<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd">
  <responseDate>2026-06-25T00:51:19Z</responseDate>
  <request metadataPrefix="omeka-xml" verb="ListRecords">http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request</request>
  <ListRecords>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:1</identifier>
        <datestamp>2023-05-10T10:15:13Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="1" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:19+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="1">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/36a5cf5f3d2bad84c3b5fc4326bab329.jpg</src>
              <authentication>eae2fe6389f8249717dac4ee36dc5c7a</authentication>
            </file>
            <file fileId="109">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/bde81546c634bbf02fe6bc4a5334b7dd.pdf</src>
              <authentication>a77769f7539973d64444bde54ada04dd</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10366">
                          <text>��Ho Yo

��immiiiimmmimmmmiimminiirniiïïïï'iiin!!!!!
G A B R IE L E

D’ANNUNZIO

70

LA T O R C H E
SOUS

LE BOISSEAU
TRAGÉDIE

EN Q U A T R E A C T E S

TRADUITE

DE L ' I T AL I EN

PAR

ANDRÉ D O D E R E T

C A L M A N N -L É V Y , É diteu r*
(ÉIHTIOIX*

UALZAC)

*==

����»

LA
SOUS

TORCHE
LE

Re pr é s e n t é e

BOISSEAU

pour la p r e mi è r e

fois

s ur la s cène do la Comédie- française,
le 7 Dé c e mbr e 1927.

CHORUS
« A p â tra v T i

7ta0£iv

*»,

tpiyéptov (xOÔoç xàôe qptoveî.

ELECTRA
I I percet Ô’àxâfATo)

x a ô ^ x e iv *

�CALMANN-LÉVY,

ÉDITEURS

DU MÊME A U T E U R :
Format in-16.
épiscopo

et

F O R S E CHE

c ie. 1 9 e é d i t i o n ........................................ t v o l .
SI F O R S E CHE NO. 6 5 e é d i t i o n . . 1 —

LES

ROMANS

DE

LA

ROSE

l ’e n f a n t d e v o l u p t é

. 1 0 9 e é d i t i o n ......................... 1 v o l .
l ’ i n t r u s . 38= é d i t i o n ................................................................ 1 —
t r i o m p h e d e l a m o r t . 75e é d i t i o n ......................... 1 —
LES

ROMANS

DU

LYS

LES V I E R G E S AUX R O C H E R S . 4 8 e é d i t i o n . . . .
1 vol .
l a GRACE (en p r é p a r a tio n ) ..................................................1 —
l ’a n n o n c i a t i o n (en p r é p a r a tio n ) .............................. 1 —
LES

ROMANS

DE

LA

GRENADE

. 89° é d i t i o n .................................................................d v o l .
l a v i c t o i r e d e l ’h o m m e (en p r é p a r a tio n ). . . d —
t r i o m p h e d e l a v i e (e n p r é p a r a t io n ) .................... 1 —
le

feu

ASPECTS

DE

L ’I N C O N N U

I. c o n t e m p l a t i o n d e l a m o r t ......................... 1 v o l .
II. LA LÉDA SANS CYG NE . — ENVOI A LA
F R A N C E ............................................................................... d —
I I I . N O C T U R N E ........................................................................... I —
THÉÂTRE
( La G i o c o n d a — L a
Vi l l e m o r t e — L a G l o i r e ) ............................................. 1
LA v i l l e m o r t e , t r a g é d i e e n 5 a c t e s .................... 1
la f i l l e d e j o r i o , tragédie en 3 actes
. . .
LE MA RT Y RE DE SAINT S É B A S T I E N ......................... 1
f r a n c e s c a da r i m i n i , trag éd ie en 5 actes. . .
les

victoires

mutilées

Droits de traduct i on et de reproduct i on r és er vés
pour t ous les pays.

Copyr i ght ed

1927,

by

G a b r i e l e

d ’A n n u n z i o

vol .
—
1 —
—
1 —

�GABRIELE

D’ANNUNZIO

LA T O R C H E
sous

LE B O I S S E A U
TRAGÉDIE

EN Q U A T R E

T R A D U IT E

DE

ACTES

L ’ iT A L IE N

PAR

ANDRÉ

DODERET

PARIS
CALMANN-LÉVY,

ÉDITEURS

Y

�DRAMATIS

PERSONÆ

T I B A L D O D E S A N G R O .............................

M. L é o n

SIMONETTO

M 11*

DE

SANGRO

.................

B ER TR A N D O ACCLOZAMORA . . .
L ' H O M M E A U X S E R P E N T S ................

B e r n a r d .

B e r t h e

M. J e a n
M. D

e n i s

d

D O N N A A L D E G R I N A .................................

S

G I G L I O L A D E S A N G R O .........................
A N G I Z I A F U R A .................................................

M lle M

a r i e

M

lle

M

a r y

A N N A B E L L A ..............................................

M

lle

É

BENEDETTA

.

......................................................

M elle T

B oty.

H e r vé.
’I

e g o n d

V
M

n è s

- W

N

.

e n t u r a

.

a r q u e t

m i l i e n n e
o n i a

.

e b e r

D

a v a r

ux

.

.

LES M AN Œ U V RES
Au p a y s des Pé l i gni e ns , s ur le t er r i t oi r e d ’Anve r s a , pr è s des gor ges
du Sa gi t t a i r e , l a veille de l a Pe nt e c ô t e , au t e mp s du roi bourbon
Ferdinand I".

�PREM IER

ACTE

��Apparaît une salle très vaste dans l’antique maison des
Sangro, construite sur le dos inégal de la montagne.
A la robustesse de la primitive ossature normande, tous les
âges ont ajouté leurs tém oignages de pierre et de brique, du
règne des Angevins au règne des Bourbons.
Autour, une galerie, riche en sculptures, court au-dessus
d’arcades profondes, dont les unes sont encore ouvertes, les
autres sont bouchées, les autres soutenues par des étais.
Des trois qui sont en face, celle du m ilieu prolonge sa voûte
vers le jardin qui resplendit au delà d’une grille de fer, avec
ses cyprès, ses statues, ses viviers; celle de droite conduit à un
escalier qui monte et se perd dans l’ombre; celle de gauche,
dont les deux côtés s’ornent d’un m ausolée, s’arrondit sur la
porte de la chapelle seigneuriale qui, à travers les jours d’une
rosace, laisse passer la lueur de ses lampes votives.
A droite, les arcs, plus légers, supportés par des piliers
isolés, s’ouvrent sur une petite loggia de la Renaissance à
laquelle aboutit une volée de l ’escalier qui descend dans la
cour.
A gauche, dans un arc muré, est pratiquée une petite porte;
et, près de là, des bahuts et des armoires sont bourrés de rou­
leaux et de liasses. Des monceaux de vieux parchem ins
encombrent aussi le dallage déjoint, surchargent une table
m assive autour de laquelle sont des fauteuils et des escabeaux.
Des bustes illustres sur de hautes consoles, de grandes tor­

�4

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

torchères en fer forgé, des coffres sculptés, une chaise à porteurs
peinte, quelques fragments de marbre com plètent l’ameuble­
m ent.
Une fontaine d’un travail délicat, dom inée par une statuette
de femme, élève au m ilieu de la salle sa conque vide.
Et tout est vieux, consumé, rongé, fendu, couvert de pous­
sière, condamné à périr.

�SCÉME
DONNA

A L D E G R IN A

I

e s t a s s is e p rè s de l a ta b le , a tt e n ti v e à

c o n s u lt e r les p a r c h e m in s des a rc h iv e s , B E N E D E T T A to rd son
fuseau, A N N A B E L L A

fait

t o u r n e r so n ro u e t. Le solei l de

l’a p r è s - m i d i e n tr e p a r la logg ia .

DONNA

ALDEGRINA.

Annabella, Annabella,
ne sens-tu point comme trem blent les m urs?
Quel est ce fracas?
La maison croule?
ANNABELLA.

C’est Probo de Gonnàri
qui m et le feu à la m ine,
qui brise les rocs avec les mines sur le mont,
su r le Monte Picco des Trois Confins
dans le Grand Défilé.

�6

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

DONNA ALDEGRINA.

Il ébranle
de fond en comble la maison. Il va m e la démolir !
Benedetta, ne vois-tu pas que s’élargit
la fente, là, dans la travée?
E t l’on n’a pas encore mis la clé !
Ce Maître Domenico di Pace
ne viendra donc jam ais?
Veut-il notre m ort?
BENEDETTA.

Il travaille du côté des portiques,
ô Seigneurie, avec vingt m anœuvres,
à m ettre des étais, des crampons et des barres ;
et il dit qu’il devra travailler
encore cette nuit à la lueur des torches;
car ce côté-là n ’est que lézardes
et crevasses, et l’on a peur à le voir
pencher. Les pierres
se désagrègent, tombent
en poudre, comme tu f ; la brique aussi
est pire que si elle était crue.

ANNABELLA.

Ce matin
a roulé enfin de sa niche

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

7

la reine Jean n e; et le roi Robert
chancelle, Seigneurie.
BENEDETTA.

E t l’aigle est tombée du sépulcre
de l’évêque B érard.
ANNABELLA.

Et la fontaine aussi d e Joyzelle
s’est tue. T out est bouché
par le tartre : les trois cannelles sont sèches.
Elle se lève. Elle v a soul ever le di s que de pi erre dans le dallage.
Elle e s s a ye de donne r l’eau.

La clé vire et volte dans la prise,
l’eau ne passe plus!
Elle laisse r e t o mb e r le disque. Elle r e g a r d e la fontaine.

Une cannelle seule
donne encore par instant une goutte.
C’est dommage! Elle nous tenait compagnie.

BENEDETTA.

Le plafond menace ruine dans la cham bre
de la comtesse Loretella. E t tous
les miroirs ternis autour se sont brisés
(doucem ent, mon fuseau, que le fil ne se casse)
où l’on voyait dans les taches
je ne sais quoi du tem ps jadis.

�8

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANNABELLA.

On y voyait le visage
de la comtesse, et son haleine les ternissait,
comme derrière la vitre
d ’une fenêtre quand on attend
que quelqu’un passe ; et les yeux attentifs
se voilent à la peine du souffle,
(doucem ent, m on rouet, car l’écheveau est sombre)
et seul s’étend ce voile devant les yeux
et seul passe le tem ps, et rien de plus.

BENEDETTA.

Les poutrelles et les tuiles sont tombées
su r le carrelage; et il a plu : une averse
d ’eau, un orage de grêle : et à présent
les hirondelles voltigent par l’o u v e rtu re ...
0 Seigneurie, à quoi penses-tu ?

DONNA

ALDEGRINA.

Où peut être Gigliola?
C’est la veille de la Pentecôte,
aujourd’hui.
ANNABELLA.

11 y a un an, aujourd’hui.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

BENEDETTA.

Vienne le soir.
ANNABELLA.

Elle ne voulut point
que fût dite la messe de requiem ce matin.
Elle veut qu'on la dise après la Pentecôte.
Qui sait pourquoi !
D O N N A A L D E G R I NA.

Où peut être Gigliola?
BENEDETTA.

Dans le jard in , pour la couronne.
ANNABELLA.

P o u r cueillir les pavots sauvages?
Mais avec ce rouge on ne fait pas de couronne.
Moins vite se corrom pt le sang versé
que celui-là ne se fane. 0 Seigneurie,
ton jardin est devenu tout sauvage
et triste comme le champ de personne.
Les paons, à leu r tour, l’ont abandonné.
D O N N A A L D E G R I NA.

Où peut être Gigliola et son cœ ur?

9

�10

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANNABELLA.

Elle va par la maison, par les cent pièces,
elle va comme hier alla, comme ira toujours,
avec son cœ ur qui tant lui pèse.
T ant lui pèse q u ’elle s’en est courbée.
E t elle n ’a point de paix, et jamais ne se fatigue.
E t elle va de porte en porte,
ouvre et derrière elle referm e,
monte un escalier, descend un autre escalier,
prend une galerie, passe un corridor,
se m ontre à un balcon,
traverse une cour,
disparaît dans un vestibule;
et elle rem onte et redescend et n ’a point de paix
et elle cherche, cherche, cherche et jam ais ne trou v e...
Ah! cette maison, qui donc la bâtit
si grande! et pourquoi tant de portes?
Combien de m alheurs voulut-il héberger?
On ent end des voix qui pei nent , l ointaines e t confuses. On di s t i n ­
gue l a c adence qui a c c ompa gne l'effort.

BENEDETTA.

C’est la voix des manœuvres.
DONNA ALDE GRINA.

Annabella, Annabella,
entends-tu cette rum eur profonde?

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

11

Q uelque chose s’écroule
quelque part, là-bas... Cours, va voir.

ANNABELLA.

Non, Seigneurie, ne crains rien. C’est le torrent
qui m ugit, c’est le Sagittaire qui se gonfle
dans les gorges. Les neiges fondent
sur les monts, sur la T errata, su r l’A rgatone;
et le Sagittaire devient aussitôt furieux.
Ta ndi s que parl e Annabell a, l’ombre d’un homme a pp a r a î t contre la
grille, a u fond de l ' ar cade du milieu. Elle a p p a r a î t e t di spar aî t .

BENEDETTA.

L’homme, l’homme! Je l’ai vu
derrière la grille, qui épiait...

DONNA ALD EGRINA.

Quel
hom m e? Qui est-ce?
Anna bel l a cour t à la grille et guette.

BENEDETTA.

Il était posté là. E t tout de suite
il s’est retiré. Il sera passé
par la brèche du m ur,

�12

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

là, derrière la fontaine
de Guenièvre, sans doute. L’as-tu aperçu,
Annabella?
DONNA ALDEGRINA.

Mais quel hom m e?

BENEDETTA.

Depuis hier soir un homme
tourne autour de la maison.
C’est un charm eur de serpents ;
il porte des sacs en peau de chèvre
aux épaules, à la ceinture; il a sa flûte
en os pour le charm e, et sur les mains
et sur les poignets il est m arqué
par le fer de la mule de Foligno.
Seigneurie, n ’as-tu pas entendu,
hier soir, cet appel
q u ’il faisait avec sa flûte,
de moment en moment, sous les fenêtres?

ANNABELLA.

Je l’ai entrevu; il s’est jeté à terre,
et coulé sous les buis, là-bas,
vers le Vivier.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

DO NNA A L D E G R I N A .

E t pourquoi vient-il? Il a faim,
peut-être, il veut faire danser des serpents
devant nous. Dites-le à Simonetto:
que ce jeu au moins le récrée.

BENEDETTA.

Ce n ’est pas pour cela q u ’il est venu, Seigneurie.
Il a déjà p arlé; il a dem andé. Il cherche
la femme qui vint de Luco.

D ONNA

ALDEGRINA.

Angizia?
BENEDETTA.

Il vient du Fucino, de la forêt
des Marses.
DONNA ALD EGRINA.

E h bien?
BENEDETTA.

Il dit q u ’il est son .parent.
C’est peut-être son père. Certes, il lui ressem ble.
Il a les mêmes yeux.

�14

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

DONNA ALDE GRINA.

Ah ! mon fils dém ent !

A N N A B E L L A , de la l oggi a .

Seigneurie, Don Tibaldo est dans la cour
avec son dem i-frère. E t Don Bertrando semble
s’irriter. Ils discutent âprem ent.

�S C È N E li
GIGLIOLA,

d e s c e n d a n t l’esc a l i e r , sort de l’o mb r e de l a voût e,

vê t ue de de ui l ; elle p a r a î t p o u r s u i v r e é p e r d u me n t quel qu u n qui
la fuit, pâl e, h a l e t a nt e , avec des ye ux ha l l uci nés . Elle s ’a r r ê t e et
vaci l l e. El le a la voix bri s ée.

GIGLIOLA.

G rand’mere, tu es là? c’est toi?

D O N N A A L D E G R I NA.

Gigliola!

GIGLIOL A .

T u es là, nourrice. Annabella ! Benedetta!

D ONNA A L D E G R I N A .

Q u’as-tu? Où courais-tu?

�16

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANNABELLA.

Pourquoi trem bles-tu ?

BENEDETTA.

Qui t’a épouvantée?

GIGLIOLA.

G rand’m ère, grand’mère,
ne l’as-tu pas vue ? Dis-moi !
DONNA ALDE GRINA.

Q ui, mon cœ ur? Q ui?

GIGLIOLA.

Elle n ’était pas devant moi?
Elle n ’est point passée?
DONNA ALDEGRINA.

Q ui?

A N N A B E L L A , à voix b a s s e .

Ne dem ande pas,
Seigneurie. T u le sais. Ne dem ande pas!
Regarde ses yeux.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G I G L I O L A , d o mi n a n t s ouda i n s on a ngoi s s e , t a ndi s que
l a vi si on s ét ei nt e nt r e ses cils.

Je suis folle. Voilà
ce que tu veux dire, nourrice?
J ’ai la folie dans les yeux.
Elle me l’a donnée par contagion
cette pauvre tante Giovanna, peut-être,
qui là-haut, qui là-haut dans sa prison
h u rle ; et personne ne l’entend.
Encore un jo u r, un jo u r seul, et p u is...
G rand’mère, demain c’est le jo u r de la Pentecôte.
Cette n u it c’est la fête
des langues de feu.
Si l’E sprit vient aussi su r moi,
moi qui toujours me suis tue, je parlerai.
Elle s ’assoi t pr è s de la fontaine.

D ONNA

ALDEGRINA.

Ne te fais pas souffrir.
Ne dévore pas ainsi ton âm e.
Tu es jeune. Pense à une maison nouvelle,
pense au nid dans lequel un jour
tu recom m enceras ta chanson
avec ta gorge fraîche.

�18

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Oh, que dis-tu? que dis-tu? Le mot
le plus cruel! L’horreur
sur les lèvres les plus chères. Où je souffre
tu me touches. E t tu le sais.
N’ai-je pas, là, dans la gorge,
moi aussi, l’em preinte
et l’enflure et la plaie
et la sécheresse toujours?
Je ne porte pas les stigmates du Christ,
les signes de la passion sainte.
Mais je porte les stigmates
le cette chair qui m’enfanta.
E t je saigne et je brûle.
Point ne me fut rem ède, mon silence.
A ujourd’hui, il y a un an que ma m ère tomba
dans l’horrible traquenard, q u ’elle fut attirée
dans le piège im prévu, q u ’elle fut la proie
de l’astuce sauvage
dans l’engin de m o rt... Ah, voici le jour!
A ujourd’hui je parle, si le doute est vérité.
Elle se relève, agitée.

DONNA ALDE GRINA.

O Gigliola, mon cœ ur, la tendresse
et l’épine de mon cœ ur

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

désolé, ô Gigliola,
ô toi petite toujours,
au nom de mes cheveux blancs
ne me fais plus peur,
ne me tourm ente plus ainsi! T out à coup
tu t’enflammes. Tu m ’apparais embrasée
par ta lièvre secrète, agitée
par ton rêve furieux ;
et ton visage n ’est plus le même,
et ta voix n’est plus la même ; et plus rien
de ce qui fut en toi la grâce de la prem ière fleur
et fut mon pain si doux
parmi tant d’am ertum e, plus rien
ne reste. E t je ne sais plus
si tu es celle qui appuyait sa joue
contre ces pauvres genoux et qui écoutait
sans battre les cils
ma longue histoire.
GIGLIOLA.

Je t’ai fait de la peine. Q u’ai-je dit? Rien.
Ma tête se vide
parfois, je ne sais.
Tout va, tout passe.
L'om bre est là, et personne
ne doit la regarder. Les jours
sont égaux, et l’on vit.

19

�20

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

C’est vrai. L ’on peut vivre
en paix, et recevoir la joie
d ’un fil d ’herbe qui trem ble
su r l’appui, au souffle
qui vient l’on ne sait d’où,
l’on ne sait d’où !
L ’on peut vivre
en paix et recevoir la joie
de la plume qui tombe,
du vol d’une hirondelle...
Oui, je me rappelle. Je vois chaque matin
Assunta della Tévé
assise sur une chaise de paille,
là-bas dans le vide de sa fenêtre,
qui coud des draps, et elle est tranquille;
et ses jours sont égaux;
et elle se lève quand rentre son père ;
et elle ne sent point le cœ ur lui m anquer
par pitié de ce pauvre sourire
que l’homme fait, de ses lèvres pâles,
quand lui passe dans le dos le froid
de la honte...
DONNA

ALDEGRINA.

Oh! pourquoi, si tu es douce,
me fais-tu plus de peine? Tu as les yeux secs;
et il semble que chacune de tes paroles traverse

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

tous les pleurs du monde, avant d’arriver à moi.
Assieds-toi.
GIGLIOLA.

Oui. Je m’assois. Je suis
en paix. J ’appuierai la joue
contre tes genoux, comme alors.
On ne doit pas souffrir. Je vais coudre
des draps, comme A ssunta della Tévé,
assise près de la fenêtre. E t quand
viendra mon père, je ne le regarderai point,
pour q u ’il ne fasse pas ce sourire. E t quand
viendra la femme de mon père, alors
je me lèverai comme devant ma maîtresse
légitim e. 0 grand’mère,
oui, je le sais : pour chacun
vient son tour de servir. Celle-là
balayait entre deux portes, les bras
nus et le jupon retroussé aux flancs ;
et l’air en se rabattant
soulevait autour d’elle l’ordure
et la lui rejetait au visage...
Je me rappelle. Je la vois.

DONNA

ALDEGRINA.

Ta tête m aintenant pèse comme le bronze,
qui était si légère,

�22

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GlGLIOLA.

Elle pèse? Dis-moi : pourquoi
mille pensées ensemble
n ’ont-elles point le poids d’une seule pensée,
quand elle est seule? Je la secoue et m’en libère.
On peut vivre en paix.
Q u’arrive-t-il jam ais? Rien. Les jours
sont égaux, et l’on vit.
Mon frère est encore dans son lit.
le front tourné vers le m ur.
Il est fatigué toujours et plein de terreu r.
Mais il vit. Il écoute les pas
que fait la tante Giovanna
dans la cham bre, au-dessus de lui,
enfermée à double tour;
les pas et les bonds, les cris sourds il les compte,
q u ’elle fait pour échapper
à cet inconnu
qui est enferm é avec elle,
à cet être énorme
et railleur qui est né,
peu à peu, de sa maladie,
qui s’est nourri, s’est fait des os et qui à présent
est le compagnon et l’ennem i,
le gardien et le maître ;

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

qui a plus de chair q u ’elle, ■
qui a plus de souffle q u ’elle,
qui la regarde, lui parle,
l’approche, la touche,
respire près d’elle
intolérablement,
visible et palpable
pour elle seule...
DONNA

ALDEGRINA.

Non, non !
Tais-toi.
Elle me t ses ma i ns d é ch a r né e s sur la bouche de Gigliola.

Tu es dévastée,
tu es désespérée ju sq u ’au fond de toi.
tu es brûlée ju sq u ’à la racine.
Tout ce qui est misérable et blessé
et brisé et agonisant
parle par ta bouche. Tu es la voix
de notre ruine,
de toutes les ruines sans merci.
0 ma pauvre, pauvre,
pauvre créature,
petite âme mienne,
pour moi petite toujours,
qui te consolera?
qui te mouillera une fois encore

�24

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ces paupières sèches? Hélas ! hélas!
Une pierre, une terre calcinée,
un chaum e aride.
E t que ferai-je pour toi, moi vieille et consum ée?
Qui jam ais, qui jam ais fera pour toi au monde
quelque chose, ô ma petite toute seule?

GIGLIOLA.

Moi, moi je ferai... Il faut faire,
il faut faire... Je dois me lever,
rester droite et debout ju sq u ’à l’heure
de me coucher. Baise mon front.
T u le baiseras ce soir une fois encore.
Ainsi. Je me lève. Mon courage ne vacille point.
Cette nuit, les manœuvres
travailleront à la lu eu r des torches.
Ne le sais-tu pas? Toute la nuit.
Moi aussi, moi aussi, là-bas, quelque part,
j ’ai une torche rouge
cachée sous le boisseau,
sous un boisseau très vieux cachée,
qui ne m esure plus car il ne retient
plus ni le blé ni l’orge.
E ntre les cercles de fer rouillé
ses douelles sont déjointes. Celle-là,
je la tiendrai dans mon poing, pour éclairer

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

25

le labeur nocturne
autour de la ruine.
E t si la maison croule
je suis certaine q u ’une sépulture
restera ferme et intacte.
Je le promets.
DONNA

ALDEGR1NA.

Gigliola, où vas-tu?

GIGLIOLA.

Je vais prom ettre.
Elle e nt r e sous l’a r c ade dos ma us ol ée s ; elle d i s pa r a î t pa r la porte
de la chapelle.

DO NNA

ALDEGRINA.

Suis-la, Annabella.
Suis tous ses pas.
Ne la quitte jam ais.
J ’ai peur, j ’ai peur.
ANNABELLA.

Seigneurie, je n ’ose.
Elle veut toujours rester seule quand elle descend
à la Chapelle et s’agenouille
su r cette tombe.
Je peux me m ettre là, derrière la porte.

�LA

26

TORCHE

SOUS

DONNA

LE

BOISSEAU

ALDEGRINA.

Ne la quitte point. V a... Toi, Benedetta,
regarde qui vient par l’escalier.

B E N E D E T T A , p r ê t a n t l’oreille.

C’est la voix de Don Bertrando. Il monte
avec son dem i-frère. J ’entends aussi la voix
de Don Tibaldo.

DONNA

ALDEGRINA.

Simonetto
s’est-il levé? Quelle heure
est-il?
BENEDETTA.

Bientôt quatre heures, Seigneurie.

DONNA AL DE GR IN A.

Va, va là-haut. Vois
s’il dort encore. Ne le réveille pas,
s’il dort. Mais s’il est réveillé
q u ’il se lève, et prenne
sa potion.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

27

BENEDETTA.

Seigneurie, sa sœ ur
ne veut plus q u ’il prenne sa potion
si elle ne la lui prépare
de ses mains.

DONNA

ALDEGRINA.

Pourquoi ?

BENEDETTA.

Je ne sais.
Elle a son idée.

DONNA

ALDEGRINA.

Je m onterai, moi aussi, avant peu.
Annabella ! Annabella !
L a vieille fe mme di s pa r a î t sous l ' arcade en a ppe l a nt à voix b a s s e la
nourrice. Elle e nt r e avec elle, dans la chapelle. Be ne d e t t a gr a vi t
l’escalier, en soupirant.

�S C È N E III
E n t r e n t p a r l’e sc a lie r qui d onne s u r la lo g g ia , s ous l ’a r m a t u r e de
p o u tre s

e t de co rdes, T I B A L D O

TRANDO

DE

SANGRO

et B E R

A C C L O Z A M O R A , l e s de ux de m i- f rè re s.

BERTRANDO.

Donc, tu refuses? C’est ton dernier m ot?
TIBALDO.

Je n ’ai même pas un tournois!
Je ne sais com ment je vais faire
pour payer la journée
des m anœuvres. E t si je ne paye point,
Maître Domenico di Pace
laisse tout s’en aller en ruine ;
il enlève les étais. Com prends-tu?
BERTRANDO.

T u mens,

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Vois : ma m ère compulse
tous les parchem ins
des arm oires, elle m et s 'e n dessus dessous
les archives, les fouille liasse par liasse,
s’y consume les y eu x ...
Ah ! si l’on retrouvait l’acte
de cet engagem ent fideicom missaire,
dans le procès que nous avons avec les Mormile.

BERTRANDO.

Point de détours. Je te le dem ande encore
une fois : me donnes-tu cette m isère?

TIBALDO.

Mais quand je te dis que je n ’ai pas un tournois !
Crois-moi.
BERTRANDO.

T u mens.
N’as-tu pas reçu hier des arrhes
de Crescenzo Castoldo,
cent vingt ducats en gage
pour le blé que tu dois lui livrer
après la moisson?

�30

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Ce n'est pas vrai.

BERTRANDO.

Tu as le courage de le nier!
Il s’est bien endurci
ton sang sur ce visage jaune,
comme le saindoux rance
dans la vessie desséchée.

TIBALDO.

De nouveau
tu cherches à m’écraser sous l ’injure.
C’est la récolte du champ de Malvese,
qui est à mon fils, q u ’il hérita
de sa mère.
BERTRANDO.

Mais tu en as l’usufruit.

TIBALDO.

Je ne peux
y toucher.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

BERTRANDO.

Toi! toi qui enfonces partout
tes griffes et n ’a que le scrupule du ver
qui a rongé le Christ et ne voulait pas ronger
le clou ! Race des Sangro !
TIBALDO.

Mais qui,
mais qui me saigne depuis vingt ans,
sans trêve?
BERTRANDO.

De tout ce que j ’avais,
tu t’es em paré, par l’usure.
TIBALDO.

Quels étaient les biens des Acclozamora?

BERTRANDO.

C’est ton père qui commença
de nous dépouiller.
TIBALDO.

De quoi ?
Est-ce entre le Défilé des Curti

�32

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISS

et le Sirente que vous aviez
vos ferm es?
Ovindoli est un pays
de bergers.
BERTRANDO.

Nous avions Celano,
nous avions Paterno,
A ielli...
TIBALDO.

Au temps des Aragonais,
sous le bon roi Alphonse !
Mon père te recueillit dans la maison,
toi et ta femme,
quand il ne te restait rien d’autre
q u ’un troupeau de cinquante brebis,
les éclisses de hêtre et les fromageries.

BERTRANDO.

T u oses me rappeler ton père
et me reprocher ses bienfaits !
Quels bienfaits? Il devait m e restituer
ce dont, quand j ’étais m ineur,
il m’avait frustré. La tutelle
fut le larcin garanti. Q u’elle parle,
q u ’elle parle celle qui est veuve deux fois...

�LA

TORCHE

SOUS

LE

33

BOISSEAU

TIMALDO.

Toi. de toutes les infamies
tu souilles ta bouche de mâtin ;
et toujours tu es prêt
à m ordre ju sq u ’au sang et à l’os,
quand tu ne reçois pas ton gâteau.
BE RTRANDO.

N’excite pas le mâtin, Tibaldo.
TIBALDO.

Que veux-tu de moi? que je me livre à toi
pieds et mains liés? tu veux m’offrir
le sort de Giovanna? m’ensevelir
vivant entre quatre m u rs?
et puis godailler avec tes catins
et avec tes bardaches
su r les restes des Sangro?
Mets au moins un bâillon
à ta victime, car on l’entend trop
crier; et il y a quelqu’un
qui relève la tête.
B ERTRANDO.

Regarde-moi bien, regarde-m oi dans les yeux,
toi qui parles de victimes.
3

�34

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

11 en est une qui s’est imprim ée
au fond de ta prunelle,
ô veuf de Monica, mari
de la femme marse.

T I BA LD O .

Oh! oh! Tu m’en vois une
dans la prunelle? C’est moi q u ’on a fixé?
11 est certain que tu m’as vu pâlir.
R ir e sardo n iq u e .

BERTRANDO.

T u es la vessie de graisse pâle
qui ne s’ém eut plus.

TIBALDO.

Au moins
tu me vois trem bler.
Regarde comme trem blent
mes deux mains. Je suis paralysé.

RERTRANDO.

La maladie te ronge
les vertèbres. Tu es fini.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO .

0 Juge
profond, et que feras-tu
si l’assassin est pâle et trem blant
aussi, quand tu lui dis que tu as vu
une rate de bœ uf
pendre à la porte d’un boucher?
BERTRANDO.

Ne ris pas, ne ris pas ainsi ;
ou je te brise sur les dents
ton ricanem ent.
TIBALDO.

E t que feras-tu,
Juge, si chaque soir le m eurtrier
chasse de dessous son lit, avec une chaussure,
le rem ords im portun?
Avec une vieille chaussure,
comme on chasse une souris.
BERTRANDO.

Tu ris, tu ris :
et dans le blanc des yeux tu as l’épouvante.
E t ton rire au fond de toi

�36

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

grince pis que ce vieux volet
délabré, là-haut,
à la dernière fenêtre,
là-haut, perdu sous la gouttière
crevée. Le vent l’arrache de ses gonds.
E t il te tombera sur le col et te le tranchera.
Veille à ce que ta ruse
ne se retourne sur toi
tout d’un coup.
TIBALDO.

Oui. je veille.
Je ne passe déjà plus par les couloirs
obscurs ni par les escaliers étroits,
quand tu es dans la maison.

BERTRANDO.

Je te hais,
de chaque goutte de mon sang
contre chaque goutte du tien.
T u entends? Tu me gênes.
Ton souffle empoisonne
l’air qui sert à mes poumons.
Jusque dans le ventre de ma mère
tu as pris ma place : tu es venu
après moi dans le giron

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

de ma race, toi, chair molle
sans squelette, né de la semence d’un vieux.
E t ta naissance
me fut toujours une injure
que jam ais je ne sus te pardonner. T u entends?
E t d ’aucune chair hum aine je ne sens
le dégoût comme de la tienne; et je ne sais
pourquoi. Je l’ai dans les moelles,
aveugle et bestial.
Tout, de toi, m’offense; le pas, le geste, le rire,
la respiration, le regard.
Cette bulle blanchâtre de salive
qui te vien t dans le coin
des lèvres quand tu bavardes, m ’irrite,
m’exaspère. J ’ai une rancœ ur
mortelle contre tes mains flasques
qui portent l’enflure
du mal cardiaque...
Ti baldo soudai n faiblit,

TIBALDO.

Hélas! C’est vrai, c’est vrai,
c’est l’œdème, c’est l’œdème mol et froid
qui cède au doigt et reste là, avec le creux.
Mon cœ ur est malade. Je m ourrai
subitem ent en passant cette porte.

�38

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

E t tu le prendras et tu le jetteras
sur le fum ier,
ce cœ ur, comme une figue pourrie;
et une poule le trouvera en picorant
et l’em portera dans son bec au poulailler...
. B ertrando, je t’ai refusé
ces cinquante ducats,
alors que je vais m ourir!
Je te les donnerai. Attends.
B e r t r a n d o se r appr oche de lui.

BERTRANDO.

T u souffres? T u as des battem ents de cœ ur.
Je ne voulais pas te faire violence.
Mais tu le sais; je me laisse em porter
par la colère... T u souffres?

TIBALDO.

Je te les donnerai. Mais je ne les ai pas ici.
Il faut que tu viennes avec m oi...

BERTRANDOi

Où donc?
TIBALDO.

Où j ’ai entassé.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

BERTRANDO.

Où cela?
TIBALDO.

Ah! si je pouvais avoir confiance en toi
comme dans mon frère !

BERTRANDO.

Ne suis-je pas ton frère?
TIBALDO.

T u me hais, de chaque goutte de ton sang.
T u l'as dit.
BERTRANDO.

Oui, dans l’em portem ent de la colère.
Tu te plais à m’exciter : tu te railles
de m oi... E t puis toi-même
tu ris de ma fureur.
TIBALDO.

Tu ne m’as.plus en haine! Je puis avoir confiance
donc?
BERTRANDO.

Parle.

39

�40

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Le trésor...

BERTRANDO.

Où est-il? Parle. Je t’écoute. Ne crains pas.

TIBALDO.

T u connais la vieille légende qui court
chez les gens d’Anversa,
et dans toute la vallée
du Sagittaire, et de la Fourche d’Or
à la Terrata,, parmi les pasteurs.

BERTRANDO.

Oui,
je la connais.
TIBALDO.

La grande maison
des Sangro, celle des cent pièces,
qui n ’est que crevasses et toiles d ’araignées,
qui de tous les côtés
se désagrège, où personne ne rem et
seulem ent une truellée de chaux...

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

BERTRANDO.

Oui, oui, je la connais.

T IBALDO.

E t la famille fait
maigre cuisine. E t dans un m ur ignoré
est caché le trésor
de Don Simone ; et chaque aîné
hérite du secret et de l’avarice...

BERTRANDO.

Eh bien?

TIBALDO.

Comme tu es
im patient, frère!
Tu veux que je te dise com ment
crie chaque clé rouillée? Comment
grince chaque porte dégondée?
Tu veux que je t’énum ère
tout ce qui se tache, ce qui se décolore,
tout ce qui se disloque, se courbe, s’écaille,
cède, coule, pourrit?

41

�42

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

B E R T R A N D O , a s s o mb r i .

Tibaldo,
point de détours.
TIBALDO.

Écoute. J ’ai un peu d’étouffement.
Il suffoque et souffle, simulateur.

Écoute. Mon fils,
Simonetto, est malingre, et il dépérit;
lui aussi — hélas! — aura une vie trop brève.
E t les prem iers-nés s’en vont...
Ah ! Si tu ne m’étais pas
ennem i! Acclozamôra
contre Sangro.
BERTRANDO.

Moi, ennem i? Oh non !

TI BALDO.

Tu m ’injuries toujours.

BERTRANDO.

Mais sans fiel.
P ar chaleur de sang.
La même mère nous porta.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

Si tu ne me reniais, je serais ton frère,
à cœ ur ouvert. Les paroles s’envolent.
Oublie, je t’en prie. Voici ma main.
Ti baldo i nt e r r ompt avec un écl at de mé pr i s s a dissimulation.

TIBALDO.

Tiens : un ducat, un ducat!
Il ne vaut pas plus
ton subit am our fraternel. Tiens !
Pour un ducat, je l ’achète.
BERTRANDO.

Ah, bâtard !
TIBALDO.

Prends-le de la main flasque. Mon cœ ur
malade résiste encore
au rire. Même cela
me réussit mieux que la digitale.
BERTRANDO.

Ça ne te réussira pas. Je te m ettrai sous mes pieds,
je te briserai ton dos de bouffon !
Ah! pardieu, cette fois
tu ne m’échapperas point. Je te ferai mordre,
je le ju re, tes plâtras.

�44

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Laisse-moi ! B rute ! B rute !

BERTRANDO.

A bas! La nuque
sur le sol ! Acclozamora
contre Sangro.
TI BAL DO.

Non! Laisse-moi! Assassin!

BERTRANDO.

Tu mords comme une fem m e...

TIBALDO.

Assassin !

�S C È N E IV
P a r a î t l eur mère, a c c o u r a n t de la chapelle. Et, de r r i è r e elle, vient
G I G L I O L A , suivie d ’ A N N A B E L L A ; et elles se t i e nn e nt
à l’écart .

D ONNA

ALDEGRINA.

Mes fils ! mes fils ! Bertrando !
Ah ! quelle honte ! Forcenés !
N’avez-vous pas honte? Me voulez-vous morte
d’h o rre u r? Allons, jetez-vous
contre moi. Allons, brisez-moi la poitrine.
Allons, arrachez mes cheveux blancs,
plus blancs de douleur
que de vieillesse, et à cause de vous, mes tristes fils,
de vous nés de moi, de mes entrailles
déchirées. Mais quel lait
vous ai-je donc donné,
quel lait malfaisant.

�46

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

pour que vous me le rendiez en gouttes et gorgées
de poison, chaque jo u r?
0 B ertrando, sauvage,
quelle folie t’a envahi? T u es toujours
en guerre. S ur tout ce que tu touches
tu laisses l’em preinte de ta griffe.
T oujours p rêt à nuire.
Lève donc la main aussi sur moi.
Cela seul te reste.
BERTRANDO.

Tais-toi, mère. Je sais
que tu ne m’aimes pas, depuis q u ’il te fut à charge
d’être fidèle à une tombe, et que souillé
fut mon nid, et q u ’imposée
me fut la servitude envers les intrus,
toujours plus d u re ; et que le vieux nom, le mien,
fut pour toi malsonnant comme un reproche.
DONNA

A L D E G R I NA.

Misérable ! Ce n ’est pas la prem iere fois
que tu mords ta m ère à la mamelle.
BERTRANDO.

Je n’ai jam ais m ordu. Celui-ci,
vois, a tenté de me m ordre les doigts

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

avec ses dents de lapin. E t toi
tu le protèges. Protège
celui qui a le visage pâle
e t l’haleine pénible. Il en a besoin. Mais
conseille-lui de rester caché longtemps
sous les draps.
D ONNA

ALDEGRINA.

0 sauvage, ne vois-tu pas
que sa fille est là
avec son visage caché?

BERTRANDO.

Dis-lui que, si elle regarde
dans la pupille du veuf
rem arié, si elle regarde au fond,
elle v erra...
DO NNA

ALDEGRINA.

B ertrando! Bertrando!

BERTRANDO .

Je me tais.
Adieu, mère. Tibaldo,
ton ducat, regarde,
est resté par terre :

47

�48

la

torché

sous

le

boisseau

il montre le revers. Attention !
Ramasse-le et sois prudent.
Il pousse du pi ed la pi èce ve r s son demi-frère, puis il ouvre
port e de ga u c h e pour sortir.

Adieu, mère.
D ONNA

ALDEGRINA.

Bertrando, ne t’en vas pas
ainsi. Je t’en prie! Calme-toi.
Tends la main à ton frère.

BERTRANDO.

P our un ducat ?
Il sort.
DONNA

ALDEGRINA.

Attends !
Écoute ta mère.
Je t’en supplie!
Elle s ui t son fils, qui ne se ret ourne pas.

�SCÈNE
TIBA LD O

DE

SANGR O

V

r es t e a s s i s , a u milieu des pa r c h e mi n s ,

t ête ba ss e , e n c o r e t roubl é p a r l a lutte et t r è s pâl e. G I G L I O L A
l ève l a tête, r e g a r d e son père, ma r c h e v e r s lui. On e n t e n d les
voix des t r a va i l l e ur s , loi nt ai nes.

GIGLIOLA.

Va-t’en, Annabella.
Elle s ’a r r ê t e e t s ui t du r e ga r d la nourrice qui s' en v a silencieuse­
me nt , e t mont e dans l' ombre do l’escalier. Pui s elle s’a pproche
de son père, e t s a voix tremble.

Père,
c’est moi. Il n ’y a plus personne. Je suis
seule avec toi.
Il se lève, t i mi de me nt , e n vaci l l ant un peu, s ans oser r e ga r de r
au vi s age s a fille.

TIBALDO.

Gigliola !

�50

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Oh non ! tu ne dois
pas sourire ainsi. T u me ferais
moins mal, si tu me foulais aux pieds.

TIBALDO.

Je ne dois pas te sourire... P ourquoi?
Je te fais m al... Je ne sais... Laisse alors
que je me m ette à genoux devant toi,
ma fille. Je ne sais ce que je pourrais d’autre,
ma fille, à présent. Toi, non, tu ne me ferais pas mal
si tu me foulais aux pieds.
Je te bénirais.

G I G L I O L A.

Non, non, pas à genoux. Reste droit.
Un t emps. Elle fronce les sourcils.

Qui te voulait tordre la nuque
sur le sol ?
TI BAL DO.

Ma fille, aie pitié
de ton père si tu fus témoin
de la honte.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Tu es tout trem blant. Tu es
plus blanc que ta chemise.

TIBALDO.

Je souffre
un peu.
GIGLIOLA.

Certes, tu ne trem bles poin t... n ’est-ce pas?
tu ne trem bles point... pour cela.

TIBALDO.

P our cela?
Un temps.

GIGLIOLA.

Père !
TIBALDO.

Dis : q u ’as-tu ? que veux-tu,
Gigliola? Parle.
GIGLIOLA.

Tu n ’as pas peur?

51

�52

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

De qui?
Un temps.

GIGLIOLA.

Tu lui as mordu la main .

TIBALDO.

Gigliola...
GIGLIOLA.

Fort?
TIBALDO.

Que me dem andes-tu?

GIGLIOLA.

Tu devais m ordre fort. Tu n ’as pas peur;
n ’est-ce pas?

T I B A L D O , bal but i ant .

Mais q u ’as-tu?
Que me dem andes-tu? Si tu as vu
ce qui ne devait pas être vu
par tes yeux, pardonne-moi, pardonne-moi.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

J ’ai tout vu, je vois tout.
Je n ’ai plus de cils ; je suis sans paupières;
mes yeux ne se ferm ent plus,
ne battent plus.
Je vois, terriblem ent.

TIBALDO.

Est-ce toi, Gigliola?
Q u’arrive-t-il? Qui te donne
cette force? Quels cris, que de cris
dans ta voix sourde*!
GIGLIOLA.

Tu avais oublié
le son de ma gorge blessée.

TIBALDO.

Tu étais restée voilée
pour moi, toute voilée
par ton deuil, à l’écart.

GIGLIOLA.

Ma voix te semble neuve?
T oute une année, en silence,

�54

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

j ’ai porté la plaie
qui ne saigne point, la plaie
qui fut faite à moi aussi
tout à coup, tu le sais,
ici, autour du souffle...
TIBALDO

Comment te regarderai-je?
T u étais voilée. J ’ai pu vivre,
banni de ton âme,
avec l’am our de l’exilé
pour le petit jardin où il n ’entre
p lu s...
GIGLIOLA.

T out est brûlé. Point de mots
de tendresse pour la créature
abandonnée dans l’h orreur, seule,
comme au fond du précipice,
comme au milieu du glacier.
Mais regarde-m oi; mais lève les yeux.
Regarde-moi telle que je suis :
non plus petite et non plus douce...
Rien de jeu n e n ’est resté
en moi. E n un an est passé
mon printem ps. Je me suis m ûrie,
non au soleil mais à l’ombre,

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

à l’ombre d’une sépulture. R egarde-m oi;
car je dois t’interroger,
et le temps presse. J ’ai hâte.
Avec un effort anxieux, le p è re soulève les pa upiè re s, la fixe.

TIBALDO.

Oh, l’h orreur, l’horreur
sur ta face, ces yeux sans paupières !
Ma fille, et tu me hais toi aussi?
E t qui t’a faite si dure? Dis-moi.

G IG LIO LA .

Te souvient-il? Dans quelques heures
vient cette heure :
vers le soir. Ma mère fut appelée ;
et la m alheureuse entra
dans la cham bre déjà sombre.
E t, un peu après, cette autre, la servante
tortueuse, la femme marse
sortit en criant. E t déjà
la victime ne rem uait p lu s...

TIBALDO.

Non, non, ne poursuis pas!

55

�56

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Il faut que tu m’écoutes,
et que tu me répondes..
Cette autre-là est ta femme
au jourd’hui. Tu me l’as donnée pour maîtresse.
On m ’a pris ma mère et l’on m’a donné
pour maîtresse celle qui avec son torchon
lavait le carreau.
N’est-ce pas vrai? Mais regarde-moi!

TIBALDO,

Je ne peux plus. Je n ’ai plus de force.

GIGLIOLA.

E t pourtant il faut que, les yeux
dans les yeux, visage contre visage,
tu me répondes.
TIBALDO.

Parle.
Dis-moi ce que tu veux.
Je te regarde.
GIGLIOLA.

Tu sais la vérité?

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Mais laquelle?

GIGLIOLA.

Non, père, non, ne me fuis pas.
Tiens ferme ton âme dans ta prunelle
comme j ’ai term e la mienne.
Qui la fit m ourir?
La vérité ! La vérité !

TIBALDO.

Ne fut-ce pas
le sort inique? Le heu rt aveugle?

GIGLIOLA.

Oh, je te supplie, père !
A moi, ne mens point. Parle-moi
comme si j ’étais moribonde,
comme si, après, je devais
avoir les yeux et la bouche
scellés à jam ais. Ne sais-tu rien?
Ne soupçonnes-tu rien? Cette autre-là
qui sortit en crian t,,.

�58

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Non, non!

GIGLIOLA.

Mais tu es tout blanc.
TIBALDO.

Oh! Oh! E t tu penses, ma fille,
tu penses de moi cette infamie :
que je t’aurais soumise
à tant d’horreur, dans la maison
où tu naquis, que moi complice
j ’aurais uni d ’un lien horrible
la bête crim inelle
et ta pureté,
ici, dans la maison où est gardée
celle qui fut ensevelie...

GIGLIOLA.

Silencieusem ent
elle fut ensevelie, silencieusem ent :
et chaque visage à l’entour
était comme la pierre sépulcrale,
comme la pierre que l’on pose
su r la chose obscure et secrète. E t ton visage...

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Mon visage...
GIGLIOLA.

... sem blait
avoir une m arque de honte.
Oh, quelle pitié, père ! Mais
je dois tout dire. Il semblait
que déjà le déformait
l’obliquité que depuis j ’ai revue
mille fois, le masque convulsé
que t’a mis cette femme et que tu ne peux
t’arrach er...
TI BALDO.

Mais le vois-tu? ici? l’ai-je donc
ici? Q uand je pleure, ne se fend-il pas?
Mais qui t’a faite si cruelle?
Qui t’a changée, toi aussi?
T u n ’es plus Gigliola.

GIGLIOLA.

Je ne suis plus Gigliola. Mûrie
je suis, consumée, et non par l’ombre seule
de ce sépulcre, mais par l’haleine im pure

59

�60

LA

TORCHE

SOUS

LE

qui souffle sur mon âme sans cesse,
et par ton sourire, par le sourire
de honte, qui depuis un an
fut le signe de ta bonté paternelle !

TIBALDO.

Je me rongeais d ’am our
pour toi, avec un regret sans lin,
exilé de ton âme,
exilé de toutes les douces choses
que je connaissais en toi
qui étais pour moi la fleur
de ce tronc pourri.

GIGLIOLA.

Pourquoi l’as-tu jetée,
cette fleur, sous les pieds habitués
à m archer sans souliers
dans l’ordure?

TIBALDO.

Gomment
pourrais-tu com prendre mon mal
désespéré, ma m isère sans refuge?

BOISSEAU

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Ah, quelle pitié! Je ne suis pas
cruelle.
TIBALDO.

Je m ’en irai, je disparaîtrai.
Tu ne me verras plus. Le veux-tu?

GIGLIOLA.

Ghasse-la.
TIBALDO.

T u ne peux, ne peux com prendre!

GIGLIOLA.

Chasse-la.
TIBALDO.

Je m’en irai.

GIGLIOLA.

Chasse-la. Le piège est tendu aussi pour loi.
Tu es aveugle. Je vois.

�62

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

L ’effroi devance
ta parole. Dis : que vois-tu?
GIGLIOLA.

La turpitude partout, la fraude
servile, la trahison. Mes yeux sont profanés
et je ne puis les ferm er.
TIBALDO.

Avec chacun de tes mots,
comme avec une tenaille,
tu me saisis et me serres le cœ ur.
Dis-moi tout.
GIGLIOLA.

O ui, je dois tout dire
comme celui qui va trépasser.
De toutes ces choses qui me souillent
je me purifierai.
Un temps.

Chasse-la. L’homme
qui te voulait tordre la nuque
su r le sol, que tu as mordu
à la m ain... Oh, vilenie!
Elle se c ouvr e la face.

�LA TORCHE

SOUS

LE B O I S S E A U

TIBALDO.

Non, non, n o n !... Que sais-tu? com ment sais-tu?
0 ma fille, toi, voir... Non, non. La hain e...
la haine t’aveugle.

L a voix d ’A N G I Z I A , d a n s l’o mb r e de l’escal i er.

Tibaldo! Tibaldo!

�S C È N E VI
La f e mme p a r a î t .

A N G I Z I A.

T u ne réponds pas? Q u’as-tu?
Mais tu es de pierre? Est-il vrai
q u ’il vient d’y avoir une dispute
avec le frère ? que vous en êtes venus
aux m ains?
Elle voi t Gigliola.

Ah, tu étais là
avec la ta ren tu le...
TIBALDO.

Avec ma fille Gigliola.
Je parlais à ma fille. Nous avons encore
quelque chose à nous d ire...

�LA

TORCHE

SOUS

LË

BOÎSSÉAU

ANGIZIA.

Que je ne peux entendre?

TIBALDO.

Viens,
ma fille, avec moi. Allons ailleurs.

ANGIZIA.

Non.
Toi, reste ici. Laisse-la s’en aller.

TIBALDO.

Angizia, n ’élève point la voix.
Ce n’est pas toi qui comman des
dans la maison des Sangro.

ANGIZIA.

Il pousse au poulet des dents ?
Quelle nouveauté! Nous allons rire. Mais en attendant
je suis ta fem m e; et la belle-fille
doit obéir. V a-t’en,
Gigliola. J ’ai à parler
avec mon mari.

�66

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Servante,
si — à présent que tu as les clés —
tu peux sans subterfuge passer ton temps
à vider les carafes
dans l’office, tout au moins
évite de te m ontrer
grise devant nous
et de nous faire sentir
dans ton arrogance l’odeur de ton vice.

ANGIZIA.

E t tu ne lui donnes pas une gifle,
toi qui es près d’elle? C’est par ça que tu me laisses
in ju rie r? 0 tarentule, attention,
que je ne mette pas mon talon sur toi.

TIBALD O.

Tais-toi, tais-toi. Va-t’en,
va-t’en d’ici. Je ne veux pas que tu parles
ainsi à ma fille. T u n ’es pas digne
de secouer la poussière du bord
de sa robe.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANGIZI A.

Deviens-tu fou? Crois-tu
être encore mon m aître? Je veux
savoir ce que vous disiez. Certes
elle t’excitait
contre moi, comme elle fait toujours. Mais
le venin se combat avec le venin.

G I G L I O LA.

Servante, tu es experte en venin.
Je le sais. T u descends des Marses. T u portes le nom
de la montagne am ère. E t hier soir
j ai vu ton père qui te cherche,
qui te réclame avec sa flûte.

C’est un charmeur de vipères.
ANGIZIA.

C’est ça
qu'elle t’a dit? ce n ’est pas vrai, ce n ’est pas vrai,
Tibaldo. Non, cet homme n’est pas mon père.
Je ne le connais pas. C’est un homme
de Luco, qui passait par ici
et voulait de moi
l’aumône

67

�68

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Va, ne t’inquiète pas.
Nous verrons plus tard. L’homme de Luco est encore
près d ’ici, et te guette.
Mais ce n’est pas cela que je disais.

ANGIZIA.

E t que disais-tu?
GIGLIOLA.

Servante, q u ’il y a aujourd’hui un an.

ANGIZI A.

E h bien, oui. Il y a au jo u rd ’hui un an.
E t tu me regardes.
GIGLIOLA.

Je te regarde.
ANGIZIA.

E h bien, oui. Me voici. Regarde-moi.
Crois-tu que j ’aie p eu r?
GI G L I O L A

Je te regarde.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANGIZIA.
4

Q u’as-tu à dire? Allons, dis, dis tout.
P arle. Crois-tu que je baisse les yeux? Non,
non, je ne les baisse pas. Crois-tu que je ne sache pas
ce que disent toujours tes yeux
quand tu me fixes? Ils disent :
« C’est toi! C’est toi! C’est to i!... » E h bien, oui,
c’est vrai.

TIBALDO.

Non, Gigliola,
ne l’écoute pas. Elle est folle
de fu reur, c’est la bête
furieuse : elle a le vertige de la haine.
T u l’as provoquée. Elle ne sait ce q u ’elle dit.
Ne l’écoute pas. V a-t’en, Gigliola.
Elle m ent pour t’exaspérer.

ANGIZIA.

Non, je ne mens pas. C’est vrai. C’est vrai. C’est moi.
Je te le crie, et je ne baisse pas les yeux.
Me voici. Je t ’ai répondu, sans trem bler.
J ’ai fait cela. Il y a aujourd’hui un an,

69

�70

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Ce n ’est pas vrai ! Tu la vois : elle est hors d’elle ;
c’est une bête folle.

GIGLIOLA.

Ma m ère, ma mère, âme sainte,
voici l’instant. Soutiens-moi. J ’ai promis ;
je tiendrai. Je serai forte.

ANGIZIA.

E t que feras-tu?
Que pourras-tu me faire?
Je suis protégée par ton père. Deux
nous sommes, deux nous étions.

TIBALDO.

Tais-toi,
chienne enragée. Va-t’en. Je te chasse.
Si tu parles encore, je te traîne dehors
par les cheveux, je t’abats sur le carreau.

ANGIZIA.

Tu n ’as pas la force : tes genoux trem blent;
tu vas t’évanouir. Deux

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

(toi qui encore m’appelles servante, écoute-moi,
écoute-moi !) deux nous étions. Je te le dis
pour que tu saches bien
que pour m ’atteindre tu dois
passer su r ton père.

T I B A L D O , pl i ant les ge noux , se c o u r b a n t j u s q u ’à t e r r e .

Ne la crois pas!
Elle a m enti, elle a menti par vengeance.
Elle est frénétique de haine. Je te le ju re,
ma fille. Mais passe, mais passe sur moi!

71

��D EU XIÈM E ACTE

Apparaît le même lieu, au déclin du jour.

��SCÈNE 1
SIM O N E T T O

e st a s s is p r è s de s a g r a n d ’m è r e , t a n d i s que les

de ux n o u rr ic e s so n t a tte n tiv e s à l’œ u v r e du fil.

DO NNA A L D E G R I N A .

Va, Sim onetto, va avec Annabella
faire quelques pas, avant que tombe
le soir. Distrais-toi un peu.
SIMONETTO.

Non, je n ’ai pas envie. Je suis fatigué, grand’mère.
DONNA ALDEGR INA .

Tu viens de te lever !
SIMONETTO.

Vois, il n ’y a plus de soleil.
Il va pleuvoir. E ntends comme crient
les hirondelles.

�76

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANNABELLA.

C ’est un nuage de juin.

SIMONETTO.

Il tonne.
ANNABELLA.

Il ne tonne pas. C’est le Sagittaire gonflé
qui gronde.
D ONNA

ALD EGR INA .

Va voir le Sagittaire,
Simonetto. Va ju sq u ’à l’esplanade.
Il est tout écum ant ; il fait l’arc-en-ciel ;
il est beau à voir.
SIMONETTO.

Alors
fais-moi porter avec la chaise,
grand’mère.
DONNA ALDEGRINA.

Bambin paresseux,
quel caprice te vient?

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

Elle est toute cassée; elle ne tient plus
su r les bâtons. Elle est plus vieille
que moi. Q uand la pauvre
Monica (qu’elle soit en paix
dans le ciel) se m aria, et que j ’allai
au-devant d’elle à Bocca Mezzana
avec h uit porteurs de rechange,
la brocatelle rouge était déjà décolorée.

SIMONETTO.

Gomme mou sang, grand’mère. Il est déjà décoloré.
Vois combien me dure
cette petite entaille, ici, sur le doigt!
E lle ne se ferme plus; il y vient toujours
une goutte blanchâtre
comme une perle. G rand’m ère,
je suis si malade.

DONNA ALDE GRINA.

Ce n ’est pas vrai. Tu vas mieux. A ujourd’hui
tu es moins pâle.

SIMONETTO.

Mais quel est
mon m al?

77

�78

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

DONNA A LD EGR INA .

Le mal de l’adolescence,
rien d’autre. T u grandis. Tu vas
su r tes dix-sept ans.
SIMONETTO.

Tu m’avais dit :
« Au printem ps, tu guériras. « L’été
est venu, et il me semble de m ourir
peu à peu. Non, je ne veux pas. G rand’mère,
pourquoi ne me guéris-tu pas? Benedetta,
toi qui m’as allaité,
toi qui es si forte, tu ne fais rien
pour moi. La laine noire! E t tu files et tu files
toujours. Tu fais mon dernier drap.
BENEDETTA.

Mon enfant, je fais pour toi un vœu
à chaque aiguillée que je lire de la quenouille.
E t quand j ’encoche le fil et quand je donne le tors,
tu es toujours avec moi dans mon fil plein.

SIMONETTO.

Ah ! quelle odeur de poussière et de moisi
dans tout ce parchem in. G rand’m ère,

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ne la sens-tu pas? E t que fait
Joyzelle? Quelque chose me manquait
et je ne savais quoi;
et c’était sa voix.

ANNABELLA.

Elle ne donne plus d’eau.
Le canal s’est encroûté.

SIMONETTO.

Elle est prisonnière
aussi la vie de Joyzelle ! On lui a
pris son jeu de rire
et de pleurer tout à la fois par trois petites
bouches. G rand’mère, et il nous reste les parchem ins
moisis. E t tu les fouilles, et tu les fouilles !
E t ce peu de vent qui vient
de chaque feuillet, c’est la volonté des morts.
E t nous redeviendrons riches ! Alors
vous enverrez à Naples
Simonetto de Sangro en chaise à porteurs
et vous paierez cent docteurs
et vous les m ettrez autour de lui
pour le soigner... Donnez-moi
de l’air !

�80

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

DONNA ALDE GRIN A.

Ne t’agite pas, Simonetto.
T u dis des folies. T u as le front en sueur,
tes mains sont moites.

SIMONETTO.

Je veux aller
à Gappadocia, chez tante Costanza.
Mettez-moi sur le mulet
qui sait la route. Ah ! comme ou respire
dans les bois de châtaigniers ! Je veux encore
mon fusil et mes chiens tachetés,
blancs et noirs, blancs et fauves ;
et ces beaux yeux francs,
et ces oreilles soyeuses
comme le velours ; et les sources froides
du Liri parmi les rochers, où descendent
et m ontent les femmes
avec leur baquet su r la tête ; et cette cham bre
blanche, où l’on dort
en paix entre l’arm oire et le bahut
qui restent tranquilles sans craquer
et fleurent la lavande.
Je veux retourner là.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

D ONNA A L D E G R I N A .

T u y retourneras
quand tu voudras.

SIMONETTO.

J ’y étais en ce mois-ci,
il y a un an ; aujourd’hui même j ’y étais.
E t je ne savais pas que la m ort...

DONNA ALDE GRINA.

Q uand veux-tu partir? D em ain?

SIMONETTO.

Mais toi aussi, Gigliola aussi,
Annabella aussi et Benedetta. Partons
tous ensem ble!
Un

Personne ne me rappela
lorsque maman eu t la variole noire.

DONNA ALDE GRIN A.

La contagion... le danger pour toi.

�82

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

SIMONETTO.

On peut partir et puis...

BENEDETTA.

Parfois Donna Monica disait :
« Non, non, par charité ! S ’il vient, il prendra
mon m al... Retenez-le au loin... »

SIMONETTO.

Hélas ! nourrice, elle disait aussi
quand c’était l’été (ne t’en souvient-il?)
« Ce soir, dressez la table sous le platane.
Nous souperons deh o rs... »
E t des montagnes venait la fraîcheur
su r la nappe, et il y avait autour des lampes
un vol de papillons,
et nous jetions les am andes nouvelles
contre les paons ju c h é s...
Il se l ève br us que ment .

P artons,
Annabella.
DONNA ALDEGRINA.

Q u’as-tu? Pourquoi tressailles-tu?

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

SIMONETTO.

J'ai entendu un bruit de robe dans l’escalier.
Cette femme descend.

DONNA ALD EGRINA.

C’est Gigliola.
Regarde.

�S C È N E II

S I M O N E T T O , c o u r a n t v e r s s a s œu r .

Ma sœ ur ! C’est toi !
D ’où viens-tu? T u es restée ju sq u ’à présent
dans ma cham bre?

GIGLIOLA.

Oui.

S I M O N E T T O , à demi -voi x.

On entendait crier
encore?
DONNA ALDE GRIN A.

Sais-tu, Gigliola? Simonetto
veut retourner à Cappadocia.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

SIM 0NETT0.

Avec toi.
GIGLIOLA.

Oui, chéri.

SIMONETTO.

Demain.

GIGLIOLA.

Il faut
que d’abord tu reprennes quelques forces.
Le voyage est trop malaisé.-

SIMONETTO.

Le m ulet
a l’am ble doux.
GIGLIOLA.

Tous les torrents
en ce moment ravinent les montagnes.

SIMONETTO.

Alors
tu me prendras avec toi dans ta cham bre,

85

�86

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ces nuits-ci, comme tu m’as promis.
N’est-ce pas?
G I G L I OLA.

Oui, oui, chéri.
Elle lui pr e nd la t ête e n t r e ses ma i ns et lui donne un bai ser.

SIMONETTO.

Quelles mains froides! Attention,
ne tombe pas malade toi aussi, comme moi.

GIGLIOLA.

Non. Je viens de me les laver
dans l’eau glacée.
S I M O N E T T O , lui r e g a r d a n t les ma i ns .

T u as sur les doigts
des taches, qui ne s’en vont p as... Toutes,
n ’est-ce pas? tu les as jetées
par la fenêtre : toutes ces poudres
et ces drogues! G rand’mère, sais-tu? Gigliola
a em porté toutes les médecines,
elle ne veut plus que j ’en prenne.
GIGLIOLA.

Elles étaient
trop nom breuses et trop am ères...

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

SIMONETTO.

Oh, oui!
GIGLIOLA.

Elles ne valaient rien pour toi.

DO NNA A L D E G R I N A .

V raim ent, Gigliola?

G I G L I O I LA.

Elles étaient tournées.
Il fallait les jeter.

SIMONETTO.

Elle les regardait contre la lum ière,
une à une, et les agitait
et les versait goutte à goutte
dans le creux de sa m ain, et les flairait
à la manière des pharm aciens...
Il r i t d' un faible rire.

Si tu l’avais vue, grand’m ère ! Elle sait
les recettes, Gigliola, elle sait les doses
et les mélanges ; elle sait tout.

87

�88

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GI G L I O L A . .

C’est vrai;
je sais tout.
SIMONETTO.

Toi, guéris-moi, sœ ur!
Ne me quitte jamais.

GIGLIOLA.

Non, chéri, chéri!
Elle le s er r e contre elle , le c ar es s e, p r e s q ue mat e r ne l l e .

SIMONETTO.

B enedetta, retrouve
ce vieux paravent de la Chine
décoré de toutes ces jonques
aux voiles de jonc et aux antennes
longues (sœ ur, ne t’en souvient-il?)
où nous fîmes tant de beaux voyages
à travers tant de m ers et de ports
avant de nous endorm ir...
R etrouve-le, nourrice ;
et rem ets-le à sa place, entre les deux lits,
là, dans la cham bre verte. Veu x-tu, Gigliola?

�SCÈNE

III

P a r la por t e de g a uc h e , e n t r e T I B A L D O .

SIMONETTO

tait. Les f e mme s g a r d e n t le si l ence.

T I B A L D O , c onvul s é et g ê né.

Personne ne parle p lu s... Ce silence...
Il en tre’une om bre? un spectre vous apparaît?
Tous m uets, tous de pierre.
C’était toi qui parlais, Sim onetto...
Tu t’es levé... Comment vas-tu? Te sens-tu mieux?

SIMONETTO.

Comme ça, toujours comme ça.

TIBALDO.
Mais au jo u rd ’hui
elle t’est revenue cette fièvre?

�90

I,A T O R C H E

SOUS

LE

BOISSEAU

SIMONETTO.

Ce n 'est pas l’heure. P lus tard. Elle reviendra.
Le pèr e s’appr oc he et fait un ge st e pour le car esser . Il évite la main
d' un mo u v e me n t instinctif, a p p u y a n t la t ê t e cont re l’épaul e de sa
sœur.

TIBALDO.

Tu ne souffres pas que je te touche?

DONNA

ALDEGRINA.

Il est nerveux, inquiet.
Il tressaille au moindre souffle.
Laisse-le aller, Tibaldo. Il voulait
sortir un peu à l’air. Annabella
l’accompagne. Allons, va,
Simonetto, avant q u ’il se fasse tard.

SIMONETTO.

Viens, Gigliola, avec moi!

GIGLIOLA.

Je te rejoins,
si je peux. Je vais préparer la chambre
avec Benedetta, transporter
tes affaires, tes livres...

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

SIMONETTO.

Oui, oui.

GIGLIOLA.

A ton retour,
tu trouveras tout prêt.

SIMONETTO.

Oui, oui.

GIGLIOLA.

Chéri,
marche doucem ent; ne te fatigue pas,
ne t’échauffe pas. Passe
p ar le sentier, évite la poussière.
Veille sur lui, nourrice. — Benedetta,
viens.
BEN EDETTA.

Voilà, je viens. Je ram asse mon ouvrage.
El les gr a v i s s e n t l’escalier, di s par ai ss ent .

�S C È N E IV
R es t e nt l a m è r e et le fils, l’un en face do l’aut r e .

TI BAL DO.

E t toi, tu ne t’en vas pas,
m am an? Ne fuis-tu pas le lépreux, toi aussi?
Ne te ferm es-tu pas la bouche
pour ne point boire l’air
infecté?
DONNA

ALDEGRINA.

Fils,
ne te plains pas. T u as passé
s u r les cœ urs qui t’aimaient.

TIBALDO.

E t il n ’est plus d ’espoir ?
il n ’est plus de pitié?

�LA

TORCHE

SOUS

DONNA

LE

BOISSEAU

ALDEGRINA.

T u les laisses piétiner
par un pied habitué
au sabot ignoble.
TIBALDO.

Je suis piétiné moi aussi.

DONNA

ALDEGRINA.

Les autres sont innocents.

TIBALDO.

Je suis l’assassin?
Il se lève, t r e mbl a nt , dans l’épouvant e de l’accusat ion.

T u le crois? Gigliola te l’a dit?
Elle m ’accuse devant toi?

DONNA

ALDEGRINA.

Fils, fils, triste jo u r que celui-ci!
C’est comme un songe noir qui nous suffoque.
Nous trem blons tous sous une menace.
Le soupçon se tapit dans tous les coins.
T u le vois devant toi, tu le sens
à tes épaules ; et tu ne peux

�94

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

le saisir. T u as la te rreu r de toi-même ;
et tu cries les mots irréparables.

TI BALDO.

J ’ai crié? Q u’ai-je crié, m ère?
Ma voix n ’est plus en moi.
J ’ai regardé mon visage dans le m iroir
et je ne me suis pas reconnu. Alors,
je lui ai donné un coup et je l’ai brisé. Mon âme
s’en est allée en mille pièces,
s’est éparpillée sur le carreau ;
et je me revois mille,
et je ne me reconnais plus. E t vraim ent
je ne sais pas la vérité
qui me fut dem andée, je ne la sais pas,
mère. E t toi qui m’as donné cette pauvre âme,
et toi, aide-moi à la ram asser,
à la raccommoder. Pense
que le jo u r où tu me mis au monde
ne compte plus; mais que ce jour-ci
compte pour mon éternité,
si tu m’aides.
DO NNA

Comment
t’aiderai-je? Nous parlons

ALDEGRINA.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

pour couvrir la clam eur
qui est au fond de nos cœ urs.
E t chacun de nous est seulem ent attentif
à ce que l’autre n ’a pas dit. E t il semble
que la douleur a le visage de la ruse.

TIBALDO.

D em ande, interroge, fouille
en moi, arrache de moi
la vérité qui échappe à mes yeux
louches. P our ne point voir,
ils se sont tordus; et j ’aurai le regard oblique
ju sq u ’au cercueil. Dis-moi,
toi, ce que tu vois dans cette
m isère qui trem ble devant toi.

DO NNA

ALDEGRINA.

Hélas !
Il n ’est pas de misère égale
à celle que souffre
la mère qui ne peut plus consoler !
Un t emps.

TIBALDO.

D onc... tu le crois?

95

�96

LA

TORCHE

SOUS

DONNA

LE

BOISSEAU

ALDEGRINA.

Que dois-je croire, mon fils?

TIBALDO.

G igliola... t’a parlé...

DONNA

ALDEGRINA.

Q uand? T out à l’h eu re ? — E t ce peut être vrai?
Non, non, je n ’ai pas voulu com prendre.

TIBALDO.

Mais que t’a-t-elle d it?

DONNA

ALDEGRINA.

Elle venait
de qu itter la cham bre de son frère ;
elle avait emporté
tous les m édicam ents...
TIBALDO.

E h bien?
DONNA

ALDEGRINA.

J ’ai deviné
q u ’un soupçon terrible était en elle;

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

mais pas à ses paroles,
car elle s’est retenue
devant Simonetto qui ne se doute de rien.
J ’ai deviné à la tendresse
mortelle qui était en elle, quand elle serrait
su r sa poitrine ce pauvre en fa n t...
secrètem ent rongé...
Est-ce possible? Non, non,
c’est impossible. Trop grande serait l’infamie !

TIBALDO.

Oh! oh! Pourquoi suis-je né?
Mère, pourquoi m ’as-tu mis au m onde? Voilà
ce que tu me réservais, à l’heure
où j ’ai crié vers toi éperdum ent
pour être aidé au dernier pas !
Ne te couvre pas les yeux.
Toi aussi regarde l’autre face
de l’horreur.
Il lui p r e n d les ma i ns e t lui découvr e le vi sage.

O ui, certes,
ce qui est impossible est vrai.
Je ne savais pas; et tu m’as tout révélé,
sans savoir. Mais, certes,
ce qui est impossible est vrai.
E t je ne sais pourquoi, mais elles me l’attestent,
mes vertèbres elles-m êm es, dans mon corps
7

�98

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

défait, mais il me le ju re ,
tout mon sang qui se ressouvient
dans mon cœ ur pourri.
La bête venimeuse
est à l’œ uvre de m ort et ne se rassasie point.

DONNA

ALDEGRINA.

Abomination ! abomination ! E t tu le dis!
Mais alors?
TIBALDO.

Alors écoute-moi,
mère : si tu dois me sauver dans l’âme
de ma fille désespérée,
je ferai ce à quoi ma lâcheté
et mon vice répugnent
dans le plus profond de mes racines;
j ’accomplirai la libération
incroyable, l’acte que personne
n ’atten d ... As-tu com pris?

D ONNA

ALDEGRINA.

Ah, je ne sais, je ne com prends pas. T out est sombre.
Un fléau implacable disperse
dans la n uit les survivants qui trem blent.
Bienheureuse celle qui repose eu paix !

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Écoute-moi. Je n ’ai jam ais voulu
lire dans tes pupilles, par peur
de la réponse à la dem ande cruelle.
Celle qui est en paix, par quelle main fut-elle
poussée à l’improviste dans le silence?
La mè r e se couvre de nouveau la face.

E t tu me caches encore
ton doute ou ta certitude! Ici,
tout à l’heure, celle que Gigliola appelle
servante, d’une voix
qui coupe le visage plus q u ’un fouet,
la femme marse,
mon épouse légitime,
en une frénésie
de haine, en un vertige de colère,
visage contre visage, lui a crié : « Oui,
c’est vrai. C’est moi. J ’ai fait cela. »
La mè r e t ent e de se lever, fait le ge st e do s' éloigner.

Non !
Reste. Ne me fuis pas. Ce n ’est pas tout.
Ce n ’est rien, même, ce que je t’ai dit.
L ’accusation était dans l’air, dans chaque souffle,
s’exhalait de tous les m urs,
se cachait dans l’ombre des voûtes,
se dessinait dans les lézardes

%

m N 3£LL

�100

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

et dans les crevasses, comme sur les lèvres
vives, comme dans les yeux palpitants.
Le cri de la bête folle
a répondu à u n silence
long qui lui disait fixement :
« C’est toi. » Gigliola n ’a point cillé.
11 semblait q u ’elle serrait
son âme dans ses mains ferm es,
comme une arm e affilée.
Mère, mère, et devant elle, devant
cette âme nue,
(le front, les yeux, le m enton,
mon em preinte, ma ressem blance,
le signe de mon sang
su r ce visage filial
se révélait à moi comme jam ais.
en cet instant éternel,
avec je ne sais quelle force neuve,
je ne sais quel relief m ordant,
me com prim ant, entrant dans ma poitrine
épuisée, comme un sceau de vie
indélébile) ô m ère, et l’ennemi
me m ontrant du doigt...
Il s' agenoui lle a ux pi eds de la vieille f e mme , r ompu p a r l' angoi sse.

Découvre ton visage,
je t’en supplie! que je voie ce que fait
ta douleur! Regarde-moi. Vois, je suis

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

101

plus trem blant, plus faible,
j ’ai plus besoin d’aide
que quand je naquis de ton spasme,
lambeau misérable de chair
anim é par le vagissem ent. Q ue je voie
si tu peux me sauver ou si je suis perdu
aussi pour toi !
La mè r e le regarde.

Oui, ainsi.
Il hé si t e un instant.

L’ennem ie,
me m ontrant du doigt, a dit : « E t que feras-tu?
Je suis protégée par ton père. Deux
nous sommes, deux nous étions. »
La vieille f e mme t ent e encor e de se lever.

Mère,
ne me quitte pas. Tends-moi les mains.
Elle a cru, elle a cru !
J ’ai vu su r son visage désespéré
que le mensonge était cru ! — E t toi?
On e n t e n d la voix d’Angi z i a dans le j ardi n.

La voi x d ’A N G I Z I A .

Je ne te connais pas. Va-t’en, m endiant!
Je ne sais qui tu es. Je vais te je ter des pierres.
Je vais te faire dévorer par le mâtin.
Je le détache. Va-t ' en ! Sauve-toi !

�102

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

Ou je crie au voleur. Hors d ’ici !
Hors d’ici ! Je ne sais qui tu es.
V eux-tu donc que je te chasse à coups de pierres?
De l ' autre côté de l a gril le, on a per çoi t la f e mme qui se pe nche
ve r s l a t erre pour lapi der.

DONNA A LD E GR IN A .

La voici, elle vient. Emmène-moi.
Soutiens-m oi, car mes jam bes, je ne les sens plus,
je ne peux les mouvoir. Je ne peux plus
me lever, je ne peux plus m archer.
Que veut dire cela? Soutiens-m oi, Tibaldo.
porte-moi, traîne-moi, là,
ju s q u ’à la porte. La voici, elle vient.

TIBALDO.

Mère,
c’est le destin. R este.
Domine l’h orreur.
Sois témoin de mon combat
m ortel. P o u r la m ort et pour la vie,
sois juge. Je n ’ai plus rien derrière moi.
Je suis seul. Toute ma race
est disparue avec toute sa force
aveugle. Les forts qui m’ont engendré
ne m’aident plus. Cette ruine

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ne daigne même pas m ’écraser,
tan t je suis peu de chose pour sa grandeur.
Toi-même, mère, tu n ’es pas m ienne; de toi
sont nés deux génitures adverses ;
et ton cœ ur diverge. T u ne te trom peras point
en jugeant. Reste.
T u le dois. C’est le jugem ent sans appel I ;
où m ’enserre le destin.

�SCÈNE V
A N G I Z I A fe r m e la g ri lle de fer, e t le c ou p r é s o n n e so us la
h a u te voûte .

A N G I ZIA.

0 Tibaldo,
tu as entendu? Il était là!
Il était revenu, le gueux!
Tu sais? ce charm eur de Luco. T u as entendu?
Je lui ai lancé une pierre dans le dos.
Mais, s’il s’enhardit à retourner
une autre fois, il faudra le chasser
avec le m anche du balai... Pas toi,
qui t’essouffles. Je m’y m ettrai,
moi, avec B ertrando; et tu v erras...
Oh! Madame ma belle-m ère, et q u ’as-tu ?
Tu as eu peur?

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

C’est moi, avec le bâton,
comme une bête immonde
qui te chasserai...

A N G I Z I A , se r e t o u r n a n t , fur i euse.

Ah ! tu recom m ences?

TIBALDO.

Appelle
ton père, que je te rende à lui
pour q u ’il t’écrase la tête avec la pierre
que tu lui as lancée aux épaules.

ANGIZI A.

Mais alors
elle ne te passe pas ta m anie? Elle te rem ord,
la tarentule? Cet homme
n ’est pas mon père. Je n ’ai pas de père.

TIBALDO.

C’est vrai.
Tu naquis de la pourriture sans nom.

�106

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

AN G I Z I A .

E t tu m’as ramassée?

TIBALDO.

P o u r t’avoir poussée
du pied hors du tas
répugnant, je suis encore
infecté.
ANGIZIA.

E t tu m ’as liée à toi pour toujours?

TIBALDO.

Il n’est pas de lien entre la bête et l’homme.
C’est un sacrilège que j ’ai commis.
J ’avais perdu le sens hum ain.

ANGIZI A.

T u m’as suppliée
en pleurant, eu te tordant par terre,
quand je voulais m’en a lle r; tu m 'as prise
aux genoux; tu as mis
ta face dans la poussière
pour que je pose mon talon sur ta nuque.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

E t que tu me reproches les hontes,
et que tu me rappelles les lâchetés,
à présent, q u ’im porte? J ’ai relevé la tête.
T u le vois.
ANGIZIA.

O ui, pas pour longtemps.
P our te m ontrer à ceux-là qui t’excitent
contre moi. T out à l’heure,
tu t’es mis le m asque de l’homme fort
devant ta fille ; et m aintenant
tu le mets devant ta mère.
Mais je ne suis pas dupe. Dessous,
je vois ton visage qui n ’a plus de sang.

TIBALDO.

Oh ! voilà
que tu me rends mon visage
quotidien. Enfin, je le retrouve.
C’est vrai. Il ne convient pas que je sois
si terrible. A présent, je baisse
le m asque et la voix.
E t ce qui doit être fait,
sera fait avec un seul geste et sans cri.

107

�108

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANGIZIA.

Q uand tu seras seul avec moi,
tu te jetteras à terre,
une autre fois ;
et tu pleureras, et tu me supplieras.
E t rien ne sera fait,
parce que tu es lié à moi pour toujours,
et lié deux fois.
E t le lien secret est apparent
désormais. E t tu n ’oseras pas,
et personne n ’osera
me toucher.
T I BA LD O .

T u répètes le mensonge
inutile.
ANGIZIA.

P our que l’entendent d ’autres oreilles,
ici.
T I R A L D O.

Vaine infam ie.
ANGIZIA.

V raim ent!
Persuade ta fille

�LA

TORCHE

SOUS

LË

BOISSEAU

que la servante m ent
quand elle t’appelle complice et associé.
Regarde ta vieille, là.

TIBALDO.

C’est l’h orreur de toi,
qui la pétrifie.
ANGIZIA.

0 Tibaldo, je ne croyais pas
que tu pouvais pâlir
davantage.
TIBALDO.

E t si ma mère
parlait et te dem andait une p reuve...
quelle preuve lui donnerais-tu?

ANGIZIA.

Quelle preuve y avait-il
contre moi, quand ta fille,
tout à l’heure, me répétait : « Je te regarde »?
E t ta vieille te regarde.
E t tu n ’as plus couleur de vie,
et tu n ’as plus une goutte

�110

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

de sang qui ne soit glacée
dans ton cœ ur ; et tu fais un effort désespéré
pour ne pas claquer des dents
— tiens, voilà que ta mâchoire te trahit —
comme la nuit d’il y a un an,
quand tu montas pieds nus, à la dérobée,
dans ma cham bre obscure
et me cherchas à tâtons
et vins te coucher à côté de moi,
parce que tu ne pouvais rester seul ;
et je savais ton consentem ent
tacite, et tu savais ce que venait de faire
ma main hardie.
E t nous nous étreignîm es; et nous fûmes
deux, pour le veuvage et pour les noces.
T u te rappelles? E s-tu convaincu? Assez,
pour le m om ent. Ceci
devait être dit, pour gage du silence...
que l’on pouvait rom pre.

TIBALDO.

%
Mère, tu as entendu? T u restes
immobile.
La mè r e ne p e u t parler.

T u as cru ?
T u crois?
La mè r e rest e immobile.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

Je suis ton fils dém ent
et lâche et perdu. E t cette femme mêle
sa faute à ma folie, en sorte
que je ne pourrai jam ais en séparer
mon âme ni me sauver devant toi.
Je le sais. Je suis perdu.
Mais celle qui m ’accuse,
qui m’enchaîne
à sou crim e, qui pèse
de tout le poids de sa perfidie
su r chaque syllabe
de son mensonge
comme su r la victime,
cette femme, cette fem m e... c’est elle
qui empoisonne les rem èdes
du m alade...
A N G I ZI A.

Ce n ’est pas vrai ! Gomment
le sais-tu? Qui te l’a dit?
T I BALDO.

... qui ouvre et fouille
partout et vole avec de fausses clés...
A N G I Z I A.

Ce n ’est pas vrai !

111

�îiâ

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

... qui lance
la pierre dans le dos
de son père...
A NGIZI A.

Ce n’est pas mon père, non !
Je ne le connais pas.

TIBALDO.

... qui s’accouple derrière
les portes et dans les recoins
avec mon frère ennem i...

A NGIZI A.

Ce n ’est pas
vrai ! Dis-le-lui en face,
dem ande-le-lui, affronte-le.

TIBALDO.

... qui souille
toute la maison, corrom pt, empoisonne,
empeste tout...

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

113

ANGIZI A.

E t hier, tu t’agrippais \
à ma ju p e comme un mioche!

'

TIBALDO.

... c’est la bête sauvage sans nom,
c’est la ravageuse q u ’il faut
détruire.
Il se j e t t e s ur l a f e mme c omme pour l’ét rangl er.

ANGIZIA.

Ah! T u es fou! Que me fais-tu?
Fou ! Fou ! Tu te repentiras.
J ’appelle B ertrando. 0 vieille,
parle-lui donc!
La vieille f e mme r o mp t l’immobi l i t é de l’hor r e u r ot se lève avec
un cri. Ti bal do lâche prise.

DONNA ALDEGR1NA.

Non, Tibaldo.

T I B A L D O , r e c ul a nt .

Non, non, m ère.
Je laisse... Je la laisse... Pas devant toi!

8

��TROISIÈME ACTE

Apparaît le même lieu, à l’heure que le soleil se couche.

��SCÈNE I
L’H O M M E

A U X S E R P E N T S e n t r e p a r la g ri lle , s ous l’a rc ad e ,
en s u i v a n t G I G L I O L A qui l' e n c o u r a g e .

GIGLIOLA.

Il n ’y a personne. Reste. Ne crains rien,
homme. T u es méfiant.

l ’h o m m e

aux

se r p e n t s

.

0 petite baronne, ne te joue pas de moi.

GIGLIOLA.

Non, je ne me joue pas de toi. Sois tranquille,
homme. Que regardes-tu?

l ’h o m m e

Je regarde comme est grande

.

�118

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ta maison, plus grande que l’Abbaye
de la comtesse Doda,
dans la vallée de M erculana, vraim ent.
Mais elle s’abandonne. Elle n ’en peut plus.
Elle veut se coucher. E t moi aussi je le voudrais.
Je ne me soutiens plus.

GIGLIOLA.

Tu es fatigué? Tu souffres?

l ’h o m m e

.

Je sens
mon cœ ur qui se brise.
Donne-moi ton mouchoir
pour que je panse ma main
ensanglantée.
GIGLIOLA.

Un serpent t’a m ordu?

l ’h o m m e

.

T u l’as dit.
GIGLIOLA.

V enim eux?

*

�LA

TORCHE

SOUS

LE

l ’h o m m e

BOISSEAU

.

Tu l’as dit.
GIGLIOLA.

Tu peux m ourir?

l ’h o m m e

.

On m eurt et l’on ne m eurt pas.
« D em andait le m ort à la planche de sa bière :
» — N’ont-ils pas mis au feu ma fille si chère?
» — Ta fille, fit la planche, mange et boit;
» elle s’est acheté un beau corsage de soie. »
La sais-tu cette vieille chanson, petite baronne?

GIGLIOLA.

Assieds-toi là, si tu ne te soutiens plus,
homme, et donne-moi ta main
pour que je la panse.

l ’h o m m e

.

Toi, je ne t’ai pas prise
dans mes bras quand tu pleurais; toi,
je ne t’ai pas bercée; pour toi,
je ne m’ôtai point la bouchée de la bouche; la gorgée,

�120

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

de la gorge je ne me l’ôtai point, pour que tu croisses,
pour que tu fleurisses belle.
E t tu ne me maudis pas, tu ne me jettes pas de pierres
tu me panses la m ain .
GIGLIOLA.

Que d’am ertum e tu as dans le cœ ur !
Ceci est un coup de pierre,
une entaille de pierre pointue.
El le c he r c he à b a i g n e r le lin d a n s la v a s q u e de la fontaine.

Joyzelle
ne donne plus d ’eau. Je peux
à peine m ouiller le m ouchoir.
Je te fais mal. Je serre trop?
E st-ce bien ainsi?
l ’h o m m e

.

T u es la fille
du baron ! E t com ment
t’appelle-t-on? Comment se dit ton nom ?

GIGLIOLA.

Gigliola.
l 'h o m m e

.

Hélas, toi, gentillette ! E t tu l’as
pour m arâtre! Trois pierres elle me jeta :

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

une au flanc m’atteignit, aux reins
l’autre, la troisième à la m ain... E t fais cuire,
pour elle, les têtes de trois serpents,
d ’un aspic, d’une marasse et d ’une pharique;
qu’elle en mange et q u ’elle se couche !

GIGLIOLA.

Tu es donc
son père?
l ’h o m m e

.

Je suis Edia F ura,
né de Forco qui desservait
le S anctuaire avant moi. E t avant
lui il y avait Carpesso, de notre
race, qui entretenait la citerne
sainte. E t sur le territoire
de Luco et chez tout le peuple des Marses
on ignore le nombre des génitures
de notre sang qui eurent la vertu.
E t l’on naît avec le fer de la Mule
de Foligno, m arqué sur les deux pouces,
(le T utélaire nous m arque,
dès le ventre, pour cet art) ;
et la gent reptile reconnaît
notre souveraineté ; et nous sommes im m unisés.
E t j ’ignore depuis combien d’années

�122

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

est dans la maison cette flûte en os
de cerf, pour le charm e, retrouvée
qui sait par lequel de mes pères
dans un des sépulcres
qui sont su r la route de Trasacco ;
car notre race est aussi ancienne
que celle des barons.
GIGLIOLA.

E t tu viens
de Luco? E t com ment appris-tu la nouvelle?

l'h o m m e

.

Le dim anche des Palm es, une femme d’Anversa,
qui vendait des cruches et toute sorte
de vaisselles, dit à ma femme :
« Ta fille s’est mariée avec un baron. »
Alors dit ma femme : « Quelle chance !
E t ce serait vrai? Elle s’en alla chez des étrangers
pour servir; et elle nous oublia.
0 Edia, quand tu porteras
les serpents au Sanctuaire,
descends par la Pezzana et par Casale
jusques à A nversa, et là dem ande et vois.
E t salue de ma part l’oublieuse. »
E t ainsi je m’en vins

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

faisant ma chasse
aux flancs du Yado et du Pardo et dans les prés
d’Angiora et dans les terres rouges d ’Agné
et à V énère, et tout le long de la Vallée,
du Giovenco au Luparo.
Edia, que de montagnes tu as gravies
que de rivières tu as passées à gué,
pour revoir la chienne insensée !

GIGLIOLA.

Mais que veux-tu d’elle? que lui dem andes-tu?

l ’h o m m e

.

Edia ne veut rien. Il ne dem ande ni gorgée
d ’eau, le charm eur, ni bouchée de pain.
Il ne s’arrête point su r les seuils. Il passe.
Il est frère du vent. Il parle peu. Il sait retenir
son souffle. Il tombe sur la proie. Il a des serres
de milan, la vue longue. Un petit signe
lui suffit. Pourquoi trem ble le fil d’herbe,
il le com prend. Il suit l’engeance
qui, sans laisser de trace, s’enfuit.
Ce que nul autre n ’entend, il l’entend,
non par l’oreille, mais grâce à un esprit
qui est en lui. Il module un mode seul
su r sa flûte en os de cerf; mais

�1 24

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

personne ne sait ce mode :
lui seul le sait et ses morts l’ont su.
E t c’est notre vertu, et c’est notre art.
E t d’autre chose il n ’a souci, non plus
que de la peau jetée par la couleuvre.
Il fai t le g e s t e de dénouer un de ses s a c s ; et il y pl onge la mai n.

GIGLIOLA.

Mais que vas-tu sortir
à présent de ce sac?

l ’h o m m e

.

Pas des aspics. Sois brave, fillette.
Ce ne sont pas des aspics.

GIGLIOLA.

Je suis brave,
E dia F ura. E t si c’étaient
des aspics, et si quelqu’un
y plongeait les mains
tout à coup, ainsi,
m ordraient-ils?
L'HOMME.

Certes ils m ordraient,
ju sq u ’à laisser dans la veine leur dent.

�LA T O R C H E

SOUS

LE

BOISSEAU

E t tu n ’aurais de salut
pas même après avoir bu
l’eau de la citerne
sainte par baquets.
G I GLI OLA.

E t pourquoi?

l ’h o m m e

.

Parce que d’un aspic l’homme charm é
se peut guérir ; mais de plus
on ne guérit jam ais, pour la grande force
du venin qui se répand
aussitôt, et prend la cime du cœ ur
et fait la gangrène noire.

GIGLIOLA.

E t toi, dans tes sacs,
tu en as de cette sorte,
E dia F u ra? ou fais-tu ta proie
des seules couleuvres dociles?

l ’h o m m e

.

A tort tu me railles, petite baronne. J ’en ai.
J ’ai deux vipères de marais
et trois aspics.

�126

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Sans dents?

l ’h o m m e

.

A tort tu me railles. Le mâle de ces marasses,
au milieu du corps, est presque
aussi gros que ton poignet. Cendré,
il a le grand cercle noir et la croix.
E n cinquante ans, Edia jam ais n ’eu vit un
aussi h ard i. Il n’est pas encore sensible
au charm e.
GIGLIOLA.

Dis-tu vrai?

L ’H O M M E , me t t a n t la ma i n s u r u n des sacs.

Je vais lui donner la liberté
et aux quatre autres.

G I G L I O L A , s a n s s' effrayer.

Bien. Montre-les.
l ’h o m m e

T u es brave.

.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Je suis brave, Edia F ura.
E t voici le sac
de la grande m ort, celui-ci qui est lié
avec un cordon vert? E t com m ent s’ouvre-t-il?

l ’h o m m e

.

Laisse, fillette. Celui-ci
n ’est pas pour toi. Je te m ontrerai, si tu veux,
une sirénule, une coronelle, une couleuvre
d’Esculape.
GIGLIOLA.

E t dis-inoi : si, non charm é, un homme
dénouait le cordon et follement
y plongeait ses deux mains,
en combien de tem ps m ourrait-il?

l ’h o m m e

.

E n peu de temps,
fillette.
GIGLIOLA.

Pas tout de suite?

127

�128

LA

TORCHE

SOUS

LE

l ’h o m m e

BOISSEAU

.

Pas tout de suite.

GIGLIOLA.

Mais en combien de tem ps?

l'h o m m e

.

Peut-être en une heure, peut-être en moins
ou plus, c’est selon...

GIGLIOLA.

Il aurait le temps
d’accomplir la chose résolue?

L HOMME.

Quelle chose? Que signifie ton parler?

GIGLIOLA.

Un bouvier aurait le temps
de dételer ses bœ ufs et d ’en prendre soin?

l 'h o m m e

Certes oui.

.

�La

torche

sous

le

129

boisseau

GIGLIOLA.

Mais là, où tu as la main,
il y en a de cette sorte ?

l ’h o m m e

.

Fillette, ce ne sont pas
des serpents ; ce sont des cadeaux.

GIGLIOLA.

Quels cadeaux?

l ’h o m m e

.

Les miens.
Je te disais q u ’Edia
ne veut rien. Il ne dem ande pas
mais il donne. J ’avais apporté pour l’épousée
ce peigne. Regarde.

GIGLIOLA.

Il est beau.

L'HOMME.

Que le vent
de la sécheresse lui déchevelle la tête !
9

�130

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

A double rangée de dents, avec le dos
entaillé de cerfs et de lions...

l ’h o m m e

.

E t ce collier. Regarde.

GIGLIOLA.

Oh ! comme il est léger.
l ’h o m m e

.

Q u’il soit sur son col un joug
de bronze !
GIGLIOLA.

Des grains d’or jaune, des grains
d ’aigue-m arine.
De qui le tiens-tu?
l ’h o m m e

.

E t regarde
cette épingle longue.
GIGLIOLA.

C’est une épingle à cheveux ; on dirait un stylet.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

l ’h o m m e

BOISSEAU

131

.

De part en part q u ’il lui perce la gorge !

GIGLIOLA.

Edia, que dis-tu?
l ’h o m m e

.

C’est un vain mot
que dit Edia. E t ce petit vase de verre,
regarde, qui jette des lueurs
comme la peau des couleuvres à midi.

GIGLIOLA.

Pour l’onguent. Mais
où trouvas-tu ces choses?
l ’h o m m e

.

Au-dessus de Luco, il est une montagne escarpée,
pleine de serpents, nommée Angizia, comme ta m arâtre,
où je grimpe pour chasser. E t il y avait là
une ville, dans les tem ps, une ville
de rois devins. E t il y a là des murailles
de blocs et des tertres
de rochers, sur la crête. E t là-haut,
en cherchant dans un endroit creux,

�132

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

je découvris, autour d’ossements,
trois vases de terre noire bouchés.
E t dans le prem ier je trouvai du from ent, dans l’autre
des pépins de raisin et des m iettes de fève,
dans le troisième ces choses que je te donne.

GIGLIOLA.

C’est à moi que tu les donnes?

l ’h o m m e

.

A toi. Je n ’ai plus de fille.

GIGLIOLA.

Je prends l’épingle seule. Elle porte une tète
de m arcassin. Elle est belle.
Edia, tu es mon parent.

l ’h o m m e

.

P rends tout.

GIGLIOLA.

L’épingle seule. E t en échange je te donnerai
cet anneau avec un vrai rubis.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

l ’h o m m e

BOISSEAU

.

Non. Garde-le à ton doigt. Le mien n ’y entre pas.
Laisse-moi, en place, ce mouchoir
que tu m ’as noué autour de la main.

GIGLIOLA.

Edia !
Elle a un r i r e convulsé.

l ’h o m m e

.

E t que me veux-tu dire? Ton rire est étrange,
fillette. Q u’as-tu ?

GIGLIOLA.

Laisse-moi pour ce soir ce sac
au cordon vert. Je voudrais
faire peur à mon frère
quand il ren trera, et puis rire avec lui.

l ’h o m m e

Q uel penser te traverse l’esprit?
T u ris et tu pâlis...

.

133

�1 34

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

A ttention !
Ta fille vient.
Elle c ac he dans s a robe l’ép i ngl e ; et, t andi s que le c h a r me u r se
lève e t se ret ourne, elle s’e mp a r e du s ac et le di ssi mul e der r i èr e
sa robe en s’a do s s a n t a u pilier.

�S C È N E II
Pa r a î t

sou s

la

por t e

de g a u c h e

BERTRANDO

ANGIZIA

ACCLOZAMORA.

A N G I Z I A, cri ant .

Ah ! toujours cet homme !
Qui est-il? Gigliola, m aintenant tu fais entrer
dans la maison les m endiants et les voleurs
des ro u te s.

l ’h o m m e

aux

se r p e n t s

.

Ne crie pas,
femme. Si cet homme est ton m ari...

ANGIZI A.

Non.
C’est mon beau-frère. E t que veux-tu ?

sui vi e

de •

�1 36

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

L ’H O M M E .

Je ne veux rien. Si cet homme est ton beau-frère,
ne crains pas, femme. Je ne lui dirai point
que le charm eur de Luco
est ton père.
A N G IZI A.

B ertrand, c’est un idiot
qui divague. Oui, à présent,
je me le rappelle. Dans le pays,
les vauriens couraient derrière lui
pour lui faire des farces.

BERTRANDO.

Va-t’en, homme.
P rends tes besaces nauséabondes
et sors sans dire mot.
E t que je ne te surprenne pas une autre fois
ici ou dans le voisinage.

l ’h o m m e

.

Seigneur, tu es dans ta maison. C’est mal,
pour la terre qui est autour de tes portes,
c’est mal de m enacer
celui qui ne te nuit pas,

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

137

devant cette vierge hospitalière.
Je sors, et je ne reviendrai plus.
Je me déchausserai, quand j ’aurai passé ton seuil;
je jetterai dans le torrent mes chaussures.
Mais toi, femme, pour cette tache
de sang qui est sur le lin donné,
écoute-moi. Je te le dis : comme il est certain
que le soleil en cet instant se couche,
ton destin est accompli. Prépare-toi.
Celui que tu as renié et lapidé
brûlera ton berceau
de chêne où il te berça ; qui est encore
attaché au bois
du grand lit avec la corde usée ;
et il y a dedans les grains de from ent
et les grains de sel et les mies de pain
et la cire. P ou rtan t ce n ’est pas dans le foyer
qu’il le brûlera, mais dans le carrefour, aux vents,
dans le carrefour où aboient les chiens.
E t que tu sois dispersée comme cette cendre.
E t que la n u it vienne sur toi
avec un frisson et un sanglot.
La f e mme terrifiée p a r l’i mpr éc a t i on pat ernel l e s’e s t courbée, les
épaul es t ournées ve r s son père. Elle de me ur e prostrée.

BERTRANDO.

Va-t’en, sors!
fa i t le g e s t e de le pr e ndr e p a r le bras,

�1 38

LA

TORCHE

SOUS

LE

l ’h o m m e

BOISSEAU

.

Ne me touche pas.
Je sors; et je ne reviendrai plus.
A Gigliola.

Je te dis adieu; porte-toi bien, vierge
hospitalière, toi qui m ’as soigné.
Sois brave.
Il se di ri ge ve r s la grille.

BERTRANDO.

E t où vas-tu?

l ’h o m m e

.

Ne me touche pas. Je m ’en vais.

BERTRANDO.

P our te m ettre encore aux aguets dans l’herbe?
Passe de ce côté, par l ’escalier;
et non par-dessus les m urs, comme les voleurs.

l ’h o m m e

.

Mon seigneur, laisse-moi p artir! C’est mal
ce que tu fais. P ar où je vins
je m’en vais. Je ne poserai pas le pied
su r un autre seuil. Je passerai par la brèche.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

139

BERTRANDO.

Coquin, je te dis de passer
de ce côté.

l ’h o m m e

.

C’est mal,

\

c’est mal. Tu es dans ta maison.

BERTRANDO.

T u entends?
Ou je te traîne, je te jette dans la cour.

l ’h o m m e

.

Ne me touche pas. P rends garde.
Ber t r a ndo pose la mai n s ur lui ; il s e l i bère d ’une s ecousse et
s’éloigne. L’a ut r e le suit, me na ça nt .

BERTRANDO.

Oh, chien. Gare à la raclée!
Tous deux d i s p a r a i s s e n t de r r i è r e les c y p r è s, dans la lueur du couchant .

�SCÈNE III
GIGLIOLA

e st t ouj our s a doss é e a u pi l i er, les ma i ns de r r i è r e

elle, di s s i mu l a n t le s ac en p e a u de c hèvr e. A N G I Z I A s or t de s a
s o mbr e r ê v e r i e ; elle se r e d r e s s e , s e r e t o u r n e ; elle ma r c he c omme
d a n s un n u a g e . El le voi t G I G L I O L A , enco r e a dos s é e a u pil i er;
et elle s ’arrêt e.
ANGIZIA.

E t que fais-tu là? Tu ne bouges pas?
Elle s’appr oc he d’elle.

C’est toi,
toujours toi! Tu ne bouges pas? Tu ne parles pas?
A quoi penses-tu ?
GIGLIOLA.

Tu le sais.
Je pense à une seule chose.
ANGI ZI A.

Tu veux la g u erre? T u l’auras.

�LA

TORCHE

SOUS

LË

BOISSEAU

C’est toi, pour me faire honte, c'est toi
qui l’as appelé, cet homme.
E t il aurait dû te prendre,
t’enferm er dans une de ses besaces
avec tes com pagnes, ô vipère livide,
t’em porter avec lui.
Mais de ce que tu m’as fait
je tirerai vengeance :
n ’en doute pas.

GIGLIOLA.

Servante,
ce n ’est plus le temps des querelles.
Pense à ce que t’a prédit
l’homme aux besaces nauséabondes.
Redoute la nuit.

ANGIZI A.

Je sais
de quoi tu m’as accusée
à ton père. Ton oncle
aussi le sait. T u verras,
tu verras.
GIGLIOLA.

Redoute la nuit.

I4i

�142

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANGIZIA.

Tu crois que je ne dormirai plus. Je hausse
les épaules. Je me sens forte. J ’ai faim et somm eil.
Je dorm irai comme un roc.

GIGLIOLA.

Ce sera bientôt l’heure.
Le silence se fait. Angi zi a se t i ent aux écout es. Elle ne réus si t pas
à va i nc r e le poids qui l' accable.

ANGIZI A.

E t Bertrand
n ’est pas encore revenu.
Elle gue t t e sous l' ar cade ve r s le j ardi n.

P eut-être
passe-t-il par les terrasses des Lions.
Elle écout e encore, i nqui èt e ; puis secoue les épaul es.

T u restes là?

GIGLIOLA.

Je reste.

ANGIZI A.

E t puis?

�LA T O R C H E

SOUS

LE

BOISSEAU

143

GIGLIOLA.

Rien.

ANGIZIA.

E t que fais-tu?
Gigliola no r é pond pas.

T u as envoyé un courrier à Cappadocia.
E t pourquoi?
Gigliola ne r épond pas. La fe mme la r e g a r d e a v e c des y e ux inves­
t i gat eurs .

T u ne réponds pas?
Tu es presque verte. Ton visage s’est fait
petit et fermé comme le poing.
Elle la s cr ut e encore. Gigl i ol a r es t e i mmobi l e et i mpénét r abl e.

Je m’en vais.
Nous nous reverrons.
GIGLIOLA.

Certes. Va.
Angi zi a mont e l' escalier. Gigliola s' écar t e du pilier, écout e. R a p i ­
d e me n t elle va v e r s l ' a monc e l l e me nt des pa pi e r s et y c ac he le
s a c dérobé â l ' homme aux s er pent s . Da ns le si l ence on ent end
les voix confuses des ma n œu v r e s a u t ravail. P u i s on ent end
mo n t e r do l' escal i er la voix a nxi euse de Simonetto.

L a voix de S I M O N E T T O .

Gigliola !
Gigliola !

�S C È N E IV
G I G L I O L A cour t ver s l a por t e. El l e l’ouvre. S I M O N E T T O
e nt r e et se j e t t e d a n s les br a s de s a s œur , é p e r d u me n t .

G IGLI OLA.

Je suis ici. Q u’as-tu? Q u’as-tu?

SIMONETTO.

Gigliola !

GIGLIOLA.

Mais q u ’as-tu ? Que t ’arrive-t-il?
Comme ton cœ ur bat!
T u as le front couvert de sueur.
Pourquoi as-tu couru? Parle.
Où est A nnabella? Calme-toi.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

SIMONETTO.

Rien,
je n ’ai rie n ... Mais une angoisse,
une angoisse m’est venue à l’improviste,
je ne sais pourquoi, une angoisse
vers to i... pour to i... je ne sais... Gigliola!

GIGLIOLA.

Oh! chéri, chéri, assieds-toi. Je suis là.

A N NA BE L L A , entrant.

Ah, ma fille, une autre fois
je ne l’accom pagnerai que si tu viens,
toi aussi. Il m’a donné une épouvante.
T out à coup, il s’est mis à courir
d ésespérém ent...

GIGLIOLA.

Mais pourquoi?

SIMONETTO.

Je ne sais. Laisse. An nabella,
ne me gronde pas. A présent, je suis bien, ici.

�146

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Tu as pris froid. Éponge-toi.

SIMONETTO.

T u m’avais dit que tu me rejoindrais.

GIGLIOLA.

Je n ’ai pas pu. Tu sais? J ’ai préparé
la cham bre.
SIMONETTO.

Ah, vraim ent?

GIGLIOLA.

J ’ai expédié un courrier à Cappadòcia,
pour que tante Gostanza vienne
to ut de suite te chercher elle-m êm e...

SIMONETTO.

E t toi,
tu ne viendras pas? E t m aman A ldegrina?

GIGLIOLA.

G rand’m ère se sent un peu mal.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

147

ANNABELLA.

Que dis-tu ma fille?

GIGLIOLA.

Oui, elle s’est couchée.
Va devant, A nnabella; elle t ’a déjà demandée
plusieurs fois.

ANNABELLA.

Est-ce possible?
Les deux f e mme s se r e ga r de nt . Annabel l a s or t p a r l a port e de
ga uche .

S IMONETTO.

Alors j ’attends q u ’elle se lève. P endant ce temps
garde-moi avec toi.

GIGLIOLA.

T u vas mieux, n ’est-ce pas?

SIMONETTO.

Dans ta chambre
cette femme n ’entre jam ais;
elle ne peut entrer. Tu la fermes à clé.

�148

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

T u peux en être certain. Sois tranquille :
elle n ’entrera jam ais plus. Je te le promets.

SIM O N ETTO .

Depuis la fois que je la vis,
face à face, en me réveillant tout à coup
dans un sursaut, baigné de sueur froide,
depuis cette nuit
que je la vis tout près de moi,
penchée sur mon oreiller,
presque dans mon souffle,
épiant mon sommeil entre mes cils
— dure comme un masque de bronze
avec de l’émail dans le blanc des yeux,
horrible comme l’incube apparu, —
ah ! Gigliola, depuis cette fois-là, toujours
je me suis endorm i avec la te rreu r
de la revoir...
GIGLIOLA.

•

T u ne la reverras plus.
T u te sens mieux, n ’est-ce pas?

SIM O N ETTO .

O ui, un peu mieux.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIG LIO LA .

Ne te sens-tu pas plus fort?

SIM O N ET TO .

Oui, un peu.

GIG LIO LA .

Tu as m arché. Même tu as pu courir.

SIM O N ETTO .

Il est beau, le Sagittaire, tu sais? Il se brise
et il écume en tombant su r les rochers, il m ugit,
il entraîne des troncs, des toits de chaum e,
des barattes, même des brebis et des agneaux
qu’il a ravis à la montagne. Il est beau,
tu sais?
G IG LIO LA .

Ah, ton âme se ravive !

SIM O N ETTO .

Toutes les vitres des maisons
de Castrovale flamboyaient, sur le rocher
rouge.

�150

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

T u as regardé le soleil?

SIM O N ETTO .

Les manœuvres
ont allum é les torches et les bassines
de poix sous les portiques. Ils ont fixé
les torches dans les bras de fer,
dans nos torchères,
au milieu de la travée. E t un groupe
se tenait penché pour regarder,
au milieu des étincelles, le bon roi Robert
tombé de sa niche,
tout arm é avec sa tête coupée...
Gigliola se lève, a g it é e, va

Où vas-tu?
G IG LIO LA .

Simonetto !
«
SIM ONETTO.

Sœ ur, que veux-tu me dire
Pourquoi es-tu si pâle?
GIGLIOLA.

La maison s’écroule.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

151

Tu sens la grande ruine.
Tu l’as vue à la lu eu r des torches
funèbres. Ta maison se m eurt.
E t ne les aim es-tu pas tes vieilles
m urailles? Tu es le dernier des Sangro
d’Anversa : tu es l’héritier.

SIMONETTO.

Gigliola, l’héritier aussi se m eurt. E t dans tous
ces papiers il y a l’odeur de la m ort.
J ’ai froid et je suis las.
S a s œ u r s’agenoui lle d e v an t lui.

G IG LIO LA .

Pardonne-m oi, frère. Je t’ai parlé
toujours comme à un doux
enfant. Ne te souvient-il pas
quand le soir, dans notre cham bre,
je t’aidais à délacer tes chaussures?
E t je restais devant toi ainsi,
comme je suis à présent, longtemps,
longtem ps, à parler. E t tu me retenais
quand je voulais me lever,
et tu me disais : « Reste encore un peu ! »
E t il se faisait tard. E t notre mère,
alors, entendant nos voix, venait

�152

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

à la porte et nous criait : « Au lit ! Au lit ! »
E t tu lui répondais : « Encore un peu ! »
T ’en souvient-il?

SIM O N ET TO .

Oui.

G IG LIO LA .

« Que te raconte
Gigliola? disait-elle.
L’histoire du Roi aux sept voiles? »
E t elle se m ontrait su r la porte
avec son visage tendre,
avec son cou si mince q u ’il paraissait bleu
tant il était veiné...
Sa gorg e se serre.

T ’en souvient-il?

SIM O N ETTO .

Oui, oui.

G IG L IO L A .

Oh, pardonne-moi,
chéri ! C’est un enfant doux
que tu es encore pour moi.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

B O IS S E A U

E t je suis ici, je suis ici comme alors
à tes pieds; et je te parle.

SIM O N ETTO .

Dis-moi, dis-moi.

GIGLIOLA.

Mais tâche de m’écouter
avec une âme forte.
Il faut que dans le fond
de ton sang pur tu retrouves
ton courage.

S I M O N E T T O , a n x ie u se m e n t.

Maman Aldegrina se sent
très m al? Elle est en danger?

G IG LIO LA .

Non, ce n ’est pas cela. — Dis-moi : aujourd’hui,
tu es allé dans la chapelle pour prier?

SIM O N ETTO .

Gigliola,
tu le sais : sans toi, je ne peux.
Nous allons y aller, ensemble.

�154

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

T u as pensé
au jourd’hui à Elle?

SIM O N ET TO .

Oui, sœ ur.

G IG LIO LA .

Tu l’as vue?

SIM O N ET TO .

Dis-moi, toi, comment je dois
ferm er les yeux pour la voir.

GIG LIO LA .

Toujours
je la vois.
SIM O N ETTO .

En rêve, moi aussi.

GIGLIOLA.

Je la vois
avec mes yeux ouverts.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

SIM O N ET TO .

OÙ?
G IG LIO LA .

Partout. Elle ne repose pas,
elle n’a point de trêve. La pierre
pesante ne suffit pas pour l’em prisonner
dans les ténèbres. Nos prières ne l’apaisent point.
Elle ne p eut dorm ir en paix, et ne me laisse pas
prendre mon sommeil. F rère,
* durant cette année de deuil et de honte,
j ’ai senti bien des choses
m ourir tandis que j ’errais, j ’errais
à travers la maison qui toute va finir,
et une seule vivre
(celle-là que ne pourrait-elle?)
une seule, mais forte
comme on sent le battem ent
de la fièvre dans le pouls,
comme on sent le frisson
dans les os, sans cesse.
E t sais-tu laquelle? Cette sépulture.

SIM O N ETTO .

Oh, Gigliola, Gigliola, je ne partirai pas,

�156

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

je ne partirai pas, nous ne partirons plus.
Comment l’abandonner si elle n ’a plus de repos?
C’est à cause de celle qui a pris sa place,
à cause de la femme intruse, n ’est-ce pas?
E t que ferons-nous? Qui la chassera?
Je suis trop faible, sœ ur;
et notre père est soumis
à celle qui servait.
G IG LIO LA .

Sim onetto...
SIM O NETTO.

P arle. Comme il trem ble
ton pauvre menton
si amaigri !
G IG LIO LA .

Tu n ’as jam ais eu
soupçon ?
SIM O N ETTO .

Mais de quoi ?
G IG LIO LA .

Q uand ils te tin ren t
éloignés, quand il te fut dit comment
elle était m orte... par pitié de toi,

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

157

par pitié de ton âme
ignorante... Ce fut un mensonge.
SIM O N ET TO .

Parle !
Ote-moi cette angoisse. Vois : je défaille.
G IG LIO LA .

Pardonne-m oi, pardonne-m oi, frère.
Il est nécessaire que je te fasse
ce mal.
SIM O N ETTO .

Mais dis-moi !
G IG L I OLA.

Notre m ère fut tuée.
Av ec un g r a n d s u rs a u t do to ut son corps e xté nu é, Sim one tto se
lève ; pu is il vaci lle, e t re to m be a ss is , en ba lb uti ant.

SIM O N ET TO .

Tu as d it? tu as d it? tu as dit?
G IG LIO LA .

Elle fut
tuée. Aie du courage, aie du courage.
Serre les dents.

�158

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

SIM O N ETTO .

Oui. Parle.

G IG LIO LA .

A ttends, attends. L ’angoisse te suffoque.

SIM O N ET TO .

Non. P arle. Je veux savoir. Dis-moi tout.

G IG L IO L A .

Attends.
SIM O N ETTO .

Je veux savoir.

G IG LIO LA .

T u es de feu,
de glace. Allons,
allons dans notre chambre.
Sim onetto, viens.
Je te porterai.

S I M O N E T T O , i m p é r ie u s e m e n t, a v e c une force s o u d a in e .

Non. Je veux savoir.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

159

G IG LIO LA .

C’est l’heure, voici l’heure. Voici la nuit.
U ne pause.

Ce fut dans la cham bre d ’Alceste. La femme
était là qui cherchait des vêtem ents
dans le coffre ; et elle semblait ne pas trouver.
Alors elle se tint sur le seuil, en aguet,
et elle appela. Le coffre était ouvert;
le couvercle était soulevé ;
le piège était prêt ;
le ressort était préparé
pour le déclic mortel.
Du seuil, elle appela; notre mère vint,
elle entra sans soupçon ; elle se pencha
pour chercher. Le bourreau
la prit à im p ro v is te , lui fit tomber
le couvercle sur le cou ;
il appuya, il étouffa
le dernier c ri...
De nou ve au , a v e c un g r a n d su rsa u t, Sim one tto se lève, transfiguré.

SIMONETTO.

A m ort, à m ort! Donne-moi,
donne-m oi... quelque chose pour frapper,
donne-moi de quoi tu e r... J ’irai,
je co u rrai... je me sens fort.
L aisse-m oi!... E t tu savais,

�160

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

tu savais. E t tu m’as menti,
toi aussi, tu m ’as tenu
dans le mensonge affreux. E t toute une année,
pour ton âme une éternité
de torture et d ’infam ie,
tu as pu vivre, tu m ’as fait
vivre face à face,
vivre presque entre les mains
qui ont étranglé... Oh ! Oh ! Oh!
E t mon père, mon p ère ... Vite, donne-moi,
donne-moi quelque chose... Que je coure,
que je la cherch e... Où est-elle? Je la prendrai
par les cheveux, je la traînerai
ju sq u ’à la pierre, su r cette pierre
je l ’abattrai, je l’achèverai...
La viole nce le suffoque. Il va ci lle e t p e rd l’équilibre.

A h! Ah!
Q u’est-ce à dire? Gigliola,
Gigliola, ce spasm e...
Mon âme s’en v a ... Aide-moi, toi!
Je ne pourrai p as... je ne pourrai p a s ...
La force! Donne-moi la force! Gigliola!
U n s a n g lo t lui br is e la poitr ine.

Oh! Oh ! O h! Je suis un pauvre m alade.,.
Oh! O h! Je ne peux que m o u rir...
Il se la is se to m b e r e n tre les bra s de sa s œ u r e t sanglo te d é se s p é ­
rément.

�I

QUATRIÈME ACTE

A p p a r a i t le m ê m e lieu , a p r è s le c o u c h e r d u soleil.

11

��S C ÈN E I
E n t r e p a r la por te de g a u c h e B E N E D E T T A
à p l u s ie u r s b e cs a llu m é s. G I G L I O L A
pa ss e e n tr e les m a u so lée s de l'a r c a d e .

qui por te une lampe

s o rt de la cha pe ll e et
T ou te a b s o r b é e d a n s s a

p e n s é e te rri b le , p o u s sé e p a r u n e e x tr a o r d in a ir e force de volo nt é
finale, elle v a d a n s l o m bre to u t d ro it v e r s l’a m o n c e lle m e n t des
p a p ie rs où e st cac hé le s a c des a sp ic s . A p e rc e v a n t la femme d a n s
la l u e u r v a c ill an te, elle s ’a r r ê t e so u d ain , a v e c un cri étouffé.

G IG LIO LA .

Ah! Qui es-tu? qui es-tu?

BENEDETTA.

Moi, moi, Benedetta.

G IG LIO LA .

B enedetta, c’est toi? Que veux-tu?
Pourquoi viens-tu ?

�164

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

BENEDETTA.

J ’ai apporté la lampe. Il fait sombre.
N euf heures sonnent.
Elle pos e la la m pe s u r la ta ble encom brée.

G IG LIO LA .

E t q u ’as-tu à me dire? S ’est-il calmé?

BENEDETTA.

Non.
Il délire encore. Oh, quelle peine,
quelle peine ! Il te veut. Il t ’appelle toujours.
La fièvre monte.

G IG LIO LA .

E t tu l’as laissé seul?

BENEDETTA.

Annabella est restée à son chevet.
Elle s’a ppro c he de Gigliola e t la re g a rd e .

Mais toi, mais toi, tu es plus mal
que ton frère! Tu brûles,
la fièvre te dévore les yeux.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

A cette heure la maison était pleine
de lamentations et de pleurs. T ’en souvient-il?

BENEDETTA.

Ma fille, tu me fais peur. Reviens à toi.

G IG LIO LA .

A cette heure, une pauvre chose broyée
était là, su r un lit blanc...

B EN ED ETTA.

Ma fille,
le châtim ent viendra. Ne désespère point.

G IG LIO LA .

A cette h eure, la bouche
la plus douce qui aie jamais
fait entendre, en rem uant
à peine, les paroles m uettes
dont personne ne sait comme elles se séparent
du cœ ur, t’en souvient-il ?

�16 6

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

était déform ée, devenue horrible
tant elle était déchirée, enveloppée, si mal !
pour que je ne la voie pas,
moi qui ne voyais
qu’elle au m onde...

BENEDETTA.

Ma fille,
ne regarde pas ainsi fixement !
T u me fais peur.

G IG LIO LA .

Mais elle m ’appelle,
elle m ’appelle. Benedetta,
toi aussi, tu lui étais chère.
Embrasse-moi pour elle,
sois fidèle à ce pauvre p etit...

BENEDETTA.

Va près de lui, car il te veut. Ne reste plus ici.
Si tu n’y vas pas, il ne se calmera point.

G IG LIO LA .

J ’irai. Mais tu dois m’aider.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

167

BENEDETTA.

Oui. Dis-moi.
G IG LIO LA .

Allume, là, dans la chapelle,
tous les candélabres, toutes les lampes.
Que je trouve la grande lum ière
quand je reviendrai. Va.

BENEDETTA.

Je ferai comme tu veux.
Tu trouveras tout allumé.
Que l’âme sainte te protège.

G IG LIO LA .

Va.
Elle la po us se v e rs la p o r t e ; elle s’a r r ê t e pour la re ga rd e r. P uis,
comme la femme d is p ar aît, elle se re to u r n e ; elle m a rc h e v e rs
l’a m o n c ell e m e n t des p a p i e r s ; elle s’agenouille, tâtonn e, re tr o u v e
le s ac mortel, to u t en p a r la n t à demi-voix comme celui qui prie
m a is a vec une fu r e u r héroïque qui l'illumine.

Mère, toutes les lampes,
mère, toutes les torches
pour le sacrifice,
en cette heure qui n ’aura pas
son égale! J ’ai connu

�168

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

le lent dépérir,
grain par grain,
en respirant la poussière
des choses consumées.
E t l’abandon
fut pendant u n an mon père. E t l’autre
n ’a plus été mien, tu le sais :
parce q u ’ils sont deux,
q u ’ils furent deux pour l’infamie.
E t, depuis que tu disparus,
seule ici j ’ai entendu,
nuit et jo u r,
la parole du taret
pour me consoler, seule
cette syllabe égale
em plir l’im m ensité
de la mélancolie
dans mon cœ ur et dans le monde.
Mère, et toi m aintenant donne-moi
la force de venir
à toi calmée, à toi
pacifiée, à toi
qui laissas dans mon âme
la vocation
de la mort. La mort
je la mets sur mes talons
en allant à la vengeance ;

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

169

afin que je ne puisse revenir
ni reculer
ni m’arrêter. E t,
comme ton trépas fut
atroce, ainsi je veux
le mien, m ère, pour moi
qui ne veillai point sur toi,
qui ne sus point te préserver.
E t d’autant plus cruel
sera ce supplice,
d’autant plus il me semblera
être près de toi, en toi
me rejoindre, en toi
me confondre, redevenir
une seule chose
avec toi, ô m ère,
comme au temps
que tu me portais dans ton silence.
A demi c ac hé e p a r l 'amoncelle me nt, p re s q u e roidie p a r l'effort inhu ­
ma in pour va in c re son effroi, elle dénoue le cordon vert, plonge les
deux m ain s dans le s ac mortel. L’h o rr e u r e t le spasm e c o n tr a c te n t
les mus cles de son v is a g e ex sa ngue ; m a is elle coupe a vec les de nts
le cri de l'i nst in ct rebelle.

C’est fait.
Elle a la force de r e f e r m e r le sac e t de le lier.

Mère, tu m ’as donné le courage.
Elle se re dre s se ; elle m a rc h e ; elle soulève p a r l'a nnea u de bronze le
couvercle de la pr is e d'eau, d e v a n t la fon ta ine de J oyze ll e ; elle
plonge le sac dans ce vid e ; elle laisse re to m b e r le dis que de pie rre
Elle cher ch e la longue é ping le dans les plis de s a robe.

�70

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

Mère, assiste-moi encore!
On e n te n d d e rriè re la po rte de ga u c h e la voix d'Annabella.

LA V O I X

D ANNABELLA.

Benedetta !
Benedetta!
Rés olu m ent, celle qui va m ouri r s'élance, monte l’escalie r obscur,
di spar aî t.

�SCÈNE H
A N N A B E L L A e n tre p a r la p o rte de g a u ch e .

ANNABELLA.

IL n’y a p ersonne ! Où es-tu.
Benedetta?
B e n e d e tta a cc ourt s u r le seuil de la chapelle illuminée.

BENEDETTA.

Me voici. Je suis là.
Que me veut-on ? Que veux-tu ?

ANNABELLA.

Gigliola est dans la chapelle?
Q u’elle vienne. Simonetto
ne fait que délirer.
Je ne peux plus le tenir.

�172

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

BENEDETTA.

Mais elle s’en est allée. A l’instant
elle était ici ; et elle m ’a dit
d ’allum er les lampes ;
et elle s’en est allée.
ANNABELLA.

Je viens de la cham bre
et je ne l’ai point vue.

BENEDETTA.

C om m ent !
T u ne l’as pas rencontrée en bas dans le corridor?

ANNABELLA.

Non, te dis-je. Ah, quelle angoisse !
Puisse l’aube venir de cette triste nuit !

BENEDETTA.

E t où sera-t-elle allée ?
Peut-être chez sa g rand’mère.

ANNABELLA.

Je suis passée

�La

torché

sotîs

le

boisseau

par la cham bre de Donna A ldegrina :
et elle n ’y était pas.
Il y avait dans le corridor Don Tibaldo,
là, devant la porte de sa mère,
qui m ’a fait peur,
planté là, sans se mouvoir,
sans p a rle r ; et il n ’entrait pas.
Je ne l’ai jam ais vu avec ce visage...

BENEDETTA.

O h, destin, d e s tin !
F inir ainsi, cette grande maison !
E t elle n ’est pas grande assez pour tant de douleur.
E t il semble que ne doive jam ais plus venir
l’aube !
ANNABELLA.

Don B ertrando n ’est pas rentré.
E t l’on ne sait pourquoi. Un m anœuvre
d it l’avoir entrevu, là,
sous les cyprès, au coucher du soleil,
avec cet homme de Luco,
et qu’à ses gestes il semblait furieux
comme s’il l’avait voulu
b attre... Toujours prêt à la rixe
l’AccIozamora. Mais les Marses

�174

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ont les os durs. E t qui sait ce qui peut être
advenu !
BENEDETTA.

Il n ’y aurait pas de grandes
lam entations pour lui dans la maison
des Sangro.
ANNABELLA.

Vois, vois ; dans le jardin,
ces torches.
BENEDETTA.

Que fait-on?

ANNABELLA.

E ntre les cyprès :
vois-tu ? P eut-être que les m anœ uvres
le cherchent.
Elle s’a r rê te sous l’a rc ad e m é diane, d e v an t la g r il le ; e t elle re g a rd e .
P u is re p ris e p a r l’anxié té, elle se re tourn e.

Mais où donc Gigliola
sera-t-elle allée ? Je vais m onter.

BENEDETTA.

N ’as-tu pas entendu un cri?

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

AN N A B ELLA.

Non.
Ce sont les hommes qui s’appellent.
Écoute. A présent c’est le silence.
E ntends-tu la rum eur du to rre n t ?
et la goutte qui tombe,
là, dans la fontaine de Joyzelle...
C’est le prem ier qu artier de la lune nouvelle.
Mélancolie ! Mélancolie !

BENEDETTA.

Le cœ ur
me trem ble. J ’ai toujours dans les oreilles
des cris.
ANNABELLA.

Donna G iovanna... Mais d ’ici
l’on n ’entend pas.
BENEDETTA.

Si tu m ontes, je vais...

ANNABELLA.

Tais-toi !

175

�SCÈNE III
Elle a e n te n d u un b ru it de robe d a n s l’e sc a li e r. L’une e t l’a u tr e fr is ­
s o n n e n t . A p p a ra ît s o u d a in G I G L I O L A ,

m é c o n n a is s a b le . Les

fe m m e s , effa rées, je tte n t un cri.

BENEDETTA.

O h, ma fille, q u ’as-tu fait?
GIG LIO LA

Annabella, Annabella,
où as-tu laissé S im onetto ?
où l’as-tu laissé?
ANNABELLA.

Dans la chambre.

GIGLIOLA.

Q uand ?

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANNABELLA.

A l’instant. Je suis venue pour te chercher.
Il appelle ; il te veut.

G IG LIO LA .

Il n ’a point bougé
de son lit ?

ANNABELLA.

Non; point.
Ju sq u ’à présent je suis restée à son chevet.
E t avant moi, il y avait Benedetta.

G IG LIO LA .

E t m ain tenant ?

ANNABELLA.

Ma fille, ma fille,
q u ’as-tu f a it ?
BENEDETTA.

D ieu, D ieu, ses m ains !
Que lui a-t-on fait aux m ains ?
12

177

�178

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

Où est mon père?
Qui a tué cette fem m e? qui l’a tuée?

ANNABELLA.

De qui p a rle s-tu ? De l’âme sainte?

GIG LIO LA .

Non : de cette femme. Elle est là, morte.

ANNABELLA.

E lle a la fièvre. Elle délire !

G IG LIO LA .

Je l’ai trouvée m orte su r son lit.
ANNABELLA.

Elle délire. E t ces plaies
su r ses m ains... O h ! m alheur
su r n o u s !
G IG LIO LA .

Non, je ne délire pas, je ne délire
pas encore. Je l’ai trouvée m orte.
¡Son p èr e p a r a i t à la porte d e gauc he. E n le voyant, dans un éclair
elle c ompre nd .

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

T o i!
Son sang est su r toi.
Le pè re e s t mort ell e m e nt pâle, sa voix e st sourde mais ferme.

TIB A L D O .

Oui, moi, je l a i tuée.
Son sang est su r moi. Je t’ai vengée.

G IG LIO LA .

Tu ne devais, tu ne devais pas. Le vœu
était à moi seule. Victime pour victime.
Tu l’as soustraite à mon droit sacré.

TIBA LD O.

Pour que ta main
ne se souillât point,
ma fille, j ’ai fait cela.

G IG LIO LA .

Mais la tienne
n ’était pas pure pour ce sacrifice.

TIBALDO.

Dans ce sacrifice j ’ai lavé
ma honte.

179

�180

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

Tu as scellé
ton secret sur la bouche accusatrice.

T I BALDO.

Cette bouche mentait
par débordem ent de haine
pour que je fusse perdu aussi
dans to n âme ...
Gigliola vacille, va in c ue p a r le mal qui la tord. So ud ain son
vis a g e se déco m pos e comme au dé b u t d e l’ag o n ie . Les fem me s
la s ou tie nne nt.

ANNABELLA.

D ieu, D ieu, q u ’arrive-t-il?

TIBA LD O.

Gigliola !
BENEDETTA.

Dieu ! Ses mains sont livides,
elles noircissent...

TIBALDO.

Gigliola !

�IiA T O R C H E

SOUS

LE

BOISSEAU

181

ANNABELLA.

Tes poignets
sont enflés, tes b ras... Q u’as-tu fait?
Parle !
Gigliola se dé gage , domine le s p as m e ; é c a rt e d’elle les deux femme s.

G IG LIO LA .

Ne me touchez pas !

BENEDETTA.

O m alheur, m alheur sur nous !

ANNABELLA.

Parle !
T I BALDO.

O ma fille, aie pitié 1
Gigliola p a r le comm e celui qui e n tr e en délire.

G IG LIO LA .

Ne me touchez pas 1
Je le sais, je le sais.
Vous ne pouvez pas me secourir.
Il n ’est point de remède.
Dès le prem ier pas, j ’ai voulu

�182

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ne plus revenir en arrière.
Elle m ’a appelée, elle m ’appelle.
Je dois aller. J ’ai le lit
pour l’agonie : la pierre
qui fut scellée par deux...
TIBA LD O.

Implacable, écoute-moi !
Mon cœ ur est brisé.
Moi non plus je ne survivrai point.
Je te parle déjà du fond de l’ombre.
G I G L I O LA.

M alheureuse qui allumas
les lampes, à présent éteins-les !
F ais l’ombre, toute l’ombre
su r celle qui ne put accomplir
son vœu.
Elle s e to ur ne v e rs la grille, de rriè re laque lle on voit ro u g e o y e r
les torc he s des m a n œ u v re s.

Éteignez
les torches, renversez-les,
éteignez-les dans l’herbe,
ô hommes. Je n ’ai pu,
moi, brandir la mienne
dans mon poing. T out fut
en vain.
E lle m a rc h e v e rs la ch apelle.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

183

Adieu, adieu.
Son p è r e lui b a rre le p a s s a g e en c h an c e la n t comme quelqu'un s ur le
point de défaillir.

TIB A L D O .

Gigliola !
Sa fille s’a r r ê t e pour ne pas s e j e t e r co ntr e lui.

G IG LIO LA .

Non. Que personne
ne me suive. Adieu.

T I B A L D O , to m b a n t p a r te r r e , d a n s un écla t.

Passe, passe sur moi !

TEAOS

��LA TORCHE SOUS LE BOISSEAU
(V A R IA N TE)

ACTE

QUATRIÈME

S C È N E II
A N N A B E L L A e n tr e p a r la por te de g a u c h e .

ANNABELLA.

Il n ’y a p erson n e! Où es-tu ,
Benedetta?
B e n e d e tt a a cc o u rt s ur le seuil de la c ha pelle illum inée.

BENEDETTA.

Me v o ic i. Je su is là.
Que m e v e u t-o n ? que veu x -tu ?

�18 6

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANNABELLA.

G igliola est dans la ch ap elle
Qu’e lle v ie n n e Sim onetto
ne fait que délirer.
Je n e peux p lu s le ten ir.

BENEDETTA.

Mais e lle s ’en e st allée.

ANNABELLA.

Je v ie n s de la cham bre
et j e ne l ’ai p oin t vu e.

BENEDETTA.

C o m m e n t!
Tu ne l ’as pas ren con trée en bas dans le c o rrid o r ?

ANNABELLA.

N on , te d is-je . A h, q u elle a n g o isse !

BENEDETTA.

Et où sera-t-elle allée?
P eu t-être chez sa g r a n d ’m ère.

ANNABELLA.

Ah, p eut-être, On v ie n t, on vien t.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

487

T oi, va chez S im on etto. Moi,
je v a is la ch erch er.
Elle s s o r te n t to ute s les deux p a r la por te de ga uche . De l’intérieur,
à t ra v e rs l’ombre de l'es calier, v ie n t un cri étouffé, a uq ue l succède
la voix de don Tibaldo. On e n te n d ce b r e f dialogue e n tre le
pè re e t la fille invisibles.

S C È N E III

TIBA LD O.

G ig lio la !
Que fais-tu i c i ? Que veu x -tu ?
G IG LIO LA .

L a isse -m o i ! L aisse-m oi passer!
TIBA LDO.

Je sa is ce que tu v e u x ...
G IG LIO LA .

Si tu la défen d s,
prends garde !
TIBA LD O.

Il est tard.
II est tard. R etire-toi, m a fille.
Va chez ton frère.
G IG LIO LA .

N o n ! la isse-m o i
p a s se r ! ou je c r ie ..,

�188

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIB A L D O .

Il est tard.
G IG LIO LA .

Je crie. Je l ’app elle.
Elle élève la voix e t appelle.

S ervan te!
Je su is ici. C’est l ’h eu re.
TIBA LDO.

T ais-toi.
T ais-toi. E lle ne t’enten d p lu s.
R egarde.
Un cri de Gigliola déchire l’air.

G IG LIO LA .

Ah! qui l ’a tuée?
P r é c i p i t a m m e n t elle d e sc e nd l’esc a li e r e t elle a p p a r a î t suivie de
son pè re ha le ta nt.

B enedetta !
A n n ab ella !
TIB A L D O .

N ’ap p elle pas !
G IG LIO LA .

Où est S im on etto?
TIBA LDO.

A rrête !
É coute !

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

Qui l ’a tu é e ?
TIBA LD O.

M oi,
m o i , m a fille.
Gigliola s’a r r ê t e e t se re tourne. Le pè re e t la fille sont face à face.

G IG L IO L A .

Toi !
TIBA LD O.

O ui, m oi, je l ’ai tuée.
G IG L IO L A .

Son sa n g est su r toi !
TIBALDO.

Je t'ai v e n g é e.
G IG LIO LA .

Tu ne d evais pas, tu n e d evais pas. Le vœ u
é tait à m oi seu le.
TIB A L D O .

J’ai fait cela pour toi seu le.
G IG LIO LA .

Tu ne d evais pas.
Tu l ’as so u straite à m on droit sacré.

�190

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

T IBALDO .

P our que ta m ain
ne se so u illâ t p oin t,
m a fille, j ’ai fait cela.

G IG L IO L A .

Mais ta m ain
n 'était pas pure pour ce sacrifice.

TIBA LDO.

D ans ce sacrifice j ’ai lavé
m a h o n te.
G IG L IO L A .

Tu as scellé
ton secret su r la b ou ch e a ccu satrice.

TIBA LDO.

Cette b ou ch e m en tait
par déb ord em en t de h a in e
pour qu e j e fu sse perdu a u ssi
dan s ton â m e ...
Gigliola vacille, va incue p a r le ma l qui la tord. So udain son v is a g e
se dé com pose comme a u dé b u t de l'agonie. Son pè re c ou rt à elle,
lui p r e n d les m ain s, ép ouvan té.

G ig lio la !
Dieu ! q u 'a rr iv e -t-il ? Tes m a in s
so n t liv id e s, e lle s n o ir c iss e n t...
G ig lio la ! Tes p oign ets
so n t en flés, tes b r a s... q u ’as-tu fa it?
P arle !

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

Ne m e tou ch e pas
TIBA LD O.

O m a fille, a ie p it ié !
G IG LIO LA .

Tu ne peux pas m e secourir.

TIBALDO

P arle. V iens. Je te porterai.

G IG LIO LA .

Il n ’e st p oin t de rem ède.
TIB A L D O .

Il faut que tu v iv es.
G IG LIO LA .

Dès le p rem ier pas, j ’ai v o u lu
ne plu s reven ir en arrière.
E lle m a app elée. E lle m ’app elle.
TIBALDO.

Il faut que tu v iv e s. Et pour v iv re,
prends a u ssi m a v ie ; m ais a v e c un m ot
de ju s tic e , m ais a vec u n g este
d e pardon.

�192

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

A dieu. Je dois a lle r ... J’ai le lit
pour l ’a g o n ie : la pierre
qui fut scellée par d e u x ...
T I BALDO.

Im p lacable, é cou te-m oi.
Gigliola se tourne v e rs la grille, de rriè re laquelle on vo it rou­
g e o y e r les torc he s des m a nœ uvre s.

G IG L IO L A .

É teign ez
les torch es, éteig n e z les torch es
d an s l ’h erbe, ô h o m m e s. Je n ’ai pu
brandir la m ien n e dans m on p oin g.
Tout fut en v a in .
TIBALDO.

Im p lacable, é cou te-m oi.
Mon cœ ur e st brisé.
Moi n on plu s j e ne su rv iv r a i poin t.
Je te parle déjà du fond de l'om bre.
Je ne su is p lu s ton père. Je ne crie pas
v ers le sa n g que je t’ai d on n é. Je su is
la d ou leu r sa n s n o m . Je su is le désesp oir
san s v isa g e . Je n e se n s p lu s m a v oix
v iv a n te dan s m a g o r g e ; m a is je te dis
m a d ernière parole des profond eu rs,
des profond eu rs, déjà lib éré
du poids de m a ch air v ile , d ép ou illé
de toute laid eu r d e v a n t toi. U ne â m e !
R egard e-m oi. Je peux, u n in sta n t encore,

�LA

TORCHE

SOUS

LE

193

BOISSEAU

ten ir m on âm e ferm e dans m a p ru n elle,
tout en tière, com m e tu le v o u la is. La m ort
m 'illu m in e . Et elle t’illu m in e . A présent
regarde la v érité, G igliola : tu la sen s
dan s le dern ier battem en t de m on c œ u r ...
Gigliola tend les b ra s v e r s son père.

G IG LIO LA .

P ère, père, tu es sa u v é!

T I B A L D O , s 'é c r o u la n t s u r le sol.

Et passe, à p r é s e n t ; passe sur m oi.

TEAOS

13

�C O U L O M M IE R S
IMPRIMERIE
PAUL BRODARD
10939-10-28.

�����T I 30729

��</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7802">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7803">
                    <text>Théâtre</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="37">
                  <name>Contributor</name>
                  <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="2">
                      <text>Doderet, André (1879-1949). Traducteur</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3">
                      <text>D'Annunzio, Gabriele (1863-1938)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="4">
                      <text>1928</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="5">
                      <text>fre</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="3233">
                      <text>ita</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6706">
                      <text>français</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6707">
                      <text>italien</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="6">
                      <text>Calmann-Lévy</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="7">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="8">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 122319_1927_196</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="9">
                      <text>Théâtre (genre littéraire) italien -- 20e siècle -- Traductions françaises</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="10">
                      <text>384212101_122319_1927_196</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12244">
                      <text>url:384212101_122319_1927_196</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="11">
                      <text>La torche sous le boisseau</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="12">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3143">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_122319_1927_196/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:2</identifier>
        <datestamp>2023-12-05T14:41:16Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:19+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="2">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/abea0e2673a6a1640b3769ed6cd9e638.jpg</src>
              <authentication>3ea98ecebe03218927ee4c6877a8cc57</authentication>
            </file>
            <file fileId="85">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/2bf21d8df222f139ac69a4c466b6e2ba.pdf</src>
              <authentication>6daf09e55514d738872d86fe4cb3b0c6</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10343">
                          <text>��������ROLAND FURIEUX

�Imprimerie de H . Fournier et C e, 7 rue Saint-Benoît.

�ARIOSTE

ROLAND FUM EUX
TRADUCTION

DE P A N C K O U C K E

ET F R A M E R Y

nouvellem ent revue et corrigée
AVEC UNE NOTICE SUR LA VIE DE L ’A RIOST
E

ANTOINE D E LATOUR

T O M E

P R E M I E R

PARIS
PAUL MASGANA, LIBRAIRE-ÉDITEUR
12 GALERIE DE L’ ODEON

1842

��LIB R A IR IE PAUL MASGAN A ,
12 GALERIE DE L’ODÉON.

E n vente :

ARIOSTE. - ROLAND F U R IEU X . Traduction de
Panckoucke et Fram ery, nouvellement revue et
corrigée; précédée d'une Notice sur l’Arioste, par
Antoine de L atour.‘2 vol. grand in-18............. 7 fr.
C o n fié e à la ré v is io n d ’ un h o m m e p ro fo n d é m e n t v e r s é d a n s la
co n n a iss a n ce d e la la n g u e e t d e la litté r a tu r e ita lie n n e s , c e lt e tr a ­
d u c tio n , d o n t le m é r ite a v a it é té s ig n a lé d éjà p a r G in g u e n é , e s t
d e v e n u e a s s u ré m e n t la m e ille u r e , c e st-à -d ire la p lu s fid èle e t la
p lu s c o m p lè te q u i a i t p aru en F r a n c e . L e s g r â c e s p iq u a n tes, la m a­
lic ie u s e b o n h o m ie , le s p ir itu e l la is s e r - a lle r d u p o è te d e F e r r a r e ,
y s o n t r e p ro d u its a v e c u n e s im p lic ité q u i , san s e x c lu r e l ’é lé g a n c e ,
e s t d u m o in s e x e m p le d e to u te s p ré te n tio n s é tr a n g è re s au g é n ie
m ê m e d e l ’o r ig in a l. U ne n o tic e , o ù l’ A r io s te e s t fin e m en t a p p ré c ié ,
c o n tr ib u e à fa ir e d e c e liv r e u n e p u b lic a tio n au ssi u tile q u 'a g r é a b le .

POÉSIES DE PÉTRARQUE. Traduction complète
par le comte F. de Gramont. 1 vol. grand in-18.
3 fr. 50 c.
«
«
«
«
«
«
«
«
«

« C e tte tra d u ctio n , la p r e m iè r e q u i a it é té fa ite e n F r a n c e , n ous
p a ra it d e s tin é e à d é c o u r a g e r c e u x q u i s e r a ie n t e n c o r e te n té s d e
tr a d u ir e P é tr a r q u e . M . d e G ra m o n t n e s 'e s t pas c o n te n té d e co m p re n d re la p en sé e d e son m o d è le , il c h e r c h e à p é n é tr e r d a n s les
m o in d re s s e c r e ts d e c e lt e c h a s te m u se, e t il e n re p r o d u it a v e c bo n h e u r le s g r a c ie u s e s h a b itu d e s A jo u to n s e n c o re q u ’ il s ’a g it d ’ u n e
tra d u ctio n en p ro s e . C ’e s t u n e g a r a n tie n o u v e lle d e la fid é lité q u e
M. d e G ra m o nt a ap p o rté e à son o eu vre. Sa p h r a s e , é lé g a n te e t
s o u p le , se p rê te a v e c u n e h e u re u s e h a rd ie ss e à to u te s le s a llu r e s
d e l’ o r ig in a l : P é t r a r q u e e s t tr a d u it. » ( J o u r n a l des D é b a t s . )

OBERON, poème de W ieland. Traduction entièrement
nouvelle. ( Sous presse. )

�POÉSIES D ’A U G U STE B A R B IE R .

I AMBES ET POEMES. 4e édition............

3 fr. 50 c.

L ’éloge de ce recueil est dans sa popularité. Depuis douze ans,
nul poëte n’a vu ses inspirations accueillies et comprises avec plus
de spontanéité, avec plus d’ unanimité que M. Auguste Barbier.
Cette muse vigoureuse, fière, brûlante, née sous le soleil de ju illet,
n’a rien perdu aujourd'hui de ses forces ni de ses attraits.

CHANTS CIVILS ET RELIG IEU X. 1 volume grand
in-18. .................................................
3 fr. 50 c.
M. Auguste Barbier a mis son remarquable talent au service d'une
grande pensée morale Son vers, souvent énergique, gracieux quel­
quefois, toujours souple et précis, célèbre les époques marquantes
de la vie sociale et de la vie privée, les termes qui en rehaussent le
mérite et l’ utilité, les vérités qui leur sont à la fois un guide et un
but. Ce livre est une belle manifestation poétique en même temps
qu’ un acte de haute moralité.

NOUVELLES SATIRES. 1 vol. in-8. . .

7 fr. 50 c.

On retrouve dans cette production plus récente la verve im pé­
tueuse, la forte versification et le génie original qu'on s’est plu à
reconnaître dans les ïambes, ces premières satires de l’auteur.

POÉSIES D E A. B R IZ E U X .

MAR IE, idylle bretonne. Troisième édition revue et
augmentée. 1 vol. grand in-18............... 3 fr. 50 c.
« M. Brizeux , comme un père qui invente toujours de nouvelles
« parures pour sa fille bien-aim ée, et qui seul ne la trouve jamais
« assez belle, M. Brizeux n’a point passé d’année sans enlever quel« que tache, sans ajouter quelque ornement à sa poétique Marie...
" Marie dut son premier succès à la naïve tristesse d’un chaste
« amour, à la nouveauté des images, à l’originalité bretonne de ses
« chants; écho de la lyre celtique, elle devra sa gloire durable à
« l'élégante pureté de la diction, à la science inspirée du vers, au fini
« d’un art irréprochable... »
( F r an ce l i t t é r a i r e )
« Marie est le livre poétique le plus virginal de notre temps :
« c'est même le seul véritablement tel que je connaisse. Aux jeunes
« filles, quel autre à donner, je vous prie? Si elles s’appellent Marie,
« il leur revient de droit avec un bouquet de fleurs blanches. »
( S a in t e -Be uv e .)

�LES T ERN AIRES, livre lyrique. Deuxième édition,
augmentée. 1 vol. grand in-18
3 fr. 50 c.
« Une des plus remarquables apparitions poétiques de la saison est
« le livre lyrique de M. Brizeux. C'est une pensée toute métaphy« sique qui sert de base à cette poésie de l'auteur si connu de Ma« rie ; mais l'inspiration qui l'anime est pure, suave et brillante,
« comme ou pouvait l'attendre du jeune Breton qui, après avoir dé« crit les mœurs et les paysages de son pays avec tant de charme, a
« puisé dans la retraite et dans l’étude une science plus profonde
« encore de son art. »
( J o u r n a l d e s D é b a t s .)

TELEN ANN ARVOR (harpe d’A rmorique), poésies
en langue celtique. In-18. . ........................... 1 fr.
LES BRETONS, poëme. ( P our paraître). . . .
MYOSOTIS, par Hégésippe Moreau. Nouvelle édition,
augmentée du Diogène , de poésies posthumes inédites, et d’une Notice par M. Sainte-Marie Marcotte.
1 vol. grand in-18
3 fr. 50 c.
Il serait trop long de répéter ici tous les témoignages de sympa­
thie qui ont répondu à la publication de ces remarquables poésies.
Leur réputation, d'ailleurs, est faite aujourd’hui, et citer le nom
d'Hégésippe Moreau suffit pour rappeler à la mémoire de tout homme
de coeur et de goû
t l’infortuné qui, par ses ouvrages autant que par
ses malheurs, a pris place à côté de ces génies mélancoliques et purs
qui ont nom Gilbert, Malfilâtre, Chatterton !

ONYX , par Charles Coran 1 vol. in-18. .

3 fr. 50 c.

Des inspirations fraîches et gracieuses, un sentiment vrai de l’art
e t un rare mérite de versification, ont dès l’abord recommandé aux
amis de la poésie ce premier ouvrage d'un jeune poëte.

LES SENTIERS PER D U S, poésies par Arsène Hous
saye. 1 vol. grand in-18.......................... 3 fr. 50 c.
Ce volume porte un cachet d’ individualité bien réelle. L'imitation
est un défaut complètement étranger à la manière de M. Arsène
Houssaye, manière toujours naïve, originale et piquante, qui lui vaut
une place à part au milieu des poëtes de notre temps.

�SOUVENIRS DE VOYAGES ET TRADITIONS POPU
LA IRE S, par X. Marmier. 1 volume grand in-18.
3 fr. 50 c.
C’est un album plein d’in térêt, où l’auteur a semé avec profusion
les descriptions animées, les gracieux épisodes, les contes piquants,
recueillis par lui dans ses pérégrinations à travers les provinces de
la France et de l'Allemagne, les plus riches en souvenirs historiques
et en sites pittoresques. Le moindre mérite de ces pages est la variété
de l’ instruction, ingénieusement cachée sous le charme d'un récit
toujours attachant.

NEMÉSIS, satire hebdomadaire, par Barthélémy.
Sixième édition. 2 vol. in-32.. . . . . . . . .
3 fr.
Tout est dit sur cette unique et hardie production , qui est désor­
mais un monument historique aussi bien que littéraire.

LOUISE, poème, par M. N. Martin. In-32. . .

1 fr.

Par la publication de nombreux extraits, la Revue de Paris avait
commencé, auprès de ses lecteurs, le succès de ce livre, qu’un pu­
blic nombreux a depuis justement confirmé.

PAMPHLETS POLITIQUES ET LITTÉRAIRES de
Paul-Louis Courier, suivis d’un choix de ses œuvres,
et précédés d'un Essai sur la vie et les écrits de l'au­
teur par Armand Carrel. 2 vol. in-32. . 2 fr. 50 c.
Courier compte désormais parmi les auteurs classiques: Ses pam­
phlets, comme ses lettres, sont en tre les mains de tous les hommes
de goût , qui les recherchent, moins encore à cause de leur intérêt
historique, que pour l’exquise perfection de ce langage naïf et fort
a la fois, qui appartient en propre à Paul-Louis.

CODE DE LA NATURE, par Morelly. (Ouvrage attri­
bué à Diderot). Réimpression complète augmentée
des fragments importants de la Basiliade , avec l’ana­
lyse raisonnée du système social de Morelly, par
Villegardelle. 1 vol. grand in-18...................... 2 fr.
A part sa valeur intrinsèque, cette publication offre un intérêt
tout de circonstance au milieu des nombreuses utopies socialistes
que les dernières années ont vue se produire. Il est curieux de retrouv
e r parmi les monuments du XVIIIème siècle, les premières traces des
spéculations qu'ont mises à la mode de nos jours les disciples de
Saint-Simon, de Charles Fourier et de Robert Owen.
Im p r im e r ie de H . Fo u r n ier et Ce, 7 rue S aint- Beno ît .

�A V I S

D E

L ’ É D I T E U R .

A une scrupuleuse exactitu de de sens jo in d re une élégance
de sty le con tin u e, telle est la d o ub le tâche que se son t imposée
les traducteurs du divin A rioste. L es su ffrages du public et
l'approbation de la critiq ue prouvent qu’ ils l’on t rem plie. E n
e ffe t, rapprochée du texte italien, cette traduction offre, par
sa division en o c ta v e s, une étude com parative très-utile ; lue
pour elle-m ê m e, elle a to ute l’aisance et l’allure facile d’une
œ uvre origin ale. Quel lecteur de nos jo u rs (e n adm ettant tous
les systèm es littéraires) supporterait les m olles im itations de
T ressan , ou les im itation s de l'anonym e M *** ? C ette traduction
est don c la seule qui m éritât, au m om ent où reparaissent tous
les épiques européen s, d’être rendue à l’ im pression. U n travail
de ré v isio n , exécuté vers par vers (et qui rend cet ou vrage com m e
propre à l'E d ite u r), ajoute encore à sa perfection. L e chem in
du m ieux ne sa u rait ja m ais être fe r m é ; l’ É d iteu r ose dire
cependant qu ’ un nouveau trad u cteu r d ’A rio ste éviterait d iffici­
lem ent a ujou rd’ hui les traces de ses deux devanciers. — Com m e
exécution typ o grap h iq ue, on rem arquera qu ’on a ram ené ici à
deu x volum es les cinq volum es des éditions p récéd en tes; que
si on n’a point poussé plus loin cette rédu ction , c’est que des
livres com p actes publiés récem m ent on t été ju g é s illisibles.
P au l M ASG AN A.
P aris, le 8 ju in 18
2
4

�'

,
'

•

-

�VIE

DE L ’ A R I O S T E .

La vie du Tasse est tout un drame dont le dernier mot est encore
à trouver; celle de Pétrarque une longue élégie relevée çà et là par
d'admirables élans de grandeur; la physionomie d e Dante garde
encore quelque chose des sombres couleurs de la D i v i n e C o m é d i e .
On se tromperait singulièrement si, par analogie, on cherchait dans le
R

o l a n d f u r ie u x

un reflet de la vie de l’Arioste. L'Arioste, quoique

mort onze ans avant la naissance du Tasse, a néanmoins, dans le tour
de son caractère, j e ne sais quoi de plus moderne. Moins chevale­
resque que le Tasse, moins voisin des troubadours que Pétrarque,
mêlé autrement que Dante aux affaires de ce monde, c’est par l’in­
spiration seulement qu’ il ressemble à ces trois grands poètes. Il ne
dépasse pas les proportions communes; ses souffrances n’ont rien
d’héroïque, ses amours ne tiennent du roman que par le mystère
dont il a pris soin de les envelopper. Cet homme n’a jamais été en
enfer, il n'a point aimé une princesse, il ne s'est jamais endormi au
murmure de la fontaine de Vaucluse; il n’y a guère enfin dans sa vie
de poétique que ses vers. C hez lui l’homme et le poête apparaissent

�VIE DE L ’ARIOSTE.

IV

parfaitement distincts l'un du l'autre. Son imagination a pris une
autre route que ses pas ; par elle il a vécu dans le monde des fées,
qui lui ont appris leurs plus beaux contes; mais il en est souvent
descendu pour prendre sa part ici-bas des misères de son temps et
des ennuis réservés au génie. Sa vie idéale est tout entière dans son
R

ola n d

,

l’autre est dans ses chansons, surtout dans ses satires, con­

fessions naïves et sans fiel d’ une â me fière dans une condition dé­
pendante et d’ un cœur droit dans un âge corrompu (1).
Lodovico Ariosto naquit le 8 septembre 1474, à Reggio, à l’époque
où l’auteur du R o l a n d a m o u r e u x , qu’ il devait un jour faire oublier
en le continuant, en était le gouverneur.
Sa famille était pauvre, mais noble, et son père avait eu la faveur
d’Hercule d'Est, duc de Ferrare.
Louis était l’aîné de dix enfants q u i, orphelins de bonne heure,
trouvèrent en lui par la suite un père plein de sollicitude et de
dévouement.
Son instinct poétique se décela dès l’enfance, mais rien encore
qui annonce le hardi conteur. Le chantre futur de Joconde débutait
par les tragiques amours de Pyrame et T hisbé ; il en fit une tragédie
qu’ il représentait avec ses frères et scs sœurs : c’était apparemment
une réminiscence de ses lectures d’Ovide.
Jaloux de cultiver ses belles dispositions, son père l’envoya à
l’ université de Ferrare, où il étonna ses maîtres et ses émules par
l’ heureuse facilité de son esprit. Quand il eut ses quinze ans, on
résolut d’en faire un homme de loi ; mais qu'on ne se hâte pas trop
d e ranger le père de l’Arioste parmi ces étroites intelligences qui ne
manquent jamais de lutter, au nom d'un bon sens vulgaire, contre la
vocation des génies supérieurs. Je serais plutôt tenté de croire que,
par une sorte de divination paternelle, éclairée du souvenir de son
expérience personnelle, le père de l’ Arioste voulut épargner à son
fils les dégoûts d'une brillante domesticité; et plus d’ une fois sans

(1) M. Delécluze a traduit les satires et les a publiées successivement dans la
Revue de Paris de 1839 eu les faisant suivre et précéder d'un excellent commen­
taire, qui •&gt;« laisse lieu d'obscur dans ces précieux mémoires. Nous aimons à recon­
naitre ici tout ce que nous devons au savant et ingénieux critique. Au surplus,
ce travail de M. Delécluze n’est qu'un chapitre détaché de sa grande histoire de la
Renaissance des lettres et des sciences en Europe. (A. de L. )

�VIE DE L ’AR IOSTE.

v

doute, dans sa servitude enviée de Ferrare, l’Arioste se demanda s’il
avait eu bien raison de ne pas tenir compte de la sage prévoyance de
son père.
I Quoi qu’ il en soit, il avait peu de goût pour la science des lois.
Écoutons-le lui-même :
« Hélas ! quand l'âge ouvrit mon cœur au charme des vers, quand
sur mes tendres joues fleurissait à peine le premier duvet de la
jeunesse ;
« Mon père me poursuivit, l’épée dans les reins, pour me faire
feuilleter des textes et des gloses, et me retint cinq ans enseveli
dans ces fadaises.
« Mais lorsqu’il vit le peu de fruit que je retirais de ces études, et
que mon temps s’y dissipait vainement, après avoir longtemps com­
battu, il me rendit ma liberté. »
L’ Arioste avait alors vingt ans. Le premier usage qu’il lit de cette
liberté si chèrement acquise fut de se placer sous la docte discipline
de Grégoire de Spole tto. Sous les auspices de ce maître habile, il lut
Térence, Horace, Ovide, Plaute surtout. On voit que, rendu à lui—
même, il commençait à suivre sa pente naturelle. Il ébauchait dès
lors ses deux charmantes comédies,

I S Up p o

s it i

et La

Ca ssa Ria .

Cependant les leçons de Grégoire lui manquèrent bientôt. La
grande renommée de ce savant homme attira sur lui l’attention
d’Isabelle, duchesse de Milan. Cette princesse l’appela auprès de son
fils, et quand le jeune prince fut dépossédé de ses états, Grégoire
consentit à le suivre en France où ils moururent l'un et l'autre. Le
cœur de l’A rioste sentit vivement cette perte.
Quelque temps encore il continua ses éludes, mais un événement
douloureux vint l’arracher de nouveau à ses solitaires rêveries :
son père mourut, e t , comme il le dit lui-même dans un langage
évangélique d’ une exquise mélancolie, aux pensées de Marie il dut
faire succéder l’œuvre de Marthe. Le rêveur se réveilla père de
famille. Il paraî t qu’ il se dévoua avec courage à ses nouveaux de­
voirs ; il en parle en termes qui le font aimer et qui révèlent eu lui
de sérieuses qualités. Peu à peu cependant il retournait à ses livres,
mais il n’y apportait plus la même ardeur, il ne leur trouvait plus le
même charm e: «Celui dont la douce compagnie entretenait en moi

�v i e DE L’A R IOSTE.

VI

l’amour de l’étude, et qui, par une douce émulation, me poussait en
avant ;
« Mon parent, mon ami, mon frère, ou plutôt mon âme, mon âme
tout entière, sans que j ’en ôte rie n ,
« Pandolfo mourut peu après. A h ! race d’A rioste, la dure secousse
pour toi que celle qui te retrancha ce rameau, peut-être le plus beau
des tiens! »
Cette âme de l’Arioste était naturellement ouverte aux émotions
les plus délicates et les plus tendres. L’étude toute seule ne pouvait
la remplir; il y puisait du moins de nouvelles consolations, et insen­
siblement les rêves renaissaient. Dans les rares moments que lui lais­
saient les soucis d’une tutèle difficile et embarrassée, il écrivait en
latin quelques poésies assez peu remarquables, et en italien des son­
nets, des madrigaux, des stances qui commençaient sa réputation.
Ces premiers essais lui concilièrent la faveur du cardinal Hippo­
lyte d’Este, fils d’Herc u le, qui se l’attacha en qualité de gentil­
homme.
On ne se fait pas une idée juste de ce qu’étaient, au seizième siècle,
ces petites cours d'Italie, qui font peu de figure dans l'histoire, mais
qui tiennent une grande place dans la poésie. Sous la féerie des
poëmes et l’éclat des tableaux, la réalité disparaît encore. Les lieux
ont gardé leur beauté, et, en dépit des témoignages les plus authenti­
ques, l’ imagination ne veut replacer dans ces jardins délicieux, au
bord de ces fontaines de marbre, devant ces grandes fresques, entre
ces statues vivantes, qu’ une société che valeresque, peuple idéal qui
ne reconnaît pour ses rois légitimes qu’ un Boccace, un Arioste, un
Tasse. Hélas! il faut bien le dire, rien ne ressemble moins à la
vérité. La vérité, c’est dans la prison du Tasse qu’ il faut la cher­
cher. L ’Arioste avant lui avait porté le poids de cette dangereuse fa­
veur de la maison d’ Este, qui n'était au fond qu’ un esclavage plein
de misère et de douleurs.
Savez-vous, par exemple, de quoi vivait l’Arioste ? Il avait un tiers
de bénéfice sur les actes que passait maître Constabili, notaire de la
chancellerie de l’archevêché de Milan.
Quant à ses fonctions, tour à tour secrétaire, négociateur, soldat
même, il ne lui était permis d’être poëte qu'à ses heures perdues.

�C o m m e C e r v a n te s , il p o rta le s a r m e s , m a is d a n s u n e o cc a s io n as s e z
o b s c u re : le c h a n tre d e R o la n d e t d e C h a r le m a g n e e û t m é rité p o u r­
ta n t d 'a v o ir a u s s i sa b a ta ille d e L é p a n te .
J e n ’ e n tr e r a i p as d an s le r é c it d e s é v é n e m e n ts si v a r ié s d e c e tte
é p o q u e , j e m e b o rn e ra i à y r e c h e r c h e r la tr a c e d e l’ A r io s te .
E n 1 5 1 2 , le d u c d e F e r r a r e , A lp h o n s e d ’ E s te , é ta n t a llé à R o m e
s ’e x c u s e r a u p rè s d e J u le s II d ’a v o ir p ris le s a r m e s c o n tr e l u i , f u t
r e te n u p ris o n n ie r p a r c e p ap e. M ais a y a n t tr o u v é le m o yen d e fu ir ,
il e n p r o fita e t r e v in t d an s se s é ta ts . D e r e t o u r à F e r r a r e , il e u t p e u r.
J u le s I I é ta it u n p ap e t e r r i b le ; il fa llu t l ’a p a is e r. L e d u c n e v o y a n t
p e rso n n e p arm i se s c o u r tis a n s q u ’ il p û t c h a r g e r d e c e tte p é rille u s e
m is s io n , c h o is it l ’ A r io s te d a n s la m aiso n d e son fr è r e . Un p o ë te e s t
ch o se lé g è r e e t q u ’ on e x p o s e san s fa ç o n . L e p r in c e co m p ta it d ’ a il­
le u r s s u r l’ im a g in a tio n fe r t ile d u p o ëte. L ’ A r io s te s e fû t d é fe n d u
v o lo n tie r s d ’ un te l h o n n e u r ; d e p u is q u e lq u e s a n n é e s d é jà il n e v iv a it
p lu s q u e d an s le m o n d e d e s p a la d in s : il é c r iv a it le R

oland f u m e u x

.

L e p o ë m e d e B o jard o a v a it re m is en g o û t d e c h e v a le r ie to u te s le s
im a g in a tio n s it a lie n n e s . L ’ A r io s te, é p ris d e b o n n e h e u r e d e c e s m e r­
y e ille u x r é c its , à fo rc e d e v iv r e a v e c c e s h é ro s d e la fa b le m o d e r n e ,
s e m it d e la p a r t ie , e t , co m m e un a u tr e e n c h a n te u r , le u r su scita d e
n o u v e lle s a v e n tu r e s . L a m issio n d ’ A lp h o n s e le s u r p r it a u p lu s b e l
e n d r o it d u ro m a n , e t il é p r o u v a p o u r son co m p te le d é s a p p o in te m e n t
q u ’ il se p la ît si fo r t à fa ir e é p r o u v e r à se s le c te u r s . I l lu i fa llu t q u it te r
R o g e r et B ra d a m a n te p o u r p a ra ître d e v a n t un s o u v e ra in ir r ité q u i
n ’a v a it r ie n , h é la s ! d e la m a n s u é tu d e d e C h a rle m a g n e . I l se m it d o n c
e n ro u te e t e n tr a d a n s R o m e , b ie n en p e in e d e s a v o ir c o m m e n t il
a b o r d e r a it le p ap e. On lu i d i t q u e J u les é ta it à l’ u n e d e se s m aiso n s d e
ca m p a g n e : Il se h âta d e s’y re n d re ; m a is il fu t m al a c c u e illi, e t n ’e u t
q u e le te m p s d e se d é r o b e r p ar la fu it e a u x e ffe ts p eu a p o s to liq u e s
d e la c o lè re d u p o n tife q u i p a rla it s im p le m e n t d e le fa ir e je t e r à la
m e r. A r io s te s a v a it à m e r v e ille q u e s e s h é ro s, e n p a re il c a s , tr o u ­
v a ie n t to u jo u rs , au b e s o in , u n ro c h e r s e c o u r a b le p o u r s ’y s é c h e r au
s o le il; m a is c o m m e c e n’ é ta it p as c h o s e q u i se r e n c o n t r â t si a isé m e n t
d an s la m e r T h y r r é n ie n n e , il s ’e s tim a tr è s-h e u re u x d ’a v o ir pu s’é c h a p ­
p e r, e t il r e v in t il F e r r a r e , un p e u h o n teu x d e l ’ is s u e d e sa p re m iè r e
ca m p a g n e d ip lo m a tiq u e .

�L'année suivante, Jules II mourut, et I.éon X lui succéda? Le car­
dinal de Médicis avait été l’ami de l’Arioste qui n’avait pas peu
contribué à lui adoucir les rigueurs de l’exil. De nouveau donc le
poëte se rendit à Rome, mais celte fois avec une joie qu’il ne prenait
pas la peine de dissimuler. Le pape le reçut avec amitié, promit
beaucoup et lui permit de l’embrasser, mais ce fut tout.
« Je quittai Rome le cœur et les poches pleines d’espérances ; mais
trempé de pluie et couvert de boue, je chevauchai toute la nuit
pour gagner Montone où je soupai. »
Prenez garde, divin Arioste! voyez s’il n’y avait pas encore autre
chose dans vos poches. J’imagine que ce fut alors que vous vint cette
charmante idée de la donation de Pépin, si plaisamment retrouvée
par Astolphe dans la lune, avec tout ce qui s'égare ici-bas.
Soyons justes cependant. Léon X donna à son ancien ami une bulle
pour l’impression de son poëme. Cette bulle, par le caractère de fis­
calité dont elle est empreinte, est bien digne de ce vendeur d'indul­
gences. Elle frappe d’excommunication quiconque oserait imprimer,
faire imprimer ou vendre, sans la permission de l’auteur, le poëme
de

R

oland

f u r ie u x

,

e t, en outre, elle condamne le contrevenant à

cent écus d’amende, dont moitié pour le Saint-Siège. La bulle e llemê me ne fut pas expédiée gratuitement. Arioste dut acquitter une
partie des frais de chancellerie. Mais qui sait? cet argent a peutêtre payé une des colonnes de Saint-Pierre de Rome : paix à la
cendre de Léon X !
Hâtons-nous aussi de le dire, car c’est là un des traits distinc­
tifs du caractère de l’Arioste, il ne se laissa aller contre son an­
cien ami à aucun mouvement d’humeur. Avec son admirable bon
sens, aiguisé par cette science du cœur humain qui éclate jusque
dans ses saillies les plus folles, éclairé surtout par cette rare modé­
ration qui ajoute tant aux lumières naturelles de l’esprit, il comprit
du premier abord que Léon X devait compte au pape des promesses
du cardinal, et il se traduisit à lui-mê me sa propre pensée dans un
de ces charmants apologues dont il a semé ses satires.
« Il arriva une époque où la terre fut désolée par une telle séche­
resse que le soleil semblait avoir de nouveau confié à Phaë ton le
frein de ses coursiers;

�« Les puits, les sources, les ruisseaux, les étangs étaient à sec, et
pour passer les fleuves les plus fameux, il n’était pas besoin de pont.
«Parmi ceux qui souffraient ainsi é tait un pasteur, dirai- je riche
ou chargé de nombreux troupeaux ?
« Qui, après avoir vainement cherché de l’eau dans tous les creux
des environs, se tourna vers le Seigneur, qui ne manque jamais à
qui met en lui sa confiance.
« Une inspiration soudaine l’avertit qu’ il trouverait, au loin, dans
le fond d’ une certaine vallée, cette eau tant désirée.
« Il s’y rendit, suivi de sa femme et de ses enfants et de tout ce
qu’il avait au monde, et avec ses outils il trouva l’eau, sans même
creuser fort avant.
« Mais n’ayant pour puiser à la source qu’un petit vase étroit, il
dit : Ne vous fâchez pas, si je bois le premier,
«Ma femme boira la seconde; il est juste que mes enfants vien­
nent après, et ainsi de suite jusqu’à ce que tous aient apaisé leur
soif ardente.
«Je veux ensuite que l’écuelle arrive, en proportion de la peine
de chacun, aux serviteurs qui m’ont aidé à creuser la citerne.
« Enfin on songera aux bêtes, et on fera passer avant les autres
celles dont la perte coûterait le plus cher.
« Les choses ainsi réglées, chacun va boire à son tour; et, pour
n’être pas des derniers, tous exagèrent leur mérite.
« Une pie, qui de tout temps avait été chérie du maître dont elle
faisait les délices, voyant et entendant cela, s’écria : Malheur à moi !
« Je ne suis pas sa parente, je n’ai pas travaillé au puits, et je ne
ferai jamais pour lui plus que je n’ai fait jusqu'à présent;
« Je vois que je m’en vais rester derrière tous les autres, et je
mourrai de soif, si je ne me hâte de chercher pour mon usage un
autre filet d’eau. »
Et le pauvre Arioste se résignait de bonne grâce à chercher aussi
un autre filet d’eau.
Cependant son poëme venait d’être achevé : il y avait mis onze
années de sa vie, onze années d’ un travail sérieux, interrompu seu­
lement par les courses qu’ il lui avait fallu faire à la suite du
cardinal.

�L e R o l a n d f u r i e u x p a ru t e n 1516. L e s u c c è s e n fu t ra p id e e t im ­
m e n s e . A c e tte é p o q u e d ’ é p u is e m e n t lit té r a ir e , o ù il n ’y a v a it p lu s
q u e d e fa d es im ita te u r s d e P é t r a r q u e , A r io s te é ta it le p a s te u r d e
so n a p o lo g u e d é c o u v r a n t , p ar u n e in s p ira tio n d e son g é n ie , c e tte
s o u r c e d 'e a u v iv e o ù c h a c u n a lla it se d é s a lté r e r . I m a g in e z, c e q u e
dut

ê tr e

p o u r d e s â m e s q u i n ’a v a ie n t p lu s la n a ïv e t é d e s p re ­

m iè r e s c r o y a n c e s , san s a v o ir e n co re a u t r e c h o s e q u e l ’ in s tin c t c o n fu s
d e s v é r ité s n o u v e lle s , u n e co m p o s itio n q u i,

so u s le s fo rm e s a n ­

c ie n n e s , c a c h a it u n e si fin e m a lic e , e t q u i a v a it e n c o r e ta n t d e d o u ­
c e u r d a n s l ’ iro n ie . L a g ra n d e p o p u la rité d u R o l a n d a m o u r e u x v e ­
n a it e lle - m ê m e e n a id e à la v o g u e to u jo u rs c r o is s a n te d u R o l a n d
f u r i e ux . C ’é ta ie n t là to u te s p e rso n n e s q u e l’ on c o n n a is s a it, q u e l’ on
a im a it, a v e c q u i on a v a it v é c u ; s e u le m e n t on le u r tr o u v a it d a n s le
re g a rd q u e lq u e c h o se d e p lu s v if , q u e lq u e c h o se d e p lu s je u n e e t d e
p lu s-h a rd i d a n s la d é m a rc h e . C ’é ta ie n t d e s a m is q u i a v a ie n t u n p e u
c o u ru le m o n d e, e t q u i ra p p o r ta ie n t d e s p ays lo in ta in s c e tte lib e r té
d' a llu r e e t d e ju g e m e n t q u e d o n n e n t le s v o y a g e s e t la co m p a ra is o n
e n tr e le s p e u p le s . C e q u e les c h e v a lie r s d e B o ja rd o a v a ie n t p e rd u en
c a n d e u r, ils l’a v a ie n t re g a g n é e n b o n n e g r â c e . L u t h e r , san s d o u te ,
le u r e û t e n c o r e in s p iré d e l’ h o r r e u r ; m ais p lus d ’ u n , j e m ’ a ssu re ,
d a n s ses p è le r in a g e s , a v a it re n c o n tré le p ru d e n t É ra sm e. C ’e s t là
le p o in t o ù s’e s t a r r ê té l ’ A r io s te , e t c e tte r é s e r v e , q u ’ il a su s’ im p o ­
s e r , e t q u i é ta it d a n s son c a r a c tè r e a u ssi b ie n q u e d a n s le s h a b i­
t ud e s d e so n g é n ie , n’e s t pas la m o in d re g r â c e d e se s lé g e r s ré c its .
L ’ A rio s te a v a it q u a r a n te -d e u x a n s , lo rs q u ’ il p u b lia c e tte p re m iè re
é d itio n d e son p o ë m e . L e r e s te d e sa v ie fu t c o n s a c ré à le p e rfe c ­
tio n n e r. T o u te fo is sa s a n té , p ro fo n d é m e n t a lté r é e p ar le

tr a v a il,

av a it b e so in d e m é n a g e m e n ts ; m a is le c a r d in a l ne c r u t pas q u ’il e û t
e n c o r e asse z fa it p o u r son rep os. C e c a r d in a l a v a it e n H o n g rie d e s
b é n é fic e s c o n s id é ra b le s q u i s e m b la ie n t y r e n d r e sa p r é s e n c e n é ce s­
s a ir e . En 1518 il ré s o lu t d 'y a lle r . L ’ A r io s t e fu t in v ité à le s u iv r e ;
v a in e m e n t essaya-t-il d ’en ê tr e d is p e n s é , le c a rd in a l f u t in fle x ib le , e t
le c h a n tr e d u R o l a n d f u r i e u x d u t se r é s ig n e r à p e rd re le s b o n n e s
g r â c e s d e c e lu i q u ’ i l v e n a it d e r e n d r e im m o rte l. Il a d é v e lo p p é to u t
au lo n g , d a n s u n e d e se s s a tir e s , les tro p ju s te s ra iso n s q u i le r e t e ­
n a ie n t à F e rra re .

�Il a p e u r d u fro id , e t il re d o u te la c h a le u r d e s poë le s . I l s e fa it
v ie u x , e t b ie n tô t il se v e rra c o n t r a in t d e c a c h e r son fro n t c h a u v e ,
sou s son b o n n e t. C o m m e n t s u iv r e e n -v o y a g e le r é g im e s é v è r e q u e lu i
o n t p r e s c r it le s m é d e c in s ? d 'a ille u r s il lu i r e s te u n e c in q u iè m e sœ u r
à m a r ie r , e t s e s fr è r e s s o n t a b s e n ts . « L e g ra n d â g e d e n o tre m è r e ,
« a jo u te - t-il e n c o r e , é m e u t m on c œ u r d e p itié , e t n o u s n e p o u v o n s,
« san s in f a m ie , l ’a b a n d o n n e r to u s à la fo is . » M a i s d e te ls m o tifs
n ’é ta ie n t p as fa its p o u r to u c h e r l ’â m e fro id e d u c a r d in a l. A u s s i le
poë te , fa is a n t u n tr is te r e to u r s u r le s é lo g e s q u ’ il a p ro d ig u é s à c e tte
m aiso n d ’ E s te , s 'é c r ie a v e c u n e g é n é r e u s e c o lè r e , o ù il e n tr e p lu s d e
fie rté e n c o r e q u e d ’a m e r tu m e :
« R o g e r, si tu m ’e s d e si p eu d e s e c o u r s a u p r è s d e ta r a c e , e t s’ il
ne m e s e r t d e r ie n d ’a v o ir c h a n té te s h a u ts fa its e t ta v a l e u r ,
« Q u e d o is-je fa ir e i c i , p u is q u e j e n e s a is p as d é c o u p e r u n e p e r­
d r ix au b o u t d ’ u n e fo u r c h e tte , n i a tta c h e r la la is s e a u x é p e r v ie r s ni
au x c h ie n s ?
« J e n ’ai ja m a is fa it d e te lle s c h o s e s , je n e s a u r a i ja m a is le s fa ire ;
j e s u is d e tro p h a u te ta ille p o u r s a v o ir m e tt r e o u ô te r d e s b o tte s e t
d e s é p e ro n s .
« I l m e l ’a d it lu i-m ê m e ; son é lo g e c h a n té p a r m oi n e m é r ite pas
ré c o m p e n se ; la ré c o m p e n se e s t p o u r q u i c o u r t la p oste ;
« Il la r é s e r v e à q u i le s u it à son p a rc e t à sa v illa , à q u i l ’a id e à
se v ê tir o u à se d é s h a b ille r , à q u i m e t se s fla co n s d a n s la fo n ta in e e t
le s fa it r a fr a îc h ir p o u r le s o ir ;
« A q u i v e ille la n u it, ju s q u ’à l’ h e u r e o ù le s B e rg a m a s q u e s s e lè v e n t
p o u r fa ir e d e s c lo u s, à q u i s o u v e n t to m b e d e s o m m e il, e n l’ a tte n ­
d a n t, la to rc h e d a n s la m a in .
« P o u r m o i, s i, d a n s m e s v e r s , je l’ a i n o m m é a v e c h o n n e u r , il d it
q u e c ’ e s t p o u r m on p la is ir e t p a r p a s s e -te m p s , e t j ’e u s s e m ie u x fa it
d e re s te r p rès d e lu i. »
L ’ A r io s te d e m e u ra d o n c à F e r r a r e d a n s la d is g r â c e d u c a rd in a l ;
m a is le d u c A lp h o n s e se re s s o u v e n a n t a lo r s d u d a n g e r q u e le poë te
a v a it c o u ru ja d is p o u r le s e r v ir , le p r it a u n o m b re d e se s g e n tils ­
h o m m e s . D an s s a n o u v e lle c o n d it io n , l ’A r io s te c o m m e n ç a à re s p ir e r .
« L e s e r v ic e d u d u c m e p la ît s u rto u t e n c e c i , q u e r a r e m e n t il
s ' é c a r t e d u nid o ù il e s t n é .

�« C’est pourquoi il inquiète peu mes éludes, et ne m'arrache pas
d’où je ne puis jamais m’éloigner tout entier, parce que mon cœur
y demeure toujours.
« Mais je te vois sourire d’ ic i, et me dire que, si j ’aime si peu à
voyager, ce n’est ni l’étude, ni la patrie, c'est une femme qui en est
la cause.
« Je le confesse ingénuem ent, et maintenant bouche close ; car,
pour défendre un mensonge, on ne me verra jam ais prendre l'épée
ni le bouclier.
« Quelle que soit la raison qui me fait rester i c i , j ’y reste volon­
tiers ; et que personne n’ait plus que moi mes affaires à cœur. »
Il y a bien des choses dans ce peu de vers. D’abord l'humeur casa­
nière de l’Arioste s’y montre sans détour; quoiqu'il ait décrit bien
des pays, et avec une exactitude qui a parfois étonné les géogra­
phes, il n’est pas de ces poëtes qui ont eu besoin d’échauffer leur
imagination au spectacle de la réalité, et qui ne savent inventer
qu’en se souvenant. Les cartes lui suffisent. Voyage qui voudra!
Qui voudra voir l’ Angleterre, la Hongrie, la France, l'Espagne, y
peut aller sans lui. Il a vu la Toscane, la Lombardie, la Romagne,
le mont qui partage l'Italie, celui qui la borne et les deux mers qui
la baignent; c'est assez pour lui. I.e reste, il ira le chercher avec
Ptolémée, que le monde soit en paix ou en guerre. Aussi l’ Arioste
que l'on a, je ne sais trop pourquoi, surnommé l’Homère de Fer­
rare, n’a-t-il pas porté dans ses descriptions ces vives couleurs de la
nature homérique. Avec lu i, on est toujours u n peu dans le monde
de la féerie. Cette tranquille humeur ne va pas d’ordinaire sans le
goût de l’étude, et l’Arioste vivait beaucoup avec les. livres. Quoique
son œuvre ne procède pas directement des grandes littératures an­
ciennes, on y sent néanmoins le souffle vivifiant du génie antique, et
si bien que l’imitation s'y dérobe , elle y est cependant. Mais ce qui
retenait surtout le poëte à Ferrare, et plus encore qu’il n’en con­
vient, c’était l'amour. L ’amour a joué un grand rôle dans sa vie. Où
donc, en effet, aurait-il appris à le peindre avec cette profondeur
et dans l'in épuisable variété de ses émotions? Il y a, au début de ses
chants, des réflexions parfois bien générales en apparence; mais on
ne s’étonne pas de les y trouver, parce qu’elles appartiennent si

�p ro fo n d é m e n t à l'â m e d u poë te , q u ’ e lle s c e s s e n t d 'ê tr e d e s lie u x
co m m u n s. I l y a d e c e s c r is d e la p assio n q u i , p o u r s 'é c h a p p e r d e s
lè v r e s d e B r a d a m a n te o u d e R o la n d , o n t tr a v e r s é l'â m e d e l’ A r io s te .
O n s a it d 'a ille u r s q u ’ il e u t d e u x fils ; m a is q u e lle é ta it le u r m è r e ?
m a is à q u i s’ a d r e s s a ie n t e n s e c r e t c e s c h a n ts é c r it s p o u r l ’a m u s e ­
m en t d e la c o u r d e F e r r a r e ? L ’ a m o u r q u i s u rm o n te l’ é c r i to ir e p ré ­
c ie u s e m e n t c o n s e rv é d e l’ A r i o s t e ,e t q u i tie n t un d o ig t s u r sa b o u c h e ,
a g a rd é fid è le m e n t le s e c r e t d e son m a ître ; m a is le s b io g ra p h e s o n t
é té m o in s d is c r e ts .
O n ra c o n te q u e l’ A r io s t e re n c o n tra u n jo u r , à F lo r e n c e , d a n s la
m aiso n d e N ico lo V e s p u c c i , u n e je u n e v e u v e , p a re n te d e son hôte
e t q u i a p p a rte n a it à u n e n o b le fa m ille . Ils s’ a im è r e n t , e t il e n ré s u lta
u n e d e c e s lia is o n s é q u iv o q u e s q u i , p re s q u e a u ssi in d is s o lu b le s q u e
le m a ria g e , p e r m e tta ie n t e n c o r e n é a n m o in s , à q u i le s c o n t r a c t a it ,
d e c o u r ir la c h a n c e

d e s d ig n it é s

e c c lé s ia s tiq u e s . M . D e lé c lu z e ,

d an s so n c o m m e n ta ire s u r le s s a tire s , e x p liq u e a v e c u n e r a r e s a g a ­
c i t é c e c ô té c u r ie u x d e s m œ u rs it a lie n n e s , au c o m m e n c e m e n t d u
XVIe s iè c le . T o u t c e q u e n o u s d iro n s d e la d a m e d e l’A r io s te , c ’e s t
q u ’e lle é ta it b lo n d e ; e t , à la d e s c rip tio n c h a rm a n te q u ’ il e n fa it
d a n s l’ u n e d e se s c h a n s o n s , ses c o n te m p o r a in s n ’e u r e n t p as san s
d o u te b e a u c o u p d e p e in e à la r e c o n n a îtr e . C e ll e c h a n s o n , au s u r ­
p lu s , m a rq u e la d a te p ré c is e d e c e tte u n io n : c e f u t le jo u r d e la
s a in t J e a n , e n 1 5 1 3 . P é t r a r q u e fa it m ie u x , a v e c le jo u r il d o n n e
l ’ h e u re . R ie n n e p ro u v e q u e d e p u is c e tte é p o q u e l'A r i o s te n ’ a it pas
é té a u ssi fid è le q u e P é t r a r q u e .
« J ’a i to u jo u rs é té d ’ a v is e t j ’ a i d it s o u v e n t q u e , san s u n e fe m m e à
se s c ô té s , u n h o m m e n e s a u r a it ê tre p a rfa ite m e n t b o n . » E n lis a n t
c e s b e lle s p a ro le s , on n e p e u t d o u te r q u e l’ A r io s te n 'a it re g a r d é
c o m m e s a c r é le lie n q u i l ’ u n is s a it à C elle q u ’ il a i m a i t , e t l’ a d m ir a b le
c o m m e n ta ire q u i a c c o m p a g n e c e s p a ro les a jo u te e n c o r e à c e t te c o n ­
v ic tio n . L a s a tire q u ’ il a é c r ite s u r le m a r ia g e e s t l ’œ u v r e d ’ un sage
e t d ’ un a m a n t.

En 1520, il se décide à retourner à Rome. Il avait deux buts dans
ce voyage : le premier, de faire régulariser par le pape son droit
sur les actes de Constabili ; la seconde, d'escamoter ( le mot est de
lui) certain bénéfice de Sainte-Agathe, dont un vieil oncle désirait

�su d é fa ir e e n sa fa v e u r . A r i o ste ne v o u la it q u e g a g n e r d e v ite s s e un
a u t r e c o m p é t ite u r q u i m e n a ç a it le b o n h o m m e d e l'e m p o is o n n e r s 'il
n e lu i a c c o r d a it la p r é fé r e n c e . Q u a n t à l u i , il n’ e n te n d a it n u lle m e n t
g a r d e r le b é n é fic e , m a is le r é s ig n e r e n d e s m a in s p u re s .
« P o u r m o i , d i l - i l , je n e v e u x p o in t d e c h a s u b le , n i d ’ a u b e , n i
d e to n s u r e à m a tê te ;
« C o m m e a u ssi n i d ’ é to le , n i d 'a n n e a u q u i m e lie n t e t n e m e
la is s e n t p lu s la fa c u lt é d e c h o is ir te lle c h o se o u te lle a u t r e ... »
I l a v a it d i t a v a n t : « L e ro s s ig n o l n e v it g u è r e e u c a g e ; le c h a r ­
d o n n e r e t y r e s te p lu s v o lo n tie rs , le l i no t m ie u x e n c o re ; l ’ h iro n d e lle
y m e u rt d e ra g e e u u n jo u r . »
M a is l’ A r io s t e , p eu n o m a d e d e sa n a t u r e , n 'a v a it d e co m m u n a v e c
l'h ir o n d e lle q u e l'a m o u r d u s o le il e t d e la c h a le u r . C e q u ’ il d e m a n d e
à se s a m is d e R o m e , q u a n d il s’e s t d é c id é à les r e jo in d r e , c e n’ e s t
pas d e lu i t r o u v e r u u lo g is c o m m o d e , u n e ta b le s o m p tu e u s e ; il se
c o n te n te d e p e u , e t il a u r a it d û n a ître à l'é p o q u e o ù le s h o m m e s se
n o u r r is s a ie n t d e g la n d s . U n e p e tite c h a m b r e , un ta u d is e s t to u t c e
q u ’ il lu i f a u t , p o u rv u q u ’ il y fasse c l a i r ; p u is un m a te la s d e la in e
o u d e c o t o n , o ù il p u is s e d o r m ir d ’ un b o n s o m m e ; p o u r s e s re p a s ,
un m o rce a u d e b o eu f o u d e m o u t o n , u n e c r u c h e d ’e a u d u T ib r e ;
e n fi n , q u e lq u e s liv r e s p o u r l’a id e r à p re n d re p a tie n c e d a n s le s a n ti­
c h a m b r e s d e s p ré la ts .
C e tte p art d e b é n é fic e s s u r le s a c te s d e C o n sta bi l i lu i r a p p o r ta it
e n v ir o n v in g t- c in q é c u s p a r t r im e s t r e ; c ’é ta it le p lu s c la ir d e son
r e v e n u . A lp h o n s e y a v a it a jo u té j e n e s a is q u e l d r o it s u r l’im p ô t d e s
g a b e lle s ; m ais le s te m p s d e v in r e n t d u rs , le s im p ô ts s e p a y è re n t m al.
A son to u r le n o ta ir e d e M ilan c e ss a d e p a y e r ; il fa lla it v iv r e c e p e n ­
d a n t , e t l ’A r io s t e se v it r é d u it à p r ie r le d u c q u ’ il lu i fû t p e rm is d e
c h e r c h e r fo rtu n e a ille u r s .
C e p rin ce se g a rd a b ie n d ’y c o n s e n tir . Il a im a it s in c è r e m e n t n o tre
p o ë te , e t p u is il y a lla it d e sa g lo ir e . M a is , a u ssi p a u v re q u e lu i , il
n e s a v a it c o m m e n t le r e t e n ir . Il lit a lo r s c o m m e c e s d é b it e u r s e m ­
b a rra s s é s q u i , à d é fa u t d 'a r g e n t , é c a r t e n t le u r s c r é a n c ie r s le s plus
n é c e s s ite u x e n le u r j e t a n t c e q u ’ ils on t s o u s la m a in . U n g o u v e r n e ­
m e n t v in t à v a q u e r, il le d o n n a à l'A r io s te .
P e n d a n t le s d é m ê lé s d e s d u c s d e F e r r a r e a v e c le S a in t- S iè g e ,

�J u le s I I a v a it m is la m a in s u r u n e p e tit e p o rtio n d e le u r te r r ito ir e ,
a p p e lé e la G a r a fa g n a n a . L a m o rt d e L é o n X la r e n d it à s e s p re m ie rs
m a ître s . C ’e s t c e p a y s q u e l ’ A r io s te r e ç u t m is s io n d e g o u v e r n e r . Il
y a r r iv a le 20 fé v r ie r 1522. A l ’a s p e c t d e c e tte c o n tr é e sa u v a g e , son
coeur s e s e r r a , e t le s d é g o û ts in s é p a ra b le s d e s e s fo n c tio n s n ’é ta ie n t
p as fa its p o u r le r e c o n c ilie r a v e c sa n o u v e lle c h a r g e . L a is s o n s - le
p a r le r lu i-m ê m e :
« L a n o u v e a u té d u lie u é ta it si g ra n d e à m es y e u x , q u e j ’a i fa it
co m m e l'o is e a u q u i c h a n g e d e c a g e e t q u i r e s te b ie n d e s jo u r s san s
c h a n te r .
« Je n e t u e , n i n e fr a p p e , n i n e p iq u e ; j e n e d o n n e d e d é p la is ir s à
p e rs o n n e ; j e m e p la in s s e u le m e n t d ’ê tr e s i lo in d e c e lle q u i e s t tou­
jo u r s a v e c m oi.
« Q u e l lie u m o in s q u e c e lu i- c i fa v o ra b le au x é tu d e s s a c r é e s , p lu s
d é p o u rv u d ’a g r é m e n ts , p lu s h é r is s é d ’ h o r r e u r !
« E n tre l'o r ie n t e t le m id i e s t le P a n ia , c h a u v e e t nu ; d e l ’ a u tre
c ô t é , j ’ a i e n fa c e d e m oi la m o n ta g n e d e v e n u e c é lè b r e p a r la r e ­
n o m m é e d ’ u n s a in t p è le rin .
« L e lie u q u e j ’ h a b ite e s t un tro u p ro fo n d , e t j e n e p u is m e ttr e u n
p ie d d e h o r s , san s a v o ir à g r a v ir la p e n te â p re e t b o is é e d e l ’A p e n n in .
« Q u e je re s te d an s m a c it a d e lle ou q u e j e m e tte le n e z à l'a ir ,
j e n ’e n te n d s ja m a is q u e d e s a c c u s a tio n s e t d es q u e r e l le s , to u jo u rs
d e s p la in te s , d e s v o ls, d e s m e u rtre s , d e s v e n g e a n c e s , d e s h a in e s e t
d e s e m p o rte m e n ts ;
« Si b ie n q u e , d ’u n v is a g e to u r à to u r r ia n t ou s é v è r e , il m e fau t
p rie r, m e n a c e r , c o n d a m n e r, a b s o u d re .

« Chaque jour, il me faut barbouiller du papier, écrire au duc
pour lui demander conseil, ou le prier de me venir en aide, pour
chasser les bandits qui m’assiègent de tous côtés.
« T u d o is s a v o ir en q u e l d é s o r d r e e s t to m b é c e p ays, d e p u is q u e
la p a n th è re e t le lio n l ’o n t eu to u r à to u r e n t r e le u r s g r ille s .
"

L e s assa ssin s y v o n t p a r b a n d e s si r e d o u ta b le s , q u e c e lle q u i e s t

e n v o y é e p o u r s ’ en e m p a r e r n 'o s e tir e r sa b a n n iè r e d u s a c .
« S a g e e s t ce lu i q u i s’é c a r t e p eu d u c h â te a u . V a in e m e n t j ’é c r is à
c e u x q u e c e la r e g a r d e ; ja m a is la ré p o n se n ’e s t te lle q u e je la v o u ­
d ra is .

�« C h a q u e d is tr ic t d e la c o n tr é e d re s s e le s c o rn e s d e son c ô té , e t il
y en a q u a tr e - v in g t- t r o is , to u s e n p ro ie à la s é d itio n .
« I m a g in e m a in te n a n t s i A p o llo n , q u a n d j e l’ y in v ite , e s t d ’ h u ­
m e u r à q u it te r D e lp h es e t C y n th e , e t à v e n ir d a n s c e s ro c h e rs p o u r
n ’y e n te n d re q u e d e s q u e r e lle s . »

'

E t le p o ëte n e c h a n ta it p lu s. Son u n iq u e jo ie é ta it d ’a p p r e n d r e un
peu d e la tin à son c h e r V ir g in io , e t d e r ê v e r , p o u r c e fils a im é d e sa
d a m e , un a v e n ir m o in s tr is te q u e le s ie n . M ais il y a v a it e n c o r e b ie n
d e s h e u re s o ù il se s e n ta it s a is i d ’ u n e p ro fo n d e m é la n c o lie , au so u ­
v e n i r d e c e lle q u ’ il a v a it la is s é e à F e r r a r e . F e r r a r e s e p a ra it à se s
y e u x d e to u tes les g r â c e s q u e p r ê ta it à R o m e a b s e n te l ’ im a g in a tio n
d ’O v id e . I l la v o y a it, à tr a v e r s l’ e x il, p lu s be lle q u ’ il n e l ’a v a it q u itté e .
Il y a v a it s u r to u t c e tte v illa d e son c o u s i n , S ism o n d o M a le g u c c io ,
c e tte d é lic ie u s e v illa o ù il a v a it tr o u v é ta n t d e v e r s h e u r e u x , le R o­
d a n o v o is in , c e v iv ie r lim p id e q u ’e n to u r e le j a r d i n , c e c la ir ru isse a u
q u i c o u r t s u r l ’ h e r be e t v a p lu s b a s fa ir e to u rn e r le m o u lin . Il ne
p o u v a it ô te r d e sa m é m o ire le s v ig n e s , la v a llé e , la c o llin e e t c e tte
to u r si b ie n p la c é e . H éla s! d a n s to u t c e la , c ’ é ta it au ssi sa je u n e s s e
q u e r e g r e t ta it l ’A r io s te .
Sa g lo ir e , to u te fo is , l’a v a it s u iv i d a n s son g o u v e r n e m e n t. Un jo u r
q u ’ il p a ssa it e n tr e d e s m o n ta g n e s, e s c o r té do s ix o u sep t d o m e s tiq u e s
à c h e v a l , il r e n c o n tra , as s is à l ’o m b r e , q u e lq u e s h o m m e s a r m é s
d ’ as s e z m a u v a is e m in e . Q uan d le m a ître fu t u n p e u p lu s lo in , c e lu i
d e c e s h o m m e s q u i s e m b la it co m m a n d e r a u x a u t r e s d e m a n d a à l’ un
d e s s e r v ite u r s q u i é ta it c e g e n tilh o m m e . Il n e l ’e u t pas p lu tô t s u ,
q u ’ il c o u r u t à l'A r io s t e , le q u e l s’ a r r ê ta u n p eu é to n n é . L e b a n d it
l ’a y a n t a b o r d é r e s p e c t u e u s e m e n t, le p ria d e l’e x c u s e r s i , n e le c o n ­
n a iss a n t p as, il n e l’ a v a it p o in t s a lu é d ’a b o r d . M a in te n a n t q u ’il a v a it
a p p ris son n o m , il n’a v a it pu ré s is te r au d é s ir d e v o ir d e p rè s c e lu i
q u i lu i é ta it si b ie n co n n u d e ré p u ta tio n . Q u a n t à l u i , il se n o m m a it
P h ilip p e P a c c h io n e , e t m e tta it to u te sa b a n d e au s e r v ic e d e Sa S e i­
g n e u r ie . E n v o y e z d o n c d e s poë te s p o u r p u rg e r le s g ra n d e s ro u te s ,
d a n s u n p ays o ù le s v o le u rs s a v e n t li r e ! J’ a im e

tro p ,

je l’a v o u e ,

c e tte a n e c d o te , p o u r c h e r c h e r si e lle e s t b ien v ra is e m b la b le d an s to u s
ses p o in ts. A u fo n d , e lle n’a rie n d e b ie n s u rp re n a n t c h e z u n e n atio n
o ù le s g o n d o lie rs c h a n te n t le s v e rs d u T a s se .

�C e p e n d a n t l'A r io s te n e s e c o n s o la it p as. « Je te co n fe sse , é c r iv a it- il,
q u e j ’ai p e rd u ic i le c h a n t, la g a ie té e t le r ir e . » P isto filo, s e c r é ta ir e d u
d u c , p o u r tâ c h e r d e le s lu i ren d r e , lu i lit e n te n d r e , à la fin d e la seco n d e
a n n é e , q u e p o u r peu q u ’ il le v o u lû t b ie n , il o b tie n d r a it a is é m e n t
d ’ê tr e e n v o y é à R o m e , en q u a lité d ’ a m b a ssad e u r. M ais R o m e , c ’é ta it
e n c o re l’ e x il, e t le poë t e n e r ê v a it q u e F e r r a r e . O n p e u t c r o ir e to u­
te fo is q u ’ un m o m en t il fu t te n té d 'a c c e p te r. C e tte g ra n d e r u in e a v a it
d e q u o i l ’a t t ir e r ; il y d e v a it r e t r o u v e r le s a m is d e son je u n e âg e ,
B e m b o , S a d o le t, V id a , J o v e e t ta n t d ’a u tre s . M a is à F e r r a r e , il y a v a it
q u e lq u ’ un q u i l’a tte n d a it a u ssi. Il te rm in a sa tr o is iè m e a n n é e , e t s’en
r e v in t à F e r r a r e , se p ro m e tta n t b ie n c e lle fo is d e n e p lu s a lle r a u d e là d u ch â te a u d ’ A r g e n ta .
O n a p eu d e d é ta ils s u r le r e s te d e sa v ie . Il p a ra î t s e u le m e n t q u e
c h a rg é d e d ir ig e r le s fê te s d e la c o u r , il a c h e v a e t lit r e p r é s e n te r les
c o m é d ie s q u ' i l a v a it é b a u c h é e s d a n s sa je u n e s s e . M ais il s’o cc u p a
s u rto u t d e c o r r ig e r son p o ë m e , a u q u e l il ajou ta s ix n o u v e a u x ch a n ts .
Il e n d o n n a u n e s e c o n d e é d itio n e n 1532.

Peu de temps a p rè s , il fut attaqué d 'une maladie de vessie qui, au
bout de huit mois de souffrances, le conduisit au tombeau, le 6 juin
1533, âgé de cinquante-neuf ans. Les fautes nombreuses qui dépa­
raient la nouvelle édition de son R oland contribuèrent, d it-o n , à
développer en lui la maladie dont il mourut.
J e m ’ en é to n n e p eu . A r io s t e , é c r iv a in s o ig n e u x e t d é lic a t , d e v a it
se n tir v iv e m e n t le s c o n tra rié té s d e c e tte n a tu re . Q u 'il fu t s é v è r e p o u r
lu i-m ê m e , c e q u i le p ro u v e , c ’ e s t q u e ses m a n u s crits c o n s e rv é s à
F e r r a r e so n t c h a r g é s d e ra tu re s . J ’en cr o is p lus v o lo n tie rs c e s v iv a n ts
té m o ig n a g e s d e se s p a tie n te s v e ille s q u e le bo n m o t q u ’o n lu i a
p rêté . U n d e s e s le c te u r s lu i d e m a n d a p o u rq u o i il s’é ta it b â ti u n e
m aison si s im p le , lu i q u i, d a n s son p o ë m e , a v a it é le v é ta n t d e p alais

m agnifiques. -

C’est, ré p o n d it-il, q u ’il e st plus aisé d e rassem bler

des mots que des pierres.. — Au fond, il était homme à préférer
aux brillants palais élevés par son imagination cette humble maison,
sur le frontispice de laquelle il avait écrit :

Parva sed apta mihi, sed nulli obnoxia, sed non
Sordida, parta meo sed tamen ære domus.

�C e s d e u x v e rs ré s u m e n t à la fo is son c a r a c t è r e e t sa vite. Un d e r n ie r
e x tr a it d e se s s a tire s a c h è v e r a d e m o n tre r q u e l co u p d'oeil p rofo n d
e t ju s te il a v a it je t é s u r le s c h o s e s h u m a in e s , e t to u t c e q u ’ il y
a v a it d e v é r ita b le p h ilo so p h ie d a n s son in d o le n te m o d é ra tio n . C ’e s t
e n c o r e u n d e c e s a p o lo g u e s q u 'il a ffe c tio n n e :
« D an s le te m p s o ù le m o n d e é t a it je u n e e n c o r e , e t o ù les p re m ie rs
h o m m e s , e n c o r e sa n s e x p é r ie n c e , n e c o n n a is s a ie n t pas l'a s tu c e q u i
rè g n e a u jo u r d ’ h u i ;
« A u p ied d 'u n e m o n ta g n e d o n t la c im e s e m b la it to u c h e r le c i e l,
un p eu p le q u e j e n e s a u r a is n o m m e r, v iv a it d a n s le fo n d d e la v a llé e .
« C e p e u p le , à fo rc e d ’o b s e r v e r la lu n e , e t d e la v o ir , d a n s sa
co u rs e in é g a le ; ta n tô t é c h a n c r é e , ta n tô t p le i n e ,

to u rn e r a u to u r

du c i e l ,
« S 'im a g in a q u e d u so m m et d e la m o n ta g n e il p o u r r a it y a r r iv e r ,
e t v o ir c o m m e n t e lle s’ a c c r o ît, c o m m e n t e lle r e n tr e e n e lle -m ê m e .
« L e s v o ilà d o n c , c e lu i- c i a v e c u n s a c , c e t a u tr e a v e c un p a n ie r ,
q u i g r a v is s e n t la m o n ta g n e , e t à l ’e n v i c o u r e n t a p rè s l’a s tr e , to u s
c o n v a in c u s q u ’ ils p o u r r o n t l’a t te in d r e .
« M ais v o y a n t q u 'ils n 'e n é ta ie n t p as p lu s p r è s , ils s e la is s a ie n t
to m b e r é p u is é s d e fa tig u e , e t r e g r e t ta ie n t, m a is e n v a in , d e n 'ê t re
pas re s té s d a n s la v a llé e ;
« T a n d is q u e c e u x q u i, d e s c o llin e s in fé r ie u r e s , les re g a rd a ie n t e n
h a u t, c r o y a n t q u ’ ils to u c h a ie n t la

lu n e , hâ ta i e n t le pas p o u r le s

r e jo in d r e . »
M . d e L a m a r t in e , d an s se s H a RMONIES, é c r ite s p o u r la p lu p a rt e n
I ta lie e t to u t p rè s d e la p a tr ie d e l’ A r io s te , s’e s t so u v e n u d e c e m a ­
g n ifiq u e a p o lo g u e . J e c ite r a i se s v e rs p o u r m e fa ire p a rd o n n e r la
fro id e p ro se d e m a tra d u ctio n :

Acet âge enivré, la gloire est à nos yeux
Ce qu’à I’oeildesenfants qui regardent lescieux
Est l'astre dela nuit dont l’orbe, prèsd’éclore,
Au sommet qu’il franchit semble toucher encore.
L’un d’eux quittant sesjeux pour la douce splendeur,
Croit, que pour s’emparer du disque tentateur,
Et pour se revêtir de la lueur divine,
Il n’aqu’à faire un pas sur la sombre colline:
Il s'avance
ilfix
'o eet les bras entr'ouverts,
e
Et le globe de feususpendu dans lesairs,

�Comme pour prolonger sa crédule espérance,
A hauteur de la main un moment se balance;
Il monte; mais déjà, dans l'azur étoile.
Quand il touche au sommet, l’astre s’est envolé,
Et fuyant dans leciel de nuage en nuage,
Est aussi loin déjà des monts que de la plage.
Confus de son erreur, il revient sur ses pas;
Et les fils du hameau qui sont restés en bas,
Occupés à choisir des fleurs au sein des plaines
Ou des cailloux polis dans le lit des fontaines,
Sans songer à cet astre, objet de ses regrets
Au fondde la vallée en étaient aussi près.
L’ Arioste était grand et bien fait ; sa physionomie était noble, ses
mœurs douces, sou humeur égale, son esprit facile et enjoué.
Maintenant le

R o la n d

f u r ieux

e st-il o u n’est- il pas u ne ép o p ée ?

est- il s u p é r ie u r , e s t - il in fé r ie u r à la

J é r u s a le m

? G ra v e s q u e s tio n s

q u i d iv is e n t e n c o r e l’ I ta lie , m ais q u i d é p a s s e n t le s b o rn e s d ’ u n e
s im p le n o tic e . T o u te fo is , si

l’on in s is ta it p o u r a v o ir n o tre a v is s u r

ce s q u e s tio n s , n o u s o se rio n s a v o u e r q u ’e lle s n ous o n t to u jo u rs p aru
p a rfa ite m e n t o ise u se s. A q u i la palme, d u T a s se ou d e l 'A r io s t e ?
c’ e s t là un d e c e s problèmes o ù c h a cu n prend p arti selon le to u r e t
le s h a b itu d e s d e son e s p r it. Q u a n t à s a v o ir si l’ A rio ste a v é r ita b le ­
m e n t é c r i t u n p o ëm e é p iq u e , q u ’ im p o rte , j e v o u s p r ie ? Si on n e s a it
d an s q u e lle c la s s e le ra n g e r, q u ’ on l ’a p p e lle un p oëm e d iv in : c ’e s t le
s u rn o m q u e to u te l ’ I ta lie a d o n n é au poë te lu i-m ê m e .
P a rm i le s n o m b re u s e s tr a d u c tio n s fra n ç a is e s d u R

oland

fu

R Ie u

x

,

on a, san s h é s ite r , p ré fé ré c e lle d e P a n c k o u c k e e t F r a m e r y ; c e lle
d e T re s s a n n’e s t q u 'u n e im ita tio n , é lé g a n te si on v e u t, m a is tro p
s o u v e n t e m p re in te d e la m a n iè re e t du fau x g o û t d e l’é p o q u e . « C ellec i , a d it un e x c e lle n t j u g e , G in g u e n é , e s t s o u v e n t é lé g a n te e t
p re sq u e to u jo u rs fid è le . » E n la r e lis a n t d an s l’é d itio n

p ré se n te ,

G in g u e n é , on n ’e n d o u te p as, e û t s u p p rim é la d o u b le re s tr ic tio n
q u ’ il m e t à se s é lo g e s .
E n fin , p o u r co n c lu sio n d e r n iè r e , n ous av o n s e ssa y é d e p e in d r e le
p o ë te : v o ic i m a in te n a n t le p o ëm e.

A n to in e

de

LATOUR.

��ROLAND F U R I E U X .

C HANT P R E M I E R .
Invocation.- Angélique- s'enfuit seule, et rencontre Ferragus.— Combat de
Renaud et de Ferragus. — Tous les deux se mettent à la poursuite d'An­
gélique.—Apparition d'Argail à Ferragus. — Renaud rencontre son cheval
Bayard. — Angélique s'arrête dans un bosquet où arrive Sacripant. — Il
reconnaît sa maîtresse. —Bradamante se bat contre lui. —Arrivée de
Renaud ; il est détesté par Angélique. — Singulier effet des deux fontaines
de la haine et de l'amour.

I . Je chante les dam es , les palad ins, le s com b ats, les am ou rs,
la galanterie et les audacieux exploits, qui sign alèren t ces tem ps
o ù les M aures p assèren t la m er d ’A fr iq u e , et cau sèren t ta n t de
m aux à la F rance en épousant la querelle et les b o u illan ts
transports d’A gram a n t leur ro i, lequel s’ était flatté de ven ger la
m ort de T ra ja n su r C harlem agn e, em pereur des R o m ain s.
II. Je raconterai en m êm e tem ps de R oland ce que ni la
poésie ni la p r o s e ne nous on t jam ais appris ; com m en t l’ am our
ren dit insensé et furieux un héros, ju s q u ’alors réputé si sa g e :
pourvu toutefois que celle qui m ’a ré d u it presque au m ême
é ta t, et qui chaque jo u r se p laît à m iner ma faible r a is o n ,
veu ille bien m ’en laisser assez pour achever ce que j ’ ai prom is.
I II . R ace gén éreuse d ’ H e rc u le , ornem ent et splen deu r de
notre siècle, H ip p o lyte, d aign ez agréer le seul don que veuille
que puisse vous o ffrir votre hum ble serviteu r. C e n’est
qu 'en paroles et par l’œ uvre de m a plum e que je puis m ’a c ­

�qu itter de to u t ce que je vous dois. Q u’on ne me reproch e pas
de vous donner si p e u , quand je vous donne to ut ce qu ’ il est
en mon p ouvoir de vou s donner.
IV . Parm i les plus dignes héros don t je m’apprête à chanter
les lo u an ges, vou s entendrez nom m er ce R o g e r, l'an tiqu e souche
de vos illustres aïeux ; je vou s parlerai de sa haute valeur et
de ses actions éclatantes, si vous d aign ez me prêter l’oreille, et,
faisan t trêve un m om ent à vos sublim es pensées, accorder au
m ilieu d’elles u ne place à m es vers.
V . R o lan d qu i depuis longtem ps était am oureux de la belle
A n g é liq u e , c l qui pour elle avait laissé dans l’ In d e, dans la
Médie, dan s la T a rta rie, des trophées im m ortels et sans nom bre,
était revenu en O ccid en t avec e lle , au pied des m onts P y ré ­
nées, où le ro i, avec les arm ées de F ran ce et d’ A llem a gn e, avait
établi son cam p :
V I.

P o u r faire repentir A gram a n t et M arsile de la tém érité

qu ’ ils avaien t e u e , l’ un d ’avo ir am ené d’A friq u e to u t ce qu ’ il
avait trou vé d'hom m es en état de porter la lance ou l'épée ,
l’autre d’ a vo ir poussé l’ Espagne devan t lui à la destruction du
beau royaum e de F ran ce. R oland n e pou vait arriver plus à
propos ; m ais il ne tarda pas à se repentir de son retour.
V I I . C ar b ien tôt il se vit enlever sa dam e (v o y e z com m e
la prudence hum aine est souvent en d é f a u t ) ; celle qu e, des
bords de l’ O rient a u x rivages de l’O cc id e n t, il a défendue par
ta n t de com bats, lui est ravie, sans coup férir, dans sa patrie,
au m ilieu de ses nom breux am is. L e prudent em pereur v o u ­
lant éteindre un dan gereux in ce n d ie , fu t celui qui la lui ravit.
V III. Peu de jo u rs a v a n t, il s'était élevé u n e q u erelle e n tre
le com te R o lan d et R en au d , son cousin ; car tous les deux b rû­
laien t du plus violen t am our pour la rare b e a u té ; C h a rle s , à
qui cette rivalité ne pouvait p laire, parce qu 'elle affaib lissait le
secours de leurs bras, enleva celle qu i en éta it la c a u s e , et la
rem it aux mains du du c de B avière ;
IX . E n prom ettant qu ’elle serait le prix de celui des deux
rivau x q u i , dans le com bat de cette gran d e jo u rn ée, ferait un
plus gran d m assacre des Sarrasin s, et dont les services seraient
les plus sign alés. M ais l’événem ent trom pa leur esp éran ce, c a r
les chrétien s prirent la fuite ; le du c de B avière fut fait prison­
nier avec beaucoup d 'au tres, et sa tente resta abandonnée.

�X . C ette b e a u té , qui devait être la récom pense d u v a in ­
q u e u r, étant dem eurée s e u le , s’était jetée su r un cheval avant
la lin du co m bat, et quand il le fa llu t, elle donna de l'é p e ro n ,
présageant bien que la fortune , en ce jo u r, serait con traire aux
ch ré tien s ; elle entra dans un bois, e t, d an s une route é tr o ite ,
elle v it un cavalier qu i venait à pied.
X I. L a cuirasse su r le dos, le casque en tête, l’épée au côté,
l’écu au bras, il traversait la forêt plus légèrem en t que le villa­
geois à dem i nu qui dispute le prix de la cou rse. Jam ais tim ide
bergère, à l’aspect d'un serpent cru el, ne se détourna avec plus
de précipitation que ne le fit A n géliqu e à la vue de ce gu errier
qui accou rait à pied.
x ii.
C e paladin si leste, c'était R en au d , fils d’ A im o n , s e i­
gn eur de M ontauban ; p ar un accident s in g u lie r , son cheval
B ayard s’était échappé de ses m ain s. Il jette à peine un regard
sur la dam e, dont il reconnaît, quoique de lo in , le m aintien an ­
géliqu e, et ce beau visage qu i ten ait son cœ ur dans les chaînes
de l’ am our.
X I I I . L a dam e détourne son c h e v a l, et le pousse à toute
bride à travers la fo rê t; elle ne cherche pas les endroits les

plus épais, ni les plus clairs, ni le m eilleur, ni le plus s ûr che­
min ; m ais pâle, trem blante, hors d’elle-m êm e, elle laisse à son
destrier le soin de choisir sa route : il lit tant et tan t de d é ­
to u rs, de côté et d ’a u tr e , dans cette vaste et profonde fo rê t,
qu’elle arrive enfin au bord d’ une rivière.
X IV . E lle y trouve F e rra g u s, couvert de poussière et de
sueur : une so if a rd e n te , le besoin de repos l’ y on t c o n d u it,
en l’ éloignant du c o m b a t, et il y est ensuite reste m algré lu i;
car, s’étant trop pressé pour y b o ir e , il avait laissé tom ber son
casque dans la riv iè re , et il n’avait pu encore le retirer.
X V. L a belle épouvantée accourait au plus v it e , en p ous­
sant de gran ds cris. A cette voix, le S a r r a s i n ne fa it q u ’ un saut
su r la rive, et la regarde au visage ; il la reconnaît à l'instant,
m algré son trou ble, sa p âleur, et quoique depuis longtem ps il
n’en ait entendu p arler, il ne peut douter que ce ne soit la belle
A n géliq u e.
XVI. E t com m e il était co u rto is, et non m oins am oureux
que les deux cou sin s, il lui donne tous les secours qu 'il peut lui
donner. A ussi fier, aussi hardi que s'il avait son casque, il tire

�son épée et cou rt, en m e n açan t, au-devant de R e n a u d , qui ne
le crain t gu ère. Ces deux paladins non-seulem ent s’étaient déjà
vu s plu sieurs fois, m ais ils avaient m êm e éprouvé m utuellem ent
le u r valeur.
x v ii.

L à ils com m encèrent u n com b at terrible, à pied, tels

q u ’ ils se tr o u v a ie n t, et avec leurs épées nues ; non-seulement,
leurs plaques de fer et leurs cottes de m aille, m ais des enclum es
m êm e n’ auraient pas résisté à leu rs coups. T an d is q u ’ils s’achar­
n ent l’un contre l’a u tre, il était nécessaire que le palefroi d ’ A n ­
géliqu e prît gard e à ses p a s , car elle le presse vivem ent des
talon s, et le pousse au tan t qu ’elle peut, et dans les bois et dans
la plaine.
x v iii.
L es deux gu erriers s’étant battus en vain très-lo n g­
tem ps, sans pouvoir prendre aucun avantage l’ un su r l’a u tr e ,
ca r tous deux étaient égalem ent experts dans le m étier des
arm es, le seign eur de M ontauban fu t le prem ier qu i rom pit le
silence , en s’adressant au S a rr a s in , com m e étant celui qui a
dans le cœ u r u n tel f e u , q u ’il en est dévoré et ne sa it où
l’éteind re.
X IX . Il dit au païen : T u crois peut-être ne nuire qu’ à m oi
s e u l , et tu te fais tort à toi-m êm e ; s’ il est arrivé que les b ril­
lants ra yon s de ce nouvel astre aient em brasé ton c œ u r , que
gagnes-tu à me reten ir ic i? Q uand tu m e tien drais m o rt, ou
p riso n n ier, cette belle n’ en serait pas m ieux tie n n e ; car, tan ­

dis que nous perdons ici notre tem p s, elle s’éloigne à toute
bride.
XX. Ne vaut-il pas m ieu x, si tu l’aim es aussi, que tu tâches
de lui barrer le chem in , de l'attein d re, d e l’ a rrêter, avant qu’elle
soit plus éloignée ? Q uand nous l’aurons en notre pouvoir, que
nos épées décident alors à qui elle restera. A utrem ent je ne
vois pas ce que nous pouvons attendre de notre c o m b a t, que
de nous faire du m al pour du mal.
XXI. L a proposition ne déplut point au Sarrasin , et le com ­
bat fu t suspendu ; à l’instant m êm e une telle trêve s’établit entre
eu x , et ils oublient si bien leur haine et leur colère, que le S ar­
rasin , en qu ittan t ces rives fleuries, ne veu t point laisser à pied
le brave fils d ’A im on. Il le prie avec tan t d’ instance, qu ’enfi n il
le prend en crou p e, et ils s’en vont ainsi galopan t su r les pas
d ’ A n géliqu e.

�X X II. O loyau té des antiques chevaliers ! ils étaient rivau x,
ils étaient de religio n s ennem ies ; to u t leu r corps se sentait
encore des rudes coups qu ’ ils s’étaien t portés, et cepen dant ils
s’ en vo n t ensem ble et san s défiance à travers d ’obscures forêts
et de tortueux sentiers : leur coursier, pressé par qu atre épe­
ro n s, arrive à un endroit où le chem in se pa rta geait en deux ;
XXIII.
E t com m e ils ign oraien t laquelle de ces routes avait
prise A n géliq u e (parce que dans l’ une et dans l’autre les traces
nouvelles paraissaient sans aucune d ifféren ce ), ils s’ en rem irent
au hasard de la fortun e : R en au d prend d’ un côté, le Sarrasin
de l’a u tre ; et F e rra g u s , après a v o i r longtem ps couru d a n s la
fo rê t, se retrouve enfin au m êm e lieu d’où il était parti.
XXIV. Il se retrou ve encore su r le bord de la riv iè re , où
son casque est tom bé dans les flo ts ; alors n’espérant plu s re­
join dre sa dam e , et vou lan t ravo ir ce casque que le fleuve lui
dérobe, il descend su r l’ hu m id e riv a g e, à l'en d ro it m ême où il
est tom bé ; m ais il est si fort enfoncé dans le sable, qu ’ il aura
beaucoup à faire avant que de l’attein dre.
XXV. A rm é d’ un grand ram eau d’ arbre q u ’il élague, et dont
il fait une longue p e rc h e , il sonde et cherche ju s q u ’au fon d de
l’eau ; il ne laisse aucun endroit sans le battre, sans y plonger.
T an dis qu ’ il se fatigue et s ’obstine à prolon ger sa re c h e rc h e ,
voit, du m ilieu du fle u v e , s’ élever ju s q u ’à m i-corps un che­
valier d ’ un aspect effrayan t.
XXVI. Il était arm é de toutes pièces, à la réserve de la tête,
et tenait u n casque dans la main droite ; c’ était ce m êm e casque
cherché depuis si longtem ps par F erra gu s. A h traître ! ah par­
ju re ! lui dit l’om b re, d ’ un ton ir r ité , pourquoi te f âche-t-il
encore de me laisser ce casq u e ? il y a déjà longtem ps qu e tu
aurais dû me le rendre.
XXVII.
Ressouviens-t o i , m é c ré a n t, que quand le frère
d’ A n géliqu e tom ba sous tes coups (ca r c’est moi qui le s u i s ) ,
tu me prom is de jeter sous peu de jo u rs dans ce fleuve mon
casque, avec le reste de m on arm u re. Si la fortun e rem plit au­

jou rd’ hui mes désirs, si elle fa it ce que tu n’ as pas voulu faire,
a s-tu droit de t’en plaindre ? afflige-toi plutôt d ’être un hom m e
sans foi ?
XXVIII.

C ependant si tu désires u n arm et de fine trem p e,

cherches-en un a u tr e , et obtiens-le avec plus de gloire. L e pa ­

�ladin R o lan d en porte un pareil au mien , R en au d é g a le m e n t,
et peut-être le sien est-il encore m eilleur : l’un fu t le casque
d ’ A lmo n t , l'autre celui de M am brin. A cquiers l'u n des deux
p ar ta v a le u r ; pour celu i-ci, que tu avais autrefois prom is de
me la isser, tu feras bien de me le laisser en effet.
XXIX. A l’apparition subite de ce fantôm e a u -d e s s u s de
l’eau, le visage du S arrasin pâ lit, ses cheveux se hérissen t, sa
voix expire dan s sa bouche. E n ten dan t ensuite cet A rgail (ce
gu errier se nom m ait A r g a i l ) , q u ’ il avait ja d is tué dans ce
lie u , lui reprochant so n m anque de f o i, il se sent tout en ­
flam m é de honte et de colère.
XXX. N ’a ya n t pas le tem ps de chercher d’ autres excu ses,
et ne reconnaissant que trop la vérité de ces re p ro ch e s, il
reste bouche close, sans réponse. L a honte cepen dant lui b rise
tellem ent le cœ ur, q u ’ il ju re par la vie de L a n fu se , que jam ais
casque ne cou vrira sa tête, si ce n’est ce beau casque que ja d is
R oland, dans A p remon t, arracha de la tête du fier A lm on t.
XXXI. L e S arrasin garda m ieux ce serm ent qu ’ il n’avait fait
le prem ier : e n fin , il part si m écon ten t, que pendant plusieurs
jo u rs il fut m iné et dévoré de ch agrin . Il ne songe qu’ à cher­
cher R o lan d de côté et d ’ a u tre , et partout où il a quelque
espoir de le rencontrer. Cependant une autre aventure arriv ait
au brave R e n a u d , qui avait pris une route différen te de F e r ­
ra g u s.
XX XII. A peine R en au d a-t-il fa it quelques pas, qu ’ il voit
son fier coursier bondir devant lui : A rrête ! mon ch er Bayard ,
s’écrie-t-il ; arrête! il m ’est trop d u r de vivre sa n s toi. Sourd à
ses cris, le coursier ne revien t point vers lu i : au c o n tra ire , il
s’ éloigne encore plus vite. R enaud le su it en frém issan t de co ­
lère. M ais revenons à A n g é liq u e , qui fuit.
XXXIII. A n géliqu e fu it à travers les forêts e ffra y a n te s,
obcures, par des lieux déserts, sauvages, escarpés : le m ouve­
m ent d’ une b ra n ch e , du feu illage des chênes, des hêtres, des
o r m e a u x , en lui in spiran t des terreurs p a n iq u e s, lui fait
prendre de côté et d'au tre des routes d é to u rn ées, et à toute
om bre qu ’elle a p e rço it, ou dans les v a llo n s , ou dans les
m o n tag n es, il lui sem ble to u jo u rs que c'est R en au d prêt à la
join dre.
XXXIV. T elle u ne jeune biche ou une ch evrette, qui a vu

�dans le bois natal, à travers le feu illag e, un léopard cruel étran ­
gler sa m ère, lui déchirer les flan cs et les entrailles, s'échappe
et fu it de forêts en forêts, trem ble de crainte et d ’épouvante, et
à chaque buisson qu’ elle to u ch e en p a ssan t, se croit déjà dans
la gueule sanglante de la bête cruelle.
XXXV. Ce jo u r, la n uit et la m oitié encore du jo u r su iv a n t,
A n géliqu e s’en va co u ran t et sans savoir où ; e n fi n , elle se
trouve dans un petit bois d é licieu x , qu ’ un frais zép h yr agite
m ollem ent ; deux clairs ru iss e a u x , en m u rm u ran t tout à l’en ­
to u r, y entretiennent une verdure toujours fraîch e et n ouvelle.
L e u r cours le n t, et rom pu par de petits c a illo u x , fo rm ait des
sons doux à l’oreille.
XXXVI. L à , se croya n t en sûreté, et au m oins à cent m illes
de R e n a u d , fatiguée de la ro ute et de la ch a leu r du jo u r, elle
prend le parti de s’y reposer un peu : elle descend donc sur
des fle u rs, et laisse paître son palefroi, sans b rid e ; et celu i-ci
porte ses pas errants le lo n g des clairs ru isseau x, don t les bords
sont to u t couverts de fraîch es herbes.
XXXVII. T o u t à coup, elle ap erçoit près d ’elle un beau bu is ­
son d’épines fleuries et de roses verm eilles, à qui une onde pure
et cristallin e sem ble servir de m iroir, c l que des chênes élevés
et to u ffu s défendent de l’a rd e u r du soleil. Ce buisson o ffre un
frais asile au m ilieu de l’om brage le plus épais ; car le feu illage
y est tellem ent entrem êlé avec les ram eau x, que le soleil ne peut
y pénétrer, et encore moins la vue.
XXXVIII. L ’ herbe tendre y form ait un lit qu i in vitait le
passant à s’y reposer. L a belle A n g é liq u e s’assied au m ilieu de
c e b u isso n , s’y couche et s’y e n d o r t; m ais elle n ’y resta pas
long-temps sans croire enten d re le b ru it des pas d ’ un cheval ;
elle se lève d o u cem en t, et aperçoit un chevalier arm é qui vien t
d arriver au bord du ru isseau .
XXXIX. E lle ne sait s'il est ami ou e n n e m i; la crainte et
l’épouvante agiten t son âm e in certain e; et vou lan t attendre la
fin de cette aventure, elle n’ose frapper l’ air d ’ un seul soupir.
L e cavalier descend su r la rive du fleu v e , s’ y a ss ie d , la tête ap­
puyée sur un de ses b r a s , et tom be aussitôt dans u ne si pro­
fonde rêverie qu’on le cro irait changé en un m arbre insensible.
XL. L e dolent ch evalier r e s t a , seigneur; ainsi plus d ’ une
h e u re , pensif et la tête b aissée; e n s u ite , d ’ une voix étein te,

�d o u lo u reu se , il
qu’ il aurait pu
tigres cruels. Il
un ru iss e a u , et

com m ença à se plaindre avec tan t de douceur,
ém ouvoir les roch ers de pitié et atten drir les
soup irait et pleurait : ses jo u es ressem blaient à
sa poitrine à u n volcan.

X L I. O pensée! d isa it-il, qui m e glace et m e brû le le cœ ur!
ô pensée ! qu i cause tout le ch a grin qui me m ine et m e ron ge !
h é la s! que dois-je fa ire , puisque je su is arrivé trop ta rd , puis­
q u 'u n autre a déjà cueilli ce précieux fru it de l’ a m o u r? A peine
en ai-je obtenu une p a ro le , u n r e g a r d , et u n autre en a reçu
les dépouilles opim es. M ais si je ne dois rien avoir ni de ce fru it
ni de cette fle u r, pourquoi s’obstine m on cœ u r à s’ a ffliger plus
longtem ps pour elle?
XLII. L a je u n e vierge est sem blable à la rose : ta n t q u e ,
solitaire et paisible, elle repose dan s un beau ja rd in , su r l’ épine
qu i l’ a vue n a ître ; tant que ni troupeau ni berger n’en appro­
chent, le doux zé p h y r, la rosée de l’aurore, l’eau , la terre m êm e,
tout conspire à l’em bellir ; les jeu n es am ants et les dam es
am oureuses aim ent à en parer leurs cheveux et leur sein.
X L III. M ais elle n’a pas sitôt été arrachée de sa tige m ater­
n e lle , et de la verte é p in e , qu’ elle perd to ut ce que les hom m es
et le ciel lui prodiguaien t de fa v e u r , de grâce et de beauté :
ainsi la je u n e fille qui laisse cu eillir la fleu r qu ’ elle d oit chérir
plus que ses beaux y e u x , que sa vie m êm e, perd le prix q u ’elle
avait auparavant dans le cœ ur de tous ses autres am ants.
X LIV. O u i, elle d oit être vile à leurs y e u x ; qu ’elle soit
aim ée de celu i-là seul à qui elle se livre sans réserve! A h ! fo r ­
tu n e cruelle ! fortune in grate! les autres trio m p h e n t, et moi je
m eurs de détresse. M ais serait-il donc possible que l’ ingrate
cessât de m’être c h ère? pourrais-je don c oublier celle qu i est
toute ma vie ? A h ! que plu tôt a ujou rd’h u i mes jo u rs fin isse n t,
que je cesse de v iv r e , si je ne dois plus l’aim er !
XLV. Si l’on m e dem ande quel est celui qui verse tan t de
la rm e s , au bord de ce ru isse a u , je dirai que c’ est le roi de C ir ­
c a s sie , S a crip a n t, que l’am ou r d é c h ire ; je dirai encore que
la p re m iè re , la seule cause de sa peine vien t d ’aim er, et c’est
ju s te m e n t l’ un des am ants de cette A n g é liq u e , qui l’a bien
recon n u.
XLVI. C ’était pour l’am our d’ elle q u ’ il était venu des extré­
m ités de l’O rien t ju s q u ’aux lieux où le soleil se couche. Il avait

�appris dan s les In d es, avec u n e d o u leu r extrêm e, que cette belle
avait suivi R o lan d en O ccid en t; il avait su d e p u is, en F ra n c e ,
que l’ em pereur C harles l’ avait enlevée à la foule de ses am ant s,
et prom ise pour récom pense à celui d’entre eux q u i, dan s cette
jo u rn é e , servirait le mieux l’em pire des l y s .
X L V II.

Il s’ é ta it r e n d u a u c a m p , e t a v a it é té té m o in d e la

d éro u te q u ’ a v a it e ssu y é e l’ e m p e r e u r q u e lq u e s jo u r s a u p a ra v a n t.
A lo r s il s’ é ta it re m is s u r les pas d’ A n g é li q u e , q u ’ il n' a v a it
e n c o re p u r e tr o u v e r . V o ilà d o n c la fâ c h e u s e e t triste c a u s e d e
so n a m o u re u x t o u r m e n t , e t q u i le fa it s’ a fflig e r , se la m e n te r,
e t p o u sse r d e s p la in te s c a p a b le s d ’ a r r ê te r m ê m e le s o le il, é m u
d e p itié .

X L V III. T an d is que le roi de C ircassie continue à se
p la in d re , à s'affliger, et qu’ il fa it de ses yeux deux tièd es fo n­
taines ; tandis qu’ il pousse ces plaintes , et beaucoup d’ autres
qu ’ il n’est pas besoin de rap p orter, son bon destin vou lut que
ces paroles arrivassent aux oreilles d’ A n gé liq u e : ainsi tel évé­
nem ent arrive précisém ent dans une h eu re, dans u n instant qu i
ne se ren con tren t qu elquefois pas dan s m ille ans et plus.
XLIX. L a belle A ngélique avait été fort attentive aux
plaintes, aux propos et au m aintien de cet a m a n t, qui ne cesse
de la fatiguer de son am our. Ce jo u r n’ est pas le prem ier où elle
a entendu ses soup irs ; m ais toujours plus froid e et plus dure
qu’ une colonne de m a r b r e , jam ais son cœ u r ne d aign a en pa­
raître touché : com m e celle qui m éprise égalem ent tous les
hom m es, et qui n’en cro it aucun dig n e d ’elle.
L . C e p en d a n t, se trou va n t seule au m ilieu des bois, elle
pense à le prendre pour g u id e : quand on est dans l’eau ju s q u ' au
co u , il fau d ra it être bien obstiné pour ne pas crier m erci. Si elle
laisse échapper cette o c c a sio n , elle ne retrouvera ja m ais une
escorte plus sûre : elle savait d ’ailleurs, par une longue expé­
rience, que ce roi était le plus fidèle de tous ses am ants.
L I . Ce n'est pas qu’ elle ait le dessein d’alléger le poids du
chagrin qu i l’ a c c a b le , et de payer ta n t de cruautés passées, en
lui accordant ce bien suprêm e après lequel soupirent tous les
am an ts; m ais elle im a g in e , elle tram e quelque r u s e , quelque
fiction pour l’entretenir dans une vain e espérance, afin de pou­
voir s’en servir tan t q u 'e lle en aura besoin, et r eprendre ensuite
les sauvages allures de sa fierté accoutum ée.

�L II. T o u t à coup elle sort de l’épais bu isson , rayon n an te de
beautés et de grâces : telles se m ontrent quelquefois su r la scène
ou D ian e ou C yth érée sortant d ’ un bois ou d’ une grotte cham ­
p être. Que la paix soit avec to i, lui dit-elle en p araissan t; que
D ieu protège, ainsi que to i, nia glo ire et m on hon neu r, et qu ’ il
ban nisse de ta pensée l’ injuste opinion que tu as conçue de moi !
L III. N on, ja m ais aucun e m ère n’ a je té , avec plus de jo ie et
d ’éton n em en t, les yeux sur son fils, dont elle a plain t et pleuré
la m o rt, quan d elle a vu sans lui reven ir l’a rm é e , que n’en
m ontra le S arrasin , quand il vit tout à coup paraître devant lui
cette im posante b ea u té, celte figure vraim en t a n g éliq u e , et tan t
de grâces aim ables.
L IV . P lein d ’ un sentim ent doux et p assion n é, il vole à sa
d a m e , à sa d iv in ité , qui lui passe les bras au c o u , et le serre
étro item en t, ce que peut-être elle n’eût pas fait au C ath ai. Sûre
d’ un tel a p p u i, son esprit se reporte aussitôt vers son pays natal
et le trône de ses pères; l’espoir ren aît en elle de revoir bientôt
son riche palais.
LV.
E lle lui racon te en détail ce qui s’ est passé depuis
le jo u r q u ’elle l’envoya en O rien t p our dem ander du secours à
N a b a te , roi d e S e rica n e , et com m ent R oland la préserva sou ­
vent de la m o r t, de l'o p p ro b re , et de m ille fâch eu x accidents ;
et com m en t enfln elle a conservé la fleur de sa v irg in ité , aussi
pure que si elle sortait du sein m aternel.
LV I. Cela é ta it peut-être v r a i, m ais en vérité n’ était pas
vraisem blable pour q u elqu ’ un qui aurait été bien m aître de sa
ra iso n ; m ais cela parut facilem en t possible à S a c rip a n t, qui
s’ é tait déjà laissé entraîner dans de bien plus gran des erreurs.
L ’am ou r rend invisible ce qui frappe nos y e u x , l'am o u r nous
fait voir ce qu i n’existe point. Le Sarrasin ajouta foi à ce récit :
le m alheureux se persuade facilem en t ce q u ’ il désire.
L V II. Si le chevalier d 'A n g e r s , dit S acripant en lu i-m êm e,
a eu la sim plicité de ne pas profiter d’ une si belle occasion, tant
pis pour lui ; car désorm ais la fortune ne lui ram ènera plus un
si gran d trésor ; qu an t à m oi, je ne suis point résolu à l’ im iter :
je ne laisserai pas échapper le bien qu ’ elle m’o ffre , pour m e
préparer ensuite d ’ in utiles regrets.
LVIII.
Je cueillerai cette rose fraîche et m atinale, et je n’a t ­
tendrai pas que la saison en soit passée. N e sais-je pas, après

�t o u t , qu’ on ne p eut rien faire aux fem m es qui leur soit plus
d o u x, plus agréab le, encore q u ’elles aien t l’ a ir de le dédaign er,
quelquefois de s’ en affliger, et même ju s q u ’ aux larm es. N o n ,
n on , rien n e pourra m’arrêter, ni refus, ni colère fein te, ju s q u ’à
ce que j ’aie m is les om bres et les ch a irs au tableau.
L I X . A in si p arlait le S arrasin , et tan dis qu ’ il se prépare à ce
doux a s s a u t, un gran d b ruit qui reten tit du bois voisin vient
frapper son o reille, et fait que m algré lui il abandon n e l’entre­
prise : aussitôt il met son casque ; car il avait l’ habitude d ’être
toujours arm é de pied en cap. Il rejoin t son cou rsier, lui rem et
la brid e et m onte en se lle , et prend sa lance.
LX. Voilà qu ’ un cavalier d ’une m ine haute et fière sort du
b o is; son arm ure est blan ch e com m e n e ig e ; u n panache b lan c
lui sert de cim ier. L e roi S a c rip a n t, qui ne peut supporter que
cet im portun voyag eu r prenne si mal son tem ps p o u r passer,
et vienne interrom pre le doux plaisir qu ’ il se p ro m e tta it, lui
lance des regards terribles et fou d ro yan ts.
L X I . P u is, dès qu ’ il est à sa p o rté e, il le défie a u com ­
bat , croya n t bien lui faire vider l’ arçon : c e lu i- c i, qui ne

c ro it pas v alo ir m oin s qu e l u i , e t qu i v eu t en faire l’é p re u v e ,
pour couper cou rt aux orgueilleuses m enaces du C irc a s sie n ,
m et sur-le-cham p sa lance en a r r ê t, e t pique d roit con tre lui.
Sacripant part com m e la te m p ête, et ils cou ren t tous les deu x
pour se ren con trer de fron t.
L X I I . L es lions, les taureaux dans leurs com bats, ne se cho­
q u e n t, ne se heurtent point avec plus de furie que ne le firent
ces deux gu erriers dans ce cru el assaut : leurs boucliers fu ren t
égalem ent percés. L e u r choc fit trem bler l’ a ir, depuis le fond
hum ide des vallées ju s q u ’a u x cim es dép ouillées des m on tagnes;
et bien leu r p rit que leurs h au berts fussent d ’ une trem pe si
excellente q u ’elle sauva leurs poitrines.
L X I I I . L e u rs chevaux n’ éviten t pas non plus la re n co n tre ;
ils se frappent de f r o n t , ainsi que des béliers : celu i du païen ,

qui de son vivant passait pour des m e ille u r s , m eu rt sur la
place ; l’autre s’ abat a u s s i, mais il se relève dès qu ’ il a senti les
éperons ; celu i du roi Sacripant reste étendu su r son m aître
qu’ il accable de tout son poids.
LXIV. L e chevalier in co n n u , qu i éta it resté ferm e dan s les
arçons, voyan t sou rival renversé su r la poussière avec son c o u r­

�sier, et satisfait de son avantage, ne se soucie pas de renouveler
le c o m b a t; il s’ éloigne à toute bride dans la f o r ê t, par le che­
m in qui lui paraît le plus d r o it; et déjà il y avait fait un m ille,
ou peu s'en fau t, avan t que le S arrasin eû t réussi à se dégager.
LXV.

E t de m ême qu ’ un labou reu r e ffra y é, éperdu , dès que

l’orage est p a ssé , se lève de la place où les éclats du ton nerre
l’avaien t étendu près de ses b œ u fs fo u d ro y és, et v oit sans feu il­
la g e s, sans bran ches, le pin q u ’ il avait cou tu m e de décou vrir de
loin ; tel se relève le roi de C ircassie, sans son cou rsier, et ayan t
A n géliq u e pour tém oin de cette cruelle aventure.
L X V I . Il soup ire, il gém it, non d’ avoir ou le pied dém is ou
le bras fra c a ss é , m ais de la honte d ’ une telle aventure ; jam ais,
ni a van t, ni dep u is cet accid en t, u ne pareille ro u g eu r ne cou vrit
son v isa g e ; et ce qui l’a fflige a it encore plus que sa ch u te , c’ est
que sa dam e l’avait a idé à se retirer de dessous cette lourd e
masse ; il en serait, je cro is, resté m uet, si elle ne lui eût rendu
la voix et la parole.
LX VII. P o u r q u o i, seign eu r, lui d it-e lle , vous affliger de la
so rte; si vous êtes to m b é, ce n’ est point votre fa u te , c’ est celle
de votre c h e v a l, à qui le repos et la n ou rritu re con ven aien t
m ieux qu ’ une n ouvelle joû te. A u ssi votre adversaire n’a-t-il
au cu n su jet de triom pher : en vous aband on n an t le prem ier,
com m e il a f a it , le cham p de bataille, il a prouvé que vous étiez
le vain qu eu r, si je me con nais bien en com bats.
L X V I I I . T an d is qu ’elle con sole ainsi le S arrasin , ils voient
ven ir au galop , m onté su r un ro u ssin , et p ortant un cor et une
petite valise à l’ un de ses côtés, un m essager qu i paraissait é g a ­
lem ent in q u iet et fatig u é . Q uand il fu t près de S a c rip a n t, il lui
dem anda s’ il n’avait pas vu passer dans la forêt u n chevalier
avec des arm es b la n ch es, et u n panache de la m êm e cou leu r à
son casque.
LXIX. C ’est lu i, com m e tu vois, répond S acrip an t, qui vient
de m ’a b a ttr e , et il ne fait que de p artir. P o u r que je sache au
m oins qui m’ a d ém o n té , de g râce, apprends-m oi com m ent il
se nom m e. Il est aisé de satisfaire sur-le-cham p ta dem ande, lui
d it le cou rrier ; sache que c’est la haute valeu r d ’ une aim able
dem oiselle qu i t’ a fa it vider les arçons.
LXX. E lle est v ailla n te, niais elle est encore plus b e lle ; et,
pour ne pas te cach e r son nom illu s tr e , B rad am an te est celle

�qui t’ a enlevé a ujou rd’h u i to u t ce que tu avais acq u is de gloire
au inonde. A p rès cette réponse, il part à toute bride, et laisse le
S arrasin peu jo y e u x de sa d é co u ve rte , ne sach an t p lu s qu e dire
ou que faire, et le visage to ut enflam m é de honte.
LXXI. Q uand il a longtem ps et en vain son gé à sa fâcheuse
a v e n tu re , et qu ’ à la fin il se trou ve to u jo u rs qu ’ il a été ren­
versé par u ne fe m m e , plus il y pen se, et plu s il s'en afflige :
tacitu rn e et p e n s if, il m onte su r le palefroi d ’ A n géliq u e sans
dire une seule p a ro le, la prend tran qu illem en t en c ro u p e , et
rem et à u n tem ps plus favorable, à un lieu plus tran q u ille, ses
am oureux projets.
L X X I I . Ils n’ euren t pas fait deu x m ille s , qu ’ ils enten d irent
la fo r ê t, qui les e n v iro n n a it, reten tir d’ u n tel b ru it et avec u n
tel fra c a s, que to u t paraissait trem bler autour d ’ e u x : u n peu
après ils aperçoivent un gran d cou rsier richem en t h a rn a c h é ,
tout brillan t d ’or, qui fra n c h it les h a llie r s , les ru isseau x , qu i
brise les arbres, et fracasse tout ce qu i s’ oppose à son passage.
L X X I I I . S i le b rou illard et l’ épaisseur du bois ne trom pen t
pas mes y eu x , d it la dam e, ce cou rsier q u i , avec ta n t de b r u it ,
se fraie u n chem in dans la forêt, c’est B ayard ; ou i, certes, c’est
B ayard , je le recon n ais ; quelle prévoyan ce ! il a senti notre
besoin et q u ’un seul cheval siérait m al pour d e u x , et il vien t
tout exprès pour nous tirer d ’em barras.
LXXIV. L e C ircassien m et pied à terre, s'approche du c o u r­
sier, et croit aller le saisir par la bride ; m ais B a y a r d , plus
prom pt que l’éclair, tourne la crou p e, et lui détache u ne ruade
q u i, heu reusem en t, n’ arriva pas où il l’a d re ssa it: m alheu r au
chevalier s’ il l’eû t a tte in t; car ce coursier a u ne telle v igu e u r
dans les pieds, qu ’ il au rait pu briser une m ontagne de bron ze.
LXXV. E n su ite il s’ approche doucem ent d ’ A n géliqu e avec
un air soum is et une attitu d e in telligen te. T el u n chien bondit
autour de son m a ître , après deux ou trois jo u rs d’absence.
B ayard n’ avait point oublié qu’a u tr e fo is , dans A lb r a q u e , cette
reine lui avait donné à. m anger de sa propre m a in , à l'époque
où elle aim ait si ten drem en t R en au d , alors c r u e l, alors in grat.
L X X V I . De la m ain gau ch e elle prend les rên es, et de l’autre
elle le palpe doucem ent su r le poitrail et su r le cou : ce cou rsier,
dont l’ intelligen ce était m erveilleuse, se m ontre pour elle obéis­
a n t et doux com m e u n agn eau. C ependant le roi de C ircassie

�prend son tem p s, s’ élance sur l u i , le serre des g e n o u x , et s’ y
tien t ferm e ; alors la belle abandonne la crou p e du roussin ,
d éch argé du poids de S acrip an t, et se m et su r la selle.
LX X V II. U n m om ent a p r è s , en reto u rn an t les y e u x par
h a s a r d , elle voit ven ir à pied un gu errier à l’ arm ure reten tis­
san te, qu’ elle recon n aît p our le fils du du c A im on , et à l’ in stan t
elle fait éclater sa haine et sa c o lè re . R enaud la recherche et
l’aim e plus que sa propre vie : A n gé liq u e le fu it, le hait plus que
la grue ne hait le fau co n . Il fu t un tem ps qu’ il la haïssait plus
que la m o rt, et qu ’ elle l’ aim ait éperdum ent ; m ain tenan t ils on t
ch an gé de sort.
LXXVIII. D eux fontaines dont les

eaux

on t une

vertu

o p p o sé e , on t causé ce ch an gem en t : toutes les deu x sont dans
les A rd en n es, et voisines l’ une de l’ autre. L ’u n e rem plit le c œ u r
d ’ am oureux désirs ; celu i qui boit de l’autre dem eure sans
am ou r, et sa prem ière ardeur se co n vertit en glace. R en au d a
bu de l’ u n e , et l’ am ou r le consum e ; A n g é liq u e a bu de l’ a u tr e ,
et elle le hait et le fuit.
LXXIX. Cette liq u eu r mêlée d ’un poison secret, qui change
en haine l’am oureux s o u c i, est cause q u 'u n n uage passe su r les
veux sereins de la belle, dès q u ’ elle a vu le fils d ’A im o n ; et d ’une
voix trem blante, l’ air abattu , elle supplie S a c r ip a n t, elle le c o n ­
ju r e de ne pas atten dre que ce gu errier soit plu s près d’eux , et
de prendre la fuite avec elle.
LXXX. Suis-je d o n c , d it le S arrasin , tom bé en un tel d is­
crédit auprès de vous, que vous me ju g ie z in utile et incapable de
vous défen dre con tre celu i-ci ? L es com bats que j ’ai livrés pou r
vous dan s A lb r a q u e , et cette n u it o ù , seul et sans a rm e s , je
vou s servis de b o uclier con tre A g rica n et toute une a r m é e ,
sont-ils déjà sortis de votre m ém oire?
LXXXI. E lle ne répond poin t, et ne sait ce q u ’elle d o it faire,
parce que R en au d est déjà trop près d ’elle. A peine a-t-il vu
cette face angéliq ue qui a je té dans son cœ ur l’am oureux
in c e n d ie , à peine a-t-il recon n u son cou rsier, que déjà de loin
il m enace le S arrasin . M ais ce qui se passa entre ces deux fiers
rivau x je veux le réserver pour un autre chant.

�CHANT 11.

»

CHANT II.
R en au d se bat contre Sacripant. — Un erm ite m agicien envoie un «le scs
ém issaires pour faire cesser lo com bat. — R en aud p oursuit A n g éliq u e vers
P a ris.

C harles en vo ie ce héros en A n g leterre. — Il s'em b arqu e a Calais.

— Tem p e te. — Bradam ante trouve dans un bosquet P in a b el d e M ayence.
- C o m b a t en tre R o ger, G radasse et le

m a g ic ie n .-

L e s deux g u e rrie rs son l

vaincus. — B radam ante ren con tre un m essager de ¿Marseille. —* E n traînée
par 1 am our, elle suit P in abe l qui la trahit c l la fait tom ber dans la grotte
de .Merlin.

i- Amour, injuste Amour, pourquoi permets-tu que nos
désirs soient si rarement d’accord? D’où vient, ô perfide ! que
deux cœurs désunis sont un spectacle si attrayant pour toi?
Hélas! tu ne détournes mes pas d’un c l a i r et paisible ruisseau,
que pour m’attirer dans un profond et funeste abîme: tu
m éloignes de l’objet qui désire mon amour, et tu veux que
j aime et que j ’adore celui qui me déteste.
h . Tu permets qu'Angélique paraisse charmante aux yeux
de Renaud , quand Renaud ne lui paraît que laid et rebutant:
autrefois, lorsque Angélique le trouvait beau et l’aimait, Renaud
la haïssait, et autant qu’on peut haïr; maintenant il s'afflige, il
se tourmente en vain ; Angélique lui rend bien la pareille; elle
l’a en aversion, et cetlo aversion est si forte, qu’elle lui préfére­
rait la mort.
n i. Renaud, d’un ton allier, s’adressant au Sarrasin : Lar­
ron , lui cria-t-il, descends de mon coursier; je ne souffre pas
qu’on me ravisse mon bien, ou je le fais payer cher à qui veut
me l’ôter : je veux même t’enlever celte dame ; car ce serait un
crime de te la laisser. Un si parfait coursier, une dame si belle
ne sauraient être le partage d’un brigand.
iv. Tu en as m en ti, je ne suis point un larron, répond le
Sarrasin avec un ton non moins allier. On pourrait avec plus

�de vérité te dire que tu l’es (si j ’en dois croire la renom m ée);
nous verron s à l’épreuve qui de nous deux est le plus digne et
de la dam e et du cou rsier, quoique pour elle je convienne avec
toi que rien au m onde ne l’égale en beauté.
V . C om m e on voit quelquefois deux chiens vigou reu x, e xci­
tés par la jalo u sie ou par q u elque autre objet de haine, s’ap­
procher l’un de l’autre, et grin çan t des d e n ts , les yeux hagards
et plus arden ts que b ra ise , ensuite écu m ant de r a g e , le poil
h é r is s é , se d éch irer de leurs dents aiguës , tels R en au d et S a­
crip an t passent des cris et des outrages au cho c des épées.
V I . L ’ un est à pied , l’autre à cheval ; quel avantage croyezvous qu 'ait p our cela le S a rra sin ? A ucu n . A u ta n t v au d ra it, peutêtre m oins encore, un page sans expérien ce; car B ayard , par un
in stin ct n a tu r e l. n’avait gard e de vou lo ir faire aucun mal à son
m a ître; indocile et à la m ain et à l’é p e r o n , jam ais il ne vou lut
faire un seul pas au gré du C ircassien.
V II. Sacripant le presse-t-il d ’a v a n c e r, il s’arrête : veut-il
le r e te n ir, il c o u r t, il trotte : tan tôt il cache sa tête entre ses
jam b e s, tan tôt il lève la c ro u p e , et se dém ène avec les pieds de
derrière. L e S arrasin , voyan t bien que ce n’est pas le m om ent de
dom pter l’ orgueil de ce fou gu eu x a n im a l, s'appuie ferm e su r le
prem ier a r ç o n , se h a u ss e , et puis s’ élance à t e r r e , du côté
gauche.
VIII.

D ès que, d ’un sau t léger, le Sarrasin s’est délivré d e la

fu re u r obstinée de B ayard, alors com m ence un com bat digne de
ces deux illustres rivaux. L ’ un et l’autre fer retentissent ; tantôt
ils s’élèvent, tan tôt ils s’abaissent : m oins rapide était le m arteau
de V u lca in , forgean t su r l’enclu m e, dans son antre en fum é, les
fou dres de Jupiter.
IX . Ils fon t voir par des coups, tan tôt a llon gés, tan tôt fein ts,
ou bien m é n ag és, qu ’ ils sont m aîtres dans l’a rt de l’escrim e.
T an tô t on les voit fièrem ent lever la tête, ou se rapetisser; tantôt
se cacher sous leurs b o u c lie rs, ou se m ontrer un p e u ; tan tôt
fondre en a v a n t, re c u le r, ou rabattre les c o u p s, souvent les es­
q u iver, tourner autour l’ un de l’a u tr e , et qu an d l’ un cède un
pas, incontinent l’autre le rem placer.
X . Enfin R en au d avec son épée fond de toute sa force sur
le S a rra sin ; celui-ci oppose son bouclier, com posé d ’ un os trèsdu r, et recou vert d’ une plaque d ’a cier, de bonne et fine trem pe.

�M algré son é p aisse u r, F lam b erg e le coupe en deu x. L a forêt
gém it, et reten tit du terrible c o u p ; l’ os et l’ acier volen t en éclats,
com m e s’ ils n’étaient que v e rre , et le bras du Sarrasin en d e­
m eure en gou rdi.
X I. L a tim ide A n g é liq u e, voyan t le ra v a g e causé par ce te r­
rible coup, sent à l’ instant pâlir d ’ effroi son beau visage, com m e
u n coupable qu i m arche au supplice. Il lui paraît qu ’ elle n’ a
pas un instant à perdre, si elle ne veut être la proie de ce R e n au d ,
de ce R en au d qu ’ elle hait au tan t qu ’elle en est m isérablem ent
aimée.
x ii.

E lle tourne la bride de son c o u rsie r, et le pousse à tra ­

vers l’épaisse f o r ê t, par un étroit et âpre se n tie r, et souvent à
demi m orte, elle regard e derrière elle, et cro it toujours R enaud
attaché à ses pas. Elle n’avait pas encore fait beaucoup de ch e­
m in , en fu y a n t, que dans une vallée elle ren con tra un erm ite
avec une longue barbe qui lu i descen dait ju s q u ’à la c ein tu re ,
et dont l’aspect était re lig ie u x e t vén érable.
X III. A ffaibli par les ans et les austérités, il s’avan cait à pas
lents sur u n â ne, et ja m ais personne n’ann on ça par sa m ine u ne
conscience plus sévère et plus scrupuleuse. D ès qu ’ il ap erçu t
les traits délicats d’ A n g é liq u e , qui s’ approchait de l u i , quelque
faible et exténué qu ’ il fû t, il se sen tit n éanm oins to ut ém u pour
elle d’ une tendre charité.
XIV. L a belle dem ande au père le chem in qui p ourra la con ­
duire à un port de m e r , parce qu’ elle veu t q u itter la F r a n c e ,
afin de ne plus entendre p arler de R en au d . L ’ erm ite, qui savait
la n écro m a n cie, ne cesse de l’ assurer qu ’ il la m ettra à cou vert
de tout d a n g e r, et aussitôt il m et la m ain dans sa poche.
XV. Il en tire un livre, et pro d u it à l’ instant un gran d e ffe t;
car à peine en a-t-il lu la prem ière page, qu ’ apparaît un e sp r it,
sous la form e d’ un v a le t , à qui il ordonn e ce q u ’ il veu t qu ’ il
lasse ; et le valet, con train t p ar la force du charm e, se ren d dans
l' endroit du bois où les deux g u e rrie rs, en face l’ u n de l’ a u tr e ,
ne pensaient gu ère à se rep o ser; il se je tte h ard im en t au m ilieu
d ’eux.
XVI.

De g r â c e , leur d it-il, que l’ un de vou s me fasse voir

l’avantage qu i lui revien dra d ’avoir tué l’a u tr e ; quel sera le prix
de vos fatigues, après un si gran d com b at, si R o lan d , san s rom ­
pre une seule lan ce, sans q u ’il lu i en coûte une m aille, em m ène

�à P aris cette m êm e beauté qui vous a con d u its à celte perfide
q u erelle?
X V II. A peu près à la d istance d ’ un m ille, j ’ ai trou vé R olan d
a llan t à P a ris avec A n g é liq u e ; ils se riaient ensem ble de vous
d e u x , et plaisantaient de ce que vous vous battez sans aucun
fru it. N e vaudrait-il pas m ieux pour vous de co u rir sur leurs
tr a c e s , puisqu’ils ne peuvent encore être bien éloign és? C ar si
le paladin tient une fois cette belle dans la capitale, vous pouvez
être sûrs que ja m a is il ne vous la laissera revoir.
xviii.
A celte n o u v e lle , vous eussiez vu les deux gu e r r iers
se trou bler, et c o n fo n d u s, stu p é fa its, s ’accuser d ’avoir m anqué

d ’yeux et de ju g e m e n t, pour s'être ainsi laissé jo u e r par leur
riv al ; à l’ in stan t le vaillant R enaud se rapproche d e son cou rsier,
en poussant un so u p ir qui sem ble un trait de feu , et frém issan t
de dépit et de fu re u r, il ju r e , s ’il rejoin t R o lan d , de lui arrach er
le cœ ur.
XIX. Il se rend donc au lieu où son B a yard l’a tten d ; il
s’élance dessu s, et galope avec lu i, san s in viter le gu errier q u ’ il
laisse à pied dans le bois à m onter en c ro u p e , et sans lu i dire
seulem ent adieu. L ’arden t cou rsier, piqué par son m aître, brise,
renverse tout ce qui s’oppose à son passage. L es fossés, les ru is ­
seaux, les roch ers, les buissons, rien ne peut suspendre la ra p i­
dité de sa course.
XX. Il ne fau t pas que vous vous é to n n ie z, se ig n e u r, si
R enaud trouve m aintenant B ayard docile à ses o r d r e s , lui qui
l’ avait en vain poursuivi d u ra n t plu sieurs jo u rs san s a vo ir pu
parven ir à lui toucher seulem en t la bride. Ce c o u rsie r, doué
d ’ une in telligen ce hum ain e, s’é ta i t fa it su ivre plusieurs m illes,
non par m a lic e , m ais p our con du ire son m aître dans l'en droit
même où était A n géliq u e, pour laquelle il l’ en ten d ait soupirer.
XXI. L o rsqu e c e tte belle s'échap pa du p a villo n , B ayard la
re m a rq u a , et ne la perdit plus de v u e ; il était alors lib r e , car
R enaud avait m is pied à terre pour éprouver sa valeu r contre
un baron non m oins terrible que lui sous les a rm e s; B ayard
avait toujours suivi de loin les pas de la dam e, dans l’espoir de
la rem ettre un jo u r aux m ains de son m aître.
X X II. E t désiran t attirer R enaud dans l’endroit où elle est,
il se présente devan t lu i, au m ilieu de cette vaste fo r ê t, ne v ou ­
la n t pas perm ettre au fils d 'A im o n de le m o n te r, de peur que

�celui-ci ne lu i fasse prendre un au tre chem in . C ’ était par cette
ruse que son m aître a va it déjà retrou vé deu x fo is cette b e lle ;
mais toujours inutilem ent, puisque F erragu s d ’ab ord , et ensuite
Sacripant, avaien t, com m e vous l'avez appris, m is obstacle à ses
désirs.
X X III. M ain ten an t B ay a rd , q u i s’ est aussi laissé trom per par
le fan tôm e qui a indiqué à son m aître de fausses traces de sa
d a m e , s’arrête enfin et devien t d o u x e t traitab le com m e à son
ordinaire. R e n au d , b rû la n t de colère et d ’a m o u r , le pousse à
toute brid e sur le chem in de P a r is , et volant sur les ailes du
d é s ir, il accuse son cou rsier de le n te u r; il en e û t m êm e accusé
les vents.
XXIV.

Pressé de com battre le com te d ’A n g e rs, à peine s'a r­

rête-t-il la n u it, ta n t il ajoute foi aux paroles m ensongères d u
valet de l’ad ro it N écrom an t : il ne cesse de ga lop er, to u t le soir
et le lendem ain , et ne s’ arrête pas qu’ il n’ ait décou vert la ville
de P a ris, où C harlem agn e, battu et en déroute, s’est retiré avec
les débris de son armée.
XXV.
L ’em pereur, persuadé que le m onarque africain viendra
l’assiéger dans sa capitale e t lu i livrer b a ta ille , rassem ble en
diligence ses m eilleurs soldats et des vivres , creuse des fo ssé s,
répare les m u r s , et, sans perdre un in s t a n t, fa it tout ce qui est
nécessaire p our une v igou reuse défense. Il form e aussi le projet
d 'e nvoyer qu elqu'un en A n g le te r r e , et d ’en tirer des trou p es,
avec lesquelles il puisse fo rm er un nouveau cam p.
XXVI.

Il veut une seconde fois se rem ettre en c a m p a g n e , et

tenter le sort d'un e bataille : à l’instant il dépêche R enaud dans
la B re ta g n e , la B retagne qui depuis a été nom m ée l'A n gleterre.
L e P aladin se plaint am èrem ent de cette com m ission ; non qu ' il
ait de la répu gn an ce p our les rivag es b r ita n n iq u e s , m ais parce
que Charlem agne le fait p artir sur-le-cham p, et ne lui perm et pas
m êm e de d ifférer d’ un jo u r.
X X V II. Jam ais le fils d ’A im o n ne fit chose q u i lui co u ta
d a v a n ta g e , parce que ce départ lui ôtait tous les m oyens de re ­
chercher le beau visage qu i tient son cœ u r en chaîn é ; m ais néan­
m oins, p our ob éir à C h a r le s , il prend à l ’in stan t la ro u te de
C a la is, où il arrive en peu d’ h e u r e s , et a r r iv é , le jo u r m êm e il
s’em barque.
X X X V I I I . L e gran d désir q u ’ il a de se v o ir bien tôt de retour,

�le fait, con tre l’avis de tous les p ilo tes, se hasarder su r la m e r ,
alors tu rb u len te, agitée, et qui m enaçait d ’une terrible tem pête ;
le ven t in d ign é de se voir m éprisé par un té m é ra ire , excite
u n gran d et terrible orage dans les m ers d ’a le n to u r , et avec
tan t de rage q u ’il soulève les ondes ju s q u ’ aux hunes du v a is­
seau.
XXIX. A u ssitô t les m atelots expérim entés calent les gran des
v o ile s , pensent à s’en re to u rn e r, et à regagn er les m êmes
p orts d ’où ils on t levé l’ ancre si im prudem m ent : je ne souf­
frirai pas, d it le v en t, tant de tém érité ; alors il so u ffle, il m u git,
et les m enace d ’un prochain n a u fr a g e , s ’ ils d irigen t leur course
a illeu rs q u ’ a u x l ieux où il les chasse,
XXX. L e cru e l, tan tôt souffle à la p ro u e , ta n tô t à la p o u p e,
et, loin de d im in u er, à to u t instant sa force redouble : les m ate­
lots s ’avancent en to u rn an t de côté et d ’autre avec les petites
v o ile s, et sont em portés dans la haute et pleine m er. M ais
com m e j’ ai besoin de différen ts fils pour le tissu des différen tes
toiles que je veux ou rd ir, j ’ abandonne R enaud et sa proue agitée
de l’orage, et je retourne à sa sœ ur B radam ante.
XXXI. Je parlerai donc de cette valeureu se je u n e fille, qui a
étendu S acrip a n t su r la p ou ssière; digne sœ ur de R e n a u d , fille
du du c Ai mon et de Bé a t r ix , sa hau te valeur, son cou rage hard i,
dont elle a souvent donné d ’éclatantes preuves, n’ étaient pas
m oins estim és de C harles et des F ra n ç a is, que le cou rag e ta n t
loué du vaillant paladin.
XXXII. E lle fu t aim ée d’ un je u n e chevalier venu d ’ A fr iq ue
avec A gram a n t : l’in fortu n ée fille d ’A g o lan t l’avait eu de R oger.
B radam ante, qui n’était née ni d ’ un ou rs, ni d ’ un lion sans
p itié , ne fu t pas insen sible à l’a rd eu r d ’ un tel am ant. M ais la
fortun e ne leur a encore perm is de se voir et de se parler qu’ une
seule fois.
X X X III. D epuis ce m om ent, elle allait ch erch an t partout son
am an t, qui portait le m ême nom que son père ; elle le cherchait
se u le , et avec au tan t d ’ assurance que si elle eût été accom pa­
gnée de m ille escadrons. Le jo u r m êm e qu ’elle a obligé S acri­
pant à baiser si rudem en t la face de notre antique m ère , elle
traverse la f o r ê t , après la forêt une m o n ta g n e , et arrive enfin
su r les bords d'un e belle fontaine.
XXXIV.

Lu fontaine cou lait au milieu d ’une prairie plantée

�d’arbres antiques, et cou verte de leurs om brages : son o nde, par
un doux m u rm u re , in vite le v o yag eu r à se r e p o s e r prèsd'ele
et à se désaltérer ; un coteau bien cu ltivé, situé su r a r ive gau
ch
e,
la garantit de la chaleu r du m id i. A peine la je u n e file
a-t-elle to u rn é ses beaux yeu x de ce c ô té , q u 'e lle aperçoitu
n
chevalier.
XXXV. Ce ch e v a lie r, s e u l, p en sif e t sile n c ie u x , était assisà
l’om bre d'un petit b o i s , su r un gazon ém aillé de m ille fleu
rs
qu i borden t le clair e t lim p id e ru isseau ; non loin de
casque et son bouclier pendent aux branches d 'un

lu i son

hêtre, au

pied duquel est attach é son cou rsier : il avait les y e u x

baissés

et hum ides de la rm e s, et p araissait las et triste.
XXXVI. C e d é s ir , q u i réside dan s tous les c œ u r s , d
e
l oir apprendre ce qui intéresse les a u tre s , excite Bradam
u
vo
enteà
dem ander au chevalier le su jet de sa tristesse. L e c h e v a lie r,
to u ch é de son parler c o u rto is, de son air gra n d et n o b le , q u i ,
au prem ier cou p d’ œ i l , lui sem ble d 'u n gu errier de la p lu s
haute im p o rta n ce , s'em presse à la s a tis fa ire , e t à lu i ou vrir so
r.
ceu
n
X X X V II.

S eig n eu r, com m en ça-t-il, je con du isais une troupe

de gen darm es et de p ié to n s; et je m’ en allais au cam p , o ù
C harles attendait le roi M a r sile , d a n s le dessein de l 'arrêter au
défilé d ’une m o n tagn e, e t j ’ avais avec moi une t r è s belle femme,
pour qu i je b rûle de l’ am ou r le plu s a r d e n t, q u a n d , aux enviro
s
n
de R o d o n n e , j ’ aperçois un gu errier a r m é , et m on té su r
un gran d cou rsier ailé.
XX XVIII. D ès qu e ce la rro n , — était-ce u n m ortel, ou l'uen
de ces âm es ho rribles qui habiten t les e n fe r s ? — aperçoit ma
chère et belle d a m e , sem b lab le à u n fau co n qu i fon d su r sa
proie il s’ abaisse et se relève en un in sta n t; chem in f a isa n t,
il étend le b r a s , et l’ enlève to u t ép erd u e. J e ne m' étais pas
encore douté d e cet e n lè v em en t, q u e déjà j ’enten d s d a n s les
airs les cris de ma m aîtresse.
XXXIX. A in si le m ilan vorace a coutum e d’ enlever un m al­
heureux poussin à côté de sa m ère qu i b ie n tô t, se repro ch an t
sa n é g lig e n c e , l’appelle en vain par ses cris et s ’en afflige
in utilem en t. E n viro n n é de hautes m o n tag n e s, au pied d' une
roch e escarp ée, je ne pouvais pas su ivre un hom m e qu i se
fraya it u ne route dan s les a ir s ; j’avais d ’a illeu rs u n cheval si

�l a s , q u ’ il pou vait à peine se s o u t e n i r , da ns ces m o n tu eux et
étroits sentiers.
X L . Tou tefois, plus doulo ureu sement affecté que si l’on m’ eût
arraché le cœ u r de la p o i t r i n e , je laisse mes gens poursuivre

le ur r o u te , et sans gu id e j e prends le chemin que me montre
l’ a m o u r ; j e gravis les hauteurs les moins esc arpées, les moins
p é nib le s; j e marche vers les lieux où j e crois qu e ce cruel
ravisseur a emporté tout mon b i e n , tout le repos de ma vie.
X L I.

P e n da nt six jo u rs j e ma rc ha i matin et soir à travers

d e s précipice s , des lieux déserts et a f f r e u x , où il n’y avait ni
chem in ni se n tie r, où nulle trace d’ homme n’avait jamais été
imprimée. E nfi n , j ’arrive da ns un vallon i n c u l t e , s a u v a g e ,
entou ré de précipices et d’ antres horribles : du milieu de ce
v a l l o n , s’ élève une r o c h e , su r laquelle est situé un c h âteau
tr è s - f o r t , d ’ une merveilleuse beauté.
XLII.

D e l o i n , il semble briller c om m e la fla m m e; aussi

n’ est-il ni de brique ni de m a rb re , e t , à mesure que j e m’ ap ­
p ro ch e , la structure de ces m urs me parait plus belle et plus
admirab le. J’ai su depuis com m en t les d é m o n s , contraints par
des enchantements et des paroles m a g iq u e s, avaient form é cet
éclatant édifice, d ’ un acier forg é au feu de l’ enfer et trempé
dans les ondes du Styx.
X L I I I . Toute s les tours brillent d ’ un acier si p o l i, que la
rouille n’ en peut ternir l'éclat. Le voleur c ou rt tout le pays nuit
e t j o u r , et vient ensuite se cacher dans cette forter esse; point
de re fuge pou r ce q u ’ il veut ravir : o n ne peut employer contre
lui qu e des malédictions et d'inutiles cris. C ’ est là qu'il retient
m a dame ou plutôt mon c œ u r , et j ’ai perdu tout espoir de la
recou vre r jam ais.
XLIV.

H élas! que puis-je de plus qu e rega rd er de loin

cette ro ch e qui renferm e l’objet de mon a m o u r ? semblable au
renard , qui d ’en bas entend so n petit crier da ns l’aire d'un
aigle, tourne tout à l’entou r, et ne sait quel parti prendre, parce
q u ’ il n’ a point d ’ailes pour atteindre si haut. L e r o c h e r , le
château sont si escarpés, qu ’ il n’y a que les oiseaux qui puissent
y parvenir.
X L V . T andis que j ’ é tais arrêté da ns ce lieu, voici venir deux
c a v a lie rs , conduits par u n nain. L ’espérance alors redouble
mes dé sir s; mais h é la s! vain e sp o ir, désirs inutiles; tous les

�deux étaient des gu erriers d ’ u ne extrêm e v a le u r ; l 'un se
nom mait G ra d a s se , roi de S érica n e ; l’ autre R o g e r , je u n e
homme d’ une gran d e v a le u r , et très-estim é à la c o u r africaine.
XLVI. Ils v ie n n e n t, me d it le n a in , pour éprou ver leur
valeur con tre le m aître de ce château , qui par une route bien
n ouvelle et bien é tr a n g e , m onte à c h e v a l, et tout arm é sur un
oiseau quadrupède. A h ! se ig n e u rs, leur criai-je a u ssitô t, soy ez
touches de mon sort cruel et déplorable; si vous ê tes vain qu eu rs
(com m e j ’ en ai l’ e s p o ir ), re n d e z -m o i, je vous en c o n ju r e ,
rendez-m oi ma m aîtresse.
X L V II. Je leur racon te alors com m ent elle m’ a été ra v ie , et
mes larm es leur attestent ma d o u leu r. Ils m e prom ettent leur
secours; et ensuite ils descendent au bas de cette roche e sc a rp ée :
j’observe de loin leur c o m b a t, en faisan t des voeux pour leur
victoire. Il y a au pied de ce château une petite p la in e , qui
contient à peu près l’ espace de deux je ts de pierre.
X L V III. D ès qu 'ils son t arrivés au pied de cette roche
é lev ée, c’ est à qui com battra le prem ier. C e p e n d a n t, soit que
le sort e n ait ainsi décidé, soit que R o g e r ne prise pas beaucoup
cet a v a n ta g e , le roi de S érican e prend son c o r , et en sonne ; la
roche et le château en re te n tisse n t, et tout à cou p un ch evalier
arm é paraît hors de la p o rte , m onté sur le cheval ailé.
XLIX.

Il com m ence à m onter peu à peu dans les a ir s , telle

qu’ une grue de p a ssage, qu ’ on voit d’ abord cou rir su r la te rre,
s’ élever ensuite d’ u ne palm e ou d e u x , et bien tôt déployer dans
les airs toute la force de ses ailes et la rap id ité de son v o l; le
m agicien s élance enfin à u ne h au teur si prodigieuse, que l’ aigle
pou rrait à peine y atteindre.
L . L o rsqu ’ il lui sem ble en être tem ps, il tourne son destrier,
qui resserre ses a ile s , et fond à plom b su r la te rre , et tel q u ’ un
faucon bien dressé se précipite du hau t des nues lorsqu’ il
voit lever une perdrix ou u n e co lo m b e ; le cavalier se précipite
de mêm e, la lance en arrêt, en fen dan t les airs, et avec u n b ru it
épouvantable. G radasse s'est à peine aperçu de sa c h u te , qu’ il
se sent frappé.
L I. L e m agicien lui rom pt sa lance sur le co rp s; G radasse
fra p p e , m ais ne frappe que l’ air et les ven ts. L e brigand a ilé ,
m algré la violence de ce c o u p , n’ in terrom pt point sa c o u r s e , et
ensuite, il s'éloign e. L e choc fu t si ru d e , q u 'il lit ployer su r la

�verte prairie les rein s de la bonne A lp h a n e ; ce coursier que
m ontait G ra d a sse, était la plus belle et la m eilleure de toutes
les ju m en ts q u i jam ais eussent porté selle.
L I I . L e gu errier ailé rem onte ju s q u ’aux n ues; ensuite il se
re to u r n e , redescend a u s sitô t, et vien t frap p er R o g e r , qui ne
s’y atten dait pas. R og er, qu i p ortait toute son attention sur
G ra d a s se , plie les rein s de la violence du c o u p ; son cou rsier
m êm e en recule plusieurs p a s , et qu an d son m aître se retourne
p ou r fra p p e r, il voit le larron q u i d éjà loin de lui s’ élève dans
les airs.
L III.

Il frappe G rad asse et R o g e r , tan tôt à la tê te , tantôt à

la p o itrin e , tan tôt su r les re in s; les deu x héros poussent d ’ in­
u tiles b o tte s , parce que ce m agicien est si preste qu ’ on le voit à
peine. Il s’ avance en to urn an t par de larges circu its. Sem ble-t-il
m enacer l’ u n , il tom be su r l’a u tr e ; et il éb lo u it tellem en t leurs
y e u x , qu ’ ils ne peuvent voir d ’où partent les coups.
LIV.
C e com b at entre les deux palad ins qui étaient à te rre,
et leur ennem i qui com b attait en l’ a i r , dura ju s q u ’à ce que la
n u it, dép loyan t son voile o b s c u r , vînt décolorer les plus beaux
objets de la n ature. C e com bat fu t tel que je vous le raconte. Je
n’ y ajoute pas u n seul m o t; je l’ai vu de mes propres y e u x ;
j'e n sais tous les d éta ils; cepen dant j ’ose à peine en faire le
ré c it, parce qu ’ une telle m erveille a plus l’air d ’ une fab le que
d 'u n e vérité.
LV. C e cavalier céleste a va it cou vert d ’ une belle étoffe de
soie le b o uclier qu ’ il portait au bras : je ne saurais vous dire
p ar quelle raison il le tin t si longtem ps c a c h é , c a r, dès q u ’il le
d écou vre, tous ceux qui l’aperçoiven t restent sans connaissance.
On est renversé par t e r r e , com m e un corps m o r t, et l’on tom be
au p ouvoir du Nécrom ant.
LV I. C et écu brillait com m e u ne escarboucle : aucun e autre
lum ière ne répand au tan t d ’éclat. A ux rayon s d ’ une telle clarté,
ils furen t con train ts de tom ber à terre, privés d e la vue et de l'e n ­
tendem ent. Q uoique assez éloig n é, je perdis aussi l’ usage de tous
mes sens , et je ne revins à moi que longtem ps après. Je ne vis
plus alors ni les deu x gu erriers ni le nain : le cham p de bataille
était v id e , et l'o b scu rité c o u v ra it et la plaine et la m ontagne.
L V II. Je m e doutai bien alors que l'en ch an teu r, d ’ un m êm e
c o u p , devait s’ être saisi des deux g u e r r ie r s , et que par la vertu

�de son écu , il leur avait ôté la liberté, e t à m oi toute espérance :
ain si, en p artan t, je lis mes dern iers adieux à c e t t e roch e fatale,
qui ren ferm ait m on cœ ur. M ain ten an t ju g e z si au cu n e des
peines d o n t l’ am ou r est la c a u se , peut éga ler la m ienne.
LV III. A près que le chevalier eu t racon té le su jet de son
in fo rtu n e, il retom ba dans sa prem ière d o u leu r. C ’était le com te
P in a b e l, fils d ’ A n se lm e d ’ H a u te riv e , d e la m aison de M ayence.
P a rm i tous ceux de son a bom in able ra ce , n on -seulem ent P in a ­
bel aurait été fâché d ’être le seul à se d istin gu er par sa courtoisie
et sa loyau té, m ais il vou lut les é ga ler, les surpasser m êm e, par
ses vices grossiers et abom inables.

LIX.

L a belle B radam an te g a rd ait le sile n c e , et changea

plusieurs fois de v is a g e , en éco utan t le M ayen çais. D ès qu ’elle
eut entendu prononcer le nom de R o g e r , la jo ie éclata su r son
fro n t; mais quand elle ap p rit ensuite q u ’ il était en c a p tiv ité ,
to u t le trou ble d’ un am ou r com patissant parut dans ses traits.
E lle ne s e contenta pas d ’enten d re u ne fois ou d eu x les circo n ­
stances de cette a v e n tu r e , elle se les fit répéter plusieurs fois.
LX. E t lorsqu’ elle se cru t suffisam m ent in struite : C h ev alier,
d it-e lle , sois tra n q u ille ; mon arrivée dans ces lieux pourra
bien ne pas t’ être in u tile ; ce jo u r pourra deven ir un jo u r de
bonheur p our toi. R en don s-n ou s à l’ instant à ce château avare
qui retient et nous cache u n si rich e trésor : si la fortun e ne
m’ est pas trop c o n tra ire , nous ne perdrons pas to u t le fru it de
nos fatigues.

LXI.

T u veux d o n c , rep a rt le c h e v a lie r, que je traverse de

nouveau les m o n tag n e s, et que je te m ontre le chem in . A p rès
avoir perdu ce que j ’ai de plus cher au m o n d e , il m ’ im porte
peu de perdre encore mes pas. M ais t o i , qui cherches la c ap ti­
vité à travers des ru in e s , des précip ices, si ce m alheu r t’ a rriv e ,
ne t 'e n prends point à m o i, puisque je t’en avertis d ’a v a n c e ,
et que tu t' obstines à t’y achem iner.
LX II. Il d it , et aussitôt il rem onte à c h e v a l, et devance
l' intrépide g u e rriè re , q u i , p our sau ver son a m a n t, s’expose à
être tuée et prise par ces enchanteurs. E n ce m o m e n t, ils
entendent derrière eux un c o u r r ie r , qui crie à haute voix :
A rr ê te z , arrê te z; c’ était ce m êm e cou rrier par qui S acripant
av it appris le nom de celle qui l’ avait renversé su r la poussière.
LX III.

I l apporte à B rad am an te des n ouvelles de M ont­

�p ellier, de N a rb o n n e, et des rivages d ’A ig u es-M o rte s, qu i ont
déjà arboré les étendards de la gu erre sur leurs rem parts : il
en apporte aussi de M arseille, que cette gu errière devait défen­
d r e , et qui ne peut se soutenir sans le secours de son bras. La
v ille , en lui en voyan t ce c o u r r ie r , venait lui dem an der son
a p p u i, ses co n se ils, et se recom m ander à elle.
LXIV. C h a rle s, q u i avait la plu s gran d e confiance dan s la
fille du d u c A im o n ; C h a rle s , qui ne pouvait sans adm iration
v o ir sa nièce B radam an te dans les c o m b a ts, lui avait don né le
gouvern em en t de M arseille et de tous les lie u x , à plusieurs
m illes, qui sont entre le R h ôn e et le V ar. Ce cou rrier était donc
venu de M arseille , ainsi que je le d is , pour im plorer le secours
de Bradam ante.
LXV. L a je u n e gu errière flotte incertaine : retournera-t-elle?
ne retournera-t-elle pas? D’ un c ô té , l’ h o n n e u r, le devoir la
com m an d en t; de l’a u tr e , le feu d ’am ou r la presse. E n fin elle
se déterm ine à poursuivre son e n tre p rise, et à tirer R o g e r de
ce lieu e n c h a n té , o u , si elle ne peut y réussir p a r son courage ,
à rester au m oins prisonnière avec lu i.
LXVI.

E lle s'excuse de telle so rte, que le cou rrier parait

con ten t et satisfait. E n suite elle con tin ue sa route avec P in abel,
qu i ne paraît pas trop jo y e u x ; car il ven ait d ’ apprendre que
cette guerrière, était d ’ une fam ille con tre laquelle il a depuis
lo n g te m p s , secrète ou d é c la rée , la haine la plus fo rte ; et déjà
il ne doute plus du m alheur qui va lui a rriv e r , si B radam an te
vient à le recon n aître pour ce q u ’il est.
L X V II.
U n e haine ancienne et une in im itié co n n u e régn aien t
entre les m aisons de M ayence et de C lerm o n t. N om bre de fois
elles s’étaient battues, et avaient répandu des flo ts de leur sang.
L e perfide com te tram e bien tôt dans son cœ ur les m oyens de
trah ir la trop confiante guerrière, o u , s’ il en trouve une o cca­
sion fa v o ra b le , de la laisser s e u le , et de prendre une autre
route.
L X V I I I . C ette haine n a tiv e , l’ in q u iétu d e, la p e u r, se sont
tellem en t em parées de son im agin ation , qu e, sans s’en ap erce­
voir, il quitta la r o u t e , et se trouva d an s un bois o b scu r, au
m ilieu duquel était une m o n tag n e, dont la cim e découverte se
term inait en un d u r rocher. C ependant la fille du d u c do
D ordonn e ne cesse de le su iv re , et ne le quitte ja m ais d’ un pas.

�lx ix .
D ès que le M ayen çais se v it dans le b o is, il pensa à
se débarrasser de la dam e ; avan t que l’ ob scurité devienne plus

gran de, il fau d rait, lui dit-il, d irige r nos pas vers quelque asile.
A u -d e là de ce m o n t, si je ne me tr o m p e , on trouve dans le
vallon un riche château. A tten ds-m oi ici ; du som m et de ce
rocher n u , je veux m’en assurer de mes propres yeux.
lxx.

A ces m o ts , il poussa son cou rsier vers la cim e de ce

m ont solitaire, et observan t de tous côtés s’ il ne découvrira point
q u elque sentier par où il puisse se séparer de la gu errière , tout
à coup il aperçoit dans la m ontagne une caverne qui avait plus
de trente brasses de p rofondeur ; le ro c, ta illé à pic et au ciseau ,
descend droit ju sq u ’en bas, et a une porte dans le fon d.
l x x i.
Il y avait dans le fond une porte, am ple e t large, qui
donnait entrée, dans une salle plus v a s te , d ’où sortait une lu­
m ière pareille à celle d’ u n flam beau allum é au m ilieu de cette
caverne. P en d an t que Pinabel pense en silence à ce qu’ il doit
f a i r e , B ra d a m a n te , qu i c raig n ait de perdre sa tr a c e , l’avait
toujours suivi de loin , et bien tôt elle le rejoin t auprès de l’ o u ­
verture.
l x x ii.

A lo rs le traître se voyan t forcé de ren on cer au pro­

je t que d’abord il avait form é de la perdre ou de la faire m ou­
rir , im agin e un n ouveau m oyen bien extraord in aire : il va audevant d’elle, la co n d u it à l’en d roit où le roc était creu sé, et lui
d it qu’ il a vu au fond de cet an tre une je u n e dam e d’ un visage
c h a rm a n t,
LX X III.

Q u i, à en ju g e r par son air noble et la richesse de

ses vêtem ents, devait être d ’ une origin e illu stre , m ais q u i, par
sa tristesse et son trou ble extrêm e, s'effo rcait de m ontrer q u ’on
la retenait contre son gré dan s ce som bre séjour ; que, pour s’en
é cla ircir, il avait déjà essayé d’y p én é trer; m ais que de l’ inté­
rie u r de cette grotte il était sorti un hom m e en fu re u r, qui
l’avait con train te d ’y ren trer.
l x x iv .
B rad a m ante, qui avait autan t de can d eu r que de
c o u ra g e , en crut aisém ent P in a b el, e t , désiran t servir cette
dam e, elle pense aux m oyens de descendre dans cette caverne ;

to ut à coup , tourn an t ses regard s vers la cim e o m b r a g é e d’ un
orm e, elle ap erçoit une longue bran ch e, la coupe sur-le-cham p
avec son é p é e , et plonge cette bran che dans l'ouvertu re de la
ca vern e.

�LXXV.

D ès qu’ elle a coupé cette bran che, elle recom m ande

à Pinabel de bien la ten ir, et elle-m êm e s’y attache ; puis lais­
san t a ller ses pieds dans la cavern e, elle se suspend to u t entière
à la b ra n c h e ; le traître s o u r it, et lui dem ande si elle sa it bien
sau ter, e t , dans le m om ent, il ouvre et étend ses deux m a in s ,
en ajoutan t : Q ue tous les tiens ne sont-ils ici avec to i, a fin que,
d ’ un m êm e coup, j ’en puisse éteindre la race !
LXXVI. C ependant le sort de l’ in nocen te gu errière ne fu t
point tel que le désirait Pin abel ; car la b r a n c h e , qui était
longue et forte, v in t la prem ière , en tom bant le lo n g du roc ,
frapper le fond de la c a v e rn e ; elle se rom pit à la v é r ité , m ais
elle résista assez pour lui sauver la vie ; la gu errière en fu t seu­
lem ent évanouie quelques instants, com m e je le raconterai dans
le ch a n t qui suit.

�C H A N T III.
B rad am an te r e n c o n tr e M élisse d a n s la g r o t te . — L a v o ix d e M erlin se fa it
e n te n d r e . — P r é d ic tio n s d e c e t e n c h a n te u r. — M élisse fa it p a ra ître d e v an t
B rad am an te les o m b re s d e ses d e s c e n d a n ts. — É lo g e d u c a r d in a l H ip p o ­
ly te d ’E ste. — M élisse e n s e ig n e à B r a d a m a n te le s m o y e n s d e d é liv r e r
R o g e r. — D e sc rip tio n d u ch âte au d e l'e n c h a n te u r , d e la b a g u e q u i re n d
in v is ib le e t d e la p e rs o n n e d e B r u n e l. — B ra d a m a n te r e n c o n tr e B r u n e l .

I. Q ui m e donnera des expressions et un ton convenable à
un si noble su je t? Qui prêtera des ailes à m es vers p ou r les
élever à la hau teu r de mes pensées ? C ’est m aintenant qu’ il fau t
que mon cœ ur s’em brase d’ un feu plus arden t que jam ais. C ’est
à mon prince que ce ch a n t est consacré : j ’y vais célébrer la
gloire de vos illu stres aïeux.
I I . P arm i tan t de prin ces célèbres, don t le ciel a fait choix
pour go u vern er la terre, ô so leil, toi qu i éclaires ce gran d u n i­
vers, vis-tu ja m ais dans ta course de race plu s glo rieu se, ou dans
la paix, ou dan s la guerre ; en a s-tu ja m ais vu qu i ait conservé
p lus longtem ps leur é c la t ? E t si j ’en dois croire l’ esprit prophé­
tique qui m’ in sp ire, cet éclat ne d im inu era p o in t, ta n t que le
m onde tournera su r ses pôles.
III. V o u la n t dignem en t célébrer la glo ire de cette m aison ,
il fau d rait, ô A p ollo n ! au lieu de ma ly r e , celle avec laquelle
tu rendis grâces au m onarque des cieu x , lorsqu’ il eut réprim é
la fureu r des T ita n s : si je pouvais obtenir de toi des in strum en ts
encore plus p a r fa its , et propres à grav er su r u n bron ze aussi
précieux, je vou drais em ployer to u t m on e sp rit, toutes mes
forces à reprodu ire ces belles im ages.
IV . Je vais du m oins tâ c h e r, avec m on faible ciseau , de
dégrossir cet o u v ra g e , et peut-être qu e dans la s u ite , avec des

�soins plus in d u strieu x, je rendrai ce travail plus p a rfa it. M ais
reto urn o n s à celu i qu e ni cuirasse ni b o u clie r ne pourront g a ­
ra n tir de la m o r t . je parle de ce P in abel de M ayence, qu i s’ était
flatté de faire périr B radam ante.
V . L e traître ne doute point que cette gu errière n 'ait trou vé
la m ort au fon d d u p ré cip ice , et, le visage to ut couvert de la
p âleu r du crim e, il quitte ce lieu triste, souillé par lu i, et revient
prom ptem ent rem onter à c h e v a l, et en hom m e don t l’âm e scé­
lérate entasse fau te su r faute et crim e su r crim e, il em m ène
avec lui le cou rsier de B rad am an te.
V I.

L aissons ce tr a ître, qu i, pendant qu ’ il tend des pièges à

la vie d ’a u tru i, co u rt lui-m ê m e au-d evant de sa perte, et reve­
nons à B rad am an te, à qu i cette trahison pensa don ner en même
tem ps et la m ort et la sép u ltu re. A près qu ’ elle se fu t relevée
to u t é to u rd ie , car elle s’était heurtée à la pierre d u r e , elle
s ’avança vers la porte, qui form ait l’ entrée d ’ une seconde grotte,
beaucoup plus gran de que la prem ière.
V II. C e tte grotte, carrée e t spacieuse, avait l’ a ir d’ une pieuse
et vén érable ch a p elle , soutenu e par des colonn es d ’albâtre, d ’ un
travail rare et d ’ une belle arch itectu re : au m ilieu s’ élevait un
autel m agn ifique, d ev an t lequel b rû lait une lam pe, d o n t la vive
et b rillan te lum ière éclairait l’ une et l'autre g r o tte.
V III.

L a dam e se voyan t dans un lieu si sain t, si sacré, fu t

pénétrée d ’ une hum ble dévotio n , et s’étant agenouillée elle com ­
m ença de vive voix, et de cœ u r, à o ffrir ses prières à l’ E ternel.
C ependant une petite porte qui était v is-à -v is, crie légèrem ent
en tourn an t su r ses g o n d s , et s’ouvre ; il en sort u ne fe m m e ,
les pieds nus, sans cein tu re, et les cheveux épars, qui appelle la
gu errière par son nom .
IX. O généreuse B rad am an te! lui d it-e lle , il n 'y a q u ’ une
volonté d ivin e qui puisse t’ avoir am enée en ce lieu ; il y a long­
tem ps que l'esprit prophétique de M erlin m ’a prédit que tu d e­
v a is , par une voie in acco u tu m ée, ven ir visiter ses saintes reli­
ques : je su is restée ici a fin de te révéler ce que les cieu x ont
o rdonn é de ton sort.
X. C ’est ici l'a n tiq u e et m ém orable grotte que fit tailler le
sage M erlin ; c’ est ici que le trom pa l’artificieuse Dam e du L a c ,
com m e parfois peut-être tu l’ as ou ï raco n ter ; voici la tom be
où reposent ses ossem ents desséchés ; c’est là q u e, pour co m­

�plaire à sa m aîtresse, qui le vo u lu t ainsi, il se cou ch a v iva n t, et
dem eura m ort.
X I. Son âm e vivante séjourne dans la tom be avec son corps
trép a ssé , et elle y restera ju s q u ’à ce que la trom pette de l 'ange
l'y réveille p our l’adm ettre d a n s le c ie l, ou pour l’ en ban n ir,
selon qu ’ il sera in nocen t ou coupable. Sa parole v it, et toimê me tu pourras entendre com m e elle sort claire et distincte
de cette tom be de m arbre. Il répond toujours à ceux qui vien ­
nent l’ in terro ger, tan t su r le passé que su r l’ avenir.
X II. Il y a p lu sieurs jo u rs que je su is arrivée d’ un pays fo rt
lointain vers ce m on um en t, afin que M erlin m’ éclaircît un p ro­
fond m ystère, re la tif à m es études ; et parce que j ’ ai eu le désir
de te voir, je me su is arrêtée dans ce lieu un m ois de plus que
je ne c o m p tais; M erlin , qui m’ a toujours d it la vérité, avait fixé
ce jo ur à ton arrivée.
X III. A ce dis co u rs la fille d ’ A im o n dem eura étonnée, in ter­
dite et m uette son cœ u r est si plein de toutes ces m e rv e ille s,
qu’elle ne sa it si elle d ort ou si elle veille. A b a issan t enfin ses
paupières pudiques, com m e une je u n e fille toute m odeste : Q u el
est don c m on m érite, dit-elle, pour que les prophètes da ign en t
ainsi ann on cer ma venue ?
X IV. Joyeuse cepen dant d’ une aventure si e x tra o rd in a ire ,
elle n’ hésite pas à su ivre la m agicien n e, qui la con du it à cette
to m b e , où étaient renferm és les os et l'âm e de M erlin. C e m o­
num ent était d’ une pierre d u r e , polie et resplendissante com m e
un feu b r û la n t, de sorte que la lum ière qui en sortait illu m i­

nait ce lieu terrible, où jam ais le soleil n’ avait pénétré.
XV. Soit que certain s m arbres de leur n ature aient la pro­
priété de faire paraître les om bres com m e le fait un flam beau ,
soit, com m e il est plus vraisem blable, qu’ il en arrive ainsi par
l a fo rce, des su ffu m igatio n s , d es charm es et des sign es im ­
prim és aux étoiles qu e l’ on a o b serv ées, quoi qu ’ il en s o it, à
la faveur de cette clarté on décou vrait les c h e f s - d ’ œ uvre de
peinture et de scu lp tu re qui orn aient de toutes p a rts ce lieu
vénérable.
XVI.
A peine Brada m ante a-t-elle passé le seuil de la grotte
secrète, que l’esprit de l’en ch an teur, s’ élevan t du fond du tom ­
beau, lui parle d’ une voix forte et distincte : Q ue la fortun e favo­
rise tous les d é sirs, ô noble et chaste fille ! c’est de ton sein que

�sortira une race fé c o n d e , qu i sera l’ hon neu r de l’Italie et du
m onde entier.
X V II.

L ’ antique san g de P r ia m , réu nissan t en toi ses deux

b ranches prin cip ales, fera la g lo ire , l’ ornem ent et les délices
de tous les hom m es que le soleil éclaire depuis l’ Ind us ju s q u ’ au
N il, dep u is le T a g e ju s q u ’ au D an u b e, et de to u s ceu x qui
habitent entre l’ourse et le pôle a ntarctiq ue. T es descendants ,
élevés aux honneurs suprêm es, seron t m arq uis, du cs et em pe­
reu rs.
X V III. D e toi so rtiron t des c a p ita in e s, des gu erriers pleins
de cou rag e, q u i, jo ig n a n t la p ru den ce à la valeur, feron t reco u ­
v rer à l’ Italie son an tique splen deu r et ses arm es in vin cib les; là
tien d ro n t le sceptre des prin ces, q u i, tels qu ’ A u g u ste et que
N u m a, sous leurs règn es ju stes et d o u x , feron t revivre l’ ancien
âge d ’or.
XIX. A fin don c que s’ accom plisse la volonté du ciel, qui de
toute éternité t’ a choisie pour être l’épouse de R o g e r, poursuis
cou rageu sem en t ton chem in . R ien ne pourra traverser ton
gén éreu x d e s se in , e t em pêcher qu’ au prem ier assaut tu ne
triom phes de ce b riga n d , qui tien t R o g e r sous sa puissance.
XX. M erlin se tu t ap rès avo ir parlé de la sorte, pour donner
le tem ps à la m agicien n e de se préparer à faire voir à B rad a­
m ante chacu n de ses descendants. Déjà M élisse avait rassem blé
un grand nom bre d ’e sp r its; je ne sais s’ ils étaien t de l’ en fer,
ou de qu elque autre dem eure : tous ces esp rits, sous des
figures et des form es d iffé re n te s, s’étaient réu n is dan s le m ême
end roit.
X X I. E n suite elle fait entrer la je u n e dam e près d’elle dans
la ch ap elle, où elle avait aup aravant tracé un cercle plus sp a ­
cieux d ’ une palm e q u ’ il ne falla it p our la con ten ir tout éten ­
due ; et afin que les esprits ne pussent lui n u ire, elle avait placé
au-dessus d ’elle un gran d p entacule ( 1) ; puis elle lui d it de ne
point p a rle r, de la regard er atten tivem en t ; ensuite elle ou vre
un liv re, et con jure les dém ons.
X X II. T o u t à coup on voit paraître , hors de la prem ière
grotte, des om bres qui se ren den t en foule autour du cercle
sa c ré ; m ais lorsqu’elles veulent y pénétrer, l’ entrée leur en est
(1) Terme de grim oire.

�in terdite, com m e s’il eût été entouré d ’ un m u r ou d ’ un fossé.
Ces om bres, après avoir tourn é trois fois autour du c e r c le ,
ainsi qu ’ elles avaien t ordre de le fa ir e , en traien t sous cette
voûte, où reposaient, dans sa belle tom be, les os du gran d pro­
phète.
X X III.

Si j ’en tre p re n a is, disait l’ enchanteresse à B ra d a ­

m a n te , de t’ apprendre les nom s et les action s de ch acu n de
ceux q u i , par le m oyen de ces esprits e n ch a n té s, paraissent
devant t o i , m êm e avan t leur n aissan ce, je ne sais quand nous
pourrions nous séparer : u n e nuit ne su ffirait pas pou r tan t de
choses ; j ’en choisirai don c seulem en t q u e lq u e s -u n s, selon
l’ordre des tem ps et su ivan t l’ occasion.
XXIV. V ois ce prem ier qui te ressem ble par son air grand
et noble et sa figure a im a b le ; con çu d an s ton sein et du sa n g
de Roger, il sera le c h e f de ta race en Italie ; je prévois que sa
main arrosera la terre du san g des P o itie r s , et q u ’ il tirera ven ­
geance de la trah ison et de la cruau té de ceux qu i a u ro n t fa it
m ourir son père.
XXV. P a r sa valeu r sera renversé le trôn e de D id ier, roi des
L o m b a r d s , et par cette action il m éritera de deven ir le so uve­
rain d ’ E st et de C alao n . C elui q u i le su it est U b e r t, ton n eveu,
la gloire des arm es et de l’ H espérie. P lu s d ’ u ne fois il sera le
défenseur de la sainte église con tre les barbares.
X X V I.
T u vois ici A lb e r t , l’ in vin cible c a p ita in e , qui d oit
orner de trophées ta n t de tem p les: son fils H u gu es l’ accom ­
pagne, celui qui fera la con qu ête de M ila n , et arborera les co u ­
leuvres. C et autre est A zzon q u i , après la m ort de son fr è r e ,
règnera sur les Insub riens. V o ilà A lb e r t a s , don t les sages c o n ­
seils chasseront d 'Italie B eren ger et son fils ;
XX VII. E t que l’em p ereur O thon ju g e r a digne d’ avoir pour
épouse la princesse A ld e , sa fille. R egard e cet au tre H u gu es :
ô brillante succession de h é r o s , don t la valeu r ne le cèd e p oin t
à celle du c h e f ! ce sera celui-ci q u i , p ou r u n ju ste su je t, rép ri­
mera l’ orgu eil des superbes R o m a in s ; il a rrach era de leurs
m ains le troisièm e O thon et le souverain p on tife, et fera lever le
redoutable siège.
X X V III. V o ilà F o u lq u es qu i paraît aband on n er à son frère
tous les états d ’ Italie, et qui s’ en va au loin p ren dre possession
d 'un gran d du ch é au m ilieu de la G erm an ie. Il relève la maison

�de Saxe toute prête à s'éteindre dans u ne de ses bran ch e s , et
par les successions de l’ héritage m a te rn e l, il la soutient avec
tous ses descendants.
XXIX. C elui qui m aintenant vien t à nous est le second
A z z on , plus am i des plaisirs que des c o m b a ts, entre ses deux
fils, Bertold et A lbertas: le prem ier vaincra l’ em pereur H enri II,
et par sa valeur tous les cham ps de P a rm e seron t inondés du
san g des G erm a in s; l’autre aura pour épouse la sage et chaste
com tesse M athilde.
XXX. Son m érite le ren dra dig n e d ’ une si haute allian ce, et,
dans ce siè c le , ce ne sera pas peu de glo ire que d ’ épouser la
petite-fille de Henri Ier, et d ’avoir en d ot presque une m oitié de
l’ Italie. Voilà le fils de B e rto ld , ton c h e r R e n a u d , qui aura la
glo ire in signe d’ arrach er l’ église des m ains impies de F rédéric
Barberousse.
XXXI. V oici u n autre A zzo n : celu i-ci sera seign eur de
V éron e et de tout son beau te rrito ire ; il recevra de l’ em pereur
O thon IV et du pape H onoré II le titre de m arq uis d’ Ancône.
Je ne finirais p oin t si je vou lais te m ontrer tous les héros de ton
sa n g à qui le saint étendard sera c o n fié , et si je te racontais
tous les com bats où ils vaincront p our l’église rom aine.
XXXII. R e ga rd e O bize et F o u lq u e s ; et ces autres A zzo n s,
et ces autres H u gu es; les deu x H e n r i, le fils à côté du père;
les deux G u e lfe s , don t l’ un su b ju gu era l’O m b rie , et revêtira
le m anteau ducal de Spolette. V o ilà celu i qui étanchera le san g
des Italiens, qui ferm era leurs gran des plaies et changera leurs
p leurs en jo ie : je parle de celui ( e t elle lui m ontrait Azzon V )
par qui E zzelin sera mis en fu ite, pris et exterm iné.
X X X III.

E z ze lin , cet affreu x tyran , qu ’ on croira fils du dé­

m o n , com m ettra tant de cru a u té s, en m ettant à m ort ses sujets,
en ra va gean t le beau pays de l’ A u s o n ie , que Sylla , M arins,
A n to in e , C aligu la , N é ro n , com parés à l u i , auro n t été des
hom m es pleins d’ h u m a n ité : c’ est lui encore qui renversera de
fond en com ble la puissance de l’em pereur F rédéric II.
XXXIV.
A vec un sceptre plus d o u x , il gouvern era le beau
pays situé sur les bords de ce fle u v e , où A p ollo n , su r sa lyre
p la in tiv e , appelait son fils qu i n’avait pas su conduire le char
du soleil ; où les H éliades virent leurs pleurs chan gés en am bre,
et où C yd n u s se revêtit d ’ un blanc plum age. L e siège aposto­

�e
s
.v
iclique lui donnera cette terre pour prix de ses nombreux ser­

X X X V . P u i s - j e o u blier son frère A ldobrandin, q u i, pour
secourir le pontife contre Othon V I et les Gibelins, dont l’armée
sesera avancée auprès du Capitole, et déjà se sera rendue m aî­
tressede tous les environs de R ome, et aura attaqué les peuples
de l'O m brie, du Picentin, ne pouvant lu i venir en aide sans
beaucoup d’or, en demandera aux Florentins ;
X X X V I. E t pour sûreté, il remettra son frère entre leurs
m ains, n' ayant point à leur donner un gage plus cher et plus
précieux: alors il déploiera ses étendards victorieux, et mettra
en pièces l' armée des G erm ains; puis il rétablira l’église sur
son trône, et punira les comtes de Celano, comme ils l’ont
mérité. E n fin c’est à la fleur de son âge qu’il finira ses jours au
service du pasteur suprême.
X X X V II. Il laissera son frère A zzon , maître du territoire
'A ncône, de Pisaure et de toutes les villes qui sont situées entre
d
la mer et l’Apennin , depuis le Troento jusqu’à l’Isaure ; il le
laissera surtout héritier de sa m agnanim ité, de sa fidélité, de
sa vertu, trésors plus précieux que l’or et les pierreries ; car la
fortune donne et ôte à son gré tous les autres b iens, et la vertu
est le seul sur lequel elle n’ait aucun empire.
X X X V III. Considère R enaud, dont la valeur n’aurait pas eu
moins d’éclat si la m ort ou la fortune jalouse et méchante ne
s'opposaient point à cette élévation d’une illustre race: les
regrets sur son sort s’étendront de Naples à Florence, où le
père alors sera en ôtage; voici maintenant O bizon q u i, jeune
encore, sera élu prince à la place de son aïeul.
X X X I X . A
états il joind ra la riante cité de Reggio et la
s
e
c
fière M
odène. Sa valeur sera telle, que les peuples le demande­
ront unanimement pour leur maître. Contemple Azzon V I, l'un
d e s e s fils , g o n fa lo n ier de la sainte croix : il possédera le
d

u

c

h

é

e
tépousera
d
' A la dfiller de
i a Charles
,
I I , roi deS
.
le
ic

X L . T u vois, dans ce groupe aimable et glorieux, l’élite des
plus illustres princes, Obizon, A ldobrandin, Nicolas le Boiteux
et Albert, plein d’amour et de clémence. Pour ne pas t’arrêter
trop longtemps, je ne te dirai point comment ils réuniront
aënza a leur beau dom aine, et com m ent, avec plus de cou­
F

�rage e n c o re, ils se ren d ro n t m aîtres d ’A d ria qui a m érité de
d o n n er son nom aux flots indom ptés de l’ A d r ia tiq u e ;
X L I. A in si que la terre q u i , p ro d u isan t les ro se s, en a pris
le doux nom dans la langue des G re cs, et cette ville q u i, assise
au m ilieu des étan gs p o is so n n e u x , crain t les d eu x bouches du
Pô ; là habiten t des peuples qui désirent que la m er s'agite et
qu e les vents y exercent leurs ravages. Je passe sous silence
A r g e n ta , L u g o et m ille autres villes et b o u rga d es populeuses.
X L I I . V o ici N icolas à q u i, to u t je u n e e n c o r e , le peuple
rem et l’em pire de sa c ité , et qui saura con fond re les vains
efforts de T y d a soulevé con tre lui. S u er sous les arm es et com ­
b a ttre , tels seron t les je u x de son e n fa n c e , e t , g râce à l’ œ uvre
de ses prem iers ans, il sera la fleur des gu erriers.
X LIII.
Il rendra in utiles tous les com plots de ses sujets re­
belles, et les fera tourner à leu r propre d o m m age ; toutes les
ruses lui seron t tellem en t con nu es, q u ’ il sera dan gereux d ’ en ­
trep ren dre de le trom p er : O thon I I I , ce cruel tyran de Parm e
et de R e g g io , s’ en apercevra trop tard : N icolas le dép ouillera
en m ême tem ps et de ses états et de sa vie crim in elle.
X L I V . L a p u issan ce de ta m aison ira toujours en au gm en ­
ta n t, sans qu ’on y écarte ja m ais le pied du d roit chem in ; jam ais
elle ne fera outrage à p erson n e, si elle n’ est provoquée la pre­
m ière : aussi le souverain m oteur de l’ u nivers, satisfait de ce

go u v ern em en t, n’a point voulu qu ’ il lui fû t prescrit de bornes,
m ais q u ’ il d u r â t, en prospérant to u jo u rs de plu s en p lu s, tant
que le ciel tournera su r son axe.
xlv.
V o ilà L e o n e l, voilà le prem ier d u c , le fam eux B orso,
l'h on n eu r de son s iè c le , qui rè gn e en p a ix , et jo u it d ’ un plus
beau triom phe que n’ en procure a illeu rs la victoire ; il enferm era

le dieu de la gu erre dans u ne obscure p riso n , et il liera les
m ains à la F u re u r. C e prince illustre ne sera occupé qu ’ à rendre
son peuple heureux.
X L V I . M a in te n a n t, c’est H ercule qui s’a va n ce ; son pied à
dem i b rû l é , sa m arche lente et d é b ile , sem blent reproch er à
son voisin com m en t, après qu ’ il avait à B u drio arrêté de sa poi­
trine et de son regard son arm ée en d é ro u te , il a pu lui faire
la gu erre p ou r le récom penser, et pou rsuivre ses pas ju s q u ’à la
m er. Je ne saurais dire de ce héros s’ il acqu erra plus de gloire
d a n s la gu erre ou dans la paix.

�XLVII.

L e s peuples de la P o u ille , de la Calabre et de la

L u c a n ie , con serveron t longtem ps la m ém oire de ses exploits ;
c’est là qu 'il rem portera l’ avantage d ’ un com bat sin gulier su r
le roi des C a ta la n s; plus d ’ une victoire lui don nera un nom
entre les capitaines in vin cibles, et il obtien dra e n fin , par son
m érite, une souveraineté q u ’ il a u ra it d û posséder trente ans
plus tôt.
xlviii.
S es sujets lui a u ro n t les plus gran des obligations
qu ’on puisse avoir à son p r in c e , non pour avo ir changé leurs

m arais en des cham ps très-fertile s, non p ou r avo ir cein t leurs
villes de m urs et de fossés, non pour avoir élevé des tem ples et
des p a la is, des places p u b liq u e s, des théâtres et cen t m onu­
m ents pu blics ;
xlix.
N on p our les avo ir défen dus des griffes du lion ailé
de S a in t-M a rc ; non encore pour les avoir m aintenus en p a ix ,
e t m is à l’ abri de la crain te et des im p ô ts, à l’ époque où les
F ra n ça is auro n t allum é partout le flam beau de la guerre dans
la belle Italie : non , ce n’est pas p o u r ces services et pour tant
d ’a u tres que les sujets d ’ H ercule lui seron t redevables ;
L. M ais parce q u ’il leur donnera une race gén éreuse : A l­
phonse-le-Juste et H ippolyte-le-B ienfaisant. C es deux héros
fero n t revivre ce que l’an tiquité racon te des deu x fils du cygne
tyn d a riq u e, qu i se privaien t to u r à tour de la lum ière du soleil
pou r s’arrach er l’ un l’ autre a u x froides ténèbres, à la n u it éter­
n elle ; car ch acu n de ces deux frères exposera sans cesse et avec
courage sa vie pour le salu t de l’autre.
L I. L e gran d am ou r de ce beau couple sera pour les peuples
un rem p art plus solide que si le génie de V u lcain devait envi­
ron ner cette cité d ’ une double cein tu re d ’ acier. A lphon se unira
si bien la sagesse à la clém en ce, q u e , dans le siècle su iv a n t, on
croira q u ’ A strée sera revenue d an s ces clim ats, où règn en t tan ­
tô t les ardeurs des étés, tan tôt les glaces des hivers ;
LII. M ais q u ’ une gran de prudence et une v a le u r égale à
celle de son père lui seront nécessaires, puisque avec peu de
m onde il se trouvera d ’ un côté avoir en tête les troupes véni­
tiennes, et de l’autre une fem m e qui me fait douter si je dois
l’ appeler sa m ère ou sa m arâtre ; c a r, si elle est sa m ère, elle ne
sera pas pour lui m oins cruelle que Médée et P rogn é ne l’on t été
pou r leurs enfan ts !

�L III.

T o u te s les fois q u e , le jo u r ou la n u it, à la tête de son

peuple fid è le , il sortira de ses re m p a rts, ce sera au tan t de
défaites, de déroutes m ém orables de scs ennem is, soit par terre,
so it par m er. L e s peuples de la R o m a g n e , arm és con tre leurs
voisin s, d o n t ils étaient auparavant les alliés, ne tarderont pas à
s’ en re p e n tir: il rougira de leur sa n g les terres q u ’ arrosen t le
P ô, le S an tern e et le Zaniole.
LIV. S ur les m êmes con fin s, les E s p a g n o ls , m ercenaires
d ’un pontife in ju s te , apprendront aussi à le con n aître : Al­
p h o n se, en peu de tem ps, leur reprendra la B a s tia , qu ’ ils lui
avaien t enlevée après avoir m is à m ort le go u vern eu r. P o u r les
p u n ir de ce c r im e , il fera tout passer au fil de l’é p é e , depuis le
com m an dan t ju s q u ’au d ern ier s o ld a t, en sorte qu ’ il ne restera
p ersonne pour porter à R om e la nouvelle de la prise de la place
et de la m ort du chef.
LV. C e sera ce mê me A lphon se q u i , par sa prudence et son
c o u ra g e , aura l’ hon neu r, dans les cham ps de la R o m a g n e , de
don ner aux F ran çais la gran d e victoire q u ’ ils rem porteront su r
Jules et les E spagn ols. L e s chevaux nageron t ju s q u ’a u x flancs
dans le sang h u m a in , don t la cam pagn e sera in o n d é e , et les
bras m an queron t aux vain qu eu rs pour don ner la sépu ltu re à
ta n t d’ A llem a n d s, d’ E sp agn ols, de G recs, d ’ italiens et de F ran ­
çais.
LV I.

Celui q u i, en habits pon tificaux, orne sa tête sacrée de

la pourpre ro m a in e , c’est le m a gn an im e, le lib éral, le sublim e
H ip p olyte; c’est ce gran d card in al de l’église ro m a in e , q u i,
dan s tous les id iômes de la t e r r e , sera une source éternelle
d 'élo ges, et en vers et en prose. L e ciel équ itab le veut que ce
siècle de glo ire ait u n V ir g ile , com m e A uguste en eu t un.
L V I I . I l fera l’ornem ent de sa belle r a c e , com m e le s o le il,
d o n t l’éclat efface celui de la lu n e, des étoiles, et de toute autre
lu m iè re , em bellit la m achine du m onde : je le vois, avec un
petit nom bre de gens de pied et m oins encore de cavaliers, la
tristesse peinte sur sa figure, so rtir, puis revenir ra d ie u x, me­
nan t avec lui quinze galères captives et m ille autres bâtim ents.
L V III. Jette la vue su r l’un et l’autre S igism ond ; considère
les cinq fils bien-aim és d ’ A lp h o n se ; la m er ni les m onts ne
pourront m ettre de term es à leur renom m ée. L ’ un d ’eux est
H ercule II, gendre d u roi de F rance ; et l’autre, afin que tu les

�connaisses to u s, est H ip p o lyte , qui ne brillera pas m oins qu e
son onc le au sein de sa fam ille.
LIX. F ra n ço is est le tro is iè m e , les deux autres portent le
nom d’ A lphonse : m ais je le répète encore, si je voulais te m on­
trer tous ceu x de tes descendants qui p a r leu r valeur illu stre­
ront leur race, l’astre du jo u r ferait plu sieurs fois place à la nuit
som bre, avan t que j ’ eusse fin i : il est tem ps, ne te déplaise, que
je congédie les om bres, et que je me taise.
lx.
A in si d o n c, avec la perm ission de B rad am an te, la
savante m agicienne ferm a son liv re , et aussitôt les om bres d is­
parurent, en se précipitant dans la to m b e , où reposent les cen ­
dres du prophète. A lors B rad am an te, dès q u ’ il lui fu t libre d e
parler, dem anda à M élisse : Q uels sont ces deu x personnages
avec un air si a b a ttu , que nous avons vus entre A lphon se et
H ippolyte?
lxi.
Ils s’avan c aient en poussant des so u p ir s, les yeux
baissés, le fro n t hum ilié : je voyais leurs frères se ten ir éloignés
d’ e u x , com m e s’ ils avaien t envie de les éviter. A cette q u es­
tio n , Mélisse p arut ch a nger de cou leu r, ses yeux devinren t deux
sources de larm es. A h , m a lh e u re u x ! s’écria-t-elle, dans qu el
abîm e des con seils pervers ne vous ont-ils pas entraînés?
L X I I . O digne race du bon H e rc u le , ces m alheureux son t
de ton san g : que leurs fautes n’ étou ffen t pas ta clém ence : que
ta bonté généreuse l’em porte ici su r la ju stice. E lle ajouta en­

suite d ’ un ton plus bas : Il n’est pas nécessaire que je t’en dise
d a van tage, sois satisfaite du plaisir que je viens de te p rocurer,
et ne te fâche pas si je refuse d ’y mêler de l’ am ertum e.
L X III. D e m a in , dès que l’ aube du jo u r répandra ses pre­
mières clartés, nous prendrons ensem ble le chem in le plus cou rt
qui con du it à ce b rillan t château d’acier, où R o g e r vit sous l’em ­
pire d 'au tru i ; je serai ta com pagne et ton gu ide, ju s q u ’à ce que
tu sois sortie de cette forêt sa u v a g e , et dès que nous serons sur
le rivage de la m er je t’ enseignerai si bien le c h e m in , que tu
ne pourras plus t’ égarer.
LXIV. L a courageuse Bradam ante passa toute la nuit dans
la g ro tte , et elle en em ploya une gran d e partie à s’entretenir
avec M e r lin , qui la pressa plus que jam ais de voler au secours
de son am ant. Q uand le ciel se fu t en flam m é d ’ u ne splendeur
nouvelle, elle quitta ces dem eures souterraines, et accom pagnée

�de M élisse, elle m archa longtem ps par u n chem in obscur et
in co n n u .
LXV. E n fin elles arrivèren t dans un lieu plein de précipices,
cachés entre d es m ontagnes inaccessibles aux h u m a in s, et tout
le jo u r, sans prendre aucun repos, elles fran ch iren t des torrents
et des abîm es; et afin que le voyage fû t m oins e n n u y eu x , elles
se ren daien t la route m oins p é n ib le , en s’ entretenan t de ce qui
leu r était le plus cher et le plus agréable.
LXVI. L a plus gran de partie de leur conversation était em ­
ployée en leçons de la savante m agicienne, su r l’a rt et l’adresse
avec laquelle B radam an te devait s’y prendre pour d éliv rer son
cher R oger. Q uand tu serais ou M a rs, ou P a lla s , lui disait
M élisse, quand tu aurais à ta solde plus de troupes que n’en ont
ensem ble le roi C harles et le roi A gram a n t, tu ne tien drais pas
contre cet enchanteur.
LXVII. C a r , outre que sa roche in exp u gn ab le est d ’ une
excessive h a u te u r, et ceinte d ’ une m uraille d ’a cie r; indépen­
dam m ent encore de ce cheval ailé, qu’ il fait voler et bondir dans
les a ir s , il a u n b o u clier d o n t l’é c la t, dès qu ’ il le d é co u vre,
frap p e tellem ent les y e u x , q u ’ il leu r ôte la v u e , et s’em pare si
bien des sens que l’on tom be com m e sans vie.
LX VIII. E t ne pense pas qu ’ il puisse te suffire de com battre
en ferm ant les yeux ; com m ent alors p ourrais-tu savoir quand
tu devras porter des c o u p s , ou parer ceux de ton adversaire?
M ais p our éviter cet éclat qui é b lo u it, et rendre vains tous les
autres enchantem ents de ce m agicien , je t’ indiquerai un rem ède,
un m oyen prom pt, et ce m oyen est l’ unique au m onde que l’on
puisse em ployer.
L X I X . L e roi d’ A fr iq u e , A gram an t, a mis entre les m ains
d ’ un de ses b a ro n s, nom m é B r u n e l, un ann eau qu i fu t au tre­
fois dérobé à une reine dans les Indes : ce B runel m arche d e ­
van t nous et n’ est qu ’ à quelques m illes d ’ici. C et anneau a une
telle vertu, que quan d on le porte au d o igt on ne redoute aucun
enchantem ent. Ce baron est un aussi adroit v o le u r , un aussi
habile tr o m p e u r, que celui qui tien t R oger en sa puissance est
un grand m agicien.
LXX. Ce B ru n el si fin , si ru se, com m e je viens de te le dire,
est envoyé par son r o i, afin que par les subtilités de son e sp rit,
et par le secours de cet anneau , éprouvé d an s plusieurs occa­

�sions se m b la b le s, il arrach e R o g e r de cette ro c h e , où on le
retient prisonnier. B runei s’ en est vanté, et en a donné sa parole
à son m aître, qu i aim e R o ger plus que personne.
L X X I . M ais afin que ton R o ger ne soit redevable qu’ à toi
seule d ’avoir été tiré de cette prison e n ch a n tée, et non au roi
A g r a m a n t, je t’enseignerai le m oyen don t tu devras te servir;
tu su ivras pendant trois jo u rs le riv ag e de la m er que tu vas
bientôt d é c o u v rir, et le troisièm e j o u r , celui qui porte l’ anneau
arrivera dans la m êm e hôtellerie que toi.
L X X I I . Afin que tu puisses le recon n aître, sache qu’ il n’a pas
quatre pieds de h a u t; sa tête est c r é p u e , ses cheveux n o ir s , et
sa peau b a sa n ée ; il a le visage p â le , et une longue b a rb e, de
gros y e u x , le regard louche, le n ez écrasé, les sourcils fort épais,
et pour achever de te le bien dépeindre , il porte un h abit court
et étroit, à la m anière des cou rriers.
L X X I I I . T u auras l’occasion de causer avec lui de ces m er­
veilleux enchan tem ents; tu lui m ontreras le d é sir, com m e ce
sera en effet le tien, d ’en ven ir aux m ains avec le m agicien ; niais
ne lui fais pas con naître qu ’ on t’a it parlé de cet anneau qui dé­
tru it les e n ch an tem en ts; B run ei s’ offrira de lu i-m êm e à te
m ontrer le chem in de la citad elle, et à t’ accom pagner.
L X X I V . T u m arches derrière l u i , et quand tu es assez près
de la roche pour la d é c o u v r ir, tu lui ôtes la vie : qu ’ une pitié
déplacée ne t’ em pêche pas de su ivre le conseil que je te donne ;
qu ’ il ne puisse su rtou t pénétrer ton in te n tio n , et qu ’ il n 'ait pas
le tem ps de se g a ra n tir, à l’aide de l’a n n e a u ; c a r , s’ il peut
mettre cet anneau m erveilleux dans sa b o u c h e , il disparaîtra
soudain à tes yeux.
L X X V . E n p arlan t ainsi, elles arrivèren t au bord de la m er,
vers l’ endroit o ù , près de B ordeaux , la G aronne se jette dans
l’O céan. L à , elles prirent con gé l’ une de l’ a u tr e , non san s ré­
pandre qu elques larm es. L a fille d’ A im o n , qui ne s’endort pas,
pour tirer son am ant de prison fit tant par sa diligence , qu ’ en­
fin un soir elle arriva à l’ h ô te lle rie , où déjà B ru n el était entré.
L X X V I . A peine l’aperçoit-elle, qu ’elle le recon n aît, tan t son
image est profondém ent gravée dans son esprit : elle lui de­
mande d ’où il vien t, où il va : il lui répond , m ais par un tissu
de m ensonges. Bradam ante déjà prévenue, ne lui cède p oin t en
dissim ulation ; elle lui cache égalem ent et son nom , et sa fam ille,

�et son p a y s , et sa r e lig io n , et son sexe ; m ais su rtou t elle ne
cesse d’ attacher ses yeux su r les m ains de B ru n e l.
L X X V I I . E lle a constam m ent les yeux fixés su r ses m a in s,
dans la crainte que ce fripon ne lui fasse quelque la r c in , et
com m e elle con naît ses h a b itu d es, elle ne le laisse pas app ro­
cher trop près d’ elle. P en dant que B radam an te et B run ei sont
ensem ble dans cette situation , leurs oreilles son t to ut à coup
frappées d ’ un gran d bruit. Je vous d ir a i, se ig n e u r, quelle en
était l’origin e. M ais il est tem ps que m a voix se repose.

�CHANT IV.
Apparition d'Atlant sur son coursier ailé. — Brunel sert de guide à Brada­
mante. — Elle lui ôte sa bague enchantée. — Elle se bat avec Atlant, et le
fait prisonnier. — Destruction du château. — Roger monte sur l’Hippo­
griffe, et s’envole dans les airs. — Bradamante se résout à quitter ce lieu.
Renaud est jeté par la tempête sur les côtes de l'Ecosse.—Sévère loi d’Ecosse
pour la chasteté des femmes. — Observations de Renaud sur cette loi. —
Il part pour secourir Genèvre. — Il rencontre Dalinde , et la délivre des
mains de deux assassins.

I . Q uoique la dissim ulation soit ordin airem ent b lâ m é e , et
q u ’elle soit la m arque d ’ un m auvais cœ ur, il y a cepen dant bien
des occasions où elle a p rocu ré des avantages évid en ts; souvent
elle a garanti de bien des d a n g e rs, du blâm e e t m êm e de la
m o rt ; car dan s cette vie m ortelle, sans cesse exposée aux traits
de l’e n v ie , don t les jo u rs sont plus n ébuleux que se rein s, on
n’a pas toujours à traiter q u ’avec des am is.
II.
Si ce n’est qu’ après u ne longue é p re u v e , et qu ’ avec
beaucoup de peine q u ’on parvien t à trou ver un am i v érita b le ,
auquel on puisse sans aucun e défiance ou vrir son cœ u r, que
doit faire la belle am ie de R oger avec ce B ru n el , qu i non-seu­
lem ent n’a pas u ne âme fran ch e et sin cère , m ais qui n ’est que
fe in te , d issim u la tio n , et tel enfin que M élisse le lui avait
d é p e in t ?
I I I . Bradam ante fein t d o n c aussi, et il le fa u t bien avec
ce traître, le père de la fou rberie : elle te n a it, com m e je l’ai
déjà d it, ses yeux attachés su r les m ains subtiles de ce la r r o n ,
lorsque tout à coup une grande ru m eur vint frapper leurs
oreilles. O roi du ciel ! ô glorieuse mère ! s’écrie la fille d ’A im o n ,
qu ’est-ce que tout ceci ? et déjà elle est su r le lieu d ’où part le
bruit.

�IV . E lle voit l'h ô te et toute sa fam ille, les uns aux fenêtres,
les autres dans la r u e , ten an t les yeu x élevés vers le c i e l,
com m e pour observer u n e éclipse ou quelque com ète ; Brad a­
m ante elle-m êm e est tém oin d ’u n gran d p ro d ig e, q u ’on aura
peine à croire : elle voit un gran d coursier ailé, qui traverse les
a irs avec un chevalier arm é.
V. G ran d es étaien t ses ailes et de différen tes cou leu rs. U n
ch evalier, cou vert d’ un acier étin celan t, était assis au m ilieu ;
il d irigeait son vol vers le cou ch an t, m ais bien tôt il se pré­
cipite et se plonge au sein des m ontagnes. L ’ hôte d is a it, et il
disait la vérité : C ’est un m agicien qui prend souvent cette
m êm e route, en s’ élo ig n a n t tan tôt plu s, tan tôt m oins.
V I. Q uelquefois on le voit s’élever ju s q u ’aux n ues, qu el­
quefois on le voit raser la terre ; il enlève toutes les belles qu ’ il
rencontre su r sa route, tellem ent que toutes celles qui on t ou
se croien t de la beauté, dans la crain te que ce voleur ne les
ravisse, n’osent plus s’exposer à la clarté du jo u r.
V II.
Il habite dans les P y ré n é e s, poursuit l’ h ô te , un ch â ­
te au con struit par enchantem ent ; ce château est tout d’ acier,
et d ’ un acier si p oli, si b rillan t, qu 'on ne peut rien im aginer
au m onde de plus adm irab le. D éjà plusieurs cavaliers y sont
allés ; m ais au cu n ne peut se van ter d ’en être revenu ; je c r o is ,
se ig n e u r , et j ’appréhende fort q u ’ ils n’ aient tous perdu ou
la vie ou la liberté.
V III. L a dam e écoute tout, et en fait son p ro fit; elle se
flatte de si bien fa ire , com m e en effet elle le fera , au m oyen
de l’anneau m erveilleu x, que l’enchanteur et son palais seront
bientôt détruits. E lle d it à l’ hôte : Trouve-m oi q u elqu ’ un parm i
tes gens qui connaisse cette route m ieux que moi ; je ne puis
résister plus longtem ps au désir qui me presse d ’aller com battre
cet enchanteur.
IX . V o u s ne m an querez pas de g u id e , lui d it aussitôt B ru ­
nel, m oi-m êm e je vous accom pagnerai ; j ’ai cette route par écrit,
et certain es choses qui vous ren dron t ma com pagnie agréable, il
enten d ait par-là son anneau ; m ais de crain te d ’en trop d ir e ,
il ne s'expliqu e pas davan tage. V raim en t, lui dit-elle, je serai
fo rt aise que vous veniez avec moi : elle vou lait dire que b ien ­
tôt elle serait maîtresse de l’anneau.
X. E nfin elle lui d it tout ce qui servait ses p ro jets, et elle

�cache ce qui p ou vait lui nuire avec le S arrasin ; l’ hôte avait un
cheval qui était bon pour le voyage et p ou r le com bat ; elle
le trouve à son gré et l’achète , et part avec B ru n e l à la clarté
de l’aube renaissante ; elle prend sa route par une étroite
vallée, le Sarrasin la su ivait ou la précédait tour à tour.
X I. D e collin es en c o llin e s, et de bois en b o is , ils par­
vin ren t enfin au plus haut des P y rén é es, d ’où, lorsque l’air
est serein, l’on découvre la F ran ce, l’ Espagne et les deux m ers;
com m e du som m et de l’ A p e n n in , qui con d u it à C a m a ld o li,
on décou vre la m er A driatiq u e et celle de T oscane : de là , par
un chem in ru de et p é n ib le , 011 descend d an s une profonde
vallée.
X II. Du m ilieu de cette vallée s’élève un r o c , don t la cim e
est entourée d ’ un beau m u r d’acier ; et ce roc s’élève si haut
dans les n ues, qu 'il dépasse tout ce qui l’ environne. Sans a iles,
il ne fau t pas se flatter de pouvoir y attein dre. T o u t effort serait
bien inutile : C ’est l à , d it B ru n el , que le m agicien tient ren ­
ferm és les dam es et les chevaliers.
X III. L e roc est taillé su r les qu atre faces, et de m anière
qu ’ il paraît coupé à plom b. L ’œ il ne d écou vre d’ aucun côté ni
sentier ni degré p our y attein dre, et il était aisé de voir q u ’ une
pareille dem eu re ne p ou vait être qu e la re tr a ite , le nid ou la
tan ière de q u elque anim al ailé. B radam ante alors ju g e a qu ’ il
était tem ps d ’ôter au Sarrasin son anneau avec la vie.
X IV . Il lui p arut cependant que ce serait une action vile de
trem per ses m ains dans le san g d’ un hom m e si m éprisab le, et
qui était san s a rm e s; qu ’ elle pouvait d ’ailleu rs se rendre m aî­
tresse de l’a n n eau , sans en venir à lui d o n n er la m ort : elle saisit
don c B ru n e l, qui ne so n geait gu ère à se ten ir en g a rd e , et le
lia fortem ent à un sap in , dont la cim e était très-élevée ; a u p a ­
ravan t elle lui avait ôté l’ anneau q u ’il portait à l’ un de ses
doigts.
XV. L e fourbe eut beau p rier, p leurer, gém ir, la gu errière
ne le délia p o in t; elle descendit ensuite la m ontagne au petit
pas, ju s q u ’ il ce q u ’elle fû t parvenue dans la plaine, au-dessous
de la forteresse, et alin que l’enchan teur se présentât au com ­
bat , elle eut recours à son co r, et d ’un ton m enaçant elle l’ap­
pelle dans la plaine et le défie.
XV I.

A u son du c o r, à la voix de B ra d a m a n te , l'e n ch an ­

�teu r ne tarda pas à sortir de son p alais. Il s’ élève dans les a ir s ,
porté su r son cou rsier a ilé, et vient attaqu er la g u errière, qui
lui paraît un gu errier redoutable ; B radam ante se rassure d ’a­
bord en rem arq uant q u ’elle doit peu craindre ses cou p s, car son
adversaire n’a ni la n c e , ni é p é e , ni massue qui puissent briser
sa cuirasse ou la percer.
X V II. E t en effet, il n’avait pour toute arm e à son bras
gau ch e que le b o uclier, tout cou vert d ’une étoffe de soie rouge,
et de sa m ain droite il ten ait un livre qui produisait, en le
lisan t, d’étranges m erveilles; qu elquefois il paraissait cou rir une
la n c e , et avoir abattu p lu s d 'u n g u e rrie r; d ’autres fois il sem ­
blait frapper de l’ épée ou de la masse. C epen dan t il était loin
alors, et n’ avait en réalité touché personne.
X V I I I . P o u r le cou rsier, ce n’est pas un être im a gin aire ,
m ais u n véritable cou rsier, qu’ une jum ent avait engendré d’ un
g riffo n . Il ten ait de son père les p lu m e s, les a ile s , la tête , les
griffes et les pieds de d e v an t; les autres m em bres étaient sem ­
blables à ceux de sa m ère. On le nom m ait H ippo griffe. Il s’en
trou ve dans les m onts R iphées, m ais en petit nom bre, bien audelà des m ers glaciales.
XIX. L ’ enchanteur l’ avait tiré de ces contrées par la force
de ses charm es, et sitôt q u ’ il l’e u t , il ne s’occupa que de lu i, et
il prit tant de peine, tant de soins à le dresser, qu e dans l'espace
d ’ un mois il le m onta avec selle et bride, de m anière qu’ il le
faisait a ller sur terre, dans les airs et de tous les côtés sans d if­
ficulté. C e cheval n’était pas une illusion des enchantem ents
com m e to ut le reste, m ais on le voyait au vrai et au naturel.
XX. Toutes les autres choses n’étaient q u ’ une illusion du
m agicien , qu i faisait paraître blanc ce qui était n oir ; m ais ces
a rtifices ne p ou vaien t rien su r les yeu x de B radam ante, éclairés
par le pouvoir de l’anneau. C epen dan t elle porte plusieurs
coups dans les airs ; elle précipite son coursier tantôt d ’ un côté,
tan tôt d ’ un autre ; elle s’ agite, se donne beaucoup de m ouve­
m ent, su ivan t les instructions qu 'on lui avait données avant son
départ.
XXI.
A près s’ être exercée quelque tem ps à com battre à
c h e v a l, elle m et pied à terre afin de ven ir plus facilem ent a
bo u t de tout ce dont la pruden te m agicienne l’avait instruite.
L ’ enchan teur qui ne sait p a s, qui ne croit pas q u ’on puisse lui

�résister, a e n fin recours à son dern ier charm e, il découvre son
écu, et ne doute p oin t que sa lum ière enchantée ne renverse son

ennemi.
XXII.

Il

au rait pu le décou vrir dès le com m encem ent du

com bat, sans se jo u e r ainsi des ch eva liers; m ais il se plaisait à
les voir cou rir une la n c e , ou bran d ir leur fer, com m e on voit
q uelquefois u n ch at ru sé jo u e r avec une souris, et, quan d le jeu
com m ence à l’en n u yer, lui don ner un coup de d en t, et finir par
l’étran gler.
X X III. D an s les com bats précédents, le m agicien avait été
l’im age du ch a t, et les chevaliers celle de la souris ; m ais il n’en
fu t pas de même dans celui-ci, lorsque la gu errière se présenta
au com bat avec l’anneau. E lle se tient attentive à to ut ce qu ’elle
d oit faire , afin que le m agicien ne prenne aucun avantage sur
elle, et lo rsq u ’elle le voit décou vrir son écu , elle ferm e à l’in ­
stant ses y e u x , et se laisse tom ber à terre.
XXIV. Non que l’éclat de ce b rillan t acier lui pût être aussi
funeste qu ’aux autres ; m ais elle en usait ainsi pour engager le
m agicien à descendre de son cou rsier, et à s’approcher d ’ elle.
Cette r use lui réussit à m erv eille; car à peine fut-elle tom bée ,
que le coursier, précipitant son vol en faisan t un large c ir c u it,
v in t se poser à terre.
XXV. L ’enchanteur laisse son écu , qu ’il a déjà recou vert, à
l’arçon de la s e lle , et s’avance à pied vers B radam an te , qui le
gu ettait com m e un loup caché dans un épais buisson attend le
je u n e ch evreu il. D ès q u ’ il est à portée d ’elle, elle se relève tout
à coup et le saisit étroitem ent. Le m alheureux avait laissé sur
l'h erbe le livre qui le servait dans toutes ses entreprises.
XXVI. Il était accouru vers Bradam ante avec une chaîne
qu’ il portait toujours à sa ceinture pour le même u sa g e ; car il
croyait bien enchaîn er la guerrière aussi facilem ent q u ’ il avait
ju sq u e-là enchaîn é les autres. D éjà Bradam ante l'avait étendu
par terre, et s’ il fit peu de ré sista n ce, je le trouve bien excu ­
sable, car la partie était trop inégale entre un faible vieillard et
une gu errière si valeureuse.
XXVII. L a fille d ’A im o n , prête à lui couper la tête, se hâtait
de lever déjà son bras victorieux ; m ais dès qu ’ elle rem arque
le visage de son e n n e m i, elle suspend son c o u p , com m e dédai­
gn ant u n e si basse vengeance ; elle voit que celui q u ’elle tient

�si étroitem ent serré est u n vénérable v ie illa rd , d’ une ligure
triste, don t le visage ridé et les cheveux blan cs a n n on cen t près
de soixante et d ix ans.
XX VIII. A rrache-m oi la vie, je u n e hom m e, au nom des
d ie u x , lui disait ce v ie illa rd , plein de dép it et de colère. M ais
B rad am an te avait autan t de répu gn an ce à la lui ôter , qu ’ il
m arq uait d'em pressem ent p our la perdre. C ependant elle veut
savoir le nom de cet e n c h a n te u r, à qu elle intention il a co n ­
stru it cette forteresse dans ce lieu sau vage, et pourquoi il désole
to ut le pays.
XXIX. H élas ! lui d it en p leuran t le vieil en chan teur, ce
n ’ est pour aucun dessein coupable que j ’ai con stru it cette fo r­
teresse su r la cim e de ce roc ; ce n’ est pas non plus par avarice
que je me su is fait v o le u r , l’am ou r seul m ’a engagé à tirer un
aim able chevalier d ’ un pas très-dangereux ; ce c h e v a lie r, su i­
v an t les con stellations célestes, d oit bien tôt se faire ch rétien , et
périr par trahison.
XXX. L’ astre du jo u r, d’ un pôle à l’au tre, ne voit rien d ’aussi
beau, d 'au ssi p arfait que ce je u n e hom m e. R oger est son nom ,
et moi je su is A tlan t ; c'est moi qui l'ai élevé dès sa plus ten dre
en fan ce. L ’a m ou r de lu glo ire et son destin cruel l’ont con du it
en F ran ce, à la suite du roi A g ra m a n t ; et m oi, qu i toujours l'a i­
m ai plus qu ’ un fils , je cherche à le tirer d e ce ro y a u m e , et à
l’ arrach er au m alheur.
XXXI.

Je n’ ai bâ ti cette belle forteresse que pour y tenir R oger

en sûreté ; je m e suis em p aré de lui de la m êm e m an ière que
j ’ espérais au jou rd ’ hui m’ em parer de toi. J’y ai aussi rassem blé
beaucoup de dam es, de chevaliers, et nom bre de personnes con ­
sidérables que tu v e r r a s , afin que R oger, se trou vant en si
bonne com p agn ie, a it m oins de regret de ne pou voir pas so rtir
quan d il lui plaît.
XXXII. E xcepté la lib e rté , j ’ ai soin de leur procu rer toutes
sortes de p la isirs; tout ce qu 'il y a d ’agréab le dans toutes les
parties du m onde se trouve en ce séjour. L a m u siq u e , les je u x ,
la parure, la bonne c h è r e , enfin tout ce que le cœ u r désire et
to ut ce que peuvent dem ander les sens. H élas! j ’ avais bien
con d u it m on ou vrage , j ’ en recueillais le fru it ; m ais tu es venu
tout renverser.
XX XIII.

A h ! si ton âm e est aussi belle que ta figure, ne t’ op ­

�pose point au dessein honnête qu e j ’ai con çu ; prends ce bo u ­
clier ( je te le don ne ) , prends ce destrier a ilé , qui fend si ra p i­
dem ent les airs, et ne prétends rien de plus sur m on château ;
délivre un ou deux de tes am is, et abandonne-m oi le reste ; ou
plutôt délivre-les tous : je ne dem ande qu ’ une chose, c ’ est que
tu me laisses mon cher R oger.
XXXIV. E t si tu es résolu à me l’ ôter, hélas ! du m o in s ,
avant que de le ram en er en F ran ce, arrache-m oi don c cette âm e
m alheureuse, qui n’ habite plus q u ’ u ne vieille écorce prête à
tom ber d'elle-m êm e. B rad am an te lui répon d it : C ’e st lui préci­
sém ent que je veux m ettre en liberté ; pour t o i , peste et crie
tant qu ’ il te p la ir a , m ais ne prétends point me faire présent de
ce bouclier et de ce cou rsier, qui m’ appartien n ent et non plus à
toi.
XXXV. Et quan d m êm e tu serais encore le m aître ou de les
gard er ou de les d o n n er, l’éch an ge ne m e paraîtrait pas con ve­
n a b le ; tu dis que tu as privé R o ger de sa liberté pour le sous­
traire à la m aligne in fluence des astres, m ais ou t u ne sais pas ce
que le ciel a résolu de lu i, ou si tu le sa is , tu ne peux l’é v ite r ;
ou plutôt si tu ne vois pas le mal qu i m enace ta tête, com m ent
pourrais-tu prévoir le m alheur d ’a u tr u i ?
XXXVI. Ne me presse point de t’ ôter la vie, toutes tes prières
seront in u tile s ; si tu désires la m ort, une âm e forte ne peut-elle
toujours se la don ner, q u an d m ême to u t l’ univers ferait le
m ême re fu s ? M ais avant de d élivrer ton âm e de sa prison de
ch a ir, il fa u t que tu ou vres les portes à tous les prisonniers. E n
disan t ces m ots, Bradam ante c o n d u it le m agicien enchaîné vers
la roche.
XXXVII. A tlan t s’ avan çait lié de sa propre c h a în e ; la g u e r­
rière m arch ait à côté de l u i , ayan t peine encore à se fier à l u i ,
q u o iq u e le vieillard e ût l’ a ir to u t con sterné. Ils ne firent pas
beaucoup de chem in sans trou ver une petite ouverture au pied
du ro c, et u n escalier d ’où l’on m o n te en tournant ju s q u ’à la porte
du château.
XXXVIII. L e m agicien ôta du seuil de la porte une pierre
gravée en caractères et en fi g u res in conn u s : il y avait sous cette
pierre des vases de terre qui fum aient c o n tin u e lle m e n t, et qui
con tenaient un feu cach é. A tlant les m it en p ièces, et aussitôt
la m ontagne parut déserte, inhospitalière et sauvage : on ne vit

�plus d a n s cet en d ro it aucun vestige ni de to u r s , ni de m u r s ,
com m e s’ il n’ y avait jam ais eu de château .
XXXIX. A lo rs l'en ch an teu r lui-m êm e s’échappe des m ains
de la gu errière, com m e une m ouche s’ échappe de la toile d ’ une
araignée. L u i et son château disparurent au m êm e in stan t. L es
d a m e s, les ch eva liers, renferm és d an s cette superbe d e m e u re ,
se trou vèren t en liberté et au m ilieu des cham p s. P lu s d ’ un en
fu t attristé, car cette liberté les privait de gran d s plaisirs.
XL. L à était G rad asse, et là S acrip a n t; là é ta it P rasild e , ce
brave chevalier, qui était venu avec R e n au d des extrém ités de
l’O rien t. Irolde était avec lu i; c’était un couple de parfaits
am is. L a belle Bradam ante revoit enfin son ch er R o g e r q u i ,
dès qu ’ il l’a recon n ue, lui f ait l’ accueil le plus aim able et le plus
em pressé ;
XLI. C a r B rad am an te lui était plus chère que ses y e u x , que
son cœ ur, que sa propre v ie , depuis le jo u r o ù , à sa p riè re ,
ayant ôté son casqu e, elle reçut une blessure à la tête. Il serait
trop long de rapporter com m en t et par qui elle fu t b lessée,
com m ent depuis ils s'étaien t cherchés sans cesse, et la n u it ,
le jo u r , dans la forêt âpre et sau vage, sans avo ir jam ais pu
retrouver que dans ce lieu.
X L II. A présent qu ’ il la voit et qu ’ il sait qu ’elle seule est
lib ératrice, il en a le cœ u r si rem pli de jo ie , qu ’ il se nom m e

et
et
se
sa
le

plus heureux , le plus fortun é des m ortels. T ou s deux descen­
d iren t de la m ontagne dans ce v a llo n , où Bradam ante avait
vain cu le m a g icien ; ils y trou vèren t l’ H ippogriffe ayan t encore
à l’arçon de la selle l’écu m erveilleu x, enveloppé de son voile.
X LIII. L a gu errière s’ avance p our le saisir par la b rid e ;
l’ H ippogriffe sem ble attendre qu ’ elle s’approche de l u i ; mais
to u t à coup déployan t ses ailes dans les a ir s , il va se poser à
quelque distance su r le penchant d 'u n e c o llin e ; B rad am an te le
s u it , et le cou rsier ailé reprend de nouveau son vol de la
m ême m anière et sans trop s’éloign er ; ainsi la corn eille, su r u n
sable sec et aride , entraîne tantôt d ’ un côté, tantôt d 'u n autre,
le chien qui la poursuit.
XLIV. R o g e r , G ra d a s se , S acripant et tous les chevaliers
quiétaient descendus ensem ble dans ce v a llo n , se distribu en t
dans la plaine et sur la m o n ta g n e , partout où ils espèrent que
l ’ H ippogriffe p ourra s’a rrêter ; mais cet a n im a l, après les avoir

�fa it in u tilem en t cou rir plusieurs fo is , les u n s su r la cim e des
m onts, les autres d an s les fon drières hum ides des rochers, v ien t
enfin se poser auprès de R oger.
XLV.

C 'était un nouvel artifice du vieil A tla n t, dont l’âm e

com patissante ne s’occupait q u ’ à tirer R o ger du péril qui le
m enaçait. I l ne pensait qu ’ à cet o b je t; cela seul lui do n n ait de
l’in q u iétu d e; c’ est par cette raison qu ’ il lui envoie l’ H ipp ogriffe,
espérant l’arrach er à l’ Europe p a r cet artifice. R o g e r le sa is it,
et croit qu ’ il va le con du ire par la bride ; n iais le coursier ailé
s’arrête et ne veut pas le suivre.
X L V I . A lors l’ in trépide R o g e r descend de dessus F ro n tin
(c’est ainsi qu ’ on nom m e son cou rsier), et s'élan ce su r l’anim al
ailé dont il excite l’ard eu r n aturelle à coups d’ éperons. Ce
cou rsier d ’ abord ga lo p e quelques in s ta n ts , ensuite il appuie
la pointe de ses pieds et prend son vol ju s q u ’aux nues. M oins
rapide s’ élève dans les airs un faucon que son m aître déchape­
ro n n e tout à cou p , et à qui il fait voir sa proie.
X L V I I . L a belle dam e qui voit em porter si haut et avec tan t
de péril son ch er R o g e r, en dem eura tellem ent consternée
q u ’ elle en fu t longtem ps à reven ir à elle-m êm e. Ce qu 'elle avait
jad is o u ï racon ter de G an im ède q u i , du palais de son p è r e , fu t
transporté dans le c i e l , lui fait crain d re u n sort pareil pour
R o g er, qui n’ est ni m oins beau ni m oins aim able que G a n i­
m ède.
XLVIII. L e s yeux fixés vers le c ie l, elle le su it aussi loin
que sa vue peut s'é te n d re ; et lorsqu’il a disparu à ses regard s,
elle laisse encore sa pensée le s u iv re , et ne donne ni paix ni
trêve à ses s o u p ir s , à ses gém issem ents et a ses larm es ; dès
qu ’ enfin R o ger a entièrem ent d is p a r u , elle tourne ses regards
vers le bon F ro n tin .
XLIX. E lle prend la résolution de ne pas l’abandon n er,
dans la crain te q u ’ il ne devienne la proie du prem ier venu ; elle
Veut l'em m ener avec elle, afin de le rendre un jo u r à son m aître
q u ’elle ne désespère pas de revoir encore. C ependant l’ H ippo­
griffe s’ élève de plus en plus sans que R o ger puisse m odérer
sa fo u gu e : déjà ce gu errier voit au dessous de lui les plus hautes
m ontagnes ; bientôt même il ne peut plus les distin gu er des
plaines et des vallées.
L o rs q u 'il est parvenu à une si gran d e hauteur, que ceux

�qu i l’observent d e la terre ne le ju g e n t plus qu ’ un petit p o in t,
le cou rsier ailé d irige son vol du côté où le soleil se plonge dans
les flots de l’O céan ; il va par les airs com m e un vaisseau bien
e sp a lm é que pousse su r les ondes un vent favorable. Laissonsle a lle r; car son voyage sera lo n g , et retournon s au paladin
R en aud.
L I. R e n a u d , battu par la tem pête et le ven t q u i, jo u r et
n u it, souffle sans relâche, tan tôt au nord , tan tôt au cou ch an t,
p arcourut p endant deux jo u rs un gran d espace de la m e r; enfin
il p rit terre en E c o sse , près de la forêt C alédonienne o ù , sous
l’om brage épais de vieux c h ê n e s , le b ruit des arm es se fait sou ­
ven t entendre.
L II. L e s chevaliers errants les plus fa m e u x , ou de la B re­
ta g n e , ou des con trées v o isin e s, de celles m êm e qui son t plus
é lo ig n é e s, telles que la F r a n c e , la N o rvèg e, l’ A lle m a g n e , par­
cou rent ordin airem en t cette fo rê t: celui d o n t le cœ ur serait
faible ne d oit p oin t s’y h a sard er; car qui cherche la g lo ir e ,
souvent y rencontre la m ort. T ristan , L a n c e lo t, G a la s , A rtus
et G au vin , on t ren d u ce lieu célèbre par de gran d s et fam eux
exploits ;
LIII.
E u x et tant d’autres ch eva liers, la glo ire de la m o ­
derne et d e l’antique table r o n d e : on y voit encore les m onu­
m ents et les trophées glo rieux de p lu s d’ un de leurs travaux.
R en au d prend ses a rm e s, m onte son fidèle B ayard , et aussitôt
se fait descendre su r ces rivages om breux ; il com m an de à son
pilote de se hâter et d ’aller l’atten dre à B ervick.
L I V . Sans é cu y er et sans e sc o rte , ce paladin parcourt seul
c e tte vaste f o r ê t , prenant tantôt par une ro u te, tan tôt par une
a u tr e , et toujours par celle où il croit ren con trer les plus
étran ges a ve n tu res : e n fin , le m ême jo u r , il arrive dans une
belle abbaye, qui dépense une bonne partie de son revenu à
recevoir honorablem ent les chevaliers et les dam es que le hasard
con d u it aux environs.
L V . L ’ abbé et les religieu x firent le plus bel accueil à R e ­
naud qui (d è s q u e , par u n bon et m agnifique re p a s, il eut
réparé ses f o r c e s ) , leu r dem anda com m ent les chevaliers
avaient pu si souvent rencontrer des aventures en leur p ays, et
com m en t on p o u r r a it, par q u elque exploit é c la ta n t, prouver si
l’ on est digne d ’estim e ou de blâme.

�LV I.

Ils lui répon d irent q u ’en erran t dans ses bois il pou r­

ra it trou ver d ’étranges aventures et en gran d n om bre, m ais
que, com m e ils étaient fo rt peu fréquen tés, les exploits y étaient
le plus souvent ensevelis dans l’o b scu rité : C h e rc h e z , lui d i­
sa ie n t-ils, ch erch ez q u elque autre lieu où vous pou rrez avoir
des tém oins de votre cou rage, afin que la renom m ée s’ attache à
vos travau x et à vos périls, et en dise ce qu ’ ils m éritent.
L V II. E t si vous cherchez à faire l’épreuve de votre valeur,
il se présente m ain tenan t une entreprise plus brillan te qu ’a u ­
cune de celles qui se sont jam ais offertes à aucun chevalier, ni
dans les âges anciens, ni dans ce siècle. L a fille de notre roi a ,
dans ce m o m en t, gran d besoin de secours et de défense contre
un baron nom m é L u r c a in , qui a entrepris de lui faire perdre
et l’hon neur et la vie.
LV III. C e L u rcain (sans doute p lu tôt par haine que par ra i­
son), l’a accusée devan t son père de l’avo ir surprise au m ilieu
de la n u it, aidant son am an t à m onter chez elle par un balcon.
L es lois du royaum e la con dam n en t au fe u , s i, dans un m ois,
et ce term e est presque révolu , elle ne trouve un chevalier qui
con traign e son injuste accusateur à se rétracter.
LIX.

L a dure loi d’ É cosse, cette loi im pie et rigid e, veut que

toute fem m e, de q u elque con dition qu ’ elle soit, accusée d ’ avoir
eu com m erce avec to u t autre que son m ari, subisse la m o rt, et
il est im possible de lui sauver la vie, si quelque vailla n t gu errier
ne vien t prendre sa défense et soutenir q u ’elle est innocente et
ne m érite pas la m ort.
LX. L e r o i , pénétré de douleur pour la belle G enèvre (ca r
c ’est ainsi que s’ appelle sa f i l l e ), a fait p u blier par toutes les
villes et bourgs de son ro y a u m e , que si q u elqu ’ un prend sa
défense et anéan tit cette accusation calom nieuse (pourvu qu ’il
soit de noble e x tra ctio n ), il recevra sa m a in , avec un rang
proportion n é à l'allian ce d’ une telle dam e.
L X I . M ais s i , dans l’ espace d’un m o is, il ne se trou ve per­
sonne qui vienne la secou rir, ou q u i , se p résen ta n t, n’em porte
la v icto ire , elle subira son sort. U n e pareille entreprise vous
con vien t m ieux que d ’a ller de la sorte errer par les forêts ; car,
outre l’ hon neur et la gloire qui seront à jam ais votre p a rta ge,
vous obtiendrez pour épouse la fleu r de toutes les belles qui se
trouvent depuis les Indes ju s q u ’aux colonnes d ’H ercule.

�L X I I . V o u s obtien d rez aussi des richesses, un état, qui pour­
ro n t à ja m a is vous rendre heureux et la fav eu r du ro i, si, par
votre c o u ra g e , ce m onarque parvient à lui rendre l'h on n eu r
q u ’elle a presque perdu. D ’ ailleu rs, par les lois de la chevalerie,
n’ êtes-vous pas obligé de ven ger de tan t de calom nies celle qu i,
su iv an t l’opinion p ublique, est u n vrai m odèle de vertu ?
L X I I I . R en au d rêva quelques m o m en ts; ensuite il répondit:
Quoi ! une je u n e fille devra m o u rir p arce q u ’elle aura reçu son
am an t dans ses bras am ou reux et satisfait ses d ésirs? M audit
soit le barbare qui a établi une telle l o i , et m au d it qui peut la
so u ffrir. C ’est une cru elle qu ’ il fa u t p u nir, et non celle qui cou ­
ro n n e les vœ ux d ’ un fidèle am an t.
L X I V . Q u ’ il soit v r a i, qu ’ il soit faux que G enèvre ait donné
u n ren dez-vou s à son a m a n t, je n’y regard e pas. Je l’a p p ro u ­
verais beaucoup de l’avo ir f a it , quan d

la chose n 'eût pas

éclaté. Quoi q u ’il en s o it, je ne pense plus qu’à la d é fen d re;
q u ’on me donne un guide qui me con duise prom ptem ent où se
trouve l’ a ccu sateu r; j ’espère avec le secours du ciel tirer bientôt
G en èvre hors de toute peine.
LXV. Je ne vou drais p oin t dire qu’ elle ne l’a p oin t fait ; car,
ne le sachant pas, je pou rrais trah ir la vérité ; m ais je soutien ­
drai qu’ elle ne d oit être punie en aucun e m anière pour un
pareil su je t; et je dirai que celui q u i , le prem ier, a fait cette
loi cruelle, était un hom m e injuste ou un fou ; qu’ il fau t l’abro­
g e r com m e une loi in iq u e , et lui en su bstituer une autre plus
raisonnable.
L X V I . Si u ne m êm e a rdeur, si un égal désir appellent et
entraînen t l’ un et l’ autre sexe à cette fin suave de l’ am ou r, où
l’ ign o ran t vu lga ire peut seul trou ver un coupable e x c è s; pour­
quoi pu nir une fem m e , pourquoi la blâm er d’ avoir com m is
avec un ou p lu sieurs am ants ce qu ’ un hom m e fait avec au tan t
de m aîtresses qu ’ il lui p laît ? on l’ en loue m ê m e , loin de l’en
p u nir.
L X V I I . E n v é r ité , dans cette loi in é g a le , on a traité les
fem m es avec u ne injustice trop c r ia n te , et j ’ espère bien faire
v o ir, avec l’aide de D ie u , que c’était un très-gran d m al d’avoir
so u ffert si longtem ps un si gran d abus. T ou s les m oines con ­
vinren t avec R en au d que les a n cie n s, qu i avaien t consenti à
cette loi barbare , avaien t été in justes et mal avisés ; et que le

�r o i , qui pouvait la reform er, avait gran d tort de ne le pas
faire.
lx v iii.
L e le n d e m ain , dès que l’ horizon de notre sphère
s’est paré des couleurs brillan tes et verm eilles de l’ a u r o r e , R e ­
naud se couvre de ses arm es, m onte su r B a y a rd , et prend dans
cette abbaye un écu yer qui l’ accom pagn e plusieurs m illes et
plusieurs lieues, d an s l’ horreu r continue de cette som bre forêt,
ju sq u ’au lieu où le sort de la belle G en èvre d oit se décider par
un com bat.
LXIX. A fin d ’a b réger leur r o u t e , ils avaient qu itté le grand
chem in pour prendre un sen tier, lorsque leurs oreilles furen t
frappées de gran d s gém issem ents qui faisaien t reten tir la forêt
to u t à l’ entour. L ’ un pique B ayard , l’autre son roussin vers
un vallon d’ où les cris p a rta ie n t, et entre deux brigan d s ils
aperçoivent une jeu n e fille q u i, de loin , leur paraît très-b elle,
M
.X
L ais baign ée de larm es, m ais affligée autan t q u e fille
ou fem m e, ou personne le fu t jam ais. Ces deux scélérats, l’épée
à la m ain, sont à ses côtés, prêts à ro u g ir la terre d e son sang.
L a je u n e fille, par ses prières, tâch ait de différer le m om ent de

sa m ort et de les atten d rir. R en au d a rriv e , et l’ayan t aperçue,
il vole à son secours, en je tan t des cris m enaçants.
L X X I . L es deux b a n d its, dès q u ’ils le voient de loin , to u r­
nent prom ptemeut le dos, et von t se tapir dans le fon d de la
v a llé e ; le paladin ne daign e pas les pou rsuivre : il s’ approche
de cette in fo rtu n é e , et cherche à savoir quel gran d crim e lui
attire une si cruelle punition, et, p our ne point perdre de tem ps,
il ordonne à son écu yer de la m ettre en crou p e, et il reprend sa
ro u te.
LXXII.

Chem in fa is a n t, il la regarde de plus près, et qu oi­

qu ’ elle soit encore to u t épouvantée de la terreur qu ’elle a eue
de la m o r t, il trouve qu ’elle est très-belle et d ’aim ables ma­
nières : après q u ’il lui a dem andé une seconde lois la cause d’ un
traitem ent aussi c ru e l, la d a m e , d’une voix hum ble et d o u c e ,
lui répond ce que je diffère à vous dire dans le ch an t suivan t.

�CHANT V.
Histoire de Dalinde et celle de Genèvre. — Ariodant quitte la cour et va
sejeter dans la mer.— Un pèlerin annonce sa mort. — Lurcain accuse
Genèvre, et offre de prouver son crime par un combat singulier. — Ario­
dant déguisé se batcontre son frère pour défendre l'innocence de Genèvre.
— Renaud arrive et découvre au roi la perfidie du duc d’Albanie. — Po­
linesse se bat avec Renaud qui le tue. — Ariodant ôte son casque et se fait
connaître.

I . T ou s les anim au x qu i son t su r la te rre , ou v iven t tran ­
qu illes et sont en p a ix , ou , s’ ils se font la guerre et vien n en t à
a vo ir q u elques dém êlés, ce n’est ja m ais entre le mâ le et sa com ­
pagne. L ’ourse, dans le bois, erre en sûreté à côté de l’o u rs ; la
lionne repose tran qu illem ent auprès du lio n ; la louve vit sans
crain te avec le loup, et la génisse ne redoute pas le fier ta u ­
reau.
II. Q uelle vapeur in fern ale, quelle m égère a porté le trouble
dans le cœ u r des m ortels ? On ne voit que maris et fem m es s’ ac­
cab ler de reproches in ju rie u x , se m eu rtrir la lig u re , la rendre
noire et liv id e , arroser de larm es leu r lit n u p tial, et non-seule­
m ent de larm es, m ais quelquefois un courroux insensé l’a bai­
g n é de leur propre san g.
I I I . F rap p er le visage d’ une fem m e belle, ou m ê me lui a rra­
cher un c h e v e u , non-seulem ent c’ est faire un gran d m a l, mais
c’ est agir contre nature, et se rendre rebelle à D ieu ; m ais avoir
recours au p o is o n , au fer, au la ce t, n o n , n o n , jam ais je ne
croirai qu ’ un tel être soit u n h o m m e; c’e s t, sous u ne figure
h u m ain e, un esprit de l’enfer.
I V .
T els doivent être les deux brigand s que R enaud m it en
f u it e , en délivran t cette je u n e fem m e qu’ ils avaient am enée
dans ces vallées ob scu res, a fin qu’ on n’enten dît plus parler

�d ’elle, .le l’ai laissée com m e elle s’apprêtait à conter sa déplo­
rable aventure au paladin qui l’avait si gén éreusem en t secou­
rue. M a in te n a n t, suivons cette histoire.
V. L a dam e com m ença ainsi : V o u s allez entendre le récit
d ’une action plus b a rb a re , plus a tro c e , que toutes celles qui
jad is on t été com m ises à T hèbes , à A r g o s , à M icè n e , ou dans
d’autres lieux célèbres par des traits de cruau té ; et si le s o le il,
en sa c o u rse , est plus a v a re , dans ces clim ats, de sa lum ière
que dans d ’ autres, c’e s t , je crois, parce qu ’ il l’y répand contre
son g r é , et qu ’ il vou drait éviter l’aspect d ’une nation aussi
féroce.
V I. Que dans tous les tem ps on ait fait beaucoup de mal à
ses enn em is, les exem ples n’en sont pas rares ; m ais don ner la
m ort à qui ne cherche, à qui ne s’applique qu ’à faire notre bon­
heur, c’est le com ble de l’ injustice et de l'im piété. C e p en d a n t,
afin que vous soyez m ieux instruit de la raison qui portait ces
deux scélérats à tran ch er si in justem ent le fil de mes jeun es
ans, il faut que je reprenne les choses à l’origine.
V II. Je veux que vous sa c h ie z , mon honoré seign eu r, que
dans ma prem ière jeun esse je fu s m ise au service de la fille de
notre r o i, et q u e , gran dissan t avec la princesse, j ’obtins dans
cette co u r un ran g h o n ora b le; mais hélas! m alheureuse que je
suis ! l’am ou r, jalo ux de mon bonheur, me fit porter ses
chaînes : le du c d ’ A lbanie me parut le plus beau de tous les
chevaliers, le plus aim able de tous les jeun es seigneurs de la
cour,
V III. E t com m e il fa isa it sem blant de m ’aim er p assion né­
m ent, je pris pour lui le plus violen t am our. On entend les d is­
cou rs d’ un a m a n t, on voit son air, ses m an ières; m ais qu ’ il est
difficile de lire au fond de son c œ u r ! A force de co n fia n ce,
d’ a mou r, j ’eus la faiblesse de le recevoir dans mon l i t , sans
faire attention que j ’étais dans une c h a m b re , qui était celle
du palais dont la belle G enèvre faisait son cabinet s e c r e t,
IX . E t où elle renferm ait ses effets les plus p récieu x, et où
le plus souvent elle passait la nuit ; on y pouvait entrer par un
balcon qui s’avancait hors le m u r; c’était par là que je faisais
m onter m on a m a n t; et m oi-m êm e je lui je ta is du balcon
l’échelle de cord e qui l’aidait à m onter toutes les fois que je
désirais l’avoir près de moi.

�X.

E t je l’y faisais ven ir aussi souvent que la belle G enèvre

m ’en d o n n ait la facilité ; ca r elle avait coutum e de changer
souvent de lit, tan tôt pour éviter la ch aleu r, tantôt pour fu ir la
rig u eu r du froid ; et com m e cette partie du palais don nait su r
de vieilles m asu res, où jam ais personne ne passait ni le jo u r ni
la n u it , personne n’y vit jam ais m onter le d u c d’A lb a n ie.
X I. Ces plaisirs secrets d’ un am ou r heureux du rèren t pen ­
da n t plu sieurs jo u rs , plusieurs m ois. M on am ou r ne faisait que
s’accroître, et il s’ enflam m a à un tel point qu ’ in térieurem en t je
me sentais tout en feu . J’étais si a v e u g le , que je ne m’aperçus
pas que le d u c savait beaucoup m ieux fein dre qu’ aim er, qu oi­
qu’ à m ille sign es évidents j ’eusse d û reconnaître sa trahison.
X II. Q uelque tem ps après, il se déclara l’am ant de la belle
G en èvre. Je ne sais point exactem ent si cet am ou r pour elle
com m ença alors, où s’ il ne l’avait pas aim ée avan t moi ; m ais
vous allez ju g e r de son em pire su r m on cœ u r et de son ascen­
dan t su r m on e s p r it, puisqu’ il eut l’ audace de me déclarer à
m oi-m ême cette passion, et qu ’ il ne rougit point d ’im plorer mon
aide pour ce nouvel am our.
X III. Il me disait bien, à la v érité, que cette passion n’ éga­
lait pas celle qu ’ il avait p ou r moi ; qu e son am ou r n’avait rien
de véritable ; m ais qu ’ en feign an t d’en être ardem m ent épris, il
espérait l’obtenir en légitim e hym énée ; que ce serait u ne chose
facile d’ avo ir l’ agrém ent du ro i, lorsqu’ il aurait le consentem ent
de la p rin cesse, parce qu’ après le m o n arq u e , il n’y avait dans
to u t le royaum e personne qui p ût s’égaler à lu i , ni par le ra n g
ni par la naissance.
XIV. Il me persuada que si, par mon secou rs, il p ouvait de­
venir le gen dre de son prince ( e t je voyais que c’ était le plus
hau t degré de fortune où un sujet pût s’élever auprès de son
roi ) , il m’ en aurait une grande obligation , et que jam ais il ne
m ettrait en oubli un si gran d b ien fait ; protestant aussi qu ’ il
me p référerait toujours à son épouse et à toute autre, et q u ’ il ne
cesserait ja m a is d ’ê tre mon am ant.
XV. Moi qui n'étais attentive qu ’ à le sa tisfa ire , moi qui
n’ aurais pu ni vou lu le con trarier, et qui n’étais heureuse que
les jo u rs où j ’étais parvenue à faire ce qui lui était a g ré a b le , je
saisis la prem ière occasion qui se présenta de parler de lui à la
princesse et de faire son éloge : j ’ em ployais tous mes soins,

�toute m on a d r e s s e , pour faire de G en èvre l’am ie de mon
a m an t.
X V I . Je fis de cœ u r et en effet to ut ce qu ’ il était possible de
faire pour ré u ssir, et D ieu m ’eu est tém oin ; m ais ja m ais je ne
p us parvenir à m ettre mon d u c dans les bonnes grâces de la
princesse, parce que toutes ses pensées, tous ses désirs n’avaient
pour objet que l’am our dont elle b rû la it pour un je u n e cheva­
lier, beau , bien f a it , a im a b le , arrivé à la co u r d ’ Écosse d ’un
pays lointain .
X V I I . Ce chevalier était venu d ’ Italie avec un de ses jeun es
frères pour s’établir dans cette cou r, et depuis il s’était acquis
tant de réputation dans les arm es, que l’A n gleterre n’avait point
de plus vaillant gu errier. L e roi l’aim ait, et le lui prouva par ses
bien faits, en lui donnant des château x, des terres, des go u ver­
nem ents, en l’élevan t au m ême point de gran d e u r que les plus
gran ds seign eurs d u ro yau m e.
X V III. Si ce chevalier, qu ’on nom m ait A r io d a n t, fu t cher à
ce p rin ce, il le fu t encore plus à sa fille, non-seulem ent à cause
de sa valeur m erveilleuse, m ais parce qu ’elle ne pouvait douter
de son a m o u r ; n o n , jam ais le V é su v e , ni le m ont Et na , ni
T ro ie , n’on t brûlé d ’autant de feu x qu ’elle savait en renferm er
pour elle le cœ ur d ’ A riodan t.
X IX . L ’am ou r sin c è r e , la fidélité p a rfa ite , que G enèvre
avait voués à A rio d a n t, m ’en firent écouter avec p ein e, quand
je lui parlai du d u c. Jam ais elle ne me don na de réponses fa v o ­
rables ; au con traire, plus je priais pour lu i, plus je cherchais à
lu i obtenir l’am oureuse m e rc i, plus G en è vre , par ses m épris et
en rabaissant son m érite, prenait pour lui d'inim itié.
XX. S ouvent j ’exhortais m on am ant à aband on n er cette ch i­
m érique entreprise ; je lui représentais qu ’ il ne devait pas espé­
rer de changer jam ais le cœ ur de G en èvre, t o u t entier à un autre
am our ; je lui fis clairem ent con naître q u ’elle était si fort éprise
d’ am our pour A rio d a n t, que toutes les eaux d e la m er ne su ffi­
raient pas pour éteindre une étincelle du feu dont son âm e était
em brasée.
XXI. Polinesse ( c ’ est le nom du du c d ’A lb a n ie ) , a ya n t en­
tendu plusieurs fois ce récit de ma b o u c h e , et ayan t vu et
recon n u p ar lui-m êm e que son am our n’était pas agréable à la
princesse, non-seulem ent étouffa sa p a ss io n , m ais, orgu eilleu x

�et s u p e rb e , il ne p u t so u ffrir q u ’ un autre lui f ût p r é fé r é , et ne
respira plus que hain e et que fureu r.

XXII. D ès-lors il ne pensa qu ’à sem er tan t de discord es,
ta n t de querelles entre G enèvre et son a m a n t, et à faire naître
entre eux u ne inim itié si v ive , qu ’ il leu r devîn t im possible de se
so u ffrir davantage : il veut plonger G en èvre dans une ign om i­
n ie si profonde q u e , m orte ou v iv e , elle ne puisse ja m a is s’ en
relever. C ependant il ne f ait p art ni à m oi ni à p ersonne du
n oir dessein qu’ il a form é.

XXIII.

Sa résolu tion étan t prise : M a chère D a lin d e , me

dit-il ( c a r c’ est ainsi qu’ on me n o m m e ), tu dois savoir qu ’ un
arbre qu ’ on a coupé plusieurs fois ne laisse pas de pousser des
re je to n s; de m êm e m on am ou r m a lh e u re u x , q u oiq ue étouffé
par le peu de succès que j ’ ai e u , ne laisse pas de se faire sen tir
en core, assez p our que je veu ille absolu m ent obten ir l’ objet de
mes vœ ux.
XXIV. C e n’ est point par l’attrait du pla isir que je le sou ­
haite, m ais parce que je voudrais n’ en pas avoir le dém enti ; et
puisque je ne puis prétendre d’ y parven ir ré e llem en t, je serai
content si je puis y su pp léer par l’ im a g in a t io n . Je veux d o n c ,
le jo u r où tu me d on neras un ren d ez-vou s, e t lorsque G en èvre
sera dans son lit, que tu prennes les habits qu ’ elle aura quittés,
et que tu les revêtes.
XXV.

E tudie-toi à l’ im iter dans toute sa p a r u r e , d a n s la

m an ière don t elle dispose ses cheveux ; cherche enfin à lui res­
sem bler le plus qu ’ il te sera possible ; e n s u ite , tu vien dras sur
le balcon avec l'échelle de c o r d e , j ’accourrai vers to i, et mon
im a gin atio n se p ersuadant que tu es cette G enèvre dont tu
auras les vêtem ents, j'espère par ce m o y e n , et en me trom pant
moi-mêm e, étou ffer bientôt ces désirs im portuns.
XXVI. A in si parle ce traître ; et moi qui n’ étais plus m aî­
tresse ni de mes sens ni de ma ra iso n , je ne soupçonnai pas
m êm e l’ artifice trop grossier que cachaien t ses instantes prières.
R evêtue des habits de G en èvre, je lui jetai du balcon l’ échelle à
l'aide de laquelle il avait cou tum e de m onter, et je ne recon n us
sa perfidie que lorsque déjà tout le mal était fait.
XX VII. Sur ces entrefaites, le d u c , qui a va it été très-lié
d ’am itié avec A rio d a n t, avan t qu ’ ils fussent r iv a u x , lui tin t à
peu près ce discours : Je suis fo rt su rp ris ( lui dit mon a m a n t)

�que t’ayan t toujours distin gu é et chéri particulièrem en t e ntre
tous mes é ga u x , tu reconnaisses si mal les sentim ents que je t’ai
m arqués.
X X V I I I .Je ne doute point que tu ne saches les anciennes
liaisons qui existent entre G en èvre et m oi, et que je su is au m o­
ment de l'o bten ir d u roi son père : pourquoi d o n c viens-tu me
tro u b le r ? P o urqu oi prendre de l’ am ou r pour e lle , quand tu
n’en peux recu eillir a u cu n fr u it? Je te ju r e que si j ’étais à ta
p la ce , et que tu fusses à la m ie n n e , je respecterais autrem ent
ton am ou r.
XXIX. E t m oi, lui rép on d it A rio d a n t, tu m’ étonnes plus en ­
core ; car j ’ai aim é la belle G en èvre avant que tu l’ eusses seu­
lem ent con nu e : je n’ ignore pas que tu sais l’am ou r extrêm e qui
règne entre nous : jam ais il n’y en eut au m onde de plus ardent.
L ’ unique ob jet, tout le désir de la belle G en èvre est d ’être mon
épouse ; je sais aussi que tu es bien assuré q u ’ elle ne t’aim e pas.
XXX. D ’où vien t donc que ton am itié ne te fait point user
envers moi des égards que tu exiges de ma p a r t , et que j ’ aurais
en effet p our toi, si tu étais plus avant que moi dans les bonnes
g râces de la prin cesse? Je n'espère pas m oins que toi l’o b te ­
n ir pour é p o u se , quoique tu possèdes plus de biens que moi
dans ce pays : je su is, ainsi que to i, en faveur auprès du r o i ,
m ais plus que toi aim é de sa fille.
XXXI. A h ! repartit le d u c , dans quelle erreu r un fol am ou r
a-t-il pu te c o n d u ire ? T u te crois le plus aim é ; m o i, je crois
aussi l’être : m ais nous n’en pouvons ju g e r que par les preuves;
fais-m oi con naître où tu en es avec G e n è v re , et moi je te
dévoilerai tous mes secrets; et celui de nous qui se verra le
m oins favorisé cédera sa place au v ain q u eu r, et ira se pourvoir
autre part.
XX XII. Je suis prêt à ju r e r , si tu l’exiges, de ne jam ais rien
révéler des choses que tu me d ir a s ; m ais je veux aussi que tu
m’ assures de tenir toujours secret ce que je t’apprendrai. Ils
ju rèren t donc d’accord , et m irent tous les deux la main su r
l'É va n g ile ; et quand ils se furen t réciproquem ent donné parole
de se ta ire , A riodant com m ença le prem ier.
XX XIII. Il raconta sim p lem en t, et avec fra n c h ise , ce qui
s’était passé entre G en èvre et lui ; qu ’elle lui avait ju r é de vive
voix, et par écrit, q u ’elle n’aurait ja m ais d ’autre époux que lui;

�et qu ’elle lui avait p ro m is, si le roi son père s’opposait à leur
u n io n , de refuser to u s les autres p a r tis , et de vivre seule tout
le reste de ses jo u rs ;
XXXIV. Que pour lu i, il avait l’esp o ir que la valeur qu’ il
a va it m ontrée dans plus d'un e o c c a s io n , et don t il espérait
encore don ner des preuves pour le s e r v ic e , l’ honneur et la
glo ire du roi et de l’é ta t, p ou rraien t l’élever assez haut dans
ses bonnes grâces, pour qu ’ il le ju g eâ t dign e de recevoir sa fille
en m a ria ge; su rtou t quan d il saurait q u ’ il ne déplaît pas à la
princesse.
XXXV. V o ilà , d it - il, les term es où j ’en su is avec elle ; et je
ne pense pas qu ’ un autre puisse se van ter d ’en être m ieux traité;
je n’e n dem ande pas davantage. Je ne désire point d 'a u t r e s
p reuves de son am ou r : je n'en voudrais pas de plus g ra n d e s,
ju s q u ’à ce q u ’il plaise au ciel de m e la donner pou r épouse.
D ’ailleurs je prétendrais en vain en exiger d a va n ta ge ; car je
sais que la princesse l'em porte su r toute autre en sagesse et
en vertu.
XXXVI. D ès qu ’A rio dan t eut exposé avec sincérité le prix
qu’ il attendait de ses so in s, P olinesse, qui s ’était bien proposé
de b rou iller G en èvre avec sou a m a n t, prit la p a ro le , et lui d it :
A h ! que te voilà loin d’ être traité com m e je le suis! je veux de
ta propre bouche t’ en faire con ven ir : et lorsque tu con naîtras
toute l’étendue de mon b o n h e u r, tu avoueras que seul je suis
heureux.
XXXVII. G en èvre use avec toi de dissim u la tio n ; elle ne
t’a im e , ni ne t’ estim e; elle te rep aît d ’espérances et de paroles :
et dès que nous causons e n se m b le , elle ne cesse de traiter ton
a m ou r de fo lie , et de s’en m oquer. V raim en t j ’ai bien d ’autres
preuves de son attachem ent que des prom esses et des contes en
l’a ir : sous la foi du serm en t, je vais t’en faire p a r t , quoique je
fisse peut-être m ieux de gard er le silence.
X X X V III. Il ne s’écoule pas de m ois que trois, qu atre, six et
dix fois m êm e, je ne passe la nuit entre ses bras, dans les plaisirs
qui flattent tant une am oureuse ardeur. A in si, tu peux ju g e r si
toutes ces fu tilités dont tu te b e rc e s, sont à com parer à ma
félicité. Cède-m oi don c la p la c e , et fais choix d ’une autre ;
pu isqu e tu vois com bien m a bonne fortun e l’em porte su r la
tienne.

�XXXIX. N o n , je ne puis te c r o ir e , répond A r io d a n t, et je
suis sûr que tu m ens ; tu n’as im aginé ces choses que pour me
détourner de mon dessein ; m ais puisque tu as osé avancer des
discours aussi in jurieu x à celle que j ’a im e , il fau t que tu les
soutiennes; car je veux le p rouver su r l’ heure que tu n’es pas
seulem ent un im p o steu r, m ais encore un traître.
XL. Il serait rid icu le, reprit le d u c, de m ettre les arm es à la
main p our une chose don t je p o u rr a i, q u an d il te plaira , m on­
trer l’évidence à tes propres y e u x . C es derniers m ots attérèrent
le m alheureux A riodant; un froid mortel cou ru t dans ses veines,
ets’ il eût pu ajouter u ne foi entière aux discours de Polin esse, à
l’instant il serait m ort de douleur.
X L I. L e cœ ur tran sp ercé, le visage pâ le , d ’une voix trem ­
blante et l’am ertum e dans l'âm e, il répondit : Q uand tu m ’auras
rendu tém oin de cette bonne fortun e si r a re , si sin g u liè re , je te
prom ets de ne plus m ’attach er aux pas de G en èvre, si prodigue
à ton égard des faveurs don t elle est si avare envers moi ; mais
ne te flatte point que j ’ajoute confiance à tes p a ro le s, tant que
je ne l ’aurai pas vu de mes propres yeux.
X L I I . Quand il en sera temps, reprit Polinesse, je t’avertirai :
et là-dessus il le quitte. Deux nuits s’étaient à peine écoulées ,
que j'e u s la liberté de don ner au du c un rendez-vous : ce per­
fide, pour tendre plus sûrem ent les filets q u ’il avait ourdis dans
le se c re t, alla trouver son r iv a l, et lui d it de se cacher la n uit
suivante parm i ces m asures où l’on ne voyait jam ais personne,
X LIII
E t il lui m ontra un endroit en face du balcon , où il
avait coutum e de m onter. A rio d an t avait un secret soupçon que
Polinesse ne cherchait à l’attirer dans ce lieu écarté que pour
l’assassiner, ou pour lui tendre quelques pièges, sous le prétexte
de lui faire voir ce qu ’il cro y a it toujours im possible de la part
de G en èvre.
X L I V . Il prit la résolution d ’y v e n ir , mais de m anière que
son rival n’y fût pas le plus fort ; il ne veut rien avoir à crain d re
pour ses jo u r s , s’il arrive qu ’on l’attaque. A riodant avait un
frère renom m é p ar sa prudence et son cou rage; c’ était l’hom m e
de la cou r le plus redoutable : on le nom m ait L u rcain , et avec
lui A riodant se croyait plus en sûreté que s’il eût été accom ­
pagné de dix autres gu erriers.
X L V . Il l’appelle auprès de lu i, l'en gage à prendre ses arm es,

�et l’ em m ène la n u it sans cependant lui faire p a rt de son secret;
il n ’au rait voulu le décou vrir ni à L u r c a in , ni à personne : il le
p lace loin de lu i, à la distance d ’ un je t de pierre : Si je t’appelle,
lui d it - il, tu viendras à moi d a ns l’ instant; m ais si tu m’ a im e s ,
ô m on frè re ! je te con jure de ne pas qu itter ta place que tu
n’entendes ma voix.
X L V I . V a , lui répon d it L u r c a in , ne t’ inquiète de rie n .
A rio d a n t alors s’ avance en silen ce, et va se cach er dans u ne des
m asures qui étaient auprès de m on balcon secret. L e tr a ît r e ,
l'in fâm e P o lin e sse , qui prenait tan t de plaisir à déshonorer
G en èvre, s’avance d ’ un autre côté : il me fait le sign al convenu
entre n o u s , à moi m a lh e u re u se , qui ign orais sa trahison.
XLVII. Je m’ étais revêtue d ’une robe b la n c h e , tissue et
brochée d ’o r ; j ’avais orné ma tête d’ un superbe réseau cou ­
ro n n é de belles roses in ca rn ates; parure que G enèvre avait
coutum e de p o r te r, et don t personne autre qu ’elle n’aurait osé
se p arer. A y a n t entendu le s ig n a l, je m ’ avance su r le balcon ,
qui était placé de m anière que je pouvais être vue en face, et de
tous les côtés.
X L V I I I . S u r ces e n tre fa ite s, L u r c a in , dan s la crain te que
son frère ne fût exposé à qu elque d a n g e r, ou peut-être par un
pur effet de curiosité n a tu re lle , qui nous porte toujours à épier
ce qui arrive aux a u tres, s’était avancé tout d o u ce m e n t, à la
fav eu r des tén èb res, le lo n g d'un obscur se n tie r; et il s’é tait
caché dans la même re tra ite , à dix pas au plus de son frère.
X L I X . Ne sachant rien de tout ce qu i se tram ait a lo r s , je
parus, vêtue com m e je viens de le dire, su r ce balcon , où j ’étais
déjà venue plusieurs fois sans qu ’ il en fû t résulté aucun m al;
mes vêtem en ts se d istin gu aien t aisém ent à la clarté de la lune :
et comme j ’avais qu elque ressem blance avec G en èv re , et par la
ta ille, et par l’ aspect de toute ma personne, on pouvait aisém ent
nous prendre l’ une p ou r l’ autre,
L . E t d’ au tan t p lu s facilem en t qu’ il y avait un espace consi­
dérable entre le balcon où je v in s , et ces vieilles m asures. L e
d u c persuada aisém ent a u x deux frères qui étaient cachés ce
qu i n’était pas vrai. Q u’on ju g e m aintenant dans quelle douleur
et dans quel désespoir devait être plongé A rio d a n t. Polin esse
a r r iv e , saisit l’échelle que je lui jette d’en h a u t, et m onte su r le
balcon.

�L I. A peine est-il m onté, que je lui je tte mes bras au to u r du
c o u , ne me croyan t vue de personne. Je couvre de baisers sa
bouche et tout son visage, com m e j ’ en avais l'h ab itu d e, chaque
fois q u ’ il arrivait. M on a m a n t, p our favoriser sa fo u rb e rie ,
affecte de m e faire plus de caresses qu ’ à l’ ordinaire. L e m alheu­
reux am ené p our être tém oin de ce cruel sp e cta cle , v oit de loin
tout ce qui se passe.
L I I . Il tom be dans u ne si profonde d o u le u r , qu’ à l’ in sta n t,
à l’ in stan t m êm e, il prend le parti de se donner la m ort ; il pose

par terre la poignée de son é p é e , et allait se précipiter su r la
pointe. L u rca in , qui avait vu avec une extrêm e surprise le du c
m onter vers m oi, sans néanm oins le con n aître, s’ apercevant du
dessein de son f r è r e , accou rt à lu i.
L I I I . Il em pêche q u e , dans sa fu r e u r , il ne se perce le sein
de sa propre m ain. S’ il eût tard é u n in sta n t, ou s'il en eût clé
un peu plus é lo ig n é , jam ais il ne fût arrivé assez tôt pour pré­
v en ir ce coup fun este. O m alheureux frère! s’é c r ie - t-il, ô frère
in sen sé! as-tu donc perdu l’esprit pour qu ’ une fem m e soit la
cause de ta m ort? A h ! que plutôt elles périssent to u tes, com m e
les nuages em portés par les vents !
l iv .
Poursu is plutôt sa m o r t, elle l’ a m éritée; et

to i,

con serve ton san g pour une occasion plus glorieuse : tu as dû
l’a im e r , lorsque sa perfidie ne t’ était pas c o n n u e ; m ais m ain­
ten an t que tu vois de tes propres yeux com bien c’ est u ne vile
et m éprisable c o u rtisan e, tu ne dois plus que la h a ïr : ce f e r ,
que tu tournais con tre to i-m ê m e , réserve-le pour prouver son
crim e d e v an t le roi.
L V . A r io d a n t, voyan t son frère si près de l u i , abandonne
son d e sse in , sans ren on cer toutefois à la résolu tion q u ’ il a prise
de quitter la vie ; il sort de ce li e u , et em porte un cœ ur nonseulem en t p e r c é , mais déchiré de la plus vive douleur : cepen­
dant il feint avec son frère de ne p lu s éprou ver cette fu reu r qu ’ il
avait d ’ abord dans le cœ ur.
LVI. Dès le lendem ain m a tin , sans rien dire à son fr è r e , ni
à personne, il se m et en route, co n d u it par son m ortel désespoir.
P en dan t plusieurs jo u rs on n’en eut aucun e nouvelle; à l’excep­
tion du d u c et de son frè re , personne ne savait le m o tif de son
départ. On en parlait fo rt diversem ent à la c o u r , et par toute
l'E c osse.

�L V II.

En viron h u it jo u rs a p rè s, u n voyageu r arrive à la

c o u r , et apporte à G enèvre cette triste n o u v e lle , qu ’ A rio dan t
s’ est précipité de sa propre volonté dans la m e r , sans que les
vents aient eu la m oindre part à ce m alheur ; de la cim e d ’ un
rocher qui s’ avançait sur les ondes, il avait pris un gran d élan ,
et s’était é la n c é , la tête la prem ière.
L V III.

A va n t que d ’exécuter ce dessein , disait cet h o m m e ,

il m’ avait rencontré par hasard su r la route : V ien s avec m o i,
m e d it - il, afin que tu fasses part à G en èvre de mon destin : tu
lui diras ensuite que l’ unique cause de l’action don t tu vas être
tém oin , et qui aura lieu dans l’ in sta n t, n’est arrivée que parce
que j ’ai trop vu. H eureux , hélas ! si mes yeux n’eussent jam ais
été ouverts à la lum ière.
LIX. N ous étions en ce m om ent su r le prom ontoire de C ap o­
basso, qui s’avance dans la m er du côté de l’Irlande : en disant
ces m ots, je le vis de la cim e du rocher s’abîm er dans les flots :
je l’ai laissé dans la m e r, et je su is accouru en diligen ce pour
vous apporter cette nouvelle. A ce ré cit, G en èvre consternée, la
pâleur sur le visage, dem eure à dem i m orte.
LX. O D ieu ! que ne d it-e lle , que ne fit-elle p a s, lorsqu’elle
se trouva seule su r ce l i t , confident de ses pensées ! elle se
frappe le sein, déchire ses vêtem ents, arrach e, disperse ses beaux
cheveux d o ré s , en répétant sans cesse les dernières paroles
d ’ A rio d an t, que la cause de son funeste sort n’avait eu lieu que
p our avoir trop vu.
LXI. L ’ aventure de ce ch e v a lie r, qui de douleur s’ était luim êm e donné la m o rt, bientôt se répand partout : le roi et toute
sa co u r ne purent retenir leurs larm es. L u rcain su rtou t en m on­
tra le plus gran d désespoir; il s’abandonna à une d ouleu r si
p rofonde, que peu s’ en fa llu t, qu ’ a l’exem ple de son frère, il ne
s’ôtât la vie de sa propre m ain.
LX II. P lu sieu rs fo is , en se représentant que c’ est G enèvre
qui est la cause de la m ort de son frère, et q u ’aucun autre sujet
que l’action crim inelle q u ’ il l’ a vue fa ir e , ne l’a porté à se
d o n n er la m o rt, le désir de la vengeance le rend si aveu g le, la
d ouleu r et la colère le dom in ent à tel poin t, q u ’ il ne crain t plus
de perdre les bonnes grâces du roi et de se rendre odieux et à
son m aître et à to ut le royaum e.
L X III.

Il se présente devan t le ro i, au m om ent où il y a va it le

�plus de m onde à la co u r : S achez, seign eur, lui d it-il, que votre
fille seule est coupable du désespoir qui a trou blé la tête de
mon frère au point qu ’ il s’ est donné la m ort. Il a vu qu’ elle
avait m anqué aux lois de la p u d eu r; et son â me a été accablée
d’une si gran de d o uleu r, que la m ort lui a paru plus douce que
la vie.
LXIV. Il l'a im a it, et com m e ses vues étaient h o n n ê te s, je ne
veux pas vous les c a c h e r; p ar sa valeu r et ses nom breux ser­
vices, il espérait m ériter de l’ avoir pour fem m e; m ais tan dis que
le m alheureux ne faisait que respirer de loin le parfum des
feu illes, il a vu un autre s’ élan cer à l’arbre réservé, et lui ravir
le fru it qu ’ il n’ avait osé que désirer.
L X V . L u rc a in p oursuit son d isco urs, et expose com m ent il a
vu venir G enèvre su r le balcon , com m ent elle a je té une échelle,
par le moyen de laquelle un g a lan t, don t il ign ore le n o m , était
m on té; et que ce g a lan t, pour n’être pas recon n u, avait pris des
habits étran gers et caché ses cheveux : il ajoute qu ’ il est prêt à
soutenir par les arm es la vérité de tout ce qu’ il avance.
LXVI. V o u s pouvez ju g e r si le pauvre père dem eure accab lé,
q u an d il entend accuser sa fille : d ’ un c ô té , il apprend sur elle
des choses qu ’ il n’ eû t ja m ais pu so u p ço n n e r, et qui le jette n t
dan s une gran d e su rp rise ; et de l’a u tre, il sait qu ’ il sera ob ligé
de la con dam n er, et de la faire m o u rir, si qu elque chevalier ne
prend sa défense, et ne con vain c L u rcain d ’im posture.
LX VII. Je ne crois pas, s e ig n e u r , qu ’ elle vous soit nouvelle
cette loi de notre pays qui condam ne à la m ort toute dam e ou
dem oiselle convaincue de s’ être abandonnée à un autre q u ’à son
m ari ; elle m eu rt, si dans le m ois on ne trou ve pour la défendre
qu elque vailla n t chevalier, qui soutienn e con tre son accusateur
q u ’elle est innocente et ne m érite point la m ort.
L X V I I I . L e r o i , qui désire sauver sa fille (ca r il lui paraît
toujours que c’ est à to rt q u ’on l’accu se) a fait pu blier partout
qu ’ il la donnera en m ariage avec u ne riche d o t , à celui qui la
lavera de l’ infam ie don t elle est a ccu sée; et cependant on ne
nom m e encore aucun g u e rrie r qui ait osé com paraître. T ou s se
regard en t les u n s les autres ; car ce L u rcain est si terrible le fer
à la m a in , que tous les gu erriers paraissent le redouter.
LXIX.

L e m alheureux sort de G en èvre veu t encore que

Zerbin son frère soit absent du royaum e. Il y a déjà plusieurs

�m ois que ce prince c o u rt les pays étran gers, laissant partout des
preuves sign alées de son courage. Si ce brave chevalier était ici,
ou du m oins à portée d ’en recevoir à tem ps la n o u v e lle , il ne
m an querait pas de voler au secours de sa sœ ur.
L X X . Cependant le roi, qui cherche à s’ assurer par d’ autres
p reuves encore que par le sort des arm es si ces accusations
son t vraies ou fausses et s’ il y a de la ju stice ou de l’ in justice à
faire m o u rir sa fille , a fa it arrêter plusieurs de ses fem m es,
com m e devan t être in struites du crim e, s’ il existe; j ’ ai ju g é alors
qu ’ il y aurait trop de péril p our le d u c et pour m o i, si l’ on
ven ait à m’ arrêter.
LXXI. Je me su is donc sauvée de la cou r dans la n u it m êm e,
et j ’ai été trou ver le d u c ; je lui ai fait voir le péril qu i m enaçait
notre tête à l’ un e t à l’autre, si j ’ étais arrêtée : il a loué ma p ru ­
d en ce, et m ’ a d it que je 11e devais avoir aucun e in qu iétud e : par
ses assuran ces, il m ’ a déterm inée à me rendre d an s une de ses
forteresses qu i n’est pas éloignée d ’ i c i , accom pagnée de deu x
hom m es qu ’ il m’ a lui-m êm e donnés.
L X X I I . S eign eu r, vous avez enten du par com bien de tém oi­
gn ages j ’ai cherché à con vain cre Polin esse de mon a m o u r; et
si après ta n t de c o m p la isa n ce s, je devais lui être c h è r e , vous
avez pu le voir. M ain ten an t sachez la récom pense que j'e n ai
re ç u e ; voyez de quel beau salaire il a payé m es services sign a­
lé s ; et ju g e z si, pour aim er éperdum ent, une fem m e peut jam ais
être sûre d ’être aimée
LXXIII.

C et in g ra t, ce c r u e l, ce p erfid e, a pu enfin soup­

ç o n n er ma fidélité. Il a crain t que je ne révélasse u n jo u r ses
cou p ab les ruses : il m’ a fa it c r o ir e , sous le prétexte de m ’éloi­
g n e r , et de me cacher ju s q u ’à ce que la colère et la fu reu r du
roi fu ssen t calm ées, qu’ il vou lait m’ envoyer dans une de ses
forteresses, et c’ était d roit à la m ort que le barbare m’ envoyait.
L X X I V . Il avait en secret ordonné à mes gu ides, et en récom ­
pense de m a fidélité, de m’ arracher la vie, lorsq u ’ils m ’ auraient
entraînée dans cette fo rê t : et ils auraien t en effet exécuté cet
ordre cru el, si vous ne fussiez prom ptem ent accou ru à m es cris.
E t c’est ainsi que l’ am ou r traite ceux qui s’ engagent sous ses
lois. T el fu t le récit que fit D alin d e à R en au d , to u t en con tin uan t
sa route avec lui.
L X X V . C e fu t une aventure plus agréable que toute a u tr e ,

�pour le fils d ’A im o n , que d ’ avoir trou vé cette dem oiselle, qui lui
raconta toute l’ histoire de la belle G en èvre et de son innocence ;
et s’ il avait espéré la sa u v e r, quand m ême elle eût été accusée
ju s te m e n t, il se présentera bien plus hard im en t dans la lic e ,
m ain tenan t qua la calom n ie lui paraît évidente.
LXXVI. R en au d redoub le don c de vitesse ju s q u ’à ce q u ’ il
ne soit plus qu’ à qu elques m illes de la ville de S a in t-A n d ré , où
le roi était avec toute sa c o u r , et où devait avoir lieu ce com b at
sin g u lie r, au su jet de l’accusation élevée con tre sa fille. Il a rriv e
près de la v ille, en un lieu où il trou ve un écu yer qui lui donne
pou r n ouvelle toute r é c e n te ,
L X X V I I . Q u ’ un chevalier étran ger était venu se présenter
pour défendre G en è v re ; que ce chevalier inconnu portait des
devises ign orées ; qu ’ il m archait to u jo u rs la visière f e r m é e , et
q u e , depuis son arrivée , personne n’ avait encore vu son visage
à d é c o u v e rt; que l’écu yer m êm e qu i le servait disait avec ser­
m en t : Je ne saurais dire quel il est.
LX XV III. A p rès avoir chem in é encore un p eu , ils arrivèren t
so u s les m urs de la v ille , et près de la porte. D alin d e craig n ait
de s'avan cer plus a va n t; m ais R enaud la r a s s u r a , et elle co n ­
sen tit à con tin uer sa route. L a porte était ferm é e, R enaud
dem ande à celui qui la gard e quelle en est la ra iso n ? on lui
répond : Parce que tout le peuple est sorti p our aller voir un
c o m b a t,
lx x ix .

Qui devait être déjà com m encé à l’autre extrém ité

de la v ille , entre L u rcain et un chevalier in conn u , d an s une
vaste et spacieuse prairie. L a porte s’ouvre au seign eur de Mon­
tauban et se referm e à l’ in stan t su r lui. L e paladin traverse la
ville d éserte, et laisse D alinde à la prem ière h ô te lle rie ;
LXXX. Il l’assure q u ’elle peut y dem eurer sans crain te ju s ­
qu ’ à son re to u r, qui sera p ro m p t: ensuite il s’ avance au galop
vers le lieu du c o m b a t, où les deux gu erriers se chargeaien t
sans relâche des plus terribles coups. L u rcain com battait anim é
de fureu r con tre G e n è v re , et l’autre gu errier ne m ontrait pas
m oins de cou rage pour la défendre
LXXXI. Six cavaliers à p ie d , et arm és de c u ira s se s, étaient
dan s l’enc los de la barrière avec le duc d’ A lb a n ie , m onté sur
un coursier v ig o u re u x , et de bonne ra c e ; en qualité de grand
c o n n é ta b le , la gard e du cam p et de la place lui avait été c o n­

�fiée; et en v o yan t G en èvre dans u n si gran d p é r il, le traître
avait le cœ u r plein de j o i e , et l’orgu eil su r le fron t.
LXXXII. R en au d perce la fo u le ; son bon B aya rd lui fait
faire un large ch em in ; à l'aspect de ce coursier a rriv an t com m e
la te m p ê te , chacu n ne songe qu ’ à lui faire place. L e paladin
paraît d'un air m ajestu eu x, et sem ble la fleur des plus vaillan ts
g u e rrie rs : bientôt il s’arrête en face d u tr ô n e , où le roi est
a s s is , et chacun s’approche pour entendre ce qu ’ il va proposer.
lxx xiii.
G ran d r o i, lui d it R e n a u d , ne laissez point ce
com bat se con tin uer plus longtem ps; car il fau t que vous sachiez
q u e celui de ces deux chevaliers qui succom bera périra in juste­

m ent : l’ un croit avo ir raison et il est dans l’erreu r ; il trah it la
v é r ité , sans savoir qu ’ il la tr a h it; m ais la m êm e erreu r qui a
porté son frère à se priver de la v ie , lui a fait m ettre les arm es
à la m ain.
lxx xiv.
L ’ autre ign ore pareillem ent s’ il a tort ou raison ;
seulem ent par pure b o n té , par g é n é r o s ité , il s’ est volo n taire­

m en t exposé à la m ort p our sau ver les jo u rs d ’ une rare beauté.
P o u r m o i, j ’apporte le salu t à l’ in n o ce n ce , et le châtim en t à qui
usa de p erfidie; m ais, au nom de D ie u , s ir e , ord o n n e z, avant
toutes choses, que ce com b at soit in terro m pu , et daign ez prêter
une oreille atten tive à ce que je vais vou s raconter.
lxxxv.
L e roi fut tellem ent frappé du ton im posant d’ un
g u e rrie r aussi recom m andable que R en au d paraissait l’ être ,
qu’ il ordonn a su r-le-ch am p , et de la voix et du g e s t e , qu ’on
séparât les deu x com battants. A p rès quoi le paladin lui expose
dan s le plus grand d é ta il, et en présence de tous les barons du
ro yau m e, et de tous les chevaliers, et de tout le peuple ré u n i, la
ruse infâm e que Polinesse avait ourdie contre la belle G en èvre.
LXXXVI. En su ite il s’offre à soutenir par les arm es la vérité
de tout ce q u ’ il vien t d ’avancer. On appelle Polinesse ; il com ­
p a ra ît, m ais avec un a ir plein de trou ble : d’ abord il nie avec
audace. N ous verron s to ut à l’h e u re , lui dit R en au d , q u i de
n ous deux en a m enti. L ’ un et l’autre étaient arm és, la lice était
ou v erte ; il fallu t don c en ven ir aux m ains su r-le cham p.
lxx x v ii.
O qu elle jo ie pour le m onarque et pour to u t son
p e u p le , de voir l’ innocence de G en èvre sur le point d ’é c la te r !
T o u s espèrent que D ieu fera voir clairem en t q u ’on a accusé
in justem ent la vertu de cette princesse. D ’ailleu rs, le d u c d ’A l­

�banie passe p our u n hom m e c r u e l, su p e r b e , a v a re , traître et
m échant, et personne ne sera surpris q u ’il ait tram é ce détestable
artifice.
l x x x v iii.
P o lin esse , la pâleur sur le v isa g e , la crainte dans
le c œ u r , l’air co n stern é , au troisièm e son de la trom p ette, met

sa lance en a r r ê t; de m ême R en au d fond su r l u i , et com m e il
désire term iner cette querelle du prem ier c o u p , il cherche à lui
passer sa lance au travers du corps. L ’effet répon d it à son
esp oir, car il la lui enfonça dans la poitrine ju sq u ’au m ilieu
du bois.
l x x x ix

.

Il le jeta à p lus de dix p a s , loin de son cou rsier,

avec le tronçon au travers du corps; alors R en au d saute aussitôt
à te r r e , et avant que Polin esse puisse se re le v e r, il lui arrach e
son casque; le traître, qui n’est déjà plus en état de faire aucune
ré sista n ce, crie m e rc i, d ’ un air h u m ilié , et en présence du roi
et de toute la cou r, il confesse la trah ison qui l’a con d u it à la
m ort.
XC. Il n’a pas a ch ev é, qu ’au m ilieu de ses a v e u x , sa voix
l’abandonne avec la vie. L e roi , qui voit sa fille délivrée de la
m o rt et de l’ in fa m ie , ressent plus de jo ie , plus de satisfaction
de cet évén em en t, que si après avo ir perdu sa c o u ro n n e, on la
lui eût ce jo u r-là m ême rem ise su r la tê te ; il ren dit à R en au d
les plus gran d s honneurs.
X C I. E t quand il eut ôté son casque et que le m o n arq u e,
qui plusieurs fois déjà avait vu le fils d ’ A im on , l’e u t re co n n u ,
il leva les m ains au c i e l , p ou r le rem ercier de lui avoir envoyé
si à propos un si vaillant ap pui. C et autre chevalier in c o n n u ,
qui dans le m alheur de G en èvre était accouru à son se c o u rs ,
et qui avait com battu p our elle, était retiré à l’ écart, et observait
avec atten tion to u t ce qui se passait.
X C II. L e roi le pria de dire son n om , ou du m oins de laisser
voir ses traits , afin q u ’ il pût le réco m p en ser, selon son m érite ,
de la bonne intention q u ’il avait eue : l’in co n n u , après s’être
fait longtem ps prier, ôta enfin son casque, et fit voir clairem ent
à tout le m onde ce que je vais vous dire dans l’autre c h a n t, s’ il
vous plaît d ’ écouter l’ histoire.

�CHANT VI.
Joie que cause à toute la cour le retour d’Ariodant. —Le roi lui donne sa
fille en mariage avec le duché d’Albanie. —Dalinde se retire dans un
couvent. —Roger arrive à l'île d’Alcine. — Description de cette île char­
mante.—Roger rencontre Astolphe métamorphosé en myrte. —Astolphe
raconte à Roger les séductions d’Alcine. —Conseils qu'il donne à Roger.
—Celui-ci est attaqué par les monstres de l’ile. —Il est protégé par deux
nymphes qui le conduisent vers le palais d’Alcine. — Ils arrivent au pont
gardé par Eriphile.

I. M alheureux celui q u i, com m ettant un crim e, espère que
ce crim e restera im pu n i ; qu an d toutes les voix se tairaient a u ­
to u r de l u i , crieraien t et l’ air et la terre m êm e où il croit son
fo rfait enseveli. D ieu, après avoir longtem ps u sé d ’ indulgence,
perm et souvent que le pécheur soit entraîné par le péch é, et que
de lu i-m ê m e , sans q u ’on le lui d e m a n d e , par sa seule im pru­
d ence, il le m anifeste.
II. Il avait c r u , l’ infâm e P o lin esse , ensevelir à ja m ais son
crim e en se défaisan t de D alinde , qui seule le savait et pouvait
le révéler ; m ais, en jo ig n a n t ainsi un second forfait au pre­
m ier, il hâta la punition qu ’ il eû t pu d ifférer. Il eût pu la d if­
fé r e r , et l’éviter p eu t-être; m ais, par trop de p récip itation , il
co u ru t à sa perte.
I I I . E t il perdit à la fois et ses am is et son ra n g , et la vie et
l’ h o n n e u r; et ceci fu t sa plus gran de perte ! .le vous ai parlé
plus haut des instances qu ’ on lit à ce chevalier, qu e personne
ne connaissait encore ; enfin il lève la visière de son c a s q u e , et
m ontre un visage bien a im é , que m aintes fois on avait v u ;
c’était A rio d a n t, qui fut pleuré de toute l’ Ecosse.
IV.
O u i , A rio d an t, que G e n è v re , que son frère on t pleuré
com m e m ort, ainsi que le roi, la co u r et to ut le peuple, ta n t on

�prisait sa haute valeu r et sa cou rtoisie. A lo rs il parut que le
voyageu r en avait im posé su r tout ce qu ’ il avait raconté de sa
mort ; et cepen dant il était très-vrai qu ’ il l’avait vu se préci­
piter du haut d ’ un roch er dans la m er.
V . M ais com m e il arrive so u ven t que dans le désespoir, on
d é sire , on appelle la m ort parce q u ’ elle est é lo ig n é e , et q u ’on
la crain t dès qu ’ on la voit de près, tan t ce m om ent paraît d u r et
te rrib le , A rio d a n t, dès l’in stan t qu ’ il fu t plongé dans la m er,
eut regret de m ourir ; et com m e il était fo rt agile et plus cou ­
rageux que person ne, il se m it à n ag er, et regagn a le rivage.
V I. A lo rs, n om m an t faiblesse et folie le désir qu ’ il avait eu
de qu itter la v i e , il se m it en ro u te , to u t baigné des flots de la
m er, et bien tôt il arriva à la cabane d ’ un erm ite ; là il résolut
de dem eurer c a c h é , ju s q u ’ à ce q u ’ il eût appris si G en èvre se
réjou issait de sa m o r t, ou si elle en ressentait de la tristesse et
de la p itié.
V I I . Il lui revint d’ abord que par l’ effet de sa gran de dou ­
leu r, elle avait été en dan ger de m ourir. L e b ru it de cette
aventure se rép and it tellem en t, qu ’ on ne p arlait d ’au tre chose
dans toute l’île de B re ta g n e , et cela ne s’ accordait gu ère avec
ce qu ’ A rio d an t avait cru voir p our son m alheur. B ien tô t il ap ­
prit aussi que L u rca in avait accusé cette princesse devan t le roi
son père.
V I II . A lo rs le cou rro u x dont il s’ enflam m a con tre son frère
ne fu t pas m oindre que l’am ou r d o n t il brûlait auparavant pour
G en èvre. C ette accusation lui paraissait trop cruelle et trop
im p itoyab le, q u oiq ue son frère ne l’eût faite que par a tta ch e­
m ent p our lui ; ap p renan t ensuite qu ’ aucun chevalier ne se pré­
sentait p our sa défense, parce que L u rc a in a va it tan t d ’adresse
et de valeu r que personne n’osait se battre con tre l u i ,
IX . E t que tous ceux qui le connaissaient le regard aien t
com m e un cavalier si sage, si discret, si prudent, que si ce qu ’ il
disait n’eû t point été vrai, il ne se serait point exposé à p é rir;
et q u e , par cette ra iso n , la plu s gran d e partie des chevaliers
craign aient de p ren dre à to rt la défense de G e n è v re , A r io ­
d an t, après de longs débats, résolu t de s’opposer à l’ accusation
de son frère.
X.

H élas ! disait le m alheureux en lui-m êm e, je ne pourrais

so u ffrir que cette dam e pérît à m on occasion ; si je la voyais

�m o u rir a va n t m oi, ma m ort serait trop am ère et trop crim in elle.
E lle est ma reine et ma déesse ; elle est la lum ière de mes yeux.
In n o c e n te ou c o u p a b le, je veux entreprendre de la sa u v e r, ou
rester m ort su r la place.
X I. Je sais que je défends une m auvaise cause ; que m’ im­
p orte? J'en m ourrai, m ais cela ne m ’ in qu iéterait p a s , si je ne
savais que p a r ma m ort la belle dam e sera en su ite sacrifiée. En
m ouran t, j ’ aurai cette seule c o n so la tio n , que G en èvre verra
clairem en t que si son Polin esse a de l’a m o u r p our e l l e , il ne
s’ est pas m ême présenté pour lui d o n n er secours.
X I I . E t m oi, qu’ elle a si cruellem en t o ffen sé, elle m’ aura
v u , pour la sauver, cou rir à la m ort : et par ce m oyen je me
ven gerai en m êm e tem ps de mon frè re , qui se livre à un cou r­
ro u x trop arden t. Je l’en ferai repentir, lorsqu’ il aura vu la
fin de sa cruelle entreprise ; il croira avoir ven gé son f r è r e , et
lui-m êm e, de sa propre m a in , il lui aura donné la m ort.
X III. A rio d a n t, a ya n t pris cette ré s o lu tio n , chercha u ne
n ouvelle arm ure , un nouveau cheval ; il se revêtit d ’ une cotte
d ’ arm es n oire, d ’ un b o uclier de m êm e co u leu r, ém aillé de
feuilles m ortes. I l trouva par hasard un écu yer in conn u dans
le p a y s , et il l’ em m ena avec lu i. C ’est ainsi q u e , déguisé
com m e je l’ ai déjà d it, il s’ avança arm é con tre son frère.
X IV . Je vou s ai racon té ce qui en a r r iv a , et com m ent
A rio d a n t fu t recon n u : le roi n’ e u t pas m oins de jo ie de cette
a ven ture que d e la d élivrance de sa fille ; il ju g e a qu ’ il était
im possible de ja m ais ren con trer un plus fidèle et plus loyal
am an t, p u isq u e, m algré le sa n gla n t ou trage q u ’ il avait reçu de
sa m aîtresse, il avait pris sa défense contre son propre frère ;
XV. E t céd an t à son in c lin a tio n , qui le p o rta it à l’aim er, et
a u x prières de toute la co u r, et su rtou t à celles de R e n au d , qui
in sistait plus vivem ent que to ut a u tr e , il le déclara l’époux de
la belle G e n è v re ; le d u ch é d ’A lb a n ie , qui reto u rn ait au roi
p ar la m ort de P o lin esse , ne pouvan t vaqu er dans une circ o n ­
stance plus heureuse, il le don na en dot à sa fille.
X V I. R en au d o b tin t la grâce de D alin d e, qui ne fu t pas
punie de sa coupable erreu r. E t cette f ille , tan t pour acqu itter
le voeu qu ’elle avait f a it , que parce qu ’elle éta it déjà dégoûtée
du m onde, avait tourné vers D ieu toutes ses pensées Sur-lecham p elle abandonna l'E c o s s e , et partit pour aller se faire

�religieuse en D an em ark. M ais il est tem ps de reto urn er à R o ge r,
q u i, su r un anim al ailé, voyage dan s le ciel.
XVII. B ien que R o g e r fû t d ’ un cou rage in tré p id e , et que
son visage n ’eût point ch an gé de cou leu r, cepen dant j ’ ai peine
à croire que dans cette circon stan ce son cœ u r ne fû t pas plus
trem blant que les feu illes des arbres. D éjà il a laissé l'E u rop e
bien loin derrière lu i, et devancé ces bornes que ja d is a prescrites
aux n avigateurs l’ in vin cible H ercule.
X V III. C et H ip p o g riffe , ce gran d et étran ge anim al, l’em ­
porte su r des ailes si rapides, qu’ il eût devancé de bien loin
l’ im pétueux m in istre des fou d res de Ju p iter. Nul autre a n im al
ne va si léger dans l’air, qu ’ il puisse l’égaler en vitesse ; à peine
croirais-je m êm e que le ton nerre ou l’ éclair soit lancé d u ciel
su r la terre avec plus de rap idité.
XIX. Q uand ce coursier ailé eut traversé en droite lign e un
très-grand espace sans se d éto urn er, las enfin de p arco urir les
airs, il se m it à planer en faisan t de vastes circu its su r u ne île
sem blable à celle où la nym p he A réth u se, après avo ir causé de
longues so u ffran ces à son am an t, et v ou lan t se dérober à sa
v u e , passa en vain sous la m er par un chem in caché et fort
étrange.
XX. D an s tout l’espace où l’ H ippogriffe déploya ses a ile s ,
R o g e r n’ avait rien vu de plus beau ni de plus agréable que cette
île ; et quand m ême il eût fait le tour du m onde, il n’au rait pu
ren co n trer rien de pareil à ce lieu enchan té, où, en form an t un
cercle immens e, il descendit avec l’ im m ense oiseau. D es plaines
cultivées, des coteaux d élicieu x, de claires fon taines, des rivages
om bragés, de m olles p ra irie s;
XXI. D ’agréables bosquets, plantés de lauriers od oriféran ts,
de p a lm iers, de m yrte s, de cèdres, d ’oran gers chargés de fleurs
et de fr u its , présentent des form es variées et toujours belles ;
par l’épaisseur de leurs om brages, ils opposent un rem part aux
chaleu rs brûlan tes de l’été, et à travers leurs ram eaux voltigen t
sans crain te, et tout en chan tan t, les rossign ols.
XXII. E n tre les lis blan cs et les roses v erm e illes, d o n t la
m olle baleine des zép h yrs entretient sans cesse la fraîch eu r, on
voit les lièvres et les lapins cou rir avec assurance ; le cerf, à la
tête élevée et su p erbe, tran qu illem en t y paît l’ herbe fleurie, ou
s’ y repose sans crain d re ni pour sa vie ni pour sa liberté ; le

�daim , le ch e vreu il, à la dém arche agile et lé g è re , et qui son t
en g ran d nom bre dans ces lieux c h a m p êtres, y bon dissent en
liberté.
X X III.

Q uand l'H ip p o griffe fu t assez près de terre pour

que R o g e r pût en descendre sans péril, ce paladin s’ élance hors
de la s e lle , et se trouve su r le gazon é m a illé ; toutefois il ne
lâche point les rênes de son d e s trie r, ne vou lan t pas qu ’ il re­
prenne son vol ; ensuite il l’attache su r le rivage de la m er, à u n
m yrte vert, entre un laurier et un pin.
XXIV. E t près de ce lieu , où cou lait u ne fon ta in e, entourée
de cèdres et de fertiles p a lm ie rs , R o ger dépose son b o u clier ,
lève son c a s q u e , ôte ses g a n te le ts , et se to u rn a n t tan tôt du
côté de la m o n ta g n e , ta n tô t du côté de la m er, il présente son
visage aux brises fraîches et bien faisan tes qui fon t frissonner
avec un m u rm ure agréab le les hautes cim es des hêtres et des
sap in s.
XXV. Q uelquefois il baign e ses lèvres dans cette onde fraîch e
t claire ; il y plonge ses m ains, et vou d rait chasser de ses veines
le feu que le poids de sa cuirasse y a allu m é. E t il n’ est pas
é ton n an t que cette cuirasse l’ in co m m o d e , car R o g e r n’ est pas
resté u n seul in stan t dans la m êm e place ; toujours cou vert de
ses a rm e s, sans ja m ais se reposer, il a p arco uru plus de trois
m illiers de m illes.
XXVI. C ependant l’H ip p o g riffe , que son m aître avait laissé
sous u n om brage frais et su r l’ herbe é p a isse , s’efforce de s’ en ­
fu ir, épouvanté par je ne sais quoi d ’extraord in aire qui obscur­
cit l’ in térieur du b o is , et il secoue si violem m ent le m yrte où
il est attach é, que les feu illes recou vren t le pied to u t à l'en tou r;
il fait trem bler le m y r te , il en fa it to m b er le fe u illa g e , et ne
p eut parvenir à s’ en détacher.
XX VII. E t de m êm e que le tron c d’ un arbre, où la m oelle
desséchée a laissé des in tervalles, étan t m is au fe u , dès l’ instant
que la gran d e chaleu r ra ré fie l'air hum ide contenu dans ses
cavités, pétille intérieurem ent et bouillon ne avec b ru it ju s q u ’à
ce que cet air trou ve une sortie, ainsi ce m yrte offen sé m u r­
m u re, gron de et frém it, et bientôt entr’ ouvre son écorce.
X X V I I I . E t il en sort ces paroles claires et d istin cte s, que
pron on ce une voix triste et lam entable : Jeune g u e rrie r, disait
la voix, si tu es pieux et cou rtois com m e l'in d iq u e la beauté de

�ta figure, éloigne de mon arbre cet im portun anim al ; c ’est bien
assez de mes peines, sans que des m aux étrangers vien n en t en­
core m e tourm enter.
XXIX. A u x prem iers accents de cette v o ix , soudain R o g e r
tourne ses yeux su r le m yrte et se lè v e ; dès q u ’il fu t assuré
q u ’elle en sortait ré e lle m e n t, il dem eure plus étonné q u ’il l’ait
ja m ais été. A l’ instant il vole pour d élier son co u rsie r; e t, l es
jo u e s colorées par la su rp rise, il s ’écrie : Qui que tu s o is , ô
esprit h u m a in , ou déesse de ces b o is ! pardonne- m o i , de
g r âce ;
XXX. C ’ est parce que j ’ ignorais que cette grossière écorce
cachait un être sen sib le, que j ’ai laissé trou bler ton beau feu il­
la g e , et faire in jure à ton m yrte v iv a n t; m ais ne laisse pas
que de m ’apprendre qui tu es, toi q u i, sous cette du re et sauvage
écorce, caches une voix et une in telligen ce hum aine. Puisse le
ciel te préserver de la grêle et des orages !
XXXI. E t si a u jo u rd ’ hui ou dans l’avenir je p u is , par q u e l­
que service , réparer cet o u tr a g e , je te j u r e , par la dam e qui
possède la m eilleure part de m oi-m êm e, que je ferai tout en
gestes et en paroles pour qu e tu aies un ju ste su jet de te louer
de m oi. D ès que R oger eut achevé ces m o ts, le m yrte trem bla
dep u is sa cim e ju sq u e dan s ses racin es.
XX XII. Il vit ensuite l’écorce se co u v rir d’ une espèce de
m oiteur, sem blable à celle d ’ une bran che verte qu i se sen t e n fin
pénétrée de l’ardeur du fe u , après lui a vo ir en vain résisté. L e
m yrte alors com m en ça ainsi : T a courtoisie me force à te
d écou vrir en m êm e tem ps quel je fu s a u tr e fo is , et par qui j ’ai
été tran sform é en ce m yrte su r ce délicieu x rivage.
X X X I I I . Mon nom fu t A sto lp h e , j ’étais cousin d e R en au d
et de R o la n d , don t la renom m ée ne con n aît point de bornes ; je
fu s m oi-m êm e paladin de F ra n ce , et redouté à la gu erre. A p rès
la m ort de mon père O th o n , je devais régn er su r toute l’ A n gle ­
terre. Beau et a im ab le , plus d ’ une dam e prit de l’am ou r pour
m oi. H élas ! je su is la seule cause d e tous m es m alheurs.
XXXIV. E n reven an t de ces îles éloignées qu e la m er des
Indes baigne à l’o rie n t, de ces îles où R enaud et plusieurs autres
gu erriers qui étaient avec moi fu ren t enferm és dans un ob scur
et profond c a c h o t, et d ’où nous ne film es retirés que par la
valeur de l’ incom parable R oland , je voguais le long des côtes

�occidentales qui son t exposées à toute la rage du Septentrion.
XXXV. E t com m e notre r o u te , ou plutôt notre d u r et cruel
d e s tin , nous p ou ssait m algré n o u s, nous abordâm es un jo u r
près d ’ u ne belle p la g e , où s’ élève sur le bord de la m er le ch â ­
teau de la puissante A lcin e. N ous trouvâm es que cette fée en
était sortie, et que seu le, su r le riv ag e, elle y attirait sans filets
et sans ham eçons tous les poissons q u 'e lle vou lait prendre.
XXXVI.
L e dauphin y ven ait en ro u la n t, le thon pesant a r­
riv ait la gu e u le e n t r o u v e r te , les veaux m arin s paraissaient
encore tout trou blés d ’avoir été arrachés à leu r profond som ­
m eil. L es m u lets, les barb ues, les saum ons, les raies, nageaient
en troupe et le plus vile qu ’ ils p o u va ie n t. L e s fisitères, les orques,
les baleines, sortaient de la m er avec leur échine m onstrueuse.
XXXVII.

N ous

aperçûm es une b a le in e , la plus g r a n d e ,

p e u t-ê tre , qu ’ on ait ja m ais vue su r les m ers. Ses vastes épaules
s’élevaient su r les on d es sa lées, et avaien t plus de onze pas de
su p erficie; et com m e elle était im m obile et qu ’elle ne faisait pas
le m oindre m o u vem en t, nous donnâm es tous dans la m ême
e rreu r, nous la prîm es pour une petite î l e , tan t il y avait de
distance de sa tête à la queue.
XX XVIII. A lc in e , par la seule vertu de ses paroles et de ses
en ch a n te m e n ts, faisait so rtir les poissons du sein des ondes.
A lc in e a pour sœ ur la fée M o rgan e ; je ne sau rais dire si elles
son t ju m elles, ou si elle n aq uit avant ou après sa sœ ur. A lcin e
m e regard a et aussitôt ma figu re lui p lu t , com m e on put le
v o ir à son air ; dès lors elle v o u lu t, par artifice et par a d re ss e ,
me séparer de mes c o m p a g n o n s, et son dessein lui réussit.
XXXIX.

E lle vient à notre ren con tre avec un ton gracieu x ,

des m anières aim ables et prévenantes : C h evaliers, nous dit-elle,
s’ il vous p laisait de loger aujourd’ hui d an s mon p a la is , je vous
m on trerais ma pêche, où vous verrez des poissons de toutes les
e sp èces; les uns couverts d ’écailles, les autres de peaux m olles,
quelques-uns hérissés de p o il, et ils seron t plu s n om breux que
les étoiles du firm am ent.
XL. E t si vous vou lez voir une sirène q u i, par la d o uceur de
son c h a n t, apaise l es flots irrité s, passons de ce bord su r cet
autre r iv a g e , voici l’ heure où elle a coutum e de s’y rendre ; e t ,
en disan t c e la , elle nous m ontre cette énorm e baleine q u i ,
com m e je l’ ai d it , ressem blait à une petite îl e ; et m o i , qui fus

�to u jo u rs trop tém éraire (hélas! je m’en repens), je n’ hésitai pas
à m onter su r le dos de ce poisson.
X L I.

R enaud et D ud on m e faisaien t sign e de ne pas y a lle r;

je ne les écoutai pas. L a fée A lc in e , d ’ un air ria n t, laisse mes
deu x com pagn on s et m onte derrière m oi. Prom pte à faire son
devoir, la baleine n age en fen dan t les ondes salées. Soudain je
m e repentis de m on é to u rd e r ie , m ais déjà j ’ étais trop loin du
rivage.
X LII.

R enaud se je tte à la nage pour me secou rir, m ais lui-

m êm e m anqua d ’ être e n g lo u ti, parce q u ’il s’ éleva un vent
fu rie u x du nord qui c o u v rit de nuages et le ciel et la m er. Quel
a été depuis le sort du fils d ’ A im o n , je l’ ignore. A lcin e chercha
à m e rassurer ; tout le jo u r et la n u it su ivan te elle me retin t su r
ce m onstre au m ilieu de la m er,
XL III. Jusqu’ au m om ent où nous abordâm es à cette île d é­
licieuse , d o n t elle possède la plus gran d e partie. A lcin e l’ avait
u surpée su r une de ses soeurs que son père avait fait héritière
de tous ses b ie n s , parce q u ’elle était seule légitim e ; les deu x
autres, et c’est ce que j ’ai appris dep u is de qu elqu ’ un qui en est
p arfaitem ent bien in fo rm é, sont le fru it d’ u n inceste.
XLIV. E t au tan t ces deux fées son t perverses et a tro ce s,
rem plies de vices infâm es et a bom in ables, autan t l’autre, vivant
dans la chasteté, a fait de son âme le san ctuaire de to u tes les
v ertu s: les deux prem ières se son t réunies con tre e lle , et déjà
plu sieurs fois elles on t levé des troupes pour la chasser de l’ île,
et lui on t enlevé, à diverses re p rise s, plusieurs de ses châ­
teaux.
XLV. C e lle -ci, qui se n o m m e L o g is tille , ne posséderait pas
au jou rd 'h u i un arpent de terre, si un g o lfe , d’ un côté, et une
m ontagne in h a b ité e , de l'a u tre , ne ferm aien t le passage de ses
é tats: c'est ainsi que l’A n gle te rre et l’Écosse sont séparées par
des m ontagnes et u ne rivière. N éanm oins A lcin e et M organe
ne seront point satisfaites qu ’elles ne lui aient ravi ce qu i lui
reste.
XLVI.

C om m e ce couple infâm e est le repaire de tous les

v ice s, il ne cesse d’ abhorrer la vertueuse et chaste L o gistille.
M ais, pour en revenir à ce que je te disais et t’apprendre co m ­
ment j'a i été m étam orphosé en m y r te , je te d irai q u ’ A lcin e me
faisait goûter m ille délices ; elle m ’a im ait ép erd u m en t, et mon

�c œ u r, eu la trou van t si belle et si a im a b le , n’ était pas m oins
enflam m é d ’am ou r p our elle.
x l v ii.
Je jou issais d ’ une si exquise b e a u té ; elle sem blait
ré u n ir p our m oi tous les biens que le ciel partage entre les m or­
tels, aux u n s p lu s, aux autres m oins, et ja m a is en abondance à
personne. J’ avais ou blié et la F ra n ce et tous m es d evoirs: je
n’ étais occup é sans cesse qu ’ à la contem pler. T ou tes m es pen­
sées , tous mes projets finissaient à e lle , et m es désirs ne cher­
ch aien t pas d'au tre but.
X L V I I I . Je n’ en étais pas m oins a im é , je l’étais peut-être
davan tage. A lcin e ne se so u ciait plus de ses autres am an ts, car
elle en avait eu beaucoup avan t m oi. J’ étais son conseil et ne la
qu ittais pas un in sta n t; par son ordre , je com m an d ais à tous.
E lle ne cro y a it q u ’en m o i, e t , soit le jo u r , so it la n u it, j ’ étais le
seul avec qui elle vou lût s’ entretenir.
XLIX. H élas ! p ourquoi ren ou veler mes d ouleu rs; puisque je
su is sans espoir de rem èd e? P o u rq u oi rappeler m a félicité pas­
sée quan d je souffre des m aux extrêm es? C ’est dans le m om ent
où je m e croyais le plus h e u r e u x , c’est lorsque je me figu rais
q u ’ A lcine devait m’ aim er le p lu s , q u ’elle m’ ôtait son cœ ur, et
s’ aband on n ait tout entière à un n ouvel a m o u r.
L. Je con nu s tard la légèreté de son c a r a c tè r e , capable
d ’aim er et de cesser d 'aim e r en un in sta n t : il n 'y avait pas
deu x m ois que je régn ais su r son cœ u r, q u ’ u n nouvel am ant
avait pris m a p lace. A lo rs la fée me rebuta avec m é p ris , et je
perdis tous mes droits su r son âm e : j ’ ai su depu is qu ’ elle avait
traité d’ une m an ière sem blable m ille autres de ses a m a n ts , et
toujours sans aucun s u je t;
L I. E t dan s la crain te q u ’ils n’a illen t dan s le m onde d iv u l­
gu e r sa vie d é b o rd é e , elle les m étam orphose tous dans cette
cam p agn e fertile , les uns en sap in s, les autres en oliviers, ceuxci en p a lm ie rs, ceux-là en c è d re s, et d ’ autres en m y r te s, tels
que tu m e vois su r ce rivage fleuri ; d ’autres en fo n ta in e s ,
d ’ autres en bêtes sau vages , selon q u 'il agrée le plus à cette fée
a ltiè re .
L I I . E t toi, seign eur, qui es arrivé dans cette î le fatale par
u ne voie bien e x tra o rd in a ire , tu seras cause que q u elq u ’ un de
ses am ants sera tran sform é en ro ch er, ou en fo n ta in e , ou en
arbre. T u posséderas le sceptre et le royaum e d ’ A lcin e ; tu su r­

�passeras en plaisirs tous les autres m ortels ; m ais sois s û r que
bientôt a rrivera pour toi le m om ent de deven ir arbre, bête s a u ­
vage, fon taine ou rocher.
L I I I . Je te donne avec plaisir cet avis, non que j ’espère qu'il
puisse t’être fort u tile, m ais afin que tu saches d ’avance à quoi
tu dois t’a tte n d re , et que tu con naisses en partie les m œ urs de
cette fée. A p rès to u t, com m e on diffère au tan t par le talent et
l’esprit, que par la figure, peut-être sau ras-tu éviter un m alheu r
dont m ille au tres n’on t pu se ga ra n tir.
L I V . R o ge r, qui avait appris par la renom m ée q u ’ A stolp h e
était cousin de sa m aîtresse, fu t vivem ent a ffligé de le voir
tran sform é en un arbre sté rile ; et, par l’ am our de B rad am an te,
celle qu ’ il aim e ta n t, il voudrait lui ren d re s e r v ic e , m ais il ne
sait com m en t s’ y pren dre, et il sen t q u ’ il n’ a d ’au tre pouvoir
que celui de le con soler.
LV. I l le fait du m ieux qu ’ il p e u t, et lui dem ande ensuite
s’ il y avait u ne route qui con du isît au royaum e de L o g is tille ,
soit à travers la plaine, soit p ar les m on tagnes, sans passer par
les états d ’ A lc in e ; l’arbre lui répondit qu ’ il en existait une
a u t r e , m ais qu ’ elle était rem plie de ro c h e r s , et q u ’en prenant
un peu su r la d r o ite , il falla it gagn er la cim e du m ont la plus
élevée ;
LV I. M ais qu ’ il ne devait pas s’atten dre qu ’ il pût lo n g ­
tem ps con tin uer cette r o u t e , q u ’ il trou verait bien tôt différentes
troupes de m onstres qui s’opposeraient à son p a ssa g e , et don t
A lc in e se sert com m e d ’ un fossé ou d ’ un m u r, pour em pêcher
q u ’ on ne sorte de ses états. R o ger rem ercia le m y r te , e t , bien
in s tr u it, bien éclairé su r toutes choses , il p artit en lui disan t
a dieu.
LV II.

Il arrive près de son cou rsier, le d é ta c h e , le prend

par les rênes et le fait m archer derrière lui ; il ne vou lut pas le
m o n ter, com m e il avait fa it c i-d e v a n t, craign an t qu ’ il ne l’em ­
portât con tre son gré. Il pense en lui-m êm e de quelle m anière il
pourra se rendre sû rem en t dans les états de L o g istille : il était
d isp osé, décidé à tout tenter pour ne point tom b er au pouvoir
d ’A lcine.
LV III.

Il a u ra it bien vou lu rem o n ter su r son coursier a ilé ,

et lui faire prendre dans les airs u n e n ouvelle route ; m ais il
crain t de faire une plus gran d e fau te encore que la p rem ière,

�p arce que ce cou rsier était trop rétif. J’y passerai plutôt par force,
si ma valeu r me seconde (disait-il en lui-même) ; m ais il le disait
en vain , car il n’ eut pas fait deux m illes, en longeant les bords
de la m er, qu 'il aperçut la superbe cité d ’ A lcin e.
LI X . D e loin on aperçoit une longue m uraille qui tourne
a u to u r d’ un vaste pays qu’elle em b rasse; il sem ble que sa hau­
teu r touche le c i e l , et que ce m ur soit d’o r, depuis ses fon d e­
m ents ju s q u ’ au som m et. Q uelques p e rso n n e s, à cet é g a r d ,
s’ éloignen t de mon sentim ent, et disent que cette m u raille n’est
que l’ ouvrage de l’ alchim ie. Peut-être q u ’elles se tro m p en t,
peut-être aussi s’y connaissent-elles davantage ; pour m o i, je la
crois d ’ or, puisqu’ elle en a tout l’éclat.
LX. D ès que R o g e r s’approcha de ce rich e m u r q u i, vérita­
b le m e n t, n' a pas son pareil dans le m o n d e , il v ou lu t laisser le
chem in q u i, à travers la p la in e , allait droit et large vers la
gran de porte de la v ille, et prendre à m ain droite une route plus
sûre qui g rav it la m ontagne ; m ais soudain il ren con tre une
tr o u p e , la ban de sc é léra te, d o n t la fu re u r s’oppose à son
passage.
LX I. On ne vit ja m ais troupe plus b iz a r r e , figures plus
m onstrueuses et plus difform es : les u n s portent la stature hu­
m a in e , depuis le col ju s q u ’ aux p ie d s, avec u n e tête de singe
ou de chat, Q uelques-uns frapp en t la terre avec des pieds de
bouc : d’ autres ressem blent à des cen taures agiles et légers.
Q uelques-uns son t n u s , et d ’autres cou verts de peaux de b ê tes
extraord in aires. O n n’y voit que des jeu n es gens im pruden ts et
des vieillard s sans cervelle.
LX II. L ’ un galope su r un coursier sans r ê n e s , l’ autre se
prom ène avec lenteur sur un âne ou su r un b œ u f; celu i-ci
s’ élance su r la croupe d’un cen tau re, plu sieu rs sont portés su r
des a u tru ch e s, des aigles ou des g r u e s ; l’ un porte un co r à la
b o u c h e , l’autre une c o u p e : celui-ci est m â le , cet autre est
fem elle, ceux-ci sont herm ap h ro d ites; les uns sont arm és d’ une
b ro c h e , les autres d’ une échelle de cord e ou d ’ une fou rch e de
fe r ou d ’u n e lime sourde.
LX III. L e c h e f de cette troupe avait un ven tre large et
go n flé, et un visage rebondi : il était assis sur une tortue qui se
traîn ait lentem ent. Il a v a it , de ci de, l à , des gen s qui le soute­
naient parce qu ’ il était ivre m o rt, et que sa tête était penchée

�sur ses gen ou x. L es u n s lui essuyaien t le fro n t et le menton ;
les autres agitaien t ses habits pour l’éventer.
LX IV . L ’ un de ces m o n stre s, dont le ven tre et les pieds
avaient la form e h u m a in e , et don t le c o l , la t ête et les oreilles
ressem blaient à ceu x d’ un chien, se m et à aboyer con tre R o g e r,
pour l’ o b liger à prendre le chem in de la belle cité d ’ A lcin e qu 'il
avait laissée derrière lu i. T a n t que ma m ain aura la force de
manier ce fer, dit le chevalier, je n’ en ferai rien . E t il lui m on­
trait la pointe aiguë de son épée dirigée con tre sa figure.
LX V . L e m onstre veu t le frap per de sa lance; soudain R o ger
s’élance sur l u i , d ’un coup d’ estoc lui perce le v e n tr e , et fait
sortir la pointe de son épée d ’ une palm e au delà de son dos. Il
embrasse son écu et se je tte au m ilieu de cette coh ue ennem ie
qui le harcèle de toutes p a rts; l’ un le frappe d ’ un c ô té , celui-ci
veut le saisir d ’ un autre. C epen dan t R o g e r se débat et leu r fait
une ru de gu erre.
L X V I . Il pourfend cette race m aud ite, l’ un ju s q u ’ aux dents,
l’autre ju s q u ’ à la cein tu re ; il n’est ni c a s q u e , ni b ouclier, ni
cotte de m ailles, ni cuirasse, qui puisse résister à son fer. N éan ­
moins il est serré de si près par cette vile canaille qu e, pour se
faire jo u r et les écarter, il lui fau d ra it plus de m ains et plus
de bras que n’en eut B riarée.
L X V I I . Si R o g e r se fû t alors avisé de décou vrir l’ écu qui
appartenait autrefois au m agicien , je parle de cet écu qui
éblouit la vue et qu ’ A tla n t avait laissé pendre à l’arçon de la
s e lle , il eût sur-le cham p écarté toutes ces brutes et il les eût
fait tom ber à ses pieds, privées de la v u e ; m ais sans doute qu ’ il
dédaigna cette m anière de com battre, aim an t m ieux vaincre par
la force que par l’ artifice.
LX V III.

Sans doute qu ’ il préférerait la m o rt à la honte de

céder à une si vile espèce. C ependant to u t à coup sortent de ce
mur b r illa n t, que j'a i d it être d’ or, deux je u n es filles d o n t le
m aintien et les habillem ents n’ann on cen t ni u ne naissance
obscure, ni qu ’ elles aient été n ou rries sous les toits pauvres des
bergers, m ais dans les délices des m aisons royales.
LXIX. L ’ une et l’autre m ontaient u ne licorn e plus blanche
que la blanche h erm in e; toutes deux étaient b e lle s , et leurs
habits si richem en t parés et d ’ une form e si s in g u liè r e , que
quiconque les voit et les contem ple aurait besoin de l’ œil

�de la D ivin ité pour en porter son ju g e m e n t; et telles se­
raient la beauté et la grâce, si elles étaient revêtues d’ un corps
m ortel.
L X X . D’ une et l’ autre s’avancent dans cette prairie où R oger
est assailli par la troupe m on strueuse; à leur aspect toute cette
h orde s’ éloign e, et les deux nym phes ten den t la m ain au jeune
cavalier d o n t les joues brillent de la cou leu r des roses : touché
de leur se co u rs, il leur rend g r â c e , e t , par com plaisance pour
elles, il consent à reprendre le chem in de la porte d ’or.
LXXI. L e s ornem ents qui cou ron n en t cette belle p o r te , et
qui s’ avancent en s a illie , sont couverts en entier des plus rares
perles de l’O rient : ses quatre faces reposent su r de grosses co­
lonnes d ’ un p ur diam ant. Soit illu sio n , soit ré a lité , il n’est au
m onde chose plus belle ni plus agréab le à l’oeil.
L X X I I . S ur le seuil de la porte et a u to u r des colonnes cou ­
raient en folâtran t de jeu n es filles; et sans doute q u ’on les aurait
trouvées plus belles, si elles eussent observé davan tage les bien­
séances de leur sexe. T ou tes étaien t vêtues de robes vertes et
couronnées de fleurs n ou velles; ces je u n es filles, par leur accueil
g ra c ie u x , par leurs avances em p ressées, en gagèren t R o ger à
entrer dans ce paradis ;
L X X III. On peut bien nom m er ainsi un séjour où je crois
que l’A m o u r a pris n aissa n ce , où l’on n’ est occupé que de
danses, de je u x , où toutes les heures se passent en fêtes, où les
soins inquiets de la vieillesse n’ on t jam ais habité le cœ ur un
seul in sta n t, où la m isère et la pauvreté n’ on t ja m ais e n tré , et
où l’ urne du bon heur sem ble ne se répandre et ne se ren ou ve­
ler que pour eux.
LXXIV. L à , l’ aim able printem ps sem ble toujours sourire, et
ne m ontrer qu ’ un fro n t joyeu x et serein ; on n 'y voit que de
je u n es hom m es et de jeun es filles : les u n s, aux bords d ’ une
claire fo n ta in e , chanten t des airs doux et tendres ; d’ autres, à
l'om bre des arbres ou des c o te a u x , ou jo u e n t ou d a n se n t, ou
s’occupent de je u x a g ré ab le s; tel a u tre , retiré à l’é c a rt, d é­
cou vre à son am i ses désirs am oureux.
LXXV. Sur la cim e des pin s, des lauriers, des hêtres, et su r
la tête hérissée des sapin s, de petits am ours voltigen t en folâ­
tran t. L e s uns sont joyeu x de leurs victoires, les autres visent
les coeurs pour les blesser de leurs traits, ceux-ci tendent des

�filets, ceux-là trem pent leurs flèches d an s un ruisseau dont
l'o nde s'écou le au-dessous d ’eux , et ceux-ci les aiguisent su r la
meule rapide.
LXXVI. On o ffrit alors à R oger un gran d cou rsier de poil
alezan , fort et c o u ra g eu x , qui avait un beau harnais d ’or fin, et
enrichi de pierres p récieu ses; et l’ H ippogriffe, qui était accou­

tumé à n’obéir qu ’au vieil enchan teur m a u re, fu t rem is entre les
mains d ’un je u n e ho m m e, qui le con d u isit à pas lents derrière le
brave R o ge r.
LXXVII.

Ensuite les deux belles jeu n es am oureuses qui

avaient défen du ce gu errier con tre cette troupe de m onstres,
contre cette troupe cruelle qui avait osé l’attaquer, lorsqu’ il prit
son chem in sur la droite, lui diren t : S eig n eu r, vos glo rieu x ex­
la
ploits, que déjà nous avons entendu
racon ter, nous fon t prendre
hardiesse d ’ im plorer votre secours p our notre défense p arti­
culière.
LXXVIII. B ientôt nous trouverons su r le chem in u n canal
qui partage cette plaine en deux. U n e m échante fem m e, qui se
nomme É rip hile, s’est em parée du pont : elle v io le n te , trompe
et vole tous ceux qui veulent passer su r la rive opposée. Elle a
une taille g ig a n te sq u e , de longues dents : sa m orsure est ve­
nim euse, et ses ongles aigus déchiren t com m e les g riffes d ’un
ours.
LXXIX. Non contente d'infester sans cesse le chem in qui
serait libre sans elle, souvent elle fait des in cu rsion s dans la
c a m p a g n e , en détruisant tan tôt une c h o s e , tantôt une autre :
sachez q u e , parm i cette troupe assassine de m onstres qui vous
on t attaqué au dehors de cette belle p o rte , beaucoup sont ses
fils : tous lui o b é issen t, tous, com m e elle, son t cruels, barbares
et ravisseurs.
LXXX. R o g e r répondit : Je suis tout prêt à en trep ren d re,
pour l’am ou r de vou s, non-seulem ent un com bat, m ais cen t, s’ il
le fau t : disposez de m on bras, de toute ma personne à votre
gré. Ce n’est ni pour am asser de l’ or ni pour a cqu érir des terres,
que je suis couvert de ces a rm e s; m ais seulem ent pour le ser­
vice d ’ a u t r u i, et su rtou t pour servir les belles dam es com m e
vous.
LXXXI. L es dam es rendirent à R o g e r toutes les grâces que
m éritait un chevalier tel que l u i , et , en s’ entretenant de la

�so rte, ils s’a v a n c è re n t, ju s q u ’à ce q u ’ ils découvrirent le pont et
la rivière. B ien tô t ils aperçurent la fière E rip h ile , couverte
d'arm es dorées, et enrichies d ’ém éraudes et de saphirs : m ais je
rem ets au ch a n t suivant de vous dire com m en t R o g e r s’ exposa
pour la com battre.

�C H ANT V I I
Description du monstre Eriphile.— Roger l'attaque et le terrasse. — Il entre
dans le palais d'Alcine. — Description de ses charmes. — Roger en de­
vient amoureux. — De la vie délicieuse que menaient les deux amants
dans cette île enchantée. — Mélisse apprend à Bradamante que Roger est
au pouvoir d’Alcine. — Bradamante lui donne la bague enchantée — Mé­
lisse se fait transporter dans l'île d’Alcine. — Elle prend la forme d’Atlant.
— Remontrances de Mélisse à Roger. — Il sent renaître sa valeur. — Il
quitte l'Hippogriffe pour Rabican , et prend la route qui mène au pays de
Logistille.

I.

C elui qui voyage loin de sa patrie voit des choses bien

différen tes de celles q u ’ il croyait aup aravant. S’ il s’avise ensuite
de les raco n ter, o n n e le croit pas, et il passe pour un m enteur.
L e vulgaire ign oran t n e veut croire que ce qui lui paraît évi­
den t au do igt et à l’ œil ; par cette ra is o n , je m ’attends bien
que tout hom m e sans expérience ajoutera peu de foi à mes
chants.
II. Q u’ on me croie u n peu ou beaucoup, peu m ’ im porte : je
ne dois pas faire attention à un sot et ign oran t vulgaire ; quant
à vou s, qui aim ez la clarté dans les écrits, je sais bien que vous
ne regard erez pas ce que je dis com m e des tables, et toute mon
attention n e porte que su r vou s, afin que le fru it de mes travau x
vous soit agréable. Je vous ai laissé au m om ent où R o ger dé­
couvre le p on t et la rivière dont l’altière Eriphile avait la garde.
III. Cette géante était arm ée de m étaux de la plus fine
trem pe, relevés de pierres précieuses de différentes couleurs, du
ru b is v erm e il, de la jau n e ch rysolit e , de la verte ém eraude et
de la ja cin th e changeante. E lle était m ontée, o h ! v raim en t, ce
n’était pas su r un ch eval, m ais sur un loup. Elle s’était avancée

�su r ce lo u p , qui portait un harnois fort riche et fort extraor­
d in a ire , ju s q u ’à l’endroit où l’on passe le fleuve.
IV . N o n , je ne crois pas que la P ouille en nourrisse de si
gran d s : il était plus haut et plus gras qu ’ un bœ u f : sans lui
faire b la n ch ir un frein d’é c u m e , elle le m anie à son g r é , je ne
sais trop com m ent. C ette m audite géante a su r son arm ure u ne
cotte d ’arm es de cou leu r de s a b le , assez sem b la b le, à la cou ­
leu r près, aux habits que les évêques et les prélats portent à la
cou r.
V . E n fin , su r son b o uclier et su r son cim ier on voyait re­
présenté un grand crap au d, en flé et v en im eu x. L e s deu x dam es
la m ontrèrent au chevalier au-delà du p o n t, prête à le com ­
battre, à lui faire a ffron t, et à lui barrer le chem in , com m e elle
le faisait d ’ordin aire à ceux qui se présentaient. E lle crie à
R oger de s’ en retourner su r ses pas : le gu errier em poigne u n e
lance , la m enace et la défie.
V I. L a g é a n te , égalem en t audacieuse et p ro m p te , se ra s­
sem ble bien ferm e dans les arço n s, et donne des deux à son
gran d loup. A u m ilieu de sa cou rse, elle m et sa lance en a r r ê t,
et fait trem bler la terre sous ses pas ; m ais, dans cette terrible
r e n c o n tre , elle reste étendue su r la prairie ; car le bon R o g e r,
l'a y an t atteinte sous son casque, l’enlève de la selle avec une si
grande force q u ’il la fait voler plus de six brasses en arrière.
V II. E t déjà (a y a n t tiré l’épée qu ’ il portait à son c ô té ) il
a llait lui couper la tê te , et rien n’était si f a c ile , car É riphile
était gisan te , com m e m o rte, parm i l'herbe et les fleu rs; mais
les dam es lui crièrent : C ’est a sse z, ô généreux c h e v a lie r ! de
l’avoir v a in cu e , et ne porte pas plus loin ta cruelle vengeance :
rem ets ton épée dans le fou rreau , passons le pont et con tin uon s
notre route.
V III. Ils prirent au m ilieu d ’ un bois un sentier assez rude
et d ifficile; c a r, outre qu ’ il était pierreux et é tro it, la montée
qui m en ait à la colline était presque d ro ite ; m ais dès qu ’ ils en
eurent gagné la c im e , ils entrèrent dans une prairie spacieuse,
où ils viren t le plus beau et le plus agréable palais qu ’on ait
ja m ais
IX .
de son
air de

vu au inonde.
L a belle A lcin e s’avance au-d elà des prem ières portes
p a la is , et vien t au-devant de R o ge r, q u ’elle reçoit d ’ un
so u verain e, au m ilieu d'un e cour brillante et superbe.

�o ute sa suite ren dit tan t d ’honneurs et de respects au jeu n e
T
c h evalier, qu ’on n’eût pu en faire davantage à D ie u , si du
sanctuaire céleste il fû t descendu su r la terre.
X . L a beauté de ce palais était m oins adm irable par ses
richesses, qui surpassaien t celles de to u t autre, que parce qu ’ il
était habité par tout ce qu ’ il y avait au m onde de plus beau et
d e plus aim able. Toutes les personnes de la cour d ’A lcin e d if­
féraient peu de jeun esse et de b e a u té , A lcin e seule l’em portait
sur tous, ainsi que le soleil l’em porte su r toutes les étoiles.
X I . Elle était si bien faite dans toute sa p erson n e, que les
peintres les plus habiles ne sau raien t im agin er une beauté plus
p a rfa ite ; l’or le plus b rillan t rend moins d ’éclat que sa longue
et blonde ch e v e lu re , naturellem ent bouclée. S u r ses jou es déli­
cates était répandu u n doux m élange de lis et de ro se s; son
fron t se rein , plus blan c que l’ivoire nouvellem ent p o li, term i­
n ait avec grâce le haut de son visage.
X I I . Sous deux sourcils noirs et déliés, brillent deux yeux
de m êm e cou leu r, ou plutôt deux éclatants so le ils, pleins de
douceur n éa n m o in s, m ais avares de leurs regard s. L ’am our
sem ble voltiger et badin er sans cesse autour d 'eu x, et c’est dans
ces yeux q u ’ il épuise son c arq u o is, et q u ’il
qui le rendent m aître de tous les coeurs. A u
s’élève un nez c h a rm a n t, où l’envie m ême ne
reprendre.
X III. A u -d e sso u s, et com m e entre deux

lance des traits
m ilieu du visage
trou verait rien à
s illo n s , est une

petite bouche verm eille com m e un bouton de gren ade, ornée de
deux ran gs de perles choisies, que des lèvres agréables laissent
voir ou cachen t à leur g ré. C ’est de cette bouche que sortent
des paroles si douces, si flatteuses, qu ’elles am ollissent les cœ urs
les plus durs et les plus farouches ; c’est là que se form e ce rire
e n c h a n te u r, qui o u v r e , quand il lui p la ît , le paradis su r la
terre.
XIV. Son beau cou , d’ une ro n deur p a rfa ite , a la blan ch eur
de la n e ig e , et sa gorge la couleur du la it; sa poitrine est large
et relevée. D eux globes ferm e s, et qui sem blent d ’iv o ire , von t
et vien n en t, ainsi que les ondes qui baignent les bords du
riv a g e , lorsqu’ un doux zép h ir agite la m er. A rg u s même ne
pou rrait porter ses regards au-delà, et néanm oins on ju g e que
ce qui est caché répond à ce qui paraît.

�XV. Ses deux bras sont de la proportion la plus élégan te;
elle m ontre souvent une main b la n ch e, un peu longuette et
étroite, où l’on n’aperçoit aucune vein e, aucun nœ ud. E n fin, un
petit pied m ince et rondelet term ine celte ligu re céleste. A u cu n
voile ne peut dérober cet air angélique qui n ’a pu prendre n ais­
sance que dans le ciel.
XVI. Soit qu ’elle p a rle , soit q u ’elle rie ou qu’ elle c h a n te,
so it qu ’ elle m a rc h e , tous ses m ouvem ents son t autant de lacs
qui cap tiven t : faut-il d o nc s’étonner que R o ger n’a it pu s’en
d éfen d re, lui qui d ’ailleu rs l’ a trouvée si favorable à ses désirs ?
T o u t ce qu ’ il a enten du dire au M yrte de sa p erfid ie, de sa
m é ch a n ce té , ne le retien t pas : il ne con çoit pas que l’artifice
e t la noirceur se puissent cacher sous un si doux sourire.
X V I I . Il aime m ieux croire qu ’ A stolph e a été transform é en
arbre sur le rivage pour son ingratitude et ses m auvais procé­
d é s; qu ’ il m éritait cette punition , et peut-être u ne p lu s gran de
encore : tout ce qu 'il lui a entendu dire lui parait u ne fausseté,
et il croit que ses plaintes ne so n t qu ’ un effet du dépit, de l’en­
vie et de la vengeance, et qu ’ enfin il en a im posé su r tout.
X V I I I . L a belle B rad am an te, qu ’ il aim ait si ten drem en t, est
to u t à cou p bannie de son cœ ur : A lcin e, par ses enchantem ents,
éteint en lui toute autre passion : elle veut qu ’ il ne pense qu ’à
e lle , qu 'il n’ aim e qu ’ elle , et qu ’elle seule soit gravée dans son
c œ u r ; et en vérité le bon R o ger est bien e x c u sa b le , dans cette
occasion , d’ avoir m ontré de l’ inconstance et de la légèreté.
XIX. A la table d’ A lc in e , les lu th s, les lyres, les harpes, e t
d ’autres instrum ents h arm on ieu x, font reten tir l’a ir d'alen tou r
des sons les plus doux et des accords les plus touchants : il n’y
m an q u ait pas de poètes habiles à chanter les jo ies et les tran s­
ports de l’am our ; e t , par leurs com positions agréables, ils ré ­
veillaient les sensations les plus voluptueuses.
XX. Q uelle fête si splendide et si som ptueuse des successeurs
de Ninus, quel festin si vanté donné par C léopâ tre au victorieux
A n to in e , pou rraien t être com parés à ce banquet que l’am ou­
reuse fée avait fait dresser au Paladin ? Non , je ne crois pas
m ême que la table où G an im ède sert le grand Jupiter puisse lui
être égalée.
X X I. Dès que les tables furen t levées, toute la cou r se réu ­
nit en cercle , pour jo u e r à un je u fort am usant : la règle de ce

�jeu est de se dem ander m utuellem ent à l’ oreille quelque secret à
volonté. Ce fu t une belle occasion p our ces deux am ants de se
décou vrir sans gêne leur am ou r m u tu el, et leur dernière résolu ­
tion fu t de se retrouver pendant la nuit.
XXII. L e je u fu t bien tôt fin i, et longtem ps m ême avant
l’ heure ordin aire. A lo rs des pages étan t entrés dans le salon avec
des flam beaux allum és, chassèren t les ténèbres devan t ces vives
lum ières. R oger, précédé et suivi d’ un aim able co rtèg e, so rtit
pour aller se rendre dans une cham bre fra îc h e , très-o rn ée, qui
passait pour la plus agréable du ch âteau.
XX III. E t après qu ’on eut o ffert de nouveau et su ivan t
l’ usage quelques c o n fitu re s, quelques vins d é lic ie u x , toute la
com pagnie prit respectueusem ent c o n g é , et chacun se ren dit
dans son appartem ent. R o ger se m it dans des draps p a rfu m é s,
qu i sem blaient être tissus d e la m ain d ’A ra c hné, e t à tout instant
il prêtait line oreille a tte n tiv e , pour s’assurer si la belle dam e
ne ven ait point encore.
XXIV. A u m oindre b ru it qu ’ il en ten d ait, espérant toujours
que c’était e lle , il levait la tê te ; il croyait l’ entendre et pourtant
il n’entendait rien . B ien tôt désabusé de son e r r e u r , il poussait
de tristes soupirs . quelquefois il sau tait du l i t , allait o u v rir la
porte, faisait le guet au deh ors, et, ne voyan t personne, il m au­
dissait m ille et m ille fois ces heures si lentes et si tardives en
leur cours.
XXV. Souvent il disait en lu i-m êm e, c’est m ain tenan t qu ’elle
p a r t, et il com m ençait à com pter tous les pas qu ’ A lcine avait à
faire , depuis sa cham bre ju s q u ’ à celle où il l’attendait avec tant
d ’inquiétude. Ces pensées et beaucoup d ’autres agitaien t son
e sp rit, avant que sa belle m aîtresse l’eût rejoint. S ouvent il
crain t qu’ un obstacle ne se soit glissé pour lui entre le fru it et
la m ain.
XXVI. A lc in e , après s’être p e n d a n t longtem ps parfum ée
d ’essences p récieu ses, voyan t que l’instant était arrivé de ne
plus différer son d é p a rt, car le silence régn ait dans to u t le
palais, sortit toute seule de sa cham bre, et par une route secrète
elle se rendit sans b ruit à celle où R o ger depuis longtem ps dans
son coeur était com battu par la crainte et l’espérance.
XX VII. D ès que le successeur d’A stolphe voit paraître cette
riante é to ile , déjà il n’est plus le m aître de ses s e n s , com m e si

�u n so ufre b rû la n t eût roulé dans ses veines : à la vue de tan t de
b e a u té s, il nage dans une m er de délices et de v o lu p té s: il
s’élance hors du l i t , la reçoit dans ses b r a s , et ne peut pas
m êm e attendre qu ’elle quitte ses vêtem ents ;
XXVIII. Q u oiq u ’elle n ’eût ni robe ni ju p o n , ne s’ étant cou ­
verte que d ’un m anteau léger qu ’ elle avait m is par-dessus un
voile de la plus extrêm e blan ch eu r et de la plus grande finesse.
L o rsq u e R o ger l’em b rassa , le m anteau céda de lu i-m ê m e , et
alors elle resta avec ce seul voile léger et tra n sp a re n t, qui ne
la cachait pas m ieux qu ’ un cristal bien net ne cacherait des lis
et des roses.
XXIX. L e lierre n’em brasse point plus étroitem ent l’arbre
auquel il est uni que les bras de ces deux am ants ne s’enla­
cèren t ensem ble ; su r les bords de leurs lè v r e s , ils respirent un
p arfum plus suave que to u s ceux que produ isen t et l'Inde et
Saba su r leurs rivages od oriféran ts ; et leurs langues co n ­
fon du es pourraient seules exprim er les plaisirs don t ils s'en­
ivrèrent.
XXX. T ou tes ces choses étaient secrètes, ou du m oins per­
sonne n’en parlait : ca r on n’est jam ais repris pour avo ir su se
ta ir e , et très-souvent c’est u ne vertu. E n fins co u rtisa n s, les
personnes de la cou r d ’A lc in e fon t à R o ger toutes sortes d’ offres
et d ’actions a im a b le s, chacun le révère et s’ incline devant lui :
ainsi le voulait l’am oureuse A lcin e.
XXXI. Il n’y a aucun e espèce de plaisirs qui fû t étrangère
à ces deux am ants : car A lcin e les a tous réunis dans sa cou r
voluptueuse. D eux et trois fois par jo u r ils changen t de vête­
m e n ts, préparés tantôt d’ une fa ç o n , tantôt d ’ une autre : aux
festins su ccèden t les représentations, la lu tte, les jou tes, le bain ,
la danse. Q uelquefois assis à l’ om bre d es coteaux su r les bords
d ’ une fo n ta in e , A lcin e et R o ger lisaient ensem ble les am ours
des siècles passés.
XXXII. T an tô t su r les coteaux fleuris et dans les vallons
o m b r a g é s, ils poursuivaient les lièvres tim ides : d ’autres fois
avec des chiens bien dressés et eu battant les haies et les buis­
sons, ils faisaien t partir les faisan s. T an tôt ils tendent des lacets
et des glu au x aux grives su r les genévriers odoriférants. Q u el­
quefois , au m oyen d'un appât tro m p e u r, ou avec des file ts ,
ils troublent les poissons dans leurs paisibles retraites.

�XXXIII. R o ger p assait ainsi son tem ps dans la jo ie et dans
les p la isirs, pendant que Charlem agne et A gram an t n’étaient
occupés que de g u e r r e s ; car je ne veux pas pour cette m agi­
cienne négliger leur h istoire . Je ne veux pas laisser en oubli
B rad am an te, q u i , après avo ir vu son am an t em porté par une
route bien étra n ge , et sans savoir o ù , passa plusieurs jo u rs à
le pleurer et à gém ir.
XXXIV. Je vais m ême parler d’ e lle , avant que de rien dire
des autres. C ette gu errière chercha son bien-aim é par les b o is,
par les p la in e s, dans les v a llé e s, sur les m o n ta g n e s, dans les
villes et dans les bourgades, et elle n’ en put jam ais rien appren­
d re , ta n t alors il était loin d’elle. E lle v ien t souvent dans le
cam p des S a rra s in s, et elle ne peut jam ais rien savoir de son
cher R o ger.
XXXV. Chaque j o u r , elle en dem ande des nouvelles à tout
le mo n d e , et personne ne peut lui en rien dire ; elle va de loge­
ment en lo g e m e n t, le cherche de tente en te n te , de quartier
en q u a r tie r, et grâce à l’anneau e n c h a n té , q u i , par un pouvoir
su rn a tu re l, la rend invisible aux yeux des m ortels , dès qu ’elle
le met dans sa bouche, elle p e u t passer sans obstacle au travers
de la cavalerie et de l'infanterie.
XXXVI. C epen dan t elle ne veu t ni ne p eut croire que son
R oger ne soit plus : la m ort d ’ un si grand gu errier n’aurait-elle
pas retenti depuis le fleuve H idaspe ju s q u ’aux lieux où le soleil
se c o u c h e ? E lle ne sait plus quelle route il a pu p re n d re , soit
dans le c ie l, soit sur la te rr e ; et cependant cette m alheureuse
ne cesse de le c h e rc h e r, n’ a ya n t pour toute com p agn ie que ses
s o u p ir s , ses regrets et sa do u leu r am ère.
XXXVII. E n fin , elle prend la résolution de retourner à la
caverne qui renferm e les os du prophète M erlin , et là de
pousser des cris si perçants autour de son to m b e a u , qu ’elle en
attendrira le m arbre du r et in sen sib le; elle saura enfin si R o ger
v i t , ou si la parque cruelle a tran ché le fil de ses beaux a n s , et
elle pourra ensuite em brasser le parti qui lui paraîtra le plus
convenable.
XXXVIII. D an s cette résolution, elle s’achem ine vers la forêt
la plus voisine de P o itie rs , où dans un lieu désert et sauvage
est cachée la tom be prophétique de M erlin : m ais la bonne fée,
dont toutes les pensées avaient p our objet B radam ante, je parle

�de celle q u i , dans la gro tte, l’ avait instruite et éclairée su r ses
descen d an ts,
XXXIX. C ette bonne et sage m agicien n e, qui sans cesse était
occupée de la soeur de R e n a u d , sachant que de cette guerrière
devaien t naître des héros et des dem i-dieux , chaque jo u r vou ­
lait savoir ce qu ’ elle disait, ce q u ’elle faisait, et pour elle chaque
jo u r consultait le sort. L a délivrance de R o g e r , puis son em ­
prison n em en t, son voyage aux In d es, to u t lui est connu.
X L . M élisse l’avait bien vu su r ce coursier in d o m p ta b le,
sans f r e in , don t il ne pouvait être m a îtr e , p arcouran t un inter­
valle im m en se, par un chem in aussi périlleux que non usité.
M élisse n’ ign orait pas qu ’ il passait une vie m olle et voluptueuse
au m ilieu des b a ls, des je u x et des festins , et q u ’ il avait p e rd u
le souvenir de son p rin ce, de sa dam e, et de son honneur
m êm e.
X L I . A in s i, cet aim able chevalier au rait pu consum er la
fleur de ses plus belles années dans u ne honteuse in e r tie , pour
m o urir un jo u r tout e n tier; et cette ré p u tatio n , qui seule reste
d e nous lorsque le corps frag ile a p é ri, cette réputation qui
tire l'hom m e du sépulcre et le conserve parmi les vivants, aurait
été a rra ch ée, ou du m oins séchée dans sa fleur.
X L II. M ais la prudente m agicienne, plus attentive à ses pro­
pres intérêts que lui-m êm e, vo u lu t par une voie difficile et ru d e,
et m ême contre son gré, le ram ener à la vertu ; sem blable à un
habile m édecin, qui em ploie d ’ abord le fer, le feu et quelquefois
m êm e le poison. S i, dans les com m encem ents , il cause quel­
que douleu r au m a lad e, bien tôt il le soulage, et le m alade finit
p ar lui rendre grâce.
X LIII. M élisse ne le flattait p oin t dans ses p assion s, et
n’ était point aveugle dans son am itié pour R o g e r, com m e cet
A tla nt qui n’ était uniquem ent occupé q u ’à lui conserver ses
jo u rs : cet enchan teur préférait qu ’ il vécût longtem ps sans
hon neur et sans ren om m ée, plutôt que de lu i voir acquérir
toutes les louanges de l’ univers aux dépens d’ une seule année
de sa vie voluptueuse.
XLIV. C ’est pourquoi il l’ avait fait enlever dans l’ île d’ A lcin e ,
afin q u e , dans cette co u r , il y oubliât le m étier des arm es ; et
en m agicien co n so m m é, qui possédait l’a rt des enchantem ents,
il avait tellem ent resserré le nœ ud qui unissait A lcin e à son

�nouvel a m a n t, que R o ger n'aurait ja m a is pu le ro m p re , quan d
même il eut attein t à la vieillesse de Nestor.
XLV. M ais pour revenir à M élisse, à qui l’avenir est si bien
con n u , je dis qu ’elle p rit su r-le-ch am p le d roit chem in qui pût
lui faire ren con trer l’am oureuse et errante fille d 'A im o n . Dès
q u e Bradam ante ap erçu t sa bonne fé e , l’ in quiétude qui l’avait
d 'abord tourm entée se changea bientôt dans l’espérance la plus
vive : M élisse ne lui cacha pas la v érité , et que son cher R oger
était retenu dans le palais d’A lc in e .
XLVI. La je u n e gu errière resta à dem i m orte lo rsq u ’elle
apprit que son am ant était dans un pays si lo in ta in , et su rtou t
en apprenant le dan ger que cou rait son a m o u r, à m oins qu ’on
n 'y apportât un sûr et prom pt re m è d e ; m ais la bonne fée la
rassu re, et verse prom ptem ent un baum e là où elle voit la bles­
su re : elle lui ju r e et lui prom et que sous peu de jo u rs R oger
reviendra vers elle.
XLVII. P u isq u e tu as, lui dit-elle, ma chère fille, un anneau
dont la puissance détruit les plus forts en ch an tem en ts, je ne
doute point que si je l’em porte avec moi dans le palais où A lcin e
retie n t ton trésor, je ne fasse avorter tous ses d essein s, et que
je ne te ram ène avec m oi l’objet de ta tendre in qu iétu d e. Je
partirai ce soir m ême au cou ch er du s o le il, et j ’ arriverai aux
Indes au lever de l’aurore.
X LVIII. E t en poursuivant son d is c o u r s , elle lui fait part
des m oyens q u ’elle a dessein d ’em ployer pour tirer R oger de ce
séjour de m ollesse et de v o lu p té , et le ram ener en F ran ce. B r a ­
dam ante ôte l’anneau de son d o ig t, elle eût donné son cœ u r et
sa vie m êm e pour que M élisse pût secourir son am ant.
XLIX. E lle lui donne l’ a n n e a u , et se recom m ande à e lle ;
mais elle lui recom m ande surtout son R o ger : elle la charge de
mille sa luts p our l u i , et prend ensuite le chem in de la P r o ­
vence : la bonne fée prit une route opposée. C elle-ci, dans la vue
d’exécuter son p ro je t, lit su r le soir paraître un palefroi qui
avait un pied roux et le reste du corps entièrem ent noir.
L . Je crois que c'était qu elque lu tin , qu elque farfadet qu 'elle
fit so rtir des enfers sous cette form e. Mélisse sans c e in tu re , les
jam bes nues, les cheveux épars et horriblem en t mêlés, saute su r
cet esprit, après avoir ôté l'anneau de son d o igt, de crain te q u ’ il
ne n u isî t à ses enchantem ents : ensuite elle m archa avec une

�te lle v ite sse , qu ’ à la pointe du jo u r elle se trouva dans l’île
d’ A lcine.
L I. C’ est là q u ’elle se m étam orphose d ’ une façon m er­
v eille u se ; sa taille s’ a ccroît de plus d ’ un p a lm e , son corps
grossit à p ro p ortion , ju s q u ’à ce q u ’ elle c ru t avoir atteint la
taille du vieil A tla n t, ce nécrom ancien qui avait élevé R oger
avec tant de soin. Son m enton se cou vre d ’une lo n gu e b a rb e,
son fron t et sa peau se sillon n en t de rides.
L I I . Son v isa g e , ses g e ste s, ses paroles im iten t si parfaite­
ment le véritab le A tla n t que tout le m onde y eût été trom pé.
Mélisse, se lie n t cach ée; m ais elle fait une gard e si a tte n tive ,
q u ’enfin un jo u r elle a p erçu t A lcin e qui s’ éloig n ait de son am ant,
et ce fu t un gran d hasard; car cette fée ne pouvait gu ère so u ffrir
de passer une h eu re sans lui.
L I I I . E lle le trouva seul un m a tin , ainsi qu ’elle le d é sira it,
savou ran t la fraîch eu r et la sérénité de l’a ir , le lo n g d ’ un jo li
ruisseau qui d ’une collin e se précipitait dans un petit lac dont
l ’onde était lim pide et délicieuse : toute sa parure effém inée ne
respirait que la m ollesse et la volupté. A lc in e , de ses propres
m ain s, et avec un a rt des plus su b tils, avait tissu ses habits d ’or
et de soie.
L I V . U n splendide collier de riches pierreries tom bait de son
cou ju s q u ’au m ilieu de sa poitrine : ses bras autrefois si nerveux
é taien t entourés de deux bracelets étin cela n ts; un fil d ’or d é lié ,
en form e d’ anneau , lui perçait chaque o r e ille , et à ce fil étaient
suspendues deux grandes perles , telles que n’en euren t jam ais
et l’ Inde et l’ A rabie.
L V . Ses cheveux bouclés étaient hum ides encore des parfum s
les plus précieux. A son air am oureux on d irait qu ’ il a passé sa
vie entière à V a le n ce , à être l’esclave des d a m es. T o u t était
changé en l u i , tout y était corrom pu , il ne lui restait plus rien
que son nom . C ’est dans cet état que Mélisse trouva R o g e r , tant
les enchantem ents avaien t altéré sa nature.
LV I. M élisse sous la form e d 'A t la n t , q u ’elle avait a lo r s , se
présente à R o g e r , avec son a ir grave et vénérable qu e ce héros
avait toujours resp ecté, et cet œ il cou rroucé et m e n a ça n t, qui
l’avait si so uven t fait trem bler dan s son enfan ce. Est-ce donc
là, lui d it-il, le fru it qu e j ’ai si longtem ps attendu de mes sueurs?
L V I I . T ’ai-je donné pour prem iers alim ents la m oelle des

�lions et celle des o u rs, ne t’ai-je a pp ris, encore en fan t, à étou ffer
les serpents d an s leurs antres et leurs c a v e r n e s, à arrach er les
griffes des panthères et des tig re s, les défenses aux sangliers
viv an ts, pour que tu ne s o is , après tant d ’in stru ctio n s, que
l'A tys ou l’ A donis d’A lc in e ?
L V I I I . Est-ce don c là ce que l’observation des a str e s , les
fibres des a n im a u x , les h o ro sco p es, les réponses du s o r t, les
augu res, les so n g e s, et toute cette m agie à laquelle j e ne me
su is que trop a p p liq u é , m ’avaient p ro m is, lorsque tu n'étais
encore qu ’ à la m a m e lle , en m ’assuran t que lorsque tu aurais
atteint cet âge où je te v o is , tu surpasserais les exploits des plus
grands h é r o s ?
L I X . O ! le beau com m encem ent pour espérer que tu sois
un jo u r un A le x a n d re , un Scipion , ou un J u les-C é sa r ! H élas!

qui l’ eût jam ais cru que tu te serais fait l’esclave d ’ A lcin e? et
afin que personne n’en d o u t e , tu portes à ton c o u , à to n b r a s ,
les chaînes avec lesquelles elle te m ène à sa fantaisie.
L X . Si ta propre g lo ire , si les gran d s travaux auxquels le
ciel t’a d e stin é, ne son t pas capables de t’é m o u v o ir, du m oins
ne prive pas ta postérité des avantages que je t’ai prédits m ille
fois ? H é las! pourquoi t'éloignes-tu du sein où le ciel te prom et
cette race glorieuse et su rh u m a in e , cette race qui sera su r terre
plus brillan te que le soleil ?
LXI. A h ! n’em pêche point que ces nobles â mes déjà conçues
dans les desseins étern els, ne procèdent du cep qui doit prendre
de toi sa racine. H élas ! ne t’oppose point à tant de trio m p h e s,
à ta n t de p a lm e s, que tes f i ls , tes n e v e u x , tes successeurs
re cu e ille ro n t, q u an d , après bien des m alheurs et des blessures,
ils parvien dron t à rendre à l’ Italie son ancienn e gloire.
LXII. M a is , pour te p ersu a d e r, il n'est pas nécessaire de
faire valoir toutes ces grandes Ames, renom m ées par leur m érité,
leur valeu r, leur sainteté, qui d oiven t fleurir su r ta tige féconde :
deux d ’entre elles ne devraient-elles pas te su ffir e ? L e monde
a-t-il vu jusqu’à ce jo u r rien de plus accom pli dans toutes
espèces de v e r tu s , q u ’ H ippolyte et son frè re ?
L X I I I . J 'a v a i s cou tum e de te parler bien plus souvent de ces
deux princes que de tous les a u tr e s , non-seulem ent parce qu ’ ils
réu n iron t toutes les vertus de tes autres descendants, m ais aussi
parce que tu prê tais plus volontiers l'o reille aux récits que j e te

�faisais d ’e u x , qu ’ à ceux de to u t autre héros issu de ta race. Je
te voyais flatté que de si dignes prin ces dussent un jo u r naître
de toi.

LXIV. Q u ’a donc c e tte A lcin e que tu choisis pou r ta souve­
ra in e, que n'aient m ille autres courtisan es? Cette A lcin e, la con­
cu b in e de tant d ’ autres, et qu i n’ a su , tu ne l’ ign ores pas, faire
le bonheur de personne. M ais a fin que tu connaisses cette reine,
lève le voile qu i cou vre son a rt et ses artifices; m ets cet anneau
à ton d o ig t, reto urn e auprès d ’e lle , et tu pourras ju g e r de sa
beauté.
L X V . A ces m o ts, R oger c o n fu s, in te rd it, fixe les yeux sur
la te r r e , et ne sait que ré p o n d re ; la m agicienne elle-m êm e lui
m et l’ anneau au petit d o ig t, et sur-le-cham p le paladin se re­
co n n a ît. D ès que R oger est revenu à lu i-m êm e, il se sen t pris
d ’ une telle honte qu ’ il se vou d rait à m ille brasses sous te rr e ,
afin que personne ne le p û t voir en face.
L X V I . A lo rs la bonne fée reprit en un instant sa figure ordi­
n a ir e , et quitta celle d ’ A tla n t, qui ne lui était plus nécessaire,
puisqu’elle avait réussi dans le dessein qui l’ avait am enée ; et
pou r vous dire ce que je ne vous ai pas encore fuit savoir ju s ­
qu es ici, elle se nom m a it M élisse 1 ;elle se fit con naître à R oger,
et lui d it à quel dessein elle était v en u e ;
L X V I I . Q u ’ elle avait été envoyée par celle q u i, brûlant
d 'am o u r pour lu i, ne c esse de le désirer, et q u i, ne p ou van t plus
vivre sans lu i, avait voulu l’arrach er d ’ une prison où le retenait
un pouvoir m a g iq u e ; qu’elle avait pris la figure d 'A tla nt de
C arèn e, p our lui in sp irer plus de con fian ce; m ais que puisqu’ il
avait recou vré toute sa raison, elle vou lait tout lui d écou vrir, et
n e lui rien cacher.
L X V I I I . C ette dam e gen tille, qui t’aim e d ’ un si p ur a m o u r,
qui seule est digne de toute ta tendresse, B rad am an te, à laquelle
tu sais (si tu ne l’as pas oublié) que tu es redevable de ta liberté,
m’ a chargée de cet ann eau , dont le pouvoir détru it tous les e n ­
chantem ents ; elle m ’eût chargée de son propre cœ u r, si ce cœ ur
avait eu, com m e cet ann eau , la vertu de briser tes fers
L X I X . E t en con tin uan t de lui racon ter l'a m o u r que B rada­
m ante a eu pour lu i, et don t elle brûle encore, elle lui parle aussi
( 1) P our plus de clarté, le traducteur a donné depuis longtemps le nom de
la bonne fée.
( Nole de l 'Ed.)

�de son extrêm e v a le u r , au tan t que la vérité et son affection le
lui perm etten t; en fin , en n égociatrice h a b ile , elle se servit des
moyens les plus con ven ables, et sut inspirer à R o g e r une haine,
pour A lc in e , aussi violente que celle que l’on a pour les choses
le s plus horribles.
L X X . E t q u ’on ne s’étonne poin t, s’ il h ait soudain celle qu ’ il
a tant aim ée, puisque son am ou r était né par la force d ’ un en ­
chan tem en t; l’ anneau d étruisit le c h a rm e , et lui lit voir que
toute la beauté d ’ A lcine n’ était qu ’em pruntée ; depuis les pieds
jusqu 'à la tê te, rien n’était à elle. L a beauté d isp aru t, et la lai­
deur resta.
L X X I . Sem blable à u n e n fan t qui cache q u elque part un
fruit, m û r, et qu i bientôt ne se souvient pas de l’end roit où il l'a
serré ; si au bout de p lu sieurs j o u r s , il vient par hasard à le re­
trouver dans l’endroit où il l’a m is, il s’étonne de le voir pourri,
gâté, et bien d iffé re n t de ce qu ’ il é ta it; alors au lieu de l’aim er,
de le chérir com m e a u p a ra v a n t, il le d é d a ig n e , le m ép rise, le
foule et le rejette avec dégoût.
L X X I I . De m êm e R o g e r , n’ étant allé revoir la f é e , p ar le
conseil de M élisse, q u ’avec cet a n neau, con tre lequel tous les en­
chantem ents ne servent de rien , lorsqu’ on le porte à son doigt,
fut to u t étonné de ne trou ver, au lieu de la belle q u ’ il venait de
quitter, qu ’ une fem m e si la id e , qu ’ il n’en est point su r la terre
entière, ni de plus vieille, ni de plus horrible.
L X X I I I . A lcin e avait un visage pâle, ridé et décharné ; il ne
lui restait que qu elques cheveux b la n cs, elle n’ avait pas six
palm es de h a u te u r, toutes ses dents étaien t tom bées. E lle était
en effet plus vieille q u ’ H écube, que la S ib ylle de C u m es, et que
toutes celles qui on t le plus vécu : m ais elle usait de tant d ’ art et
d’ un art si inconnu dans ce s i è c le , q u ’elle p ouvait à son gré
paraître je u n e et belle.
L X X I V . Ce n'est que par artifice qu ’elle paraît je u n e et belle,
et qu ’elle a su trom per tant d ’am ants et qu ’elle trom pa R o g er;
l’ anneau fit enfin tom ber le m asque, qui pendant tan t d'an n ées
avait caché la vérité : on ne doit pas s’éton n er si R o ger ban n it
de son esprit toutes les idées d ’am ou r qui l’ attachaien t à A lcin e,
pu isqu ’ il la voit dans un état où toutes ses ruses ne peuvent plus
lui servir.
L X X V . M ais, d’après l’ avis de M élisse, il conserva son air

�ordin aire avec elle, ju s q u ’ à ce q u ’ il se fû t couvert, de pied en cap
de ses arm es, q u ’il avait si longtem ps n ég ligé es; et pour qu’ A l­
cine n’eût au cu n so u p ç o n , il feign it de v ou loir s’ assurer s’il
pou rrait encore a gir sous leur p o id s, s’ il n’ était point grossi
depuis le tem ps qu ’il avait cessé de s’en servir.
L X X V I . Ensuite il attache à son côté B alisard e ( c ’était le
nom de son épée). Il prend aussi l’ écu m erveilleux , dont l’ éclat
n on-seulem ent éblo uit les y e u x , m ais qui je tte l’â m e dans un
tel assoupissem ent qu ’elle sem ble se séparer du corps. Il le prend
et le m et à son cou enveloppé du voile épais de soie qui le
cou vrait.
LXXVII. Il va ensuite à l’écu rie où il fa it seller et b rider un
cheval plus n oir que l’ébène. M élisse le lui avait in diqu é, parce
q u ’elle savait com bien ce cou rsier était léger à la c o u rse ; ceux
qui le con naissent le n om m ent R ab ican : c'est ce m ême co u r­
sier que la baleine avait porté dans l’ île d ’A lcin e avec le prince
an glais qui sert présentem ent de jo u e t aux vents su r les bords
de la m er.
L X X V I I I . I l a u ra it pu prendre égalem ent l’ H ipp o griffe qui
était attaché aup rès de R a b ican , m ais la fée lui d it : F ais atte n­
tion qu e cet an im al, com m e tu le sais trop , est indocile au frein.
E n su ite elle lui fait entendre que le jo u r su iv a n t, elle le tirera
de ce lieu pour le m ettre dans u n en d ro it où l’un saura le dom p­
t e r , et le faire ensuite aller parto ut où l’on voudra.
LXXIX. D ’a ille u rs , en ne le pren an t p a s , vous ne donnerez
aucun soupçon de la fu ite que vous m éditez. R oger fit tout ce
que Mélisse v ou lu t, car cette fée in visible était sans cesse à son
oreille. C e fu t en feig n an t ainsi que ce héros quitta le palais
volu ptueu x de cette vieille lib e rtin e , et qu ’ il s’approcha d’ une
porte qui d o n n ait sur une route qui con du isait aux états de
L o gistille .
L X X X . Il attaque les gard es à l’ im proviste et fond au m ilieu
d ’eux l’é p é e à la main ; les uns tom bent m orts, les autres blessés.
B ien tô t il traverse le p o n t, et avant qu ’ A lcin e pût être avertie
de sa fu it e , il était déjà fort éloigné. D an s le ch a n t s u iv a n t, je
vous dirai le chem in q u ’ il prit, et com m ent il p arvin t aux états
de L o gistille .

�CHANT V I I I .

Roger est attaqué par un valet d’Alcine. — Il découvre l’écu d’Atlant. —
Alcine poursuit Roger par mer et par terre.— Mélisse rend aux chevaliers
leur forme naturelle. — Elle arrive au palais de Logistille avec Astolphe.
— Renaud demande des troupes aux rois d'Ecosse et d'Angleterre. — Un
ermite fait entrer un esprit infernal dans le corps du cheval d’Angélique.
— Elle passe la mer à la nage. — Elle est prise par des corsaires. — Histoire
de Prothée. — Angélique est condamnée à être dévorée par un monstre.
— Paris est embrasé. — Une pluie céleste arrête l’incendie. — Roland
quitte Paris.

I . O com bien n’y a-t-il pas parm i nous d ’enchanteu rs!
com bien d ’enchanteresses, que l’ on ne con naît p o in t, et qui par
leu r a r t , et en m asquant leur v is a g e , parviennent à se faire
aim er des hom m es et des fem m es! C e n’est point par l’observa­
tion des é to ile s , ni par les con juration s des esprits, q u ’ ils pro­
du isen t ces en ch an tem en ts; m ais c’ est par la d issim u la tio n , le
m ensonge et la ru se, qu ’ ils entourent les cœ urs d’indissolubles
nœ uds.
II
Qui aurait l'ann eau d ’A n g é liq u e, ou plutôt qui posséde­
rait le flam beau de la ra iso n , recon n aîtrait sans peine l’art ou
la feinte su r toutes les physionom ies. T el nous paraît bon et
a im a b le , q u i , p erdan t son m a sq u e, nous paraîtrait fort laid et
peut-être fort m échant. Quel bon heur pour R oger d ’avo ir un
anneau qui lui d éco u vrait la vérité !
III. Ce c h e v a lie r, com m e je vous le d isais, en dissim ulant
son dessein, v ien t tout a rm é , et m onté su r R a b ic a n , à la porte
de la ville : il su rp ren d les gard es à l’ im proviste, et en se m êlant
parm i e lle s , son épée ne resta point oisive à son côté. A près

�avoir tu é les u n s et fort m altraité les autres, il force la barrière,
passe le p o n t, et prend le chem in d ’ un bois : il ne m archa pas
longtem ps sans ren con trer un des serviteurs d ’ A lcin e.
IV . C e valet avait un faucon su r le p oin g, qu ’ il faisait voler
to u t le jo u r pour son plaisir, tan tôt en pleine cam p agn e, tantôt
le long d’ un étang voisin, où il était s û r de trou ver toujours une
abondante proie ; il avait à son côté u n c h ie n , son fidèle com ­
pagnon, et m on tait un roussin assez m al équipé. Il im agina bien
que R o ger vou lait s’e n fu ir , en le v oyan t co u rir avec tan t de
vitesse.
V. Il m arche à sa re n c o n tre , et d'un a ir im périeux il lui d e ­
m ande pourquoi sa course est si ra p id e . L e bon R o g e r dédaigne
de lui ré p o n d re ; le chasseur a lo rs , ne doutan t plus qu’ il ne
veu ille s’ é ch a p p e r, résolu t de l’a rrê te r, et étendan t la main
g a u c h e , il lui d it : Q ue d ir a s -tu , si dan s l’ instant je t’ arrête, et
si ce faucon me su ffit pour term iner ta course ?
V I. Sou dain il lâche son oiseau , qu i déploie u n vol si rapide
que R abican ne peut le devancer à la course. L e chasseur en
m êm e tem ps saute de son palefroi, q u ’ il débrid e, et cet anim al,
aussi redoutable par ses m orsures que par ses ru a d es, part
com m e un tr a it; le valet de son côté le su it, et il co u rt si vite,
qu’ on le d irait em porté par le ven t ou par le feu.
V I I . L e chien ne veu t pas m ontrer moins d’a r d e u r , il su it
R abican avec la vitesse du léopard qui poursuit un lièvre. R o ger
cro it son hon neur intéressé à s’a rrê te r, il se retourne aussitôt
vers ce valet, qui a rrivait d ’ un pied si g a illa rd ; et ne lui voyan t
d ’ autres arm es q u ’ une baguette don t il se sert pour faire obéir
son ch ien , il dédaign e de tirer son épée.
V III. L e valet s’approche de l u i , et le frappe ru dem en t ; le
ch ien e n m ême tem ps lui mord le pied ga u ch e , le cheval débridé
l’ attaqu e à d r o ite , et lui lance deu x ou trois ru a d e s; l’oiseau
tourne sans cesse autour de l u i , et souvent l'égratigne avec ses
serres ; de sorte que R a b ican , effrayé par ses cris, com m ence à
ne plus obéir ni à la m ain ni à l’ éperon.
IX . R o ger enfin, im p atien té, saisit son fe r, et pour se débar­
rasser de ces im portunes a tta q u e s, il m enace tan tôt le v a le t,
ta n tô t le ch ien , ou du taillan t, ou de la pointe de son ép ée; m ais
cette m audite engeance n’ en devien t que plus im portu n e, et lui
ferm e le chem in de tous les côtés : R o g e r vit alors la honte, et

�même le d an ger qu ’ il y au rait p our lu i, s’ ils l'arrêtaient plus
longtem ps.
X.

Il sait d 'a ille u r s , s’ il tarde d a v a n ta g e , qu ’ A lcin e et to u t

son peuple ne tard eron t pas à l’attein dre. D éjà les vallons reten ­
tissent du b ru it éclatan t des ta m b o u rs, des trom pettes et des
cloches. N éanm oins il croirait s’ a v ilir , s’ il em ployait son épée
contre un chien et un valet sans arm es ; il p r é fè r e , et c’ est le
moyen le plus prom pt, de décou vrir le bouclier qui est l’ou vrage
d ’A tla n t.
X I.

Il lève le drap ro uge, qu i depuis plusieurs jo u rs l’enve­

loppait : à l’ instant que son éclat vien t frapp er leurs yeu x , le
charm e o p è r e , com m e il a déjà opéré tan t de fois : le chasseur
perd tout se n tim en t; le c h ie n , le roussin tom ben t su r la p ou s­
sière , et déjà les ailes traîn antes du faucon ne peuvent plus le
soutenir. R o g e r satisfait les laisse en proie au som m eil.
X I I . P en d an t ce tem ps, A lcin e ayan t appris que R o ger avait
forcé les portes de sa v ille , et tu é un gran d nom bre de ses
g a r d e s , fu t tellem en t éperdue de d o u le u r , qu ’elle en pensa
m ourir ; elle déchire ses v êtem en ts, se frappe la p o itrin e , s’ac­
cuse de sottise et de sim plicité ; e t dans l'in stan t, elle fait prendre
les arm es à tout son p e u p le , et le rassem ble autour de sa per­
sonne.
X III. Ensuite elle le partage en deux b a n d e s , et en envoie
u ne su r le chem in q u ’a pris R o g e r, et elle rassem ble l’ autre su r
le p ort, l’ em barque , et lui fait lever l’an cre. D éjà sous les voiles
déployées la m er s’ est obscurcie ; déjà la désolée A lcin e est em ­
barquée sur sa flotte; et le désir de retrou ver R oger l’ agite si
cruellem en t, q u ’elle a laissé sa ville sans défense.
X IV . E lle n’ a pas m êm e laissé de garde à la porte de son
p a la is , de sorte que M élisse, qu i épiait le m om ent de délivrer
ceux qui étaient m isérablem ent détenus dan s ce m au d it em pire,
eut toute l’aisance, toute la facilité d'aller, de venir à son g r é ,
de brûler les im ages, de rom pre les nœ uds, et d’ effacer les carac­
tères, les cercles.
XV. Ensuite précipitan t ses pas dans la cam pagn e, elle rap­
pelle à leur prem ière form e les anciens am ants d ’ A lc in e , qui
é taien t en très gran d n om bre, et don t les uns étaient tran sfor­
més en fo n ta in e s, en ro c h e rs , les autres en arbres et en bêtes.
D ès q u ’ ils fu ren t ré ta b lis , tous su iviren t les traces de R o ger ;

�tous se sauvèren t dans les états de L o g is tille , et s’ en retour­
n èren t ensuite dans la P e r s e , en G rè c e , dans les I n d e s , en
Scyth ie.
X V I.

Mélisse les ren voya chacun dans leu r p a y s , pénétrés

d ’ u ne reconnaissance éternelle pour leur libératrice. L e prince
d ’ A n gleterre fut le prem ier à qu i elle re n d it la form e h u m a in e;
la parenté de B radam an te et les tendres su pp lication s du bon
R o ger le serviren t beaucoup dan s cette occasion . Il lui donna
m êm e son an n eau , alin q u ’elle pût le secou rir plus efficacem ent.
XVII.
P a r les prières de R o g e r , le paladin fu t don c le pre­
m ier qu i recou vra sa prem ière fo rm e ; m ais M élisse ne croit
p ou rtan t pas avoir assez fait pour lu i, si elle ne lui fait encore
retrouver ses arm es, et su rtou t cette lance d ’o r q u i, du prem ier
co u p , a la vertu de désarçonn er tous ceux qu ’elle to u ch e ; cette
la n c e , ja d is celle d ’A r g a il, était tom bée entre les m ains d ’A s ­
to lp h e , et avait fait a cq u é rir en F rance beaucoup d’ honneur à
ces deux ch evaliers.
X V III.

M élisse trou va cette lance d ’o r, qu’ A lcin e a v a it cachée

dans son p a la is, et toute l’arm ure du d u c, qui lui avait été en­
levée dans cette fatale d em eu re; elle m onta su r l’ H ip p o g riffe ,
et fit m ettre à son aise A stolphe en croupe derrière elle : et en­
suite ils prirent le chem in de la ville de L o g is tille , où ils précé­
dèren t d 'u n e heure l’a rriv ée de R o g e r.
XIX. Ce paladin s’ avancait vers la sage f é e , à travers les
rochers et les buissons é p in e u x; il m archait de précipice en pré­
cip ice, de sentiers en se n tie rs, par des end roits raboteux, sa u ­
vages et im p raticables; enfin il arrive, après bien des fatigues
et vers le m ilieu du jo u r, dans une plaine sèche, a rid e , déserte,
située entre la m er et une m ontagne , et exposée en plein m idi.
XX. U n soleil a rd en t frappe la m ontagne v o is in e , et la cha­
leu r qui se réfléchit em brase tellem ent et l’air et le s a b le , q u ’ elle
serait plus que suffisante pour fondre le verre. T ou s les oiseaux
en silence reposent m ollem ent à l’om bre ; la cigale seule à tra­
vers les ram eau x épais des om brages to u ffu s, de son triste ch a n t
assou rdit les vallons et les m on tagnes, et la m er et le ciel.
X X I. L à , le chaud , la s o if, la fatigue que l’on so u ffre dans
ce chem in sa b lo n n e u x , étaient pour R oger une com pagnie fort
triste et fort ennuyeuse le lo n g de cette plaine déserte et sauvage.
C e p e n d a n t, com m e il n’ est pas raisonnable que je vous parle et

�vous occupe toujours du m ême ob jet, je laisserai R o g e r su r ce
sable brillant, et je vais retourner en Écosse p ou r y chercher le
fils d ’ A im on.
XXII.
R enaud était très-bien vu du roi, de sa fille, et de tout
le p ays; bien tôt le paladin exposa eu détail le m o tif de so n

arrivée en É co sse, et que c’était au nom de son roi qu ’ il venait
réclam er les secours du royaum e d’ Écosse et de l’A n g le te rre .
Il appuya des plus fortes raisons les instances de son prince.
X X III. L e roi lui rép on d it sur-le-cham p qu ’ il n’ avait rien
en son pouvoir qui ne f ût au service de C h a rlem a gn e, pour le
bien et l'h o n n eu r de l’ em pire ; q u e , dans peu de jo u rs , il m et­
trait en cam p agn e a u ta n t de cavaliers que l’Écosse pou rrait en
fo u r n ir , et q u e , s’ il était m oins v ie u x , il se ferait leur capi­
taine.
XXIV. Que cette con sid ération m êm e ne serait pas capable
de l’ arrêter, s’ il n’avait un fils q u i, par sa valeur, et su rto u t
par son esp rit, était bien digne de ce com m andem ent ; qu ’ à la
vérité il n’ était pas alors dans le ro y au m e , m ais q u ’ il espérait
qu'il serait de retour dans peu ; qu ’ il allait rassem bler les
tr o u p e s, et que son fils les trou verait toutes prêtes en a rri­
vant.
XXV.

A l’ instant il donne ordre dan s to u t son royaum e de

lever des cavaliers et des fantassins. Il équipe des vaisseaux ,
prépare des m un ition s de gu erre et de bouche, et rassem ble de
l’a rgen t en qu an tité. S u r ces e n tre fa ite s , R enaud part pour
l’ A n g le te rre ; le r o i , par h o n n e u r, l’ accom pagn e ju s q u ’ à B er­
vick : on vit m ême le m onarque répand re des larm es en le
quittan t.
XXVI. U n ven t favorable so ufflan t à la p o u p e , R en au d
prend con gé de tout le m onde et s’em barque. L e nocher d é ­
ploie les voiles, et vogue ju sq u ’ à ce que l’on soit à l’en d roit où
la superbe T am ise con fo n d ses eaux avec les ondes salées de
l’ O céan ; et de cet e n d ro it, le flu x , secondé des voiles et des
ram es, porte sans d a n ger nos n avigateurs ju s q u ’ à L o n d res.
X X VII. R enaud avait des ordres d e C harlem agne et du roi
O t h o n , qui était assiégé dans P a ris avec l’em pereur ; et ces
ordres, con tenus dans des lettres adressées au prince de G alles,
lui ord o n n aien t de rassem bler de tous côtés to u t ce que le
pays p ou rrait fou rn ir de cavalerie et d ’ in fa n te rie , et de les

�fa ire passer à C a la is , au secours de la F ran ce et de C h ar­
lem a gn e.
XXVIII. L e prince de G alles, qui ten ait les rên es de l’em ­
pire p endant l’absence d 'O th on , ren d it de si gran ds honneurs
au fils d ’ A im on , qu ’ il n’en eût pas fait davan tage à son prince.
E n su ite il satisfit à sa dem ande en ordonnant à tous les gens
de gu erre de la G ran d e-B retagn e et des îles d’ alen tour de se
trou ver au jo u r fixé su r le rivage de la m er.
XXIX. M ais, seign eur, il fau t que je fasse com m e u n habile
jo u e u r d ’ in stru m en ts, qui touche alternativem ent différentes
cord es, qui varie ses son s, en recherchan t tantôt les tons graves,
ta n tô t les tons a igu s. T an dis que je n’ étais occupé que de R e­
n au d , je me suis rappelé l’ aim able A n g é liq u e , que j ’ai laissée
fu y a n t ce paladin, et dans le m om en t où elle ven ait de ren co n ­
trer un vieil erm ite.
XXX. Je veux poursuivre son histoire p endant qu elque tem ps.
Je vou s ai dit qu ’ elle dem andait avec un grand em pressem ent,
com m ent elle pou rrait se ren dre aux rivages de la m er, car
elle avait de R enaud u ne peur si g r a n d e , qu ’ elle aurait cru
m o u rir si elle n’ eût passé la m er. E t m êm e , dans l’ E u rop e e n ­
tiè re , elle ne se serait pas crue en sûreté ; m ais l’ e r m it e , qui
prenait plaisir à rester auprès d ’e lle , l’am usait de belles p a­
roles.
XXXI. C ette rare beauté avait em brasé son cœ u r, et ré­
ch auffé ses sens en gou rd is ; m ais dès qu’ il s’ap erçu t q u ’elle lui
d o n n ait peu d ’atten tion , et qu ’elle ne vou lait pas rester davan ­
tage avec lu i, il p iq u a son âne de cent coups d 'a ig u illo n , sans
cep en dant pouvoir ven ir à bout de vaincre son op in iâtreté. L ’a­
nim al ne veu t ni galoper ni tro tter sous son m aître, et à peine
c o n sen t-il à a ller le pas.
XXXII. E t p arce que la belle était déjà bien lo in , et qu’ il
était prêt à en perdre la trace, il eut recou rs à la noire caverne,
et il en lit so rtir une trou p e de dém ons. Il en choisit u n dans
cette bande, e t lui d éclare le besoin qu ’ il a de ses services. En­
suite il le fait entrer dans le corp s du cou rsier qu i em porte avec
lui A n g é liq u e et son coeur.
XXXIII. E t de m ême qu ’ un chien accoutum é dans les mon­
tagn es à la chasse du lièvre et du ren ard , quand il voit sa proie
aller d’un c ô t é , va l’atten dre d’ un a u tr e , en faisant sem blant

�de dédaign er sa trace, bien tô t on le v oit arriver au passage, et
si vite qu ’il tien t déjà sa proie dans sa gu eu le, lui o u vran t le
ventre et la d éch ira n t : ainsi l’erm ite, par des chem in s divers,
saura bien attein dre A n gé liq u e d a n s qu elque en d roit qu’elle se ren
.
d
XXXIV
.
le dirai dans
ne se défiant
journées. L e
va l, com m e

Je devine fo rt bien quel est son dessein, et je vous
la su ite , m ais dans un autre en d ro it. A n g é liq u e ,
de rien , m arch ait tan tôt à gran des, tan tôt à petites
dém on se ten ait tapi dans le ven tre de son c h e ­
le feu cou ve qu elquefois lo n g te m p s, ju s q u ’à ce

qu’il se déclare par un incendie si v io le n t, que n on -seu lem ent
on ne peut l’étein d re, m ais qu 'à peine peut-on lui éch apper.
XXXV. A p rès qu ’A n g é liq u e eut pris le chem in de la m er
qui baign e les côtes de la G asco gn e, en gu id a n t son destrier le
long du riv a g e , dans les e n d ro its où le s a b le , battu p a r les
flots, a plus de so lidité, to u t à cou p le m échant dém on entraîne
son cheval dons la m er, assez avan t pour qu 'il soit bien tôt à la
nage. L a trem blante A n géliq u e ne sait d'au tre parti que de se
tenir fortem ent à la selle.
XXXVI. Elle a beau tirer les rên es, elle ne p eut le faire to u r­
ner ; il s’avance de plus en plus dan s la m er. A n gé liq u e ten ait
sa robe retrou ssée, pour ne la point m o u iller; elle soulevait ses
pieds. Ses cheveux détachés flottaient sur ses épaules ; un zép h yr
léger les agitait m ollem ent, et les vents orageux retenaient leurs
haleines, atten tifs sans doute, aussi bien que la m er, à con tem ­
pler tan t de beauté.
XXXVII. C ’est en vain qu e, baign an t de pleurs ses jo u e s et
son beau sein, elle to u rn a it ses regard s vers la terre; elle voyait
le rivage s’ éloig n er, d écroître de plus en p lu s , et enfin dispa­
raître. L e co u rsier, qui n ageait vers la d r o ite , après un long
déto ur, la porte à te r r e , au m ilieu de som bres roch es et d ’ef­
frayan tes cavernes : déjà la nuit com m en çait à étendre son voile
obscur.
X X X V I I I . L o rsq u ’ A n gé liq u e se v it seule en ce désert, d o n t
le seul a s p e c t inspirait l’effro i, et su rto u t au m om ent où le
soleil, en se p lo n gean t dans l’on d e, laisse dans l’ob scu rité et la
terre et les a ir s , elle devint im m o b ile , et qu icon qu e l'au rait
v ue dans cet état eû t é t é peut-être in certain si c’était une
fem m e anim ée et vivante, ou qu elque roch e taillée en statue.

�XXXIX.

S tu p é fié e , les yeu x fixés su r u n e arèn e in co n n u e ,

les cheveux épars et m êlés, les m ains jo in te s, les lèvres glacées,
elle ten ait ses yeux lan guissan ts élevés vers le ciel, com m e pour
a ccu ser le suprêm e m oteur d ’avoir con ju ré tous les destins
con tre elle. E lle reste q u elque tem ps dans cet é tat d 'im m ob ilité
et d ’é ton n em en t, ensuite elle aban d on n e sa bouche à la plainte,
et ses yeux aux larm es.
xl.
O fortune, d isait-e lle , que te reste-t-il de plus à faire
pour t’ assouvir de m on m alheur et pour ma ruine ? que puis-je
désorm ais te donner de plus que cette m isérable vie ? m ais tu
ne la désires p a s , puisque tu as été si prom pte à me tirer du
sein des Ilots, quand je pouvais y term iner m es jo u rs funestes.

A van t que je m eu re, il sem ble que tu veuilles augm en ter encore
mes tourm ents.
X LI. M ais je ne vois pas quelles douleu rs plus am ères tu
p eux a jo u ter à mes d o u leu rs ; par toi je suis chassée du siège
r o y a l, où je n’espère plus rem on ter ? P a r toi j ’ai perdu l’hon­
n eu r, et voilà la p lu s gran de de m es pertes; c a r, bien que sans
tache, j ’ autorise à d o u t e r , fille v agabo n d e, si je ne su is pas une
fille pudique.
XLII. Eh ! quel bien fait espérer au m onde une fem m e qui
a perdu son renom de c h a ste té ? Jeu n esse, beauté vraie ou
fa u ss e , hélas ! vous n’avez été pour moi que des dons funestes.
N on , n o n , je ne puis rendre grâces au ciel de ces d o n s , p u is­
q u ’ ils on t été la cause de ma perte. Ma beauté a déjà coûté
la vie à m on frère A r g a il, q u oiq u ’ il fû t cou vert d ’arm es e n ­
chantées.
X L III.

E lle a été cause q u ’A g r ic a n , roi des T artares, a fait

une gu erre cru elle à G a la fr o n , m on père, qui é ta it gran d K a n
du C athai. A q u el point m ’a-t-elle r é d u ite , puisque chaque
jo u r je suis obligée de ch an ger d ’asile! Si tu m ’as p riv ée, ô for­
tu n e! de mes parents, de mes états , de mes hon neu rs , si tu
m 'as fait tout le mal que tu as p u , à quels m alheurs nouveaux
veux-tu donc encore me réserver ?
XLIV. A ton a v is , si ce n’était pas une m ort assez cruelle
q u e de périr dans les flots, envoie, j ’y consens, qu elque bête
qui me dévore, pourvu que tu sois satisfaite, et que tu term ines
mes douleurs. Quel que soit le g e nre de m o rt, pourvu que je
périsse, je ne pourrai assez te rendre g râc e. A in si s’ exprim ait

�A n géliq u e, en versant u n to rre n t de la r m e s , quan d l’ erm ite
parut to u t à coup.
XLV.

D u som m et élevé d ’ une roch e , l’ erm ite l’ avait vue

arriver au pied de ce roc , saisie d ’angoisse et de d o u leu r. U n
démon l’ avait am ené lui-m êm e en ce lie u , par un chem in in ­
usité, six jo u rs avant qu ’elle y fût abordée ; l’erm ite s’ approche
d’elle, con trefaisan t si bien le dévot, qu’ on l’eût p ris p our un
Paul ou p our un H ilarion .
XLVI.
L o rsq u e A n géliq u e l’ eu t ap erçu , com m e elle ign orait
son in ten tion , elle p rit un peu de cou rage ; e t, qu oiq u e pâle,
encore com m e la m o rt, sa terreu r se calm a par degrés ; dès
qu’il fu t à p o rté e : O m on p è re ! s’ écria-t-elle, a y e z pitié de
moi, car j e su is arrivée à bien m auvais p o rt; et p u is, d'un e
voix interrom pue p ar ses sa n glo ts, elle lui raconta tout ce q u ’ il

savait aussi bien qu ’ elle.
XLVII. L ’ erm ite com m ença d'abord à la rassurer par des
discours pleins de piété et d’onction ; et, tout en lui p arlan t, il
ose porter ses audacieuses m ains tan tôt su r son sein , tantôt sur
ses hum ides jo u e s. B ien tô t, plus entreprenant e n c o r e , il veu t
l’em brasser : A n géliq u e indignée le re p o u sse , et d’ une m ain le
frappe su r sa p oitrin e; toute sa personne alors se colore d’ une
honnête ro u g eu r.
XLVIII. L e traître portait à son côté u n petit étui qu ’ il
o u v re ; il en tire une fiole de liq u e u r, e t , dans ces yeux c h a r­
m ants où brille le plus arden t flam beau q u 'eû t jam ais l’A m o u r,
il fait ja illir légèrem ent qu elques gouttes. C ette liq u eu r eut la
vertu d’end orm ir A n géliq u e, q u i, déjà étend ue m ollem ent su r
le s a b l e , est exposée à toutes les entreprises du vieux scé ­
lérat.
X L IX .
Il l’ em b ra sse , il la caresse à son g r é ; A n géliq u e est
endorm ie, et ne peut faire aucune résistan ce. L e vieillard baise
tantôt sa belle go rge, tan tôt ses belles lèvres. D ans ce lieu sa u ­
v age et solitaire, personne ne peut le v o ir; m ais son cou rsier ne
répond pas à son em pressem ent ; ses a n s , sa faib lesse , trom ­
pent ses désirs. P lu s il s’ efforce, m oins il peut.
L. Il tente to u s les m o y en s, tous les artifices. L e coursier
paresseux dem eure rebelle à celu i qui le tourm ente et l’a ig u il­
lonne ; il ne veu t pas m ême relever sa tête. E n fin l’erm ite tom be
et s’endort auprès de la d a m e , q u ’un nouveau m alheur vient

�encore d ’assaillir. Jam ais la fortun e ne com m ence pour si peu,
quan d elle saisit un m ortel dont elle fera son jou et.
LI. M a is , a va n t que de vous racon ter cette nouvelle dis­
g r â c e , il faut que je m ’écarte un peu du d roit chem in . Il y a
d a n s les m ers du co u ch an t, et au-delà de l’Irla n d e , une île
q u ’on nom m e É b u d e. Cette île est presque d ép eu p lée, depuis
q u e P ro tée , p ou r satisfaire sa v en g e an ce, l'a fait ravager par
l’O rque et p ar d’autres m onstres m arins.
L II. L e s ch ro n iques a n c ie n n e s, vraies ou fausses, rappor­
tent qu’ un roi p u is s a n t, qui autrefois gouvern ait cette î l e ,
avait une fille d o n t la beauté et les grâces eurent tan t d 'em ­
pire , q u e , s'étan t m ontrée su r les rivages de la m er, Protée
s’enflam m a p our elle au m ilieu des on d es, et un jou r q u ’ il la
trou va s e u le , il l’e m b rassa , et lui laissa dans son sein un gage
de son am our.
LIII. Cette aventure fu t un m ortel ch agrin pour le roi son
père, qui était le plus cruel et le plus im pitoyable des m o rtels;
ni les excuses ni les prières de sa fille ne purent sau ver sa tête,
ta n t la colère a de p ouvoir su r un cœ u r féroce ! M algré son
état, il fait exécuter sur-le-cham p son ordre in hu m ain ; et son
p e tit- fils , qu i éta it in n o ce n t, il le fait périr avant m êm e q u ’il
eût vu le jo u r.
LIV.

Ce dieu m a r in , pasteur des troupeaux de Neptune ,

souverain de toutes les m ers, ressentit un ch agrin violent de la
m ort de son am ante ; tran sporté de fu re u r, il viola toutes les
lo is , toutes les règles de la n atu re. Soudain il co n d u it su r le
rivage les orques, les phoques, tout le troupeau de la m er, les­
quels détruisen t non-seulem ent les brebis et les bœ ufs, m ais les
v illages, les ham eaux et les labou reu rs.
LV. Sou vent m êm e ils s’approchèrent des villes fortifiées, et
les assiégèrent de toutes parts. Saisis de fray e u r, les h abitan ts
arm és faisaient jo u r et n u it une fâcheuse garde. T ou tes les
cam pagnes étaient aban d on n ées; et enfin , pour trou ver q u elque
rem ède à leurs m a u x , ils allèren t sur cet événem ent con su lter
l’oracle, qui leur rép on d it :
LVI. Q u ’ i l fallait qu’ ils trouvassent u n e je u n e fille , égale à
l’autre en beau té, et qu ’ ils l’o ffrissen t su r le rivage de la m er,
en éch an ge de la p rin cesse, à P ro té e , justem en t courroucé
que si cette fille lui paraissait belle à son g ré, il la re tie n d ra it,

�e t qu’on ne le verrait plus désoler le pays ; m ais qu e, s’il con ­
tinuait ses ravages, il fa lla it en exposer une seconde, puis une
troisièm e, ju sq u ’ à ce qu’ il fû t satisfait.
LVII. C ’est ainsi que com m ença dans cette île le sort cruel
des jeu n es filles qui avaien t le plus de beauté. C haque jo u r on
en présente u ne à P r o t é e , ju s q u ’ à ce qu ’il trouve une je u n e
f ille qui lui plaise. L a prem ière, et toutes les autres qui la su ivi­
rent, fu ren t mises à m ort ; car un orq u e, qu i fait la garde sur
le rivage, lorsque tout le reste du féroce troupeau est replongé
dans la m er, les dévore toutes successivem ent.
L V III.
Que cette histoire de Protée fû t vraie ou fa u sse,
car je ne sau rais qu ’en croire m oi-m ê m e, du m oins il est cer­
tain que c’ est un usage ancien et barb are, observé rigou reuse­
ment d an s cette île con tre les je u n es f ille s , qu ’on repaît de leur
chair un orque m o n stru e u x , qu i chaque jo u r aborde su r le
irv a g e , et si dans tous les p ays du m onde c’est u n m alh eu r, un
désavantage que d ’ê tre fem m e, il est encore plus gran d chez les
Ebudéens.
LIX. O ! filles m a lh e u re u ses, qu’ un destin cruel jette su r ce
funeste r iv a g e , où les h a b itan ts, toujours prêts à saisir une
étrangère, von t ensuite en faire un h olocauste im p ie; car plus
ils en sacrifient d’ étrangères, et m oins le nom bre de leurs filles
dim inue. C e p en d a n t, com m e le ven t ne leur am ène pas to u ­
jou rs u ne proie su ffisan te, ils en von t ch erch er su r toutes les
côtes.
LX.

Ils co u ren t san s cesse tous les riv a g es de la m er avec

des fu s te s , des b rigan tin s et d ’autres vaisseaux lé g e rs , et soit
des côtes voisines, soit des riv ag es lointains, ils apportent du
soulagem ent à leurs so u ffran ces, en se procu ran t un gran d
nom bre de fem m es étran gères, tan tôt par force, tan tôt par tra­
hison, qu elquefois avec de l’o r ou par des caresses ; leurs to u rs,
leurs prisons son t toujours rem plies de filles de différentes
contrées.
L X I.
L ’ une de leurs fustes v o gu an t un jo u r su r les bords
d u rivage s o lita ir e , où l’ infortunée A n géliq u e dorm ait su r le

gazon , au m ilieu des fleurs et des buissons, qu elques m atelots
descendirent à terre p our s’ approvisionner de bois et d’eau
d ouce; ils aperçurent cette fleur de toute b e a u té , l’aim able
A n géliq u e, entre les bras du sain t erm ite.

�LXII.

O trop chère et trop charm an te proie pour cette race

vile et barbare ! O fortun e cruelle ! qui croirait que tu as tant
d ’ em pire su r les événem ents de la vie hum aine ! Pourrais-tu
bien perm ettre que cette rare beauté, q u i, des portes du C au­
c ase, attira le gran d m on arque A g rica n dans les In d es, avec
u n e m oitié de la S cyth ie, pour y chercher la m ort, fû t la proie
d ’ un m onstre ?
LXIII. C ette rare b e a u té , pour laquelle S acrip an t exposa
son honneur et son r o y a u m e , cette ra re beauté, qui souilla la
glo ire et égara la raison du vailla n t com te d ’A n g e rs, cette rare
b ea u té enfin , qui à son gré bouleversa et calm a to u t l’O rien t,
m a in te n a n t, seule et a b a n d o n n ée , ne trouve pas m êm e qui la
soulage par une seule parole.
LXIV. A ccab lée d'un profond som m eil, elle fu t enchaînée
avan t q u ’elle se ré v e illâ t, et les m atelots la tr a n sp o rtè r e n t,
ainsi qu e le frère en ch a n teu r, d an s leur barque, déjà rem plie
d ’ une fou le en p leu rs et au désespoir. E n su ite, dép lo yan t leurs
v o ile s, ils abordèrent à leur île fu n e s te , où ils l’enferm èren t
dans u n e forte prison, ju s q u ’au jo u r où je destin devait déci­
der de son sort.
LXV. C ep en dan t elle avait tan t de b e a u té , qu ’ elle ém u t le
cœ ur de ces féroces habitan ts ; ils différèren t sa m ort de p lu ­
sieu rs jo u rs , et la réservèrent pour la dern ière extrém ité. T an t
qu ’ ils euren t des victim es étra n g è re s, ils firent grâce à cette
beauté c é le ste ; m ais enfin ils la con du isiren t au m onstre, et
to u t le peuple la su ivait en pleurant.
LXVI.
Qui p ou rrait donner l’ idée des plaintes, des cris, des
la m e n ta tio n s, des reproch es m ê m e , dont elle fait reten tir le
ciel ? C om m en t les rivages ne se fendirent-ils pas, lorsque A n ­
géliqu e fu t posée su r ce froid roch er, où enchaîn ée, et san s
espoir de s eco u rs, elle attendait une m ort cru elle et horrible?
C e ne sera pas m oi qui pourrai le dire, car la d o u leu r m ’a si
v ivem en t frap p é, que je su is obligé de porter m es chants sur
d’ au tres objets ;
LXVII.
E t de chercher des vers m oins lu g u b r e s , ju s q u ’ à ce
q u e m on im agination défaillan te se ra n im e : il n’y a point de
serpen t ni de tigresse privée de ses petits et enflam m ée de ra g e ;
il n’y a aucun anim al ven im eux, parm i tous ceux qui erren t dans
les sables b rûlan ts, dep u is |e m on t A tlas ju sq u 'a u x rivages de

�la m er R o u g e, qui ne fussent ém us de p itié en v o y a n t, en pen ­
sant q ue la belle A n g é liq u e est attachée su r cet affreux ro ch er.
L X V I I I . A h ! si son R oland e ût su son m a lh eu r, lui qui
volait vers P aris pour la ch ercher, o u , s’ ils l'a va ie n t s u , les
deux gu erriers que le cau teleu x erm ite trom pa par le moyen
de ce m essager sorti du fond des enfers à travers m ille m o rts,
ils auraien t su ivi les pas d ’A n gé liq u e p our la se co u rir; m ais,
maintenant, que feraien t-ils, quand m êm e ils en seraient in fo r­
més, p u isqu ’ ils so n t si loin d ’elle?
LX I X . S u r ces e n trefaites, la ville de Paris était assiégée par
le célèbre A g r a m a n t, fils du roi T ro ja n , et u n jo u r elle fu t ré­
duite à u ne telle extrém ité, que peu s’en fa llu t qu ’elle ne tom bât
entre les m ain s de l’enn em i. Si les vœ ux et les offran d es
n 'eussent apaisé le ciel qui inonda la plaine d ’ une pluie très-abon­
dante, le gran d nom de F ra n c e et le saint em pire des F ran çais
tom baient ce jo u r-là sous la lance africaine.
L X X . A u x ju stes plaintes du vieux C h arlem agn e, le so uve­
rain C réateu r de l’u nivers daign a abaisser ses regard s su r la
terre. U n e pluie violente e t subite éteignit l’em brasem ent don t,
sans do u te, au cu n secours hum ain n’ eût pu ven ir à b o u t : sage
est celui qui a toujours recours à Dieu , n u l m ieux que lui ne
peut nous assister; le pieux em pereur en fit l’exp é rie n ce , puis­
q u ’ il recon n u t q u ’ il avait été sauvé par le pouvoir d iv in .
L X X I . Pen dant la n u it, R o lan d n'a qu e son lit pour con fi­
dent de sa rapide pensée; il la porte tantôt su r un o b je t , tantôt
sur un autre ; qu elquefois il la concentre et ne peut la fixer sur
rien . T elle est la lum ière vacillan te du soleil ou de l’astre de la
n u it quand elle est réfléchie par u ne onde p u re ; on la voit
a ller par s a u ts , à droite et à g a u c h e , de haut en b a s , su r les
plafonds et les m u rs les plus élevés.
L X X I I . L e so u venir de sa d a m e , q u i lui revenait à l’esprit
(bien qu’ il n’en fû t jam ais so rti), ra llu m ait dans son cœ ur et
ren d ait plus ardente la flam m e q u i, le jo u r, sem blait éteinte.
Cette belle princesse était venue sous sa garde depuis le C athai
ju s q u ’aux P y rén é es; là il l’avait perdue et n’ avait pu retrouver
u ne de ses traces depuis la déroute de C harlem agne près de
B o rd eaux.
L X X I I I . C et événem ent lui causait une extrêm e d o u leu r, et
lui rap p elait, m ais en v a in , son im prudence. O mon cœ ur, d i­

�s a i t - i l , q u e j e m e s u is lâ c h e m e n t c o m p o r t é a v e c t o i !

O q u ’ il

m ’ e s t d u r d e p e n s e r q u ’ a y a n t p u ê t r e a v e c to i la n u i t e t le j o u r ,
p u is q u e ta b o n t é m e le p e r m e t t a it a l o r s , j ’ a i p u t e la is s e r re ­
m e t t r e e n t r e le s m a in s d ’ u n d u c d e B a v i è r e , s a n s m ’ o p p o s e r à
c e t t e m o r t e ll e in ju r e .
L X X IV .

N ’ a v a is - je

pas

a s s e z d e r a is o n s

p o u r m 'e x c u s e r ?

P e u t - ê t r e q u e C h a r le m a g n e n e m ’ e û t p a s d é s a p p r o u v é ; m a i s ,
q u a n d m ê m e il l’ e û t f a i t , q u i a u r a i t p u m e f o r c e r , q u i a u r a it
p u m e c o n t r a in d r e p a r la f o r c e à t ’ a b a n d o n n e r ? N e d e v a i s - j e p as
p lu t ô t r e c o u r i r a u x a r m e s , p l u t ô t s o u f f r i r q u ’ o n m ’ a r r a c h â t le
c œ u r d e la p o i t r i n e ? M a is

n i C h a r le s n i

to u te s

se s tr o u p e s

n ’ a u r a i e n t s u f f i p o u r t’ a r r a c h e r d e m e s m a in s .
LXXV.

Du

m o in s si l’ o n t’ a v a i t m is e e n s û r e t é d a n s P a r is

o u d a n s q u e l q u e f o r t e r e s s e ; m a is j e n e p u is s u p p o r t e r q u ’ o n t’ a it
d o n n é e à g a r d e r à u n d u c d e N a i m e s , p u is q u e c 'e s t e n t e la is ­
s a n t e n t r e s e s m a in s q u e j e

t’ a i p e r d u e . Q u e l a u t r e q u e m o i

p o u v a i t ê t r e u n m e i ll e u r g a r d ie n d e ta p e r s o n n e ? N ’ a u r a is - je
p a s d û l ’ ê t r e j u s q u ’ à la m o r t ; n e m ’ e s - t u p a s p lu s c h è r e q u e
m e s y e u x , q u e m a v i e ? j e le d e v a i s , j e le p o u v a i s , e t j e n e l’ a i
p a s fa it.
LXXVI.

H é la s ! si j e u n e , s i b e l l e , o ù e s - tu m a in t e n a n t s a n s

m o i , A n g é l i q u e , ô m a d o u c e v i e ? C ’e s t a i n s i q u e , lo r s q u e le
s o le il e s t c o u c h é , u n e t i m i d e b r e b is é g a r é e d a n s le b o i s , e s p é ­
r a n t s e f a i r e e n t e n d r e d u b e r g e r , s 'e n

va b ê la n t

d e cô té

et

d ’ a u t r e , t a n t q u e le lo u p c r u e l d e lo in e n t e n d s e s p l a i n t e s , a c ­
c o u r t , e t le m a l h e u r e u x p a s t e u r p l e u r e e n v a in s a p e r te .
L X X V II.

O m a ch ère esp éran ce! où

e s - tu m a i n t e n a n t ?

tu

e r r e s p e u t - ê t r e e n c o r e s e u l e , o u d e s lo u p s c r u e ls e t r a v is s a n t s
t ’ a u r o n t t r o u v é e s a n s la g a r d e d e t o n f id è le R o la n d ; e t c e t t e
d i v i n e fl e u r , q u i p o u v a it m e r e n d r e é g a l a u x d i e u x , c e t t e f l e u r ,
q u e j ’ a i v o u lu to u jo u r s c o n s e r v e r in t a c t e , d e c r a in t e , h é la s ! d e
b l e s s e r t a p u d e u r , s a n s d o u t e il l’ a u r o n t c u e i l l i e e t f lé t r ie p a r
la v i o l e n c e .
L X X V III.

A h ! m a l h e u r e u x , ô i n f o r t u n é , s i c e t t e b e lle f l e u r

e s t p r o f a n é e , q u e p u is - je d é s ir e r si c e n ’ e s t d e m o u r i r ? O D ie u
t o u t p u i s s a n t , fa is - m o i é p r o u v e r t o u s le s a u t r e s m a l h e u r s p lu t ô t
q u e c e l u i - l à . A h ! s’ il é t a i t v r a i , d e m e s p r o p r e s m a in s j e m ’ a r ­
rach e

la v ie

e t je d a m n e

m on

â m e d é se sp é ré e . P le u r a n t e t

s o u p i r a n t t o u j o u r s , a i n s i p a r l a i t le d é s o lé R o l a n d .

�LXXI X.

D é jà , de toutes p arts, les êtres terrestres réparaient

par le som m eil leurs forces é p u is é e s, les uns su r la plum e , les
autres d ans le creux d ’ un roch er, d’ autres entre les herbes ou
sur les ram eaux des m yrtes et des hêtres. T oi s e u l, ô R o lan d !
sans cesse déchiré par de cru elles p e n sé es, tu peux à peine
abaisser tes paup ières, et un léger et cou rt som m eil ne te laisse
pas m êm e jo u ir de qu elques in stan ts de tran qu illité.
LXXX. R olan d cro y a it q u e , porté su r un vert rivage ém aillé
des fleurs les plus o d o rifé ra n te s, il adm irait l’ ivoire et ce ver­

millon naissant que l’am ou r avait peint de ses propres m ains, et
ces deux brillan tes étoiles qui so u tien n en t son cœ u r c a p tif dans
les filets de l’ A m ou r. Je parle de ces beaux y e u x , de ces traits
enchanteurs qui on t ravi son â me.
LXXXI . Il ressentait le plus gran d plaisir, la plus gran d e jo ie
qu’ ait jam ais ressentie u n am an t heureux ; m ais to u t à coup
s’élève u ne tem pête qui brise les fleurs et abat les arbres. J a ­
mais on ne voit rien de si terrible, lorsque les vents du m id i, du
nord et de l'o rien t com b atten t ensem ble. Il sem blait à R o lan d
qu’ il errait en vain dans un désert pour trou ver un a b ri.
LXXXII . En ce m o m en t, et sans sa v o ir c o m m e n t, il lui
sem ble qu ’ il perd A n géliqu e qui disparaît dans u n brou illard
épais. A lors il fa it retentir de toutes parts les bois et les cam ­
pagn es de ce nom si cher ; et tan dis qu ’ il s’écrie en vain : A h !
m alh eu reux ! qui a pu ch an ger ta jo ie en un poison a m e r ? il
entend sa m aîtresse q u i , en pleuran t, im plore son secours et sa
protection.
LXXXIII.

Il se p récip ite vers le lieu d ’où il croit entendre

partir ses cris ; il co u rt de tous côtés, se fatigu e en vain . M ais
quelle est l’h o rreu r qui le sa isit ? il ne peut plus revoir sa douce
m aîtresse. T o u t à coup il entend ailleu rs éclater u ne autre voix
qui lui c r ie : N on : n’espère plus de jo ie su r la te r r e ! A cet
horrible c ri, R oland s’éveille et se trouve baign é de larm es.
LXXXIV. E t , sans réfléchir à quel p oin t sont trom peuses
les im ages légères d'un so n g e , su rtou t lorsque les désirs
ou la crain te on t frappé vivem ent notre im a g in a tio n , il s ’ in­
quiète tellem ent p our A n g é liq u e , persuadé qu ’elle a éprouvé
q u elque m alheur ou q u elque a ff r o n t, q u e , b o u illan t de fu ­
reu r, il s’élance de son lit, s’arm e de toutes pièces, m onte su r
B rid ed o r, et refuse le service de tous ses écuyers.

�LXXXV.

E t com m e il vou lait être libre de toutes ses d é ­

m arches, sans cepen dant com prom ettre la dignité de son rang,
il ne p rit point cette cotte d’arm es écartelée d 'arg en t et de
g u e u le ; il vou lu t en prendre une toute n o ir e , sans doute
com m e plus conform e à sa d o u le u r , et cette cotte d ’arm es, il
l’avait arrachée à un g é néral sarrasin , que peu d’ années aupa­
ravan t il avait tu é de ses m ains.
LXXXVI. Il part en s ile n c e , au m ilieu de la n u i t , sans
prendre congé de son o n c le , sans m ême dire adieu à B ran d i­
in a r t, son fidèle co m p a g n o n , celu i qu ’ il aim ait ta n t; m ais à
peine le so leil, avec ses beaux cheveux d ’or épars, fut-il sorti du
rich e palais de T ito n , à peine eut-il dissipé les om bres épaisses
et hu m id es de la n u it, que C harlem agne s’aperçut du départ
du paladin.
LXXXVII. L ’em pereur app rit, à son gran d d é p la isir, que
son neveu était parti pendant la n u it , dans le m om ent où il
devait être avec lu i, et où son b ras lui devenait le plus néces­
saire. Il ne peut p lu s reten ir sa c o lè r e , il ne p eut s’ em pêcher
de s’ en p lain d re, de l’ a cc u ser, de l’accabler de re p ro ch e s, de
le m enacer m êm e, s'il ne revient p a s , disan t qu ’il le fera re­
pentir d ’ une si grande faute.
LXXXVIII. B ran d im art, qui aim ait R olan d autant que lu im êm e, ne tarda pas à le su iv re , soit qu ’ il espérât l’engager à
re v e n ir, soit q u ’ il s’ in d ign ât d’entendre blâm er son am i. A
peine voulut-il atten dre la lin d u jo u r pour se m ettre en che­
m in ; il ne d it m êm e rien de son dessein à sa chère F leur-deL is , de peur qu ’elle ne s’y opposât.
LXXXIX.

Cette F le ur-de-Lis était u ne dam e ch a rm a n te ,

qu e B ran d im art aim ait ten d re m e n t, et dont il se séparait
rarem en t. D ouée de b e a u té , de g r â c e s , d ’agrém en t dans l’e s­
p rit, elle jo ig n a it la douceur à la prudence. Si B ran d im art
ne prit pas con gé d ’e lle , c’est qu ’il espérait reven ir le même
jo u r ; m ais il lui arriva plus d’ une aventure qu i croisa ses
projets.
XC. F le u r - d e -L is , après l’avoir en vain attendu to u t un
m ois, ne le v oyan t pas reven ir, et ne pouvant vivre plus lo n g­
tem ps sans lu i, partit sans g u id e , sans écu yer. E lle cou ru t
bien du pays avan t que de le ren co n trer, ainsi que la suite de
son histoire vous l’apprendra. Je ne vous entretiendrai pas plus

�longtem ps de B ran d im art et de sa m aîtresse; il m ’est plus
intéressant à cette heure de m ’occup er du fils d’ A g la n t,
XCI. Q ui, dès q u ’il eut changé les glorieuses arm es d ’ A l­
mont, se ren dit à la porte de la v ille, et d it tout bas à l’officier
qui com m andait : O u v r e z , je su is le com te. A l'in stan t on
baissa le pont-levis, et notre héros p rit aussitôt la route la plus
courte pour se rendre au cam p des ennem is. Ce qui s’ ensui­
vit vous sera conté dans l’autre chant.

�CHANT I X .
Roland passe à travers le camp ennemi. — Il promet de délivrer les femmes
de l’île d ’Ebude. — Un vent contraire jette Roland sur la côte de Hol­
lande. — Olympe lui raconte son histoire. — Roland entreprend de déli­
vrer Birène, et de venger Olympe.— Il passe en Hollande.— Sa bravoure.
Il tue Cimosque, délivre Birène, et remet Olympe dans ses états.— Elle
épouse Birène. — Roland part pour l’ Irlande, emporte le fusil et le jette
dans la mer.

I . Q ue ne peut sur u n cœ ur qu’ il s’est assujetti le cruel
et perfide am ou r? Il a pu faire ou blier à R o lan d l’ inviolable
fidélité qu ’ il devait à son seign eur. Ce p alad in, ja d is si sage,
si rem pli de re sp ect, ja d is zélé défenseur de la sainte É g lis e ,
m ain tenan t égaré par u n fol am our, ne s’ em barrasse plus ni
de C harlem agn e, son on cle, ni de lui-m êm e, et encore m oins
de Dieu.
I I . M ais v raim en t, je ne suis que trop porté à l’e xcu se r,
et je m e réjouis d’ avoir un si noble com pagnon de ma fa i­
blesse, car si je m e sens tiède et languissant pour le bien, je
me sens encore v if et entreprenant pour le plaisir. R o lan d
part donc cou vert d’arm es n oires, et ne s’ inquiète pas d ’aban­
don ner ses m eilleurs am is ; il se rend aux lieux où les troupes
d ’A friq u e et d ’ E spagne avaien t établi leur cam p.
III.
M ais, que d i s - j e ? ce n’était pas un cam p : l’orage les
avait tous dispersés, les uns sous des arbres, les autres sous les
to its, par pelotons de d ix , de v in g t, et plus ou m oins éloignés
les uns des autres : accablé de lassitude et de tr a v a il, chacun
se livre au som m eil. Celui-ci est étendu su r la te rr e ; celui-là
tient sa tête appuyée sur sa m ain. T o u t dort, et le com te aurait
pu en tu er un grand n om b re; mais il ne veut pas m êm e tirer
D uran dal.

�IV .

L e généreux R oland a tan t de m a gn an im ité , qu ’ il d é­

daigne de tu er des gen s qui dorm ent. Il va cou ran t de côté et
d’autre pour d é co u vrir quelques traces de sa d a m e , et s’ il ren­
contre qu elq u ’ un qui v e ille , il lui dépeint en soupirant et son
habit et sa to u rn u re , et puis il le c o n ju re , par g r â c e , de lui in ­
diquer la ro ute qu’ il doit prendre p ou r la trou ver.
V. Et dès que le soleil a répandu sa b rillan te c la r té , il par­
court to u t le cam p des M aures, et il le pouvait en toute assu­
rance, étant cou vert d ’arm es arabesques ; et ce qui le servit éga­
lement d an s cette re ch e rch e , c’est qu’ il savait d ’autres langues
que le fran çais, et que la lan gu e a frica in e su rtou t lui était si
fam ilière qu ’on l’ aurait pu croire né et élevé à T rip oli.
V I. Il la chercha p a rto u t, et il passa trois jo u rs dans le
cam p, toujours occupé du m ême o b jet; il alla ensuite de ville en
v ille , de v illa g e en v illag e, non-seulem ent dans l’ Ile-de-France,
mais visitan t encore l’A u v e rg n e , la G ascogn e, ju s q u ’a u dernier
b o u r g ; il la c h e rc h e , e n fin , depuis la Provence ju s q u ’en
B retag n e, et depuis la P icard ie ju sq u 'à l’extrém ité de l ’ E s­
pagne.
V II.

C e fu t entre la fin d ’octobre et le com m encem ent de

n o v em b re, dans cette saison où l’on voit les arbres agités par
les vents se d ép o uiller de leur vêtem ent de feu illage et m ontrer
leurs branches toutes nues, où les oiseaux se rassem blent en
grandes bandes pour p artir, que R o lan d com m ença son enquête
a m o u re u se , et il la con tin ua p e n d a n t l’hiver suivant et to u t le
temps de la n ouvelle saison .
V I II . E n passant un jo u r , selon son h a b itu d e, d’ un pays
dans un a u tr e , il arriva su r les bord s d ’ un fleuve qui sépare la
Norm andie de la B re ta g n e , et qui porte ordin airem ent d' un
cours tran qu ille ses eaux dans la m er voisin e. A lo rs ce fleuve
était gonflé et blanchi d ’écum e par la fonte des n eiges et les to r­
rents descendus des m ontagnes : la rapidité de son cou rs avait
rom pu et en traîn é le seul pont su r lequel on pouvait le tra ­
verser.
IX.
L e paladin porte ses regards le long du r iv a g e , tantôt,
d’un c ô té , tan tôt de l’a u tr e , pour voir (p u is q u ’ il n’était ni
oiseau ni p oisso n ) com m en t il pourra passer à l’autre r iv e ,
quand tout à coup il voit venir à lui un petit bateau, à la poupe
duquel est assise u ne dem oiselle qui lui fait signe qu ’elle veu t

�s’ ap p roch er, m ais qui ne perm et pas cepen dant que la barque
touche terre.
X . E lle ne vou lait pas s’ap procher de trop près, sans doute
parce q u ’elle craign ait qu ’on ne m on tât su r sa barque contre sa
volon té. R olan d la supplie de le laisser en trer avec e lle , et de le
p asser à l'autre rive. N ul chevalier, lui d it-e lle , n’en trera dans
ma b a rq u e , qu ’ il ne me donne sa parole d ’hon neur d ’en­
treprendre à ma prière le plus ju ste et le plus noble des
com bats.
X I.

A in s i, chevalier, si vous avez le désir de passer avec

moi de l’au tre côté, prom ettez-m oi qu’a va n t la fin du m ois pro­
chain vous irez vous jo in d re au roi d’ I r la n d e , qui lève une belle
et n om breuse arm ée p ou r détruire l’ île d’É b u d e , la plus bar­
bare de toutes celles que ces m ers entourent de leurs eaux.
XII.
V ous devez savoir qu’ au delà de l’ Irla n d e , entre
nom bre d’ autres île s , il y en a une q u ’on nom m e É b u d e , où il
est ordonné à ce peuple rapace d’ aller piller to u t a len tou r, et
d’enlever toutes les jeu n es filles dont ils peuvent s’ em parer,

pour les livrer ensuite à un m on stre m arin qui chaque jou r
vien t sur ce rivag e, où il fau t qu ’ il trouve toujours une nouvelle
fem m e ou fille d o n t il fait sa pâture.
X I I I . L e s m arch an d s, les corsaires qui fréq u en ten t ces côtes
leur en fou rn issen t en nom bre, et toujours les plus belles. A une
par jo u r, vous pouvez com pter com bien il est déjà m ort de
je u n es filles. T ou tefo is, si la pitié trouve place dans votre cœ ur,
si vous n’êtes pas insensible à l’ am ou r, vous devez être flatté
d ’être du nom bre des gu erriers qui s’arm en t pour une si juste
entreprise.
XIV.

R o lan d veut à peine lui laisser achever son discours,

et déjà il ju re de m archer le prem ier à celte entreprise, comm e
un hom m e qui souffre d ’entendre parler d’ u n acte injuste ou
cru e l. C et événem ent le porte à penser et bientôt à crain d re que
ces barbares n’a ien t enlevé A n g é liq u e, pu isqu e, m algré ta n t de
cou rses, il n’ a pu encore en apprendre aucune n ouvelle ;
XV. E t cette idée le trou ble à un tel p o in t, q u ’ il abandonne
à l’ instant sou prem ier d e sse in , et prend la résolu tion de se
r e n d r e , le plus tôt p ossib le, à cette île cruelle. L e len d em ain ,
avant que le soleil se co u ch e , ayan t trouvé près de Saint-M alo
u n vaisseau tout p r ê t, il s’ y e m b a rq u e , et en ayan t fait dé­

�p lo yer le s v o i l e s , d è s la m ê m e n u it il d é p a sse le M o n t S a in tM ichel.
XVI.

I l laisse à sa gauche B réh at et D a n -D rég u e r ( 1), il

rase les longs rivages de la B re ta g n e , et ensuite il d irige sa
course vers les côtes blan ch es, q ui firent don ner à l’A n gleterre
le nom d’ A lbio n . M ais le v e n t , qui était s u d , devint tout à
coup n o rd -o u e st, et souffla avec ta n t de fu r ie , qu’ il fu t obligé
de faire carg u er toutes les voiles et de se laisser em porter au
gré du vent.
XVII. L e navire en un jo u r fu t reporté en arrière d ’au tan t
de chem in q u ’ il en avait fait en quatre ; l’ habile pilote tenait
alors la pleine m er, dans la crainte que son vaisseau n’échouât
et ne se brisât à terre com m e un verre frag ile. A p rès que le
vent eut soufflé avec violence p endant quatre jo u rs , il changea,
et perm it au n avire d ’entrer librem ent dans le havre où le
fleuve d ’A n vers a son em bouchu re dans la m er.
X V III. A u ssitô t que le patro n , fatig u é, fu t entré dans l’em ­
bouchure de ce fleuve avec son vaisseau en fort m auvais é t a t ,
et qu’ il eu t abordé dans le voisinage d ’ une terre située sur la
droite du fle u v e , un v ie illa rd , accablé d ’ann ées, autant q u ’on
en pouvait ju g e r à ses cheveux b lan cs, vint à e u x , et après les
avoir salués très-p o lim e n t, il s’adressa à R oland , qu’ il regarda
com m e le ch e f de la troupe.
XIX. E t il le pria , de la part d’ une dem oiselle , de vou loir
bien ven ir la tro u ver, en ajo utan t qu’ elle était b e lle , et n’avait
point d'égale au m onde par sa d o uceur et son a ffa b ilité ; ou
que s’ il aim ait m ieux l’a tte n d re , elle se ren drait elle-même à
son vaisseau , m ais que sans doute il ne v ou d ra it pas se m on ­
trer plus difficile que tous les chevaliers erran ts qui étaien t des­
cendus su r ce rivage ;
XX. Q u ’aucun de ceux que le hasard avait am enés en cette
c o n tr é e , soit par te r r e , soit par m er, n’avait refusé de s’e n tre ­
tenir avec cette d em o iselle, et de l’aider de leurs con seils dans
la position cruelle où elle se trouvait. L e com te, ayan t entendu
ce ré cit, s ’élance à l’ instant su r le rivag e, et com m e il était plein
de courtoisie et d’ h u m a n ité , il su iv it le chem in que lui montra
le vieillard.
(1) Ou Tréguier.

�X X I. Ce dern ier le con duisit dans un palais bâti s u r cette
terre , et dès q u ’ il fu t au haut de l’escalier, il trouva u n e jeune
d a m e dans une a ffliction p ro fo n d e, à en ju g e r par son air e t
par les noirs vêlem ents qui tapissaient toutes les cham bres et
les salles de ce châ teau. La d a m e , après l’ avoir com blé d'hon­
neurs et de p olitesse, le fit asseoir, et lui dit d ’ une voix triste :
XXII.
S a c h e z, seign eur, que je suis fille du com te de Hol­
lande ; mon père m ’ aim ait si tendrem ent ( qu oique je ne fusse
pas fille unique et que j ’ eusse deux frères ) , que je n’ai jam ais

essuyé le m oindre refus de sa part : j ’étais heureuse et contente
en cet é ta t, lorsqu’ un seign eur étran ger vint à notre cou r.
X X III. C ’était le du c de Z éla n d e. Il allait dans les environs
de B iscaye, com battre contre les M aures. L a beauté, la jeunesse
qui brillaien t e n l u i , les prem iers traits de l’am ou r que je
n’avais point encore ressentis, me re n d ire n t, sans beaucoup de
com b ats, son esclave ; d’autan t plus qu ’ à en ju g e r par les d e­
hors , je c r o y a is , je crois e n c o r e , et je crois bien croire la
vérité ( 1), q u ’ il m’a im ait et qu ’ il m ’aim e toujours d ’ un cœur
sincère.
XXIV. L e vent con traire à son équipage fu t pour m oi un
ven t propice et favorable , et ce qui dura quarante jo u rs pour
les autres ne me parut qu ’ un in stan t, tan t ces jo u rs s’enfuiren t
d’ une aile rapide. Nous eûm es ensem ble p lu sieurs entretiens, et
nous convînm es qu ’ à son reto u r il m ’épouserait solennellem ent :
il me donna sa prom esse et je lui donnai la m ienne.
XXV.

B irène ( car c'est ainsi que se nom m e m on fidèle

am ant ) nous eut à peine qu ittés, que le roi de F r is e , don t les
états ne sont éloignés des nôtres que par un bras de m er, ayant
form é le dessein de m arier avec m oi le fils unique qu ’ il a v a it,
et qui se nom m ait A rb a n te , députa en H ollan de les prin cipaux
seign eurs de ses états pour m e dem an der en m ariage à mon père,
XX VI. M o i, qui ne pouvais m an quer à la foi que j ’avais
j urée à mon a m a n t, ( e t d ’a ille u rs , quand je l’ aurais v o u lu ,
l’am our m ’e ût-il perm is une si noire in gratitud e ? ) désirant
faire rom pre une n égociation qui déjà prenait de la co n sista n ce,
et qui to uchait à sa lin , je déclarai à mon père que la m ort me
paraîtrait préférable au m ariage avec ce prin ce de F rise.
(1) Io credea, e credo, e creder credo il vero.

�XXVII.
C e bon p è r e , qui n’aim ait que ce que j ’a im a is , qui
n' aurait ja m ais voulu m ’affliger, pour faire cesser mes plaintes,
Pour m e con so ler, rom p it la n égociation . L e superbe roi de
Frise en eut un si gran d dépit, et se livra à u ne telle fu reu r, qu ’ il
entra en H o llan d e , et nous fit une guerre te rrib le , où tous mes
parents ont succom bé.

XXVIII. Ce prince est n on -seulem ent doué d’ une force si
prodigieu se q u ’ il n’ a point son pareil dans notre siècle, m ais il
est si ingénieux à faire le m a l, que la valeu r, la force et
l’ adresse des autres sont inutiles contre lui. Il est possesseur
d’une arm e fatale , don t les an cien s ni les m odernes, hors l u i ,
n’euren t aucun e connaissance : c’est un fer creux, lo n g de deux
brasses, dans lequel on met une poudre qu i chasse u n e balle
avec im pétu osité.
XXIX. A l’ une des extrém ités de ce fe r , et par le bout où il
est fe r m é , il y a u n petit ressort que l’on voit à peine : il le
touche aussi légèrem ent que le chiru rgien touche l’endroit où il
veu t o u v rir la v e in e , et à l’ instant elle est chassée avec un tel
bruit q u ’on d irait qu’ il tonne , qu ’ il éclaire ; et sem blable à la
fou d re, partout où elle passe, elle brille, perce, brise et fracasse
ce q u ’elle touche.
XXX. C ’est avec cette arm e traîtresse qu’ il a m is deux fois
notre arm ée en déroute et tué mes deux frères. D an s u ne pre­
m ière b a ta ille , l’aîné eut son haubert fraca ssé, et la balle lui
traversa le cœ ur. D ans une seconde, il ôta la vie au plus je u n e,
qui se dérobait à ses coups : de lo in , il le frappa derrière les
épaules, et la balle lui passa au travers de la poitrine.
XXXI.
Mon père se d éfen dan t un jo u r dans le seul ch â ­
teau qui lui f ût dem eu ré, car il avait perdu toutes ses autres
places, le roi de F rise le tua avec cette môme a rm e , au mo­
m ent qu ’il ven ait de donner ses ordres de côté et d ’autre, et
qu ’ il s’en retournait ; le traître, qui le m irait de lo in , l’ attei­
gnit d ’ une balle entre les deux yeux.
X X X II. A p rès la m o rt de m on père et de mes frè re s, je
restai l’ unique héritière de l’île' de H ollande. L e roi de Frise,
qui désirait vivem ent s’ afferm ir dans la possession de mes
é ta ts, me fit s a v o ir , ainsi qu’ à tout mon p e u p le , qu ’ il nous
accorderait la p aix, si je voulais consentir aux conditions que
j ’avais déjà refusées, et prendre pour mari son fils A rbante.

�XXXIII.

M o i, non-seulem ent à cause de la haine q u e je

porte à ce tyran et à toute sa détestable race, à ce tyran qui
a tué mon p è r e , mes deux fr è r e s , sa c c a g é , brûlé et détruit
mon p a y s , m ais parce que je ne vou lais p oin t m an quer à la
prom esse que j ’avais faite à B irè n e , que ja m a is a u tre que lui
ne m ’ép o u se ra it, avant que son retour d ’E spagn e l'a it ramené
près de m o i,
XXXIV.

Je lis répondre à ce m onstre q u ’ il p ou vait ajouter

cen t m alheurs aux m aux que je so u ffra is, et achever ma ruine
entière, m ais que je préférais m o u r ir , être brûlée v iv e , et que
mes cendres fussent jetées au v e n t, p lu tôt que de con sen tir à
cette allian ce. C ependant m es sujets s'effo rcen t de m e faire
ch a n g er de résolu tion : les uns m e p rien t, les autres me m ena­
cen t de lui liv rer et ma personne et m on p a ys , a fin que mon
opin iâtreté n e les perde pas tous.
XXXV.

Q uand ils v iren t que leurs prières et leurs rem on­

trances étaien t in u tile s , et que j ’étais in éb ra n la b le, ils traitè­
rent avec le roi de F r is e ; et, com m e ils l’avaient d it, livrèrent
entre ses m ain s ma personne et mon château . C e ty r a n , ne
vou lan t point d ’abord user de violence, m ’assura que je n’ avais
rien à crain d re, ni p our ma vie ni pour mon ra n g , pourvu que
j e voulusse fléchir ma volonté ob stin é e , et deven ir l'épouse
d ’ A rb an te.
XXXVI.

Me voyan t dans cette con train te, je désirais la m ort

pour sortir de ses m ains ; m ais m ourir sans vengeance me
p aru t u n mal plus gran d que tous les m aux que j ’ ai so u fferts.
M ille pensées m 'agitaien t ; j e vis que la dissim ulation p ou vait
seu le p rocurer ce secou rs à ma d o u le u r; je feignis d o n c de
désirer, et m êm e avec em pressem ent, q u ’il me pardonn ât et
me p rît pour sa bru.
XXXVII. E n tre tous ceux qui avaien t autrefois servi m on
père, je fis ch o ix de deux frères doués d’ une gran d e in te lli­
gen ce, d ’ un gran d cœ u r, et su rtou t d’ une rare fidélité ; tous
deux avaient été élevés et n ou rris à la c o u r dès leur plus tendre
en fan ce, et ils m’étaien t si a tta c h é s, q ue la vie m êm e leur pa­
raissait un léger sacrifice pour me sau ver.
XXXVIII.
Je leur com m un iqu e m on d e s s e in , et ils me
prom ettent toute le u r assistance. L ’ un se rend en F lan d re, où
il se m u n it d’ une barque lé g è r e ; l’a u tre, j e le retins en Ho l­

�lande, près de m oi. P en d an t que les étra n g e rs, et les gens du
pays se p réparaien t à voir célébrer mes n o c e s , on apprend
que B irène a u ne an n ée en B iscaye, toute prête à passer en
H ollande ;
XXXIX. C a r , après la prem ière b a ta ille , où l’ un de m es
frères fu t t u é , j e lui avais dépêché u n cou rrier en B is c a y e ,
pour lui en porter la triste n ou velle; m ais, ta n d is qu ’il s'oc­
cup ait à équ ip er u ne flotte, le roi de F rise ach evait la conquête
de mes états. S u r ces e n tre fa ite s , B ir è n e , qui ign orait mes
nouveaux m alh eu rs, avait m is à la voile pour ven ir à mon
secou rs.

XL. A ux prem iers avis, le roi laisse à son fils le soin de
con clu re son m a ria g e , et se m et en m er avec sa flotte : il
rencontre B irèn e, le d é fait, brûle et d étruit ses vaisseaux ; il
fu t m êm e assez heureux pour le faire p rison n ier. Je ne sa­
vais encore rien de cette triste aventure ; cependant le je u n e
hom m e m ’ép ou se, et le soleil se cou ch e à peine, qu ’ il veu t luim êm e en trer d an s ma couche.

XLI.

J’avais fait cacher derrière les rideaux de mon lit ce

fidèle se rv ite u r, qui ne fit pas le
q u ’ il vit m on époux s’ approcher ;
f ût c o u c h é , il saisit une h a c h e , et
frapp e derrière la t ê te , qu ’ il lui

m oindre b r u it , ju s q u ’à ce
et a lors, sans atten dre qu ’ il
d ’un bras si v igou reu x l’en
ôte la parole avec la v ie :

m oi, à l’in stan t, je m 'élance et lui enfonce un poignard dans la
go rge.
X L II.
A in si qu ’ un taureau tom be sous les coups de la
m assue, de m êm e tom be ce prin ce o d ie u x , pour le tourm ent
du roi C im osque ( car c’est ainsi qu ’on nom m e le tyran de la
F rise) ; de ce t y r a n , le plus barbare de tous les m o rte ls, de ce
m eu rtrier de mon père et de m es deux fr è r e s , qui ne nie dési­
rait pour bru qu e pour s’em parer de mes états, et qui sans doute
se serait aussi défait de moi qu elque jo u r.
X L I I I . A va n t qu e la chose éclatât , je pris en hâte mes
effets les plus précieu x et les m oins lo urd s, et m on com pagnon
me descen dit suspendue à u n e corde par u ne fenêtre du palais
qu i d o n n ait su r la m e r , et dans un endroit où son frère nous
atten dait su r un vaisseau qu ’ il a va it am ené de F lan d re. A u ssi­
tô t nous dép loyon s les voiles, nous forçons de ram es, et, grâce
à D ie u , nous fûm es sauvés tous trois.

�XLIV.

Je ne sais si le roi de F rise fu t plus touché de la

m ort de son fils qu ’ enflam m é de rage contre m o i, lorsque le
lendem ain il se ren d it dans l’end roit où il avait été m assacré ;
il re v e n a it, lui et ses tro u p e s , fier de sa victoire et de la prise
de B irè n e ; m a is , au lieu des fêtes et des p laisirs auxquels il
s’ a tte n d a it, il ne trouva dans son palais que le d eu il le plus
funeste.
X L V . L ’am our qu ’ il avait pou r son fils, sa rage contre m oi,
ne l’aband on n en t ni le jo u r ni la n u it ; m ais enfin, com m e les
larm es ne ram èn en t pas les m orts, et que la vengeance est un
soulagem en t p ou r la h a in e , il veut que le sentim ent de sa ten ­
d re s se , qui le porte aux regrets et aux larm es, s’ unisse à celui
de la haine pour trou ver les m oyens de s’ em parer de ma per­
sonne et de me livrer au supplice.
X LV I. T ou s ceux qu’ il croit de m es a m is, ou qu ’ il so u p ­
çonne d’ être attach és aux deux frères qui m’ont prété leur se­
c o u r s , son t m is à m o r t; il brûle leurs b ie n s, ou il les déclare
coupables de lèse-m ajesté. Il veut aussi faire m ourir Birène ,
c ro y a n t q u ’ il ne pou rrait me causer u ne plus gran de douleu r ;
p uis il pense qu ’en lui laissan t la vie, il aura pour me prendre
u n piège sûr entre les m ains.
X L V II. M ais il lui propose une dure et cruelle condition : il
lui accorde le term e d’une a n n é e , à la fin de laquelle il le fera
m o u rir ign om in ieusem en t, s’ il ne trouve le m oyen, par la force
ou p ar la r u s e , par ses parents ou par ses am is, par toutes les
voies possibles et im a g in a b le s, de me m ettre en sa pu issan ce.
A in s i, ce n’est que par ma m o rt que mon am ant peut sauver
sa vie.
X L V III. Hors de me liv re r m oi-m êm e, j ’ai fait pour son
sa lu t to ut ce qui peut se faire. Je possédais six châteaux en
F la n d re , je les ai v en d u s, et tout l’a rgen t que j'e n ai re tir é , je
l’ ai entièrem ent dissipé : une partie en tâ c h a n t, par des gens
a d r o its , de corrom p re les gardes du d u c , et l’autre pour faire
arm e r con tre ce tyran , ou les A n g la is, ou les A llem and s.
XLIX. M ais soit que m es envoyés n’aient pu ré u ssir, ou
qu ’ ils n ’aient pas fait leu r devoir, ils ne m 'ont donné que des
p a ro le s, sans aucun se c o u rs ; et m aintenant qu ’on a mon a r ­
ge n t, on ne m 'écoute plus. C ependant le term e fatal ap p ro ch e,
après lequel ni la force ni tous les trésors possibles ne pourront

�em pêcher mon

cher

époux

de su b ir une

m ort honteuse.

Mon père, m es frères, m on ro yau m e, j ’ai tout perdu
pour l’am ou r de lu i. L e peu de bien qui me restait, et qui ser­
L.

v ait au soutien de ma v i e , je l’ai sacrifié pour le tirer de sa
p rison . Il ne me reste plus rien sur quoi je puisse fon der quel­
que espoir, que d’ a ller me livrer m oi-m êm e dans les m ains de
ce cruel enn em i, et de d élivrer ainsi mon am an t.
L I . Si je n’ai plus d ’autres re sso u rce s, si je n’ai pour sa
délivran ce d’ autre sacrifice à o ffrir que celui de m es jo u rs , q u ’ il
me sera doux de donner ma vie pour la sienne ! U n e seule
chose m ’in q u iète, c’est que je n e saurais pas faire un traité assez
so lid e pour être sûre que ce tyran ne fasse pas quelque trahison
lo rsq u ’ il me tiendra en son pouvoir.
LII.
Je crain s que lorsq u'il m ’aura e n sa p u issa n ce , et
q u ’ il m ’aura fait su bir les plus cruels su p plices, il ne refuse de
rem ettre Birène en liberté , de sorte que mon am an t ne pourra
pas m êm e me savoir gré de sa délivrance ; car ce tyran est si
parjure et si plein de r a g e , que m a m ort seule n’assouvira pas
sa fureu r ; et tout ce q u ’ il m ’aura fait so u ffrir il le fera so u ffrir
au m alheureux B irène.
LIII.

M aintenant la raison qui me porte à vous entretenir

de mes m a lh e u rs, qui me fa it con su lter to u s les seign eurs et
tous les chevaliers qu i abordent dans ces lie u x , c’est que j ’es­
père, après avoir tan t con su lté, trou ver enfin un m oyen s ûr
pour que ce cru el, étant m aître de m oi, ne retienne point mon
am an t, e t , moi m o rte, ne le fasse pas m ourir.
LIV.
J'ai prié plusieurs gu erriers de m ’accom pagner lors­
que j ’irai m e livrer au roi de F r is e , m ais en leur faisan t pro­
m ettre su r leur foi que cet échange sera fait de m anière qu ’au
m êm e instant où je me rem ettrai dans ses fers, B irène sera
rem is en liberté. Que ce tyran me livre ensuite au su p plice, je
m ourrai contente, puisque ma m ort aura sauvé la vie à mon
am ant.
LV. M ais ju s q u ’il présent je n’ai trouvé aucun chevalier qui
ait voulu me ju r e r de s’ opposer à ce que je fusse reten ue p ri­
sonnière , si le r o i , lorsque je me serai ren due dans ses états,
vou lait s’em parer de moi sans d élivrer B irè n e ; tant ils re­
douten t tous cette arm e, cette arm e te rr ib le , à laquelle la plus
forte cuirasse ne peut résister.

�LV I.

M ais si votre valeur répond à votre fier aspect et à cet

a ir d ’ H ercu le ; si vous êtes sûr de pouvoir me livrer entre ses
m ain s, e t de m’ en arrach er s’ il ne tien t point sa prom esse, je
vous supplie de m ’y accom pagner : avec un défenseur tel que
vou s, je ne crain d rai point que mon doux seign eu r m eure aussi
ap rès ma m ort.
L V II. I c i , cette jeu n e prin cesse term ine un discours qu ’elle
a souvent interrom pu p ar scs so upirs et par ses larm es. A u m o­
m ent qu’ elle se t a i t , R o lan d , qui n’était jam ais lent à f aire le
b ie n , ne se répand pas en lo n gs p ro p o s, car de sa nature il
n’ était pas gran d d isco u reu r, m ais il lui prom et et lui donne sa
parole qu ’ il fera plus q u ’elle ne lui a dem andé.
LV III. L ’ in tention du p alad in n’ est pas qu’ elle se rem ette
entre les m ain s de son ennem i p ou r sauver B irène : il com pte
bien les sauver tous d e u x , à m oins que son épée et son bras
ne le servent pas com m e à l’ ordin aire. L e vent étant doux et
favora b le, ils m ettent à la voile le m êm e jo u r. Le paladin presse
son d é p a r t, tan t il a d ’im patience d ’arriver à l’ île d’ É bud e.
LIX. L ’ habile m atelot d irige e t fa it vogu er le vaisseau en
pleine m er, tan tôt d ’ un c ô té , tantôt d’ un autre. D ’abord il d é ­
couvre une des îles de Z é la n d e , puis u ne seconde ; bientôt il en
aperçoit une devan t lu i, et en laisse une autre derrière ; enfin, le
troisièm e jo u r R oland débarque en H ollande ; m ais la princesse,
ennem ie du roi de F r is e , ne qu itte point le navire : R oland veut
q u ’elle apprenne la m ort de ce traître a va n t q u ’elle descende à
terre.
LX. L e paladin , arm é de to u tes pièces, s’ avance le long du
riv ag e : il m on tait un coursier de poil entre bai et n oir, né en
D an em ark et n o u rri en F lan d re. Ce coursier avait plus de force
et de gran d eu r que de légèreté. R o la n d , en s’e m b arq u an t, avait
laissé Bridedor en B retagne , ce B ridedor si beau , si ra p id e , à
qui B ayard seul est com parable.
LX I.

L e paladin arrive à D ordrech t, et là il trouve nom bre de

gen s arm és à la porte de la v ille ; soit parce que tou jo u rs les
fron tières sont su sp ectes, prin cipalem en t quan d le pays est
n ouvellem ent c o n q u is; soit parce qu ’on a va it reçu la nouvelle
q u ’ un cousin de B irène venait de la Zélande avec u ne gran de
arm ée n a v a le , pour le tirer de prison.
LX II.

R olan d prie l’ un des gard es d 'a lle r dire au roi qu ’ un

�chevalier erran t souhaite de s’ éprou ver con tre lu i à la lance et à
l'épée ; m ais qu ’aup aravant il veut faire cette con ven tion avec
l u i , que si le ro i terrasse celui qui l ’a d é fié, on lu i livrera la
dam e qui a fait m ourir son fils A rb a n te ; que c e tte dam e est
dans un lieu peu é lo ig n é , et que ce chevalier peut la lui livrer
quand il vou d ra;
L X III. M ais q u e , dans le cas où le roi serait vain cu dans ce
c o m b a t, il m ettra sur-le-ch am p B irèn e en lib e rté , et le laissera
reprendre sa ro u te. L e soldat en fa it sur-le-cham p le rapport au
roi ; m ais celu i-ci, qu i n’ eut ja m ais ni vertu ni loyau té, ne veut
em p loyer que la frau d e , le m ensonge et la trah iso n .
L X I V . i l s’ im agine qu ’ ayant en son pouvoir ce ch evalier, il
au ra encore la dam e qui l’a si cru ellem en t o ffe n sé , s’il est vra i
q u ’elle soit dans les m ains de ce gu errier, et si le soldat ne s’est
pas trom pé dans son rapport. A l ’ in stan t il fait prendre à trente
hom m es un chem in d ifféren t de celui de la porte où on l’attend,
et ces hom m es, après avoir fait de longs et som bres détours,
doiven t fon dre su r le paladin par derrière.
LXV. C ependant le traître fait am user R olan d par de belles
paroles, ju sq u ’à ce q u ’il soit assuré que ses trente hom m es son t
a rrivés dans l’en d roit où il les d é s ire ; ensuite il sort lui-m êm e
de la v ille , accom pagné de trente autres de ses gen s. T el un
habile chasseur fait entou rer un bois de tous côtés ; tel le pê­
cheur de V olan e c irc o n sc rit, avec de longs file ts , un grand
espace de m er, où les poissons sont rassem blés ;
LXVI. De même le roi de Frise, qui veut prendre R olan d en
v ie , et non autrem ent., s’em pare de tous les chem ins, afin que
ce gu errier ne puisse lu i échapper : il croit en venir à bout si
fa c ilem en t, qu ’ il ne daigne pas porter avec lui cette foudre
te rrestre, avec laquelle il a déjà donné la m ort à ta n t et ta n t de
personnes : il cro it qu ’elle l ui est in u tile , p u isqu ’il ne veu t que
faire prisonnier ce ch evalier, et non le tu e r.
L X V I I . Tel qu’ u n oiseleur ru sé qu i conserve en vie les p re­
m iers oiseaux qu ’ il a p r is , afin d ’en attirer u n plus grand
n om bre dans ses filets par le battem ent de leurs ailes et par
leurs petits cris, tel veut être le roi C im osque ; m ais c’est ce que
ne veut pas R o la n d , qui n’est pas de ceux qu ’on saisit au pre­
m ier c o u p ; et son bras eut bien tôt rom pu ce ce rcle , où l’on
cro ya it pouvoir l’arrêter.

�L X V III.

L e chevalier d’ A n ge rs fon d, la lance en a r r ê t, sur

le plus épais de cette troupe : il perce de droit fil le prem ier,
le se c o n d , puis u n tro isièm e, puis un q u atrièm e, com m e si
c ’étaient des hom m es de pâte : il en enfile ju s q u ’à six, et les élève
to u s en l’air, suspendus à sa lance ; et com m e elle n’en peut con­
ten ir un plus gran d no m b re , il laisse le septièm e si dangereuse­
m ent blessé qu’ il m eurt du coup.
LXIX. U n excellen t arch er n’ en use point autrem ent su r les
bords d’ un canal ou d'un m arais, lorsque nous voyons des g re ­
n ou illes, les unes percées dans les flancs, les autres dans le dos,
et toutes enfilées les unes à côté des autres : la flèche en est cou ­
verte en entier, depuis son fer ju s q u ’à ses ba rbes. R oland jette
loin de lui sa lance, devenue trop pesante, et, son épée en m ain,
il entre dans la m ê lée.
LXX. Sa lance s’ étant rom pue, il saisit son fer, ce fer qu i n’ a
jam ais frappé en vain ; don t les coups, soit de t a ille , soit de
p o in te , ren versen t autan t d’ennem is qu ’ ils en ren co n tre n t, fan ­
tassins ou c a v a lie rs; toutes les fois qu ’il frappe, il fait cou ler le
sa n g , don t la cou leu r verm eille donne u ne teinte égale au bleu,
au b la n c , au v e r t, au n oir et au ja u n e. Cim osque se repent de
ne pas avo ir son arm e à feu , clans une occasion où elle lui serait
si nécessaire.
LXXI.

Il ordonne à gran ds cris et avec m enaces qu ’on la

lui ap p orte; m ais on l’écoute peu. Celui qui a pu se sauver
dans la ville n’est plus assez hardi pour en sortir. Le roi f r i­
son , qui v oit ses gens fu ir de toutes parts, prend lui même le
parti de se m ettre en s ûreté : il cou rt à la porte, veut faire lever
le p on t-levis; m ais le com te le su it de trop près.
LXXII. Cim osque tourne les épaules, et laisse R o lan d maître
du p o n t et des deux portes : il fu it, et devance tous les autres,
grâce à la rapidité de son coursier. L e paladin ne s’arrête point
à ce bas peuple ; il veu t la m ort du fé lo n , et non celle de sa
tr o u p e ; m ais son cheval est si peu propre à la c o u rse , qu ’il
sem ble rester co u rt et que celui du roi ait des ailes.
LX X III. D ’ une rue d an s u ne a u t r e , Cim osque parvient à se
dérober à la vue du paladin ; m ais bientôt il reparaît avec de
nouvelles a rm e s , avec ce fer creu x et la m èche allum ée qu ’ il
s’était fait a p p o rter; le lâche alors se tapit dans un coin pour
attendre son ennem i au passage : tel un c h a sseu r, le pieu à la

�m a in , et accom pagné de ses chiens couverts de cuirs épais,
attend u n fou gueu x sa n glier, q u i, descendant avec im pétuosité
de la m o n ta g n e ,
LXXIV. F racasse les arbres et fa it rouler les rochers : partout
où il porte son fron t o rg u e ille u x , le b ru it affreux qu ’ i l excite
ferait croire que toute la forêt tom be en r u in e , et que le m ont
est déraciné. Cim osque l’attend au g u e t, com ptan t que l’auda­
cieux R oland ne pourra passer sans être sa victim e. D ès qu’ il le
voit p a r a îtr e , il touche le fer avec le f e u , près du resso rt, qui
part avec éclat.
LX X V . L e feu brille com m e un éclair à l’ une des extrém ités;
de l’autre il s’ élance com m e le ton nerre ; les m urs tr e m b le n t,
le terrain frém it sous les p ie d s, l’ air retentit de ce b ru it h o r­
rible. L e trait arden t qui p u lvérise, anéan tit tout ce q u ’ il ren ­
con tre, et n’ épargne personne, fait enten d re un sifflem en t aigu ;
m ais celui que ce barbare assassin désirait de fra p p e r, le trait
n e l’attein t pas.
L X X V I . S oit que la p ré cip ita tio n , soit que l 'arden t désir
qu ’ il a de tu er le c o m te , lui ait m al fa it assurer son cou p , soit
que son cœ ur trem blant com m e la feu ille ait aussi fait trem bler
et sa m ain et son b r a s , so it que la bonté d ivin e ne perm ette
pas que son fidèle serviteu r perde si tôt la vie, la balle n’ alla
frap p er que les flancs du cou rsier de R o lan d qu i tom be pour
ne p lu s se relever.
L X X V I I . A terre sont ren versés le cheval et le c h e v a lie r; l’un
la presse de tout son poids, et l’autre la touche à p e in e ; R olan d
se relève avec tant de vitesse et d’agilité qu ’ il paraît avoir plus
de vigu eu r qu ’au p a ra va n t. T el jad is l’ A frica in A n tée, ranim é
su r la terre qu ’ il avait to u c h é e , reven ait toujours plus terrible
au com b at, tel paraît le paladin en se relevant. Il sem ble q u e ,
pour avoir frappé le terrain , ses forces soient redoublées.
LX XV III. Qui a vu tom ber le feu du ciel que Ju piter lan ce
avec un si horrible fracas ? qu i l’a vu pénétrer dans les endroits
où le charbon , le s o u fr e , le sa lp ê tre , son t m is en réserve ? A
peine y a r r iv e - t- il, à peine a-t-il touché ces m atières com b us­
tibles, que non-seulem ent la terre, m ais encore le c i e l, p arais­
sen t tout en feu ; les m u rs sont détruits, les plus gros m arbres
son t arrach és, et les éclats en volen t ju s q u ’ aux étoiles :
LXXIX . Qu’ il se représente que tel était le p a lad in , lo rs­

�qu ’en tom ban t il toucha la terre ; il se relève avec u n air si fu ­
rieu x, si h o rrib le, si m enaçant, que M ars lu i-m êm e eût trem blé
à son aspect. L e roi friso n épouvanté tourne brid e à l'in stan t,
et veut prendre la fu ite, m ais R o lan d su it ses pas avec plus de
vitesse que n’ en a la flèche lo rsq u ’elle p art de l’a rc ;
LXXX. E t ce qu ’ il n’ a pu faire d ’abord étant à ch e va l, il le
fera aisém ent étan t à pied ; il p ou rsuit ce ty ran avec u ne si te r­
rible vitesse, qu ’ elle surpasse l’ im a gin ation , la cro ya n ce de q u i­
con que ne l’a point vu ; il l’ atteint dans u ne petite ru e, lève son
épée ju sq u e su r le som m et de son casque , e t lu i d éch arge un
si terrible c o u p , qu ’ il lu i fend la tête ju s q u ’à la g o r g e , et le
fa it ro u le r à terre en ren dan t le dern ier so u p ir.
LXXXI.

M ais voici qu ’ une n ou velle ru m e u r s’ élève dans la

cité , u n b ru it d’arm es se fait entendre : c’était le cousin de
B ir è n e , suivi des troupes qu ’ il am enait de ses états. A y a n t
trou vé les portes ou vertes, il éta it e n tré dans la v ille, où R o lan d
avait jeté une telle fra y e u r, qu’ il put sans obstacle la p a rco u rir
to u t entière.
L X X X I I . L e peuple fu it en d é s o rd re , il ign ore quel est et
que prétend ce nouvel ennem i ; m ais après q u ’il a reconnu à
leurs habits et à leur lan gage que ce sont des Z é la n d ais, le
peuple de H ollande dem an de la paix, et présente le drapeau
b la n c ; il prie le c h e f de se m ettre à le u r tête, et il offre m êm e

de l’aider con tre les F rison s, qu i on t si lo n gtem p s retenu leu r
du c prison n ier.
LX X X III. Ce peuple avait tou jo u rs été l’ ennem i du roi de
F rise et de ses p a rtis a n s , non-seulem ent parce qu ’ il avait tu é
le u r ancien m aître, m ais parce qu ’ il éta it in juste, cruel et avide.
R o la n d , com m e am i des deu x p a r tis , servit de m édiateur, et
bientôt leu r lit faire la paix : réu n is sous les m êm es drapeaux,
au cu n F ris o n ne p u t échapper à la m ort ou a u x fers ;
L X X X I V . E t alors, sans atten dre les clefs, on jette à bas les
portes des prisons. C epen dan t B ir è n e , par m ille paroles a i­
m ables, tém oigne au com te qu’ il ressent tout ce q u ’il lui d oit ;
de là , et suivi d ’ une foule n om breuse, ils se ren d en t ensem ble
dans le vaisseau où O lym p e les attend. C ’est ainsi que se nom m e
la p rin c e sse , à qu i la seign eurie de cette île appartien t de
droit.
LX XX V .

O ly m p e , qui n’ avait pas am ené R o lan d en ce lieu

�dans l’espérance qu ’ il fit p o u r elle ta n t de choses éclatantes ,
Olym pe, qui eût p erd u la vie sans se p la in d re , pou rvu qu ’elle
eût tiré de peine son ép ou x, se v it au con tra ire honorée et ré­
vérée de to ut le peuple. I l serait lo n g de vous ra co n ter les ca­
resses qu’elle et B irène se fire n t, et les action s de grâces qu ’ ils
rendirent l’ un et l'a u tre à leur lib érateu r.
LXXXVI. L e peuple rétablit cette prin cesse su r le trôn e de
ses pères, et lui prêta serm en t de fidélité. O lym p e, qu e l’ am ou r
unit à B irène par le lien d'un e chaîne é te rn e lle , lui soum et et
sa personne et ses é ta ts ; m ais bien tô t ce h é r o s , attiré par
d’autres so in s, laisse à son cousin le com m an dem en t de l’île et
de toutes les places.
L X X X V I I . Son dessein était de reto u rn er en Z é la n d e , en
em m enant avec lui sa fidèle é p o u se ; il publie qu ’ il veut se
rendre ensuite dans la F rise, pou r en tenter la conquête ; q u ’ il
en a d’autan t plus l’esp o ir, qu ’ il tien t dans ses m ains u n gage
qui ne lui perm et pas de douter du su ccès : c’ était la fille du
roi C im o s q u e , qui s’ était trou vée parm i nom bre d’ autres
cap tifs.
LX XXVIII.

Il publie encore qu ’ il v eu t la faire épou ser à un

de ses jeun es frères. R o lan d p artit le m ême jo u r que B irène
m it à la voile ; et de toutes ces riches dép ouilles du t y r a n ,
gagn ées par sa v a le u r , il ne se réserva que cette arm e redou­
ta b le , q u i, p ar ses e ffe ts , com m e nous l’avons d it , ressem ble
entièrem ent à la foudre.
L X X X I X . Son dessein, en la p re n a n t, n’ est pas de s ’en ser­
vir p ou r sa d éfen se, c a r il regard e com m e l'in d ice d ’ un cœ ur
lâche de com battre avec le m oin dre a van tag e, dans quelque
occasion que ce soit ; m ais il veu t la je te r dans un en d roit où
ja m ais elle ne pou rra n u ire à personne. Il em porte aussi avec
lu i les balles, la p o u d r e , et to u t ce q u i app artien t à cette arm e
fatale.
XC.

C e fu t dans ce dessein q u e, dès q u ’ il se vit bien avancé

dans la haute m e r , et à une distan ce d'où l’on ne décou vrait
aucun objet su r le r iv a g e , ni à droite ni à g a u c h e , il p rit cette
arm e dans ses m a in s, et d it : A fin q u ’à l’aven ir aucun ch eva­
lier ne m ette sa confiance en t o i, et que le lâche ne se vante
plus de v alo ir le plus v a illa n t, reste ici à to u t ja m a is .
XCI.

O m audite et ab om in ab le m a ch in e , qui fu s forgée

�dan s le fon d du T a rta re , d e la m a in de Belzéb u th , pour être la
ru in e du m on de, je te rends à l’e n fe r, d’o ù tu es so rtie . E n d i­
sa n t ces m ots il la je tte au fond de la m er ; et les voiles, enflées
par un ven t favorable, le fo n t vogu er vers l'île cru elle.
XCII. L e paladin est si pressé de savoir s’ il va trou ver en
ce lieu la dam e qu 'il préfère au reste du m o n d e , et sans la­
qu elle il vou d rait ne pas vivre un seul in stan t, qu’ il c ra in t (s’ il
m et
vue,
reux
p lu s

le pied en Irlan d e) d ’y trou ver q u elque aventure im pré­
qui le c o n tra ign e ensuite de dire en vain : H élas ! m alheu­
que je su is ! pourquoi ne me suis-je pas pressé d ’arriver
tôt ?

XCIII. Il ne veu t donc pas co n sen tir q u ’on descende en
A n g le te rre , ni en Irlan d e, ni su r les rivag es opposés ; niais lais­
son s ce p alad in vogu er sous la con du ite d e ce petit arch e r, que
l’ on p eint to u t n u , et d o n t les flèch es l’on t blessé au cœ ur.
A van t d ’en parler davantage, je veux reto urn er en H o llan d e, et
j e vous in vite à y revenir aussi ; sachant bien , d’ ailleu rs, q u ’il
vous d ép lairait to u t au tan t q u ’à moi que les noces de B irène se
fissent sans nous.
XCIV. Ces noces fu re n t belles et m a gn ifiq u es, m ais m oins
b elle s, m oins m a gn ifiq u es, dit-on, que celles que l’on devait
faire en Z élan d e. Cependant je ne vous proposerai pas d ’assister
à celles-là, parce q u ’ il y arrivera des accidents qui les trou ble­
ron t. Je vous en apprendrai les détails d an s l’ a u tre ch a n t, si
vous avez la patience de m ’écouter.

�CHANT X.
Birène aime la fi l l e de Cimosq ue. — Il p art pour la Zélande.— Il abandonne
Olym pe. — Désespoir de c e tte m alheureuse épouse. — R o ger rencontre
deux fem m es de la co ur d 'A lc ine. — Laflotte d ’A lc ine paraît. — Logistille
envoie au secours d e R oger. — Combat naval. — A lc ine est v a in c u e .—
R og e r monte l'Hi p p o g r iffr e, et vole en A n gleterre. — R evue de l’arm ée
destinée au s eco urs du roi Charles. — Roger trouve A ngélique à l'île des
Pleu rs. — Le monstre paraît. — Il est ren v ersé d an s la mer. — Roger délie
A n g é lique, et l'emp o rte en croup e sur le coursier ailé.

I.

Parm i tout ce q u ’on a jam ais vu de p rodigues d ’am our et

de fid é lité , parm i tan t de cœ urs con stan ts, parm i tan t d’am ants
célèbres qui ont fait leurs preuves, ou dans la prospérité ou dans
l’in fortu n e, je don nerai sans hésiter le prem ier ran g à O ly m pe ,
et si elle ne l’em porte sur to u s , au m oins puis-je assurer
qu’on ne trou vera ni chez les anciens ni chez les m odernes
l’exem ple d'un am ou r qui surpasse le sien.
II.
E lle en a donné à son Birène des preuves si claires et si
gran d es, qu’ à m oins de s’o u v rir le sein p our décou vrir son
coeur, u ne am ante ne p ouvait rien faire de plus pour son
am ant. Si tant de tendresse et de constance doivent être payées
d’ un am ou r récip roq ue, je dis q u ’O ly m p e m éritait que son
époux l'aim ât autan t que lu i-m êm e, et plus encore ;
III. Et qu 'il n 'au rait ja m ais dû l’abandonner pour u ne
autre fem m e, pas m êm e p our celle qui mit jad is toute l’ Europe
et l’ Asie en feu ; ni pour au cu n e autre, s’ il en fu t de plu s belle.
Plu tôt que de l’ abandon n er, il aurait d û ren on cer pour elle à la
lum ière du s o le il, à ses g o ûts, à ses p e n ch a n ts, à sa v ie , à sa
répu tation , et même à tout ce q u ’ il serait possible d’ im agin er
au m onde de plus p récieu x.
IV .

Mais B irène l'a-t-il aim ée autant q u ’elle aim ait B irène?

�A -t-il eu p our elle au tan t de fidélité qu ’ elle en a va it pour lui ?
N’a-t-il pas fa it d ép lo yer les voiles de son vaisseau pour suivre
une au tre am an te? N ’a-t-il pas payé par l’ in gratitud e ta n t d 'a t ­
tach em en t? N’a -t-il pas répondu par des noirceurs à tant d’a­
m our et de fidélité? C ’est ce que je veux vous a p p re n d re ; et, à
ce ré c it, d 'étonnem ent vous vou s m ordrez les lèvres, et vous
vous fron cerez le so u rcil.
V. E t qu an d vous con naîtrez la noire in gratitud e don t il a
payé tan t de b o n té , je u n es filles, q u ’aucun e de vous désorm ais
n’ajoute foi a u x discours des am an ts. C a r u n a m a n t, p ou r o b ­
ten ir ce q u ’il désire, sans respect pour ce Dieu qui voit et entend
to u t, entasse les serm ents et les prom esses, que le ven t a bientôt
dissipés ;
V I.

Prom esses et serm ents em portés et dissipés dan s les airs,

aussitôt que l’am an t a éteint l’avide s o if qui le b rû le et le dé­
vore. Soyez d o n c , par cet e x e m p le , m oins faciles à croire aux
prières et aux larm es de l’am ou r. H e u reu x , en e ffe t, ô belles!
qu i apprend à être sage aux dépens des autres !
V II. G ardez-vous su rtou t de ces g a lan ts q u i, dans la fleur
de leurs belles ann ées, ne m on tren t que des traits délicats :
leur désir est com m e un feu de p a ille , aussitôt éteint que
form é. T el u n chasseur qui pou rsu it un lièvre par le c h a u d ,
p ar le f r o i d , su r la m ontagne et dans la p laine, ne s’en soucie
plus dès q u ’il l’a fo rc é , et se m et à la trace de la proie qu i le
fu it ;
V III. T els so n t les je u n es gen s : tan t que Vous vous m ontrez
sévères et cru elles, ils vous aim en t, ils vous respectent avec
autan t d ’ard eu r que celui su r la fidélité du qu el ou peut com p ­
ter ; m ais à peine p ou rron t-ils se vanter de leur victoire, que de
leurs m aîtresses vous devien drez leurs esclaves, et que vous les
v errez vou s ra vir et porter ailleu rs leu r am ou r m ensonger.
IX. Ce n’est pas que je vou s défende de vous laisser aim er ;
à Dieu ne plaise qu e j ’aie u ne pareille idée ! sans am ants vous
seriez com m e une vigne négligée dans un ja r d in , et qu i n’a ni
arbre ni appui qui la soutienne. C ’est seulem en t cette prem ière
jeu n esse inconstante et légère qu e je vous exhorte à fu ir ; ne
cu eillez pas des fruits encore trop âcres et trop v e r ts , sans tou ­
tefois les choisir trop m ûrs.
X.

Je vous disais ci-d essu s, q u ’on avait trouvé parm i les

�Prisonniers u ne fille du roi de F r is e , et que B irène d on nait à
entendre qu 'il la vou lait don ner en m ariage à son frè re ; m ais,
à dire la vérité, c’était pour lui que le traître vou lait la réserver;
i l était trop frian d de pareils m o rc ea u x , et il se serait cru la
plus gran de des dupes, de se l’ôter des m ains pou r en faire jo u ir
u n autre.
XI. C ette dem oiselle ne passait pas quatorze a n s ; elle é tait
belle et fraîch e com m e la r o s e , alors qu 'elle com m ence à sortir
du bo u ton , et q u ’elle s’ouvre aux prem iers rayon s du soleil. B i­
rène non-seulem ent en devin t a m o u re u x , m ais jam ais le feu ne
prit si vivem ent à l’a m o r c e , ja m a is des épis m û rs ne se sont
embrasés avec au tan t de v io le n c e , lorsque des m ains envieuses
et ennem ies y on t mis le feu ;
X II. Oh ! que B irène s'enflam m a pou r e lle ! Quel feu coula
dans ses v ein e s, quand il la vit gém ir su r le corps de son père
expiré, son beau visage to u t baign é de larm es! E t de m ême,
que q u elques g o u tte s d ’eau froid e apaisent in co n tin en t l’ ard eu r
d’une liqueur bo uillan te, ainsi les feux d o n t il b r ûla pour O lym pe
s'éteign irent par ce nouvel am ou r.
X I I I . Birène est non-seulem ent en n u yé de sa fe m m e , m ais
il a déjà p ou r elle tant de dégoût, q u ’ il peut à peine la v o ir ; et
sa n ouvelle passion est si v iv e , q u ’il en m ourra b ie n tô t, s'il
supporte une trop longue attente. C e p en d a n t, ju s q u ’au jo u r où
il a décidé de satisfaire ses désirs, il sait si bien les réprim er,
qu’ il paraît to u jo u rs ch érir, adorer m êm e O y lm p e , ne vou loir
que ce qui lui p laît, ne souhaiter qu e ce q u ’elle souhaite.
X IV . S ’il lui arrive de caresser la je u n e princesse ( e t il ne
peut s’em pêcher de le faire plus q u ’ il ne le d ev rait), personne
ne le prend en m auvaise p a rt. O n l’attribu e à sa com passion , à
la bonté de son cœ u r ; car consoler les m alheu reux, les relever
lorsque la fortun e les a précipités de sa ro u e, son t des actions
bien plus dignes de louange que de blâm e, su rtou t quand il
s’ agit d 'u n e je u n e f ille , et su rtou t d ’ une je u n e fille innocente.
XV. O gran d Dieu ! que de nuages obscurs o ffu sq u en t so u ­
ven t les ju g em en ts des hom m es ! L es caresses im pies et crim i­
nelles de Birène passent pour des actes de vertu et de charité.
M ais déjà les m atelots on t saisi leurs ram es ; déjà ils ont qu itté
la rade assurée ; et, jo y e u x , ils fo n t vogu er su r les ondes salées
et vers la Zélande le du c et ses com pagnons.

�XVI.

D éjà ils on t laissé loin derrière e u x , et o n t perdu de

vue les côtes de la H o llan d e. C ra ig n an t de toucher à celles de
la F r is e , ils avançaien t à m ain ga u ch e en côto yan t l ' É c 0 s s e ,
lorsque soudain un vent violent les surprend , qui les rejette en
pleine m er pendant trois jours : ce ne fu t que su r la fin du troi­
sièm e q u ’ ils abordèrent dans u n e île in culte et déserte
XVII.

A p rès que le vaisseau fu t entré dan s un petit h a v re ,

O lym p e descend à te r r e , e t , en tête-à-tête avec son in fidèle
B irè n e , elle passe la soirée con ten te, jo y e u s e , libre de tout
soupçon ; ensuite elle se couche avec son époux, d an s un en­
droit d élicieu x, où l’on avait tendu un pavillon ; tous les autres
com p agn on s de B irè n e s’ en reto u rn e n t, et von t se reposer sur
leu r vaisseau.
XV III.

L a fatigu e de la m er, la crain te, qui l’ avaient tenue

éveillée p end an t p lu sieurs n u its , le plaisir de se voir en sûreté
su r le rivage, d an s un b o is, loin du b r u it , sans être tourm en ­
tée d 'au cu n so in , d ’aucun e pensée in qu iète, pu isqu e son am ant
est avec e lle ; tous ces m otifs occasion n en t à O lym p e un som ­
meil si p ro fo n d , qu e celui des ou rs et des loirs ne sau raien t l’être
p lu s.
XIX.

Q uand l’ infidèle B irèn e, que sa trahison tenait éveillé,

voit son épouse endorm ie, il se lève to u t doucem ent, il roule
en diligen ce ses habits les uns d an s les autres, sort du pavillon,
et, com m e s’ il avait des a ile s , revole vers ses cam a ra d es; il les
réveille, ordonne de lever l’ an cre, de c in g ler vers la hau te m er,
et de qu itter le rivage sans faire le m oin dre bru it.
XX. Déjà le rivage f uit derrière eux , et la m alheureuse
O lym p e, qu i do rm it sans se réveiller ju sq u ’ à l’ heure où l'aurore
répand de son ch ar do ré u ne froid e b ru in e, et où l’on entend
l ’alcyo n su r les m ers rappeler par son ch a n t ses anciens m al­
h e u rs , a lo rs , à dem i é v e illé e, O lym pe étend la main pour e m ­
brasser son ép ou x, m ais en vain.
I.E lle ne trou ve personne, retire son bras vers e lle ,
X
l’ étend encore et ne trou ve p erso n n e; elle tâte de nouveau avec
ses deux m ains, avec une jam b e , avec l'a u tre, m ais toujours en
vain. L a terreu r dissipe son som m eil ; elle ou vre les y e u x , re­
gard e de tous côtés, et, se v oyan t seu le, ne veu t pas fo u ler plus
lo n g te m p s les plum es de ce l it , veuves de son époux ; elle se
je tte en bas avec précipitation, et s’élance hors du pavillon.

�X X II.

Elle vole su r le bord de la m er, et présageant déjà so n

malheur dont elle ne se croit que trop assurée, elle s’ arrach e les
cheveux, se frappe le sein ; et, à la faveu r de la lu n e, la m alheu­
reuse va regard an t de tous côtés si elle ne verra pas qu elque
autre ob jet qu e le rivag e, et le rivage est le seul ob jet qu ’ elle
aperçoit ; elle appelle B irène, e t, au nom de B irène, l’éch o, sen­
sible à son in fo rtu n e, est le seul qui rép on d e.
XX III. D ans cet e n d ro it, et sur les bords du riv a g e , s’éle ­
vait un ro ch er que les flo ts , par leur balancem ent c o n tin u e l,
avaient creusé p ar le p ie d , et qui s'avan cait en form e d ’ a r c ,
com m e su sp en du su r la m er. O lym pe m onte à gran d s pas su r
le som m et de ce roc (ta n t la passion qui l’ anim e lui donne de
fo r c e s ) ; m ais d é jà , d an s le lo in ta in , elle n’ aperçoit plus
que les voiles e n flé es, qui em portent le navire et son cruel
époux.
XXIV. E lle le voit d an s le lo in tain , ou du m oins elle croit le
v o ir; car le jo u r n’était pas encore bien clair. A c e tte v u e , elle
tom be toute trem blante su r le ro ch er, plus blanche et plus
froide que la neige. Mais dès q u ’elle peut se relever, elle pousse
des cris vers le vaisseau qui fu it ; aussi fort q u ’elle peut appe­
ler, elle appelle son cruel époux ; elle le nom m e m ille fois par
son nom .
XXV. E t lorsque sa faib le voix s’est é te in te , elle y supplée
par ses larm es, par le battem en t de ses m ains : O b a rb a re,
disait-elle, où fuis-tu si p ro m p te m e n t ? ton vaisseau n’a pas la
charge q u ’ il d oit a v o ir ; perm ets qu ’ il m e prenne avec toi : il
peut sans peine porter mon corp s, puisqu'il porte mon â m e. Et
de ses bras et de ses vêtem ents elle fait m ille sig n au x pour que
le vaisseau vienne la chercher.
XXVI. M ais les vents qu i em portent su r les ondes les voiles
d u je u n e in fid è le , em portent aussi les p rières, les plaintes, les
regrets, les cris de la m alheureuse O lym pe : livrée au plus cruel
désespoir, trois fois elle fu t su r le point de se précipiter dans les
flots. Cessant enfin d ’y porter ses regard s, elle revien t au m ê me
lieu où elle a passé la nuit.
XXVII.
L à , s’étan t jetée le visage con tre son lit , et tout en
le baign ant de ses larm es : H élas! d it-e lle , h ier au soir nous
étions deux ici ; p ourquoi m 'y suis-je trouvée seule ce m atin ?
O perfide B irène ! ô jo u r m alheu reux qu i m ’ a vue naître ! Q ue

�dois-je fa ir e ? que p u is -je faire seule ic i? qui m e secou rra?
h élas! qui me con so lera?
XXVIII. Je ne vois ici ni créatu re hum aine ni au cu n e appa­
rence que des hom m es habiten t ce séjour ; je ne vois a u cu n
bâtim en t sur lequel je puisse m onter et repren dre ma route. O
D ieu ! je m ourrai ici de m isère, sans qu ’ il se trouve personne
p ou r me ferm er les y e u x ou pour me don ner la sé p u ltu re , à
m oin s que les loups qui habiten t dans cette fo rêt ne m ’enseve­
lissent dans leurs entrailles.
XXIX.

A h ! déjà je crain s, déjà je crois voir sortir des forêts

les o u rs, les lion s, les tig res, ou quelques autres bêtes aussi
c ru e lle s , que la nature a arm ées de dents aiguës et de griffes
tranchantes p ou r me déchirer. M ais, ô m onstre cruel ! quel
m on stre sera plus cruel que toi ? ils se con ten teron t de me faire
m ourir u ne fois, et toi tu me fais, hélas! en d urer m ille m orts.
XXX.

Mais supposons encore que q u elquer n ocher arrive

m ain tenan t su r ce r iv a g e , et q u e , touché de co m p a ssio n , il
daign e me recevoir à son bord , et me m ettre ainsi à l’abri de la
fu reu r des ou rs, des lion s, et des autres m onstres qui m ’ envi­
ro n n e n t? M ’ am ènera-t-il en H o lla n d e ? qu an d tu t’y es rendu
m aître de tous les ports et de toutes les forteresses ; me fera-t-il
passer dans la terre où je suis n é e ? q u an d tu m e l’as déjà enle­
vée par trah ison.
XXXI. Sou s prétexte d’ am ou r et d ’ a llian ce, tu t’ es em paré de
m es états, et p ou r m ieux t’ en assurer la p ossessio n , tu y as
prom ptem ent m is des gen s à tes ordres. R eto u rn erai-je en
F la n d re , où j ’ ai vendu le peu qui servait à ma su bsistan ce pour
te seco u rir, p our te retirer de p ris o n ? O m a lh eu reu se ! de quel
côté me to u rn era i-je? je ne sais plus où aller.
XXXII.
P o rterai-je m es pas vers l a F rise, où je pouvais être
r e in e , et d o n t j'a i refusé la cou ron n e pour l’am ou r de toi ? C ’est
ce refus qui a coû té la vie à mon p è re , à m es frères, et qui a
causé la perte de tous mes é ta ts ! T o u t ce que j ’ai fait pour to i,
in g ra t, je ne veux point te le re p ro c h e r, ni te m o n trer tes
devoirs, puisque tu les sais aussi bien que m o i; et voilà cepen­
d a n t la récom pense que tu m ’en donnes !

XXXIII.

O D ie u ! a va n t que je sois prise par quelques c o r­

saires, et vendue com m e esclave, perm ets qu ’ un lo up, qu’ un
lio n , qu ’ un o u r s , q u 'u n t ig r e , ou tout autre m on stre aussi

�féro ce , de leurs on gles me d é c h ire n t, que leurs dents m e m et­
tent en pièces, e t qu ’ ils traîn en t ensuite m es m em bres san glants
dans leurs antres ! E n disan t ces m ots, elle porte la m ain à ses
cheveux blon ds com m e de l’or, et les arrach e avec violence.
XXXIV. P u is elle retourne aux bords du riv a g e ; elle agite
sa tê te , et je tte au ven t sa chevelure ; elle paraît forcen ée, et on
dirait qu ’ elle est obsédée par u ne légion de dém ons : telle H é­
cube entra en fu re u r, lo rsq u 'elle ap erçu t le corps sa n glan t de
son fils P o lyd o re. Q uelquefois O lym pe s’ arrête su r la cim e d ’ un
rocher, et l à , rega rd an t la m er, elle sem ble u n ro ch er, un ro ­
cher véritable.
XXXV. Mais laissons-la se lam enter ju sq u ’ à ce que j ’ y re­
vienne. Je veux m ain tenan t vous parler de R o g er, de ce héros,
qui, las et ren d u de fa tig u e , m archait dans la plus gran d e cha­
leur du m idi le lo n g du riv a g e ; les rayon s du soleil frappaient
les m on tagnes, et en étaient réfléchis ; sous ses pieds b o u illo n ­
nait u n sable lin et blanc ; les arm es qui le cou vraien t étaient
presque aussi brûlantes qu ’ au moment, q u 'elles so rtiren t de la
forge.
XXXVI. P en d an t que la fatigue et la so if, le long de ce sable
ardent et de ce désert a r id e , lui tenaient une fâcheuse com pa­
g n ie , et lui faisaien t trou ver le chem in lo n g et d é sagréa b le , il
aperçut, à l’om bre d’ une vieille tour qu i s’ élevait hors de l’ onde,
aux bords du r iv a g e , trois dam es de la cou r d ’A lc in e ; car il
les recon n u t à leurs m anières et à leurs habits.
XXXVII. M ollem en t assises su r des tapis d ’A le x a n d rie , elles
jouissaien t délicieusem ent de la fraîch eu r, a ya n t devan t elles
des vins de toute espèce et to u tes sortes de m ets exquis. P rès
de la plage é ta it un petit bateau qui sem b lait se jo u e r avec les
flots, en les a tte n d a n t, ju s q u ’ à ce qu ’ un vent favorable enflât
sa v o ile , car alors on ne sentait pas le m oin dre souffle.
XX XVIII. Ces dam es, voyan t R o ger poursuivre d roit son
chem in sur ce sable m ouvan t, l’air triste, le fro n t tout en su eu r,
et la so if peinte sur les lèvres, com m en cèren t à lui dire de n’être
pas tellem ent attaché à co n tin u er sa route q u ’ il se refuse à
prendre le frais, à jo u ir d ’ un om brage d é lic ie u x , et à réparer
ses forces épuisées.
XXXIX. E t a u ssitô t une d ’entre elles s’approche de son
coursier pour lui ten ir l’étrier et l’aider à d e sce n d re ; une

�a u tr e , avec u ne coupe de c r is t a l, rem plie d ’ un vin pétilla n t,
redouble la so if qu i le dévore. M ais R o ger ne donna point dans
le piège (1), parce que le m oindre retard auqu el il se serait
prêté au rait d o n n é le tem ps à A lcin e de le re jo in d re ; car elle
v en ait derrière lu i, et ne p ou vait cire éloignée.
X L . L e salpêtre et le so ufre p u r , qui to u ch en t le fe u ,
sont m oins prom pts à s’en flam m er; la m er m u git avec moins
de v io len ce, quan d un épais tourbillon descend du sein des
nues et vient soulever ses flo ts, que la troisièm e de ces dames
ne sentit de rage et de fu re u r en voyan t R og er s u iv r e , sans
s’ arrêter, sa pénible r o u te , et la m épriser ainsi que ses co m­
p agn es, car toutes trois se croyaien t belles.
X L I . T u n’ es ni noble ni chevalier lui (c ria-t-elle le plus
fort q u ’elle put) , tu as dérobé ces a rm e s; et ce cou rsier ne
serait pas à t o i , si tu ne l’avais v o lé ; et s’ il est v r a i, com m e je
n ’ en puis d o u ter, je voudrais qu ’on t’ en p u n ît com m e tu le m é­
rites : je vou drais que tu fusses é ca rte lé , brûlé ou pendu , lar­
r o n , a rro g a n t, v ila in , in g r a t !
X L I I . O u tre ces in ju re s , et beaucoup d ’ autres que cette
dam e violente ne cesse de vom ir con tre lui (q u o iq u e R o ger
dédaign e de lui ré p o n d re , n’ espérant aucun avantage d ’ une si
v ile q u e r e lle ) , la dam e m onte, avec ses deu x co m p a gn es, dans
la petite c h a lo u p e , qui était là à leu r disposition ; e t , forçan t de
ram es, elle le su it to u jo u rs, en ne le perdan t point de v u e , le
lo n g du rivage.
X L I I I . E lle ne cesse de le m enacer, de l’ o u trag er et de l’ac­
ca b ler de paroles les plus piquantes qu’ elle sait trou ver à l’ in­
stan t. C ep en dan t le je u n e g u e rrie r arrive au d é tro it p ar où l'on
se rend chez la sage fé e ; dans cet in stan t il v o it un vieux no­
cher qu i q u ittait l’ autre rive avec sa b arq u e, et ven ait pour l’a t­
tendre à ce d é tro it, ayan t été prévenu et in stru it que R oger
d evait y passer.
X LIV. C e n ocher, en le voyant s’app roch er, paraît flatté de
le con du ire su r un riv ag e plus fo rtu n é ; car si l’ on peut ju g e r
du fond du cœ u r par la fig u re , la sienne ann on çait beaucoup
de pru den ce et de bonté. R oger entre d an s l'e sq u if, et, en ren­
dant grâces au ciel, il vogue su r une m er tran q u ille, en s’ entre­
( 1) Ma Ru ggie ro a quel s u o n n
oen tro in ballo.

�tenant avec ce p atro n , éclairé et in struit par une longue expé­
rience.
XLV. L e vieillard félicita it R o g e r d’avo ir su échapper si à
propos des m ains d ’A lcin e , avan t q u ’elle lui e û t p ré sen té ,
comme à ses autres a m a n ts , le breu vage e n c h a n té , et de ce
qu 'il se ren dait à la co u r de L o g istille , chez laquelle il ne tro u ­
ev r a it que de bonnes m œ u rs , de ces beautés éte rn elles, de
ces grâces infinies qui n ourrissent le c œ u r , qu i le rem plissent,
et ne le satu ren t jam ais.
X L V I . A u prem ier aspect de cette sage f é e , lu i dit le vieil­
lard, l 'â m e est saisie d’ étonnem ent et de vén ération ; si l’on
contemple ensuite de plus près son air d iv in , to u s les autres
plaisirs alors paraissent n’avo ir plu s de prix. L ’am ou r q u ’elle
inspire est bien d ifféren t des autres a m o u rs, où l’on est sans
cesse tourm enté par la crain te et par l’espérance : dans celu i-ci,
les désirs so n t satisfaits, et, dès q u ’on l’a vue, on est heureux et
content.
X L V I I . E lle te m ontrera des choses bien plus agréables que
la dan se, la m u siq u e , les bains, les p arfu m s, la bon ne chère ;
elle t’ enseignera com m en t, quan d tes pensées seron t m ieux d é ­
veloppées, elles p ou rron t prendre un vol plus élevé que n’est
celui du m ilan dans les airs ; et com m en t, dans un corps m or­
tel , on peut jo u ir d ’ u ne partie de la gloire des habitan ts des
cieux. En s’ entretenant a in s i, ils con tin uaient à vogu er vers ce
rivage fortu n é, don t ils étaient encore assez éloignés ;
XLVIII. L o rsq u e tout à cou p ils voien t la m er couverte d’ un
nom bre infini de vaisseaux qui venaient à leur poursuite : c’é­
tait la terrible A lc in e , qu i avait rassem blé une partie de ses
sujets, résolue de tout risq u er, ou de se perdre elle-m êm e, ou
de recou vrer le cher objet qui lui a été ravi. E lle est anim ée par
l’am our, et plus encore par l’outrage q u ’elle a reçu.
XLIX. Non ja m a is , depuis sa n aissan ce, elle n’éprou va un
plus gran d cou rro ux que celui qui la dévore. A sa v o ix , les
rames frap p en t l’ onde à coups si pressés, que ses vaisseaux
étaient tous blan cs d ’écum e. A ce gran d b r u it, la m er et les
rivages reten tissent ; on entend l’ écho résonner de toutes parts.
A h ! R o g e r, décou vre prom p tem en t ton bouclier ! si tu d if­
fères, tu vas perdre la v i e , ou to m b er dans u n hon teux escla­
v e .

�L. A in si parle au je u n e hom m e le vieux n ocher de L o gis­
tille . E n disan t cela , lui-m ê me se je tte su r le b o u clier, l’arrache
de son étu i, et en fait sortir u ne lu m ière fou d ro yan te ; son éclat
e n c h a n té , qu i brille com m e l’é c la ir , éb lo u it tellem ent les yeux
des e n n e m is, qu ’ à l'in stan t m êm e ils en dem eurent tous aveu­
g lé s ; les u n s tom bent de la poupe, les autres de la proue.
L I. U n des soldats de L o g istille , en sentinelle su r u ne hau­
te u r, ayan t décou vert la flotte d ’ A lc ine , son ne prom ptem ent
l’alarm e ; et dans le m om ent m ême le port se cou vre de tr o u p e s ;
l’ artillerie, pareille à la tem pête, repousse tous ceu x qui veulent
s’ opposer à R o g er, et le héros reçoit de toutes parts ta n t de
secou rs, q u ’ il conserve et sa vie et sa liberté.
L II. A u m êm e in stan t a rriv en t su r le rivage quatre dames,
m andées par L o g istille : la cou rageu se A n d ro n iq u e , la sage
F ronésie, l’ honnête D ecelie, et la chaste S o p h ro s in e , q u i, a y a n t
la cause plus à cœ u r que les au tres, m ontre aussi plus d ’ardeur.
L ’ arm ée de la fé e , qui n’ a point sa pareille au m onde, sort de
la forteresse, et s’étend le long de la cô te.

LIII. A u bas de la forteresse et dan s u n port tran q u ille,
était une arm ée n av ale, com posée de nom bre de gros vaisseaux,
et to u jo u rs prête à se m ettre en m er, ou la n u it, ou le jo u r , au
prem ier son de la c lo c h e , ou au m oindre sign al. A in si s’engage
un com b at terrib le su r la terre et su r les eaux ; et les états
qu ’ A lc in e avait en levés à sa sœ ur f urent bouleversés de fond
en com b le.
LIV. O com bien de batailles on t eu un succès différen t de
celui qu’ on avait espéré d ’ avance ! N on-seulem ent cette m ép ri­
sable fée ne recou vra p o in t, ainsi q u ’elle s’en flattait, son fu gi­
t if am an t ; m ais de tant de vaisseau x, et au p aravan t en si grand
n o m b re , qu e la m er p ou vait à peine les c o n te n ir, la m alheu­
reuse ne p u t dérober aux flam m es qui dévorent tout le re s te ,
que la frêle chaloupe qu i la sau vait.
LV. A lcin e f u it , et ses m alheureux su jets son t d é tru its,
b rû lé s, su b m e rg é s, ou faits prisonniers. M ais elle fu t plus sen­
sible à la perte de R o g e r qu ’ à tous ses autres m a lh e u rs; le jo u r ,
la n u it, elle le regrette avec am ertu m e, elle ne cesse de pleurer,
e t, pour m ettre lin à un si cruel m artyre, elle se plaint souvent
de ne p ouvoir m o u rir.
L V I . M ais n u lle fée ne peut m o u rir, tan t que le soleil co n­

�tinuera son c o u r s , et que le ciel ne ch an gera point de m ouve­
m en t; sans cela la d o u leu r d ’ A lc in e était assez profonde pour
attendrir la P a rq u e, et l’ en g ag er à tran cher le fil de ses jo u rs ;
o u peut-être, com m e D id o n , elle a u ra it fini ses m alh eu rs par le
f e r ; o u , com m e la superbe reine d u N il, elle eût fa it cou ler
dans ses veines un m ortel poison. M ais, je le répète, les fées ne
peuvent m ourir.
LV II. R eto u rn o n s à R o g e r , dign e d ’ une éternelle glo ire , et
qu’A lcin e reste en proie à son désespoir. Ce héros, dès q u ’ il fu t
descendu de son vaisseau su r ce rivage tr a n q u ille , et après
avoir rendu grâces à Dieu de l’ heureux succès de ses d e sse in s,
tourna le dos à la m er, et s’ avança d ’ un pas léger vers le château
de L o g istille , bâti su r ces bord s.
L V III. N on , jam ais œil m ortel n ’en a vu ni n'en verra un
plus fort ni un plus m agnifique ; les m u rs sont d ’une m atière
plus précieuse que le diam an t ou l’escarboucle : on n’en con n aît
point de pareille su r la terre. P o u r en avo ir une idée, il fau d ra it
aller dans ce lie u ; car je ne crois pas q u ’on en trouve ailleu rs,
si ce n’ est peut-être au ciel.

LIX.

C e que ces m urs on t de plu s m e rv e illeu x , ce qu i fait

q u ’ ils l’em portent su r toute autre pierre p ré c ie u se , c’ est que
l’ hom m e, en s’ y re ga rd an t, voit l’ in térieur de son âm e ; il y
voit ses vices et ses vertus vivem ent em p rein ts; de sorte que par
la su ite, il n’est plus exposé à croire à la flatterie, ni à s’en ra p ­
porter à u n e cen su re injuste ; et, par la vue de ce m iroir b ril­
lant, il apprend à se con naître lui-m ê m e, et à deven ir pru den t.
LX. L e u r lum ière étin celante, qui ressem ble à celle du so ­
leil, répand tant d’ éclat to ut à l’en tou r, que celui su r qui elle se
réfléchit (en q u elque lieu qu ’ il soit, et toutes les fois q u ’ il le
v eu t), p e u t, à ta h o n te , ô soleil ! m archer sû rem en t dans les
tén èbres. L e s pierres n’ en sont pas seulem ent a dm irab les, m ais
la m atière et l’a rt s’y disp uten t si bien le prix, qu ’ il est im p os­
sible de décider lequel des d eu x m érite la p référence.
L X I . S u r des arcs très-élevés, que leur extrêm e hau teu r
ferait croire destinés à soutenir la voûte azurée, il y a de si
beaux et de si spacieux ja rd in s, q u ’à peine serait-il possible d ’en
tracer d ’aussi vastes su r la terre. E n tre des créneaux lu m in eu x ,
l’on aperçoit des arbrisseaux od o riféra n ts, q u i, l’ hiver et l’ é té ,
sont cou verts de belles fleu rs et de fru its m ûrs.

�LX II.

L a terre , ailleu rs que dan s ces ja r d in s d élicieu x, ne

produit p oin t d ’aussi beaux a r b r e s , ni des r o s e s , ni des vio­
lettes, ni des lis , des am aran th es, des jasm in s d’ un tel é cla t;
p arto u t ailleu rs un m ême soleil les voit n aître, vivre et m ourir,
et, com m e leur fleu r est su jette aux changem en ts de saisons, elle
laisse leur tige dans une triste nudité.
LXIII.

M ais ici la verd u re est p erp étu elle, e t la beauté des

fleurs étern elle ; ce n’est p ou rtan t pas la douce tem p ératu re du
clim at qui opère ces m erveilles ; m ais la sage L og istille, par ses
soins et son in du strie, et sans a vo ir besoin du secours des mou­
vem ents célestes, rend possible ce qui sem ble im possible à tout
au tre, et entretient dan s ces ja rd in s un éternel printem ps.
LXIV. L o gistille fit voir qu ’ elle était extrêm em ent flattée de
recevoir dans ses états u n si noble seign eu r ; elle ordonn a de
le bien ch o yer, et que c h a cu n s'étu d iât à lui faire honneur.
R o ger fu t très-charm é de v o ir A sto lp h e, arrivé dans ce lieu
longtem ps avan t lui ; p u is , au bout de qu elques jo u rs , vinrent
tous ceux à qui M élisse avait rendu leur prem ière form e.
LXV. D ès q u ’ ils se fu ren t reposés un jo u r ou d eu x, R oger,
accom pagn é d u d u c A sto lp h e , qu i n’ avait pas m oins d ’ im pa­
tience que lui de revoir l’O c cid en t, alla trou ver la pruden te
fée. M élisse lui parla pour tous les d eu x, et la su pp lia
h um
ble­
m e n t de les aider de ses con seils, de sa fav eu r et de son secours,
afin qu ’ ils pussent retourner aux lieux d'où ils étaien t partis.
L X V I . J’y p e n se ra i, lui d it la fé e ; et dans deu x jo u rs je
vous en fo u rn ira i les expédients. E u e ffe t , elle songea aussitôt
aux m oyens de les aider l'u n et l’autre. E n fin sa dern ière réso­
lution fu t que le cou rsier ailé tran sporterait R o ger sur les côtes
d ’ A q u ita in e ; m ais aup aravan t elle veut q u ’on lui fasse un m ors,
avec lequ el il puisse le m anier à sa fan taisie, et l’a rrêter dans sa
course.
LX VII.

E lle l’in struit de la m an ière dont il d oit s’y prendre,

quan d il vou dra élever son vol ou l’abaisser ; com m en t il pourra
tourn er à d roite, à ga u ch e, se précipiter ou se balancer su r ses
ailes. T o u s les m ouvem ents auxquels u n ad ro it écu yer plie un
cou rsier en rase cam p a gn e, R o ger les faisait faire d an s l’air à
ce cou rsier ailé avec la m êm e facilité.
LX VIII.

Dès qu e R o ger fu t su ffisam m ent in s tru it, il prit

co n gé de la gen tille fé e , p our laquelle il conserva toujours le

�plus tendre attach em en t, et il s 'éleva dan s les airs. Je vais con ­
tinuer à vous p arler de lu i, et ensuite je vous raconterai c o m ­
ment A sto lp h e, ce g u e rrie r a n g la is , fu t tan t de tem p s, et eut
tant d ’aventures à essuyer, avan t que de pouvoir jo in d re C h ar­
lem agne et la co u r d o n t ce prince était l’allié.
LXIX.

R o ger p art, m ais il ne revient pas par le m êm e che­

min qu ’ il a p arco uru aup aravan t m algré l u i , l’ H ipp ogriffe
l’ayant tou jo u rs tenu au-dessus de la m er, san s lui laisser voir
la terre que bien rarem en t ; m ais à présent q u ’ il est le m aître
de d iriger son vol à sa fa n ta isie , de côté ou d ’autre, il veu t,
en s'en re to u r n a n t, p ren dre une autre r o u t e , com m e firent
les M ages, lo rsq u ’ ils vou lu ren t se dérober à la fureu r d ’ Hérode.
LXX.

Q uand l’ H
i p p o g r i f f e l’am ena dans ces c o n tr é e s , en

laissant l’ Espagne derrière lu i, il vin t en droite ligne aux Indes,
sur les côtes que baigne la m er orien tale, et d an s le lieu où les
deux fées se faisaien t la gu erre. M ain ten an t il prend la résolu ­
tion de voir d’ autres lieux que ceux où Eole déchaîne les vents;
il veu t ach ever la ro u te q u ’il a com m en cée, afin , à l’exem ple du
soleil, de faire le to u r du m onde.
L X X I . Il v o it, en p a ssan t, le C ath ai d ’ un côté et la M an ­
gian n e de l’a u tr e , aussi bien que le gran d pays de Q u a nsi ; il
passe par-dessus le m ont Im aüs, en laissant la S ericane à m ain
droite ; et d é clin a n t to u jo u rs de la S cyth ie h y perboréenne vers
la m er d 'H ircan ie, il a rriv e chez les Sarm ates; quan d il fu t par­
venu a u x lieux qui séparent l'A sie de l’E u r o p e , il p arcourut la
R u s s ie , la P ru sse et la Pom éranie.
L X X I I . Q u oiq ue R o g e r n’ eût d ’autre désir qu e de rejoin dre
prom ptem ent B ra d a m a n te , cepen dant cette m an ière de faire
ainsi le to u r du m onde lui p arut si a g ré a b le , qu ’ il se déterm ina
encore à voir la P o lo g n e , la H o n g rie , l’ A lle m a g n e , et une par­
tie de l’horrible terre bo réale; e n fin , il arrêta son vol aux extré­
mités de l’ A n gleterre.
L X X I I I . Ne croyez p a s, cep en d an t, seign eur, que R o g e r fit
un si lo n g trajet sans qu itter le dos de l’ H ip p ogriffe : tous les
soirs, il d escen d ait d an s u n e h ô te lle rie , é v it a n t, a u ta n t q u ’il le
p o u v a it, les m auvais gîtes. Il passait ainsi les jo u rs , les m ois,
tant il a va it de plaisir à voir et la terre et la m e r ; lo rsq u ’ un
beau m a tin , étant arrivé aup rès d e L o n d re s, le cheval ailé d e s­
cen d it su r les bords de la T a m is e ,

�LXXIV. D an s des prairies près de la v ille , où R o ger aperçoit
u n gran d nom bre de fantassins et de cavaliers qui s’avancaient
en belle o rd o n n a n c e , au son des tam bours et des trompettes,
devant R e n a u d , l’ hon neur des paladins. Ce héros, si vous vous
rap p elez bien ce que je vous ai d it , était passé en A n gleterre par
l’ordre de C h a rle m a g n e , pour dem ander du secours.
L X X V . R o g e r arrive précisém ent dans l’ instant où les troupes
passaient en revue dan s celte plaine. D’abord il descend de son
cou rsier, et v ou lan t s’ in form er de to u t ce qui se passe, il appelle
u n cavalier : c e lu i-c i, qui était affab le et p o li, lui d it que toutes
ces trou p es, qui m archaient sous tan t de ban nières déployées,
étaien t d ’ A n g le te rre , d ’ Ecosse et d ’ Irla n d e , et des autres îles
voisines ;
LX X V I. E t q u ’après la r e v u e , elles se ren d raien t su r les
cô tes de la m er, où des vaisseaux les attendaient dans un port
p ou r les faire c in g ler su r l’O céan ; que les F ra n ça is assiégés se
réjou issaien t d ’ a v a n c e , dans l’espoir qu ’ elles feraien t lever le
siège. M ais, ajouta le cavalier, afin d e vous faire m ieux connaître
cette a rm é e , je vais vous faire le détail de toutes ces tro u p e s :
LXXVII. V o us voyez cette gran de b a n n iè re , su r laquelle
b rille n t les léopards et les fleurs de l i s , c’est celle que le général
de l’arm ée a déployée : tous les autres étend ards doivent lui
ob éir : le nom de ce c h e f célèbre est L é o n e l, duc de L an castre,
neveu du roi, la fleur des chevaliers bretons, égalem en t prudent
et brave, soit dans les con seils, soit dans les com bats.
L X X V I I I . L a prem ière après le go n falon ro yal, celle que le
v en t agite du côté de la m ontagne, et où il y a trois ailes d’argent
su r u n cham p v e r t, appartien t à R ic h a r d , com te de W a rw ick .
C elle où sont des bois de cerf, avec une partie du crâ n e , est l’e n ­
seign e du d u c de G locester ; le du c de C larence porte pour signe
u n flam beau dans la sien n e. Cet autre étendard, où est peint un
arbre, appartient au d u c d ’Y o r k .
L X X I X . Voyez-vous cette lance brisée en trois p iè c e s ? c’ est
l’enseigne du d u c de N o rfo lk ; la fou dre est l’em blèm e du brave
com te de K e n t ; l’ étendard du com te de Pem b roke porte un
g riffo n , et celui du du c de S u ffo lk u ne balance. Ces deux d ra ­
gons, assujettis sous le m ême j o u g , son t au com te d ’ Essex ;
cette gu irlan d e en cham p d 'azu r est à la m aison de N o rth u m ­
berla n d .

�L X X X . C ette b a rq u e , q u i s’ enfonce dans la m er, est l'e n ­
seigne du com te d 'A ru n d e l ; voici le m arquis de B ark la y et les
comtes de la M arche et de R ichem ont : le prem ier porte d’ ar­
gent une m on tagne entr’ ou verte, le second un palm ier, et le
troisième un pin d o n t l’eau baigne les racin es. L e s enseign es des
comtes de D orset et de S o u th am pton portent un ch a r, l'a u tre
une cou ron n e.
LXXXI.

Ce fau co n , qu e vou s voyez les ailes étendues su r son

nid, e s t à R a y m o n d , com te de D evonshire. L ’ enseigne ja u n e et
noire appartien t au com te de V ig o re . L e com te de D erby porte
dans la sienne u n c h ie n , et le com te d ’O xford u n ou rs. C ette
croix blan ch e est celle du riche évêqu e de B ath , et cette chaise
b risée, sur un fond c e n d r é , est l’enseigne d ’ A rim o n , d u c de
Som m erset.
L X X X I I . L es hom m es d ’arm es et les arch ers à cheval sont
au nom bre de quarante-deux m ille : l’ in fan terie form e , à q u e l­
que centaine près, le double de ce nom bre. Ces quatre enseignes,
d o n t l’ une e st cen drée, l’autre verte, u n e autre ja u n e , et la qu a­
trièm e liserée de bleu et de n oir, sont celles de G o d efro v , de
H e n r i, d ’ H erm an et d’ E douard : ces quatre chevaliers com ­
m andent l’ in fa n te rie , chacu n sous ses drapeaux.
L X X X I I I . C elui qui m arche en avant est le d u c d e B u ck in g ­
h a m ; H enri est com te de S a lis b u r y ; le vieil H erm an seign eur
d ’ A b erg aven y, et E d ou ard com te de S h re w sb u ry. L e s trou pes
cam pées à l’ orient sont toutes anglaises. M a in te n a n t, tournez
vos regards vers le c o u c h a n t, et vous verrez trente m ille É co s­
sais com m andés par Z e r b in , fils du roi d ’ Écosse.
L X X X I V . R e m arquez-vous ce grand lion entre deux licornes,
d o n t une des pattes tien t u ne épée d 'a rg e n t? c’est la bannière
du roi d’ É c o sse; et c’ est là q u ’est cam pé Z e rb in , son fils : ce
prince est le plus beau de to u s les m ortels ; la n ature a pris
plaisir à le fo rm er, puis elle a rom pu le m oule ; on ne voit bril­
ler en nul au tre tan t de vertu , tan t de cou rage et tant de grâce
réu nis ensem ble : il est du c de R oss.
LXXXV. C ette barre d ’or en cham p d ’ a zu r est l’enseigne du
com te d 'A t h o l, et l’a u tr e , où l’ on voit peint un lé o p a rd , est
celle du d u c de M arr. C ontem plez l’enseigne du fier A lc a b ru n ,
bigarrée de diverses cou leu rs et de différen ts plum ages : il n'est

�ni d u c , ni m a rq u is , ni c o m te ; m ais il est le prem ier dans ces
pays sau vages.
LXXXVI. L ’enseigne où est représenté un aigle qui regarde
fixem ent le soleil est au d u c de S trafford ; celle où il y a un tau­
reau entre deu x dogu es est à L u rc a in , com te d’ A n g u s. R egar­
dez là-bas le du c d’ A lb a n ie , qui porte le blan c et l'a zu r. Ce
vau tou r q u ’ un dragon vert déchire est l’enseign e du com te de
Bukan.
L X X X V I I . L e vailla n t A rm a n , seign eur de F o rb è s, porte le
blane et le n oir d an s sa ban nière ; le com te d ’ E relie est à
sa d r o ite , et porte un flam beau en cham p d ’a zu r. M ainte­
n an t je te z les yeu x su r les Irla n d a is , près de cette plaine ; ils
form ent deu x gros escad rons : le com te de K ild are en con du it
u n , le com te de Lesm on d com m an de l’ autre ; et c’est l’élite des
braves m on tagnards.
LXXXVIII. L e prem ier porte d a n s son étendard un pin e n ­
flam m é, et le second u n e bande de gu eules en cham p d'argen t.
N on-seulem ent l’A n g le te rre , l’ Écosse et l'Irla n d e on t entrepris
de secou rir C harlem agn e , m ais encore la S u è d e , la N o rv èg e,
e t ju s q u 'a u x îles éloignées de T h u lé et d ’ Islande ; tous les pays
enfin n aturellem en t ennem is de la paix et situés dans ces régions
glacées.
L X X X I X . Ils son t au nom bre d ’environ seize m ille, sortis
des cavernes et des fo rê ts ; ils on t le v isa g e , la p o itrin e , les
re in s, le d o s , les bras et les ja m b e s, velus com m e des bêtes
sau vages ; a u to u r de leur ban nière, qui est toute blan ch e, la
terre ressem ble à u ne fo rêt qui ne serait hérissée que de lances.
M orat, leur ch ef, l’a voulue de cette cou leu r, se flattant de p o u ­
voir la tein dre du san g des M aures.
XC. Pendant que R o ger con sidère les diverses enseignes de
ce lle gran d e a rm é e , qu i se dispose à aller au secours de la
F ra n ce , tandis qu’ il en cause avec ce ca v a lie r, et q u ’ il apprend
les nom s des seign eurs de la G ran d e-B retagn e, les uns et les
a u tres, saisis d ’étonnem ent, se précipitent et ou vren t de gran d s
yeu x pour voir cet étran ge et rare anim al qui lui sert de m on ­
tu re. B ientôt il se form e un cercle autour de lui.
XCI. L e bon R o ger, se plaisant à redoubler leu r su rp rise, et
voulan t lui-m êm e s’am user, rend la bride à ce cou rsier volant ;

�il chatouille légèrem en t ses flancs avec ses éperons ; l ' a n im a l
prend à travers les airs son chem in ju s q u ’ au ciel, et laisse tous
les spectateurs dan s l’ éton n ement. R o g e r , après avo ir bien
observé cette arm ée des A n g la is, dirige son vol vers l’ Irlande.
XCII. Il voit cette fab u leu se H ib ernie, où un sain t vieillard
a, d it-o n , creusé un trou , source de tan t de grâces, que l'h om m e
peut s’y laver de tous ses péchés. De là , il d irige le vol de son
coursier vers la m er qu i baign e les côtes de la P etite-B retagn e,
et en p assan t, com m e il regard ait au-dessous de lu i, il aperçoit
la belle A n géliq u e, attachée nue su r un ro ch er ;
X C III. S u r un ro ch er stérile, dan s l'île des P leu rs (car ainsi
se n om m ait cette île habitée par une nation barb are, atroce, et
qui, com m e je vous l’ai d it dans u n au tre c h a n t, cou rait en
arm es su r différen ts r iv a g e s , pour enlever les plus belles
fem m es, et, par u ne cou tu m e exécrable, en faire ensuite la p â ­
ture d ’ un m o n s tr e ) ,
XCIV.

A n g é liq u e avait été enchaînée ce m atin m êm e dans

ce lie u , où l’orq u e m a rin e , ce m onstre d ’ une g ra n d e u r dém e­
surée, qui se repaissait de chair hum ain e, devait ven ir la d é v o ­
rer. Je vou s ai raconté plus hau t com m en t elle fu t enlevée par
les E b u d ée n s, qui la su rp riren t endorm ie su r le r iv a g e , à côté
d ’un scélérat d ’erm ite q u i , par en ch a n te m e n t, l’avait tran sp o r­
tée dan s cet endroit.
XCV. C e peuple in h o sp italier, c r u e l, im p itoyable, avait e x ­
posé su r le rivag e, pour être la pâture du m onstre a ffre u x , cette
belle d a m e , to ut aussi nue que la nature l’avait form ée ; elle
n’avait pas un seul voile qui pû t co u v rir ces lis blan cs et ces roses
verm eilles, qui résistent égalem ent et à l’ ardeur de ju ille t et à la
rig u e u r de d écem bre, et qui son t répandus su r toute sa peau
douce et polie.
X C V I . R oger eût pu la prendre pour u n e vraie statue d ’a l­
bâtre, ou du m arbre le plus p récieu x, attachée su r ce roc par la
m ain d’ un habile scu lp teu r, s ’ il n’eût pas aperçu distinctem ent
ses larm es cou ler su r les lis et les roses de ses jo u e s, tom ber en ­
suite en rosée su r sa go rge n aissante, et le zép h yr agiter sa che­
velure d ’or.
XCVII. E t com m e il con tin ue à fixer ses regard s su r les
beaux yeux d ’ A n géliqu e, il se rappelle sa B rad am an te. A lors
l'a m our et la pitié lui percent le coeur du m êm e coup ; à peine

�t;&gt;i

R O L A N D F U RIE U X .

peut-il retenir ses larm es, e t, suspendant le vol de son cou rsier,
d ’ un ton plein de dou ceu r, il d it à A n géliqu e : O belle ! vous ne
devriez porter d ’au tre chaîne que celle don t l'am o u r m ène atta­
chés ses esclaves !
X C V III. V o u s qui ne m éritiez ni cette in d ign ité ni aucun
traitem en t se m b la b le , quel est le cruel q u i , d a ns sa barbare
fu re u r, a pu m eu rtrir de ces in fâm es liens l’ ivoire de vos belles
m a in s ? A ce d isco u rs, A n g é liq u e devin t com m e u n ivoire très
b la n c, te in t d ’ un léger verm illon ; en se voyan t ainsi toute nue,
q u o iq u ’elle ne m on trât rien que de beau, elle eût voulu dérober
des appas que la pudeur oblige de cacher.
XCIX. E lle se serait couverte le visage avec ses deux m ains,
si elles n'eussent été attach ées au ro c h e r; m ais elle le cou vre de
ses larm es, que du m oins on n’ a pu lui ra v ir, et s’ efforce de tenir
ses regard s baissés : après quelques s a n g lo ts , d ’ une voix faible
et entrecoup ée, elle com m en çait à rép on d re, quand s’éleva un
gran d b ru it, qui se lit entendre dans la m er.
C . V oici v en ir le m onstre énorm e, m oitié caché sous l’onde,
m oitié deh ors. A vec la m êm e im pétuosité q u ’ un navire est
poussé dans le p o rt par un ven t v io len t du Nord ou du M id i,
l’ horrible bête s'avan ce vers la proie qui lui est offerte ; déjà le
m onstre n’est pas loin ; la belle A n g é liq u e, à m oitié m orte de
p eu r, n’ espère en nul secours qui puisse la rassurer.
C I.

R o g e r ne ten ait pas alors sa lance en arrêt ; m ais des

deu x m ains il en frap p ait l’o r q u e . J e ne sau rais m ieux com parer
ce m onstre qu ’ à u n e gran de masse qu i s’ a gite et qui se tourne ;
il n’ a de la form e d’ un anim al que la tê te; ses y e u x , ses d e n ts ,
q u i so rten t de sa gu e u le , son t com m e ceu x d ’ un san glier. R o ger
l’attein t su r le fro n t, entre les deux y e u x ; m ais il sem ble qu 'il
ne frap p e que su r du fer ou du m arbre.
C II. C om m e cette prem ière attaque ne lui a p oin t réu ssi, il
revient à la ch a rge, d an s l’espoir de plus de su ccès. L ’orq u e, qui
voit l'om bre des gran des ailes de ce coursier v olan t, s’étendant
çà et là su r la m er, qu itte une proie certain e qu i l’ attend sur le
riv ag e, et co u rt furieu se après u n e om bre vaine ; elle se met à
sa p ou rsuite, elle tourn e de côté et d ’autre. R o g e r se précipite sur
e lle, et porte des coups redoublés.
C III.

E t tel q u ’ un aigle se précipite du haut des airs, lo rs­

q u ’ il a aperçu une cou leu vre qu i ram pe sur l’ h e r b e , ou q u i,

�étendue au soleil su r u n roch er, s’occupe à lécher et à polir ses
écailles dorées, il se garde bien de l’attaqu er du côté où l'anim al
pourrait lui d ard er son venin ; m ais avec ses tran chan tes serres
ille saisit par d e rrière; il le frappe de ses a ile s , et l’em pêche
ainsi de se reto urn er et de le m ordre.
CIV. D e m êm e R og er frapp ait l’orqu e de sa lance et de
son épée, non sur le m useau arm é de dents terribles, m ais tan ­
tôt sur le d o s, tantôt su r la qu eu e, et tantôt su r les deux ouïes ;
dès que le m onstre se to u rn e, le ch eva lier ch an ge son attaqu e,
prend son te m p s , fond su r l u i , et s’élève dans les airs ; m ais
t o u s ses cou p s sem blent tom ber su r du ja s p e , et ne peuvent
entam er ses écailles im pénétrables.
CV.

C 'est ainsi que vers le tem ps p ou dreu x du m ois d ’août,

dans le m ois qu i le précède ou le m ois qu i le su it ( l’ un to u t
plein d ’ép is, l’autre plein de vin doux ) , on voit une m ouche
audacieuse s’ ach arner con tre u n m âtin ; elle lui pique tantôt les
yeu x, tan tôt le m useau ; elle vole con tin uellem en t a u to u r de
lui ; elle ne le quitte poin t. L e chien fait so uven t de colère c la ­
quer ses dents aiguës ; et si enfin il peut l’attrap er, la m ouche
paie d 'u n seul cou p la peine de sa tém érité.
CVI. L ’orqu e bat l’eau si fortem en t avec sa q u e u e , qu ’elle
en fait rejaillir des torrents ju s q u ’ aux n ues. R o ger ne sait plus
s’il vole dans les airs, ou s’ il n age dans l’eau ; souvent il v o u ­
d rait être su r la terre ferm e, car il crain t, s’ il est o b ligé de su p ­
porter encore longtem p s cette forte asp ersion , que les ailes de
l 'H ippogriffe ne se m o uillen t au p oin t de se voir réd u it à dé­
sirer vainem ent une chalou p e ou un esquif.
C V I I . I l prend don c un nouveau p a rti, et ce fu t le plus sage :
c’est de vaincre ce m onstre avec d ’autres arm es. Il veut l’éb lo u ir
par la splendeur du b o uclier e n c h a n té , q u ’ il tenait cou vert : il
vole au rivage , et pour ne pas en rendre victim e la dam e qui
était attachée su r le roch er, il lui m et au petit d o ig t l'an n eau
qui triom phe de tous les enchantem ents.
C V III. Je parle de l'ann eau que B rad am an te avait enlevé à
B runel p our délivrer son R o g e r ; c’est ce m ê me anneau q u ’elle
a en voyé dan s les Indes par M élisse p our arrach er son am ant
du palais d ’ A lcine : cette f é e , com m e je vous l’ai d it c i-d e v a n t,
par le m oyen de cet anneau m erveilleux délivra bien du m onde :

�elle le ren dit ensuite à R o ge r, q u i , depuis ce tem ps-là, le por­
tait tou jo u rs à son doigt.
C IX . D a ns cette circo n stan ce , il le donne à A n g é liq u e , dans
la crain te qu ’ il n’ em pêche la vertu de son é c u , et surtout de
peur qu’ il ne blesse ces beaux y e u x , qu i l’on t déjà fa it tomber
dans les rets de l’ am ou r. L e m o n stre , couvran t de son corps
dém esuré la m oitié de la m er, s’avance alors su r le rivage. Ro­
ge r s’y m et en e m b u sc a d e , lève le voile de son b o uclier, et il
sem ble qu ’ il ajoute au firm am ent u n second soleil.
CX. C es rayon s enchantés frappent les yeux du m o n stre, et
produisent leur e ffet o rd in aire. Qui a vu q u elqu efois une truite
ou une carp e flotter su r le dos dans une riv iè re , don t un rustre
a tro u b lé l’eau avec de la c h a u x , peut se rep résen ter ce monstre
h o rrib le, flottant renversé su r les flots écu m eu x . R oger ne cesse
de le frap p er de côté et d ’a u tr e ; m ais il cherche en vain à l’en ­
tam er.
CXI. A n gé liq u e le prie de ne pas perdre son tem ps à s’es­
crim er su r une écaille im pén étrable. A h ! de g r â c e , seigneur,
lui crie-t-elle en p le u r a n t, hâtez-vous de me délier, a va n t que
l’orque se ré v eille ; em m enez-m oi avec vous : noyez-m oi au
m ilieu de la m er, plutôt qu e de me laisser la proie de cette hor­
rible bête. R o ger, touché de ses ju ste s plaintes, à l’ instant la
d é lie , et l’enlève du rivage.
C X I I . F rappé de l’é p e r o n , le cou rsier frap pe aussitôt la
t e r r e , s’élance en l’a ir, et galope dan s les plaines du c i e l , en
em m enant su r son dos R o ger et A n gé liq u e en croupe : c ’est
ainsi qu ’ il priva l'orque d ’ un mets beaucoup trop frian d et trop
délicat p our elle. L e je u n e g u errier, pendant la r o u te , se re ­
tourn e vers cette b e lle , et im prim e m ille baisers, tan tôt su r son
s e in , tantôt su r ses yeux vifs et brillants.
C X III. Il renonce au dessein qu’ il a eu d ’abord de faire le
tour de l'E sp agn e : il d irige son vol au plus prochain r iv a g e ;
où la P etite-B retagne s'avan ce le plus dans la m er. Il y avait
dans cet endroit un petit bois planté de chênes to u ffu s , où la
plaintive P h ilom èle se faisait perpétuellem ent e n te n d re ; au
m ilieu étaien t un pré et une fo n ta in e , et de chaque côté de la
prairie s’élevait une colline so lita ire.
CXIV. C 'est là que l’ im patient R o ger arrête sa course a u d a ­

�cieuse ; c’est là q u ’ il descend su r le g a z o n , et qu’ il fait replier
lesailes de l’ h ip p o g r iffe , m ais non

celles du cou rsier de

l'am our, qui en avait de bien plus étendues. D escendu de ce
coursier v o la n t, q u ’ il regrette de ne pou vo ir se satisfaire! m ais
son arm u re le re tie n t; elle est un obstacle à ses désirs ; il f a u t ,
malgré lu i, q u ’ il songe aup aravan t à s’ en délivrer.
CXV. A la hâ t e , et ne sachant par quel bout s’y p re n d re , il
arrache toutes les pièces de son a rm u re ; il lui sem ble q u ’ il n’ a
jamais été si long à la q u itte r ; s’ il dénoue une a ig u ille tte , il en
noue deu x. M ais ce c h a n t, seign eu r, est déjà trop lo n g ; peutêtreil vous fatigue : d ifféro n s la su ite de cette histoire pour un
temps où elle vous sera plus agréable.

�CHANT X I.
Angélique se rend invisible. — Elle s'empare d'une j ument dans l'intention
de retourner en Orient. — Roger perd l'Hippogriffe. — Il croit voir Bra­
damante entre les bras d'un géant. — Il entre dans le palais d'Atlant.Roland, dans l'île d'Ébude, trouve Olympe exposée au monstre marin ; il
le tue. — Les habitants attaquent Roland. — Les Irlandais mettent tout
à feu et à sang dans cette île. — Roland reconnaît Olympe, et la tire du
rocher. — Obert, roi d'Irlande, en devient amoureux, et promet de la
venger du traître Birène. — Roland continue de chercher Angélique.

I. S o u ve n t le frein le plus faib le su ffit p our arrêter, au m ilieu
de sa course im p étu euse, u n généreux cou rsier ; m ais il est rare
qu e le m ors de la raison réprim e l’am oureuse furie d ’ un am ant
q u ’ irrite l'occasion de se satisfaire : tel un ou rs ne peut s’éloi­
gn e r du m iel dont le p arfum a frappé son od orat, ou d o n t quel­
ques go uttes on t déjà m ouillé ses lèvres.
I I . Q uelle raison serait cap able d ’ em pêcher R o g e r de s’en ­
ivrer des charm es de la belle A n g é liq u e , q u ’ il tien t toute nue
d an s un bosquet solitaire et d élicieu x? Il ne se so uvien t plus de
B ra d a m a n te , don t l’ im age était toujours si vivem ent empreinte
dan s son cœ u r ; et y p e n s â t-il, serait-il assez fou pour n égliger,
pour dédaign er la possession d 'u n si rare tr é s o r ?
I I I . L e sévère X é n o c ra te , en pareille c irc o n sta n ce , n'eût
pas été retenu plus que lu i. R o ger a déjà je té loin de lui son
écu et sa la n c e ; e t , dans son im p a tie n ce , il a rrach ait le reste
de son a rm u re , lorsque A n g é liq u e , abaissant les yeux avec un
p u diqu e em barras su r toutes ses beautés n u e s, aperçoit à son
d o igt le précieux anneau que B ru n e l autrefois lui avait dérobé
da n s A lb raq u e.

�I V . C et anneau était le m êm
e q u’ elle a va it apporté dans le
premier voyage qu ’ elle lit en F ra n ce avec son frè re , q u i, de son
côté , possédait la lance d ’or restée depu is entre les m ains d ’ A s­
tolphe le paladin ; c’est avec ce m êm e anneau qu ’ elle s’ était
moquée des enchantem ents de M augis, au perron de M e r lin , et
qu’ un jo u r elle avait tiré R olan d et plusieurs autres des prisons
de D ragontine.
V. C ’est avec ce même anneau qu ’elle était sortie in visible
de la tour où la reten ait u n m échant vieillard ; m ais pourquoi
vous redire toutes ces m e rv e ille s, pu isqu e vou s les savez aussi
bien que moi ? B run el p arvin t à le lui en lever ju s q u e su r e lle ,
pour plaire à A g r a m a n t, qu i désirait s'en voir possesseur :
depuis ce tem ps, la fortu n e lui avait to u jo u rs été c o n tra ire , et
l'avait enfin dépouillée de ses états.
VI.
M aintenant qu ’elle l’aperçoit à son d o ig t , ainsi que je
vous l’ai d i t , elle est si saisie de jo ie et d ’é ton n em en t, q u e , se
croyant d'abo rd abusée par un son ge, elle en cro it à peine et sa
main et ses yeux ; elle le tire adroitem ent de son d o ig t , le m et
d
an
sa b o u c h e , e t , plus prom pte qu ’ un écla ir, disparaît aux
yeux de R o g e r : ainsi le soleil se dérobe sous le voile d ’ u n épais
nuage.
VII.

R o ger cep en dant rega rd ait to ut autour de lu i, et fait

cent tours com m e un frénétiq ue ; m a is , dès q u ’ il se rappelle
l'anneau, il dem eure co n fu s, in terdit, il m aud it son im prudence,
et accuse A n gé liq u e d’ in g ra titu d e , de p erfid ie, d ’acqu itter par
une telle n oirceur le service qu ’ il lui a rendu.
V III.

Ingrate b e a u té , d is a it-il, est-ce d o n c là le prix que

tume don nes? tu as m ieux aim é dérober cet ann eau que de le
recevoir de ma m ain. Que ne me l’as-tu demandé? Je te donne
non-seulem ent cet a n n e a u , m ais cet é c u , ce cou rsier ailé et
moi-m êm e : dispose de moi à ton g r é ; seulem en t ne me cache
pas la vue de ce beau visage. T u m’entends, cru elle, je le sais, et
tu ne veux pas me répondre.
IX . E n se plaign an t ainsi, il to u rn a it a u to u r de la fon tain e,
en m archant à tâtons, com m e un aveugle. O h que de fois il c ru t
tenir A n g é liq u e, et n’em brassa qu ’ une om bre v a in e ! L ’ in g ra te ,
qui était déjà loin de l u i , ne cessa de m archer que lo rsq u ’elle
fut arrivée à une gran d e et spacieuse c a v e r n e , située au bas
d ’une m on tagne, où elle trouva quelque secours contre la faim .

�X.

U n vieux p a s te u r , qu i a va it un grand

troupeau de

ju m en ts, h abitait cette som bre dem eure; ces anim aux paissaient
l’ herbe tendre d a n s cette v a llé e , le lo n g de frais ruisseaux.
A droite et à gau ch e de la caverne il y avait des étables où ils
se m ettaien t à l’ abri de l’ard eu r du m id i. A n géliq u e passa u ne
bon ne partie du jo u r dans cet asile sans être vue de personne.
X I.

S u r le soir , se trou van t rafraîchie , et qu an d elle crut

s'être assez re p o s é e , elle s’enveloppa d ’ un vêtem ent grossier,
bien différen t de ces riches et b rillan tes étoffes, variées de toutes
cou leu rs, q u ’elle avait toujours portées; m ais cet habit si humble
ne pu t faire q u ’elle ne sem blât une belle et noble dam e.
X I I . Q u ’on cesse de vanter P h ilis , N érée, A m a r y llis , ou la
légère G a la té e ; aucun e d ’elles (n e vous en d é p la ise , ô T ity re et
M élib é e), n’était aussi belle qu’ A n g é liq u e . P arm i toutes ces
ju m e n ts , la belle ch o isit celle qui lui p a ru t la m e ille u re, et
aussitôt il lui vin t la pensée de s’en retourner dans l'O rien t.
X III. C ependant R o g e r, après avo ir longtem ps a tte n d u ,
dans l’espérance de la voir rep araître, a ya n t enfin reconnu trop
tard son e rre u r, et qu ’ A n géliqu e était trop éloignée pour l’en­
tendre , retourne à l’ en d roit où il avait laissé ce coursier
accou tu m é à voyager au ciel et su r la terre; m ais il trouva qu 'il
avait rom pu son m o rs , et qu ’ il venait de prendre un libre essor
dans les airs.
XIV.

L a perte de ce cou rsier ailé ven ait m al à propos

s’ ajouter à l’a u tre m alheu r : il n’ y fu t pas m oins sensible qu ’ à
la trom perie d ’A n g é liq u e ; m ais ce qu i l ' a fflige plus que toute
ch o se , c’est la perte de son a n n e a u , de cet ann eau si p ré c ieu x ,
m oins encore p ou r la puissance qui est en l u i , que parce que
c’était un don de sa dam e .
X V.

Pén étré d’ une do u leu r e xtrê m e , il rem et sa cuirasse

su r son d o s, et son bouclier à ses épaules : ensuite, s ’éloignant
du rivage de la m e r , il s’ avance, à travers des gazon s fle u r is ,
vers u ne vallée sp a cieu se, où il a perço it un chem in large et
b a t t u , qui traversait une hau te et som bre forêt : il n 'avait pas
m arché lo n g te m p s, lorsqu’ à d ro ite, et où cette forêt était le
plus é p a is , il entend un gran d b r u it ;
XVI . Il entend un gran d b r u it , un b ru it e ffra y an t d ’arm es
qui se choquen t ; il s'avan ce au travers des b u isso n s, et aperçoit
deux gu erriers qui se battent dans un lieu étroit et se r ré , et

�qui se ch argen t avec fu re u r et sans q u a r tie r, ne re s p ira n t, je
ne sais p our quel s u j e t , que la plus cru elle vengeance : l’ un est
u n géant d’ un aspect te r r ib le , l'autre a l’air d ’ un brave et loyal
chevalier.
X V I I . Ce d ern ier se défend avec son épée et son é c u , en
voltigeant au to u r de son ad versa ire, pour éviter les pesants
coups d 'u n e m assue qu e le géant ne m anie qu ’à deux m a in s;
son cou rsier est étendu sa n s v ie , au m ilieu du chem in : R o ger
s'arrête p our con sid érer ce com b at; un secret sentim ent l’in té­
resse en faveu r du c h e v a lie r , et il désire qu ’ il rem porte la
victoire.
X V III.

Non que pour cela i l lui porte secours ; il se tie n t à

l’é ca rt, et attend l’événem ent du c o m b at, quand tout à coup le
géant levant son énorm e m a ssu e , la décharge à deux m ains sur
le casque de son ad versa ire, qui cède à la violence du coup ; le
voyan t alors étendu sans co n n a issa n ce , il délace son casque
pour lui d o n n er la m o rt, et découvre son visage à R oger.
XIX . R o g e r à l'in stan t a reconnu les traits de sa douce et
belle, de sa chère et fidèle B radam an te; c’ est elle q u ’ il voit dans
le g u e rrie r, à qui ce géan t cruel veu t arrach er la vie. S u r-le cham p il s ’élance l’épée nue à la m a in , et le d éfie ; m ais ce
bru ta l , qui ne se soucie pas d’ un nouveau co m b a t, pren d d a n s
ses bras la daine évanouie ;
XX. Il la charge su r ses ép au les et l’ e m p o rte , com m e un
loup enlève un petit agn eau, ou com m e un aigle saisit d an s ses
serres recou rbées une colom be ou to u t autre oiseau. R oger
voit com bien son secou rs est pressant ; il co u rt de toutes ses
forces après le ra visseu r; m ais le géant va si vite et fait de si
gran d s p a s , que R oger le su it à peine des yeu x .
XXI. C ’est ainsi qu e, l’un en fu y a n t , et l’autre en pou rsui­
vant , par une ro u te étroite et o b s c u r e , qui s’élargissait peu à
peu, ils arrivèren t à une grande prairie qui était à l’extrém ité du
b ois. M ais c'est assez vous parler d ’eux ; retournons au paladin
R o lan d qui vien t de je te r au fond de la m er l’ arm e terrible que
portait jad is le roi C im o sc o , p our q u ’elle ne reparaisse jam ais.
X X I I . C ette précaution fu t bien in u tile ; car l'im placable
ennem i de la race hum aine qui avait inventé cette arm e su r le
m odèle de la fou dre qu ’on voit ou vrir la n u e p ou r frap per la
te rre , invention qui n'a pas été m oin s funeste que lo rsq u ’il

�séd uisit Eve avec u ne pom m e, la fit retrou ver par u n m agicien,
vers le tem ps de nos derniers a ïe u x , ou peu de tem ps aupa­
ravan t.
X X III.

C ette m achine in fe rn a le, ressaisie par

enchantem ent

sous plus de cen t brasses d ’e a u , où elle avait été cachée pen­
dan t plusieurs s iè c le s , fu t d’ abord portée chez les A lle m a n d s
qui en firent diverses expérien ces, et le dém on su t si bien aigui­
ser leur esp rit, p our notre m a lh eu r, qu ’ ils parvinrent à en re­
trou ver l’ usage.
XXIV. L 'I ta lie , la F rance et tous les habitants des autres
royaum es de l’ E u r o p e , on t appris depuis ce funeste se cre t; les
u n s ren d en t l’airain liq u id e dan s des fou rn aises ard e n te s, et le
co u len t dan s des cylin d res c r e u x ; les autres percent le fer, et
fo n t des instrum ents plus g ran d s ou plus petits, plus légers ou
p esants. On les appelle fa u c o n n e a u x , fu sils ou ca n o n s , canons
sim ples ou doubles.
XXV. Je les entends nom m er arquebuses, m ousquets, cou le u­
v r ines, selon qu’ il plaît à leur in ven teur : cela brise le fer, réduit
le m arbre en poudre e t s’ ou vre partout un libre passage: renvoie,
ô m alheureux s o ld a t ! renvoie toutes tes arm es à la fourn aise et
m êm e ton épée, ou renonce au m étier de la gu erre, si tu ne veux
ch a rger désorm ais tes épaules d’ un fu sil ou d ’ une arqu eb use.
XX VI. O sacrilège et abom inable in v e n tio n ! com m en t astu pu trouver accès dans le c œ u r de l’ hom m e? par to i, ce que
la glo ire m ilitaire a de plus éclatan t est détruit : par t o i, le
m étier des arm es est sans h o n n e u r; par to i, la v aleu r et le
cou rag e devien n en t in u tile s ; le plu s lâche est souvent l’ égal du
plus intrép ide : par toi, la bravou re et l’audace ne peuvent plus
se m esurer d ans les com bats.
X X VII. P a r toi on t déjà péri et périront encore bien des
prin ces et des chevaliers, avan t q u ’on voie la fin de c e t t e guerre
qui a coûté ta n t de p leurs à l'E u ro p e et su rtou t à l’ Italie; et si
je vous l’ai d i t , je n’ ai d it que la v é r ité , l’ a u teu r de cet abom i­
nable engin a surpassé en noirceur et en m align ité tout ce que
le m onde a ja m ais p rodu it de plus
XX V III. E t je su is con vain cu
châtim ent d ’ un si grand c rim e , a
dans le plus profond des abîm es, à

cruel et de plus m échant.
que D ie u , pour éterniser le
précipité cette âm e m audite
côté du m audit J u d a s; mais

revenons au chevalier qui a tan t d 'im p atien ce de se rendre à

�l'île d’ E b u d e , où de je u n es et délicates beautés son t données
en pâ ture à un m onstre m arin.
XXIX. M ais plus le paladin m ontre d ’ im p a tie n ce , m oins il
semble que le ven t en a it; q u ’ il sou ffle à droite ou à gauch e ou
même en p o u p e , c’est to u jo u rs si faiblem en t que le vaisseau
n'avance gu ère ; d’ autres fois il est si con traire, que le vaisseau
est obligé de reven ir su r ses pas ou de se d étourner et de vogu er
au nord.
XXX.

C 'é ta it la volonté du ciel que R o lan d n’a rriv ât pas à

Ebude avan t le roi d ’ Irland e, afin qu ’ il pû t ven ir plus aisém ent
à bout des choses que je vous raconterai bien tô t. T â c h e , dit le
com te à son p ilo te , de g a gn er le nord de l'île ; tu pourrais
encore je te r l’ ancre ici ; don ne-m oi ta c h a lo u p e , je veux seul
descendre su r ce rivag e.
XXXI. Je veux encore que tu me donnes le plus gros câble,
et l’ ancre la plus gran d e de ton vaisseau. Si je com b ats le
mon str e , je te ferai voir l’ usage que je saurai en faire. Il fait
donc, je te r la chaloupe en m er avec to u t ce qui est nécessaire à
son dessein : il laisse toutes ses arm es dans le vaisseau , hors
son épée, et seul ensuite il se d irige vers le roch er.
XXXII. I l se m et à ram er lui-m êm e , le dos tourn é à l’ en ­
droit où il veut a border, à la m anière des écrevisses lorsqu'elles
quittent la m er, ou les m arais pour se ren dre su r le rivage.

C’était à l'h eu re où la belle A u r o r e , au gran d regret du ja lo u x
T iton, étale sa blonde chevelu re aux regard s du soleil qu i se
lève à demi et se tien t encore à dem i caché sous l’ ho rizo n .
X X X III. L orsque le paladin n’est plus éloigné du roch er
que de la distance où u n e pierre peut être lancée par un bras
n e rv e u x , il c ro it enten d re u ne voix plaintive et m ouran te qui
frappe son o r e ille ; il se retourne vers la g a u c h e , et portant ses
regards su r le bord de la m er, il aperçoit u n e fem m e nue
com m e au jo u r de sa naissance, liée à un tron c d ’ arbre, et don t
les dern iers flots venaient baign er les pieds.
XXXIV. C om m e elle est encore loin de lui et q u ’elle tien t sa
tête b a issé e , le com te ne peut la recon n aître; aussitôt il force
de ra m e s; il s’a p p ro c h e , im patient de savoir qu i elle e st; m ais
l’ instant m êm e, il entend m u gir la m er et re ten tir les forêts
à
et les ca v e rn e s; les ondes se g o n flent, et tout à cou p le m onstre
paraît, qui de son vaste poitrail sem ble cacher la m er.

�XXXV.

D e m êm e qu ’ un b r o u illa r d , portant la pluie et la

tem pête dans ses flan cs , s’ élève du fond d ’ une hum ide vallée,
et répandu su r toute la terre com m e une n uit o b s c u r e , semble
avoir étein t le jo u r , ainsi nage ce m o n stre, dont le corps
cou vre u n si gran d espace de la m er, qu ’on p ou rrait d ire qu’ il
l’occupe tout entière. L es ondes frém issent : R oland , recueilli
e n lui-m êm e, le regard e fièrem en t, et ne s ’ ém eut ni ne change
de visage.
XXXVI.
E t résolu à p ou rsuivre le dessein qu ’ il a form é, il
s’avance p ro m p te m e n t, et v ou lan t tout à la fois et défendre
cette fem m e et attaqu er le m o n stre , il vien t se placer avec son
e sq u if entre l’orq u e et la victim e , e t , laissant son épée dans le
fo u r r e a u , il prend en m ain l’an cre et le câ b le , et attend ce
m onstre horrible avec un cou rage inébranlable.
XXXVII. A ussitôt que l’orqu e se fu t approchée, et qu ’ elle eut
découvert non loin d ’elle R olan d dans sa ch alou p e, elle o u v re ,
p our l’en g lo u tir, une si énorm e gu eu le, qu ’ un hom m e aurait pu
y entrer à cheval ; R oland pousse au m on stre, se plonge dans sa
gu eu le avec son c â b le , son a n c re , et si je ne me tro m p e , avec
sa n a ce lle; puis il enfon ce l’ancre d an s le palais du m onstre et
dans sa langue épaisse.
XX X V III. D e sorte qu ’ il ne peut ni hau sser, ni baisser ses
horribles m â ch o ires; ainsi ceux qui travaillen t le fer dans les
m in es soutiennent la terre, à m esure q u ’ ils avancent, de c r a i n t e
qu ’elle ne s'affaisse su r eux pendant q u ’ils ne son t occupés que
de leurs travau x : telle est la distance d ’ une des pattes de l’ancre
à l’ autre, que R o lan d ne peut qu ’ en s’élan çan t attein dre à celle
d ’ en haut.
XXXIX.

R o lan d s’étan t a ss u ré , par le m oyen de cet é t a i,

qu e l'o rq u e ne peut plus ferm er la g u e u le , tire son é p é e , et
frap p e d’ estoc et de taille d an s cette obscure c a v e r n e , tantôt
d ’ un c ô té , tan tôt d ’ un a u tr e ; et com m e une citadelle se d é ­
fend quand les ennem is on t pénétré dans ses m u r s , ainsi
l’orque se défen dait du paladin qu ’elle avait dans sa gu eule.
XL. V ain cu e par la d o uleu r, tan tôt elle s’élance au-dessus
de la m er, en décou vran t ses vastes flanc s, et son dos écailleux,
tantôt elle s’y abîm e, en rem ue le fond avec son énorm e ventre,
et en fait ja illir le sable. L e paladin de F r a n c e , voyan t que
l’eau le g a gn ait avec trop d ’ a b o n d an ce, se jette à la n a g e , en

�laissant l’ancre fixée dans la gu eule du m o n stre , et prend en
main le câble qui y est attaché.
X L I . C ’est ainsi qu ’ il gagn e prom ptem ent le r iv a g e , et dès
qu'il a mis pied à te r r e , il tire à lui cette ancre q u i , avec ses
deux p a tte s , serrait étroitem ent les m âchoires du m onstre ; et
d’ un bras dont la vigu eu r est sans égale, d ’ un bras qui fait plus
d’effet en un seul coup qu ’ un cabestan ne sau rait en faire en
dix, il con train t l'orque à su ivre le cordage.
X L I I . E t de m ême qu ’ un taureau sauvage q u i, to ut à coup,
sent ses cornes saisies d’ un lien , s’ a g it e , sa u te de côté et
d’a u tr e , s’é lè v e , se couche sans pouvoir se soustraire au nœ ud
qui le retient, de m êm e l’ orque, tirée p a r la force irrésistible de
ce bras hors de son antique séjour, su it le câ b le , et fait en vain
m ille sau ts, m ille tours, pour se dégager.
X L I I I . L e san g sort en si gran de abondance de sa g u e u le ,
que cette m e r , en ce jo u r , pou rrait être appelée la m er ro u ge.
Q uelquefois l’orque frappe les flots avec tant de v io le n c e , que
vous les verriez s’entr’o u v rir ju s q u ’au fond ; d ’autres fois, elle les
fa it re ja illir ju s q u ’aux n u e s, et la lum ière du soleil en est
o b sc u rcie ; la ru m eu r qu ’elle excite fa it reten tir les fo rê ts , les
m ontagnes et les plus lointains rivages.
XLIV. L e vieux P r o té e , en enten d an t ce b ru it affreux , sort
de sa g ro tte , s'élève su r la su rface des o n d es, et com m e il voit
R o lan d errer et sortir de la gu eule de l’o r q u e , et tirer sur le
rivage ce m onstrueux poisson, ou blian t alors de rassem bler son
troupeau épars, il s'en fu it à travers l’ O céan ; et le tu m u lte s’ a c ­
croît à un tel p o in t, que Neptune lui-m êm e fait atteler ses dau ­
phin s à son ch a r, et prend la fuite en Ethiopie.
XLV. I n o , toute en p le u rs, portant à son cou M élicerte, et
les N éréides avec leurs cheveux épars, G la u cu s, les T rito n s, tous
les dieux m arins courent de côté et d ’autre p our se sau ver, et ne
saven t où se réfu gier. R o lan d tire enfin le m onstre su r le rivage,
et n’a plus besoin d ’em ployer contre lui to ute la vigueu r de son
b ras; car les efforts de l’o r q u e , et la fatigue qu ’ elle a essuyée
l’avaient fait m o u r ir , avan t m ême qu ’elle eût touché le
sable.
XLVI.

L es habitants de l’île étaient accou ru s en grand

nom bre, p our voir cet étran ge com b at : aveuglés par une su p er­
stition rid icu le , ils regard aien t com m e un sacrilège une si sainte

�action : ils disaient que c’ était d e nouveau attirer su r eux la
colère et la vengeance de P ro tée ; que ce dieu enverrait sur la
terre son trou p eau m a r in , et ne m an querait pas d e r e n o u v e le r
l ’ancienne g u e rre ;
X L V I I . Q ue partant il v a la it m ie u x dem an der la paix à ce
dieu ir r ité , avant q u ’ il a rriv ât p is , et que le plus sûr m oyen de
le fléchir était de précipiter dans les flots cet audacieu x. D e
m êm e que la lum ière d ’ un flam beau se com m u n iq u e à un autre,
et em brase bien tôt to u t u n e co n tré e ; ainsi se répand d ’un
cœ u r à l’ au tre cet a veugle re sse n tim e n t, ce désir de p r é c ip ite r
R o la n d dans les flots.
X L V I I I . L ’ un s’ arm e d’ u ne fron d e, l’ autre d ’un a rc, celui-ci
d’ une épée ou d'un e lance, to u s descendent su r le riv ag e, et par
d errière, par d e v a n t, de lo in , de près et de tous c ô té s , et de
toutes leurs forces, ils attaqu en t R o lan d . L e paladin s'étonne et
s'ind ign e de la b ru talité et de l’ in gratitu d e de ces barbares : il
se voit o u trag é p ou r a vo ir m is l’orque à m o r t, lorsqu'il n’ en
atten dait que g lo ire et reconnaissance.
X L I X . M ais com m e l’ours que des R u sses ou des L ith u an ien s
con du isen t dans les fo ire s , redoute si p e u , en passant dans les
r u e s , l'aboiem en t im portun des petits c h ie n s , qu ’ il ne daigne
seulem ent pas les v o ir; tel R o lan d dédaign e ce peuple grossier,
c ar il sait que d’ un souffle il pou rrait aisém ent écraser toute
cette can aille.
L . A peine s’ est-il tourn é vers eu x , D uran dal à la m ain, q u ’il
se fa it faire place. Ce peuple insensé s’ était im agin é que ce gu er­
rier ferait peu de ré sista n ce , parce qu ’ il ne lui voyait ni c u i­
rasse su r le dos, ni b o u clier à la m ain , ni aucun e autre arm ure ;
il ign orait qu e de la tête aux pieds le paladin avait la peau plus
dure que diam an t.
L I . M ais R o lan d peut faire aux autres ce qu’ il n’ est pas
perm is a u x autres de lui faire. I l en tue tren te; il ne porta ce ­
pendant que dix c o u p s , ou gu ère plus : bien tôt il en a débar­
rassé to u t le r iv a g e , et déjà il s’avancait pou r rom pre les liens
de la dam e, lorsqu’ un nouveau b ru it et de nouveaux cris firent
reten tir le rivage d’ un autre côté.
L II. P e n d a n t que le paladin ten ait les b a r b a r e s occupés de
ce c ô té , les Irla n d ais avaient fait une descente dans plusieurs
parties de l’ î l e , san s aucun e opposition , et m assacraient sans

�pitié tout ce qu ’ ils ren co n traien t su r leurs pas ; soit ju stic e , soit
cruauté, ils ne regard aien t ni à l’ âge ni au sexe.
LIII. L es habitan ts ne firent qu’ une très-faible résistan ce,
tant parce qu ’ ils étaient en petit nom bre dans cette petite île ,
que parce qu ’ ils fu ren t surpris à l’ im proviste et que d’ ailleurs
c’étaient gens de peu de valeu r ; to ut leur bien fu t saccagé, leurs
maisons b rû lé e s, les m urs détruits ju s q u ’aux fon d em en ts, le
peuple é go rgé, e t il ne resta pas une seule personne en vie dans
toute l'île.
LIV.

R o lan d qui ne s’ intéresse gu ère à ce gran d b r u it , à ce

ma ssa c re , à ce d é sa stre , s’approche de celle q u i, su r ce rocher
sté rile , avait été destinée à être la proie de l’o rq u e; il regarde
et croit reconnaître la jeu n e fille ; plus il s’ a v a n c e , plus il croit
voir O ly m p e ; o u i , c’est O lym pe elle-m êm e, qu i a reçu cet
indigne prix de sa fidélité.
LV. M alheureuse O ly m p e , après l'o u trage qu ’ elle a reçu de
l’a m o u r, la fortu n e cru elle l’a livrée aux corsaires q u i, le m ême
jo u r , l’on t em m enée à l’ île d’ É bude. E lle recon n aît bien le
c o m te , dès qu ’ il s’ approche du rocher, mais com m e elle est nue,
elle tien t la tête b a issé e , et, loin de lui parler, elle n’ose m ême
lever ses regards su r lu i.
LVI. R oland lui dem ande quel fun este événem ent a pu la
conduire dans cette île , elle qu ’ il avait laissée avec son épou x,
au com ble de ses vœ ux. H élas ! seign eu r, lui répon d it O ly m p e ,
je ne sais si je dois vous rem ercier de m ’avoir arrachée à la
m o r t , ou m’affliger que votre bras victorieux n’ait pas laissé
s’achever a u jo u rd ’ hui ma m isère.
L V I I . N éanm oins je vous dois de la recon n aissance d ’ avoir
em pêché que je ne périsse d ’ un genre de m ort aussi c ru e l;
certes, ma m ort aurait été trop a ffreuse, si j ’ eusse été la pâture
de cet horrible m onstre ; m ais je ne puis vous rem ercier de m’ em­
pêcher de m o u r ir, quand la m ort seule peut finir ma m isère.
Que j ’aurai de grâces à vous ren d re, si, périssant de votre m ain,
vous pouvez m ettre ainsi un term e à tous mes m alheurs !
LVIII.
E lle lui raconte e n s u ite , avec un torren t de la rm es,
de quelle m anière son époux l’a tr a h ie , com m ent il l’ a laissée
endorm ie dans cette île d é s e r te , et com m ent ensuite des c o r­
saires l’ ont enlevée. Pen dant qu ’ elle p a rla it, elle se re to u rn a it
u n p e u , et se m ettait dans la m ême attitude que les peintres et

�les scu lp teurs nous représentent D ian e dans une fon tain e,
je ta n t de l’ eau su r le fro n t d ’ A ctéon .
L I X . O lym p e cherche à cacher son sein et ses secrètes
, m oins inquiète de laisser voir les charm an ts c o n t o u r s

b e a u té s
de

son dos et de ses reins. R o lan d est im p atien t de v o ir entrer

son vaisseau dans le p o r t, pour co u vrir de qu elques

v ê te m e n ts

celle don t il vien t de briser les chaînes. P en dan t q u ’ il s’occupe
de

ce s o in , O bert a r r iv e , O b e r t, roi d ’I r la n d e , qui venait

d ’apprendre que le m onstre m arin é ta it étendu m ort sur le
riv ag e,
LX. E t qu ’ un c h e v a lie r, en n a g ea n t, était parvenu à lu i
attach er dan s la gu eu le une ancre très-forte, avec laquelle il
l’avait ensuite tiré à lui su r la rive , com m e l’on rem orque un
navire contre le cou ran t. Ce p rin c e , pour s’assurer de la v é r i t é
de ce qu ’on lui avait d it , était accou ru dans ce lie u , tandis que
de toutes parts ses gens b rû laient et d étruisaien t l’ île d ’ Ébude.
LX I. Q uoique R o lan d fû t to u t cou vert de su e u r et de s a n g ,
de ce sang im p u r dont il s'était s o u illé , au so rtir de la gueule
de ce m o n str e , où il était entré to u t e n tie r , le roi d ’Irlande
ne laissa pas de reconnaître en lui le c o m te ; d ’autan t mieux
q u ’aussitôt en apprenant la nouvelle de cet étran ge c o m b a t, il
avait ju g é que R oland seul était capable d'un tel exp loit.
LX II. Il le c o n n a issa it, parce q u ’il a va it été élevé com m e
en fan t d ’ hon neu r à la c o u r de F ra n c e , et il n’y avait q u ’ un a n
qu ’ il en était p a r t i, pour prendre la cou ron n e que son père lui
avait laissée par sa m ort ; il avait vu et entretenu le com te tant
de fois, q u ’ il ne les com p tait plus. Il ôte don c prom ptem ent son
c a s q u e , et accourt p ou r l’em brasser et lui faire fête.
LX III.

L e paladin ne fu t pas m oins enchan té de revoir le

p r in c e , que ce dern ier n’eut de plaisir à revoir R olan d ; après
qu ’ ils se fu re n t encore em b rassé s, R o lan d raconte à O bert la
trahison que cette jeu n e et aim able dam e a e ss u y é e , le nom de
son auteu r, de ce perfide B irèn e, qui au rait dû , m oins que tout
autre , s ’en ren dre coupable.
LXIV. Il lui d étaille les preuves q u ’elle lui a tant de fois
données de son a m o u r ; com m en t elle a perdu pour lui ses
p a re n ts, ses é ta ts ; com m en t en fin elle vou lait m ourir pour
l’am ou r de lui. L e com te assure qu ’ il a lui-m ê me été témoin
d ’ une partie de ce q u ’ il a v a n c e , et qu ’il peut en faire un fidèle

�récit. Pendant ce d is c o u r s , les beaux yeux de la belle O lym pe
étaient baignés de pleurs.
lxv.

Son beau visage alors était tel que le ciel a coutum e de

se m ontrer en certain s jo u rs de p rin te m p s, lorsque la pluie
tombe su r la te rr e , et que le soleil tout à coup entr’ouvre le
voile des nuages qui l’entourent; de m ême aussi que le rossignol
fait alors en ten d re, sous le vert feu illag e, ses aim ables chants ,
tel l’am our baign e les plum es de ses ailes dans les belles larm es
d’ O lym pe , et se plaît

à

leur douce clarté.

l x v i.

C ’est dan s le feu de ces beaux yeu x qu 'il allum e un
trait doré ; c’est dans le petit ruisseau qui cou le entre les lis et
les roses de son te in t, qu ’ il en refroid it la pointe , et, dès qu ’ il
est tr e m p é , aussitôt il le lance avec violence con tre le je u n e
p rin c e , que ni son é c u , ni sa c u ira s s e , ni son arm ure toute de
fer, ne peuvent ga ra n tir du coup. P en dan t qu 'il s’arrête à con ­
tem pler ces yeux et cette c h evelu re, il se sent percer le cœ u r, et
ne sait d ’où le trait est ven u.
l x v ii.
Les beautés d ’O lym pe étaien t des plus rares ; nonseulem ent son f r o n t, ses y e u x , ses jo u e s , ses c h e v e u x , sont
pleins de ch arm es, ainsi que sa bo uch e, son n ez, ses épaules et
sa g o rg e ; m ais lo rsq u 'o n ose descendre plus bas que son beau
sein , et con tem p ler ce que cache sa r o b e , on y d écou vre tant
de p erfectio n s, que rien peut-être dans la nature ne peut égaler
tan t d’attraits.
LX V III. Ils su rp assaien t la neige n ouvelle par leur b la n ­
c h e u r ; ils étaien t plus doux que l’ ivoire au to u ch er. Sa gorge
doublem ent arrondie avait la cou leu r du lait, tel q u ’on le prend
dans u ne corbeille de jo n c s : elle é ta it séparée par un petit e s­
p a ce , sem blable à ces vallons o m b ra g é s, situés entre de petites
collin es, rian tes dans la belle saison , et qu e l’h iv e r vient c o u vrir
de neige.
LXIX. L es fla n cs relevés d’O ly m p e , ses belles hanches , ses
cuisses blan ch es, son ventre plus poli, plu s b rillan t que la glace
d ’un m ir o ir , paraissaient l’œ uvre de P h id ia s , ou d’ u ne main
plus habile encore. Je devrais vous parler aussi de ces beautés
qu’ elle essaie en vain de c a c h e r; m ais il me su ffit de vous dire
que de la tête aux p ie d s , on voit en elle tout ce qu ’on peut voir
de plus beau.
L XX.

S i, dans les vallées de m ont Id a, O lym pe eût été vue du

�berger p h rygien , je ne sais si V én u s m êm e eût rem porté le prix
de la beauté, qu oiq u 'elle surpassât les autres déesses : peut-être
P a ris n’ eût-il pas été dans Sparte violer les droits de l’ hospi­
ta lité : A h ! M énélas, eût-il d i t , gard e ta chère H élèn e, la belle
O lym p e su ffit à mon bonheur.
lxx i.

Si elle avait été à C ro to n e, lo rsq ue Z eu xis vou lut faire

u n e sta tu e , qui devait être placée dans le tem ple de J u n o n , et
q u e , v ou lan t lui don ner la plus rare p e rfectio n , il ra sse m b la
tan t de belles n u e s, pour em p ru n ter de chacune d’elles ce
qu ’ elles avaien t de plus p arfait, il n’eût pas eu besoin d ’ un autre
m odèle que du corp s d ’ O ly m pe ; pu isqu e toutes les beautés
étaien t réunies dans sa personne.
L X X I I . Non , je ne peux croire que B irène eût ja m a is vu
ce beau corp s sans v o ile ; il n’eût ja m ais été assez cruel pour
l’aband on n er dans ce désert. E n fin , O bert en devin t si éperdu­
m ent am oureux qu ’ il ne put cacher sa passion. Il s’empresse à
la consoler ; il lui fa it espérer que les m alheurs présents qui
l’accablen t seront bientôt su ivis de la plus douce félicité.
L X X I I I . Il lui prom et d ’a ller avec elle en H o lla n d e , afin de
la réta b lir dans ses é ta ts, et qu e, ju s q u ’à ce qu ’ il ait tiré de ce
tra ître , de ce parjure B irè n e , la plus ju s t e , la plus m ém orable
v e n g e a n c e , il ne cessera d’em ployer con tre lui toutes les forces
d e l’ Irla n d e , et le plus prom ptem ent qu ’ il lui sera possible.
C ependant O bert fait chercher dans toutes les m aisons quelques
robes et quelques habits de fem m e.
LXXIV. Il ne fa llu t pas sortir de l’ île pour en tr o u v e r ; tant
d ’ in fortu n ées qui avaien t été la pûture de ce m onstre avide en
a vaien t laissé chaque jo u r. O bert, sans beaucoup de recherche,
en trou va un gran d nom bre de toutes les sortes : il en fait vêtir
O ly m p e , regrettan t toutefois de ne pouvoir la parer com m e il
l’eût désiré.
L X X V . M ais ni la plus belle s o ie , ni l’or le plus fin qu ’aien t
ja m ais tissu les industrieux F loren tin s, ni la plus riche broderie
qu i ait jam ais été fa ite , quelque a r t , quelque tem p s, quelque
soin qu ’ on y ait em ployé, fû t-ce m êm e les ou vrages de M i n e r v e
et du dieu de L e m no s , ne lui auraient paru dignes de parer
O ly m p e , ni de cou vrir ces m em bres si beaux que le prince , à
chaque in stan t, se les retrace m algré lui.
LXXVI.

C et am ou r d ’O b ert pour la com tesse fit gran d plai­

�sir au p a la d in , et p our p lu s d’ une ra iso n ; outre qu ’ il est p ou r
lui un sûr g a ra n t que ce prince ne laissera point le traître
Birène s’ en a ller im p u n i, il le d é liv ra it lui-m êm e d’ un soin pé­
nible et o n é re u x , car il n ’était point descendu dans cette île
pour servir O lym p e, m ais p ou r secou rir A n g é liq u e, en cas qu ’ il
l'y eût trouvée.
LXXVII.
Il ap p rit bientôt qu ’ elle n ’y était p a s , m ais il ne
peut s’ assurer si elle n’ y a point été, parce que de tous les habi­
tants de l’île aucun n’est échappé à la m ort. L e jo u r s u iv a n t, ils
quittent le port, et partent tous ensem ble en corp s d’ arm ée ; le
paladin les accom p agn a ju s q u ’en I r la n d e , parce que c’ était son
chemin p our revenir en F ra n ce .
L X V I I I . A peine s’arrêta-t-il un jo u r en Irla n d e ; toutes
les prières furen t in utiles p our l’y reten ir plus lo n g tem p s;
l’am our q u i le fait voler à la recherche de sa dam e, ne lui p er­
met pas d’y rester davantage : il p a rt, en recom m andant d’ abord
Olympe au r o i, et en lui rappelan t de ten ir ses prom esses, ce
qui n’ était pas n écessaire, car ce prince lit beaucoup plus que le
comte ne lui dem andait.
LXXIX. E t en e ffe t, en peu de jo u rs il lève u ne a rm é e , et
s’étant ligu é avec les rois d ’ A n gleterre et d’ É c o ss e , il enlève la
H ollande à B irè n e , et ne lui laisse pas un pouce de terre dans
la F rise : non con tent de c e la , il fit soulever con tre lui ses p ro­
pres su je ts, et ne cessa la gu erre qu ’ il ne l’ eût tu é de sa m a in ;
cependant cette p u nition était loin encore d ’égaler son forfait.
LXXX. E n suite O bert p rit pour épouse O ly m p e , qui de com ­
tesse devint une gran d e rein e. M ais revenons au paladin , qui
cingle à pleines voiles su r la m e r, et chem ine la n u it com m e le
jo u r : dès qu ’ il est ren tré dans le m êm e port d ’où il était parti,
il s’élance to u t arm é su r B rid ed o r, laissant derrière lui les vents
et l’onde am ère.
LXXXI. Je suis persuadé qu e, dans le reste de cet h iver, il a
fait des exp loits dignes de m ém o ire, m ais ils on t été si secrets
jusqu ’ à p résen t, que ce n’est p oin t ma fau te si je ne vous les
conte p as; d’a u ta n t plus que R o lan d était to u jo u rs plus em ­
pressé à faire de belles actions q u 'à les ra p p o rte r; et ja m a is on
n'a bien su aucun de ses exp lo its, que quand il s’y est trouvé
des tém oin s pour les dire.
LXXXII.

Il passa don c le reste de l’ hiver si secrètem ent

�q u ’on ne su t rien d 'ex act su r ses aventures ; m ais lorsque le
s o le il, en tran t d an s le signe de cet anim al si doux qui porta
ja d is P h ry xus, illum ina le ciel de nouveaux fe u x , et que le ten­
dre et aim able zép h y r vin t ram ener le doux printem ps, les mer­
veilleux exploits de R oland s’élevèrent avec l’ herbe et les fleurs
nouvelles.
LX X X III. De m ontagnes en p laines, et des p l a i n e s ju sq u ’ aux
r iv a g e s , le paladin m archait, accablé de douleu r et de fa tig u e ,
lorsq u ’à l’entrée d ’ un b o is , un lo n g cri et des gémissements
profonds frap p èren t son oreille. A l’ instant il pique son cheval,
prend sa fidèle D u ra n d a l, et vole du côté d ’où le b ruit est parti.
M ais je rem ets à une autre fois le plaisir de vous dire ce qui suit,
si vous voulez bien alors m ’écouter.

�CHANT X I I .
Trompé par la ruse d’Atlant, Roland entre dans le palais enchanté. — Des­
cription de ce palais. — Roland y trouve Ferragus, Brandimart, Gradasse
tSacripant. — Roger y arrive aussi. — Angélique se fait voir au roi de
e
Circassie, et le prend pour guide. — Combat entre Roland et Ferragus. —
Angélique enlève le casque de Roland.— Ferragus s’en empare. — Roland
rencontre deux escadres de Sarrasins, et les extermine. — Il arrive à une
profonde caverne, où il rencontre deux femmes.

I.

Quand C é r è s , sortan t de chez la m ère des D ie u x , s'en

revint à la hâte dans la vallée s o lita ire , où E ncelade foudroyé
gém it sous le m ont E t n a , et qu ’elle ne trouva plus sa fille où
elle l’avait la issé e , loin de to u t chem in fr a y é , elle s’arracha les
cheveux , se frappa les j o u e s , le sein , et enfin déracina deux
pins.
I I . E lle les allum a aux fou rn aises de V u lca in , et leur donna
la vertu de ne s’éteindre ja m a is ; puis les tenant de chaque
m a in , et m ontée su r son ch a r que tiraien t deu x d r a g o n s , elle
parcourut les fo rê ts , les c h a m p s, les m o n ts, les v a llé e s , les
fleuves , les étangs, les torrents, la terre et la m er ; et après avoir
en vain cherché sa fille su r toute la su rface de la terre, elle s’en ­
fonça dans les abîm es du T artare.
I II . Si R olan d avait eu com m e la déesse É leusin e un p o u ­
voir égal à ses d ésirs, il n’eût ou blié, pour chercher la belle A n ­
gélique, ni fo rê ts , ni ch am p s, ni lacs, ni ru isseaux, ni vallées,
ni m ontagnes, ni plaines, ni le c ie l, ni la terre, ni l'abîm e de
l’éternel o u b li; n ia is , puisqu’ il n’ a ni ch a r, ni dragon s, il la
cherche du m ieux qu ’ il lui est possible.

�IV .

D éjà il l’a p ou rsu ivie par toute la F ran ce, et m aintenant

il se dispose à p arco u rir l’ Italie, l’ A llem a gn e, la vieille et la
nouvelle C astille ; il veut m ême traverser la m er d ’ Espagne, et
passer en A friqu e. T an d is q u ’ il songe à ce p ro je t, une voix,
com m e d’ une personne qui se p la in t, vien t frap p er ses oreilles;
il pousse en a v a n t, et voit trotter devan t lui u n chevalier

monté

su r u n gran d palefroi,
V . Qui em porte de fo rce , entre ses bras et su r l’arçon de sa
selle, une je u n e et triste dem oiselle qui se p la in t, qui se débat,
m ontre u ne gran d e d o u leu r, et appelle à son aide le v a l e u r e u x
prince d ’ A n gers. L e p a la d in , je ta n t les y e u x su r cette jeune
beau té, croit reconnaître celle qu ’ il cherche n u it et jo u r dans
toute la F rance et dans les environs.
V I . Je ne dis pas que ce fût elle en e ffe t, m ais elle ressem­
b la it à la belle A n g é liq u e , qu’ il aim e éperdum ent. R o la n d , qui
v oit em porter tout éplorée sa dam e et sa d éesse, saisi de cour­
roux et de fu rie , d’ une voix terrible rappelle ce chevalier, le
m enace et pousse B rid ed o r à toute bride.
V I I . L e b r ig a n d , qui n’ est a tten tif q u ’à conserver une si
belle et si précieuse p r o ie , ne s’ arrête ni ne répond : sa c o u r s e
est si rapide au travers des h alliers, que le vent m ême n’ eû t pu
la suivre. L ’ un fu it et l’autre p ou rsuit : d a n s la profondeur de
la fo rê t, on n’ enten d reten tir que de douloureu ses plaintes.
E n fin , toujours c o u ra n t, ils arriven t dans une vaste p ra irie , au
centre de laquelle était un gran d et riche palais.
V I I I . C e superbe palais était bâti de différen ts m a r b r e s ,
a rtistement travaillés. L e ravisseur s’ élance par une porte cise­
lée en or, ten an t toujours la dem oiselle entre ses bras. Bientôt
après arrive B ridedor portant R oland , dont l’ air est m e n a ç a n t
et terrible. A peine le com te est-il entré , q u ’ il tourne les yeux
de côté et d ’au tre, et n’ap erçoit plus ni la dem oiselle n i le
gu errier.
IX . Sou dain il m et pied à terre, et traverse com m e la f o u d r e
les appartem ents les plus reculés ; il court, de côté et d ’ autre :
il ne passe aucun e cham bre, aucun recoin sans les visiter ; après
a vo ir in utilem en t fou illé toutes les pièces du prem ier é ta g e , il
m onte aux étages su périeurs ; m ais, en haut com m e en bas, il
ne perd pas m oins son tem ps et sa peine à chercher.
X.

Il voit des lits tissus d ’or et de so ie ; on n’ aperçoit rien

�des m urs ni des parquets, que cou vren t les tapis et les tentures
les plus riches : le com te v a , v ie n t, d ’ u n étage à l’ a u tr e , et
revient sans cesse su r scs pas ; m ais il a beau fa ir e , ses yeux ne
peuvent avo ir la satisfaction de ren con trer ceu x d’ A n g é liq u e, ni
le ravisseur qu i em portait cette charm an te beauté.
X I. T a n d is qu ’ il se consum e en vain à a ller de côté et
d’a u tre , et que ses pensées l'a gite n t et le to u rm e n ten t, il re n ­
contre F e rra g u s, B ra n d im a rt, le roi G rad asse, le roi S acrip a n t,
etd ’autres chevaliers qu i, com m e lu i, cherchaien t de tous côtés
aussi v ain em en t, et qu i tous se p laign aien t du m aître invisible
de ce palais.
x ii.

T o u s, en le cherchan t en v a in , l’accusen t de qu elque

larcin qu ’ il leur a fait : l’ un se plaint de la perte de son cheval,
l’autre en rage de s'être vu enlever sa d a m e , un troisièm e lui
im pute au tre c h o s e , et ils restent ainsi dans cette c o n fu sio n ,
sans pouvoir so rtir de ce la b y rin th e ; plusieurs m ê m e , après
s’ê tre laissé prendre à cet e n ch an tem en t, étaient là depuis des
sem aines et des m ois.
X III. R o la n d , après avoir parcouru et visité ce m erveilleux
palais cinq ou six f o i s , se dit en lui-m ê me : Je pou rrais bien
perdre ici et m on tem ps et ma p e in e , et en a tte n d a n t, le larron
s’en sera allé par une autre p o rte , et peut-être est-il déjà loin
avec m a dam e. Plein de cette pensée, il s’ élance dans la prairie
dont to u t le château était entouré.
X IV. P en dan t qu ’ il fait le to ur de ce lieu c h a m p ê tre , en
tenant ses regards baissés, pour voir s’ il n’apercevra p oin t ou à
droite ou à gauche qu elque trace d ’ un nouveau c h e m in , il en ­
tend qu ’ on le rappelle d ’ une fen être : il lève les y eu x , et il croit
reconnaître cette voix d iv in e , il cro it voir ce charm an t visage
qui l’ a rendu si d ifféren t de ce qu ’ il était autrefois.
XV. Il croit enten d re A n g é liq u e , q u i, d ’ une voix suppliante
et é p lo r é e , lui crie : A u s e c o u rs ! au secours ! je te recom m ande
ma virgin ité plus que m on â m e , plu s que ma vie. Eh q u o i! ce
larron me la ravira-t-il en présence de m on ch er R o lan d ? A h !
donne-m oi p lu tôt la m ort de ta m ain , que me laisser en proie à
u n si m alheureux sort.
XVI. C es paroles le fon t à l’ in stan t reto urn er dans le palais.
Plusieurs fois encore il parcourt chaque pièce avec beaucoup de
fatigue et une vive in q u iétu d e, m ais tempérée par u ne gran de

�espérance. Q uelquefois il s’arrête, et il entend u ne voix, qui res­
sem ble à celle d’ A n g é liq u e , im plorer son secours, et cette voix,
s’ il est d'un c ô té , reten tit d’ un a u tr e , si bien qu ’ il n e sait où
porter ses pas.
X V I I . M ais retournons à R o ger, que

j ’a i

laissé

p o u r s u iv a n t,

dans u ne route étroite et to u ffu e , le géan t qui em porte sa
dam e. R o g e r, à la sortie de ce bois, était entré dans une grande
p ra irie , et ce lieu o ù il arriva é t a it , si j e le recon n ais bien , le
même où R olan d s’ était rendu un peu auparavant : cet énorme
géant entre par la m ême p o rte ; R o ger le su it et ne cesse de le
p oursuivre.
X V III. D ès qu e le chevalier eut passé le seuil de cette porte,
et dans la gran d e cou r et dans les galeries, il ne vit plus ni le
géan t ni sa dam e : en vain il porte çà et là ses regard s, en vain
il court en h a u t, en b a s, v a , re v ie n t, rien ne réussit au gré de
ses d é sirs; il ne peut im agin er com m ent le larron a pu se déro­
ber aussi prom ptem ent avec sa dam e.
XIX .

A près avoir visité cin q ou six fois les corrid o rs, les

cham bres, et de hau t en bas tous les appartem ents de ce palais,
il y revient e n c o re , et ne qu itte point qu 'il n’ ait cherché sous
les escaliers m êmes ; et enfin, croya n t q u ’ il les trouvera dans la
forêt p ro ch a in e , il p a r t; m ais une voix sem blable à celle qui
rappela R o lan d le rappelle é g a le m e n t, et le fait aussi rentrer
dans le château.
XX. Cette m êm e voix, cette personne que R o lan d avait prise
p our A n géliq u e, paraît à R o ger la fille d ’ A im on , B rad am an te,
qui retient son â me captive ; si cette m êm e voix s’ adresse à G ra­
dasse, ou à q u elque autre de ceux q u i vont erran t dans ce pa­
la is , elle est pour tous l’ob jet que chacu n d ’eux souhaite et
désire le plus.
XXI. T o u t cela n’ était que l’effet d ’ u n charm e n o u v e a u ,
e x tra o rd in a ire , q u ’ A tla n t de Carène avait im a g in é , afin que
R o g e r, u niquem en t occupé de celte recherche , de cette douce
p e in e , détournât de sa tête la m auvaise influence qui le m ena­
çait et le con dam n ait à m ourir jeu n e. A près le m auvais succès
du château d’ acier, de la prison d’ A lc in e , A tl a n t a v a i t voulu
faire encore cette dernière tentative.
X X II. Il avait résolu d ’a ttirer dans ce séjour d ’ illu sion, nonseulem ent ce chevalier, m ais encore tout ce q u ’il y avait en

�France de plus braves gu erriers, a fin que R o ger ne fû t point
exposé à périr sous leurs c o u p s; et afin q ue les chevaliers et les
dames qu ’ il vou lait retenir dans ce château n 'y m anquassent de
rie n , et s’ y trouvassent dan s l’a isa n c e , il avait eu soin de le
fournir abon dam m en t de tout.
X X III. M ais retournon s à A n géliq u e possédant cet anneau
merveilleu x, cet anneau q u i, dans sa b o u c h e , la rend invisible
à tous les y e u x , et, à son d o ig t, la ga ra n tit de tous les enchan­
tements. Cette b e lle , après avoir trou vé dans la caverne de la
montagne des vivres, des h a b its , une ju m en t et tout ce dont
elle avait besoin , se proposait de retourner aux Indes dans
son beau royaum e du C athai.
XXIV.

E lle eût été bien aise d 'av o ir ou R oland ou Sacrip a n t

pour l'a cco m p ag n e r; non q u ’elle aim ât l’ un de ces am ants plus
que l'autre, elle avait égalem ent dédaigné leur am ou r ; m ais ,
ayant à traverser tant de c it é s , tan t de château x, pour arriver
en O rien t, elle e ût été bien aise d’avoir un gu ide et u ne escorte,
et elle ne pou vait en trou ver de plus sû rs que ces deux g u e r­
riers.
XXV.

E lle allait donc depuis longtem ps les cherchant tour à

tour l’ un ou l'a u tre , tantôt dans les v illes, les cam pagn es, tan­
tôt dans les forêts et partout a ille u r s , sans avo ir pu en avoir le
m oindre in d ice, la m oindre n o u ve lle ; m ais enfin le hasard la
con du isit dans ce château où R o la n d , S a c rip a n t, F e r r a g u s ,
R o ge r, G radasse et plusieurs autres étaien t reten us par les
charm es d ’ A t lant, dans ce labyrinthe extraord in aire.
XXVI. E lle y e n tre , se prom ène partout, sans être aperçue
du m agicien , au m oyen de son anneau qui la ren dait invisible ;
elle trouve R oland , S acrip an t, occupés tous deux à la chercher
inutilem ent dans ce palais ; elle recon n aît avec quelle, adresse
A tlant les trom pe l’ un et l’ autre en offran t à leurs yeux une
vaine im age de sa personne. Qui choisira-t-elle des deux
gu erriers ? elle est fo rt em barrassée, et ne sa it à quoi se ré­
soudre.
X X V I I . Q uel sera p ou r elle le plus u tile, ou de R o lan d ou
du roi des fiers C ircassiens ? L e prem ier la défen dra plus vail­

lam m ent d an s les rencontres périlleuses ; m ais si elle le ch o isit
pour son gu id e, c’est un m aître qu ’elle se d o n n e ; ca r elle ne
voit pas com m ent elle pourra le con tenir, lorsq ue, ayan t assez

�de sa com p agn ie, elle vou dra rabaisser ses prétentions ou le
ren vo yer en F rance.
XX V III. P o u r le C ircassien, elle était sûre de pouvoir s’en
débarrasser quan d il lui plairait, m ême après l’avoir placé dans
le c ie l. C ette seule raison la déterm ine à le choisir pour son
guide, et à lui m on trer u n e entière confiance : elle ôte donc
son anneau de sa b o u c h e , et lève ainsi le voile qui la cachait
aux yeu x de S a c rip a n t; elle cro ya it bien n’ être vue que de lui,
m ais il arriva que R o lan d et F erra gu s su rvin ren t.
XXIX. Ces deu x chevaliers arrivèren t en sem ble; car l’ un et
l'au tre ne faisaien t au tre chose dans ce vaste palais que de cou­
rir de tous c ô té s, cherchan t celle qui était leur divin ité. A l o r s
n’é ta n t plus retenus par aucun enchan tem ent, ils volent vers
leur m aîtresse ; car l’anneau q u ’ A n gé liq u e avait m is à son doigt
ren d ait n uls tous les desseins d ’ A tla n t.
XXX. D eux de ces gu erriers don t je vous parle avaient la
cuirasse su r le dos, et l'a rm et en tête ; depuis qu ’ ils étaient en­
trés dans ce palais, ils n’avaien t quitté leurs arm es ni le jo u r ni
la n uit ; accoutum és à les porter sans cesse, ils n’ en étaient pas
plus em barrassés que de leurs vêtem ents. F erra gu s, le troisièm e,
é ta it aussi arm é, m ais il n’ avait p oin t de casque et n’en voulait
p oin t a v o ir ,
XXXI. Ju sq u ’à ce qu ’ il eût con qu is celui que R o lan d avait
enlevé a u frère du roi T ro ja n . Il e n avait fait le serm ent le jou r
qu ’ il chercha si longtem ps en vain dan s une riv ière

l’e x c e lle n t

d’ A rg ail ; et, qu oiq u e R o lan d fû t alors près de lu i, cepen­
dan t F erragu s ne l’attaque p o in t; car, aussi longtem ps q u ’on
restait dans ce palais, on ne p ou vait se recon n aître.

arm et

XX X II.
C ette dem eure était enchan tée, de m anière q u ’on ne
p ouvait y recon n aître ceux avec qui on était. Jam ais, soit le
jo u r , soit la n u it, leurs épées ni leurs cuirasses, jam ais leurs
b o u cliers m êm es ne sortaient de leurs bras. L e u rs c h e v a u x , la
selle su r le dos et la bride pendante, à l’arço n , m angeaient dans
u ne écurie voisine de la porte, où l’ orge et la paille ne leur m an­
q u aien t jam ais.
X X X I I I . A tla n t ne p u t les em pêcher de m onter prom ptem ent

à c h e v a l, pour cou rir après ces lèvres v erm e illes, cette cheve­
lure blonde, ces beaux yeux noirs d ’A n g é liq u e , qui p i q u a i t sa
ju m e n t tant qu ’elle p o u v a it, parce qu ’ elle so u ffrait im patiem ­

�ment de les voir tous trois ensem ble, qu oique peut-être elle les
eût volontiers choisis l’u n après l’autre.
XXXIV. M ais dès qu ’elle les vit assez éloignés du palais
d’A tla n t, p ou r ne p lu s crain d re que ce m éch an t m agicien dé­
ployât con tre eux ses détestables a rtific e s , elle m it dans ses
lèvres de rose l’ anneau qui déjà l’avait délivrée de tant de périls,
et aussitôt elle d isp arut aux yeux de ses am an ts, q u ’ elle laissa
com m e insensés et stupides.
XXXV. Q uoique son prem ier dessein eût été de se faire a c ­
com pagner de R o lan d ou de S a crip a n t, pour retourner au
royaum e de G a la fr o n , situé aux extrém ités de l’O rien t, to u t à
coup elle se dégoûte de tous deu x, change en u n in stan t d ’ idée,
et sans v ou loir rien devoir au prem ier plus qu ’au second , elle
se persuade que son anneau lui tiendra lieu de l’ un et de
l’autre.
XXXVI. Ces p alad ins, jo u és par cette belle, portent de tous
côtés, dans le b o is, leurs regards é ton n és, pareils au chien qui
vient de perdre la trace du lièvre ou du renard qu ’ il p o u rs u it,
lorsque l’anim al se dérobe tout à coup dans quelque étroit te r­
rier, ou bien dans u ne haie to u f fu e , ou dans un fossé. L a m a­
licieuse A n géliq u e, qui les voit sans être v u e , les regard e faire
et se m oque d ’eux.
X X X V I I . U n e seule route était ouverte au m ilieu du b o is;
les chevaliers croient qu’ A n géliqu e l'a suivie a va n t eux , pu is­
q u ’ il n’y a pas d ’au tre chem in ; R olan d serre les flancs de B ri­
dedor, F erra gu s ne s’am use pas, et Sacripant em ploie ses éperons
de toutes ses forces. A n géliqu e retient la bride de son coursier,
et m arche après eux plus à l’a ise, et sans se presser.
X X X V III. L o rsq u e les trois gu erriers fu ren t arrivés au grand
galop , en u n lieu où le sen tier se p erdait dans la fo r ê t, ils
cherchèren t s'ils n’apercevraien t pas su r l’herbe quelques traces
nouvelles ; F e rra g u s, qui aurait m érité la palm e parm i les m o r­
tels les plus insolents q u ’ il y eût jam ais su r la terre, se tourne
vers les autres d’ un air de d é p it , et leur crie : Où prétendezvous aller ?
XXXIX. R e to u rn e z sur vos pas, ou prenez un autre c h e m in ,
si vous ne vou lez trouver ici la m o rt; je ne veu x pas que l’on
croie que je souffre de p a rta g e , ni dans m es a m o u rs , ni dans
la re c h e rc h e d e ma belle. Eh bien! d i t R oland au roi d e C ircassie,

�que p ou rrait dire de p lu s cet a rro gan t, s’il avait eu p ou r escorte
les plus viles et les plus infâm es créatures qui aient jam ais tiré
la laine d ’ une qu enouille ?
X L. Se tourn an t alors vers F e rra g u s : H om m e b r u ta l, lui
d it - il, si ce n’est que je te vois sans c a s q u e , je te ferais voir à
l'in stan t si, en parlan t a in si, tu parles bien ou m al. Pourquoi te
m ettre en p ein e, répond le p a ïe n , de ce don t m oi-m êm e je ne
m 'inquiète n ullem en t? seul et sans c a s q u e , contre tous deux ,
j e suis bon p our faire ce que j ’ ai dit.
X L I. D e g r â c e , d it R o lan d au roi de C irc a s sie , p rête, je te
su p p lie , ton casque à cet in sen sé, ju s q u ’ à ce que je l’aie guéri
de sa fo lie ; en v é rité , je n’en vis jam ais une pareille. Je serais
plus insensé que lu i, répond S a c r ip a n t, si je le faisais ; mais
si ta dem ande te paraît honnête, prête-lui toi-m êm e ton casque;
c ar sans doute je suis aussi cap able que toi de c o rrige r un
fou.
X L II. Croyez-vous d o n c, im béciles que vous ê te s, répond
F e r r a g u s , qu e si je vou lais porter un c a s q u e , vous a uriez con­
servé les vôtres? je vous les aurais bien arrachés m algré vou s;
m ais pour vous m ettre au fait de mes m o tifs, je vais a in s i, sans
c a s q u e , parce que j ’ai résolu de n’en point porter que je n’aie
enlevé celui de fine trem pe du paladin R o lan d .
X L III. T u crois d o n c, d it le com te en so u rian t, ven ir à bout,
tête n u e , de faire à R oland ce qu e ja d is lui-même fit dans
Aprem ont au fils d ’ A go lan t? P o u r m o i, je crois q u e , si tu le
voyais seulem ent en fa c e , tu trem blerais de la tête aux p ie d s,
et bien loin de v ou loir lui enlever son c a s q u e , tu lui céderais
sans hésiter to u t le reste des arm es que tu portes.
XLIV.

E h ! n’ai-je pas d é jà , répond le fan faron espagn ol,

tellem en t pressé R olan d que j ’aurais pu facilem en t lui enlever,
non-seulem ent son c a s q u e , m ais le reste de ses a rm e s ? et si je
ne l’ai point f a i t , c’est qu ’on a souvent des idées qu ’on n’a pas
eues d ’a b o rd ; m ais les volontés c h a n g en t: a utrefois je n ’en
avais pas l’envie , a ujou rd’hui je l’ai, et j ’espère bien y parvenir
sans peine.
XLV. A lors la patience du com te fu t à bout : In fâm e m écréant,
lui c rie -t-il, im pudent m e n te u r, en quel pays et en quel tem ps
as-tu m ontré que tu l’em portais su r m o i, les arm es à la main ?
ce paladin , l’objet de tes fo rfa n te ries, que tu croyais être bien

�lo in , c’est m oi-m êm e : voyon s don c si tu pourras m 'enlever
mon casque, ou si je pourrai t’arrach er tes autres arm es :
XLVI. Je ne veux pas su r toi le m oindre avantage. E n disant
ces m o ts , il ôte son casque qu ’ il suspend à un ram eau de
hêtre , et dans le même instant tire D u r a n d a l; F e rra g u s, sans
s'éton n er, tire aussi son é p ée, se met en d é fen se , et de cette
épée, et de son bouclier qu ’ il é lè v e , il peut défendre sa tête
découverte.
XLVII. A lo rs les deux gu erriers com m en cèren t leur com bat,
en faisan t tourn er et caracoler leurs c h e v a u x , et cherchant à
se frap p er au défaut de leurs c u ira s se s, et à tâter avec le fer
les endroits où le fer a m oins d’épaisseur. V ain em en t, dan s le
monde e n tier, l’on eût cherché à opposer l’ un à l’autre deux
guerriers aussi redoutables. É g au x en force et en v a le u r , tous
deux aussi étaient in vuln érables.
X L V III. Je c r o is , se ig n e u r , que vous avez déjà entendu
dire que F e rra gu s était enchanté dans tout son c o r p s , à la
réserve de cette partie par laquelle l’ enfan t prend son prem ier
alim ent dans le ventre de sa m è re , et le S a rra s in , ju s q u ’au
m om ent où il fu t enseveli dans la n u it du to m b e a u , ne cessa
de porter su r cet endroit délicat sept plaques d ’ un acier bien
trem pé.
XLIX. D e même le prince d ’ A n glan te était partout in vu ln é­
ra b le , excepté en un seul endroit : il ne pouvait être blessé que
sous la plante des p ieds; m ais il ap p liq u ait son art et ses soins
à la bien m ettre à cou vert. T o u t le reste de leurs c o r p s , si la
renom m ée a dit v r a i , était aussi im pénétrable que le diam an t :
et l'u n et l’autre a llaien t arm és aux b a ta ille s , p lu tôt pour
ornem ent qu e par nécessité.
L . C e c o m b a t, don t la vue inspire l’ h o rreu r et l’e ffr o i,
s’anim e et devien t de m om ent en m om ent plus cruel encore.
F e rra g u s, so it qu ’ il frappe d ’estoc ou de la ta ille , ne porte pas
un seul coup qui ne tom be à plein : tous ceux de R olan d
ou vrent, percent, fracassen t les m ailles, les corselets, et m ettent
tout en désord re; A n g é liq u e , in visible, était seule tém oin de ce
terrible spectacle.
L I. S u r ces entrefaites le roi de C ircassie, estim an t que cette
belle ne p ou vait être bien éloignée, et voyan t R olan d et F erragu s
a u x p rise s, avait su ivi la ro u te q u 'il cru t q u e sa m aîtresse d evait

�avo ir p ris e , q u an d elle d isp arut à leurs yeux ; de sorte que la
fille de G ala fron resta seule spectatrice de la bataille.
L I I . Dès q u 'A n g é liq u e eut qu elque tem ps à l ’ écart consi­
déré ce gran d , cet horrible c o m b a t, et qu ’ elle eut ju g é que le
péril était égal de part et d’ a u tr e , il lui prit fan taisie pour se
divertir d’ enlever l’arm et de R olan d , et d ’observer ensuite ce
que feraien t ces deux g u e rrie rs, quan d ils ne le verraient plus ;
son intention n’ était pas de le gard er longtem ps.
L I I I . E lle avait le dessein de le ren dre au c o m te; m ais elle
v ou lait auparavant se faire u n je u de leur su rp rise : elle
don c le c a s q u e , le m et sous sa r o b e , et s'arrête u n

décroch e
m om ent

encore à regard er les chevaliers : ensuite elle p a rt, sans leur
rien dire, et elle était déjà assez lo in , qu ’ aucun d’ eux ne s’ était
encore aperçu du la r c in , ta n t la fu reu r les aveu glait l’ un et
l’autre.
L I V . M ais F e rra gu s a ya n t le prem ier porté les yeux de ce
c ô t é , s’écarta de R o la n d , et lu i dit : P a r ma foi ! ce chevalier

qu i était avec n ou s n ou s a bien traités com m e des sots et des
dupes : quel sera don c le prix du v a in q u e u r, p u isqu 'il v ie n t de
nous enlever ce beau c a s q u e ? A ces mots R o lan d s’a r r ê t e , jette
les yeux su r l’a rb r e , n’y voit plus l’a rm e t, et toute sa colère se
ra llu m e.
L V . D ’accord avec F e rra g u s , il pense que le chevalier qui
était avec eux l’ a em porté ; a u s s itô t, to u rn an t b r id e , il fait
sen tir les éperons à B ridedor; F erra gu s, q u i le voit abandonner
le cham p d e b a ta ille , galope derrière lu i, et dès q u ’ ils so n t
a rriv és dans un lieu où l’ herbe foulée portait l’ em preinte de la
n ouvelle trace q u ’y avaien t laissée, en passant, A n géliqu e et le
roi de C ircassie,
LV I .

Le

com te p rit le chem in à g a u c h e , vers u ne vallée où

le C ircassien était a llé , et F e rra gu s su iv it le lo n g de la m on­
tagne le chem in q u ’A n g é liq u e avait pris. A n g é liq u e c e p e n d a n t
était arrivée su r les bord s d ’ une fon taine om bragée par des
a rbres, et située a gréab lem en t; la fraîch eu r de ses om bres invi­
tait le vo y ag eu r, et ne lui perm ettait de rep artir q u ’ après s’y
être désaltéré.
LVII.

A n gé liq u e s’arrête su r les bords de cette claire fon ­

ta in e , ne croya n t pas que personne vienne l’y su rp re n d re , et
d ’a illeu rs l’anneau sacré qui la dérobe a u x regard s ne peut lui

�laisser crain d re aucun e fun este aven tu re: à peine est-elle arri­
v ée sur les bords verdoyan ts de ce ru is s e a u , qu ’ elle suspend
l’armet de R o lan d à u n e b ra n c h e ; puis elle ch erch e dans le
bois l’en d roit où l’ herbe est la m eilleure p our y faire paître sa

jument.
LVIII. L e chevalier d ’ Espagne, qui su ivait ses traces, arrive
à cette m êm e fo n ta in e ; A n géliq u e ne l’a pas pas p lu tôt vu
qu’elle disparaît aussitôt et pique sa ju m e n t; m ais elle ne put
ram asser l’arm et qui était tom bé sur l’herbe et trop élo ig n é
d’elle. L e S a rra sin , qui aperçoit A n géliq u e, co u rt a u ssitô t vers
elle, plein de jo ie .
L I X . M ais, com m e je vous l’a it d it, cette belle d isp aru t à ses
yeux, ainsi q u ’u n vain fan tôm e au départ du som m eil. L ’ Espa­

gnol va la cherchant dans tout le bois ; m ais ses yeu x in fortu n és
ne peuvent l’apercevoir. A lo rs, m audissant M ah o m et, T arva et
tous les docteurs de sa lo i, il retourne vers la fo n ta in e où gisait
sur l'h erbe le casque de R olan d.
LX . D ès qu ’ il y a jeté les yeux , il le re co n n aît aux lettres
gravées su r le c e rcle : elles disaient o ù , quan d et com m en t
R olan d s’ en était ren d u m a îtr e , et à qui il l’a v a it ravi. L e S a r­
rasin en cou vre sa tête et son col. L e chagrin qu ’ il ressent n’em ­
pêche pas qu’ il ne s’ en em pare : le c h a grin que lui cause le
départ de celle qui a disparu de sa p ré s e n ce , com m e les larves
nocturnes on t coutum e de disparaître.
L X I . L o rsqu e F e rra g u s a lacé ce b o n arm et su r sa tête,
il pense q u e , p our con tenter tous ses v œ u x , il ne lui reste plus
qu’ à retrouver aussi cette A n gé liq u e q u i, com m e un élair, paraît
et disp araît à ses y e u x . P o u r la ch ercher, il parcourt longtem ps
toute la fo rê t, et enfin, désespérant de pou vo ir retrou ver ses
traces, il s’ en reto urn e au cam p des M aures, près de P aris.
L X II. L a d o u leu r de n’ avo ir pu satisfaire les désirs don t il
était e n fla m m é , s’ a dou cit par la jo ie q u ’il éprouve à p o rte r,
com m e il l’ avait ju r é , le casque qui fu t celui de R olan d. L e
comte d’ A n gers a ya n t ap p ris ce qui s’ était passé, chercha lo n g­
temps F e r r a g u s ; m ais il ne p u t parvenir à reprendre cet arm et
sur sa tête que le jo u r o ù , entre deux p o n ts , il lui ôta aussi
la vie.
L X III.

A n géliq u e, invisible et s e u le , su it son c h e m in , le

trouble su r le fr o n t; elle regrette le casque qu e trop de p réci­

�p itation lui a f a i t aband on n er su r le bord de l a fontaine. P o u r
v ou loir faire ce q ue je ne devais pas , disait-elle en elle -m ê m e ,
j ’ ai ôté au com te son arm et ; est-ce donc là le prix que

m é r ita ie n t

tan t de services qu ’ il m’ a r e n d u s ?
L X IV .
Ce fu t à bonne intention ( et D ieu le s a it, q u o iq u e
l'e ffe t en a it été contraire et m alheu reux ), que j ’ai e n lè v é

cet arm et ; je n'avais d ’autre dessein que d’ in terrom pre ce c o m ­
b at , et non d’aider ce M aure brutal à parven ir à ses fins. C ’est
ainsi que la belle allait s’accusan t elle m êm e d ’avoir privé R o l a n d
de son arm et.
LXV.
D ép itée, m écontente, elle prend vers l’ orien t la route
qu i lui paraît la m eilleure. Q uelquefois elle m arche in visib le ,
q u elqu efois elle se décou vre, selon les se n s et les circonstances.
A p rès avoir vu bien du p a y s , elle entre un jo u r d a n s un bois
où elle trouve un je u n e hom m e dan gereusem en t blessé au
m ilieu de la p o itrin e , et étendu entre deux de ses

cam pagnons

qui ne respiraien t plus.
LXVI .
M ais c’est assez pour cette fois vous parler d ’ A n g é ­
liq u e ; j ’ ai bien d ’autres choses à vous ra co n te r; m es vers de
longtem ps ne vous diron t rien non plus ni de F e rra g u s ni de
S a c rip a n t; le prince d ’ A n g e rs m’ appelle et me détourne de tout
autre objet ; il fau t que je vous raconte a va n t toutes choses les
travau x , les peines , les fatigues q u ’ il essuya dans la constance
d ’ un am ou r qu i ne put jam ais être heureux.
L X V II.
A la prem ière ville où
soin de m arch er in c o n n u , il se
c a s q u e , sans s’ em barrasser s’ il
fa ib le ; et en e ff e t , qu ’ il soit ce

il a r r iv a , com m e il avait g r a n d
c o u v rit la tête d ’un nouveau
était d ’ une trem pe forte ou
q u ’ il v o u d r a , il ne peut ni lui

n u ir e , ni le servir, tan t il se sait in vu ln érab le. Ainsi c a c h é , il
poursuit sa recherche et le jo u r et la n uit, et le soleil ni la pluie
ne l’ arrêtent.
L X V I I I . C ’ était l’heure où A p ollo n faisait so rtir de la mer
ses cou rsiers don t le poil est cou vert de rosée, où l’aurore se
le v a it, répandant su r la v oûte céleste des fleurs jau n es et ver­
m eilles; où les étoiles enfin avaien t cessé leurs danses, e t, pour
se retirer, s’étaien t cou vertes d ’ un voile : à cette heure d o n c ,
R oland , un jo u r , passant près de P aris, y laissa des m arques
écla ta n tesde son extrêm e valeur.
L X I X . Il tom ba au

./

m ilieu de deux gros e sc a d ro n s;

l’ un

�était com m andé par M an ilard , roi de N o r ic ie , vieux S a r r a s in ,
j adis brave et p u issan t c h e v a lie r, m ais plus propre alors pour
le conseil que pour l'exécu tion : l’au tre était com m andé par le
roi de T rem isèn e q u i , chez les A fr ic a in s , passait pour un par­
fait chevalier. Ceux qui le connaissent le nom m ent A lzird e .
lxx.
Ces deu x trou p es, avec to u t le reste de l'a n n é e des in­
fidèles, avaien t passé l'h ive r, les uns près de la v ille, les autres
plus loin dans les bo urgs et d a n s les villages des environs. Le

roi A g ra m a n t q u i , p endant bien des jo u r s , avait vainem ent
épuisé toutes ses forces d e v a n t P a ris, a v a it enfin résolu de tenter
un a s s a u t, puisqu’ il n’ en p ou vait ven ir à b o u t autrem ent.
L X X I . P o u r parvenir à ce b u t, il avait rassem blé des troupes
in n o m b rables; outre celles q u ’ il avait am enées d ’ A friq u e, et
celles qui du fond de l’ Espagne avaient suivi la royale bannière
du roi M arsille, il avait pris à sa solde un gran d nom bre de
naturels du pays ; c a r, depuis A rle s ju s q u ’ à P aris, avec une
partie de la G asco gn e, à l’exception de quelques ch âteau x, il
avait to u t soum is.
L X X I I . D ans ce m om ent où les tièdes ruisseaux com m encent
à fon d re en tièdes ondes les glaço n s de l’ hiver, où les prairies
s’ém aillent de fleurs nouvelles, où les arbrisseaux se revêtent
d ’ un tendre feu illag e, le roi A gram a n t avait rassem blé tous ceux
qui su ivaien t sa fo rtu n e p rospère, p ou r faire la revue de son
arm ée et m ieux disposer ses projets.
LXXIII. P a r ses ord res, le roi de T rém isèn e et celui de N o­
ricie étaien t en m arche avec leurs soldats, pour se trou ver à
tem ps au rendez-vous, où se lit ensuite le dénom brem ent exact
de toutes les troupes, bonnes ou m auvaises. R o lan d se trouva
par h a s a rd , com m e je l’ai d it , au m ilieu de ces escad rons, cher­
chant to ujo urs, com m e à son ordin aire, celle qui le tenait ca p tif
dans les chaînes de l’am our.
LXXIV. Q uand A lzird e voit approcher le com te, qui n’ a point
son égal au m onde en vale u r, avec un air, u n fron t si m ena­
ç a n t, qu ’ il sem blait l’em porter su r le D ieu des arm es, à ces
traits rem arq u ab les, à ce fier re g a rd , à cet air fu rieu x, il d e­
m eure é to n n é ; il ne doute point que ce ne soit un g u e rrie r de
haute p ro u esse; m ais il se hâte trop d ’éprouver sa force et sa
valeur.
LXXV.

Alz ird e était jeune, et l’estime qu ’il s’éta it acquise

�p ar son cou rag e et par la force de son bras l’avait rendu pré­
som ptueux : il pousse son cheval en avant et défie R olan d à la
jo û te : il eut m ieux fait de rester à la tête de sa troupe ; car,
dan s cette ren con tre, le prince d ’A n ge rs le fit tom ber, en lui
p erçan t le cœ u r de sa lance. Son cou rsier, qui ne se sent plus
retenu par le f r e i n , s’ enfuit épouvanté.
LX X V I. L o rsq u ’ on v it tom ber le je u n e prin ce, et le sang
ja illir d ’ une si large blessure, soudain un cri horrible s ’ élève et
rem plit l’a ir tout alen to u r ; la troupe entière se précipite en
désordre et en frém issant su r le com te ; on lui porte des coups
de la pointe ou du tran ch an t de l’épée, et les flèches et les dards
d u plus gran d nom bre tom bent com m e la grêle su r ce héros, la
fleur des plus vaillants gu erriers.
LX XVII.

T el est le b ru it que fait parfois u n troupeau de

san gliers co u ran t su r la m on tagne ou dan s la plaine, lorsqu’ un
lo u p , sorti d 'u n antre caché, ou lo rsq u ’ un o u rs, descendu sur
les c o te a u x , vient de s’em parer d ’ un de leurs petits, qui se
lam ente en poussant de gran d s cris ; ainsi cette trou p e de b ar­
bares se p récipite su r R o la n d , en crian t : A lui ! à lui !
L X X V III. En un m om ent, m ille lances, m ille flèches, m ille
épées tom bent à la fois et su r sa cuirasse et su r son bouclier :
l ’ un lui porte u n cou p de masse par derrière, l’autre l’ attaque
de côté, celui-ci en fa c e ; m ais R o lan d , toujours inaccessible à
la crain te, ne fait pas plus de cas de cette vile troupe et de ses
arm es, q u ’ un loup qui s'est glissé la n u it au m ilieu d ’ une ber­
gerie n’ en fa it du nom bre des agn ea u x .
LX XIX.
L e paladin ten ait nue d a n s sa m ain cette fo u ­
droyante épée, déjà fatale à tan t de S arrasin s, et ce serait une
ru de et pénible entreprise d e com pter seulem en t to u s ceux qui
so n t tom bés sous ses coups D éjà le c h e m in , abreuvé de sang,
peut à peine co n ten ir les m orts don t il est jo n c h é : casques et
b oucliers sont de faib le défen se partout où touche la redoutable
D uran dal ;
lxxx.

R ie n ne les défend, ni le coton d o n t leurs habits sont

ga rn is, ni les toiles qui de m ille replis en viro n n en t leurs têtes.
L ’ air est rem pli non-seulem ent des cris et des plaintes des m ou­
ran ts, m ais des têtes, des bras, des épaules que le com te tranche
et qu ’ il fait voler de toutes parts. La m ort, sous m ille form es d if­
férentes, m ais toutes horribles, parcourt le cham p de bataille :

�D urandal dans les m ains de R o lan d , disait-elle en elle-m êm e,
vaut m ieux pour moi que cent de mes fau x.
LXXXI.

U n cou p attend à peine l’autre ; les Sarrasins ne

tardent pas à p ren dre la fuite ; v oyan t R olan d s e u l, ils s’ étaient
d’abord hâtés de ven ir, et croyaien t l’égorger facilem en t ; m ain­
te n an t, p ou r sortir du p é r il, pas un n’attend son am i ou ne
s’ inquiète de son cam a ra d e : l’un fu it à toutes jam b e s, l’autre à
force d ’éperons ; pas u n ne dem ande si la route est bonne.
lx x x ii.
L ’ hon neur les p oursuivait avec ce fidèle m iroir où
se voient toutes les taches de l'â m e; n u l n’ose y porter ses re­
gard s, hors un v ie illa r d , dont l’âge a glacé le san g et non le
courage : ce vieux gu errier ju g e que la m ort est préférable à une
fuite honteuse. C ’est le roi de N oricie, qui m et sa la nce en arrêt
contre le paladin de F r a n c e ,
l x x x iii.
E t qui la brise au m ilieu de l’ écu de ce fier p a la ­
d in , qui n’ en est pas m êm e ébran lé. L e com te, qui tien t son
épée nue à la m ain , eu frap p e M anilard au passage : la fortun e
heureusem en t fait to u rn er le fer redoutable dans la main de
R oland ; à qu i n’ arrive-t-il pas une fois de mal adresser son
coup ? L e roi cepen dant n ’en fu t pas m oins renversé de la selle.
L X X X I V . T ou t étou rd i du cou p , ce roi vide les a r ç o n s ;
R o lan d ne se retourne pas m êm e pour le re g a rd e r; il taille, il
tron q u e, il f e n d , il tue to u t ce qui se présente ; chacun croit le
sen tir su r ses épau les. Et de m êm e qu ’ une trou pe d’ é tou rn eau x
dans les a ir s , où l’ espace est si é te n d u , fu ien t devan t l’a u d a ­
cieux é m é rillo n ; a in s i, de cette m u ltitu d e en d é ro u te , les uns
to m b en t, les autres fu ie n t, les autres se jette n t la face contre
terre.
L X XX V .

L a s a n g l a n t e é pé e ne ce ssa d e f r a p p e r q u e q u a n d il

n e re s t a p lu s p e r s o n n e s u r le c h a m p d e b ata il le . R o l a n d n e s a it
quel ch em in

p r e n d r e , q u o i q u e le p a y s lui so it p a r f a i t e m e n t

c o n n u ; q u ’ il a ille à d r o i t e , q u ’ il ail le à g a u c h e , sa p e n sé e n ’ a c ­
c o m p a g n e j a m a i s se s pa s ; t o u jo u r s il c r a i n t d e c h e r c h e r A n g é ­
liq u e où e ll e n ’ est pa s, et d e p r e n d r e u n a u t r e c h e m i n q u e ce lu i
q u ’ ell e a pris.
LXXXVI.

Il t r a v e r s e a u h a s a r d les p la in e s et les fo r ê t s , en

d e m a n d a n t s o u v e n t d e se s n o u v e lle s , e t c o m m e d éjà h o r s d e
l u i - m ê m e , il s o r t aus si d e s c h e m i n s f r a y é s , et a r r iv e au pied
d ’ u n e m o n t a g n e , d ’o ù , p e n d a n t la n u i t , il a p e r ç o it d e l o i n , à

�travers la f ente d 'u n ro ch er, les scin tillem en ts d ’ une lum ière;
R o lan d approche de ce ro c, p ou r s’ assurer si A n géliq u e ne s'y
est p oin t retirée ;
LXXXVII.

E t de m êm e qu ’ un chasseur cherche dans les bois

d e gen évriers bas et to u ffu s , ou dans les chaum es d ’une plaine
d écouverte , un lièvre tim id e , et ne laisse pas un buisson , une
to u ffe d 'h e rb e , un se n tie r, sans s'assurer si, par h a sa rd , il
ne s’y serait point caché : ainsi R o lan d cherch ait sa dam e avec
u ne gran d e fatigu e dans tous les lieux où le m en ait l’ espoir de
l a retrou ver.
LXXXVIII. L e com te, en se dirigean t su r ce rayon , s ’ a v a n c e
à la hâte vers un e n fo n cem en t, d ’o ù , par un étroit soupirail de
la m on tagne qui cach a it une grotte p ro fo n d e , p artait cette
lu m iè re , qui se rép an d ait dans la forêt : il trou ve au premier
abord des é p in e s , des ronces fo rm an t u n espèce de m u r qui
peut m ettre à l’abri de toute in su lte ceux qui se tien nen t dans
cette caverne.
LXXXIX. Il eût été difficile de la d écou vrir en plein jo u r ,
m ais, p endant la n u it, la lum ière qui en so rtait la faisait entre­
voir. R o lan d se douta bien de ce que ce pouvait ê tre ; cependant
il veut s’en assurer davan tage : après avo ir attach é B rid e d o r,
il s’avance tout d oucem en t vers cet antre c a c h é , et en écartant
le s ram eaux les plus é p a is , il entre sans se faire an n on cer.
XC. Il descend par p lu sieurs degrés dans ce to m b e a u , où
des hom m es vivants paraissent ensevelis. C ette caverne était
très-sp acieuse, et taillée en voûte à la pointe du ciseau. Elle
n’était pas entièrem ent privée de la lum ière du j o u r , quoique
l’entrée n’en don n â t pas beaucoup. Sa plus gran d e lumière
ven ait d ’ une fenêtre percée d an s le roc à m ain droite.
X C I. A u m ilieu de la caverne e t près d’ un foyer , était une
je u n e dam e d ’ une figu re aim able : elle n ’avait gu ère p lu s de
qu in ze ans, au tan t que le com te en pu t ju g e r à la prem ière vue.
E lle était si belle que sa présence faisait de ce lieu sau vage un
paradis de d é lic e s , et cepen dant ses yeu x pleins de larm es
tém oignaient q u ’elle éta it plongée dans une p rofon de douleu r.
XCII.

A côté d’ elle était u n e vieille avec qui elle était en

gran d e d is p u te , com m e c’ est assez la cou tu m e entre fem mes.
M ais lorsque le com te fu t descendu dan s la

c a v e r n e , elles

cessèrent leurs contestations et leurs discours. R olan d les salue

�avec beaucoup de politesse (co m m e il fau t toujours en avoir
avec les d a m e s), et toutes deu x, se levant a u ssitô t, le salu èren t
de m êm e.
X C III.

Il est vrai que d ’abord elles fu ren t un peu effrayées

d’entendre cette voix in a tte n d u e , et en m êm e tem ps de voir
entrer to u t arm é u n h om m e d’ un aspect si fier. R o lan d leur
dem ande quel peut être l’ hom m e assez d is co u rto is, assez
injuste, barb are, atroce m êm e, pour ensevelir dans une caverne
un visage si beau et si bien fa it p our d o n n er de l’am our.
XCIV.

L a je u n e fille , interrom pue par de do ulo ureu x san­

glo ts, lui répond avec peine : du corail et des perles précieuses
de sa bouche sorten t de doux accen ts entrecoupés : ses larm es
à travers les lis et les roses descendent su r son sein , où q u el­
ques-unes vont se p erdre. M ais , se ig n e u r, qu ’ il vous plaise de
rem ettre la suite à l'au tre chant ; car il est tem ps que je finisse
celui-ci.

�CHANT X I I I .
Isabelle raconte son histoire à R o la n d . — V in g t voleurs e n tre n t dans la
grotte. — R o la n d les tue to us, et déliv re Isabelle. — Il p ren d cette p rin ­
cesse sous sa p r o te c tio n , cl pa rt avec elle. — Us re nc on tren t u n chevalier
priso n n ie r. — iMélisse console B ra d a m a n te , et lu i in d iq u e un e seconde
fois la m a niè re de d é liv re r R o g e r des enchantem e nts d 'A tla n t. — E lle lui
n o m m e les femmes vertueuses et célèbres q u i do iv e n t sortir de sa noble
race. — B radam an te va p o u r dé liv re r R oger d u palais en chanté, et tombe
dans la m ê m e e rre u r. — A g ra m a n t o rd o n n e un e revue générale de son
arm ée.

I . A h ! qu ’ ils étaien t heureux ces chevaliers du vieux tem ps
qui ren con traien t d an s les v a llo n s , dans les cavernes o b sc u r e s,
dans les forêts sa u v a g e s, repaires des se r p e n ts, des ours et des
lio n s , ce que les m eilleurs yeux trou veraien t à peine à présent
dans les plus beaux palais : des fem m es q u i, dans la plus vive
fraîch eu r de la jeun esse , m ériten t d’être appelées des beautés.
I I . J e vous ai d it que R o lan d avait trouvé dans la grotte une
je u n e d a m e , et q u ’ il lui dem anda qui l’avait co n d u ite en ce
lieu : m a in ten a n t, p ou rsuivan t m on d is c o u r s, je vous dirai
q u ’après s’être

souvent interrom pue par ses s a n g lo ts , elle

raconta au com te ses m alheurs trop c o n n u s , d ’ un ton de voix
doux et to u c h a n t, et le plus b rièvem en t q u ’il lui fu t possible.
I I I . Q u oiq ue s û r e , ô c h e v a lie r, d it-e lle , d ’être punie pour
avoir p a r lé , parce que cette vieille ne m anquera pas de tout
rapporter à celui qui me tient ici renferm ée, je su is bien résolue
à ne te rien cacher. E h ! que m ’ im porte d ’exposer m a vie! Q uelle
plus g ran d e satisfaction p u is-je atten dre de l u i , que celle de le
résou dre à me don ner la m ort?
IV .

Je m e nom m e Isa b e lle , et j ’é ta is fille de l ’in fo rtu n é roi

�eG
d alice : je dis que je l’étais ; car au jo u rd 'h u i je ne su is plus
sa fille, m ais celle de l’in fo rtu n e, de la tristesse et de la doul eur :
c'est la faute de l'am o u r , d o n t j ’ai à m e plaindre plus que de
personne. L e cruel d ’abord nous flatte d o u c e m e n t, et en secret
il médite des perfidies et des trahisons.
V. A im a b le , j e u n e , r ic h e , mo deste et b e lle , jad is tout
rendait m on sort heu reux; a u jo u rd ’ hui je su is p auvre, hum iliée;
maintenant je suis m a lh eu reu se, et s’ il y a au m onde un sort
cruel, c’ est le m ien; m ais je veu x que lu saches la source de tous
les m aux qu i m’on t assaillie, et quand tu n’y apporterais aucun
rem ède, ce ne sera pas peu pour moi qu e tu y paraisses sensible.
V I. Il d oit y avoir a u jo u rd ’ hui près d ’ un a n que mon père
fitpublier un tournoi dans B ayon n e. L a renom m ée attira à
cette fête beaucoup de chevaliers de différen ts p a y s; m ais (so it
que l’ am ou r d irig e â t mes se n tim e n ts , ou que le vrai m érite se
découvre de lu i-m ê m e ) , Z e r b in , fils du grand roi d ’É c o ss e , me
parut seul dign e d’ ê tre loué.
V II. A près l’avo ir vu faire dans le cam p m ille exploits écla­
tants de c h e v a le rie , l’am ou r s’em para de mon â m e , et je ne
m’en doutai qu ’en recon n aissant qu e je n’étais plus à m o i; et
quoique cet am ou r m ’a it am enée où je su is, il m ’e s t d o u x d’avoir
toujours présent à l’esprit que je n’ai point don né mon cœ ur à
un objet m é p ris a b le , m ais au héros le plus aim able et le plus
beau qui soit au jou rd ’hui d an s le m onde.
V I II . Z e rb in l’em p ortait en beauté et en v aleu r su r tous
les au tres chevaliers; il me d éclare son a m o u r, et ses sentim ents,
j'e n su is persuadée, n’étaient pas m oins vifs que les m iens. Nous
ne m an quion s pas d ’ interprètes p our n ou s faire part de notre
mutuelle a rd e u r ; et lorsque nous fû mes privés du p laisir de
no
u
s voir, nos cœ urs n’en restèrent pas m oins étroitem en t unis.
IX . Q uand la gran d e fête fu t fin ie , mon ch er Z erb in s’en
retourna en É cosse. Si tu sais ce que c 'est que l’am ou r, tu peux
ju g er quelle fu t ma tristesse, et com bien la n u it et le jo u r
j ’étais occupée de lu i; j ’ étais bien s û re qu ’ une flam m e non
moins inquiète que la m ienne em brasait son cœ ur. Ne pouvant
plus m odérer ses d é s ir s , il chercha tous les m oyens de m ’avoir
en sa possession.
X. M a is, com m e il est c h ré tie n , m oi m u su lm a n e, et que
la différen ce de nos religio n s lui défend de me dem ander en

�mariage à mon p è re , il prend le parti de m ’enlever. N on loin
de ma riche patrie , dans de vertes plaines le long de la m e r,
il y ava it un beau jardin planté sur un tertre élevé d ’où l’on
décou vrait les coteaux d ’alentour et la pleine mer.
XI.

Ce lieu lui parut propre à l’exécution du dessein auquel

la différence de nos religions était un obstacle. I l me fait con­
naître les arrangements q u ’ il a pris pour assurer notre félicité.
Il avait l'ait cacher secrètement, près du port de Sainte-Marthe,
une galère avec des gens a r m és , sous la conduite d ’Od oric de
B is c a y e , également renom mé da ns les com bat s de terre et de
mer.
XII.

Zerbin ne pouvant en personne exécuter ce p r o j e t , à

cause du gr and âge du roi son p è r e , qui l’obligeait d ’aller luimême au secours du roi de F ra nce , avait envoyé cet O d oric en
sa place, et il en avait fait choix parce qu ’ il le regardait

com m e

le plus s ûr et le plus fidèle entre ses amis les plus fidèles, et
cela devait être, si par les bienfaits on s’ assure toujours des amis.
x iii.
Cet Odoric devait ven ir su r un bâtiment armé, le jo u r
convenu pour m 'e n le v e r; il arriva, en effet, ce jo u r que j e d ési­
rais ta n t, et je fis en sorte de me laisser surprendre dans mon
ja r d in . O d o r i c , accompagné de gens aussi propres à combattre
q u ’ à n aviguer, remonta pendant la nuit la rivière voisine de la
ville, et se rendit en silence dans le jardin où j ’étais.
XIV.

D e là j e fus

conduite à cette galère fraîchement

espalmée, avant que la nouvelle s'en répandit da ns la ville : de
mes do mestiques, nus et désarmés, les uns furent mis en fuite,
les autres à m o r t; quelques-uns fure nt enlevés avec moi. Voilà
c o m m e j e quittai le lieu de ma naissance : avec quelle j o i e ,
c’est ce que je ne pourrais te d i r e , et avec l’espoir qu e j ’allais
bientôt revoir mon cher Zerb in .
XV. N otre vaisseau était à peine à la haute ur de la M on ­
giane, lorsqu’ un vent qui s’éleva sur la ga uche vint nous assail­
lir ; l’ air en fut o b s c u r c i, la mer se t r o u b l a , et les vagu es s’éle­
vèr en t ju s q u 'a u x nues. Ce ven t de m is t r a l , qu i nou s faisait
dé river, devint de moment en moment plus f u r ie u x , et enfin il
le devint à u n tel point qu ’il ne nous eût servi de rien de revi­
rer de bo rd .
XV I. E n vain o n carg ua toutes les voiles, on baissa les mâts,
on abattit tout ce qui pouvait donner prise au v e n t , rien n’e m ­

�pêcha que nous ne fussions em portés m algré nous vers des
écueils poin tus, près de la R och elle ; et sans le secours de l'Ê tre
qui régit to u t au-dessus de n o u s , cette terrible tem pête nous
j etait au rivag e. L e ven t im p itoyable continua à nous c hasser
avec plus de rapidité q u 'u n e flè c he décochée dans les airs.
XVII. L e B iscayen v oit le p é ril, et à l’ instant il se sert d ’ un
expédient qu i souvent ne réu ssit pas : il se saisit de la ch a­
loupe, y descen d, et m’y fait descendre avec lui ; deux autres y
entrent en m êm e tem ps que nous : tout l’équipage y descen dait,
si ceux qui étaient descen dus les prem iers l’eussent so u ffe r t;
mais ils les écartèren t avec leurs épées, puis il coupèren t le
câb le, et à l’ instant nous nous éloignâm es du vaisseau.
X V III. T o u s ceu x qui étaient descen dus dans la chaloupe
furent assez heureusem ent jetés sur la côte ; les autres périrent
avec le b â tim e n t, qui fu t mis en pièces ; tout le bagage fu t la
proie des flots. A lo rs, les m ains élevées au ciel, je ren dis grâce
à la bonté d iv in e , à l’ am ou r du T o u t-P u is sa n t, qui n’ avait pas
perm is que la fureu r des flots m ’ ô tât l’espérance de revoir mon
cher Z e rb in .
XIX. J’ avais laissé su r le vaisseau m es h a b its , mes p ierre­
ries, et tout ce que j ’avais de plus précieux ; m ais, ayan t gard é
l’espérance de revoir Z erb in , je regrettais peu que la m er m ’eût
enlevé le reste. L e rivage où nous abordâm es ne présentait a u ­
cun chem in fr a y é , ni dans les environs aucune habitation ; on
n’y voyait q u ’ une m on tagne d o n t le som m et om breux était
battu des vents et le pied baigné par les f lots.
XX. C e fu t en ce lieu que l’am ou r, ce cruel ty ra n , qui to u ­
jo u rs m ent à toutes ses prom esses, qui toujours guette l’occa­
sion de traverser, de trou bler nos desseins les plus raisonnables,
changea d ’ une façon déplorable et in dign e mon espérance en
crainte et ma jo ie en tristesse : cet a m i, en qui Zerbin a va it
tan t de c o n fia n c e , s’ enflam m a d ’am ou r p ou r moi et devint de
glace p our son prince.
X X I. Soit que cette passion se fû t allum ée su r le vaisseau
m êm e, sans qu ’ il eût osé alors la laisser voir, soit q u 'elle n’eût
com m encé qu e su r ce rivage solitaire qui sem blait la favoriser,
il résolut d ’y satisfaire, et sans d é la i, ses infâm es d é s irs; mais
auparavant il cru t devoir se débarrasser d ’ un des deux hom m es
qui s’étaient sauvés avec nous dans la chaloupe.

�X X II.

C ’ était un É cossais nom m é A lm o n , qui paraissait

fo rt attaché à Zerbin : le prin ce, en le d on nan t à O d oric, le lui
avait recom m andé com m e u n gu errier parfait. L e traître lui dit
que ce serait une faute dont ils seraient répréhen sibles, s’ ils me
con d u isaien t à pied ju s q u ’à la R o c h e lle , et il le pria d ’aller en
avan t pour me faire venir u n cheval.
XXIII.
A lm o n , q u i ne se d é fiait de rie n , p a r t i t su r-le-c h am p
pour la v i l l e , dont la forêt nous d é r o b a i t la v u e , et q u i était
environ à six m illes de l’e n d r o i t où nous étions. C e p e n d a n t
O d oric p r e n d la résolution de d écou vrir ses crim in els desseins
à son au tre c o m p a g n o n , soit q u ’il m an quât de prétexte pour
l ’écarter, soit q u ’il eût en lui u ne gran d e confiance.
XXIV. Ce com pagnon don t je p a r le , et qui était resté avec
n ous, se nom m ait C orèbe ; il était de B ilbao, et, depuis son en­
fa n c e , il avait été nou rri et élevé avec O d oric d an s la même
maison : le traître c ru t p ouvoir lui com m un iqu er sa perfide
résolu tion , se flattant que C orèbe préférerait à son hon neur la
satisfaction de servir son am i.
XXV. C o rèb e, qui était plein de noblesse et de lo y a u té , ne
p u t l’entendre sans u ne gran de in dign ation : il l’ appela traître,
et s’opposa par la force et par ses discours à son coupable des­
sein . L a colère les éch au ffe l’ un et l’ autre, et ils en vien n en t à
m ettre l’épée à la m ain. A u bruit de leurs fers, la peur me fit
prendre la fuite vers le plus épais de la forêt.
XXVI. O d o r ic , passé m aître dans les com bats, prend bien ­
tôt un tel avan tage su r son a d v e rs a ire , qu ’ il le re n ve rse, et le
laisse pour m o rt; ensuite il co u ru t su r m es traces : l’ am ou r (si
j e ne me trom pe) lui prêta ses ailes, afin qu’ il pût me jo in d re
p lus p ro m p tem en t, et lui enseigna les prières et les propos les
p lus séd ucteurs pour réussir à me toucher.
XX VII. M ais tout fu t in utile ; j ’ étais décidée, résolue à mou­
rir, plutôt qu ’ à le satisfaire. Q u an d il vit que les p rières, les dis­
cou rs les plus pressants, les m enaces mêmes ne lui servaien t de
rie n , il eut enfin recou rs à la force ouverte : vainem ent je le
s u p p lia i, lui représentai la confiance que Z erb in avait eue en
lu i, et que m oi-m êm e je m’ étais m ise en dépôt dan s ses m ain s;
XX VIII.

L o rsq u e je vis que mes prières étaient in u tile s , que

je n’ avais aucun secours à espérer que de m oi-m êm e, et que cet
h o m m e , toujours p lu s ardent et plus grossier, ven ait à moi

�comme u n ou rs a ffa m é , je me défen dis avec mes p ied s, avec
mes m ains : j ’ em ployai ju sq u ’ à mes on gles et à mes d e n ts; je
lui arrachai la barbe, je lui déchirai to ut le v isa g e , en poussant
des cris qui s’ élevaient ju s q u ’au ciel.
XXIX. Je ne sais si ce fu t le hasard ou m es cris, qui devaien t
s’entendre de plus d’ une lieue, ou plu tôt si c’ est l’ usage dans ce
pays qu ’on accou re su r le rivage quand q u elque navire se brise
ou se p e r d , m ais je vis paraître su r la m ontagne u ne troupe
d’hom m es qui descen daien t vers la m er et accou raien t vers
nous. Dès que le B iscayen les vit s’ap procher, il abandonna son
entreprise et ne songea qu ’à fuir.
XXX. Cette tro u p e, seign eur, me fu t d ’ un gran d secours
contre ce déloyal ; m ais quel secou rs, ô ciel ! c 'é ta it, com m e dit
souvent le peuple en ses proverbes, tom ber de fièvre en chaud
mal . Il est vrai que je n’ai pas été assez infortunée pour que
ces gens aient osé me faire v io le n ce ; m a is , s’ils m ’on t res­
pectée, ce n’ est ni par vertu ni par honnêteté.
XXXI. C ’est q u 'ils espèrent, en me con servan t vierge com m e
je le s u is , m e vendre beaucoup plus ch er : le huitièm e m ois est
exp iré, le neuvièm e

s’ a v a n c e , depu is que je su is ensevelie

vivante en ce lieu. J’ai perdu toute espérance de revoir m on cher
Zerbin ; c a r, d ’après ce que j ’ ai pu recu eillir de leurs d isco u rs,
je vois qu ’ ils m’ ont déjà prom ise et vendue à un m archand qui
doit me livrer au Soudan d ’ Egyp te.
XXXII.

A in si p arlait la gracieu se Isa b e lle , et sa parole a n ­

gé liq u e , souvent in terrom pue par ses soupirs et ses sa n g lo ts,
eût attendri les tigres et les aspics. T an d is q u ’elle renouvelle
ainsi ses d o u leu rs, ou que peut-être elle soulage son m artyre en
le racontant, une vingtain e d'h om m es, les uns arm és de pieux,
les autres de haches, e n tren t dan s la caverne.
XXXIII. L e u r ch e f, qui a le visage d ’ un hom m e im pitoyable,
n’a qu ’ un œ i l , don t le regard est som bre et farouche ; il avait
perdu l’autre d ’ un coup qui lui avait coupé le nez et la m âchoire.
Cet hom m e, ap ercevan t R o lan d assis dans la caverne près de la
charm ante v ie r g e , se tourne vers ses com pagn on s et leur d it :
V o yez-vous cet oiseau q u i, sans qu e j ’aie tendu le pan n eau , s’e st
venu prendre dans m es filets.
XXXIV. Il d it ensuite au com te : Je n’ai ja m ais vu d ’hom m e
plus com m ode et plus p réven an t qu e toi ; je ne sais si tu as

�deviné ou si qu elqu ’ un l ’ a in form é que j ’avais gran d e envie de
ces belles arm es et de ce riche habit brun que tu portes. V rai­
m ent tu ne pouvais ven ir p lu s à propos p our m e fou rn ir ce dont
j ’ai besoin .
XXXV.

R o la n d ,

se levant a u ssitô t, so u rit am èrem ent et

rép on d à ce c h e f des voleurs : Je te les vendrai ces a rm e s , mais
si cher q u ’à ce prix nul m archand ne vou drait en r e c e v o i r . Alors
il saisit dans la c h e m in é e , dont il était p ro ch e , un gros tison
to u t e n flam m é, le lance et atteint ju ste m e n t le ban dit à l’endroit
où les sourcils vont rejoindre le nez.
XXXVI. L e tison em porte ses deux paupières ; m ais il causa
p lu s de désordre du côté g a u c h e , car il creva à ce m a lh e u r e u x
l'u n iq u e œil qui lui ap portât la lum ière ; et ce coup terrible ne
se borna pas à l’ave u g ler; m ais il l’envoya avec ces esprits que
C aron précipite d a n s les étangs bo uillon n an ts d u T artare.
XXXVII. Il y a va it dans la caverne une gran d e table épaisse
de deux p a lm es; sa su rface carrée et très-étendue était posée
su r un pied grossier et m a ssif; le v oleu r et toute sa bande pou­
vaient se ra n ger à l’e n to u r ; R o lan d , avec la même aisance q u ’ un
cavalier espagnol en m et à lancer la c a n n e , jette cette table là
où la can aille s’est amassée tout entière.
XX XVIII. E lle brise la poitrine à c e u x -c i, ouvre le ventre à
ceu x-là, fracasse les tê tes, les jam b es et les bras : les uns tom bent
m orts, les autres estropiés ; les m oins blessés tâchent de prendre
la fu ite. A in s i, p arfois un roc p e s a n t, lancé su r un tas de cou ­
leuvres q u i , ap rès l’ h iver, ne so n gen t q u ’à s’épan ou ir et à se
lisser au s o le il, écrase la tê te aux u n e s , et brise a u x autres les
flan cs ou l’ échine.
XXXIX. On voit m ille accidents divers q u ’on ne saurait
com pter ; l'u n e m eurt, l’autre s’ échappe sans queue ; une autre,
ne pouvan t plus ram per en avant, se replie vainem ent en cercle
su r e lle-m êm e; c e lle -c i, qu i a trou vé les sain ts plus propices ,
glisse entre les herbes et ch erch e un abri en serpentant. E nfin
le coup fu t horrible ; m ais fau t-il s’en éton n er, puisqu’ il partait
de la main du valeureu x R o la n d ?
X L . Ceux que la table ne blessa point ou ne blessa que lé g è re ­
m ent (e t T u rp in écrit qu’ il s'en trouva juste sept), r e c o m m a n d e n t
leur salu t à leurs ja m b e s; m ais le paladin se place à l’entrée d e
la c a v e r n e , e t , après les avoir pris sans beaucoup de p e in e , il

�leur lie étroitem ent les m ains avec une corde q u i , par u n h e u ­
reux h a s a rd , se trouva dans cette caverne des bois.
XLI. P u is il les traîn e au dehors ju s q u ’ à un vieux corm ier
qui répandait beaucoup d ’om bre ; R o lan d , avec son épée , en
taille les bran ch es , y attache ces brigand s pou r être la pâ ture
des corbeaux ; et pour p u rger la terre de cette engean ce, il n’ eut
besoin ni de chaînes ni de c r o c ; l'a rb re lui-m êm e su ffit à to u t,
et le paladin trouva le m oyen d ’y accroch er ces voleurs par le
menton.
X L II. L a vieille c o q u in e , am ie de ces b r ig a n d s , les voyan t
tous e xterm in és, prit la fuite en p leuran t et en s’ arra ch an t les
cheveux ; elle cou ru t au travers des ronces et des routes diverses
de la fo r ê t, et enfin , après a vo ir m arché longtem ps, d ’ un pas
lent et agitée p a r la crain te, dans des sentiers du rs et difficiles,
elle ren con tra su r la rive d ’ un fleuve un chevalier ; m ais je me
réserve à vous dire plus tard qui c’était.
X L III. Je retourne à la je u n e Isabelle qui supplie le paladin
de ne la point laisser s e u le , et qu i s’o ffre à le su ivre en tous
lieux. R oland la console avec cou rtoisie, et le lendem ain, qu an d
la blan ch e a uro re, parée de sa gu irla n d e de roses et de ses voiles
de p o u rp r e , rep rit sa route o rd in a ire , le paladin p artit avec
Isabelle.
XLIV. Ils ch em in èren t ensem ble p lu sieurs jo u rs sans rien
trouver qui soit digne d ’être racon té ; enfin ils ren co n trèren t
en leu r chem in un chevalier que l’on emmenait, p riso n n ier:
je d irai plus tard qui c ’é ta it; m aintenant j ’en suis détourné
par un ob jet qui ne d o it pas vous être m o in s cher ; c’ est la
fille d ’ A im on que j ’ ai laissée en proie à son am oureuse in ­
quiétude.
X LV. L a belle g u errière, soupiran t en vain après le reto u r
de son cher R o g er, faisait sa dem eu re ordinaire à M arseille, et
presque tous les jo u rs elle livrait des com bats aux Sarrasins qui
se répand aien t pour p iller dan s les plaines et dans les m on ­
tagnes du L a n gu ed oc et de la P ro v en ce. B radam ante s’a cq u it­
tait dignem en t des d evoirs d 'u n sage cap itain e et d ’ un vaillant
soldat.
XLVI.

L e tem ps où son R o g e r devait la rejoindre étant passé

de beaucou p , la gu errière, qu i ne le voyait pas reven ir, livrait
son cœ u r à la crain te de m ille accidents f âcheux : un jo u r en tre

�autres qu ’ elle était s e u le , p leu ran t son in fo rtu n e , elle vit pa­
raître to ut à cou p celle q u i, par le m oyen du p récieu x anneau,
avait gu éri le cœ u r blessé par A lcin e .
X L V II.

L o rsq u e, après un si lo n g term e, B rad am an te la vit

de retour sans son a m a n t, elle d ev in t pâle, interdite et si trem ­
b la n te , q u ’elle n’eut plus la force de se soutenir su r ses pieds ;
m ais l'aim able fée, s'ap ercevant de son tr o u b le , s’avance audevan t d’ elle en so urian t, et la rassure par cet air satisfait d’ un
m essager qui ap p orte une bonne n ouvelle.
X L V III.
Ne crain s rie n , je u n e fille, lui dit-elle, ne crain s rien
pour R o ge r, il vit, il se porte b ien , et com m e toujours il t’ adore ;
m ais il n’a point la lib e r té , ton ennem i la lui a de nouveau

ra vie ; il fa u t, si tu veux le d é l i v r er, que sur-le-cham p tu montes
à c h e v a l, et que tu me suives to u t à l’ heure ; si tu me s u i s , je
saurai te d o n n er les m oyens de lui rendre la liberté.
XLIX.
E lle p oursuit son discours en lui ra co n ta n t toutes les
illu sions qu ’ A tla n t avait em ployées con tre lu i; com m en t, à l’ aide
d ’ un fan tôm e qui représentait ses a ttra its , et qui sem blait en­
levé par un géant, il a va it attiré R o g e r d an s un palais m agique,
d’ où, su r-le-ch am p , il avait disparu devan t lu i, et co m m en t,
par cette m ême ru se, il arrête les dam es et les chevaliers qui pas­
sen t près de ce château.
L . C hacu n se persuade, en regard an t ce m agicien , qu ’ il voit
ce qu ’ il désire le plus, sa dam e, son écu y er, son am i, son com ­
p agnon ; car les affections des m ortels ne son t pas les m êm es.
T o u s von t ensuite cherchant dan s ce p a la is, et s’ épuisent en
vaines recherches ; m ais si puissant est l’espoir, si gran d est le
désir de retrou ver ce qu ’ ils ch erch en t, q u ’ ils ne peuvent se ré­
soudre à q u itter ce lieu enchanté.
L I.
L o rsq u e tu seras dans le voisinage de cette dem eure
e n c h a n té e , d isait M élisse, le m agicien viendra à ta ren con tre ,
sous la figure de R o g e r, et par la fo rce de ses charm es il paraîtra
à tes yeux p r ê t à su cco m b e r à plus fort que lu i, afin que tu t’ em ­
presses à le secou rir, et ensuite il te retiendra dans son château
avec les autres.
L II. M ais afin que tu ne sois pas la dupe des pièges où tan t
d ’ autres sont to m b és, tiens-toi pour avertie que ce R o ger, que
tu cro is apercevoir im p lorant ton se c o u rs , n ’ e s t q u ’ u n e im age
trom peuse ; et lorsqu ’ il se présentera à tes y e u x , fais-lui quitter

�son in dign e vie : ne crain s pas pour cela que to n am an t périsse,
mais bien celui qui te donne tan t de soucis.
L III. Il te p araîtra bien d u r, sans doute (je le vois d ’avance),
de tu er un g u e rrie r qui ressem blera si fort à R o g e r, m ais gardetoi bien d'en croire tes y e u x , car ces enchantem ents les o ffu s­
queront p our te cach er la vérité. P ren d s d o n c u ne ferm e, une
invariable résolu tion , a va n t que je te con du ise vers la forêt, car
si par faiblesse tu laisses vivre l’en chan teur, tu seras pour to u ­
jo u rs p rivée de ton am ant.
LIV.

L a cou rageu se gu errière prend ses arm es et se dispose

à su ivre M élisse, en laquelle elle a toute confiance, avec la réso­
lution de donner la m o rt à ce trom p eu r m agicien . L a fée la
gu ide et la con d u it à gran d es jo u rn é e s , tan tôt par les fo rê ts,
tantôt à travers les plaines c u ltiv é e s , ch erch an t à lui faire
ou blier d a n s un agréab le entretien ce que la route a de pé­
nible.
LV.

E lle se p laît su rtou t à l’ entretenir, et à lui répéter so u ­

vent que d ’elle et de R oger d oiven t so rtir des princes excellen ts,
de glo rieu x dem i-dieux ; et com m e si tous les décrets des dieux
étern els étaient présents à ses y e u x , M élisse lui prédit tous les
évén em en ts qui doivent arriver dans les siècles à ven ir.
LVI. O ma chère et pruden te co n d u ctrice! disait à la fée
l’ illu stre gu e rriè re , il y a bien longtem ps que tu m’ as éclairée
su r les gran d s p rin ces qui do iven t n aître de ma r a c e ; que ne
me charm es-tu en me faisan t aussi con naître quelques fem m es
de mon s a n g , s’ il en est qui m ériten t d ’être placées entre les
belles et les plus vertueuses ? L ’ obligean te M élisse lui répon­
d it :
L V II.

Je vois naître de toi des fem m es célèbres par leurs

v ertu s, m ères d ’em pereurs et de puissants m on arques, répara­
trices bienfaisantes et solides colonnes de m aisons illu stres et de
vastes états, q u i, par leu r p ié té , leur gran d c o u ra g e , leur rare
pru den ce, et e n fin par leur su blim e, leur incom parable sagesse,
ne seron t pas m oins célèbres sous leurs habits de fem m es, que
les gu erriers de la plus haute valeu r sous leurs arm es.
L V III. Je ne finirais pas si j ’ entreprenais de te rapporter les
nom s de toutes celles de ta race qui seront dign es d’ hon neur et
de louange; je n’ en vois a u cu n e qu e j e doive passer sous silence.
N éanm oins, pour te satisfaire, j ’en ch o isirai quelques-unes entre

�m ille. Q ue ne m 'a s-tu tém oigné ce désir dans la grotte de M er­
lin , j ’ a u ra is fa it aussi paraître leurs im ages à tes yeux ?
LIX.
D e ton illu stre race naîtra une p rin cesse , am ie des
beaux-arts et des belles-lettres ; si elle sera plus distinguée par
ses grâces et sa beauté, que par sa sagesse et sa vertu , je ne sau­
ra is te le dire : c’est la lib érale, la m agn ifiq ue Isab elle, et la ville
bâtie su r les bord s du M en zo, à laquelle la fée, m ère d ’ O cn u s,
a donné son nom , tirera tout son lustre de cette princesse.
LX.
Il y aura une lu tte perpétuelle et honorable entre elle et
son d ig n e époux, p ou r savoir qui des deu x l'em portera p a r son
am ou r pour la v e r t u , et qui m ieux ouvrira la porte à la bien­
faisan ce. Si l’ un se vante de ses exploits su r les bords du T a r ,
et se glorifie d’avoir délivré le royaum e de N aples de

l 'o p p r e s s i o n

des F ra n ç a is , l’autre dira : P é n élo p e , pour avoir vécu c h a ste ,
ne m érite pas m oins de glo ire qu ’ U lysse.
L X I.
Je te fais en peu de m ots un gran d élog e d ’ Isabelle, et
cep en dant j ’om ets encore bien des choses qu e M erlin m ’en a
dites dan s ce jo u r où, me séparant du m onde, je me retirai dans
sa gro tte. Si j ’entreprenais de vogu er à pleines voiles su r celle
m er im m ense, ma course serait plus longue que celle de T ip h is .
Il me suffit de te dire q u ’elle sera douée par le ciel et p ar la
vertu de ce que leurs dons ont de plus rare.
LX II. E lle aura p ou r sœ u r B é a tr ix , à qui ce nom convient
d 'a u ta n t m ieux q u e , tan t qu ’ elle v iv r a , non-seulem ent elle
attein dra le plus hau t point de félicité où les m ortels puissent
p arven ir ; m ais elle a u ra encore le pou voir de le faire partager
à l’époux qu ’elle aura choisi parm i les princes les plus riches, et
ce ne sera que quand elle aura qu itté le m onde, qu ’ il tom bera
dans un abîm e de m alheu r.
L X I I I . T a n t que B éatrix verra le jo u r, L o u is le M ore, S fo rze
et les couleuvres de V isco n ti seron t redoutés depuis les glaces
hyperboréennes ju s q u ’aux rivages de la m er B o u g e , et depuis
les Indes ju s q u ’ à la m er qui baign e les A lpes ; m ais, elle m orte,
son mari perdra la liberté avec ses étals des In su b rien s, et ce
m alheu r sera funeste à toute l’ Italie. San s cette p rin cesse , la
suprêm e prudence ne sera plus réputée que du hasard.
L X I V . D ’ autres princesses n aîtro n t longtem ps a u p a ra v a n t,
qui porteront aussi le nom de B éatrix. L ’ une orn era sa tête
sacrée de la riche cou ron n e de H ongrie ; l’autre, après avoir re­

�noncé à to u s les biens terrestres, verra l’ A uson ie la placer au
nom bre des sain tes, lui adresser des vœ u x, et lu i élever des
autels.
LXV. Je tairai les autres, car je l’ai déjà d it , je ne finirais
point si je vou lais te parler de toutes , qu oiq u e ch acu n e ait m é­
rité d ’in sp irer la trom pette héroïqu e ; je passerai don c sous
silence et les B la n ches, et le s L u crè ce s, et les C on stan ces, et tant
d ’autres qui don neron t des prin ces à l’ Italie, et seron t les répa­
ratrices des plus nobles m aison s.
LXVI. Jam ais r a c e , plus que la tien n e, n’ aura été heureuse
dans ses fem m e s, ta n t par le m érite de celles qui eu so rtiron t

que par les gran des qualités de celles que l'h ym en y fera entrer.
M erlin m ’a fort entretenu de ces dernières, sans doute afin que
je puisse t ’en entretenir m oi-m êm e , et j'a i un extrêm e désir de
t’ en parler.
LXVII.

Je dois prem ièrem ent te parler de R ic h a r d e , digne

m odèle de sagesse et de cou rage : en dép it de la fortu n e , elle
restera veuve à la fleu r de son âge, ce qui n’ arrive que trop sou­
vent aux fem m es les plus estim ables. E lle verra ses fils, d ép o uil­
lés des états de leur p ère, tom b er enfan ts aux m ains de leurs
ennem is, et jetés su r une terre étran gère ; m ais un jo u r, enfin ,
tous ses m alheurs seron t réparés.
L X V I I I . Je ne passerai pas sous silence la rein e illu stre qui
doit sortir de l’ an tique race d ’ A rago n : aucune histoire grecque
ou rom aine n’ en a célébré de plus sage ou de plu s c h a s te , et il

n ’y en a point que la fortu n e ait traitée p lu s fa v o ra b le m e n t,
puisque la bonté divine l’ a choisie p our être la m ère d ’ A lphon se,
d ’ H ippolyte et d’ Isabelle.
LX IX. C ’est la sage L éo n o re qui vien dra s’enter su r ton heu­
reuse tig e ; m ais que ne te dirai-je point de L u crèce de B o rgia ,
sa b e lle -fille , qui sera , im m édiatem en t après e lle , duchesse de
F e rrare. Sa beauté, sa vertu , sa réputation, sa fortu n e, croîtront
chaque jo u r , com m e on voit s ’élever u n e je u n e plante su r une
terre féconde.
LXX. T ou tes les autres fem m es seron t à L u c rè ce ce que
l’ étain est à l’a r g e n t, le cu ivre à l’o r, le pavot des cham ps à la
ro se , le saule pâ le au la u rier toujours v e r t , le verre peint à la
pierre précieuse ; et qu oiq u ’e lle ne soit pas encore n é e , je l’ ho­
nore com m e devant être douée d ’une beauté sin g u liè re , d’ une

�extrêm e p ru d e n ce , et de toutes les qualités qui on t

d ro it

aux

lo u a n g es des hom m es.
LX X I.
M ais, parm i tan t de louanges qu i lui seron t prodi­
gu ées d u ran t sa vie et après sa m o r t, elle sera su rtou t louée

d ’avo ir in sp iré les sentim ents les plus nobles à H ercu le et à ses
autres en fan ts, et d ’avo ir m is dan s leu r cœ u r les sem ences des
ém inentes qu alités qui les distin gu eron t e n s u ite , e t sous la robe
et sous les a rm e s; ainsi l’od eur, bonne ou m a u v aise , don t on
rem plit un vase n o u v e a u , ne se dissipe pas aisém ent.
L X X I I . Je ne passerai pas non plus sous silence sa b e l l e fille,
R én ée de F ra n c e , fille du roi L o u is X II et de celle qui sera la
glo ire im m ortelle de la B retagne : depuis que le soleil échauffe
par ses ra y o n s, que la m er baigne les rivages, et que le monde
tourne su r son axe, toutes les vertus que l’ on a vues b riller dans
l es fem m es, je les vois toutes réunies pour em bellir R énée.
L X X I I I. Je p ou rrais m ’étendre lo n g u em en t su r ce qui regarde
A lde de S a x e , ou la com tesse de C elan o, ou B lan ch e Marie de
C a ta lo g n e , ou la fille du roi de S icile, ou la belle Lipp a de B o ­
lo g n e , et d ’autres encore : si je voulais te dire toutes les
lo u an ges qu ’elles m é riten t, ce serait entrer dans u ne m er sans
rivages.
lxxiv.
A p rès que M élisse l’a entretenu e, à sa vive satisfac­
tion , d ’ une gran d e partie de ses descen dan ts, elle revient en ­

core à R o ge r, et lui répéte plusieurs fois par quel artifice so n
am an t avait été a ttiré dans ce p alais. D ès que la fée ne fu t plus
qu ’ a q u elque d istance du château, elle s’ a rrêta , ne croyan t pas
devoir aller p lu s loin , dans la crain te d’ être aperçu e par A tlan t.
L X X V . E lle rappelle encore à la je u n e gu e rriè re les conseils
q u ’elle lui a déjà don nés m ille et m ille fo is ; enfin, elle la laisse
seu le. A peine B radam an te a -t-elle m arché dans un chem in
étro it l’ espace de deux m ille s , qu ’elle aperçoit celu i qui res­
sem ble à son ch er R o g e r. Il était entou ré de deu x géants d ’ un
aspect fé r o c e , et qui le serraien t si vivem ent q u ’ ils étaient prêts
à lui don ner la m ort.
LXXVI.
B rad am an te voyan t d an s un si grand péril le gu er­
rie r qui a les traits de R o g e r, soudain change sa confiance en

s o u p ç o n , soudain ou blie toutes ses belles résolution s : elle
s'im agin e que M élisse a con çu de la hain e con tre R o g e r pour
une in jure n o u ve lle , qu elq u e o u trag e qu ’elle ig n o re , et que

�celle m a g icien n e , par u ne tram e n o u v e lle , veu t le faire m o u ­
rir de la m ain de celle qui l'aim e.
LXXVII. N ’est-ce pas là R o g e r , disait la gu errière en ellemêm
e, celui que m on cœ u r voit toujours, que m es yeu x voient
ma in te n a n t ? et si ce n’est pas lui qu e je vois, que je reconnais,
qui jam ais p ourrai-je voir ou re c o n n a ître? pourquoi en croire
u
autre p lu tôt que mes yeux ? Ah ! m ê m e sans mes yeu x , c’est
n
assez de m on cœ u r pour sen tir si mon am an t est près de moi
ou s’ il en est éloign é.
LXXVIII. P e n d a n t q u 'elle s’occupe de ces pensées, elle e n ­
tend une v o i x , q u 'elle c ro it celle de R o g e r , im p lorer son
seco u rs; e t , dans le même m o m e n t, elle le voit p iqu er son ch e­
val , lui rendre la bride ; elle voit ces deux cru els ennem is le
s u iv re , le pou rsuivre à o u tran ce. B radam ante ne cesse de les
suivre ju sq u e dans le palais m agique.
LXXIX. A peine a-t-elle m is le pied su r le seuil de la p o r te ,
qu'elle partage l'e rreu r com m un e : elle va cherchant son am an t
dans les corrid o rs, à d roite, à g a u c h e , en h a u t, en bas, dedans
et dehors ; elle le cherche le jo u r , la n u it , san s relâch e , ta n t le
charm e est puissant. L ’en ch a n teu r avait fait q u 'a ya n t san s cesse
R oger devan t les yeux , et lui p arlan t à to u t m o m e n t, elle ne
pouvait néanm oins le recon n aître ni ê tre recon n ue de lui.
L X X X . M ais laissons B radam ante dan s ce palais e n c h a n té ,
sans nous in qu iéter de son so rt ; qu an d il sera tem ps qu 'elle en
so rte , je sau rai bien l’e n tirer, et R o ger avec e lle ; et de m ême
que la variété des m ets réveille l'a p p é tit, il me paraît qu ’ il en
sera ainsi de mon histoire : plus variée elle s e r a , et m oin s elle
ennuiera ceux qui l’écouteron t.
L X X X I . D ’a ille u r s , il m e sem ble q u ’ il me fa u t bien des fils
différen ts p our tram er le lo n g tissu de ma toile : q u ’ il ne vous
déplaise d o n c pas d 'écou ter com m en t les M aures, sortis de leurs
q u artiers, on t pris les arm es p ou r paraître devan t A g r a m a n t;
ce p rin c e , qui ne cesse de m enacer l’em pire des lis, et qu i veut
connaître le nom bre de ses s o ld a ts , les a fait assem bler pour
une nouvelle revue.
L X X X I I . C ar, outre un grand nom bre de gen s de pied et de
cavaliers q u 'on avait perdus, il lui m an quait plu sieurs de ses
m eilleurs capitain es, tant d 'Esp a g ne que de L ib y e et d ’ E th iopie,
d e sorte que diverses troupes, et des nation s entières, allaien t

�errantes sans g u id e et sans ch e f ; c'était pour leur en donner, et
m arq uer à chacu n son r a n g , q u ’ une revue générale se prépa­
rait dans le cam p.
L X X X I I I . P o u r rem p lacer ceux qui avaien t péri dans les
batailles et les querelles p a rtic u liè re s, A gram a n t et M arsile
avaien t envoyé ch ercher, l’ un en A fr iq u e , l’autre en E sp ag n e,
to u s ceux qui s’étaient engagés à servir dans cette gu erre, pour
les distribu er ensuite dans les différen ts corps et sous différents
chefs. Mais, seign eu r, sous votre bon plaisir, je ne parlerai de
cette gran d e revue que dans le chant su iv an t.

�CHANT X I V .
Agramant crée de nouveaux capitaines. — Mandricard joint les drapeaux
d’Agramant. — Il va chercher Roland. — Il enlève Doralice. — Agramant
se prépare à assiéger Paris. — Dieu ordonne à l'archange Michel d’aller
chercher le Silence et la Discorde. — L'Ange la trouve dans un couvent.
— Sa description. — Elle passe dans le camp des Sarrasins. — Description
de la demeure du Sommeil. — L’Ange et le Silence conduisent l’armée de
Renaud. — Situation de Paris. — Description du siège. — Bravoure de
Rodomont. — Les Sarrasins périssent dans les flammes.

I . D an s les nom breux assau ts, dans les terribles com bats
que l’ A friq u e et l'E sp a gn e avaien t livres à la F ran ce, une m u l­
titude de gu erriers avaien t perdu la vie, et étaien t restés la proie
des loup s, des corbeaux et des aigles aux serres tran chantes ; et
quoique les F ran çais fussent m ortellem ent affligés de n’ avoir
pu rester m aîtres de la c a m p a g n e , les S arrasin s, cep e n d a n t,
avaient à regretter un plus grand nom bre de princes et de hauts
seign eurs, qu ’ ils avaient perdus.
I I . L e u rs victoires avaien t été si sa n g la n te s, qu ’ ils avaien t
peu su jet de s’en réjou ir ; et si l’ on peut com parer les choses
antiques aux choses m odernes, on ne peut douter, ô invincible
A lp h o n se ! que la gran de victoire d o n t R avenne ne se souvien ­
dra jam ais q u ’avec la rm e s, et don t la glo ire d o it être attribuée
à votre valeu r et à vos cou p s, ne ressem ble fort à celle-ci.
III.
D éjà les F lam an ds, les P icard s, les N orm ands et les
G ascons étaient prêts à plier, lorsque vous attaquâtes les éten­
dards de l' E sp a g n o l, qui se croyait déjà vain qu eu r ; sur vos pas
m archait cette brillan te jeun esse q u i, dans ce jo u r , m érita de
recevoir de votre vaillante m a in , com m e un don honorable,
des étriers et des éperons dorés.

�IV .

A ve c ces âm es in trépides, qui vous accom pagn aien t ou

partageaien t vos périls, on vous vit disperser les rich es glands
d ’o r et rom pre le bâton verm eil ; et c ’est à vous seul que l’on
d o it un im m ortel laurier, pour a v o ir sauvé l’ honneur des lis;
m ais R om e pare encore votre tête d ’ u ne autre c o u ro n n e , parce
que vou s avez con servé à R o m e son F abricius.
V . C ette illu stre colonne du nom r o m a in , prise par vous et
p ar vous conservée, vou s a acquis plus d ’ honneur que s i , sous
votre seule m a in , fû t tom bée cette redoutable m ilice qui en­
graisse les cham p s de R aven n e, et toutes les troupes d ’ A ragon,
de C astille et de N a va rre, qui s’en a llèren t sans bannière en
v o yan t leurs pieux et leurs m achines devenus inutiles.
V I . C ette victo ire fu t plu tôt une légère consolation pour
nous qu’ un su jet d ’allégresse ; car ce fu t trop d ’am ertu m e, au
sein de notre jo ie , de voir tom b er m ort le cap itain e de F rance
et le c h e f de l’arm ée, e t cet orage em porter ta n t de princes
illu stres, q u i , pour la défense de leurs provinces et de leurs
a lliés, avaient passé les m on tagnes glacées des A lp es !
V II. N ous lui devon s, il est v r a i, et la vie et la liberté ; cette
victo ire a déto u rn é la tem pête qui allait fon dre su r nos têtes ;
m ais com m ent n ou s ré jo u ir et célébrer des fêtes, en nous re­
p résentant les plaintes, les gém issem ents don t tant de veuves,
en longs habits de deuil et le visage baigné de larm es, faisaient
reten tir toute la F ra n ce?
V I II . L e roi L o u is d oit présentem ent son ger à m ettre de
nouveaux chefs à la tête de ses tro u p es; il faut qu e, pour l’hon­
n eu r de la fleur de lis d ’o r , ses chefs ch âtien t les m ains avides
et sa crilèges, qui on t violé les sœ urs, les épouses, les filles, les
m è re s , ou tragé les m oines n o irs, gris et blancs, et je té par
terre le C h rist et ses saintes hosties, pour lui dérober u n taber­
nacle d'argen t.
IX . O m alheureuse R a v e n n e ! m ieux eût valu pour toi ne
p oin t résister au vain qu eu r, et q u e Brescia t’eût servi d ’exem ple,
com m e tu en as to i-m ê m e servi à R im in i et à F aen za. Il
fau t qu e L o u is envoie le bon , le sage T rivu lce, pour réprim er
la licence de tes troupes, et q u ’ il leur apprenne qu’en Italie de
tels excès ont dans tous les tem ps été pu nis de m ort.
X. E t de m ême que le roi de F rance a besoin de pourvoir
son arm ée de nouveaux ch efs, de m ême M arsile et A g r a m a n t,

�Pour donner à la leu r une bonne con sistance, avaient voulu la
voir déployée en ordre dans la cam pagn e, dès qu ’elle quitterait
ses quartiers d’ hiver, afin d’assign er des chefs et des com m an ­
dants à tous les corps qui en auraien t besoin.
XI.

M arsile d ’a b o r d , et ensuite A gram a n t fo n t défiler leur

arm ée, troupe p ar troupe. L es C atalan s m archent à la tête de
tous et sous l’enseign e de D oriphèbe : vien n en t ensuite les
troupes de N a v a rr e , m ais sans leur roi F o lv ir a n t, qui était
tombé sous les coups de R enaud ; le roi d ’ E sp agn e leur a donné
pour c h e f Isolier.
x ii.

B alu gante com m ande les troupes de Léo n ; G ran d on io,

celles des A lgarves; F alsiro n , frère de M arsile, a sous ses ordres
les soldats de la n ouvelle C astille. Ceux qui son t partis de
M alaga, de Séville et des bords fleuris que baigne le B étis,
depuis la m er de G ades ju sq u ’ à la fertile C o rd o u e , suiven t la
bannière de M adarasse.
X III. S to rd ila n , T essire et B aricon d o passent l’un après
l’autre avec leur m onde : au prem ier obéit G re n a d e , au second

Lisbonne, et au troisièm e M ajorque. Tessire régnait à L isbon ne,
depuis la m ort de L a rb in son p a re n t; puis vien t G alice que
Serpentin c on d u it au c o m b a t, à la place de M articolde.
XIV.

Ceux de T olède et de C a la tra v a , qu i ja d is m archaient

sous l’enseigne de S in a g ro n , et tpus les peuples qui se baignent
dans les flots de la G u a d ia n e , et boiven t les eaux de ce fle u v e ,
sont com m andés par le brave M ataliste. B ian zardin réunissait
sous u ne m êm e bannière les troupes d ’ A storga et celles de
S alam an q u e, de P la z e n tia , d ’ A v ila , de Zam ora et de P alen tia.
XV. L e s gu erriers de Saragosse et de la cou r de M arsile
ont F e rra gu s p o u r com m andant. T o u s ces gu erriers sont in tré­
pides et bien arm és. D an s ce nom bre son t M algarin , B a lin ­
g e rn e , M alzarise et M o rg a n te, q u ’ une m êm e fortun e avait
contraints d ’habiter un pays étran ger ; après qu ’ ils euren t perdu
leurs é ta ts, M arsile les a ccu eillit dans sa cour.
XVI. F ollico n d’ A lm erie, l’ aîné des bâtards de M arsile, était
du nom bre de ces guerriers avec D o rico n t, B a g a rd , A rg alife
et A n ala rd , A rc h id a n t, com te de Sago n te, l’ A m iran te, le brave
La n gu iran et M alagur si fécond en r u s e s , et bien d ’autres de
qui je parlerai quan d j ’aurai lieu de célébrer leur bravoure.
XVII.

D ès que l’arm ée d ’E spagn e eut défilé en bon ordre

�devan t le roi A g ra m a n t, le roi O ran , dont la taille était presque
g ig a n te sq u e , s’avança dans la plaine avec son escad ron. L a
troupe su ivan te regrette encore son ancien c h e f M artassin , qui
p érit de la m ain de B rad am an te ; elle gém it su rtou t qu ’ une
fem m e puisse se vanter d ’a vo ir tue le roi des G aram an tes.
X V III.

L a troupe de M arm onde est la troisièm e : elle a

perdu son c h e f A r g o s te , qui a été tué en G ascogn e ; de sorte
q u ’ il fau t nom m er un c h e f à cette tro u p e, aussi bien qu ’à la
secon d e, com m e aussi à la quatrièm e. L e roi A gram a n t n’ a
pas un gran d nom bre de c a p ita in e s, m ais il en in ven te, il en
r ê v e , et fa it choix de B u r a ld e , d ’ O rm ide et d ’A r g a n io , qu 'il
place où il en est besoin.
XIX. A rg a n io eut le com m andem ent des troupes de L i b y e ,
qui pleuraient encore le brave nègre D ud rin asse. B ru n e l est à la
tête de ses peuples de T in g ita n e ; ses yeux étaien t baissés, son
a ir triste et n éb uleu x, parce que depuis le jo u r que Bradam ante
lui ôta l’ann eau dans la fo r ê t, près du château d ’ A tla n t, bâti
su r la cim e d ’ un r o c h e r , il était tom bé dans la disgrâce
d ’A g r a m a n t.
XX. E t si le frère de F e rra g u s, Isolier. qui l’avait trouvé lié
à l’a rb re , n’avait pas attesté devan t le roi la vérité du f a it , nul
doute q u ’ A gram a n t ne l’eût fa it pendre : il fa llu t bien des
prières pour que le roi changeât de résolution , et qu oiqu ’ il lui
eût déjà fait m ettre la cord e au c o u , il la lui lit ôter ; m ais il
ju r a q u ’ il le ferait pendre à la prem ière faute.
XXI. C e n’est don c pas sans sujet que B ru n el s’avance l’air
triste et la tête baissée. A p rès lui ven ait F o n d a n t qui com m an ­
d a it la cavalerie et l’ in fan terie de M auritanie. L e nouveau roi
du L ib a n m archait à ses côtés : il con du isait les troupes de
C on stan tine. C ’est à lui que le m onarque africain a don né le
bâton d ’or et la couron n e que P in ad o re portait auparavant.
XXII. Soridan s’avance avec les trou pes d ’H espérie, et D o ri­
lon avec celles de Ceuta. Pulian com m ande les Nasam ones : le
roi A grica lte presse la m arche des H am on ien s; M a la b u fe rce ,
des F isa n s; F in ad u re con du it les troupes de C an arie et de
M a ro c; B a la stre , les peuples qu i aup aravant étaient soum is au
roi T ard o c .
X X III. D eux escadrons ven aien t e n su ite, l'un de M o lg a , et
l'au tre d ’ Ar z i l l a ; celui-ci voit à sa tête son ancien m a ître , le

�prem ier est sans chef. L e roi y a pourvu et le donne à son fidèle
Corinée : il a pareillem ent fa it C aïque roi des peuples d’ A rm an ­
z illa , go u vern és ja d is par T an firion . L e s G etu les obéissent à
Rim edon ; B alifro n t vien t a la su ite, avec les troupes de Cosca.
XXIV.

Cet autre escadron est com posé des gu erriers de

B olga; C larin de en est le roi : M irabalde l’avait été avan t lu i.
B alivers paraît a p rè s; je vous le donne pour le plus pervers des
S arrasin s; m ais je ne crois pas q u e , dans toute l’a rm é e , il se
déploie une ban nière qui a it une m eilleure trou pe que celle
à qui com m ande le roi S o b r in , ni u n Sarrasin plus sage que ce
m onarque.
XXV. L e s peuples de B e lle m a rin e , qui autrefois avaien t eu
pour c h e f G u a lc iotte, on t m ain tenan t à leur tête le roi d ’ A lger,
R odom ont de S arse ; il ven ait d ’am ener une nouvelle levée de
cavaliers et de fan tassins. A gram a n t l'avait envoyé en A fr iq u e ,
pendant que le soleil était dans u n tem ps n é b u le u x , sous le
signe du cen taure et des corn es m enaçantes du ta u rea u , et il
n’en était revenu que depuis trois jo u rs.
X X VI. D an s to u t le cam p des S a rr a s in s , il n’ y avait pas de
guerrier p lu s te rr ib le , plus redo utab le que R o do m on t. L es
portes de P a ris le redoutaien t p lu s , et avaien t plus de su jet de
le red o u ter que M a rsile , A g ra m a n t, et to u s ceux qui avaient
suivi ces deux m onarques en F ra n ce : parm i tan t d’ infidèles
qui p aru ren t à cette r e v u e , le nom chrétien n’ avait pas de plus
cruel ennem i.
XX VII. P ru sio n , roi des A lvara ch es, le su it, et ensuite D a r­
d in e l, roi de Z u mara. Je ne sais si q u elque ch o u e tte , ou q u el­
que vieille co rn eille, ou q u elque autre de ces oiseaux de m auvais
a u gu re qui an n on cen t o rd in a ire m e n t, ou su r les to its, ou sur
les a r b r e s , les m alheurs à ven ir, on t prédit à ces deux princes
leur m auvais s o r t; m ais l’ heure et le m om ent de leur m o rt
étaient déjà m arqués dans le ciel pour le com bat du lendem ain.
XXVIII. Il ne restait plus à passer en revue que l e s troupes
de T rém isèn e et de N o ric ie , et on ne voyait point encore flotter
leurs é te n d a rd s; on n’e n avait aucun e n ouvelle. A gram a n t ne
savait que d ire, que penser d e leur n égligence, lorsque enfin on
lui am ena un é cu y er du roi d e Trém isène qui lui raconta tout
ce qui s’était passé.
XXIX. Il lui dit qu ’ A lzird e et M anilard étaient étend us sur la

�poussière avec u n gran d nom bre des leurs : « S eig n e u r, ajoute
cet écu yer, le terrible gu errier qui a égorgé les nôtres aurait
encore taillé en pièces toute ton arm ée s’ il eût différé plus
longtem ps que m oi à p a rtir; c’est à gran d ’ peine q u e j ’ échappe.
Ce gu errier fait des cavaliers et des fan tassin s com m e le l oup
des chèvres et des m outons, »
XXX. D epuis q u elq u es jo u rs il était arrivé au cam p du roi
d ’ A friqu e un g u e rrie r q u ’ aucun de ceu x de l’orient ni du cou­
chant ne su rpassait ni p our la force ni pour le cou rag e ; A g ra ­
m an t lui ren dait les plus gran d s h on neu rs, n’ ign oran t pas qu’ il
était fils et su ccesseu r du célèbre A g rica n , prince des T artares ;
son nom était le fier M an dricard .
XXXI.

Il s’était rendu célèbre par les exploits les plu s é cla ­

ta n ts; le bruit de son nom rem p lissait l’ u n iv ers; m ais de toutes
ses actions la plus glorieuse, c’éta it la con quête q u ’ il avait faite
dans le château de la fée de S yrie du b rillan t bouclier que le
T royen H ector avait porté m ille ans a u p a ra v a n t; M ad dricard
l’obtin t par u ne si étran ge et si ép ou vantable a v e n tu re , que le
seul récit en fait frém ir.
XXXII. M an d ricard , qui se trouve présent au détail que f a it ,
l’ écu yer, lève un fro n t audacieux , et se résout sur-le-cham p à
suivre les traces de ce gu errier : il ne com m un iqu e néanm oins
son dessein à personne, soit q u ’ il dédaign e tous les a u tres, soit
q u ’ il c r a ig n e , s’ il venait à décou vrir sa pensée , qu ’ un autre ne
lui enlève l’ honneur de l’ entreprise.
X X X III. Il fa it dem an der à l’écu yer de quelle cou leu r était
la cotte d ’arm es de ce gu errier ; celu i-ci répond qu’elle est toute
noire, et son écu de la m êm e cou leu r, et que son casque ne
p orte aucun cim ier. C ette ré p o n se, seign eur, était conform e à
la v é rité ; car R oland avait laissé ju s q u ’ à son écusson, afin que
sa noire arm ure exprim ât m ieux la tristesse don t il avait l'âme
attein te.
XXXIV.

M arsile a va it fa it présent à M andricard d ’ un des­

trier bai-châtain , don t les crin s et les pieds étaient n oirs, et qui
était né d ’ une ju m en t de F rise et d ’ un cheval a n d a lo u x ; le
p rin ce ta r ta r e , bien a rm é , sau te dessus et s’éloign e au g r a n d
galop d an s la cam p agn e ; il ju re de ne point retourner à l’armée
q u ’ il n’ait trouvé ce chevalier aux arm es noires.
XXXV.

I l ren co n tre u n gran d nom bre de ces soldats ef­

�fra y é s , q u i avaient échappé a u x m ains de R o lan d ; l’ un pleu­
rait un frère, l’autre un fils tu é sous ses yeu x : leu r Ame épou ­
vantée et triste se p eign ait encore su r leurs visages b lêm es;
m u ets, pâles et encore p lein s de la fra ye u r q u ’ils avaien t eue ,
ils erraient au hasard.
XXXVI.

M an dricart

ne m archa pas longtem ps sans être

frappé de la vue d ’ un cruel et sa n gla n t sp e c ta c le , m ais qui ne
justifiait que trop les m erveilleuses prouesses racontées en pré­
sence du m onarque africain. Il rem arque les d ifféren ts m orts
épars çà et là ; il en retourne plusieurs : il veu t lui-m êm e, de sa
propre m a in , m esurer leurs b le s su re s, poussé par u ne jalousie
étrange con tre le gu errier qu i leur a donné la m ort.
XXXVII. D e m êm e que le loup ou le dogu e, a ccou rant le der­
nier à l’od eu r d ’ un b œ u f qu e des p aysan s o n t abandon n é m ort
dans la cam p agn e, s’ il n’en trou ve plus que les c o rne s et les os
(le reste a ya n t été dévoré par les oiseaux et les chiens affam és),
il regarde en vain ce c râ ne décharn é ; de même le cruel M an­
dricard prom ène ses regard s su r cette p la in e ; de ra g e il b la s­
phème et m ontre un extrêm e dépit d ’être arrivé trop tard à si
riche festin .
XXXVIII. C e jo u r et la m oitié du su iv a n t, il su it in certain
les traces du chevalier aux arm es n oires, et en dem ande des nou ­
v e lle s, lorsque tout à coup il aperçoit un pré cou vert d 'o m ­
brage, q u ’ un fleuve côtoie en form e de g u irla n d e , laissan t à peine
un petit sentier où il se détourne pour su ivre u n au tre cours.
C’est ainsi que le T ib r e , en to u r n a n t, em brasse le terrain audessous d ’O trico li.
XXXIX. N om bre de c a v a lie rs , arm és de toutes p iè ce s, g a r­
daient l’ entrée de ce pré. L e S arrasin leur dem ande par qui et
à quel dessein ils on t été rassem blés dans cet e n d ro it, et en si
gran d e qu an tité. L e c h e f de cette trou p e lui répondit, frapp é de
l’ air m ajestueux de M a n d ric a rd , et de la m agn ificence de ses
h arn ais, sem és d ’or et de pierreries, et qu i ann on çaien t un
noble p ersonnage :
XL.
L e roi de G ren ade, notre m a ître , nous a chargés de
servir d ’escorte à sa fille, qu ’ il vient d ’accord er au roi de Sarse,
q u oiq ue la renom m ée ne s’en soit pas encore répandue. S u r le
so ir, quan d la c ig a le , qui seule se fait entendre en ce m om en t,

�aura cessé son c h a n t, nous la con du iro n s au roi son p è re , qui
est au cam p des M aures. E lle repose m aintenant.
X L I . M an d ricard , qu i m éprise tout le m on de, veu t dans
l ’ in stan t s’assurer si cette troupe sau ra défendre bien ou mal la
princesse don t on lui a com m is la gard e. V raim en t, leur dit-il,
d ’ après ce que j ’ entends d ire, votre princesse d oit être b e lle ; je
su is curieux de le savoir to u t à l’ heure par moi-mê me : menezm oi près d ’e l l e , ou faites-la venir i c i , car il fau t que je r e p a r t e
d an s un instant.
XLII. E n v é r it é , répond le G re n a d in , il fau t que tu sois un
gran d fou : il n’en d it p a s d a va n ta ge , car aussitôt le T a r t a r e ,
baissan t sa lance, fond su r lu i, et la lui passe au travers du
corp s L a cuirasse d u G renadin n’ a pu résister à ce c o u p ; il
tom be mort su r la poussière. L e fils d’ A grican retire prom pte­
m ent sa lance p our en percer un second.
X L III. Il ne p ortait ni épée ni m a ssu e , car lorsqu’ il fit la
con qu ête des arm es qu i jad is fu ren t celles du T royen H e cto r,
a ya n t trou vé que l’épée y m a n q u a it, il ju r a (e t il ne ju ra pas
e n v ain ) qu ’ il ne m ettrait la main su r aucun e é p ée , ta n t qu’ il
n 'au rait pas enlevé celle de R o lan d . C ette D u r a n d a l, dont
A im on faisait tan t de cas, et que portait alors le com te d ’A n gers,
H ector l’avait portée le prem ier.
XLIV. G ran d e est l’ audace du T artare p our s’ en a ller ainsi
attaqu er cette trou p e avec un tel désavantage : Qui de v o u s ,
c r ia it-il, m’arrêtera dans mon chem in ? et, la lance en arrêt, il
se jette au m ilieu d’eux : ceux-ci baissent leu rs lances, c e u x - là
tiren t l’ é p é e , tous l’en tou ren t au ssitô t. M an dricard en tue un
gran d n om bre, a va n t que sa lance se brise.
XLV.

Dès q u ’ il la voit ro m p u e , il en saisit le gros tron çon à

deu x m a in s, et de cette m anière il fait un si gran d m a ssacre ,
q u ’on ne vit jam ais un com bat plus m eu rtrier : de m êm e que
l ’ H ébreu Sam son assom m ait les Philistins avec u ne m âchoire
d ’â n e , q u ’il trou va sous ses p a s , tel ce T artare brise les é c u s ,
enfon ce les c a sq u e s, et souvent d u m êm e cou p renverse et
l ’ hom m e et le coursier.
X L V I . Ces m alheureux se précipitent à l’envi au-devant de
la m o rt, sans que la chute de l’ un em pêche l'autre de prendre

sa p la ce; et cette m anière de m ourir leu r paraît plus am ère

�que la m ort elle-m êm e; ils ne peuvent supporter de perdre leu r
chère vie sous le tronçon d ’ u ne lance brisée, et de se voir traités
com m e des cou leu vres ou des gren o u illes.
XLVII.
M ais quan d ils euren t reconnu à leurs dépens que
la m ort est toujours une chose fort tr is te , et que près des deux

tiers étaient tu é s , tout le reste com m ença à fu ir ; m ais le cruel
T a r ta r e , com m e s’ils eussent voulu lui ravir son bien , ne peut
so u ffrir qu ’aucun de cette troupe épouvantée s’ en aille avec
la vie.
X L V III.

De même q u e , dan s une cam pagne ou dans un

m arais d e ssé ch é, le b ru ya n t ro se a u , ou le chaum e a r id e , ne
résiste p oin t à l’ard eu r du f e u , q u ’un habile labou reu r sait
u nir à l’ im pétuosité du vent, quan d la flam m e, s’ em parant de la
p la in e , cou rt de sillon en s illo n , éclate et pétille : ainsi ces m al­
heureux fon t peu de résistance con tre la fureu r d u terrible
M andricard.
X L I X . L o rsq u ’ il voit restée libre l'entrée du pré m al d é fen ­
d u e , il su it sans gu ide les traces fraîch es qu’ il rem arque su r

l’ herbe , et les plaintes qui de loin frapp en t ses o reilles; il veut
voir la princesse de G re n a d e , et ju g e r si sa beauté répond en
effet à l’éloge q u ’ il en a entendu faire : il passe au travers des
m o rts, dans le chem in que lui m ontre le fleuve en serpentant.
L.

Il aperçoit D oralice (c’ était le nom de la jeu n e princesse)

dans le m ilieu du p ré , a ss ise , toute en la rm e s, et éperdue au
pied d ’ un frêne sau vage : ses la r m e s , qui se su ccédaien t com m e
les on d es d ’ une source v i v e , tom b aient su r son beau sein. S u r
son beau visage on vo y ait em prein t le regret de la perte de ses
g e n s , et sa crain te pour elle-m êm e.
L I.
Sa crain te r e d o u b le , lo rsq u ’elle voit s’ avancer M an dri­
card , tout souillé de s a n g , l’ air som b re et farouche : elle perce
les airs de ses c r i s , ta n t elle a de fray e u r p our elle et pour son
m on de; car , ou tre ses g a r d e s , elle avait pour g u id e s , et pour
prendre soin de sa p e rso n n e , nom bre d ’hom m es d ’ un âge
a v a n c é , ainsi que les plus belles dam es et dem oiselles du
royaum e de G renade.
LII.
Dès que le T artare aperçoit cette beauté que rien
n’égale dans l’ E sp ag n e, cette beauté qui couverte de larm es
(eh ! que n’ eût-elle pas été em bellie par le so u rire ? ) sait tendre
les filets inextricables de l’a m o u r; il ne sait s’il vit su r la terre

�ou s’il est transporté d an s le paradis : il ne rem porte d'autre
avantage de sa v ic to ire , qu e de se r e n d r e , il ne sait co m m en t,
le prison n ier de sa belle prisonnière.
L I I I . C ependant il ne p eut con sen tir à perdre tout le fruit
de ses exploits, qu oiq u ’ elle fasse paraître, par ses larm es, t o u t e
l'a fflictio n , toute la do u leu r qu ’ une fem m e peut m ontrer; mais,
com m e il espère faire su ccéder bientôt les plaisirs les plus vifs
à ces p lain tes, il prend le parti de l’em m ener avec lu i, e t, la
faisan t m onter su r une haquenée b la n ch e , il reprend sa route.
L I V . Il con gédia fort honnêtem ent les vieillard s, les d a mes,
les d e m o ise lle s, et tous ceux qui étaient venus de G renade avec
la princesse : Il su ffit q u e je l’accom p agn e, leur d it-il, d é s o rm a is
je lui servirai de c a m é rie r, de go uvern an te et de gard e ; adieu &gt;
bonnes gen s. E u x , qu i ne pouvaient s’opposer à r ie n , s’en
allèren t en p leuran t et en gém issan t.
L V . A h ! qu elle s e r a , disaient-ils entre e u x , la d o u leu r du
roi son p è r e , quand il apprendra l’aventure ! quel chagrin en
aura son é p o u x ! de qu elle fu reu r il sera tra n sp o rté , quelle
horrible vengeance il en p ren dra. A h ! qu e n’est-il m a in t e n a n t
i c i , p our sau ver l’ illu stre san g du roi S to r d ila n , avant que ce
barbare l'en traîne loin de n o u s !
L V I . L e prince ta rta re , con tent de la belle con quête qu’ il
d oit à sa valeur et à sa bonne fo rtu n e , n’est plus si pressé de
retrouver le ch evalier aux arm es noires. Il cou rait to ut à l'heure;
il ne va plus qu ’ à son aise et lentem ent : il ne son ge m êm e qu’à
trou ver q u elque lieu favorable pour exhaler l’ am oureuse fla m me
don t il est consum é.
L V I I . T o u t en m a rc h a n t, il con so lait D o ra lic e , don t les
y eu x et les jo u e s étaien t hu m id es de larm es ; il in v e n te , il im a­
gin e m ille m oyen s de la fléchir : il lui d it que dep u is lo n g te m p s
et su r le b ru it de sa b e a u té , il l’aim e ép erd ûm e n t; que s’ il a
qu itté son heureuse patrie et ses riches états, qui seuls au monde
m ériten t le nom de gran d s, ce n’ est pas pour voir la F ra n ce ou
l'E sp a g n e , m ais u niq uem en t pour con tem p ler son beau visage.
L V III. Si l'a m o u r , d is a it-il, d oit être le prix de l'a m o u r ,
je dois être aim é de vou s, moi qui vou s a im e ; est-on aim é pour
sa n aissan ce? il n'en est pas de plus illustre que la m ienne : le
gran d A grican était m on père. P o u r ses rich esses? nul ne
possède de plus vastes é ta ts: dieu seul est plus puissant que

�m oi. P ou r sa valeu r? je me flatte de vou s avoir p ro u v é , en ce
jour , que je m érite d ’ê tre aim é pour m on cou rage.
L I X . Ces paroles et beaucoup d ’a u tr e s , que l’am ou r de sa
propre bouche d icta it à M an dricard , a llaien t tout doucem ent au
coeur de la je u n e D oralice, et com m en çaien t à la rassu rer. Sa
crainte cesse , et bien tôt la d o u le u r qui lui avait presque percé
l 'âme s’évanouit a u s s i; bientôt encore elle p a ru t éco uter ce
nouvel am an t avec plus de patience.
LX. E nfi n, par ses réponses beaucou p plus d o u c e s , elle se
montre plus avenante et plus affab le ; elle ne lu i refuse plus le
plaisir d ’ a rrêter su r ses yeu x ses yeux ém u s de tendresse : alors
le T artare, q u i n’en était pas à son coup d ’ essai en a m o u r, com ­
mence à espérer, et m êm e il regard e com m e certain que cette
j eune beauté ne sera pas toujours rebelle à ses désirs
LXI. P lein d 'am o u r et de j o i e , près de D o r a lic e , q u i, tout
en le c h a r m a n t, se rend plus accessible à ses v œ u x , il voit a p ­
procher l'h eu re où la froide n u it appelle tous les anim aux à
goûter les d o uceurs du som m eil ; et voyan t le soleil déjà cou vert
à dem i par l’ h o r iz o n , il redoubla u n peu de vitesse, ju s q u ’ à ce
qu’il enten dit le son de qu elques ch alu m eau x, et q u ’ il aperçû t la
fumée qui s’élevait des m étairies et des cabanes.
L X I I . C ’étaien t les habitations de qu elques p a ste u rs; d e ­
meures m oin s b e lle s , m oins ornées q u ’agréables et com m odes.
L à , un honnête gard ien de trou peaux a ccu eillit avec tan t de
bonté et de cord ialité le prince et l’ in fa n te , q u ’ ils fu re n t trèscontents de son accueil ; car la vraie cou rtoisie ne se trouve pas
seulem ent dans les château x et d an s les v illes, m ais so uven t elle
habite d an s des caban es et sous des toits de chaum e.
L X I I I . .le ne su is point assez, sûr de ce qui se passa, la n u it,
entre le fils d ’ A grica n et la p rin c e s se , pour oser en rien d i r e ;
chacun en pensera ce q u ’il lui p laira. Il est n éan m oin s vrai­
sem blable q u ’ ils fu ren t tous deux de bonne in telligen ce, ca r ils
se levèrent plus gais le lend em ain , et D oralice rem ercia le pas­
teur de l’accueil qu ’ il leur avait fait dans su cabane.
L X I V . De là, e rra n t de lieu en lie u , ils arrivèren t enfin su r
les bords d ’ un beau fleuve qui d escen d ait tran qu illem en t vers
la mer : son cou rs était si paisible, qu ’on s’en apercevait à peine;
et ses eaux étaient si claires, si lim pides, q u ’en s’y m irant on
pouvait aisém ent voir jusqu’au fond de leur lit. S ur le rivage de

�ce fleu ve, ils trou vèren t u n e dam e et deux cavaliers qui se repo­
saient à la fraîch eu r d ’ un délicieux om brage.
LXV.

M ais mon im agin ation , qui ne me perm et pas de suivre

toujours la m êm e route, me force à retourner à celte arm ée des
S arrasin s, qui assourdit toute la F ra n ce et de sa ru m eu r et de
ses cris, me ram ène à ce pavillon où le fils de ce T ro ja n défie le
Sain t-E m pire, et où l’ audacieux R o do m on t se vante de détruire
la sainte R om e et d’ em braser Paris.
LXVI. Il était venu aux oreilles d 'A g ra m a n t, que déjà les
A n g la is avaien t passé la m er. A l’ in stan t il fa it appeler le roi
M a rsile , le vieux roi de G arb e, et les autres chefs ; tous sont
d ’avis qu ’ il fa u t faire les plus gran d s efforts pour se ren dre les
m aîtres de P a r i s , certain s qu ’ on ne pourra jam ais réussir dans
c e tte entrep rise, si on ne l’ exécute avan t l’arrivée du secours.
LX VII. D éjà ils avaien t fa it rassem bler pour cet ob jet, dans
to u s les lieux d ’alen tour, des éch elles, des claies, des p o u tres,
des m adriers destinés à faire des ponts, des bateaux, ou à d 'a u ­
tres u s a g e s ; m ais A g r a m a n t, plu s em pressé qu e to u s, avait
déjà com m andé les troupes qui form eraien t la prem ière et la
seconde a tta q u e , et lui-m ême se propose bien de se trouver au
m ilieu de ceu x qui do iven t a ssaillir la ville.
LX V III. C h arlem agn e, le jo u r qui précéda celu i du com bat,
fit célébrer dans to u t P a ris le sain t office, fit dire des messes par
des prêtres et des religieu x gris, b lan cs, n oirs, de toutes les cou­
leu rs ; tous ceux qui se confessèrent, et qui ainsi se tirèren t des
m ains de l’enfer, firent ensuite leurs dévotions, ni plus ni moins
que s’ ils avaien t à m o u rir le jo u r suivan t.
LX IX. C h a r le s , en tou ré des p r in c e s , des b a r o n s , des pala­
d in s et des am bassadeurs, assistait avec beaucoup de piété, d a n s
• la p rincipale église, à ces d ivin s m ystères, et d on nait aux autres
l ’exem ple. O D ieu ! disait-il, les m ains jo in te s et les y e u x élevés
vers le c i e l , quoique je sois un p é c h e u r, que ta bonté ne per­
m ette pas que ton peuple fidèle porte la peine de m es in i­
quités.
LXX.

Si c ’est ta volonté qu ’ il s o u ffre , et que n os fautes

soient punies p ar de ju stes su pplices, diffère au m oins ta puni­
tio n , et ne perm et pas que nous la recevions de la m ain de tes
ennem is. S’ il arrive, hélas ! qu e nous périssions sous leurs coups,
n ou s qui portons le nom de tes e n fa n ts, les païens diron t que

�tu n’as au cu n e p u issan ce, puisque tu laisses périr ceu x qui
t’adorent.
LXXI. Et pour un seul qui a u ra été rebelle à ta croyan ce ,
cent autres dans le m onde vou dront l’ aband on n er, et la fausse
loi de Babel p révaudra su r ta foi et la détruira de fon d en com ­
ble. Protège ton peup le, ce peuple qui a chassé de ton sain t sé­
pulcre ces chiens im purs qui le p ro fan aien t, et qui souvent a
défendu ta sainte église et les pontifes qui la servent.
LX XII.

Je sais bien que le prix de nos m érites ne su ffit pas

pour acqu itter la m oindre de nos fautes ; n ou s ne devons point
espérer de pardon, si nous regard on s à notre in dign e vie ; m ais
si tu y jo in s le don de ta grâce, nos cœ urs en deviendront m eil­
leurs et plus purs. Enfin nous ne pouvons point désespérer de
ton secours, tan t que nous nous rappelleron s ta m iséricorde.
L X X I I I . A insi s'exp rim ait, d ’ un cœ u r co n trit e t h u m ilié, le
pieux em p e re u r; il ajoute encore d ’a u tres p rières, et des vœ ux
proportionnés à sa gran d e u r souveraine et aux besoins pres­
sants de ses peuples. Ses ferventes prières ne furen t pas in utiles.
Son bon gén ie, son ange gardien les recueillit, e t déployan t ses
ailes vers le ciel, il alla les racon ter au Sau veur.
L X X I V . E t , dan s le m êm e m o m e n t, un nom bre infini de
m essagers célestes portent à l’ Ê tre suprêm e les vœ ux de tous les
fidèles; car à peine sont-ils entendus des esprits b ien h eu reu x ,
qu’ém us d ’une sainte pitié, ils lèvent leurs regard s vers l’éternel
objet de leu r am ou r, et lui tém oign ent que leur com m un désir
est que la ju ste prière du peuple chrétien qui im plorait son se­
cours soit exaucée.
LXXV. E t l’ in effable b o n té , qui jam ais ne fu t invoquée
en vain par un cœ u r fidèle, abaisse su r C h arles des regard s de
pitié, et de sa m ain fait sign e à l'a rch a n g e M ichel de s'ap p ro ­
c h e r : V a , lui d it-il, à l’ arm ée c h ré tie n n e, qui vient d ’ a border
sur les côtes de P ica rd ie , et conduis-la sous les m urs de P a ris,
sans que l’ arm ée ennem ie s’en aperçoive.
L X X V I . C h erch e d ’abord le Silence ; ordonn e-lu i de ma
part de te seconder dans cette en trep rise; il saura pourvoir
avec dextérité à to u t ce qu’ il im porte de faire. C et ordre étant
rem pli, tu voleras aux lieux où la D iscorde réside ; ordonne-lui
de prendre son am orce et son f u s il, et de porter le feu dans le
camp des M a u re s,

�LXXVII. E t d ’exciter su rtou t ta n t de h a in e s , tant de d is­
putes entre c eux qui passent pour les plus vaillants guerriers,
q u 'elle leur fasse tourn er leurs arm es les uns con tre les autres ;
que les uns soient tu é s, les au tres pris ou b le ssé s; que d'au­
tr es, in d ign és, aban d on n en t leur cam p, si bien que leur roi ne
puisse plus com p ter su r le u r secou rs. L 'a n g e ne répliqu e rien à
cet ordre, m ais à l’ in stan t il se précipite d u ciel.
L X X V I I I . P a rto u t où M ichel d irige son v o l , lesnuages
disparaissen t, la sérénité rep araît dans le ciel ; u n c e r c l e doré
d e lu m iè re , aussi b rillan te que l’ éclair pendan t une n u it obs­
c u re , entoure l’a rch an ge. S u r sa ro u te, le c o u rrie r céleste se
dem ande de quel côté il d irige ra sa course pour ne pas ma n­
quer cet ennem i de la p a ro le , à qui il doit d ’abord com m uni­
q u e r le prem ier ordre q u ’ il a reçu.
L X X I X . II p arcourt d a n s sa pensée to u s les lieux q u ’ il croit
h a b ités , fréquen tés par le silence ; e t enfin , après bien des ré­
fle x io n s , il con clu t qu 'il d oit le ren con trer dans les églises,
dans les m on astères des m oines et des re lig ie u x , où les paroles
son t tellem ent d é fe n d u e s, qu e ch ez eux le m ot de silence se
trou ve écrit dans le ch œ u r où se ch an ten t les p sa u m e s, dans
leu rs d o rtoirs, dans leurs réfectoires, et en fin dans toutes leurs
cellu les.
LXXX. C ro yan t le ren con trer d an s ces lieux , il agite p lus
vivem ent ses ailes dorées : il se tient assuré d ’ y trou ver aussi la
p a i x , le doux repos et la ch a rité ; m ais q u ’ il se vit trom pé dans
son atten te, d ès q u ’il eut m is le pied d a n s un clo ître ! L e
n 'habite plus i c i , lui dit-o n , il n’ y est plus q u ’en écrit.

S ile n c e

LXXXI. On ne trou ve plus ici ni la pié té, ni la tran q u illité,
ni l’ h u m an ité, ni l’am ou r du p ro ch ain , ni la p a ix ; ces vertus y
régn aien t a u trefo is, m ais dans les tem ps anciens. L a go u rm a n­
d ise, l’a va rice, la colère, l’o rg u eil, l'en vie, la paresse, la c r u a u t é ,
les en ont bannies. L 'a n g e s’étonne de tant de ch an gem en t : il
je tte un regard d’ in dign ation sur cette troupe g ro ssiè re , et il
d écou vre la D iscorde qui habite parm i eux.
LXXXII.
L a D iscorde que le Père Eternel lui avait ordonne
d e chercher après le S ilen ce. M ichel se proposait de descendre
a u x e n fe r s , cro y a n t ne pouvoir la ren con trer que parm i des
rép rouvés : m ais qui le c ro ira it? elle p aru t à ses yeux dans ce
nouvel e n fe r, parm i les prières et les saints o ffices. C e t t e ren­

�contre p aru t fo rt étran ge à M ichel qui cro y a it avo ir à faire un
long chem in p o u r la trou ver.
LXXXIII. Il la recon n aît à ses habits de cen t cou leu rs d iffé ­
rentes, et com posés d ’ un nom bre infini de bandes in égales, qui
tan tô t la cou vren t et ta n tô t la m on tren t nue, c a r, à chaque pas
q u ’ e lle f a is a it, le v en t agitait et so ulevait ces ban des décousues.
eses cheveux, les uns étaient d’ or, les autres d ’argen t ; les uns
D
noirs, les autres g ris, et com m e en lutte les u n s avec les autres ;
ceux-ci étaient en tresse, ceu x-là relevés sous sa c o iffu r e , un
grand nom bre descen daien t sur ses é p a u le s , d ’ autres étaient
épars su r sa poitrine.
LXXXIV. Ses m a in s , son sein , étaien t chargés d ’ajo u rn e­
me n t s , d 'e x p lo its , d ’ in fo rm a tio n s , de procédu res de toute
espèce, et de gran des liasses de g lo se s, de con su ltations et de
papiers de chicane au m oyen desquels les possessions du pauvre
ne son t jam ais en sûreté dan s les v ille s ; elle avait d evan t, der­
riè re et à ses cotés, des notaires, des procu reurs et des avocats.
LX X X V . M ichel l’appelle à lu i et lui ordonn e de se porter
entre les plus vaillants des S arrasin s et de susciter u ne querelle
qui les pousse à se détruire entre eux par u n e gu erre cruelle.
E n suite il lui dem an de des n ouvelles du S ile n c e , présum ant
qu ’elle peut en savoir fa c ilem en t, parce qu ’ elle parcourt sans
cesse tous les lieux p ou r y porter le feu et la division .
L X X X V I . Je ne m e souviens p a s, répond la D isco rd e , de
l’avo ir ja m a is vu nulle part ; il est vrai que j ’en ai fort enten d u
parler et que j ’ai bien ou ï vanter sa finesse ; m ais je pense que
la F r a u d e , qui est aussi des n ô tre s, pourra t’en dire des nou ­
velles, car souvent elle lui a te n u com pagnie. A ces m ots elle la
désigne du d o ig t, en disan t : L a voilà.
LX X X V II.

E lle a v a it u n v is a g e se re in , u n h a b it d é c e n t , u n

re g a rd h u m b le , u n e d é m a rc h e g r a v e , u n p a r le r si b é n i n , si
m o d e s t e , q u ’ o n l’ e û t p rise p o u r l’ a n g e G a b rie l d is a n t Ave ; d u
re ste , e lle é ta it la id e e t d iffo r m e , m a is e lle c a c h a it sa d if fo r m ité
s o u s u n e ro b e trè s-a m p le e t t r è s - lo n g u e , et so u s ce tte ro b e e lle
p o r ta it to u jo u r s u n p o ig n a rd e m p o iso n n é .

LXXXVIII. M ichel lui dem ande quel chem in il d oit prendre
pour trou ver le S ilen ce. A u tr e fo is , lui répond la F ra u d e , il
n’ h abitait q u ’au m ilieu des vertus ; vous l’auriez rencontré chez
les enfan ts de sa in t B en oît e t ceux d u prophète É lie , d a n s les

�c lo ître s , aux prem iers tem ps de leur fon d ation . Jadis aussi il
habita les écoles p u b liq u es, dans les siècles de P yth ag ore et
d ’ A rchytas.
L X X X I X . Ces p h ilosoph es, ces sain ts r e lig ie u x , qu i avaient
l’ habitude de le retenir dan s le bon c h e m in , étant venus à lu i
m an quer, il a échangé les habitud es honnêtes q u ’ il a va it aupa­
ra v a n t contre celles du crim e : il alla d ’abord pendant la nuit
avec les a m a n ts , puis il accom p agn a les voleurs et se rendit
com plice de to u s les forfaits. Il a dem euré longtem ps avec la
trahison : je l'ai vu encore avec l’hom icide.
XC. Il a aussi l’ habitude de se retirer dans qu elque obscure
caverne avec ceu x qu i faussen t la m onnaie. Enfin il change
si so u ven t de dem eure et de c o m p a g n ie , que ce sera grand
hasard si tu le rencontres. Cependant je ne désespère pas de te
l’ indiquer, si tu prends soin de n’ arriver que vers le m ilieu
de la n u it dans l’ antre q u ’ habite le Som m eil ; tu l ’y trouveras
certain em en t, car c’est là qu ’ il repose.
X C I. Q u oiq ue la F rau d e soit naturellem en t tro m p eu se,
cepen dant ce q u ’elle disait alors paraissait si vraisem blable, que
l’A n ge n’ hésite point à le c r o ir e ; sans perdre u n in stan t, il s’en ­
vole du m onastère, il m odère le battem ent de ses ailes, il s’étu ­
die et s’a rra n ge p our arriver à tem ps à la caverne du S o m m e il,
n’ ign oran t pas où elle était s itu é e , et ne p ou van t douter q u ’ il
n’ y ren con tre le Silen ce.
X C II. Il y a en A rabie u ne petite vallée d é licieu se , éloignée
des villes et m êm e des ham eaux ; cette v a llé e , située à l’om bre
d e deux m o n tag n e s, est toute couverte de vieux sapin s et de
g ro s h ê tre s: le soleil y darde e n vain sa lu m iè re , jam ais ses
rayon s n’on t pu y pénétrer, tant la route en est em barrassée
d ’épais ram eaux : là s’ouvre u n antre so uterrain .
X C III.

U n e grotte longue et spacieuse pénètre dans le roc

sous cette fo rê t tén éb reu se: le lierre en cou ron n e l’entrée et
en tapisse les tortu eux détours. C ’est dans cet asile qu e repose
le lourd Som m eil : aup rès de lui sont d ’ un côté l’O isiveté, grasse
et p esan te, et de l’a u tre la Paresse assise sur la te rr e , ne pou ­
v an t faire un pas ni m êm e se ten ir su r ses pieds.
XCIV. L ’ O ubli stupide est debout à la porte, et ne reconnaît
ni ne laisse entrer personne ; il n’écoute aucun m e ssa g e , n’ en
reporte aucun , et tien t égalem en t cachés les nom s de tous ceux

�qui se p résen ten t; le Silence fa it san s cesse la ronde aux envi­
ron s, il a des sandales de feu tre et porte un m anteau brun ; de
sa main il fait sign e à to u s ceux qu ’ il découvre de loin de ne
pas ap procher.
XCV.

L 'a nge s’ approche de son oreille , et lui d it à voix

basse : D ieu t’ordonne de con du ire R enaud à P a r is ,
troupes qu ’ il am ène au secours de son p rin c e ; m ais il
tules con du ises si secrètem en t, que les Sarrasin s ne
entendre aucun b r u it, et q u 'a va n t que la renom m ée

avec les
veut que
puissent
leur ait

donné con naissance du chem in que tiennent ces troupes, ils
soient attaqués de. tous côtés.
XCVI. P o u r toute ré p o n se, le Silence fait sign e de la tête
qu’ il fera ain si, et aussitôt il se place avec respect derrière l’a r­
ch a n g e, et du p rem ier vol ils se rendent en Picardie. M ichel
excite l’ ardeur de ces tro u p es, et il leu r abrège une si gran de
partie du c h e m in , qu 'en un seul jo u r il les a conduites à P aris,
sans que personne se doute du m iracle.
XCVII. L e S ilen ce courait de côté et d ’a u tr e , faisan t circu ­
ler un épais n uage qu i enveloppait les troupes de toutes parts
dans leur m a rc h e , q u oiq ue tous les autres objets fussent é cla i­
rés com m e à l'ordinaire ; l’ épaisseur de ce nuage ne perm ettait
pas qu’ on pût entendre au dehors le son des cors et des trom ­
pettes. Il passa ensuite dans le cam p des infidèles, ayan t avec
lui u n je ne sais q u o i, qui les ren d it tous so u rd s et aveugles.
X C V I I I . P en dan t que R en au d a rrivait avec une si grande
diligence qu ’ il était évident q u ’ un ange le c o n d u is a it, et avec
u n si profond silence qu ’on n’ enten d ait aucun b ru it dans le
cam p des M a u re s, le roi A g r a m ant avait déjà placé son in fa n ­
terie dans les fau b o u rg s de Paris, aux bords des fossés, sous les
rem parts m enaçants, vou lan t dan s ce jo u r fa ire un dern ier
effort de sa pu issan ce.
X C I X . Q ui pou rrait com pter les troupes que le roi A gram an t
amena dans ce jo u r contre. C h arlem agn e, com pterait aussi aisé­
m ent tous les arbres des forêts qui cou vren t le dos om breux de
l’A p enn in ; d irait com bien de vagu es, quand la m er est en
fu re u r, baign en t le pied du m on t A tla s , en M au ritan ie; et
par com bien d ’yeux le ciel d é c o u v r e , pendant la n u it , les la r­
cins des a m an ts.
C. Déjà on entend reten tir les cloches des cou ps effrayan ts

�et redoublés de leurs m arteaux ; déjà on ne v oit dans les tem­
ples que des m ains levées vers le ciel et des lèvres en mouve­
m ent. Si l’on faisait dans le firm am ent au tan t de cas des trésors
q u ’en fon t ici-bas les aveugles m ortels, il n ’est pas de saint dans
le sacré consistoire q u i , dans ce jo u r, n’e ût pu obtenir u ne sta­
tu e d ’or.
C I. L ’on entend les sages vieillard s qui se p laign en t de se
voir réservés à de tels m alheurs : ils portent envie à ces bustes
sacrés, qu i d ep u is tan t et ta n t d’ années reposent su r les tom ­
b e a u x ; m ais les je u n es g e n s , bo u illan ts et c o u ra g e u x , qui
rega rd en t peu aux périls qui les m e n a c e n t, d édaign ant la
sagesse des vieillards, s’en vo n t cou ran t de côté et d ’autre sur
les rem p arts.
C II.

L à étaien t les barons, les p alad in s, les ro is, les ducs,

les m arq uis, les com tes, les ch evaliers, les so ldats fran çais et
étran gers, égalem en t prom pts h m o u rir pour le C h rist et pour
l’ h o n n e u r; ils suppliaien t l’em p ereur de fa ire baisser les ponts,
e t qu ’ il leur f ût perm is de fon dre su r les Sarrasin s. Charlem agne
se plaît à voir leur m âle audace ; m ais il ne veut pas u ne sortie.
C II I . Il les place d a n s les lie u x les plus con ven ables, afin
d ’en em pêcher l’accès aux barbares ; i c i , il se contente d ’un
petit nom bre ; plus l o in , la troupe la plus n om breuse lui paraît
à peine su ffire ; ceux-ci on t soin de d iriger les fe u x , ceux-là de
m an œ uvrer les m achines de gu erre partout où il en est besoin.
C h a rle m a g n e , toujours en m o u vem en t, va portant ses secours
d e côté et d’a u tr e , et m et tout en état de défen se.
C IV. P a ris est assis d a n s une gran de plaine, précisém ent au
c œ u r de la F rance ; la Seine passe dans ses m u rs, et la traverse
d ’ un bout à l’a u tr e ; m ais elle form e d ’abord u ne île qui ga­
ran tit la plus forte partie de cette v ille ; les deux autres ( c a r
cette gran d e ville est divisée en tro is) sont défen du es d ’ un côté
par la riv iè re , et au dehors par u n fossé.
C V. On peut attaqu er cette v i lle , qui a p lu sieu rs m ille s de
tour, par différen ts cô té s; toutefois A g ra m a n t, qui ne veu t pas
p artager son a rm é e , se propose de ne form er q u ’ une seule
attaqu e : il se retire au-delà d u fleuve, vers le cou ch an t, p ou r y
diriger l’a ssau t, parce q u e , de ce c ô té -là , il n’a derrière lui ni
villes ni châteaux qui ne lu i soient soum is, ju s q u 'a u x fron tières
de l’ E spagne.

�CVI. C harlem agn e avait rassem blé beaucoup de m unitions
pour défen dre le lo n g rem part qu i environn e la v ille ; il avait
fait fortifier les bords de la Seine avec des d ig u e s, et les dehors
avec des bastions et des casem ates. Il avait fait ten dre de fortes
chaînes à l’entrée et à la sortie de la Seine ; m ais il avait prin cipa­
lement pourvu à la défense là ou il croyait avoir plus à crain d re.
C V I I . L e célèbre fils de P e p in , aussi clairvo yan t qu ’ A rg u s ,
avait déjà prévu de quel côté A gram an t devait l’attaqu er, et le
Sarrasin ne fo rm a it pas d'en treprise qu ’ il ne la prévint sur-lecham p. M arsile resta dans la c a m p a g n e , sous les arm es, avec

Ferragus, Isolier, S erp en tin , G ran d on io, F alsiron et B a lu ga n t,
et avec tous les M au res qu ’ il avait am enés d 'E sp a gn e.
C V III. Sobrin était à sa g a u c h e , su r les bords de la S e in e ,
avec P u lia n ; avec D ardinel, fils d ’ A lm o n t ; avec le roi d’ O r a n ,
qui paraît un gé a n t de la hau teur de six brasses. O h ! pourquoi
suis-je plus lent à faire co u rir ma plum e que les S arrasin s à
m an ier leurs arm es. D éjà le roi de S a rs e , plein de colère et de
r a g e , j u r e , b la sp h èm e, et s'im patiente de ne p ou vo ir agir.
CIX . C om m e aux jo u rs arden ts de l’été on voit des m ouches
im p ortu n es, form an t u n rauque bourdonn em ent par le batte­
m ent de leurs ailes, se je te r su r les vases des bergers ou sur les
restes délicats d ’un fe stin ; de m ême que les étou rn eau x se pré­
cipitent su r les treilles em pourprées où m ûrissent les raisins ;
ainsi les M aures, en rem p lissan t les airs de leurs clam eu rs et de
leurs hu rlem en ts, viennent livrer ce cruel assaut.
CX. L ’ arm ée chrétien n e cou vre les re m p a rts, arm ée de
lan ces, d’ épées, de hallebardes, de pierres, de feu x. T ou s m é­
prisent l’orgu eil de ces barbares, et se d éfen den t sans peur. Si
l’ un to m b e , un autre s’ avance à son ra n g : aucun ne refuse
cette place d ’ hon neu r. A force de blessures et de co u p s, ils pré­
cipitent les S arrasin s dans les fossés.
CXI. Ils appellent à leur aide non-seulem ent le fer, mais
aussi de grosses pierres, des créneaux presque en tiers, des pans
de m urs q u ’on a dém olis tout exprès avec beaucoup de p ein e,
les toits des tours et de gran d s lam beaux de c o rn ic h e s; les eaux
bouillan tes qui tom b en t d ’en haut fon t ressentir aux M aures
une chaleu r insupportable : il est m alaisé de résister à cette
plu ie, qu i pénètre à travers la visière de leurs casques et les rend

aveugles.

�CXII.

M ais si pour eux elle est plus nuisible que le fer,

q u ’est-ce que d o it ê tre une nuée de chaux ? que doiven t faire des
vases enflam m és, rem plis de sa lp ê tre , de so u fre, de poix et de
térében th in e? On n’ a pas ou blié les cercles de fer em brasés : ils
v olen t de toutes parts avec leurs crin ières de leu ; et ces cercles,
lancés sur les Sarrasin s, les enlacen t en de cruelles gu irlan des.
CXIII. C epen dan t le roi de Sarse a va it fait avancer u n e
seconde troupe de S arrasin s au pied des re m p a rts; il était
accom pagn é de B u ralde et d 'O rm id e , l’ un roi des G aram an tes
et l’autre de M arm and e ; à ses côtes m archent C larin de et So­
rid an . Il ne p araît pas que le roi d e S ette se cache. V ien n en t en ­
su ite le roi de M aroc et celui de C osca, tous p ou r sign aler leur
vale u r.
CXIV.

D an s sa ban nière toute cou leu r de feu , R odom on t de

Sarse a fait peindre un lion d o n t la gu e u le terrible se soum et à
recevoir un m ors de la m ain d ’ une je u n e fille. P a r le lio n , c’est
lui-m êm e que le roi d ’A lg e r a représenté, et la dam e qu i bride
et qui dom pte le lion figure la belle D oralice, fille de S tord ila n ,
roi de G renade.
CXV. C ette princesse que M andricard avait enlevée ainsi
que je l’ ai raconté (en disan t où et à qu i), était précisém ent celle
que R odom on t aim ait plu s que sa cou ron n e et plus qu e ses
y e u x ; c’était p our elle seule q u ’ il m o n trait sa cou rtoisie et sa
valeu r. Il ne se do utait pas q u ’elle fû t au pouvoir d ’ un a u tr e ;
s’ il l’eût su , il aurait fait pour elle à l’in stan t, à l’ instant m êm e,
ce q u 'il fuit a u jo u rd ’ hui p our A gram a nt.
CXVI. En m ême tem ps se dressent m ille éch elles qui ne
portent pas m oins de deux soldats su r chaque degré. L e prem ier
assaillant se sen t pressé par le secon d, e t celui-ci se tro u v e ,
m algré l u i , porté en avan t par le troisièm e. L ’ un est soutenu
par son c o u r a g e , l’ autre par la crainte : tous sont égalem en t
con train ts de s’ exposer au d a n g e r, ca r tous ceux qui h é site n t,
le roi d ’ A lg e r, le cruel R odom on t, les blesse ou les tue.
C X V I I . C hacu n d o n c s’ efforce de gagn er le hau t de la m u ­
r a ille , au travers des feux et des ru in e s ; m ais tan dis que tous
rega rd en t s’ ils ne p ou rron t pas s'o u vrir un passage dans un
lieu m oins défendu , R odom ont seul dédaigne la route la plus
sûre. T o u s adressent des vœ ux au ciel dans les m om en ts les
plu s désespérés ; lui seul l’ou trage par ses blasphèm es.

�CXVIII.

Il était a r mé d ’ une forte et d u re c u ira sse , faite de

la peau écailleuse d ’ un d rag on . L ’u n de ses a ïe u x , celui qui
bâtit la tour de B ab el, qui osa form er le p ro jet de chasser D ieu
du c ie l, et de lui ravir l'em p ire du firm a m e n t, avait autrefois
porté cette cuirasse. L e casque, l’ écu , l’épée q u ’ il avait fa it fo r ­
g er dans la m êm e vue, étaien t aussi d ’ une trem pe parfaite.
CXIX. R odom ont, non m oins in dom pté, superbe et fu rieu x
que N em brod , R o d o m o n t, qui n’ au rait point balancé à esca­
lader le ciel, s’ il eût pu s’y fra y e r u n e r o u te , ne perd point son
tem ps à con sid érer si la m u raille est encore e n tiè re , s’ il y a
qu elque b rèc h e , ou si le fossé est profond ; il s’élan ce et le tra ­
verse en cou ran t, qu oique l’eau m onte ju sq u 'à sa bouche.
CXX. T o u t souillé de fa n g e , to u t trem p é d ’eau , il avance à
travers le feu , les p ie rre s, les arcs et les balistes ; ainsi un san ­
glier brise avec sa p oitrin e, son boutoir et ses défenses, les fai­
bles roseaux de nos m a ra is, et se fait faire une large place de
qu elque côté q u ’ il se tourne. L ’ in trépide S a rr a s in , le bouclier
élevé su r la tête, s’avance en m éprisant et le ciel et ces rem parts.
CXXI.

A peine R od om on t est-il hors de l’eau , qu ’ il se trou ve

sur une terrasse qui o ffrait, au dedan s des rem p arts, un espace
étendu aux troupes fran çaises. A lo rs on le voit briser plus d ’ un
crâ n e , et. faire des blessures plus larges que les ton su res des
m oines : alors on voit voler les b ra s, les tê te s , et u n fleuve de
sa n g c o u ler des rem parts dans les fossés.
CXXII.

L e païen je tte son é c u , saisit à deu x m ains sa redou­

table é p ée, et jo in t le d u c A rn o lfe . C elui-ci ven ait des lieux où
le R h in précipite ses flots dans le go lfe sa lé ; le m alheu reux se
défend m oins contre R odom on t que le soufre ne résiste au
fe u ; il tom be su r la p o u ssiè re , fen d u depuis le som m et de la
tê te ju s q u ’au col.
C XX III. D ’ un seul coup de revers, il tue A n se lm e , O ld ra d e,
Spineloque et P randon. L ’espace resserré et la foule pressée
étaient cau se qu e le fer ne frap p a it ja m ais en vain. L es deux
prem iers fu re n t enlevés à la F la n d re , et les deu x autres au
peuple n orm and. Il partage la tête et fend ensuite ju s q u ’au
ventre O rget de M ayence.
CXXIV. Il précipite des créneaux dan s le fossé A ndropon et
M osquin ; le prem ier éta it un p rêtre; le second n 'ad orait que le
vin ; au trefois d'un seul trait, il vidait les flacons ; il évitait l’eau ,

�avec la m ê me h orreu r que l’on fu it le venin ou le san g d’ une
vipère: C ’est là q u ’ il m eu rt, et ee qui redouble ses regrets, c’est
de se sen tir m ourir d a n s l’ eau.
CXXV. Il partage en deu x L o u is de P roven ce, et perce de part
en part A rn a u d de T ou lou se : qu atre T ou ra n g ea u x , O b e r t,
C lau d e, H ugues et D en is, perdent la vie avec leur san g. A up rès
d ’eux G a u tie r, Satallon , O don et A m b a ld e , q u atre P a ris ie n s ,
tom bent sous ses c o u p s, et m ille autres d o n t je ne saurais vous
dire ni le nom , ni la patrie.
C X X V I . S ou dain les soldats qui su iven t R o do m on t dressent
les éch elles, et m ontent en fou le su r le m u r : alors les Parisiens
don t ce prem ier rem p art seconde m al la bravoure l’ a b an d on ­
nen t : ils n’ ign orent p oin t d ’ailleu rs que les plus gran ds dan ­
gers attendent l’ennem i au dedans ; et que ce ne sera pas un
je u pour l u i , parce q u ’entre le m u r et le second re tran ch em en t,
il y a un fossé horrible et profond.
C X X V I I . O utre ceu x qu i d ’en haut faisaien t u ne vigoureuse
d é fen se , et d o n n aien t des preuves de v a le u r , de nouvelles
troupes postées su r la partie intérieure du re m p a rt, avec leurs
la n c e s, leurs flèches, a ccab laien t cette m u ltitud e d ’assailla n ts,
don t le n o m b re , je c r o is , a u ra it fo rt d im in u é , si le redoutable
roi d ’A lg e r n’e û t été à leur tête.
CXX VIII. Il anim e les u n s , il réprim ande les a u tre s , et les
chasse devan t l u i , m a lgré eux : il fen d le ventre à c e u x -c i, la
tête à ceu x-là , dès qu 'il les v oit se reto urn er p our fu ir ; il les
p o u sse , les presse les uns sur les a u tr e s ; il en saisit plusieurs
p ar les cheveux, p ar le co l, par les bras ; et en fin, il en jette dans
le fossé un si gran d n o m b r e , qu e bientôt il est trop étroit pour
les c o n ten ir tous.
CXXIX. T an d is qu e cette m ultitude de barb ares descendus,
ou plutôt précipités dans ce fossé périlleux , s'e ffo rc e n t, au
m oyen de plusieurs é c h e lle s , d ’escalader le second retran che­
ment , le roi de S a r s e , com m e s’ il e û
t eu des ailes à tous ses
m em b res, prend son é la n , e t m algré la m asse énorm e de son
corp s, et le poids de ses arm es, il saute de l’autre côté du fossé.
CXXX. L ’ in tervalle pourtant n’avait pas m oins de trente
pieds ; R odom on t le fran chit avec la légèreté d ’ un levrier, et, en
re to m b an t, il ne fait pas plus de bruit que s’ il avait du feu tre
sous les pieds. A lo rs il frappe, taille en pièces tous les com b at­

�tants qui s’opposent à l u i , com m e s’ ils n’eussent été arm és, au
lieu de fer, que d’ une peau tendre, ou m ême d ’une faible écorce,
tan t son épée est tran chante, et sa force extraord in aire.
CXXXI. C epen dan t les chrétiens avaient tendu un piège dans
le fossé profond : ils y avaien t am assé une gran de qu an tité de
fascines et de bois sec, le tout end uit de poix : personne ne s’en
était aperçu qu oiq u e les deux bords en fussent pleins ju s q u ’au
so m m et, et g a rn is de vases cou ch és les uns à côté des autres ;
CXXXII. L e s uns rem plis de salpêtre ou d 'h u ile , ceux-ci de
soufre ou d ’autres m atières sem blables. A lors les c h ré tie n s,
pour faire repentir de leu r tém érité les S arrasin s qui étaient
dans le fo s s é , et qui cro ya ien t m onter au m oyen de leurs
é ch e lle s , su r le dern ier retran ch em en t, à un sign al d o n n é ,
firent de toutes parts écla ter le feu où ils l’avaien t préparé.
CXXXIII. Sou dain toutes les flam m es éparses ne form en t plus
q u ’ une seule flam m e qui em brasse le fossé tout e n t ie r ; elle
s’élève à u ne h au teur si prodigieuse, q u ’elle aurait pu dessécher
ju sq u ’à l'atm osp h ère hum ide de la lune. A u -d e ss u s , on vit
tournoyer une fum ée si n o ir e , si ép aisse, que le soleil en fut
o b sc u rci, et que le jo u r perdit sa clarté ; l’on enten dit des éclats
avec un bruit c o n tin u e l, sem blable à u n gran d et épouvantable
ton nerre.
CXXXIV. L e sinistre tu m u lte, l'h orrible harm on ie des plain­
te s , des h u rle m e n ts, des cris de tant de m alheureux qui
périssaient dans cette fosse a rd e n te , par l'im prud en ce de leur
c h e f, se jo ig n a n t au b ruit effrayan t de cette flam m e hom icide,
form aient ensem ble un étran ge concert. M ais c’est a sse z, sei­
g n e u r , c’est assez p our ce c h a n t; ma voix s’enrou e et je veu x
me reposer quelques m om ents.

�CHANT X V .
Agrama nt attaque Paris. — Astolphe reçoit de Logistille un petit livre et un
cor merveilleux. — Il part sur une galère, et apprend l’art de la navigation
moderne. — Éloge des héros sous le règne de Charles-Quint. — Astolphe
suit son voyage par terre. — Il veut combattre le géant Caligorant. — Il
s'en rend maître et le mène au grand Caire. — Il rencontre Aquilant et
Griffon, qui se battaient contre un monstre. — Il lui donne la mort. — Il s
vont ensemble visiter la Terre-Sainte. —Griffon reçoit de fâcheuses nou­
velles de sa maîtresse.

I . Il est to u jo u rs beau de v a in c r e , qu ’on le doive ou à la
fortun e ou à son gén ie : il est vrai q u ’ une victoire sanglante
rend so u ven t un général m oins digne d ’ é lo g es; la seule victoire
digne d ’ une étern elle ren o m m é e, et de la palm e im m ortelle des
h é ro s, est lorsqu'on sait s ’assurer du trio m p h e, en épargn an t
le san g des vain qu eu rs.
II.
Votre victo ire, m on prin ce, m érita cette suprêm e gloire,
lo r s q u e v ou s sûtes si bien réprim er l’orgu eil de ce lio n , si lier
su r la m e r , qui avait occupé les deux rives du P ô , depuis l’em ­
bouchure de ce fleuve ju s q u ’ à F ran co lin , et dont au jo u rd ’ hui
les rugissem ents ne m’ effraieraien t p a s , ta n t que je vous verrais
à notre tête. Vous m ontrâtes bien alors que vous possédiez l’ art
de v ain cre, vous avez d étru it vos e n n e m is , et vous nous avez
sauvés.
III. C'est un art que n’ eut point le S arrasin , trop tém éraire
p ou r son m alheur; il précipita lu i-même les siens d an s le fossé,
où dans l’ instant des fla m m es dévorantes les consum èrent tous,
san s en ép argn er un seul. C e gran d fossé n’ aurait pas même
suffi pour tant de g u e rrie rs; m ais le feu , d im inu ant le volum e

�de leurs co r p s et les réduisant en cen d res, ren d it l’espace capable
de les con ten ir tous.
IV . O n ze m ille vingt-huit com battants se viren t entraînés
dans cette ardente fou rn aise. Ils y étaient descen dus à leur gran d
re g r e t, forcés par leu r im p rud en t c a p ita in e; ces m alheureux
perdent la lum ière du jo u r , au m ilieu des feux les plus éclatants;
u ne flam m e dévoran te les c o n s u m e , et R o d o m o n t, l’ au teu r de
leur in fo rtu n e , est le

seul

qui ne partage pas leur cruel

m artyre.
V. D ’ un sau t m ir a c u le u x , il avait franchi le fo s s é , et déjà
s’était m êlé parm i les enn em is. S'il fû t descendu com m e les
autres dan s cette fo u rn a is e , il y a u ra it in failliblem en t trouvé
la fin de ses exploits. Il tourn e en core ses regard s vers cette
vallée in fern ale, et quand il aperçoit la flam m e m onter si h au t,
qu an d il entend les p la in tes, les grincem ents de ses so ld a ts ,
d ’ une voix ép o u va n tab le, il blasphèm e le ciel.
V I. P en dan t ce tem p s, le roi A gram a n t livrait un furieux
assaut à l'u n e des portes de P a ris; car, pendant qu'on se battait
avec ach arnem en t dans ce lieu où tan t de gens é ta ien t b rû lés
ou m a ssa c ré s, le m onarque cro y a it trou ver cette porte sans
d éfen se, et hors d 'état de souten ir l'assaut des siens. Il avait
avec lui B a m b ira g u e , roi d ’ A r z illa , et B a liv e r s , souillé de toute
espèce de vices ;
V II. Corinée d e M o lg a , le riche P ru sio n , roi des îles F o rtu ­
n é e s; M a la b u fe rs, qui com m an de à F iz a n , où règne un p rin ­
tem ps perpétuel ; plusieurs autres princes et gu erriers exp éri­
m entés dans la g u e r r e , et bien a rm és; beaucoup d'au tres aussi
sans valeur et sans a r m e s , à qu i m ille boucliers n 'au raient
ja m ais pu in sp irer du cou rage.
V I II . L e m on arque sarrasin trou va que to u t con trariait ses
desseins dan s cette attaqu e, car le c h e f de l'em pire, le roi Charles
y était en p e rso n n e , accom pagné de quelques-uns de ses pala­
din s , tels que le roi Salom on , O ger le D a n o is, les deu x G u y s ,
les deux A n g e lin s , le d u c de B a v ière, et G a n e lo n , et Bé re n g er,
et A v o l, et A v in , et O thon ;
IX . E t un gran d nom bre de F r a n ç a is , d ’ A lle m an d s , de
L o m b ard s , d ’ une m oindre im portance , tous b rû la n ts du désir
de se sign aler aux yeux de leur souverain ; m ais Je vous en
rendrai ailleu rs un com pte fidèle. Il fau t que je me rende aux

�cris d ’ un gran d d u c, qui me fa it m ille signes de lo in , et me prie
de ne pas l’ ou blier dans la peine où je l’ai laissé.
X . Il est bien tem ps que je retourne aux lieux où j ’ ai laissé
l ’aventureu x A stolp h e d ’ A n g le te rre , qui détestan t le lo n g exil
où il a été d é te n u , brûlait d’ im patience de reto urn er dans sa
p a trie ; la fée qui avait rem p orté la victo ire su r A lcin e le lui
avait fait e sp é re r, et s’était occupée des m oyens de l'y renvoyer
par l a voie la plus sûre et la plus prom pte.
XI.

A cet e ffe t , elle fa it appareiller une g a lère, la m eilleure

qui a it encore sillo n né l’O céan ; m ais craign an t toujours qu ’ A l­
cine ne trou ble le prince an g lais dan s son v oyage, L o gistille
ordo n n e à A n d ro n iq u e e t à Sop hrosin e de l’a ccom p agn er avec
une arm ée n a v a le , ju s q u ’ à ce qu ’ il soit en sû reté dan s la mer
A r a b iq u e , ou dans le go lfe des Perses.
X I I . E lle lui conseille su rtou t de raser les rivages des Scy­
thes, des Indiens et des N abathéens, et de se rendre ainsi par le

p lus lo n g chem in dans la m er de Perse et celle d ’E ry thrée, p lu ­
tôt que de n avigu er dan s cette m er du N o r d , qu ’agiten t perpé­
tuellem ent et les vents et les o ra g e s ; et d’ éviter ces clim ats
dédaignés du soleil, q u i, pendant plusieurs m ois, ne s’y laisse
pas voir.
X I I I . L o rsq u e la sage fée v it que tout était p rêt, elle perm it
au du c de partir, l’ayan t auparavant in struit de bien des choses,
q u ’ il serait trop long de rapporter ; et p our le préserver il l’ave­
n ir des enchan tem ents don t il ne p ou rrait se délivrer, elle lui
don na un beau et u tile liv re, que pour l’am ou r d ’elle elle le p ria
de porter toujours à son côté.
XI V. Ce petit liv re , qu e la fée lui d o n n a ,en se ig n e à l’ hom m e
les m oyens de se ga ra n tir des enchan tem ents. On voit, par des
m arques et par une table e x a c te , les end roits où il en est traité.
L o g istille lui la it encore un au tre don qui surpasse de beau­
coup tous ceu x que les m ortels pou rraien t faire ; c’est un cor
d o n t le son est si h o rrib le, que tous ceux qui l’enten d en t pren ­
nen t aussitôt la fuite.
XV. C e c o r , je le rép ète, rend un son si h o rrible qu e, par­
to u t où il se fait enten dre, on est o b lig é de fu ir. D an s le monde
entier on ne trou verait pas un cœ ur assez in trép id e pour ne pas
fu ir dès q u ’ il l’enten d . L a fu reu r des v e n ts , les éclats du ton­
nerre , le b ruit des trem blem ents de terre n’étaient rien e n

�com paraison. L e bon A n g la is, après avo ir m ille fois rem ercié
l’aim able fée, prend con gé d 'elle.
XVI. Il quitte le p ort, et vogu an t su r une m er tran qu ille ,
avec un ven t favorable qui souffle à la poupe de son vaisseau ,
il côtoie les villes rich es et peuplées de l’ Inde od oran te, et dé­
couvre à droite et à ga u ch e des m illiers d ’ îles éparses. B ien tôt il
aperçoit la terre de T om m ée ; à cette hau teu r, le n ocher tourne
un peu au n ord.
X V I I . C ette belle flotte, con tin u a n t à fen dre le sein des flots,
rase la C herson n èse d ’o r , et le héros, s’ approchan t de plus près
de ces rich es riv a g e s , voit le G an ge précipiter dans la m er ses
flots blanchis d'écum e ; il v o it aussi la T aproban e , le cap de
C o m o rin , et l’ O céan qui se rétrécit entre deux rivages. A près
a vo ir parcouru de vastes plages , ils p arvin ren t à C o c h in , et ce
fu t là q u ’ ils so rtiren t enfin des lim ites de l’ Inde.
X V I I I . Pendant que le d u c p arco u rt la m er avec u ne si sûre
et si fidèle escorte, la curiosité lui fa it dem ander à A n d ro n iq u e
si ja m ais aucun vaisseau, ou à ram es ou à voiles, parti des lieux
où le soleil se co u ch e, n’ apparaît dans la m er d ’O rien t, et si l’on
peut, en parta nt des Indes, se rendre en F ra n ce ou en A n g le ­
terre sans to u ch er la terre.
X IX . T u dois savoir, répond A n d ro n iq u e, que l ’O céan em ­
brasse la terre de toutes parts, et que to u tes ses ondes se réunis­
sent, soit sous la zone glaciale, soit sous la zone torride. M ais,
com m e la terre d’ E thiopie s'avan ce bien avant d an s le sein des
eau x, et s'étend au loin du côté du m id i, on s’est im agin é que
Neptune avait des born es à son em pire.
XX. C 'e st pourquoi il n’ est aucun vaisseau q u i, de nos
îles o rie n ta le s, na vigu e vers l'E u ro p e , aucun n avigateur q u i ,
parti de l'E u rop e, veu ille arriver dans nos clim ats ; la rencontre
de cette terre avancée fait naître a u x uns et aux autres le désir
de s’ en reto u rn er; ils c ro ie n t, la voyan t si lo n gue, que cette
terre va rejoin dre l’ autre hém isphère.
X X I. Mais je vois, dan s la suite des siècles, de nouveaux a r­
gon au tes, de nouveaux tiphys partir des extrém ités de l’occid en t,
et s'o u vrir des routes inconnues ju s q u ’à présent aux m ortels. Je
vois les uns tourn er a u to u r de l’ A fr iq u e , et coto yer une si
grande étendue de la côte des N ègres, q u ’ ils passeront le signe

�d'où le soleil p art p our reven ir su r notre hém isphère, lorsqu’ il
qu itte le cap ricorn e.
XX II. I ls attein d ro n t l’ extrém ité de cette lo n g u e r o u t e , qui
sem ble in diqu er deux m ers différen tes, et ils p arco urro n t toutes
les côtes e t toutes les îles voisines des Ind ien s, des A ra b e s, des
Perses ; d ’autres laisseront à d roite et à g a u ch e les rivages de
cette extrém ité de l’ A f r iq u e , que divise en deu x le bras d ’ Her­
c u le ; e t , su iv an t la cou rse arrondie du so le il, ils découvriront
de nouvelles terres et un nouveau m onde.
X X III. Je vois la sain te cro ix , je vois l’aigle de l’ em pire
élevé su r u n rivage vert et sauvage : j ’ en vois qui son t c h o i s i s
p o u r la garde des v a isse a u x , et d’ autres pour faire la conquête
de ces nou velles terres. Je vois dix hom m es en m ettre m ille en
fu ite, et les royau m es au-delà des Indes soum is à l ’ A r a g o n .
J’aperçois encore les cap itain es de C harles-Q u in t rem porter la
victoire dans tous les lieux où ils p assen t.
XXIV. L 'É te rn e l veut que cette route , qui a été cachée aux
a n cie n s, ne soit pas encore découverte de lo n g te m p s; il veut
q u ’elle ne so it con nu e que quand six ou sept siècles se seront
é c o u lé s , et se réserve de la décou vrir à l’époque où il donnera
la m onarchie du m onde au plus sage et au plus ju s te em pereur
qu i a it régn é depuis A u g u ste , et qui ja m a is doive régn er.
XXV. Je vois naître su r la rive g a u ch e du R h in , du san g
d ’ A u trich e et d’ A ra g o n , u n prin ce d o n t la valeu r l’em porte sur
to u t ce que les poëtes et les historiens ont pu célébrer. Je vois
la vierge A strée , p ar lui replacée su r son trôn e, ou plutôt rap­
pelée de la m ort à la v ie; et les vertus qu e le m onde avait ban­
nies, lo rsq u 'il chassa la fille de T h é m is , tirées par lui de leur
exil.
XXVI. C ’est p ar ce m érite éclatan t que la puissan ce divine
l’a désign é, non -seu lem ent p our porter le diadèm e q u ’on t porté
A u g u ste , T ra ja n , M arc-A urèle et Sévère, m ais aussi le sceptre
d 'u n pays sans born es et qui ne voit ja m ais le soleil ni se lever
ni se cou ch er sur son horizon ; elle veu t encore que sous cet
em pereur il n 'y ait qu ’ une seu le bergerie, un seul pasteur.
XX VII. E t afin que les décrets q u i, de to u te é te rn ité , sont
écrits dans le ciel aient un succès plus facile, la Providence divine
lui donnera des capitaines in vin cibles, et su r terre et su r m er.

�Je vois un F ernand C ortez, qui ran gera sous les lois de C ésar de
nouvelles villes et de n ou veau x é ta ts , si reculés dans le le v a n t,
qu’ils sont m êm e in conn u s a u x Indes que nous habiton s.
XXVIII.
J e vois un Prosper C o lo n n e , et un m arq uis de P es­
ca ire , je vois ensuite un je u n e de G u a s t, qu i feron t payer cher
aux lis dorés l’ invasion de la belle Italie. Je vois ce je u n e héros
venir au m ilieu des deux a u tr e s , et partager avec eux la co u ­
ronne de laurier : tel un cou rsier gén éreu x , qui part le d e rn ie r,

a bien tô t attein t et devan cé to u s ceux qui le précédaient.
XXIX. Je vois tan t de valeu r, je vois tant de fidélité dans cet
A lp h o n se, car c’est ainsi q u 'o n le nom m e, qu ’ à la fleu r de son
âge, et lorsque à peine il aura atteint sa v in gt-sixièm e a n n é e ,
l’em pereur lui confiera le com m an dem en t de son a rm ée : avec
u n si v a illa n t cap ita in e, non-seulem ent C harles-Q u in t sauve ses
troupes, con serve les pays déjà soum is, m ais peut ran ger l’ u n i­
vers entier sous son obéissance.
XXX. E t com m e, par la valeur de ces capitain es, l’em pereur
étendra son ancien em pire ju s q u ’aux lieux les plus reculés o ù
l’ on puisse pénétrer p ar te r r e , de m êm e il sera victorieux sur
to u tes les m ers, q u i d ’ un côté con fin ent l’ E urope, et de l’ autre
l'A friq u e , dès q u ’ il se sera fa it un am i d ’ A n d ré D oria : c’ est ce
D oria qu i p u rgera tous vos rivages de pirates et de corsaires.
XXXI. Pom pée m érite m oins de gloire que ce héros, q u o i­
q u 'il a il autrefois vaincu et chassé tous les corsaires, parce que
ces pirates n’ avaien t pas des forces égales à celles de l’em pire
le plus puissan t qui ait jam ais e x isté ; m ais c'est par sou seul
g é n ie , c’ est par scs propres forces q u 'A n dré purgera ces m e rs ;
et déjà je vois tous les vaisseaux qui vont de C alpé ju s q u ’ au Nil
trem bler au seul b ru it de son nom .
XXXII. Sous la fo i, sous la con duite de ce capitaine d o n t je
te parle , je vois C h arles entrer en Ita lie , d o n t les portes lui
seront ouvertes, et y recevoir la cou ron n e im p é ria le ; je vois ce
héros refuser p our lui la récom pense q u ’ il a m éritée, et la rep o r­
ter à sa p atrie. P ar ses prières, il ob tien t que G ê nes soit rem ise
en lib e rté , lorsque peut-être un autre a u ra it voulu s’en faire le
tyran .
XXXIII.

C et am ou r si p u r, que D oria m ontre pour sa patrie,

est d ig ne de plus de glo ire que toutes les batailles que JulesCésar a rem portées e n F rance, en E spagne, dan s votre pays, en

�A fr iq u e , en T hessalie : ja m a is ni le gran d O ctave, ni A n t o i n e ,
qui lui disputa le sceptre du mo n d e , n’ on t obtenu tan t d ’hon­
neu rs par leurs illustres exploits. L a violence q u ’ ils ont em ­
ployée contre leurs con citoyens flétrit toute leur gloire.
XXXIV. Que tous ceux qui de libre veu len t ren dre leur
patrie esclave, soient co u verts de h o n te ; q u ’ ils n’osent lever les
yeux su r un visage d ’ h o m m e, lo rsq u 'ils en ten d ron t le nom
d ’A n d ré D oria. Je vois C harles augm en ter la solde d e ce h é r o s ,
et outre les récom penses don t il veu t qu ’ il jo u isse en com m un
avec ses con citoyen s, lui donner cette riche principauté qui ser­
vira de prem ier fondem ent à la gra n d e u r des N orm ands dans la
P o u ille.
XXXV. L e m agnanim e C harles ne se m ontre pas seulem ent
libéral envers ce c a p ita in e ; m ais sa libéralité s’étend su r tous
ceux qui n’ on t p oin t épargn é leur san g dan s ses brillan tes
entreprises. Je le vois plus heureux de don ner une v ille , une
province entière à ses am is, et à tous ceux qui en son t dignes,
que s’ il avait acqu is de n ouveaux royau m es et de nouveaux e m ­
pires.
XXXVI.

C ’est ainsi qu ’ A n d ro n iq u e entretenait le d u c des

victoires que les capitaines de C h a rles rem p o rteraien t pour lui
après un grand nom bre d ’années ré v o lu es; e t , pendant ce
te m p s , sa com pagn e en chaîn ait et réglait la fo u gu e des ven ts,
et se ren dait tantôt l’ u n , tantôt l’autre favorable, en les anim an t
ou les m odérant à son gré.
XXXVII.

Déjà ils on t p arcouru la m er de Perse , qui s’étend

d an s un vaste bassin , et peu d e jo u rs après ils arrivèren t à ce
go lfe que nom m èrent les anciens m ages ; ce fu t là q u ’ ils prirent
p o r t , et que la poupe du vaisseau fu t dirigée vers le rivag e.
A lo rs A sto lp h e , à l’ abri des em bûches et des efforts d’A lc in e ,
con tin ue sa route p ar terre.
XX X V III. Il traversa plus d ’ u ne p la in e , plus d ’ une fo rê t,
plus d ’ une m o n ta g n e , plu s d ’une v a llé e , où so u v e n t, soit le
jo u r , so it la n u it, il se trouva face à face avec des b rig a n d s; il
vit des lio n s, des dragon s e n flés de venin , et d ’autres anim aux
q u i lui barraien t la route ; m ais à peine portait- il son cor à ses
lèvres, que de toutes parts ils fu y a ien t épouvantés.
X X X I X . I l con tin ua sa route par l’ A rabie h eu reu se, si riche
en m yrrhe et en encens od oran t, où l'unique P h énix a choisi sa

�d e m e u re , de préférence à tous les autres lieux de l’ univers
im m ense. Il la su ivit ju s q u ’a u x bo n is de cette m er don t les flots,
ja d is ven geurs d ’ Is ra ë l, o n t , par la volonté du T o u t-P u is sa n t,
en glou ti P h araon avec toute son arm ée. Il p arvin t enfin à la
terre des héros.
xl.
L e prince anglais s’ a va n cait le long du fleuve T r a ja n ,
su r u n c o u rsie r qu i n’a point son pareil au m onde : il c o u r t, il
galop e si lé g è re m e n t, que le sable ne porte aucun e em preinte
de ses pieds ; l’ herbe nou velle, la neige m êm e n’en sont pas fou ­
lées ; il p ou rrait aussi a ller su r les Ilots de la m er sans les m ouil­
l e r ; sa course est si ra p id e , son allure si vive qu ’ il devance la
flèche, et le vent et la foudre.
X L I. C ’est ce destrier qu i fu t celui d ’A r g a il; le ven t et la
flam m e l'avaien t e n g e n d ré ; il ne m an ge ni g rain ni fo u rra g e ,
l ’a ir pur est sa seule n ou rritu re. Il se nom m e R abican . L e d u c ,
en pou rsuivan t son c h e m in , arriva près du con flu ent où le Nil
reçoit les eau x du T r a ja n , et il n’était pas encore parvenu à
son e m b o u c h u re , qu ’ il vit u ne barq ue s’ avan cer rapidem ent
vers lui.
X L II.

U n erm ite, d o n t la barbe blanche descend ju sq u 'à sa

c e in tu r e , est su r la p o u p e, et engage le paladin à en trer d a n s sa
b arq u e. E h ! mon fils, lui crie-t-il de lo in , si la vie ne t’est pas
en h o rreu r, si tu ne veux pas que la m ort te vien n e au jo u r­
d’ h u i, perm ets que je te passe su r cette au tre rive : le chem in
que tu tien s te con d u it d ro it à ta perte.
X L I I I . T u ne m archeras pas plus de six m illes sans trou ver la
caverne san glan te qui sert de dem eure à u n horrible g é a n t, qui
surpasse de h u it pieds la taille ord in aire des hom m es. Il n’ est ni
v o y ag eu r ni ch evalier qui puisse espérer d ’éch app er vivant de
ses m ain s; ce m onstre cruel les a sso m m e, les d ém e m b re , les
é co rc h e , et q u elqu efois m êm e il les dévore tout vivants.
X L I V . P arm i tan t de cru au tés, il prend plaisir à faire des
filets qu ’ il travaille avec beaucoup d ’ art. Il les tend à peu de d is­
tance de son h a b ita tio n , et il les cache si bien sous la p o u ssiè re ,
q u e , lorsqu’ on n’ en est pas p ré v e n u , on ne peut s’ en douter,
ta n t ils sont déliés et adroitem ent agencés. D e plu s, il sait par
ses cris si bien effrayer le voyageu r, q u ’ il parvient à le faire
d o n n er dans ses filets.
XLV.

A lo rs, avec de gran d s éclats de rir e , il en traîn e dans

�sa dem eu re ceu x qu i s’y trou ven t enveloppés : il s'em barrasse
peu si c'est u n chevalier ou quelque d em o iselle, s’ ils fo n t gens
de m érite ou n on . Quand il a m an gé leur chair, sucé leur cer­
velle et leur s a n g , il je tte leurs ossem ents au d é sert, et de
leu r peau il orn e to u t le tour de son affreu x palais.
X L V I . Prends d o n c , ô mon fils ! prends cet au tre chem in ,
qu i te con duira en sûreté ju s q u ’ à la m er. Je te rends grâce, bon
p è r e , de ton c o n se il, répond le chevalier avec a ssu ra n ce ; m ais
sache que je brave le dan ger, quan d il y va de l’ hon neu r, q u i
m ’est beaucoup plus cher que la vie. C ’est en vain que tu me
presses de qu itter ce chem in ; au c o n tra ire , je vais d roit à la
caverne de ce m onstre.
X L V I I . Si je fuis, je ne me sauve q u ’au prix de l’h o n n eu r;
m ais j ’ abhorre plus que la m ort m êm e un tel sa lu t. Si j ’y vais,
que peut-il m’ arriver de p ire? d 'y perdre la vie com m e beau­
coup d ’autres ; m ais si D ieu seconde les e ffo rts de mon bras, si
ce m onstre su cco m b e, et que je reste v icto rie u x , je ren drai le
chem in libre à m ille v o y a g e u rs ; et le péril peut-il balancer un
si gran d a v a n ta g e ?
X L V I I I . Je n’expose que la vie d ’ un seul pour sau ver une
m u ltitud e de mes sem blables. Va donc en paix, ô mon fi ls ! lui
d it l'erm ite, et que du haut du ciel l 'Éternel envoie à ton secours
l’a rch an ge M ichel. En disan t ces m ots, le bon erm ite lui donne
sa bénédiction Astolphe, continue sa route le lo n g du N il, ayan t
plu s de confiance en son cor qu ’en son épée.
XLIX.

O n trou ve su r ces rivages sa b lo n n e u x , entre le fleuve

profond et le m arais, un petit sen tier qui aboutit à la dem eure
solitaire du g é a n t , de ce séjo ur étran ger à l’ hum anité. On voit
a u to u r de la m aison les têtes et les m em bres dépouillés des
m alheureux qui on t abordé dans ce lieu. Il n’y a pas u ne
o u v e r tu r e , pas un créneau où il n’y en ait au m oins une su s­
pendue.
L . A in si qu ’ un ch asseu r, qui a cou ru de gran d s dan gers en
p ou rsuivan t les ou rs d an s les m ontagnes, pare la porte de son

château ou de sa villa de leur tê te , de leurs g riffes et de leurs
dépouilles hideuses ; ce cru el géan t en usait de. m ême à l’égard
de ceux qui avaient m arqué le plus de cou rage en l’ attaquant.
L es ossem ents d’ une infinité d ’autres étaient épars aux envi­
ro n s; tous les fossés étaien t rem plis de sang hum ain.

�L I.

C aligoran t se tient en sen tin elle su r sa p o r te , ca r c’ est

ain si q u ’on nom m e ce m onstre im p ito y a b le , qui prend plaisir
à parer sa dem eure de c a d a v re s, com m e u n autre l’orn e de
tapisseries d ’or et de p ourpre. L o rsq u ’ il aperçu t le d u c dans
l’éloignem en t, à peine put-il con tenir sa jo ie ; car il y avait deux
m o is, et le troisièm e était m êm e déjà co m m en cé, que nul
chevalier n’avait paru d an s cette route.
L II.

Il co u rt prom ptem ent se cacher dans les to u ffe s hautes

et épaisses des roseaux d’ un m arais prochain : il avait le projet
de laisser avancer le p a la d in , et de fon d re ensuite su r lui par
d e rr iè r e , espérant le faire tom ber d an s les filets qu ’ il avait
ensevelis sous le s a b le , ainsi q u 'il en avait usé avec les autres
v oyag eu rs que leur m alheureux destin a va it con d u its d an s ces
lieux.
L III. D ès que le paladin aperçoit le g é a n t , il arrête son
d e strie r, non sans une gran d e crain te de don ner du pied dans
ces filets d o n t le bon vieillard l’avait préven u. C e fu t alors q u ’ il
eut recours à son c o r , qui p rodu isit sur-le-ch am p son effet
a ccou tu m é; le géant, qui l’écoute, est saisi dans son cœ ur d'un e
telle é p o u v a n te , q u e soud ain il prend la fuite.
LIV . A stolphe con tin ue à so n n e r, et regard e de toutes parts,
craig n an t tou jo u rs de tom b er dans les filets. L e m onstre f u i t ,
sans savoir où il v a , car avec la tête il a aussi perdu les yeux.
Sa fray e u r est si g r a n d e , qu e ne recon n aissant plus sa r o u t e ,
de lui-m êm e il v a se p ren dre dans ses propres em bû ches; il
se jete dans ses filets qui le saisissent, l'arrêten t de toutes parts,
et le font trébucher.
LV. A stolp h e, qui v o it tom ber ce colosse, ne crain t plus pour
lu i-m êm e, et accourt en gran de hâte; il descend de son cou rsier,
e t , l’épée à la m a in , il s’ apprête à venger par la m ort de ce
m onstre celle de m ille de ses victim es ; m ais bientôt il lui
sem ble qu ’ il y aura plus de lâcheté que de cou rage à tuer un
hom m e pris dan s des file ts , et qui a les b r a s , les p ie d s , le cou
si étroitem en t liés , q u 'il ne

peut faire

le m oin dre

m ou­

vem ent.
LVI. V u lca in avait a utrefois form é ces rets de fils d ’a c ie r ,
travaillés avec tant d ’art, qu e personne n 'au rait pu en dén ou er
la plus faible m aille. C ’étaient ces m êm es rets qu i an cien n e­
m ent avaient serré les pieds et les m ains à V é nus et à M a rs;

�ce ja lo u x n’avait eu d ’a u tre b u t en les im a g in a n t, que de saisir
ces d eu x am ants dan s le m êm e lit.
l v ii.
M ercu re dan s la suite vola ces rets à V u lca in , lorsqu’ il
v o u lu t en lever C loris ; la belle C loris qu i vole dans les airs d e r­

rière l’ a uro re, au lever du soleil, lorsq ue, du pan de sa robe, elle
va sem an t les lis , les roses et les violettes. C epen dan t M ercure
épia si bien cette n y m p h e , q u ’ il la saisit un jo u r dans les airs
avec ce filet.
L V III. Il paraît que cette déesse fu t prise lorsq u ’ elle volait
vers les lieux où le grand fleuve d ’ Éthiopie se d écharge dans la
m er. E nsuite ces rets fu ren t ga rd és pendant plusieurs siècles
à C a n o p e , d an s le tem ple d 'A n u b is. C a lig o ra n t, trois m ille ans
a p rè s, les enleva du tem ple où ils étaient co n sa crés; ce larron
im pie les em porta avec l u i , brûla la ville et pilla le tem ple.
LIX.

Il savait les a rra n ger si bien su r le s a b le , que tous

ceu x q u ’ il p ou rsu ivait venaient y d o n n er d ’eux-m êm es; car à
peine les touchait-on , q u ’on se sen tait serrer le cou , les bras et
les jam b e s. A stolp h e prit une des c h a în e s , et en lia les m ains
de ce m isérable derrière son dos : tout son corps en est telle­
m ent resserré q u ’ il ne sau rait s’ en d é b a rrasse r; il le laisse se
relever ensuite.
LX. Il l’a va it d ’abord d égagé des autres c h a în e s ; car le
m on stre était devenu plus doux q u ’ une je u n e fille; Astolphe
projette de l'em m en er avec l u i , et de le m on trer par les villes ,
les château x et les villag es. Il veu t aussi con server ce file t, le
p lu s bel ou vrage qu ’ aient jam ais p rodu it la lim e et le m arteau :
il en ch arge les épaules du g é a n t, com m e u ne bê te de so m m e ,
e t le m ène en lesse, e t com m e en triom ph e, derrière lui.
LX I. Il lui donne encore à p o r te r, com m e au dernier des
v a le ts , son casque et son b o u c lie r, et ensuite il poursuit sa
route. P artout où il passe, chacu n fa it éclater sa jo ie de ce que
les voyageu rs seron t désorm ais en sûreté. A stolphe va si vite
qu e bientôt il arrive a u x sépulcres de M em p h is, de M em phis
fam euse pour ses pyram ides ; en r e g a r d , il aperçoit le Caire
populeux.
LX II. L e peuple accou rait en foule p ou r voir cet énorm e
géan t : com m en t est-il p o s sib le , se disait-on l’ un à l’a u tr e , que
ce je u n e g u e rrie r ait enc h a îné ce colosse? à peine pouvait-il
faire un p a s, tant il était pressé de toutes parts. C hacu n l’ad­

�m ire, chacu n s’em presse à lui rendre les plu s gran d s h on neu rs,
com m e à un chevalier de la plus haute valeur.
L X I I I . L e C aire n’ était p ou rtan t pas alors aussi étendu qu ’ il
l’est de nos jo u rs . D ix -h u it m ille gran des rues ne peuvent, dit-on,
con tenir a u jou rd 'h u i le peuple q u ’ il re n fe rm e , et quoique les
m aisons aient trois é ta g e s, beaucoup encore d o n n e n t d an s les
rues. L e Soudan y habite un château adm irab le de g r a n d e u r,
de richesse et de beauté.
LXIV.

Q uinze m ille de ses vassaux, tous chrétien s ren égats,

son t logés sous un m êm e toit avec leurs fe m m e s, leurs enfan ts
et leurs chevaux. A stolp h e veu t voir l’em bouchu re du Nil à
D a m ie tte , et par com bien de bouches ce fleuve va se perdre
dans la mer ; d’au tan t plus qu ’ il avait entendu dire que q u ico n ­
que prenait ce chem in y p erdait ou la vie ou la liberté ;
LXV. P arce que su r les rives du N i l , vers son e m b o u c h u re ,
habite dan s u ne to u r un brigand qu i désole les voyageu rs et les
h ab itan ts de la cam p agn e : ce géant étend ses cou rses ju sq u 'au
C a ir e , et va dévastant le pays. Person n e ne peut lui résister; on
assure que vain em en t chercherait-on à lui ôter la vie : il a déjà
reçu m ille et m ille b le ssu re s, et ja m a is on n’ a pu le tuer.
L X V I . A stolphe co u rt à la ren con tre d 'Horrile ( c ’ était le
nom de ce g é a n t) ; il veut voir s’ il ob ligera la parque à tran cher
le fil de ses jo u rs . Il arrive à D a m ie tte , et de là se porte à l’em ­
b o u ch u re d u N il. Il aperçoit su r le rivage la gran d e to u r où
dem eure ce m onstre e n ch a n té , né d ’ une fée et d ’un lu tin .
LX VII. E n arriv an t, il le trou ve aux prises avec deux cheva­
liers ; le brigand est s e u l , e t cepen dant il leur donne tan t de
m a l, q u ’ ils on t bien de la peine à lui résister; cepen dant la
renom m ée a ap p ris au m onde entier ce que valent ces deu x
gu erriers d an s les co m b a ts; ce son t les deux fils d ’O liv ie r ,
G riffo n le blan c et A qu ilan t le noir.
L X V I I I . Il est vrai que le N écrom ant avait com m en cé ce
com bat avec u n gran d a v a n ta g e , car il avait am ené avec lui su r
le cham p de bataille un anim al féroce, q u ’on ne ren con tre qu ’en
ces p a rag es; il vit dans le Nil ou su r ses b o rd s, et se n ou rrit
des m alheureux n av iga teu rs, ou des voyageu rs im pruden ts qui
suivent le rivage avec trop de sécurité.
L X I X . C et anim al v en ait d ’être étendu su r le s a b le , près du
p o r t, par les coups des deux frè re s; m ais H orrile p ou vait fa c i­

�le m ent se passer de son aide et c’est en vain que les deux
gu erriers le frap p en t en m êm e tem ps. P lu sieu rs fuis il l’ ont
taillé en pièces, et n’ ont ja m ais pu le faire m ourir. On a beau le
d é m e m b re r, on ne peut lui ôter la v ie ; si on lui coupe un bras,
u ne ja m b e , il se les ra tta c h e , com m e s ’ ils étaient de cire.
LXX.

T an tôt G riffo n lui fend la tête ju s q u 'a u x den ts, ta n tô t

c’ est A q u ilan t qui la lui partage ju s q u ’à la poitrine. H orrile ne
fa it que rire de leurs coups. L es deux gu erriers s’ irriten t de
voir leurs efforts inutiles. A vez-vo u s vu tom ber d ’en hau t cet
argen t liq u id e , auquel les alchim istes on t donné le nom de
m ercure, ép arp iller, et bientôt réu n ir toutes ces gouttes éparses:
il eu était de m êm e des m em bres de ce géant.
L X X I . Si l’ un des gu erriers lui coupe la tête, H orrile

descend

de c h e v a l, et va tâtant p a rto u t, ju s q u ’ à ce qu'il la tro u v e ; puis
il la saisit tantôt par le n e z , tan tôt par les cheveux , la rajuste
su r son co u , et la reclou e je ne sais com m e. Q u elq u efois G riffo n
la ra m a sse, et la je te à to ur de bras dans le fle u v e , m ais il n’y
ga gn e rien e n c o re; car H o rrile , qui nage com m e un p oisso n ,
plonge au fond , et b ien tô t rep araît su r le r iv a g e , sain et s a u f ,
avec sa tête su r ses épaules.
L X X I I . D eux belles d a m e s, parées d écem m en t, l'u n e vêtue
de b la n c , l’autre de n o ir , étaient à regard er cet étrange com bat
don t elles étaien t la cause. C es dam es étaien t les deux b ien fai­
santes fées qui avaient élevé les deu x lils d’ O liv ie r , après les
avoir sa u v é s, n’ étant encore q u 'e n fa n ts, des serres cruelles de
deux m onstres ailés ;
LX X III. Ces m onstres les avaien t enlevés à leur mère
G ism on de, et em portés dans un pays lointain . M ais il est inutile
que je m ’étende davantage su r cette a ve n tu re; le m onde entier
en sait l’ histoire ; quoique l’au teu r qui eu a parlé se soit m épris
su r le p è r e , et m al à propos a it pris l’ un pour l'a u t r e , je ne sais
trop com m ent. Quoi q u ’ il en s o it , les deux jeu n es chevaliers
on t entrepris ce com bat à la prière de ces deux dam es.
L X X I V . D éjà le soleil q u i éclairait encore les îles F ortu nées,
était cou ch é dan s ces clim ats, et déjà les ténèbres com m ençaient
à dérober tous les objets d’ a le n to u r , sous l’in égale et pâle
lum ière de la lu n e , lorsque H orrile retourna dans sa roche :
la blanche dam e et sa noire sœ u r ayan t voulu in terrom pre le
com bat ju s q u 'à ce que le soleil e ût reparu su r l'h orizon .

�LXXV. Astolphe, qui sur-le-champ avait reconnu Griffon et
Aquilant à leurs armes, et plus encore aux grands coups qu’ils
portaient, s'empressa de les saluer avec courtoisie, et ces guer­
riers, reconnaissant à leur tour que celui qui menait le géant en
lesse était le chevalier du Léopard (car c’est ainsi qu’on nom­
mait le duc à la cour), ne lui firent pas moins d’accueil.
L X X V I. L es dam es m enèrent ensuite les chevaliers se re­
poser dans l’ un de leurs palais qui n’était pas é lo ig n é. Des

je u n es filles vin ren t à leu r ren con tre ju s q u 'a u m ilieu du c h e ­
m in, accom pagn ées d’ écuy ers qui p ortaien t des flam beaux a llu ­
més. Ils laissèren t leurs destriers entre les m ains de valets qui
en prirent s o in , se d é s a rm è r e n t, e t , au m ilieu d ’ un superbe
j a r d in , trou vèren t le festin p réparé au bord d’ une lim pide et
agréable fon taine.
L X X V II.

Ils fo n t a tt a c h e r le g é a n t s u r le pré a v e c u n e s e ­

c o n d e c h a în e tr è s - fo r t e , a u tr o u d 'u n c h ê n e d u r c i p a r les a n s ,
et q u e

n ’ é b r a n le r a it

pas

la

p lu s

v io le n te s e c o u s s e ;

e t ils

o rd o n n e n t e n m êm e te m p s à d ix se rg e n ts d e le g a r d e r à v u e ,
d e c r a in te q u ’ il n e s e d é ta c h e p e n d a n t la n u i t , q u ’ il n e v ie n n e
les a tt a q u e r e t p e u t-ê tre le u r fa ire b e a u c o u p d e m a l , t a n d is q u ’ ils
r e p o s e r a ie n t t r a n q u ille m e n t e t s a n s ê tre s u r le u rs g a rd e s .
L X X V III.

L e m o in d re p la is ir de c e tte ta b le a b o n d a n te e t

so m p tu e u se fu t l’e x c e lle n te c h è r e : o n n ’ y p a rla to u t le lo n g
du re p a s q u e d ’ H o rr ile e t d e c e t é to n n a n t p r o d ig e q u i p a ra î t
p r e s q u e u n s o n g e lo r sq u ’ o n y p e n se ; c a r si o n a b a t o u le b r a s ou
la tê te à ce m o n s tr e , s o u d a in il ra m a sse se s m e m b re s , le s re m e t
en le u r p la c e , e t r e to u r n e a u

c o m b a t c h a q u e fo is p lu s te r­

rib le .

LXXIX.

A stolp h e a déjà lu dans son livre, où l'on enseigne à

d étru ire les en chan tem ents, que jam ais il n’ôtera la vie à H or­
rile, s’ il ne parvient à lui arrach er un cheveu fatal q u ’ il porte à
la tê te ; m ais que s’ il l’ arrach e ou le cou p e, H orrile alors perdra
la vie en dépit de son art. V oilà ce qu e d isait le liv r e ; m ais il
n e disait pas com m en t on pouvait d istin gu er ce cheveu dans
une crin ière aussi épaisse.
L X X X . L e prince anglais déjà se réjou issait, com m e s’ il e ût
tenu la palm e de la v icto ire ; il se flattait q u ’ il viendrait aisé­
m ent à bout d'arrach er au m agicien et son cheveu et sa vie ; il
s’o ffre à prendre su r lui tout le fard eau de l'en trep rise; il fera

�m o u r ir H o r r ile p o u rv u q u e le s d e u x fr è r e s a ie n t p o u r a g ré ab le
q u ’ il le c o m b a tte .
l x x x i.

T o u s d e u x lu i a c c o r d e n t a v e c p la is ir sa d e m a n d e ,

p e rs u a d é s q u ’ il y p e rd ra e t so n te m p s e t s es p e in e s. D éjà la
n o u v e lle a u r o r e e n fla m m a it le c ie l d e ses fe u x lo r s q u e

H o r r ile

d e s c e n d it d e sa ro c h e d a n s la p la in e . L e d u c et lu i c o m m e n c e nt
u n c r u e l c o m b a t ; l’ u n a r m é d ’ u n e m a ssu e , l’ a u tre d e son ép ée.
E n tr e m ille c o u p s q u e lu i p o rte A s t o lp h e , il esp è re q u ’ un seul
s é p a re ra l’ â m e d u g é a n t d e so n c o rp s .
l x x x ii.

T a n t ô t d 'u n c o u p d e m a sse il lu i fa it to m b e r le

p o i n g , ta n tô t l’ u n o u l’a u tr e b ra s a v e c la m a in . Q u e lq u e fo is il
le c o u p e en d e u x et fe n d sa c u ir a s s e ; q u e lq u e fo is il le ta ille en
p iè c e s ; m a is H o rr ile va t o u jo u r s ra m a s s a n t ses m e m b re s s u r la
p la ce e t re p a r a ît sa in et s a u f. Q u a n d A s to lp h e l’ e û t c o u p é en
m ille la m b e a u x , e n u n m o m e n t il e û t v u le m o n s tr e r é ta b li d a ns
so n e n tie r .
L X X X III.

E n fin d e m ille c o u p s il e n p o rta u n q u i l ’ a tte ig n it

p a r d e r r iè r e , à l’ e x tr é m ité d u co u , e t q u i lu i e n le v a d es ép a u les
e t le c a sq u e e t la t ê te . P lu s p r o m p t a lo r s q u ’ H o r r i l e , il m et
pied à t e r r e , sa isit d ’ u n e m a in c e tte s a n g la n te c h e v e lu r e , re­
m o n te a u ss itô t s u r R a b ic a n , e t e m p o rte c e tte p ré c ie u se d é p o u ille
e n g a lo p a n t c o n tr e le c o u r s d u N i l , a sse z v ite p o u r q u ’ H o rrile
n e p u isse la r a tra p p e r.
l x x x iv

.

L ’ im b é c ile , q u i n e se d o u ta it p a s d u f a i t , a lla it

c h e r c h a n t sa tê t e s u r le sa b le ; m a is , d è s q u ’ il s’ a p e rç o it q u e le
c h e v a lie r a to u rn é b rid e e t e m p o rte sa tê te à t r a v e r s la f o r ê t ,
il v o le s u r-le -c h a m p à son c o u r s ie r , s 'é la n c e d e s s u s e t c o u r t
s a n s p e rd re d e te m p s a p rè s le ra v is s e u r . Il v o u la it c r ie r : A rr ê te ,
a r r ê t e , r e to u r n e , re to u rn e ; m a is le p r in c e lu i a v a it e m p o rté l a
bouche.
LX X X V .

T o u t e fo is H o r r ile se c o n s o le en s o n g e a n t q u ’ il n ’ a

p a s p e rd u sa t r a c e , et il le p o u r s u it à to u te b r id e . M ais R a b ica n,
ce c o u r s ie r d ’ u n e v itesse in c o m p a r a b le , le la is s e b ie n loin d e r­
r iè re lu i d a n s la c a m p a g n e . C e p e n d a n t A s to lp h e c h e r c h e a v e c
e m p re sse m e n t d a n s c e tte c h e v e lu r e , d e p u is la n u q u e ju s q u ’ au
fr o n t , s’ il n e p o u rr a pas d é m ê le r c e c h e v e u fa tal q u i re n d H o r­
rile im m o rte l ;
LX X X VI.

M ais p a rm i ta n t e t ta n t d ’ in n o m b ra b le s c h e v e u x ,

il n ’y e n a p a s u n se u l q u i so it ou p lu s lo n g o u p lu s c o u r t q u e

�les autres ; lequel de ces cheveux A stolphe choisira-t-il donc
pour d o n n er la m ort à ce brigand ? Il vaut m ie u x , d it - il, que
j e les coupe ou que je les arrach e to u s ; et com m e il n’avait ni
ciseaux ni raso ir, il eut sur-le-ch am p recours à son épée qui
coupe si bien, qu ’ on p ou rrait dire qu ’elle rase.
LXXXVII. E t , ten an t cette tête par le n e z , il la ton dit tout
entière et derrière et devan t. Il trouva enfin par hasard le cheveu
fatal parm i tan t d ’au tres. L e visage d ’ Horrile à l'in stan t devint
pâle et livid e; ses yeux tournèrent ; il don na des signes évidents
d’ une m ort prochaine ; le tron c alors qui cou rait à toutes jam b es
tomba de la selle, et fit su r la poussière u ne dernière cu lb u te.
L X X X V I I I . Astolphe retourna aux lieux où il a va it laissé les
fées et les chevaliers, ten an t à la m ain cette tête qui portait tous
les sign es de la m o r t , et il leur m ontra le tron c étendu loin de
là. Je ne sais trop si les deux frères le viren t avec p laisir, tout
en lui faisan t bon v is a g e ; car tous deux , dans le fond de leur
cœ ur, pouvaient bien être ja lo u x de la victoire qu ’ il ven ait de
rem p orter à leur place.
LXXXIX. Je ne crois pas non plus qu’ in térieurem en t les
deux dam es fussent très-contentes de la fin de ce com b at. E lles
n’avaien t mis ces deux g u e rrie rs aux prises avec H orrile qu ’ afin
de pro lon ger par là leu r m alheureuse destinée qui ne devait
pas être en F ran ce de longue du rée. E lles espéraient les am user
ainsi ju s q u ’ à ce que la m aligne in fluence des astres fu t dissipée.
XC. Dès que le châtelain de D am iette fu t certain de la m ort
d ’ H o rrile, il lâcha u n e colom be qu i avait une lettre sous l’ aile,
attachée avec un fil. L ’oiseau s’envola au C a ir e , et de là on en
lâcha un second pour un autre end roit, com m e cela se pratique
en E gypte : de sorte qu ’en très-peu d ’ heures la n ouvelle se ré­
pandit dans to u t le pays qu ’ H orrile avait été tué.
XCI. L e d u c, a ya n t heureusem ent m ené à fin cette aventure,
pressa fort les nobles je u n es gens d'in terrom p re leurs exploits
d ’ A sie p our voler à la défense de la sainte église et de l'em pire
rom ain ; m ais ces héros n’avaien t pas besoin d ’être excités ni
a iguillon n és pour ch erch er de la glo ire dans leur propre pays,
car ils n’ avaient point d ’ autres désirs dans leurs cœ urs.
X C II. A in si A q u ila n t et G riffo n p riren t chacun con gé de
leurs dam es q u i, m algré leurs regrets et leur d o u le u r, ne pu ren t
cepen dant leur refuser leur dem ande. Astolphe prit avec ces

�p alad in s le chem in qu i était su r la d r o ite , ayan t r é s o lu , avant
de reto u rn er en F r a n c e , d ’ aller adorer les saints lieux ou un
D ieu se fit hom m e.
X C III.

Ils auraien t pu prendre le chem in de gauche q ui

était plus a g ré a b le , plus co m m o d e, et ja m ais ne s'élo ign er des
bords de la m er, m ais ils proféraient la route à d r o it e , quoique
horrible et a ffr e u s e , parce qu ’ en la su iv an t ils devaien t arriver
six jo u rs plus tôt dans la gran d e cité de P alestine. S u r cette
ro ute on ne trou ve à la vérité que de l’ herbe et de l’ e a u , toute
autre chose y m an que.
XCIV. M ais nos v o y a g e u rs , avan t de se m ettre en r o u te , ne
m an qu èren t pas de faire provision de tout ce qui leur était
n écessaire; ils chargèren t de to ut leur bagage le gé a n t q u i , en
o u tre, au rait encore pu porter une to ur su r ses épaules. V ers la
fin de ce d u r et pénible v o y a g e , ils décou vriren t du hau t d ’ une
m o n tagn e la T erre-S ain te , où l’ A m o u r S uprêm e lava de son
propre sa n g tous les crim es du gen re hum ain.
XCV.

Ils trou vèren t à l’entrée de la ville un aim able cheva­

lie r de leur connaissance : c 'éta it San sonn et de la M ecque, ce
je u n e paladin prudent com m e un v ie illa rd , q u oiq ue à la fleur
de son âg e ; fam eu x par sa haute v a le u r, sa gran d e courtoisie
lui avait attiré le respect de ces peuples. R o la nd l’avait converti
à notre sain te re ligio n , et de sa propre m ain lui avait don né le
baptêm e.
XCVI.

Ils le trou ven t occup é à tracer une forteresse contre

l ’ Egyp te et le calife ; son dessein était d ’ entourer le m ont C al­
vaire d’ un m u r de deux m illes d ’ étend ue. Il les reçu t avec un
air de satisfaction qui m on trait toute la jo ie qu ’ il ressentait dans
son cœ ur de leur arrivée. Il les accom pagna dan s l’intérieur
de la ville, et les fit loger com m odém ent dans son palais.
XCVII. S ansonnet était go u vern eu r de la P a le stin e , et avec
ju stic e y com m an dait au nom de C h arlem agn e. A stolp h e lui fit
p résent de ce gran d et lourd g é a n t, qui à lui seul peut servir
a u tan t que dix bêtes de som m e à porter des fard eau x, tant sa
force est prodigieuse. A stolph e lui donna ce géan t, et lui fit en ­
core présent des rets qui avaient m is ce m onstre e n sa puissance.
X C V III.

San sonn et, à son to u r, lui donna un beau et riche

b aud rier, et p our l'u n et l’autre pied des éperons, d o n t les bou­
cles et les m olettes étaient d 'o r. On croyait q u 'ils avaient a ppar­

�tenu ja d is à celu i qui délivra u n e je u n e fille de la gu e u le d ’ un
dragon. San son n et s’ en était em paré, et de plu sieurs autres d é ­
pouilles, lo rsq u ’ il prit la ville de Jaffa.
XCIX. L e s v o y a g e u rs , bien absous de tous leurs péchés
dans un m o n astère, où to u t respirait la piété et les bons exem ­
p le s, a llèren t dans tous les tem ples adorer les m ystères de la
Passion de Jésus-Christ ; tem ples don t les M aures im pies son t
aujou rd’hui les m a îtr e s , à la honte éternelle des ch rétien s.
T oute l'E u rop e est en arm es, et les chrétien s brûlent de porter
la guerre p a rto u t, excepté dans les seuls lieux où ils devraien t
la faire.
C. P en dan t que ces chevaliers n’ avaien t leur esp rit occupé
que d ’ indulgences et de cérém onies religieu ses, un pèlerin grec,
connu de G riffo n , lui apporta les nouvelles les plus graves et
les plus p o ig n a n te s; nouvelles bien co n tra ire s, bien opposées
à son prem ier dessein et à scs voeux, et qui excitèren t ta n t de
trou ble et d ’angoisses d an s son coeur, que toutes les oraisons
furen t bientôt jetées de côté.
C I. Ce ch evalier, p our son m alheu r, aim ait u n e fem m e qui
se nom m ait O rigille. O n n’ au rait pu entre m ille en ch o isir une
plus belle ni m ieux fa ite ; m ais elle était d’ u n e n ature si per­
verse, d ’ une âm e si déloyale, que l’on au rait en vain parcouru
toutes les villes et les v illa g es, toute la terre ferm e et les îles de
la m er, sans p ou vo ir, j ’en suis p e rsu a d é , trou ver ja m a is sa
pareille.
C II. G riffo n , en partant de C on stan tinople, l’ y avait laissée
attaquée d ’une fièvre violente, et dans le m om ent où il espérait
à son reto u r la revoir plus belle que jam ais, et jo u ir de son
a m o u r, le pauvre m alheureux apprit que sa m aîtresse était
partie p ou r A n tio ch e à la suite d ’ un nouvel am an t, parce q u 'elle
ne pou vait p lu s , d is a it-e lle , so u ffrir de do rm ir seule dans u n
âge aussi tendre.
C III. D epuis le m om ent où G riffon ap p rit cette douloureuse
n o u v e lle , il ne fit plus que soupirer nuit et jo u r ; tout ce qui
peut p la ire , ou distraire les autres hom m es, lui devient insup­
portable. O vous ! su r qui l’am our essaya sa cru au té, vous savez
si ses traits sont de bonne trem pe : m ais ce qui redoub lait e n ­
core so n su p p lice, c’ est que le mal don t il so u ffrait, il a u ra it eu
honte d ’en parler.

�C IV .

C a r A q u ilan t, beaucoup p lu s sage que son fr è r e , lui

avait m ille fois reproché sa faiblesse ; il s’ était efforcé d ’arra­
cher de son cœ u r le souvenir d ’ une cré a tu re q u i , à son se n s,
de toutes les fem m es crim in elles était la plus perverse. G riffon
l’excuse lorsque son frère la c o n d a m n e , ta n t nous som m es su­
je ts à nous aveu gler sur tout ce qui nous flatte.
CV. Il prend don c la résolu tion de partir se u l, sans en rien
dire à son frè re , et de se rendre à A n tioch e p our y enlever celle
qui n’ a que trop bien enlevé son cœ ur ; il veut jo in d re celui
q u i lui a ravi sa m aîtresse ; il veu t en tirer une ven gean ce dont
il soit à jam ais parlé. Je vous dirai dans l’ autre ch a n t comment
il exécuta sa ré s o lu tio n , et ce qui en arriva.

�CHANT X V I .
Origille apaise Griffon , et le conduit à Damas. — Continuation du siège d e
Paris. — C ru auté et prouesses inouïes de Rodom ont. — Renaud arrive
avec l'arm ée de la G ran de-B retagn e. — Il attaque les Sarrasins. — A rio ­
dant e t L urcain protègent Z e rb in , qui se trouve en danger. — R e naud
arriv e à temps pour sauver Zerb in , Lurcain et A r iodant. — Il renverse
A gram ant. — Rodom ont continue à d étruire la ville de Paris. — Charles
s'avance avec ses plus braves chevaliers vers la grande place où était
Rodomont.

I.

Il est en am ou r force peines c r u e lle s , don t j ’ai déjà res­

senti le p lu s gran d nom bre, et je les con nais si bien, pour mon
m alheu r, que j ’en p u is parler en hom m e expérim enté. C ’ est
pou rq u o i, si je dis, et si j ’ ai dit au trefois, ou dans mes disco u rs
ou dans mes écrits, qu ’ il y a des peines d ’ am ou r qu i son t douces
et légères, et d 'au tres qui son t cru elles et in su p p ortab les, vous
devez m ’en croire sur ma parole.
I I . O u i, je le dis, je le répète et je le dirai tan t que je vivra i,
que celui qui p eut estim er sa dam e, encore qu ’ elle ne lui montre
q ue de la fro id e u r, encore q u ’elle soit en to u t con traire à ses
désirs, et quan d m êm e A m o u r lui refu serait toute m erci, quand
il aurait perdu et son tem ps et sa peine, pourvu q u ’ il ait digne­
m ent placé son cœ ur, il ne d oit pas se plaind re, qu oiq u ’ il la n ­
guisse et m eure de d ésir.
I I I . C elui-là d oit se p laind re qu i s’ est ren d u l’esclave de
deux beaux yeux , d ’ une belle c h e v e lu r e , qui cachen t un cœ u r
p e rv ers, une â me basse et vicieuse. L e m alheu reux vou d rait
fuir ; il est com m e un ce rf, q u i em porte p arto u t avec lui le trait
qui l'a blessé : honteux de lui-m êm e et de sa faiblesse, il n'ose
en p arler, et fait d’ in utiles effo rts pour en gu érir.

�IV .

L e je u n e G riffo n éprou vait ce so rt m alheu reux ; il con­

n aît bien son e rreu r, et il ne peut s’en c o rrig e r; il sent à quel
p oin t il s’a vilit en aim ant cette m échante O r ig ille , cette femme
sans f o i , et cependant u n e dan gereuse habitud e l’ em porte sur
sa raison ; un penchan t irrésistible l’entraîne. T ou te in g ra te ,
toute perfi de qu ’est sa m aîtresse, il ne peut s’ em pêcher de la
ch erch er partout où elle pourra être.
V. P o u r rep ren dre le fil de cette belle h isto ire , je dis que
G riffon sortit secrètem ent de la cité sain te, sans oser
son frère, qui ne l’ avait que trop souvent r e p r is , m ais
en vain ; il prit la ro u te la plus facile et la plus frayée,
n an t su r la gauche vers R a m a , et en six jo u rs il se

parler à
toujours
en tour­
rendit à

D am as, en S y r ie , et pou rsuivit ensuite son chem in vers A n ­
tioche.
V I. P rès de D am as, il rencontra le chevalier à qui O rigille
a va it donné son cœ ur. E n vérité, la fleu r ne con vien t pas mieux
à sa tige, que ces cœ urs corrom p us se con ven aien t l’ un à l’autre :
to u s les deux étaient égalem en t inconstants. Si l’ une était per­
fide, l’ autre était to u t aussi traître ; et pour le m alheu r d ’autrui
ils savaien t égalem en t cacher leurs défauts sous un extérieur
a gréab le.
V I I . C e ch evalier, com m e je vous l’ai d i t , v en ait m onté sur
un beau cheval de bataille, to ut cou vert d'arm es é c la ta n te s, et
accom pagn é de la perfide O r ig ille , laquelle était vêtue d' une
robe tissue d ’or et d ’a z u r ; deux écuyers étaient à ses côtés,
do n t l’ un p ortait u n c a s q u e , et l’ autre u n b o u c lie r; il avait
eu l'air de v ou loir p araître en gran de pom pe aux joû tes de
D am as.
V III.

U ne fête splen dide, que le roi de D am as avait fait pu­

b lie r pour les jo u rs suivan ts, e n gageait les chevaliers à s’y rendre
équipés le plus richem ent q u ’ il leur était possible. D ès que
notre ga lan te aperçut le fils d ’O livier, elle craignit son ressen­
tim en t et sa ven ge an ce; elle sait que son nouvel am ant n’a ni
assez de force ni assez de cou rage p ou r défendre ses jo u rs.
IX. M ais, com m e elle est très-m adrée, trè s-e ffro n té e , encore
q u ’elle frém isse dans l’âm e, elle com pose si bien son visage, et
p rép are sa voix avec tan t d’a r t , q u ’on ne rem arque en elle
a u cu n sign e de trou ble ; a lors, exécutant le projet c o n c e rté
d 'a v a n ce avec son g a lan t, elle fein t u ne jo ie extrêm e, elle court

�les b ras ou verts à G r i f f o n , se jette à son c o u , le serre étroite­
me nt, et y demeure long temps su spendue.
X . E n c onfo rm ant ensuite à ses caresses affectueuses la
douceur de ses paroles ; M on do ux se ig n eur, lui dit-elle en
pleurant, est-ce donc là le prix réservé à celle qu i te chérit et
qui t’ a dore? Q u o i, me laisser seule pendant toute une ann é e!
déjà l’ autre recom mence, et toi tu ne t’ inquiètes pas encore! Si
j ’eusse attendu ton retour, j e ne sais si j ’aurais jam ais vu cet
heureux moment.
X I . Lo rsqu e j ’espérais qu ’en revenant de la cou r rassemblée
alors à N ic osie , où tu étais a l l é , tu accou rrais près d’O r i g i l l e ,
toi qui m ’avais laissée avec une lièvre brûlante, et presque dans
les bras de la m o r t , ah ! dieux ! j ’appris que tu étais passé en
Syrie. Ce coup fut si cruel pour moi, qu e , ne sachant com m en t
te suivre, j e fus plusieurs fois su r le point de me percer le cœ ur
de m a propre main ;
X I I . Mais la fortune, moins cruelle que toi, m’ a doub lement
favorisée : elle m ’a premièrement envoyé mon frè re , c’ est lui
sous la ga rd e duqu el j e suis ven ue, sans c ou rir le mo indre
ris qu e p our mon h o n n e u r ; ma intenant elle a perm is c ette ren­
contre heureuse, do nt je fais plus de cas que de tous les biens
de la terre, et elle ne le pouvait faire plus à propos; car une
plus longue a tte n te , ô mon doux se ign e u r ! m ’eût fait mourir
en t’appelant.
X I I I . L ’artificieuse Origille , plus rusée q u ’ un vieux renard,
continue ses vifs reproches avec tant d ’a r t , qu ’elle fait tomber
to u t le tort su r G riffon. Elle lui fait croire qu e son rival est
non-seulement son parent, mais encore qu ’ un même père leur
a do nné le j o u r ; elle sait enfin colorer ses mensonges avec tant
d ’a r t , que saint L u c et saint Jean ne lui paraîtraient pas plus
véridiques.
X I V . L o in d ’accuser de perfidie cette femme plus méchante
encore que b e ll e , loin de tirer aucune venge ance de l’ infâme
séducte ur qui la lui a ravie , G rillon se croit encore trop heu­
reux s’ il peut parvenir à s’excuser auprès d ’elle ; et il ne cesse
de faire mille caresses au chevalier, c o m m e s’ il eût été vérita­
blement le frère d ’Origille.
XV. Ils arrivent ensemble vers les portes de Damas, et c ’est
de l'a mant d'Origille qu ’ il apprend en chemin que le puissant

�roi de S yrie y tien t alors u ne cou r sp len d id e, où tous les che­
valiers chrétien s et autres jo u isse n t d’ une entière s û re té , soit
dans la v ille , soit au d e h o rs , pendant to u t le tem ps que les
fêtes doivent du rer.
X V I. Je ne suis pas cep en dant si fortem en t attaché à suivre
l’ histoire de cette perfide O r ig ille , qui a trom pé ses a m a n t s ,
non u ne fo is , m ais m ille et m ille fois en sa v ie , que je ne re­
tourne aux deux cen t m ille com b attan ts, et su rtou t aux flammes
de ce terrible in cen die, qui on t je té l’alarm e et l’épouvante dans
les m u rs de Paris.
XVII. J’avais laissé ma n arration au m om ent où A g r a m a n t
ven ait d’ attaqu er une des portes de la v ille , q u ’ il cro y a it trou­
ver mal gard ée, et il n’y en avait pas cep en dant q u i fût alors
en m eilleur état de d éfen se ; car C harlem agn e y était en p e r ­
so n n e, et avait avec lui les plus vailla n ts gu erriers ; les deux
G u y s , les deux A n g e lin s , A n g e lie r , A v o l, A v in , O thon et
B éren ger.
X V III.

L e s chrétien s et les infidèles veu len t sign aler à

l’ envi leur cou rag e aux yeu x de C harlem agn e et à ceu x d ’ A g r a ­
m an t ; tous égalem en t excités par l’espoir des louanges et des
récom penses en faisan t bien leu r devoir. L es M aures cepen­
dant ne firent pas d ’assez gran d s exploits pour rép a rer leurs
pertes ; déjà p lu sieurs d'entre eux, qui m orden t la poussière,
p rouvent aux autres qu ’ ils son t poussés par u ne folle a u ­
dace.
X IX . L e s flèches qui volen t des rem parts con tre les enn e­
m is ressem blent à la g r ê le , les cris qui s’ élèven t des deux a r­
m ées portent la terreu r ju s q u ’ à la voûte céleste. M ais, ô C harles!
ô A gram a n t ! ayez tous d eu x un peu de patience ; je vais parler
du M ars a fr ic a in , de cet e ffra y an t et terrible R odom on t qui va
cou ran t au m ilieu de P aris.
XX. Je ne s a is , seign eu r, si vous vous ressouvenez de cet
audacieu x Sarrasin qui avait laissé ses soldats, entre le s e c o n d
rem part et le prem ier m u r, la proie d’ une flam m e dévorante.
Jam ais on ne vit un plus affreux spectacle. J’ ai d it qu ’ il avait
fran ch i d ’ un saut le fossé qui fait le tour de la ville.
XXI. D ès que l’on eut recon n u ce féroce Sarrasin à ses
arm es étran gères et à ses écailles de d r a g o n , du lieu où les
vieillards et le peuple le plus faible portaient leur attention à tout

�ce qui se passait de n o u v e a u , s’élevèrent des c r i s , des p laintes,
des clam eu rs perçantes avec u n battem ent de m ains don t le
bruit m onta ju s q u ’aux é to ile s , et ceux qu i purent fu ir ne res­
tèrent pas là , et coururen t se ren ferm er dans les tem ples et dans
les m aisons.
X X II. M ais le cruel S arrasin , faisant la ro ue de son épée, ne
le p e rm it qu ’ au plus petit n om bre. Ici il fa it voler un bras ou
u ne ja m b e ; là il fa it sau ter une tête bien loin du buste ; celui-ci
est partagé par le m ilieu du co rp s; un au tre est fen du d roit
depuis le fro n t ju sq u 'au x h a n ch e s: et de tous ceu x qu ’ il tu e ,
qu’ il blesse et q u ’il h a rc è le , aucun n’ose le regard er en face.
X X III. Ce que le tigre fait des faibles anim au x dans les cam ­
pagnes d ’ H yrcan ie ou su r les bords du G an ge ; ce que le loup
fait des brebis et des agneaux su r la m ontagne qui accable le
géant T ip h é e , l’ im pitoyable Sarrasin en fait de m ê m e , je ne
dirai pas de ces troupes ni de ces bataillon s, mais de cette v ile
populace q u i, m êm e avant de naître, ne m éritait que de m ourir.
XXIV. P a rm i tant d ’hom m es qu’ il taille, qu ’ il perce et qu ’ il
assom m e, il ne s’en trouve aucun qui le puisse seulem ent voir
en face. Le lier et terrible R o do m on t cou rt alors le lo n g de cette
gran d e rue si peuplée qui abou tit au p on t S ain t-M ichel, et co n ­
tin uan t à faire tourn er en rond sa san glante épée, il ne fa it pas
plus atten tion au m aître qu ’ au v a le t , et n’a pas p lu s pitié du
ju s te que du pécheur.
XXV. L a religion ne peut défendre le prêtre, l’ innocence ne
peut sau ver les jo u rs au tendre e n fa n t, la je u n e fille aux jo u es
verm eilles, aux regard s touchan ts, n’arrête point sa fu reu r ; la
vieillesse m êm e est poursuivie et frap p ée; e t , dans cette o cca ­
sion , ce féroce Sarrasin ne m ontra pas m oins de cruau té que de
c o u rag e, en n’a ya n t égard ni à l’état, ni à l’âge, ni au sexe.
XX VI. E t ce n’est pas le sa n g hum ain seulem ent que cherche
la colère du roi im p ie , le plus im pie des m o rte ls, elle s’ étend
encore su r les éd ifices : il m et le feu a u x plus belles m aisons et
aux églises qu ’ il a profanées. On d it q u ’en ce tem ps les m ai­
sons de P aris étaient presque toutes de b o is: ce qui n’est pas
difficile à croire, puisque au jou rd 'h u i plus de la m oitié est con ­
struite avec la m êm e m atière.
X X V I I . E t , qu oique l’em brasem ent se com m un iqu e alors
de toutes p a rts , il ne paraît pas pou voir assouvir la ra ge de ce

�fu rie u x . Il regard e où il pou rra accroch er ses m ain s de manière
à renverser une m aison à chaque secousse ; vou s devez croire,
se ign e u r, que la plus grosse bom barde que vous a yez vue dans
P adoue ferait m oins d ’effet su r u ne m uraille qu ’ une s e c o u s s e
d u roi d ’ A lg e r.
XX VIII. S i, pendant que ce m au d it Sarrasin cau sait tant de
ravage par le fer et la fla m m e , A gram an t eût c o n tin u é d'as­
sa illir les dehors avec plus de vigu eu r, P a ris, dan s ce jo u r , eût
été perdu sans re sso u rce ; m ais il fu t arrêté par le paladin qui

ven ait d’arriver de la G ran d e-B reta gn e, su ivi de l’arm ée des
A n g la is et des Écossais qui était guidée p ar l’A n ge e t par le
Silence.
XXIX. D ieu v ou lu t qu ’ à l'h eu re m êm e où R o d o m on t en­
trait dans P a ris, et lo rsq u 'il y a llu m ait un si terrible em brase­
m en t, R e n a u d , l’h o n n eu r de la m aison de C lerm o n t , et les
A n gla is arrivassent près des m urs de cette capitale : à trois
lieues au-dessous de P a r is , il avait fait je te r des ponts de bois
et pris u ne route détournée à m ain g a u c h e ; c a r, ayan t résolu
d ’assaillir les barbares, il ne vou lait pas que le fleuve l’en em ­
pêchât.
XXX. L e paladin avait envoyé six m ille arch ers à pied, sous
la bannière d’ O d o a rd , et deux m ille hom m es de cavalerie
légère com m andés par le brave A rim an . Il les lit arriver par le
chem in qui vient d roit de la Picardie afin qu ’ ils pu ssen t venir
au secours de P aris par la porte de Saint-M artin et p ar celle de
Sain t-D en is.
XXXI. Il fit ven ir par le m êm e ch em in les chariots et les
b a g a g e s, tan dis que lu i, avec le reste de l’ a rm é e , prit un plus
lo n g circu it. Ils portaient avec eux des bateaux et des ponts pour
passer la Sein e qui n’est pas g u éable. L o rsq u e tous les soldats
fu re n t passés et que les ponts fu re n t ro m p u s, il rangea en ba­
taille les A n g la is et les Écossais, chacu n sous leurs bannières.
XX XII. M ais, a va n t to u t, R enaud ayan t rassem blé auprès
de lui les barons et les chefs de l’arm ée su r un e n d ro it élevé
du rivage qui do m in ait la p la in e , et d ’où il pou vait être vu et
enten du de to u t le m onde : S eig n eu rs, leu r d it-il, vous devez
bien rendre grâces au ciel qui vous a am enés i c i , puisque après
un peu de fatigu e vous serez fam eux au-dessus de toutes les
nations.

�XXXIII.

Par

vous, si vous levez le siège de cette ville, seront

sauvés deux gran ds m onarques : votre roi don t vous êtes obligés
de défendre la liberté et la v ie ; et l’ un des plus gran d s em pe­
reurs qui ja m ais aient go u vern é le m onde ; et avec eux plusieurs
autres r o is , d u cs , m a rq u is , seign eurs et chevaliers de d iffé ­
rents pays.
XXXIV. A in si, en sauvant cette v ille, les Parisiens ne seront
pas les seuls qu i vous a u ro n t de l’ ob ligation ; ca r ils son t b e a u ­
coup m oins alarm és et trem blants pour eux-m êm es que pour
leurs fem m e s, leurs en fan ts et les saintes vierges des m onas­
tères, lesquelles sont exposées à avoir fait d ’ in utiles voeux.
XXXV. Je le répète en sauvant cette ville, vous secourez nonseulem ent les Parisien s, m ais toutes les contrées d ’a len to u r; je
ne parle pas seulem ent des peuples v o isin s; c a r, com m e il n’y a
presque point de villes dan s toute la chrétienté qui n’ait dans
Paris q u elque citoyen , en rem portant la victoire, toutes partage­
ron t la reconnaissance que les Parisiens vous devront.
XXXVI. Si les anciens décernaient une couron n e à celu i qui
sauvait la vie d ’ un cito yen , qu elle récom pense ne vous devraiton pas pour avoir sauvé un peuple im m en se ? ah ! si, par ja lo u ­
sie ou par un m anque de cou rage, une si sainte entreprise venait
à éch ou er, croyez-vous qu’ après la chute de ces m urs l’ Italie et
l’ A llem agn e pussent être en sû reté;
XXXVII. Ni aucun des lieux où l’ on adore celui qui pour
n ous v ou lu t être clou é su r la c r o ix ? E h ! ne croyez pas que votre
ro y a u m e , p our être éloigné des M au re s, et protégé par la m e r,
soit à couvert de leurs attaques ; car, si autrefois ils ont passé le
détroit de G ib ra lta r et les colonn es d ’ H e r c u le , s’ils on t pillé
votre île , que ne feront-ils pas m a in te n a n t, lorsqu ’ils se ver­
ro n t les m aîtres de la F r a n c e ?
XXXVIII. M ais quand m ême l’ hon neur et votre propre in té­
rêt ne vous anim eraient pas à cette e n tre p rise , notre devoir à
n ou s tous qu i com battons sous la même église, n’ est-il donc pas
de n ou s secou rir les uns les a u tr e s ? Au reste, qu ’aucun de vous
ne doute de vain cre bientôt ces ennem is, et m ême avec peu d 'e f­
forts, car toutes ces troupes me sem blent sans expérience, sans
discip line, sans cou rage et sans arm es.
XXXIX. C ’est p ar de tels d isco u rs, et par de plus forts e n ­
c o r e ; c'est avec une parole assurée et u ne voix élevée que

�R en au d p arvin t à an im er de plus en plus ces magnanimes
baron s et cette cou rageu se arm ée. Ce fu t, com m e d it le proverbe,
d o n n er de l’ éperon au bon cou rsier qui va déjà très-vite. Sa
haran gue fin ie , R enaud fit m ouvoir ces troupes peu à p e u , et
ch acu n e sous leur bannière.
XL.
Sans b r u it, sans au cu n e r u m e u r , il fit avancer cette
arm ée divisée en trois corps. C e fu t au prince Z erb in qu'il
accorda l'h o n n eu r d 'attaq uer le prem ier les barbares le long du
fleuve. Il lui d it de lo n g er les rives de la Seine. Il lit étendre
dan s la plaine les Irla n d a is , en leur faisant prendre un long
circu it. L ’ in fan terie et la cavalerie an glaise, com m andées par le
du c de L a n ca stre, form èren t le corps de bataille.
XLI.
A p rè s les avoir ainsi disposés, le paladin chevauche le
lo n g de la S e in e , et ii a bientôt devancé le d u c Z e rb in , et
toute l’ arm ée qu i m archait à sa suite ; il su rpren d le roi d ’O ran,
le roi Sobrin et p lu sieurs autres gu erriers, qui de ce côté-là gar­
daient la c a m p a g n e , éloignés d e s troupes espagnoles d ’ e n v i r o n
un dem i-m ille.
XLII. L es chrétien s , qui s’ étaien t avancés sous une si fidèle
et si sû re e scorte, a ya n t eu l’ange et le Silence p our gu id es, ne
p u ren t rester m uets plus longtem ps. D ès q u ’ ils euren t aperçu
les e n n e m is , ils poussèrent leurs c r is , et firent écla ter le son
aigu des trom pettes : et avec leurs clam eu rs redoublées qu i vont
ju s q u ’ au ciel, ils portent dans l ’â me des Sarrasin s le froid de la
terreu r.

XLIII. R enaud pique son destrier, met sa lance en a rrê t, et
laisse les Ecossais à une portée d ’a rc, tan t il crain t de n’arriver
pas assez à tem ps p our co m b a ttre ; et tel q u ’ un tourbillon de
ven t que su it une horrible tem pête, ce vaillant chevalier s’ é lan ce
hors des ra n gs, fon d su r les Sarrasin s en piqu an t des deux son
c ou rsier B ayard.
XLIV.

A la vue du p a la d in , les M aures ressentent déjà le

m alheu r qui les m en ace; déjà l’on v oit leurs lances trem bler
d an s leurs m ain s, leurs pieds vaciller dans leurs étriers, et leurs
corp s ch an celer dans les arçons. S e u l , le roi Pulian , qui ne
recon n aît pas R en au d , ne m ontre aucun e c ra in te ; ne croyant
point avo ir a ffaire à un si ru de adversaire, il pousse contre lui
son cheval au gran d galop.
XLV . E n partant il s ’ap puie su r sa lance, s’ afferm it sur la

�selle, et rassem ble toutes ses f o r c e s , pique des d e u x , et rend la
main à son destrier. D ’ un autre côté le fils d ’ A im o n , ou plutôt
le fils de M ars, ne dém en t point sa valeur : il m ontre dans cette
occasion qu ’ il est digne de ce nom , et com bien il a de grâce et
d’adresse dans les com bats.
X LV I.
L e s deux gu erriers firen t preuve d ’ une adresse égale,
en portant tous deu x leur lance à la v isière; m ais leur valeur
et l’effet de leurs arm es fu ren t bien différen ts : R en au d passa
comm e un é c la ir , et P u llian tom ba m o rt. Ce n’est don c pas
assez de m ettre avec grâce une lance en a r r ê t, de don ner des
marques de la plus éclatante v a le u r ; il fa u t encore être secondé
de la fortu n e, sans quoi la valeu r est rarem ent utile.
X L V I I . L e paladin rem et sa bonne lance en a rrê t, et cou rt
aussitôt con tre le roi d ’O ran , riche de taille et d ’apparence, mais
pauvre de cou rage. L e cou p porté par le paladin doit com pter
parmi les plus m ém orables. Si vous ne le louez pas, gard ez de
le b lâ m e r, car on ne p o u rrait attein dre plus haut un tel géant.
X L V III. L e b o u c lie r, qu oique d ’acier en dehors et de pal­
m ier en d e d a n s, ne put em pêcher le coup d’ e n tr e r , ni cette
âme faible et disproportionnée de so rtir p ar les flancs de ce
vaste corps. L e cheval du g é a n t, qu i s’atten dait à porter le
lo n g du jo u r cette lourde m a sse, rem ercia en lui-m êm e le fils
d ’ A im o n , de ce que cette rencontre l’ em pêch ait de m o urir de
chaud plus longtem ps.
XLIX. R e n au d , v oyan t sa lance ro m p u e, tourn e son destrier
si légèrem ent, qu ’ il sem ble avoir des ailes. Il s’ élance im pétueuse­
m ent dans le plus épais des e n n e m is, et devan t la sa n gla n te F la m­
berge qu ’ il prom ène de to u s c ô té s , leurs arm es paraissent être
d’ un verre frag ile. L e f e r de la m eilleure trem pe ne peut em pê­
cher que cette tranchante épée ne pénètre ju s q u ’à la ch a ir vive.
L.

E lle n’ attein t aucun e arm ure sans la rom pre ou la percer;

n ia is , dans cette o ccasio n , elle n’ a à frap p er que su r de petits
boucliers, les uns de c u ir et les autres de bois, que su r des cottes
d’arm es piquées et des turban s. I l fallait don c bien que tout ce
qu’ elle atteign ait f ût re n v e rs é , percé de part en p a r t , écartelé
et assom m é; ces M aures ne résistaient pas plus à ses c o u p s ,
que l’ herbe ne résiste à la fa u x , et les b lés à l’orage.
L I. D éjà cette prem ière trou p e était mise en d éso rd re ,
lorsque Zerbin arriva avec l’ avan t-gard e. C e chevalier m archait

�à la tête avec a ssu ra n ce , la lance en a r r ê t , et les É c o ss a is, sous
ses d r a p e a u x , ne m on traien t pas u ne con tenan ce moins fière.
On d irait au tan t de loups e t de lio n s , qu i von t se je te r sur esd
trou p eaux de ch èvres et de m outons.
L II.

L o rsq u ’ ils sont plus près de l’e n n e m i, ils piquent à la

fois les chevaux de leurs éperon s, et dans l'in stan t le peu d’espace
e t d ’in tervalle qui séparait l’ une et l’autre troupe disp aru t. On
ne v it ja m ais une plus étran ge scène : les Écossais étaient les
seuls qui fra p p a ie n t, et les païens tom baient sous leurs coups,
com m e s ’ils n’ avaient été con du its q u ’à une boucherie.
L III. C haque S arrasin paraît plus froid que la gla ce , chaque
É cossais se m ontre plus ardent que le feu. L e s M aures croyaient
que ch aqu e chrétien avait le bras de R en au d ; cepen dant le roi
S obrin fait avancer prom ptem ent les sien s en b a ta ille , sans
atten dre qu ’on lui en donne l’ordre. Cette troupe était mieux
a rm é e , plus vaillante et m ieux con d u ite que la prem ière.
L IV . C ’était m êm e la m eilleure qu ’eussent les Sarrasins
d ’ A fr iq u e , qu oiq u 'elle fû t encore fo rt éloignée d ’ être bonne.
D ard in el s’avance aussi avec la sie n n e , com posée de soldats
m al arm és et peu aguerris. P o u r lu i, il portait un casque étin­
c e la n t, et était cou vert de riches arm es. L a qu atrièm e troupe
qui ven ait e n s u ite , et qui était com m andée par I s o lie r , valait
m ieux , à mon a v is , que les trois autres.
LV. A lo rs le brave T h ra so n , d u c de M arr, tressaillit de j oie
en se v o yan t au m om ent de se sign aler. D ès q u ’ il apprend et
q u ’ il a p erço it q u ’ Isolier entre au com bat avec les troupes d
e
N a v a rr e , il donne le sign al à sa cavalerie et l’ exh orte à entrer
d a n s ce beau cham p de gloire. A rio d a n t, nouveau d u c d ’A lba­
n ie, fait pareillem en t avancer sa troupe.
LVI. L e s sons éclatants des tro m p e ttes, des clairon s et des
in strum en ts de ces b a rb a re s, jo in ts au bruit con tin uel des arcs ,
des fron des, des roues et des m achines de gu erre, et plus encore
le tu m u lte , les c r is , les lam entations qui retentissent ju sq u 'au
c i e l , fon t un b ruit sem b lable à celui d es cataractes du N il qu i,
en se précipitant, assourdissent tous les peuples des environs.
L V II. U ne om bre épaisse, form ée par les flèch es innom­
brables lancées des deux parts, enveloppe le ciel tout à l 'e ntour ;
l'h ale in e, la sueur qui s’exhalent de leurs c o r p s , et la p o ussière,
sem blent form er dan s l’a ir un épais bro u illard . L à s'ava nce

�tantôt u ne tr o u p e , tan tôt l’a u tre; on voit l’ une fu ir et l’ autre
la pou rsuivre ; ici le gu errier m eurt au lieu même ou non loin
de la place où il vien t d ’abattre son enn em i.
L V III.

Si l’ une des troupes est épuisée par la fa t ig u e , une

autre aussitôt la rem place. L es bataillons grossissent de part et
d’autre. L a cavalerie et l’ in fan terie s’en trem êlen t. L a terre qui
les so u tie n t est toute sa n gla n te, l’ herbe froissée devient ro u g e;
et là où brillaien t les fleurs d ’o r et d ’ a zu r, gisen t sans vie les
hom m es et les chevaux.
LIX .
Zerbin eut le plus adm irable coup d ’essai que ja m ais
ait eu g a rço n de son â g e ; il ta ille , il tue et m et en pièces les
troupes des païens qui pleuven t de tous côtés. A rio d a n t don na
à ses nouveaux vassaux de gran des preuves de sa v a le u r; il
rem plit d’ éton n em ent et de crain te N avarrois et C astillan s.
L X . C ependant C h elin d e et M o sq u e, to u s les deux bâtards
du feu roi d ’ A ragon , C ala brun et C alam id or, chevaliers barce­
lonais en gran d e ré p u ta tio n , qui avaien t précédé leurs éten­
d ards, et se flattaient d ’ob ten ir des honneurs et des récom penses,
ont osé attaqu er Z erb in p ar d errière et frapper son coursier dans
les flancs.
L X I . L e co u rsier, percé par trois lan ces, tom be m o rt; m ais
le brave Z erb in se relève so ud ain , et, ch erchant à se v en ger, il se
précipite où il aperçoit les gu erriers qui on t tu é son cheval.
D ’abord il enfon ce son épée dan s le ven tre de M osque , je u n e
hom m e étourdi qui s’est avancé su r lui et qui croyait le faire
son prisonnier. Zerb in le renverse de la selle, pâle et glacé.
L X I I . C h e lin d e , furieu x de se voir ainsi enlever son fr è r e ,
pousse son cheval con tre Z erb in , espérant le renverser du c h o c ;
m ais Z erb in, le saisissant par la b rid e , le renverse su r la pous­
sière d 'o ù , ne s’ étant ja m ais relevé, il n’e ut plus besoin à l’avenir
ni de paille ni d ’o rg e , et ce cou p fu t assené avec tant de force,
que d ’ un seul revers de sou épée il tua le m aître et le coursier.
L X III.

C alam id or n’ a pas p lu tôt vu ce c o u p , qu ’ il tourne

la bride de son cou rsier et s’en fu it précipitam m en t; m ais Z erb in
lui décharge par derrière u n gran d cou p de ta illa n t, en lui
disant : T ra ître , atten ds, attends-m oi. L e cou p n’atteign it pour­
tant point où il fu t d irigé ; m ais il s’en é loign a peu ; c a r , s’ il ne
put arriver ju s q u 'a u m aître, le coursier le reçu t su r la crou pe et
en fu t renversé su r le sable.

�L X I V . L e S arrasin abandonne son cheval et m arche à quatre
pattes p ou r se sa u v e r; m ais le d u c T h ra so n , se trou vant par
hasard su r son p a ssage, lui passe su r le ventre et l'accable du
poids de son cheval. A rio d a n t et L urcain cou ren t à

l'e n d r o i t

où

Z e rb in est d an s le plus épais des ennem is. P lu sieu rs chevaliers
et seign eurs les s u iv e n t, et tous fon t leurs efforts pour le re­
m onter.
L X V . A rio d a n t faisait faire la ro ue à son épée. A r t a liq u e et
M argan , ainsi qu ’ É téarq ue et C asim ir, ép rou ven t à leurs dépens
la force de ce bras valeureu x. L e s deu x prem iers s’ e n f u i e n t
b le s sé s, et les deux autres restent m orts s u r la place. L u r c a in ,
d e so n c ô t é , déploie toute sa valeur : il fr a p p e , il h e u r te ,il
ren verse, il m et tout à m ort.
LXVI. Ne croyez p a s , seign eur, que le com bat fû t moins
sa n gla n t dans la plaine que sur les b o rd s du fle u v e , ni que les
troupes que le brave d u c de L an castre com m an de restassent
oisives en arrière. D éjà les A n gla is on t attaqué les bannières
d 'E sp a g n e , et le com b at fu t longtem ps en b alan ce; car chefs ,
cavaliers et fan tassin s m o n tre n t, de part et d ’a u tr e , u ne égale
valeur.
LXVII.

O ld rade et F iéram on t m archen t les p rem iers; l’ un

est d u c de G lo c e s tre , et l’ autre du c d’ Y o r k . Ils sont accom pa­
gnés de R ich a rd , com te de W a r w ic k , et du vaillan t H e n ri, duc
de C lare n ce . Ils ont à com battre M ataliste, F o llico n , B arico n d e ;
le p rem ier com m an de les troupes d ’A lm e r ie , le second celles
de G ren ad e, et le troisièm e celles de M ajorque.
LXVIII.
L e terrible com b at dem eura longtem ps en suspens,
sans avantage d’ aucun côté. On voyait chrétien s et Sarrasins
s’avan cer, reculer, ainsi que des épis que le ven t a g ite , ou tels
que les flots m obiles d e la m er qui von t et reviennent sur le
rivage sans jam ais ten ir la m êm e route. M ais la fo rtu n e , après
s'ê tre am usée longtem ps de ces je u x cruels, tourna enfin le dos
aux M aures.
L X I X . L e d u c de G locestre, sans perdre u n in stan t, fit v i d e r
les arçons à M ataliste ; F iéram on t blesse à l’épaule droite F o l­
licon et le renverse. Ces deu x gu erriers restent au pouvoir des
A n g la is et son t am enés prisonniers: dans le m êm e temps Bari­
c o nde perdit la vie sous l’épée du d u c de C laren ce.
LXX.

Ce début répandit un tel effro i parm i les Sarrasins et

�inspira aux chrétien s une si gran d e a u d a c e , que les uns ne
firent plus que lâch er pied, abandonner leurs ran gs et s'e n fu ir ;
et les autres que s’avan cer, g a gn er d u terrain et poursuivre
leurs e n n e m is; et s’ il ne f û t arrivé un p ro m pt secours aux S ar­
rasins, ils étaien t perdus sans ressource.
L X X I . M ais F erragu s q u i, ju sq u e alors, s’éta it peu éloign é du
roi M a rsile , voyan t fu ir ses d rap eau x et ses trou pes à m oitié
détruites, soud ain pique son cheval et le pousse au plus fort de
la m êlée. A u m om en t qu ’ il arrive, il voit O lym pe de la S erre, la
tête partagée, et ren versé de son cou rsier.
LX X II. C et O lym p e était un je u n e hom m e qui se van tait
par les doux accents de sa v o ix , m ariée au son de la ly r e , d ’ at­
tendrir tous les cœ u rs, fussen t-ils plus du rs que la p ierre; heu­
reux si, satisfait de cette glo ire , il eut pris en h orreu r le c a r q u o is ,
l’arc, le bo u clier, et la lance et le cim eterre qui le firent m ourir
si je u n e devan t les m u rs de P aris.
L X X I I I . Quand F e r r a g u s , qu i l’ aim ait et qui l’estim ait
e xtrê m e m e n t, le v it tom ber, il fu t plus fâché de sa m ort seule
que de celle de m ille autres qu i avaien t déjà perdu la vie ; et il
déchargea un si ru d e coup d ’épée su r celui qu i l’avait tué, qu ’ il
le fen d it depuis le som m et de la tête ju s q u ’à la c e in tu re , et le
renversa m ort su r la poussière.
LXXIV. N on con ten t de cette v e n g e a n c e , il prom ène son
glaive a u to u r de la fo u le , brise les casques e t entaille les c u i­
rasses. Il blesse l’ un au f r o n t , l’autre à la j o u e , et coupe à
d’autres la tête ou les bras. E nfin il répand tan t de sang e t
arrach e la vie à ta n t de personnes, qu ’ il arrête le com bat dans
cet e n d ro it ; et cette vile soldatesque épouvantée, taillée et mise
en pièces, fu it de toutes parts sans a u cu n ordre.
LXXV. A g r a m a n t, b rûlan t de répand re du san g et de faire
paraître sa v a le u r , entre au com bat ayan t avec lui B a liv e rs,
Fa ru ran , P ru zio n , S orin ant et B am birague. L es gu erriers sans
nom qui vien n en t e n s u ite , et qui dans cette jou rn ée d oiven t
faire un lac de leur s a n g , son t en si grand n o m b re , que je
com pterais plutôt les feu illes qui tom bent des arbres en autom ne.
LXXVI. A gram a n t, ayan t retiré d es m u rs de la ville un grand
nom bre de cavaliers et de fan tassin s, les envoya à l’ instant sous
la con d u ite du roi de F e z , avec ordre d ’ aller p ar-derrière les
te n te s , a fin de s’opposer aux Irla n d a is , q u i, après avoir fait de

�g ran d s d éto u rs, de larges c irc u its, venaient à dessein d ’attaquer
le cam p.
LXXVII.

L e roi de F ez fu t prom pt à o b é ir, car le moindre

retard a u ra it été trop nuisible. C epen dan t le m onarque d’ A fri­
qu e rassem ble tout le reste de l’ a r m é e , sépare les b a n d e s, les
envoie au c o m b a t, et lu i-m ê me s’avance vers la S e in e , où il lui
parut que son secours était n écessaire. L e roi Sobrin l’avait
fait p rie r, par un hé ra u t, d’en voyer
L X X V I I I . C om m e il m en ait à sa
l’a rm é e , le b ru it seul de sa m arche
Dans leu r fa y e u r , ils ou blien t leur

des secours de ce côté.
suite plus de la moitié de
fait trem bler les Écossais.
h o n n e u r, et abandonnent

leurs ra n g s : Z e rb in , L u rcain et A rio d a n t soutienn ent seuls ce
choc redoutable. L e prince d ’ É co sse, qui était encore à pied ,
ne s’ en serait peut-être pas tir é , si le brave R enaud ne s’en f ût
aperçu fort à propos.
LXXIX. L e paladin q u i , d ’un autre c ô té , avait mis en fuite
plus de cen t escad rons, a ya n t app ris la triste nou velle du grand
d an ger que co u rait Z e r b in , car ses gens l’ avaien t abandonné
to u t seul à pied au m ilieu des escad rons de C y r è n e , tourne
soudain la bride de son c h e v a l, et vole vers l’en d ro it où il voit
les Écossais prendre la fu ite.
L X X X . A rrivé au lieu où ils to u rn aien t le d o s , il s'oppose
à eux et leur crie : O ù allez-vo u s? quelle lâcheté de céd er le
cham p de bataille à de si vils a d v e rs a ire s ! voilà don c les dé­
p ou illes d o n t vous aviez dessein d ’o rn er vos églises ? ô la belle
glo ire! ô le bel hon neur de laisser ainsi le fils de votre roi seul
et à pied !
L X X X I . A ces m o ts , il saisit entre les m ains de ses é c u y e r s
une forte lance; et ayan t aperçu P ru zio n , roi d ’A lvara ch es, q ui
n 'était pas loin, il fond sur lu i, le je t te hors des arçon s, et l’éten d
m ort su r la p lace : il t u e tout de suite A g r ic a lte , et renverse
B am b ira gu e; il blesse encore cruellem en t S o rid a n , q u ’ il

au rait

tué com m e les a u tr e s , si sa lance dan s cette ren co n tre se fû t
trou vée assez forte.
LXXXII. Quand sa la n ce eut volé en é c la ts , R enaud met
ensuite F lam b e rge en m ain , en frappe S erpen tin , chevalier de
l’ Étoile : celui-ci avait des arm es en ch a n té es; m ais le coup n
e
le renversa pas m oins il m oitié m ort : de cette m anière, R e naud
fait bientôt faire u n e large place autour du prince d ’ É c o ss e ,

�qui m onte sans opposition su r un destrier qui se trou ve sans
maître.
LXXXIII.

E t bien lui en arriva de ren con trer à tem ps un

cheval : un peu plus tard il n’a u ra it peut-être pas pu en p ro ­
fiter ; ca r A g r a m a n t, D a r d in e l, Sobrin et le roi B alastre arri­
vèrent presque au m êm e in stan t. M a is , com m e Zerbin était
rem onté à cheval fo rt à p ro p o s, d éjà il prom enait son épée de
tous c ô té s , et en voya it tan tôt l’ u n , tan tôt l’au tre infidèle en
e n fe r, pour y porter des nouvelles des vivants.
LXXXIV. C ep en dan t le brave R e n a u d , q u i avait toujours
l’œ il su r ceux qui faisaien t le plus de d o m m age , tire son fer
contre A g r a m a n t, qui lui paraît un ennem i aussi terrible que
re d o u tab le; car lui seul était plus à crain d re que m ille a u tres;
il fond su r lui avec B a y a rd ; il le frappe et le heurte à la fois si
ru dem en t qu 'il le renverse lui et son cheval.
LXXXV. P en d an t qu e la h a in e , la rage et la fu reu r entre­
tiennent au deh ors, entre les deux partis, une si cruelle bataille,
R odom on t d a n s P aris m assacre les habitants, em brase les palais
et les tem ples sacrés. C h a rle m a g n e , occupé d ’ un a u tre c ô té ,
ne voit poin t, ne sait point ce qui s'y passe. Il ven ait de recevoir
d an s la ville É d ou ard et A rim an , avec des troupes anglaises,
LXXXVI .

Quand v ien t à lui un écu yer pâle , d é fa it, et pou­

van t à peine resp irer : H é la s ! sire ( lu i d i t - i l ) , h é la s! (d it-il
encore p lu sieurs f o is , a va n t de pou voir proférer une autre
parole) a u jo u rd ’ hui l’em pire ro m ain est entièrem ent détruit ;
aujou rd’ hui le C h rist a abandonné son peuple. U n dém on e s t,
je c ro is , tom bé des nues a u jo u rd ’ h u i, p ou r détru ire cette ville
de fond en com ble.
L X X X V I I . S a ta n , car ce ne peut être un a u tr e , d é tr u it,
abîm e cette m alheureuse cité. T ou rn ez-vous et voyez ces to u r­
billons de fum ée de la flam m e dévoran te; écoutez ces plaintes
qui percen t la n u e , si vous n’en croyez pas votre plus fidèle
serviteu r. U n seu l, le fe r et la flam m e à la m ain , a d é tru it cette
gran de v ille , et to ut fu it devan t lui.
LXXXVIII. T el est un hom m e q u i , enten dan t d’ abord du
tu m u lte , et le triste son du to c s in , aperçoit to ut à coup un
in c e n d ie , q u ’ il ign orait s e u l, quoique ce m alheu r le touchât de
plus près qu ’aucun a u tr e ; tel est le roi C harlem agn e au ré cit
de ce nouveau désastre. Il m arche d roit au lieu où il entend

�le plus de b ru it et de tu m u lte , avec la m eilleure partie de ses
troupes.
LX X X IX . Il

c

om m ande à l’élite de ses palad ins et de ses

plus vaillants gu erriers de le suivre : il fait m archer ses éten­
dard s vers la place où le païen exerçait le plus de carnage : il
entend les cris qu i re d o u b le n t; il voit les horribles m arques de
sa

cruauté; il voit des m em bres hum ain s épars. M ais c’en est

assez : qu 'ils revien n en t u ne au tre fois ceux qui voudront savoir
la suite de cette belle histoire.

�CHANT X V I I .
Charles attaque Rodomont avec six autres guerriers à la fois. — Description
de la ville de Damas. — Griffon y arrive avec Origille et Marlan.— His­
toire du roi Noradin. —-Griffon et Marlan arrivent à Damas.— Descrip­
tion de la fête. — Marlan s’enfuit. — Griffon renverse tous les chevaliers.
— Marlan s’empare de l’armure de Griffon, et retourne à Damas. — Le
roi le comble d’honneurs. — Griffon prend l’armure de Marlan, et le
poursuit. — Il est promené dans la place au milieu des huées. — Il se lance
sur la foule l’épée à la main.

I.

L o rsq u e nos péchés ont passé les bornes de la rém ission ,

le D ieu ju s te , p our faire voir que sa ven gean ce égale sa m iséri­
c o rd e , p erm et bien so uven t aux ty ran s les plus atroces et à
des m onstres de ré g n e r. Il leur donne la force et l’esprit de m al­
faire. C ’est par cette raison qu ’ il m it au m onde M arius et S ylla,
les deux N é ro n s , et cet insensé C aligu la ;
I I . P u is D o m itie n , et le dern ier des A n to n in s; c’est par
ce tte m êm e raison que D ieu choisit, dans la plus vile populace,
u n M a x im in , pour l’élever à l’em p ire. A va n t ce tem p s-là , il
avait placé Créon su r le trôn e de T h è b e s , et avait fait régn er
d an s l’ Etrurie un M ézence, qui engraissa les cam pagn es de sang
hum ain. C ’est ainsi que dans des tem ps m oins reculés , il avait
abandonné l’ Italie en proie aux H u n s , aux L o m b ard s et aux
G o ths.
I I I . Q ue dirai-je d ’ A ttila? Q ue d irai-je encore de l’exécrable
E zelin de R om an , et de cent autres, que D ieu , lassé de voir que
nous n’étions toujours que des sujets rebelles et co u p a b les,
nous envoya p ou r nous p u n ir et nous tourm enter. M a is , sans
rem onter à des temps si r e c u lé s , ne l’éprouvon s-nous pas

�encore de nos jo u r s , quan d D ie u , nous rega rd an t com m e des
trou p eaux infectés et in u tile s, ne n ou s a don né p ou r pasteurs
que des loup s ravissants.
IV . E t leu r faim ne leu r paraissan t pas suffisante pour
dévorer tant de v ictim e s , ni leur ventre assez vaste pour les
con ten ir, ils on t appelé des forêts ultram ontain es d ’autres loups
plus affam és, pour dévorer le reste de leu r proie. L e s

o sse m e n ts

entassés auprès du lac de T h ra sim è n e , de C a n n e s, et des bords
de la T rebbie, ne son t rien en com paraison de ceux qui couvrent
les rivages et les plaines, arrosés par l’A d d a , la M ella, le R onco
et le T a rr.
V.

O u i , l 'Eternel veu t que nous soyons p u n is , et par des

peuples peut-être encore plus coupables que n o u s, de tant de
crim es m u ltip lié s, d e tan t de honteuses e rre u rs; un temps
viendra , si ja m ais nous devenons m e ille u rs, que nous irons à
n otre tour dévaster leurs riv a g e s , quand leurs forfaits seront
p arven us au point d ’exciter le cou rroux de la bonté éternelle.
V I.

L es excès des ch rétien s avaien t sans doute trou blé le

fro n t serein de D ie u , lorsque le M aure et le T u r c portèrent
dans tout leur territoire l’o p p ro b re, le m e u rtre, l’ outrage et la
ru in e. M ais R o d o m o n t, par ses fu re u rs , fu t celui de tous qui
les accabla de plus de m aux. Je vous disais que C h a rle m a gn e ,
ayan t appris de ses n o u velles, m archa aussitôt vers la place où
était le roi d ’ A lger.
V II. Il voit su r le chem in son peuple é g o r g é , les palais
b rû lé s , les tem ples d é tr u its, et une gran de partie de la ville
toute déserte : ja m ais il n’y eut un plus affreux spectacle. Où
fu y e z-v o u s, troupe ép ou van tée? Q u o i! vous n’osez pas même
con tem pler vos m alheurs! Quel a s ile , quels fo y e rs , quelle cité
vous r e s t e r a - t - i l , si vou s laissez si lâchem ent prendre cette
c a p ita le ?
V I I I . Q u o i! un seul hom m e renferm é dans cette v ille ,
environnée de m u rs , d’où il ne peut é ch a p p e r, n’en sortira
qu’ après vous avo ir tous e xterm in és, et sans avo ir reçu la
m oindre attein te! Ainsi parlait C harlem agn e br û lant de cour­
r o u x , et ne pouvant supp orter un si grand a ffro n t : c e p e n d a n t
il a rriv e , et voit le Sarrasin faire de son peuple une horrible
bo u ch e rie, ju sq u e près des portes de la grande co u r du palais.
IX . U ne gran de partie du peuple s'y était ré fu g ié e , croyant

�s ’y m ettre en s û reté, parce q ue ce palais était entouré de hautes
m u ra ille s, et m uni de to u t ce qu i p ou vait assurer u ne forte
défense. R o d o m o n t, ivre d’orgueil et de fu re u r, occupait seul
toute la p la c e , et d ’ une m ain qui m éprise la nature e n tière,
il faisait tourn er son épée ; de l'a u tre il lan çait la flam m e.
X . Il frap p ait les gran des et fortes portes de la m aison
r o y a le , et les faisait reten tir. L e peuple je ta it su r lui d ’en haut
des p ie r r e s , des créneaux e n tie r s, et, se croya n t déjà perdu,
il ne s'in q u iétait gu ère de la ruine des m aiso n s; le bois et la
pierre volent é g a lem en t, ainsi que les p ila stres, les colonn es
et les poutres d o ré e s, si chers aux yeux de leurs pères et de
leurs aïeu x.
X I.

L e roi d ’ A lg e r était su r la p o rte , revêtu d’ un acier b r il­

lan t, qui lui co u vra it la tête et le corps ; tel un serpen t sort de
sa som bre retraite, après s’être dépouillé de sa vieille peau, fier
d ’être revêtu d ’ une n ouvelle écaille, et, se sen tan t alors rajeu n i,
il darde sa triple la n g u e ; le feu sort de ses y e u x , et partout où
il passe, tout anim al s'en fu it.
X I I . L es p ie rre s, les cré n e a u x , les p o u tres, l’ arc ni l’a rb a ­
lète, rien e n fin de tout ce qu 'on lance sur le S a rra sin , ne peut
a rrêter son bras sa n g la n t, qui secoue, tran ch e, dépèce à cou ps
d'épée la gran d e porte. Il y a fait une assez gran de ouverture
pour pouvoir être vu de tous ceux qui rem plissent cette c o u r, et
qui on t la p âleu r de la m ort su r le visage, et pour les voir luim êm e à son tour.
X I I I . O n entend reten tir les cris et les lam entations des
fem m es, sous les lam bris élevés et spacieux de ce palais ; pilles,
effrayées, é p erd u es, elles cou rent de tous c ôté s , en se frappant
la p o itrin e ; elles em brassen t les portes de leurs cham bres et
leu r lit n u p tial, qu ’ elles croien t voir bien tô t au pou voir de bar­
bares étran gers. T o u t était dans ce péril im m inent lorsque l’em ­
p ereur a rriv a , entouré de ses barons.
X IV. C harles regard e un m om ent ses m ains fortes, qui a u ­
trefois l’ aidèrent à fa ire de gran des choses : N 'êtes-vous donc
plu s, s’écria-t-il, ce que vous fûtes ja d is dans A p rem o n t, contre
A g o la n t ? seriez-vous à présent si dénuées de vigu eu r, q u ’ ayan t
m is autrefois à m ort T rojan et A lm o n t, avec cent m ille autres,
vous crain d riez a u jou rd 'h u i un hom m e seu l, et un hom m e de
ce sang et de cette nation ?

�XV.

P o urqu oi vos forces sont-elles m oindres

a u jo u r d ’h u i

qu ’autrefois? m o n trez votre p u issan ce à ce m on stre, à c e monstre
qui dévore mes sujets. U n coeur m agnanim e ne crain t pas la
m o rt : q u ’elle soit prom pte ou ta rd iv e , il n 'im p o rte , pourvu
qu 'elle soit belle. M ais où vous se r e z , je ne puis rien c r a i n d r e ,
m oi que vous avez toujours rendu vain qu eu r.
XVI. A ces mots il pousse son destrier, et la lan ce baissée il
fon d su r le S a rr a s in ; O ger, N aym e s , O liv ier, A v a in , A v o le ,
O thon et B éran ger, que je ne puis voir jam ais l’ un sans l’autre,
fon d en t tous en m ême tem ps su r R o d o m on t, et le frap pen t tous
ensem ble à la tête, à la poitrin e et aux flancs.
X V I I . M a is, au nom de D ie u , seign eu r, cessons u n mo­
m ent de parler de fu r e u r , de m eurtres et d ’a ssau ts, et laissons
p ou r cette fois ce S arrasin , non m oins cruel qu e terrible. Il e s t
tem ps de reto urn er aux portes de D a m a s , où nous laissâmes
G riffo n avec la perfide O rig ille , et avec celui q u i é t a i t s o n a m a n t
et non son frère.
X V III.

L ’on d it que D am as est u ne des plus r ic h e s , des

plus peuplées et des plus belles villes de l’O rien t : elle est à
sept jo u rn é es de J é ru s a le m , située dans la plaine la plus abon­
dante et la plus fertile, et non m oins agréable l’ hiver que l’été.
U n coteau voisin lui dérobe les prem iers ra yon s de la nais­
san te aurore.
XIX. A travers la cité co u len t deux riv iè re s, pures co m m e
le cristal, et d o n t les divers canaux arrosent un grand n o m b r e
de ja r d in s , rem plis en tout tem ps de fleu rs et de verdure. L ’on
dit encore que les eaux de N affe, qui y sont eu gran de abon­
dan ce, p ou rraien t faire a ller plu sieurs m o u lin s; et l’on sent,
en m arch an t dans les rues de cette v ille, u ne od eur délicieuse
q u i s’exhale de toutes les m aisons.
XX.

L a gran de rue de D am as était alors tendue de tapis

variés de toutes co u le u rs; la terre et tous les m u rs étaient cou­
verts de plantes odoriféran tes et de ram eaux d ’arbustes : chaque
p orte, chaque fe n ê tr e , étaien t ornées de riches étoffes et de
m agnifiques tapis ; m ais leur plu s grand orn em en t était une
infinité de belles dam es superbem ent vêtues, et toutes couvertes
de pierreries.
XXI. D ans plusieurs places de cette belle v ille , le peuple
form ait des danses, et nom bre de cavaliers, dans les plus g ran­

�des r u e s , faisaien t caracoler leurs chevaux richem ent en h ar­
nachés ; m ais rien n’égalait la m agnificence de la cour du roi,
où les p rin c e s , les seign eurs et ses vassaux étalaient tout ce
q ue la m er R o u ge et les bords du G an ge produisent de plus
rare en perles, en o r, et en pierres précieuses.
X X II. G riffo n et sa com pagn ie m archaient doucem ent, je ­
tant les yeux de côté et d’a u tre, lorsqu’ un ch evalier v in t à eux,
les a rrê ta , et les pria d ’entrer dans son p a la is ; là , su ivan t la
coutum e du pays, et avec sa politesse o rd in aire, il eut soin de
ne les laisser m anquer de rie n . Il leu r fit d ’a bord prendre un
bain, puis, d ’ un air a im a b le , il leur donna un souper som p­
tueux.
XXIII.
Il leu r raconta com m ent N oradin , ro i de D am as et
de toute la S yrie, avait in vité tous ceux qui étaient chevaliers,
ta n t de son royaum e que les é tra n g e rs, à un to urn o i qui de­
vait avoir lieu dès le lendem ain m atin , su r la gran de place ; et
il ajouta que si leur valeur rép on d ait aux apparences, ils pour­
raien t en don ner des preuves sans a lle r plus loin.
X X IV. Q uoique G riffon ne fû t pas ven u à D am as p ou r ce
su jet, il accepta la p ro p o s itio n , parce qu ’ il ne refusait jam ais
de faire paraître son c o u rag e, to u tes les fois que l’occasion s’en
p résen tait. C epen dan t il prie son hôte de lu i dire le m o tif de
cette fê te ; si elle est so len n elle, si elle a lieu tous les ans, ou
bien si ce n’ est q u ’ une n ouvelle institution du roi pour éprouver
la valeu r de ses chevaliers.
XXV. Cette belle f ê t e , répond le ch evalier, doit se célébrer
tous les quatre m ois. C elle-ci est la prem ière de toutes, et aucun e
n’ a encore eu lieu ; elle a été instituée en m ém oire de ce q u ’ un
pareil jo u r notre p rin c e , par le plus gran d b o n h e u r, se sauva
d ’ un grand péril après avo ir passé qu atre mois entiers dans
les larm es et la d o u leu r, la m ort étant toujours présente à ses
yeux.
XXVI.

M ais, p our vous conter la chose de point en p o in t,

j e dois vous dire que notre ro i, qui s’ appelle N o radin , brû lait
depuis plusieurs années de l’am our le plus arden t pour la fille
du roi de C h y p r e , la plus aim able et la plus belle princesse de
la terre ; enfin il l’avait obtenue pour fem m e, et s’en reto u rn ait
avec elle en S y r ie , accom pagné de plu sieurs chevaliers et de
p lu sieurs dam es.

�X X VII. M ais à peine fûm es-nous éloignés du port, vogu an t
à pleines voiles dan s l'orageuse m er C arp atien n e, qu ’ une tem ­
pête s’éleva si fu rieu se, qu ’elle lit perdre la tête m êm e au vieux
patron du navire. Nous errâm es p end an t trois jo u rs et trois
n uits de su ite, au m ilieu des vagu es m en açan tes, et sans savoir
où nous allion s. E n fin , épuisés de fa tig u e , nous descendîm es
su r le r iv a g e , parm i des sources fraîches et des collines om ­
breuses et verdoyan tes.
XXVIII.
H eureu x d ’ê tre échappés à la te m p ê te , nous fîm es
aussitôt d resser et tendre des pavillons à l'om bre des arbres :
d ’ un coté on allum e des feux, on prépare le repas, et d ’ un autre
on dresse des tables su r des tapis. C ependant le roi nous avait
quittés pour ch erch er dans les vallées et les bois voisins q u el­
que b ic h e , qu elque d a im , ou qu elque c e r f; deux de ses gens
portaient derrière lu i son arc et ses flèches.
XXIX.
T a n d is q u ’assis tran qu illem en t à l'o m b re, nous atten ­
dions que notre prince revin t de la c h a s s e , nous vîm es le long
du rivage de la m er l’o g re , ce m onstre ép ou van tab le, qui ven ait
droit à nous. Dieu vous préserve, seign eu r, de voir jam ais en
face ce m audit ogre ; il vaut bien m ieux le con naître par la seule
renom m ée, que de le voir de près.
XXX. Je ne saurais vou s dire quelle est sa taille, tant elle
est dém esurée : à la place de ses y e u x , il a sous le fro n t deux
pelotes de couleur de su ie. Il venait à nous le long du rivage,
com m e je vous l’ ai déjà d it , et l’ on eû t cru voir m archer une
collin e : il a des défenses sem blables à celles d ’ un san glier, un
museau fort long, et la poitrine toujours couverte d 'u n e écum e
infecte.
XXXI.

Il m arche fort vite et élève son m useau com m e un

chien braq u e, qui sent la trace du gib ier ; d ès que nous l'ap er­
çûm es, nous nous m im es tous à fu ir, la pilleur sur le fro n t,
parto ut où nous chassait la crain te. Son aveuglem en t nous ras­
su rait peu, c a r, seulem en t en flairan t, il sem blait plus habile
q u ’ un autre qui au rait jo in t la vue à l'odorat. P our l’éviter, il
au rait fallu des ailes.
XXXII. C hacu n co u rt de côté et d ’autre ; m ais com m ent
fu ir un m onstre plus léger que le ven t : de quarante q u e nous
étions, à peine dix purent-ils, en n ageant, gagn er le vaisseau. Il
fit un paquet de plusieurs d ’entre n ou s, qu ’il mit sous son bras;

�il en m it d ’autres dans son sein, et le reste fu t jeté dans un
grand sac qui lui pendait à la cein ture, com m e u ne pan netière
à un berger.
XXXIII.

L e m onstre aveugle nous em porte dans sa caverne,

taillée dans un ro c au bord de la m er. C ette grotte est com ­
posée d ’un m arbre aussi blanc que du papier su r lequel on
n’a encore rien écrit. L à , h abitait avec lui une fem m e don t
la figu re et le m aintien an n on çaien t u ne profon de tristesse.
E lle avait p our com p agn ie nom bre de d a mes et de dem oiselles,
les unes laides, les autres jo lie s , de to u t âge et de toute con ­
dition.
XXXIV. Il y avait près de la caverne où l’ogre dem eu rait, et
presque au som m et du r o c , u ne autre caverne tout aussi
spacieuse que la prem ière : c’ est là que le m onstre ren ferm ait
ses trou p eaux, qui étaient si nom breux q u ’on n’aurait pu les
com pter. L u i-m ê me en était le gardien été com m e h iv e r ; il les
m enait paître quand cela lui p laisait, et il les conservait plutôt
pour son p laisir que p ou r en faire sa n ou rriture.
XXXV. L a c ha ir hum aine lui paraissait bien su p é rie u re;
et il le fit bien voir avan t de rentrer dans sa cavern e, car il
prit trois jeun es hom m es de notre troupe q u ’ il m a n ge a, ou
p lu tôt q u ’il e n g lo u tit to u t vivants. Il arrive à l’étable, il lève
u ne gran de pierre, en fait so rtir son trou peau, et nous y ren ­
ferm e. D e là il les co n d u it où il avait cou tum e de les faire
paître, en jo u a n t d ’ une m usette qu i pendait à son cou .
XXXVI. C ependant notre prince, étant de retour sur le ri­
vage, ne douta plus de son m alheu r. U n grand silence régnait
de toutes p arts ; les tentes et les pavillons étaient abandonnés
et détruits ; m ais il ne peut im agin er qui a pu nous enlever.
Plein d ’ in qu iétud e, il s’ approche du rivage, et de là il ap er­
çoit les m atelots qui lèvent l’ancre, et qui sont occup és à d é­
ployer les voiles.
XX XVII. Dès q u 'ils aperçoivent leu r prince su r le r iv a g e ,
ils lui envoient la chaloupe pour le recevoir ; m ais quan d
N oradin eut appris le vol que l’ogre ven ait de lui fa ir e , il
n’ hésita pas à prendre le parti de su ivre le m onstre partout où
il pouvait être. La perte de sa L u c in e lui cause tan t de ch a ­
g r in , qu 'il veu t ou l'arracher de ses m a in s , ou perdre la
vie.

�X X X V I I I . P a rto u t où il aperçoit des traces f r a îc h e m e n t
im prim ées su r le sable, il cou rt avec la prom ptitude dont son
b rûlan t am ou r le rend capable, ju s q u ’ à ce qu 'il soit a r r i v é à
la caverne don t je vous ai p a r lé , et où chacun de nous at­
tend le reto u r de l’o g r e , d an s la plus gran de fra ye u r q u ’ il
ait ressentie de sa vie. A u m oindre b ru it, nous croyons l’ a­
voir su r nos épau les, et que le m onstre a ffam é accou rt pour
nous dévorer.
XXXIX. P a r b o n h eu r p o u r N o r a d in , la fem m e de l’ogre
était seule qu an d il a r r iv a : F u is , lui crie-t-elle, dès qu ’elle
l'a p e r ç o it, tu es p e r d u , si l’ogre te trouve ici. Q u ’ il m’y
tr o u v e , répond N o ra d in , ou q u ’ il ne m ’y trouve p a s , q u ’il
m’ ôte la vie ou qu ’ il me la laisse, peu m 'im p orte, rien ne peut
em pêcher mon m alheu r. Ce n’est point l’ ign oran ce de ma
ro u te, c’est l’am ou r qu i me m ène ici : je veux m ourir auprès
de m on épouse.
XL.
P u is il lu i dem anda des nou velles de ceux que l’ogre
avait enlevés su r le r iv a g e , m ais avan t to u t de la belle L u c ine,
si elle était m orte ou prison n ière. L a fem m e de l’ ogre lui ré­
pond fo rt h u m a in e m e n t, et l’assure que L u cin e n’est point
m orte, et q u ’elle n ’a rien à crain d re p ou r ses jo u rs , parce que
l’ogre ne m ange ja m a is au cu n e fem m e.
X L I . J e suis la p reu ve de ce que je te d is , ainsi que toutes
ces fem m es qui son t ici avec m o i, jam ais ce m onstre n’ a fait
aucun m auvais traitem en t, ni à m oi ni à elles, pourvu q u ’elles
ne s’éloign en t p oin t de celte cavern e ; si quelques-unes ten taien t
de fu ir, elles en seraient rigou reusem en t pu n ies; elles ne p ou r­
raient ja m ais espérer de se récon cilier avec lui : ou il les enterre
toutes vives, ou bien il les e n ch aîn e, ou il les expose toutes nues
au soleil su r le sable.
X L I I . L o rsq u ’ il a em m ené ici plusieurs de tes gen s, il les a
to u s enferm és pêle-m êle dans la c a v e r n e , sans séparer les
hom m es d ’avec les fem m es ; m ais son nez lin lui fera bientôt
con n aître les sexes différen ts : les fem m es n’ a u ro n t point à
crain d re la m o rt; p our les hom m es, il fa u t y com pter, cinq ou
six chaque j o u r satisferon t son avide appétit.
X L III.
Je n’ ai aucun bon conseil à te donner pour la déli­
vran ce de ton épouse : contente-toi que sa vie ne co u rt aucun

dan ger. E lle restera ici parm i nous, en partageant nos plaisirs et

�nos p ein es; m ais pour l’am ou r de D ieu (mon enfant), retire-toi,
retire-toi a va n t qu e l’ogre te se n te , et q u ’il te dévore; car, dès
qu’ il a rriv e , il f laire p a rto u t, et il sent ju s q u ’ à u ne souris, s’ il
s’en trou ve q u elqu ’ une a u x environs.
X LIV . N oradin rép liqu e vivem ent qu ’ il ne partira p o in t sans
voir L u c in e , et q u ’il préfère m ourir sous ses yeux à vivre
éloigné d ’elle : quan d la fem m e de l'o gre vit q u e , m algré to ut
ce q u ’e lle pou vait lui d i r e , il était in éb ran lable dans sa résolu ­
tion , elle em ploya tout son esprit, toute son in dustrie à im a gi­
ner un m oyen qui pût l’aid er dans son projet.
XLV. Il y avait tou jo u rs dans cette caverne des a g n e a u x ,
des chèvres et des b o u c s , destinés pour sa n ou rriture et pour
celle des autres fem m es renferm ées avec elle. L e u rs peaux
étaient suspendues à la voûte. L a fem m e de l’ ogre déterm ina
le roi à prendre de la graisse des intestins d ’un gran d b o u c ,
et à s'en frotter depuis les pieds ju s q u ’à la tê te , de m anière
à ce que l’o d eu r l’em portât su r son od eur n aturelle ;
X L V I . E t lorsque le pauvre N oradin lui parut avo ir assez de
cette vilaine o d eu r que les boucs exh alen t c o n tin u e lle m e n t, elle
prit la peau velue d ’ un de ces a n im au x, en habilla le p rin c e , et
cette peau se trouva si gran d e q u 'elle le c o u v rit to u t entier. C a ­
ché sous cet étran ge d é g u ise m e n t, elle le lit m archer à qu atre
pattes, et le m ena à l’entrée de la caverne, où une énorm e pierre
lui cachait le doux visage de sa dam e.
X L V II. N oradin se soum et à to u t , et se tapit à l’ ouverture
de la caverne, afin de pouvoir y entrer avec le troupeau : il attend
ju sq u 'a u soir avec u ne gran de im patien ce. Enfin , la n u it arri­
v ée , il entend le son du chalum eau qui in vite les troupeaux à
q u itter l’ herbe déjà h u m id e , et à reto urn er à leur d e m e u re ; il
voit le cruel pasteur qui v ien t derrière eux.
X LVIII. Ju gez si son cœ ur trem bla , quan d il vit l’ ogre qu i
re v e n a it, quan d il v it l’ horrible figure de ce m onstre s’ a pp ro­
cher de l’entrée de la caverne : l’am ou r cep en dant l’em porta
su r la c ra in te , et par là on peut aisém ent ju g e r si son am ou r
était feint ou véritable. L e m onstre s’ a v a n c e , lève la pierre :
l’antre s’o u v re , et le roi passe avec les chèvres et les m outons.
XLIX. L e troupeau étant entré, et l’ogre a ya n t ferm é su r lui
la porte de la c a v e r n e , s’ approche de nous : il va nous flairan t
to u s, et enfin il prend deux de nous qu ’ il veu t dévorer tout

�san glan ts p our so n souper. A u seul souvenir de ses horribles
m âchoires, je ne puis m’em pêcher &lt;le suer et de trem bler e n core.
L ’ogre e n fin étan t p a r t i, le roi je t te sa tun ique puante, et court
em brasser sa chère L uc ine.
L . M ais au lieu de la joie et de la satisfaction q u ’elle devait
ressentir en revoyan t son é p o u x , elle en prit de l'in qu iétu d e et
du c h a g r in ; elle le voit arrive dans un lieu où il ne peut éviter
la m o rt, et elle n’ a a u cu n espoir de l’y so u stra ire . H élas, sei­
gn e u r (disait L u cine), dans le m alh eu r que j ’é p ro u v e, ce m 'était
au m oin s une gran d e consolation de ce que tu ne t’étais point
trou vé parm i nous lorsque l'o g re nous em m ena dan s ce lieu ;
L I. C a r , s’ il me sem blait fâch eux et cruel de me voir su r le
point de perdre la v ie , du m oins je n’ avais à pleurer que sur
m on triste s o r t, et c’était une chose toute n a tu re lle ; m ais à pré­
sen t ta m o r t, avant m ême q u ’elle n’a rriv e , me causera plus de
d ouleu r que l a m ienne. E lle poursuivit ce discours en m o n t r a n t
bien plus d ’ in qu iétud e su r le sort de Noradin que su r le sien.
L II.

L ’ espérance ( re p rit le roi) de te sau ver, ain si que tous

ceux qui so n t avec m o i, m ’ a am ené ici, et si je ne peux y réussir,
j ’aim e m ieux m o u rir que d ’être privé de ta v u e , ô soleil de ma
vie ! Je p ou rrai so rtir de ce lieu com m e j ’y suis entré ; et vous tous,
tan t que vous êtes, vous pourrez aussi en so rtir, si vous savez
com m e m oi braver l'h orrible pu an teur de ce détestable bouc.
L III. A lors il n ou s a p p rit la ruse que la fem m e de l'o gre lui
avait enseignée, afin de trom per son n ez subtil : c’était de nous
co u vrir d'une peau de bouc, en cas que ce m onstre vî nt à nous
tâ ter à la sortie de la caverne. D ès que chacun de nous fu t per­
su ad é de la honte de cet expédient, nous tu â mes bien vite autant
de bo ucs que nous étions d ’ hom m es et de fem m es, et les boucs
les plus vieux et les plus puants.
LIV.

N ous nous oignîm es tous le corps de la graisse qu i se

trou ve autour des in testin s; nous nous cou vrîm es chacun de
leurs vilain es peaux. C ependant le soleil sortait de ses palais
dorés, et aussitôt qu e les prem iers rayon s du jo u r éclairèren t le
m o n d e, l'o gre revin t à la c a v ern e ; et b ien tô t, anim an t de son
so u ffle ses pipeaux ru stiqu es, il appelle son troupeau dans les
cam pagnes.
LV. Il tenait une main étendue à la porte de la c a v ern e , d e
crain te que n ou s ne sortissions en m ême tem ps. Il tâ tait exacte­

�m ent to u t c e qui se présentait au passage, et quand il sen tait du
poil ou de la laine su r le d o s, il laissait la so rtie libre : hom m es
et fem m es, nous sortîm es tous par cette étran ge vo ie , et tous
cou verts de peaux de b o u cs; l’ogre nous laissa tous passer, hors
L u c in e , qui nous su ivait en trem blant.
LVI.
Soit que L u c in e eût eu de la rép u gn an ce à s'oindre
com m e nous ; soit que sa dém arche fût plus le n te , m oins assu ­
rée que celle d ’ un anim al ; soit qu ’elle se fû t mise à crier de
frayeu r, lorsque le m o n stre la toucha su r la crou p e; ou bien soit
que ses longs cheveux se fussent détachés, il est certain qu ’elle
fu t reco n n u e , et je ne sau rais vous dire com m en t.
L V II. N ous étions tous tellem en t atten tifs à nous sau ver,
que nous ne faisions d’atten tion q u ’à n ou s-m êm es. C ependant
à ses cris je me r e to u r n e , et je vois le m onstre q u i, l’ayan t déjà
d épouillée de sa peau v e lu e , la fa it ren trer dan s la caverne :
nous autres, tou jo u rs collés d an s nos p e a u x , nous suivîm es le
troupeau dans une plus agréable p rairie, située entre des coteaux
verdoyan ts, et sous la con du ite de ce m o n stre.
LVIII.

L à , n ou s attendîm es que l’ogre au lo n g m useau

se fût étendu pour d o rm ir à l'om bre d’ un bois touffu ; alors
nous prim es to u s la fuite, les uns du côté de la m er, les autres
vers la m ontagne. N oradin fut le seul qui ne vou lut ja m a is nous
suivre : l’am ou r qu ’ il a pour sa dam e le possède à tel point qu ’ il
veut retourner à la grotte avec le trou p eau, résolu d’y m o u rir s’ il
ne peut recou vrer sa fidèle com pagne.
LIX. A u m om ent où ce prin ce la vit à l'entrée de la caverne
rester seule c a p tiv e , égaré par la d o u le u r, il allait se j e ter de
lu i-m êm e dans la gu eule de ce m onstre d é v o ra n t; il c o u r t, il
s'éla n ce ju s q u 'à son a ffreu x m useau ; il était prêt à être brisé
sous ses dents ; m ais l'espérance qu ’ il a encore de retirer L u c in e
de cette dem eure le retient au m ilieu du troupeau.
L X . S ur le soir, lorsque l’ogre revint avec son tr o u p e a u ,
qu ’ il s’aperçut que nous avions pris la fu ite , et qu’ il devait se
passer de souper ; il fit ven ir L u c in e , q u ’ il rega rd ait com m e la
cause de cette perte, et il la condam na a dem eurer le reste de ses
jo u r s enchaînée nue su r un ro ch er très-élevé. N o ra d in , la
voyan t so u ffrir pour l’am ou r de lu i, se d é sesp ère, et la m ort
seule m anque à ses m aux.
L X I . S o ir et m atin , le m alheureux ép ou x, mêlé avec le trou ­

�peau de chèvres, soit q u ’ il rentre dans la c a v e r n e , soit qu ’ il
retourne aux ch am p s, voit son épouse qu i gém it, qui se lam ente.
L u c in e , d ’ un a ir triste et su p p lia n t, lui fait s ig n e , le c o n ju re,
au nom de D ieu , de ne pas rester plus longtem ps d an s ce lie u ,
au risque de ses jo u r s , et sans prolit et secours p our elle.
LXII.
L a fem m e de l’ ogre priait aussi le roi de s’en aller,
m ais c ’était en v a in ; il refuse de partir sans L u c in e : rien ne
p eut éb ran ler sa con stan ce, L ’ am ou r et la com passion le forcent
de rester avec op in iâtreté dan s ce cruel esclavage, ju s q u ’au jo u r
où M an dricard et G rad asse a rriv èren t à ce rocher.
LX III. Ils firent ta n t p ar leur hardiesse q u ’ ils m iren t en
liberté la belle L u c in e . C e fu t n éan m oin s avec plus de bon heur
que de prudence ; ils l’em p ortèren t en cou ran t vers la m er, et
la rem iren t à son père qui éta it abordé avec eux su r ce rivage.
C ette expédition arriva à la prem ière heure du m a tin , tandis
que le roi de S yrie éta it encore avec le trou p eau à reposer dans
la caverne.
LX IV.

D ès que le jo u r eu t p a ru , et que la fem m e de l’ogre

e u t appris à N oradin que son épouse était p artie, et com m en t la
chose était a rriv ée, il rend grâce au ciel et le co n ju re, puisqu'il a
bien voulu a rra ch er son épouse à ces dan gers, de la con du ire
dan s qu elque lieu d’où ses p riè re s , ses trésors ou ses arm es
puissent la retirer.
LXV.

P lein de jo ie , il se m êle parm i le troupeau des boucs,

e t se ren d dans les verts pâturages : l à , il attend ju s q u ’à ce que
le m onstre se so it étendu su r l’ herbe pour d o rm ir à l’o m b re ;
e n su ite il co u rt to u t le jo u r , toute la n u it , et enfin , s ûr que
l’ ogre ne peut plus le rattrap er, il s’em barq ue à Satalie su r un
vaisseau ; et il y a présen tem en t trois m ois qu ’ il est de reto u r en
Syrie.
L X V I . E n a r r iv a n t, le roi fit chercher la belle L u c in e en
C h y p r e , à R h o d es, en A fr iq u e , en É g y p te , en T u r q u ie , dans
toutes les villes et ch â te a u x , et ce n’ est que dep u is avant-hier

q u ’ il a pu en savoir des nouvelles. A va n t-h ie r son beau-père
lui écrivit q u ’elle était chez lui à N ic o sie , saine et s a u v e , après
avoir été longtem ps battue d ’une h o rrible tem pête.
LXVII.
P o u r m arquer sa jo ie de cette bonne n ou velle, notre
roi a fait préparer cette fête splendide : il a ordonn é de plus que,
de quatre en quatre lu n es, on la ren ou vellerait en m ém oire des

�qu atre m ois q u 'il a passés, revêtu d ’ une peau de bouc, avec les
chèvres de l'o gre ; et la fête de dem ain m arquera le jo u r auquel
il a pu se tirer d ’ un si gran d danger.
L X V III. Ce que je viens de vous raco n ter je l’ai vu en partie;
le reste, je l’ai appris de celui qui a été un des tém oins de toute
l’a v e n tu r e , je veux dire du roi lu i-m êm e qu i a dem euré p lu ­
sieurs m ois dan s cette cruelle situation ju s q u ’au jo u r où ses
plaintes fu ren t ch an gées en plaisirs. Q ue si ja m ais q u elq u ’ un
vous en parle d ifférem m en t, vous pouvez l’assurer qu ’ il est mal
in form é. C ’est ainsi que le chevalier syrien in stru isa it G riffon
du m o tif de cette belle fête.
LXIX. Ces ch evaliers passèrent u n e gran d e partie de la n u it
dans cet entretien, et ils con clu ren t que N oradin avait donné un
gran d et rare exem ple d ’am ou r et de tendresse. Q uand ils se
fu re n t levés de ta b le , on les con du isit dans des appartem ents
où ils trou vèren t un gîte bon et a g ré a b le ; le lendem ain, le jo u r
étan t serein et b r illa n t, ils fu re n t réveillés par les cris de l’a llé­
gresse p u bliqu e.
LXX. On entend reten tir et tam b ou rs et trom pettes. T ou te
la ville se rassem ble sur la gran de place. A ussitôt que G riffon
eut ou ï le b ru it des chevaux et des ch ars qu i retentissait dans
toutes les r u e s , il se revêtit de ses arm es éclatantes : il s’en
trouve rarem ent d’aussi parfaites ; c a r la fée blan ch e les avait
de sa propre m ain rendues enchantées et im pénétrables.
LXXI. L e chevalier d ’A n tio c h e , M a rta n , le plus lâche des
m ortels , s’arm e de m êm e et tien t com pagn ie à G riffo n ; leur
h ô te , toujours prévenant et p o l i, leur avait préparé des lances
noueuses, m assives et aussi grosses qu e des a n te n n e s, et ayant
fait choix d ’une belle et nom breuse troupe de ses parents, il se
ren dit avec eux su r la place, ayant auparavant donné à ces deux
chevaliers des écu yers et d ’autres gens à pied destinés à les servir.
L X X I I . A rriv é s su r la place et ne se so u cian t pas de se
d o n n er en sp ectacle, ils se re tiren t à l'é ca rt afin de m ieux voir
tous ces beaux enfan ts de M ars qu i se présentent aux joû tes, ou
seu ls, ou deu x à deux , ou trois à trois : l’un p ar ses livrées et
par ses c o u le u rs , em ployées à d e s se in , fait paraître à sa dam e
sa jo ie ou sa d o u le u r; un autre révèle par son cim ier ou par les
peintures de son écu si A m o u r est pour lui favorable ou cru el.
L X X I I I . L e s S y r ie n s , en ce temp s - là , s’ arm aien t à la m a­

�n ière des O ccid en tau x, et vraisem blablem en t ils avaien t pris cet
usage des chevaliers fran çais avec lesquels ils avaien t une fré ­
quentation con tin uelle. L e s F ra n ça is alors étaien t les m aîtres de
la S ain te C ité, où le Dieu fait hom m e h ab ita, et qu ’aujou rd’ hui
les chrétien s orgu eilleu x et m isérables laissent, à leur honte, au
pou voir des chiens ;
L X X I V . E t lorsqu’ ils ne d evraien t baisser le fer de leurs
lances que pour le soutien de n o tre sain te f o i , c'est con tre leur
propre s e in , c’est contre celui du petit nom bre de leurs frères
q u ’ ils portent les plus funestes coups. V o u s, E spagnols ! vous,
F ra n ç a is! ô v o u s , G erm ain s et S u isses! tournez ailleu rs vos
p a s, cherchez de plus dign es conquêtes. T o u t ce. pays où vous
portez le fer est dep u is longtem ps soum is au C hrist.
L X X V . Si vous voulez m ériter, vous le nom de très-chrétien , et
vou s celu i de cath oliq ue, p ourquoi m ettez-vous à m ort le peuple
du C h rist? P ourquoi voulez-vous le d ép o uiller de son b ien ?
P o urqu oi ne recouvrez-vous pas la ville de Jérusalem que vous
on t arrachée des ré n égats? Pourqu oi le T u r c im m onde occupet-il C onstantinople et la m eilleure partie de la terre?
L X X V I . E sp agn e! n’as-tu pas pour voisine cette A friq u e qui
t’a fait m ille fois plus d ’ou trag es que l’ Italie ? Eh quoi ! c’est
pour n uire à ce petit état que tu aband on n es une gran d e e t
louable entreprise ; et toi, Italie, sentine fétide de tous les vices,
tu dors d’ u n som m eil d ’ ivresse ; et de ceux qui étaien t a u tre ­
fo is tes esclaves, tu es m ain tenan t la servante !
L X X V I I . O S u isse! si la crain te de m ourir de faim dans tes
cavernes t’ appelle en L o m b a r d ie , si tu vien s ch erch er parmi
n ous qu elqu ’ un qui te donne du p ain, ou qui par ta m ort m ette
lin a ta m is è re , les richesses du T u rc ne sont pas loin de toi ;
chasse-le de l’ E u rop e, ou tout au m oins de la G rèce. T u pourras
ainsi t’ arrach er à ta pauvreté ou trou ver, dans ces co n tré e s,
u ne m ort glorieuse.
LX XVIII.

Ce que je te d is , je le dis de m ême à l 'A llem and ,

ton voisin. L à sont les richesses que Constantin em porta de
R o m e ; il em porta ce q u 'il y avait de plus précieux et prodigua
le reste. L e Pactole et l’H e r m e , qui roulen t de l’or avec, leur
s a b le , la M ygdon ie et la L y d ie, ces bons pays si vantés , si c é ­
lèbres dans l’ h isto ire , ne son t pas assez éloignés si tu en veux
tenter la con qu ête.

�LXXIX. E t t o i, gran d L é o n , qui portes su r tes épaules la
pesante charge des clefs du c i e l , ne so u ffre pas que l’ Italie se
livre à un plus long assou p issem en t, pu isqu e tu la gouvernes.
Tu en es le b erger. Si Dieu t’a rem is le bâton p a s to ra l, s'il t'a
choisi le nom terrible de L é o n , c’est pour que tu rugisses et
que tu défendes ton troupeau con tre les loups.
L X X X . M ais en passant d ’ un su jet à un a u tr e , com m ent
ai-je pu m 'écarter si fo rt de la route que je su ivais tantôt ? Je ne
pense pas cepen dant en être détourné au point q u ’ il me soit
im possible de la retrouver encore. Je disais que les Syrien s
avaient cou tum e en ce temps-là de s’arm er à la fran çaise ; de
sorte que la gran de place de D am as était toute b rillan te de che­
valiers cou verts de casques et de cu ira sses.
L X X X I . L es plus belles dam es jetaien t de leurs balcons
quantité de fleurs su r les chevaliers, ta n d is qu ’au son des trom ­
pettes et des clairo n s , ils ch erch aien t à m ontrer leur g râce et
leur adresse à m anier leurs c h e va u x ; bons ou m auvais écu yers,
tous veulent se faire voir, fo n t sau ter et caracoler leurs chevaux.
Tel s’ attire des éloges , des a p p lau d issem en ts, tel autre excite
des risées, et entend les huées d errière lui.
LXXXII.

L e prix du tournoi était une a rm u re , qui avait été

donnée au roi quelques jo u r s a u p a ra v a n t, et qu ’ un m archand
qui revenait d ’ A rm én ie avait trouvée par hasard su r le gran d
chem in. N o radin , qui était d ’un caractère très-m agn ifiqu e, jo i­
gn it à cette arm u re la soubreveste, et l’orn a de tant de perles, de
diam an ts et de b ro d eries, q u ’ il la rendit d’ un prix inestim able.
LXXXIII. S i le roi avait su quelles arm es il a va it l à , tout
m agn ifique et libéral qu ’ il p û t ê tr e , il les au rait conservées p ré ­
cieusem ent, et ne les eût pas données p our prix de sa jo û te . M ais
il serait trop long de racon ter com m en t elles avaien t pu paraître
assez m éprisables pour être aband on n ées su r le gran d chem in
en proie au p rem ier voyag eu r , allan t ou revenant d ’ A rm énie.
LXXXIV. J ’en parlerai un peu plus b a s; m aintenant j e ne
veux vous parler que de G riffo n , qui trou va, en a rriv a n t su r la
p la c e , qu ’ il y avait déjà eu plusieurs coups d'épée donnés et
plus d'un e lance rom pue : hu it je u n es c h e v a lie rs, très-chers au
foi et très-attachés a sa p e rso n n e , très-ren o m m és par leur
valeur, tous gran ds seign eu rs, et issus des plus illustres fam illes
du royaum e, avaient form é un p arti dans ce tournoi.

�LXXXV.

Il s’étaien t associés pour en être les tenants envers

et con tre to u s , d ’abord avec la la n c e , puis avec l ’épée ou la
m a ss e , et aussi longtem ps q u ’ il plairait au roi de les voir com ­
battre : souvent les cuirasses furen t p e rc é e s, parce qu’ ils em­
ployaient la m êm e force dans ces espèces de je u x , qu ’ ils eussent
portée contre de véritables en n em is; il est vrai que le roi pou­
vait les sép arer quan d il lui plaisait.
L X X X V I . L e chevalier d ’ A n tio c h e, ce lâche q u ’on nom mait
M artan, hom m e dépourvu de ju g em en t, osa en trer a u d a c i e u s e ­
m ent dans la lic e , com m e si la com pagn ie de G riffo n e ût pu lui
don ner une partie de sa force. Il se tin t don c d an s la place mar­
quée p our les a ssa illa n ts, en atten dan t la fin d ’un com bat vio­
lent qui se d o n n a it a lors entre deu x ch evaliers.
LXXXVII.

Le

seign eur de S é le u c ie , l’ un des h u it tenants

dont j ’ai p a rlé , com battait alors con tre O m b r u n , et lui porta
dan s la visière un coup si violent q u ’ il le fit tom ber m ort sur
l ’arène. T o u t le m onde le p la ig n it, parce qu ’on le r e g a r d a i t
com m e un vailla n t c h e v a lie r; et qu’ outre une g r a n d e valeu r,
personne dan s to ut le royau m e ne le su rp assait en cou rto isie.
LXXXVIII. M artan, tém oin de ce coup terrible, craig n it d'en
recevoir un pareil, et revenant à sa p oltronn erie n aturelle, il ne
pensa plus qu ’ au m oyen de se retirer. G riffo n qui était près de
l u i , et qu i s’ y in té re ss a it, fit tan t par ses disco u rs et ses
in stan ces, qu’ il le poussa enfin contre un brave chevalier qui se
présentait, ainsi qu ’on excite un m âtin tim id e à pou rsuivre un
loup :
L X X X I X . D ’ abord il s'avan ce de douze ou vin gt pas, puis il
s'arrê te et regarde en aboyan t le loup qui m ontre ses dents me­
naçantes et ses yeux étincelants. L à , en présence de tan t de
p rin ces , de tan t de n o b lesse , de si braves g u e rrie rs , le lâche
M artan évite la rencontre de son a d v e rs a ire , tourne la bride et
la tête à m ain droite.
XC. Il au rait pu s’excuser et rejeter la faute su r son cheval ,
en disan t q u ’ il l'avait em porté m algré lu i; m ais il tém oigna
ensuite tan t de lâcheté, l’épée à la m ain, que D ém osthène même
n’ eût pu le défendre. Ses arm es sem blent de c a rto n , et non de
fe r , tant il évite soigneusem ent les m oindres coups de son
enn em i. Enfin il s’e n fu it, rom p ant les ra n g s, tandis que le
peuple au to u r de lui fait de longs éclats de rire.

�XCI. L e s battem ents de m ain s, les huées s’élèvent autour de
lui de la part de toute la populace. M artan , poursuivi com m e
un loup, revin t en grande hâte se cacher dans son logis. G riffon
reste, et se cro it diffam é lu i-m êm e par la lâcheté de son com ­
pagnon ; plutôt que d ’être là, il vou drait se trou ver au m ilieu du
feu.
XCII.

L a colère b rûle son c œ u r , elle éclate dans ses y e u x ,

com m e si toute la honte devait retom b er su r lui. L e peuple est
déjà persuadé que ses exploits seron t de m ême trem pe que ceux
de son c o m p a g n o n ; de sorte qu ’en cette occasion il fau t que
toute sa valeu r éclate au grand j o u r ; le m oindre geste hasardé,
la m oindre faute seraient exagérés au double par la m auvaise
im pression que M artan a donnée.
X C III. D éjà G riffo n , très-expert dans ces sortes de com bats,
s’ avance la lance su r la c u isse ; il pousse son cheval à toute
b r i d e , et lorsq u ’ il est près de son a d v e rs a ire , il m et sa lance en
arrêt, et en porte un si terrible cou p au baron de S i d o i n e , qu'il
le ren verse s u r la poussière. T o u s les spectateurs se lèvent
étonnés de ce coup terrible, auqu el ils n e s’attendaient nullem ent.
XCIV. G riffo n re v in t avec la même la n c e , qui était encore
entière, et la rom p it ju s q u ’à la poignée su r le bouclier du prince
de L a o d ic é e , qui trois à quatre fois eut l’ a ir d'être prêt à to m ­
b e r , étan t resté étendu su r la croupe de son cheval. Enfin il se
redresse, tire l’é p é e , tourne la bride de son cou rsier, et se p r é ­
cipite su r G riffo n .
XCV. G riffo n qui le voit en se lle , étonné de ce q u ’ un choc
aussi rude n’a pas été capable de le ren ve rser, se d it en luimême : Ce que ma lance n’a pu faire, m on épée le fera en cinq
ou six coups ; et soudain il lui d écharge un tel revers sur le bord
de son a rm u re, qu ’ il p arait tom ber du ciel : puis il lui en assène
un se c o n d , ensuite un troisièm e, qui enfin le renverse tout
étourdi su r l’arène.
XCVI. L à étaient deux frères d’ A p a mée, T y rsis et C orim b e,
renom m és tous deux pour être in éb ran lables dans les to u rn o is;
et cepen dant tous d e u x , p a r les m ains du fils d ’O liv ie r , son t
renversés par terre. L e prem ier fu t enlevé des arçon s au pre­
m ier coup de la n c e ; G riffo n m it l’ épée à la m ain contre l’au tre;
déjà l’opinion générale est qu ’ à lui seul restera l ’hon neur du
tournoi.

�x c v ii.

S alin te rn e , gran d é cu yer et m aréchal de la cou­

ronne, prem ier m inistre du ro i, et g u e rrie r accom p li, était entré
dans la lice ; ne p ou van t supporter q u ’ un étran ger r e m p o r t â t le
prix de l a jo û te , il em poigne une la n c e , cou rt su r G r i f f o n , et
d ’ un ton m en açan t le d éfie.
X C V III. M ais lu i, p our toute ré p o n se, ch o isit la plus forte
la n c e , et pour ne pas m an quer sou coup , il visu droit à l’écu ,
q u ’ il p e r c e , ainsi que la cuirasse et le corps. Le fer cruel passe
entre deux côtes , et sort long d ’ une palm e du m ilieu du dos de
S alin tern e. Excepté au r o i , ce coup lit plaisir à to u t le m onde;
car on d élestait ce m on stre pour son avarice.
XCIX. G riffo n abattit ensuite H erm ofile et C arm ond e de la
v ille de D am as. Le prem ier éta it c h e f de la m ilice syrien n e , et
l’autre gran d am iral du royaum e : l’ un fu t légèrem ent enlevé
des a rç o n s, l’a u tre se trouva renversé sous le poids de son
destrier , qui ne put soutenir le choc im pétueux de G riffo n .
C. I l ne restait plus des tenants que lu p rince du S éle u c ie ,
m eilleur gu errier que les sept a u tr e s , et qui secon dait son
adresse avec un excellen t cou rsier et des arm es parfaites. Tous
les deux se frap p èren t égalem en t à l'e n d ro it du ca sq u e , où
s'attach e la v isiè re ; m ais le cou p du fils d ’ O liv ie r , plus rude
que celu i de son e n n e m i, fit perdre à celui-ci u n des étriers .
C I . A y a n t je té les tronçons du leurs la n ce s, ils r e v i e n n e n t
l’ un con tre l'autre, l’épée nue à la m ain , et pleins d 'au d ace. Le
païen fu t le p rem ier atteint d ’ un coup capable de m ettre en
pièces u n e enclum e. L e fer et l’ os de son écu , q u oiq ue choisi
entre m ille , en fu ren t co u p é s; et si les cuissards n'eussent été
doubles et du fine trem p e, l’é p ée, en descen dan t su r la cuisse,
l’a u ra it in failliblem en t blessée.
C I I . L e prince du S éle u cie frappa en m êm e tem ps G riffon
à la visière, et le cou p fu t t e l , q u ’ il l'eût ouverte et b risée,
elle n’eût été e n c h a n té e , aussi bien qu e le reste des arm es. Le
païen perd d o n c son tem ps à fr a p p e r , puisque les arm es de
son adversaire so n t toutes de m êm e trem pe : au lieu que les
siennes so n t déjà toutes percées et b risées, G riffo n ne portant
ja m a is un coup eu vain .
C III. T o u t le m onde déjà voyait com bien la partie était
in é g a le , et si le roi n’ eût fait cesser prom ptem ent le

com b at,

le

p rin ce, qui était in férieu r à G r iff o n , allait perdre la v ie ; m a is

�Norad in donne ordre à sa gard e d’ entrer d a ns la lic e , et de
mettre fin à ce cruel com bat. L es deu x gu erriers se retirèrent
chacun de son c ô té , et le roi fu t loué de cette bonne action.
C IV . L es h u it chevaliers qui s’étaient flattés de tenir tê te à
tout le m o n d e , et qui n’ avaient pu soutenir leur entreprise
contre un seu l, étaient sortis de la lice les u n s après les autres :
et ceux qui étaien t venus pour com battre con tre eux restèrent
sur la p la ce , san s trou ver d'ad versaire; G riffon a ya n t fait seul
ce que tous se prop osaien t de faire contre ces hu it chevaliers.
C V.

L e tournoi dura si p e u , que tout fu t achevé en m oins

d’ une heure. C epen dan t le roi, pour p rolonger la fête, et afin de
faire d u rer ju s q u 'a u s o ir , descend de son b a lc o n , et fait
la
vider la place : ensuite il divise en deu x troupes le gros des
c h e v a lie rs, les dispose en raison de leur noblesse et de leurs
e xp lo its, et leur fait recom m encer des j o ûtes nouvelles.
C V I . P en d an t ce tem ps, G riffo n , plein de dépit et d e colère,
était retourné à son logis , plus hum ilié de l’affron t de M artan,
qu’ heureux de la glo ire d 'avoir été le vain qu eu r. Le lâch e, pour
couvrir son in fa m ie , em ployait les discours les plus m enson­
g e rs , et la fou rb e , l'artificieu se O rigille le secondait de son
m ieux.
C V II.

Soit que le jeu n e hom m e les c r ût ou n o n , par discré­

tion , il reçut leurs e x c u s e s, et résolu t à l’ heure même de partir
secrètem ent, de peur que le peuple n’a ccab lât M artan de huées,
s’ il ven ait à le ren con trer. Ils priren t leur chem in par des rues
étroites et détournées, vers une des portes de la ville.
CVI I I . A p rès avo ir fait environ u ne d e m i- lie u e , le fils
d 'O liv ie r , soit que son cheval fût fa tig u é , soit que lui-m êm e
eût les paupières appesanties par le so m m e il, s'arrêta dans la
prem ière auberge q u 'ils ren con trèren t : il ôta son casq u e , se
désarm a en e n tie r , fit ôter aux chevaux et selles et b r id e s , se
retira seul ensuite dans u ne cham bre, et se jeta nu dans un lit.
CIX. A peine eut-il la tête su r l'o re ille r, q u e ses yeux se
ferm èren t, et ja m a is ni blaireau ni loir ne furen t ensevelis dans
un plus profond som m eil. M artan et O rig ille , pend an t ce tem ps,
allèren t dans un ja rd in voisin p our se p ro m en er, et là ils tra­
m èrent la plus noire trahison qui puisse être tom bée dans
l'esprit h u m a in .
CX.

M artan form a la résolution d'en lever le c h e v a l, les

�livrées et les arm es que G riffo n ven ait de q u itte r , et d’ aller se
présenter au r o i , com m e le chevalier qui venait de donner tant
de p reuves de sa valeu r dans les jo û tes. Ce dessein co n çu , l’exé­
cution su ivit : il prit donc le beau cheval blan c de G r iff o n , son
é cu , son panache, sa cotte d 'arm es, et toute son arm ure.
CXI. Il revient su r la p la c e , où le peuple était encore
a ssem b lé , avec sa m aîtresse et quelques écu yers. Il y arriva
précisém ent au m om ent que les dern iers com bats à l’ épée et à
la lance finissaient. L e roi venait de com m an der qu ’ on f ît venir
le c h e v a lie r , qui portait pour cim ier un panache b la n c , des
arm es b la n c h e s, et qui m ontait aussi un cheval blanc ; car il
ign o rait le nom de ce vain qu eu r.
CX II. M artan qu i avait endossé une arm u re é tra n gère,
sem blable à l’âne revêtu de la peau du lion , étan t appelé connue
il s’y a tte n d a it, se présenta devan t le r o i , com m e G riffon eût
pu le faire. N o radin , plein de cou rto isie, se lè v e , va a u - d e v a n t
de lu i , l’e m b rasse , le fait asseoir à ses c ô té s , et, non content de
lui rendre de g ran d s h o n n e u rs, de le com bler d ’é lo g e s , il veut
encore que sa haute valeur soit partout publiée.
C X III. E t au son des tro m p e tte s, il le fait proclam er vain ­
q u eu r du tournoi de cette gran de jo u rn é e. D es voix éclatantes
retentissent su r tous les éch afau d s d ’alen tour d ’ un nom indigne
d'être proféré. L e r o i, en s’en retournan t à son p a lais, veut
encore que M artan soit à côté de lu i, et le com ble de tant de
fa v e u r s , q u ’ il n’ eût pu en faire davan tage au gran d H ercule et
m êm e au dieu M ars.
CXIV. Il lui d on na u n beau et superbe logem en t dans son
p a la is ; il ren dit aussi de gran d s honneurs à O r ig ille , et la fit
accom pagner par ses chevaliers et les je u n es seign eurs de sa
cou r. M ais il est temps que je retourne à G riffo n , q u i, ne soup­
çon n an t aucun e trahison de la part de ses com pagn on s ni
d ’ailleu rs, s’ était endorm i et ne se réveilla que su r le soir.
CXV.

D ès q u ’ il fu t é v e illé , et qu ’ il aperçu t q u ’ il était tard ,

il sortit de la cham bre en d ilig e n c e , et co u ru t où il avait laissé
la trom peuse O rigille et son prétendu frère avec leu r su ite.
M ais, ne les trou van t p lu s, et voyan t qu e ses arm es, ses habits
ont d is p a r u , il entre en so u p ç o n , e t ce soupçon s ’ a u g m e n t e
en voyan t que les livrées de M artan rem placent les sien n es.
CXVI.

S urvien t l’h ô te , qu i lui d it qu ’ il y a déjà fort long­

�temps que le chevalier cou vert d ’arm es blan ch es, avec la dam e
et le reste de leur s u ite , étaient retournés vers la ville. L e fils
d’O livier s’aperçoit alors de tous les pièges trom peurs où
l'am our l’ a fait tom b er ju sq u ’ à ce j o u r ; il recon n aît avec d o u ­
leur que celui qu ’ il croyait le frère d ’O rig ille n’ était que son

amant.

CXVII. A lo rs, m ais en vain , il se reproche sa dup erie, p u is­
qu’ayan t appris la vérité de la bouche d’ un p è le r in , il s’était
laissé prendre aux discours d ’ une fem m e qui l’avait tan t de fois
trom pé. Il avait pu se ven ger, et il ne le fit p a s ; m ain tenan t il
voudrait p u n ir son ennem i, qu i s’est enfui ; et il se trouve forcé,
par sa trop gran d e im p ru d en ce, de se co u v rir des arm es d'un
lâche, et de se servir de son cheval.
C X V I I I . M ieux lui valait s’en aller nu et sans a rm e s, que
d’endosser une indigne cuirasse, d'arm er son bras d ’ un in fâ m e
bouclier, et de m ettre sur sa tête u n c a s q u e , objet des risées ;
m ais, vou lan t pou rsuivre ce couple in fâ m e , le désir de la ven ­
geance l’em porta su r la raison. Il arrive à D am as assez à temps
p our avoir encore une heure de jo u r.
CXIX. P rès de la porte par laquelle il e n tra , il y avait à
main gau ch e un m agnifique château , m oins propre à la défense
p our la gu erre que richem en t orné dans son in térieu r. L e r o i,
les prin ces, les gran d s seign eurs de S y r ie , avec u ne fo u le de
dam es réunies dan s u n beau salon , autour de p lu sieurs tables,
s’y livraient aux délices d ’ un splendide et délicieux festin.
CXX. Ce salon d o m in ait les m urs de la v ille , et s ’é le v a it,
ainsi que le roc su r lequel il est situ é , au-dessus des rem parts.
On décou vrait de fort loin de vastes cam pagn es, et divers ch e­
m ins. L o rsq u e G riffo n , revêtu de ces arm es viles et déshono­
rantes, arriva aux portes de la v ille , il fu t par m alh eu r p ou r
lui aperçu du roi ainsi que de toute sa cour.
CXXI. T ou s les chevaliers et les dam es se m iren t à r ir e ,
croyan t q u ’ il était celui à qui ces arm es appartenaient. L e lâche
M artan était assis auprès du roi, com m e un courtisan en grande
faveur, et à côté de lui était sa m a îtresse, si digne de lu i. N o­
radin vou lu t savoir d’e u x , et leur dem anda d'un air rian t le
nom de ce vil poltron, qui brav ait ainsi toutes les lois de l’ hon­
neur ;
CXXII.

Et q u i , après avoir donné des preuves si honteuses

�et si déshonorantes de sa lâch eté, avait l’audace de reparaître en
sa présence. Il me paraî t bien étran ge, lui d it le roi, q u ’un guer­
rier aussi v a illa n t, aussi p arfait qu e vous l'êtes, ait pour com ­
p agnon le plus lâche m ortel qui soit dan s to u t l’O rien t : peutêtre ne l'avez-vou s am ené ici qu ’ afin de faire briller par
con traste votre haute valeur.
CXXIII.

Je vous ju r e par les dieu x éternels q u e , san s votre

c o n sid ératio n , je le traiterais aussi ignom inieusem ent q ue j e
traite ordin airem ent ses p a re ils , et qu ’ il se so u vien d rait toute
sa vie com bien les lâches me so n t en h o rreu r. Q u ’il sache donc,
s’ il part im p u n i, que c’ est à vou s, qu i l’avez am ené dans ce
pays, qu ’ il en est redevable.
CXXIV.

M a rta n , don t l’ â me était le vase de toutes les i ni­

qu ités, n’ hésita pas à répondre : G ran d p rin c e , je ne saurais
vou s dire quel est ce m isérab le; je l’ ai rencontré par hasard sur
la route d ’ A n tioch e : son extérieu r m ’avait fait ju g e r que je
pou vais le so u ffrir avec moi ; je n’ avais vu ni appris aucun de
ses exploits, et je ne le con nais que par la triste expérience qu’ il
vien t de faire.
CXXV. J’ai m êm e été si piqué de l’a ffro n t q u ’il m’ a f a it ,
q u e , p ou r pu nir son extrêm e lâ ch e té , peu s’ en est fallu que je
ne lui aie jo u é un to u r qui l’a u ra it m is à l’aven ir hors d ’état de
se servir de la lance ni de l’épée ; m ais je me su is reten u, moins
par égards pour lui que pour le lieu et pour V otre M ajesté; et je
ne voudrais pas qu ’ il tirât avantage d ’avoir été m on com pagnon
un jo u r ou deu x.
CXXVI.

Il m e sem ble que j ’en su is encore tout déshonoré,

et ce sera p our mon coeu r un poids é te rn e l, s i , à la honte de
toute la ch e va le rie , je le vois qu itter ces lieux sans qu ’on le pu­
n isse. P lu tô t qu e de le laisser p artir, vous me feriez plaisir de le
faire pendre à un de ces créneaux. C e sera une action louable
e t vraim en t ro yale, que ce lâche serve d ’exem ple et de spectacle
à ses pareils.
C X X V I I . C e conseil de M a rta n , O rigille l’ appuya sur-lecham p . N o n , n o n , reprit le r o i, ce poltron ne me paraît pas
assez crim in el p our m ériter de perdre la vie. Je veux s e u l e m e n t ,
en punition de sa lâ ch eté, qu’ il serve de spectacle au p e u p l e ; e t
à l’ instant il fait ven ir un de ses officiers, à q u i il déclare son
intention.

�C X X V I I I . C e baron prend avec lui plusieurs soldats a r m é s ,
et va se rendre à la porte de la v ille. L à , il rassem ble sa troupe
en silen ce, en atten d an t l'arrivée de G riffo n ; et lorsqu ’ il entra,
ils le saisiren t à l’im p ro v iste , entre les deux ponts, sans qu’ il
pût se d é fen d re, et ils le je tè re n t dans une obscure prison ju s ­
qu’au jo u r s u iv a n t, en lui faisan t subir m ille affron ts.
CXXIX. A peine le soleil aux cheveux d ’o r était sorti du sein
de son antique n o u rric e ; à peine com m ençait-il à chasser les
om bres des m ontagnes et à reluire su r leurs cim es, que le lâche
M artan , d an s la crainte que le cou rageu x G riffo n ne parvînt à
se faire e n te n d re , et que le châtim en t ne retom bât su r le c o u ­
pable, prit con gé du roi et partit aussitôt.
CXXX. Il avait pris un prétexte spécieux pour ne point assis­
ter à ce sp e c ta cle , m algré les prières du roi. Au prix d ’ une v ic ­
toire qui lui apparten ait si p e u , ce prince m agnifique ajouta
plusieurs dons p ré c ieu x , et en ou tre un acte auth entique où il
lui ren dait les plus gran d s hon neurs. M ais laissons-le a lle r ; il
recevra, je vous prom ets, la récom pense qu ’ il m érite.
CXXXI. C ependant G riffon est traîn é ign om in ieusem en t su r
la place p u b liq u e , lorsqu’elle est le plus rem plie de m onde. O n
lui avait ôté son casque et sa cu ira sse, et on l’avait cou vert d ’ un
indign e pourpoint ; e t, com m e si on l’e û t con d u it au s u p p lic e ,
on l’avait placé su r une charrette très-élevée, que deux vaches,
atténuées par les ans, la fatig u e et la faim , traîn aien t à pas lents.
C X X X I I . D es vieilles hideuses et des fem m es publiques e n ­
touraien t le vil attelage. T an tô t l’ une et tan tôt l’a u tre lui ser­
vaient de ch arretier, et toutes vom issaient con tre lui les plus
sales in ju re s ; m ais les enfan ts lui faisaient encore plus d ’ou ­
trage ; car, outre les in fam ies dont ils l’accablaien t, ils l’eussent
assom m é à coups de pierres, si les gens les plus raisonnables ne
les avaient arrêtés.
CXXXIII. L e s arm es qui avaient causé son m alheur, et par
lesquelles on l'avait si mal re c o n n u , attachées derrière la c h a r­
rette et traînées dans la b o u e , étaien t traitées com m e elles le
m éritaient. E nfin , la charrette s’étant a rrêtée devan t une espèce
de trib u n a l, il entendit lui-m êm e pu blier à son de trom pe l’arrê t
qui le con dam n ait à expier par l’ infam ie la lâcheté d’ un autre.
CXXXIV. Ils l’em m enèrent ensuite, et le m ontrèrent partout,
à la porte des tem ples, des p alais, des m aisons, où les nom s les

�p lu s od ieu x , les plus in fâmes qu ’on puisse im agin er, lui

fu re n t

p ro digués. E n fin , toute la populace le con du isit hors de la ville,
d ’où elle cro ya it le ban n ir et le chasser avec ign o m in ie, étant
loin de sa v o ir qu el il était.
CXXXV.

M ais à peine lui eut-on ôté les fers don t ses pieds et

ses m ains étaient chargées, q u ’on le vit saisir l’épée et r a m a s s e r
le b o u clier qui avaien t longtem ps traîn é su r la poussière. Ce
peuple insensé l’ayan t su ivi sans arm es, il ne trouva ni lance ni
épée pour s'opposer à lu i. Je réserve pour l’autre ch an t la suite
de cette histoire : il est tem ps, seign eu r, de finir celui-ci.

�CHANT X V I I I .
Griffon fait un carnage épouvantable.-Rodomont passe la Seine à la nage.
— Il rencontre un nain, messager de Doralice. — Il part pour aller se
battre contre Maudricart. — Charles remet la ville en état de défense.—
Dardinel tue Lurcain. — Noradin délivre Griffon. — Aquilant ramène à
Damas Origille et Marlan.— Marlan est fouetté par la main du bourreau.
— Le roi fait annoncer une nuire joûte. — Marphise y reconnaît ses armes
et les obtient. — Les paladins et Marphise partent pour la France.—
Tempête. — Renaud tue Dardinel. — Les Sarrasins s'enfuient. — Cloridan
et Médor sortent de leurs retranchements. — Médor trouve le corps de
son maître, et l'emporte sur son dos.

I . M agnanim e seign eur, c’est avec ju stic e que j ’ai loué et
que je louerai toujours toutes vos action s, q u oiq ue p a r mon
style ru d e , grossier et rabo teu x, je vou s dérobe u ne partie de
votre g lo ire ; m ais plus que toutes vos autres qualités il en est
une à laquelle j ’applaudis de cœ u r et d ’esprit : si chacu n trouve
près de vous une audience favora b le, il n’obtien t pas facilem en t
croyan ce.
II . Sou vent je vous ai vu a llégu er tan tôt une excuse, tan tôt
u n e a u tr e , en faveu r d ’ un absent q u ’on blâm ait ; ou du m oins
lui réserver une o r e ille , ju s q u ’à ce qu e lu i m êm e pût défendre
sa c a u se ; et tou jo u rs, a va n t de con dam n er un a cc u s é , vous
avez vou lu le voir, écouter ses raison s, et qu elquefois d iffé re r
des jo u rs , des m ois, m im e des années entières, avant que de
pron on cer son ju g em en t.
I I I . Si N oradin eût suivi la même con du ite, il n’a u ra it point
fait à G riffo n ce q u ’ il a fait. V o us vous êtes cou vert d ’ une éter­
nelle g lo ir e , et le nom de N oradin est à jam ais flétri. P a r sa

�fau te u n gran d nom bre de ses su jets on t été m assacrés ; G rif­
fon , plein d e fu reu r, plein de désir de ven gean ce, en moins de
dix coups q u ’ il don na, soit de la pointe soit du tran chant de son
épée, fit tom ber m orts trente hom m es auprès de sa charrette.
IV . L es autres, poussés par la crain te, s’ enfuien t en déroute
çà et là à travers les cam pagn es et les ch em in s. U n grand
nom bre tâch ent d ’entrer dans la ville, ils se renversent les u n s sur
les autres à la porte. G riffo n , sans les m enacer, sans m ê me leur
dire un m ot, m ais san s aucun e pitié, m assacre cette vile popu­
lace, et tire une terrible vengeance de l’ a ffro n t qu 'il a reçu.
V . Q uelques-uns de ceu x q u i , par une agilité plus gran d e ,
s’étaien t sauvés des prem iers, p lu s attentifs à leur propre sûreté
q u ’à celle de leurs c o n cito y e n s , lèvent le pont après e u x :
d ’autres, pâles et gém issants, s’enfuien t sans oser tourner la tête.
L e s cris, le tu m u lte et la plus grande ru m eur s’élèvent de toutes
parts.
VI. T an d is qu ’ on levait le p o n t, G riffo n s’ em pare de deux
m alheu reux Syrien s. Il fa it éclater la cervelle à l’ un en lui frap­
pant rudem ent la tê te con tre une pierre. Il saisit l’autre à tra­
vers le corps et le lance au m ilieu de la ville par dessus les murs.
L es h a b it a n ts , en v o yan t cet in fortu n é qui sem ble tom ber du
c i e l , sont glacés de terreur.
V I I . P lu sieu rs c raig n en t déjà que le terrib le G riffo n ne
s'élance lu i-m ême par dessus les rem parts ; et la confusion ne
serait pas plus gran de si le S o u d a n d 'É g y p te fû t venu livrer un
assaut à la ville. U n b ru it d 'a r m e s , la précipitation des habi­
ta n ts, le son retentissant des to c s in s, se jo ig n a n t au son des
tam b ou rs et des trom pettes, form en t une ru m eur qui a s s o u r d i t
les oreilles et dont les airs retentissent.
V III.

M ais je veux rem ettre à un autre tem ps la suite de cet

évén em en t p ou r reven ir au bon roi C harlem agn e qui s’avance
en diligen ce con tre R o d o m o n t, contre ce Sarrasin q u i con ti­
n uait à m assacrer ses m alheureux su jets. Je vous ai d it que ce
m o n arq ue avait avec lui O gier le D anois, le d u c N a y m e s, O li­
vier, A vo le, A vin , O th on et B érenger.
IX. L a cuirasse épaisse dont ce M aure barbare était a rm é,
soutin t le choc de ces huit braves gu erriers qui baissèrent leurs
lances en m êm e tem ps contre lui ; et com m e l'anten n e se re­
dresse lorsque le nocher relâche les cordages à l’ approche d ’ un

�vent trop fo rt, ainsi se redresse R o d o m o n t après ce coup terrible,
capable de renverser une m ontagne.
X.

G u id o n , R an ier, R ic h a rd , S a lo m o n , le traître G anelon,

le fidèle T u r p in , A n g e o lie r, A n g e lin , H u g u e t, Iv o n , M arc et
M atthieu de Saint-M ichel se jo ig n e n t aux h u it autres don t j ’ai
parlé plus h a u t, aussi bien q u ’A rim o n et O doard qu i étaient
entrés dan s P a ris à la tête des A n g la is , et ils attaquent tous e n ­
sem ble ce redoutab le S arrasin .
X I.

L o rsq u ’ un ven t furieu x du nord ou du m idi, qui arrache

sur les m ontagnes les frênes et les sa p in s, souffle con tre une
tour solidem ent con struite su r la cim e des A lp e s , il ne frém it
pas avec plus de fu re u r que ce Sarrasin em brasé de cou rro u x et
qui a soif de san g ne frém it d ’orgueil ; et de m êm e que la foudre
accom pagne toujours le bruit du ton nerre, ainsi la fureu r de ce
barbare et sa vengeance éclatent en m êm e tem ps.
X II. Il la fa it tom ber su r le m alheureux H u gu et de D o r­
don ne qui le serre de plus près. Il lui fend la tê te ju s q u ’aux
dents, qu oiq ue son casque fût de fine trem pe. R odom on t reçut
lui-m ê me d an s le m om ent un nom bre prodigieu x de c o u p s;
m ais la cuirasse écailleuse qui le co u vra it résiste com m e une
enclum e à la pointe d’ une aigu ille.
x iii.

C ep en dan t tous les rem parts et tous les qu artiers de la

ville fu re n t a b a n d o n n é s, parce que C harlem agn e avait attiré
tous les gen s de guerre sur la p la c e , où le d an ger était le plus
pressant. L a populace , qui n’ avait rien gagn é à fu ir, y accou rt
aussi de toutes parts. L a présence du roi réveille tellem ent le
cou rage des P a r is ie n s , que chacun prend ses arm es et rappelle
son cou rage.
XI V. Lorsqu e dans les je u x p ublics on enferm e quelquefois
un taureau fu rieu x dan s la cage solidem ent ferrée d ’une lionn e
accoutum ée à c o m b a ttre , les lio n c e a u x , peu

habitués à ses

gran des c o rn e s , et qui voient com m e cet anim al s’ en va sur le
s a b le , fier et m u g is s a n t, se tapissent à l’é c a r t , tim ides et
effrayés.
XV. M ais si la mère superbe s’élance et saisit avec ses dents
l’oreille du ta u r e a u , ses lionceaux veu len t à leur tour ensan ­
glan ter ses jo u e s ; ils viennent cou rageu sem en t au secours de la
lio n n e ; l’ un m ord le taureau su r le dos, l’autre sous les flancs ;
de même le peuple de P a r is , du hau t des toits et des fen ê tre s,

�attaqu e le terrible R o d o m o n t, et un épais nuage de traits pleut
su r lui de toutes parts.
X V I. L a foule des cavaliers et des fan tassin s est si g ra n d e
que la place peut à peine les con ten ir ; de m om ent en m o m e n t ,
la p opulace y accou rt de toutes les ru e s , aussi nom breuse que
des abeilles. Sans défense et sans a r m e s , aussi facile à pour­
fendre que le plus m ince roseau, R o d o m on t cependant n’aurait
pu en v in g t jo u rs ven ir à bout de la d étru ire, quand m êm e elle
eût été rassem blée en un seul faisceau.
XVII. D éjà ce je u com m ence à déplaire au S arrasin qui n e
sait com m ent il le pourra term in er ; q u oiq u ’il rougisse la terre
du san g de ce peuple m assacré par m illiers, la foule n’en p a r a ît
gu ère dim inuée. Déjà l'h a le in e com m ence à lui m an q u er, et il

sent

bien qu e, s'il ne sort de la ville tan dis qu ’ il est encore plein de
vigu eu r et sans blessu re, il pourra bien ensuite le désirer en vain .
X V III. Il tourne ses regard s furieu x de côté et d ’a u tr e , et il
s'ap erçoit que les passages lui sont ferm és de to u tes parts ; mais
il saura b ien tôt se faire jo u r eu m assacrant une infinité de
peuple. A lo rs ce S arrasin im pie fait tom ber son fer tranchant
où la fureu r le pousse : il se je tte au travers des A n gla is que
venaient d ’am ener O doard et A rim o n .
XIX.

Qui a vu un taureau indom ptable et f u r ie u x , a n im é ,

h arcelé tout le jo u r , rom pre les barrières de l'arène qu’ une foule
innom brable environn ait de to u tes parts , le peuple effrayé fuir
de tous les côtés, et ce taureau enlever les uns et les autres avec
ses c o r n e s , peut se représenter ce cruel A frica in q u i , plus ter­
rib le encore, s'élan ce dans les ra n gs des Bretons.
XX.

D ’ un seul cou p frappé à plom b ou de r e v e r s, il abat

qu in ze ou v in g t tê te s, et coupe qu in ze ou vin gt hom m es par
le m ilieu du corp s. On eût dit qu ’il taillait des ceps de vigne ou
des bran ch es de sau le. Ce fier S a r r a s in , tout cou vert de s a n g ,
laissan t partout où il passe des têtes c o u p é e s, des bras abattu s,
des épaules, des jam b es fracassées, q u itte enfin la place.
XXI. M ais la m anière don t il la quitte n’ annonce aucun sen­
tim ent de crain te ; toutefois il pense de quel côté il pourra sortir
plus sûrem ent ; à la lin il arrive à l’e n d ro it où la Sein e cou le audessous de l 'île , et où ses ondes qu itten t les m urailles de P a ris.
M ais les so ld a ts et le peuple , qui a repris c o u ra g e , le pressent,
le talon n en t, et ne le laissent point aller en paix.

�XXII. T el q u ’ un généreux lion poursuivi par des chasseurs
dans les forêts de N u m id ie, m on tre, m ême en fu ya n t, son noble
cœur, et toujours m en açan t ne re ga gn e le bois q u ’à pas lents ;
de même R o d o m on t, toujours inaccessible à la c ra in te , s’ avance
au travers d ’ une épaisse forêt de lances, d ’épées et de dard s, sur
les bords de la rivière, à pas lents et tardifs.
X X I I I . T ro is fois et p lu s , anim é par la r a g e , il rentre j u s ­
qu’ au m ilieu de la v ille , qu’ il avait déjà q u itté e , et son épée
s’abreuve d ’ un nouveau s a n g ; plus de cent gu erriers périssent
sous ses coups. L a pru den ce enfin su rm on te sa fu re u r, et l’e m ­
pêche d ’étendre p lu s loin le carn age. Il prend le m eilleur parti :
du rivage il s'élan ce dans le fle u v e , et se tire ainsi d ’ un gran d
péril.
XX IV. T o u t a r m é , il nage au m ilie u , com m e s’ il eût été
porté p ar du liège. A friq u e , ne te vante p lu s d ’avo ir produit
Antée ni A n n ibal ! nul h om m e n’est com parable à R o d o m o n t.
Dès que ce m on arque eut attein t l’ autre r iv e , son p lu s grand
regret fu t de laisser d errière lui cette ville q u 'il venait de tra ­
verser tout en tière, et de n 'a v o ir pu la détruire et la b rûler ju s ­
qu’a u x fon dem ents.
XXV. L ’o r g u e il, la c o lè re , le dévoren t à tel point qu ’ il re­
garde s’ il ne peut pas encore y ren trer. Il so u p ir e , il gém it
dans le fond de son c œ u r ; il voudrait ne la point qu itter qu 'il
ne l'a it rasée et brûlée. Pen dan t que ces fureu rs l’agiten t, il voit
venir le lo n g de la Seine un hom m e qui m odère sa colère et
suspend ses tran sports. Je vous dirai dans u n m om ent qui
c’é t a it ; m ais aup aravan t j ’ai d’ autres choses à vous dire.
XX VI. Je veux vous parler de la superbe D isco rd e, à qui
l’ange M ic hel a va it com m an dé de sem er les divisions et les
querelles entre les plus vaillan ts chevaliers d ’ A gram a n t. L e
soir m êm e elle qu itta les m o in e s, après avoir laissé le soin de
son em ploi à u ne autre : elle chargea la F rau d e d’y exciter de
nouveaux trou b les, et d’y entretenir le feu de leurs querelles
ju sq u ’à son retour.
XX VII. E lle cru t q u ’ elle réussirait plus sûrem ent si elle se
faisait accom pagner de l’O rgueil ; et com m e ils occup aien t tou ­
jou rs le m ême lieu, elle n’eut pas besoin de l’a ller ch erch er bien
loin. L ’ O rgueil con sen tit a la su iv re, m ais il ne vou lut pas
laisser les m oines sans son lie u te n a n t, et p ou r qu elques jo u rs

�q u ’ il c r u t être a b s e n t, il se fit rem placer par l’ H y p o crisie.
X X V I I I . L ’ im placable D iscorde se m it donc en c h e m in ,
accom pagnée de l’O rgueil ; et su r sa route elle rencontra la
triste et inconsolable J a lo u sie, qui s’ en allait aussi au camp
d ’ A gram a n t. Elle était suivie d'un petit nain , que la belle Do­
ralice en voya it au roi d ’ A lg e r, a fin de lui don ner de ses nou­
velles.
XXIX.

L o rsqu e cette princesse tom ba entre les mains de

M a n d rica rd , ainsi qu e je vous l’ai raconté p lu s h a u t, elle dé­
pêcha secrètem ent son nain p ou r en porter la nouvelle au roi
d ’ A lg e r ; com p tan t que ce m essage ne serait pas in u tile , e t
que R o do m on t, par u ne terrible ven gean ce, et par des exploits
d ig n es de son c o u ra g e , vien drait l’ arrach er des m ains de son
ra visseu r.
X X X . L a Jalousie, qui avait rencontré ce n ain , ayan t deviné
le sujet de son m e ssa ge , s’était m ise à m archer à ses côtés, j u­
g ea n t que sa présence serait nécessaire dans une a ffaire de
cette n ature. L a D iscorde fu t fort aise de voir la J a lo u sie;
m ais elle le fu t plus encore qu an d l’autre lui eut appris le
su jet de son v o y a g e , parce qu ’elle p ouvait la servir puissam­
m ent dans son dessein.
XXXI. Elle c ru t alors avoir un m oyen de brou iller Rodo­
m on t avec le fils du roi A grica n ; elle était bien sûre d'ailleurs
de trou ver pour les autres des sujets de qu erelles; mais celui-ci
p aru t excellen t p ou r exciter la colère de
ch em in en t donc avec le nain vers le lieu
ten u P aris dans ses serres c ru e lle s , et
bo rds du fleuve à l’ instant où le barbare
à la nage.
XXXII.

ces deux héros. Elles
où le fier païen avait
elles arriven t sur les
venait de le traverser

Dès que le roi de Sarse eut reconnu l’envoyé de

sa m aîtresse, sa colère s’éteign it, son visage d ev in t serein, et
il sen tit la jo ie bondir dan s son cœ ur. L e san glant outrage
q u ’elle a reçu est la dernière chose q u ’ il aurait pu penser que
le n ain eût à lui apprendre. Il va au-devant de lu i, et d 'un
a ir gai lui d e m a n d e : C om m ent se porte ma b e lle maîtresse ?
Où t’envoie-t-elle ?
XXXI II . L e nain répondit : D oralice n ’est plus votre maî­
tresse ni la m ien n e; elle-m ême est esclave d ’ un autre. Nous
ren contrâ mes hier su r le chem in un chevalier qui nous l'a en­

�levée, et qui l’ a em m enée avec lu i. A ces m ots la J a lo u sie,
froide com m e un asp ic, se glisse dans le coeur de R odom on t,
et s’en em pare. C ependant le nain p ou rsu it son d isco urs, et lui
raconte com m en t u n seul g u e rrie r l’avait ravie, après avoir tu é
tous ses gens.
XXXIV. L a D iscorde à ces m ots prend un d u r acier et sa
pierre à feu ; elle la frappe d ’ un coup se c , l'O rgueil m et une
amorce d e s so u s, et le feu y prend en un m om ent ; ce feu
allume un si effro yable incendie d an s l’â me du S a rr a s in , q u ’ il
peut à peine se contenir. Il so u p ire , il fré m it, m ais d ’ un ton
si horrible, qu ’ il sem ble m enacer e t le ciel et les élém ents.
XXXV.

A in si q u ’ une tigresse q u i, trouvant à son reto u r sa

tannière d é s e r te , cherche de tous c ô té s , et bientôt recon n aît
qu’on lui a enlevé ses chers p e tits ; alors elle s’abandonne à
une telle rage, à une telle fu reu r, que ni les m ontagnes, ni les
torrents, ni l’obscurité de la n u it , ni la longueur du chem in ,
ni la tem pête, ne peuven t rép rim er la haine qui la porte à
courir après le ra visseu r;
XXXVI. D e m êm e le furieu x et ja lo u x R odom on t se tourn e
vers le nain et lui d it : M archons ; p u is, sans atten dre ni che­
val ni c h a r , et sans dire m ot à p erson n e, il part avec plus de
prom ptitude qu ’ un lézard ne traverse u n chem in à l'a rd e u r du
soleil. Il n’a p oin t de cheval ; m ais il se propose bien d ’enlever
de force ou de gré le prem ier qu ’ il trouvera su r son passage.
XXXVII. L a D iscord e, qu i con n aît sa pensée, regard e l’O r­
gueil en so u rian t : Je v e u x , lui d it-e lle , lui trou ver un cheval
qui lui suscite d'au tres débats et de n ouvelles querelles ; déjà
elle songe à écarter de son chem in tous les autres chevaux,
afin qu 'il ne puisse ren con trer que celu i qu ’ elle a déjà pensé à
lui don ner. M ais laissons là ce m o n stre, et revenons à C h a r­
lemagne.
XXXVIII. D è s qu e R odom on t se fu t éloign é, ce prin ce avait
fait éteindre le feu , m ettre toutes ses troupes en ordre, et après
en avoir laissé une partie d an s les lieux les plus fa ib le s , il en
f sortir le reste
i par toutes
t les portes qui sont depuis S ain tVictor ju s q u ’à Sain t-G erm ain , dans le dessein de fondre su r les
infidèles, et de rendre cette jo u rn ée décisive.
X X X I X . I l leur ordonne de se ré u n ir tous ensem ble sous un
mêm e d rap eau , à la porte de S ain t-M a rcel, où il y avait une

�gran d e esplanade. E n su ite, excitan t les uns et les autres à faire
un tel ca rn a ge des S arrasin s qu 'ils n’ en perdissent jam ais le
so u v e n ir, il lit avan cer chaque ba ta illo n sous ses en seign es, et
donna le sign al du com bat.
X L . D an s ce m êm e tem ps le roi A g ra m a n t était

re m o n té à

ch eval, m algré les efforts des c h ré tie n s, e t se battait vaillam­
m ent contre l’am an t d’ Isabelle. L u rc a in était aux prises avec
S o b r in , et R enaud avait en tête un escadron tout entier ; mais,
secondé par sa valeur et la fortun e, il le h eu rte, l’entr’ouvre, le
d étruit et le m et en déroute.
X L I . L es choses étan t dans cet é ta t , l’ em pereur m a r c h a
con tre l'arrière-gard e des enn em is, vers l’en d roit où se trouvait
M a r s ile , qu i avait rassem blé près de lui les p rin cip au x c h e v a ­
liers de son arm ée. C h a rle s , ayan t son in fan terie au centre, et
sa cavalerie sur les ailes, vin t l’attaq u er avec un si gran d bruit
de tam b ou rs e t de trom p ettes, que toute la terre parut en
reten tir.
X L I I . D éjà les Sarrasin s com m ençaient à plier, et sans doute
qu e to u s, rom pus et d isp ersés, a u ra ien t pris la fu ite sans pou­
voir jam ais se ra llie r, si le roi G ran d on io et F alsiro n , qui s'é­
ta ien t p lu sieu rs fois trouvés dans des occasion s plus d a n g e r e u s e s ,
n’ avaien t paru avec B a lu g a n t, Serpentin et F e rra g u s, qui leur
criait de toute sa voix :
X L I I I . O vaillants hom m es ! ô mes com p agn on s ! ô mes
frères ! de grâce ten ez bon ; tous les efforts de nos ennem is
seront v a in s , si vous ne m an quez point à votre devoir. C onsi ­
dérez les h o n n eu rs et le riche butin que la fortu n e vous offre
a u jo u rd ’ h u i, si vous êtes victorieux : son gez à la honte et au x
m alheurs que vous serez con train ts de s o u ffr ir , si vous êtes
vain cus.
X L I V . Ce p rin c e , dans ce m o m e n t, avait em poigné une
grosse lan ce, don t il alla frap per si ru dem en t B éren ger, qui
com battait l’A r g a lif fe , et qui lui avait d é j à rom pu son casque,
q u ’ il le renversa su r la poussière ; e t ensuite avec sa r e d o u t a b l e
ép ée, il renversa de m êm e sept à hu it autres gu erriers. Il n e
frappe pas un coup qu ’ il ne fasse vid er les arçons au m oins à un
chevalier.
X L V . D e son c ô t é , R en au d a va it m is à m ort u n si grand
nom bre de païens, qu ’ il me serait im possible de les com pter.

�Aucun ra n g ne tenait devant lu i, partout il se faisait faire place.
Zerbin et L u rc a in n’étaient pas m oins a r d e n ts , et faisaient si
bien q u ’on en parlera toujours. L ’ u n , d ’ un coup d ’é p ée, avait
tué Balastre, et l’a u tre avait fendu la tête à F in ad ure.
X L V I . B alastre m en ait les trou p es d’ A lz e r b e , que peu de
temps aup aravant T ard oq u e com m an d ait, et F in ad u re était à la
tête des régim en ts d e Zam ore, de Saffi et de M aroc. M a is ,
dira-t-on p eut-être, parm i tous les A fr ic a in s , n’ est-il don c pas
un seul hom m e qu i sache m anier la lance ou l’ép ée? O u i certes,
et je n’oublierai p oin t ceux qu i son t dignes de m ém oire.
X L V I I . Je n’ oublierai point le roi de Z u m a ra , D a r d in e l, le
noble fils d ’ A lm o n t, q u i, avec sa la n c e , avait abattu H u bert de
M irfort, C lau d e D u b o is , E lie et D au ph in -d u-M on t ; et avec
l'épée A n selm e de Stanford et R aym on d de Lon dres, avec P in a ­
mo n t, qu oiq u ’ ils fu ssen t tous fo rt braves : de ces s e p t, il en
tua q u a tre , il en blessa u n , et renversa les deux autres tout
étourdis.
X L V I I I . M a is , m algré toute sa valeur, il ne put les arrêter
assez p ou r soutenir les efforts des chrétien s, qu i sont en plus
petit n o m b re , m ais p lu s vaillan ts, et p!us habiles à m anier
l’é p é e , la la n c e , et plus savants j o û teurs. B ien tô t les troupes
M aures, celles de Z u m a ra , de Suez, de M aroc et de C an ar pren­
nent la fu ite.
X L I X . P lu s vite encore s’ en fuien t ceux d’ A lzerbe ; m ais ils
son t retenus par ce noble je u n e h o m m e, q u i, tantôt par des
prières, tantôt par des m en aces, s’efforce de ran im er leur c o u ­
rage. Je vais v o ir, leur d isait-il, si la m ém oire d ’ A lm o n t vous
est encore chère ; je vais voir, si m oi qui suis son fils, vous
m ’aband on n erez dans un si grand péril.
L . A rrêtez, arrêtez ; je vou s en con jure p ar ma verte j e u ­
n esse, su r laquelle vous aviez form é de si hautes espérances.
A h ! voulez-vous q u ’on vous passe tous au fil de l'é p é e , et que
nul de vou s ne puisse reporter sa race en A fr iq u e ? L es ch e­
m ins nous seron t ferm és de to u s côtés, si nous ne nous rallions
et ne m archons en ordre ; les m ontagnes nous opposent une
trop haute m u ra ille , la m er un trop large fo ssé, pour espérer
notre retour.
L I . M ieux vaut m o urir cou rageu sem en t i c i , que de nous
livrer aux supplices et à la m erci de ces chiens. T en ez fe r m e ,

�m es fidèles am is ; c’est votre seu le ressou rce. N os ennem is
n’ on t qu’ une vie com m e nous : ils n’ on t pas plus d ’ une âm e,
ils n’on t pas plus de deux bras. E n parlant a in s i, le jeu n e et
brave D ardinel donne la m ort au com te d ’ A tho l .
L I I . L e so u ven ir d 'A lm o nt rallu m e tellem ent le cou rage de
l’ arm ée africain e, que ces tro u p es, qui fu yaien t auparavant,
ju g èren t que le parti de com b attre é ta it préférable à une hon­
teuse fu ite. G u illa u m e de B u rn ick était un A n g la is qui sur­
passait de la tê te to u s les autres : D a rd in e l, en la lu i coupant,
ren d it sa taille égale à celle de ses com pagn on s ; ensuite il abat
la tê te à A ra m o n de C orn o uailles.
L I I I . Le frère de c e lu i-c i, le voyan t tom ber, vole à son se­
cou rs ; m ais D ardinel lui ou vrit les é p au les, et le fen d it jus­
qu 'au creux de l'estom ac. P uis il perça de part en part B ogue
de V e rg a l l, et, p a r ce m o yen , il le dégagea de la promesse qu ’ il
a va it faite à sa fem m e de la venir rejoindre vivan t au bout de
six m ois.
LIV . Il aperçoit, à q u elque d ista n c e , L urcain qui s’a va n ce ,
ap rès avo ir tué D orch in et G ardon ; le prem ier d ’u n coup dans
la g o r g e , et le second d ’ un autre c o u p , dont il lui avait fendu
la tê te ju sq u 'a u x d en ts ; et A ltée, qui avait vou lu fu ir, m ais qui
s’y prit trop t a r d , A l tée, que D ardin el a im ait autant que sa
prop re vie; d ’ un coup porté derrière la n u q u e, le fier L u rcain le
tue.
LV. D ardin el saisit une lance, et co u rt pour le v en ger, p ro­
m ettant à son prophète, qui ne peut l'en ten d re, que s’il parvient
à renverser L u rc a in , il lui consacrera dans une m osquée le tro­
phée de ses arm es. A lo rs fran ch issan t l’espace qu i le sépare de
son enn em i, il lui porte dan s les flancs un si furieu x coup de
lance, q u ’ il la lui passe au travers du co rp s; et tout de suite il
ordonn e à ses gen s de le dépouiller.
L V I . I l ne fau t pas dem an der qu elle fu t la do u leu r d ’ A rio ­
d an t à c e tte nou velle, et s'il désirait d ’envoyer l'â m e du m eurtrier
de son frère aux enfers ; m ais la foule des païens et celle des
chrétien s l'em p êch ent égalem en t d 'ex é cu te r son dessein. C epen­
da n t il veut se ven ger, et avec son épée il cherche à s'ou vrir un
passage de côté ou d’autre.
L V I I . Il heurte, ren verse, fen d , taille en pièces to u t ce qui
s’oppose à son passage; et D ard in el, qui voit son intention, déjà

�brûle d ’envie d e la satisfaire : m ais la fou le qui le presse l'en
empêch e, et rom pt aussi son d e sse in ; et si l'u n fa it un cruel
m assacre des M au res, l'autre n ’en fait pas un m oindre des
Ecossais, des A n g la is et des F ran çais.
L V III. L a fortun e ne perm it point que de to u t ce jo u r ils
pussent se ren con trer. E lle réserve le fils d ’ A lm o n t à un bras
plus fam eu x, car rarem ent u n hom m e évite sa destinée. T o u t à
coup R enaud porte ses pas vers ce lieu, p our que la m ort de ce
jeune héros soit assurée : R en au d paraît, et c’est la fortun e qui
le g u id e , afin q u ’il ait la glo ire de tu er D ardin el.
LIX.
Mais c’est assez parler pour cette fois des com b ats
m ém orables de l’ O cc id e n t; il est tem ps que je retourne à G r if­
fon , que j ’ai laissé tout brillant de colère et de co u rro u x , et q u i,
dans ce m o m en t, faisait fuir plus que ja m a is u ne populace
épouvantée. L e roi N oradin , attiré par le tu m u lte, était accouru
à la tête de plus de m ille hom m es bien arm és.
LX. C e m onarque, voyan t fu ir to u t son peuple, v in t en bon
ordre avec toute sa troupe à la porte de la v ille, et la fit ou vrir.
Cependant G riffo n a ya n t chassé loin de lui cette lâche et im ­
portune p o p u la ce , avait une seconde fois rem is su r son dos,

pour se d é fe n d re , la cuirasse de M a r ta n , to u t ignom inieuse
qu’ elle fût.
L X I . E t près d’ un tem ple qui avait de bonnes et de fortes
m u railles, et qui était environn é d ’un large fo ssé , l e fils d 'O li­
vier s’était em paré de l’ entrée d ’ un pont qui le garantissait
d ’être entou ré : o r, voici q u e , crian t et m en açan t, une grosse
troupe de gen s de gu erre sort tout à cou p de la ville. Ce c o u ra ­
geux G rillo n se tient ferm e d a n s son p o s te , et leur m ontre par
so n a ir q u 'il les crain t peu.
L X I I . D ès q u ’ il vit qu e cette trou p e s’a pp rochait, il alla à sa
rencontre au m ilieu de l’esplanade. Q uand il avait fait de ces
gu erriers une horrible boucherie (car il frapp ait to u jo u rs de son
épée avec ses deux m ains), il se retirait vers le petit p o n t; et là ,
il n’y tenait pas long-tem ps ses ennem is en suspens : il faisait
de n ouvelles s o r tie s , fon dait su r ses a d v e rsa ire s, et toujours il
laissait de terribles m arques de valeur.
L X I I I . E n frap p an t et d ’estoc et de ta ille , il renverse et
cavaliers et fantassins. T o u t le peuple a ch arné con tre lui rend
le com b at plus opin iâtre. G riffo n crain t à la fin de succom ber,

�tant grossit cette m er qui le presse et l’en toure. D éjà il est blessé
à l'ép au le et à la cuisse gau ch es, et déjà il com m en ce à perdre
haleine.
LXIV. M ais la v e r tu , qui vien t souvent au secours de ceux
qu i l’ aim ent, lu i fit trou ver grâce auprès de N oradin. Ce prince,
accou ru précipitam m ent à ce tu m u lte , voyan t déjà tan t de
m orts de tous cô té s, apercevant des blessures qui p a r a is s a ie n t
a vo ir été faites de la m ain d ’ H ector m êm e, ne peut d o u ter qu ’ il
n’ a it traité in dign em en t et in sulté un excellen t chevalier.
LX V . E t quan d il fu t plus près, et qu ’ il vit en face celui qui
a m assacré son peuple, cet horrible rem p art de m orts qu ’ il s ’ e s t
élevé d evan t l u i, les eaux du fossé to u t ensan glan tées, il c r u t
voir H orace m ê m e , su r le pont d u T ib r e , a rrêtan t seul toute
l’arm ée des T osca n s ; et au tan t pour son hon neu r que par l’ in­
térêt qu ’ il y p ren d , il lit re tirer ses soldats, et n’ eut pas de peine
à s’en faire obéir.
L X V I . E t élevant alors sa m ain nue et d é sarm ée , ancien
sign e con sacré de trêve et de p a ix , il d it à G riffo n : Je ne puis
m’ em pêcher d’avo u er mes to rts , et d ’ en exprim er tous mes
regrets : un m anque de réflex io n , et les in stigation s d ’a u tr u i,
m ’on t fait tom ber dans la plus gran d e erreu r. L e traitem ent que
j e cro y a is faire au plus lâche des h o m m es, je l’ ai fait au plus
vaillan t.
L X V I I . E t quoique la glo ire don t tu viens de te cou vrir égale
et m ême surpasse ( à parler vrai ) l’ in jure et l’a ffro n t que tu as
a u jo u rd 'h u i reçus par notre ig n o r a n c e , cependant je veux te
don ner la plus prom pte et la plus gran de satisfaction qui puisse
dépendre de m on pou voir et de mes m oyens, pourvu que je
puisse m ’acqu itter avec toi, soit avec de l’ or, soit en te donnant
des villes et des château x.
L X V I I I . D em ande-m oi la m oitié de mon ro y a u m e , et j e te
prom ets de t’en m ettre en possession. T on extrêm e v aleu r ne te
rend pas seulem en t dign e de ce que je t’o ffre , m ais elle m’ oblige
à t’o ffrir m on am itié. Je te con jure de me d o n n er ta main
com m e un gage de ta foi et d ’ une éternelle allian ce. A ces mois,
il descend de c h e v a l, et s’avance vers G riffo n en lui présentant
la m ain droite.
L X I X . G r iff o n , touché de la cord ialité du ro i, qui lui t e n d
les bras, quitte à l’ instant son épée, dépose so n ressentim ent, et

�court em brasser les genoux de N oradin . C e p rin c e , voyan t qu e
ce gu errier répand son san g par deux blessures, fait ven ir dans
le m om ent des m édecins ; ensuite il le fa it porter com m odé­
m ent à la v ille , et le loge dans son palais.
LXX.

L e fils d ’O livier y dem eura plusieurs jo u rs avan t que

d ’ être en état de se c o u v rir de scs arm es. Laissons-le à D am as,
et retournon s en P alestine jo in d re A q u ila n t, son frè re , et le
prince A stolp h e : ces deux ch eva liers, depu is que G riffon avait
quitté les lieux sain ts, l’avaien t ch erch é d u ra n t plusieurs jo u rs
dans Jérusalem et dans tous les lieux des environs.
LXXI.

Ni l’ un ni l’autre n 'eu ren t le don de deviner ce q u ’ il

pouvait être devenu ; m ais ce pèlerin g r e c , en discouran t avec
eux de chose et d ’a u t r e , leur en don na des n ouvelles, en leur
apprenant qu ’O rigille était partie de Con stan tinople pour se
rendre à A n tio c h e , b rû lan t d ’ une flam m e nouvelle et subite
pour un je u n e hom m e qui était de cette ville.
L X X I I . A q u ila n t dem anda au pèlerin s’ il n’en avait point
donné avis à G r iff o n , et qu an d l’autre l’eut assuré qu ’ il l'en
avait averti, il n’eu t plus de doute su r le d ép art de son frè re , et
su r les m otifs qui l’y avaien t déterm iné : il lui parut c la ir qu’ il

était allé ch erch er O rigille dans A n tio c h e , dans l’intention de
l’arrach er des m ains de son r i v a l, et d ’en tirer une vengeance
éclatante et m ém orable.
L X X I I I . A q u ila n t ne put so u ffrir que son frère fût allé seul
et sans lui à cette entreprise. Il prend ses arm es pour le suivre ;
m ais a u p a ra v a n t, il prie A stolph e de d ifférer son retour en
France ju s q u ’à ce que lui-m êm e fût revenu d ’ A n tio c h e ; et
descen dan t aussitôt ju s q u ’à Z a ff a , il s 'y e m b a rq u e , la voie de
la m er lui paraissant la plus prom pte et la plus sûre.
LXXIV.

U n gran d ven t de S ir o c , qui régn a it alors sur la

m er, lui fu t si favorable, qu e le jo u r su ivan t il décou vrit la terre
de S u r, et bientôt après S a p h et; ensuite il dépassa B eryte et
Z y b e le t, e t , laissan t l’ île de C hyp re à g a u c h e , il cin gla vers la
Syrie et le go lfe d ’A jazzo.
L X X V . L e pilote ensuite faisan t v o ile , et to urn an t droit à
l’e st, attendit l’ in stan t de prendre port dans l'em b ou ch ure de
l’O ron te. A q u ila n t, faisant aussitôt je te r le pont, sortit du vais­
seau tout a rm é , et m onté su r un bon destrier ; alors il m archa

�tou jo u rs le lo n g du fleu v e , en rem on tan t ju sq u ’ à ce qu ’ il fût
arrivé à An t ioche.
L X X V I . II s'in form a dans la route de ce M a r ta n , et il

ap p rit

q u ’ il était parti avec O r ig ille p our D am as, où devait se faire un
g ran d tournoi par ordre du roi de S yrie. A q u ila n t, ne doutant
p oin t que son frère ne les e û t su ivis, est tellem ent enflam m é du
désir de les rejoindre, q u ’ il part le même jo u r pour A n tio che, ne
voulan t plus se confier à la m er.
L X X V I I . Il prit son chem in par la L y d ie et L a risse , et laissa
derrière lui la gran d e e t riche ville d ’ A lep. L ’É tern el, pour don ­
ner la preuve q u ’ il sait récom penser la vertu et pu n ir le v ice ,
perm it q u 'A q u ila n t re n co n trâ t, à u ne lieue de M a m u g a , le
lâche M artan. Ce traître faisait porter devan t l u i , d an s le plus
gran d a p p a re il, le prix du tournoi.
L X X V I I I . A q u ila n t, à la prem ière vue, trom pé par ces arm es
et ces livrées plus blanches que la neige qu i n’est point fo u lé e ,
prit ce vil M artan pour son frè re , et poussant déjà cette excla ­
m ation qui exprim e la j o i e , l’ a p p e la ; m ais dès qu ’ il fu t plus
près, et qu ’ il eut reconnu son e rreu r, il changea bientôt de ton
et de visage.
L X X I X . Il craig n it alors que G riffo n n’ eût été tué par ce
M artan , secondé par les artifices d ’ O rigill e , qui était avec lui.
Dis-m oi, lui cria-t-il, toi qui dois être un larron et un tra ître ,
à en ju g e r par ton a ir, où as-tu pris ces a rm e s ? p ourquoi es-tu
su r le bon c h e va l de m on f r è r e ? R éponds-m o i p ro m p te m e n t :
mon frère est-il m ort ? est-il en vie ? com m ent as-tu pu lui ravir
et ses arm es et son c o u rsie r ?
LXXX.

D ès qu’ O rigille en ten d it cette voix co u rro u cée, elle

tourna la brid e de son palefroi pour s’e n fu ir ; m ais A q u ila n t,
qui m on tait un cou rsier plus rap ide que le s i e n , la lit rester
m algré elle. M artan , aux m enaces terribles et inattendues
d 'A q u il a n t, d ev in t p â le , et trem bla com m e la feu ille au vent :
il ne savait que faire ni que répondre.
LXXXI.

A q u ila n t ne cesse de c rie r, de fu lm in er, et lui p orte

la pointe de son épée au visage. Il j u r e , en le m e n açan t, qu ’ il
lui brisera la tête, et à O rigille a u ssi, s ’il ne décou vre clairem ent
toute l'h istoire. M a rta n , pris au d é p o u rv u , pense quelques
instants, et so n ge en lu i-m êm e com m en t il pourra pallier son
c r im e ; enfin il répond ainsi :

�L X X X I I . S a c h e z , seigneur, que cette demoiselle est ma
sœ ur : issue d'un e bonne et vertueuse fam ill e, elle est cepen­
dant avilie par la vie d ésh onnête q u ’elle a menée avec G riffon ;
et com m e une telle infamie m’ était insu pporta ble , et que je n e
pouvais l'a rracher par force des ma ins d ’ un si vaillant h o m m e,
j ’ai form é le projet de l’enlever par la finesse et l’ artifice.
LXXXIII. J’ai pris la résolution avec ma sœ ur, qui avait le
dessein de vivre d o rén avan t avec plus de ré g u lar ité , de partir
sans rien d ir e , pendant que G rif fon s’abandon n ait au s o m ­
meil : c’est ce q u ’elle a fait ; et afin que ce chevalier ne p û t
nou s poursuivre et traverser notre e n t r e p r i s e , nous l’avons
laissé à p i e d , et sans armes ; et nou s sommes venus ici dans
l’état où vous nous voyez.
LXXXIV. Ce poltron eût pu se vanter d’ê tre l’hom m e du
monde le plus fin , si A qu ilan t eût ajouté foi à scs discours.
T o u t ce qu 'il venait de dire de l’ enlèvement des armes et du
coursier n’ aura it pu tour ner contre lui ; mais, en voulant trop
s’excus er, il aggra va son crime du plus coupable m ensonge.
T oute sa défense était b o n n e , sa u f de dire que cette demoi­
selle était sa sœ ur.
LXXXV. A qu ilan t avait appris dans A n tioche, de nom bre de
personnes, que cette fem me était sa maîtresse: Double traître,
lui crie-t-il, en flammé de c olè re , tu eu as menti ! Et dans l’in­
stant il lui do nne un si furieux coup de poing sur la figure , q u ’ il
lui casse deux dents ; et sans vouloir l’ écouter davanta ge , il lui
lie les mains derrière le dos avec une fort e corde.
LXXXVI. Il traite de mêm e Origille , m a lg r é tout ce q u ’elle
entreprend de dire pour sa justification : ensuite il les traîne
tous deux par les villes et les villages, ju s q u ’à ce qu'il soit arrivé
à D am as ; et il les aurait ainsi menés m i lle et mille lieues en
leur faisant souffrir mille a ffro nts et mille tourments j u s ­
qu ’ à ce qu ’ il eût trouvé son fr è r e , et il les eût livrés à sa dis ­
crétion.
L X X X V I I . Aquilan t emmena avec lui leurs écu yers et leur
ba gage, et arriva enfin à Damas. Il trouva que le nom de G rif ­
fon et sa valeur retentissaient da ns toute la v ille ; petits et
grands savaient déjà que c'était lui qui avait remporté le prix
du tournoi, et que son indigne com p a gn on , par une lâche tr a ­
hison , lui en avait dérobé la gloire.

�LX XXVIII.

T o u t le peuple recon n ut d ’abord ce lâche Mar­

tan : on se le m on trait au doigt les uns aux autres : N ’est-ce pas
là, disait-on, n’est-ce pas là ce ribaud qui tira hon neur des hauts
faits d 'au tru i ? qui couvre de son in fam ie et de sa lâcheté son
brave com pagn on ? n’ est-ce pas là c e tte fem m e in grate qui a
trah i un ga lan t hom m e pour favoriser un coqu in ?
LXXXIX.

D’autres disaien t : A h ! que cet in d ign e cou p le est

bien assorti ; vraim en t tous deux sont de la m ême race et du
m êm e n atu rel. Celui-ci les m audissait ; celu i-là ju r a it derrière
eux ; on criait qu ’ il fallait les pendre, les brûler, les écarteler,
les m ettre en pièces. U n e foule im m ense se p re sse , se heurte
p ou r les v o ir ; elle les précède de rue en ru e, de place en place.
L a nouvelle en vint au roi, et elle parut lui faire plus de plaisir
que celle de la con quête d ’ un royaum e.
XC.

San s atten dre ses g a r d e s , ses é c u y e r s , il sort su r-le-

cham p de son p a la is , dans l’état où il se tr o u v e , et vole à la
ren con tre d ’ A qu ilan t qu i ven ait de ven ger son frère : il lui
fait un accueil h o n o ra b le , l’ in vite à ven ir loger avec lui dans
son p a la is , et de son consentem ent il fait en ferm er les deux
prisonniers au fond d 'u n e tour.
XCI. Ils a llèren t ensem ble à l’appartem ent de G riffo n qui
n’ était pas sorti de son lit depuis ses blessures. Ce gu errier
ro u g it en voyan t son frère, ne d o u tan t pas qu ’ il ne fû t inform é
de son a ve n tu re; et lorsque A q u ila n t l'en eut un peu p laisanté,
il fu t question de la ju ste punition des deu x coupables qui
étaient tom bés entre leurs m ains.
X C I I . N o ra d in , A qu ilan t voulaient égalem ent qu 'on les
traitât avec la dern ière rig u e u r : m ais G riffo n (q u i n’ose in te r­
céd er pour O rigille seu le) dem ande g râce pour tous deu x. Il
exposa ses raisons avec beaucoup d ’art ; on les com b attit ; e n fin
il fu t résolu que M artan serait livré au bourreau pour être fu s­
tig é, et qu ’on lui ferait grâce de la vie.
X C I I I . E t dès le m atin du jo u r su iv an t, il fu t lié , m ais non
avec des fleurs et des roses : il fu t prom ené et fouetté dans toute
la ville. P o u r O r ig ille , on la retin t en prison ju s q u 'à l’ arrivée
de la belle L u c in e , en rem ettant à la discrétion de cette sage
princesse la m anière plus ou m oins sévère don t elle serait punie.
A q u ila n t resta bien fêté dans cette co u r, ju s q u ’ à ce que son
frère fût en état de porter les arm es.

�XCIV.

C epen dan t N o ra d in , q u 'u n e si gran de erreur avait

rendu sage et m odéré, plein de regret, de d o u leu r, d’ avoir fait
inju re à un g u e rrie r digne de tan t d’ hon neur et de g lo ir e ,
montrait le plus gran d désir de la réparer, et il rê v a it jo u r et
nuit aux m oyens de lui don ner une réparation satisfaisan te.
XCV. P o u r cet e ff e t , il ré s o lu t, en présence du peuple et
dans cette m êm e ville, tém oin d ’ une si gran d e in jure, de resti­
tuer à ce ch evalier, avec les hon neu rs que pou vait lui rendre
un grand r o i; il ré s o lu t, d is -je , de lu i restituer le prix q u ’ un
fourbe lui avait dérobé par u n e si gran de trah iso n ; et pour cela
il fit publier que, dans un m ois, il y aurait à D am as un nouveau
tournoi.
XCVI.

L es appareils euren t toute la m agnificence d’ une

pom pe royale. L a R enom m ée d ’ un vol léger en ré p a n d it la nou­
velle dans toute la S y r ie , dans la P h é n ic ie , et vint ju s q u ’en
Palestine : si bien q u ’ A stolphe, en étant in form é, se prom it avec
le vice-roi qu e cette jo û te n’aurait pas lieu sans eux.
X C V II. L ’ histoire ne parle de Sansonnet que com m e d’ un
gu errier très-brave et très-d istin gu é. R o lan d l’avait baptisé de
sa prop re m a in , et C h a rle m a g n e , ainsi que nous l’avons d it ,
lui avait donné le go uvern em en t de la Palestine. L u i et Astolphe
firent préparer leurs équipages pour se ren dre à D am as où d e ­
vait se faire ce fam eu x to urn o i don t le b ru it rem plissait toutes
les oreilles.
XCV III. Tout en ch em in an t lentem ent et à petites jo u rn é es,
pour arriver frais et en bon état à D am as le jo u r de la jo û te , ils
re n co n trèren t, dans un en d ro it où deux chem in s se c ro isaie n t,
une personne qu’ à ses vêtem ents et à son air m artial ils prirent
pour un gu errier, et cepen dant c'était u ne fille , m ais une fille
d ’ un courage incom parable.
X C I X . C ette je u n e gu errière se nom m ait M arphise. E lle était
si valeureuse, que plusieurs fois, l’épée à la m ain, elle fit sentir
ses cou p s à R oland m êm e, et au seign eur de M ontauban : elle
m archait arm ée nuit et j o u r , cherchan t par m onts et par vaux
des ch evaliers erran ts p our se battre et pour s’ illu strer.
C . Q uand elle vit A s to lp h e et Sansonnet qui s’approchaient
d’e lle , arm és de toutes p iè ce s, à leur a ir , ils lui parurent des
guerriers d ’ im p o rtan ce, car tous deux étaient gran d s et v ig o u ­

reux. M arp h ise, pressée sans cesse par le désir de se sig n a le r,

�avait déjà m is so n cheval en m ouvem ent pour les a ller défie r,
lo rs q u e , les considérant de plus p rè s , elle recon n ut le duc
A stolph e.
C I.

E lle se ressouvint de toutes les politesses de ce cheva­

l ie r , lorsqu’elle était avec lu i au C athai. E lle l’appela par son
n om , ôta ses gantelets, et leva n t la visière de son casque, quoi­
qu ’elle n’eût pas sa pareille au m onde en fie rté , elle c o u r u t à
lu i, et l'em brassa avec de gran d s tran sports de jo ie , L e p a l a d i n ,
de son c ô té , tém oigna les respects les plus affectu eu x à cette
incom parable gu e rriè re .
C II. Ils se dem andèrent réciproquem en t quel était le but de
leur voyage : dès qu ’ Astolphe (qui parla le premier) lui eut dit
q u ’ il allait à D am as, où le roi de S yrie in vitait à se trouver tous
les gu erriers qu i voulaient sign aler leur valeu r, M arphise, tou­
jo u rs prête à faire de nouveaux exploits : Je v eu x , leur dit-elle,
vous accom pagn er à cette fête.
C II I . A stolp h e et Sau so n n et fu ren t très-flattés d ’avoir avec
eux un pareil com p agn on d ’ arm es : ils a rriv èren t à D am as la
veille du to u r n o i, et se logèrent dan s un des fau b ou rg s de la
ville. Ils s’y reposèrent ju s q u 'a u m om ent où l’ A u ro re sort du
lit de son vieil é p o u x , qui lu i fu t jad is si c h e r , et ils y f u r e n t
plus à leu r aise que dans le palais de N oradin.
CIV. L o rsqu e le soleil levant eut répandu ses ra yon s bril­
lants et féconds su r la terre, la belle M arphise et les deux cheva­
liers s’arm èren t

et ayan t envoyé plusieurs de leurs écu y ers à

la ville , ils leur ra p p o rtè re n t, q u an d il en fu t tem p s, que déjà
N oradin s’était rendu su r la place choisie pour ce to u r n o i, et
qu ’ il était tout prêt à voir briser des lances.
CV. Sur-le-ch am p ils partent pour la c ité ; en traversan t la
gran de r u e , ils se ren den t su r la p la ce , où les chevaliers les
p lu s d istin gu és , ran gés à droite et à g a u c h e , n’ atten dent que
le sign al du prince. Le prix destiné en ce jo u r au v ain q u eu r,
était une épée cou rte et une m asse, l’ une et l'autre r i c h e m e n t
g a r n ie s , et un c h e v a l, dignes présents d ’ un tel prince.
CVI. N oradin ne doutait nullem en t que G riffo n , ayant gagné
le prem ier p rix , ne g ag n â t aussi le s e c o n d , et qu’ il ne rem portât
to u t l'h on n eu r des deux to u rn o is; et pour lui faire présent de
tout ce qui pouvait flatter un si brave g u e rrie r, et ne c r o y a n t
pas d 'ailleurs devoir faire m o in s, il avait jo in t aux autres armes

�dans ce second tournoi l 'é p é e , la masse et un cheval d'u n e
gra nde valeur.
C V I I . L es arm es q u i , dans la jo û te p récéd en te, devaien t
être le prix de la victoire de G riffo n , et que le scélérat de M artan
avait in dign em en t u surpées, en se faisan t passer pour G riffo n ,
étaient attachées en trop h ées sur la place vis-à-vis le prince et
par son o r d r e , avec la riche é p é e , et la m asse était pendue à
l'arçon de la selle du cheval : l'in ten tion de Noradin étant que
le fils d'O livier eût ensem ble les d eu x prix.
C V I I I . T o u tefo is cette

m agnanim e

gu errière qui

ven ait

d’arriver su r la place a ve c A stolphe et S a n so n n e t, empêcha
l’exécution de son dessein. M arphise, apercevant ces arm es, dont
je vien s de vous p a r le r , les reco n n u t sur-le-cham p ; elles lui
avaient autrefois a p p a rte n u , et elle les prisait com m e on prise
une chose rare et excellente ;
CIX. Q uoiqu'elle les eû t laissées sur le chem in , p our n’ê tre
pas em barrassée d an s sa c o u rs e , lorsque, pour rattraper son
excellente é p é e , e lle p ou rsu ivit ce B r u n e l, digne du dern ier
supplice. Je n’ai pas besoin d'en dire davan tage sur cette a ve n ­
tu re, ainsi je m e tais ; il me su ffit de vous dire com m en t M ar­
phise trouva ses arm es en ce lieu.
CX.

V ous saurez encore q u e , dès qu ’elle les eut reconnues

à des m arques c e rta in e s, rien dans le m onde n’ a u ra it pu la
résoudre à s'en passer un seul in stan t; et sans réfléchir aux
m oyens plus ou m oins honnêtes de les r a v o ir , elle s'approche
brusquem ent du p o tea u , étend la m a in , et, sans aucun égard ,
elle les en arrach e.
CXI. M a is , par trop de p récip itatio n , elle n’ en prit que
quelques p iè c e s, et fit tom ber les autres par terre. N o ra d in ,
vivem ent offen sé de cette action , d ’ un seul regard lui déclare
la gu erre; ca r le peuple, ne pouvant so u ffrir cet outrage, s’ arm e
sur-le-cham p de lances et d ’épées, pour le ven ger de cette in s o ­
le n ce ; ne se ressouvenant déjà plus de ce qu ’ il a va it éprouvé
quelques jo u rs a u p a ra v a n t, pour a vo ir cherché noise à un
cheva lier errant.
C X I I . L e je u n e enfan t q u i , d an s la saison n o u v e lle , cou rt
et saute dans les prés ém aillés de fle u r s; la je u n e fille agréable­
ment paré e , qui se m ontre d an s u ne assem blée de danse et de
m u siq u e , éprou ven t m oins de plaisir que n’en ressent cette

�g u e r r iè r e , d ’ un cou rag e in c r o y a b le , au b ru it des arm es et des
c h e v a u x , au m ilieu des lances et des épées qui répandent le
san g et qui do n n en t la m ort.
C X III.

E lle pique son cou rsier, et, la lance baissée, elle fond

avec im pétuosité au m ilieu du p e u p le ; elle perce à l’ un le cou ,
à l'au tre la p oitrin e : elle renverse à d roite et à gauche tout ce
q u 'e lle heurte; puis avec son épée, elle frappe celu i-ci, celui-là :
l’ un dem eure sans tête, l’autre est percé dans les flan cs; ceux-ci
perden t bras et jam b es.
CXIV. L e brave A stolph e et le fort S ansonnet qui s'étaient
au ssi, com m e e lle , arm és de toutes pièces, qu oiqu ’ ils ne f ussent
pas ven us à D am as p ou r co m b attre , cepen dan t en voyan t cette
fière m êlée, abaissèrent in co n tin en t la visière de leurs casques,
et fon d iren t la lance en a rrê t, au travers de cette can aille; puis
avec le tranchant de leurs épées, ils se firent aisém ent un large
chem in.
CXV.

C ependant les ch evaliers é tra n g e r s , qui ne s’ étaient

ren d u s dan s cette ville que pour assister à un to u r n o i, v o y a n t
les arm es em ployées à ce cruel u s a g e , et les je u x auxqu els ils
s'attendaien t rem p lacés par des objets de d o u le u r; i g n o r a n t
aussi la raison du cou rro u x du peuple et l’in jure qu e le roi de
S yrie avait re ç u e , dem euraient in certain s et stupéfaits.
CXVI. L es u n s s'in g érèren t de vou loir favoriser le peu ple ,
et ne tardèrent pas à s’ en repen tir; les autres, à qui les c i t o y e n s
e t les étran gers étaient in d iffé re n ts , préparèrent l e u r dé p a rt;
les plus pru den ts retin ren t la bride de leurs c h e v a u x , v o u l a n t
voir l’ issue de cette aventure. A q u ila n t et G riffo n fu ren t du
nom bre de ceux qui s’ avan cèren t pour p u n ir l’ insolence de
ceux qui a va ien t osé prendre les arm es.
C X V II.

L e s deux frères voyan t N oradin les yeux

a l l u m és

de co lère, et étan t p arfaitem en t in struits du su jet de la q u erelle,
G riffo n su rtou t persuadé que cette in jure ne le re ga rd ait pas
m oins que le r o i, s’ étaient fa it prom ptem ent apporter leurs
lances, et cou raien t, avec la vitesse de la fo u d re , à la v e n g e a n c e .
C X V III.
A sto lp h e , de son c ô té , m onté su r R abican q u ’ il
presse des é p e ro n s, devance tous ses com p agn on s, tenant à
la m ain cette lance d ’or e n ch a n tée, qui abat tout ce qui se pré­
sente à sa terrible rencontre et le laisse étendu su r le sol . C'est
de cette lance q u ’ il frapp e et abat d'abord G riffo n ; ensuite il

�rencontre A q u ila n t, et à peine la lance a-t-elle touché les bords
d e son bouclier, qu ’ elle le je te à la renverse su r le sable.
CXIX.

S an sonn et fa it pareillem en t vid er les arçon s aux plus

brav e s , aux plus ren om m és. T o u t le peuple épouvanté so rt de
la place : le roi est dévoré de rage et de fu reu r : cepen dant
M arphise, voyan t qu e plus rien ne s’oppose à son passage, s’en
retou rn e v icto rie u se , chargée de deux cuirasses et de deux
casques.
CXX. A stolph e et San sonn et ne tard èren t pas à la su iv re , à
retourner avec elle vers la porte de la v ille ( c a r to u t le m onde
leur faisait p la c e ) , e t à ren trer dans leur logis. A q u ila n t et
G riffon désolés d ’avo ir été renversés par u ne seule a tte in te ,
tenaient de honte la tête baissée, et n’ osaient se présenter devan t
le roi.
C X X I . D ès q u 'ils fu re n t rem ontés su r leurs ch evau x, ils suivi­
rent, leurs ennem is en d ilig e n c e ; le ro i, accom pagn é de nom bre
de ses v a s sa u x , tous déterm inés à périr ou à le v e n g e r , su it le
fils d 'O livie r. L a tim ide p opulace leur crie : C o u ra ge ! cou rage !
et reste à u ne certain e d is ta n c e , en atten dant la fin de cette
aventure. G riffo n arrive dans le m om ent où les trois gu erriers
faisaient volte-face, et s’étaient em parés du pont.
C X X II.

A son a rriv é e , soud ain il recon n aît A stolp h e qui

avait la m êm e liv r é e , le m ême c o u r s ie r , les m êm es arm es que
dans ce jo u r où il com battit l’enchan teur H orrile. Il n’ y avait
pas autrem ent pris gard e lorsq u ’ il jo û ta con tre lui su r la place
du tournoi : dans cet in sta n t, il le re c o n n u t, le salua avec
politesse; et le qu estion nan t su r ses co m p a g n o n s,
CX X III. Il s'inform a p ourquoi on avait m arqué si peu
de respect au roi de D a m a s , en je tan t ce troph ée d ’arm es par
terre. L e d u c anglais ap p rit à G riffo n les nom s de ceux qui
étaient avec lui ; et q u an t aux arm es qui avaien t été le sujet de
cette q u e re lle , il ajouta qu ’ il n’ en avait pas une parfaite co n ­
n aissan ce; m ais que S an sonn et et lui ayant a ccom p agn é M ar­
ph ise, ils avaien t cru d evoir em brasser sa querelle.

CXXIV. Pendant qu’Astolphe et G riffon étaient ensemble,
Aquilant accourut, et reconnut sur-le-champ le prince anglais,
à la conversation qu’il tenait avec son frère. Alors son projet
de vengeance fut bientôt anéanti. Nombre des vassaux de Nora­
din survinrent dans le même temps, mais ils n’osèrent s’appro ­

�cher de trop p rè s , e t , les voyant parlementer e n s e m b le , ils
restèrent attentifs à les écouter.
CXXV. Qu elq u ’ un d ’eux aya n t entendu que M arp his e, q ui
passait da ns le monde pou r n’ avoir point son égal en valeur,
était de ce n o m b r e , tourne bride à l’ in stan t, et vient prévenir
Nora din que si, d a n s ce j o u r , il ne veut point entraîner la ruine
de toute sa cou r, il fau t, avant q u ’ elle soit entièrement détruite,
q u ’ il pense à l’arrach er des mains de T y sip ho n e et de la m ort;
la redoutab le Marphise étant véritablement celle qui avait enlevé
l’ arm u re sur la place.
CXX VI. N o r a d i n , enten d an t ce nom si redouté da ns tout
l'O r i e n t , que , même en l’absence de cette guerrière , il faisait
dresser les cheveux a ux plus b r a v e s ; et ne doutant pas que
l’évé nem ent n’arrivât ainsi que son chevalier venait de lui dire
s’ il ne prenait les devants, su r-le-champ il rappelle et fait ranger
près de lui ses t r o u p e s , don t la colère avait fait place à la
terreur.
CXXVII. D e l’ autre part, les deux fils d ’O liv ie r , avec San­
sonnet et le fils d ’Othon , supplièrent Marphise avec tant d ’ in­
stance , qu ’enfin elle mit fin à ces cruels débats. Cette guerrière
s’avançant vers le roi d ’ un air fier: Je ne sais de quel d r o i t ,
lui dit-elle, vous prétendez disposer de ces a r m e s , qui ne vous
appartiennent pas, en faveu r du v ain qu eu r de votre tournoi.
CXXVIII. Ces armes so nt à m o i; j e les laissai un j o u r au
milieu du chemin qu i c onduit en A r m é n i e , pou r suivre à pied
un fripon qui m’avait grièvement offensée. Ma devise peut vous
en servir de preuve; la voilà, si vous la connaissez ; et en disant
ces m o ts , elle lui mo ntre une cou ronne brisée en trois parties,
gravée sur sa cuirasse.
CXXIX. Il est v rai, lui rép on d it N o r a d i n , que ces armes me
furent ap p ortées, il y a peu de j o u r s , par u n marchand armé­
n ie n ; et si vous me les aviez dem an dées, j e vous les aurais
inco ntinent r e m is e s, q u ’elles vous appartinssent ou non : et
quoique j e les eusse déjà données à G riffon , j ’ai si bonne opinion
de l u i , que j e ne puis douter qu ’ il ne m’eût ren du ce p résen t,
pou r me mettre à portée de vous le restituer.
CXXX. Il n’ est pas besoin, pour me persuader, de m’ alléguer
qu ’elles portent votre d ev is e; un seul mot de votre bouche a
mille fois plus de force que tout autre témoignag e ; elles sont à

�v o u s , p u isq u ’elles devaien t être le prix de la vertu la p lu s écla­
tante. R epren ez-les don c; plus de dispute, et que G riffo n reçoive
de m a part u n prix p lu s m agnifique.
CXXXI. G riffon qui se souciait peu de posséder ces arm es,
m ais qui avait gran dem en t à cœ u r de con ten ter le r o i, d it à
N oradin : .le su is assez récompensé, si vou s m ’ assurez que j ’ai
le bon heur de vou s plaire. M arphise dit en elle-m êm e : Il me
sem ble qu ’on m e rend ici tous les honneurs; alors d ’ un a ir gra ­
cieux elle fait elle-m êm e à G riffo n l’o ffre de ces a rm e s, et finit
par les recevoir de lui com m e un présent.
CXX XII. Ils revinren t ensuite dans la v ille, étan t tous d’ une
parfaite in telligen ce. L a fête y recom m en ça, les jou tes se firent,
et San sonn et en rem porta le p rix ; car A stolph e et les deux
frères, et la plus valeureuse d ’eux to u s, M arphise, n’y vou luren t
point faire preuve de leur v a le u r; d é s ira n t, com m e de bons et
dignes co m p a gn o n s, que Sansonnet rem portât le prix de l a
j o û te.
C X X X I I I . A p rès avo ir passé en plaisirs et en fêtes huit à
dix jo u rs chez N oradin , le désir de retourner dans la F ra n c e ,
q u ’ils ne vou laien t pas aband on n er si longtem ps , les pressant
vivem ent, ils p riren t con gé du roi; et M arphise, qui désirait faire
ce v o y a g e , les accom pagna : cette gu errière avait envie depuis
longtem ps d ’éprou ver sa valeur con tre les palad ins de F ran ce.
CXXXIV. E lle vou lait s’assurer par elle-m êm e s’ ils étaient
effectivem ent dignes de leur réputation. S an so n n et com m it un
autre en sa p lace pour com m an der dans la P alestine. Ces cinq
gu erriers, qui n 'avaien t que peu de pareils dans l’ u nivers, s’ étan t
ré u n is , et en ayan t obtenu la perm ission du r o i, se ren diren t à
T r ip o li, et su r les bords de la m er qui en est voisine,
CXXXV. E t ayant trou vé au port u n vaisseau que l’on char­
geait p our l’O c c id e n t, ils firent m arché pour eux et leurs ch e­
v au x , avec u n vieux patron qu i était de L im a . L e beau te m p s,
qui régn ait de toutes parts dans l’ a i r , leur prom ettait p endan t
plusieurs jo u rs une heureuse navigation Ils q u ittèren t le rivage
par un ciel serein , et avec un bon ven t dans toutes leurs voiles.
CXXXVI. L e prem ier port où ils abordèren t fut l 'île consa­
crée à la m ère des a m o u rs; l'air y est si pernicieux , que nonseulem en t il n u it aux h o m m es, don t il abrège la v ie , m ais il
ron ge m ême le fer. Cette m align ité vien t d ’ un m arais voisin ; et

�certes la n ature ne devait pas traiter si mal F a m agouste, en la
plaçant si près de l’a ir in fect de C o n sta n c e, lorsqu’elle s’est
m ontrée si favorable à tous les autres can tons de l’ île de Chypre.
CXXXVII.

L a puanteur qui s’exh alait de ce m arais, ne permit

pas aux navigateurs d ’y faire u n lo n g séjour. L e nocher a lo r s ,
d ép lo yan t toutes ses v o ile s , cotoya l’ île à m ain d r o ite , par un
ven t d ’e st, et arriva à P a p h o s; où, a ya n t posé des éch elles, tous
descendirent su r ce riv ag e délicieu x : les uns p our raison de
leur co m m erce , les autres pour v o ir u ne île , où tout respire
l ’am our et la volupté.
CXXXVIII. L e terrain s’ élève en pente très-d o u ce , ju s q u ’ à
six ou sept m illes dep u is les bords de la m er ju s q u ’à la colline.
L e s m y r te s, les o ra n g e rs , les c èd re s, les la u rie r s , et m ille
autres arbres o d o rifé ra n ts, s’élèven t su r ce coteau d élicieu x.
L e s e r p o le t, le t h y m , les r o se s, les l i s , le s a fra n , exh alen t des
parfu m s si su a v e s, q u ’ ils se fon t sen tir en m e r , portés par les
vents qui so u illen t d u côté de l’ île.
CXXXIX. U n ruisseau a b o n d a n t, qu i ja illit d’ une claire
fo n ta in e , serpente su r ce terrain . On p eut dire que ce ch ar­
m ant , ce délicieu x séjour est bien celui de la belle V én us :
toutes les fem m e s, toutes les filles y sont plus agréables qu ’en
aucun lieu du m onde, et la déesse les inspire si bien , que, je u n es
et v ieilles, toutes brûlent d’ am ou r ju s q u ’à leur dernière heure.
C X L . On répéta dans ce lieu aux v oyag eu rs l’ aventure de la
belle L u c in e et de l’o g r e , qu ’ ils avaient déjà apprise en S y r ie ,
et com m ent cette princesse faisait de gran d s p réparatifs à N ico­
s ie , pour rejoindre son m ari. L e patron a ya n t fini ses a ffa ire s,
et voyan t que le ven t était favorable pour ach ever son v o y a g e,
lève l'an cre, d irige sa proue vers l’occident, et déploie toutes ses
voiles.
C X L I . L e vaisseau présente son flanc gauche au vent de
m istral, et vogue dans la haute m er; cepen dant un ven t d ’ouest,
qui avait été fo rt doux dans le co m m en cem en t, et tan t que le
soleil é ta it resté su r l’ h orizon , devint violent vers le soir. B ientôt
les vagues de la m er s’ élèvent d ’ une m anière terrible, et au bruit
de tan t de ton nerres, et à la vue de tan t d ’éclairs, o n d irait que
le ciel éclate et s’ em brase de toutes parts.
C X L I I . L es nuages étendent un voile épais qui dérobe le
soleil et les étoiles. L a m er m u git sous les pieds des voyageu rs,

�le ciel gron d e sur leur tête ; le ven t et la tem pête m enacent de
tous côtés. U n e p lu ie, u n e grêle te rrib le , ne do n n en t aucun
relâch e à ces m a lh e u re u x , et l’ obscurité cro ît à ch aqu e in stan t
sur les ondes irritées et m enaçantes.
C X L III. L e s m atelots em ploien t to u t ce qu ’ils on t de con ­
naissance et de pratique dans leur art. L ’ un , par des coups de
sifflet a ig u s , ordonn e a u x autres ce qu ’ ils doiven t faire ; celuici tient les ancres toutes prêtes en cas de nécessité. Q uelquesu n s ten den t les câbles, d ’autres calen t les voiles ; les uns affer­
m issent le m â t, ceux-là son gent au gouvern ail ; d ’autres enfin
s’occup en t du soin de débarrasser le pont.
C X L I V . C e tem ps affreu x grossit toute la n u it, qui fu t plus
ob scu re, plus noire que les enfers. L e pilote s’efforce de gagn er
la haute m er, dans l’ opinion que les vagues y seront m oins fortes
et m oins à craindre ; il oppose toujours sa proue à l’ im pétuosité
des vogues et de la tem pête, espérant qu ’elle p ourra cesser vers
la pointe du jo u r, ou que sa violence se ralen tira.
CXLV. M ais elle ne cesse ni ne s’ ap aise; l’orage redouble
pendant le jo u r, si toutefois on peut appeler jo u r un tem ps que
les heures seules in d iq u e n t, m ais que la lum ière ne rend pas
sensible. A lo rs le p a tro n , avec m oins d ’espérance et plus de
c ra in te , s’abandon n e tristem ent à la m erci du v en t, tourne la
poupe aux ondes, et vogue avec les plus petites voiles.
C X L V I . T an d is que la fortun e tourm ente ces v oyag eu rs sur
la m er, elle ne laisse point en repos ceux qui sont su r le co n ti­
nent. L a F ra n ce est le théâtre d’ un horrible carn age. L es S arra ­
sins, les A n gla is aux m ains s’ entr’égorgen t : c’ est là que R en au d
attaqu e, ou vre, m et en déroute les escadrons ennem is, et ren ­
verse leurs enseign es. J’ai déjà d it com m en t il a va it poussé son
coursier B ayard con tre le brave D ardin el.
C X L V I I . R enaud aperçoit l’écu écartelé de b la n c et de ro u g e,
d on t le fi l s d ’ A lm o n t était tout fier. Il le ju g e a d’ abord plein de
hardiesse et de cou rage, d’ oser porter des arm es pareilles à celles
du com te d ’ A n gers. Il s’ approche de plus près, et se confirm e
dans son ju g em en t, le voyan t entou ré de m ontagnes de m orts.
A rrach o n s, arrach on s, s’écrie-t-il, cette dangereuse plante, avant
qu’ elle soit dans toute sa force.
C X L V I II . P artou t où le paladin p o rte s e s pas, chacun se ran ge,
et un libre passage s’ ouvre devant lu i. Chrétiens et Sarrasin s se

�retiren t éga lem en t, tant on redoute sa form idable épée. R en au d,
qui n’en veu t qu ’ au m alheu reux D ardin el, n églige de poursuivre
les a u tres : Jeune h o m m e , lui c r ie -t-il, celu i-là t’a laissé un
lourd héritage qui t’ a donné ce b o u clier !
CXLIX.

Je viens vers toi pour ép ro u v er, si tu veux m’ attendre,

com m ent tu défen dras ces qu artiers rouges et blancs. Si tu ne
peux les gard er con tre m o i, tu pourras encore m oins les dé­
fendre con tre R o lan d . T u vas voir clairem en t, répond D ard in e l,
qu e, si je porte cet écu , je sais encore m ieux le défendre ; et que
ces a rm e s , que je tiens de mon p è re , m ’apporteront plus de
g lo ire que de d an gers.
CL. Q uoique je sois je u n e , ne crois pas me faire céder, ni
que je t'aban do n n e ces a rm e s ; tu ne les a u ras q u ’en m’ a rra ­
ch an t la v ie ; m ais j ’ espère que le ciel en ordonn era autrem en t.
Quoi q u ’ il en arrive, on ne p ou rra jam ais m ’accuser d ’avoir rien
fa it d ’ in d ign e de ma ra ce . E n p arlan t ain si, il fond l’épée à la
m ain su r le chevalier de M ontauban.
CL I.
U n e sueur froide glaça to ut le san g des S arrasin s dans
leurs veines, lorsqu’ ils viren t R en au d se précipiter sur ce je u n e
prin ce avec la m êm e fu rie qu ’ un lion fond dans une prairie
su r un je u n e ta u r e a u , qui n’a pas encore ressenti les atteintes
de l’ am ou r. L e S arrasin fu t le prem ier qui fr a p p a , m ais son
cou p re jaillit sans effet su r le casque de M am brin .
C L I I . R en au d so u rit et lui dit : Je veux te faire connaître si
m ieux que toi je sais trou ver le san g. A ces m ots il pique son
co u rsier, lui ren d la b rid e , et frappe avec tant de v io le n c e , de
la pointe de son é p ée , appuyée su r la poitrine du je u n e g u e r­
rier, que le glaive sort san glant derrière son dos. L ’âm e du
prince sort avec son san g par une large plaie, et son corps froid
et pâle tom be su r la poussière.
C L III. D e m ême qu’ u ne jeu n e et b rillan te fle u r qu ’ a m ois­
sonnée en passan t le cou tre de la ch a rru e , la n g u it et meurt ; d e
m ême q u ’on voit dans un ja rd in un pavot pencher sa tê te ,
chargée d ’ une pluie trop a b o n d a n te ; ainsi D a r d in e l, le visage
to u t couvert de la pâleur de la m o r t, perd la v ie , et avec lui
exp iren t le cou rage et la v aleu r de ses soldats.
CLIV. A in si que des eaux p a isib les, lo rsq u 'elles sont rete­
n ues par des digues que l’ art a c o n stru ites, tom bent si ce sou ­
tien vient à leur m an quer, et se répandent avec un grand bruit;

�de m ême les A fr ic a in s , qui n’ osaient se d isp erser, lo rsq u 'ils
étaient reten us par la valeur de D ardin el, fu ien t de côté et
d’autre, lorsqu’ ils l’ on t vu to m b er m ort de son cheval.
C L V . T ou s ceux qui veulent fu ir, R en au d les laisse fu ir ; il
n ’attaque qu e ceux qui osent résister. T o u t tom be où passe
A rio d a n t, lui q u i, dans cette jo u rn é e , su it de si près les traces
de R e naud. L éo n el terrasse les uns , Zerbin terrasse les a u tres;
chacun veu t faire ses p re u v e s, et b rillam m e n t ; C h a rlem a gn e
fait son d e v o ir, O livier fait le sien ; e t aussi T u rp in , G u id o n ,
Salom on et O ger.
C L V I . L es M aures cou ru ren t risque c e jo u r-là de périr to u s;
m ais le sage roi M arsile fa it son ner la retraite, et se retire avec
le reste des troupes qui son t à sa disp osition. Il lui paraît que
le parti le plus sage est de se retirer avec p e rte , plutôt qu e de
to u t sa c rifier ; et en e ffe t, il vaut m ieux faire retraite et sau ver
une partie des tro u p e s, que de s’ exposer à tout voir périr en
s’ obstinan t à rester.
C L V I I . Il envoie ses étend ards vers son c a m p , qui était e n ­
touré d ’ un rem p art et d ’ un fossé , avec les rois d ’ A n d a lo u sie ,
de G ren ad e e t de P o rtu ga l, qu’ accom pagn aien t de n om breuses
trou p es ; il envoie aussi vers A gram a n t p our lui dire de se re­
tirer le m ieux qu 'il p ou rra, et q u e, si dans ce jo u r il peut sauver
et sa personne et le cam p , il aura fait une chose très-difficile.
C L V I I I . A g ra m a n t, qui se cro y a it entièrem en t p e rd u , et qui
n’espérait plus de revoir B iserte, A g r a m a n t, qui n’ avait ja m a is
vu la fortun e lui m ontrer un si c ru e l, un si horrible aspect, fu t
très-satisfait que M arsile eût déjà m is une partie de l’arm ée en
sûreté. D ès lors il com m en ça à se retirer, et, en faisant faire
volte-face à ses drap eau x, il lit sonner la retraite.
C L I X . M ais la plus gran de partie de ses troupes en désordre
n’entendent ni l’ ordre, ni la trom pette, ni le son des tam bours.
L e u r terreur, leur lâcheté étaient si g ra n d e s, que nom bre se
n oyèren t dans la Seine. L e roi A gram a n t s’efforce de les rallier,
accom pagné de S o b r in , qui co u rt de tous côtés; les ch efs les
plus v aillan ts tâchent pareillem ent d ’en faire revenir une partie
dan s les retranchem ents.
C L X . T ou tefois ni le r o i, ni S obrin , ni aucun ch ef, ne peu­
vent ni par prières, ni par m enaces, ni par aucun m oyen, réu nir
le tiers des fu ya rd s (lo in qu ’ ils puissent les ram en er to u s) dans

�les lieux où se retiren t leurs enseignes m al su ivies. P o u r un q u i
dem eure, il y en a deux qui sont m orts, ou qui fu ien t; et ce qui
reste est en bien m auvais état. L ’ un est blessé par d errière,
l’autre par devant ; et presque tous tom bent de lassitude.
C L X I . L es Sarrasins fu ren t vivem ent pou rsuivis ju s q u ’ à l’ en­
trée de leurs retranchem ents ; et ces retranchem ents eussent été
p our eux un faible re m p a rt, m algré toutes leurs précautions
( c a r C harles savait bien prendre la fortu n e aux cheveux quand
elle se p résen tait com m od ém en t), si les ténèbres de la nuit ne
fussent venues arrêter ses desseins et réta b lir parto ut le calm e.
C L X I I . Peut-être aussi que l’ Éternel en pressa le reto u r, par
pitié pour l’ou vrage de ses m ains. L e s a n g cou vrait la cam p agn e;
il form ait com m e un large fleuve qu i inondait les chem in s; plus
de qu atre-vin gt m ille com battants furen t dans ce jo u r passés ou
fil de l’épée. Des paysans les d é p o u illè re n t, et des loups sortis
p endant la nuit de leurs cavernes vinren t les dévorer.
C L X I I I . C harles ne se renferm a plus dans la v ille ; il cam pa
au deh ors, à la face des ennem is. Il les assiège dans leurs tentes,
il fait a llu m er qu an tité de feux a u to u r de leur cam p . A gram an t
pense à se d é fen d re; il s’entou re de fossés, de rem parts, de bas­
tions. Il fait une ronde a s s id u e , tien t les sentinelles é ve illé e s, et
ne quitte point ses arm es de toute la n uit.
C L X I V . Les Sarrasins peu sûrs dans l’enceinte de leurs rem ­
parts bloqués ne firent toute la n uit que p leurer, gém ir et se
lam en ter ; et n éanm oins ils ne se liv raien t à ces plaintes que le
plus bas q u ’ il leur était possible. L es uns regrettaien t leurs pa­
rents ou leurs am is q u ’ ils avaient p erd u s; les autres se p la i­
gn aien t de leurs blessures et de leurs souffran ces ; m ais la crainte
du sort qui les m enace est ce qui les afflige le plus.
C L X V . Il y avait parm i les Sarrasin s deu x jeu n es M au re s,
d ’ une naissance o b sc u re , et nés dans la Ptolém aïde : l’exem ple
de leur rare attachem ent m érite de trou ver place dans cette h is­
toire. L ’ un se nom m ait C loridan , et l’ autre M édor : ils avaient
constam m ent été attachés à leur prince D a r d in e l, pendant sa
bonne ou m auvaise fo r t u n e , et ils avaient traversé la m er pour
le suivre en F ran ce.
C L X V I . C lo rid a n , qui avait été chasseur toute sa vie, jo ig n a it
la force à la légèreté. P our M édor, il était dans la nouveauté de
son prin tem p s; ses jo u es étaient encore blanches et fleuries.

�Parm i tous les Sarrasin s engagés dans cette gu erre, aucun n’avait
plus de g râce et de beauté. Ses yeu x étaien t n oirs, sa chevelure
d o rée ; il paraissait un ange du prem ier ra n g .
C L X V I I . T ou s deux étaient su r les rem parts en se n tin e lle ,
avec plusieurs autres S arrasin s, pour gard er le cam p. C ’ était à
cette heure où la n u it, au m ilieu de son cou rs, fixe su r le ciel ses
regards appesantis. M éd o r, dans tous ses d is c o u rs, ne peut
s’em pêcher de rappeler le so uven ir de D ard in e l, et de le plaindre
d’ être sans sépu ltu re au m ilieu de la cam pagn e.
C L X V I I I . Se tourn an t vers son am i : O C loridan ! d it - il, je
ne sau rais t’exprim er la d o u leu r que je ressen s, en pensant que
le corps de m on seign eu r est resté su r la terre, la trop noble
pâture des loups et des corb eau x. En m e rappelan t toutes les
bontés q u ’ il a eues pour m oi, il me sem ble q u e, quan d je sacri­
fierais ma vie pour l’hon neur de son n o m , je ne com penserais
pas, je n’acqu itterais pas encore m es im m enses ob ligations en­
vers lu i.
C L X I X . Je veux chercher son corps su r le cham p de bataille;
je ne veu x pas q u ’ il reste sans sép u ltu re ; et peut-être que le
ciel perm ettra que je tra v erse , sans être aperçu , l’arm ée de
C harles, où tout dort m ain tenan t. T o i, dem eure ici, car s’ il est
écrit dan s le ciel que je doive périr dans cette e n trep rise, tu
pourras la publier ; si la fortu n e s’ oppose à un si noble dessein,
que l'on sach e, au m oins pour ma glo ire , ce que m on cœ u r m ’a
inspiré.
C L X X . C loridan s’étonne qu ’ un si je u n e hom m e m ontre tant
de cou rag e, d ’ am our et de fidélité ; et parce que lui-m êm e l’aim e
ten drem en t, il fait tous ses effo rts pour le d étourner de ce des­
sein, m ais tout fu t inutile : une si gran de do u leu r est sourde à
la p la in te , aux conseils. M édor était résolu de m o u r ir , ou de
don ner la sép u ltu re à son seign eur.
C L X X I . C lo r id a n , voyant qu ’ il n e peut le flé c h ir , que rien
ne peut l’ ém ou voir, lui rép on d it : lit moi a u ssi, je veux partager
cet acte dig n e de louange ; et moi aussi, j ’aim e, je désire une
m ort honorable : quelle chose au m onde pou rrait me réjou ir, ô
m on cher M é d o r ! si je restais sans toi ? M ieux vau t périr les
arm es à la main avec toi, que de m ourir de do u leu r de t’ avoir
perdu !
C L X X I I . D an s cette ré so lu tio n , ils se fo n t re m p lac e r p a r

�d ’autres gard es, et p a rte n t; ils traversen t les fo ssé s, les rem ­
parts , et bientôt se trou ven t au m ilieu des c h ré tie n s , qui ne
sont pas su r la défen sive. L e cam p d o n n a it, et les feux étaient
éteints p artout, car on redoutait peu les Sarrasins. L es soldats,
ivres et étendus au m ilieu des arm es et des b a g a g e s , étaient
p lo n gés dans un profond som m eil.
C L X X I I I . C lo r id an s’ arrête un in sta n t, et d it à son a m i :
Jam ais il ne fau t m an quer l'occasion . Ne dois-je pas massacrer
ces gen s qui on t ôté la vie à notre prince ? E t t o i, afin que per­
sonne ne nous su rp re n n e , écoute, regarde de tous côtés. Je te
prom ets, avec m on é p ée, de te tracer un large chem in au tra­
vers de nos ennem is.
C L X X I V . Il exécute sur-le-cham p ce qu ’il vien t de dire. Il
entre dans la tente où do rm ait le savant A lp h é e , arrivé depuis
un an à la cou r de C harles. A lph ée se van tait d ’être m édecin,
m agicien et astrologue ; m ais que sa science le servit peu dans
cette occasion ! ou plutôt elle le trom pa toujours. Il s’était pré­
d it à lui-m êm e q u ’il m o urrait auprès de sa fem m e dans une
extrêm e vieillesse ;
C L X X V . E t , dans cet in sta n t, l’adroit S arrasin lui a déjà
plongé la pointe de son épée dans la gorge. Il en tua quatre
autres auprès de cet a stro lo g u e, sans leur donner le temps de
p roférer une seule parole. T u rp in ne rapporte pas leurs n om s,
et le tem ps en a dérobé la connaissance. A p rès eux il tua P a li­
do n de M on tcalier, qu i dorm ait sans crain te entre deux cou r­
siers.
C L X X V I . C loridan v ien t ensuite au m alheureux G rillo n , qui
reposait la tête appuyée su r un baril ; il l’avait vidé tout entier,
e t cro y a it jo u ir en paix d ’ un som m eil doux et paisible. L ’auda­
cieu x Sarrasin lui tranche la tê te , et son sang sort avec le vin
par la m ême blessure. Il en avait tant bu qu ’ il n’en pouvait
p l u s ; il rêvait m êm e qu ’ il b u vait e n c o re , lorsque C loridan le
d épêcha.
C L X X V I I . P rès de G rillo n , tom b en t en deux coups u n G rec
et un A llem and ; l’ un se nom m ait A n d ro p o n , et l’autre C on rard .
T ou s deux avaien t passé au frais la plus gran de partie de la
n u it, entre le corn et et les dés. H eureux s’ ils eussent pu con ti­
n uer le jeu ju s q u ’au retour du soleil ; m ais si tous les homm es
étaient prévenus de leu r sort, le destin ne pou rrait rien su r eux.

�C L X X V I I I . C om m e u n lion à je u n dans une étable bien rem ­
plie, n u, a m a ig ri, desséché par une longue abstin en ce, déchire,
égo rge, m et en pièces et dévore le faib le troupeau qui tom be en
son p o u v o ir, de m êm e le cruel Sarrasin é gorge les chrétiens
dans le som m eil ; il en fait un horrible m assacre. M édor ju sq u e
alors n’ a point encore ensanglanté son épée ; il dédaigne de
frapp er une vile m ultitude.
C L X X I X . Il était parven u ju s q u ’ à la tente où le d u c d ’A lb ret
dorm ait entre les bras de sa m aîtresse ; l’ un et l'a u tre se
tenaient si étroitem ent em brassés, que l’a ir m ême n’ eût pu se
faire un passage entre eux. M édor du m êm e cou p leur coupe
net la tète. O l'heureuse m ort ! ô douce destinée ! leurs âm es
s'en volen t u nies, au m oins j ’ aim e à le croire, com m e leurs corps
l’étaient par l’ am our.
C L X X X . Il tua ensuite M alin d e, A rd aliq u e e t son frère, tous
deux fils du com te de F lan d re : C harles les avait faits chevaliers
depu is très-peu de tem ps, et avait ajouté des fleurs de lis à leurs
arm es, après les avoir vus reven ir tous deux du com bat l’épée à
la m a in , et to ut cou verts d u san g des en n e m is, il leur avait
m êm e prom is des terres en F r is e , et leur aurait tenu parole si
M édor n’eût term iné leurs jou rs.
C L X X X I . D éjà leurs glaives m eurtriers étaient près des tentes
que les palad ins avaient fait dresser tout au to u r du pavillon de
C h a r lem agn e, et chacun y faisait la garde à son tour. A lo rs les
deux S arrasin s cessèren t leurs m assacres, et se retirèrent fort à
propos, ju g ea n t bien qu ’ il était im possible q u e , parmi tant de
gu erriers, il ne s’ en trouvât q u elqu 'u n d 'éveillé.
C L X X X I I . Ils au raien t pu se charger d'un ric he b u tin ; m ais,
contents de se retirer eux-m êm es du dan ger, C loridan s’ avance
du côté où le passage lui paraît plus sû r, et M édor le su it de
près : ils parviennent su r le cham p de b a ta ille , où le riche, le
p a u v re , le r o i, le s o ld a t, gisen t égalem ent baignés dans un
fleuve de s a n g , au m ilieu des boucliers, des arcs et des é p ée s;
les hom m es y son t pêle-m êle avec les chevaux.
C L X X X I I I . C et horrible m élange de corps en tassé s, dont
toute la cam pagne d ’alen tour était re m p lie , au rait pu rendre
in utile la recherche fidèle de ces deux am is ju s q u ’à la pointe du
jo u r , si la lu n e , à la prière de M édor, n’eût, à travers une nue

�o b scu re , décou vert son croissan t. M édor, élevant dévotem ent
ses regards vers cet astre de la n u it, s’écrie :
C L X X X I V . O sainte déesse! que nos pères o n t avec raison
appelée T rifo rm e ; toi q u i, dans le ciel, su r la terre,

et

jusque

d an s les en fers, étales toute ta beauté sous des form es d iffé­
re n te s; ô t o i , chasseresse sacrée ! qui dans les forêts poursuis
la trace des bêtes sau vages et des m onstres, fais-m oi recon­
n a ître , au m ilieu de tan t de gu erriers, m on ro i, q u i, pendant
sa vie, im ita tes sain ts exem ples.
C L X X X V . S o it par h a sa rd , soit par l’ effet d ’ une s i grande
fo i, la lu n e, à cette prière, paraît à travers le n uage, aussi belle,
aussi brillan te que lorsqu’ elle se jeta sans voile dans les bras
d ’ E n d ym ion . A sa c la r té , l’on découvre P a ris, les deux cam ps,
la m ontagne et la plaine. L ’ on aperçoit de loin deu x collin es :
M ontm artre à m ain ga u ch e et M ontlhéri à m ain droite.
C L X X X V I . Son éclat brilla m ême plus v if à l’endroit où le fils
d ’ A lm o n t gisait étendu su r la poussière. M édor s’ avance en
p leuran t vers son ch er m aître, qu ’ il a recon n u à ses arm es écar­
telées de blan c et de rouge : il le baigne d’ un torren t de larm es
am ères, qui cou le de ses yeux ; il y m et ta n t de grâce , et ses
plaintes sont si touchan tes, que les ven ts se seraient arrêtés
pour les entendre.
C L X X X V I I . M ais sa voix est si faible qu ’ à peine peut-on
l’en ten d re , non par la crain te qu ’ il a de perdre la v ie , car la
m ort faisait au con traire to ut l’ objet de ses v œ u x , m ais plutôt
par la crainte q u ’ il a qu ’ on ne le d étourne de l’œ uvre pieuse qui
l’ a con d u it en ce lieu. Ils chargèren t su r leurs épaules le corps
du je u n e p rin ce, et partagèrent entre eux un poids qui leur était
si cher.
C L X X X V I I I . Ils m archent en pressant le pas le plus qu ’ ils
peuvent sous ce fardeau aim é ; et déjà le m aître de la lum ière
faisait disparaître les é to iles, et chassait les om bres de la te rre ,
lorsque Zerbin , qu e son extrêm e valeu r sait défendre du som ­
meil quand il est n écessaire, revint dans le cam p à la pointe du
jo u r , après avoir, pendant toute la n u it , donné la chasse aux
M aures.
C L X X X I X . Il avait à sa suite plusieurs cavaliers, qui de loin
ap erçu rent les deux com pagnons ; tous se p ortèren t vers cet

�e n d ro it, ch erchant à faire qu elque p ro ie , quelque butin. M on
cher frère, dit C loridan à M édor, il fau t abandonner ce fard eau ,
et gagn er prom ptem ent au pied : il ne serait pas raisonnable
d’exposer deux hom m es vivants pour sau ver un m ort.
CXC.

Il je tte don c sa c h a r g e , en pensant que M édor eu

ferait a u ta n t; m ais le je u n e M édor, bien plus attaché à son
prin ce, le porta lui seul sur ses épaules. L ’autre fu y a it à toutes
jam b es, croyan t que son am i était à ses côtés ou derrière lu i.
S ’ il se fû t douté qu ’ il le laissât dans l’em barras, il a u ra it so u f­
fert plutôt m ille m orts p our l’en tirer.
CXCI. L es cavaliers de Z e r b in , bien déterm inés à prendre
ou à tu er les deux hom m es, se répand en t dans la cam pagne de
to u s côtés, et s’ em parent de tous les chem ins par où ils pour­
raien t s’échapper. L e u r c h e f , qui n’ est pas très-éloigné d’e u x ,
m ontre plus d ’ard eu r que les autres pour les p o u rs u iv re ; c a r ,
s’étant aperçu de leur effro i, il ne doute plus q u ’ ils ne soient du
nom bre des infidèles.
CXCII. Il y avait en ce te m p s-là , dans ce lie u , u ne forêt
an tiqu e, plantée d ’ arbres to u ffu s et d'épais buissons. Cette forê t,
sem blable à un labyrin th e, était entrecoupée de sentiers étroits,
et l’on n’y ren con trait que des bêtes sauvages. L e s deux S a rra ­
sins se flattent d ’y trou ver un sû r a s ile , à l’ om bre de ses
ram eaux épais. M ais ceux qui pren nen t plaisir à mes chants
pou rron t une autre fois savoir le reste de cette aventure.

�CHANT X I X .
Médor est blessé. — Cloridan tombe sous les coups des soldats écossais. —
Angélique veut guérir Médor. — Progrès de l'amour dans le cœur de cette
princesse. — Les noms d’Angélique cl de Médor sont gravés sur les arbres
d’alentour. — Angélique part avec Médor pour l’Orient. - Marphise,
Astolphe, Aquilant et Griffon, sont jetés sur la côte du pays des femmes
homicides. — Coutume barbare et extraordinaire.— Les guerriers entrent
dans la ville. — On leur propose de se battre ou de se rendre prisonniers.
— Ils acceptent le combat. — Marphise se bat contre les dix chevaliers, et
en tue neuf.

I.

L ’ hom m e heureux que la fortu n e tien t élevé su r le haut

de sa roue ne sait jam ais s’ il est véritablem ent a im é , parce
q u ’ il est entouré de vrais et de faux am is, qui tous lui tém oi­
g n e n t le m ême attachem ent ; m ais vient-il à éprouver quelque
revers, aussitôt la tourbe des flatteurs disparaît : celui-là seul qui
aim e d ’ un cœ u r sincère reste ferm em ent attach é à son m a ître,
et le chérit encore après sa m ort.
I I . A h ! si le cœ u r des hom m es se m on trait à découvert
com m e leur v isa g e , tel qui triom phe à la co u r et opprim e les
autres, et tel qui n’a pas la faveu r de son p rin c e, changeraien t
bientôt de fortune et d’état. L e plus hum ble devien drait le pre­
m ier, et l’ hom m e en place ren trerait dans le néant. M ais reve­
nons à M édor, recon n aissant et fid è le , qui n’ a cessé d’ aim er
son p rin ce, et pendant sa vie et ap rès sa m ort.
I I I . Déjà le m alheureux je u n e hom m e cherchait à se sauver
dan s le plus épais de la forêt ; m ais le pesant fard eau q u ’il p or­
ta it su r ses épaules ren dait vains tous ses efforts. Il ne con naît
point le pays, il s’égare dans les sentiers, et so u ven t va se pré­

�cipiter dans les buissons d’ épines. L ’ a u tr e , don t les épaules ne
son t chargées d ’aucun p o id s , s’est m is en lieu de sûreté loin
de lui.
I V . C loridan est parvenu à un lieu d ’où il n’entend plus le
b ru it ni les pas de ceux qui le p oursuivent ; n ia is , s’ apercevant
que M édor ne le su it p lu s , il lui sem ble qu ’ il a laissé son âme
derrière lu i. H élas ! s’écrie-t-il, com m ent ai-je eu cette n égli­
gence ! com m ent me suis-je oublié m oi-m êm e pour me retirer
ici sans t o i , ô m on cher M é d o r ! sans savoir quan d et où je t’ ai
abandonné !
V . E n disan t ces m ots, il reprend le chem in tortueux de cette
épaisse forêt ; il revient su r ses p a s , et co u rt en qu elque sorte
au-devant de son m alheur. Il entend le b ruit des chevaux et les
cris et la voix m enaçante des en n em is; enfin il entend son cher
M édor, il le voit seul à pied, entou ré de nom breux cavaliers.
V I. P lu s de cen t l’ enveloppent de tous c ô té s, Z erb in les
com m ande et crie q u ’on l'arrête. L e m alheureux M édor tourne
su r lui-m ê me com m e une ro u e, et se défend autant q u ’ il p e u t,
tantôt derrière un c h ê n e , tan tôt derrière un orm e ou q u e lq u e
autre arbre, san s se séparer jam ais de son ch er fardeau ; enfin,
lorsqu’ il ne peut plus en être le m a ître , il le pose su r l’ herbe et
m arche erran t autour de lui.
V II. C om m e une ourse que le chasseu r m ontagnard attaque
dans sa tanière p ierreu se, reste auprès de ses p e tits, le coeur
a gité, et frém it tout à la fois d 'am o u r et de ra ge ; la colère et sa
fu reu r naturelle l'ex citen t à ensan glan ter ses d en ts et ses ongles
a ig u s ; m ais l’am ou r m aternel adou cit sa féro c ité , e t , m algré
sa fu reu r, la retien t crain tive auprès de ses chers oursons.
V III. C lo rid a n , qui ne sait com m ent secourir M édor, est
bien résolu à périr avec lui ; m ais, avan t que de ch an ger de sort,
il veut q u ’ il en coûte la vie à plus d ’ un ennem i : il prend une
flèche a c é ré e , la pose sur son arc., et du lieu caché où il e s t , il
vise si ju s te q u 'il perce la tê te à un Ecossais et le fait tom ber
raide m ort de son cheval.
IX . T ou te la troupe se tourne à l’ instant du côté d ’où est
parti le trait hom icide; cependant le Sarrasin en décoche u n
a u tr e , et vise le cavalier qui est à côté de celui qu 'il vien t de
tu er ; tandis que celui-ci dem an de avec em pressem ent aux u n s
et aux autres d'où peut venir la flèche, tandis qu ’ il crie de toutes

�ses forces, ce secon d trait arrive, lui perce la go rge et lui coupe
la parole.
X.

Z erb in, qui était le c h e f de cette trou p e, perd alors toute

patience. P lein de cou rro u x et de fu re u r, il s’approche de M é­
d o r, en lui c r ia n t : T u en porteras la p ein e; e t , saisissant le
je u n e S arrasin par ses beaux cheveux d’ o r, il l’ entraîne à lui
avec u ne gran d e violence ; m ais ses regard s étant tom bés sur
cette charm ante c ré a tu re , u ne ten dre pitié le saisit et arrête
son bras.
X I. L e je u n e hom m e a recours a u x p riè re s: S eign eur, lui
d it-il, je te con ju re par ton D ieu de n’être pas assez cruel pour
m ’em pêch er d’ ensevelir le corps du roi mon m aître ; je ne te
dem ande point p ou r m oi d ’au tre grâce ; ne crois pas que je
fasse cas de la vie ; je ne désire la con server q u ’au tan t de temps
q u 'il m’ en fau d ra p our don ner la sépu ltu re à mon seign eur.
X I I . A h ! si tu es aussi cruel que C réon le T h é b a in ; si tu
prends plaisir à repaître les loups et les v a u to u r s , o ffre-leu r
m es m alheureux m em b res, et perm ets-m oi seulem en t d’ ense­
velir ceux du fils d ’A lm o n t. A in si parlait M édor d ’ un air si to u ­
c h a n t, d ’ un ton de voix si doux qu ’ il aurait pu atten drir un
ro ch er. D éjà Z e rb in en est si ém u , q u ’ il est tout brûlan t d ’am our
et de pitié.
X I I I . S u r ces e n tre fa ite s, un Écossais b r u t a l, san s aucun
respect pour son prin ce, pousse sa lance de toute sa force contre
le sein délicat du je u n e su p p lian t. Z e rb in fu t outré de cette
action féroce et c ru e lle , d’ au tan t plus qu ’ il vit tom ber le bel
e n fan t si pâle et si d éfait, qu ’ il c ru t qu ’ il était m ort.
XIV. L e prince en est tellem en t irrité, il en éprouve tan t de
d o uleur, qu ’ il s’ é c r ie : T u ne resteras pas sans v en gean ce; et
plein de cou rroux , il se reto urn e vers le cavalier qui a fait le
coup ; m ais l’ Ecossais a déjà pris les devan ts, et dérobé sa tête à
ses coups par u ne prom pte fuite. C loridan , qu i voit son am i
étend u par te r r e , s’ élance du bois et veut com battre à dé­
cou vert.
X V . Il jette son a rc, et, tout plein de rage, il se précipite au
m ilieu des ennem is le fer à la m a in , m oin s dans l’espérance de
tirer u ne ven gean ce égale à sa d o u le u r, que dans le dessein de
m ourir. Percé de m ille coups, il voit bientôt la terre rougie de
son s a n g , et lorsqu’il sent que toutes ses forces son t prêtes

�à l'a b a n d o n n er, il se laisse enfin tom ber à côté de son ch e r
M édor.
X V I. L e s É cossais su iven t le u r p rin c e , que sa colère e m ­
porte à travers la fo r ê t ; ils aband on n en t les deux S arrasin s,
l’ un déjà m o rt, l’autre resp iran t à peine. L e je u n e M édor d e ­
m eura longtem ps étendu p a r te r r e , perdant par u ne large plaie
u n e si gran de qu an tité de san g, que bientôt il eût cessé de vivre
s’ il n’ e û t pas été prom ptem ent secou ru .
x v ii.
L e hasard lui am ena u ne je u n e personne vêtue d ’ un
habit sim ple et convenable à u ne b e r g è r e , m ais d’ une rare
beauté, d’ un air noble, et dont le m aintien est plein de g râce et
de m ajesté; il y a si longtem ps que je n’en ai parlé, que peut-être
aurez-vous peine à la recon n aître. C ette jeu n e personne, si vous
ne vous la r a p p e le z , éta it la superbe A n g é liq u e , fille du gran d
K a n du C athai.
x v iii.
A p rès avoir recou vré l’anneau que B run el lui avait
dérobé, elle devint si fière, si orgu eilleu se, qu ’elle m éprisait le
m onde entier. E lle voyageait s e u le , et au rait dédaign é d ’avo ir
en sa com p agn ie le plus illu stre c h e va lie r; elle s'in d ign ait
m êm e lorsq u ’elle se rappelait d ’avoir don né le nom d ’am ant
autrefois à R oland ou à S acrip an t.
XIX.

M ais ce qu i l’affligeait le p lu s , c’ était la faiblesse

qu ’ elle avait eue jad is d ’aim er R enaud : il lui paraît qu’elle s’est
beaucoup trop a v ilie , en portant ses vœ ux si bas. L ’am ou r
s'étan t aperçu de cet orgu eil e x c e s s if, ne put le su p porter plus
lon gtem p s; il se m et en em bu scade auprès de M é d o r , bande
son a r c , et attend A n g é liq u e au passage.
XX. D ès que la reine de Cathai v it ce je u n e hom m e blessé,
voisin de la m o r t, et plus triste de savoir le corps de son roi
sans a sile , que d e son propre m a lh e u r, elle sentit une pitié
in conn u e en trer dans son cœ u r par des portes longtem ps fer­
mées , puis ad ou cir et a m ollir ce cœ u r e n d u r c i, su rto u t lorsque
M édor lui conta son aventure.
XXI. E t rappelan t à sa m ém oire la science m édicale qu ’elle
avait autrefois apprise dans les Ind es ( car il paraît que dan s ce
pays cet art fu t toujours en gran d h o n n eu r, en gran de vén éra­
tion , et que sans q u ’il fû t besoin de tan t d 'é tu d e s , les pères le
transm ettaient en héritage à leurs e n fa n ts ) , elle résolut d ’em ­
ployer le su c des h erb es, p our rendre la vie à M édor.

�XXII.
E lle se souvin t qu ’ elle a va it vu en passant dans u n e
prairie agréable une herbe, soit le d ic ta m e ou la panacée, ou j e
ne sais quelle autre plante sem blable, qui a la vertu d ’arrêter le

san g , et d ’apaiser la do u leu r des plaies les plus p ro fo n d es; elle
la retrouve non loin de là , la c u e ille , et revole vers l’endroit où
elle a laissé M édor.
x x iii.

E n revenant, elle rencontra un pâtre qui parcourait

le bois à c h e v a l, ch erchant une jum en t qui depuis deux jou rs
s'était égarée de son tro u p e a u , et errait à l'aven tu re. L a prin­
cesse le mène avec elle dans l’endroit où M édor perdait ses forces
avec son sa n g , et où déjà la terre en était tellem ent teinte, q u ’ il
était p r ê t à en perdre la vie.
XX IV. A n géliqu e descend de son p a lefro i, et fait descendre
aussi le pasteur : elle broie l'herbe entre deux c a illo u x , ensuite
elle la prend , et en exprim e le suc dans ses blanches m a in s , le
répand dans la p la ie , et en frotte la poitrine , le ventre et ju s ­
qu ’ aux hanches du m alade. L a vertu de cette liqueur fu t te lle ,
que le sa n g s'étancha , et que la vigu eu r revin t au blessé.
XXV. Il reprit m ême assez de force pour pou voir m onter sur
le cheval du pasteur. C epen dan t M édor ne vou lu t point partir
de ce lie u , sans avo ir enseveli son p rin ce; il fit placer C loridan
à côté de D a rd in e l, et se laissa con du ire ensuite où A n géliq u e
souh aitait : celte p rin cesse, qu 'an im ait la p itié , resta avec lui
sous l’ hum ble toit de cet honnête berger.
XXVI.

E lle ne veut point qu itter ce lie u , q u ’elle ne l’ait par­

faitem ent g u é ri, tan t elle a d ’attach em en t pour lui; tant elle fut
ém ue d e p itié , d ès le p rem ier m om ent qu 'elle le vit gisan t à
terre ; m a is , qu an d elle observa ensuite ses g r â c e s , sa b e a u té ,
elle sentit son cœ u r déchiré com m e par une lim e so urde, et peu
à peu tout em brasé du feu de l’am our.
XXVII. L e berger était logé avec sa fem m e et ses enfan ts
dans une m aison jo lie et co m m o d e , située su r le bord d'un
bois entre deux m o n tag n e s; depuis peu de temps elle avait été
rebâtie à n euf. C 'est là que la plaie de M édor fut prom ptem ent
gu érie par les m ains de la belle A n g é liq u e ; m ais en m oins de
tem ps e n c o r e , elle sentit son cœ u r attein t d ’ une blessure bien
plus dangereuse.
XX VIII. Elle se sentit percée ju sq u 'au fond du cœ ur d ’ un
trait invisible. L ’arch er qu i porte des ailes l’avait lancé des

�beaux yeu x et des ch eveux blonds de M édor. E lle est to u r­
mentée par un feu b r û la n t, don t l’ ardeur s’accroît de plus en
p lu s; et cepen dant elle est plus occupée de M édor que de son
propre m a l; elle s’o u b lie , et ne pense q u ’à rendre la santé à
celui qui l’a blessée et qui lui cause de si cruels tourm ents.
XXIX. P lu s la plaie de M édor se consolide et se ferm e , plus
celle d’ A n géliq u e s’ouvre et s’ a igrit : le jeu n e hom m e g u é rit;
la je u n e princesse languit d ’ une lièvre in co n n u e, qui to u r à tour
la glace et l’em brase. De jo u r en jo u r la beauté de M édor devien t
plus é cla ta n te , et la m alheureuse A n gé liq u e se co n su m e , se
d é tr u it, com m e la neige tom bée après la saison se fond aux
prem iers rayon s du s o le il, su r un terrain découvert.
XXX. Si elle ne veut m ourir consum ée de désirs, il fau t que,
sans tard er d a v a n ta g e , elle leur porte des secours. E lle sent
q u ’ il n’ est pas tem ps d’attendre q u ’ un a u tre la prévienne sur
ce q u ’elle souhaite avec tant d’ ardeur. E lle brise donc tous les
liens de la p u d e u r, et sa bouche devenue aussi hardie que ses
regards, elle-m êm e sollicite enfin le rem ède au m al, don t M édor
ign orait peut-être q u ’ il était la cause.
XXXI. O com te R o la n d , ô roi de C irc a ssie , d ites-m o i,
que vous sert celte valeur si ren om m ée ? de quelle utilité vous
est tant de g lo ir e ? quel prix retirez-vous de tant de se rv ic e s ? la
cru elle vous a-t-elle ja m a is, dans aucun tem p s, accordé la plus
légère faveur, en reconnaissance et pour prix de ta n t de travaux
que vous avez entrepris p our elle?
XXXII. O roi A g r ic a n , si tu pouvais revenir à la v ie , quelle
peine ne souffrirais-tu pas , toi que cette A n géliqu e dédaigna si
lo n g tem p s, qu ’elle accabla 'de refus cruels et inhum ains. O
F e rra g u s , ô m ille autres que je ne nom m e p o in t, qui avez
fait m ille vains exploits pour cette in grate, q u ’il vous paraîtrait
affreux de la voir à présent dans les bras de M édor !
X X X III. A n gé liq u e laisse cu eillir à M édor cette ro se , à
laquelle personne n’ avait encore to u c h é ; ja m ais aucun autre
avan t M édor n’avait été assez heureux pour toucher seulem ent
cette fleur charm an te. A n g é liq u e , pour cou vrir sa faiblesse du
voile de la d é c e n c e , s’ unit à M édor par un n œud s a c r é , sous les
auspices de l’ am ou r. L a fem m e du pasteur lui servit de mère.
XXXIV. L eurs noces se célébrèrent sous cet hum ble to it,
avec le plus de solennité qu ’ il fut p ossib le, et les deux am ants,

�p end an t plus d ’ un m o is, se livrèrent tran qu illem en t aux plus
doux plaisirs. A n g é liq u e ne voyait plus que M éd o r, et ne pou­
v ait se lasser de ses c a re s se s, et qu oiqu ’elle fût sans cesse su s ­
pendue à son cou , jam ais ses désirs ne paraissaient satisfaits.
XXXV. Si elle s’ assied à l’om bre, ou si elle sort de la cabane,
le jo u r, la n uit, le beau jeu n e hom m e est à ses côtés. L e soir et
le m atin , ils von t cherchan t ensem ble ta n tô t les bords d 'u n ru is­
seau, tantôt la fraîch eu r des prés. P en d an t la ch aleu r du jo u r,
une grotte les p ro tè g e ; grotte sans doute non m oins délicieuse,
non m oins com m ode, que celle où D idon évita l’orage a v e c Énée,
et qui fu t le tém oin discret de leurs am ours.
XXXVI. A u sein de tan t de f é lic ité , s’ ils voient un arbre
s’ élever en étendant son om bre su r une fo n ta in e , ou sur un
clair ru isse au , sur-le-cham p ils y graven t leurs n o m s, ou avec
un p o in ç o n , ou avec la pointe d’ un co u te au ; ils en usaient de
m êm e su r les roches les m oins du res. L e s noms d ’ A n géliq u e et
de M édor étaient écrits en m ille e n d ro its; au dehors et au dedans,
su r les m u rs de la cab an e, ces deux nom s étaient entrelacés e n ­
sem ble d ’ une infinité de m anières.
XXXVII. Dès qu ’ A n géliqu e c ru t avoir fa it un assez long
séjour en cette cab an e, elle résolut de s’ en reto urn er aux Indes,
et de m ettre su r la tête de M édor la belle cou ron n e du Cathai ;
elle portait à son bras un bracelet enrichi d ’or et de pierreries;
c’était un présent du com te R o la n d , un tém oign age de son
am ou r, et elle l’avait porté longtem ps.
XXXVIII. L a fée M organe l’avait donné autrefois au beau
Z ilia n te , dans le tem ps qu ’elle le tenait caché au fond d ’ un
lac ; et lorsque la valeu r de R olan d délivra ce prince et le rendit
à son père M onodant, Z iliante en fit don à son libérateur. R o ­
land , qui était a m ou reu x , so u ffrit qu’ on l’ attach ât à son b ras,
en form an t la résolution de le donner à sa belle re in e , à cette
A n géliq u e don t je vous parle.
XXXIX. Ce n’ était point par am our pour le paladin que ce
bijou était cher à A n gé liq u e plus qu ’ aucune autre chose au
m o n d e , m ais parce qu ’ il était d’ une gran d e richesse et du tr a ­
vail le plus précieux. Je ne sau rais vous dire par quelle faveu r
particulière elle le conserva dans l’ île des P le u r s , lorsqu’ elle y
fu t exposée toute nue au m onstre m arin par des peuples b ar­
bares et dénaturés.

�XL. N’a ya n t don c alors que ce bracelet à donner au bon
pasteur et à sa fe m m e , qui tous deux l’avaient servie avec tan t
de zèle dep u is le jo u r q u ’elle était venue loger dans leur c a b a n e ,
elle ôta ce beau bracelet de son bras et le leur d on na , en les
priant de le gard er p our l’am ou r d ’ elle. E n suite ils p riren t le
chem in des m ontagnes qui séparent l’ E spagne de la F ran ce.
X LI. Ils avaient fait le projet d ’ attendre quelques jo u rs à
V alence ou à B arcelon e que qu elque vaisseau fit voile pou r
l’O rien t ; en descendant les P y rén é es, ils d écou vriren t la m er
au-dessous de G iro n e , et côtoyan t le rivage à main g a u c h e , ils
m archèren t d roit à B arcelone par le gran d chem in.
X L II. M ais avant que d ’y a rriver, ils ren con trèren t au bord
de la m er un fou , dont le visage, la p oitrin e, le dos étaient tout
cou verts de fan ge et de poussière. D ès qu ’ il les a p e r ç u t, il se
je ta su r eux de m êm e q u ’ un chien s'élan ce su r un é tra n g e r; il
leu r causa les plus vives a la rm e s, et fu t près de leur faire un
m auvais p a rti; m ais il est tem ps que je retourne à M arphise.
X L III. Je veux vous parler de M arphise, d ’A sto lp h e, de G rif­
fon , d ’A q u ila n t et des autres vo yag eu rs, q u i, battus p a r la tem ­
pête, et ayan t lu m ort sans cesse devan t les y e u x , avaien t bien
de la peine à résister à la fu re u r des vagues. L a m er, plus hau te,
plus m enaçante que jam ais, ren dait leur péril plus p ressa n t,
plus d an gereu x ; déjà la tourm ente d u ra it depuis trois jo u rs ,
et ne paraissait pas prête à se calm er.
X L I V . L e s vagues ennem ies et les ven ts, à chaque instant
p lu s irrités, brisent et fracassen t le ga illa rd et les ponts, et si la
tem pête laisse qu elque partie su r p ied , les m atelots l’abattent et
la je tte n t dan s la m e r; l'u n , la tête baissée su r u ne caisse,
cherche le chem in su r une carte m a rin e , à la lu eu r d ’ une
petite lanterne ; cet autre est, avec u n fa lo t, à fond de cale.
XLV. L ’ un placé à la poupe, u n autre à la proue, on t devan t
eux des horloges de sable, qu ’ ils tournen t à chaque dem i-heure
p o u r s’ assurer com bien ils on t fa it de chem in et de quel côté
le vent tourne. E n suite chacu n des m a rin ie rs, sa car te à la
m ain , donne son avis au m ilieu du vaisseau, lorsque le m aître
pilote a rassem blé to ut l’équipage pour le conseil.
X L V I . L ’ un d it : N ous som m es près de L im isso, à en ju g e r
par les Syrtes de B arb arie ; l’ autre : P rès des rochers pointus
de T rip o li, où la m er en glou tit si souvent les vaisseau x; cet

�au tre d it : N ous som m es perdus en Satalie ; ce qui fa it soupirer
et gém ir plus d ’ un m arinier. C hacun raisonne à sa m anière;
m ais to u s sont agités d'un e égale frayeu r.
X L V I I . L e troisièm e jo u r, la tem pête les attaque avec plus
de fu rie , et la m er frém it plus terrible : un coup de veu t brise
et em porte le tr in q u e t; u n autre em porte le tim on avec celui qui
le gouvern ait. Il avait un cœ u r de m arbre ou plus d u r que
l’a cier, celui qui ne sentait alors aucune peur : l’ intrépide Mar­
ph ise m êm e , qui de sa vie n’ avait trem b lé , avoua que dans ce
jo u r elle avait eu q u elque crainte.
X L V I I I . On se voua au m ont S in aï, à Saint-Jacques en Ga­
lic e , à C h yp re, à R o m e, au Saint-Sépulcre, à N otre-Dam e de
M o n t-F errat, et à tous les lie u x un peu célèbres. C ependant le
n a v ire , presque fraca ssé, s’ élève souvent ju s q u ’aux nues, et
retom be au fon d des abîm es. L e capitaine, pour éviter une a g i­
tation plus gran de, a va it fait cou per le m ât d ’artim on.
X LIX. On je tte à la m er, de tous les bords du vaisseau, pour
l’allég er, les caisses, les ballo ts, et tout ce qu ’ il y a de plus
pesant. On fait vider les cham bres, toutes les h u n es; les m ar­
chandises les plus précieuses devien n en t la proie des ondes
avides. L e s uns s’occupent à pom per, à rejeter du vaisseau les
vagues im portunes : ils ren den t à la m er les eaux q u ’ils en on t
reçues ; les autres, à fond de cale, portent du secours partout où
la m er a fait des fentes et des crevasses.
L . Ils passèrent près de quatre jo u rs dans ces agitations,
dan s ces travau x ; et la m er au rait rem porté une victoire entière,
pour peu q u ’elle eût con tin ué ses fu re u rs ; m ais enfin cette
lum ière si désirée du feu S ain t E lm e fu t l’ heureux présage d ’un
tem ps plus serein : elle v in t se poser à la proue, su r une cor­
niche, car il n 'y avait plus ni m ât ni antenne.
L I. L es navigateurs a ya n t vu lu ire cette belle flam m e, se
jetèren t tous à gen ou x : les yeux hum ides, et d ’ une voix trem ­
blante, ils dem andèrent un ciel calm e et une m er tranquille. L a
tem pête, ju s q u ’alors si fu rie u se , s’ arrêta. L ’ aquilon et le mis­
tral s’ ap aisèren t; le vent du sud-ouest dem eura seul le souve­
rain de la mer.
L I I . I l dom ine sur l’onde avec ta n t de force, le souffle im ­
pétueux qu’il exhale de s a noire bouche en sort avec tant de vio­
lence, et le courant de la mer agitée devient en même temps si

�ra p id e , qu ’ il em porte le vaisseau avec plus de vitesse encore
qu’ un fau con sauvage ne fend les airs. L e pilote mê me eut peur
que son vaisseau ne f ût poussé ju sq u ’ au bout du m o n d e , ou
q u ’il ne vînt à s’entr’ ou vrir et ne cou lât à fon d .
L III. L ’ habile pilote rem édia encore à ce péril en ordon ­
n an t qu’ on suspendît les ancres par la pou p e, en lâch an t les
câb les; par cette m a n œ u v re , il ralentit sa m arche des deux
tiers. Cet a v is , et celui su rtou t d ’allum er un falo t su r la p ro u e ,
sauvèrent le v a is se a u , qui put alors cin g ler sans dan ger sur
l’océan , et qui sans cela eû t sans doute été abîm é.
LIV. Il entra enfin dans le go lfe d ’ A jazzo, du côté de la
S y r ie , et se trou va si p roche d'un e gran de ville située su r le
r iv a g e , q u 'on d écou vrait du vaisseau les deux forteresses qui
en défen daient le port. Dès que le patron recon n ut le lieu où il
était a b o rd é , il redevînt pâle com m e la m o r t, ne vou lan t pas
prendre port en cet e n d ro it, et ne p ou van t ni ten ir la m er ni se
sauver.
LV. Il ne pou vait donc ni tenir la m er ni fu ir, parce qu ’ il
avait perdu ses m âts et ses antennes. L e s galeries, les bordages
étaient tous brisés, ou d é ch iré s, ou fracassés. Prendre p o r t,
c’ était vou loir m ourir ou se livrer à u n esclavage p e rp é tu e l,
puisque tous ceux que leur inexpérience ou leur m auvais sort
avaient jetés su r ce rivage y perdaient la vie ou la liberté.
L V I . L ’ in certitude m êm e était u n autre d a n g e r : les habi­
tants de cette terre en so rtiren t avec des vaisseaux arm és, et
d onnèrent la chasse au sien , qui n’était pas en état de navigu er,
encore m oins de com battre. T an d is que le pilote ne sait quel
parti p re n d re , le prince d ’ A n gleterre lui dem ande quelle est
la cause de ta n t d’ irrésolu tio n , et pourquoi il n’est pas déjà
entré dans le port.
L V I I . L e pilote lui raconte que ces rivages sont occupés par
des fem m es hom icides, q u i, su ivan t un antique u sa ge, ré d u i­
sent dans u ne perpétuelle servitude ou fon t m ourir tous ceux
qui y abordent. C elui-là seul peut éviter ce sort qui peut vain cre
en cham p clos dix chevaliers, et q u i, d an s une seule n u it, peut
enlever la fleur à dix jeu n es filles.
L V I I I . S ’ il vient à bout de la prem ière ép re u v e, et s’ il ne
peut fo u rn ir la seconde, il fau t qu ’ il m eure, et que ceux qui
sont avec lui soient réduits à bêcher la terre ou à gard er les

�b œ u fs. Si le chevalier est assez v ailla n t pour réussir dans les
deux com bats, il ob tien t la liberté de t o u s ses cam arades, mais
non pas la sie n n e , puisqu’ il devient le m ari de dix

fe m m e s ,

q u ’il ch o isit à son gré.
L I X . A stolp h e ne peut s’em pêcher de rire, en apprenant
l’étran ge coutum e de ce p a ys; S a n so n n e t, ensuite M arphise,
arriven t su r ces e n tre fa ite s, puis A q u ila n t e t son frère : le
patron leur raconte pareillem ent la raison pour laquelle il se
tien t loin du port : J ’aim e m ie u x , d isait-il, que la m er m’en­
gloutisse, que de m ’exposer à porter le jo u g de la servitude.
L X . T ou s le s m atelots et les passagers fu ren t de l’ avis du
patron; m ais M arp h ise e t ses com pagn on s é ta ie n t d ’un s e n t i m e n t
bien con traire. L e rivage leur paraissait plus sûr que la mer ;
ils craign aien t m oins cent m ille épées que les flots irrités ; n i ce
lie u , ni aucun autre où ils pou rraien t se servir de leurs armes,
ne leu r paraissait à crain d re.
L X I . L e s gu erriers désiren t don c d ’a b o rd e r, su rtou t le
p rin ce anglais, qui sait q u e, lorsq u ’on entendra le b ru it de son
cor, tous les habitants seron t bientôt m is en fuite. L es uns
veu len t don c qu ’on prenne t e r r e , les autres blâm ent ce parti ;
ils ne son t point d ’accord entre eu x ; m ais le plus gran d nom bre
force enfin le p ilo te, m algré qu ’ il en a it , à s’ avancer vers le
port.
L X I I . D u m om ent o ù , arrivés à la vue de cette ville cruelle,
on les avait aperçus su r la m er, ils avaient vu une galère, pour­
vue d’ u ne c h iourm e nom breuse et de m atelots expérim entés,
qui vogu ait d roit à eux p ou r s’ em parer de leu r vaisseau d éla­
b r é , où tan t de conseils d ifféren ts se c o n tra ria ie n t; et cette
galère, en accroch an t sa proue à la poupe élevée du vaisseau ,
le tira bientôt des ondes irritées.
L X I I I . Ils entrèrent dans le port à la rem orque, plutôt à force
de ram es qu ’ à l’aide des voiles, car la violence du ven t les avait
privés de tous leurs cordages. C ependant les chevaliers repren­
n en t leur épaisse arm u re et leur fidèle é p é e , e t , par leur co n ­
fiance, rendent l’espoir au cap itain e et à tous ceux que la crainte
avait saisis.
LXIV. L e port ressem ble à u ne dem i-lune; il a plus de quatre
m illes de tour ; son entrée a six cents pas ; à chacu ne de ses extré­
mités , il est défendu p ar u n e forteresse : il ne peut sen tir l'a t­

�teinte d ’aucun autre ven t que de celui du sud. L a ville l’entoure
en form e d ’a m p h ith éâtre, et s’élève vers le coteau.
lxv.
L e n avire avait à peine abordé (déjà le b ru it de son
arrivée s’ était répandu dans to ut le p a ys) que six m ille fem m es
se ren diren t su r le p ort, l’arc à la m ain , et en habits gu erriers.
P o u r ôter aux étran gers to u t espoir de fu ir, la m er se trouve re n ­

ferm ée entre les deux châteaux ; et le vaisseau dans l’ instant fu t
arrêté par des chaînes et des galères qu ’ on tenait to u jo u rs prêtes
à cet u sage.
L X V I . L ’ une de ces fem m e s, qui pouvait égaler en âge la
sib ylle de C um e, ou la m ère d’ H ector, fit appeler le capitain e et
lui dem anda si l’ intention des passagers était de perdre la vie
ou de recevoir le jo u g de l’esclav ag e, selon l’ usage du pays;
qu ’ ils n’avaient qu ’ à cho isir entre ces deux partis, ou de m ourir
tous, ou de rester esclaves.
L X V I I . I l est vrai, lui dit-elle, que s’ il se trouve parmi vous
quelque homm e assez b r a v e , assez vigoure ux pour combattre
contre dix de nos g u e rrie rs , et leur do nner la m o r t , et pour
servir d ’époux la nuit suivante à dix de nos jeunes v ie rges, ce
héros deviendra notre souverain, et vous pourrez tous continuer
votre route en liberté.
L X V I I I . I l sera même à votre choix de rester ici tous, ou en
p a rtie , à condition n é a n m oin s, pour ceux qui vou dront y d e ­
meurer, et y de meurer l ib r e s , q u ’ ils seront les maris de dix
f em m es; mais s’ il arrive que votre chevalier soit plus faible que
les dix g u e r r i e r s , q u ’ il lui faudra combattre tous ensemble , ou
qu ’ il ne se tire pas à son honneur de la seconde ép reuve, nous
ordonnons que vous soyez tous esclaves, et qu ’ il périsse.
L X I X . L a v ie ille , qui cro y a it trou ver de la terreu r dans ces
c h e v a lie rs, n’ y trou va que de la hardiesse : chacun d’eux s’e sti­
m ait si vaillan t qu ’ il espérait ven ir à bout de l’ une et de l’autre
épreuve. P o u r Marphise le cœ ur ne lui m an quait pas (bien qu ’elle
ne fû t gu ère propre à fo u rn ir la seconde épreuve) ; mais là où
la nature lui faisait fau te, elle se prom ettait d’y suppléer par son
épée.
LXX. L e patron fu t chargé de la réponse don t les chevaliers
étaient convenus ensem ble, et de dire q u ’ il y avait su r son bord
des gu erriers qui ne craign aien t ni les périls de la lic e , ni les
hasards de la seconde épreuve. A lors on lève tous les em pêche­

�m ents, le n ocher s’ap p ro ch e, lance la c o rd e , la fait prendre :
alors il jette le p o n t, et ces fiers chevaliers descendent à terre
bien arm és, en con duisant leurs destriers par la bride.
L X X I . De l à , ils traversen t la v ille , où ils trou ven t des
fem m es d ’ une m ine fière et d é d a ig n e u se, parco u ran t les rues à
c h e v a l, et jo û ta n t su r la place publique com m e des guerriers.
D an s cette v ille , il n’ est pas perm is aux hom m es de ceindre
l ’é p é e , de chausser l’éperon , ni de porter aucun e autre a rm e,
excepté à dix à la fo is , con form ém en t à l’an tique usage don t je
v ou s ai parlé.
L X X I I . T o u s les autres sont occupés à la q u e n o u ille , à l’a i­
gu ille , au fuseau , à la b ro d e rie , à la n a v e tte , portant de l o n g s
habits de fem m es, qui leur descendent ju s q u ’aux talon s, et qui
les fon t m archer d’ une m an ière aussi lente qu ’ effém inée. P lu ­
sieurs sont esclaves, em ployés à cu ltive r la terre et à gard er les
troupeaux : les hom m es y sont en petit n om bre, et dans les villes
et dans les v illa g e s , on en trou ve à peine cen t contre m ille
fem m es.
L X X I I I . L e s chevaliers v ou lan t décider par le sort celui
d ’entre eux q u i , p our le salu t c o m m u n , m ettrait à m ort en
cham p clos les dix gu erriers e n n e m is , et rem porterait ensuite
le prix d ’une lutte plus douce, ne p arlaient point de la vaillante
M a rp h ise, persuadés que la seconde épreuve ne lui con ven an t
p oin t, une telle victoire n’était pas propre à son sexe.
L X X I V . Mais M arphise veut tirer au sort avec les a u tres, et
e n fin ce f ut sur elle q u ’il tom ba : Je sacrifierai ma vie, leur disaite lle , plutôt que de vous voir perdre la lib e r té ; m ais reposezvous su r cette épée (e t elle le u r m ontrait le fer qu ’elle portait
à sa c e in tu re ), c ro y e z , a jo u ta -t-e lle , q u ’ ainsi qu ’ A le x a n d r e ,
je saurai tran ch er ce n œ u d gord ien .
L X X V . Je ne veux plus q u ’à l’aven ir, et tan t que du rera le
m o n d e , aucun étran ger ait à se plaindre de cette contrée. E lle
d it , et ses com pagnons ne purent lui con tester ce que le sort
ven ait de lui accorder. A in si, soit qu’elle dû t su ccom ber, ou leur
obtenir la liberté, ils s’en rap p orten t à elle. L a gu errière, arm ée
de toutes pièces, se présente vers le cham p de bataille.
L X X V I . D ans la partie la plus élevée de la v ille , il y a une
place c irc u la ire , tout entourée en dedans de grad in s et u n iq ue­
m ent destinée à la jo û te , à la chasse, à la lu tte, et non à d'au tres

�usages. Q uatre portes d ’airain en ferm ent l’entrée : là se rendit
une m u ltitud e con fu se d’ am azones arm ées; ensuite on fit entrer

Marphise.
L X X V I I . L a gu errière arriva sur un superbe cheval gris, par­
sem é de m ouches et d’étoiles : sa tête était p etite, son regard
étin celan t, son allure fière, et sa form e élégan te : N oradin l’avait
choisi à D am as entre m ille, pour le plus beau, le plus léger, le
m eilleur de ses c o u rsie rs, e t , après l’avoir richem en t enhar­
naché, il en avait fa it présent

à

M arphise.

L X X V I I I . M arphise entra dans la lice par la porte du m idi, et
à peine y fu t- e lle entrée que l’enceinte retentit du son aigu et
clair des trom pettes ; bientôt elle aperçoit les dix gu erriers en ­
nem is qui entrent dans le cham p du com bat par la porte du
n ord. C elui qu i m arche à leu r tête a l’ a ir de valoir à lui seul tous
les autres.
L X X I X . Il arrive su r cette p la ce , m onté su r un gran d p ale­
fro i, q u i, à l’ exception du fro n t et du pied gauch e de d e rrière,
était plus n oir qu ’ un corbeau : il avait quelques poils blancs à
la tête et à la jam b e . D e la cou leu r du cheval était l’arm ure du
ch e v a lie r; et par cette noire livrée il vou lait faire entendre qu ’ il
était aussi éloigné du bon heur que les ténèbres le sont de la
lum ière.
LXXX.

D ès que le signal du com b at fu t d o n n é , n e u f de ces

gu erriers baissèrent leurs lances en m ême te m p s; mais pour le
chevalier aux arm es n oires, il dédaign a de profiter de cet ava n ­
ta g e ; il se retira sans paraître vou loir j o ûter, aim an t m ieux
blesser les lois du pays que sa générosité naturelle : il se tient à
l'écart pour être tém oin de ce qu ’ une lance seule pourra faire
con tre n eu f autres.
L X X X I . L e coursier de M arphise, qui avait l’ allu re douce et
a g ré a b le , la porta sur-le-cham p en a v a n t; et cette g u e rriè re ,
dans sa c o u rs e , m it en arrêt u ne lance si pesante que quatre
hom m es ne l’au raien t m aniée qu ’ avec peine : elle l’avait choisie
entre beaucoup d’ autres avant que de sortir du vaisseau. L ’air
terrible avec lequel elle s’avance fait pâlir m ille visages, et trem ­
b ler m ille cœ urs.
L X X X I I . E lle perça le prem ier qu’ elle rencontra aussi fa c i­
lem ent que s’ il e û tét n u. Son fer traversa sa cu ira sse , sa co tte
de m ailles, après avo ir percé u n épais bouclier garni de fer : on

�v it ce fer sortir à plus d ’ un pied de ses épaules, tan t le coup fut
vigou reux : la gu errière le laisse en a r r iè r e , avec sa lance dans
le corp s, et fond su r les autres à toute bride.
L X X X I I I . E lle heurte le second qui se présente, et pousse au
troisièm e une si terrible b o tte , qu ’après lui avoir rom pu les
rein s, elle leur fait à l’ un et à l’au tre vider les arçon s et perdre la
v ie , ta n t la rencontre est d u re e t p e sa n te , et tant la troupe est
serrée. M arphise passe à travers ses ennem is de la même manière
que j ’ai vu des boulets de canon o u v rir des escadrons.
L X X X I V . S u r son arm ure plusieurs lances furen t ro m p u es;
m ais la gu errière n’ en fu t pas plus ébran lée que le m u r d ’un
jeu de paum e ne l’ est des coups de la balle. Sa cuirasse est d ’une
trem pe si du re que le fer ne peut rien con tre elle : elle avait été
forgée par enchan tem ent au feu des enfers et trem pée dans les
eaux de l’A v e r ne.
L X X X V . P arven ue à l’extrém ité du cam p, elle arrête son des­
trie r, le to u rn e , et le tien t en bride un m o m en t; puis tout à
coup elle le pousse contre les autres g u e rrie rs , les m et en d é ­
ro u te , les sé p a re , et tein t son glaive de leur sang ju s q u ’à la
gard e ; elle coupe la tète à l’ u n , à l’autre le bras, et fait au troi­
sièm e une ceinture de son épée, si bien que sa tê te, sa poitrine
et ses bras tom bent à te rr e , tandis que le ventre et les jam bes
dem eurent sur la selle.
L X X X V I . C e fu t entre les côtes et les hanches qu ’elle porta
ce coup terrible, et la dem i-figu re qui restait à cheval ressem blait
à un ex-voto d ’argen t, et plus souvent de c ire , que les pèlerins,
ou des âm es p ie u s e s, suspendent devant les im ages des s a in ts ,
lo rsq u ’ils vien n en t accom plir leurs vœ ux et les rem ercier de ce
que leurs dévotes dem andes on t été exaucées.
L X X X V I I . M arphise en pou rsuit un qui fu it, et à peine est-il
au m ilieu de la place qu ’ elle l’attein t et lui fen d la tê te et le cou ,
de m anière q u’ aucun m édecin ne pût jam ais les rejoin dre. Enfin
la gu errière les tu e tous l’ un après l'au tre, ou les blesse si g riè ­
vem ent q u ’elle les m et hors d ’état de lui n u ir e , bien assurée
qu ’ aucun d ’eux ne pou rra désorm ais se relever de terre pour
recom m encer le com bat.
LXXXVIII. L e chevalier n oir, qui avait am ené les dix gu e r­
riers dans la lice, s’était toujours tenu à l’ écart ; il lui paraissait
lâche et honteux d ’en attaqu er u n seul avec tan t d ’a van tage;

�m ais dès q u ’ il se vit si tôt privé de ses com pagnons par les coups
d’ un seul gu errier, p our faire voir que la gén érosité seule et non
la crainte l’ avait retenu , il s’ avance dan s la lice.
l x x x ix .
D ’ une m ain il fait signe qu ’ il a qu elque chose à dire
avan t de com m encer le com bat ; et ne so up çonn an t pas qu ’ une

jeune vierge pû t être cachée sous un appareil si viril : C heva­
lier, lui d it-il, la défaite de tan t d ’ennem is a dû sans doute te
lasser, et je serais peu gén éreu x si j ’ entreprenais de te fa ti­
gu er encore davantage.
XC. Je te perm ets donc de te reposer ju s q u ’ au lever de l’a u ­
rore, et dem ain tu revien dras au cam p : je n’ aurais point d’ hon­
n eu r à te vain cre a u jo u rd ’ h u i , la s s é , harrassé, com m e je crois
que tu l’es. Je ne me lasse point pou r si peu de c h o se , lui
répon d it M arphise ; la fatigue des arm es ne m ’est pas n ouvelle,
et j’espère tout à l’ heure te le faire con naître à tes dépens.
XCI. C ependant je te rem ercie de ta courtoisie; m ais je n’ai
pas encore besoin de repos, et il nous reste tant de jou r, que ce
serait u ne honte de le passer dans l’ inaction. A h ! repart le
ch evalier, que ne puis-je en toute chose obten ir ce que mon
cœ u r désire, com m e en cette occasion je puis te satisfaire ;
m ais fais-y a tte n tio n , tu trouveras peut-être ce jo u r plus court
que tu ne le crois.
X C I I . A ces m o ts, et à l’ in sta n t, il fa it apporter deux
énorm es la n ces, ou p lu tôt deux grosses anten n es; il en donne
le choix à M arphise, et retient l’autre pour lu i. D éjà ils son t prêts
à co m b attre, ils n’attendent plus que le s ig n a l, et au prem ier
son de la trom pette, la terre, l’air et la m er retentissent du seul
m ouvem ent des deux guerriers.
X C I I I . On ne voyait aucun des spectateurs respirer, p arler,
rem u er les y e u x , tan t ils étaient attentifs à regard er lequel des
deu x cham pion s gagn erait la palm e de la victoire. L a guerrière
a d irigé sa lance de m anière que le gu errier aux arm es noires
puisse vider les a rç o n s , pour jam ais ne se relever ; et celui-ci
cherche égalem en t les m oyens de d o n n er la m ort à M arphise.
XCIV. L eu rs deux lances, qui étaient d ’ un chêne d u r et vert,
se brisèren t tellem ent ju s q u ’ à la poignée, qu’elles paruren t être
d ’ un saule sec et frag ile ; et la rencontre de leurs coursiers fu t
si terrible, qu’ il sem bla qu ’ une m ême faux leur eût tran ché les
m uscles des jarrets d'un seul coup, ils s'ab attiren t tous deux en

�m êm e tem ps ; m ais les deux com battants furen t égalem ent
prom pts à se d égager.
XCV. M arphise avait dans to u s les te m p s, et à la première
re n co n tre , fait vider les arçons à plus de m ille cavaliers, sans
jam ais avoir été ébran lée sur sa selle ; m ais cette f o i s , elle vida
les arçon s, com m e vous entendez bien : non-seulem ent elle fut
étonnée de cet étrange accident, m ais elle en perdit presque le
ju g em en t. Ce cas p arut aussi fort étrange au chevalier n o ir ,
qui n ’é tait pas accou tu m é à tom ber aussi facilem ent.
XCVI. A peine euren t-ils touché la te r r e , qu ’ ils furent sur
leurs p ie d s , et prêts à ren ou veler le c o m b a t; alors ils se frap­
pent avec fu reu r de la pointe et du tran chant de leurs fers; alors
ils parent les cou p s, tan tôt avec le b o u clier, tan tôt avec la lance,
tan tôt en faisan t un saut : soit qu’ ils s’atteign en t, soit qu ’ ils se
m an quen t, l’ air résonne et reten tit au loin. L e u rs c u ir a s s e s ,
leurs é c u s , leurs casques sem blent plus du rs que des en ­
clum es.
XCVII. Si le b ra s de la dam e est p e s a n t, celui de son adver­
saire ne l’ est pas m oins ; to u t paraît égal entre eux ; ils se don ­
nen t l’ un à l’autre autant de coups qu ’ ils en reçoiven t. Q uiconque
voudra trou ver deux fiers c o u ra g e s, deux braves g u e rrie rs , n'en
doit point chercher plus loin ni v ou loir trou ver ailleurs plus de
v igu eu r, p lu s d ’ adresse ; ils en réunissent entre eux autan t q u ’ il
est possible d ’ en posséder.
X C V III. L e s dam es, qu i depuis longtem p s étaient specta­
trices de ces horribles cou ps, et qui n’ont point encore rem ar­
qué dans les deux com battants aucun sign e de lassitude ou de
faiblesse, les regard en t com m e les deux plus vaillants gu erriers
que l’on puisse ren con trer entre les deux m e rs; il leur sem ble
q u e, sans une v igu e u r plus q u ’ hum ain e, la fatig u e seule aurait
déjà dû leur donner la m ort.
XCIX.

M a rp h is e , raisonnant en e lle-m ê m e , d is a it: Il est

heureux pour m o i,q u e celui-ci se soit tenu à l’ é c a rt; je courais
le risqu e de périr, s’ il se fû t jo in t d ’abord à ses com pagn on s,
puisque je puis à peine à présent résister à ses cou ps. Ainsi
parle M arp h ise, et cepen dant elle ne cesse de faire agir son
épée.
C . Il est heureux p ou r m o i, disait aussi l’a u tre , que mon
adversaire ne se soit pas reposé ; car si je ne puis m ’en défendre

�actuellem ent qu ’avec la plus extrêm e fa tig u e , qu oiq u 'il soit
épuisé du com b at p récédent, que serait-ce don c s'il se fû t reposé
ju s q u ’au lend em ain , s’ il eût repris toutes ses forces? V raim en t
c’ est le plus grand bon heur qui ait jam ais pu m ’a rriver, qu’ il
n ’ait point voulu accepter m on offre.
C I. L e com bat dura avec ach arn em en t ju s q u ’au s o ir , sans
q u ’ o n pût rem arquer qui avait l'avan tage. D éjà ni l’ un ni l’autre
ne voyaient plus assez clair pour parer les cou ps : la nuit étant
arrivée, le généreux chevalier fu t le prem ier à dire a la vaillante
M a rp h is e : Que pourrions-nous faire, puisque la nuit im portune
n ou s su rp ren d avec u n avan tage égal ?
C II. Il me p araît plus convenable de te laisser v ivre an
m oins ju s q u ’à dem ain m a tin ; je ne puis te perm ettre de pro­
lo n ger tes jo u rs au-delà de cette courte n u it ; m ais s’ il fau t
que tu m eure si tô t, n’ en rejete pas la faute su r m o i; prendst’en plutôt à la loi rigoureuse du sexe qui com m ande en ces
lieux.
C III. L e ciel, qu i voit tout, sait à quel point je plains ta
perte, et celle de tes com pagnons. T u peux venir passer la nuit
chez moi avec e u x ; ta v i e , partout a ille u rs , ne serait point en
sû re té , parce que ce grand nom bre de fem m e s, dont tu as tué
au jou rd ’hui les m aris, déjà conspire con tre toi ; car chacun de
ceux qui sont tom bés sous tes coups était l'époux de dix de ces
fem m es.
CIV. D e sorte que quatre-vingt-dix fem m es désirent se ven­
ger du mal que tu leur as fait, et si tu ne viens pas loger chez
m oi, tu dois attendre que tu seras attaqu é cette nuit. J’accepte
de tout mon cœ ur l’ offre que tu me f a is , répond M arphise;
certain e que ta can d eu r et ta loyauté sont aussi parfaites que ta
force et ta haute valeur.
CV. M ais si tu te ch agrin es d’avoir à me donner la m ort,
chagrine-toi plutôt du con traire; ju s q u ’ ici je ne crois pas t’avoir
don né su jet de te flatter que je sois un adversaire moins redou­
table que to i; que tu veuilles poursuivre ou interrom pre notre
c o m b a t, soit au jo u r , soit aux flam b e au x, tu me trouveras
toujours prête à te sa tisfa ire , aussitôt et toutes les fois que tu
le voudras.
C V I . C ’est ainsi que le com bat fu t suspen du ju s q u ’à ce que
la nouvelle aurore so rtît des rivages du G an ge , et rien ne fu t

�décidé su r la sup ériorité de ces deux gu erriers. L e généreux
chevalier n oir s’ approcha d ’ A q u ilan t, de G riffon et des au tres,
et les pria de ven ir passer la n uit dans son palais ju s q u ’ au len­
dem ain .
CVII. Ils se ren diren t à son in vitation sans balancer, et à
l’ instant, à la clarté d’ un gran d nom bre de fla m b e a u x , ils se
ren diren t dans un palais séparé en plusieurs beaux apparte­
ments. L es deux adversaires, après avoir levé leurs casques,
dem eurèrent stu p éfaits, en se considérant m u tu ellem en t; le che­
valier, autant q u ’on en pou vait ju g e r su r l’apparence, ne parais­
sait pas avoir plus de dix-huit ans.
C V III. M arphise était to ut étonnée qu’ on p ût trou ver autant
de valeur dans un âge si ten dre ; l’autre s’étonna bien davan ­
tage lorsq u ’ il reco n n u t à ses longs cheveux celle à qu i il avait
eu affaire. Ils se dem andent réciproquem ent leur n om , et tous
deux ne tard en t pas à se l’apprendre. M ais com m ent se n om ­
m ait le je u n e hom m e ? Je rem ets pour vous l’apprendre à l’ autre
chant.

�CHANT X X .
Marphise sc découvre au chevalier, qui lui raconte son histoire . — Les Pala­
dins et Marphise cherchent à s'échapper. — Les femmes homicides tom­
bent sur ces guerriers. — Astolphe donne du cor enchanté. — Terreur
générale qui fait fuir Marphise même et ses compagnons. — Astolphe
brûle la ville d’Alexandra. — Marphise renverse Pinabel, et fait revêtir
Gabrine des habits de la dame de ce chevalier. — Elle désarçonne Zerbin,
et lui fait prendre Gabrine en croupe.

I.

L e s dam es antiques on t fait des choses m erveilleuses et

dans la gu erre et dan s les travau x sacrés des m uses. L ’ éclat et
la glo ire de leurs belles œ uvres se son t répandus dans le m onde
entier. A rpalice et C am ille se sont rendues à ja m ais célèbres
par leur valeu r et leur science dans les com bats : Sapho et
C orin n e on t con qu is la célébrité par leur e s p r it, et leurs nom s
seron t im m ortels.
II . L e s fem m es on t acqu is la perfection d a n s tous les arts
dont elles se sont o ccu p é es; et tous ceux qui lisent l’ histoire
avec attention y retrou ven t la splendeur de leur renom m ée. Si
le m onde a longtem ps été sans fem m es illu stre s, cette m aligne
influence n’ a pas to u jo u rs du ré. Peut-être aussi que l’envie ou
l’ ign oran ce des écrivains leur dérobent les honneurs q u i leur
sont dus.
I I I . Il me sem ble que dans ce siècle , tan t de talents brillent
parm i les dam es qu’ elles peuvent fou rn ir une abondante m atière
aux écrivains, pour répandre leur glo ire dans les siècles fu tu rs,
et p our que vos c ritiq u e s, ô langues od ieuses, soient à jam ais
ensevelies avec votre opprobre éternel. L a g loire de ce sexe se

�répandra d ’ u ne m anière si b r illa n te , qu 'elle surpassera de
beaucoup celle même de M arphise.
IV . M ais revenons à e lle ; cette cou rageu se fille ne refuse
p oin t de se faire con n aître au chevalier qui a usé de tant de
courtoisie envers elle, pourvu qu ’ il consente aussi à lui appren­
dre quel il est. E lle s’ acqu itte don c à l’ in stan t, tant elle a d ’ im­
patience de savoir le nom de ce riv al. Je suis M arphise, lui ditelle , et ces m ots su ffiren t ; le reste était connu de tout l’ univers.
V . L ’a u tr e , dès que c’ est son to u r à p a r le r , cro it devoir
s’ ann on cer par quelques prélim in aires : Je pense, lui d it-il, que
vous con naissez tous L’ illu stre m aison dont je s u is ; n on -seu le­
m ent la F r a n c e , l'E sp agn e et les nations v o isin e s, m ais l’ Inde
et l’ Eth io p ie , et ju s q u ’aux régio n s g la c ia le s , con naissent la
m aison de C lerm ont : le paladin qui a tué A lm o n t est sorti de
son sein ;
V I . E t R en au d qui donna la m ort à Clariel et au roi M am ­
brin , R en au d qui a d étruit leur em pire. Ma m ère m e fit naître
de ce s a n g ; j’eus pour père le du c A im o n , dans un voyage
q u ’il fit autrefois su r ces r iv e s , où le D a n u b e , par h u it ou dix
em b o u ch u res, précipite ses eaux dans l’ Eu xin . Il y a en viro n
un an que je quittai ma m ère éplorée, pour me ren dre en F rance
et me faire con naître à mes parents.
VII. M ais je n’ai pu finir ce voyage : une tem pête affreuse
m ’ a je té su r ces bords : il y a dix m ois et plus que j ’ y suis
a rrê té ; car je com pte tous les jo u rs et toutes les heures. M on
nom est G uidon le S a u v a g e ; j ’ai fait peu d’ exploits e n c o r e , et
je suis peu connu dans le m onde : c ’est ici que j ’ai vain cu
A rg ilo n de M élib é e, et les n e u f autres chevaliers qu i com ­
battaient avec lui.
V I I I . Je fus v a in q u e u r, la nuit d’ a p rè s, de dix jeu n es
beautés : a i n s i , j ’ en ai dix à ma disposition , et ce son t à mon
go û t les plus belles et les plus aim ables de
co m m an d e , ainsi qu 'à toutes les autres :
sceptre de leur em pire et tout pouvoir su r
ront de même à qu icon qu e aura la fortun e

tout ce p a y s ; je leur
elles m ’on t donné le
e lles; elles le d o n n e­
assez favorable pour

m ettre à mort dix chevaliers.
IX . L es paladins dem andent à G uidon pourquoi o n voyait
si peu d ’ hom m es dans cette contrée ; et s i , renversant la cou­
tum e des autres pays, ils y étaient soum is aux fem m es. D epuis

�que je su is ici, leur d it G u id o n , j ’ en ai plusieurs fois ouï ra co n ­
ter la raison ; et puisque ce récit peut vous être a g ré a b le , je
vais vous la ra p p o r te r, telle que je l’ai moi-m êm e apprise.
X . D an s le tem ps où le s G r e c s , au bout d e v in g t ans, revin ren t
de T roie en leur pays (c a r le siège en dura dix , et ils furen t
reten us su r la m er dix autres années par des vents co n tra ire s,
à leur gran d d é p la isir ), il trou vèren t à leu r reto u r que leurs
fem m es s’étaient procuré des ressources con tre la tristesse d ’ une
si lo n gu e absence. T ou tes s’ étaient choisi de je u n es a m a n ts,
p o u r ne point se refroid ir seules dans leurs lits.
X I. L es G recs à leur reto u r trouvèren t leurs m aisons pleines
de petits bâtards, et cependant tous, d ’ un com m un accord, p ar­
don nèren t à leurs épouses, con ven an t bien qu ’ il était im possible
à des fem m es de so uten ir un si long je û n e ; mais il fallu t que
ces e n f ants a d u ltérin s allassen t chercher ailleu rs u ne autre for­
tu n e , les m aris ne voulant point so u ffrir qu ’ ils fussent plus
longtem p s n ou rris à leurs dépens.
X II. L es uns furen t e xp o sés, les autres furen t cachés et
élevés secrètem ent par leurs mères. Q u an t à ceu x qui étaient
déjà g r a n d s , ils se p artagèrent en plusieurs b a n d e s, et se d is­
persèrent çà et là. L es uns su ivirent le parti des a rm e s; les
autres de l’ étude et des arts; ceux-ci cu ltivèren t la terre; ceu x-là
allèren t servir dans les c o u rs; cet autre garda les tro u p ea u x ,
su ivan t la volonté du destin qui règle to u t ici-bas.
X III. Parm i eux, il y avait un jeu n e hom m e, fils de C ly te m ­
n e s tre , la cruelle re in e , âgé de d ix -h u it a n s , fra is com m e un
li s , verm eil com m e la rose à l’ in stan t qu ’ on l’ arrach e de son
épine. C elui-ci, après avoir équipé un vaisseau, se m it à faire le
m étier de c o rsa ire , à piller les m e rs , à la tê te de c en t jeu n es
hom m es de son â g e , et l’élite de toute la G rèce.
X IV . Dans ce tem ps-là les C ré to is, qu i avaient chassé du
trône le cruel Idom én ée, et qui pour assurer leur nouvel é ta t,
faisaient des levées d'hom m es et d ’a rm e s, p riren t P halante à
leu r service (c ’était le nom de ce jeu n e h o m m e ) , en lui payan t
une forte s o ld e , et ils le com m irent avec toute sa troupe à la
gard e de la ville de D ic thyne.
XV. Parm i les cen t villes célèbres de la C rète, D icth yne était
la plus opulente et la plus agréable. L es fem m es y étaient
belles et portées à l’am ou r, et on y passait la vie dans les je u x

�d u m atin au soir. C om m e en tout tem ps les étran gers on t été
fort caressés dans cette v ille , Ph alan te et ses gens y furen t si
bien a c c u e illis , que bientôt ils s’y établiren t et devinren t les
m aîtres dans chaque m aison.
XVI.

Ils étaient tous je u n es e t tr è s -b e a u x , c a r P h a l a n t e

avait choisi la fleur de la G rèce : a u ssi, dès qu ’ ils p a r u r e n t ,
les belles C rétoises ne fu ren t plus m aîtresses de leur c œ u r,
d ’autant plus que ces je u n es gens jo ig n a ie n t à la beauté la
force et la v igu e u r d ’H ercule : enfin ils su ren t en peu de jou rs
se ren dre si agréables à ces b e lle s, qu ’elles les préférèrent dans
leu r cœ ur à to u t autre bien.
X V II. D ès que fu t term inée la guerre p our laquelle P h alan te
s’était en gagé , et que sa solde m ilitaire eut c e s s é , ces jeun es
gens n’ étant plus entretenus par l’é ta t, voulurent par cette
raison qu itter le pays : les fem m es de C rète en tém oign èrent la
peine la plus vive , et elles en versèrent des larm es plus am ères
que si leurs pères eussent expiré sous leurs yeux.
X V III. Q ue de prières ne firent-elles pas à leurs a m a n ts,
p our les en gager à r e s te r ! m a is, les trou va n t in ex o rab les, elles
se décidèrent à p a rtir, et à aband on n er pour eux p è re s , m ères,
et ju s q u ’à leurs propres enfan ts : elles em portèrent de leurs
m aisons les pierreries les plus riches, et de gran des som m es en
or. L e u r com plot fu t si se c re t, q u ’aucun C rétois ne s’aperçut
de leur fuite.
XIX. L e m om ent que P h alan te avait choisi pour fu ir fu t si
p ro p ice , le ven t fu t si fa v o ra b le , qu ’ ils étaient déjà éloignés de
plusieurs m ille s , lorsque les C rétois euren t à s’affliger de leur
perte. Enfin le hasard les con d u isit su r celle c ô te , alors in h a­
bitée : ils s’y a rrê tè re n t, et l à , tous en sû re té , ils recueillirent
sans inquiétude le fru it de leur larcin.
XX. Cette dem eure fu t pour eux pendant dix jo u rs un lieu
d e délices et de voluptés; mais com m e il arrive trop souvent que
l’abondance am ène à sa su ite le dégoût dans de jeu n es c œ u r s ,
to u s , d’ un com m un a cc o rd , résolu rent de vivre sans fem m es,
et de se d élivrer de tan t de soin s, car le plus lourd des fardeaux
est une fem m e qui ne nous p laît plus.
X X I. Cette jeunesse qui n’avait d’ ardeur que pour le butin
et la rapine, et qui craign ait la dépense, vit bien qu e, pour entre­
ten ir tan t de c o n c u b in e s, il fallait autre chose que des haches

�et des flèch es. Ils laissèrent donc les malheureuses seules sur
cette rive, et partirent chargés de leurs richesses, pour se rendre,
à ce qu ’on d i t , da ns la P o u ille , où ils bâtirent sur les bords de
la mer la ville de Tarente.
X X II. Q u an d ces fem mes se virent trahies par des hommes
en qui elles avaient mis toute leur confiance, elles furent pen­
dant plusieurs jo u rs si con sternées, qu ’ immobiles su r le bord
de la m e r , on les eût prises pour des statues. Ju ge ant ensuite
que leurs larmes et leurs plaintes ne leur seraient d ’a ucun
s ec o u r s , elles com m encèrent à réfléchir et à penser com m ent
elles pourraient tirer parti d ’ un si grand malheur.
X X III. Com m e elles délibéraient entre elles su r cet ob jet ,
les unes disaient q u ’ il fallait s’en retour ner en C r è t e , et se
soumettre à la sévérité de leurs pères et de leurs maris irrités,
plutôt que de périr de faim et de misère su r cette plage d é s e r te ,
et da ns ces bois sa u va ges; les autres disaient qu'il serait plus
honnête de se précipiter da ns la mer que de suivre un tel parti ;
XXIV. Et que mieux vaudrait encore aller par le monde
en c ou rtis an e s, le parcourir com m e p a u v r e s , com m e esclaves,
que de s ’offrir elles-mêmes aux supplices qu ’elles n’avaient que
trop mérités par leurs déportements. Ces malheureuses agitaient
ainsi entre elles divers a v i s , tous plus cruels les uns que les
autres. E n f i n , une certaine O r o n t é e , qui descendait du roi
M in os, se lève au milieu d ’elles.
XXV. Elle était la plus jeun e, la plus belle, la plus prudente,
et la moins coupable de toutes. Elle avait aimé Ph ala n te , lui
avait livré les prémices de son c œ u r , et avait abandonné pour
lui son père. O r o n té e , montrant su r son visage et dans ses
discours un cœ ur m agn anim e embrasé de c o u rro u x , et ayant
combattu l’avis de toutes les autres, proposa le sien dont l’exé­
cution fut suivie.
XX VI. Il ne lui parut pas qu ’on dû t s’éloigner d’ une terre
dont elle avait reconnu la fécon dit é, dont l’air était s a i n , où
coulaie nt de limpides ruisseaux, où l’on trouvait des bois épais,
et da ns plusieurs parties des plaines avec des ports, des havres,
où les peuples é tra n ge rs, qui apportaient tantôt d ’A f r i q u e ,
tantôt d 'É g y p t e , toutes sortes de m arc handises, et tout ce qui
était nécessaire à la vie des m o r t e l s , pouvaient se réfugier
pendant la tempête.

�X X V II.

Il lui parut au con traire qu ’on devait s’y fixer, et

tirer vengeance d ’ un sexe qui les avait si lâchem ent
t E
ler v o uolu t que
m to u t vaisseau
p
é, quie serait
s forcé
.
par les vents à
ven ir prendre port su r ce r iv a g e , fû t mis à feu et à s a n g , et
q u ’on ne f ît grâce à personne. T el fu t le discours et la ré so lu ­
tion d ’Orontée ; la loi fu t établie sur-le-cham p e t mise à exé­
cution .
X X V I I I . D ès q u ’on s’apercevait que le ciel se tr o u b la it, ces
fem m es accou raien t arm ées su r le bord de la m er, ayan t à leur
tête l’ im placable O rontée qui leur avait d o n n é des lo is , et
qu ’ elles recon n uren t pour leur re in e ; elles p illaien t et brûlaient
les vaisseaux jetés su r leurs rives , n’ épargnant qu i que ce f û t,
a fin que personne ne p û t , en aucun lie u , don ner de leurs n ou ­
velles.
X X I X . E lles vécurent ainsi p lu sieu rs années solitaires et en
cruelles ennem ies des h o m m es; m ais enfin elles com p rirent
q u ’elles travailleraien t à leur propre destruction si elles ne
ch angeaient de plan et ne se don naient une postérité; que leur
loi serait bientôt avilie, anéantie ; que leur état m êm e, q u e lle s
avaien t dessein d ’étern iser, périrait stérilem ent avec elles.
XXX. M odérant don c un peu leur rig u e u r, elles ch o isiren t,
pendant l’espace de qu atre ans e n tie r s , parm i tous ceux q u i
abordèren t su r ce riv a g e , les dix cavaliers les p lu s b e a u x , les
plus v ig o u re u x , les plus capables de lu tter con tre elles cent
dan s les am oureux é b a ts; car en to u t elles étaient c e n t, et l’on
ne choisit q u ’un m ari pour ch aqu e d izain e.
XXXI. D ’abord elles en firent m ourir plu sieu rs, trop faibles
p our soutenir une telle épreuve ; m ais lorsq u ’elles euren t trou vé
dix v a in q u eu rs, elles leur firent partager leur lit et leur pu is­
sance en leur faisan t ju r e r cepen dant que si d ’autres étran gers
arrivaient su r ces b o rd s, ils les feraien t to u s égalem en t passer
au fil de l'épée sans écouter aucune pitié.
X X X I I . E lles devinren t grosses, eurent des fils, et com m en ­
cèren t bien tôt à c rain d re que si trop d 'en fan ts m âles venaient
à n a ître , ils ne se rendissent leurs m a îtres, et que l’a u to rité ,
d on t elles étaient ja lo u s e s , ne d evînt leu r partage. Profitant
don c du tem ps où ils étaient jeun es en core, elles établiren t une
loi a fin qu ’ ils ne pussent ja m ais se révolter contre elles.
XXXIII. Pour n’être jam ais les esclaves des h o m m es, cette

�horrible loi ordonn e que to u te m ère ne pourra élever plus d ’ un
f ils , et qu’ elle sera ob ligée d ’étou ffer to u s les a u tres ou de les
ven d re, et de les éch an ger hors du royaum e. P o u r cet effet, elles
les envoien t en divers lie u x , et ordonn en t à ceux qui les y
portent de les troqu er, s’ ils le p e u v e n t, con tre de petites fille s ,
ou du m oins de ne pas reven ir les m ains vides.
XXXIV. E lles n’en élèveraien t pas m êm e un seul si leu r
race pouvait se perpétuer sans ce se c o u rs: voilà toute la p itié ,
toute la douceur de cette l o i , plus barbare encore con tre leur
propre san g que contre celui des étran gers. Ces dern iers son t
tous égalem en t condam nés à m ort ; on a m odifié seulem en t la
loi en ne perm ettant plus aux fem m es de les m assacrer in d istin c­
tem ent com m e elles avaient fa it d’ abord.
XXXV. S i , par h asard , d ix, v in g t ou un p lu s gran d nom bre
d ’ hom m es abordaien t su r la côte, on les m ettait en p riso n , et,
chaque jo u r, on en tirait u n au so rt, et pas d avan tage, pour le
faire périr dans le tem ple horrible qu ’O rontée avait fa it bâtir,
et où elle a va it élevé un autel à la ven gean ce. U n des d ix ,
nom m é p a rle sort, était o b lig é de prêter son bras à ce cruel office.
X X X V I . A p r è s p lu s i e u r s a n n é e s , u n j e u n e h o m m e , d e s c e n ­
d a n t d u g r a n d A l c i d e , f u t p o u s s é p a r les v e n t s s u r ce r iv a g e
m e u r t r i e r : so n n o m était E l b a n , e t il a v a i t u n e g r a n d e v a l e u r .

Il fu t arrêté su r ces bord s , s’ en doutan t à p e in e , com m e q u e l­
q u ’ un qui arrive sans d éfian ce, et ren ferm é sous bonne garde
dans une étroite prison où on le réservait pour être sacrifié avec
les autres.
XXXVII. C e je u n e hom m e était beau, d ’ une figure aim able ;
ses m anières étaien t nobles et pleines de grâces son parler
était si d o u x , si to u ch a n t, q u ’ un aspic m êm e l’ eût éco uté avec
plaisir. On en p arla bientôt com m e d ’ une chose rare à A lexa n ­
dre, fille d’ O ron tée, qui vivait encore m algré le poids d ’un âge
très-avancé.
XX XVIII.

O rontée v iv a it e n c o r e , et déjà toutes ses c o m ­

pagnes q u i, les prem ières, avaien t habité cette con trée, étaient
m o rte s; elles étaient alors au nom bre de plus de m ille , et leur
puissance s’était accru e ainsi que leu r renom m ée. M ais il y avait
à peine un ou vrier pour dix ateliers qui souvent chôm aien t
d ’o u v rag e; et les dix chevaliers étaien t en outre chargés de faire
à ceux qui arrivaien t u ne cruelle réception .

�XXXIX. A le x a n d r a , b rû la n t de voir le je u n e hom m e dont
on faisait ta n t d ’é lo g e s , le dem anda à sa m ère avec tant d’ in­
stan ce, qu ’ elle eut la perm ission de voir et d’ entendre E lban , et
quand elle v ou lu t s’ en séparer, elle sen tit son cœ u r dem eurer
près de l u i , percé de m ille traits. E lle se sen t enchaînée sans
pou voir s’ en d é fe n d r e , et enfin c’est son p rison n ier qui l’a
prise.
XL. E lban lui d i t : A h ! M ad am e, s'il restait parm i vous un
peu de cette pitié qui règn e dans to u s les lieux que le soleil
p a rc o u r t, éclaire e t c o lo re , j ’ oserais vou s dem an der, au nom
de cette beauté que rien n’égale et qui vous soum et tous les
cœ urs sensibles, de me laisser une vie que je serais toujours prêt
à sacr ifier pour vous.
X LI.

M ais p u isqu e l’ in h u m an ité règn e dans ces clim ats

contre toute raison , je ne vous dem an derai point le don de la
vie : je sais trop com bien mes prières seraient vain es; m ais du
m oins que je puisse m o u rir les arm es à la m a in , en chevalier
bon ou m a u v a is, et que je ne sois pas condam né com m e un
scélérat ou im m olé com m e un vil anim al.
X L II. L ’ aim able A lexan dra q u i, touchée de com passion
pour ce je u n e h o m m e, a va it les y e u x hum ides de p le u r s , lui
rép on d it : Q uoique cette terre soit la plus cru elle et la plus
barbare de toutes celles qu i o n t ja m ais e x isté , je ne conviens
pas qu e toutes les fem m es y soient des M éd ées, com m e tu
sem bles le croire ; et quand ce serait vrai de toutes mes com ­
p agn es, moi seule je veux que l’on m’excepte de ce nom bre.
X L III. E t s i , par le p a ssé, j ’ ai été im pie et c ru e lle , com m e
elles le son t toutes ici, je puis vous assurer que c’ était parce que
je n’avais trou vé ju s q u ’ à présent aucun ob jet qui eû t excité ma
p itié ; m ais il fau drait que j ’eusse la férocité d’ un tig re et un
cœ ur plus d u r que le d ia m a n t, si ta b e a u té , ta valeu r, tes
g r âces n’ en avaient détruit l’ in flexibilité.
XLIV. Si cette loi établie contre les étran gers n’était pas la
plus fo r te , com m e je serais prom pte à rach eter aux dépens de
ma vie tes jo u rs plus précieu x que les m iens ! m ais il n’est point
ici de ran g si élevé qui te puisse p rocu rer cette libre assistance,
et quoique ce que tu dem andes soit peu de chose, il sera difficile
de l’obten ir d an s ce pays.
XLV.

N éanm oins je ferai tous m es efforts pour que tu l ’ob­

�tien n es, et que tu aies cette satisfaction avant que de m o u rir ;
m ais, h élas! je crain s qu’en vou lan t prolon ger ta vie il ne t’a r­
rive de prolon ger tes tourm ents. Je m e sens assez de cou rage,
rep rit Elban , pour espérer de sau ver mes j o u r s , quan d même
j ’aurais à com battre dix gu erriers a rm é s; je suis m êm e sû r de
les vain cre, fussent-ils tous arm és de pied en cap.
X L V I . A lexa n d ra ne répondit à ce discours que par u n
gran d so u p ir, et elle qu itta Elban le cœ u r percé de m ille traits
de fla m m e , de m ille traits enracinés et in cu rables. E lle v in t
tro u v e r sa m ère et lui exposa le désir qu’ elle avait q u ’ on ne fit
pas m ourir ce je u n e ch evalier, s’ il pouvait à lui seul m ettre à
m ort dix gu erriers.
X LVII. L a reine O ron tée fit assem bler son conseil et parla
ainsi : Il est de n otre in térê t de confier au plu s vailla n t la garde
de nos ports et de nos rivages ; m a is , pour bien savoir à qui
nou s devons confier ce soin et ceux que nous devons rejeter, il
fa u d ra it toujours éprouver ceux qui arriven t su r ces bords afin
de n’ être pas exposées à m ettre en place un g u e rrie r sans c o u ­
rage et à faire périr un hom m e de cœ ur.
X L V III. Il me paraît d o n c, si vou s en ju g e z de m êm e, q u ’ il
fa u t établir par une loi que tout chevalier à l’a ven ir, que le sort
aura am ené sur ce riv a g e , avant que d’ être co n d u it au tem ple
pour être s a c rifié , pourra lui s e u l, si ce parti lui c o n v ie n t, se
battre contre nos dix g u e rrie rs , et s’ il est assez fort p our les
vain cre to u s , la garde du port lui sera confiée et tout lui sera
soum is.
XLIX. Je vous parle a in s i, parce que nous avons présente­
m ent un prison n ier qui se van te de vain cre à lui seul dix de
nos gu erriers. Si sa valeu r égale celle de tant de chevaliers réu ­
nis, il est vraim en t digne qu ’on lui accorde cette g râce ; s i , au
c o n tra ire , il ne se van te que par tém érité, par présom ption , il
en sera pu ni sévèrem ent. A lors Orontée cessa de parler, et une
des plus v ieilles lui répondit en ces m ots :
L . L a p rincipale raison qui nous a déterm inées à so u ffrir
parm i nous qu elques h o m m es, n’a pas été que nous eussions
aucun besoin de leur secours pour défendre nos états ; car pour
cet objet, nous avons par nous-m êm es assez d’ intelligence, de
cou rage et de p ou vo ir; eh ! que ne pou von s-nous de même sans
eux em pêcher notre postérité de s’éteindre !

�L I . M ais pu isqu e cela n’est pas possible sans e u x , nous
avons recherché leur com pagnie en petit nom bre, afin qu’ ils ne
fussent ja m ais plus d ’ un con tre dix , et qu ’ ils ne pussent ainsi
n ou s d o m in e r ; cet arra n gem en t a eu lieu pour perpétuer notre
société, et non pour notre défense. Q u ’ ils soient vaillants seule­
m ent pour cet e m p lo i, ils peuvent être lâches et in utiles dans
to ut le reste.
L II. S o u ffrir parm i nous un hom m e si vailla n t est un parti
to u t con traire à notre prem ier dessein. Si un seul hom m e peut
vaincre dix g u e rrie rs , à com bien de fem m es n’ im p o sera - t - i l
pas sa volonté ? Si nos dix chevaliers eussent é té doués
d ’ une pareille valeur, dès le prem ier jo u r ils nous a u r a i e n t
a rrach é l’em pire : ce n’ est pas le m oyen de com m an der, que
de vouloir m ettre les arm es à la m ain d ’ un plus puissant que
nous.
LIII.
O bserve encore que si la fortu n e seconde ton protégé,
et qu ’ il vien n e à b o u t de vain cre nos dix gu errie rs, tu entendras

les plaintes des cen t fem m es q u ’ il aura privées de leurs époux.
S ’il désire la vie, qu ’ il propose un autre expédient que de faire
perdre la vie à dix jeu n es hom m es. C e p e n d a n t, si à lui seul il
est capable de rem placer dix gu erriers auprès de cent fem m es,
qu ’ on lui fasse grâce.
LIV.
Tel fu t l'avis de la cruelle A rtém ie (ca r c’ est ainsi
q u ’elle se n o m m a it), et il ne tint pas à elle qu’ E lban ne fût
cruellem en t sacrifié dan s le tem ple de la sanglante déité ; mais
la bonne O rontée, qui vou lait com plaire à sa fille , lui répliqua
par ta n t et tant de raison s, et tin t si ferm e, que le sénat enfin se
prononça en sa faveur.
LV. Elban passait pour le plus beau chevalier qui existât
dans le m onde. L es je u n e s, qui se trouvaient au con seil, prirent
ta n t à cœ u r sa d é fen se , que l’avis des vieilles, qui v o u la ie n t,
ainsi qu ’ A rtém ie, qu'on observât la rig u e u r de l’ancienne lo i,
fû t mis au néant ; m êm e il ne s’ en fa llu t gu ère qu ’ Elban ne
fû t absous to ut à fait.
LV I. E n fin , il fu t résolu de lui faire g r â c e ; m ais à con di­
tion qu ’ il com battrait dix g u e rrie rs , et q u e , dans le second
a ss a u t, il rem p lirait les devoirs d ’é p o u x , non auprès de cent
fem m es, m ais de dix. L e lend em ain , E lban fu t tiré de prison,
et après qu ’o n lui eut fou rn i des arm es et un coursier à son

�ch o ix, il s'avan ça seul con tre les dix gu erriers, et les m it tous
à m ort su r la place.
L V II. L a n u it su iv a n te , il soutin t seul et n u , contre dix
fem m es, un assaut d ’ un autre genre ; et son audace eut un si
heureux su ccès, que toute cette troupe fu t vain cu e. Cette valeur
lui gagn a tellem en t les bonnes grâces d’O ro n té e, qu ’elle le prit
p our son g e n d re , lui donna A lexan dra et les n eu f autres filles
avec lesquelles il avait soutenu l’épreuve nocturne.
L V I I I . E lle le laissa depuis héritier de son état, avec la belle
A le xa n d ra , qui a donné son nom au pays, à la charge q u ’eux
et leurs successeurs feraient in violablem en t observer la loi par
laquelle to u t hom m e q u i, par sa m alheureuse étoile, m ettrait le
pied su r cette rive, au rait le choix du sacrifice ou de se m esurer
seul avec dix gu erriers ;
LIX. E l q u e , s’ il parvenait à m ettre à m ort ces dix gu er­
riers, il serait obligé de tenter avec les fem m es l’ épreuve de la
n u it ; e n fin , si la fortune lu i souriait assez p our qu ’ il rem p o r­
tât cette seconde v ic to ire , il serait alors reconnu pour le chef,
le prince de tout ce peuple fém inin ; qu ’ alors il p ou rrait choisir
d ix fem m es à son g ré, et régn er avec elles ju s q u ’à l’ arrivée d ’ un
a u t r e g u errier, q u i, plus fo rt ou plus v a illa n t, parviendrait à
lui arracher le trône avec la vie.
L X . V o ici environ deux m ille ans que cette loi barbare sub­
siste et s’ observe e n core. P eu de jo u rs se passent sans que
qu elque m alheureux étran ger soit im m olé dans le te m p le ; si
qu elqu ’ un d’ e u x , à l’ exem ple d ’ E lb a n , dem ande à com battre
con tre les dix gu erriers (car il en est parfois qui tentent ce
h a s a r d ), souvent il succom be à la prem ière é p re u v e , et su r
m ille , il n’ y en a pas un qu i passe à la seconde.
LX I. Il s’ en est bien ren con tré qu elques-u ns, m ais si peu,
q u ’on pourrait aisém ent les com pter avec les doigts. A rgilon
fu t de ce nom bre ; m ais il ne régna gu ère avec ses dix fem m es,
car des vents contraires m’a ya n t porté sur ce r iv a g e , je l’ai
plongé dan s la n u it éternelle. E h ! plût au ciel que j ’ eusse cessé
de vivre le mê me jo u r, plutôt que de passer ici ma vie dans ce
honteux esclavage.
L X I I . A h ! que ces plaisirs de l’am ou r, ces ris, ces je u x si
chers à tous ceux de mon â g e ; que cette p o u rp r e , ces riches
pierreries; que cette élévation su r tous les autres citoyens d ’ un

�état on t peu d ’attraits pour l'hom m e privé de sa lib erté ! L 'im ­
possibilité de p ou vo ir jam ais q u itter ces lieux m e paraît une
servitude cru elle et insupportable.
LX III. Me voir ob ligé de passer la p lu s belle fleur de m es
je u n es années dans une vie si m o lle , si o is iv e , tient sans cesse
m on cœ u r en proie à l’agitatio n et à l’e n n u i, ém ousse pou r moi
toute idée de plaisir. L a renom m ée rem p lit la terre de la gloire
de m on s a n g , et l’élève ju s q u ’ aux n u e s; p e u t-ê tr e , h élas!
aurais-je partagé les lauriers de m es fr è r e s , si j ’avais pu les
rejoin dre.
L X I V . I l m e sem ble que c’est u n e in justice que le ciel m’ a
f a ite , quand il m’ a rédu it à un si vil servage , com m e un c o u r­
sier q u ’on relègue dan s les cham ps, parce q u ’ il est a v e u g le ,
estrop ié, in u tile désorm ais dans les com bats ou à to u t autre
usage plus digne ; et n’ espérant plus que par la m ort échapper
à c e tte lâche servitu d e , c’est la m ort que je désire.
LXV. G u id o n alors cessa de parler, en m audissan t le jo u r
o ù , rem portant la victoire su r dix ch evaliers et su r au tan t de
jeu n es fille s , il a cq u it la souveraineté de ce pays. A stolphe
l’écoutait avec a tte n tio n , et n’ avait p oin t voulu se faire co n ­
naître à lui qu ’ il n’ eût au p aravan t r e c o n n u , à plu sieurs
m a rq u es, que ce G uidon , était v é rita b le m e n t, ainsi q u ’ il le
d is a it, le fils d ’A im on son parent.
LXVI. Je su is, lui dit-il alors, A sto lp h e , prince d ’ A n g le ­
terre et ton cousin . E t à l’in stan t il le serre dans ses bras, et de
l’ a ir le plus te n d r e , le p lu s a im a b le , il l’em brasse, non sans
rép and re qu elques larm es. M on cher p a re n t, p o u rs u iv it-il, ta
m ère n’ avait pas besoin de t’attacher un signe au cou pour te
faire reconnaître : la valeu r que tu as m on trée, l’épée à la m ain,
su ffit p ou r prouver que tu es de n otre san g.
L X V I I . G u id o n , q u i , dan s un autre tem ps, se fû t fa it une
gran d e fête de trou ver un parent si c h e r, ne lui ren d it ses ca­
resses que de l’air le plus triste, désespéré de le voir en ce lieu :
il sa it qu ’ il ne peut vivre sans q u ’ A stolphe dem eure esclave, et
que dès le lendem ain leu r so rt sera d é c id é ; ou qu ’ A stolph e ne
peut être libre qu’ aux dépens de ses jo u rs : de sorte qu e le bon ­
heur de l’ un d oit être n écessairem ent la perte de l’ autre.
L X V I I I . Il regrette aussi que sa victoire réduise les autres
chevaliers dans une servitu d e p erp étu elle, dont sa mort même

�ne les garan tirait pas, s’ il la recevait dan s ce c o m b a t; car si
M arphise ne parvient à se tirer du p rem ier em barras que p our
su ccom ber dans le se c o n d , elle n’aura ob ten u sur lui qu ’ une
victoire inutile : ses com pagnons n’en seront pas m oins esclaves,
et elle condam née à la mort.
L X I X . D ’un autre c o té , l’extrêm e jeu n esse de G u id o n , son
affab ilité, sa valeu r, on t tellem ent attendri d'am o ur et touché
de pitié le cœ ur de M arphise et de ses com p agn on s, q u ’ ils dé­
d a ig n e n t, p our ainsi d ir e , une liberté dont son sa n g serait le
prix ; et déjà la gu errière se p ro m e t, si elle ne peut s’em pêcher
d ’ôter la vie à G u id o n , de m ourir avec lui.
lxx.
E lle dit à ce chevalier : Viens avec nous, et sortons
d’ ici de vive force. H élas! répon d G u id o n , renonce à l’espé­
ran ce de jam ais so rtir de ces lieux, soit que tu triom phes de
m oi ou que tu succom bes sous mes coups. Je n 'ai ja m a is crain t,
rep rit M arp h ise, d ’achever ce q u ’ une fois j ’ai co m m en cé, et je
ne connais point de route plus sûre pour moi que celle que mon

épée saura m ’ ou vrir.
L X X I . T u m ’ as m ontré au jou rd 'h u i dans la lice une valeur
si g ra n d e , q u ’avec toi j ’oserai tout tenter L o rsqu e toutes ces
fem m es seron t dem ain rassem blées su r les grad in s, autour des
barrières, je veux que nous les m assacrions toutes, soit qu’ elles
pren nen t la fuite, soit qu 'elles prétendent se défendre ; et qu ’en ­
suite nous laissions leurs corps à la m erci des loups et des vau ­
tours, et leur ville eu proie aux flam m es.
L X X I I . A h ! répondit G u id o n , tu me verras toujours prom pt
à te suivre et à m ourir à tes c ô té s ; m ais ne nous flattons pas
de dem eurer vivants : qu ’il nous suffise de ne pas m o u rir sans
ven gean ce. J ’ai souvent com pté su r cette place dix m ille fem m es
arm ées, et un pareil nom bre gard e les rem parts, le port et le
château . Il ne nous reste aucun e route sûre pour nous échapper.
L X X I I I . F ussen t-elles, reprit la g u e rriè re , en plus grand
nom bre que les soldats de X erxès, ou que ces esprits rebelles,
q u i, à leur honte éternelle, fu ren t chassés du ciel, si tu es avec
m oi, ou du m oins si tu n’ es pas avec elles, je veux les exterm i­
ner toutes en un jo u r . J e ne sais, reprit G uido n , d ’ autre m oyen
de nous sauver que celui que je vais te p ro p o ser.
LXXIV. C e m oyen unique que je vais te d ir e , et que je me
rappelle à l’ in stan t, peut seul nous sau ver, s’ il nous réussit : il

�n 'est perm is ici qu 'aux fem m es de sortir et de m ettre le pied sur
le rivage : il fa u t don c que je m e confie à une de m es fem m es,
d on t j ’ai éprouvé plusieurs fois la fidélité et le p arfait am our,
dans des occasions plus d ifficiles que celle-ci.
L X X V . E lle ne désire pas moins que m oi me tirer de cet es­
clavage, pourvu q u ’elle me suive, parce qu ’ alors elle esp è re que
je vivrai avec elle, sans partage avec ses rivales. P en dan t que
les ténèbres co u vren t encore la te rre , elle fera équ iper dans le
port un brigan tin ou tout autre v a isse a u , que vos pilotes trou­
veron t to ut prêt à faire voile en arrivant.
L X X V I.
E t vous to u s, qui m ’avez fait la grâce de venir loger
chez m o i, c h e v a lie rs, m archands et m a telots, vous me su ivrez
bien serrés et en bon ordre ju s q u ’au port, et vous vous tien drez
prêts à vous frayer le chem in , si nous trouvons des obstacles

dans notre ro u le. C ’est a in s i, je l’e sp è re , q u ’avec le secours de
nos épées, je vous tirerai de cette cru elle cité.
LX XV II. F ais com m e tu vou dras, répond M arphise à G u id o n ,
p ou r moi je su is bien s û re que je sortirai d’ ici saine et sauve ;
il m ’est beaucoup plus aisé de tuer de ma propre m ain toutes
les fem m es enferm ées dans ces m u rs , que de me résoudre à
prendre la fuite, ni à don ner le m oin dre lieu de penser que j ’aie
pu a vo ir peur. Je prétends sortir de ces lieux en plein jo u r,
et les arm es à la m ain . T o u t autre m oyen me p araîtrait un
opprobre.
L X X V I I I . Je sais que si je m ’y faisais con naître pour fille ,
j ’y p artagerais les hon neu rs et les prérogatives des fem m es, que
j ’y serais retenue avec p laisir, et peut-être placée parm i les pre­
m ières du sénat ; m ais étant venue ici avec ces chevaliers, je ne
veux point avoir d ’autre p rivilège q u ’eu x , et je me croirais d é s­
honorée, si je restais ic i, ou m 'en allais en lib e rté , et que je
laissasse les autres réd u its à la servitude.
LXXIX. P a r ces discours et par d’ autres e n c o re , M arphise
tém oigna que la crain te seule q u ’ un excès de c o u rage ne m ît
ses com p agn on s en dan ger, l’em pêchait d ’attaqu er cette troupe
de fem m e s, et de se sign aler par des coups d ’ une hardiesse
m ém orable. C ’est pourquoi elle laissa à G u id o n le soin de pren ­
dre le parti qui lui paraîtrait le plus s û r.
LXXX. L a n u it même G u id o n s’ ou vrit à A lérie ( c ’est ainsi
que se nom m ait la plus fidèle de ses épouses ); il n’eut pas be­

�soin de la presser b e a u co u p , l’ ayan t trouvée toute disposée à
suivre ses volontés : elle prit u n vaisseau, le fit arm er et ch arger
de ses effets les plus p ré c ie u x , sous prétexte q u ’elle vou lait
a ller en cou rse à la pointe du jo u r avec ses com pagnes.
L X X X I . A u p a ra va n t elle avait fa it ap p orter dans le palais
de G u id o n , des épées, des la n c e s, des cuirasses, des boucliers,
afin d ’en arm er les passagers et les m atelots du vaisseau , qui
étaien t à m oitié n u s ; p artagés entre le som m eil et les tra v a u x ,
tan dis que les uns dorm aient, les autres m ontaient la ga rd e, et,
revêtu s de leurs a rm e s, regard aien t à tout instant s’ ils ne ver­
raien t pas ro u g ir l'o rien t.
L X X X I I . Le soleil n’avait point encore levé le voile épais et
o b scu r qui cou vrait la som bre face de la te rr e ; la fille de L y ­
caon avait à peine achevé de décrire son dem i-cercle dans les
sillon s du ciel, lorsque la foule des fem m es, em pressées de voir
la fin du c o m b a t, se hâtent de rem p lir l'am ph ithéâtre, com m e
les abeilles couvren t le seuil de leurs ru c h e s, lo rsq u ’ elles veu­
lent, au p rin tem p s, passer so u s un nouvel em pire.
L X X X I I I . L e peuple fait reten tir le ciel et la terre du son des
tam b ou rs, des trom pettes et des clairon s ; c’ était le sign al pour
le souverain de ce pays, d e ven ir term iner la lutte com m encée.
D éjà A q u ilan t, G riffo n , le d u c d’ A n gleterre, G u id o n , M arphise,
S an sonn et, étaien t arm és de toutes p ièces, et tous les autres se
tenaient prêts, les uns à pied, les autres à cheval.
L X X X I V . P o u r se ren d re du palais à la m er et au p o rt, il
falla it traverser la place ; il n’y avait aucun autre chem in ni
plus long ni plus co u rt : G u id o n en avait déjà prévenu ses com ­
p agn on s, et, après les avo ir exhortés à se com porter en gens de
c œ u r, il se m et en chem in sans b r u i t , et se présente dans la
p la c e , où était le p e u p le , à la tête de plus de ce n t hom m es
arm és.
L X X X V . G u id o n ,
disp osait à sortir par
nait ce lie u , a rm é e ,
vo yan t suivi de tant

pressant les pas de ses com pagnons, se
l’autre porte ; m ais la f o u le , qui en viro n ­
et toujours prête à frapper, s’ a p erçu t, le
de g e n s , qu’ il voulait prendre la fuite.

A lo rs toutes les fem m es en m ême temps s'em parent de leurs
a rcs, et une partie co u rt s'o p p o se r à son passage.
L X X X V I . G uidon et ses vaillants chevaliers , m ais surtout
l’ in trépide M arphise, ne tard èren t point à déployer la vigueur de

�leur b ras, et firent les p lu s gran d s efforts pour s’ ou vrir u n pas­
sage ; m ais il p leu vait su r eux de toutes parts u ne si prodi­
gieu se grêle de tra its, qui blessaient et m ettaient à m ort leurs
cam arades, q u ’ils cra ig n ire n t à la lin de ne pas en ven ir à leur
honneur.
L X X X V I I . L es arm es de to u s ces chevaliers étaien t d ’ une
trem pe p a rfa ite , sans cela ils auraien t eu tout à crain d re. D éjà
le destrier de San sonn et avait été tué sous lu i, celui de M arphise
était pareillem en t resté sur la place. A stolp h e d it en lui-m êm e :
Q u ’atten drais-je pour m e servir de m on c o r ? peut-il jam ais
m ’être plus utile ? voyon s si je ne pourrai pas avec ce cor assu­
rer le passage, pu isqu e nos épées ne nous servent de rien .
L X X X V I I I . C om m e on em ploie to u t dan s les périls extrêm es,
il em bouche ce co r, et lorsque cet horrible son a frappé les
airs, toute la terre, to u t l'u n ivers sem blent trem bler ; la terreur
s’em pare tellem en t du cœ u r de ces femmes é p erd u es, à dem i
m ortes, que vou lan t fu ir elles se renversent en bas des grad ins,
et ne laissen t plus personne à la gard e de la porte.
L X X X I X . C om m e on voit qu elq u efois les habitants d ’ une
m aison , rem plis d ’épouvante, se précipiter par les fen êtres, des
lieux les plus é le v é s, lorsque de toutes p arts ils se voient en v i­
ronnés par le feu , qu i s’est accru peu à peu pendant que le som ­
meil appesantissait leur p a u p iè re ; ainsi chacu n , n égligean t le
soin de sa vie, ne pense qu ’ à fuir cet horrible son.
XC. De çà, de là, se précipite la tourbe ép ou vantée, qui de
toutes parts s’efforce de fu ir : plus de m ille fem m es à la fois se
présentent à chaque p o r te ; elles tom bent en m on ceau x, et s’ em ­
barrassen t les unes les autres. D ans une si gran d e presse, les
unes périssent, les autres s’ é lan cen t du haut des éch afau ds et
des fen êtres ; plu sieurs se rom pent les bras ou le cou ; les unes
y perdent la v ie, celles-là restent estropiées.
XCI. L e s gém issem ents, les cris qui accom pagn ent le fracas
et la destru ction , s’élèvent ju s q u ’ aux nues. P a rto u t où le son du
cor se fait entendre, la m u ltitu d e épouvantée se hâte de fu ir.
V o u s ne serez pas bien éton n é d’ apprendre que le vil peuple
m ontre si peu de cou rage et tan t de lâc h e té ; c’est la n ature du
lièvre d’ avo ir toujours peur.
X C II. M ais que direz-vo u s du cœ ur ja d is si ferm e et si fier
de M arphise, de celui de G uidon le S au vage, des deux fils d’ O li­

�vier, don t les exploits on t si souvent illustré leur race ? autrefois
ils eussent a ffro n té u ne arm ée de cent m ille hom m es, m ainte­
n an t ils s’ab and on n en t honteusem ent à la fuite, com m e des la ­
pins ou de tim ides colom bes effrayés d ’ un gran d b ruit qui a
retenti dan s le voisinage.
X C III. L a vertu de ce cor enchan té agissait égalem en t contre
les am is et les e n n e m is; S a n so n n e t, G uidon et les deux fr è r e s ,
fu ien t à la suite de M arphise ép ou van tée; m ais ils on t beau fu ir,
ils ne peuvent assez s’ éloign er, pour que leurs oreilles ne soient
plus frappées de cet horrible bru it. A sto lp h e, de son côté, par­
cou rt toute la v ille, en son nan t toujours d ’un so u ffle plus v ig o u ­
reux.
XCIV. L e s unes descen dent vers la m er, d ’autres gravissen t
les m ontagnes, q u elqu es-u n es s’ en fon cen t dans l’épaisseur des
bois. Il y en eut qui fu iren t pendant dix jo u rs de su ite, sans
oser seulem en t retourner la tête. Plusieurs se précipitèrent du
pont dans l’eau , et ne rep aruren t jam ais. E nfin les p la c e s , les
tem ples, les m aisons, tout fu t aband on n é, et la ville dem eura
presque entièrem ent vide en un m om ent.
XCV. M arphise et le brave G u id o n , et les deux frères, et S an ­
s o n n e t, pâles et trem blants, fu ie n t vers la m er, et à leur suite
fu ien t les m atelots et les m archands. En arriv an t, ils trouvèrent
A lé rie , qui leu r avait fa it préparer un bâtim en t entre les deux
forteresses du p o rt, et après qu ’ ils y fu ren t entrés en gran d e
hâte, ils dép loyèren t toutes leurs voiles, et se m irent à ram er.
XCVI. L e du c avait parcouru le dedans et le dehors de toute
la v ille, depuis les m ontagnes ju s q u ’au riv a g e ; on ne voyait
plus personne dans les rues; chacun le fu y a it, chacu n se cachait
de lu i. On trouva beaucoup de ces fem m es, q u i, de terreu r,
s’ étaient précipitées dans les égou ts et dans les lieux im m ondes;
plu sieurs, ne sachant où se ré fu g ie r, s'étaien t m ises à la n age,
et ensevelies dans la mer.
XCVII. L e d u c accou rt pour chercher ses com pagn on s, espé­
ran t les trou ver su r le port. Il jette les yeux de côté et d ’autre ;
il n’aperçoit de toutes parts q u ’ un riv ag e désert, et pas un seul
de ses cam arades : il porte ses regards plus lo in , et les aperçoit
su r la m er, s’ élo ig n a n t de lui à pleines voiles. V o y an t le vais­
seau parti, il est obligé d ’ im aginer quelque autre m oyen de
poursuivre sa ro u te.

�X CV III. Laissons-le a lle r , et ne soyez pas en peine de ce
qu ’il doit parcourir seul tant de pays infidèles et barbares, où
l ’on ne p eut ja m ais voyager sans crainte ; il n’est péril dont il
ne puisse se tirer à l ’ aide de son cor, et il vient d ’en donner la
preuve. Pren ons soin de ses com pagn on s, qui fu ien t su r la m er,
saisis de frayeu r.
XCIX. Ils s’é lo ig n e n t à pleines voiles de la plage cruelle et
hom icide ; et quand l’ horrible son du cor, qui leur a causé cette
gran de épouvante, ne frappe plus leurs o reilles, une honte
inaccoutum ée s’em pare tellem ent de leurs âm es, que la rougeur
brille sur leurs fronts en flam m és; ils n'osent se regard er en
face, l’air triste, les yeux baissés, et la bouche m uette.
C. Le pilote, atten tif à sa route, laisse au loin derrière lui et
C hypre et R h o d es, et les cent îles de la m er É g é e , avec le dan­
gereux cap de M alée; poussé d’ un ven t favorable et s o u te n u , il
voit bientôt la Morée se dérober à sa vue ; et dès qu 'il a tourné
la S ic ile , il côtoie les bords délicieu x de l’I ta lie , sur la mer
T irrh én ien ne.
C I. Enfin apparaît à ses regard s L u n a , où il avait laissé sa
f a m ill e , et ren dan t grâce au ciel d 'avoir couru tan t de mers
sans de plus gran ds d a n g e rs , il aborde à ce rivage qui lui est
con nu . L à , on trouve un vaisseau prêt à faire voile pour la
F ran ce. L e capitaine propose aux chevaliers de s’em barquer
su r son bord ; ils y m ontent dès le jo u r m ê m e , et peu de temps
après, ils arriven t à M arseille.
C II. B rad am an te qui com m andait dan s le p a y s, était alors
absente: si elle s’y fû t tro u vé e , elles les eût sans doute décidés
par son bon accueil à y faire quelque séjour avec elle. Ils des­
cen diren t donc sur le rivage ; M arphise alors prit con gé des
quatre chevaliers et d’ A lérie, fem m e de G uidon , et con tin ua sa
route à l’aventure.
C III. Il n’est pas h o n o ra b le, leur disait-e lle , que tan t de
ch evaliers voyagen t ensem ble; les anim aux qui on t peur, com m e
les p igeon s, les é to u rn e a u x , les d a im s , les c e r fs , doiven t aller
en troupe ; m ais le hardi faucon , l'a ig le a u d a c ie u x , qui ne
com p ten t su r aucun secours é tra n g e r, les o u r s , les lio n s , les
tig re s, von t se u ls , n’ayan t à crain d re aucun e force supérieure.
CIV . L es autres chevaliers ne furen t pas de son a v is ; elle
fu t donc obligée de p a rtir se u le; seule elle s’en a lla , m archant

�à son ordinaire à travers les bois, et par des sentiers inconnus.
G riffon le blanc , et A qu ilan t le n o ir , et les deux autres che­
valiers prirent la route la plus b a t t u e , et arrivèrent le lende­
main à un château où ils furent reçus très-poliment.
CV. Je dis p o lim e nt, mais en ap p aren ce; car ils eurent
bientôt une forte preuve du contraire; le maître du châ te au ,
en leur té moignant de la bienveillance et de la co urtoisie, les
avait déterminés à loger chez lu i ; et en s u ite, la nuit s u iv a n te ,
comm e ils do n na ie nt sans aucune dé fia nce , il les fit arrêter
da ns leurs li ts , et ne les relâcha point qu’ ils ne lui eussent
p rêté serment d ’observer la coupable cou tume qu ’ il a v a it établie.
CVI. Mais j e veux, seigneur, suivre la belliqueuse Marphise,
avant de vous parler davan tage de ces paladins : cette guerrière
passa la D uran ce, le Rh ôn e et la Saône, et arriva au pied d’ une
montagne découverte. L à , elle vit venir le long d ’ un to rren t,
u n e vieille f e m m e , vêtue de n o i r , lasse et harassée de la lo n­
gu e u r de la ro ute, mais su rtou t accablée de tristesse.
C V II. Cette vieille était celle qui servait les brigands da ns la
caverne du m o n t , où la justic e divine envoya le comte R o la n d ,
pou r les pu nir de leurs forfaits. La vieille qui craignait la mort,
par les raisons que je vous dirai bie ntô t, marc hait depuis plu­
sieurs jo u rs par des chemins obscurs et détournés, évitant de
rencontrer ceux qui auraient pu la reconnaître.
C V I I I . Marphise, à ses armes, à ses vêtements, parut à la vieille
un chevalier é tranger; elle cessa do nc de f u i r , comme elle avait
cou tume de le faire à la renco ntre de quelqu’ un du pays ; au
con tra ire , elle s’ arrêta su r les bords du to rren t, avec confiance
et h a rd ies se , et de loin attendit la guerrière ; quand elle y fut
arrivée, la vieille s’ en vint à sa rencontre et la salua.
CIX. P u is elle la pria de la passer en croupe de l’autre côté
du ruisseau. Marphise qui était naturellement obligeante, la fit
monter derrière elle, et la porta au-delà du torrent; elle la porta
mê me encore un grand trajet ju s q u ’ à ce q u ’elle fût hors d ’ un
terrain fan ge ux, et dans le bon chemin. Au sortir de cet endroit,
ils virent venir à leur rencontre un chevalier.
CX. Ce chevalier bien monté, richement équipé, et couvert
d ’a rmes brillantes, s’avancait vers le torrent, accompagné d ’ une
demoiselle et d’ un seul écuyer. L a demoiselle qu ’ il avait avec lui
était fort belle, mais avait un air vain et dé daig neux; elle n’an­

�n onçait qu’orgueil et fierté, bien d ig n e, au su rp lu s, du chevalier
q u i l’accom p agn ait.
CXI. Ce ch e v a lie r, que la dem oiselle avait avec e lle , était
P in a b e l, l’ un des com tes de M ayence ; le même q u i , q u e lq u e s
mois au p aravant, avait précipité B radam an te dans la grotte pro­
fonde de M erlin. Ces soupirs, ces san glots si ardents, ces la rm e s
qu ’ il avait versées autrefois ju s q u ’à en perdre la vue, n ’ a v a ie n t
pour objet que cette dem oiselle qu ’ il possède m a in ten a n t, et
qu ’ un enchan teur lui reten ait alors.
C X I I . M ais sitôt que le palais enchanté du vieil A tla n t e u t
disparu du som m et de la m o n ta g n e , et que chacu n fu t libre
d ’aller où il lui p lu t, g r âce à la prudence et à la valeur de B ra­
d a m a n te, cette d em o iselle, qui s’était toujours prêtée avec une
douce et facile com plaisance aux désirs de P in a b e l, retourna
près de lu i, et m ain tenan t ils s’en von t, de com pagn ie, d ’ un de
ses châteaux dans un autre.
C X I I I . E t com m e la dem oiselle était mal apprise et cau sti­
q u e, dès qu ’elle aperçut la vieille de M arphise, elle ne put tenir
bouche c lo s e , ni s'em pêcher de la ra iller avec un ris m oqueur.
L a fière M arphise, peu accoutum ée à so u ffrir la m oin dre in su lte,
enflam m ée de c o lè re , répondit à la dem oiselle que la vieille
était plus belle qu ’elle ;
CXIV. E t qu ’elle allait à l’ instant le prouver à son chevalier ,
à condition qu e, si elle lui faisait vider les arço n s, elle la dépouille­
rait de ses habits, et lui ôterait le coursier qui la p o r ta it. P in abel,
qui n’ a u ra it pu se taire sans h o n te, s’em presse de lui répon dre
avec ses arm es; il prend son bo u clier, em poigne sa lance, tourne
son destrier, et fond sur M arphise, com m e un fu rieu x.
CXV. M arphise m et son énorm e lance en a r r ê t, en atteint
Pin abel à la v isiè re , et le renverse su r l’a rè n e , si étourdi qu ’ il
fu t plus d ’une heure à relever la tête ; alors la victorieuse M ar­
phise fait ôter à la je u n e fille tous ses habits, la dépouille de
toute sa p a ru re, et ordonne à la vieille de s'em parer de tout.
CXVI. E lle veut qu’ elle se revête et se pare de ces habille­
m ents de la je u n esse ; elle la fait m onter ensuite su r le palefroi
qui avait con d u it la je u n e dame en ce lie u ; puis elle poursuit
son chem in avec cette m êm e v ie ille , d ’au tan t plus laide à pré­
sent q u e lle est plus parée. E lles m archèrent ainsi pendan t trois
jo u rs, sans faire chose q u i m érite qu ’ on en parle.

�C X V I I . L e qu atrièm e jo u r, elles ren con trèren t un chevalier
qui ven ait seul vers elles au gran d galop. Si vous êtes cu rieu x
de le c o n n a îtr e , sachez que c’est le fils du roi d’ Écosse, l’ ai­
m able Z e rb in , m odèle de toutes les vertus et de la plus rare
beauté. Il était plein de dépit et de colère de n’avo ir pu se ven ­
g e r d ’ un des siens, qui avait mis obstacle à un acte de gén é­
rosité.
C X V III.

Z erb in avait longtem ps en vain poursuivi dans la

forêt celui qui l’ avait offensé ; m ais celui-ci avait su s’écarter
de la route si à p ro p os; il p rit si bien son tem ps en fu y a n t; le
b o is, un brou illard qui avait offusqué les prem iers rayons du
soleil, le serviren t si fort à p o in t, qu ’ il put échapper à la pour­
suite de Zerbin ju s q u ’à ce q u e sa fureu r et sa colère fussent calm és.
CXIX. M algré to u t son c o u rro u x , Z e rb in , en v o yan t cette
v ie ille , ne pu t s'em pêcher de rire : cette antique et laide figure
lui paraissait faire un contraste trop rid icu le avec ses jeu n es
o rn em en ts; et s’adressant à M arp h ise, qui m archait à côté
d ’elle : C hevalier, lui d it-il, c’est vraim en t bien a v is é , que de
t’être chargé d ’ une dem oiselle p a re ille ; car tu ne dois pas
crain d re q u ’on te l’envie.
CXX. C ette vieille était p lu s âgée que la S ib y lle , à en ju g e r
par ses rides et ses cheveux ; avec cette parure, elle ressem blait
à ces guenons qu ’ on pare pour se divertir ; et m êm e, en ce m o­
m e n t, elle p aru t encore plus h id e u se , parce qu ’ elle se m it en
fu re u r, et que ses yeux caves étin celèrent de cou rroux ; car le
plus m ortel a ffro n t q u ’on puisse faire à une fem m e, c’est de lui
dire qu ’elle est vieille ou laide.
CXXI. L a valeureuse M arphise fit sem b lan t d ’être piquée
du discours de Z e r b in , et vo u lu t se réjou ir de l’a ve n tu re,
com m e elle le fit en effet : P a r Dieu ! lui dit-elle, ma dam e est
belle, et beaucoup plus que tu n’es poli ; aussi je crois bien que
ce propos ne vient pas du cœ ur : tu feins de la trouver laide,
pou r excuser ton insigne lâcheté.
CXXII. E h ! quel est le chevalier q u i, ren con trant dans une
forêt une si belle et si je u n e d a m e , aussi peu accom pagn ée, ne
fit sur-le-ch am p tous ses efforts pour l’avoir en sa possession ?
E lle est si bien avec toi, rep rit Z erb in , qu ’il serait m al de pen ­
ser à te l’ enlever : je ne serai jam ais assez indiscret p our t’ en
priver, sois bien tran qu ille là-dessus.

�C X X I I I . S i, p ou r to ut au tre sujet, tu veux avoir affaire avec
m oi, et éprouver ce que je vau x dans les arm es, je suis pour
te sa tisfa ire ; m ais pour c e lle -c i, ne va pas me croire si aveugle
qu e je veu ille hasarder une seule j o ûte en son h o n n e u r. B elle
ou la id e , je te la la isse; je ne veux point trou bler une si belle
u nion. V ous êtes si bien assortis ! je ju rerais que tu as au tan t de
valeu r qu ’elle a de beauté.
CXXIV. O h ! rep rit M a rp h ise , il fau t m algré toi que tu me
la d isp u tes; je ne so u ffrira i pas que tu aies vu tan t de charm es
sans faire le m oindre e ffo rt pour les posséder. J e ne con çois
pas p our quelle ra iso n , répliqua Z e r b in , un hom m e s’expose­
ra it à des hasards, à des périls, p ou r rem p orter une victoire
très-nuisible au vain qu eu r et très-favorable au vaincu.
CXXV.

Si ce m arché-là ne te plaît pas, en voici un autre que

je te propose, et que tu ne peux refuser, d it M arphise à Zerbin :
vain cu par toi, je me tiens forcé de la g a rd e r ; mais si je suis
vain qu eu r, tu seras c o n tra in t de la recevoir de ma main :
éprouvons donc qui de nous deux en sera d é liv ré ; si tu su c­
com bes, il fau dra que tu t’ engages à l’accom pagn er partout où
il lui plaira.
CXXVI. Je le veux bien, dit Z e rb in , et aussitôt il tourne son
cou rsier pour prendre cham p : il se raidit su r les étriers, ras­
sem ble ses forces, et ferm e dans les arço n s, ne vou lan t faillir
d ’atteinte , il dirige sa lance au m ilieu de l’écu de la gu errière:
m ais il sem bla n’avoir frappé q u ’ une m on tagne de m étal ; pour
lu i, il fu t atteint si ru dem en t su r son heaum e, qu ’ il fu t enlevé
de sa selle et tom ba tout étou rd i.
C X X V I I . Z erb in fut extrêm em ent sensible à cet a cc id e n t,
lui à qui pareille aventure n’ était ja m ais a rriv é e , et qui avait
abattu m ille et m ille g u e rrie rs; il regarde cet événem ent com m e
un éternel affron t ; pendant longtem ps il reste m u e t , sans se
relever, et ce qui l’a fflige encore plus, c’ est de se rappeler la
prom esse q u ’ il a faite de ne plus qu itter la m audite vieille.
CXXVIII. L a victorieuse M arphise, revenant à lui aussitôt,
lui dit en rian t : Je te présente ma d a m e , et plus je la vois
agréab le et belle, plus je sens de plaisir à te la céder. Sois donc
son défenseur à ma place ; sois son gu ide, son escorte partout
où sa volonté la c o n d u ira , et que ta promesse ne soit pas le
jo u et des ven ts.

�CXXIX. San s attendre de ré p o n s e, la guerrière pique son
destrier, et à l’ instant s’enfonce dans la forêt. Zerbin , qui la
croyait un gu e rrie r, d it à la vieille : Fais-le-moi connaître. E t la
méchante vieille ne lui cache rien de la v é r it é , qui redouble
encore sa colère et son dépit. L e coup qui t’a fait voler des
a r ç o n s , lui d i t - e l l e , est parti de la main d'une je un e demoi­
selle.
CXXX. Sa vale ur la rend digne de disputer à tous les c h e ­
valiers l’ honneur de porter une lance et un bouclier : elle est
arrivée depuis peu de l'O r i e n t, pour éprouver les paladins de
Fra nce. A cette n o u v e lle , Zerbin ressent une si gr an de honte ,
que non-seulement la ro ugeu r couvre son visage, mais que peu
s’ en faut qu ’a vec son propre sang il ne teigne toutes ses armes
de la même couleur.
CXXXI. Il remonte à cheval, et s’accuse lui-même de n’avoir
su se tenir ferme su r ses arçons. L a vieille sourit en elle-même;
elle veut le piquer de plus en plus, et a ugm ente r son to urm e n t.
Elle le fait souvenir de la nécessité de la suiv re ; et Z e rb in, qui
connaît son obligatio n, baisse la tête, com m e un destrier las et
vain cu , qui se seul le mors dans la bouche et l’éperon da ns les
flancs.
C X X X I I . Hélas, disait-il en so u p ir an t, fortune traîtress e,
voilà donc les échanges que tu fais ? tu m ’as enlevé la plus belle
entre les belles, que je devrais maintenant avoir avec m o i ; et
en place de cette beauté, tu trouves bon qu ’ il me faille gard er
ce tte vieille que tu viens de me do n ne r? Il m’eût été moins dur
de tout perdre que de faire un échange si inégal.
C X X X I I I . Celle qui n’ eut et qui n’aura jam ais son égale en
beauté et en vertu, a été su bmergée dans les ondes, et brisée
sur d e s écueils tranchants; tu l’ as livrée en proie aux poissons
et aux oiseaux de la m e r ; et cette vieille, au con tr air e, qui
aurait dû être depuis longtemps la pâture des vers, tu ne lui
as conservé la v ie, dix ou vingt ans au-delà de ce qu ’elle devait
v iv re , que pour donner encore plus de poids à mes pesants
malheurs.
CXXXIV. Ainsi parlait Z erb in, et il faisait voir, par son air
et par ses discours, qu ’ il n’était pas mo ins affligé de sa nouvelle
et odieuse conquête que de la perte de sa maîtresse. Quoique la
vieille n’eût jam ais vu Z e r b i n , elle so upçonna, par ce qu ’ elle

�venait d’enten d re, q u ’il pouvait ê tre celui do nt Isabelle de
Galice lui avait autrefois parlé.
CXXXV. Si vous vous rappelez ce que vous avez e n t e n d u ,
cette vieille venait de la caverne où I sa b e ll e , dont Zerbin était
si fort amou reux, de meura captive bien des jo u rs . L a princesse
lu i avait souvent raconté com m ent elle avait abandonné les

rivages paternels, et c o m m e n t, son vaisseau ayant été brisé
contre les écueils par la tempête, elle s’ était sauvée sur les côtes
de la Rochelle.
CXXXVI. Elle lui avait si souvent dépeint la b e a uté , les
grâces de Z e r b i n , que la v ieille , en l’entendant maintenant
parler, et dirigeant de plus près ses regards sur son front, ne
put douter qu ’ il ne f ût celui pou r qui le cœur d'Isabelle so upi­
rait sans cesse da ns la caverne de la monta gne; car cette prin­
cesse s’ affligeait bien plus de ne pas voir son amant que d ’être
devenue l’ esclave des voleurs.
C X X X V I I . L a vieille, éco utant les plaintes que Zerbin profé­
rait dans son dépit et sa do uleur, vit bien qu ’ il avait une fausse
opinion en croy a n t Isabelle perdue en m er et su bmergée sous
les flots, et quoiqu’elle sache parfaitement la vérité, néanmoins
la détestable v ieille , de peur de porter la joie da ns l’ âme du
prince , lui laisse ignorer ce qui pourrait le rendre heureux , et
ne lui dit que ce qui peut l’affliger.
CXXXVIII. É c o u te , lui dit-elle, toi qui fais tant le fier, toi
qui me railles et me m éprises, si tu savais que j ’ai des n ou­
velles de celle que tu pleures morte, tu me ferais mille caresses ;
mais plutôt que de te les dire, j ’ aimerais mieux me laisser étran­
gler par toi et mettre en mille pièces. Si tu avais été plus hon­
nête avec moi, peut-être aurais-je pu te faire part de ce secret.
CXXXIX. Tel qu ’ un mâtin qui s’élance avec furie contre un
voleur s’ apaise s o u d a i n , si celui-ci lui présente un morceau de
pain ou de v i a n d e , ou qu ’ il emploie quelque cha rm e pour le
faire taire; tel Zerbin aussitôt devient do ux et s o u m i s , avide
de savoir le reste , dont lui parle la v ie ille , et d ’apprendre
les nouvelles qu ’ elle peut lui do nner de celle qu ’ il pleure
morte.
C X L . P u i s , se to u rn a n t vers elle , il la prie , la s u p p l i e , la
conjure du ton le plus to u c h a n t, e t par les homm es et par le
Dieu tout-puissant , de ne lui rien cacher de ce q u ’elle sait du

�sort h eu reux ou m alheureux de sa m aîtresse. T u n’ apprendras
rien de moi qui te con sole, rep rit la du re et im pitoyable vieille :
Isabelle n ’est pas m o rte , ainsi que tu le c ro is ; mais elle vit si
m alheureuse, q u ’elle porte envie à ceux qui ne sont plus.
C X L I . D epuis le jo u r où tu n’eu as plus ou ï parler, elle est
tom bée entre les m ains d ’ une vingtain e de scé lérats, et quand
elle revien drait dans les tie n n e s, vois si tu peux espérer encore
d’ en cu e illir la prem ière fleur. A h ! vieille m a u d ite , com m e
tu déguises tes m ensonges! tu sais à quel point tu m ens. Isabelle
a pu tom b er dans les m ains de v in g t b rig a n d s, sans qu ’aucun
d ’eux ait osé lui ravir son honneur.
CXLII.

Zerbin s'inform e encore quan d et en quel lieu elle

l’a v u e; m ais il n’en p eut rien tirer : la vieille toujours obstinée
ne veut rien ajouter à ce q u ’elle vient de dire. Zerb in em ploie
d ’abord les p lu s douces paroles , puis il la m enace de lui couper
la g o rg e ; m ais ces m enaces sont vaines com m e ses prières, il
ne peut arrach er un m ot à l'in fâm e sorcière.
C X L I I I . E n fin , voyan t que toutes ses instances ne lui ser­
vaient de r ie n , il se tu t : ce q u ’il ven ait d ’entendre avait fa it
n aître dans son âm e u ne telle jalo u sie qu 'il en était furieu x. Il a
tan t de désir de revoir Isabelle, qu e, pour la revoir, il passerait
au travers des flam m es: m ais la prom esse q u ’il a faite à M arphise
l’ attache aux pas de l’exécrable vieille.
C X L I V . E lle le con duisit don c selon sa fan ta isie, par des
routes désertes et d éto u rn é e s; et soit en m on tan t les c o llin e s,
soit en descendant les v a llo n s , ils ne se d isaien t m o t, et ne se
regard aien t m êm e jam ais en fa c e ; m ais à peine le soleil avait-il
passé le m ilieu de sa c o u r s e , que leu r silen ce fu t interrom pu
par un chevalier qu ’ ils ren co n trèren t dans le chem in . L a suite
de cette aventure, on la verra dans l’ autre chant.

�CHANT X X I .
Zerbin rencontre Hermonide, se bat avec lui et le renverse. — Hermonide
lui raconte l’histoire de Gabrine. — Ce chevalier ne peut achever son his­
toire, à cause de sa blessure. — Zerbin s’éloigne avec Gabrine — Un bruit
d’armes attire Zerbin à un endroit où il voit un terrible combat.

I . Je ne crois pas qu ’ une corde puisse serrer plus étroite­
m ent u n b a llo t, ni qu ’ un clou attache un m orceau de bois plus
ferm e, que la foi qui lie une belle â me d ’ un in dissoluble nœud :
aussi paraît-il que les anciens n’ ont jam ais dépeint autrem ent
cette foi sa crée, que revêtue d’ un voile blanc qui la c o u v r a it,
to u t e n tiè re ; la m oin dre ta c h e , u n r ie n , peuvent altérer sa
pureté.
I I . C ette foi ne d oit jam ais être s o u illé e , qu ’ o n l’ ait donnée
à un seul ou donnée à m ille , et elle est aussi sacrée dan s un
b o is , dans u n e grotte éloignée des villes et des v illa g e s , que
devan t les tr ib u n a u x , en présen ce de té m o in s, d ’écrits ou de
con tra ts; il n’est besoin ni de serm ent, ni de sig n a tu re ; il suffit
d ’avoir u n e fois prom is.
I I I . L e chevalier Zerbin l’observa religieusem ent dans tous
le s actes de sa v ie , com m e cela d o it ê tre , et il fit bien voir en
cette occasion le cas qu ’ il en fa is a it, lorsqu’ il s’écarta de sa
propre route p our su ivre cette v ie ille , qui lui déplaisait autant
qu e s’ il eût eu la peste ou la m ort elle-m êm e à ses c ô té s ; mais
sa prom esse avait su r lui plus de force que le désir.
IV . Je vous ai déjà dit que ce héros avait le cœ ur si serré
d ’être obligé de la c o n d u ire , qu ’ il en avait la rage dans l’â m e ,
et ne d isait m o t; ils m archaient ensem ble muets et taciturnes.
Je vous ai d it aussi q u e, lorsque le soleil ne m on trait plus au

�m on de que l’extrém ité de ses ro u e s , ce silence fu t interrom pu
par u n ch evalier e r r a n t, chercheur d ’a v e n tu r e s , qu’ ils ren co n ­
tr è r e n t, par h a s a rd , au m ilieu de leur chem in.
V. L a vieille recon n aît ce chevalier, qu i se n om m ait H erm o­
nide de H o lla n d e , et qui portait pour arm es un bouclier n o ir ,
traversé d ’ une bande v erm e ille; elle perd aussitôt son orgueil
et sa fie rté , et d’ un air h u m b le, elle se recom m ande à Zerbin ,
en lu i rap p elan t ce q u ’il avait prom is à la gu e rriè re qui l’avait
rem ise entre ses mains.
V I . C e gu errier qu i vient à notre re n co n tre , d it-e lle , est
m on ennem i m o rte l, et celui de toute ma race. Il a tu é mon
père sans aucun su je t, et le seul frère que j ’eusse au m on de; et
ce traître n’a d ’autre désir que de traiter de la m ême façon le
reste de ma fam ille. F e m m e , lui d it alors Z e r b in , ne crains
rien , ta n t que tu seras sous ma garde.
V I I . D ès que le chevalier eut considéré de plus près cette
f ig u r e , qu ’ il a tan t en h orreu r : P rép a re -to i, s’écrie-t-il d ’ une
vo ix fière et m e n a ç a n te , à com battre avec m o i, ou renonce à
défendre cette v ieille ; qu ’elle périsse de m a m a in , com m e elle
le m érite. Si tu prends sa d é fe n se , tu périras dans le com b at :
c ’est ce qui arrive à to u s ceux qui protègent l’ injustice.
V I II . Z erb in lui répond avec politesse que son dessein est
con tre l’h o n n e u r, et q u ’ il est con tre les lois de la chevalerie de
pou rsuivre la m ort d’ une fem m e; que si cependant il veut com ­
battre , il ne se cache p a s; m ais qu’ il le prie de réfléchir aupa­
ra v a n t, qu ’ il n’ est pas d’un chevalier aussi noble q u ’il paraît
l’ê tr e , de vou loir trem p er sa m ain dans le san g d ’une fem m e.
IX . T o ut c e que le prin ce put lui d ire fu t in u tile ; il fallu t
en venir aux m a in s, et chacu n pren an t de son côté le cham p
nécessaire, ils cou ru ren t l’ un con tre l’autre à toute bride. M oins
rapides s’ échappent des m ains les fusées qui s’ élèvent dan s un
jo u r de réjou issan ce p u b liq u e , que les deu x prom pts destriers
ne portèrent leurs cavaliers l’un con tre l’ autre.
X . H erm onide de H ollande porta sa lance assez b a s , dans
l’ intention de percer Z erb in au côté d r o it , m ais sa faible lance
vola en éclats , et fit peu de m al au chevalier d ’Écosse. Il n’en
fu t pas de m ême du coup de Zerbin ; il brisa le bouclier de son
a d v e rsa ire , et l’atteign it si rudem ent à l’é p a u le , qu ’il le perça
d ’outre en outre, et étendit H erm onide su r le pré.

�X I. Z e rb in , qu i c ru t l’ avoir tu é , saisi de pitié, met prom pte­
m ent pied à t e r r e , et lui lève la visière de son casque : ce che­
v alier , com m e revenu d ’ un profond s o m m e il, regarde fixem ent
et sans parler Z erb in d ’ É c o sse , et ensuite il lui d it : Je ne
regrette pas d ’avoir été vain cu par toi ; c a r , à ton a ir , tu parais
être la fleur des chevaliers erran ts ;
X II. Mais je su is douloureu sem en t affecté que ce m alheur
me soit arrivé p our la cause de cette fem m e perfide. Je ne sais
com m ent tu peux être son cham pion ; elle est trop indign e de ta
valeu r : et quand tu sau ras la raison qui me pousse à me venger
d ’elle , tu auras du r e g r e t , chaque fois que tu te rappelleras
que tu m ’as mis en cet état pour l’am ou r d’ elle.
X III.

E t s’ il m e reste assez de force dans le cœ u r pour t’en

faire le récit (ce que je crain s de ne pou voir pas) je te ferai voir
que dans toutes les o ccasio n s, elle a poussé la scélératesse au
dern ier degré. J’ avais a utrefois un frè re , qui partit je u n e de
H o lla n d e , notre p a trie , pour aller servir H é ra cliu s, qui tenait
alors l’em pire des G recs.
X I V . Il devint, d an s cette cou r, l’am i et com m e le frère d ’ un
baron cou rtois, qui avait un ch â teau sur les fron tières de la Ser­
vie, dans une situation agréable, et entouré de fortes m urailles.
C e baron dont je parle se n om m ait A rgée. Il était l’époux de
cette m échante fe m m e , et il l’aim ait au-delà m ême de ce qui
était bienséant à un hom m e de sa con dition .
XV.

M a i s c e l l e - c i , p l u s l é g è r e q u e n e le s o n t le s f e u i l l e s d a n s

u n a u to m n e san s e a u , lorsq u ’ u n vent fro id en d ép o u ille

le s

a r b r e s e t le s p o u s s e d e v a n t l u i a u gré de s o n c a p r i c e , c h a n g e a
aussitôt d e sen tim en t p o u r son m a r i , qui avait r é g n é q u elq u e
tem ps dans son c œ u r , et to u rn a

to utes ses p e n s é e s , toutes

ses affectio n s vers m o n f r è r e , d o n t elle v o u la it faire so n a m a n t.

X V I. M ais les m onts C é ra u n ien s, fam eu x par la C him ère,
ne so n t pas plus im m obiles aux attaques im pétueuses de la mer;
le pin qui a renouvelé plus de cen t fois son fe u illa g e , et dont
les racines sont aussi profondes dans la terre que sa tige s’ élève
au-dessus des roch ers, n’ est pas plus in ébranlable contre l’A q u i­
lon d é c h a în é , que mon frère ne le fut aux prières de cette créa­
tu r e , vil réceptacle des vices les plus abom inables.
X V I I . O r , com m e il arrive souvent aux braves chevaliers
qui cherchent des aventures d ’en tr o u v e r, m on fr è r e , dans une

�de ces ren con tres, fu t b le s s é , to ut près du château de son a m i,
où il avait coutum e d’ aller sans atten dre qu’ il y fû t in v it é ,
qu ’ A rg ée fû t ou non avec lu i, et il s’y fit porter, p o u r y dem eurer
ju s q u ’ à ce qu ’ il fû t gu éri.
x v iii.
Pendant qu ’ il gard ait le l i t , A rg ée fu t obligé de
s’ absenter pour quelques affaires. A ussitôt cette fem m e effron ­
tée ne m anqua pas de solliciter mon frè re , ainsi qu ’elle avait
déjà fait plu sieurs fois. M ais cet ami fidèle ne p u t supporter
plus longtem ps à ses côtés u n pareil tourm ent, et vou lan t garder
sa foi à son a m i , il résolu t de c h o is ir , entre plusieurs m a u x ,

celui qui lui sem blait le m oindre.
X IX . E n tre plusieurs m a u x , il cro it devoir choisir celu i-ci :
c’est de renoncer à l’ancienne intim ité d ’A rg ée , et d e s’ en aller
si loin , que cette im pudente fem m e n’ entende plus m ême p ro­
non cer son nom . Q uelque d u r que ce parti lui paraisse, il le
trouve plus honnête que de se rendre à la passion coupable de
cette fe m m e , ou de l’accuser auprès de son m a ri, q u i l’aim ait
autan t que lu i-m ême.
X X . E t quoiqu’ il se ressente encore de ses blessures, il prend
ses arm es et sort du château , dans le ferm e dessein de ne reve­
n ir jam ais de ce c ô té ; m ais rien ne le s e r t; car la fortu n e, par
un artifice nouveau , détruit ce beau projet. T ou t à coup voilà
le mari qui a rriv e , et qui trou ve sa fem m e dans les gém isse­
m ents.
XXI. Il la voit échevelée et le visage enflam m é : il lui de­
m ande la cause de son tro u b le ; avant que de rép on d re, elle se
laisse prier plus d ’ une fois, son gean t toujours com m ent elle
pou rra se venger de celui qui l’a aban d on n ée; car il con ven ait
à son caractère in constan t de passer to ut à coup de l’ am our à la
haine.
X X I I . H élas ! seign eur, s’ écrie-t-elle e n fin , pourquoi cache­
rais-je le crim e que j ’ai com m is en ton absence ? quand je pour­
rais le cacher à tout le m onde, le cacherais-je à ma conscience?
Mon âme bourrelée par le rem ords de sa fau te en est si cru elle­
m ent tourm entée, qu ’ aucun e peine ne pou rrait égaler celle que
me cause mon fo rfait,
X X I I I . Si toutefois on d oit nom m er fo rfait une action com ­
mise par violence. M ais quelle q u ’elle s o it , tu dois l’apprendre ;
sépare ensuite d 'u n corps souillé mon âme pure et sans tache ;

�ferm e pour tou jo u rs m es yeux à la lum ière d u s o le il, afin
q u ’ après ta n t d’ ig n o n o m ie , je ne sois pas obligée de les ten ir
toujours baissés, et que je n’aie point à ro u g ir sans cesse devan t
tous ceux que je verrais.
XXIV. T o n am i m ’a ravi l’h o n n e u r; le perfide a fa it vio­
lence à ce corps, et d an s la crain te que je ne te découvrisse son
c rim e , le m alheureux est parti sans rien dire. P a r ce d isco u rs,
elle excite une haine furieuse dans le cœ u r de son é p o u x , con tre
celui qu ’ A rgée aim ait plus que tout autre. Il la c ro it, n’en veut
point entendre d a va n ta g e , prend ses arm es et court à la ven­
gean ce;
XXV. C om m e il con naissait le pays, il l’a tte ig n it avant q u ’ il
f ût bien loin , car m on frère, encore faible et m alade, s’en allait
doucem ent et sans aucun e défian ce; A rg ée l’a ya n t re jo in t dans
u n lieu écarté, l’ a rrête p ou r satisfaire son ressentim ent ; toutes
les excuses que peut trou ver mon frère son t inutiles : A rg ée veut
absolu m ent qu’ il se batte avec lu i.
XXVI. L ’ un était sain et anim é par le ressentim ent : le bras
a ffaib li de l’autre était encore retenu par l’am itié. A ussi m on
frère ne tin t pas longtem ps con tre son a m i, devenu son ennem i.
F ilan d re (ainsi se nom m ait ce m alheureux je u n e h o m m e), qui
ne m éritait pas un tel sort, ne pouvan t supporter u n e si ru de
a ttaqu e, fu t vain cu par A rg ée.
X X V I I . A D ieu ne plaise, lui d it alors A rg é e , que ma ju ste
colère et ton crim e me portent ja m ais à une telle extrém ité que
je trem pe les m ains dans le san g d ’ un hom m e que j ’ai tan t
aim é, et à qui je fu s cher m oi-m êm e, quoique enfin tu m’ aies si
m al tém oigné ton am our ; je veux faire voir clairem en t à tout le
m onde qu e, com m e j ’étais m eilleur am i que t o i , je suis encore
u n ennem i m oins cruel.
X X V I I I . Je punirai ton crim e autrem ent qu ’ en trem pant
m es m ains dans ton sang. A ces m ots, il fa it dresser avec des
branches d ’arbre sur son cheval u ne espèce de b r a n c a r d , y fait
p lacer mon frère, et le fa it transporter presque m ouran t au châ­
teau , dans une to u r, o ù , m algré son in nocen ce, il le condam ne
à une prison perpétuelle.
X X I X . D e toutes les choses dont il avait jo u i avan t son
d é p a rt, il ne lui m an quait que la lib e rté ; du reste il com m an­
dait dans le c h â te a u , et s’y faisait obéir com m e s’ il eût été

�libre. C ependant cette m échante fem m e, don t la passion était
loin d’être satisfaite, v ou lan t ven ir à bout de ses desseins, ven ait
presque tous les jo u rs à la prison don t elle avait les c lé s , et
qu ’elle ou vrait à sa fantaisie.
XXX. E lle livrait sans cesse à m on frère de nouveaux
a s s a u ts , et avec p lu s d’audace encore qu ’ auparavant. Que te
s e r t , lui disait-elle, ta fidélité, puisque tout le m onde te croit un
p e rfid e ? ô le beau et glorieux trio m p h e! ô les superbes d é­
pouilles et le riche butin ! Quel gra n d avantage t’ en revient-il
e n fin , puisque chacu n te regarde com m e u n traître?
X X X I . N ’y avait-il pas pour toi plus de profit et d ’hon neu r
à m’accorder ce que je te dem andais ? m ain tenan t tu reçois le
dig n e prix que m érite to n op in iâ tre té ; tu es en p riso n , et ne
crois pas en sortir jam ais, si tu ne com m ences par a m ollir la
dureté de ton cœ ur : m ais si tu te prêtes à mes désirs, je trou ­
verai le m oyen de te faire recou vrer la liberté et ta ré p u ­
tation.
XX XII.

N o n , n o n , d it F ila n d re , n’ espère jam ais que ma

fidélité soit a u tre qu ’elle a toujours été. Si le m alheur veu t que
je reçoive, contre toute ju stice, u n aussi indign e p rix de ma
v e r t u , et que tout le m onde me prenne pour u n m échant
h o m m e , il me su ffit que mon in nocen ce éclate aux yeux de
celui qui voit to u t , et qui p eut seul dign em en t la récom ­
penser.
XXXIII.

Si A rgée ne se contente pas de me tenir en p riso n ,

q u ’ il term ine encore mes tristes jo u r s ; peut-être que le ciel ne
refusera pas de récom penser u n e belle a c tio n , si m al reconnue
ici-bas : peut-être que m on a m i , qui se croit offensé p ar m o i,
lorsque j ’ aurai quitté la vie, recon n aîtra un jo u r son in justice,
et pleurera la m ort de son fidèle am i.
X X X I V . A in s i, nom bre de fois, cette fem m e effrontée chercha
à séduire F ila n d re , et n ’y p u t réussir. M ais son aveugle désir,
toujours éveillé p our satisfaire sa détestable passion , va cher­
cher ju sq u ’ au fo n d de son âm e ses vices invétérés, et les ras­
sem ble tous ; elle form e m ille projets divers, avant de s’arrêter à
aucun.
X X X V . E lle dem eure six m ois sans m ettre le pied dans la pri­
so n , com m e elle faisait aup aravant, de sorte que le m alheureux
F ilan d re se flatte et m êm e dem eure persuadé que la passion de

�cette fem m e est éteinte ; mais la fortun e, trop favorable au vice,
fo u rn it enfin à ce m onstre un m oyen d ’assou vir ses infâm es
désirs d ’ une m anière bien déplorable.
XXXVI. Son mari avait une ancienne querelle avec u n g e n ­
tilhom m e q u ’on nom m ait M orand le beau. C e lu i- c i, en l’ a b ­
sence d ’ A rg ée , avait eu souvent l’audace de faire des courses sur
ses terres et ju sq u e dans son château ; m ais lorsque A rgée y
était, il n’osait m êm e s’en approcher de plus de dix m illes. D ans
le dessein de l’ y a ttirer, A rg ée fit cou rir le b ru it qu ’ il s’en
a llait à Jérusalem accom plir un vœ u.
X X X V I I . Il fixe le m om ent de son d é p a rt, et part en effet
assez p u bliqu em en t pour que la nouvelle s’en répande. P er­
sonne , à l’exception de sa fem m e, en qui il a toute confiance,
ne sait son dessein : le so ir, il rentre dans le c h â te a u , où il ne
passe ja m ais que la n u it , et le le n d e m a in , à la pointe du jo u r,
il en sort sous des arm es déguisées, sans être vu de personne.
XXXVIII. Il allait et ven ait ainsi tout le j o u r en rô d a n t autour
de sa dem eure, p our voir si le crédu le M orand s’ en approche­
ra it , selon son usage. T o u t le jo u r, il le passait dans la f o r ê t , et
dès que le soleil se plongeait dans le sein de l’océan , il rentrait
au c h â te a u , e t son infidèle épouse ven ait le recevoir par une
porte secrète.
XXXIX. T o u t le m onde, excepté cette scélérate, croit A rgée
bien loin de chez lui ; elle saisit donc ce m om ent favorable, et va
trou ver mon frère, avec le projet d ’ une tram e n o u v e lle ; un
n uage de larm es, toujours prêtes à seconder ses vu es, inonde son
sein. H élas! disait-elle, où pourrai-je trou ver du secours contre
le dan ger qui m enace mon honneur,
X L . E t avec m on hon neur celui de m on épou x? si A rg ée
était i c i , je n’aurais rien à craindre. T u connais M o ra n d , tu sais
s’ il crain t D ieu ou les hom m es, lo rsq u ’ il sait m on m ari absen t:
ce m a lh e u re u x , tan tôt par des prières, tantôt p ar des m enaces,
a poussé to ut à l’extrém ité. Il n’est aucun de mes gens q u ’il ne
tente de corrom pre, pour me faire céder à ses désirs. Je ne sais
com m en t je pourrai me défendre de ses violences.
X L I . M aintenant qu ’ il a appris le départ de m on é p o u x , et
qu ’ il ne doit pas revenir de longtem ps, il a eu l’audace d’ entrer
dans ma m aison , sans nulle excuse, sans aucun prétexte. Si
m on mari eût été ici par h a s a r d , non-seulem ent il n’ aurait

�point eu cette im puden ce, n iais il ne se serait jam ais cru en
sûreté, m êm e à la distance de trois m illes.
X L I I . A u jo u rd ’ hui m êm
e, il a eu l’ im pudence de me dem an­
der en face ce qu’ autrefois il n 'avait osé solliciter que par ses
ém issaires, et d’un ton si pressant que peu s’ en est fallu qu’ il
ne m ’a it ravi mon honneur : et si je n’eusse em ployé des paroles
flatteu ses, et fein t que mes désirs répon d raien t à son a rd eu r, le
traître a u ra it sans doute eu par force ce qu ’ il espère obtenir
sans peine de mon am our.
X L III. J’ai prom is de le sa tisfa ire , non que j ’aie aucune
intention de ten ir ma p arole: car ce que la crainte fait pro­
m ettre n’en gage à rien ; mon bu t n’ était alors que de suspendre
ses violences pour le m om ent. Voilà le danger que je cours : tu
peux seul y rem édier ; autrem en t il y va de la perte de mon hon­
n eur, et de celui de mon A rg ée q u i, selon ce que tu m’as sou ­
vent d it , t’ est aussi cher et m ême plus cher que le tien.
XLIV. Si tu repousses ma d em an d e, je dirai que cette fidé­
lité dont tu te vantes n’est que fe in te, et que ce fu t seulem ent
par cruauté que tu as résisté à mes larm es et à mes prières, et
non par aucun égard pour A rgée, don t tu te faisais sans cesse
u n bouclier contre m oi. L a chose au rait été secrète entre
n o u s, m ais a ujou rd’hui m a honte et mon déshonneur seraient
pu blics.
XLV. Il n’est pas besoin , rep rit F ilan d re, de tout ce. préam ­
bule, p our me disposer à secou rir mon cher A r g é e ; dis-m oi seu­
lem ent ce que tu désires : tel j ’ai toujours été, tel je veux to u ­
jours être, et qu oique je souffre de l’ injustice d ’A rg ée , je ne l’en
ai jam ais accusé. Je suis prêt à voler m êm e à la m ort pour son
service, l’ univers entier et m on destin fussent-ils contre m oi.
X L V I . Je v e u x , rep art l’ im p ie , que tu donnes la m ort à
celui qui prétend nous d éshon orer; ne crain s pas qu 'il t’ en
arrive aucun mal : je vais t’ indiquer u n sû r m oyen de l’exé­
cuter. M orand d oit revenir chez moi su r les n eu f heures, lors­
que la n u it sera plus obscure, et à u n signal dont je suis c o n ­
venue avec lu i, je dois le faire entrer dans m on appartem ent
sans qu ’ il soit entendu.
X L V II.
T u ne refuseras pas de m’ attendre dans ma cham bre,
où il n’y aura point de lu m iè re , ju sq u ’ à ce qu e, l’a ya n t fait
désarm er, je vienne l’ am ener presque nu entre les m ains. C ’est

�ainsi que cette épouse se proposait de con du ire son mari dans
cet horrible précipice ; si toutefois 011 peut donner le nom
d ’épouse à cette fem m e plus cru elle et plus perfide que les furies
de l’en fer.
X L V I I I . D ès que cette n u it sinistre fu t ven u e, ce m onstre
v in t tirer m on frère de la p ris o n , lui m it les arm es à la
m a in , et le tin t caché dans sa cham bre sans lu m iè re , ju s ­
q u ’au retour d u m alheu reux châtelain. L e to u t arriva com m e
il avait été préparé : les desseins crim in els ne réussissen t que
trop souvent. A in si F ilan d re frappe son cher A r g é e , croyan t
p u n ir M oran d.
X L I X . Il lu i décharge u n coup qui lui fend la tête ju sq u ’à la
p o itrin e; ca r il n’avait p oin t de casque qui pût l’ en ga ra n tir.
A rg ée passe de cette vie m alheureuse à une m ort am ère, sans
p roférer une parole. Celui qui lui donne la m ort est bien loin de
s’en do uter, il n’ au rait jam ais pu le croire. O bizarre événe­
m ent ! il fait à son a m i, croya n t lui être u tile, le traitem ent le
p lu s cruel qu’ il eût pu faire à son ennem i.
L. D ès qu ’ A rgée est tom bé m o rt, m on fr è r e , qui ne l’a pas
re co n n u , rem et son épée à G a b rin e, G abrin e est le nom de ce
m on stre, qui sem ble n’être ven u au m onde que pour trah ir tous
ceux qui lui tom bent sous la m ain. L a perfide, qui ju s q u ’ à ce
m om ent avait caché la vérité, veu t alors que F ila n d re , une
lum ière à la m ain , vien n e lui-même recon n aître le corps auquel
il a donné le trépas, et elle lu i fait voir son cher A rg ée ;
LI. E n suite elle le m enace, s’ il ne répond au lo n g désir de
son am our, de décou vrir au m onde entier le crim e qu ’ il vien t de
com m ettre et qu’ il ne peut nier, et de le faire périr honteuse­
m ent com m e un traître et com m e un assassin. Enfin elle lui
représente que si rien ne l’ attache à la v ie , il doit du m oins
p ren dre soin de sa répu tation .
L I I . A peine F ilan d re a-t-il reconnu son erreu r, qu ’ il est
égalem ent saisi de d ouleu r et d ’effro i. D an s son prem ier m o u ­
vem ent de fu re u r, il veu t tu er cette m alheureuse : il est quelque
tem ps en suspens, et si la raison ne lui eût rappelé q u ’ il était
dan s une m aison ennem ie, ne trou van t point d ’autres arm es
sous sa main , il l’ eût mise en pièces avec ses dents et ses
ongles.
L III. T el qu ’ un vaisseau en pleine m er est quelquefois battu

�et dom iné par des vents con traires, dont tantôt l’ un le pousse
en a v a n t, et tan tôt l’ autre le ram ène en arrière, et après avoir
été b allotté de la poupe à la proue, obéit enfin au plus puissant
des d e u x ; ainsi F ila n d re , assailli de m ille pensées c o n tra ire s,
entre les deux partis prend le m oins dan gereux.
l iv .
L a raison lui dém ontre l’extrêm e péril qu ’ il c o u rt, nonseulem ent de m ourir, mais de m o u rir d ’ u ne m ort in fâm e, ign o­
m inieuse, si le b ru it de ce m eurtre se répand dans le château :
il voit qu ’ il n’ a pas le tem ps de délib érer; qu ’ il le veu ille ou
n o n , il fau t boire le calice am er ; enfin la crain te fu t plus puis­
sante sur ce cœ u r désespéré, que ne l’ avaien t été tan t de so llici­
tations.
LV. L a crain te d’ un supplice infâm e et ign om in ieu x lui fa it
p ro m e ttre, avec m ille serm ents, de se soum ettre à toutes les
volontés de G a b r in e , s’ ils peuvent sortir en sûreté de ce lieu.
A in si la m isérable recueille par force le fru it de ses forfaits ;
ensuite ils qu itten t ces m urs. F ilan d re vint alors nous rejoin dre,
laissan t de lu i, dans la G rè c e , u ne m ém oire honteuse et a b ­
horrée.
LV I. Il portait to u jo u rs dans son cœ ur le souvenir de son
am i, qu ’ il avait si aveuglém en t égorgé, pour acq u érir, à son
gran d re g r e t, u ne cru elle P r o g n é , une Médée ; si la foi qu ’ il a
d o n n é e , si le serm ent qu ’ il a f a it , frein puissant et c r u e l, ne
l ’ eussent reten u, il l’au rait tuée, dès q u ’ il se vit en sûreté ; mais
il prit p ou r elle toute l’horreu r qu ’ on peut avoir.
L V I I . D epuis ce m om ent, jam ais on ne le vit sourire ; tous
ses discours portaien t l’ em preinte de la tristesse. D es soupirs
sortaien t sans cesse de son cœ u r déchiré. Il était devenu com m e
un nouvel O reste, tourm enté par les furies vengeresses après le
m eurtre sacrilège de sa m ère et d ’É g isth e. Cette douleu r sans
relâch e l’affligea si cruellem en t, q u ’il finit par tom ber m a lad e ,
et se v it con train t de gard er le lit.
L V III. A lo rs cette c o u rtisa n e , voyan t à quel p oin t elle est
en horreur à ce second m a r i, passe des feu x de l’am our aux
fu reu rs de la haine et de la ven gean ce. L a scélérate n’est pas
m oins anim ée con tre mon frère q u ’elle le fu t con tre A rg ée ;
elle form e dès lors le projet de se défaire de ce second m a r i,
com m e elle avait fait du prem ier.
LIX.

E lle alla trou ver u n m édecin, hom m e rem pli de m alice

�et propre à servir son entre prise; il entendait beaucoup mieux
l’ art d’ empoisonner les malades que celui de les guérir. Elle lui
pro mit de lui do nner encore plus qu ’ il ne demandait, dès qu'à
l’aide de qu elque breu vage empoisonné il serait parvenu à ôter
de sa vue ce maître qu ’elle détestait.
L X . Déjà cet exécrable vieillard était dans la c h a m b r e , en
ma présence et celle de plusieurs autres personnes, tenant
le poison à la main , et assurant que c’ était une potion excellente
pour re ndre les forces à mon frère ; mais Gabrine, avant que le
m alade goûtât ce b r e u v a g e , soit qu ’ elle vou lût se défaire d’ un
témo in d a n g e r e u x , ou se dispenser de lui payer ce q u ’elle lui
avait promis, forma une nouvelle résolution.
L X I . E lle arrêta la main du médecin, au moment où il pré­
sentait à Fila ndre la coupe où le poison était c a c h é , en lui d i ­
sant : T u ne saurais sans injustice m e savoir mauvais gré de
craindre pou r celui que j ’ai tant aimé. Je veux être assurée
qu’ il n’y a rien de dange re ux, qu ’ il n’y a aucun poison da ns le
breu vage que tu lui présentes; c’est pourquoi il me semble
q u ’avant q u ’ il le prenne tu ne peux refuser d ’en faire l’épreuve
su r toi-même.
L X I I . Ju ge, seigneur , quel du t être à ce discours le trouble
du malheureux vieillard ; le temps q u i l e presse ne lui laisse pas
le loisir de délibérer ; pour ne pas donner de plus gr an ds soup­
çon s, il boit sur-le-champ une partie de ce qui était da ns le vase,
et le malade, rassuré par son exemple, prend à l’ instant le reste
qui lui est offert.
LX III. Tel un épervier, qui tient da ns ses serres crochues
u n étourneau, dont il est prêt à faire sa pâture, et voit le chien,
qui j u s q u ’alors a été son fidèle com pagnon, lui ravir avidement
sa proie ; tel ce m é d e c in , com ptant déjà sur une grosse somme
d'arg ent, vit détruire tontes ses espéra nces; mais écoutez un
rare exemple d ’ une extrême a u d a c e , et puisse-t-il en arriver
autant à tous les avares.
L X I V . Dès que le vieillard eut bu de ce breu vage , il se mit
en devoir de re tour ner chez lui, afin d ’y prendre sur-le-champ
un remède qui p û t le sauver du poison q u ’ il avait p r is ; mais
G abrin e n’y consentit pas. E lle dit qu ’ elle ne voulait pas q u ’ il
sortit avant que les sues de cette potion, digérés da ns son esto­
mac, eussent fait connaître le ur vertu.

�LXV. Ses prières fu re n t in utiles, l’offre même d’ une récom ­
pense ne la décida pas à le laisser aller. L e m édecin, désespéré,
voyan t sa m ort certain e et san s rem ède, décou vre alors tout le
m ystère a u x assistan ts. G abrin e ne sut trop com m ent s’en dé­
fe n d r e ; et ainsi ce bon m édecin fu t enfin forcé de pratiquer
su r lui-m êm e ce q u ’ il a va it coutum e de faire aux autres.
l x v i.
Son âm e su iv it de près celle de mon frè re , qui avait
déjà pris les devan ts. P résents à ces horreu rs, après avoir e n ­
tendu la vérité de la bouche du vieillard , nous nous saisîm es de
celte abom inable bête fa ro u c h e , plus cru elle que toutes celles
qui habitent les fo rê ts ; nous l'enferm âm es dans un obscur
cachot, pour la con dam n er au fe u , com m e elle le m éritait.
LXVII. A in si parlait H erm o n id e; il vou lait pou rsuivre, pour
apprendre à Z erb in com m en t cette fem m e s’ était sauvée de la
prison , m ais la do u leu r de sa plaie devin t si cru elle, q u ’ il pâlit
et retom ba su r l'herbe. C ependant deux écuyers qui l’accom ­
p a gn aie n t, ayan t fait un bran card avec de gros ram eaux d ’a r­
bres, H erm onide se fit poser dessus, car il lui aurait été im pos­
sible de qu itter ce lieu d ’ une autre m anière.
LX VIII. Z erb in lui fit les plus sincères excuses de l’avoir mis
dans cet état ; m a is, selon l’ usage de la c h eva lerie, il avait dé­
fendu la fem m e q u i était avec lui : s’ il en eût agi autrem en t, il
eût faussé sa fo i, parce qu’ en prenant cette vieille sous sa garde
il avait prom is de la défendre de toutes ses forces, contre tous
ceux qui chercheraien t à lui n uire.
LXIX. Q ue s'il p ou vait le servir en toute autre c h o s e , il
était tout prêt à su ivre ses v o lo n tés; H erm onide lui répondit
qu ’ il désirait seulem ent qu ’ il songeât à se défaire de cette scé­
lérate, avan t qu ’ elle m achinât quelque autre ch o se , dont il ne
tarderait pas à se repentir m ais en vain. G abrin e ten ait pen­
d an t ce tem ps-là les yeux toujours b a iss é s, con fond ue par la
force de la vérité.
lxx.
Zerbin quitta ce lieu avec la v ie ille , p ou rsu ivan t le
chem in dans lequel il s’était e n gagé. T o u t le jo u r , il la m audit
en lui-m êm e de l’ou trage q u 'elle lui a fait faire à ce ch e va lie r;
si d’abord elle lui causait du d égo û t, de la déplaisance, m ainte­
n an t qu ’il vien t d'ap p ren dre ses forfaits de celui qui ne p ou ­
v ait les ign orer, il l’a tellem ent en h o rreu r, qu’ il ne peut la
voir.

�L X X I . G ab rin e, qu i n’ ignore pas toute la haine que Zerbin
lu i porte et qui ne veut pas qu ’on la surpasse en m échan­
c e té , en ressent pour lui to u t a u ta n t, et lui rend parfaite­
m ent la p areille. Son cœ ur était to ut gonflé de venin , et ses
regard s hideux l’an n on çaien t su r son visage. C ’est dans cette
douce u nion q u ’ ils chem in aien t ensem ble à travers un bois
antique.
L X X I I . T o u t à c o u p , le soleil étant prêt à se p longer sous
l’ horizon , ils entendent des cliqu etis d’ a rm e s, des c r is , des
cou p s, indices d’ un terrible com bat, qu i, à en ju g e r par le bruit,
devait se passer assez près d’eux. Zerbin , p our s’ en é c la irc ir,
co u rt en gran de hâte à ce b ru it : G ab rin e n’ est pas lente à le
suivre. C ’ est dans l’ autre ch a n t que je parlerai de ce qui en
a rriva.

�CHANT X X I I .
Zerbin entre dans une vallée. — Astolphe s’embarque pour l'Angleterre. Il retourne en France.— Un jeune paysan lui ravit son cheval Rabican.—
Astolphe arrive au palais enchanté. — Il détruit l'enchantement et fait
fuir le magicien , les guerriers et les chevaux. — Il trouve l'Hippogriffe.
— Roger va avec Bradamante vers l’abbaye do Vallombreuse. — Ren­
contre qu’ils font sur la route. — Aquilant, Griffon, Sansonnet et Gui­
don, prisonniers au château de Pinabel.— Roger renverse Sansonnet.—
Il découvre par accident son bouclier, et le jette dans un puits. — Brada­
mante tue Pinabel.

I . B eautés douces et chères à vos am ants, vous qui savez
vous con tenter d ’ un seul am ou r, qu oiq u e, à dire v ra i, parm i
tan t et tant de b e lle s, il s’en trouve bien peu de ce caractère ;
pardonn ez-m oi, je vous p rie, ce que m ’ a déjà fait dire la juste
fu re u r qui m ’ anim ait con tre G a b r in e , et les vers qui pourront
m ’éch apper encore en con dam n an t son cœ ur pervers.
I I . J’ ai peint G ab rin e telle, q u ’elle était, et d’ après les ordres
que m 'a im posés celu i qu i a su r moi tout pou voir, je n’ ai pu
d égu iser la vérité. Ce que j ’ ai d it d ’ailleu rs ne te rn it point la
glo ire de celles qui on t un cœ u r p u r et sincère ; celui q u i, pour
tren te d e n iers, ven dit son m aître aux J u ifs , a-t-il pu nuire à
P ie rre et à Jean ? et la rép u tation d ’H yperm nestre en est-elle
m oins belle p our avo ir été la sœ ur des cruelles D an a ïd es?
III. P o u r u ne que j ’ose blâm er dans m es c h a n ts, ainsi l’a
vou lu le fil d e cette histo ire, je su is prêt d ’en célébrer cent
autres, et de ren d re leur gloire plus éclatante que le soleil. M ais
revenons à m on trav ail, que je me plais à varier, et q u i, grâce à
l'in d u lg e n ce , est agréab le au plu s gra n d nom bre. Je vou s d i­
sais donc to u t à l’ heure que le chevalier d’ Écosse ven ait d ’en ­
ten dre u n gran d b ru it d ’arm es assez près de lui.

�IV.

Ce prince s u i v it , entre deux m o n ta g n e s , une route

étroite, d ’où les cris partaient, et bientôt il arriva dans un lieu
où il aper çut devant l u i , et dans le fond d ’un v a l l o n , un che­
valier qui avait perdu la vie. Je vous dirai qui c’ é ta it; mais
aup ara va nt permettez que je tourne le dos à la F rance, et que
j e m ’en aille en O r ien t, j u s q u ’ à ce que j ’y retrouve le paladin
Astolph e, qui avait pris son chemin du côté de l’Occident.
V . Je l’ai laissé dons cette ville cru elle, d'où le son formi­
dable de son cor avait chassé un peuple barbare et dissipé les
périls dont il était entouré ; ce même son avait fait déployer les
voiles à ses compagnons, et leur avait fait quitter honteusement
le rivag e. Maintenant, p oursuiv ant son histoire, j e vous dirai
q u ’ il sortit de cette contrée, et qu ’ il prit le chemin d ’ Arménie.
VI.

Peu de jo u rs après, il se trouva dans la Natolie, et prit

ensuite sa ro ute vers B u rs a ; d ’où , continuant son v o y a g e , il
passa l ’ H e lle s p o n t, et vint en T h r a ce. Il ma rcha le long du
D an u be , et, comme si son destrier eût eu des ailes, en moins
de vin gt jo u rs il traversa la Hongrie, la Moravie, la Bohême, la
F r a n conie, et franchit le R h in.
V II. E n f in , de la forêt des A r d en n es , il se rendit à Aix-laC h a p e lle, dans l e Bra b a n t, puis en F la n d re où il s’embarqua.
L e vent, qui soufflait vers le nord, enflait tellement les voiles vers
la proue, que, sur le m i d i , Astolphe se vit tout près de l'A n gle ­
terre. Etant descendu sur le r i v a g e , il s’élance sur son coursier
et pique si bien R a b ic an , que le soir même il arrive à Londres.
V I II . L à , ayant appris que le vieil O tho n , son père , était
depuis plusieurs mois à P a r i s , et que presque tous les barons
avaient suivi son généreux e x e m p le , il se dispose sur-le-champ
à partir pour la F r a n c e , et sans retard il se rend au port de la
T am is e d ’ où il part à voiles déployées, en faisant diriger vers
Calais la proue de son vaisseau.
IX . U n vent f r a i s , poussant légèrement le vaisseau sur la
gauche, l’avait emporté au milieu de l’o n d e ; peu à peu il a u g ­
m e n te , se r e n fo rc e , et devient à la fin si v io lent, que le pilote
ne peut y résister ; bientôt il est contraint de lui présenter la
p ou p e; autrem ent le vaisseau eût cou ru risque de se briser
contre terre. Alo rs il dirige sa course directement su r le dos de
la plaine liq u id e , et se trouve ob ligé de suivre une route c o n ­
traire à son dessein.

�X . T an tô t il co u rt à d r o it e , tan tôt à g a u c h e , de côté et
d ’a u tre , selon qu ’ il p laît à la fortu n e ; il prend enfin terre dans
le voisinage de R o u en . Dès qu ’ A stolphe a atteint le doux rivag e,
il fa it seller R abican , s’ arm e de toutes p iè c e s, cein t son épée,
et se m et en ro u te , a ya n t avec lui ce cor qui peut lui être plus
u tile que m ille gu erriers.
X I. A p rès avoir traversé u ne f o r ê t , il arrive au pied d ’ une
collin e, su r le bord d ’ une claire fo n ta in e , à cette heure du jo u r
où les troupeaux cessent de p aître, se retiren t à l’abri des parcs
ou dans la cavité de q u elque roch er. V a in cu par la gran d e ch a ­
leur et pressé d’ une so if ardente , il ôte son casque de sa tê te ,
attache son cheval aux ram eau x les plus é p a is , et c o u rt se ra ­
fraîch ir à cette onde pure.
X II. Il n’a va it pas encore approché l’eau de ses lèvres, lors­
q u ’ un p a y sa n , qu i était caché près de l u i , débouche d ’ un bu is­
son , détache son c h e v a l, saute dessus et s’e n fu it avec lui.
A stolp h e entend le bruit, lève la tête, et voyan t le to rt qu ’on veut
lui faire, qu itte la fon taine, et ou blian t sa so if, il se m et à cou rir
après le larron de toutes ses forces.
XI I I . C elui-ci ne s’éloign ait pas à toute b rid e, car A stolphe
l’eût alors bien tôt perdu de v u e ; m a is, tan tôt en lâ ch an t la
b r id e , tan tôt eu la re te n a n t, il a lla it ou au galop ou d ’ un bon
trot. A p rès a vo ir fait bien du chem in , il se trouve hors de la
f o r ê t , auprès de ce palais où ta n t de nobles chevaliers étaient,
san s être en p r is o n , plus que prisonniers.
X IV . L e paysan entra prom ptem ent dans le château su r ce
coursier don t la rapidité égale celle du v e n t : A stolphe est con ­
traint de ne le su ivre que de lo in , parce que son écu , son casque
et ses autres arm es l’em barrassen t. C ep en d an t il arrive a u s s i,
m ais à l’instant il perd entièrem ent la trace qu ’ il a su ivie ju s ­
qu ’ a lo rs; il ne voit plus ni R a b ican ni le v o le u r; il je tte ses re­
gard s de côté et d 'au tre, et presse vain em en t ses pas ;
XV. Il se hâte et cherche in utilem en t dans toutes les g a le ­
rie s , les a p p artem en ts, les ch a m b res; toutes ses peines, toutes
ses fatig u es ne peuvent lui faire tro u ve r ce perfi de v illag eo is;
il ne sait où il peut avoir caché R abican , ce cou rsier plus ra ­
pide que to u t autre anim al. Il le chercha sans fru it tout le jo u r,
en h a u t, en bas, au dedans et au dehors,
X V I.

E n fin , c o n fu s , en n u yé d ’avoir tan t to u r n é , il so u p ­

�çonne qu e ce lieu est en ch an té ; il se ressouvient du petit, livre
q u ’ il porte tou jo u rs su r lu i, et que L o g is tille lui avait don né aux
In d e s , afin q u e , s’ il retom b ait dans qu elque nouvel en ch an te­
m e n t,il pût s’ en servir. Astolphe a recours à la ta b le ,e t il trouve
aussitôt la page où le rem ède est in diqu é.
x v ii.

Il y était am plem ent traité du palais e n ch a n té , des

m oyens de con fo n d re le m agicien et de ren dre la liberté à tous
les prisonniers. Sous le seuil de la porte était ren ferm é un
esprit qui p rodu isait toutes ces illu sions , tous ces p restiges, et
en levant la pierre où il était com m e e n s e v e li, le château à l’ in­
stan t devait être dissous en fum ée.
X V III. L e p a la d in , ja lo u x de m ener à fin u ne si glorieuse
a ven tu re, ne diffère p a s, et le bras in clin é , il se dispose à voir
ce que pèse ce m a rb re ; A tla n t l’ apercevan t qui tendait déjà ses
m ain s, pour ren dre son art in u tile, et soupçonn an t ce qui devait
en a rriver, vint l’ attaquer avec de n ouveaux enchan tem ents.
XIX . Par le m oyen de ses larves Infernales, il le fait paraître
to u t d iffé re n t de ce q u ’ il était. Il sem ble aux u n s un géan t, aux
autres un p a y s a n , à d ’au tres u n chevalier de m auvaise m ine.
C hacun d ’eux trou ve au paladin la ressem blance sous laquelle
le m agicien leur avait apparu dans la forêt, et tous fon d en t su r
lui p our recouvrer ce que leur a ravi l’enchanteur.
X X . R o g e r, G ra d a sse , I r o ld e , B ra d a m a n te , B ran d im a r t ,
Prasilde et tous les autres g u e r r ie r s , aveuglés par ce nouveau
charm e et enflam m és de c o u rro u x , se précipitent su r le duc
pour lui don ner la m o rt; m ais dans l’ in stan t il se souvient du
cor qui rabaisse leur hu m eu r trop altière. L e paladin était perdu
sans rém ission, s’ il n’ avait eu recours à ce son terrible.
X X I.
M ais à peine a-t-il approché ce c o r de sa b o u c h e , et
fa it entendre à l’entou r son horrible son, que tous les gu erriers
prennent la fu ite com m e de tim ides colom bes au b ru it d ’ un
coup de fu s il; le m agicien lui-m êm e s’ enfuit avec e u x ; agité
par la c ra in te , il abandon n e sa re tra ite : p â le , éto n n é , il cou rt
éperdu ju s q u ’à ce qu’ il ait cessé d ’entendre ce b ru it épou­
van table.
XX II. L e m aître du château et tous ses prisonniers on t pris
la f uite ; les chevaux eux-m êm es abandonnent leurs écu ries, car
il aurait fallu d 'au tres liens que des cordes pou r les re te n ir;
ils von t su ivan t leurs m aîtres par divers sentiers. A ce terrible

�son qui sem ble dire su s, su s, pas une chatte, pas u ne so uris ne
resta dans la m aison , et R ab ican m êm e se fû t enfui com m e les
au tres, s’ il n’ eût été arrêté par le d u c au so rtir du château.
X X III. D ès qu ’ A stolphe eut chassé l’enchan teur, il leva du
seu il de la porte la lourd e pierre sous laquelle il y avait cer­
tain es figures et certains caractères qu’ il est in utile de décrire
ici ; em pressé de détruire ces enchan te m e n ts, il brise to u t ce
q u ’ il y tro u v e , ainsi que son livre le lui p re s crit, et le château
s’évapore en fum ée.
XXIV. Il y trouva le cheval de R o g e r attaché avec u ne
chaîne d’ o r : c’ était ce coursier ailé qu ’ A tla n t de C arèn e lui
avait donné p our le tran sp orter ch ez A lc in e , et auquel L o g is­
tille avait ensuite fa it un m ors afin qu ’ il pû t le con du ire en
F ra n ce . R o g e r avait traversé avec lui toute cette partie de la
te rre qui s’étend à la droite depuis les Indes ju sq u ’à la G ran deB retagne.
XXV.

Je ne sais s'il vous souvient qu ’ il l’avait attaché par la

bride au tron c d ’ un a r b r e , le jo u r où la fille de G a la fr o n , toute
nue entre les bras de R o g e r, lui fit le san glant a ffro n t de d is­
paraître à ses y eu x . C e coursier a ilé , au gra n d étonnem ent de
tous ceux qu i le v ire n t, v in t alors retrou ver son ancien m aître
et resta près de lui ju s q u ’ au jo u r où le paladin rom p it l'e n ch an ­
tem ent.
XXVI. Il ne p ouvait rien a rriv er à A stolph e de plus heureux
que cette a ve n tu re; car, p our parco u rir toute la te rre, toutes
les m ers, et tout ce qui lui restait encore à v o ir, selon qu ’ il en
avait le désir, et pour faire en peu de jo u rs le to u r du m onde,
cet H ippogriffe ne pou vait ven ir plus à propos : il le connaissait
par sa propre exp érien ce, et savait com bien il pouvait lui être
u tile.
XX VII.

Il l’avait éprouvé dans les Indes, et le jo u r m ême où

la sage M élisse l’arracha des m ains de cette cruelle A lc in e , qui
l’avait tran sform é en m yrte sauvage. Il avait vu la tête de ce
cou rsier, qui ju sq u ’ alors n’avait pas con nu de m o rs , fléchir
sous le jo u g de L o gistille ; il avait vu com m en t R o ge r, instruit
par la fée, s’y prenait p our le faire aller où il voulait.
X X V III. A y a n t donc form é le dessein de prendre l’H ippo­
g riffe , il lui m it su r le dos sa selle, qui était to u t auprès, et pre­
n an t de plusieurs m ors u ne chose ou u n e autre, il lui en fit un

�qui lui con vîn t ; car en ce lieu étaien t restées attachées les brides
de tous les ch evaux qui avaien t pris la fuite. T ou tefo is, la pen­
sée seule de laisser R abican l’em pêcha de prendre à l'in stan t
son vol.
XX IX. L e paladin avait bien raison d ’ aim er ce R abican , le
p rem ier de tous les chevaux pou r cou rir u ne lance ; c’ était lui
qui l’avait ram ené de l’extrém ité de l’ Inde ju sq u 'en F rance.
A p rè s y avoir beaucoup réfléchi, il pensa qu ’ il devait p lu tôt en
faire présent à un de ses am is que de le laisser su r la route, à la
m erci du prem ier qui vien drait à passer.
XXX. L e paladin regard e de tous côtés s’ il ne verra pas
ven ir dans le bois quelque chasseu r ou quelque villageois dont
il puisse se faire suivre à q u elque v ille, afin d’ y con du ire R a b i­
can : il passa tout le jo u r, ju s q u ’au lever de l’autre, à regarder
en vain. L e lendem ain m a tin , les ténèbres n’ étant pas encore
bien dissipées, il c ru t voir ven ir un chevalier dans le bois.
XXXI. M ais j ’ ai besoin , pour vous dire le reste de cette his­
to ire, d ’aller retrou ver d ’abord R o g e r et Bradam ante. A près que
le son du cor a cessé , et que ce couple aim able s’ est éloigné de
ce lieu, R o ger regard e, et a bien tôt reconnu celle que l'en ch an ­
teur lui avait cachée ju s q u ’ alors. A tla n t, par ses enchan te­
m ents, avait fait q u e , ju s q u ’ à cette h e u r e , ces deux am ants
n’ avaient pu encore se reconnaître.
X X X I I . R o ger regard e B rad am an te, et B radam an te regarde
R o g e r, ém erveillés tous deux de ce que cette illu sion leur avait
si longtem p s offu sq u é l’esprit et les yeu x . R o g e r serre dans ses
bras sa belle m aîtresse, qui en devient plus verm eille que la
ro se , et ensuite il cueille su r sa bouche les prem ières fleurs
d ’un am our heureux.
XXXIII. Ces am ants fortun és redoublent m ille et m ille fois
leurs em brassem en ts; ils se tiennent si serrés, ils son t si péné­
trés de leur bo n heur, q u ’à peine leur â me peut-elle con tenir
tan t de j o i e ; ils regretten t am èrem ent que l’effet du c h a rm e ,
lo rsq u ’ ils erraient dans ce palais, les ait em pêchés de se recon­
n a ître , et leur a it fait perdre tant de beaux jo u rs.
XXXIV. Bradam ante est disposée à accorder à R o ger toutes
les faveu rs q u ’ une fille sage peut accorder à un am ant a im é ,
qu ’elle veut tirer un peu de p e in e , sans cependant blesser son
hon neur ; elle d it à R o ger qu e, s ’ il ne la veut pas trou ver tou ­

�jo u rs rebelle et sauvage dans le refu s des dernières faveu rs, il
doit la faire dem ander en m ariage à son p ère; m a is, que, avant
toutes choses, il d oit se faire baptiser.
XXXV. R o g e r, q u i, pour l’am ou r de B radam ante, non-seu­
lem ent se serait fait ch rétien , com m e l’avaien t été son p è re , et
anciennem ent son aïeul et tous ses nobles ancêtres, m ais qu i,
pou r lui p la ire , eût encore donné sa vie sur-le-cham p : P our
l’am our de toi, lui dit-il, ce serait peu de me plonger dans l’ eau,
je m ettrais ma tête dans le s flam m es.
XXXVI. A lo rs R oger, dans l’intention de se faire baptiser et
d ’épouser ensuite sa m aîtresse, se m et en route, en conduisant
Bradam ante à Vallom breuse (c’était le nom d ’ une abbaye riche,
b e lle , aussi recom m an dable par sa régu larité que par le bon
accueil qu ’ elle faisait aux étrangers). A u sortir de la fo rê t, ils
ren con trèren t une fem m e plongée dans la plus am ère d o u ­
leur.
XXXVII. R o ge r, toujours plein d ’h u m a n ité , de courtoisie à
l’égard de to u t le m o n d e , m ais su rtou t pour les dam es, n’eut
pas p lu tôt aperçu les belles larm es qui b aign aien t ce visage d é ­
licat, qu ’il f ut ém u de com passion, et, b rillan t du désir de con ­
naître le su jet de son a fflictio n , il s’approcha d ’e lle , après
l’avoir saluée p o lim e n t, et il lui dem anda pourquoi elle répan­
dait tant de larm es.
XXXVIII. M ais e lle , levant ses beaux yeux hum ides, lui
répond avec beaucoup de d o u ceu r, et lui expose en détail, pour
satisfaire à sa dem ande, la cause de ses plaintes : N oble cheva­
lier, lui dit-elle, sache que mes pleurs ne sont si abon d an ts que
par la pitié que je ressens pour u n je u n e hom m e qui doit aujou r­
d ’hui perdre la vie dans un château peu éloigné d ’ ici.
XXXIX. Ce jeu n e hom m e étan t devenu am oureux d’ une
belle et aim able p rin cesse, fille de M arsile , roi d ’ Esp a g n e , a
l’aide d’ un voile b la n c , sous des vêtem ents de fem m e , et en
com passant ses yeux et sa v o ix , venait cou ch er toutes les nuits
avec sa m aîtresse, sans que personne le so u p ço n n ât; m ais les
choses ne peuvent être si longtem ps secrètes q u ’on ne les dé­
cou vre, qu ’on ne les rem arque à la fin.
X L . Q u elq u ’ un s’en ap erçu t et en fit part à deu x a u tr e s , et
ceux-ci à d’ autres encore ; de sorte que le roi en fut. bientôt
in struit. L ’ un des a ffidés du m onarque v in t avant-hier au

�palais, et ayant fa it enlever les deux am an ts dans leur lit, il les
fit enferm er séparém ent dans u ne to u r. Il n’ y a pas d ’apparence
que cette jou rn ée se passe sans que le m alheureux je u n e hom m e
périsse dans les tourm ents.
X L I . J ’ai fui du château pour n ’être pas tém oin de tan t d e
cruau té, car ils le b rû lero n t to u t vif. Jam ais je ne ressentirai d e
douleur pareille à celle que m e causera la m ort d ’ un si beau
je u n e hom m e; n on , je ne pourrai jam ais goûter de plaisir qu ’ il
ne se change sur-le-cham p en am ertum e, quan d je me représen ­
terai cette flam m e cruelle qui aura réd u it en cendres u n jeun e
hom m e si aim able et si bien fait.
X L II. B rad am an te écoute, et ce récit paraît l’in téresser; son
cœ u r en est vivem ent ému ; elle sem ble ne pas m oins craindre
pour cette victim e que si c’ eût été un de ses frè re s, et com m e je
le dirai dans la su ite, sa crain te n’était pas du tout sans fo n d e ­
m ent. E lle se tourn e vers R o g e r, et lui d it : Je suis d ’avis que
nous em ployions nos arm es en faveu r de ce jeu n e hom m e.
X L I I I . E lle d it à cette belle affligée : Je te con jure de nous
conduire dans les m urs de cette ville ; et si ce je u n e hom m e n’ a
pas encore été m is à m ort, il ne périra p oin t, sois tran qu ille à
cet égard. R o ge r, v o yan t la douce in quiétude et la bonté de
cœ ur de sa m aîtresse, se sentit enflam m er du désir de ne point
laisser p érir ce je u n e hom m e .
X L I V . E t s’ adressant à la dem oiselle don t les yeu x étaien t
u ne source de larm es : Q u’ attendons-nous? lui d it-il; il n’est,
pas question ici de larm es , m ais de secours. M ène-nous seule­
m ent au lieu où est celui qui excite ton in térêt , nous te p ro ­

m ettons de l’ arrach er d ’ entre m ille lances, d ’entre m ille épées,
pourvu que tu nous m ènes en grande h âte; m ais conduis-nous
p ro m p tem en t, de peur que notre secours n ’arrive trop ta rd , et
q u ’ il ne so it la proie des flam m es.
XLV. L ’air a ss u ré , le ton ferm e de ce couple de la plus
haute a p p aren ce, firent ren trer dans le cœ u r de cette fem m e
l’espoir, qui l’avait entièrem ent qu itté ; m ais com m e elle c ra i­
gn a it m oins la longueur du chem in que les obstacles qui pou­
vaien t s’y ren con trer, et qui auraient rendu leur peine in u tile,
la dam e parut in certain e de la route q u ’ ils avaient à su ivre.
X L V I . P u is elle leur d it : En prenant le chem in le plus
cou rt et le plus facile qui con duise à ce ch â te au , je crois que

�nous y arriverion s à tem ps, et avan t que le bûcher fû t d ressé;
m ais il fau t que nous su ivion s une autre r o u t e , si tortueuse et
si difficile, q u ’ un jo u r ne nous suffira pas pour y parvenir ; et je
crain s que nous ne trouvions le je u n e hom m e m ort en arrivan t.
XLVII. Eh ! pourquoi n'irions-n ou s pas par la route la plus
c o u rte ? lui dit R oger. C ’e s t , re p rit la dam e, parce qu ’ on trouve
su r cette route un ch âteau appartenant aux com tes de Poitiers,
où P in abel, fils du com te A nselm e de H a u te riv e , et le plus m é­
ch an t de tous les hom m es, a établi, depuis trois jo u rs seulem ent,
la coutum e la plus in jurieu se et la plus cruelle pour les ch e­
valiers et p ou r les dam es.
X L V III. A u c u n e d a m e , aucun chevalier n e peut passer
devan t ce c h ateau sans y recevoir qu elque a ffro n t, quelque
dom m age. On y m et à pied les uns et les autres ; le chevalier y
laisse ses arm es et la dem oiselle ses vêtem ents. Il y a longtem ps
q u ’on n’a vu en F ra n ce de chevaliers plus h abiles à m an ier la
lance que les quatre qui on t fait serm ent de m aintenir cette loi
d u château de P in abel.
X LIX. Je veux vou s racon ter com m en t cette c o u tu m e , qui
n’ a pas plus de trois jo u rs , a été in tro d u ite, et vous ju g erez si le
serm ent qui les lie est ju ste ou in juste. Pinabel a une m aîtresse
si b r u ta le , si m éch an te, qu ’elle n’a pas sa pareille au m on de;
cette d a m e , allan t un jo u r avec P in abel je ne sais où , rencontra
u n chevalier d o n t ils reçurent un a ffro n t san glan t.
L . C e ch evalier, qui portait u ne vieille en c r o u p e , voyant
que la m aîtresse de Pinabel s’en m oqu ait, jo û ta contre ce der­
n ier, qui était doué de beaucoup d’ orgueil et de peu de force ; il
le renversa, et lit m ettre pied à terre à sa dam e su r le pré, pour
voir si elle avait la taille droite ou non. Il la lit ensuite dépouiller,
la laissa à pied, et fit revêtir la vieille de ses habits.
L I . L a d e m o ise lle , furieuse de se voir ainsi laissée à p ie d ,
ardente et altérée de vengeance, unie à P in a b el, toujours prêt à
la secon d er, quand il est question de m a lfa ire , lui dit q u ’ il n’y
a plus de repos à espérer p ou r elle ni le jo u r ni la n u it , qu ’elle
ne sera jam ais satisfaite, q u ’il n’ait enlevé à m ille chevaliers et
à m ille dam es leurs co u rsiers, leurs arm es et leurs vêtem ents.
L II. L e jo u r m êm e (e t com m e par hasard) quatre braves
chevaliers arrivés n ouvellem ent d e pays très-lo in tain s, se pré­
sentèrent à son château : leur valeur était t e l l e , qu ’ on n’en

�p ou rrait trouver dans ce siècle de plus vaillants au je u de la
gu erre. C ’étaient A q u ila n t, G riffo n et S a n so n n e t, et un tout
je u n e hom m e nom m é G uidon le Sauvage.
L I I I . Pin abel les reçut dans le château don t je vous ai parlé
avec un a ir très-co u rto is; m ais dans la n u it , il les lit arrêter
d an s leur l i t , les lit g a rr o tte r , et ne leur accorda leur liberté
qu ’ après leu r avoir fait ju r e r qu ’ ils dem eu reraien t un an et un
m ois dans son château ( c ’est exactem ent le term e qu’ il p r i t ) ,
et qu ’ ils d ép ouilleraien t to u t autan t q u ’ il se présenterait de
chevaliers errants ;
LIV . Q u’ ils feraien t pareillem ent m ettre à pied les dam es
qui seraient avec eux , et leur ôteraien t leurs vêtem ents. Ils
pron on cèren t ce serm ent, et furen t forcés de le rem plir q u o iq u ’à
re g ret et avec bien du ch a grin . Il ne paraît pas ju s q u ’ à présent
que personne ait pu j o ûter contre eux , sans être désarçonné :
u n grand nom bre se son t présen tés, qui se son t en allés à pied
et sans arm es.
L V . Il est d’ usage parm i eux que celui su r lequel le sort
est tom bé, paraisse le prem ier, et joûte seul ; m ais s’ il rencontre
u n adversaire si redoutable , que sans l’ébran ler su r sa s e lle ,
lu i-m êm e soit désarçonn é, les trois autres son t ob ligés de l’a tta­
quer à la fo is , et de le com battre ju s q u ’ à la m ort : ju g e z m ain ­
te n a n t, si ch acu n d ’eux a tan t de v a le u r , de ce q u ’ ils doivent
être tous ensem ble.
LV I. D 'ailleu rs il ne con vien t pas à l’ im portan ce de notre
affaire qui ne perm et aucun re ta rd , de vous arrêter à joû ter
ic i ; je veux m ême que vous rem portiez la v ic to ire , et votre
bon ne m ine ne me perm et pas d’en d o u te r; m ais ce ne peut
être l’a ffaire d ’ un m o m e n t, et il n’y a pas de doute qu ’on ne
brûle le je u n e h o m m e , si la jo u rn é e se passe sans qu’ on vienne
à son secours.
L V I I . N ’entrons p a s, lui d it R o g e r , dans toutes ces con si­
dérations : faisons tout ce qui dépend de n o u s, et q u an t au
re ste , que le m aître du m onde en dispose à soit g r é ; ou la for­
tu n e, s’ il ne le veut pas. A u m oins par cette jo û te , tu verras si
nous som m es capables d’assister celui q u i, p ou r un sujet si
faible et si léger, com m e tu nous l’as racon té, doit a ujou rd’ hui
être brûlé vif.
L V III. L a dem oiselle prend à l’ instant et sans répondre le

�chem in qu i était le plus cou rt. Ils n’y euren t pas fait trois
m ille s , qu ’ ils arrivèren t à un pont et à la porte du château où
il fa lla it laisser ses arm es et ses h a b its, avec dan ger d ’y laisser
encore la vie. D ès q u ’on les aperçu t d u hau t d’ une to u r , on
frappa deu x coups su r une cloche.
LIX.
E t voilà to u t à coup qu ’u n vieillard so rt d ’ une porte ,
en trottan t su r un m échant c h e v a l, et s’approche en crian t : Oh
là ! a rrê te z, a rrêtez ; c’ est ici q u ’il faut payer le passage ; si vous
ne connaissez point encore l’ usage qui est ici é t a b li, je vais
v ou s l’apprendre ; et il com m ence à leur racon ter la coutum e
que P in abel faisait observer.
LX.
Il vou lait pou rsuivre, et leur don ner des conseils, ainsi
q u ’ il en usait avec les autres chevaliers : M es enfants, leur dit-il,
faites d ép o uiller cette dam e de ses h a b its, laissez ici vos arm es
et vos d e s trie rs, ne vous exposez point au d an ger de com battre
qu atre gu erriers de cette valeur. On trouve partout des a rm e s,

des chevaux et des habits; m ais la perte de la vie ne se répare pas.
LX I. A s s e z , a s s e z , répond R o g e r , je suis suffisam m en t
in stru it ; je suis venu ici tout exprès pour éprouver mon co u ­
rage et m ’assurer si je suis tel en effet que je crois être. Il me
fa u t autre chose que des m enaces et d es o rd re s , pour laisser
ainsi aux autres m on c h e v a l, mes arm es et mes h a b its; je suis
bien sû r que m on com pagn on ne cédera pas non plus les siens
su r de sim ples paroles.
LX II.
M ais de g r â c e , fais que nous voyions bientôt en face
ces gu erriers qui prétendent nous enlever et nos arm es et nos
c h e v a u x ; nous avons encore à passer cette m o n ta g n e , et nous
ne pouvons pas rester ici longtem ps. En voici un , reprit le
v ie illa rd , au-delà du p o n t, qui s’avance pour vous sa tisfa ire,
et il disait vrai ; car à l'in stan t parut un chevalier revêtu d’ une
cotte d’ arm es ro uge, toute parsem ée de blan ch es fleurs.

L X I I I . B radam an te pria in stam m en t R oger de lui la isser,
par g r â c e , le soin de faire vider les arçons au chevalier dont
l'a rm u re était parsem ée de fle u rs ; mais elle ne put l’ obtenir, et
fu t obligée de laisser faire à R oger tout ce qu ’ il e x ig e a it; ce
héros veu t co u rir seul tout le risque du c o m b a t, et que B rad a ­
m an te dem eure à regarder.
LX IV .

R o g e r dem anda ensuite au vieillard quel é t a i t ce

chevalier qui sortait du château : C ’est Sansonnet, lui d it-il, je

�le recon n ais à sa cotte d'arm es ro u ge et à ses blan ch es fleu rs.
T ou s d e u x , sans se p a r le r , sans perdre un in sta n t, m ettent
leurs lances en a r r ê t, et, pressant le flanc de leurs ch e va u x , ils
cou ren t l’ un contre l’ autre.
L X V . S ur ces e n tre fa ite s, Pinabel était sorti du ch â te a u ,
suivi de nom bre de gens de p ie d , to u jo u rs prêts à dépouiller de
leurs arm es les chevaliers qui vidaien t les arçon s. L es deux
hardis paladins cou ren t don c l’ un con tre l'a u tr e , en ten an t en
arrêt leurs énorm es lances de chêne v e r t , de deu x palm es de
circon féren ce et presque égalem en t grosses d’ un bout à l’autre.
L X V I . Sansonnet en avait fa it ta iller plus de dix toutes
pareilles , dont le bois avait été coupé su r pied dans u ne forêt
v o is in e , et en avait apporté deux p our cette jo û te ; il eût fallu
des boucliers et des cuirasses de diam an t pour résister à leur
atteinte : Sansonnet en fit don ner u ne à R oger dès qu 'il se
p ré sen ta , et retin t l’autre pour lui.
L X V I I . A ve c ces la n c e s, capables de percer des enclum es ,
tant leurs bouts étaient bien fe r ré s, ces rivau x se ren con tren t
au m ilieu de leur cou rse, et s’a tteign ent to u s deu x à leurs écus.
C elui de R o g e r , qui n’ avait pas fait suer vain em ent les dém ons
pour le f o r g e r , ne redoute gu ère les coups : je parle de cet écu
d ’A tla nt, don t je vous ai déjà d it toute la puissance.
L X V I I I . Je vous ai déjà d it que cette lum ière enchantée
blesse les yeux avec ta n t de fo rc e , que dès q u ’on décou vre cet
é c u , elle rend a v e u g le , et prive de tout sentim ent : aussi R o g e r
avait-il l’ habitude de le cou vrir d’ un d ra p , qu ’ il ne levait jam ais
que dans u n extrêm e besoin. On doit croire encore que cet écu
était im p én étra b le, puisqu’il ne fu t pas m êm e entam é du coup
de Sansonnet.
L X I X . C elui de ce c h e v a lie r, forg é par de m oins habiles
m a in s, ne p u t soutenir ce terrible cou p. C om m e s’il eût été
atteint par la fo u d r e , il donna in contin en t passage au f e r , et
s’ ou vrit par le m ilie u ; il d on na passage au f e r , qui pénétra
ju s q u ’ au bras de S a n so n n e t, mal garanti par son é c u ; de ce
m êm e cou p le gu errier fu t blessé et enlevé des a r ç o n s , à son
très-gran d regret.
L X X . Il fu t le prem ier des qu atre défenseurs de cette co u ­
tu m e injuste, q u i, au lieu de rem porter des dépouilles, vida les
arçon s dans cette jo û te ; il fau t bien que celui qui rit pleure

�aussi q u e lq u e fo is ,

et tro u v e

de

tem ps

e n tem p s

la f o r tu n e

r e b e lle à ses d é s irs . L a se n tin e lle d u h a u t d e la to u r r e d o u b le
le s c o u p s d e la c l o c h e , e t d o n n e le s i g n a l a u x a u t r e s c h e v a l i e r s .
lx x i.

S u r c e s e n t r e f a i t e s , P i n a b e l s’ é t a i t a p p r o c h é d e B r a ­

d a m a n t e , a fi n d ’a p p r e n d r e d ’ e l l e l e n o m d e c e c h e v a l i e r , q u i ,
a v e c t a n t d e p r o u e s s e e t d e v a l e u r , a v a i t a b a t t u le d é f e n s e u r d e
s a l o i . L a j u s t i c e c é l e s t e , p o u r p u n i r c e t r a î t r e c o m m e il l e m é r i ­
t a i t , l ’ a m e n a s u r le m ê m e c o u r s i e r q u e , p a r t r a h i s o n , il a v a i t
qu elqu e tem p s au p a rav an t ravi à B rad am a n te .
l x x ii.

Il y a v a i t p r é c i s é m e n t h u i t m o i s q u e c e M a y e n ç a i s ,

s e t r o u v a n t e n r o u t e a v e c e l l e (s’ il v o u s e n s o u v i e n t ) , la p r é c i p i t a
d a n s la t o m b e d e M e r l i n ; u n e b r a n c h e d ’ a r b r e q u i y t o m b a a v e c
e l l e , o u p l u t ô t s o n h e u r e u x d e s t i n , l a g a r a n t i t d e la m o r t ; e t
le t r a î t r e , c r o y a n t q u ’e l l e é t a i t e n s e v e l i e p o u r t o u j o u r s d a n s c e t t e
c a v e r n e , avait e m m e n é son ch eval.
LX X III.

B ra d a m a n te recon n aît son c h e v a l, q u i, à son to u r ,

lu i fait re c o n n a ître ce p erfid e co m te : d ès q u ’elle e u t e n te n d u
s a v o i x , e t q u ’e l l e l ’ e u t c o n s i d é r é d e p r è s a v e c p l u s d ’ a t t e n t i o n :
V o i l à le t r a î t r e , d i t - e l l e , e t j e n e m e t r o m p e p a s , q u i a v a i t j u r é
m a p e r t e e t m o n d é s h o n n e u r ; s o n c r i m e l ' a c o n d u i t i c i , e t il
v a r e c e v o i r le p r i x d e s e s f o r f a i t s .
LXXIV.
sur lu i,

M e n a c e r P in a b e l, m e ttre l ’é p é e à la m a i n , et fo n d r e
fu t pour B radam ante

l ’o u v r a g e d ’ u n

in stan t;

m ais

a v a n t t o u t , e l l e c o m m e n ç a p a r l u i b a r r e r le c h e m i n , a fin q u ’ il
n e p û t r e g a g n e r so n ch â te a u ; P in a b e l a p e rd u toute e sp éran ce
d e se s a u v e r , c o m m e u n r e n a r d d o n t o n a f e r m é le te r r ie r : le
l â c h e n ’o s a n t f a i r e f a c e à la g u e r r i è r e , s ’e n f o n c e d a n s la f o r e t ,
en p ou ssan t d es c r i s , et fu y a n t à toute bride.
LXXV.

P â le , éperdu de

f r a y e u r , le m a l h e u r e u x n e ce ss e

d ’é p e ro n n e r son c o u r s i e r , n ’ a y a n t p lu s d ’espo ir q u e d a n s

la

fu ite : ce p en d a n t la g u e r r iè r e d e D o r d o n n e , fu r ie u s e , lu i tient
s a n s c e s s e l ’é p é e d a n s l e s r e i n s , l e f r a p p e , le p r e s s e ; e l l e le
p o u r s u i t v i v e m e n t , e t n e l e q u i t t e p a s u n i n s t a n t . G r a n d e est
l a r u m e u r , le b o i s e n r e t e n t i t à l ’e n t o u r ; c e p e n d a n t o n

n ’ en

s a v a it e n co re r ie n a u c h â t e a u , c h a c u n a lo r s était tr o p a t t e n t if
a u co m bat de R oger.
LX XVI.

P e n d a n t ce te m p s les trois a u t r e s ch e v a lie rs é ta ie n t

s o r t i s d e la f o r t e r e s s e , a y a n t a v e c e u x c e t t e f e m m e v i n d i c a t i v e ,
q u i a v a it é ta b li c e t u s a g e p e r v e r s . T o u s les trois a u r a ie n t p ré fé ré

�la m ort au déshonn eur de se c o n fo r m e r à cette cou tu m e; leur
visage était enflam m é par la h o n te , et leur cœ ur était brisé par
le désespoir de se voir forcés de com battre à la fois contre un
seul chevalier.
lxxvii.
L a cruelle c o u rtisa n e , dont cette coutum e odieuse
était l’ o u v ra g e , et qui la faisait o b se rv e r, leur rappelle leur
serm en t, et l’engagem en t qu ’ils on t pris de la v e n g e r: M a is ,
s’écriait G uidon le S a u v a g e , si je puis seul l’abattre avec cette
la n c e , q u ’ai-je besoin du secours de deux com pagnons? Si je ne
tiens pas ma p a ro le , qu ’on m’ôte la v i e , et je ne m ’en p lain ­
drai pas.
LX XVIII. G riffo n , A q u ilan t ten aien t le m ême propos. C h a ­
cun d ’eux vou lait com battre seul ; ils aim aien t m ieux m ourir ,
dem eurer en prison, que d ’aller tous ensem ble attaqu er un seul
gu errier. A quoi bon tant de discours inutiles? leur disait la
d a m e; je vous ai am enés ici p our dépouiller ce chevalier de ses
a rm e s, non pour faire de n ouvelles lois et de nouvelles con ­
ventions.
LXXIX. C ’était lorsque je vous tenais en prison qu ’ il fallait
m e faire ces rem ontrances; m aintenant elles sen t inutiles. Vous
devez ten ir ce que vous m ’avez prom is, et cesser de vous vanter
si mal à propos. D e son c ô té , R oger leur criait : V oici mes
a rm e s, voici mon c h e v a l, la selle et le harnais en sont to ut
neufs; voici encore les accoutrem ents de cette dam e. Si vous les
v o u le z, pourquoi don c différer?
lxxx.
L a dam e du château les presse d ’ un c ô té , R oger de
l’autre les a p p elle , les d é fie , tant qu ’à la fin ils s’élan cen t tous
trois e n se m b le , m ais non sans avoir le visage enflam m é de
hon te. L es deux fils du célèbre m arquis de B ou rgogn e courent
les prem iers; G u id o n , don t le cheval est plus pesant que les
leurs, les su it à peu de distance.
l x x x i.
R o g e r avec la m ême lance dont il avait abattu
S an so n n et, s’avance couvert du bouclier que possédait jad is
A tla n t, su r la cim e des P y ré n é e s; je parle de ce bouclier
enchan té don t l’éclat est si b rilla n t, qu ’aucun œ il hum ain n’a
jam ais pu le su p p o rte r, et auquel R oger n’ avait recou rs, dans
les dangers les plus extrêm es, que pour dern ière ressource.
l x x x ii.
Il ne s’était encore servi que trois fois d e sa lum ière
(et certes le péril était grand). L e s deux prem ières, ce fu t quand

�il s’arrach a du séjour volu p tu eu x d’ A lc in e , pour revenir à des
m œ urs plus pures : la tro isièm e, lorsq u ’il laissa su r les bords
écum eux de la m er l’orqu e privée de sa p ro ie ,à l’ instant où elle
a lla it dévorer cette belle toute n u e , qui fu t depuis si peu recon­
naissante envers son libérateur.
L X X X I I I . H ors ces trois o cca sio n s, il avait toujours tenu ce
b o u clier cou vert d ’ un voile épais, qu ’ il pouvait néanm oins lever
a isé m e n t, quan d il avait besoin de son secours. C ’est d o n c ,
com m e je vous l’ai encore d it, avec cet écu , que R o g e r s'avan ce
à c e tte jo û te , et avec tan t d’assuran ce qu ’ il ne crain t pas plus
les trois chevaliers qui venaient l’ assaillir, que s’ils n’ avaien t été
que de faibles enfants.
L X X X I V . Il attein t G riffo n au bord de l’écu qui abou tit à la
visière : le fils d ’O livier chancèle quelque te m p s , et tom be à la
f in , assez loin de son cheval. G riffo n avait porté le fer de sa
lance au m ilieu de l’écu de R o g e r; m ais le coup ne donna que
de b ia is, et com m e le bouclier était d ’ un acier lisse et p o li, il
ne fit que glisser, et produ isit un effet con traire à son intention.
L X X X V . L e fer déchira et o u vrit le voile qui dérobait cette
lum ière enchantée, redo utab le, et don t l’ éclat aveugle et terrasse
in fa illib le m e n t, sans qu ’ il y ait de salu t pour personne. A q u i­
la n t qui cou rait l’égal de son fr è r e , ayan t déchiré le reste de
l’enveloppe, et mis à découvert ce bo u clier, sa clarté donna dans
les yeux des deux frères, et dans ceux de G u id o n , qui les su ivait
de près.
L X X X V I . L ’ un tom be p a r-ci, l’a u lre tom be p a r-là ; l’écu
n ’éblo uit pas seulem en t les y e u x , m ais il les prive encore de
tout sentim ent. R o g e r qui ne savait pas l’issue de ce c o m b at,
tourne son cou rsier, et en to u rn a n t, il em poigne cette épée qui
taille e t qu i tranche si b ie n ; m ais il ne trouve plus d ’ennem is :
to u s , dans cette re n co n tre , étaient tom bés à la ren verse;
L X X X V I I . L es ch evaliers, et avec eux tous ceux qu i étaient
sortis à pied du ch â te au , et les dam es m êm es; il voit les che­
vaux pareillem ent éte n d u s, et leurs flanc s b a ttaien t, com m e
s’ ils eussent été su r le point d’expirer. D ’abord R oger s’é to n n e ,
puis il s’ aperçoit que le voile de l’écu pendait du côté gau ch e ;
j e parle de ce voile de soie qui servait à cacher la lum ière
e n c h a n té e , cause de cet accident.
LXXXVIII. A l’ instant il se re to u rn e , et en se re to u rn a n t,

�il va ch erch an t des yeux sa chère B rad am an te : il se ren d à
l ’en d ro it où elle était restée, quand la prem ière joû te com m ença,
e t ne la trou van t p a s , il cro it qu ’ elle a pris les d e v a n ts , pour
em p êch er que ce je u n e hom m e ne périsse, d an s la crainte qu ’elle
a san s doute qu ’ on ne le b rû le, p endant q u ’ on s’attarde à com ­
b a ttre.
LXXXIX. Parm i ceux qui étaient étendus par terre , il aper­
ço it la d a m e , cette dam e qui les avait con d u its à ce ch âteau :
R oger la transporte to ut évanouie su r le cou de son c h e v a l, et
plein de tr o u b le , il chem ine avec elle : ensuite il recou vre l'écu
enchan té d ’ un voile qu ’elle p ortait sur sa ro b e , et dès que cette
lu m ière m eurtrière fu t c a c h é e , R oger lui fit bien tôt recouvrer
ses sens.
XC. L e chevalier su it sa route avec e lle , et n’ ose lever les
y e u x , ta n t sa confusion est gran de. Il lui sem ble que chacun
p o u rra lui reprocher cette victoire peu glo rieu se. H élas ! que
p ou rrais-je fa ir e , d isa it-il, pour réparer une faute si honteuse?
on dira que dans tous les exploits que j ’ai faits ju s q u ’ à p ré se n t,
m a valeu r a eu bien m oins de part que la force des enchan ­
tem ents.
XCI. C om m e il m archait to ut préoccupé de cette pensée, il
vint ju ste m e n t à ren co n trer ce qu ’il d é s ira it; il arrive à un
end roit de la r o u te , où l’on avait creusé un puits profond ; l à ,
les troupeaux rassasiés ven aien t se désaltérer pendant la gran d e
ch aleu r du jo u r. M audit é cu ! dit R o g e r , je vais bien trou ver
u n m oyen p our que tu ne m e fasses plus de honte.
X C II.

N o n , je ne te gard erai pas d a v a n ta g e , et que ce soit

ici le dernier a ffro n t que je reçoive de to i en ce m onde. E n
ach evan t ces m o ts , il descend de c h e v a l, prend u ne grosse et
lo u rd e p ie rre , l’ attache à l’ é c u , et précipite l’ un et l’autre au
fo n d du p u its, en ajo u tan t : Puisses-tu dem eurer étern ellem en t
enseveli dans ce lieu, et que ma honte à ja m ais s’y cache avec toi.
X C III. L e puits est profond , et plein ju sq u ’au bord : l’écu
est lourd et lourde est la p ie rre ; ils ne s’arrêtèrent point qu ’ ils
ne fu ssen t arrivés au fo n d , et l’onde m olle et légère les recou vrit
entièrem ent. L ’ errante renom m ée ne tu t point ce généreux sacri­
fice; elle le publia en peu de tem ps, et sa trom pette éclatante en
f it retentir la F r a n c e , l’E sp agn e et les royaum es voisins.
XCIV.

D ès que cette étran ge a ve n tu re, passant de bouche

�en bo uch e, fu t rép and ue su r toute la terre, plusieurs chevaliers,
tan t des con trées voisines qu ’ é lo ig n é e s, se m irent en q u ê te ;
m ais ils ign oraien t le nom de la forêt où l’ écu m erveilleux repose
au fond d ’ un puits. L a dam e qu i avait publié l’action de R o ger,
n’ avait jam ais voulu dire ni le pu its ni le lieu.
XCV. R o g e r , en partant du c h â te a u , où il ven ait de re m ­
porter une victoire trop facile con tre les qu atre vaillants ch am ­
pions de P in a b e l, en les faisan t rester com m e des hom m es de
p a ille , avait em porté le b o u c h e r, et d étruit l’ effet de cette lu ­
m ière, qui éblouit les yeux et ôte l’ usage des sens ; ces gu erriers,
qu i étaient gisan ts à terre, com m e m orts, se relevèren t trèsém erveillés.
XCVI. P en d an t to u t le jo u r , ils ne s’ entretiennent que de
cette étran ge aventure ; ils se dem andent com m ent ils avaien t
pu être tous vain cu s par cette terrible lum ière. P en d an t qu ’ ils
en p a rla ien t, la n ouvelle se rép an d it du triste destin de P in a ­
bel : on sait que Pin abel a reçu la m ort, m ais on ign ore qui la
lui a donnée.
X C V II. Pen dan t ce qu i s’ était p a ssé, la courageuse B rad a ­
m ante avait jo in t Pinabel dans un étroit p a ss a g e , et lui avait
plongé cen t ibis son épée ju s q u ’ à la gard e dans les flancs et
dans le cœ ur. D ès que la gu errière eut pu rgé le m onde de ce
m onstre vil et d a n g e re u x , qui in fectait to u t le pays d ’alentour,
elle qu itta cette forêt, tém oin de sa ven gean ce, et s’ en rev in t sur
le destrier que ce traître lu i avait dérobé.
X C V I I I . E lle vo u lu t retourner au lieu où elle avait laissé
R o g e r, m ais elle ne p u t eu retrouver le chem in. E lle erra vaine­
m en t sur les m ontagnes et dans les vallons ; elle p arcourut
presque toute la co n tré e , et sa m auvaise fortu n e ne lui perm it
point de ren con trer la ro ute qui l’eût ram enée à son am ant.
Que ceux qui prennent quelque plaisir au récit de m on histoire,
vien n en t écouter ce que j ’ en dirai dans l’autre chant.

�CHANT X X I I I .
Plaintes de Bradamante. — Elle rencontre Astolphe qui lui donne Rabican
et la lance fameuse d’Argail.— Astolphe monte l’Hippogriffe. — Brada­
mante charge Hyppalque de conduire à Roger le cheval Frontin. — Rodo­
mont enlève ce cheval. — Zerbin trouve le corps de Pinabel. — Zerbin
s’arrête au château du comte Anselme. — Gabrine l’accuse du meurtre de
Pinabel. — Il est condamné à mort. — Roland le délivre. —Mandricard se
bat avec Roland pour son épée Durandal.— Roland quitte Zerbin et Isa­
belle. — Il arrive chez le berger qui avait reçu Angélique et Médor. —
Il apprend l'histoire de leurs amours. — Commencement d’une horrible
folie.

I . Il fau t que chacu n tâche d ’ o b liger son prochain ; un ser­
vice rendu est rarem ent san s récom pense, e t s’ il arrive qu’ il n’en
obtienne pas, au m oins n’ en résulte-t-il jam ais ni m ort, ni dom ­
m a g e , ni aucun e in fa m ie ; m ais u ne offense reçue ne s’oublie
ja m a is, et tôt ou tard on en reçoit le châtim ent. L e proverbe
nous dit que les m ontagnes restent toujours à leur place, m ais
que les hom m es se ren con tren t souvent.
I I . V oyez ce qui arrive à P in a b el, pour s’ être com porté avec
n o irce u r; enfin il a subi son ju ste châtim en t, châtim en t ju ste et
d û à son intention. E t D ie u , qui ne peut voir longtem ps so u f­
frir l’in n o ce n ce , sauva de la m ort B ra d a m a n te , et sauvera de
m êm e tous ceux dont l’âm e aura été dépouillée d’artifice.
I I I . Pin abel croyait cette gu errière m orte et ensevelie au
fon d de la caverne. L o in de penser q u ’elle d ût lui faire porter
la peine de son crim e, il ne com p tait pas m ême la revoir jam ais.
Il ne lui servit de rien de se trouver au m ilieu du château de
ses pères, car le château d ’ H auterive était voisin du territoire
de Poitiers, et situé au m ilieu de m onts très-escarpés.

�IV . C e château d ’ H auterive était habité par le vieux com te
A n selm e, père de ce m échant hom m e, qui ne trouva ni secours
ni défenseurs pour échapper aux coups de B radam ante. C ’est au
pied d’ une m ontagne que cette dam e arracha tout à son aise au
traître son indign e vie : ce m alheureux, dans ce m om ent, n’ eut
d ’autre ressource que de pousser des cris et de dem ander grâce.
V . A p rès qu ’ elle eut donné la m ort à ce chevalier déloyal ,
qui avait eu dessein de la faire périr, elle v ou lu t rejoindre
R o g e r ; m ais sa fortune cruelle ne le perm it pas : elle s'égara
dans un sentier qui la con du isit à l’endroit le plus épais, le plus
sau vage, le plus solitaire de la foret, à l’ heure où le soleil aban ­
donnait le m onde à l’obscurité des ténèbres.
VI. Ne sachan t plus où passer la n u it , elle s’arrêta en ce
lieu, se coucha sur l’ herbe tendre et to u ffu e, et s’am usa en par­
tie à d o rm ir ju s q u ’ au lever du jo u r , en partie à con tem pler
S atu rn e, Ju p iter, M ars, V én us, et les autres planètes ; m ais soit
que ses yeux fussent o u v erts, soit que le som m eil les f e r m â t ,
l'im age de R o g e r était sans cesse présente à son esprit.
V I I . Pénétrée de do u leu r et de repentir de ce que la colère
a
eu plus de p ouvoir su r son âm e que l’ am ou r, souvent elle
soupire du fon d de son cœ ur : L a colère, disait-elle, m’ a séparée
de ce que j ’ aim e ; m ais puisque j ’ avais entrepris de su ivre ma
ven gean ce, que n’ ai-je eu au m oins la précaution de rem arquer
par où j’ avais passé, afin de retrou ver mon chem in : il fau t que
j ’aie perdu l’ esprit et la m ém oire.
V I II . Ces re g rets, ces discours q u ’elle p roférait, retentis­
saient encore plus vivem ent dans son cœ ur. C ependant le souffle
de s es soup irs et l’abon dan ce de ses larm es form aient pour elle
un orage de d o uleu r. A p rès une longue atten te, l’ aurore si d é ­
sirée p arut enfin à l’orien t : B rad am an te s’élance su r son cou r­
sier qui paissait aux environs, et m arche en su ivan t le cours du
soleil.
IX . E lle ne lit pas beaucoup de chem in sans se trou ver à la
sortie du b o is , et au m ême lieu où avait été ce c h â te a u , dans
lequel A tla n t l'avait abusée si longtem ps par ses artifices. Ce
fu t là qu ’ elle ap erçu t A stolphe, qui venait de m ettre une bride
telle q u ’il la désirait à l'H ip p og riffe; m ais il était en grand souci
de R abican , qu ’ il ne savait à qu i confier.
X.

Elle arriva par hasard dans le m om ent où le paladin

�ven ait d ’ ôter son casque ; à peine avait-elle mis le pied hors de
la fo r ê t, qu ’elle recon n aît son cousin : elle le salue de loin ,
cou rt à lu i toute tran sportée, et l’em brasse dès qu ’ elle en est
plus près. A lors elle se nom m e, lève sa visière, et se fait con­
naître pour ce qu ’ elle était.
X I . A s to lp he ne pou vait trou ver personne à qui il aim â t
m ieux rem ettre son cou rsier, qu ’à la fille du d u c de D ordonn e,
so it pour en prendre soin , soit pour le recou vrer à son retour.
Il lui sem bla que D ieu la lui en voyait to ut exprès. A stolphe
voyait toujours B radam an te avec p laisir ; m ais il le sentit plus
vivem ent encore en ce m om ent, par le besoin qu ’ il avait de son
secours.
X I I . A près s’être encore em brassés deux et trois fois com m e
frère et sœ ur, et q u ’ils se fu ren t dem andé réciproquem ent et
avec in térêt de leurs n o u v e lle s, A stolphe se d it à lui-m êm e : Si
je veux p arcourir la région q u ’ habitent les o iseau x, c’est trop
d ifférer mon d é p a rt; et, o u vran t sa pensée à B rad am an te, il lui
fit voir le destrier ailé.
X III.
C e ne fu t point u ne gran d e surprise pour B rad a­
m ante, de voir ce cou rsier déployer ses ailes ; autrefois, en le
gu id a n t par la bride, l’enchanteur A tla n t avait com battu con tre
elle ; et ce m ême coursier lui avait cruellem ent fatigué la vue, à
fo rce de, la ten ir fixée su r son vol, le jo u r qu ’ il avait em porté
si loin son cher R o ge r, par un chem in si extraordin aire.
X IV . A stolphe lui d it qu ’ il vou lait lui laisser R a b ican , ce
cou rsier si rapide à la course qu ’ il devance la flèche échappée
de l’a rc, au m om ent de son départ : il lui rem et aussi toutes ses
autres arm es, en la p rian t de les porter à M ontauban, et de les
lui gard er ju s q u ’à son reto u r ; p ou r le m om ent, elles lui seraient
in utiles.
XV. P o u r traverser les airs en vo la n t, il devait songer à se
ren d re le plus léger possible. Il ne se réserve que son épée et
son c o r , qu oique ce d ern ier eût pu lui suffire contre tous les
périls. Il donne pareillem ent à B radam an te la lance qui appar­
tin t ja d is au fils de G a la fr o n , cette lance qui fa it sur-le-cham p
vider les arçons à tous ceux q u ’ elle touche.
XVI. A stolp h e s'étant élancé su r le coursier a ilé , le fait
a ller d ’abord tout doucem ent dans les a ir s ; ensuite il le presse
si vivem ent que B rad am an te l’ a perdu de vue dans un instant.

�Ainsi part, avec un pilote pour gu id e, le nocher qui crain t le
ven t et les écu eils, et lorsq u'il a laissé derrière lui le port et le
rivage, alors il déploie toutes ses voiles, et s’abandonne à l’ im ­
p étu osité des vents.
X V II. B rad am an te, dès que le d u c fu t p arti, dem eura fort
em b arrassée, ne sachant com m ent elle fera con du ire à M on ­
taub an l’arm u re et le destrier de son cousin ; son cœ u r est
enflam m é du désir le plus a rd en t de revoir R o g e r, q u ’elle se
flatte de retrou ver au m oins à V allom breu se, si elle ne le ren ­
contre aup aravant.
X V III. C om m e elle est dans cette in certitu de, elle aperçoit
p ar bon heur un paysan qu i vient vers elle, et à qui elle fait
arran ger du m ieux qu ’ il peut cette arm ure su r le dos de R abi­
c an. P u is elle lui donne les deux chevaux à m ener derrière elle,
en m on tan t sur l’ u n , et con du isant l’autre à la m ain , car elle
en avait déjà deu x elle-m êm e; celui qu ’ elle m ontait qu an d elle
rep rit l’autre à P in abel.
XIX.

B rad am an te vou lait prendre le ch em in de V a llo m ­

breu se, dans l’ espérance d ’y trou ver son cher R oger ; m ais elle
ne sait com m ent discerner quelle est, p our s’y ren d re, la route
la plus cou rte ou la m eilleure, et elle crain t de se fou rvo yer.
L e villageois ne connaissait pas beaucoup le p ays : ils pou­
vaient s’ égarer ensem ble ; enfi n elle p rit au hasard le chem in
q u i lui parut être celui où elle avait dessein d ’aller.
XX. A p rès avoir longtem ps m arché de côté et d ’autre, sans
trou ver personne à qui elle pût dem an der sa ro u te, elle sortit de
la forêt su r les n e u f heures du m a tin , et d écou vrit à peu de
distance un ch âteau qui cou ron n ait la cim e d ’u n m o n t; elle le
regard e attentivem ent, et croit recon n aître M on tau b an ; c’était
en effet M on taub an , où elle avait alors sa m ère et quelquesu n s de ses frères.
XXI. Q uand la gu errière eu t recon n u ce lieu , elle en fu t
affligée dan s son c œ u r , et plus que je ne sau rais dire ; elle
crain t d ’être reconnue pour peu q u ’elle s’y a rrê te , et q u ’ il ne
lu i soit plus perm is de s’ en a lle r ; et si elle ne part p a s, le feu
d ’am our d o n t elle brûle la fera m ourir de douleu r. E lle ne
verra plus R o ger, et ne p ourra rien faire de ce qui a été con ­
venu pour V allom breu se.
XXI I .

Elle s’arrêta qu elque tem ps à ces réflexions, et prit

�enfin la résolu tion de to u rn er le d o s à M ontauban ; elle m archa
donc du côté de V a llo m breu se, don t elle n’ ign orait plus le che­
m in ; m ais sa bonne ou m auvaise fortu n e v o u lu t, avan t de
so rtir du vallon, qu ’elle ren con trât A la rd , un de ses frères, sans
qu ’ elle eût le tem ps de se dérober à ses yeux.
X X III.

A la rd venait de disposer dans toute la contrée des

logem ents pour des gens de g u e r r e ; car, par ordre de C h arle­
m agne, il avait fa it de nou velles levées dans tous les environs.
L e s sa lu ts, les em brassem ents, les caresses em pressées ne fu ren t
point o u b lié s , de la p art du frère et de la s œ u r ; e t , tout en
s’entretenan t ensem ble de plusieurs choses, ils se trou vèren t aux
portes de M ontauban.
X X IV. L a belle B rad am an te entra dans ce château , où B éa­
trix, sa m ère, avait longtem ps pleuré son absence, et d’ où elle
l’avait fait chercher par toute la F ra n c e ; m ais toutes les caresses
de sa m ère et de ses frères sont bien froid es pour elle, en com ­
paraison de celles que son am an t lui avait fa ite s , et don t l’ im ­
pression sera éternellem ent gravée dan s son â me.
XXV. Ne pouvant don c plus a ller à V a llo mbreu se, elle r é ­
so lu t d ’y envoyer un autre à sa place, p our avertir sur-le-cham p
R oger de l’ obstacle q u i l’em pêchait d ’aller le rejoin dre; et pour
le prier ( s ’ il était besoin de p rières) de recevoir, pour l’am our
d’ elle, le baptêm e eu cette abbaye, et de venir aussitôt après la
tro u ver, afin de rem p lir sa prom esse, et de s’ u n ir ensem ble
pour toujours.
XX VI. E lle p rit encore la résolution d’ envoyer à R o g e r ,
par la m ême occasion , le cou rsier q u ’ il estim ait ta n t, et c’é ­
tait bien àju ste titre que ce coursier lui était cher ; car on n’ eût
p oin t trou vé dans tous les royau m es des M aures, ni dans celui
de F ran ce, u n destrier plus beau, plus v ig o u re u x , excepté B ayard
et B rid ed o r.
X X V I I . L e jo u r où R o g e r m onta sur l’ H ippogriffe avec trop
d ’a u d a c e , et fu t em porté dans les airs, il laissa F r o n t in , d o n t
B radam an te se chargea : Frontin est le nom de ce cou rsier ; elle
le fit conduire à M on ta u b an , où elle le fit bien traiter, sans le
laisser m onter par personne, si ce n'est pour de faibles courses,
et au petit p a s; de sorte qu’ il était plus frais et plus vigoureux
que jam ais.
XXVIII. Sou dain Bradam ante se met à l’œ uvre avec toutes

�les fem m es qui l’ entourent ; elle les em ploie à faire une broderie
d ’ un or brillant su r un fond de soie b la n c et gris-de-lin. E lle en
fait orn er la selle et ju s q u ’à la bride de F ro n tin ; ensuite elle fait
choix de l’ une d ’elles, fille de C allirésie, sa n ou rrice, et la dépo­
sitaire fidèle de tous ses secrets.
XXIX. M ille fois elle l’avait entretenue de sa vive ardeur
pour R o ger. Sou vent elle lui avait exalté ju s q u ’a u x nues sa
beauté, sa valeur, ses bonnes grâces. Bradam ante la tire à part,
et lui d it : Qui pourrais-je choisir pour un tel m essage, si ce
n’est toi, ma chère H ippalque ? où trouverais-je un am bassadeur
plu s discret et plus fid èle?
XXX. H ippalque était le nom de cette dem oiselle. P a rs, lui
d it B rad am an te; et elle lui indique où elle d oit a lle r; puis elle
lui détaille to u t ce qu ’ elle doit dire à son a m a n t; la charge de
l’excuser, si elle ne s’est pas ren d u e à Vallom breuse ; qu’ elle
n’ avait pas eu intention de m an quer à sa parole, m ais que la
faute en était à la fo r t u n e , qui a plus d’ em pire su r nous que
nous-m êm es.
XXXI. Elle la fait ensuite m onter su r u ne h aqu en ée, et lui
rem et en m ain la riche bride de F ro n tin , en a jo u tan t qu e si elle
ren co n trait quelque hom m e assez grossier ou assez fou pour
ten ter de le lui enlever, il suffisait, pour le m ettre à la raison,
q u ’elle lui dît le nom de son m aître ; ne connaissant pas de che­
v alier si hardi qu’il ne trem blât au nom de R o ger.
X X X I I . Elle ajoute m ainte et m ainte chose encore qu ’ H ip ­
palque doit lui dire de sa part ; et cette fille , après les avoir bien
im prim ées dan s sa tête, se m it en ro u te, sans tard er davantage.
E lle chem ina plus de dix m illes à travers les ch e m in s, les
plaines, dans des bois som bres et touffus, sans trou ver personne
qui troublât sa m arche, ni qui lui dem andât où elle allait.
X X X III. Vers le m ilieu du jo u r, com m e elle descendait une
m ontagne par un chem in étro it et m auvais, elle rencontra R o ­
dom ont qui m archait à pied tout a r m é , en su ivan t un nain : le
Sarrasin lance, su r elle un regard faro u ch e, et se m et à bla sph é­
mer toute la hiérarchie céleste de ce qu’ un si beau cheval, si bien
enh arnaché, n’ est pas m onté par qu elque chevalier.
XXXIV. Il avait ju ré qu’ il prendrait de gré ou de force le pre­
m ier cheval qu ’ il rencontrerait ; celui-ci était le prem ier, et en
même tem ps c’était le plus beau et le m eilleur qu’ il e û t jam ais

�v u ; mais il lui p a raît peu honnête de l'en lever à u ne fem m e;
cepen dant il brû le d ’envie de l’avoir : il reste en su sp en s, le
regard e, le contem ple, et répète so uven t ces paroles : A h ! que le
m aître de ce cheval n’est-il ici présent !
XXXV. S ’ il y é ta it, lui répond H ip p a lq u e , il te ferait peutêtre changer de pensée : le m aître de ce cou rsier l’em porte en
valeu r su r toi ; il n'a pas son pareil au m onde. E h ! quel est donc
ce gu errier reprit R o d o m on t, qui fou le aux pieds la renom m ée
de tous les gu erriers de la te rre? C ’est R o g e r, répon d -elle. Eh
bien ! rep rit R o d o m o n t, je veux donc ce destrier puisque je
l ’enlève à R o g e r, un cham pion si terrible.
XXXVI. A u re ste , s’ il est v r a i , ainsi qu e lu le d is , qu ’il soit
si in trépide et le plus valeureu x des m ortels, je con sen tirai nonseulem ent à lui ren dre son cheval, m ais à lui en payer le louage
et au prix q u ’il vou dra : lu lui diras que je su is R o d o m o n t, et
q u e, s’ il veut se battre avec m o i, il m e trouvera ; parto ut où je
s u i s , partout où je vais , l’éclat de ma renom m ée me fait assez
connaître.
XXXVII. P a rtou t où je vais je laisse des traces si profondes,
que la fou dre n’en laisse pas de plus profondes. En disant ces
m ots, il prend la bride dorée du cou rsier, et l’ayan t passée su r
la tête du c h e v a l, il s’ élance dessus et laisse H ippalque désolée
et to u t en pleurs. A ccablée de d o u le u r, elle m enace R odom ont
et l’accable de m alédictions ; m ais le gu errier ne l’écoute pas et
m onte su r la collin e.
XX XVIII. Il m arche en su ivan t le sentier que lui m ontre le
n ain pour trou ver M an dricard et D o ra lic e . H ippalque le suit
de loin et ne cesse de le m aud ire, de s’ em porter con tre lu i. L a
su ite de cette histoire est clairem en t expliq uée dans u n autre
en d ro it. T u rp in , qui la racon te to u t e n tiè r e , fait ici u ne digres­
sion pour reto urn er au lieu où P in abel avait été tué.
XXXIX. A peine la fille d ’ A im on eut-elle tourn é le dos à
cet en d roit don t elle s’ éloignait à gran d s p a s, qu e Z erb in y
arriva d ’ un autre c ô té , accom pagn é de la m échante vieille. Il
ap erçoit éten d u dans un vallon le corps d'un ch evalier; il ignore
quel il peut ê tre ; m a is , généreux , co m p a tissa n t, il a pitié de
son triste destin.
XL. Pinabel sans vie était gisan t su r la p ou ssière, versant
son san g par tant de b le ssu re s, q u ’ on eût dit que cent épées

�s’ étaien t réunies pour lui don ner la m ort. L e prince d’ E cosse
s'em presse de suivre qu elques traces fraîch es qu ’ il aperçoit sur
le sable p our décou vrir, s’ il est p o ssib le, celu i qui a com m is ce
m eurtre.
X L I . I l d it à G ab rin e de l’atten dre et q u ’ il ne tardera pas à
la rejoin dre. L a vieille s’ approche du mort et l’exam ine avec
attention de to u s c ô té s; s’ il a qu elques effets qui pu issen t lui
être a g ré a b le s, elle trou ve in u tile qu ’ un cadavre conserve ces
ornem ents ; car cette v ie ille , o u tre ses autres v ic e s , était avare
au tan t que fem m e le peut être.
X L II. Si elle avait eu qu elque espoir, q u elque m oyen de
receler son v o l , déjà elle l’au rait dépouillé de sa rich e cotte
d ’arm es et de toutes ses belles a rm es; m ais elle ne prend que ce
q u ’elle p eut aisém ent cach er, e t , à son gra n d re g r e t, elle laisse
to ut le reste. E n tre autres d ép o u illes, elle se saisit d ’ une riche
cein tu re q u ’elle roula entre deux ju p es autour d ’elle.
X L III. Z erb in la rejoign it peu de m om ents après ; il avait
suivi vainem ent les traces de B ra d a m a n te , et ayan t trouvé que
le chem in se partageait en une infinité de ram eaux qui m on­
taient et descendaient, et que le jo u r était déjà su r son déclin,
il ne vou lut pas passer la nuit entre ces roch ers, et accom pagné
d e la vieille im pie, il tourna le dos à cette fun este vallée pour
trou ver un asile.
XLIV. A deu x m illes de là ils trou vèren t un gran d ch âteau
qu’ on nom m ait H a u te riv e , où ils s’arrêtèren t p our passer la
n u it l’ob scurité étant déjà très-profon de. M ais ils n’ y fu ren t
pas longtem ps que des cris et des plaintes am ères frappèrent
leurs oreilles d e toutes parts. Ils voient tous les yeu x verser
des larm es com m e p our un m alheur où chacun d’ eux se trouve
intéressé.
XLV.

Z erb in dem anda la cause de cette affliction g é n éra le ;

on lui répondit que le com te A n selm e ven ait de recevoir la
n ouvelle que son fils P inabel avait été tu é dans un chem in
creu x et é tro it, entre d e u x m ontagnes. L e p rin c e , pour ne
do n n er aucun soupçon su r son c o m p te , baissa les yeux et fe i­
gn it la surprise. C ependant il se douta bien que ce devait être
le chevalier qu ’ il avait trouvé m ort su r la route.
XLVI. Peu de temps après on vit arriver le bran card fun èbre,
à la lu eu r des torches et des flam beaux ; alors les cris plus per­

�ç a n t s , su ivis de battem ents de m a in s , s’élevèrent ju sq u 'au x
nues des larm es plus abondantes inondèrent les jo u e s ; m ais,
plu s q ue to u t a u tr e , le visage du m alheureux père porte l’ e m ­
preinte d ’une do u leu r profonde.
X L V II.

T an d is que l'o n faisait les apprêts des plus m agn i­

fiques o b sè q u e s, suivan t la m ode et les anciens usages de nos
a ïe u x , usages que les siècles on t co rro m p u s, tout à coup on
entend publier un ban de la part du com te A n selm e qui su s­
pend pour qu elques instants les cris et les gém issem ents. Il p ro­
m et une gran de récom pense à qu icon qu e aura décou vert quel
est le m eurtrier de son fils.
X L V III.
Cette prom esse, en passant de bouche en b o u c h e ,
d ’ une oreille à l’ autre , se rép and it dans tout le pays et parvin t

a isém ent ju s q u ’à cette vieille scélérate dont la fu re u r surpasse
celle des ours et des tigres. Soudain elle m édite la ruin e de Z e r­
b in , soit à cau se de la haine qu ’elle lui porte, soit qu ’elle veuille
se van ter d'être la seule q u i , dans un corps h u m a in , porte un
cœ u r privé d ’ hum anité.
XLIX. Peut-être aussi vou lut-elle gagn er la récom pense p ro ­
m ise. E lle vint don c trou ver ce père éploré, et, après un préam ­
bu le v raise m b la b le , elle lui d it que Zerb in avait tu é son fi l s , et
q u ’ il avait pris pour sa peine cette belle cein tu re : le m alheu ­
reux père la reconnut d’abord , e t , d’ après ce tém oignage et la
fun este déclaration de cette m échante v ie ille , il regard a ces
in dices com m e des certitu des.
L . E n pleuran t il lève les m ains au ciel et jure que son fils
ne sera pas m ort sans vengeance. Il fait en viro n n er le château
par ses gens qui se son t assem blés à la hâte ; Zerbin , qui ne se
c ro it pas si près de ses en n em is, qu i n’ im agin ait pas que le
com te A n se lm e , persuadé q u ’ il avait reçu de sa part une si
gran d e o ffen se, pût le traiter de la so rte, est saisi dans son pre­
m ier som m eil.
L I. Il dem eura to u t le reste de la nuit dan s un affreux
cach o t, ch argé de fers. L e soleil n’avait point encore dissipé les
ténèbres que déjà son injuste supplice était ordonn é. On avait
décidé qu ’ il serait m is en pièces dans le lieu m ême où avait été
com m is le crim e don t on l’ accusait. O n ne fit point d ’autre
inform ation : c’ en était assez q u ’A n selm e le crû t ainsi.
LII. L e m atin su iv a n t, dès que la belle aurore eut semé le

�ciel de fleurs ja u n e s , verm eilles et b la n c h e s , to ut le p e u p le , en
c r ia n t : Q u ’il m eu re! q u ’ il m eu re! accou rt pour pu nir Z erb in
d ’ un crim e d o n t il n’est point cou p ab le. U n e populace im bécile
l’a ccom p agn e au dehors, sans ord re, les uns à p ie d , les autres
à cheval ; et le prince d ’É c o s s e , la tête baissée, s’avance lié sur
u n m auvais roussin.
L I I I . M ais Dieu qui souvent protège l’ innocence e t qui
n’ abandonne point ceu x qui se contient en sa b o n té , lui avait
déjà préparé un si puissant secou rs qu ’ il ne fa u t plus crain d re
qu ’ il m eure ce jou r-là. R olan d arriva dans ce lie u , et son a r­
rivée l e tira de ce gran d péril. Ce paladin a perço it dans la
plaine cette foule de peuple qui con du it à la m ort l’ in fortu n é
Zerb in .
LIV. Il avait avec lui cette jeu n e fill e , celle-là m êm e q u ’ il
avait rencontrée dans la grotte sa u vage, Isabelle, la fille d u roi
de G alice q u i, après s’ être sauvée du n aufrage lo rsq ue son vais­
seau fu t brisé par une horrible tem p ête, était tom bée au p ou ­
voir des b riga n d s: c’était cette m êm e Isabelle à qui le prince
d ’Écosse était beaucoup plus cher que sa propre vie.
LV. R o lan d ne l ’avait pas qu ittée, depuis q u ’il l’avait sauvée
de la caverne. L o rsq u ’elle ap erçu t to u t ce peuple dans les
c h a m p s, elle dem anda à R o lan d à quel dessein il était là ras­
sem b lé. Je n’en sais r ie n , lui d it-il, et su r-le-ch am p, la laissan t
su r la c o llin e , il descend en d ilig en ce dan s la p la in e , regard e
Zerb in , et à la prem ière v u e , il ju g e que c’est un chevalier de
distin ction .
LV I. S ’en étant a p p ro c h é , il lui dem ande pourquoi et dans
quel lieu on le m ène ainsi g a rro tté. L e p r in c e , levant alors
tristem en t les y e u x , et prêtant plus d'atten tio n à la dem ande du
p alad in , lui exposa la vérité, et avec tan t de can d eu r, que R o lan d
le jugea digne de sa protection . A sa rép o n se, il avait com p ris
q u ’ il était in n o ce n t, et qu ’ on le faisait m ourir injustem ent.
LVII. D ès q u ’ il su t que cet ordre avait été donné par le
com te A nselm e d ’ H a u te riv e , il ne douta plus que ce ne fû t un
ordre in ju ste , car ce m échant hom m e n’en avait jam ais donné
d ’a u tre s; d 'ailleurs le com te et R oland étaient ennem is l’ un de
l’ autre, par l’an tique haine qui ferm entait dans le san g de ceu x
de M ayence et de ceu x de C le r mo n t , et d ’où n aquiren t entre
eu x beaucoup de m eurtres et d ’ou trag es.

�LV III. D éliez ce c h e v a lie r , can aille ( c r ia le com te a u x
a rc h e rs ), ou je vous exterm ine tous. Quel est donc cet hom m e
qui frap p e des coups si terribles? répondit un des satellites, qui
vou lait se m ontrer le plus hardi ; que pourrait-il dire de p lu s ,
s’ il se croyait un brasier arden t, et que nous ne fussions que de
cire ou de paille ? A ces m ots, il fond su r R o la n d , et le paladin
baisse sa lance con tre lu i.
L I X . L a b rillan te arm ure que ce M ayençais avait enlevée
p endant la n u it à Zerb in , et don t il s’ était c o u v e r t, ne put
résister à la terrible ren co n tre de R o la n d . L e fer l’ atteign it à la
jo u e d roite, et glissa sur le casqu e, parce q u ’ il était à l’ épreuve;
m ais la secousse du coup fu t si v io le n te , qu ’elle lui rom p it les
vertèbres du c o u , et l’ étend it sans vie.
LX. T o u t d ’ une c o u r s e , et sans ôter sa lance de l’ a r r ê t, il
la passe au travers du corps d ’u n secon d, et l'y laisse; et su r-lec h a m p , m ettant D u ran d a l à la m a in , et pénétrant dans le plus
épais de la tr o u p e , il fa it à l’un deux parts de sa tê te , la fait
voler à l’ a u tr e , coupe la gorge à p lu sie u r s, et en un m om ent
plus de cen t son t déjà m o rts, ou prennent la fuite.
L X I . Il en a tu é plus du t ie r s , il chasse devan t lui le re s te ,
et ta ille , et fe n d , et blesse, et tr o n q u e , et perce. L ’ un je tte son
é c u , l’ autre son casque qui le g ê ne , celui-ci abandonne son
pieu, l’autre son javelot; tel fu it le long du chem in , tel à travers
c h a m p s; l’un cou rt se cacher d an s les b o is, l’autre dans les
cavernes. R o la n d , ce jo u r-là sans p it ié , ne veu t p a s , s’ il est
p o s sib le , en laisser v ivre un seul.
L X I I . D e cen t v in g t q u ’ ils étaient ( c a r T u rp in en a fait le
com pte), il en périt au m oins q u atre-vin g ts. E n fin R o lan d revint
trou ver Zerbin , dont le cœ u r était encore to u t trem blant. Mes
vers exprim eraien t faiblem en t les tran sports de ce p rin c e , en
revoyan t R o lan d ; il se serait jeté à ses pieds pour le re m e rcie r,
s’ il n’avait été lié su r le roussin.
L X I I I . T an d is que le c o m te , après avo ir rom pu les liens
du p rin c e , l’aidait à se cou vrir de ses a r m e s , reprises au c h e f
de la b rig a d e , qui s’en était revêtu p our son m a lh e u r, Z erb in
je tte les yeux su r Isa b elle, qui d ’abord s’était arrêtée su r la
c o llin e , m ais qui venait de rapprocher d ’eux ses b eau tés, en
voyan t l'issue du com b at.
LXIV. D ès q u ’ il aperçu t cette princesse q u ’ il avait tant

�aim ée ; cette belle princesse q u e , su r u n fau x a v is , il croyait
abîm ée dans les flots, et qu i lui avait coûté ta n t de pleurs, tout
son sa n g se glaça d’abord dans ses veines, il trem bla de tous ses
m em bres ; m ais bientôt ce froid extrêm e se d is sip e , et est rem ­
placé par la flam m e im pétueuse de l’am our.
L X V . L e respect qu ’ il porte au com te d ’ A n ge rs le re tie n t,
et l’em pêche de sau ter au cou de sa m aîtresse; d ’autan t plus
q u ’ il s’ im a g in e , q u ’ il croit sans hésiter que le com te d’ A n gers
est am oureux d ’ Isabelle. Il va retom bant ainsi de peine en peine,
sa jo ie n’ est pas de longue durée; et voir sa m aîtresse au p ouvoir
d ’ un autre, lui fu t plus insupportable que la do u leu r q u ’ il avait
ressentie, en apprenant sa m ort.
L X V I . E t ce qui redouble sa p ein e, est de la voir en la puis­
sance d’ un gu errier à qui il a de si gran des ob ligatio n s. V o u lo ir
la lui e n le v e r , ne serait u ne entreprise ni honnête , ni peut-être
facile. Il n’au rait pas so u ffert qu ’ aucun a u tre lui enlevât une
si riche p ro ie , sans la lui d isp u ter; m ais la reconnaissance q u ’ il
doit au com te l'o b lige à se soum ettre entièrem ent à ses volontés.
L X V I I . Ils s’ap prochèren t sans rien dire d’ une fon taine, où
ils m irent pied à terre, et se reposèrent qu elque tem ps. R o la n d ,
qui était fa tig u é , délaça son c a sq u e , e t en gagea le p rin ce d ’É ­
cosse à délacer aussi le sien. Isabelle alors re g a rd e son am an t,
et soudain le tran sp ort de sa jo ie la fait pâ lir ; m ais bientôt la
cou leu r lui revient. A in si, après une grande p lu ie, se ran im e u ne
fleu r h u m id e, aux rayon s du soleil.
L X V I I I . Sans hésiter, sans aucun e con sid ération , elle co u rt
à son cher Z e rb in , et se jette à son cou : elle ne peut proférer
un seul m o t; m ais un torren t de larm es inonde et son sein et
ses jo u e s. R o la n d , a tte n tif à ces am oureuses caresses, sans a t­
tendre d’autres éclaircissem ents, voit clairem en t, à toutes ces
d ém on stration s, qu e ce chevalier ne peut être que Z erb in.
L X I X . D ès que la voix est revenue à Isa b e lle , encore que
ses jou es soient toute cou vertes de ses larm es , elle s’ em presse
de con ter à son am ant avec quels égards l’a traitée le paladin de
F ran ce. Z e r b in , qui tenait cette belle et sa vie dans une balance
égale, se jette aux pieds du com te, et l’adore com m e u n dieu qui
lui a rendu deux fois l’existence en u n m êm e jo u r.
LXX. L e s rem erciem en ts, les com plim ents n’auraient pas
fin i entre les deux ch eva liers, s’ ils n’avaient entendu u n b ruit

�reten tir dans u ne route obscure et cou verte de feu illages noirs
et to u ffu s. A l’instant ils rem iren t leurs casques su r leurs têtes
décou vertes, et rem on tèrent su r leurs destriers; à peine é taientils en selle que voici ven ir un ch evalier, accom pagn é d ’u n e jeu n e
dam e.
L X X I . Ce gu errier était M an dricard q u i, quelques jo u rs a u ­
p a ravan t, cherchait R o lan d en toute h âte, pour venger A lzirde
et M a n ila rd , que le com te avait fait su ccom ber sous l’effo rt de
son bras ; m ais depuis q u ’avec un seul tronçon de chêne vert il
avait enlevé D oralice à cen t hom m es chargés de fer, il ne c h e r­
ch ait plus le paladin avec la m ême ardeur.
L X X I I . C ependant le Sarrasin ne savait pas encore que celui
q u ’ il ch erch ait fû t le prince d ’ A n gers ; il savait seulem ent que
ce devait être un des plus célèbres chevaliers erran ts. Il regarde
R olan d plus attentivem ent que Z e rb in ; il le con sidère de la tête
aux p ie d s, et le recon n aissant aux in dices q u ’on lui en avait
donnés : T u es celui que je ch erche, lui dit-il aussitôt.
L X X I I I . Il y a dix jo u rs au m o in s, a jo u ta -t-il, que je ne
cesse de su iv re tes traces, tan t la renom m ée de tes exploits dans
les cam pagnes de Paris m ’ a frap pé et servi d ’a igu illo n . U n seul
gu e rrie r, qu i s’est sau vé avec peine de m ille que tu as envoyés
aux royaum es d u S ty x , a racon té le m assacre que tu as fait des
gu erriers de T rém isen et de Noricie.
L X X I V . D ès que je l ’ai s u , je n’ai pas été lent à te s u iv r e ,
p ar le désir de te v o ir et d ’éprou ver ta valeur. C om m e je me
su is bien in fo rm é des ornem ents qui cou vra ien t tes a rm es, j e
ne puis d o u ter que ce ne soit toi ; m ais quan d m êm e je ne ver­
rais point cette a r m u r e , q u a n d , p our me dérober à tes c o u p s,
lu serais parm i cent autres g u e r r ie r s , la fierté de ton air me
ferait clairem en t con naître que c’est to i.
L X X V . T u ne peux ê tre , reprit R olan d, q u ’ un g u e rrie r d ’ une
g ran d e valeur. D e si n o b le s , de si m agn an im es sentim ents ne
peuvent habiter que d an s un cœ u r gén éreu x. Si le désir de me
voir t’a am ené ici, je veu x que tu me connaisses au dedans
com m e au dehors. Je vais lever m a visière, pour satisfaire com ­
plètem ent ta curiosité.
LXXVI. M ais quan d tu m 'au ras bien con sid éré en face, crois
q u e je me prêterai de m êm e à tes autres désirs. Il ne m e reste
donc plus q u ’à satisfaire au m o tif qui t’a fa it m archer su r mes

�traces ; il fau t que tu t ’ assures si ma valeu r répond à l’air d ’ in­
trépidité que tu m e trouves. S o it, d it M an d rica rt, me voilà
con ten t su r le prem ier p o in t, son ge à me con tenter sur l’autre.
L X X V I I . C ependant R olan d parcourt des je u x le Sarrasin
d e la tête aux pieds. Il ne lui voit ni épée au côté, ni masse pen­
dante à l'arçon de la se lle ; il lui d em ande de quelle arm e il
com pte se servir, si sa lance vien t à se briser : Ne t’en em bar­
rasse point, rep rit M an dricart ; tel que tu me vois, j ’ ai fait peur
à plus d ’un.
L X X V I I I . J ’ai ju ré de ne cein dre aucun e é p ée , que je n'aie
enlevé D uran dal au com te, et je le vais cherchant par to u t che­
m in , pour le ren co n trer plus sû rem en t. J ’ai fait ce serm ent, si
tu es cu rieu x de le sa v o ir, quand je me cou vris de ce casque
et de toutes ces autres a r m e s , qui so n t les m ê mes q u ’H ector
p ortait, il y a plus de m ille ans.
L X X I X . L ’ épée seule m an que à ces arm es excellentes. Je ne
saurais te dire com m en t elle fu t dérobée. Je sais seulem ent
qu’elle est en la possession de R o la n d , et c’ est d ’elle que lui
v ien t toute son audace. Je suis persuadé que si ja m ais je le
ren con tre, je lui arrach erai ce qu ’ il me retient à tort. U n e autre
raison m’ob lige à le chercher : je veux ven ger le gran d A g rica n ,
mon père.
L X X X . R o la n d l ui a donné la m ort en trahison : je su is bien
sû r qu’ il n 'a u ra it pu le vaincre a u trem en t. L e com te alors ne
peut plus se taire. T o i, s'écrie-t-il d’ une voix te rrib le , et tous
ceux qui le disent en on t m enti. Mais le hasard t’a fait rencon­
trer celui que tu cherches. Je suis R olan d ; j ’ai tu é ton père en
hom m e de cou rage : tiens, la voici cette épée que tu dem andes ;
tu l’a u ra s, si ta valeu r peut la m ériter.
L X X X I . Q u oiqu ’ elle m 'appartien ne bien légitim em en t, d is­
putons-la noblem ent. Je ne veux pas q u e , dans le c o m b a t, elle
serve à l'u n p lu tôt qu ’à l'autre : je vais la suspendre à un arbre ;
tu seras le m aître de la p ren d re, si tu m ’arraches la vie, ou si
tu m e fais ton prisonnier. En p arlan t ainsi, il prend D u ran d a l,
et l’accroch e à un arbre, au m ilieu du cham p de bataille.
L X X X I I . D éjà les deux gu erriers se sont éloignés à une dem iportée de tr a it; déjà l’un et l’ autre on t piqué leurs destriers,
et s'élan cen t à bride abattue : déjà l’un et l’autre se sont porté
d e gran d s coups au défaut de la visière ; leurs lances se brisent

�dan s leurs m ain s com m e du v e rre , et m ille éclats en volent
ju s q u 'a u ciel.
L X X X I I I . Il fau t bien que les lances se r o m p e n t , puisque
ces gu erriers ne sauraient p lie r ; ces gu erriers, qui bientôt re­
vien n en t l’un contre l’autre avec les tronçons qui leur sont
restés à la m ain. T o u s deu x, accoutum és à ne m anier que le fer,
m ain tenan t com m e deu x paysans qu i se disputent pour le par­
tage de leurs prés ou de quelque fo n ta in e , arm és de deux bâ­
ton s, ils se ch argen t avec fureu r.
L X X X I V . E n m oins de q u atre cou ps les tronçons se brisent
et ne peuvent résister à ce com bat fu rieu x. D e part et d’autre la
colère s’ allum e de plus en p lu s, et il ne leur reste plus que leurs
poings pour se frap p er. P artou t où leurs m ains peuvent s’a ccro ­
c h e r, ils font sauter les c lo u s , déchirent les m ailles et les atta­
ches de leurs arm ures. A u cu n d ’eux ne désire de plus fortes
ten ailles, de m arteaux plus pesants.
L X X X V . C om m ent le Sarrasin pourra-t-il venir à bout de
te rm in e ra son honneur ce cruel com bat ? ce serait une extrêm e
folie de perdre le tem ps à des coups plus do ulo ureu x p ou r celui
qui les porte que pour celui qui les reçoit. Ils tâchent en fin de
se saisir l’ un l’autre. L e Sarrasin est prom pt à sau ter su r R o­
l a n d. Il le serre contre sa poitrin e, et pense le traiter com m e
ja d is Antée fu t traité par le fils de Ju piter.
L X X X V I . I l le saisit don c avec violence au travers du corps ;
tantôt il le p ou sse, tan tôt il le tire à lui. L a colère le dom ine à
un tel p o in t, q u ’ il néglige entièrem ent la bride de son cheval.
R olan d conserve plus de sang-froid ; et, com m e il aspire à la vic­
toire, il profite de tous ses avantages. Il fait adroitem ent cou ler
la bride par-dessus les oreilles et les yeux du cheval de son
ennem i, et la lui ôte ainsi de la t ête.
L X X X V I I . L e Sarrasin em ploie toutes ses forces pour l’é ­
to u ffer et l’arrach er des arçons. L e com te, pour s’opposer à ces
secousses, tient les genoux serrés et ne penche ni d’ un ni d’ autre
côté. L es efforts du T artare sont n éanm oins si gra n d s, que les
sangles de la selle du com te se rom pent. R oland se trouve à
te r r e , sans presque s’en être a p erçu ; car il serrait toujours sa
selle, et n’ avait point perdu les étriers.
L X X X V I I I . R olan d, en touchant la terre, fit un b ru it pa­
reil à celu i que ferait en tom bant u n trophée d ’arm es. C ep en ­

�dan t le coursier d e M an d rica rd qui n’ a plus de b rid e, et qui se
voit en liberté, se inet à cou rir in différem m en t par les bois, par
les plaines, et, poussé de côté et d ’au tre par une crainte aveu g le,
il em porte son m aître avec lui.
L X X X I X . D oralice, v o y a n t le g u e rrie r qui l’accom pagne fu ir
du cham p de b ataille, et s’ éloigner de sa p erson ne, ne ju g e pas
à propos de rester seule ; elle pique aussitôt son palefroi pour

le su ivre. L e S arrasin , outré de d ép it, crie contre son cou rsier ;
il le m altraite des pieds et de la m ain. Il le m enace sans faire
atten tion qu ’ il parle à une b ê te ; il veut q u ’ il s’a rrê te , et le
cheval n’ en co u rt que plus vite.
XC.

L ’anim al, qui était tim ide et om brageu x, sans rega rd er

à ses pieds, co u rt toujours à travers les cham ps. D éjà il avait
cou ru plus de trois m illes, et il aurait poursuivi sa cou rse, mais
il en fu t em pêché par un fo ssé, q u i , sans leur o ffrir ni couche
ni litière, les reçut p ou rtan t l ’un et l’a u tre, cu lb u tés ju s q u ’au
fo n d . M an dricart alla frapper la terre d’ une ru de m anière, sans
cepen dant se casser ni jam b e ni bras.
XCI. E n fin le cou rsier fu t obligé de s’a rrêter; m ais le S a r­
ra sin , plein de colère et de fu reu r, n ’ayan t ni frein ni bride
pour le g u id e r, le tenait par les c rin s , et ne savait quel parti
pren dre. M ets-lui la bride de ma h a q u en ée, lui dit alors D o ra ­
lice, elle est très-douce, qu ’elle ait un frein ou non.
X C I I . Il paraissait peu honnête au T artare d ’accepter l’ offre
de D oralice ; m ais la fortu n e, favorable à ses d ésirs, lui fo u rn it
u n e bride par u n autre m oyen : arrive dans ce lieu la m échante
G abrin e, q u i, depuis qu ’ elle avait trah i Z erb in , avait toujours
fui com m e u ne lo uve qui de loin entend ven ir les chasseurs
et les chiens.
X C I I I . E lle avait encore su r elle la m ême robe et la jeu n e
parure qui furen t arrach ées à la belle m aîtresse de Pinabel
pou r l’en revêtir. E lle éta it aussi m ontée su r son p a le fro i,
l’ un des m eilleurs du m onde, et des mieux enharnachés. C e tte
vieille se trou va face à face avec le T artare, avant d ’ avoir pu s’en
douter.
XCIV. Sa p arure, qui la faisait re s se m b le r à u ne gu enon, à
u n vieux singe co iffé, fit rire la fille de Stordilan et M an dri­
cart. L e Sarrasin

prend la résolution d’ ôter la bride à son

cheval pour la m ettre au s ie n ; et il l’exécute su r-le-ch am p .

�A p rès l'avoir débridé, il effraie tellem ent le cou rsier de G ab rin e,
et par ses cris e t par ses gestes, que celui-ci prend le galop.
XCV. Il fu it à travers la fo r ê t, em portant avec lui la vieille
dem i-m orte de peur. Il fu it à l’aventure su r les m o n tagn es,
dans les v a llé e s , dans les c h e m in s, dans les se n tie rs, à travers
les fo s s é s , les précipices. M ais les aventures de cette vieille ne
son t pas assez im portantes pour me faire ou blier le com te
d’ A n gers qui raju stait sans obstacle tout ce qu i se trou vait dé­
ran gé à sa selle.
XCVI. Il rem onte à cheval et reste qu elque temps pour
attendre le retour de M an dricart : ne le voyan t point paraître,
il prit enfin le parti d’ a ller lui-m êm e le ch erch er. T o u te fo is ,
com m e il est plein de politesse et de c o u rto isie , il ne vou lu t
point qu itter cet endroit sans avo ir fait les adieux les plus
tendres, les plus touchan ts à ces jeu n es am ants.
XCVII. Zerbin fu t très-sensible à cette sé p a ra tio n , et Isa­
belle en fu t atten drie ju s q u ’ aux larm es. T o u s deux voulaient
su ivre R o la n d ; m ais le com te r e fu s a , qu oique ce fût pour lui
une bon ne et agréable com p agn ie. Il s’en débarrassa en leur
disan t que rien n’ était plus déshonorant pour un gu errier qui
cherche son ennem i que de prendre un second don t il puisse
s’assister et se défendre.
X CV III. Il les pria seulem en t, dans le cas où le S arrasin les
ren co n trerait avant l u i , de lui dire que R o lan d s’arrêterait en ­
core trois jo u rs dans ces lieux ; mais que , passé ce tem ps , il
dirigera it sa route vers l’em pire des beaux lis d ’o r, pour se
ren dre à l’arm ée de C harlem agn e, afin qu e, s’ il en avait e n v ie ,
il sache où le trouver.
XCIX.

T ou s les deux prom irent de s’acqu itter de cette com ­

m ission et de to ut ce q u ’ il lui plairait de leur com m an der. E n ­
su ite ils se séparèrent : Z erb in et sa m aîtresse prirent d ’un côté et
le com te d ’ un autre. A va n t de p a rtir, R olan d p rit D uran dal à
l’ arbrisseau et la rem it à son côté ; puis il to urn a so n cheval
vers la route où il c ru t devoir trou ver plus facilem en t le S a r ­
rasin.
C . L ’étran ge course que le cheval du T artare avait faite au
travers des b o i s , fu t cause que R o lan d chem ina deux jou rs
in u tilem en t sans pouvoir le ren co n trer, sans même en avoir
aucune n ouvelle. E n fin il arrive auprès d ’un ru isseau dont

�l’onde paraît aussi claire que le cristal. S u r ses bords fleuris­
sait une riante prairie que la nature avait em bellie, ém aillée de
toutes ses co u leu rs, et qu ’ un gran d nom bre de beaux arbres
cou p aien t agréablem ent.
C I. L ’ arden t m idi faisait d ésirer aux d u rs troupeaux et aux
pâtres dem i-nus la fraîch eu r du zép h y r ; R o lan d , ch argé de sa
c u ira s s e , de son casque et de son é c u , n’ ép rou vait pas m oins
de ch aleu r. Il descendit dans cette prairie p our s’y reposer
qu elque tem ps. M ais que ce séjo ur fu t cruel et do ulo ureu x pour
lui ! D ans ce funeste a sile , il vit luire le plus m alheu reux jo u r
de sa vie.
C II. L e c o m te, en portant ses regard s de to u s c ô té s , ap er­
çoit su r cette rive om bragée des caractères gravés su r u ne foule
d ’a r b r e s , et en les regard an t de plus p rè s , il ne peut douter
qu ’ ils ne soient de la m ain de sa déesse. C e lieu était un de
ceux dont j ’ ai déjà p a rlé , où souvent la belle reine du Cathai
ven ait avec M éd or, et n’ était pas éloigné de la cabane

du

pasteur.
C III. L e com te voit en cent endroits les nom s d ’ A n géliqu e
et de M édor, et entrelacés ensem ble de cen t m anières d iffé­
rentes : ces c a ra c tè re s, ces c h iffr e s , ces nœ uds so n t a u ta n t de
poignard s d o n t l’ am ou r lui perce le cœ ur : sa pensée cherche
m ille prétextes pour ne pas croire ce qu’ il croit m algré lu i. Il
s’efforce de se persuader que c’est u n e autre A n gé liq u e qui a
gravé son nom su r ces arbres.
C IV .

C ependant, se d isait-il, je con nais ces caractères, j ’en ai

ta n t lu et tant vu. Peut-être ce M édor est-il une fiction, et c’ est
moi sans doute qu ’elle désigne sous ce nom em prunté. C ’est par
de telles pensées, trop éloignées de la vérité, c'est en s’abusant
lui-m êm e que le m alheureux R o lan d conserve et entretient
q u elque espérance.
CV. M ais plus il s’ efforce de ban n ir ce cruel so u p ço n , plus
le soupçon renaît et se rallu m e d an s son âm e. Tel un oiseau qu i,
im prud em m ent, vient de se laisser prendre d an s un filet ou de
s’ abattre su r des g lu a u x , plus il bat de l’aile, plus il cherche à
se délivrer, et plus il resserre ses liens. R olan d vient à un e n ­
d roit où le roch er se cou rbe, et form e une espèce de voûte su r
le clair ru isseau .
CVI. L es tiges ram pantes et tortueuses du lierre et celles

�d 'u n e vigne sau vage tapissent en l’orn an t l’entrée d e cette
g ro tte : là, pendant la gran d e chaleu r du jo u r , ces deux am ants
fortu n és se ten aien t em brassés. L à , on v oit leurs nom s partout,
au dedan s, au dehors d e la g r o tte , soit tracés avec de la craie
ou du charbon , soit gravés avec la pointe d ’ un couteau : nul
a u tre lieu des en viro n s ne les présen tait aussi souvent.
C V II. L ’ infortuné com te m et pied à terre en ce lieu , et aper­
ço it, à l’entrée de la g r o tte , p lu sieurs lignes que M édor avait
écrites de sa propre m ain et qui paraissaient tracées depuis peu ;
elles e xp rim a ien t en vers les p laisirs qu ’ il avait g o ûtés dans
cette grotte. Je m’ im agine qu ’elles étaient très-élégantes dans
sa la n g u e , et voici dans la nôtre quel en était le sens.
C V III. P lan tes a im ab le s, verts g a z o n s , lim p id es e a u x ;
grotte obscure et délicieuse par la fraîch eu r de ton o m b rag e ,
où la belle A n géliq u e, fille de G a la fro n , pour qui tan t de gu er­
riers ont en vain soupiré, a tant de fois reposé toute nue dans
m es b ras ; lieux ch arm an ts, pour tant de faveu rs que j ’ai reçues
d e v o u s , m o i, pauvre M éd or, je ne puis vou s exprim er m a re ­
con naissance qu ’ en ne cessan t de vous lo u er.
C IX . Je ne puis que prier tous les a m a n ts , les d a m e s, les
c h e v a lie rs, les d e m o ise lle s, toute personne enfin , soit de ce
p ays, soit étran gère, que le hasard ou son c h oix am ènera dans
cette re tr a ite , de dire aux gazon s, à l’o m b r e , aux a n tre s, aux
ru isseau x, aux arbres : Q ue le soleil et la lune vous soient tou­
jo u rs favorables ! puisse le ch œ u r des nym phes ne ja m ais per­
m ettre aux bergers de con d u ire ici leurs troupeaux !
CX. C e discours était écrit en arabe, qu e le com te entendait
aussi parfaitem ent que le latin . E n tre plusieurs langues qui lui
étaient fa m iliè re s , c’était l’arabe que le paladin possédait le
m ieux. C ette langue lui avait ép argn é bien des d ésagrém en ts,
des d an gers, lo rsq u 'il s’était trouvé au m ilieu des S arrasin s;
m ais q u ’ il ne se vante plus des ava n tag es qu ’ il en a re tir é s ,
p u is q u e , dans ce m o m e n t, il en ép rou ve un m alheu r qui les
d é tru it tous.
CX I. L ’ in fortu n é com te relit trois, qu atre et six fois ce fatal
é c r it; il tâche en vain d ’y trouver le con traire de ce q u ’ il a de­
van t les yeux ; plus il reg a rd e, et plus l’é crit lu i paraît c la ir et
é vid en t; à chaque fois il sont com m e une m ain froide qui lui
presse et lui g la ce le cœ ur. E n fin il reste les yeu x et l’esprit si

�fixem ent attachés su r ce ro ch er, q u ’on d irait que le ro ch er et lui
so n t u n e m ême chose.
CXII. P eu s’en fa llu t qu ’alors il ne p erd ît la raison , ta n t il
s'ab an d o n n a en proie à la d o u leu r. Croyez-en ceux qui en on t
fait la fatale expérience : c’est là une torture qui surpasse toutes
les autres. Sa tête était tom bée sur sa p o itr in e , son fro n t avait
perdu sa noble assuran ce ; sa voix m an quait d ’a c c e n ts , et ses
y e u x de larm es, tan t le ch agrin l’ avait saisi.
C X III. Sa d o u leu r, vou lan t s’exh aler avec trop d’ im pétuo­
sité, dem eu rait concentrée en lui-m ême. A in si voyons-nous l’eau
rester d an s un vase d o n t le ven tre est large et l’em bouchure
étroite ; lorsqu’ on le ren verse, l’eau qui vou drait en sortir toute
à la fois se p resse, s’em barrasse en telle sorte dans cet étroit
passage q u ’à peine en sort-elle goutte à goutte;
CXIV. R oland reprend un peu ses esprits et cherche com ­
m ent il se pou rrait faire que la chose ne fû t pas vraie. Il c ro it,
il d é s ire , il espère que peut-être qu elqu ’ un aura v o u lu , par cet
artifice, n oircir la réputation de sa dam e ou faire naître en lui
tan t de transports jalo u x qu ’ il puisse en perdre la vie : et celu ilà , quel q u ’ il soit, n’a que trop bien im ité la main d ’A n g é liq u e.
C X V . A ve c une si f a ib le , une si légère e sp éra n ce, il ranim e
ses esprits , il rappelle un peu son cou rag e. E nsuite il rem onte
sur B rid ed o r, à l’ in stan t où le soleil cédait la place à sa sœ ur.
I l ne fit pas beaucoup de chem in sans voir su r l'extrém ité des
toits s’ exhaler les vapeurs du feu. Il entend l’aboiem ent des
c h ie n s , le m ugissem ent des troupeaux ; il entre dan s le village
et y ch o isit un asile.
CXVI. Il descend languissam m en t de cheval et abandon n e
B rid ed o r à un garçon in telligen t pour en prendre soin ; l’ un le
d ésarm e, l’autre détache ses éperons d ’o r , ceux-ci se ch argen t
de nettoyer son arm ure. C ette habitation éta it précisém ent celle
où M édor avait été porté blessé, et où la fortu n e lui avait été si
favorable. R oland ne dem ande point à s o u p e r; il ne veu t que
se reposer : la douleu r d o n t il est accab lé lui tien t lieu de toute
n ou rriture.
C X V II. M ais plus il cherche le repos, plus il trouve de sujets
de peine et d ’in q u iétu d e; les m u rs , les p o rte s, les fenêtres
n’o ffren t partout à ses yeux qu e l’ odieuse in scription . Il veut
s'in form er, puis il tient ses lèvres m uettes d a n s la crain te de

�trop éclaircir u n e triste vérité ; il s’ efforce de la c o u vrir d ’ un
n uage, afin qu ’ elle lui paraisse m oins cruelle.
CX V III. C ’est bien vainem ent q u ’ il travaille à se trom per
lui-m êm e : on vient to u t lui dire sans qu ’ il le dem ande. L e
p asteur, qui le voit plongé dans une si profonde tristesse et qui
au rait voulu l’en arrach er, com m ence à lui d étailler, sans a u ­
cun e d iscrétion , l’histoire de ces deux am an ts, qui lui était trèsfam ilière, parce qu ’ il se plaisait souvent à la racon ter à ceux qui
voulaient l’é co u ter, et que plusieurs y prenaient un sin g u lier
plaisir.
CXIX. Il lui racon te donc com m en t, céd an t aux prières de la
belle A n g é liq u e , il avait porté dans sa cabane M édor d a n g e ­
reusem ent b le ssé ; qu ’ elle-m êm e avait pansé ses plaies et l’avait
gu é ri en peu de jo u r s ; m ais que l’am ou r lui avait percé le
cœ u r d ’ une blessure plus profon de, et q u ’ une faible étincelle
a va it a llum é dan s son sein u ne flam m e si g r a n d e , si cu is a n te ,
q u ’elle en était tout em brasée, et ne pouvait la c a lm e r ;
CXX. Q u e , sans con sid érer qu ’ elle était fille du plus grand
roi de l'O r ie n t, A n g é liq u e , aveuglée par son am ou r e xtrêm e,
n ’avait pas dédaign é de prendre pour époux un je u n e soldat
pauvre et sans naissance. L e berger term ina son récit en fa i­
sant apporter d evan t R oland le riche bracelet q u ’ A n géliqu e lui
avait don né en p a rta n t et p our le rem ercier de son accueil hos­
pitalier.
CXXI.

Cette con clu sion fu t com m e la hache qui acheva de

lui enlever la tête, après les coups in nom b rables que le perfide
am ou r était las enfin de lui porter. R o lan d s’ efforce de cacher
son to u rm e n t; m a is, qu oiq u ’ il se c o n tra ig n e , il en vien t m al­
aisém ent à bout : les soupirs et les larm es s’échappent m algré
lui de son sein et de ses yeux.
CXX II. R esté seul et sans té m o in , et pouvan t enfin libre­
m ent lâcher le frein à sa d o uleu r, un to rren t de larm es cou le de
ses y e u x , inonde son visage et sa poitrine : il soupire, il gém it,
et ne fait plus que s'agiter et se tourm enter dans son lit, qu i lui
parait plus d u r que le ro ch er et plus p iqu an t que l'ortie.
CXXIII. D ans cette agitation pénible et c ru e lle , la pensée
lui v in t q u ’en ce même lit où il se trou vait a lo rs , l’ingrate A n ­
géliqu e devait avo ir passé bien des nuits avec son am ant. Il
prend alors ce lit en h o rr e u r; il en sort avec la même précipi­

�tation qu ’ un villageo is se lève de dessus l’ herbe où il s’était
étendu p our se reposer, et où il aperçoit un serpent près de lu i.
CXXIV. L e l it , la m a iso n , le pasteur, lui devien n en t telle­
ment odieux en ce m o m e n t, q u e , sans attendre la lu n e , ou
l’aurore qui p récèd e le jo u r nouveau , il prend ses arm es, son
ch eval, et m arche au hasard dans les ténèbres au plus obscur
du bois ; et quand il se croit enfin seu l, il exhale sa douleur par
des cris et des hurlem ents.
CXXV. Il ne cesse de pleurer, de pousser des cris perçants ;
il ne se donne de relâche ni le jo u r, ni la n uit. Il fu it loin des
v illes, des ham eaux ; il couche nu su r la t e r r e , dans la forêt ;
il s’étonne lui-m êm e com m ent ses yeux recèlent une source de
pleurs si a b o n d a n ts ; il s’étonne du nom bre infini de ses sou ­
pirs. Sou vent, au m ilieu de ses larm es, il s'adresse ce discours :
CXXVI. Ce ne sont plus des larm es que je répands avec ta n t
de violence. L es larm es n’on t pas suffi à ma d o u le u r; elles ont
fini quand ma do u leu r était à peine au m ilieu de son cours ; ce
son t les principes de la v ie , excités par le feu qu i m’em b rase,
qu i cherchent à s’ échapper par le chem in de mes yeu x . Voilà
d ’où part cette source v iv e , qui d oit enfin épuiser à la lo is ma
vie et ma douleur.
CXXVII. Ces brûlants in dices de m on tourm ent ne sont
poin t des soupirs ; les soupirs sont d ’ une autre n a tu re ; ils ont
du relâche qu elquefois ; m ais je sens que m on cœ u r ne cesse
ja m a is d ’exhaler sa peine : l’am ou r qui m’e n flam m e le cœ ur
excite cet air em b rasé, lorsqu’ il en so uffle le feu en a gitan t ses
ailes. A m o u r, dis-m oi par quel m iracle tu en entretiens sans
cesse l’a rdeur, sans jam ais le consum er.
CXX VIII. N on, n on , je ne suis point ce que je parais encore
être : R oland est m o rt, il est couché su r la te rre. Il a été assas­
siné par la plus in grate des fem m es ; il a reçu le coup m ortel de
son m anque de foi. Je ne su is plus que l’âm e de R o lan d , séparée
de R o la n d , errante en ces lieux com m e dans un enfer ; je ne
suis plus q u ’ une om bre m alheu reuse, qui doit servir d’exem ple
à ceux qui
CXXIX.
la lum ière
vers cette

m ettent leur espérance dans l’ am ou r.
L e com te erra toute la nuit dans la forêt, et lorsque
du jo u r vint à p araître, son m auvais sort le ram ena
même fontaine où M édor avait gravé cette in scrip ­

tion. L a vue de son a ffr o n t, écrit su r le rocher, l’enflam m e

�d 'un e telle c o lè r e , qu ’ il n’a plus un seul sentim ent qui ne soit
h ain e, fu re u r, dépit et rage ; so ud ain , il tire son épée du fou r­
reau ;
CXXX.

Il m et en pièces et les vers et le roc : il en fait voler

par éclats les p arcelles ju sq u 'a u x nues. M alh eur à tous les e n ­
droits de la grotte où se lisaien t les nom s d ’A n gé liq u e et de
M é d o r ; le com te les m et hors d’ état de donner jam ais om brage
ni fraîch eu r aux bergers et a u x troupeaux. L a fontaine m ê m e ,
aup aravan t si fraîch e et si p u r e , n'est point à l’abri de sa ter­
rible colère.
CXXXI. Il ne cesse de jeter dans ses ondes lim pides des
ram eaux, des racin es, des tron cs, des pierres, de la terre, j u s ­
qu 'à ce q u ’ ils les a it troublées ju s q u ’au fond , de telle sorte
q u ’elles ne puissent ja m ais reprendre ni le u r p u reté, ni leur
lim pidité. E nfi n , épuisé de la ss itu d e , enfin , trem pé de su eur,
ses forces ne secondant plus sou co u rro u x , et sa haine violente,
et sa bouillan te c o lè re , ¡1 tom be su r la p ra irie , et pousse des
soup irs vers le ciel.
CXXXII. P longé dans la d o u le u r, il tom be haletant sur
l’ h e rb e ; il fixe ses yeux vers le c ie l, et dem eure im m o b ile;
sans d o rm ir, sans prendre aucune n o u rritu re , il reste en cet
état pendant trois révolutions du soleil ; sa peine am ère ne
cesse de s’a cc ro ître , ju s q u 'à ce qu ’ il ait entièrem ent perdu la
raison. L e quatrièm e jo u r , en proie à une grande fu re u r, il
arrach e ses arm es de dessus son corps.
C X X X I I I . Il laisse ici son casq u e , là son bouclier. Son hau­
bert est jeté loin de lu i, plus loin le reste de son équ ip age.
E n fin , toutes ses arm es dem eurent éparses çà et là dans la forêt.
P u is il déchire ses h abits, laisse voir à nu sa poitrine velue et
tout son corps nerveux. Ainsi com m encèrent les accès d ’ une si
gran d e et si horrible fo lie , qu ’on n’ en verra jam ais de pareille.
CXXXIV. L a fureu r, la rage l'an im en t à tel point que tous
ses sens en son t trou blés. Il ne songe point à gard er son é p ée,
avec laq u elle il eût exé cu té , je n’en doute pas d ’étonnantes
choses. M ais sa vigu eu r im m ense n’a besoin ni d ’é p ée , ni de
hache, ni de masse ; il en donna sur-le-cham p une preuve écla­
tante, en déracinant un gran d pin du prem ier coup.
CXXXV. Ensuite il en arracha deux autres sem b la b les,
com m e si c'eût été du fe n o u il, des hièbles ou de l'anet. Il en

�fa it au tan t des c h ênes, des orm es an tiqu es, des hêtres, des
frên es, des charm es, des sapin s. C e q ue fait un oiseleur qui
arrach e les jo n cs, le ge n êt, les orties, p ou r n ettoyer le cham p
où il veu t tendre ses filets, le com te le faisait des ch ên es, des
plus vieux et des plus gros arbres.
CXXXVI. L e s bergers, qui on t entendu un si gran d fra c a s,
laissan t leurs troupeaux épars dan s la cam p a g n e , a ccou ren t à
g ran d s pas de tous les côtés, pour voir ce qui en est. M ais me
voici arrivé au term e que j e ne puis dépasser, sans crain d re de
rendre mon récit enn u yeu x ; j ’aim e m ieux en rem ettre la suite à
un autre tem ps, que de m’ exposer à vou s en dégoûter p ar sa
lo n gueur.

F IN

DU

TOME

PRE M IER.

��������</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12613">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12614">
                    <text>Poésie</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="37">
                  <name>Contributor</name>
                  <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="14">
                      <text>Panckoucke, Charles-Joseph (1736-1798). Traducteur</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="8020">
                      <text>Framery, Nicolas-Étienne (1745-1810). Traducteur</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="8021">
                      <text>Latour, Antoine de (1808-1881). Editeur scientifique</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="15">
                      <text>Arioste, L' (1474-1533) </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="16">
                      <text>1842</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="18">
                      <text>P. Masgana</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="19">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="21">
                      <text>Littérature italienne -- Ouvrages avant 1800</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="22">
                      <text>384212101_C2651</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12245">
                      <text>url:384212101_C2651</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="23">
                      <text>Roland furieux, Tome I </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="24">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="25">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_22431_1/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3153">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. C2651</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="6697">
                      <text>fre</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6705">
                      <text>français</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:3</identifier>
        <datestamp>2023-05-25T14:54:11Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:19+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="3">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/6aea3f80b7a48297b695099c3a6628c7.jpg</src>
              <authentication>2de171079ded72c02ff668abbd3a0ea5</authentication>
            </file>
            <file fileId="80">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/f4bc5e2f3c4ecf1752a1af61f0d1a7ed.pdf</src>
              <authentication>53ee4396960b8078127cb1a4f103543f</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10338">
                          <text>����ÉTUDES ITALIEN N ES
2" ANN ÉE -

y

1920

�A KfìKRS. —

IMPIUM KHIE F .

GA U l T I R H .

�ÉTUDES ITALIENNES
PUBLIÉES PA R

L’UNION INTELLECTUELLE FRANCO-ITALIENNE

C o m ité

de

R

éd a c tio n

:

E. BOTJVY, H . H A U V E T T B , E . J O R D A N

DEUXIÈME A N N ÉE -

1920

/

034

210109

5

ÉDlTIOiNS ERNEST LEROUX
28, r u e

B onaparte,

P aris,

V Ie

��Notes sur M im e s artistique du « Songe île Polipliile »
Lettrés, ér udit s, h i s t o r i e n s d e l’Art, bi bliophiles, c o n n a i s s e n t
a u j o u r d ’hui ce livre s ing ul ie r écrit p a r u n d o mi n i c a i n de Trévise, Francesco Colonna, et i m p r i m é à Venise en 1499 pa r Aide
Manuce, qui lui. e m p r u n t e r a bientôt sa m a r q u e célèbre : le
d a u p h i n en r ou lé a u t o u r de l’ancre.
Je ne sais s’il en est dans la Renai ssanc e i tal ie nne de plus
a tt i ra nt , m a l g r é le fatras. Ce r o m a n d ’a m o u r , t ou t p én ét ré
d ’h e r mé t is me , récit d’un s on ge où passe et repasse l’al légo riq ue
Polia, est l’h y m n e d ’a d or a t i o n le plus fe rvent que le xv° siècle
ait dédié à la beauté et à l’a r t an ti ques . Un m o i n e ar chi tect e
ou a m a t e u r d’archi t ect ure , dévot à Vitruve, l ’a écrit. Ar ch ét yp es
de m o n u m e n t s , templ e, t h er me s, a m p h i t h é â t r e , p o rt e t r i o m ­
phale, t omb eaux , obélisque et p y r a m i d e ; objets d ’art, c o m m e
vases, t répie ls, chars, mos aï ques ; m œ u r s quot idi enn es , c o m m e
bains, festins o u « s y mpo si es », d él as s eme nt s a m o u r e u x dans
les j ar di ns de buis taillé et d ' o r a n g e r s ; cé r ém on ie s l iturgiques,
danses, t r i o m p h e s , sacrifices, so nt ressuscités avec u ne p u i s ­
s ance de vi si onnai re, que s ti mul e l’a m o u r d ' u n néop h yt e. L’un
et l’a u tr e s o n t d’ailleurs servis pa r l’ér udi ti on con si dér abl e de
F. Colonna. que n o tr e Renoît de Court a p pe l a i t dès 1533 « mul tiscius ». En dépit de l’i nsi st ance des descri pti ons, l ’an ti qu it é
n ’est pas celle d ’un a n t iq u ai re : elle est a n i m é e pa r l ’i m a g i n a ­
tion et la sensibilité d ’un poète. La d é f o r ma t i o n que lui infligent
le géni e s p o n t a n é et la crit ique enc ore insuffisante du Q u a t t r o ­
cento, a j o u t e n t à la s ave ur . C’est de l’a r ch éo log ie p as si onnée.
P a rt o u t on s ent une v ol upt é secrète, a m o u r e u s e de l’é p id er me
du m a r b r e et du n u fémi ni n. Elle échauffe la prose l ourde et
î

�2

études

it a l ie n n e s

l e n t e , e n c o m b r é e de science bourbeuse, mêlée d’italien vul gai re ,
de latin, de t e r me s forgés de toutes pièces en faveur de choses
inouïes, qui dé pa s se nt le l an ga ge c o m m u n . Un es th ét i sme
hyp er es thés ié, parfois frénét ique, exalte les formes, les c o u ­
leurs, les p ar f um s et les sons La sensuali té v én it i en ne s ' e m ­
p ar e ici des do nn ée s fou rni es p a r le sol et la l it tér at ur e
ant iques, pa r l’h u m a n i s m e et la vie c on t e m p o r a i n s , et en fait des
i m ag es é t o n n a m m e n t suggestives.
Aussi y a-t-il des i llust rati ons. S o u ve nt elles t ra h i s s e n t le
texte, que le g r a v e u r n ’a pas co mpr is . Mais ce son t d ’a dmi ra bl es
bois, au t r a it ferme, assez fort, c ha r g é d ’enc re mai s s ans bavures.
L’aléa du t irage et le g r e n u du pa pi er ancien a j o u t e n t à ce qii’il
a de g éné reux. P a r là, bien que très sobre d ’o m b r e et de modelé,
il re n d la vie II r e n d aussi m er ve i l l e u s e m e n t l'aspect usé, i n é ­
gal, des vieilles pi erres, la ru in e, qui t i en t t a n t de place dans
l’ouvra ge. C’est pre sque fruste, et t o u j o ur s pui ssant . La ver d eu r
de la taille égale celle de l’i n ve nt i on . Ces bois, qui c o m m e n t e n t
u n texte obscur, r e s te n t clairs et t ou j ou rs lisibles d ’aspect,
m ê m e q u a n d il s ’a gi t de r e n d r e l’épais seur de la forêt où Polip hi le s’égare.
Ce beau livre devait av oi r du succès en Franc e. 11 en eut dès
le t em ps de Louise de Savoie, p o u r qui u n e lettre sur la Vertu
fut ornée, un peu apr ès 1512, d ’e n l u m i n u r e s i nspirées de ses
bois. C’est d onc le m e i l le u r du succès : l ’influence. Celle-ci a
été étudiée p a r C l a u d i u s Popel in, puis p ar M. Léon D o r e z 1, dont
un bel article, enfin équitable, ose affirmer, n o n s e u l em e nt son
action i ncon tes tabl e s u r la pensée du x v i e siècle, s ur le r e to u r
à l’idée an t iq u e de cert ai ns esprits indécis, et s ur la re nai ss ance
des études h is tori ques , m ai s enc or e son influence « v r a i m e n t
ext r a o r d i na i r e s ur l 'ar t et la l itt ér at ure du x v i e siècle, p a r t i c u ­
l i è re me n t en F r an c e ». A ces pages, je voudrais s i m p l e m e n t
a j o u t e r quel ques not es et réflexions.
Rabelais, qui a senti son g o û t p o u r le « s y m bo l e pythago1. R evu e des B ibliothèques, t, VI, »896.

�L’ i N F L U E N C E A R T I S T I Q U E DU «

S ONGE DE P O L I P H I L E

»

3

ri que » se développer à la lecture du Poliphile, en a d m i r e les
hi érogl yphes. 11 fait plus : au ma gni fi que palais de Polia il
e m p r u n t e des détails p o u r en o r n e r son abba ye d e T h é l è m e 1.
Ces rémi ni scences, u n e fois si gnalées, o n t é m u chez n o u s ceux
qui v o ud ra ie n t au chef-d’œ u vr e na ti o na l des s ources s u r to u t
françaises, et ils ra pp el lent que Rabelais, po u r n ou s d o n n e r
l’idée des beautés de Thél ème , é voque les c hâ te au x ré cent s ou
en c ons truc ti on de Bonnivet, C h am b or d et Chantilly. Mais p r é ­
cisément, il dit Th él ème « cent fois plus magn ifi qu e ». Or, le
degr é de plus de magni fi cence d on t il dote son abbaye, c’est la
m es u re m ê m e de ce q u ’il e m p r u n t e à l’H ypnerotom achia : la
s o mp tuos it é du décor précieux, tout de cassidoine, de p o rp h y r e ,
de pierre n u mi d iq u e, de m a r b r e s er pe nt in ; la fo nt ai ne d ’alabastre s u r m o n t é e des Trois Grâces aux cor nes d ’a b on d an ce , et
qui j et t ent l’eau par les mamel les , bouches et oreilles, fo nt ai ne
décrite et g ra vée dans le S o n g e 1 ; les « beaux arcs d ’a nt i cqu e »
et les « belles galeries l on gu es et a mpl es ». Quoi qu’on en ait,
ces détails t é m o i g n e n t de la p r é é mi n en ce que m ê m e les esprits
les plus pénétr és de la tradi ti on française, a c c or de n t dès 1535
à l’a nt iqui té et à l’Italie.
Quant au c on t i n u a t eu r de Rabelais dans le V' livre de P a n t a ­
gruel, ses e m p r u n t s son t fort n o m b r e u x et confinent au plagiat.
Com me le livre cont e le voyage en L an te rn oi s vers 1 oracle de
la Dive Bouteille, la not e bachique y d om ine . L’a u t eu r , d ’une
verve plus grosse que celle des livres pré céde nts , a l ou rd i t de
mat ér ia li té les i nvent i on s du P oliphile, qui g a r d e n t j us que dans
la b ac chanale une cert ai ne g ra vi té noble, s ouv en ir de l’ant i qu e.
Beaucoup de ré mi ni sce nces du texte ou des g r a v u r e s o n t été
relevées p ar M L. Dorez avec une précision scr up ul eu se. Il y
faut a jou te r la m us i qu e du bal-joyeux, en for me de t o u rn o y ,
« serrée en la m e s u r e plus que de h émi ol e, en i n t o n a t i o n
P h r y g i e n n e e tb el l iqu e, c o m m e celle q u ’i n ve n t a jadis Marsias »,
et s u r t o u t « le Pri apu s plein de p ri ap is me » vo ul an t « priapi1. Gargantua Li». I, chap. LIII, LY.
2. Fol. f. e t f. V .

�4

É TUDE S

I TAL I E NNE S

F i g . 1. — P r i a p e ei Lotis (P oli p liile f° e 1)

�l ’i n f l u e n c e

ARTI STI QUE

DU «

S ONGE DE P O L I P H I L E

»

5

ser » la n y m p h e Lottis p e n d a n t s on s o m me i l *. C’est ici l ’é v o c a ­
tion de l ’a dm i r a b l e bois du P o l i p h i l e ’ : s u r le bas-relief d 'u ne
fo nt ai ne de m a r b r e , le chèvre pieds vi ent voiler ou dévoiler,
to ut d o uc e me n t, la n y m p h e qui dort, la j ou e s ur le coude, à
l’o m b r e d’un g r a n d r a m e a u . Dans ce ma gni fi que mot if p las ­
tique, qui associe en u n g r o u p e h a r m o n i e u x 'deux at ti tud es et
deux nus cont rastés, on r e c o n n a î t i’A ntiope et J u p iter de Titien,
et bien d’aut res œu vr es qui ne s o nt que des va ria tions . C’est
V fh/pnerotom achia qui, p o u r la p r e m i è r e fois en 1499, par aî t
avoi r d o n n é a u t h è me u n a mp l e d év el opp emen t.
Enfin l ’a u t e u r du Ve livre, qui se so uv ient du livre italien, lui
p re n d la concept ion v i t ru vi en ne de l’a r chi t ect ur e chiffrée. Dans
le t em pl e de la Dive-Bouteille, la belle f ont ai ne « f a nt as ti q ue »
est édifiée s ur des n o m b r e s et des p r o p o r t i o n s d o n t le c o m p u t
n ous est étalé. C’est le t r i o m p h e de la g éo m é t r i e et de la c o m p o ­
sition c a n o n i q u e 3. Or, elles r é g n a i e n t aussi dans l’ar ch it ect ure
de la Belle-Porte et du t empl e de Vénus Physizoé. S e u l em e n t
chez l’italien, disciple des anc ie ns et d ’Alberti, elles s’a c h è ve n t
en effet musi cal ; l’e u r y t h m i e est t o u j ou rs chez lui le bu t du
chiffre. On sait que c’est le P oliphile qui, à la Renai ss ance, a
le plus f or t e m e n t ex p ri mé le besoin de r e t r o u v e r dans l’a r c h i ­
tecture u n e m u s iq u e pétrifiée. De plus, le texte et la g r a v u r e
i t a l i e n s 1 o n t g a r dé , a u m o i ns u n e fois, la soupl esse des
c om bi n ai s on s chères à la Vénétie du x v e siècle. Le t e m pl e
r o n d de Vénus Physizoé, a beau être à l 'ant ique et p o r t e r une
coupol e : celle-ci repos e s ur des n e r vu re s, et ces der ni ères s o n t
con ten ue s p ar des arcs b o u t a n t s et des con tr ef or ts à arcades,
« p ou r r é d ui re l ’cpa is se ur des m u r s »! Ainsi, pa r la g râ c e de
Venise, quel ques t radi ti ons go th iques s’ass oc ie nt encore, en
1499, au x for me s r o m a i n e s (pi. 2). Le P a n t a g r u e l de 1564 est
bien plus classique : il oublie cet exempl e, et m ê m e celui de
1.
2.
3.
4.

L. V. Chap. XXV, XL.
Fol. e 1 ; pl. 1.
C h ap . XLII.
Fol. n VI.

'

�F ig. 2. — T e m p le de V én u s Physizoé ( P o lip h ile n iii).

�L ’ IN F L U E N C E A R T I S T I Q U E DU « S ONGE

DE P O L I P H I L E

))

7

1 abbaye d e T h élème, où dès 1535 Rabelais, à la fois français de

Fig. 3. -

T r i o m p h e de C u p id o (P u lip h ite f» y i v ’).

F ig . 4. — T r i o m p h e d ’Apollo ( C ham p F leu ry f1' V v»),

T ou r a in e et pèlerin de la vieille Rome, réalisait le m ê m e c o m ­
p rom is délicat.
Geoffroy Tory, i m p r i m e u r , libraire, des si nat eur , g ra ve ur ,

�8

ÉTUDES ITALIENNES

h u m a n i s t e , lui aussi fe rvent de R o m e et de l’ant iqui té, fut h a n t é
du P oliphile., On a si gnal é les s ouveni rs q u ’en g a r d e le s a v o u ­
r eux ou v ra g e le C ham p-F leury, publié en 1526, mais sans
insister assez, semble-t-il, s ur l’a na lo gi e de style e nt re le beau
bois qui r e pr és en t e le t r i o m p h e d ’A p o l l o 1 et les t r i o m p h e s
g ra v és dans le Poliphile. Les t r op hée s port és p a r les n y m p h e s
du C ham p-F leury s o n t dessinés c o m m e ceux du t r i o m p h e
de Cupido, parfois avec les m ê m e s é léme nt s (pl. 4); et le
Bacchus j eune, é n o r m e p o u p o n bouffi, qui ploie sous les liens
d er ri ère le c ha r d ’Apollo, est le frère de celui qui dans le
P oliphi'e, r e pr és ent e l’A u t o m n e vi neux. l)e plus, Cl. Popelin a
bien vu que Tory, qui veut i n s t a u r e r sur les r ui nes des caractères
g o t hi qu es la belle lettre italique ou classique, et en ch erch e la
beauté dans les p r o p o r t i o n s h u m ai n es , en e m p r u n t e au Püliphile
les mes ures . Mais ici encore on p e ut a tt i re r l ’a t t e n t i o n sur
l’allégorie de la lettre Z. Le t rophée, que lé petit g éni e t ient au
bout d une h a m p e , associe des é léme nt s no uv ea ux, le t o r e t et
la p lu me , e mb l è m e s du g ra v eu r - l i b r a i r e ; mai s le pr in ci pe de
la c om pos i ti on est le m ê m e que po u r les t r oph ée s soulevés dans
le P oliphile p ar les s u iv an tes du cortège de Danaé.
Petits dét ai ls? n on. 11 s' agit du zèle e nt ho us i as t e que les
h o m m e s de la Renaissance, qui r e n d a i e n t à la pensée u n culte
eni vré, o n t ap p or té à décorer son v ê t e m e n t ex tér i eur : le Li ?re.
Libraires et i m p r i m e u r s , s u r t o u t à Pari s et à Lyon, o n t vu
dans le P o lip h ile, n o n s e u l e m e n t l’acte le plus é cl at ant de leur
c o m m u n sacerdoce, mai s le chef-d’œu v r e de la c or po ra ti on, le
g r a n d mod èl e t y p o g r a p h i q u e , o b t e nu p a r u n e r e n c o n t r e
u ni q ue : Venise, a r d e n t foyer d ’h u m a n i s m e , u n g r a v e u r de
génie, les presses d ’u n Aide Manuce, et le m é c é n a t d’un
Lé on a rd o Crasso! Co mme Aide, ils on t voulu av oi r cha cun une
m a r q u e , où devise et s ymbol e, t ou t en p r é v e n a n t les c o n t r e ­
façons, recèl ent la confidence d ’un idéal, t out e u n e petite
phi losophie. C o mm e la m a r q u e aldine (le d au ph i n en rou lé
1. Pi. 3

�L’I NF LUE NCE ARTI STI QUE

DU «

S ONGE DE P O L I P H I L E

»

9

a u l o u r de l’ancre), celle de G. Tory, le célèbre P o t c a s s é 1, est
e m p r u n t é e à u n e g r a v u r e du S o n g e '. Cela, on le sait; et que
Tory a d m i r a i t a u t a n t que Rabelais les h i ér og l yp he s i nvent és
p ar F. Colonna. Mais je crois q u ’il en doit aussi le détail aux
g r a v u r e s i taliennes, s ans cesser d ’ai ll eurs d ’être ori gi nal . Au
dessus de l’urne, le soleil r a y o n n a n t , qui signifie l’i nspi rat ion,
est le s o u ve ni r des flammes qui r a y o n n e n t de J u p i t e r q u a n d il
visite Danaé. Le p e l i t e n f a n t q u i s ' e n v o l e v e r s l e s o l e i l , et qui est
peut-être l’â m e d' Agnès Tory, p ar aî t s ur les bas-reliefs qui, dans
le livre italien, o r n a i e n t le c ha r de la mort el le a im ée du dieu :
ici c ’est Cupido qui perce de sa flèche le ciel, d’où t om be la
pluie d ’or, ou qui s ’él ance vers J u p i te r aur éol é d éclairs. Les
feuillages qui d éc o re nt le Pot cassé s ur u n e des m a r q u e s de Tory,
d éc or en t dans le P oliphile l ’u r n e du c h a r de Bacchus et
l’a m p h o r e à p ar f um s du t r i o m p h e de l’A m o u r . Aux anses du
Po t cassé deux tillets s o n t sus pen du s, c o m m e deux pe nd a nt s
d ’oreilles, p o r t a n t l’i ns cri pt ion NON PLVS : c ’est le s o uv eni r
des n o m b r e u x tillets aux i ns cr ipt i on s à l’a nt ique, q u ’offrent les
g r a v u r e s du P oliphile. Ces mu lt ipl es et m e n ue s ré mi ni sce nces
s o nt i nt éress ant es , parce q u ’elles t r a h i s s e n t chez le plus i nt el ­
ligent, le plus artiste, et le plus h u m a n i s t e , de nos i m p r i m e u r s
de la Renai ssance, u n e vérit able obsession.
La signification m ê m e du h i é r o g l y p h e de Tor y s’i ns pi re de
celle de la g r a v u r e i talienne. Le Pot cassé percé d ’un toret, c’est,
selon les expl icati ons de T o r y 3 l ui -même, n o tr e corps fragile,
percé et brisé p ar le F a t u m . Et r e m a r q u o n s q u ’il p ar a ît p o u r la
p r e m i è r e fois en 1523 c o m m e sa m a r q u e t y p o g r a p h i q u e : c’est
très p r o b a b l e m e n t l’u r n e fu né rai re à l'ant ique, qui est censée
r e n f e r m e r les cendres de sa fille, m o r t e
u n e poésie latine de la m ê m e époque, il
fond de l’u r n e où r e p os en t ses restes,
m ê m e dessinée pi e u s e me n t et décorée
1. Aug. B e rn ard , G eoffroy ï o r y p. 11.
2. F o l. 9 V.
3. P. XLII1 ; v o ir pl. 6.

le 25 a oû t 1521. Dans
fait p ar le r la fillette du
et q u ’il dit avoi r luide g e m m e s . Ainsi, la

�10

ÉTUDES ITALIENNES

m a r q u e de l’i m p r i m e u r est le s ym bol e de la d oul eur paternelle.
En tous cas, la pensée de la m o r t est là, sous u n e belle for me
a nt ique. Or, voyez la g r a v u r e du P oliphile. C'est aussi u n e u rn e
fu né rai re r om ai ne . Polipliile et Polia, e r r a n t dans les ru ines du
P o l ya n dr i on , la h e u r t e n t
p a r m i des sépul cres brisés,
dans le s o u t er r a i n où r ô ­
dent la t er r e u r et les oiseaux
de nui t. Elle n ’a plus q u ’une
a n s e ; sa p an se est r o m p u e ;
et s ur la base u n e i n s c r i p ­
ti on en ma ju s cu l es romai-

Τ ΟΥΘ Α Ν Α Τ Ο Υ
ΒΕΒΑΙΟΤΕΡΟΝΟΥΑΕΝ

L

Fig. 5, — Urne antique (.Poliphile
f° 9 v.).

Pig. 6. — Pot cassé de Geoffroy Tory.

nés dit : T O T 0ANATOT BEBAIOTEPON OTAEN (( Rien n ’est
plus certain que la m o r t » (pl. 5).
G.
Tory, poète et m al h e u r e u x , a donc senti l’a r r i èr e - g o ût de
m él ancoli e qui se déga ge de l’H ypnerotom achia et qui d on n e
à ce rt ai nes pages u n c h a r m e p é n é t r a n t . Le s e n t i m e n t des ruines
est né s ur le sol italien, c o uv e r t enc or e en 1499 des vestiges

�l ’i n f l u e n c e

ARTI STI QUE

DU (( S ONGE DE P O L I P H I L E

»

11

de l ’anl i que Rome, et c’est dans le Sonye de P oliphile q u ’il a
t rouvé, m ê m e après P ét rar que, le Pogge, et Pie II, sa plus
forte expression. P o u r la p r e mi è r e fois, la r u i n e est idéalisée.
Les restes de la Relie Porte, de l’a m p h i t h é â t r e de l ’île de
Cythère, s ur to ut du P o l y a n d r i o n 1, so nt i m m e n s e s et colossaux.
La solitude les ent oure, ainsi que le silence, accent ué p ar la
chut e des petites pi err es que dépl acent les lézards. La vétusté
les a cassés, la v égétat ion s auv ag e les enlace. Ce s o nt précisé­
ment , et déjà, les trois aspects qui feront la rui ne pittoresque.
Voilà la t ra di ti on créée, pour la li tt ér at ure et p o u r l’art. De
plus, elles so nt é m o u v a n t e s p ar l’é mo t i o n m ê m e du pieux
pèlerin. Devant cet ef fo n dr em en t du passé le plus g ra n di os e , la
pensée, de F. Col onna est frappée de stupeur. Que de pareils
chefs d ’œuv re , ce t em pl e circulaire tout en m a r b r e august al ,
« le Très S ai n t Aphrodi se » ; que cette p y ra mi d e en m a r b r e de
Paros et syénite, de 3.000 pieds r o m a i n s ; que ce Pol ya ndri on
de pi err e persique, aux g r a n u l a t i o n s roses, tous co ns trui t s par
les divins archi tect es qui o n t fait do Rome la « s'iblime et
v a g a b o nd a I m pé r at ri ce », g is en t en morce aux, c’est le pire for­
fait du Destin. Ces m o rc e a u x eux-mêmes, si précieux parce
q u ’ils s o n t beaux et parce q u ’ils s o nt des reliques, corniches,
frises, ar chi traves , t a m b o u r s cannelés, c hapit eaux, il souffre
de s avoi r q u ’ils t o m b e r o n t en poussière. Des t ert res seuls m a r ­
q u e r o n t leur place, coitîés d ’e u p h or b es et de câpriers. Alors,
il s’a p p r o c h e ; son cœu r s ’arrête. Dans son h o r r e u r sacrée, il
t r ouv e s p o n t a n é m e n t des mo ts a na lo gu es à ceux de Dante
deva nt les spectacles i nouï s de l’au-delà. Puis, par ce q u ’il est
artiste, il se r e p r e n d , se penche, et pre nd des mes ure s. Le
disciple de Vitruve se hâte de fixer en chiffres le s ecret de
cette beauté !
Les g ra v u r e s aj o ut en t leur expression à celle du t ext e' . Deux
s ur tou t so nt fort belles, et réputées : la qu at ri è me , où Poliphile
1. Foi. p. VII v°.
2 . H uelsen a p r o u v é (H ib lio filia , F lo re nce, t. XII, p. 162) q u e ce so nt des s o u v e ­
n irs des a n t i q u i t é s r o m a i n e s , m ais poétisé s.

�12

É T UDE S

ITALIENNES

er re p a r m i les blocs sculptés, di spersés ent re les pl ant es s a u ­
vages, et r e n c o n t r e le familier des ruines, le l é z a r d ; puis la
g r a v u r e des r ui nes du P o lya ndr io n, que Poliphile et Polia

Fifj. 7. — R u in es de P ol ya n d r i o n P olip h ile f° p. VIII v")

d éc o uv re nt tout à coup, éblouis, à la lisière d ’u ne forêt. Celle-ci
est le chef d ’œ u vr e du livre. Elle n 'égal e pas la s u gg es t io n du
texte, où la ru in e, co uve rt e de criste m a r i n e , se dresse au

�l ’i n f l u e n c e

AKT1S T1 0 UE DU « SONÜE

DE P O L U ' H I L Ë

»

13

b or d de la m e r dans la caresse d e l à bri se; si é n or me , q u ’elle
s’enfonce dans le sol en cavernes, où d o r m e n t les t o m b e a u x sous
la fiente des chauves-souris. Elle est c e p e n d a n t bien expressive.

Fig. 8 . — R u i n es de Pol y an d rion ( T r a d u c t. J. M a rtin , p 83 v ).

Le trai t sai si ssant est l ' a m on ce l le me n t. Ici, le g r a v e u r a bien
t ra d u i t une des i m p r es s io ns qui r e v i e n n e n t s o u v e n t dans le
texte : é c ro u l e m e n t é n o r m e ,

a c c um u l at i o n, e n t a s s e m e n t de

�É T UDE S

ITALIENNES

^

pierres brisées. La r ui n e r e mp l it la page, qui en est c o m m e
oppressée. La végétation est m oi ns a b o n d a n t e que dans le texte,
mais un p a l mi er s'élance près de l'obélisque, des l entisques ou
m yr te s b u i s so nn en t d er r ièr e un fr ont on t ombé. Poli phi le et
Polia s o n t là, d ans un coin, t o u t petits d e v a nt ces colosses,
i mmobi les, silencieux (pl. 7).
Or, texte et g r a v u r e s o n t agi s ur n o t r e art. D’ab or d, la
g r a v u r e de la p re mi è re t ra du c ti on française (1546), qui est
peut-être de J ea n Goujon, r e p ro d ui t celle du Poliphile ; mai s
avec de curieuses différences. Le style est d ’un e aisance d i s t i n ­
guée, le trai t r ech er che plus vol ont iers la flexion; s u r t o u t l’ar t
se fait plus explicite. La rui ne, très travaillée, offre plus de
cassures et de folles végétat ions. L’artiste, p o u s s a n t plus loin
les leçons de son modèl e, r e n ch ér i t s ur l’effet pi ttor es que et
poét ique (pl. 8). — P a r m i les m a r q u e s de l ibraires i m p r i m e u r s 1,
plusi eurs c o m m e celle de J ean Barbé en tête du p r e m i e r et
second livres d' Ar c hi t ec tu re de Serlio, t radu it s p a r J ea n Martin
(1545), offrent à l’a r ri è r e - p l a n de beaux en t as s eme n ts de rui nes
ant iques, qui s o n t des r émi ni scences . Impos si bl e d ’i n v o qu er
l ’ex empl e des pei nt re s du Quatt rocent o, pas m ê m e le p o i g n a n t
Saint-Sébastien de Mant egna, lié à un s uper be port i que effondré,
c o m m e si la sol dat esque voulait ven g er par son m a r t y r e l’é c r o u ­
l em en t du m o n d e ant ique. L’œuvre , a pp or té e en France p e n ­
d a n t les g ue r r e s d’Italie par aî t être t ou j ou rs restée en Au ve rgne.
On ne s a u r a i t non plus al léguer l’influence directe des r ui nes
r o ma in e s : il s ’a gi t de r ui nes idéalisées, de c omp os i ti on s déjà
r o ma nt i qu es , toutes pén étr ées du s e n t i m e n t nouveau.
Du reste, il a r ri v ai t que le P oliphile, texte et g ra vur es ,
p r i m â t le s o u ve ni r des r ui nes réelles. Babelais, q ua n d il écrit
le Quart livre en 1548 ou 1552, était allé à Bome (1534, 1536,
1539-1542), il s ’était occupé de la t o po g r a p h i e ro ma in e , et avait
publié à Lyon (1534) la Topoqrafia de Marliani. Or, q u an d
il d i t ’ les vestiges qui gi s ent d an s l ’Isle des Macréons
1. Cf. S ilvestre, M arques ty p o g ra p h iq u e s, 1S33.
2. P a n t a g r u e l , ch ap . XXV d u L. IV.

�l' in flu en ce

ARTI STI QUE

DU «

SONGE DE P O L I P H I L E

))

15

(&lt; par la Forest u m b r a g e u s e et d é se r te — , plusieurs vieulx
Temples ruinez, plusieurs Obelisces, P yrami des , Monu ment s
et Sepul chres ant iques, avecques Inscri pti ons et Epitaphes
divers, les un s en lettres Iliéroglvphicques, les aul tres 211 languai ge lonicque, les aultres en l angue A r a b i cq ue — », il a dans
la m ém oi re , no n les restes a ut hen ti qu es de la ville des Césars,
mais la g r a v u r e du P oliphile, q u ’il m e n t i o n n e et exploite
ailleurs copi eu se men t. C’est que l’ar t exalte le réel. D ailleurs,
Rabelais m a n q u e a b s o l u m e n t de cette sensibilité poétique s p é ­
ciale, qui s ’exhale du Songe et a p énétr é l’à m e m o de r n e . Il é n u ­
mère les édifices écroulés, sans c he rche r à d o n n e r 1 i m p r e s ­
sion p rof onde de ce qui fut et n ’est plus. Le h ié ro g ly p he et
l’épi graphi e, d on t Epi st émon « feit cxtraict cu r ie u se me nt »,
p r i m e n t le m o rc e a u d ’a r t brisé. Ni frère J ean ni P a n u r g e n ont
la vision soudai ne, éblouie, des m ar b r e s spl endides, après
l’o m b re de la forêt, c o m m e l ’o n t Poliphile et Polia. Non . c est
une visite d er r ièr e un guide, « le vieil Macrobe », qui m o n t r e
(( ce qu'estoi t spectable et insigne. »!
Dès lors, la re pr és en t at io n des r ui nes est p a r to u t dans la
g r a v u r e française du x v , e. La preuve que 1’H y pnerotom arhia
y est p ou r quel qu e chose, c’^st que les hm blem ata d Alciat
(éd. 1548), où il y en a beaucoup, c o n t i e n n e n t d ’aut res r é m i ­
niscences précises, c o m m e 1 an cr e au d a u ph i n et les cornes
d’a b on da n ce croisées. Du Cerceau, qui a possédé un e x e m ­
plaire de l’o u v r a g e v it ruvi en, et les des si nat eur s qu il grave,
s’en son t s o uv enu s dans la série des « F r a g m e n t s ant iques » :
m ê m e r a p p r o c h e m e n t d édifices disparates, et a n o n y m e s
pu is qu’ils s o n t i m a g i n é s ; m ê m e façon d en dresser en 1 air la
vétusté ou d’en disperser à t erre les mo rce au x. Sans doute,
après 1550, la rui ne p r o p r e m e n t ro ma in e , a u t h e n t i q u e et
identifiée bien ou mal , s’i mp os er a à la g r a v u r e : c est celle
q u ’e xpl oi t er on t u n e l égion de g ra veur s ant iquai res, à la suite
d’Et ienne Dupérac. Mais à côté, il y a la ru in e composée, p r o ­
p r e m e n t pi tt or es qu e et poétique, où se p os en t la ronce et la
mél anc oli e. Le l y r i s m e de l’artiste y ajoute sou vent aux effets

�10

É T UDE S I T A L I E N N E S

c o m m u n s de la vétusté, de la bar bari e, et de la l uxuri anc e
végétale. Celle-ci t rouve sa place dans n o tr e a r t dès la R e n a i s ­
sance, mai s m o i ns g r a n d e q u ’en Italie. La g r a v u r e du Poliphile
c o m m e n c e la série qui a b ou t i r a aux f a nta sti que s Piranesi.
(.A suivre).

R. S c h n e i d e r .

�Pour et contre l’influence italienne en France
au XVIe siècle'.

A par ti r des de r ni èr es ann é es du xv" siècle, tous ceux qui
cultivaient les lettres, en F rance, t o u r n è r e n t les yeux vers
i
Notre r e g r e t t é tn î t r e et am i E m ile Picot a v a i t pu blié d a n s le B u lle tin
ita lie n de B o r d e a u x (1901-1904 e t 1917- 1918), six c h a p i t r e s d e sa m a g i s t r a l e
é t u d e h i s t o r i q u e s u r Le&lt; ' I ta lie n s en F ra n ce au A'V I' siè cle, d o n t le t i r a g e à p art
s’élève à 300 pages . — Peu de tem ps, a p r è s sa m o r t , Mm' P icot a b ien voulu
n o u s r e m e t t r e q u e l q u e s p a q u e t s de n o t e s , t r o u v é e s p a r m i ses pap iers, qui p a r a i s ­
sa ien t se r a p p o r t e r à ce tr a v a i l de l i n g u e h a l e i n e . Bon n o m b r e de c »8 n o t e s
é t a i e n t in u t i l is a b l e s p o u r t o u t a n t r e q u e p o u r l e u r a u t e u r : m ais en r e v a n c h e ,
il s y t r o u v a i t u n e s u i t e d e t r e n t e e t q u e l q u e s feuille ts e n t i è r e m e n t ré d ig é s,
n u m é r o t é s (ap r ès d i v e r s e s c o r re c tio n s ) de 342 à 374, et p o r t a n t ce t i t r e : V il. —
Influence de l'Ita lie s u r la la n q u e et. la litté r a tu r e d - s F ra n ça is. —- R éaction
contre l'in flu en ce ita lie n n e . Le ch ilfre VII p r o u v e q u e n o u s s o m m e s en p r é s e n c e
d J la p r e m i è r e é b a u c h e du c h a p i t r e q u i d e v a i t s u i v r e le d e r n i e r p u b l i é d a n s le
B u lle tin ita lie n (t. XVII XVIII). Mais à q u elle é p o q u e r e m o n t a i t c e tte é b a u c h e ?
D’a p r è s c e r t a i n s in d ices , n o u s c r o y o n s p o u v o i r a f fir m e r q u ’elle r e m o n t e à u u e
v ing taine d’a n n é e s . On t r o u v e r a d a u s la n o te s u i v a n t e la p r e u v e q u e le d é b u t de
ce c h a p itr e a é t é r é d ig é a v a n t la p u b lic a tio n de l’é t n d e c o n s a c r é e p a r VI. H. H au v ette, en 1903, a u x t r a d u c t i o n s d e Boccace p a r L a u r e n t d e P re m ie rf a it ; et b e a u ­
co u p d ’a u t r e s ind ices c o n c o r d a n t s p e u v e n t ê t r e r elev és ; d ’a u t r e p a r t ou t r o u v e des
r é f é r e n c e s à d es o u v r a g e s i m p r i m é s eu 189;), 1898. il es t é v i d e n t q u ’a p r è s a v o i r m is
s u r pied l’e n s e m b l e de son g r a n d t r a v a i l , E m . P icot en a r e p r i s les c h a p i t r e s un
à un , et les a e n r i c h i s d e t o u s les tr é s o r s de sou é r u i i t i o n , e n v u e de les p u b l i e r .
Le c h a p i t r e Vil es t r e s t é e n d e h o r s de c e t t e r é v i s i o n . Il e«t d o n c m o i n s Dour i
q u e les p r é c é d e n t s ; e t p u i s q u ’il a m o i n s d ’a m p l e u r , n o u s n ’a v o n s p a s cru d e v o i r
le p u b l i e r c o m m e u n e su ite, m ais p l u t ô t c o m m e uu c h a p i t r e iso lé, c o m m e u n e
simple é b a u c h e , q ui p r é s e n t e c e p e n d a n t u n vif i n t é r ê t . N o u s le p u b l i o n s tel
q u e l , c’e s t - à - d i r e s a n s e s s a y e r de le c o m p l é t e r p a r de n o u v e l l e s r e c h e r c h e s ou
p a r u u e b i b l i o g r i p h i e e n t i è r e m e n t m i s e à j o u r ; n o u s n a v o n s fait q u e le m i n i ­
m u m de r e t o u c h e s s t r i c t e m e n t i n d i s p e n s a b l e s , sa tis fails d ’a v o i r r e n d u ce d e r ­
n i e r té m o i g n a g e d'affection à un m aître q u i a g r a n d e m e n t h o u o r é les é t u d e s
f ra n c o -ita lie n n e s , e t d o n t n o u s c o n s e r v o n s p i e u s e m e n t le s o u v e n i r . N o tre a m i
M. L ucien A u v r a y a b ien voulu r e v o i r , s u r les o r i g in a u x , les tex tes et les r é f é ­
r e n c e s se r a p p o r t a i t au x m a n u s c r i t s u n fon ds fra n ç a is d e la B ib lio th èq u e
N ation ale. {N ote d e là R éd a ction.)
2

�18

ETUDE S I T A L I E N N E S

l’Italie. Ils r e ç u r e n t d ’abor d avec u n e mervei ll eus e a r d e u r les
leçons des g r a n d s h u m a n i s t e s qui, formés e ux - mê m es p ar les
d er n ie r s r e pr é s e n t a n t s de l 'hel léni sme, m e t t a i e n t à profil
l ’i m p r i m e r i e p our faire c on n a î t r e au m o n d e ent ier les chefsd ’œ u v r e de l’ant iqui té. Puis les lettres a nc i e n n e s ne suffirent
plus à nos poètes et à nos érudits. Ils se j e t èr e nt avec no n
m o i n s d ’a r d e u r s ur les o uv r a g e s écrits p a r les Italiens en
l an gu e vul gai re .
C’était là un fait t out n o u ve a u. On p e u t citer a v a n t la fin
du x v e siècle quel ques t ra d u c t i o n s françaises d ’œ uv re s v u l ­
gaires, p a r exe mp le la t r a d uc t i on de Dante d o n t le m a n u s c r i t
est cons ervé à Tur in ; mai s ce s o n t là des ex cep ti on s i nf in ime nt
r a r e s 1. La F r a nc e a va i t p r o p a g é p a r t ou te l’E ur ope ses c h a n ­
sons de g e s t e s ; il s embl e q u ’elle n ’ait con n u, pa r c ont re , que
les o uv ra ges écrits à l’é t r a n g e r en l an g u e latine. L’étude de
l’italien d evi nt al ors g é n é ra le chez t ous les h o m m e s i ns trui ts
ou qui as pi ra ie n t à le devenir .
Ce fut, à ce q u ’il sembl e, dans les d er ni ères an né es du r è g ne
de Louis XII que J e h a n Le Maire, qui ava it visité l’Italie, c o m ­
pos a Le Traictê in titu lé la concorde des d eu x langages, curieux
trai té dans lequel il m e t s ur le m ê m e pied le français et l ’italien,
et s ’a ppl i qu e à r e p r o d u i r e la f or me des tercets. D’apr ès lui, t out e
querelle doit cesser en tre les deux p ay s ; J e h a n de Meun, F roi ssart, Alain Chartier, Meschinot, les deux Gre ban, Jacques Millet,
Molinet, Georges Chaslelain et Gu il l au me Crétin v al en t Dante,
P ét r ar q ue , Boccace, P h il e lp he et S é r a p h i n ; u ne sorte d’u ni o n
l itt ér ai re doit s’ét abl ir en tre les deux pays et précéder l’e nt ent e
politique. Après avo ir dit que ses ami s l’o n t e n ga g é à écrire
1.
Ici Em . P icot a a j o u t é e u m a r g e , a u c r a y o n : « L o r s q u e L a u r e n t de Pre m i e r fa i t , a u c o m m e n c e m e n t d u x v 8 siècle, a v a i t v oulu t r a d u i r e le D é c a m é ro n de
Boc cace, il s’él a i t c o n t e n t é de m e t t r e e n f ra n ç a i s u n te x t e latin . » Cette a d d i t i o n
m ê m e s e m b le a n t é r i e u r e à la p u b l i c a t i o n de la t h è s e l atin e r a p p e l é e d a n s la
n o t e p r é c é d e n t e : De L ttu re n tio de P r im o fa to , etc., P aris, 1903. S u r d iv erses
t r a d u c t i o n s d ’œ u v r e s i t a l i e n n e s d e Boccace r e m o n t a n t au xv' siècle, s a u s i n t e r ­
m é d i a i r e latin , c o m . n e la F lla ilr a lo et la T eseide, voir B u lle tin ita lie n , t. VU,
298 et t. VIII, 189. (N ote d
a R ed.)

�suit

l ’i n f l u e n c e

I T A L I E N N E EN

FKaNCE

AU X V I e S I È CL E

19

cet opuscule, ¡1 aj out e : « Aucunes aut re s ra isons c o nc u rr e nt es
et non di scre pant es m e y o n t inci té; c est assavoir que, au
t em ps m od er ne , plusieurs nobles h o m m e s de F r a n c e f r e q u e n t ans les Itales se delectcnt et exerci tent audi t l ang age t oscan
à cause de sa magnificence, élégance et douceur, et, d aut re
part, les bons esprits italiques p r i se nt et h o n n o r e n t la l an gu e
françoise et se y d edui sent mi eux q u ’en la leur pr op re, à cause
de la r e s on an ce , de sa gentillesse et courtoisie h u m a i n e . Une
a ut re raison encores m lia à ce st imul é, c est de per su ad er,
a u t a n t q u ’en m o y peul t eslre, la paix et u n io n perpét uel le
ent re lesdites deux n at i ons et l angues, lesquelles s ont en partie
amies et co nc o rd an t es l’u n e à l ’aut re, mai s p o u r la pl us g r a n d
par t e n n e m i e s 1. »
L’idée d ’u n e sort e de c o m m u n a u t é l ittéraire en tre la France
et l ’Italie fut acceptée et p r op a gé e pa r n o m b r e d ’a ut e u r s f r a n ­
çais p e n d a n t la p r e m i è r e moi ti é du xvi ' siècle. La l angue
i talienne fut consi dérée c o m m e un trésor, dans lequel pui sèrent
les poètes, les cour ti sans, les h o m m e s de g u e r r e 8. L’influence
de l ’Italie est visible daus les œu v re s de Cl ément Marot et de
ses c o n t e m p o r a i n s : Mar gueri te d’A n g ou l êm e, B o n av en t ur e
Des Périers, Mellin de Saint-Gelais, Maurice Scève, J e a n Des
Gouttes, Ant oi ne Iléroët de la Maison Neufve, Claude Colet,
Gilles d ’A u r i g n y , Gui ll aume des Autels, Olivier de Magny,
Bére nger de La Tour, Gui l laume de la T ays s on ni èr e, etc. Celte
influence fut en c or e plus sensible chez les poètes de la
Pléiade, qui s’a pp l iq u è r e n t à r e p r o d u i re les for me s de la
poésie i tal ie nne et firent de n o m b r e u x e m p r u n t s à la l an g ue
de nos voisins d ’au-delà des Alpes. Ron s ar d et ses amis
s’a pp l i q u èr e n t à Li mit ati on des modèl es italiens a u t a n t q u ’à
celle des modèl es antiques.

1. Œ u v r e s d e Jea n L em a ire de B elg “s, p u b liées p a t J- ^ leLj ie r' ***’
.
2. Oue L illere in é d ite d , Vincen-.o B o rg h in i a C osido l
te lia n z a ira a lmg*n
fia n c e s * e la ita lia n a a f fírm a la né p r im i a n m del secolo A I / , b i r e u z e , 1874, m ,

publiées par P. Faufaui, à 15 exemplaire8*

�20

ÉTUDES ITALIENNES

P o n t u s de Ty ar d dit en tête de sa t ra du c ti on des Diaiogi d i
am ore de Leone Ebreo (1551) :
(( V o u s y t r o u v e r e z , s ç a y j e b i e n , n o n s e u l e m e n t u n g r a n d
m o ts, m ais a u s si q u e lq u e s

paroles entières,

n o s t r e l a n g u e , d e s q u e l l e s il m ’e s t f o r c e
d é c l a i r e r ce q u e l’i t a l i e n

p ren d du

nom bre

de

non a d o p té e s ou r e c e u e s

de

d 'u s e r p o u r ne p o u v o ir a u tre m e n t

l a t i n s o n p è r e m o t p o u r m o t . E t s ’e s t

t r o u v é l e f r a n ç o i s , n o n e n c o r e s o r n e d e m a i n t s v o c a b l e s d e la p h i l o s o p h i e ,
en c e s t e n d r o i t si p o v r e , q u e j ’a y e s t é c o n t r a i n t l u y d o n n a n t d u m i e n , e m p r u n ­
t e r d e l ’a u t r u y . C e q u e j ’ai b i e n v o u l u

v o u s f a i r e e n t e n d r e , à fin q u e si la

délicatesse

des p lu s m u sica le s h a rm o n ie s a u x ­

d e voz o r e i l l e s , r e m p l i e s

q u e lle s les m u s e s
aye plus

s e p o u r r o i e n t e x e r c e r , e n e s t a u c u n e m e n t o f f e n s é e , j ’en

f a c i l e m e n t p a r d o n , e t a u s s i q u e c o n g n o i s s i e z le d é s i r q u e j ’a y d e

m ' e m p l o y e r à v o u s d o n n e r p l a i s i r e s l r e si g r a n d , q u e j e p r é f è r e l ' a c c o m p l i s ,
s e m e n t d ’i c e l u y à la c r a i n t e q u e j e p o u r r o i s a v o i r d ’e s t r e r e p r i s p o u r t r o p
en tre p re n d re » .

L’Italie t ient u ne g r a n d e place dans les œ uv r e s et dans la
vie m ê m e de J o a c h i m du Bellay.
Parti p our Borne, vers 1552, avec son p a r e n t le cardi nal
J e a n du Bellay, J o a c h i m passa q u at r e a ns et demi en Italie.
Il pa r ut d ’abo rd ne pas se ré s ig ne r à l’é l o i g n e m e n t du sol natal,
et les Regrets q u ’il c o m p o s a s ur la t er r e é tr a n g è r e s o n t pleins
de t o u ch an t s s ouveni rs. Peu à peu c e pe nd an t , il s ’h ab i tu a à cette
vie nouvelle. La vieiJe C ourtisa/m e' p ro uv e s u r a b o n d a m m e n t
q u ’il p én é t r a tous les secrets de la ville éternelle, et qti il en
posséda la l angue. L’a m o u r de Faus ti ne, de celle belle q u ’il
a ch ant ée t a n t ô t sous son vrai n o m , t a nt ô t sous celui de
C ol umba ou Columbelle, ac heva de le séduire. Aussi, q ua nd il
revit l’Anj ou, fut-il s ur pr is de s ’y t ro u v e r isolé :
M ille s o u c i s m o r d a n s j e t r o u v e e n m a m a i s o n
Q u i m e r o u g e n t le c œ u r s a n s e s p o i r d ’a l l e g e a n c e .
A d i e u , d o n e q u e s , D o r â t , je s u i s e n c o r R o m a i n .

dit-il à J ea n Dorât dans u n de ses s o n n e t s 2.
11 c h e rc ha v a i n e m e n t la f o r tu ne à Paris : devenu s o u rd , privé
de tous ses p rot ect eurs , il se s ent it r o n g é pa r la tristesse. Le
t) E d . M a rty La veaux, II, 382.
2) Ed. M a rty L av eau x , II, p. 228.

V

�SUR

l ’i n f l u e n c e

I T A L I E N N E EN F R A N C E AU X V I e S I È C L E

21

d é c o u r a g e m e n t où il t o m b a ne fut c e r t a i n e m e n t pas é t r a n g e r
a sa m o r t a r r i vé e le l Br j a n v i e r 1560.
Un de ses d er ni ers ouvra ges , la t r a d uc t i o n amplifiée d’une
épître l atine de Turnèbe, c ont ient un passage qui pei nt à m e r ­
veille le c h a r l a t a n i s m e des Françai s italianisés qui se gli ssai ent
à la cour :
P r e m i e r , c o m m e u a m a r c h a n d , q u i p a r le n a v i g a g e
S ’e n va c h e r c h e r b i e n l o i n q u e l i t e e s t r a n g e r i v a g e
Afin d e „ t r a f i q u e r e t a r g e n t a m a s s e r ,
T u d o i s v e o i r l ’I t a l i e e t l e s A l p e s p a s s e r ,
C a r c ’e s t d e l à q u e v i e n t la line m a r c h a n d i s e
Q u ’en b ë a n t o n a d m i r e e t q u e si h a u l t on p r i s e ,
S i le r u s é m a r c h a n d e s t m e n t e u r a s s e u r é ,
E t s ’il s ç a i t p a l l i e r d ’u n f a r d b i e n c o l o i é
M i l l e b o u r d e s q u ’il a en F r a n c e r a p p o r t é e s ,
A ssez p o u r en c h a r g e r q u a lre g ra n d e s c h a rté e s ;
S 'i l s ç a i t , p a r l a n t d e R o m e , u n c h a c u n e s t o n n e r ;
Si d u n o m d e P a v i e il f a i t I q u t r e s o n n e r ;
Si d e s Y é n é t i e n s , q u e la m e r e n v i r o n n e ,
Si îles c h a m p s d e la P o u i l l e il d i s c o u r t e t r a i s o n n e ;
Si, v a n t e u r , il s ç a i t b i e n s o u a r t a u t l i o r i s e r ,
L o u e r les e s t r a n g e r s , le s F ra n ç o is m e s p r i s e r ,
Si d e s l e t t r e s l’h o n n e u r à l u y s e u l il r é s e r v e
E t d e s d a i g u e en c r a c h a n t la F r a n ç o i s e M i n e r v e * .

Vauquel in de la F res naye, Passerai, Bertaut, Des Port es
p ou ss en t parfois l’i mi ta ti on j us qu’au plagiat. P o u r ne par ler
que de Des Portes, il s embl e que tous les poètes italiens lui
ai ent été fami li ers; il a t radu it P ét rar que, S a n na z ar o, Gi rol amo
Muzio, Beinbo, Gi ov an ni Mozzarello, Guidiccioni, Coppetta,
Molza, Angi ol o di Costanzo, B e rn a rd i no T o m i t a n o An t on i o
Tebaldeo, Domenichi, Gi ovan Paolo A m an i o , B er n a r d i n o Bota,
Tansillo, Gi ro lamo Ang eri ani o, A n t o n i o Brocardo, Pietro
Aret ino, Lorenzo de ’ Medici, Michel-Ange, Tasse, etc, etc".
On peut c o n st at e r la m ê m e i m it a t i o n servile chez Gilles
Du ra n d de la Bergerie, chez Malherbe et chez M al hu ri n Bégni er.
L ’i n vas i on de la Fran ce p a r les Italiens, l'influence de leur
1. Ed Marty L a v a u x 1,469.
2, Voy. F. F l a m in i S tu d i d i sto r ia le tte r a r ia , L iv o u r u e , 1893; 346-368, 433-439

�22

ÉTUDES

ITALIENNES

l itt ér at ure s ur la n ô t r e fit que la c on na is s ance de leur l an gu e
se r é p a nd i t, n o n s e u l em e nt à la cour, mai s chez les h o m m e s
de g u er r e, chez les m a r i n s , chez les di pl omates. Nul ne pu t
se v ant er de posséder u n e é duc at ion soignée, s’il ne c o m p r e n a i t
et ne par la it l’i talien. Aussi vit-on des F r anç ai s s’exercer à
écrire dans la l ang ue de P é t r a r q u e et de Bembo.
B ra n t ô m e ne m a n q u e pas de co ns tat er cette
ex t ra o rd i na ir e de la l an g ue i tal ienne en Fr an ce :
k

diffusion

L e F ra n ç o is , » dit-il* « ne p r e n d g r a n d p l a i s i r avec u n e A lle m a n d e , une

S o u y ss e , u n e F la m a n d e , une A ngloise,

E sc o s so ise ou E sclav o n n e ou au tre

e s t r a n g e r e , e n c o r q u 'e l l e b a b i l l a s t le m i e u x d u m o n d e , s ’il n e l ’e n t e n d ;
t u a i s il s e p l a i s t g r a n d e m e n t av ec s a d im e f r a n ç o i s e , o u a v e c l’i t a l i e n n e ou
E s p a g n o l e , c a r c o u s t u m i e r e m e n t la p l u p a r t d e s F r a n ç o i s a u i o u r d ’h u y , a u
m o i n s c e u x q u i o n t u n p e u v e u , s ç a v e u t p a r l e r o u e u t e u d r e ce l a n g a g e ; e t
D i e u s ç a i t s ’il e s t a f fe tté e t p r o p r e p o u r l ’a m o u r ; c a r q u i c o n q u e a u r a

à

/ a i r e avec u n e d a m e f r a n ç o i s e , i t a l i e n n e , e s p a g n o l l e o u g r e c q u e , e t q u ’e lle
s o i t d i s e r t e , q u ’i l d i e h a r l i m e n t q u ' i l e s t p r i s e t v a i n c u . ».

Cette i m it a t i o n c on s ta nt e de l’Italie en t out e chose n ’é tai t
pas e x e mp t e de dang ers . La copie devi ent fa ci lement c a r i ­
cature.
L’i m pe r t i n e n c e des cou rt is an s i taliens d o n t s’e n t o u r è r e n t les
der ni er s Valois eut les c ons équence s les plus funestes. Il
d evi nt de bon t on à la cou r de p ar le r un j a r g o n moi ti é italien
moi ti é français. Henri Kstienne s t i gma ti s a cette m od e dans ses
Dialogues, du nouveau langage français ita'iani^é (1578) \
Les p e r s o n n a g e s mi s en scène par le g r a n d écri vai n, Cel1. Des D am es, éd. L a l a n n e , IX, 251.
2. Deux Dialogues || Du n o u v e a u l a n g a g e F r a o ç ¡s, l| italian izé, e t a u t r e m e n t
d es | | guizé, p r i n c i p a l e m e n t e n t r e || les c o u r t i s a n s de ce t e m p s : || De p l u s i e u r s
n o u v e a u t e z , q u i o n t || a c c o m p a g n é c e s t e n o u v e a u || té de l a u g a g e : || De q u e l q u e s
c o u r t i s a n i s m e s m o || d e r u e s , e t De q u e l q u e s si n g u |j lar itez c o u r t i s a n e s q u e s .
Le L 'u r e
Au le c te u r .
De m o ÿ a u r a s p ro ufit si t o st q u e m e li ra s :
Grâd p r o u fit, g r a n d p la isir q u a n d tu m e r e l i ra s .
S. /. n. d [Genève, 1538J, i n -8 d e 16 ff. l i m i n a i re s e t 6?3 pp.
L’o u v r a g e f u t r é i m p r i m é , s o u s la r u b r i q u e d ’A n v e r s e n 1579 et 1583, Uue n o u ­
velle é d itio n a été d o n n é e p a r le l i b r a i r e L is eu x, à Paris, e n 1883. (2 vol.
i n - 8).

�SUR

L ’i N F L U E N G E I T A L I E N N E EN F R A N C E AU

X VI e SIÈCLE

23

t oph ile et Phi la uso ne, pas se nt en revue, l’u n en les a t t aq ua n t,
l ’a u t re en les déf endant , les mot s et les t o u r nu r e s de phrases
que les i tal iani sant s i n t r o d u i s e n t cha que j o u r dans la l an gu e
française. L’inutilité de la p l u p a r t de ces e m p r u n t s est fla­
g ra nt e. Il ar ri ve parfois que les for mes nouvelles, qui pl ai sent
aux cou rt is an s et q u ’ils c o n si d èr e n t c o m m e a p p a r t e n a n t à
l ’Italie, s o n t t ou t à fait é t r a ng èr e s à la b o n n e l an g u e et ne sont
que des b ar b a r i s m e s dus à des i g n or an t s. Celtophile en fait la
r e m a r q u e à p ro po s des mo ts disgrazia et disgrâce.
P hilausone.

— M ais de q u e ls Ita lie n s p a r le z - v o u s ?

C

— D ’I t a l i e n s d e m e u r a n s e u la c o u r d e n o s t r e r o y d e F r a n c e

elt o ph il e .

o u p o u r le m o i n s , l e s q u e l s y h a n t e n t .
P

hilausone.

— C o m m e s i , q u a n d il e s t q u e s t i o n d e p a r l e r d u v r a y u s a g e

d e la l a n g u e
chapitre.
C

e lt o ph il e.

P

hilausone.

pas

que

le s

italien n e,

c 'e s to y e n t

ceux-là

qui

doivent

avoir

voix

au

— P o u rq u o y non ?
— V o u s s ç a v e z m i e u x q u e v o u s n e d i t e s , c a r v o u s n ’i g n o r e z
m ieux

parlans

y corrom pent

peu

à

peu

leu r langage

en

s 'a c c o m m o d a n t au fra n ç è s.
C e l t o p h il e , —

lan g ag e italien,

N otez

a u s s i q u ' i l n ’e s t

p a s ici q u e s tio n d u p u r

m a i s tel q u e c e u x d u p a y s le p a r l e n t , n o n

e t n aïf

s e u l e m e n t en

l e u r p a y s , m a i s a u s s i e s t a n s h o r s d ’i c e l u y , p r i n c i p a l e m e n t q u a n d i is s o n t e n
F r a n c e , s p é c i a l e m e n t e n c o r e q u a n d ils s o n t à la c o u r * .

P a r m i les m o t s bien ou mal for mé s a uxque ls Henri Est ienne
faisait la g u e r r e , il en est un assez g r a n d n o m b r e qui o n t s u r '
vécu, c o m m e : accort, accortem enf, assassin, bizarre, bouffon,
caporal, ch a rla ta n , estafilade, fa q u in , fo r fa n te r ie , nonce, p o l­
tronnerie, réussir, spadassin, à l’im proviste, etc D’aut re s, au
c ont ra ire, o n t di spar u, tels que : accouche, s’allegrer, amorevolesse, à baslanse, se hurler, capité, dism entiguer, disturbe, garbe,
garbê, s’im bater, etc. Les Italiens ou, si l’on veut, les i t al ia n i­
sant s p ar a is s en t avoi r c o nt r i b ué à i n tr o d u i r e la p r o n o n c i a ­
t ion è, ai, ou ei, p o u r oi, dans francès, a u j o u r d ’hui fra n ç a is,
p o u r fra n ço is ; reine, p o u r roine ; il estet, a u j o u r d ’hui était,
p o u r estoit, etc.
Il y a dans les Dialogues du langage françois ita lia n izé
i , E d it i o n Liseux, 1, p p . 151-152.

�24

ÉTUDES I TALIENNES

quelques traits un peu vifs, c o m m e l ’ane cdot e du p ourc eau
m o n t é s ur la pie, que l’a u t e u r a tt ri bu e au roi François Ier' ;
mai s ces traits s ont peu n o mb r e u x , et le livre de Henri Estienne
est, en s o m m e , un traité p hi lologi que fort curieux. Les façons
de p ar le r prêtées à P hi la u so ne ne s o n t g u èr e e xa g é r é e s ; elles
p a r ai s se nt p lu t ôt r es te r au-dessous de la vérité, si on les
c om p a r e à la l an g u e d on t se se r va ie nt alors les h o m m e s de
g uer re.
Ceux-ci affectaient p a r t i c u l i è r e m e n t les i talianismes, soit
q u ’ils eussent vécu p a r m i les Italiens, soit qu'ils v ou lu ss ent
faire croire q u ’ils av ai ent c o m b a t t u au delà des mont s.
Noël du Fail a d o n n é dans ses Contes d’E u tr a p e l2 un curieux
ex emp le des c h a n g e m e n t s de n o m s i mpos és à toutes les choses
mili tai res :
L u p o l d c , d i t - i l , e s t o i t a v a n t h i e r s u r l a lice d e R e n n e s . . . e t , v o y a n t un e
c o m p a g n i e d e g e n s d e p i e d a s s e z b i e n en o r d r e , d i t q u e c ’e s t o i e n t d e b e a u x
p i é t o n s e t a d v a n t u r i e r s ; m a i s il l u y f u t t o u t c o u r t r e s p o n d u q u e c ’c s t o i t u n e
b ra v e fa n te rie , a u q u e l fut de p a r e il in te r e s t ré p liq u é : fan tassin s ou in fa n ­
t e r i e . 11 c o n t i n u a , d i s a n t n ’a v o i r o n c v e u p l u s b e l l e s b a n d e s ; o ù il l u y fu t
d it q ue c 'e s lo ie u t e s c a d r e s et r e g i m e n s ; et, p o u r a v o ir e q u iv o q u é m e u t p r is
t e l s m o t s l ’u n p o u r l ' a u t r e , s a v o i r : e s c a r d e s e t r e i l l e m e n s , il f u t p r e s q u e
e n d a n g e r d ’e s t r e b i e n I r o t t é . J u g e a s e m b l a b l t m e n t q u e l ’u n d i c e u x a v o i t
u n e belle sa la d e , un c asq u e t, un b a s s in e t, un c a b a s se t s u r sa te ste ; à q u o y
p a r p l u s d e n e u f ( u t d i t : m o r i o n . P é c h a e n c o r e p l u s l o u r d e m e n t , c a r d ’un
heaum e
de teste .

luy

fut

ap p ris

uu a rm e t,

P o u r le p l u m a i l ,

luy lu t

u n e b o u r g u ig n o tte , un a c co u stre m e u t
reproché

pennaohe;

p o u r cap itain e,

q u e y t a i n e ’: c o ro n a l, collonel ou c o llu m e l; p o u r d iz e n ie r, c a p o r a l : cin q u a n t e n i e r . c a p d ’é s c o u a d e , et, en l ' e r r e u r , l a n s p e s s a d e r é u s s i r : g r a n c e , p o l i t e s s e ,
t r a g u e t , u n e a r m é e b i e n l e s t e e t a l t e s e a c c o u s t r é e d ’un f r é o n e t s u y v i e d ’u n
e s t r a m a ç o n , se t r o u v è r e n t a u s s i s u r l e s r a n g s .

Est ienne P as qui er écrit aussi : « Nous avons depuis t rent e ou
q u a r a n t e ans e m p r u n t é plusieurs mo ts d ’Italie, c o m m e contraste
p o u r contention, concert p o u r conférence, accort p o u r advisé,

1. É d itio n Liseux, II, p. 218.
2. Kiiûne?, 1585, i u - 8 , p. 190; — éd. Assé zat, II, (1814) 296-297; — r e p r o d u i t
p i r L. L a l a n n e d a n s le t o m e X (1881) de sou éditio n de B r a u t ô m e ( l u t r o d u c t i n
a u L exique).

�SUR

L ’I N F L U E N C E

I T A L I E N N E EN F RA N C E

AU

XVI5 SIÈCLE

25

en conche p o u r en ordre, garbe p o u r je ne sçay qu oy de bon ne
g r â c e 1 ».
Un a dv er sai re résolu de l ’influence i talienne, I n n o c e n t
Gentillet, trace ce tabl eau de l’e xt ens ion q u ’ava it prise en
Fr an c e l’usage de la l an g u e i m p o r t é e p a r les Italiens : « Il se
t rou ve bien a u j o u r d ’hui des machi avel is tes qui di sent tout
h a u t q u ’il ne s eroit qu e bon de chas ser les n at ur el s h a b it an s
de Franc e, du m o i ns de cert ai ns lieux et endr oit s, p ou r les p e u ­
pler de quel que b o n n e race, fidèle et loyale, c o m m e Italiens et
Lo mb ard s. Et, de fait, comb ien s’en faut il que la ville de Lyon
ne soit colonie i t a l ie n n e ? Car, o u tr e ce que bonne’ partie des
h ab it an s s o n t Italiens, les aut re s du pays se c o n f o r m e n t peu
à peu à leurs m œ u r s , façons de faire, m a n i è r e de vivre et
l an g a g e ; et à peine t rouver iez-vous dans ¡celle ville un m a l o t r u
a r ti s a n qui ne s ’a d o n n e à par le r le mes ser es que, parce que ces
m e s s e r s o n t cela qu'ils ne font bon visage et n ’o y e n t vol ont iers
s i no n ceux qui gaz oui ll ent avec eux l eur r a m a g e , t aschans
p a r c e m o y e n d a c q u é r i r vo gu e et crédit à eux et à l eur langage.
Et les villes de Paris, Marseille, Grenobl e et plusi eurs aut re s
de Fr an c e ne sont-elles pas ja plaines de m e s s e r s ? 5 »
La p l u p a r t des expr es si ons t o ur né e s en ridicule par Henri
Estienne, pa r Noël du Fail, et d ’au tre s encore, se r e n c o n t r e n t
sous la p l ume de B ra n t ô m e . L’h is t or ie n ne se b o rn e pas, il
est vrai, aux it al iani smes :il e m p r u n t e plus en co re à l’Espagne
q u ’à l ’Italie. Nous v oy o ns se m a ni fe st e r chez lui les t end an c es
nouvel les de n ot re l i t t é r at u re qui, à p ar t i r du r è g n e de
Henri IV, va c he r ch e r ses i ns pi rat i on s, n o n plus au-delà des
Alpes, mai s au-delà des Pyrénées.
Au fond, le j a r g o n f ranco italien se parlai t s u r t o u t à la cour
1. R e c h e r c h e s de la F r a n c ’, ' l i v r e VIII, c h a p . m ; Œ u v r e s choisie* d 'E tie n n e
P .v t q u ir , p a r L éon F e o g è r e , t. Il (1849), p. 110. — Cf. u u c u r i e u x p a s sa d e d e la
l e t t r e de H as q u ier à M. de Q u e r q u i d n e n ( l e t t r e X'I d u liv re 11), d a n s le r e c u e i l
p r é c i t é de L éou F e u g è r e , t. II, p. 231-232.
2. D iscours s w Les m o yen s d e bien g o u v e rn e r e t m a in te n ir en bonne p a ix un
ro y a u m e ou a n tre p r in c ip a u té ... co n tre N icolas M a ch ia vel F lo r e n tin ’, se c o n ie é d i­
tio n reveu e (S. I. [Genève], 1317, iu-16, p. 398).

�26

ÉTUDES ITALIENNES

et dans les a r m é e s ; le peupl e n ’av ai t pas à en souffrir, t andi s
q u ’il avait sans cesse à se p la in dr e des exact ions et de la
ra paci té des financiers florentins ou l o mb ar ds .
Quand on étudie l’histoire des d er ni ers Valois, que l’on voit
les exact ions i ncessantes auxquell es ces tristes princes d u r e n t
r e c o u r i r p o u r r e m p l i r des coffres t o uj our s v i d es ; q u a n d on
voi t les b anq ui er s italiens se faire les i n s t r u m e n t s dociles de
tous les caprices royaux, a v a n ce r à Charles IX, à Henri III ou
à leur m è r e des s o m m e s s o u ve nt empl oyées po u r l’orgi e ou
p ou r le crime, s o m m e s d o n t ils devaient , en fin de c ompt e, se
r e m b o u r s e r s ur t ous ceux qui p os s éda ie nt et qui t rav ai ll ai en t
en F rance, on ne c o m p r e n d que trop bien la h ai n e du peupl e
con tr e les i n s t r u m e n t s de sa mi sère. Les g r a n d e s richesses
qui a va ie n t été la cause de la g r a n d e u r des financiers italiens
et de leur influence f u r e nt la cause de leur ruine. Tous les
au t eu r s du t emps e xha le nt leurs pl ai nt es cont re leurs par ti s an s ;
ces pl ai nt es r e te n ti ss e nt dans toutes les assemblées.
Les au t eu r s sat iri ques ne m a n q u è r e n t pas de s t i g ma t i s er ces
financiers m au di t s. On p o u r r a i t c o m po s er u n v o l u me des
pièces lat ines ou françaises qui f u r e n t écrites c o nt r e eux. Nous
av o ns déjà cité q uel ques vers compos és c o nt r e S a r d i n i ' ; nous
ne p o uv ons résister à la t en t at i on de r e p r o d u i r e ici trois spéci­
m en s de ces at t aq ue s m a l h e u r e u s e m e n t t rop justifiées.
Voici d' abord u n q u at r a i n dirigé à la fois c ont re la reinem è r e et c o nt r e les financiers :
D e s I t a li e n s ( i 5t&gt;7).
Ita lie n s n o u r r i z eu F ra n c e
O n t m i s t o u t le p e u p l e e n s o u f f r a n c e ;
M a i s , s i la r o y u e a le b e c c l o s ,
E n le u r pay s se ro n t rencloz".

!. liu lle tin ita lie n , t. II, p, 138 139. C ette p h rase e s t u n e a d d itio n à la r é d a c ­
t i o n p r e m i è r e (N. de la R éd.).
2.
Bibl. Nat. Ms. f i a n ç . 22560, (Recueil dç R a sse Des N œ u x , t. I), 2« partiep. 250,

�SUR

L ’I N F L U E N C E I T A L I E N N E

EN F R A N C E AU X V I e S I È C L E

27

Voici m a i n t e n a n t u n s on net , s a v a m m e n t composé, qui peut
so lire soit p ar c ol onn e isolée, soit p a r l igne ent ièr e :
SONNET
Les g uerriers,

L es im p o sts,

L es affa ires de F r a n c e

Sont conduits,

S o n t le v e z .

Sont menez à noz yeux

P a r P é r o n i,

P a r G o n d y 2,

P a r B irra g u e odieux*,

S ans valeur,

Sans p itié,

S a n s la j u s t e b a l a n c e .

L a crainte,

L ’a v a r i c e ,

E t la l o u r d e i g n o r a n c e

Du couart,

Du p i l l a r t ,

D u v ieil s e d i t i e u x ,

Q u e l 'o n v o i d ,

Q u e l ’o n s e n t , Q u e l ’o n lit e u t o u s l i e u x ,
V iolence.
N ous ap p o rte m alheur, P au v reté,
E t vous, g en s de ju stic e ,

V ous, noblesse,

V ous, peuple,

D echassez,
C e p o ltro n ,

Saccagez,

E n v o y ez au s u p p lic e ,

Ce larron,

C e M ila n n o is s a n s loy,

E t vous qui

le r e p o s

D e ce r o y a u m e a y m ez,

D ecorez,

D esch aig ez,
L e peuple,

E t le c o n s e i l d u r » y .

La n o b lesse,

i

S ainctem ent reiïorm ez.

157 4 ‘

Les distiques latins qui s ui ven t s o n t à peu près du m ê m e
t emps.
D e l l a l o r u m in G a llia u s u r p a t io n e .
U ltra A lpes reg i q u id q u id F o r tu n a reliq u it
I t a l u s i d t o t u m p o s s i d e t a t q u e r é g i t 5.
C a s t r a e l i a m q u o t q u o t p r a e c i n g u n t Ii m i n a r e g n i
I t a l u s h a e c i t i d e m s u b d o l u s a r i e t e n e t 6.
C u m p a r sit G a llu s tr a c t a r e n e g o tia belli
C o n s u l t i , h a e c l u d i t I t a l u s i n s i p i d u s 7.
K e d d e re j u r a su a e c o n s u e ra t G allia g en ti,
I t a l u s h a e c p r a e s e s p y x i d e s c l a u s a t e n e t “.
C a e t e r a vis r e f e r a m ? M u l i e r , p a r s p e s s i m a , r e g n i .
I t a l a d e p a s c i t d e b i l i t a n t i s o p e s 8,
1.
A l b e r t o d e ’ Go nd i, d u c et m a r é c h a l d e R e tz Sou p è r e A n t o u i o é t a i t s e i ­
g n e u r d u P e r r o n . Voy. B u ll, il ., t. I, p. 125.
2 G irolam o d e ’ G on di, Ib id , p. 128.
3. Le c h a n c e li e r R e n a t o d a Birago.
4. Biblioth. N a t . , Ms. fr. 22561 (R ecu eil de R asse D s Naeiu, t, II), p, 40.
5. L u d o v ic u s e t Caro lus Biragi.
6 . La M ante p raefectu » c a s t r o L u g d u n e n e i ,
7. Strozza.
8. CancellariiiB Biragu s.
9. Medica?*.

�28

ÉTUDES ITALIENNES
Q u a s itidem ex ag u n t com ités G o n z ag a , P e ro n u s,
E t tecu m uedilicant q u i, U iacete, d o m o s.
I n d e n o v u m p o p u l o v e c t i g a l c r e s c i t in h o r a s ,
S o rd e sc it lu rp i foenore u b iq u e forum .
D esp era ta sa lu s p o p u li est, stan t concita scep tra,
O m n i a l a b e s c u n l c o n d i t i o n e n ov a.
A u t alio v e te re s g alti m ig ra te coloni,
A u t h a l o s f e r r o c o g i l e a b i r e ( o r a s 1.
1578 .

Les financiers italiens ne se b o r n è r e n t pas t o u j o u r s à p r e s ­
sure r le peuple, ce qui pouv ai t pa r aî t re e xc us abl e; il y en eut,
chose plus gra ve, qui o sèr en t s’e m p a r e r des deni er s du roi.
Battista Didato, re cev eu r g én é ra l des financ.es en No rm an d ie ,
s’enfuit de Rouen, en 1550, e m p o r t a n t avec lui plus de cent
mille livres. Il passa par Bâle et Soleure et crut t ro u v e r un
asile à Genève, où l’a m b a s s a d e u r de Franc e, Gu il laume Du
Plessis, sieur de Li an co ur t, t r o u v a m o y e n de le faire ar rêt er .
Le roi d e m a n d a l’ext ra di ti on du c oupable; les conseils de
Genève la refusèrent , p r é t e n d a n t a vo i r seuls le dr oi t d ’i ns ­
t rui re l ’affaire. Les négociat ions se p ro l o n g è r e n t p e n d a n t une
g r a n d e partie de l’a n n é e 1550 et m e n a ç a i e n t de s’éterniser,
q u a n d les p ar e nt s du t rés or ie r r é us s i r e n t à t r a n s i g e r avec le roi.
Cet a r r a n g e m e n t mi t lin à un i nci den t qui avait failli brouiller
le roi avec la r é p u b l i q u e 2.
Les exact ions des financiers, i n su p po r t a b l e s déjà sous
François 1er et sous Henri II, d ép a ss èr en t toutes les bornes
sous leurs successeurs. Sous ie r è g n e de Henri III, le mal
devi nt t el lement ai gu que les aut or it és const it uées d u r e n t sol ­
liciter du roi quel ques réformes.
Au mois de février 1584 on vil le l i eu t e n a n t civil se pr é se nt er
au n o m des P ari si ens dev a nt le Conseil r éuni à S ai nt -Ger ma in
et d e m a n d e r que le roi m î t fin à l ' i nt er ve n ti o n des é t r a ng er s
dans les affaires du r o y a u m e . 11 les trai ta de s angs ue s, qui
1. B.blioth. Nai., Ma. f.. 2 _563 (Recueil de liasse d e s N'cbjx, t. IV),
p. 6 i.
2.’ J e a u A n t o i n e G a u tie r , Ih s tu ir e de G enève, 111 (1898), pp. 393-401.

p a r tie ,

�SUR ^ I N F L U E N C E

I T A L I E N N E EN F R A N C E AU X V I e S I È C L E

29

s’engr a is s ai en t du s a n g du peuple, et dés ign a p ar leurs n o m s
Diaceto, Sar di ni , Rucellai, Gondi e t R a m e t t i 1. Un au tre jour,
Michel de Sèvre, c o m m a n d e u r de C h am p ag n e, s’écriait dev ant
le roi, en plein conseil, que, si l’on ava it besoin d ’a r g e nt , il
fallait en d em a n d e r aux gros financiers, à Gondi, à Vidiville, à
Rametti et no n au pau vr e peuple, qui n ’avait plus r i e n 2.
Le roi résistait et restait fidèle à la doct ri ne de ses p r é dé ­
cesseurs, qui se co ns i dé r ai en t aussi bien c o m m e pri nces italiens
que c o m m e pri nces français. B ra n t ô m e r a p p o r t e un m o t de
Henri III qui e xp r i m e n e t t e m e n t cette idée. « Aux p re mi e rs
estais à Blois, et en cor beaucoup a va nt , aucuns, voire plusieurs,
cr io ye nt q u ’il falloit c ha ss er les e s t r a n g e r s italiens de la
France, p a r m y lesquels y r a ng e o i e n t le... chancel li er et les
Biragues. Le roy, en devi sant avecques a uc un s en sa c ha mbr e,
dit : « Il faut doncqu es que je quicte m o n droi ct de-la duché
de Milan, qui est mon p a t r i mo i n e aussy bien que la duch é de
-Normandie, B ourgoi gne, la Gu ye n ne et autres d é m o n r o y a u m e ?
Que si ceux de Milan son t es tra ng ers , les aut res son t de mesmesVoylà p o u r qu oy ils ne le sont. Et dois a y m e r et ch éri r les
Milannois, les Biragues p a r cons éq uent , qui o n t quitté tous
leurs biens q u ’ils av oi en t dans Milan, p our d e m e u r e r en France
bons et l oyaux s er vi teur s de la c o u r o n n e de France® ».
Les g u er r e s civiles, les désor dres financiers de Cat heri ne de
Médicis r e n d a i e n t les Italiens de plus en plus i ndi spensabl es
La m o r t de la reine mère , s u r v e n u e le 5 j a n v i e r 1589, fut
p ou r eux un coup terrible. Non s e u l e m e n t ils lui a va ie n t prêté
des s o m m es immens es * q u ’ils ét ai ent c o n d a m n é s à perdre,
mai s n ’é t a n t plus s out enu s par elle, ils ét aient exposés à être
dépouillés et chassés du r o y a um e. La faiblesse de Henri III p e r ­
m e t t a i t toutes les en tre pri ses et tous les excès. A pei ne CalheI. Aboi D e s ja rd in s , N é g o cia tio n s d ip lo m a tiq u e s de. la F ru n ce avec la Toscane.
IV, p, 486.
i . Ib id , IV, p. 494.
3. B r a n t ô m e , Ed, M é rim ée e t L a c o u r, V, 13, éd . L-ilaune, IV, 102,
4, L’Estoile d it 800.000 éctis. (E d . J o u a u s t , 111, p. 231).

�30

ÉTUDES

ITALIENNES

r in e avait elle fermé les yeux, q u ’on vit par aî t re u n v i o le nt .
fa ct um a n n o n ç a n t la fuite des « i m p o st e ur s italiens » et leur
d é pa r t p o u r « les pays de B a r b a r i e 1. » L’a u t e u r de ce p a m p h l e t
fait le procès de ces é t r a ng er s d o n t la co nd ui te lui p ar a ît être
en tout e chose l’opposé de la co nd ui te des an ci ens R o m a i n s ;
puis il rappel le les faiblesses que le roi et la reine m è re o n t eues
p ou r eux :
D e p l e i n e a r r i v e e q u ' i l z e n t r e r e n t e n F r a n c e , le

m o i e n q u ’ilz c o n c e r n e n t

en c e l u y p a y s p o u r s e p r é v a l o i r , ce f u t d e d e s c o u v r i r l e s p l u s r i ; h e s c u i s i n e s
et o ù g is o ie n t les p lu s

g ra n d z t r é s o r s , et faire

t a n t p a r f u s e t p a r n e fa s

q u e d e s ’y h a b i t u e r , e t , q u e l q u e c h o s e q u ’i l y e u s t ,

s ’y f a i r e t o u s j o u r s les

p l u s g r a n d s , n o n o b e y r , m a i s t o u s j o u r s c o m m a n d e r , à l ’a p p é t i t s e r e n o m m e r
du p rin ce, et, p a r l e tesm o ig n ag e de
p o u r ce f a i r e , a s s f i u r o i e u t

tro is ou q u a tr e p a lle fre n ie rs atiltrez ,

q u ’u n g u e u x

de

leu r

pays

e sto it un

grand

g e n t i l h o m m e , l e q u e l a v a i t e s t é d e s t r u i c t p a r f o r t u n e d e g u e u l e — di j e d e
g uerre, et

m e tto ie n t en a d m ir a tio n si g r a n d e le s faictz

et g e s te s de telz

c o u a r d s , q u e p l u s i e u r s , c r o y a n s l a v é r i t é e s t r e t e l l e q u ’o n l e u r r a p p o r t o i t ,
e s t o i e n t p a r a u c u n s s u b i t e m e n t n o m m e z « m o n s i e u r ». L o r s ,

se s e n ta n s

h o n o re z si à c o u p de telz h o n n e u r s , e s to it p a r s u b ite p o u r s u y te enjo in ct à
l e u r s f a u x t é m o i n g s d e v e n i r d e f o i s à a u t r e p r o m p t e m e n t l e u r d i r e q u ’i lz
v i n s s e n t i n c o n t i n e n t p a r l e r à l a r o y n e , q u i e s t o i t u n s u j e t e n v e r s le p e u p l e d e
le s faire e n t r e r en c r é d i t , c a r d è s ceste h e u r e là, c o m m e n c è r e n t à faire de
cent solz q u a tre liv re s, et de q u a tr e livres rien , e n v ers ceux q u i le u r p r e s to ien t de le u r b ie n . E t eux, ne se
t r a n c e s q u ’on

s o u c ia n s p o in t d e s plainctifz et r e m o u s-

l e u r f a i s o i t , s’i n g e r e r e n t ,

c o n tr e - f a is a n s les h a b ile s , à p iu -

d a r i s e r s u r to u s les e s t a l z . e t m e s ti e r s de la F r a n c e . . .
D e p r e m i e r e a r r i v e e q u ’i lz e n t r e r e n t e n

F r a n c e , »’e s t a n t

faict re c e v o ir

en g r â c e e n v e r s la ro y n e m è r e q u i ne l e u r m a n q u o i t de rie n , se r u e r e n t s u r
les

plus

grands trésors

q u i f u ss e n t en

la F’r a n c e , o ù l e s d e n i e r s e s t o i e n t

t o u s c o m p t e z , s ç a c h a n t q u ’a y a n t c e u x - l à , i n c o n t i n e n t a u r o i e n t le s a u t r e s s a n s
d i s s i m u l a t i o n , e t q u ’a y a n t l e s c h e m i n s

o u v e rts à le u r vo lonté, fust p o u r

e n t r e r o u p o u r s o r t i r d e la F r a n c e , i l s n e p o u v o i e n t m a n q u e r d e m e t t r e e n
e x e c u t i o n t o u s l e u r s d e s s e i n s , e t e m p o r t e r d ' i c e l u y r o y a u m e t o u t ce q u ’ilz
a v a i e n t à s o u h a i t d ’e n l e v e r et d ' a v o i r . D o n t , à l e u r a r r i v e e , a y a n t d e s c o u v e r t

1. D isc o u rs || d e la f u y t e || d es i m p o s l t e u r s || Italie n s | | . Et des r e g r e t z q u ’ils
f o u t de q n i c t e r || la F r a n c e | | . Et de l e u r r o u t e vers les p a y s de || B a rb a r ie | | .
A P a r is , || P our Jacques G régoire I m p r im e u r J| M. D. LXXXIX. i n 8 de 15 pp.
(Ribiiotti. n a t ., Lb 34.631; n o t r e b i b l i o t h è q u e ) . DiâCuurs || de la f u y te || des
i'i&gt;po&gt;iteurs || It a l ie n s | | . E t d e s r e g r e t s q u ’ils fonct de q u i c t e r || la F r a n c e ||
to u x te la copie de Jacque G régoire || M. D. LXXXIX. i n -8 de 15 pp. (Biblioth.
d e -M. le b a r o n H e n r i de RottiscU dd, fon d s Pécard). R é im p r i m é p a r Ed. F o u r n i e r ,
V a riétés h isto riq u es e t litté r a ir e s VII (1837) p p . 261-270.

�Su r

l ’i n g l u e Nc e

it a l ie n n e

en

France

au

xvie

siè c l e

31

la p l u s b e l l e p r i n s e q u i f u s l e n la ville d e P a r i s , e s l a n t c o u d u i c t s p a r c e l u y
b a n q u i e r d e V e n i s e q u i f a i s o i t le s p r e m i e r e s

a d v a n c e s a u r o y , a p p u y e z de

la r o y n e m e r e , s ’a d v a n c e r e n t d ’u s u r p e r e t r a v i r le s t r o i s p a r t s d u r e v e n u d e
l’H o s t e l D i e u d e P a r i s , s a n s e x c e p t i o n d e ce q u e l e r e s t e p o u r r o i t d e v e n i r ,
c o m m e d i s a n t : « S i p o u r c e c o u p n o u s n ’e n a v o n s a s s e z , n o u s p r e n d r o n s
le r e s t e »

E t,

u v ec l e s

r e g i s t r e s c h a n g e z et le n u m é r o a u s s i , r e c h a n -

g e r e n t l e s d a t t e s p o u r a u t e m p s a d v e n i r n e s ’a p p e r c e v o i r d e l e u r s l a r r e c i n s ,
s a n s a v o i r a u c u n s o u c y d e la vie o u d e l a m o r t d e s p a u v r e s m a l a d e s q u i y
s u r v i e n n e n t t o u s l e s j o u r s , q u i , à f a u t e d ’e s l r e I r a i c t e z h u m a i n e m e n t , c e u x q u i
p o u r ro ie n t e s c h a p p e r y d e m e u r e n t et m e u r e n t, m ais non p a s d e s Ita lie n s, c a r
il

n e s ’en t r o u v e

p oint de

p a u v re s, sinon q ue

de F rançois

qui ont

été

a p p a u v r i s p a r l e p i l l a g e fa it p a r t e l z g o u l f a r i n s . . .

Ce viol ent réquisi toi re se t e r mi n e pa r le qu at ra in su iv an t :
Ils o n t p a r l e u r r u s e e t c a u t e l l e
D e c e u l ’a m e d e m a i n t f id e lle ,
P ip p é le r o y , t r o m p é le s p r in c e s
E t pillé t o u t e s les p ro v in c e s .

Le Discours n ’a tt aqu e en réalité que les fi nanci ers; il en est
a u t r e m e n t d' un factum, beaucoup plus développé, qui p a r u t l ’a n ­
née s u i v a n t e ' . L’a u t e u r y fait le procès des Italiens en géné ral ,
bien q u ’il dirige ses coups les plus acérés cont re les m an i e u r s
d ’a rgent .
Les b an qu ier s c o ns e rv èr e nt en g r a n d e partie leur influence
sous le r è g ne d ’Henri IV; mai s les t em ps étaient cha ngés , et,
q ua nd la paix fut rétablie en France, les Italiens c ont ri buè rent ,
il faut le dire à leur l ouange, k relever le crédit du pays.
Quelques uns j o u i r e n t de la faveur royale. Nous av on s dit
quel rôle i m p o r t a n t j oua, en tre tous les autres, le célèbre
Sebast iano Z a m e t t i 2. Cepend an t les Italiens cessèrent d ’être les
a ge nt s nécessaires de l ’a dm in i s t r a t i o n dans toutes ses branches .
Leur influence politique s ’é v a n o u i t peu à peu.
Leur influence littéraire, qui avait résisté au succès de cert ains g r a n d s o uv ra ges es pa gnols tels que la C lestina, les
i . T raité, d e la g r a n d e || p r u d e n c e e t s u b - [| tilité d es Italie ns, p a r la q u e lle ils
d o - | ) m i u e n t s u r p l u s i e u r s p e u p l e s de la Chre-1| s t i e u t é , &amp; s ç a u e u t dex^
t r e m e u t t i r e r la || q u i n t e e s s e n c e de le u r s b o u r s e s ; coin || m e n t ils se c o n s e r u e u t
en c e U , &amp; d es r e -1 | tnèdes c o n u e n a b l e s p o u r y o p p o s e r . || M, D. LXXXX. S. t . ,
i n -8 de 127 p p . (Catal. T a n d e a u de Marsac).
i . B u lle tin I t a l i e -’, t. II, p. 141-145.

�32

ETUDES

I TAL I E NNE S

o u v ra g es de frère Luis de Grenade, les r o m a n s de Diego de
San P ed ro et m ê m e au succès prod ig ieu x des A m adis, reçut
une g r a ve at tei nt e lors de la publ icat ion de la Diana de J or ge
de M on t e m ay o r (1558). Cet o uv r a g e qui obt int en F rance, dans
le d e r ni er q u a r t du xv ie siècle, une vogu e prodi gi euse, mi t à la
m ode chez nous le r o m a n past oral. Honoré d'Urfé, qui devait
t a n t à l’Italie, se lit l’i m i ta te u r des E s pa g no l s e t c om po s a L’A slrér.
La li tt ér at ure ital ienne se défendit encore, grâ ce au m a r i a g e de
Henri IV avec Marie de Médicis, p e n d a n t les p re mi ères ann é es
du x v n B siècle; puis la publ icat ion de Don Q uichotte (1605)
établit chez nous le r è gn e de la l it tér at ure espagnole. Telle est
la pui ssance d ’un chef-d’œ u vr e . La figure de Cervantès d om in e
ainsi t ou t no tre g r a n d siècle classique.
L’influence i tal ie nn e avait duré un peu plus d ’un s iècl e;
l ’influence es pa g no le se s ou ti nt p e n d a n t le m ê m e t emps . Elle
ne s’effaça que le j o u r où p a r u t H obinion Crusoe (1719-1720'.
Le chef-d’œ u v r e de Daniel Defoe, b ient ôt suivi du G ulliver de
Swi ft (1726), o u vr i t p our n o tr e l it té r at u re u n e ère nouvelle.
L’influence angl ai se se m a i n t i n t p ui s sa nt e chez n o us j u s q u ’à
l ’a pp a ri t io n de W erther (1774) Le r o m a n de Goethe fut i m m é ­
d i a t e m e n t t ra du i t en français par u n e demi -douzai ne d ’aut eur s
différents, et p e n d a n t près d ’un siècle les écrivains g e r m a ­
ni ques o n t joui chez nous d ’une faveur m ar qu é e.
M ai n t e n a nt no us vi vons plus vite. La m o d e passe avec une
ef frayante rapi di t é des Al l em an ds aux Japo na is , des J a po n ai s
au x Russes, des Russes aux S c an di nav es . A la vérité ces
influences ne s o nt que passagères, parce que les o uv ra g es que
les critiques m o d e r n e s r e c o m m a n d e n t à no t re a d m i r a t i o n nous
éc h ap p e n t le plus s o u ve nt pa r la t o u r n u r e d ’es pr it et l ' é du c a ­
tion de leurs aut eurs.
Nous ne p ou vo ns nous les as si mi ler que d ’une façon fort
i mparfai te, tandi s que nous p én é t r o n s a i s ém e nt les œ uv re s
dues au x éc ri vai ns des pa ys voisins. Ce qui a fait le succès des
au t eu r s italiens il y a plus de trois siècles, leur clarté, leur
élégance, leur souplesse c onv ient a d m i r a b l e m e n t à n o t r e géni e
nat i on al .

Em

il e

P

ic o t .

�La Société « Dante Alighieri. »

L’am it ié est g é n é ra t ri c e de suggest ions : il est nat ur el de
r e m a r q u e r les méri t es de ses ami s et s al ut ai re de les i m i t e r ou,
tout au m oi ns , d' en t i r er e n se i gn e me nt . Nos ami s d’Italie
peuvent a u j o u r d ’hui no us f o u r ni r quelques exempl es i n t é r e s ­
sants. L ’un des mei lleurs est celui d ’une inst it ut ion, qui a
P our tant été réalisée chez nous, dans u n esprit d’ailleurs diffé­
rent, u n peu plus tôt que chez eux, mai s qui a t é mo i gn é chez
eux d ’une vitalité, qui a pr ov o qu é des con co ur s d ’une a r d e u r
et qui a réussi à j o ue r un rôle d ’une i m p o r t a n c e susceptibles
de nous faire faire d ’utiles réflexions. Le succès de la Dante
A lig h ieri est un des pl us f r ap p an t s t é m o ig na ge s de l’i ntensité
et de l’i n t e l li g en ce du pa tr io t is me italien.
La Società n a ü o n a le Dante A lig h ieri, placée sous le vocable
du plus g r a n d poète de l ’Italie, est, en gros, l ’é qui val ent de not re
A lliance fra n ça ise, association nationale p our la propagation de la
langue française a u x colonies et d l’étranger. En g ro s seu leme nt ,
car il y a e n tr e les deux sociétés, out re des diversités d ’o r g a ­
nisation, une différence assez sensible d ’ori ent at ion , d o n t l’i né ­
galité relative de leur f or tun e n ’est peut-être q u ’u ne c ons é­
quence. h ’Alliance française est restée j us qu à la g u e r r e une
œu v r e de p r o p a g a n d e p u r e m e n t intellectuelle, qui g a r d a i t la
sér éni té des ent repri ses a c ad ém i qu es ; la Dante A lighieri est vite
devenue u n i n s t r u m e n t vi gou reux de défense et i n di r e c t e m e n t
de con qu êt e ; l’u ne t ravaille à la diffusion d ’u n e l an g u e et,
sans doute a u s s i , du m ê m e coup d ’une c u l t u r e , l ’a u t re
co mb at à la fois p o u r u n e l an gue et p e u r u n e idée nat i onal e.
Avec quel e n t ra i n, on va le voir.

�34

ETUDES ITALIENNES

I
La Dante A lig h ieri a été f o nd é e en 1889. Le 23 m a r s de cette
ann ée, douze p er s onn es , r éun ie s à Home, j e t è r e n t les pre mi ères
bases de l’as so cia ti on; le 29 m ai , u n e d eu xi ème r é u n i o n
c om pt ai t t r en t e et un p ar ti c ip a nt s, p a r m i lesquels Giosuè
Carducci ; d' accord s ur le n o m à d o n n e r à l eur e nt re pri se, ils
en d is cut èrent les st at ut s, et en j uillet p ar ai ss ai t un appel
si gné de cent c in q ua nt e -n eu f n om s , p a r m i lesquels on relevait
ceux des r e pr és e n t a n t s les pl us a ut ori sés des diverses fr actions
de l' opi ni on de la P é ni ns ul e. Cet appel aux It al iens affirmait la
nécessité de p r o té ge r la l an g u e et la c ul t ur e i tal ie nnes dans
le mo nd e, i n d i qu ai t les m o y e n s les plus efficaces p ou r y p a r ­
veni r et invi tait tous les ci toyens de b o n n e v ol o nt é à p rê te r
leur conc ours à cette n obl e tâche .
Depuis lors, le p r o g r a m m e de la D ante est resté le m ê m e ;
mai s la Société a g r a n d i ; elle est deve n ue p o p u l ai r e ; »lie a
recueilli des a d h é si on s s ans cesse pl us n o m b r e u s e s et les p e r ­
s o nn ag e s les plus illustres de l’Italie l itt ér ai re et pol iti que lui
o n t app or té , avec le p re sti ge de l eur n o m , u n appui s o uv en t
effectif, qui lui fut des plus précieux. Faut-il r a p p el e r que l or s­
que, en 1916, en pl ei ne g u er r e, on dut, apr ès la d émi ss ion du
ca binet S al an d ra , c he r c h e r c o m m e chef du n ou v e a u mi ni st èr e
u n h o m m e d o n t la p e r s on na l i t é a p p a r û t c o m me le symbo le de
l ’un io n de t ous les par ti s d an s le culte de la patrie c o m ­
m u n e , on choisit u n v iei llard, M. Boselli, et q u ’u n des
p ri n ci p au x titres de ce vieillard à la direct ion du g o u v e r n e m e n t
de so n pays fut d ’a vo i r été a pp el é à la présidence de la Dante
A lig h ieri ? Rien ne révèl e m i e ux que ce fait et la place q u ’a
prise la Société d a n s la vie p ub li que et l’i nt ér êt que lui p o rt en t
les d ir ige a nt s de la politique de l’Italie.
La pro g re ss i on du chiffre de ses m e m b r e s et de son bud get
est d ’ailleurs é loquent e. Les douze, pui s t rent e-et -un e, puis
ci nq uant e-neuf p e r s o n n e s des p r e m i e r s mois, dev en ues 5000

�L a S OCIÉT É

« DANTE A L t G H I E R I

))

35

a v a n t la fin de l’an n ée 1889, étaient, dix a ns après, 10.000 et
12.000 en 1900; leur n o m b r e s’élevait à 55 000 en 1910 et a tt ei ­
g n ai t 6 2. 00 0 à la veille de la g u e r re . Il ne p e ut pas être d on n é
avec exactitude p ou r le m o m e n t présent . Mais celui des
associés p er pét uel s, qui n ’était enc or e que de 20 en 1897, puis
faisait en trois ans u n r apide bond j u s q u ’à 137, m o n t a i t à 2760
en 1914 et à 3270 en 1918. La Société compt ai t, en 1906, 177
Comités, do n t 135 dans le R o y a u m e et 42 a u d e ho r s ; il y en
avait 317 au début de la g uer r e, d ont 238 en Italie et 79 à
l’ét ra n ge r. Quelques -uns o n t d is paru p e n d a n t la g u e r r e ; mai s
il s ’en est créé de n o u v e a u x ; la liste, peu consi dérabl e, de ces
g ai ns et de ces pertes n ’est pas encore établie.
Les recettes de la Société, qui, en 1896, avo is i na ie nt seule­
m e n t 25 000 lires, ava ie nt plus que décuplé en m o i ns de dix
ans : 268.000 en 1907, et on les voit a u g m e n t e r j u s q u ’aux e n v i ­
r o ns de 400 000 lires dans les exercices sui vant s. En 1913,
les v er s e m e n t s des Comités à la Société r e p r é s e n t e n t à peu près
180 000 lires et ceux des associés per pét uel s près de 35.000;
u n e s o us cr ip ti on n at i on al e d o n n e 45.000 lires. L ’a n n é e sui
v an t e, cette souscri pt ion p ro du is ai t tout près de 250.000 lires
( exact ement 247.612, 61), ce qui p e r m e t d ’évaluer le budg et
recettes de la Société, à la veille de l ’ent rée de l’Italie dans la
g u er r e, à pl us de 450.000 lires. Les chiffres les plus récent s
m a r q u e r a i e n t des a u g m e n t a t i o n s nouvelles. De la seule Caisse
d’é p a rg n e des provi nce s l omb ard es, la Dante AU ghieri recevait
en 1907 un e s o m m e de 200 000 lires, destinée aux œuv re s
d ’as sistance des terres irredente.
Des recettes ainsi encaissées, la Société avait consacré,
depuis sa f on da ti on j us qu' à la veille de la g u e r r e , 2 mi ll ions de
lires, en chiffres r onds , au x dépenses'nécessitées p o u r son objet.
Un mi ll ion e nvi ro n avait été prélevé en vue de la con st i tut io n
d’un fonds de ré serve i nal iénabl e. Le p a t r i m o i n e social, évalué
à près de 55.000 lires en 1903, l’était à plus de 1.200 000 en
1914.
La Société est const it uée pa r les divers comi tés locaux de

�36

ÉTUDES

ITALIENNES

l'Italie et de l ' é t ra n ge r et dirigée par un Conseil central, q u i *
siège à Home. Une localité doit c o m p r e n d r e au m o i n s v i n g t
m e m b r e s p ou r posséder un Comité. Mais ces Comités p e u v e n t
p r o v o qu e r la créat ion de sous -comi tés de dix m em b r e s . Des
sous-comités spéciaux, dits sottocom itati studentesc/ii, p eu ve nt
aussi être for mé s dans les villes qui r e n f e r m e n t au m oi ns
c in q u a n t e j eu nes g e n s faisant leurs études ; les m e m b r e s de
ces sous-comi tés ne son t a s t re in t s q u ’à u ne cotisation infé­
ri eu re à celle des m e m b r e s o r di n ai re s , mai s ils o n t le devoi r
de faire dans la p o pu l at i on scol ai re u n e p r o p a g a n d e parallèle
à celle des Comités dans la p o p u l a t i o n adulte.
Chaque an n ée la Société se r é u n i t en c on gr ès dans u n e ville
d Italie choisie à la r é u n i o n pr é cé de nt e : on y passe en r e vue
les é vé n e m e n t s de l’an écoulé, o n y co ns tat e les p r o gr è s ré a li ­
sés et l’on étudie les m o y e n s d’en o b t e n i r de nouvea ux .
Il suffit de p ar c o u r i r les r a p p o r t s ainsi lus a n n u e l l e m e n t dans
ces assembl ées g én é ra le s p o u r av oi r un ap e rç u de ce qu a été
l’action de la pui ss ant e as sociati on depuis t r en t e ans.

II
La Société na ti ona le Dante A lighieri, dit l’article 1er des
statuts, a p o u r o bj et de p r o té ge r et de r é p a n d r e la l an gu e et la
c ul ture i tal iennes ho rs du R o ya um e. P o u r a tt ei n dr e ce but, dit
l’article 2, la Société crée et s u b v e n t i o n n e des écoles, elle en
favorise la fr éq ue nt at i on et le r e n d e m e n t par des prix, elle
coopère à la fon da ti on de bi bl iot hèques popul ai res, elle r é p a n d
des livres et des b roc h ur es , elle o r g a n i s e des conf érences. Son
activité est d on c à la fois très diverse et très o rd on n ée .
Quel en est le c h a m p ? Il y en a eu j u s q u ’à la g u e r r e deux
p r i n c i p a u x : tous les pays de forte é m i g r a t i o n i tal ie nn e et les
terre irredente. Il s’agi ssai t a v a n t tout p o u r la Dante de p r o t é ­
ger la l an g ue nat i onal e, en en m a i n t e n a n t la conna is sa nce,
l ’usage, l ’a m o u r chez les Italiens qui o n t quitté leur patrie, et
d ’au tre p a r t d ’exalter, p a r u n e telle défense, la conscience

\

�LA S OCI ÉT É «

DANT E A L I G H I E R I

»

37

it al ienne chez ceux qui s oupi rai ent , sous u n e d o m in at io n
é t r a n g è r e et détestée, apr ès le j o u r où ils s er ai en t réunis à
leur vraie patrie
L’at t en t io n spéciale de la Dante A lig h ie r is’est donc portée et
se port e t ou jo urs s ur les pri nci pales « colonies » d’italiens
établies à l’ét ra n ge r. De là son très vif souci de t ou t ce qui
con cer ne l ’é mi g ra ti o n, ses créations ou ses s ub vent i on s de
scuole all’eslero, parfois mô me d ’i ns ti tut s d ’e n s e i g n e m e n t
s econdai re, c o m m e celui de San Paolo (Brésil). Le but p o u r ­
suivi par ces f onda ti ons n ’est pas s eu l em en t de s auv ega rd er
l’usage de la l an gu e na ti on al e p a r m i les ci toyens fixés audehors, mai s d ’e n t r e te ni r dans ces pays lointains des foyers
r a y o n n a n t s d 'ita lia n ità . Ainsi voit-on l’œ u vr e se po ur su i vr e
p a r t o u t où vi ven t des g r o u p e m e n t s c ompac ts d ’italiens sur
une t erre é t r a n gè r e , en Egypte et dans les Echelles du Levant,
à Tripoli a v a n t la conquête, que cette p r o p a g a n d e a préparée,
en Tunisie, aux États-Unis et dans les États de g r a n d e é m i g r a ­
tion i tal ienne de l’A m ér iq u e mér id i on al e, a v a nt tout l’A r g e n ­
t ine et le Brésil.
La D ante so uh ai t e n a t u r e l l e m e n t q u ’il ne par te pas d ’Italie
t rop d ' é m i g r a n t s illettrés, qui a u r a i en t plus vite fait d’oublier
l eur p ar le r ori gi nel . Aussi s ’intéresse-t-elle au p ro gr è s de
l’i n s t r uc t i on p r i m a i r e s ur le sol natal. P uis elle a c c o m ­
p ag ne les p a r t a n t s de sa sollicitude : p ar ses soins, ils peuve nt
se m u n i r au d épa rt d ’un Vade-mecum per 1‘em igrante ; ils
t r o u v e n t en rout e des bi bliothèques de bord. Les livres italiens
les s u i v r o n t à l ’a r r i v é e : s ur l’initiative du Conseil central, une
« Commi ss ion des Livres » a été inst it uée en 1903, laquelle
est cha r gé e d ’expédier des publ icat ions n at i onal es dans tous
les centr es de p op u la ti o n i tal ienne hors du r o y a u m e et d ’y
pro v oq u er , avec l ’aide des comi tés locaux, la f o r m a t i o n de
bi bl iot hèques circulantes, l ittéraires et scientifiques, la distri­
b ut ion de livres scolaires et des dons de livres de prix. Notons
que cette c o mm i ss io n renforce en o ut re l ’acti on d ’un o r ga n e
a d m i ni s tr a ti f q u ’il est i n t é r e ss a nt de faire c on n aî tr e en pas­

�38

ÉTUDES I TALIENNES

sant, l ’ins pect ion g é n é ra le des écoles i tal ie nnes à l’ét ra n ge r.
La di st ri bu ti on des livres a pris une a m p l e u r r e m a r q u a b l e : de
1903 à 1911, il en avait été expédié 115.000, ce qui c o r r e s p o n ­
dait à u n e dépense de près de 100.000 l i r e s ; mais les dons
s o n t n o m b r e u x et parfois consi dérabl es : un éditeur, le c o m ­
m a n d e u r Lozza, d onn e u n e fois 40.000 vol umes . La p l u pa rt
des éditeurs font du reste des co nd i ti o ns de f aveur à la
Société. En 1915, le Roi lui envoi e 20.000 lires.
Baignés, g râ c e à toutes les re ssou rces d o n t les fait profiter
la Dante A lig h ie ri, da ns un e a t m o s p h è r e d ’italianité, les e x p a ­
triés se s o uv i e n d r o n t de la p at ri e ; ils c o n t i n u e r o n t d’en par le r
le l an gage , ils n e p e r d r o n t pas le con tac t avec ses idées, ils
g a r d e r o n t en u n mot , tout en s 'a d ap t an t , d an s la m es ur e
nécessaire, à leur nouvel le vie civique, u n e conscience ita­
l ienne. Les gros ses colonies du Brésil et de l’A rg e nt in e , de
Tunisie et de l’Egypte, d e m e u r e n t ainsi des centres de vie i t a ­
l ienne dans les États où elles so nt fixées et, sans s’y t r a n s f o r ­
m e r en i n s t r u m e n t s de visées politiques p r o p r e m e n t dites, elles
y s er v en t c e p e n d a n t au m ieu x la cause de l’e xp a ns io n i t a ­
l i en ne à t ra ve r s le m o n de . Là où les buts son t f o r cé me nt plus
m odes tes , c o m m e aux États-Unis, la mi s si on de la Dante
A lig h ie ri est e nc o re d ’ai der les é mi g ré s à concilier le culte des
t ra di ti ons de la mère-pat ri e avec l ’a ss imi la ti on a u n ou v ea u
mi li eu ; ces Italiens, appelés à d e ve n ir de parfaits citoyens
amé r ic ai ns , p o u r r o n t , p o u r r e p r e n d r e les t e r me s d’un des
anc ie n s pré si de nt s de la société, s’as sure r, de p ar l eur droi t
m ê m e de cité amér icai ne, les m o y e n s légaux d ’exercer une
influence légi time qui profitera à l eur pays d ’origine, d o n t ils
p a r l e r o n t encore la l angue, à l’esprit duquel ils c o n se r v er o nt
leur foi, vis-à-vis duquel leur at ti tude sera t ouj ours de fidélité
spi ri tuel le et d ’i nt ér ie ur e s y mp at h i e .
III
Bien différente se pr és en tai t , hi er encore, la s it uat io n da ns
d ’aut re s contrées, où la Dante sui vai t les pro gr ès ou les reculs

�LA S OCI ÉTÉ

«

DANTE A L I G H I E K I

»

39

de la cul tu re ital ienne avec une a r d e n t e et inqui èt e sollicitude.
Dans les t err es i rr é di mé e s du T r e n t i n e t du Littoral Adriatique,
elle avait à faire à forte p a r t i e : no n que le Tr e nt in j u s q u ’à la
haut e vallée de l’Adige et le Lit toral j u s q u ’à Pola ne soient
s t ri ct em en t pays de l an gu e i talienne, mai s les maî t res poli­
t iques du pays a va ie n t o r g a ni sé c on tr e celle-ci, dans t oute la
m e su re où ils le po uv ai en t, u n e rud e conc urre nce. Des as so­
ciations ri ches et puissantes, ana logue s, mai s cont rai res à la
Dante A lig h ieri, Y A llgem einer Deutscher Verein, de Berlin, le
Deutscher Schu lverein, de Vienne, la Siïdmar/c, de Graz, le
Tiroler Volksbund, y faisaient, p ou r le g e r m a n i s m e , une p r o p a ­
g a n d e s ou t en u e p a r les m o y e n s les plus pui ssant s. La lutte
p r e n a i t les for me s les plus i mpr évu es. L’érection dans les
Dolomites d ’u n châlet de m o n t a g n e , sent inel le avancée du
Dentschtum ou de X ita lia n ità , y m a r q u a i t u ne défaite ou une
victoire de l’idée it al ienne. Des deux côtés on dépl oyai t une
ext rê me énergi e et l’on a fait preuve d ’une r e m a r q u a b l e persé­
vérance. Les associations g e r m a n i q u e s , il est vrai, y o n t eu
beaucoup m oi ns de mér it e : elles a va ie n t p o u r elles l’appui du
p ou vo ir pol iti que et t ous les a v a nt ag es qui en découlent. La
D ante A lig h ieri a u c on t r a i r e avait à l ut te r c on tr e son hostilité,
et elle dut plus d ’une fois voilevr son action, car les Rapport s
du Congrès an nu e l sont , en ce qui con cer ne les pays irredenti,
d ’une t onal i té plus discrète, qui ne doit pas, bien au cont rai re,
faire illusion. La m ei l le ur e bes ogne s o uv ent se fait s ans bruit,
et celle de la Dante A lig h ieri dans la r égion de Trieste et du
Tr en ti n ne pouvai t pas t ou jo urs se crier s u r les toits.
A u j o u r d ’hui la partie est gagnée, et la D ante A lighieri
t r i o m p h e avec 1 Italie t out entière. Elle v o u d ra it p o u r t a n t
que la vi ct oi re fût poussée plus loin e n c o r e : no n c on te nt e
du t r i o m p h e de la civilisation i tal ienne s ur la cul ture g e r m a ­
n ique dans les t err es libérées qui av ai ent été p romi ses à l ’Italie
et qui s ont bien siennes, elle souhai t era it que Vitaliauitd
affirmât ses droits en face du sl avi sme p a r la reven di cat i on
de la Dalmatie. Au l e n d e m a i n m ê m e de l ’armistice, dans

�41)

ÉTUDES

ITALIENNES

u n e r é u n i o n de la Société, t out e vi br ant e de l'allégresse de la
victoire, qui s ’est t enue à Ro me le 1er d éc e mb re (1918),
M. Boselli et d ’aut res o ra te urs o n t p r oc la mé no n s eu l em en t
F iu me et Zara, mais Spal at o villes it al iennes. Un ordr e du
j o u r a été voté, qui récl amai t la Dalmatie tout ent ièr e p o u r
l’Italie, et déclarait que l’un it é totale de celle-ci avait t o uj our s
été dans le p r o g r a m m e de la Dante A lig h ieri...

\

IV
La ü a n te A lig h ieri, on le voit, ne se c a n t o n n e pas, c o m m e
Y A lliance fra n ça ise, dans u n e tâche p u r e m e n t « culturelle »,
p o u r e m p l o y e r u ne expr essi on d eve n ue c ou r a n t e a u j o u r d ’hui.
Elle ne cr ai nt pas de s ’a v e n t u r e r s ur le t err ai n, m ê m e le plus
délicat, de la pol iti que i n te rn a ti o na le . Elle n ’a pas été ainsi
sans s oul ever cert ai nes critiques. On s’est parfois é mu en
Suisse de l’activité q u ’elle dépl oyai t dans le ca n to n du Tessin.
Celui-ci est t e l l em en t italien de l an g u e et de cul tu re que
l’œ u vr e de défense de la Société pou vai t n ’y pas s em bl er n éc es ­
saire ; encore est-il que, là aussi, le g e r m a n i s m e a quelquefois
poussé sa pointe, et il n ’est pas m a uv ai s q u ’il s’y soit h eur té à
des forces organisées. C’est ainsi q u ’à l’occasion d e l à hont eus e
c o n ve n ti o n du Go thar d, qui dépoui ll ai t la Confédérat ion helvé
tique au profit de l’A l le ma gn e d ’une par ti e de sa s ouver ai net é,
le XVII6 Congrès a n n u e l de la Dante vot a une m o t io n qui pri ai t
le g o u v e r n e m e n t fédéral de m ieu x p r o t ég e r les droits de l ’i t a ­
lien a u Tessin qu'il ne l’av ai t fait jusque-là.
Il
faut bien a v ou e r c e p e n d a n t q u ’e nt r a î n é e par sa passi on de
Y ita lianit'a, la Société a, en d ’aut re s ci rconstances, u n peu
ch a n g é le c arac tè re de sa mi ssi on et quitté, peut-être sans s’en
apercevoir, le t e r r a i n n at i on al po u r le t er r ai n politique. J u s t e ­
m e n t soucieuse du d év e lo p p e m e n t de l’i ns t ru ct i on dans le
peupl e italien, q u ’elle r o ug i t de voir c o m p t e r encore t a n t à ’analfa b ê ti, elle a mani fe st é quel que p ro p e n s i o n à ne pas c on na ît r e

�LA S OCI ÉTÉ « DANTE A L I G H I E R l »

41

d ’au tre i n s t r u m e n t de culture nat i onal e et de lutte cont re
l 'i gnoranc e que l’école d’Etat. * Certaines m en ac e s voilées
contre l’e n s e i g n e m e n t libre sont parfois parties de ses
Congrès.
Un peu d ’indi scrét ion à l’extérieur, un peu d ’i nt olérance au
dedans, voilà ce q u ’on a pu r e p r o c h e r à la Dante A lighieri.
Mais on ne s au r ai t q u ’a d m i r e r les rés ult at s q u ’elle a o bt en us
Pour la défense de la l an g ue et de l’idéal italiens p ar delà les
frontières politiques de l’Italie, dans les t erres n a gu è re irrédim é e s q u e le trai té de paix a r éunies à la mère-pat ri e, c o m me
dans les diverses r égions d é mi g ra ti o n i tal ienne des deux
mondes . Elle a, dans l’épr euve terrible de la g uer r e, multiplié
ses efforts gr â ce à des concours do n t il c on vi ent de saluer
l’i ntelligence et la générosité. Ent re 1 été de 1914 et 1 entrée
de l’Italie dans la g u e r re , elle or ga ni sa it une p r opa gand e,
orale et écrite, destinée à éclairer le pays s ur son devoir et ses
vrais intérêts. Elle l’a cont inuée, j u s q u ’à la fin de la guer re,
po u r s o u t en i r le m or al et le relever, q u a n d il fut a t t ei n t par le
défaitisme. Elle est venue en aide, a u t a n t que possible en leur
p r o c u r a n t du travail, aux réfugiés du Fri oul envahi. Dès 1915
et m ê m e 1914, elle s’était occupée des réfugiés v ol ont ai res de
Trieste et du Tr ent in , qui, p ré v o y a n t le s or t do n t ils ét aient
menacés s ’ils r es ta ie nt s ur le sol a ut ri c hi en , s ’ét ai ent hâtés de
passer en Italie. Le don magni fi que de 200.000 lires, versés
eu 1919 par la Caisse d ’é p a rg ne des provi nces l ombardes, lui
p e r m e t t a i t en 1917 de sub veni r aux frais d ’études de j eunes
gens de familles peu fortunées des pays irredenti.
L ’A lliance f rançaise, elle aussi, a, de 1914 à 1919, a da pt é son
action aux ci rconstances : fidèle à l’esprit qui l’a créée et qui
la régit, eile s’est efforcée a v a n t tout de défendre la justice de
la cause fr ançaise dev ant les au tre s nat ions. De m ê m e la Dante
A lig h ie ri s’est co nf o rm ée à son pro pr e p r o g r a m m e en t r ava il lant
surt out , p e n d a n t ces ann é es t rag iq ue s, à fortifier le s e n t i m e n t
n at i onal p a r mi tous ceux que la pat ri e i t a l i e n n e ’ peut r e v e n ­
diquer c o m m e ses enfants, s ur son sol ou s ur le sol ét ra nger.

�42

ÉTUDES

ITALIENNES

V
On voit t o u t ce que la Dante A lig h ie ri a déj à réalisé dans sa
carri èr e r e la t i v e m e n t brève : les g r o u p e m e n t s italiens du
deh or s suivis p ou r ainsi dire pas à pas d ans leur vie nouvelle,
la l an gu e et la c ul ture ital iennes é n e r g i q u e m e n t défendues
p a r mi eux, non s eu l em en t p o u r q u ’elles s’y m a i n t i e n n e n t , mai s
p o u r q u ’elles en r a y o n n e n t , l’idée n a ti o na le e nc ou ra gé e et
exaltée dans les provi nces que la victoire g é n é ra le de l'En tent e
vi ent enfin d ’a r r a c h e r à l ’ancien « e n n e m i et allié », le m o ra l
g u e r r i e r e n t r e t e n u et s o u te nu p e n d a n t la t err ibl e lutte qui
vi en t de m e n e r à cette victoire, et ses vi ct imes m o m e n t a n é e s
aidées m at ér i e l l e m e n t et m o r a l e m e n t , tel est le bilan de son
action.
Avec quels m o y e n s la Société est-elle ar ri vée à ces ré sul tat s?
Son g r a n d ressort, c’est le pa tr io t is me vi go ureux , disons m ê m e
i n t r a n s i g e a n t , d’u ne n a t i o n en co re j eun e et ambi t ie us e de
j o ue r dans le m o n d e le g r a n d rôle d o n t elle a conscience d ’être
digne. C’est ce p at ri o ti s me qui lui a d o n n é nai ssance, qui a
favorisé so n r e cr u t e m e n t , qui lui a at t iré les res sour ces m a t é ­
rielles sérieuses q u ’elle a i n t e l l i g e m m e n t utilisées. Il faut aussi
ne pas oubl ier que quelques-uns des h o m m e s les plus m a r q u a n t s
de l ’Italie pol iti que ou litt érai re o n t t ravaillé à sa fondati on,
se son t succédé à sa tête ou o n t t e n u u n e place i m p o r t a n t e
■ dans sa di rection : Carducci, Villari, Colajanni, Gi ovanni
Pascoli, et, n o m s m o i ns éclat ant s, mai s que les g o u v e r n e m e n t s
de g u e r r e de l’Italie no us o n t a ppr is à c o nn a ît r e, Boselli,
S t r i n g h e r , F r ad e le t t o; c’est u n e force p o u r u n e société telle
qu e la Dante A lighieri d’avo ir eu, p o u r la i e p r é s e n t e r ou la
condu ire , des p er s o n n a g e s j oui ssa nt de leur presti ge ou possé­
d a n t l eur influence. Mais la b o n n e volonté, l a c onvi ct ion et le
zèle de la ma ss e de ses m e m b r e s n ’o n t pas m o i n s c on tr ibu é à
son succès. Il suffit de lire quel ques pages de sa r evu e : A tti
délia Soçietà naziotiale Dante A lig h ieri (B ollettino semestrale),

�LA S OCI ÉT É « D ANT E A L I G H I E R I

43

»

et de l’a n n u e l l e R elazione del Consiglio centrale p o u r p er c e ­
voir ce q u ’est chez les sociétaires la f er veur de la p r o p a g a n d e
Pour l’idée it al ienne. Oi on s le dire, en faisant n a t u r e l l e ­
ment les a da p t a t i on s nécessaires : la D in te A lig h ieri nous
offre u n modèl e d o n t il y aurai t, enc ore u n e fois m n ta tis
M utandis, quelque profit à nous i ns pi rer. S al uon s ces efforts
énergi ques d ’u ne j eu n e n at i on ami e, louons les a u t a n t q u ’ils
le méri t en t, s ac hons , sans en r e do ut er trop j a l o u s e m e n t la
concurrence, voir les cas où ils p ou r r a i e n t être p ou r nous mêmes u n e r ais on de plus d ’accroître n o tr e p ro pr e activité en
faveur de no tre l an g ue et de n ot re culture, et donc et s u r t o u t
imitons-les.
Mars 1919.

Jacques

Z

e il l e r

.

�Bibliogpaphie

D. Mii ucl Asin Palacios. La E scatologia m u s u lm a n a en la D ivina C om edia. Discurso
i e i d o e n el acto d e recep ción e n la R. A cad em ia es pañola. M adrid. 1919; i n 4,
403 pages.

Le m ém o ire de M. A sín P alacios s u r les so u rces isla m iq u e s de la D ivine
C om édie n ’a p e u t-ê tre p as fait b e a u co u p de b r u it, m a is il a u ra u n lo n g
re te n tis s e m e n t. 1 1 fa lla it u n a ra b is a n t de p re m ie r o rd re p o u r classer,
ré s u m e r, citer, r é u n ir en u n faisceau solide e t im p o s a n t to u te s les lég en d es
issu es du C o ran , ju s q u ’a u x œ u v res d ’A b en arab i de M urcie (p re m iè re
m o itié d u x m e siècle), q u i p ré s e n te n t q u e lq u e a n a lo g ie avec le po èm e de
ü a n te co n sid éré d a n s son e n se m b le o u d a n s ses d étails. Le sa v a n t p ro fes­
se u r de l ’U n iv ersité de M adrid a re m p li son p ro g ra m m e avec u n e a m p le u r,
u n zèle, u n e rich esse d ’in fo rm a tio n s , u n e force de co n v ictio n q u i ne
p eu v e n t m a n q u e r de faire g ra n d e im p re ssio n s u r ses lecteu rs. P o u r q u i­
c o n q u e n ’est p as b ie n a u c o u ra n t de la litté r a tu r e a ra b e — j ’ose à p ein e
d ire que c’est la q u a si to ta lité des d an to lo g u e s ! — la p lu p a r t des ra p p ro c h e ­
m e n ts sig n alés p a r M. A sin Palacios so n t u n e ré v é la tio n . O n est u n p eu
a b a so u rd i et h u m ilié d ’a p p re n d re q u e , n o n se u le m e n t les visio n s d ’E n fe r
e t de P a ra d is, m ais la re n c o n tre m êm e de B éatrice a u p a ra d is te rre s tre , et
bien d ’a u tre s choses, se lisa ie n t déjà chez des é criv ain s m u s u lm a n s d o n t
o n ig n o ra it l ’ex isten ce! O n est d ’a b o rd te n té de s’affliger ; o n s’é to n n e to u t
a u m o in s ; q u e lq u e s -u n s p e u t-ê tre se ré jo u iro n t A la réflexion p o u rta n t
on s'a p e rç o it q u e , si l’é to n n e m e n t est n a tu r e l, il n ’y a n i à se ré jo u ir ni
à s’afflig e r de ce lo n g c h a p itre a jo u té à 1 h is to ire des p ré c u rs e u rs de D an te ;
c ar to u s ces ra p p ro c h e m e n ts si c u rie u x , so u v e n t in a tte n d u s , to u jo u rs
in s tru c tifs , so n t en ré a lité to ta le m e n t é tra n g e rs à la D ivine C om édie.
L’e r r e u r de M. A sin, o u p e u t-ê tre sa s u p rê m e h a b ile té , a été de p a rle r
to u t de su ite , avec u n e g ra n d e a u to rité , des « so u rce s » ara b e s de D ante
et de ses « m odèles », et a in si de fa ire e n tr e r pou à p eu , de page en page,
cette co n cep tio n d a n s l'e s p rit de son le c te u r, en lu i a ss é n a n t de m a in de
m a ître , sa n s lu i la isse r le lo isir de re s p ire r, to u te u n e volée d’a rg u m e n ts
q u i p le u v e n t d ru s et lo n g u e m e n t, e t q u ’il excelle à ré s u m e r (p 225-228)
avec u n e g ra n d e force. Si a p rès cela o n n ’est p as c o n v ain c u q u e D an te a
bien c o n n u to u te ce tte litté ra tu re , c’est q u ’en v érité o n y m e t b eau co u p
d ’e n tê te m e n t!
C e p e n d a n t p a rtir d u C o ran p o u r a rriv e r à A b en arab i, et re je te r d a n s
u n e d e rn iè re p a rtie l ’e x am e n de ce fo rm id a b le p ro b lè m e : c o m m e n t D ante

�BIBLI OGRAPHI E

45

a-t-il c o n n u to u s ces textes? c’est su iv re p ré c isé m e n t l'o rd re in v erse de
celui q u 'im p o s a it u n e sa in e m é th o d e . C ar a v a n t to u t ex am e n d u n e
légendè is la m iq u e q u elco n q u e , d a n s ses ra p p o rts avec l ’œ u v re de D an te,
se pose u n e q u e stio n p ré ju d icie lle : le poète flo re n tin n e sav ait p as 1 arab e
— pas p lu s q u e le grec o u l’h é b re u 1 ; p a r q u elle voie la litté ra tu re a ra b e
est-elle d o n c arriv ée ju s q u ’à lu i? T a n t q u ’o n n ’a pas c h e rc h é lo y a le m en t
à rép o n d re à cette q u e stio n , on p e u t b ie n se li v r j r a u p e tit je u , in fin im e n t
suggestif, des ra p p ro c h e m e n ts ; o n n ’a le d ro itd e p a rle r ni de so u rces, ni de
m odèles.
On n o u s d it : b e au co u p d idées a ra b es éta ie n t passées d a n s des o u m ages
rédigés, à l’u sage des c h ré lie n s d E sp ag n e, en la tin o u en castilla n .
Qu’on étab lisse d onc e n tre ces textes et la C o m m e/lia des ra p p ro c h e m e n ts
P ro u v an t q u e D an te les a c o n n u s et q u ’il s’en est in s p iré ; m ais q u ’on
n ’éditie pas u n ra is o n n e m e n t co m m e celui-ci : des idées et des d o c trin e s
arabes é ta ie n t co n n u e s d u clerg é esp ag n o l, en vue de les ré fu te r et m êm e
de le , parodier«, d o u e u n poète ita lie n p o u v a it c o n n a ître to u te la tr a d i­
tion des in te rp rè te s d u C o ran , des m y stiq u e s et des poètes a ra b e s! - On
n o u s d it en co re : m ais B ru n e tto L atin i e s t allé en E sp ag n e, co m m e
a m b assad eu r de F lorence a u p r è s d A lphonse le Sage, en 12GU, p u i^ q u il
fu t le « m a ître » de D an te (M. Asm p re n d ce m o t d a n s son sen s le
plus rig o u re u x ; m ais D ante ne p u t se m e ttre à 1 « école » de
B ru n etto q u e v in g t a n s p lu s ta rd , a u m o in s !), c’est lu i q u i co n ta to u tes
ces belles h isto ire s à so n élève. — O n su p p o se d o n c q u e B ru n e tto
L atini, a u co u rs de ce ra p id e voyage, s’éta it d u ra b le m e n t im b u de
poésie a ra b e ; m ais co m m e il e st ju s te m e n t le M o re n tin de sa g é n é ra ­
tion q u i a le p lu s é crit, o n d e v rait ap ercev o ir d a n s ses œ u v res des traces
im p o rta n te s de sa c u ltu re a ra b e ; q u o n n o u s cite d o n c les légendes isla­
m iques q u ’il av ait ra p p o rté e s d E sp ag n e, et q u o n laisse A benaya bi en
paixI O r M. A sin Palacios ne cite q u e des textes a rab es, san s d o u te parce
q'-i’il n 'e n c o n n a ît p as d ’a u tre s. P o u r m u p a ri, j a jo u te q u e les E spagnols
eux-m êm es m e p a ra is s e n t n ’av o ir tiré a u c u n p a rti des œ u v res d u poè.e de
Murcie, et en g é n é ra l de to u te s ces v isio n s de M ahom et
ce q u i est
d 'a ille u rs fo rt n a tu r e l de la p a rt de c h ré tie n s e n lu tte c o n sia n te avec les
M aures ! Paolo Savj-Lupez, q u i sav ait c h e rc h e r et tro u v e r, a c o m m u n iq u é
en 1897 a u Giornale dantesco u n e n o te in titu lé e : « P re c u rso ri sp a g n u o li di
D ante ». q u i est d ’u n e e x trê m e p a u v re té ; u n fra g m e n t d e là \ id a d e san ta
Oria de B erceo ra p p elle u n d é ta u do la v,sion d ‘ lu n d a l p a i u n e a llu sio n
au p a ra d is ; p u is u n passag e d u Lihro de A levaiidro, re la tif à 1 e n te r, est
e m p ru n té à V .ilexa n d reis, de G a u ü e r de C h atillo n ; et c est to u t. T rouvera-

1. 11 e s t é t r a n g e e t f â c h e u x q u e M. Asin d ise e t r é p è t e (p. 323 et 321) q u e le
N e m r o d de D a n te p a r l e h é b r e u , q u a n d le t e x t e du p o ète d it p r é c i s é m e n t q u e le
l aug ag e d e N e m r o d « n ’es t c o n u u de p e r s o n n e » (.luf. XXXI, 80-81), et cela p o u r
ta b o n u e r a i s o n q u ’à lui r e m o n t e la c o u f u sio n des la n g u e s !
2. « . .. a c o m p a ñ a d a s de c o m e n t a r i o s b u r l e s c o s » (p. 316),

�46

ÉTUDES

I TALIENNES

t-o n m ieu x ? Il a p p a rtie n t au x é ru d its d ’E sp ag n e de ré p o n d re . A tten d o n s.
E n a tte n d a n t, M A sin se re je tte s u r des g é n é ra lités : la civilisatio n
ara b e a occupé u n e g ra n d e place d a n s le b a ss in de la M éd iterran ée au
m oyen âge ; A vicenne, A verroès, A lferg an i, et p lu s ie u rs a u tre s, tr a d u its
en la lin , o n t été cités p a r D an te — m a is n o n p a r D an te to u t s e u l; — à
q u o i n u l n e c o n tre d it. Il se re je tte en co re s u r des h y p o th èses o u s u r de
sim p les p o ssib ilités ; p a r exem ple : rie n n e pro u v e q u e D an te ig n o r â t les
lin g u e s sém itiq u e s (p . 327) E v id e m m e n t; m a is il se ra it p lu s u tile de
p ro u v e r q u ’il les savait, e t ce se ra it a u ssi b eau co u p p lu s difficile.
S e n ta n t b ien q u e , co m m e ju s tific a tio n p réa la b le de son e n q u ê te , ces
a rg u m e n ts e u ss e n t été u n p eu faibles, l ’a u te u r les a sp iritu e lle m e n t
réservés p o u r la fin ; il a p en sé q u e le le c te u r éb lo u i, d o m in é, v ain cu p a r
u n étalag e in u s ité , et v ra im e n t a d m ira b le , de c ita tio n s, d ’an aly ses et de
ra p p ro c h e m e n ts, n e se ra it p lu s en é ta t de d is c u te r ; re m a rq u e s g én érales,
su p p o sitio n s p e u sû re s, to u t p re n d alo rs à ses yeux l’a p p aren ce de l’évi­
dence m êm e. P o u r sa p a r t c e p e n d a n t, M. A sin n ’a a u c u n e illu sio n s u r la
v a le u r p ro p re de ces c o n sid é ra tio n s h isto riq u e s ; il n e les a v isib le m e n t
faites q u e p a r con d escen d an ce p o u r c e rta in s p é d a n ts : to u t cela ne c o n d u it
à rie n , d it-il ; seules les an alo g ies c o n s titu e n t des p reu v es scien tifiq u es
(p. 323). Il e û t été b o n de p o se r ce p rin c ip e a u seu il d u v o lu m e ; o n a u ra it
su to u t de su ite à q u o i s’en te n ir.
T o u t en c o n d a m n a n t la m é th o d e te n d a n c ie u se et en re je ta n t les co n ­
clu sio n s abso lu es de ce livre, te l q u ’il est p ré se n té , je tie n s à d é c la re r
q u e je l’ai lu d ’u n b o u t à l’a u tr e avec b eau c o u p de cu rio sité , d ’in té rê t, de
profit, et q u e je conserve u n e sin cère re c o n n a issa n c e a u sa v a n t q u i m ’a
révélé cette lo n g u e série de légendes, d o n t j ’ig n o ra is à p eu p rè s to u t. Son
m ém o ire d o it ê tre lu et sé rie u se m e n t c o n sid éré p a r les c o m m e n ta te u rs
de D ante. F au te de co m p éten ce, n o u s accep to n s avec co n fian ce ses analyses
et ses tra d u c tio n s , sa u f re c tific a tio n s1, et sa n s tir e r a v a n ta g e c o n tre lu i
de sa co n n aissan ce in ég ale de D an te et de la litté ra tu re d a n te sq u e . Il
fallait q u e to u te s ces a n alo g ies fu s se n t relevées. Q u’en ré su lte -t-il?
Il e n ré s u lte q u e l’h u m a n ité v it s u r u n fo n d d ’idées en so m m e p eu
n o m b re u se s; q u e c e rta in s p ro b lè m e s, to u jo u rs les m êm es, la p ré o cc u p e n t
o b stin é m e n t, en p a rtic u lie r celui de n o tre d estin ée a p rè s la m o rt, et
q u ’elle est in ca p a b le d ’im a g in e r la félicité des é lu s et le c h â tim e n t des
rép ro u v és en d e h o rs d ’u n cercle fo rt r e s tre in t de co n cep tio n s m o ra le s et
de fo rm e s c o n c rè tes; q u e des re sse m b la n c es s u r ce p o in t e n tre deux civi­
lisatio n s e n n em ie s co m m e le c h ristia n is m e et l ’isla m ism e so n t d ’a u ta n t
m o in s su rp re n a n te s q u 'e n ré a lité l’isla m pro céd é p o u r u n e p a r t a p p ré ­
ciable d u ju d a ïsm e et d u c h ris tia n is m “, et q u e le d é v elo p p e m en t des

1. Il s e r a i t t r è s d é s i r a b l e q u e d e s a r a b i s a n t s v o u l u s s e n t b i e n p o u r c e la v e n i r d
n o t r e aide e t n o u s c o n f i r m e r q u e n o t r e cou tianse e s t b i e n placée. V o ir un a r ticle
e n t h o u s ia s t e d ’u n c é l è b r e o r i e n t a l i s t e i t a l i e n , l t a l o Pizzi, de 1 U n iv er sité de
T u r i n , d a n s le G iornale S to r. d e /la le tle r a t. i ta l., t. LXX1X, p. 99.

�Ê IBLI OGRAP HI Ë

47

deux civilisations a été p a ra llè le ; q u 'e n fin 1 étu d e d u folk-lore révèle des
analogies b ien a u tr e m e n t s u rp re n a n te s e n tre des civ ilisatio n s b ea u c o u p
plus éloignées d a n s l'espace et d a n s le te m p s.
T out cela est trè s ca p tiv a n t, trè s su g g e stif, trè s m y sté rie u x , e t n o u s
invite à de lo n g u e s réflexions. Mais, ju s q u 'à p reu v e d u c o n tra ire , ces
analogies n ’o b lig e n t pas, n ’a u to ris e n t m êm e pas à d ire : ceci est copié de
cela. O ù est le tr a it d ’u n io n ? Le p o in t de co n tac t?
H en ri I I a u v e t t e .
Rascolta V inclana
presso l’Archivio storico del c o m u n e di Milano, fa ic ic o lo X .
Nel q u a rto c e n ten a rio d e lta m o r te d i L eonardo da V inci. M aggin M G U X IX .
M ila n o .

Léonard de Vinci. A r tic le s ...... re cu eillis p a r M aurice M ignon, 2’ éd itio n . R om e,
aux éd ition s de la Nouvelle Revue d'Italie, 1919.
Francisco O restano L eo n a rdo do, Vinci. Edizioni « O p t i m a », Rom a, 1919, in-16.

« Le seul h o m m a g e q u i so it d ig n e d ’u n tel h o m m e est l’effort p o u r
le c o m p re n d re , p o u r le m o n tre r te l q u ’il f u t.... )) ( G . S éailles ).
Les div erses p u b lic a tio n s d o n t n o u s ra p p ro c h o n s ici les titre s so n t nées
d ’u n e m êm e pensée e t te n d e n t vers u n m êm e b u t : c élé b rer « scien tifi­
q u e m e n t » le q u a triè m e c e n te n a ire de la m o r t de L éo n ard , re n d re à 'sa
m ém o ire l ’h o m m a g e de re c h e rc h e s s u r sa p e rso n n e et s u r son œ u v re.
Science et philo so p h ie h isto ire et poésie, c ritiq u e litté ra ire et c ritiq u e
d ’a rt, to u te s les co m péten ces s’y d o n n e n t rendez-vous.
La Raccolta Vinciana. q u e p u b lie a n n u e lle m e n t (sa u f les in te rru p tio n s
dues à la g u e rre ) lA rc h iu io sto’ ico &lt;tel Comune d i Milano, e n est à son
dixièm e vo lu m e. Elle le rap p e lle avec u n lé g itim e o rg u e il, et fait m ieu x
encore en d o n n a n t l'in d e x d é tô llé de to u tes les m a tiè re s a y a n t fig u ré
d an s ses dix volum es. C et in d ex té m o ig n e de so n activité et fo u r n it u n
in v e n ta ire à p eu près co m p let de la litté ra tu re lé o n a rd e sq u e d a n s ces
q uin ze d e rn iè re s a n n é e s. Le p ré s e n t v o lu m e n ’est p o in t a b so lu m e n t ce
q u ’il a u ra it d û ê tre d a n s la p an sée de ses p ro m o te u rs : le co m p te re n d u
d étaillé d 'u n co n g rè s in te rn a tio n a l de sav an ts ré u n is p a c ifiq u e m e n t à
Milan en 1919 p o u r c o m m é m o re r le g ra n d a n n iv e rsa ire . Il dép asse cep en ­
d a n t en in té rê t e t e n im p o rta n c e ceux q u i l ’o n t précédé. U ne série de
tra v a u x o rig in a u x y fig u re , d u s a u x so m m ité s de l’é ru d itio n ita lie n n e en
m êm e te m p s q u ’à d ’é m in e n ts spécialistes é tra n g e rs . D an s l’espace lim ité
d o n t n o u s d isp o so n s ici, n o u s dev o n s n o u s b o rn e r à n ’e n re la te r q u e
les p lu s im p o rta n ts .
G.
C alvi. L’adorazione dei iia g i di L. da V. — E tu d e s u r le cé lè b re
tab leau des Offices, sa d e stin a tio n o rig in a ire , les d essin s p ré p a ra to ire s
a u ta b le a u , le ta b le a u lu i-m ê m e co n sid é ré d a n s le d é ta il de ses p e rs o n ­
nages et de ses accessoires, v u e t cara c té risé d ’e n se m b le, à la lu m iè re des
écrits et des a u tre s œ u v res d ’a r t de L éo n ard . Le n etto y a g e a u q u e l cette
p e in tu re a été so u m ise il y a q u e lq u e s a n n ées a p e rm is d ’en m ieu x

�48

ET ÜDE S I T A L I E N N E S

ob serv er les fo n d s, d ’en d é c o u v rir c e rta in s d étails ig n o ré s, e t a c o n d u it
l'a u te u r à é m e ttre des c o n jec tu res q u i p e u v e n t ê tre d iscu tées, m a is n ’en
so n t pas m o in s in té re ssa n te s et in g é n ie u se s. Tel p e rso n n a g e d u ta b le a u
(le je u n e h o m m e d e b o u t a u p re m ie r p la n à d ro ite ) re p ré s e n te ra it L éo n ard
lu i-m êm e ; tel a u tr e (le p re m ie r des d e u x cav aliers de g au ch e q u i to u r n e
la tête vers le g ro u p e c e n tra l) n e se ra it a u tr e q u e L a u re n t de M édicis.
Tel profil d ’an g e o u de roi m a g e offre u n e p a re n té fra p p a n te avec telle
tête d ’a p ô tre d u Cenacolo. Le p e rso n n a g e d e b o u t a u p re m ie r p la n à g au ch e
sem ble avoir fo u rn i à R aphaël le m odèle de l ’u n des p e rso n n a g e s cen ­
tra u x de l 'Ecole d ’Athènes. Le c o m b a t de cav aliers a u fo n d de la c o m p o ­
sitio n est co m m e l’éb au ch e de l ’épisode célèbre de la Bataille d ’Anghiari.
H.
d'O chenkow ski, La « Donna coll’E rm ellino » è una com^osizione di L.
da V. — P re n a n t n e tte m e n t p a rti d a n s les in n o m b ra b le s d iscu ssio n s
auxquelles a d o n n é lieu la Femme à l'herm ine d u Musée C zarto risk y de
Gracovie, l'é m in e n t c o n se rv a te u r de ce m u sé e m e t à les é c la irc ir, son
a m o u r-p ro p re , son sens a rtis tiq u e et son é ru d itio n . P o u r lu i, le tab leau
est b ien celui d o n t il est q u e stio n d a n s les le ttre s éch an g ées p a r Cecilia
G allerani et Isabelle d ’E ste. Le p e rso n n a g e re p ré se n té est Cecilia G alleran i
elle-m êm e, m a îtresse de L udovic le More. Le c ritiq u e a p p o rte à l’a p p u i de
cette th èse u n a rg u m e n t n o u v e a u , décisif selon lu i, q u ’il tire de la s ig n i­
fication d o u b le m e n t sy m b o liq u e d u p e tit a n im a l q u e la d a m e tie n t d a n s
ses m ain s. L’h e rm in e sy m b o lise to u t à la fois le d u c de M ilan, et la
ch asteté. D’a u tre s ra iso n s de cette id en tific a tio n so n t fo u rn ie s p a r le
ra p p ro c h e m e n t de cette fig u re avec d ’a u tre s en q u i l'a u te u r c ro it re c o n ­
n a ître le m êm e p e rso n n a g e : La Belle Ferronière d u L ouvre, le d essin p o u r
l’an g e de la Vierge a u x rochers d u Musée de T u rin , etc.
P lus d élicate e n co re est la q u e stio n de l’a ttrib u tio n de la p e in tu re
à L éo n ard . E n l’ab sen ce de to u t té m o ig n a g e p o sitif, elle n e p e u t se dég a­
ger q u e des c aractères de l'œ u v re elle-m êm e, ca ra c tère d ’u n e a p p ré c ia tio n
d 'a u ta n t p lu s m alaisée q u e l’œ u v re a su b i u n e série de re p e in ts et de
re s ta u ra tio n s . C o m m e n t y re tro u v e r la m a in de l'a rtis te , s u r to u t à u n e
ép oque p e u avancée de sa c a rriè re ? L 'opinion de M. d ’O. est q u e cette
p e in tu re n ’est q u ’en p a rtie de L éo n ard , q u ’u n e a u tr e m a in , celle d ’u n
c o lla b o ra te u r h a b itu e l de l'a rtis te , A m b ro g io de P ré d is, y a é g a le m e n t
travaillé. C ette co n clu sio n s'a p p u ie s u r 1 e x a m e n d a u tre s œ u v re s c o n te m ­
p o ra in e s de la p re m iè re o ù la te c h n iq u e d u m a ître e t celle de son c o lla ­
b o ra te u r p e u v e n t d is tin c te m e n t s’o b se rv e r: p lu s ie u rs d essin s de L éo n ard ,
Y Adoration des Mages, le Musicistu de l’A m b ro sien n e , le p o rtra it de l'e m ­
p e re u r M axim ilien de V ienne, ce d e rn ie r p o rta n t la s ig n a tu re d A m b ro g io .
Cette an aly se su b tile est p o u rs u iv ie p a r M d O . ju s q u e d a n s les m o in d re s
d étails de l’œ u v re, et q u e lq u e in c e rta in e s q u ’en re s te n t les co n clu sio n s,
jl est difficile de la p o u sser p lu s a v a n t.
E la rg issa n t le p ro b lè m e de la c o lla b o ra tio n dé L éo n ard et d ’A m b ro g io , le
c ritiq u e l'é te n d à l’in te rp ré ta tio n de d eu x œ u v res a y a n t fait l’o b je t d ’u n e
d iscu ssio n célè b re: les d eu x Vierges a u x rochers de L o n d res e t de P a ris : la

�BI BLI OGRAP HI E

49

p re m iè re m o in s p a rfa ite d ’ex éçu tio n , m a is p o ssé d a n t ses p ap iers en règle
et ses preu v es avérées d ’a u th e n tic ité ; la seconde d ’o rig in e in c o n n u e,
m ais tr a h is s a n t p a r sa p erfe ctio n m êm e, la m a in de L éo n ard . T outes
deux p o rte n t, à des deg rés d iffé ren ts, la trac e de la fa c tu re d ’A m brogio.
Cet exam en c o n d u it l’a u te u r à é ta b lir à n o u v eau la liste des œ u v res
o rig in ales d ’A m brogio de P réd is et de celles o ù se m a n ife ste sa collabo­
ra tio n avec L éonard.
G. F avaro, Leonardo e l’em br ologia degli uccelli; F. Bottazzi, Un esperimento di L. sul cuore e un passo dell'IUade. — D eux é tu d e s scien tifiq u es,
la p rem ière te n d a n t à d é m o n tre r q u e les o b serv atio n s de L. s u r l’œ u f de
la poule in c u b a tio n n a tu re lle et artificielle, p ro b lè m e des_sexes, c o n s titu ­
tion de l’œ uf), so n t p lu tô t des n o tes tiré e s de le c tu re s q u e le ré s u lta t
d ’en q u ête s p erso n n elle s ; la seconde in te rp ré ta n t à l ’in v erse d iv ers p a s­
sages de L éonard re la tifs a u x m o d ificatio n s d u c œ u r d u r a n t la saignée
des p orcs, co m m e le ré s u lta t de v éritab les exp érien ces p h y sio lo g iq u es,
et é ta b lis sa n t u n ra p p ro c h e m e n t in a tte n d u e n tre les o b serv atio n s de L.
et celles d 'IIo m ère.
A, F avaro, Passa’o présente e avvenire dette edizioni vinciane; G S arlo n .
Une encyclopédie léonardesque. — D eux artic le s d inégale im p o rta n c e s u r
u n e q u e stio n cap itale Nous n o u s c o n te n to n s de les c ite r ici, n o u s p ro p o ­
sa n t d ’en é tu d ie r de p lu s p rès les co n clu sio n s.
Le Léonard de Vinci d o n t l ’in itia tiv e re v ie n t à M. M aurice M ignon et la
p u b lic a tio n à la Nouvelle revue d'Italie, p ré se n te cette p a rtic u la rité q u e
to u s les a rticles q u i y fig u re n t so n t é c rits o u a u m o in s tr a d u its en fra n ç a is,
q u o iq u 'u n b o n n o m b re ém a n e d ’é ru d its italien s.
La c ritiq u e générale, s y n th é tiq u e , celle q u i s'efforce de re c o n s titu e r la
p e rso n n a lité de L. à l’aide des m a té ria u x d issém in és ^ans son œ u v re, est
la rg e m e n t re p résen tée d a n s ce v olum e.
G. Séailles, L’' génie de L. de V. — A nalyse son cara c tère, m o n ire le p a rfa it
éq u ilib re et l ’h a rm o n ie u x e n sem b le des d o n s q u i font, de lu i u n h o m m e
achevé.
F. O restan o , L de V. philosophe. — E x tra it de son œ u v re o ù ils se tro u v e n t
d isp ersés et à l’é ta t en q u e lq u e so rte e m b ry o n n a ire , e t o rg a n ise en u n
corps de d o c trin e les p rin c ip e s de sa m éth o d e (e m p irism e , ra tio n a lism e ,
concept de l'in fin i). A nalyse en m ê m e te m p s les p a rtic u la rité s de son
gén ie, (e s p rit encyclopéd iq u e, in s p ira tio n réfléchie, te n d a n c e à to u t r a tta ­
ch er à l ’a r t d u d essin , c o n tin u ité p sy ch o lo g iq u e, ré a c tio n créa ice,
stoicism ;) La su b sta n c e de ce tra v a il est re p ro d u ite sous u n e fo rm e u n
p eu d ifféren te d a n s u n p e tit v o lu m e : Léonard de Vinci (Rom e, éd itio n s
« O ptim a », 1919).
G. Calvi, Quelques aperçus de L sur la vie et le monde. — E tu d e p ro fo n d e ,
et fo rte m e n t d o c u m en tée s u r la co n cep tio n m o rale de la vie chez L éonard, sa
co n ception m éca n iq u e d u m o n d e, la co n n ex ité e x ista n t e n tre son expérience
scien tifiq u e des c h o 3es et son idéal a rtistiq u e .
^

�50'

ÉTUDES ITALIENNES

La c ritiq u e b io g ra p h iq u e est é g a le m e n t re p ré se n té e p ar q u e lq u e s b o n s
trav au x .
M. C erm e n a ti, L e roi qui voulait im porter en F r a n e la Cène, de f . ’onard —
Ce roi, d o n t P a u l Jove et V asari p a rle n t sa n s le n o m m e r, est n o n pas
I’ ranço is 1er, co m m e o n le c ro it c o m m u n é m e n t, m a is L ouis X ll.
L. D orez, L. de V. et Jean P erréal (Conjectures). — Soulève u n e q u e stio n
d e i p lu s cu rie u se s à p ro p o s d ’u n e m in ia tu re d ’u n m a n u s c rit de la B iblio­
th è q u e N ationale de P a ris. C ette m in ia tu re , re p ro d u ite d a n s le v o lu m e ,
c o n tie n t d eu x tête s q u i se m b le n t b ie n ê tre d eu x p o rtra its . O r l’u n e des
têtes p résen te avec les p o rtra its c o n n u s de L éo n ard u n e resse m b la n ce q u i,
p o u r n ’av o ir pas été sig n alée ju s q u ’ici, n ’en e s t p a s m o in s fra p p a n te Les
éc la ircisse m e n ts h is to riq u e s a p p o rté s p a r l ’a u te u r ta n t s u r le carac tè re
de P e rré al q u e s u r sa p a rtic ip a tio n a u x e x p éd itio n s des ro is de F ra n c e en
Ittlie , re n d e n t l ’id e n tific a tio n q u ’il p ro p o se to u t a fa it v ra ise m b la b le.
A V c n tu ri, L d e V .à la fin de la prem ière période flo ren tin t. — N ouvelle étu d e
q u i ne fait p o in t d o u b le em p lo i avec celle de G. Calvi d a n s la Raccolla Vinciana, s u r Y .4 ioration des Mages des Offices. E tu d ie ta n t à là lu m iè re des
té m o ig n a g es c o n te m p o ra in s q u ’à celle des éc rits de L é o n ard , la p ré p a r a ­
tio n d u fam e u x p a n n e a u . C h a c u n des d e ss in s s’y r a p p o r ta n t y est successiv e m e n tp a ssé en rev u e, et d a n s c h a c u n se tro u v e relevé ce q u i a passé d a n s
l ’œ u v re définitive.
A u to u r de ces é tu d es, s’en g ro u p e n t d 'a u tre s d ’u n c a ra c tè re p lu s spécial :
Quelques pensées pédagogiques de /,. de V. (L C re d aro ); L. et l’anatomie
(G. R om iti) ; L .e t la m usique (C. D elv in co u rt). .. Spécial, m ais n u lle m e n t h o rs
de p ro p o s. C ar L éo n ard e st to u t u n in o n d e , e t to u te science co m m e to u t
a r t tro u v e en lu i u n fe rv e n t e t u n in te rp rè te .
N ous c ito n s p o u r m é m o ire , n o u s ré s e rv a n t d ’y re v e n ir p lu s à lo isir, u n e
nouvelle é tu d e d u p ro fe sse u r G. F avaro ; Dijficultés d'une édition des
œuvres de L, de V , et n ’av o n s g a rd e d ’o u b lie r d e u x b o n s essais b ib lio ­
g ra p h iq u e s de D. P e trin i, l ’u n c o n c e rn a n t les p u b lic a tio n s d estin ées à
c o m m é m o re r le c e n te n a ire , l ’a u tr e , p lu s g é n éral, s u r les p rin c ip a le s
p u b lic a tio n s ita lie n n e s m o d e rn e s relativ es a u m a ître .
E u g . Bouvt .
F. Pieeo Lu gi Maria llezzi, maestro délia scuota ro'rana, (Biblioteca storica
p ia c a n tin a , vo l. V I); Piacenza, Del M aino, 1917; i n - 8”, 194 p ag es .

P eu n o m b re u x d o iv en t ê tre les é ru d its fra n ç a is, voire « ita lia n is a n ts »,
q u i o n t e n te n d u p a rle r de L uigi M aria Rezzi et de l’école ro m a in e . Rezzi
est u n p e rso n n a g e de second p la n ; c’e st u n de ces la b o rie u x ou v rier»
qui,' d a n s le d o m a in e d es le ttre s, se so n t voués â des tra v a u x h u m b le s et
m o d estes, m a is d o n t l’effo rt e st d ig n e de n e pas re s te r o u b lié. Q u a n t au
n o m d « école ro m a in e », il n 'a rie n de sy m b o liq u e et n ’est p o m p eu x
q u ’en a p p a re n ce ; il d é sig n e u n g ro u p e de poètes q u i fle u rire n t à R om e
de 1819 à 1870. Il y e u t à ce tte é p o q u e u n e école lo m b a rd e , é m ilie n n e ,
to scan e e tc ., et il y e u t u n e école ro m a in e , d o n t D o m enico G noli est le
m e ille u r poète, e t d o n t Rezzi fu t le m a ître , c ’est-à-d ire le p ro fesse u r.

�BI BL IOGRAP HI E

51

Né à P laisance en 1785, Rezzi passa la p lu s g ra n d e p a rtie de sa via à
R om e et y m o u r u t en 1857. Il l'ut abbé, p ro fe sse u r d ’élo q u en ce à l’A thénée
de R om e, b ib lio th écaire de la B a rb e rin ia n a , p u is de la C o rsin ian a , m e m b re
de p lu s ie u rs académ ies, e n tre a u tre s de la C rusca, co n seiller de la co m ­
m u n e de R om e e t a d jo in t à l ’in s tru c tio n p u b liq u e , so u s le p o n tific a t de
P ie IX (c h a p itre I). Scs œ u v res c o m p te n t p eu ; ce so n t des tra v a u x d ’éd i­
te u r, des c o m m e n ta ire s, des tra d u c tio n s d o n t la p lu s im p o rta n te est
celle des odes d 'H o race en vers ita lie n s. M aitre v én éré et écouté, il exerça
s u r to u t son a ctio n p a r l’e n se ig n e m e n t Ce fu t esse n tie lle m e n t u n é ru d it
et u n p u ris te . Il a p p a rtie n t à la p h a la n g e de ceux q u i, c o m m e M onti,
P e rtic a ri, G io rd an i, C esari, v eillèren t à p ré se rv e r la la n g u e ita lie n n e de
l’in flu en ce fran çaise. Il c o m b a ttit le ro m a n tism e . Il p rô n a de sa c h a ire et
d a n s ses éc rits le c u lte de l ’a n tiq u ité et le re to u r a u x classiq u es, au x
trecentisti, en so m m e , à la tra d itio n n a tio n a le (C h a p itre II).
Ses p récep tes o n t été m is en p ra tiq u e p a r ses élèves, les poètes de
l ’école ro m a in e . L’h is to ire de ce cénacle a été é crite p a r l’u n d ’eux.
(C astag n o la, Rassegna nazionale, F lo ren ce 1889-1893 XI-XV) ; le u rs œ u v res
o n t été ré u n ie s p a r D. G noli (/ Poeti della scuola rom ana 1850-70, B ari,
L aterza), lis o n t n o m : G ia m b a ttista et/ G iuseppe M accari, Paolo E m ilio
C astag n o la, F abio N an n arelli, A chille M onti, T eresa et D o m en ico G noli.
M. Picco les passe en re v u e (c h a p itr e 111), d o n n e des c itatio n s de le u rs
œ u v res, d o n t il dégag e les ca ra c tères essen tiels.
Celles-ci c o n siste n t s u r to u t en odes, b allad es et so n n e ts M, Picco
d is tin g u e en elles d e u x c o u ra n ts , l ’u n c lassiq u e, l’a u tre p o p u laire et n o te
l’im ita tio n de P é tra rq u e , de S acch etti, de P o litien et de L eopardi. Il
observe q u e l’ccole ro m a in e , s u r le ta r d , te n d la m a in a u x Am ici p edanti
de T oscane et co llab o re d a n s u n e c e rta in e m e s u re a u re n o u v ellem e n t
p o é tiq u e à la tè te d u q u e l se plaça C ard u cci. M. Picco s’a tta c h e s u r to u t
au m e ille u r de ses re p ré se n ta n ts, D. G noli, e t relève l ’in s p ira tio n p a trio ­
tiq u e de p lu s d ’u n e de ses poésies.
U n q u a triè m e c h a p itre est co n sacré a u x fr u its de l’e n se ig n e m e n t de
Rezzi, j» sa co rre sp o n d a n c e avec ses élèves, avec de je u n e s a rtiste s, ses
co m p a trio te s, d o n t il f u t le co n seiller éclairé. D an s u n d e rn ie r c h a p itre ,
M. l ’icco trace u n p ro fil d u m a ître d 'a p rè s u n de ses élèves, C u g n o n i, et
d ’ap rès D. G noli. Un ap p e n d ic e c o n te n a n t des fra g m e n ts in é d its de
Rezzi e t u n e b ib lio g ra p h ie trè s d o c u m e n té e te r m in e n t l’o u v ra g e . M Picco,
en e x h u m a n t ce p u riste , cet é ru d it p eu c o n n u a u jo u rd ’h u i, e t so u v en t
e n n u y e u x — c’est lu i q u e le d it — a su en faire u n e lig u re b ie n
vivante, a u m ilieu de ce p etit^ m o n d e litté ra ire d ’a u tre fo is, é p ris de d isc u s­
sio n s a c a d é m iq u e s; il n ’en a pas exagéré l’im p o rta n c e et a su lu i d o n n e r
la place et le re lie f q u i c o n v ie n n e n t d a n s le cad re de la R om e de P ie IX,
ag itée p a r le tu m u lte d u R iso rg im e n to .
P. Marcaggi,

�32

ÉTUDES ITALIENNES

E .T r o i lo . La C otiflagrazione; in d a g in i s u lla s to r ia d e llo s p i r i ’o co u tem p o ra n eo . —
R o me, F . o r m i g g i n i , 1 9 1 8 ; 3 5 3 p a g e s , 8 * .

Le livre de M. E. T roilo est u n e é tu d e s u r l ’h isto ire de l’e sp rit c o n te m ­
p o ra in , u n e e n q u ê te à la fois trè s la rg e et trè s d o c u m e n té e s u r les a tti­
tu d e s d ’e sp rit et le» d o c trin e s q u i, s im u lta n é m e n t o u su ccessiv em en t, o n t
d o m in é , a u c o u rs d u X IX' siècle. L’œ u v re de K an t re p ré se n te , en m êm e
te m p s q u e la c ritiq u e d ’u n e p a rtie de la pensée d u XVIII” siècle, la so m m e
et l’ach èv e m e n t de ce q u e cette p en sée a v a it dé p lu s c o h é re n t, de
p lu s g én é re u x et de p lu s solide. Ses su ccesseu rs, m ê m e q u a n d ils se p ré ­
s e n ta ie n t co m m e des disciples, o n t été ré e lle m e n t en ré a c tio n c o n tre son
e sp rit : F ich te p a r son in d iv id u a lism e ro m a n tiq u e e t p a ssio n n é , p a r la p a r­
tia lité , l’in é q u ité de son n a tio n a lism e ; H egel p a r son a m o ra lism e essen ­
tiel. L’in te rp ré ta tio n v u lg aire , e t la rg e m e n t c o n tra ire à l’e sp rit de son
fo n d a te u r, de la th é o rie d a rw in ie n n e , a fo u rn i des bases p seu d o -sc ie n ti­
fiques au x d o c trin e s de la g u e rre sa n s s c ru p u le , d o n t H egel av ait tra c é
le schèm e a b s tra it so i-d isa n t lo g iq u e . L’é v o lu tio n ism e de H. S pencer,
m a lg ré son lib é ra lism e , accepte en définitiv e la m ê m e m o rale o ù la lu tte
est a d m ise co m m e v a la n t p a r elle-m êm e. A ug. C om te av ait d o n n é les fo r­
m u le s d ’u n e m o ra le p lu s élevée, e t p lu s sc ie n tifiq u e m e n t c o n stru ite : m a is
son in flu en ce fu t faible en c o m p a ra iso n de celle de S pencer.
La conscience in d iv id u e lle e t sociale d e m e u re la so u rce de to u te m o ra ­
lité, c’est elle a u ssi q u i fonde et ju g e le d ro it, c’est elle q u i p o u rra édifier
le d ro it in te rn a tio n a l. Les p ro b lè m e s se d év elo p p en t et se c o m p liq u e n t,
m a is la ra iso n a le m ê m e u sa g e et s u it les m êm es p rin c ip e s. L ’A. espère
q u e le te rrib le sacrifice de l’h u m a n ité n e sera p as v ain et q u e les n a tio n s
q u i se so n t ré clam ées d u d ro it fo n d e ro n t, co m m e elles l’o n t p ro m is, u n e
p aix « ju s te et d u ra b le ».
J . F. R .
Gino S a v î o t t i . C harles B a u d e la ire c iilic o e la q u e s ’ione d e lt’umoi ism o ( C o l l a n a d i
o p u s c o l i c r i tic i) . — E n r i c o M a r i n o , e d i t o r e , C a s e r t a , 1919.

Voici le p re m ie r o p u scu le de la série de cette « C ollana » q u e l’é d ite u r
M arino e n tre p re n d de p u b lie r. D an s ces q u in z e p ag es — q u i ne ré p o n d e n t
q u ’im p a rfa ite m e n t à le u r titr e — l’a u te u r cite q u e lq u e s o p in io n s de B au­
d elaire s u r l’a rt, le rô le de l’im a g in a tio n , le p ro g rè s d a n s l’a rt, q u i a n n o n ­
c e n t déjà les th éo rie s de B. Croce, et il p ro fite de l ’occasion p o u r exposer
celles-ci. D an s u n e d eu x ièm e p a rtie il c o m p a re les idées de B au d elaire et
d e ... B. Croce s u r la n a tu r e d u co m iq u e. Est-ce de B. C roce o u de C harles
B au d elaire q u e M. G ino Saviotti a s u r to u t v o u lu n o u s p a rle r ?
A. Valentih .
A# Bertuccioli. t a G r a n le B leue, pages de l i t t é n t u r e

m a r itim e ; a v e c p r é f a c e d e

C h a r l e s L e G o i ï i c . M i l a n , T r ê v e s , 1 91 9 ; i n 16, X i v - 4 1 5 p a g e s . — La M r, lectu res

f r a i ç a i s t s suivies d 'e x c c i e e s d&lt;; n o m e n c la tu r e et de tr a d u c tio i. M i l a n , Trêves,

�BIBLIOGRAPHIE

53

1919 ; i n 16, xi 216 p a g e s . — P e tit d ic tia n n a v e de m a r in e , ita lie n -fr a n ç a is et
fr a n ç is -itu tie n ; L i v o u r n e , G i u s t i , 2° é d . , 1919; p e t i t i n 16 , xiv-233 p a g e s .

M. A. Bertuccioli, professeur de français à l ’Académie navale de Li­
vourne, ne se contente pas de savoir excellem m ent notre langue et d ’être
un grand am i de la Franco : il en donne des preuves éloquentes, et l ’acti­
vité q u ’il déploie par ses publications m érite d ’être connue et appréciée de
ce côté de la Méditerranée. Son P e tit d ic tio n n a ir e d e m a r in e , dont la p re­
mière édition avait p aru à Pesaro en 1 9 1 6 , est u n guide précieux po u r tout
ce qui concerne u n langage technique peu fam ilier aux simples « ter­
riens ». Cette seconde édition se recom m ande p ar des am éliorations fort
im portantes com parativem ent à la prem ière ; mais pourquoi la disposition
typographique est-elle .beaucoup plus compacte dans la p artie « françaisitalien » ? On est un peu surpris (p. 9 0 -96 ) de lire face à face, non les dési­
gnations italiennes et françaises des grades en usage dans la m arine, mais
les grades de l ’arm ée de terre (en italien) et ceux de l ’arm ée de m er (en
français). P. 97 ; je croyais que la sc ia b ic a , que j ’ai vu m anœ uvrer sur la
côte toscane, était un filet n o n pas « tra în a n t », m ais flottant, suspendu p ar
une longue file de m orceaux de liège ; et pourquoi le m ot est-il rangé à
l ’article p e sc a et non à sa place alphab étiq u e? P. 12 0 , à l ’article S c a lo , il
faut sans doute l're : L a n a v e ju r a scalo a L iv o r n o , et non si fe r m e r a , qui
est l ’équivalent. Quelques détails m atériels p o u rro n t encore être revus dans
une prochaine édition qui 11 e saurait tarder.
Les deux anthologies m aritim es sont excellentes ; l ’idée en est heureuse,
l ’exécution rem arquable. Le volum e L a M e r est plus spécialem ent destiné à
l ’enseignem ent ; L a G ra n d e B le u e doit intéresser le grand public, en France
comm e en Italie._C’est u n volum e à répandre chez nous ; il est tout indiqué
comm e lecture d ’été au bord de la m er, et o n devra songer à le m ettre
entre les m ains de la jeunesse, bien plutôt que tan t de livres insipides, si
souvent distribués com m e prix ! Les seuls titres des cinq parties donneront
une idée de la variété du recueil ; I. La m er vue du rivage ; II. Gens et cho­
ses de m er ; III. En pleine m er ; IV. Au-dessus et au-dessous de la m er ;
V. Histoires, contes, légendes. — M. Bertuccioli est extrêm em ent éclectique ;
il publie des pièces som ptueuses et colorées de_ Leconte de Lisle, Richepin,
Ilérédia, et dos poèmes infin im en t prosaïques de Coppée, d ’Esm énard et de
Delille ; la prose va de Buffon à Cl. Farrère, à R. B enjam in et à M arinetti.
L ’ensem ble est savoureux.
H.
G a e t &amp; n o I m bert. P e r la n a str a

sa n ta g u e r a \ ca n ti. Rome, G. B. P sr a v ia [1918] ’

in 16.
L u i g i S i c i l i a n i . Dea Roma, 1914 1918. — M i l a n , B e s t e t t i e T u m m i n e l l i , 1918 i n - 8 *.

Voici des so u v en irs de g u e rre et de victo ire e x p rim é s en vers g én ére u x ,
élo q u e n ts, d 'u n e in s p ira tio n v irile, d ’u n e belle h a rm o n ie . M G aetano
im b e rt, d o n t l'a r t délicat s’é ta it déjà fait a p p ré c ie r p a r d.-s pièces d ’u n
c a ractère in t im e (Intim ità, F lorence, 1914), m a is q u i s’é ta it essayé au g e n re

�54

ÉTUDE S I T A L I E N N E S

h é ro ïq u e , dès le ra id d a n s les D ard an elles (ju ille t 1912), ré u n it d a n s sa
p la q u e tte q u a tr e poésies q u i o n t été com posées d a n s u n b u t de p ro p a ­
g an d e, de m a i 1915 à n o v e m b re 1918; elles n ’en so n t pas m o in s fin e m e n t
ciselées p a r u n a rtiste e x ig ea n t p o u r lu i-m è m e . M. G. Im b e rt est p ro v ise u r
d u p lu s im p o rta n t lycée de R om e, et c’est à la je u a e s s e q u ’il s'e st adressé,
aux h e u re s décisives d u g ra n d c o n flit; il a d o n n é à ces je u n e s g en s u n e
d o u b le leçon, é g a le m e n t p ro fita b le , de p a trio tis m e et de belle élocu tio n .
Les n e u f poèm es de M. L uigl S icilian i o n t u n c a ra c tè re u n p e u diffé­
r e n t : tro is re m o n te n t à 1914, a v a n t l’e n tré e de l ’Italie en g u e rre ; u n
p o rte la d a te d ’av ril 1917, les cin q a u tre s d ’a v ril-n o v e m b re 1918. L’a u te u r
y a d onc é p a n ch é avec p lu s de lib e rté , et avec u n e g ra n d e fo u g u e, les
p a ssio n s q u i b o u illo n n a ie n t d a n s so n c œ u r. In te rv e n tiste a rd e n t,
M. L S icilian i a p ro c la m é , dès se p te m b re 1914, la n écessité p o u r l ’Italie
de secouer sa to r p e u r ; T r o p p o u b b id is ti e tr o p p o s o ffe r is ti — g io v a n e I 'a lia ,
p ie n a d ’u m i l t à ! L’ex p ressio n de l'a n g o isse causée p a r l’a tle n te m e p a ra ît
p a rtic u liè re m e n t h e u re u s e d a n s le c o u rt et fo rt C r e p u sc o lo , de d éc e m b re
1914. Il y a chez ce poète u n e v ig o u reu se in s p ira tio n irré d e n tis te , e t une
in s p ira tio n c h ré tie n n e trè s m a rq u é e ; u n e g ra n d e p ié té a n im e le C a n to
p e r le M a d r i , et il y a u n e colère q u i d ég én è re en invective v iru le n te d a n s
Per l'istrlone (cette pièce, d atée d u 15 sep t. 1918, n ’est pas san s ra p p e le r
l 'A p o s lr o fe d u poète a rg e n tin A lm a fu e rte, p u b lié e en 1916; m a is le poète
ita lie n a p lu s de m e s u re e t d ’h a rm o n ie ). C’est assez d ire l’e x trê m e v ariété
d u verbe rich e et so n o re de M. Sic lia n i. La d e rn iè re pièce, Al R e , d o n n e
à l’h e x a m è tre classiq u e ’(to u t en dactyles) u n éclat q u e p eu de poètes
m o d e rn e s o n t su a tte in d re ;
d e g n o è c h e i l v e r s o d ’A u g u s t o s i l e v i c o n a l a p o s s e n t e
e d al tu o capo re c in g a u n a g iu sta , im m o r la le co ro n a !

H e n r i H auvette.
Lucien Corpscho t. L e ttr e s s u r l i ja u n e Ita lie ( C o l l e c t i o n F r a n c e ) . B e r g e r L e v r a u l t ,
•

1919, 62 p a g e s in -1 6 .

Ces

lettres

sont

charm antes.

E lle s

ajo u ten t,

aux

nom breux

voyages

d ’It a l ie q u e n o u s p o s s é d o n s , u n e n o t e d ’é m o t i o n p e r s o n n e l l e q u i s é d u i t
« c h a q u e fois q u e j e r e v i e n s à R o m e ,
r e n t r a i s d a n s le j a r d i n

de m o n

coquet, u n p eu précieux

mon

e n fan ce...

cœ ur

s ’é m e u t

» Le t o u r

en

eom m e

:

si j e

es t p i t t o r e s q u e ,

: 1res a i m a b l e et f o r t c a p t i v a n t .

E lle s s o n t u t i l e s a u s si. C a r l e u r d e s s e i n n ’es t p a s de d é c r i r e , m a i s d ' a n a ­
l y se r l ’â m e i t a l i e n n e à u n e é p o q u e d écis iv e d e s o n h i s t o i r e
s é n s , elles c o n s t i t u e n t u n

docum ent.

; et d a n s ce

L ’a u t e u r est f r a p p é d e l ’a r d e u r ,

la p a s s i o n , d e la f o rc e q u ’il r e n c o n t r e p a r t o u t .

de

Si les F r a n ç a i s n e s ’o b s t i ­

n a i e n t à i g n o r e r si é t r a n g e m e n t les r é a l i t é s d ’a u - d e l à des A lp es , ils t r o u ­
v e r a i e n t là l ’i m a g e d e la v é r i t a b l e I t a l ie , à 1^ fin d e 1 9 x6 ; ils l ’y t r o u v e ­
r a i e n t m i e u x , telle q u ’elle a p p a r a î t e n c e tïe a n n é e 1 9 1 9 , t o u r m e n t é e et
frém issante.

« Je re tire de cette jo u r n é e

», é c r i t l ’a u t e u r ,

« l ’i m p r e s s i o n

�55

BIBLIOGRAPHIE
q u o l ’I t a l ie n ’es t p a s s e u l e m e n t g r a n d e p a r ses s o u v e n i r s ,

m a is p a r tout

ce q u i p a l p i t e , s ’a g i t e e n elle d e f o rce s j e u n e s , d ’e s p o i r et d e c o n f i a n c e ».
I 1 a beaucoup
sentatives

vu,

il a f a i t p a r l e r b e a u c o u p

; et il n o u s d o n n e

l ’i m p r e s s i o n

de p e rso n n a lité s , très r e p ré ­

d e la

v éritable

I t a l ie , . q u i

no

v e u t p l u s ê t r e , à a u c u n p r i x , « la s œ u r c a d e t t e », m a i s r e v e n d i q u e to u s
ses d r o i t s d e

grande

puissan ce

m oderne.

Q u ’il- es q u i s s e la

des p a r t i s , o u q u ’il n o t e le p r o d i g i e u x essor
ques

sont

to u jo u rs

pénétrantes

et j u s t e s .

physionom ie

i n d u s t r i e l d u p a y s , ses r e m a r ­
Ce s

p a g e s , si

littéraires,

p l e i n e s dje ré a lité .
I

P.

sont

H.

Gio vann i Marradi. Poesia d e lia R iscotsa. F i r e n z e , B a r b e r a 1 918 .

C’est u n recu eil de c in q p o èm es p a trio tiq u e s écrits d 'o c to b re à la m in o v em b re 1918 : l'Ora nostra, la B ufera, S a n ta F o r z a , M ula pianta, la
Vittoria. Des invectives c o n tre le K aiser, les H ab sb o u rg , la g lo rificatio n
des alliés et de la victoire la tin e , en c o n stitu e n t les m o tifs. Une n o te lim i­
naire, réserve le s d ro its de « recitazio n e » .C e so n t bien en effet des poèm es
de « recitazio n e », e t q u i o n t le d é fa u t d u g e n re : u n p e u de d écla m atio n .
Cette réserve faite, on y tro u v e ra de b e su x vers e t u n e p u issa n c e verbale
ra p p e la n t p arfo is la m a n iè re d u vieil E n o trio R om ano. Telle, d a n s la
« B ufera » l'évocatio n de la m a ré e italo-slave a ss a illa n t ce q u i fu t l'A u­
tric h e :
tro p p i ribelli : e ad im piccarli tu tti
m a n c h e ra n n o i ca rne fici e la c o rd a I

Le fi ci vuol corda assai » d u « Ça ira » é ta it m ieu x am en é . D ans
« S an ta F orza » la re p ré se n ta tio n de la F ra n ce en g u e rre n e m a n q u e pas
de g ra n d e u r :
A vanti, o F ra n c ia , in d o m ita
d e lla selva e u r o p e a rin n o v a tric e ,
c h e d ’o g n i v e c c h i o t r o n c o d i t i r a n n i d e
sc h ia n ta sti la ra d ic e ;
a v a n ti c o n tr o il r a b id o
f u r o r te d esco c h e g i a m m a i n o n la n g u e ,
t u c h e o g n i g io r n o d i te d esco s a n g u e
ti n g i i tu o i f iu m i, fin c h e rosso e p ie n o
d i gotici ca d a v e ri
l a s c in o i G oti il r i v a r c a t o R e n o I
P i e r r e Ro nzy .

G. Pre zzolini, T u tta la g u e rra . A n to lo g ia d e l P opolo ¡taìiano. F i r e n z e , B e m p o r a d .

On n e s a u ra it tro p re c o m m a n d e r au x ita lia n is a n ts fra n ç a is cette a n th o ­
logie ju d ic ie u s e m e n t étab lie, q u i n o u s fait c o n n a ître l ’Italie de la g u e rre .
Elle le u r serv ira à m o n tre r ce q u ’a été n o tre c a m a ra d e le so ld a t ita lie n
p e n d a n t ses tro is a n s et d e m i de b o n n e et u tile co llab o ralio n d a n s les
co m b ats. Les récits des « c o rre sp o n d a n ts de g u e rre » so n t en trè s p e tit

�56

ÉTUDES I TALIENNES

n o m b re , e t c’est u n bien. La place la p lu s c o n sid érab le de l’a n th o lo g ie est
co nsacrée a u x le ttre s o u ré c its des c o m b a tta n ts de to u tes les classes
sociales, d ep u is B a ttisti et M ussolini j u s q u ’a u « p ay san lu c q u o is ». On est
frap p é d u fait q u e le soldat italien resse m b le é tr a n g e m e n t a u « p o ilu »
de F ra n c e p a r sa façon de p e n se r. « L uigi Som acal » est l ’h u m b le et
g lo rieu x frè re de l’a n o n y m e « U n tel de l ’a rm é e fra n ç a ise », e t ce so n t eux
q u i, avec le u r solide sa n té m o rale , le u r fru s le b o n sens, le u r force a u ssi
o n t sauvé to u t ce q u i faisait v ra im e n t le p rix de la vie.
Q uelques d o c u m e n ts p o litiq u e s et d ip lo m a tiq u e s rela tifs à la T riple
A lliance e t à l ’e n tré e en g u e rre de l'Ita lie c o m p lè te n t cette a n th o lo g ie
p rép aré e a p rè s C ap o retto . M. P rezzo lin i e n . p ro m e t u n e a u tr e é d itio n .
S ans d o u te y tro u v e ro n s-n o u s q u e lq u e s p ag es de la a riscossa ». Nous
a im e rio n s au ssi y vo ir fig u re r q u e lq u e s p a g e s de c o m b a tta n ts ita lie n s q u i
n o u s so n t p lu s p a rtic u liè re m e n t c h e rs : ceux de l’A rg o n n e et ceux de
C h am p ag n e.
P. R.
P.

E. Guarncrïo. F o n o lo 'jia
M a n uali Ilo ep li.

ro m a n za ,

Iloepli, M ilano,

1918, pp.

XXIV-642

Ce v o lu m e, é c rit avec u n e p récisio n scien tifiq u e q u i n ’exclu t pas la
cla rté , est le fr u it des sav a n ts efforts d ’u n lin g u is te é m in e n t, q u i ti^ n t
co m p te d e s d e r n ie rs p ro g rè s de la science d a n s ce d o m a in e . Il sait re n d re
accessibles, m êm e au x n o n -sp éc ialiste s, les g ra n d tr a its de la p h o n é tiq u e
ro m a n e
Le su je t est tra ité en q u a tre p a rtie s, d o n t tro is fo n d a m e n ta le s : voyelles
to n iq u e s (pp. 91-296), voyelles a to n es (pp 297-377) et c o n so n n e s (p p 379612). La p re m iè re p a rtie (pp 1-88) p ré se n te u n a b ré g é sy n th é tiq u e des
n o tio n s p ré lim in a ire s in d isp e n sa b le s; celui q u i v eut s 'in itie r à ce g e n re
d ’étude« y tro u v e ra u n g u id e s û r, d 'u n e c o n su lta tio n p ra t'q u e . L 'h isto ire
c o m p a ré e des la n g u e s n éo -latin es y est ré su m é e d 'u n e m a n iè re claire,
sa n s d u re ste re n d r e in u tile l ’ex cellen t M anuel de G o rra, p a r u il y a bien
des an n ées d a n s la m êm e collection. M. G u a rn e rio y tra ite s u c c in c te m e n t
dû l’a lp h a b e t p h o n é tiq u e et d es p rin c ip a u x p h é n o m è n e s p h o n é tiq u e s.
Le v o lu m e e st co m p lété p a r u n e b ib lio g ra p h ie a b o n d a n te et soignée
(pp. IX XXII) q u i a u g m e n te la v ale u r de l’o u v rag e p o u r to u s les lecteu rs
soucieu x de p o u ss e r p lu s a v a n t le u rs rec h e rc h e s p e rs o n n e lle s; il m é rite
d o n c d 'è tre sig n alé.
Q u a n t à la m é th o d e , l'a u te u r s’en tie n t à l'c tu d e d e sc rip tiv e de l ’évo­
lu tio n h is to riq u e dos m o ts la tin s d a n s les la n g u e s ro m a n e s ; il ne
s’a b s tie n t p o u r ta n t p as e n tiè re m e n t de l ’étu d e e th n iq u e , q u a n d elle sert
à m ie u x d é te rm in e r la q u a n tité et la q u a lité des m o d ificatio n s su b ies p a r
le la tin en se tr a n s fo r m a n t en ita lie n en fra n ç a is, en p ro v e içal. elc.
(p 2 8 ).
O n s u it avec u n in té rê t spécial le c h a p itre q u i tra ite d u lud-n-, au tr a ­
vail m a g is tra l d ’Ascoli^ s u r ce su je t est v e n u ré c e m m e n t s 'a jo u te r

�BI BLI OGRAP HI E

57

l ’im p o rta n te étu d e d e Salvioni : L a d in 'a e I h l a (R en d ico n ti d e ll’is titu to
lo m b ard o , s. II, vol. L.) C om m e de ju s te , le m a n u e l de M G u arn c rio ,
est dédié à la m é m o ire d u p re m ie r lin g u is te d 'I td ie , G raziadio Isaia
Aseoli, de G orizia, et d a té d u 9 a o û t 1916, jo u r o ù p o u r la p re m iè re fois
flo ttait à G orizia délivrée le d ra p e a u tric o lo re .
F. Picco
Seb astia n* R u m ar. B ib li'ig ra fia ito r ic a d e lla c ittà e p ro v in c ia d i V ie n i za ;
Stabilimento S Guiseppe, Vicence, 1916 ; 8 ’, 816 pages.

M. S ebastiano R u m u r n o u s é ta it s u rto u t c o n n u com m e u n fa m ilie r
des d eux g ra n d s poètes v ice n tin s, G iacom o Z anella et A n to n io Fogaz­
zaro Il le u r avait co n sacré des étu d e s c ritiq u e s in sp iré e s p r u n e fidèle
affection, et s u r to u t des é tu d e s b io g ra p h iq u e s e t b ib lio g ra p h iq u e s d ’u n e
e x actitu d e re m a rq u a b le .
Les h a sa rd s de la g u e rre o n t a m e n é b eau co u p de F ra n ç a is à c o n n a ître
la c ité de P allad io et d e L u ig i da Porto-, de Scam ozzi e t d u T rissin , en
m ôm e te m p s q u e le c h a p e le t de villes e t de g ro s b o u rg s q u i s ’é te n d e n t
au p ied des P réalpes, de Schio et T h ien e à Ma ros tica e t à Bassano. Ils
o n t fa it c o n n a ître à ceux q u i o n t p u p rê te r q u e lq u e a tte n tio n à la vie
de ce pays, en l ’ab b é R u m o r, u n h is to rie n de Vicence éclairé e t actif.
M. R u m o r a p u b lié d e n o m b re u x o u v rag es o u a rticles s u r les in s ti tu ­
tio n s, les a rtis te s et les œ u v res d ’a rt de sa ville n atale. L ’h is to rie n de la
litté ra tu re ita lie n n e c o n su lte ra , p a r ex em p le, avec p ro fit les tro is volum es
q u ’il a consacrés, il y a q u e lq u e s an n ées, au x « S c ritto ri v ic e n tin i dei /
secoli d ecim o ttav o e d ec im o n o n o ».
V ice-conservateur d e la B iblioteca B erto lian a, M. R u m o r a e u à sa
d isp o sitio n u n m a té rie l c o n sid érab le. II a su en p ro fite r en b ib lio p h ile
sagace. E n 18 9 0 déjà, il d o n n a it u n e « B ibliografia della C ittà e P ro v in ­
cia di Vicenza » de p lu s de 700 pages où é ta ie n t cités p a r o rd re a lp h acia di Vicenza » d e p lu s de 700 pages o ù é ta ie n t cités p a r o rd re a lp h a ­
b é tiq u e les écrivains ita lie n s e t é tra n g e rs q u i avaien t p a rlé de Vicence
au p o in t de vue h is to riq u e , litté ra ire , a rtis tiq u e , scien tifiq u e e t écono­
m iq u e . Cet o u v rag e fo rm a it déjà u n to u t ; m a is il devait, d a n s la pensée
de son a u te u r, ê tre suivi d ’u n v o lu m e d e su p p lé m e n t q u i m e n tio n n e ­
ra it n o ta m m e n t les s ta tu ts des d iffé re n te s associations, a n c ie n n e s e t
m o d e rn e s, de la pro v in ce, et to u te s ces p ro d u c tio n s de circ o n sta n ce q u i
so n t si fré q u e n te s e n Ita lie : recu eils de poèm es, d isco u rs, co m p o sitio n s
diverses à l ’occasion des m aria g e s, des fu n é ra ille s, des cérém o n ies p o li­
tiq u e s e t religieuses.
Ce se c o n d • volum e, à « au se s u r to u t des a d d itio n s q u ’il y a v a it lie u de
faire au b o u t de v in g t-c in q a n s à la liste des o u v rag es co n sacrés à
V icence, m e n a ç a it d ’ê tre p lu s c o n sid é ra b le q u e le p re m ie r. M. R u m o r
s ’est réso lu alors à re fo n d re c o m p lè te m e n t son œ u v re et c ’e s t a in si q u ’en
pleine g u e rre il d o n n a it ré c e m m e n t u n e b ib lio g ra p h ie h is to riq u e de
V icence, telle q u ’o n en so u h a ite ra it u n e p o u r ch a c u n e des g ra n d e s villes
d ’Ita lie e t de F rance.

�ÉTUDES

58

I TALIENNES

L ’a u te u r n ’a pas su iv i l ’u sag e d es d ivisio n s p a r m a tiè re « q u i d o n n e n t
lie u à d e c o n tin u e lle s ré p é titio n s » e t q u i so n t so u v en t fo rt a rb itra ire s .
Il a suivi, co m m e d an s sa B ib lio g rap h ie p rim itiv e , l ’o rd re a lp h a b é tiq u e
des écriv ain s c ité s, e t, p o u r les p u b lic a tio n s d ’u n m ê m e écriv ain (livres,
op u scu les, articles), l ’o rd re ch ro n o lo g iq u e . U n in d e x de 90 pages sert
c e p e n d a n t de ta b le a n a ly tiq u e e t g u id e le le c te u r g râce aux n u m é ro s
d ’o rd re q u i c o rre sp o n d e n t à c h a c u n d es 8.00 0 o u v ra g e s ou d o c u m e n ts
sig n alés d a n s le corps d u livre.
La p a rtie la p lu s im p o rta n te d e l ’o u v ra g e e s t é v id e m m e n t c o n stitu é e
p a r celle q u e l ’auiteur in titu le : « M em orie p e r o rd in e alfab ético d ’Auto re ». Q uelquefois, a p rè s les in d ic a tio n s de lib ra irie , fig u re n t q u e lq u e s
re m a rq u e s ex plicatives e t m ê m e , p o u r c e rta in s o u v rag es, u n e a p p ré c ia ­
tio n s u r le u r v a le u r h is to riq u e .
V ie n n e n t e n s u ite les p u b lic a tio n s a n o n y m e s : les re c u e ils p o u r fu n é ­
railles, p o u r noces, p o u r e x am e n s de d o c to ra t, p o u r p rise s de voile,
p o u r in tro n is a tio n s d ’évêques o u in s ta lla tio n s d e c u ré s ; p o u r les d é p a rts
de P o d estats e t d e C ap itain es de V ioence ; les re c u e ils d ivers ; les jo u r ­
n a u x e t les p é rio d iq u e s de la p ro v in ce de Vioence ; les « n u m e r i u n ic i »
(a u tre u sag e trè s ita lie n : rev u e s o u jo u r n a u x d ’occasion n ’a y a n t eu
q u ’u n n u m é ro ) ; les s ta tu ts de sociétés ; u n e c a rto g ra p h ie so m m a ire de
V icence e t de son te rrito ire .
Telles so n t les d iv isio n s d u vaste o u v ra g e d e M. R u m o r. E lles m o n ­
tr e n t à elles seu les avec q u e lle p récisio n le tra v a il a é té exécuté. Il fa u t
se u le m e n t e x p rim e r u n re g r e t : q u e les c o n d itio n s difficiles fa ite s par
la g u e r r e 'a u trav ail d ’im p re ssio n et d ’é d itio n a ie n t laissé se g lisser d a n s
l ’o u v rag e q u e lq u e s in e x a c titu d e s ty p o g ra p h iq u e s, assez lâ c h e u se s d a n s
u n o u v ra g e de ce g e n re , et q u i p eu v en t re ta rd e r c e rta in e s re c h e rc h e s ( 1 ).
Tel q u e l, cet o u v ra g e e st u n in s tr u m e n t de tra v a il p récieu x . Il p e rm e t
de v o ir q u e de n o m b re u x F ra n ç a is d éjà se so n t in téressés, à d ifféren tes
époques, à la vie p o litiq u e , a u x le ttre s, au x a rts de l ’im p o rta n te p ro ­
vince de V énétie. S o u h a ito n s q u e p a rm i les h is to rie n s a u zèle d esq u els
M. R u m o r fa it appel d a n s sa préface, se tr o u v e n t d a n s u n p ro c h a in
a v e n ir d ’a u tre s F ran ç ais encore, de ce u x q u i a u r o n t ap p ris, a u co u rs
d ’u n sé jo u r in v o lo n taire , à c o n n a ître e t à a im e r l ’Italie.
H enri Bedarida.
( 1 ) S i g n a l o n s à l ’a u t e u r q u e l q u e s u n e s d e c e s c o n f u s i o n s :
A

la d e r n i è r e

l i g n e d e l a p a g e 6. il f a u t l i r e 718 a u l i e u

g é n é r a l , p a g e 786, a u
« 1 9 47 » e n

Comitni,

d e 7. D a n s

l'in d e x

p a ra g ra p h e L u ig i da P o rto , u n e seconde éd itio n co rrig era

1948 e t d e u x fo is « 3205 » e n 3305.

e lle c o r r i g e r a « 4833 » e n 4835.

A la fin d u

paragraphe

Selt*

�Chronique

—
A vant dd m o u r ir , P asq u ale Villa ri avait e x p rim é la v olonté qtif“ la
so m m e de 10.000 lire s recu eillie p a r so u sc rip tio n , à l’o c c a so n d u q u a tre vin g tièm e a n iv e rsa ire de l’illu s tre h is to rie n , flo re n tin d ’a d o p tio n m ais
N apolitain de n aissan ce , fu t con sacrée à u n p rix , le « P rem io A illa ri »,
•pii se ra it accordé a u m e ille u r trav a il p o rta n t s u r ce su je t : « M uovendo
dallo stu d io della e m ig ra z io n e nelle p ro v in ce m e rid io n a li d ’Italia e d alle
cause e conseguenze di q u e sto fi n o m e n o , si ' sa n iin i la q u e stio n e sociale
del M ezzogiorno in tu tti i suoi v ari asp e tti. »
La R. A ccadem ia dei G eorgofìli » de F lo ren ce a v a it re ç u p lu s ie u rs
m ém o ires s u r ce s u je t; u n d e ces m ém o ire s lu i a p i r u ré p o n d re excel­
le m m e n t aux in te n tio n s d u fo n d a te u r, p a r des q u a lité s de science, de
p é n é tra tio n , de c o m p o sitio n to u t à fait re m a rq u a b le s ; l ’a u te u r en est
n o tre a m i G ino A rias, p ro fe sse u r à l ’U n iv ersité de G ènes, q u e n o u s avons
a p p lau d i l’a n d e rn ie r à la F acu lté de d ro it de P aris. L’o u v rag e si im p o r­
ta n t de M G . A rias va ê tre im p rim é , et va je te r u n jo u r to u t n o u v eau s u r
les p ro b lèm es si com plexes q u e soulève ,1a vie éco n o m iq u e et sociale des
provinces m érid io n a le s d ’Italie.
—

N ous avons reçu l’a n n o n c e d ’u n e nouv elle rev u e : A r ie e V it i, R a s­

s e g n a l e t te r a r ia , q u i p a ra îtra à Rom e, sous la d ire ctio n de M. L uciano

G en n ari, d o n t n o u s av o n s déjà sig n a lé ici d iv erses p u b lic a tio n s (t. I,
P 416). Les ten d an c es de la rev u e A r ta e V ita so n t c la ire m e n t énoncées
d an s ces q u e lq u e s lig n es : « Le opere d 'a rie v e ra m e n te g ra n d i fu ro n o
sem p re p e n e tra te dal senso d e ll’un iv ersale e d e ll’e tern o . Cosi le tra g ed ie
g reche, i p o e m i di V irgilio, la D .vina C om m edia, i d ra m m i dello S h ak es­
peare, il ro m a n z o d el M anzoni, tra sse ro d a lla fede la loro bellezza im m o r­
tale Noi p u re cerc h ia m o n ^lla fede la via della bellezza. Ma n o n siam o u n
cenacolo « T u tto q u a n to è u m a n o è n o s tro » . C om e v o lg iam o l ’a n im o a tu tti
i g ra n d i a rtis ti, così facciam o appello a tu tti g li u o m in i d i b u o n a v o lo n tà ,
i q u a li rite n g a n o che la n o stra c o rre n te sia necessaria p e r l ’avv en ire della
le tte ra tu ra e d ell’a rte . »
Nous co n n a isso n s M. L G e n n a ri co m m e u n sin cè re a m i de la F ra n c e ;
n o u s sa lu o n s d onc avec u n e jo ie red o u b lée la n a issan c e de la revue
litté ra ire d o n t il e st le p ro m o te u r, et à la q u elle n o u s s o u h a ito n s u n e
b rilla n te c a rriè re .

�60

ÉTUDES

I TAL I E NNE S

— "Noire c o lla b o ra te u r et a m i P a u l lla z a rd a p u b lié d a n s la Minerve
fra n ça ise d u m o is de m a rs 1920 u n fo rt bel a rtic le in titu lé : La culture
française en Italie.
— D an s le d e rn ie r fascicule p a ru de la Revue d u xviii» siècle (ju illetdécem b re 1918), le trè s re g re tté G eorges C ucuel, enlevé si b ru s q u e m e n t à
la science et à l'affection des sien s, a p u b lié u n a tta c h a n t » rticle s u r La
vie de Société e t D iu hiné au X V lll’ s'Cecle. U n a m i italien d u je u n e sav an t
en a ex tra it, p o u r la R ivista d'Italia (ju illet 1919) u n im p o rta n t passag e,
sous le titr e Casanova nel Delfm ato.
S ig n alo n s à ce p ro p o s d e u x c o u rte s étu d e s p u b liées p a r M. Iticcard o
Z agaria, sous le titre Casanoviana (K n d ria , 1918) : &lt;&gt;C asanova in ted esc h e ria ».
e t « C asanova im ita to de E m ilio Zola ».
— D an s la R utsegna Naziona'e d u 16 o cto b re 1918, M. G u g lielm o Volpi
a p u b lié u n e in té re ss a n te é tu d e s u r la vie de l’A cadém ie de la C rusca, a u
te m p i de la d o m in a tio n Ira n ça ise en T oscane.
— D ans u n e leçon faite à l’U n iv crsité p o p u la ire de P alerm e, Mu” G razia
Maccone s'e st d e m a n d é « si A lfieri a v ra im e n t h a ï la F ra n c e ? » Elle
ré p o n d p a r l a nég ativ e. L’in te n tio n est trè s lo u a b le ; m ais la q u e stio n est
d a n g e re u s e ; elle est de celles q u ’il c o n v ie n t de ne p o se r q u e q u a n d on est
b ien s u r de p o u v o ir d é tr u ire à to u t ja m a is u n e e rr e u r fu n e ste . N ous
c ra ig n o n s q u e la d é m o n s tra tio n de M|le G razia M accone n e p a ra isse u n
p eu faible.
— Nous sig n a lo n s a u x p ro fe sse u rs de la n g u e ita lie n n e les p u b lic a tio n s
ci ap rè s, q u i n o u s o n t été ad ressées : G. P e trag lio n e a V Zocci, Vita,
n u o v a an ta lo g ia p e r le scuole m ed ie di p rim o g ra d o ; M essim a, P rin c i­
p a to , 3 voi. in-16 (à 2 fr. 50 ch aq u e). — D om en ico U rb an o , Scr.ltt scelti
ad uso d elle scu o le; N apoli, Soc, E d. D an te A ligh ieri, 1917; 1 voi in -16,
200 pages (2 fr. 25). D. U rb an o , p r ê tr e et é d u c a te u r, né à B ito n to en 1819,
m o r t à T ra n i e n 1882, est u n des b o n s p ro ia te u r s d a x ix ' siècle, b ien
q u ’il s’in s p ire d 'u n e ré lh o riq u c q u i p a ra it a u jo u r d 'h u i u n p e u s u r a n n é e . —
Rosa E rre ra , Come Jigliuole lib ro d i le ttu r a p e r la sesta classe e le m e n ta re
fe m m in ile , F lo ren ce, B e m p o ra d , 2 éd. Ce liv re n o u s p a ra it fo rt b ien
c o m p ris, a ttra y a n t et e n ric h i de leçons s u r l’h is to ire de la civ ilisatio n
ita lie n n e , avec des illu s tra tio n s , le to u t p'our u n p rix m o d iq u e .

�ReVue cíes ReVues

QUESTIONS ÉCONOMIQUES
SOCI ALES ET P É D A G O G I QU E S

P é r i o d i q u e s d é p o u i l lé s 1 :
Meo M arzocco, Florence (1918 19).
NA N u o va a n to lo g ra , Rome (id.).
NRI N o u velle R tv u e d 'Ita lie , Rome (1919).
RI. R iv ista d 'I ta lia , Milan (1918 19).
RNL R evue d es N a tio n s la tin e s , Florence (1919; a cessé de par aître).
RNs. R assegna N a zio n a le, Rome (1919).
HP R evue de P a ris. Paris (1918-19).

I. — QUESTIONS ÉCONOMIQUES ET SOCIALES
M. Ruini. Le a rm i econom iche e m o r a li d e lla n o str a g u e rra . RI, 28 février 1918.
A. Cabrini. La m o b ilita zio n e in d u s tr ia le n e l 1917 : i p ro b le m i d e l la vo ro . NA,
16 mars 1918.
Filippo Meda. Lo sv ilu p p o trib u ta r io in Ita lia d u r a n te i tre a n n i d i g u e r ra . NA,
'6 septembre 1918.
F. Meda. Le tasse s u g li a ffa r i in I ta lia . NA, 16 février 1918.
Leone VoIU m borg . E n tr a le e spese e ffe ttiv e d u r a n te la g u e r ra . NA, 16 septembre
1918.
Filippo Medda. Le im p o ste d ir e tte e la fin a n z a d i g u e r ra in I ta lia . NA, 16 ju il­
let 1918.
Filippo Meda. Il m o n o p o lio d e i tabacco in I ta lia . NA, 1*' octobre 191S.
E t t o r e P o n ti. A p ro p o sito d e l fu tu r o a ssetto doganale. NA, 16 mars 1918.
Giov. Indri. L 'esp o rta zio n e ita lia n a d e i p r o d o tti serici. NA, 16 mars 1918.
Luigi Luiggi. in te rc a m b i ita lo fra n c o b rita n n ic i. NA, 1" juin 1918.
1.
Les « Études italiennes » ne pouvant aborder ce genre de questions que d’uue façon
Purement occasionnelle, nous laissons aux revues spéciales, mieux outillées, le soin d e
dépouiller méthodiquement les périodiques qui s’occupent particulièrement de ces pro blêmes. Nous croyons cependant utile, à titre de simple renseignement, d ’enregistrer ici
los articles que nous avons relevés sur ces queslioas dans les revues générales.

�62

ÉTUDES

G P ra to . R assegna E conom ica

:

ITALIENNES

le coopérative dopo la y u rru . RI, 3 ! a o û t 1918*

P. Bertclini. A ssic u ra zio n i operaie e p ro v v id e n za socia/e? C ontributo a l o s tu d io
d e l Do, o -G u e rra . NA, i*r e t 16 m a i 1 9 1 8 .
A. GhisU ri. Sociologia ita lia n a : d i a lcu n e v e d u te fo n d a m e n ta li d i G. A R o m a ­
g n o li RI, août 1919.

A. Niceforo. R assegna d i sociologia e d i sta tis tic a RI. janvier, avril, juillet I91P.
M. F er rar is La crisi e la p o litic a d elle a b ita z io n i : p e r un a so lu zio n e n a zio n a le
d el p ro b le m a d e lle case. NA. 1" avril 1919.
R. Palm arocchi. P ro b lem i d el d o p o -g u e rr a : n o té s u lla q uestione stc ia le . RNz
août 1919. — F a tti e p ro b le m i socia i. RNz, septembre 1919.
E- Marchetti. B anques et in d u s tr ie s en I ta lie . RNL. 1" mars 1919.
P. P e r r o n e
1919

Le o tto ore di la vo ro e la p o ss ib ilità d i m a n te n e r le . NA, 16 dèe.

6 . Pro to. R assegna e c o n o m ic o -fin a n zia ria : d a i m o n o p o li fisc a li a lle esp ro ­
p r ia z io n i in te lle ttu a li. RI, 31 dèe. 1918.
R. A Masini. L’im p o sta g e n e ra le s u l r e d d ito . RNz, I er mai 1919.
F.
Meda. La r ifo r m a d r lla im p o sizio n e d ir e tta n e l d ise g n o d i U gge p re se n titili
a lla ca m era ita lia n a . NA, 16 avril 1919.
M. Vinelli. A ttu a lità econom iche: c a lm ie r i a n tic h i e re cen ti. RNz, 16 mai 1919.
E rn e s t L ém onon. L 'opinion ita lie n n e e t Vé m ig r a tio n . RP, '*" avril 1918.

6.

P ra to . R assegna econom ica : la m ,b i‘ita iio n e a g ra r ia . RI, 28 février 1918.

M a ggiorino Ferraris.
I er mai 1918.

T orniam o a lla

t e r r a ! L’a m m in is tr a z io n e

a g ra ria .

NA,

M. F erraris. T o rn ia m o a lla te r r à ! Il m om ento d i a g ire i NA, 16 mars 1919.
P. Manassei. L a r ifo r m a tr ib u ta r ia e l'a g ric o ltu r a . RNz, août 1919.
R. A. Masini.
1B sept. 1919.

P ro b lem i a g ra r i : l'im p o rta z io n e

dei f o s f a ti n ,in r a li.

RNz.

E Ciolfi. Un p ia n o o rganico p e r la re d e n zio n e d e ll'A g r o ro m a n o e p e r l i p ro s­
p e r ità d i R o m a . RI, dèe. 1919.
Gu U ep pe D e a b a te Un agronom o fi an tropo d e l sec. XVIII (Vincenzo Virginio, qu'
inlroduisit la pomme de terre dans le Piémont). NA, 1*' janvier 1918.
Giov. In dri. L a c o ltiva zio n e del tabacco in I ta lia . NA, 16 mai 1918.
Alberto Cencelli. I v illa g g i d i capanne d e l l ’ a g ro rom ano. NA, l t'r juin 19-8.
M. Ruini. L’is titu to ita lia n o p er il c o m m e r c i in te r n a z io n a le . NA, 16 oct. 1919.
A. Ma rghieri, La r e p r ù e de n tre m o u vem e n t co m m ercia l. NRI l« r avril 19:9.
M a ggiorino Ferrari*. Le fe rro v ie d e lla s t i l o e il m o vim en to d e i fo re stie ri. HA,
1" janvier 1918.
M. F erra r is. I l d isserv izio d e i p o r li in Ita lia NA, 16 février 1918.
M. Ferrari». L a lo tta c o n tro il d isse V’zio d e i p o r ti in Ita lia . NA, 16 mai 1918.
F.
Ca v en ag o P e r il p o rto d i G enova, im p ia n ti d i sc a rico e la v o r i fe r r o v ia r i.
NA, 1" février 1918.

�R evue

des

rev u es

63

M. Feroarls. I l p o rto d i G enova e la S v iz z e r a . NA l ,f févr. 1919.
V. S egré

T rieste e il suo p o rto . NA (•' mars 1919.

Vittorio Meneghalli. P er il p o - t ì d i V enezia. NA, 1" avril 1918.
F.
Grilli »ni. Il p o rlo d i V enezia e il Decréto lu o g o ten en zia le d el 26 lu g lio 19 IT.
NA, 16 mai 19 !8 .
E d e c o t t i La Q uestione d i N à p o li, RI 3 1 mars ‘9 18.
Giuse ppe Natale. L ’e c o n o n ia d e lla S ic ilia dopo g u e rra . NA, l " juin 1918.
R. Rinaldi Le fe r ro v ie d ello S ta to e d i p ro v v e d i nen l i p e r il dopo g u e rra . NA
1,1 janv. 1919.
H. Loria. I tu n n -1 a lp in i e la p o litic a fe r r o v ia r ia d eg li a l l e i t i RI dèe. 1918.
Ch. Loiseau. Les c o m m u n ic a lio n i u v e e ¡'0 rie ni p a r l'Ita lie . N HI 1«' février 1919.

II. — QUESTIONS D’ENSEIGNEMENT

-

G. Gentil*. La p e rso n a lità u m a n a e i l p ro b le m a ed u ca tivo . NA L" dés. 1919.
G.
P rezzolinl. P er la lib e r tà d ’iise g n a m e n lo . RNz, i ' r mars 1919 (Cf ibid.
Iti mars et 16 avril 1919;.
P a d a n o Manassei. Per la lib ertà d e liin s e g n a m e n to : lib tr ld d i coscienza e lib e rtà
d 'in se g n a m e n to . RNz, 16 mai 1919.
F. Crispolti. I l rin n o v a m e n to de l ’educazione. L ettere y e d a g ig ic h e . RNz, janvier,
niars, mai, juin, juillet, sept , décembre 1919.
*** S u lla r i o rm a u n i - e r s i ti r i a ., RNz août 1919.
A.
Ruspoli. La ré fo rm e u n iv e r s ita ir e et les cours de p e r fe c tiin n e m tn t. NRI,
juin 1919.
N. Zinga relli

L i lib ’.r ld negli stu d i u n iv ir s ita r i. RI, dèe, 1918.

G. March stini. L a so lu zio n e d e l p ro b le m a u n 'v e r s ila r io RI, avril 1919.
K B u o na iu ti. G li s tu d i re lig io si w Ila c u ltu r a su p e rio re . NA, 16 nov. 1919.
E Ro m ag n oli. L 'u n iv e rsità a r tis tic a

RI, juillet 1919.

G. Tarozzi. L a c a tte d ra d i e tic a nelle u n iv e r sità ita lia n e . NA, 16 d^c. 1919.
C F o r m i c a i . Lo s tu d io d e lla litle r a tu r a inglese m i te U niversità ita lia n e
6 juillet 1919.
Ignotus

M:o,

C a tted re d i filo lo g ia m oderna Meo, l ' r septembre 1918.

Fr. Picco. L ’in se g n a m en to d e lla lin g u a fra n c ese in Ita lia e d e lla lin g u a i'a lia n a
n Ile scu o le di F ra n c ia . NA, 16 avril 1918.
Aldo S o ra n i. C a tted re d 'ita lia n o in In g h ilte r ra . Meo, 28 sept. 1919.
0 Mereu. L'accord in le rsc o ta ire fra n c o ita lie n NRI, oct -nov. 1919.
F. Crispolti. Una ca H ed ra d a n te sc a a L ovanio. NA 16 juin 1913.
L. Rusca

La cen eren to la u n iv e r sita ria [la géographie], Meo, 3 août 1919.

�64
G.
1918.

É TUDE S

ITALIENNES

D alla Vedova. La G eografia n e lla v i la e n e lla scuola m o d ern a . NA, i " aoilt

G.
M anacorda, P&lt;.r la
janv. 1919.

fo n d a zio n e in

T rieste d i u n a

U niversilà d e l

M are. RI,

Mag giorino Fer rari» P er l'a lta c u ltu r a n a zio n a le n e l dopo -g u erra . L 'h l i l u ione
d ’un fo /ite c n ii o a G enova NA, t ’r août 1918.
P. Giaeosa. E sa m i u n iv e r s ita r ii s c r itti e o ra li. RI, dèe. 1919.
F. Piatei li. N em m en o m a c c a r o n ic o ! [Sur Ics examens], Meo, 30 nov. 1919
A P an zin i. R agio n ia m o se l i p w e l [même sujet], Meo, 3 août 1919.
S. S abbadini. P e r la se rietà d e lla scuola n e d ia . Meo, 18 mai 1919.
A. Alterocca. I p iù g ra v i m a li d e lla ¿cuoia m e d ia ita lia n a . RI, mars 19.9.
Giov. Calò, ¿ a R ifo rm a d e lla S cu o la N o rm a le. Meo, 24 mars 1918.
Ig no tus. D a lla scuola m e d ia a ll'U n iv e rs ità e a lla v it a , M a , 28 juillet 1918.
Alfredo S araz. I l p ro b le m a d e lla sc u o la n e ll'o ra p re sen te. NA, 16 aoftt 1918.
A. B ere nini L’a p rè s-g u e rr e sco la ire. NRI. 1" février 1919.
B. Barb ad oro

D ue scuole d 'ita lia n ità a F iren ze. Meo. 31 août 19:9.

* I l popolo so v ra n o e l'a lfa b e to . Meo. 7 sept. 1919.
E tt o r e F a b ietti. P e r un se rv izio A m b u la n te d i m a te r ia le d id a ttic o . NA, 1er se p ­
tembre 1918.
Luig i P ag lian i. U rg en ti r ifo r m e n e ll’ in se g n a m e n to d e ll' ed u ca zio n e fisica nelle
scu o le m a g is tr a li. NA, ! • ' juin 1918.

Le G éra n t : F. GAULTIER.
ANGERS.

—

IM P

F.

G A l'L T IE R

F.T A .

THÉBTRT,

R IE

GARNIR»,

4.

�Notes sur lMuence arlistipe flii &gt;&lt;Songe de PolipMle »'
En

so m m e, ce beau livre

a été, p o u r nos pères,

à la

fois la science et le ro m a n de l’an tiq u ité . Les tra d u c tio n s de
Vitruve, d ’Alberti, de Serlio, p u rs techn iciens de l’architectu re,
ne le p o u v a ie n t re m p la cer. Il leur ap p o rta it, n o n seu lem e n t
form es et m esu res de m o n u m e n ts , a r riè re g o û t d'a rch éo lo g ie et
d’épigra p hie, m ais aussi des tableaux, où 1 eiîet ro m a n tiq u e est
dem an dé aux p ierres écroulées, évoquées p ar un v o y an t
en d o rm i, p o u r nous p ro u v e r, selon le titre du livre, que toutes
choses h u m a in e s ne so n t que songe, c’est-à-dire vanité. Mais
ce s e n tim e n t de la caducité des œ uvres, m êm e les plus parfaites
que les h o m m es a ie n t créées, n ’est à cette époque d ’éne rg ie et
d’élan que superficiel. Ces restes, il les ra n im e à force de n o s ­
talgie. Son im a g in a tio n , d 'a u ta n t plus libre q u ’il rêve, m ais
ap puy ée s u r d ’én o rm e s lectures qui lui fo u rn isse n t u ne certaine
objectivité, lui re nd actuels les tem p s qui les o n t dressés. A u to u r
des m o n u m e n ts relevés ou de leurs débris, il suscite des c é ré ­
m on ies antiqu es, telles que la P rière à Cypris et les T riom phes,
qui so n t p énétrées d italia n ism e m o d ern e , et des scènes r o m a ­
nesques italiennes, b a ig n ad e de jeu n es filles p ar exem ple,
pleines de détails an tiques. Ce m élan g e a n a c h ro n iq u e est
s p o n tan é : on saisit dans le P oliphile, m ie u x que d an s to u t
au tre livre, l ’essence m êm e de l’H u m anism e. Quelle séduction
p our des h o m m e s co m m e Rabelais, G. T ory, Jea n Goujon
p ro b a b le m e n t, P h ilib e rt de Lorm e, Du Cerceau, et d ’au tre s ! Il
fortifiait en eux la certitude que l’a n tiq u ité n 'é ta it pas m o rte :
c om m e Colonna, ils la p o rta ie n t to u jo u rs v ivan te en etix,
parce q u ’ils l’av a ie n t ressuscitée à force d ’éru d itio n p a s ­
sionnée. La R enaissance c h a n te un perpétuel h o s a n n a h .
P o u r Jea n G oujon. M. P. D u p u y J a été co n d u it par l'étude des
registres des d élib ération s de la Ville de P aris à d ’in té re ss a n te s
1. Suite ; voir p. 1 de ce volume.
2. B u lle t, des A n tiq u a ir e s de F ra n ce, 1912.
5

�66

ÉTUDES ITALIENNES

probabilités, qui so n t très fortes. C’est qu'il a u r a it co llab o ré dès
1546 avec son am i l’h u m a n is te Jean-M artin, en d e s s in a n t les bois
gra v é s qui illu s tre n t la tra d u c tio n française du Poliphile. Ce sont
des im itatio n s, quelquefois assez libres, des g ra v u re s italien nes
de 1499. Bien que nous n ’ay on s pas les dessins o rig in a u x , m ais
se u lem e n t les bois taillés, qui p eut-être les i n t e rp rè te n t au lieu
de les suivre exactem ent, il est visible que l’a rtiste prête à ses
m odèles la d istinction aisée, un e souplesse fém in ine, qui sont
bien dans la m a n iè re du sc u lp te u r des n y m p h e s , influencé par
l’a r t élég a n t de F o n ta in e b le a u . Il les co m p lète après avo ir lu le
texte, il allège et fait flotter les dra p eries en d é c o u v ra n t b ea u ­
coup plus de nu, il so ig ne la re c titu d e du fro n t et du nez selon
le style du P rim atic e, ét d o n n e aux figures u n e m ob ilité plus
m o d ern e . Il les précise aussi de détails qui d o n n e n t la couleu r
en é n e rv a n t la force sug gestive, il p ro d u it p ar des tailles
savantes l’o m b r e 1, qui fait le m odelé, et pousse le p itto resq u e du
pay sag e et des « fabriques ». Bref, les bois vigo ureux de Venise
d e v ie n n e n t des « tableaux » à P a ris'. L’a u te u r p arle italien avec
un délicieux accen t français.
D’a u tre p art, M. P. D upuy est a m e n é p a r les m êm es d ocu ­
m en ts à p enser que J. G oujon, lors de l ’E ntrée de Henri 11 à
Paris en 1549, a d o n n é les dessins des m o n u m e n ts im ag in és p ar
J e a n M artin p o u r décorer les rues et places de Paris, et des
g ra v u re s qui o rn e n t la re la tio n d e l à cé rém onie. 11 sign ale avec
ra iso n des an a lo g ie s e n tre les im a g in a tio n s de l ’Entrée et
certain es g ra v u re s de la tra d u c tio n française du P oli//hile. En
a t te n d a n t q u ’il les précise co m m e il l’a p rom is, il c o n v ien t de
ra p p e le r que le rh in o c é ro s p o r t a n t u n obélisque, qui d écorait
l ’Entrée, est une sim p le m é ta m o rp h o s e du m y stérieu x é lé p h a n t
en- pierre noire, p o rta n t u n obélisque de vert an tiq ue, des
g ra v u re s du P oliphile et de sa tr a d u c tio n . Celui-ci re p a ra îtra
en 1571 à l’Entrée de Charles IX, p o u r laquelle Dorât et R o n ­
sard a s s u m è re n t « o rd o n n a n c e et devis de la perspective et
1. C o m p a r e r s u r t o u t l e s d e u x r u i n e s d u P o l y a n d r i o n .

�l ’i n f l u e n c e

A R T I S T I Q U E DU «

S ONGE DE P O L I P H I L E

»

67

paincture ». S ur un arc tr io m p h a n t de la Porte aux P ein tres,
en bas-relief sim ulé, il soutien t une des colonnes adossées aux
piédroits : sym bole d oub lem en t p u issan t de la R eligion et de sa
p érénnité. Il n 'e s t pas douteux q u ’il p ro v ie n t, avec le s y m b o ­
lisme de la durée, des illustra tio ns des « T rio m p h es » de
Pétrarque, et a passé dans le T rio m p h e de Jules César, de Manteg na; m ais c’est d ans le P oliphile que les artistes de la
R enaissance v o n t p re n d re ces robustes form es plastiques,
dont la m asse fra p p a it l e s im ag in atio n s. La preu ve en est dans
les m arq u e s des im p rim e u rs

parisiens,

F rançois et Barbe

Hegnault : l’é lé p h a n t c h a rg é d ’une tou r, ou ro n g é p ar des
fourm is. On sait par M. Léon Dorez la han tise exercée p ar le
livre italien sur la co rp o ra tio n . Le B ernin lui aussi l ’a conn u.
Son é lé p h a n t à l ’obélisque finira, s u r la noble place de la
Minerve, à R om e, l ’é tra n g e destinée com m encée d ans les
rêveries de F. Colonna.
Jea n Goujon (s’il est l ’a u te u r de ce rtain es g ra v u re s de 1546)
était il n o r m a n d ? Si oui, il av a it pu vivre, en N orm an die, a v a n t
son a rriv é e à P aris, d ans l’a tm o s p h è re du Sonye. Cette pro vin ce
est la pre m iè re à av o ir com p ris le style italien . Rouen est la cité
des d ’Am boise. et Caen le siège d ’une Université d ’où s’épan che
" la source ca balin e ». Les expéditions d ’ou tre-m on ts c o nd uisent
en 1509 nos pères d ans la Vénétié, presq ue aux lieux qui o n t vu
naître le P o lip h ile; c’est de là sans doute que v in t à F rançois 1er
son exem plaire, et, vers 1512, l ’in s p ira tio n des m in ia tu re s
qui o rn e n t le m a n u s c r it destiné à Louise de Savoie. Q uantité de
n o rm a n d s , d o n t J e a n M arot, n o rm a n d de Caen, no us co nte la
liesse, o n t visité en c o n q u é ra n ts éblouis cette « Italie galliqu e ».
L’un d ’eux a-t-il ra p p o rté à Caen un exem plaire du m y stérieux
ro m a n d ’a m o u r dédié à Polia c ’est-à-dire à l ’a n tiq u ité ? La
tra d u c tio n (1546) est encore à v e n ir; m ais toute la partie cul­
tivée de ces nobles cités se m e t à l ’italien. Et en tous cas il y a
les bois, lisibles à tous.
Le chevet de l’Eglise sain t-P ierre , à Caen (1518-1545), est
célèbre p o u r la lu x u rian te broderie de détails, arabesqu es on

�68

ÉTUDES

ITALIENNES

« dessins sy riaqu es », co m m e d isaient nos pères, qui déco ren t
ses parois. Tillets ou ca rto uch es, u rn e s g o d ro n n é e s , balustres,
ca n délabres p o r t a n t des vases, et posés s u r des sp h in x ailés ou
des griffons accroupis, s o n t des th èm es décoratifs qui a b o n d e n t
dans les g ra v u re s du P oliphile. La sirèn e est sortie de là p o u r
venir, n o n s e u lem e n t s u r le chevet de saint-P ierre, m ais s u r la
m a rq u e de l’i m p rim e u r caenn ais R ob inet Macé : elle y tien t
l’ancre, déjà e m p ru n té e au P oliphile par Aide Manuce. De là aussi
le d au p h in , au nez ca m a rd , aux fo rm es ond uleuses et grasses,
d ’un si bel effet d é c o ra tif; le m édaillo n à figure, et le chapeau
de trio m p h e . Aux b alustrad es, d’où v ie n n e n t donc ces é tra n g es
jeu n es fem m es, qui se j o ig n e n t p ar leurs bras étendus et leurs
jam bes en volutes, en a lte r n a n c e r y t h m i q u e ? Ce son t, dans le
texte et u n e g ra v u re du P o lip h ile, ces « pucelles m o n stru eu ses,
les cheveux liés à l’e n t o u r du fro n t et co u ro n n é s d’objets p r é ­
cieux. Du n o m b ril en bas, au lieu de jam bes, elles so n t départies
en an tiq u es feuillages d’a c a n th e qui se r e to u r n e n t vers leurs
flancs ». Certes, plu sieu rs de ces beaux m otifs av a ie n t déjà p a ru
au to m b eau de Georges d ’A m boise, à Rouen, et a n té r ie u re m e n t
encore au châ te au de Gaillon, ap p o rté s p a r les m a rb r ie rs ita ­
liens. La c h a rtre u s e de Pavie, qui a ébloui nos pères, en était
to u te fleurie. Les b o rd ures des missels et a u tre s livres publiés à
Venise o n t aussi pu serv ir d 'in te rm é d ia ire s . Mais d ans cette
p re m iè re m o itié du siècle, « les m a ître s de l ’œ u v re se c o n te n ­
taie n t, on p eu t l ’ad m e ttre , la p lu p a rt du tem ps, de p u iser à
pleines m a in s dans les ad m ira b le s com p o sitio n s du Songe de
P o lip h ile...... , vérita b le brév ia ire des con na issa nces a rc h ite c tu ­
rales de la R enaissance » '. C’est en effet u n véritable ré p e r­
toire de m otifs, qui se d o n n e im p lic ite m e n t p o u r tel et qui fut
p ris c o m m e tel, ainsi que l ’a lb u m de Villard de H onn e co u rt au
x i ü e siècle. R ap p elo n s-n o u s que des architectes co m m e P hili­
b ert de L o rm e, du Cerceau, l ’o n t co n n u ou possédé. A Caen

1. H. tlo u z o t t Philibert de Lorme.

��F i g . 9 . — L ' E n l è v e m e n t d ’E u r o p e ( Poliphile , f° k

iiii)

F i g . 10. — L ’E n l è v e m e n t d ’E u r o p e ( b a s r e l i e f d e l ’H ô t e l d ’E s c o v i l l e à C a e n . )

-

*«»

2« u » . .

�L ' i N F LÜ E NC E ARTI STI QUE

DU « S ONGE DE P O L I P H I L E

»

69

d’ailleurs,, tous ces m otifs se r e n c o n tr e n t ré u n is s u r un étroit
espace.
P o u r e n tra în e r la foi, l’a rc h ite c tu re civile C aennaise offre
d’au tre s ra p p ro c h e m e n ts . Nos bourgeois cultivés et leurs a r c h i ­
tectes, a v a ie n t la passion des devises ou in s c rip tio n s. E tienne
Duval, sieur de M ondrainville, époux d ’une M alherbe, a im a it
les in s c rip tio n s trilin g u e s, com m e F. Colonna. S u r le s oub as­
s em en t de la to urelle qui fait ressa u t à la façade de son hôtel,
il a fait g ra v e r COELVM NON SOLVM, qui se tro u v e à la fin
d ’u n s o n n e t italien en tête de l ’édition de G oh orry en 1561.
Plus fra p p a n t est l ’exem ple de l’hôtel d ’Escoville (1533-1541),
exquise d em eu re, do n t l ’in té rê t dépasse de beauco up les lim ites
de la cité ou de la ré g io n n o rm a n d e s . Nicolas Le Valois, qui
le fit co n s tru ire , était alchim iste : il dût être e n tra în é vers le
livre de celui que G oho rry , Beroalde, La M onnaye, o n t cru (à
tort) a v o ir c h e rch é la p ierre p h iloso ph ale, p ro b a b le m e n t parce
que ce sensu el p re n d à P lin e et a u Moyen Age to u t l ’écrin des
pierres et des m é ta u x précieux. En to u t cas, cet ad epte de l’h e r ­
m étism e cultivait le h ié ro g ly p h e : il av a it fait co n s tru ire dans
son m a n o ir, à la ca m p a g n e, u n e chapelle « ou tous les h ié ro ­
g ly p h es de l'OEuvre » étaient représen tés, dit des Yveteaux, et
à la ville u ne m aiso n « ou les h ié ro g ly p h e s ...... font foi de sa
science ». Celle-ci est l’hôtel d ’Escoville. Quel livre le po uvait
donc séduire plus que le Songe de P oliphile, où G. Tory, R abe­
lais, les im p rim e u rs -lib ra ire s , r e tr o u v a ie n t déjà la science
« h ié ro g ly p h iq u e » des « Saiges d’Egypte »?
S u r la paroi de l ’escalier est sculpté un h ié ro g ly p h e dans la
m a n iè re de ceux du P oliphile, m ais plus sim ple. On y retrouv e,
sous le m éd aillon iconique, 1 abeille travailleuse, l’u rn e allu ­
m ée qui signifie l’a m o u r. Au-dessous, la tête de bœuf, p o rta n t
s u spendu es aux cornes des petites herses, fait p en se r au b ucrane
qui, dans le Songe, po rte des petites bêches. N a tu rellem en t une
devise latin e a c co m p ag n e, com m e dans le S onge, to u s ces doctes
rébus.
Un p eu p lus loin, un bas*relief, qui est aussi à sa façon un

�70

É T UDE S I T A L I E N N E S

h ié ro g ly p h e , figure l'e n lèv e m en t d ’E urop e (pl. 9). Sa facture en
relief léger, un peu sèc h em en t enlevée aux c o n to u rs, nous
incline déjà à sup p o ser un m odèle g ra v é. Dès 1886, P alustre y
re co n n aissait l’in sp iratio n d’un des bois les plus p ittoresq ues du
S o n g e (pl. 10), la « jeu n e fille confiante, dit le texte italien,
assise s u r le blanc ta u re a u ap privo isé, qui lui faisait tra v e rs e r
la m e r tu m e s c e n te ». C om position g én é rale, répétitio n du
m êm e p e rs o n n a g e en deux phases successives de son histoire,
a ttitudes, so nt les m êm es, sauf que, dans n o tre bas-relief, des
po rtiq ues à l’italien ne re m p la c e n t, s u r le bord de la m e r, les
buissons du lido vénitien. Un peu plus loin encore, i’écusson
du se ig n e u r d’Escovüle, un h erm è s tricéph ale avec légère i n d i ­
cation de sexe, dit le passé, le p ré s e n t et l’av e n ir de la famille,
assurés p ar la g é n é ra tio n . Or l’h erm ès tricép hale, avec m êm e
sy m bo lism e, est p orté dans le S onge p ar les satyres qui a c co m ­
p a g n e n t le trio m p h e « del Divino A m o re » (texte et g ra vures).
Ceci nous a m è n e au d e rn ie r et plus curieux r a p p ro c h e m e n t.
Les sym boles m u s ic a u x so n t n o m b re u x dans la décoratio n
sculptée de l ’hôtel n o r m a n d : Muse jo u a n t de la m a n d o lin e ,
David avec la h a rp e à ses pieds, g u e r rie r te n a n t des h arpes
croisées, et s u rto u t joûte d ’Apollo et de M arsvas. Or, la m usique
a b o n d e d ans le Po/ip/ri/e. Des ondes d ’h a r m o n ie , écho des céré­
m on ies a n tiq u es et des giostrc de la R enaissance, ro u le n t dans
ce ro m a n h u m a n is te et païen. En p a rtic u lier, de véritab les c o n ­
certs, so u ten u s de m u ltip les in s tru m e n ts (dont ceux de n o tre
décoratio n n o rm a n d e ), a c c o m p a g n e n t les trio m p h e s d ’Europe,
de Léda, d e D a n a é , de l ’A m o u r, et le Sacrifice à P riap e. Et p ré ­
cisém en t, nous sav on s que dans le bal auqu el P o lip hile assiste,
enivré, chez la Reine, « les m usicien n es, p re s sa n t d a v a n ta g e la
m esure, p r e n n e n t l ’in to n a tio n de l’ex citant m ode p h ry g ie n ,
m ieux que ne l’eût fait Marsvas ». D u ra n t les m y stères triom "
p h a u x de l ’A m o u r, des n y m p h e s « jo u e n t d’u n e double flûte
d e v a n t laquelle faiblit l’in v en tio n de Marsyas ». Voici donc,
ex p re s s é m e n t évoqué deux fois d ans le Songe, le m y th e m u si­
cal qui figure deux fois d an s la d éco ratio n de l’Hôtel. Or ce

��*

F i g . 11. — C a m p a n i l e s d e l ' H o t e l d 'E s c o v i l l e , à C a e n .

�L’I NF LUE NCE ARTI STI QUE

DU

« S ONGE DE P O L I P H I L E

))

71

double texte est le seul, avec les M étam orphoses d ’Ovide il est
vrai, où les F ran ç ais de 1540 p o u v aien t en tro u v e r l’évocation.
Mais il y a m ieux. Tandis que, s u r le plus h a u t des c a m p a ­
niles de l’hôtel, Apollo se dresse avec sa lyre, Marsyas esquisse
d’en bas, s u r le plus petit, un geste de défi avec sa flûte. C’est
donc, ju sq u e d an s la différence dés niveaux, un « trio m p h e »
d’Apoilo. Un de plus d ans cette R enaissance ap o llin ie n n e !
Et ce qui est vain cu avec le Silène, ce n ’est pas s e u lem e n t la
m usiqu e ru stiq ue, ce so nt les bas instincts. Car, re g a rd o n s le
petit tem ple m o n o p tè re . Dans l’o m b re q u ’il capte se dresse un
P riape, le dieu des jard in s, en buste posé s u r u n e g a în e (pl. 11).
Sous sa p etite coupole, au-dessus des com bles, to u rn é ré solu­
m e n t vers le p o rtail et la rue, il sem ble veiller s u r le logis. C’est
bien le.dieu des v e rg ers : son g ro s nez, ses yeux sourcilleux,
sa barbe in culte et copieuse, disent son an im alité. Q uant au
socle, 0 1 1 m e d isp en sera d ’insister. Qu’il m e soit s im p le m e n t
perm is de n o te r la place, l’in te n tio n form elle de m e ttre en vue,
to ut le r y th m e de l’hôtel, arc h ite c tu re et décoratio n, qui sont
p our c o n d u ire les yeux là-haut, vers le tem p ietto où réside Iè
dieu. L’audace est pro dig ieuse. P o m p e ï ne l’a p o in t dépassée.
Or, o u v ro n s le Songe de P oliphile ; et après avoir re g a rd é la
g ra v u re, qui est au p o in t de vue artis tiq u e le plus beau bois du
livre et un des plus beaux du Q uattro c en to p ar la v e rd e u r de
l’in v e n tio n et l’allégresse de la « sain te féerie florale », lisons
le texte : « s u r la p late-form e de l’autel se d ressait le ru stiq u e
sim ulacre du dieu g ard ie n des ja rd in s, avec son a ttrib u t a p p r o ­
prié. Une coupole de v e rd u re, so u ten u e par des pieux fichés au
sol, o m b ra g e a it ce s a n c tu a ire m y s té rie u x » (pl. 12). C’est bien
cela. Si la v oû te de feuillage est devenue à Caen un tem p ietto
ro n d , p é rip tè re ionique, c’est p a r a d a p ta tio n n écessaire au
m o n u m e n t.
Je n ’ai vo ulu que ré d iger quelques notes sur l’influence du
P o lip h ile à la R enaissance. Il y a u r a it à y ajo uter. La v e rtu
p lastiq u e de ce p erpétuel bas-relief est inépuisable. On sait du
reste q u ’il a suivi plus ta rd sa fortu n e . P o ussin très probable-

�(F ig . 12. — S acrifice à P r i a p e

Poliphile ,

f ° m 6) .

�»

L 'iN K L U E N C E

A T IS T IQ U E

DU

«

SONGE

DE

P O L IPH IL E

■&gt;

73

m en t, Lesueur sans aucun doute, l ’o n t aim é, s’en son t inspirés.
Il faut sig n a le r B ouchardon, le p re m ie r s c u lp teu r v ra im e n t italian isan t de notre x v i i i ® siècle, qui dessine la scène « antiq u e »
des ébats des n y m p h es d ans le ru isseau bordé de glaieuls.
Au xix e siècle, sa destinée dans l’a r t est double. Avec Claudius
P o pelin, les h isto rien s de l’art, B. Fillon, u p h ru ssi, le prince
d’Essling, Miintz, l’ont co m p la is a m m e n t étudié, co m m e tous
ceux qui o n t su g a r d e r le g o û t de l’h u m a n is m e et l ’a p p é tit de
la beauté a n tiq u e, telle q u ’on la sen tait au x v e dans l ’e n to u ra g e
de M antegna. Même avec son fatras, le Poliphile est un songe
d’esthète, fictivem ent e n d o rm i sur la rive de la M éditerranée
en tre des m y rtes et des blocs de m a rb r e sculptés. Il y a,
en core u n e fois au m ilieu d ’u n e prolixité « plus que asiatique »,
co m m e dit J. M artin, dans u n e lang ue p é n ib lem en t forgée,
et avec d’in n o m b ra b le s restes de l’esp rit du m o yen âge, des
pages de lum iè re et de sensualité plastique qui fo nt penser à
d’A n nu nzio. A côté de cela, il a particip é à nos batailles artis­
tiques. R épertoire d ’arch itectu re et d’archéologie anciennes,
les classiques de 1800-1850 se ré c la m e n t de lui. P e n d a n t que
les « m aîtres d ’œ u vre » ro m a n tiq u e s , cond uits p a r Lassus,
b ra n d iss e n t l’album de Villard de H onnecourt, leur vénérable
an c être du x m e siècle, les architectes an tiq u isan ts, m enés p a r
L e g ra n d et Q u atrem ère de Quincy, le la n c e n t co n tre leurs
ad v e rsaire s. Mieux encore : il en tre dans l ’a r t m êm e, dans sa
vie profonde, p ar ses m agnifiques bois et sa ty p o g rap h ie .
Grâce à la séduction q u ’il a exercée sur B urne J o n es et W illiam
M orris, il a collaboré au m o u v e m e n t P ré ra p h aé litiq u e, qui a
ren o u v elé l’a r t anglais, et à la ré fo rm e de l ’a r t du Livre, de la
le ttrin e et de la vign ette, qui l’a suivi. De nos jo u rs encore,
Ch. Ricketts et S h a n n o n s’en so n t so uv enu s d ans leurs m a g n i ­
fiques bois de la série « D aphnis et Chloé ». W a lte r Crâne le
p ro c la m ait son m aître. Ce livre du passé n ’est pas un livre
m o rt.
R.

S C H N E ID E lî,

'

�G p azia IDelecida.

Lorsque Grazia Deledda publia ses p re m iè res Nouvelles (elle
a tteig n ait à peine sa v in g tiè m e année) les lecteurs fu re n t fra p ­
pés de son im a g in a tio n libre et ro buste, et de son style v i g o u ­
reux, o rigin al, plein de couleur. Ces dons, qui du p re m ie r
coup la c o n s a cra ie n t écrivain, o n t c o n tin u é de s'affirm er à
tra v e rs son œ uvre. Elle est, esse ntiellem en t, u ne n a tu re
artiste, possédée par le besoin de c r é e r ; elle a p p a rtie n t à cette
fam ille d’écrivains’ qui so n t des conteurs d’histoires, c o n s ta m ­
m e n t occupés de héros e m p ru n té s au réel ou lib re m e n t im a ­
ginés, qui d év e lo p p e n t su iv a n t leur n a tu re u n e vie où F auteur
ne se m êle p o in t ; to u t au plus y apparaîtra-t-il à la m a n iè re
do n t certains p ein tre s — eux aussi co n teu rs d’histoires —
Benozzo Gozzoli ou Carpaccio, p laçaient leur p o rtra it dans un
an g le de leurs tableaux, co m m e s ’ils eu ssent vou lu se divertir
aussi du spectacle q u ’ils d o n n a ie n t.
Mais cette ab o n d a n ce facile, et cette objectivité du récit, ont
tro p h ab itu é le lecteur à v oir d ans son œ u v re s e u lem e n t une
illu s tra tio n p ittoresqu e, u n peu m o n o to n e à la lo ngu e, du pays
sard e et des m œ u rs sardes ; la cou leur locale n ’est pas le seul
¡ntérêt, ni m ê m e le p rin cip a l in té rê t de ces histoires qui se
p o u rsu iv e n t d ’u n e allu re si s p o n tan ée , so u v en t u n peu inégale
et rêveuse ; il s’en dégage u n e vision de l’h o m m e et de l’u n i ­
vers, u n e in te rp ré ta tio n de la vie. Cette vision se form e
co m m e chez les esprits v ra im e n t sincères et attentifs à la vie,
jo u r ap rès jo u r, o b scu rém en t, p a r l’expérience q u ’ils p re n n e n t
du m o n d e e x térieu r et p a r les découvertes q u ’ils fo n t en euxm êm es. J a m a is no us ne tro u v o n s dans les ro m a n s de Grazia
Deledda u n s y stèm e d’idées préconçues, u ne thèse posée et
ré s o lu e ; le récit, à m esu re q u ’il se développe, in te rro g e la vie,
qu e s tio n n e la v a le u r et le sens de la vie.

�GRAZI A

DELEDDA

75

L’h e u re m e sem ble v en u e de faire un choix à tra v e rs cette
œ u v re tro p ab o n d a n te , de d iscerner les ro m a n s donf la beauté
a rtistiq u e et la v aleu r de pensée so n t tou t à fait o rig inales et
durables, et d ’en p é n é tre r les richesses q u ’u ne lecture superfi­
cielle n ’y s a u ra it pas découvrir.
*
* *
C’est la S a rd a ig n e qui a s u rto u t inspiré Grazia Deledda ; elle
ap p o rte à décrire ses paysages, ses hab itan ts, les m oin d res
détails de ses m œ u rs, cette intensité d ’expression, cette c h a ­
leur de coloris que g a r d e n t les souv enirs accum ulés p en d a n t
les an né es d ’enfance ; ce pen dan t, elle a ten té aussi de décrire
d’a u tre s pays et d’au tre s m ilieux sociaux, et ces tentatives
ré v èlen t chez la ro m a n c iè re des curiosités variées et neuves.
L ’Ombra del Passato a p o ur scène la vallée m o y e n n e du Pô ;
c’est l h isto ire d ’un en fan t, resté joyeux, affectueux et brave
sous le poids d ’une im m e n se in ju stic e ; le récit est captivant,
to u t im p ré g n é de poésie ; il évoque les vastes horizons de la
plaine lom bard e, avec ses g ra n d e s ro u tes bordées de peupliers,
p a r les jo u rs b ru m e u x d ’hiver ou sous l’a rd e u r des soleils de
ju i ll e t ; u n e sorte de buée rêveuse en velo pp e l ’âm e naïve du
petit héros, pareille à celle qui (lotte s u r le fleuve, et glisse
en tre les saules fluides de ses îlots sableux.
En quelques au tre s ro m a n s , co m m e en N ostalgie, elle s’est
essayée à décrire la bourgeoisie de R om e ; la jeu n e fe m m e qui
est ici le prin cip a l p e r s o n n a g e a u n e p h y s io n o m ie trè s réelle
et très p articularisée, et le ro m a n m é rite d’être lu, p o u r la s in ­
cérité h ard ie avec laquelle il pose un des aspects du pro blèm e
fém iniste ; m ais au s o rtir de l ’a tm o s p h è re étouffée de cette
h isto ire, nous c o m p re n o n s que Grazia Deledda soit allée
re tr o u v e r ses S ardes, ses tanças et ses ch am ps d ’oliviers.
Elle est faite p o u r les histoires ru stiqu es : m erveilleuse évo­
catrice de paysages, elle im m e rg e ses héros d ans la n a tu re , et
l’on ne p eu t citer un de ses livres sans que son sou ven ir
ap p o rte les

bouffées de p arfu m s sauvages du

m aqu is, ou

\

�76

ÉTUDES ITALIENNES

l ’horizon des vallées m o n tag n eu se s, des v erg ers et des v ig n e s
coupés de petits m u rs en p ierres sèches, ou la tristesse
n a v r a n te d’un pays de forêts, q u a n d la cognée aba t des arb re s ,
sous la lum ière te rn e des jo u rs de b ru m e . C’est là un des traits
caractéristiques de sa n a tu re d ’artiste, et le p re m ie r qui
s édu ira — ou e n n u ie r a — le lecte u r : car les h o m m e s, co m m e
les artistes, diffèrent p ro fo n d é m e n t p a r la place q u ’ils a c c o r­
dent, dans leur existence, au ciel, à l’atm o sp h ère , à la vie
des arb res et des eaux. Une pag e du ro m a n S ino al Confwe
nous d o n n e ra à la fois u n exem ple de ces év ocation s de la
n a tu re , et de leur influence pacificatrice s u r l’âm e d ’u n e jeun e
fem m e, l’h é ro ïn e du ro m a n , re v e n u e au pays natal ap rès un e
g ra n d e crise m o rale et u n e g ra v e m a la d ie :
« Dans l’après m idi, elle re s ta it de lo n g u es h eures à la
fen être de sa c h a m b r e ; le ja rd in , c o m m e vivifié p a r le v ent
du sud-ouest, était plein de fré m iss e m e n ts et de m u rm u re s ;
l’a m a n d ie r scin tilla it au soleil c o m m e u n a rb re de cristal ;
l ’yeuse, incline ; to u t en tière d ’un côté, p a ra is s a it u n e g ra n d e
flam m e d ’arg e n t. S u r les pentes lo in ta in e s des m o n ta g n e s ,
s’élevaient des n u ag e s de fum ée d’u n gris ro u s sâ tre , qui sem ­
b la ie n t les ex h alaison s m êm es des m o n ta g n e s : c’é taie n t les
b ru y è res incendiées p a r les p aysans, et le souffle chaud et
p a rfu m é de ces feux a r riv a it avec le vent, a p p o r ta n t u ne odeur
d ’encens. Plus h au t, s u r la b la n c h e u r des m o n ta g n e s calcaires,
de g ra n d e s o m b res bleues s’éten d a ien t, et sur la cim e du
G e n n a rg e n tu , co m m e s u r u n autel, re p o saien t de petits n uages
pareils à des cand élab res et à des calices d ’or. Le silence de
l’après-m idi était i n t e rro m p u seu le m e n t p a r le frisson des
feuilles, et p ar la ru m e u r m o n o to n e et m écan iq ue des ca rriers
qui tra v a illa ie n t au delà du ja rd in . Et puis, le soleil to m b ait,
et to u t le pay sa g e dev e n ait d ’u n ro u g e p o u rp ré ; le v en t se
taisait ; la lune m o n ta it, co m m e u n e flam m e solitaire, e n tre
deux roches de la m o n ta g n e ... G avina en te n d a it le m u r m u r e
lo in ta in du t o rre n t et, s u r l ’a c c o m p a g n e m e n t m o n o to n e de
cette n o te to u jo u rs pareille, le pic du ca rrie r qui trav a illait

�GRAZI A DELE DDA

71

encore au clair de lune lui sem blait a r ra c h e r u n g é m issem en t
au g r a n it ».
Dans cette vie ag reste où les pierres, les eaux, les an im au x
et les a rb res o n t g ard é leur h a r m o n ie libre et p rim itive,
l'h o m m e aussi sem ble encore eng a g é à dem i d ans la g an g u e
de la te rr e et du ro c h er, sem ble un p a re n t des d aim s de la
m o n ta g n e et des oliviers séculaires. Grazia Deledda aim e à
tra d u ire cette im p ressio n de la vie c h a m p ê tre, qui n 'a rien de
co m m u n avec les Bergeries d’autrefois, m ais ne ressem ble pas
n o n plus au ft vérism e » b ru tal de ce rtain s con teurs des m œ u rs
p aysann es. Et elle est plus vraie a in si; M aupassant a peut-être
décrit s u r le vif ses N o rm a n d s san g u in s, lo u rd e m e n t sensuels,
et dégradés par l ’alco o lism e; m ais le lab o u re u r berrich on et
le b û c h e ro n m o rv a n d e a u des M aîtres sonneurs ne so n t pas
faux; m ieu x encore que dans ces ro m a n s , George Sand a c a rac­
térisé dans Y Histoire de nia vie cette sorte de rêve indistinct,
en g o u rd i m ais co n tin u el, de certaines races paysannes, leurs
ten d an c es m ystiques, leur besoin de m erveilleux qui s ’alim ente
so u v en t d’h a llu cin atio n s. La vie p a y s a n n e est fo rcém en t
bru tale sous ce rtain s aspe cts; s u rto u t lo rs q u ’elle se consacre à
l’élevage d ’an im a u x , q u ’il faut n o u rr ir , q u ’il faut accoupler,
q u ’il faut égo rg er, elle p re n d u n e laid eu r re b u ta n te et presque
féroce; m ais elle est aussi en co n ta c t avec le m y stère con tinu
de la fé co ndation et de la m o rt, elle collabore à la vie u n iv e r­
selle qui s’a s s o u p it et se renouvelle au ry th m e des saisons.
C’est p ourq u o i la ligure de Zio S orighe, le p aysan-poète,
très païen, qui professe g a ie m e n t que « la vie est faite p o ur
boire, m a n g e r et se d iv ertir, tout le reste est péché m ortel »,
et qui p arle en couplets im provisés avec tou t le m o n d e, m êm e
avec les bêtes, n ’est pas une figure de fantaisie :
« Il n ’o b serv ait pas la n a tu re avec des yeux d ’a r t i s t e — dit
Grazia Deledda — m ais il la sentait com m e dev a ie n t la sen tir
les poètes prim itifs liés à la te rre p a r des liens récents et par
u ne p a re n té qui p eu à peu s’est affaiblie et d isp araît. Il était
incapable de faire m al à un insecte, et q u a n d il cou pait une

�ÉTUDES ITALIENNES

78

gro sse b ra n c h e il lui sem blait que l’a rb re d û t en s o u ffr ir.. . 1 »
Les g ra n d e s réjo uissances de cette société p a y s a n n e so nt
ap rès les récoltes : la m oisso n , la v e n d a n g e, la cueillette des
olives; on s’assied en cercle p a r te rr e d an s la cuisine, et les
fem m es ap p o rte n t les corbeilles ch a rgées de p ain et de v ian d e;
et puis le vin circule, et ceux des convives qui o n t le ta le n t de
1’ « im p ro v is a tio n &gt;r c o m m e n c e n t à é c h a n g e r des octaves c o u r ­
toises ou railleuses, com m e faisaient les b erg ers de T h éo c rite;
certains o n t un bagage poétiqu e plus considérab le : Zio S origh e
« av a it cha nté tous les g ra n d s év é n em en ts de la seconde
m oitié du xixe siècle; il avait com posé u n h y m n e à Pie IX, un
à V ictor-E m m anu el, u n a u tre au b a n d it G iovaqni Tolu et u n à
E leonora d ’A lborea ».
Plus im p o san tes so n t les fêtes patro n a les, où l ’o n m o n te en
lon gue procession vers le san c tu a ire du s a in t; les confréries
de p én iten ts défilent dans leurs é tra n g e s c o stu m e s; les h o m m e s
s o u tie n n e n t les fem m es assises en cro up e de leurs ch evaux;
es jeu n es g ens o n t s o ig n e u s e m e n t p eig n é, avec sy m é trie , leur
ch evelure im bibée d ’h u ile; les fem m es, parées de leurs bijoux,
o n t des airs d’idoles sous le h ié ra tiq u e costum e de cérém o nie
d o n t les jupes se tie n n e n t roides. Le d ébu t de E lia s Portolu
trace a d m ira b le m e n t le tab leau de cette p rocessio n des fidèles
qui g ra v iss e n t les sentiers p ie rre u x du s a n c tu a ire ; et ceci nous
re p o rte au lointain' des âges, et nous tra n s p o r te au lo in ta in des
h o rizo n s du m o n d e : ces pèlerins, nous les a u rio n s re n co n trés,
autrefois, s u r toutes les ro utes des s a n c tu a ire s païens de la
civilisation m é d ite rra n é e n n e , et no us les r e n c o n tre r io n s aussi
su r les routes des s a n c tu a ires h in d o u s et jap onais.
A près les offices religieux, le festin est u n e p a r t im p o rta n te
de la fête : on m a n g e beaucoup —- on m a n g e beaucoup de
vian d e — , et cette débauche de n o u rr itu re a quelque chose
aussi d ’u n caractère sacré : — « C’est la fête du saint, il faut
\ . S in o a l C o n fin e •
2.

Poeta estemporaneo.

�G RA ZI A DELE DDA

79

q u ’on m a n g e » ré p o n d avec g ra v ité un vieux pay san, c o m m is ­
saire de la fête, à une jeune fem m e qui s’éto n n e de cette avidité
presque féroce*. Est ce un s o u v en ir atav iq u e du festin sauvage
où l'on d é v o ra it les m em b re s de l’an im a l sacré à la trib u ?
Mais l ’accord n ’est pas to u jo u rs aussi aisé e n tre les antiques
su rv iv ances des relig io n s n atu ra listes, et les in s titu tio n s
sociales et m o ra le s app o rté es p a r l’évolutio n c h ré tie n n e c a th o ­
lique : deux ro m a n s de Grazia Deledda p ré s e n te n t la tra g iq u e
h istoire d ’un je u n e p rê tre sans vocation. P ria m u (dans Sino al
Confine) est u n jeune h o m m e in s tru it, co n scient de ce q u ’il
fait; il se p erd p a r c e q u e son cœ ur passio nné e s tm a l servi p a r une
volonté débile ; m ais Elias P o rto lu est un p rim itif, il ne sait pas
j u s q u ’à quel p o in t il a u rait eu le d roit de s ’o pposer à ce q u ’on a
voulu de lui, il sen t s u r lui le poids d ’u ne inexplicable et in s u r­
m o n ta b le fatalité. Un tel conflit, du rêve silencieux de l’àm e p a y ­
san ne, fait s u rg ir la p ensée; elle ém erg e confuse, fra g m e n ta ire ;
elle a la ra id e u r des idoles prim itives, des xoanoi de l ’a r t
m é d ite rra n é e n a rc h a ïq u e ; co m m e cet art, elle essaie de tra d u ire
ce qui lui p a ra ît l’essentiel, m ais en m êm e tem p s elle s’a ttard e
à quelques détails qui fra p p e n t p a r leu r bizarrerie, et p a r la
difficulté q u ’on épro u v e à en re n d re com pte. Cette pensée se
rép ète c o n tin u e lle m e n t elle-même, s’a ttac h e aux form ules
naïves, p é n ib le m e n t élaborées, com m e à des app uis q u ’il ne
faut plus p erdre. Mais la sensib ilité sp o n tan ée , les in stincts ne
so n t pas m atés p ar ce tte .s o p h is tiq u e in c e rta in e : au m o m e n t
où Elias cherch e à voir; d an s la m o rt de son petit enfant, la
co n s o m m a tio n de sa pénitence, la possibilité d’un re to u r à la
paix de l’âm e, il sen t du fond de son cœ ur s’élever u ne jalousie
atroce p o u r l’h o m m e q u i a le droit d ’être auprès de son en fa n t
m ort.
%
* *
Les in stitu tio n s sociales que nous app e lo n s civilisées font
s u rg ir d ’a u tre s conflits dans ces m entalités prim itiv e s, auxi

Dans

Y Edera.

�80

ÉTUDES

ITALIENNES

quelles elles p ré te n d e n t im p o ser des lois et des s an c tio n s c o n ­
traire s à leur coutu m e : le p aysan sard e a une h o rr e u r i r r a i ­
so n n ée du carabiniere (g en d arm e à cheval), qui p o u r lui ne
re p ré s e n te pas du to u t la justice, m ais la priso n . F aire de la
p riso n , c’est u n e « disgrazia », — u n m a lh e u r, p lu tô t q u ’u ne
ho n te, puisque cela p eu t a r riv e r à la fois à des voleurs de
m o u to n s que c o n d a m n e ra it la c o u tu m e, et au g a la n t’uom o qui
a ré p aré par la v en d e tta u n affro nt fait à sa fam ille. En s o m m e ,
d ev a n t le ca rab in ier la seule chose à faire c’est fuir, se ca ch er;
il faut to u c h e r le fo nd de la détresse h u m a in e p o u r en a r riv e r
à so u h a ite r au près de soi « u n être h u m a in , n ’im p o rte qui,
m êm e un c a ra b in ie r »*.
Le triste héros de II nostro Padrone a fait de la p riso n , et il
en est sorti à l’état de loque h u m a in e , désh ab itué de to u t travail,
de to ute in itia tiv e ; il a p o u rta n t des velléités de ré g é n é ra tio n ,
m ais elles s o m b re n t p é rio d iq u e m e n t d an s l’ivresse. Ce livre
pu is s a n t et la m e n ta b le est d 'a u ta n t plus sug gestif q u ’il n ’est
pas s y s té m a tiq u e ; l’a u te u r ne fo rm u le au c u n j u g e m e n t s u r ce
q u ’elle r a c o n te ; m ais nous y tro u v o n s tous les élém en ts de
désa g rég a tio n et de c o rru p tio n qui co n trib u e n t à r u in e r une
race et u n p ays : les m a ria g e s a r ra n g é s p a r la cupidité, à
l en c o n tre des lois natu re lle s, la d isp aritio n des sanctions
sociales trad itio n n elles, auxquelles d’a u tre s s an c tio n s n ’o n t
pas en co re été substituées, et s u rto u t le rôle jo u é p a r un
h o m m e d ’affaires, type ro bu ste, sans scrupule, qui fait a b a ttre
la forêt, a n é a n tit p o u r des g é n é ra tio n s les richesses n aturelles
du pays, et après avo ir m al payé ses ou vriers, les alcoolise à
la c a n tin e d o n t il tire bénéfice.
Quel est le sens du titre de ce liv re ? quel est ce « Maître »
qui d o m in e ra it et d irig e ra it ces m isérables existen ces? L’a tm o ­
sphère du récit reste é tra n g e m e n t m y stérieu se. Plus que tou t
au tre de ses ro m a n s , il révèle chez Grazia Deledda un e sorte
de fatalism e m élan c o liq u e, qui ab o u tit à co n sidérer toutes les
1. D a n s

Sino al Confine

(la m o r t d e Z i o S o r i g h e ) .

�GRAZI A

81

DE LE DDA

m anife sta tio n s de l’â m e h u m a in e avec la m êm e pitié désa­
busée : tous les h o m m e s é ta n t en som m e, m êm e lo rsq u ’ils se
croien t con scients et forts, des i m p u is s a n te et des aveugles,
qui se d o n n e n t beaucoup de m al et qui o p è re n t beaucoup de
niai p o u r a r riv e r tous à u ne sem blable défaite. C’est en ce
livre aussi que se m a rq u e de la m a n iè re la plus fra p p a n te
l’in tu itio n q u ’elle a des s e n tim e n ts élém e n ta ires, de la vie
psychique éparse, in te rro m p u e , que m è n e n t les en fan ts et les
prifhitifs, et dans laquelle re to m b e n t les âm es en g ou rd ies p a r
la m isère ou p a r l ’oisiveté, p a r la séq u e stratio n ou p ar l’alcoo­
lisme. Dans l ’Ombra d el Passato et dans Ccnere, elle a noté,
avec leu r fra îc h e u r puérile, les ém otio ns de A done et de
A n a n ia ; elle dit aussi les s o u v en irs in c o h éren ts, les désirs
gro tesq ues, les velléités dérisoires des vieux, des infirm es,
des d é g é n é ré s 1. Elle les dit avec la m êm e sy m p a th ie tranq uille,
a b s o lu m e n t é tra n g è re à toute espèce de m épris intellectuel ou
m oral.
De m êm e que IL nostro Padrone, le ro m a n de YE dera est
do m iné par u ne fatalité douloureuse : « Le destin s’ac com plit »,
répète a m è r e m e n t A nnessa, la prin cip ale h éroïne. Ici aussi nous
assistons à la d é sa g rég a tio n d ’un g ro u p e h u m a in , à la ru in e
d’un e noble fam ille sarde, déc h u e p ar une suite de m auvaises
chances, et s u rto u t par la vie oisive et d ésord on née q u ’o nt
m en ée les deux d e rn ie rs chefs de fam ille; les Dederchi illu stre n t
la décadence d ’une race trop en ferm ée en elle-m êm e, qui
s’ap p a u v rit de s a n g et d ’énergie, m ais g a rd e quelque chose de
g ra n d et de noble à trav e rs sa m isère et sa d ég rad atio n . Dans
la m aiso n autrefois élégante, an im ée, à p ré s e n t en ruines,
q u atre g é n é ra tio n s se tro u v e n t re p résen tées : le g r a n d père,
type a risto cratiq u e, qui a g ard é sa fierté et son sens de
l’hospitalité, la m ère Donna Rachel, sain te c réatu re alïectueuse
et ré sig n é e; Paulu, son fils, qui a co n so m m é la ruine, égoïste,
v olu ptu eux , affectueux, m é lan c o liq u e; et la petite Rose, sa
1. Z i o Z u a , d a n s l 'E dera ; l e n a i n d e

Sino a l Confine ,

etc.

S

�82

ÉTUDES

I TALIENNES

fille, idiote et difforme, « v iv a n t té m o ig n a g e de beaucoup de
fautes et d ’e rreu rs h u m ain es », d e rn ie r b o u rg e o n m a ls a in de
cette fam ille co n d a m n é e à m o rt. Á côté, a p p a ra is se n t des
figures de type p o pulaire, le c h a r m a n t et naif G antin e, et le
vieux curé Virdis, roug e, obèse, ridicule, colérique, b o rné
d’idées, sans éloquence, m ais d ’une g é n é ro s ité de c œ u r é v a n ­
g éliq u e; et enfin, A nnessa, l’é tra n g è re recueillie p a r charité,
san s ra cines sociales et sans racines m orales, isolée a u m ilieu
de cette fam ille à laquelle elle a a ttac h é son destin, slins
aide q u a n d un e lutte a tro c e éclate en son cœ u r plein d ’une
passion trag iq u e et désespérée p o u r Paulu.
Le livre s’ouv re s u r u n e situ a tio n a n g o is s a n te : on va m e ttre
en vente le peu qui reste des biens de la fam ille Dederchi, si
P au lu ne ré u ssit pas à t ro u v e r to u t de suite de l’a r g e n t ; le vieux
cousin infirm e h osp italisé p a r les Dederchi p o u r r a it fo u rn ir
l ’a rg en t, m ais il déteste P au lu , et celui-ci ne veut pas abaisser
son orgu eil à le prier en v a i n ; il p a rt à la re ch erch e de
q u e lq u ’un qui lui p rê te ra la so m m e ; s’il ne la tro u v e pas,
il se tu era . Tandis que les h eu res s’écoulent, le désespoir et
l’a m e r tu m e cro isse nt d an s l'àm e d ’A n n e ssa ; elle reçoit un
billet de P aulu, qui n ’a rien tro uvé ; l’idée de tu e r le vieux p a r a ­
lytiq ue av a re d evient u n e obsessioa à laquelle A nessa finit p ar
obéir avec h o rr e u r et p resqu e m a lg ré elle.
La c o n stru c tio n de ce ro m a n est m agnifiqu e de sim plicité
et d ’efficacité; l’angoisse su sp en d u e s u r la fiimille est a r tis ti­
q u e m e n t c o n ten u e p a r l’épisode p ittoresq ue, et d ’ailleurs utile
à l’action, du repas des m e n d i a n t s 1; l’expédition de P a u lu à
la re ch erch e de l’a r g e n t est l’occasion de m erveilleuses pages
descriptives et de p o rtra its h u m o ristiq u e s. Mais la v aleu r d ra ­
m a tiq u e du récit consiste s u rto u t en ce que la fatalité des évé­
n e m e n ts p ro v ie n t m o in s du h asard, que du ca ractère des héros :
A n n e ssa n ’a u r a it pas tué, si P au lu qui a fini p a r t ro u v e r de

i.

Chaque auoée

les D e d e r c h i d o u u e u t u u

la m a îtr e s s e d e m a i* o u s e rt de s e s p r o p r e s in a iu s.

re p a s a six p au v re» h o n te u x , q u e

�GRAZI A

DELE DDA

83

l’arg e n t, s’était préoccupé de lui en p o rte r im m é d ia te m e n t la
no uvelle; et si elle ne s’était pas, de son côté, enferm ée toujours
plus a m è r e m e n t dans sa détresse.
Cette v aleu r d ra m a tiq u e est si frappante, que l’a u te u r a été
tenté de p o rte r le su jet s u r le t h é â t r e ; m ais le d ra m e qui en a
été tiré reste très in férie u r au ro m a n , parce que des élém ents
a rtistiqu es de g ra n d e v aleu r en on t été élim inés : to u t le voyage
de P au lu, avec les figures épisodiques si pittoresq ues, avec
la sp len d id e desc rip tio n d’une vallée sauvage, creusée dans
le g ra n it, (leurie de lauriers-roses et dom inée p ar des m o n ­
tag nes azurées, avec cette belle pag e s u r la neuvaine, dans une
église de village, à laquelle P au lu se tro u v e assister :
« Un c h œ u r d ’une tristesse indicible et sauvage ré s o n n a it
dans la petite ég lise; il évo q u a it un ro u le m e n t loin ta in de
to n n e rre , tra v e rsé de tin te m e n ts de cloches m élancoliques, de
pleurs et de s a n g lo ts d ’en fan ts. Les h o m m e s , à g en o u x près
de l’autel, c h a n ta ie n t une cantilène p laintiv e et nostalgique,
à voix basses, égales, su p plian tes, qui p araissaien t a r riv e r de très
loin ; tan d is que les fem m es, assises p a r te rre au fond de l’é­
glise, ré p o n d a ie n t d ’une voix p ro fond e et m étalliq u e... On
a u ra it dit q u ’un peuple n o m a d e défilait au dehors, c h a n ta n t
un h y m n e n o stalg iq u e d ’adieu à la patrie perdue ».
A c e s récits d ’une m élancolie fataliste, s ’oppose de façon très
curieuse le ro m a n Sino al Confine : celui-ci est l’histo ire de la
libération d 'u n e â m e ; il pro c la m e la victoire de la vie, com prise
co m m e u n e activité de risque, de libre choix, d ’e n th o u siasm e
intellig e n t, s u r les tristes doctrines qui assim ile n t au péché
le fait m êm e de vivre. La figure de l’héroïne, G a rin a , est
avec celle d ’A nnessa, la plus étudiée des figures fé m inines
chez n o tre ro m a n c iè re ; cette adolescente orgueilleuse, toute
pénétrée d ’un idéal é tro ite m e n t austère, et qui lutte c o n tre les
asp ira tio n s a rd en tes de sa natu re , ju s q u ’à être la cause de
g ra n d s m a lh e u rs et presque de crim es, re p résen te un cas
extrêm e, m ais n o n pas isolé, de la p sychologie et de l ’édu ­
cation fém inine. En face d’elle, F rancesco, qui a rriv e à la

�84

ÉTUDES I TALIENNES

sauver, est un héros c o m p lè te m e n t s y m p a th iq u e , sans fadeur
et san s inv raisem b lanc es. F rancesco p araissait voué p a r sa
n aissan c e aux fatalités trag iq u e s de la v en d e tta et de la m isère ;
il y échappe p a r sa n a tu re joy eu se, et p a r la lucidité de sa
vision in tellectuelle; il pose d ’u n e façon concrète le p rob lèm e
de la responsabilité h u m a in e , p itoyable aux e r re u rs des égarés,
m ais sû r que nos a c tio n s s o n t en définitive des faits h u m ain s,
susceptibles d ’être modifiés et am élio ré s p a r les h o m m e s .
Malgré l’an goisse p o ig n a n te de c e rtain es pages, l ’a tm o sp h è re
de ce ro m a n est lu m in e u se, toute p arfu m é e de l’o d eur des
v erg ers et des v en d a n g es. P eut-être cette im p re s s io n ' vientelle s u rto u t de ce que l’a u te u r décrit ses héros dans leurs anné es
d’adolescence et de je u n esse , ces a n n é es p e n d a n t lesquelles
m ê m e la souffrance et le re p e n tir c o n se rv e n t u n e lu e u r d ’espoir,
la m o rt, u n r a y o n n e m e n t de beauté.
•

*
* *

Ces re m a rq u e s ne p ré te n d e n t pas épuiser le s u je t; elles ont
voulu s e u le m e n t d ég a g e r des qualités o rig in a le s , restées peutêtre confo ndu es p o u r beaucoup de lecteurs sous u n e v agu e
im p re s s io n de cou leu r locale exotique et d ra m a tiq u e . La v aleur
de l’œ u v re de Grazia Deledda est bien plus p ro fo n d e : elle est
faite de son s e n tim e n t p rim itif et p oétiqu e de la n a tu re , de
s a s y m p a th ie p o ur l ’â m e h u m a in e , à tra v e rs ses m an ife sta tio n s
les plus naïv es et les plus m isérables, de son in tu itio n des
conflits qui su rg is s e n t d an s les âm es et dans les sociétés en
a p p a ren c e les plus é lé m e n ta ire s ; enfin, elle est faite de la
franchise de ses procédés artistiq ues, qui s o n t tou jo u rs plutôt
un e p ré se n ta tio n q u ’une a n a ly se et m o in s u n e descrip tion
q u ’u ne s u g g estio n .
Charlotte U

enauld

�Ces manuscrits italiens de Copenhague1

Grâce aux soins des Danois qui s’in tére ssa ien t à recu eillir les
oeuvres de la litté ra tu re et de la science, ce d o n t les riches
biblioth èqu es privées des tem p s passés p o rte n t un tém o ig n a g e
suffisant, les bibliothèques danoises, et s u rto u t la g ra n d e
B ibliothèque Royale de C openhague, qui est la Bibliothèque
natio n ale du D anem ark, re n fe rm e n t beaucoup de curiosités
s o rta n t des collections dispersées des sav an ts et des bibliophiles
de l’Europe. Le cabinet des m an u sc rits de la Bibliothèque
Royale, d ont i 1 s’ag itic i, ne p résente pas s e u lem e n t de précieux
m a n u s c r its en latin, en g r e c 3 ou en lang ues orientales, m ais
aussi des m a n u s c rits en langues m od ernes, s u rto u t des m a n u ­
scrits en f r a n ç a is 3. P arm i les m a n u scrits italiens que possède
1. [M . P a u l H â g b e r g , b i b l i o t h é c a i r e à l a b i b l i o t h è q u e d e ¡’U n i v e r s i t é d ’U p s a i , a
b ie n

v oulu

m an u scrits
la

n o u s confier

le s o i n

de

p u b lier

ce tte im p o rta n te

i t a l i e n s d e C o p e n h a g n e , c o m m e il a v a i t

Revue Hispanique

(t. XXXVI) u n e

d escrip tio n

descrip tio n

des

publié a n té rie u re m e n t d an s

des m a n u sc rits espagnols

des

b i b l i o t h è q u e s d e S u è d e . N o u s l u i s o m m e s t r è s r e c o n n a i s s a n t s d e l ' h o n n e n r q u ’il
n o u s f a i t a i n s i . 11 n o u s é c r i v a i t :

«

J e v o u s s e ra is trè s o b lig é si v o u s v o u lie z b ie n

v o u s c h a r g e r d e la r é v i s i o n d e m o n
rer...

sty le q u i la isse p e u t - ê t r e b e a u c o u p

» C e t t e r é v i s i o n s ’e s t r é d u i t e à f o r t p e u

d e chose, m a is

n o tre

A uvray, to u t

s p é c ia le m e n t c o m p é te n t e n ces m a tiè r e s , a bien v o u lu

trè s

d escrip tio n s

p r è s les

m êm es

s i g n é e s c o m m e c e l l e - c i : A'oie

des m a n u sc rits

à d ési­

am i M.

L.

revoir de

et ajo u te r q u elq u es

n o te s,

de la Rédaction],
2 . C f . C h a r l e s G r a u x , Rapport sur les m anuscrits grecs de Copenhague d a n s
A rchives des Missions scientifiques et littéra ires , 3 e s é r i e , t . V I ( 1 8 8 0 ) , p . 1 3 3 - 2 4 2 .
— T i r a g e à p a r t d e X V I - 1 0 4 p., s o u s l e t i t r e : Notices som m aires des m anuscrits
grecs de la grande Bibliothèque royale de Copenhague ( P a r i s , 18 7 9 ) .
3. Cf . N . C. L. A b k a h a m s , Description des m anuscrits français d u m oyen-âge de
la Bibliothèque royale de Copenhagne, précédée d'une notice historique sur cette
bibliothèque ( C o p e n h a g u e 1 8 44 , i n - 4 ° ) . — P o u r l e s r e n s e i g n e m e n t s h i s t o r i q u e s , j e
r e n v o i e a u s s i à l ’o u v r a g e p r é c i t é d e G r a u x , e t à E . C. W e b l u u f f , H isloris/te
E fterrelninger om det store Icongelige B ibliothek i Kjobenhavn (2* é d i t . , C o p e n h a g n e .
1844).

�86

ÉTUDES ITALIENNES

la Bibliothèque, les exem plaires de Dante, de P é tra rq u e et de
Boccace so n t n a tu re lle m e n t les tréso rs de la collection. P o u r le
reste, ce so n t p ou r la p lu p a rt des d o cu m en ts historiq ues,
e n tre autre s u n g r a n d n o m b re de re la tio n s d ’am b assa d eu rs,
copies d’une v aleu r secondaire.
M. Erichsen, dans son A perçu de l ’ancien fo n d s r o y a l1, c o l­
lection qui co m p re n d tous les m a n u s c rits existant a v a n t l’ac­
quisition du sup erb e fonds de T hott, — fonds qui c o n tie n t aussi
des volu m es italiens m a n u scrits, et d o n t il existe u n catalogue
im p rim é ', — évalue le n o m b re des m a n u s c rits , rien que p o u r
cette a n c ie n n e collection, à 48 v o lu m es in-folio et à 38 volum es
in 4°, t r a ita n t de l’Italie, écrits soit en italien, soit en d ’au tre s
la n g u es; à savo ir : s u r l’Italie en g én é ral, 3 volum es in-folio et
5 in-4°; s u r les ra p p o rts en tre Venise et la Turquie, 16 volum es
in-folio et 5 in-4°, se com p o san t, p o u r la p lu p a rt, de relatio ns
d’a m b a s s a d e u rs ; 15 volum es in-folio et 18 in-4° c o n c e rn a n t les
États P ontificaux; enfin, s u r les au tre s États, y com pris la
Sicile et Naples, 14 v o lu m es in-folio et 10 in-4°.
La fo rm a tio n du dépôt de m a n u s c rits italien s ne re m o n te
pas à u n e lo in ta in e o rig in e ; m ais les m a n u sc rits o n t pris sou­
v en t, p o u r a r riv e r à la bibliothèque, les c h e m in s les plus
différents, que je n ’ai pas l’occasion de suivre ici, de collections
en collections. P arm i les p e rso n n a g e s danois qui se so n t trou v és
possesseurs de la p lu p a rt de ces volum es, il faut citer le com te
C hristian D anneskjold-Sam soe, qui av a it form é sa c o lle c tio n ’
s u rto u t en a c h e ta n t la spen did e biblio thèque de F rédéric
R o s t g a a r d \ d o n t les m a n u s c rits italiens fu r e n t acquis p e n d a n t
1. J o h n E i u s c h s e n , Udsigt over den garnie M a n u sc rip tS a m lin g i del store
Icorgelige Bibliothek ( C o p e n h a g u e 1 1 8 8 , i n - &lt;?*)
2
Catalogus bibliothecae T hottianae, t . V I I ( C o p e n h a g u e 1 7 9 5 ) . — L 'in d e x
librorum m anuscriptorum f o r m e l a s e c o n d e p a r t i e d e c e t o m e V ( l e t d e r n i ' e r , A
p a r t i r d e la p . 271.
3 Bib/iotheca Daneschioldiana, aen Catalogus lib ro ru m ... C hristiani, comitis
de Daneschiold in Samsoe ( C o p e n h a g u e , 1 7 3 2 ) . — L e c a t a l o g u e d e s m a n u s o r i t s
o c c u p e la d e r n i è r e p a r t i e d u v o l u m e , à p a r t i r d e l a p . 399.
4.

Bibliotheca R ostgardiana, in duas partes divisa

( C o p e n h a g u e 1726).

S î c o a d e p a r t i e c o m p r e n a n t l e s m a n u s c r i t s , c o m m e n c e à l a p . 44 3 d u v o l u m e .

— La

�LES M A N U S C R I T S

I TAL I E NS DE C O P E N H A G U E

87

•

un voyage de R ostgaard en Italie (1698-99); puis P. Scaveniu.«,
professeur de d roit et conseiller d ’État, qui a ra p p o rté quelques
m a n u scrits d ’Italie, et Chr. Reitzer (m o rt en 1736), professeur
de droit, de la bibliothèque duquel on t fait p a rtie la p lu p a rt
des rela tio n s d ’am b assa deu rs d o n t il a été fait m en tio n plus
haut.
I

M a n u sc r its ita lie n s d iv e rs
A vant de passer aux m an u s c rits les plus précieux qui se ro n t
1 objet de cette étude, je vais en sig n aler d ’abo rd quelques
au tre s d’après le catalogue.
1. Ancien fonds royal 1928, in-4°.
In stru c tio n donnée par Pietro Mocenigo, doge de Venise, p ou r
Daniele Barbadico(1474-75). iMs. en p a rc h e m in , orné, au prem ier
feuillet, d ’une in itiale P, en or, ento u ré e d ’entrelacs. Dans la
m a rg e inférie u re, des arm o irie s : u n e fasce d ’a z u r, avec trois
léopards issants s u r fond d ’arg e n t. S u r un feuillet de g a rd e :
« C om m issio magnifici et g e n e ro s i d o m ini Danielis Barbadici,
dig nissim i com itis J a d rae [Z a r a ] . » Ce m a n u s c r it p ro v ien t
de la b ibliothèque de P. S cavenius (m o rt en 1695)
2 . Ancien fonds royal 1929, in-4°.
In s tru c tio n , en latin, d o n née p a r le doge Lorenzo Priolo, en
1558, p o u r le c o m m a n d a n t vénitien A ngelo Micheli.
3. Ancien fonds royal 2057, in-4°.
Recueil de pièces diverses : A n n o ta tio n i so p ra i sonetti del
Rembo. Lettres de Fillippo Valentini « al ben costum ato e
d o ttrin a to g io u in e F iliberto R oncadelli g e n tilh u m o crem onese
suo cariss(im o) ». Piccola lettera di Nicola F ran c o scritta alla
lu cerna. — La zaffetta, etc.
I.

Cf. S u r c e M s . C h r .

kongelige Bibliolhek,

B roun,

A arskeretninger og M eddelelser fr a d et sto?'e

t . I l i ( 1 8 7 4 - 1 8 8 9 ) , p . 27 5 .

�E XUDES I T A L I E N N E S

4. Ancien fonds royal 2058, in-i°.
Il
so gno de Scipione, festa di ca m éra, e il Trionfo della
gloria, per P ietro Metastasio.
5. Ancien fonds ro yal 2202, in-4°.
J u n t a de Marcas de Cavallos de R eyno del Napoles, da
Miguel P onte Corvo (1617).
6. A ncien fonds roy al 2208, in-4°.
La g u e r ra di L o m b ard ia , con la bataglia di Grellasio (1524),
com p(osta) per G iro lam o G andolfìno A qvaviva da Cagli. — Msen lum iné.
7. Fonds de T h o tt 545, in-folio.
C onsiderazioni di T ra ja n o Boccalini so p ra la Vita di Julio
Agricola, scritta da Cajo Cornelio Tacito.
8 . Fond s de T h o tt 547, in-folio.
R accolta dell’o rig in e dell’in s e g n a de’duchi e delle p r e te n ­
sioni so p ra lo stato di Milano, p er J e r o n im o M agnocavalli,
1589.
9. F onds de T h o tt 551, in-folio.
R elatione della repu blica di Venezia, fatta dal con te F r a n ­
cesco della T orre, am b a s c ia to re di S. Maestà Cesarea.
1 0 . Fon ds de T hott 1085, in-4°.
L ettere italian e, x v n e siècle. — Ms. to u t en tie r du m êm e
copiste. — Cf. Bibliotheca R ostgardiana 992 : « Lettere ita­
liane, scritte nelli a n n i 1549-50-51-52 di diuersi luoghi d ’Italia,
Brescia, B ologna, M antova, V erona etc. » — A la fin, u n index
des p e rso n n e s auxquelles son t adressées les lettres.
1 1 . F onds de T h o tt 1162, in-4°.
T ra tta to dell’a r m e antich e . — Belle
xvi° siècle.

é c ritu re ; p a r c h e m i n ;

12. Fon ds de T h o tt 187, in-8°.

« R im e spirituali » du c o m m e n c e m e n t d u x v i 6 siècle.
1 3 . F onds de T h o tt 220, in-8°.

�LES MANUSCRITS

Discorso del

d o m in io

ITALIENS

spiritu ale

89

DE C O P E N H A G U E

e te m p o ra le del papa,

x v u e siècle.
1 4 . Fonds de T h o tt 250, in-8°.
F o rm u les m édicam entaires, en italien, les pre m iè res avec
cette ind ication : « S ecu n d u m A vicenna ». L’une de ces fo r­
mules p o rte le titre : «Electuario o p tim o al m al franzoso »;
une a u tre : « Rem edio al mal dal F rancho . » — Dans la m arg e
du p re m ie r feuillet la date 1465.
1 5 . N ouveau fonds royal 38, in-8°.
Livre d ’h eures en latin et italien, de 1500 e n v ir o n ; d ’origine
italienne.
1 6 . Fonds de T hott 548, in-folio.
C ronica de tu tte le casade della città di Venetia, con le arm i
di tutti li g e n tilh o m in i in essa città. P apier.

II

M a n u s c r i t s d e D a n te , P é t r a r q u e . B o c c a c e , etc.
/ . — Comedia d i D ante1.
Ce précieux m a n u s c r it fait partie du fonds de Thott, n° 411,
in-folio. 245 feuillets en p a rc h e m in ; écritu re g o th iq u e, de la
i. Ce m a n u s c rit a été sig n alé p a r C olom b de B a tin e s d a n s sa

tesca,

t.

Bibliografia dan­

I I ( P r a t o , 18 4 6 ) , p . 2 7 5 . — C h r . B r u u n l ’a t r a i t é e n d é t a i l , a u p o i n t d e

v u e d e l ’e n l u m i n u r e a r t i s t i q u e , d a n s l e t r o i s i è m e v o l u m e d e s e s R a p p o r t s a n n u e l s
et co m m u n icatio n s

s u r la B i b l i o t h è q u e

store kongelige Bibliolhek,
au ssi u n ex e m p laire de

( Aarsberetniger

l ’é d i l i o n o r i g i n a l e ( F o l i g n o 1 47 2 ) , d e l a

d e la s é r i e d e s I n c u n a b l e s d e la b i b l i o t h è q u e
bib lio th è q u e
qui peu t être

de

P.

R o stg aard

év alu é

[cf.

In d e x librorum saeculo
theca regia H afniensis d a n s C h r .

( 1 8 89 189 7) , C o p e n h a g u e 1 8 9 8 , P .
m an u sc rits

de

Comedia ,

u* 904

d e C o p e n h a g u e , q u i p r o v i e n t d e la

Bibliolheca Rostgardiana, p.

m a i n t e n a n t à 47 5 l i v r e s s t e r l i n g .

B ô llin g .

a n n o n c e tro is

og M eddelester fr a det

v o l. III [18 7 4 -1 8 8 9 ], p . 134. — L a B i b l i o t h è q u e p o s s è d e

—

54 , n “ 9 1 9 ] , e t

Cf. J ô r g e n

A ndresen

im pressorum , quorum exem pta possidel biblioB r u u n , A arsberetninger og M eddele/ser e t c , t . I V
1 1 5 . — B a r l o w , The A thenæ um , 1 8 6 1 , t . I I , p . 28 5 ,

xv-

D an te

pour

le D a n e m a r k ; la b i b l i o t h è q u e r o y a l e

n e p o s s è d e A m a c o n n a is s a n c e q u e les d e u x d o n t le s n o ti c e s s u iv e n t . — [B a rlo w ,
d an s cet article

de

V A thenæ um

du

31 a o û t

1 8 6 1, a r t i c l e i n t i t u l é

Codici o f the

�90

É T U D E S IT A L IE N N E S

fin du x v 8 siècle. Dans les m arg e s, et e n c a d ra n t le texte, se
tro u v e le co m m e n ta ire de Jacopo délia L ana, écrit p a r l e m êm e
copiste que le texte de Dante, m ais en caractères plus petits.
Les initiales de tous les cha n ts, à en ju g e r p a r quelques
exemples, devaient être sur fond o r ; m ais ce fond n ’a été ex é­
cuté que dans peu de cas. La décoratio n de ch aqu e initiale se
compose, d’un sujet, et d ’un e o rn e m e n ta tio n co n s is ta n t en
feuillets, fleurs et bra n ch ag e s. A u c o m m e n c e m e n t du p re m ie r
ch a n t de l’Inferno, l ’on voit Dante assis s u r u n to m b eau , sous
un arbre, et enfoncé dans ses p e n s é e s '; le plus so uvent Dante
figure en c o m p ag n ie de V irgile; m ais cette o r n e m e n ta tio n ,
ainsi que les sujets, est traitée à la plum e, sans couleurs. Il y a
ainsi 84 dessins dans Y E n fe r et le P urgatoire, tan d is que des
30 initiales que p ré sen te le P aradis, quelques u n es seu lem e n t
o n t été décorées, peut-être p a r u ne m ain récente. Une seule
fois, l’illu stra tio n occupe to u te la pag e ; c’est au feuillet 78
(chan t 34 de l ’Inferno), où est re p ré se n té Lucifer. D’après B ruun,
la d éco ratio n a rtistiq u e de ce m a n u s c r it résulte de la co llab o ­
ra tio n de p lusieurs e n lu m in e u rs .
Le texte co m m en c e (en rouge) p a r ces m ots :
I n n o m i n e p a t r i s e t filii e t s p i r i t u s s a n c t i . I n c o m i n c i a il p r i m o Canto d é l i a
p r i m a e a n t i c a d é l i a c o m e d i a d i D a n t e A l H g h i e r i d a F i r e n z e . La q u a l e e d e c t a
I a f e r n o , n e l q u a l e si p u n i s e o n o li p e c c a t o r i s e c o n d o c h e c h i a r o a p p a r e Del
t e x t o ».

P o u r in d iq u e r la place que p eu t p re n d re cet ex e m p la ire dans
la classification des m a n u s c rits de Y E n fe r, je relève, d an s le
D ivin a C o m m ed ia , i n d i q u e b i e n t r o i s m a n u s c r i t s de D a n te p o u r le D a n e m a r k ;
m a i s selon t o u t e v r a i s e m b l a n c e , l’u n de ce s t r o i s m a n u s c r i t s es t celui q u e C o lom b
d e B a tin es, R ib lio g ra fia d a n le sc a , t. II, p. 274, n° 532, e t p l u s t a r d B a rlo w lu im ê m e , C r itic a l h isio r ic a l a n d p h i/o so p h ica l C o n trib u tio n s to th e s t u d y o f the
D iv in a C o m m edia, 1864, p. 71, s i g n a le n t c o m m e se t r o u v a n t d a n s la b ib lio th è q u e
d u G y m n a s e d ’A lto na, à u n e é p o q u e o ù A l t o n a f aisait e n c o r e p a r t i e d u r o y a u m e
d e D a n e m a r k . — N. D. L. R.].
1.
[Cette in itia le , V N d u p r e m i e r m o t du' p r e m i e r v e r s , a été r e p r o d u i t e p a r
Chr. B ru u n à la p. (35 d u r a p p o r t m e n t i o n n é d a n s la n o t e p r é c é d e n t e . — Une
a u t r e m i n i a t u r e du m ê m e m a n u s c r i t , r e p r é s e n t a n t la r e n c o n t r e de D an te e t de
V irgile , es t r e p r o d u i t e à la p. 137 du m ê m e v o l u m e . — N. D. L. R.].

�L E S M A N U S C R IT S IT A L IE N S D E C O P E N H A G U E

91

tableau qui suit, les passages caractéristiques de cette partie
de la C omédie, d ’après le m odèle proposé par E rnesto M on aci1
et suivi p a r M. L. A uv ra y •
I. ! \. E t q u a n t o a d i r .
28. P o i che posato un pocho.
I I . fio. ( E t d u r e r a ) q u a n t o l m o t o l o n t a n a .
9 3. N e f i a m m a ( d e s t o ) .
I H , 5q. V i d i e t c o g n o b b i .
IV, 95. Di quel sig n o r.
V, 59. C he succedette.
83. C o l l a l e ( a l ç a t e ) .
V I , 18. — e t i n g o i a e t s q u a t r a .
V ili,

i o r . E t s e i p a s s a r ( p i ù o l t r e ce n e g a t o ) .

I X , 64- — — — s u c i d o n d e .
X, i36. — — — s p ic c ia r s u o leçço .
9 0 . L a d i u i n a i u s l i t i a (li m a r t e l l i ) .
9 1 . O sol che sani ogni u ista (tu rb a te ).
X I I , 123. Q u e l s a n g u e si c h e q u o c e ( p u r li p i e d i ) .
X I I I , 4 r . D a llu n dei capi (che dell a ltr o gem e).
X I V , 7 O. D i o i n d i s d e g n o ( e t p o c o p a r c h e l p r e g i ) .
X V ,_2 r. P o i s i r i u o l s e . . .
X V I , i 3 5 . A s c o g l i o Co a l t r o c h e n el m a r e e c h i u s o ) ,
X V II,

ii

5. E ll a s e u u a n o t a n d o l e n t a l e n t a .

X V I I I , i o \ . ( N e l l a l t r a b o l g i a e c h e) c o l m u s o sc u ff a .
X IX , 12. E t q u a n to g iu sta (tu a u ir tu coraparte).
X X I V , u g . O . p o t e n ç a di dio .
X X V , 1 4 4 . L a n o u i t a se f i o r la l i n g u a .
X X V I, 57. A lla u e n d ecta u a n n o .
X X IX , 120. D a (m )p n a m y n o s a cui fa lla r (n o n lecce).
X X X , 3 r. (E t laretin che) rim a se trem an d o .
X X X III, 75 . P o sc ia più chel d o lo r p o te i d ig iu n o .
X X I V , 8 2 . ( A t t i e n t i b e n c h e p e r ) co l a l i s c a l e .

Le c o m m e n ta ire de Jacopo della L an a écrit dans les m a rg e s ,
en petits caractères, c o rresp o n d esse n tiellem ent à l’édition de
S carabelli \ Je d o n n e ici quelques extraits du c o m m e n ta ire de
X Inferno :
t . fi. A c c a d e m ia d ei Lincei. R en d ico n ti, t. IV (1888), p. 228-237 (S u lla c la s sific a ­
zio n e dei m ss. d e lla D. C'., n o t a d e l s o c i o E. M o n a c i ) .
2. Lucien A u v r a y , Les M a n u scrits de D a n te d es bibliothèques de F ra n ce (P a ris ,
1892), p . (82 e t suiv.
3. C om edia d i D a n te d e g li A lla q h e r ii, col C om m ento d i Jacopo d e lla L a n n , ed .
L u c ia n o S c ar ab elli, 3 vol. in-8 (Bologue 1866-1867). Cette é d i t i o n f o rm e leB t o m e s

�92

É T U D E S IT A L IE N N E S

I n c ip iu n t g lo s e siu e e x p o s itio n e s s u p ( e r ) p (rim o ) c a p itu lo i(n )fern i. P r o hem ium g lo ss a ru m su p e r prim o c a p (itu )lo (.

Nel m ezzo del cam ino. A d i n t e l l i g e n t i a d e l l a p ( r e ) s e n t e c o m e d i a s i c o m e
u s a n o li e x p o s i t o r j n e l l e s c i e n t i e , h e d a n o t a r e I I I I . c o s e : la p ( r i ) m a , c h e

[pour c io è] l a m a t e r i a o v e r o s u b i e c t o d e l l a p ( r e ) s e n t e o p ( e r ) a ; la s e c u n d a , q u a l
è la f o r m a e d o n d e t o l s e t a l n o m e o u e r o t i t u l o d e l l i b r o , l a t e r z a c o s a q u a l e
è l a c a g i o n e e f fi c i e n t e e t c . (cf. é d . S c a r a b e l l i , t . I , p . i o 3 , P r o e m i o ) .

Inferno I , 5 a : A p r è s l e s d e r n i e r s m o t s d e la g l o s e c o r r e s p o n d a n t à ce
v e r s . « v i t a v i z i o s a », o n l i t , c o m m e d a n s l e m a n u s c r i t d e la R i c c c a r d i a n a :
(( E q u e s t o e t c . » (C f. O p . c i t ., p . i n , n ° 2 ).
I, 79 : p r o p r i o nel m o n d o , m a t u t t e v i c t u a l i e e f r u c t i e r a n o d i c i a s c u n o ,
s im ilm e n te v e s tim e n ta e c o s e , sic h e in q u e lla e ta d e e r a tu tta l a r g h e r à e
b e n i v o l e n c a (Cf. O p . c it ., p n 3 , n . 1, C o d . M a g l i a b . )
I I , 9 7 , t r a n s m u l t a ( n ) d o s i c o l l e u e s t e d e d o n e s a u si fé b e n e d i r e a d i s a a c ,
c r e d e ( n ) d o i s a a c c h e f o s s e e s a u . E s a u f u g g i il d e c t o i a c o b e a n d ò

a l a c as a

d i l a b a n (Cf. O p . c i t ., p . 124, n . i v ) .
I I , 127 : s i p i e g a n o e c h i u d o n s i ( O p . c it, p . 125 , n . 1).
I H , 29 : s p a u e n t o e p a u r o s o ( C f. O p . c i t . , p . i 3 o , n . 1.
I V , 34 : b a p t i s m o ' e p a r t e (C f. O p . c i t . , p . 1 3 9 , n . 1.)
I V , 85 : in q u e s t a c o m e d i a M e t h a m o r f o s e o s s i a a d i r e

i( a ) u u l g a r e

de

t r a ( n ) s m u t a t i o n e . L o q u a r t o f u e e t c . (Cf. O p . c i t . , p . 1 4 3 , n . 1).
I V , 1 0 6 : u n f i u m i c e l l o lo q u a l e h a ^ s i g n i f i c a r e la d i s p o s i z i o n e d e l l i n t e l l e c t o h u m a n o h a b i l e e d o t o a s c i ( e n z i ) a ( C f . O p. c i t ., p . i 4 4 i n. 1)'
V , 127 ¡ s u s p i c i o n e e o s c u r i t a d e d i m a l a o p ( e r ) a t i o n e c h e f o r s e e t c . (C f.
O p . c it. : p , 1 60, n . 1).
V,

i3 g : ch e ra n o q u ine p e r a m o re , ch elli u sc itte della m e m o ria e cad d e

e t c . (C f. O p . c i t., p . 1 6 0 , n . 2 ).
V I [ I n t r o d u c t i o n ] . . . S e c o n d o p o n e C e r b e r o in ' q u e l l u o g o f i e r a . Il q u a l
C e r b e r o fu u n o c a n e d e l R e d i m o l o s i a c h e b b e n o m e h o r c o , lo q u a l c e r b e r o
d i u o r a u a b e s t i e e h o m i n j e r a u n a f i e r a c o s a e t a n t o c a d i r e c e r b e r o in l i n g u a
g r e c a q u a n t o d e u o r a t o r e di « . i r n e ; s i c h e li p o e t i , u o l e n d o t r a c t a r e d e l p e c ­
c a t o d e l l a g o l a , lo q u a l p e c c a t o d e u o r a c i ò c h e n a s c e in t e r r a , in a q u a in a e r e ,
lo p o g n o n o f i g u r a t i u a m e n t e fe c h o i l n o m e d i

q u e s t o c a n e , s i p ( e r ) c h e fue

g r a n d e d e u o r a t o r e , e t si p (g r) la i n t e r p r e ta tio n e d e l s u o no m e che c e r b e r o
u i e n e a d i r e q (u a )n to d e u o r a t o r e di c a r n e , com e e d(i)c(t)o. O r si che la u c fo re
tenendo

q u esta fo rm a,

pone,

allu og o o u e

si

p unisce

tale uitio, q u esto

c e r b e r o , e p o n e l o c o n li o c c h i r o s s i a m o d o d i b r a g i a , s i c o m e a u i e n e a l i
g o l o s i , ai q u a l i e t c . ( C f . O p . c i t., p . 1 6 2 , n , I).
V II,
73 L e c o m m e n t a i r e d e c e c h a n t V I I f in it, d a n s n o t r e m a n u s c r i t , av ec
les m o ts : « l e

c o s e n a t u r a l i # ; c e t e x e m p l a i r e d i f f è r e d o n c d u m i . d e la

R i c c a r d i a n a (C f . O p . c i t . , p . 177).
38-40 de la C ollezione d i O pere in e d ite o r a r e p ub liée p a r la « C o m m is M o n e p e ’testi
di l i n g u a nelle p r o v in c ie dell’ Emilia. »
1. Leg a b b r é v i a t i o n s r é s o l u e s s o n t i n d i q u é e s e n t r e p a r e n t h è s e s .

�t

L È S M A N U S C R IT S IT A L IE N S t)E C O P E N H A G U E

93

X , i o o : q u a u t l o la c o s a . . . e l l a n o n p u ò co stitu ire t r i a n g u l o (C f Op, cit.,
P- 2 1 9 , n. 1).
X, n 5 , n o t r e m s .

c o n c o r d e a v e c le t e x t e d e S c a r a b e l l i , e t n o n a v e c le

Cod. L a u r, XC, 121.
f o l . 245.

« E x p lic it te r t ia et u ltim a c a n tic a c o m e d ie d a n tis A llig erij de

f l o r e n t i a . D (e)o g r ( a t i ) a s . F i n i t o l i b r o i s t o r e f e r a m u s g r a t i a s x p o . A m ( e n ) ».

2. C omedia d i Datile1.
Ancien fonds royal, n° 436, in-folio : 240 feuillets sur papier,
reliure en cu ir; initiales en lu m inées en rouge et ornées, m ais
sans m in ia tu re s ou dessins c o rre s p o n d a n t au texte. D'après
une note du feuillet de g arde, cette copie a été exécutée en 1474.
Ce v olu m e a fait partie de la bibliothèque de P. S c a v e n iu s 2.
Le texte co m m enc e ainsi :
I n c o m i n c i a il p r i m o c a n t o d e la p r i m a c a n t i c a d e l l a c o m e d i a d i

dante

a l i g h i e r i d a f i r e n * e , la q u a l e e d e t t a i n f e r n o . P r o e m i o a t u t t o l i b r o , p r i m o .

Je d o n n e ici le tableau des variantes d’après le m odèle de
Monaci (cf. n° 1),
I n fe r n o . I ,
II,

l\. E q u a n t o a d i r e q u a l .
2 8 . P o i ch e p o s a t o u m p o c o (el c o r p o la s s o ) .
60. (E t d u re ra ) q u a n to l m o(n)do lo n tan a.
g 3. N e f i a m ( m ) a ( d e s t o i n c e n d i o - ) .

Ili,

59. V id i et c h o n o b b i.

IV ,
V,

9 5 . Di quei signior.
5g. C h e s u c c e d e t t e .
8 3. C o n i a l i a l ç a t e .

V I,

1 8. ( G r a f f i a li s p i r t i et) i n g h o i a e d i s s q u a t r a .

V i l i , 101. E s e i p a s s a r e ( p iù o l t r e r e n e g a t o ) .
'

IX,

6 i . ( E t g i à u e n i a s u ) p ( e r ) le t o r b i d e o n d e .

X , i 3 6 . ( C h e n fin l a s s ù i a c e a ) s p a c c i a r s u o l e z o .
X I,

90. L a diuina u endetta.
9 t. O sol che sani og n i u isla (tu rb ata).

X I I , 125. Q u e l s a n g u e s i c h e c o c e a ( l o r li p i e d i ) .
X III,

4 i . D all u n de cap i (che dal a ltro g em e).

X IV ,

70. D io in d is d e g n o (et po co p a r c h e l p re g i).

X V , i 2 r . P o i si r i u o l s e .
1. Cf. C o lom b de B a tin e s , B ib lio g ra p h ia d a n te sc a , t. II. (1846), p . ¿75, u‘ 533.
2. Cfr. C a ta lo g u e d e la b ib lio th . de S c a v e n iu s (D esig natio l i b r o r u i u . . . Hafniae
1665) : Mas. iu-folio n* I (p. 308).

/

�É T U D E S IT A L IE N N E S

}

X V I , i3 5 . O sc o g lio .
X V II, I i 5 . E lla se n u a n o ta n d o (lenta len ta).
X V I I I , 104. (N ell a lt r a b o g lia et che) col m u s o schufla.
X IX ,

12. E t q u a n t o g i u s t a .

X X I V , 119. O p o t e n c i a d i d i o .
X X V , 144. L a n o u i t a s e f i o r l a p e n n a ( a b o r r a ) .
X X V I,

57. Alla u e n d e tta u a n n o (com m e allira ).

X X IX , rao. D a n n o m in u s a cui fa lla r (non lece).
XXX,

3 i. ( E t l a r e t i n c h e ) r i m a s e t r e m a n d o .

X X X III,

75. P o i che più chel d o lo r e p o te i d ig iu n o .

X X X IV ,

8 2 . (A ttie n ti b e n e c h e p e r ) co lali scale.

F o l . 2 'to V° : « E x p l i c i t l i b e r d a n t i s a 11i g h i e ri d e f l o r e n t i a ».

Le c o m m e n ta ire écrit d ans les m a rg e s , en italien, — à ce
qu ’il sem ble, p a r u n e a u tre m ain , p eut-être u n peu plus récente
— paraît être in c o m p le t; il se com pose de notes très isolées,
qui ne v o n t pas au delà du XXIVe c h a n t du P u rg a to ire .
A défaut d’éditions suffisantes des c o m m e n ta ire s de Dante,
je ne saurais réso u d re ici avec certitude la q u estio n de savoir
à qui doit être attrib u é ce co m m e n ta ire , ni dire s’il se
com pose ou n o n de p artie s différentes de co m m e n ta ire s
d iffé re n ts1; m ais, selon to ute a p p a ren c e, no us av on s ici
le c o m m e n ta ire dit « Falso Boccaccio », qui se re tro u v e
aussi dans le Cod. R iccardiano 1037 (Batines, II, p. 7 8 ’). Je

1. B a t i n ë s , H , 2 7 5 , d i t q u e c e c o m m e n t a i r e s e m b l e ê t r e i d e n t i q u e p a r t i e l l e m e n t
à celui

des

m a n u sc rits italien s in d iq u é s

dans

l e s S tu d i in e d iti sopra

D ante, —

q u e j e r e g r e t t e d e u ’a v o i r p a s à m a d i s p o s i t i o n , — so us l e s n u m é r o s XI11 e t XIV.

— M a l h e u r e u s e m e n t l’ex c e l l e n t tr a v a i l d e E d . M oo re n ’es t p a s n o n p l u s à m a
d i s p o s i t i o n . — [Dans s e s C o n tr ib u tio n s lo th e te x tu a l c ritic is m o f th è D ivina
Com m edia, C a m b r i d g e , 1889, p. 680, E d . M o o re n e fait de ce m a n u s c r i t q u ’une
s i m p l e m e n t i o n ; c e t e x e m p l a i r e es t d e c e u x q u ’il n ’a p u e x a m i n e r p a r l u i - m ê m e .
N.D.L.K.].
2. Cf. l 'e x t r a i t s u r le v e ltr o (I n f ., I, 100-105), r e p r o d u i t , d ’a p r è s ce m a n u s c r i t
d e la R i c c a r d i e n n e , d a n s l’é d i t i o n p r é c i t é e d e la Divine C o m é d ie , p ar Scarabelli,
t. 1 (Bologna, 1866), p. H4.
[Le c o m m e n t a i r e é c r i t d a n s le s m a r g e s de ce v o l u m e e s t b i e n celui q u e l’o n
e s t c o n v e n u de d é s i g n e r d u n o m de, F a lso B occaccio, et q u i a été p u b l i é , e n 1846,
p a r les s o i n s d e l o r d V e r n o n W a r r e n , s o u s le t i t r e d e Chiose so p ra D ante, Testo
in e d ito p e r la p r im a v o lta p u b b lic a lo (F ir e n z e , Piatti), — o u t o u t a u m o in s des
e x t r a i t s de ce c o m m e n t a i r e . De ce F also B occaccio il e x i s te a u m o i u s t r o is r é d a c ­
ti o n s d ifféren tes : 1* Celle q u i, r e p r é s e n t é e n o t a m m e n t p a r le ras. 1028 d e la
b i b l i o l h è q u e R icc ard i, à F lo ren ce, a se rv i de b a s e à l’é d i t i o u p r é c ité e d e lo r d

�L E S M A N U S C R IT S IT A L IE N S D E C O P E N H A G U E

Me b o rn e

à

95

n o te r ici les gloses du p re m ie r ch a n t de X E n f e r :

N el m e z zo d e l... —

N o stro

a u to r e d iu id e q (u est)o p r im o c a p ito lo della

c o m e d i a d ’i n f e r n o in - 4 p a r t e s . N e l l a p r i m a p a r t e l a u t o r e f in g e c h e , q u a n d o
c ( h e ) g li c h o m i n c i o q u e s t o l i b r o , c ( h e ) g l i si t r o u a s s e in u i s i o n e in d ( e c ) to
f (a) c( t)o , e
xpo

fu n e l l a n n o

d ( o m i) n i d e l l a n a t i u i t a d e l n ( o s t ) r o s i g n i o r y h u

i 3 o o ; e si fa e p o n e c h e l l i lo c h o m i ( n ) c i a s s e n e l m e z o d e l t e m p o d i

n o s t r a u i t a , c i o è c h e l i a u e a a (n )n i 33 q u a n d e l l c h o m i n c i o q u e s t o l i b r o , e
chosi scriu o n o
s (ecund)a p a r te

p(e)lli

più

ch e q u e llo e m e z o (d)el te m p o (n o stro ). N ella

di q(uest)o

cap(itol)o,

el

n (o st)ro

au to re

fìnge c h a llu y

a c c o r s e le 3 b e s t i e e s s e n d o lu j i n q ( u e s t ) a u i s i o n e e e x p o s i t i o n e in t u r b a t i o n e d e l u j . E l l a p ( r i ) m a c h e l i a p a r s s e , si fu l a l o n z a , c h e d e i n t e n d e r e
p ( e ) l l a l u s s u r i a . L a s ( e ) c ( o n d ) a b e s t i a c h e l i a p a r s s e , s i fu e l l e o n e j e p ( e r )
q ( u e s t ) a d e i n t e n d e r e la s u p ( e r ) b i a . L a t e r z a b e s t i a c h e l l u y a c o r s s e , fu la
l u p a , p ( e r) q (u e) d e i n te n d e r e l a u a r iz a . P e r q u e s ti t r e uitij p o n e la u to r e
c h e l l u y i ( m ) p e d i r o n o m o l t o t e m p o , e c h e i n ciò e r a s t a t o a s s a j u i t i o s o
p ( e r) li te m p i p a s s a t i . N e lla 3 p a r t e di q(est)o c ap (ito l)o l a u t o r e finge
com e

V i r g i l i o lo d a

conforto

a d o u e r e s e g u i r e si b e l l a o p ( e r ) a u i r t u o s a ,

c o m e fu d ( e t t ) o in q ( e s t ) a p ( r i ) m a p a r t e di q ( u e s t ) o c a p ( i t o l ) o ; el n ( o s t ) r o
a u t o r e finge si t r o u a s s e

in u isio n e a d o u e r e s e g u ire e farc i q(est)o l i b r o ,

e

s i fu n e l x3oo a n n j c h e l l i a u e a a l l o r a an n j 33 q u a n d o c h o m i n c i o , c h ô m e p a r e
c h e s i d i c e e p r u o v a c h e sia m e z a le t * d i n o s t r o t e m p o , c h ô m e m a n i l e s t a
el c o m i n c i a m e n t o d i q u e s t o p r i m o c a n t o .
I , l 3 . M a p o i . . . — D i c e l a u t o r e p e r q u e s t e p a r o l e q u a n d o fu i a p i e di
q u e s to colle g iu n to ,

cioè ch iò

a u e a t r a p a s s a t e p ( e r ) ta ( n ) t i t e m p i a d ' i j e t r o

p (er) q u e s t a a m a r i t u d in e e uitij d e b e n i m o n d a n j, al te m p o del s u o

richo-

n o s c i m e n t o , d e l c h e elj c h o m i n c i o a l e u a r e l i o c h i d e l l o i n t e l l e c t o v e r s s o il
m o n te d elle u i r tu , e chellj ch o m in c io a c h a c c ia re e uitij e p e c c a ti d i q u e s to

V e r n o n ; — 2" u n e r é d a c t i o n p l u s d é v e l o p p é e q u e la p r é c é d e n t e , c o n s e r v é e , p o u r
l'E n fe r s e u l e m e n t , d a n s le m s . 1037 de la m ê m e b i b l i o t h è q u e R i c c a r d i ; les a d d i ­
t i o n s f o u rn ies p a r c e t e x e m p l a i r e o n t é t é p o r t é e s en n o t e , d a n s l’é d itio n V e r u o n ,
so n s la r u b r i q u e S. C. ( S e co n do Codice) ; — 3’ enf in, d ’u n e t r o is i è m e r é d a c t i o n ,
p l u s d é v e l o p p é e en c o r e q u e la p r é c é d e n t e , d e u x c o p i e s a v a i e n t été j i i s q u ’a
p r é s e n t sig n a lé es ; l'une* c o n s e r v é e à la M a glia bech ian a, d e F lore nce, s o u s la
co t e XLVll, pl. 1, a é t é u ti l i s e e d a n s l ’é d i t i o n , m e n t i o n n é e c i - d e s s u s , de 1846 ;
les a d d i t i o n s o n t été i m p r i m é e s à la fin d u v olu m e, p. 7 1 9 -8 d 9 ; l 'a u t r e c o p i e se
t r o u v e d a n s le m s. i t a l i e n 75 d e la b i b l i o t h è q u e n a t i o n a l e d e P a r i s , e t a é té
dé c r ite p a r M. L. A u v r a y , d a n s se s M a n u scrits de D anle des bib lio th èq u es de
F ra n c e , p . 90-93. — A u t a n t q u ’o n p e u t l’a f l i rm e r d ’a p r è s les c o u r t s ex tr a its
d o n n é s ici, le m s. 436 d e la b ib l i o t h è q u e roy ale d e C o p e n h a g u e r e p r é s e n t e u n
n o u v e l e x e m p l a i r e de cette t r o is i è m e r é d a c t i o n , s a n s q u ’il so it a c t u e l l e m e n t
po ss ib le de d é t e r m i n e r d a n s q u e l s r a p p o r t s il se t r o u v e , p o u r le d étail du tex te,
soit a v e c le m s . de la M a g lia b ectiiaua, so it av ec le m s. d e P aris. R a p p e l o n s ,
d ailleu rs, q u e , d a n s ce d e r n i e r e x e m p l a i r e , le c o m m e n t a i r e e s t i n c o m p l e t du
d é b u t ; cf. L. A uvray , Les M a n u scrits d e D a n te, etc., p. 91. — N.D.L.R .].

�É T U D E S IT A L IE N N E S

96

m o n d o , a u o l e r e s e g u i r e le u i r t u ; e p ( e r ) o
p ( e r) q u e i r a g i alle u i r tu .

m ette e ir a g i del sole e n tra n d o

I, 2 8 . P o i ch e p o s a t o . — I n q u e s t a s ( e ) c ( o n d ) a p a r t e l a u t o r e f i n g e c h a l l u y
a c h o r e s s i le t r e b e s t i e p ( e r ) i m p e d i r l l o d e l s u o c h a m i n o , c i o è d e l b e n e f a r e ;
e si d e i n t e n d e r e p ( e ) l l o b a s s o p i e d e ( d i) d ( a ) n t e , c h i n t e n d e u a a n c h o r a alle
c h o s e t e r r e n e e u i t i o s e ; e d e l d e s t r o p i e d e e d e s i n i s t r o , d e i i n t e n d e r e la fecione delle u irtu .
I , 3 7 . T e m p o e r a ... — C i o è u o l d ( i ) r e l a u t o r e c h e , q u a n d o el l i c o m i n c i o a
a r e q u e s t a o p ( e r ) a , fu n e l s e g n i o c h e l s o l e e r a i n a r i e t e , d e 12 s e g n i l u n o
d e l c ie lo ; e dice che funel fa re del m a ttin o al te m p o di p r i m a v e r a .
I , 6 1 . M e n tr e c h io .. . — I n q u e s t a t e r z a p a r t e d i q u ( e s t ) o c a p ( i t o l ) o n ( o s t ) r o
a u t o r e fa e f in g e c h e a l l u i a p a r i s s e V i r g i l i o s o r a ( m ) o p o e t a i n n a i u t o d e l l a u t o r e , l u i e s s e n d o i( u ) q u e s t j t r a u a g l i e p e n s i e r e , e l c o n b a t t e a n o d e l n o e
d e l s i d i f a r e o d i s e g u i r e si b e l l a i n p r e s a c h e m e r a a f a r e q u e s t a . E p r o c e ­
d e n d o c h e l l i e r a r i p ( e r ) c h o s s o i ( n d i ) e t r o [?] d a q u e s t j t r e u i t i j , e V i r g i l i o
g li p a r i s s e cioè la s u a r a g i o n e c h e l u in s e c h e g li d o u e s s e
i ( m ) p r e s a ; i(m )p (er)cio che dicio egli

se g u ire q u esta

u e n e r e b b e a b u o n o fine, e c h o s i fa

e f ì n g ie c h e V i r g i l i o g l i m o s t r j e g l i i n s e g n i q u a l e l a u i a e m o d o d i d o u e r e
e n t r a r e in q u e s t o c a m i n o .
I,
1 0 0 . M o lti s o n g ti a n i m a l i . . . . —

I n q u e s t a q u a r t a e u l t i m a p a r t e di

q ( e 8t ) o c a p ( i t o l ) o l a u t o r e f i n g e c o m m e V i r g i l i o li d i e d e a i u t o

e conforto

a

d o u e re se g u ire si bella o p (er) a. E p(er) q(est)o u e llro che to ch a la u to re qui
tiene a s s a i im m a g in a tio n i e open io n i che ch i tiene u n a e ch i u n a a ltr a . Acci
c h i t i e n e c h e s a r a v n o i ( m ) p e r a d o r e , el q u a l e u e r r a a d a b i t a r e a R o m a , e p ( e r )
c o s tu i s a r a n n o sc h acialj i m a li p a s t o r i di s(an)c(t)a C h ie s a , in c h u i e p o s to
c h e r e g n i t u t t a a u a r i t i a , e c h e e g l i r i c h o n c i l i e r a la C h i e s a d i n u o u o d i b u o n i e
s(an)c(t)i p a s t o r i , e p (e r) q (est)o Ita lia se n e

r if a r a . A ltri aci che te n g o n o

o p e n i o n e c h e d ( i c e ) s s e d(i) aepo q u a n d o v e r r à n e l d i d e l z i d i c i o a d d a r e l a
finale e u ltim a se n te n z a ,

i(m )p (er)o

che allora

sara

schaciata

e l l a s u p ( e r ) b i a , e lla f u r i a * , c h o ( n ) t u t t i li a l t r i v i t i i e p e c h a t i ,
insiem e cho i p ecca to ri din ferno ,

lau aritia ,
e rem essi

A ci a n c h o r a c h i t i e n e o p e n i o n e c h e s a r a

u n o p a p a , e l q u a l e d e e s s e r e s i g i u s t o e si s ( a n ) c ( t ) o , c h e q u e s t i u i t i j
d a u a r itia e gli a ltri d is c h a c ie ra d a q u e stj p a s to r i d e s(an)c(t)a C h ie s a , e
c h e gli m o s te r r a n o b u o n a e s(an )c(t)a u ita . E in q ( e st)o m o d o finge la u to r e
ch e se g u i V irg ilio . E di q u e s to b a s ti.
1. [An lieu de « furia », il f a u t é v i d e i m n e u t « f u x u r i a ». — N.D .L .R .] .

(A suivre).

P.

Hogberg.

�Variétés

A propos de D uhem
e t d e la p u b li c a t i o n d e s œ u v r e s de L é o n a r d d e V in c i.
La m o r t du professeur P ierre Duhem, s u rv e n u e en sep­
tem bre 1916, n ’a pas été seu lem e n t une g ra n d e perte p our la
science et p our l’histoire des sciences : elle l’a été p o ur les
études léonardesques. Il ne p a raît pas in o p p o rtu n de le r a p p e ­
ler au len dem a in du c e n te n aire de L éo nard de Vinci, cen te­
n aire à l ’occasion duquel le n o m de l’ém in e n t physicien a été
plus d ’u n e fois p r o n o n c é 1, de le ra p peler tout p a rtic u lièrem en t
dans ces È tuiles italiennes, sœ urs cadettes du B ulletin italien,
auquel Duhem a, d u ra n t près de dix ans, collaboré de façon si
active et si personnelle.
Ce n ’est po in t par caprice 0 1 1 p ar fantaisie, ce n ’est p o in t en
littérateu r, en artiste ou en p hiloso phe que Duhem a to u rn é ses
regard s vers Léonard de Vinci. Il l ’a re n co n tré sur sa route,
c o m m e il a v a it re n c o n tré Roger Bacon, Nicole Oresme, Jean
B uridan et ta n t d ’autres, dans le long voyage in te rro m p u p ar
la m o rt q u ’il avait en tre p ris , son œ u v re th éo riq u e une fois
achevée, à trav e rs v in g t siècles d ’histoire de la pensée h um ain e.
Ce voyage, il en a v a it de bonne h eure conçu le plan. A chaque
étape nouvelle, il v oy ait s’en préciser les g ra n d e s lignes et s’en
co nfirm er la g ra n d e idée, à savoir que la science, pas plus que
la n a tu re , ne procède par bonds et par soubresauts, q u ’f 'l e
su it u n e m a rc h e progressive, les découvertes d ’un siècle s’en
c h a în a n t avec celles des siècles a n térieu rs, si bien que d ’Aris1 N o t a m m e n t d ans à. Kavaro, Pcissato, p ré se n te e a vv e n ire dalle e d iz io n i vin c ia n e ; G. S arto n , Une E n cyclo p éd ie léo n a rd esq u e {R a cco /ta V in cia n a , fasc. X,
Milan, 1919); A. F a v a r o , D iffic u lté s d 'u n e éd itio n des Œ u v r e s de L éo n a rd de
Vinci, (L éo n a rd de V inci, articles recueillis p a r M. Mignon, R o m e , N ouvelle re vu e
d 'I ta lie , 19191. — Cf. é g a l e m e n t les c o m p t e s r e n d u s des É tu d e s s u r L éo n a rd de
V in c i (fasc. III, V, VII e t IX de la P a cro tla V in c ia n a ) ; A. F av aro , Se e g n a le in ftu e n za a bbia L. d a V. e s e rc ita tn su G ntileo e s u l/a sc u o la g a lile ia n a (S c ie n tia ,
1916); enfin l'a rticle n é c r o l o g i q u e : P ierre D uhem , d a n s le B u lle tin italien, d'oct o b r e - d é c e m b r e 1916.
7

�98

E T U D E S IT A L IE N N E S

tote à Copernic, on peut suivre, à trav e rs la pensée des anciens
et ce-lle du m o y en âge, la genèse de n o tre conception m od ern e
d u sy stèm e du Monde.
L éo n a rd allait-il faire exception à la règle, c o n s titu e r une
a n o m alie d an s l’h isto ire des sciences, être son p ro p re au te u r
et sa p ro p r e fin à lui m êm e, i n v e n ta n t à n o u v ea u ce que le
m o y e n âge co n n aissait a v a n t lui, an tic ip a n t, p ar la puissance
de son génie, m ais n ’ex e rça n t au c une influence s u r les décou
vertes de l’a v e n i r ? La q uestion était capitale, ta n t au p o in t de
vue de la science et de son d é v e lo p p e m e n t h istoriqu e q u ’à
celui de la p e rs o n n a lité du g ra n d p en seu r italien. Duhem ne
s ’y est pas m épris. C’est s an s doute p ou r cela q u ’il lui a fait
un e place d ’h o n n e u r, et l’a co nstitué le p e rs o n n a g e ce ntral de
to u t un cycle d ’études. P ré te n d re , ou seu le m e n t in s in u e r, qu il
ait sacrifié un e sim ple parcelle de la vérité à la vaine g lo rio le
d’u n sy stèm e, c’est à la fois m é c o n n a ître son caractère, qui était
la sincérité^m êm e, et m al in t e r p r é t e r son œ uv re, q u ’il est plus
co m m o d e de tax er d ’obscurité que de bien co m p re n d re . Duhem
était un e s p r it tro p positif p o u r se p ay er de m ots, tro p m é th o ­
dique p o u r croire q u ’un e affirm ation répétée tie n t lieu de
preu ve, et s’il avait tro u v é u ne exception à ce qui se p ré s e n ta it
à lui c o m m e u n e règle, il n ’a u r a it pas hésité une m in u te à l’e n ­
re g istre r.
Ses débuts dans les recherch es histo riq u es, de m ê m e que ses
m éth odes de travail, ne so n t g uères con n u s. T out e n tie r à ses
études, il m e n a it u n e vie très re tirée, et ne se confiait pas au
p re m ie r v enu . On no us p e r m e ttr a d ’en évoquer ici le so u v e n ir.
D u ra n t sa période d ’activité scientifique, la curiosité de ce
pro fesseur lettré et ch rétien s’était fr é q u e m m e n t to u rn é e vers
les a u teu rs du m o y en âge. De sim ples sondages opérés de
droite et de g a u c h e l’av a ie n t averti que, dans l’im m e n s e p r o ­
duction litté ra ire de cette époque, to u te u ne partie, celle qui le
c o n c e rn a it plus sp écialem ent, é ta it restée inexplorée, ou
p re s q u e ; q u ’e n tre la science a n tiq u e et la science m o d e rn e ,
toutes deux connues, il avait existé u n e science m édiévale,
encore in c o n n u e ; que les re p ré s e n ta n ts de cette science avaient,
eux aussi, ag ité et réso lu en sens divers les pro b lèm e s g é n é ­
ra u x de la p h y siq u e et de la m écaniq ue. A b o rd a n t la science p ar
son côté histo riq u e, il s’était d o n n é m issio n de ré ta b lir en quel-

�V A R IÉ T É S

99

que sorte le « po n t » en tre l’an tiq u ité et les tem ps m od ern es,
en su iv a n t à trav e rs les siècles la destinée de toute u n e science,
ou d ’un p oint de science d éterm in é : la statiq ue d’abord, puis
la n otion de théorie physique. P o u r ces p rem iers essais, il
s’était co n ten té d utiliser les sources im prim ées, d’accès parfois
difficile, un bon n o m b re de textes n ’a y a n t été im p rim é s q u ’une
fois et é ta n t en fait à peu près intro uvab les. Bien que s’étan t
co nstitué une riche bibliothèque d ’incunables et de livres rares
relatifs à l’histoire des sciences, il av ait pu co nstater par expé­
rience l’insuflisanee d u n e sem blable d o cu m en ta tio n , et la
nécessité p our lui de re c o u rir aux sources m an u scrite s. De là
cette discipline d ’é c o lie rà laquelle il se so u m it d u ra n t plusieurs
m ois en vue de se r e n d re m a ître de la paléog rap hie. Il devint
peu à peu, en m atière de textes scientiiiques, un lecteur d’une
h abileté co nsom m ée.
Je le vois encore, installé s u r une table de la salle de lecture
de la Bibliothèque u n iv ersitaire de B ordeaux, où il passait de
longues heures à travailler. Il s’y sentait à l’aise, et préférait le
voisinage, un peu b ru y a n t parfois, d ’un public d ’étud ian ts
d o n t il ne s ’occupait point, aux co n versations perpétuelles qui
so n t pour quelques-uns P aîtrait, p o u r d ’au tres le fléau d ’une
salle de professeurs. Muni d ’une loupe, pen ché s u r un ou
deux m a n u s c rits o b lig e a m m e n t prêtés p a r la Bibliothèque N atio­
nale, il lisait, com parait, tran sc riv ait. De tem ps à autre , un
besoin d ’ex p ansio n le p ren ait. Il m ’e n tre te n a it de ses décou­
vertes — ces textes inédits de Roger Bacon et de Nicole Oresme
d ont l’existence avait échappé aux ré d acteurs du catalogue des
m a n u s c rits qui les re n fe rm a ie n t; de ses ob serv atio ns — le
rôle scientifique de l’Université de Paris au xiv® siècle; de ses
p ro jets — celui d ’une histoire g én é rale des doctrines c o s ­
m iques, son Oeuvre ca p ita le ; de l’im p uissan ce où il se se n ­
ta it d e m b ra sser dans les limites de sa vie, p o u r ta n t si rem plie,
to ute la m atière inédite q u ’il ju g eait nécessaire à u n historien
des sciences de conn aître. Il eût fallu plu sieu rs activités com m e
la sien n e p o u r ra ssem b ler un stock aussi con sidérable de m a ­
tériaux . Il eût fallu à ce professeur é m é r ite c e que P aris seul en
F ran c e était capable de fo u rn ir : un sé m in a ire d ’études, un
noy au de disciples se p ré p a ra n t sous sa direction à dev en ir des
m aîtres, un g ro u p e de futurs h istoriens des sciences se faisant
p e n d a n t quelques années ses collab orateu rs. P erdu dans une

�loo

É T U D E S IT A L IE N N E S

g r a n d e ville co m m e rç a n te , n ’a y a n t p o u r confidents de ses
découvertes que quelques-uns de ses collègues de l’Université
et d e l à Société des sciences phy siq ues et n a tu re lle s qui te n a ie n t
à h o n n e u r de v e n ir s'asseoir d ev a n t sa chaire, il s 'é ta it de
b on n e h eure co n c en tré dans son lab eur, et h abitué à ne rien
a tte n d r e que de lui m êm e. Dans la nécessité de lim ite r son
enquête, il ten ait, en bon e x p é rim e n ta te u r, à la faire p o rte r à
fo nd et sur un n o m b re suffisant de p o in ts essentiels p o u r l’a u ­
to riser à fo rm u le r des in d u c tio n s h o rs de conteste. La p e r s o n ­
n alité de L éo n a rd de Vinci se p ré se n ta it à lui to u t à la fois
co m m e un critère de p re m ie r o rd re et co m m e u n c h a m p d ex­
p lo ratio n de la plus g r a n d e variété. C’est dans cette pensée,
c’e st d ans de telles c o n d itio n s de travail et de vie q u 'o n t pris
naissance et se so nt succédé, dans ses leçons d ’abord, puis dans
le HuUetin ita lie n et dans quelques au tre s revues, l’im p o san te
série de m o n o g ra p h ie s ré u n ie s p a r lui en v o lu m es sous le titre
c o m m u n de : Hindi's sur Léo nord. de V inci, ceux q u ’ils a lus,
ceux qui t’ont lu (1906, 1909, 1913).
De ces études, la conclusion est c o n n u e : loin d ’éb ra n le r la
thèse de la co n tin u ité des p rocessus scientifiques, elle la
confirm e en tous p oints. L é o n a rd de Vinci, si p uissan t et si
perso n n el q u ’on supp ose son génie, n ’est pas « u n ra m e a u
isolé de l’a r b re de la science ». S ’il a été un in v e n te u r a d m i ­
rable, il n ’en a pas m o in s suivi des directions dans lesquelles
d au tre s l ’av a ie n t précédé. Il a o u v ert à d ’au tre s de m ultiples
voies nouvelles, et exercé u ne influence m anifeste s u r C ardan
et su r Galilée.
P o u r ab o u tir à cette conclu sio n, q u ’il n ’e n tre pas dans n otre
dessein de d iscu ter ni de défendre, il est clair q u ’une in itiation
p réalab le à la pensée du m a ître italien lui avait été nécessaire.
Or, d an s l’état de disp ersio n et de co n fusion où se tro u v e n t les
m a n u s c rits de Léonard, les ab o rd er d ire c te m e n t eût été pour lui
chose im praticable . Force lui fut donc de re c o u rir aux r e p r o ­
d uctio ns e x is ta n t à sa portée, c’est-à-dire aux p ublications de
K avaisson-M ollien, J.-P. Hichter, Govi (■Códice atlanti.cn) Heltra m i (Códice TrivuHo), S abachnik ofï et P iu m a ti (Volo d&lt; g H
ucce'H), Calvi ( Codice Leicester). C’est là q u ’il a pu, non po int
ad o p ter to u tes faites les leçons et les in te rp ré ta tio n s des autres,
m ais se faire à lu i-m ê m e ses p ro p re s leçons et ses p ropres
in te rp ré ta tio n s . Car, fam iliarisé c o m m e il l ’était avec les ques-

�V A R IÉ T É S

101

tions scientifiques agitées par Léonard, et de plus lisant avec
une aisan ce é to n n an te , sans l’aide d aucun m iro ir, son écriture
ren versée, p o u r lui le texte m a n u s c r it ou son fac-similé, c’està-dire la m a in de L éonard lui-m êm e, était to u t ou presque tout,
les re stitu tio n s et in terp ré tatio n s conjecturales des éditeurs et
des c o m m e n ta te u rs n ’étaien t que des m oyens subsidiaires de
contrôle, c’est à-dire presque rien.
Est-ce à dire q u ’il dédaignât de parti-pris tout travail de
seconde m a in , et q u ’il eût tenu p ou r non avenues les g ran des
pu blications d’ensem ble qui s’élaborent en ce m o m e n t ta n t en
A m ériq ue q u ’en Italie, publications d o n t la Hacco'ta Vinciauu
de 1919 nous fo u rnit, p ar la plum e de MM. Favaro et S arton ,
les a v a n ts-p ro jets d étaillés? N ullem ent. Mais ce qu il av ait
c o n staté d’e rre u rs chez les m eilleu rs « vincisanfs » co n nus de
lui, à co m m e n c e r par Ravaisson-M ollien, ce qu'il avait p a r sa
p ro p re expérience relevé d ’obscurités, d ’in certitud es, de sujets
d ’in te rp ré ta tio n co ntra d icto ire dans les m a n u scrits eux-m êm es
l ’avait péné tré de cette idée que l’œ u vre de L éonard n ’était pas
s u ffisam m ent m ise au po in t par son a u teu r p o ur que le texte
en fût susceptible d ’une édition v ra im e n t définitive. A quelques
com pétences m ultiples que l’on fasse appel, quelque soin que
ch a cu n e d ’elles a p p o rte dans l’exa m e n des o rig in a u x , il subsis­
tera to u jo u rs dans cette œ u v re un n o m b re co n sid érable de
points obscurs, de difficultés insolubles. Difficultés de lecture,
qui tie n n e n t aux h abitud es g ra p h iq u e s de Léonard, à son
écritu re re p résen ta tiv e des sons plutôt que de l’o rth o g ra p h e ,
aux m ots coupés ou soudés ensem ble, à u n e pon ctu atio n des
plus fan ta isistes; difficultés d ’origine, tel fra g m e n t po uv an t
n ’être q u ’une sim ple note prise dans quelque a u te u r sans in d i­
cation de source, tel a u tre é tan t au co n tra ire le résultat d ’une
o bservation ou d ’une réflexion p e rs o n n e lle ; difficultés de c h r o ­
n ologie : à quel m o m e n t de la vie de L éo n a rd , c’est-à-dire de
son histo ire intellectuelle, ra tta c h e r, en l ’absence d ’indication
positive, soit des textes distincts se ra p p o r t a n t à un m êm e
o rd re de q uestions, soit diverses parties d ’u n m êm e texte, les
unes ra tu rées, les autres fo rm a n t s u rc h a rg e ? Si L éo n a rd luim ê m e appelle ses œ uv res « un raccolto sen sa ord in e tra tto di
m o ite carte », qui peut p ré te n d re se su b s is tu e r à lui p o ur
« m e tte r le per ord in e alli lochi loro secondo le m ate rie di che
esse t r a t t e r a n n o » ? S ur ce point, l’o p in io n de Duhem était très

�102

É T U D E S IT A L IE N N E S

arrê té e : elle lui était dictée à la fois p ar le resp ect du m a ître
et par la très g ra n d e conscience q u ’il a p p o r ta it dans ses
recherches. Parm i les projets, ac tu e lle m e n t en voie d ’exécu­
tio n, de publication collective des œ uvres de L é o n a rd , il est
aisé de voir auxquels seraient allées ses préférences.
Au p re m ie r ran g, ce q u ’il avait le plus à cœ ur, et q u ’il ré cla­
m a it a v a n t tout, c’est u ne re p ro d u c tio n in tég ra le , o btenue par
les procédés p h o to g rap h iq u e s les plus parfaits, de la totalité
des œ uvres de la m ain du m aître, y com p ris ses dessins et ses
croquis, dans l ’o rd re m ê m e ou si l’on veu t dans le d éso rd re et
l ’état de dispersion où le h asard les a conservés : volu m e par
volum e, feuillet par feuillet, m êm e f rm a t, m ê m e aspect
d’ensem b le et de détail. C’était p o u r lui l’in s tr u m e n t de t r a ­
vail par excellence, et p o u r le posséder il eût fait bon m a rc h é
du reste.
Il
était tro p avisé d ’ailleurs p o u r d é d a ig n e r le secours d ’une
tra n s c rip tio n ty p o g ra p h iq u e bien faite, qui lui avait si s o u v e n t
m a n q u é . T ra n s c rip tio n adéquate (est-il besoin de le d ire ? ),
tra d u c tio n à l’aide n o n seu le m e n t de caractères alph abétiqu es,
m ais de to u t un e nse m ble de s ig n es'c o n v en tio n n e ls appro priés,
id entiques p o u r la totalité des œ u vres, de l'éc ritu re re p ro d u ite ,
avec tous ses accidents et ses m o in d re s p artic u la rité s : m ots
coupés, m ots a g g lu tin és, m ots barrés, m ots illisibles ou d o u ­
teux, p o n ctu atio n , différences d ’encre. T ra n s c rip tio n en regard
du texte, p e r m e tta n t, par un dispositif a p p r o p rié , d ’em b rasser
du m êm e coup d ’œil et de c o n fro n te r d ’aussi près que possible
la tra d u c tio n et l’o rig in al. La p l u p a r t d e s é d i t i o n s e n fac-similé,
déjà existantes ou s e u lem e n t projetées, c o m p o rte n t u n e seconde
t ra n s c rip tio n , p lutô t littéraire que littérale, m otiv é e par le
ca rac tè re insolite de l’écriture, de la réd action et de l’o r t h o ­
g ra p h e de L éonard, sorte de mise s u r pied et de d ég ro ssisse­
m e n t du tex te brut, d o n t certain s détails accessoires, élagués à
dessein, so n t reportés dans des notes s e rv a n t d ’éc la ircissem ent
au texte ra je u n i ; cette tra n s c rip tio n , destin ée s u rto u t aux lec­
teurs non archiv istes, en partic u lier aux h o m m e s de science,
est un a c h e m in e m e n t vers u n e édition p u re m e n t ty p o g ra p h iq u e .
Dans certain s cas, le texte su ffisa m m en t a rrêté, se p rête à une
a d a p ta tio n de ce g en re. Mais bien s o u v en t aussi, il y ré p ugn e,
et toutes les ten tatives f lites p o u r l’a m e n d e r ris q u e n t de le
d é n a tu re r. N’en est-il pas de m êm e des Pensées de n otre Pascal,

�V A R IE T É S

1Ô 3

dont les m ultiples mises en œ uvre, par leur dissem blance
m êm e, r e n d e n t et re n d ro n t c o n s ta m m e n t nécessaire le recours
¡i leur édition p h o to g ra p h iq u e ?
Une édition ty p o g rap h iq u e des Op°re com plète de Léonard,
an alo g u e à celle que l’iialie, par les soins du professeur Favaro,
a donnée des œ uvres de Galilée, est-elle désirable, est-elle pos­
sible? Je ne parle pas d ’une édition ch ro nolo giq ue, dont
l’im possibilité éclate aux yeux, ni d ’une édition alph abétiqu e,
qui ne s erait q u ’un nouveau chaos substitué à l’ancien, mais
d ’une édition systém atiq ue, dans laquelle, au lieu de se suivre
em p iriq u e m e n t au h asard des recueils factices qui les con ­
tien n en t, les textes seraien t disposés par o rd re de m atières,
de façon à p ré sen ter une synthèse de la pensée du m aître. On
s’éto n n e ra peut-être d ’e n ten d re fo rm u ler une sem blable q ues­
tion, alors que, sur deux points opposés du globe, dans
l’ancien et dans le nouveau continent, l’en treprise est d ’ores et
déjà non seu lem e n t décidée et ann oncée, m ais pourvu e d ’a b o n ­
dants ca pitaux , am o rcée par la création de puissants o rg a ­
nism es scientifiques et p ar d ’im m en ses tra v a u x pré para toire s.
La question m é rite cependant exam en, et se résout de façon
différente, selon le po int de vue auquel on l’envisage.
Classer les œ uvres d ’un au teu r, faire re n tr e r d an s des
ru b riq u e s a p p ro p riées toutes ses notes personnelles, si fra g ­
m en taire s et si dispersées q u ’on les suppose, sem ble au p re m ie r
ab ord une op ératio n facile. Mais, si l ’on y réfléchit, ce travail
de classem ent, en ce qui con cerne les œ uvres de Léonard, est
en réalité un trav ail de m ise en œ uvre, que le m aître sem ble
av o ir eu le dessein de faire et q u ’il n ’a pas fait, sauf en un ou
deux cas ex ceptionnels ; travail dans lequel le co m p ilateu r se
substitue à l ’au te u r et lui prête g ra tu ite m e n t ses conceptions
et son lang age, ceux de son tem ps et de son m ilieu. L éon ard ,
s ’il avait eu la vie assez long ue et la volonté assez tenace p our
p arach e v er son œ u vre, lui a u rait n atu re lle m e n t g a rd é la
p h y s io n o m ie de l’époque où il vivait. H om m e du xve siècle et
du d ébut du xvi°, ig n o r a n t tou t de n o tre n o m e n c la tu re et de
nos classifications scientifiques, il ne se re c o n n a îtra it point
dans son œ u v re sériée et m o dern isée par des sav a n ts du xx°.
P ré te n d re tire r d’une œ u vre aussi ru d im e n ta ire que celle q u ’il
a laissée, les élém en ts d ’u n e c o o rd in a tio n qui soit la sienne,
est u ne e n tre p rise ch im ériqu e. P o rter la m ain s u r cette œ u v re ,

�104

É T U D E S IT A L IE N N E S

parce q u ’elle est inachevée et in co h éren te, n ’est-ce pas de la
p a rt d ’une collectivité d j sav a n ts une sorte de p rofanation,
c o m m e c’en s erait une, de la p a r t d ’un g ro u p e de p ein tres, de
v o u lo ir t e rm in e r 1 A dora ion d/'.s \bn/ps! ou re m e ttre à neuf le
Cenacolo, à g ra n d re nfort d ’études préalables sur leur
techn iqu e, leurs dessins p ré p a ra to ire s et leurs co p ies?
Mais ce n ’est là q u ’un p re m ie r aspect de la q uestion, qui peut
être envisagée sous une tout a u tre face. Si l’on re n o n c e à une
édition sy stém atiq ue, la seule édition collective possible des
œ u v re s de L éonard, il fa u dra, ou bien s ’en te n ir à le u r édition
p h o to g ra p h iq u e , que son prix et ses difficultés de lecture
m e tte n t hors de portée du plus g ra n d n o m b re, ou bien n ’en
do n n e r que des im p ressio n s fra g m e n ta ire s, qui n’é ta n t pas
accom pag nées de fac-similés, offriront, elles aussi, des chances
d ’in te rp ré ta tio n erro n é e et des obscurités. Ne vaut-il pas m ieux,
dès lors, te n te r q u a n d m êm e l’en tre p rise, ada pte r, avec to u t le
respect possible, Léonard aux besoins d j ses lecteurs éventuels,
au risque de lui p rê te r de tem ps à au tre un la n g ag e qui
n ’a u ra it pas été le s ie n ? Après tout, une telle publication ,
m a lg ré ses défectuosités inévitables, reste en c o re u n m o n u ­
m e n t élevé à sa gloire, en m êm e tem p s q u ’un m o y en — le seul
m o y en — de v u lg ariser ses idées.
Les deux points de vue so nt défendables, et l’a v e n ir dira ce
q u ’il faut en penser. Mais, on peut dès à p ré sen t l’affirm er avec
certitude, la plus parfaite des éditions collectives ne devra
ja m a is être accueillie et consultée que sous toutes réserves,
sous le bénéfice d ’un reco u rs perpétuel aux o rig in a u x , seules
reliques a u th en tiq u es, m alg ré leur aspect fruste, de la pensée
de Léonard de Vinci. Or, ce secours n ’est possible q u ’à la
fav eur d ’une double com péten ce qui se r e n c o n tre bien r a r e ­
m e n t chez le m êm e h o m m e : c o m p éte n ce scientifique et c o m ­
pétence h isto riq u e. Ç’a été le g r a n d m érite et la g ra n d e su p é­
rio rité de D uhem de les posséder toutes deux. S ’il avait, m u n i
co m m e il l’était, disposé d u n e édition p h o to g ra p h iq u e com ­
plète, il a u ra it tiré peu de p arti d ’u ne édition sy n th é tiq u e . Cela
ne revient-il pas à dire que l’œ u v re de Léonard, d ans l’état où
elle nous est parv en u e, n ’est pas te lle m e n t faite p o u r être
v u lg arisée p a r l’im p ressio n ; q u ’im p rim é e , elle est p lutô t d a n ­
gereu se p o u r les uns, inu tile p o u r les a u t r e s ; que l’éditio n

�105

V A R IÉ T É S

essentielle, capitale, indispensable, définitive, reste et restera
tou jou rs, l’éditioii p h o to g rap h iq u e .
Mais, en dehors des éditions elles-m êm es, il y a les trav au x
p ré p a ra to ire s à ces éditions, il y a les in s tru m e n ts de travail et
les m a té ria u x accum ulés en vue de les réaliser. l o u t cela
re p résen te un effort considérable, to u t cela con stitue une m ine
de do cu m en ts s u r l’histoire des sciences, d o n t la mise a portee
du public peut re n d re d ’é m in en ts services. P lusieurs projets
de p ub licatio n so nt à l’étude. Nous ne savons au juste ce que
seron t les g ra n d e s co m p ilatio n s an noncées, Cornus I w cinnurn,
E ncyclopédie Léonardesqne, d ont les titres d ailleurs im p o rte n t
peu. Mais nous en tre v o y o n s l’im m ense intérêt, co m m e m oyen
de p é n é tra tio n dans la pensée de Léonard, d un g ra n d r é p e r ­
toire alp h ab é tiq u e , — il ne s'agit plus ici d une édition, —
s o rte de Thésaurus rerum leonardiarum analogu e au Dante dictio n a ry de P ag et Toynbee et à l’E ncyclopedia dantesca de
Scartazzini, m ais de p ro p o rtio n s beaucoup plus vastes ; r é p e r ­
to ire de tous les term e s d ’a r t ou de science, d histoire ou de
ph ilo sop hie qui se re n c o n tre n t dans les écrits du m aître. Chaque
te rm e serait acco m p ag n é d’extraits des textes qui le re n ferm e n t,
ch a q u e e x tra it d ’un renvoi aux o riginau x, et d un c o m m e n ­
taire. Cette form e du ré p erto ire alph abétiqu e a 1 av antage
d ’être très com m ode, et de n ’altérer en rien l’œ u v re a laquelle
elle se réfère san s se substitu e r à elle. Nous n e sa u rio n s m ieux
te rm in e r q u ’en e x p r im a n t le vœu de voir la lieale Comrwssione
Vinciana, qui a assum é la tâche ard ue de d o n n e r à 1 Italie
l’édition « n atio n ale » depuis long tem ps atten d u e , e n tre r dans
cette idée. L ’e n tre p rise est considérable, m i is le profit ne 1 est
pas m o ins, et il est assuré : o u v rir aux historiens des sciences
et plus g é n é ra le m e n t à q uiconque v eut ab o rd er Léonard, une
larg e voie d ’accès dans son œ uvre.
Mai 1920.

Eugène B o u v y .

�Questions Uni\/er»sitair&gt;es

A grégation et c e r t ific a t d ’a p t it u d e d ’it a l ie n .

Au certificat, com m e à ¡ ’Agrégation, un concours a été spéciale*
m ent réservé aux candidats dém obilisés en octobre 19 19 . Sur quatre
concurrents, un seul a été ad m issib le et définitivem ent adm is,
M. A. Stéfanini, répétiteur au collège de B onneville, nom m é aussitôt
professeur au collège de La Mure (Isère).
Un autre concours spécial de certificat a été ouvert, en a vril 1920,
pour les fem m es qui avaient été m obilisées d’ une autre m anière : il
s ’agit des licenciées qu i, ayant été chargées de délégations dans les
lycées et collèges de garçons pendant deux années scolaires, ne
peuvent obtenir de poste dans l ’enseignem ent fém in in que si elles
passent l ’exam en du certificat d ’aptitude. Sur quatre concurrentes,
trois ont été déclarées adm issib les, deux définitivem ent adm ises. Ce
sont M "e* C. Cladel, déléguée au Collège de Briançon, et V. M aurice,
déléguée au lycée de Digne.
Pour les concours de ju in -ju ille t 1920, le ju ry est com posé de la
m anière suivante : MM. H a u v e t t e , professeur à l ’U niversité de Paris,
p résid en t ; H azard , professeur à l ’U niversité de L y o n ; V a l en tin ,
professeur au lycée de Grenoble.
Le nom bre de places m ises au concours est de quatre, dont une
fem m e, pour l ’agrégation, de cinq, dont deux fem m es, pour le certi­
ficat (session norm ale).
Pour les sessions spéciales (dém obilisés, réform és, anciens ad m is­
sibles), qui auront lieu sim ultaném ent, les candidats seront classés
hors rang.

�Bibliographie

Ugo Fritelli. S i o u i « r in fa m a r » S a p in ? C h in ti d a n tesca . Sienne, ty po gr. Lazzeri,
1920 g r. i n 4 “ ; illu s t r a t i o n s de A. Viligiard i (tiré à 100 ex e m p la ir e s) ; 34 pages.
3 ta b leau x g én é a lo g iq u e s .
A n n u a l R e/'o rl o f the D a n te S o c ie ty (C am bridge. M ass.), 1917-1918. A cco m p a n yin g
P a p ers : P a g e t Toynbee, llia to ry o f ttie te tte rs o f D ante fro m / he XI Vth c e n tu r y
to th e p re se n t d a g Boston, 1919. .'0 p a g e s ' ; - Charles H. G r a n d g e n t, The
choire o f a Thèm e ; — E rn e s t H. VVilkins, « V c h i e i l q u a te » (Boston, 1920,
2G p a g e s ) .

C ette notice, q u e M. Ugo F ritte lli co nsacre à la sien n o ise Sapia, se p ré ­
sente sous la fo rm e d 'u n - p u b lic a tio n de luxe, en u n fascicule au x vastes
m arg es e t fo rt bien illu s tré , dédié au co m te G uido C h ig i-S aracin i, descen­
d a n t de l ’a n tiq u e fam ille d a n s laq u elle e n tra cette fem m e é n ig m a tiq u e .
D ante a fait de Sapia (Purq. M il, 100-129) le type accom pli de l’envieuse :
’I la m o n tre se ré jo u iss a n t in s o le m m e n t d ’u n e défaile infligée, en 1269, à
s s c o m p a trio te s p a r les guelfes de Florence, et q u i coûta la vie à son
neveu P rovenzano Salvani. G râce à de p a tie n te s rech erch es d a n s les arch iv es
de S icncd, .'1 U F ritelli a p u re c o n s titu e r, p o u r le xiit* s ècle, la généa­
logie de la fam ille Salvani, d ’où Sapia éta it issue, celle des S aracin i, à
laquelle elle a p p a rtin t p a r son m a ria g e avec G h in ib a ld o di Saracirio, et
encore celle des T olom ei. d a n s la q u e lle e n tra u n e de ses filles, R an iera . La
co n clu sio n de l’a u te u r est q u e Sapia n e fu t a u c u n e m e n t g uelfe, co m m e
l’o n t a d m i s tro p vite les c o m m e n ta te u rs de D an te; si elle e u t n o n de
l’e n v i m a i s de la h a in e c o n tre l ’o rg u eillejix P rovenzano Salvani (a u tre
p e i s o n n i g e dant es que), c ’est p arce q u e celui-ci a u ra it tr a h i les G ib elin s et
s i p a trie , d a n s cette b ata ille de Colle o û il p e rd it la vie. Ce re n s e ig n e m e n t
est fo u rn i p a r u n e c h ro n iq u e a n o n y m e , d o n t le m a n u s c rit est conservé à
S ien n e; m ais il fa u t avou er q u e les a ffirm a tio n s d e ce c h ro n iq u e u r ne sont
pas to u te s é g a le m e n t sû res Si o n a d m e t la version relative à la tra h is o n de
Provenzano, q u i n ’a d 'a ille u rs rie n d ’in v ra ise m b la b le , c’est d o n c q u e D ante
fut assez m al re n seig n é s u r ce sien n o is, a u q u e l il n ’im p u te a u c u n e tr a h i­
son, et da n s ce cas Sapia n ’eût pas péché p a r envie. Il se p e u t d o n c q u e
M. U. F ritte lli a it réu ssi à ré h a b ilite r Sapia. co m m e 1 a n n o n c e son titr e ;
m ais le bénéfice est m in ce s’il n o irc it P ro v en zan o en c o m p e n sa tio n I II est
v rai q u e ceci n ’im p o rte g u è re ; l ’e ssen tiel est d 'a rriv e r à je te r u n p e u de
lu m iè re s u r les actes et s u r les c arac tè re s des p e rso n n a g e s m is en scène
P îr D a n te ; et il est h o rs de d o u te q u e les d o n n ées précises et u tiles fo u r­

�108

É T U D E S IT A L IE N N E S

n ies p a r M. F ritte lli so n t de celles d o n t il fa u d ra te n ir co m p te d a n s le
c o m m e n ta ire d u P u rg a to ire.
Les no tices an n ex ées au x R a p p o rts a n n u e ls de la D ante Society de C am ­
b rid g e (É tats-U nis) so n t to u jo u rs fo rt in té re ss a n te s . Il fa u t sig n a le r crlle
q u e M. P ag et T oynbee co n sacre, d a n s le tr e n te sixièm e ra p p o r t (an n ée
1917, p u b lié en 1919) s u r l’h is to ire des le ttre s de D an te C’est u n expo é
e x trê m e m e n t p récis e t c o m p le t de to u te s les m e n tio n s q u i n o u s so n t p a r­
v en u es de la c o rre sp o n d a n c e d u poète, à c o m m e n ce r p a r l’allu sio n c o n ten u e
d a n s la Vita N ova (ch. XXX), ju s q u 'à la d éco u v erte des m a n u s c rits e t à la
série des éd itio n s. M. P ag et T oynbee a p ris lu i-m ê m e u n e p a r t tro p active
à la d isc u ssio n des difficiles p ro b lèm es q u e soulève celle p a rtie de l'œ u v re
de D ante p o u r q u ’on p u isse lu i c o n te s te r u n e co m p éten ce de to u t p re m ie r
o rd re d a n s ces m a tiè re s. L’é tu d e q u ’il co n sacre a u x le ttre s d u poète p o rte
à v in g t le total de celles d o n t n o u s c o n n a isso n s, soit le texte (13), soit
q u e lq u e fra g m e n t o u a u m o in s u n e an aly se (7) ; et ce to tal est en co re à
ré d u ire si o n rejette l ’a u th e n tic ité , to u jo u rs d é b a ttu e , de q u e lq u e s u n ité s.
O n re m a rq u e ra q u e d a n s la réc e n te éd itio n flo re n tin e des œ u v res de
D an te (voir E tudes lia i., t 1, p, 238-239), le re g re tté A rn ald o Délia T orre
av ait eu au ssi l ’idée de m e n tio n n e r à le u r ra n g , p a rm i les le ttre s c o n se r­
vées, les té m o ig n a g e s re la tifs à des le ttre s p e rd u e s ; m a is il n ’est a r r i v é
q u à dix -sep t ; p o u rq u o i n 'y a-t-il p as fait lig u re r c o m m e le v eu t avec raison
M. P ag et T oynbee d e u x im p o rta n ts té m o ig n a g e s de L eo n ard o B ru n i et
u n de Cecco d ’Ascoli? D ans la p a u v reté de n o s re n s e ig n e m e n ts positifs
s u r la vie de D an te, rie n ne d o it ê tre négligé.
D an s le tre n te -se p tiè m e ra p p o rt, M. Ch. II. G ra n d g e n t p u b lie u i e
élég a n te co n férence, d a n s laq u elle, à p ro p o s de l ’im p o rta n c e d u choix d 'u n
s u je t (affirm ée d a n s le De v u ly . E lo q ., à l’ex em p le d ’H orace), il é tu d ie le
d év elo p p e m en t de la poésie ly riq u e de D an te, p a r ra p p o r t a u x tra d itio n s
p o étiq u e s des x u '-xiii* siècles, et il in d iq u e s o m m a ire m e n t la gen èse de
l'in s p ir a tio n q u i a p ris co rp s d a n s la D ivine C om édie.
Une c o u rte n o te de M. E. II. W ilk in s, an n ex ée a u m ê m e ra p p o rt, précise
le sen s d es m o ts h il c h i e il q u a le » a u c h a n t I de l’E n fer (v. 17) en c ita n t
u n passag e d u De ihonarehia (II, 3,1. 35-iiO de l’éd. d ’O xford) : il c h i se r a p ­
p o rte ra it à la noblesse h é ré d ita ire d 'É n ée, il q uale à la nob lesse q u ’il devait
à ses q u a lité s p erso n n e lle s. Ce se ra it p a rfa it si l’em p lo i, to u t à fait in so lite,
de l’artic le d ev a n t c h i (et il n e p e u t a v o ir q u e la m ô m e v a le u r d e v a n t quale)
n ’in d iq u a it c la ire m e n t q u e D an te a e u en vue, n o n u n e p e rso n n e , m a is
u n e idée a b stra ite e m p ru n té e a u ra is o n n e m e n t sc o lastiq u e — q u id 'iita s et
qualitas. — ; c'est d e cette façon q u ’o n d it il p e rc h é e t il corne. A près cela,
il im p o rte assez p eu q u ’o n ra p p o rte il chi e il quale à É née o u à l 'alto effetto
d u v. 16, c a r É née n e p e u t ê tre en v isag é ici q u e co m m e l'a n c ê tre de R om e ;
ce n ’est p as sa n oblesse acq u ise q u i co m p te, c’est celle q u i découle de lu i.
H e n ri H auvette .

�B I BL I O G R A P H I E

109

Ramiro Ortiz. U m a n ità e m o d e r n ità d i D ante ; p r o lu sio n e a u n corso s u lla Divina
C o m m ed ia, letta a l l ’Univer sitá d i Buc ares t il 28 n o v e m b r e 1915. — R om a, Officina p o lig ra tica ita lia n a , 1918; i n - 8", 21 pages.

En d e h o rs des idées fo rt in té re ssa n te s s u r la p e rs o n n a lité d e D ante
que re n fe rm e c e tte leçon d ’o u v e rtu re , o n c o m p re n d q u e l ’in té rê t p r in ­
cipal en résid e d a n s les circo n sta n ce s tra g iq u e s q u 'a trav ersées la R ou­
m anie : M. R. O rtiz av ait accepté, d ep u is 1909, d ’in s titu e r à l ’U niversité
de B u carest, u n e n se ig n e m e n t de la n g u e et de litté r a tu r e ita lie n n e , et
Ü l a c o n tin u é ju s q u ’en 1916. Il est e n su ite re n tré en Italie, ap rès u n e
odyssée q u ’il d ev rait b ien n o u s ra c o n te r en d étail q u e lq u e j o u r . La
p résen te p u b lic a tio n est d on c p récieu se co m m e u n so u v e n ir et u n e
a tte sta tio n d es efforts q u ” il a faits p e n d a n t sep t ans, p o u r é ta b lir p a rm i
nos frères la iin s des C arp ath e s u n lien p lu s é tro it avec la civ ilisatio n occi­
d en tale, re p résen tée p a r la litté ra tu re italien n e , et q u il a re p ris a u jo u r ­
d’h u i avec u n e a rd e u r renouvelée.
H.
Henri Focillon. Les M usées d e Lyon', p e in tu re s. — Paris, L aure ns, s. d. (1918); in-16,
64 p ages (Collections p u b l i q u e s de Fra nce, M em oranda).

Ce p e tit liv re s ’adresse à to u s les a m a te u rs d ’a rt, e t n o ta m m e n t aux
ferv ents de l ’a r t ita lie n , c a r les m a ître s de l ’Italie d u xv«, d u xvie e t d u
xvne siècles o c c u p e n t u n e fo rt belle place au m u sé e de Lyon (p. 8 - 1 2 ).
On n e p o u rra re p ro c h e r à M. Focillon q u e l ’ex trê m e réserv e q u ’il s ’est
im posée en é c riv an t cette n o tic e : d ’un c o n n a isse u r au ssi c o m p eten t,
d ’u n c ritiq u e a u ssi b rilla n t q u e lu i, o n é ta it en d ro it d ’a tte n d re p lu s
que ces d ix -h u it pages de texte, s u r la belle collection d o n t il e st le
co n serv ateu r zélé ; d u m o in s ces d ix -h u it pages sont-elles excellentes,
ct com plétées p a r c in q u a n te -q u a tre p h o to g ra p h ie s p a rfa ite m e n t choisies
réu ssies. A. propos d u ta b le a u d ’H. F la n d rm , « le D an te au x E n fers »
(pp. 1 6 e t 5 1 ) j ’observe q u e l'a r tis te a re p ré se n té , en ré a lité , u n e scène
du P u rg a to ire , in sp iré e très d ire c te m e n t p a r le tex te des c h a n ts X1I-XIV.
°ù D an te a d é c rit la p é n iten c e inflig ée à ceux q u i, d a n s le u r vie, o n t
co m m is le péché d ’envie.
H.
Victor Basch. T itien . —- P aris, Lib rairie française, s. d. (1920; ; g r.
299 pages ; 25 p lan ch es h ors .texte.
^oiiis Hourticq

i n -8 ca rré,

La je u n e sse (if‘ T itien . — Paris, H achette, 1919; i n - 8 , xv-3i6 pag es .

La fin de la g u e rre n o u s v a u t cette ag ré a b le s u rp ris e : d eu x sav an ts
la n ç a is , é g a le m e n t ép ris de l’a rt italien de la R en aissan ce, et d o n t les
fecherches s u r l ’œ u v re de T itien re m o n te n t à d ’assez lo n g u e s an n ées,
P u b lient, p re s q u e à la m êm e d ate, le u rs v o lu m es s u r le g ra n d m a ître
yén itien , et e n ric h iss e n t a in si la b ib lio g ra p h ie d u su je t de d e u x o u v rag es

�110

E T U D E S IT A L IE N N E S

d o n t la c ritiq u e fran çaise p e u t se m o n tre r fière. Ils so n t d ’a ille u rs très
d iffére n ts l’u n d e l ’a u tr e , e t je n e les ra p p ro c h e ici q u e p arce q u e je les ai
lu s p re s q u e sim u lta n é m e n t. Je p a rle ra i d ’a b o rd d u v o lu m e de M. Bascb,
q u i e m b ra sse d a n s son e n se m b le l'œ u v re e n tiè re de T itien .
C est u n to u r de force d ’av o ir é tu d ié en m o in s de 300 p ages, pièce après
pièce, l’œ u v re im m e n se de ce p e in tre p ro d ig ie u x ; c a r M. B asch ne s ’e s t
pas b o rn é , p o u r c h a q u e p ério d e, et p o u r c h a q u e g e n re — su jets religieux,
m y th o lo g iq u e s o u allé g o riq u e s e t p o rtra its — à l ’an aly se d ’u n choix de
tab le a u x ca ra c té ristiq u e s : il a v o u lu v o ir p a r lu i-m è m e to u t ce q u ’il a pu
de l’œ u v re exécutée p a r so n a rtis te de p ré d ile c tio n , et il y a u n re g re t non
d issim u lé d a n s l ’aveu q u ’il n o u s fa it de c o n n a ître se u le m e n t p a r la p h o to ­
g ra p h ie telle p e in tu re d ’À ncône o u de L o n d re s, de B oston o u de Petrog ra d ; c a r il a u ra it so u h a ité n o u s a p p o rte r l’écho de son é m o tio n en p ré­
sence (Jes effets de c o u le u r e t de lu m iè re q u ’a u ra ie n t p u lu i révéler ces
to iles; il les a u ra it no tés avec a m o u r et se se ra it efforcé de n o u s en ex p ri­
m e r la m ag ie. Si o n a jo u te q u ’à cette an aly se m in u tie u se , p é n é tra n te ,
p erso n n e lle de q u e lq u e 120 ou 130 m o rc e a u x , p e tits ou g ra n d s , M B a s c h
» jo i n t u n ré s u m é trè s p o u ssé de la b io g ra p h ie du m a ître , p o u r nous
d o n n e r m ie u x q u ’u n e é b au ch e de sa p h y sio n o m ie d ’h o m m e , o n cro ira
sans pein e q u e l'im p re s sio n d o m in a n te q u i re ste d a n s l'e s p rit, le volum e
u n e fois re fe rm é , est celle de la p lé n itu d e . Q u a n d o n a lu ce liv re, on a
conscience de m ie u x c o n n a ître e t de m ieu x c o m p re n d re , d a n s leu r
en sem b le, l’œ u v re et l'a rtis te . M. Basch fa it ex ce lle m m e n t s e n tir, en p ar­
tic u lie r, q u e la c o u le u r et la lu m iè re n e so n t pas se u le m e n t des form es
de l’exp ressio n p ic tu ra le chez T itien , m ais b ien des é lé m e n ts essen tiels de
la c o m p o s itio n ; elles in te rv ie n n e n t d a n s la con cep tio n in tim e des œ uvres,
au m êm e titre q u e les co m b in a iso n s de lig n es, q u e « l’ara b e sq u e », d o n t
n o tre c ritiq u e tie n t si ju s te m e n t co m p te, e t c e rta in e m e n t p lu s q u e l’in te r ­
p ré ta tio n h is to riq u e ou p h ilo so p h iq u e d u su je t La te c h n iq u e de T itien,
a u x diverses époques de sa lo n g u e vie, fait é g a le m e n tl’o b je t d ’o b servations
trè s précises et su g g e stiv e s; et to u t cela est s in g u liè re m e n t in s tru c tif.
U ne seconde im p re ssio n , n o n m o in s n ette , q u i re s so rt de cette lecture,
c o n cern e le ta le n t év o cateu r de M. B asch P o u r m e ttre b o u t à b o u t u n
n o m b re au ssi re d o u ta b le d ’a n aly ses de tab le a u x , Tes u n e s brèv es, les
a u tre s fo rt développées il fa u t u n e v irtu o sité v erb ale, u n e facu lté d ’en­
th o u sia sm e , u n ly rism e d o n t p eu d e c ritiq u e s se se n tira ie n t capablesM . B asch est p o ète ; i l a te n u j u s q u ’a u b o u t cette g a g e u re , et ses d e r n i è r e s
analyses — S a in t L a u ren t à l’église des Jé su ite s (n o n G esuati) de Venise ;
le C ouronnem ent d ’épines de M unich, la Pietà à l’A cadém ie de Venise —
ne so n t pas m o in s a tta c h a n te s q u e celles q u ’il a consacrées à l'Assom ption,
à l 'A m o u r sacré et l’A m o u r p ro fa n e , o u à la M ise a u tom beau d u Louvre. Je
n 'a ffirm e ra i pas q u ’il a i t su c o m p lè te m e n t é v iter to u te m o n o to n ie : Ie3
m é ta p h o re s , m ê m e m u sicales, so n t en n o m b re lim ité ; on jo u ira peutê tre m ieu x de ces b rilla n te s d e sc rip tio n s, en ne les lis a n t pas to u te s d ’a f11'
l é e ; p rise s à doses m o d érées, elles so n t u n e jo ie p o u r l ’e s p rit et u n e évo­
c atio n p o u r les yeux.

�B IB L IO G R A P H IE

111

S i,j’avais q u e lq u e s objectio n s à faire à ces an aly ses ce sera it d ’ab o rd
que, to u te s les fois q u 'u n e illu s tra tio n m et les lig n e s d ’u n tab lea u sous
les yeux d u le c te u r, u n e p a rtie de l'effo rt v e rb a l nécessité p a r la d e scrip tio n
P u re a u ra it p u ê tre ép arg n ée, e t e n su ite q u e c e rta in es co m p o sitio n s ne
p a ra isse n t pas trè s exactem em in te rp ré té e s. Je m e b o rn e à u n p e tit n o m b re
d ’exem ples. P 130, le geste d u Saint Jean (V enise, A cadém ie) ne m e p a ra it
n u lle m e n t « o b sc u r » : c'est celui d u p ré c u rs e u r, q u i, à d em i re to u rn é ,
a n n o n ce « Celui q u i v ien t ap rè s lu i »; — p 209, la d escrip tio n de Diane
et Action (L o n d res, g alerie B rid g ew ater) ne fait pas d u to u t co m p re n d re
q ue D iane et ses n y m p h e s, su rp ris e s p a r le c h a sse u r, c h e rc h e n t ta n t b ien
que m al, p lu tô t m a l, à so u s tra ire le u rs c h a rm e s à sa vue, ce q u i explique
■a p lu p a r t de le u rs m o u v e m e n ts ; — p. 246. p a r u n e cu rie u se co n fu sio n
à p ro p o s de la Religion secourue p a r l’Espagne (M adrid), il est d it q u e la
fem m e n u e , h u m b le m e n t a g en o u illée, et les se rp e n ts q u i sifflent d e rriè re
elle re p ré s e n te n t l ’E spagn e et les h érésies q u i la d é c h ire n t (?), ta n d is q u e
1* M inerve suivie d ’u n e esco rte g u e rriè re fig u re la Iteligion ; c est m an ife s­
te m e n t le c o n tra ire q u ’il fa u t lire. — J ’ajo u te en co re q u e l’A rétin n ’est
pas m o r t « d a n s u n éclat de rire » (p. 180), m ais d ’u n e a tta q u e d ’apoPlexie, ce q u i est p lu s n a tu re l.
Le v o lu m e est p ré se n té avec u n e élégance pleine de g o u t; les 25 p h o to ­
g ra p h ies h o rs texte so n t trè s ré u ssie s; il y a en o u tre , à la fin de p lu sie u rs
c h a p itre s, des re p ro d u c tio n s bien choisies de d essin s au tr a it, et bon
n o m b re de m o tifs d éco ratifs e m p ru n té s à de vieilles éd itio n s ita lie n n e s. 11
est re g re tta b le q u e les co n d itio n s p ro b a b le m e n t difficiles d a n s lesq u elles
a été exécutée la p a rtie ty p o g ra p h iq u e n ’aie n t pas p e rm is d ’a tto in d re u n e
Plus, g ra n d e c o rre c tio n d a n s le texte, en p a rtic u lie r d a n s les c ita tio n s en
italien.
Le liv re de M H o u rticq ne fait pas d o u b le em ploi avec celui de M. Basch.
D 'abord il ne tr a ite q u e de la je u n e sse d e T itien, ou d u m o in s il n ’ab o rd e
q uelq u es ta b leau x de sa m a tu rité et de sa vieillesse q u e d an s la m e su re
° u ceux-ci re p re n n e n t les th è m e s favoris de sa jeu n e sse . La d e sc rip tio n et
l’effusion ly riq u e y cèd en t le p as à la d iscu ssio n , à la d é m o n s tra tio n :
M- H o u rticq s’ap p liq u e à p e rc er le m y stè re de cette je u n e s se vide, de ce
talent p ro d ig ieu x q u i ne s'a ffirm e g u ère av a n t la tre n tiè m e a n n é e ; il ose
s a tta q u e r à l'é n ig m e de G io rg io n e et de son style p ro p re , si so u v en t
c° n fo n d u avec celui de T itien , et il la d éb ro u ille d ’u n e m a n iè re to u t à fait
neuve et sé d u isa n te . Ce n ’est pas q u 'il révèle des d o c u m e n ts in é d its ; m ais,
° u tr e q u ’il tire u n excellen t p a rti de to u s ceux q u i o n t été p u b liés, il possede u n e c o n n aissan ce a p p ro fo n d ie des d o c u m en ts p u re m e n t g ra p h iq u e s,
O uvres a ttrib u é e s à G io rg io n e et à T itien ou à tel de le u rs c o n te m p o ra in s
et im ita te u rs , g ra v u re s, d e ssin s, sim p les esq u isses q u i p e u v e n t é c la irer la
genèse d ’u n tab leau célèbre, o u n o u s re n s e ig n e r s u r u n e œ u v re d isp a ru e ,
" a in te rro g é p a rtic u liè re m e n t et avec u n e sagacité v ra im e n t ex cep tio n nelle les fresq u es exécutées p a r T itien à P ad o u e en 1511, e t s u r to u t le

�112

É T U D E S IT A L IE N N E S

fam eu x Concert c h a m p être d u L ouvre q u 'il re s titu e à T itie n , co m m e il lu i
a ttrib u e u n e p a rt im p o rta n te d a n s l’ach è v em e n t de la Vénus en d o rm ie de
D resd e, Il s’a p p u ie s u r u j fait, d o n t il cite de n o m b re u x ex em p les; c’est
q u e T itien n ’a p as créé u n n o m b re élevé d ’a ttitu d e s , de fo rm es, de m o u ­
v e m e n ts : il a v o lo n tiers re p ris les m ê m es m o tifs. A p lu s de c in q u a n te ans
d ’in terv alle, on le voit re v e n ir, d a n s la p seu d o A n tio p e d u L ouvre, à l’a tti­
tu d e exacte de la V énus en d o rm ie q u e son p in c e a u av ait a m o u r e u s e m e n t
caressée ap rès la m o r t de G io rg io n e. Cette in té re ss a n te re m a rq u e in cite
M. H o u rticq à re c h e rc h e r l’o rig in e et le d é v elo p p e m en t de p lu s ie u rs m otifs
q u i a p p a ra isse n t d a n s les œ u v res de je u n e sse de T itien , et a u ssi à recon­
n a ître les m odèles q u i fig u re n t d a n s p lu s ie u rs tab le au x : c’est la f o r m a ­
tio n m ê m e d u ta le n t de ce m a ître q u i n o u s est a in si exposée. R ien n ’est
p lu s su g g e s tif; o n tro u v e ra ici, n o ta m m e n t, des in te rp ré ta tio n s e n tière ­
m e n t n eu v es de toiles célèbres c o m m e V A m o u r sucré et l'a m o u r p r o fa n e de
la g alerie B orghèse, la célèb re A llé g o rie d u L ouvre, V A n tio p e, e t bien
d ’a u tre s.
M. H o u rtic q r a je u n it de douze o u treize a n s cet a rtiste q u ’on a l’h a b itu d e
d 'im a g in e r p e ig n a n t ju s q u ’à sa c e n tiè m e a n n é e . Sa d é m o n s tra tio n , à ce
su jet, m e p a ra ît décisive. C’est s u r u n e le ttre de T itien à P h ilip p e II, en
d ate d 'a o û t 1571, o ù il s’o ctro ie q u a tre -v in g t-q u in z e a n s, q u e se fonde la
fixation de sa n a issa n c e en 1477. Mais d a n s cette su p p liq u e , l ’a rtiste , q u i
é ta it q u é m a n d e u r, a v a it to u t in té rê t à e x a g é re r: d ’aille u rs, à p a r tir d 'u n
c e rta in âge, il y a de la c o q u e tte rie à se v ieillir, et on fin it p a r s’e m b ro u ille r
d a n s les co m p tes. L o rsq u e Boccace a p p rit la m o r t de P é tra rq u e , en 1374,
il écrivit, d a n s u n e le ttre éplorée a u g e n d re d u g ra n d poète : « Je lu i
a p p a rte n a is d e p u is q u a ra n te a n s et p lu s » ; o r il est c e rta in q u e P é tra rq u e
et Boccace se re n c o n trè re n t p o u r la p rem iè re fois en 1350, v in g t-q u a tre
a n s p lu s tô t. C e p e n d an t Boccace ne c h e rc h a it à tr o m p e r p e rs o n n e ; il éta it
de b o n n e foi. Ces m ép rises n ’o n t rie n de trè s s u r p re n a n t,
N a tu re lle m e n t les d é m o n s tra tio n s de M. H o u rtic q , étayées s u r des ra p ­
p ro c h e m e n ts de lig n es, le c o n d u is e n t à fo rm u le r de trè s n o m b re u se s
h y p o th èses, p re sq u e to u te s fo rt séd u isa n te s, g é n é ra le m e n t solides, p arfo is
p o u r ta n t u n p eu frag iles Mais ce q u i in q u iè te s u r to u t c’est la te n d a n c e
n a tu re lle e t d a n g e re u se de l ’a u te u r à c o n sid érer co m m e des v érités p ro u ­
vées les h y p o th èses avec lesq u elles, p a r u n e lo n g u e m é d ita tio n , sa pensée
s’e st iden tifiée, e t à les p re n d re p o u r p o in t de d é p a rt de n o u velles hypo­
th èses ou de nouvelles a ffirm a tio n s. Cela p e u t m e n e r lo in . J ’en c ite ra i u n
exem ple ty p iq u e . Pages 215-216, M. H o u rticq n o u s p a rle de Cecilia, q u e
T itien épousa en 1527, et q u i m o u r u t en 1530, la issa n t son m a r i p ro fo n ­
d é m e n t affligé : C avalcaselle e t M olm enti o n t c ru p o u v o ir la re c o n n a ître
d a n s la c h a rm a n te sa in te C a th e rin e de la V ierg e au l&gt; pin\ à la v érité « de
cette Cecilia n o u s c o n n a isso n s peu de chose », n o ta m m e n t rien de ses
tra its . C e p en d an t M. H o u rticq , a p rè s av o ir an aly sé le c u rie u x d o c u m e n t
p u b lié p a r L udw ig s u r le m a ria g e d u p e in tre , c o n c lu t : « C’est donc Ceci­
lia, en 1530. ... q u ’il n o u s fa u t re c o n n a ître d a n s la sa in te C a th e rin e q u i

�bibliographie

113

s’in c lin e si g ra c ie u se m e n t en p o rta n t l’E n fa n t Jésu s. # D’a ille u rs il reco n ­
n a ît le m êm e m odèle d a n s b ien d ’a u tre s tab lea u x , d a n s l ’exquise églogue
de la g alerie B ridge w ater et s u r to u t d a n s 1’ t llégorie d u L ouvre, o ù la fig u re
d ’h o m m e cu ira ssé ne se ra it a u tre q u e T itien lu i-m êm e , et n o n A lphonse
d ’Avalos : la m y s té rie u s e p e in tu re a c q u e rra it a in si, o u tr e le c h a rm e péné­
t r a n t q u i s’en exhale, la v a le u r d ’u n d o c u m e n t se n tim e n ta l, o ù se se ra it
ép anchée la te n d re m élan co lie de l'a rtis te p riv é de sa délicieuse co m p a g n e .
S u r cette h y p o th èse trè s séd u isa n te , ¡VI. H o u rtic q re c o n s titu e to u te u n e
page de la vie in tim e de T itien ; c’est u n e c h a rm a n te évocation. P u is on
lit d a n s la co n c lu sio n : « . . Q u an d il (T itien) re p r it ses p in cea u x , la p e n ­
sée de la m o rte re s ta it p rése n te , et voici q u 'u n jo u r son im a g e v in t se fixer
d a n s u n e œ u v re im m o r te lle ... » Cette idée a cessé d ’ê tre u n e su p p o sitio n :
elle e st deven u e u n e a ffirm atio n . Un p e u s u rp ris , je re to u rn e à la page
215, e t je c o n state q u e n o u s n e savons rie n des tr a its de Cecilia, q u ’il
s’a g it d 'u n e sim p le h y p o th èse de C avalcaselle et de M olm enti, e t q u e
M. H o u rtic q l'a se u le m e n t a n im é e de son in c o n te sta b le ta le n t P o u r m a
p a rt j ’accepte b ien vo lo n tiers son in te rp ré ta tio n de l ’Allégorie d u Louvre,
e t au ssi celle de la « F o n ta in e d 'a m o u r » (A m our sacré et A m our p ro fa n e) ;
j ’y tro u v e de trè s suggestives occasions de rê v er d e v a n t d 'a u th e n tiq u e s
eh efs-d ’œ u v re ; m ais il ne p e u t ê tre q u e stio n de tir e r de là des m a té ria u x
p o u r a jo u te r des épisodes se n tim e n ta u x à la b io g ra p h ie de l ’a rtiste : ceci
e s t d u d o m a in e de l ’h y p o th èse, à p ro p o s d ’in te rp ré ta tio n s d ’œ u v res d ’a r t ;
n ’en so rto n s pas à la légère.
Le livre de M. H o u rticq est illu s tré d e d essin s au tr a it, d estin é s à p ré c i­
ser les n o m b re u x ra p p ro c h e m e n ts q u i fo rm e n t la tra m e de ses ch a p itre s ;
ce so n t des a rg u m e n ts et des d é m o n s tra tio n s , très exacts, trè s p ro b a n ts.
P o u r les m êm es ra iso n s san s d o u te q u e d a n s le livre de M B asch, la c o r ­
re c tio n d u texte ne rép o n d pas à ce q u ’o n a u ra it p u so u h a ite r, et les cita­
tio n s ita lie n n e s so n t assez m alm en ées (n o ta m m e n t p 2 1 2 n o te ; p o u r­
q u o i, co m m e M. B asch, M. H o u rticq fait-il a cco rd er, en français., au
m a s c u lin le nude, q u i so n t des fem m es n u es? C 'est a u ssi d ésag réab le q u e
de d ire (p ., 176) « des studio #). U n ex cellent c o m p lé m e n t d u v o lu m e est
l ’in d ex des a rtis te s e t des œ u v res, q u i p e rm e t de re tro u v e r vite les m e n ­
tio n s de ta b le a u x o u de d essin s et les in n o m b ra b le s d iscu ssio n s de d étail
abo rd ées c h e m in fa isa n t p a r l’a u te u r. En ré s u m é c’est u n liv re p lein de
faits et d ’idées, u n des p lu s n o u rr is et des p lu s n eu fs q u ’o n a it écrits
d e p u is lo n g te m p s s u r u n a rtiste italien .
H en ri II auvette .
Carlo P ellegrini. E d g a r Q u in et e V ita lia . Pisa, officina ar ti gra fiche, 1919, 132 p .
in-16.

B onne é tu d e , q u i révèle u n e sp rit trè s n e t et trè s p récis, so u cieu x de n e
rie n d o n n e r à la rh é to riq u e , et d ’alle r sa n s p h ra se s à l'essen tiel des fa its;
L’A su it ; 1, la je u n esse de Q u in et, e t ses p re m iè re s le c tu re s ita lie n n e s.

�114

É T U D E S IT A L IE N N E S

II, so n voyage en IU lie, q u i lui p e rm e t de c o m p re n d re n o n s e u l e m e n t
l’Italie des p ay sag es et de l’a rt, m ais les ré a lité s p o litiq u e s d u pay s;
III, l’Iialie d a n s les œ u v res de Q u in et (A h a sv é r u s , etc), ses leço n s a u Col­
lège de F ran ce, ju s q u 'à l ’ex il; IV les R évolutions d 'Ita lie ; V, Q u i n e t e t Mazz in i; VI, Q u in e t et le R iso rg im e n lo ; G a rib a ld i; V I; la fo rtu n e des R évo­
lutions en Italie.
C’est u n e c o n trib u tio n à l’h isto ire des re la tio n s in te lle c tu e lle s et p o li­
tiq u e s e n tre la F ra n c e et l’Italie q u i est u tile e t o p p o rtu n e ; q u a n d on
p arle de Q u in et, 011 p en se s u r to u t à son a ttitu d e vis-à-vis de l ’A llem agne,
q u i consiste en u n e ré a ctio n : on o u b lie son a ltitu d e vis-à-vis de l’Italie,
faite de sy m p a th ie et de d é sir d ’ac tio n . Tel de nos c ritiq u e s, re tra ç a n t les
d ifféren ts aspects de l’Italie vue p a r la F ran c e, o u b lia it p u r e m e n t cl sim ­
p le m e n t son n o m C ette fàeh eu se la c u n e est ici rép arée.
On p o u r r a it re p ro c h e r à l ’a u te u r u n c e rta in m a n q u e de p e rsp e c tiv e ;
on a im e ra it q u e lps m ilie u x , d o n t l’é tu d e p e rm e ttra it de faire re s s o rtir
p lu s rig o u re u se m e n t la p e rs o n n a lité d e Q u in e t, f u s s e n tp lu s a b o n d a m m e n t
sig n alés et p lu s a m p le m e n t tra ité s : le m ilie u ro m a n tiq u e p a r ex em p le;
les m ilieu x Italien s e n F ran c e, s u r lesq u e ls u n b o n tra v a il n o u s m a n q u e
to u jo u rs . D ans q u e lle m e s u re la p h ilo so p h ie a lle m a n d e e n tr e t-elle d a n s
la co n cep tio n q u e Q u in ç t s'ést faite de la litté r a tu r e Ita lie n n e ? A insi de
su ite . Ce livre, si n e t, d o n n e l’im p re ss io n d 'è tre u n p eu sec. Mais il se ra it
in ju s te d e d e m a n d e r à M, P e lle g iin i ce q u 'il n ’a p as v o u lu faire. Il a
v o u lu s’en te n ir à son p e rso n n a g e p rin c ip a l et l’a d essin é d ’u n tr a it
précis et s u r. Déjà c o n n u p a r d ’a u tr e s étu d e s s u r les ra p p o r ts e n tre la
pensée ita lie n n e e t la pensée fran çaise, il achève ici de se fa ire h o n n e u r.

I\ 11.

Suzanne G ujrenheim .Tl p ro p o s de C h a rles N o d ier el de C arlo G ozzi. liss a i de lilté r à tu r e co m p a rée fr a n c o -ita lie n n e . Milano, T ip o g rafia In d ip e n d e n z a , 1916,
24 pages in-16.

C h .N o d ie r e s là la m o d e ; o n n o u s ra p p e la it ré c e m m e n t(L e o n c e P in g a u d ,
Le M oi r o m a n tiq u e d e C h. N o d ie r d ’a p r è s [de r é c e n ts d o c u m e n ts . Rev. H ist.
litt de la F ra n c e , a v ril-ju in 1912) les tra v a u x q u ’il v ien i de su scite r. L’A.
analyse ici u n e a ffirm a tio n de P a u l de M usset, q u i sig n a le la d ette de
N odier en v ers C arlo Gozzi. L’é tu d e , b ien d o c u m en tée et m en ée su iv a n t
u n e m é th o d e rig o u re u se , c o n c lu t à la n ég ativ e. 11 n e sem b le p as q u ’il y
a it eu d ’e m p r u n t d ire c t de N odier à G ozzi; to u t a u p lu s p e u t-o n sig n a le r
e n tr e les d e u x a u te u r s u n e c e rta in e p a re n té de pensée, q u i ex p liq u e sa n s
la ju s tifie r, l’a ffirm a tio n de P a u l de M usset.

P. H.

�I
F ran cesco

C a s n a ti.

115

B IB L IO G R A P H IE

P aul Claudel e i suoi dravnmi Como, 1919, in 16. Préface de
Giuse ppe E ll c r o .

L’Italie est v o lo n tiers a tte n tiv e à n o tre p ro d u c tio n c o n te m p o ra in e ; n o u s
ne p o u v o n s q u e l ’en rem ercie r. A près les é tu d e s de M. G en n a ri s u r divers
aspects d e n o tre litté ra tu re actu elle, q u i c o n tie n n e n t d eux c h a p itre s s u r
C laudel, en voici u n e nouvelle p re u v e. J 'a i vu, d a n s les m ilieu x cultivés
de M ilan, des livres de C laudel d isc u té s et ap p réciés a v a n t q u e son n o m
ne lu t c o n n u en F ran ce. R ien d ’é to n n a n t à ce q u ’u n je u n e écrivain lu i
co n sacre u n liv re e n tie r p o u r ses d é b u ts .
Ce liv re té m o ig n e n o n se u le m e n t u n e b o n n e c o n n aissan ce d u poèted ra m a tu rg e , m a is d u g o û t e t de la p é n é tra tio n L’A. ép ro u v e d e v a n t la
p ro d u c tio n de C laudel u n e m b a rra s q u ’il ne d issim u le p a s; il essaie do la
ju g e r e n e lle -m ê m e , e t n o n p o u r des m o tifs e x té rie u rs à elle; cet effort
est m é rito ire . — C ertes, to u t n ’est pas p a rfa it d a n s l'o u v ra g e ; telle
réflexion p h ilo so p h iq u e , t e l l e a p o stro p h e à C laudel, se m b len t in o p p o rtu n e s;
l’h a rm o n ie p ro fo n d e de la fo rm e n est p as saisie; la b ib lio g rap h ie , p o u r
ce q u i est des œ u v res françaises, m a n q u e de p récisio n ; o n a im e ra it
en fin u n e vue d 'en sem b le en m a n iè re de c o n clu sio n : déjà tro p d ’an aly ses
(nécessaires p e u t-ê tre p o u r le g ra n d pu b lic) é m ie tte n t l’in té rê t. L 'ensem ble
n ’en té m o ig n e pas m o in s de q u a lité s de finesse et d ’in te llig e n c e c ritiq u e
d o n t o n s a u ra g ré à l ’a u te u r.
P . H.
André G eiger. Gabriele P'Annunzio. — Paris, Renaissance d u livre, s. d. (1918),
i n - 1 6 ; x i x - l ü 8 pages.

Nous so m m es trèa en re ta rd p o u r p a rle r de ce jo li v o lu m e, q u i a déjà
o b te n u u n succès m é rité ; m a is n o u s n o u s re p ro c h e rio n s d e n e p as d ire ,
à n o tre to u r, le p la isir q u e n o u s a cau sé son a p p a ritio n , et le cas q u e
n o u s faiso n s de so n a u te u r . C ar M. A ndré G eiger est u n ro m a n c ie r; il se
d éfen d d ’avoir e n tre p ris u n e é tu d e d u g ra n d poète e t ro m a n c ie r ita lie n à
la façon des h is to rie n s litté ra ire s. A ttiré p a r ce q u ’il appelle la « vie
v ivante », il se déclare in cap a b le de « d éco u p er l’existence e t les œ u v res
d ’u n a rtis te o u d ’u n écriv a in en tra n c h e s c h ro n o lo g iq u e s, en m o rceau x
d is tin c ts ... ». E t ce ro m a n c ie r, cet écriv ain d ’im a g in a tio n a p p o rte son
ta le n t, avec b e au co u p d ’a rd e u r et de sin c érité , à la g ra n d e tâch e d u ra p ­
p ro c h e m e n t in tellectu e l e n tre la F ra n c e et l’Italie. C o m m e n t n e lui
fe rio n s-n o u s pas u n accueil p a rtic u liè re m e n t co rd ial?
C o m m e n t M. A ndré G eiger a-t-il été am e n é à to u r n e r son a tte n tio n vers
l’Italie? S ans d o u te p a r l ’effet de c e rta in e s affin ités p erso n n elle s, p e u t-être
h é ré d ita ire s ; c e rta in e m e n t so u s l ’in flu en ce d irec te de M. Ilérelle, d o n t
l’a m itié a la rg e m e n t c o n trib u é à o rie n te r de ce côté le n o u v eau b io g ra p h e
de D’A n n u n zio . M. A n d ré G eiger a p u in s é re r d a n s son v o lu m e des m o r­
ceaux, en co re in é d its, de la tr a d u c tio n q u e M. H érelle a faite de la Laus
vilae, et il en a cité d ’a u tre s en co re en u n ré c e n t article p u b lié d a n s la

�116

É T U D E S IT A L IE N N E S

R e v u e h e b d o m a d a ire (17 ja n v ie r 1920, p. 320-321). Nous pouvons d o n c être

s û rs q u e les p re m iè re s in fo rm a tio n s de l ’a u te u r s u r son h é ro s o n t été
p u isées à la m e ille u re so u rc e ; ce q u e , p o u r son co m p te , il a p p o rte de n o u ­
v e a u , de p e rs o n n e l à sa tâc h e , c’est u n e a n im a tio n e t u n a g ré m e n t q u i ne
d o iv e n t rie n , en effet, à la m a n iè re des h is to rie n s litté ra ire s.
U n a u tr e m é r ite q u ’il tie n t de sa p o sitio n in d é p e n d a n te à l’é g a rd de la
litté r a tu r e ita lie n n e , e t q u ’il d o it à son a m o u r de la « vie vivante », est
d ’av o ir b ien c o m p ris q u e l ’Italie c o n te m p o ra in e v e u t ê tre étu d iée p o u r
elle-m êm e, et n o n p o u r so n g lo rie u x passé. Il d it, d a n s son a v an t-p ro p o s,
d ’excellen tes choses s u r le sen s v é rita b le et s u r la portée^du « fu tu ris m e »
ita lie n ; c 'est m ê m e e n ra iso n de cette in te llig e n c e d ’u n rp o u v e m e n t sou­
v en t m a l c o m p ris q u e n o u s lu i av o n s d e m a n d é de n o u s d o n n e r q u e lq u e s
p ag es s u r cet im p o rta n t su je t, p o u r le p re m ie r n u m é ro de n o s É tudes I t a ­
lien n es (I, p. 56-59), e t n o u s le re m e rc io n s de n e p as a v o ir d é d a ig n é n o tre
h o sp ita lité . D’aille u rs, q u e M A n d ré G eiger so it fo rt capable de s’in té re s ­
ser au x m e n u s p ro b lè m e s de l ’h is to ire litté ra ire e t d e la b io g ra p h ie , c’est
ce q u e p ro u v e n t les A ppendices, a u n o m b re d e tre n te , q u i su iv e n t ses
q u in ze c h a p itre s , et q u i s o n t des « e x c u rs u s » s u r q u e lq u e s p o in ts p a rti­
cu lie rs, so u v e n t c u rie u x Noiis ne re p ro c h e ro n s à M. A n d ré G eiger q u e de
s’y tro p re tra n c h e r d e rriè re l ’o p in io n d ’a u tr u i ; p o u rq u o i cette défiance de
so i-m êm e? Sa d is cu ssio n s u r le n o m : A n n u n z io , d ’A n n u n zio ou D ’Ann u n z io , p a r ex em ple, est e x trê m e m e n t ju d ic ie u se ; A n n u n z io est in a d m is ­
sib le ; il d ev ait o se r é c rire D’A n n u n z io , à l’ita lie n n e , p u is q u e p a r a ille u rs
il é crit, avec ra iso n , G abriele. — Le titr e des L a u d i n ’est u n e ré m in is c e n c e
n i d u c a n tiq u e de S ain t F ran ço is, n i d ’u n e tra d itio n sp é c ia le m e n t p ro p re
à l ’AbruzZe ; c’est le n o m g é n é riq u e so u s leq u el les Ita lie n s d u Moyen Age
et de la R en aissan c e d é sig n a ie n t les c h a n ts p ieu x .
M. A n d ré G eiger n 'a p as eu la p ré te n tio n d ’é c rire u n e é tu d e com p lète
s u r D’A n n u n zio ; il d écla re lu i-m ê m e q u il lu i re s te b e a u c o u p à d ire s u r
le poète, le ro m a n c ie r e t san s d o u te a u ssi le p a trio te . E n réa lité , m a lg ré
son titr e q u i n ’a n n o n c e a u c u n e lim ita tio n d u su je t, ce v o lu m e n ’e st q u ’u n e
a m o rc e — et n o u s n o u s en ré jo u isso n s. Les d iv ers c h a p itre s e n o n t
d 'a b o rd p a ru , à la fin de 1917, d a n s la R ev u e h e b d o m a d a ire , so u s le titre
p lu s exact de L a J eu n esse de D’A n n u n zio ; o n p e u t re g r e tte r q u ’il n e s’y
soit p as te n u , c a r b e a u c o u p de le c te u rs p ressés, q u i a u r o n t lu d ’u n seul
t r a it ce liv re a ttra y a n t s u r G. D 'A n n u n z io , a u r o n t p e u t-ê tre l’illu sio n
d ’avoir fa it le to u r d u p e rso n n a g e . Ils s e ro n t lo in d e co m p te. Q ue M, A n­
d ré G eiger n e n o u s fasse d o n c p as tro p a tte n d re de n o u v e a u x asp ects de
cette activ ité m u ltip le et p u is s a n te q u ’il fa u t a d m ire r chez le g ra n d poète
de l’Italie c o n te m p o ra in e .
H e n ri H auvette .

�B IB L IO G R A P H IE

117

A. Pellizzari e D. Guerri. Il libro dell’a rle : I — La l i n g u a e lo stile ; II — Teoría
e storia d ei c o m p o n i m e n t i letterari. — Messina, (îin seppe P rin c ip a to edi t. (2 vol.
à 2 l ire l 'u n ) .

Ces d eux v o lu m es s'a d re sse n t au x élèves de l ’e n se ig n e m e n t m oyen en
Italie. Le p re m ie r est u n tra ité de sty listiq u e ; il c o n tie n t les d éfin itio n s
h a b itu e lle s des procédés d ex p ressio n , des fig u re s de rh é to riq u e , des q u a ­
lités d ’un e b o n n e la n g u e , en m ê m e te m p s q u e des conseils p o u r l ’a c q u i­
sitio n d u v o cab u la ire e t p o u r la fo rm a tio n d u style, le to u t ap p u y é
d'exem ples et de cita tio n s e m p ru n té s a u x écriv ain s q u i se so n t p a rtic u liè ­
r e m e n t occupés de la q u e stio n de la la n g u e , L eopardi, M anzoni, T om aseo, De A m icis. Q uelle u tilité et q u elle v a leu r d id a c tiq u e p e u v e n t av o ir ces
exposés th é o riq u e s, ces classificatio n s a b stra ite s, ces d ém o n ta g e s de la p e n ­
sée et de l ’exp ressio n ? On y a re n o n cé en F ran ce o ù l’on p ré fè re é tu d ie r
ces faits, n o n en eu x-m êm es, en les iso la n t, m ais d a n s le corps et d a n s la
vie des textes d o n t ils so n t in sép a ra b le s. Mais c ’est là q u e stio n de p ro ­
g ra m m e s. Cet o u v ra g e a d u m o in s le m é rite d 'ê tre c la ir, b ien o rd o n n é ,
rich e de re n s e ig n e m e n ts et d ’u n e le c tu re ag réab le.
Le d eu x ièm e volum e offre u n h is to riq u e condensé, m a is assez co m p let,
des p rin c ip a u x g e n re s litté i aires d ep u is l'a n tiq u ité ju s q u ’à nos jo u r s et de
ra p id e s notices s u r les re p ré se n ta n ts de ces d ivers gen res. Les é tu d ia n ts
et les p ro fe sse u rs d ’ita lie n a u ro n t in té rê t à c o n su lte r ce p e tit o u v rag e
sans p ré te n tio n , q u i le u r fo u rn ix a ou p lu tô t le u r ra p p ellera q u a n tité de
n o tio n s u tiles.
Je le u r sig n ale sp écialem en t le c h a p itre s u r la m é triq u e . Les d iffé re n ts
types de vers, le u r c o n stitu tio n , la m a n iè re de les scan d er, le u r g ro u p e ­
m e n t e n stro p h e s y so n t p ré se n té s avec de n o m b re u x exem ples à l ’a p p u i.
Je ne ferai a u x a u te u r s q u ’u n e c ritiq u e . Ils o u b lie n t q u e le vers est chose
e sse n tie lle m e n t souple, d o n t les élé m e n ts se c o m b in e n t en ry th m e s trè s
variés, et q u ’il est im p ru d e n t de le ra m e n e r à des types tro p rig id e s et
tro p sim ples. Il est d it, p a r exem ple, (1-193) q u e l ’o c to n a ire p e u t être
accen tu é soit s u r la 3* et la 7" syllab'es, so it s u r la 1” , la 4' e t la 7-, e t l’on
cite, co m m e c o n te n a n t s u r to u t des vers d u d e rn ie r m odèle, La Tovaglia
de G iovanni Pascoli. O r voici tro is vers de cette pièce a c c e n tu é s to u t a u tre ­
m ent ;
r iposino ü n o a giorno,
cercand o fatti lo n tan i
col capo tra le d u e m a n i .

Il en est de m ô m e de l ’hendécasyllabe, q u i e st ra m e n é (1-189, 11-17) aux
tro is sch ém as su iv a n ts : a ccen ts s u r la 6 ’ et la 1 0 % o u s u r la 4% la 8 “ et
la 10°, ou s u r la 4”, la 7’ e t la 10“. Cette d e rn iè re fo rm e est d o n n ée co m m e
trè s fré q u e n te chez D an te. En voici u n e q u a tr iè m e q u i n e l ’est g u ère
m o in s, où les accents so n t placés d a n s u n a u tr e o rd re (4*, 6 e, 10’) :
Clie nel p e n s i e r rin n o v a la p a u r a . .. .
Diverse l i n g u e , o r rib ili fav elle...
Cou lieto volto o n d ’io mi confortai.

�118

É T U D E S IT A L IE N N E ^

E t si l’o n c h e rc h a it d a n s les p oètes m o d e rn e s, d a n s Foscolo p . e x ., q u e
de c o m b in a iso n s n o u v elles !
S calpitanti su g li e l m i a ’m o r i b o n d i . . (3, 6 , 10)
Il t e m p o con su e f red d e aie yi spazza \2, 7, 10)

Il y a u r a it d o n c lie u de c o rrig e r et de c o m p lé te r p arfo is cet exposé tro p
é lé m e n ta ire . Tel q u 'il est, il d o n n e , so m m e to u te , assez de d éta ils in té '
re s sa n ts s u r la te c h n iq u e d u vers ita lie n p o u r ê tre c o n su lté avec f r u it p a r
les ita lia n is a n ts .
A. Va l în tin .

1
Luigi Siciliani. I v o lti d e l nem ico, Milan, R. Q u in tie r i, 1918; in l(i, 237 p a g e s .

Les V isages de l’e n n em i so n t u n e série de p o rtra its et d ’é lu d es, la p lu ­
p a rt in sp iré s p a r la g u e rre . L 'a u te u r, M, S icilian i, n ’e st p as de ceux q u 1
v iven t ab so rb és d a n s le u r rê v e ; il se ra n g e p a rm i les poôtes-h o in m es
d 'a c tio n , d o n t la lig n ée est p a rtic u liè re m e n t ro b u s te e t vivace a u pays de
C ard u cci et de d ’A n n u n zio II s'est je té d a n s la m êlée avec la fo u g u e d ’u n e
âm e a rd e n te e t ju v é n ile , p o u r y d é fe n d re son idéal. M. S iciliani e st n a tio ­
n a liste Il a m is ses actes en h a rm o n ie avec ses idées. L’A u trich e et l ’A lle­
m a g n e , il les a c o m b a ttu e s p e n d a n t la n e u tra lité , p a r la p lu m e, et p e n d a n t
la g u e rre , p a r les a rm e s. M. S iciliani s'e st e n g ag é et a payé de sa p e rso n n e
s u r le fr o n t ita lie n .
« L 'e n n e m i », d a n s son ré c e n t o u v rag e, n 'e st p as celui q u i se p ré se n te à
visage découv r t, de l ’a u tr e côté de la fro n tiè re ; c’e st celui q u i g tte à l’i n ­
té rie u r, le n e u tra lis te , le g frm a n o p h ile , q u i fait so u v en t p ro fessio n de
p a trio tis m e ; c ’est celui q u i s’a tta q u e n o n a u x co rp s et au x b ie n s, m a is à
l ’e sp rit, à l a m e ; c'est l’in te llec tu e l re n é g a t q u i p rô n e la c u ltu re et la
m éth o d e g e rm a n iq u e s . Cet e n n e m i, M. S icilian i le d é m a sq u e e t le cin g le
ru d e .Tient a u visage. Il en é tu d ie les espèces et d o n n e à c h a c u n e d ’elles u n
n o m d ’un e iro n ie expressive. Voici q u e lq u e s fig u res de sa g a le rie ; « les
co u leu v res », c ’est-à-d ire ceux q u i d a n s to u s les d o m a in e s r a m p e n t au x
pieds d e l idole g e rm a n iq u e , les a d o ra te u rs de la force, les ro m a n tiq u e s
à l'e s p rit débile et servile, les a d m ira te u rs de la p h ilo so p h ie , de l ’a rt, de
la c r itiq u e .d e l'o rg a n is a tio n tu d e s q u e s; « les sa u te re lle s », o u les a rriv iste s
d é m a g o g u e s; « le pavot » o u l’é ru d it so p o rifiq u e, en tic h é de p h ilo lo g ie à
l’allem an d e . Mais « les Visages de l'e n n e m i » n e so n t pas q u ’u n h e rb ie r
ou q u ’u n b e stia ire p itto re sq u e , M, S icilian i a l'a d m ira tio n et l’e n th o u s ia sm e
a u ssi v ig o u re u x q u e la h a in e et le m é p ris.
A côté des p :rs o n n a g e s m a lfa isa n ts o u g ro te sq u e s, ra y o n n e n t d a n s son
livre, les belles fig u res de ceux q u i h o n o re n t le génie ita lie n . Voici d ’a b o rd
« u n h o m m e », d 'A n n u n z io . q u ’il d éfen d avec v éh ém en ce c o n tre ses d é tra c ­
te u rs et d o n t il exalte l ’œ u v re et l’a c tio n . Voici des p ro fe sse u rs q u i,
c o m m e Nicola Festa et E rn e sto M onaci, o n t su e n se ig n e r a u tr e chose q u e
la le ttre et q u i o n t eu le s e n tim e n t de ce q u i est c la ssiq u e : g rec, la tin ,
italien . Voici des p 3 iseu s q u i o n t b a ttu en b rèc h e le g e rm a n is m e : E, Lu-

�119

B IB L IO G R A P H IE

g aro , G. F raccaro li, E B om agnoli, u n ro m a n c ie r au c œ u r b ien ita lie n :
A. P a n z în i. Voici u n poète, G. Pascoli, q u e M. S icilian i appelle son
« m a ître » et a u q u e l il consacre d eu x c h a p itre s, l ’u n p o u r le d é fen d re
c o n tre c e rta in s ju g e m e n ts de M. G alletti (voir Études italiennes, I, p. 51),
l ’a u tre , p o u r p récise r sa d e rn iè re év o lu tio n p o étiq u e. A cetie occasion,
M. Siciliani s’éten d s u r les Poemi del Risorgimento, œ u v re p o sth u m e publiée
ré c e m m e n t p a r la sœ u r d u poète. Ce v o lu m e c o n tie n t les fra g m e n ts d 'u n
« cy,cle de poèm es » en l ’h o n n e u r de G aribaldi q u e P ascoli n ’a p u achever
e t q u i eux-m êm es d e v aien t se ra tta c h e r à u n e œ u v re b eau co u p p lu s vaste ;
cette œ u v re e û t été co m m e la Légende des si'e .les de 1 Italie. De cette
espèce de g ra n d io se épopée, il re ste ce rta in e s p a rtie s, a n té rie u re s au x
Poemi del Risorgimento les u n e s se ra p p o rte n t à l ’h is to ire ro m a in e , les
a u tre s à l ’Italie d u m o y en âge et des te m p s m o d e rn e s D eux idées d irec­
trices sc d é g a g e n t de ces p oèm es : la c o n tin u ité de la race et le p e rp é tu e l
so u v e n ir. Ces idées, M, Siciliani les re tro u v e d a n s les Poemi del Risorgi­
mento et en p a rtic u lie r d a n s la poésie, in titu lé e Napoleone q u ’il a n a ly se .
A insi Pascoli évolue vers u n ly rism e d o n t la p a trie est l in s p ira tio n esse n ­
tielle. C’est p o u rq u o i M. S icilian i voit en lu i u n p ré c u r s e u r d u n a tio n a ­
lism e ita lie n .
T rois a u tre s c h a p itre s o n t u n in té rê t p lu s litté ra ire q u e p o litiq u e . L’u n
co n cern e G oldoni, d o n t M. Siciliani ap p récie h s m é rite s p a r ra p p o r t à
M olière, les d eu x su iv a n ts, so n t consacrés à N. T o m m aseo et G. P ra ti. De
T o m m aseo , l ’a u te u r m e t en re lie f c e rta in e s in co h é ren c es : il a p p a ra ît
co m m e p a rta g é e n tre l ’idéal classiq u e et l ’idéal ro m a n tiq u e . M. S icilian i
relève en o u tre q u e l ’écriv ain d a lm a te rêve d 'u n e g ra n d e S erbie, am ie
de l ’Italie, (poésie : Alla Dalmazia).
D ans u n e d eu x ièm e p a rtie d u volum e, so n t ré u n is sep t a rticles en fav eu r
de l’in te rv e n tio n , p a ru s d a n s le jo u r n a l II Tricolore de M ilan, d u 21 fév rier
a u 2 m ai 1915.
P.

M

a r c a g g i,

�Chronique

— Sous la d ire c tio n d u sc u lp te u r ita lie n Raffaele Uccella, o n c o n s tru it à
Tokyo u n tem p le à D an te, c o m p o rta n t u n e b ib lio th è q u e d a n te s q u e et u n e
salle p o u r con féren ces. La base de l’édifice sera en g r a n it d u J a p o n , e t la
sta tu e de D an te d o m in e ra l’escalier d ’arriv ée .
G. Bn .
— Au m o m e n t o ù de to u te s p a rts , m a is to u t sp éciale m en t à R avenne,
o n se p ré p a re à célé b rer le sixièm e c e n te n a ire de la m o rt de D an te, o n a
re tro u v é d a n s l’église San F rancesco de R avenne, à q u e lq u e s pas d u m a u ­
solée d u poète, u n fr a g m e n t de fre sq u e d u x iv e siècle, q u i sem b le re p r o ­
d u ire les tr a its de D an te : c’est u n e fig u re assise d a n s u n e a ttitu d e
m éd itativ e, le m e n to n a p p u y é s u r la m a in gau ch e, le coude g a u ch e ap p u y é
s u r la m a in d ro ite . L’a ttitu d e e t le c o stu m e o ffre n t u n e a n alo g ie fra p p a n te
avec le b a s-relief exécuté en 1483 p a r P ie tro L o m b a rd i p o u r le m au so lée :
il sem b le q u e le sc u lp te u r a it eu p o u r m odèle le p e rso n n a g e de la fre sq u e
re m ise a u jo u r. V oir le p re n iie r v o lu m e des Studi danteschi p u b lié s p a r
M ichele B arbi (1920), p . 113.
— D an s le d e rn ie r fascicule p a r u de la Revue du X V I I I • siècle (ju illetd écem b re 1918), le trè s re g re tté G eorges C u cu el enlevé si b ru s q u e m e n t à
la science e t à l’affection des sien s, a p u b lié u n a tta c h a n t artic le s u r La
vie de Société en Dauphinè au XVIII" siècle. U n a m i ita lie n d u je u n e sa v a n t
en a ex tra it, p o u r la Rivista d'Italia (ju ille t 1919) u n im p o r ta n t p assag e,
so u s le titr e (Casanova nel Deljìnato.
S ig n alo n s à ce p ro p o s d e u x c o u rte s é tu d e s p u b liées p a r M. R iccardo
Z ag aria, so u s le titr e Casanoviana (A n d ria, 1918) : « C asanova in te d e s­
c h e ria », et « C asanova im ita to d a E m ilio Zola »,
— D an s la Rassegna Nazionale d u 16 o cto b re 1918, M. G u g lie lm o Volpi
a p u b lié u n e in té re ss a n te é tu d e s u r la vie de l’A cadém ie de la C ru sca au
te m p s de la d o m in a tio n fra n ç a ise en T oscane
— D ans u n e leçon faite à l’U n iv ersité p o p u la ire de P a lerm e, M"“ G razia
Maccone s’est d e m a n d é « si Alfieri a v ra im e n t h a ï la F ra n c e ? » Elle rép o n d
p a r la n ég ativ e. L 'in te n tio n est trè s lo u a b le , m ais la q u e stio n est d a n g e ­
re u s e ; elle e st de celles q u ’il co n v ie n t de n e p o ser q u e q u a n d o n e st b ien
s û r de p o u v o ir d é tru ire à to u t ja m a is u n e e r r e u r fu n e ste . N ous c ra ig n o n s
q u e la d é m o n s tra tio n de M "' G razia M accone n e p a ra isse u n p eu faible.

�121

C H R O N IQ U E

— On sera re c o n n a issa n t à M. R iccardo Bachi et à l’excellente re v u e « )ib ériste » la Rijorm a Sociale, d ’av o ir c o n tin u é la p u b lic a tio n de l’A n n u a ire
éco n o m iq u e ita lie n , q u i d é b u ta en 1909, m êm e p e n d a n t la g u e rre . L'Italia
economica nel 1918, q u i v ien t de p a ra ître (C ittà d i C astello, Lapi ; M ilano,
■Soc ed. D an te A ligh ieri, 1919, in-8, xv-352 p .), c o n tie n t u n e a b o n d a n te
m a tière, ré p a rtie d a n s les cadres q u e M. B achi a trè s h e u re u s e m e n t
adoptés, u n e b ib lio g ra p h ie m é th o d iq u e re m a rq u a b le , et u n e excellente
in tro d u c tio n , où so n t lu m in e u s e m e n t analysées les causes des m a u x éco­
n o m iq u e s q u i o n t p a rtic u liè re m e n t pesé s u r nos alliés p e n d a n t l’av an td e rn iè re a n n é e d u g ra n d conflit. — (j. B n.

✓

— M. le P ré sid e n t de la R ép u b liq u e v ien t de c o n férer la C roix d e Cheva­
lie r de la Légion d 'H o n n e u r à M. R ig n an o , l’é m in e n t p h ilo so p h e ita lie n .
M. R ignano, D irecte u r d e là R ev u e« S cien tia» , P ré sid e n t de n o m b re u se s
sociétés ita lie n n e s de h a u te c u ltu re et de c u ltu re p o p u la ire , est u n e des
p e rs o n n a lité s les p lu s en vue d u m o n d e in te lle c tu el a u delà des Alpes. Il
occupe à M ilan u n e s itu a tio n de to u t p re m ie r o rd re . Il s’est m o n tré
d e p u is p lu s ie u rs an n ée s et se m o n tre en co re a u jo u r d ’h u i u n a m i fe rv e n t
de l'in flu e n c e française. D an s la Revue q u ’il a fondée, q u ’il d irig e , et d o n t
la d iffusion est g ra n d e d a n s les m ilieu x sav an ts de to u s les pay s, il a p o u r ­
suivi u n e c a m p a g n e en fav eu r de l’ad o p tio n d u fra n ç a is co m m e la n g u e
scien tifiq u e in te rn a tio n a le . Cette g ra n d e Revue est la seu le p u b lic a tio n de
ce g e n re à l ’é tra n g e r q u i a it ad o p té co m m e p rin c ip e de p u b lie r la tra d u c ­
tio n fran çaise de to u s les a rtic les des sav an ts q u i y co lla b o re n t.
—
N ous avons reçu le p re m ie r n u m é ro de rev u e Arte e vHa d irig é e p a r
M. L ucien G e rm a n i, d o n t n o u s a n n o n c io n s n a g u è re (p 59) la p u b lic a tio n .
Le fascicule g ra n d in-8° c a rré de 48 p ag es c o n tie n t les a rticles q u e voici :
P. M isciatelli, Fede e amore ; G iosue B orsi, Confessioni a Giulia ; D om enico
G iu lio tti, Fatterelli ; G. S alvadori, Il dramma del Manzoni nei Promessi
Sposi; F . C hiesa, L'ebbrezza minore ; G iulio B ucciolini, Il paradiso intrave­
dalo, novella : E rm a n n o P o n ti, Cronache ; L. G e rm a n i, Noi e la vita del
paese. — U n fascicule d o it p a ra ître c h a q u e m ois. Nous ren o u v e lo n s nos
m e ille u rs vœ ux de bon succès à l ’e n tre p rise de M. L. G e rm a n i.

�ReVue des

ReVues

----------

/

P é r io d iq u e s d ép o u illés :
ANNÉE

1919

(L ’année n’est indiquée que pour quelques références se rapportant à la fin de 1918 et
non comprises au t. I, p 125-128).
Corr. Le Correspondant. Paris.
Cr. La Critica. Naples.
GSLI. Giornale storico della letteratura italiana. Turin.
AFH. Archivum francescanum hisloricum. Quaraechi Florence),
El. Etudes ita'iennes. Paris.
Meo. Il Marzocco. Florence.
MP. Modem Philology. Chicago.
NA. Nuova Antologia. Rom.
NRI. Nouvelle revue d’Italie. Rome.
RA. Itivista abbruzzese. Teramo.
Rass. La Rassegna Klorence-Naples.
Rcont. Revue contempo) aine. Paris.
Rer. Rassegna etilica della letteratura italiana. Naples.
RELV. Revue de l’ Enseignement des Langues vivantes Paris.
RDM. Revue des Deux-Mondes. Paris.
RI. Rivista d’Italia. Milan.
RNL. Revue des Nations latines. Florence.
RNz. Rassegna Nazionale. Rome.
RP. Revue de Paris. Paris.
RR. Romanie Review. New-York.
RU. Revue Universitaire. Paris.

LITTÉRATURE

ITALIENNE

A. GÉNÉRALITÉS
E.
R om agnoli. Perché la letteratura italiana non è popolare in Italia. RI, jan­
vier.
G. Saitta. Orig nalilà della filosofia italiana. NA, juil.-sept.
A. Sorani L’azione intellettuale dell'Italia all'estero. Meo. 16 nov.
R G allenga. Les relations intellectuelles entre la France et l'Italie. NRI février.
J. Luchaire. L’oiganisation des relations intellectuelles. RNL, 16 avril.
M. Serre. La cultura italiana in' Lione. NA, 16 nov.
E. Gojjjjio. The dawn of italian Culture in America. RR, t. X, p. 250.
F. Flam ini. Erudition italienne et méthode française. NRI, mars.
E.
Portai Une ressemblance littéraire siculo-provençale. [Le contrasto de Ciullo
d'Alcamo et la chanson de Magali]. NRI, juillet.
Stendhal. Rome, Naples et Florence (inédits). RP, 1 " juillet.

�REV U E DES REV U ES

123

B. ORIGINES. DANTE
G, Bertoni. Guitlone d'Arezzo e il cosi detto « Lai Tristan ». GSLI t. LXXUI,
p. 203.
A Pcllizzari V estetica di Dante. Rass, p. 85.
I Del Lungo. All'esilio di Dante. I. All'esilio errabondo. II. All'esilio d'Ollrap-

pennino. GSLI. t. LXXUI, p. 137.
Cl. V. Morini S u U a d a ta d e lla V ita N u wa. [Place l'achèvement et la publication
de la V. N. après 1300]. RNz, 16 octobre.
D. Guerri. Chiosa ai versi
d illa canzone « Donne che avete... ». GSLI,
t. LXXIV, p. 112.
■ Pio Rajna. Il nuovo Codice de! De Vulgiri Eloqutntia ». GSLI. t. LXXUI, p. 44.
Lod Frati. N jterella dantesca [Inf. V, 14-15]. GSLI, t. LXXIV, p . 174.
H. H auvette. « lo dico seguitando .. ». El, t. I. p. 60, 129.
I
Del Lungo. Le vedette di Stige e per una lessicoqrafin dantesca [Inf. Vili]. NA,
1er janvier. — Bianchi e Seri in un episodio di Malebolge [Vanni Fucei], NA,
16 décembre.
Ant S an ti. La « burella » e il « cieco fiume » [Inf. XXXIV, v. 97-139; Purgat. *
I, 40]. Rass. 1919, p. 279.
John S. P. Tatlock. Purgai. XI, 23 and Parad. XIV, SO. RR, t. X, p 271.
Ad. F aggi Sota dantesca [Parad. X. 34 37]. GSLI, t. LXXIII, p. 112.
G. Zuccante. L ’ultimo canto del Paradiso : tu preghiera alla Vergine e la su­

prema visione. PI, octobre.
Pio Rajna. In prossimità di un grande centenario [■•elui de Dante, à propos du
volume de G. Livi : Danle, suoi primi cultori in BUogna]. NA, 16 janvier.
Fr Picco. D mie, Leonardo, Michelangelo [à propos du volume de A. Farinelli,
Michelangelo e Dante], RNz, 16 mai.
V. Piccoli. Il mito di Dante nell t ideologia gioberliana. Rass, p. 136.

C. XIV» SIÈCLE
P. E. Pavolini. Per il Romanzo d ; Fiorio e Biancofiore. Rass, p. 26.
E.
Masini. Maestro Paolo dell'Abbaco dei Ficozzi, erroneamente creduto dei

Dragornari. RNz, août.
A. Albertazzi. L'amoroso messer Cino [à propos du livre de G. Zaccagnini], Meo,
6 avril, voir aussi 13 avril.
G. Zaccagnini. Gherardo da Casle/fiorentino. Notizie intorno alla sua vita e ad

una sua ballata. GSLI, LXXIU, p. 207.
H. Cochin. Comment il faut ¿ire Pétrarque. RDM, 15 mars.
H.
Cochin. Les « Epislolae metricae » de Pétrarque ; recherches sur le texte et la
chronologie. GSLI. LXXIV, p. 1.
A F oresti. Per la storia del carteggio di F. Petrarca con gli amici fiorentini.
GSLI. I.XXIV, p. 243. — Postille di cronologia petrarchesca. Rass, p. 108.
H. H auvette. Pétrarque à la chartreuse de Monlrieux. NRI, mai.
E.
Levi. Maestro Antonio da Ferrara, rimatore del secolo XIV. RNz, 16 fév.13 avril.
E H. W ilkins The yenealog / o f thè éditions o f thè Genealogu Deorum. MP,
décembre.
E Filippini. Per la « Musa » del Prezzi. R ass. p. 283.

�124

É T U D E S IT A L IE N N E S

D

RENAISSANCE

P. S. Tosti. Di alcuni codici dulie prediche di S. Bernardino da Siena , con un
saggio di quelle inedite. AFH. XII, p. 187-261.
A. Pellizzari. Filippo Brwielleschi scrittore. Rass, p. 292.
V. Zabughin. Una fonte ignota dell'IIypnerotomachia Polipliili. GSLI, LX X IV ,
p. 41.
P. Verrua. Le consolazioni di una vedova e delle sue figliuole nella Firenze del
quattrocento. RA, X X ÌÌIV , p. 453.
G. Bertoni. La m'trte di Antonio Cornttzzann [1484]. GSLI, LXXIV , p. 176.
G. Fatini Leonardo Montagna scrittore veronese del secolo X P . GSLI, LX X IV ,
p. 209.

Il
IV Centenario di Leon trdo da Vinci. Numero special du Marzocco, 4 mai. —
Voir aussi un numéro spécial de la revue Conferenze e prolusioni, Kome, juillet, ren­
fermant la plupart des discours prononcés à Kome et à Vinci en mai.
A. Anile. La Scienza di L. da V. RI, mai.
L. Beltrami. Di alcune pretese rettifiche alle trascrizioni viadane di Edm
Solmi. Meo, 10 août.
Em. Bodrero. La posizione spirituale di Leonardo. RI, avril.
G. Calvi. Quelques aperçus de Léonard sur la vie et le monde. NRI, mai.
M. Cerm enati. Leonardo a Roma net periodo leoniano. NA, 16 mai — Leonardo
a Roma. NA, octobre.
G. de Lorenzo. II. pessimismo di Leonardo e di Michelangelo. RI, avril. — Article
traduit en français dans NRI, mai.
P. Durrieu. Las Relations de Léonard avec Jean Perréal. El. p. 152.
A. Favaro. Difficultés que présente une édition des œuvres de Léonard de Vinci.
NRI mai.
C. Gamba. Leonardo e un’interpretazione di E. Schuré. Meo, 11 mai [voir RDM,
avril-mai],
G. G entile Leonardo filosofo. NA, 1 " juin.
G. Lesca. Brevi note vinciane [sur Léonard au théâtre, et sur le portrait de femme
de l’AmbrosienneJ. Meo 28 sept.
F.
Melzi d’Eril. Léonard de Vinci et son élève favori [P. Jlelzi]. R Cont., 25 oc­
tobre.
M. Mignon. Notes sur le style de Léonard. NRI, mai. — Un pèlerinage à Vinci.
NRI, juillet.
A.
Ottolini Leonardo e le conche [à propos des travaux du canal de Milan], RI,
décembre.
A. Pératé. Léonard de Vinci. Corr, 25 avril.
F. Picco. Dante, Leonardo, Michelangelo [à propos du volume de A. Farinelli]. RNz,
16 mai.
F. Salvador!. Dans la vie et dans l’art ; à propos du centenaire de Léonard de
Vinci. NRI, juin.
Ed. Schuré. Léonard de Vinci. A propos de son quatrième centenaire. RDM,
15 avril-1or mai [Voir ci-dessus G. Gamba],
N. Tarchiani Bibliografia leonardesca. Mc.o, 24 août.
S. De Sim one Leonardo pessimista. Meo, 10 août [voir ci-dessus G. De Lorenzo].
G. N. Ferrara nel Furioso e Mantova nel Baldus [à propos des volumes de G. tiertoni et de Cl. Cestaro]. Meo, 21 décembre.

�R ÈV Ü Ë DÈS R E V Ü E S

125

✓
G Castellani, L Ariosto nei pensiero di B. Croce. XA, i6 décembre.
Fernanda Gentili. Il misticismo di Michelangelo. RNz, l®' juillet 1919.
I. Del Lungo. Il Guicciardini nella nuova autentica edizione della Storia d'Ita­
lia. NA, 1er mars.
Ant Panella. La nuova edizione della Storia d'Italia del Guicciardini. Meo,
20 juillet.
F. Picco. La date de la mort deM. Bandello. El, I, p. 223.
G. A. Cesareo. Gaspara Slampa donna e poetessa. Rass, octobre 1918, puis 1919,
P

1. 121.

Attilio M om igliano. Le quattro redazioni della Zanitonella. GSLI, L X X III, p. 1
el 159.
F. Neri. I,a prima tragedia di E. Jodclle [intéresse la Cleopatra de De Cesari].
GSLI, LXXIV. p. 50.
A. Bergam ino. La dimora di T. Tasso in Bisaccia. Rcr, XX IV , p. 164.
P. de Bouchaud. T. Tasso et sa comédie pastorale /'Aminta. El, I, p. 82.
L. F. B enedetto, Il Montaigne a Sant'Anna (sur sa visite au Tasse], GSLI, L X X III,
p. 213.
R. Cristiani. Una postilla al Tassò [Ger. Lib. IV, 9], Rass. p. 328 (avec une addi­
tion de A. Pellizzari, p. 330).
E. XVII- ET XVIir SIÈCLE
B. Croce. Nuove ricerche sulla vita e le opere del Vico e sul Vìchianismo. Cr,
E stève, Vico, Michelet et Vigny. RU, mars-avril.
B. Croce, Shakespeare, Napoli e la commedia napoletana dell'arie. Cr. X V II,
p. 254.
Corrado Ricci. « Ottavio » [Le comédien G. A. CavazzoniZanotti, qui joua à Paris de
1656, à 1684]. RI février.
U. V alente. Una pagina inedita della biografia di Carlo Denina [Denina francmaçon ]. RNz.
Lucia P agano. Il sentimento della natura nel Parini. RNz, 1er septembre.
L. Berrà. L'abate P. D. Soresi da Mondovi collega ed amico di G. Parini. GSLI,
L X X III, p 51.
C. Levi. Studi goldoniani [article bibliographique], Meo, 31 août 1919.
A. Zardo. / due Gozzi e il Goldoni. NA, 1 " mai.
C Levi. Dalmati sulle scene [La Dalmatina de Goldoni; l’Eroe dalmata de Giov.
Greppi, 1793 ; la Danae o i Dalmati de F. Dall’Ongaro. 1853], Meo, 11 mai.
G. Ziccardi. La « Marfisa bizzarra « di Carlo Gozzi. RCr, XXIV, p. 1, 73 et 145.
Aldo Aruch. Fr. Algarotti colle spoglie di 0. M. Manni. Rass, p. 29.
C.
Antona-Tra versi. Alcune lettere d'ippolito Pindemonte ad Isabella TeotochiAlbrizzi RNz, juin, août 1919.
G. Cucuel. Casanova nel Delfinalo. RI, mai (extrait et trad. de la Revue du
XVIII • siècle).
F. XIX' SIÈCLE

«

U. Da Como. Una dedica di Ugo Foscolo. Ricordi Bresciani. RI, janvier.
V. Cian. U. Foscolo a Londra nei ricordi di S. Santarosa GSLI, S-XXIII, 66.
G. B ourgin Les « Ultime lettere di J. Ortis » et la censure imperiale. El, t I,
p. 229.
A- O ttolini. Foscolo e Manzoni; consensi e dissensi. Rass, p. 216.

�É T U D E S IT A L IE N N E S
G. Volpi. L' Accademia della Crusca nel primo decennio della restaurazione
lorenese (1814-1824). RNz, 16 dèe.
P. Arbelet. Fragment d'un voyage de Stendhal à Naples en 18 117. EI, t. I, p. 181.
V. Cian. Il primo centenario del romanzo storico italiano A Cesare Balbo roman­
ziere. NA, 1 " octobre. — II. S Santarosa romanziere. NA, l ' r novembre.
V. Cian. S. S a n ta ro sa ro m a n z ie re e G io v ila S a lv in i su o c r it ic o . GSLI, LXXIV,
p. 261.
F. Meda. I raffronti tra le due edizioni dei Promessi Sposi. HI, décembre.
F.
De P isis. N o tiz ia le lle t a r ia : « S u lle o rm e d i R en zo » d i C a rlo L u n a ti RNz,
l " 1 décembre.
E. Saccbi, M a n zo n i e Goethe. NA, 16 octobre.
M. Gerini. I l M a n zo n ism o d i G . B. B a zz o n i. RNz, 1" novembre.
6. B. Pellizzaro Lineamenti e atteggiamenti manzoniani in G. Ruffini. Rass. p. 18.
M. Sappa. Nola manzoniana [« sul capo al naufrago », dans le Cinque Maggio].
GSLI, LXXIII, p. 317.
F. M attei. I l p rim o v ia g g io d i G. L e o p a rd i e l'o r ig in e d e l su o p e ssim ism o . Meo,
2 novembre.
F. A. De B enedetti. I l d ia lo g o n e l L e o p a rd i. RNz 1" novembre.
G. Rensi Lo scetticismo estetico del Leopardi. RI, juillet.
J u liette Bertrand. Le p e s s im is m i de L e o p a rd i. EI, 1, p. 91.
V. Piccoli. Leopardi e Baudelaire. RNz, 16 mars.
A. F aggi. Una nuova edizione delle operette morali di G. Leopardi [Par G. Gen­
tile]. Meo, 2 février.
A. F aggi. Sdiate Beuve et Leopardi. Meo, 23 novembre.
G.
M azzoni, Noterelle concernenti A . de Vigny [sources et im ititions italiennes
d'ceuvres de Vigny]. EI, I, p. 18.
A. De Rubertis. Prime raccolte fiorentine di canti patriottici [en 1831, 1836,
1847], Meo, 23 novembre.
Giov. Jannone. Per una raccolta delle poesie di A. Poerio. RNz, l er décembre.
L. P iccioni. Il giornalismo italiano. La letteratura italiana nella Gazzetta Pie­
montese del secolo scorso [1835-38]. RNz, 16 octobre. — Index des journaux, journalistes,
etc... cités sous la rubrique II giornalismo italiano dans les années 1918-19 de la
Rass. Nazionale. RNz, 1 " décembre.
A. De Rubertis. L'Ettore Fieramosca di M. D'Azeglio e la censura toscana. Meo
12 octobre.
B. Croce. Le. lezioni di letteratura di F. De Sanclis dal 1839 al 1848 \ c. Vili
le lezioni sulla poesia drammatica, sullo Shakespeare. Cr, XVII, p. 34, 106, 223.
U. Fresco. Intenzioni e intuizioni di artisti nella critica di F. De Sanclis. GSLI,
LXXIV, p. 64.
B.
Croce. La storiografia in Italia dai cominciamenli del secolo XIX ai giorni
nostri ; c. XI (La crisi del -1848) — c. XII (La nuova filologia). Cr, XVII, p. 11, 76,
279 et 339.
Alice Galimberti. G. Mazzini nel pensiero inglese. NA, l*r juillet.
A. D e Rubertis. Onoranze funebri e monumento a G. B. Niccolini. RNz, 16 septembre.
A. P anella Il centenario d'un cenacolo di patriolti [la fondation du cabinet Vieusseux &amp; Florence], Meo, 27 avril.
0.
Pierimi. Una lettera di V. Gioberti per un'edizione ravennate della Divina
Commedia. Rass, p. 332.
A. F. B ib lio g ra fia g io b e r tia n a . Meo, 3 aoflt.

�ftÈ V Ü E D E S R E V U E S
V. Piccoli. Il mito di Dante nella ideologia giobertiana. Rass. p. ¡36.
F. M om igliano. Il classicismo di Carlo Cattaneo e la questione della lingua. RI,
juin 19i9.
6 B attelli. Rileggendo le « Confessioni » di N Tommasro. RNz, 16 décembre.
P. Molmenti. Niccold Tommaseo e Gino Capponi. NA, 16 novembre 1918.
G. Brognoligo. Il cùrato di Monlalcino. Episodio dell attività giornalistica di C. Canili.
KNz, i 6 janvier.
A Ghisleri. Metafisica germanica e mentalità italiana. Hegel e Romagnosi. RI,
mars.
E. Mancini. Un epigrammatista toscano del Risorgimento [V. SalvagnoliJ. Meo,
5 janvier; voir aussi 12 janvier.
A. De Poli. Il pensiero religioso nella poesia di Giacomo Zanella. RNz, Ier mai.
G G entile Appunti per la storia della cultura in Italia nella seconda metà del
secolo XIX. Ch. IV ; la cultura toscana. Cr. XVII, p. 22, 92, 295 et 348.
C. L evi. Commedie che non si stampano [Pour une édition du théâtre de G. Gallina],
Meo, 12 et IH octobre
A G andiglio. Remniscetiz/: aleardiane nelle poesie del Carducci ? Rass, oct. 1918.
A A gnelli. Victor Hugo e Giosuè Carducci XRI, t ' r avril.
F. Picco. Il C a rd u cci e la F ra n cia . NA, 16 oct. 1918.
Luisa Giulio Benso. Gli amici di G. C. Abba : Alfredo Oriani. RNz, 1 " mars,
16 mai, 16 juin.
J. Luchaire P a sq u a le V illa r i. RNL, l ’r février.
G. Calò. f . Villari e la nuova scuola italim a. NA, 1 " juillet.
Laura Orvieto. Non c'è donna senza amore [sur le dernier livre de Neera : Una
giovinezza del secolo XIX], Meo, 28 juillet.

G. LITTÉRATURE CONTEMPORAINE
U. Monti. La questione religiosa in alcuni romanzi moderni [11 Santo de A. Fogaz­
zaro, le Démon de midi de P. Bourget, Robert Elsmere de Mrs Humphry Ward], RNz,
16 septembre.
F. Boffi. Ebbe G. Pascoli una fede politicai RNz, 18t avril.
P. Micheli. Due madrigali dimenticali del Pascoli. Rass, octobre 1918.
B. Croce. Rileggendo il Pascoli; — le impressioni del rileggere ; — le ragioni
d ‘lla fortuna del Pascoli. Cr, XVII, p. 321. — A proposito del Pascoli. Ibid.,
p. 392.
G. S Gargano. Da filosofo a grammatico [Sur B. Croce critique de Pascoli]. Meo,
ò octobre.
G.
S. Gargano, E P istelli. Rendiamo onore a Pascoli; — Pascoli in croce, etc...
[Polémique avec B. Croce]. Rass, p. 396.
C. Pellegrini Baudelaire e Pascoli. RNz, 1" septembre.
F. Flam ini. L'esprit latin et les poètes lyriques de l'Italie contemporaine [Sur
Carducci, Pascoli, d’Annunzio]. NRI, oct.-décembre].
A. G andiglio. Discussioni intorno all'Egloga XI di G. Pascoli. [Ovis peculiaris].
Rass, p. 316.
P . Micheli. Rassegna pascoliana. Rass, p. 40.
A. Farinelli. Egidio Gorra. NA, t*r février.
C. P itollet. Mori d'Egidio Gorra. RELV, février.
G. Manacorda. P. Savj.-Lopez. RI, ju in .

�É T U D E S IT A L IE N N E S

128

C.
Levi. E rm e te N o v e lli. Meo, 2 février et NA, 16 novem bre. — S a b a tin o Lopez,
NA. r c octobre.
B.
C ostantini. D 'A n n u n z io , A lt o b e lli ile. « d isco rs o d e lla .■•ii-pe » P a g in e d i s to ria
e le tto ra le [sur l’élection de d'Annunzio. député en 1897. RA, XXXIV.
G. Rocchi. B a rb a r ie [Parie de Più che l’Amore de d’Annunzio] RNz, 1" juin.
E. Cecchi, G li u o m in i d e ll'It a lia o d ie rn a : B. C ro ce . RI, août.
G. R ensi. C roce, Ja m e s e B erg son . R tiL , 16 avril.
L. S iciliani. It. C ro ce e i l suo Goethe. Meo, 10 août.
Charlotte Rcnauld. S a lv a to re d i G ia co m o RNI, m a r s .,— G io v a n ili C ena, El, t 1,
p. 25.
R. Sacchetti IJn cong ed o im m o rta le : E le o n o ra D use. RI, mars.
F. Sapori. G ra z ia D e le d d a . RI, mai.
G. Fanciulli. G li u o m in i d e ll'It a lia o d ie rn a : R. F u c in i. RI, juillet.
M argherita G. Sarfatti. G li n o m in i d e ll’ It a lia o d ie rn a : A lfr e d o P a n z in i RI,
janvier.
E. G. Parodi. I l via g g io d i u n p o v e ro le tte ra to [de A. Panzini). Meo, 29 juin.
G. P rezzolini. Rassegna le t t e ra ria : f a n z in i RI, avril.
0 . V ergani L u ig i P ira n d e llo . RI, février.
E. P ossen ti. G li u o m in i d e ll'It a lia o d ie rn a : M a rco P ra g a . RI, avril.
E. Rota G u g lie lm o F e rr e rò . RI, décem bre.
G. Lazzeri. A r lu r o F a r in e lli. RI, septem bre.
E. Bodrero. E tto re R o m a g n o li. RI, m ars.
A. G ustarelli. G. A . Cesareo. RI, juin.
R. Fondi. G io v a n n i P a p in i. RI, novembre.
G. S. Gargano. « I l lib r o d i M a ra » [d’Ada Negri]. Meo, 10 août.
G. Prezzolini. Ra ssegna le t t e ra ria [parie de Corrado Covoni], RI, novembre.
A. G ustarelli. R o m a n z i d i V ir g ilio B ro c c h i. NA, l ,r janvier.
M. Formont. G u id o da V ero n a . RP, 15 février.
L. Tonelli. Note d ra m m a tich e : i l caso N icco d e m i. RNz, 1" novembre.
L. D Ambra. R a sseg n a d ra m m a tic a : « G la u co » d i E . L . M o rs e lli', « A c id a lia »
d i D. N icco d e m i. NA, 16 juin.
Marc Sauzay. C h ro n iq u e d ra m a tiq u e « G lauco » de E . L . M o rs e lli. NRI, juillet.
L. T onelli. N ote d ra m m a tich e [Glauco di E. L. Morselli], RNz, août.

Le G éra n t : F. GAULTIER.
ANGERS. —

IMF. F. GAULTIER ET A. THÉBERT, RUE GARK1ER, 4 .

�L’intsrprétation du « Roland furieux »
et de la « Jérusalem délivrée » dans les arts plastiques.

Les deux g ra n d s poèm es italiens du xvi® siècle o n t été deux
des plus im p o rta n te s sources d ’in s p ira tio n p o u r l'a r t m o d e rn e
en Italie et en Europe. Je m e propose, n o n de dresser un i n v e n ­
taire de toutes les œ uv res qui re p ré s e n te n t des sujets tirés de
ces deux épopées, m ais p lu tô t de m o n tre r quelle a été, su iv a n t
les époques, la vogue de l’Arioste et du Tasse chez les artistes
et c o m m e n t ils o n t été co m pris, su iv an t le m o m e n t et s u iv a n t
le g én ie p ro p r e à ch aq ue école.
I
L e R o la n d f u r ie u x
Je n ’ai pas besoin de ra p p eler la fam euse octave du Roland
fu r ie u x où l ’A rioste célèbre, à côté de M a n te g n a e t de G iovanni
Bellini, ses c o n te m p o ra in s : Vinci, Michel-Ange, Titien, S ebastian o del P iom bo, R aphaël et les deux Dossi. C’est avec Titien
et les deux Dossi q u ’il eut le plus d ’affinités. Les ra p p o rts de
l’A rioste avec Titien, aussi bien dans la ré alité q u ’au p o in t de
vue m o ral, o n t été étudiés p a r M. G r u y e r 1. Dans son C inqne.
cento, M. F lam ini établit égale m en t un parallèle in gén ieu x, m ais
qui n ’est pas, n o n plus, très conv a in c an t, l’o u r les Dossi, l’a n a ­
logie a p p a ra ît d av a n ta g e : la Circé de la Galerie B orghèse est
bien la sœ u r d ’Alcine. G iovanni Dosso tra ita d’ailleurs des sujets
du Roland : Roger attiré p a r Alcine dans son palais ; le combat de
1. A r t fe r r a r a is , II, 1897, p. 315.
9

�13Ô

É T U D E S IT A L IE N N E S

R o la n d avec Rodomonte-, A stolfo avec la tète du géa n t Orrilo.
Quelle est, si je puis m ’e x p rim e r ainsi, la m atiè re plastique
du Roland f u r i e u x ? Quels m otifs d ’in s p ira tio n ofïre ce p o èm e?
Il p résente, sous ce ra p p o rt, u n e v aleu r m o ins g ra n d e q u ’on ne
l ’im a g in e ra it d ’abord. Nous c o n s ta te ro n s , au cours de notre
étude, qu'il a beaucoup m o in s ten té les artistes que la Jérusa­
lem. S auf de ra res exceptions, les épisodes que tra ite n t les
pein tre s ou les sculpteurs, se ré d u is e n t à deux : la Délivrance
d’A ngélique, doublée p ar la Délivrance d’O lim pia, et les Am ours
à’A n gélique et Médor. Et encore la p re m iè re de ces scènes n ’estelle, réalisée p la stiq u em en t, q u 'u n calque des épisodes m y t h o ­
logiques de Persée et A ndrom ède et à’Hercule et Hésione, sans
p arle r du sujet c h rétien de S aint Georges tuant le dragon.
On peu t être su rp ris que le R oland dont, p e n d a n t près de
trois siècles, l’Europe cultivée a fait ses délices, n ’a it pas
d a v a n ta g e in sp iré les artistes. Quelle est la ra iso n de leur
tiéd eu r en m ê m e tem p s que de leur g o û t plus vif p o u r la
Jérusalem que le Roland égale p a r la beauté litté ra ire et s u r ­
passe p a r l a richesse de l’i n v e n t i o n ?
C’est ju s te m e n t l ’a b o n d a n ce de la fantaisie et de la création
poétique qui a peut-être d éro u té les artistes. Ils se so n t perdus
dans cet e n c h e v ê tre m e n t d'épisodeS, p arm i ce peuple de
p e rso n n ag es divers. Le Roland fu r ie u x fait p enser à un défilé
de nu ages poussés p ar le v ent. Ils p ré s e n te n t les tableau x les
plus divers. Dans leurs volutes, l’œil re tro u v e des pay sages
p a r m i lesquels des a n im a u x et des figures h u m a in e s se d e s ­
sin en t. Mais le vent e m p o rte si ra p id e m e n t ces figures que l’on
ne les saisit pas e n tiè r e m e n t ; à pein e les a-t-on aperçu es q u ’elles
d isp ara isse n t dans les v ap e u rs nacrées et déjà lo in ta in e s ; on
ne voit plus q u ’une p artie de le u r corps ou u n détail de leur
costum e, le pli d ’u n m a n te a u que gonfle la brise.
Le R oland a co nserv é ce rta in s caractères des ro m a n s de
c hevalerie q u ’il parodie, et n o ta m m e n t l’ac tion touffue et c o n ti­
n u e lle m e n t in te rro m p u e . Or, l ’artiste m o d e rn e , tel q u ’il sort
d e l à R enaissance, n a plus l’im a g in a tio n de ses prédécesseurs.

��i'hot. A linari.

GUIDE ^Le)
B radam an te et Fio r d is pina.
(Florence, Musée des offices).

4*

■%
% ¿S i

'Îÿ
/

��LE

« R O L A N D F U R IE U X

» D A N S L E S A R T S P L A S T IQ U E S

131

F o rm é p a r la discipline des académ ies, il cherche des sujets n e t­
te m e n t indiqués, des d escriptions précises, de façon à n ’avoir
d ’a u tre s soucis que la m ise en place de ses p erso n n a g e s et à
p en se r u n iq u e m e n t à la form e et à la couleur.
Ce n ’est pas p ré cisém en t le caractère su rn a tu re l du Roland
qui a re b u té les artistes. Dante a inspiré d ’in n o m b ra b le s œ u v re s ;
chez l ’A rio ste m ôm e, c’est un épisode fantastique, la Déli­
vrance d ’A ngélique, qui a été le plus so uv ent traité, plus que des
scènes d'une n a tu re plus réelle, \&amp;Mort de Zerbino 0 1 1 VAbandon
d ’O lim pia, p ar exemple. Ce qui plutôt a d éto u rn é de l’Arioste
les artistes en quête de sujets, c’est l’im précisio n de ses
po rtraits. Je pren ds, en tre autres, celui d ’Alcine au x stances
11-15 du c h a n t VII. Je tro u v e des traits concrets ra res et qui se
b o rn e n t à la g é n é ra lité : « D i persona ben fo r m a ta ... bionda
chioma lunga ed a n n o d a ta ... g u a n cia delicat'a... duo negri
o cch i... bel collo... collo tondo... petto colmo e largo ». Ou bien,
l’A rioste décrit son héro ïne p a r com paraiso n s poétiques : la
rose et la fleur du troën e p o ur les joues, les soleils p o u r les
yeux ; les perles p o u r les dents, etc... Ce son t là de faibles in d i­
catio ns; aussi, je crois que si, à son app a ritio n , la Jérusalem a
s u p p lan té le Roland dans la faveur des artistes, c’est que le
Tasse a un sens pictural plus accentué que l’Arioste.
En d eho rs des Dossi, le poète n ’eut, pas d ’action directe
s u r les artistes du x v i e siècle. La trad u c tio n de son œ uv re par
le dessin, no us devons la c h e rch e r dans les éditions avec
figures, qui fu re n t assez nom breuses.
Venise en a eu la spécialité. Voici d 'a b o rd celle de 1543 chez
Gabriel Giolito de F errari, qui eut un g r a n d succès, prouvé par
les tirag es postérieu rs. C’est un in -q u arto im p rim é su r deux
colonnes. Chaque c h a n t c o m p re n d une v ign ette ainsi q u ’une
m aju scu le o rnée. Les com positions so nt agréables bien q u ’embrouillées, plusieurs épisodes y é tan t juxtaposés. Il y a de
l ’a n im a tio n . Dans un espace m inuscule, le g ra v e u r a su faire
te n ir de vastes tableaux (le Siège de Paris, Y A rrivée de Roger à
l’île d’A lcine). Les p erso n n a g e s vêtus, ta n tô t à l’an tiqu e, tan tô t

�132

ÉTU DES

IT A L IE N I n ES

su iv a n t le g o û t co n te m p o ra in , o n t u ne allu re p laisan te. Avec
de gro sses jam b es que t e rm in e n t de petits pieds, ils rap p ellen t
les figurines que l’on v o it s u r nos livres fran ça is de cette
époque.
Le c o n c u rre n t de Giolito de F e rra ri, Valgrisi lança en 1556
u ne a u tre édition du R oland fu r ie u x , qui eut n o n m o in s de
succès. A peu près sem blable à la p ré cédente com m e ty p o ­
g ra p h ie , elle c o m p re n d p a r c h a n t, en plus d 'u n e m ajuscule
ornée, u n titre. Les figures plus g ra n d e s s o n t en pleine page.
Le dessin de ces p lan ch e s a été a ttrib u é à Dosso Dossi, m ais
sans preu ve et m ê m e sans v ra ise m b la n ce. L 'a rtiste s’est donné
un m al e x trê m e p o u r faire te n ir d ans ch aq ue e stam p e la subs­
tan ce du c h a n t q u ’elle a c co m p ag n e. Les divers épisodes, ou
m ieux les phases successives d u n m ê m e épisode, se m êlent.
P a r u n e p ré c a u tio n utile, les p e rs o n n a g e s so n t désignés par
l’a b ré v iatio n de leu r n o m . C om m e le cavalier de i'hip p o g ritle ,
nou s volons au dessus de pays entiers. Ces e stam pes d e v ien n e n t
de véritables cartes g éo g ra p h iq u e s , des sché m a s : u ne tour,
un e m osquée in d iq u e n t u n e ville. Elles so n t peuplées de petites
figures travesties à l ’an tiq u e, qui m a n ife s te n t une g ra n d e a g i­
tation .
Nous conn a isso n s p ar le titr e le n o m de l ’artiste qui illustra
l’éd itio n p aru e en 1584, to u jo u rs à Venise, chez F rancesco de
F ran ceschi : c’est G iro lam o P o rro de P adoue. Un beau fr o n tis ­
pice o u v re le v o lu m e. Le buste de l ’A rioste est placé entre
deux R en o m m ées. Au-dessous, un g u e r rie r (R oland?) fait p e n ­
d a n t à u n e fem m e m i-n u e (A ngéliq ue?), a c co m p ag n ée d ’un
A m our. Plus bas, la Paix s u rg it e n tre deux bas-reliefs re p ré ­
s e n ta n t, l’u n u n com bat, l’a u tre deux am o u re u x . Dans ses
estam pes, P o rro a ad o p té certaines dispositions du Roland de
Valgrisi. Dans u n décor qui se ra p p o rte à l ’u ne des actions
rep résentées, les scènes s’e n tr e c r o is e n t; u ne d ’elles est mise
plus en valeur que les au tres, m ais ce n ’est pas to u jo u rs l ’épi­
sode ou l’un des épisodes essentiels : ainsi, au c h a n t X, la Déli­
vrance a’A ngélique est reléguée au fond de la co m p o sitio n au

�MOR EAU LE JEUNE
Mélisse et b r a d a m an te a u t o m b eau d e Merlin.

�jF? O I , J \ TSTJT&gt; F 'ZJF Ï I E ZJ

COCHIN (C. N.)
Ro g e r d an s l ile d A lcine

��LE

(( R O L A N D F U R IE U X

» D A N S L E S A R T S P L A S T IQ U E S

133

profit de Y A bandon d O lim pia. Les plan ches de cette édition,
finem ent exécutées, o n t un aspect p laisant : on y voit to u t un
m o n d e en ré duction , des villes fortifiées, des cam ps avec leurs
tentes, des trou p es en ligne déployée d on t les lances m e n ac en t
le ciel, la m e r qui agite de p ittoresques caravelles.
Au xvn® siècle, l’A rioste est resté s u rto u t en faveur auprès des
Bolonais. Le Guide m o n tre sa conn aissance du p oèm e en choississan t un épisode de second plan, la Rencontre de Bradam ante
et de Fiordispina (chant xxv. st. 27 et 28), q u ’il a traité d ’u ne
façon un peu lourde et sans beaucoup d’expression (Musée des
Offices). Ce so nt s u rto u t les am o u rs d ’A ngélique et de Médor
qui o n t séduit les autres Bolonais : l’A lbane (Rome, Gai. Pallavicini), le D om iniquin (Musée de Lyon), le G uerchin et Cantarin i (su ivant Malvasja : Fe/sina p ittrice, éd. Bologne, 1844,
II, p. 265, 267, 376), et enfin Tiarini dans un tableau assez
c o n n u du Musée de Dresde.
Dans les p e in tu re s q u ’ils faisaient exécuter, les Este de
M odène n ’a v a ie n t g a rd e d’ou blier le p oèm e qui glorifiait leur
fam ille. A la villa, de Sassuolo que le duc F rançois p re m ie r fit
a g r a n d ir et b âtir en partie, se tro u v a it un « a p p a rta m e n to
d ’O rlando » où, d ans une p re m iè re cham bre, é taie n t retracées
les ex tra v ag an c es de Roland. Les nouvelles co nstru c tio n s, t e r ­
m inées en 1641, fu re n t décorées dans le g ra n d style décoratif
bolonais p ar A gostino Metelli et Michel-Ange Colonna. C’est
un français c o m p lètem en t italianisé, Jea n B o u langer de Troyes,
qui exécuta les com positions- Dans la série des pièces de S as­
suolo d o nt chacune avait un nom , une « ca m éra délia m a g ia »
ou « dell’ in can to » fut prévue. Des scènes du Roland fu r ie u x ,
s u rto u t celles qui co n c e rn a ie n t les Este, devaient y être
évoquées. C ourtisans, lettrés et pédants de Modène d o n n a ie n t
des conseils à B o ulang er et le duc lui-m êm e o rd o n n a à son
pein tre de re p ré s e n te r Mélisse faisant défiler la fam ille d ’Este
dev a n t Bradamante*. En dehors de l’école bolonaise, je ne vois
1. A. \ c u t u r i , A ffre s c h i n e lla d e liiia estense di S a ssuolo, L ’Arte, 31 m ag g io 1917-

�134

É T U D E S IT A L IE N N E S

g u è re à citer q u ’un Roger et B radam ante de F ederigo Zuccaro
et un e A ngélique de B aglione d o n t le Cavalier M arino nous a
conservé le so u v e n ir'.
Au x v m e siècle, le Roland fu r ie u x in sp ire u n très g r a n d
a r tiste . A la villa V a lm a ra n a à Vicence, Jean-B aptiste Tiepolo
décore u n e c h a m b re avec des épisodes de l ’A rioste : la Déli­
vrance a’A ngélique p a r /loger et tro is scènes des A m ours d’A n ­
gélique et M édor : A ngélique soignant Médor : leurs noces : les
d eu x a m o u reu x gravant leurs noms sur les arbres de la fo rêt.
En Fran ce, aux xvie et xvn® siècles, l’A rioste fut plus en
vogue auprès des lettrés ou d ans les cercles a ris to cratiq u es que
chez les artistes.
La p re m iè re édition du R oland avec figures que je connaisse,
est la tra d u c tio n de Chappuis p a ru e chez P ierre R igaud à Lyon
en 1577. Elle co n tie n t des petites g ra v u re s s u r bois assez sem ­
blables à celle de l ’édition vén itien n e de 1543.
En 1615, le lib raire p arisien R obert Fouet lança une autre
tra d u c tio n , celle de F. de Rosset avec les figures de L. Gaultier.
Un frontispice offre les bustes de l’A rioste et de son tra d u c teu r
et, au-dessous, d’un côté, Roland et R o ger costum és à l’an tique,
de l’au tre; Marfisa et B ra d a m a n te en hab it de cour. En p r i n ­
cipe, il y a u ne ligure p a r deux c h a n ts, m ais les plan ches so nt
m al ré p arties et il a rriv e que la m êm e repara isse plu sieurs fois.
L eu r au te u r aim e s u rto u t les tableaux g u e rrie rs. Il sem ble, en
o utre, avo ir une passion p our l’Antiquité,; il tra v e stit to u t à la
ro m ain e .
Au cours du x v n 0 siècle, le Roland fu r ie u x a peu in sp iré nos
artistes. Je ne vois g u ère que les plan ches d’Israël S ilvestre
c o m m é m o ra n t les Plaisirs de l’ile enchantée (fêtes de Ver­
sailles en m ai 1664). L’île en c h antée, c’est l’île d ’Alcine.
Trois de ces planch es se ra p p o r t e n t plus p a rtic u liè re m e n t au
po èm e de l’A rioste : d ans l’une, on voit R oger q u ’in c a rn a it
La g a le r ia del C a v a lie r M a rin o , V e a e tia 1635, p. 16-17.

�LE

« R O L A N D F U R IE U X

»

D A N S L E S A R T S P L A S T IQ U E S

135

Louis XIV, p én é trer, à la tête d ’un cortège, dans les dom aines
de la m agicien ne ; les deux autres m o n tre n t l’île d ’Alcine re p ré ­
sentée au m ilieu du g ra n d éta n g de Versailles et le feu d ’a r ti­
fice q u ’on y tira. L ’épisode de TA rioste n ’est que prétexte à
carrousels et à illu m in atio n s, et nous som m es loin du v éri­
table Roland fu r ie u x . La m êm e im pression se dégage du fr o n ­
tispice com posé p ar B errin p o u r le R oland de Quinault, avec
ses p ers o n n a g e s en hab it de cour.
En so m m e, c’est à trav e rs le th éâtre que les artistes v o ien t
le p oèm e italien. Il en sera de m êm e au début du x v i i i 0 siècle.
Dans la série des « fra g m e n ts d ’o péra » destinés à être r e p r o ­
duits en tapisserie, Charles Coypel fait au Roland fu r ie u x une
place petite en com paraison de celle q u ’il réserve à la Jérusa­
lem délivrée. S u r q u atre des sujets de la série, trois sont tirés
du Tasse; u n seul ra p p e lle T A rio s te et encore de loin : Roland
tom be au m ilieu des fêtes du m aria g e d’A ngélique et de Médor,
m ais tro p tard p o u r re tro u v e r l’infidèle déjà p a rtie ; il confie sa
peine à la b erg ère Bélise, un p e rso n n a g e qui n 'ex iste pas chez
l ’Arioste.
A ngé liqu e et Médor étaient p artic u liè re m e n t s y m p ath iq u es à
nos artistes du x v m e siècle. Les effusions des am o u re u x d o n ­
n a ie n t prétexte à des œ uvres d ’un éro tism e délicat Boucher
ne m a n q u a pas de s ’en in sp ire r p o ur un des deux petits
tableaux ovales q u ’il exécuta p o ur le cabinet de B ergeret. A
sa suite, P asquier, Raoux et Julien p e ig n ire n t ou dessinèrent
cet épisode qui ten ta aussi le scu lp teu r Nicolas-Sébastien Adam.
Quant à F ra g o n a rd , il connaissait bien le R oland fu r ie u x , puis­
q u ’il choisit un sujet m o ins rebattu , l ’E rm ite se fa isa n t enlever
pa r des démons pour courir après A ngélique (Ch. VIII. St. 32-33).
Vers la fin du siècle, u ne belle édition du Roland (Trad. par
d’Ussieux, Paris, B runet, 1775-83, 4 vol. in-8°) rappelle l’a tte n ­
tion sur J’Arioste. L’illustration est conçue d ’une façon s in g u ­
lière; il y a, p o u r chaque ch a n t, deux figures qui, parfois,
re p ré s e n te n t la m êm e scène. Ch. N. Cochin est le g ra n d m et­
te u r en œ uvre. 11 exécute la série 1 des p la n ch e s; la seconde

�136

ÉTU DES

IT A L IE N N E S

s é r i e est due p rin c ip a le m e n t à M oreau le jeu n e et à Cipriani, et,

d ans u n e p ro p o rtio n plus réd uite, à Eisen, à Greuze et à
C. Monne. Je ne m ’a ttard erai pas à ces trois d ern ie rs artistes
d o n t la c o n trib u tio n est trop m odeste, ni à C ipriani qui, avec
sa m an ière so m b re et dure, exécrable, disons le m ot, d étonne
à côté de Cochin et de Moreau.
Leurs figurés m o n t r e n t d 'u n e façon assez n ette les qualités
et, je ne dirai pas les défauts, m ais p lu tô t les im p u issa n ces des
illu stra te u rs du x v n i6 siècle. Le côté fém in in et v olu p tu eu x est
a d m ira b le m e n t re n d u . C ertaines p lanches : Roger et Alcine,
Joconde et le roi achetant F ia m m ette à son père (Cochin), Fiamm ette avouant sa supercherie a u x d e u x am is (Moreau le jeune),
peu v e n t riv aliser avec ce que la g ra v u re du x v u i 0 siècle nous
a laissé de plus acco m pli. Mais to u t ce qui réclam e de l'accent
ou de l’én e rgie, est m al tra d u it. Dans les épisodes h éroïques
ou fa n tastiq ues, Cochin su rto u t, — car M oreau le je u n e m o n tre
plus de ressources, — t r a h it u n visible em barras. Ses p e rs o n ­
nag e s o n t u ne p h y s io n o m ie et u n e expressio n d ’en fa n t qui
d o n n e n t à des scènes c o m m e la Délivrance d ’A ngélique une
allu re bouffonne.
La R évo lutio n ne fut pas favo rable à cette vogue re n a is s a n te
de l’A rio ste; mais, au xix® siècle, il devait avo ir au p rès des
artistes français u n succès q u ’il n ’avait pas enco re con nu. Ce
so n t to u jo u rs les a m o u rs d’A ngélique et de Médor qui les in té ­
ressen t le plus. Sous l’E m pire et la R estau ra tio n , ce sujet n ’est
plus traité d ans la m a n iè re de B oucher et de R aoux, m ais
d ’u ne façon plus décente. La vo lu pté s’y voile de s e n tim e n t; le
public cherch e d an s les œ u v re s d’a r t u n e excitation n o n plus
au plaisir m ais aux larm e s et à l’ém o tio n . A n géliqu e s o ig n a n t
Médor et ces a m a n ts g ra v a n t leurs no m s s u r les arbres, to u ­
c h e n t l’ho n n ête v isite u r du salon. Il ne se lasse pas de les
r e v o i r 1. En 1810 et en 1814, à chaque salon, il y a tro is A ngé­
lique et Médor.
I . F leury, 1806. — L esag e, 1807.— “B e rth o n , Paul e t Ansi a u x , 1810. — B e rth o n ,
Gudin et Ducq, 1814. — F r a n q u e , 1817 et 1822. — M11“ F o n t a i n e , 1822.

�R OL A N D F U R IE U X

1NGR E S (J . A .)
R o g e r d é liv r a n t A n g é liq u e .
(Musée d u Louvre.)

//lo i. A lin a ri

��LE

« RO LAND

F U R IE U X

» D A N S L E S A R T S P L A S T fQ U E S

137

Les artistes ne se c o n ten te n t pas de ce sujet. Ils sem blent
co n n a ître la vie de l’Arioste a u t a n t que son poèm e. Mauzaisse
(1817) et R uh ierre (1827 1 le m o n tre n t p arm i les b rigands. Au
cours d e s s a lo n s , nous voyons défiler X A pparition d’A rgalia à
Ferraù (Hippolyte Garnier, 1824), la Caverne de M erlin
(R am eau,

1814), la Délivrance ri'Angélique

(Ingres,

1819;

Robert-Lefèvre, 1822; Raoult, 1824), XAbandon d ’O lim pia
(Latil, 1824; Revelli [italien], 1810), la Fureur de Roland (Gaudat de L averdine, 1817), la Mort de Zerbmo (Mme R um illy,
1808) et le Combat de Roland et de Rodom ont (Petit, 1827).
S u r l’e n se m b le de ces œ uvres, une se détache. C’est la Déli­
vrance d!A ngélique par Ingres. On peut dire que ce sujet obséda
l’esp rit du p e in tre ', car il en d o n n a plusieurs répliques au cours
de son existence, en 1831, en 1841 et en 1859: la plus c o m ­
plète de ces répétitio ns se trouv e au Musée de M ontauban. Le
tableau o rig in al avait été p réparé avec le plus g r a n d soin,
ainsi que les dessins de M ontauban p e rm e tte n t de s ’en ren d re
com pte. On peut dire que In g res a tra d u it l’Arioste avec
in telligen ce. L’épisode q u ’il a choisi est difficile à rend re,
car la re p ré s e n ta tio n de m o n stres com m e l'h ippogriffe et
l’o rq u e est scabreuse, et il est facile de to m b e r dans le ridicule.
Le p e rs o n n a g e de Roger réalise le type d ’élégance et de
noblesse ch evaleresque q u ’a conçu le poète italien. A ngélique,
elle, est un peu déparée par le m o u v e m e n t disgracieux du cou.
R epro d u it de toutes m an ières, ce tableau co n trib u a à m a in te ­
n ir v iv a n t p o ur le public le sou v en ir de l’Arioste.
Nous l’avons vu, en France, plus peu t-ê tre que dans sa
patrie, l ’A rioste avait tro u v é des in terp rè tes. Il avait laissé
indifférentes les écoles des pays du Nord. Les artistes h o lla n ­
dais et flam ands qui se sont inspirés du Roland, so nt rares.
R ub ens s’est diverti à m o n t r e r un erm ite ca ricatura l qui
m a n g e des yeux une A ngélique grasse, surveillé par un d ia b lo ­
tin g rim a ç a n t.
1. Y. L apauze, In g res, P aris, 1911, p . 198.

�138

É T U D E S IT A L IE N N E S

9

L 'A llem a g n e n ’av a it encore rien d o n n é. Mais en m êm e
tem ps que In g res p ré p a ra it sa Délivrance d’A ngélique, un
je u n e artiste a llem an d , élève à R om e d ’Overbeck et des Naza­
réens, m é d itait un cycle de fresques a y a n t tra it au p o èm e de
l’Arioste. Le m a rq u is Massimi avait confié la d écoratio n de sa
villa près du L atran à C ornélius, à Overbeck et, s u r leur re c o m ­
m a n d a tio n , à S c h n o rr de C arolsfeld; ils devaient, c o m m e en
u ne sorte de P a n th é o n , glorifier les trois poètes : Dante,
l’A rioste et le Tasse *. La salle co n sacrée à l’A rioste est r e c t a n ­
g u laire . Un des côtés allo ngés fo r m a n t loggia, l’artiste p o u ­
vait disposer de trois p a n n e a u x et du plafon d. S u r les m urs,
S c h n o rr re p ré s e n ta des Scènes du siège de Paria, les Am ours
d!A ngélique et M édor et la F ureur de Roland, puis Mélisse
m ontrant à B ra d a m a n te les princes de la m aison d ’E ste et le
B aptêm e de Roger ; la Victoire de C harlem agne est le sujet du
plafond ; les lu n ettes offrent les p rin c ip a u x p ers o n n a g e s du
poèm e, et les re to m b é es de la voûte m o n t r e n t R enaud chassant
les païens de France, R oland tu a n t A g ra m a n t, D udnn anéan­
tissant la flotte ennemie et Y Assaut de B izerte \ En outre,
S c h n o rr av a it p ré p a ré des ca rto n s p o u r d ’a u tre s sujets q u ’il ne
pu t p ein d re à la villa Massimi.
Toutes ces co m p o sitio n s s o n t d ’u n dessin à la fois lo u rd et
sec, m al distribuées, chargées de p e rs o n n a g e s , ch a rg ées d’i n ­
ten tio n s. S c h n o rr a ch erch é quelle p o u v ait être l’essence du
Roland. Il ne conçoit pas que ce p oèm e soit u n e çeuvre d ’im a­
g in a tio n et de fantaisie. Il faut p o u r lui que le Roland ait un
sens caché aux lecteurs frivoles et q u ’un e n s e ig n e m e n t s’en
dégage. Il y voit la re p ré s e n ta tio n du trio m p h e du C hristia­
n ism e sur les Infidèles.
S c h n o rr sem ble avo ir été seul p a rm i les A llem ands à s’occu­
per de l’Arioste. En F rance, il en fut a u tre m e n t. Bien que
Dante et m êm e le Tasse so ien t préférés des artistes, m alg ré ,
1. V. H. W . S i n g e r . J u lia s - S c h n o r r von C a r o lsfe ld . Bielefeld, 1911.
2. Les c a r t o n s de ce s p e i n t u r e s se t r o u v e n t à la g a l e r i e de K a r l s r u h e e t des
messins a u M usée m u n i c i p a l de Leipzig.

�ROLAN D

F U R IE U X

1 E L A C R 01X (E u g è n e ).

R oger d é liv ra n t Angrólique.
(M u s e o d u

L o u v r e .)

P h o t . Bru u n.

��LE « RO LAND

F U R IE U X

» D A N S L E S A R T S P L A S T IQ U E S

139

avec le m o u v e m e n t ro m an tiq u e, l'im p o rta n c e g ra n d is s a n te de
S h akespeare ainsi que de Goethe et des A llem ands, l ’Arioste
est co n n u dans les ateliers. Le choix de certaines scènes
p ro u v e q u ’on le lit. Il a ses fidèles co m m e le s ta tu aire Dn
S eig n eu r qui, de 1831 à 1866, exhibera à trois reprises son
R oland fu r ie u x , com m e Bertin qui peint le m êm e épisode
et celui de la Fuite d ’A ngélique, com m e, plus tard, u n élève
d ’In g res et de Delaroche, Cambon qui de 1857 à 1880 ex p o ­
s era A n g éliq u e et Sacripant, Roger dans les ja rd in s d’A lcine,
la Délivrance d’O lim pia. Delacroix, m a lg ré un e prédilection
évidente p o u r le Tasse, est attiré par l’Arioste. Une toile, la D éli­
vrance d ’A n g élique, no us le prouve ainsi que des dessins en vue
d’un ¡\oger enlevant A ngélique, une esquisse A’A ngélique et
M édor, enfin u ne com position re p ré s e n ta n t Marftsa et Doralice.
E n tre 1830 et 1920, le Roland fu r ie u x a fourni le thèm e
d ’une q u a ra n ta in e d ’œ uvres d ont l ’é n u m ératio n est donnée en
n o t e 1. A ucune n ’a laissé un bien g ra n d so uvenir. C’est aussi le
cas de celles exposées p ar des étra n g e rs , des Italiens princi1. P = p e i n t r e ; s c . = s c u l p te u r . Les d a te s s o n t celles d e s sa lo n s.
CHANT I. P ay sa g e , scèn« ¿tirée d e l’Arioste. ch. I, H u et, p ., 1848 — La fu ite
d 'A n g é liq u e : B ertin , p. 1833 — B ra d a m a n te : F r e s n a y e , s c . , 1883.
CHANT IV. A tla n te su r l'h ip p o g riffe : L eullier, p . , 1842.
CHANT VII. R o g er d e v a n t A Ic in e , Zier, p , 1887.
CHANT X. L 'A b a n d o n d 'O lim pia -. S ieu rac, p., 1853 : E te x , sc ., 1842. —
A n g é liq u e a u ro ch er : P e i n t r e s : B u rth e, 1852: M achar d 1869 ; M a n g e a n t, 1884 —
S c u l p t e u r s : T r u p h è m e , Exp. 1855; Carrier-Belleuse, 1866 ; Millet de Marcilly,
1874 ; S e r re s , 1876 ; D u b o is (Eugène) , (881 ; J o u n i e a u , 1893. — R oger e t A n g éliq u e •
P e i u t r e s : P é r i g n o n , 1841; Delacroix, 1847 ; Achet, Salon des r e f u s é s , 1863 ;
L epec. 1865 ; C h a rt r a n , 1875; Blanc, 1876; G ervais. 1886; D ar ric au , 1894; W eis z,
1894. S c u l p t e u r : F e r r a r y (1885). — R ooer e n le v a n t A n g é liq u e s u r l'h ip p o g riffe ;
P e i n t r e s : D elacro ix ( n “ 1406 de so n œ u v r e catal., p a r Che sneau ) ; Lévy, 1869:
Mic heliu , 1886,
CHANT XII. R o la n d délivre Isa b elle. C o u p in , p . , 1833.
CHANT XIX. A n g éliq u e e t M édor. P ein tre s : B o u t e r w e k et N a is sa n t, 1849 ;
D elacro ix, 1850.
CHANT XXIII. La F o lie de R o la n d . P e i n t r e s : B e rtin, 1842 ; R o b i n , 1869. —
S c u l p t e u r : Du S eig n e u r , 1831.
CHANT XXIV. La M ort de Z erbino. Gide, p., 1849.
CHANT XXV. R ic cia rd etto d é liv r a n t une n y m p h e p o u rs u iv ie p a r u n fa u n e .
G a u d e f r o y . p., 1878.
CHANT XXVI. M arfisa e t D o ia lice. D elacroix (Exp ositio n des œ u v r e s d e D.
à l’É cole des B e au x -A rts e u 1885).

�140

ET UDE S I T A L I E N N E S

p a ie m e n t qui a d h é rè re n t à nos salon s et aux Expositions u n i­
verselles de 18"&gt;5 et de 1867. En 1836, M assimo d ’Azeglio, plus
célèbre com m e h o m m e politique et c o m m e écriv ain que c o m m e
p ein tre , ap p o rta it u n Combat de B radam ante contre A lla n te.
Magni (1855) et Turini (1867) s’atta c h a ie n t à la figure d’A n g é­
lique. Storelli (1840) re p ré s e n ta it 1’Ario*te récitant son poèm e
au cardinal d ’Esle.
Deux éditions illustrées o n t con trib u é , au cours du xix° siècle,
à re n d re l ’A rioste p opulaire. La p re m iè re est la trad u c tio n de
P h ilip p o n de la Madeleine (Paris, 1844) avec 25 planches
et de n o m b reu se s v ig n ettes p ar Tony J o h a n n o t, B aron, F r a n ­
çais et Gélestin N anteuil. Les vig n ettes so n t p a rtic u liè re m e n t
re m a rq u a b le s p ar l’élégance et la souplesse de l’exécution.
De g ra n d e s co m po sition s tie n n e n t dans u n to u t petit espace.
Les p lan ch e s so n t m oins in tére ssa n tes, car le ta le n t c h a r­
m a n t e t spiritu el des illu s tra te u rs m a n q u e so u v e n t de force
et d ’é m o tio n . Ainsi le R oland du C hant XXIII p a r C. N an­
teuil resse m b le tro p à un ra p in e x tra v a g a n t. Déjà se m a n i ­
feste aussi ce g o û t p o u r les figures g rim a ç a n te s qui s’ex a­
g é re ra avec Gustave Doré.
Le Itolan7 fu r ie u x , illu stré p ar cet artiste, et qui eut un e
vog ue p eut-être excessive, a fait oub lier in ju s te m e n t l ’édition
ro m a n tiq u e . Doré n ’a pas la fantaisie ailée q u ’exige l ’Arioste.
Il a u ne im a g in a tio n s e p ten trio n a le . Très à son aise q u a n d il
m o n tre les p ro fo n d eu rs de la forêt, ou encore les villes et les
ch âteaux du m o y en âge, il est, h o rs de là, g ên é et m alad ro it.
Il a pris des leçons d’exo tism e et d ’a rc h itectu re orien ta le à
1 Opéra. Ses c o n s tru c tio n s so n t p lantées com m e des décors de
th éâtre. Il n ’a pas n o n plus le sens de la beauté fém in ine.
Ainsi, les suiv antes d’Alcine (p. 59) son t m assées c o m m e en
u n e figure de ballet, d ans un style qui ra p pelle les décoratio ns
de cafés du second em p ire. Enfin, ce qui est s u rto u t déplai­
s a n t chez Doré, c’est l’abus des tro g n e s g rim a ç a n te s et g ro ­
tesques. Il re n d hid eux le fantastiq ue de l’Arioste.
(A suivre.)
Gabriel R o u c h è s .

�La source de la « Nouvelle »
de Lui£i Alan?ai?i?i

C’est p rin c ip a le m e n t p ar ses poésies que le n o m de Luigi
A la m a n n i est si bien co n n u de tous ceux qui o n t fait de la
R enaissance italie nne le sujet d ’une étude spéciale. Quant aux
œ uvres en prose de l’écrivain florentin, elles ne jo u e n t q u ’un
rôle second aire, ne consistan t q u ’en un conte, un discours et
la p artie de sa c o rre sp o n d an c e qui est venue ju s q u ’à n o u s 1.
Or, ce co nte m érite notre a tte n tio n p o u r des ra iso n s p a r ti c u ­
lières, en ce q u ’il se pré sen te dans l ’histoire de la n ou velle ita ­
lien n e c o m m e un des p re m ie rs exem ples où un conte de fée
sert de base à une n o uv elle littéraire. A la m a n n i, il est vrai, est
co n te m p o ra in de S tra p a ro la qui, à p r o p r e m e n t p a rle r, fut le
p re m ie r à in tro d u ire le conte de fée dans la litté ra tu re ita ­
lie n n e ; m ais la date du conte d ’A la m a n n i est bien an té rie u re
à celle de la p re m iè re édition des Piacevoli N o tti, qui ne fu ren t
publiées q u ’en 1550*.
Q uant à la date de l’œ u v re d 'A la m a n n i, seuls les re n s e ig n e ­
m en ts fournis par l’a u te u r dans le p ré am b u le de la nouvelle
nous en in stru ise n t. M. Henri H a u v e tte J a m o n tré que la ré d a c ­
tion de la n ouvelle ne peu t être p ostérieu re à 1530 et que, p r o ­
bab lem e n t, il faut la placer en tre 1524 et 1527, période q u ’Alam a n n i passa en Provence, d ans la c o m p a g n ie de B atina
L a rc a ra S pinola.
1. Voy. H e n r i H a u v e tte , l u i g i A la m a n n i. P a r i s , H a c h e tte , 1903, p. 401.
2. Voy. Th. F. G rane, I ta lia n l'o p u la r T aies. B o ston a u d ¿New-York, H o u g h t o n ,
Mifflin &amp; Co., 1885, p. 10.
3 . Op. c it., p p . , 401-2.

�142

ÉTUDES ITALIENNES

Dans le pré am b u le de la no uvelle l ’a u te u r n o u s in fo rm e que
ce fut cette d am e qui lui ra c o n ta l’histoire do n t il se décida à
faire le sujet de son conte. Vers la fin de la nouvelle, il fait
allusion à quelques ch ro n iq u e s où le co nte se tro u v erait, encore
q u ’il n e dise rien de plus positif à ce sujet. On ne sa u ra it donc
dire si l’h istoire est v en ue à la conteuse p ar tra n s m is s io n orale
ou s ’il faut en che rch e r la .source d ans u n e œ u v re écrite, p r o ­
bab lem e n t en latin.
Le conte, d ont plusieurs au teu rs o n t d o n n é des résum és assez
p r é c i s 1, a p p a rtie n t à un cycle de contes de fée ré p a n d u p ar
toute l’Europe*, et g é n é ra le m e n t c o n n u sous le n o m de la
D édaigneuse p unie. Nous savo ns q u ’il en existait en F ran c e
vers 1300 u ne ré d a c tio n en vers latins a u jo u rd ’hui p erdu e,
m ais d o n t le co n te n u nous a été préserv é g râ c e à la tra d u c tio n
ooroise de l’évêque islandais Jôn Halldôrsson, m o r t en 1 3 3 9 3. Il
est prob a b le q u ’au c o m m e n c e m e n t du x v ie siècle ce p oèm e
était encore existant, et rie n n ’em pêche d ’a d m e ttre la possibi­
lité q u ’A lam an n i, ou son in fo rm a tric e , ait co n n u e n tiè r e m e n t
ou en partie ce poèm e. P o u r en a r r iv e r à des co nclu sio ns plus
nettes, il fau d ra faire u n e c o m p a ra is o n exacte e n tre la nouvelle
d ’A la m a n n i et la Clarussaga is la n d a is e 4.
A p re m iè re vue, il p a ra ît que les deux versio ns, l’italie n n e et
l’islandaise o n t assez de traits ca rac téristiqu es c o m m u n s ; d ans
les deux, il s’ag it d ’u ne prin ce sse h a u ta in e qui se m oqu e de
ceux qui v ie n n e n t la d e m a n d e r en m aria g e, d ’u n père faible qui
n ’ose rien e n tre p re n d r e co n tre le g ré de sa fille, d ’u n e in sulte
1. D u n n , R o m a n cero g é n é r a l, t. I. xVladrid, R i v a d e u e y r a , 1817; B iblioteca de
a u to re s esp a fio les, t. X, p. 174; H en ri H a u v e t t e , op. c it., pp. 402-4; J o h a u n e s
Boite u n d G e o r g FolW ka, A n m e rk u n g e n z u df.n K in d e r-u n d U a u sm d rch en d er
B r ü d e r G rim m , t i r s t e r B a n d , Leipzig, D ieterich , 1913, p p . 44S-6.
2 . P o u r c e tte é t u d e , j e m e s e r s d e l’é d i t i o n d u Tesoro dei N o v e llie ri I la lia n i
acelti dal se co lo d e c im o te r z o al d e c i r o o n o n o , e p u b tio ati p e r c u r a d i G i u s e p p e
Z ir a r iiu i, Par igi, 1847, II, p p . 510-22.
3. Voyez J o h a n n e s Boite u n d G eo rg Polivka, op. c it., p p . 447-9.
4. C la rus S aga, ed . Cedersch io ld. L u n d , 1879. Voy. a u s s i : S. B u gg e , S tu d ie r
over d e nordislce G ude-og H eltesagns O prindelse. C h r istia n ia , Baud 1, 1881-9,
p. 136, e t W a /h a /la , VIII, 1912, p . 1.

�LA S OURC E

DE LA

(î N O U V E L L E

)) DE L UI GI A L A M A N N l

143

faite p a r cette d ernière au fils d ’un roi p u is s a n t à l'occasion
d'un b anq uet. Dans les deux, le p rin ce se venge, en re v e n a n t
déguisé et en s éduisant la princesse m o y e n n a n t tro is objets p ré ­
cieux. Dans les deux, l’h é ro ïn e doit subir un e période de
souffrances et d ’h u m iliatio n s p o u r se voir enfin dédo m m ag é e,
devenue m eille u re q u ’elle ne l’avait été d’ab ord . Dans les deux
encore nous r e m a rq u o n s le rôle joué p ar u n e d u èg ne qui aide
les p rojets du p rin ce de façon assez singulière.
T out en re le v an t ces sim ilitudes, nous ne pou von s nous
em p êc h er de re m a rq u e r q u ’il y a aussi bon n o m b re de diffé­
rences, assez im p o rta n te s du reste, co m m e nous aHons voir
D’ab ord, com m e il est n atu re l, les n o m s diffèrent. Dans
la saga, le je u n e h o m m e est fils d ’un e m p e re u r de Saxe,
la princesse fille d’un roi de F ra n c e ; dans le conte d’A lam an n i,
il s ’ag it du fils du com te de B arcelone et de la fille du com te de
T oulouse. Dans le récit n o rois existe le p e rs o n n a g e de Pérus,
péd ag ogu e du prince, qui m et l’action en m o u v e m e n t, en
r a c o n ta n t à son élève l’h istoire de la p rin cesse h au tain e , et qui
a m èn e le d é n o u e m e n t en fo r m a n t le p ro je t de la re vanch e .
A la m a n n i excuse la faiblesse du vieux com te en n a r r a n t to u t
au lo n g la pro m esse solennelle d o nn ée p a r lui à sa fe m m e
m o uran te - Rien de to u t cela d ans le texte islandais. Dans
ce d e rn ie r la princesse re p ro ch e au p rin ce sa m a la d r e s s e ; chez
A la m a n n i son avarice. Le p rin ce Clarus in s tru it son père et son
p édago gue de ses projets de v e n g e a n c e ; le co m te de Barcelone
ne confie ses p lan s q u ’à deux de ses m eille urs am is. Les
objets précieux, si im p o rta n ts p o ur le d é n o u e m e n t, so n t trois
p a v illo n s m erve illeu x dans la saga, trois p ierres précieuses
dans le conte italien. Le prince se présen te à la princesse
c o m m e fils du roi d ’Éthiopie, le com te catalan c o m m e bijo utier
a m b u la n t. Cette différence en e n tra în e d au tre s : chez Jdn
H alldórsson, l’h éro ïn e stipule, a v a n t de céder, q u ’il l’épousera,
et, vu la hau te naissan c e du prince, ni la p rincesse ni son père
ne font d ’objection au m ariage, qui, par co nséqu ent, est célé­
bré quelques j o u rs après. La désillusion de la princesse a rriv e

�144

ÉTUDES, I T A L I E N N È S

donc plus tard. Chez A lam an n i elle s’e n fu it avec le b ijoutier à
l’insu de son père, après avoir déc o u v ert q u ’elle est enceinte.
Dans le texte n orois nou s tro u v o n s en ou tre le m otif de
la potion so m nifère, m otif bien co n n u et r é p a n d u dans l a l i t t é .
ra tu r e du folklore. Afin de m e ttre à exécution soin p rojet
de vengeance, le héros de la saga cède sa place près de la p r i n ­
cesse à Férus, qui se ch a rg e de sa co rrec tio n . Chez le conteur
florentin, c’est le p rin ce lui-m êm e qui inflige son ch â tim e n t
à sa fem m e. Ces h u m ilia tio n s q u ’elle doit su b ir so n t loin d ’être
les m êm es dans les deux version s. Dans le récit islandais
la princesse est forcée de p o rte r son p ré te n d u m a ri s u r le dos
et de d e m a n d e r l’a u m ô n e à la po rte de l’église. Dans la nouvelle
italie n n e il lui faut voler à trois re prises et se voir prise s u r le
fait. P ar contre, dans la saga le p rin ce Clarus lui a p p a ra ît trois
fois d ans toute sa s p len d eu r, la re g a rd a n t au m ilieu de
sa m isère et la souffletant. Enfin, dans la C larussaga, la r é h a ­
b ilitation de la m alh e u re u s e se fait d ’u n e m a n iè r e plus com ­
pliqu ée que chez l’a u te u r italien.
De toutes ces différences, il en est sans doute plusieurs q u ’on
p o u r r a it ais é m e n t a ttrib u e r au co n te u r italien, p a r exem ple les
n o m s du héros et de l'h éro ïn e , le m o tif du c a rac tè re faible du
vieux p rince, etc... Mais il y en a qui so n t p a r tro p g ra n d e s
p o u r q u ’on puisse so n g e r à les exp liqu er p a r l ’a r t individuel et
réfléchi d’A lam an n i. Il s’ensu it donc que nous nous tro u v o n s
en face de deux versions in d é p e n d a n te s l ’une de l ’a u tre et que
le m odèle latin de la saga n ’a pas été la so urce du con te itaitalien.
Aussi le p ro b lèm e des sources de Luigi A la m a n n i reste-t-il à
ré so u d re. A p a r t u n poèm e m o y en h a u t - a l l e m a n d 1 et qui est
assez différent des récits de Jô n H alldôrsson et de L uigi Ala­
m a n n i, il n ’y a p o in t d ’a u tre o u v ra g e m éd iév al écrit sur
le m êm e m otif e t qui soit v enu ju s q u ’à nous. Il est pro bab le que

1.
Die h a lb e B i m v o n K o n r a d v o n W ü r z b u r g , d a n s H. F. v o n d e r H a g e n ,
(ie s a m m ta b e n te u e r, E r s t e r Band. S t u t t g a r t u. T ü b i n g e n , C otta, 1850, p. 207.

�LA S O U R C E DE

LA « N O U V E L L E )) DE L UI GI

AL AMANN I

145

le poèm e latin , o rig in al de la tra d u c tio n islandaise, n ’a pas’ été
le seul m o n u m e n t littéraire existant sur ce sujet. En a-t-il
existé d 'a u tr e s ? Nous n ’en savons rien : ils s o n t irré m é d ia b le ­
m ent perd us. Tout ce qui nous reste du conte, c’est, outre la
C / a r i t s s a g a et le poèm e m o y en h a u t-a lle m a n d , des versions
m odernes recueillies ou au tem ps de la R en aissan c e ou de nos
j o u r s 1.
D’après ce que nous savons de la vie de Luigi A la m a n u i, il
est assez ce rtain q u ’il n ’est venu en con tact q u ’avec les fol­
klores italiens, français ou pro ven çau x et ibériques, c’est-àdire, catalans, castillans et p o rtu g a is '. Il sera donc suffisant de
c o m p a re r le conte italien avec les v ersion s recueillies d ans les
p ays m en tio n n é s .
En su iv a n t cette m étho de, il faut éviter u n sérieux d an ger.
Qui nous assu re, en effet, que ces versions, rédigées trois
siècles et demi plus tard, so n t v ra im e n t trad itio n n e lle s, et
existent de nos jo u rs dans ces pays telles q u ’elles y existaient
au tem ps des h u m an istes italiens ? N’y a-t il pas lieu de crain d re
que le conte d’A la m a n n i n ’ait été recueilli par des m a rc h a n d s
de g o û t littéraire, ré p a n d u p arm i le m e n u peuple, m atelots,
paysans, curés de village, n ’ait ém ig ré d’Italie, en v a h is s a n t la
P rovence, la C atalogne et m êm e le P o rtu g al, se m odifiant
d iv erse m e n t, s 'e n ric h is s a n t de tra its n o u vea u x pris dans
d ’au tre s cycles, se ra je u n iss a n t to u jo u rs et ne vieillissant
jam ais ? — Il y a plusieurs co nsidérations p o u rta n t qui re n d e n t
cette objection inadm issible. Le conte d ’A lam an n i n ’était guère
i c p a n d u ni m ê m e co n n u au tem p s de l’a u t e u r 3. Il ne fut
im p rim é que vers la fin du x v in 0 siècle f, et cette édition n ’était
1. Voy. J o b a u n e s Botte u n d G eo rg P o liv k a, op. c it,, pp. 44 6-9; E m il Gigas, E t
E v e n ly r s V a n d rin g e r, d a n s L itte r a tu r og H istorié S tu d ie r og E ssa y s, 111. Sam ling , Kjoeb en hav n, 1902.
2. Voy. l ’o u v r a g e d e M. H. ll a u v e t t e d éjà oilé.
3. Voy. H eu ri H a u v e tte , op. c it., p. 402.
4. A n t o n - M a r i a B o r r o m e o , N o tizia de' N o v e llie ri ita lia n i. B assa n o , 1794, p. 65.
A u tre é d itio n : lla cco lta d i N o velle d a ll' o rig in e d é lia lin g u a ila lia n a fino a l 1700,
t. 11. ll i i a u o , 1804, p. 227.
10

i

�146

É T UDE S

ITALIENNES

g u è re c o n n u e en dehors de la P éninsule. Aussi est-il bien invrai­
sem blable que les versions populaires françaises et espagnoles
so ien t dues à des influences littéraires. Il est m êm e im probable
que les contes pop ulaires recueillis de nos jo u rs d ans le propre
pays de l’au te u r soient à a ttrib u e r à u ne dilîusion du conte
d’A lam ann i.
Donc, rien ne nous em pêc he de c o m p a re r la nouvelle ita­
lienne avec les contes p o p u laire s recueillis plus ta rd en France,
en Espagne et en Italie, afin de tro u v e r la source du con teu r
italien. E xam in o n s d ’ab o rd les version s françaises et p ro v e n ­
çales; il y en a cinq : u n e lo rra in e : C 1, deux b re to n n e s : H* et
S !, une lim o u sin e : L ‘, et u n e g a sc o n n e : E s.
H diffère to u t à fait du co nte italien et de toutes les autres
v ersions françaises et provençales : elle se ra tta ch e à un autre
cycley co n n u par le cinq uièm e conte de la p re m iè re jo u rn ée
du Pentatn/'ron de G iam b attista Basile; en o u tre, la princesse
n ’y est pas du to u t hau tain e , et on ne voit pas au juste p o u r­
quoi son m ari lui inflige une série d ’h u m ilia tio n s cruelles. Il
n ’y a donc rien de c o m m u n e n tre cette v ersion et celle d’Alam a n n i. Les q u a tre au tre s ress&lt; m b le n t fort peu ég a le m e n t à la
no uvelle du F lo ren tin , en co re q u ’elles a ie n t force traits co m ­
m u n s e n tre elles. Dans C, L et E le p rin ce se déguise en p e r ru ­
qu ier qui séduit la princesse p ar ses c h a rm e s p e rso n n els, sans
avoir re c o u r s à au cun objet m erveilleux. Dans toutes les quatre,
la princesse se voit forcée p ar son m ari de se faire m a rc h a n d e
et de d écro tter les bottes du prince, par-dessus le m arch é.
Dans toutes les q u atre il l ’oblige à se re n d re au palais royal
9

1. E. CosquiQ, C ontes p o p u la ire s lo r r a in s, 44, d a n s R o m a n ia , VIII, 1879, p . 552
2. M a ri e - E d m é e V a u g e o is , Contes e t légendes de la H aute B reta g n e, 71, d a n s
R evue des tra d itio n s p o p u la ire s, XXII, 1907. p. 114.
3. P aul S éb illot, Contas p o p u la ire s de la H aute-B relagne. Paris, C h a r p e n t i e r ,
880, 23. I, 156.
4. J o a n n è s Plan tad ig, Contes p o p u la ire s d u L im o u sin , 4, d a n s R evue des tr a d i­
tio n s p o p u la ire s, XII, 1897, p. 538.
5. A n th o lo g ie p o p u la ire de l ’A lb r e l p a r l’a b b é L é op old Dardy, t. II. Agen, JMichel et M é d an , 1891. 67, 257.

�La

source

de la

«nouvelle

»

de

luigi

alam anni

147

avec des poches attachées à son tablier p our voler de la sauce,
et l’expose au ridicule et à la honte. Rien de to u t cela dans le
conte italien. P ar con tre, il y a bien des traits dans ce d ern ie r
que nous c h e rc h e rio n s en vain dans au c u n des récits français,
Par exem ple l’épisode de la g re n a d e et des deux vols, traits
caractéristiques de la nouvelle. Il p arait donc h ors de doute
qu’aucune des v ersions françaises ne p eut être la source directe
ou in directe du c o n teu r italien.
T o u rn o n s-n o u s m a in te n a n t vers les versions ibériques, au
nom bre de trois, deux castillanes et une po rtug aise que nous
appellerons D 1, F \ et M 3. D est d’un in té rê t particulier, vu
q u ’elle est re p résentée par u ne série de ro m an c es que D uran
crut a p p a rte n ir au x n e ou au x m e siècle, d on t la form e o rig i­
nale est irré m é d ia b le m e n t perdue, mais qui a été re c o n stru ite
par l’é ru d it espagnol*. M. F e rd in an d W o l f 5 et, après lui,
M. ü m i l G i g a s 6 o n t e x p rim é de g raves doutes q u a n t à la ju s ­
tesse de cette date, et il ne paraît g u ère p rob ab le que ces
ro m ances soient an té rie u re s au xvi° siècle. Mais cette dernière
supp osition re p o rte ra it cette version au tem p s m êm e de Luigi
A lam ann i, ce qui lui do n n e une v aleur que les au tre s ne pos­
sèdent pas. En la c o m p a r a n t avec la nouvelle italienne, nous
ne p o uv ons nous em p êc h er de co n s ta te r e n tre les deux u ne
re ssem b lance qui n ’est peut-être pas tout-à-fait fortuite. Dans
l’une et l’a u tre il s’ag it d ’une m aladresse co m m ise p ar le prince,
et qui sert de prétexte à la princesse h a u ta in e p o ur se d é b a r­
rasser de lui. Dans l’un e et l’au tre la duègne de l ’h éro ïn e joue
un rôle peu en accord avec son poste. Dans l ’u ne et l a u tre le

1. D u r a n , op. c it., p p , 163-73; r o m a n c e s a 0. 308-16.
2. P a lr a n a s o r S p artisk S to rie s L eg en d a ry a n d T r a d ilio n a l, b y R. H. B u i k .
L o a d o u , Griffith e t K a r ra n , (870, p. 303.
3. F. A d o lp h o Coelho, Contos P o p u la res P o rlu g u ezes. L is b o a, P. P l a a t i e r , 1879,
43, p. 100.
4. Op. c il., p. 174.
5. S tu d ie n z u r G esch ichte d e r sp a n isc h e n n n d p o rtu g ie sisc h e n N a tio n a l-lite r a t u r Berliu, A sh er, 1839, p. 513.
6. op. c il, p . 6250

�148

É TUDE S I T A L I E N N E S

p rin c e ré u ssit g râ ce à trois objets m erve illeux, ce qui entraîne
les conséquences co nnu es. D’un a u t r e côté il y a m ain tes diiTéren ces en tre le conte espagn ol et l’italie n . Dans les rom ances
le héro s est le fils du roi de H o ngrie, et l’h é ro ïn e u n e princesse
de France. Le prince ne se déguise pas en b ijo utier, m ais en
berg er qui e n tre au service du roi de France c o m m e ja rd in ie r ;
rie n n ’est dit des vols c o m m is p a r la p r i n c e s s e s u r l ’o rd re de
son m ari. Enfin, et voici la différence la plus im p o rta n te , nous
y tro u v o n s u n e ex plication assez s in g u liè re du ca rac tè re de la
princesse : elle a été m a u d ite p ar u ne fée à son b erceau ; et
cette m êm e fée su g gère au p rince son p lan de vengeance, et
l’aide à le m e n e r à bo n n e fin, g râ ce à un a n n e a u m agique
q u ’elle lui d o n n e.
Il n ’est sans doute pas tro p difficile de su p p o ser que les élé­
m e n ts féeriques o n t été su p p rim é s p a r l’écrivain italien ou son
i n fo rm a tric e , ¡étant d o n n é l’esprit réaliste de la nouvelle ita­
l i e n n e 1. Mais alors il faut ré p o n d re à cette question : où le
co n te u r italien a-t-il pris l'épisode des v o ls ? cette difficulté
enlève, à m o n avis, la possibilité que le cycle de ro m an c es ait
été la source directe ou in d irec te du conte d ’A lam an n i.
La version F, recueillie de nos jo u rs par u n e A nglaise, est
basée presque e n tiè r e m e n t s u r les ro m an c es. Il n ’y a que trois
différences qui sép a re n t ce conte des ro m an c es et le ra p p ro c h e n t
de l’œ u v re du F lo ren tin : c ’est un n o y au de g re n a d e qui cause
la disgrâce du héros, c’est son av a rice q u ’elle lui re p ro ch e , et
enfin, — et voilà u ne resse m b la n ce bien f r a p p a n te — , il est
fils du com te de Barcelone, la princesse est fille du co m te de
Toulouse, et s’appelle Blanche. Nous v erro n s plus ta rd cè q u ’il
faut con clu re de cette circo nstance.
La version M, m o d e rn e elle aussi, ressem b le au conte italien
en ce que c’est un n o y a u de g re n a d e qui cause to u t le m a lh e u r
1.
Uu p a s s a g e d u t e x t e italien p o u r r a i t se p ê l e r à im e telle h y p o t h è s e ; ou y
lit : La n o v e l l a sp o s a , o ch e i f a t i a ciò la sforzu asin o, o che p u r l ’atto in se le
fu sse p a r u t o a p e r s o u a p r i u c i p a l e m al co u v e n i e n t e , m ollo n e l su o c u o r e fu
t u r b a t a . . . p. 512.

�LA S O U R C E

DE LA « N O U V E L L E )) DE L UI GI A L AMANN I

149

et que l’h é r o ïn e est forcée p ar son m ari de voler, à trois
reprises. D’a u tre part, il n ’y est rien dit des trois objets m e r­
veilleux, la princesse é ta n t éprise des c h a rm es p ers o n n e ls
du jard in ie r. 11 résulte donc de n otre exa m e n q u ’en Ibérie il y
a des versio n s qui se co m p lèten t l’une l’au tre et qui, si elles
se tro u v a ie n t ré u n ie s en un seul récit, a u r a ie n t pu être la
source du conte italien. C ependant le fait m êm e q u ’on n ’a pas
tro uvé ju s q u ’ici u n e seule version com plète, m ais seulem en t
des frag m en ts, m e p a ra ît p ro u v e r que le sujet n ’a p p a rtie n t pas
a« vieux fonds du folklore espagnol : il y a été in tro d u it d’un
autre pays, s ’ac clim a ta n t peu à peu dans la P éninsu le ibérique,
mais se d é s in té g ra n t et se disso lv a n t en plusieurs fra g m e n ts
E x am in o n s m a in te n a n t les versions italiennes, au n o m b re
de neuf, n o m b re qui excède de beaucoup celui des v ersions de
tout a u tre p ays ro m a n . De ces récits il en est un qui m é rite p a r ­
dessus to ut notre atte n tio n : le conte du P entam éron de Giambattista B asile1, a u te u r du x v n e siècle. En le c o m p a r a n t avec la
nouvelle d ’A lam an n i nous no us ap ercevo ns que dans l’une et
l’a u tre versio n nou s tro u v o n s les m êm es traits avec des diffé­
rences de peu d ’im p o rtan ce . Dans le conte du P entam éron, par
exemple, ce n ’est pas une seule duèg ne qui aide les plans du
héros, m ais plu sieu rs; ce ne sont pas trois pierres précieuses
qui excitent la convoitise de la princesse, m ais trois v êtem ents
et un c o llie r: enfin le prince ne lui d em an d e pas la d ernière
réco m pense tout d ’abord, m ais ces d em andes son t p ro g re s ­
sives'. Nous r e m a rq u o n s de plus que l’h éro ïn e est obligée de
v o l e r a trois reprises, le p re m ie r jo u r un pain, le deuxièm e du
linge et le troisièm e u n e pièce de brocard. Les différences p r i n ­
cipales so n t d ’abo rd que rien n ’est dit de la g re n a d e et de

1. D er P en ta m e ro n e o d e r d a s M árchen a lle r M archen v o n G i a m b a t t i s t a Basile.
Aus d a m N e a p o l i t a n i s c h e n ü b e r t r a g e n v o n Félix L ie b re c b t . B res lau , 1846,
Band 11, p. 135; T a g . IV, M á rc h e n 10.
2. De to u te s le s v e r s i o n s n é o - l a t i n e s q u i p a r l e n t d e s o b j e t s p r é c i e u x , la n o u v e lle
d’A l a m a a n i es t la se ule q u i n e c o n t i e n n e p a s le m o t i f f o l k lo r i q u e de l’a c tio n p r o ­
gressive.

�ÉTUDES

ITALIENNES

l ’avarice du héros, et ensuite que ce d e rn ie r se déguise en jardinier.
Cette g ra n d e sim ilitude do n n e au conte du Pentam éron une
valeur singulière. Mais il est d ’u n e im p o rta n c e de prem ier
o rd re à un a u tre p oint de vue. Il est s û r que Basile ne se ser­
vit pas de sources écrites q u ’il puisa d an s le folklore de son
p ay s; p ar con sé q u en t nous y avo n s la preuv e que le conte
existe d ans le folklore italien et q u ’il n ’a pas été in tro d u it par
des influences littéraires.
P arm i les autre s v ersions italiennes il y en a q u atre tos­
canes : N 1, V ', K \ et R ‘, une corse : Q 5, une é m ilie n n e : 0 ‘ et
deux siciliennes : G 7 et P 8. N et V o n t ceci de c o m m u n avec la
nouvelle q u ’elles m e n tio n n e n t deux vols, de pain et de linge,
com m is p ar l’h éro ïne sur l’o rd re de son m ari. K rep résen te une
versio n bien affaiblie, o m e tta n t beaucoup de détails caractéris­
tiques. R lie le m o tif de la Dédaigneuse punie, à u n au tre, bien
co n n u dans les pays anglo-sa xo ns p a r l’histo ire de Dick
W h itlin g to n . L’a m a n t se déguise en c h a rb o n n ie r, la duègne
aide ses efforts, les concessions de la d am e so n t progressives,
rien n ’est dit de la g re n a d e . Le d én o u e m e n t est tout-à-fait
différent de celui des a u tre s v ersions : l’h éroïne est sur le
p o in t d’épou ser un autre, lorsque l’a m a n t d énon ce son carac­
tère douteux à son époux le jo u r de ses noces, ce qui a pour

1. G h e r a r d o Ner ucoi, S e s sa n ta n o velle p o p o la ri m o n ta te s i. F ire n ze, Le Mou­
n i e r , 1891. 22, p. 211.
2. La V ig ilia d i P asqua d i Ceppo. Otto no velle di T e m is to c le G radi col
l’a g l u n t a di d u e r a c c o n ti. T o rin o , V a c c a rin o , 1870, p. 97.
3. Hermann Knust, lta lie n isc h e M ùrchen, 9, dan &lt;J a h r h u c h f. ro m . u. engl. U t ,
VII, 1S66, p. 394.
4. G h e r a r d o Nerucci, o p . c it., 50, p. 415.
* Julie Filippi, C onles de Cile de Corse, in, d a n s R evue d -s tr a d itio n s p o p u ­
la ire s, XXII, 1907. p. 394.
6 . Th. F. C râne, op. c it., 29, p p. 110 e t 316.
7. S 'c itia n isc lie MOrclien. Aus d e m V olk em u n d g e s a m m e l t vou L a u r a Gonzenb a c h Mit A n m e r k u n g e n R e iu h old K ô hlers u n d e i n e r E in l e i t u u g h e r a u s g e g e b e n
v o n Otto H artw ig. Leipzig, E n g e l m a n n , 1870, 18, Teil I, p. 118, Teil 11, p. 216.
8. G iu se p p e Pitrè, F iabe, N ovelle e R a cco n ti p o p o la ri s ic ilia n i, t. II. P a l e r m o ,
L . P. L au riel, 1875, 105, p. 374.

�LA S O U R C E

DE LA « N O U V E L L E )) DE

L UI GI

AL A MA N N l

151

conséquence la dissolution du m ariage. L’ém ilie n n e m e n tio n n e
les vols de pâte et de linge, dans 1 ordre inverse de celui q u ’a
suivi le c o n teu r florentin. A u tre m e n t les ressem blan ces ne
sont pas bien g ra n d es. La version G, sicilienne, re m place le
noy au de g re n a d e par u ne go u tte de sauce, la princesse ne
re p ro ch e à son a m a n t que sa m alad resse; le vieux roi ind ig né
de sa co ndu ite, la m et à la porte, au ssitôt ap rès le b a n q u e t
fatal; la duègn e lui persuade d ’épouser le p rin ce déguisé en
m a rc h a n d am b u la n t. Rien n ’est dit du vol de pain.
La v e r s io n qui m o n tre le plus de re ssem blan ce avec
l’o u v ra g e d ’A lam an n i est sans doute la deuxièm e des deux
siciliennes : P. Les seules différences de quelque im p o rtan ce
ex istan t entre elle et la nouvelle, c’est que le héros se déguise en
ja rd in ie r et que les concessions de la princesse so n t p ro g r e s ­
sives.
Nous avo n s d onc vu q u ’en tre toutes les v ersion s recueillies
d ans les pays néo-latins celle du Pentam éron et la sicilienne de
M P itrè ne diffèrent g u ère de la nouvelle du F lo ren tin . La con ­
clusion qui se dégage n e tte m e n t de n o tre ex a m e n est que le
m otif, d ans la form e choisie par Luigi A lam an n i p o ur sa n o u ­
velle, fait p artie du folklore italien, et que B atina L arcara Spino la s’est sou venu e d’u n conte de son p ro p re pays, q u ’elle a
tra n s m is à son poète.
Il n ’y a q u ’u n e o bjection qui s’oppose à cette théo rie. Com­
m e n t se fait-il q u ’une versio n p opu laire espagno le m o d e rn e ait
préservé le n o m de la princesse, ceux de son pays et de son
a m a n t, nom s que no us n ’avons tro u v é dans au c une des autres
version s sauf celle du c o n teu r ita lie n ? P o u r expliqu er cette
difficulté je propose l’h y pothèse suiv an te ;
M. Henri Hauvette a r e m a r q u é 1 que, dans le conte italien, on
ne flatte ni les Catalans ni les P rovençaux, ce qui est une raison
de sup p o ser q u ’il n ’est o rig in a ire ni de C atalogne ni de P ro ­
vence, m ais d ’Italie, et q u ’il a ém ig ré en E spagne au cours
1. Op. c it., p. 405.

�152

ÉT UDE S

ITALIENNES

du X V I e siècle, ainsi que le croit M. F e rd in a n d W o l f 1. Mais,
d ira t-on, po urq uoi un co n te u r italien a u r a it il choisi le fils
d’un com te de Barcelone et la fille d ’un com te de Toulouse?
Je p o u rrais ré p o n d re : p our la m êm e ra iso n qui a fait choisir à
l’a u te u r des rom an c es espagnoles un p rince de H on grie et une
princesse de F ranc e Mais il y a plus. L’avarice des Catalans
était bien co nn ue et p resqu e p roverbiale au tem ps des tro u b a­
dours. Je ne ra pp elle ici q u ’un sirventes de B ern a rd d’A u ria c 2,
écrit vers 1282. On c o n n a ît l’influence exercée p ar les poètes
p ro v e n çau x sur la litté ra tu re italie n n e, s u rto u t la sicilienne.
On conçoit donc que le co n te u r italien ait choisi un prince
catalan à cause du m otif d 'avarice qui se tro u v a it dans la forme
la plus vieille et la plus p o p u la ire de la nouvelle. Que le conte
ait été recueilli p ar des Ibériens non -c atalan s, cela est naturel
et ne d em an d e pas d’explication spéciale. Une difficulté seule
résiste en q u e lq u e sorte à cette h y p o th èse : c’est q u ’aucun e
versio n italie n n e n ’est v en u e ju s q u ’à nous, — sauf celle de la
no uvelle littéraire —, où le héros soit co m te de B arcelone et
l’h é ro ïn e com tesse de Toulouse. Je ne sa u rais d o n n e r aucun e
explication de cette circon stance, si ce n ’est q u ’en g é n é ral il y
a bien peu de stabilité dans les n o m s p ro p re s des contes p o p u ­
laires.
P o u r en v en ir aux conclusions de cette étude, no u s p o u rr o n s
dire que :
1. L’o rig in al latin de la C larussaga islandaise n ’a pas été la
source directe ou in directe de Luigi A lam an n i.
2. Il n ’y a au c u n e v ersio n française ou provençale existante
q u ’on puisse re g a rd e r co m m e source de la nouvelle, en sorte
q u ’il est bien im p ro b ab le que le m o tif soit venu au co n te u r par
cette route, à m oins q u ’on ne veuille su pp oser l’existence d ’une
telle source qui a disparu depuis, sans laisser de traces, ou
qui n ’a pas été recueillie p ar les folkloristes.
1. O p. c it., p. 513.
2. Voy. F r i e d r i c h Diez, Die Poesie dur T ro u b a d o u rs, Zweite A uflage von Karl
Barts ch. Leipzig, J. A. Barth, 1883, p. 156.

�LA S O U R C E

DE LA

« N O U V E L L E )) DE L UI GI

AL AMANN I

153

3. La v ersio n de Luigi A la m a n n i a p p a rtie n t au folklore ita­
lien, é ta n t préservée en g ra n d e p artie d ans le Petiiam /ron de
G iam battista Basile, et presque e n tiè re m e n t d ans un conte sici­
lien
4.
on t
xv ie

recueilli p ar M. P itrè.
Les v ersions ibériques so n t dues à l'influence italie nn e et
p ro b a b le m e n t été intro d u ite s en E spagne au cours du
siècle. Il est in v raisem blable q u ’au c u n e d’elles soit la

source directe du F lorentin.
11 ne m e reste que le devoir agréable d ’ex p rim e r m es r e m e r ­
ciem ents à Mlle E. W olf, bibliothécaire de ¡’Université, et d ont
les services o n t co n trib u é plus q u ’au cu ne a u tre chose à la ré u s ­
site de celte étude.
A

H a g g e r t y Iv
IudiHiia U u iversity .

lexander

rappe

.

�Ces manuscrits italiens de Copenhague
(Suite1.)

3

— Petrarca, Canzoniere e Trionfi.

Fonds de Thott, n° 10B2, in-4°, m a n u s c rit en p arc h e m in , relié
en cuir rouge, copié en 1430, à Padoue, d’après cette note
finale : « Iscritj per m a n o di me, 1} (ar) to lom io de F igozotto da
L ig n aro , negli anj dom ini n ostri ih u xpi JVT'CCCCXXX, die
XXIIII0 n o u em b ris, Padue, Laus deo ». S u r un feuillet de
g a rd e , on lit : « Mi (?) sor ch a ta rin a , m o n a c h a in S an to (sic)
Maria de P ad ua Iste liber sc(r)iuo »; et, au-dessous, d ans une
note très difficile à déchiffrer, on lit encore : « m o n a c h a in
S anto Maria de Padua ».
Les p re m ie rs feuillets c o n tie n n e n t u ne table alp h abétiq ue
des s trop hes, c o m m e n ç a n t par : « Appiè », etc., et finissant p a r :
« V ergine bella », etc., co rre s p o n d a n t à celle du m s. a u t o ­
graphe*, re p ro d u it par M. E. M odigliani. Le texte des Canzoni
c o m m en c e ainsi :
V o j . chj a s c o l t a t e in r i m e s p a r s e il s o n o
D e i q u e i s o s p i r i o n d i o n u d r i u a il c o r e
In su l m io p r im o g io u a u ile e r r o r e
Q u a n d e r a in p a r t e a l t r u o n d a q u e l c h i s o n o
D e l u a r i o i s t i l e in c h i o p i a n g o e t r a g i o n o . . . .

Cette leçon sem ble, a u t a n t que p e rm e t de le co n s ta te r un
ex a m e n so m m a ire , s’accorder très bien avec ladite édition
M odigliani. Le texte finit avec le d e rn ie r vers de la canzone
Vergine b e lia ... :
1. Voir p. 96.
Vatican, lat.

3 1 9 5 . — C f. I l C anzoniere d i F rancesco P e tra rc a , ripro­
d o tto le tte r a lm e n te d a l Cod. V at. la t. S19ò, a cura d i Ettore M o d i g l i a n i , Hoaia,
1 9 0 4 (publication d e la S o cietà filo lo g ica ro m a n a ), p. 3 - 1 4 .
2. C o d .

�L E S MA NUS C R I T S

I TALI ENS DE C O P E N H A G U E

155

C h a c c o l g a l m i o s p i r t o u l t i m o im p ace» .
F in iti tu tti i s o n e tti e can zo n e de m is(er) fra n c e s c o p e t r a r c h a , p o e ta firent i n o . A d i o fu g r a t i a . A m e n .

S uiv e n t les T rio n i. Ce texte diffère de celui du m s. 1083
in-4° du m êm e tond de T h o tt ex am iné plus loin, et se ra n g e
dans l’a u tre des deux principales classes que constate M. Appel
dans son é d i t i o n 1; elle s’accorde, en g én é ral, avec le Cod.
Gasano ternis et son c o m p lém en t le Cod. P a n n em is (P r.). L’o rdre
des chapitres est aussi to ut a u t r e 3.
I, I . ( L ) a n o t t e c h e s e g h u i l o r i b e l c a s o *.
c h e s p e n s e il s o l e a n z i l r i p u o s e in c i e l o , e i e .
114. C h i n o l a i t a sii c o n o s c h o a s e g n i
124

Di p o c h a f e d e . O r i o si n oi s a p e s s i

1^ 9 . S o l i j t u o d e t t i t e p r e s e n t e a c o l s i
li,

i. N el c o r p ien d a m a r is s im a dolzezza»
P o i alla fine v id i i i r t u e e t c h a r l o .

H I,

1. ( S ) t a n c h o g i à d i m i r a r n o n s a z i o a n c h o r a «
6 . P a s s a u a n d o lciem ente la g rim a n d o
1 7 . In n an zi a chi tu s s e che cosi b e n e ,
E b e n c h e f o s s e o n d e m i d o l s e e dole,*
1 86. V i d i c h a n t a r p e r l u n a e l a l t r a r i u a

I V , I . A l t e m p o c h e r i n o u a , e t c . 8.
4.

Q u a n d o l s o l t o c h a l u n a e l o l t r o c o r n o ,g

6 . C o r r e a g i e l a t a al s u o a n t i c h o s o g i o r n o
5o. S c o u e rse r q u e l chel uiso n a s c o n d e a “
1 2 8 . C h e d i l l u i si l a m e ( n | t a e q u e l g i a s o n e
V , 1. ( E ) r a si p i e n o , e t c , ”

v
É d. M o d i g l i a n i , p . 160, n* 366 e t d e r n i e r .
2. Die T riu m p h e Francesco P e tr a r c a s , in k iitisc lie m T e x te herausgegeben
Cari A p p r l (Halle 1901).
3. Cf. l ’é d itio n p r é c i t é e de C. A p p e l . p . 97.
4. Cf. A p p e l , op. c it., p . 301.
5. Cf. A p p b l , op. c it., p. 310.
6. Ib id . p. 281'; Mestica, p. 561.
7. Cf. Cod. Casan. 610 (C 7); A p p e l , p. 283.
8. Cf. Cod. C a san . e t P a r m . , A p p e l , p . 44.
9. Cf. A p p e l , 178.
10. Cf. Cod. C asan. A p p e l p. 13.
l t . Ib id . p . 16.
1.

12 . A p p e l , p . 192.

von

�156

ÉTUDE S

I TALIENNES

23. C h e l l a c h a s t a r a o g l i e r a a s p e t t a e p r e g a *
3 i . L o l t r o e p o r z i a c h e l f e r r o al fo cco a f f i n a 2
1,5 9 . C o m e s a n c o r p o s e n z a l e b b r e l a u g h u e
l^.S. C o s i p r e s o m i t r o u o e t e l l a a s c i o l t a 3
l6 5 . N ulla s e n tir di q u el chio u e g g io et o d o 1
V I , 1. P o s c i a c h e m ia f o r t u u a , e t c . 5
i 5 . C o l l a l i n g u a g i à I r e d a la r i c h i a m a
2y. E a u e a u n s u o s t i l l e g g i a d r o e r a r o
G ien te che sol d a m o r gien r a g io n a n d o

3e.

4 2 . A n c h o r fa h o n o r col p u ò d i r c h i a r o e b e l l o
i43. [L a rim e e s t : dan n o ]
VII

1. t Q ) u a n d o u i ^ i in u n t e m p o e in u n l o c h o “
3.

E li o r g o g l i o d e g l u o i n e n i a un g o c h o

g/j. l u i b e n m i l l e g l o r i o l e s a l i n e
107. I s b i g o t t i t o . E d u o l s i o c h u l l o in n a t t o 7
i 3 4 . A u i e n s p e z z a t i e lla p h a r e t r a a l l a t o
[ F in it p a r le v e r s ig3 : g iu s e p p e ] .
V i l i , 1. ( Q ) u a n t i g i à n e l l e t à m a t u r a e a e r a ' “
IX .

(Q )v esta leg g iad ra e g lo rio sa d o n n a ”

X , 1.

D )a p o i c h e m o r t e , e t c . "

i 3 . c o s i v e n i a e io d i q u a l e s c a l e "
8 8 . A p p io c h o n o b b i agli o cch i suoi che g r a u i “
■ 113. Di q u e l g r a n n i d o c h a t u l l o i n q u i e t o
126. C h e b u o n o al m e n o a n a tu r a i d e s io
X I , 1. ( P ) i e n d i n t ì n i t a e t c . 13
7 7 . R im ir a n d o o u e occhio o ltre non v a rc h a
7 8 . V i d i il g i u s t o e z a c h i a e s e n s o u g u a s t o
C h e col bel u iso e con larm ata chom a

I l3 .
i

5

i

.

Q u e l di so ria se g u iv a

el

saladino

X I I , [. (Io ) n o n s a p e a da t a l u i s t a l e u a r m e “

1. Cf. Cod. P ar m . ; A pfel, p, 2 0 .
2 . Cf. Cod. P a r u i. ; Appel, p. 24.

3. Cf. Cod. L au ren z . ; A p p e l , p. 27.
4 . Cf. Cod. Casan. e t P a r m . ; A p f e i , p. 29.
5. A p p el, p. 208.

6. Ib id ., p. 224.
7. Ibid., p. 53.
8.

A ppel,

p . 30 0.

9. Il/id., p. 236.
10. Ib id ., p. 243.
1 t . Ib id ., p. 62.
12. Ibid., p. 64.
13. Ib id ., p. 250.
14. I b i d ., p . 258.

�L E S MA NUS C R I T S

I T AL I E NS DE C O P E N H A G U E

157

a5. V n g ra n lo lg o re parea tutto d i fo co *

2 6 . E s c h in e il dicha chel potea sentire
4 l . V n che g g ia glie b b e in v id ia il vide torto

1 1 9 . L a su o tela gie ntile o r d ir in c h a r t e '
1 2 0 . ( F in it p a r : C h e ttira il u e r la u a gh e op in io n e .
X III, 1 . (D ) e ìl a ure o a lb e rg o coll a u ro ra in a n z i 3
23. Sic ch a l mie uo lo lira d o p p i e van ni
X I V , 1 . (D ) a p p oi che sottol, etc.*
3. M i u o ls i a me e d is s i in che te lidi.

26 . V id i in n u n pe con quel che rpai non stette
70 . Q u a s i sp ian ati drie to ennanzi e p o g g i
7 2 . V o s t r o sap e re e rim e m b ra r s a p p o g g i
1 2 1 . Q u e s ti t riu m p h i ciu que in terra g iu só .

Explicit : « F in itj i triu m fi de m is(er) F ra n c e sc o Pe tra rc lia poeta lio r e n tino A d io fu g ra tia . A m e n ».

4 — Petrarca, Trionfi.
Fonds de T hott, n" 1083, in-4°. C’est un beau m a n u s c r it
du x v c siècle, en p a r c h e m in ; écritu re en g o th iq u e récente.
Le p re m ie r feuillet est o rn é d ’une m in ia tu r e et d ’un en c a d re ­
m e n t en or, vert, rou ge et bleu ; re liu re en cuir, du c o m m e n ­
cem ent du x v ie siècle, et d’o rigine italienne. L’in té rie u r du plat
porte l’ex-libris de F oucault : « Ex bibliotheca Nicolai Jo seph
de F oucault, com itis co n sistoriani », et s u r le feuillet de g ard e
se lit la n ote su iv an te : « Ce P étra rq u e m ’a été d o n n é par
m ad(am e) H otm an (? ), le 31 m ars 1704 : F ou cault ». P ro b a­
b le m e n t ce m a n u s c rit a u r a passé plus ta rd dans là bibliothèque
du professeur allem an d J. P. L u d e w ig 5, et a u r a été acheté à sa
1. Ibid., p. 75.
Ìì.

Ibid.,

p . 264.

3. ¡b ld ., p. 265.
i . Ib id ., p. 272.
5.
Il es t à n o t e r to u tefo is q u e ce p r é c i e u x v o l u m e n e fig ure p a s d an s le C ata­
logua bibliothecae Lwlew tgianae m anuscriptae, q ui, a v e c u n e p a g i n a t i o n spéciale,
e s t relié, selon les e x e m p l a i r e s , soit en t ê te de l’Index auctorum , soit à la s u ite
de la q u a t r i è m e et d e r n i è r e p a r tie d u Catulogus prestantissim i thesauri librorum
typis vutgatorum et m anuscri/itorum Johannis P étri de Ludewig (Halle, 17&gt;5).__
[S u r les co llection s d e N icolas-Jo sep ti F o u cau lt, i n t e n d a n t et co n s eille r d ’E ta t,
m o r t e n 1721, et s u r leu r d is p e rs io n , cf. L. D e i . i s l e , L - C abinet des M a n u scrits de
la B ib lio th èq u e N a tio n a le, p r i n c i p a l e m e n t t. I, p. 374-379. M. Delisle no te (p. 379).

�108

ÉTUDES

ITALIENNES

ven te par le com te de T hott, m o r t en 1785. On y tro u v e aussi
les no m s : « E rniph us francisci », et plus bas : « D aron ».
avec la date : 1646, ces notes in d iq u a n t les possesseurs a n t é ­
rieurs.
In c ip it : « F r a n c i s c i P e t r a r c a e T r i u m p h o r u m s e x l i b e r v n i c u s f é l i c i t e r
i n c i p i t : e t in p r i m i s t r i u m p h u s a m o r i s . ».
I. i . N e l te m p o che rin o v a i m ei so sp iri&lt;
P e r la d o l c e m e m o r i a d i q u e l g i o r n o
C h e fu p r i n c i p i o a si l u n g h i m a r t y r i ,
G i à il s o l e al t h a u r o l u n o : e t l a l t r o c o r n o 1
S c h a ld a u a : et la fan ciu lla di ty to n e
C o r r e a g e l a t a al s u o u s a t o s o g g i o r n o 3
A m o r e g l i s d e g n i : il p i a n t o : e t la s t a g i o n e
R ic o n d o tto m a u ie n o al c h iu s o loco
Q u e o g n i f a s c i o il c o r l a s s o r i p o n e
l u i f r a l e r b e g i à d e l p i a n g i e r fioco
V incto dal so m n o u id i u na g r a m luce
E t d e n t r o a s s a i d o l o r e c o n b r e u e i o c o , etc.i
5 0. S c o u e r s e r q u e l c h e l u i s o m i c e l a u a 4
12 7 . Q u e l l a l t r o e d e m o p h o n t e : e t q u e l l a e p h y l l e
128. Q u e l l o e i a s o n : e t q u e l l a a l t r a e m e d e a 5
I I . 1 . E r a si p i e n o , e t c .
23. C h e la casta m o g lie ra aspecta e p rie g a *
3 i . L a l t r a e p o r t i a c h e l f e r r o a l fo co aifìna
i / |5 . C o s i p r e s o m i t r u o u o e t ella s c i o lt a
i 5 g . C o m e s e n z a l a n g u i r si m o r e e t l a n g u e
I &lt;55. V i v e r s e n d o d a l c o r l a l m a d i u i s a

[L e m s . p r é s e n t e la v e r s io n p lu s l o n g u e ) et p l u s a n c ie n n e

à p a rtir du

v e r s 187 (c f. A p p e l , p . 2 0 6 ) :]
E t so c o s t u m i e l o r s o s p i r i e c a u t o
E l p a r l a r r o t t o el s u b i t o s i l e n t i o

q u 'u n assez gran d nom bre des m anuscrits de Foucault ont passé^dans la biblio­
thèque de J. P. L u d e w ig et figurent dans le catalogue qui e n ’ a été im prim é
(V oir ci-dessus). M. Delisle signale en outre (p. 379, note 11) quelques articles^du
catalogue cité plus haut d’Abrahani9, qui proviennent.égalem ent de F o u c a u lt._
N. D. L. R.].
1. Cf. Les variantes dans Appel, op. c it., p. 179.
2. Ce vers correspond donc à la version de Lau re nz (L.) et de Parm . (P r ),
Appel, p. 13.
‘
3. Cfr. Laurenz, et Parm., Appel, p. 15.
i . Cf. L a u r e n z , Appel, p. 16.
5 . Cf. Laurenz et Parm., op. c it., p. 17.
6. Cf. Cod. Laurenz. Appel, p. 20.

�L E S MA NUS C R I T S

I TAL I E NS

DE C O P E N H A G U E

El b r e u i s s i m o r i s o e l u n g h i p i a n l i
E t q u a l e e il m a l e t e m p e r a t o c o l l o a s s e n t i o .
H i . i . P o s c h i a c h e m ia f o r t u n a , e t c .
i5* C o l l a l i n g u a g i à f r e d d a a n c o r la c h i a m a .
2 7 . E t au e a un s u o stilo le g g ia d r o et r a r o
3o.
/ |2.

P u r d a m o r uolgarm ente ra g io n a n d o 1
A m o r fa h o n o r e q o I s u o d i r s t r a n o e t bel!®.

i43. E t d a n n o so g u a d a g n io &amp; util danno
i 4 5 . S t a n c o r i p o s o e t r i p o s a t o af fa n n o
F in it te r t ia p a r s a m o r is incipit q u a r ta .
I V . S t a n c o g i à di m i r a r , e t c .
6.

P a s s a u a n dolciem ente lacrim an d o

\-j. I n n a n z i c h i t u se c h e c o s i b e n e *
'|(j. E t b e n c h e el l e s s e q u e l m i d o l s e e t d u o l e
186. V id i c a n t a r p ( e r ) l u n a e t l a l t r a r i u a .
V.

1

Q u a n d o a d u n g i o g o &amp; in u n t e m p o q ( u i ) u i 5

9 ^. M i l l e e m i l l e f a m o s e e t c a r e s a l m e 4
1 07. C h e s b i g o t t i s c e &amp; d u o l s i o c c u l t o in a c t o 8
i 3 4 . G l i a u i e n s p e z a t i &amp; la p h a r e t r a a l l a t o
[finit p a r le v e r s ig 3 ; i o s e p p e j .
VI.

1. Q u a n t i già nella età m a t u r a et aera
Q u e lla p e r ch u i b en fare p r im a mi p ia cq u e.

V II.

1. Q u e s t a l e g g i a d r a , e t c . . .
V ir tù m o r ta e belleza et le g g ia d r ia

VII.I.

1. L a n o t t e , e t c .
1 1 2 . C h i o u i d i g l i o c c h i t u o i t a l o r si p r e g n i
113. Di l a g r i m e c h i o d i s s e q u e s t o e c o r s o
n 4 . A m o rte non latan d o e ueggio i s e g n i6
1 2 4 . D i p o c a t e d e e r a io s i o n o i s a p e s s i
i 'i g . S u g l i t u o i d e c t i te p r e s e n t e a c c o l s i 7

IX.

Nel co r, etc.
P o i a l l a fine u i d i a r t h u r o e k a r l o

X.

1 . D a p o i c h e m o r te " e t c .
i 3 . C o s i u e n i a : &amp; io di q u a l i s c h o l e
88. A p p io c o n o b b i agliocchi suoi che g ra u i
i i 3 . Di q u el g ra n nido &amp; c a th u lo in q u ie to

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

Cod. Lau re uz. et P a r m , ' Appel, p. 38.
Cf. C asan ., 610 (C. 7), A pp el, p. 283, 285.
Cod. L a u re n z , e t P a r m . { Appel, p . 51*
Cod. L a u re u z ., op. c it., p. 52.
Cf. Appel, p. 232 (C&lt;&gt;5).
Cf. A ppel, p, 305 (C 7).
Cfr. la 4 ° lecon ch ez Appel, p. 60.

159

�160

É T UDE S

ITALIENNES

126. C h e b b o n o a d m e n o il n a t u r a i d e s i o
X I.

1. P i e u d ’i n ü n i t a etc.
7 8 . V i d i il g i u s t o e z e c c h i a e t s a n s o n g u a s t o
11 3. C h e col b e l u i s o &amp; co l l a a r m a t a c o m a
5 i . Q u e l d i l u n a s e g u i u a al s a l a d i o o 1

i

X II.

1 . Io n o n s a p e a , etc.
25. Y n g r a n f u l g u r p a r e a t u t t o d i f o co
2 6 . E s c h i n e il d i c a * c h e l p o t e s e n t i r e
4 i.

E t c h i 3 g i à g l i e b b e i n u i d i a &amp; u i d e il t o r t o

119. L a s u a t e l a g e n t i l e o r d i r c l e a n t e *
1 21. Q ui l a s c i o e t p i ù d i i o r : n o n d i c o a u a n t e *
X III.

1 . Nel t h a u r e o a l b e r g o c o l l a a u r o r a i n a n z i
23. S i c c h é a l m i o u o l o g l i r a d o p p i e u a n n i

X IV .

Da poi che s o lto , etc.
3. Mi u o l s i a d m e e t d i s s i in c h e ti lìdi
2 b. Y i d i i n u n p e c o n q u e l c h e m a i n o n s t e t t e
70 . Q u a s i s p i a n a t i d r i e t o e n n a n z i e p o g g i
72. N o stro sa p ere &amp; rim e m b ra r sa p p o g g i
121 Q u e s t i t r i u m p h i c i n q u e in t e r r a g i u s o .

E x p lic it

’•

k

F rancisci P e tr a rc a e T r iu m p h o r u m

sex se x tu s

et vltim us

t r i u m p h u s d iv in ita tis, felicite r explicit. »

5. — P etrarca, Trionfi. — Dante, Poésies.
A ncien fonds royal, n° 2054, in-4°, p a r c h e m in ; x v ie siècle.
Ce m a n u s c r it a fait partie de la b ib lioth èqu e de P. S c a v e n iu s s.
En h a u t du feuillet 1 r°, se lit, éc rit d ’une m ain plus récente,
ce titre : « Le rim e di F rancisco P e tra rc a ». Ce so nt en réalité
les Trionfi, qui fo r m e n t la p re m iè re partie du m a n u s c rit. Je
note ici les passages caractéristiques, d ’après l’édition d ’Appel :
I.

i. N e l t e m p o c h e r i u u o v a “ i m i e s o s p i r e
!

4. S c h a l d a u a l s o l e g i à l u o o e t l a l t r o c o r n o 1
6 . C o r r e a g e l a t o al u s a t o s o g g i o r n o

5 o. S c h o p e r s o n q u e l c h e l u i s o m i c e l a u a

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

Cf. C 7, Btt 6 , 7, Co 5, A p pel, p. 257.
Cette léçou ne se t r o u v e q u e d a n s C7 e t Pr*; cf. Appel, p. 259,
Cf. C7, Appel, p. 260.
Cf. C7, P r, Appel, p. 264.
Vov. le c a t a l o g u e de la b bl. de Scav eniu s, Mss. i n - f o l i o , n ° 9.
Cf; Beccadelli e t Cr , A ppel, p. 320.
Voilà d o u e le 3“ e x e m p l e d ’u n m s. d o n n a n t ce tte l e ç o a ; A ppel, p. 13.

�L E S MA N U S C R I T S I TA L I E N S

161

DE C O P E N H A G U E

127. Q u e l a ltr o e d e m o p h o o n gl a ltr e p h y lle
128. Q u e lle iason e ‘ g la ltra et m e d e a
( E ) r a si p i e n o il c o r , etc.
23 . c h e la s u o c a s t a * d o n n a a s p e c t a e p r e g h a
3 i.

L a l t r e p o r t i a c h e l f e r r o al f o c o af fina

i4 5 . C o si p r e s o m i tr u o u o e e lla sc iolta
i 5 g . C o m e Js a n f a m o r i r si [ m u o r e e l a n g u e
165. Y i u e r s e n d o d a l c h o r l a l m a ' d i u i s a
H I.

i . P o s c h ia c h e m ia f o r tu n a , etc.
i 5 . C o n la l i n g u a g i à s t a n c h a l a r i c h i a m a
2 7 . Et- h a u e a u n s u o s t i l o l e g g i a n d r o e r a r o
3o. G e n t e c h e d a m o r g i u a n o r a g i o n a n d o
42.

A u c h o r fa h o n o r c o n s u o d i r n u o u o e b e l l o

i4 3 . E t d a p n o s o g u ad a g n o e util d ap n o
IV .

1

(S )tau ch o g io di m i r a r , etc.

6 . P a s s a u a n dolcem en te la c h ry m a n d o
17.

C h i t u s e i n a n z i d a p o c h e si b e n e 3

49. E t b e n chil fesse onde mi d o lse et d u o le
186
V.

x

V i d i c a n t a r f r a * lu n a e t l a l t r a r i u a
(Q )u a n d o ad un loco &amp; ad un te m p o qu iu i

g4- Q u i u i m i l l e f a m o s e e c h i a r e s a l m e
T o g l i e r li u i d i e c a s c a r g l i di m a n o
1 0 7 . C h e s b i g o t t i s c e e t d u o l s i o c o l t o in a c t o
i34
V I.

E t l a r c o e la p h a r e t r a h a u i e n s p e g a t o

1, ( Q ) u a n t i g i à n e l l e t a , e t c .
Q u elle p e r cui b en far p rim a mi p iacq u e

L e texte co ntinue im m é d ia te m e n t avec le v ers 4 de :
V I I. [Q uella le g g ia d r a , e tc .]
4- T o r n a n d o c o n h o n o r d a l l a s u a g u e r r a
5 . A l l e g r a h a u e n d o u i n t o il g r a n n e m i c o
1 72.......................... n e l s u o b e l u i s o .
V III.

1. (L)a n o c t e c h e se g u i lo rib il C aso
n 4 . Se no n s a e tta chil co n o sco a segni*
1 2 4 . D i p o c a f e d e h o r io s e n o i s a p e s s i
i4 g . S u g li tu o d e tti te p r e s e n t e acolsi

IX.

1. ( N )e l c h o r p ie n , etc.

v
1. Appel p. 17 n e d o n n e p as ce tte v a r i a n t e .
2. Cf. Appel, p. 20.
3. Gf. La lecon 6a d a n s Appel, p. 43.
4. Cf. P 7 , R B a 2 , A p p e l , p . 46.
5. Cf Cod. FL21, P7, A p pel, p. 53.
6 . Les troi&gt; m ss . de. C o p e n h a g u e dea T rionfi r e p r é s e n t e n t d o u c les troia lefious
de ce v e r s q u e c o n s t a t e A pp el (p. 59).
11

�162

E TUDE S
X.

ITALIENNES

i . (D )a p o i c h e m o r t e , e t c .
i3 .

C o s i u e n i a &amp; io di q u a l e s c h o l e

8 8 . A ppio c o n o b b i a g li ochi su o che g r a u i
n 3 . Di q uel g ra n nido e t g a ru lo in q u ie to
1 2 6 . C h e b b e n n o n m e n o il n a t u r a i d i s i o
X I.

1. ( P ) i e u d i n f ì n i t a , e t c .
77. R im ira n d o o ue lochio o ltre no n u a r c a
7 8 . V i d i il g i u s t o e z e c h i a &amp; s a n s o u v a s t o .
113. C h e s u o b e l u i s o &amp; la f e r r a t a c o m a
i

5 i . [N otre m s.

X II.

s a u te les vers

i

5 i - i 53] .

1. ( I ) o n o n s a p e a , e t c .
25. V u g r a n f u l g u r p a r e a t u t t o d i loco
2 6 . S eco e ra E sc h in e chel p otè se n tire
4 i . Vn che gli e b b e in u id ia &amp; uidel to r to
1 1 9 . L a s u o t e l a g e n t i l e o r d i r in c a r t e
1 2 1 . E t p o i r i u o l s i g l i o c h i in a l t r e p a r t e

X III.

1. ( D )el a u r e o a l b e r g o c o n l a u r o r a i n a n z i
23. E t c h ( e ) l m i e u o l o l o r a d o p p i i d a n n j

X IV .

1 . ( D ) a p o i c h e s o t t o , e tc .
3. A m e m i u o l s i &amp; d i s s i in ch ( e ) t i fidi
26.

V id i in u n p i e c o l u i c h ( e ) m a i n o ( n ) s t e t t e

7 0 . Q u a s i s p i a n a t i in n a n z i e d r i t t o i p o g g i
7 2 . N o stro s p e r a r e r im e m b r a r sa poggi
1 2 1 . Q u e s t i c i n q u e t r i o m p h i in t e r r a c h i u s o .

La deuxièm e partie du m a n u sc rit c o n tie n t des poésies de
Dante, extraites de la Vita nuova, du De vu lya ri eloquentia et
du Convivio. Cette ju x tap o sitio n des Trionfi de P é tra rq u e et de
poésies diverses de Dante n ’est pas e x tra o rd in aire .
Ces poésies so n t les s uivan tes :
i. (D )onne c h a u e te iu tellecto d a m o r e . . .
R a c c o m a n d a m i a lui c o m e tu d e i * .
2

( A ) m o r el c o r g e n t i l s o n o u n a c o s a . . .
E t s i m i l face in d o n n a h o m o v a l e n t e * .

3. ( N ) e g l i o c h i p o r t a la m ie d o n n a a m o r e . . .
S i e n u o u o m i r a c u l o &amp; g e n t i l e 3.

1. Canzone I. La Vita nuova , per cura di Michele B a r b i , Milano, Hoepli, 490*7
(Società d a n t e s c a italiau a. O p e r e m i n o r i di D ante A ligh ieri, e d iz io n e critica)»
p , 44-4 8.

2. S o u u e t X. É d i t
3.

Sounet

XI. É dit.

Baubt, p. 50.
B a rb i, p .

51.

�Lfcs

M anuscrjts

italiens

de

COPENHAGUE

163

4. ( V )o i c h e p o r t a t e l a s e m b i a n z a h u m i l e . . .
c h e l c o r m i t r i e m a d i u e d e r n e t a n t o 1.
5. (S )e t u c o l u i c h e h a i t r a t t a t o s o v e n t e . , .
S a r ia d in a n z i alei c a d u ta m o r t a “ .
6. (D )onna pratosa &amp; di uo u ella a e ta te . . .
vo i m i c h i a m a s t i a l h o r n o s t r a m e r c e d e 3.
7 . ( G )l i o c h i d o l e n t i p e r p i e t a d e l c o r e . .
V a n n e d i s c o n s o l a t a a s t a r c on e l l e * .
8 . ( Q lu a n tu m q u e uolte la s so m i r im e m b r a 5. . .
F a c ie m a r a u ig lia r sine g en tile .
9. (E )ra u e n u ta nella m ente m ia ...
H o g g i fa l a n n o c h e in ciel s a l i s t i * .
10. ( V )id d e n o g lio c h i m ie q u a n ta p ie ta te ...
L o q u a l m i f a c e a n d a r c o s i p i a n g e n d o ".
11. ( C ) o l o r d a m o r e &amp; d i p i e t à s e m b i a n t i ...
M a l a c h r y m a r d i n a n z i a u o i no(n ) s a n n o ' .
12. ( L ) a m a r o l a c h r y m a r c h e u o i f a c e s t e . . .
C o s i d i c e el m i e c o r e &amp; p o i s o s p i r a ».
13. ( G ) e n t i l p e n s i e r o C c h e ' p a r l a di u o i . . .
c h e s i t u r b a u a d e n o s t r i m a r t i r i 10.
14. ( L ) a s s o p e r f o r z a d i m o l t i s o s p i r i ..
E t d e l l a m o r t e s u o (!) m o l t e p a r o l e 11.
|5 . (D )e p e r e g r in ch e p e n s o s i a n d a te ...
H a n n o u i r t u di f a r p i a n g e r e a l t r u i 11.
16. (O )ltr e la s p e r a che p iù la r g ita g i r a . . .
s i c h i o l o i n t e n d o b e n d o n n e m ie c a r e *3.

L S o u n e t XU. Édit. B a r b i , p. 54-55.
2. S o u a e t XIII. E d it. B a r b i , p . 55. — [ B i r b i note, p. 55, q u e la leqon c a d a la
m o r ta n e se t r o u v e q u e d a n s les mss. d u g r o u p e b.]
3. Canzone II. B a r b i , p . 59-63.
4. Canzone 111. B a r b i , p. 79-83.
5. Canzone IV. B i b b i , p. 87.
6. S o n n e t XVIII. B a r b i p. 89.
7 SoDnet XIX. B a r b i , p . 90.
8 . S o n n e t XX. . B a b b i , p. 91.
9. S o n n e t XXI. B a r b i , p . 93.
10. S o n n e t XXII. B a r b i , p. 95.
11. S o n n e t XXIII. B a r b i , p. 98.
12. S o n n e t XXIV. B a r b i , p . 100.
13. S o n n e t XXV. B a b b i , p . 103.

�164

É T U D E S I T A L IE N N E S
17. ( C ) o s i n e l m i e p a r l a r u o g l i o e s s e r a s p r o . . .
C h e b e l l o h o n o r s a c q u i s t a in f a r v e n d e t t a *.
18. ( U ) o i c h e n t e n d e n d o il t e r z o c ie l m o u e t e . . .
P o n e t e m ( e n ) t e a l m e n c o m e io s o n b e l l a
1 9. ( A ) m p r c h e n e l l a m e n t e m i r a g i o n a . . .
Io p a r l a r o p e r uoi in ognj lato * .
2 0. ( L ) e d o l c i r i m e d a m o r c h i s o l e a . . .
I o u h o (!) p a r l a n d o d e l l a m i c a v o s t r a 4.

1 1 . (A )m or che m u o u i tu o u i r tu dal cielo...
S o u r a la m e n t e d o g ( n ) b u m c h e l a g u a t a 5.
2 2 . ( l ) o s e n t o si d a m o r la g r a ( n ) p o s s a n z a . . .
l n f i n o a l t e m p o c h e l l a s i r a q u i s t a *.
2 3. C a n z o n a a t r e m e n r e i d i n o ( s t ) r a t e r r a . . .
P e r c h e f u g g e n d o l u n l a l t r o s i c u r a 7.
2 4 . (A)l p o c o g i o r n o e a l g r a n c e r c h i o d o m b r a . . .
G l i fa s p a r e (!) c o m e p i e t r a s o t t o h e r b a ' .
25. (A )m or tu u e d i b eu che q u e s ta d o n n a ...
c h e m a i n o n fu p e n s a t a in a l c u n t e m p o ”.
2 6 . ( J ) o s o n u e n u t o al p u n t o d e l l a r o t a . . .
S e in p a r g o l e t t a lia p e r c h u o r ( u )n m a r m o 10.
2 7 . ( E ) m i n c r e s c e d i m e si m a l a m e n t e . . .
c h e m e n a c o l p a e n o n fu m a i p i e t o s a " .
28. (P)oscia cliam or del tutto m ha la s c ia to ...
c o lh o r che uiu o n fanno tu tti c o n tra
2 9 . (L)a d isp ie ta ta m ente che p u r m ira ...
P u o t e h a u e r l u o g h o q u e l p e r c h e t u v h a i 13.

t.
2.
3.
4.
5.

Gauz. XII. O p e r e di D a n te . E d it . M o o r e , O tf o rd 1904, p. 163.
Couvivio. Canz. I. E d it . M o o h e , p . 25 1 .
Couvivio. Gauz. II. E dit. M o o h e , p. 270
Convivio. Gauz. III. Edit. M o o h e , p. 293.
Cauz. IX. E dit. M o o r e , p. 157. — Le c o m m i a t o m a u q u e , voy. c i - d e s s o u s , n. 7.
6 . Canz. X I V . Edit. M o o r e , p . 1 6 5 .
7 . C o m m iato de la C a uzon e. IX. Gfr. n° 21.
8 . Sest. 1. E d it. M o o r e , p . 160.
9 . S est. II. fidit. M o o h e , p . 160 .
10. Cauz. XV. Edit. M o o h e , p. 166.
11. Canz. XIII. E dit. M o o k e , p . 164.
12. Gauz. XIX. E d it. M o o h e , p 169
1 1 . Canz. XVI. E d it. M o o r e , p . 167.

�L E S M A N U S C R IT S I T A L IE N S DE C O P E N H A G U E

165

30. ( T ) r e d o n n e i n t o r n o al c h o r m i s o ( n ) u e n u t e . . .
F a d is ia r e negli a m o r o s i cuori*.
31 . ( D ) o g l i a m i r e c h a n e l l o c h o r e a r d i r e . . .
O c re d e a m o r fu o r d o rto di rag io n e* .
32. ( A ) m o r d a c h e c o n u i e n p u r c h i o m i d o g l i a . . .
D i c e r i n u ia u e d r a i m o r i r c o s t u i 3.
3 3. ( O ) u o i c h e p e r l a u i a d a m o r p a s s a t e . . .
E t d e D t r o d a l l o c h o r m i s t r u g g o e p l o r o 4.
34. ( A ) c i a s c u n a a l m a p r e s a &amp; g e n t i l c h o r e . . ,
A p ( r e ) s s o g i r l o n e l v e d e a p i a n g e n d o 5.
35 . ( P ) i a n g e n t e (!) a m a n t i p o i c h e p i a n g e a m o r e . . .
c h e d o n n a fu d i si g a i a j s e m b i a n z a 6.
36. M o rte uillana &amp; di pietà n i m i c a . . .
N o n s p e r i m a i d a u e r s u a c o m p a g n i a 7.
37. (C)avalcando la ltrie r p e r un cam in o ...
c h e g l i d i s p a r u e e n o n m acco l's i c o m e * .
38. ( B ) a l l a t a io u o c h e t u r i t r u o u i a m o r e . . .
M u o u i i n q u e l p u n t o c h e t u n a g g i h o n o r e 9.
3 9 . (T ) u tti g li m ie p e n s ie r p a r la n d a m o r e . . .
M a d o n n a la p ie tà che m i difenda
4 0. ( C ) o n l a l t r e d o n n e m i a u i s t a g a b b a t e . . .
gli g u a i d e g li s d ia c c ia ti t o r m e n t o s i " .

Canz. XX. É d it. M o o r b , p. 170.
2. Canz. X. É dit. M o o r e , p . 158. — Le c o m m i a t o m a n q u e .
3. Cauz. XI. Édit. M o o k e , p. 162. — La f i a m a n q u e ( p lu s de d e u x st. e t le c o m miato).
4. Vita n u o v a , S o n n e t 11, E d it. B a u b i , p. 15.
5. Id. S o n n e t I. É dit. B a b b i , p. 10.
6. S o n n e t III. Edit. B a r b i , p. 17-19.
7. S o n n e t IV. É d it. B a r b i , p. 20-21.
8. S o n n e t V. É dit. B a r b i , p. 23.
9. Ba llade 1. É dit. B a r b i , p. 28-30.
10. S o n n e t VI. É dit. B a r b i , p. 32.
11. S o n n e t VII. É dit. B a r b i , p. 35.
[Les n u m é r o s affectés, d a n s les n o tes q u i p r é c è d e n t, à c h a c u n e d e ces p i è c e s ’
n o u n u m é r o t é e s d a n s l’édition B arb i, s o n t ceux q u ’elles o n t r e ç u d a n s d i v e r ses
é d itio n s, p a r ex em p le, d a n s l'O x fo r d D ante de M. Moore T u tte le Opere d i D a n te
A lig h ie r i, H* édit. 1904). — De l’é a u m é r a t i o n ci-d ess u s, il r é s u l t e q u e , si le rns
205ì de C o p e n h a g u e r e p r o d u i t les q u a t r e c a u z o u i et l’u n i q u e ballad e i n s é r é e
d a u s la V ila N u o v a , ou n ’y t r o u v e q u e 19 s o n n e t s s u r les v i n g t -c in q q u e f o u r
Dirait u n tex te c o m p l e t ; les six s o u n e t s m a n q u a n t so n t c e u x q u i p o r t e n t d a n
les éd itio n s, les n u m é r o s V l I f ^ l X e t XIV à XVII ]

�166

É TUDE S

ITALIENNES

S u iven t, après un espace vide, trois pièces sans aucun ra p ­
p o rt avec ce qui précède, et qui c o m m e n c e n t et finissent ainsi .
D i q u e s t o g l o b o il c e n t r o &amp; la m o n t a g n a . . .
Mi p in se e n id i lalta c o rte m a g n a .
(iS)anza c u r a m o n d a n a u i u e o g n i s e r a . . .
p e r l u i s a r e b b e i n g i u s t o il s e m p r e g i u s t o .
( I) n c o n s o r t i o f elice u n i t i &amp; l i e t i . . .
L u n a d etta d ig r a tia &amp; laltra el so n o .
Finis.

6

. — Petrarca, C anzoni e sonetti.

Ancien fonds royal 2055, in-4°. Titre au dos : « Canzoni di
P etrarca. » Le m a n u s c rit, ainsi que la re liu re en cuir qui le
recouv re, est de la fin du xv® siècle; p a r c h e m in ; écriture
go th iq u e de la R enaissance, en petits caractères. Le p rem ier
feuillet est o rn é d’un e n c a d re m e n t com posé de long ues tiges,
avec des fleurs en or et en couleurs, et dans l’in itiale en lum inée
(U de Uoi) se trou ve un e m in ia tu r e re p ré s e n ta n t un c y g n e 1. Le
m a n u s c r it a fait p a rtie de la splendide b ibliothèque de F. Rostg a a r d “; il av ait été acquis p ar celui-ci p e n d a n t u n séjou r en
Italie (1698-99); il a passé plus ta rd dans celle du com te Chris­
tian D anneskjold S a m s ô e 3, et acheté à sa v en te p a r la Biblio­
th èq u e royale.
Cet exem plaire des C anzoni s ’accorde aussi très bien avec
l'éd itio n, m e n tio n n é e ci-dessus, de M. M od ig lia n i4. Ce texte
co m m enc e p a r ;
V o i c h a s c o l t a t e in r i m e s p a r s e il s u o n o . . .

li se te rm in e par le d ern ie r vers du s o n n e t : Io vo piangendo
i m ei passati tem p i :
T u s a i b e n c h e n a l t r u i n o n o s p e r a n z a 5.

1. Cf. Bku dn , A a r.ih eretn in g e r , e t c . , t. III, p . 274.
2. Cf. B ib /io th eca R o stg a rd ia n a , n ° 998
3. Cf. B ib lio lk e c a D a n esch io ld ia n a , u" 1 0 i.
4 . V o i r p l u s h a u t la 3* n o t i c e
5. É d . M odiglia ni , p . 156, u " 361.

�LES MANUSCRITS

7

I TAL I E NS

DE C O P E N H A G U E

167

— Boccaccio, Fiam etla.

A ncien fonds royal 2056, in-4°; belle écriture, sur papier,
du x v e siècle; les initiales n ’on t pas été exécutées. S u r un
feuillet de g ard e, ce titre : « Della fiam etta a m o ro s a del
Bocaccio. » Au bas du feuillet 1 r°, on lit : « Fridericus Rostg aard
Hafnia 1718 » ; sur la p ro v e n an ce du m a n u s c r it, n o u s
tro u v o n s cette a u tre indication dans la note s uivan te, écrite sur
un feuillet de g ard e : Ex dono nobilissim i Dom ini C hristiani
R eitzeri, S R. M. Consiliari]' justitiae &amp; u triu s q u e juris P ro ­
fe s so n s P. possidet Fredericus R ostgaard. Hafniae a. d. 1 2febr.
1718 ». Reitzer, m ort en 1736, fut professeur de dro it à l’ü n iv ersité de C openhague, et posséda une très riche bibliothèque,
qui fut achetée plus tard p ar la Bibliothèque royale.
F o l . 1 r ° : I n c o m i n c i a il

lib ro c h ia m a to elegia

d;iìej a l e d o n ( n ) e i u a m o r a t e m a n d a t o

di m a d o n ( n ) a f ì a m e t t a ,

P r o l o g o (en r o u g e ) .

( S ) u o l e a m i s e r i c r e s e c r e di d o l e r s i u a g h e ç a q u a ( n ) d o d i s e d i s c e r n o n o o
s e n t o n o in a l c u n o c o m p a s i o u e . . . e t c .
L es d e r n iè re s lignes du c h a p itr e 9

m a n q u e n t , e t le m à n u s c r i t f in it p a r :

C o n s id e r a n d o che dal una p a r te a m o r e et d al a ltr a gelo sia co(n) u a r ie tr a ­
f itte e c o ( n ) t i n u a b a t t a g l i a t e n g o n o il d o l e n t e a ( n ) i m o e t i n n o u i l o s o t ( e m ) p o
f a u o r e g i a n d o l i la c o ( n ) t r a r i a l o r t u n a . F i n i s .

g — B occaccio, De casibus viro ru m illu striu m .
Ancien fonds rovai 472, in-folio ; 108 feuillets en p a rc h e m in .
Ce sp len d id e m an u s c rit du x v e siècle a fait p artie de la biblio­
th èq u e de F. R ostgaard, qui l’a acquis en Italie, d ’après la note
suivan te, écrite sur le feuillet de g ard e : « F ridericus R ostgaard
em it Florentiae 1 6 9 9 ’ ; il fut acheté plus tard p a r le com te
1. Cf. B ib /icth eca R o stg a rd ia n a , n* 1000 e t R ib lio th eca D an esch in ld ia n a , n° 107.
— Je t r o u v a e n c o r e d a n s le c a t a l o g u e de K o s tg a a rd (n° 999) : « L’a m o r o s a
cisio ue e t la caccia di M esser G io vann i Bocchacci d a F ire n ze », n&gt;s. In-folio en
p a p i e r , où m a n q u e n t le» six p r e m i è r e s p a g e 9 ; ce m a n u s c r i t n ’e x is te p a s d a n s
la b i b l i o t h è q u e r o y a l e de C o p e n h a g u e .
2. B ib liotheca R o stg a rd ia n a , n° 251. — Ce m a n u s c r i t d a n s le c a t a l o g u e d e la
i b l i o t h è q u e de B o s tg a a r d de « n i t i d i s s im u s , m u ltis p i c tu r is s p l e n d i d u s ».

�ÉTUDES

1 6 8

D annesk jold

I TALIENNES

qui l a fait relier en m a ro q u in

ro u g e

et orner

de ses arm e s, à savo ir un cygne.
Dans les initiales, qui n ’o n t pas tou tes été exécutées, on trouve
des m in ia tu re s d’un a r t très m édiocre. Je d o n n e ici u ne liste
de ces o r n e m e n t s ’ :
Fol. 1 r° Dans l’initiale 0 : p e in tu re re p ré s e n ta n t un écusson
avec u n lion d’azu r su r un fond d ’or, et au-dessus de l’écusson,
les lettres S. P. Q. R. L ’initiale est en c ad ré e d ’or et com binée
avec des b ranches entrelacées et ornées de p lantes et d’ani­
m aux.
Fol. 1 v°. — Dans l’initiale E : Boccace avec un livre à la main
droite et s’e n tre te n a n t avec un chevalier qui ne doit être autre
que le « M agh in ard u s de C avalcantibus p reclarus Begni Sicilie
M arescallus », à qui est dédié ce livre.
Fol. 2 r°. — Dans l’in itiale 1/ : A d am et Eve, nus et cou vrant
leur nu dité avec des feuilles de figuier.
Fol. 3 r°. — Dans l’initiale F ; le g u e r rie r N ebroth debout à
côté de la to u r q u ’il a fait élever.
Fol. 4 r». — Dans l’in itiale S : Cadmus.
Fol. 5 v ’. — Dans l’in itiale E : Jocaste, qui s’est jetée sur
un e épée, laquelle lui a percé le corps.
Fol. 6 v°. — Dans l’initiale S : duel e n tre Atrée et Thyeste.
Fol. 7 r°. — Dans l’initiale A : le roi Thésée.
Fol 8 r°. — Dans l’initiale 0 : P ria m roi de Troie, sur son
trône.
Fol. 9 r». Dans l’initiale P : S am son em b ra s s a n t u n e colonne.
Fol. 10 r° — Dans l’in itiale F : Sam uel, avec un livre à la
m a in ; et, plus bas, d ans l’initiale E : Saiil, qui s’est jeté sur
son épée.
On trouv e aussi quelques pein tu re s dans les m arges.
Le texte co m m en c e ainsi :

\ . B ib lio th eca D an esch io ld ia n a , u ” 106 ; « Codex n i t i d i a s i m u s , uiulti» picturi»
jusigui» ».

2. Cf

Bbuun, Op. c i t., p . 267.

�L E S MA NUS C R I T S I TA L I E N S

DE C O P E N H A G U E

169

G e n e r o s o m i l i ti d o m i n o M a g h i n a r d o d e c a u a l c a n t i b u s d e f l o r e n c i a , p r e c l a r o P .egni S i c i l i e M a r e s c a l l o

J o h a n n e s B o c c a c iu s d e C e r ta ld o , etc.

[ L i v r e I], ü x q u i r e n t i m i h i q u i d ex l a b o r e s t u d i o r ( u m ) m e o r ^ u m ) p o s s e ( t )
f o r s a n r e i p u b l i c a e u t i l i t a t i s a d f e r r e , e tc .

Les

11

d ern ières pages son t occupées p ar les « Gesta im piis-

sim i viri n o m in e T h o m o rlen c h ».
9. Boccaccio, De claris muUeribus
et De m ontibus, etc.
Ancien fonds royal 2092, in-4°; 1 ! 8 feuillets de p a rch em in ; très
belle écritu re du xve siècle. En m arg e on tro uve les a n n o ta tio n s
d ’A n to n iu s S alvinus. 11 sem ble que les deux parties du m a n u s ­
crit soient de m ain s différentes. Dans le h au t et dans le bas du
feuillet 1 r°, ce n o m : « L ucantonij R odulphy » ; au feuillet 180,
le copiste a écrit cette date : « MCCCCI februarij X, Ticini perfeci. h o ra XXiij. Deo laudes sanctisq ue o m n ib u s ». Ce m a n u s ­
crit a fait partie de la bibliothèque de F. R ostgaard, co m m e
l’ind iqu e cette note du feuillet de g arde : « F ridericus Fiostgaard
em it F lo ren tiae 1699' » ; plus tard il a passé d ans celle du com te
D ann esk jold ', qui l’a fait relier en m aro q u in ro u g e et o rn e r de
ses arm es, à savo ir un c y g n e 2.
Le p re m ie r feuillet c o n tien t un in d ex ; au feuillet 2 c o m ­
m en ce le texte de la P re m iè re partie :
J o h (a n n e ) s b o c c ^ tiu s de c e r ta ld o M ulieri c la r is s im e A n d ré e de A cciaiolis
de florentia A lteuille co m itisse. C ap(itulo) p rim o . P r id ie m u lie ru m egreg ia
p a u l u l u ( m ) a b i n e r t i u u l g o s e m o t u a e t a c e t e r i s f e r e s o l u t u s c u r i s in e x i m i a m m u l i e b r i s s e x u s l a u d e m , etc.

Cette pre m iè re partie du m a n u sc rit se term in e (fol. 60) par :
« depereat ». — Suit la deuxièm e partie : « De m o n tib u s et
flum inis, etc. ».
Ce m a n u s c rit se disting ue p a r sa d écoratio n artistiq ue. Au
c o m m e n c e m e n t du texte, l’in itiale P, jo lim e n t exécutée, en
). B ib lio th rc a R o s tg a r d ia n a , n» 249 « Codex... m u l t i n i t o r i a ».
2. B ib /io th eca D a n e sc h iu ld ia n a , n ° (05 « Codpx... n i t i d i s s im u s ».
3. Cf. e n c o r e s u r ce m a n u s c r i t , Chr. B r o u n , Op. c it., p. 281-282.

�ÉTUDES

170

I TALIENNES

bleu, rou g e , v e rt et blanc, avec u n fond quadrillé, ro u g e et or.
De cette lettre so rte n t des entrelacs de plan tes, fo rm a n t
diverses co m b in aisons qui s’en ro u le n t a u to u r du texte, dans
toutes les m arg e s. Dans ces entrelacs son t peintes de c h a r ­
m an tes petites vig nettes où nous voyons re p résentés un copiste
à son pupitre, un h o m m e nu à gen o u x qui p a raît être un fa u ­
co nnier, un pêcheur, deux fem m es près d’une source, un
h o m m e et u ne fem m e assis sur u n ban c sous u n a rb re, etc.
Fol. 1 v°. — L’initiale S enlum in ée, et deux p eintures, re p ré ­
sen tan t, l’une u n h o m m e à cheval avec u n faucon à la m ain,
l’autre deux singes jo u a n t.
La deuxièm e p artie du m a n u sc rit, occupée p ar le De montibus, p résente é g a le m e n t des initiales en lu m inées. Au c o m ­
m e n c e m e n t du texte, .le feuillet 61 r° est aussi encad ré d ’une
g u irla n d e de fleurs et de fe uillages; çà et là, d ans les m arges
de ce feuillet on tro u v e de ces petites p ein tu re s, re p ré s e n ta n t
des objets divers, qui so n t d’u n e m ain plus récente et d ’un art
m édiocre.

10. Boccaccio, De claris mulieribus.
Fonds de Tliott

1204.

in -4 °;

134 feuillets

sur

p ap ier;

xv e siècle; re liu re en cuir. Les initiales n ’o n t pas été exécutées.
Au feuillet 1 v°, en h a u t, d ’u n e m a in récente : « Io a n n is Boccatius de h isto ria ro m a n a in sig nis libellus (voy. plus bas) perqu am elegans » ; et au-dessous : « Jo a n n is Bocatij in sig n e de
claris m ulie rib u s opus ». T h o tt a acquis ce m a n u s c r it à la ven te
de la b ibliothèque du pro fesseur a llem an d J. P. L u d e w ig 1.
La table des no m s de p erso n n es est placée au c o m m e n c e m e n t
du v o lu m e, et le texte co m m en c e par :
(P )ridie

m ulierum

e g r e g ia r u m p a u lu ln (m ) ab in erti

u u lg o s e m o tu s et a

c e t e r i s f e r e s o l u t u s c u r i s in e x i m i a r a m u î i e b r i s s e x u s l a u d e m , e t c . — D e r ­
n i e r m o t : « d e p e r e a t 2 ».

\ . Cf. C a ta lo g u s... J o a n n is P é tri de L u d e w ig , m s. 602 Halle 4745).
2. Cf. p a r e x e m p l e , l'é d itio n de L o uv aio , 1487.

�L E S MA NUS C R I T S I TA L I E N S

DE C O P E N H A G U E

171

Au feuillet 119 r® com m ence un C om pendium rom anae bisto­
rta e, ^faussem ent attrib u é à B occace 1 ».
1 1 . L u cius Annasila Seneca., A d M artia [et : ad E lb ia ]
della consolatione del fig liu o lo 2.
Ancien fonds royal 1908, in-4° : Belle écriture sur p archem in,
xv* siècle. Au bas du p rem ier feuillet cette n ote : « Fridericus R ostgaard em it Venetijs, 1G9911 » ; à la vente de la b ib lio ­
thèque de R ostgaard, ce m s. fut acheté p ar le com te Danneskjold*. L’in itiale du p re m ie r feuillet 5 (Si) est exécutée en
o r; dans la m arg e inférieu re de cette m êm e page feuillet 1 r"),
dans un o rn e m e n t du m êm e style, se re m a rq u e un m édaillon
e n to u ré d ’une co u ro n n e de la u rie r; dans ce m édaillon étaient
jadis peintes des arm oiries, m a in te n a n t effacées5.
I n c i p i t : (fol. i r “) : « L u t i o A n n e o S e n e c a a d m a r t i a

della co n so latio n e

d e l figliuolo. — Si non s a p e s s i, m a r tia , le ta n to e s s e r e aliena d a l l a i n s t a b i ­
l i t à d e l l a n i m o m u l i e b r e q u a n t o d a g l i a l t r i u itij, e t i t u o i

costum i e ssere

r a g u a r d a t i c o m e u n a n o b i l e e t a n tic a r a p p r e s e n t a t i o n e , n o n a r d i r e i s o c c o r ­
r e r e ad d o lo re t u o , alq u a le u o le n tie ri e tia D d io g l u o m i n i excellenti sta n o et
« o p r a s t a n o , ne a r e i p r e s o s p e r a n z a d i p o t e r e f a r e in s i c a t t i u o t e m p o , s o t t o
si i n i m i c o g i u d i c e e t in si i n u i d i o s a c a u s a , c h e l a s c i a s s i a n d a r e la t u a f o r ­
t u n a , e t c . ».
E x p l i c i t : « A l l o r a e g l i r i g u a r d a ciò c h e t r a i ci e l o e t la t e r r a g i a c e p i e n o
di p a u r a , c i o è q u e s t o s p a t i o c o n t a n t o r o r n o r e e t i m p e t o p e t u o n i e t s a e t t e
et p e soffiam enti de u en ti, et pel c a lc a r e d e ll’ a c q u a et della n e u e et d ella
gran d in e.

A llora

considerate

q u e s t e c o s e b a s s e , e g l i s e n e u a a q u e l l e in

a n i m a , e t q u i u i r i c o r d e u o l e d e l l a s u a e t e r n i t à q u a n d o r a g u a r d a le b e l l i s s i m e
c o s e d i u i n e , e t u e d e o g n i c o s a c h e m a i fu e t c h e m a i s e r a in t u c t i s e c o l i ».
« F i n i s c e e l i b r o di L u c i o A n n e o S e n e c a d e l l a c o n s o l a t i o n e a d E l b i a

su a

m a d r e ».

P. H ogberg .
1. Cf. l’éd itio n de T h e o h a ld S p en g el, i n t i t u lé e : « J o a n n i s Bocatij C o m p e n d i u m
r o m a n a e h isto r ia e », Cologne 1534.
2. Cf. V olg arizzam ento i n e d i t o della co n s o lazio n e ad Elvia ed a Marcia. Testo
di l i n g u a t r a t t o da u n codice V aticano, p u h l . da G. Spezi, Roma 1868 ( Z a m b r i n i ,
Opere, v o lg a ri a sta m p a dei secoli X I I I « e t X I V e, 4« éd it. (1878), 931).
3. R ib lìo th eca R o ^tg a rd ia n a , n° 988 •&lt; C hara ct»re n i t i d i s s im o ».
4. R ib lio th eca D a n esch io ld ia n a , n* 109.
5. S u r ce w s . , on p e u t v o ir e n c o r e Çh r. B r o u n , Op. c it., t. III, p . 273.

�Vapiétés.

« A l c u n o » in th e s e n s e of « n e s s u n o » in D a n t e an d
other m ed ie a v a l w r ite r s.
T here are two passages in the D ivina C om m edia w h e re it
has been claim ed th a t alcuno, w ith o u t a negative particle, is
used in the sense of nessuno, in the sam e w ay as the F rench
a u cu n , n am ely In fern o III. 42, an d XII 9.
In the fo rm e r passage, Virgil tells Dante th a t the souls of
those w ho lived on ea rth « Senza infam ia e senza lodo » are
rejected from Hell proper,
« C h e a l c u n a g l o r i a i r e i a v r e b b e r d ’el l i ».

In th e second passage, Dante com p ares th e p re cipitous des­
ce nt by w hich he and Virgil ap p ro a c h the sev e n th circle of
Hell, to a rock so s h attere d fro m top to b o tto m ,
(( Ch* a l c u n a via d a r e b b e a c h i s u f o s s e )).

I
do n o t p ro pose to recapitu late the a r g u m e n ts of the c o m ­
m e n ta to rs for a n d ag a in s t this in te rp re ta tio n of alcuno in the
n egativ e sense in these tw o passages, b ut m ere ly to deal w ith
one a r g u m e n t a g a in st it w hich was p u t fo rw a rd by Blanc, and
su b seq uently adop ted by S carta^zini. Blanc says in his Voca­
bolario Dantesco : « ju s q u ’ici on n ’a tro u v é au cu n exem ple sûr
à ’alcuno pris dans le sens français A’au cu n , k einer ». Scartazzini goes fu rth e r an d w ith ch arac te ristic v ehem ence asserts
in his note on I n f. XII. 9 in his Commento Lipsiense (Leipzig,
1874), « a lm tio non si usa m ai nè poi m ai per nessuno »,' — an
asse rtio n w hich is repeated in his Commento Milanese (Milano,
1893), but is modified in the second edition of the form e r
(Leipzig, 1900 , as well as in his Enc&gt;clo/&gt;ed&gt;a Dantesca (Milano,
1896). 1
But as long ago as 1644 the g r a m m a r i a n M arcantonio Mambelli, w h o w ro te u n d e r the p s e u d o n y m of Cinonio, in his Osser­
v a zio n i it ella L ingua Ita lia n a , Parte Seconda, in cui si tratta
delle P articelle, published at F e rr a ra in th a t year, d re w a t t e n ­

�V AR I É T É S

173

tion to tw o passages in the Convivio of Dante, in w h ic h alcuno
is used in this negative sense; n am ely : « alcuna sensibile in
tutto il m ondo è più degno di farci esem pio di Dio, che il sole »
(« no object of sense in the whole w o rld is m o re w o rth y to be
m ade a type of God th an the Sun », Co&gt;io. III. 12, 11 52 -4 )’ ;
and « il desiderio è difettiva cosa, che alcuno desidera quello
che ha, m a quello che non ha » (« desire is s o m e th in g defective,
for no one desires th a t w h ich he has, but th a t w h ich he has
not », Cono.-III. 1511 31-3). Not all the texts, it is true, read
alcuno in these passages. The k 'tn io princeps for in stance (Flo­
rence, 1490 : « Im presso in Firenze p er ser F rancesco bonaccorsi Nel a n n o mille qu attro c en to n o u a n ta A di. XX. di septem b re »), and the second edition (Venice, 1521 : « S ta m p a ta
in venetia per Zuane A ntonio : et I' radelli da Sabio : Ad in s ta n tia
de Nicolo e Dom inico dal lesus fradelli. Nel A nno del S ign ore.
M.D.XXI. Del iMese di O ttubrio »), an d a p p a re n tly all m o d ern
editions, read nullo. But the third (Venice 1529 : « Im presso
in Vinegia per Nicolo di Aristotele detto Zoppino nell Anno
di n o stra salute R eg nante 1 Inclito P rin cip e A n d re a Gritti.
MDXXIX ») a n d fou rth Edition (Venice, 1531 : « Im presso in
V i n e g i a p e r M archio Sessa nell A nno di nostra salute re g n a n te
l’inclito P rincipe A n d re a Gritti. MDXXXI »), w h ich pre sum a b ly
follow a m a n u scrip t trad itio n , give the passages w ith aicuno,
as quoted by M ambelli.
This circum stance led me to ex am in e th e text of the Convivio
t h ro u g h o u t in these two editions, w h ich it sho u ld be noted,
th o u g h issued by different p rin ters, are not in d ep en d e n t, the
text of Marchio Sessa being obviously based, w ith occasional
divergences in the m a tte r of o rth o g ra p h y , upon th a t of his
im m e d ia te predecessor. The resu lt of m y -ex am ination was the
discovery in this text of n u m ero u s o th er instances of the n eg a­
tive use of alcuno in passages w h ere the o th e r editions read
uul/o or nessuno. The follow ing are som e of the m ost s trik in g
of these passages :
Conv. I. 4, 11. 6 6-8 : « È da sap ere che l’huomo è da più p a rti m acolato,
E t come dice A ugustino, a lc u n o (E dd. i49°»
: n u llo ) e sanza m acola »
(« i t m u s t b e r e c o g n i z e d t h a t m a n is in m a n y r e s p e c t s b l e m i s h e d , a n d , a s
A u g u s t i n e s a y s , n o o n e is w i t h o u t b l e m i s h ) ».

. T h e line refereuCe9 are to t h e text of t h e

Dante.

Convivio as p r i n t e d in t h e Oxford

�174

ETUDES

ITALIENNES

Conv. I. 7 , 11. 91 -5 : « S a p p ia c ia sc u n o che alcuna (E d d . 1 ^ 90 , 1 0 2 1 *
nulla) cosa p e r legam e m u sa ic o arm on izzata s i p u ò dalla sua loq u e la in
a ltra tram m utare sanza ro m p e re tutta su a dolcezza et a rm on ia » (« no th in g
w h ich is w ritten io the h a rm o n y of m etre can be tran slated fro m its ow n tongue
into anothe r w ithou t its ch a rm and m u sic b e in g a lto g e th e r d e s tro y e d »).

Conv. I. 9 , 11. 4 i -2 : alcuna ( E d d . 1 490 , i 5 2 i : nulla) cosa è utile, se
non in q uan to è usata » (« n o th in g is use fu l except in so far as it is m ade
u se o f »).

Conv. I. 1 0 , 11. 48-5o : « alcuna (E d d . 1 ^ 9 0 ,

52i :

i

nulla ) gran d e zza può

lo h u om o bavere m a g g io re , che que lla della v e rtu o sa o peration e » ( &lt;( a man
cannot have a n y g re a tn e ss h ig h e r than that of v ir tu o u s action »).

Conv. I I . 5, 11. 98-9 : « alcuno ( E d d .

1490 , i 5 2 i : nullo) effetto è m a g ­

g io re d ella ca gion e » (&lt;c no effect is g re a te r thau its cause »).

Conv. I I . 9 , 11. 75-7 : « C ia s c u n o è certo che la na tura hu m ana è perfet­
tis s im a d i tutte T altre nature d i qua g iù . et q ue sto alcuno (E d d . 1 /190 , 1621 *

nullo ) lo n ie g a » (« everyone is con vin ce d that h u m a n nature is the m ost
perfect o f all n a tu re s here b e lo w ; and th is n o b o d y d en ies »).

Conv. I l l , 6 , 1. 77 ^ « alcuna altra delettatione (E d d . 1490 , i 5 2 i : nulla
delettatione) è s ì g ra n d e » (« no o th e r p le a su re is so g re a t »).

Conv. 111. 1 1 , 11. 1 2 6 - 7 : « alcuno ( E d d . 1 4 9 0 , i 5 2 i : nessuno ; O xf. :
nullo) su o p e n sie ro ad altre cose la scia d iste n d e re » (« sh e d oe s not allow
a n y o f h is th o u g h t s to be diverted to o th e r t h in g s »).

Conv. I Y . 3, 11. 16-17 • (( alcuno (E d d . 1 490 , i 5 2 i : nessuno ; O xf. : nullo)
si m e ra v ig li se per molte d iv is io n i s i p ro cede » (« let no one be s u r p r is e d
if m a n y s u b d iv is io n s are m ade as we proceed »).

Conv. I V . 4&gt; 1* 5 : « alcuno ( E d d . 1 490 , i 5 2 i : nessuno ; O xf. : nullo) per
sè è sufficiente 0 (« no one b y h im se lf is able »).

Conv. I V . 6 , 11. 89-90 : « di alcuna cosa m o strare ( E d d . 1 490 » i 5 2 i : di
nulla m o stra re ) d o lo re , d i alcuna altra m o stra re (E d d . 1490 . i 5 2 i : d i nulla
m o stra re ) a lle g re zza » (« not to sh o w

so rro w

fo r any cause, not to sh o w

jo y fo r a n y cause »).

These n u m e ro u s exem ples, w h e th e r th ey be due to Dante
him self, or to the scribe of the m a n u s c r ip t fro m w h ich the
text of the edition s of 1529 an d 1531 was derived, a t a n y rate
p rov e t h a t th e n eg ative use of alcuno was by no m ean s n o n ­
existent as was im p lied by Blanc a n d asserted by Scartazzini.
Nor a re these isolated instances, for I find th e follow in g from
w rite rs c o n te m p o ra ry w ith Dante reg istered in th e Vocabolario
of T ra m a te r (1826); nam ely, in the V olgarizzam ento de’ Dia­
loghi, d i San Gregorio by Dom enico Cavalca (c. 1270-1342) :
« In t u t t a la c itta d e n e llo s t u d i o d e lle l e t t e r e a j p e r s o n a

alcuna f u s e c o n d o ».

^ « b e w a s s e c o n d t o n o n e i n t h e w h o l e c i t y i n h i s z e a l f o r l e t t e r s #).

�VARIÉTÉS

175

A nd from the sam e.
« N o n poteva ottenere d i a ndarvi, perchè il

p o p o lo

Rom ano

p e r cosa

alcuna voleva con sentire » (cc he w as unable to go becau se the H o m a n people
w o u ld on no account give th e ir co n se n t »).

F ro m th e Cento Novelle A m iche (th irte e n th ce ntury) :
(( M e n tre che il m edico diceva queste parole, co m in c iò il gio v a n e s ì d iro t ­
tamente a p ia n ge re , che ritenere in alcuno m odo s i poteva » (« w h ile the
p h y sic ia n w a s th u s sp e a k in g , the y o u th

be g an to weep so vio len tly, that in

no w ise cou ld he be re stra in e d »).

A n o th e r in stan ce is quoted by T o r r a c a ', in his n ote on I n f .
XII. 51, in the fou rth edition of his c o m m e n ta r y on the Com­
m edia, from Cecco A ngiolieri of S iena (c. 1250-1313) :
« E tanto p ia n g o che tutto m ’im m ollo,
C’alcuna cosa m ’a le gg ia d o lo re ».
(« I weep so so re that I am bathed

in tears, fo r there is n o u g h t that can

a lla y m y g rie f ».)

To these m ay be added tw o later instan ce s g iv en in the last
edition (Firenze, 1803) of the Vocabolario della Crusca. The
first is fro m the Rim e of Boccaccio (son. I) :
« Alcun le g n o con vela, o con vogare
Sc am p a ti ci ha da p e r ig li im m in en ti
F ra d u ri s c o g li e le secche latenti.
M a sol C o lu i che ciò che vu o l p u ò fare ».
(« N o b a rk w ith sail o r o a r h a s saved u s fro m the p e rils th re a te n in g from
ro c k y coa st and h id d e n sh o a ls, b ut H e alone w ho h a s

the p o w e r to do

that w h ic h H e w ills »).

The o th e r is from the Cronica (1412-1430) of B uonaccorso
P itti :
« C h ’i o g l i p r o m e t t e s s i c h e
eg li

non

ne

fo sse avvisato

alcuna o f f e s a s i f a r e b b e a l d e t t o , s e i n p r i m a
» (« T h a t I c o u ld p r o m i s e h im

th a t no h a rm

s h o u l d b e d o n e t o t h e s a i l i n d i v i d u a l w i t h o u t h i s f i r s t b e i n g a p p r i s e d o f i t ))].

P ec. at T o y n b e e .
1. T o r r a c a , I m a y o b s e r v e , is o n e o f t h e few. i f n o t t h e o n l y o n e , o f t h e m o r e
r e c e n t c o m m e n ta t o r s , w ho a d o p ts th e n e g a t iv e in t e r p r e t a t i o n of « a lc u n a via »
i n Inf. XII 9.

�Q uestions UrriVer»sïtair»es

A g r é g a t io n

d ’i t a l i e n

et

C e r tific a t d ’a p t i t u d e .

E xtra it du rapport du Président du ju r y sur les concours
de ju ille t 19'2U.
Com m e pour tous les concours de cette année, la tâche du ju ry
chargé d ’exam iner les candidats à l ’agrégation et au certificat d’apti­
tude d’italien 1 a été particulièrem ent laborieuse. Ces candidats, en
vertu des décisions prises en 19 19 -19 2 0 , se répartissaient en
plusieurs groupes : A g r é g a t i o n , candidats dém obilisés après l ’a rm is­
tice ou réform és (coacours spécial), sept in scrits; candidats non
m obilisés (concours norm al, n eu f in scrits, dont sept fem m es;
adm issib les des concours antérieurs, huits in scrits, dont quatre
étaient d ’anciens m o b ilisés; — C e r t i f i c a t , concours spécial, quatre
in scrits ; concours norm al, vin gt-six in scrits dont un hom m e. Au
total : seize candidats d ’écrit à l ’agrégation, plu s huit déjà déclarés
adm issib les et trente candidats d’écrit au certificat.
E n réalité, p lu sieu rs in scrits ont renoncé à se présenter — un au
concours spécial d ’agrégation et un ancien a d m issib le, cinq au con­
cours norm al du certificat
, et deux se sont retirés au cours des
épreuves d ’agrégation — un, le second jo u r des épreuves écrites,
^concours norm al), et un, à sa seconde épreuve orale (ancien ad m is­
sible) ; au certificat (concours spécial), un concurrent s’est retiré le
second jo u r des épreuves écrites.
Le nom bre des candidats à recevoir n’était lim ité que pour les con­
cours norm aux : Agrégation, trois hom m es, une fem m e : Certificat,
1. Le j u r y é t a i t c o m p o s é d e MM. H . H a u v e t t e , p r o f e s s e u r à 1 U n i v e r s i t é
d e P a r i s , p r é s i d e n t , P . H a z a r d , p r o f e s s e u r à ¡’U n i v e r s i t é d e L y o n , c h a r g é d e c o u r s
à

l ’U n i v e r s i t é

de

Paris, e t

A.

V alentin,

professeur

au

ly c é e

de

G renoble.

P a r s u i t e d ’u n e m a l a d i e s u b i t e , s u r v e n u e a p r è s q u ’il a v a i t a c h e v é la c o r r e c t i o n d e
ses c o p ie s , M V a l e n t i n a d û r e n o n c e r à p a r t i c i p e r a u x é p r e u v e s o r a l e s , a u x vifs
r e g r e t s d e ses c o l l è g u e s . 11 a é t é r e m p l a c é a v e c b e a u c o u p d e c o m p é t e n c e
p a r M P . R o n z y , a g r é g é d ’i t a l i e n , m a î t r e d e c o n f é r e n c e s
à l ’U n i v e r s i t é d e
Gre n o b le.

�Q UE S T I ONS

U N I V E R S I T A I RE S

177

trois hom m es, deux fem m es. Le nom bre était indéterm iné et laissé à
l ’appréciation du ju ry pour les concours spéciaux et pour les
anciens ad m issib les, c’est-à-dire qu ’il était subordonné à la valeur
des épreuves. Des instructions en date du 16 ju ille t 19 19 portaient
que les anciens adm issib les ne pourraient être définitivem ent reçus
que s’ils obtenaient une moyenne au m oins égale à la m oyenne
générale des notes obtenues à l ’oral par les candidats adm is aux
quatre concours antérieurs à 1914- Le ju r y s’est in spiré d e là m êm e
règle pour toutes les catégories de candidats, et il n’a proposé pour
l ’adm ission définitive aucun concurrent inférieur au niveau général
des concours précédents; il a seulem ent noté avec une nuance de
bienveillance marquée ceux q u io n t e u i supporter les lourdes fatigues
et les dures épreuves de la grande guerre.

A g r é g a t io n .

Au concours norm al, deux candidats m asculins ont obtenu des
notes élevées tant à l ’écrit qu'à l ’oral, l ’un des deux surtout, avec
deux leçons brillantes et une excellente prononciation italienne. Une
des candidates s ’est égalem ent distinguée par quelques épreuves qui
tém oignent d ’un ju gem en t solide et d ’une bonne disciplin e intellec­
tuelle.
Au concours spécial, bien que les concurrents aient eu visiblem ent
plus de peine à soutenir ju s q u ’au bout le gros elîort exigé par ces
d ifficiles épreuves, deux d ’entre eux ont surm onté victorieusem ent
tous les obstacles, l'u n et l ’autre avec des épreuves distinguées, où
se révèlent de bons esprits, bien préparés.
Parm i les anciens adm issib les, un seul a fait preuve de qualités de
ju gem en t, de goût, de m esure, avec une inform ation précise et une
belle prononciation, qui lui ont perm is de se classer en très bon
rang, pour les épreuves orales, parm i les candidats ad m is de cette
session. Le ju ry a confiance que ces six nouveaux agrégés feront hon­
neur à l ’enseignem ent de l ’italien dans nos lycées.
V oici les sujets q u ’ils ont eu à traiter.
C om positions écrites. — Concours norm al. Thèm e, A. de V ign y, La
m ort d ’un poète (Slello ) : « Il était à dem i-couché... Ce n’était plus
G ilbert, car il ne put en dire davantage ». — Version, F. Sacchetti, Can­
zone ai Signori di Firenze, 1378 (66 vers). — D issertation en italien :
« Siccom e m i pajon ridicoli tanti Italiani ed In glesi, che tutto voglion
francese, e spregian le cose patrie, cosî parm i ridicolo chi spregia
tutto il francese, vuol solo il patrio. lu vece di criticarsi perpetua-

�178

ÉTUDE S I T A L I E N N E S

mente l’un l ’allro, e dispregiare l ’altru i, perchè m ai, ditem i perche
non si fa una lega piuttosto tra le provincie d ’Italia, anzi tra i regni
d ’Europa? Siam o pur ingegnosi per ristrin gere il circolo della vita e
del piacere, e piuttosto siam o pur pazzi per m arcire nella nostra
superba m iseria ! V i son delle cose proprie alle nazioni, leggi, cos­
tu m i, religioni ; ve ne sono che dipendon dal clim a, dalla s itu a z io u
del govern o; bastino queste a distinguere g li uni d agli altri. Ma
nelle cose che ponilo ch iam arsi un fondo un iversale della natura
com une a tutti, perchè non godiam o dei beni altru i, e non li fac­
ciali! nostri proprj ? » (S. B e t t i n e l l i , Lettere sopra varj a rg o m e n ti

di Letteratura scritte da un Inglese ad un Veneziano). — D is s e rta tio n
française : « Les caractères de fem m es dans la Jéru salem délivrée ».
— Concours spécial : Thèm e, G. Flau bert, Passage d u Macar
(Salammbô, chap. VIII) : « Au coucher du soleil l ’arm ée ^ortit de Car­
tilage... la phalange venait e n s u ite ». — Version, Bindo di Cione da
Siena, Canzone di R om a, i 355 (fragm ent de 66 vers) — Dissertation
italienne : Lo s p i r it o nazionale italiano e le influenze s t r a n ie r e nel
Settecento. — D issertation française : T. Tasso a-t-il réussi à faire
de la Jérusalem délivrée un poèm e épique?
Épreuves orales. — Pour ces épreuves, les candidats ont été répartis
en quatre gro u p es; dans chaque groupe, deux ou trois candidats
consécutifs ont traité le m êm e sujet.
Thèm es. — R . Bazin, Les Oberlé, II, p. 68-69 : « Par le chem in
qui m ontait. . on apercevait les pentes d ’un toit ». — Th. Gautier.
Le rom an de la momie, ch. V III : « De la m u raille du ja rd in ... par
les nouveaux paniers qu ’on y versait ». — Anatole France, Sylvestre
B onnard, ch I : « J ’avais chaussé mes pan toufles.., q u ’ il était m al­
séant de déclam er ainsi ». — G Flau bert, S dammbô, eli. X III : « Il
n ’avait ja m a is p en sé... referm a la porte derrière lu i. »
E xplications préparées. — Enéide , V I, 535- 543 ; Lorenzino d e ’
M edici, p. 170 , ligne 8 à 17 1 ligne 8 ; P arin i, Mattino, v. 583- 5 g 8 . —E n é i l *, V I, 6 16-624; Lorenzino, p. 182, 1. 18 à i 83 (entière); Métas­
tase, Clemenza di Tito, atto III, se. 1 1 . — Enéide V I, 575-584 ; Geru­
salemme liberata, X V I, 47-00; Goldoni, Pamela, atto I, se. 17 . —
Enéide, V I, 548 -5 5 6 ; D ante, Inferno. X , 7 3-g 3; ¡‘amela, atto 11,
se. i 4 - — Eneide, V I, 4 i 7-4 23; M ichel-Ange, Rime, C IX, 36 et 77 ;
De Sanctis. t. II, p. i4 2 -i4 3 . — Le com m entaire du texte m oderne a
été fait en italien, et le ju r y a indiqué quand il estim ait que la tra­
duction en français pouvait être o m ise ; cette façon de procéder a
donné de bons résu ltats; elle sera m aintenue.
Leçons. — Condizioni politiche d ell'Italia dopo il i 53 o ; Il canto

�OÜES TI OMS

UNI VERSITAI RES

179

décim o d e ll’In fern o ; Il personaggio d i V irg ilio nelFInfern o; F. De
Sanctis critico del T a sso ; M etastasio e le rególe délia traged ia; la
personalità di Lorenzino dei Medici quale si rispecchia nelI’Apologia. — Style et versification de Métastase dans la Clemenza di Tito;
Style et versification de Parini dans le Mallino ; Que fau t-il entendre
par le lyrism e de M ichel-Ange quand on parle de ses œ uvres de pein­
ture et de sculpture? Place de l’école vénitienne (de Titien au Tintoret) dans l ’art de la Renaissance italienne ; La sensibilité de Goldoni ;
La résistance de l ’ Italie à la R éform e; Le chant X X V I de l ’Enfer.
Espagnol. — Revista de Archivos y bibliotecas, t. 38 (19 18 ), p. 424 3 ; t. 39, p. 3 0 7 ; t. 4 o, p. 207-208 et p. 554- 555 .
C

e r t if ic a t

.

Le concours norm al a donné d ’excellents résu ltats; si une troisièm e
place avait été accordée aux fem m es, elle aurait récom pensé une
candidate fort m éritante, qui se trouve ainsi payer cher quelque
in égalité dans ses épreuves orales. Les cinq adm issibles avaient
atteint, pour les épreuves écrites, un niveau sensiblem ent égal
à celui de leurs devancières de l’année précédente, m ais les
épreuves orales ont été très supérieures : deux lectures expliquées
ont paru excellentes, et ont révélé un m aniem ent rem arquable de la
langue italien n e; une épreuve de com m entaire gram m atical n’a pas
été m oins bonne. Les deux concurrentes classées en tète de liste et le
candidat m asculin, qui se range im m édiatem ent après elles,
possèdent des connaissances solides et beaucoup d ’autorité. Il
convient d’ajouter que plu sieu rs épreuves écrites ont été ju gées
faibles : treize concurrentes sont restées au-dessous de la moyenne,
et parfois fort b as; tr o is d ’entre elles ont obtenu des notes de français
élim in atoires. A l ’oral, une des adm issibles a fait preuve d ’une inex­
périence et d ’une tim idité qui lu i ont été fatales, bien q u ’elle sem ble
bien posséder la langue italienne.
Le concours spécial a été d ’une faiblesse surprenante : le seul can ­
didat qui eût fait un thème correct s’est retiré après cette épreuve;
les trois autres ont eu de 12 a i4 points au-dessous de la moyenne.
Les sujets traités ont été les suivants : .
C om positions écrites. — Concours norm al : Thèm e, Th. G autier ;
.« La tem pête augm en tait...... des lueurs vitrées passaient sur le
globe de l ’œ il » (Capitaine F racasse , t. I, ch. IV ); — Version,
G. B N iccolini, monologue, d ’Arnaldo da Brescia (atto III, sc. 1);
« L ’onda del vo lgo .,. La liberta del v o lo a i suoi pcnsieri » ; Com po­
sition en langue italienne : Si suol dire che nei suoi personaggi

�180

ÉTUDES ITALIENNES

Dante ha ritratto m olta parte di sé stesso. C hiarite tale giudizio, com ­
mentando qualche episodio a voi ben noto ;
Com position française :
E st-il ju ste d ’appeler Goldoni le M olière italien? — Concours spécial,
Thèm e : Balzac. Paysage du D auphiné (Le médecin de village, ch. I) :
« Çà et là des ch aum ières...... où le soleil enflam m e le ciel pu r » ; —"
L. B. A lberti, Della fam iglia : » Qual più incerto e d u b b ioso...... e
da qualcuno degli a ltri non saputo » ; — Com position en italien :
Per quali caratteri specifici il poem a cavalleresco si contrappose, nel
secolo X V I, a ll’epopea di stam po classico? — Com position française :
Dans quelle m esure le Giorno de P arin i appartient-il au genre didac­
tique? A quels autres genres peut-on le rattacher?
E/jreuves orales. Thèm e : E d. Bod, (dans Des Granges, Morceaux
choisis : « Beprésentez-vous un petit la c...... sa gravitation particu­
lière » ; — Version im provisée, G. Verga, Mastro don Gesualdo. « L ’aia
era vasta quanto una piazza...... un cappellaccio di paglia in testa » ;
— Lecture expliquée, Dante, Inferno, X, 52-78, et Tasso, Gerus.
lib , X II. 67-70; — traduction e t com m entaire gram m atical. L o re n z in o
dei M edici, Apologia, p. 160, 1. i 3 à p. 162, 1. 2 ; et P arin i, Mattino

475 - 498 .
Le ju r y tient à exprim er son désir de vo ir s’am éliorer l ’épreuve de
thèm e oral, tant à l ’agrégation q u ’au certificat. P lusieu rs candidats
savent traduire le texte proposé, après cinq m inutes de réflexion,
avec aisance et sûreté; m ais ceux-là m êm es renoncent trop facile­
m ent à revenir sur leur traduction pour la com pléter, l ’am éliorer ou
sim plem en t la com m enter; c’est là cependant q u ’apparaîtrait leur
aptitude à rendre cet exercice profitable pour des élèves. Pendant les
cinq m inutes préparatoires, et au cours de la traduction, le candidat
peut noter su r un papier les points su r lesquels il se réserve de reve­
n ir; s i ce n’est pas pour^se corriger, ce peut être pour faire d ’utiles
rem arques de vocabulaire. Un des textes traduits p a r les candidats
à l ’agrégation' B . Bazinj contenait par exem ple l ’expression « la
pointe d ’un clocher », qu i a été traduite successivem ent p a i punta,
cuspide, guglia; ces m ots sont-ils synonym es? Lequel convient le
m ieux ici? Il y était encore question de corneilles « qui volaient
aidées par le vent du nord », ce qui a été traduit tour à tour par
spin te, sostenute, aiutate, secondate, il fau d rait savoir reconnaître la
traduction la plus ju ste L’ expression « depuis sa petite enfance »
perm ettait d’observer que le m ot in fa n zia , à lu i seul, traduit cette
idée, par opposition à puerizia, m ais q u ’on d irait p lu s s i m p l e m e n t
encore fin da bambino « Je t’aim e, Alsace », s’écrie le personnage de
B B azin ; l ’un traduit par lo t umu, l'au tre par ti voglio bene ; c’est

�Q U E S T IO N S

U N IV ER SIT A IRES

181

l ’occasion de définir l ’em ploi très sensiblem ent différent de ces deux
locutions
et encore de celle-ci : m i p ia c i - , et de ch oisir en consé­
quence. La syntaxe m êm e trouve naturellem ent sa place dans ces
rem arques; dans la phrase « des perches réunies et form ant des fais­
ceaux »; dira-t-on fo r m a n d o , f o r m a n t i , che f o r m a n o ? Il n’est pas
nécessaire que ces observations soient très nom breu ses; m ais il
n ’y a pas de texte qui ne puisse en suggérer trois ou quatre. Le
m érite d ’un professeur consiste à les apercevoir et à en tirer un bon
parti. Mais c ’est un exercice auquel il faut s'en traîn er...

P r o g r a m m e d es co n co u rs de 1921.
*
A g r é g a t io n

d ’I t a l i e * .

1 . Histoire de la littérature et de la civilisation.
i re Question.
2e Question.
3 ° Question.
x v ic siècle.
4 ’ Question.

— Le Purgatoire de Dante.
— L’art à Florence de i 4 oo à i 466 .
— Le problèm e de la langue italienne du x iv s au
— L'Italie de 1789 à i 83 o.

II. A uteurs pour les explications orales.
V irg ile. — E néide, V I, 628-755.
Dante. — Purgatorio, III, X et XXXI ; — De vulgari eloquentia,
1. 1, c. 16 et 17 .
Boccaccio. — Decamerone, Giornata X, nov. 4 , 5 , 7, 9.
L. B A lberti. — Della P ittu ra , 1. II et III.
Prose filologiche (La questione della lingua)-, p. 1-86 ; éd .F . Fòffano ; Florence, Sansoni.
P. Aretino. — L'Orazia.
U. Foscolo. — 1 Sepolcri.
G. Bérchet. — Lettera semiseria di Grisostomo.
D'Ancona e Bacci. — Manuale della lett. ita!., t. V : extraits de
V. C u o c o (p i 32- i 38) et de P. Colletta (p. 16 5-173).
A. Manzoni. — L conte di Carmagnola.
Leopardi. A ll'Ita lia ; B ruto minore-, la Sera del dì di festn ; il Pen­
siero dominante ; Amore e Morte ; A sé stesso.

�I

B ib lio g r a p h ie

Ch. Fr. Crâne. Ilalian social cvsioms o f tke sixteenlh. Ctnlury, and their influence
on the literatures o f Europe. New Haven, Yale University press, 1920, in - 8 , xv-

689 pages.

Nous ne pouvons qu’annoncer très sommairem'ent ce beau volume, dans
lequel un admirateur de la civilisation italienne et française des xvi6
et x v i i 6 siècle, un infatigable chercheur, a recueilli et soigneusement olassé
Ps trésors d ’érudition amassés par lui au cours de trente ans de lectures
assidues. Discuter une seule partie de ce travail considérable nous entraîne­
rait beaucoup trop loin : il nous suffit de dire que l ’historien de la vie de
Société en Europe y trouvera réunis des matériaux considérables. Avec une
modestie et une bonne grâce parfaites, l’auteur indique lui-même les
défauts de son œuvre : plusieurs fois interrompu et repris, écrit dès 1897
dans sa majeure partie, l’ouvrage se ressent de cette exécution fragmen­
taire; malgré un soin très méritoire pour signaler les travaux les plus
récents, certaines parties révèlent une information un peu démodée. Par
exemple, en' ce qui concerne le rayonnement de l’œuvre de Boccace en
Europe, l’auteur en est encore, pour la France, à La Croix du Maine et à
Birch-IIirschfeld; pour l’Espagne, il ne paraît pas connaître les publicalions de Sanvisenti et de Farinelli. Ces inconvénients ne ressortent que de
la considération de la date inscrite sur le titre; rappelons-nous que le livre
remonte en réalité à une. vingtaine d ’années, et nous n’aurons plus aucune
difficulté ù en proclamer la haute valeur, à louer la richesse, la variété et
l ’ampleur de l’information. Les chapitres IX-XIII (plus de 200 pages) trai­
tent de l’influence de l’Italie sur la vie de société en France, en Angleterre,
eri Allemagne, en Espagne, avec une abondance que l’on ne trouvera égalée
nulle part. Le défaut principal de l’ouvrage (et ces brèves observations le
font assez ressortir) est qu’il embrasse trop de choses : de là le retard de sa
publication et de ilà aussi les inégalités qu’on y peut relever. L’effort de
synthèse tenté par M. Th. F. Crâne est trop vaste, et entravé par trop d ’ana­
lyses, par trop de renseignements particuliers; il y a là la matière de plu­
sieurs volumes, capables de stimuler l’ardeur de plusieurs spécialistes. Il
reste au savant professeur américain l’incontestable mérite d ’avoir affronté
cé grand et beau sujet, d’en avoir aperçu tous les aspects principaux, et
d’avoir mis courageusement entre nos mains les précieux résultats de scs
enquêtes, sans se dissimuler les lacunes qu’y remarqueront, par la force des
choses, ceux qui en tireront le plus de profit,
Henri H a u v e t t e .

�BI BLI OGRAP HI E

183

I

Gabriel Rouchès. Le Caravage.

(Collection A rt et esthétique). Paris, Alcan, 1920,
128 p , 24 planches.

Si le nom du Caravage est bien connu en France, sa personne et son
œuvre le sont beaucoup moins. Il appartient à une époque de l’art italien
depuis ilongtemps tombée en discrédit. M. Gabriel Rouchès, auteur d’un
excellent livre sur les Carrache et l’école bolonaise, consacre aujourd’hui
à leur contemporain et émule une fort intéressante monographie.
Michelangelo Merisi, dit « il Caravaggio », est un artiste remuant et
batailleur de la trempe des Bcnvenuto Cellini et des Salvator Rosa. Que
n ’a-t-il comme eux laissé des lettres ou des mémoires ? On y verrait un
peu pJus clair dans sa biographie. Lombard de naissance, vénitien d ’édu­
cation, il est tout à fait méridional de tempérament et de caractère. C’est
à Rome, à Naples, en Sicile, à Malte, qu’il a promené son existence et
disséminé ses œuvres. M. Rouchès le suit pas à pas, de résidence en rési­
dence, d ’aventure en aventure, d’entreprise en entreprise, recherchant,
sans toujours les trouver, les causes de ses pérégrinations et de scs déboires.
Ces causes, oi; le devine, ne sont pas précisément à l’honneur du bouillant
artiste. S’il eut de zélés protecteurs, il eut aussi des ennemis implacâbles.
S: -sa fortune fut rapide, ii fut malheureux toute sa vie par sa faute, et
mourut misérablement.
Les orages de son Existence, que reflètent les traits ravagés de son por­
trait des Offices, ne laissent, par bonheur, aucune trace dans son oeuvre.
Aux heures les plus tragiques, l’art et l’activité du Caravage demeurent
intacts. Pour en aborder l’étude, M. Rouchès ne s’est point contenté d’ uti­
liser les travaux les plus récents de la critique italienne : il a lui-même
examiné sur place la majeure partie des peintures dont il parle. Ces pein­
tures peuvent se ranger en trois groupes, correspondant aux trois manières
successives de l’artiste. Dans sa jeunesse, le Caravage, disciple des Vénitiens,
est avant tout coloriste. Plus tard il néglige la couleur pour la lumière,
recherche les effets d ’opposition et se crée un procédé factice, quoique très
personnel, de clair obscur. Dans ses dernières années, il renonce aux
contrastes violents et noie ses compositions dans les tonalités grises. Mais
la couleur n’est point seule à considérer chez lui. A côté du peintre, il y
a le dessinateur, qui est de premier ordre. Telle étude de mains (celles du
jo u e u r de T h éo rb e), telle anatomie d ’homme (le Christ de la Mise au to m ­
beau) ou d ’enfant (le S a in t J ea n ), tel corps d ’animal (le cheval de la Voca­
tio n de saint P aul), sont des morceaux d’une science consommée et d’une
pureté de lignes irréprochables. C’est ce qu’il y a de plus parfait dans le
Caravage. On comprend, en présence d’une telle maîtrise, combien vivaces
étaient restées les traditions classiques dans le nord de l’Italie, et l’on s’ex­
plique leur rayonnement prolongé en France et ailleurs.
A côté de l’exécution, il y a le choix des sujets, la façon de les com­
prendre et de les interpréter. A scs débuts, quand il cherchait sa voie et
était maître de choisir, l’artiste marquait sa préférence pour les sujets de

�184

ÉTUDES

ITALIENNES

demi-caractère, scènes profanes d ’un réalisme modéré, joueurs, musiciens,
mendiants, diseuses de bonne aventure... IV le s traitait à mi-corps, en gran­
deur nature, selon la formule vénitienne, avec aisance et brio,sans tomber
dans la brutalité comme certains de ses imitateurs. Il est fâcheux pour le
développement de son talent, que les commandes, affluant de bonne heure
aient presque toutes consisté pour lui en tableaux d’église. Il s’y trouve
mal à l’aise, quand il ne s’y fourvoie point complètement. Le Caravage ne
se
contente pas, en effet, selon l’usage général dans toutes -les a n c i e n n e s
écoles de peinture, d ’habiller .les personnages sacrés à la mode de son
temps. C’est le fond même du sujet qu’il travestit et modernise, la foi
inspiratrice lui faisant absolument défaut.
Certaines de ses compositions, Sa in t M athieu , écriva n t sous la dictée de
fa n g e , la V ierge à la c o u leu vre, sont plus que des anachronismes : c’est
la négation même de toute peinture religieuse. On ne s’étonne point qu’en
présenee de telles incongruités, leurs destinataires scandalisés aient refuse
de les recevoir. D’autres n’ont également de religieux que leur titre, mais
comme tableaux réalistes, soit de nu, soit de moeurs, restent des œuvres
pleines de saveur. Appelez le S a in t Jean de la galerie Doria « iPEnfant au
bélier », la Vierge et Sainte A n n e la « Leçon de dentelle », le R e n i e m e n t
de sa in t Pierre un « Vieillard conversant avec une fille d ’auberge », les
P èlerins d ’E m m a iis un « Repas de paysans » ; sous ces dénominations
appropriées à leur caractère, ces œuvres peuvent compter parmi les meil­
leures du Caravage. Quand, intéressé par un sujet sacré, il s’efforce d’ en
pénétrer l ’esprit et cherche l’inspiration religieuse, il s’enfle, se guindé,
¡aboutit à Ja pose et à l’effet théâtral. C’est le cas de la célèbre Mise au
to m b e a u , œuvre puissante et d’une belle facture, mais où, comme l’observe
tiès justement M. Rouchès, l’expression, absente des yeux et des pbysionomies* réside tout entière dans les gestes et dans les attitudes. Une seule
catégorie de sujets religieux lui convient, ceux qui comme la M ort de la
Vierge, ou la D écollation de S a in t Jea n , sont des scènes réalistes par nature
ou, comme la Vierge au rosaire et son groupe de suppliants, contiennent
des motifs de développements réalistes. Là, le Caravage se retrouve dans
son élément, et pour peu que l ’inspiration le soutienne, il atteint la per­
fection.
Les portraits dus à son pinceau sont peu nombreux et d ’inégale valeui'.
Le plus remarquable, celui du grand-maître de l’ordre de Malte Alof de
Vignancourt et de son jeune page, que possède le Musée du Louvre, montre
qu’il avait tout ce qu’il faut pour réussir dans, un genre où triomphent
sans efforts les grands dessinateurs. Je ne suis pas éloigné de croire que
certains tableaux pittoresques, tels le J o u e u r de T h é o r ie et le beau type de
Napolitaine improprement qualifié A llégorie de V a rc h ite ctu re , aient été
peints d’après nature. Ils présentent en tout cas l’intérêt de véritables
portraits.
'
: j ’&gt;*8
Résumant dans une appréciation d ’ensemble sur le talent du Caravage

�B I BL I O G R A P H I E

185

!ps divers jugem ents q u ’il a portés su r ses oeuvres, M. Rouchès m arque
sa place dans ,l ’a rt italien en le rattach an t aux artistes d o n t il a le plus
fortem ent subi l'influence, le T intoret, Domenico Campi, et à ceux qui,
sans être ses disciples, fu ren t en Italie ses im itateurs plus ou morns
directs, le Spada, le G uerchin, Guido Reni et autres. Il relève enfin, dans
les écoles étrangères, les nom s des' m aîtres, Ribera en Espagne, Ilondthorst
en Hollande, Vien, V ignon et le Valentin en France, qui p articip en t de son
réalism e ou de son clair obscur.
Eugène R o u v y .
B. Croce. Giostie fa r d u c c i, slu itio r r itir n N u n va ed izin n e , Bari Laterza, 1920;
in - 1 2 dp 153 p. 'B iblioteca di c u l t u r a m o d e r n a , n" 95).

On sera heureux de pouvoir se pro cu rer dans ce volum e, élégant et de
prix abordable, une étude qui n ’est pas seulem ent une des plus complètes
ci des plus profondes qui aient été consacrées à l ’œ uvre de Carducci, m;iis
aussi l ’une des plus représentatives du vigoureux talent du crifîrjue napolitin. Dans la partie centrale (ch. III, Lo svolqim ento délia poesia carduccmna) les diverses phases p a r oii a passé l ’a rt du poète, les diverses in flu e n ­
ces qui les o n t conditionnées sont décrifes ou analysées avec une rare péné­
tration , et les jugem en ts de détail exprimés en form ules saisissantes, dont
beaucoup m éritent de rester. Mais dans cet article réside, h vrai dire, pres­
que toute la subsfanee de ce petit, livre : ceux qui précèdent ou suivent n ’v
ajo u ten t pas g ra n d ’chose et on n ’y retrouve pas, soit la m êm e objectivité,
soit la m êm e clarté. Le chapitre II (Le varie tendenze e fe arm onie e disarm onie de, G. C.) est une construction fort laborieuse ; de la p o 'itiq u e, de
la morale, de la culture « historico littéraire » de Carducci. étudiées au
reste avec beaucoup de finesse, M. C. prétend extraire « trois possibilités de
poésie, accom pagnées d ’au tan t de possibilités de perversion poétique »
(p. fi5 \ Peu s ’en est fallu, il nous l ’avoue, q u ’il n ’en ferm ât dans ce cadre
ri aride sa dém onstration principale et o u ’il ne ch erchât à « p résen ter ces
six m om ents comme consécutifs dans le tem ps et à donner, d ’après eux.
une division p ar périodes, de la poésie carduccienne, à peu près dans cet
ordre ; période littéraire, pratique, autobiographique, politico-épique, storico-épique, érudite n (p. 6q.) Une. heureuse inspiration — ou u n exam en
a tten tif des faits — l ’en a gardé; mais alors on ne voit plus l’u tilité des
pages qui précèdent. Le chapitre IV (Il Carducci pensotore e critico) est
trop dom iné p ar la préoccupation de venger De Sanctis des dédains affectés
rie Carducci et de m ontrer que, to u t en le persiflant, celui-ci lui e m p ru n ­
tait. beaucoup; mais ici encore un excès de dogm atism e gâte à nos yeux
1. L’é t u d e p r o p r e m e n t d ite avait dé jà p a r u d ans la C r itirn en 1919 et d ans le
to m e II de la l.e U -ra lu r a d é lia S u n v a lla li" (1914); l’ap pen d ice ( s u r les r ap p o rts
p erso n n els e n t r e Card ucci et l ’a u t e u r ) d a n s la C ritina e n 1917 et d a n s la tro is ièm e
p a r t i e des P agine s p a r te 1(1920), i n t i t u l é « Dalle M em o rie d i u n critico », il n ’a
q u 'u n intérêt p u r e m e n t biographique.

�186

ÉTUDES

I TAL I E NNE S

d excellentes observations : ce qu i constitue l'in fério rité de Carducci cri­
tique, d it M. C., c ’est « le m anque d ’une solide doctrine esthétique, d ’une
philosophie de l ’a rt » (p. 1 2 0 ); aussi « d ’aucun de ses travaux historiques
o n ne p eu t dégager des séries de concepts propres à con stitu er u n riche
et robuste organism e m ental ». (p. n 5 .)
Je ne com prends pas très bien e t m ’y résigne. Loin de m oi en effet la
pensée d ’engager une discussion su r des questions abstraites q u i ne m ’in ­
téressent aucunem ent. Je m e perm ets seulem ent de rem arq u er ceci : nous
avons eu des critiques qui se targ u aien t de posséder une esthétique, une
philosophie de l ’art; ils s ’appelaient Nisiard e t Taine; nous en avons eu
d ’autres qui se p iquaient de n ’en pas avoir; ils se nom m aien t Sainte-Beuve,
Jules Lemaître, Emile Faguet. De la supériorité des u n s su r les autres, je
ne. sais ce q u ’on pense à Naples; q u an t à nous, Français, n o tre opinion
e t t . faite et les plus beaux raisonnem ents d u m onde n ’y ch angeront rie n !
A.

Jeankoy.

T o m m aso G allarati Scotti. L a V ita d i A n to n io F oqazzaro. Milano Baldini e Cas­
to ld i, 1920, xv-560 p. in -16.

On atten d ait depuis longtem ps cet ouvrage, conçu et presque entière­
m e n t écrit dès avant la guerre : il ne déçoit po in t. D ’abord, il m et en
œ uvre u n très riche m atériel inédit : une correspondance in tim e de Fo­
gazzaro; les lettres échangées de i S g 3 à 1911 avec Mgr. Bonomelli; d ’a u ­
tres encore, q u i p roviennent des hom m es les p lus représentatifs de l ’épo­
que. Ensuite, la profonde am itié qui liait M. Gallarati Scotti 1 l ’au teu r du
Santo lu i p erm et de nous d o n n er autre chose q u ’une_ biographie sèche et
m orte. ITs ont caressé 'les m êm es espoirs généreux, participé aux mêmes
crises, connu les mêmes angoisses; ils o n t fini p a r la m êm e acceptation.
I! ne s’agit donc pas d ’u n critique q u i exam ine une oeuvre q u ’il sentira
toujours, m algré son effort, hors de lui-m êm e : il s ’agit d ’u n am i qui
accom plit une tâche pieuse, où le plus intim e de son être est intéressé.
Croyons-en Fogazzaro lui-m êm e, q uand il lui écrivait : &lt;c Tu sei l ’uomo
più adatto a scrivere di me dopo la m ia m o rte... »
De là résultent non seulem ent la richesse de ,l 'ouvrage, qui se prodigue
A c h iq u e pajrc, m ais sa vérité e t sa profondeur. Cette histoire d ’une vie
d ’artiste est l ’histoire d ’une belle âme ardente et passionnée, qui se disci­
pline elle-m ême. Une n ature exceptionnellem ent vigoureuse, portée vers
les jouissances de la vie; et en m êm e tem ps, u n h a u t sentim ent du devoir,
1 Dans l ’article de d é b u t (A n /'c a r d u r c ia n is m o postnm ri) M C é t u d i e o r c l q u e
d é m o liss e u r s, anciens o u récen ts, d e C ard ucci e t n o t a m m e n t M. E n rico Thovez.
d o n t le livre 'Il v a s /a re , il
p la 2a m p a q n n ) est d e 1910 (de là ce ti t re ) ; à
ce livre souvent p r o fo n d sous u n e fo rm e alerte et sé d uisante il r ep ro c h e s u r t o u t
son im p r e s s io n n i s m e ; m a i s au fon d il est s u r bien des p o in ts d'acco rd avec l u i et
il r e c o n n a î t q u e « p l u s i e u r s des o b se rv atio n s de M .[T ho vez l u i et i t servi « (p. 40).

�BI BLI OGRAP HI E

Une volonté courageuse s ’ap pliquant à refrén er l ’im agination et les sens,
à les faire servir au bien : ainsi apparaît Fogazzaro. La crise q u i a éclaté
en lui au m om ent où il a été condam né p a r l ’église, a été en réalité celle
de toute sa vie. Il y a toujours eu chez lui aspiration, lu tte, et victoire sur
soi-mêm e. En p én étran t à la suite de M. Gaîlarati-Scotti dans cette très
belle âm e, on l ’estime et on l ’aime davantage; Ies_ p u rs artistes intéressent
m oins, après tout, que les âmes généreuses, qui to u t au long de leu r vie
o nt éprouvé l ’angoisse d u problèm e de la destinée. Sobre, Join de toute
déclam ation inutile, efficace, le livre de M. Gallarati-Scotti est une des
plus belles biographies que j ’aie jam ais ilues.
P. II.
G. A. Borgfese. S to ria de,lln. rriti.cn rnm anti.cn in ît.nlin. con u n a m iov a prefazione.
Milan, Trêves, 1920; in- 16, X I . - 3 5 7 p a g e s .

La prem ière édition de ce livre rem onle à igo5; le succès en a été grand
et m érité : rarem ent essai de jeunesse a fondé plus solidem ent la ren o m ­
mée d ’un critique débutant. Depuis longtem ps épuisé, il reparaît a u jo u r­
d 'h u i tel quel, sans aucune modification. Dans une préface nouvelle, très
vivante, qui ajoute u n in térêt de plus au volum e, M. Borgese, explique
pourquoi il a beaucoup tardé à réim p rim er ce livre et pourquoi, s ’y étant
décidé, il n ’a voulu e t p u y faire aucune retouche. Même s ’il n e corres­
pond plus exactem ent à ce q u ’était la pensée d u critique en igo5, le vo­
lum e reste d ’une im portance capitale.
H. H.
Corpus s c rip lo ru m

la lin o r v m v a r n r in n u m . m o d é r a n te Carolo P a se a l. — T u r i n
Para via, 19 vol. p e t . in - 8 .

La collection des écrivains latins à laquelle l ’im prim eur-éditeur Paravia,
de T urin, a attaché son nom , et que dirige avec autorité le professeur
C. Pascal, est visiblem ent destinée à supplanter, dans le m onde des érudits,
une autre collection depuis longtem ps célèbre. Même form at, m êm e dis­
position typographique, m êm e bas prix relatif. Un avantage m atériel
appréciable : au lieu d ’un brochage des plus som m aires, les petits volumes
du Corpus Paravianuriï. se présentent sous u n cartonnage léger et résistant.
Les ju g e r q u an t au fond sort de notre dom aine. Disons sim plem ent que
les auteurs des notes, p u rem en t critiques, placées à la fin de chaque
volum e sont suffisam m ent nourris de culture latine p o u r n ’aller point
chercher oltre A lpi leur docum entation sobre et précise. Le C. S. L. P.
comm encé vers iqiG , compte déjà un nom bre respectable de volumes,
tous consacrés à des écrivains de l ’an tiq u ité classique. Nous serait ;'
perm is à ce propos d ’exprim er u n vœu ? C’est que cette collection ne se
lim ite p o in t aux textes latin s anciens. Il y a, dans l ’im m ense production
latine du m oyen âge, des textes littéraires im portants. Il \ a ¡'grlem ent

�188

ÉTUDES

ITALIENNES

l ’œ uvre si intéressante et si m al connue, faute d ’être accessible, des écri­
vains latinisants de la Renaissance. L ’Italie serait p articu i.n'enient dans
son r'ôie en m ettan t à la portée des éru d its to u t u n ensem ble de textes
dont il n ’existe encore que des éditions anciennes, rares et d ’u n prix
élevé. Le Corpus scriptorum lutinorum paravianum ainsi com pris et élargi
justifierait à merveille son titre. Il constituerait le grand répertoire, encore
à créer, de la latinité ancienne et m oderne. Ce serait u.i h o n n eu r po u r un
éditeur d ’en avoir pris l ’initiative, e t p o u r les,savants d ’i n pays de l’irvoir
réalisé.
Eugène B o u v y .

�ReVue des ReVues

BEAUX-AHTS
P ério diq u e s dépouillés
ANNÉE 1919 ET COMMENCEMENT DE 1920
Arte. L 'a rte. Rome.
Ar ts. Les A r ts . Paris.
BdA. tto tle 'tin o d ’A ' le d e l M inistero d e lla p u b b lic a is tr u z io n e . Rome,
lì Mag. B u rlin g to n m a g a z in e . Londres.
Cr. La C ritica . Naples.
Emp. E m p o riu m . Bergame
GB A. G a zette des B e a u x -A r ts . Paris.
Meo. I l M arzocco Florence
NA. N u o v a A n to lo g ia Home.
NR1. N ouvelle revu e d 'Ita lie . Borne.
RA. R evu e d e l ’a rt a n cien e t m o d ern e. Paris.
RdA. R assegna d 'A rte Home
RDM. Revue des d e u r M ondes Paris.
RI. R iv is ta d 'I ta lia . Milan
RNz. R assegna n a z ijn a te . Rome.
S t. The S tu d io Londres.

Arts

plastiques
GÉNÉRALITÉS

G. F ranmeschini. S e n tim e n to e e m o tiv ità n ella o/iere d 'a rte . RI, août 1919.
B.
Croce. La c r itic a e sto r ia d e lle a r ti fig u ra tiv e e le su e c o n d izio n i p re sen ti
Cr. t. XVII 1919), p. 265
* S. E. l ’A r te [sur la création d’un Ministère des Beaux-Arts], Meo, 21 sept. 1919.
Luigi Dam i. Arie., note, bre vi [&gt;ur le remaniement du Musée des offices]. Meo,
30 novembre I9 t9.
Antonin Muùoz. L'Istituto d ’archeologìa e storia dell’Arte. Meo, 16 novembre
1919.
A. F oratti. / caratteri della figura da Giotto a Raffaello. RI, sept. 1919 (Cfr, Meo,
14 d ci mbre 1919).
N ello Tarehiani Cose d 'a r te : R om a n e l rin a s c im e n to . RNaz, 16 décembre 1919.
André B ellessort. La jo ie d - Sien n e RDM, 15 sept 1919.
N. T. A rte e te rre m o ti in M u g ell ■ [sur les dommages causés à quelques œuvres d ’art
de l’école fiorentine] Meo, ¡3 juillet 1919.

�190

ÉTUDES ITALIENNES

M. Salmi. A p in in li p e r la s to r ia d e lla p ittu r a in P u q lia . Arte, décembre 1913.
A r t .-J a h n Rusconi. Choses d 'Ita lie : D a lm a tie , I s tr ie , Vénétie [énumération et
description d’oe'ivres italiennes existant dans ces provinces]. Arts, n° 114, 1919.
È va Tea. La m o stra delle opere d ’a r te to rn a te d a V ienna. Arte, juin, 1919.
A rt.-Jah n Rusconi Les ta b le a u x ita lie n s revendiqués en A u tr ic h e [reproduction
des principaux] Arts, n“ 1*8. 1919.
R. de La S izeranne. Le dém em b rem en t d u S a lo n carré. RDM, 15 octobre 1919.
G. Fogolori. Opere d ’a r te che rito r n a n o d a Vienna. E m p avril 1919.
Luigi Dami. A r te : n o te brevi [à pro po s du c la ss em ent des m us ée s , e t d es Offices en
particulie r] Meo, 7 m a rs *920.
Carlo Gam ba. 1 q u a d r i n elle chiese [sur la nécessité de remettre, à cert i ines condi­
tions, les tableaux aux places auxquelles les artistes les ont destinés], Meo, 13 juillet
1919.
Nello Tarehiani. D i fu r io in fu r to [sur les vols d’œuvres d'art]. Meo, 7 décembre 1919.
C. G am ba. I q u a d r i e g li a r a z z i r e s titu iti d a ll'A u s tr ia : i q u a d r i r e s titu iti da
V ienna. Meo, 2 mars 1919.
A. Munoz. Uno sto rico d e ll’a r c h ite ttu r a . Meo, 23 mars 1919.
XII X I V SIÈCLES
L. Gielly Les fre sq u es de la b a siliq u e de S a in t-F ra n ç o is à A ssise. Arts, n" 182,
1920.
Oswald S ire n. A q re a t c o n te m p o r a ry o f G iotto [11 s'agit de Buonamico Buffalmaco].
BMag., décembre 1919-janvier 1920.
S ir Claude Philipps. F io ren tin e p a in tin q b efore 1500 [reproductions de peintures
exposées a Florence de F r. Pesellino, F ra Angelico, Paolo Uccello, Sogliani, Masaccio].'
BMag., juin 1919.
Maria Krasce n inn ik o va . C atalogo dei d ise g n i d e l P isa n e llo n e l codice V a llu r d i
d e l L o u v re , Arte, j a n v -avril 192i’.
Luig i Dami. L 'A n g e lic o a S. M arco. Meo, 2~i mai, 22 juin 1919.
A n d ré P é r a té . La c o n s tru c tio n de la Tour de B abel, dessin italien de la collection
Manzi, Arts, n° 179, 1919.
E m ile Mâle, L 'ico n o g ra p h ie fr a n ç a is e e t l'a r t ita lie n a u X I Ve siècle et a u d é b u t
d u X V". RA, janvier, février, mars 1920.

X V SIÈCLE
Ad. V en tu ri. In ta r s i m a r m o re i d i L .-B . A lb e r ti. Arte, janvier, avril 1919.
Giacomo Vesco. L .- B . A lb e r ti e la c r itic a d 'a r te in su l p r in c ip io d el R in a s c i­
m en to Arte, janvier-avril, décembre 1919.
Gius. Piocco. A n d re a d e l C astagno a V enezia. Meo, 28 mars 1920.
Luig i Dam i, D omenico B ecca fu m i. BdA, janvier-avril 1919.
T a n e re d Bor enins, Bono d a F e rra ra . BMag, novembre 1919.
A n to n ia Calderara- Broschi, A m b ro g io B orgognone e t les p e in tre s p r im itifs de
L o m b a rd ie. RA, janvier-février 1920.
P o m p eo Molmenti In to rn o a G a tta m e la ta . Meo, 25 mai, 22 juin 1919.
Adolfo Venturi, P er L eo n a rd o da V inci [La « V ergine d e lle Rocce »). Arte, janvieravril 1919.
P . D'Anc ona. La L ^da d i Leonardo d a Vinci in u n a ig n o ta r id u z io n e fia m m in g a .
Arte, janvier-avril 1920.

�191

R E V U E DES R E V U E S

Luca B eltram i. Un’a ltr a « M adonna Cecilia »? L a d a m a co ll'erm ellin o d e l M usen
d i C racovia [de l’école de Léonard] Meo, 6 juillet 1919.
Ad. Venturi. L eonardo p itto r e NA, 16 juin 1919.
J e a n Alazar d. La Vierge a u x R o ch crs de L éo n a rd de V inci, à propos d’un livre
récent [la V ila .d i L eo n a rd o d a V inci de G. Vasari publiée par Giovanni l'oggi]. HA,
niars 1920.
Nello Tarchiani. Cose d ’a i le [traite du portrait de femme de profil de l'école de
Léonard, à l’Ambrosienne]. RNz, 16 septembre 19'9.
P ierre Gau thiez. L é o n a r t de Vinci en Fi ance. GBA, 1919, p. 113.
Oswald Sire n. Lorenzo d i N icco lo , BMag, février 1920.
A. Z azzetta. S u lla d a ta d e lla n a s c ita d i R a /fa e llo . Arte, janvier-avril 1920.
R u fas G. Mather. M uovi d o c u m e n ti R o b b ia m {2* et 3"sèrie). Arte, janvier et décembre
1919.
Giacomo di Nicolo. A re c e n tly discovered m a d o n n a by Luca d e lla R obbia. BMag,
août 19 19.
M. M ara ngoni, O sserva zio n i su ll « A cuto » d i P aolo U ccello. Arte, janvier avril
19 ' 9.
T ancre d Bor enius, 7 wo lo n d o s by Piero d i Cosimo in S w e d fn . BMag, mars 1920.
G. Zippel. Piero d e lla F rancesca a R um a, RdA, mars-avril 1919.
Ad. Ventu ri, Rom olo e Rem o d i A . P o lla ju o lo n e lla lu p a c a p ito lin a . Arte, dèe.
1919.
Ad. V en tu ri. A /fr e s c h i in e d iti d i Luca S ig n o re /li. Arte, jauvier-avril 1919.
Ad. V enturi. U n a n c o n e tta ig nota d e l Correggio. Arte, décembre 1919.
Lionello V enturi. Un’opera sco n o sciu ta d e l Greco. Arte, janvier-avril 1920.
Ad. Ventu ri, La v o lta d e lla S is tin a . Arte, juin 1919.
XVI- SIÈCLE
Raffaello d a Urbino Numéro spécial de Meo, 4 avril 1920 ; articles de C. Gamba,
G. Tubini, L. Dami, F. Mal»guzzi-Valeri, N. Tarchiani, T. Sorbelli, A. Muñoz, D. Angeli,
C. Lorenzetli, C. Levi.
G. Fiocco. Jacopo R ip a n d a . Arte, janvier-avril 1920.
Luca B eltram i L 'enii/m a d i A n d re a S a la i risolto [l'élève de Léonard conuu sous le
nom d’Andrea Salaino] Meo, 7 sept. 1919.
Eva Tea, Il c ro m a tism o d i P aolo Veronese. Arte, janvier-avril 1920.
J e a n Babelon. U n p i n t r e ita lie n de P hilippe 11 : F ederico Z uccaro à l ’E s c u r ia t.
RA, mai 1920.
E. Brunetti. Un q u a d ro sa r d o n e lla g a lle r ia d i B irm in g h a m . Arte, décembre 1919
Giov. Nas cimbeni. Jeun G oujon in I ta lia . Meo, 10 août 1919.
XVII -XVIII SIÈCLES
Diego Angeli. Roma barocca [à propos1du livre de Ant. Muñoz], Meo, 28 mars 1920.
P. de Nolhac R om a &gt;d u c a lric e d eg li a r t i s t i fr a n c e s i : C laude L o rra in NA, 1" dé­
cembre 1919,
Arnold Goffin. La F la n d re en P a lie : R ubens. NRI, décembre 1919.
Florence I n g e iso li- S m o u s e La sc u lp tu re flo re n tin e à la fin du X V I I' ñ e c le . GBA
m a rs avril I 9 2 O.

Francis de Miomandre, E x p o sitio n s
X V iti» siè cle. A rts, n» 175, 1919.

d a P e tit

p a la is ,

II, Les

V én itien s du,

�192

ÉTUDES

ITALIENNES

George A. Siraonson. G u a rd i ’.s p ictu res o f the P a p a l b én éd ictio n in Venire (1782).
BMag. f é v r ie r 19^0.
E. D. Le n o u vea u G u a rd i d u L ouvre. RA, avril 192*1.
T an cre d Boren ius A Tiepolo fo r O x fo r d Les Is raélites recueil a n t la ma nne) BMag,
mai

920.

G. Ortolani. Un m e' c w ite incisore ai tempi dei Goldoni [A. M Zanetti à propos du
livre de G. Lorenzetti] Meo, 21 mars 1920.
XIX -XX- SIÈCLES
Gino Dam erini. I! e n tre si p r e p a r a la X II ' B ie n n a le [l’e xposition de Venise en 1920].
Meo, i i d é ce m b r e 19 9.
Gius Ortolani. \ e d a b o le g a d i A C anova. Meo, -iO juillet 919
V. Pica. Un g r a v e u r i al ¿en : B envenuto D isertori. St, oct. 19 19; .

A r t m usical
Giacomo Orefice. Come si fa a ll'e ste r o la sto r ia d e lla n o str a m usica [à propos du
troisième volume — posthume —■ de l’Hist. de la musique de Combarieu]. Meo, 28 mars
et 4 avril 1920.
G. Orefice. R assegna m u sic a le . RI, janvier avril 1919.
G. Ro ncag lia. P er il « U op o -g u erra « m u sic a le. RI, avril 1919.
Mario Labo. P ro b lem i d e l dopo g u e rra : la m u sica p o p o la re ita lia n a . Meo,
1 dicem bre 1919.
Cesare Levi. L’opera ita lia n a e d b a llo fra n c e se dei p rim i se co li [A propos des
thèses de M 11 l'runières] RNaz, 15 juin 1919.
Carlo Cordara. R iv e n d ic a zio n i P a le strin ia n e . Meo, 21 mars 1920.
Mario Foresi. A d e lin a P i l l i . NA. l Br novembre 1919.
Vittorio Ricci. Un libro su Bollo [par A. Pompeati] Meo, 23 nov. 1919.
Carlo Cordara. Il « tr ìttic o » a i G. P u ccin i [11 Tabarro, Gianui Schicchi, Suor An­
ge ica] Meo, 18 mai 1919.
V. Ricci Ruggero L eo n ca va llo . Meo, 10 août 1919.
G. Barini. R assegna m u sica le : R uggero L eo n ca va llo NA, juillet se ptembre ;1919.
G. N. 1 Tonache b ib lio g ra fich e : Boito, M ascagni, P iz z ' t t i Meo, 5 août 1919.
XXX. La ¡-aison a u C o s tu m i : L’a m ore dei tre R e, de Sam Benelli, musique de
M Montemezzi. NRI, juillet 1919.

Le G éra n t : F. GAULTIER.
ANQERS. —

IMF. F. GAULTIER ET A. THÉBERT, BUE GARK1ER, 4 .

�L'interprétation du • Roland furieux »
et de la « Jérusalem délivrée » dans les arts plastiques
(Suite'.)

II
L a Jérusalem délivrée.

i

Les ra isons p o u r lesquelles, dès son ap p a ritio n , la Jérusalem
délivrée o b tin t au près des artistes un succès que n ’av ait pas
co n n u le Roland fu r ie u x , so n t p rin c ip a le m e n t d’o rd re g é n é ral
et s ’exp liq u en t ais é m e n t. Le Roland fu r ie u x , destiné à divertir
une élite co m m e celle des petites cours italie n n es du x v ie siècle,
n ’av a it ja m a is été p o p u laire au vrai sens du m ot. Après 1550,
il ne co rre s p o n d it plus à l’esprit qui ré g n a en Italie et dans les
pays latins. Au contra ire, la Jérusalem trad u isit à m erveille
les s e n tim en ts co n tra d icto ires des c o n te m p o r a in s : d ’u ne
part, les a sp ira tio n s religieuses sincères q u ’avait développées
la C on tre-R éform e; de l’au tre , le g o û t ind éra cin ab le p our la
Beauté et la Volupté, que m a in te n a ie n t l’éducation classique et
les académ ies.
En outre, je l’ai déjà signalé, les artistes tro u v a ie n t dans la
Jéru sa le m d élivrée des sujets plus n o m b re u x et plus n e tte m e n t
indiqués. C’est peut-être u n e im p ressio n p ersonn elle, m ais, en
r a p p ro c h a n t deux épisodes parallèles pris chez l’A rioste et chez
le Tasse, je m e re p résen te m ieux la scène décrite p a r le Tasse.
De son v ivant, le Tasse a pu voir la p re m iè re édition de la
1. V. p. 129.
13

�194

ÉTUDES

I TAL I E NNE S

Jérusalem avec figures, celles de B e rn a rd o Castello (chez Bartoli à Gênes, 1590) qui était d e ses am is. Elle fu re n t gravées
p a r A ugustin C arrache et p ar G irolam o F ran c o . Il y a une
estam p e p ar ch a n t sans c o m p te r un fro n tisp ice. Ce so n t de
g ra n d e s co m p ositions hors-texte, assez p laisan tes, p e u p l é e s
de perso n n ag es, avec de n o m b re u x détails, des perspectives de
villes, des esc ad ro n s qui défilent, m ais d épo urv ues de variété.
Les p e rso n n ag es o n t des corps a llo n g és à l’excès, avec des
ex tré m ités tro p fines. Ils s o n t v êtu s à l’a n tiq u e , m ê m e les
Infidèles. Leurs attitudes o n t un ca rac tè re th é â tra l : les co m ­
b attan ts évo luen t co m m e des figurants d'opéra.
Castello a vu u n iq u e m e n t le côté g u e r rie r et religieux du
poèm e.

11

a déd a ig n é to u t ce q u ’il y a de v o lu p tu eu x ou de

te n d re chez le Tasse.
Ses estam pes fu re n t très appréciées, m ê m e h ors d ’Italie. On
les re tro u v e ra copiées d ans des éditions italie n n es p ostérieures,
co m m e celle de Venise (1760-61, chez A n to n io Groppo), do n t
nou s a u r o n s à re p a rle r, dans des éditions é tra n g ère s (Paris,
chez Nicolas et Jea n de la Coste, 1648, in-4°, avec des figures de
Michel L asne qui so n t des c o n tre fa ç o n s ; L o n d re s, chez Tonson et W a tts en 1724, édition où Van G ucht s ’est c o n te n té de
re cop ier les o rig in a u x de Castello).
Castello a d o n n é deux au tre s séries : l’u n e p o u r le volu m e
à petit fo rm a t im p rim é p ar Giuseppe P avoni à Gênes en 1604;
ce s o n t de m in uscules estam pes avec des p ers o n n a g e s in e x p re s­
sifs, — il ne conv ien t pas de s’y a tta r d e r — ; l’a u tre p o u r une
édition petit in -f° q u e le m ê m e P avoni lança en 1617. Castello
a essayé de se re n o u v eler. Ses co m positions, u ne par ch a n t,
gra v ées p a r Camillo Congio, so n t enferm ées d an s u n e n c ad re­
m e n t à fron ton . Il a c h a n g é de sujets : p a r exem ple, au II» ch ant,
le supplice d ’Olindo et de S o fro n ia au lieu de l’e n tre tie n
d ’Ism en o avec Aladin.
Le type des p erso n n ag es, to u jo u rs travestis à l’an tiq ue, s’est
modifié, m o in s étiré, plus m assif. L’esthétiq ue du xvn° siècle
ap paraît. Le caractère didactiq ue et édifiant de ces illustrations

��JÉRUSALEM DÉLIVRÉE

C 0 C H IN (C. N .)
H e r m i n i e r e v ê t a n t l ' a r m u r e d e Cl o r i n d e .

�JÉRUSALEM DÉLIVRÉE

CA S T E L L O ( B e r n a r d o )
G o d e f r o y d e B o u i l l o n e n c o u r a g e le s C ro is é s .

�LA (( J É R U S A L E M

DÉLIVRÉE

»

DANS L E S

ART S P L A S T I Q U E S

195

s’accentue. Les ang es ne sont plus en a r riè re com m e dans les
g ra v u re s de la p rem ière série, m ais v ie n n e n t au p re m ie r plan,
R enaud ne courtise plus A rm ide, m ais est e n tra în é par ses
deux c o m p ag n o n s. Dans l’ensem ble, l’exécution est lo u rd e,
elle accuse d av a n ta g e le poncif. Nous to m b o n s d ans un g e n re
p assab lem ent enn uyeux .
Castello, a v a n t de m o u rir en 1029, devait voir s u rg ir un
rival plus h e u re u s e m e n t inspiré, A ntonio T em pesta. A v a n t de
p arle r de cet artiste, je dois m e n tio n n e r un e a u tre édition
p arue à Venise, en 1599, chez Gio. B attista Ciotti : un petit livre
c h a rm a n t, avec de m inuscules bois, plein de fra îc h e u r et de
naïveté, dans la m an ière des vieux im ag iers. Les p erso nnages
vêtus ta n tô t à l’an tiq ue, ta n tô t à la m o d ern e , o n t un e b o n ­
h o m ie c h a rm a n te . Dans la re p ré s e n ta tio n des m aisons, des
palm iers, il y a un essai de couleur locale.
Tem pesta, co m m e Castello, a laissé trois séries d ’estam pes.
La p re m iè re ac com pagne un to u t petit livre, p a r u à Rom e
chez Gio. Angel Ruffinelli en 1621; dans ch a cu ne des m in u s ­
cules figures, l’a rtiste a tracé deux ou trois p ers o n n a g e s avec
u ne sûreté, une aisance et u n a g r é m e n t qui font p e n s e r à nos
petits m aîtres du x v i i i ' siècle. Les suites 2 et 3 ne s em b len t pas
a v o ir été gravées en vue d ’u n e édition, m ais publiées à part.
Elles sont très réussies, la deuxièm e s u rto u t, et préférables aux
estam pes de Castello. Tem pesta a un sens s u p é rie u r de la c o m ­
position : dans un espace re stre in t, il sait faire évoluer de n o m ­
breux perso n n ag es et des chevaux, p e n d a n t q u ’à 1 arrière-plan
on voit des tro u p es c h a rg e r ou t e n te r l ’escalade de villes do n t
les hab itan ts se défendent. Le tou t san s confusion, avec un
esprit, une verve et des détails pitto resques qui ra p p e lle n t Callot et Délia Bella.
Tem pesta n ’habille à l’antiq u e que les p rincipaux p erso n ­
n a g e s ; le c o m m u n est vêtu à la m o d e co n tem p o rain e. Il re p ré ­
sente des soldats qu il a v u s; aussi ont-ils u n e allu re exacte­
m e n t rend ue. S u rtou t, il excelle com m e an im a lie r. Il a para ite m e n t étudié le cheval, ce qui est ra re à son é p o q u e ; où

�196

É T UDE S

ITALIENNES

T em p esta a p p a ra ît plus faible, c’est d ans les c o m p o s i t i o n s
m o in s peuplées et m o ins anim ées. Les visages de ses héros
so n t quelquefois inexpressifs et figés.
Les Bolonais qui, plus que tou te a u tre école d’Italie, subirent
des influences littéraires et qui ava ie n t fait u ne assez large place
à l'A rioste dans leurs œ uv res, s’in s p irè re n t beaucoup plus
du Tasse. P r é c é d e m m e n t 1, j ’ai essayé de m o n t r e r les affinités
qui existent e n tre ce poète et les C arrache. R e n a u d et A r m id e
d’A nn ib al C arrache (Musée de Naples) qui fut exécuté p o u r le
cardinal F arnèse, c'est-à-dire e n tre 1595 et 1600, est peut-être
le p re m ie r tableau qui ait tr a d u it le Tasse. Au m usée de
Bologne, il y a bien des F u n é ra ille s de C lorinde mises sous le
n o m de Nicolò dell’ Abbate, (Catalogue p ar A. G uad agn ini,
Bologne, 1907, p. 105), m ais cette attrib u tio n p a r a ît in v ra i­
sem blable, la m o r t de Nicolò a y a n t précédé l ’a p p a ritio n de la
J e ru sa tem . Citons aussi, p a r m i les p re m iè res p e in tu re s inspirées

p a r le Tasse, 1’H e rm in ie chez les bergers de B artolom eo S chedoni
m o r t en 1615 (Musée de Naples).
Après les C arrache, leurs disciples té m o ig n è re n t du m êm e
g o û t p o u r les héros du Tasse. Dans son R e n a u d et A rm id e du
Louvre, le D o m iniqu in m o n tre des ré m iniscen ces de la figure
du c h a n t XVI dans la p re m iè re série de Castello, n o n p o in t ta n t
en ce qui con c ern e la pose des p erso n n a g e s , co n fo rm e aux
ind ication s du Tasse lui-m êm e, que le g ra n d b â tim e n t de
l’a rrière -p lan , copié s u r le Colisée. Le D om iniquin a don né
aussi une H erm in ie ch ez les bergers (Louvre et N ational
Gallery).
On cro ira it que l’A lbane a voulu rivaliser avec le D o m in i­
quin, car il a traité les deux m êm es th èm es : R e n a u d et A rm id e
(Bome, Coll, privée du p rince F allav icin i); H e rm in ie a ccu eillie
p a r les bergers, P a ysa g e avec H e rm in ie (Bome, Gal. Colonna).
L ’âm e ro m a n e s q u e du G uerch in était faite p o ur co m p re n d re

I . L a p e in tu re bolonaise à la fin d u x v i ° siècle, / S 75-1610
1913, p. 8 et 9.

les C arrache, Paris

��JÉRUSALEM DÉLIVRÉE

Phot. Hanfstacngl.

POUSSIN (N ic ola s) .
H e rm in ie secourant Tancrède
(Erm itage, P etrograd^.

�LA

« JÉRUSALEM

D É L I V R É E )) DANS L E S AR T S

PLASTIQUES

197

le Tasse. Au Palais Costaguti, à Rom e, il peignit Y E nlèvem ent
de Renaud p a r A rm ide. La Galerie Doria possède de lui un
Tancrède blessé secouru par H erm inie. Pietro Francesco Mola
sem ble av o ir été aussi un fervent du Tasse. II évoque H erm inie
m e n a n t u n e vie p astora le ou s o ig n a n t Tancrède. Tiarini a
laissé u n Renaud et A rm ide (Galerie Borghèse).
Les autres écoles du Nord de l'Italie té m o ig n e n t d ’une g ra n d e
indifférence à l’égard du Tasse. Chez les F lo ren tin s, Allori a
laissé un p o rtra it du poète (Offices), F urini un Renaud dans la
fo r ê t en c h a n té e; chez les Vénitiens, le P ad ou an a p e in t un
R enaud et Arm ide-, enfin, p arm i les Génois, Domenico Frasella
de S arz an a re p ré se n ta la célèbre scène d’a m o u r à la voûte d’une
ch a m b re du Palais Im periali à Savone.
Les écoles m érid io n ales font preu ve d ’u ne ferveur égale à
celle des Bolonais. Les R o m ains nous d o n n e n t la tra d itio n n elle
H erm inie chez les bergers (R om anelli, Galerie D oria; P iètre
de C ortone, id.) ou des scènes des a m o u rs de R enaud et
d ’A rm ide (Piètre de C ortone, P e tro g ra d et Stockholm ) ; mais ils
ne p e u v e n t rivaliser avec les N apolitains. Mattia P reti, au te u r
de trois Olindo et Sofronia, et Cavallino so nt attirés p ar la
douce H erm inie. Luca G iordano et S olim ène la re p ré s e n te n t
a rriv a n t chez les bergers (P rado, Madrid) ; ils c h e rc h e n t aussi
des épisodes m o in s reb attu s (La prem ière entrevue de Tancrède
et de C loritideel Renaud dans la forêt enchantée, p ar G iordano,
P rado; G odefroy blessé, p ar S olim ène, Besançon).
Au x v i i i * siècle, le Tasse n ’est à peu près en faveur que
chez les Vénitiens, g râ ce à Jean-B aptiste Tiepolo et aux édi­
teurs de livres à figures. A cette m êm e villa V alm eran a do n t
j ’ai déjà parlé, Tiepolo associa dans ses in s p ira tio n s le Tasse à
l’Arioste, et aussi à H om ère et à Virgile. Il décora u n e ch am b re,
co ntig üe à celle de l’Arioste, avec q u atre p a n n e au x : R enaud
enlevé sur le char d!Armide-, Renaud et A r m id e ; R enaud
vo y a n t dans le m iroir sa vie passée ; R enaud abandonnant
A rm ide. On p eu t dire que Tiepolo a été ten té p ar la Jérusalem

�198

ÉTUDES

ITALIENNES

délivrép. M. M olm enti
o u tre deux p a n n e a u x au palais épis copal de W ü rz b o u rg , cite trois petits dessus de p orte chez
le s c u lp teu r Saint-M arceaux à P aris, et q u a tre toiles dans
la collection C artier à Gênés. A en ju g e r p ar les r e p ro d u c ­
tions que d o n n e M. M olm enti, il a ra iso n de tro u v e r ces
c o m po sitio ns s u p érie u res aux fresques de la V a lm e ra n a et aux
tableaux de W ü rz b o u rg . Dans ces œuvres-là, Tiepolo n ’a pas
p é n é tré la pensée du T asse;, son A rm id e n ’est q u 'u n e vieille
c o u rtisan e im p u d e n te aup rès de R enaud, héros de th é â tre
assez froid. Dans les tab leaux de la collection Cartier, c’est
l’am a n te qui souffre et le d ra m e in té rie u r est p a rfa ite m e n t
ren d u .
Venise a co n trib u e aussi à m a in te n ir la vo gue du Tasse au
xvm ° siècle p ar deux re m a rq u a b le s éditions, l’une chez Albrizzi
en 1745, l’a u tre chez Groppo en 1760. La p re m iè re co m p re n d
des figures de Piazzetta. Les planch es ho rs texte (une p ar chant)
s o n t d ’u n e exécution très habile, m ais d’u n dessin m o u ; les
p ers o n n a g e s m a n q u e n t d’ex pression. P a r contre, les lettres
ornées, les v ig n ettes et le§ culs-de-lam pe m o n tr e n t une h e u ­
reuse fantaisie, et Piazzetta p eu t riv aliser avec les F ran çais c o n ­
te m p o ra in s . Je citerai c o m m e u n chef-d’œ u v re le cul-de-lampe
qui ferm e le c h a n t IX, où l’on v oit u n e m a n iè re de p a n d o u r
jo u e r du ta m b o u r au g r a n d en nu i d ’u n e fe m m e qui bou che ses
oreilles.
Novelli, qui illu stra la seconde de ces éditions, n ’est pas
in fé rie u r à Piazzetta. Il n ’a pas com posé de g ra n d e s figures, et
le lib raire s’est co n te n té d’in terc aler les p lan ch e s de Castello
troisièm e m a n i è r e ; m ais Novelli a disposé, dans le texte de
ch a q u e ch a n t, un e m aju scu le o rnée, u n e n c a d re m e n t p o u r l’a r ­
g u m e n t, deux ou trois v ign ettes et u n cul-de-lam pe. Novelli,
e n fa n t de Venise, raffole de tu rq u erie s. Ses vign ettes m o n tr e n t
des costum es pittoresqu es, des tentes ou des co nstru c tio n s
d ’une fantaisie rococo. La grâce de Venise au x v i i i 6 siècle s’ex1. Tiepolo, Te. française, P aris, 1911, p. 188, 189, 197.

�LA « J É R U S A L E M

DÉLI VRÉE

»

DANS

LES

ART S P L A S T I Q U E S

199

haie de ce volum e. T out est s o u rire ; les com bats s em blent
des jo utes et les conseils des ré u n io n s a im ab les; d ans les scènes
édifiantes, les p e rso n n ag es fo n t leur possible p o u r m anife ste r
u n e dév otion qui ne les absorbe pas lo n g te m p s . Le b u rin du
g r a v e u r L eo n a rd is a re n d u la légèreté, l’élégance et l’aisance
des dessins de Novelli.
Malgré la beauté de l ’im p ressio n , la Jérusalem , sortie des
presses de M arenigh à F lo ren ce en 1820, ( est loin de ces
splendeurs. Rien n ’est plus plat, plus lourd, plus froid et m êm e
plus niais que les figures de Sabatelli et de M artinelli exécutées
sous la direction de M orghen.
Au xix° siècle, les artistes italien s o n t in te rp ré té le Tasse
m ais m o d é ré m e n t. La vie, ou p lu tô t la légende de ce poète, a
ten té quelqu es-uns d ’e n tre eux. Au salon de 1833, Rigo m o n tre
la Vierge a p p a ra is s a n t au Tasse q u e l l e g u érit. Busi (Expos.
1867) fait co n v e rser le ca rdinal Cinzio A ldo brandin i et son
p rotégé. La Galerie d’a r t m o d e rn e à R om e possède un Tasse
à B isaccia p a r B ern a rd o C elentano et u n Tasse et E /éonore d 'E ste
de Domenico Morelli. L’effigie seule du poète a été
Mercuri (salon de 1844) et Balbi (1864 ; au Museo
S aint-O nup hre) et p ar les sculp teu rs De F abris
tombeau du Tasse à S aint-O nu phre, 1857), A n to n in i

re n d u e par
T assiano à
(statue du
(Exp. P aris

1867) et Torelli (Exp. L ondres, 1872).
Quelques artistes s’in s p ire n t de la Jérusalem . Ils nous font
voir H erm inie, soit d ans sa fuite (De Francesco, Salon 1848),
soit g a r d a n t les tro u p ea u x (Bezzuoli, L ondres 1848), soit
penchée sur le corps de T ancrède blessé (Luchini, 1831). Les
scu lp teu rs Bottinelli et Bianchi (Exp. u niv. 1855 et 1867), font
jaillir du m a rb r e la figure d A r m i d e , p e n d a n t que les peintres
re tra c e n t ses a m o u rs (Alberi, Bologne, 1836), puis son ab a n d o n .
(Peschiera, Exp. P aris, 1855).
En F rance, c’est au ch âteau de F o n ta in eb leau que nous
v o y o n s re p ré s e n te r p o u r la p re m iè re fois des scènes de la
Jérusalem délivrée d an s une d ép end ance des A p p a rte m e n ts de

�200

ÉTUDES

I TALIENNES

la Reine, qui reçut le n o m de Cabinet de Clorinde. Le F la m an d
A m b roise Dubois retraça h u it épisodes où figurait l’h é r o ïn e 1 :
La naissance de Clorinde — A rgante et Clorinde devant la tour
de bois — Clorinde et So lim a n — Tancrede à l’assaut de Jéru­
salem — Tancrede au cam p — Tancrede contem plant Clorinde
— Le combot entre Tancrede et Clorinde — Le baptêm e de
C lorinde.
De cet ensem b le il reste trois tableau x : le Baptêm e de Clo­
rinde, a c tu e lle m e n t au Louvre, et deux au tre s : la Naissance de
C lorinde et Clorinde devant Solim an, restés à F o n ta inebleau ,
m ais placés dans la c h a m b re de S aint-Louis. Ce so n t d ’agréables
pein tu re s sans rie n qui m érite de nou s retenir.
Elles ne se m b le n t pas av o ir p ro d u it s u r les c o n te m p o ra in s
u n e im p ressio n aussi vive que la série exécutée en 1630 par
S im on V o u e tp o u r l’hôtel de Bullion. M. D e m o n t s a é c r i t s u r cette
décoration qui a p p a rtie n t à M. G uyot de Villeneuve, u ne étude
im p o rta n te p o u r l’h is to ire d e n o tre a rt au début du x v n e s iè c le 2.
Vouet re v e n a it d’Italie avec u n e fo rm a tio n éclectique, c o n ­
n a is s a n t n o n seu le m e n t l’a r t m ais la litté ra tu re de l’Italie.
L’A rioste et le Tasse lui é taie n t fam iliers. Il était qualifié pour
t r a ite r u n sujet tel que les A m o u rs de R enaud et d’A rm id e.
C’est u n e illu stra tio n com plète de l’h istoire d’A rm ide depuis
ses in c a n ta tio n s au C han t X ju s q u ’à sa ten tativ e p o u r se d o n n e r
la m o r t (Chant XX). Le côté décoratif a préoccupé Vouet a v a n t
tout, m ais il a in te rp ré té la Jérusalem co m m e un Italien
n ’a u r a it pas m ieux fait. Il a bien saisi le caractère de lan g u e u r
passio n n ée — j ’em ploie u ne ex pression de F énelo n d ans Télém aque, qui c o n v ien t au Tasse — p ro p re aux épisodes a m o u ­
reux de la Jérusalem .
Le succès q u ’o b tin re n t ces p eintu res, est p ro u v é p a r les copies
et p a r les tapisseries qui les re p ro d u is ire n t, avec quelques
v aria n tes s u rto u t d ans le type des perso n n ag es.
1. Le P ère Dan, T résor des m erveilles de F o n ta in eb lea u , 1642, p. 145-146. —
D im ier , F re n c h P a in tin q in the X V I c e n tu r y , L o n d o n , 1904, p. 209.
2. B u lle tin de la S o ciété de l'h isto ire de l'a r t fra n ç a is , a n n é e 1913, p. 58-78.

■

��JÉRUSALEM DÉLIVRÉE

P h o t. U u n fila e n l*

P O U SSIN (Nicolas).
A r m id e , v o u l a n t p o ig n a r d e r R e n a u d , e s t d é s a r m é e p a r VA m o u r.
(Galerie de Dul wich').

�JÉRUSALEM DÉLIVRÉE

P hot. :Veurdein.

VAN DYCK ( a t t r i b u é à). — R e n a u d et A rm id e.
(musée d u L ouv re )

��LA (( J É R U S A L E M

DÉLIVRÉE

»

DANS L E S A R T S P L A S T IQ U E S

201

Poussin aussi a été a ttiré p ar le Tasse d o n t le p oèm e lui était
fam ilier. On possède de sa m ain cinq tableaux d’après la
Jérusalem : A rm id e voulant poignarder R enaud dont elle devient
am oureuse (Dulwich); A rm ide enlevant R enaud (Berlin); Iienaud
et A rm id e (P etro g rad ); H enaud présentant à A rm ide son bou­
clier com m e u n m iroir (Coll. de Lord Scorsdale à KeddlestonH all); Tancrède et H erm inie (Erm itage). Ces in te rp ré ta tio n s sont
différentes su iv an t l’époque à laquelle elles o n t été exécutées.
P a r exem ple si H erm inie retrouvant le corps de Tancrède offre
u ne scène élégiaque d ’une délicate beauté, Y A rm id e q u i veut
poignarder R en a u d a un caractère de force presque b ru tale :
R enaud e n d o rm i n ’est q u ’un robuste soldat,, et l’A m o u r a u nez
re tro u ssé a une p h y s io n o m ie vulgaire.
C’est s u rto u t la g é n é ra tio n de Vouet et de P oussin qui s’ins­
pira du Tasse. Ensuite, la vo gue de la Jérusalem auprès des
artistes subit un a r rê t ju sq u ’au x v i i i 3 siècle. Il est curieux de
co n state r que Le B run et son école n ’e m p r u n tè r e n t pas de
sujets à ce poèm e. Je ne vois à citer que trois co m po sitions,
tirées p a r Jacques Rousseau de l’histoire d ’A rm ide, qui
o rn a ie n t une ch a m b re des T u ile rie s1.
Les Hollandais c o n te m p o ra in s se s oucièren t peu des héros
du Tasse. En F landre, ce poète a in sp iré deux m aîtres différents
p a r leurs tend an c es : Van Dyck e t T é n ie r s le jeune. On voit
que le sujet de Renaud et A rm ide a préoccupé Van Dyck ou
du m oins son atelier, s’il est exact que le tableau du Louvre,
avec deux perso n n ag es assez d éclam atoires et conto rsio n n és,
et celui du Musée de B ordeaux ne so n t pas de lui. En A n gleterre,
to u jo u rs sur le m êm e sujet, se tr o u v e n t deux p e in tu re s dans
les collections Fitz-W illiam et du duc de Newcastle, u ne g r i ­
saille chez lady Eastlake, et u ne esquisse à l’huile s u r papier à la
N ational Gallery. A Téniers le je u n e on a attrib u é, — leur
au th en ticité a été m ise en doute, — douze petits tableaux

1.

p. 387.

Bailly, In v e n ta ire d es ta b le a u x d u R o y ... p u b l . p a r F. E n g e r a t i d , P a r i s , 1899,

�202

É TUDE S

IT A L IE N N E S

(Madrid, P rado) où les av e n tu re s d ’A rm ide so n t retracées.
Le Tasse re tro u v a, m ais peu à peu, sa p o p u la rité dans les
ateliers français au début du x viii 0 siècle. Au salon de 1699,
P aillet expose « deux sujets de R enau d et d ’A rm ide » ; en 1704,
F av a n n e s Tancrède tu a n t Clorinde sans la connaître. Ce m êm e
salon de 1704 est significatif : A ntoin e Coypel et Louis de
B oulogne c o n c u rre m m e n t m o n t r e n t Renaud et A rm ide dans les
plaisirs. Les p e in tre s de cette g é n é ra tio n s’a p p liq u e n t à re p ré ­
sen te r Tancrède rendant les armes à Clorinde (Le Moyne, Musée
de B esançon), Renaud et A rm ide (J. B. Van Loo, Musée d ’Angers)
H rm u n ie chez les Brryers (Restout, Palais de F o n ta in eb leau , et
Dorigny, Maison L om bardi à Vérone*).
C om m e le fait re m a r q u e r M. P ie rre M arcel2, c’est à tra v e rs
la m y th o lo g ie que les artistes vo ient les a m a n ts du Tasse.
R enaud et A rm id e so n t escortés de trito n s , de n aïad es et
d ’a m o u rs. C’est aussi à tra v e rs le j th é â tre q u ’a p p a ra ît la
Jérusalem délivrée. Gillot d o n n e ses scènes d ’o p éras g alants,
do n t A rm ide. La série des fra g m e n ts d’o p éra com posée p ar
Charles Coypel en vue de la tapisserie, co m p re n d , s u r q u atre
épisodes, trois qui so n t tirés de la Jérusalem et in spirés p a r le
liv re t d’A rm id e : Y Évanouissem ent d’A rm id e, la Destruction du
palais d ’A rm ide et le S om m eil de R enaud. Ces trois p e in tu re s
s o n t p artagées e n tre le L ouvre (Réserve) et les Musées de Nancy
et de N antes. Elles o n t été trad u ites à p lu sieu rs re p rises par 1M
m a n u fa c tu re des G ob e lin s’. L eu r succès fut tel que le ca rdinal
de F le u ry d o n n a en 1737 au m ê m e Coypel la co m m an d e , qui ne
fut jam ais exécutée, d’u n e série plus com plète de l’histoire
d ’A rm id e en h u it tableaux*. Le Tasse est à la m ode. En 1747,
1. S u i v a n t D u s sieu x, Les A r tis te s fr a n ç a is à l ’é tr a n g e r P a r i s et Ly on , 1876
p. 522.
2. La p e in tu r e fr a n ç a is e , de la m o r t de Le B ru n d la m o r t de W a tte a u (16901721) P a r is, 1906, p. 189.
3. V. Kenaille, E ta t g é n éra l des ta p isse rie s de la m a n u fa c tu r e d es G ohelins
d ep u is son o rig in e j u s q u 'à nos jo u r s (1600-1900) t. II, P aris, 1904, p. 323 e t suiv.
V.
Eng»ran(i (F.) I n v e n ta ir e des T a b le a u x co m m a n d és e t a ch e té s p a r la
d ire c tio n d es B â tim e n ts d u lioi (1709-1792). P aris, 1900, p. 119.

�LA

«

JÉRUSALEM

DÉLIVRÉE

»

DANS L ES AR T S P L A S T I Q U E S

203

p a rm i les onze tablëaux, o rd o n n é s e x tra o rd in a ire m e n t p o u r le
Roi aux p rin cip a u x officiers de l’A cadém ie p a r le d irecteur g é n é ­
ra l d es B âtim e n ts, figure u n e Arm irte vou la n t a’ô ter la vie.
En 1751, c’est Roucher qui exécute p o u r la M anufacture de
Reauvais et p ropo se p o u r les Gobelins u n e suite de m odèles sur
les m êm es t h è m e s 1 ; R oucher c o n n a issa it les œ u vres du Tasse,
et pas s e u lem e n t la Jérusalem p u is q u ’il nous a laissé deux
p e in tu re s inspirées p a r Y A m in ta (Paris, B an que de F rance, et
Musée de Tours), sans co m p ter trois dessins (G ravures par
L e m p e reu r au salon de 1779) : S ylvie g u é rit P hi/is de la p iq û re
d ’une abeille-, Y A m o u r ranim e A m in ta dans les bras île S ylvie :
S y lv ie f u i t le loup q u ’elle a blessé. Il av ait d’ailleurs affirm é sa
pré dile ction p o u r le Tasse en p r e n a n t Renaud et A rm ide co m m e
sujet de son tableau de ré ceptio n à l’A cadém ie de p ein tu re .
C’est la toile du Louvre p our laquelle la je u n e M adame B oucher
a servi de m odèle.
A la suite de Coypel et de Boucher, les artistes se p iq u en t
d ’ém u latio n . Chacun v eu t avo ir figuré le couple célèbre*. Le
th é â tre d’ailleurs co n tin u a à s'in te rp o s e r e n tre l’artiste et le
p oèm e : en 1751, Leclerc expose des E nfants jo u a n t une scène
de l'opéra d 'A rm ide.
Les sculpteu rs, a u ta n t que les pein tre s, se p laisent à re p ré ­
sen te r les p ers o n n a g e s de la Jérusalem , S im o n Challes, le frère de
M ichel-A ngeC halles, avec u n e te rr e cuite d ’Olinde et Sophronie
et le p iém o n tais francisé Ladatte avec u n g ro u p e en bronze,
R enaud et A rm ide.
Certains artistes se spécialisent presq ue dans l’exécution de
scènes de la Jérusalem . Corrège, de l’académ ie de S aint-L uc, exé­
cuta successivem ent un Renaud et A rm ide et une A rm ide q u i veut
tu er R en a u d (Salons 1753 et 1764), sans c o m p te r des esquisses
1. F e n a i l l e , o u v . cité, t. Il, p. 238.
2. Boisot, 1740 : R e n a u d q u ille A r m id e — F a v a n n e (de), 1747': Armide d ésarm ée
p a r l'a m o u r — Arnau d, 1765 : T ancrède p a n sé p a r Ile rm é n ie (sic) e t R e n a u ld et
A rm id e — B r ia r d , H erm ine se r é fu g ia n t chez u n p a y s a n , R é c e p t i o n à l ’A cad é m ie
de. p e i n t u r e , 1768.

�204

ÉT UDE S

I TAL I E NNE S

p o u r u ne D estruction du palais d’A rm id e (Salon de Bordeaux,
1771). Mais L ag ren ée l ’aîné fut p a rtic u liè re m e n t en thou siaste.
De 1757 à 1798, p e n d a n t un e pério de de plus de q u a ra n te ans,
il donn e la Rencontre d ’H erm inie et de Tancré de, R enaud et
A rm ide, A rm id e voulant se fr a p p e r , Ubaldo et le chevalier danois
rencontrant les n ym phes, enfin, en 1798, un e no uvelle édition
de la ten tativ e de suicide d ’A rm id e. Il c o m m u n iq u e son g o û t
à son frère cadet qui, en 1785, envoie au salon u n e A rm ide
abandonnée.
De vastes ensem b les fu re n t aussi exécutés. Au Palais royal
de T u rin , Carie Van Loo d écora un cab inet avec, d an s les
pilastres et dans les dessus de p orte, onze petits tableaux tirés
de la Jé ru sa le m l. P ie rre qui s’était exercé avec u ne A rm id e
p rête à se fra p p e r (1747) et u n e H erm inie cachée sous les arm es de
Clorinde (g rav. p a r Fessard au Salon de 1753), te r m i n a en 1769
au palais de Saint-C loud (salon du duc de C hartres), un g ra n d
p lafo nd où figurait les cinq épisodes s u iv a n t : R enaud et A rm id e
— Ubalde et le chevalier danois — R en a u d dans les ja rd in s
enchantés d!A rm ide — le D épart d ’A rm id e — A rm id e détruisant
son palais.
Le c h a n g e m e n t de g o û t qui se m an ifesta à la fin du rè g n e de
Louis XV et sous Louis XVI, n ’a m o in d rit pas le p restige du
Tasse. Les Français de cette époque l u re n t le poète d’u ne a u tre
façon et y c h e rc h è re n t ce d o n t se souciait fort peu la g é n é ­
ra tio n de Louis XV et de Boucher. L ts a v e n tu res d ’H erm inie
retracées p a r B ardin (1779), Suvée (1779) et D uram eau (1783)
satisfon t leu r sensibilité déb o rd an te et leur a m o u r de la
n a tu re . En 1789, T aillasson présen te H erm inie devenue bergère,
g ravant sur les arbres ses aventures m alheureuses et le nom de
Tancrède. R enaud et A rm id e ne sont pas délaissés (Vien, 1767 ;
1. Ç o c h m .V o ya q es d 'I ta lie , t. IV, p. 14. Voici les s u j e ts : Clorinde d é l i v r a n t Olinde
et S o p h r o n i e — R e n a u d ac cueilli p a r A r m i d e — L es d e u x g u e r r i e r s qu i e m m è ­
n e n t R e n a u d d u j a r d i n d ’A r m i d e — R e n a u d q u i e m p ê c h e A r m i d e d e se t u e r ,
— H e r m i n i e q u i p a r l e av ec u n b e r g e r — T a n c r è d e c o m b a t t a n t a v e c Clorinde,
— Ba ptê m e d e C lo r in d e — T a n c r è d e a u t o m b e a u de Clo rinde — H e r m i n i e
r e g a r d a n t T a n c r è d e b lessé — H e r m i n i e s o i g n a n t T ancrè d e.

��JÉRUSALEM DÉLIVRÉE

BOUCHER (F ran ço is). — R e n a u d e t Axm ide
(Musée d u I-ou\re.)

�LA « J É R U S A L E M D É L I V R É E

)) DANS LES

ART S P L A S T IQ U E S

205

P asq uier, 1771; Biaise scu lp t., bas-reliefs de l’Hôtel de Cata­
lan, L y o n .e x p . en 1779), m ais on d o n n e d a v a n ta g e de larm es à
l’ab a n d o n et au désespoir de l’a m a n te in fo rtu n ée (Vincent, 1787),
et les p artis a n s de la v ertu ap p ré c ie n t la m o rale que l’a c ad ém i­
cien J o llain t'ire de la passion coupable du héros p o u r la
m a g i c i e n n e 1. F rago, lui, s’am u se à cro q u er Clorinde à cheval,
arm é e de sa lance (Musée de Besançon).
En 1786, no uvelle preuve de ce g o û t p o u r la poésie du Tasse,
le roi offre à son beau-frère, le duc de Saxe-Teschen, u n e table
avec des sujets de p orcelaine de Sèvres où est représen té e
l’h istoire d’A rm ide.
A la fin du siècle, chez les p ein tres de l ’A cadém ie royale à
Londres, on sen t un e pareille s y m p a th ie p o u r le Tasse. Le
co n ta c t avec n o tre pays est p rou vé p a r les artistes fran çais qui
ex po sen t à cette académ ie. L o u th e rb o u rg (1773) y exhibe une
Clorinde, et, en 1792, Barbier se plaît à o ublier le tem ps p ré sen t
en é v o q u a n t l'île ench an tée où A rm id e et R enaud co nn a isse n t
le bo n h eu r.
Au cours des x v ii 0 et x v in 6 siècles, il y eut p lusieurs séries
d’estam p es p a r des artistes français. Au x v n e siècle, F rançois
C hauveau conçut une suite q u ’on tro u v e g é n é ra le m e n t intercalée
dans la Jérusalem délivrée en italien p aru e en 1644 à Paris, avec
frontispice p a r Stella. Elle se com p ose de cinq p lanches ; la
m an ière de Chauveau est u n peu plate, lo urd e, ap pliquée et
assez ennu yeuse. Il traite les épisodes q u ’il a choisis dans le
poèm e, à la m an ière de tableaux d ’église. Chauveau a aussi
exécuté u n e g alerie de beautés fém in in es créées p a r divers
au teu rs. Il fait u ne p a rt égale à l’Arioste et au Tasse; d ’un côté
Marphise, B rad a m a n te et Angélique, de l ’a u tre H erm inie,
S o p h ro n ie et Clorinde. Il les a rep résen té es avec de bons
1.
L es c h e v a lie rs a lla n t c h e rc h e r R e n a u d so n t a r rê té s p a r d eu x n y m p h e s q u i
s’effo rcen t d e les s é d u ire — R e n au d r o m p t le c h a r m e de la fo rê t e n c h a n té e
m a lg ré le p r e s tig e d e s n y m p h e s — R e n au d q u i tt a n t A rm id e p o u r s u iv r e la
g lo ire . (L iv rets des s a lo n s de 1777 à 1779.)

�206

ÉTUDES

I T A L IE N N E S

visages ro n d s m ais p assa b le m e n t dénués de grâce. Dans son
œ u v re se tro u v e une estam pe de form e circulaire qui re p ro d u it
s ans doute un plafond. T oujours dans le m ôm e style n aïvem ent
lo urd , elle m o n tre Tancrède s’é v a n o u is s a n t devant le corps de
Cloriude exposé sous une ten te, et le to m b eau que Godefroy de
Bouillon fait ériger en l’h o n n e u r de l ’h éro ïne.
Bien plus s édu isant est S ébastien Le Clerc do n t les figures
o n t eu u n g r a n d succès p u is q u ’on les re tro u v e dans des
éditions p o stérieures et publiées à l’étra n g e r, com m e celle qui
p a r u t chez Foulis à Glasgow en 1763. On y voit des p e r s o n ­
nages h auts d ’un m illim ètre, de la m in e la plus spirituelle, des
escadro ns de « b o n s h o m m e s » m icroscopiques. La tech niq ue
est habile : des dégradés dans les a rb res et des effets de clairobscur so n t très réussis.
La détestable tra d u c tio n en vers de S ablon (Paris, 1671), se
reflète d ans des im ag es n on m o in s m auvaises, où rè g n e un
m élan g e de p latitu d e et de péd an tism e.
Le x v u r siècle a laissé deux belles éditions de la Jérusalem .
Celle, p aru e chez Didot (1784), offre p ar c h a n t deux p lanches
de C. N. Cochin. L’exécution est très réussie, m ais to u te biblio­
philie m ise à p art, on doit co n s ta te r les défauts déjà notés
lorsque nous exa m in io n s YO rlando, Cochin est incapable de
re n d re l’énergie ou m ê m e to ute expression profonde. T oujours
cette p h y sio n o m ie de bébé q u ’ont, ses p e rso n n ag es. Quand ils
veu len t être d ra m a tiq u e s, ils so n t ridicules ou am p o u lés : Clorin d e p résen te le profil au g u s te de Louis XVI et Godefroy
devien t u ne so rte d’ecclésiastique chauve. Au fond, ces
héroïques ou pieuses g en s e n n u ie n t Cochin. Ce qui l’am use, ce
s o n t les costum es. 11 y a d ’ad orables tu rq u erie s et le g o th iq u e
tro u b a d o u r fait son a p p a ritio n . S u rto u t il s ’attac he aux a i ­
m ables fem m es qui so n t l’a g r é m e n t de la Jérusalem . Le d ésh a­
billé d’tlerm in ie qui revêt l’a r m u r e de Clorinde, est p iquant,
m ais est surpassé p a r celui d’A rm id e, les bras voilés et la g o rg e
nue. Le palais d ’A rm ide est devenu un e petite m aison.
Ce que je dis de Cochin peut s’ap p liq u er aux figures que

�JÉRUSALEM DÉLIVRÉE

r h o t. A l m a ri

COYPEL (C harles)
I/a b a n d o n d ’A rm id e, T ap isserie des G obelins.
(Musée du Louvre).

\

��LA (( J É R U S A L E M D É L I V R É E » DANS L E S A R T S

PLA STIQ U ES

207

G ravelot d essina p o u r l'édition publiée chez Deialain en 1771.
Mais Gravelot, plus adroit, évite le ridicule. Sa m o rt de S ueno
n e nous to u ch e pas, m ais elle ne nous fait pas rire. P o u r ce qui
est élégance et v olupté, il est to u jo u rs le G ravelo t du Boccace,
du La F o n ta in e. En outre, des frontispices, des vig nettes et des
culs-de-lampe offrent un a g r é m e n t qui m a n q u e à la Jérusalem
de D idot1.
On s’im a g in e ra it que la R évolution a m is fin au succès de la
Jérusalem d o n t l ’esp rit religieux devait déplaire aux h o m m e s
d ’alors, san s c o m p te r les passages v olu ptu eux qui pou v aien t
c h o q u e r les rigoristes. P eu t-ê tre en fut-il ainsi de J 789 à 1794.
Mais, en 1795, q u a n d on re sp ira plus lib rem en t, on vit re p a ­
ra ître les su jets aim és des ci-devant. Le salon de 1795 n ’offrit
pas m o in s de six œ uvres inspirées p ar la Jérusalem délivrée,
celui de 1796 c i n q 2.
Sous l’E m p ire et la R estauratio n, la Jérusalem délivrée eut u n
succès auquel to u t c o n trib u a : la re naissan ce du se n tim e n t reli.
gieux. la sensibilité ou l’affectation de sensibilité du public, la
cu riosité à l ’ég ard du m o y en âge, ca ractérisée p a r l ’e n g o u e ­
m e n t pour le g o th iq u e tro u b ad o u r. Ce s o n t de nou veaux no m s
q u 'o n lit au bas des tableaux év o q u a n t le Tasse, p a rm i lesquels
quelques anciens, c o m m e celui de L àg ren ée le jeune, qui
re lie n t le p ré s e n t au passé.
Le Tasse com p te, p a rm i ces n o u vea u x venus, des a d m ira ­
teurs p assio nnés co m m e P e y ra n n e ou T au n a y qui, à plu sieurs
reprises, s’in s p ire n t de lui. 1 1 est in té re ss a n t d ’in d iq u er les
sujets qui o n t le plus de succès auprès des artistes ou du
public. La to u c h a n te H e rm in ie est leur favorite. On la voit
1
V p a r e x ... la v ig n e tte q u i te rm in e le c h a n t II, où l’o n v o it d e s e n f a n ts
d ég u isés eu tu r c s , so n s u u e te u te fo rm ée de d r a p e r ie s a tta c h é e s a des a rb re s .
2.
Herminie chez les bergers, L e th iè re , p ., 1195; D e m a ru e s , p ., 1796. — Le com­
bat de Tancrède et de Clorinde : G en so u l, D e sfo u ts, p ., 1796. — Herminie écrivant
le nom de Tancr'ede, T a iü a s s o n , p ., 1 7 9 6 — At-r^ide et Renaud : J u lie n ; sc ., l*J98.
R e ^ u a u lt p . , 1785) C h a n c o u rto is , p . , 1796 — Les adieux de Renaud à Armide,
J u l i e n s c 1795 _la bataille et la défaite d ’Armide et des Infidèles : R a v a u lt, p . ,
1795 • R obin, p ., 1798 — A rm id e essaie d e se d o n n e r la m ort, L e ro y , p .,1795 e t 1796.

�208

É T U D E S I T A L IE N N E S

éc riv a n t le n o m de T ancrède s u r les arb res (Mlle Bouliard, 1802;
Cadeau, 1824), v iv a n t p a rm i les b erg ers (Taunay, 1810; Déla­
vai, 1822), et s u rto u t sec o u ra n t T an c rèd e (D eléclu ze etQ u in ier,
1812; L agrénée, 1814; A dam fils, 1819; D esm oulins, 1822).
A rm id e a conservé sa séduction. Elle est re p ré s e n té e en lev a n t
R enaud (B erthon, 1824), au p rès de son a m a n t (Broc, 1810; Berth o n , 1814; A nsiaux, 1817; un a n o n y m e 1817; R ergeret, 1819)
ou a tt e n t a n t à ses jo u rs (M^e F o restier, 1819). Clorinde est plus
oubliée. C ependant, elle nou s est m o n tré e d é liv ra n t Olindo et
S ofronia, (P ey ran n e, 1819), en tête-à-tête avec Tancrède (Bertin, 1810) ou m o u r a n t (Desoria, 1814; Mauzaine, 1817).
Certains artistes ne se c o n te n te n t pas de ces sujets rebattus.
B u rgu et (1808) évoque Godefroy faisant tire r au so rt les futurs
d éfenseurs d ’A rm ide, et T au n a y (1806) le fidèle Vafrino se
g lis sa n t au c a m p des infidèles. P e y ra n n e s’intéresse spéciale­
m e n t à S olim an qui voit Ism ène en songe (1814) ou qui s’enfuit
(1812).
L’œ u v re à la fois la plus m e n u e et la plus belle q u ’a prod u ite
cette époque, n ’a pas été inspirée p ar la Jérusalem , m ais par
Y A m in ta . C’est le petit dessin exécuté p ar P r u d ’hon p o u r l’édi­
tion publiée en 1800 chez R en ouard . Silvia, nue, attac h ée à
un a r b re , est m enacée des en tre p rises du sa ty re que Dafné
re tie n t p a r la tête. Cette m êm e scène fut traitée p a r le p ein tre
A lbrier (1822).
C’est p e n d a n t cette m êm e période, plus ex a ctem en t en 1818,
que Overbeck c o n c o u ru t à la d éco ratio n du casino Massimi à
Rome, d o n t j ’ai parlé au sujet de l’Arioste et des fresques de
S c h n o rr de Carolsfeld. La c h a m b re consacrée à la Jérusalem
délivrée av a it des dim en sio n s re strein tes. L’ensem ble devait
co m p re n d re onze c o m p o s itio n s ; m ais Overbeck, m alade, ne
p u t en exécuter que h u it et passa la m ain à son am i Jo seph
F ü h rich . Trois sujets d o m in e n t les a u tre s : au plafond, une
allégorie de Jé ru sa le m s u r u n trô n e , en tre deux anges qui
pla n e n t, avec, dans leurs m ain s, les ch aînes d o n t elle est déli­
vrée ; sur les m u rs , le Supplice d'O lindo et de Sofronia et

�LA « JÉ R U S A L E M

D ÉLIVRÉE

)) DANS L E S A R T S P L A S T I Q U E S

209

l ’E n tretien de G odefroy avec Pierre L'ermite. O verberk ne s est
intéressé q u ’au côté religieux du poèm e. Il a traité son sujet
avec un m é la n g e d ’in g én u ité et de p é d a n tis m e sans origin alité.
Il a fait u n p astiche du Q uattrocento, ce qui est le plus g ra n d
des contre-sens. C ornélius a laissé aussi six esquisses d’après
la Jérusalem qui o n t été re p ro d u ite s en lith o g ra p h ie (Berlin,
1843).
Les artistes allem and s n ’eu re n t pas d ’influence s u r les nôtres.
Il n ’en fut p a s de m êm e des écrivains. A m esu re que nous
a v a n ço n s d ans le x ix e siècle, la vogue de la Jérusalem p arm i
nos artistes d im in u e ra , en p a rtie à cause de l’im p o rta n c e
q u ’après 1830, la litté ra tu re a llem an d e pre n d co m m e in s p ira ­
trice de sujets, Les R o m an tiq u e s v o n t p uiser chez Goethe,
s u rto u t dans Faust, chez La Motte-Fouquet, r e m o n t e r o n t m êm e
au m o y en âge et a b o r d e ro n t les M innesinger. En o u tre, Y His­
toire des Croisades p a r Michaud, p a ru e de 1811 à 1822, fera,
si l’on peu t dire, c o n c u rre n c e à la Jérusalem . P o u r p ein dre
avec plus de p récisio n les lieux saints et les com bats co n tre les
Infidèles, les artistes soucieux de d o c u m e n ta tio n p e n se n t
tro u v e r des in fo rm a tio n s plus exactes dans le livre de Michaud.
Enfin la s y m p a th ie et la curiosité des artistes se p o rta sur le
Tasse lu i-m êm e : « ¡N’est-ce pas que cette vie du Tasse est
bien i n té re s s a n te ? Que cet h o m m e a été m a lh e u r e u x ! Qu on
est rem pli d’in d ig n a tio n c o n tre les in d ig n es p ro te c te u rs qui
l’o p p rim a ie n t sous le prétexte de le g a r a n t i r co n tre ses e n n e ­
m is et qui le p riv a ie n t de ses chers m a n u s c r it s ........ » Delacroix
s ’exp rim e ainsi d ans u ne lettre de 1819 *, in té re ssa n te parce
q u ’elle tra d u it le s e n tim e n t de la g é n é ra tio n p ré sen te et de
celles qui s u iv ro n t. P e n d a n t plus de q u a r a n te ans; c’est, aux
salons, un e suite in in te r r o m p u e d’œ uvres re tr a ç a n t les souf­
frances du m a lh eu reu x poète. Il prov oq ue u n e crise d ’iconom a n ie en to u t g e n re et en toute m atière, allan t ju s q u ’à la pein1. lettres de Eugène Delacroix (1St5 à 18(1$) recueillies et publiées par
Ph. Burty, Paris 1878, p. 41.
14

�210

É T U D E S IT A L IE N N E S

tu re s u r porcelaine, et telle q u ’on en vit r a r e m e n t au sujet d'un
éc riv ain L’o rigin e de cet e n th o u siasm e doit être ch erchée dans
la tra d itio n p o p u laire italie n n e telle q u ’elle a cours encore
actuellem ent*. Cette tra d itio n fut fortifiée p ar le d ra m e de
G oethe, et s u rto u t p a r les L am en ta tio n s d u Tasse, de B yron.
L’élégie du poète anglais (1817) avait san s doute fait u ne vive
im p ressio n sur Delacroix to u t jeu n e. C’est en 1823 q u ’il d o n n a
le Tasse dans la m aison des fo u s et le Tasse en prison. L’in f o r ­
tu n e du poète le h a n ta it te lle m e n t que, les an nées suivantes,
ju s q u ’en 1827, il r e v in t à ces sujets, les t r a ita n t de to ute façon,
par la p e in tu re ou s im p le m e n t p a r le dessin. Il av ait p o ur lui
u n tel culte que, plus ta rd , en 1844, il le re p ré s e n ta à la
b ib liothèq ue du P alais-B ourbon, à côté de Tite-Live, de Virgile
et de Dante.
Delacroix a v a it été précédé p a r Ducis qui, dès 1812, d o n n a it
des co m p o sitio n s a tte n d ris sa n te s que le b u rin de P a u q u e t fils a
popu larisées. On p o u rr a it c o n s titu e r un a lb u m p la is a n t en
ré u n is s a n t les im ag es, le plus so u v e n t naïves, où a p p a ra ît le
Tasse. On le voit à la cou r de F e rra re (Ender, 1864), puis à la
co u r de F ran ce, p ré sen té à la re in e par R o n sard et B ran tô m e
(Deveria, 1838), au roi p a r l e ca rd in al d’Este (Navier, 1864). Il
trav a ille dans les ja rd in s de F e rr a re (W e rn e r, 1848) et consulte
son am i le P ère Grillo (G ranet, 1845). A y a n t achevé son
poèm e, il le lit aux divers m e m b re s de la fam ille d’fiste, à
Éléonore seule (Ducis, 1814 ; P a u q u e t père 1824 ; Mlle S o m m é,
1831), à É léonore et au duc de F e rr a re (A lexandre F ra g û n a rd ,
1831), à É léon ore et au ca rd in a l d’Este, ce qui nous c o n d u it à
Tivoli (Jadin, 1838). É léonore tro u v e ces vers te lle m e n t beaux
q u ’elle les relit seule (MUe L a u re n t, 1831). Duo d ’a m o u r
t . D an s le N u o vissim o M elzi, p e tite e n c y c lo p é d ie tr è s r é p a n d u e e u Ita lie , o n
p e u t lire a u s u je t d u T a ss e , : « In v ita to a lla c o rte d a A lfonso II, d u c a di F e r­
r a r a , lu o g g eto d e lla c o s tu i am icizia ; m a, p o sc ia , p e r d è la g ra z ia d i q u e l
s o v r a n o , p o ic h é g u a rd a v a , v u o isi, c o n occh io tr o p p o te n e r o , le so re lle di lu i,
E le o n o ra e L u c re z ia . P e r o rd in e d e l d u c a , T asso fu c o s tr e tto a n o u u s c ire dalle
s u e s ta n z e , ed e g li a c c o ro s se n e ta n to , d a a v e r n e il c e rv e lo sc o n v o lto . » S u it
le r é c it d e s m a lh e u r s du p o è te .

�LA

« JÉ RU SA L EM

D ÉLIV RÉE

)) DANS L E S A R T S P L A S T I Q U E S

211

(P ro v o st:D um archais 1842) qui finit m a l. Le Tasse, arrêté,
s 'enfuit d ’ab o rd chez les b erg ers (Lobin, 1843), puis à S o rren te.
Voici la m aiso n patern elle (Menjaud, 1824) avec la fidèle Cornelia (Ducis, 1812 ; Alfred de C urzon, 1859). Le Tasse rev ie n t
à F e rr a re et nous a rriv o n s à l’épisode le plus p a th étiq u e : le
poète est in te rn é (Delacroix, 1823, 1824, 1825, 1826, 1827 ;
Deveria, 1825; Narcisse, 1843; Mm“ de L ern ay , 1837 ; Mme Bi­
g a m e , 1848). Sa d éten tio n est adoucie p a r des rêves qui le
co nso len t (Menjaud, 1824 ; P é rig n o n , 1849), puis par les visites
q u ’il reçoit de la prin cesse Éléonore (Aimé M arquet, 1850),
d ’Expilly (Hébert, 1839) et s u rto u t de M ontaigne. Cette visite
de M ontaigne fut u n su jet inépuisable. S an s doute, le s e n t i ­
m e n t n a tio n a l se d o n n a c a rriè r e : il fallait m o n t r e r q u ’un des
n ô tres av ait été bon pour le p a u v re T o rq u a to (R ichard, 1822 ;
C lérian, 1835; Gellait, 1837 ; Van Parys, 1846; Housez, 1853).
Nous assistons au d e rn ie r acte du d ra m e : les ca rd in a u x Aldob ra n d in i v o n t re cev oir le Tasse aux portes de R om e (P erig n o n ,
1819). Il est au co u v e n t de S aint-O nuphre (R obert F leury,
1827 ; Larivière, 1831) où il m e u rt (Ducis, 1819 ; Lacaze, 1838).
Sa fin a em pêché son c o u ro n n e m e n t, ce d on t le p e in tre Men­
jau d ne p eut p re n d re son parti ; d ’office, il le c o u ro n n e (1819).
Q uant à la Jérusalem , de 1830 à 1920, elle a insp iré de
n o m b reu se s œ uvres dont, p o u r éviter u n e é n u m é r a tio n fasti­
dieuse, je d o n n e en n ote un e liste aussi co m p lète que p o s ­
s ib le 1. Cette liste p e rm e t de se re n d re co m p te que la Jérusalem
\
I.
FIG U RES ISO LÉ ES : Armide : B a rré , sc ., 1873 e t 1875; M"* G o b e rt (ém ail),
1884; R im b ez, sc ., 1884; G erv ais, p ., 1885 ; V allet, s c ., 1894. C lorinde : le C o iu te,
sc ., 189i ; D ela u u a y , p . R oyal a c a d e m y , 1882; C laudia, p ., 1887.
CHANT II. Olindo et Sofronia sur le bâcher D elacro ix : 1845; Clorinde deman­
dant la grâce d'Olindo et de Sofronia : L e sa g e , p ., 1838.
CHANT III. Obsèques de Dudone, H e rm e , p ., 1846.
CHANT VI. Herminie revêt les armes de Clorinde : B o u c o iran , p ., 1840.
CHANT VII. Herminie et les bergers : D e la c ro ix , 1859.
CHANT V lll. La mort de Sueno, L acaze, p ., 1839.
CHANT X III. ¿ e s croisés dans le désert, S c h u le r, p ., 1845.
CHANT XIV. La nymphe apparaît à Renaud, H ivaud, p ., 1850 — Renaud pri­
sonnier d'Armide, F ro u llé -V a ru ie r, g r a v . s u r ca m é e , 1878.
C H A N T X V . Nymphe des jardins d'Armide, B ia rd , p . , 1850 — Carlo et Vbaldo

�212

ÉTUDES

IT A L IE N N E S

n est pas to u t à fait oubliée de nos artistes, m ais que, plus on
avance, m o in s ils lui e m p ru n te n t de sujets, et m o ins variés
sont ces sujets. Le public ne lit plus la Jéru sa lem . Au XXe siècle,
les artistes français ne c o n n a isse n t plus que p a r tr a d itio n les
épisodes de ce poèm e, et su rto u t le plus célèbre, celui de R enaud
et A rm ide.
Doré avait, à la fin du x ix e siècle, rapp elé l’atte n tio n s u r le
R oland f u rieu x. La Jérusalem délivrée n ’eut pas cette, bon n e
fo rtun e. Nous en som m es restés aux éditions publiées dans la
p re m iè re m oitié du xix° siècle : celle qui co n tie n t la tra d u c tio n
en vers de B a o u r-L o rm ian avec figures exécutées p a r Colin
sous la direction d ’A m bro ise T ardieu, insignifiantes, m é c a ­
niques et n ’év ita n t pas to u jo u rs le ridicule, et s u rto u t celle
q u ’illu strè re n t B aron et C. N anteuil p o u r ac c o m p a g n e r la t r a ­
duction de P h ilip p o n de la M adeleine Outre v in g t planches,
elle offre de n o m b reu se s vig n ettes dans le texte. Toutes ces
figures o n t u n accent très ro m a n tiq u e . Le m oy en-âge, l’Orient,
quel th è m e p o ur des dessin ateu rs de cette époque ! L’Orient
les a s u rto u t séduits, u n Orient qui procède de Decam ps (par
exem ple la p lan ch e du C hant II où Clorinde et A ladin so nt
en to u ré s de farouches giaours). P ar ailleurs, u n ro m a n tis m e
th é â tra l dom in e. Tan crèd e s’agite sur le corps de Clorinde
m o rte, co m m e T rib ou let s u r le corps de sa fille, et Pierre l’e r­
m ite b énit B enaud co m m e on b énissait et c o m m e on bénit
encore à l’Opéra.
Gabriel
vont ch e rc h e r R e n a u d :

B o u ch és.

Boulanger, p., 1833 ; Jo liv a rd , p., 1868 ; C oëssin d e la

F o ss e , p., 1904.
CHANT XVI. te s jardins dArmide : P e in tre s : M a ric h a t, 18 3 9 ; T a s s a e rt, 18 5 0 ;
Mlie M o reau , 1 8 1 8 . — Renaud et Armide. P e io tre s : D elacro ix , 1845 ; B iro tb e a u ,
1847 ; C a m b o n , 1 8 5 5 ; D e le s tre , 1 8 5 9 . S c u lp t e u r : H eb ert (Th.), 1 8 5 9 . P e in tre s :
Mile M o n n e h ay , 1 8 8 2 ; M ottez, 1883 ; Z ie r, 1 9 0 2 ; A n q u e tin , 1 9 0 * . — Renaud aban­
d o n n a n t A r m id e : S c u lp te u r s : D ie u d o n n é , 1 8 3 4 ; M ulot, 1 8 9 0 . P e in tr e : Ja c q u e t
18 87.

�C©n?n?ept et pourquoi F- De Sap ctis
cctt?posa sop Essai Critique sur Pétrarque

L'Essai critique sur P étrarque est le p re m ie r o u v ra g e o rg a ­
nique publié par F rançois De Sanctis. Ce n ’est p o u r ta n t pas ce
q u ’on p eu t ap peler un ouv ra g e de jeun esse : né en 1817,
De S anctis le com posa en 1858, et le fit im p rim e r dix ans plus
tard . Il est vrai que De Sanctis fut je u n e de cœ u r et v igo ureu x
de pensée ju s q u ’aux d ern ie rs jo u rs ...
Il utilisa cette étude lo rs q u ’il e u t à co m p o s e r son Histoire de
la littéra tu re ; il ab rég ea et re m a n ia dans ce g r a n d o u v ra g e ce
q u ’il av a it écrit d ’abord, sans c h a n g e r le fonds ni m ê m e cer­
tains détails assez caractéristiq ues.
En som m e, ce n ’est pas t r a h i r no tre a u te u r, qu essayer de le
j u g e r to u t e n tie r à ses débuts, dans ce p rélud e à son œ uv re.
T out au m o ins p o u rro n s-n o u s, en é tu d ia n t les causes et les cir­
constances de la p ublication de Y Essai, nous p ré p a re r à ju g e r
to ute la critiq ue de De Sanctis.
Ses disciples n e s ’en s o n t d ’ailleu rs pas privés. Bien m ieux,
ils le lo u en t de s’être m o n tr é dès le p re m ie r jo u r ce q u ’il a to u ­
jo u rs été. Ils re n c h é ris se n t m êm e s u r 1’ « a d m ira tio n en bloc »
d o n t p a rla it Victor Hugo à p rop os d’un a u te u r plus p u issant
m ais n o n m o ins inégal que De S anctis : ils vo ien t dans la
« m o n ta g n e » de son œ u v re u n e co n stru c tio n systém atiq u e,
d o n t toutes les pièces, an cien nes ou nouvelles, se son t ord o n n é es
su iv a n t u n p lan co nstan t.
Est-ce m a n q u e r de respect à De Sanctis et à M. Benedetto
Croce, que de tro u v e r bien a m u s a n te cette p ré te n tio n ? Sans
doute De Sanctis s’est plu bien des fois à justifier ses co m ­
m e n ta ire s im pro visés, ses in s p ira tio n s critiques et lyriques,

�É T U D E S IT A L IE N N E S

voire ses boutades, à g r a n d re n fo rt de théo rie s m étaphy siques,
so u v en t h égéliennes, et to u jo u rs a s s o m m a n te s ; p a r la suite, il
a dégagé de ses essais ce rtain es règles ab straites et vastes, ou
bien ses disciples les o n t dégagées p o u r lui (car il est parfois
tro p b o n h o m m e p o u r s’y a p p liq u e r); et de ces règles on a fait
un code, et l’on a dit que le code existait en e n tie r a v a n t les
œ uvres de De Sanctis, lesquelles s’y c o n f o rm e n t avec soin.
Mais s’il nous faut accepter cette thèse u n p eu audacieuse, il
est en elle d’au tres caractères qui n o u s fra p p e n t dav a n ta g e ;
ce so n t les procédés co n sta n ts de la critiq u e de De S anctis, on
p o u rr a it presque dire les caprices fa m iliers de sa Muse, u ne
m use qui se m o q u e bien des règles de l’esth étiqu e g e r m a n iq u e et
danse à sa guise h o rs des larges av en u es rectilig n es et arides.
Les im p ressio n s perso n n elle s de De S anctis, n ap o lita in
a rd e n t, ses ju g e m e n ts de v aleu r p ro n o n c é s au g ré d ’u ne é m o ­
tion p assagère ou m ê m e durable, m ais rebelle à l’a n a ly se rais onnée, ses excla m atio n s atte n d rie s ou enth o u siastes qui
re m p la c e n t so u v e n t la sage et froide analy se, vo ilà ce qui nous
sem ble o rig in a l chez De S anctis, voilà ce qui ca ractérise son
g o û t critique, bien plus que les r a is o n n e m e n ts scolastiques où
il s'em pêtre, les distinctions q u ’il puise chez les ph ilo sop hes
a llem an d s, la p h ra séo lo g ie où se h e u r te n t et ré s o n n e n t en vain
Idéal, Réel, F o rm e et Fond.
S ’il y a quelque u n ité d ans l’œ u v re de De S anctis, c’est l’u n ité
que lui im pose c o n s ta m m e n t le t e m p é r a m e n t de l'a u te u r : v o lo n ­
tiers m élan coliqu e et d ’h u m e u r sauvage ou m ê m e b o u r r u e 1,
d’une im a g in a tio n « fantasque et se n tim e n ta le »% doué d ’une
m é m o ire si vive q u ’il n é g lig e a it so uv ent de c o n trô le r ses s o u ­
v e n irs d ans les livres et « d éballait » un peu pêle m êle des
faits plus ou m o in s assurés*; g r a n d b o u rre a u de travail, m ais
tra v a illa n t volo n tie rs « de chic » ; et p ro m p t à la p aro le, ne p a r ­

1. P . V illa r i, Jeunesse de F. De
2 . I b id , p . 8 e t p . 3 3 .
3. Ib id , n . 13.

S., p p . 3 à H .

�F.

DE S A N CT IS ET SO N E S S A I C R IT I Q U E S U R

PÉTRARQUE

215

la n t que p o u r s’e n th o u s i a s m e r 1; en n e m i des ju ristes et des lo g i­
ciens en littératu re, e n n e m i des ré a c tio n n a ire s en politique
(car il fut d ’un « lib éralism e » ard en t). Tel quel, il co m p re n a it
la critiqu e d’u ne façon bien p erso n n e lle : « La lecture suffisait,
dit-il dans ses m ém o ires, à éveiller en n o u s l ’en th o u sia s m e :
m ais je le préparais d ’h abitu d e en c o m b la n t les lacunes de la
« situ atio n », en n o t a n t les idées accessoires qui fe rm e n ta ie n t
dans le cerveau du poète, condensées en s y n th èses grosses de
s e n s ; critique dangereuse \ m ais j ’y réussissais parce que, te l
u n bon acteur, je m ’oubliais d ans la « situation » et je n ’y
a jo utais rien de m i e n 2. »
Il avoue p o u r t a n t av o ir fait dans sa jeunesse u n e h is to ire un
peu tro p im a g in a ire des a m o u rs de P étra rq u e , d ’après leC anzoniere, « en c h e rc h a n t la succession et la g ra d a tio n des s e n ti­
m e n ts et en t r o u v a n t ainsi u n « d ’ab o rd » et u n « ensuite »
dans ses poésies... Cela eut beaucoup de succès, m ais plus tard
je n ’y vis plus q u 'u n r o m a n 3. »
P a r co ntraste, son Essai critique sur P é tra rq u e a dû lui
p a ra ître d’une rig u e u r scientifique parfaite. Et p o u rta n t, v oyons
si ses p ré o ccu pa tions intellectuelles ou s e n tim en tales et
les év é n e m e n ts im p rév u s de sa vie n ’o n t pas g ra n d e m e n t
d é te rm in é la n a tu re de ses écrits ou n ’o n t pas été la cause de la
n aissan ce m êm e de ces écrits, en l’espèce les douze études qui
c o m p o sen t Y Essai.
Ces ch apitres, d o n t les titres se succèden t et s’as s e m b le n t avec
u n ce rtain i m p r é v u 4, r e p ro d u is e n t avec peu de c h a n g e m e n ts
un e série de leçons faites en 1858 au P o ly te c h n ik u m de Zurich,
où De Sanctis fut pro fesseu r de 1856 à 1860. Cet exil d ’u n Napoi

1 . « D a n s le r é c i t q u ’il n o u s f a it d e s o n a d o l e s c e n c e , t r o i s m o ts ¡ r e v ie n n e n t
s a n s c e s s e : f iè v r e , f o u g u e , f u r ie . » F . T o r r a c a .

2. Mémoires, p. 274.
3. ld., p. 276.
4. « P é tra rq u e — L e P é tra rq u is m e — Le M o n d e d e P é tra rq u e — P é tra rq u e e t
L a a r e — F o r m e p è t r a r q u e s q u e — U s a g e e t a b u s d e la r é f le x io n — C h a l e u r
d ’i m a g i n a t i o n — M é la n c o lie — M o rt d e L a u r e — T r a n s f i g u r a t i o n d e L a u r e —
D is s o lu tio n d e L a u r e — C o n c lu s io n . »

�216
litain

É T U D E S IT A L IE N N E S

en

Suisse av ait des ra iso n s

politiques. F acilem en t

enflam m é p a r l a lecture des jo u rn a u x et les discussions de cafés
(il l’avoue lui-m êm e), il m a n ife sta tro p b r u y a m m e n t son libé­
ralism e lors de la révo lution de 1848 à Naples; il fut arrêté
deux fois et incarcéré u n an. B anni, il vécut dans u n e certain e
gêne en P ié m o n t, puis se ré fu gia en Suisse, où il accepta, p o u r
vivre, un cours à l’École supérieure.
Im m é d ia te m e n t, sa façon d ’en s e ig n e r fit u n e petite ré v o lu ­
tio n . On n ’était g u ère h abitu é d ans cette ville, déjà s e p te n trio ­
nale, à ta n t de fougue. « D’o rd in a ire , écrivait-il, le professeur
d ans sa chaire ne s’a n im e jam ais, il ne fait pas de gestes, il ne
f a i t pas voir ses m a in s, c’est u n e m a c h in e qui p a r l e 1 ».
De Sanctis m a n q u a d ’ab ord de se laisser g eler p a r son a u d i­
toire, com posé de dix élèves, d o n t u n polonais et deux italiens :
« J ’ai co m m enc é le n te m e n t, fro id e m e n t, puis je m e suis an im é.
Je sens que j ’ai fait u n e m agnifique leçon. Les élèves on t
d’ab o rd écrit s u r leurs cahiers, puis ils se sont oubliés eux aussi,
et so n t d em eurés là, la p lu m e e n tre les doigts, le visage stu pé­
fait. »
Bientôt il co n q u ie rt u n e foule d ’au d ite u rs et s’en réjou it
n a ïv em e n t. — P o u rq u o i accourez-vous chez De S anctis en si
g ra n d n o m b r e ? d e m a n d a it un p ro fesseur à qui il ne re sta it
plus que tro is élèves. — P arce qu il nou s fait rire et nous
divertit, lui ré p o n d a i t - o n 2.
Quand De S anctis co m m en c e son cours s u r P étrarq u e, la
ré v o lu tio n est achevée. Il écrit, en déc em b re 1858 : « Ce qui
frap p e le plus, ce so n t m es gestes, et m a c la rté ; il y a chez
eux ta n t de sim plicité que Vischer [professeur d ’esthétique]
m ’a d e m an d é c o m m e n t je faisais, et si je pouvais lui a p p r e n d re ...
... Vischer m e loue à sons de tro m p e , il dit que l ’Italie est la
terre de l’en th o u s ia sm e et de l’éloquence*. »
Un ton aussi chaud, u n débit aussi v é h é m e n t, s e m b le n t bien
1. L e t t r e à D io m e d e M a r v a s io , 23 a v r il 1856.
2. L e t t r e à D io m e d e M a r v a s io , 6 m a i 1856.
3 . L e ttr e à D io m e d e M a v a r s io , 31 d é c . 1858,

�F.

DE SANCTIS E T SON E S S A I C R IT I Q U E S U R

PÉTRARQUE

217

peu ap p ro p rié s à l’étude de P étra rq u e , le p re m ie r poète de la
m élancolie am o u re u se.
Mais l’e n tra in de De Sanctis n ’est ja m a is la g ro sse joie facile
de certains h o m m es e x u b é ran ts : c’est p lu tô t la satisfaction
profo n d e de celui qui se d o n n e to u t en tie r à sa tâche, qui jo u it
de p o u v o ir si bien trav a iller, la joie du créateur, la joie de
l’artiste. « Je finissais p a r d o n n e r à m es a u d iteu rs le suc m êm e
de m o n cerveau » d i s a i t - i l 1.
Et ta n tô t il oublie dans son trav a il ses c h a g rin s p ersonn els,
co m m e un désespéré qui se g ris e r a it d 'a c tio n ; ta n tô t il fait
p asser dans son étude littéraire toute l’ém o tio n , toute la m é la n ­
colie, toute la d ou leu r q u ’il reçoit de l’existence. Car en deho rs
de ses c h a g rin s politiques et p a trio tiq u es, il av a it aussi de
g ra n d e s d ou leu rs in tim es qui e x p liq u en t peut-être p o u rq uoi il
s e n tit si v iv em en t la m élancolie p étra rq u esq u e . Au début m êm e
de son s é jo u r à Zurich, le 30 avril 185G, il écrit à son am ie litté­
ra ire, Sophie de S assernô « Vous avez ra ison M ademoiselle, il
y a des d ouleurs qui b risen t l’âm e. J ’ai perd u m a m è re et m a
s œ u r... Et m es m aîtres, et ta n t de m es am is, de m es élèves, où
so nt-ils? Lorsque je p lon ge m es re g a rd s dans le passé, m on
horizon s’e n to u re de m o rts. » Cette tristesse s ’étend à toute
sa vie, c o m m e nous le voyons d ans u ne a u tre lettre, du
15 d é c em b re 1856, adressée à Virginia Basco. « Il y a au d edans
de nou s-m êm es u n e source in ép uisable de tristesse, quelque
chose qui veut to u jo u rs p le u re r m ê m e q u a n d nous n ’avo n s à
no us l a m e n te r de rien. C est ce qui t ’arriv e, et tu l’as bien dit :
Je sais m o i-m êm e que c’est m oi q u i fa is m on m a lh eu r, et p o u r'
ta n t je ne p e u x fa ire autrem ent. Mais console-toi, V irginie, ces
tristes dispositions, ce je ne sais quoi de v ague et d’inassouvi
qui parfois t ’a sso m b rit m o n tre que tu n as pas u ne âm e
v u lg a ire ... C’est dans les âm es nobles que se révèle u n je ne
sais quoi d'infini vers lequel elles co u re n t san s cesse, avec une

1. P a r o le c ité e p a r V illa ri d a n s la p r é f a c e a u x M é m o ire s d e D e S a n c tis ,

�218

É T U D E S IT A L IE N N E S

passion inflexible; et la vie se passe à a im e r et à p ein er :
c’est là ce qui fait sa g r a n d e u r et son m a lh e u r. »
Quelques m ois a v a n t de c o m m e n c e r son cours s u r P étrarqu e,
De S anctis é p ro u v a une g ra n d e d o u leu r d ’a m o u r. Nous savons
peu de chose de cette p assion q u ’il eut p o u r la fille de ses am is
de T urin, Thérèse de Am icis. Il évitait d’y faire allusion dans
ses le ttres; u n e seule fois, (le 2 avril 1856 après son d é p a rt
d ’Italie) il p a rle de « son pâle visage, de ses yeux gonflés, de
son d e rn ie r adieu si triste ». Nous n ’av o n s d ’elle que cette
im ag e m élancoliq ue.
De Sanctis fit e n tre le 4 m a rs et le l 6r m ai 1858 u n voyag e à
T urin. C’est à ce m o m e n t que son rêve s’écroula. Sa p re m iè re
leçon, au re to u r, fut le c o m m e n ta ire d ’u n e élégie « à la v io ­
lette » écrite p a r u n e en fa n t de quinze ans, quelques jo u rs
a v a n t sa m o rt. Voici les d ô rniers m ots de cette petite pièce en
vers to u t m e n u s :
«

Et que d e s v i o l e t t e s p o u s s e n t — s u r m a t o m b e ».

Cette poésie très sim p le é m u t d’u ne façon in cro y a b le le pauv re
De S anctis qui écrit deux h eu res après : « J ’ai v u essuyer plus
d ’une la rm e ».
Les leçons s u r P é tra r q u e c o m m e n c e n t l’a u to m n e suiv an t. Leur
a u te u r avait encore le c œ u r plein de pensées d’a m o u r, car d ans
un e seule et m ê m e lettre, il p arle de son cours et de ses p ré o c­
cu pation s s e n tim en tales : « Je lis en ce m o m e n t u n g racieu x
o u v ra g e de Michelet, appelé L’A m o u r. C’est la fe m m e m ise s u r
u n piédestal fo rm é p ar l ’h o m m e (sic). . Cette a n n é e, je fais
u n cours public (sur P é trarq u e) fréq u en té s u rto u t par les
d a m e s ... » '
Cette m élan colie s e n tim e n ta le et p lato n iq u e n ’est pas
n ou velle chez De S an ctis. Encore adolescent, a p p r e n a n t de
façon assez é tra n g e la m o r t de sa s œ u r Geneviève, u n an après
l’é v é n em en t, il e n v o y a it à son père u n e le ttre où la p erte de
cette s œ u r te n d r e m e n t ché rie lui a r ra c h a it des cris de d o u leu r
rétro sp ectiv e en tre m ê lé s de ré m in isce n ces de Y oung! Et il

�F.

DE S A N CT IS

ET SON

E SS A I C R IT I Q U E S U R

PÉTRARQUE

219

disait plus ta rd : « Geneviève fut m a p re m iè re fem m e vue de
loin (sic) à tra v e rs les livres, à tra v e rs Virginie. Cette chère
petite m o rte m e re v e n a it sans cesse à l’esprit q u a n d m ’a p p a ­
ra issa it quelque nouvelle figure poétique de je u n e fille. Je
vis et com p ris Béatrice à trav e rs Geneviève. » A v in g t ans,
il nous parle é g a le m en t de ses s e n tim e n ts in tim es « vêtus
d ’u ne poésie d o n t l’écho ré s o n n a it en Béatrice et en Lau re », et
encore de son « culte littéraire » p ou r la fem m e.
Il serait peut-être b on de se s o u v en ir de to u t cela en lisan t
ce q u ’il écrit de Laure, vivante, m orte, et tran sfig u rée dans la
vision artistiq u e de P étrarq ue.
Son état sen tim e n ta l ne suffit sans doute pas à ex pliquer
po urq uoi il a choisi P é tra rq u e en 1858 p o u r l’étudier. Il y a
à ce choix des raiso ns plus précises, des ra iso n s à la fois litté­
ra ires et patriotiq ues.
De S anctis avait re n c o n tré en Suisse n o n s e u lem e n t des
h o m m es au t e m p é r a m e n t opposé au sien, et q u ’il se p laisait à
secouer u n peu p o u r sa satisfaction p e rs o n n e lle ; il av ait affaire
à des intelligences qui se m o n t r a i e n t réfractaires au gén ie ita ­
lien — à m o in s qu’elles ne p rissen t le p a rti d ’ig n o re r to u t à fait
l’Italie; « les A llem ands, d it De S anctis, n o u s re g a rd a ie n t avec
de ces airs su p érie u rs et p rotec teu rs qui faisaient m al. Nous
autres, nous étions les W elsches, les occidentaux, et n o tre rôle
était fini ; le m o n d e leur a p p a rte n a it à e u x . .. » Vischer lui-même,
le collègue de De Sanctis, ne v oyait d ans P é tra rq u e que le
poète p lato n iq u e et ab s tra it de la trad itio n , plein de m auv ais
g o û t ; et d ans les Italiens, q u ’un peuple de so n nettistes.
C’est en e n te n d a n t m a lm e n e r son « p a u v re P é tra r q u e » que
De Sanctis p rit la ré solu tion de faire un e série de conférences
sur le C anzoniere. Il ne son g ea it pas encore à dire que tout
P é tra rq u e était dans le C anzoniere.
Il savait tout le Canzoniere p a r cœ ur, et n ’av ait q u ’à puiser
dans sa m é m o ire de beaux exem ples p o u r m o n t r e r que
P é tra rq u e n ’était pas un « p latonicien de m au v ais g oû t ». Les
œ u v res latines, poétiques, fam ilières et m o rales, n ’étaien t pas

�220

ÉTUDES

I T A L IE N N E S

utiles p o u r cela, et d’ailleurs De S anctis ne les co n n a is s a it pas
aussi s û re m e n t; deux ra isons p o u r défen dre to u t P é tra rq u e
d ans les seules Rime.
Il e n tre p re n d donc u n e œ u v re de ré actio n , presqu e de cir­
co n stan c e dans le m ilieu r e s tr e in t où il p eu t a g ir. Quand il
im p rov ise, sa v erve ré chauffe, le g rise u n peu « d ’u n e volupté
toute spiritu elle » et électrise son auditoire.
« Les disciples v i n re n t en foule : étu d ian ts, professeurs,
d a m e s ... b eaucoup, les y eux s u r le texte. Ils a tte n d a ie n t que
je leur expliquasse so n n e ts et canzoni, et m e d e m a n d a ie n t
parfois quelle page j ’allais i l lu s t r e r 1... Je m ’appliq uai à faire
en te n d re et g o û te r les poésies qui m ’en s e m b laien t le plus
d ig n es. A la fin ils faisaient cercle a u to u r de m oi et vou laient
t ire r leurs doutes au cla ir... Beaucoup se d e m a n d a ie n t avec
é t o n n e m e n t c o m m e n t on av ait pu co n fo n d re P é trarq u ism e et
P é tra rq u e , et dans P é tra r q u e m êm e le défectueux et l’excellent ».
Ces leçons, im p rovisées p o u r la form e, et do n t le fond luim ê m e n a issait à m esu re que le dictait l’in sp iratio n , n ’on t pas
été recueillies d ire c te m e n t; le len d em a in de chaque conférence,
u n élève de De S anctis, Y ittorio Im b ria n i, a lla it chez le m a ître à
la p re m iè re h eu re, et De S anctis refaisait p o u r q u ’il l e n o tâ t le
discours du soir p récédent.
P eut-être certains passages ont-ils été plus ta rd re m a n ié s ;
d ’au tre s, ajo u té s ; d ’u ne façon générale, le style, avec ses p ro ­
cédés, sent encore l’im p ro v is a tio n o ra le ; et u n ce rtain n o m b re
de défauts de la n g u e ou de fautes de g o û t que De S anctis avait
p ro m is de c o rrig er, m ais q u ’il a laissé subsister, suffisent à m o n ­
t r e r q u ’il n ’a pas dû t r a n s f o rm e r p ro fo n d é m e n t ses leçons,
p o u r en faire l’Essai actuel : d’ailleu rs, tel que nous co n n a is­
sons De Sanctis, p rim e s a u tie r, fougueux et brusque, il n ’était
pas h o m m e à re tra v a ille r lo n g u e m e n t son ouv rag e.
Voici dans quelles circo nstances il le publia. En 1867 fut
I . C’e a t c e q u i e x p liq u e le s c o p ie u s e s c ita tio n s

e t le s a n a l y s e s

q u ’o u r e t r o u v e d a n s c e t t e s o r t e d e « L e c tu r a P e t r a r c æ »,

m in u tie u s e s

�F.

DE SANCTIS ET SON E S S A I C R IT I Q U E S U R P É T R A R Q U E

221

éditée à Paris u n e étude d’A. Mézières, in titu lée Pétrarque
d ’après de n o u vea u x docum ents1. De S anctis lut l’o u v ra g e et
c ru t y tro u v e r n o n plus « u ne im ag e altérée et ravalée » de
P étra rq u e , com m e chez les A llem ands, m ais un P étra rq u e
« exagéré, vu s u p e rficiellem en t» .
De Sanctis qui, on l’a vu, co nn a issa it bien m ieu x le C an­
zoniere que les Lettres, les Dialogues, Y A frica, fut u n peu
choqué de voir que dans l’ouv ra g e n o uv eau les a m o u rs de
P é tra rq u e re m p lissaien t deux ch a p itres à peine s u r huit. La
p ro p o rtio n lui p a ru t encore plus absu rde q u a n d il lu t dans
l’in tro d u c tio n : « Le vrai P étra rq u e n ’est p o in t s e u le m e n t un
faiseur de so nnets et de c h a n s o n s ; c est la plus g ra n d e figure
du xiv° siècle, le re p ré s e n ta n t des idées politiques les plus h a r ­
dies qui s’y so ient agitées, aussi bien que le r e s ta u ra te u r des
lettres et le chef a d m iré d’une g é n é ra tio n de poètes, de la ti­
nistes, de savants. »
Le P étra rq u e du Canzoniere, le seul co n n u du vu lg aire , ne
s erait donc p o ur Mézières q u ’une to u te petite p artie du g r a n d
P étrarq u e. P o u r De Sanctis, au co n tra ire, c’est le vu lg aire qui
a raison : le ju g e m e n t du vulgaire, c’est-à-dire le ju g e m e n t des
siècles, fait un travail de purification et d ’é lim in a tio n ; et c’est à
bon droit. Le c rité riu m , p o u r De S anctis, est ici : S u p p rim ez
le C anzoniere, et Pétrarque n ’aurait pas été P étrarque. Donc
Mézières pose m al la q uestion du v rai P étrarq ue.
Ensuite Mézières, qu an d il d aigne p a rle r du Canzoniere, s ’en
sert p our résoudre quelques p oints d’h isto ire : nouvelle e r re u r
aux y eu x de De S a n c tis ; l’histoire, les m en u s faits, nous
im p o rte n t peu, et la notice qui précède toute édition du Can­
zoniere nous sufùt bien. Ce qui est in tére ssa n t, c'est l’àm e du
poète, telle q u ’elle p araît d ans la poésie; et cela, p a r quel
m oy en le c o n n a îtr o n s - n o u s ?
Eh bien, ré p o n d De Sanctis, ce ne sera ni par la « critique
1 . C es d o c u m e n ts s o n t le s F ra n cisci P e lra rc a e E p isto tæ de rebus fa m ilia r ib u s e l
v a r ia e , p u b lié e s d e 18S9 à 1863 à F lo r e n c e p a r G . F r a c a s s e t t i .

�ÉTUDES

I T A L IE N N E S

élé m e n ta ire » d’in te rp ré ta tio n , ni p a r la « critiq u e ex tern e ou
form elle » (rhétorique), ni p a r l a « critique p sy ch ologiqu e » ni
p a r la « critique h istoriq ue » les q u atre m é th o d es (plus ou
m o in s bien caractérisées) q u ’il faut reje ter c o m m e insuffisantes.
Ce qui im p o rte c’est de « d é te rm in e r ce qui est v iv an t et ce
qui est m o rt ». Or on s'a p erce v ra, dit-il, que, chez P étra rq u e ,
est m o r t « tout ce qui est im ité et im itable, le double p é tra r
q uism e rh é to riq u e et p lato n iq u e ». Cela m êm e qui fait sa gloire
p o u r les idéalistes fut en réalité u ne faiblesse.
Cette ré po nse assez détaillée de De S anctis au livre de
Mézières est c o n ten u e dans u n article de la N uova A ntologia
qui p a r u t en sep te m b re 1868. Et à ce m o m e n t-là n o tre critique
s’en c o n te n ta it sans so n g e r à éditer son an c ie n cours de Zurich.
Mais des am is qui l’e n to u ra ie n t lui d e m a n d è re n t à ce p ropo s :
« P ou rq u o i ne publiez-vous pas votre P é tr a r q u e ? » — Alors,
dit-il, je jetai les yeux su r les p ap ie rs que m ’avait laissés
lm b ria n i, et l’Essai s u r P é tra rq u e en sortit. »
S eu lem en t, au lieu d’écrire u ne in tro d u c tio n p o u r cet
ouv ra g e, il tro u v a co m m od e de re p ro d u ire en tête l’article de
la N uova A ntologia.
Voilà donc u n ou vrage, fait p o u r m o n t r e r aux Suisses et aux
allem an d s que P é tra rq u e est autre chose q u ’u n auteur de
sonnets; on se so u v ien t de lui et on le tro u v e sous la m a in , à
p ré s e n t q u ’on a besoin de m o n tr e r aux F ran ç ais que P étra rq u e
est a vant tout L’au teu r des sonnets et canzoni du Canzoniere.
C’est-à-dire q u ’u n seul o u v ra g e sert à c o m b a ttre successive­
m e n t deux thèses qui ne s o n t p eut-être pas aussi opposées
q u ’elles en on t P air, m ais qui du m o in s n o n t rien de c o n ­
co rd an t. S ’il faut en croire De S anctis, l’Essai a en c o re une
troisièm e fin, puisque l’in tro d u c tio n à l ’éd itio n de 1869. re cti­
fiée en 1883, re n fe rm e u n e critique assez vive de tou t le
systèm e d éducation alors en usage, et atta q u e les p réjugés qui
étaie n t à la base de ce sy stèm e : a m o u r d’un idéal rh é to riq u e ,
confus et creu x ; crain te et ig n o ra n c e de la réalité, de la vie;
m aladie des âm es incapables d action, perdues dans le rêve.

�É.

DE S A N CT IS ET SO N E S S A I C R IT I Q U E S U R

PÉTRARQUE

223

P é tra rq u e s e ra it l’u n e des p re m iè res victim es — et m alheus e m e n t l’un des p re m ie rs m o d è l e s — de cette infirm ité m o rale.
De so rte que l’Essai a p o ur bu t s u p p lé m e n ta ire de nous
m e ttre en g arde c o n tre l’influence de P é tra r q u e ap rès avoir
vou lu p a r deux fois le g a r d e r lui-m êm e de ses ad versaires.
Nous n ’in siste ro n s pas s u r u ne a u tre p ré te n tio n de De Sanctis
et de ses disciples, p ré te n tio n que nou s a v o n s signalée au début
de cette étude : re m a r q u a n t ça et là ce rtain s én oncés fo rt a b s ­
traits de p rincipes esthétiques, ils o n t voulu faire p asser un
o u v ra g e plein d ’im p ro v is a tio n s so u v e n t c h a rm a n te s p o u r la
m ise en œ u v re d ’u ne m éth o d e lo n g u e m e n t réfléchie. Sans discu­
ter l’ensem ble des théories’ esthétiques de De Sanctis, il suffirait,
p our ré d uire ces p ré te n tio n s à leur ju ste v aleu r, de relever
quelques c o n tra d ictio n s flagrantes en tre les définitions élé m e n ­
taires q u ’il don n e du réel et de l'idéal, du fo n d et de la fo r m e ,
dans l’o u v ra g e de 1858, d an s l ’article de 1868 ou dans la notice
de 1883.
Cela n ’est d’ailleurs pas fo rt in té re ss a n t, m ais on y voit assez
que l’œ u v re de De S anctis, m ê m e au cours d ’u ne période fort
brève de sa vie, ne se p ré s e n te pas co m m e urî en sem ble th é o ri­
q u e m e n t c o n stru it, c o m m e un to u t in variab le.
Nous nous c o n te n te ro n s d ’a v o ir m o n tr é ici, à propos de
l ’Essai s u r P étrarqu e, que les circ o nsta nces, bien plus que des
p rincipes préétablis, o n t d é te rm in é la fo rm e et la fin du p re ­
m ier o uvra g e de De S anctis. Faut-il s’en p la in d re ? P o ur nous
l’in térê t de ses œ u v re s est dû bien m oins aux théories h é g é ­
liennes q u ’il se fatigue à p o u rsu iv re , qu à l ’e n tra in de sa
parole, à la p é n é tra tio n de son esprit, à la délicatesse de son
s e n tim e n t esthétique, bref au c h a rm e et à la vivacité de ses
tableaux critiques.
A n dré P é z a r d .

�La participation de l’Italie aux progrès de l’électricité1
La g u e r re effroyable qui vient de se te rm in e r, laissan t parm i
n o u s t a n t de deuils irré m é d iab les, a dû a m e n e r beaucoup des
e s p rits français les plus avertis à u n do u lo u reu x m eâ culpâ.
L’élite intellectuelle de n o tre pays s ’était p éné trée des m éth od es
et de la culture g e rm a n iq u e s à tel p o in t que les A llem ands
p o u v aien t se d e m a n d e r si la pensée av a it co n servé chez nous
encore quelque a u to n o m ie . Aux-yeux de la p lu p a rt de nos u n i ­
versitaires, il n ’existait d’a u tre n a tio n que l’A llem ag n e , I A l l e ­
m ag n e de M om m sen et de Meyer-Lübke, et il n ’était pas un
é tu d ian t en licence qui eût le d ro it de s’a s sim ile r la fleur
an tiq u e du g én ie latin a u t r e m e n t q u ’à tra v e rs les éditions
savantes sorties de chez T e u b n e r à Leipzig !
Nous tr o u v a n t d ’u n e docilité si servile, les B arbares s’i m a g i ­
n è re n t vite que l’âm e française av a it p e rd u son originalité,
c’est-à-dire sa g r a n d e u r et sa force vitale, et, nous cro y a n t
d égénérés, ils n ’h és itè re n t pas à n o u s a tta q u e r. P a r contre,
ta n d is que no us p ro d ig u io n s ces coups d’e n c en so ir serviles à la
« K u ltur », un e ig n o ra n c e d ép lorable nou s faisait m é c o n n a ître
les tra v a u x e x trê m e m e n t re m a rq u a b le s dûs à nos frères latins
d ’Italie. L’Italie est enco re, à l’h e u re actuelle, restée d ans
l’esp rit de bien des F ran ç ais ce vaste m usée, cette te rre où
sont ensevelis les g ra n d s so u v e n irs du passé, et qui n ’était,

1. Q u e n o s l e c t e u r s n e s ’é t o n n e n t p a s d e v o ir f ig u r e r ic i u n a r t i c l e d e v u l g a r i ­
s a ti o n s c ie n tif iq u e . N o tr e b u t e s t d e f a i r e c o n u a î t r e e t a p p r é c i e r l’e ffo r t in t e l l e c ­
t u e l d e l’I ta lie d a a s t o u s le s d o m a i n e » ; o r , d a n s l e d o m a in e d e s s c ie n c e s p h y ­
s i q u e s e t c h im iq u e s , e n t r e a u t r e » , c e t e f f o r t e s t d e p r e m i e r o r d r e . T o u t e s le s
fo is q u e n o u s t r o u v e r o n s u n h o m m e c o m p é t e n t p o u r n o u s a i d e r à r e n s e i g n e r
n o s l e c t e u r s s u r le d é v e l o p p e m e n t d e la s c ie n c e i t a l i e n n e , n o u s a c c u e ille r o n s sa
c o lla b o r a tio n a v e c j o i e . N o u s r e m e r c io n s d o n c ic i d e s o n c o n c o u r s M . A . G iv e le t, i n g é n i e u r E . S . E . e t lic e n c ié è s - le ttr e s ( ita lie n ) [N o te d e la R é d a c tio n j.

i

�l ’i t a l i e

et

les

progrès

de

l ’è l e c t r i c i t e

225

p ou r Lam artine, q u ’un pays de « poussière h u m a in e » — ce qui
lui valut u ne si c in g lan te et si ju ste ré pliq ue de. Giuseppe
Giusti. Combien de Giusti ne fa u drait-il pas a u jo u rd ’hui pour
d o n n er, sous u ne form e suggestive, à nos c o m p atrio tes m al
éclairés, u n e idée s e u lem e n t a p p ro x im a tiv e de ce « Risorgim e n to » fo rm id able de la P én in su le dans les do m ain es tech ­
nique, écon o m iq u e et scientifique !
Les p rogrès accom plis so nt tels q u ’il fa u d ra it to u te u ne biblio­
thèque p o u r les décrire m êm e su c c in c te m e n t. R é s ig n o n s-n o u s
donc à n ’ab o rd er a u jo u rd ’hui q u ’un seul aspect de la question
et tâch o n s de d o n n e r une idée de la c o n trib u tio n de l’Italie à
une b ra n c h e de la Science d o n t les ap p licatio ns o n t to u t envahi
a u j o u r d ’hui, qui tra n s fo rm e j u s q u ’aux co nd itio ns m êm es de la
vie écon o m iq u e d ’un pays : l’électricité.
C hron o lo g iq u em en t, parm i les in n o m b ra b le s savants, in g é ­
nieurs, in v e n te u rs de toutes sortes qui, en Italie, illu strè ren t
l’Électricité, deux n o m s célèbres se p ré s e n te n t d ’abord à n otre
m ém o ire, ceux de Galvani et de Volta. Le professeur alle m a n d
Ostwald lui-même, re n d h o m m a g e à Galvani et considère ses
tra v a u x co m m e e x trê m e m e n t re m a rq u ab les.
L’im agerie populaire, d ’ailleurs, en re p ré s e n ta n t les g re ­
nouilles susp endu es au balcon de cet illustre professeur de
l ’Universite de Bologne, a v u lg arisé cette d éc o uverte capitale,
de telle sorte q u ’il est inu tile d ’en re tra c e r une fois de plus
l’histoire détaillée. Galvani r e m a rq u a en partic ulier q u ’un arc
m étallique co ndu cteur, ré u n is s a n t par ses deux extré m ités les
nerfs d ’une g re n o u ille écorchée, p ro v o q u a it chez cet a n im al
des c o n tra ctio n s m usculaires et que les c o n tra ctio n s se m a n i ­
festaient avec beaucoup plus de force dans le cas d’un arc
constitué p a r deux m étau x différents.
Ces résu ltats, ainsi que diverses théo rie s où la g ren ouille est
re p résentée co m m e jo u a n t le rôle d ’un e bouteille de Leyde se
d é c h a rg e a n t dans l ’arc m étallique, p a r u re n t en 1791 dans un
m é m o ire latin qui fit beaucoup de b ru it à cette époque.
Le m érite de leur a u te u r était en effet très g r a n d ; so ng eo n s
15

�226

ÉTUDES ITALIENNES

donc au fait insig nifiant qui lui serv it tout d ’abo rd de p oint de
dép a rt : des c o n tra ctio n s observées dans un e g re n o u ille d écor­
tiquée placée au voisinage d ’une m a c h in e électrique On con
naissait déjà depuis bien des a n n é es les secousses m u scu laires
provo quées p a r 1 électricité (puisque c’est à une secousse de ce
g en re que l'o n doit la bouteille de Leyde). Le p h é n o m è n e ne
p ré s e n ta it donc rien d’ab s o lu m e n t n o u v e a u , et il faut bien m al
co n n a ître les in v en teu rs et les ch e rc h e u rs p ou r ne pas
se re n d re com pte com bien leur e n th o u s ia s m e initial tom be
ra p id e m e n t sitôt que la voie où ils v ien n en t de s’e n g a g e r leur
a p p a ra ît com m e déjà b attue!
Galvani doit être considéré com m e un esp rit de prem ier
o rd re p ou r avoir su tirer, d un fait aussi banal et aussi con n u ,
cette conclusion e x trê m e m e n t re m a rq u a b le q u ’un arc b im é ­
tallique prod uisait des con tra ctio n s plus fortes que celui c o m ­
posé d ’un seul m étal
Cette co n stata tio n fut le p oin t de d é p a rt de l’in v en tio n de la
pile électrique due à l ’illu stre Professeur de l’Université
de Pise, A lessandro Volta. Alors que le m é m o ire de Galvani
p a ru t en 1791, l’in v en tio n de la pile date s e u lem e n t de 1800
Volta m it neuf ans à l’élaborer. Dans 1 intervalle, il s’a d o n n a à
ses trav a u x relatifs au con tact des m é ta u x ; é m ettan t, en parti
culier, cette idée que la g re n o u ille préparée se comporLe
co m m e un électroscope d ’une g ra n d e sensibilité et q u ’elle sert
à déceler l’électricité p ro d u ite p ar le contact de deux m étau x
C'était une n o u v ea u té puisque, selon Galvani, l’électricité p r o ­
v ena it de la gren o u ille. A présent, nous co n n aissons la
vraie cause du p h é n o m è n e qui réside dans la différence
des actions chim iques, exercées sur deux m étau x , p ar la
g re n o u ille plus ou m oins im p ré g n é e de ses liquides o rg a n iq u e s.
Volta, d ’ailleurs, dit e x p ressém en t q u ’il a lo n g tem p s penché
à croire que la p ro d u c tio n de 1 électricité avait p ou r cause
p rincipa le le contact des m étaux avec un c o n d u c te u r hum id e.
Cette idée re n ferm e en g e rm e la découverte de la pile, l’une des
plus im p o rta n te s qui a ien t jam ais été faites dans le d o m ain e de

1

�l ’i t a l i e

et

les

progrès

de

l ’é l e c t r i c i t é

227

l’électricité. Nous avons trop te n d an c e à l’oublier, m a in te n a n t
que la pile a été rem p la cée à peu près p a r to u t p a r des g é n é ra ­
teu rs in fin im e n t plus p u issants et plus économ iques. Songe-t-on
que sans elle la p lupart des au tre s d écouvertes n ’au ra ie n t
jam ais été accom plies p ar les au tre s é le c tricien s? En partic ulier
celles relatives à l’é le c tro ch im ieet à l’éle c tro m a g n é tis m e , car la
m a c h in e électrostatique, seule capable alors de fo u r n ir de
l’électricité, d o n n a it sans doute des te n sio n s élevées, m ais ne
po uvait p ra tiq u e m e n t débiter aucun co u ran t.
•^ussi est-ce un titre de gloire p ou r N apoléon d ’avo ir co m pris
le m é rite e x tra o rd in a ire du p hysicien italien qui fut le p re m ie r
à re cev oir le g ra n d prix institué p a r l’E m p e re u r p o u r ré c o m ­
pe n s e r les plus beaux trav a u x relatifs à l’électricité. Il c o n v ien t
d’ailleurs de faire o bserv er que Volta n ’in v en ta pas s e u lem e n t
l’é lém e n t de pile u niqu e, le couple élé m e n ta ire cuivre-eau
acidulée-zinc, m ais q u ’il tro u v a de plus le m oyen d ’associer ces
deux élém en ts de façon que leurs actions s’ajo u ten t, c’est à-dire,
po u r p a rle r la langue des électriciens, le m o y en de les coup ler
en tension. Ce fait était a b s o lu m e n t nouv eau , et, en a u g m e n ­
ta n t ainsi les effets p rod uits par la pile, il les re n d a it infini­
m e n t plus sensibles, c’est ce qui c o n trib u a beaucoup à son
succès.
En définitive, le n o m de Volta reste l’u n des plus g ra n d s de
la Science électrique. De bon ne heure, il est devenu légendairè,
Victor Hugo le place au ra n g de ces m ages qui co n d u is e n t les
destinées h u m ain es et, dans ses C o ntem p lations, il se l’im a ­
g in e jo u a n t avec le fluide m ystérieu x, co m m e un dieu avec le
feu du ciel :
S u rg is. V olta! D o m p te en to n aire
Les F luides, n o ir P h lé g é th o n I ..

Mais, si flatteur que soit p ou r le s a v a n t l’h o m m a g e q ue lui
rend le poète, je lui préfère de beaucoup cet h o m m a g e q u o ti­
dien, bien q u ’inconscient, qui lui vient du plus h u m b le o u v rier
électricien chaque fois q u ’il pro n o n c e ce m o t : volt!
Après la pile, parlo n s de la d y n a m o . Celle-ci aussi est ita ­

�228

ÉTUDES ITALIENNES

lienne. De m êm e que l’in v en tio n de la pile, ou p lu tô t que le
p h é n o m è n e observé à propos des g re n o u illes qui en fut le p oint
de départ, d o n n a lieu à une lo ngu e c o n tro v e rse, ainsi l’in v e n ­
tion de la d y n am o a-t-elle soulevé u n e vive discussion. On l ’a
attrib u ée à G ram m e. Aussi, d ans tous les ouv rag es classiques
n ’est-il question que de l’a n n e a u de G ra m m e . On ne parle,
par contre, ja m a is de l’a n n e a u de P acin o tti, bien que cet
in v e n te u r eût tro uvé le p rincipe de l ’e n ro u le m e n t fe rm é sur
lui-m êm e dès l’an n é e J 860, c’est-à-dire treize ans a v a n t celui
qui se l’est en suite ap p ro p rié. La descrip tion de cette m achine
p a ru t dans le « Nuovo C im ento » — fascicule de juin 1864.
— Elle avait été c o n stru ite p o ur le cabinet de physiqu e de l’Université de Pise, selon les in d icatio n s du d octeu r P acin o tti.
Là encore il s ’agit d ’un pro g rès capital, aussi convient-il
d ’insiste r un peu s u r son im p o rta n c e et d ’in d iq u e r en quoi réside
son intérêt.
A vant P acinotti, les m ach in e s électriques fo n c tio n n a n t par
in d u ctio n éle c tro m a g n é tiq u e étaien t des in s tru m e n ts fort g r o s ­
siers. En p artic u lier elles ne prod u isaien t, par leur n a tu re m êm e,
que du co u ra n t altern atif. Pour avo ir du c o u ra n t c o n tin u , a n a ­
logue à celui fourni par la pile, il était nécessaire de les m u n ir
d ’un c o m m u ta te u r t o u r n a n t à deux lam es qui inversa it b ru s q u e ­
m e n t le sens du c o u r a n t à chaque demi révo lutio n. Le co u ra n t
était donc coupé b r u t a l e m e n t; or tout le m o n d e sait ce qui se
passe en pareille occurence, ne serait-ce que pour avoir vu s au ter
la perche d ’un tram w a y . C’est u ne étincelle, un arc qui s’am o rc e
et qui volatilise les surfaces m étalliques d'où il part. Il était
donc im possible de d e m a n d e r à ces m ach in es un co u ra n t quelque
peu in tense sans les d é tério rer ra p id e m e n t. De plus, le c o u ra n t
p ro d u it n était pas co ntin u, il était constitué par les deux demialtern an ce s d ’un c o u ra n t alte rn a tif dont la seconde était
redressée. C’était donc quelque chose d ’in te rm é d ia ire entre le
co n tin u et l’altern atif, ce que nous ap p e lle rio n s m a in te n a n t
du c o u ra n t ondulé, qui ne c o n v ien t g u ère dans bien des cas et
présen te de m ultiples in co n v én ie n ts.

�l ’i t a l i e

et

les

progrès

de

l ’é l e c t r i c i t é

229

P acin otti, le p rem ier, tro u v a le m o y en de faire d é b iter'p ar les
m ach in e s à in d u ctio n é le c tro m ag n étiq u e du co u ra n t v érita b le­
m e n t co n tin u . Il re m plaça l’e n r o u le m e n t o uv ert de l’in d u it des
an c ie n n es m ach ines par un e n r o u le m e n t ferm é sur lui-même,
s u p p o rté par un a n n e a u en fer to u rn a n t e n tre les pôles des
ind ucteurs. De plus, le c o m m u ta te u r à deux lam es était r e m ­
placé p ar un c o m m u ta te u r à lam es m ultiples d ont chacun e
était reliée à des points éq uid istants de l'e n ro u le m e n t. Il en
ré su ltait ce fait très re m a rq u a b le que le co u ran t, au lieu d ’être
re n versé b ru sq u e m e n t, com m e dans les m achines précédentes,
était p ro g ressiv em en t co m m u té et que le circuit extérieu r rece­
vait de la m achin e du co u ra n t p ra tiq u e m e n t continu.
A u jo u r d ’hui, l’e n r o u le m e n t en a n n e a u ne se pratique plus
guère, on l'a rem placé par l ’e n r o u le m e n t en ta m b o u r plus
facile à ré a lise r; peu im po rte, car son p rincipe est ex actem en t
le m êm e. En tous cas, le c o m m u ta te u r à lam es m ultiples de
Pacinotti a conquis une place im m e n se dans l’in d u strie élec­
trique. Son c h a m p d ’ap p lication s’est étend u bien en dehors
des limites des m ach in es à c o u ra n t c o n tin u et, com m e le faisait
re m a rq u e r M. le professeur L and ry de l ’Université de Lau­
san n e , c’est lui qui a sauvé le c o u ra n t alte rn a tif d’un bien
m auvais pas, puisque le m oteur alte rn a tif à collecteur est le
seul qui p erm e tte l’ap p licatio n du c o u ra n t a lte r n a tif m o n o ­
phasé à la trac tio n des c h e m in s de fer, systèm e qui s’est c o n s i­
d éra b le m e n t développé.
Il faut bien se p é n é tre r de cette idée que sa m a c h in e était la
p rem ière qui put ren d re p ratiques toutes les ap p lications g r a n ­
dioses de l’Électricité : l’éclairage et s u rto u t le tra n s p o r t de
l’énergie, p u isq u ’elle fo n c tio n n a it à la fois com m e m o te u r et
c om m e g én é rateu r. Le tra n s p o r t de l’énergie à distance p erm e t,
c o m m e nous le verro n s plus loin, l’utilisatio n des forces i l li ­
m itées de la N ature et bouleverse les con ditions de la vie Sans
doute a u jo u rd ’hui, ces tra n s p o rts n ’u tilisen t plus d ’une façon
g én érale, sauf dans quelques applica tio n s dues à M. T h u ry , la
m ach in e à c o u ra n t c o n tin u d o n t le p ro to ty p e est dû à Paci-

�230

E TU D ES IT A L IE N N E S
✓

notti. M a in ten a n t l’a lte r n a te u r envoie sur les lignes de cuivre,
lignes triphasées d’habitude, le c o u r a n t à haute tension qui,
silen cieu se m e n t, véh icu le au dessus des vallées solitaires et
des go rg e s ab ru p te s des m o n ta g n e s des puissances de plusieurs
m illiers de chevaux. Dans l’obscurité, les fils a p p a raissen t
en to u ré s d’une lueur diffuse due à l’effluve qui ionise et t r a n s ­
fo rm e en ozone l’air a m b ia n t. Spectacle fa nta stiq ue de la foudre
dom estiq uée et as tre in te à re ste r d ans un fil ! Si la m entalité
qui poussait Grecs ou G e rm ains à personnifier les forces de la
N atu re et à en faire a u ta n t de dieux, re d ev en a it un jo u r celle
de nos descen dants, quel dieu ne feraient-ils pas, dans le recul
des siècles, de cet in v e n te u r qui offrit pour la p re m iè re fois
une pareille p o s s ib ilité ?
*
* *
Nous v en o n s de faire allu sio n , en p a r la n t des tra n s p o r ts de
force, aux g ra n d e s applica tio n s du c o u ra n t alternatif. Celui-ci
a re m p la cé presq ue p a rto u t le c o u r a n t co n tin u , parce q u ’il se
tra n s fo rm e fa cilem en t d ans des a p p a reils in erte s n ’a y a n t aucun
o rg a n e en m o u v e m e n t — les tra n s f o rm a tio n s statiques — et
parce q u ’il p e rm e t ais é m e n t l’em ploi de tensions très élevées.
P a rm i les diverses fo rm es de c o u r a n t alte rn a tif, la plus ré p a n ­
due et la plus a v a n ta g e u s e est la form e polyph asée, c est-à-dire
com p osée de c o u ran ts d o n t ch a cun p re n d n aissan ce avec un
re ta rd bien d é te rm in é s u r le précédent.
On sa it à p ré sen t que l ’utilisation de l ’électricité co m m e
force m otrice p o u r la traction , les usines, l ’a g ric u ltu re , est
beau cou p plus im p o rta n te que son utilisation co m m e m oyen
d éclairage.C 'est ce qui fait re s so rtir l’in té rê t capital du m o te u r
électrique, s p éc ia lem en t du m o te u r à co u ran ts polyphasés,
diphasés ou trip h asés. Eh bien ! ce m o te u r que l’on re n c o n tre
p arto u t, dans tous les pays du globe, est encore dû à un Italien,
Galileo F e rr a ris qui l in v e n ta en 1885.
On m o n tre à T u rin les a p p a reils qui lui s e r v ir e n t p o ur

�l'ita lie

et

les

progrès

de

l ’é l e c t r i c i t é

231

étab lir le p rin cip e de son p re m ie r m o teu r et en faire la d é m o n s ­
tratio n . La postérité, du m o ins la postérité italien ne, lui a
re n d u justice, puisque son no m a été do n n é à u n e association
d ’ingénieurs-électriciens : L’Associazione Galileo F erraris.
Je ne ch e rch erai pas à faire co m p re n d re le p rin cip e de ce
m o teu r, il est trop co n n u des techniciens. Q uant à vouloir en
expliquer la fo n c tio n n e m e n t aux profanes, ce s e rait peut-être
une ten tative un peu risquée. Disons seu le m e n t q u ’il to u rn e
parce que les cham p s m ag nétiqu es, p ro du its dans les e n r o u le ­
m en ts fixes du sta to r », se co m p o sen t pour d o n n e r un cham p
ré s u lta n t qui to u rn e à une vitesse co n stan te et que la partie
m obile du m oteur, l ’induit ou « ro to r », est en tra în é p a r c e cham p
et to u rn e égalem ent à une vitesse presque constante, très voisine
de celle du cham p. C’est en so m m e la m ach in e c o n n u e p a r­
to ut sous le n o m de m o te u r a s y n c h ro n e ou m o te u r d ’induction
qui, perfectionnée par Tesla, Dolivo Dobrolsky, B rown, etc , a
été mise au p oint in d u strielle m en t p a r un tech nicien français
des plus illustres, M. Boucherot.
Ainsi avec la pile électrique, la d y n a m o à co u ra n t co ntinu, le
m o teu r asy n c h ro n e , l ’Italie a u ra it déjà ap p o rté une c o n t r i b u ­
tion im m e n se aux progrès de l ’électricité. Mais son rôle ne
s’est pas borné là. Elle a pénétré d an s un d o m ain e plus élevé
encore, avec un succès in c o m p arab le lo rs q u ’elle a abo rdé
l’étude de la télégraphie sans fil et cherché à en p erfe c tio n n e r
les débuts encore in certain s.
Ici, un nom dom ine tous les autres, celui de M Marconi.
Certes, la télégraph ie sans lil n ’e-t pas sortie de toutes pièces
du cerveau de cet inv en teu r, com m e Minerve to u t arm é e du
cerveau de Zeus.
II a profité des trav a u x de ses devanciers, de ceux de Hertz,
de Lodge, de M Branly sur les contacts im p arfa its, en p a r ti ­
culier sur les limailles. En passant, disons que déjà un au tre
Italien, Calzecchi Onesti avait pressenti la décou verte de
M. B ranly; n éa n m o in s, le g ra n d sav a nt français a poussé les
tra v a u x relatifs à cette question beaucoup plus loin q u ’au cu n

�232

É TUDE S I T A L I E N N E S

au tre et 1 h o n n e u r de ces belles re ch erch es ne saurait, en
au c u n e façon, lui être disputé.
Mais, en ce qui con cern e la m ise en p ratique des trav aux
relatifs à la pro duction des ondes et à leur détection, aucun
e x p é rim e n ta te u r ne peut être c o m p a ré à M. Marconi. Un ém i­
n e n t in g é n ie u r an glais, M. Erskine M urray a écrit dans son
o u v ra g e bien co n n u que M. Marconi av ait to u jo u rs devancé les
au tre s dans les tran s m is s io n s à lo ng ue distance.
En 1896, il réalisait le p re m ie r u n e c o m m u n ic a tio n radioté lég rap h iq u e en re lia n t B o u rn e m o u th à l’île de W ig h t. En
1899, il ré ussit à tra v e rs e r le Pas-de-Calais, ce qui a ttira l’a tte n ­
tion du public sur ce n o u vea u m ode de com m u n icatio n . En
1901, il co m m e n ç a it ses essais en tre la statio n de P o ldhu , en
C ornouailles, et celle de Poole en Irla n d e. A la fin de cette
m êm e année, il p a rv in t à recevoir à Terre-Neuve, c’est-à-dire à
trav e rs l’A tlantique les s ig n au x émis p ar P old hu, résu ltat
m agnifique, puisque ses p re m ie rs essais n ’av a ie n t débuté que
cinq ans a u p a ra v a n t.
En 1902, il d écou vrait la différence e n tre l ’in ten sité des
sign aux ém is le jo u r et de ceux ém is la nu it, ces d ern ie rs étant
plus intenses.
En 1907, il in a u g u ra it un service ré g u lie r au-dessus de
l’A tlantique, en tre Clifden, en Europe etG Iace-B ay au Cap-Breton. Enfin en 1910, il recevait à Buenos Ayres, les m essages de
Clifden et de Glace-Bay. (S ongeons que la distance m in im a
en tre ces statio ns a tte in t 11.000 kilom ètres!).
Com m e la p lu p a rt de ceux à qui la fo rtu n e et le succès
so u rien t, M. Marconi a été e x trê m e m e n t discuté. Il est évident,
par exem ple, que le b re v et de Tesla déposé en A m érique en
septem b re 1897, et délivré le 20 m ars 1900 con stitue u n e a n t é ­
riorité au fam eux brevet de M. Marconi pris le 3 n ov em b re de
la m êm e an née, en ce sens que l ’on y tro u v e indiquée fort clai­
r e m e n t la s y n to n ie ou l'accord e n tre les circuits d ’ém ission et
de réception, grâ ce aux v a ria tio n s convenables d e l à self i n d u c ­
tion et de la capacité. En 1898, le brevet B raun, en A lle m a g n e

�L 'iT A L IE

ET LTfS P R O G R È S

DE L ’É L E C T R IC IT É

233

avait décrit un tra n s m e tte u r do n t M. M arconi a u ra it pu s’i n s ­
pirer. En France, Ducretet avait déjà présenté des systèm es et
des ap pareils qui c o m p re n a ie n t à l’ém ission deux circuits
accordés par l’em ploi d ’u n tra n s f o rm a te u r d o n t le p rim a ire
a p p a rte n a it à l’un des circuits et le secondaire à l’autre.
On a fait re m a rq u e r que le brevet a llem an d de M. M arconi,
déposé deux jo u rs s e u lem e n t après le brevet français, se p ré­
sente sous une form e définitive tout à fait différente en raison
des o bjectio ns soulevées p ar l’e x a m in a te u r du P a ten tam t.
Celui-ci s ’était refusé à accorder le brevet en la n t que limité à
la seule règle d ’accord en tre les circuits, règle form ulée dans le
brevet français, qui ap p a raissait à ses yeux c o m m e nécessai­
re m e n t c o n n u e e t n o n co m m e su s c e p tib le de c o n stitu e r un droit
privatif. M. Marconi se serait alors ingénié, a-t-on dit, en p ro ­
fitant des trav aux effectués depuis la date du dépôt de son b r e ­
vet français à in tro d u ire dans son brevet allem an d des
co n sid ératio n s relatives aux co n dition s de v aria tio n des selfs
et des capacités, et ce s e rait dans ces conditions que le brevet
a lle m a n d lui au ra it été délivré.
[1 est évid en t que M. Marconi, com m e je l ’ai déjà dit, a su
tire r un p arti fort habile des trav au x de beaucoup d ’au tres
sav ants, de ceux de Lodüie en particulier, qui le 1er juin 1894
a vait fait à « The Royal Institution » u n e d é m o n s tra tio n avec
un co h é re u r et un g a lv a n o m è tr e dans le circuit récepteur.
11 était donc bien co n n u à l'époque où M. M arconi prit ses
brevets que le circuit ré c e p te u r devait être accordé avec le
circuit t r a n s m e tte u r et que I on p ouvait env o y e r des sign aux
sans fil à tra v e rs l’espace.
Son m érite est-il m o in d re p ou r cela? Je ne le pense pas.
Il a sorti la T élégraphie sans fil du d o m ain e des lab ora toires
pour lui faire en quelques a n n é es fran ch ir, à pas de géa n t,
l ’A tlantique. Il a doté d ’in n o m b rab les n avires de postes ra d io té lé g ra p h iq u e s puissants et d ’un m a n ie m e n t sûr. Bien des
g ens n ’ont échap pé que grâce à ses app areils au n au frag e et
au t o r p illa g e ; et, dans les pays de langu e anglaise, le radioté-

�234

ÉTUDES

I T A L IE N N E S

lé g ra p h iste en service à bord d ’un p aqu eb ot s appelle c o u r a m ­
m e n t « le m arco ni ».
Mais, en plus du m érite d ’avoir c o m m u n iq u é une vigoureuse
im p u lsio n à la Télégraphie sans fil, il faut lui re c o n n a ître celui
de plusieurs in v en tio n s très p erso nn elles : l’in v e n tio n des
détecteu rs m ag n étiq u es fondée sur la v ariation d ’hystérésis
q u ’éprouve, sous l ’action des ondes h ertziennes, un fil de fer
ou d ’acier se d éplaç an t d ans un c h a m p m a g n é tiq u e ; l’in v e n ­
tion d ’un éc lateu r con stitué p ar un disque to u r n a n t à une
vitesse vertig in eu se e n tre deux disques p erp en d icu laire s à son
p lan et an im és de vitesses m o in d re s ; enfin, l’in v e n tio n de
l’a n te n n e dirigée qui p e rm e t de r a y o n n e r des ondes avec plus
d’in ten sité d ans u n e direction déterm in ée. Cette d ern ière, à
elle seule, a u r a it suffi à p ré serv er de l’oubli le nom de M. Mar
coni Son no m , e n tré dès m a in te n a n t dans la gloire, a sa place
bien m arq u é e dans l’histoire de ces g ra n d e s découvertes qui
so n t co m m e les degrés de l’escalier de Jacob, p a r lesquels le
génie h u m a in s ’élève indéfinim ent.
(A su ivre.)

A rm a n d

G iv e le t.

l u g é n ie u r Ë. S. E.

�Vapiétés.

S a in te C a te r in e d e G ên es, 1 O ra to ire d u D iv in A m p u r
e t l ’o r ig in e d u m o u v e m e n t r é fo r m a te u r c a th o liq u e
it a lie n a u X V P s iè c le .
v

Cette petite note s ’adresse à nos am is d ’Italie. Elle vise à
o b te n ir d eux quelques rectifications ou in dicatio ns q u ’il leur
est sans doute plus aisé de tro u v e r q u ’à leurs am is de France.
Et sa brièveté s era son excuse...
La découverte p ar le R. P. Tacchi Venturi du ms. B. I. 39 de
la B ibliothèque de l’U niversité de Gênes sem ble jete r une
lum iè re n ouvelle s u r les orig in es du m o u v e m e n t ré fo rm a te u r
ca th oliqu e italien. L’O ratoire du Divin A m o u r qui a p p a ra ît en
1517 à R om e, à S. Dorothée-du-Trastevere, n ’est pas une
œ u v re p u re m e n t ro m a in e ; c’est un e créatio n dont les in s p ira ­
teu rs so n t des G énois; c’est la fille d ’une m ère née à Gênes le
26 décem b re 1497.
IJOratoire de Gênes est doue une oeuvre de sainte Caterine.
Ettore Vernaccia, fo n d a te u r de celui-là, est le plus in tim e dis­
ciple de celle-ci. Le Divin A m o u r qui g ro u p e les m em b re s de
celui-là est le th èm e habituel des p réd ication s de celle-ci.
Celle-ci r é u n it u n e tro u p e de disciples do n t elle parle fo rm e l­
le m e n t en ses Dialogues (III, 2). Depuis ving t ans, en 1497,
elle occupe à Gênes une g ra n d e place; c’est aux a len to u rs de
1497, précisém en t, q u ’elle cesse de dirig er la M iséricorde, sa
san té ne lui en laissant plus la force. Une nouvelle phase de
sa vie co m m en c e alors [cf. von Hügel], Qui sait s’il n ’y a pas
un ra p p o rt e n tre cette tra n s f o rm a tio n de son activité et la n ais­
sance de l ’O ratoire?
L ’Oratoire du Divin A m our est une confrérie secrète : « sia
o b ligato o gni uno delli fratelli ten ire secreto li fratelli, l’opere
e m odi délia fra te rn ita ». Le petit n o m b re des confrères [40]
est fonction du secret dont ils se couvrent. Noter que ce secret
fut bien g ard é : la fille de Vernaccia, la très pieuse D onna
Battista, ig n o ra it l ’œ u v re créée par son père! — Et ce secret
s explique : Vernaccia, S alvaigo, G rim aldi, L om ellino so n t des

�236

E XUDES I T A L I E N N E S

la ïq u e s ; et la h iéra rch ie cath olique s’in c a rn e alors en..A lexandre VI Borgia ! Son a v è n e m e n t suffit à d éc h aîn er la
révolte dans les couvents de fem m es de Gênes. — Mais, dès
lors, n ’est-on pas en d ro it de ch e rc h e r quelle peut avoir été
l’action de cette confrérie s e c rè te ? S aint Gaétan de Tiène et
Gian Pietro Carafîa en font partie, p u is q u ’ils l’im p la n te n t à
Home. Mais Gaétan et Carafîa ne son t pas des isolés; ils
a p p a rtie n n e n t à u n grou pe, ils nous c o n d u isen t à Sadolet, le
cousin du saint de Tiène et au cardinal Olivier, l’oncle du futur
Paul IV, et à l’excellent F regoso, à L ip o m an i, à Giberti, à
C ontarini, à Barozzi, aux deux G uistiniani de Nebbio et de
Venise, à Aléandre, à Gilles de Viterbe et à G irolam o A m a d e i...
Quels so nt ceux qui o n t été mis dans le secret ? Quelles sont les
œ u vres que leu r a insp irées le « Divin A m o u r ? » La Sociétés
A lboritm , de Naples, est-elle l’une d ’elles? Et les confréries du
S. Sacrem ent, qui to ut d’un coup, à p a rtir de 1480 ou !)0, p u llu le n t
en Italie (les confrères de l’O ratoire do iv ent une a d o ratio n par
jo u r)? Et la co u tu m e des Q uarante heures qui sem ble naître
au S. S epulcre de M i l a n en 1527 ? Et les confréries c o n s a c r é e s
à sain t J é rô m e (ainsi que l’O ra to ire )? Le confesseur d eD . Bat
tista lui a fait en te n d re que les am is de son père s’o ccup aien t
des Incurab les, des « Joseffîne », des « C onvertite ». Il est peu
probable, d ’a u tre part, q u ’ils se soient désintéressés de la Misé­
ricorde. Le bref de Léon X, qui est inséré d an s les statuts,
déclare que la confrérie existe, no n seu lem e n t à Gênes, m ais
encore « in p lu rib us Italiae civitatibus » : quelles son t ces
« civitates 1 » ?
L’O ratoire du Divin A m o u r a-t-il fait une œ u v re co m p arab le
à celle q u ’ac com plit en F ran ce la C om pagnie du S a in t-S a c re ­
m en t?
A lbert D u f o u r c q .
I. B e rn a rd in de F e ltre a é té , à G êne?, p r ê c h e r l’A v rn t en 1489 e t le C arêm e en
1490 ; il y a r é fo r m é h u it m o n a s tè re s du re lig ie u s e s (île c o n c e rt av e c la c o m m iesio n q u e p ré s id a it l’é v ê q u e de V iu tim ille) e t fo n d é u n e c o n fré rie du S ain t-S ac re­
m e n t — N’e s t-il p a s a lo rs e n tré e u r a p p o r ts av ec s a in te C a te r in e ? L o rs q u ’il
r e v ie n t à G ênes en 1492, c ’e s t à s a in te C a te rin e q u 'il fa it c o n d u ir e la j e u n e ju iv e
q u i v e u t se c o n v e r tir, afin q u e la s a iu te l'in s tr u is e d e la d o c trin e c a th o liq u e . —
Le la m e n ta b le m a ri de C a te rin e a fini p a r p re n d re l’h a h it de te r tia ir e fra n c is c a in .
Le p r e m ie r te s ta m e n t de s a in te C ife rin e lé g u a it so n c o rp s à u n c o u v e n t f r a n c is c a in
L es F ra n c is c a in s a p p a r a is s e n t s o u v e n t co m m e les p r o p a g a te u r s d e s c o n fré rie s
d u S a in t-S a c re m e n t. — L es re lig ie u s e s am ie s d« L au ra M ignani é ta ie n t-e lle s en
r a p p o r t av ec le c o u v e n t de T o m m a s in a K ieschi, ou a v e c s a in te C a te rin e e lle m ê m e ? — Q ue f u r e n t les r a p p o r ts de s a in t G aëtau e t de sa in te C a te rin e ?

�Questions UniVepsitaipes

P r o g r a m m e d e s c o n c o u r s de 1 9 2 1 .
(S u ile ) 1.

C e r t if ic a t d ’a p t it u d e a l ’enseignement de l ' i t a l i e n .

Dan le. — P u rgatorio, c. III el \ X X I .
Boccaccio. — D ecam erone, Giornata X , nov. 4 , 5, 7 et 9.
P. Aretino — L ’O razia.
Prose filologich e — [La questione della lingua), p 1- 8 1 ; é d .
F. Fôftano, Florence, Sansoni.
U. Foscolo. — I Sepolcri.
G. Carducci — Di alcuni giu d izi su A lessan dro Manzoni.
*

R é s u lta t s d e s c o n c o u r s de ju ille t 1 9 2 0 .
A g r é g a t io n .

Concours norm al (Hommes) : 1 . M. A r r i g h i , élève de l ’ École Nor­
m ale Supérieure; 2 . M. M a i l l a n , chargé d e cours au lycéede Toulon.
— (Fem m es) ; MUt L a i g n e l . étudiante à la Sorbonne.
Concours spécial (Dém obilisés, réform és) : 1 M. R o g e t , élève de
l'É cole Norm ale Su p érieu re; 2. M. A n t o n i o t t i , répétiteur au lycée
de Grenoble. — (Anciens adm issibles) i M. P a o l a n t o n a c c i , p ro fe s ­
seur au Collège de Thonon-les-Bains
C e r t if ic a t » ’A p t i t u d e .

«

chargée de cours au collège de D reu x;
étudiante a la Sorbonne; — M . A r n a u d , pro fesseu rà
l ’École prim aire supérieure de Grenoble.
1.

M 'le M a n i c a c c i ,

2 . M lle G i a c o b b i ,

1. V o ir le ,n ° p ré c é d e n t, p . 181.

�Bibliographie

Giuseppe Zippel. Od»/« e il T r e n tin o ; co n fe r e n za le tta n e lla S a la d i D ante in
O rsanm ichele, S g e n n a io 1920. — F lo re n ce, S an so n i (1920) i in - 8 . 43 p a g e s.

Le titre fait prévoir.une lecture de caractère patriotique, et il ne trompe
pas. Cependant l’auteur ne se départ pas un moment de la précision et
dr la rigueur scientifiques les plus sévères dans l’examen de tous les faits.
On trouvera notamment ici un choix très séduisant entre les diverses inter­
prétations, si souvent discutées, de « quella ruina che nel fianco, Di qua
da Trento l’Adice percosse » (In f. XII, 4 et suiv., à noter qu’au v. 9, M. G.
Zippel interprete a lcuna via comme M. Paget Tonybee, ci-dcssus, p. 172), de
« l’Aipe che serra Lamagna Sopra Tira Ili » (In f. XX, 61, et suiv.), et de
l’endroit où les évêques de Trente, de Rrescia et de Vérone avaient un droit
égal à officier (ibid. v. 67-69). La tradition d’un séjour du poète à Trente
est envisagée avec une grande prudence, et c ’est seulement l’étude du
culte dont Trente et la région voisine ont entouré la mémoire de Dante
et son oeuvre qui amène des développements un peu plus chaleureux, d’ail­
leurs parfaitement justifiés et très attachants.
H. H.
M. M achiavelli. O perette sa tiric h e ( B e lfa g o r. L 'A sino d'oro. I C apitoli). In tro d u zio n e
e co m m en to d i L uigi Foscolo B e n ed etto , con d u e (tavole — T u rin , U nione tip .
e d it. to rin e se , s. d. ( 1020; ; in -12, 186 p a g e s .

C’est une heureuse idée d’avoir réimprimé à part, avec une introduc­
tion et un commentaire, ces œuvres légères de Machiavel dans une collec­
tion de classiques italiens; avec ia Mandragore — difficile à mettre entre
les mains de la jeunesse — elles présentent le talent du célèbre Secrétaire
florentin sous un aspect très particulier, tfès intéressant, et ce sont d ’admi­
rables te s ti d i lin g u a . Il n’y a que des compliments à adresser à M. L .F.
Benedetto qui, sans doute par manière de délassement au milieu de tra­
vaux de plus longue haleine, a rédigé l’introduction et le commentaire.
Mais je ne puis me dispenser de protester contre certaines mauvaises
habitudes des éditeurs, d’abord celle de ne donner, ni au commencement
ni à la fin, .une table des matières du contenu du volume, ce qui oblige à
parcourir les feuillets un à un pour voir ce qui y est contenu, dans quel
ordre, etc... En outre, ce volume est le 36e d’une collection de classiques
italiens; que renferment les 35 premiers ? Il pourrait être commode de le
savoir. Enfin il y a des fautes d’impression qui sont un peu burlesques; la
pl. I reproduit un portrait de Machiavel sous la forme d ’une « Terracotta
del XV secolo ». C’est tout de même un peu tôt ! D’autant plus qu’il
n ’y a aucune apparence que ce buste reproduise les traits d ’un homme
n ’ay an t pas atteint la trentaine.
H. H.

�BIBLI OGRAPHI E

239

P ro f. A ntonio Buono. I l M a c h ia v e lli nel concetto d e l F ichte, con in appendice l i
tra d u z io n e d e l S a g g io fic h tia n o su M achiavelli sc r itto r e . — P o rto g ru a ro , 1920,
7 6 -x l ii p . i n 8 .

Fichte, réfugié à Königsberg pour éviter de rencontrer Napoléon, s’oc
cupa de littérature italienne et s’intéressa tout spécialement à Macliiavc:.
De là un court essai sur l’auteur du Prince, qui parut le i or juin 1807 dans
'a Revue Vesta. M. Buoso nous en donne le commentaire et la tradactiou.
C’est une inutile contribution à l’influence européenne de Machiavel si l’on
songe que les D iscours à la n a tio n allem ande (1807-1808) qui marquent
une date capitale dans l’histoire de ¡a Prusse et de l’Allemagne, reflètent
à quelque degré sa pensée et même sa forme littéraire. On regrette cepen­
dant que M. Buoso n’ait pas fait d’abord l’inventaire exact des idées d&lt;-,
Fichte, avant d ’aborder l’étude du P rince : seule, une étude de ce gence
eût permis de mesurer avec une précision suffisante l’étendue et la pro­
fondeur de l’apport.
P. H.
P au l V aléry. In tr o d u c tio n à la m éthode de L éo n a rd de
re v u e fran ç aise, 1919; in 8 .

V inci. P a ris, N ouvelle

On ne trouvera pas d’érudition proprement dite dans ce livre de M.
Valéry, mais bien plutôt ie fruit d’une érudition extrêmement étendue,
riche de toutes soi'tes de matériaux enipruntés à tous les domaines, sciences,
lettres et arts, et dominée par une puissance de généralisation peu com­
mune.
Il n’y sera donc point parlé de dates ni de faits précis se rapportant à
la vie du grand Léonard, mais il y sera traité de mille problèmes philo­
sophiques, tous plus hauts les uns que les autres, de mille hypothèses scientiliques, conséquences de cette philosophie, et tout cela sur un ton telle­
ment altier, qu’il faudra s’efforcer pour en suivre l’exposition et les déve­
loppements impitoyables. Léonard ne sera qu’un prétexte.
Mais venons-en au livre. Une de scs grandes originalités est de se trouver
fait et refait par l’auteur à 25 ans de distance. Car ii sc compose de deux
parties; le vrai livre qui répond au litre et qui fut écrit en 189/1, et la
préface, intitulée « Note et digressions » qui justifie, en 1919, l’œuvre
de jeunesse. La préface ne le cède en rien en importance à l’ouvrage pro­
prement dit; bien au contraire à certains égards elle semble le dépasser en
puissance d’analyse et de généralisation. L’auteur, il est vrai, a vieilli; avec
ie temps, il s’est fortifié en ses opinions, et bien loin de renier son œuvre
de jeunesse il l’étaie de raisons plus solides, mais en môme temps, et par
dessus tout, il nous éclaire sur la genèse de (Mitte œuvre en lui-même.
C’est là surtout ie but de cette longue préface qui nous fait assister à la
pénétrante analyse d ’un esprit qui cherche en soi les propres formes
de son esprit, et l’on ne peut porter plus loin les limites de la conscience,
ni mieux en connaître l’essence et les principes. Il y aurait là matière à
tout un traité.

\

�240

ÉTUDES

ITALIENNES

J’étais, dit-il, alors que j ’écrivis mon livre, épris avant tout de clarté,
de lucidité. Il aurait fallu pour me plaire quelque héros intellectuel enne­
mi et vainqueur de toutes chimères, moi-même j ’aspirais à l’explication
de tout; le mystère, dans tous les domaines, n’était qu’un problème à
résoudre et que l ’on pourrait résoudre tôt ou tard; mais je me trouvais
en même temps si pauvre de matériaux personnels, si peu formé encore,
que je n’aboutissais qu’à l’impuissance.
L’analyse dépassait la matière. A un tel degré de déséquilibre et d ’inquié­
tude, il me fallait un frère d’agitation, mais plus puissant, qui me donnât
ce qui me manquait. Je me trouvai ainsi naturellement orienté vers une
époque riche en vastes intelligences, en esprits à la fois universels, pro­
ductifs, et inlassablement chercheurs, je veux dire vers la Renaissance, et
Vinci comme le plus frappant devait me retenir. Je i’étudiai avec enthou­
siasme et je lui posai, à lui, les questions que je in’étais posées à moimême; je cherchai à fouiller ses trésors pour y trouver mes propres se­
crets. C’est ainsi que j ’évoquai Léonard, non point celui de l ’his­
toire, avec ses anecdotes, mais le personnage spirituel, celui qui, perdu
en ses réflexions, cherchait inlassablement entre tous les domaines des
rapports propres à éclairer enlln le vrai système des mondes, et j ’écrivis
•&lt; l’Inti'oduction à la méthode de Léonard de Vinci » , tentative d ’éclaircis­
sement sur tout ce qui m’inquiétait.
De fait le livre répond exactement à son titre, et c’est un rare mérite.
Il vous introduit en un monde de recherches, vous ouvre des voies; on
\ avance vers une vérité qui se dérobe et qu’il faut découvrir avec peine.
C’est une suite de lumière et d’éclaircissements, mais dont le faisceau est
puissant. L’auteur d’ailleurs apporte en son travail ardu une- conscience et
une dialectique telles, qu’aucun argument n’est abordé avant qu’on y soit
conduit par l’enchaînement strict des idées précédentes, ni abandonné avant
qu’il ait conduit à quelque idée voisine riche elle-même de quelqu’autre
conclusion inéluctable.
Ainsi Léonard est-il analysé comme en sa formation spirituelle. Nous assis­
tons au drame intérieur de scs pensées. Le voilà allant de l’une à l’autre,
libre et docile à sa propre volonté, parcourant de bout en bout l’univers de
ses idées, et trouvant, entre toutes ces filles de son esprit si diverses, des traits
de ressemblance. Mais devant son univers se dresse celui du monde et tout
l’intéresse; il voit, il regarde, il rêve, il imagine, il réfléchit, coordonne,
enfin il construit. Et de tant de matériaux étrangers les uns aux autres, il
ne peut tirer que des réalisations sinon parfaites, tout au moins s’appro­
chant de la perfection; car, dit M. Valéry, plus les matériaux sont nombreux
et différents plus l’oeuvre est riche, et si l’esprit qui les réunit sait les faire
obéir à une loi d’ensemble supérieure, et c’est le cas de Léonard, on ne
peut aboutir qu’à des chefs d’oeuvre : tels sont les projets de ces cathédrales,
restés hélas ! à l’état de projet, de cette basilique de Rome « qui fait regret­
ter celle de Michel Ange ».
Mais Vinci ne construit point que dans le domaine de l’art, ses observa-

�241

BIBLIOGRAPHIE

tíons constantes'le mènent à d’antres lois; il construit aussi dans l’espaee et
dans le temps; ces généralités se concrétisent pour lui, et l’imagination aidant
!e voilà devançant des siècles de recherches, énonçant des principes scienti­
fiques qui aujourd’hui encore font rêver les chercheurs. Ainsi notre Léonard
disséqué, généralisé est finalement refait lui-même. Le long dédale d’idées
qu’il nous a fallu parcourir se dénoue enfin. M. Valéry comme guide nous
arrête et. s’excuse.
Il ne faut chercher en mon livre, dit-il, aucun jugement, esthétique; le
sourire de la .ïoeonde, je le laisse aux arlistes incompris, aux littérateurs fa­
ciles. Léonard est trop grand, trop complet; tout en lui se groupe en force;
ses observations, sa puissance de déduction, son imagination, en faisaient
plus qu’un artiste, plus qu’un savant, une espèce de monde, de système, se
suffisant à lui seul.
Nous voilà loin de toutes nos pauvres émotions de promeneurs au mus«
du Louvre. M. Valéry a raison.
Y. Lenoih.
Léon B lanchet, p ro fe sse u r ag rég é de p h ilo so p h ie a u lycée de M arseille. C am panella
P a r is ,'A lean, 1920, in 8 de 587 pages. - Les a n técéd en ts h isto riq u e s d u « J e
pense, D onc j e su is n. P aris, A lean, 1920, i n -8 de 325 p ages.

Le 23 décembre 1919 est mort M. Léon Blanchet, professeur au lycée de
Marseille. Il était à la veille de soutenir ses thèses de doctorat; ses maî­
tres, M. Brunschvicg, M. Bréhier, se réjouissaient de saluer publiquement
« en lui un écrivain, un historien, un penseur de tout premier ordre »•
brutalement, une attaque de grippe l’en.'ova. .— Il avait 35 ans.
L’étendüe et l’extrême conscience des recherches, la vigueur et la pré­
cision de la pensée, la générosité d ’âme qui transparaît si souvent au
cours des analyses dont le livre est plein, l’attrait que le problème reli­
gieux exerçait sur l’auteur, l’importance des conclusions, tout concourt
à rehausser le prix, des thèses de M. Blanchet, — et à accroître les regrets
causés par sa mort. -— Je voudrais ici, en manière d’hommage, dire deux
mots touchant Campanella en particulier, la philosophie de la Renaissance
eu général. En étudiant celui-là, c’est celle-ci qu’il tentait aussi de dé­
finir.
I
M. Bfenchet a eu le mérite de ne pas se laisser rebuter par les bizarre­
ries de Campanella : sous la gangue, il a su dégager le diamant. Même je
nie demande s’il n-’eût pas été meilleur de pousser plus hardiment en ce
sens. Aux six parties qu’on nous propose (1), peut-être en eusse-je préféré
1. P re m iè re p a rtie . L 'hom m e, p 15-122. 1. La je u n e s se (1568 99,. — 2 Le c o m ­
p lo t de C alab re (1599). — 3. La p riso n de N aples (1599-1626). - 4. C a m p a n ella à
R o m e (1626 34) e t à P aris (1634 39). — 5. La v e rita b le p h y sio n o m ie de C (est
celle d ’u n m o d e rn iste ) — 6 Le caractère de C ; ses poésies.
D eu x ièm e p a rtie La physique et la psychologie, p , 123-186. — 1. Les ten d an ces

16

�242

ÉTUDES

ITALIENNES
♦

trois : la première retraçant la vie; la seconde la genèse historique du
système et l’analyse des œuvres; la troisième les idées fécondes.
Etrange vie, en vérité, que celle de ce compatriote du cardinal Sirlet !
Dominicain à i 4 ans, i 58 2 , il a tôt fait de rejeter la foi; trompé par un
astrologue il se croit appelé à rénover le monde; il organise une cons­
piration qui échoue (1699); vingt-sept années de prison (1599-1626), tantôt
très dures, tantôt assez douces, lui font expier sa révolte; après cinq ans
passés dans la liberté à Rome même (1629-1634), où il jouit un moment de
la faveur du pape, il doit fuir en France, et il meurt tranquillement le
21 mai 1639 chez les Dominicains de la rue de Saint-Honoré, »à Paris, dans
une chambre tendue de draperies blanches, ornée de plantes vertes, asperd o m in a n te s de la p h ilo so p h ie de la R enaissance. — 2 In flu e n c e de T elesio s u r G
— 3. La c ritiq u e de l’idée a risto té lic ie n n e de n a tu r e p a r T el. e t C. — h. Le p a n p s y ­
ch ism e de C. — 5. La c r itiq u e de la p sy c h o lo g ie sc o lastiq u e : u n ité et m a té ria lité de
l’am e 'T e l. e t G ) . - 6 . T h é o rie e m p iris te de la co n n aissan ce de T el. e t C am p.
T ro is iè m e p a rtie . L a conception ae la science e t de l 'a r t , p. 187 262. — 1. La
lo g iq u e et la m é th o d e . — 2. L’in flu e n c e de la p h ilo so p h ie o c c u lte (P aracelse,
A g rip p a , d e lla P o rta ) s u r C. — 3. La m a g ie n a tu r e lle , le m ira c le e t la science
o ccu lte. — 4. Le rô le assig n é à i a science de G alilée. — 5. L’e s th é tiq u e de C a m p a ­
n e lla .
Q u a triè m e p a r tie . La m é ta p h y s iq u e , p . 263-328. — 1. La seconde th é o rie de 1
co n n aissan ce de C a m p a n e lla : p r im a u té de la connaissance de soi et id e n tité d e
l ’ê tre e t d u c o n n a ître ; la v a le u r o bjective d u sa v o ir : in n é ism e , th é o rie des Idées»
visio n e n D ieu. — 2. Im m o rta lité de l am e e t ex iste n ce de D ieu. — 3. D ieu et
la cré a tio n . — 4. La lib e rté d iv in e e t la lib e rté h u m a in e . — 5. Le p ro b lè m e d u
m al.
C in q u iè m e p a rtie . La m o ra le et la re lig io n , p. 329-488. — 1. R a p p o rts de la
science et de la r e lig io n se.on C. — 2. C. c o n tre la R éfo rm e. — 3. La croyance à
la b o n té de la n a tu r e et l’é m a n c ip a tio n de la m o ra le . — 4. La tra n sfo rm a tio n d u
s e n tim e n t r e lig ie u x p a r la p h ilo so p h ie de la R en aissan ce. — 5. La re lig io n n a t u ­
re lle d an s la p h ilo so p h ie de la R enaissance av a n t C. — 0. La p h ilo so p h ie re lig ie u se
d e C.
S ixièm e p a rtie . Les co n c e p tio n s’so cia les e t p o litiq u e s , p. 489 522. — 1. La m o n a r ­
ch ie d u M essie e t la Cité d u S oleil : r e lig io n e t p o litiq u e , so cialism e e t p éd a g o g ie
— 2. La m o n a rc h ie u n iv e rse lle e t les m éth o d es de la p o litiq u e th é o c ra tiq u e .
C on clu sion. L 'in flu e n ce de C a m p a n ella e t le b ila n de la p h ilo so p h ie de la R en a is­
sa n ce, p . 523-556. — 1. P o u rq u o i G. n ’a-t il pas fa it écoleP — 2. In flu en ce s p a rtie lle s
exercées p a r G. — 3. La lu tte c o n tre la p h y s iq u e sc o la stiq u e . — 4. R eligion n a t u ­
re lle e t p a n th é is m e : C. e t S pinoza. — 5. P a n p sy c h ism e : C. e t L eibnitz. — 6 . Id é a ­
lism e : G. e t D escartes.
A ppendice b ib lio g ra p h iq u e, p. 559 588
Le liv re d o it ê tre co m p lété p a r la seconde th èse de M. B., q u i vise à é lu c id e r
les an té c é d e n ts d u Cogito. — P re m iè re p a rtie .
A u g u stin e t la tr a d itio n a u g u s‘
t i n itn n e , p. 23-168. — S econde p a r tie . C a m p a n e lla . — 1. La co m p araiso n des idées :
différen ces et ressem b lan ces. — 2. La c o m p a ra iso n des b u ts . — 3. La q u e s tio n de
fait. — 4. In flu en ce de G. s u r D escartes : n ég a tiv e (c ritiq u e de la th é o rie sc o las­
tiq u e de la co n n aissan ce ], p o sitiv e (T innéism e). C onclusion.

�243

bibliographie

g é e d e v in a ig r e île ro s e , e m b a u m é e d e la u r ie r s e t d e m y r t e s ..., les d e u x
fla m b e a u x e t le s c in q to r c h e s q u i ¡ ’é c la ir a ie n t r e p r é s e n t a n t le s s e p t p la n è te s .
I l a t i r é l ’h o ro s c o p e d e L o u is X IV . Il c r o it t o u j o u r s à la v e n u e p r o c h a in e
d e l ’A n t é c h r i s t ... M a lg ré la s y m p a th ie q u ’il a fin i p a r in s p i r e r à s o n b io ­
g r a p h e , il f a u t b ie n q u e c e lu i-c i n o te q u e lq u e p a r t : « L ’e s p r it c r itiq u e ,
ie b o n s e n s e t le ju g e m e n t s o n t les q u a lité s q u i lu i m a n q u e n t le p lu s , »
(p . 101) e t il a jo u t e (p. 112) : « il f a u t b ie n l ’a v o u e r ,

C a m p a n e lla a d û

m e n t i r ».
L es m e n s o n g e s , j e v e u x d ir e : le m e n s o n g e d e C a m p a n e lla m e r é p u g n e .
T o u te sa v ie , p e u t- o n d ir e , C a m p a n e lla a f e in t d ’a p p a r t e n ir à l ’E g lise a lo rs
q u e , d a n s le f o n d d e s o n coeur, il e n a v a it a b j u r é la fo i. A la s u ite d e
M. K v a c a la , à l ’c n c o n tr e d e M . D e jo b ,

M.

B la n c h e t d é m o n tr e

d e fa ç o n

p é r e m p to ir e q u e C a m p a n e lla m e n ta i t q u a n d il se d is a it c a th o liq u e : la c h r o ­
n iq u e a n o n y m e d u C odex U r b in ia n u s 8 1 8 , q u i a é té r é d ig é e a v a n t la fin
d e 1 0 9 9 , e t q u i r e p r o d u it le s d é c la r a tio n s m e s s ia n is te s

d u j e u n e m o in e à

C a rlo S p in e lli, n e la iss e a u c u n d o u te à c e t é g a r d , n o n p lu s q u e sa c o n fe s­
sio n d e 1 6 1 8 , r e p r o d u ite p a r la p r iè r e d u R em iniscentur. « I l e s t fa c ile de
d é t e r m i n e r le c o n te n u d e s a v e u x d e C a m p a n e lla . Il s ’e s t liv ré , s p o n ta n é ­
m e n t v a in c u , à l ’e n n e m i d e l ’h o m m e ,

le d é m o n , c o m m e à u n

a m i, e t

il est d e v e n u l ’esclav e d es d é s ir s o r g u e ille u x e t d e s p lu s im p u r e s v o lu p té s »
(p . 9 0 -9 1 ) . « Confiteor libi... quod abiecto clypeo protectionis Im e, et gladio
verbi tui, m e hosti ignoto, tam quam am ico, nescio quom odo victu m sponte
dedi, nihitque antiquius m ih i videbatur quam tum idis servire desideriis et
de voluptatibus im purissim is ei congratulari. » [K v acala : Ferd. p. 3 3 ] .
M a lg ré q u o i, C a ta p a n e îla c o n t in u a it d e se p r é s e n t e r c o m m e l ’e n f a n t d e
D ie u e t le p r ê t r e d u C h r i s t .... C a m p a n e lla a t e n d u to u t so n e f fo r t p o u r
tr a n s f o r m e r l ’essen ce d u C h r is tia n is m e tr a d itio n n e l; p o u r e n é l im i n e r , n o n
s e u le m e n t la t r in i t é d e D ie u e t la d iv in ité d e J é s u s , m a is e n c o r e l ’i n t u it io n
m ê m e d ’o ù il p ro c è d e , j e v e u x d ir e le th é is m e e t le tr a n s c e n d a n ta lis m e .
« Il est m anifeste que la philosophie de C am panella, écrit M. B. p . 11,...

est l ’effort le plus intéressant tenté p o u r in tég rer à la religion, conçue
comme une religion naturelle..., les tendances, les aspirations et les op i­
nions morales les plus caractéristiques de la nouvelle civilisation : la bonté
de la nature e t de l ’hom m e, l ’in tu itio n et le culte d ’une divinité in té ­
rieure à l ’U nivers et à l ’âm e h u m ain e,... l ’identité m êm e de la n atu re et
de la révélation, voilà les idées que Campanella s ’efforçait de faire trio m ­
p her, » tout en se préten d an t inspiré p a r la p lus pure orthodoxie. M. B lan­
chet rapproche son attitude de celle des m odernistes, et il tente de l ’ex­
p liquer : pareille m éthode, dit-il, était peut-être « le seul moyen efficace
à em ployer pour m ain ten ir contre la libre pensée, au trem en t que p ar de
ruineuses et parfois im m orales concessions, ou p ar une intransigeance qui
retranchait le christianism e hors de la civiiisation d u tem ps, la vertu, le
prestige et la forcé bienfaisanle de l ’idée religieuse, sans se résigner pour­
tan t à la religion p urem ent intérieure et individuelle du déisme » (p. 7 ).
Le m e n s o n g e p e u t- il f o n d e r q u e lq u e c h o se d e d u r a b le

? Le c h r is tia n is m e

�É TU D E S 1T Â LIEN N É S

244

? Sdns le culté

e s t-il m o r t p o u r a v o ir r e je té le m e s s ia n is m e C a m p a n e llie n

d e la lo y a u té , q u e d e v ie n n e n t les r a p p o r ts q u i u n is s e n t les h o m m e s e n tr e
e u x , q u e d e v ie n t la v ie so c iale ? Q u ’cst-c e q u e la p e n s é e s a n s la c la r té ? e t,
s a n s lo y a u té , la p e n s é e c la ire est-e lle p o ss ib le ? M.

B la n c h e ! a

s e u le m e n t

v o u lu e x p liq u e r . J ’ose c o n d a m n e r . Deux non eget m endaciis nostris, e s t-il
é c r it a u liv re d e J o b . — E t ce n ’est p a s S t. A u g u s tin q u i d i r a le c o n t r a ir e ( i ) .
A u tr e c h o se m e c h if fo n n e d a n s le c o n s p ir a te u r d e S tilo : sa th é o r ie d e la
sc ie n c e e t d e la c o n n a is s a n c e . Il ju x ta p o s e à u n a n im is m e assez g ro s s ie r,
tr è s c o m m u n a lo rs — et q u i lu i fa it a p e r c e v o ir , e n to u t o b je t, d e la c o n s ­
c ie n c e e t de la vie — u n e s o r te 1 d e m é c a n is m e , in s p ir é p a r C o p e r n ic ! M ais
011 v o it m a l c o m m e n t les d e u x th é o r ie s se r a c c o r d e n t; o u p lu t ô t , o n v o it
tr è s b ie n

c o m m e n t e lle s h u r l e n t d ’ê tr e a c c o u p lé e s : l ’esp a c e d e v ie n t u n e

s u b s ta n c e m a té r ie lle , — a u s si b ie n q u e la c h a l e u r e t le f r o id , — a v id e d ’ê tre
in f o r m é e , —

e t j e c ro is y r e c o n n a î t r e , so u s u n d é g u is e m e n t tr a n s p a r e n t ,

c e tte m a tiè r e p r e m iè r e c h è re à t a n t d e S c o la s tiq u e s . A u -d e ss u s d e la p h y ­
s iq u e

C o p e rn ic a in e ,

C a m p a n e lla

v o it d a n s la n a t u r e
l ’i n d u c tio n

p la c e

la p h y s iq u e

a n im is te

(p .

le j e u d ’u n e p e r p é tu e lle m é ta m o r p h o s e ; cl

a n a lo g iq u e

p o u r accéder a u v ra i

des

a ttr a c tio n s

m u tu e lle s

des

ê tre s

240) ;

il

c ’e s t s u r

q u ’il

c o m p te

1 J a m a is il , n ’a sa isi l ’o p p o s itio n d e ces r ê v e rie s d e

sa u v a g e s à la m é th o d e d e C o p e rn ic e t de G a lilé e ; à la tin d e sa vie e n c o re ,
en

i6 3 8 , d a n s l ’e x tr a o r d in a ir e p o è m e

la ti n o ù il c é lè b re la n a is s a n c e de

c e lu i q u i se ra L o u is XIV, « il a f fir m e q u e le j o u r m ê m e d e c e t é v é n e m e n t
le so leil s ’e s t a p p r o c h é de la te r r e j u s q u ’à u n e d is ta n c e de 5 5 .o o o lieues,
s ig n e c e r ta in d e la v é r ité d e ses p r o p h é tie s

! » (p. 253 -2 5 4 ). — L ’in c o n é -

r e n c e de la p h y s iq u e c a m p a n e llie n n e m a n if e s te e n
co h éren ce d e

sa th é o r ie d e la c o n n a is s a n c e e n

un

g é n é r a l.

p o in t p r é c is i ’i n ­
C a r c e lu i q u i a

d é b u té p a r la c r itiq u e d ’A ris to te , r e je té p a r c e q u e d u a lis te , a fin i (a p rè s
iG o3) p a r p r o fe s s e r u n d u a lis m e c o m p le t; sa p s y c h o lo g ie est a u s s i d u a lis te
q u e sa th é o lo g ie . L ’â m e e s t d o u b le , m a té r ie lle e t im m a té r ie lle , e t d o u b le
la c o n n a is s a n c e ; e t ces d e u x sa v o irs , l ’u n e m p i r iq u e e t d is c u rs if, im p r im é
p a r l ’o b j e t d a n s le spiritus vilalis, l ’a u t r e i n t u i t if e t i n n é , a p e r ç u p a r la

m ens, re p lié e s u r s o i o u fixée s u r D ie u — se d é v e lo p p e n t s a n s a v o ir q u a s i
a u c u n e a c tio n l ’u n

s u r l ’a u tr e ,

q u e d a n s le s y s tè m e

ni aucun

r a p p o r t l ’u n

« l ’u n iv e r s e lle in te r a c tio n

est

av e c l ’a u tr e ,

c o n s id é ré e

a lo r s

com m e

la

1. Q u e si l ’effray ait le so rt de B ru n o , q u e n e p a r ta it- il p o u r la B ologne, où ta n t
de ses c o m p a trio te s l'a v a ie n t p récéd é ; o ù six g ra n d e s É g lises v iv aien t côte à côte :
c a th o liq u e , lu th é r ie n n e , calv in iste, ln issite , so c in ie n n e et a n a b a p tis te , sans p a r le r
des o rth o d o x es ; — o ù p u llu la ie n t les L ib e rtin s — sans p a r le r des J u ifs , q u i y
p o rta ie n t l epée. A L u b lin , le 21 j u i n 1565, j o u r de la F ête D ieu, O tw inow ski arra c h a
l ’o ste n so ir d es m a in s d u p r ê tre , et fo u le au x pieds l ’h o stie consacrée : il passe en
ju g e m e n t, e t il est a c q u itté (1566) En ces p a ra g e s, C a m p a n e lla p o u v ait, sans
ris q u e r sa tête, r e s te r loyal. Q u a n d à p ré te n d re d é fe n d re u n e re lig io n q u ’il re je ta it,
c’est u n g ro te sq u e sc an d ale. De q u e l d ro it im p o se r à a u tr u i l’e r r e u r d o n t il se
lib é r a it lu i m ê m e ?

�BI BLI OGRAP HI E

245

loi d u m o n d e p h y s iq u e e t d u m o n d e m e n ta l. » O n se d e m a n d e p a r fo is si
lu r a is o n d e C a m p a n c lla e s t p iu s v ig o u r e u s e q u e sa lo y a u té .
M. B la n c h e t n e s ’est p a r a r r ê té à ces in c o h é r e n c e s : il a e u r a is o n . Il n e
f a u t p a s j u g e r les h o m m e s s u r le u rs s o ttis e s o u le u r s fa ib le ss e s; ils c o m p ­
t e n t p a r le b ie n q u ’ils f o n t, la v é r ité q u ’il d is e n t. 11 e s t a r riv é q u e C a m p a n e lla s ’est a p p r o c h é p a r fo is d e la v é r ité . 1V là l ’in f lu e n c e d o n t il fa u t
lu i f a ire h o n n e u r .
E n 1G22, C a m p a n c lla a d é f e n d u G alilée. J ’ai &lt;'u o c c a s io n , ici m ê m e ( i ) ,
d e n o t e r so u s q u e l a s p e c t le C o p e rn ic a n is m e é t a it a lo r s c o m b a ttu

: M. B.

p a r le d e c e tte a ffa ire av ec e x a c titu d e . M ais il m e p a r a ît d iffic ile de p e n s e r
a v e c lu i q u e C a m p a n c lla a i t u n e p a r t s é rie u s e d a n s la v ic to ire f in a le m e n t
r e m p o r té e

par

le c h a n o in e - d e T h o r n

: les é tr a n g e té s q u i d é p a r a ie n t sa

p r o p r e d o c tr in e r is q u a ie n t p l u t ô t de c o m p r o m e ttr e

c e lu i-c i e t G alilée. M.

B. n e les c o n te s te ‘ p a s . M ais il a s s u re q u e la p h y s iq u e n e se p o u v a it é la ­
b o rer

q u ’à

l ’im m a n e n c e

deux
des

c o n d itio n s

: l ’é lim in a tio n

lo is n a tu r e lle s ; e t il

du

p r é te n d

m ir a c le ,
que

l ’a f f ir m a tio n

l ’a n im is m e

de

de

G. a

c o n c o u r r a à é li m i n e r le m ira c le et à r é p a n d r e la c ro y a n c e e n l ’im m a n e n c e
d e s lo is p h y s iq u e s . —
h

I n g é n ie u s e th é o r ie , e t d o n t o n

s o u h a ite r a it, p o u r

g lo ir e d e C ., q u ’e lle f û t v ra ie . M ais j ’a i d e s d o u te s . L o in d e r e n v e r s e r

l ’id é e d e lo i, l ’id é e d e m ira c le la p o s tu le , c o n n u e l ’e x c e p tio n

p o s tu le

la

r è " ! e : u n seu l m o y e n ra d ic a l d e d é t r u i r e le m ira c le , d é t r u ir e la lo i. E t
p u is , il e s t d a n g e r e u x d e r e c o n s tr u ir e l'h i s to i r e . La p r e u v e q u e le « s u c c è s &gt;&gt;
d e s d é c o u v e rte s e t d es m é th o d e s

s c ie n tifiq u e s

c o n d itio n s les d e u x f a its q u ’i m a g in e M.
ce s m é th o d e s o n t p o u r a u te u r s

B .,

n o u v e lle s

n ’a v a it p a s

pour

c ’est q u e ces d é c o u v e r te s e t

d e s c a th o liq u e s n o to ire s

: Jean

B u r id a n

et. A lb e r t d e S ax e q u i m o u r u r e n t c u r é s , N icole O rc sm e é v ê q u e d e L is ie u x ,
C o p e rn ic c h a n o in e de T h o r n , D e sc a rte s, le d ir ig é d u c a r d in a l d e B é ru lle etle p è le r in d e N o tre ' D a m c -d e -L o re lte . Ils a d m e tta ie n t to u s , s a n s h é s ita tio n ,
li. c r é a tio n e t le m ira c le . Ce q u i n e les a p a s e m p ê c h é s d ’i n v e n t e r le sy s ­
tè m e d u

m o n d e q u i p o r te

le u r n o m , e t , q u a n t a u d e r n i e r , de f o r m u l e r

le m é c a n is m e . J ’a jo u te q u e la science moderne s ’est définie, n o n p a s c o n lr c
l ’id ée c h r é t i e n n e d e m ira c le , m a is contre Vidée païenne, te lle q u e la s o u ­
t e n a it A ris to te , de la duplicité du m onde : d ’u n c ô té , le s s p h è re s , d e l ’a u t r e ,
l i t e r r e , ce lle -c i é ta n t sé p a ré e d e celles-là p a r l ’o rb e lu n a ir e . Pi'est-cc pas

l'idée chrétienne île création qui a suggéré le postulat de l'u n ité des lois
dynam iques et de l’unité du m onde ( i ) :' E v id e m m e n t, ces fa its d é r a n g e n t
c e r ta in e s th é o rie s . M ais je c ro is q u e ce so n t d e s la its . T a n t p is p o u r le
p a u v r e C a m p a n c lla , e t sa p h y s iq u e d e l lo lt e n to t !
Q u a n t à l ’id é e q u i a p p a r a ît e n ses o u v r a g e s , e t q u i m o n tr e d a n s la s c ie n c e
u n pouvoir, p a r o ù l ’h o m m e se r e n d r a m a îtr e e t p o ss e s se u r d e la n a tu r e ,
j ’h é s ite à lu i e n s a v o ir g r a n d

g ré

: e lle t r a î n e p a r to u t e n

1. Etudes italiennes, I (1919), n» 4, p. 246.
2 Veir Albert de Saxe et Kepler.

ce m o m e n t,

�ÉTUDES

246

ITALIENNES

n o n s e u le m e n t ch e z B a c o n et ch e z D e s c a rte s q u i lu i d o n n e n t le r e lie f q u e
c h a c u n s a it, m a is ch ez b e a u c o u p d e p e n s e u rs d e p u is p lu s ie u r s siè c le s : si
le f a it n ’e s t p a s c o n n u d a v a n ta g e ,

c ’e s t q u e

c e lte id é e s ’e n v e lo p p e

dans

ce q u e P ic d e la M ira n d o le , p a r e x e m p le , a p p e lle la m a g ie n a tu re lle .
Il

e s t c u r ie u x d e r e m a r q u e r l ’h o s tilité v io le n te , q u e C a m p a n e lla m a n i

fe ste à l ’e n d r o i t d u P r o te s ta n tis m e , a u s si b ie n

q u e G io rd a n o B r u n o .

Ces

d e u x a n ti- c h r é tie n s n o to ire s s o n t re sté s p r o f o n d é m e n t c a th o liq u e s e n

c e r­

t a i n s p o in ts : le C h r is tia n is m e social e n g é n é r a l e t le m o n a c h is m e e n
p a r t i c u l ie r g a r d e n t le u r s s y m p a th ie s , o u l e u r a d m ir a tio n . O n s ’e x p liq u e
t r è s b ie n l e u r c r it iq u e d e L u th e r . M. B la n c h e t a u r a it a is é m e n t tr o u v é , e n
b e a u c o u p d e liv re s l u t h é r ie n s d u X V Ie, d e s te x te s s a v o u re u x ( i ) p o u r S'é­
c la ir e r e t

la

c o n f irm e r .

L e g r a n d h o n n e u r d e C a m p a n e lla c ’e s t q u ’il a e x e rc é u n e in f lu e n c e c e r ­
t a in e s u r L e ib n iz , s u r S p in o z a , s u r D e sc a rte s.
« L e ib n iz c o n n a î t e t c ite le D e r e n s u r e r u m e t m a g ia . I l a lu la C iv ita s
S o lis, la M o n a rc h ia M essiae, le d e M o n a r c h ia h is p a n ic a d is c u r s u s . Il p o ssè d e
u n e c o n n a is s a n c e

p r é c is e d e ï 'A t h e i s m u s

t r iu m p h a t u s

».

Il e m p ru n te

n o tr e p h ilo s o p h e sa d o c tr in e d è s tr o is « p r im a lité s » d iv in e s ,

à

« la r e p r o ­

d u i t d a n s sa T h é o d ic é e e t a d m e t av ec ( lu i) q u e la p u is s a n c e p ré c è d e

la

sa g esse e t l ’a m o u r ». Il a p p r é c ie tr è s h a u t sa v a le u r , p u i s q u ’il l ’élèv e a u d e s su s d e D e s c a rte s. I l se r a p p r o c h e d e lu i, n o n s e u le m e n t e n se s th é o r ie s
d e la lib e r té e t d e l ’o p tim is m e , m a is e n c o r e d a n s sa d o c tr in e d e s m o n a d e s
e lle - m ê m e . I l c ite u n e p h r a s e d u

de s e n s u

reru m

e t m a g ia , o ù C a m p a ­

n e lla in v o q u e la p e r f e c tio n de D ie u p o u r p r o u v e r q u ’il a a c c o rd é à to u s les
ê tr e s d e la n a t u r e , m ê m e a u x c o r p s m a té r ie ls , les fo rc e s p s y c h iq u e s n é c e s ­
s a ire s à le u r c o n s e rv a tio n . L u i- m ê m e se s e r t d e c e t a r g u m e n t p o u r d o n n e r
à s o n p a n p s y c h is m e u n f o n d e m e n t m é ta p h y s iq u e ...» (p. 5 5 i - 5 5 2 ) « O n n e
« a u r a it d o n c c o n s id é r e r c o m m e

une

c o ïn c id e n c e

f o r tu ite

la re s s e m b la n c e

e n t r e la p h ilo s o p h ie d u d e se n s u r e r u m ... e t le s y s tè m e d e s m o n a d e s , o ù
s o n t a c c o rd é s à to u s les ê tr e s la p e r c e p tio n , l ’a p p é titio n e t u n c e r ta in d e g ré
d e c o n s c ie n c e ... q u i se c o n fo n d av ec le p r in c ip e im m é d ia t d e le u r v ie , de
l e u r a c tiv ité e t d e l e u r c o n n a is s a n c e ».
C a m p a n e lla a fa v o ris é , p lu s e n c o re q u e

le M o n a d is m e , le s p r o g r è s

du

l ib e r tin a g e e n g é n é r a l e t d u p a n th é is m e e n p a r t ic u lie r . Il s ’e s t lié d ’a m itié
av e c N a u d é , b ib lio th é c a ir e d u n o n c e G u id i d i B a g n o , ch ez R e n é M a resco t,
s e c ré ta ir e à l ’a m b a s s a d e de F r a n c e , v e rs

i

6 3 i ; il s ’e s t o u v e r t e n t iè r e m e n t

à lu i, e t lu i a c o n fié , e n v u e d e l ’im p r e s s io n , s o n S y n t a g m a de l i b n s p ro p r i i s .... P a r N a u d é , s a n s d o u te c o n n u t- il G u i P a t in , P ie r r e B o u rd e lo t, E lie
D io d a ti e t L a M o th e le V a y e r. Ce q u i e s t s û r , c ’e s t q u e D io d a ti e t P e ire s c
le m e t t e n t e n

r a p p o r t a v e c H e r b e r t de C h e r b u r y

a d re s s e la se c o n d e é d itio n d u d e V e rita te .

: en

i633,

c e lu i-c i lu i

M. C a ssire r a n o té , e t M. B la n -

1. La T u rp itu d o o m n iu m tu rp is sim a e t n o c e n tissim n , d ’O tto C asm an, r e c te u r de
S tad e, p a r ex e m p le , 1607 — o u la m e th o d u s iu ris c iv i/is, de N icolas V igel, le p r o ­
fe sse u r de M a rb u rg , 1561.

�B I BL I O G R A P H I E

247

c h e t s ig n a le a u r è s lu i, c e r ta in e s c o ïn c id e n c e s p ré c is e s e n tr e C a m p a n e llis m e
et

S p in o s is m e .

L ’o c c a s io n n a lis m e

l a te n t

dans

la

th é o r ie

p a r a llé lis te

des

d e u x sav o ii’s, d is c u rs if e t i n t u i t i f , q u e d é v e lo p p e C a m p a n e lla , r a p p e lle l ’o ccas io n n a lis m e p a t e n t d a n s la d o c tr in e d e s p a s s io n s d u

sa g e d 'A m s te r d a m .

M êm e c o n c e p tio n , ic i e t là , d é l ’ê tr e e t d u n o n - è tr e , oie D ie u e t d e s ê tr e s
in d iv id u e ls

: pour

les d e u x

p e n s e u rs ,

to u te

d é t e r m in a tio n

est

n é g a tio n

lo g iq u e . E t m ê m e d ia le c tiq u e ch ez to u s d e u x d é d u it d e ces p r in c ip e s la
c o n s c ie n c e d e .soi ë t la c o n s c ie n c e d e D ie u , l ’a m o u r d e soi e t l ’a m o u r d e
D ie u : to u s d e u x r a tt a c h e n t a u x p r im a lité s d e l ’E tre in f in i to u te s les m a n i­
fe s ta tio n s , e n a p p a r e n c e c o n tin g e n te s , d e l ’e x is te n c e d e s ê tr e s fin is . M êm e
th é o r ie ,

e n fin , ch ez l ’u n e t l ’a u t r e , d e la lib e rtu d iv in e e t h u m a in e

p re m iè re ,

ic i

et

là,

e s t a s s im ilé e

à

une

n é c e s sité d ’e s se n c e , la

: la

se c o n d e

r a m e n é e à l ’in d é p e n d a n c e v is-à -v is d e s c h o se s.
M. B la n c h e t m o n tr e e n f in

q u e C a m p a n e lla a e x e rc é s u r D e s c a rte s u n e

a c tio n s a lu ta ir e : D e s c a rte s e n a v a it lu e n 1G29 la d e s e n s u r e r a m e t s a n s
d o u te la lie a lis p h ilo s o p h ia . C a m p a n e lla a v u « d a n s la c o n n a is s a n c e in n é e
d e l ’â m e p a r e lle - m ê m e e t d a n s l ’a c tiv ité a u to n o m e d e

la c o n s c ie n c e le

p r i n c i p e d e to u te e x is te n c e e t la s o u rc e de t o u t s a v o ir ». I l a , m a lg r é se s
é tr a n g e té s , e n g a g é le p h ilo s o p h e f ra n ç a is d a n s la v o ie d e l 'id é a lis m e p a r
s o n m o n a d is m e a n im is te : « d ’u n e p a r t , (e n e ffe t, c e tte th é o r ie ) a f f ir m a it
l ’im m a n e n c e d u

s a v o ir e n

s u p p r i m a n t to u te d u a lité e n tr e le s e n sib le e t

l ’in te llig ib le ; d ’a u tr e p a r t , e lle a t t r ib u a it à l ’â m e u n e a c tiv ité e t u n e s p o n ­
t a n é ité p r o p r e s , e n c o re q u ’e lle les c o n ç u t c o m m e p u r e m e n t p h y s iq u e s r&gt;u
c o r p o re lle s ». E n fin , C a m p a n e lla a su a p p r o f o n d ir c e s n o tio n s , s o u s tra ire
la p e n s é e a u j o u g d e l ’o b j e t e x té r ie u r , é b a u c h e r a in s i la c o n c e p tio n d e l ’id é a ­
lis m e c a rté s ie n .
T o u t ce la e s t e x tr ê m e m e n t in té r e s s a n t,

e t im p o r ta n t.

Je

me

dem ande,

s e u le m e n t, s i, p a r fo is , M. B. n ’a p a s ' fa it tr o p b e lle la p a r t d e s o n h é ro s .
S p in o z a n e le c ite p a s u n e fo is; e t d e s r e n s e ig n e m e n ts —

in c o m p le ts , j e

n e l ’o u b lie p a s — q u e n o u s a v o n s s u r sa b ib lio th è q u e , n u l n e d i t q u ’il
a i t p o ss é d é a u c u n d e se s v o lu m e s . Ni le lib e r tin a g e n i le p a n th é is m e n ’o n t
é té

créés

par

C a m p a n e lla ;

ce

so n t

des

m o u v e m e n ts

tr è s

a m p le s ,

dont

n o u s c o m m e n ç o n s s e u le m e n t d ’a p e r c e v o ir la c o m p le x ité . Le C o g ito d e D e s­
c a r te s v ie n t d e S t. A u g u s tin ; o ù S t. A u g u s tin n e l ’a -t-il p a s f a it c i r c u l e r ?
IJ u n

Scot ne

l ’ig n o r a i t p a s p l u s q u e

P ic d e la

M irá n d o le . L a m é th o d e

« s p é c u la tiv e » d e D e s c a rte s n e lu i a -t-e lle p a s é té , e n p a r ti e , s u g g é ré e p a r
la m é th o d e s p ir itu e lle d e ses m a îtr e s ? L es c o llo q u e s o ù l ’â m e s ’a f fr o n te
a v e c D ie u d a n s l ’e f f o n d r e m e n t d e to u t le c r é é n ’o n t- iis p u l ’in d u ir e à ces
m é d ita tio n s o ù ,

f a is a n t a b s tr a c tio n

du

m onde,

il

ne

v o it q u e s a c o n s ­

c ie n c e e t D ie u ? L o r s q u e les c ita tio n s p o s itiv e s m a n q u e n t , il est i m p r u d e n t
d e s p é c ifie r, a u v u d e s s e u le s c o ïn c id e n c e s d o c tr in a le s ,
d 'o ù

la s o u rc e effe c tiv e

c o u le l ’e m p r u n t . L ’a n im is m e v ila iis te e s t r é p a n d u p a r to u t

: je r a p ­

p e lle les &lt;( a r c h é e s » d e P a ra c e ls é e t d e V an I le lm o n t. L ’o r ig in a lité d e C a m ­
p a n e lla n e s e ra d é f in ie , e t so n in f lu e n c e p r o p r e s û r e m e n t d é te r m in é e , q u e

�248

ÉTUDES

ITALIENNES

lo r s q u e n o u s s a is iro n s d a n s la p le in e lu m iè r e la p h y s io n o m ie d e to u s ses
c o n te m p o r a in s e t p ré d é c e s s e u rs .
E t d ’a u tr e p a r t , j e n e c r o is p a s q u e le n o m d ’E c k a rt a i t é té p r o n o n c é
u n e s e u le fois p a r M. B. O r; E e k a i't é ta it d o m in ic a in , c o m m e G. B r u n o
c o m m e l ’a u t e u r d u de se n su

r e r u m ; T h o m a s d ’A q u in a é té c o m b a ttu :1e

so n v iv a n t e t a p rè s sa m o r t. N ’y a -t-il e n to u t c e la q u e d es c o ïn c id e n c e s ? Le
T h o m is m e u tilis e la r g e m e n t l ’A ris to té lis m e . L ’éx ég èse d e s A lcx an d rist.es n e
te n d a it-e lle - p a s

à

c o m b le r

l ’in te r v a lle

qui

le

s é p a re

du

p a n th é is m e ?

C a m p a n e lla n e d é p e n d - il p a s d ’u n e tr a d i ti o n d o m in ic a in e — p e u t- ê tr e p u r e ­
m e n t o r a le — q u i fa v o ris a it l 'i m m a n e n c e ? N o te r G io rd a n o B r u n o , d o n s le
m ê m e o r d r e , à la m ê m e d a te ! — J e r e g r e tte u n p e u q u e M. B. n e n o u s
a it p a s d o n n é u n e c o m p a r a is o n s y s té m a tiq u e , tr è s s e rr é e , d es d e u x s y s tè ­
m e s d e C a m p a n e lla e t de B r u n o : les f r a g m e n ts , s a n s d o u te s ’e n t r o u v e n t
ic i e t là . N ’y a u r a it- il p a s e u a v a n ta g e à le s g r o u p e r , e t à é c la ir e r les d e u ï
p e n s é e s f r a te r n e lle s l ’u n e p a r l ’a u t r e ? P ic d e la M ira n d o le , l ’a n c ie n , n ’a u r a it- il p a s a u s s i e x e rc é s u r le p h ilo s o p h e

c a la b r a is

une

f o rte

in f lu e n c e ?

N ’e st-c e p a s à c e lu i-là q u e c e lu i-c i a e m p r u n té sa th é o r ie d e la m a g ie n a t u ­
re lle e t d u s e n s u s a b d itu s ( l'in te llig e r a a b d ilu m ) ?
E t la K a b b a le ? M. B. n o u s p a r l e d ’A g r ip p a d e N e tte s h e im e t d e P a r a celse d e H o h e n h e im . J e n e s o n g e p a s à m ’e n p la in d r e . M ais
se -t-il, d e si b o n n e h e u r e , A b r a h a m

p o u r q u o i la is ­

le j u i f , q u e C a m p a n e lla a r e n c o n tr é

à C o senza v e rs i5 8 8 ? N o tre d o m in ic a in a v i n g t a n s ; la p ré c o c ité d e so n
e s p r it l ’a d é jà f a it c o n n a îtr e ch ez ses c o n f rè re s ; il e s t d a n s la f e rv e u r de
l ’e n th o u s ia s m e , e t d e la f u r e u r , o ù l ’o n t je t é la d é c o u v e rte d e la d o c tr in e ,
e t la n o u v e lle d e la m o r t de T e le sio . Q u i s a it si, c o m m e M. B. le s o u p ­
ç o n n e e n q u e lq u e e n d r o it , A b r a h a m n ’a u r a i t p a s e x e rc é u n e in ilu e n o e d é c i­
siv e s u r le j e u n e r e lig ie u x ? U n h o ro s c o p e n ’e s t-il p a s à l ’o r ig in e

de sa

v o c a tio n m e s s ia n iq u e ? I l f a u t b ie n q u ’e lle so rte d e q u e lq u e p a r t. L e liv re
d e P is to r iu s a p a r u e n 1 5 8 7 , e t il a p p o r te le te x te d u S e p h e r le z ir a h ; u n e
é d itio n e n a v a it d é jà é té p u b lié e à M a n to u e e n

1 6 6 2 , e t P o s ta l, d è s 1 6 0 2 ,

e n a v a it d o n n é u n e tr a d u c tio n . D e p u is i5 5 8 , d ’a u tr e p a r t, la Z o h a r c ir c u ­
l a it d a n s le s é d itio n s d e M a n to u e e t d e C ré m o n e . L ’h is to ir e d e L é o n i ’H é b re u ,
le su c c è s d e s o n œ u v r e , a tte s te n t p o u r u n e é p o q u e u n p e u a n té r i e u r e l ’a c ­
ti o n d e la p e n s é e ju iv e s u r la p e n s é e c h r é t i e n n e d a n s le N a p o lita in . Q u i
s a it s i , p a r A b r a h a m o u p a r d ’a u tr e s , C a m p a n e lla , e t B ru n o , n ’e n a u r a ie n t
p;ts s u b i l ’a c tio n ( 1) ?
U n d e r n i e r m o t to u c h a n t la m é th o d e d ’e x p o s itio n ;

J e r e g r e tt e q u e les

1. C a m p a n ella ne d é p e n d -il pas d ’A b u lm azar q u a n t à sa th é o rie a s tro lo g iq u e de
la d u ré e des re lig io n s ? O ù a t - i l a p p ris à le c o n n a ître ?
Q u a n d il p a rle d es d e u x livres q u i r é v è le n t D ieu, d é p en d -il de R a im o n d de
S eb o o d e ? d a n s q u e lle m e s u re ? p a r q u e ls in te rm é d ia ire s ?
Ne d o it-il rie n au x P ro te sta n ts e t a u x S o cin ien s ita lie n s ? Je r a p p e lle le m o u v e ­
m e n t v ald ésien à N aples, V e rm ig li e t O chino, A lciati, B la n d ra ta , G en tili...

�B I BLI OGRAP HI E

249

te x te s n e so ie n t p a s c ité s p lu ? a b o n d a m m e n t — et s u r d e u x c o lo n n e s , q u a n d
u n e c o m p a r a is o n s ’im p o s e — ; il n ’est p a s t o u j o u r s fa c ile d ’a c c é d e r à ces
v ie u x liv re s. E t c ’e s t u n e jo ie si d o u c e q u e d e v é rifie r

! M ais j e m e r a p ­

p e lle le p r ix d u p a p ie r ; e t j e n ’in s is te p a s ... ! — M. B. s ’e s t p r o p o s é d ’é tu d ic r , m o in s la p e n s é e de C a m p a n e lla e n e lle - m ê m e , q u e la p h ilo s o p h ie d e
la R e n a iss a n c e à tr a v e r s la p e n s é e de C a m p a n e lla . D e q u o i j e lu i sais g r a n d
g r é . M ais il f a u t b ie n q u e j ’a v o u e , a u s si, q u e C a m p a n e lla y p e r d : o n n e
s u i t p a s t o u j o u r s av e c a u t a n t d e n e tte té q u ’o n v o u d r a it le m o u v e m e n t q u i
a f a it p r o g r e s s e r c e lu i-c i d e l ’a n in is m e in f o r m e d e T elesio ù l ’id é a lis m e dtf
P ic l ’A n c ie n , e t d e D e sc a rtc s.

II
L ’id ée q u e se fa it M. 1S., a p rè s F io r e n tin o e t G e n tile , de la p h ilo s o p h ie
d e la R e n a is s a n c e m e p a r a î t a p p e le r q u e lq u e s ré se rv e s . J e d ir a i le s q u e lle s,
a p r è s a v o ir r é s u m é la th é o r ie de M. li.
L e m o u v e m e n t ita lie n , tel q u ’il l ’e n v is a g e , a p o u r in it i a te u r N ico las d e
C u c s, e t il s ’é p a n o u it d a n s le s y s tè m e de C a m p a n e E a . M a rsile F ic in , P ic
d e la M ira n d o le e t P o m p o n a e e , C a rd a n , T e le sio et B r u n o s o n t les m a ître s
du

ch œ u r.

D e le u r e ffo rt n a ît u n e d o c tr in e

p a n th é is te

: e lle c o m b a t La

r e lig io n ré v é lé e et. f o rm u le la r e lig io n n a tu r e ll e ; e lle m o n t r e e n D ieu , n o n
p a s le C r é a te u r d u m o n d e e t le P è re d e s h o m m e s , m a is la fo rc e im m a ­
n e n te à l ’u n iv e r s ; e lle m o n tr e e n l ’u n iv e r s le d é v e lo p p e m e n t, o u

l ’e x p li-

c i t a t i o n , d e D ie u , c h a q u e v ie p h é n o m é n a le m a n if e s ta n t la p e n s é e d iv in e q u i
« p o u s s e ; e lle r é d u it l ’â m e à la p e n s é e re p lié e s u r so i e t s ’a p e r c e v a n t d ir e c ­
te m e n t e n soi. C ’e s t m ê m e d e ce m o d e d e c o n n a is s a n c e , c o n ç u c o m m e se u l
v a la b le , p a rc e q u ’e n lu i seu l s ’o p è r e l ’a d é q u a tio 'n d e l ’o b j e t a u s u je t,
q u e j a i l l i t l ’i n t u i t io n d ’o ù p ro c è d e to u t le sy s tè m e . U n e fo i a r d e n te l ’a n i ­
m e : la fo i e n la g r a n d e u r de l ’h o m m e , v ra i ro i, v r a i d ie u c o n s c ie n t d e l ’u n i ­
v ers.
Il

y a e u u n m o u v e m e n t p a n th é is te e n Ita lie , q u i a b o u tit à B r u n o e t à

C a m p a n e lla : le f a it est c la ir. E t il est p o s s ib le , il e s t p r o b a b le m ô m e , q u e
se s a d h é r e n ts o n t été in f lu e n c é s p a r te lle ou te lle p a g e d e P o m p o n a e e o u
d e P ic l ’A n c ie n , d u g r a n d p la to n ic ie n de F lo re n c e e t d u C a rd in a l A lle ­
m a n d . — M ais f a u t-il a lle r p lu s lo in ? e t r a n g e r d a n s la m ô m e éco le d es
c a th o liq u e s f e rv e n ts e t d es e n n e m is de l ’E g lis e ? N icolas d e C u c s é ta it c a r ­
d i n a l ; il f u t p lu s ie u r s fois lé g a t, asso cié c o m m e te l à l ’œ u v r e r é f o r m a tr ic e
d e la p a p a u t é , c o m b a ttu

e t c h a s sé c o m m e

te l p a r ses e n n e m is .

M arsile

F ic in , p r ê tr e p ie u x , d é v o t à la V ie rg e , s ’est c o n s titu é l ’a p o lo g is te d u C h r is ­
tia n is m e t r a d i ti o n n e l, 011 sa it av e c q u e l é c la t. P ic d e la M ira n d o le , q u a n d
il e s t m o r t, a lla it se fa ire d o m in ic a in . S i ces h o m m e s - là n e s o n t p a s de
p a u v r e s s o ts — o u d e s m e n te u r s e n c o r e p lu s la m e n ta b le s q u e C a m p a n e lla — ,
c o m m e n t e st-il p o ss ib le d e le s r a p p r o c h e r d e c e lu i-c i, d e les r é u n i r to u s
e n s e m b le e n

u n e m ê m e école ? N ’est-c e p a s d é f ig u r e r l e u r p e n sé e , e n e n

is o la n t c e r ta in s a s p e c ts ?

U ne p e n s é e c ’e s t u n sy s tè m e . Il n ’e s t q u e d e le

�250

É T UDE S

I TAL I E NNE S

m o r c e le r p o u r la d é tr u ir e . D u q u e l d es d o c te u r s d e l ’E g iis e e s t-il d iffic ile ,
e n m o r c e la n t s o n

s y s tè m e , d e t i r e r d e s f r a g m e n t s d ’h é ré s ie ? —

On me

d ir a q u e ce s o n t d e s p la to n ic ie n s . S t A u g u s tin , e t S. B o n a v e n tu re ,
c a r d in a l d e B é ru lle , e t T h o m a s s in

ne

e t le

s o n t-ils p a s d e s p l a t o n i c i e n s ? D e ­

v r o n t- ils a lle r r e j o i n d r e , e u x a u s s i, le s p h ilo s o p h e s d e S tilo e t d e N oie ?
E t p u is , n e s e r a it- il p a s te m p s d e v o ir la s o lid a r ité d u . C h r is tia n is m e e t d u
N é o - P la to n is m e , la d é p e n d a n c e d e c e lu i-c i p a r r a p p o r t à c e lu i-là , e t q u e
l 'e f f o r t de P ïo tin est d ir ig é .c o n tr e O r ig i n e ? J e n e v e u x p a s n i e r q u e les
P la to n ic ie n s c h r é ti e n s a ie n t e x e rc é u n e
lie n s.

M ais j e

a c tio n

c h e r c h e le s s o u rc e s p r e m iè re s

su r
du

le s

p a n th é is te s

c o u ran t

ita ­

im m a n e n tis te

d ’I ta lie d a n s la t r a d itio n a r is to té lic ie n n e , m ê lé e d e t a n t d ’id ées n é o - p la to ­
n ic ie n n e s f a u s s e m e n t a ttr ib u é e s a u f o n d a te u r d u L y c é e — j e s u i s le p r e ­
m i e r à le r e c o n n a îtr e . —
p r è te s

C e tte tr a d itio n , a v e c ses tr o is f a m ille s d ’in t e r ­

: th o m is te s , a v e r r o ïs te s , a le x a n d r is te s , j e n e p u is c r o ire q u ’e lle se

s o it m a in te n u e e t p ro p a g é e a u c o u r s d e s x iv e e t xve siè c le s, s a n s s u s c ite r ça
e t là, se lo n les c irc o n s ta n c e s e t s e lo n les â m e s , u n e re n a is s a n c e d e l ’im m a ­
n e n c e . D es in flu e n c e s s to ïc ie n n e s —- j e so n g e a u x d é c o u v e rte s d e l ’h u m a ­
n is m e — ; d e s in f lu e n c e s g e r m a n iq u e s —

je

so n g e

aux

r a p p o r ts

écono­

m iq u e s , 'e c c lé sia s tiq u e s, p o litiq u e s q u i u n is s a ie n t le S t E m p ir e à l ’I ta lie —r
ont pu

la fa v o ris e r. L ’h is to ir e

d u p a n th é is m e e n

I ta lie ,

l ’h is to ir e d e ses

o r ig in e s n o ta m m e n t, m e p a r a ît b e a u c o u p p lu s c o m p le x e q u e n e l ’in d iq u e
M. B.
E st-il p o s s ib le , d ’a u tr e p a r t , d e

r é d u ir e à c e tte

h is to ir e la p h ilo s o p h ie

ita lie n n e d e ia R e n a iss a n c e ? J e re s p e c te b e a u c o u p

la r e lig io n d e l ’i m m a ­

n e n c e . N ’est-c e p a s , p o u r t a n t , u n p o i n t d e v u e tr o p é tr o it, e t tr o p d o g m a ­
t i q u e , q u e c e lu i q u i s u p p r im e ce q u i l u i re s te e x té r i e u r ? I l y a p e u t- ê tr e
in c o n v é n ie n t à t r a n s p o r t e r a u x

e n v ir o n s d e l ’a n

i5 o o

le s p r é o c c u p a tio n s

q u i n o u s a s s iè g e n t a u x e n v ir o n s d e 1900. A u x d e u x é p o q u e s le s p r o b lè m e s
n e se p o s e n t p a s d e la m ê m e f a ç o n . A u x e n v ir o n s d e l ’a n i5 o o , la p e n s é e
c h r é t i e n n e se tr o u v e e n fa c e d e d e u x p r o b lè m e s : c o m m e n t c o r r ig e r A risto te ?

C o m m e n t c o r r ig e r S t A u g u s t i n ?

C ’e s t-à - d ire : c o m m e n t c o n c e v o ir le

m o n d e ? C o m m e n t c o n c e v o ir D ie u ? C o m m e n t c o n c e v o ir l ’â m e e n f o n c tio n
d u m o n d e e t d e D ie u ? V oilà d e tix siè c le s q u e

ces

q u e s tio n s

ob sèd en t :

a p r è s a v o i r r e tr o u v é , e t i n t é g r é , les d e u x m a ître s , les « M o d e rn e s » d é c o u ­
v r e n t le u r s in s u f f is a n c e s e t le u r s la c u n e s ; ils s ’a t t a c h e n t à le s r é p a r e r e t
à les c o m b le r . M ais, a p r è s u n p r e m i e r e f f o r t, — q u i
p r o d u i s it u n e c r itiq u e tr è s ra d ic a le

(au x iv e)

;— ,

la

fu t

tr è s

p ensée

ru d e,

et

c h r é tie n n e

a v a c illé , in c e r ta in e : les a n tin o m ie s o ù e lle se h e u r te , l ’ig n o r a n c e d e l ’a l ­
g è b r e , la d é c a p ita tio n

de l ’U n iv c rs ité d e P a r is e t l ’a f fo lle m e n t d e s â m e s

lo rs d u g r a n d s c h is m e , la f e r v e u r d e d o g m a tis m e q u i f a it d é l ir e r le s p r e ­
m ie r s

h u m a n is te s ,

l ’a n ti - c h r i s t ia n is m e

d é b r id é

de

beaucoup

d ’e n tr e

eux,

t o u t c o n c o u r t à la tr o u b le r e t à l ’a r r ê te r : ¡ ’A u g u s tin is m e e t l ’A ris to té lis m e
re tro u v e n t u n e

v i g u e u r in a t te n d u e , e n

q u e j ’ai d ite s , o n v o it s o u r d r e e t

m ê m e te m p s q u e , d e s in flu e n c e s

g r o s s ir u n

c o u r a n t p a n th é is te .

L ’h is -

to i r d e la p h ilo s o p h ie ita lie n n e a u xve siè çle, c e la v e u t d ir e , à m o n s e n s ;

�251

BI BLI OGRAP HI E
i°

l ’h is to ir e d e la t r a d itio n

r e fo u lé e p a r la

tr a d itio n

a r is to té lic ie n n e

p a r is ie n n e

: clans q u e lle m e s u re

d e s B u r id a n , d es

e st-e lle

A lb e rt d e S a x e e t

d es N icole O re sm e ;
2° l ’h is to ir e d e la t r a d itio n a u g u s tir iie n n e : d a n s q u e lle m e s u re e s t- e l'r
r e fo u lé e p a r la tr a d itio n o c k a m is tc ;
3° l ’h is to ir e d e l ’h u m a n is m e ( c h ré tie n e t a n ti - c h r é t ie n ) , n é à F lo re n c e ,
g ag n an t peu à p o i

l ’I ta lie ,

fa is a n t c o n n a îtr e d ’a b o r d ,

—

fa is a n t im it e r

e n s u ite , — les c h e f s d ’œ u v r e d ’I s r a ë l, d e la G rèce e t d e B o rn e. C a r te lle
e s t l ’a m p l e u r d e l ’h u m a n is m e p r im i t if : c o m m e il tr o u v a les m a n u s c r its
d e T e r tu llic n ,

N icolas V P a r c n lu c c lli f a is a it r e c h e r c h e r les m a n u s c r i ts de

S a in t M a tth ie u ;
4 ° l ’h is to ir e d e s d o c tr in e s m o r a le s e t so c iales.
A in si s ’é c la ir e n t les œ u v r e s d e B iaise d e P a r m e e t d e P a u l d e V en ise, de
N ifo e t d e P o m p o n a c e , e t de L é o n a rd d e V in c i; —

c e lle s d e S. A n to n in ,

d e T h o m a s d e F e rm o e t de B a n d e lli, de S ilv e s tre d e F e r ra r e e t d u c a r d in a l
C a ë ta n , s a n s o u b lie r T r o m b e tta ; — celles de T ra v e r s a ri, B io n d o , V eg io , Man e t l i , M affci, B e ssa rio n et F ic in , F ie de la M ira n d o le e t G illes d e V ite rb e ;
— c e lle s d u P o g g e , d e V alla, d e L oto, de P lé tlio n e t d es th é o r ic ie n s a n tic h r é tie n s d e to u te c o u le u r ; — c e lle de N ico las T e d e sc h i o u d e S. B e r n a r ­
d i n d e S ie n n e e t c e lle d e M a c h ia v e l.
V o ilà l ’id ée q u e j e m e fais d e l ’h is to ir e d e la s p é c u la tio n i t a lie n n e a u
te m p s d e la

R e n a iss a n c e , e t j u s q u ’a u x c o u p s d e t o n n e r r e d e

1517- 1 5 2 7 ,

la révolte, d e L u t h e r e t le sac tic R o m e . Ces d e u x fa its m e t t e n t f i n a u rê ve
o à s 'e n d o r m a it l'I ta lie , av ec la p a p a u té . L ’a t t it u d e d e la c u r i e e s t t r a n s ­
f o rm é e : d ’u n lib é r a lis m e e x tr e m e e lle p a sse à u n e r i g u e u r e x tr a o r d in a ir e .
A p p a r a is s e n t d e n o u v e a u x p r o b lè m e s p o sé s p a r les L u th e r e t les C a lv in ,
les O c c h in o e t le s V e r m ig li,
S a r p i ...

S i l ’o n

les S o zzin i e t le s A lc ia ti, le s G e n tili e t les

p o u ss e j u s q u ’a p r è s

1600 la « p h ilo s o p h ie d e la

R e n a is ­

s a n c e », j e n e v o is v r a im e n t p a s le m o y e n d ’ig n o r e r to u t c e g r o u p e , n o n
p lu s q u e M a c h ia v e l e t L é o n a rd ,

B iaise d e P a r m e o u P a u l d e V en ise. S ’il

est c l a i r q u e la c o n c e p tio n i m m a n e n tis te e s t f o n c tio n de l ’id é e r e lig ie u s e ,
il m e p a r a î t n o n m o in s c la ir q u e c e tte id é e d é p e n d d e s c o n c e p tio n s th é o ­
lo g iq u e s , a in s i q u ç de l ’é v o lu tio n m o r a le et so c iale. S u p p r im e r ces d e r n ie r s
p o i n t s d e v u e p o u r ‘se r e s tr e in d r e à c e lu i- là , n ’e s t-c e p a s e x a g é r e r la té m é ­
r ité ? D a n s le tr è s b e a u liv re d e M. B. il n e fa u t c h e r c h e r — av e c u n e a d m i ­
ra b le a n a ly s e d e C a m p a n e lla — q u ’u n e é tu d e d e l ’id ée d e l ’im m a n e n c e e n
Ita lie (i4 5 o -iG 3 g ) fa ite d u p o in t d e v u e d e l ’im m a n e n c e ( 1).
A lb e r t

D

u i -o u b c q

.

1.
J ’a jo u te q u e lq u e s re m a rq u e s, llic n s u r V anini. T o u c h a n t P o m p o n ace, je
ré itè re les réserv es q u e je fo rm u la is l’an d e r n ie r ic i m êm e. M. P. p a ra ît ig n o re r
l ’éco n o m ie in te rn e d u T h o m ism e, e n p a r tic u lie r la r ig u e u r avec la q u e lle il d is tin g u e
le p o in t d e vue n a tu r e l du p o in t de vue s u r n a tu r e l. D éclarer q u ’u n e v é rité de foi
est ra tio n n e lle m e n t in d é m o n tra b le , cela n ’est pas to u jo u rs le fa it d ’u n in c ro y a n t :
je cro is q u e la le c tu re d u c a rd in a l C aiétan, in te r p rè te o ffic ie l de s a in t T hom as,

�ÉTUDE S

252

ITALIENNES

R S e rra Le L ettere ; ris ta m p a , con U aggiunta dei fr a m m e n li in e d iti d e l secondo
i otu m e e d i un in d ic e o n o m a stico ( Opere d i II S e r r a , vol III) La Voce, R om a,
1920; in-16, 231 p a g e s.
C et a p e r ç u

tr è s

p e r s o n n e l,

c u r ie u x ,

l ’é ta t d e la l itté r a tu r e ita lie n n e e n

p ro fo n d ,

s p ir itu e l,

p a r a d o x a l,

sur

1910, p u b lié e n 1 9 1 4 , à la v e ille de la

g u e r r e q u i c o û ta la v ie à S e rra , a j a d is f o r te m e n t a ttir é l ’a tt e n ti o n s u r ce
je u n e c r itiq u e ,
sa

d o n t la v o ix , g ra v e et m a lic ie u s e à la fo is, p a r v e n a it d e

s ile n c ie u s e r e tr a i te d e

G esen a.

Son

essa i n ’a

r ie n

p erd u

d e s q u a lité s

q u i a tte s ta ie n t, il y a six a n s , la p é n é tr a tio n c r itiq u e d e so n e s p r it; m a is
l ’i n t é r ê t n ’e n e s t p l u s lie s a c tu e l

: d ’a u tr e s 'p r é o c c u p a t io n s s o llic ite n t l ’a c ­

tiv ité d e

in é d its

l ’I ta lie .

L es f r a g m e n ts

d ’u n

se c o n d

v o lu m e ,

qui

n ’e s t

r e s té q u ’à l ’é ta t d e p r o j e t , n ’a j o u t e n t p a s g r a n d c h o s e à l ’a tt r a i t d u v o lu ­
m e ... N o u s a tte n d o n s p lu s de la c o r re s p o n d a n c e d e S e r r a , d o n t la p u b l i ­
c a tio n

e s t e x tr ê m e m e n t d é s ira b le .
II. 11.

d o c to r co m m u n U , e u t b e a u c o u p s u rp ris M. B. J e m e d e m a n d e si M. B. ne v o y ait
pas s u r to u t, d a n s le C h ristia n ism e , u n p essim ism e e t u n fidéism e : c’e s t to u jo u rs
à tra v e rs Pascal q u e b e a u c o u p ap erço iv en t la d o c trin e de l ’É g lise. Les P ères grecs,
les F ran ciscain s, les H u m a n iste s so n t des c h ré tie n s d ’u n a u tre sty le, c h ré tie n s trè s
a u th e n tiq u e s . T o u c h a n t P ostel. j e re n o u v e lle les réserves q u e je fo rm u la is to u c h a n t
Nicolas d e C ues : sa lo y a u té in te lle c tu e lle e t re lig ie u s e m êlée p e u t ê tre d ’u n p eu
de folie. 11e fait pas d o u te et ne p e rm e t g u è re d e le ra p p ro c h e r de C a m p a n e lla .—
Le p ro b lè m e de l’âm e , u n e ou m u ltip le , m o rte lle ou im m o rte lle , ne d a te n u lle ­
m e n t d e P om ponace e t de son livre. Il est lié , in tim e m e n t e t n é c e ssa ire m e n t, à
l’h isto ire de la g ra n d e c o n tro v erse a risto té lic ie n n e d e p u is 1277. Q ui donc la re tra
cera ? Il se ra it g r a n d besoin, p a re ille m e n t, d ’av o ir de bons livres s u r P om ponace,
s u r Pic, s u r C aiétan , s u r N audé, s u r M ersenn e E t q u i, m ie u x q u e M. B.. e û t été
capable d e n o u s les d o n n e r!1— La th éo lo g ie des F ra n ciscain s e t d es Jé su ite s nie à
l ’e n c o n tre des A u g u s tin ie n s stric ts, q u e . de p ar la c h u te , l ’iio m m e a it été blessé et
d im in u é en ses facu ltés p u r e m e n t e t e s se n tie lle m e n t n a tu re lle s —Y a-t-il eu ra p p o rts
e n tre C am p a n ella e t S arpi ? Q u ’a t il c o n n u des th éo ries p o litiq u e s de V itto ria de
S u arez et de B ellarm in ? o u d E m . C ru c é P e tc .. de celles des p a n th é iste s a lle m a n d s 3
C o m m e n t l’a n im ism e g ro ssie r (ty p e T elesio) s’est il m u é a u m o n a d ism e de
B ru n o et de C a m p an ella ? P ar le se u l beso in d ’é c h a p p e r au sc ep ticism e, de sa u v er
le s u je t, de fo n d er la v a le u r de la science ? La th é o rie sem b le s’a p p liq u e r à Cam
p a n e lla ; s’a p p liq u e t elle au ssi à B ru n o ?

�Chronique
—

Au

le n d e m a in d e

la

m o r t de J .

de

C rozals,

p r o fe s s e u r

d ’h is to ir e ,

d o y e n h o n o r a ir e d e la fa c u lté d e s L e ttre s d e G re n o b le ( j a n v i e r i g i 5 ) , u n
C o m ité se f o r m a , p a r m i ¡es a n c ie n s é tu d ia n ts ita lie n s d e c e lle fa c u lté , p o u r
é le v e r

un

m onum ent

à

la

m é m o ire

du

g n a g e d e l e u r r e c o n n a is s a n c e . C ro z a ls e n

p r o fe s s e u r

d is p a ru ,

effet s ’é ta it c o n s a c ré

en

té m o i ­

av e c u n e

g r a n d e a r d e u r a u x c o u r s d ’é tr a n g e r s de G re n o b le , c ’e s t-à -d ire s u r to u t a u x
I ta lie n s , d o n t il d ir ig e a it, av e c a m o u r e t av ec so n g o û t d e lin
e x e rc ic e s d e

tr a d u c tio n

d ’u n

te x te

ita lie n

en

f ra n ç a is .

Le

le ttr é , les

C o m ité ,

p ré ­

sid é p a r M. A m e r ig o B e rtu c c io li, p r o fe s s e u r d e f ra n ç a is à P A c a d é m ie n a ­
v a le d e L iv o u r n e , r e c u e illit d e tr è s n o m b r e u s e s a d h é s io n s , e t le m o n u m n t,
u n e g r a n d e p la q u e d e m a r b r e p o r ta n t

au

c e n tr e , d a n s u n

m é d a illo n ,

le

p ro fil d u m a ître , e n h a u t les a r m e s d e F ra n c e et d ’I ta lie , e t e n b a s une
b e lle in s c r i p t i o n , r é d ig é e p a r le p r o f.

G u id o M e n o sci, f u t e x é c u té .

A p rè s

q u e lq u e s r e ta r d s in d é p e n d a n ts de la v o lo n té d e s p r o m o te u r s , l ’in a u g u r a t i o n
d e c et h o m m a g e ita lie n à l ’e n s e ig n e m e n t d ’u n e u n iv e r s ité f ra n ç a is e a e u
lie u le 22 a o û t d e r n i e r , d a n s l ’a m p h i té â tr e d e la f a c u lté d e s le ttr e s d e
G re n o b le . Ce g e s te , d ’u n e s p o n ta n é ité to u c h a n te , a r e m p li «le jo ie to n s
c e u x q u i o n t tra v a illé a u r a p p r o c h e m e n t d e s d e u x p e u p le s ; c ’e s t u n té m o i­
g n a g e é lo q u e n t d e c e tte v é r ité tr o p m é c o n n u e q u e , e n d é p it d e to u te s les
f a u te s d e la p o litiq u e , su b s ite d a n s les d e u x n a tio n s u n d é s ir p r o fo n d d ’e n ­
te n te , q u e

l ’o n p e u t f a ire ta ir e ,

q u ’à ê tr e ré v e illé ,

m a is n o n d é t r u ir a , e t q u i n e d e m a n d e

e n c o u r a g é , d é v e lo p p é . L e jo li g e s te d es a n c ie n s élèv es

ita lie n s d e l ’U n iv e rsité d e G re n o b le e t d e l e u r p o r te - p a r o lè , le p r o f . B e r­
tu c c io li, a p r o v o q u é d e tr è s b o n s e t b e a u x d is c o u rs le 22 a o û t; il n o u s
m o n tr e d e q u o i est c a p a b le le c œ u r d u p e u p le ita lie n , d a n s sa p a r tie la
p lu s in te l l i g e n t e e t la p lu s s a in e . R e te n o n s c e lle le ç o n ; et a p p liq u o n s - n o u s
à s a n c tio n n e r les d is c o u rs p a r d e s a c te s .

H . H.
î

—

M. R . S c h n e id e r , m a îtr e d e c o n fé re n c e s d ’H is to ire d e l ’a r t à la S o rb o n n e ,

a d é c o u v e r t d a n s le ciel d e « Lu S a g esse V ic to rie u se d e s V ices », ta b le a u de
M a n te g n a a u L o u v re , c in q c u rie u s e s fig u re s e n v e lo p p é e s d a n s les n u a g e s . Il
les r a p p r o c h e d e c e r ta in e s fo rm e s r e m a r q u é e s d a n s d ’a u tr e s œ u v re s , e t p a r ­
tic u liè r e m e n t d u C a v a lie r b ie n c o n n u q u i p a sse d a n s les n u é e s a u -d e ss u s d u
S t S é b a s tie n d u M usé.' I m p é r ia l de V ie n n e . Il t ir e d e sa d é c o u v e rte d e s i n ­
d u c tio n s s u r l ’in te n s e s y m b o lis m e d u M a ître , e t s u r u n a s p e c t assez n o u v e a u
d e so n a r t , a r t d e d u r p la s tic ie n q u i s ’essaie ic i à l ’a é r ie n e t a u m o elleu x . E lle
a fa it l ’o b je t d ’u n e c o m m u n ic a tio n à la S o c ié té d ’I Iis to ir e de l ’A rt f ra n ç a is
d a n s la sé an ce d u k j u i n 1930.

�T A B L E D ES M A T I È R E S

A r tic le s de fond. V a r ié té s .
Pages.

(E.). — A p ro p o s de D u h era e t de la p u b lic a tio n des œ u v re s de
91
L éo n ard de Vinci
..............................................................................................................
D u f o u r c o ( A . ) . — S a in te C a te rin e de G ènes,
l’o ra to ire d u Divin A m o u r e t
235
l'o rig in e d u m o u v e m e n t ré fo r m a te u r c a th o liq u e ita lie n a u xvi» siè cle . .
224
Givki.bt (A.). — L a p a rtic ip a tio n de l ’Ita lie a u x p ro g rè s de l’é le c tric ité . . .
5, 154
H ô g b e r g (P .). — L es m a n u s c rits ita lie n s de C o p e n h a g u e .............................. 8
141
K k a p p e (A. H). — La so u rc e d e la « N ouvelle » de Luigi A lam an n i.
. . .
P é z m i d (A.). — C o m m en t e t p o u rq u o i F . De S an ctis co m p o sa so n essai cri­
213
tiq u e s u r P é t r a r q u e ......................................................... .............................................
17
P ic u r (E ... P o u r e t c o n tre l ’in flu e n ce ita lie n n e e n F ra n c e a u xvie siècle . .
74
R enaui,d (Ch .). — Grazia D e le d d a .......................................................................................
R o i i c h è s (G.). — L’in te rp ré ta tio n du « R o la n d fu rie u x » e t de la » Jé ru s a le m
9, 193
d é liv ré e » d a n s les a r ts p la s tiq u e s ..................................................................... 12'
S c h n e i d e r (R.). — N otes s u r l ’in flu e n ce a rtis tiq u e du « S onge de P o lip h ile ». 1, 65
T o y n b e e ( P a g i ï t ) . — « A lcuno » in th è se n se of « n e ssu n o » in D ante a n d
172
. o th e r m ed iev al w r ite rs ........................................................................................................
B o iv y

Z eille*

(J.). — La S ociété &lt;&gt; D ante A lighieri »

..........................................................

Q u e stio n s u n iv e r s it a ir e s .
A grégation e t ce rtific a t d ’a p titu d e d ’i t a l i e n ...............................................................
A g rég atio n e t ce rtific a t d ’a p tilu d e : e x tra its d u r a p p o rt d u P ré sid e n t du
Ju ry s u r les c o n c o u rs de ju ille t 1920............................................................... . .
P ro g ra m m e d es c o n c o u rs de 1921 : a g ré g a tio n d ’ita lie n ........................................
P ro g ra m m e des c o n c o u rs de 1921 : c e rtific a t d ’a p titu d e à l'e n s e ig n e m e n t
de l’i t a l i e n ...............................................................................................................................
R é su lta t des c o n c o u rs de ju ille t 1 9 2 1 ...........................................................................

106
177
181
217
337

B ib lio g r a p h ie .
T itie n ; H o i R t i c q , La je u n e s s e de T itien (II. H a u v e t t e ) .......................
L a g ra n d e b le u e , e tc . (H.)...........................................................................
B i . a n c h k t , C a m p a n ella ; A n té c é d e n ts h is to riq u e s du « Je p e n s e , donc je su is »
(A. D u lo u r c q ) .........................................................................................................................
B o r g e s e , S to ria d ella critic a ro m a n tic a (H. H . ) .........................................................
B uoso, Il M achiavelli n e l co n cetto d el F ic h te (P. H .) ..............................................
C assati, P a u l Claudel e i su o i d ra m m i (P. H . ) ..........................................................

B asch,

B b r t ijc c io u ,

109
42
241
187

239
115

�T A B L E DES M A T I ÈR E S

255
Pages.

Corpechot, Lettres sur la je u n e Italie (P. H . ) ..........................................................
54
Corpus scriptorura latinorum paravianum (E. B o u v y ) ........................................ 187
C rane, Italian social cu stom s of the 16th century (H. H a u v e t t e ) ....................... 182
Cuoce, Giosue Carducci (A. Jeanroy'................................................................................ 185
F o c illo n , Les m u sées de Lyon (H.) .................................................................................109
F ritelli, Si può « rinfam ar » Sapia; T oynbee, History of the letters of
D ante; Grandgent, Choice of a them e; W ilkins, « I! chi e il qu ale »
(II. H a u v e t te ) ........................................................................................................................ 107
Gallarati. Vita di A. Fogazzaro (D. H .).................................. ..... ..................................186
Gkiger, Gabriel D’Annunzio (H. H a u v e tte )..................................................................... H 3
Guarnerio, Fonologia romanza (F. P ic e o i.....................................................................
36
Guuknheim, A propos de Ch. Nodier et de Carlo Guzz (P. H . j .............................t l 4
lansRT, Per la nostra santa guerra; S iciliani, Dea Roma (H. H auvette;. . .
53
Machiavelli, Operette satiriche, introd. Benedetto (H. H.) . . . . . . .
.
238
Marradi, Poesia d ella riscossa (P. K o n z y ).....................................................................
53
109
O rtiz, Um aniià e m odernità di Dante ( H .) ............................................................... .
P a la c io s, La escatologia m usulm ana en la Divina com m edia (H. H auvette).
44
Pellegrini, Edgar Quinet et l’Italie (P. H ) ........................................................................
- P ellizzari-G uerri, Il libro d e ll’arte (A. V a l e n t i n ) ....................................................i n
P icco, L. M. Rezzi (P. M a r c a g g i)......................................................................................
50
Prbzzolini, Tutta la guerra ( t \ R . ) .................................................................................
55
Raccolta Vinci^ua, fase. X, etc. (E. Bouvy)....................................................................
45
R ouchès, Le Carìhsige (E. Bouvy)...................................................................................... ........
Kumor, Bibliogratia storica della città ... di Vicenza (H. Bedarida).......................
57
S a v io tti, Ch. Baudelaire (A. V a le n tin )..................................................................... .....
52
R. Serra, Le lettere, ristam pa (H. H .) . . . . 1....................................................252
S iciliani, I vo lti del n em ico (P. M arcaggi)..................................................................... 118
I r o ilo , La conflagrazione (J. F. B ) ....................................... .................................. .....
52
Valéry, Introduction à la m éthode de L. de Vinci (G. L e n o ir ).............................239
Zippel , Dante e il Trentino (H. H . ) ................................................................................ 238
C h r o n i q u e s ................................................................................................. 59 , 120 ,

253

R e v u e s d e s R e v u e s ...........................................................................6 i, 122 ,

189

T a b le

d e s m a t i è r e s ........................................................................................... 254

P la n c h e s .
1. — P ria p e e t Lotis (P o lip h ile , f» e 1 ) ..................................
, . ,
2. — T em p le de V énus p h y siq u e (P o lip h ile , f° n iii)....................... .....
3- 4. — T rio m p h e de Cupido (P o lip h ile , f» y i v°). — T rio m p h e d ’Auôtlo
(iChamp F le u ry , f« V v ° ) ............................................................... _
r
5-6. — U rn e a n tiq u e ( / ’o lip h ile f q v). — P o t cassé de Geoffroy T ory .
7. — B u in es d u P o lv an d rio n (P o lip h ile, f° p . VIII v » ) .............................
8 . —B u in e s d u P o ly an d rio n ( T r a d jJ . M a rtin , p. 83 v»j .............................
9-10. — L’e n lè v e m e n t d ’K urope (P o lip h ile, f" K iiii). — L’en lè v e m e n t
d 'E u ro p e (B as-reliet de 1 H ôtel d ’E scovilie de C a e n j ..................................
11. — C a m p a n ile de I H ôtel d ’E scoville à C a e n ..................................
12. — S acrifice à P ria p e (P o ltp liile, f° m . 6 ) ..............................................

4
6
^
10
13
69
-jl
^

�256

E T UDE S

I TALIENNES
Pageé.

13. — Le Guide, B ra d a m a n te e tF o r d is p in a (F lo ren ce, Musée d es Offices). .
130
14-15. — I U o r e a i j l r j e u n e , M élisse e t B ra d a m a n te au to m b e a u de M erün. —
C o c i i i n (C.-N ), R oger d a n s l’île d ’A l c i u e ..........................................................132
16. — I n g r e s (J.-A .), Iîo g e r d é liv ra n t A n g éliq u e (Musée du L ouvre) . . .
136
11. — D e l a c r o i x ( E u g è n e ) , Iîoger d é liv ran t A n g é liq u e (Musée du L ouvre). '.
138
1S. — C o c i i i n (C. N.), H erm inie re v ê ta n t 1 a r m u r e de C loriude. — C a s t e l l o ( B e r n a h d . i ) , Godefroy de B ouillon e n c o u ra g e les Croisés.
. . .
194
19. — P o u s s i n ( N i c o l a s ) , H erm in ie s e c o u ra n t T a n c rè d e (E rm ita g e, l't-tro g rad .
196
20. — P o u s s i n ( N i c o l a s ) , A rm id e, v o u la n t p o ig n a rd e r B e n a u d , est d é s a rm é e
p a r l’A m o u r (G alerie de D u l w i c h ) .....................................................................200
21. — V a n D y c k (at t ri bué à), Be n a ud et Ar mi d e (Musée du Louvre) . . . .
200
22. — B o u c h e r ( F r a n ç o i s , , B e n au d e t.A rm id e (M usée du L o u v e ) . . . .
204
23. — C oypül (Charles), L ’a b a n d o n d ’A rm id e, ta p iss e rie des G obelins
(Musée du L o u v re )........................................................................................................206

\

Le G érant : F. GAULTIER.
ANGERS. —

I«P.

f.

GVULT1ER ET A. THÈBERT, RUE GARN1ER,

4.

��.

'

���</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12610">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                  <elementText elementTextId="12663">
                    <text>France-Italie - Italie-France</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="152">
                <name>Type de support</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12612">
                    <text>Périodiques</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="26">
                      <text>Union intellectuelle franco-italienne, Paris</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="27">
                      <text>1920</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="28">
                      <text>fre</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6708">
                      <text>français</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="29">
                      <text>Ernest Leroux</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="30">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="31">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. XFP042_1920</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="32">
                      <text>Littérature romane -- Périodiques</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="33">
                      <text>384212101_XFP042_1920</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12246">
                      <text>url:384212101_XFP042_1920</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="34">
                      <text>Etudes italiennes : publiées par l'Union intellectuelle franco-italienne / dir. Henri Hauvette</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="35">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3098">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_XFP042_1920/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:4</identifier>
        <datestamp>2023-12-05T15:01:38Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:19+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="4">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/acd8e97c169c523f6b37927a785440cd.jpg</src>
              <authentication>dbf914b25b41d2a23147ad35a2da577b</authentication>
            </file>
            <file fileId="81">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/22fa15db140d1ed5d948861865910d0b.pdf</src>
              <authentication>e038b80b572b31511b8cee31a9202cbc</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10339">
                          <text>����L A MUSE

DE PÉTRARQUE
»a

L E S C O L L IN E S D E V A U C L U SE .

�PR IX

: T R O IS

FRANCS.

�L A U R E D E P E T R A K (H E ,

S j/t ' » . . / / y Â yw /iïW s/., ■?&amp;_;&amp;(ew S fo /rr.
&amp; sfo//?ÿ d /' /'¿¿siffla/?, /Jcim eavit.

S

¿r»

C /' &lt;J
o ,J

��LA MUSE

DE PÉTRARQUE
DANS

L E S C O L L IN E S D E V A U C L U S E ,
Oü

LAURE DES BAUX,
SA S O L IT U D E E T
DANS L E
P

ar

M .r

l

SO N

VALLO N

DE

’A b be C O S T A I N G

de

TO M BEAU
G A LA S.
P U S IG N A N ,

C o n s e r v a t e u r de s M use ' e s d e 1 a
d ’A v i g n o n , m e m b r e d e l ’A cade ' m i e .

v il l e

Omuia jam in vulgiis effusa sunt qnæ
sciipsi : vulgus babety laugit et lacerai«
Petr. seuil, epist. 1 0 , lib. i 3.

A

PARIS'-:

CH E Z B A F E T , R U E S A I N T - A N D R E - D E S - i ^ S , '

A AVIGNON,
ciiez

bonnet

f il s

,

im prim eu r, - l ib r a ir e .

1819.

‘

��A L A V I L L E D ’A V I G N O N .

A M .R L E

M

CO M TE

M A IR E

DE

o n sieu r

le

LA

DE

C A M B IS ,
%

Y IL LE.

C o m te f

U n ouvrage qui contient des notions historiques Sui'
les evenemens remarquables q u i, dans le 14 .e siècle
ont illustré l’enceinte des collines de V aucluse et sa
fontaine , m’a semble' 11e devoir paraître que sous les
auspices de la ville à qui appartiennent tous les 1110numens qui tiennent à son histoire locale. Sous ce
rapport , la ville d’Avignon voudra bien recevoir
l ’hommage de mes travaux : la vie solitaire de L aure
des B aux , de la maison d’Orange , la ce'lc'brile' de
cette vestale dans les collines de Vaucluse , par les
écrits de Pétrarque , long-temps sacrifiés à l’histoire
de madame de Sade d’Avignon , morte de la peste,
mentaient de sortir d’un long oubli. L ’histoire de
L«u ic de Yaucluse , quoique bien distincte et séparée*

a iîj

�de toute antre sous la plum e du poële toscan , mais
oubliée ainsi que ses écrits , avait fait place aux dou­
tes et aux incertitudes. L e projet de restituer h cette
h istoire, ses faits et ses vrais documens , m ’a fait
espérer de ce travail long et pénible , un but utile ,
sous les rapports les plus étendus. Je me suis p er­
suadé ([ne , fort de la vérité , qui serait utile à l’his­
toire de nos contrées , aux lettres et à la morale , je
trouverais une ve'rilable recommandation dans une
carrière où tout autre intérêt resterait au-dessous de
lues vues.
Je n’ai d on c, monsieur le com te, d’autre am bi­
tion dans la publication démon ouvrage , dont tout le
mérite appartiendra à l’historien de Vaucluse , que
celle de présenter des monumens inconnus, et bien
faits pour rem plir les vues de celui q u i, les ayant
recu eillis, en fait l’honneur et la récompense de ses
travaux.
Puissent , monsieur le comte , mes intentions être
accueillies de la ville , et précéder l’ouvrage qui ,
paraissant sous ses auspices , m ’obtiendra les suffrages
que am b itio n n e le plus.
J ’ai l’honneur d’être, M onsieur le Comte
et Maire de la ville ,
Votre très- humble serviteur.

CosTAIN G

DE PuSIGKAJT»

�D IS C O U R S

P R É L IM IN A IR E .

O n a beaucoup écrit sur Pétrarque et sur

sa poësie. D es commentaires , des m ém oires,
des im itations, et des discours académiques
ont, pour ainsi d ire, étendu la renommée de
ce poète. L e s talens de l’imagination sc sont
donnes la main pour payer Je tribut aux triom­
phes de l'imagination. Mais cet enthousiasme
qui se nourrit et s’oublie dans les fictions r
a laissé bien loin de nous les monumens de
la véritable gloire de Pétrarque et le côté
précieux de son histoire. Ses productions
légères , que l’on a cru pins légères encore,,
eurent la préférence sur ses ouvrages latins.
L e troubadour plus avide du luxe de l'es­
prit que des documens du philosophe , ne
vit plus que Pétrarque le poete.
L e s sonnets de Pétrarque sont devenus la
source dans laquelle chacun a puisé ce qui
flattait son goût ou sa passion ; et les effets
d ’une touche légère , dans une langue ex­
traordinairement loin de la nôtre , parurent

�X iij

Discours prélim inaire.

de sa couseur des romans, el firent naître des
doutes sur un amour que tous ses poêles
li’honorent pas comme Pétrarque : on vou­
lu t enfin expliquer rigoureusement le cœur
et la pensée du poète, avant de concevoir
son esprit, reproches que nous ont fait plu­
sieurs savans interprètes de la langue de
Pétrarque.
C ’est en nous peignant le chantre de Vaucluse comme l’amant de L a u r e , que des
auteu rs, décolorant sa p o ésie, l’ont m é­
connu. L e nom d ’amant tel qu’on l’entend
dans notre langue , et surtout dans notre
siè cle , sera toujours un reproche que n’a pu
m ériter l’homme qui se montre constamment
l’historien de l’austère v e r tu , et l’adm ira­
teur de l'héroïne de V aucluse , dont il a
immortalisé sa piété dans ses écrits. C ’ost là
en deux mots ce que Pétrarque nous apprend
de L au re ; nous certifiant, dans son livre
intitulé , Secretum : « qu’il avait cru s’honorer
lui-même que de présenter dans ses sonnets
comme dans ses poésies latines, les vertus
d’une vierge illu stre, qui fut la colonne de
sagesse et l'ornement du désert de V au clu se» ;

�Discours prélim inaire.

ix

ce sont là scs expressions. V oila ce que l’on
verra dans cet ouvrage qui ne sera , d’un&gt;
b o u ta l’autre, que la vie d e LAURE des Baux,
Ornée des descriptions des sites et monumen»
de la solitude de Vaucluse qui sont consignés
dans les écrits de Pétrarque.
P lu s de quinze auteurs étrangers , l’nu ten r
des M ém oires, et l’abbé Roman , son abré
v iate u r, ont été se perdre dans le cercle
étroit d’une tradition confuse qui s’est formée
à Avignon , l’an i 533 , lors de l’ouverture
du tombeau de madame de Sade aux C ord e­
liers. Cette tradition , inconnue auparavant
comme on le p rou vera, est par là même sans
autorité; elle ne se soutient que sur un fait
étranger à L au re de P étrarque, au mépris
et sur les ruines de l’édifice du chantre de
Laure.
On peut donc demander sur quelle base
est, établi le système d’une L au re , dont les
écrivains traditionnaires ne connaissent ni
l’àge de naissance, ni l’existence des p a­
rens ; bien différente de L au re dont Pétrar­
que Sait connaître la fam ille, le p ère, la
sœur et les seigneurs ses paren s, qui vivaient

�x

Discours prélim inaire.

à Vaucluse auprès d’elle , ce que l’on verra
clairement dans le texte du poète. E st-ce
sur des sonnets expliqués ou imités avec pré­
vention , dans le sens d’une tradition vulgai­
re , que le public peut asseoir son jugement
sur l’histoire de L a u re de Pétrarque ?
L e traducteur, qui ne cherchera pas a faire,
mais a rendre ce poète dans ses écrits , trou­
vera toujours que nos imitations, ces produc­
tions maniérées par l’enthousiasme , ne tien­
nent qu’à une imagination passionnée , ordi­
nairement p lu s voisine des fictions que de la
vérité ; qu ’enfin ces édifices du moment ne
reposent que sur de ti'ès-petits fragmens arra­
chés à l’ensemble du modèle ; et que Pétrar­
que , mutilé , vu 6ous ces haillons, sous ces
lambeaux arrachés à lui-mêm e , n’est plus
reconnaissable.
On ne peut s’y m éprendre, ce n’est que
sur quelques passages des écrits de ce poète,
isolés et séparés de leur ensemble , et par
là même expliqués sans cohérence , que ces
écrivain s, toujours poètes , et jamais histo­
riens , se sont mis en opposition avec le texte
consacré à l’histoire de L aure de V aucluse.

�Discours prélim inaire.

xj

Par une étrange servitude qui nuit beau­
coup au progrès de sa scien ce, dès qu’il faut
porter un jugement public sur des auteurs ,
ou sur des ouvrages d’esprit , on cherche à
se rapprocher des idées reçu es, toutes fausses
ou peu probables qu’elles puissent paraître,
et l’on devient lâchement circonspect. C ar
il faut avouer que si le respect que l’on doit
au public nous portait à examiner plus sé­
rieusement nos pensées, nos travaux, quand
il faut les offrir à la société entière , la cir­
conspection serait utile et juste. M ais comme
elle ne tend pas à cette heureuse fin , et
qu ’elle se borne à l’opinion reçue , on se
livre à cette courtisane qui ne veut que du
monde ; on se met à la suite du troupeau
pour ne pas lutter contre les difficultés, ou
pour ne pas blesser le parti du plus grand
nombre.
C ’est ainsi qu1abandonnant une sage indé­
pendance de l’esprit qui rend laborieux,
on se dispense d’être v r a i, on aime mieux
paraître instruit que de l’être en effet. C ’est
de cette manière que le parti de l’erreur se
grossit tous les jours, et transmet à la science

�x ij

Discours prélim inaire.

le dogme de ses préjugés et le fanatisme de
ses ténèbres.
Plein de ces réflexions, je n’ai dû m’occu
per que du texte qui fait foi sur l’histoire
de L aure , que Pétrarque a transmis à la
postérité. Il a lui-mêm e écrit sa vie depuis
son enfance jusqu’à ses derniers jours. Ces
différentes compositions sur son histoire et
ses liaisons avec Laure de V a u c lu se, forment
plusieurs corps d’ouvrages séparés, mais tous
sur le même su jet; il ne s’agissait donc que
de les traduire, de les réunir dans un corps
d’ou vrage, avec le texte de l'auteur : c ’est
le parti que j’ai pris, plutôt que de me con ­
damner à louvoyer dans un océan de dis­
cussions et de préjugés.
Convaincu par une longue étude de ce
p o è te , que trop souvent ses traducteurs ont
fait violence à ses pensées , ce ne sera point
avec les idées d’astrologie que j’expliquerai
ce qu’il entend par le lau rier, le soleil et les
étoiles , dont il fait si souvent retentir les
noms. Il est évident, par les lettres de Pétrar­
que à L e liu s , et au cardinal Colonne , con­
tre a stro lo g ie qui était le défaut de son
siècle ;

�Discours prélim inaire.

x iij

siècle, qu’il a trop combattu lui-même cette
superstition pour s’être servi dans ses vers
du nom des astres sous les rapports de leur
influence.
S i celte ressource a aidé l’impuissance de
quelques traducteurs des i 5.e et i6 .e siècles,
c’est aux dépens des pensées et de l’esprit du
texte. On remarquera que Pétrarque ne
parle du soleil et des étoiles que dans un
sens figu ré, qui présente L aure semblable h
ces astres par sa vertu , et brillante par sa
vie exem plaire d’une lumière divine. C e sont
là des allégories d’autant plus aisées à conce­
voir que L'étoile est le blason et l’ attribut
de la maison de L au re des Baux , comme le
laurier l’unique emblème de son nom : on le
verra dans la suite.
Pétrarque a eu soin de nous prévenir que
jaloux du suffrage des écrivains vulgai­
res , il n’écrivait pas pour eux ». C 'est pour­
quoi ses pensées ont le plus souvent un sens
k peu

profond et laconique qui échappera toujours
aux yeux qui ne cherchent ordinairement
que le mécanisme de la lettre. C ’est de celte
manière que , sans égard à la chaîne du sens
b

�x iv

Discours prélim inaire.

et des pensées de ce génie supérieur , on

a

morcelé son esprit et sa pensée, par des
conceptions vagues et bannales, par des ex­
plications semblables à la définition burles­
que du tombeau de L a u r e , par Benevenuto
de Iinola , dont on jugera dans la suite.
L a manière dont Pétrarque a écrit sur
L a u re , dans un siècle superstitieux, attaché
lui-m êm e à la cour de Rom e dont il avait à
ménager l’esprit et la faveu r, doivent suffire
pour certifier que dans sa poës'ie, il ne s’est
point permis un traité d’amour , tel qu’on
le lit dans nos imitations. Pétrarque a donc
été travesti.
Il serait difficile en effet de reconnaître au
crayon hardi des écrivains de L a u r e , les
traits d’une vierge modeste , contem plative,
dont la vertu et la beauté n’avaient l ien d’hu­
main ; expressions bien remarquables de ce
poëte en mille endroits de ses écrits : ils nous
ont peint la vertu de L a u re et P étrarq ue,
mais avec quelles couleurs !
Faire une intrigue de roman du dévoue­
ment le plus vertueux , y prendre le langage
de la passion, le délire d’un poëte aveugle qui

�Discours -préliminaire.

xv

s’exalte sous le joug d’une femme mariée ,
mère de plusieurs enfans -, nous montrer un
courtisan sans gloire , sans délicatesse sur
le choix de son dévouement et de sa muse ; tel
est jusqu’ici le tableau qu'ils nous présentent
de L au re et de Pétrarque.
Quand on a lu P é tra rq u e , ce qu’il nous
apprend lui-même de son éd ucation , de la
sévérité de ses principes pendant sa jeunesse,
peut-on se croire frappé d’aveuglement au
point d’avoir pris pour sa muse une femme
m ariée, mère de famille , assujettie aux d e­
voirs de son état ? E si-il probable qu’un
homme de sens, et tant soit peu m oral, ait
écrit sur les débris de la m ort six ans consé­
cu tifs, pour éterniser le souvenir d’une fai­
blesse pour celle qui n’existe plus l Peut-on
oublier que l’héroïsm e de la vertu a seul lo
pouvoir de créer des impressions que la mort
ne détruit pas?
S i Pétrarque n’avait pas été mu par des
souvenirs plus imposans , aurait-il p u , après
la mort de L a u r e , nourrir aussi long-temps
sa plume et sa pensée d’une mélancolie
ordinairement aussi courte , aussi peu poëtique
b ij

�xvj

Discours prélim inaire.
que s’est celle d’un courtisan séparé

pour toujours de son objet ? Q uelle gloire
Pétrarque pouvait-il espérer dans son siècle ;
quelle mesure gardait-il envers la société ,
en livrant au public des écrits sur une mère
de famille qu’il condamnait pour toujours
à la critique ?
C ’est sous des couleurs aussi peu flân eu ­
ses, sous des titres aussi peu chevaleresques,
aussi éloignés de l’esprit du poëte, que Sua
res, l’auteur des M ém oires, et l ’abbé Rom an,
nous peignent le héros et l ’héroïne du i4 -e
siècle. C e n’est pas , je le ré p è te , sous la
liv rée du poêle amoureux que son reconnaî­
tra jamais P étrarq ue, cet homme q u i, jaloux
de la considération publique , a dédié spé­
cialement ses écrits à la postérité, avec la
conviction d’avoir mérité son estime.
L e poëte toscan , bien loin de confondre ,
avec nos au teu rs, l’héroïne du siècle avec
l ’héroïne de la vertu , ne représente L au re
que comme une beauté constamment enfer­
mée dans sa solitude de V a u c lu se, avec ses
parens , et y vivant d’ une manière sainte et
contemplative ; c’est ce qu’on verra dans sa

�Discours prélim inaire.

ocvij

poésie latine. J e n’ai donc pu m’appuyer que
sur le texte de Pétrarque.
P o u r conserver aux lettres l’histoire de
L au re des B a u x , avec tout l’intérêt qu’elle pré­
sente dans les divers ouvrages latins et italiens
de ce p o êle, je me suis imposé la tâ c h e , aussi
com plexe que laborieuse , de traduire ses
poésies dansles deux lan g u es, et de défricher
les épines d’un terrain abandonné. L a prose
m’a paru la ressource la plus sûre pour con­
server dans mes traductions, l’e sp rit, l'inten­
tion , et peut-être le style de l ’auteur. On y
trouvera quelques sonnets que j ’ai traduits
en vers français , quand j’ai pu y faire passer
l’intention du texte.
L e mauvais état des éditions de Baie, où
les manuscrits de Pétrarque sont entièrement
défigurés, m’ont fait recourir a celles de V e ­
nise de 1 5 1 4 , 1 547 ? 1549 - C e sont les moins
incorrectes d’après le manuscrit que je
leur ai comparé. J e n’ai point négligé de
consulter les ouvrages des savans de la France
et de l’Italie, dont les lum ières m’ont beau­
coup servi. Parm i le grand nombre des écri­
vains recommandables que j’ai eiu so u s les
b iij

�x r iij
Discours prélim inaire.
yeu x , j’ai distingué M . sc baron de Bimard
de la Bastie , ancien membre de l’académie
des in scrip tio n s, long-tem ps en corres­
pondance avec M. M urato r i , et le savant
marquis de M affey. C et écrivain de nos con­
trées , dans ses mémoires sur Pétrarque, insé­
rés dans la collection de l’académie des ins­
criptions , a hautement d éclaré, d’ après le
leste du p o è te , que L au re de Pétrarque
n’est point L au re d’Avignon. Ses mémoires
furent accueillis par tous les savans ; l’Italie
entière y applaudit. J e m’estime heureux de
rappeler les services rendus aux lettres par
cet estimable au teu r, et d’avoir à m’étayer
quelquefois de ses observations dans le cours
de mes travaux et de mes découvertes.
P our mon style , et la manière d’énoncer
mes réflexions sur ses auteurs avec une sorte
d’indépendance , on voudra bien les pardon­
ner , et n’y voir que la franchise de l’h isto
rien contre le préjugé. L a vérité ne prescrit
p o in t ;'la dire est souvent un crime. M ais
selon la pensée d’un auteur estimable , en
caressant l’esprit du siècle , qui a établi des
convenances plus rigoureuses que celles de

�Discours prélim inaire.
x ix
la raison , on riscjue trop souvent d ’y sacri­
fier une partie de sa vérité en ménage
mens pour sa vérité. Is me sera donc per­
mis de dire que ses deux derniers écrivains
de Pétrarque , bien soin d’avoir conservé
s’esprit du poêle dans seurs imitations , se
sont plus occupés à faire Pétrarque qu’à
se rendre sui-même dans les sonnets qu’ils
ont traduits. C et aveu n’ôlera rien à leur mé­
rite dans la carrière des lettres.
L a poësie italienne de Pétrarque est trop
pleine de détails et de finesses pour qu’on
puisse la rendre en poësie dans une autre
langue. C ’est le sentiment de tous les savans
qui connaissent la langue de Pétrarque. L es
vers de ce poêle , ont un caractère particu­
lier de simplesse et d’aménité qui est à lui.
Ses couleurs sont v iv e s, mais pures. Sa
plume ne distille pas ces brillantes rêve­
ries, colorées d’une teinte propre à séduire.
Scs fleurs ne sont point celles que l’é ­
cole d’Anacréon prodigue à un amour ne
de l’erreur. S i elles brillent au tan t, elles
sont aussi la plus parfaite censure du talent
qui s’oublie. Il ne irouve le charme de sa

�xx

Discours prélim inaire.

poésie que dans se v r a i , dans sa nob le con­
tenance de sa muse qui s’inspire. On se voit
toujours accompagner sa beauté de ses pen­
sées de cette demi-teinte morale qui tient h
son éducation, et qui a constamment échappé
à scs imitateurs.
Attentifs h ces bornes de convenance, qui
séparent le vice de l’amabilité , il a prouvé
que le domaine de l’esprit tient h celui d’un
cœ ur d r o it, et qu ’un génie étendu n’a jamais
besoin d’aduler le v ic e , de peindre la passion.
P o u r donner une idée de la sévérité de la
plum e de Pétrarque dans ses poésies sur
L au re , et combien ses pensées y sont ch â­
tiées , je placerai ici les suffrages que leur
accordent les ecclésiastiques distingués de
l’Italie. « Pétrarque , en chantant L au re ( dit
l’abbé Crescim beni ) a su joindre une qua­
trième G râce aux trois autres : l’honnêteté
aucun poëte ne l’imite sur ce point ».
M onsieur M uratori , prévôt de SainteM a rie , homme grave , dit : « qu’on ne peut
faire parler son cœur avec autant de sagesse
et de retenue ».
L ou is B eccadelli, archevêque de R a g u se ,

�Discours prélim inaire.

xxj

qui a fait une vie de Pétrarque estim ée, dit :
« ce poëte n’est point un écrivain dont l’a­
m our soit su sp ect, il ne dit rien qui puisse
ressembler à la passion. Son amour était
chaste et grave , on ne peut en douter. Il
apprit aux muses toscanes à chanter un
amour qui a le front et le langage de la
vertu , ce qu’aucun poëte n’avait fait avant
lui dans aucune langue. L a vierge sa psus
scrupuleuse peut le lire ».
L e cardinal B ellarm in , homme rigide et
d’une morale sévère, a donné à Pétrarque
une place dans son traité des écrivains ecclé­
siastiques , vu la sagesse et la morale de ses
écrits. Il dit de lu i que « s’il a chanté L au re
par de très-beaux vers dans sa jeunesse , il a
aussi

mené une vie chrétienne. Il a fait

( ajoute-t-il ) des ouvrages pleins de sagesse.
Il est mort saintement ».
Philippe V illan i, son contemporain , d it:
« que Pétrarque a autant contribué par ses
exemples que par ses leço n s, à arrêter les
désordres d’un siècle superstitieux, le plus
bouleversé qu’il y eût jamais ; qu’il est le
S o ciale moderne , un modèle classique

et

�x x ij

Discours prélim inaire.

le restaurateur cles lettres dans les deux
langues».
Boccace , autre contemporain du poëte ,
nous apprend que «Pétrarque fut moral jus­
que dans ses récréations. Il a ( d it-il) passé
sa vie dans le c é lib at, y ayant toujours été
un exemple d’h onnêteté et de pudeur. E n ­
nemi déclaré du mensonge , il détestait tous
les vices , cultivait toutes les vertus. Il était
si doux , si pieux , qu’on l’appelait com m u­
nément l’homme p u r , l’homme vierge, p a r
thenias alter », I l dit encore de lui ces
paroles remarquables : « c’est mon m aître ,
Fran çois Pétrarque , qui m’a détaché des
plaisirs du m onde, et q u i , élevant ma pen­
sée vers le c ie l, a donné une m eilleure direc­
tion à mes goûts , à mes écrits (i) ».
D es suffrages aussi solides sur ses écrits
et sur les mœurs du poëte toscan , disent
mieux que je ne saurais le faire, ce qu’il faut
penser du caractère que nous donnons à
Pétrarque dans nos écrits. A une époque
bien plus reculée , les premiers common ta­

i l ) Boccac. litt. 6.® super verbum philostropos.

�Discours prélim inaire.

x x iij

teurs de sa poésie n’ont vu dans ses sonnets
que « l'histoire d’une vierge pénitente, enfer­
mée dans ses collin es, dont Pétrarque avait
chanté la piété et la beauté tout ensemble ».
M ais ( d it - o n ) les commentaires du i 5.e
siècle sont suspects. ven o n s au 1 6.e siècle. On
V

fait les mêmes aveux : L au re est un m o

dèle de sainteté , mais ses écrivains diffus et
difficiles à suivre dans leurs commentaires.
U n auteur français les appelle l’ouvrage des
pédans. L ’abbé Crescim beni dit qu’ils sont
aussi barbares pour le langage que curieux
par les sens étranges qu’ils donnent aux vers
de Pétrarque, (i). Après la renaissance des
le ttre s, la poësie de Pétrarque produit l’en­
chantement ; mais l’histoire de L au re de­
vient le problème des gens d’esprit. D échirée
par les u n s , reconnue par les autres , les
passions seules triomphent dans cette lutte.
L a guerre des opinions commence , on y sa­
crifie jusqu’aux écrits du chantre de L au re ;

( i)

Commenti p er vero quanto barbari , nella

locuzione , tanto curiosi per le strane interpretazioni
che vi si leggono. C'rese. in . P retr.

�xcciv

Discours prélim inaire.

les doutes su ccèd en t,

cl

sa tradition d ’une

L au re d’Avignon , sa rencontre à SainteC la ir e , s'établissent. T els sont les résultats
d’une ténébreuse controverse, et le dernier
état de langueur où je trouve la vérité que
Pétrarque a solennellement manifesté luimême à ses lecteurs. On ne s’étonnera donc
point s i , à travers le choc des opinions , la
lumière qui en découle ordinairement m’a
donné le conseil de n’avoir en vue que la
traduction des divers écrits que Pétrarque a
composés sur l’histoire de L au re et la sienne ;
persuadé que ce moyen , joint à une étude
longue et assidue de tous ses écrits, seront
le vrai garant de mes travau x, après avoir
été celui de ma propre conviction.

�L A MUSE

DE PÉTRARQUE
DANS

L E S C O L L IN E S D E V A U C L U SE .

C H A P IT R E

P R E M IE R .

De P étra rq u e, et des usages de son siècle.
P É t r a r q u e , enveloppé presque en naissant
dans les divisions intestines de la Toscane
entre les G uelfes et les G ibelins , vint à
Avignon partager l’exil de sa famille , et
trouva dans cette contrée une terre hospi­
talière. Né avec un esprit heureux et un goût
décidé pour l’étude des sciences, il se Sit
bientôt remarquer p arla beauté de son génie
et ses grands talens pour la poësie. Accueilli k
A vign on , dans une cour amie des lettres, il
Y trouva plus d’un M écène qui se disputaient
à l’envi le mérite de lui être favorable.
C e fut sous les auspices de ce gouverne­
ment paternel que Pétrarque commença sa
c a rriè re , donna l’essort à son gén ie, et devint
A

�( o
bientôt se flambeau du siècle , l’ornement et
le défenseur de l’église de Rome.
L e cardinal C o llo n n e, l’un des premiers
princes romains , s’attacha au jeune poète ,
le logea chez lui à Avignon , et lui prodigua
toute sorte d’encouragemens et de saveurs.
C ’est ce qu’il nous apprend lui-même en
payant le tribut de sa reconnaissance envers
cet auguste prince.
Pétrarque ne demeura à Avignon que jus­
q u ’à l’âge de 22 ans. Ses penchans pour la
retraite, la morale et l’étude , joints à ses
dégoûts pour cette v ille , dont il avoue n’a­
voir pu souffrir le mauvais e sp rit, l’obligèrent
à se retirer à V aucluse. Il disait d’Avignon :
« relicjuiœ mortis hic habitant ». ( Lib. secretu m , colloq. 3 ).
Pétrarque possédait à V aucluse un petit
domaine au bord de la fontaine; sa mère
E lecte , qui l’avait acheté quelque temps
avant sa m o rt, y avait passé plusieurs étés.
Ayant depuis long-tem ps le projet de s’y
retirer , il fut y séjourner, sortant alors de
ses dernières études de droit. C e fut là l’épo­
que o ù , parcourant les collines du vallon de
G alas, il trouva, dans la rencontre de L a u r e ,
l’occasion de signaler son génie et sa vertu.
C et événement ; qu’il nous assure avoir été

�( 3 )
son prem ier pas vers sa gloire , en célébrant
dans ses vers cette héroine vertueuse , est en
effet l’endroit de sa vie le plus intéressant.
v it-on jamais un jeune poëte , à l’âge de
ans, livré à lui-même par la mort récente de
ses parens, se sentant pris du côté du cœ ur,
et trop sensible à une première impression ,
chercher à se guérir , prendre la fuite , se
reprocher enfin à 1 âge de 4 i)ans , d’avoir
écouté son cœ ur en chantant la vertu et la
beauté de L a u r e , parce qu’il croit que les
vrais principes le lui défendent. T e l est
en deux mots le précis de la jeunesse de Pé­
trarque , ce qu’il nous montrera lui-même
dans ses sonnets et ses autres écrits : tel est
le fond de son caractère et la mesure de ce
qu’il faut attendre de lui dans un âge plus
avancé. G est sous ce double rapport que
Pétrarque se présente lui-même au juge­
ment de la postérité.
D es biographes qui n’ont suivi Pétrarque
ni dans ses écrits ni dans les usages de son
siècle , ont laissé croire qu’il était prêtre ,
ou engagé dans les ordres sacrés , tandis qu’il
ne fut jamais qu’un simple laïque au rang
des clercs q u i, dons le i4-e siècle, possé­
daient des bénéfices a titre de pauvreté, qui
n’exigeaient que la prière et le célibat. C ’est
A 2

�( 4 )
(le celte manière qu’il fut fait .chanoine d e
Padoue a l’âge de 33 ans, ensuite archidiacre
honoraire de l’église de Parme , sous le litre
de nrchidiaconus cleiicu s, dignités purement
extérieures et lib re s, qui n’em pêchaient pas
de se marier en renonçant aux bénéfices atta­
chés au rit de celte ancienne discipline. On
nommait un archidiacre honoraire pour ai­
der l’archidiacre d'office. C ’est pourquoi on
trouve plusieurs lettres de Pétrarque signées
a rchidiaconus inutilis.
L e jeune P é trarq u e, après avoir vu L au re
à V aucluse , fit aussitôt éclater son enthou­
siasme pour la beauté solitaire de ce désert.
Sa lyre retentit dans les collines où il prépa­
rait son domicile ; il chanta L a u re , il en fit
sa muse favorite , mais dans les bornes d ’une
rare circonspection , avec le ton d ’un esprit
bien fait et ami de l’honneur.
On a cru cependant que c’était manquer
d’égards envers L aure que de publier dans
des vers, un hommage toujours suspect,quand
il suppose des liaisons étroites. C e reproche
est sévère, mais il n’est pas fondé si l’on rend
justice à la manière et au genre de ses com ­
positions, qui ne sont que des éloges de la
vertu de Laure , cl les triom phes de son pro­
pre cœur. D ’ailleurs, si l’on examine le

�( 5 )
arctère des poésies de Pétrarque , on reconnaîtra
qu’elles portent le sceau de sa langue cheva­
leresque , et de celte franche politesse qui
formait sa morale publique d’un siècle reli­
gieux. L ’hommage que l’on rendait au se x e ,
n’était point alors un tribut suspect, un cal­
cul de libertinage, mais un témoignage hon­
nête , une noble émulation qui remuait les
cœ ur6, et les portait aux plus hautes vertus
pour aspirer à la gloire d’être favorablement
remarqué. U n civisme d’honneur élait le
mot de la patrie , il se répandait dans le pu­
blic par l’exemple des chevaliers ; ils ne se
distinguaient eux-mêmes dans les tournoi»
que pour mériter les suffrages du public
éclairé. L e poêle le plus modeste nommait
dans ses vers l’héroïne qui lui servait de
muse , et la personne chantée ne rougissait
pas d’être l’objet d’un dévouement honorable,
et d’y répondre.
L ’auteur des Mémoires q u i, contre l’évi­
dence du texte, a voulu placer dans sa famille
la belle L au re de V aucluse , et en faire une
femme m ariée, a cru pouvoir s’en rapporter
à l’expression de madonna , dont le poêle se
sert souvent en parlant de L au re. Il savait
cependant que le titre de d a m e , bien-loin
d’appartenir toujours à une personne mariée,
A 3

�&lt;? 6 &gt;
était bien plus ordinairement celui des jeunes
personnes de naissance destinées h l’état du
m ariage, ou demeurant dans l’état de v ir­
ginité.
On sait que la dame que le cavalier con­
duisait dans les tournois , était toujours une
jeune vierge a laquelle il voulait unir sa des­
tinée. On distinguait les dames mariées par
le nom de dame d’épée.
C ’est selon les usages de ce temps que
notre poêle donne le nom de dame h une
v ierge illustre qu’il avait choisi pour sa muse
çl la dame d’éloge à laquelle il consacra ses
l.~lens.
On donnait encore le nom de dame d’a­
m our à une jeune personne nohle et ver­
tueuse , pour dire qu’elle était sur les rangs
pour devenir épouse. Il y avait des tribunaux
d ’amour où les dames d’épée s’occupaient des
décisions relatives à l’honneur des mariages
n '.
c l à en juger ses différens. T elle était la sim­
plicité de ces siècles chevalere sq u es où la po­
litesse n’était point dans les mots , mais dans
les c œ u rs, n’en déplaise h des écrivains
prévenus.
E n remontant aux premières époques de
la chevalerie française, on voit le m ol amour
divinisé c l proclamé pour ainsi dire dans

�(

T &gt; -

to
ues les Louches. Devenu sa devise des cheva­
lie rs , il fut le cri de sa gloire , se signe de
l'obligeance cl de dévouement aux actes p u ­
blics de vertu. C et am o u r, si long-tem ps
honoré par les chevaliers , el si souvent mal
entendu dans scs siècles où il n’a plus existé,
eut la plus noble origine ; il était compris
dans les vœ ux que faisaient les premiers che­
valiers du T e m p le , et les chevaliers de
Rhodes. L a formule portait : religio , fid es ,
charitas : religion , foi et charité. L a même
promesse , quoiqu’en termes différens , fut
fai le à l’autel par ses parrains et marraines
du futur chevalier français. Selon F ro issard ,
on promettait pour l u i , religion, fidélité et.
amour; ce qui revient à la première formule.
L e chevalier ne promettait donc qu’un amour
religieux , utile à la f o i , et digne du serment
qu'on faisait pour lui à l’autel.
Autant cet amour de devoir était noble
el bien entendu , autant il est devenu incon­
cevable et suspect chez des peuples qu’une
extrême civilisation décompose , et qui n’of­
frent plus à l’amour qu’une chanson ou les
hochets du vice.
, Pétrarque qui a écrit dans le sens de cette
ancienne chevalerie , connue de son tem ps,
no se sert dans ses vers du mot amour que

�( 8 \
dans celte noble acception que ses poêles
les plus discrets ne connaissent plus. Il ne
donne le nom d’amour q u ’à la beauté qui
mérite son estime. C e n’est jamais un atta­
chement matériel qu’il nomme amour , mais
l’amitié et le respect qu’inspire la vertu.
A près ces observations nécessaires sur les
usages du siècle où Pétrarque a é c rit, il ne
sera pas moins à propos de faire connaître
dans quelle famille le nom de L au re a pris
son origine , et en quel temps ce nom a com­
mencé à êlre connu dans l’histoire.
On trouve dans l’histoire de Provence ,
qu’un siècle avant qu’il exista une dame
de Sade d’Avignon , nommée L au re , le
nom de L au re fleurissait dans l’illustre mai­
son des Adhem ar , qui a fourni les comtes
de Grignan et les princes d ’Orange. L es an­
nales de B o u rgogn e, par Paradin , parlent
d’une L au re Adhem ar qui épousa le comte
Jean de Bourgogne , en 1270. Une seconde
L au re Adhem ar , fille d’Aimar , baron
de G rig n an , épousa Raimond des Baux , en
février 1274- Une troisième L au re A dhe­
mar fut religieuse à l’abbaye de Saint-Pont,
au diocèse de Marseille , en 127^. Une
quatrième L au re Adhem ar fut religieuse k

�( 9 y
s abbaye du B o u csiet, au Com té-Venaissin ,
en 128 2 (i). L a cinquième L a u r e , par ordre
des tem p s, est L au re des Baux , de Vauclnse , vierge illustre que Pétrarque nous
apprendra être née l’an i 3o5 , des seigneurs
qui ont gouverné la seigneurie et principauté
de V aucluse , dans le 14.« siècle.
On voit clairement , par scs différentes
personnes nommées L au re , qui ont les pre­
mières commencé à porter ce nom dès le
1 3 .e siècle, dans l’ancienne maison des A d h e­
mar et des B a u x , que L au re de Pétrarque ne
peut appartenir qu’à cette illustre maison ,
qui fleurissait du temps où Je chantre de
L au re a écrit. Il n’est pas permis d’en douter
d’après la manière dont il s’exprime au p ro ­
logue de son livre des colloques. Il y rappelle
« qu’avant vu L au re pour la première fois ,
il fut si ravi de res m anières, de sa noble
contenance et de sa céleste beauté, qu’il s’é­
cria comme ’Virgile : ô vierge , combien je
me ressouviendrai de vous ! 11 ajoute que
cette vierge était de son temps des plus

(1) Archives de Carpcntras , sur la maison Adhe­
m ar , &lt;le Cavaiiloii. Nobiliaire de Provence et de
la principauté d’O ra n g e , au titre Adhem ar.

�( 10 )
ilu
strès par son n o m , et des plus connues par
l’antiquité de sa race (i).
D ’après ce texte , is est bien certain que
Pétrarque n’a pu connaître une dame de
Sade , mariée , ni sa famille , dont le nom
et le sang, bien-loin d’être antiques au temps
où ce poète é c r iv a it, n’ont commencé à être
connus dans l’histoire qu’à la fin du i/j-e siè­
cle , bien après la mort de L au re et de P é ­
trarque. L a preuve en existe dans la généalo­
gie de celle maison. C ette simple observation
sur le texte de Pétrarque suffira pour nous
autoriser à chercher L au re dans la race dés
Adhem ar et des Baux, puisque cette maison,
la plus antique et la plus illustre de nos con­
trées , au temps où vivait Pétrarque , est la
seule où l’on puisse trouver la célèbre vierge,
dont le poêle nous fait expressément rem ar­
quer l ’illustration du n o m , et l’antiquité
de la race.

( i) 0 quam te mem orem virgo!
( colloq. Huer, secretum . )
.............................................Virgo clarissima
E n Yirlute , suis et sanguine nota veluslo.
( ad C ardin . Colonnam. epist. )

�CH A PITRE

II.

Du nom de Laure , de celui de sa fa m ille .
Origine de ce nom.

L e nom de L a u r e , sorti comme je l’ai d it,
de sa maison des Adhem ar q u i, sa prem ière,
l’a consacré dans sa ra c e , a une étymologie
qui fera mieux connaître de quelle L aure
Pétrarque a voulu nous parler dans ses écrits.
L e s Adhem ar et les Baux qui ont succes­
sivement donné le nom de L au re aux dames
issues de leur race , ont renfermé dans ce
même nom le titre de leur puissance.
L e nom L a u r e , par une signification par­
lante , désigne un laurier a pomme d’or. C ’est
pourquoi ce poëte , écrivain très-exact , ne
rend ordinairem ent, ni en la tin , ni en italien,
le nom L au re par celui de Lau ra , mais par
celui de L a u rea , Laurus et A lloro , noms de
plusieurs sortes d’arhres nommés lauriers ; et
pour qu’on ne se trompe point sur le choix
du m o t, il nous prévient que L a u r e , ce lau­
rier dont il parle si so u ven t, est un laurier
particulier qui porte des fruits dorés et odonférans , laurus aurea , ou laurca. T elle

�{

)

est en deux mots l’explication qu’il donne de
ce laurier que nous nommons oranger.
C ’est donc parce que L au re est de la mai­
son d’ü ran ge, que le nom de laurier se trouve
si souvent employé dans les portraits qu’il fait
de L aure; c’est avec d’autant plus de raison,
que les G recs et les anciens Latins ne don­
nèrent pas d’autre nom que celui de lau rier,
à l’arbre qui produit l’orange , pour le distin­
guer du citronnier, nommé citrus. T rès-certninement dans la lionne latinité , laurus est
le vrai nom de l’oranger ; c’est celui que V ir ­
gile lui a conservé dans ses Géorgiques. Il
nous apprend que « le laurier orange s’élevait
à une très-grande hauteur chez les Mèdes.
11 nomme son fr u it, pomme h eu reu se:
malum f e l i x ».
Laurus crut i'olia haud ullîs labtîntia venlis.
( Georgi. lib. 2.
L ’oranger est donc l’arbre d’où L au re tire
son nom. Ulisse Aldrovande nous en a con­
servé une preuve dans son histoire naturelle.
E n parcourant sa longue série sur les dilférentes cpèces d’orangers , on trouve dans lés
ran"s
&lt;D ', l’oran-cr
O de dame Laure. Citrus domince Lauree■ Cette particularité annonce
bien que l’oranger était consacré dans la
maison

�( 13 \
maison des seigneurs d’où Laure descend.
L e texte de Pétrarque est aussi formes ; il
va nous apprendre que ce la u rier, dont il
chante les vertus , est l’oranger et L au re
tout ensemble ; et que cette dénomination ,
bien-loin d’èlre un jeu de mots , comme on
pourrait le croire , est se véritable nom d’une
vierge née dans s’illustre et antique race de
la maison d’Orange. V oici s’explication de
Pétrarque dans un sonnet composé après la
mort de L aure.
« C et arbre ( ciit-il ) , ce doux laurier qui
est se mien , est celui qui porte sa couleur
dorée de s’Orient et s’odeur de ses parfum s,
dans ses fruits , dans ses fleurs , dans ses
feuilles ; c’est celui d-ont la pomme a le prix
de l’excellence sur toutes les autres. Tesle est
cette douce L a u re , en qui habitait constam­
ment toute beauté , toutes vertus les plu»
ferventes (i) ».

( i) Quel che d’odore e di color vineoa
L ’odorifero e lucido oriente,
Fruito , fiore , arbor e frondj ond’l pomenle
D ’ogrii vera eccellenza , il preegio avea;
Dolce mia L a u ra , ov’ abitar soìea
Ogni be llez z a , ogni viriate ardente.
( S u n r l f . 2 ,(3 ).

�. ( l*

)

Pétrarque ne laisse rien h désirer dans cette
définition de l’oranger et du nom de Laure.
Il nous apprend ingénieusement que L au re
porte dans son nom la preuve certaine qu’csle
appartient à l'il lustre maison d’O range, dont le
premier attribut d'honneur a été une orange;
c’est ce que l’on verra mieux dans sa suite.
On ne peut plus douter que L a u re de
Pétrarque ne soit se laurier orange dont ce
poëte nous a conservé l’explication : il va en
apporter de nouvelles preuves , en nous ap­
prenant quel a été Je premier prince du nom
O range, qui a fondé la ville de ce n om , dans
les voisinages de VaucJuse. C e texte est d’au­
tant plus précieux q u ’il fournit des monumens à l’histoire de celte principauté. J e les
trouve dans la X .e ég la g u e , composée sur
la mort de L a u re , et intitulée : L ’oranger qui
se meurt , Laurea occ¿tiens.
« A une distance de la Sorgue , et dans
une principauté qui s’est élevée en deçà du
fleu ve, R u tilu s , l’un des princes entre les
Baclres , fut celui qui y cultiva le champ
divin ; il y forma les premiers sillons d’une
terre inculte. L à , ce prem ier prince p ru ­
dent , cette étoile d’orange , s’efforçait à
vaincre la glèbe de cette contrée , avec les
armes de la force. L a terre était sauvage ,

�( *5 )
les plantes vénéneuses ; on ne voyait l'orange
nulle part. L e lierre et le m yrte verdoyant
ne s’élevaient p o in t, et la gloire du sanctuaire
ne faisait point l’ambition des muses (i l ».
L ’historien de Vaucluse et d’Orange nous
présente ici la fondation du christianisme
dans les contrées voisines de la S o rg u e, et
en -d eçi du fleuve du Rhône. Il nous ap­
prend rpie cette principauté a été fondée et
défrichée du paganisme par R u tilu s, l’un des
princes G o lh s , de la maison des Bacires ,
qui régnaient en Catalogne. On sait que lors
de l’invasion de l’Espagne par les G o lh s, une
famille Bacire , ou Balthe, a régné non-seu­
lement en Espagne , mais dans l’Aquitaine
et en Provence , comme on le lit dans Jornandès et dans Procope.
R u tilu s, l’un des princes B a c ire s, dont

( i) Longe ibi transfiuvium , ad regnum intcr Bactra
subortuin.
U n as crai ltu'ilus , divini ruris aralor
Qui sugnein sacro sulcabat v&lt;imcrc campimi.]
Ilic comes , et prudens et sedulus aslcr arasi
Gertabat rigido , glebas convellere rastro.
T erra fera infestique botres , et laurea nusquam.
Non baefiera; , aut myrtus viridis , non gloria sacri
111 sludium musoe. . . . . . . . . . .
( X. a ccloga. ms. )

B 2

�( i6 )
Barcelone a pris le nom Barcha , vint de
l ’Aquilaine porter l’évangile sur les rivages
du Rhône ; et dans sa principauté , l’orange
et l’étoile. C e trait d ’histoire ne permet pas
de douter que R utilus , ce prince Bactre ,
n’ait été le premier Adhem ar qui a gouverné
celle contrée. L es noms d ’Aureasis et A rasis
aster , que le poêle donnera plus d’une fois
à ce fondateur , prouvent qu’il portait déjà
s’étoile et l’orange, qui faisaient l’attribut par­
ticulier des princes Bactres d’Aquitaine, vers
l ’an 4 14 . C eci se trouve confirmé par d’an­
ciens sceaux en bronze du V I .e siècle , où
les Adhem ar portent l’étoile à huit rayons et
sa pomme d'or.
D'après un manuscrit de M . de R u ffi, sur
les comtes de P ro ven ce, il m’a paru que ce
qui avait donné lieu à la maison des Adliemar d’A quitaine, de prendre la distinction
de l’étoile et de l’orange , est une ancienne
tradition qui supposait que les rois d’Orient,
conduits par l’étoile, avaient offert au M essie,
outre leurs présens , des pommes d’orange ,
comme l’emblême du nouveau fruit de vie
promis aux hommes (1). C ’est d’après cette
( 1) Cccidit homo percibum ligni mortiferi ; velevalus est per cibum ligni vilalis. ( Hom . u rb a n i.IV . )

�( 17 &gt;
antique tradition , que scs Adhemar et ses
B a u x ont pris pour leur attribut d’honn eur,
l’étoile et s’orange.
C e n’est qu’après s’extinction des Adhe­
mar que sa maison des Baux a porté s’étoile,
en qualité de successeurs à la principauté
d’Orange. Ces seigneurs portaient aupara­
vant de gueules au léopard , et un cava­
lier tenant en main une épée : le cornet a été
bien plus long-temps leur distinction par­
ticulière. On trouve encore des sceaux anti­
ques des Adhem ar portant l ’étoile à huit
rayons , trois fleurs d’orange et leur fruit
acosté d’un lion.
L e nom Rutilus est p arlan t, il appartient
à celui qui porte la couleur orange. R u ti­
lus , c’e st-à-d ire, de la couleur d’o r , d’où
est venu le nom A urosia , A u reasis, orange,
pomme aurore. 11 est donc bien certain
que R utilus Aurose est le premier qui a
donné le nom à la ville et à la principauté
d’Orange. L e sentiment de Pétrarque mérite
d’autant plus de confiance que plusieurs
historiens sont convenus que du temps des
R om ain s, le nom Orange n’était pas celui
de la v ille , qui n’existait pas dans la pl.iine
où elle a été bâtie après eux. T ous les édifi­
ces , logemens de gu erre, fortifications, cirB 3

�X 18 )

ques et A m p h i th é â tr e s qu’ils y possédaient,
ne sont connus dans l’histoire que sous se
nom générique de Colonia Ju lia secundatiorum. On ne peut avoir là-dessus un senlimen t plus raisonnable que celui de Pétrarque.
Il était réservé a des siècles religieux et à
la gloire des plus illustres maisons de F ran ­
ce , après les lis , de voir briller l’étoile et
l ’orange dans la /ace des Adhem ar et des
Baux , qui ont laissé dans la Provence et le
Com tat tant de monumens de leur piété et
de leur grandeur. L e poëte va nous en four­
nir une nouvelle preuve dans l’offrande des7
pommes d’orange qui fut faite à V aucluse,
dans la chapelle de Saumane , par la mère de
G u illan m e-au -C o rn et, prince d’Aquitaine
et d’Orange.
&lt;1/1!%/I 1%1% 1%/ l /l il /% /t /I J %/t/l / t / 1 /t / l /t / l 1%/t 1% IXIXIX IXIXCX IX IX IX IX IX IX

C H A PITRE

III.

Description de la chapelle, de l'o ffra n d efa ite
dans ce lieu , de la fo r e t et d elà citadelle
de Saumane.
L k poëte, après nous avoir rappelé que
l’oranger, le m yrte et la gloire du sanc­
tuaire ne s’étaient point encore propagés

�( I&lt;) )
nulle part, arrive à l’établissement de la pre­
mière chapelle bàlie à Y auchise , sur le
rocher de Saum ane, dans le V l.e siècle;
c’est la suite du texte précédent.
« On vit bientôt (d it notre p o ë te ) s’éle­
ver derrière les collines de la fontaine , une
chapelle sainte , et une citadelle qui domi­
nent ; c’est là que se plaisent la verdure
de l’olivier et la forêt de chênes qui s'entou­
rent. C e fut là qu’une dame de la lige et du
sang des ro is , porta la pomme orange. C e
fut colle illustre mère de famille q u i, pleine
de joie de voir la retraite des ennemis ( Sar­
rasins ) , porta dans le temple de Yeran son
offrande de pommes d’orange, dans des cor­
beilles d’osier. J e raconte ici des choses m é­
morables dont je suis sûr , car j’ai vu dans
ce lieu-même le poëme et le seigneur qui
a chanté notre espagnole triomphante avoc
sa voix du lion et du taureau (i) ».

(i) . . . . . . .
M ox area sacra.
Fontis relro arxque alla donnant : hùc prinea lætat
S y lv a virons dnlcesquc oleæ : gremioque dcorum
Clara ferons roscuni pomum stat laureavirga. (jris.)
B æ c matròna fuit hostis quæ læta rem oli,
Vim ineis caîathis tempio , aurea pom a sacravit.
M ira Ioquar supra fidcas , sic carmina v id i,

�( 20 )
On remarquera , par ses descriptions de
P é trarq u e, que ses montagnes de Vauchise
faisaient partie de sa propriété des princes
d’O ran ge, depuis l’époque où se christia­
nisme y fut apporté par R utilu s Adhemar.
C ’est sur sa cosline sa plus élevée, et derrière
la fontaine que le chantre de Vaucluse nous
fait apercevoir la première chapelle bâtie
dans ce d io cè se , dans le V I.e siècle. 11 nous
peint celte forêt de chênes, ces oliviers qui
l’entourent encore aujourd’hui et sont la
seule ressource des âpres collines de Saumane.
Une illustre mère de famille espagnole,
née du sang des rois , noble tige du laurier
orange , selon l’expression du poëte , offre
dans le temple les pommes d’orange , à l’é­
poque où les barbares se retirent de Vau­
clu se, à la lin du V I I I.e siècle. Pétrarque dé­
signe bien ici cette illustre princesse qui ,
issue en effet du sang des rois , était fille de
Charles Martel et mère de G uillaum e-auC o rn ct, selon le savant M abillon. Pétrar­
que , qui la nomme ailleurs matrona s ib ili,
la dame au c o rn e t, au cor-de-chasse, achève
ce récit en nous montrant le prince d’AE t dominum pai-iter qui æquâ bovis atque lconîs
ïlisjpimam nostrani modulami- voce juyanlcm. ( X .a }.

�( 21 )
quitaine et d’O ran g e, son fîss, victorieux
des Sarrasins sous ses murs de la chapelle
de Saumane. Il est évident que se prince
G uillaum e portait déjà le nom Orange des
Adhem ar d’A quitaine, q u an d , après sa vic­
toire sur les Sarrasins , Charlemagne lui
donna les terres de la principauté, à laquelle
il fit prendre son nom Orange.
L e s lieux escarpés de Saum ane, la cha­
pelle qui se présente sur un sommet élevé ,
se trouvent dépeints dans la lettre de Pé­
trarque à son ami Philippe de Gahassole ,
premier pasteur de ce lieu. L e r é c it , qu’il
en fait dans son traité de la vie solitaire , est
inséparable de l’histoire de Y aucluse et de
L au re : j’en donne ici la trad uction , comme
suite de ce (pii vient d ’être dit.
« I l vous est présent ce souverain des fon­
taines de la S o rg u e , au murmure de -laquelle
je vous écris mes pensées. II vous est pré­
sent ce réfuge éloigné de tout concours (2),
environné de montagnes, et justement nom( 1 ) Adest libi tuus Sorgise vex fontium ad cujus
tibi m urm ur baec scribo......
Quaercns locum pacis liic demum substitit, pulso
«¡ue hinc dracene terribili , sanctam ac solitaiiam
vitum duxilbis in locis, quibus nomeu Sum m alùs die-

�( 22 )
mé Vaucsuse uallis clusa , où Veran , votre
prédécesseur dans l’ép iscop at, à des épo­
ques où il était plus onéreux qu’aujourd’h u i,
demeura confesseur du C hrist , je ne sais
combien d’années. Cherchant un heu de
p a ix , il se trouva dans ce désert. A près en
avoir chassé se monstre du paganisme par
le signe de sa rédemption , il mena une vie
sainte et solitaire dans ces lieux , nommés
Saumane , situés dans ses détours scabreux
d ’une âpre solitude. L e temple de ce lieu ,
placé sur l’extrémité de la montagne, bicnloin d’avoir cessé d’exister , a été agrandi. 11
semble n’avoir été placé sur celte cime que
pour se graver plus profondément dans le
souvenir ( je ne dis pas du vô tre, où celte
petite chapelle est chaque jour présente aux

tarn , inter fragosae sólitudinis ambitus. Cujus Ümen.
non prceleritum , sed dilatatimi, cl ita in extremo positum montis, ut tenacius liocrerct memoria; ( non tarn
ture ubi illius arculi .commemorati© quotidiana non
sinil , praesens semper fan um sub oculis fidei tuas v
testis', in quo pretiosi sancii viri rcliquiis ex&lt; . landis
omne tunm S t u d i u m , omnes opes , ut dici solel ven­
tre fraudato ; omne denique quod tibi usquam erat
argentum , atque aurum vir optime contulisti ) quam
caeterorum qui fortassis hoec legeut. ( de vita solita­
ria. lib . 2. sect. X . cap. z ).

�( 9.3 ;)
yeux de voire f o i , ainsi que ses précieuses
reliques de ce saint que vous ne cessez d ’or­
ner de tout l’or ci l’argent que vous arrachez
à vos hesoins les plus pressans , homme ex­
cellen t, j'en suis témoin ) , mais pour que
ce saint lieu ne soit point en ouhli auprès de
ceux q u i, venant après vou s, liront peutêtre ce que j’écris ici.
» O u i , c’est dans ce séjour , dans cette
terre vaincue par ses travaux et acquise au
C hrist , qu’il a voulu ériger un temple à la
Y ierge sur cette cime. Il le fit construire peu
grand , mais heau et solide. Il en fit ouvrir
les avenues et creuser les fondemens sur le
rocher le plus dur , ouvrage immense et d’un
travail précieux. 11 eut aussi au has du rivage
une cellule (o ù est aujourd’hui son lomheau ). C ’est là , qu’avec de l’eau de la So rgue et un jardin , il vécut content et riche
dans le Christ. Appelé à la vie il m o u ru t,
ayant laissé ses derniers soupirs loin de sa
solitude ; il voulut comme vous le savez être
enseveli et transporté dans sa cellule au
hord du rivage , et où l’on reposa son tomheau. C ’en est assez pour aujourd’h u i, je
vous parlerai une autrefois de la prospérité
de vos travaux ».
O nnepouvait présenter sous un jour plus

�( H )
favorahle scs vertus d’un cardinal, évêque de
celte contrée , sa solitude d’un grand per­
sonnage , la sainteté de sa vie et la cha­
pelle par lui érigée à la Vierge , sur se som­
met des collines de Saumane.
L e nom de Véran , Veranus , Verendus ,
que Pétrarque donne à ce premier fondateur
du christianisme à Yaucsuse , n’est qu’un
nom religieux accordé à sa vertu , dans des
siècles où les plus grands personnages étaient
moins connus par des noms de maison que
par des expressions de respect.
S .1 Yeran , que Pétrarque qualifie du nom
de souverain des sources de la Sorgu e, était
de sa maison des Adhem ar, qui ont régné
dans l’Aquitaine. Fantoni, et Saussay dans son
martyrologe gallican , nous apprennent que
« saint Yeran naquit dans l ’Aquitaine, d’une
famille illu s t r e ,l’an 54 o- Nommé évêque de
C availlon, par le consentement du roi et du
peu ple, is se trouva au second concile de Ma­
çon, l’an 58 9 , après avoir clé avec Artenius,
évêque de Sen s, nommé ambassadeur de Gontran , roi d’Orléans et de Bourgogne , auprès
du roi Clotaire I I , l’an 586 . L ’an 587 , il leva
sur les fonts sacrés T héodoric , dit T hierri
i l , roi de Bourgogne et d’A uuiiaine, aïeul
du duc d’Aquitaine Guilsaume-au-Gornet. »
On

�( a5 )
On no peu tdonc voir dans saint. Veran de
V au ch ise, qu’un prince des Adhcmar d’A qiuilaine , qui a joui de sa plus haute consi­
dération parmi ses rois et ses princes de son
temps. L e s détails précieux que vient de nous
donner Pétrarque, s’accordent très-hien avec
J ’hisloirepour nous certiSier que sûntV eran ,
l'illustre mère espagnole retirée à Yaucsuse ,
qui se signale par son offrande des pommes
d o ra n g e , en même temps que Guillaum e
d ’Aquitaine par sa victoire sur les Sarrasins,
appartiennent tous scs trois à la même mai­
son des Adhemar d’A quitain e, descendans
de Rutisus Aurose. INous dirons plus , il y a
entre saint Y eran et G uiüau m e-au-C orn et,
une grande analogie de goût et de conduite.
&lt;)n dirait que c’est à l’exemple de cet illustre
anachorète de Vaucluse , qui fut ouhlier les
grandeurs de la terre dans ses montagnes
désertes, que Guillaum e d’ Aquitaine, vain­
queur des Sarrasins sur les rivages de V au d u se , embrassa presque aussitôt la vicérém ilique. On vit ce grand capitaine faisant ses
adieux à Charlemagne , son a m i, son admi­
rateur , pour se rendre dans se monastère
qu’il avait fait hâlir dans la vallée de Geslone , sur les rives de l’Hérault. C ’est sa que
W islelm e , dit Guillaum e d’Aquitaine, comte
G

�( 26 )
de T o u lo u se, s’ami de sa pairie et se vain­
queur des Sarrasins , quille ses armes d?s
m aîires du inonde, pour cueillir la palme du
d é s e rt, l’an 789.
Nous ne devons pas ouhsier de parler delà
forteresse de Saumane q u i , selon l'expres­
sion de Pétrarque, domine toutes les hau­
teurs , au m ilieu des oliviers el des hois qui
entourent ces collines. Nous conviendrons
que ce superbe édifice a été bâti à la fin du
douzième siè cle , l’an 1 1 8 9 , par ses Baux
Adhem ar , seigneurs de Y au clu se , de Sau ­
m ane, de L a g n c s , de Cabrières (1) et de
Cavaillon. Ils se firent élever pour être le
boulevard de la Sorguc, et. un lieu de sûreté,
li fut placé au-dessus du rocher qui touche
l’antique chapelle de saint Veran , là même
où celte illustre maison se glorifiait d’avoir
dans sa race , et à ses cô tés, les restes véné­
rables du fondateur de ce premier sanctuaire
du christianisme naissant.
Au seul aspect de ce.beau m onum ent, qui
brille de la rouille des siècles , on reconnaît
son époque et scs maîtres. Rien de mieux
( 1 ) II en conste par un tilre des archives du cháteau , de Pan 1245 . signé Artaud Adhem ar de
Cavaillon.

�C 27 )

ordonné et de mieux construit que scs o u­
vrages de cette forteresse. A ce somptueux
édifice, hâli sur se plateau d’un rocher escarpé
qui domine ses collines environnantes , on
reconnaît la main puissante des seigneurs qui
ont fait élever ses murs. P a rto u t, et jusque
dans les restes de la forêt qui a été défrichée ,
on retrouve ses expressions du poëte : a r x
alla, domans dulcesque oleœ summatus. Il se­
rait im possible, en lisant les différentes des­
criptions de Pétrarque relatives à la soli­
tude escarpée de Sauniane , de ne pas recon­
naître , dans celte hesle place Sorte antique,
se sceau des seigneurs souverains qui s'ont
faite construire.
M ais par quel prodige , dirons-nous, cette
chapelle , ce château, ces édifices n’ont-ils
pas ouvert les yeux du dernier écrivain qui
connaissait mieux encore ce que nous disons
ici ? Plusieurs anciens auteurs , sans avoir
visité les lieux que décrit si souvent Pétrar­
que en parlant des seigneurs de Y aucluse
ses amis , avaient jugé que le château de
L au re ne pouvait être que très-rapproché
du grand rocher de sa fontaine et de s'hahitation où Pétrarque déclare avoir resté trois
lustres. Alors un écho de la ville a pris sa
parose , et leur a d il : « vous vous trom pez,
Ca

�( 28 )
m essieurs, L au re n’eut à Vaucluse aucun
domicile , ni pendant sa vie ni après sa
mort. L au re de Sade est restée toute sa vie
à Avignon ; son tombeau est dans l’église
des Cordeliers de cette ville ».
S i dans ce discours l’intérêt déguise la
vérité , les murailles et les voûtes de Sauroane la dévoilent, et parlent aussi hautement
que Pétrarque en faveur de L au re de Vaucluse. E lles présentent partout le sceau de
ses illustres propriétaires. L a fleur de l i s ,
la plante d’ach e, dite npium , les ban des,
les étoiles à huit rayons triangulaires, les
iozanges et ta fleur d’E sp a g n e , coupés et
taillés dans les murs , avec la grâce et l’é­
légance an tiq u e, y rappellent de grands
souvenirs.
E n jetant ses yeux sur FeseaHer du ch â­
teau orné et ceintré d’une dentelure en piè­
ces carrées, détachées régulièrement de rang
en rang , terminées plus ou moins en lozange
dans un goût grec et gothique , pourraiton ne pas être frappé de cette nohle sim­
plicité q u i, sous un ciseau hardi , y a im ­
prim é les souvenirs du beau ancien ? P o u r­
rait-on , au genre des fortifications, auxouvrages de g u e rre , casem ates, rem parts,
éd ifices, souterrains , dont la beauté et b

�( *9 }
solidité ne peuvent se décrire , ne pas re­
connaître l’empreinte de cette maison souve­
raine qui a illustré Vaucluse , Saumane et
Cavaillon dans le i 3 .e siècle, ainsi que
Pétrarque nous le fera voir ?
E n parcourant les appartenions du châ­
teau et les voûtes qui les rendent si remar­
quables, on voit au centre de plusieurs l'é­
toile à huit rayons taillée en has-relief dans
se goût du siècle. Je remarquai que leur con­
tre avait été surchargé après coup d’un
ai^le épsoyé et diadème , en sorte que l’on
reconnaît parfaitement l’aigle moderne sur
l’étoile antique. C e surcroit disparate est
d’autant plus reconnaissahle, que l’on trouve
encore sur l’une des voûtes du rez-de-chaus­
sée une étoile à huit rayons , du même ci­
seau , du même genre , mais libre dans son
vntier , et encadrée à la voûte dans un ovale
oblong. C elle-ci , conservant sa forme et
la teinte des siècles qui l’y ont gravée , dé­
pose en faveur des Adhem ar et des Baux.
Nous demandâmes pourquoi on avait placé
l'aid
Oe moderne sur les autres étoiles. On nous
répondit qu’elles étaient devenues les armes
de la maison de Sade , aujourd’h u i proprié­
taire du château.
On lit en effet dans une ancienne bulle
C 3

�( 3o )
que « G uillaum e de Saignet d’Astaud , héri­
tier des Beaux Adhem ar de Y au csu se, depuis
l’an 1378 , avait aliéné la terre et se château
de Saumane en faveur dn pape Pierre de
L u n e , dit Benoît X H I , alors régnant à
Avignon. C e fut an moment où ce seigneur
quitta Yaucluse et la ville de Carpentras pour
se rendre aux ordres du comte de Provence r
qu’il en passa l’acte d’aliénation en faveur de
Benoît X l l l . C e pontife , en reconnaissance
des services que lui avait rendu son écu yer,
monsieur Baudet de Sade l.e r , érigea aussi­
tôt cette terre en seigneurie , avec tous les
droits de coutume en faveur du nouveau
se ig n e u r, par son b ref du 4 novembre
i/{o i» . Baudet de Sade entra en possession'
de la terre et du château de Saumane la
même année , ainsi qu’on le lit dans la h uile
du pape qui y rappelle les services de son
écuyer ( 1 ) ; ce qui est rapporté dans la
généalogie de la maison de Sade. On lit

( 1) L a bulle du pape , datée d’A v ig n o n , est de
l ’an 14.01 , et non point de l’an 1 4-5 1 , comme on le
lit dans la généalogie de la maison de S a d e , par
M . Pitton Curt. P a r une seconde erreur , il nomme
Nicolas , le pape qui a donné la bulle , tandis que
c’est Pierre- de L u c e , dit Benoit X l l l *

�( 3i )
encore que « n euf ans ap rè s, l’empereur
Sigismond , passant à Avignon à l'occasion
du schisme , M. E lzéar de Sade , échanson
du même pape, qui portait ses armes de l’é ­
glise , demanda à l’empereur sa permission
de porter l'étoile à huit rayons chargée de
l’aigle éployé et diadémé de gueules. L e
prince accorda cette faveur à M. Elzéar de
S a d e , échanson de Benoît X I I I , par son
diplôme du i i janvier 14 10 ».
C e fut là l’époque où la maison de Sade r
qui possédait depuis 10 ans le château de
Saumane , eut la faculté d’ajouter l’aigle aux
étoiles antiques qui ornent se château, et de
plus celle de porter ces nouvelles armes tel­
les que cette maison les porte encore. V oilà
une preuve historique et certaine , comme
rétoile à huit rayon» n’est entrée dans le hlason de cette famille qu’à sa sollicitation 5 a
ans après la mort de L aure. Envain a-t-on
imaginé de dire que l’étoile à seize rayons
était celle de la maison des Baux. Cette sup­
position s’écroule d’elle-même devant les
antiques monumens qui sont la ligne invaria­
ble de tous les calculs généalogiques. L ’étoile
à h u it rayons se trouve encore sur les an­
ciens hlasons de cette maison , j’en ai la
preuve da»s les mains sur un monument du

�( 3 0
i 5 -e siècle trouve à Vaucluse. J e me suis en
outre convaincu, par les pl us grandes recher­
ches , que l’étoile à seize rayons est m oder­
ne , et n’a paru qu’à ces époques des i 5 .e et
ifi.e siècles , où les antiques hlasons ont été
si souvent contrefaits ou méconnus dans nos
livres.
Au reste , j’aurais trouvé ces renseignemens pénibles à donner, si, comme historien,
l’amour de la vérité ne devait pas s'emporter
sur l’opinion d’un auteur qui s’est mépris
jusqu’à faire la censure de ses hypothèses
dans ses pièces justificatives. Si 1 eloile des
Baux Adhem ar a été méconnue dans ses
form es, Pétrarque nous en a conservé des
caratères capahles de faire reconnaître à
quelle L au re elle appartient, et à quel poêle
en a été confiée la céléhrité ; en voici se
texte ( i) e t la traduction.
L a beauté nuit toujours , mais jamais à Dapbne ,
E lle seule est intacte, en se montrant si belle.
N on, rien d’aussi parfait , et rien d’aussi pur qu’elle.
L e Dieu du pur am our, qui lui a tout donne',
Em bellissant ses traits, nous fit de ce modèle
U n e étoile d’honneur dont l’O lym pe est orné.

( i ) Nocque Adalcuna già Tesser si bella
Questa jttìi d’altra è b e lla , e più pudica,

�( 33 )
Pétrarque , après avoir dépeint , d’une
aussi intéressante m anière, L au re et son
étoile tout ensem ble, n’a pas ouhhé de p a r­
ler des trois seigneurs qui portaient non-seu­
lem ent l’éloilc dans leur blason , mais une
décoration particulière qu’il rappelle dans
ses vers ( i) : parlant de L au re et des parens distingués qui vivaient auprès d’elle
dans ce d é s e rt, il dit d’eux :
« Dans le nombre de ces seigneurs , l’un
Baux , l’ornement de ces forcis , aimant à se
cacher dans le séjour de cette fontaine vive,
y gouvernait ses fleuves et les jeunes dames
de sa fam ille; le second, ayant le corps
ceint de Tache verdoyante qui le d éco rait,
remuait d an sle sflo is ses nattes d ’o r , com p­
tant les poissons qu’il avait pris sous le gouf­
fre de la fontaine ; le troisième , cueillant
F o rse vuol dio tal , di virtute amica.
T o rre alla terra ; c’n ciel farne una stella.
( So n etto . a i G ).

( i) Unus in hoc numero gaudens se condere vivo
F o n te , decus nemorum , fluvios regit atque puellas.
Fluctivagosque alius , numerans sub gurgite pisces ,
Aurea plectra apio cinctus viridante movebat.
Ilin c alius R u tilu m qs’.e cro c im i, et cander.tia carp en s
L ilia , tum vario» juiigebat in ollide flores.
( E e lo g a X . a m s. )

�( 34 )
sa fleur d’orange de Rutisus et ses sis éd atans de hsancheur, réunissait dans un vase
la heauté de ces différentes fleurs ».
C e que dit ici Pétrarque de ces trois sei­
gneurs de Yaucluse sera hientôt accompagné
de nouveaux détails. On y verra, comme dans
ce texte , que se poêle jouant, sur ses mots
decus et décor , désigne toujours les Baux
Adhemar , seigneurs des eaux et forets de
Yaucluse. Il nous apprend ici que s’un de
ccs seigneurs était décoré de l’ache verdoyan­
te , plante agreste ; elle était enfermée dans
une fleur de lis. C ette particularité est d’au­
tant plus attachée à l’histoire des Beaux Adhe­
mar , qu’efle se trouve gravée et conservée
sur les murs du château de Saumane.
On trouve au haut de l’escalier , avant de
pénétrer dans les appartenions , une fleur de
lis gothique, au milieu de saqueflese trouve
sa plante que se poêle a nommé apium ; esse
est liée par le Las , et présente dans son
tout , l’ancienne décoration dont le poëte
rappelle que ers seigneurs étaient revêtus.
C et ernhlême de famille est élégant et hien
conservé ; il a été ouhlié sur les murs du
château.
On ne s'étonnera pas que tous ces monuniens, la chapelle de saint Véran elle château

�C 35 )
aient cté ensevelis dans l’oubli ; Pétrarque
n’était pas lu. Pour le château de Saum ane,
il ne peut qu’être inconnu aux voyageurs ,
puisqu’il est à Avignon même entièrement
oublié.
L e plus grand nombre de ceux qui vien­
nent voir la fontaine, se bornent h une stérile
curiosité du moment. D ’autre p a rt, la posi­
tion élevée de la chapelle et de la forteresse ,
est peut-être aussi la cause du peu d’intérêt
que l’on met à les connaître. L es voitures no
peuvent monter à celte cime escarpée qu’il
faut gravir pendant une d em i-h eure, dans
des chemins pierreux. Mais nous dirons aux
voyageurs qui ne calculent pas sur une demiheure à employer de Vaucluse à Saumane ,
que dans celte route , qui fut souvent celle
de L aure des Baux , les échos répètent en­
core les descriptions de Pétrarque ; et qu’en
arrivant à ce sommet où les bonnes grâces de
la nature fuyent de toute p a rt, on aime à les
retrouver sous ces antiques voûtes , que les
siècles ont conservés h l’histoire de Laure de
Y a u d u s e , et aux seigneurs de sa famille.
Avant d’entendre Pétrarque sur les seigneurs
de Y au c lu se , p " . '’ ns de L a u r e , je rapporterai
ce que les archives locales et les meilleures
chroniques nous onl conservé de l’histoire

�( 36 )
des seigneurs de Vaucluse et de Cavaillon , qui ont habité ces lieux dès le i2 .e
siècle.
On lit dans l’histoire généalogique de la
maison d’Ox’ange, « qu’une branche cadette
des Adheniar s’était établie à C availlon , dans
le i i . e siècle, sous le nom de vicom tes de
Cavaillon -, et que cette maison s’était alliée
au sang des B a u x , seigneurs de la même
montrée. L e s historiens, de concert avec les
anciennes chartes des i2 .e et i 3 .e siècles,
démontrent que la maison Adhem ar de C availlon, a été des plus anciennes et des plus
considérables des états des comtes de T o u ­
louse. ü n trouve très-frcqnemment le nom
de Cavaillon dans les traités passés entre les
comtes de Toulouse et les comtes de P ro ­
vence , où les seigneurs de ce nom étaient
appelés comme témoins ou médiateurs ».
Artaud Adhem ar de Cavaillon , seigneur
et vicomte de cette ville , était chevalier:
il eut une fille nommée Em aur , qui fut
mariée avec Hugues sire des Baux , seigneur
d ’une partie des terres de Cavaillon , selon
un titre de l’an n 3 o- G u i de C availlo n ,
vicomte de cette v ille , pod/'stat d’Avignon
en 122 7 , fut un des ambassadeurs nom­
m és, en 1 2 2 4 , au souverain p o n tife, par
Raimond

�( 37 )
ïlVimond Y I I , comte de Toulouse (i).
L a maison de Cavaiilon A d hem ar, alliée
avec cesse des Baux , ont formé sa souche
d ’où L au re descend. L aure de Vaucsuse était
Adhem ar de Cavaiilon, par sa m ère, c l B a u x ,
par son père. Barras sire des Baux , sénéchal
du Comté-Vénaissin pour se comte de T o u ­
louse, l’an 1233 , é la it, avec les vicomtes de
Cavaiilon , en possession des terres de cette
Vi l l e e t de ses contrées , qui comprenaient
V aucsu se, Saumane , Lagnes et Cahrièree.
li était en outre co-seigneur de Cavaiilon e t
de M onteux , seigneur de Bédouin et de
Branles. Barrai des Baux était en Provence
seigneur d’Auhagne , du C a s le le t, de la
C adière , de Ceireste et de Roquefort. C e
fut Barras des Baux qui coopéra à sa conquête
d u Yénaissin qu’il soumit aux comtes de
T o u lo u se , ses premiers maîtres : les gén é­
raux de l’armée achevèrent, sous ses o rdres,
la fin de cette guerre. T ou s les châteaux se

( i) G a llia christiana , archives de Vaucluse et de
Cavaiilon , aux titres Adhem ar et B au x. Généalogie
historique de la maison d’Orange. Histoire généalo­
gique des maisons de Fran ce. R u ffi, histoire manus­
crite des comtes de Provence. M anuscrit de M . PitonC u r t, sur les maisons du Comlat.

D

�( 38 )
rendirent le 9 deskalendes de janvier 1 2 36 .
B arrai, sire des Baux , fut podestat d’A vi­
gnon pour la seconde fois en ü»4i), époque
a laquelle les Avignonnais se soumirent aux
comtes de Toulouse cl de Provence , leurs
légitimes souverains. E n 12 6 7 , il fut servir
deux ans en terre sainte , à ses d ép en s, avec
n eu f chevaliers et dix ai’baléiriers. Il fit hon­
neur aux belles lettres , et protégea les savan s, ce qui s’accorde avec ce que dira bien­
tôt Pétrarque de l’un des seigneurs qu’il a
connu à Y a u cluse.
Son fils Bertrand des Baux I I I était sei­
gneur de Y a u c lu se , de Lagnes , de Cabrières , de M onteux , Caromb et Bedouin, coseigneurde Cavaillon en 1268. 11 suivit avec
son père , Charles d’Anjou comte de P r o ­
vence, et se trouva à la bataille de Bénévent,
gagnée par ce prince. L e r o i , pour recom ­
penser ses services , érigea en sa faveur le
comté d’Avelino dans le royaume de N a p le s,
en 1 -17 8 ( 1 ).
T e ls sont les seigneurs d’ou L au re de
Y aucluse lire son origine. L e s seigneurs de
( ! ) Ge'ne'alogie de la maison d’Orange ; histoire
des comtes de Provence par Ruffi , P iton -C u rt, aux
titres !3aux et Adhemar.

�( 3?

cette illustre maison, réunis aux Adhemar de
Cavaision , gouvernèrent la contrée de V a u cluse jusqu’en l’an 1 3 7 3 , époque où finit
la maison des B a u x , celle des Adhem ar de
C availlo n , et avec eux le vicom té de cette
ville. A leur m o rt, ces illustres seigneurs
souverains , léguèrent a perpétuité aux évê­
ques de Cavaillon , qu’ils avaient nommés
prieurs de l’abbaye de V a u c lu se , des fon­
dations pieuses sur les biens qu’ils laissèrent,
pour l’entretien des trois églises dont ils
étaient fondateurs , Saumane , Saint-Y éran
sur le rivage , et l’abbaye des dames de
G a la s , érigée après la m o r td e L a u r e , dans
la même maison de G alas où elle est morte ,
à la vallée qui porte ce nom. C e couvent a
existé jusqu’au seizième siècle : la guerre des
Calvinistes obligea ces dames à quitter V au ­
cluse pour se rendre h Cavaillon.
Après la mort des B aux Adhem ar , de
V aucluse et de C availlon, la seigneurie de
Vaucluse , L a g n e s, Saumane et C ab rières,
passa dans l’ancienne maison Saignet d’A staud , qui porte pour ses armes un ch â­
teau d’or surmonté de deux étoiles à huit
rayons , pour nous rappeler les étoiles du
château de Saum ane, que ces seigneurs ont
toujours pris pour désigner leu r seigneurie.
D 2

�( 4o )
C ’est s’an i 3 ^ 8 , 6 novem bre, que G uillaum e
de Saignet d’Astaud. entra en possession des
terres de la Sorgue. C e fût lu i, comme je l’ai
d it, qui aliéna sa terre de Saumane en faveur
de Pierre de L u n e , qui sa transfera ensuite
à son écuyer Baudet de Sade. 1s aliéna aussi
la terre cle C ab ricres, et resta seigneur de
V au clase et de Lagnes. E sp rit de Saignet
d’A sta u d , seigneur de Y au clu se, de Lagnes
et de Gau m o n t, en i 56 o , chevalier des or­
dres du r o i , dont il reçut le collier avec
G au cher üesysn ard , se trouva au siège de
Cam aret pendant ses guerres des calvinistes;
nommé gouverneur de Boulène „ il partagea
les périls et sa gsoire de sa guerre contre
le baron des Adrets qui ravageait ces con­
trées. Lau rent de Saignet d ’Aslaucl , connu
dans les guerres de Provence sous le nom
de chevalier de Vaucluse , de l’ordre de
Saint- Jean-de -Jérusalem , comte d ’A m purie s, renommé par sa belle défense du châ­
teau de Pelissane , est sc dernier de cette
maison.
Après lui , se i 5 juillet 0 7 8 , sa seigneu­
rie de Yaucsuse et de Lagnes passa de Magdcsoine de Saignet d’Astaud , à Henri Y in cens de Mauléon , fils de Guillaum e de Vincens, gouverneur de sa principauté d ’Oran-c.

�(4 0

P ar des arrangemens de fam ille, l’an 1 58 îs ,
cette maison partagea la terre de Lagnes qui
devint une co-seigneurie possédée par L o u is
de Cam bis , et Jean Scipion de P o l de SaintT ronquct.
L o u is de C am bis, chevalier de l’ordre du
roi , seigneur d’ü rsan , entrait en possession
de sa co-seignenrie de Lagnes l’an i 5&lt;°&gt;3 ;
elle est aujourd’hui possédée par la même
maison.
Jean Scipion de Pol de Saint-Tronquet ,
m ort sans enfans et de ses blessures dans un
combat naval , l’an i64o , entrait en pos­
session vers l’an 1608. L a maison de V in cens de M auléon d’Astaud conserva la sei­
gneurie de Y a u c lu se , qui passa dans la
maison de Seytre de C aum ont, l’an i 6 3 oJ ’ai dû nécessairement montrer la suc­
cession non interrompue des seigneurs de
V aucluse et de Lagnes q u i, depuis l’extinc­
tion des Beaux Adhemar de Vaucluse , ont
possédé cette terre ou ses parties , pour l’op­
poser à l’opinion de l’auteur des M émoires ,
qui n’arrive à son hypothèse sur madame de
Sade , qu’en txansformant les terres de V au­
cluse en une seigneurie ecclésiastique dépen­
dante des évêques de Cavaillon en toute ju ­
ridiction. Heureusement tontes nos archives
L &gt;3

�( 4 0
Iocases rejettent bien soin cet cirange ouhK
de s’histoire de V a u d u se et de Cavailion.
M ais d ne faisait que sire Pétrarque pour se
convaincre de cette vérité , il va nous en
donner sa certitude.

C H A P IT R E

IY.

Description du séjour de Laure à V'incluse f
et des seigneurs ses pareils , demeurant
dans la vallée de G alas.
J^F.s anciens seigneurs de V auclusc , qni
ont laissé sur ses murs du château de Sau mane l’empreinte de leur nom et les signes
de leur grandeur , habitèrent long-temps
celte demeure. E lle serait encore digne d’un
commandant de place distingué , malgré les
destructions que ses siècles y ont opéré. Il
faisait des temps de trouble communs à cette
époque , pour habiter une place forte dans
une position aussi scabreuse ; c’est ce qui
engagea dans la suite ces seigneurs à se rap­
procher des. sources de la fontaine, dans
une habitation qni se trouve au bord d a
rivage. C ’est là que se poète historien va
nous montrer L au re et ses seigneurs de sa

�( 43 )
famille fixés dans cette partie de leur juri­
diction , qui réunissait autour d ’eux , Sau­
mane , Lagnes et Cahrières. Ces trois cer­
cles de collines formaient une vaste forêt de
chênes dont Pétrarque parlera souvent dans
ses poésies. V o ici ce qu’il dit de l'habita­
tion de L a u re et des seigneurs de sa fam ille,
ç’est la suite du texte précédent.
« 11 y a un vallon agréable , caché aux
yeux du voyageur par des montagnes nobles,
d’où descendent ces célèbres sources qui s’y
précipitent. C ’est là où , selon l’art de nos
anciens, je traçais des paroles fugitives ; un
laurier orange y vivait renfermé autour des
eaux. Alors un hêtre élevé , étendr.nt ses
ram eau x, répandait son ombrage sur cette
demeure agreste et sur les fleurs qui y étaient
nées. C et ombrage était très-propre à favori­
ser le séjour des oiseaux habitués à y trouver
un nid paisible , des chants variés et assidus.
C ’est dans ce lieu qu’un seigneur des Baux ,
l’ornement des lieux de la Sorgue, y gouver­
nait noblement toute l’étendue des forêts de
G a la s , avec un front serein et la douce ma­
jesté du préteur ( i) ».
( 1) Nobiiibus formosa jugis , et operta meanti
V a liis , ubi occiduæ celeberrima cornua nyraphæ ,

�,
( 44 }
I l n’y a rien a désirer dans celte belle des­
cription du vallon de Galas à Yaucluse. L e
poète y peint en deux mots sa position topographique : ce vallon est d it-il ) caché aux
yeu x du voyageur : vallis operla meanti. Il
l’est en effet par les collines qui l’entourent
et qui le dérobent a tous ceux rpii vont
voir la fontaine. Son courant m ajestueux
qui se précipite faisant se tour du village et
de ses c o llin e s, en montre le chemin ; e t ,
pour me servir des nobles expressions du
poêle : les nymphes hum ides qui s’agitent
et se meuvent à leur source , traversent ses
montagnes q u i forment leur premier bras ,
et arrivent au vallon de G a la s , à l’habita­
tion de L au re , où ce laurier orange était
( dit-il ) enfermé par le cercle des eaux.
Seclusa virens in vorlise laurus.
Arte patrum eurax fugilvva verba ligaram
M otanlur ; seclusa virens in vortice Laurus.
T u in frondosa ingens rainis altissima fagu s,
O blalam ruri gregis , ac in floribus um bram
F u n d e b a t; volucrum sedes aptissima nidis
Assiduèque sonans , varioque exercita cantu.
Atqueli'ic , multa jubendo, Sorgae vir decus arvi
Form osusque , Galas lucum omnem fronte serena ,
A c praetoris leni majeslate regebat.
( E c lo g . X .a tris. )

�( 45 )
U n hêtre élevé étendait ses rameaux sur
l ’habitation agreste de la famille et des
fleurs qui y étaient abritées. Pétrarque nous
apprendra ailleurs que ces fleurs et ce trou­
peau étaient les daines qui vivaient h Galas
avec L au re des Baux ; ce sont là ses allégo­
ries favorites.
Il nous apprend s u rto u t, qu’un seigneur
qni gouvernait toute l’étendue des terres
de Galas (i) était l’ornement du séjour de
la Sorgtie , et l’un des Baux qui gouvernait
avec la majesté du préteur. V ir form osus
Sorgœ decus. V oilà donc un grand person­
nage des Baux. L e poëte jouant sur le mot
formosus , le désigne fort bien.
« A gouit des Baux , chevalier et seigneur
de B ran tes, de M o n te u x , de Carom b et
du B a rio u x , au Com té Vénaissin , selon
l ’histoire généalogique de celte maison , m’a
paru celui dont parle ici Pétrarque. 11 ven­
dit la seigneurie de Monteux et les eaux de
C arom b , le (5 octobre i 3 i 3 . Il fut l’un des
principaux seigneurs de la cour du dauphin ,
et le prem ier seigneur de confiance d’Hum( i ) Galas est un mot celtique qui veut dire port ,
p a r c , et que Pétrarque a rendu en itaiien par le mot

¿a rt one.

�C 46 )

hert I I , dauphin de France. Agonit des B an *
fu t lieutenant de roi , capitaine-général en
Languedoc et en Guienne , et sénéchal de
T o u lo u se , ayant sous ses ordres une com­
pagnie d’hommes d’arm es; il avait épousé
Catherine d’Astaud : on ne sait en quel temps
il mourut ( i) ».
Y o ic i , a la suite du tahleau que Pétrar­
que vient de fa ire , son récit sur les seigneurs
de cette maison qui demeuraient à Y aucluse
dans la même terre. C e qu'il a dit plus haut
de ces trois seigneurs , se rapporte aux nou­
veaux détails qu’il va donner.
« I l m’était doux de voir réunis dans la
même terre trois seigneurs de ces fo rêts, qui
partageaient leur temps entre les muses et
les soins de leur helle famille. L e premier
chantait son voyage à la terre sainte avec
l ’élan de la force ; il était noir ayant le
regard et le geste agréahle , quoiqu’il fût la
terreur et l’aiguillon de sesenfans. L e second
au contraire était tout amour , et ne refu­
sait jamais rien , portant la douceur peinte
sur son front. L e troisièm e, qui avait la tête
( t) Nobiliaire du Comte-Vénaissin et de la p rin ­
cipauté d'O rangc; histoire de Provence etd u Langue­
doc , titre B aux.

�( 47 )
en durcie par ses fatigues de sa gu erre, par
sa ilia leur , sa pluie et se froid qu’il avait
supporté dans se grand nombre de ses courses , était sur la fin de scs jo u r s , élevant
comme se cygne blanchi, sa voix mélodieuse
vers se ciel ( i ) ».
Y o ilà les trois seigneurs dont Pétrar­
que nous a déjà parlé , les vrais païens de
L au re , et les seigneurs de sa famille dont il
vient de nous faire le tableau se plus inté­
ressant.
C es trois grands propriétaires des terres et
forêts de Vaucluse, des châteaux de Saumane
et de Lagnes , y vivaient tous les trois réunis
en famille , n’étant p s étrangers aux muses.
11 nous apprend que le prem ier de ces sei­
gneurs B a u x , d e c o ri, avait été en Pales­
tine à l’armée des c ro isé s, et qu’il chan(1) Très nemortim dominos eadem in cespile musis
Intentos, gregibusque suis speetare decoris ,
D u lcefuit. Q uorum unus iler canlabat acuta
Voce sacrum : niger ille oculo gestu que venusto ,
Partorum pavor ac stimulus. Contra ille secundus
Totus amor , placida ductus nil ironie negarel.
Tertius impe^is , æstus et frigora , et imbres
Assuetus perferre con)is, qui milita videudo
Omnes ambierat saltus , cygneaque sursum
Carm ina , jam properans vicina morte canebat.
( E clo g . X a ms. )

�( 4»

)

taït à Y aucluse son voyage en terre sainte ,
ile r sacrum. Il avait ( d i t - i l ) le regard
agréable , mais il était noir , et la terreur
de ses enfans. L e second était tout amour
et ne refusait jamais rien. L e dernier de
ces seigneurs , hlanchi dans les a n n é e s,
nous rappelle le père de L au re , ce préteur
dont l’historien nous a déjà fait rem arquer
la souveraine domination à Galas. 11 chan­
tait ( dit-il ) comme le cygne étant à la fin de
sa c o u rse , ce qui laisse à penser que L au re
fu t hientôt orpheline.
C e texte essentiel à l’histoire de L au re ,
ainsi cpie le p ré céd en t, renversent la tradi­
tion d’Avignon , et nous certifient que ces
trois seigneurs, auxquels il donne les noms
de Forniosus, Decorus , sont ceux de la m ai­
son des Baux. Ils vivaient ensemble dans la
même terre , se partageant le grand domaine
des eaux et forêts de V a u c lu se, qui com pre­
nait Saumane jusqu’à L isle , L agn es, Cabrières et partie de Cavaillon. Ces mêmes sei­
gneurs , qui avaient élevé la citadelle de
Saum ane pour défendre les avenues de la
Sorgue , avaient aussi fait hâtir la forteresse
de Lagnes et son château , qui était leur
troisième habitation dans celte terre : il fut
brûlé et détruit en partie dans la guerre du
baron

�( 49 )
baron des Adrets , qui saccagea ces eonlrées.
L a terre de Lagn es, qui n’était qu’une forêt
dans se n . e siècle, devint par son château
un second rempart qui défendait V aucluse
à s’extrémité opposée. Il était placé sur la
hauteur , en sorte que toutes ses avenues de
sa fontaine se trouvaient dominées par deux
forteresses, Saumane et Lagnes , qui en
étaient ses boulevards à sa distance d’une
dem i-heure du continent des e a u x , en-deçk
c i en-delà de la source.
L e château de L a g n e s, qui appartient
encore à la maison de Cam bis, offre des res­
tes de grandeur. Cabrières n’était alors qu’une
forêt considérable où paissaient de nom­
breux troupeaux de chèvres.
L e s détails que nous donne l’historien de
Vaucluse sur les trois soigneurs des forêts
et collines de la Sorgue , forment un précis
historique pour la vie de L au re , qui détruit
le système opposé sur la famille d’une L aure
qui , dans le 14 .e siècle, n’a jamais demeuré
qu’à Avignon et en Provence, comme les h is­
toriens le certifient. Ces seuls et premiers
récits de Pétrarque seront toujours sa preuvé
certaine qu’il n’ a jamais connu personne de
la maison de Sade , en aucun temps de sa
vie. On ne peut appliquer à celte famille
E

�( 5o )
ce que Pétrarque dit des seigneui's de V aucluse , dont l’un , ayant fait un voyage en
terre sainte , en avait fait se sujet de ses
chants. On voit par sa généalogie de cette
maison que personne n’a fait le voyage de
la Palestine même dans le i4-e siècle, époque
où elle n’avait aucune propriété à Vaucluse.
Si l’écrivain provençal qui a fait mention
de madame de Sade d’Avignon , avait lu
Pétrarque , il ne l’aurait jamais soupçonnée
être L au re chantée par ce poëte. Il eut re ­
connu que son héroïne n’était point con­
nue au i4-e siècle par l’antiquité de son non»
et de son sang, comme Pétrarque le fait ex­
pressément remarquer. L ’auteur des Mémoi­
res , qui a cru pouvoir citer ce texte du poëte
en faveur de la noblesse de sa fam ille, n’a­
vait pas réfléchi qu’il n’y est point question
d ’une famille de bonne noblesse ; mais d’une
maison illustre, dont le nom et le sang étaient
reconnus antiques du temps de Pétrarque.
*&lt;E lle était ( dit-il ) très-illustre, connue par ses
vertus et par l’antiquité de son sang et de sa
ra c e ; je l’ai célébrée par mes chants, faisant
retentir son nom très-au loin (i) ».
( i ) T e mihi d u ce, gravi mentem exonerare quereià
E s t mihi : post aunis m ulier clarissim a, sursum

�( 5i )
C e texte si clair ne peut s’appliquer qu’à
L au re des Baux et aux seigneurs de sa fam ille,
dont Pétrarque vient de parler; il sera tou­
jours étranger à une maison q u i, comme
beaucoup d’au tres, et quoiqu’anciennes , ne
peuvent justifier une nohlesse reconnue an­
tique au siècle de Pétrarque. Il faut donc
nécessairement convenir que la race de L au re
de V aucluse, qui remonte au ^.e siècle par
les Adhem ar et les Baux , est la seule qui
puisse justifier en Provence une naissance an­
tique dès le i 4 -e siècle. C ’est ce qui a fait
dire avec juste raison à M. de Bim ard de la
Bastie , que « ni le nom d’une dame de Sade
d’Avignon , ni son état de mère de famille ,
ni son tomheau dans une ville que Pétrarque
a laissé pendant trois lustres de séjour à Y aucluse , ne pourront s’accorder avec L au re
qui est née au has des collines où elle est
morte dans l’état de virginité » ; ajoutons, en­
vironnée des seigneurs et dames de sa famille :
c’est ce que Pétrarque va nous apprendre
d’une manière plus particulière.
E x virlute , suis et sanguine nota velusto
Carminibusqïie oinata meis , auditaque longe
Subruit in menlem et variis lerroribus iqapiet.
•

•

•

•

•

•

•

•

•

*

•

•

•

•

•

•

( Lett. 5 . Uÿ &gt;i .au cardinal Jacques de Colonne ).

E 2

�I
( 52 )
CH A PITRE

Y.

L a naissance de Laure des B a u x à Vaucluse,
son âge , et le prem ier portrait de sa vie.
.A.PKÈS sa première idée que Pétrarque
nons a donné de L au re et de sa solitude a
Galas y il nous apprend que dans sa demeure
a\i hord des eaux limpides de sa Sorgue ,
elle eut pour société un père â g é , une sœ ur,
plusieurs dames de ses parentes ; et que dans
ce sien ou elle finit ses jours, elle menait une
vie sainte et angélique, dont il fut se témoin
tant q u ’clse a vécu ; on va voir que c’est dans
cette solitude environnée de collines , que
L au re naquit et que se form èrent les liaisons
de Pétrarque avec elle ; en voici une p re­
m ière preuve. L au re était morte quand P é­
trarque, revenu à Vaucluse en i 35 o , occupé
de son souvenir, lui adressait ces paroles.
« Portez vos yeux vers ce grand rocher
d’où la Sorgue prend sa source ; vous y ver­
rez un homme seul q u i, plein de votre sou­
venir , à travers ses eaux et ses prairies , est
errant sa même où se trouve votre demeure
où se formèrent nos liaisons ; dans ce h c a

�( 53 ) '
que votis avez abandonne' pour ne plus rien
voir de ce qui est ici-bas , si peu digne de
de vous, et si peu fait pour vous plaire (i )».
L ’habitation de L aure était donc bien
rapprochée de celle de P étrarq u e, du rocher
et des eaux de la fontaine, puisqu’il dit que
c’est là que se trouvent se lieu de sa demeure
et le commencement de leurs liaisons. N ou­
velles preuves dans les sonnets suivans.
« J ’ai mon cœ ur psein de soupirs en por­
tant mes regards sur ces âpres collines et
celte douce plaine où esse est née (a).
» A ux pieds des collines où sa belle ves­
tale a pris ses membres terrestres, cette
dame pieuse qui sert D ieu et t’appelle dans
cette roule, élève souvent sa prière pendant
se sommeil ( 3 ).
( 1 ) M ira’l gran sasso d’onde Sorga nasce ,
E vedrà’ ivi un che sol tra l’erbe , e Tacque ,
D i tua m emoria , e di dolor si p asce,
O ve giace ’1 luo albergo ; e d’ove nacque
Il nostro amore che abandoni e lasce.
P e r non veder nessun’ quel eh’ a te spiacque.
( Sonneto 264 , ms. )
(2) l ’ho pien disospir questo cor lutlo ( sonn. 2 4 7 .)
D ’aspre Colli m irando, il dolce piauo
Ove N acque colei........
( 3 ) A piè de colli ove sa bella veòta (sonn. 8 . )

E 3

�( 54 )
» D ien n’a pas voulu naître a Rom e, mais
dans sa Ju d ée , tant il plaît à un si grand
souverain de donner du lustre à tout état
d’humilité. D e sa vient (pie d’un petit hourg
il nous a donné un so leil, tel que sa nature
et cet humhle heu le remercient d’ y ayoir
l'ait naître une dame si dévouée à Dieu ( i) ».
11 serait difficile de mieux prouver que
L au re des Baux , dame pieuse ^ est née dans.
une vassée de V a u c iu se , non soin de sa fon­
taine , au has de ses collines. C ’est dans ce
même heu que se poète va successivement
jusqu’à la fin de cet ouvrage nous sa faire
rem arq u er, et prouver que L au re de P é ­
trarque n’a aucun rapport avec L au re d’A ­
vignon.
Sans prendre sa peine d’attaquer la tradi­
tion qui a supposé qu’une L au re était née à

Prese del terrene membra , pia
L a donna che cole dio, e te n’ invia ,
Spesso dal sonno la chiamando desta. ( ms. )
( i ) D i’ en nascendo/à R om an onfégrazia.( sona. 4 .)
A Giudea 6Ì : tanto sovr’ ogni stato
ITmillale esaltar sempre gli piacque.
E d hor di picciol borgo un sol n’ ha dato
Tal che natura è ’1 luogo si ringrazia
Onde si beala donna al mondo nacque. ( ms. )

�( 55 )
Avignon s’an 1 3 a 5 , dans sa maison de S a d e ,
je nie hornerai à dire que Laure des Baux
■vint au monde au has des colhnesde Galas l’an
i 3 o 5 , selon le témoignage de Pétrarque....*
« E lle était ( dit-il ) de mon âge , du mois
d’avril et de l’année de ma naissance ( i) ».
Bien de plus précis. Pétrarque nous ap­
prend qu’il naquit en i 3 o4 , par conséquent
L au re des B a u x , étant de l’année de sa nais­
sance et du mois d ’avril , était venue au
monde l’an i 3 o 5 ,. au mois d’avril. On jugera
m ieux de l’âge de L aure dans la traduction
de la canzone où il est consacré. C ’est un
tahleau de sa vi e, où le poëte commence
à nous apprendre que , s’élant approché
d’elle pour la prem ière fois , elle se mit a
fuir promptement. C et événement de la fuite'
de L au re , qui ne sera qu’indique i c i , est Je
véritahle sujet de toutes les compositions de
ce poëte, comme on le verra dans la 3 .c églo( 1 ) Al tempo d ie di lei prim a m ’accorsi
Ond’ eli’ subito corr’ si. ( rns. )
C h ’ e r a d e l a n n o e d i m ia e ta te a p r i le ( * ) .
( * ) P lu sieu rs anciens com m entateurs , p ar une m auvaise
construction et m ille sous-entenüus , ont fait de ces d e u x
vers une exp lication g ig an tesq u e/ L e texte m anuscrit nous
a servi à les rectifier»

�( 56 )
gue. L a traduction que je donne de cette
première canzone sera comme le précis h is­
torique de tout ce que se poêle doit nous
apprendre sur la vie de Laure des Baux.
Tacere non posso , e temo non adopre

*
Non je ne puis me taire , mais je crains
de ne pas atteindre mon sujet. P o u rrai-je
parler dignement de cette illustre vcslalc qui
repose dans le ciel ? Comment pourrai-je
traiter une œuvre divine avec des paroles
m ortelles, si cet amour divin ne me l’ensei­
gne ; s’il ne m’ouvre pas ce sanctuaire vivant
o ù , plein d’hum ilité , esse se renfermait en
elle-même. Cette ame noble a quitté pour
toujours cette belle prison corporelle où
elle a demeuré peu de temps encore ( i)
depuis l’époque où , pour la première fois ,
je m’approchai d’elle , et ep e promptement
esse se mit à fuir (2). E lle était de mon âge

( 1 ) Nella bella prigione , ond’ or è sciolta.
Poco è restata ancor l’alma gentile. ( ms. )
(2 ) Oud’ eli’ subito corr’ si. ( ms. )
( Cli’ era del anno, et di mia etate aprile )
A coglier fiori , in quei prati d’intorno ;
Spelando agli ocelli suoi, pacier’ si adorno. ( ms. )

�( 57 )
et du mois d'avril de l’année de ma naissan­
ce -, esse cueillait des fleurs dans sa prairie à
l’entour de sa demeure , dans le moment
qu« je regardais ses yeux q u i étaient de si
heaux envoyés de paix.
« L e s murs de ce hes édifice corporel
étaient d’ashâtre , sa tête était dorée , ses
fenêtres , qui étaient de saphir, firent naître
ce premier sentiment qui atteignit mon cœ ur
pour toujours. D ès celte heure ses messagers
de s’esprit sortirent armés de traits et de
feu , et je couronnai (i) de mes vers ce lau­
rier , celte fleur d’un or pur : je suis navré
d ’y penser. Semhlabse à un ruhis quadrila­
tère qui éteincesle de toute p a r t , vous eus­
siez vu au m ilieu d’esle un tempse où elle
s’enfermait toute seule. Son extérieur formait
une belle colonne de cristal transparent,
à travers laquelle on lisait toutes ses pensées.
E lle s étaient si pures qu’esses furent toujours
le sujel de ma jo ie , et me font aujourd’hui
soupirer souvent.
» J e me vis atteint par ses armes célestes ,
( i ) Indi i messi d’animo armati uscirò, {m s. )
D i saele e di foco ; onde io di loro
Coronai ci l’alloro
P u r’ coni’ or fiore y ripensando stremo. ( ms. )

�( 58 )
stim ulantes, et pleines de fo rc e , de celle
victorieuse et helle enseigne verd-orange ,
contre laquelle A p o llo n , Ju p iter , P oliphèm e et M ars perdent leur hataille et leur
puissance, partout où se trouve cette lige qui
ne perd jamais ni sa fraîcheur, ni sa force.
N e pouvant me défendre m oi-m êm e, pris,
je me suis laissé conduire dans celte route
où pour aboutir je ne sais plus aujourd’hui
ni l’art ni la voie. Je. suis comme un homme
que l’on voit quelquefois se plaindre de ne
voir qu’en passant une chose qui satisfait
son ame et ses yeux. C ’est aussi pour elle
que je me suis mis en prison dans ces colli­
nes. Esse demeurait autour d’un petit p o rt,
où esse fut sa seule perfection de son siè­
cle (i). C e fut là que je commençai à l’ad­
mirer avec un tel dessein de l’imiter , que je
me quittai moi-même et mes imperfections.
» D ans cette terre j’étais en paradis , y
oubliant agréablement toul autre soin , et
mon modèle vivant donna du sentiment à un
m arb re, et le rem plit d’admiration. Etant
un jour avec celte dame , prompte cl clair( i) Cosi colei per d i’ io son iti prigione
Standosi ad un barcone ( ms. )
Che fu sola a’ suoi di co^a perfetta.

�( ^9 )
voyante, aussi âgée par scs qualités, que
jeune par ses traus , et me voyant attentif
à sa regarder : consultez moins ( me d it-'ij'e )
,1 e regard et les attraits de la figure ( i ) , ils
ont plus de force que vous ne croyez ; ils
savent, au même instant, donner du plaisir
et de sa tristesse ; plus léger que se vent leur
caprice gouverne et hou le verse , comme
vous se voyez dans se monde. Im itez V aigle,
tenez vos y eu x fix é s sur le soleil immuable.
J ’ai de me» oreilles entendu ses paroles que
je rapporte ici ».
« L e jour qu'elle naquit, elle fut sa se­
conde étoile (2) : elle et sa sœur produisirent

( 1 ) Vedendom i si fiso;
A ll’ alto della fronte e delle ciglia
Meno , mi disse , meno ti consiglia , ( ms. )
Citi s®n d’altro podar che tu non credi ;
E san far lietti , e tristi , in un momento : ( ms.)
Più l’eggicre che ’1 vento ,
E regon , e volvon, quante al mondo vedi. ( ms. )
T ie n pur’ gli o c c h i, coni’ nacque in quel sole !
Parton da orecchi a queste mie parole.
(2) I l di che colei nacque eran due stelle ( ms. )
Che produce’ fra voi felici effetti ,
V i luoghi alti ed eletti !
L ’una ver l’altra con amor converse
Venere : il padre con benigni aspetti,

�I
( fio )
de si heureux effets parmi vous , belles
collines de ces lieux privilégiés ! C es deux
éi rles de V enus se tournaient l’une vers
l ’autre avec amour. L e u r père avec des yeux
de b o n té , gouvernait ses filles illustres et
belles. L e s lueurs de l’impiété et de sa per­
fidie étaient presqu’entièrement écartées de
ce ciel ; jamais le soleil n’avait vu s’écouler
de si beaux jours. L ’air et la terre semblaient
dans l’allégresse , et les eaux avaient sa paix
avec cette terre et ses rivières , à la faveur
de tant de lumières répandues par ces étoi­
les bienfesantes et amies. Mais je voyais avec
peine un nuage lointain , s’avancer sur ses
jours , avec sa crainte de le voir se résoudre
en lamentation , si le ciel ne s’écartait par sa
bonté.
» D e sa manière qu’esse a débuté dans ce
lieu placé au ( i) revers du rocher de. la fo n T enea le parli signorili e belle ;
E le luci impie , e felle ,
Quasi in tutto del cid eran disperse.
Il sol mai si bei giorni non aperse :
L ’aere , e la terra s’allegrav’ , e l’acque
P e r la m arca avean pace e p er li fiumi. ( ms. )
F r a tanti amici lumi.
( i ) Coni’ ella venne in questo rivers’ a sasso ( m s.)

« &gt; • .

* • « t

• i

« • •
ta ine ,

�( 6 0
la in e, qui assurément n’était pas digne d’esie ;
c’était une chose neuve à admirer que de la
v o ir , encore adolescente, posséder la plus
grande douceur et la plus haute sainteté.
C ’était une perle candide enfermée dans un
or'p u r : ce jeune coi'ps ( i ) , encore dans la
faihlesse de l’â g e , et les pas chancelans ,
ranimait la verdure , faisait la douceur et la
suavité de cette te rre , de sa forêt, de ses eaux
et de ses rochers. E lle donnait la fraîcheur
aux plantes , soit qu’elle y porta ses mains
ou la trace de ses pieds. Son regard , la
beauté de ses yeux étaient aussi doux que
ceux de l’aurore qui émaille les campagnes
de fleurs. Ses acccns point encore formés ,
mais avec un langage qu’elle accompagnait
de la douceur , elle eut apaisé les vents et
les tempêtes , montrant clairement à une
jeunesse sourde et aveugle combien déjà les

( i) E d horcorpone, lior conti-amante passo ( ms. }
Legno , acqua , terra , o sasso ,
V erde facea , ch iare, s o a v e ; l’erba
Con lo palm e , e co’ piè fresca e superba ;
E F io rir co’ begli occhi le campagne :
E d acquetar i venti , e le tempeste ,
Con voci ancor non preste
D i lingua che dal lati« , s’accompagne..,..

�( 6* )
lum ières du cies étaient avec esse ( i) ».
« Passant ensuite du nomhre des années
dans se nomhre des v ertu s, et parvenue au
commencement de son troisième âge fleuri
( 2 1 ans ) (2") , je crois que se soleil dans sa
course ne rencontra jamais autant de heaulés,
autant de charmes. Ses yeux riants étaient
pleins d’honnêteté : pour ses paroles, esses
étaient celles de la douceur et du salut.
T oute langue est muette et insuffisante pour
raconter d ’else ce que tu en sais toi seul ;
son visage était si éclatant des célestes rayons,
que mes yeux 11e peuvent se fermer sur
elle ( 3 ). Dans cette belle prison terrestre,
elle eut le cœur hrûlant d’une ferveur , telle
qu’aucune n'enflamma jamais d’une manière
plus divine. Alors ( me dis-je ) il me paraît
que son départ suhit est hientôt venu te
donner le sujet d’une vie amère ! mais ce
discours va se perdre dans cette roue ra­
pide qui file la trame de nos jours et qui
( 1) Cliiaro inostrando al mento sordo e cieco. ( ms. )
(2)
L e troisième âge fleuri pris de dix en dix ans ,
commence à 2 1 ans selon cette ancienne manière.
( 3) Che noslra visla in lui non puo fermarse {m s. )
E da quel suo bel carcere terreno
D i lal foco ha ’ I cor pienno ( ms. )
Ch’ altro pîu divamente m ai non arse......

�( 63 )
triste et certaine augure de mes dangers , a
brisé en peu d’années cette plante pour qui
D ieu a des lauriers durables (i).
O ma canzon ! dans son espoir sa mort
est aveugle et terrestre , elle n’a pu faire
m ourir en elle cette plus grande beauté qui
ne meurt point » !
Il serait difficile , en lisant ce texte , de
ne pas y reconnaître combien Pétrarque se
montre au-dessus du vulgaire en faisant de
L au re l’objet de ses cbants , et sa muse favo­
rite. C ’est avec beaucoup de temps et de
soins que je crois avoir obtenu l’exactitude de
la traduction qu’on vient de lire. J ’ai ch er­
ché à faire passer dans notre langue autant
que possible, le style , les choses et le riche
laconisme de ce très-grand poète. Aucune
de ses compositions faites après la mort de
L a u r e , n’offre autant de richesses histori­
ques , pour distinguer L au re de Vaucluse ,
de l’héroïne de Provence et d’Avignon. Que
l’on compare se récit de Pétrarque sur la vie
de L au re des B a u x , avec ce qu’écrit s’his(i) Ch’ à torto a non m oli’ anni
Q uell’ perchi dio ha di mora le palm e :
Canzon mia speme morte ha cieca e terrea
Che più bel corpo uccider non potea.
F 2

�( 64 )
torien provençal de madame de S a d e , on
ne pourra plus confondre L au re de P r o ­
vence, avec L au re de Yauelu se chantée par
P étrarq ue, a Y au elu se même. L ep o ëte vient
de nous apprendre qu elle demeurait enfer­
mée par les eaux de sa fontaine, dans un
vallon environné de collines qu’il appelle le
parc , le port ( barcone ). Chaque expression
de cet historien est décisive dans le texte ,
e t sépare entièrement L aure des Baux du
séjour des villes. Il nous peint sans cesse une
vierge illustre de la solitude et des forêts de
Yaueluse , qui vivant saintement au milieu
des dames et seigneurs de sa fam ille, était
devenue l’exemple et l’édification du poète
le plus eapahie de s’apprécier.
C ’est toujours sur ce ton , avec ce style
q u’il parlera de L au re , de sa sœur et des.
dames de sa famille vivant avec elle. C e
n’est point en troubadour , en courtisan r
qu’il traite son s uj e t , mais en ami de la
vertu , avec cette noble sensibilité , cette
sagesse d’expressions, qui le vengent hien de
ces tons faux , de ce petit jargon d’amour
avec lequel les poêles qu’il appelle vulgaires h
nous l’ont si souvent rapetissé en décolorant
sa poésie.

�( 05 )
JtM/ife/i/I/im/1/%/%*/%*/%
C H APITRE

VI.

Description du site de G a la s , oh Pétrarque
rencontra Laure. Histoire de la rencontre
et de la fu ite de Laure , consacrée dans la
I I I .e églogue du poète.
u
tahseau de la solitude de Vaucluse où
Pétrarque rencontra L aure , en se prom e­
nant vers sa forêt, marche à l’appui de ce
qu’il vient de nous dire. Nous n’avons pu
placer qu’ici ce fragment de la X .e églogue
qui est précisément le déhut du poëte sur
ses liaisons avec Laure. Son récit se trou­
vant coupé par de très-longs détails de ses
voyages en Ita lie , je ne m’y arrête point ; je
me hornerai au texte qui regarde directement
la vie de L au re qui est le principal sujet de
cette composition. Avant de donner les dé­
tails de la rencontre et de la fuite de Laure ,
le poëte va en donner le précis, avec la con­
naissance des lieux où ont commencé ses
liaisons , ses hahitudes et ses chants.
Pétrarque , qui a composé en Italie cette
églogue sur la mort de L a u re , se représente
F 3

�( 66 )
lui-mêm e à Y au clu se; il remonte à cette
époque où le hasard sui fit rencontrer cette
noble vestale. Gomme il était alors habitant
de cette solitude environnée de forêts , il
prend pour se désigner lui-même le nom de
Sylvain : S o cra te , le plus intime des amis
de son âge, qu’il eut à A vign on , estle second
interlocuteur de cette pastorale.
Socrate prend la parole en ces termes :
v D ite s-m o i, S y lv a in , quelle est la cause
d’une si grande douleur ? pourquoi gémissezvous » ?.
S

ylvain

..

« ]Ne savez-vous pas, mon cher Socrate r
combien il nous est pénible de perdre le der­
nier espoir de notre fortune, et combien est
juste le m otif de notre plainte » ?.
S

ocrate.

« Ouvrez votre cœur à un a m i , à un au­
tre m alh eu reu x, qui a été votre confident
et votre compagnon dans cette solitude où.
je vous ai vu si joyeux ».
S

ylvain

.

* Que m’ordonnez-vous de vous raconter !

�( ^7 )
est-il du genre pastoral de chanter sa mort
des Déesses que nous regrettons '? je veux
cependant vous ohéir malgré ma douleur j
écoutez ce que je vais vous dire » :
« Il y a dans des lieux écartés une forêt
élevée et des montagnes différentes , par où
la Sorgue limpide d ’un côté , et la pâle D u ­
rance de l’au tre, descendent vers le fleuve
du Rhône , sur le hord duquel le sort m’a­
vait amené des pays toscans et des rivages
de l’Arno. Dans ce séjour je possédais un
petit champ aride : je fus pauvre tant que
je ne cultivai que lui. M es champs étant
incultes , vague , je me promenais vers ces
forêts abritées. L à , entre les rochers de deux
collines, et des chênes noueux , sur le hord
du riva g e , un superhe Laurier-orange s’é­
tait accru. J e m’y sentis attiré, et m ’y fixai
to u t-à -fait, quand il m’eut offert la dou­
ceur de ses ombrages. Alors finit mon bon­
heur , ma prem ière félicité. C e L au rier était
agreste, mais il était la fleur et le plus bel
ornement de cette rivière. J e donnai enfin tout
mon temps et mes travaux à cette L au re
u n iq u e, n’ayant plus d’autre plaisir que celui
de la chanter. Toujours pins attaché à ho­
norer L au re , ni l’aspeet d’un site aussi
solitaire, ni l horrcur de ce d ésert, ne p u -

�( 63 )
rent m’en éloigner ni me faire changer de
dessein ( i) ».
On voit clairement par ce récit que c’est
à Yaueluse , sur ses hox’ds du rivage où il
était fixé, que Pétrarque a em ployé, comme
il le d i t , tout son teinps et tous ses soins , à
chanter cette L aure qu’il appelle la fleur de
cette rivière. Il apprend à ses lecteurs que
c ’est en faisant sa promenade vers ces colli­
nes hoisées de chênes, qu’il trouva la demeure
de cet Oranger qui s’était accru au hord de
( 1 ) ...............................F u it alta remotis
S y lv a locis qua se diversis montibus oriae
Sorga nitens Rhodano, pailensque Druentia migrant
H uc mihi quo fueram Tusco translalus ab Arno ;
S ic hominum res fala rotant. F u il aridulum rus
Dum colui , indigni atque operi successit egestas.
A rva inarata , vagus sylvis spaciabar apricis.
Y eru m inter scopulos , nodosaque robora quercus
Crevcrat ad ripam fluvii pulcherrima L a u ru s:
H uc rapior dulccmque mihi post quam obtulit am bram
Omnis in hanc verlor. Cessit mea prim a voluptas.
Rustica Laurus erat , sed flos gratissimus amnis.
Oblitus immemorque m e i, cecinisse juvabat
H anc unam , curasque et totum büc volvere tempus.
Laurea culta magis nec me situs asper et horrens
A i’Cuit incoepto.....
(, E clo ga. X . a ms. )

�( 69 )
la Sorgue naissante , inter scopulos, entre les
rochers des deux collines où sa rivière fait
sa route. Ecrivain très-exact, il place dans sa
description la Durance et ses montagnes,
parce qu’elles enclavaient Yaùcluse et ses
terres dans le diocèse de Cavaillon : il ne
pouvait donner de V aucluse une topographie
plus exacte. E n effet , du haut de la colline
où il avait établi son Helicon ( c’est ainsi
qu’il le nomme ) , on voit toute cette éten­
due de montagnes , d’où l’on découvre ,
Cavaillon , la pâle Durance , sa Sorgue lim ­
pide , qui , selon l’expression du poète , se
rendent l’une et l’autre , dans le fleuve du
Rhône , aux environs d’Avignon.
L ’auteur des M ém oires, qui ignorait ce
texte , avait cru pouvoir appuyer sa tradi­
tion d’Avignon, sur quatre vers italiens défi­
gurés dans sa traduction. Y o ic i comment
s’y exprime Pétrarque.
« D ’où la Sorgue et la D urance descen­
dent pour réunir leurs eaux claires et trou­
bles dans un pins grand bassin ; et en ce
lieu où j’avais fixé mon temps , mon parnasse et mon académie ; c’est là que naquit ce
bel exemple que virent mes yeux (i) ».
( i) D ’ove Sorga e D urenzain m aggior vaso

�(

7°

)

Pétrarque répète ici exactement ce qu’il
vient de dire dans le texte latin. L ’auteur
qui a cru pouvoir en profiter pour transpor­
ter à Avignon le séjour de L a u re de V a u ­
cluse et le parnasse de P étrarq u e, aurait dû
voir que ces vers disent tout le contraire, et
q u ’ils sont aussi peu favorables à son système
que le texte latin. Il n’est point question ici
d ’une ville , mais d’une solitude d’où les eaux
de la Sorgue se précipitent dans la plaine
d’Avignon avec la Durance. 11 s’agit du parnasse de Pétrarque , du point de vue , de
cette colline d'où l’on découvre la D urance ,
les montagnes du Luheron , le fleuve du
R h ô n e, et toute la plaine verdoyante où la
Sorgue promène si gracieusement ses eaux.
Il s’agit d’un port nommé Galas formé par la
prem ière hranche , qui réunit toutes les
eaux de la fontaine , et mérite à juste titre
le nom de fleuve que lui donne le poëte.
C ’est à une demi-heure de la fontaine , et
du côté de Lagnes , que l’on trouve une ha­
bitation considérable placée entre les colli­
nes et la rivière ; c’est la plus ancienne maiCongiunger’ van’ lor chiare e torbide acque ,
L a mia academia , e tempo , e parnaso
Ivi onde agli occhi miei il bel L a u re nacque.

�( 71 )
son du pays ; c’est là que vécut L au re et
ses dames ses parentes dont il nous parlera
souvent. Cette habitation fut érigée en une
ahhaye appelée se couvent des dames de
C asas, après sa mort de L au re et cesse des
dames ses parentes. L o rs de sa guerre des
calvinistes, comme je l’ai déjà d i t , les dames
de l’ahhaye de Galas ahandonnèrent se cou­
ven t, et furent se refugier à Cavaillon.
M es recherches sur ses lie u x , les titres
et la tradition qui y sont conservés, s’accor­
dent si hien avec le récit lopographique de
Pétrarque , que l’on ne peut reconnaître
ailleurs l’hahitation de Laure. Esse a été
rehâtie depuis peu de temps : tout ce local
agreste appartient aujourd’h ui aux messieurs
S ylvan , de Yaueluse , propriétaires d’une
grande partie des terres de G a la s, où ils
possèdent des moulins et fouloirs sur les
eaux qui les entourent. Parmi quelques res­
tes des »nurs du couvent de Galas , érigé
après la m on de Laure , on conserve encore
en-dehors de la vieille muraille de la cha­
p elle, le hénitier qui y était anciennement
fixé; il est dans sa forme et le goût simple
que conservent les ouvrages du i 5 e siècle.
C ’est dans ce même lieu que se trouve la
colline qui servait de parnasse à Pétrarque :

�( 72 )
les habitans du pays l’appellent le B au delon ,
qui veut dire petite colline. On appelle en
Provence bau et baux les collines en géné­
ras. L e sommet de cette colline est taillé en
cône tronqué, et présente un plateau tapissé
d’yeuses parasites , où s’élèvent quantité de
ch ên es, restes de l’ancien bois qui ombra­
geait ce lieu du temps de Pétrarque , et sui
o ffrait, outre sa vue des montagnes, du cours
de sa Durance et de sa Sorgue , un abri qu’il
s’y était ménagé , et où il allait écouter les
m uses, environné du plus beau site. Il voyait
sous ses pieds toutes les eaux de la fontaine
q u i , sous l’aspect d’un fleuve brillant p ar­
tagé en plusieurs rivières, s’épanche dans les
vallées voisines comme dans les contrées éloi­
gnées , empressé d’y porter le germe de la
vie , et le cliarine des yeux. Point de tableau
aussi délicieusement varié, cl aussi digne du
choix que Pétrarque en avait Sait pour se
rendre les muses favorables.
Après avoir décrit les lieux où L aure est
n é e , où elle a passé sa v ie , et où is était h u ­
itième dom icilié, Pétrarque va nous donner
l'histoire de la rencontre et de la fuite de
L au re , consignée dans salll.^ é^logue. Ayant
obtenu du cardinal Colonne l’agrément d’al­
ler à Y au clu se faire réparer le logement que
sa

�( f )
sa mère lui avait laissé dans sa petite terre au.
bord de la fontaine, il fui loger chez son
ami Philippe de Cahassole, évêque de ce
diocèse. C e prélat avait , sur la montagne
qui s’élève de la fontaine, son logement et
sa ch ap elle, dont les ruines sont très-impro­
prement appelées château de Pétrarque : je
dirai en passant, que cette vieille masure ,
hien-loin d’avoir jamais été un château , était
anciennement un ermitage des religieux de
Saint-Y ictor de M arseille , qui vinrent s’v
étahlir et diriger la chapelle de Saint-Yéran
d e S a u m a n e , l’an io 4 « ( i )C ’est dans cet ermitage de Saint-Yictor
que l’évêque de Cavaillon avait un logement
commode , et une jolie chapelle dont on
voit encore les restes , mais où l’on ne peut
aller sans danger. C ’est dans cette occasion
que P é tra rq u e, dirigeant sa promenade vers
la forêt de Galas , comme il vient de le d ire ,
aperçut L au re cueillant des fleurs dans la

( i) Ce fut l’an io 4o que C lém en t, évêque de Ca\aiilon , du consentement de son chapitre, donna à
Isn a rd , abbé de Saint-Victor de M arseille, l’erm i­
tage de la fontaine ( Fantoni ). L e pape -Pas chai I I ,
parle favorablement de l’ermitage de V au cluse, dans
une de ses lettres du X I .e siècle.

�( 74 )
prairie. Se trouvant très-près d’esse et après
l’avoir très-long-temps fixée, il revient sur
ses pas snr se chemin qui touche sa prairie
et se rivage ; is s’en approche et veut lui
dire quelque chose d’honnête. L au re, éton­
née de se voir seule dans ce désert avec un
jeune hom m e, se relire a pas redouhsés ,
rentre chez esse, el laisse se poêle au milieu
de sa harangue. T elle est l’aventure que P é­
trarque va raconter lui-même. Frappé du ton
imposant et de la fuite suhile d’une jeune
personne de 2 1 ans, aussihesse que réservée,
il voulut immortaliser cette scène singulière
à sa gloire de L aure. 11 a mis en pastorale tou­
tes ses conversations avec esse , au sujet de
sa fuite. Il y prend se nom de Stropæ us, qui
veut dire poêle , faiseur de rimes ; il donne
à Laure le nom de Daplmé. 11 fait de la fuite
de cette nymphe de la fahle , le rapproche­
ment le plus heureux avec la fuite de Laure
rejetant la lyre de son Apollon. Cette églogue est la prem ière composition en langue
latine que Pétrarque ait consacrée à L aure :
elle fut écrite à Y auelu se trois ans après l’évènement , l’an i 33 oV o ici le déhut des conversations entre
Pétrarque el L au re dçs Baux , sur le sujet de
sa fuite. ( églog. I I I ).

�( 75 )
L e poëte dit a L aure :
« O vous qui fuyez avec lant d’empresse­
ment , n’écouterez-vous jamais mes prières ?
A rrêtez-vous, D ap h n é, je vous en p rie , et ne
repoussez pas ceux qui sont des vôtres (i) ».
L

aure.

« Que pouvez-vous espérer de celle qui
dédaigne les amans? penserez-vous qu’il y en
ait qu’elle ne dédaigne pas ? C herchez don.c
ailleurs, vous devenez importun en aimant».
P

é t r a r q u e

.

« L a peine que je vous cause d’un côté ,
et l’envie de vous être agréable de l’autre ,
me coupent la parole ; permettez que je res­
pire un i nstant, je n’ai ni duplicité , ni piè­
ges , déposez toutes vos craintes et daignez
écouter mes récits ».

Str.

( i ) Ecqnid eri! precibus finis, tua cura fu gelx.
F ig e pedem , D aphne, p re co r, et miserere
inorimi.
D aph. Qui philum sprevitquotnon spretura putabis ?
Qusere alias curas , sis importunus amando.
( E c l. 111.* Daphné et Stropœus. )

G 2

�(
L

)

a u r e

.

« Parlez donc , mais rappelez-vous d’ar­
rêter une éloquence cupide ( i) ».
P rem ière rencontre de Pétrarque avec L a u re ,
sur les rivages de Vuucluse.
PÉTRARQUE.

« D ap h n é , la première fois que je vous
vis vous étiez seule sur ce rivage désert ; je
fus en doute si vous étiez une mortelle ou
une fille des Dieux. E n ce jour le sauner
odoriférant du royaume de M in cie répandait
se parfum de R u tilu s d’Orange ( a u re a s is ) ; il
était plein de douceur. L ’odeur de cette tige
q ui m’était inconnue répandait au soin sur
ces rivages f ses émanations ses plus suaves. Y o s
D aph. (t) F a r e i "¿tur cupidosque nioJos frenare me­
S lr.

mento.
Daphne' , ego le solarti deserto in littore p ri­
mi im
Aspexi dubius hominem n e , Deam ne vid erem r
Aureasi rutilo fragrabat M urcia palm a :
S ic coelum lalc insolito complcbat odore ,
Dulcia sydereas jactabant ora favillas ,
Ardentesque comas lumieris disperserat s-ira ;
Dividuis so! cmn radiis cerlabat in sequor
Marte tuo viclus , non astri luna ine com pai
Fulgebat.

�( 11 )
cheveux flottaient sur vos épaules ; le soleil
dardait inégalement ses rayons sur ces plai­
nes hum ides, il ne hrillait plus que comme
un astre inférieur ( i '. J e craignis alors que
les D ieux me voyant près de vous , ne fu s­
sent jaloux , et ne vous enlevassent de la terre
avant que vous eussiez connu nos secrètes
pensées; c’est-à-dire, ces témoignages res­
pectueux et polis dont notre coeur est hrûlant. J e m’approche donc, désirant de vous
faire connaître le premier élan d’une parole
grave. M ais j’ai à peine tiré de ma houche le
premier souffle de cette parole , que vous la
repoussez sans l’entendre ; vous prenez la
fu ite, me répondant avec indignation. M on
im prudence m’a coûté cher ; vos réponses se
( i ) ...............T im u iq u e D eos ne forte viven do
A r d e r e n t, raperentque priusquam viscera nosces
N ostra , vel hos cultos incensi pectoris ignes.
Accedo cupiente gravis p rim o rd ia ve rb i
P a n d e re . V is. sisso vocem pillin o n e revu lsi
Àrces in expletam , vultu indignante locala
E ffu g is : incautus doluit , tua verb a p ro fon d e
S e inseruere anim o , et Kquidis haesere m edullis j
E x ilin n t la m i® , et m iserum suspiria pectus
F la tib u s assiduis tundunt atque im bre repenti.
T u tandem qua; sola poles m isererò , m odum qnc
Pon e m alis , si justa peto , si cognita narro.

G 3

�( 7« )
sont gravées profondément dans mon c o n r ,
esses ont pénétré jusque dans mes veines. D es
regrets dévorans , des soupirs déchirent sans
cesse de leur souffle mon sein hum ilié ; une
pluie soudaine de larmes s’en est suivie. Vous
donc qui seule pouvez tout , pardonnez -,
portez un tempérament à ces maux si ce que
je demande est ju s te , et si je raconte des
choses connues ».
Avant de continuer ce dialogue, par sa
réponse que L au re fait au discours de Pé­
trarque , je ferai observer avec quelle force ,,
avec quelle vérité le poëte vient de prouver
que c’est sur ses bords de la Sorgue , e t
dans se désert de ses collines , qu’is a ren­
contré L au re pour la prem ière fois. 11 nous
assure qu’elle était seule sur ce rivage dé­
sert , et que voyant ses traits, ses cheveux
épars que le vent agitait sur ses épaules , il
la prit pour une D ivinité : se soseis devant
e lle , ne brillait plus (dit-il ) que comme un
asire inférieur. L a nommant par son vrai
nom , is rappelle qu’elle répandait sur ces
rivages la bonne odeur du laurier orange,
sorti de la lige du royaume de M urcie
nous apprenant en peu de mois que sa mai­
son est originaire' d’Espagne et du royaume
de M urcie. Rien de plus évident. C e sopt

�( 79 )

là je crois des détails précieux qui laissent,
hien-loin l’héroïne provençale. On voit en­
suite que L au re se mit à fuir au moment où
il s’approcha d’e lle , il lui en témoigne ses
regrets. V o ici la réponse que lu i fait L aure ;
je reprends la suite du dialogue.
L

aure

.

« Je crains de me ressouvenir (i) que ma
figure a été agréable à plusieurs, et qu’elle
a fait le tourment de ceux qui m’ont aimé.
J ’ai rejeté le plus heau des hommes qui ,
semhlable à Phébus par sa beauté et sa
blonde chevelure , n’était pas moins recom­
mandasse par son génie, que par la grâce
de son éloquence. 11 était justement glorieux
du rang de son père. Mais il se vit rejeté de
m o i, et s’en fut avec le murmure du cha­
grin. V ous me voyez enfermée par les ro­
chers de ces rivages. L es nymphes qui sor( i ) Quoti placuit mea forma v iris , quodtorsit am autos
Dim em orare piget. Placuit super omnia Phæbo.
Aureus ille com ans, nitido spectabilis a r a i ,
Ingen io citliaraque potens , Jo v e pâtre superb us ,
Sp re tu s el indignans abiit. S to condita cli\ is
Ripai iis , m e amant et pangunt sub g u rg itc , nym phar
T u quid lu tb cs, q uo posse putes hoc fran gere fluluv».

�( 80 )
tent du gouffre de sa fontaine , m’aiment et
me parlent aussi ; qu’avez-vous donc pour
faire oublier la douce voix de leur m ur­
m ure » ?
PÉTRARQUE.

« J e ne vous cacherai point (i) que mal­
gré mes petites ressources , j’ai cru trouver
le moyen de vous être agréahle dans l’art de
la poësie d escrip tive, espérant que vous
aimeriez l’harmonie d’une muse élevée, chan­
tant les fastes de cette forêt. J e craindrais
vainement d’échouer dans mes projets , et
de vous paraître désagréahle ; je n’ignore pas
que les chants d’une lyre pure ont adouci la

Str. ( i ) Haud tacuisse velini quod cum mea pauca
putarem
P o sse piacere t i b i , studili si m usica fantis
A rs m ihi l'erret opem quod le sonitu , alla camaena
E t nem oris fa stu s, caperent : frustraque tim ebam
Ila n c eliam tentasse viam , rau cu m qu e videri,
liu m q u id slrid e n te m edulcant m era carm ina faunum ?
N o n p u d u it d ryad e s parili celebrare canore.
Saepe quidem vidi ra m u m , dulcedine cantùs
L in q u e re et assidnas in m e sp e d a re capellas.
S p e rn e re apes c y tisu m , mutas aestate cicadas
Laetabarit : nec nata prius fiducia nostra est
Q uin sacro ig n e , m ih i calcfaclam dederet A rgu s.

�( 8 0
grossièreté de Pan ; je n’ai donc pas hésité
de chanter ses dryades de ce séjour sur ira
pareil ton. J ’ai vu souvent des jeunes chè­
vres , attirées par sa douceur du chan t, lais­
ser leur rameau , et me regarder avec com­
plaisance ; l ’abeille oublier le cytise , et les
cigales se taire en élé et montrer du plaisir.
D ’ailleurs l’espoir de vous p la ire , n’est animé
que de ce zèle pur que me donne l’Argus
qui voit le fond des cœurs ».
« D aphné ( i) , vous le siège de la pudeur ,
notre émulation et notre b o n h eu r, je vous
estime comme dame Sorte et u n iq u e, vous
l’honneur et l’ornement de ces forêts. L e s
hommes à renommée , et les grands capi­
taines vous ont recherchée. L ’astucieux J u ­
piter vous considère ; il crain t, il s’éloigne
de ce dard victorieux et à triple fo rce, avec

( i } D aphne , castaq u id em , noster lab or, atque voluptas
U n a m ego le d o m in arti, te forfem affusus adaero :
T u decus es n em orum , tu sp e s pastoribus ingens ;
T e vates m agnique duces_, te Ju p ite r astus
D iligit , ac jaculo rei'ugit victore trisulco ,
Q uo feris orane nem us. T e q u a m pharelratus Apollo
Q uam eeieb ies arsero D i i , n u n cSlropaeu sard et.
S ic u l paslor inops , la;tus, qui ìu ris opim i
D iv e s c r i i , si p u lc h ra voces sua carm ina D ap lm c.

�_
( 8a )
lequel vous subjuguez toute l’étendue de
cette forêt. L e poëte est donc justement
épris de celle qu’ont estimé ses D ieu x ses
plus célèbres , le D ieu du génie sui-même.:
et tout ainsi qu ’un pauvre herger, qui ohtient
un champ fertile, il se croira riche , si vous
lui dites, ô Daphné ! que ses chants vous
sont agtéahles ».
Dans ses jolis tableaux qu’on vient de lire ,
le poëte historien rappelle sans cesse què
c ’est à Yaueluse même qu’il chante les fastes
de L a u re , ses forêts et ses rivages. Rien de
plus étranger à la tradition d ’Avignon que
l’histoire de cetie célèbre vestale sous la
plume de son véritable historien : il nomme
sans cesse ce beau laurier de la maison d’Orange par les noms Aureasis et Rutilus, Orange.
Il montre constamment ce beau laurier, en­
fermé autour des eaux de sa solitude. Il nous
fait part de ses conversations avec L au re , de
ses réponses à ses discours, se montrant à
cet égard , et le plus grand poëte et le plus
hahile historien. 11 vient de nous peindre lu
virginité de L au re , ses refus constans à se
rendre aux vœux des grands personnages qui
l’avaient demandée en mariage; ce qui prouve
que L au re avait choisi l’état de virgnité dans
lequel elle vécut toute sa vie : ces huit der-

�( 83 )
nicrs vers sont dignes de Virgile. C e qu’il
rapporte de L au re q u i, environnée des eaux
qui mouillent sa demeure , préfère le mur­
mure des nym phes de la fontaine , à l’h ar­
monie du poète, est un trait saillant qui
caractérise à la fois les mœurs d o u ces, et la
sagesse de cette illustre solitaire.
L ’époque à laquelle ont eu heu la première
rencontre et la fuite de L a u r e , a été con­
fondue avec une seconde entrevue , le 6
avril 13 2 7 . C e premier événement de la vie
de P étrarq ue, si intéressant pourl es lettres
et l’histoire , a eu lieu au mois de juillet l’an
i 3 &gt;.6 , comme il le d it lui-même , levando il
sole a la stagion acerba ( son. i 5 ^ ). « L a
mort ( ajoute-t-il ) a brisé le nœud intérieur
que j’ai contracté d’heure à h eu re, en com p­
tant depuis ma 2 1 . ' année révolue ( i) ». P é ­
trarque entraitdonc dans sa 22.e année, lors­
q u e, pour sa première fois , il eut vu L au re
sur les rivages de Vaucluse. On va lire sa
seconde entrevue avec e lle , et le prem ier
accueil q u ’il en reçoit dans celte solitude ,
un an après.
«
( 1 ) L ’adentro nodo ov’ io fui d ’ova in ora

Coniando anni ventuno interi preso
M orte disciolse............................................. ‘

( Sonett. ì 3o ).

�( 84 )
C H A P IT R E

Y II.

Seconde rencontre de Pétrarque avec Laure
des B a u x , le 6 a vril i ‘02,']. Suite de l'églogue I I I . e
^P étr a rq u e ne vit plus L au re depuis séjour
où esse se mit a fuir : il se retira peu satisfait
de sa première dém arche, et laissa son hahitation de Yaucsuse à sa fin de juisset 1^26 ,
pour se rendre chez se cardinal Jacqu es de
Colonne , évêque de Lom hes , où il fut pas­
ser se reste de la helle saison , comme is
nous l’apprend dans plusieurs de ses lettres.
Revenu à Avignon , il y passa l’h iv e r , et
partit au printemps pour revoir sa solitude
et son nouveau logement. Reparaissant dans
ces collin es, soit qu’il en ait cherché l’occa­
sion , soit qu’elle se soit présentée de nou­
veau , il rencontra L au re une seconde fois
dans sa prairie , e t , plus favorisé dans cette
occasion, il fut accueilli par elle. Entendonsle nous dire avec sagesse : « L a vertu , les
grâces et des paroles douces furent les filets
où je me laissai prendre; c’est le 6 avril 13 2 7
que je suis entré dans ce labyrinthe , je ne

�( 85 )
sais comment je pourrai m’en tire r, ( sonn.
17 6 ) ». On voit par ce texte , que c’est se
bon accueil que Laure fit à Pétrarque , qui
fut se vrai commencement de ses liaisons
avec elle-, c’est ce qu’il va nous montrer dans
le récit de sa seconde entrevue avec L au re.
E lle n’était point seule celte fois sur le riva­
ge , mais environnée des jeunes compagnes
ses parentes. Avant de commencer son ré­
cit , il achève le précédent par sa réponse
que fait L au re aux éloges qu’il fait d ’elle
dans les huit derniers vers qu’on a su. Laur«
sui dit :
«V ous êtes plus prudent que je ne croyais ;
votre respect pour nous , vos égards flat­
teurs, sont excessifs ; vous pourrez peut-être
nous plaire par tout autre discours (1) ».
Seconde rencontre de Laure sur les bords du.
rivage de f^aucluse.
« C ’était au milieu du jour (2) , pendant
que mon goût pour sa forêt conduisait mes
( 1 ) P lu s sedulus quam rebar eras , reveren da nostri
E x c e d it ; dicens aliud , poterìs fortasse piacere.
( 2 ) F o rte die in m edio dnm m e incus urget ad amnem
S y lv a : am or , in sylvas subito vox con tisti aure* ;

H

�C 86

}

pas vers sa rivière ; tout-à-coup un b ru it
plus doux que ne s’est la voix humaine ,
vint retentir à mes oreilles ; étonné , je
m’arrête. Il y avait près de moi une onde
légère qui , s’échappant d’une colline omhragée , se roulait sur des pierres luisantes.
C e lieu est élevé et accompagné du mur­
mure des eaux. J e regarde alors , et je vois
au has du rivage un groupe de vierges qui
étaient sous les omhrages où vivait le laurier
p o u rp ré , orange , ( lau ri purpureœ uirentis
a d umbras ). L e ciel était propice -, je des­
cends , je hâte mes pas ; alors une de ces vier­
ges dont la voix était plus sonore , prononça
ces mots : puisque la destinée vous ramène
de nouveau dans ces sentiers , on vous p er­
met de voir des visages trouhlés. E lle parle
ain si, se place à la droite ; tous les trou­
bles se d issipent, je commence à parler :

D u lcio r hum an a , stupui. L e v is unda nitentes
P e r pronum ex um broso in volvit colle lapillos.
P ro m in et ipse locu s, m u rm u rqu e secutus aquarum ,
Purpureae in ripa lau ri virentis ad um bras
'V ireineam aspicio coelo plaudente chorcam .
P lecto gradum p r o p e r s ; tunc una sonanlior addit
E x nu m ero ; si fala tuos hoc tram ite gressus
Irr e m e a n t , aude et dimotos cernere vultus. {m s.)

�( 87 )
O Déesses de ce lieu ( dis-je alors) ! comment
n’nuriez-voiis pas d’indulgence pour moi ?
l’erreur et l’attrait m’ont entraîné en suivant
les traces d’une biche sauvage qui m’a échap­
pé , elle s’est mise a fuir , et si prompte­
m e n t, qu’elle ignore de quelle couleur je
suis. A ces paroles , la vierge so u rian t, me
dit : nous nous rappelons de tout ».
A ces mots de L aure , Pétrarque , conti­
nuant son discours , la prie de recevoir
cette églogue comme les prémices de ses
chants dans cette solitude; il l’assure que si
dans sa fuite elle s’est méfiée de sa syre du
p o ê le , elle ne trouvera dans ses vers que la
poésie de l’homme de bien. V o ici son dis*
cours à Laure.
PÉTRARQUE.

« A u milieu de l’âpreté de ces rochers (i) ,
je recherche en vous une sage Daphné , celte
( i ) HafiC ait el dextram ten u it, trem or om nis ab ib at;
P o sse loqui incipio. Q uin vos m ihi parcite divae
E r r o r , am orque trahunt sectans vestigia damae
E x m e elapsa Sera» : fugil i l l ® , m eosque colores
N escit. A d ltaec virgo subridens : novim us inquit
O m nia.... te sapidam sequor inter confraga D ap h n ein .
E a b u la jam p rid em aoniis uolissim a lucis.

H *

‘

�( 88 )
histoire est très-connue dans sa forêt d'Aonie. Quoiqu’incertain d’êlre agréahse à sa
souveraine de ces lie u x , recevez je vous prie,
celte poésie ; Cupidon s’y est arraché se gui­
don de ses aises tendres et légères , et nie se
présentant il m’a dit : vous irez sous ces om­
brages, et vous direz que vous avez vu les
n eu f sœurs que le vulgaire ne peut envisa­
ger , et que ne peut voir aucun esprit imhn
des oracles de la chair. Si l’on veut en savoir
davantage , dites que vous avez vu avec
quelles fraudes excitent les guerres ces
pies loquaces qui s’agitent du hahis et de
l ’e sp rit, et que sa chute du présomptueux
Pyrenée a si hien fait connaître. Dites qu e
Jn certus Isetiscere h e ra m , tarnen accipe rytlim u m
H u n c precor ; è tenero p ennaluni cortice rem uirt
D ecerpsit cupido atque m ih i p o rre xil : ad um bra»
Ib is a i t , dicesque novexn vidisse sorores
Q uas vutgus sp e d a re n e q u it, quas «Ila p ro fa ta
M ens carnis im b n ta videt. S i p lu ra rogarisD ie vidisse quibusvis b ella m overe dolis , bas ,
E t quantum proeceps doluit de turre P y r c n x u s &gt;
V o c e vcl ingenio picse docuere loquaces.
D ie sacro de m onte vagas vidisse p e r undas
Q uas pedis im pulsu genìtas cervice Mediasse
Alatiis perfodit equus ; dionsea canenies (

ms. }

�( «9 )
vous avez vu ces muses vagahondes de s’Hyppoerène qui , par s’impussion du pied , font
jaillir seseauxde leur source, comme le che­
val ailé né du sang de Méduse. E lles chantent
l’amour avec les oreilles aguerries , par une
basse harmonie des mois , changeanl toutes
choses, et jusqu’à l’ordre des véritables mouvemens de l’ame. D ites encore ( m’a dit ce
jeune D ie u ) quel amour conduit à la renom­
m ée; quelle étude , au charme de la parole ;
ce que sort à l’esprit la lecture d’un orateur
sévère ? A près c e la , comment et quels doi­
vent être les m ouvemens, et la force du gé­
nie ? quelle discrétion doit être dans l’esprit;
comment enfin l’on parvient à flatter des
oreilles délicates ennemies de la folie ?
A u rib u s im pavid is vapido m odulam ine vo cu m :
C uneta novant veros que anim orum ex ordine motus.
D ie fam æ quis ducit am or ? vocisque levam en
Q uid studium ? ingenio quæ vires charla severi
O ratoris agat ? post hæc quisnam Ímpetus et lex
Ju d ic ii æ therei? quæ nam discretio m entis ?
Q uid ve potest m ulcere aures insana fugaces
H u e D a p h n e sic verti oculos regina canori ;
Q ui m ihi p ro cantu rem urn dédit alite vu lsu m ,
M e tibi m onstrari in volu crein ju b e t , ille monctciue
Harmonise posi signa f u g * , consistere tetani :
F e rr e a , sil inquit m otain pietale videbis. ( nis. )

H i

�( 9° )

« O u i, D aph n é, l’eine de l’harm onie, c’est
de ce côlé et vers ces préceptes que se fixent
mes regards. C u pid on, qui pour l’hon­
neur de mes chants s’est arraché le guidon
de l’aile, et m’ordonne de paraître devant
vous sans légéreté , me p ré v ie n t, qu’après
avoir fait le tableau harmonieux de sa fu ite,
la colombe de ce désert repliera enfin ses
ailes pour s’arrêter. Fut-esse d’airain ( m ’at-il dit ) , vous sa verrez sensible et pleine
d ’indulgence pour vous ».
T o u t retrace dans celte conversation de
Pétrarque avec L aure des Baux , une pein­
ture de sa morale de ce p o ëte, et la sagesse
remarquable de l ’illustre vierge qui en est
ï ’objet. L e tableau qu’il fait à L au re de la
p o ésie, des muses vagabondes, de l ’amour
des poëtes ^ ce qu’il dit de Cupidon arra­
chant le guidon de ses ailes pour l’honneur
d e . ses chants, est digne d’un génie aussi
poli. C ’est toujours sur se rivage qu’il aborde
L a u r e , et qu’il en est accueilli : elle était sous
les ombrages de sa dem eure, c’est là qu’il
nous dit avoir rencontré ce laurierpo u rprécrange qui était alors entouré d.es jeunes,
vierges de sa famille*
Quand aux effets et aux mouvemrns d e
Cette belle com position, il n’appartenait

�( 91 )

qu’à un hon génie (s’appeler sur se théâtre
de s’Hyppocrène Apollon et Cupidon , ces
D ieu x ordinairement si hardis , et si légers
dans les champs, pour les montrer à L au re de
très-humhles serviteurs de Minerve dans les
vallées de Vaucluse et de Galas : c’est aussi
comme le psus sage des poëtes lyriq u es, qu’il
déclare à L au re qu’il n’a composé cette pas­
torale sur sa fuite, que pour se faire distin­
guer d’e lle , et pour qu’elle ne le confondît pas
avec les trouhadours ou haladins de l’H yppocrène. Il lui dit expressém ent, qu’il n’est
pas un poëte d’am our, accoutumé à trem­
per sa plum e dans les ornières de M éduse et
de Pégase, où l’on écrit du corps plutôt que
de l’esprit. 11 rassure cette illustre solitaire
sur les inconséquences d’un jeune homme
qui l’ahorde sans la connaître , dans un
heu désert où elle était seule. Il lu i expose
sa justification, la pureté de ses vues , sa
délicatesse en poésie, et son génie par-dessus
tout.
On peut dire à la gloire du poëte histo­
rien de L a u re , qu’aucun poëte n’a développé
autant d’instructions sur le vrai sens des paraholes de la mythologie , autant de pré­
ceptes sur le hon esprit des lettres , sur les
devoirs du poëte ot de l’homme publie dont

�C 92 )
le nom doit passer à la postérité. 11 est cer­
tain que ce poëme sur sa fuite de L a u r e ,
sou s
le nom de D a p h n é , est d’un intérêt
nouveau ; je dis plus , is est classique \ il
porte l’empreinte de celte chevalerie juste­
ment appréciée , que Pétrarque, pour l’hon­
neur de son siècle , a fait passer à la postérité
dans cet écrit. Voyons actuellement la réponse
de L aure au discours qu’on vient de lire. C e
morceau , qui termine l’églogue de Pétrar­
que , ne sera pas moins précieux pour l’his­
toire de Y aucluse que pour celle de L au re
des Baux. L au re y appelle l’attention du
poëte sur les lieux qu’il hahite dans cette
retraite ; elle lui fait se récit de la translation
des restes mortels de saint V eran, trans­
portés de la chapelle de Saumane , dans l ’é­
glise de Cavaillon. E lle raconte s’y être trou­
vée présente dans sa première enfance, l’an
i 3 12 , époque où cette pompe solennelle eût
lieu à Vaucluse. Y o ici la narration de L aure
des Baux a la suite du texte qu’on alu. Repre­
nant le discours du poëte sur la poësie, elle
lu i dit (1 .
D aph.

v

1 ) M etasque lias sequero
r.'ire par allnrn

,

et collem p top e-

Seis t¡uo solé sede» ? m ajeslas quanla loco-rum ?

�( 93 )
L

A ü RE.

« Atteignez donc se but de vos préceptes ,
et avancez vos progrès sur cet olympe élevé.
Savez-vous sous ques ciel vous demeurez ic i,
quelle est la majesté de ces lieux » ?
P

é t r a r q u e

.

« Un sommet impérieux ( Saum ane) sem­
ble donner ses sois autour des collines qui
l ’environnent, is plane au-dessus des forêts
que se cies et ses collines de la fontaine déro­
bent à la vue ».
L

aure

.

« D e ce lieu je me rappelle avoir vu des­
cendre les restes sacrés et mortels du pas­
teur Veran ( 0 - Ces saints monumens transPétr. Im p eriosu s ap e x dare circu m ju ra videtur
C ollibus et cnelo sylvas despccKU opertas,
( i ) H ù c ego pastoris m em ini vidisse V e ra u i
S u p re m a , arboreis spoliis ornata re fe rre ,
C u rrib u s evecta in niveis, delubra D eo ru m
In tereram jam l * la viren s ; sp e d a re juvabat
C u m ductore greges canos tristesque juven cos ,
C im i e x u v iisq n e , graves peragrari in m ontibns arcas ,
P e r longos raudi strepitus pom pasque l'rementes.
!!u c ab liy p e ib o re is puris conclavibus aurum

�( 94)

portés sur des chars hlancs comme sa neige
étaient s’ohjet de mon attention ; j ’étais jeune
encore , et j’avais du psaisir à regarder se
pasteur , entouré du troupeau de vieillards
et de la jeunesse, ces urnes vénérahles char­
gées de dépouilles, transportées à travers les
montagnes, au hruit répété et pompeux de
î’airain retentissant.
« C e fut dans ce même lieu qu’ancienne­
ment des Sarrasins du nord de l’Asie , se
transportèrent : là ces spoliateurs redouta­
bles, après avoir enlevé l’or de ce pur sanc­
tuaire , y surent frappés d’une vengeance sa
plus éclatante (1). Que de maux firent sur
ces rivages, ces féroces grifonsaccompagnés
de la hrute informe et dégoûtante de l’In d e,
portant sur ses épaules ces tours mohiles et
antiques des combat s ! Pour n’être pas trop
songue dans mon récit je dirai que tout ce
que les entrailles de celte forêt avaient produit

G h ry p h ib u s ereptum m agno pervenit in ultu.

H ùc Asiæ priscas inform i squalida tergo
U traq u e nulantes , tulit indien b ellu a turres. ( m i . )
( 0 L a vengeance dont parle ici P étrarq ue est celle
que fit éprou ver aux S a rra sin s, G u illau m e-au -C orn et,
qui les dcfii à V auclu se , et les chassa de la F ra n c e
entière.

�( 95 )

d’humain et de grand , fut autant de v icti­
mes consacrées à sa mort. C ’est là que des
pères et leur helle jeunesse moururent justes
et victimes ! que de larmes y répandirent des
vierges chastes ! Dans cet antre de rocher
que vous voyez , résistant à sa force des en­
nemis , un grand préteur succomha, et son
fils , Je favori des grâces , f u t , comme Ado­
nis , sa proie de ces sangliers désolateurs. J e
laisse ces tristes souvenirs (i). A la suite de
ces désastres, ceux de ma famille sont venus
habiter ces sommets avec le frein des armes.
Cette cime est comme sa tête de ces forêts ;

( i) Q uid te m ulti m o r e r ? quidquid nem us undique
pressis
E x tu lit uberibus lioc est in m orle C oactum .
H ic justi cæ dere patres , et v iv a juventus.
H ic castæ lugere nurus : hoc præ tor in antro
M axim u s insistens p e r i it , nec p u lch er Adonis
V ulnificos evasit apros. S e d (ristia linquo :
H o c id iit , p er frena rneos habitasse cacu m en , (m s.)
U t caput estnem orum dom us hæc Jo vis am pia tonantis.
H ic natum com plexa suum m atrona sibilio
A ld a n a , sacri loco fert pom a o ste n sasu p re m o . (ms.)
Ilæ c juga m agnanim us sibilonius archtis iberis (ms.)
'S a c r a v it , fert arm a locis sccura sub altis. ( m i . )
Saltib u s ex lib yc is rediens pius illa revisit, (ms.)
E t G elon redit ille senescens tem pora m ulta. ( ms.)

�( &lt;)6 )
la maison forte que vous y voyez , est la for­
teresse de Ju p ite r tonnant ( le château de
Saumane ). C ’est sur ce heu que s’illustre
A ld an e, dame au c o rn e t, embrassant son
fils victorieux, porta dans le heu saint la
pomme orange qu’elle offrit à D ieu. L e
prin ce-au-corn et , magnanime souverain
d’iberie ( G aule Narbonaise ) consacra la
gloire de ces som m ets, y porta sa puissance
et la sécurité de ses armes. D e retour des
monts de sa G au le Narbonaise, ce prince
pieux vint revoir ces lieux vénérahles, et
retourna dans le désert de Gelsone où is eut
une longue vieillesse : »
L e s récits du poëte sur G uillaum e-auC o rn e t, souverain de l’A quitaine, premier
prince de la principauté d’Orange ; sa vic­
toire à Vaucluse sur les harbares, et sous les
yeux de sa m è re, la princesse Aldane , fai­
sant son offrande des oranges -, la retraite
du prince-au-cornet dans le monastère de
Gelsone , où l’histoire nous apprend qu’il
est mort saintement-, la forteresse et le ch â­
teau de Saumane hâtis par les descendans de
ce prin ce, comme L au re l’assure au chantre
de Vaucluse -, ces récits (d is je ) nous ont
p a r u , sous la plume de Pétrarque , des monumens qui portent les derniers caractères

�( 97

de conviction , en faveur de celte L au re de
sa maison d’Orange , qui raconte esse-même
l’origine de sa famille , de son nom e t de
ses possessions à Yaucluse.
L e poëte historien de V aucluse donne à
la mère du vainqueur des Sarrasins se nom
d ’Asdane, A ld a n a , A gdana ( c’est celui que
Dom M abillon nous a transmis dans ses
notes sur G uillau m e-au -C o m et ) ; il nous
apprend qu’Asdane «tait fisse de CharsesM a r tc l, et mère de G uillaum e -a u -C o rn et,
dans se 7.e siècle. Pétrarque , donnant le
nom de magnanime k ce prince g u e rrie r,
dont l’histoire est co n n u e, rappelle que son
attribut est le c o rn e t, dans ses mots sibilus,
stbilonius de sib ila i'e, entonner sa trom pette,
le cor-de-chasse ; ce qui est en effet se nom
particulier s o u s lequel ce prince est connu.
V o ici la suite du récit de L au re à Pétrarque,
la fin de l’églogue et du discoure de cette
célèbre solitaire de Vaucluse.
« I l vint ( dit-elle ) après ceu x-ci d’autres
seigneurs de ces sommets qui chantaient leur
p o é sie , ce qui serait trop song de vous racon­
ter ; l’un d’eux consacré au seign eur, chan­
tant sur un triple chalumeau , ceignait le
front des vierges des palmes d’un laurier
immortel ; c'est d’un pareil laurier que
I

�( 93 )
désirant une couronne fleurie je me ren­
drai immortelle plus qu’avec vos fleurs. P re­
nez pour vous celte même palme immortelle
que la reine sacrée de Castalie offre en ce lieu
aux vierges de sa c o u r, et ayez pour vous
le même avantage qui nous est propre ; laissez
toute autre affection, et y o u s serez hientôt
des nôtres (i) ».
L e po ëte, finissant son églogue sur L aure
des Baux , répond : « maintenant il m’est
doux d’avoir veillé; il m’est agréable de me
rappeler mes travaux».
Ces dernières paroles de Laure extrême­
ment concises sous la plume de son histo­
rien , sont la réponse d’une vierge aussi sin­
cère que modeste et délicate. Voyant que le
poëte a cru qu’elle serait sensible à l’harm o­
nie des chants qu’il a composés pour elle
V aph.( i ) Cantantes venere aüi quod «¡¡cere lengum est.
Parlhcniasque theus triplici modulator avena1, (ms.)
Coelibus e divo frondebai tempora Lauro. ( ms.)
U ic ego de sim ili quaerens suscipere scrtum ( m s . )
F lo rcn tem sic m e l'ùcian». T ib i porrige ram u m hunc
Q u em sacra C astaliæ re g n a tm tradidit au loe ;
llü u s Ilic nostrurriqué sim ul tibi m unus liabelo ;
L in q n e aSios cultus , et noster protinus esto. ( m s . )

Str. ìSunc uigilasse ju v a t , dulce est m em inisse laborum.

�( 99 )

dans ceuc pastorale ; elle lui répond que
de semhlahles fleurs ne sont pas ses sien­
nes , qu’esle n’aspire qu’à cesses que sa re­
ligion peut svii offrir dans tout autre es­
prit. K ile invite enfin se poëte le plus ver­
tueux à n’aimer que sur un autre ton , une
vierge q u i, comme elle et ses compagnes ,
ne s’occupent d’autre chants que de ceux
consacrés à la première des vierges , la reine
de Castahe. Cette application de la déesse
de la fahse qui présidait à sa poésie consacrée
à sa pureté des vierges, est un dernier trait
du génie de ce poëte, qui ne pouvant dans
une pastorale nommer la vierge du salut des
hom m es, la désigne si hien , qu’il prouve
au lecteur le moins attentif, que L au re et
ses compagnes ét lient des vierges consacrées
à Dieu et à la Vierge mère.
C e poëme sur L aure de Yauchise sera à
jamais le plus beau triomphe d’un poète de
26 ans , le plus bel éloge , un immortel sou­
venir d’une vierge de la maison d ’Orange , et
enfin la censure la plus forte de sa tradition
d'Avignon. Pétrarque y justifie ce qu’il a dit
dans une de ses lettres ( 1 ) , que quoique
Yauchise eût de son temps une grande célé(1) Eaïuil. cp. 3. lit. 8«
B\8 L
Of . * '

'ïfe
^S'rAIRF

�( IO° )
Lrito par sa fontaine, il avait travail 1.» à Ta
rendre plus célèbre et plus digne d’intérêt
sousles rapports historiques. « J ’espère (d iti l ) que mes églogues et mes ouvrages sur ce
séjour et sçs fastes , formeront un édifice
plus curieux et plus solide que ceux que j’ai
fait bâtir sur se bord de la fontaine». T e l
a été le but de Pétrarque dans ses églogues
et ses sonnets ; il y fait constamment son
histoire, écrivant les fastes deV au eluse pour
la maison célèbre qui l ’intéressait dans ce
séjour , et qui méritait si bien sa peine qu’il
a pris pour l’immortaliser dans sa poésie.
Pétrarque n’a donc dans ses poésies aucune
des tournures de notre siècle ; il laisse bien en
bas de lui nos m oeurs, et le génie de nos.
troubadours. « J e n’écris point ( dit-is ) pour
des lecteurs vulgaires et peu délicats »On peut en effet admirer avec quelle déli­
catesse ce poète , traitant de l’amour pas­
toral a su former de ce sujet le plus beau
tableau des talens religieux , présenter les-,
plus nobles caractères de la poésie , et l’a­
mabilité du christianisme dans celle de la
virginité. Peu de traités de morale plai­
raient autant et feraient aussi peu sentir
l ’éguillon d’une morale sévère que l’on
aime mieux deviner que sentir. A vec au*-

�( 10 1 }
tani de finesse ci de modération dans l'es­
prit , il a prouvé qu’en effet tout est poé­
tique dans sa religion ; mais il trouve le
génie du christianisme dans ses talens de sa
religion et non dans sa religion des talens. II
ne brille que de cette éloquente simplicité
qui seule peut atteindre le génie de la reli­
gion , et donner à une histoire p ro fan e, cet
intérêt utile et religieux qui réside essentiel­
lement dans la sobriété de l ’esprit. C ’est la
le grand mérite de Pétrarque dans sa poésie
dramatique. Il chante l’am itié, la vie q u ’il
mène lui-même dans le désert de Yaucluse ;
mais il trempe son slvle et sa pensée dans
l’esprit même de la religion ; il emprunte
son génie et ses cou leurs, avec la plume
du héros chrétien , du chrétien le plus
aimable.
Quand au mérite de la poésie latine de
cet auteur , il a été méconnu , non par la
faute et la barbarie prétendue de son latin ,
mais par lim périiie des éditeurs du i5.«
siècle. L e s éditions latines de celle première
époque de l’art typographique sont presque
toutes des essais pins ou moins incorrects.
L a difficulté de lire les manuscrits du com ­
mencement du 14-e siècle, a produit les mau­
vaises éditions de Pétrarque , qui presque
i a

�( 102 )
toutes différent entre esses sur së sens q u i
a été donné aux manuscrits de ce poëte ; ce?
qui a fait dire à l’éditeur se plus savant ,
qu ’on ne doit considérer ses éditions satines
remontant aux premières époques de l'im pri­
merie , que eomme des essais informes du
i 5 .e siècle, qui sa plupart n’ont vu se jour
qu’aux dépens des modèles. L e s manuscrits
de V irg ile , H orace, Cicerón et autres , eus­
sent été comme tous ceux de Pétrarque ,
la proie de l’ignorance , si les E sz e v irs, ses
Aides , ses Etienne et autres, n’étaient venus
dans le
siècle au secours de sa littéra­
ture , et prouver qu’ils ont été les seuls
savans qui aient su lire J’esprit des au ­
teurs dans ses anciens manuscrits grecs et
lalins.
Il m’eût été impossihle de traduire P é ­
trarque sans se secours d’un manuscrit pré­
cieux , contenant les églogues s’A frica e*
les poésies italiennes de ce poëte. Ce secours
lum ineux m’a parfaitement convaincu de la
harharie des éditions de ce poëte, du tra­
vestissement du texte qui ensève se plus
souvent la mesure de ses vers. On peu t
en prendre une idée dans ses derniers vers
de s’égsogue dont je viens de donner sa
traduction et le te xte, et où l’on trouvera:

�(

lo i

)

presque autant d’inversions que de mots (i).
Pétrarque vient de mettre sous ses yeux
de ses secteurs toutes ses entrevues et con­
versations avec L au re des Baux , dans la
solitude de Yaucsuse, et en outre sa certi­
tude évidente que ses seigneurs de sa famille
sont les descendans de Guillaum e-au-Cornet,
prince d ’O range, de l’antique maison des
R u iilus Adhemar ,• et qu’enfin le château de
Saumane , et son antique chapelle sont en­
core de précieux témoins de la naissance
de L au re à Vaucluse , et de la grande puis­
sance que ses aïeux y avaient exercé. On va

Éditions, ( i ) .......................................L aton a s jb illæ .
Manuscr .....................................................M atron a sibili».
¿dit.
A gu ila fatiloquo pastori ostensa superbo esL.
ms.
A ldana sacriloco fort pom a ostensa suprem o.
¿dit.
H æ c ju ga m agnanim us Scipionibus actu*
ms.
¿dit.
ms.
¿dit.
ms.
¿dit.
iris.

ibcrnis.
.................................Sibilonius archus iberis.
S ic crevit fortuna locis sua cu ra sub aclis.
S a c ra v i!; Cert arm a locis secura subaltis.
Sallib u s ex Jibycis rediens p u er illerevisit.
• • • • • • • •
P iu s ilia re\ isit.
E t se cum rudis illc senex post tem p ora
m ulta.
E t Gcllon redit ille senescens tem pora
in u lt a , ele. etc-,

�( 1 04 )
trouver de nouvelles preuves historiques de
tout ce que se poëte vient d'établir dans les
sonnets qu’il a composé sur L a u re , trois ans
avant qu’il eût écrit ses églogues -, je vien­
drai ensuite aux récits du poêle sur la mort
et la sépulture de L au re dans se vallon de
Galas»

C H A P IT R E

Y III.

L es -poésies italiennes de V étra rq u e , ses sentimens , son e s p r it , et ses pensées depuis sa
prem ière entrevue avec L a u re des B a u x à
f au cluse , l'a n i 3 a 6 .

Q uelques sonnets de Pétrarque , faute d'a­
voir été vus dans leur propre jo u r , avaient
paru jeter quelques lueurs en faveur de la
tradition d’Avignon; on n’a pas manqué de
ses invoquer , mais toujours aux dépens du
texte , et pour donner crédit au roman de
la rencontre de L au re un vendredi saint
dans l’église de sainteClaire. On a vu cepen­
dant jusqu’ici , que c’est à V aucluse et dans
se vallon de Gasas que Pétrarque a vu L au re
pour la première fo is, environnée des ro­
chers et des rivages de la fontaine. M onsieur

�( 705 )
le baron de Bim ard de sa Bastie , et plusieurs
savans de l’Italie qui avaient lu Pétrarque
soni convenus qu’on peut s’amuser de cette
tradition , mais qu’au vrai elle n’honore pas
le savoir de ceux qui la soutiennent contre
l’évidence du texte, et contre les proba­
bilités raisonnables que doit avoir tout«
espèce de système.
Il est reconnu par un calcul astronomique
que l’an 1 3 2 7 , 6 avril, jour du vendredi
saint prétendu , se dimanche de pâques tom­
bait au 12 a v ril, et que parconséquent le 6
avril était un lundi. Pétrarque et Laux-e n’ont
donc pu assister aux offices du vendredi saint
un lundi. L e sonnet dont on a cru pouvoir
étayer cette fable , la dément formellement
de quelle manière qu’on le tourne. C e troi­
sième sonnet a consacré cette erreur par le
mot scoloraro , mot irrégulier , vrai solé­
cisme engendré sous la planche des édi­
teurs du i 5.e siècle. On a cru expliquer les
mots sol scolorat o , par l’obscurcissement du
soleil qui eut lieu le vendredi saint ; mais
jamais Pétrarque n’a écrit le mot scoloraro
dans ce sonnet, et l’imparfait du verbe era
qui se rapporte à scoloraro, ne présente que
la barbarie d’un poète qui ignore sa langue.
E n supposant même la régularité de la

�(

1 06

)

contexture de ce premier vers , is est cer­
tain aussi que dans ce sens , L aure est ellernême se soleil dont parse P é tra rq u e, ainsi
q u’on se verra si souvent dans ses autres son­
nets. C e serait donc ce soseil sa qui se serait
o h scn rci, ce qui pourrait encore s’expliquer
par sa fuite de L au re comme on s a déjà vu.
E r a il giorno eh’ al sol si scoloraro
P e r la p ie là del suo fattore i rai.

P a r l'explication torturée que l’on donne
à ces deux vers pour y trouver se vendredi
saint , Pétrarque se trouverait en contradic­
tion manifeste avec ses récits nombreux qu’il
vient de faire : cela n~ peut pas être , et l’on
a à coup sûr ahusé du texte en plus d’une
manière ; j’en trouve sa preuve sosennesse
dans se texte m anuscrit, où c"~ deux vers
sont écrits hien différemment , scs \oioi :
E r a ’1 giorno e h ’ al sol di color raro
P a r v e la pietà da suo fattore , ai rai
Q uando io fu preso ; e non m i guardai
C he ben vostri occhi dentro m i legaro.
( Sonelt. 3

ms. )

c&lt;Quand j'y fus pris c’était un jour où à un
soleil d’une coulcur rare et à ses rayons

�( i °7 )
pavul bien sa piété q u i lie avait pour son
créateur ».
On sent en lisant ce texte , se style cor­
rect du poëte toscan , sa pensée , et sa bar­
barie des mots qui ont été mis à sa place. Is
présente L au re comme un soleil d’une cou­
seur rare , portant sur son front s’empreinte
de sa piété pour son créateur.
C eux pour qui l’illusion d’un ancien pré­
jugé est un d ogm e, et fait l’unique bonheur
de l’esprit , nous diront peut-être qu’il ne
faut pas être plus savant que les autres ;
mais on peut l’être beaucoup m oins, et avoir
mieux réfléchi et mieux rencontré. Peut-on
imaginer raisonnablement que Pétrarque
dans ce sonnet ait voulu cette fois rom­
pre toutes les bienséances , sa modéra­
tion accoutumée , pour nous dire que c’est
dans une église et un vendredi sa in t, que
les regards de L au re se portant sur lui ,
il reçut les premières atteintes d’une pas­
sion, ainsi qu’on le suppose? Pétrarque étaitil donc assez fron d eur, et n’avait-il rien à
perdre dans l’opinion de son siècle pour
oser faire un pareil aveu dans des vers livrés
au public ? L e poëte le plus libertin auraitil voulu faire un sonnet pour publier son
aveuglément pour une femme, si la chose sc

�( ro8 )
fût passée dans une église un vendredi saint,
jour qui prêle si peu à la dissipation ?
C ’est avec aussi peu de réflexions qu’on
nous parle de l’entrevue de Pétrarque avec
L au re dans l’église de Sainte-Claire. C ’est
avec aussi peu de connaissance de l’esprit et
d u cœur de ce poëte que l’on est parvenu à
faire de lui un homme passionné, un cour­
tisan vulgaire , qui se joue de hii-même
dans ses écrits, jusqu’à choquer la raison et
les hienséances les plus communes. M ais ,
je le répète , Pétrarque est hien-loin de
notre siècle et de nos tournures dans ses
compositions : il voit le soleil où nous voyons
les ténèhres , et le soleil dont il parle dans
ce 3.c sonnet, est L au re elle-m êm e,radieuse
de la piété qu’elle portait sur son front. Cette
allégorie est familière à ce poëte le sonnet
suivant qui est une suite du même sujet en
fournira une preuve évidente.
{ SoN iN E TTO

Q-i ).

In mezzo di duo amanti ouesta allcra
Vidi una donna e quel sigiior con lei
Che fra gli uotnini régna, e fra g!i dei.
E dalt’ un lalo il sole, îo dall’ altr’ era.
« Au milieu de deux amis je vis une dame
vertueuse et illustre ; elle avait avec ellemême

�( i &lt;&gt;9 )
même ce Seigneur D ieu qui domine sur les
hommes et sur les rois de la terre. Cette
dam e, comme un soleil était d’un côté du
rivage, moi de s’autre. A mesure qu’esse
voyait^dans sa sphère de cet ami divin et se
psus h e a u , esse se détourna de devant mes
yeux ( i ) , fuyant pleine de jo ie, et j’aurais
hien voulu qu’elle n’eût pas poussé si loin
sa sévérité à mon égard. Mais le dépit qui
était venu dans mon c œ u r, vaincu pour la
première fois , par une si nohle adversaire ,
se changea en allégresse. Un petit nuage de
tristesse se répandit tout au tour de sa face
larmoyante de cet homme qui se vit vaincu ,
et ne put se voir sans peine ».
Dans ce sonnet, se poëte rappesse que
L a u r e , sa première fois qu’elle se vit s’ap­
procher d’esse , se détourna de sa vue par
sa fuite : il ajoute que c’est par une préfé­
rence pour ce D ieu son am i, dans la sphère
duquel elle vivait , qu’elle en agit ainsi.
C e sonnet explique le précédent , et se
trouve d’accord avec tout ce qui a été dit
jusqu’ici.

( i ) D ell’ am ico p ia bello ; d’agli occhi m iei. (
T u tta lieta si volse........

K

ms. }

�( I 10 )
Dans ses récits, Pétrarque se renferme
toujours dans se plus grand laconisme , ce
qui très-souvent semble présenter ce double
sens matériel qui se trouve à demeure dans
l ’esprit de beaucoup de lecteurs ; mais il
les a prévenu qu’il n’envisage pour ses juges
que ceux qui pèsent ses pensées , la suite et
s’onsembse des écrits qui peuvent faire juger
de son esprit. 11 déclare hautement que
dans sa poésie il ne veut ressembler à per­
sonne ; que bien-loin de vouloir se mettre
à la portée de tous les esprits , il n’écrijyait pas pour le lecteur vulgaire : » je meméfie ( dit-il ) de ce suffrage qui n’annon­
cerait que ma chiite » ( seuil, ep. 4 )• Il ne
faut que lire cet avertissement en plusieurs
endroits de ses lettres, pour juger de quelle
manière on peut traiter Pétrarque. Ii p ré­
voyait qu’il serait facilement méconnu dans
son style , dans son esprit et ses pensées
par des écrivains ordinairement moins sou­
cieux d’étudier l’esprit des autres , que de
se presser à produire le leur.
C e n’est qu’à force de négligences et de
préjugés que l’on a oublié le véritable esprit
de ce poëte , que l’on a imaginé son entre­
vue avec L au re un vendredi saint à l’église,
contre l’évidence du texte ; c’est ce que l’on

�( 111 )
verra encore démenti dans ses sonnels qu’on
Va sire. L e sonnet suivant nous rappelle que
c’est dans sa prairie , entre les deux rivages
formés à Galas par les deux courans de la
Sorgu e, que la première entrevue de P é ­
trarque avec L au re a eu lieu. Il compare
ingénieusement L au re à une hiche effrayée
qui se m itàco u rir en se voyant. C elte allé­
gorie est pleine de génie ; la voici.
( S o n n e to i 57 ).
Una candida ccrva sopra l'erba
"Verde m’apparve côn suo crine d’oro,
Fra due rivière , ail’ ombra d’un alloro ,
Levando ’1 sole alla stagion acerba.
« Une hiche candide m’apparut sur 1 herhe
verte de sa prairie avec sa crinière d’or ,
entre deux rivages , sous ses omhrages du
Laurier orange , se soseis se trouvait dans
la saison sa plus hrûlante. Son allure était
superhe et si douce, que je laissai tout tra­
vail, pour la suivre comme un avare , que se
plaisir de chercher U n trésor dédommage de
la peine qu’il se donne. Un voyait écrit avec
des diamans et des topazes tout au tour
du heau collier qui s’environnait : que per­
sonne ne me touche, il a plu à mon Cé­
sar de me rendie libre. C ’était s’heure de
K 2

�( 112 )
micsi ; mes yeux ne laissaient pas de l'ad­
m irer , sorsqu’eniin je tomhai dans se sacet ,
et qu’esse se sauva avec sa rapidité de s’épervier (i).
Y o ic i sur se même sujet une canzon , où
sa rencontre de L au re se trouve rapportée
avec des couleurs et des détails- nouveaux.
L a u r e , dans la prairie , ourdissait des nœuds
de s o ie , au moment où Pétrarque passait
sur le chemin qui est entre sa prairie et sa
cosline. Cette particularité ne contrarie pas
cesse qui nous apprend qu’esse cuëissait des
fleurs. L e moment où L au re ourdissait des
nœuds de so ie, est celui où Pétrarque, frappé
de son hel aspect, comme il vient de le d ire,
ne put se sasser d e l’adm irerassezlong-tem ps:
continuant sa promenade , L aure préparait
( dit-il ) les nœuds du lacet où il ne tar­
derait pas à être pris. Revenant par le même
chemin , sans doute bientôt après, il retrouve
L au re dans la prairie cueillant des fle u rs,

( i ) E (1 ora il sol già volto al mezzo giorno j
G li occhi m iei stanchi di m irar 11011 sazi

Quando i’ caddi nel laccio , ed ella sparve (*). (ms.)
(*) Ce dernier mot sparve est bien riche ; iparvierar „ se
sauver avec la vitesse d’uu épetvier-

�( n 3 )
c’est se moment où esse se m il a fuir en se
voyant s’approchei'. 1s esl aisé de voir par
ces deux différens récits , que Pétrarque mit
un intervalle entre le temps où is admira sa
beauté de L aure occupée de son travail, et
celui où is se décida à s’aborder. C ’est ce
que sa canzon suivante prouvera mieux , on
y verra que L au re ne se met point à fuir
dans celle occasion.
( CaNZONNE 23 ).
I

N ova angeletta sopra l’alea corta ( ms. )
Scesse dal cicl in su la fresca riva ,
L à ond’ io passava sol p e r m io destino :
P o i clie senza com pagna e senza scorta
S i vide , un laccio che di seta o rdiva ( ms. )
T e s e fra l’erb a , ond’ è verde ’1 cam m ino ;
A llo r fui preso ; e non m i spiacque poi ,
S i dolce lum e uscia degli occhi suoi.

« Une nouvelle créature angélique des­
cendue du ciel était sous une allée verle
auprès de celte fraîche rivière au bord de la
quelle je passais. J ’étais seul , c’esi ma cou­
tume et ma destinée. Comme elle se vit seule et
sans compagne travaillant à ourdir des nœuds
de soie, ce fut le sacet qu’elle me tendit sur
la pi-airie , tout près du chemin qui est
cou-vert de gaion- Dès-lors je fus pris ;
JU

�( n i }
je n'cn fus pas fâché ensuite en voyant la
douce lumière de sagesse qui sortait de se»
yeux ».
On voit que sur le premier moment de
cette rencontre, Latri e travaillait de ses mains
à ourdir des nœuds de soie , circonstance
qui donna à Pétrarque se moyen de mieux
admirer sa h eau té , et revenir bientôt tom ­
ber dans le lacet de sa curiosité qui fut si mal
accueillie. A la suite du 3 / sonnet dont j’ai
parlé plus h a u t, le poëte ajoute que L a u r e ,
ce soleil qui portait sur son front l’empreinte
de sa piété pour son créateur, avait jeté ses
yeux sur P é trarq u e, et que , faisant son che­
min et ne pensant à rie n , elle cachait l’arc et
Tes traits dont elle se frappa en le regardant
passer devant elle ; ce qui prouve mieux
l’abus que l’on a fait du 3 .e sonnet dont
je donne le précis dans les vers suivans
on voudra bien ses regarder comme un essai
en poésie.
Q uand je fus p ris p a r ce rare soleil
S o n front p ortail cette gloire im m ortelle
D ont b rille au ciel son auteur sans pareil
I l partit de ses y e u x une étincelle ,
Q ui de vain q u eu r tranquille que j’étais ,
lu c liffe ie n t, et sourd à tous les charnues

r

�( n 5 )
T o u t co n fian t, sans soupçons et sans arme» f
M ’atteint, nie fra p p e , et m ’ anim e à jam ais.
( Son . 3 )»

Pétrarque, dans les premiers momens de son
enthousiasme p o u rL au re des B au x, éprouva
hientôt ses rigueurs d’une préocupation d’es­
prit qui tyrannisait sa raison. Son cœur lu t­
tait contre sa sévérité de ses principes, ce
qui lui rendit sa vie dure pendant une année
qu’il employa à voyager , croyant dans ce
moyen retrouver la paix avec, lui-même.
II parcourut alors la F ran c e, l’Italie et l ’A l­
lem agne, mais toujours chantant L au re et
faisant ses sonnets ; on peut dire qu e si
l’amour était souvent au hout de sa plum e,
la passion de la poésie était maîtresse de
son cœur. Parm i nomhre de sonnets qu’il
lit dans ces voyages , il s’est amusé à en
l'aire un sur sa fuite de Vaucluse ; il y peint
la droiture de son cœ ur, sa délicatesse et ses
penchans pour la vertu : il l'envoya à A vi­
gnon à son ami Sennucio D elh èn e, son con­
disciple d’étude.
( S onnet 17 4 ).
I cTolci colli ov’ Ïo lasciai me stesso ,
P u i teudo oude partir gutmm ai n on possov

�C ïi 6 )
'« J ’ai toujours présentes à mes yeux ces
douces collines o ù je m esuislaissé moi-même
en partant, et d’où jamais je ne sais partir.
A toute heure elles me donnent a porter ce
précieux poids qu’elles m’ont confié. O ui, je
me trouve bien souvent étonné de m oi-même,
lorsque courant toujours je ne puis encore
me débarrasser de ce penchant , dont je
cherche vainement à affranchir mon esprit;
plus je m’éloigne , et plus je me trouve près.
J e ressemble au cerf q u i , frappé du trait
m ortel, ne court que pour le sentir davan­
tage. Frappé de même , mon esprit a du
plaisir d’un c ô té , de l’autre la douleur me
consume en raison du plaisir qu’il éprouve ,
et ma fuite m’affaiblit davantage (i).
L e poëte rappelle les mêmes pensées dans
les sonnets suivans.
( S o n n e t 7 6 ).

A im able p a ix , reine im m ortelle ,
J e n’ai bien connu vos attraits
Q u ’au jo u r où d'une rare m ortelle
J e voulus éviter les traits.

( 0 T a l io con quello strai dal lato m anco
Che m i consum a ; e parte che diletta ,
D i duol m i stru g g e , e di fu ggir m i stanco. ( ms. )■

�( H7 ) \
E n v a in je fu is , envain je vous a p p e lle ;
J ’ai beau crier el gron d er m a raison ,
M es y e u x ne s’ouvrent que p ou r e lle ,
E t m a bouche toujours re b e lle ,
N e frap p e l’air que de son nom .
M a m ain n’e'crit, m on oreille n ’écoule ,
Q ue lorsqu’on traite ce sujet ;
M es pieds ne savent que la ro ule ,
Q ui la conduit à cet objet.

(S o n n e t i 36 ).
M a pensée qui fait sa ronde
M e contraint souvent de sorlir ,
D e m a solitude pro fon de ,
P o u r v o ir qui je devrais fu ir.
L ’aslre p a r a ît,' son air aim able
A des ray o n s trop agréables ,
M o u cœ u r est prêt à s’en rôler.
I l se cache sous le nuage
OU je la vois etin celer -,
L e p u r éclat de son im age
V ie n t alors m e rassurer.
J ’aperçois le ciel qui l’in sp ire ,
E t lant de choses à d ir e ,
Q ue je ne sais d ’où com m encer.

On trouvera dans se sonnet suivant une
explication que Pétrarque donne sur Je moli f de sa fuite , et sur l’état de son cœur à
son ami Sennucio Delhène.
« Je suis maintenant si revenu de cet âpre

�C *18 )
m étier, de cette (i) hasse guerre des sou­
pirs , que j’ai en horreur , s’espérance , ses
désirs et tous ces lacets dont mon esprit était
emharrassé. Mais cet aspect nohse don t s’image
se peint dans mon ame , est une glace qui me
force à en devenir l’admirateur. D e là est
venu ce premier martyre impitojrable de mon
esprit coupahle contre ma volonté. Je m e suis
donc mis à fu ir, à e rre r, quand j’ai vu loin de
moi cette première liberté de mon am e, dont
tous les chemins m’ont été coupés ; car celui
qui ne repousse pas d’abord un mal qu’il
regarde avec plaisir , y court bientôt libre-

( i ) Io son d ’eli’ aspi-ita ornai si vinto
E d ’elP lo:'da gu erra de’ sospiri ,
C li’i aggio in odio la spem e , e ’i desiri
E d ogni laccio onde ’1 m io cor e r’ avinto.
M ’1 bel viso leggiadro che d e p in to ,
P o rto nel p e tto , è vetro , ove eh’ io m iri
M i sforza ; onde ne’ prim i em pii m artiri.
P u r son contra m ia voglia rio spinto.
A llo r errai quando l’antica strada
D i liberta m i fu p recisa e tolta.
C h i m al si segue ciò eh’ agli occhi aggrada ,
A llo r corse al suo m al libera , e sciolta.
O r a posta d’ altrui convien che vad a
L ’anim a che peccò , sol in avolta.

( Son. 75 , ms. )

�( ” 9 )

Snent et sans frein. Or , il convient à l'ame
qui pourrait pécher dans sa retraite , de se
rendre à un poste habité ».
Pétrarque fait ici un tableau de sa pureté
de ses moeurs et des motifs qui l’engagèrent
à fuir de sa so litu d e, qu’il était d’autant plus
important de faire connaître , que deux tra­
ductions en vers français ont travesti ce son­
net à ne plus le reconnaître. L a couleur dont
se récit de ce poëte est trem pé, le ton reli­
gieux qui l’assortit , déconcerteront toujours
des auteurs qui trouvent plus aisé de se pein­
dre eux-mêmes dans leurs traductions , que
de nous montrer Pétrarque. L e s bons esprits
aimeront cependant a reconnaître dans ce
sonnet le chantre de Laure regardant comme
un grand mal , le seul consentement de l’es­
prit donné à un amour purement contempla­
t if, se condamner à la fuite , et voyager
pour se guérir de ses scrupules. T elle était
sa philosophie de P é trarq u e, consignée dans
nombre de passages de ses lettres ; voilà ce
qu ’était déjà ce poëte à l’àge de 24 ans ,
ce qu’il sera constamment dans ses récits ,
et le premier portrait qu’il fait de son esprit
et de son cœur.
Pétrarque venait de finir ses voyages , en
France , en Allemagne et à Rome. C ’est le

�( 120 )
moment où s’ouvre cette scène la plus inté­
ressante de sa vie , où fuyant sa visse, il se
retire dans sa petite propriété de Yaucsuse ,
q ui se trouvait dans ses terres seigneuriales
de L au re des Baux. On trouve dans ses
sonnets , qui sont se moyen ingénieux qu’il
a choisi pour écrire toutes ses circons­
tances de sa vie dans cette so litu d e, le
récit qu’il fait à son ami de sa fuite d’Avi­
gnon. Ne pouvant plus supporter le séjour
de cette visse, is la quitta l’an i 3 3 o , âgé
de 25 ans.
Son p ro je t, qui fut song-temps comhattu
par ses am is, eut enfin son effet, malgré l’op­
position des cardinaux Colonne , de T aleiran et de Bologne , q u i , au nom du pape ,
ne purent l’obliger à rester dans cette visse.
A près un long assaut avec ses amis et nobles
supérieurs q u i, pour le fixer à A vign on , le
pressaient d’accepter un évêché attaché au
secrétariat du pape , il partit dans la nuit
pour V a u c lu se , brûlant tous les a d ie u x ,
emportant avec lu i sa clière bibliothèque
q u ’il appelle la bonne compagnie et le m eil­
leur de ses amis.
L a manière dont il s’exprime sur ce p re­
mier événement remarquable de sa v ie , en
écrivant à deux de ses am is, Sennucio ! &gt;&lt;•!bène,

�( 121 )
h èn e, et G uillaum e de Pastrengo , est faite
pour donner une idée de son caractère et de
ses goûts pour la retraite et sa vertu. Se t rou­
vant à Vaucluse , quoiqu’il n’y fût point en­
core fix é , il envoya à son ami Sennucio D elhène un sonn et, où parlant du château sei­
gneurial de Sau m an e, élevé sur la colline,
il lui rappelle que L a u re des Beaux y est
née , et q u e , dame de cette seigneui’ie , le
calme de sa vertu y apaise les orages et les
tempêtes qu’il avait auparant éprouvé.
Q ui dove mezzo son , Sennucio meo ,
Cosi ci foss’ io intero , e voi conlento.
( S o nn. 90 ).

« J e suis à moitié dans ce lieu , mon cher
Sennucio, que n’y suis-je tout-à-fait, et vous
content. Venez donc ici fuir la tempête et
le vent qui ont si subitement rendu l’air de
cette ville désagréable. J e suis ici en toute
sécurité , et je veux vous dire pourquoi je
ne crains plus comme auparavant l’éclat de
cette heauté resplendissante, pourquoi je me
suis relâché de ma sévérité dans ce lieu ; c’est
que j’y trouve une ennemie de ma vivacité.
Aussitôt que j’ai vu ce sommet et le château
seigneurial parmi les hois, où naquit la pure et
douce L aure , et d ’où elle adoucit l’air, disL

�C 122 )

perse sa foudre avec se calme de son com­
mandement, l’amilié a assumé en moi un feu
doux qui éteint sa crainte que me donnait
cette dame en regardant ses yeux, ( 0 ».
Y o ic i comment, quelque temps après, P é ­
trarque, entièrement fixé à Yaucsuse , parle
de sa fuite d’Avignon.
D e l im p ía B ab ilo n ia ond’ è fu*g!tt,n.

( Sonn. 9 1

« C ’est pour allonger ma vie que je viens
de fuir Babylone, cette fille im pie, naèredes
erreurs. Ici je suis se u l, et selon que mon
goût m’y in v ite , je compose mes rimes , et
fais des vers. J e cueille des Sieurs , conver­
sant avec m oi-m êm e, rappelant à mon esprit
des temps meilleurs que ceux-ci -, cela me
console. J e ne me soucie ni du vulgaire , ni
de la fortune , ni beaucoup de moi-même ,
et moins encore des choses viles et déslionnêtes ».
A son ami Guillaum e de Pastrengo, s’ex( i ) T osto che gioggo , e la ram osa reggia. ( ms. )
V id i onde nacque L a u ra dolce e p u ra
C h ’ accjueta l’ aere , e mette tuoni in bando ,
A m o r n e ir calm a ov’ elle sîgn oreggia. ( ms. )
A ccese il foco , e spense la p au ra
C Jic fa ru ii d o n n a , gli occhi suoi g u a rd a u d ®.

�( 123 )
cusant de ne l’avoir pu saluer en quittant sa
visse d’Avignon :
« M e voici fixé dans les cham ps, après
avoir beaucoup souffert dans sa visse où vous
êtes. Voyant que se seul moyen de trouver
la paix dans mes études, était de m’affranchir
de la gène , j’ai pris ce parti malgré les efforts
de mes amis qui bientôt m’auraient perdu en
voulant m'attacher à cette ville où le calme
est si rare. J ’ai donc voulu vivre un peu
pour moi avant de m ourir pour les antres.
M e voilà au but où j’aspirais depuis si long­
temps. J e me crois henreux i c i , et c’est avec
peine que je retourne quelquefois , mais
rarem en t, dans cette ville , où l’on voulait
me donner des liens qui plaisent à tant d’au­
tres. Mais je ne me verrais dans cet état de
splendeur que comme un homme à bord
d ’un vaisseau battu par la tem p ête, le ciei
en feu , la mer en courroux , des écueils de
tout c ô té , la mort se présentant à mes yeux,et ce qui est pire que la m o r t, le poids de
la vie présen te, et la crainte de la future. J ’ai
donc fui avec précipitation, je suis parti la
nuit ne pouvant le faire de jour. On me
regarde comme un esclave révolté qui a brisé
ses fers, lorsque seulement je fuis ceux qu’on
voulait me donner.Touché de mon é ta t, vous
L 2

�( i »4 )
Bie pardonnerez de ne vous avoir pas vu 'a
Avignon. Vous plaiderez ma cause chez le
monde vulgaire qui traite de folie le parti
que j’ai pris de quitter la ville pour vivre
dans ma retraite ». ( Fam . éjjit. 8 , lib. 2 ).
« Rappelez-vous ce champ couvert de pier­
res , que vous avez hien voulu m’aider à dé­
fricher : vous y verriez a présent un jardin
émaislé de fleurs ; il est horné d ’un côté par
la S o rg u e , et de l’autre par des rochers fort
élevés au couchant. L es oiseaux vont y faire
leurs nids tapissés de mousse ou de feuilles
d’arhre : c’est un spectacle charmant de voir
ces petits animaux essayer en tremhlant leurs
petites ailes , et saisir d’ un hec timide la
nourriture qu’on leur porte. Pendant que
je me promène dans ces p ré s, et sur ses hords
de la fontaine ; que j’examine des arhres que
j’ai greffés, des orangers que j’ai fait venir
des pays étrangers, je vois sortir de tout côté
l’image de mon cher Guillaum e. C e gazon
où nous nous sommes couchés , ce rivage où
nous avons joué sur le hord des on d es, tout
vient le retracer à mes yeux..... » ( E pit. 3 ,
cann. lib. 3 ).
V o ici la réponse de Guillaum e de Pastren­
go , orateur de Vérone ; cl le est faite pour don­
ner une idée des savans qui illustraient le siè­
cle de Pétrarque.

�( i ^5 )
fuite précipitée, mon cher Pe'trarq u e , me déplut heaucoup. J e me voyais avec
douleur privé des charmes de votre conver­
sation. E st-il aisé de s’accoutumer à l'absence
d ’un ami dont l’agréable vertu plaît autant ?
V o tre lettre est venue fort à propos dissiper
mes chagrins. J ’apprends avec plaisir que
vous avez forcé les portes de votre prison r
et refusé des liens importuns à la vertu , et
qu’après avoir échappé à l’orage , vous êtes
enfin parvenu au port T où vous aspiriez pour
être heureux. J e vois d’ici tout ce que vous
faites à V au clu sed an sle cours de la journée.
A u lever de l’aurore , éveillé par le concert
des oiseaux et le m urmure de votre fontaine r
vous grimpez sur votre Parnasse , sur celte
colline couverte de ro sée, d ’où vous voyez
sous vos pieds des champs cultivés, le Rhône r
la D u ran ce, et les eaux de la fontaine qui s y
dispersent. V ous avez dans ce lieu vos tablet­
tes à la m ain, pour leur confier à chaque
instant quelque nouvelle production de vo­
tre esprit. Quand le soleil s’élève sur l’hori­
zon, vous allez dans votre petite maison faire
un repas frugal, semblable à ceux de C u iiu s
c l de Fabrice ; il est bientôt suivi d ’un douxsommeil. Ensuite pour éviter la grande cha­
leur ¿vous entrez dans cette vallée qui p o rte
L î
« V o tre

�( is6 )
à si juste titre, se nom de Vaucsuse, où quand
le soleil commence à décliner , les ombres
se répandent du côté du levant. J e me re­
présente cette fontaine m erveilleuse qui pa­
raît sortir des pôles de la montagne , préci­
pitant ses flots argentés et verdoyans q u i , à
travers m ille ro ch ers, se brisent avec splen­
deur , et vont former ce fleuve charmant qui
arrose la plaine. Rien est-il plus beau que
cet antre effrayant dont l’eau quelquefois
basse et tranquille permet l’entrée , où l’on
respire l'air le plus frais dans les grandes cha­
leurs de l’été. J e vois cette grotte suspendue
sur des eaux plus transparentes que le verre ,
où assis à l’o m b re, frappé du spectacle le
plus magnifique , vous aiguisez votre esprit
pour lui faite produire ces chefs-d’œuvres
auxquels les nymphes- et les muses applau­
dissent. C ’est là que regardant les biens
de ce monde comme un ombre qui fuit ,
vous y renoncez pour faire un m eilleur
em ploi de votre temps. Quand vous sor­
tez de cette grolte , si vos mains sont vi­
des , vos tablettes sont pleines et votre
cœ ur satisfait. Ne croyez pas jouir seul des
trésors de voire esprit • le mien qui ne vous
quitte jamais , partage avec vous cette jouis­
sance aussi uiü e q u ’agréable. A d ie u , mon

�( 127 )
cher Pétrarque , n’oubliez pas à V au cluse
un autre vous-même ». ( F a r ia r . epist. 3 8 . )
P étrarq u e, fixé clans sa solitude , mit sa
main à l’ouvrage , composa ses éeriis latins,
ses éido«ues,
o n
’ son traité de la vie solitaire et
du loisir religieux , ses lettres en vers et son
Afrique. Son séjour à Vaucluse jusqu’à son
couronnem ent, ne fut pour lui qu’ un temps
d’étude et de moissons. Adm is dans la maison
de L a u r e , et des dames ses parentes, il trouva
dans cette noble société les plus grands avan­
tages. Ecoutons-le un instant dans ses let­
tres : « Ici je trouve le repos ; mon cœ ur qui
y était auparavant dans la crainte et la m é­
fiance , n’éprouve dans ces rochers que du
calme. J e suis en sûreté : la dame de ces lieux
est ennemie de l’am our, cl le n’aime que Dieu ,
et je l’en aime davantage ».....
« Aurais-je pu parvenir à aucune considé­
ration ré e lle , si l’émulation qu’elle m’a ins­
piré n’avait fait germ er dans mon cœ ur ,
les semences de vertu que la nature y avait
jeté- C ’est elle qui a élevé mon esprit audessus des choses créées.
E s t-il surprenant que ce modèle ait fait
naître en m o i, le désir de m archer sur ses
traces , pour obtenir une réputation solide ?
Jeu n e comme j’étais, qu’elle autre pensée pou-

�(

ta »

)

vais-je avoir (t) que celle de suivre ce guide
lum ineux, ce vrai soleil qui m’a séparé du
inonde vulgaire, et plaire à la seule personne
qui avait pu me plaire , à ce guide qui , le
conseil de toutes mes démarches , a piqué
de l’éperon la langueur de mon entendement &gt;
et a réveillé en moi les sentimens d’une ame
à demi endormie » .
Q uai donna attende

a gloriosa fam a.
( Sonn. 223 . )

« Q ue celle parmi les dames qui vise a
ohtenir une réputation de gloire, d’e sp rit, de
valeur et de politesse, porte attentivement
ses yeux sur cette dame qui ne m’aime point r
et que le monde appelle ma dame ; qu’elle y
admire à quel prix l’honneur s’acq u iert, com­
ment D ieu doit être aimé , de quelle manière
les grâces et la pudeur se donnent sa main.
E lle vous apprendra quel est le droit chemin
q u i conduit au c ie l, qui fait toute son attente

( i) Q uid enim adolescens aliud optabam , q uam
nt illæ veræ soli , p lacerem quæ sola m ilii p erp lacu erat : quæ m ilii à v u lg i consortio segregavit ; quæ d u x
y!aru m om nium torpenti ingenio ca lc a r ad m o v it, ac
sem isopitam an im am excitayit. (,m colloq. 3 - U&amp;~

seeretum%-

�(
)
et ses désirs. Y o u s apprendrez d’esle ce ncrlise parler qu’aucun style n’égase , ce beau
silence , et ces saintes habitudes que l'esprit
hum ain ne peut vous dévoiler sur le p pier.
P o u r l'infinie beauté dont elle éblouit ses
a u tre s, elle ne s’en fait point une parure ,
non plus que de la douce lumière de son coupd’œis : toul en elle est natures et sans art (i)» .
C a ra la vita , e doppio lei m i pare
Y e r a onesta che ’ n b clla donna sia.
(

Sonn. 224

).

« L a vie est précieuse sans doute , mais
l ’honneur qui accomnagne sa beauté d ’une
dame , me paraît au double plus précieux
que sa vie. Changez cet ordre , et ma mère
elle-même si elle était sans l'honnêteté de son
sexe, pourrait-elle être chose rare ou belle !
celle qui se laisse priver de celte fleur n’est
plus une dam e, ni un être animé ; et si elle
se représente ce qu’elle élail auparavant, une
telle vie est bien âpre; elle n’est plus qu’un
cadavre , une momie rongée d’une peine
amère. J e m’étonne que L u crèce ait eu be-

( 1 ) L ’infinita bellezza eh’ altrui ab baglia
N on lei si para , com ’ quei dolci lum i
S ’ avisan p e r ventura , e non p e r arte.

�( i 3o )
soin d’un poignard , et que sa douleur ne
l ’ait pas vengée suffisamment. Q ue tous les
philosophes viennent nous parler sur cela en
sa faveu r, leur doctrine est sans hase -, nous
ne verrons point cette dame s’ètre levée
promptement et se défendre (i) ».
Pétrarque accoutumé à n’aimer dans L au re
que ses vertu s, donne ici une grande preuve
que sa philosophie est aussi nohse que son
cœur. Continuant sur le même ton et sur
le même su jet, il va nous faire voir dans l’al­
légorie de l’oranger , le portrait de L au re ,
vraie tige de la maison d’Orange.
A rbor vett’ aureosa , e U-ionfale. ( ms. )
( So n n . 2 25 ).

« A rh re, rejeton de l’orange triom phant,
vous l’honneur des empereurs et des poètes!
comhien ne m’avez-vous pas rendu les jours
sereins et doux (2) dans cet espace de ma
vie m ortelle ! Vraie dame qui ne le cédez à
personne pour l’honneur et la gloire qui
vous mettent au-dessus des autres ! du fol

( t) Yengan quanti filosofi, assurd’ ornai ( m s .)
A dir di ciò tutte lor vie san basse ;
E questa unque vedremo alzarsi a volo. ( m s.)
(2) Dolciosi. ( m s .)

�( i3i )
amour vous dédaignez les armes; il n'est au ­
cun la c e t, aucun piège qui puisse m aîtriser
vos sens. L a nohsesse du sang , et ces au­
tres avantages précieux parmi n ous, l’or, les
perses et les ruhis , ne sont à vos yeufc
qu’une charge que vous n’appréciez point.
Cette élégante heauté dont le monde n’a pas
vu de p a re ille , vous importune , si ce n’est
quand il faut l’orner et l’em hellir du trésor
de la pudeur. »
Pétrarque , attaché à tout ce qui pouvait
se rapporter à L aure des Baux , avait fait ve­
nir des orangers de l’étranger pour les plan­
ter dans son jardin ; dans le sonnet suivant.,
il fait des vœux pour la prospérité de sa plan­
tation.
Non T e s in , P o , V aro , Arno , Adige , « T e b r o , etc.
( Sonn. 1 16 ).

« A ucun fleuve du monde quelconque ,
aucun arbre planté sur leurs hords , ne sau­
raient produire un feu qui ait la vertu de
dilater le cœ u r, autant que cette belle rivière
q u i à toute heure murmure avec m o i, devant
l’arbrisseau orange que j ’orne et célèbre par
mes rimes : je trouve en cela un secours con­
tre les assauts du cœ u r, à l’égard duquel
il convient d ’êlre toujours arm é, dans une vi«

�(
)
«jmi court à si grand sauts. Croissez beaa.
laurier orange sur ce rivage frais où je vous
ai planté ; et que j’écrive sous votre bel om­
brage , au lirait des eaux fugitives, des
pensées nobles et élevées. « ( i) Su r le cou­
rant de celle rivière l’air est empreint de l’o ­
deur suave d’un oranger frais et odoriférant».
L e poëte vient de se peindre lui-même au
bord de son rivage, faisant des vœux pour
l’oranger solitaire , dont l’attrait s’inspire
d’une manière si douce et si noble. Dans
le sonnet su ivan t, il fait un joli tableau de
L a u re , et de sa sœur sa compagne insépa­
rable , rappelant qu’elles sont les étoiles lu­
mineuses dont is suit ses traces. Il y repré­
sente L au re occupée h broder des cercles
ou festons en fil d’or.
( i ) Porria ’1foco allestar che cor li tange ( m s.)
Quant’ il bel rio eh’ ad ogni hor meco piange
Col’ l’arboscel ch’n rime orno e celebro.
Cosi cresca ’1bel lauro in fresca riva
E n eh’ i’1piantò ; e pensici- leggiadri ed alti
Nella dolce om b ra, al suon dell’ acque scrìva.
M i revedrai sovr’ un ruscel corrente
O ve l’aura si sente
D ’un fresco ed odorifero laureto.

Ajuor

�( i 33 )
A m o r , ed io son pien di m àravig'in ,
(

Sonn.

t 57 ).

« Amour , je suis plein d’admiration , je
contemple comme chose incroyable à voir
celle b e au lé q u i, comme un soleil elle-m êm e,
n’a nul au Ire qui luisoit sem blable, soit dans sa
p aro le, soit dans ses manières. C elle helle sé­
rénité d’esprit, ce calme du fro n t, est le par­
tage des deux sœu r s , mes deux étoiles qui s’ani­
ment du même feu , qui n’ont d’autre flam­
beau et d’autre guide que celui qui leur con­
seille d’aimer D ieu (1) au-dessus de tour.
Q uelle merveille de voir celle-ci , comme
unebelle fleu r, s’asseoir sur l’herbe de laprairie ! ou bien lorsque avec son air candide et
sensé , elle presse dans ses mains une touffe
de tiges vertes ! Q u’il m’est doux de la voir
toute seule promener avec ses pensées dans
la saison des chaleurs , s’occupant à broder
des cercles tramés en fils d’or (2) » !
Laure n’était point oisive dans sa solitude :
(0 Chi di’ amar altamente l i , consiglia.
(2) Quasi un fior siede ’ ove quand’ ella preme
Col suo candido senno un verde cespo ! ( ms. )
Q ual dolcezza è nella stagione acerba
Veder la ir sola coi pensier suo’ insieme ,
Tessendo un cerchio all’ oro terso e crespo !

]\L

�( .34 V
son historien , après nous l’avoir précédem ­
ment montrée occupée à ourdir des nœuds
de soie , nous la représente ici dans le même
lieu champêtre hrodant des cercles en fil
d’o r , occupation hien analogue à une vierge
en qui tout était remarquahle.
D ans le sonnet su iv an t, le poêle fait le
lahleau des peines de son esprit dans sa soli­
tude -, esses sont dignes de sa vertu. C e son­
net a été d e l’algèhre, pour plusieurs auteurs
qui ne l’avaient point étudié M arot en a fait
une traduction qu’il a appliqué à la mort de
L au re ; mais le poëte l’a composé de son
vivant , et clans les premières années qu’il
cu l fait connaissance avec elle : le texte en
porte lui-mêm e la preuve. Pétrarque y ma­
nifeste ses peines, ses pensées su rlu i-m êiie ,
s u rL a u re , sur les dames ses compagnes. C ’est
un soliloque pieux , plein de génie et de
choses pour sa g lo ire , pour les fastes de
V aueluse et de la fontaine.
« O Vagues mouvemens (i) de ma pensée,

( t ) O passi sparsi a pensicr; raggi pronti! (m i.)
O Tenace memoria a fello ardore !
O possente delirio , o debi! core ! (tris.)
O occlii miei e clii di noja m’affronti ! ( ms. )
O fronde , onoi (’ elle ikm oic fonti !

�( i 35 )
lueurs promptes ! mémoire tenace et d ’une
trompeuse ardeur ! ô puissant désire du
cœ ur débise ! ô mes yeux qui m’assaillez d’importunités ! ô belle tige orange qui êtes l’hon­
neur de cette fontaine fameuse ! ô v o u s, seule
et véritable enseigne de la vertu et de la
beauté ! ô vie superbe , doucc candeur, qui
m’avez fait rechercher ces rivages et ces monts !
ô regard magnifique , où l’amour illustre et
divin a placé le frein et s’éperon qui m’ont
pressé, pour me tourner comme elle a voulu !
ô vous., dames nobles, et aimant D ieu , s’il en
fût jamais dans le monde ! et vous , pensées
ténébreuses qui me suivez ; ombres nues et
poussière, arrêtez-vous, et voyez le mal que
vous me faites ( 1) » !
L e sonnet suivant est une peinture de

O sola insegna al gemino valore
O fastosa vita , o dolce candore. ( ms. )
Che mi fate ir cercando piagge e monti ;
O viso , ove amor insigne pose ( ms. )
G li sproni e 'I fren , ond e mi pnnge e volve
Com ’ a lui piace , e calcitrar non vale.
( S o n n . 12 8 ).
( 1 ) O animt gentili e div’ amorose. ( m s.)
S ’ alcuna ha ’I mondo : e voi nude ombre e p olvi
Deh restate a veder qual è ’1mio male.

Ma

�( i 36 )
L au re et des dames de sa famille , vivant, en
solitude avec elle dans la vallée de Galas ; il
y peint ces dames et leurs jeunes dem oi­
selles sous le voile d’une belle allégorie.
Lictî fiori c fclici, e lien nate erbc
Che niadonnaposando premer sole (i) !
( S o n n . 1 29 ).

« Heureuses et charmantes fleurs , que
L au re en se reposant a coutume de presser
dans scs mains ! jeune servante qui entendez
ses douces paroles , et ne perdez aucune
trace de scs pas ! innocens arhrisseaux, aima­
bles et timides violettes qui êtes en dépôt
dans ce séjour om bragé, où frappe ce soleil
dont les rayons vous font grandes et super­
bes ! ô suave contrée ! ô pure rivière qui hu­
mectez son heau visage r et ses yeux pur»

( 1 ) Paggio eli’ ascolti sue dolci parole, (m s.)
E di L bel pie;] cliiascun vestigio serbe !
Schietti arboscelli, e verdi (rondi en serbe! (ms.):
Amorosette e pallide viole ,
D ’ombroso sede ove percolo il sole
Che vi fa co’ suoi raggi alte e superbe !
Quanto v’invidio gli atti onesti e cari ?
Non fi a in voi scoglio m a i, chi per costume
D ’arder con iena fiamma noti impari» ( m s .)

�( 'h )
qui onlla qualité d’une lumière divine ! ô vous
toutes , combien je vous envie vos inclina­
tions honnêtes et pures ! Il n’y a jamais en
vous aucun écueil, et vous n’avez pas besoin
d’apprendre à aimer avec calme et d ouceur,
c’est un doux élan qui vous presse».
L e s belles comparaisons que Pétrarque
fait sur L a u r e , sur les dames et jeunes per­
sonnes de sa fam ille, sont un des plus beaux
tableaux qu’il ait pu faire de leur vertu et
de leur vie solitaire à Galas. Dans le sonnet
suivant il prouve qu’il a été souvent mal
compris , et mal trailé dans nos traduc­
tions , quand il parle des beaux yeux et du
beau regard de L au re, qui font si souvent le
sujet de ses vers.
L ’aura celeste che ’n quel vero Lauro
Sp ira e ’n aico feri nel íianco Apollo.

( Sonn. 164 )•
« L e souffle céleste qui respire dans ce
laurier véritable, dont l’arc déchira les flancs
d ’Àposson , ne m’impose à moi qu’un joug
plein de douceurs et dont j’améliore ma
liberté. Ce joug a le pouvoir de faire de mon
cœur un rocher , ainsi que M éduse le fit de
ce vieux M aure qu’elle transforma en pierre.
J e ne puis craindre ce beau nœ ud, qui porto
M 3

�( i 38 )
la couleur de l’amhre ou de l’o r, ce lacet qui
lie ses cheveux hionds de celte aine modeste,
qui n'a d’autres armes que l’hum ililé. Son
omhrc seule rend mon cœur un glaçon , blanch il mon visage de crainte ; et ses beauk yeu x
ont la vertu de faire de moi an marbre (i) » .
Assurément ceux qui ont cru Pétrar­
que très-passionné pour L au re , n’avaient
pas su ce sonnet qui ne présente en lui que
les paisibles mouvemens d’une ame élevée
qui ne sait aimer et chanter que la vertu»
C es beaux yeux si souvent invoqués dans
ses vers , sous un sens que les auteurs ne
se figurent pas, n’avaient d’autre pouvoir su r
J u i , que celui de le glacer de crainte , et de
faire de son cœur un marbre. C ’est ce que
l’on voit dans tous ses sonnets qui tous pei­
gnent sa vénération pour L a u r e , et non l’a­
m oureux délire qu ’on lui prête si souvent.
V oici sur le même sujet de nouvelles expli­
cations , et un tableau que le poëte fait de
sa retraite au bas des eaux de sa fonlaine..
P ieu, di quella incffabile dolcezza.
iS on n .

93 )».

( 1) L ’ombra sua sola fa ’I mio core un giacchio ,
L di b'anca paura il viso tinge
i l i o : gli occhi hauao virtù di l'arme uu m arm o, (mr.)

�C *3çj )

« Plein de celte ineffable douceur que j'a i
retiré de ce jour , où mes yeux aperçurent son
bel aspect que je n’aurais jamais voulu voir ,
pour ne pas admirer en elle celle m oindre
de ses b eau tés, j’ai laissé ce côté Je plus
sombre t) ; ei j’ai mon esprit si accoutumé
à ne contempler en elle que celle elle-même ,
que les autres n’y voient pas , que déjà p ar
l’habitude que j ’en ai contractée, je ne con­
çois que de la haine et du mépris pour celte
heaulé extérieure qui n’est pas elle-même.
» Dans une vallée fermée de toute p art,
qui est a mon esprit le centre du repos ( 2 ) ,
j ’unis mon sommeil avec le m urmure cha­
grin et lent de la rivière. L à je ne trouve pas
ces dam es, mais une fontaine et des rochers.

( 1) Che del bel viso traer’ gli occhi miei. (m s. )
Lasciai quel eli’ è più bruno ; ed ho si avvezza'
L a mente a contemplar sola costei,
C h ’ altro non v e d e , che ciò che non e lei ; (ms.')
Già per antica usanza odia , e disprezza.
(2) In una valle chiusa d’ogni intorno
C h ’ è ’1 refrigerio de’ respiri miei lassi, (wm.)
Giunsi sonno al mormor pensoso e tardo, (m s.)
Iv i non donne, ma fontana e sassi
F. l’hnagine trovo d’ un bel giorno
CU’ el pensici' mio figura avan d i’ io sguardo«.

�( #4&lt;&gt; )
J ’y vois en image une belle journée que mon
esprit me figure , avant que j’y regarde ».
(C a n z o n

3 i) .

« O ma muse ! si quelqu’un épie ce que je
Fais ic i, vous pouvez dire : il demeure seul
sous un *;rarid rocher , dans un vallon fermé
de toute part, d’où la Soi’gue prend sa source.
L à son conduc teur , l’auiour honnête lui
ouvre un sentier doux dans le modèle d’une
personne qui le refond , et pour qui il fuit
toute autre personne ( i) » .
Dans les qualre sonnets qu’on vient de
lire , et qui dépeignent si bien le chantre de
L a u r e , écoulant les inspirations de la sagesse
sous les rochers de son habitation, on trouve
des locutions qui oni bien souvent dévié ses
traducteurs. J e ne citerai que le mol stnigge
des derniers vers qu’on vient de li r e , et
qu’en générai les Italiens expliquenl par brû-

( i ) Cui spiasse canzon
Quel eli’ io fo , tu po dir : sotto un gran sasso
In una chiusa valle ond’ esce Sorga
Si sta : e chi lo scorga
V ’ è sano amor che manso lascia un passo (ms.)
Mei imagiue d’una che lo strugge,
Che se per fugge , luti’ altre personne.

�( 141 )
1er , se liquéfier d'amour. C e lle acception
qui est fausse dans se m o t, plus encore d'a­
près l’intention du poêle , serait ridicule
i c i , puisqu’il parle du sentier de la sagesse
dans lequel L au re le réforme : on ne p eu t
se dissimuler que P é tra rq u e , dans sa poésie
italienne, n’ait adopté un genre c o n c is,
é le v é , qu’il emprunte le plus souvent des écri­
tures. Aussi les traductions de ce poëte ascé­
tiq u e, sont peu susceptibles de recevoir s’éiégance du style de notre siècle.
Stiamo amor a veder la gloria noslra.
( S o n n . i5ç)).

a Am our , viens m aintenant, vois quelle
est notre gloire ! chose neuve et surna­
turelle ; regarde quelle ahondance de grâ­
ces cl de douceurs dans cet ame ! vois celle
lu m ière, ce phare que le ciel présente à la
terre ! regarde avec (fuel a r l, du quelles per­
les et de ques o r, celle qui est notre flamheau , parc son vêtement de candeur si
rare sur la terre ! vois-la avec une douce
su avité, motivant ses pieds cl ses yeux sous
les omhrages de celte demeure environnée
de helles collines. (G a la s).
« L ’herbe de celte prairie, ainsi que mille
ci mille lieurs qui sont éparses sous ce chêne

�( l\ l )
noirci d ’antiquité, semhlent sa prier de vou­
loir hien leur laisser l’empreinte de ses pieds
ou celle de ses mains. Regarde comme tout
autour d ’elle le ciel se présente étincelant
d’une lumière douce et parfaite : il semhle
se réjouir de répandre la sérénité à la vue de
ses yeux si magnifiques (i) ».
A près avoir rappelé dans ce récit les helles
collines et les omhrages de la demeure de
L au red es Baux à G alas, lepoëte va nous parler
des fenêtres de son habitation, ainsi que des
différens endroits où il la voyait souvent. Il
donne encore ici à L aure se nom de soseis.
( S o l e t t o 79).
Quella fenestra dove un sol si vede
Quando a lui p ia ce , e l’altra in su la noria ;
E quella dove l’aere freddo suona ,
In e’ brevi giorni , quando Borea ’1 siede.

« Cette fenêtre où se montre un soleil
quand il sui plaît ; cette autre exposée au
( i ) Vedi quand ’arte d o ra, imperla e mostra (m i.)
L ’abito eletto, e mai non visto alti ove :
Cbe dolchemente i piedi e gli occhi move
P e r questa di bei colli ombrosa chiostra !
L ’erbella verde , e i fior’ di color mille
Sparsi sotto quell’ elee antica e negra.

�( i 43 )
midi -, cette troisième à laquelle l’air froid
saii carrillon dans les pelils jours , quand
Borée y établit son empire ; ce rocher où
dans les grands jo u rs, cette vierge réfléchie
va s’asseoir, s’entretenant seule avec elle-m ê­
me ; tant d’autres places où elle a laissé l'em ­
preinte de son ombre ou le dessein de ses
pieds. C e chemin , ce pas fameux où la flè­
che dorée m’atteignit, et qui d’année en an­
n ée, me rappelle le jour de mes premiers
tourmens ( Vantiche piaghe ). Sa figure , les
paroses qu’esse m’adressa si hautement et
gravées au milieu de mon c œ u r, me font
regretter de nouveau mes belles leçons, mes
belles lumières (1) ».
P étrarq u e, comme on vient de l’enten­
dre , passait des jours heureux dans sa re­
traite , faisant le m eilleur emploi de son
temps , et de beaux vers pour ses amis. L e
prince Colonne , son M écène et son grand
protecteur , eut envie d ’aller le surprendre
dans sa' retraite. L e poêle en fut instruit ,
c l voulant lui-m êm e le décider à partir pour

( i ) E ’1 volto , e le parole che mi stanno
Altamente confitte in mezzo ’1 core,
Fanno le luci mie ripianger vaglie. (m&lt;.)

�( 44 )
Yaucluse , il sui envoya se sonnet suivant ,
q ui est un nouveau présent pour les muses
de sa fontaine.
Gloriosa Colonna , in cui s’appoggia
Nostra speranza , e ’i gran nome latino.
( Sonn.

io ).

« Glorieuse Colonne sur qui s’appuve no­
tre espérance et la grandeur du nom rom ain,
sur qui Ju p iter a inutilement fait pleuvoir
scs traits ; nous n’avons pas ici palais , th éâ­
tres, ni portiques ; mais a leur p la c e , un
ro ch e r, nn chêne, un p in (i) Vous y verrez
au milieu de s’herhe verte une hesse fontaine,
ma voisine , d ’où descend se navire poétique
de mes rim es, qui porte de la terre mon in­
telligence vers les cieux. L e rossignol qui
doucereusem ent et à l’omhre gazouille et

( i ) Qui non p ala z z i, non teatro o loggia
M a’n iorvece, un apice, nn faggio, un pino: (ms.)
T ra l’erbe verde , è ’l bel ionie vicino ( m s.)
Onde si scende poetando ra’ pogbia , (m s.)
L evan di terra al ciel nostr’ intelleito.
1 1 rossigm iol, d ie dolcemente all’ ombra
T u tic le notti si lamenta e piagne,
D ’amorosi pensieri il cor ne ’ ngombra.
M a tanto ben sol tronchi e fai imperfetto
T u , clic da noi, signor mio , ti scompngne.

géinit ,

�( *45 )
gém it, remplit se cœ ur de pensées agréables
Mais tout seul ici vous rendez ces avantages
imparfaits ».
L e cardinal C olo n n e, sui-une aussi jolie
invitation du poëte , se rendit à V a u clu se,
autant pour jouir du plaisir de voir Pétrnrque , que pour se présenter à Gains chez
L au re des B a u x , dame du lieu. L au re reçut
le prince Colonne dans sa solitude , sous le
bel omhrage qui l’environnait ; c’est une par­
ticularité intéressante que l’on trouve dans
les écrits de P é trarq u e, et dont il parle dans
un de ses sonnets que l’on sera hien-aise de
connaître (i). Il ne nomme le cardinal que
sous se nom d e mio signor, comme dans tou­
tes ses lettres.
» Sous ses omhrages de cette douce L au re
en qui hahitait toute heauté et toute vertu

( i ) Dolce mia Lau ra ov’ abitar solea
Ogni bellezza , ogni virtute ardente
V ederam ’ alla sua ombra onestamente
Il mio signor sed e rsi, e la mia dea.
Ancor io il nido di pensier eletti
Posi In quell’ alma pianta.
Pieno era ’1modo de suo’ atti p erfe tti,
AUor che dio per adornarne il cielo ,
L a si ritolse , che rosa era da lui. ( ms, )

jNT

�( i 4G )
ferven te, j'ai vu s’asseoir avec respect auprès
de ma vestale , mon seigneur et mon m aî­
tre. J e l’ai vu auprès de cette plante , qui
est encore aujourd’h u i l’ urne de mes pensées
privilégiées. L a mesure de ses qualités par­
faites était pleine, lorsque D ieu la rapp elan t,
voulut faire l’ornement du c ie l, de cette rose
q ui était pour lui ».
Pétrarque , accusé d’avoir dit que L au re
était haïssable , qu’elle lui causait déjà de
l ’ennui , se justifie de cette inculpation con­
tre une personne qui aurait tenu ce propos
sur son com pte; c’est ce que l’on ht dans sa
canzon 3 4 - Is donne se nom de soleil à L a u re ,
rappellesasœ ur, les dames ses parentes, et les
jeunes demoiselles, parles expressions de so re­
lia , donne e donzella. S iY e lu tillo et autres ont
imaginé que sous ces noms le poëte ne parlait
q ued esétoiles, de lalun eetdeson satellite, ce
m erveilleux commentaire prouve mieux que
je ne saurais le fa ir e , que la poésie de P é­
trarque sera toujours de l’hébreu pour des
imaginations qui ne portent jamais que ses
yeux du troubadour sur les lumières de cet
historien. L e ton élevé qu’il prend dans les
derniers vers de cette com position, est bicnloin d elà ; c’est une application de l’écriture
faite à une jeune personne, dont il paraît

�(

i 47 )

blâmer l'im prudence ou sa conduite. C 'est
pourquoi il sui donne se nom de D ina ,
fille de L ia , dont sa Genèse nous apprend
Je déshonneur. Il termine celle application,
par cesse de Jacoh qui avait servi pour Raches et non pour Lia. Il exprime par cette
figure son aversion pour cesse qu’il compare
à Dina.
(Canzone

3 4 )•

S ’il dissi m a i, clie veugià in odio quella (m s.)
Del cui am ore \ivo , e senza ’1qual m orrei, (m s.)
S ’il dissi : eh’ i miei di sian poclii e rei.

« S i jamais je l’ai d it, qu’esse m’est ve­
nue haïssable cesse de qui l’amour est ser­
vent et d ivin , et sans laquelle je serais mort ;
si j’ai dit cela que mes jours soient coupahles , mon ame est donc sous le joug d’une
dame sans honneur. S i j’ai dit cela que ch a­
cune de ces dames , mes étoiles , s’arment
contre m oi, et que je n’aie de mon côté que
la confusion, le trouhle, et l’inimitié de celle
qui fut toujours à mes yeux la plus honnête
et la plus helle.
» S i j’ai dit cela , que ce p u r amour aux
flèches d’oi s’irrite et dirige sur moi tous ses
coups ; que le c ie l, la terre et les hommes me
soient contraires , et elle-même plus éloignée
de moi. Si je l’ai d i t , que cel te beauté qui
Ka

�( *48 )
avec son flamhrau lumineux ( i) me mei dans
la voie qui esl soin de sa m o r t, ne soit plus
à mon égard ce qu'elle était ; qu’elle ne me
montre plus ni sa piété dans ses d isco urs, ni
sa douceur dans ses actions.
» Si ï ai jamais dit cela de celle dont je
voudrais que le monde fut plein , dans cette
vie âpre et courte, que celte dure m échanceté
qui m’aveugle, s’élève contre m oi, autantque
la vérité repose en elle (2 }; que mes yeux
soient condamnés à ne voir jamais les bon­
nes grâces de ce s o le il, ni celles de sa
s œ u r, ni de ces dames , ni de leurs demoi­
selles ; mais que leur disgrâce tomhe sur moi
comme les calamités qui assaillirent l’impie
Pharaon.
» S i j’ai dit cela, autant dois-je dire avec
soupirs à la piété et à la politesse : vous êtes
donc mortes pour moi ? S i je l’ai d i t , que
cette parole que j’entendis si douce lors­
que je me rendis a e lle , me soit am ère!
que je déplaise enfin à ce soleil renfermé
dans une somhre so lilu d e, et vers lequel

( 1 ) S ’il dissi : chi con sua cliiara facella (ms.)
Dietro a morte m’invia, ( (ms. )
(2) C rescain m e, q uan to ’1ver’ giaccia in costei.

�( ifo 3
j’aurais du c o u rir, du jour où je laissai la
m am elle, afin de la révérer jusqu’au dernier
soupir de mon esprit.
» Mais si je ne l’ai pas d it, que celle qui avec
tant de douceur a ouvert mon ame à l’espé­
rance dans mes premières années, veuille
Lien gouverner encore mon srèle navire ,
avec sa piété ordinaire. Q u’elle ne soit point
une autre à mon égard , mais toujours celle
qu’elle avait coutume d’être, lorsque p a rsa
piété elle ne voulut point que je me perdis­
se ( i ) , ce que je ne devrais jamais cesser de
reconnaître. M alheur à qui oublie sitôt de si
grands services.
» N o n , je n’ai jamais dit cela , je ne sau­
rais le d ir e , ni par ja rd in , ni par cilé , ni
par châteaux (2). Q ue la vérité triomphante
demeure donc d e b o u t, et que le mensonge
morde la poussière ! ü mon am e, vous savez
tout ce qui est en moi (3) , si celte D ina épie
( 1 ) N e diventi altra , marpnr quai solia
Quando pia 11011 vuoici (m s.)
Che me slesso perdei,
Ne più sperder dovrei : ( ms. )
M al fa chi tanta fe si tosto obblia.
(2). I o. b o I dissi g ia m m a i, ne d ir potria-

P e r orto, o per cilad i, o p er castella. ( ms. 'p
( i ) T u sai in me tutto alma j s’ella me spiai

w *

�( i 5o )

r e que vous devez penser d’esse, je dirai
trois , quatre et six fois heureux celui qui
m eurt avant que d’avoir des reproches à se
faire. C ’est pour R ad ies et non pour L ia
que j’ai servi , je ne saurais vivre avec toute
autre • j.e me soustrairais à son pouvoir , et
quand même je serais appelé au ciel sur le
char d’E l i e , je ne voudrais pas y monter avec
elle ».
C e s dernières paroles de Pétrarque sont
bien remarquables ; elles prouvent à sa gloi­
re , que s’il a suivi le char de L a u re des
B a u x ,, c’était se char d’un a n g e , et q u e
}e m otif religieux est le seul qui ait pu s’ap­
peler à une aussi longue persévérance à nous
parler d’esle, à publier avec tant de fierté,,
son noble dévouement.

D ina quel che dir dei. ( ms. )
I ’ bealo direi
T re vo lte , e quatro e sei
Chi dovendo st’ a rg u irsi, mori pria. ( ms. }
P ro Rachel ho servilo , e non per L ia
Ne con altra saprei
V iv e r , e sottrerei ( ms. )
Quand ’I ciel me rappella
G ir me con ella , insul carro ¿ ’Elio,.

�( J£5 I &gt;
/ii\i\*i\ti /%/%/%/%/%/%/%/%/%/%/%/t/t/vit/t/t/t/%/*/*/%/%/*/&amp;
C H A P IT R E

IX .

Particularités de Thistoire de Pétrarque , d e
la m aladie et de la mort de Laure.
P é t r a r q u e était à V a u c lu se , c o m m e on le
v o it, tout occupé à faire retentir les collines
d’alentour delasagesse de sa muse. C ’est après
six ans de séjour et de travail dans sa retraite,,
que le poëme in titu lé .A frica vit le jo u r, et
con duisit, comme m algré lu i, notre jeun©
poëte aux honneurs du capitole. Il reçut en
un même jour à V a u c lu se , des lettres d u
chancelier de P a r is , et du sénat de Rom e,,
qui l’invitaient à aller recevoir la couronne
de poëte , sur ces deux théâtres du monde.
1 1 fut couronné poëte , après l’examen d e
son poëme latin sur Scipion 1?A fricain , k
l ’âge de 3 i ans, et selon ses expressions,
encore écolier r u d e , adhuc scolasticus rudis.
D e retour de cette cérém onie, il resta
long-temps à Parm e et à Padoue. I l ne re­
vint de Padoue qu’après la mort du sei­
gneur Jacqu es de C a rra re , son am i, trois
ans après son couronnement. D e retour à
V a u c lu se , l’an 133g , comme il le dit daim

�( î 5s )
sa lettre a la postérité , il fut recevoir les
félicitations de ces dames , qui toutes s’in­
téressaient. à lu i comme à l'homme se plus
marquant de ce siècle. Reprenant ses hahitudes et ses travaux, il écrivit ses lettres en
vers latins , une grande partie de ses épîtres
en prose , son traité des hommes illustres ,
depuis Rom ulus jusqu’à T ite -C é sa r, ou­
vrage précieux , mais continué par un antre
auteur. 11 demeura ainsi occupé , encore
l’espace de hu il a n s , et jusqu’à la fin de
l’année i 34®&gt; époque à laquelle il se rendit
à Parme pour la seconde fo is , ayant fait
un séjour de i 3 ans à V aueluse.
L ’événement qui fut la cause de ce second
départ de P étrarq u e, est resté inconnu jus­
q u ’il ce jour , parce que Pétrarque n’était pas
lu : je vais donc faire connaître la raison q u i
l ’oldigea à quitter Vaueluse , ainsi q u ’il l’a
manifesté lui-même en différens endroits d e
ses écrits. C e poêle historien qui n’a omis
aucune des particularités deson histoire, nous
apprend que L aure des Beaux avait depuis
lon gtem ps une santé languissante , que fa
voyant so u ffrir, et jugeant l’époque de sa
mort prochaine, il n’eut pas le courage de
rester plus song-lemps dans sa retraite, pour
y attendre le coup que devait lu i porter eei

�( i53 )

événement. Y o ic i ce qu’is dit de la jnaladie
de Laure.
( S onnetto 2 1 1 ).
Quai paura ho quando m i lorna à menle
Quel giorno ch’ i lasciai grave cl petisosa
M adonna.

.

.

.

.

.

.

.

.

«Q uelle crainte n’ai-je pas lorsque je repasse
dans mon e sp rit, s é jo u r où je laissai ma­
dame toute grave et pensive , et mon cœur
affligé avec elle ! il n’y a point de chose à
laquelle je pense aussi souvent et aussi
empressé -, il me semble la voir encore pleine
d’h u m ilité , entourée de ces d am es, qui
sont de modestes fleurs auprès de cette belle
rose. J e l’ai laissée ni triste ni satisfaite , et
comme quelqu’un qui ne sent d’autre mal
que la crainte. E lle avait ce jour là déposé
sa parure accoutumée , les p erles, les guir­
landes et ses vêtemens choisis. Son sourire ,
la douceur de ses paroles affables , ne se
montraient plus sur ses sèvres. C ’est ainsi
que je laissai dans le doute , la santé de celle
qui est ma v ie ; un triste augure, la crain­
t e , les sombres pensées me livrent actuelle­
ment leur assaut y et plaise à D ieu que ce
soit envain a.

�( .54 )
Y o îc i la suite de ce ré c it, dans le sonnet
qui suit.
( Sonnetto

2 1 2 ).

Solea lontana in senno consolar me
Con quella dolce angelica sua vista.

« Cette nohle dame qui quoique éloignée
de moi avait coutume de se présenter à mon
esprit d’une manière rassurante , avec son
front angélique et doux , ne m’est plus au­
jourd’hui qu’un sujet d’épouvante. J e ne puis
me défendre ni de la crainte ni du chagrin
que je prévois. C e que j’ai vu sur son visa­
g e , me paraît l’expression d’ une véritahle
piété mêlée d’une grande douleur. 11 me
semhle entendre de sa houche , la raison
qui avait engagé ce cœur plein de f o i , à se
dépouiller de ses orncmens , et de sa pa­
rure (1). "Vous souvenez-vous ( me dit-elle)
( 1 ) Che di gioja e di spezie si disarme.
•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

Non ti sovvien di quella ultima sera
D ie’ ella chi’ i lasciai gli occhi tuoi molli ?
E sforzata da sterpo m ’en andai ?
I ’ non tei potei dire allor , ne volli
H o r tei dico per cosa esperta c vera ,
Non sperar di vedermi in terra m ai.

�( i 55 )
de cette dernière so irée, où faisant effort
jusqu’au buisson, je me retournai de là lais­
sant vos yeux mouillés de larmes ? je ne pus
alors , ni ne voulus vous dire ce que je vous
dis actuellem ent, comme une chose certaine
et vraie ; c’est que vous ne devez plus espérer
de me revoir sur la terre ».
L e poète nous apprend ici clairem ent,
q u e L a u re était m alade, lorsqu’il fut lu i faire
ses derniers adieux à G alas. L au re était lan­
guissante , cette dernière soirée où elle l’ac­
compagna jusqu’au buisson en faisant effort
sur elle-même. C e lieu où elle l’accompagna
était bien près , s’il faut en juger par la quan­
tité de ces touffes épineuses qu’on voit tout
autour de la maison. L e dernier état de mala­
die où Laure était to m b ée, est la véritable
cause d u départ de Pétrarque pour Parm e ;
il ne p u t plus se suppouer à Vaucluse :
Y o ic i le sonnet où le poêle exprim e les
regrets q u ’il éprouve en quittant sa solitude
dans une pareille circonstance.
(SONNETTO

198).

O cameretta clie gia fosti un porto ,
Aile gravi tempeste mie diurne

�( i 56 )
O letticcinol che requi eri e conforto !
In tanti affanni, di qual’ dogliose urne ( ms. )
T i bagna astro ! conchiuse mani eburne (ms.)
Sono. V erm e c ru d e l, che si grav porto! (ms.)
Ne pur il mio ricetto, e ’1mio riposo ( m s.)
Fu ggo : m a più me stesso , e 1’ mio pensiero.
Che fugendol’ toglio ; levomi e volo ( m s. )
A l volgo a me nemico ed odioso
d i ’ ir pens’ ornai : per mio refugio chero
T a l paura ho di ritrovar mi solo.

« Petite chamhre qui autrefois avez été un
port favorahse auxpeines que j’éprouvais pen­
dant se jo u r , vous êtes aujourd’hui le réser­
voir des larmes que je verse pendant sa n uit,
et dont je rougis se jour. O petit sit qui fûtes
toujours mon repos et ma force ! de quesse
urne amère sa fortune ne vous haigne pas au­
jo u rd ’hui? Y e r crues que je porte si pénible­
ment ! Ses mains d’ivoire se sont fermées ,
esses n’agissent plus ! C e n’est pas seule­
m ent ma retraite et mon repos que je fuis ,
je me fuis moi-m êm e et ma pensée qui
me poursuit. J e p a rs , et je prends mou
essor vers ce vulgaire qui m’est odieux , et
auquel je pense en co re, tant j’ai peur de ne
retrouver plus que moi seul dans ma chère
retraile. »
On

�(
)
On voit clairement que Pétrarque ne fait
ses adieux à sa retraite chérie , que parce
que L au re , son illustre M entor , est trèsmasade : c’est la véritable cause de son d é­
part ; il en fait l’aveu plus formes encore
dans ses colloques avec saint Augustin.
« Nous tendons (dit-il) sans cesse à la m ort,
et chaque jour d é p lu s près (i). L e corps
intéressant de L aure épuisé par de fréquentes
toux hum ides,perdait beaucoup de ses forces
primitives : pour moi j’en vieillissais, trèsaffecté et soucieux de son état; voyant qu’elle
approchait de la m o rt, je me suis mis à
courir ».
C e texte est précis , il donne la connais­
sance de deux événemens importans pour
l’histoire de L au re : la cause qui fait partir
Pétrarque pour P arm e, et le genre de mort
dont L au re m o u ru t, atteinte d ’une mala­
die de langueur. P ar une faute typographi-

( i)

Omnis dies ad m orlcm propius accedit, et cor­

pus illud egregium multis ptysmatibus eshauslura
m uliìnn pristini vigovis amisil : ego tjuidem et curis
g ra v io r, et retate pi'ovectior factus suoi. Itaque iiia
ad niortem appropinquante praccucurri.
( I.ib er. secrclum co ll. 3. d ic i. )

O

�( i 58 )
&lt;^ue m anifeste, o h lit dans toutes s es édi­
tions , le mot : perturbationibus, au lieu de
de pijsm atibus , il est écrit dans le manuscrit
ptûbsj .et de même dans le manuscrit de la
bihliothèque du roi. O r, on ne peut rendre
cette ahrévialion que par phtysmatibus , si
l ’on veut suivre le sens du texte qui élahlit
la perte des forces et l’état de langueur
dans lequel était tomhé se corps de sa ma­
lade , fatigué des fréquentes expectora­
tions , désignées par se mot phtjsm a. L aure
m ourut de consomption peu de temps après
le départ de Pétrarque , et six mois avant
la peste qui vint ravager cette co n trée,
comme je ne tarderai pas à le faire voir. ]Née
en i 3 o5 , elle mourut le 6 avril i 348. C e
que l’historien de cette illustre vestale nous
apprend des derniers momens de L a u re ,
dans son livre des triom phes, mérite d’être
connu : le poëte y peint L au re des Baux
mourante environnée de sa s œ u r, et des
dames ses parentes.
T r io n fo d e lla * m o b te . (

Capital .

i.°)

Questa leggîadra e gloriosa donna
C i è oggi nudo spîrito e poca terra.

« C ette belle et glorieuse vestale qui parut

�( *5g )
line haute colonne de vertu , n’a plus aujour­
d’hui dans ce heu, qu’un peu de terre qui re­
couvre sa nudité. D e retour et victorieuse du
combat de cette vie , elle avait enchaîné ce
redoutable ennemi dont ses artifices causent
la chute de l’univers. P o ur tant de glo ire,
elle n’eut d’autres armes qu’un cœur pur ,
des pensées choisies , et des paroles sages.
E lle était dans ce heu un miracle nouveau.
L ’arc et les flèches de cet amour sont brisés,
ses armes de vie sont mortes avec lui. Cette
belle dame et ses compagnes vertueuses, tou­
tes dirigées vers la plus noble des victoires ,
vivaient renfermées au bas du rivage (i).
Cette m ilice choisie était peu nombreuse ,
parce que la véritable gloire est rare ; mais
chacune d’elles était bien digne d’un poëm e,
et d’avoir son nom écrit dans l’histoire. D ans
une campagne verdoyante, leur enseigne
victorieuse était un oranger éclatan t, dont
le fruit avait la couleur de l’or et de la
to p aze(2)».

( 1) Tornando s’alia nobile vittoria
In bass’ di ripa , elette ivan ristrette (ms.)
(2) E r a la lor vittoriosa insegna
In campo v e rd e , un candente allorino (ms).
C h ’ oro Sino e topazi al colmo tegna.

oa

�( i6o )
« L eu rs actions et leurs saintes pnroses
n’avaient rien d’humain : heureux ceux qui
peuvent avoir «ne pareille destinée. C es
dames étaient des étoiles radieuses, au mi­
lieu desquelles paraissait un soleil (L a u r e )
qui les ornait toutes; et les plus jeunes, emhaumées de roses et de violettes, ne cessaient
de porter leurs regards sur elle : ainsi cette
jeune brigade brillait du même honneur
que cette ame noble s’était acquis , lorsque
j’aperçus pour l’avenir une enseigne triste et
sombre ».
L e s jolies choses que Pétrarque dit ici
de L au re des Baux , des dames et jeunes
personnes qui vivaient dans sa retraite , ne
laissent rien à désirer sur l’histoire de cette
vestale , qui est comme l’on voit hien oppo­
sée à la tradition d ’Avignon , voici la suite
du récit de la mort de L aure des Baux.
I ’ dico , clic giania era l’ora estrema.

( Chap. 1 ) .

« J e dis donc que la dernière heure de
cette helle vie glorieuse était sonnée , pour
franchir ce dernier pas douteux que le monde
redoute. Il fallait voir cette valeureuse et
haute compagnie , ces dames empressées
autour de son corps , pour savoir si lu

�C *6 1 )
^
m ort en aurait pitié. Cette hesle parenté
était sa réunie pour être témoin de celte
fin qu’il convient de faite sans retour une
seule fois. T outes ses amies qui étaient
voisines étaient présentes , lorsque la m ort
de sa main arrache un cheveu de celte tête
dorée , et courhe la plus helle fleur que le
monde ait produit. Comhien de lamentations
et de larmes repandues dans ce lieu , où ce
heau flamheau, que j’ai estimé et chanté pen­
dant longues années, s’est éteint! Couchée an
milieu de tant de larmes et de soupirs , la
voilà seule et silencieuse , recueillant déjà
les fruits d’une sainte vie. Allez-vous-en
en p aix, véritahle vierge immortelle , disaient
ces daines ses compagnes , et cela fut ainsi •
mais dans une raison aussi céleste cela ne la
rassure point contre la mort : que sera-ce
des au tres, si celle-ci aime et tremhle pour
des taches légères, si elle se trompe par
fois ( i) ; ô hum aines, aveugles et fausses
espérances ! Cette terre s’est ipouillée de
beaucoup de larmes (2), en perdant la piété
de cette aine nohle ; celui qui l’a vu le sait
( 1 ) Che fìa dell’ altre, se quest’ arse ed alse
In poche note , et si cangia per volle ? (m j.)
(2) S e la terra bagnar’ lagrime m olle, ( m . )

O

3

�( itì'l )
Lien ; vons qui s'entcndoz pensez-se ! CTétait
à la première heure se 6 avril x3 4 B , que ce
flambeau a cesse de v iv re , et que ma for­
tune a bien changé de face..... L a vertu , ses
agrém ens, la politesse , sont sortis de ce
monde , disaient tristemsnt nos beHes dames
qui entouraient son chaste lit {le belle donne
in torno a l casto letto ). Que deviendronsnous ? y erra-t-on jamais dans une jeune per­
sonne autant de perfections, des paroles si.
sages, des cantiques aussi pleins d’un amour
angélique ? L ’ame se séparant de ce beau
coeur qui était l’arche de tant de vertus ca­
chées , avait rendu le ciel serein partout
où esse passa.....
» E lle n’a point péri comme un feu qui s’éteint par force,, mais comme celui qui se
consume lui-même peti-à-peu , à lia manière
d’une lampe qui s’éteint faute d’aliment (i) ».
Ces dernières paroles de Pétrarque prou­
vent victorieusement que L au re des Baux,
»’est pas morte de la peste comme l’a sup-

( i ) Non som e fiamm a che per. forza è spenta*
M a che pei- se medesimi si consume
A allusa d’un soave e chiaro lume
Cui mi!pimento a poco a poco manca
Teusiidtì il filo suo usato,, col fumé. ( ms. )

�■ ( i63 &gt;

p o se ía tradition qui a confondu L au re dc$
Baux avec L aure de Sade. Il nous présente
ici une vierge mourante dans son chaste h6
( in casto letto ), qu’aucune calamité pub lique
n’a fait m o u rir, mais qui s’est éteinte d rellemême dans sa langueur , environnée de tou­
tes les dames de sa fam ille, et de celles
qui étaient ses voisines ; ce q u i, en temps de
p este, n’aurait pas eu heu.
V o ici des circonstances qui coïncident
avec sa mort de L au re des Baux se 6 avril
1 348 , qui prouvent qu’esse n’est pas m orte
de la peste : e'est l’orageux tremblement de
terre dont plusieurs écrivains nous ont
rapporté ses désastres. P é tra rq u e, dans ses
«pitres familières , en parle de sa manière
suivante.
» Jam ais désastre ne m’a paru aussi grand
que ce tourbillon d ’une tempête effroyable ,.
qui par sa violence a ébranlé le monde r
secoué les A lp e s, et renversé à Rom e ce&amp;
masses d’édifices que les curieux y adm i­
raient. C e terrible Aquilon par sa fureur a
ravagé mes cham ps, il a achevé de dessé­
cher là vénérable L au re r ce laurier qui lui
seul me rendit plus chers les rivages de sa
Sofcgue et de
Durance ( Cavaisson )
que ceux du Tesin et l’A r n o , ma patrie,

�( 164 )

ce que je ne puis dire sans soupirer ( i) » .
D ’après ce que dit ici Pétrarque, on voit
que la frayeur que ce terrible ouragan causa
à L aure , acheva de dessécher celte p lan te,
qui succomba le jour même de cet orage C e
récit de l’historien de Vaucluse détruit une
seconde fois la supposition que la peste fut
à Avignon à cette époque. M atthieu V illan i , contemporain du poëte, décrivant celte
orageuse calamité , prouve que la peste ne
commença ses ravages à A vign on , qu’en
septemhre 1 3 4 8- L a peste y était si peu se
6 a v r il, jour de la mort de Laure , que c’est
l’époque où la reine Jeanne , arrivée à A vi­
gnon , y traitait de la vente de cette ville
avec Clém ent V I. L ’acte de vente fut sisrné
O
le i i juin 1 348 : la peste ne pouvait parconséquent être à Avignon , d’autant que ce
fléau a ravagé celte ville et ses contrées
pendant 7 mois consécutifs ; depuis le moi»
de septemhre i 348 jusqu’au mois de mars
de l’année suivante , i 349- Pétrarque nous
(i)Q u o d sine suspirio cMci w equit: verendissim aolim
Laurus mea vi hujus repentinse lempestastis exam i t ;
quae una mihi non Sorgiam modo scd Druentiam
ticino mco fccorat ehariorem.

( Fam. epist.

3.

lib. 8 )►

�( t65 )
apprend que ce n’est qu’après la mort de
L au re que sa peste a commencé ses ravages.
Y o ic i ses propres paroles a sa suite du récit
qu’on a déjà vu dans se livre du triomphe de
L au re. « L a m ort reprend sa faulx ( dit Pé­
trarque ) , se mettant au travers esse répand
l’urne pestifère de toute part. L es champs
sont remplis de morts et de mourans ; hor­
rible calamité que je ne puis d écrire , ni en
vers ni en prose : l’intérieur des visses et
scs dehors , se rem plissent pendant long­
temps de monceaux de cadavres. C eux qu’on
appelle ses heureux de sa terre , ses pontifes
rois , et ses em pereurs, ne sont plus que des
m isérables, que sa n u d ité, et non sa pom pe,
conduisent au trépas. Où sont donc en ce
jour vos richesses, vos honneurs, vos scep­
tres , vos couronnes et vos m itres pour­
prées ? O aveugles mortels ! qui placez vos
espérances sur ses choses périssables, quel
mécompte pour vous ? quel plaisir de vous
fatiguer ta n t, pour retourner dans le sein
de cette mère antique , où à peine votre
nom se retrouve !.... mais je retourne à mon
prem ier récit ».
On voit que Pétrarque ne raconte cette ca­
lamité que comme un épisode étranger à sa
mort de Laure. L ’opinion que L au re de

�( 1 66 )
Pétrarque est morte de sa peste , le 6 av ril,
est illusoire et perd tout caractère de pro­
babilité , à chaque page des écrits de ce
poète. E n voici une nouvelle preuve dans la
lettre écrite à son ami Socrate à Avignon ,
deux mois après ce Sléau.
« C e qui vient de se passer sous mes yeux
est inoui. J e ne parle pas de cette tempête ,
de ce tremblement universel, de ces déluges
qui ont englouti des villes entières , il y a
peu de temps ; je parle de cette peste uni­
verselle venue à la suite , et qui a rendu
autour de nous les villes désertes , privé les
champs de cultivateurs. L a nature elle-même
par sa face lugubre et larmoyante semble
déplorer son état. Excusez-m oi , si je prends
toujours le ton de la plainte quand j’ai à
supporter la privation de mes amis morts à
mes côtés : d ’ailleurs je ne sais écrire à ceux
que j’aime que pour me consoler de mes dis­
grâces. Il y a peut-être en moi un excès d’a­
m our qui tient à la faiblesse quand je perds
mes amis. V oilà cependant une année en­
tière et une partie de la seconde où à tra­
vers tons les malheurs je n’;ù rien omis de
ce qui constitue le courage de l’homme hon­
nête et sensible. V ous m’excuserez donc de
ce besoin que j’ai de gémir avec un ami

�( i67 )
plein d’indulgence ; il me pardonnera si j’in­
siste sur sa seconde et accablante désolation
de l’année i 348 du sixième âge ; calamité
d’autant plus présente à mon esprit, qu’elle a
non-seulement achevé de me séparer de mes
meilleurs a m is , mais qui a dépouillé le
monde entier des nations qui l’hahitaient.
E n peu de temps tous ses maux ont inondé
la terre , et comme s’il eût manqué des événemens sinistres à l’année i 3 4 $ , une por­
tion de l’année suivante a été le signal et
l'achevem ent de sa mort. J e me rappeserai
que ce dernier désastre a commencé sa
seconde année de mon départ pour l’Italie
(prem iers jours de septemhre i 3 4 6 ), jour où
je vous embrassai laissant ses rivages de sa
Sorgue »... Plaisance , 20 juin i 3 4 9 - ( Fam il.
épist. *j. lib. 8 ).
Pétrarque nous dit ici hien clairement que
ce dernier désastre de la peste n’a commencé
qu’en septembre i 3 4 B, seconde année de
son départ qui eut heu se pretfuer septembre
i 346- Cette lettre qui est la prem ière que
Pétrarque ait écrit à Avignon, nons apprend
que ce fléau n’a fini qu’en l’année x34i&gt;, deux
mois avant sa le ttre , il esl donc impossible
que sa peste ait été dans celte ville le 6 avril
ï 348.

�( 1 68 )
Pétrarque établit deux calamités succes­
sives ; la tempête du 6 avril qui acheva de
renverser L au re , et la peste qui , 6 mois
après , enleva à Vaucluse le reste de sa
s ' üllû. L e tahleau qu’il en fait à son ami
Socrale d.-rns sa X .e églogue, en fournit
une nouvelle preuve ; il est en outre un des
plus beaux morceaux de sa poésie latine : il
parle , comme on i’a déjà vu , de L au re et
des dames de sa fam ille, sous le voile allé­
gorique des orangers que la tempête a déra­
ciné dans les collines de son séjour. Y o ic i
ce q u ’il en dit à Socrate son ami.
« Vous le savez ( i ) , L aure par sa vertu fit
nia gloire, son nom retentit dans mes vers
avec le mien , et pauvre dans mes cham ps,
je fus riche de ses espérances divines ; per­
sonne de plus heureux. L a fortune me re(i) L aurea cognomen tribuil m ih i, Laurea famam ;
Laurea diviiias faciens , qui pauper in arvis { m s . )
D ives eram in divis , nec me felicior alter. ( m s. )
Sed laetum fortuna oculo oonspexil inkuio.
F o rte aberam sedesque meas spertarc vetustas.
Pestifer hinc vo rtex, liinc hprridu» irruit au sler,
A solidis allam arboribus , mea gloria lauruni
E xlirp an t , frangnntque faces , terraeque colum­
nas , ( m s .)
Brachia ram orum , froudcsque tulerc cómanles.

garda

�C i6 9 )
garda bientôt d ’un œil inique : j’avais été
visiter mes anciens foyers. T out-à-coup l’hor­
rible Aquilon d’une p a rt, et de l ’autre un
déluge pestifère , font irruption dans mes
ch am ps, agitent au soin ses arbres puissans
que je cultivais, et déracinent cet oranger
su p e rb e , qui faisait ma gloire. Ils brisent
les lumières et les colonnes de cette terre ,
enlèvent à l’arbre ses bras ses plus forts et les
rameaux les plus tendres, ( i) O ù irai-je donc
maintenant me reposer ? Sous quel ombrage
ma muse viendra-t-esse me récréer ? Il est
déjà trop tard pour former de nouveaux
chants. J ’étais connu dans ces lieux -, où iraije pour être aussi recherché ? Quelle terre
peut me plaire? Infortuné ! peux-tu retour -

( 1 ) Heu mihi quo nunc fessus earn ? quibus auxius
umbris
R ecreer ? aut ubi jam serö nova carmina cantem ?
lllicn o tus eram , quo nunc vagus orbe requirar 7
Quae me terra capit ? Poles ne ad tua diva reverli
Inll'iix , sparsasque solo conquiiere frondes ,
E t luceros ramos et jam sine cortice truncum 7
An pectus ,lachrimisque areulia m em bra rigare [ms.)
Ib is? An ingratas fugles moriturus in oras ?
Iuiaustum , vivaxque caput dulcissima rcrum
Spes abiil : quid vita mencs invisa fruenti !
Q u id iragilis , lectusquc dolor praecordia versas ■

P

�( T7° )
ner dans tes cham ps, et leur demander ces
rameaux épars sur se sos, ces déhris fracassés,
«t ce tronc qui est déjà sans écorce? Iras-tu
arroser de tes larmes , ce cœ ur et ces mem­
bres desséchés ? Ou plutôt, fuiras-tu ces r i­
vages ingrats qui ne t’offrent plus que l’aspect
de la mort ? L ’espérance, cette source la plus
douce et la plus amère des choses créées ,
s’est évanouie! qu’est donc la vie pour celui à
q ui cette jouissance est invisible? D ou leur
douce et fragile, pourquoi trouhsez-vous les
cœurs » ?
C e récit de Pétrarque porte de tout côté
la lumière sur la mort de Laure par la tem­
pête du 6 avril ; il est d’autant plus inté­
ressant que le poète em hellitun fait des mieux
établis, par des vers que sa plume seule pou­
vait rendre à la fois historiques et dignes des
plus grands poëtes de l’antiquité. On con­
viendra que de pareilles descriptions, seront
à jamais la censure du préjugé qui n’a voulu
voir qu’à Avignon sa naissance et sa mort de
L au re de Pétrarque. C e n’est pas seulement
par le texte de ce poète que cette opinion
se trouve repoussée : voici des notions qui
en ont puhlié l’inconséquence dès l’an 1496Alexandre Y ellu tello de Luques , auteur
estimé en Italie, et qui a donné une notice

�( f]l )
sur L au re , qui se trouve à sa têle de ses
argumens sur ses rimes de ce p o ë te , se
transporta à Avignon , l’an 14 9 0 , pour y
prendre des renseignemens sur sa vie et ses
parens de celte héroïne. Arrivé dans cette
v ille , « il ne fut pas étonné de n’y trouver
aucune tradition sur Pétrarque, qui n’y avait
passé que ses premières années de sa jeunessse, et n’y faisait ordinairement que des
courses. L a seuse chose que j’ai apprise
dans cette ville ( dit noire auteur ) , fut que
parmi plusieurs Laures de Sad e, une d’en­
tre elles était de Graveson , village distant
d’Avignon de deux lieues , et qu’esse était
venue dans cette grande ville assister aux
ofSices du vendredi saint à Sain te-C laire, où
Pétrarque l’aurait vue pour la première fois.
M ais ce n’est là qu’une erreur de plusieurs
personnes d’Avignon , et notamment d’un
M . G ahriel de Sade , nohle de la ville , et
fort âgé ( molto antico ) , le même que j ’ai
vu à Avignon, en deux voyages différons que
j ’ai fait dans cette contrée , el avec qui je me
suis souvenl et longuement entretenu sur ce
- sujet. 11 me dit qu’il descendait lui-même
de Hugues de S ad e, frère de Je a n , qui était
père de cette dame de Sade enterrée dans
l ’église des Cordehers. Q u’il constait par
P 2

�&lt; *7 2 )
des registres, que cette Lnnre , fisse de Jean
de S a d e , chantée par P é tra rq u e, était née
h Avignon , en ï 3 i 4 &gt; et mariée ensuite à
Henri de Cbiabeau , seigneur de Cahrières.
J e sui demandai asors en quel temps vivait
cette dame de Sade. Ii me répondit q u ’esse
était en âge m ûr , en i 36o , lâ^o. C ette
réponse me prouva que celle-ci n'était
pas L a u re de Pétrarque qui était déjà
morte en i 348 »• V ellu telio, peu satisfait
de l’erreur de M . 'Gabriel de Sad e, partit
pour V aucluse et Sanmane. 11 v il le c h â ­
teau de L au re des Baux , qui avait été donné
a la maison de Sade ; on lui présenta des re­
gistres o ù était nommée cette danie de Sade f
épouse de Henri de Chiabeau ( i ) . Peu satis­
fait de ces ren&amp;eignemens , « je puis assurer
( dit-il ) que je n’ai rien appris de vrai
dans mes courses au sujet de L au re , que

( i ) 11 est à rem arquer que Vellulciïo donne lemom
de Cabrières à Saum ane. E n eflet, la maison de Sad e
l ’avait conserve', parce que la forêt deC abrières n’était
qu’une portion de la terre de Saum ane du temps
des B au x Adlicm ar. C ab rîères, à l’époque dont
parle Yellutelio , n’était qu’une forêt. L e preuïîer
seigneur qui en a porté le nom est A rnaud de
M ontjoyc.

�( H3 )
ce que Pétrarque a hien voulu nous en ap­
prendre dans ses écrits. Mais on dit tenir
pour certain , que L au re ne fut jamais ma­
riée , et qu’elle est morte dans les mêmes lieux
solitaires où esse est n é e , comme il en conste
dans le sonnet Unn candida cerya, et dans
beaucoup d autres écrits ». (F ellu lello , in
vita dont. L a u re , sol. i. Venise i 4 x6 et
i 4^5 ).
C ’est 37 ans avant l’ouverture du tombeau
des Cordehers , que cet auteur rejette ses
renseignemens de sa maison de S ad e, les seuls
qui existassent à Avignon à cette époque. Il
les réfuté par le dire même de M . Gabriel ,
qui prouve si bien que cette L aure enterrée
aux Cordehers, ne fut jamais L a u re de Pétrar­
que. Quand à sa supposition que cette L au re
de Sade était née en i 3 i 4 , et mariée à Henri
de C h iab e au , seigneur de Cabrières , elle a
inutilement figuré dans se système de l’abbé
de S a d e , qui a beaucoup écrit pour tirer
parti de celte tradition.
M. se baron de Bim ard de sa Basiie qui a
détruit son hypothèse , bien avant que ses
mémoires l’eussent mise au jo u r , prouve
très-bien qu’en l’an 1 3 1 4 , is n’y avait à C a­
brières ni bourg , ni château , ni habitans , ni
paroisse, et que cette forêt n’éiait qu’une porP à

�( 17Í î
ti m de sa terre de Saumoné et du domaine
■igneurias de Vauclnse. « Il conste i( dit—
i ) par les archives de sa chambre à Carpentras, que depuis l’an 12 7 4 &gt;époque où P h ilippe-le-H ardi fit remettre au pape se Com té
Yénaissin, il n’est fait aucune mention de CaLricres, dans ses hommages rendus au séné­
chal du Saint-Siège -, ce qui prouve que cette
terre était alors réunie à cesse de V aucluse
et de Saumane , et n’a pu appartenir à Henri
de Chiaheau. Qn ne trouve dans ses hom­
mages rendus aux papes , et enregistrés à
îa chambre de C arpentras, aucun seigneur
qui porte le nom de Chiaheau ; il n’est pas
même dans la liste des nobles et seigneurs
qui ont assisté aux états. L e premier hom ­
mage rendu à la cham bre apostolique po u r
Ja terre de C abri ères est celui d’Arnaud de
IRlonijoye, chambellan de Clément V I I ,
l ’an i 456 , ce qui prouve que ce prétendu
seigneur de Cabrières n’a jamais existé ».
( Colléet. academ. t. X ).
C ’est en peu de mots que M . de Bimard
renverse une seconde fois le système des
intéressés. C e ne fut qu’après la mort de cet
académicien , que l?ahbé de Sade prit la
plume pour tâcher de faire oublier ce terrih ic argument. Ses mémoires furent sa ré-

�0 ,5 )
p o n se, et se tomheau des Cordehers / l ’uni­
que hase de son système. L es savans de l’I­
talie ses rejetèrent l’un et l’autre comme un
ouvrage dont se hut était m anqué, et l’inten­
tion trop particulière.
D e toutes les manières , la tradition d’une
dame de Sade née en 1 3 1 4 , et mariée à Henri
de Chiaheau , seigneur de C ahrières, s’é­
croule d’else-même. Par ses titres et rensei­
gnemens que j’ai trouvé sur Cahrières , il
conste que ce lieu n’a été hahité que vers
l’an i 5o o , et que le château et fortifications
qu’on y v o it , n’ont été construits qu’au com ­
mencement du X V I e siècle par Arnaud de
M ontjoye , et sa maison d’Ancezune , qui
exclusivement en ont été ses premiers sei­
gneurs après ses Baux Adhemar. M . P a ges,
n o taire, homme instruit, à qui je dois des
renseignemens mises , et qui est nanti des
anciens titres de cette terre , m’a mieux con­
vaincu , que Lagnes , Vaucluse , Cahrières
et Saum an e, ont été depuis le X I .e siècle
jusq u’à sa fin du X I V .e, la partie du domaine
de C asas, que ses Baux Adhemar de C availlon et d e V a u c s u s e , possédaient en toute
souveraineté.
On ne peut donc rien conclure de raison­
nable sur l’opinion des intéressés ; esse se

�( 17 6 )
détruit elle-même , si l’on examine surtout
l ’arbre généalogique de cette maison , où
trois L aures de Sade ont divisé l’opinion des
écrivains , qui les ont prises toutes ses trois
pour Laure de Pétrarque.
On lit dans la généalogie insérée au nobi­
liaire du Comté V énaissin, qu’une L a u r e ,
fille d’Audibeil de INoves, devint épouse de
H ugues de Sade , et mourut en 1406 , et
non en i 346 , comme une erreur de date l’a
supposé.
S u arès, auteur beaucoup plus ancien,
nous dit contre l’opinion de l’abbé de Sad e,
qu’une L au re , fille de Paul , naquit à A v i­
gnon dans un faubourg du Rhône , qu’elle
y m ou ru t, et que c’est celle que Pétrarque
a chantée. Il ne parle point de l'âge de sa nais­
sance. II paraît que c’est la même , sur la­
quelle César Nostradamus , hasarde quelques
mots dans sa chronique , mais de manière à
ne rien étahlir que l’opinion de celte maison
hautement proclamée au moment où il
écrivait.
C e qu’il dit de cette Laure de Sade , sans
nous apprendre ni l’époque de sa naissance,
ni de qui elle était fille dans celte famille ,
prouve qu’il ignorait parfaitement la desti­
née de celte dam e, et 1 époque où elle vivait.

�( '1 1 )
» E lle était dame de la cour d’amour d ei
troubadours provençaux. J ’ajoute qu’esie
m ourut de la peste , ainsi que le plus grand
nombre des dames de sa cour d’am our, qui
furent victimes de cette calamité , l’an 1^ 9 8,
au mois de septembre , sous le pontificat de
P ierre de L u n e. C ’est là tout ce qu’on sait
de positif sur celle dame ».
L a ti'oisième et dernière L a u re de S a d e ,
était fille de Jean de S a d e , selon M . G abriel.
Jean de Sade , d ’après les généalogistes de
celte maison , avait épousé Hermansade de
Sauve. C ’est d’elle que naquit cette L au re
q u i, laissant le m onde, fut se jeter dans
le couvent de S ain te-C laire, dont les mes­
sieurs de Sade ont été long-tem ps les bien­
faiteurs : E lle y mourut l’an i 4 oi- C ’es,t
celle-ci dont M . G ab riel disait à Y ellu tello
qu’elle était en âge mûr vers l’an i 36o ,
13 7 0 . C ’est la m ort de c e lle -c i, confondue
avec la précédente , morte de la peste en
ï 398 , qui a fait imaginer à ceux qui n’avaient
jamais lu P étrarq u e, que ce poêle avait vu
L a u re dans leglise de Sainte-Claire. Il est
cependant bien aisé d’apercevoir que ces
trois Lamies de Sade ne sont nées qu’après
la m on de L au re des B a u x, et que le nom
de L au re n’a pu entrer dans celte fam ille,

�( 178 )
qu’à l'extinction des dames de sa maison d'O»
range , où ce nom était exclusivement
consacré.
M ais se soin que celle maison a toujours
mis à conserver l’opinion qu’elle soutenait
à Y ellu lello , l’an 1480 , l’a constamment
entretenue jusqu’à l’ahhé de Sade , qui en
a fait sa hase de ses mémoires en 1760.
Jean et César Noslradamus , qui furent
les premiers historiens Provençaux de ce
siècse tén éb reu x, puisèrent leurs renseigne­
mens dans sa même so u rce, reproduisant s’opinion qui était la seuse suggérée et propa­
gée , au moment où iss écrivaient. L ’opi­
nion que Laure de cette maison était L au re
de Pétrarque était devenue si pressante ,
que l’on voulut procéder à l’ouverture du
tombeau que la maison de Sade avait aux
Cordehers.
L e caveau fut ouvert l’an i 5 3 3 . On y
trouva une médaille en plomb insignifiante,
et un sonnet dans le plus mauvais goût. M ais
la crédulité et l’enthousiasme qui ne s’arrê­
tent ni aux doules ni aux réflexion s, en
firent leur prem ier cheval de hat.aille ; et
selon l’ordinaire , une seconde illusion for­
tifia la première. On voulut retrouver P é­
trarque , dans une épitaphe qui convien-

�( 179 )
(Irait à peine sur l'urne cinéraire d’un mu­
sulman. L ’auteur ne craint pas de dire :
« Ici reposent ces ossemens heureux d’une
ame gentille ; helle racine ! se prix de ma
guerre pendant 4 lustres ! Plante heureuse,
née et morte dans un fauhourg d’Avignon ,
pourquoi ma plume , mon encrier et ma rai­
son ne sont-ils pas enfermés avec elle ! O
flamheau vivant qui m’incendie et me hrûle
en core, que le seigneur vous reçoive» ?
On peut hien dire que ce sonnet n’honore
ni sa personne à qui on s’adresse, ni le pré­
jugé qui se présente , et ne ressemble pas
mieux à la vérité qui le désavoue. Pour mieux
juger de la supercherie de ccite œuvre du
délire , je ne lui opposerai pour le mom ent,
que la manière dont Pétrarque s’exp rim e, en
parlant du tomheau de Laure dans son livre
d es triom phes dç la divinité.
« Heureux rocher ( i) q u i l’enfermez ! ah !
qu’il fera heau la voir lorsqu’elle aura repris
eon heau voile ! et si celui qui la vit sur la
( i ) Felice sasso che ’I bel viso serra ,
Che poi eh’ avra ripresso il suo bel velo ?
S e fu bealo chi la vide in terra ,
O r che lia dunque a rivederla in cielo ?

( Trionfo della divinità).

�( 180 )
terre se crut heureux , que sera-ce lors­
qu'il sa reverra dans se cies » ?
V oilà se ton et se genre de Pétrarque :
is est aisé de reconnaître comhien l’intrigue
s’est agitée dans une v ille, où l’on ne pou­
vait trouver aucune trace du tomheau de
L a u re des Baux morte à Vauchise , et dé­
posée sous un toit rural de son dom aine, ainsi
que le poëte nous l’apprendra dans sa X l.e
églogue.
S i tous les savans de l’Italie n’ont pas hé­
sité à rejeter ce sonnet comme n’é ta n t, ni
du style , ni de la main du chantre de L a u re ,
on peut convenir, par là même , q u ’il est la
m eilleure preuve que le tornheau où il a
été trouvé n’est pas le tomheau de L au re de
Pétrarque. C e fut au moment où ce sonnet
parut que l’on trouva dans se V irgile du
p o ë te , une note volante contenant des ré­
flexions pieuses écrites de sa main , le jour
où is apprit la mort de Laure. Il n’y était
parlé ni du heu où esse était morte , ni de
celui où il l’avait rencontrée la première fois:
les enthousiastes de la tradition qu’on venait
de recueillir à Avignon , ne manquèrent pas
de faire des copies de cette note , et d’y in­
sérer , que Pétrarque avait vu Laure pour
la pr am ère fois dans l’église de SainteClaire

�( i8i )
C la ir e , se 6 avris i 3 aT , et que son tom­
beau était dans l'église des Cordeliers d ’A vignon. T es sut se moyen que l’on prit
pour établir quelque chose de certain sur
L au re de P é tra rq u e , au moment où les
écrits de ce poëte étaient aussi peu connus
que consultés.
D ans une circonstance où les opinions
étaient depuis long-temps partagées sur la
sépulture de L au re , que ses uns assuraient
être à Cabrièrcs , et les autres à L is l e , l’ou­
verture du tombeau des Cordeliers accom ­
pagnée du sonnet , devait nécessairement
faire naître l’idée que L au re de Pétrarque y
était enterrée ; is s’agissait seulement de savoir
si ses écrits de Pétrarque , qui a fait la vie de
L a u re , et décrit son tombeau, concorde­
raient avec une découverte aussi suspecte ;
c’est de quoi l’on ne s’est jamais mis en
peine; se fanatisme de l’opinion prononça
ses décrets absolus.
Francois l.er passait à Avignon , la même
année de l’ouverture du tombeau des C o r­
d eliers, et fut le visiter ; cette circons­
tance , alléguée en faveur de cette décou­
verte , ne lui apporte aucune garantie pour
le fait dont is s’agit.
On se fit une fêté de montrer ce tombeau
Q

�( 18 2 )
à ce grand prince , et l'attention qu'il y ap­
p orta, devint se sens et vrai mérite de sa
csiose. « C e monarque ( dit M . se haron de
Bim ard ) s’en tint à ce qu’on venait de lui
dire et de lu i montrer ; il n’avait pas se
temps d’entrer dans des discussions qui
auraient pu paraître au-dessous de lui : il se
contenta d’y ajouter une épigramme que
son amour pour ses lettres et son respect
pour la vertu de Laure de P é tra rq u e , lui
dictèrent. On ne peut donc se prévaloir de
ce fait, puisque ce n ’est que depuis ce temps
là que ce tomheau a été visité par les cu­
rieux , sans qu’aucun d’eux ait eu la pensée
ou le loisir de s’éclairer sur la vérité d’une
découverte aussi v agu e, aussi frêle. 11 serait
difficile ( ajoute encore ce critique ) de ne
pas reconnaître que suivant P é tra rq u e , le
lieu où L au re mourut était le même où
elle avait passé sa vie ; que ce heu était à sa
campagne au has des collines de la Sorgue ,
et que Pétrarque , hahitant dans se voisi­
nage, était toujours a portée d’entretenir son
esprit et ses chants pour s’ohjet dont son
imagination était remplie ».
Il ajoute encore , « que malgré la note
faussement attrihuée à Pétrarque dans le
V irgile amhrosien , la tradition qui fait naître

�( i 83 )
sa hesse L au re à Avignon, et qui assure qu’elle
y fut enterrée dans l’église des Cordehers ,
était si peu connue en Fran ce avant le règne
de François I.e r , que Sannazar, qui passa
plusieurs années en-deçà des monts , sous
L o u i s X I I , dit dans un de ses sonnets, comK posé l’an i 5o5 , que L aure avait passé sa vio
sur les humhles bords de la S o rg u e, et que
son corps y élait reposé sous un modique
édifice (i) ».
C e langage de Sannazar, ircs-conforme à
celui de P é tra rq u e , dont on jugera h ien tôt,
prouve évidemment qu’avant François I.e r ,
on ne parlait pas de la sépulture de L a u re
à Avignon ; mais que la tradition qu’elle était
morte à V aucluse , et reposée sous un toit
o h sc u r, était la seule que Sannazar y ait
découvert , et dont il conste dans les vers
qu’il a laissés.
V ellutello , dont j’ai déjà fait connaître la
notice historique , parlant d elà note trouvée
au V irgile du p o ëte, termine ainsi son récit :
( i ) Q uella eli’ all u m il suon di S o rg a nacqu e ,
Q ua dunque in v ile albergo occulta giacque ,
E siiasi chiusa in una oscura tomba
P u r vive , etc.

(Sannazar , sonn. 46).
'

Q»

�( ,84 )
« E per meglio seminare questo errore : et
pour mieux semer celle erreur , que L au re
de Pétrarque était enterrée dans se tombeau
des Cordeiiers , on a prétendu avoir trouvé
dans se V irgile du poëte , un petit écrit qui
se trouve dans ses mains d ’Antoine de Pirre ,
noble de Pavie , et qui a élé imprimé il y a
quelques années avec ses ouvrages de Pétrar­
que. IJ y est dit : que se six a v ril, a l’aurore ,
l’an i3 a 7 , Pétrarque vit L aure pour la pre­
mière fois dans l’église de Sainte-C laire a
Avignon , et que l’an 1 348 r même jo ur et
même heure , dans la même ville, après vê­
pres , elle fut ensevelie dans l’église des
Cordeiiers. M ais celui qui a ajouté ces cho­
s e s à l’écrit de Pétrarque , prouve évidem­
ment sa discordance avec le texte de ce
poète : d’où nous tenons pour certain que cet
écrit a été ainsi travaillé , pour faire croire
à l’opinion de ceux d’Avignon ; d’autant qu’il
a été reconnu par tous ceux qui s’onl su ( i ) ,

( i ) O nde noi crediam o elle tal , epistola sia posta
in esto libro solam ente p er fa r credere a m olti d ’A.vig n o n e , ch e la stam pe sia di lu i, e tanto roagiorm ente ,
che per non esser di sua m ano .iffeiìDatio tuli quelli
che n’hanno havuto notizia. (
Vellutell. ibìd. /?. 3 1»

Invila doruia. Laute*

�, (. 185 )

qu’il n’était pas écrit de sa main de Pétrarque
comme se reste du livre. Q ui peut ignorer
que l’on sait prendre des couleurs et des
moyens efficaces pour faire triompher une
opinion ».
On voit par sa déclaration de cet écrivain ,
hien avant la découverte du sonnet et du
tomheau , que dans ce siècle de honhomie
et de crédulité , is en coûtait peu d’adopter
un système sans hase , dont l’illusion est
grossière. On s’en convaincra mieux par
les monumens de Pétrarque que je vais
continuer à faire connaître. On sera hien-aise
d ’y trouver la note insérée au V irgile du poë­
te , telle qu’elle était avant sa falsification ; la
voici.
« L au re ( 1 ) , illustre par ses propres ver-

( 1 ) L a u r a p ro priis v irtu lib u sillu stris, qnse m eis per
longum celebrata carm inibus , oculìs meis ap p aru it
sub prim o ad olescen ti* m e * tem pore , anno dom ini
6 .a aprilis l ’i a j : E a d e m die 6 .a a p r ilis , anno tan­
dem dom ini io 4 8 , ab liac luce lu x illa subtracta e s t,
cum ego forte V ero n a: essem . lie t i fati sui nescius ,
ru m o r aulcm in fe 'ix p e r litteras L e lii m ei P arm a; m e
rep erit , anno eodem men.sis m aii , die 1 g . C orpu s
illu d castissim um ac pulch errim um in locum atruin
est repositum . À n im a vero e ju s , ut de A fricano
ait S en eca , in ccclum uiide e x ie r a t , rcdiissc m ib j

Q 3

�(' iSG )
tus-, et qui long-temps chantée par mes- vers-,
se présenta à mes yeux dans les premiers,
temps de ma jeu n esse, l’an du seigneur
ï 3 37 , 6 avril. A pareil jour 6 a v r il, mais l’an
du seigneur
ce flambeau exemplaire
a cessé de vivre , lorsque j’étais encore à
Vérone. Ignorant quel était son so rt, j’en
reçus la triste nouvelle par ses lettres de
mon ami L e liu s ( 1 ) , qui me trouvèrent à
P a r m e , le 19 du mois de mai de la même
année. Son chaste corps intéressant a élé
reposé dans le lieu d’ohscurité. Pour son a me
je me persuade, ainsi que Sénèque le disait
de Scipion l’A fricain , qu’elle est retournée

persuadeo. B œ c aulem

ad acerbam rei m em oriam

am ara quadaru dulcedine scribere visum est , lioe
potissim ùm loco q u i scepè sub oculis mois redit : u t
eogitein nibil esse debere quoti am plius m ilii placeat
in b ac vita ; et effraclo claro , m ajoriq u e laqueD.
tem pus esse de B ab ylo r.e fu gien di. C ie b ra q u e lioïu in iu sp eclio n e, à fucaiissim æ ætatis æsluationo c o m n io v e n . Q uod p ræ via dei gratia facile e r i l , pt'scsentis tem poris curas su p e rv a c u a s, spes m â n e s, et
k iexp ectalu m exitum , acriter ac viriliter cogitanti,.
(1)
Dans toutes les copies im p rim e'es, 011 lit Ludo­
vici mei , au lieu de L elii mei. C e qui est une faute
grossière : P étrarq u e n’eut jam ais

d ’ami ap p elé

L o u is , et c’ est Lelius qui lu i écrivit la m e ri de L a u re t

�( i8j

)

an c ie l, d’où esse élail descendue, C rest pour
conserver se souvenir de cet événement que
par un sentiment d ’amertume qui a ses dou­
ceurs , j’ai cru devoir s’écrire dans un en­
droit qui paraît souvent sous mes y e u x , afin
de penser que lien ne pouvant m’attacher
ulésormais ici-b a s, et se meilleur et le plu»
Tioble de mes liens étant brisé , il est tempsd’abandonner la cité ¿le Babylorie , et de
m 'ém ouvoir a l'aspect du bouleversement
du siècle le plus artificieux ; ce qui par la
grâce de D ieu sera facile à celui qui est aussi
fortement pénétré des soins superflus , des
espérances vaines 7et de la fin inattendue du
temps présent de cette vie ».
D ’après les additions faites à celte n ote,
les savans de l’Italie l ’avaient rejetée en en­
tier comme contradictoire avec les écrits de
Pétrarque : mais il est aisé de reconnaître
dans le reste du texte que c’est le style d e
Pétrarque , et qu’elle n’a été que falsifiée et
grossie de la tradition des intéressés^
L a vérité m’oblige h dire que cette singu­
lière métamorphose des écrits de Pétrarque ,,
est due non-seulement au goût du siècle ,
mais encore au sonnet trouvé dans le tom­
beau des Cordeliers. C et événement que V o e u
crut propre à dissiper toutes les Lucemiudes, r

�( *88 )
sut la base du système que l’on cherchait
à établir depuis l’an 14.60. L e s éditeurs qui
dans ce même moment imprimaient ses ou­
vrages de P étrarq u e, consultant plus se pré­
jugé particulier que les écrits du chantre de
L a u r e , ne purent regarder que comme des
fau tes, tout ce qui dans les manuscrits d
Pétrarque s’accordait si peu avec cette tra
dition récente , la seule accréditée h A vi­
gnon. Ils ont alors sur leur planche", fait
passer comme co rrectif, toutes ces inver­
sions qui devaient consacrer l’erreur , eri
outre des fautes et contresens typographi­
ques qui y abondent, au point d étonner le
lecteur le moins attentif -, d ’autant que ses
manuscrits de Pétrarque sont difficiles à lire,
par rapport aux fréquentes abréviations qu’ils
contiennent.
Bien-loin donc d’accuser la latinité de
Pétrarque de barbarie, comme l’a fait un
auteur qui a imité ses sonnets d’une manière
vulgaire , je crois en avoir donné une plus
haute idée , à ceux qui dans ceL ouvrage y
liront le texte des poésies latines dont je l’ai
orné. Pétrarque , s’il faut le d ire , était trop
savant dans la langue grecque et latine pour
être resté médiocre dans cette d ern ière, qui
était la langue privilégiée de son siècle -, si

�( i8 g )
s’on se rappelle surtout , qu’il a hautement
donné la préférence à ses poésies latines sur
celles qu’il a écrit en italien. Il est fâcheux
qu’on ne puisse bien juger ni des unes ni
des autres, dans des éditions qui les ont en­
veloppées de la barbarie d’un siècle ennemi
es lettres. On regrette que les éditions de
Venise , qui sont les plus belles , ne soient
aufond que des copies de l’édition barbare
de 1474.
V o ilà quelle a été sa destinée des écrits
de P é tra rq u e , de cet homme qui possède
dans se plus haut degré la véritable élo­
quence , l’art de dire simplement de grandes
choses. Il faut convenir qu’il règne dans
toutes les parties de ses ouvrages latins , une
élégance naturelle et sans apprêt ; brillant
dans ses tableaux et ses descriptions t son
style est varié , simple sans monotonie, orné
sans affectation , serré , mais toujours intel­
ligible , il est plein de beautés et des choses
qui sont à lui. « Pour mon style ( dit-il luimême dans sa lettre à la postérité ) , j’ai jugé
qu’il n’était point brillant, mais facile et sans
recherche (eloquio fa cilia b sq u e cura) ». Mais
destiné à être constamment travesti, ses édi­
teurs ont é c r it , eloquio fr a g ili et obscuro ;
d’un style frêle et obscur : ils avaient en

�effet de grandes raisons pour avouer que
Pétrarque serait obscur sous leur influence,
et deviendrait inintelligible dans leurs édi­
tions. On ne peut donc, l’accuser d’être obs­
cur : il dit le contraire lui-même. E t si mal­
gré cet aveu on trouvait ses écrits peu à la
portée de tons, on se l'appellerait de ce qu’iL
a dit : « qu’un véritable écrivain ne devai t
pas écrire pour le vulgaire , parce qu’il faut
trop descendre pour se mettre à ce niveau».
V oilà de quoi fermer Ja bouche à la critique.
On lu i reprocherait d’avoir le style trop
concis , si le plus grand mérite d’un écri­
vain n’était pas de dire beaucoup en peu
de mots. Il s’était si bien formé sur Virgile ,
Cicéron , Pline et T a c ite , qu’on le recon­
naît partout plein du style et du bon goût
de ses modèles.

�( I9 t )

C H A P IT R E

X.

Retour de Pétrarque sur les bords de la
S o rg u e, après la mort de Lau re des B a u x
Vau i3 5 o , et les derniers chants qu'il a
composés dans ses promenades au tombeau
de cette vestale.
C e fut à P a rm e , comme on vient de se voir ,
que Pétrarque apprit sa mort de s’illustre
voisine de sa solitude,- sa douleur ne fut
pas long-tem ps muette. E t s’il a dit luimême que la douleur fait taire les muses ,
on peut dire que la sienne a été leur plus
bel ornement. S i dans les vers qu’il a fait
pendant sa vie de L au re , Pétrarque a sur­
passé tous ses poètes de son temps et tous
ceux qui l’avaient devancé , on peut dire
qu ’il s’est surpassé sui-même dans ceux
qu’il a écrit après sa mort de cette noble
V au clu sienne.
A près trois ans d ’ahsence Pétrarque , ve­
nant de R o m e , où il avait été gagner le
jubilé universel, ainsi qu’il nous l’apprend,
partit de l’Italie , et arriva en deçà des
monls , au moi d’août i 35o. Après avoir

�( I9 2 )
fait sa cour au pape Clém ent V I , son pro­
tecteur , à Avignon , il se rendit dans sa
chère solitude pour y jeter sur la tombe de
L a u re , ses dernières fleurs qu’un ami ver­
tueux , se témoin d’une vie sainte, devait à sa
mémoire.
V oici une de ses premières compositions
sur ce su je t, que je traduis avec exactitude.
L e poëte conduit ses lecteurs à l'habitation
champêtre de L au re , peint scs derniers
momens , et rappelle la mort des darnes ses
illustres parentes et compagnes dans six
vision s; c’est le nom qu’il donne aux six
tableaux qu’il présente à ses lecteurs, et qui
sont autant de chefs-d’œuvre du poète his­
torien.
(C

anzon

4 2 )•

Stan dom i un giorno solo alla fineslra
O nde cose vedea ta n te , e m i no\e (ms).
C h ’ un rar’ sol diraora quasi gia stanco {ms. )
U n a sfera m 'ap p arve d a man d e slía
C on fronte accensa da fa r rad iar giove. {ms.)
V i s i o n I.ere « M e trouvant un jour tout
seul à celte fenêtre d’où je voyais de grandes
choses , et où un rare soleil me paraissait
demeurer dans un grand abattement ; il
m’apparut sur la droite du rivage une beauté
lumineuse ;

�( i93 )
lum ineuse; elle avait un front si brillan t,
qu’il eut put donner de l’éclat aux rayons
de Ju p ite r J e vis que cette beauté lum i­
neuse était poursuivie par deux levriers, un
noir et l’autre blanc , qui l’un et l’autre
lu i mordaient si fortement les flancs , qu’ ils
la conduisirent en peu de temps à ce pas­
sage où elle est enfermée dans le creux d’un
rocher (ire un sasso ). Que de beautés la mort
n’a-t-elle pas moissonné ! J e gémis de la ri­
gueur de son sort » !
I I .e « D ’un autre côté ( i ) , je vis sur un r i ­
vage élevé un beau navire qui avait ses corda­
ges de s o ie , ses voiles dorées , le corps du
bâtim ent était d ’ivoire ; le rivage était tran­
quille , l’air serein et sans nuage. L ’inté­
rieur du navire était chargé des plus grandes
richesses. M ais tout-à-coup une tempête ,
un tourbillon arrivent (2) avec tant de force
sur la terre et sur ce rivage , qu’ils jettent
le navire fracassé contre un écueil. G quel

( 1 ) Indi ad alto margo vidi una « a ve (ms.)
( 2 ) P o i repente tem pesta
A v ie n col turbo , su 1’ aere e l’onde
C h e la nave percasse ad uno scoglio.

Q clic grave cordoglio !

R

(ms*)

�( ip 4 )
crève-cœur j’en ai ! L ’intervasse d’une heure
l ’a renversé , et un petit espace de terre cou­
vre des richesses comme on n’en vit jamais » .,
I I I .e « Sous un hosquet qui renouvelait
son feuillage , scs rameaux saints d’un oran­
ger jeune et candide , étaient florissans ;
vous l’eussiez pris pour l’un des arhres du
paradis terrestre. D e son omhrage se fai­
saient entendre les chants de divers êtres an­
géliques avec un langage si divin , si élev é,
q u ’ils m’avaient entièrement séparé du mon­
de. J ’étais attentif à ses admirer (i) , lorsque
le ciel changeant de cou seu r, se remhrunit ;
il éclate par un trem blem ent, et frappant
de terreur cettè tige h eureuse, en un ins­
tant il la sépare à jamais de sa racine. M a vie
en est devenue triste; pourrais-je jamais re­
trouver un omhrage pareil » !
I Y . e « C laire fontaine qui sortant d’un

( t ) E d ! sua u m b ra uscian si dolci canti
D i v a ri angele , e tanto alto dialetto ( ms.)
C h e dal m ondo m ’avean tutto diviso.
*

«

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

C angiossi '1 ciel intorno , e tinto in vista
F o lgo ran d o per moto , da rad ice (ms.)
Q uella pianta felice
Su bito svelse : ende m ia vita è trista.

�( î 95 )
ro ch e r, au milieu de ces b o is , assez arroser
de vos ondes fraîches ces ombrages avec
un si doux m urmure (i) ! is n'approchait de
celle belle demeure solitaire et ombragée ,
ni courtisans ni efféminés , mais des vierges
et des muses. L à j’étais en repos, occupé à
chanter cet honneur ; et lorsque j’étais le
plus satisfait de *int de douceurs qu’il y avait
à les voir et à les entendre , je vis s’ouvrir
un antre de ro ch e r, qui entraîna avec lu i
la fontaine et ce laurier o ran ge, doni je sens
encore la perte, et dont le seul souvenir me
consterne ».
V o ici la cinquième vision du phénix où la
poëte représente sa sœur de L aure mourant
la dernière après toutes ces dames , acca-

( i ) C h iara fontana che’ n q uel m edio bosco (m i.)
S o rg e à d’ un sasso , ed acque fresche e dolci
S p a rg e a soavem ente m orm orando.
A l bel seggio rip o sto , om broso , e fo sc o ,
N e padroni appressavan , ne dissolci , (m i.)
M a ninfe e m use ; quest’ on o rcan lan d o (ms.)
Iv i m ’a s sis i, e quando
P iù dolcezza prendea di tal concento ,
E di tal vista ; ap rir vid i uno speco',
E portarsene seco
L a fo n t e , e il L a u r o , oud’ ancor doglia sento, (m i.)

R 2

�( i 9fi )
hlée de sa douleur de se voir toute seule
après îa ruine de sa famille.
Y . e « Je vis voler dans la forêt du heu une
col omhe particulière semhlahle au phén ix,,
elle avait ses ailes pourprées o ran ge, et la
tête dorée ; elle était toute seule sur cette
terre; L u i voyant une forme céleste et im­
m ortelle, je crûs que c’était la première qui
s’était éteinte, jusqu’à ce que je l’aie vu re­
joindre cet oranger m ort, que la terre recou­
v re ; ainsi toutes ces roses ont passé rapide­
ment à leur fin. Cette colom he, ehagrine de
voir autour d’elle tous les rameaux orange
renversés sur la terre à ses côtés, le tronc et
la sève du plus hel oranger desséchés , se
ferma le coeur ; et par un dédain de la vie ,
renfermant son hec en elle-même , esse prit
son dernier vol , et disparut en un instant :
j ’en ai le cœur plein de regrets r el navré de
douleurs (i) » !

( i ) U n a strania fenice am bedue l’ale
D i p o rpo ra vestila , e ’1 capo d ’oro ,
V iri ’andar per la selva all’ terra e sola, (m i.):
V endenti’ fo rm a celeste'ed im m ortale
P r im a pensai ; fin eh’ a lo svelto alloro
G iu n s e ; ed al fronde clic la terra invola , (mj..)

Q g p . rosa al fin vola.,

�( i 97 )
V I e «Enfin je vis ici promener au milieu de
ces fleurs et de celte verdure , livrée à ses
pensées , cette nohse et hesle vestale à
larpielle je ne puis penser sans éprouver
une affectueuse agitation. Humhle en ellemême , et sévère contre l’am ou r, elle por­
tait son vêtement de can d eu r, et une tête
dont l’alhalreet l’or di versifiaient l’éclat. M ais
la partie des extrémités de son corps était
attaquée d’une hum eur incurahle ( i ) , piquée
ensuite au talon d’une petite tu m eu r, elle
devint languissante comme une fleur cueil­
lie ; elle se consuma lentement comme le
flamheau qui s’ohscurcit peu à peu.
» Hélas ! on voit hien , qu’ici-has il n’y a
rien de durahle que la plainte et le déplaisir.
» Ma muse, vous pouvez hien d ire: ces six
visions ont donné à mon maître un désir hien
doux de la mort ».
L ’historien de L au re vient de montrer plus

( i ) E d avea tu dosso s i , candida gonna ,
S i lesta eh’ oro e neve p area insiem e ; (ms.)
M a la parte d’estrem e
E r a avolta d ’im a scabbia fu or cura : (ms.)
P u n ta poi nel tallon d ’im picciot angue
C om e fior coito langite j
Lento si sparli , com ’ torchio se sen ta.

R 3

(m

�( i£)8 )
particulièrem ent dans celle dernière vision •„
la maladie de langueur et l’ulcère au talon;
q u i ont amené ses derniers momens , i s jus­
tifie dans cette composition ce qu’il a dit :
que dans sa poésie il ne voulait ressembler à
personne qu’à lui-même : mais pour peu
qu ’on soit versé dans les écritures , on re­
connaît qu’il en emprunte habilement les
couleurs et les tournures ce qui rendra
toujours le texie de ce poète peu à la portée
d u commun des lecteurs.
V o ici un second tableaudèV aucluse el'de
L au re dans la canzon 27. L e poëte y repré~
sente celle vestale solitaire assise sous les
ombrages d’un hêtre qui étendait ses ra­
m eaux tout près de son habitation. Il lui
prête les attraits d’une beauté céleste, autour
de laquelle Tes arbres, les plantes et lés fleurs
semblent s’empresser de porter seur hom ­
mage. C ’est avec raison que les savans del ’Iialie ont regardé cette composition , com ­
m e le chef-d’œuvre de ce poète. Q u’il me soit
perm is de regretter à cet égard , qu’un si
3&gt;eau sujet et souvent imité dans notre lan­
g u e , n’ait encore produit que des fleurs
étrangères au te x te , perdues dans le vague
«t le r u des romans ; tant il est vrai que Pé~
toarque ne peut être.traduit qu’en prose*

�( 109 )
M onsieur de V oltaire , qui a lui seul le
m érite d’avoir fait des jolis vers sur cette
canzan, n’y a réussi que hien-loin du texte ,
en appelant à son secours le chant du rossi­
gnol et les filses du matin r que P étrarq ue
n’emprunte pas par ce qu’il est toujours h is­
torien dans sa poesie. C e célèhre poète fran­
çais n’a pas manqué de nous dire que son
imitation est une mauvaise estampe d’un ta­
bleau précieux. Pétrarque a composé cette
élégie après la mort de L aure , et à Vaucluse même , comme se texte l’assure.
( C anzone 27 )&gt;
C hiare , fresche

, e dolci acque r

O v e le b elle m em b ra
P o se c o le i, che sola am ai p u r donna.
Gentil ram o , ove p iacq u e
( C on sospir mi rim em bra )
A lei di far al bel fianco colonna
E r b a , e Sìor che la gouna&gt;

Qns.}

L e g g ia d ra ricoverse ,
C on-l’angelico sena T
A e r sacro , e sereno
O ve am or co’ degni ocelli il cor m ’aperse
Date- udienza- insièm e

(msiÿ;

A lle dolenti m ìe p arole estrem e.

V oici la tradue’ ion du récit de Pétrarque
avec toute l’exactitude que j ’ai pu y a p p o rt

�( 200 )
ter pour rendre ses pensées et l'esprit du
poëte. .
« O n d e pnre , onde douce et fra îc h e ,
auprès de saqûelle cette pure vestale , sa
scide que j’ai aim ée, allait reposer sa helse
personne ! H eureux rameaux de cet arbre ,
qui vous plaisiez à lui faire une colonne
d ’ombrage ( je m'en souviens ici avec dou­
leu r
fleurs et feuilles , qui la recouvrant
de voire ombro-j retombiez sur ses vêtemens d e.ee cœ ur angélique ! air sacré et
se re in , où la beauté avec des yeux purs ,
trouva l’issue de mon affection, donnez tou»
ensemble audience à ma plainte, à mes der­
nières paroles dolenies.
« Si c’est mon so rt, et si se ciel s’y prête ,
que la mort ferme ici mes yeux larm oyans(i) j
quelle grâce recevra auprès de vous mon
triste corps , quand mon ame dépouillée ,
retournera à son propre séjour ! Ici la mort
me paraîtra bien moins/am ère; j ’y porte cette
espérance , que pour franchir ce pas dou­
teux , mon esprit las ne pourrait, trouver,
un p o rt, un asile plus secourable , ni une
( i ) C h e m orte est’ ocelli lacrim an ti cliiuda
Q ual ne grazia , il m eschino
C o rp o fr a voi rico p ra l

(ms*y

�( 501 )
fosse plus tranquille pour y reposer ma chair
et mes ossemens importuns (i).
» L e temps viendra sans doute encore ,
que cette belle et douce étoile ressusci­
tant ( 2 ) t reverra son ancien séjo u r , là où
elle m’a secouru. D ans ce moment de béné­
dictions , elle tournera ses regards pour me
chercher. M ois, o pitié ! voyant mon corps
couché sous les pierres (3) , l’amour s’inspi­
rera de soupirer si délicieusement à Jésu s ,
q u ’elfe m’obtiendra sa récom pense, et fera
violence au cies en se fixant avec ses yeux
affligés et son beau voile (4)( 1 ) N e ’ n p iù tran quilla fossa
F a r g ir la carn e travagliosa e Tossa (ms.)
(2 ) C h e all’ usato soggiorno
T o r n i la sfera b ella e m ansueta (m i.)
G iace re in fra le pietre ( ms.)
V ed en d o am o r l’in spiri
In G iesu che sospiri ( m i.)
S i dolcem ente , che m erce m ’im petre.
( 3)
L e s pierres dont p arle ici le poêle sont celle i
dans lesquelles 011 ensevelissait les morts dans la terre
d e G alas. D u temps d e P e t r a r q u e , cinq longue*
p ie rre s form aient la sépulture des co rp s. O n tro u ve
fréquem m ent dans hi terre , ces espèces de caisses e n
creusant h 3 pans de p rofondeu r.
( 4) E faccia forza al cielo

Aüi^gcudosi gli occh i, col b e l veto»

�(

202

)

« D es beaux rameaux de eel arbre qui s’om­
brageait dans son séjour ( je m’en rappelle
avec douceur ) , il tombait une pluie de fleurs
tout autour d ’elle. Environnée de sembla­
bles faveu rs, elle élait assise avec hum ilité ,
toute couverte de cette pluie amoureuse. D e
ces fleurs les unes se roulaient sur les plis
de son vêtem en t, celles-ci sur sa cheve­
lu re blonde et flottante qui brillait d’un or
p u r ( il fallait la voir dans ces jours là ) ; les
autres enfin retombant sur la terre et sur le
rivage par les détours d’un mouvement va­
gue , paraissaient dire : c’est ici que règne se
p u r amour.
» Com bien de fois, disais-je alors plpin d’étonnement : assurément crllc-ci est née en
paradis. D ans l’erreur de cet oubh de moimême , son maintien divin , son regard , ses
paroles, son doux sourire , m’avaient telle­
ment trompé , éloigné du v ra i, que je disais
en respirant avec plaisir : comment et quand
est-ce que tu es venu en ce heu céleste ?
croyant être dans le ciel et non où j’étais.
D epuis sors cette verdu re, ce séjour me plai­
sent si fo r t, que partout ailleurs je ne trouve
point la paix. Ma cunzon , si vous aviez au­
tant d’ornemens que j’ai de volonté, vous
pourriez hardiment sortir du bois de ce dé­
sert , et vous montrer aux nations ».

�( 203 )
Pétrarque nous apprend en finissant, que
c’est dans la forêt de V auchisc, qu’il a com­
posé ce chef-d ’œuvre de poésie. 11 y fail ohserver que L au re est sa seule personne qu’il a
aimé en sa v ie ; il la peint avec des couleurs
célestes , comme la fleur et l'étoile de Vaucsuse ; il se montre constamment le peintre
et l’historien de ce séjour. 11 ne parle que des
bois, des rivages et des col lines de la fontaine.
Il nous a appris que c’est dans ces lieux agres­
tes qu’il a composé toutes ses poésies. Il était
si passionné pour la solitude et les lieux
inhabités, qu’il écrivait au cardinal Colonne:
« Je ne saurais quitter Vaucluse j sa forêt
plaît aux m uses, sa ville est ennemie des
poètes ».
« S y lv a placet m usis , urbs est inim ica poëlis ».

Bien-loin de reconnaître cctte vérité si
constamment étahhe dans ses écrits , 011 nous
a peint, dans la ville cet homme des champs ,
on a traité les goûts et ses habitudes de
Pétrarque dans la solitude , comme s’il avait
eu les mœurs et le jargon du Syharite. J u s ­
qu’à sa m ort, il a fui le tumulte des villes,
vivant dans sa retraite. On ne trouve dans tou­
tes ses poésies que des descriptions de sa
solitude. Dans sa composition qu’on vient

�( 20.{ )
«le lire , il rappelle ce hêtre dont il parle
souvent, et qui tout près de l’hahitation de
L an re et du rivage, était un abri où allait se
reposer celte vertueuse solitaire. C ’est sa que
se poëte se transporte au milieu de cette ver­
d u re , de ces fleu rs, de ces rameaux person­
nifiés , qui charm és des attraits de sa vertu
d e L au re des B au x, s’empressent de sui faire
leurs offrandes.
Q ue d ’images neuves dans ce texte ! quelle
richesse dans le choix des termes , dans les
rim es, dans l’harmonie des vers ! E n général
la poésie de Pétrarque est pleine de détails
et de ces choses fines , qui s’évanouissent
quand on veut les rendre , et qu’il est im ­
possible de faire passer exactement d’uuelan­
gue à une autre.
I l ne sera pas inutile de faire connaître
quelques expressions de ce poëte qui sonl la
source ordinaire des fausses couleurs que l’on
donne à ses pensées.
L e mot sfera que les éditeurs ont trans­
formé en f e r a , est une expression particu­
lièrement consacrée à Laure , dont il com­
pare la vertu et l’éclat à un eorps céleste
dont la sphère est lumineuse, ce qu’il repète
si souvent dans ses vers. Il ne faut pour s’en
convaincre que ces paroles du poëte : sfera
ryigelica,

�( so 5 )' ■
angelica, mansucta innocente ; assurant que
L au rc est un flambeau céleste , angélique,
doux et innocent. Ces expressions pourrontelles jamais convenir à une dame cruelle ,
fière et en même-temps douce et innocente ,
ainsi que le voudrait se mot f e r a P on ne
dira jamais qu’une vierge est fière, ou cruelle,
quand elle est d o u ce, angélique et inno­
cente. C ’est cependant l’erreur où sont tom­
bés les imitateurs de P étrarque, et ses com ­
mentateurs sur se f e r a , au sieu de sfera.
T o u t se monde sait d ’ailleurs que le mot
f e r a , en italien , n’est applicable qu’à une
bête sauvage, et que se mot f e r a , est celui
qui exprime une personne fière dans le sens
de ces auteurs -, mais Pétrarque n’a jamais
recours aux expressions basses et vulgaires.
Il en est de même des expressions, amor r
dm orose, y a g h e, qui en italien ont plus
d’une acception , et une seule dans notre
langue. E lle s ont souvent, par cette raison ,
produit un récit voluptueux du sonnet le
plus sérieux et le plus moral de ce poëte :
c ’est ce qui arrivera toujours lorsqu’on n’ex­
pliquera pas les anciens auteurs dans leur
langue , avant de les traduire dans la nôtre.
V oici les sonnets faits après la mort de Lnure
des Baux , dans lesquels le p o ë te , toujours
S

�( 20 6 )

historien , peint son premier séjour à Y a u csuse et ces momens o ù , après sa fu ite , il
chanta L au re dans cette solitude. L es qua­
tre premiers sonnets que je place ici ,
sont des récits historiques et des descrip­
tions de Vaucluse. L e premier rappelle les
momens de réflexion du poète lorsqu’ayant
vu L au re pour la première fois , il se rai­
sonnait lui-même , promenant sur le rivage.
( S onnetto 261).
A in o r che meco al brun tempo ti stavi.

« Am our qui dans un temps de trouhle
demeuriez en m o i, au m ilieu de ces rivages,
les amis de mes pensées (1) , lorsque pour
guérir ma raison de l’erreur , je me raison­
nais , promenant sur les hords de cette ri-

( 1 ) F r a queste riv e a pen sier nostri am iche
E p e r sald ar la ragion n o s lr’ a tiche ([ms.)
M e co , e col fium e regionando andavi.
F i o r , f i o n d i , e r b e , o m b re , a n tri, o n d e , aure
soavi !
V a lle chiusa , alti c o lli, e piag ge apriche !
Porto delle’ am orose m ie fatiche
E dell’ fortune m ie tante , e si gravi !
O vaglio abitato de’ v e rd i boschi ! (ms.)
O ninie ! e voi che ’ 1 fresco erboso fondo (ms.)
D e l liquido cristallo alb erga e pasce !

�( 2®7 )
vière. V o u s qui en étiez témoins , hesses
fleurs , arhres et omhrages frais ! T o u s an­
tres de ces rochers , ondes suaves , hesle
vallée de "Vaucsuse , hautes collines , riva­
ges ahrités ! vous l’asise des travaux gracieux
de mon e s p r it, se port de mes richesses ses
plus solides ! O v o u s, antique hahitation de
ces forêts ! ô chastes nym phes! et vous, êtres
paisibles, nourris et logés sous ses fonds her­
beux de ce Jimpide cristal , vous avez vu
mes jours aussi purs que votre o n d e , il sont
aujourd’hui aussi sombres que sa mort qui
a pâsi ces heux. C ’est ainsi que dans ce
monde ch acu n , du jour où il naît, porte
avec lu i son avenir mortes ( i) ».
(S

o nnetto

26 3).

M entre ch ’a corso , dagli am ari verm i ( m i.)
F u cor sanalo , e’n fiam m a m orosa arse.
D i vaga sfera le virtù già sparse , (ms.)
Cercai per p o g g i , solitari etl ermi.

« D u moment que par ma fuite mon cœur
fut guéri de ses agitations amères , il brûla
d’ une flamme douce et réfléchie. J e recher-

( i) Com e morte che ’ I fa : cosi nel mondo
S u a ventura La ciascun ; dai di clic nasce.

S a

�( 208 )
chai alors les vertus de cet astre aim able,
déjà répandues dans les collines de ce désert
solitaire. J ’eus beaucoup h dire dans mes
chants , voulant me concilier (i) l’estime de
celle qui m’avait paru si pure. Mais l’es­
prit et la rime étaient pauvres à cet âge où
les pensées sont encore neuves et infirmes.
Actuellem ent ce phare est mort ; un petit
m arbre recouvre sa cendre : si avec le temps,
j’avais avancé mes progrès en poésie, comme
en d ’autres choses jusqu’à la vieillesse, alo rs,
armé de ces rimes dont je me désarme
aujourd’h u i , mon style eût été si fort et si
mâle , qu’a ma p a ro le , les pierres qui re ­
couvrent sa cen d re, eussen t, en se brisan t,
gémi de douceur ».
L e p o ë te , après avoir représenté L a u re
comme le phare et le flambeau des collines

( l ) E d ebbi a d ir cantando

, e di colerm i (ras.)

L ’am or di le i che si p u ra m ’ ap parse. ( ms.)
M a l'in gegno e le rim e erano scarse ,
In q u ella etate à p en sier n o v i , e ’nferm i.
Q u e l faro è m orto , e ’ I copre un p ieciol m a rm o ;
C h e se col tem po fosse ito avanzando ,
C o m e già in a lt r i, infino alla vechiezza ,
D ì rim e arm a to , ond’ o ggi m i disarm o ,
C on stil canuto , avrei fatto parlando
R o m p e r le

ie n e , u p ian ger ili dolcezza,.

�C 209 )

solitaires de V aucluse , finit en disant qu’un
petit marhre couvre sa sépulture ; ce qui
prouve qu’elle ne peut être autre part que
dans ces mêmes collines , qu’il dépeint si
Lien et si souvent.
Suite des sonnets quon vient de lire .
( SONNETTO 264 )•
A n im a b ella d a q u e l nodo sciolta
C lie piu bel m ai non seppe o rd ir n alu ra.

« Belle ame qui êtes délivrée de ce lien
du corps le plus heau que la nature ait jtimais
su former , jetez du ciel votre regard sur
l’ohscurité de mes jo u r s , qui de si riants
qu’ils étaient se sont changés en amertume !
E lle est aujourd’hui hien-loin de moi la fausse
opinion qu i, dans un tem ps, m’avait persuadé
que vou e douce présence m’était nuisihle
et funeste (1). Maintenant que vous êtes en
sécurité parfaite, tournez vers moi votre
regard , écoutez mes prières ; regardez ce
grand rocher d ’où la Sorgue prend sa so u rce,
c l vous y verrez un homme seul q u i , à tra-

( 1 ) L a f a ls a opinion dal cor s’ è tolta
C h c m i fosse alcun tem po ocerba e du ra
T u a dolce visla.............................................

S 3

�C 2 t0 )
Vers les e?ux et sa verdure , se nourrit de
votre souvenir et de sa douleur , dans ce
lieu où se trouve votre hahitation , où na­
quit mon estime , dans ce heu que vous
avez aharidonné pour ne plus rien voir des
choses périssables qui vous déplaisaient icihas ».
Dans ce sonnet que j’ai fait connaître , le
poëte qui laisse toujours loin de lui le style
vulgaire , dit en parlant de ses sentimens
p o u r L au re des Baux : nostro amor , nostro
p en sier■ notre estime , notre amour , notre
pensée. Cette tournure de modestie et d e
r e s p e c t, est celle du poëte qui ne veut pas
avilir sa m use; elle a été peu sentie par des
traducteurs dont le talent est de saisir l’é­
quivoque.
( SONNETTO a65 ).
Quel sol clie mi mosl rava il cammin destro
Di gire al ciel eon glo-. iosi passi ;
Tornando al sommo sole, in pochi sassi
€hiuse ’1 mio lume, e ’1 suo carcer terrestroi,
« C e soleil aimable qu i me montrait le
droit chemin pour m archer glorieusement
vers le c ie l, retournant ses pas vers le sou­
verain soleil de l’univers , est ici enfermé. J e
ne vois plus que sous quelques pierres de ro-

�C 2” )
c h e r , ma lumière et son enveloppe terres­
tre. D epuis sors je suis devenu un animal
sauvage et solitaire. J e vais sa recherchant
par tous ses lieux de sa campagne ( i) où je
s ai vue : et vous sort amer qui m’affligez
montrez-moi donc où il saut que j’aille ! non
je ne sa retrouve plus ; mais je vois ses
saints vestiges qui l’ont accompagnée à la
céleste d em eu re, bien-soin du sac d ’Averne
et du S tix avare qui reste ici » :
( S o n n e tto

267

).

Q uelfa p e r cui con S o rg a , ho can giai’ A m o ,
C o n franca povertà , salve ricchezze ( ms. )
V o ls e in am are sue sante dolcezze.

« Cesse pour qui j’ai préféré les rivages de
la Sorgue , au cours de s’Arno ma p a trie,
pour «pii jrai changé ma franche pauvreté
avec des richesses salutaires , a changé en
amertume ses saintes douceurs: ce temps o ù
je les goûtais est devenu mon martyre ».
(1) C o s îv o ricercando ogn i in contarla

(ms.)

Ov* io la vidi : e sorte che m ’ affligi (ms. )
A m a r ! vieil m eco v e m ostrim i ond’ io v a d a .
Lei- non trov’ io ; m a suoi santi vestigi
T u tti ri volt f alla supern a strada

(ms.)

V eg gio , lon ge da’ laghi A v e ru i e Sligi..

�( 2 1a )
( S O N N E T T O 2 6 8 ).

L ’alto e novo m iracoJ, ch’a di noslri.

« C e nouveau miracle qui parut en ce
monde de nos jours, et sans vouloir y demeu­
rer , est un soleil que le cies nous montra
pour le rappeler bientôt, et en faire la pa­
rure de ses cloîtres étincelans. A m ou r, vous
voulez que je dépeigne ce prodige à qui ne
l’a pas vu ; faites donc que ma langue se
délie tout premièrement , et ce sera encore
très-envain que je porterai à cet ou vrage,
mon esprit, mon temps , ma plume , mon
papier et mon én itoire. L e s rimes ellesmêmes ne se trouvent pas encore à celte hau­
teur. C elui qui sait en porter un jugement
vrai , a pensé qu’esse est au-dessus de tout
style; ensuite il a soupiré et conclu qu’heu­
reux sont ses veux qui l’ont vue vivante ».
( S O N N E T T O 2 6 9 ).

Z e fii’o torna e 1’ bel lem po rim ena.

« Z ép h ire revient avec le beau temps ; les
fleurs et l’herbe reparaissent avec leur aima­
ble famille ; s’hirondesle gazouille , philomèle soupire pour sa nichée printanière et
candide. L e s prés sont rians , le ciel serein ;
Ju p ite r est joyeux de yoir ses ensans, le c ie l,

�(

2l 3 )

la terre et s’onde remplis d’aimahles accens ,
et chaque créature se réconcilier avec se
sentiment. Mais pour moi , je n’ai que des
plaintes à répandre , et des soupirs qu’a r­
rache à mon eœur , celle qui en a emporté
les clefs dans le ciel. L e chant des oiseaux ,
ces fleurs , ces rivages, ne me sont plus
qu’un désert sauvage , et des êtres sans vie ,
depuis que je n’y vois plus ses célestes et
nohles actions de ces dames modestes et
hellcs (1).
( SONNETTO

2 7 0 )•

Q uel rosignol che si soave piagne.

« C e rossignol qui chante avec tant de
su avité, ses enfans ou sa compagne chérie ,
rem plit de douceur le ciel et les campagnes.
Mais les modulations qu’il fait entendre toute
la nuit sont si piteuses et si dolentes , qu’il
semble s’associer à moi ; e t, de con cert, rap­
peler nos disgrâces.
(S

onnet

1 4 7 )-

« 11 n’est sur ces montagnes ,

aucune

( 1 ) A cantar a u g e le lti, e fio r’ e piagge , (m i.)
N e d ’ belle donne on este, atti soavi ; ( ms.)
So n o un deserto , et fere aspre c selvagge.

�( 2l4 )
p ie rre , aucune racine; sur ses hords de cette
rivière, aucun arhre, aucune plante verte ;
dans ces vallons, aucune fle u r, aucune feuille
d’herhe ; aucune goutte d’eau ne sort de
cette fontaine ; aucun animal n’est assez sau­
vage dans ces b o sq u ets, pour ignorer com ­
bien , ô m o rt, vous êtes cruelle ( r ) » !
On conviendra que la manière dont P é ­
trarque s’exprime dans tous les sonnets , dé­
montre évidemment qu’il ne voit la mort
de L au re que dans la solitude de V a u c lu se ,
dont ses récits sont un tableau continuel.
V o ici une description locale de Vaucluse
également consacrée à L aure et à ses rivages.
( S

ojsiîetto

23g).

Mai non fu’ in parte ove si chiar vedesi
Quel clie veder vovrei, piu ch’ io noi vidi.
« Je n’ai point connu de lieu où j’aie pu
voir clans un si beau jour tout ce que j’aurais
voulu voir , plus que je ne l’ai vu , où j’aie
demeuré avec autant de liberté d’esprit, et
que se cies remplisse de si aimahses accens.
J e n’ai jamais vu de vallon avoir autant de

( i) N e fere han questi boschi si selvagge
C h e non sap p ian quanto sia m orte acerba !

(ms.)

�( 2 t5 )
lieux propres à parler au cœur dans sa
paix ( i \ Je ne crois pas qn’is y ait d ’autres
rivages , avec de grottes aussi charmantes et
aussi propres à l’enchantement. L e s eaux y
parlent délicieusement au cœur ; ses om ­
brages , ses oiseaux , les poissons , les fleurs
et l’herbe , tous ensemble me conjurent
de ses aimer toujours ; mais , ô vous ! bien­
heureuse , qui du ciel me parlez encore ,
priez qu’en mémoire de votre m o rt, je mé­
prise se monde et ses pièges fallacieux ».
Dans ce joli sonnet qui immortalise se
séjour de Y au csu se , se p o ê le , en peignant
ses rivages , n’oublie pas de donner de l’in­
térêt à ces grottes caverneuses , qui sont si
m ultipliées tout autour de la montagne qui
borde la fontaine , et où il allait si souvent se
reposer , son livre à la main. Sa description
( i ) N e giam m ai vid i valle aver si spessi
L u o g h i da respirar riposti e fidi :
N e credo già eh’ ancor’ incanto avessi ([ms.)
In altra riv a si soavi nidi.
L ’ acque parlan d’am ore loro , e i ram i , {ms.)
E g li a u g eletti, e i pesci e i f i o r i, e 1’ erba ,
T u li insieme pregan do eh’ i’ sem per’ am i.
M a tu beata che dal ciel m i c h ia m i,
P e r la m em oria di tua m orte acerba ,
P r e g h i, e h ’ io sprezzi ’1m o n d o , e suoi falsi ham i.

�( 2 ï6 )
est aussi vraie que capable de donner du
goût pour Vaucluse. On le voit amoureux
do celte solitude dans tous ses récits. I l nous
apprend que pendant ses premières études ,
élant venu avec sa mère Electe et son ami
Socrate , visiter la fontaine , il s’était écrié
en voyant ces montagnes : « voici un heu
bien favorable à mon natures (i) ; je se
préférerai au séjour des grandes villes, quand
j ’cn serai le maître ; ce lieu ( ajoute-t-il) qui
est très-anciennement connu par lui-même ,
comme par le long espace de temps que je
l ’ai hahité , est hien plus connu par mes
chants ».
Il est aisé de se figurer les charmes que
Pétrarque trouvait à Vaucluse en lisant ses
sonnets -, il n’en est aucun où is ne se mon­
tre très-attaché à ce séjour. On va le voir dans
le sonnet suivant, portant scs pas et ses lar­
mes vers le tombeau de ce modèle de vertu ,
où il allait souvent payer à la sensibilité , le
tribut d’une ame reconnaissante.

( i ) E n nalviræ meæ locus aptissim us quem si dab itu r m agnis urbibus præ lalu ru s sam ; q u i p e r se
o lim n o lu s , m eo longo post m odurn in colalu , ineis
qu e carm inibus uotior. ( Senil.

epist. 2. lib. 10 ).
( SO N N ETTO

�( 217 )
fS O N N E T T O

24 o ).

Q uante fiate al m io dolce ricetto
F u g g en d o a ltr u i, s’ esser può m e stesso ,
V o con’ gli occhi bagnando l’e r b a , e ’1 petta,
R otan d o con sospir , l ’arca da presso.
» C o m b ie n d e f o i s ,

dans m a d o u ce r e ­

tra ite , fu y a n t se m o n d e e t m o i - m ê m e ,

s’il

é ta it p o s sis )se , m o u illa n t d e m e s la r m e s m a
p o it r in e e t l’h e r h e , v a i s - je en s o u p ir a n t r o ­
der

a u t o u r d e so n s é p u lc r e

p rè s ? c o m h ie n

de

qui

e st t o u t

fo is to u t s e u l

e t p le in

d ’a p p ré h e n s io n , m e s u is -je m is so u s c e s lie u x
o m h r a g é s e t so m h re s , r e g a r d a n t to u t p e n s if
l’a n tre d e c e to it fu n è h r e

q u e la m o r t p o s ­

sè d e t o u t e n tie r ( 1 ) , e t o ù s o u v e n t je l ’in v o ­
q u e ! A l o r s je sa v o is so u s

la fo r m e d ’u n e

v ie r g e o u d e to u te a u tr e d iv in ité , q u i s o r t
( 1 ) Q uante fiate s o l, pien di sospetto
P e r luoghi om b rosi e foschi m i son m esso
C ernen do col pensier l’antro di tetto (m i.)
C h e m orte ha lutto ; ond’ io la chiam o spesso.
H o r in fo rm a di ninfa o d ’altra d iva ,
C he del più ch iaro fondo esca
E poggiasi a seder in su la-riva : (m s.)
H o r l’ho veduta , su p e r l’erb a fresca
calare i fior , com e m adonna v i v a ;

Mostrando in vista clic di me lei ’ncresca.
T

�( 2 l8 )
du fond dos eaux limpides de la Sorgue , et
s’élève pour s’asseoir sur le rivage. Q uelque
fois je l’ai vue sur l’herbe fraîche de sa prai­
rie , cueillir des fleurs comme quand cette
dame était en vie , et me montrant sur son
v isage, qu’elle avait pitié de moi ».
(S o n n e tto 2 4 0 Aima f'elice , clic sovenlc torni.
*

« Ame heureuse ( lui dis-je a lo rs), qui ve­
nez souvent consoler les nuits dolentes do
mon cœ u r, par cette lumière que la mort
n’a point éteinte avec vous , puisque vos
belles actions sont au-dessus de son pouvoir.
J ’ai toujours présent à mon esprit vos belles
qualités, dans ce séjour où je restai longues
années occupé à vous chanter , et où je
porte mes plaintes , non sur vous , mais sur
moi-même ; sur les risques où vous m’avez
laissé ».
Dans ces deux sonnets , Pétrarque parle
si clairem ent, qu’ils suffiraient seuls pour
prouver à tout lecteur sans préjugé , que
L a u re des Baux n’a sa Sépulture et son tom­
beau que dans ce vallon ombragé , où il vient
de dire qu’il allait souvent porter ses larmes
et sa prière. I l semble à ses expressions qu’an

�( 2I9 )

se voit tout s e u l, contournant ce toit funèhre que la mort possède tout entier ( l'a n ­
tro di tetto che morte ha tutto ). C ’est de sa
qu’il la voit sortir du fond de sa Sorgue qui
touche presque a ce h e u , et que croyant
la voir cueillir des fleurs comme par le passé,
il reconnaît q u e lle a pitié de lui. Ces deux
sonnets sont précieux pour commencer à
juger de la sépulture de L au re qui aura
hientôt de nouveaux développemens.
( SO N N ET T O

2 / p ).

D iscolorato hai ,■ m orte , il più b el volto.

« O m o r t, tu as décoloré se plus beau
visage qui fut jam ais, éteint les plus heaux
y e u x , et séparé du plus nohle et du plus
hes assemblage, l’esprit le plus anim édufeu,
des vertus....................................................
( S

o nnet

287\

Ite rim e dolenti a l’ d u r sasso.

« Allez mes rimes dolentes , vers cet im­
pitoyable tombeau qui cache dans sa terre
celle qui fut mon trésor ! Elevez votre voix,
et qu’elle retentisse jusqu’au c ie l, quoique
vous ne soviez que l’organe d’un mortel de
ces has lieux ; dites que je suis déjà las
de vivre et de naviguer autour des ondes ,
1 a

�( 220

)

de ce monde horrihse ; mais je les laisse der­
rière m o i, en vénérant sa dépouille mortelle
de cetle plante , la suivant tout seul pas à
pas. T o u t occupé d’elle pendant sa v ie , je
le suis après sa m ort, afin qu’aujourd’h u i ,
im m ortelle, le monde puisse la connaître et
l'aim er ».
(S

onnetto

272).

P assato è ’ I tem po , o m io sasso , ch etatilo ( m i.)
C o n refrigerio in m ezzo ’1fiotto vissi ! ( ms.)
P assata è q iella di eh’ io p a s i, e scrissi,

(ms.)

O mon rocher ! il est passé ce tem pi oìi
j’ai vécu dans une si grande tranquillité au
milieu de cette onde fugitive (1) ! E lle a passé
,celle que j’ai fait connaître et pour qui j’ai
écrit ! I l n’est plus cet aspect noble et saint
qui avait pénétré mon cœur : elle triom phe
dans le c ie l, ornée du laurier que mérite son
invincible vertu. P o u rq u o i, délivré de mon
voile m ortel, ne suis-je pas hors des soupirs
et des larmes, avec L a u re , au milieu des aines,
bienheureuses » ?
(S

onnetto

279).

Or vo piangendo il suo cenere sparso
E questo ’1 nido in che la m ia fen ice.
(1)

P etrarq n e p arle ici d u rocher de la fontaine , e t

de son habitation cnlourc'e du courant qui en sort.

�(221 )
« J e suis réduit aujourd’hui h porter ma
plainte sur ses cendres ép a rses, c’est sa le
nid et le gîte dans lequel mon phénix a mis
en repos l’or et la pourpre de son vêtement
mortel. O belle lumière à voir , qui m’avez
donné une clarté qui me maintient dans sa
vie véritable ! vous étiez un soleil sur la terre,
vous êtes aujourd’hui heureuse dans le ciel.
V o u s m’avez laissé ici tout seul et miséra­
ble , à tel point que je retourne sans cesse
à ce même lieu que je vénère et que j’orne
de mes rim es, parce qu’il est consacré par
vos vertus ; voyant bien que dans ces colli­
nes , il n’y a plus q u ’une nuit obscure depuis
que la lumière de vos yeux ne les éclaire
p lu s , et que loin d’elles vous avez pris votre
dernier essor vers le ciel».
( S

Ne
Ne
Ne
Ne

onjw îtto

2 7 1 ).

p e r sereno ciel i r , vagh e s te lle ,
p e r tranquillo n iar , legnî spalm atî ,
p e r cain p ag n a, cavalier! arm a tî,
per bei b o sc h i, allegre , fere uchelle !

« Vagues étoiles, suspendez votre cours
sous ce beau ciel ; paisibles vaisseaux cessez de
briser les ondes d’une mer tranquille ; no­
bles chevaliers armés ne passez plus par celte
cam pagne, ni vous oiseaux légers et soliT 3

�{ l 'i l )
taires , par ces heaux hois ! n’attendez plus
de rares et de nouveaux fruits ( i ) , ni des
chants sur un amour dont se style est nohse
et élevé. On n’entendra psus au milieu de
ces claires fontain es, de ces vertes prai­
ries , les doux accens de ces dames ver­
tueuses et hesses » I
(S

o nnetto

2g 4 )-

L a scia lo lia i m orte , senza sole il inondo
O scu ro e freddo ; am or cieco ed in erm e.

« O mort ! tu as laissé se monde sans so­
leil ; il est ohscur et froid. 11 n’a psus qu’un
amour aveugle et désarm é, des grâces nues*
des heautésinfirm es, et moi sans consolation.
C e m’est d’un grand poids de voir sa pohlesse
exilée , et sa pudeur reseguée s o u s la terre ,
|e suis seul à me plaindre de tes rigueurs •„
devrais-je en gémir se u l, lorsque tu arra­
ches à la terre cet illustre germe des vertus,
q ui n’était qu’à son prem ier développe­
ment? L ’air, la terre et le soleil devraient se
plaindre dans cet hum hle séjour (2 ), q u i
( 1 ) Ne d’ hor aspettar bel frutte novelle !

(ms.'j

N e d ir d’am ore in stili alti ed ornati !
N e tra chiare fontane , e verdi prati-,
D o lce cantare oneste donne e b elle.
( 2 ) P ian g e r l’a e r , c la te r r a , e lum dovrebbe.

�( 223 )
sans elle n’est plus qu’une prairie sans fleur,'
ou un anneau qui a perdu son diamant. L e
monde ne la connut point 7 comme elle sa été
de moi qui ai demeuré ici pour sa regretter.
J e l’ai appréciée ainsi que le c ie l, qui s’est
orné de ma helse fle u r , de ma hesse tige
orange ( i) ».
L e s sonnets qu’on vient de sire , suffisent
pour montrer toutes ses inconséquences de la
tradition d’Avignon, et comhien Pétrarque a
été peu lu , lorsqu’on a élevé ce mur d’oppo­
sition à son histoire. Il était aisé en le lisant de
se convaincre que si une L au re de S a d e , née
xo ans après sa mort de L a u re , repose dans
le tomheau des C ordehersd’Avignon, L a u re
des B a u x , vierge et dame de Vaucluse , est
morte en odeur de la plus haute sainteté,
et repose dans le vallon de Vaucluse , que
le poêle nous a si souvent représenté : que
si ses poésies ont été livrées à l’opinion et
aux caprices du hasard, il n’en est pas moins
vrai que le chantre de L au re des B a u x , est

L ’umile staggio, che senza ella è quasi (ms .)
Senza fior prato, o senza gemma anello.
( i ) N on la conobbe il m o n d a , m entre l’ebb e
ConobiP io eh’ a p ian ger qui r im a s i,
E . ’1cie l, che dell’ m ia p ian ta or s i fa b ello , (ms.y

�( 124 )
constamment dans sa poësie l'historien de
Y au ch ise , et qu’il n’est nulle part l’histo­
rien d’A vignon, ni d’aucune famille de cette
visse.
L au re des B a u x , cette noble D aphné de
la maison d’O range, pourrait-elle être m é­
connue quand on lira Pétrarque ? En suivantses églogues, ses sonnets, dans les limi­
tes de sa langue, de son style, de sa raison,
de sa poësie, dans le secret de cette noble
logique avec laquelle il-s’élève au-dessus de
tous les poëtes de ce g e n re , pourra-t-on se
prendre pour un troubadour, pour unpoëte
décontenancé, dont on veut bien lui donner
la physionomie dans nos imitations ?
L e s auteurs des lettres de V irgile aux A r­
cades avaient dit avant moi : « Pétrarque a
eu beaucoup d’imitateurs , mais il n’a été
ni im ité , ni re n d u , dans aucune langue ,
parce qu’il n’est ptnnt lui-même imitateur
de personne , et qu’il n’a trouvé qu’en lui
seul les beautés qu’on admire dans sa poë­
sie : comment l’inspiration d’une ame aussi
élevée , aussi sensible h ce qui est grand ,
ne serait-elle pas défigurée par des imitateurs
entièrement étrangers à ce langage » i
Comment ses vers de Pétrarque seraientils com pris par des écrivains qui courent les

�( 225 )
ruelles du Parnasse , se tison à sa m ain , et
n’ont souvent dans l'oreille d ’autre poësie ,
d’autre délicatesse que celle d’une chanson ?
D ans des siècles où l’esprit et la littérature
se sont trop rapprochés du théâtre , Pétrar­
que et L au re ne pouvaient être représentés
que sous I^s couleurs et ses travestissemens
qui constituent les goûts du siècle. On ne se
figure jamais l’esprit des autres que comme
celui que l’on a soi-même ; et cette opinion
qu’on se forme , dispense souvent de l’étude.
M ais les monumens suhsistent , ils triom ­
phent en secret du préjugé qui les m écon­
naît ; et la plus grande humiliation de l’homme
est que la vérité triomphe toujours de lui mal­
gré lui-même.
J e Je rep ète, le rôle de Pétrarque à l’égard
de L au re des Baux , se réduit à celui de
panégyriste des vertus de cette vestale célè­
bre à Vaucluse. L a sainteté de L au re ,
vrai m otif de l’attachement de ce poëte ,
explique sa longue persévérance à la chan­
ter. V o ic i ce qu’il dit lui-même de son
amitié et de sa reconnaissance envers cette
pieuse et illustre vestale.
« L ’amitié sondée sur la vertu ne peut
m ou rir, elle se trouve toujours là, même au
milieu des changemens de la fortune j c’est

�( 2l 6 )
pour cesa que ceux que nous avons aimé
pendant leur v ie , par un principe d’hon ­
nêteté , nous les aimons encore après leur
m ort ( i) ».
L e philosophe dont la réflexion est si
juste , en fait dans le sonnet su iv an t, une
application plus particulière à ses senlimens
pour L aure des Baux.
%
(SONNETTO ü 88 ).
S ’onesto am or può m eritar m e rc e d e ,
E si pietà encor p u ò ; quant’ ella suole
M erce d e avrò ; eh’ al più ch iara che ’1 sole
M ad o au ii j e p iù eh’ al jnoiìdo è la m ia fede.

« S i une amitié honnête peut m ériter une
récompense à la piété qui l’inspire , j’aurai
celle dont elle est ordinairement rémunérée ,
en ce que c’est dans celte dame plus pure
que le soleil que j’ai mis ma confiance plus
que dans le monde. L ’épouvantahle ourse
ne croit pas que ce qui se passe actuellement
dans ma pensée, ait toujours été le pur ohjel de
( i ) Q u ® in virtule fu n d alu r am icitia , im m ortalis
e&amp;t, m an suraque inter fortunas m ori nerju it, virtus
enim stabilis et iirrna : ideoque quos propter liouestum d ilexim u s , diligim us et exlinctos.
(

L)e remed. intri. fortun. dialog. 5o ).

�( 227 )
mes désirs (i). Mais celle qui jadis entendait
mes paroles et voyait ma façon , vit toujours
tel mon esprit et mon cœur. D e là j ’es­
père q u e , touchée dans le ciel de tant de
pieux soupirs, esse se montrera encore pleine
de pitié pour moi dans son regard; j’attends
donc qu’au sorlir de celte dépouille mor­
telle, elle viendra à m oi, avec ceux de notre
société, véritables amis du C hrist et de l’hon­
neur ».

C H A PITRE

X I.

Dernières particularités de l'histoire de P é ­
trarque à Fauci usa , dans divers sonnets
composés après la mort de Laure.
. A v a n t de donner la traduction d e sa X I .e
églogue sur la sépulture de L aure au vallon
de Galas , je ne dois pas passer sous silence

( i ) G ià di m e paven tosa orsa noi crede
C lic quelle stesso , eh’ o r p e r m e si vo le
S e m p re mi vo lsi................................ ( ms.)
E spero eh’ al porgiu di questa spoglia
^ e n g a p e r m e con quella gente nostra
\ e ra am ica di C risto et d ’oiiesU le.

�( 228 )
quelques sonnets qui tiennent autant a l’his­
toire de Pétrarque qu’à la connaissance
des vertus que lui ont refusé quelques amis
des préjugés. L a délicatesse de Pétrarque
dans son attachement pour L a u r e , cet amour
q ui n’était pour lui que le sentiment de l’a­
mitié pour son vertueux m odèle , n’est pas
le seul lien honnête qui ait allarmé son aus­
tère morale.
(S

onnetto

2 3 o ).

L ’adentro nodo o v ’ io fui d’ora in ora
C oniando anni ventuno interi preso ,
M orte disciolse ne giam m ai tal peso.

« C e lieu affectueux et intérieur , où je
me vis d’heure à h e u r e , depuis ma vingtunièrne année révolue , est hrisé par la mort.
Je n’ai jamais éprouvé un tel coup dans mon
cœ u r, et je ne crois pas qu’ un nom d’honneur
puisse y m ourir (i). Mais l’amour voulant
encore s’emparer de moi par ses artifices, me
tendit un autre piège sur les mêmes lieux (2)
verdoyans de la prairie : nouvel aliment pour
le c œ u r , et tel que j’eus hien de la peine à
( 1 ) p ro v a i; ne credo clie nom ’ d'onor m o ra , (ras.)
( a ) M a v o le n d o m i am or p ren d er ancora (o tj .)
E b b e un alj,ro laccivol fra l'e rb a leso.

ui’cn

�( 22g )
m’en tirer: et si je n’eubse pas autant d’expé­
rience de mes prem iers tournions, je m’y
serais trouvé p r is , d’autant mieux que par
mes années, devenu du hois moins v e rd , je
n'en eusse que m ieux hrûlé. L a mort m’a
délivré une seconde fois, elle ahrisé ce nœ ud,
éteint ce fo y e r, contre seques l’esprit et sa
force sont insufSisans ».
On voit clairement que se poète désigne
ici la sœur de L a u r e , et ses siens d’amitié
qu’il avait contracté avec elle du vivant de sa .
sœur. E lle était vierge , d’après ses qualifi­
cations de rose et de phénix que se poète
sui a précédemment donné. C ’est se seul ju ­
gement que l’on puisse porter sur ce texte ,
si l’on suit tous les récits du poète sur cette
sœ u r, qui figurera encore dans sa X I .e églogue. On a déjà vu qu’elle avait survécu à
L au re et à ces dam es, c’est pourquoi il d it,
que la mort l’a délivré une seconde fois des
peines d ’un second attachement.
E tu dier Pétrarque depuis le premier jus­
qu’au dernier mot de ses sonnets, est se seul
moyen de traduire un poète aussi concis, aussi
fertile, et d’apercevoir des richesses qu’une
seule de s c s expressions omises dérohe au tra­
ducteur inattentif. C ’est ce qui est arrivé
dans nomhre de sonnets que l’auteur des
V

�( 23o )
M émoires a imité de trop soin. C et écrivain ,
oubliant que dans se siècse de Pétrarque sa
peinture ne consacrait pas sa représentation
de l’objet d’un amour profane , et que se
portrait d’un objet aimé eut été regardé
alors comme un objet d’idolâtrie, a imaginé
que Pétrarque avait fait faire se portrait de
L au re pendant son vivant ; mais Pétrarque
assure, dans deux sonnets de rem erciaient à
S im o n , que ce présent lu i fut fait après la
mort de L au re ; c’est pourquoi ce p o rtrait,
ou cette im age, conservée en Italie , se trouve
peinte dans se goût et ses mœurs du siècse, où
le peintre envisageant L au re des Baux com­
me un sujet pieux , nous a transmis son por­
trait dans se costume et l’attitude d’une
vierge. Y o ic i ses deux sonnets de remercîmcnt à Simon de Sienne.
( S onnetto 5 7 ).
P e r m ira r Policleto a pro va iiso .

« Posiclète et tous ses artistes de son genre,
essayeraient pendant mille ans de mettre leur
application à l’image de sa beauté qui avait
conquis mon affection , qu’ils n’en verraient
pas sa moindre des parties intéressantes.
M ais certainement mon cher Simon a été

�( a3 i )
en paradis ( i) , où cette nohse dame s’est
rendue. C ’est là qu'il s a rencontrée pour
sa peindre sur ce carton , et faire foi qu’il a
vu son hel aspect. C ’était hien s’v prendre,
pour peindre celle qu’on ne pouvait se figu­
rer que dans le ciel , et non sur la terre où
la heauté de l’ame est couverte sous le voile
dos parties du corps. V ous me faites votre
c o u r, si toutefois vous pouvez me la faire
lorsqu’elle est p artie, et qu’elle a éprouvé
le chauve et le froid de la m o rt, dont ses
yeux ont reçu l’impression ».
Pétrarque nous certifie ici de toutes les
m anières, que Laure était morte quand
Simon fit son portrait pour lui être agréahse. L ’auteur ¿es M ém oires n’a pu faire
croire à l’opinion contraire, qu’en suppri­
mant de sa traduction les vers du texte
q u ’ o n vient de lire.
Simon de Sienne , peintre et sculpteur ,

( j ) M a certo il m io S im o n fu in p a ra d is o ,
O nde questa gentil donna si parte.
I v i la v id e , e la ritrasse in carte.

• • •

* ...............................

•

C ortesia f e , se la potea fa r poi
C h e fu d iscesa, e pro va calvo e gielo

(ms.)

Che dell’ morte sentono gli occhi suoi, (nis.)

Y a

�( a3a )
a fait un second portrait de L a u re , exécute
en marhre avec se ciseau ( lo stil in mari ) ,
comme il va se dire dans se second sonnet.
L e p o ë te , pourprouverque L aure était morte
lorsque Simon entreprit son ouvrage, lui
d i t , que s’il avait pu ajouter sa parole et
l’intelligence à s « s traits , il lui eut fait un
présent hicn plus de son g o û t , que l’image
de sa ûgure.
(SONNETTO

58 ).

Q uando giunse S im o n l ’alto concetto
C li’a m io nom e g li pose in m an lo slile.

« Quand Simon a exécuté le nohle projet
qui lui a mis se ciseau dans ses mains à mon
intention , s’il eut pu donner à son bel ou­
vrage , sa parole et l’intesligence , il eut sou­
lagé mon cœur de heaucoup de peines (i) ;
d’autant mieux que l’extérieur , qui plaît le
plus aux au tres, est à mes yeux ce qu’il y a

( i ) S ’avesse dato all’ opera gentile
C on la fig u r a , voce . ed intelletto ,
D i sospir m o lli, m i sgom brava il petto ,
C h e , ciò eh’ altri lian più c a r o , a m e s o n v ile , (m i.)
P e ro e li’ en \ira , ella si m oslrav* am ile ( ms.)
Prom ettendom i pace nell’ aspetto.

�( a 33 )
de plus vis ; et que pendant qu’esse vivait, la
modestie de son aspect me promettait sa
paix ».
Pétrarque démontre ici bien clairement ,
que l’histoire du portrait fait pendant la vie
de Laure est une fable q u i , comme la tra­
dition , se soutient sur la parole de l’igno­
rance et du préjugé. 11 paraît que c’est qua­
tre ans après la mort de Laure que les deux
sonnets à Simon ont été composés. On lit
dans les deux premiers vers du sonnet qui
vient à leur suite , ces paroles-ci.
( S onnet 59 ).
« E lle est glorieuse auprès de celui qui es*
le principe , se milieu et sa fin de t o u t , de­
pu is quatre ans que je soupire de sa m o rt,
L au re et son ombre ne peuvent depuis sors
s’échapper de mon esprit.
S e al principio risplende , il fine , e ’I m czzo , (ms.)
D a l quarto d i morte anno ch’ io sospiro. (ms.)

Dans ce te x te , ses éditeurs ont rendu
quart-di mor , anno , par les mots quartodecimo anno, quatorze ans au lieu de quatre.
T e l est constamment le sort de Pétrarque
dans les éditions, et le travestissement de
ses manuscrits.
V 3

�( 234 )
J e donne ici sa gravure du portrait de
L a u re des Baux , que j’ai dessiné moi-même
sur les originaux conservés en Italie. C ’est
celui dont Pétrarque avait fait présent au
cardinal Philippe de Cabassole, son a m i,
comme le portrait dé la sainte de son diocèse.
On voit que dans ce portrait , Simon de
Sienne s’est conformé aux différens tahleaux
qu’en fait Pétrarque dans sa I I I .e églogue ,
et dans ses sonnets, où elle est représentée
avec ses cheveux flotlanssur ses épaules, et
ce heau voile sur la tête dont il parle si sou­
vent dans ses vers. L e peintre n’a pas ouhlié
d ’y joindre ces petites flam m es, qui sortent
de son se in , symhole de cet amour divin
que le poëte rappelle si souvent.
L e portrait que l’on montre à Avignon ,
dont on a beaucoup de copies, est celui de
madame de Sade. On reconnaît aisément
qu’il est moderne. C ’est un profil dont la
figure et le -vêtement n’ont rien de semhiahle
au portrait fait par Simon : en o u tre , la fleur
de pavot , dit c o q u e lk o , attrib u td eV én u s,
qui est placée dans une de ses mains , est un
autre caractère qui n’appartient qu’à une
dame très-répandue dans le siècse.
L e portrail que Simon de Sienne a sculpté
eu marbre statuaire, d’un pan de hauteur ,

�( a 35 )
sur deux de la rg e , est un bas-relief qui réu­
nit se portrait de Pétrarque à celui de Laure.
Cette vierge y est représentée avec son voile
sur la tête , les mains croisées sur sa poi­
trine, et le regard contem platif comme celui
de la Y ierge Marie. C e précieux ouvrage est
resté en Italie. Il a souvent été visité par les
curieux , chez monsieur Bindo Peruzzi ,
gentilhomme à Florence. On ht quatre vers
italiens sur le portrait de L au re : ils ont sa
touche e lle style de Pétrarque (i).
« Lum ière resplendissante , c’est en vous
que l’on voit clairement le hien que procure
au monde un amour pur. O véritahlc exem­
ple d’une vertu suprêm e, d’une foi merveil­
leuse et rare sur la terre » !
On reconnaît à ces v e r s , à leurs pieds, à
celte nohle gravité , que Pétrarque ne perd
jamais en chantant une vierge p ieu se, qu’il
en est l’au teu r, et qu’il a lui-même donné
ces vers à Simon pour être mis sur le por­
trait de L au re des Baux.
Pétrarque fut toujours un esprit sérieux,

(&lt; ) Splen dida luce in cui chiaro si vede
I l ben che p u r’ m ostra nel m ondo am ore !
O vero esem pio , del sopran valore ,
E d ’ogui m a ra v ig lia , in terra Sede!

�( î 36 )
plus sensible an bien moral qu’aux jouissan­
ces légères ; c’est ce que l’on voit dans tous
ses écrits satins et dans ses poésies italiennes.
Ingénieux sans apprêt comme la v é rité , il
est aussi simple qu’éloquent. Pieux dans ses
ch an ts, sans chercher à le paraître, il le
laisse apercevoir à ses lecteurs attentifs. P o ur
nous en convaincre, il a laissé dans le l'ecueil
des poésies italiennes composées pour L a u re ,
son livre du triomphe de la divinité, et sa
4 g.e canzon ou cantique sur les grandeurs
de la V ie rg e , mère du Messie. Il y dé­
ployé , en outre de sa majesté du style , les
applications de l’écriture ; c’est un chefd’œuvre de son esprit, tin éternel monument
de sa piété et de sa foi , oublié comme ses
autres écrits.
Pétrarque était dans le monde ce qu’il est
dans ses écrits , sévère dans sa conduite et
dans ses liaisons, aimable dans sa moral«.
D evenu la sentinelle d’Israël pendant les
orages m ultipliés de son siècle, sa franchise
déplut h plusieurs. Se trouvant à Y aucluse
depuis trois ans , occupé à ses derniers ou­
vrages , il cessa de jeter des fleurs sur la
tombe de L au re des Baux. Ne trouvant plus
dans ce séjour la société de ces dames , qui
le consolèrent souvent de scs détracteurs }

�( 237 )
plein (le franchise , ennemi déclaré de tous
les excès , n’ayant jamais dissimulé sa pensée
avec des hommes dont il voyait de trop près
le côté faihle, ayant perdu par la peste tous
ses amis et protecteurs à Avignon , il se dé­
cida eniin à quitter sa solitude pour toujours,
et fut étahhr sa retraite près sa chartreuse
de Milan , s’an i 353 , sous se pontifical d’in ­
nocent V I. Dans se sonnet suivant, is peint
les regrets qu’il a de quitter sa chère retraite
de Vaucluse.
(S o n n e t t o 22 1 ). .
Cercalo ho sempre solitaria vita.

« C hacun le sait ; j’ai de tous les temps
cherché sa vie solitaire. Ces rivages , ces
campagnes et ces h o is, savent eux-mêmes
que j ’ai fui auprès d ’eux , ccs esprits louches
et sourds qui du cies ont manqué sa route.
E t si en cela ma volonté eut été satisfaite ,
hien-loin de préférer cet air doux et natal
du pays toscan , je resterais encore avec
vous helles collines de la Sorgue , vous qui
m’avez si hien invité à y faire retentir
mes chants. M ais la fortune m’est to u ­
jours con traire, elle me repousse de ce
lieu où je ne puis voir dans la fo sse ,

�( 238 )
celle qui fit ma richesse et mon hien (i) &gt;5.
Pétrarque quitta V a u clu se, âgé de 48 ans :
après avoir demeuré plusieurs années a Milan
dans sa retraite champêtre , et de retour de
P a ris, o ù le p rin o e d eM ila n ,G aleasV isco n ti,
l ’avait envoyé en ambassade pour féliciter le
le roi Jean qui sortait de sa prison d’Angle­
terre , ü se rendit à Padone , où il est mort
dans sasolitudedes monts E u gané, l’an 1 3 7 4O ccupé dans ses dernières années et ju s­
q u ’à sa mort , à revoir et à perfectionner
ses ouvrages de m orale, il conçut l’idée que
ses sonnets italiens n’étaient pas assez graves
pour figurer avec le grand nomhre des
écrits sérieux dont il a honoré la religion
© ',
l’histoire et les mteurs (2). M es vers en lan( 1 ) M a m ia fortun a a in e sem pre nem ica
M i risospigne d’ a! loco ov’ io m i sdegno
V e d e r nel fondo , il v e r’ tesoro m io. (ms.)
( 2 } O m n ia jarn in vu lgu s effusa sunt quae scripsi ,
legu n tu r libeutiiis , quam quoe serò post rnodum v a lidiorib us anim is scripsi. V u lg u s liabet tangit et la ce ­
ra i. ( Sen. Ub. 3. ep. 10 ).
H in c illa ju ven iliu m cantica Iaborum m eoru m ,
q u o ru m hodiò pudet ite poenitet invitus i'ateor , has
ut retatis vu lgares in eplias m eas cerno quas om nibus
m ihi quoque ( si liceat ) , ignotas velini quam vis inge­
nio , et p ru d en ti houorabiles m ih i ( Sen. epist, 3 .
Ub. 8 ).

�( a 3ç) )
'
gue vulgaire sont (dit-is ) répandus par tout;
on ses lit plus volontiers que mes ouvrages
latins que j’ai écrit avec plus de force et de
connaissance, et sont préférables. L e vulgaire
me transcrit et me lit pour lacérer mon style
et ma pensée ; ce ne sont pourtant là ,
que des enfantillages de ma première jeu­
nesse , dont je suis fâché , dont je me répens aujourd’h u i, quoiqu’ils soient hono­
rables à mon esprit et à ma prudence».
C es réflexions lui firent naître sa pensée
de placer en tète de son recueil , un sonnet
par lequel il s’excuse à ses lecteurs , de ce
que ces compositions de sa jeunesse n’ont
pas assez de force et de sérieux pour don­
ner une idée de ses véritables principes , et
figurer à côté de ses ouvrages de morale où
il fait briller la plus haute philosophie. C e
sonnet-, interprété comme on a voulu , a
fourni des armes à l’envie qui a cru y voir
une amende-honorable des désordres de la
jeunesse du poète ; comme si celte incon­
duite , ce libertinage prétendu , n’étaient
pas assez démentis par tous ses sonnets com­
posés dans sa jeunesse , par ceux surtout où
il proteste que L aure des Baux est sa pre­
mière et la dernière personne du sexe qui ait
eu son affection, ses respects et scs regrets ;

�( ®4o )
comme si un homme quiécrit pour sa gloire,
avait jamais imaginé de se décrier lui-même
dans un sonnet pour plaire à ses secteurs.
M ais l’envie a des grandes raisons pour ne
pas croire aujourd’hui à la vertu des anciens
auteurs. Cependant ses hons esprits ne trou­
veront dans ce so n n et, qu’une hesse leçon
q ui apprend à l’homme puhhc à l'ougir
même de ces productions innocentes , qu’une
raison éclairée et sévère sait se reprocher
avec honneur. V o ici la traduction exacte de
ce sonnet.
( S o n n e t t o i ).

Vo ch’ ascoltale in rime sparse, il suono
Di quei sospir ond’ io nudriva il core (i).
« V ous qui écoutez dans mes rimes épar­
ses , le son de ces sensihles accens dont je
nourrissais ma pensée , dans cette première

( i ) M io p rim o giovenile e rro re
Q uan d’ era in carte a llr’ uom da quel eh’ i
sono ( ms.)
D e l vario stile in ch’ io pango e ragiono (ms.)
F r a le vane speranze e ’Iv a n dolore
O ve si è p er pro ba intenza , am ore ,
S p e r o tro var pietà non lo perdon o, (.ms.)

erreur

�( ^4 * )
erreur de ma jeunesse, où j’étais dans mes
écrits , si différent de ce que l’on m’y voit
actuellement ; j’espère de vou s, non le par­
don , mais pitié pour ce style vague dans
lequel je parle et je raisonne selon les espé­
rances de la vanité , avec la douleur d’un
amour pur et bien intentionné. Mais je vois
bien aujourd’hui que par ces chants, j ’ai é(é
long-temps sa fable du peuple-, j’en rougis
souvent en moi-même. J e vois que le fruit
de ces enfantillages, c’est le déplaisir et la
honte ; ce qui me montre clairement que ce
q u i plaît au monde n’est qu’un songe fort
court «.
C e sonnet est se plus bel éloge de Pétrar­
q u e , sur sa délicatesse de ses principes. Ii
se reproche dans ses vers les espérances de
la vanité , et une vaine douleur sur la mort
d e L a u r e , traitant ses poésies d’enfantillage.
L e grand Augustin ne nous a pas donné un
plus bel exemple de modestie sur ses fautes
légères. L e plus sage et Je plus vertueux des
poètes donne le nom d’enfantillage et de niai­
series vulgaires , à ses chefs-d’œuvre ; quel
nom faudra-t-il donner aux enfantillages réels
de tant de poètes vulgaires ?
Pour mieux juger de l’intention de Pétrar­
que dans ce sonn et, et des vaines supposi-

X

�( a 4* )
tions de l’en vie, je vais rapporter l’explica­
tion qu’il en donne dans ses colloques avec
Saint Augustin.
« Pensez ( dit Augustin à Pétrarque ) à la
profession de poëte que vous avez exercée
et qui vous a rendu la fahle et le passe-temps
du public ? combien elle a nuit à votre aine;
combien celte profession est ennemie des
saintes maximes et des travaux solides ? que
de sons inutiles et adulateurs jetés au vent ?
que de sentimens et de sensibilités illusoires.
Y o y e z le peu de cas qu’en a fait celle qui en
était l’o b je t, et qui d’un sourcil élevé vous
regardait en pitié. Pensez combien tonies
ces vanités vous ont éloigné do l’amour de
D ieu : en outre qui ne sera pas surpris de
voir que non conlent de la réputation que
vous promettaient vos travaux dans l’âge
présent, vous avez encore conservé le désir
de plaire à la postérité ( fa m a m inter posteros
concepisti ).
P é t r a r q u e . « J e crains ce que vous dites là.
Que le ciel éloigne de moi cette vaine gloire
ou cette fohe qui me ferait oublier des rou­
tes plus sûres. M a conscience m’est témoin
de tous les soins que je me donne pour les
choses éternelles : croyez que dans cette
espérance de vanité, je ne recherche la gloire

�( 243 )
humaine que pour apprendre aux au tres;
qu’elle est périssable aussi hien que m o i» .
( L ib er secrelurn colioq. 3 .1 diei).
On voit ici plus en détail les pensées de
Pétrarque dans se sonnet précédent. Bien loin
d ’avoir voulu y publier J’inconduite préten­
due de sa jeunesse, comme l’a peu sagement
imaginé l’auteur des Mémoires , il ne décrie
que la profession de poète qu’il regarde en
général comme très-nuisihle à la véritahle
piété, et aux progrès des solides lumières.
Q ue n’a-l-on pas trouvé dans les poésies
de Pétrarque pour lui ôter la gloire de celle
vie p u r e , dont il a porté l’exemple jusque
dans l'effusion des senlimens qu’il a puhlié
pour L au re des Baux dans sa première
jeunesse !
D es écrivains obscurs du X Y . e et X V I .e
siècle, SquarzaSichi, et Hercules G iovan in i, ont les prem iers sonné le tocsin de la
calomnie contre Pétrarque : ils ont avancé
que dans son adolescence (q u ’il a passé toute
entière à V aueluse ou à Avignon) il avait eii
en Italie , une fille des fruits de son lihertinage.
Nicolo Franco , homme décrié dans sa
conduite et par ses sonnets obscènes, a
prétendu que madame de Sade d’A vign on ,
X 2

�( ^44 )
qu’il prend pour L au re de Pétrarque, n’ayant
pu se marier avec l u i , avait épousé à A vi­
gnon un autre m a r i, et que pendant son
m ariage, elle s’était livrée à un commerce
scandaleux , digne d’une femme effrénée et
sans pudeur. Il attaque également la con­
duite de la sœur de Pétrarque ; il n’a pas
m ieux traité la cour de Rom e et CharlesQuint. C e satyrique de profession r q u i
déchirait impitoyablem ent les vivans et les.
m orts, en s’en faisant une gloire , fut pendu
par les ordres de Pie Y , l’an 1569. Ses dia­
tribes contre Pétrarque et les sie n s, se
trouvent dans son livre intitulé Pétrarchista.
Jérôm e Squarzafîchi , homme de la mê­
me trem pe, a avancé que le pape Benoît
X I I avait offert des dispenses à Pétrarque
pour conserver ses bénéfices r s’il voulait se
m arier avec L au re de Sade , que ee poëte
n’a jamais vue. Son ignorance va jusqu’à don­
ner Benoît X I I pour successeur à Clém ent
V I , quoiqu’il ait succédé à Jean X X I I . II
fait donner des dispenses à Pétrarque pour
ses bénéfices, lorsqu’il n’en avait encore
po’ n t .L ’abhé F le u r i, dans son histoire ecclé­
siastique , a pu h lié cette fable grossière. On
ne pardonne q u ’à un écrivain égaré et peu
d é licat, de puiser à une aussi mauvaise.

�C 245 }source des notions aussi peu vraisembla­
bles , aussi étrangères à la vérité de l’h is­
toire, et bien dignes de l’ignorance du siè­
cle le plus ténébreux. Mais is est reconnu
que l’intrigue, l’ignorance et sa diffam ation,
sont ses trois têtes du C erbère qui dévore le
monde et les lettres, ne pardonnant ni h l ’in­
nocence , ni au génie.
L ’auteur des M ém oires, plus qu'aucun bio­
graphe de Pétrarque, a maltraité cepoëte en
le traduisant dans l’intérêt d’une L a u re de
S a d e , en lui prêtant le rôle d ’un amoureux
passionné d’une dame de sa fam ille, mariée
et mère de beaucoup d’enfans ; sentant bien
qu’en cesa , is donnait à son héros sa p h y­
sionomie d’un libertin a c h e v e , il n a pas
manqué de publier que Pétrarque avait eu T
des fruits d’un libertinage secret , plusieursenfans en Italie.
» Pétrarque eut (dit-it) une fisse nommée
Françoise Tussie, et ungarçon,. nommé Jean r
auquel is a donné des marques de paternité
si éviden tes, qu’il est étonnant qu’elles aient
échappé à tous ceux qui ont entrepris l’his­
toire de sa vie ». ( Mém. tom. t.p. 3 r 3 ).
L e jeune homme appelé J e a n , donc cet
auteur fait un fils de Pétrarque , était un fils,
de famille pauvre dontl’éducationlui avait été
X ï

�( 246 )
confiée par son ami D on at, et auquel il s’at­
tacha beaucoup ; il en fait une histoire inté­
ressante. Is faut n’avoir pas su sa lettre de
Pétrarque , ou la travestir comme l’a fait c e t
auteur , pour y trouver les prétendues mar­
ques de paternité qu’is est se seul d ’y avoir
aperçues. M ais on opposera aux contes de
Ph ilelph e , de SquarzaSichi , à ceux d&amp;
ÎSicoso Fran co , de (Jorio &gt; de Basuse et de
leurs éch o s, deuxm onum ens qu’ils ont hien
voulu ignorer. C ’est en premier lieu r une
lettre de Pétrarque sur son neveu y né de sa
sœur Françoise , mariée à François de T an o
de Sem ifonte, l’an i 3 a4 ( i)- E n second lieu
l’épitaphe dans laquelle le poëte a tracé un
ahrcgé de la vie de sa soeur Françoise.
V o ic i, contre l’opinion que Françoise était
une fille de Pétrarque, la lettre que ce poëte
écrit à son ami Donat , sur son neveu , et
sur ceux qui lu i ont donné le jour.
« J e pleure un fils , vous un neveu : pour
le mien je prends D ieu à témoin et la foi d e
l ’am itié, que j’aimais plus cet enfant que l’on

( i ) G a m u r r in i, q u i p arle’ de cette sœ ur F ra n ço ise
"nous appren d qu’ elle était nom m ée S alvegia ; il
donne à son m ari le nom de Je a n F ra n ço is de T a n o
&lt;lc isem ifo aie.

�C 247 )
aime un fils. Assurément ce n’était pas
moi qui lui avais donné se jour , mais hien
deux de mon nom , François et Françoise ,
q u i, comme vous savez , m’étaient l’ un et
l ’autre aussi chers que moi-même. J ’aimais
donc cet enfant plus que s’il eût été mon fils.
V ous aviez donné au vôtre un nom distin­
g u é , et n ous, au n ô tre, le nom modeste de
Fran ço is, qui était celui du p è re , de la
mcre et le mien : cet enfant était la consola­
tion , l’espérance et la joie de sa famille , et
à nous trois un quatrième François de notre
nom ( i) ».
Pétrarque déclare formellement dans ce
texte que le nom de F ran ço is, donné à cet
enliuit, était celui du père, de la m èie et le

(i) E g o filirnn deploro , tu nepotem . C hristum
enim elam icitise fidum ¡u ro , plus illum m e am asse
quam filium . N on illum ego , sed duo m ei nom inis
F ra n c isc i g e u n e ra n t, qu i ut nosti , se quisque non
m inus quam ego ip s e , anim o m eo chari sunt. Ita q u e ex duobus longe m ihi ch arissim is, duplo m ih i
erat charior quam si ex me genitus fuisset. T u prae d a r u m tuo nom en , noster utriusque parentis h u m ile m eum que sim ul nom en , nactus e r a t : ita et
vitae solatium in gen s, spes dom us , et nobis tribus ,
quartus jam F ran ciscu s accesserat. . . . . „
( S e n il, eonsol. epist.

4-

}

�( 248 )
sien ; il serait donc absurde de penser que
Fran çoise, mère de cet enfant, était sa fisse.
Is ajoute que cet en fan t, par son père , sa
m ère et s u i , était un quatrième François de
son nom. Preuve bien victorieuse que F r a n ­
çoise ? mère de s’en fan t, ne peut être que sa
sœur de Pétrarque. V o ici la suite de cette
lettre et de nouvelles preuves en faveur de
F i ’ançoise sœur de Pétrarque.
» C et enfant avait à peine un a n , que sa
ressemblance avec moi était si frappante, que
si l’on n’eût pas connu sa m ère, on l’aurait
pris pour mon fils. L e seigneur de M ilan
ayant appris la mort de son fiss unique sans
verser^ine seule larme , ne put s’em pêcher
d ’en répandre sur celle du n ô tre, tant il était
fait pour être aimé. Pour moi si j’avais osé ,
j’en aurais versé beaucoup ; mais je me suis
contenté de faire élever à sa mémoire un p e­
tit monument en marbre où j’ai fait graver
en lettres d’or douze vers élégiaques , ce que
je n'eusse pas voulu faire pour personne -,
mais en fait d’amitié , vous connaissez toute
la fragilité de mon cœur. Je ta is bien-aise
de faire savoir combien cet enfant , dès sa
naissance , avait été cher à sa famille ».
( Epist. 4 - ibid ).
L e s douze beaux vers latins que le poël©

�( *4 9 )
a composé à la gloire de cet ensant et a celle
de sa sneur Françoise , furent écrits sur se
tomheau du neveu de Pétrarque à P a v ie (i).
« A peine nouvel hôte de ce m onde, avaisje mis les pieds sur le seuil de cette vie fugi­
tiv e , que j’en éprouvai les rigueurs. M on
père François et Françoise ma m ère, m’ont
donné le même nom F ra n ç o is, sur les fonts
sacrés. Enfant favorisé et la consolation de
mes parens , j’en suis sa douleur ; en cela
seul j’ai rendu leur sort moins doux : d’au­
tre part je suis h e u re u x , ohtenant d’une
manière si prompte et si facile , les vraies
jouissances d’une vie éternelle. L e soleil avait
deux fois fait le tour du m onde, et la lune

( i ) V i s m und! novus hospes eram , viuequ e volanlis
A ltigeram , leñero lim ina d u ra pede :
F ran ciscn s g e n ito r, gen ilrix F ra n c isc a , statutura
H o c d e f'onte sacro nom en , idem tenui.
ln fan s form osus , solam en dulce paren lum ;
H in c d o lo r, hoc uno sors sua tata m in us.
Caeterá sum fe iix , el vera gaudia v i l * ,
N actus et » le rn a; , lam cito , tam facile.
S o l b is , luna quater ílexum prcragraverat orbem ,
O b v ia mors ; fallo r ob via vita fuit.
M e V en e lu m lerris dedil u r b s , rapuitque P a p ia ,
N e c q u x i o r , lúe coelo restituendus e ram .

�( 2 5o )
quatre , lorsque je fus prévenu par la mort :
je me trompe , c’est la vie véritahle qui m’a
prévenu. JNé à Venise , j’ai laissé mon corps ,
à Pavie ; je ne m’en plains p o in t, puisque de
là j ’ai été restitué au cieux ».
Pétrarque ne fait que rappeler i c i , ce
qu’il a dit dans sa lettre : que sa sœur F ran ­
çoise était la mère de cet enfant , mort à
deux ans et quatre mois ; et q u i, par le nom
de son père, de sa mère et le sien , était le
quatrième Fran çois de sa famille.
L e s dix vers latins que Pétrarque a com ­
posé pour le tomheau de sa sœur F ran ço ise,
dans l’église de Saim -Fran çois à V en ise ,
sont le dernier monument qu’il a laissé pour
sa justification contre les traits de l’ignorance
et de l’envie (i).

( i ) T u s c a , párente p i ó , de E le c ta L ig u sta du lci
C o n ju g e , jam proles chara plurim a fuit.
N u lia magis seu íida viro , sea subdita patri ,
S e u m agis exte rn * nescia lsetitise :
N om en erat F ra n cisca m e u m , Studium m ilii, ho­
nestas ;
D os m ea sim plicitas , et sine labe p udo r.
M e m ea sors varié pn erili vexit in asvo.
I l i c im m ota q u ie s , li'ic m ihi certa d o m u s :
Ja m m atrona quidem , sed adhuc florentibus annis
E r ip io r terra,', rcslilu orque polo.

�( *5i )
« N é e en Toscane , d ’un père p ie u x ,
q u i prit pour son épouse E le cie de sa L igurie , d’où naquirent plusieurs enfans ché­
ris ; personne ne fut plus soumise que
moi à son père ; personnne de plus fidèle à
son époux et plus étrangère aux plaisirs du
monde. M on nom était Françoise -, mon
élu de fu t l’honnêteté , et ma d o t , l’ingé­
n uité, une pudeur sans tache. D ès l’aurore
de ma jeunesse je fus livrée aux caprices du
sort ( l’exil de sa fam ille). I c i est le vérita­
ble x’epos et l’habitation certaine. J ’étais
mère de famille , et à la fleur de mes années,
lorsque j’ai été enlevée à la terre et restituée
aux poses éternels ».
On voit par ce texte , que Pétraco et
E le cte , son épouse , qui ont donné le jour
à Pétrarque en T o scan e, l’ont aussi donné
à Françoise ; qu’elle est née en Toscane
et en exil , comme son fr è r e , du même
père et de la même mère , qui déjà
avaient plusieurs enfans -, P é tra rq u e , G é ­
rard , et un troisième fils mort à bonneheure, et Françoise. G é ra rd , frère de Pétrar­
que , se fit chartreux dans la maison do
M o n t-R ie u x, en Provence , où il est mort
en odeur de sainteté, comme Pétrarque
nous l’apprend. F ran ço ise, mariée à F ra n -

�( sSa )
cois de Tano de Semifonte , mourut jeune
ainsi que son m a ri, saissant une fil le nom ­
mée Françoise T u llie , à laquelle Pétrarque
fit épouser François de Brossnno de M ilan ,
q u ’il aima heaucoup , et qu’il lit son exé­
cuteur testamentaire. T u llie eut de F ran ­
çois de Brossano une fille nommée E lecte ;
c ’est ce qu’on lit dans une helle et élégante
épîire de Boccace à Pétrarque. T u llie mou­
ru t à l’accouchem ent, laissant sa fille E le cte .
V oici l’épiiaphe de Françoise T u llie , morte
après son oncle Pétrarque.
F ran ciscæ parient! , perem ptse
F ra n c is c i Petrarchæ L a u re a ti filio læ ,
F ran ciscu s de B rossan o , m ediolanensis m aritus.

L e s éclaircissemens que je viens de don­
ner ne laissent aucun doute sur la pureté des
moeurs de Pétrarque , dans sa jeunesse, et
sur celte sœur Françoise qui a été méconnue.
L ’ignorance seule a pu oser dire que P étrar­
q u e, dans ses écrits , s’était déclaré luimême le père de plusieurs enfans est-il rien
de plus ahsurde que celle supposition ! Mais
l ’opinion et l ’envie ont depuis long-temps
tout o s é , c’est la réflexion que Pétrarque
adresse à ses détracteurs.
a Plusieurs ( dit-il ) de ceux qui ne me
connaissent

�( ^55 )
co n n aissen tp as,etq u ejen em e soucie pas de
connaître , portent des jugemens sur mon
compte. C ’est une peste antique et fatale dont
je n’ai jamais pu me débarrasser ; et je rem ar­
que que c’est toujours se plus indocte et le
moindre , qui est le plus audacieux et le
plus prompt à juger de ce q u ’il ne connaît
pas (i) ».
C ’est assez parcourir les monumens que
Pétrarque a élevé à sa véritable gloire, ils
sont à l’abri des nuages de l’opinion et
du préjugé. J e viens à s’édifice qu’il a élevé
à la gloire de L au re des Baux et du heu où
repose sa cendre.
( i ) F a ta lis m ih i et antiqua pestis : multi de ine
judicant quos nec n o v i, nec noscere vo lu i. A d judican dum quisque aud acior , et p ro m ptior quo iu d o ctior et m in or. ( S en il, epist. 28 ) .
V e r u m nihìl adeò m agnum adeò solidum , quod
fo r lu n * , et in v id i* assultus non esp eriatu r ; ut noe
fu r i* , com posilis divini vatis exuviis p e p e rc e rin t,
quin lenierarias eis aianus injesserint, {Philip.Tomasiim us cpisc. ).

�( 254 )
C H A PIT R E

X II.

L a sépulture de Laure des B a u x à G a la s , ou
la X I.'- églogue de Pétrarque , intitulée
C a l a s T h e a , (la bienheureuse de G ala s).
P é t r a r q u e , après avoir autant écrit sur
Ja vie et sur sa mort de L aure , dame de
Vaucsuse et de sa maison d’Orange , s’é ­
tait par sà-même imposé une dernière tâch e,
cesie de composer s’épitaphe de son tom­
beau , et de fixer ses regards de la postérité
sur le lieu où repose sa cendre. C ’est ce
qu’il a fait dans sa X I .e églo gu e, poëme élégiaque , où s’ouvre le dialogue de trois ves­
tales qui vont au tombeau de L au re porter
leur encens et les derniers témoignages de
leur vénération. Comme ce sujet est entiè­
rement historique , et une suite de la vie de
cette illustre Y aucsusienne, le poëte y intro­
duit k sœur de L au re , sous le nom de N éobes , et les deux dames ses compagnes , sous
les noms de Fusca cl Fulgida : ces trois ves­
tales sont les interlocuteurs qui s’entretien­
nent de la défunte.
L e dialogue est intitulé , sa Sainte de G a-

�{ a 55 )
las. ( Gai.as Tliea ou G a la s Diva ). 0 ;ms ce
seul ture , le poëte représente se vallon et
la vierge illustre qui y a laissé sa dépouille
mortelle. L e texte de cette églogue est celui
que les éditeurs traditionnels d e 1480 , se
sont appliqués à rendre b arb are, en su p ­
prim ant le sens et ses termes qui appartien­
nent à sa localité du valloo , que le poëte y
rappelle sans cesse : je restitue donc à différens r é c its , ce que l’ignorance ou se pré­
jugé ont enlevé à la beauté et a l'intérêt de
ce poëine dédié à Vaucsuse.
L e titre de l’égsogue , écrit de la main de
Pétrarque , G alas T/iœa et G alas T liea , a été
supposé , et écrit G alatea par les éditeurs
traditionnels. Ilsnousont donné G alatécpour
la vierge de Galas , sans réfléchir que cette
nym phe mal famée du polythéism e,se trouve
en opposition directe avec les qualités pures
et la sainteté de vie dont le poëte va s’oc­
cuper de nouveau dans celte composition.
J e traduis l’églogue en entier , et pour ne
rien déroberaux lettres d’un monument aussi
précieux qu ’inconnu , et aussi spécialement
réservé à la gloire du vallon et du rivage
où repose la dépouille mortelle de L a u re
des B a u x, on trouvera le texte sous ma
traduction.
Y 2

�( *5 6 )

Néohes , sœur de L a u r e , commence ïe
d ialo gu e, et demande à connaître se heu
où le corps de sa sœur a été déposé. S ’adres­
sant à sa vestale F u sca , esse sui parle en ces
termes.
N

éobes

.

« Conduisez une sœur épsorêe vers cette
colline et aux roehers qui forment sa froide
sépulture de cette portion de moi-même ( i) »
F

usca.

« Y o u s êtes sa sœ ur, et vous voulez que

N e o B E s*
( i ) D ue soiorem ad tum ulim i, gelidique ad sax»
sepulcbri.
F usca.
Quid lacrym is alimenta petis ? germana quidoptas?
N é o i e s .

E st gemitos m ag n i, solamen grande doforis.
Aiftictamque ammani relevant suspiria questus.
Enecat arctalus mentem dolor j optima moesti
Pcctoris est medicina , palam lugere : fuisset
Idem animus sem per, numqnam ,praeeordia torpori.
T e n e re ! mi silicem ; noeuit tacuisse dolenti ,
Milto aurem eupidam , modo dus ubi copia
ileudi. (rni.)

�( *$7 )
je fasse couler vos larmes ! que me deman­
dez-vous » ?
Tï é o b e s.
«U n doux épanchement calme hien la dou­
leur. L a plainte elles soupirs sont lessoulagemens du cœur, l’affection concentrée est mor­
telle : se plaindre hautem ent, en estlem eiK
leu r rem èdejs’il en eut toujours été ainsi, l'in­
différence n’eut jamais produit des cœurs de
rocher. L e silence est nuisible à la douleur :
je hrûle de hâter mes pas , conduisez-moi
aussitôt vers ce lieu qui fera abondamment
couler mes pleurs ».
Avant d’arriver au tombeau , où Néobes ,
sœ ur de L au re , va se rendre avec les deux
autres vestales, Fu lgid a indique le chemin
pour y arriver : elle montre le sentier q u i ,
le long des eaux de Galas , aboutit à la b er­
gerie du vallon des Bœufs. Cette indication
toute simple dans le texte qu’on va lire , a
fourni h Benevenuto dé Imola , prem ier
zélateur de la tradition d’A vignon, une expli­
cation enrichie de tout ce que le X V .e siè­
cle a produit de plus singulier ( 1). Bien-loin
(i) Collecliones Bcncvcnuti de Imola, éditionde
Y cuise 15 4 6 .

Y 3

�( a 58 )
de nons montrer ce chemin qui conduit à la
bergerie du vallon des Bœufs , il se trans­
porte à A vign on , dans l’église des C ord e­
lie r s , où il voit des bœufs fortement atta­
chés par le cou , et qui ( dit-il ) sont les
pères C ordeliers de cette ville y portant le
joug du travail et de l’obéissance. L es co r­
dons pleins de nœuds dont le poêle parle y
selon lu i , sont la ceinture que ces religieux
portent autour de leurs corps. Ensuite des
chiens gris qui font la garde du couvent ,
sont encore ces religieux qui aboyent p o u r
D ieu dans leurs sermons. T e l est le lan­
gage et le bon sens de Pétrarque dans le
style de ce visionnaire , sur lequel l’abbé d e
Sade a très-sérieusement appuyé ses M é­
moires. Tom. I. page 1 1 .
On jugera de l’aperçu de ces messieurs
par le texte qui indique le chemin pour ar­
river au tombeau de L au re.
E ü lg ib a indiquant le chemin qui conduit au
tombeau de L a u r e , s'exprime ainsi (i.).
v Prenez le sentier du bord de la rivière ;
t i)

C arp e iter am nis , quá nodosis im p lexa capis-

iris (ms.)

C aulaB ouxn ;herb aseju e c clalro sub lim ine p arco

(mí*)

�( » 59 &gt;
au vallon des Bœ ufs , là où se trouve nue
bergerie au milieu des rameaux noueux d e
l'ieuse , vous verrez sous l’intérieur de ce
toit modique , et à travers ses barreaux, de
petites herhes qui y croissent, et au-dehorsdes murs de 1 édifice des chênes verds q u i
l ’entourent. C e heu recouvre s’objet qui vous,
était le plus c h e r , il est enfermé dans cet
hospice de sa colline : c’est là que repose sa
vierge de Galas , celle dont nous pouvons
dire que la nature n’avait rien fait de si
accom pli, si s’amour ne nous en impose p as».
Il n’est besoin que de lire cet texte pour
juger et reconnaître se heu agreste où repose
la dépouille mortelle dë Laure des B au x, et
apprécier la burlesque explication de Benevenuto de Imola. S» les auteurs qui l’o n t
suivie pour se dispenser de lire Pétrarque ,
eussent é é moins esclaves du préjugé , auheu de voir des hœufs liés par se c o u , dans
la maison des Cordeliers d’Avignon ,. ils au­
raient reconnu ce chemin de sa rivière de sa
Sorgue qui conduit à l’hospice de la colline,.
Videris e x i g u a s r glaueosqne ad claustra Molossos.
Ille locus tua damna tegit ,jiig i inauspiee con sa:(m f.)
H ic Gala D æ a sita est qua nil nalura creavit
Pulcluius ia terris, nîsLuos amor usque tei'eliit.

�( a(ï® )
dont il est ici parlé , ils auraient vu qu’il est
question d’une hergerie et du vallon de»
Bœ ufs , ainsi nommé dans ses lettres de P é ­
trarque. Ils eussent enfin donné une idée
phis juste de leur savoir , si au lieu de ren­
dre se mot Molossos par les chiens gris du
couvent des Cordeliers , ils s’étaient rap­
pelés que par cette expression choisie et pro­
pre , le poëte n'entend parler que des chê­
nes verds qui entourent le lieu dont il parle :
glaucos Molossos, l’expression est aussi puro
que poétique.
On sait que les M olosses, peuples d’E p ire
et de sa C ahonie, avaient consacré le chêne
à Ju p iter , dans la forêt de IJo d o n e, et que
pet arhre fut appelé Molossus ( i ) , parce que
«’était sous le feuillage des c h ên es, com­
muns chez les peuples M o lo sses, que se
pendaient les oracles de Ju p iter surnommé
M olosse. C e n’est donc point des chiens ,
mais de&amp; chênes verds dont le poëte parle
dans sa description. On s’étonnera toujours

( i ) M olossus Jn prtev Celebris T à M olossts E p ir i ,
et Ca-boiiiaè popnlis ap iid quos oracula quercus r e d -

(leb.'inl. N am sub qu ercn solebaut coluraboe Dodori
oracu la recidere. ( Jo a n n , llo jfrn an n . L exicon i

tom’ Zi m.

�( 261 )
que des hommes de lettres puissent aussi
mas juger des monumens qu’ils ont sous les
y e u x , et pousser leur opinion jusqu’à l'ex­
cès du ridicule. J e reprends la suite du dia­
logue. L a sœur de L au re et ses compagnes
arrivées au lieu de la sépulture qui vient
d’être indiqué, F u lg id a , parlant à N éo h cs,
poursuit en ces termes.
F ü i.g id a

, à

Nèobes.

« D éposez ici la douleur qui vous presse,
îïéoh es , entourez ce lieu ; embrassez (i) les
pierres de cet hospice sunèhre , portez la
parole à celle qui se tait.
F

u l g id a

.

( i ) D ep o n c liic quodeunque p r e m il, com plcctcre
bustuni (* ).
O scula fe r saxis m andræ ; die verba silenti ! (m i.)
N

e' o b ï s

.

H eu n im is arc lad o m u s , tanto ,d o m u s arcta valori !
Haec ædes G ala T liæ a tibi ! en q u i fu lgere cessas !
S o l stetil li iu c , sessusque p alam , saxisque sub islis
M a jo re ra o rn alu m S o rs ;* secum abslulit in d e. ( ms.)
H i c p alle m G ala S t e l l a ja c e s , jam terra ciu isq u e , (ras.)
Ja in nihil : æ lherea nisi fortis spiritus arce
V i v î t , et inde videt fientes tranquillus arnicas.

(* ) Bustum , édifice rural cû l’on conservait anciennem ent
U cendre des m orts illustres qu’ou avait brûlé.

�•(
N kobes ,

262

)

au tombeau de sa sœur.

« O maison trop étro ite , hospice trop
m odique pour contenir tant de perfections.
V oilà donc votre gîte , hienheureuse de
Galas ! c’est dans ce lien seul que vous ces­
sez de répandre sa lumière. O u i , ce soleil
s’est arrêté ici -, couché au m ilieudes champs
et sous ces rochers , il a fait disparaître avec
lu i se plus hes ornement de sa Sorgue. M a
sœ ur , qui étiez l’étoile de Galas , vous n’a­
vez ici que la p â le u r, votre corps n ’e^t
plus rien que cendre et poussière ; mais vo­
tre ame se dilate dans l’arche éth érée, d’où,
vous voyez en paix les larmes que versent vos
amies (i). V o u s ne me répondez r ie n , ma

( i ) N il m ilii re sp o n d e s, a n im x pars altera nostroe
O p tim a pars eadem , dcxtras adhibe p recan ii
S i qu a fides m u n d o , aut pietas sit prisca su persles.
Ilu n c lapidem in fe stu m , qu a nu n c soror , arte re \o lv a m ?
T e e r u a m , el in p e clu s, íigam oscula : du lce cad av er (ms.)
I Jo c referam , i» m ortis stratu , effossum que sacellis ( ms.)
In fe r a m ,e t altaris lau rom penetralibus arldam ;
A d qtiam p e rp e tu o s, celebrabit m undus h o n o r e s ,
V irgín eo s reddens cultus , ritusque verendos.

�c 263 )
sœur , chère portion de m oi-m êm e, et la
meilleure. Prêtez vos secours à ceux qui vous
invoquen t, s’il est encore un peu de foi dans
ce m onde, s’il conserve quelques restes d ’une
antique pieté.
» Par quel a r t , ô ma sœur , pourrai-je
enlever cette pierre funeste qui vous couvre ?
je vous prendrai avec em pressem ent, j’emhrasserai votre poit rine ; j ’enleverai de son lit
de mort votre cadavre intéressant, et l’ayant
exhum é , je se transporterai sous ses voûtes
sacrées d’une ch apelle, je placerai ce laurier
(orange ) dans l’intérieur des au tels, et le mon­
de lui rendra des honneurs perpétuels, selon
les rits consacrés au culte des vierges ( i ) ,
ne manquera à cette fêle ni les flam( i ) E s u la sacra deæ , n ec fa x , n ec corn ua deerunt
\ ’ irgm eas longe lalèque sonantia laudes. ( ms.)
Ile u m ih i p iæ d u rila p id is, g ra v e pondus inhæret. [ms.)
D eiicio sub fasc e , so ro r nitensque fatisco.
F u s e

A.

S u rg e sat e s t , c o n su rg e , s a c ru m q u e , in cardine
corpus (m i.)
C om m acu lare c a v e , en placilant præstantia fru strà
Præ teriiu m expelles , tula est oblivio am ari ! (m s.)
N em p e liesterna dies ulla nequit arte reverti ;
M o rs adim it curas , m ors om uia vin cla resolvit.
J a i a salis est fle tu m , uostros m ors fregit a m o reî.

�( 264 )
Leaux , ni les corn ets, qui feront reten­
tir les louanges que lui adressera se cœur
des vierges. Mais que d is -je , ô ma sœ u r,
je ne puis plus me soutenir, je porte tout se
poids de cette pierre fatale; jesuccom he sous
le fardeau ».
F ÜS C A .

« C ’est assez , levez-vous, Néohes, et crai­
gnez de profaner la retraite où repose ce
corps sacré. C ’est en vain que les choses
intéressantes nous plaisent ie i-h a s, laissez
soin de vous le passé ; l’ouhli des chagrins est
le parti le plus sûr , d’autant qu’il n’est au­
cun art pour rappeler les jours écoulés : sa
mort rend inutile tous nos soins , elle hrise
tous les siens ,* elle vient de nous séparer de
nos affections les plus tendres ».
NÉOBES

( i ).

« P lu t à D ieu que la m o rt, d’ un même
Neo

d e

s.

( i) Fregissetque utînam nostrum mors æqualaborum.
S p e ra v i, prope nam sleterat, miseramque fcfellit.
V ivo sed inCelix , et luctus servor in omnes.

F

TJ I, G I D A .

Quid m isero, cæcoque animo , immoralia faris (m s.)

pas

•

�( 265 )
pas eut h rise se nœud de mes peines ; else estvenue bien près de m oi, mais elle s’est peu
souciée d'une malheureuse reservée à tous
les chagrins de sa vie ».
F ulgida.
« Pourquoi tenir des discours si soin de sa
m orale? infortunée que vous êtes ! pour­
quoi pleurez-vous, Ncolies ? Apprenez plutôt
a supporter la v ie , quelque dure qu’elle
puisse être. Pourquoi des gémissemens ? la
vierge de G alas a dû mourir pour devenir
immortelle. Ne pleurer les autres que pour
so i-m êm e, lorsque leur sort est Je meilleur ,
n’est pas am o u r, mais envie. Nous savons
com bien elle nous fait fa u te , mais d’uu
autre côté , combien elle s’est éloignée d u»
monde ingrat » J
-N ÉOB E S (l).
« Abandonnez ces réflexions ordinaires r
T a r a g r a v it e r ? quid fie s , N eobes &gt; quiti iiscipe v i l a i n
S c ir e p al» , quam eunque dudit so rs, d u raq ic dedet.
Q uid gem itus ? m oritura luit G ala D c a , deinccps
e iit. P ro p rio tabesccre dam n o ,
Non ainor ; alterius sortem lugere sectuidam

Im m ortali*

In v id ia est. Q uantum nobis dctecerït om ues
■ Scim us, et ingrato quan tum dcscescerit orbi !
R

e o b e s

.

( i ) A m b ages veteres et in enodabile v e rb u m .

(ms.)

�( a6G )
cette intarissahle parole de la douleur : lais­
sez juger de nos peines à ceux qui viendront
après nous : et vous , F u lg id a , qui connais­
sez les muses agrestes , dictez une inscrip­
tion pour cet hospice funèhre , afin que
les siècles les plus reculés puissent la lire et
la connaître ».
Après avoir donné sur la sépulture de
L a u re , tous les détails les plus lumineux et
les plus circonstanciés, contre toute espèce
d ’ohjection, le poëte va donner l’épitaphe
qu’is a composé pour son sépulcre à Galas11 déclare que son corp s, qui mérite les hon­
neurs dûs à la sainteté , ne repose ni dans une
chapelle , ni dans une église , mais sous le
toit champêtre de sa co llin e, au vallon des
Bœ ufs , tel qu’il est encore sous la forme de
ces antiques sépulcres agrestes que les latins
nomment bustum. L e tomheau de L au re
de Pétrarque ne sera plus inconnu à ceux qui
liront le texte dont nous avons enrichi cet
o u vrage.L ’épitaphe composée pour cet hos­
pice funèhre , et (pie Pétrarque a laissé, dé­
sirant que les siècles les plus reculés puissent
la lire , est celle-ci :
Mitte, et qui inter nos , venturis traditc liictum. (rtts.)
Fulgida quæ polis es. musas nam noscis agrestes,
lüc litniuni Lusto, reiegatquein scrioj ætas.

�(267

)

Épitaphe que Pétrarque a composé pour le
tombeau de Laure des B a u x à G ala s (i).
F ULGIDA.
« C ’est ici que sa vierge immortesse de
G alas a laissé sa beauté du corps : libre dans
ce m om ent, elle parcourt ses voûtes roya­
les et ses pôles du D ieu qui tonne. Assise
au banquet des esprits suprêmes , esse parti­
cipe à seurs concerts divins. O u i, la m ort,
de son souffle funeste , a terni ses membres
de rose, son vêtement de candeur et l’in­
nocente enveloppe de cette beauté : esse à
fermé ses yeux célestes et plongé la séré­
nité de son regard, dans une terre obscure.
Q uelqu’un s’altachera-t-is aux choses mor( i ) H ic Iiquit G ala Duea suum pulcherrim a corpus
J.ib e r a jam que polos , et regia tecta louantis
In se q u ilu r ; su p eru m q u e ch o ro s, m eusasque fre -

qucnlat.

M ors roseos artus , ruors candida vela , genasque
S v d c re o s ve oculo« le tig it; vnltusque serenos ,
O bscu ro dem ersit hum o. M ortalia quisnam
B i l i g a t , atil s p e r e t, stabiles h ic figere plantas ?
Q uid genus h ic prodest ¡* quid opes ? quid fam a ?
quid aita !
Q uid ve d ecor v a lla s ? quid gloria nom inis ingens ?
O m uia con tígerat, íuanus abstuüt om nia m ortis.

Z a

�( 268 )
telles ? ou croira-t-il lixer ici-has I’instahiJrté de ccs plantes qui fuient si rapidem ent?
33e quoi servent ici sa naissance, ¡es rieïiesses, la gloire, ses grandeurs? Q ue sont deve­
nues la heaulé et sa gloire d’un nom le plus
étendu ? O u i, esse possédait to ut, et la mort
etendant sa faute sui a tout enlevé ».
Y o ic i les dernières paroles dont Néohes
termine lep itap h e de sa sœur ( i ).
ÎÎÉOBES, sœur de Laure.
« Retournant à s'état de n u d ité , ma sreuï
n’ a fait cjue laisser une prison amère. Que
dis-je , la nudité' n’appartient point à celle
qui a emporté ce divin vêtement de candeur
que la grâce posa sur sa tête , dès l'aurore

(i.) N u d a sororrediens., è carcere fugit am aro (m i.)
N u d a quidem m in im e , quarti grafia vestii ainiclu [ms.)
C andoris divo , à p rim is inslantibus aunis.
H a n c quæ cunque fuit virtute , anim oque p er aevum
A ut cu ltu , aut serm one placens , potei itquo piacere
D eferam -ego ante oculos , noslris dum spiritus iste
A rlu b u s liserebit m iseris , et vivere coget.,
Ila n c L a u ru m ad m an es, neb u losaq u eflu m in aletliej
E s e m p la r pudicitiæ , florem que decoris (*)
C o rd e sub hoc sem per m em ori pietate ferem us.

(* ) D ecoris , allusion à la m aison des Baux que le poëte.’
m et tr.és-à propos daus la bouche de la sœur de L aure.

�C stfg J
de scs belles années. T an t que mon cœur aura
le m ouvem ent, et que le souille de la vie
hattra dans mon sein , j’aurai toujours devant
nies yeux tout ce qu’elle a été pendant sa
v i e , par sa vertu , par sa raison ; je ne p er­
drai jamais de vue tout ce qui m’a plu en
elle , ou pourrait encore me p la ire , soit
dans ses m anières, soit dans ses discours.
» J e porterai jusqu’au hord du sombre
fle u v e , le souvenir de ce laurier orange, qui
fut le m iroir et l’exemple de la p u d eu r, une
helle fleur des Baux (i). O bienheureuse de
Galas ! votre souvenir ne s’effacera de mon
esprit que lorsque les astres abandonneront
leur place , les aheilses la douceur de leur
miel , la colombe son n id , la tourterelle sa
fidélité »•
Pétrarque vient de terminer par l’épitaphe1
de L a u re des B a u x , et les dernières paroles
de sa sœur , tous les récits p récieu x, dont
(;i) Q uum nostro fia la T ìf ic a , tu uni de pectore nonien
E x ib it , fugient p ro priis de sedìbus astra ,
M eliis apes , studìuni lin q u c n t, nidosque columbae ,
C on ju gn im tu rtu r, proedam lupus , arbustaque c a p r a i
C ustodita dolós m u licr , m endacia scrvus.

Finis

Xi- eclogm

Frane. Petrarchm
sub titulò Qalas Thea.

Z 35

�c2-° y

iî a orné s’histoire de Vaucluse et sa vie de
cette vestase célèbre* S i quelque chose pou­
vait ajouter à s’histoire de la vie et de sa mort
de Laure à Y aucluse , ce sont deux m onumens qui dans le cours de mes recherches
sont venus frapper mes je u x sur les m urs
du sépulcre dont je vais parler.
L e tombeau qui a servi de sépulture à
L au re des Baux a r comme je l’ai déjà d i t r
la forme de ces anciens sépulcres romains
destinés à recevoir la cendre des grands per­
sonnages pour lesquels ils étaient construits
dans des lieux agrestes. C ’est un bâtim ent
oblong , négligé au-dehors , bâti en petites
p ierres, et ayant exactement la forme d’une
bergerie qui n’a que quelques ouvertures
oblongues et étroites, comme les soupiraux
des étables. T elle étaij, la forme des anciens
sépulcres , dont on voit encore ses ruines à;
R om e et ailleurs. L ’intérieur de cet édificequi a été restauré en i4 o o , est bâti en belles
pierres blanches ; il présente dans son archi­
tecture , ses pilastres et ses corniches,Tordre
toscan. Ses m urs ont quatre pans d’épais­
seur. Us ont en dehors un aspect grossier
et. négligé autant- que l’intérieur est soigné..
On voit encore tout au to u r, l’ieuse parasite
«t les chêues verds nommés dans la des-

����( 27 r )
eription q u i , après plus de quatre siècles r
présente encore sur le lieu la preuve de so a
exactitude. Je donne ici la gravure du sépul­
cre que j ’ai dessiné moi-même avec préci­
sion. L e premier monument que j’ai trouvé
sur ses m urs, est l’inscription qui se trouve
gravée sur sa corn ich e, telle qu’on la voit ici.

E n voici l'explication.
ANNO X I , DOM. E R Æ
I/j-OO SA C R U M B U S T U M A M P L I A V I T

JO A N i?.

N ICO L A. E P I S C .

L ’an 1 1 , et de l’ère du Seigneur i/Joo ,
Joannacci JNicolas , évêque , a restauré ce
sépidcre sacré. Nouvelle preuve irréfragable
que cet édifice est le sépulcre sacré que P é ­
trarque nous a fait connaître. Joannacci N ico­
la s, noble de Bari ( i ) , promu à l’évéché de
T r o y e , en Ita lie , l’an 1.409, f lU dans la

j3

(i.) Istoria d ’A vign on e del C an t. Y e n e s s i b o l i b .
; p . F a iito a i.

�C 273 )
mcme année transféré à l’évêchéde CavaiÏÏ0TTr
comme is en consie dans ses actes de cette
église. Il est encore fait mention de lui en
14 1 (&gt; -, ce n’est qu’en i/p 1 que lui a succédé
G uillaum e l i t , chambellan de M artin Y .
C et édifice a donc été restauré l’an
r
par les soins de l’évêqtte de ce diocèse , Joan nacci N ico las, comme on l'aperçoit en dehors
et an dedans.
Il est à désirer que ce monument précieux,,
ravagé pendant la guerre des calvinistes, et
dégradé pendant nos derniers troubles, soi®
bientôt réparé et sauvé d ’une ruine im m i­
nente. L e bon esprit des autorités locales,
l’empressement des savans et des voyageurs
se prononcent déjà pour la conservation d'un
édifice qui rappelle à Y au clu seles plus grands
souvenirs de son histoire (1).
L e second monument appartenant aux
m urs intérieurs du sépulcre, est l’éeusson
que j’y ai trouvé sur la porte. J e l’ai dessine
et fait graver avec soin : il est sculpté en b a s -

( 1 ) L e s liabitans de-Vàwclüse appellent ce se'puîcre , chapelle Saint-M colas ; l’erreur esl ancienne et'
vient du nom de Nicolas , qui esl écrit sur la corni^ciic , maigre que cet ediiiee, n’ait ni fenêlres, ni clo­
cher . ni sanctuaire.

�( Z7 3 )
resief sur une pierre hsanehe , la même que
cesses qui ont servi à sa hâtisse intérieure.
Esse est noircie ei atteinte par les injures du
tem ps, mais assez conservée pour n’avoir
rien perdu de ses formes essentielles. L ’écu
porte en front une étoile à huit rayons trian­
gulaires , en h a s d e u x tiges de fleurs d’o ­
range à cinq pétales, et leur fruit au milieu
en forme de petites oranges : quelques ves­
tiges d’un cornet se montrent à l’opposé. C es
armoiries de Lattre des Baux de la maison
d’O ran ge, ne pouvaient rien nous offrir de
plus parlant, en faveur du heu et de la per­
sonne que Pétrarque a rendus si célèhres.
M onsieur M oureau , secrétaire de la com­
mune et monsieur Sysvan , maire actues,
propriétaire de s’édiiice , et à qui je dois rap­
peler ici ma gratitude sur l’utilité que j’ai
retiré de leurs renseignemens , sont venus
reconnaître cet écusson , portant les arm oi­
ries de la maison d’Orange , ayant la teinte
et l’âge du X V .e siècle. Nous avons jugé
convenahse de s’ôter de dessus sa porte o ù
il n’était pas fix é , afin que les enfans q u i
travaillent sur la coshne, ou hien sa malveil­
lance n’achevassent pas de le détruire , et
qu’on puisse le montrer aux curieux.
Y aucluse vient de recevoir dans cet ouvrage
O-

�( *74 )
un lustre nouveau , qui lui était destiné
depuis environ cinq siècles. L e s voyageurs
y trouveront toutes les compositions dont le
poëte toscan a emhelh cette fontaine et scs
fastes. J e borne donc ici ma carrière : je
m’arrête à la solitude de L au re des Baux et
à son tombeau au vallon de Galas , pour y
appeler les savans et les curieux.
Il n’est point entré dans mon plan de faire
connaître directement dans cet ouvrage la
vie politique de Pétrarque , soit dans les
négociations importantes dont il a été chan­
gé , soit dans ses liaisons avec le fameux
llienzi. J e dirai seulement ic i, qu’elles n ’ont
pas été aperçues sous le vrai jour qui les
recommande dans ses écrits , surtout à l’é ­
gard de ce tyran des seigneurs romains. L ’in­
térêt que Pétrarque a inspiré à tous ses siè­
cles , lu i a suscité la faction des jaloux ; travesti ou déchiré constam m ent, il n’est pas
ju sq u ’à son sépulcre à Padoue qui n’ait été
attaqué par des mains profanes , comme le
rappelle un savant Italien. L ’ignorance a ses
furies , et l’opinion sa tyrannie. C elle-ci
n’est le plus souvent dans les lettres qu’un
therm om ètre variable qui ose t o ut , et ne
garantit rien. C ’est ce qui a fait dire à un
philosophe , qu ’un écrivain qui n’a d’autre

�(

275

)

esprit que l’esprit de son siècle , ne parvient
jamais à la postérité : il f a u t , d it-o n , pour y
arriver , franchir souvent la fameuse barrière
dos erreurs et des préjugés classiques.
J e ne prendrai point congé de la muse de
Pétrarque sans dire quelques mots de la fon­
taine de Yaucluse.
« Quand on trouve (d it Senèque ) un an­
tre de rocher creusé par la nature , sans que
l ’homme y ait mis sa m ain , s’ame se sent
pénétrée d ’un sentiment religieux : l’éruption
des fleuves et des rivières qui sortent hrusquement des pôles de la te r r e , mérite des
autels. Quel antre de rocher plus capahle d’émouvoir et d’inspirer cette pensée,
que l’antre caverneux d ’où sort la fontaine
de Vauchise ? 11 y a des fleuves plus longs
dans leurs cours, dont les eaux sont plus ahon­
dantes ; mais où trouver un prodige com pa­
rable aux mouvemens de ce fleuve souple et
limpide q u i , par un ordre hien particulier ,
et de siècle en siècle, ne diminue jamais
assez, je ne dis pas pour tarir son cours
.mais pour cesser de porter ses hateaux , et
qui d’autre part ne croît jamais assez pour
inonder ou devenir seulement incommode.
C ’est là un privilège de cette source , aussi
utise e l remarquable qu’il est unique. L e

�( ^ 76 )
volum e de scs eaux est si considérable , que
presque à sa source is se divise en quatre
rivières qui portent bateau , et se répandent
dans sa plaine. Vaucsuse est un désert, mais
il est plein de sites et de beautés qui plaisent
à l’ame sensible, autant qu'elles paraissent in­
supportables à des esprits vides ou dissipés.
T o u t y paraît sombre , stérile au premier
cou p -d ’œ il, mais to u ty r it, tout vest amène:
les montagnes , les gorges et les vallons y
sont adoucis par se cours des eaux. T o u t
parle au cœur sans l’amollir ( dit Pétrarque ),
c ’est pourquoi il appelle ce séjour le règne
des poëtes , le Parnasse des muses raisonna­
bles : il en a fourni l’immortelle preuve.
On pourrait dire que la nature se présente
à V au esu se, comme une souveraine dans son
négligé ; elle se plaît sous l’àprelé de ses
rochers , y étale ses bois , le raisin et l’o­
live : elle a des ombrages , des lits de ver­
dure , présente ses plus beaux sites , et va­
rie d’une manière aussi utile qu’agréable ses
produits et ses offrandes. E lle a placé la plus
haute de ses merveilles sous l’antre de ce
rocher anfractueux et menaçant qui voit
sourdre de son sein les eaux de la S o r t ie .
C ’est sa que cette célèbre fontaine, resserrée
dans ses ro ch e rs, prend son nom ; se dilate
comme

�C 277 )

comme un o céan , et se précipite sur ses
décombres des montagnes et des coslines
qui se trouvent sur son passage ; c’est dans
ses jours de pompe et de m ajesté, qu’éîevant ses eaux jusqu’à ses plus hautes barriè­
res , esse présente ce prodige.
C e que Pétrarque écrit hii-même des char­
mes qu’il a trouvé dans cette solitude , est
fait pour peindre mieux que je ne saurais le
faire sa prédilection pour cette fontaine.Voici
ce qu’il dit à Philippe de Cahassole, évêque
de Cavailson et prieur de cette partie de
son diocèse , témoignant ses regrets qu’il a
de n’être pas dans ce moment auprès de ce
prélat qui se trouvait à Vaucluse en son ab­
sence 5 il inséra dans sa lettre les huit vers
suivans que je traduis ( A
» Rien dans s’univers de plus agréable
pour moi que le vallon de Vaucluse. lVicn
de plus favorable à mes études que ce rivage.
( 1 ) V a lle locus , elusa loto niihi nullus in orbe
G ratio r , aul studiis ap lio r ora m eis.
V a lle p u e r clausus f'ueram , juvenem que reversum
F a v it in aprico vallis amsena silu .

V alle vir in clausà , nieliores dulciter annos
E x e g i; hi vitae candida fila raeae.
V allesen exclausà, supremuraducere lempus (ms.)
IncJusus c u p io , el te duce, vaie, mori. (ms.)

A a

�( 2^8 )
E n fa n t , j’ai été enfermé dans cette vallée ; y
étant revenu adolescent, j’ai de nouveau été
protégé sous l’abri de ee site amène -, homme
sait et à sâge v i r i l , j ’ai habité cette vallée }
elle m’a fourni des années m eilleures et plus
d o u ce s, j’v ai filé les jours les plus calmes
de ma vie. J e désire pour ma vieillesse m’en­
fermer à V aucluse , et sous votre conduite
( cher prélat ) y préparer mes derniers momens et m ourir ».
Pétrarque ne se lasse pas de montrer ses
goûts et son génie pour la fontaine de V a u cluse. Il en a fait une jolie description dans la
lettre qu’il a écrit au cardinal Colonne. C ’est
le dernier souvenir de ce poêle , pour un sé­
jou r où il avoue avoir trouvé pendant trois
lu stres, les muses favorables , le repos et sa
gloire.
Description de la fo n ta in e de Vaucluse p a r
Pétrarque.
. . . . . . .
Mons horridus auras
Excipit ad nimbos, et in æthera conditus exït.
Ima tenent fontes nimpharunx mobile regnum ;
Sorgia surgit ibi, qiiærulis placidissima in undis ,
Etgrav’ulaspræducit aqnas:spectabilemonstrum,(mi.)
Alveus hic viridis, vitreos tegit amne sniaragdos. (nu.)
llic mihi süosæ est rigidus tclluris agellus.

�( 2 79 )
« Un rocher âpre et m enaçant, qui reçoit
les vents et ses n u ages, s’élève ici et va sc
cacher dans les airs. C ’est à ses pieds que
les sources de la fontaine ont un abîme , où
les nymphes tiennent leur empire mobile. L a
Sorgue y voit sourdre les eaux majestueuses
qu ’elle conduit avec un doux murmure ;
prodige étonnant, ce fleuve d’une couleur
verle , brille et se couvre du transparent
des éméraudes : c’est dans ce heu que je
possède un petit champ ingrat et ro ­
cailleux ».
Cette description de Pétrarque, qui peint
si exactem ent, et si poëtiquément les eaux
de la fontaine , la couleur verdoyante de ses
ondes semblables aux éméraudes , et le grand
rocher qui s’élève aux pieds de sa so u rce ,
e s t , sans co n tred it, le plus bel ornement
que ce poêle ait réservé à ce séjour. C es
six vers latins , gravés sur se rocher d ’où sort
la so u rce, y parleraient mieux qu’une co­
lonne, et seraien t le seul ornement exempt de
critique qui puisse être digne de la fontaine,
de Pétrarque et des muses.
Pour qu’on n’oublie pas que Pétrarque
est le poëte historien de Vaucluse et le pa­
négyriste des vertus de L au re des B a u x , ies
À a 2

�C 280 )
échos du rivage de Galas répèlent sans,
cesse : L au re des Baux est imm ortelle et re­
pose ici. L isez ; un seul envoyé de s’osvmpe
respira dans ses chants l’air pur de nosTalions.

�1A W V V A

W

t l l l l V t î i n

w

TABLE
D ES

i i

IA

1.1

«

CH A PITRES.

h a p i t r e p r e m i e r . De Pétrarque , et des
usages de son siècle.
page j&gt;
C h a p . II. Du nom de L au re , de celui de sa
fa m ille . Origine de ce nom.
ii
C h a p . III. Description de la chapelle , de
V
offran de fa it e dans ce lieu , de la fo r e t
et de la citadelle de Saum ane.
18
C h a p . IV- Description du séjour de Lau re à
f'a u d u se , et des seigneurs ses parons
demeurant dans la vallée de G alas.
/¡a
C h a p . V- L a naissance de Laure des B a u x
à Vaucluse, son âge , et le prem ier portrait
de sa vie.
52
C i i A P- V I- Description du site de G ala s oie
Pétrarque rencontra Laure. Histoire de la
rencontre e t de la fu it e de Lau re , consa­
crée dans la I I I : e églogue du poète.
65&gt;
C h a p . V I E Seconde rencontre de P é tra r­
que avec Laure des B a u x , le G a vril 132t..
Suite de Véglogue / / / . e
g£
C h a p . V III. Les poésies italiennes de P é tra r­
que, ses sentimens , son esp rit, et ses peu-.

y. C

X

m

�a8a
T able.
sées depuis sa prem ière entrevue avec Laure
des B a u x à Fauciuse, Van i 326.
io|
C hap. I X . Particularités de l'histoire de P é ­
trarque , de la m aladie et de la mort de
Laure.
i5i
C h a p . X . Retour de Pétrarque sur les bords
de la S o rg u e, après la mort de L au re des
B a u x , Van i 35o , et les derniers chants
q u 'il a composé dans ses promenades au
tombeau de cette vestale.
19 1
C h a p . X I- D ernières particularités de l'his­
toire de Pétrarque à Fauciuse , dans di­
vers sonnets composés après la mort de
Laure.
227
C h a p . X II- La sépulture de Laure des B a u x
à G a la s , ou la X I.* églogue de P é tra r­
que , intitulée G a l a s ï i l E A , ( la bienheu­
reuse de G a la s).
254

F

in

d e i.a

ta ble

.

�����</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12608">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12609">
                    <text>Critiques</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="37">
                      <text>Costaing de Pusignan, Jean Joseph François (1770?-1820)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="38">
                      <text>1819</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="39">
                      <text>fre</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6709">
                      <text>français</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="40">
                      <text>Avignon : Bonnet</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="41">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="42">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. C3414</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="43">
                      <text>Pétrarque (1304-1374) -- Critique et interprétation -- 14e siècle| Laure (personnage fictif)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="44">
                      <text>384212101_C3414</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12247">
                      <text>url:384212101_C3414</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="45">
                      <text>La Muse de Pétrarque ou Laure des Baux</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="46">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3099">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_30909/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:5</identifier>
        <datestamp>2023-06-02T07:15:06Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="5" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:19+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="5">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/9910a161632420f8cc13e168ffb701fe.jpg</src>
              <authentication>6563d4b10e671f672080a5178e1ef6e2</authentication>
            </file>
            <file fileId="86">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/1f5e9aade497524e195c4f469bc08889.pdf</src>
              <authentication>38ea5fe62a9cf74aebf4e5352ad11af2</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10344">
                          <text>���;

�����CONTEMPLATION
DE

LA

MO R T

�1

CALMANN-LÉVY,

ÉDITEURS

DU MÊME A U T E U R :
F orm at in-16.

é p i s c o p o e t c ie. 17e é d i t i o n ...................................... 1 vol .
FORSE CHE SI FORSE CHE NO. 65e é d i t i o n . . 1 —
LES

R O M A N S D E LA R O S E

l ’e n f a n t d e v o l u p t é .

109e é d i t i o n ........................1 vol .
l ’i n t r u s . 58e é d i t i o n .............................................................1 —
t r i o m p h e d e l a m o r t . 75e é d i t i o n ........................1 —
LES

R O M A N S DU LYS

LES VIERGES AUX ROCHERS. 45e é d i t i o n . . .
1 vol.
l a GRACE (en p r é p a r a tio n ) ............................................... 1 —
l ’a n n o n c i a t i o n (en p r é p a r a tio n ) ............................ 1 —
LES ROM ANS DE

LA G R E N A D E

LE f e u . 89e é d i t i o n ............................................................. 1 vol .
l a v i c t o i r e DE l ’h o m m e (en p ré p a ra tio n ). . . 1 —
t r i o m p h e d e l a v i e (en p r é p a r a tio n ) . . . . .
1 —
ASPECTS

DE

L ’I N C O N N U

I. c o n t e m p l a t i o n d e l a m o r t ........................1 vol.
I L LA LÉDA SANS CYGNE. — ENVOI A LA
F R A N C E ........................................................................... 1 —
III. N O C T U R N E .......................................................................1 —
THÉÂTRE
v i c t o i r e s m u t i l é e s (La Gi oconda — La
Ville m o r t e — La G l o i r e ) .......................................... 1
l a v i l l e m o r t e , t r a g é d i e e n 5 a c t e s ...................1
l a f i l l e d e j o r i o , t r a g é d i e e n 3 a ct es . . .
LE MARTYRE DE SAINT S É B A S T I E N ........................1
f r a n C e s c A da r i m i n i , t ra gé d ie e n 5 actes. . .
l a t o r c h e s o u s l e b o i s s e a u (sous p resse). .
les

vol.
—
1 —
—
1 —
1 —

�GABRIELE
ASPECTS

D ’A N N U N Z I O
DE

L ’I N C O N N U

CONTEMPLATION
DE

LA M O R T
TRADU IT

DE

l ' lTA LIE N

PAR

ANDRÉ

DODERET

PARIS
CALMANN-LÉVY,
3,

RUE

ÉDITEURS

AUBER,

1928

3

�Tous droits de traduction, de reproduction
et d’adaptation réservés pour tous les pays.

�ENVOI

��AU D I S C I P L E

PISAN

M on jeune ami, pour cette feuille de
laurier que vous me cueillîtes sur la tombe
encore fraîche de Barga, en pensant à ma
lointaine douleur, je vous envoie ce petit
livre, de la Lande océanique où tant de fois,
le soir, mon souvenir et mon désir cher­
chèrent une ressemblance avec le pays de
sable et de résine qui s'étend au long de la
m er pisane.
Je sais combien profondément, dans votre
cœur fidèle, vous conservez la lumière de
l'heure où pour la première fois, inconnu
et attendu, vous avez franchi le seuil de la

�II

ENVOI

maison qui fut mienne, un temps, à l’em­
bouchure de l’Arno, parm i les genévriers
havis et les brandes marines. Vous étiez
presque enfant, generosus puer, ivre de
poésie, tremblant de reconnaissance et
d'amour; et la divine vertu de l’enthousiasme
brûlait en vous, si candidement, que je crus
me revoir, adolescent moi-même, comme je
m ’approchais d’un pur esprit, à présent
exilé de la terre, que j ’ai beaucoup aimé et
beaucoup écouté. La maison était si voisine
du brisant qu’on découvrait, de la fenêtre, les
flots seuls, comme d’une haute proue. E t
il me plut qu’autour de notre premier entre­
tien ne parût point croupir la quiétude
domestique mais presque souffler la liberté
d’une navigation aventureuse. Anchoras p rae
cide. Tel fut, je crois, mon premier ensei­
gnement. E t nous prîmes l’un de l’autre
congé, à la manière de ceux qui ne se repo­
sent sur aucune certitude ou promesse, comme
si nous ne devions jamais plus nous revoir.
De loin, je n ’eus de vous que les sobres
témoignages d’un amour toujours plus fort

�ENVOI

II I

et d’une foi toujours plus constante. Si bien
qu'en pensant au pré sublime qui sépare le
Camposanto du Baptistère, ou à la funèbre
plage entre le Serchio et l’Arno, je peux
sans discordance penser aussi à vous, le pré­
féré parmi les très rares qui savent m ’aimer
comme seulement je veux être aimé.
Je reprends dans ces pages une contem­
plation jadis commencée en la solitude de ce
Gombo où je vis, un soir de juillet, accoster
le corps naufragé du Poète qui avait élu
Antigone entre les immortelles. E t je veillai
sa dépouille étendue aux côtés de la vierge
royale, tandis que s’élevait entre eux la fleur
inexpugnable nommée « pancrace » : d’un nom
qui semble rendre athlétique la pureté du lys.
Puisque la vastité de la Vie
ne suffit pas à contenir une telle
beauté, voici la Mort
qui possède des bras plus vastes
et de plus attentifs silences
et une rapidité plus sûre;
voici la Mort, et l’Art
qui est son frère éternel...

�IV

ENVOI

M ais de l’autre côté de l’Arno, dans
l’épaisse forêt qui va jusqu’au Calambrone,
durant un après-midi de ce même juillet,
je portai la pensée de la fin sur mes pieds
n us, comme une bête sauvage porte sa
voracité ou sa vigilance.
Le démon du risque m ’avait dit : « Va et
prends ta joie. Bois les musiques des oiseaux
et des vents, éblouis-toi aux lumières, enivretoi des odeurs. Une vipère te tuera. »
J ’allai et je cherchai ma vipère. Je por­
tais de légères sandales de spart attachées
à mes chevilles par de minces lanières.
Telle était mon attente que, me sentant
mordre pour la première fois, je ne pus
retenir un cri. E t pâlir, dans cet air embrasé,
me paraissait une sorte de volupté héroïque.
Je regardai. Ce n ’était que la piqûre d’une
épine : le sang coulait goutte à goutte et
toutes les veines de mon pied étaient gonflées
par l’effort de la marche dans le sable
ardent comme la braise, et sur les aiguilles
incandescentes comme les schistes du Désert.
« Pas encore. »

�ENVOI

V

E t je poursuivis sans regarder à terre,
pénétrant toujours au plus épais des brous­
sailles. Et, à chaque piqûre, je disais :
« E n fin ! » E t ce n'était qu’une épine plus
acérée. E t chaque goutte de sang me paraissait
plus précieuse. E t tous mes sens devenaient
surnaturels, parce qu’ils créaient une nature
plus puissante et plus belle. Je voyais fumer
l’arome des buissons, la vie du p in briller
sous l'écaille comme la pourpre dans le
murex, je voyais le petit triangle pâle dans
la baie du genièvre, désigner le mystère
d’un dieu vert dont l’éclair était le lézard
preste. E t j ’allai, j ’allai toujours, saignant,
mais sans trouver ma vipère. Si mes pieds
étaient gonflés et douloureux, ma tête demeu­
rait lucide et légère comme dans le jeûne
sacramental.
Une allégorie est cachée dans chaque
figure du monde; et il convient, selon la sen­
tence de saint Grégoire, « de ramener l’enten­
dement des allégories à un exercice de mora­
lité ». Sous m a plus haute ferveur, sous la
plus profonde perturbation de mon esprit,

�VI

ENVOI

ma bestialité persiste, ô mon jeune am i!
E t vous allez comprendre pourquoi, après
avoir contemplé à genoux la béatitude de ce
Chrétien sur son lit blanc, j ’ai palpé à
genoux les mamelles nombreuses de la Diane
d’Êphèse sous l’espèce bestiale.
Or, quelle beauté devait être dans ce
Saint pour qu’il semblât que la mort lui
convînt!
Il faut croire que toujours et en tous lieux,
l’esprit de l’homme est le dieu vivant de
l’homme et que les images mythiques ou
incarnées de la divinité ne sont que les modes
qui nous conduisent à reconnaître celui-là
seul : celui-là que l’on ne p eu t nommer
e t à qui l’on ne p eu t désobéir.
Longtemps, je me défiai du Galiléen
comme d’un ennemi, en vertu de cette pro­
vidence qui dans l’ennemi place le salut du
fort. Bien que ne craignant pas « le dieu
sans muscles », il ne m ’advint jamais de le
regarder au fond des yeux.
Dans la première journée de ce Quatriduum , il est raconté comment les pleurs sou­

�ENVOI

VII

dains de ce vieillard me rendaient le dieu
présent. Parfois encore, Il s'en va devant
moi, I l marche sur ces eaux comme sur la
mer de Tibériade. Hier, Il m'apparut sur
le rivage et me dit : «Jette le filet. » E t ce jeune
homme au linceul qui est à présent mon
compagnon et de qui l’on parle dans la troi­
sième journée de ce Quatriduum, ce jeune
homme se précipita dans la mer « parce qu’il
était nu, erat enim nudus. »
C’est lui qui sera mon intercesseur afin
que le Fils de l’Homme m ’amène à reconnaî­
tre complètement mon intim e Seigneur.
A insi, après avoir chanté tous les dieux,
je chanterai mon dieu. E t je vous enverrai
le livre de Taygète, comme le frère spirituel
du livre d'A lcyone que je composai là-bas
où il n ’y avait d’autre croix que celle des
balances pêcheuses, suspendue au-dessus de
la rivière, dans un miracle d’or. E t c’est
une grâce du sort que ce nouveau chant
s’élève de l’extrême Occident où était parve­
nue « per cento milia perigli, à travers
cent mille dangers », l’ardeur de l’Ulysse

�V I II

ENVOI

dantesque. E t veuille le dieu que, d’une
oreille sans cesse attentive, je parvienne
à surprendre le rythme de la grande
vague occidentale pour y mêler mon âme
italique.
M ais quel est le Rédempteur que vous
attendez, qu’attendent vos pareils? Peutêtre un nouveau sentiment sacré emplit-il
des yeux limpides que je ne connais pas, que
je ne verrai jamais. Parfois, si j ’écoute,
je crois entendre des pensées qui s’élèvent
comme l’argent et le cristal de ce vaste
chœur d’enfants qui montait du Stade dans
la ville subalpine.
Quelqu’un ébranle et enfonce des portes
lointaines; et il me semble que je perçois le
fracas indistinct. Quelqu’un porte en soi
toute une race inconnue et avide qui ne
demande qu’à naître. E t qui monte à ma
rencontre sur l’autre versant du siècle, en
silence? Celui que j ’ai annoncé?
Hier, sur l'A tlantique, une imagination
me vint, en repensant qu’à Thespies le
simulacre d’Éros était une pierre dure. Je

�ENVOI

IX

repensais aussi à ces xoana prim itifs qui
avaient les jambes soudées l’une à l’autre
et les bras soudés le long des flancs, jusqu’aux
cuisses. E t je me représentais la tremblante
puissance de l’artiste qui, le premier, sépara
les jambes du dieu rude et, le premier,
plia les bras au geste. C’est pourquoi je
regarde et interroge les mains des jeunes
hommes pensifs, curieux de savoir s’ils
sont capables de tailler la pierre dure de
Thespies. Un d’eux a l’air d’avoir dormi
dans un temple et de ne pas vouloir parler.
E t sa face paraît pleine de signes et de
secrets, comme la paume de la main.
M ais ce n ’est pas toujours en vain que
j ’ai mâché la feuille du laurier, comme les
devins, encore que je craigne les divinations
de mon cœur.
E t des fantômes viennent à moi qui ne
sont point nés de mes songes.
E t que peut m ’importer de renaître,
si « je naquis chaque matin »? A pré­
sent, le mystère n ’est plus entre moi et
l’aube.

�X

ENVOI

E t à présent je sais que le dieu vivant
est celui à qui l’on ne peut désobéir, celui
contre qui on ne peut commettre de péché.
E t c’est celui-là que je dois trouver et con­
naître.
E t telle est la qualité de ma foi que, si
j ’ouvre le volume de la Comédie, je crois
que Dante a visité en chair et en esprit les
trois Royaumes.
E t moi qui voulus, un temps, être un
M aître, je sais, à présent, que rien de ce
qui est vraiment vivant et divin ne peut être
enseigné.
E t moi qui plus d’une fois rebutai l’injure,
je comprends, à présent, la parole du chrysostome : « que personne ne peut être offensé
sinon par soi-même. »
E t je reçois, à présent, ma force, de toutes
mes erreurs vaincues et de tous mes maux
dominés, comme ce chevalier du roman
carolingien qui héritait la puissance d’autant
d’hommes et de monstres qu’en abattait
sa lance.
E t je sais que les yeux lointains de ceux

�ENVOI

XI

qui pleurèrent et qui pleurent sur mes
erreurs et sur mes maux ne peuvent être
ni purs ni profonds.
E n soupesant la plus noire de mes œuvres,
veuillez donc méditer une de mes paroles,
entre tant d’autres que le tumulte empê­
cha d’entendre : « M es fds conçus dans
l’ivresse — comme des crimes consacrés à
l’avenir... »
E n me vouant votre amour, n ’oubliez pas
que de toutes mes demeures détruites j ’ai
toujours pu conserver la pierre qui porte
gravée l’énigme de ma liberté : « Chi’l tenerà
legato? Qui lié le tiendra ? »
E n me suivant, rappelez-vous que jusque
sur ma nef chargée de compagnons l’impla­
cable instinct de la libération me poussa
plus d’une fois à me jeter seul dans la m tr
comme le poète de Méthymne mais sans
recourir au dauphin sauveur.
Je ne voudrai jamais être prisonnier,
pas même de la gloire.
Je ne voudrai jamais reconnaître mes
limites.

�XII

ENVOI

Je ne vacillerai jam ais devant la nécessité
de mon esprit n i devant la ciguë.
Je ne ferai jamais halte au carrefour
de mes routes.
Je conserverai fraîche la veine inextin­
guible de mon rire, même dans la pire
tristesse.
E t je dis que l'élément de mon dieu, c’est
le futur.
E t je dis que ce que je ne suis pas, demain
un autre le sera par ma vertu.
0 mon jeune ami, chacune de ces pensées
n'est que le thème d’un hymne et ne peut
être conduite à son accomplissement que
par le rythme héroïque. E t je crois avoir
accru le nombre de mes cordes, après ces
funérailles, comme le constructeur de villes
qui, ayant appris la mélodie des Lydiens
au cours des obsèques faites à Tantale par
ces mêmes Lydiens, ajouta trois cordes
aux quatre de la lyre.
M ais pourtant je saurais souffler sur
chacune de ces pensées comme l’enfant sur le

�ENVOI

X III

duvet du chardon argenté pour m ’astreindre
à ne considérer dans ma mémoire que ce
peu de soleil qui pâlissait sur ce peu de
paille devant la porte de mon malade, et
ce peu de verre cassé qui luisait là comme
des larmes ou de la rosée.
Il silenzio era un inno senza voce 1.
Tel pourrait être alors mon silence. M ais
celui qui monte vers moi par l’autre ver­
sant, quand me rencontrera-t-il et jettera-t-il
son cri?
0 mon jeune ami, parfois la jeunesse
m'appelle du fond des entrailles de la Ville,
comme la sirène du fond de l’abîme; et
je cours, anxieux, à mon émerveillement
et à ma perdition. J ’aime à chercher, dans
le trafic et dans l’ignominie de la rue, les
yeux de l’inconnu, les yeux fixes qui me
1. Le silence était un hymne sans voix.

�XIV

ENVOI

défient, les yeux obliques qui me fuient, sous
la rumeur sans pensée. J ’ai sur la langue
la cendre de mes songes et je la mâche pour
ne pas en être étouffé.
L 'avant-dernier soir d’avril, j ’ai eu dans
la rue un compagnon de vingt ans; un
visage imberbe modelé par le pouce de fer
du Destin, comme le visage de Beethoven ; un
cœur fermé dans lequel peut-être résonnaient
les quatre notes formidables de la Cinquième
Symphonie.
Tous deux nous allions, oppressés par
un de ces ciels d’orage bas et ro u ­
geâtres sous lesquels Paris semble écum er
et fumer comme une énorme source bouil­
lante.
Le papier des journaux, dont toute la
ville était envahie, paraissait électrique
comme à l’instant où tendu il sort des
cylindres de la machine, en de certains
jours secs, tout crépitant d’étincelles. Le
bandit fameux était mort, là-bas, dans sa
maison démolie et brûlée, après l'assaut
féroce et ridicule, en lançant l’inju re suprême

�ENVOI

xv

de sa tête trouée par douze balles. Et
tandis qu'on célébrait dans les feuilles
l’héroïsme des assaillants couverts de ma­
telas, il semblait que l’affreux mot plébéien
dût rester suspendu au-dessus des toits
bien gardés, jusqu’à leur écroulement
total.
Tout l’espace était plein de rouge mort,
de sombre beauté, et de je ne sais quelles
angoisses, et de je ne sais quels présages,
comme si le Futur se penchait du nuage
cendreux, pour nous souffler au visage
son pollen encore plus puissant que le
soufre vif de la Lande.
E t l’on eût dit que nous entrions dans
chaque rue comme le soldat entre dans la
tranchée; et chaque rue nous semblait fermée
comme les impasses et il nous semblait que
nous la défoncions de notre volonté sans
geste. E t des filles en troupeau, le long d’un
mur s’écaillant sous la lèpre des affiches,
nous reluquèrent, sous leurs grands chapeaux
à plumes, avec quelque chose de sauvage
dans leurs yeux battus et sur leurs lèvres

�XVI

ENVOI

peintes, pareilles aux flasques m énades d’un
Dionysos cabaretier.
E t plus loin, derrière une vitrine pleine
de sucreries rances et de sirops aigris,
nous aperçûmes la Parque Athropos. E t
plus loin encore, dans une boutique d’hor­
loger, nous entrevîmes un Saturne louche
et barbu, qui dévorait un long chapelet de
saucisses filiales, au milieu de montres mortes
et décomposées.
Comme mon compagnon pauvre habitait
la banlieue, pour attendre l’heure de son
t rain nous entrâmes dans un petit café;
et nous nous assîmes, l’un près de l’autre,
devant une table de marbre sur laquelle la
trace laissée par une soucoupe sale dessinait
le cercle de l’éternité.
E t ce lieu ignoble se remplit de notre
tumulte inexprimé, comme une conque
est pleine du râle de l’Océan que seule
entend l’oreille qui adhère. E t quand, audessus de notre tête, le garçon alluma le bec
de gaz, j e vis la bouche de mon compagnon
pareille à la bouche des muets qui veulent

�ENVOI

XVII

parler; et elle était peut-être pleine de la
parole neuve ou peut-être seulement de
salive anxieuse. E t je regardai aussi
cette clarté sur ses mains pâles, en pen­
sant à la pierre de Thespies. E t jamais
je n 'eus, aussi intense, le sentiment d'un
dieu inconnu qui dévorait une
âme
comble.
« Il f aut que nous nous séparions et
puis que nous nous retrouvions. »
Je revins seul vers la fièvre nocturne;
et je levais de temps en temps les yeux vers
le visage confus qui du nuage se penchait
sur moi comme la stryge gothique de
la gouttière. E t comme je passais par
une rue étroite, tout à coup la guenon
d’un mercier ambulant me sauta sur les
épaules. E t tout le pavé ne fut qu’un
tapage de rires et de railleries plébéiennes.
Et l’injure lugubre de l’homme à la tête
trouée était toujours suspendue dans ce cré­
puscule imprégné d’une force sans nom.
Mais mon compagnon de vingt ans, brim­
balé, là-bas, dans le train poussif, entendait

�X V III

ENVOI

peut-être Am phion préluder sur un monceau
de décombres.
A présent, il faut que nous nous séparions,
nous aussi et puis que nous nous retrouvions,
mon jeune ami.
Adieu.
G.

Des Landes, m ai 1912.

d

’A.

�A LA M É M O I R E
DE

J E A N P A S COLI
ET

ADOL P HE

DE

B E R MOND

��VII

AVRIL

M CM X I I

Une fois encore le monde p araît diminué
de valeur.
Quand un grand poète tourne le front
vers l'E ternité, la m ain pieuse qui lui
ferme les yeux semble sceller sous les
paupières exsangues la plus lumineuse
partie de la beauté terrestre.
Je pense que Marie, sœ ur douce, la
tisserande aux mains d’or, à qui Jean,
appelé par ses m orts, dem andait un jour
dans une odelette aérienne « le funèbre
drap », je pense que Marie aura éga­
lem ent accompli ce devoir, elle qui est

�4

CONTEMPLATION

virile en piété comme Catherine de
Sienne.
E t qui, plus qu’elle-même , eu t alors
la certitude qu’avec les chers yeux enté
nébr és, disparaissait aussi l’allégresse de
l’avril présent?
Fantasma tu giungi,
tu parti mistero.
Venisti, o di lungi?
che lega già il pero,
fiorisce il cotogno
là giù\
Si j ’imagine ses yeux, à sa dernière heure,
e t si j ’imagine les hirondelles de l'O bser­
vance, « celles qui ont la gorge rouge et celles
qui ont la poitrine blanche », trav ersan t
le vide de la fenêtre dans le ciel de Pâques,
il me revient à la mémoire un de ses mots
d ’il y a quinze ans, sur lequel — je ne sais
pourquoi — il me sembla de voir réfléchi
1. Fantôme tu parais, — tu disparais mys­
tère. — Viens-tu de loin? — car déjà le poirier
se noue, — le cognassier fleurit — là-bas.

�DE

LA

MORT

5

l’éclair du vol comme sur un m arbre
noir poli.
Il parlait aux oiselles dans le langage
franciscain, et disait : « Je voudrais avoir
to u t le jour, tandis que je me tiens courbé
au-dessus de mes livres, je voudrais avoir
sur mes yeux attentifs à autre chose, le
vertige d’ombre de votre vol! »
A ujourd’hui, comme alors, j ’entends
les cris de ses compagnes sous les gouttières
lointaines, et je vois, sur ses yeux attentifs
à autre chose, le vertige d’ombre. Ce m ot
qu’il croyait dire pour sa vie, il le disait
pour sa m ort; et je ne savais pas, qu’entre
ta n t d’autres dont il ne me souvient plus,
celui-là m ’eût si profondém ent a tte in t ni
qu’il dû t s’accroître de cette funèbre beauté.
Hier, un hasard vulgaire et adm irable
me donna le moyen d’assister continuelle­
m ent par la pensée, mon ami, dans son
agonie. E t plus tard, par une correspondance
mystérieuse, je pus écouter la musique
infinie que le soir faisait autour de son
silence.

�6

CONTEMPLATION

J e le croyais presque guéri, ou pour
le moins, hors de to u t danger. Des nouvelles
récentes m ’assuraient qu’il allait reprendre
ses habitudes quotidiennes et se rem ettre
au travail projeté.
L a nuit de vendredi, cédant à la non­
chalance printanière, je m ’interrom pis au
milieu de m a page; et je me mis à feuilleter
des livres ornés de figures. Le recueil
s’offrit à moi des eaux-fortes pascoliennes
de Vico Viganô. P our confronter le p o rtrait
gravé du poète avec une image d’exacti­
tude photographique, je cherchai le volume
illustré de H y mne à Rome, croyant l’y
trouver. La mémoire me tro m p ait : elle
n’y était point. Mais je m ’arrêtai sur
la reproduction de la hache sépulcrale
rom aine; et je relus les beaux hexam ètres :
Ascia, teque eadem magnae devovit in oris
omnibus i ialiae, dein toto condidit orbe...
Une fois encore l’évocateur des augustes
forces disparues abolissait dans mon esprit

�DE

LA

MORT

7

l ’erreur du tem ps. Je reconnaissais, à ce
souffle dilaté de mon rêve, un de ses plus
nobles dons; car certaines de ses évocations
de l’antiquité confinent à la magie.
Il y a quelque chose de magique dans la
puissance soudaine p ar quoi un grand
poète s’em pare de notre âme.
T out à coup l’immense n uit océanienne
s’emplissait de ces fantôm es. Le nombre
de son vers se prolongeait en un éloigne­
m ent solennel, jusque là-bas où la parole
de l’hym ne védique ne sem blait plus que
son écho répercuté par l’invisible horizon.
« Ce que je te dérobe, ô Terre, tu le repren­
dras bien vite. Puissé-je, ô très pure, ne
blesser aucune de tes parties vitales, ne
pas percer ton cœur. »
Roma sed exsistens e sulco pura cruenio
sacravit Terrae Matri, qua læserat et qua
esset per gentes omnes læsura, bipennem.
La nuit était tranquille mais non sereine,
avec des étoiles peut-être funestes, prises

�8

CONTEMPLATION

dans des enveloppements de voiles et de
crins. L ’eau de la baie respirait à peine,
mais au delà des dunes et des forêts,
l'O céan sans sommeil élevait sa plainte.
Néanmoins cette quiétude com m uniquait
avec ce tum ulte, et le sable de ce rivage
en tourm ent était pareil au sable de celui
qui se taisait.
Ainsi parfois, dans l’angoisse la plus
agitée, un m éandre profond de notre
conscience demeure en paix.
Où donc allait s’échouer l’Ulysse de l'U l­
time voyage ? sur ces bords ou sur les autres?
A ujourd’hui je me dem ande avec trouble
pourquoi de tem ps en tem ps mon esprit
interrom pait sa rêverie pour te n ter de
retrouver en soi l’aspect m ortel du poète.
Il ne me sem blait point de le retrouver
dans l’eau-forte de l’artiste lom bard, et
je ne savais où en chercher une image
précise. E t, si je fermais les yeux et m ’effor­
çais d’en recomposer les lignes sur le fond
obscur, le visage indistinct se dissolvait
en lueurs.

�DE

LA

MORT

9

Alors, je me rappelai lui avoir d it un
jour : « Si tu avais le visage to u t rasé e t
si tu ne souriais point, tu ressem­
blerais à Pierre de Médicis tel qu’il est
sculpté par Mino. » Mais en vérité il ne
s’était jam ais laissé regarder p ar moi
fixement.
N otre am itié souffrait d ’une étrange
tim idité que nous ne pûmes jam ais vaincre
parce que nos rencontres furent toujours
tro p brèves. C’était une am itié « de terre
lointaine », comme l’am our de Jaufré Rudel,
et p a rta n t la plus délicate peut-être et la
plus noble qui eû t jam ais été entre émules.
Elle s’alim entait de messages et de menus
présents.
Au début, il redoutait que sa rusticité
et sa parcimonie ne me déplussent, to u t
comme je craignais q u ’il ne déplorât ma
descendance directe de la brigata spende
reccia. Peut-être pensait-il qu’il devait bien
y avoir quelque chose de vrai au fond des
racontages de la racaille.
Un jour, il fu t frappé p ar la franchise

�10

CONTEMPLATION

de mon rire devant certaines de ses hési­
tations; et alors il crut pouvoir m ’offrir
l’hospitalité dans sa maison de Castel
vecchio, puisque l’eau, le pain et les fruits
étaient mon régime ordinaire « d’ouvrier
de la parole ». Mais le destin voulut que
je ne connusse point la saveur du pain
pétri, b a ttu et façonné en petite croix,
à la mode de Romagne, par les mains de
Jean et de Marie.
Souvent, pendant la bonne saison, nous
étions voisins; et nous voyions tous deux,
dès notre lever, la P ania et le M ont percé.
Mais jam ais nous n’avons eu le loisir, ni
peut-être l’envie de nous visiter, car il nous
sem blait toujours que quelque chose de
nos personnes fît obstacle à la fam iliarité
de nos esprits. De Boccadarno, je lui
envoyai un de ces couteaux ingénieux
qui ont dans leur m anche tous les outils
du jardinier, depuis les ciseaux ju sq u ’au
sécateur. De Versilia, je lui envoyai une
ode arrondie en couronne, de mon a rt
le plus léger.

�DE

LA

MORT

11

Mais com ment nous sommes-nous ren­
contrés pour la première fois? A Rome,
par ruse.
Déjà nous nous aimions depuis long­
tem ps; et nous avions échangé beaucoup
de messages affectueux et les louanges
subtiles de l’artisan à l’artisan, qui s’im­
p lan ten t à la cime de l’esprit et font oublier
la niaiserie des solennels crétins qui aujour­
d’hui, en Italie, jugent de la poésie.
Se tro u v an t à Rome, certes, il désirait
de me voir; mais, au m om ent de m ettre
à exécution son projet, la tim idité l’arrê­
ta it; et pas plus que nos amis ne réussis­
saient à le persuader, je ne réussissais, moi,
à le découvrir en aucun lieu.
C’est alors q u ’Adolphe de Bosis, le
prince du silence, le noble seigneur de ce
Banquet qui fu t « ferm ent d’am itié » entre

�12

CONTEMPLATION

les quelques-uns bien décidés à se dresser
contre la nouvelle barbarie m enaçant la
terre latine, c’est alors que de Bosis recou­
ru t à un gracieux stratagèm e. Il me l’am ena
de bonne heure, à l’im proviste, dans ma
maison, lui donnant à entendre qu’il le
m enait voir une statu e de Calliope retrou­
vée dans le limon du Tibre, la veille au
soir, divinem ent polie par des siècles
d’eau.
J ’étais en des jours de splendide misère;
j ’habitais dans l’antique sellerie des Bor
gh èse, entre R ip etta et le Palais, entre le
fleuve trouble e t ce « grand clavecin d’ar­
gent » célébré dans un sonnet de mon ado­
lescence.
L a sellerie princière, vide, était si déme­
surée qu’elle rappelait la salle padouane
du Palais de la Raison, encore qu’il
y m anquât, bien à to rt, au-dessus de
l’entrée, la pierre de la honte, lapis vitu
per ii et cession is bon orum. E n une telle
vastité, je n’avais qu’un lit sans bois, un
piano à queue, un banc d’église, le Torse

�DE

LA

MORT

13

du Belvédère, et la joie de respirer gran­
dement.
Quand Adolphe poussa sur le seuil le
poète des M yricæ et m ’appela au secours,
je bondis, à demi vêtu. E t deux confusions
s’em brassèrent sans se regarder. Le tro m ­
peur riait de nous voir aussi intimidés
tandis que nous continuions de nous tenir
par la main. Enfin nous nous assîmes sur le
banc, heureux, sans presque parler, aucun
de nous deux ne craignant le silence qui est
si suave quand le cœur s’emplit. Nous
étions sains et résistants tous les deux,
nous sentions notre pureté dans le divin
am our de la poésie, préparés à la discipline
et à la solitude.
Encore que l’un prom ît de surpasser
l’autre, nous étions certains de ne jam ais
découvrir sur nos visages il livido color
della p etraia. Une puissance obscure s’ac­
cum ulait en nos profondeurs : il devait
encore composer les Poèmes conviviaux
et je devais encore chanter les Laudes.
0 beaux m atins du commencement de

�14

CONTEMPLATION

l ’été, quand Rome a les yeux clairs de
Minerve qui nourrit à sa ressemblance les
pensées des hommes ! Le soleil en tra it par
les grilles des fenêtres, et la rum eur du
pont fréquenté rappelait l’antique « assidu
m urm ure ». Mais le fleuve sacré n ’av ait
pas encore parlé à travers le bronze de
l’hymne, n’av ait pas encore fait appel
à l’âme des forts en s’écriant :
Heus, rostro navis qui terram scinditis unco,
quam detraxistis navi jam reddite proram
atque in me longos infindite vomere sulcos
usque ad cœruleum, juvenes, maris æquor, et ultra.
Est operae!
La grandeur du Torse héracléen suffisait
à rem plir mes m urs; car c’était ce terrible
fragm ent titanique auprès duquel MichelAnge très vieux e t presque aveugle se fai­
sait conduire pour le palper. (Ses mains
pouvaient donc toucher un m arbre sans
le sculpter à nouveau to u t entier?) Nous
avions devant nos yeux un exemplaire

�DE

LA

MORT

15

souverain et je dirai presque le canon
héroïque; mais j ’ignorais lequel de nous
deux en é ta it touché le plus profondément.
Si nous avions pu le savoir, peut-être
aurions-nous connu notre mesure.
Comme je lui regardais les mains, dont
je suis toujours curieux, il les retira avec
un geste presque enfantin. Je voulais
observer les doigts qui avaient façonné
l’odelette pour les deux sœurs et les m adri­
gaux de la Dernière promenade.
Alors, en souriant, je lui récitai les
premiers vers du Contraste :
I o prendo un po'di silice e di quarzo :
lo fondo; aspiro; e soffio poi di lena :
ve' la fiala, come un di di marzo,
azzurra e grigia, torbida e serena1!
De ces mêmes m ains qu’il avait cachées,
il fit un geste de dédain puissant. J e sentis
1. Je prends un peu de silice et de quartz :
— je le fonds; j’aspire; et je le gonfle de mon
souille : — voici la fiole, comme un jour de mars,
— bleue et grise, trouble et sereine I

�16

CONTEMPLATION

to u t ce qu’il y av ait de viril chez celui qui
passait entre les humbles bruyères pour
m onter vers les roches abruptes. E t puis
nous parlâmes de l'Odyssée et de la prédic­
tion de Tirésias.
Telle fu t notre première rencontre. E t la
dernière eut lieu dans sa maison bolonaise
de l 'Observance, quelques semaines av an t
mon départ pour la dernière aventure :
tristes adieux de celui qui allait se bannir
à celui qui restait lié par la chaîne sco
lastique.
T out le jour je m ’étais laissé conduire par
ma mélancolie aux endroits où elle pouvait
me peser davantage.
Je m ’étais a ttard é sur la place solitaire
que la tom be de Rolandino fait pensive, et
celle des Foscherari, digne d’un aède, sous
ses petits arcs verts, haussée sur ses colonnes
pareilles en nombre au chœ ur des Muses.
E t j ’étais entré dans le tem ple domini­
cain de brique rouge : entre le sépulcre
blanc et noir de Taddeo Pepoli et le

�DE

LA

MORT

17

m onum ent du Roi Enzio, j ’avais senti
souffler sur moi l’angoisse de l'Oliph an
désormais sans voix.
Va, ma non giunge. Ê un brusio d’ombre vane
ch’ode Re Enzio, quale in foglie secche
notturna fa la pioggia e il vento1.
E t je m ’étais ensuite perdu dans le
labyrinthe sacré de Saint-Étienne, dans
la Basilique aux sept églises. Mys­
tères et images de to u te p art, et la cou­
leur de la fumée et la couleur du sang
caillé.
Rougeâtre et fuligineux, voici le cloître,
e t sur lui l’ombre de la to u r carrée, e t dans
l’ombre, le puits entre ses deux colonnes,
la poulie de bois usée qui ne grince plus;
e t entre les interstices du pavage de
briques, d’humbles fils d’herbe, e t to u t
1. Il va, mais n'arrive point. C’est une rumeur
d’ombres vaines — qu’entend le Roi Enzio,
pareille à celle que font sur les feuilles sèches
— la pluie nocturne et le vent.

2

�18

CONTEMPLATION

autour, sur la pierre des fenêtres hautes,
les pots de basilic.
E t puis, dans l’autre cour, au milieu
des terres cuites, voici la grande coupe
de pierre, les fonts sans eau où l’on ne
baptise plus personne; et le tabernacle d’or,
luisant à travers les vitres ternies; et dans
le vide de la fenêtre, sur une colonnette,
le Coq qui chante; et, près de là, l 'Évêque
couché dans le m arbre sépulcral, que
ce chant ne réveille plus; et, derrière l’autel
hérissé de candélabres de fer, les arches de
granit rudes que la hache m ystique tailla
dans le sang pétrifié des M artyrs; et la
lumière qui pénètre dans l’abside p ar les
albâtres roux comme ce miel am er dont se
nourrissait le B aptiste.
Pourquoi donc aujourd’hui, de la Ville
où le sort v eu t que s’éteignent nos grands
poètes, ne vois-je que cette place mor­
tuaire et ce labyrinthe chrétien? Sur cette
place, ma douleur v eu t repasser en suivant
le cercueil de mon frère; e t dans le plus
profond des sept sanctuaires, dans le

�DË

LA

MORT

19

septième, dans la Confession souterraine,
elle veut l’accompagner et le déposer.
Bologne, aujourd’hui, n’a pour moi que
cette face mystérieuse, que cette bouche
pleine de souffle glacé et de sublime silence.
Qui pourra dire quand et où sont nées
les figures qui, to u t à coup, surgissent de la
partie la plus inerte et la plus opaque de
nous-même et nous apparaissent en nous
bouleversant?
Les événements les plus riches arrivent
en nous bien avant que l’âme s’en aperçoive.
E t, quand nous commençons à ouvrir les
yeux sur le visible, déjà nous étions depuis
longtemps adhérents à l’invisible.
A ujourd’hui, il me semble que ce pèle­
rinage m éditatif n’était pas à vrai dire
une préparation spirituelle à la visite que
j ’allais faire, mais qu’il était déjà cette
visite, et que pas une des paroles que je
pus dire par la suite ne v alu t celles que
chemin faisant je disais à mon compagnon
sans chair.
Mais, quand je me retrouvai dans la rue,

�20

CONTEMPLATION

je pensai à cette créature divine qui devait
toujours, me semblait-il, se ten ir près de
lui dans sa maison pour le conforter, cellelà seule, avec sa lam pe e t avec ses livres.
Si les Villes nobles avaient encore cou­
tum e de faire des présents aux poètes,
qu’au rait pu donner Bologne au dernier
Homéride sinon la tê te de l’A théna Lem
nia? Elle semble sortie de certaines visions
tum ultueuses des Poèmes conviviaux, elle
semble une beauté durable éprouvée par
le carnage et p ar l’incendie, un fragm ent
découvert sous les ruines d’un siège antique.
Elle a le visage et le cou m arbrés de rouille,
comme encroûtés de sang très ancien; et
au-dessous du col, au som m et de la poi­
trine, elle est comme noircie par le feu
que m irent au tem ple les déprédateurs cui­
rassés de bronze.
E t tro p ta rd je me rappelai lui en avoir
promis le m oulage. Je savais que le
plâtre en av ait été coulé, mais sur un vague
renseignem ent; et les gardiens du Musée
civique ne surent me donner aucune indi­cation

�DE

LA

MORT

21

Toutefois, ne p o u v an t pour lors
lui apporter l’image, combien de moi-même
ne lui donnai-je, grâce à la m éditation
que je fis devant le cippe, dans la grande
salle déserte, où comme sa poésie, cette
forme souveraine était seule au milieu
des débris et des vases médiocres.
Je m ontai donc à l’O bservance avec quel­
ques fleurs. J ’étais si plein de pensées que
je ne retrouve plus dans m a mémoire
l’aspect des choses, car je les regardai
d’un œil inattentif.
J e n’entrais pas dans une maison mais
dans une âme qui paraissait vouloir se
faire pour moi encore plus belle. Si la vie ne
m ’eût rien donné d’au tre que cette heure
d’amitié, je l’estimerais cependant géné­
reuse et je me dirais content d’avoir
vécu parm i les hommes.
De notre tim idité, il ne se m ontra qu’une
ombre, dans le premier abord, quand, sous
mon regard, il détourna la tê te de je ne
sais quelle façon fuyante, et b a ttit des
paupières comme pour eff acer les atteintes

�22

CONTEMPLATION

cruelles des ans et répandre sur son visage
alourdi les esprits joyeux de l’amour.
Je voulais lui dire : « Qu’im porte, mon
frère? Tu vois combien moi aussi je suis
atteint. Mais aujourd’hui la chair misé­
rable ne nous encombre pas; et je respire
ici la plus pure essence de ta poésie. Tu
as l’aspect de ta force im m ortelle; et il
n’est point fait p ar tes lèvres, le sourire
de ta tristesse. Assieds-toi encore auprès
de moi, comme cette au tre fois sur le
banc de prière. Nous sommes deux ouvriers
patients. Combien n’avons-nous pas tr a ­
vaillé et combien supporté depuis cette
m atinée de R om e ! Des gens n’ont-ils pas
ten té de faire des verges avec mes lauriers
pour te b attre e t dès fléaux avec les tiens
pour me flageller? Mais qui prévaudra
contre notre patience et contre notre foi?
Il suffisait que de tem ps en tem ps, audessus du clabaudage, nous nous jetions
un appel. Assieds-toi donc. Je ne t ’ai
jam ais aimé comme aujourd’hui. Je ne fais
qu’une halte brève; et puis je reprends

�DE LA

MORT

23

mon chemin, en laissant derrière moi
toutes mes vanités. »
Je m ’assis sur la chaise, devant sa table.
Ses papiers, ses plumes, ses encres étaient
là. T out était simple et usuel comme dans
une pièce quelconque, chez un homme de
qui la tâche est modeste. Mais un parfum
de sagesse paraissait im prégner chaque
objet, et les murs et le plafond et le plan­
cher, comme si la qualité même de ce mâle
cerveau s’était communiquée au lieu de
son travail.
Je ne sais de quelle façon signifier un tel
mystère.
Un air singulier est dans la forge, même
quand ne rugit point le feu; car les outils,
les engins, tous les instrum ents du forge­
ron, même quand ils ne sont pas maniés,
y exprim ent, par leur forme, leur destina­
tion, et je dirais presque, suggèrent la
puissance à quoi ils serviront. Dans l’atelier
d’un sculpteur fécond l’abondance de la
glaise, les arm atures, les modèles, les
formes creuses, les m aquettes recouvertes

�24

CONTEMPLATION

de linges humides, les cires à ébarb er,
les bronzes à polir, les ciseaux, les limes, les
ébauchoirs, les odeurs même des matières
plastiques représentent l’effort du créateur.
E h bien ! il me sem blait que quelque chose
de pareil était présent dans cette petite
pièce tranquille e t rangée, où certes les
mains de Marie avaient rendu la paix aux
pages parcourues : quelque chose que j ’ose­
rais appeler la présence du démon technique.
Dans aucun laboratoire d’homme de
lettres il ne m ’était advenu de sentir la
m aîtrise comme une sorte de pouvoir
sans limites.
Je pense que pas un artisan moderne n’a
possédé son a rt comme Jean Pascoli possé­
dait le sien. Son expérience éta it infinie,
son adresse était infaillible, chacune de
ses inventions é ta it un profond réveil.
Personne m ieux que lui ne sav ait et ne
dém ontrait que l’a rt n’est q u ’une magie
pratique.
—
Enseigne-moi quelque secret, — lui
dis-je à voix basse.

�DE

LA

MORT

25

E t je voulais seulem ent le faire sourire;
mais, à la vérité, une ombre de superstition
était sur m a pensée.
Il p rit une autre chaise et v in t s’asseoir
à côté de moi, devant la table. Nous par­
lâmes de quelques œuvres récentes. Ses
mains, quand elles soupesaient les volumes,
étaient une redoutable balance. D evant
la vigueur de certains de ses jugements,
j ’eus la preuve que son esprit était toujours
exem pt de to u te faiblesse. Son estim ation
était sévère a u ta n t que son art.
Comme il m êlait je ne sais quoi d’amer
à son discours, je lui dis :
—
Si tu as le tem ps, va à la Pinacothè­
que et cherche une toile du Francia où
un saint Étienne porte sur son livre trois
pierres, en témoignage de sa lapidation.
Pose trois pierres sur chacun de tes nou­
veaux livres e t demeure en paix.
Il répondit, avec son rire fi n :
— Mais si l'A utruche que tu sais m ’avale
le livre et les pierres!
Il ne se m ontrait plus tim ide; même je

�26

CONTEMPLATION

devinais en lui je ne sais quelle tendresse
protectrice et le désir contenu de me dem an­
der que je lui parlasse de mes misères.
J ’étais bien son frère cadet, et il sem blait
q u ’il cherchât le moyen de supporter mon
fardeau. Je me rappelle une belle parole
ancienne qu’il me cita avec une merveil­
leuse noblesse : « Plus tu endures, plus tu
pourras. »
Cette parole, aujourd’hui je l’inscris
sur le m ur de cette maison étrangère, et je
considère que je l’ai reçue de lui par
testam ent.
Puis il se leva, me p rit p ar la main et
me dit :
—
Viens à présent voir la cham
b re tte que j ’ai pour toi, quand tu la
voudras.
Une candeur enfantine s’allum ait en
lui; e t le premier vers du sonnet de
P étrarque ch an tait dans m a mémoire.
C’éta it une petite pièce claire, presque
une cellule de frère mineur, avec un de
ces lits étroits qui vous contraignent à

�DE

LA

MORT

27

garder une seule a ttitu d e pour to u te la
durée du sommeil.
Comme s’il eû t répondu à la question
que je lui avais posée à mi-voix devant
sa table prodigieuse, il me m urm ura à
l’oreille :
— Quand tu seras ici, alors, oui, je
t ’enseignerai un secret.
Gaiement je lui dis :
— Je ne pourrai venir ta n t que je
n’aurai pas tu é tous ces monstres... Il
me fau t encore aller à la guerre.
Hélas ! vivait-il en paix? Ne le travaillaitelle point sans cesse, l’abondance même de
son am our?
Il se tourna pour passer dans l’étroit
corridor, me m o n tran t les épaules. Il se
créa dans l’air un de ces in stan ts de silence
qui enserrent la tê te comme dans un
bloc de glace diaphane. E t je regardai
to u te la personne de mon ami avec des
yeux devenus extraordinairem ent lucides;
et la pitié m ’étreignit qui a parfois le poing
si cruel.

�28

CONTEMPLATION

Il sem blait qu’il p o rtâ t sur ses épaules
to u t le poids de sa tristesse, to u te l’oppres­
sion de ses souffrances. Le front auguste
s’était caché, et l’on ne voyait, contre le
m ur blanchâtre, que ce corps épais vêtu
d’habits rendus p ar le long usage presque
lam entables; il ne restait là que le sombre
poids où se corrom pt la vie qui n’est que
le levain de la m ort.
Il voulut m ’accompagner jusque sur la
route, bien que je m ’y opposasse. Sa santé
était déjà menacée, déjà son pas était
vacillant.
Il
to m b ait sur nous un de ces soirs
d ’Émilie, humides et cendrés, qui semblent
naître là-bas, entre l’embouchure du Reno
et celle du Pô de Goro, dans le grand palus
saum âtre. Il souffla it sur nous un v en t
ambigu, qui sem blait parfois tiéd ir et to u t
à coup nous donnait le frisson avec une
bouffée froide. La voiture m ’atten d ait
non loin de là, couverte et noire, avec les
deux chevaux qui soutenaient mal leur
fatigue sur leurs jam bes arquées.

�DE

LA

MORT

29

Nous ne parlions plus. Il y av ait autour
de nous une espèce de silence moelleux.
E c’era appena, qua e là, lo strano
vocio di gridi piccoli e selvaggi1...
Mais nous entendions aussi le bru it de
nos pas, « ni proches ni lointains ». L ’un
et l’autre nous nous appelâmes p ar notre
nom, dans l’adieu. Nous nous embrassâmes.
Comme le vent, sur l’avenue, soufflait
avec plus de force et qu’il sem blait gelé
dans son collet, je lui dis :
— Va, va, rentre. Ne reste pas là.
Il se tourna pour s’en aller; et les chevaux
avaient dû prendre racine, ta n t ils eurent
peine à se mouvoir. E n sorte que j ’eus le
tem ps de le suivre de mon regard et de
m on angoisse jusqu’à sa porte. E t le même
silence soudain de l’humble pièce m ’enserra
la tête dans la même glace transparente.
1. Et il y avait à peine, çà et là, l’étrange —
rumeur de cris légers et sauvages...

�30

CONTEMPLATION

E t quand il fu t sur le seuil, il se retourna
et leva le bras vers moi pour me saluer
encore. De ce p aquet de vêtem ents usés,
se leva le bras puissant qui sur la
roide m ontée av ait brandi le « pic d ’acier
bleu ».
Une voix de héros, cette voix homérique
qu’il av ait trad u ite avec une si puissante
rudesse, éclata en moi et brisa la glace.
Datosi un colpo nel petto, al suo cuore drizzò la
[parola :
— Cuore, sopporta! ben altro tu hai sopportato
[più cane1!
E t non pour moi, mais pour lui. Je
voyais, comme ce bras levé, surgir de l’in­
tim e de cet homme casanier et cauteleux,
la constance d ’une v ertu virile, la dureté
d’une vie faite de discipline, de courage
e t de douleur domptée. Son orgueil s’était
1. S’étant frappé la poitrine, à son cœur il
adressa la parole : — Coeur, supporte ! tu as
supporté tant de choses plus cruelles !

�DE

LA

MORT

31

formé, peu à peu, dans le fond de sa solitude
comme le diam ant dans l’obscurité de la
terre. « P ar moi, par moi seul, seul avec
mon âme... » Il s’était fait digne de se
rencontrer avec Achille e t avec Hélène,
et de parler sur la tom be terrible de
Dante.
Je ne sais point encore com m ent il
trépassa; mais je veux être certain que si
parfois dans la vie il pleura à l’écart, il
ne se voila point de larmes pour fixer la
m ort. P eut-être est-il sorti de sa bouche
quelque belle et simple parole, av an t que sa
langue se nouât derrière ses dents et
que son esprit fû t dissous dans le grand
rythm e.
Avait-il déjà donné to u t le meilleur de
lui-même, ou bien conservait-il encore dans
le creux de sa m ain quelque féconde
semence? Qu’im porte? Certes, mille et
mille espéraient encore en lui. E n s’égalant
à la ligne de l’horizon, il au rait pu dire
à l’adresse de ses fidèles : « Je vous
m ontre la m ort qui accomplit, la m ort qui

�32

CONTEMPLATION

pour les vivants devient incitation et
promission. »
E t ceux-ci, dans l’acier de sa hache
sépulcrale, pourraient voir reflétées les
étoiles de l’Ourse.

�XI

AVRIL

M CM XII

Je ne sais pas si dans le vertige d’ombre,
quand to u t revient pour s’évanouir je lui
suis apparu.
Il semble que pour les choses oubliées
et les êtres les plus éloignés et les événe­
m ents les plus anciens, que même pour les
lam beaux des songes non interprétés, il
soit une clarté dans l’agonie de l’homme.
Si cela est vrai, peut-être que la fleur
de mon am itié ondoya dans son crépuscule
comme ce léger ram eau que je cueillis
et pliai pour lui, entre les Alpes et la Mer,
ou peut-être comme ce lys salé de la solitude
3

�34

CONTEMPLATION

tude qu’en souvenir d’Antigone j ’envoyai
à sa sœ ur immaculée.
Une accélération du sort voulut que je
l’assistasse en esprit, d u ran t ses dernières
heures, ju sq u ’à son trépas.
La nuit du vendredi, je m ’étais com plu
dans sa poésie et je l’avais imaginé conva­
lescent. Le m atin qui précède la Résurrec­
tion, tandis que je me disposais à travailler,
j ’appris inopiném ent la nouvelle funèbre.
Quelqu’un, de la patrie, me dem andait
une parole pour la m ort du poète. E t le
poète n’était pas encore expiré, même il
av ait encore à surm onter une longue
souffrance. Mais l’im portun, bien qu’il
violât to u te noblesse humaine, secondait
une conjoncture mystérieuse à laquelle
je dois une des heures les plus profondes
de m a vie.
Je crus le trépas survenu le soir du Ven­
dredi Saint et la dépouille déjà étendue sur
le lit m ortuaire. Où Marie pouvait-elle
bien avoir dressé ce lit, sinon dans la pièce
des veilles, dans l’étroite forge du grand

�DE

LA

MORT

35

artisan, entre les m urs brûlés p ar le feu
du mâle cerveau? J ’étais certain de cela;
et d u ran t to u te la matinée, pas un instant
ma pensée ne cessa de h an ter le lieu
lointain que je cherchais à reconstituer de
to u t l’effort de ma mémoire. E t peu à peu
ma conscience en tra dans cet é ta t qui
précède le chant.
Or, j ’avais dans la Lande un autre ami
suspendu depuis plusieurs semaines entre
la vie et la m ort, condam né sans rémission.
C’était mon hôte, l’étranger affable qui
me céda la maison tranquille sur la dune,
où j ’habite depuis deux ans.
Je ne me rappelle pas si Jovien P ontanus
dans son chapitre De tolerando exilio et
P etrus Alcinius dans sa judicieuse disser­
tation imprimée p ar Mencken, dans A na­
lecta de calam itate litteratorum , rangent
au nombre des délices du ban n i volontaire
ou involontaire la délicate saveur de l’ami­
tié d ’outre-m onts e t d ’outre-m ers. Mais
certes, l’a rome de la résine vers le soir

�36

CONTEMPLATION

et la fragrance des genêts sous le v en t au
lever du soleil, ne me récréèrent jam ais
a u ta n t que certains brefs colloques avec
cet adm irable vieillard qui eû t été bien
cher au chanteur de P aolo Ucello, s’il
l’avait connu.
Il s’appelait Adolphe Berm ond; il était
né sur les bords de la Garonne, dans la ville
des vins qui eu t pour m aire le grand sage
Michel de Montaigne, à son retour de Rome,
et pour conseiller ce candide E tienne de
la Boétie, im itateur de P étrarque et tr a ­
ducteur de l ’Arioste.
Il av ait près de quatre-vingts ans; et,
quand je le connus, il me sembla de l’avoir
déjà vu parm i les dix mille créatures
sculptées ou peintes dans la cathédrale
de Chartres. Il avait, sur son visage, la
ténuité, la spiritualité et je ne sais quelle
transparence lumineuse, qui l’assimilaient
aux images des v itrau x e t des portes
saintes.
Il vint, un après-m idi de janvier, pen­
d an t la m arée basse, alors que la plage

�D E LA M ORT

37

____________________

est lisse, parsemée de figures incertaines et
d’inscriptions noir â tres, à la façon de ces
pierres tom bales, à ras de terre, effacées
par les pieds et par les genoux des fidèles.
Il descendait de la Chapelle de NotreDame-des-Passes et il av ait avec lui le
livre du chrétien, relié en cuir brun, qui
lui aussi était lisse et lustré p ar l’assiduité,
comme le dos d’un missel. Il entra dans la
pièce d’un pas alerte et léger, car son grand
âge ne l’av ait point appesanti; et to u t de
suite je sentis qu’il en trait aussi dans mon
affection.
T out son visage était illuminé p ar une
fraîche ingénuité qui sem blait changer ses
rides, de tristes sillons séniles en signes
vivaces, aussi insoumis à la vieillesse
que les rides des sables, des coquilles,
des silex. Ses yeux étaient plus clairs
que le ciel d’hiver, plus pâles que l’eau
entourant le banc de sable découvert; et
le sourire venait, sans cesse, y sourdre
de l’intim e. Sa voix était encore belle,
mesurée p a r de justes cadences; et

�38

CONTEMPLATION

hab'l itude des prières sans souffle faisait que
les mots sem blaient dessinés p ar les lèvres
av an t d’être proférés.
Comme il s’approchait de ma table, il
aperçut, dépliée sur mes papiers, l’image
entière du Saint Suaire. Comme il pro­
m enait les yeux au to u r de lui, il v it les
murs entièrem ent recouverts par les images
les plus diverses de saint Sébastien; sur le
pupitre d’un harm onium , il v it la M at
thäus-Passion de Bach, sur le m arbre de la
cheminée, les plâtres des quinze statu ettes
de pleureurs ap p arten an t au sépulcre du
duc Jean de Berry, sur le parquet, plu­
sieurs fragm ents de la grande Rose de
Reims, dans un angle, une des Vertus
que Michel Colombe sculpta pour le tom ­
beau de François I I , duc de Bretagne.
Je n’oublierai jam ais le léger trem ble­
m ent de son m enton et ce mélange de
surprise et d’approbation, qui donnait
à sa vieillesse je ne sais quelle ferveur
juvénile.
Une joyeuse flambée de pin et de pignes

�DE

LA

MORT

39

babillait sur les chenets avec le bouillon­
nem ent et la crépitation de la résine.
Je composais dans la langue chère à
Ser B runetto le Mystère de Saint Sébastien,
et j ’avais déjà term iné la scène entre le
Saint e t les Esclaves, sous la voûte magique
où brillent les sept feux planétaires, quand
les m alheureux et l e s infirmes dem andent
que le nouveau dieu se manifeste par
signes chez le Confesseur.
»
Esclaves, esclaves, oui, cœurs
épaissis!

Le vieillard se pencha, hésitant, sur les
pages tourm entées. Il y av ait là, en vérité,
comme les traces d’une lu tte sanglante,
ta n t l’encre rouge des didascalies e t les
ratures violentes et les hémistiches plu­
sieurs fois récrits et les marges criblées de
renvois faisaient ardu et âpre le papier.
—
L ’a rt aussi, comme la vie, est une
milice, dit-il, et qui donne plus de sang
reçoit plus de grâce.

�40

CONTEMPLATION

Ce m ot to u t de suite me toucha, ta n t le
rendait religieux son accent. Alors je
lui parlai de mon œuvre, avec une ardeur
qui l'effray ait et le ravissait.
Dans ce serviteur de Dieu, à qui la
chair pesait si peu, je retrouvais je ne
sais quelle affinité avec la discipline ascé­
tique à quoi je m ’étais astrein t d u ran t des
jours e t des nuits. Lui aussi était une
substance infinim ent vibrante, un am our
actif et infatigable. Sa compréhension
était prom pte comme le geste de la main
qui reçoit et serre ce qui lui est offert.
Parfois, dans une pause, il me sem blait
de voir descendre ma pensée en lui comme
un anneau je té dans une eau limpide,
jusqu’au fond, et s’apaiser.
Sincère e t pur, il ne douta point de ma
sincérité ni de m a pureté. Catholique
fervent, adonné à toutes les pratiques de
la dévotion, il ne f u t troublé p ar aucune
inquiétude, ne fu t gêné par aucun scrupule.
Il me sentait brûler, e t cela lui suffisait.
Il ne savait pas im aginer un poète sans

�DE

LA

MORT

41

dieu ni un dieu différent du sien. Qui donc
restait seul avec m oi d u ran t mes nuits?
Certes, il croyait qu’il y av ait en moi le
même esprit d’où était née cette figurine
de la Rose de Reims qu’en se penchant il
avait ramassée e t te n a it m aintenant entre
ses maigres doigts.
Il me pria de lui lire une scène du Mystère.
Je voulus lui lire celle qui était encore
chaude de l’effort et pas encore détachée
de mes viscères.
A toi, nous venons tous à toi,
Seigneur!

Les esclaves accouraient vers le guéris­
seur. L a lam entation se prolongeait à
travers les couloirs to rtu eu x . Les infirmes
apparaissaient, portés à bras par leurs
parents, agités, illuminés d’espérance. Ils
criaient leurs m aux, leurs plaies, leurs
angoisses. Ils dem andaient d’être guéris,
d ’être délivrés. Ils appelaient à témoin
ceux d’entre eux qui cachaient dans les

�42

CONTEMPLATION

plis de leur sayon les rouleaux des Écritures,
car ceux-là connaissaient les miracles
opérés par le dieu nouveau. E t toutes les
guérisons étaient dénombrées, l’une après
l’autre : le lépreux était mondé, le paraly­
tique m archait, l’aveugle voyait, le luna­
tique et l’obsédé retrouvaient la paix,
l’hydropique était allégé de ses eaux, le
fils de la veuve, dans la ville de Naïm, se
dressait hors du cercueil.
Mais un des lecteurs de rouleaux repen­
sait au miracle le plus profond, repensait
au cadavre de quatre jours, e t s’écriait :
« Qu’il te souvienne de Lazare ! » E t l’incré­
dulité de D idyme é ta it alléguée. D idym e
voulait voir les os disjo ints se réunir l’un
à l’autre et parler. Le Christ lui av ait
répondu : « Les os disjoints je te les mon­
trerai rejoints. Viens ju sq u ’à Béthanie,
Didyme, viens avec moi. Les yeux de
Lazare, vidés p ar la pourriture, je te les
m ontrerai pleins de vision. Viens avec moi,
Didyme. Les lèvres putréfiées sur les dents
de Lazare, tu les verras remuer, tu les

�DE

LA

MORT

43

entendras parler. Viens ju sq u ’à B éthanie,
D idyme, si tu veux voir et entendre, viens
avec moi. »
Les esclaves citaient ces témoignages,
pour exiger le signe. E t alors Sébastien
bondissait pour saisir d’une m ain terrible
l’âme des misérables. Lui-même évoquait
le Ressuscité, semblait, par sa voix, rendre
présent le prodige dans l’ombre chaude
d’haleines. Comme le nouveau-né dans ses
langes, le cadavre était enveloppé dans ses
bandelettes. « Lazare, viens dehors! » Le
premier, hors de la pierre, surgit le genou...
Le genou surgit le premier.

Je m ’interrom pis parce que j ’avais senti
le vieillard tressaillir et se lever.
Il était debout devant moi, bouleversé,
sans couleur, haletant. C’était l’homme
de la foi, le serviteur de Dieu, le spectateur
idéal à qui se m anifestait mon poème avec
les vertus de la m usique et de l’apparition.
Enivré, j ’imaginais derrière lui, une

�44

CONTEMPLATION

m
ultitu d e qui lui ressem blait. E t je ne voulus
point lui donner de trêve. Elle aussi, ma
parole, fu t comme le brandon qui incendie
les chaumes quand redouble le vent.
A présent, les esclaves dem andaient
de voir to u t au moins l’effigie. « Puisque
tu as a b a ttu tous les dieux de sang et
de fange, dresse d evant nous l’image du
dieu nouveau, que nous puissions Le con­
naître, que nous puissions L ’adorer! » Ils
savaient qu’il av ait coutum e d’apparaître
à ses disciples. N ’était-il pas apparu au
Confesseur? « Sa face est cachée, to u t Son
corps est voilé. » Une angoisse mortelle
étreignait la poitrine de Sébastien, rendait
livides ses lèvres, brisait ses jointures. Im ­
placables étaient les suppliants, inassouvies
les prunelles de leur chair. Ils exigeaient
la présence du dieu nouveau. « Il n ’a plus
de corps; Il n ’a plus de sang. Il a donné
Son corps et Son sang pour les créatures. »
Mais les lecteurs initiés des rouleaux
savaient qu’avec Son corps et avec Son
sang, Il était apparu à ses disciples, ils

�DE

LA

MORT

45

savaient qu’il leur av ait m ontré Ses
mains et Son côté, et qu’ils avaient vu les
m eurtrissures, et que D idym e av ait mis
le doigt dans la plaie, et qu’ensuite, Il
avait rom pu le pain et l’av ait mangé, qu’il
avait m angé un morceau de poisson grillé.
« Comment pourrais-tu L ’aim er d’un tel
am our? Comment pourrais-tu ferm er les
yeux, être si blême et dans toutes tes veines
trem bler d’un tel amour, si tu n ’avais
jam ais connu Sa face? Car tu trem bles. »
Jam ais flot vermeil ne jaillit d’une gorge
coupée ni flux de larm es d’une douleur
comble, comme alors de cette sainte
poitrine éclatait l’angoisse :
« Je trem ble parce qu’en mon âme je
porte le poids de l’opprobre. Ils L ’ont
frappé à coups de poing, ils L ’ont souffleté,
ils ont craché sur Lui. Sa face est défigurée.
Sur Ses joues coulent les crachats et le
sang. Toutes Ses dents vacillent dans Sa
bouche gonflée. E t Ses paupières, et Ses
yeux, hélas! »
J e crois qu’à ce m om ent m a voix s’éteignit,

�46

CONTEMPLATION

parce que m a gorge se serrait. E t
alors un sentim ent encore inéprouvé ébranla
les racines de mon être, car to u t d ’un coup
j ’entendis le son d’un pleur hum ain que
je n’avais jam ais entendu; entre ces quatre
murs déserts et si loin de toutes les rumeurs
du siècle, j ’entendis le profond sanglot
de « l’Amour consumé » que chanta Jaco
pone, je surpris les mêmes larmes qui
avaient baigné le visage de François
agenouillé devant le Crucifix de Saint
Damien ou erran t au to u r des murs de la
Portioncule.
0 secca anima mia,
che non puoi lacrimare1!
J e ne bougeai point. Ce pleur pouvait-il
être consolé ou interrom pu? E t quelle
parole pouvait être dite qui v alû t en dou­
ceur une seule de ces larm es? E t à la vérité,
qu’aurais-je pu trouver en moi de plus beau
que cette « nudité d’am our » qui m ’était
1. Omon âme aride, — q u in epeuxpas pleurer!

�DE

LA

MORT

47

révélée à l’im proviste chez un vieillard
déjà incliné vers la tom be? E t com ment
pourrais-je donc signifier la qualité de ce
pleur « plein de consolation »? Le Bienheu­
reux a exprimé la loi de l’ineffable.
Quello ch’è non si puô dire,
puossi dir quel che non è1.
E t un regret pareil au remords s’empare
de moi, tandis que j ’écris. E t j ’aurais
conservé ce présent dans mon cœ ur secret,
si mon ami, élevé p ar sa sainte m ort à la
condition de m ystère glorieux, ne me sou­
riait aujourd’hui à travers cette visière
de cristal. Mais seul pourra me comprendre
celui qui, entre mille chants, sait distinguer
la mélodie née du cœ ur de la Terre et, parm i
les paroles des Évangiles, la parole qui vrai­
m ent sortit des lèvres de Jésus et reste
pour l’éternité pleine de son souffle vivant.
Ju sq u ’à cette heure, j ’avais entendu
1. Ce qui est ne se peut dire, — ne se peut dire
que ce qui n’est.

�48

CONTEMPLATION

les hommes pleurer de to u t autre façon;
je les avais vus confinés et fixés au lieu
de leurs larmes, comme le blessé gît dans la
m are de son sang, et je m ’étais vu moimême con train t p ar la pitié et comme
prisonnier d’une misère.
Le pleur de ce chrétien paraissait réson­
ner sur la mélancolie du m onde; et le
Visage m eurtri p ar les soufflets, souillé
de crachats et de sang, paraissait imprimé
dans le ciel pâle comme sur le linge de
Véronique, mais pour moi seul et je ne
sais de quelle manière indéfinie et future.
E t, quand nous sortîmes, le silence de la
lande immense, avec ses m yriades de
troncs saignés à m ort par le fer du résinier,
avec ses innom brables plaies sans cesse
rafraîchies et élargies, avec son perpétuel
gémissement em baum é, était comme le
silence d’une m u ltitude douloureuse qui
ne se plaint pas, parce qu’elle accepte sa
tâche et sa peine.
E t je compris cette parole d’avenir qui
dit com m ent la n atu re se transform era

�DE

LA

49

MORT

peu à peu en un cercle spirituel et que to u t
se sublim era en esprit.
Qui a parlé de « membres m ystiques
de l’homme »? E n de certaines heures,
il semble que nous ne reconnaissions plus
aucun des actes les plus coutumiers de
notre vie corporelle.
Comment cheminions-nous, l’un à côté
de l’autre, dans le sentier sourd, caché
sous les aiguilles des pins? Il n’y avait
plus de différence entre le pas du vieillard
et le mien, parce que notre pas n’était plus
le jeu de nos os, de nos muscles, de nos
tendons. Nous allions droit devant nous,
et j ’avais p o u rtan t la sensation de tourner
en arrière ce qu’il y av ait de plus fervent
en moi, comme la torche que l’on transporte
renverse la cime de sa flam m e.
Les yeux de mon am i étaient à peine
séchés; et la place où « l’Amour consumé »
avait pleuré, et l’événem ent avéré étaient
déjà comme enveloppés dans un voile
de mémoire, dont les bords ondoyaient
vers ma plus fraîche enfance. L ’émotion
4

�50

CONTEMPLATION

me ten ait encore to u t entier, la réalité
non seulement était récente, mais toujours
présente; et p o u rtan t une partie de moimême faisait un effort anxieux pour se
rappeler je ne sais quoi d’autre, pour se
représenter je ne sais quoi de plus profond
et de plus doux. Mais l’atten te peut-elle
avoir la figure du souvenir?
Nous ne parlions pas. De tem ps en tem ps,
je le regardais du coin de l’œil; e t je
m ’étonnais q u ’un visage d’une telle vieillesse
lavé par les larmes, me rem ém orât par
son expression certains épisodes ém ouvants
de mon enfance : un entre autres.
Un jour, j ’avais fa it pleurer m a chère
sœ ur Anna, pour un caprice cruel; et puis,
effrayé, je l’avais consolée, car elle était
tellem ent sensible que, s’il lui advenait
de pleurer, même pour une chose légère,
on eût dit qu’elle avait été frappée p ar un
m alheur irréparable e t qu’elle allait se
dissoudre dans sa douleur. Me voyant si
contrit et affligé, elle s'efforçait de retenir
ses sanglots et de s’essuyer les joues. E t je

�DE

LA

MORT

51

me rappelle que je la pris p ar la main et
que je la conduisis dans un sentier, entre
deux champs de lin; et nous avions avec
nous notre chien patien t qui av a it été la
cause du litige. E t, de tem ps en tem ps, je
la regardais à la dérobée; et elle, pour ne
plus me faire de peine, cherchait à vaincre
le sanglot obstiné qui secouait sa petite
poitrine, ou bien, comme pour lui ôter
to u te am ertum e, le prévenait d’un sourire
qui se rom pait aussitôt. E t alors elle
affectait d’être contente devant to u t ce
bleu de lin, comme si moi-même je lui
en avais fait don; et il semblait, non plus
que je voulusse rentrer dans ses grâces mais
q u ’elle voulût, elle, se faire pardonner.
E t il y avait, dans son attitu d e, une telle
tendresse et une telle gentillesse q u ’il ne
me fu t plus possible de la supporter et je
fondis en larmes à mon tour, avec son
même égarement.
Je ne sais pourquoi ce souvenir me refleu­
rit dans le cœ ur tandis que je marchais
aux côtés du vieillard. E t il me semblait

�52

CONTEMPLATION

d ’aller à l’aventure, sans but, à travers un
pays que je ne connaissais pas; mais lui,
savait son chemin.
Nous nous retrouvâm es au pied de la
dune où s’élève la Chapelle, et nous mon­
tâm es, entre les jeunes pins, jusqu’au seuil.
Il ne me d it pas un m ot pour m ’inviter
à entrer dans son refuge. Il me te n d it la
main, et il me donna son am itié comme le
Dimanche des Palm es on donne le ram eau
d’olivier, sur la porte de l’église to u te bleue
d’encens. E m p o rtan t avec moi la chose
précieuse, je dévalai la pente, je m ’éloi­
gnai à travers la Lande.
L ’heure du crépuscule était proche, mais
l’air ne sem blait plus retenir de la lumière
que ses parcelles d’argent.
Au delà des bois je n ’apercevais plus les
rivages, m ais je recevais l’apaisem ent de la
m arée basse, pareil à la décroissance de
la fièvre dans le pouls d ’où l’on tira une
once de sang.
Jam ais je n’avais senti les arbres vivre
d’une telle douleur. Un d ’eux avait une

�DE

LA

MORT

53

seule entaille à son pied; un autre l’avait
jusqu’à la moitié de son tronc écailleux;
un autre p o rtait une blessure vive près
d’une autre cicatrisée ; un autre était gemmé
à m ort, avec des quarres qui creusaient le
fû t to u t entier, pareilles aux cannelures
d’une colonne dorique. E t le suc vital
s’égouttait et coulait de tous côtés : les
crots d’argile en étaien t pleins. Quelques
résiniers s’attard aien t encore à raviver une
plaie; e t l’on entendait le fer reten tir
dans le vif, sans plainte. Chaque arbre
avait son m artyre, comme si en chacun
h ab itait un esprit avide de souffrir et de
saigner, tel le héros divin p ar moi élu.
E t ce fu t ce soir-là que je fis l’invention
du Laurier blessé.
Le corps de Sébastien se détachait,
laissant toutes les flèches dans le tronc du
laurier d ’Apollon. Les dards disparais­
saient dans la chair miraculeuse, comme
un évanouissem ent de rayons. « Tu vas
revivre, tu vas revivre! Tu reviendras! »
s’écriaient les Adoniastes.

�54

CONTEMPLATION

Depuis lors, mon nouvel ami me visita
souvent. Comme je faisais de la nuit le
jour, il avait coutum e de venir vers la fin
de l’après-midi, quand j ’allais allumer mon
feu. Il me rappelait le début de l’hymne
de saint Ambroise A d completorium :
Te lucis ante terminum...
Il en trait sur la pointe des pieds, parlant
à voix basse, comme dans l’oratoire. Il
craignait de troubler le silence et d’émou­
voir les choses invisibles qui s’en nourris­
saient. Il dem eurait assis quelques instants
devant la cheminée; et je voyais, de ma
table, sa tê te d’ancien D onateur agenouillé
dans l’angle d ’un tableau d’autel s’incliner
sous les statu ettes des Pleureurs funéraires.
Il sem blait être pour moi le messager
et l’interprète de cet âge dont j ’avais
recueilli une forme d’a rt tom bée en désué­
tude pour la renouveler. Mais peut-être
était-il beaucoup plus ancien, et avait-il
pris p art à ce pèlerinage qui p a rtit de

�DE

LA

MORT

55

B ordeaux en l’an 333, suivant I tinerarium
Hierosolymitanum, comme je le lui disais
par plaisanterie. P o u rtan t, au cours de ses
« stationes » et « m utationes » à travers les
siècles, il devait s’être a ttard é plus longue­
m ent en cette immobile sérénité qui res­
plendit dans la Passion de Bourges comme
dans les métopes archaïques d’un tem ple
grec. Il en p o rtait toujours le rayonne­
m ent sur son front.
E t, s’il est vrai que toutes les choses
incertaines sont vivantes et que toutes
les certaines sont mortes, sa merveilleuse
certitude le plaçait au delà même de la
vie, comme une créature accomplie et
immuable. Il était évident pour moi,
d’après ses propos, qu’il considérait l’his­
toire du monde, comme la représentent les
cathédrales de la terre de France.
A l’im itation des m aîtres m arbriers et
verriers, il croyait q u ’après l’avènem ent
de Jésus, le monde n’avait pas eu d ’autres
grands hommes, à p art les confesseurs, les
docteurs et les m artyrs.

�56

CONTEMPLATION

Dans son esprit, comme dans le sanc­
tuaire, les conquérants et les vainqueurs
occupaient la place la plus basse. De même
dans les vitraux, sont-ils agenouillés aux
pieds des Saints, petits comme des enfants,
grêles comme les brins d ’herbe dans les
joints des marches sacrées.
E n lui, survivait la conscience de celui
qui composa le S p eculum historicum, réser­
v a n t la plus p etite p a rt aux empereurs
et aux rois, la plus grande aux abbés,
aux moines, au x pâtres, aux m endiants.
Pour lui, comme pour le dominicain pro­
tégé par sain t Louis, les plus hauts faits
n’étaient point les traités, les couronne­
m ents et les batailles, mais la translation
d’une relique, la fondation d’un monastère,
la guérison d’un obsédé, la béatification
d’un ermite.
La terrible lu tte moderne, livrée avec
les engins les plus dangereux e t avec les
volontés les plus cruelles, avait pour lui
la même im portance qu’eu t pour Vincent
de Beauvais la grande journée de B ouvines,

�DE

LA

MORT

57

m odestem ent placée entre l’his­
toire de sainte Marie d’Oignies et l’histoire
de saint François, le p etit pauvre.
Pareil à ces pèlerins qui traversaient les
armées ennemies ay an t pour to u t saufconduit, sur leur chapeau, l’effigie en plomb
de Saint-Michel-en-péril-de-la-m er e t de
saint Gilles du Languedoc, il passait en
to u te im m unité à travers le siècle d’acier.
Même en face des trafics de sa ville labo­
rieuse et pécunieuse, il devait avoir sans
cesse, dans les yeux, ce m ur du Cimetière
de Pise sur lequel un de nos peintres — qui
fut, lui aussi, un dévot de saint Dominique
— représenta la Thébaïde des anacho­
rètes comme un monde de vérité en un
monde de mensonge. E t certes la Voie
lactée était toujours pour lui le chemin de
saint Jacques, et les lueurs à la pointe
du m â t des navires étaient les feux de
saint E lme; et saint Médard était encore
le seigneur de l’utile ondée.
E t rien d’étroit, rien de mesquin n’allait
de pair en lui avec cette foi ingénue. Son

�58

CONTEMPLATION

indulgence était aussi grande que sa disci­
pline. Il était venu à moi avec cette abon­
dance de cœur, non pas certes attiré par
une odeur de sainteté mais seulem ent par
la valeur d’une âme toujours vigilante;
parce qu’une pauvre servante lui avait
dit que je consumais, d u ran t mes nuits,
plus d’huile d’olive qu’il n’en fallait à la
lam pe perpétuelle de la Chapelle. E t la
finesse de son esprit correspondait à la
délicatesse de son cœur.
Une noble réserve régissait chacun de
ses actes e t chacune de ses paroles, quand
il allait approcher la vie intim e de son ami.
Il ne prodiguait pas les conseils, n ’en don­
nait même presque jam ais; mais sa simple
présence éta it un réconfort secret.
Je vis un jour sur la colline de F ranca
villa, dans un sentier sauvage qui con­
duisait au Couvent où, près de mon grand
et pur F rançois-Paul M ichetti, je crois
avoir vécu mes jours les meilleurs, je vis
un jour, à mon grand étonnem ent, sur un
talus, le tronc coupé d’un vieux laurier

�DE

LA

MORT

59

repousser un grand nombre de bourgeons
qui, à leur naissance, avaient l’air de
jaillir du bois comme des étincelles vertes.
Chaque fois que je passais, le tronc parais­
sait changer toutes ces petites pointes
vives en langues loquaces pour me dire :
« Ne désespère pas, ne désespère pas. »
C’est de même manière qu'étincelait, de
toujours fraîche espérance, mon ami.
Il connaissait la sentence et la vignette
de l'A rs moriendi. « Il n’est qu’un seul péché
grave au monde : le péché de qui désespère.
Bien plus coupable fu t Judas en désespé­
ran t que le Juif en crucifiant Jésus. » E t,
quand il allait visiter les pauvres, les m ala­
des, les prisonniers et n’im porte quel
pécheur en détresse, il av ait coutum e de
dire que quatre saints l’accom pagnaient :
saint Pierre qui renia trois fois son M aître;
Marie-Madeleine à qui pesa ta n t sa chair
im pure; le persécuteur saint Paul que
Dieu convertit par la foudre ; le bon larron
qui ne se repentit que sur les bras de la
croix infâme.

�60

CONTEMPLATION

Comme certains de nos Bienheureux
italiens, il conciliait en lui ces dons qui
n ’appartiennent qu’à la vie contem plative
avec ces dons qui n ’appartiennent q u ’à la
vie active, « car tous procèdent d’un seul
et même esprit ».
P endant de longues années, dans sa ville
natale, il gouverna les corporations catho­
liques les plus ferventes, et il exerça la
charité avec une largesse digne de lui
valoir le surnom d’Aumônier. Dispersit,
dedit pauperibus. Il donna grandem ent, et
sans com pter, e t toujours en se cachant.
Je ne sais pas s’il a jam ais accueilli dans
son lit un m endiant, comme ce Blaise Pascal
de qui toujours il ignora les tourm ents,
les vertiges et les fièvres; mais plus d’une
fois, comme un serviteur hum ble et dili­
gent, il rem it en ordre la maison de ses
pauvres et de ses malades. Celui qui avait
ta n t de lumière sur son front, aim ait d’avoir
ta n t d’ombre sur ses mains! P our lui, il
n’avait pas été d it : « Nesciat sinistra tua
quid faciat dextera tua, » mais il av ait été

�DE

LA

MORT

61

dit : « Que ta droite ne sache point ce que
donne ta droite. »
Quand ses aumônes secrètes eurent de
beaucoup allégé son patrim oine, il eut
compassion de ses fils, qui lui étaient
venus nom breux e t bien nés. Il partagea
entre eux ce qui lui restait, ay an t acquis,
ailleurs, une indivisible seigneurie ; et il se
retira dans la Lande pour n’habiter qu’avec
lui seul. Ce que doit faire celui qui n’ha­
bite q u ’avec soi, il le sav ait de l’Ancien,
mais su rto u t de son aspiration même.
Secum p urgatur, orat, legit, et m editatur.
Il était fo rt dévot à saint Dominique;
et c’est sous le vocable de l’ami sublime de
saint François qu’est placé le to it qu’il
me concéda. E n hum ilité, il voulut aller
habiter dans l’ancienne infirmerie des
Pères Dominicains qu’il av ait rachetée
par amour.
C’est un chalet de bois brun, en tre
l’ombre de la Chapelle et l’ombre de la
pignade. Il y choisit la cham bre la plus
m odeste, sachant que « la cellule sans

�62

CONTEMPLATION

cesse habitée devient douce ». Quand la
Lande grondait comme l’Océan, sous l’ef­
fort du vent, il croyait être sur un vaisseau
prêt à appareiller pour le dernier voyage.
Mais quand l’or printanier to m b ait sur
le balcon, à trav ers le crible menu des
pins et que les oiseaux faisaient leur con­
cert, c’était la maison légère que j ’avais
rêvée plus d’une fois, c’était « la maison
sur la branche », légère, sonore, prom pte.
Il avait tran sp o rté là un p etit orgue à
soufflets, car il aim ait la musique sacrée
et jo u ait avec grâce quelques m otets.
Comme ce suave dominicain, H enri Suso,
il se plaisait à se nommer « le serviteur »;
et, comme lui, il devait certes chaque
m atin, en se réveillant à l’heure de la
Salutation angélique, entendre en lui une
voix qui ch an tait sur le mode m ineur les
m ots : « C’est Marie, l’Étoile de la Mer,
qui se lève. »
Un jour, en entran t, je le trouvai assoupi
devant les deux claviers; et je retins mes
pas et mon haleine pour ne point le

�DE

LA

MORT

63

réveiller, ta n t il m ’était apparu de béa­
titu d e sur son visage. Je repensai à ce qu’il
m ’avait conté du jeune Suso. Peut-être que
lui aussi rêvait qu’il était au milieu du
concert céleste et ch an tait le M agnificat;
et la Vierge venait à sa rencontre et, pour
prouver qu’elle lui av ait su gré d ’une
offrande de roses, elle lui com m andait de
chanter le verset : O vernalis rosula!
Depuis sa première visite, depuis l’heure
de ces larmes soudaines qui restèrent au
fond de notre am itié comme je ne sais
quelle mystérieuse fraîcheur, je crois q u ’il
espérait de m ’am ener à l’exercice de la
prière selon son rite. Mais jam ais, pas
même un instant, il ne p rit l’aspect ni le
to n du convertisseur. Il av ait sa très
délicate manière de me faire sentir q u ’il
était entre nous un beau secret, dont il
ne convenait pas de raisonner.
Si une parole ju ste de moi le touchait,
il me regardait, attentif, suspendu, avec
un regard singulier dans lequel parais­
sait transposée, si j ’ose dire, l’attention

�64

CONTEMPLATION

d ’une oreille inclinée, to u t à fait semblable
à celui qui a entendu un son révélateur et
en suit les ondes dans l’anxiété de le recon­
naître.
Parfois aussi, en de certaines pauses,
il me donnait l’image d’un homme qui,
se tro u v an t dans une contrée, au début du
printem ps, alors que les sucs com mencent
à s’émouvoir, se tien t aux écoutes par
désir de surprendre la mélodie indistincte
de la sève qui b ientôt transfigurera to u te
créature enracinée à la terre.
C’est ainsi que son illusion épiait en moi
l’œ uvre intérieure de la Grâce.
Lo raggio della grazia in che s'accende
verace amore, e che poi cresce amando1...
Je lui parlais de D ante; e t j ’étais ému
devant la soif qu’il av ait de cette grande
source.
1. Le rayon de la grâce auquel s’allume — le
véritable amour et qui ensuite grandit en
aimant...

�DE

LA

MORT

65

Un jour, je lui racontai com m ent j ’avais
contemplé dans la cathédrale d’Amiens,
l'E spérance sculptée de la même manière
que le Poète la chante dans le Paradis,
quand Béatrice, au huitièm e ciel, lui
m ontre le baron « pour qui, là-bas, on
visite la Galice », et quand sain t Jacques
l’exhorte : « Dis ce qu’elle est. »
D ante et le tailleur de m arbre inconnu
avaient fidèlement trad u it, l’un dans la
tierce-rime, l’au tre dans la m atière dure, la
définition que donne de l’Espérance, dans
son Form ulaire, un théologien de France,
Pierre Lom bard, évêque de Paris. « Spes
est certa expectatio futuræ b eatitu d inis... »
« Spene » diss’io « è u no attender certo
della gloria f utura1... »
Mon am i resta longtemps pensif devant
cette correspondance entre la cathédrale
1. L’espérance, dis-je, est une attente cer­
taine — de la gloire future.

�66

CONTEMPLATION

de pierre et la cathédrale de rythm e, l’une
jaillie de sa terre et l’autre de la mienne.
Il sem blait que j 'avais rapproché D ante
de lui et découvert dans la sublime masse
gothique un point m ystérieusem ent sen­
sible où nos esprits pouvaient converger
et communier.
Comme se term in ait notre entretien (le
v en t occidental secouait to u te la Lande et
l’immense rum eur de l'O céan faisait paraître
fragiles toutes les choses), il posa les
m ains sur mes deux épaules, il me regarda
avec son âme nue rem ontée à fleur de son
visage diaphane, et il me dem anda :
— Q uand?... Quand?
Il y avait en moi cette mélancolie puis­
sante dans laquelle notre cœ ur b at, plus
robuste et plus rapide.
Je lui dis avec une douceur filiale :
— Je suis né pour voir, pour me res­
souvenir e t pour pressentir.
Puis j ’ajoutai :
— E t peut-être m ’attendrai-je moimême jusqu’à la mort.

�DE

LA

MORT

67

Nous restâm es quelque tem ps sans nous
visiter, car je recommençai à veiller la nuit
et à dorm ir le jo ur. Il savait que m a lampe
était allumée e t que j ’avais en réserve
beaucoup d’huile dans m a ja rre. « L ’époux
de l’âme a coutum e de venir à minuit.
Prends garde qu’il ne te trouve endormi. »
Un soir du dernier février, juste un an
après l’heure du sanglot et de notre liaison,
un de ses fils vin t me trouver, à l’im pro
viste ; et il me dit :
— Mon père v eu t vous voir. Il n’a plus
que quelques semaines ou quelques jours
à vivre. Exaucez-le.

��X V AVRIL

M CM XII

Lorsque j ' entrai dans la petite infirmerie
dominicaine, au prem ier regard je connus
que l’homme de bien av ait déjà embrassé
notre sœ ur la m ort corporelle e t la ten ait
étroitem ent serrée contre sa poitrine.
T out d’abord, sans être vu, je le vis dans
un miroir.
Une femme, douce et sévère, qui pou­
v ait être sainte Anne avec son trousseau
de clés pendu au côté, m ’av ait conduit
jusqu’au balcon de bois sur lequel donnait
la cham bre du m alade; et elle s’était
retirée pour me laisser seul avec lui, pour

�70

CONTEMPLATION

ne pas se faire le tém oin gênant de notre
trouble.
Comme je m ’approchais du seuil, j ’aper­
çus contre le m ur le m iroir et, dedans —
en cette espèce d’horreur inaccessible et
claire — le vieillard qui était sur son
séant, absorbé, te n a n t ses deux mains
appuyées sur l’hôte charnel atroce qui
lui rongeait l’entrée de l’estomac.
Je m ’arrêtai avec un épouvantable trem ­
blem ent dans le cœur, parce que vraim ent,
dans ce vide, la m ort était visible comme
dans les Danses macabres, et to u te l’image
était vraim ent au delà du voile.
Il souleva les paupières et sursauta,
laissant retom ber les mains sur ses genoux,
car il m ’av ait aperçu, lui aussi, dans la
glace et il me voyait venir à lui non pas de
la vie diurne, non pas de l’air et de la
lumière, mais du fond de ce pâle sépulcre.
E t comme j 'entrais, il ne me sembla point
de franchir un seuil commun mais d’outre­
passer une limite redoutable.
Je ne sais point, dans l’histoire de la

�DE

LA

MORT

71

sainteté, une préparation au trépas plus
belle que celle-ci.
Saint François, même en conversant
avec sa sœ ur Maladie, perm it que les
médecins tentassen t de la com battre. Il
reconnut q u ’il av ait toujours traité trop
durem ent son corps et m o n trait son repen­
tir. « Réjouis-toi, frère corps, et donnemoi le pardon; car il me fa u t à présent
satisfaire à te s désirs. » Les docteurs ponti­
ficaux, à F onte Colombo, lui tirèren t
du sang, lui posèrent des vésicatoires
et le cautérisèrent. A l’aide d’un fer
rouge, ils lui brûlèrent les tem pes, tandis
qu’il priait « frère feu » de ne le point
faire souffrir au delà de l’endurance. E n
Assise, dans la maison de l’Évêque,
sans cesse le soignait le docteur arétin.
De tem ps en tem ps, il était pris de quelque
étrange envie et envoyait à la recherche
ses frères qui parfois, comme la nuit du
persil, perdaient patience. A la P ortion
cule, Jacqueline Settesoli lui prépara ce
m ets romain qu’il aim ait ta n t, ce gâteau

�72

CONTEMPLATION

d’am andes, que d u ran t sa m aladie il av ait
souvent désiré. Ensuite, sen tan t sa fin
prochaine, il se fit dépouiller de to u t vête­
m ent et coucher sur la terre, nu.
Mon am i suivit ce dernier exemple dès
le commencement, non pour son corps
mais pour son âme. Il était dépouillé de
to u t comme il ne me sem blait pas qu’un
homme p û t j amais se dépouiller. E t il ne
lui restait que cette « nudité d'A m our »
au delà de quoi rien n’est com parable en
pureté, à p art la première lumière du m atin.
J e vis, près de lui, le volume de l 'Im ita­
tion, fermé.
C’est là, certes, le tra ité du to tal dépouil­
lem ent : il réduit à une poignée de poudre
la substance en quoi l’homme se com plaît
le plus, et sans pitié sépare l’homme de
to u te chose aimée qui n’est point le par­
fait am our. Il n’av ait plus rien à apprendre
dans ce livre : c’est pourquoi il était là,
fermé et sans signets. E t il l’av ait longue­
m ent pratiqué et m édité non seulem ent
comme le livre de l’éternité, mais comme

�DE

LA

MORT

73

le livre né de la discipline de sa race « sous
l’ogive de France », véritable « connais­
sance e t v ertu d’Occident ». E t il ne lui
restait aucun doute à propos d’une sem­
blable origine; à tel point que, v o yant une
fois sur mon exem plaire le nom de Tho­
mas Kem pis, il secoua la tête. Il avait
coutum e de dire, non sans finesse, que
l' Imitation francisait le latin. Il y recon­
naissait, transposés, les modes et les
cadences de la prose française, e t parfois
la finesse d’une oreille qui av ait écouté
la voix de l’alouette paysanne.
D urant les longues semaines de souf­
france, à p artir du j our que le cancer sans
sommeil commença de le m ordre pour
l’achever, j usqu’à l’heure où il perdit la
parole terrestre pour un au tre langage,
il ne dem anda ni d’être soigné ni d’être
soulagé, il ne voulut pas d ’intercesseur
entre le m al et la chair, il ne souhaita
point que ses souffrances fussent atténuées,
mais seulem ent qu’avec elles s’accrût en
lui la force de les supporter.

�74

CONTEMPLATION

« Courage, courage, mon âm e ! » disait-il
dans le spasme. « Encore un peu, mon
Dieu! Faites-m oi souffrir encore un peu,
mais donnez-moi la force de supporter
la souffrance. » Quand la morsure se faisait
moins atroce, il devenait gai et facétieux;
non seulem ent il souriait mais encore il
riait d’un rire franc.
Comme ses nom breux enfants e t ses
p e tits - enfants plus nom breux encore,
comme tous ses parents, si dévoués, ve­
naient de la ville pour le voir, chacun allé­
guait, pour justifier sa venue insolite, un
prétexte plus ou moins vraisem blable,
croyant lui faire illusion. Il savait fort
bien que c’était là des visites de funèbre
adieu; e t, un jour que je me trouvais
parm i ces dissim ulateurs affectueux, je
l’entendis plaisanter avec une grâce si
vive que vraim ent les plus célèbres paroles
stoïques me sem blèrent chose rude et
grossière.
Une nuit de mars, sa fille aînée qui
était venue s’installer dans la maison pour

�DE

LA

MORT

75

l’assister, de son lit, entendit dans la
cham bre de son père un grand rire. Étonnée
et un peu effrayée, elle se leva et alla
prêter l’oreille. L ’excellent abbé Eugène
de Vivié, curé de la paroisse, consolateur
intrépide, avait voulu veiller le m alade
dans son m artyre nocturne. Comme il
l’aidait à se soulever sur l’oreiller, à cause
de l’horrible enflure qui le travaillait, une
facétie du patient, inattendue, av ait pro­
voqué cette hilarité concordante.
Je repensai à ce reproche de frère É lie,
quand saint François, veillé, gisait à
l'E vêché et voulait que frère Ange et
frère Léon lui chantassent les louanges
de notre sœ ur la Mort, afin qu’il se réjouît
dans le Seigneur. « Il y a les gardiens
devant la porte; et personne ne voudra
croire que tu es un saint homme, si l’on
entend sans cesse chanter e t jouer des
instrum ents dans ta cellule. »
T an t que sa volonté p u t com m ander à
ses membres affaiblis, il se traîn a chaque
m atin jusqu’à la chapelle pour recevoir

�76

CONTEMPLATION

le pain eucharistique dont seul il sem blait
se nourrir, ne p ren an t dans la jo urnée que
quelques gorgées de lait e t le jus de quel­
ques fruits. T out de suite après la commu­
nion il se retirait, n’ay an t plus la force
d’assister à la messe. La dernière fois qu’il
franchit le seuil sacré, il n’eut même pas
assez de souffle pour s’approcher de la
table du Christ. D éfaillant, il fu t con­
tra in t de s’asseoir; et le p rêtre descendit
de l’autel et alla lui porter l’hostie
vivante.
Comme à p artir de ce m om ent la volonté
devint inerte il com munia p ar viatique,
jusqu’au Vendredi Saint.
Nous comprîmes quelle était sa secrète
e t enivrante espérance, quand il répétait :
« Encore un peu, mon Dieu! Faites-moi
souffrir encore un peu ! » Il espérait de pou­
voir vivre ju sq u ’à la Semaine de la Passion,
il espérait de pouvoir faire coïncider son
agonie e t sa m ort avec l’agonie e t la m ort
du Sauveur.
Il fu t exaucé.

�DE

LA

MORT

77

Le jour qu’il reçut le sacrem ent de
l'E xtrêm e-Onction, il m ’envoya quérir.
Il s’était pris à m ’aim er plus que si
j ’avais été son fils unique. Ceux qui
étaient autour de lui s’étonnaient de le
voir s’illuminer à ce point, lorsque je parais­
sais. Ses yeux se to u rn aien t vers moi et
m ’interrogeaient, si pâles qu’ils sem blaient
avoir perdu leur peu de bleu, à force de
fixer on ne sait quelle blancheur éblouis­
sante.
Toujours, ses parents, s’ils étaient là, sor­
ta ien t l’un après l’autre afin que nous res­
tions seuls. P our ne point le fatiguer, je ne
le laissais pas parler et je ne lui parlais pas
avec les lèvres. J e me tenais à ses côtés,
assis, en silence, e t je ne me retenais
pas de le regarder avec attention, ta n t
m ’a ttira it la beauté de son m ystère. Je le
sentais m ourir et vivre. Le décharnem ent
laissait transparaître l’os de la face, à peine
revêtu d’un voile de feu blanc. J e ne
sais où il allait trépasser e t recommencer
mais il est certain qu’en se taisan t, pareil

�78

CONTEMPLATION

à un tisserand en songe, il tissait avec
sa m ort une vie qui n’était pas comme
m a vie.
Ma vie qui est m a passion et mon hor­
reur, m a vie, qui me rav it et me répugne,
se m ultipliait avec une abondance vertigi­
neuse comme il se fait lorsque j ' écoute,
parm i la foule, les symphonies des
grands m aîtres. L ’am our, la douleur et
la m ort rem uaient l’océan de ma m usi­
que avec des bras de tita n indiscer­
nables.
Parfois le m oribond p renait mon poi­
gnet et le te n ait dans sa m ain sur l’appui
de la chaise. Alors je souffrais d ’avoir
toujours ta n t de sang e t si rapide. Le
sentim ent de mon corps me revenait,
accompagné p ar une angoisse qui devait
être pareille au vain effort pour créer,
quand il se baigne comme d’une sueur
de défaillance.
E t je ne m ’étais jam ais senti si puis­
san t ni si misérable.

�DE

LA

MORT

79

« Ami, lui disais-je en silence, j ’ai eu
beaucoup de printem ps tourm entés, mais
aucun comme celui-ci.
» J e sais ce que signifie la dem ande de
vos yeux si bons, mais je ne sais que répon­
dre. Les m ots qui parfois me m ontent aux
lèvres, je n’ose les prononcer; j ’oppose
même à leur im pétuosité des dents serrées,
car je crains de me perdre et de ne plus
pouvoir me retrouver. Néanmoins, jam ais,
depuis que je vis, je n’eus un instinct et un
besoin de changem ent si profonds ni si
agités.
» Un jour, hélas, très lointain, dans le
Cimetière de P ise qui semble illuminé
p ar le crépuscule de cette lumière vers
laquelle vous êtes tourné, je m éditai sur
moi-même « entre les deux noirs cyprès
nés du sein de la m ort » et il me sembla
que si j ' avais dû commencer m a vie nou­
velle, j ’aurais choisi pour lieu de commen­
cement, ce divin cloître élevé p ar l’a rt
de m a race moins pour conserver la terre
du Calvaire que pour contenir, entre ses

�80

CONTEMPLATION

quatre portiques, une larve de l’aube
immobile qu’il y av ait autour de la Croix.
Forse avverrà che quivi un giorno io rechi
il mio spirito, fuor della tempesta,
a mutar d’ale1.
» E t, depuis ce jour, une noble créature
« élue par moi, pour moi perdue », à de
longs intervalles, à travers les vicissitudes
et les distances, m ’envoie le message
de ces trois m ots : « Changer d’ailes. »
Mon pressentim ent est donc devenu un
ordre de fer e t de diam ant? est enfin
devenu la rayonnante et déchirante néces­
sité? E t le sort m ’envoya-t-il loin de ma
terre, vers ce pays occidental de sable et
de soif, qui n’est q u ’un désert boisé, pour
que la vieille dépouille me fû t ôtée, de la
m ain d’un vieillard m ourant « en vérité
de sainteté »?
1. Peut-être adviendra-t-il que, là, un jour,
je conduise — mon esprit, hors de la tempête,
— pour changer d’ailes.

�DE

LA

MORT

81

» Comme la spoliation de mes vaines
richesses fu t aisée et presque sans ombre de
regret! On v it que la magnificence de ma
vie n ’éta it pas dans mes velours et dans
mes chevaux. U n troupeau de singes pié­
tina et détruisit, honteusem ent, ce que
peut-être, tô t ou ta rd , j ’eusse détru it moimême en une heure, pour m ettre du large
autour de m a pensée im patiente. Il me
sembla que la manière m ’offensait, et je
m ’aperçus que je n’étais offensé en aucune
manière. A yant perdu quelques beaux bois
vermoulus, quelques beaux verres fêlés,
quelques beaux fers rouillés, j ’entrai en
possession de cette vérité bien plus belle :
il est nécessaire de brûler ou d’ab attre
les vieux toits sous lesquels nous habitions
en chair ou en esprit. Seulement on m ’ôta
l’allégresse e t l’orgueil de l’incendie volon­
taire.
» Or, quand nous nous rencontrâmes,
je n’avais que les instrum ents de mon
travail, m a lampe garnie, e t une vieille
servante qui dans son service était plus

�82

CONTEMPLATION

noble que l’antique reine au pied d’oie.
Hélas! ce n’était point cela, l’essentiel.
« Après avoir to u t obtenu par adresse, par
am our ou p ar violence, il fa u t que tu
cèdes to u t, que tu t ’anéantisses. » Mais
quelle chose est tout pour moi? e t quelle
est la condition de l’anéantissem ent? Je
sais que pour me faire neuf, je ne dois
point obéir à une parole déjà dite mais à
une parole pas encore dite. Je sais que la
pauvreté et l’am our de la pauvreté n ’ont
aucune efficacité spirituelle dans la con­
quête que je vais entreprendre. Mais le
Christ a-t-il vraim ent d it toutes ses paroles?
» Jam ais Jésus ne me fu t plus voisin,
et jam ais je n ’eus de lui un sens aussi
tragique.
» Dans un livre ébauché il y a quinze
ans, sacré et sacrilège, j ’imaginais que
« le bel ennemi » descendant du Golgotha,
après le supplice, en trait dans la maison de
Véronique et, là, s’entretenait avec la
pieuse femme, parlait m ystérieusem ent
du Roi crucifié, tandis que dans l’ombre

�DE

LA

MORT

83

la Face divine e t douloureuse resplendis­
sait de sueur et de sang sur le linge déplié.
» Depuis le jo u r de votre sanglot, à mes
colloques intérieurs avec mon ennemi
caché, assiste dans l’ombre le linge de
Véronique. Sans cesse m aintenant j e sens
sur le monde la présence du sacrifice de
Jésus; et voilà pourquoi j ’entends de con­
fuse manière m a voix e t mes actions diver­
sem ent se répercuter, comme il arrive
quand, les yeux bandés, quelqu’un pénètre
dans l’inconnu d ’une coupole sonore. Mais
qui trouvera le lieu de l’écho p arfait et
l’accent juste pour la grande répercussion?
» De Ferrare, un jour de novembre, je
partis à la recherche d’un écho fameux. Je
suivis une avenue de platanes, le long d’un
talu s v ert et moelleux, to u t semé de
feuilles fauves. J ’avais en moi l’inquiétude
de la divination; et, de tem ps en tem ps,
croyant reconnaître la place, je lançais
un appel; e t chaque appel restait sans
réponse; et chaque fois grandissait en moi
une sorte de tristesse fastidieuse et inutile,

�84

CONTEMPLATION

car je cherchais quelque chose de divin,
et le cri éta it mécanique, la parole d’essai
était presque risible.
» Je parvins alors à une petite colline
verte qui porte le nom de Montagnole; et
là, se récréait une compagnie de jeunes
capucins conduite p ar un frère barbu, et
les robes des novices avaient la couleur
des feuilles éparses sur l’herbe. Je m ’adres­
sai au frère pour lui dem ander des nou­
velles de l’écho; e t il n ’en av ait qu’un
vague souvenir, comme d’une chose dis­
parue. Il savait seulem ent avec certitude
que, là-bas, un m ur s’était écroulé dans
une maison visitée p ar l’incendie. Les
novices tondus dem eurèrent pensifs. La
lumière, sur la cam pagne infinie, était
comme celle qui passe à travers les
albâtres.
» J ’errai encore, au to u r de la colline,
e t le long des talus, appelant, essayant; et
le ton de m a voix me faisait souffrir, ta n t
il était loin de celui de mon âme et étranger
au m ystère que je poursuivais. Néanmoins,

�DE

LA

MORT

85

la qualité de mon m écontentem ent était
neuve et adm irable.
» Je revins sur mes traces, à travers les
avenues amollies par l’eau des pluies. La
plaine était sans fin, comme le ciel. Une
cloche tin ta it à la Chartreuse. Je revis,
au bas de la colline, les feuilles et les robes
fauves. Je m ’approchai. Les novices étaient
absorbés et tacitu rn es; e t l’un d’eux av ait
dans la bouche des fils d’herbe et, comme
il te n ait les yeux baissés, il me sem blait
qu ’il éprouvât avec ses paupières la fraî­
cheur de son âme.
» Je dis : « Il n ’y est plus ! Peut-être
est-il m ort. C’était le plus beau du monde. »
Les novices étaient pleins d’anxiété, et
peut-être de miracle; et il me p aru t qu’ils
inclinaient vers la terre une oreille musi­
cale. Mais le frère me dit, placide : « A
Saint-François, il en est un, sous la cou­
pole, qui répète Ave trois fois. »
» Certains souvenirs dem andent à être
interprétés comme les visions; mais où est
mon interprète? E t si vous, à présent,

�86

CONTEMPLATION

souleviez pour moi le voile, que décou­
vririez-vous, sinon votre certitude?
» Certes, d’une contrainte peut naître
la plus vaste vie; et une m utilation peut
m ultiplier la puissance, comme le sait
l’émondeur. Certes, quelque partie de moimême dort encore d’un profond sommeil;
e t elle m ’est révélée, certains m atins, par les
songes non interprétés. Il est nécessaire
que je fasse place en moi à ce qui lèvera
de ce réveil. J ’ai parfois le sentim ent de
mes distances intérieures, comme l’a, de
ses Landes, le gemmeur de pins. Je pré­
pare l’arme propice pour que, moi aussi,
en tra n t dans le fourré, je puisse ouvrir de
nouvelles blessures d’où coulera l’arome
et pour que je puisse les maintenir toujours
ouvertes. Tel est l’enseignement de la Lande.
» A ujourd’hui, à chacune de mes pen­
sées est adhérente une au tre pensée, obs­
cure. C’est ainsi que dans la cathédrale
nocturne, les colonnes ne sont illuminées
que d ’un seul côté, car la lam pe ne brûle
que dans une seule nef. Il fau t que j ’allume,

�DE

LA

MORT

87

de l’autre côté, une autre lampe, mais sans
éteindre la première. J ’ai peur de l’éteindre.
Dois-je vaincre cette peur? E t qui m ’af­
firme que je deviendrai plus fort? Si j ’allais
me retrouver plein de ténèbres ou diminué?
» J e le sais. Les hommes n’édifieront plus
de nouveaux tem ples pour de nouveaux
cultes. Le prodige unanim e de la cathé­
drale ne se renouvellera point. Mais le dieu
même qui l’a remplie, p eu t un jo u r y
apparaître sous un aspect pour la seconde
fois transfiguré, se m ontrer dans la grande
Rose à l’heure où, derrière elle, l’astre se
couche comme à la lisière d’une forêt.
Pareille à la forêt, la cathédrale d'O cci­
dent peut être pénétrée dans toutes ses
fibres séculaires par la force d’un prin­
tem ps inouï. Quel est l’avenir observé
par les Prophètes tendus aux aguets,
jour et nuit, comme des veilleurs, sur les
contreforts de la Cathédrale picarde où
nous reconnûmes, sculptée, l'E spérance
de D ante?
» La pierre jointe et dressée, comme

�88

CONTEMPLATION

celle-là, au son des hymnes, renferme en
soi l’infini du chant : elle ne peut contenir
une fatalité accomplie et immobile mais
bien l’aspiration vers une beauté sans
cesse perfectible.
» N ’y eut-il point, au delà du to rren t de
Cédron, dans le jardin des Oliviers, un
apôtre inconnu qui v int se joindre aux
Onze pour refaire le nombre, et ne dorm it
ni la première ni la seconde ni la troisième
fois?
» P arm i toutes les figures de la tr a ­
gédie du Christ, deux m ’attirèren t to u ­
jours plus que toutes les autres, les plus
m ystérieuses : Lazare de Béthanie revenu
des ténèbres e t le jeune homme au
linceul.
» Ne vous êtes-vous jam ais dem andé
qui pouvait bien être ce jeune homme
amictus sindone super nudo, dont parle
l’Évangile de Marc? « E t tous, l’ay an t
laissé, s’enfuirent. E t certain jeune homme
le suivait, enveloppé d’un drap de lin jeté
sur sa chair nue, et les soldats le sai­sirent.

�DE

LA

MORT

89

Mais lui, abandonnant le drap, leur
échappa, to u t nu. » Quel était ce treizième
apôtre, qui avait pris la place de Judas, à
l’heure de l’épouvante et de la grande
angoisse? Seul, il v it la sueur tom ber à terre
« pareille à des caillots de sang ».
» Il était plus jeune que Jean, fils de
Salom é. Il était v êtu d’un vêtem ent léger.
Il s’enfuit, nu, rejecta sindone, nudus pro
f ugit ab eis. On ne su t plus rien de lui au
monde.
» Peut-être q u ’un jour, je dirai une
im agination qui de lui me vint. »
C’est en de tels errem ents que divaguait
mon esprit, par suite d’une espèce de demiveille intim e où les images les plus sail­
lantes alternaient avec des ombres flottan­
tes; et le rythm e précédait les pensées,
comme il arrive quand le musicien aveugle
improvise sur l’orgue. E t la perplexité
alternait avec la peur. E t des masses
démesurées d’âme étaient émues par quel­
que interrogation à peine distincte, comme

�90

CONTEMPLATION

à l’in sta n t que la force d’un thèm e entre
dans la symphonie.
« Qu’adviendra-t-il de moi, si je me
rends entièrem ent à votre Sauveur? »
E t puis to u t se laissait aller à une fuite
éperdue, comme quand on entend reten tir
le sol sous la charge des cavaliers.

E t les hommes tombaient
autour de moi en me fixant
dans les yeux, comme en songe
quand un seul est multitude
et qu’un visage est comme mille
et que le cœur renversé est plein de mémoire
vertigineuse.
Chaque homme frappé
semblait me crier :
Pour qui me fais-tu mourir?
Hélas, je le sais !

C’était la m atière de mon art, qui se
m êlait à celle de m a vie. Une voix de ma
tragédie d’am our et de m ort, de l’œ uvre
que je composais d u ran t mes nuits, deve­nait

�DE

LA

MORT

91

obscurém ent la voix d’un de ces êtres
ignorés, par moi contenus.
Noir est le passage
par où il vient
en tâtonnant avec les mains
comme l ’aveugle mendiant;
mais j'ai posé à terre
la lampe pour que sous la porte
elle donne le signal de lumière. Or, quelqu’un
est entre la lampe et la nuit.

De to u te mon âme, je modelais deux
corps pleins de sang noir, et je vivais to u t
entier en eux, pour com prendre le péché;
puisqu’il est dit q u ’on ne p eu t vraim ent
com prendre la beauté du Christ « sans
com prendre le péché ». Ugo d'E ste et P ari­
sina M alatesta m ’étaient deux explora­
teurs de ténèbres.
Avec le poids de la chair de mon cœur
pesait mon péché. E t il disait : « Je sais.
Mais que crains-tu? »

�92

CONTEMPLATION

Nous marchions vers la lueur de l’Orient
avec la même angoisse. P our la nièce de
Francesca, aussi, l’atte n te av ait le visage
du souvenir.
Cette peine
de sueur Il la supporta,
pour que de nous
se séparât la fièvre du péché...
Tu dis que je rêve? Je ne sais quand je fermai
les yeux, je ne sais de quel long sommeil
je m’éveille; je ne sais,
je ne sais de quelle vie
je vis, en vérité. Tout revient
des profondeurs. Commise
fut ma faute,
endurée ma douleur,
supportée mon épouvante;
suspendu fut mon malheur, infligée
ma mort. Je ne rêve pas,
ô malheureuse, je ne rêve pas : je me rappelle.
Je ne vis pas : de ma vie il me souvient,
il me souvient de moi comme descendue
sur la terre par les branches
d’un sang noir...
T out à coup, encore que la m ain du
m ourant serrât mon poignet, encore que

�DE

LA

MORT

93

j 'en sentisse le froid dans mes moelles,
un tourbillon me sépara de lui, un to u r­
billon m onté du plancher de cette chambre
paisible. E t il fallait que je me levasse
pour suivre une vertu qui s’était détachée
de moi e t av ait passé le seuil.
Il y av ait encore sur la table, les fleurs
que j 'avais apportées, e t les fruits d'I talie.
Il y av ait les lourdes oranges siciliennes,
du seul jus desquelles devait désormais se
nourrir mon ami, goutte à goutte.
— Je n’ai plus besoin de vos fleurs ni de
vos fruits, mais de vos prières.
Alors je descendais dans la Lande cou­
verte de pollen sulfureux, laissant derrière
moi l’interlocuteur silencieux de mes dia­
logues, face au m ur où s’ouvrait le vide du
m iroir inexorable. E t, comme to u t en moi
était disposé au chant, je faisais mes prières.

Donc, le jour qu’il reçut le sacrem ent de
l’Extrêm e-O nction, il m ’envoya quérir.

�94

CONTEMPLATION

Comme je m ’étais fait atten d re une heure,
il envoya de nouveau. Il sem blait qu’il
fû t en grande anxiété.
A yant gravi la dune, je m ’arrêtai pour
com primer les b attem ents de mon cœur et
pour gagner quelques instants. A utour
de la Chapelle, on sen tait l’odeur de ces
larmes de résine qui souvent rem placent
l’encens et le benjoin dans les encensoirs
des Landes.
Quand je fus sur le balcon de bois,
je rencontrai, dans le miroir, son regard
d’a tte n te . Il m ’épiait au fond du cristal
lugubre où il voulait être le tém oin conti­
nuel de son dépérir. Il n’était pas encore
dans son lit mais toujours assis sur son
fauteuil. Sa sainteté s’était accrue en
lumière. Non seulem ent il av ait été oint
par le Chrême mais il av ait aussi reçu par
message la bénédiction du Pontife de
Rome. E t une relique fo rt précieuse était
sur la table, près de lui.
Seulement alors, je sus qu’il possédait
dans son oratoire un éclat de la vraie

�DE

LA

MORT

95

Croix, et que depuis des années il lui avait
consacré une lam pe perpétuelle.
Je n’osai m ’asseoir, bien que j ’y fusse
invité. Quelque chose de lointain e t d’in­
violable é ta it en lui, comme si le verre
d’un tabernacle le protégeait. Mais, quand
il me fixa, le trem blem ent le plus hum ain
décomposa les lignes de son visage spiri­
tuel, à tel point que to u t entier je me
contractai comme si j ’allais être frappé.
Il retrouva en lui le souffle suffisant
pour form er la parole, car il croyait
obéir à un com m andem ent. Il ne pouvait
plus se taire, il ne pouvait plus s’en tenir
à la m uette interrogation du regard et à
l’allusion timorée. D éjà oint de l’huile,
sanctifié, il allait entrer avec Dieu dans ce
colloque qui ne perm et plus de se tourner
vers l’homme. Il ne lui restait plus que
cette heure, au bord de la tom be, pour
guider dans la voie du salut l’âme à lui
confiée par la divine providence. Voilà ce
que disait son trem blem ent.
Mes racines n’ont guère connu un ébran­lentm

�96

CONTEMPLATION

aussi douloureux. Il parla. Je
tournais les épaules à la lumière et je l’écou
tais, incliné. Derrière moi, la Lande gémis­
sait sous le v en t d’est, et j ’étais comme
chaque arbre e t comme leur m ultitude. Je
pourrais obtenir de mon âme la confession
de ce qui pour l’homme est impossible à
confesser, mais je n’obtiendrai jam ais
qu’elle me redise ce que nous entendîmes
en ce lieu.
Alors les pleurs fu ren t plus forts que la
parole. Une créature qui paraissait n’avoir
plus de sang av ait encore ta n t de larm es !
Mes mains étaient toutes mouillées; et le
tonnerre d ’une catastrophe terrestre ne
m ’au rait pas donné l’épouvante que me
donnait ce sanglot sénile, déchirant comme
l’im ploration d’un enfant. Ce q u ’il y a de
plus profond en moi me sem blait touché,
e t p o u rtan t je connus une nouvelle
outrance; car je me sentis baiser les
m ains !
Ainsi l’hum ilité appelait l’humilité,
l’am our appelait l’amour. Je ne sais quel

�DE

LA

MORT

97

geste d’un autre, dans m a vie, a pu peser
sur moi comme pesa celui-là.
D urant de longues heures, je fus oppressé
par une souffrance presque corporelle,
comme il advient quand l’équilibre de la
vie est compromis p ar le germe d’une m ala­
die inconnue, qui ressemble au pressenti­
m ent d’un m alheur sans nom. E t ta n tô t,
c’était comme un remords confus; et ta n tô t,
c’était comme une atroce dureté qui se
form ait de to u te m a substance fluide, à la
façon d’un courant qui se congèle; et
parfois encore il me sem blait que to u t moimême n’é ta it qu’un obstacle énorme à
moi-même, invincible, contre quoi je
n’avais aucune puissance mais seulement
de la colère.
Le soir, mon tu m u lte en partie apaisé,
j 'allum ai m a lampe, avec la volonté de me
soum ettre à la discipline habituelle. J ’avais
besoin de mes mains, pour continuer mon
œuvre. J e les posai sur les papiers, dans le
cercle de clarté, pour les considérer. Un

�98

CONTEMPLATION

grand sursaut me secoua, au souvenir de
l’heure récente. E t, plus encore que les
autres fois, il me sembla qu’elles vivaient
d’une vie qui leur était propre et comme
si elles ne m ’appartenaient point. Je les
soulevai et je les regardai contre la lumière :
elles trem blaient un peu, et entre les doigts
serrés s’allum ait une ligne rouge. J ’en
éprouvai de la pitié, puis de l’orgueil. Sur
le pouce, sur l’index et sur le médius, la
dernière fatigue av ait encore creusé la
m arque de la plume. Je pensai aux jeunes
gens pâles et éperdus qui me les avaient
baisées soudain, malgré moi, dans l’ombre.
Mais que devaient faire mes mains après
ce geste du m ourant im maculé? Peut-être
se reposer et atten d re les tem ps nouveaux.
Elles ne se reposèrent point. Elles tra ­
vaillèrent ju sq u ’à l’aube.
E t cette nuit-là, Ugo parla ainsi :
Il n’était plus en moi force ni courage
ni souffle. Enveloppé par un nuage
d’angoisse, j'étais plongé

�DE

LA

MORT

99

dans une onde amère
et chaude, avec l’horreur
du destin m’accablant
tout entier. J ’entendais
les mots venus
de je ne sais quelle puissance, dans la nuit
sans chemins. Salut et perdition
étaient sans regards l’un et l’autre.
E t tout semblait
inévitable. E t je ne combattais
que pour toi
une fois encore, que pour mon vœu,
non plus dans le sang
mais dans les larmes.
E t Parisina disait :
0 ma vie, ô ma mort,
où es-tu? où sommes-nous?
Nous sommes dans le lieu profond, et la lampe
de l’attente brûle à terre; et la pierre
est scellée sur nous,
cimentée, renforcée,
avec des barres de fer...
Mais de nouveau le rossignol chanta,
avec une mélodie encore plus haute

�100

CONTEMPLATION

après la pause. E t le bien-aimé implo­
rait :
0 voix forte et pure, dans la nuit
sans chemins, dans le tremblement
épouvantable des astres,
oh, dis-moi la parole
qui est en moi, dis-moi la muette
parole qui tâche
à se détacher de mon cœur, en vain,
avec de si cruels efforts !
Vivre, vivre, ou mourir? Dis-moi !
Mourir ou vivre?
E t Parisina d it alors :
La nuit a son chemin.

�X V II AVRIL MCMXII

Il est midi. Une obscuration de catas­
trophe s’étend sur la terre. Chaque chose
a un aspect nocturne, et semble révéler
d’elle ce qui ne fu t j amais vu jus­
qu’alors. C’est une n uit qui n’est éclairée
ni par la lune ni par les étoiles ni p ar le
prem ier souffle de l’aube, mais p ar une
lampe surnaturelle qui répand une égale
clarté e t ne dessine pas les ombres.
Je ne sais pourquoi, je pense à ce que
j ’éprouvai, jadis, en p énétrant dans une
cham bre obscure où quelqu’un dorm ait,
avec une lanterne sourde pour observer

�102

CONTEMPLATION

le secret de son visage dans le sommeil.
Je vois sur les choses, cette même em preinte
de vérité intérieure, ce même secret
révélé.
Ce n’est pas, pour mon esprit, un jour
interrom pu mais une n uit scrutée à fond.
L ’âme de la terre est nocturne, mais la
lumière du soleil la cache plus que ne la
cache la ténèbre. Seule p eu t la révéler
la divination des poètes, qui p o rten t dans
leur cœ ur un soleil voilé comme celui
d’aujourd’hui.
C’est l’heure méridienne et il n’y a pas
de lumière et il n’y a pas de ténèbre; mais
les choses, sous cette clarté de miracle,
offrent l’aspect qu’elles doivent avoir
quand personne ne peut les regarder ni les
reconnaître.
Des millions d’hommes, à cette heure,
to u rn en t les yeux vers le ciel et p ar passetemps, à travers le verre fumé qui simule
l’ém eraude de Néron, ils épient le contraste
du soleil e t de la lune, le disque violet qui
surm onte le nimbe d’or, l’extrêm e fau­cile

�DE

LA

MORT

103

solaire qui im ite la nouvelle lune.
Mais le vrai miracle est sur la terre.
Si je regarde les hommes, je les vois pâles
comme les trépassés; e t leurs corps ne
p ro jetten t sur le sable pas plus d’ombre
que n’en font les pécheurs dans la lande
sablonneuse de la Troisième Enceinte, où
coulent les larm es que le Vieillard distille
par toutes les crevasses dont il est blessé.
Ainsi, au milieu de ce silence, le long de la
sourde rive, je vois venir le fantôm e du
Poète qui connaît « le pré d’asphodèle »
et « les fleurs de mai ». E t je voudrais,
comme son Ulysse au séjour de l’Ombre,
creuser dans le sable une fosse et l’emplir
de sang, afin qu’il puisse comme Tyrésias,
s’abreuver de sang noir et me dire « d’infail­
libles choses ».
Sol dopo ciò mi parlava il profeta incolpabile,
[e disse :
— Tu mi ricerchi il ritorno di miele1...
1. Seul me parlait ensuite le prophète irrépro­
chable, et il dit : — Tu me demandes le retour
de miel...

�104

CONTEMPLATION

Mais le midi de l’âme se transform e,
perd peu à peu de son m ystère et de son
horreur, s’évanouit comme un songe divin,
qui, au réveil, s’em pêtre e t se dissout
dans la torpeur de nos sens. Le disque
violet passe, et l’astre diurne semble de
nouveau brûler en fu m an t p ar ses deux
cornes. Le com bat du soleil et de la lune
est term iné. Encore une fois la lumière
cache la vraie face de la terre, et la vie
aveugle fait obstacle à la m ort perspicace.
Grâce à cette lu tte céleste, j ’apprends
com ment l’éclipse, dans le monde intérieur,
peut être une révélation p lu tô t qu’un
obscurcissement. La lumière de notre
conscience habituelle ne nous couvre-t-elle
point notre vérité la plus profonde? Si
quelque force, ju squ'a lors étrangère, s’inter­
pose, soudain to u t en nous se transfigure
e t se manifeste. La plus grande des éclipses
est la folie. E t que de transform ations et
visions en naquirent, immenses e t inopi­
nées! Mais il y a aussi de merveilleuses
éclipses produites p ar une certaine sorte

�DE

LA

MORT

105

de pensées dom inantes qui offusquent la
conscience fallacieuse. Le langage commun
n ’a p o u rtan t pas de modes pour les signifier.
P eut-être que là-bas, un pêcheur perdu
sur l’A tlantique a vu dans le prodige
méridien resplendir Vesper.
Une sensation d’éloignement est restée
en moi, qui me seconde tandis que je revis
le jou r funèbre. Il me semble que la même
lam pe surnaturelle illum inait ce Samedi
Saint, ainsi que le fantôm e revenu de cette
éclipse « qui fu t au ciel, quand m ourut la
suprême Puissance ».
C’était un de ces m atins océaniens où
l’air et l’eau, se confondant to u r à to u r
l’un dans l’autre, sem blent ne form er qu’un
seul élém ent vide. De grands voiles pâles
m ontaient, s’étiraient, se tissaient de nouveau,
tom baient en lam beaux, se raccom­
m odaient, se déchiraient sans fin. La Lande
sem blait les soulever et les repousser de sa
respiration pénible, car elle é ta it travaillée
par les douleurs de la fécondité.

�106

CONTEMPLATION

De tem ps en temps, soufflait le vent
d’est, les contours e t les volutes s’en­
gluaient de pollen, se jaunissaient de
soufre sylvain.
Parfois un nuage de poudre fertile
restait suspendu sur les aiguilles des pins,
ondoyait, s’éloignait pour se répandre ail­
leurs en pluies nuptiales. Aériens tous deux,
le pollen et la cendre se m êlaient comme si
le vent eût pillé les fleurs et les tom beaux.
E t celui qui av ait confondu le pollen
et la cendre dans l’im pétuosité de ses plus
nobles chants et divinem ent communiqué
à l’une la v ertu de l’autre, le poète annon­
ceur et intercesseur n ’était pas encore
expiré ce m atin-là, bien que je le crusse et le
visse déjà composé dans sa sainteté finale.
Mais tandis que j ’errais, de dune en
dune, en suivant m a douleur qui paraissait
me dépasser, mon cœ ur fu t tourm enté par
une soudaine sollicitude pour l’ami qui
vivait encore, là, to u t auprès; et j 'eus un
désir anxieux de le revoir parfait.
Or, son vœ u n’était-il pas accompli?

�DE

LA

MORT

107

N ’avait-il pas, à présent, accompagné le
R édem pteur jusqu’à la dernière station
de la Via Crucis? L ’heure de none était
passée, l’heure du grand cri; la veille du
sabbat était passée; Joseph et Nicodème
avaient descendu le corps de la croix,
l’avaient déposé dans le m onum ent et
avaient roulé la pierre à l’entrée. Combien
pouvait durer encore l’agonie du fidèle? ju s­
qu’à la Résurrection? et au delà, peut-être?
Depuis le jour de l’Extrêm e-O nction je
n’avais plus été le voir. E n moi persistait
mon trouble et je ne sais quelle terreur
indéfinie. N otre am itié terrestre était
enfermée entre ces deux sanglots, à la façon
d ’une terre comprise entre deux rivières
nées d’une seule source comme le Léthé
et l’Eunoé.
Da questa parte, con virtù discende
che toglie altrui memoria del peccato;
dall' altra, d'ogni ben fatto la rende1.
1. De ce côté, elle descend avec une vertu —
qui ôte à l’homme la mémoire du péché; — de
l'autre, elle la rend de tout bienfait.

�108

CONTEMPLATION

Mais bien que me tro u v an t dans un pays
de soif e t altéré, je ne me hasardais pas à
boire. J e demeurais toujours entre ces
deux confins, sans plus franchir l’un que
l’autre (soit pour ren trer dans m a patrie
ancienne, soit pour me rapprocher de ma
patrie future) comme dans un arrêt de
contem plation e t de recherche.
E t là, des pensers vivants, ju sq u ’alors
pour moi étrangers ou de moi ignorés, me
devenaient familiers comme les pigeons
qui viennent becqueter le blé dans le
creux de la main.
E t parfois le jeune homme au voile de
lin était avec moi, qui conservait au fond de
ses yeux nocturnes une image du Maître
que nul autre n’av ait vue.
E t il me laissait scruter le fond de ses
yeux, parfois.
R eparaître devant l’Oint du Seigneur,
quand il av ait encore dans sa bouche sa res­
piration charnelle, me paraissait interdit ;
et je n’aurais pas voulu toucher de nouveau
sa m ain, assister à ses derniers instants,

�DE

LA

MORT

109

entendre ses râles, me faire tém oin de
sa fin. P lu tô t que de com m ettre une telle
faute, je supportais le doute de lui sem­
bler dur ou renfermé. Je sais que, désor­
mais, de ce qu’il av ait coutume d’appeler
« notre beau secret » au tem ps de la
réticence, je ne puis plus parler qu’avec
moi-même, e t sous l’espèce du chant
mesuré.
J e lui envoyais, chaque soir, les fruits
italiens; car quelques gouttes de ce suc,
jusqu’au m om ent suprême, fu ren t son
unique soutien. Mais je priais sa fille de
ne pas les lui m ontrer, puisqu’elle ne pou­
v ait lui apporter, en même tem ps, la prière
inconnue qui les accompagnait.
J e suivais par la pensée la fraîche
offrande qui arrivait à la maison de bois,
vers l’heure de la salutation angélique.
J e croyais entendre la sonnette de la porte,
le pas de celle qui venait ouvrir, les mots
chuchotés, e t puis, dans l’ombre, l’égouttem
ent de l’orange juteuse pressée dans le
verre qui reluisait. E t cette im agination

�110

CONTEMPLATION

devenait, pour moi, présence presque réelle.
Je sentais l’odeur se répandre; je voyais
le m ourant blanchir sur l’oreiller, et la
clarté du soir se recueillir dans le miroir
comme dans les étangs de la Lande.
E t il naissait en moi, je ne sais quelle
douceur déchirante e t mélodieuse d’où
jaillit, un soir, le chant alterné d’Ugo et
de Parisina près du billot de leur supplice,
au fond de la T our du Lion.
Parisina disait :
As-tu entendu,
as-tu entendu, sur le mur
de la tour, crépiter
la pluie? Tout est frais,
tout est lavé.
Or, je me réjouis
comme le fil d’herbe.
E t je sais que dans le ciel rit
déjà l’étoile de Diane.
E t Ugo :
Un temps est passé,
un temps est passé,

�DE

LA

MORT

111

que je ne peux plus dire;
et ce qui d’abord advint
et ce qui plus tard survint
point ne le vis, point ne le sus.
Pour toi, qui sait? je viens de naître;
et la mort, pourtant si voisine,
paraît si lointaine.
E t la bien-aimée :
Ah ! tu ne sais,
ne sais ce qu’elle est
dans ta bouche
ta voix nouvelle !
La voûte sombre
où elle résonne
semble l’urne secrète
d’une source.
E t le bien-aim é :
Vois-tu quels yeux
s’ouvrent dans les miens?
En moi tu fais monter,
croître cette mer
sans amertume.
Le flot est au sommet.
N’ai-je point ton regard
sous mon front?

�112

CONTEMPLATION

E t la mélodie, en se développant, assu­
m ait quelque chose d’hyalin e t de vert,
te n ait de l’eau et de l’herbe, ressem blait
à ce jeune garçon que je vis un m atin, dans
un sandal, faucher, avec la fau x m ortuaire
au long manche, les plantes aquatiques,
dans le sombre fossé qui entoure le château
de Ferrare.
O ma brassée d’herbes
où dois-je te déposer?
E t la nièce de Francesca répondait :
Dépose-moi près du billot.
Nous pliâmes les genoux
deux fois. E t deux fois encore,
il nous faut, ô bel
et doux ami,
il nous faut, deux autres fois,
plier les genoux.
La première dans le péché,
la seconde dans la honte,
la troisième dans la mort,
la quatrième dans l’éternité...

�DE

LA

MORT

113

Quand, très ta rd dans la nuit, je m ontais
à m a cham bre pour me coucher, d’étranges
frissons traversaient m a fatigue inquiète,
et mes yeux grands ouverts regardaient
de tous côtés; car je m ’attendais à une
de ces apparitions qui annoncent le trépas
des personnes chères. E t le m iroir était
plein d’horreur.
Certes, je ne cessais d’avoir peur de la
m ort, bien que pendant des jours et des
jours je l’eusse vue h abiter un homme
et le ronger. Mais je sentais que j ’allais
vaincre enfin ju squ’à cette peur et obtenir,
grâce au m ourant, une telle victoire.
L ’après-midi déclinait du Samedi Saint,
lorsque l’ange indifférent, par les sentiers
sourds de la forêt, me conduisit aux envi­
rons de la colline sablonneuse où s’élevait
la Chapelle de Notre-Dame.
J ’aperçus d’en haut, à travers les bran ­
ches des pins chargées de fleurs nouvelles
e t de pignes sèches, l’infirmerie domini­
caine avec son balcon de bois et, sur le
8

�114

CONTEMPLATION

balcon, la porte qui donnait accès à la
cham bre du m ourant. Ainsi, sans être vu,
je restai là, g u ettan t la m ort.
La maison était recueillie; l’entrée était
vide, comme ces ouvertures sans vitres
et sans volets qui s’aveuglent sur l’infini,
dans les maisons abandonnées d'A ssise.
Une femme passa avec précaution, s’inclina
sur le seuil, fit le signe de la croix, disparut
dans l’ombre. U n homm e en sortit, alla
au-devant d’une fillette aux cheveux
dénoués, se m it l’index sur les lèvres pour
qu’elle se tû t, puis l’entraîna par son bras
nu.
Personne ne pleurait. Les tra its hum ains
étaient comme raffermis par la nécessité.
L ’aspect de la maison elle-même était
comme endurci. L ’air qui l’environnait
sem blait sans changement. Quelque chose
comme un cristal épais la séparait de la
respiration des demeures éparses à tr a ­
vers les sables, où venait de sonner l’heure
du repas en commun.
Je me tenais accroupi sur les racines d’un

�DE

LA

MORT

115

pin. Jean était avec moi, ou la meilleure
partie de moi-même était devenue pareille
à lui; car toutes les choses immobiles à
l’entour, toutes les choses enracinées,
s’unissaient en moi p ar des m ouvements
d’amour, comme dans le rythm e de sa
poésie.
Les fourmis m ontaient et descendaient
par les vieilles cicatrices du fût, comme par
leurs grandes routes, affairées, tandis que
plusieurs d ’entre elles flottaient, mortes,
dans le crot d’argile plein de résine et
d’eau de pluie. P a r les nouvelles quarres,
la résine coulait, blanchâtre, comme la
cire qui fond e t s’égoutte autour des
flam beaux de l’autel; mais, çà et là, il y
brillait des larmes limpides comme des
grains de cristal. E t la plaie sem blait
plus douloureuse où étaient enfoncées
les gouttières obliques pour conduire l’écou­
lement. E t si j e levais les yeux vers la cime,
je sentais q u ’elle n’était pas attein te p ar la
douleur mais qu’elle était absorbée dans
une pensée de hauteur. Redolet non dolet.

�116

CONTEMPLATION

T out se sanctifiait dans une lumière
de grâce, dans une « bonté sans figure ».
La plus tendre fleur à cinq pétales
s'ou v rait dans un pauvre soulier recroque­
villé comme une écorce. Un bourgeon
laineux pointait p ar le trou d’un bidon
rouillé; et, entre les bords du fer-blanc
tordu, fourm illaient, sur les fils de leur
toile, de minuscules araignées, jaunes
comme des grains de pollen. E t le faible
piaulem ent des poussins cachés sous les
buissons eû t fait croire que ce fourmille­
m ent devenait vocal. E t de la plus petite
de ces voix p a rta it une onde sans fin confon­
due dans l’immense dissonance du vent.
E t le v en t était comme le regret de ce
qui n’est plus, était comme l’anxiété des
créatures non formées encore, chargé de
souvenirs, gonflé de présages, fait d’âmes
déchirées et d ’ailes inutiles. E t peut-être
allait-il, là-bas, feuilleter le livre ouvert
sur le pupitre de chêne, ce livre qui était
déjà ancien quand le chêne v ivait encore
« dans sa forêt sonore ». E t peut-être

�DE

L A MORT

117

l'écoutait-il, là-bas, l’aveugle qui ne sait
d’où il vint, ne sait où il va, e t ne peut
éviter l’abîm e qu’il sent à ses pieds...
« devant lui? derrière lui? »
Tellem ent vive était la présence frater­
nelle que je me retournai, comme si j ' avais
entendu mon nom. E t Jean de Saint-M aur
était là, sous un grand chêne ram eux
qui étouffait un genêt en fleur.
Il avait sa blouse des champs, sa blouse
de paysan : la tê te découverte, le col nu.
Il était assis sur un tronc coupé. Le m enton
dans la paum e, il me regardait au fond du
coeur; et, dans la fixité, son regard lou­
chait u n peu vers la droite comme si
cette prunelle était celle qui se faisait
toujours « attentiv e à au tre chose ». Il
était to u t blanc, chenu; e t son front
était vraim ent un lieu de lumière pour des
m ultitudes, mais les tourbillons de ses
cheveux lui donnaient quelque chose de
sauvage au sommet, quelque chose d’indo­
cile sur ta n t d’humilité. Ses mains, en
m aigrissant, étaient devenues belles. E t le

�118

CONTEMPLATION

silence de ses lèvres était fait de ces pauses
profondes qui, dans ses poèmes, contiennent
son am our le plus hum ain e t sa plus divine
horreur.
A cet instant, sonna, dans le clocher de
la Chapelle, la deuxième heure après midi.
Sur le balcon, le vide de l’entrée était
comme un gouffre d’ombre. Il en sortit une
femme qui ne pleurait pas, et qui rentra
par la porte voisine, en levant les bras.
E t survinrent plusieurs autres femmes,
plusieurs hommes, une fillette, trois je unes
garçons; et personne ne pleurait.
Mais toute cette famille assemblée parais­
sait assumer une forme apte à recevoir
l’inconnu, à retenir en elle le poids de l’ina­
nimé. Le m ort en trait dans les viv an ts; et,
av an t de se transform er en mémoire, il revi­
v a it en eux avec sa canitie, avec ses rides,
avec ses épaules voûtées, avec ses yeux
pâles, avec sa voix faible, avec ses vis­
cères ulcérés.
Ils pénétrèrent, l’un après l’autre, dans
le gouffre d’ombre; ils s’agenouillèrent,

�DE

LA

MORT

119

ils se pressèrent auto u r du lit, ils devinrent
une chose com pacte sur quoi le m ort pesa
comme sur un cercueil de chair et d’os.
Toutes les voix de la Lande étaient
sans valeur devant le silence qui serrait la
carcasse de planches, de la même façon
que les glaces polaires serrent la quille du
navire prisonnier. Le chalet rougeâtre,
au milieu de ses haies d ’aubépine et de
j onc m arin, recouvrait le plus secret m ys­
tère du monde : le corps de l’homme saint,
la dépouille inerte de celui qui a offert son
âme à Dieu et qui s’est voué lui-même à
la vie éternelle.
Je passai devant la porte, dans le sen­
tier de sable, sans m ’arrêter. A chaque pas,
il me sem blait que j e perdais quelque
chose de moi, que je laissais s’enfuir quel­
que chose de plus chaud que le sang, comme
si j ’étais pressé par la rigueur de deux
ombres.
A chacun de mes côtés j ’avais la mort,
comme celui qui chemine entre deux

�120

CONTEMPLATION

pc agnons pour parler avec l’un et avec
om
l’autre, alternativem ent.
J e voyais le cadavre sous son aspect le
plus épouvantable, quand il n’est pas
encore immobile, quand il n’est pas encore
en paix, quand le rite funèbre le profane,
le contraint à simuler le geste, le dépla­
çant, le soulevant, pour le purifier, pour le
vêtir.
Comme j e parvenais au commencement
de mon allée, à peu de distance de la
grille, éclata dans mon esprit un éclair de
l’hallucination qui m ’av ait tourm enté pen­
d an t to u t l’automne.
L ’homme éta it là, mais sans relief.
Quand je m ontai sur m a dune, la basse
m arée av ait découvert, au milieu de la
baie, le long banc de sable pareil, dans
sa forme légère, à une palm e desséchée.
C’était le calme plat, dans l’air e t sur
l’eau. Les voiles de brum es continuaient
à se déployer e t se déchirer.
P a r instants, le soleil se m ontrait, entre

�DE

LA

MORT

121

deux lam beaux; e t tous les sables s’éclai­
raient, avec quelque chose de mou comme
la couleur intérieure de la banane. Il se
voilait : e t tous les sables s’obscurcissaient,
se faisaient bruns comme les aiguilles
arides accumulées, comme les fascines
des clayonnages.
Le corps du noyé rep aru t sur le banc,
tel qu’il était, la première fois que je
l’aperçus.
Ce fu t par un m atin de septem bre : un
ciel candide, une m er quasi de lait. L a
m arée descendait. J ’étais assis sous la
véranda. E n regardant, je rem arquai sur
le banc de sable, je ne sais quoi de soli­
taire et d ’immobile dont la tristesse m 'a cca­
bla le cœ ur av an t que mes yeux l’eussent
reconnu.
C’était un cadavre déposé p ar le cou­
rant, c’était le noyé de la veille, une p auvre
chose nue, plus misérable qu’une épave,
plus morne qu’un p aquet d ’algues; mais à
présent il me sem blait que toutes les lignes
du pays et des rivages, du levant au couchant,

�122

CONTEMPLATION

du nord au midi, convergeaient vers
ce point de misère.
Je descendis sur la plage, je hélai
deux ram eurs; et nous allâmes en
barque jusqu’à la grève, pour ramener
l’homme.
Il était couché à p lat v entre; sa tête
pendait dans un creux du sable; il avait
les genoux enfoncés, les talons en l’air,
les mains jointes près du nombril. Le sang
versé par les oreilles e t par la bouche
colorait la vase liquide, et le sable glissait
lentem ent dans le creux e t se m êlait au
sang. Une oreille et les cheveux qui l’en­
touraient en étaient encroûtés; le bras
était maigre, blanc, débile comme un bras
de femme; les ongles et les phalanges
étaient violets comme ceux du teinturier
trem pés dans le safre; les jam bes étaient
pâles sous leurs poils de bête; les pieds
étaient m arbrés de bleu.
Je le regardais avec l’attention terrible
de l’art, comme ne l’au rait pas regardé
même sa m ère; je l’imprimais en moi, derrière

�DE

LA

MORT

123

mes prunelles. Je tenais courbé sur
lui mon horreur angoissée, avec les deux
griffes de m a volonté.
Une guêpe bourdonnait au to u r de nous
avec insistance, e t le sable était travaillé
comme les ruches.
Les ram eurs lui prirent les chevilles
dans un nœ ud coulant, et le tirèren t dans
l’eau, en atta c h a n t le filin à l’arrière. Le
sang noir resta dans la vase, et la marée
plus ta rd le lava. Je sentis s’im prim er éga­
lem ent et pour toujours, dans mon esprit,
l ’horrible sillage.
Puis les deux hommes, aidés p ar un
troisième, le saisirent à l’arrivée. Chacun
des deux premiers le te n a it sous une
aisselle; e t le troisième p ar ses pieds
bleus. Il pliait à peine, éta n t déjà
rigide; et la tê te pendait comme, là-bas,
dans le creux, et le nez é ta it plein de sang
coag u lé.
Le soir, je le revis, debout sous la véran­
da, dans l’ombre.
P a r mes yeux que l’épouvante agrandissait,

�124

CONTEM PLATION

il pénétra encore plus profondé­
m ent en moi. Il m ’était inconnu; je ne
savais rien de lui; je n’avais qu’une vague
connaissance de son é ta t modeste, de sa
vie vulgaire. E t je l’avais pour compagnon
implacable.
Au déclin du soleil, je commençais à le
craindre. Il m ’atten d ait près de la grille,
quand je rentrais. D u ran t les nuits de
travail, quand, dans la cham bre contiguë,
la bougie était consumée, il apparaissait,
au milieu du rectangle obscur de la porte.
J e voyais son oreille pleine de caillots,
sa bouche e t son nez enflés, son bras
décharné. E t il ne m ’était plus possible
de dorm ir du côté de la mer.
Puis il fu t moins assidu, il se m ontra
à des intervalles toujours plus longs, il
se décolora , il devint une larve labile,
il s’effaça. Mais la pensée de la m ort
resta en moi, aggravée p ar cette hor­
reur.
E t voilà qu’il reparaissait, voilà q u ’il se
rem ettait à p lat ventre sur le sable pour

�DE

LA

MORT

125

m ’attendre, comme si je devais de nouveau
m ’em barquer et l’aller chercher!
Oui, la peur corporelle de la m o rt était
en moi, comme si mes deux amis, en par­
ta n t, m ’avaient courbé vers le sépulcre,
vers la pourriture, les ossements e t la
cendre. Les doigts invisibles de la m aladie
m ’effleuraient la nuque, les reins, la gorge,
les entrailles. J e marchais, en im aginant
mes jam bes appesanties par un plomb sou­
dain ou envahies p ar une sourde mollesse
de coton. Je voyais, penché sur moi, le
médecin qui ausculte e t qui palpe. Un
souffle, un frémissem ent, un b ru it qui
condamne me venait du cœ ur; ou bien,
d’une molécule du cerveau, une offuscation
soudaine se répand ait sur to u t, comme le
noir qui jaillit de la poche des seiches et
qui trouble l’eau.
Je dominais mon angoisse. Toutefois
les choses se m anifestaient à moi, comme
si je les regardais de je ne sais quelle
profondeur murée. Les sons sem blaient
s’enliser dans le silence comme dans une

�126

CONTEMPLATION

substance visqueuse : le gémissement
rauque d’une sirène dans les passes, le
ronflem ent d’une hélice, la plongée d’une
rame, l’appel d’un pêcheur, le cri d’un
oiseau. E t les attitu d es désespérées des
pins devant m a véranda, dans une telle
inertie de l’air, me touchaient p ar un sen­
tim ent semblable à celui q u ’exprim ent
les groupes sculptés de la Déposition, où
les Maries se plient sur le divin corps,
assaillies p ar une rafale de douleur. L ’effort
courroucé du v en t av ait tordu, pendant
des années, les troncs et les branches; et
l’aspect de la to rtu re d u rait, à présent
que l’air était immobile.
Un enfant m ’apporta la nouvelle, venu
de l’infi rmerie dominicaine. Un des fils
m ’écriv ait com m ent son père lui avait
recommandé de m ’annoncer sa fin av an t
qu’à to u t autre e t de me faire savoir que
le Vendredi Saint, « à l’heure de none », il
m ’avait béni et puis q u ’il n’av ait plus
parlé sur la terre.

�DE

LA

MORT

127

Je me disposai à visiter le bienheureux,
au déclin du jour.
J e ne sais quelle humide douceur s’était
répandue à travers le ciel : quelque chose
de consolé et de confiant qui me rappelait
le visage du vieillard quand nous sortîmes
ensemble sur le sentier de paille, la pre­
mière fois, après le sanglot.
Les degrés de mon perron étaient pou­
dreux de pollen où le pied laissait sa trace.
Le même soufre vivace jaunissait les bords
de l’allée.
Mes jeunes chiens de h u it mois, que
l’homme du chenil conduisait sur la plage
pour l’exercice de l’après-midi, coururent
à m a rencontre, me faisant fête en grand
tum ulte.
Dressés sur leurs p attes nerveuses, ils me
couvraient de leurs vies flexibles et trépi­
dantes. Leurs dents étaient plus blanches
que le jasm in, et leurs yeux bruns ou gris
ou fauves sem blaient scintiller à la cime de
leur inquiétude.

�128

CONTEMPLATION

Une peine s’éveilla dans mon cœur : je
pensai à mes petits chiens de cinq jours
aux yeux encore cillés. Il y en av ait neuf;
et pour ne pas épuiser la mère, il fallait
se résoudre au choix cruel, au sacrifice
des moins beaux et des moins forts ! J ’avais
fait chercher de tous côtés une nourrice,
sans réussir à la trouver.
J ’entrai dans le chenil, avec le cœur
amolli par une pitié presque féminine.
La chienne, couchée sur le flanc, ten ait
le museau caché entre ses p attes croisées
avec la grâce du cygne qui plonge le bec
sous son aile. Ses beaux yeux couleur de
d atte avaient un éclat presque fiévreux,
et une légère oppression soulevait ses
côtes, dessinées comme les madriers d’une
carène.
Cinq de ses petits tétaien t, avec une
vigueur déjà com bative, ap p u y an t contre
le sein m aternel deux petites p attes pour
presser la mamelle, secouant par in stan t
la tê te pour m ieux sucer; et un ondulem
ent de bien-être courait des plis de la

�DE

LA

MORT

129

nuque à la pointe de leur queue de rat,
paraissant presque rendre visible le je t
qui les irriguait; et un gazouillis léger
accom pagnait la tétée, un gazouillis loin­
ta in qui faisait penser au cri m atinal des
m ouettes suspendu sur le calme.
Les quatre autres, rassasiés, dorm aient
sur le dos comme des nourrissons, m o n tran t
leur ventre rosé où le nombril était à peine
fermé, m ontrant la plante de leurs petits
pieds, luisante et tendre comme certaines
feuillettes à peine écloses, qui semblent
de cire e t de duvet. De tem ps en tem ps
ils sursautaient et gémissaient comme si
déjà ils rêvaient. Un d’eux continuait
de té te r en l’air, avec sa bouche molle
modelée sur la forme de la te tte ; et sa
langue é ta it concave comme un pétale
couleur de chair; et la gorge palp itait
comme si l’arrosait encore le lait.
Jam ais la première fleur de la vie animale
ne m ’avait paru plus merveilleuse.
La chienne avait levé le museau vers ma
caresse, puis s’était tournée pour lécher le

�130

CONTEMPLATION

p etit qui suçait la dernière mamelle déjà
épuisée, la pressant avec une insistance
courroucée. Elle lui donnait de légers coups
pour le retourner sur le ventre, mais le
petit, tenace, ne lâchait point prise et fai­
sait entendre une plainte de contrariété
pareille à un piaulem ent affaibli.
Il était blanc, taché de gris; il avait
une étoile au front, une oreille brune,
l’autre rosée, encore dénudée, fermée
comme les yeux, bouchée p ar deux ou
trois vésicules satinées. J e le connaissais,
dans chacune de ses particularités, comme
les autres. E t, à présent, il me paraissait
extraordinaire, divin comme la diversité des
fleurs, avec ces bigarrures du pelage, avec
ces mélanges m ystérieux des caractères
m aternels et paternels.
Je les avais vus sortir l’un après l’autre,
comme de petits nuages opalins, comme
des boules bleuâtres, comme des mondes
informes : spectacle nauséabond e t sublime.
J ’avais vu l’infatigable tendresse de la
mère les nettoyer un à un de la répugnante

�DE

LA

MORT

131

écume, couper le cordon sanguinolent, les
pousser, aveugles et sourds, vers la source
tiède de sa vie.
T out m ’av ait paru grand et auguste,
prodige d’am our et de sagesse; to u t, à
présent, me paraissait sacré. Comment
aurais-je pu choisir e t condam ner?
Je me sentais p rêt à n ’im porte quelle
besogne plus hum ble e t plus pénible,
pour sauver jusqu’à la moins belle de ces
créatures vivantes.
L ’homme du chenil devina m a peine et
me dit :
— A ttendons encore quelques jours. On
trouvera la nourrice. On m ’en a promis
une, dans la Lande.
Je me dirigeai vers la Chapelle de NotreDame. Mon cœ ur oscillait entre la vie et
la m ort.
J ’avais pris avec moi une gerbe de
roses qui me rappelaient celles que je ne
vois plus, celles de Toscane, altern an t avec
les iris, le long des murs égratignés des

�132

CONTEMPLATION

fermes, à Castel Gherardo, ou vers le
palais du Messer, ou là-haut sur le Grand
Calvaire. J ’entendais encore le verset
entonné p ar H enri Suso : « O jeune rose
du printem ps! O vernalis rosula ! »
Personne ne pleurait, dans la maison
dominicaine. Une douleur composée e t
taciturne ennoblissait to u te cette descen­
dance du saint homme.
J e passai p ar le balcon de bois, je ne vis
point reluire le miroir, je posai le pied sur le
seuil, je vis naître quelque chose de blanc,
de proche et de lointain.
A vant que mes yeux découvrissent la
forme immobile, dans mon am our et dans
m a vénération deux cercueils se rappro­
chèrent. L ’hum ble homme de bien e t le
poète inoubliable n’étaient qu’une seule
m ort. E t ils n’étaient qu’un seul sourire,
une seule paix, une seule béatitude.
J e n’avais ja mais v u la m o rt revêtue
de cette divine pudeur, sinon sur certaines
stèles funéraires dans Athènes, sinon sur
certaines pierres sépulcrales de cette même

�DE

LA

MORT

133

terre de France, dans lesquelles le statuaire
semble prévenir le trav ail de l'A rtisan
éternel qui, au jo u r neuf, sculptera de
nouveau tous les visages, selon la beauté
parfaite. Toute offense de la vie paraissait
effacée. Non seulem ent l’âme, non seule­
m ent l’âme de sacrifice et de prière, mais
la chair de douleur et de péché av ait obtenu
la rémission.
Une chair misérable, vase de dissolu­
tion, peut donc devenir belle à ce point,
dans les premières heures de la m ort?
J ’étais certain que sur le visage de mon
frère, là-bas, sur la colline d’Italie, resplen­
dissait aussi cette beauté.
J e posai les roses contre ses pieds joints
sous la couverture blanche. Je me penchai
pour le baiser au front, e t je fus sans
effroi.
Une voix chuchotante me dem anda :
—
Ne voulez-vous pas prier pour
lui?
On m ’offrit un prie-Dieu qui av ait un
m archepied de paille. Je m ’agenouillai.

�134

CONTEMPLATION

D ’autres personnes étaient à genoux et
priaient, sans m urm ure.
J e tournais les épaules à la lumière.
Mon ombre to m b ait sur le lit funèbre,
s’étendait sur les genoux effacés du cadavre,
faisant la croix avec ce corps si menu qu’il
n’était pas plus saillant qu’un faible basrelief et ne sem blait pas peser plus que
mon ombre.
Que d’entrecroisements compliqués n’aije point connus, depuis les nœ uds si solides
que font avec les cordages, les marins,
ju squ’à ceux que se p lu t à dessiner l’hermé­
tique Léonard! Mais aucun n’était aussi
m ystérieux que l’entrelacem ent de ces
deux mains exsangues au to u r du crucifix
d’ébène. Aucun ne me p aru t jam ais aussi
durable et indissoluble. J e l’observais sans
arrêt, mes yeux fascinés s’atta c h a n t sans
arrêt sur ce point; e t je ne parvenais pas à
com prendre com ment les doigts étaient
entremêlés, com m ent cette chose pâle
et solitaire était nouée.
La clarté que ta n t de fois j ’avais vue dans

�DE

LA

MORT

135

le terrible miroir, cette même lueur,
aujourd’hui, occupait la chambre. Je me
tournai un peu à gauche, et j ’aperçus le
m iroir recouvert d’un drap blanc. Quelles
visions insoutenables avait-il conservé dans
sa profondeur?
D ’abord, en moi, to u t ne fu t que silence.
L’homme de bien, si humble, et le souve­
rain poète du bien n’étaient q u ’une seule
m ort et une seule sainteté.
Je tournais les épaules à la lumière du
jour déclinant, à l’immense Lande déserte.
Il y av ait en moi, avec le silence, une
a tten te sans angoisse. E t peu à peu un
esprit musical pénétrait en moi.
Il me souvenait d’un soir d’octobre, du
soir d ’un autre samedi, d’une maison près
d’une autre chapelle, au milieu d’une autre
forêt. Il me souvenait de François à la
Portioncule e t de l’ultim e cantique p ar lui
chanté dans l’ombre, le visage levé vers le
ciel, tandis que les frères écoutaient, rete­
nan t leur souffle. « Voce m ea ad Dominum
clamavi. » T out le ciel, quand le Séraphique

�136

CONTEMPLATION

se tu t, au seuil de l’éternité, to u t le ciel
du soir rete n tit d’un chœ ur m iraculeux
d’alouettes.
E t soudain, de la Lande immense, une
mélodie m onta et se dispersa, une mélodie
qui peut-être rem plissait déjà to u te l’ombre
des arbres blessés mais que je n’entendis
qu’à cet instant. De dune en dune, de forêt
en forêt, de m aquis en m aquis, la Lande
se fit to u te mélodieuse, ju sq u ’à l’Océan.
C’était un cantique d’ailes, un hym ne
de plumes e t de pennes, tel que n’en eu t pas
un plus vaste le Séraphique, tel que n’en
rêva pas un plus sonore P aul de Dono.
C’était la symphonie vespérale de to u t
le printem ps ailé, pour Jean de SaintMaur, pour l’interprète de toutes les voix
aériennes.
Elle m ontait, m ontait sans pauses. E t,
peu à peu, sous le psaume Sylvain, s’ému t
une musique faite de cris et d’accents, con­
vertis en notes harmonieuses p ar je ne sais
quelle vertu de la distance et de la poésie.
C’étaient les bruits familiers qui avaient

�DE

LA

MORT

137

bercé ses songes agrestes de Castelvecchio :
rires d’enfants, caquetages de servantes,
abois de chiens, pas de chevaux, mugisse­
m ent de troupeaux, grincements de char­
rettes. E t les coqs s’appelaient e t se
répondaient, dans les closeries de joncs
m arins et d’aubépine, comme si le crépus­
cule se m uait en aurore, l’apaisem ent en
réveil. E t les cloches sonnaient comme
« sur les m ontagnes bleues ». E t le soir
passait le seuil, pareil à un grand archange
voilé.
Giova cià solo che non muore1...
La cellule était devenue sombre comme
une crypte, mais le psaum e de la Lande
la rem plissait comme la rum eur de l'O céan
rem plit la conque.
Le lit blanc était devenu pareil à ces
arches d ’argent qui resplendissaient dans
1. N’est bon que cela seul qui ne meurt
point...

�138

CONTEMPLATION

la vieille comté de Cham pagne; et une
statue était là, gisante. E t ce n’é ta it point
l’effigie d’un m ort mais d ’un im m ortel :
comme les figures du siècle de la foi, il
avait les yeux ouverts parce qu’il ne
croyait que dans la Vie. Comme sur l’an
tiphonaire de Sainte Barbe, il était pour
se lever et pour dire avec une allégresse
impérieuse : t Aperite mihi portas j usticiæ.
Inqredior in locum tabernaculi admirabilis
usque ad domum Dei. Ouvrez-moi les portes
de la justice. Que je pénètre au lieu du
tabernacle adm irable, jusqu’à la maison
de Dieu. »
Il ne p o rtait point les traces des années,
les sillons séniles; mais il était immobilisé
dans la jeunesse du Ressuscité, dans l’âge
q u ’auront tous les hommes quand ils
seront pour ressusciter comme Lui.
E t n’avait-il point au-dessus de la tête, le
dais trilobé qui surm onte les Saints, dans les
piliers et sur les v itrau x des cathédrales?
E t le tem ple de Dieu, la cathédrale
unanim e e t innom brable, ne s’élevait-elle

�DE

LA

MORT

139

pas au-dessus de cette crypte nue, avec sa
forêt de symboles e t de m ystères?
E t le soleil gothique ne s’était-il point
couché derrière la grande Rose?
Le psaume était sans fin. T out paraissait
m onter, encore m onter, toujours m onter,
dans le ravissem ent de ce chant. Le rythm e
de la Résurrection soulevait la terre. Je ne
sentais plus mes genoux, et je n’occupais
plus m a place étroite avec m a personne;
mais j 'étais une force ascendante e t m ulti­
ple, une substance renouvelée pour alimen­
te r la divinité future. Des choses inconnues,
des êtres inconnus allaient naître au son de
ma prochaine voix.
Il n’y av ait plus ombre ou peur de m ort
en moi; pas plus q u ’il n’y av ait désir ou
espérance de paix. « J e ne veux point la
paix. Je veux m ourir dans la passion et
dans le com bat. E t je veux que ma m ort
soit m a plus belle victoire. » J ’avais allumé
une nouvelle lampe mais j ’avais aussi
rempli l’ancienne d’une huile plus riche
a fin qu’elle se ranim ât. Je m e sentais fils

�140

CONTEMPLATION

de moi-même, et mes lèvres n’avaient pas
appris à proférer le nom du Père, dans
l’oraison.
« Amis, c’est encore le soir e t bientôt
ce sera la nuit. »
Comme j ’avais vu luire sur le m ur une
lumière soudaine, je me levai. Quelqu’un
allait allum er un cierge, au pied de l’arche
imaginaire. Je me levai, je me retournai,
je sortis.
Le m ouvem ent fu t si rapide que personne
ne me suivit, à p a rt un jeune garçon. Les
couloirs étaient obscurs. Je le distinguais
mal. Quand il m ’effleura le bras pour passer
devant moi, je vis briller le blanc de ses
yeux. Q uand nous fûmes sous la véranda,
je vis son visage doré, les mèches épaisses
et noires de ses cheveux. J e le sentis
trem bler, comme il m ’ouvrait la porte sur
le sentier de sable. Tandis que je m ’éloi­
gnais, je n’entendis point le grincem ent des
gonds derrière moi; e t je pensai qu’il éta it
resté sur le seuil pour me regarder. Mais
je ne me retournai point.

�DE

LA

MORT

141

Il me sem blait qu’un visage nouveau
m ’était venu, né de mon esprit. L ’image
révélatrice du jeune homme au linceul me
toucha la cime du cœur.
Je descendis la dune. Mes talons s’enfonçaient sans bruit. La Lande à présent se
taisait, dans un nuage de pollen, toute
pleine de fécondités. Le psaum e vespéral
av ait cessé. Une constellation mystérieuse
s’allum ait dans le ciel violet. Le gronde­
m ent lointain de l’Océan était comme la
vigueur du silence.
Giova cio solo che non muore, e solo
per noi non muore, cio che muor con noi1.
J ’étais dans cet é ta t de puissance qui
parfois nous fait sentir com ment la vie n’est
qu’une perpétuelle création. Je passai près
1. N’est bon que cela seul qui ne meurt
point, et seul — pour nous ne meurt point, ce
qui meurt avec nous.

�142

CONTEMPLATION

d ’un buisson qui em baum ait dans l’ombre,
et qui devint pour moi un sentim ent mer­
veilleux.
T out d’un coup, un éclat de passion
sonore transm ua le silence en une anxiété
attentive.
Les étoiles s’approchèrent de la chevelure
des pins blessés.
Le rossignol chantait.
J e vis briller le phare, là-bas, à l’extré­
m ité du banc de sable. Je m ’aperçus que
j ’étais près de m a dune. Je me dirigeai
vers m a maison, mais l’âme tournée derrière
moi pour recevoir le chant.
Une ombre é ta it debout près de la grille,
à la place même où av ait coutum e de
m ’attendre l’homme livide. Je m ’appro­
chai d’un pas plus rapide, aiguisant mes
regards.
C’était un inconnu de la Lande qui
m ’am enait la bête nourricière.
Il
te n ait en laisse une chienne de chasse
qui, de tem ps en tem ps, ém ettait un gémis­
sem ent étouffé. E t cette voix de mère était

�DE

LA

MORT

143

si déchirante que je n’entendis plus celle du
rossignol.
—
Où a-t-elle laissé ses petits? dem an­
dai-je à l’inconnu.
Le bourreau les av ait noyés dans un
baquet d’eau froide, tous : il y en avait
douze !
Je me penchai vers la désespérée, je mis
un genou en terre. Le faisceau rouge du
Phare éclaira sa belle tête fauve aux larges
oreilles de velours, sa face puissante et
grave où brillaient deux yeux fous. E t je
voyais flotter sur le b aquet les douze petits
cadavres.
Alors, agenouillé sur le sable, je palpai
ses mamelles qui étaient gonflées et chaudes,
entre les longs poils blancs et roux. La
forte senteur de la m aternité mal soignée
e t de la litière négligée me rendait le cœur
plus pesant.
E t le blanc faisceau du P hare passa sur
m a tête inclinée.

��INDEX

ENVOI.

VII
XI
XV

AVRIL
AVRIL
AVRIL

XVII

M C M X I I ................................................................................

3

M C M X I I ...............................................................................

33

M C M X I I ...............................................................................

69

AVRIL

M C M X I I ......................................................................... 1 0 1

�s

�9435-187-

C O U L O MMI ERS
IMPRIMERIE
PAUL BRODARD
7843-6-28.

��������</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12605">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12607">
                    <text>Récits - mémoires</text>
                  </elementText>
                  <elementText elementTextId="12645">
                    <text>Traductions</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="37">
                  <name>Contributor</name>
                  <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="48">
                      <text>Doderet, André (18..-19..). Traducteur</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="49">
                      <text>D'Annunzio, Gabriele (1863-1938)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="50">
                      <text>1928</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="52">
                      <text>Calmann-Lévy</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="53">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="55">
                      <text>Littérature italienne -- 20e siècle -- Traductions françaises</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="56">
                      <text>384212101_39298</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12248">
                      <text>url:384212101_39298</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="57">
                      <text>Contemplation de la mort</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="58">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3090">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_39298/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3154">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 39298</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="6698">
                      <text>fre</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6710">
                      <text>français</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:6</identifier>
        <datestamp>2023-05-25T14:08:17Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="6" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:19+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="6">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/907a305cfe93bdcd6a3001f2bfc05faa.jpg</src>
              <authentication>9e6a54397990fbf748467ef8a776016b</authentication>
            </file>
            <file fileId="110">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/f6b30be2cab0c6e9429eee0478ea1a35.pdf</src>
              <authentication>c7f6874c8eb70b6adbdea674afa1f1ff</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10367">
                          <text>������FRANCESCA

DA RIMINI

�C A LM A N N -LÉV Y ,
D U MÊ ME

É D IT E U R S

AUTEUR :

F o r m a t in-18.
É P I S C O P O E T C Ie......................................................................................
F O R S E CH E SI F O R S E CH E NO
' .....................

LES
l ’e n f a n t

R O M A N S D E LA R O S E

.....................................................................
.............................................................................................................
T R I O M P H E D E L A M O R T ........................................................
de

v o l u p t é

l ’i n t r u s

LE

LES

ROMANS

DU

LYS

L E S V I E R G E S A U X R O C H E R S ...................................................
l a g r a c e (en préparation).....................................................
l ’a n n o n c i a t i o n (en préparation)....................................

LES

ROMANS

DE

LA

GRENADE

L E F E U ..................................... ...........................................................................
l a v ic to ir e
d e l ' h o m m e (en préparation). . . .
t r i o m p h e d e l a v i e (en préparation)........................

THÉÂTRE
(La Gioconda. — La Ville
m orte. — La Gloire) ..................................................................
a v i l l e m o r t e , tragédie en 5 actes............................
a
f i l l e
d e j o r i o , tragédie en 3 actes....................

le s
l
l
LE

v ic to ir e s

MARTYRE

POÉSIES

m u tilé e s

DE S A I N T

S É B A S T I E N ...................................

(1878-1893)

Pour paraître prochainem ent :
, p o è m e .................................................. ..... .
p l u s
q u e l ’ a m o u r , d r a m e ........................................
l ’ o m b r e d ’a n t i g o n e , d r a m e ...................................
la
m è r e
f o l l e , roman.
. . .
i .....................
l ’h o m m e
qu i a v o l é
l a j o c o n d e , ré c it.
l a u s

v i t a e

281-11. — Coul ommi er s. I mp.

P aul

BRODARD. — 1-13.

�32625
GABRIELE D'ANNUNZIO

F
RANCESCA
DA

RIMINI
t rA G E D I E

EN

CINQ

G. HE R EL Le
V .l o

N oi che lingem m oÿ^i’iftandS d ijiçjiÿaigno

JW&gt;Ì .

&lt;3■ • L I o r H A

PARI S
CALM ANN-LÉVY,
3,

BUE

É D IT E U R S

AUBEB,

ìW

j

3

�Il a été tiré de cet o uvrage
CINQUANTE

EXEMPLAIRES

SUR P A P I ER

DE

HOLLANDE

et
DI X E X E M P L A I R E S

SUR P A P I E R IM PÉRIAL

DU J A P O N ,

tous n u m é ro té s.

Dr oi t s do r e p r o d u c t i o n , do t r a d u c t i o n
e t do r e p r é s e n t a t i o n r é s e r v é s p o u r t o u s les p a y s .

C opyright, 1910, by R e v u e (le P aris.

�AVERTISSEMENT

Le tex te o rig in al de cette trag é d ie, in s­
p irée p a r le c h a n t cin q u ièm e de Y E n fer, est
com posé en v ers de onze, de sep t et de
cinq syllabes, lesq u els, dans la prosodie
française, c o rresp o n d en t au décasyllabe des
chansons de geste et à ses d eu x hém istiches
in ég au x . V oici q u elq u es ty p es où la co rres­
p o n d an ce de la césure et des accents est
év id en te :
4
6
10
Q uella che sa se il fu s o è m ezzo o p ien o .
4

0

10

C um painz R ollanz, su n ez votre o lifan t.
4

7

10

L a tra e d i là donde v ita p ro c é d é.
4

7

10

C um painz R ollanz, kar su n ez votre corn .
4

o

10

A llo s p a r v ie r lo becco non si r a d e .
4

6

10

Oui gardera la terre et le riv a ie.
a

�Il

AV E HTIS S E ME NT .
4

8

10

D im o rerò , che non conviene a me.
4

8

10

Jo v u s p le v is, tu it su n t ju g ie t a m ort.
4

0

10

M alatestino alm eno vi donò.
4

o

io

Et la bataille orrible en A liscan s.
4

8

10

N on si concede al P odestà p a r tir s i.
4

8

io

Do la ca n ch o n on t corrom pu la geste.

. On sait que, dans u n certain n o m b re do
chansons qui a p p a rtie n n e n t presq u e to u tes
à la geste de G uillaum e, le co u p let se te r­
m ine p a r u n vers fém inin de six syllabes,
avec u n très bel effet :
Lors eom m en ch a les iex à rouellier,
Les d en ts à croistre et la teste à h och ier,
Molt ot an cuer grant ire.

Ce v ers est sans do u te la ré p étitio n
ry th m iq u e du second hém istiche du vers
précéd en t.
M alatestino, non m i riconosci?
S e i alla T o rre M astra.
M ontagna è in buoni a rtig li. S la sicuro
Che non ci fu g g ir à .

H o n o ré d ’Urfé, dans sa curieuse th éo rie

�AVERTISSEMENT.

m

th é â tra le du vers blanc, th éo rie qui précède
la S ylva n ire , ex plique p o u r quels m otifs il
a en trem êlé les vers de six syllabes aux
v ers de dix syllabes. Le second h ém istiche
du v ers de dix syllabes, é ta n t aussi de six
syllabes, s’accouple si m u sicalem en t avec
le p re m ie r que l’oreille su it de l ’un à l ’au tre
la m êm e onde et en est satisfaite.
Le poète de Francesca a fait a lte rn e r
avec le v ers fo n d am en tal, non seu lem en t le
second m em b re, m ais aussi le p rem ier,
d ’après l ’exem ple do n n é p a r D a n te dans
la ch an so n : P oseía che A m o r del tutto m'ha
lasciato. E t il a forgé ainsi p o u r le dram e
u n in stru m e n t m étriq u e d ’une souplesse,
d ’u ne rob u stesse, d ’une v a rié té incom pa­
rab les, ég alem en t apte à ex p rim er le nom bre
le plus m élo d ieu x et la dissonance la plus
ru d e, la passion de F rancesca et l ’atrocité
de M alatestino, les je u x des donzelles et
les tu m u ltes des a rb a lé trie rs, les songes de
l ’esclave ch y p riote et les railleries du jo n ­
g leu r b o lonais.
C om m ent faire p asser cette e x tra o rd in aire

�IV

AVERTISSEMENT.

vie du ry th m e dans u n e tra d u c tio n littérale,
d o n t l ’effort d o it n écessairem en t se res­
tre in d re à co n serv er la q u alité de l ’actio n ?
D ’ailleu rs ce poèm e est écrit to u t en tier
dan s la lan g u e d u x iii° siècle, dans la plus
forte lan g u e d an tesq u e, avec u n e telle m aî­
trise que le p lu s illu stre des exégètes ita­
liens de D a n te, Isid o ro del L u n g o , a pu
d éc la rer : « Le caractère et le lan g ag e de
ces p erso n n ag es, aussi b ien des plus infim es
que des p ro tag o n istes, sont, je n e d irai pas
étu d iés, — ce serait tro p peu dire, — m ais
frap p és, avec une v ig u e u r so u ten u e, au
coin de la v iv an te p arole de l’époque, si
b ien que l ’accent m êm e de vo ix éteintes
d epuis six siècles y re v it p o u r une oreille
exercée. A l ’illusion scénique s’ajo u te l ’illu ­
sion h isto riq u e des im ages et des so n s; et
l ’on sen t q ue, dans cette œ u v re, l ’a rt a plei­
n em en t a tte in t son o b jet étern el : le V rai. »
O r la lan g u e de la D ivine Comédie reste
p resq u e to u t en tière v iv an te dans la con­
science du peu p le italien , p o u r leq u el la
lectura Dantis est une sorte de culte n atio n al.

�AVERTISSEMENT.

v

M ais co m m en t en faire se n tir la force et la
d o u ce u r d an s u n e tra d u c tio n destinée aux
lecteu rs français d ’a u jo u rd ’h u i? P o u r dem eu­
re r dans la v érité , il a u ra it fallu que l ’on y
em p lo y ât la plu s riche lan g u e d ’oïl, la langue
de J e h a n de M eung, p a r ex em p le; ou,
m ieu x , le « doulz françois » de ce R us­
ticien de P ise q u i faisait des ex tra its des
R om ans de la Table ronde, ex tra its p arm i
lesquels fu t p eu t-être le Lancelot que P aolo
et F rancesca, dans la g ra n d e scène d u tro i­
sièm e acte, lisen t ensem ble, av a n t le fatal
b aiser; ou, m ieu x encore, la « p arle u re
délitab le » du Trésor de ce B runetto L atini,
m aître de D an te, que, dans la m êm e scène,
le b eau M alatesta d it av o ir re n c o n tré , —
« docte rh éto ricien re v en u de P a ris », —
chez l ’ex cellen t c h a n te u r n o m m é C asella.
E t sans d o ute aussi, dans la m asse p ro d i­
gieuse des v ieu x m ots recueillis p a r F rédéric
G odefroy, on a u ra it p u d éc o u v rir to u s les
éq u iv alen ts de ceux, in n o m b ra b le s, q u e le
poète a dérivés de D ante, de F rancesco da
Ba rb erin o , des rim eu rs bo lo n ais, des ch ro ­

�VI

AVERTISSEMENT.

chron iq u eu rs, des co n teu rs, des chansons p o p u ­
laires. E t, p a r ce m oyen, on a u ra it pu
év iter des p érip h rases affaiblissantes, on
a u ra it pu essayer de re n d re les je u x de
m ots, les allusions bu rlesq u es, les facé­
ties, les dictons, les extravagances, les
jo y eu setés de to u te espèce qu i éclatent dans
les scènes où le jo n g le u r, l’astro lo g u e, le
m édecin, le m arc h an d , les filles, les m u si­
ciens lu tte n t d ’esp rit reto rs et de chicane,
com m e dans une so tie; 011 a u ra it pu m êm e
co n se rv er p re sq u e to u jo u rs l ’o rd re efficace
des m ots, en p ro fitan t de cette abondance
de to u rs, de cette m u ltip licité de construc­
tio n s, de cette absence de règles étroites
q u i d o n n e n t à la v ieille syntaxe une aisance
et une d iversité sans lim ites. Mais, du
xiie siècle à nos jo u rs , la lan g u e française a
su b i une tran sfo rm atio n si profonde q u ’une
p areille ten tativ e — où il eû t été bien diffi­
cile de réu ssir! — n ’a u ra it sû re m e n t inté­
ressé q u ’u n p etit n o m b re d ’éru d its.
Il a donc fallu que le tra d u c te u r se con­
te n tâ t de m e ttre en français m o d ern e « ce

�AVERTISSEMENT.

V II

poèm e de songes et de crim es », si v iv an t
v

de co u leu r et d ’ex pression. M ais l ’ossature
a rch aïq u e ne laisse pas de se faire sen tir
encore sous le v ê te m e n t n o u v ea u , et, en
m aints en d ro its, l ’âpre relief des choses
rep résen tées force, p o u r ainsi dire, l ’étro i­
tesse un peu g ên an te du costum e d ’em p ru n t.

��A LA

DIVINE

ELEONORA

DUSE

��A LA D I V I N E E L E O N O R A D u S E
(canzone)

Dans la voûte qui est pleine de fatalité
com m e l’an tre où siègent les Voyants
près des sources m ystérieuses de la Vie;
dans le ciel im m obile q u ’anim a de vents
contraires M ichelange, de souffles
formidables en des m em bres surhum ains;
entre le héros nu pour qui la victoire est pain,
et le solitaire prophète bestial
de qui le F u tu r jaillit com m e un fleuve,
la Sibylle tien t son rouleau,
rayonnant su r ses deux voisins,
très belle parce que l’hellène Apollon
chante encore dans sa vaste poitrine.
Telle en mon cœ u r profond je vois et je veux
la béatrice, lorsque à son appel

�f

4

. F R A N C E S C A DA R I M I N I .

tressaille la m eilleure parLie de moi-mème.
Ô mon âm e infatigable, prions le dieu
q u ’il crée en nous, non moins dém esurée
que l’orgueil, la vertu de l’art,
afin que par de grandes im ages notre livre
soit digne qu’une m ain si pure le prenne
et l’élève parm i les flam beaux éternels.
Elle est celle qui discerne notre bien.
Elle dit : « F rère, en moi tes destins
flam boient, lorsque su r la clam eur des foules
je resplendis vêtue de tes esprits. »
Elle est celle qui m it à mon arc sonore
la nouvelle Corde, et qui la tordit,
et qui l'en d u isit de cire pour la ren d re plus sûre.
Une patiente hardiesse habite mon cœ ur :
chaque m atin, je bals la flèche d ’or,
pour q u ’elle frappe le but visé.
V ainem ent au to u r de moi grince le rire
des sots, vainem ent su r moi la niaise louange
crépite com m e une pluie fastidieuse.
Je n ’en ai cure. T oute basse inquiétude,
toute pensée vile, elle les a extirpées de mon âme.
Ma volonté va de pair avec mon m épris,
résolue à frapper le b u t le plus lointain.
Môme si l'ennem i cède, je ne donne pas de trêve

�DÉDICACE.

à mon fer. Il convient que je vive arm é
et que sous les coups j ’étincelle.
C’est de pourpre, et non d’olivier, q u ’est ceinte
l'héroïne. 11 convient q u ’elle me suive
parm i une forêt de lances et d’étendards.
Il est doux, en des jardins secrets,
de rêver à l’om bre et de regarder
la plum e légère qui trem ble dans le nid loquace.
Mais p o u r 1 hom m e nouveau m ieux valent le flot
et le cri et l’anxiété des peuples, et l’écum e
et les bonds du g ra n d cheval ailé,
et la Gorgone, et le d u r am our du Destin.
0 m a fière chanson, je resterai deb o u t en arm es
contre la haine sauvage et contre le faux am our,
et j'accom plirai en riant ma vengeance.
Vers Celle qui connaît ma valeur
envole-toi et confie-lui ceci : « Au dedans de moi,
je b rûle d ’une vérité que je n ’ai pas encore dite.
Ton frère te prie de tenir sur la cime
de ton cœ ur ta flamme allum ée :
car il s'ap p rête à une plus belle em prise. »

�DANTE ALIGHIERI
A TOUS

LES

FIDÈLES

D'AMOUR

(s o n n e t )

A toute âme éprise et à tout cœ ur tendre
qui reçoivent de moi ces présentes rim es,
afin q u ’ils in’en envoient leur droit jugem ent,
salut en leur seigneur, c’est-à-dire Amour.
Déjà c'était presque la quatrièm e heure
du tem ps où les étoiles donnent leur plus grande clarté,
lorsque soudain m ’ap p a ru t Am our
en tel aspect que je trem ble de m ’en souvenir.
Joyeux me sem blait Am our, tenant
mon cœ u r dans une m ain, et entre ses bras il avait
ma dam e, enveloppée d ’un drap, endorm ie.
P uis il la réveillait, et de ce cœ ur enflammé
il no u rrissait cette bouche hum ble et craintive;
après quoi, je le voyais s'en aller pleurant.

�PAOLO MALATESTA A DANTE A LIG H IER I
(s o n n e t )

Tu as vu, au ju g em en t de to u t am ant sagace
qui a fait réflexion su r ta vision,
avec quel plaisir ce seigneur puissant
am ène ses esclaves à la douleur.
E ntre ses bras il avait la valeur
et, sous les apparences de qui souffre
et va m ourir, ta dam e q u ’il n o u rrissait m ortellem ent
de la flamme jaillie de ton cœ ur.
P u is il s’en allait versant des larm es,
étrein t d 'une subite pitié
parce qu'il découvrait en elle une m ort cachée. .
Sem blablem ent, moi aussi, je l’ai vu pleurer;
et ce qu’il no u rrissait de mon cœ ur, ce n ’était pas
[ma dam e, hélas !
m ais c'était un sauvage désir qui toujours l’offense.

��FRANCESCA DA

RIMINI

��DRAMATIS

PERSONAE

L e s fils et les fille s de Guido M inore da P o len ta :
o s t a s i o .
DANNINO.
FRANCESCA.
SAMARITANA .

L e s donzelles de F rancesca :
BIANCOFIORE .
ALDA .
GARSENDA.
A L T I C h IA R A .
DONELLA.
L ’E S C L A V E .

L e s p a rtis a n s de G uido :
MAÎTRE

TOLDO

ASPINELLO
VIVIANO

b ERARDENGO.

ARSENDI.

D E ’ VIV II .

b ERTRANDO

LURO.

L ’A R B A L É T R I E R .

L e s fils de M alatesta da V erucchio :
GIOVANNI
PAOLO

LE

LE

DÉHANCHÉ,

dit

BEL.

MALATESTINO

LE

BORGNE.

GIANCIOTTO.

�12
L e s p a rtisa n s de M ala testa :
ODDO

DALLE

FOSCOLO
LE
LES

GARDE

CAMINATE.

D ’O L N A N O .
DE

LA

ARBALÉTRIERS

LE

MARCHAND.

LE

PETIT

LE

MÉDECIN.

LE

JONGLEUR.

TOUR.
ET

LES

ARCh ERS.

VALET.

L ’A S T R O L O G U E .
LES

M USICIENS.

LES

PORTEURS

DE

TORCHES.

A Ravenne, chez les Polenta; à Rimini, chez les Malatesta.

�ACTE PREMIER
On aperçoit, dans les dem eures des Polenta, une cour
eontiguë à un jardin qui brille par delà une clôture de
marbres ajourés en forme de transennes. Dans le haut
s’étend une loggia qui, à droite, correspond avec les
appartements seigneuriaux, et qui, de face, aérée sur ses
colonnettes, a vue de l’uu et l’autre côté. A gauche, un
escalier léger en descend jusqu’au seuil du jardin clos.
Dans le fond, une grande porte et une fenêtre basse, gril­
lée de fer, par les baies desquelles on découvre une fuite
d’arcades entourant une autre cour, plus vaste. Près de
l’escalier est une arche sépulcrale byzantine, sans couver­
cle, remplie de terre comme un vase, et où fleurit un
rosier vermeil.

��SCÈNE
On voi t L e s

PREMIÈRE

F e m m e s se p e n c h e r à l a l ogg i a et de s c e ndr e

p a r 1 esc a l i e r ,

c ur i e us e s ,

JONGLEUR

f a i s a nt

des

ge s t e s

ve r s

LL

qui por t e s a viole p e n d u e à s on flanc et

qui t i e n t d a n s s a ma i n u n e vieille gonel l e.

AL d A.

Jo ngleur! Ohé! jo n g leu r!
GARSENDA.

Donella, Donella, le jo n g leu r est dans la
cour! Biancofiore, le jo n g le u r est icil 11 est
arrivé!
DONELLA.

Les portes sont donc ouvertes?
BIANCOFIORE.

Faisons-le chanter.
ALDA.

Hé! es-tu ce G ianni...
LE

JONGLEUR.

Mes douces belles...

�16

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
A L d A.

Es-lu ce Gianni qui devait venir de Bologne?
Gian Figo?
GARSENDA.

Es-tu Gordello qui vient de F errare?
LE

J ONGLEUR*

Mes chères belles...
DONELLA.

Q ue cherches-tu dans la cour?
LE

JONGLEUR.

Je quête à l’odeur.
BIANCOFIORE.

N ous faisons à l’alam bic de l’huile d'aspic,
d 'aspic-nard.
LE

JONGLEUR.

Je ne suis pas m archand d'épices.
A L T I C h IAr A.

Tu en auras un bouquet, rossignol, si tu
chantes.
GARSENDA.

R egarde comme il lan g u it !
I.E J O N G L E U R .

Mes belles, auriez-vous...

�ACTE

PREMIER.

17

RIANCOFIORE.

Nous en avons des corbeilles pleines.
DONELLA.

Nous en avons de pleins sacs, de pleins
coffres. Madame F rancesca, cette année, bai­
gnera sa beauté dans une huile fine.
LE

JONGLEUR.

Moi qui croyais trouver l’odeur du sang
dans les dem eures de G uido!...
ALDA.

Oui, du sang des T raversar i . S ur la place,
su r la place tu la trouveras.
TOUTES.

Polenta! Sus, sus aux T raversar i
LE J O N G L E U R .

Aïe! Tirli en B irli1! Sauve qui peut! Les fau­
vettes deviennent éperviers.
L e s r i r e s s o n n e n t d u h a u t e n b a s d o l’e s c a l i e r , p a r m i
l a s c i n t i l l a t i o n d e s coi f f ure s b i c o r n e s .

TOUTES.

Sus au Gibelin!
LE J O N G L E U R .

Taisez-vous, de peur que l'arb alétrier ne
1. Mots sans signification précise, sorte de rengaine.

�18

FRANCESCA

DA R I M I N I .

vous entende et ne me décoche prestem ent un
vireton qui me couche su r le ventre avant mon
jo u r!
A L d A.

Ju re que tu es Guelfe.
LE J O N G L E U R .

P a r saint Mercurial de Forli (dont puisse le
clocher s’écrouler su r la caboche du F eltran !)
je vous dis que je suis Guelfe a u tan t que Mala­
testa da V erucchio !
GARSENDA.

Bon! Alors tu es sauf. Approche-toi. On le
perm et de flairer.
LE

JONGLEUR.

De flairer? Sans to u ch er au rôt? Eh bien, si
je suis un chien, il doit y avoir des chiennes
par ici. Cherchons.
11 s c m e t à q u a t r e p a t t e s c o m m e u n c hi e n , f a i t m i n e
d ’a s s a i l l i r l e s f e m m e s .

GARSENDA.

Ah ! chien cam us !
A L d A.

Chien fou!
ALTICHIARA.

Chien traître ! Tiens, attrape!

�ACTE

PREMIER.

19

LE J O N G L E U R .

Aïe, aïe! Vous effondrez m a viole, vous
cassez mon arch et !
DONELLA..

a ttra p e encore ceci!
GARSENDA.

E t ceci!
BIANCOFIORE.

E t ceci! A ttrape!
LE J O N G L E U R .

T outes en am our! Ah ! je ne sais laquelle de
vous est la plus chaude!
T o u t e s l e f r a p p e n t à c o u p s do p o i n g s u r l ’é c h i n e , e t e l l e s r i ent .
P u i s , c o m m e l e j o n g l e u r f a i t l e c h i e n e t f l ai r e e n s a u t i l l a n t
p a r m i l e s j u p e s , el l e s c e s s e n t d o l e b a t t r e e t s e m e t t e n t à
d a n s e r a u t o u r do lui, e n s e c o u a n t l e u r s r o b e s o d o r a n t e s .

BIANCOFIORE.

Dansons une ballette , un rondet !
DONELLA.

L ’aspic, l’aspic-nard, le sens-tu?
A L T I C h I A R A.

J'em baum e et je brûle!
J ’em baum e et je brûle!
BIANCOFIORE.

L 'aspic sauvage em baum e dans le lin!

�20

FRANCESCA

DA R I M I N I .

ALDA.

Prom ène-les, tes yeux, dans ce jard in !
A LT I Ch IARA.

L'aspic em baum e. Le ja rd in , où est-il?
DONELLA.

Un clos d ’étam ine, un clos de coutil!
TOUTES.

Sens! sens!
GARSENDA.

Dans la chem ise, l'aspic sauvage!
Voici, bel ami, le tem ps du ram age.
TOUTES.

Sens! sens!
DONELLA.

Je veux avoir mon ami à m a guise,
P lu s près, plus près que ne m ’est la chem ise.
A m our m ’a prise,
A m our m ’a prise !
TOUTES.

Sens! Sens! Sens!
LE J O N G L E U R , se r e d r e s s a n t et t â c h a n t de s a i s i r u n e j upe .

Ah! Tirli en Birli! Si j ’en agrippe une...
Avec des cris et des rires les filles se s auve nt a u bout do
l’escal i er ; l à elle s s ' arrêt ent , pal pi t ant es f ' al l égr es s e .

�ACTE

PREMIER.

21

A L D A , a ve c u n g e s t e de raillerie.

Tu n ’es pas un bon chien courant.
GARSENDA.

N on; tu es un chien de cuisine. Ah! pauvre
jon g leu r! Dis vrai : tu as faim plutôt q u ’envie
de badiner.
LE J O N G L E U R , se g r a t t a n t le n œ u d de l a g or ge .

Oui, peut-être. Il y a longtem ps que je n ’ai
m angé to u t m on soûl. O deur ne désaffame
pas.
GARSENDA.

Alors... alors... va chez l’archevêque Boni­
face, le plus gran d licheur q u ’il y ait au
m onde : Boniface le Génois. Ici on ne trouve
q u e... polenta.
LE J O N G L E U R .

P olenta jau n e avec une fleur d ’ellébore noir,
parce q u ’il n ’y a plus de poivre dans le monde.
T o u t le poivre, sauf respect, les R avennates
l’o n t... dans la pièce ronde, sau f respect de la
com pagnie!
GARSENDA.

Et toi, m auvaise pièce, tu n ’es q u ’un nigaud.
Tu croyais nous m ater, sans doute; et c’est
nous qui te donnons échec et mat.

�22

F l i A N C E S C A DA R I M I N I .
BIANCOFIORE.

C hante, jo n g leu r !
ALDA.

Danse, jongleur !
LE

J O N G L E U R , r a m a s s a n t s a gueni l l e.

Las! vous m 'avez défait! Las! ma pauvrette
vie! P a r a v e n tu re , n ’auriez-vous pas un
peu...
GARSENDA.

De quoi? de lard?
LE

JONGLEUR.

N’auriez-vous pas un peu d ’écarlate?
DONELLA.

Veux-tu te m oquer? Tenons-nous su r nos
gardes!
BIANCOFIORE.

Mais enfin qui es-tu? Ce G ianni...
ALTICHIARA.

0 Biancofiore, regarde quel accoutrem ent!
Le pourpoint se bat avec les chausses.
GARSENDA.

C’est Gian Figo qui vient de Bologne.

�ACTE

PREMIER.

23

BIANCOFIORE.

Oui vient de Bologne sans un sou bolonais.
ALDA.

C ertainem ent il est de la faction des Lam ­
berlazzi.
G A R S E N d A.

P este soit d ’eux tous!
ALDA.
E t il est honni par les Geremei.
A L T I C h IARA.

As-tu perdu quelque grande seigneurie?
GARSENDA.

Donella, regarde-le! 11 s’est échappé en hautde-chausses.
LE

JONGLEUR.

E l vous, le haut-de-chausses, vous me r 'o te­
riez.. .
DONELLA.

0 chétif! M ire-toi dans le m iroir. Tordu
comme une arbalète su r le tenon!
bia n c o fio r e

.

O r çà, chante-nous la g u erre de Bologne,
après que le roi Enzo fut pris...

�2V

FRANCESCA

DA R I MI N I .

GARSENDA.

Et moi, je vous dis q u ’il vient de F errare.
LE

JON G l EUR,

cr iant, impati enté.

Je viens de F errare et je viens de Bologne.
GARSENDA.

C’est donc loi qui, de Bologne, m enais à
F errare Ghisolabella de’ Caccianim ici au m ar­
quis Opizzo?
LE J O N G L E U R .

Oui, certes, oui, certes, com m e tu le dis.
GARSENDA.

E t c'est encore toi qui fis le m ariage de la
sœ u r du m arquis avec ce ju g e riche de Gal­
lu ra, lequel, étan t un peu m ollasse, fut aidé
p ar son gros valet...
LE J O N G L E U R .

Oui, certes, com m e tu le dis; et j ’eus de lui
en présent...
ALDA.

Un os?
DONELLA.
Deux châtaignes?
b IANCOFIORE.

Trois noix et une noisette?

�ACTE

PREMIER.

25

ALTICI1IARA.

Une trOche de pim prenelle?
GARSENDA.

Une paire de lim açons et un gland?
LE J O N G L E U R .

Celte casaque en serge d'Irlan d e... non : en
scam ite vermeille de T y r... non : toute en
velours cram oisi, et fourrée de m enu vair!
GARSENDA.

R egarde, regarde, A ltichiara, ce q u ’il tient à
la m ain!
ALTICHIARA.

Un pauvre hoqueton usé.
GARSENDA.

Mais non : c'est une gonelle rom agnole.
ALDA.

Donc, tu es Gordello, et non Gian Figo.
DONELLA.

Mais non : c’est un juif.
BIANCOFIORE.

C’est Lotto le reg rattier, celui de p o rte
Sisi.

�28

.

FRANCESCA

DA R I M I N .

ALTICHIARA.

Vends-tu des haillons ou des chansons?
DONELLA.

Dis, que nous ap p o rtes-t u? des loques ou
des sirventes?
LE J O N G L E U R .

P auvre de moi, qui croyais entrer chez les
seigneurs de P olenta et qui suis tom bé dans
une nichée d ’agaces!
GARSENDA.

Allons, rassure-toi! Je me contente de t’avoir
m ontré, ô grand brocardeur, q u ’on ne l’em ­
porte pas su r une femme de Ravenne au jeu
du b ro card ...
LE

JONGLEUR.

Et de l’antenne.
ALDA.

Tu regim bes?
DONELLA.

Tu recom m ences à chercher noise?
B IANCOFIORE.

Q u’il chante! F aisons-le chanter.
GARSENDA.

Mais ne vois-tu pas quelle sorte de viole il

�ACTE

PREMIER.

27

porte, Donella? C ourge, cougourde, citrouille
ventrue! La rose est sans grâce. Il m anque
des tou ch es; il m anque le bourdon et la m ezza­
nelle. S'il aboie, lui, sa viole grince. Va,
racle une vielle et laisse l’arch et tranquille!
B I ANCOFIORE.

E t toi, Dame B e rta 1, laisse la gausserie! On
verra bien s ’il sait chanter. Vile, jongleur,
chante-nous une belle chanson. En sais-tu
qu elq u ’une de ce troubadour q u ’on nomme le
N otaire de Le ntino? Madam e F rancesca en sait
une belle qui débute ainsi :
Meravigliosamente
Un amor m i distringes.
La sais-tu?
LE J O N G L E U R .

Oui, et je vous la dirai, si vous avez un
peu d’écarlate.
A L T I C h IARA.

Mais que veux-tu faire de cet écarlate?
DONELLA.

S ur n o s g ardes ! Tenons-nous su r nos gardes !
1. Jeu de mots. Berta, nom de femm e, signifie aussi
« moquerie ».
2. « M erveilleusement un amour me tourmente. »

�28

F I U N C E S C A DA R I M I N I .
LE

JONGLEUR.

Je veux, s’il vous plaît, que vous me rapié­
ciez ma gonelle.
ALTICHIARA.

0 la bonne aventure! Tu veux q u ’on te
rapièce du b u ra t de Rom agne avec de l’écar­
late?
LE J O N G L E U R .

Si vous en avez, faites-moi la grâce de me
rendre ce service. Un accroc su r la poitrine,
et un autre au coude. Voyez, là... Auriez-vous
deux petites pièces?
ALTICHIARA.

Eli! oui, nous en avons, et on te la raccom ­
m odera, si tu chantes. Mais p o u rtan t ce sera
chose nouvelle à voir, écarlate et burat!
LE J O N G L E U R .

T oujours je vais cherchant choses nouvelles,
atten d u que m oi-m êm e je suis nouveau; d ’où
vient q u ’ainsi fais-je. Mais, tout à l’heure, j ’ai
trouvé chose plus nouvelle, en arriv an t ici.
Car, à deux milles, j ’ai rencontré un homme
qui avait la tête de fer, les jam bes de bois, et
qui parlait avec les épaules.

�ACTE PREMIER.

29

BIANCOFIORE.

O h ! com m e elle est plus nouvelle, celle
chose-là! Vite, dis com m ent, dis com m ent!
DONELLA.

S u r nos gardes! Tenons-nous su r nos gardes!
LE J O N G L E U R .

Je veux bien vous le dire. J ’ai trouvé un
hom m e qui avait une grande cervelière sur la
tête et qui allait cueillir des pignes dans la
pigneraie de R avenne, m archant avec des
béquilles; et, interrogé s’il avait vu un petit
com pagnon parti en av an t, il haussa les
épaules et me dit par elles q u ’il ne l'avait
pas vu.
B I A N C O F I O R E , a ve c dé d ai n .

Mais c’est une chose vraie, cela !
LE J O N G L E U R .

Suis-je pas nouveau, moi qui débite des
choses vraies pour des bourdes, Tirli en Birli!
Faites-m oi donc ce que je vous dem ande. Et,
quand ce sera fait, vous ne tarderez guère à
dire, sachant pourquoi, que Gian F igo...
G aR S E N D A .

Tu t ’es découvert!
9#

�30

FRANCESCA

DA R I M I N I

TOUTES.

C’est Gian Figo!
LE J O N G L E U R .

... à dire que Gian Figo est ausssi sage que
Dinadam, fils du roi d ’O rbelande, lequel était
sage parce q u ’il était sans am our.
A L T I C H I ARA.

Allons, vite, donne-la. Il est tem ps de chanter.
BIANCOFIORE.

Tempo viene che sale...
Connais-tu les belles rim es du roi Enzo, de
ce roi qui perdit la bataille contre les Bolonais,
et qui, prisonnier, fu t enferm é dans la cage
de fer où il term ina s a vie en chantant sa dou­
leur? Il y eut six années en m ars, et je m ’en
souviens.
Tempo viene che sale e che discende,
Tempo è da parlare e da lacere'...
DONELLA.

N on, non, Gian Figo! Dis-nous la chanson­
n ette du roi Jean de Jérusalem :
P el fior delle contrades...
1. « Temps vient qui monte et qui descend; — temps
est pour parler et temps pour se taire... •
2. « Pour la fleur des contrées... »

�ACTE

PREMIER.

:&lt;i

GARSENDA.

Non! D is-nous celle du roi Frédéric :
Canzonetta gioiosa'...
(Madame Francesca la sait, elle qui est la
fleur de Ravenne); celle com posée pour la
fleur de Syrie, quand le sire de Souabie aim ait
une dam oiselle de la m aison de B rienne, que
sa femme avait ram enée avec elle d ’o u tre-m e r
en gran d h o n neur; et cette femme du Souabe
était ju stem en t une fille du roi Jean, laquelle
eu t nom Isabelle, et puis m o u ru t; et Fré­
déric épousa la sœ u r du roi simple, H enri
d ’A ngleterre, qui lui p lu t parce que, comme
m adam e Francesca, elle était docte en m usique
et en beau p arler g entil; et ce furent ses troi­
sièmes noces; et elle, qui chantait et qui jo u ait
du luth t o u t le jo u r et toute la nuit, elle avait...
Biancofiore lui fe r me la bouche avec s a main.
LE

JONGLEUR.

Quel fifre! quel larigot! Ah ! pauvre roi Enzo!
Jam ais ce n ’est ici le tem ps de se taire. Que
vas-tu faire de ta m archandise, Gian Figo?
B abille, jase, caquette : pour q uatre caquets,
on t ’en rend mille!
1. « Chansonnette joyeuse..

�32

F R A N C E S C A DA R I MI NI .
A L T I c H IARA.

Ecoute-m oi, jo n g leu r. Laisse les rois clans
leurs tom beaux. Dis-nous.
Madre mia, dam m i marito.
— Figlia mia, dim m i il perchè.
— Che m i faccia dolcem ente1...
ALDA.

Mais elle est vieille, cette chanson! É coutemoi, jon g leur.
ALTICHIARA.

Alors, dis-nous :
— Monna L a p a imbotta, imbotta*...
ALDA.

Non!
A L T I C H I A R A.

Alors :
Questo mio nicchio,
S 'io noi picchio*...
ALDA.

Laisse donc!
1. « ma mère, donne-moi un mari. — Ma fille, dis-moi
pourquoi. — Pour qu’il mo fasse doucem ent... •
2. « Dame Lapa entonne, entonn e... »
3. « Ma coquille, — si je ne la bats... •

�ACTE

PREMIER,

33

ALTICHIARA.

Alors :
Ognuna tien selle am ant i,
Per tu tti i di d élla sem m ana'...
ALDA.

Laisse donc!
ALTICHIARA.

Monna A ld ru d a , levate la coda.
Chè buone novellc
ALDA.

Laisse-donc! O Biancofiore, ferm e-lui la
bouche. Écoute-m oi, jon g leu r. Ces chansons-là
so n t vieilles...
DONELLA.

On parle d ’un nouveau trouvère de Bologne.
P o u r sûr, tu l’as entendu. Il a un style nou­
veau. Il s’appelle m essire G uido... m essire
Guido de... de...
LE J O N G L E U R .

... de Guinizello. Un de ceux qui furent
1. « Chacune a sept amants, — pour tous les jours de
la sem aine... »
2. « Dame Aldruda, dressez la queue. — Voici de
bonnes nouvelles. v. »

�31

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

bannis avec les Lam berlazzi; réfugié à Vérone,
où il se m eurt.
ALDA.

Q u’il y m eure! 11 est du p arti im périal. Q u’il
aille trouver des rim es en Enfer! Écoute-m oi :
raconte-nous une histoire de chevaliers.
bia n c o fio r e

.

Oui, oui! Sais-tu la Table ronde? sais-tu les
belles aventures? le grand am our d ’Iseut la
Blonde?
LE J O N G L E U R .

Je sais les histoires de tous les chevaliers et
de to u tes les grandes chevaleries qui se firent
au tem ps du roi A rthus; et je connais spécia­
lem ent celle de m essire T ristan, et celle de
m essire Lancelot du Lac, et celle de m essire
Perceval le Gallois, qui goûta le sang de NotreS eigneur Jésus-C hrist, et celles de Galéas, de
Gauvain, et d ’autres, et d ’autres encore. Je
sais tous les rom ans.
ALDA.

E t celle de Guenièvre?
DONELLA.

Ah! tu as de la chance! N ous le dirons à

�ACTE

PREMIER.

35

m adam e Francesca, u ’est-ce pas, Aida? Elle y
prend tan t de plaisir! Et grandem ent, jon­
gleur, elle te régalera.
LE J O N G L E U R .

Elle me donnera le restan t?
DONELLA.

Quel restant?
LE

JONGLEUR.

Le restan t de ces deux petites pièces d ’écar­
late.
DONELLA.

C’est bien au tre chose que tu au ras : des
présents m agnifiques! R éjouis-toi : car elle se
marie. Messire Guido la m arie à un M alatesta.
Les noces sont préparées...
BIANCOFIORE.

En attendant, raconte-nous quelque chose.!
Nous som m es to u t oreilles.
Tempo è d ’ascollare
a dit le prisonnier.
Tout es se rappr ochent et a v a n c e n t la te te vers le jongl eur,
qui se dispose ù. réci t er l’ar gu me nt .

1. « Temps est d’écouler. »

�35

FRANCESCA
LE

DA R I M I N I .

JONGLEUR.

Com ment M organe envoie au roi A rthus
l'écu qui prédit le grand am our du bon
T ristan et d 'Iseu t la fleurie. E t ce sera entre la
plus belle dam e et le plus beau chevalier du
monde. E t com m ent Iseut boit avec T ristan le
breuvage que sa m ère L otte a destiné pour
elle et pour le roi M arc; et com m ent le breu ­
vage est si parfait qu'il conduit les am ants à
une seule m ort.
Le s f e mme s sont a t t e nt i ve s ; le j ongl e ur fait un pr êl ude
s ur s a viole e t c hant e :

A tous am ants je dis salut...
LA V O I X

D ’ O S T A S I O , d a n s le fond.

Dites à ce larron, de Pouille, dites-lui que je
me laverai les m ains et les pieds dans son
sang!
ALDA.

Voici m essire Ostasio.
GARSENDA.

Sauvons-nous! Sauvons-nous!
Soudain le gr oupe des auditrices se disperse. Elles fuient par
l’esc a l i e r &lt; a ve c des rires et des cris a i g u s ; elles t r a ve r s e n t eu
c ou r a nt la l oggi a; elles disparai ssent .

�A C T E P R E MI E R .

3‘

LE J O N G L E U R .

E t ma gonelle! Je vous recom m ande ma
bonne gonelle, et l’écarlate.
A L T I C H I A R A , se p e n c h a n t du h a u t de l a l oggi a.

Reviens à m i-none : ce sera fait.
E x it .

�SCÈNE
Entre
porte

II

O S T AS I O DÂ P O L E N T A ,
du

fond,

en

compagnie

de

par la grande

maître

T O L D O

B E R AR D E NGO.
O S T A S I O , e mp o i g n a n t le j o n g l e u r effaré.

Que fais-tu ici, coquin? Avec qui parlais-tu?
Avec les fem m es? Com m ent es-tu venu?
Réponds! A ppartiens-tu à m essire Paolo Mala­
testa? Or çà, réponds!
LE

JONGLEUR.

¡Monseigneur, vous me serrez tro p fort. Aïe!
OSTASIO.

E s-tu venu avec m essire Paolo?
LE J O N G L E U R .

Non, m onseigneur!
OSTASIO.

Tu m ens!
I. E J O N G L E U R .

Oui, m onseigneur!

�ACTE

PREMIER.

39

OSTASIO.

Tu parlais avec les femmes. E t que disais-t u?
A ssurém ent tu parlais de m essire Paolo. Que
disais-lu?
LE

JONGLEUR.

Non, non, m onseigneur. Je parlais de m es­
sire T ristan .
OSTASIO.

T u ne te m oqueras pas de moi deux fois :
car je te rendrai plus triste que T ristan pour
tous les jo u rs de ta vie, vilain poltron!
LE

JONGLEUR.

Aïe, aïe! Q u ’ai-je bien pu te faire, m onsei­
gneu r? Je chantais une chanson. Je chantais
la Table ronde. Ces femmes voulaient une his­
toire de chevaliers... Je suis jo n g leu r et je
chante par faim ; et ma faim croyait avoir
m ieux que des horions chez le m agnifique mes­
sire Guido. Je n ’ai pas de roussin, et je suis
venu à pied du château de Calboli, où s’est
enferm é m essire R inieri qui y tien t forte g a r­
nison avec plus de sept cents fantassins...
^
OSTASIO.

Tu viens de Calboli ?

�FUANCESGA

DA R I M I N I .

LE J O N G L E U R .

Oui, m onseigneur.
OSTASIO.

As-tu jam ais été chez les M alatesta, à Rim ini?
LE J O N G L E U R .

Non, jam ais, m onseigneur.
OSTASIO.

Donc tu ne connais pas m essire Paolo le
Bel, qui tan t aim e les jongleurs, et qui se plaît
à les voir au to u r de lui, et qui s’entend à la
m usique et à ch a n te r...
LE J O N G L E U R .

P a r m ale chance, je ne l’ai jam ais connu;
m ais je vais à sa recherche, et, si je 1e trouve,
jam ais plus je ne voudrai m ’éloigner de son
flanc. Vive m essire Paolo M alatesta!
Il fait mi ne do par t i r en toute hâte. Ostasio lo r e mpoi gne
e t appel le l’a r b a let ri er qui mont e la g a r d e dans la cour.
OSTASIO.

Jacom ello!
LE

JONGLEUR.

Q u’ai-je fait? P ourquoi me m altraitez-vous?
OSTASIO.

T rop de bavardages.

�ACTE

il

PREMIER.

LE J O N G L E U R .

Moi, je suis m uet. C’est la faim qui aboie en
moi. Donnez-moi pour prison les cuisines, et je
resterai tranquille com m e l’huile...
OSTASIO.

Silence, drôle! Jacom ello, je te donne en
garde ce bavard. M ets-lui un bâillon.
LE J O N G L E U R .

I

Un bouillon, un bon bouillon g ras me suffit. H **
OSTASIO.

Un gros bâillon de frêne vaudra mieux.
LE J O N G L E U R ^ t a n d i s que l’a r b a l é t r i e r le pous s e .

Ah! quand m adam e Francesca saura ce que
vous me faites... Je dois chanter à ses noces.
Vive m essire Paolo M alalesta!

�S C È N E III
Irrité, soupçonneux, le fils de Guido at t i r e le notaire
ve r s l’a r c he byzant ine.

OSTASIO.

Ces jo n g leurs et hom m es de cour sont la
peste de la R om agne : pis que la canaille im pé­
riale. L angues de fem m elettes, ils savent tout,
disent tout; ils vont p ar le m onde sem ant nou­
velles grandes et petites; ils ont toujours les
yeux dans les secrets. Qui veut savoir com m ent
le bon R ecteur pontifical couche avec la femme
de Lizio de Valbona? Qui veut savoir com m ent
R inieri de Calboli est pourvu d 'arg en t p ar la
faction des Gerem ei? O r ce pendard babillait
avec les femmes de F rancesca... S ’il était un
jo n g leu r des M alatesta, déjà les femmes sau ­
raien t su r Paolo mille nouvelles; et inutile
serait désorm ais l’artifice que vous, m aître
Toldo, avez conseillé, en grand sage que vous
e tes.

�MAÎTRE

TOLDO.

Il était en si pauvre équipage que je ne le
soupçonne pas d ’appartenir à un chevalier
aussi gracieux que l’est Paolo, qui d ’habitude
fait largesse à telles gens. Mais vous avez bien
fait de lui m ettre le bâillon. Ces hom m es de
co u r sont aussi, parfois, des devins qui volent
leur m étier aux astrologues...
OSTASIO.

C’est vrai. E t cette esclave chypriote, si
chère à ma sœ ur, m ’est suspecte m aintenant,
parce q u ’elle est un peu devine. Je sais q u ’elle
pratique certaines divinations au moyen des
songes... Et, depuis plusieurs jo u rs, je vois
ma sœ u r pleine de soucis et presque affligée,
comme si elle avait eu quelque rêve funeste ;
et même, to u t ju stem en t hier, je l’ai entendue
qui poussait un soupir profond, com m e si elle
avait un ch ag rin dans le cœ u r; et j ’ai entendu
S am aritana lui dire : « O u’as-tu, ma sœ ur?
Pourquoi pleures-tu? »
MAÎTRE

TOLDO.

Messire Ostasio, c’est le mois de mai.
OSTASIO.

Certes nous ne serons pas tranquilles avant

�FRANCESCA

DA R I M I N I .

que ce m ariage soit accom pli. E t j ’ai peur,
m aître Toldo, q u ’il puisse en ré su lter du scan­
dale.
M A ÎT R E

TOLDO.

Vous devez p o u rtan t savoir qui est votre
sœ u r et com bien elle est fière. Et, si elle voit
ce G ianciotto, déhanché com m e il est, et rude,
et avec ces yeux de démon furieux, avant que
soit signé le contrat des épousailles, ni son
père, ni vous, ni personne ne pourra jam ais faire
q u ’elle l’accepte pour m ari, quand bien même
vous lui m ettriez le poignard à la gorge ou la
traîneriez par les cheveux dans les rues de
Ravenne.
O ST A S IO .

Je le sais, m aître Toldo : mon père lui a donné
p o u r nourrice une sienne épée de m erveilleuse
trem pe, celle qui fut trem pée dans le sang de
Césène, lorsqu’il était podestat.
M A ÎT R E

TOLDO.

Si donc vraim ent celte alliance vous tient au
cœ ur, je serais d’avis que la seule conduite
expédiente est celle dont il a été parlé. Et,
puisque Paolo M alalesla est arrivé ici comme
pro cu reu r de G ianciotto, avec plein pouvoir
pour épouser m adam e Francesca, je serais

�ACTE

45

PREMIER.

d ’avis q u ’il convient de procéder au m ariage
sans aucun retard, si vous voulez vous m ettre
en paix, m essire Ostasio. Paolo est un très
beau et plaisant jeu n e hom m e, une fine am orce,
par ma foi; m ais il est trop facile d ’apprendre
qu’il est le m ari d ’Orabile. T out à l’heure, vous
avez b attu vous-m êm e ce jon g leu r par crainte
des bavardages.
O ST A SIO .

Vous avez raison, m aître Toldo. Il nous
im porte de couper court aux aterm oiem ents.
Ce soir, m on père revient de V aldoppio; et
nous ferons en so rte que dem ain tout soit prêt.
m a ît r e

t o l d o

.

Bien, m essire Ostasio.
O ST A SIO .

E t ensu ite... q u ’adviendra-t-il?
M A ÎT R E

TOLDO.

Si toute l ’affaire est m enée a^ec prudence et
discrétion, m adam e F rancesca ne s’apercevra
de celle im posture q u ’à Rim ini, le lendem ain
du jo u r des noces, quand elle verra se lever...
O S T A S I O , troublé.

Ah! cela ressem ble à une vengeance épou­
vantable!
3.

�46

FRANCUSCA
MAÎTRE

DA R I M I N I .
TOLDO.

... se lever d ’à côté d ’elle Gianciotto.
O ST A SIO .

Elle est si belle! E t nous nous vengeons de
sa beauté com me si elle avait offensé notre
m aison en naissant telle q u ’une fleur parmi
tan t de fer! Nous la donnerons au Déhanché
pour le secours de ses cent fantassins! Mais no
vaut-elle pas la seigneurie de toute la Rom agne?
N otaire perfide, q u ’as tu mis dans l’esprit de
mon père? Il est bien de toi, ce vil m arché! Je
n'en veux pas, entends-tu?
M A ÎT R E

TOLDO.

Quelle tarentule vous m ord, m essire Ostasio?
11 sem blait q u ’il n ’y e û t pas en R om agne de
m eilleure alliance...
O ST A SIO .

... que celle des M alatesla? Mais qui sont-ils,
ces gens de V erucchio? P a r ce m ariage, auronsnous Césène, Cervia, Faenza, Forli, Civitella,
la moitié de la R om agne? Nous avons eu cent
fantassins pour chasser les partisans des T ra­
versait ! 0 le grand secours! Et Dovadola, et
Gello, et M ontaguto, est-ce q u ’ils sont en notre
pouvoir? Gianciotto! Qui est cet homme?

�ACTE

PREMIER.

il

Q uand je pense que cette veuve du T raversari,
vieille chienne rogneuse, a épousé, après le
neveu du pape, le fils d'André, roi de H ongrie...
MAÎ TRE

TOLDO.

Et que vous im porte le roi de H ongrie?
O ST A S IO .

Mais nous som m es ici avec ce ru stre de
Pouille, avec ce G uglielm otto qui se vante
d ’être le légitim e h éritier de Paolo T raversari,
et qui nous travaille; et certainem ent nous ne
l’avons pas défait pour toujours avec les cent
fantassins; et il reviendra, quand il aura obtenu
le secours des Fogliani. E t alors q u ’avonsnous à espérer de M alatesta?
M A ÎT R E

TOLDO.

M alatesta est le m eilleur guelfe qui soit
au jo u rd ’hui en R om agne et le prem ier défen­
seur de l’Église; et il est dans les bonnes
grâces du Pontife, et il a été fait Vicaire de
Florence par le roi Charles, et p arto u t on le
recherche comme C apitaine...
O ST A SIO .
A.

O notaire, Guido de M ontefeltro l’a pourtant
mis en déroute au pont de San Procolo. O

�48

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

notaire, Guglielm ino de’ Pazzi l’a repoussé à
R eversano et l’a contraint, en outre, de céder
la forteresse de Césène...
M A ÎT R E

TOLDO.

Mais sa victoire à Colle de Valdelsa, contre
les Siennois, lorsqu’il tua Provenzan Salvani?
Mais lorsque, dans la Marche d’Ancônc, il fit
prisonnier le com te Guido et le traîn a ju sq u ’à
Rim ini avec tous les siens? Mais lorsqu’il
intercepta les lettres secrètes de l’em pereur
B audoin au roi M anfred? 11 sem ble, m essire
Ostasio, que votre m ém oire n ’est pas guelfe.
O ST A SIO .

Si le diable vient ot me prête la m ain pour
exterm iner la m auvaise engeance de l’esclave
P asq u etta et du p ouillais, j ’appartiens au
diable, notaire.
:

M AÎT R E T O L D O .

Ah ! ah ! j ’ai bien deviné : la tarentule de
Pouille vous m ord.
O ST A SIO .

L’em pereur Frédéric (Dieu veuille lui accor­
d er p o u r cela une gorgée d ’eau en Enfer!)
avait p o u rtan t d étru it la graine en précipitant

�ACTE PREMIER.

49

Aïca T raversari dans la fournaise ardente. Et
voilà q u 'u n jo u r arrive à Ravennc une esclave,
P asq u etta, avec son am an t; et elle dit : « Je
suis Aïca »; et elle trouve un archevêque,
Filippo, qui la déclare légitim e héritière et qui,
par l'investiture du duché et du dom aine, la
fait dam e! E t voilà son im m onde voleur de
m ari à la tête de la faction gibeline contre la
m aison de Polenta! Ô m aître Toldo, nos
prouesses, nous les faisons m aintenant contre
Guglielm o Francisio, b âtard de bergers. Avezvous com pris?
M A ÎT R E

TOLDO.

Vous l ’avez p o u rtan t chassé de Ravenne.
O ST A SIO .

E st ce avec les fantassins de Gianciot to Mala­
testa?
M A ÎT R E

TOLDO.

Vous êtes in g rat, m essire O stasio. En deux
jo u rs, Gianciotto a d étru it su r les chem ins
toutes les b arrières et toutes les palissades.
E n tre S an t’Agata et P orta San Marnante, il a
m assacré la bande des A nastagi. E ntre San
Sim one et P o rta San V itt ore, ses grosses
arbalètes ont balayé to u t le cam p en un clin

�50

FRANC ESG A DA41IMINI.

d ’œil. E t il ne s’est point m énagé, m ais to u ­
jo u rs il a payé de sa personne, là-bas, avec une
targe au bras, et un estoc; et toujours, dans
la mêlée, il poussait son cheval pie, une sorte
de bête féroce qui donnait à l’ennem i le plus
de travail possible, si bien que toujours il a
eu pour le m oins dix hom m es sous les pieds
de son d estrier; et Stefano Sibaldo, qui était
près de lui, dit que, quand le Déhanché fait
prouesse, il est beau à voir et vraim ent grand
m aître de guerre.
O ST A SIO .

0 m aître Toldo, vous avez eu certainem ent
une p art du butin. Vous dérobez leur art à
ceux qui chantent les douze barons de C harle­
m agne à la barbe fleurie. Combien avez-vous
eu, de g râ c e?
M A ÎT R E

TOLDO.

La taren tu le de Pouille est une espèce
d ’araignée qui produit divers et étranges acci­
dents aux hom m es q u ’elle m ord. Et m aintenant
je ne suis plus ce grand sage que j ’étais! Mais
les M alatesta, eux, sont toujours m al endurants
de la h o n te, et le Déhanché sait désorm ais
com m ent on entre dans les m urs de R avenne...

�ACTE

PREMIER.

SI

Or donc, vous pouvez donner votre sœ ur au
prince royal de S alerne ou au doge de Venise.
O S T A S I O , ¡S so rb é .

Ah! c’est q u ’elle vaut u n royaum e! Comme
elle est belle ! Il n ’y a pas d ’épée qui soit droite
com m e le reg ard de ses yeux, quand elle
regarde. Elle m’a dem andé hier : « A qui me
donnez-vous? » Q uand elle m arche et que ses
cheveux tom bent au to u r de sa ceinture et ju s ­
q u ’à ses genoux forts, — elle est forte, quoique
pâle, — et q u ’elle secoue un peu la tête, elle
donne au tan t de joie que les enseignes au vent,
lo rsq u ’on m onte à l’assau t d'une riche ville
avec des harnois bien fourbis. Il sem ble parfois
q u ’elle porte sur son poing l’aigle de P olenta
com m e un faucon bien affaîté, pour le lancer
contre une grande proie. Elle m ’a dem andé
h ier : « A qui me donnez-vous? » Qui la verra
m ourir?
M A ÎT R E

TOLDO.

Vous pouvez fort bien la donner au roi de
Hongrie, et, m ieux encore, au P aléologue...
O ST A SIO .

Taisez-vous, m aître Toldo : car, au jo u rd ’h u i,
je ne suis point patient.

�52

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
LA V O I X

DE

D A N N IN O .

Ostasio! Ostasio!
O ST A S IO .

P ardieu ! voici Dannino, voici le bâtard qui
tire la langue et qui souffle. Je le savais.

�S C È N E IV
B A N N I NO, h ale tan t, échevelé,
A S P I N E L L O A R S EN D I , a v e c
V I V I A N O D E ’V I V I I , avec B E R T R A N D O
L U R o , ces derniers sanglants et couverts de poussière.

A la p o rte du fond p a r a î t
tel u n fu y a rd , a v e c

B A N N IN O .

O stasio! Ceux de Forli ont attaqué les chars
du sel, sous Cervia. Ils ont rom pu l’escorte et
renversé les chars...
O S T A S IO , hurlant.

Je le savais. Mais ils ne t ’ont pas égorgé!
A SP IN E L L O .

Les Gibelins sortis de Bologne, avec ceux
de Faenza et de Forli, fourragent toute la
contrée, dévastent tout par le fer et p ar le feu.
O ST A SIO .

Jésus N otre-Seigneur, bonnes nouvelles,
bonnes nouvelles pour ton Vicaire!

�Si

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
V IV IA N 0 .

Ils ont feugé Montevecchio, Valcapra, P ia­
netto. A Lizio de Valbona ils ont brûlé S tra ­
batenza et Biserno. Au com te Ugo de C erfu­
gnano ils ont dévasté les terres de R ontana et
de Q uarm en to.
O ST A S IO .

Ô Dieu de m iséricorde, bonnes nouvelles
pour les serviteurs, bonnes nouvelles!
B ER Tr ANDO.

Guido de M ontefeltro chevauche contre
Calboli avec des m angonneaux et des tré b u ­
chels, et il aura le château.
O ST A SIO .

Encore! Encore!
louange à toi !

C hrist Jésus,

toujours

V IV IA N 0 .

S carpetta des Ordelaffi était avec ceux de
Forli.
ItA N N IN O .

Ils ont rom pu l’escorte, renversé les chars,
enlevé les bœ ufs et les chevaux; et ils ont tué
Malvicino da Lozza et nom bre de fantassins;
el ils ont fait prisonnier P agano Coffa; et les

�A C T E PREM1E1Ï.

55

au tres, en débandade, ont tâché de s’échapper
vers la m er...
0S T A SI0.

E t toi vers la terre, à bride abattue! Je le
savais, je le savais bien. Q u’as-tu fait dé ton
épée? E l ton bassinet, lu l’as jeté aussi? Sauve
qui peut! C’est ton cri, à toi.
BA N N IN O .

Mon épée, je l ’ai brisée à force d ’asséner
de beaux coups. Ils étaient de trois à quatre
cents fourrageurs. Vous, Aspinello, B ertrando,
dites, et toi, Viviano, dis si j'a i bien travaillé!
J ’en avais plus de vingt su r les bras, qui me
voulaient p ren d re; et je me suis fait un
chem in à trav ers chair et os, par ma m ain.
Dites, vous!
O ST A SIO .

Tu vois q u ’ils ne peuvent répondre, occupés
qu'ils sont à étancher leur sang et à essuyer la
poussière de leur visage. Mais tu es propre,
toi; t on corselet et les brassards sont nets.
Tes ennem is n'avaient point de veines. Tu n ’as
pas mêm e su r ta face blanche une éclabous­
sure, ô claquedent qui n ’es fort qu’en gueule!
Lo s t r o i s h o m m e s do g u e r r e , t o u t on r o t i r a n t l e s p iè c e s do
lo u r s a r m u r e s e t o n s ’e s s u y a n t , s ’é l o ig n e n t .

�F R A N G E S C A DA R I M I N I .
BANNINO.

Ostasio, Ostasio, prends garde!
O ST A SIO .

Je le savais bien; et je n ’ai pu m’em pêcher
de rire, quand mon père t ’a choisi pour
esco rter les chars. J ’ai dit : « Que l ’Evêque de
c ervia le protège avec sa crosse! P o u r celte
fois, les gens de Ravenne n ’au ro n t pas de sel. »
Me suis-je trom pé? Va, Bannino, va hacher
des poum ons de lièvre pour les éperviers.
B A N N IN O .

Mais tais-toi donc, toi qui, pendant que je
suis à la bagarre, t’occupes à ourdir des tram es
avec le notaire!
O ST A SIO .

Sache, ô m eneur de câlins, que, si ceux de
Forli n ’ont pu t'attrap er, parce que tu étais
trop leste, je saurai bien t’attra p er, moi.
B A N N IN O .

P a r trahison, selon t on habitude.
O ST A SIO .

Je ferai que, cette fois, tu n ’ailles pas te
plaindre à mon père en pleurnichant.

�ACTE PREMIER .
M A ÎT R E

T O L d O.

Paix! paix!
B A N N IN O .

Et moi, je lui dirai ce q u e je sais, à la fin!
O ST A SIO .

Que sais-tu?
BA N N IN O .

Tu m ’entends assez.
M A ÎT R E

TOLDO.

P aix ! paix! Vous êtes frères!
O ST A SIO .

Lui, il est d ’un au tre nid.
M A ÎT R E

TOLDO.

Messire Ostasio, c’est un enfant.
O ST A S IO .

P arle donc, si, du m oins avec la langue, tu
sais blesser un h omme.
B A N N IN O .

Tu m ’entends bien. Je garde ce que j'a i à
dire.
O ST A SIO .

Non! Verse ton fiel : tu en as déjà la face

�58

FRANCESCA

DA R I M I N I .

tein te; ou, sinon, je te tordrai com me on tord
un linge mouillé.
B A N N IN O .

Moi, Ostasio, je ne sais pas si bien verser
le fiel que toi le vin pur, d ’une m ain qui ne
trem ble pas.
O ST A SIO .

q u e l vin?
IiA N N IN O .

Le vin pur, le vin p u r.
O ST A SIO .

0 b âtard , écoute-m oi!
B A N N IN O .

Un jo u r, noire bon père tom ba m alade. Que
de caresses tu lui fis, ô tendre fils! Me comprends-tu, m aintenant? Me com prends-tu? Je
sais une chose que tu sais aussi. P u isse Dieu
dessécher ta m ain droite!
O ST A SIO .

Ah! m enterie de femme! B âtard, ton jo u r est
venu! Il ne te servira de rien d ’avoir échappé
à l’ennem i!
11 t i r e so n e s t o c o t s e r u e c o n t r e B a n n i n o qu i, d ’u n b o n d , é v i t e
le co u p . L ’a u t r e f a i t m i n e d e le p o u r s u i v r e . M a î t r e T o l d o
s ’ef f o r c e d e le r e t e n i r .

�ACTE PREMIER .
M A ÎT R E

59

TOLDO.

M essire Ostasio, que voulez-vous faire? Lais­
sez-le, laissez-le! Après tout, il est votre frère.
Oue voulez-vous faire?
L ’e s c l a v e p a r a î t clans la l o g g i a e t r e g a r d e .
B A N N I N O , effrayé.

Mon père, mon père, au secours! Francesca,
ma sœ ur, au secours! Non! Tu m ’assassines!
L âche! L âche! Non! Non! P ardon, Ostasio!
Non, je ne le dirai p lu s!... ( V o y a n t l a p o i n t e s u r s a
g o r g e , il s ' a g e n o u i l l e . ) Non ! Le poison, ce n’était
pas toi... ( L o s t r o i s h o m m e s do g u e r r e s o n t a c c o u r u s , s a n s
a r m e s, s a n s c o t t e s , e n b r a i e s d e c u i r . ) Je nC le (lirai
p lus!... P a rd o n !... Ah!
O s t a s io le b l e s s e à l a j o u e . B a n n i n o s ’é v a n o u i t .
O ST A SIO .

Ce n 'e st rien, ce n 'est rien, oh! rien du tout,
Ce n 'est rie n . E t il
s'est évanoui! Je l'ai piqué à fleur de peau, et
non dans un m auvais endroit, non par rancune.
Si je l'ai piqué un peu, c’est pour qu'il s'accou­
tum a à ne pas craindre le fer, pour q u ’il se
façonne m ieux au carnage et ne je tte plus son
épée et son bassinet, afin de to u rn er bride,
quand il guerroie contre le Gibelin. ( L e s tr o i s

( i l se p e n ch e v e r s son f r è r e g is a n t.)

�80

F U A N C E S C A DA R I M I N I .

PorteZ-le à m aître
Gabbadeo, qui lui arrêtera le sang avec le sel
des salines de Cervia. ( I l r e g a r d e e m p o r t e r l e b le s s é . I l

hom m es soulèvent B annino évanoui.)

f e r m e l a g r a n d e p o r t e , q u i r é s o n n e . Do d e s s u s l a lo g g i a , s a n s
bruit,

PL'esclave

d isp araît.)

M aître

Toldo, allons-

nous-en.
M A ÎT R E

TOLDO.

E t que dira, au retour, m essirc Guido?
O ST A SIO .

Mon père choie trop ce petit bâtard. (11 regarde
Celui-là est d ’un autre nid, et il a
été couvé, non par l'aigle, m ais p ar une agace.
Avez-vous entendu ce q u ’il bégayait? Il bégayait
à propos d Un vin... ( F a r o u c h e , il s ' a r r ê t e , u n i n s t a n t . )
Ce fut un fam ilier suborné par quelqu’un des
Anastâgi. Christ préserve des traîtres mon père
et ma m aison !

à te r r e , soucieux.)

M A ÎT R E

TOLDO.

E t m adam e Francesca, alors?
O ST A S IO .

Oui, nous la donnerons au Déhanché.
M A ÎT R E

D ieu soit loué!

TOLDO.

�ACTE

61

PREMIER.

O ST A SIO .

Les vengeances à tire r sont grandes, et, si
Dieu nous aide, il coulera dans le m onde des
larm es plus am ères q u e to u t le sel des salines
do Cervia. E t m aintenant venez avec moi,
m aître Toldo : Paolo M alatesta attend.
E x eu n t ambo.

4

�SCÈNE V
L ’E S C L A V E

rep a ra ît, a p p o rtan t un seau et une éponge. S ans

r i e n d i r e , el lo d e s c e n d l’e s c a l i e r , p i e d s n u s . E l le c o n s i d è r e le s
t a c h e s d e s a n g , s u r los d a l l e s , e t e l l e s e m e t à g e n o u x p o u r
le s l a v e r . On e n t e n d l e c h a n t d e s f e m m e s a r r i v e r d es c h a m b r e s
h a u t e s , t a n d i s q u e l’e s c l a v e e s t à l a b e s o g n e .

LE

CHOEUR

DES

FEM M ES.

Oimé che adesso io provo
che cosa è troppo amore. Oimé.
Oimé cli' egli è uno ardore
che al cor m i coce. O im é1.
O n v o i t s o r t i r d o s c h a m b r e s h a u t e s e t p a s s e r p a r l a lo g g i a
F r a n c e s c a e t S a m a r i t a n a , l ' u n e a u fla n c d e l ’a u t r e , le b r a s do
l’u n e e n t o u r a n t l a t a il l e d e l ’a u t r e . D e r r i è r e e l l e s v i e n t le
c h œ u r d e s f e m m e s p o r t a n t d os q u e n o u i ll es a v e c l e u r s q u e ­
n o u il lé e s do c o u l e u r s d i v e r s e s ; m a i s c e c h œ u r s ’a r r ê t e d a n s
la l o g g i a l u m i n e u s e e t s ' y t i e n t c o m m e s u r u n e t r i b u n e , t a n d i s
q u e le s d e u x s œ u r s d e s c e n d e n t p a r l’e s c a l i e r j u s q u ’a u s e u il du
j a r d i n . L ’e s c l a v e , a p r è s a v o i r l a v é le s t a c h e s , s e h â t e , p o u r
c a c h e r l ’a c c i d e n t , do v e r s e r d a n s l’a r c h e f le u r ie l ' e a u r o u g e de
son seau.

1.
« Hélas! voici que j ’éprouve — ce qu’est trop grand
amour. Hélas! — Hélas! il est une ardeur — qui me
brûle au cœur. Hélas! »

�T

ACTE PREMIER.

63

F R A N C E S C A , s ’a r r ê t a n t s u r l ’e s c a l i e r .

A m our les fait chanter!
E l le a b a n d o n n e u n p e u s a t e te o n a r r i è r e , c o m m e si elle c é d a i t
a u souf fle do l a m é l o d i e , l é g è r e e t p a l p i t a n t e .
LE

CHOEUR

DES

FEM M ES.

Oimè penare atroce
ch’ai tristo cor si serba. Oimé\.
FRANCESCA.

Elles sont comme enivrées par les parfum s! Tu
les entends, n 'est-ce pas? S ur une m élodie plain­
tive elles ch antent les choses de la joie parfaite.
E l le r e t i r e s o n b r a s d o l a t a i l l e d e s a s œ u r e t s ’é c a r t e u n p e u ,
c o m m e p o u r s e d é t a c h e r d e S a m a r i t a n a , t a n d i s q u e ce lle - c i
d escen d la m arche.
LE

CHCEUR

DES

FEM M ES.

Oimé che doglia acerba
A lla mia vita. O im é2.
F R A N C E S C A , absorbée.

Comme l'eau courante qui va, qui va sans
que l’œil s ’en aperçoive, ainsi m on âm e...
S A M A R I T A N A , a v e c u n ef f r oi s u b i t ,
on se s e r r a n t c o n tr e s a s œ u r .

Francesca, où iras-tu? Qui t’enlève à m oi?
1. « H élas! quelle atroce peine — est réservée à mon
triste coeur! Hélas! »
2. « Hélas! quel deuil amer — pour ma vie! H élas! »

�61

F R A N C E S G A DA R I MI N I .
f r ANCESCA.

Ah! tu me réveilles.
L e c h a n t c e s s e . L e s f e m m e s s e t o u r n e n t do l’a u t r e c ô t é , m o n ­
t r a n t l e u r s é p a u l e s , e t e l le s r e g a r d e n t l a c o u r q u i s ’é t e n d làb a s . E l l e s s e m b l e n t é p i e r . L e s c o i f f u re s b i c o r n e s e t l e s h a u t e s
q u e n o u i l l e s b r i l l e n t a u solei l, t a n d i s q uo, p a r i n s t a n t s , d e s
l è v r e s e t d e s r o b e s m o n t e n t d a n s l ' a i r c o m m e d e s b r u i s s e­
m e n t s d e fe u i ll é e.
S A M A R IT A N A .

Ô m a sœ ur, m a sœ ur, veuille m ’écouter!
R este encore avec moi! R este avec moi, là où
nous naquîm es! Ne t ’en va pas! Ne m ’aban­
donne pas! Que je fasse encore m on petit lit
à côté du tien! Que, la n u it, je te sente près!
FRANCESCA.

Il est venu.
SA M A R ITA N A .

Q ui? Quel est celui qui t ’enlève à moi?
FRANCESCA.

Il est venu, m a sœ ur.
SA M A R ITA N A .

Il est sans nom, sans visage. Jam ais nous
ne l’avons vu.
FRANCESCA.

P eu t-être l’ai-je vu, moi.

�ACTE PREMIER.

Co

SA M A R ITA N A .

Toi? Q uand? Jam ais je ne me suis séparée de
toi, de ton haleine. Ma vie n ’a eu que tes yeux.
Où as-tu pu le voir sans moi?
FRANCESCA.

Là où tu ne peux venir, ô ma douce vie : dans
un lieu profond el seul, où un grand feu brûle
sans alim ent.
S A M A R IT A N A .

Tu parles p ar énigm es, et il sem ble que ton
visage est voilé. Ah! il semble que déjà tu es
partie, et que, de loin, tu te retournes! Déjà
ta voix est pour moi comme dans un vent de
rafale.
FRANCESCA.

Apaise-toi, chère âm e, petite colombe! P o u r­
quoi es-tu si effrayée? A paise-toi, apaise-toi!
B ientôt viendra le jo u r, pour toi aussi, et tu
t ’en iras de notre n id ; et ton petit lit sera vide
aussi, à côté du m ien; et jam ais plus, dans
l’aube, m on rêve ne t’entendra courir, pieds
nus, à la fenêtre, jam ais plus il ne te verra,
blanche et pieds nus, co u rir à la fenêtre, ô
petite colom be, et jam ais plus il ne t’en­
tendra dire : « F ran cesca, l’étoile du m atin
4.

�66

F R A N C E S C A DA R I M I N I . *4 V

vient de naître, et déjà les Pléiades se cou­
chent. »
SA M A R ITA N A .

Et on vivra, hélas! on vivra to u t de môme!
E t le tem ps fuira, fuira toujours!
FRANCESCA.

E t tu ne me diras plus, au m atin : « Q u’avait
donc ton lit à craq u er comme un roseau? »
E t je ne te répondrai plus : « Je me suis
retournée pour dorm ir, pour trouver le som ­
m eil; et j ’ai vu, dans mon som m eil, dans le
som m eil que je dorm ais... » Ah ! je ne te dirai
plus ce qui se voit dans le sommeil! E t l’on
m ourra, l’on m ourra to u t de m êm e; et le
tem ps fuira, fuira toujours!
S A M A R IT A N A .

Ô Francesca, lu fais mal à mon cœ ur, tu
me fais trem bler s'é p o u v an te. R egarde!
FRANCESCA.

A paise-toi, apaise-toi !
SA M A R IT A N A .

Tu me racontais le rêve que tu as vu, la nuit
d ern ière; et, pendant que tu parlais, il m’a
sem blé entendre des voix courroucées, puis un

�ACTE PRE M IER .

07

cri, puis le coup d ’une porte qui se ferme, et
puis le silence. Tu n ’as pas continué ton récit;
les fem m es ont com m encé leur chanson. E t
m on cœ u r se tourm ente pour toi. A qui notre
père te donne-t-il?
FRANCESCA.

S œ ur chérie, te souvient-il de ce jo u r d ’août,
q uand nous restâm es seules sur la tour? Et
nous voyions m onter de la m er des nuages de
tem pête, avec le vent chaud qui nous donnait
soif; et to u t le poids du grand ciel encom bré
était su r notre tête; et nous voyions toute la
forêt d ’alen to u r, ju s q u ’au rivage de Chiassi,
devenue noire com m e la m er, et les oiseaux
fuir en grandes troupes devant le tonnerre qui
s’approchait. T ’en souvient-il? Nous étions
su r la tour. E t voilà que, soudain, tout fut
silence. Le vent se tu t. J ’entendis b attre ton
petit cœ ur, seu l; puis b attre un m arteau : ca r
un soudard, au coin de la rue, pour aller à la
m araude, ferrait en hâte son cheval. La forêt
était m uette comme l’om bre sur les tom beaux;
Ravenne, sinistre com m e une ville q u ’on sac­
cage, à la tom bée de la nuit. Nous eûm es peur
d e'm o u rir, sous la nuée suspendue. T ’en sou­
vient-il? Mais nous n ’avons pas fui, nous

�08

FRANCESCA D à

RI MI NI .

n ’avons pas cligné la paupière. Nous avons
attendu la foudre. ( E l l e s e t o u r n e v e r s PL'esclave q u i s e
t i e n t d e b o u t e t im m o b i l e , p r è s do l ' a r c h e s a n s c o u v e r c l e . ) ( )

Sm aragdi, quel était, dans cette chanson de
ton pays, celui qui ferrait son cheval dehors,
au clair de lune? E t sa m ère lui dit : « Mon fils,
je t’en conjure, ne prends, dans ta course, ni
des sœ urs avec des frères, ni des am ants qui
s’aim ent d ’am our. » E t le cruel répondit : « Si
j ’en trouve trois, j ’en prends tro is; si j'en
trouve deux, je prends l’un ; et, si j ’en trouve
un seul, je le prends, je ne le laisse pas. » Quel
nom avait-il, celui-là, dans ta patrie?
l ’e s c l a v e

.

Un nom m auvais, q u ’ici-bas m ieux vaut ne
pas nom m er.
FRANCESCA.

E t dis-m oi : que feras-tu ici, Sm aragdi, sans
m oi? A mon départ, que p o u rrai-je bien te
laisser?
l ’e s c l a v e

.

Trois coupes d ’am ertum e, voilà ce que tu
me laisseras : la prem ière, p o u r que je la boive
le m atin ; la seconde, au coup de m idi; et la
troisièm e, passé vêpre.

�ACTE PREMIER.
FRANCESCA.

Trois coupes d ’am ertum e, non, je ne te les
laisserai pas : car tu viendras avec moi, Sm a­
ragdi, dans la ville de R im ini, et tu y resteras
avec m oi; et, là, nous voudrons avoir une
fenêtre su r la m arine; et je te conterai tous mes
rêves, afin que tu y découvres les faces de la
joie et de la d ouleur; et je te parlerai de ma
douce sœ ur, de la petite colom be, et tu pourras
te m ettre à la fenêtre, re g ard er les fustes et
les b rig antins, et ch an ter : « Ma fuste b arba­
resque, à quel port entreras-tu? su r quelle
plage m ouilleras-tu? Je veux en trer à Chypre,
m ouiller à Lim isse, et débarquer des m atelots
p o u r le baiser, des capitaines pour l ’am our! »
V eux-tu que je te prenne avec moi, S m aragdi?
l ’e s c l a v e

P o u r aller avec toi, je
b o n h eu r à m arch er su r des
traverser des flammes, pour
es un ciel avec des astres,
ondes.

.

trouverais grand,
ronces ; et aussi à
re ste r avec loi. Tu
une m er avec des

FRANCESCA.

Une m er avec des ondes! Mais dis-moi : que
fais-tu de ce seau, S m aragdi?

�"0

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
L ’E S C L A V E .

J ’ai arrosé le rosier.
FRANCESCA.

P o u rq uoi l’as-tu fait avant l’heure? P o u r­
quoi? S am aritana s’en fâche. C’est toujours
elle qui porte au rosier l’eau, dès que la cloche
sonne vêpre. Q ue réponds-tu, Sam aritana?
SA M A R ITA N A .

P uisque tu t ’en vas de notre m aison, F ran ­
cesca, je veux bien le laisser m ourir.
FRANCESCA.

Oh ! il
né dans
être le
quelque

est si beau ! E t peut-être est-il saint,
cette arche ancienne qui fut peutsépulcre de quelque m artyr ou de
vierge glorieuse. ( E l l e t o u r n e a u t o u r do

l ’a r c h e s a n s c o u v e r c l e , t o u c h e a v e c s e s d o i g t s le s s c u l p t u r e s

Le R édem pteur a sous ses pieds
le lion et le serpent; É lisabeth visite M arie;
l'A nnonciateur ap p araît à N otre-D am e; les
cerfs se désaltèrent à la fontaine. ( E l l e s e r e d r e s s e ,
le s b r a s t e n d u s v e r s l e r o s i e r p u r p u r i n . ) Et le Sang du
m arty r refleurit en pourpre et en feu. R egarde,
regarde, ma sœ u r, quelle flamme! R egarde le
rosier qui s ’em brase! Ici nous l’avons planté
de nos propres m ains, et ce fu t en octobre,

des q u atre faces.)

�ACTE

PREMIER.

"I

un jo u r de victoire pour l’aigle verm eil de
P olenta. T’en souvient-il? Les trom pettes son­
naient, entre la porte Gaza et la to u r Zancana,
salu an t le nouvel étendard que notre père nous
avait donné à faire avec quarante brasses de
drap cram oisi; et grande était la ham pe, t ’en
souvient-il? Et nous l’avions ouvré avec des
b ordures d ’or, et il a vaincu ! E t nous tînm es
ce rosier p o u r béni ; et nous le gardâm es
in tact comme une robe de virginité; et jam ais
on n ’en a cueilli une seule rose, et toutes, pen­
dant trois printem ps, fleurirent et défleurirent
dans l’arche. Mais jam ais com m e en ce mois
de mai il n ’avait eu tant, tan t de fleurs. Il en
a cent, il en a plus de cent. R egarde! Si je
les touche, je me brûle. Les Vierges de S aintApollinaire ne flam boient pas ainsi dans leur
ciel d’or. Sam aritana, S am aritana, dis, quelle
est celle qui eu t ici sa sépulture, après avoir
été m artyrisée? Quelle est, de ces vierges, celle
qui ,fut ensevelie dans ce tom beau, dis-moi,
après son grand m artyre? Regarde, regarde :
c’est le m iracle du sang!
S A M A R I T A N A , effrayée* a t tir a n t s a s œ u r à elle.

Q u’as-tu? Q u’as-tu , m a sœ u r? On croirait
que tu délires. . Q u ’as-tu?

�72

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
b I A N C O F I O R E , do l a lo g g ia .

Madame F rancesca!
D0NELLA.

Madame F rancesca!
FRANCESCA.

Qui m ’appelle?
UGNELLA.

Montez, m ontez vite!
ALDA.

Montez, m ontez, m adam e F rancesca! Venez
voir!
DONELLA.

Accourez! C’est votre fiancé qui passe!
B IA N C O FIO R E .

Le voici qui traverse la cour avec votre
frère, avec m essire Ostasio; et m aître Toldo
B erardengo, le notaire, est avec eux.
ALDA.

Montez, m ontez, m adam e F rancesca! Ac­
courez! C’est lui!
L a fille do G u id o m o n t o l ' e s c a l i e r t o u t d ' u n t r a i t . S a m a r i t a n a
f a i t u n m o u v e m e n t p o u r la s u i v r e ; m a i s e l le s’a r r ê t e , s a n s
fo r c e , s a n s h a l e i n e .

�ACTE

PREMIER.

D O N E L L A , m o n t r a n t l ’h o m m e

73
à Francesca

q u i s e p e n c h e p o u r le r e g a r d e r .

C’est celui-là qui doit être votre m ari.
GARSENDA.

Que vous êtes heureuse, que vous êtes h eu ­
reuse ! C’est le plus beau chevalier du m onde,
en vérité! Voyez comme il porte la chevelure
longue, si longue q u ’elle lui retom be jusque
su r les épaules, à la m ode angevine...
ALDA.

E t comme sa taille est bien prise! E t comme
est bien ajusté son surcot, dont les m anches
to u ch en t presque à terre!
A L T IC H IA R A .

Et quelle boucle splendide, et quel baudrier!
B IA N C O FIO R E .

E t si grand, si svelte! E t l’allure d ’un roi!
DONELLA.

E l com m e il a les dents blanches! Il a souri
un peu, et elles brillaient. Vous n ’avez pas vu?
Vous n ’avez pas vu?
GARSENDA.

H eureuse celle qui lui baisera la bouche!

�74

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
FRANCESCA.

Taisez-vous I
ALDA.

Il s’en va. Il passe p ar le portique.
L ’e s c l a v e o u v r e l a g r i l l e , l a r e f o r m e d e r r i è r e el le , f u r t i v e m e n t ;
o t ell e d i s p a r a î t d a n s le j a r d i n .
FRANCESCA.

Ah ! taisez-vous, taisez-vous!
E l l e s e r e t ou r n e , s e c o u v r e lo v i s a g e a v e c s e s d e u x m a i n s ; p u i s
e l l e so d é c o u v r e e t a p p a r a î t t r a n s f i g u r é e . E l l e d e s c e n d le s
p r e m iè r e s m a rc h e s a v e c le n te u r, puis a v e c une rap id ité subite,
p o u r s e j e t e r d a n s l e s b r a s d e s a s œ u r q u i l ' a t t e n d a u p ie d de
l ’e s c a l i e r .
A L T IC h IARA.

Messire Ostasio revient seul.
B IA N C O FIO R E .

Et l’esclave? Où va l’esclave? E lle court dans
le jard in .
GARSENDA.

S m aragdi court comme un chien qui q u ête.
Où va-t-elle?

(E lle rit.)

DONELLA.

C hantons, chantons la chansonnette de la
belle Iseut :
0 daltero fronzuto...
L e s f e m m e s so p l a c e n t en- c o u r o n n e d a n s l a lo g g i a .

�ACTE PREMIER.
LE

CHŒUR

DES

75

FEM M ES.

0 dattero fronzuto,
0 gentil mio amore,
Or che ti p a r di fa r e ? 1
F r a n c e s c a , p r e s s é e d a n s le s b r a s d e s a s œ u r , é c l a t e t o u t à c o u p
e n s a n g l o t s . Lo c h œ u r s ’i n t e r r o m p t . L o s f e m m e s c a u s e n t à
voix basse.
B IA N C O FIO R E .

Madame pleure.
DONELLA.

Oh ! elle pleure!
ALDA.

P o u rq u o i pleure-t-elle?
A L T IC H I ARA.

P arce que le cœ u r lui fait mal, d ’allégresse.
GARSENDA.

Au fond du cœ ur il l’a férue soudain. Ah! si
elle est belle, il est beau, lui aussi, le Mala­
te s ta !
DONELLA.

Il est né p o u r elle. Ils sont nés sous une
même étoile.
1. « 0 dattier verdoyant, — ô mon gentil amour, —
m aintenant que te plaît-il de faire? »

�76

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
GARSENDA.

Comme elle est heureuse ! Comme il est
heureux!
ALDA.

Et puisse vivre de longues années celui qui
les enguirlande!
B IA N C O F IO R E .

P rim e eau de saison,
Prom esse de m oisson.
D’am our prem ier pleur,
Prom esse de bonheur.
DONELLA.

M aintenant elle rit! M aintenant elle rit!
B IA N C O FIO R E .

Vois ! T outes ses larm es rien t com m e le
givre !
GARSENDA.

Va, chauffe le bain, prépare les peignes...
L o s f e m m e s s e d i s p e r s e n t d a n s l a lo g g i a , a v e c l e u r s r o b e s q u i
v o l t i g e n t , v i v e s c o m m e o i s e a u x d a n s l a f e u i ll é e , t a n d i s qu o
les h a u t e s quenouilles e n ru b a n n é e s p a sse n t et rep assen t, telle s
d os t o r c h e s q u ’on a g i t e r a i t , s u r l a b a n d e b l e u e d u ci el. quelques-unes
r e n t r e n t d a n s le s a p p a r t e m e n t s , p u i s o n r e s s o r t e n t ;
d ’a u t r e s s e p o s t e n t e n v e d e t t e . E t el le s b a b i l l e n t à d e m i- v o ix ,
e t l e u r s p a s no f o n t a u c u n b r u it .

�ACTE PREMIER.

77

B IA N c O FIO R E .

Ces flacons d 'a rg en t neufs, nous avons à les
rem plir d ’eau de fleur d’oranger, d ’eau de rose.
ALDA.

E t nous avons aussi q u atre grands coffres à
rem plir de draps bordés de soie.
A LTIC H IA R A .

E t com bien d ’oreillers n ’avons-nous pas
ouvrés à m erveille, tels que n ’en virent jam ais
de sem blables, mêm e en songe, les dam es de
Rim ini !
DONELLA.

Ah ! que de besogne 1
GARSENDA.

E t plier les courtepointes de bougran et les
couvertures brochées d ’or !
B IA n C O FIO R E .

E t com pter les résilles et les tressières et les
ceintures et les écharpes d ’or!
DONELLA.

Ah ! que de besogne, que de besogne !
GARSENDA.

J ’en fais le serm ent : m eilleur est le trousseau

�78

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

apporté au M alatesta p ar la fille de m essire
Guido que celui apporté au doge de Venise
par la fille de Bohém ond, roi de Rascie et de
Servie.
DONELLA.

E t, si elle s'en va par m er, nous avons assez
d ’huile d ’aspic pour en parfum er la m er.
ALDA.
E t nous voulons apprendre à ces rustaudes
de Rimini l’a rt des odeurs.
B IA N C O F IO R E .

Et à jo u er, et à danser, et à chanter...
A L T IC H IA R A .

A h! ah! il ne faut pas que j'oublie! J ’ai
aussi à rapiécer avec de l ’écarlate la gonelle
de Gian Figo. Il revient à mi-none.
B IA N C O FIO R E .

Il faut bien q u ’il nous continue le conte de
l’écu de M organe et de ce b re u v ag e...
ALDA.

Gai, gai, noces de m ai! Nous ferons un fes­
tin de cent couverts et de trente viandes!

�ACTE PREMIER.

79

b IA N C O F IO R E .

Appelons Mazarello, q u ’il nous joue un petit
air.
DONELLA.

Ah ! que de besogne, que de besogne !
GARSENDA.

Gai, vite à l’ouvrage!
DONELLA.

Laissons les quenouilles pour prendre les
guirlandes.
e l l e s r e n t r e n t dans les c h a m b re s av e c u n g r a n d b o u r d o n n e m e n t,
c o m m e u n e s s a i m d a n s l a r u c h e . F r a n c e s c a a r e l e v é so n
v i s a g e h u m i d e , é c l a i r a n t t o u t à c o u p s e s l a r m e s d ’un s o u r i r e .
E t , t a n d i s q u o , d a n s l a l o g g i a , l e s f e m m e s f a i s a i e n t ce
b a b i l l a g e i n c e s s a n t , e l l e e s s u y a i t le s l a r m e s s u r s a f a c e e t
s u r l a f a c e d e s a s œ u r , a v o c s e s d o i g t s n u s . M a i n t e n a n t elle
p a r l e , e t s e s p r e m i è r e s p a r o l e s r é s o n n e n t s u r l e c o n c e r t d os
d e r n i è r e s v o ix n u p t i a l e s .
FRANCESCA.

O
ma sœ ur, m a sœ ur, ne pleure plus. Moi, je
ne pleure plus. Ne vois-tu pas que je ris? Ah!/
je pleure et je ris, et cela ne me suffit point!
E t trop étro it me sem ble mon cœ ur pour une
telle puissance ; et les pleurs, une vertu déjà
consum ée; et les rires, un jeu léger. E t toute
ma vie, avec toutes ses veines, et avec tous ses
jo u rs, et avec toutes ses choses les plus reçu-

�80

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

eculrées, là-bas, ju sq u e là-bas, dans le tem ps
aveugle et m uet, depuis l’heure où j ’étais sus­
pendue au sein de m a m ère et où tu n ’existais
pas, toute m a vie trem ble d ’un trem blem ent
unique su r la te rre ; et par toutes les fontaines,
celles qui rien t et celles qui pleurent, dans les
lieux que j ’ignore, il me sem ble que ma force
s’épanche; et l’air, je l’entends plein de cris
terrib les; et la lum ière, je l’entends comme
des éclats de tro m p ettes; et le b ru it qui se fait
et le tum ulte sont plus forts q u ’en un jo u r de
vengeance, ma sœ ur, quand le sang teint les
portes de nos m aisons...
SA M A R IT A N A .

Ô Francesca, F rancesca, ô mon âm e, qui est
celui que tu as vu? Qui e st celui que tu
as vu?
FRANCESCA.

Non, ne m'effraie pas. P ourquoi me regardestu dans les yeux? De quel mal suis-je m alade?
Qui est celui que j'a i vu? Ma vie s’en va, s’en
va comme u n fleuve ravineux qui ne trouve
pas sa m er; et cette violence m ’épouvante...
Ah! toi, m aintenant, toi, m aintenant, prendsmoi, chère sœ ur, prends-m oi avec toi ! Em m ène-

�ACTE PREMIER.

81

moi dans notre cham bre, et ferm e la fe n ê tre ,
et donne-moi un peu d’om bre, et donne-m oi
une gorgée d ’eau, et couche-m oi sur ton petit
lit, et recouvre-m oi d’un voile, et fais taire ces
cris, fais taire ces cris et ce tum ulte que j ’ai dans
mon âme. Fais en moi le silence, pour que je
puisse entendre encore l’abeille de mai frapper
contre la croisée, et lo cri de l’hirondelle, et
quelques petits m ots de toi, com m e hier,
comme à cette heure si lointaine, éloignée de
moi p ar je ne sais quel enchantem ent... Et
retiens-m oi, petite sœ ur, retiens-m oi avec toi!
E t attendons le soir avec la prière et le
som m eil, ma chérie; et attendons l’a u b e ,
attendons que naisse encore ton étoile du
m atin...
G A R S E N D A , se p ré c ip ita n t d a n s la loggia.

Il arrive, il arrive! M adame F rancesca, le
voici qui arrive du côté du jard in ! Je l’ai
aperçu de la salle des coffres, je l’ai aperçu
sous les cyprès. Sm aragdi lui m ontre le
chemin.
Lo s a u t r e s f e m m e s s u r v i e n n e n t , c u r i e u s e s e t j o y e u s e s ; et to u t e s
o n t a u t o u r d o l a t e to u no g u i r l a n d e , e n s i g n e d ’a l l é g r e s s e ;
e t e l l e s t r a î n e n t a v e c e lle s, e n g u i r l a n d é s a u s s i , t r o i s jouvenceaux
j o u e u r s de l u t h , do vio le e t do fif r e.

5.

�82

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
F R A N C E S C A , p â l e d ’ef f r o i e t a g i t é e ,
c o m m e h o r s d ’e l l e - m ê m e .

Non, non! Courez, femmes, courez! Q u’il ne
vienne pas! Courez, femmes, à sa rencontre!
Non, q u ’il ne vienne pas! Ferm ez les grilles,
coupez-lui le passage, et dites-lui que je le
salue! E t toi, toi, Sam aritana, aide-m oi, car je
ne peux fuir : mes genoux plient et la vue me
m anque... Mais courez donc, femmes, courez!
Faites q u ’il s’en retourne! Allez à sa rencontre,
et dites-lui que je le salue!
LES

FEM M ES.

Le voici, le voici! Il est to u t près, il est tout
près !
s o u t e n u e p a r s a s œ u r , F r a n c e s c a s ' a p p r ê t e à m o n t e r l’e s c a l i e r :
m a i s s o u d a i n , p r è s d 'e ll e, do l ’a u t r e c ô t é do l a c l ô t u r e , ell e v o i t
a p p a r a î t r e P a o l o M a l a t e s t a . L a fille d o G u id o r e s t e i m m o b i l e ;
P a o l o s ' a r r ê t e e n t r e l e s a r b u s t e s . E t il s d e m e u r e n t a i n s i l ’un
e n f a c e do l ’a u t r e , s é p a r é s p a r lo c a n c e l, so r e g a r d a n t s a n s
paro le e t s a n s g es t e . L 'e s c la v e e s t ca c h é e p a r m i le feuillage.
D a n s l a l o g g i a , le s f e m m e s s e d i s p o s e n t o n c o u r o n n e e t les
m usiciens e n tonne nt su r leurs in strum ents.

LE

CHŒUR

DES

FEM M ES.

P er la terra di maggio,
L'arcadore in gualdana
Va caendo vivanda.

�ACTE PREMIER.

83

A convido selvaggio
In contrada lontana
Uno cor si dim anda. . . 1
F r a n c e s c a so s é p a r e d e s a s œ u r e t s ’a p p r o c h e l e n t e m e n t de
l'arch e . e l l e cueille uno g r a n d e r o s e r o u g e ; puis elle se
r e t o u r n e , et , p a r d e s s u s l a c l ô t u r e , el lo l’o ffr e à P a o l o M a l a ­
t e s t a . S a m a r i t a n a , l a t e to b a s s e , r e m o n t o l ' e s c a l i e r e n pleurant
. Los fem m es p a r é e s do g u irlan d e s c o n tin u e n t à ch a n te r ,
D a n s le fo nd , d e r r i è r e l a g r i l l e d e l a f e n e t r e , à t r a v e r s le s
b arrea u x , B an n in o a p p a ra ît, la j o u e b a n d é e ; puis, en se r e t i­
r a n t , il f r a p p e p l u s i e u r s c o u p s à la p o r t e q u i a é t é f e r m é e
p a r O st as io . F r a n c e s c a t r e s s a i l l e .
LA

V O IX

DE

B A N N IN O .

Ouvre, Francesca! Ouvre, F rancesca!
1. « Sur la terre de mai — l’archer en maraude — va
cherchant viandes. — Pour un festin sauvage — en con­
trée lointaine — on demande un cœur. »

���ACTE D E UXI ÈM E
On aperçoit, dans le château des Malatesta, une salle
à croisée d’ogives, avec de grandes nervures en relief et
do robustes pilastres. Dans le fond, sur deux de ces pilas­
tres, se courbe un arceau dont la baie mène par un court
passage, entre deux murailles percées de barbacanes, à
la plate-forme d’une tour ronde. Deux escaliers latéraux
de dix marches montent de ce passage au terre-plein; un
troisième escalier, placé entre les deux autres, descend du
terre-plein vers les étages inférieurs, par l’ouverture d’une
trappe. La baie de l’arceau laisse voir les créneaux carrés
des Guelfes, m unis de bretèches et de m âchicoulis. Un
m angonneau puissant dresse la tête de sa verge et déploie
le châssis de ses chanvres tordus. De grosses arbalètes à
bolzons, à viretons, à carreaux, des balistes, des arcuba­
listes et autres artilleries de corde sont disposées tout
autour, avec leurs martinets, leurs rouets, leurs poulies,
leurs treuils, leurs leviers. Le sommet de la tour mala­
testienne, hérissé de machines et d’armes, se détache sur
un ciel trouble, dominant la ville de Rimini d’où pointent
seuls, dans le lointain, les créneaux à queue d’aronde
qui couronnent la plus haute tour gibeline.
Dans la paroi de la salle, à droite, il y a une porte, et,
à gauche, une étroite fenêtre embretéchée, qui regarde
l’Adriatique.

��SCÈNE P REM IÈ RE
On

aperçoit

TOUR

dans
occupé

le

passage
à

attiser

LE G A R D E
le

bois

sous

une

DE

LA

chaudière

f u m a n t e . I l a r a n g é c o n t r e l a m u r a i l l e le s s a r b a c a n e s , l e s
p o t s ù, f e u , l e s fû ts d e s r o q u e t t e s e t d o s f a l a r i q u e s , e t a c c u ­
m u l e à l’e n t o u r t o u t e s o r t e d e p i è c e s d ' a r t i f i c e . S u r l a t o u r ,
près

du

TRIER

m angonneau,

UN

JEUNE

ARBALÉ­

se ti e n t a u g u e t.

LE

GARDE

DE

LA

TOUR.

P ersonne encore su r le cham p de la com­
m une?
l ’a r b a l é t r i e r

.

11 est net com m e ma targ e.
LE

GARDE.

P ersonne encore ne se m ontre?
i/ a r b a l é t r i e r

.

On ne voit l’om bre ni d ’un G am bancerro ni
d ’un Omodée.
LE

g a r d e

.

C’est à croire que déjà sont m orts tous ceux
qui doivent m ourir.

�8S

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
l'a r b a l é t r ie r

.

M orts? Oh! que non pas! S ’ils ne portaient
tous hau b ert ou brogne et si les huis n ’étaient
barricadés, tu entendrais un g ra n d m artel ­
lem ent de cœ urs dans les rues de R im ini...
Tiens ! un âne qui passe!
LE

GARDE.

C’est m essire M ontagna, sûrem ent, le P arci ­
tade, ou m essire Ugolino C ignatta.
l ’a r b a l é t r i e r

.

C hacun d ’eux, B erlingerio, a' le pied dans
l’étrier de l’arbalète et attend le signal pour
so rtir aux lices et aux b arres.
le

g a r d e

.

Quel signal? Le P arcitade n ’a pas avec lui
son astrologue. Ce q u ’il attend, c’est le secours
d ’U rbin. Mais, bien avant q u ’arrive le comte
Guido, je le ju re par le corps de saint Julien
m artyr, nous aurons incendié toute la ville.
Nous avons à feuger au m oins la m oitié de la
R om agne. Cette fois-ci, on travaille au chaud!
Le Déhanché a voulu roussir la crinière de son
cheval avec une roquette : signe q u ’il fait un
tem ps de salam andres.

�ACTE

DEUXIÈME.

l ’a r b a l é t r i e r

89

.

Le D éhanché, ce sem ble, préfère l ’odeur du
roussi à la civette de sa femme. Ah ! cette Raven ­
nate, c’est bien pis que feu grégeois, bien pis
que soufre et que bitum e ! Dès q u ’elle sourit,
elle incendie la ville avec la banlieue et tout
le territoire.
LE

GARDE.

Elle sou rit rarem ent. Elle est toujours
em brum ée de songeries, et soucieuse. Elle n ’a
point de repos. Je la vois m onter ici presque
chaque jo u r. Elle parle peu. Elle regarde la
m er; et, si elle y découvre quelque galère ou
quelque fuste, elle suit des yeux le navire, de
ses yeux plus noirs que la poix, ju sq u ’à ce
q u ’il ait disparu, com m e si elle attendait un
m essage ou m ourait d ’envie de naviguer. Elle
se prom ène de tour en to u r, de la M astra à la
R ubbia, de la Gemm ana à la Tanaglia, comme
une hirondelle perdue. E t, certains jours,
quand elle est sur le chem in de ronde, je crains
q u ’elle ne veuille prendre son essor et ne tom be
en bas. M iséricorde 1
l ’a r b a l é t r i e r

.

Le D éhanché est bon pour co u rir sus à
l’Omodée, forcer castels, gu éer fleuves, rom pre

�90

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

palissades, m ettre à sac territo ires, m ais non
pour travailler la belle vigne que Dieu lui a
donnée.
LE

GARDE.

Chut! P arle moins fort : car on ne l’entend
pas, quand elle vient. Elle m arche plus légère­
m ent q u ’une panthère, et on ne l’entend pas
m archer. Elle fait la paire avec m essire Mala ­
testino, que tu vois to u t à coup devant loi
sans savoir d’où il est venu, et qui, chaque
fois, le donne un trem blem ent au cœ ur, com m e
1A versier.
l ’a r b a l é t r i e r

.

A ujourd'hui, c’est un jo u r à jo u er des mains.
Les femmes se tiennent renferm ées.
le

g a r d e

.

Celle-ci n ’est pas femme à connaître la peur.
R egarde s’il y a du nouveau su r la place.
L ’A R B A L É T R I E R , r e v e n u à s on poste.

Je vois passer les F rères h erm ites de S aintA ugustin, pour l’exorcism e. Ils ont flairé une
odeur de roussi dans le vent frais.
LE

GARDE.

E st-elle toujours close, la porte du Gattolo?

�ACTE DEUXIÈ ME.
l ’a r b a l é t r i e r

91

.

T oujours close. Les nôtres, qui viennent de
V erucchio, doivent être m ain ten an t, trom ­
pettes sonnantes et bannières déployées, au
pont du Maone. Messire Paolo, avec les fantas­
sins, est déjà entré par la P oterne de Mer.
LE

GARDE.

La m ixture est à point. D epuis midi, je
rem ue avec la spatule, je m élange et j ’incor­
pore. Nous voulons je te r avec le m angon­
neau, su r les m aisons excom m uniées, des
barils et des tonnes à feu. Mais q ü ’est-ce que
l’on atten d ? La conjonction de Vénus avec
Mars? N otre astrologue venu de Baldach ne
me fait pas l’effet d ’être un nouveau Balaam.
Dieu nous assiste! R egarde si tu l’aperçois sur
le cam panile de Sainte-C olom be. Il doit sonner
trois coups de cloche, quand sera fait le pro­
nostic.
l ’a r b a l é t r i e r

.

Je vois une grande barbe.
le

g a r d e

.

*. *
Ah! lui em poisser toute cette étoupe et le
m angonner! Je le liens pour suspect. Il a été
avec Ezelino à Padoue, et avec d ’autres damnés

�92

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

gibelins... Je ne sais com m ent m essire Mala ­
testa peut l’avoir m aintenant avec lui.
l ’a r i s a l é t r i e r

.

Guido B onatto, celui de Forli, est un vrai
astrologue de bataille. Je l’ai vu à la journée
de Valbona, et son pronostic n ’a pas été en
défaut.
LE

GARDE.

Mais il ap p artien t au F eltran m audit. P uisse
un coup de foudre lui fendre l’œil et l’astro ­
labe !

�SCÈNE
F R A N C E S C A

II

e n t r e p a r l a p o r t e d e d r o i t e e t s ’a v a n c e

e n l o n g e a n t le m u r j u s q u ’a u p i l a s t r e q u i s o u t i e n t l ’a r c e a u .
E l l e a a u t o u r d u v i s a g e u n b a n d e a u f o n c é , q u i lu i p a s s e
s o u s le m e n t o n e t q u i s e r a t t a c h e à u n e e s p è c e d e to q u e
recouvrant

les

cheveux,

m ais la issa n t

voir

les

tre sses

nouées sur la nuque.

l ’a r b a l é t r i e r

.

Il s’élève une poussière du côté d 'A guzano.
LE

GARDE.

Ce sont p eu t-être les cavaliers du com te
Guido qui arrivent de P etram ala?
l ’a r b a l é t r i e r

.

Non. Oue Dieu leu r fasse sau ter les je u x
hors des visières dans la poudre du chem in!
LE

GARDE.

E t qui sont-ils?
FRANCESCA.

B erlingerio !

�94

FRANCESCA
LE

DA R I M I N I .

G A R D E , sursautant.

Oh ! m adam e Francesca!
L ’a r b a l é t r i e r d e v i e n t m u e t e t l a r e g a r d e a v e c é t o n n e m e n t ,
appuyé au mangonneau.
FRANCESCA.

Messire Giovanni est-il monté à la tour?
LE

GARDE.

P as encore, m adam e. N ous l’attendons.
FRANCESCA.

Il n ’est venu personne?
LE

GARDE.

Messire M alatesta le vieux est venu. G’esl
lui-m êm e qui a fait la m ixture dans la chau­
dière; et je suis ici depuis midi à m anier la
spatule et à m élanger.
FRANCESCA,

s ’a p p r o c h a n t .

P ersonne autre?
LE

GARDE.

P ersonne autre, m adam e.
FRANCESCA.

Et toi, que fais-tu?
LE

GARDE.

Je prépare du feu grégeois, des roques, des

�ACTE

DEUXIÈME

95

ro q u ettes, des fusées, des trom bes, des pots,
des falariques et m aintes autres douceurs poul­
ies P arcitad es : car on s’attend à livrer bataille
a u jo u rd ’hui et à régaler ces gens-là d ’un bon
acom pte su r l’Enfer.
F R A N C E S C A , r e g a r d a n t la m ixture
qui bout d an s la chau d ière.

Le feu grégeois! Jam ais je ne l ’avais vu.
E st-il vrai q u ’à la bataille on ne connaisse pas
de fléau plus terrib le?
LE

GARDE.

Celui-ci est le plus terrible de tous. C’est un
secret dont la recette fut donnée à m essire
M àlatesta par un vieillard de Pise, lequel fut
avec les chrétiens au siège de D am iette.
FRANCESCA.

E st-il vrai qu'il brûle dans la mer, brûle dans
les fleuves, incendie les navires, incendie les
tours, suffoque, em peste, sèche to u t à coup le
sang de l’hom m e, fasse des chairs et des os une
cendre noire, arrache à l’effroi de l’hom m e des
rugissem ents qui affolent les chevaux et pétri­
fient les plus braves? Est-il vrai q u ’il calcine la
roche, consum e le fer et m orde mêm e une
arm u re de diam ant?

�96

FRANCESCA
LE

DA R I M I N I .

GARDE.

Il m ord et dévore toute espèce de choses
vivantes et m ortes; et c'est seulem ent avec le
sable q u ’on l’étouffe et avec le vinaigre qu’on
le dissout.
FRANCESCA.

Mais com m ent êtes-vous assez hardis pour
le m anier?
*
LE

GARDE.

N ous en avons eu licence de Belzébuth, qui
est le prince des dém ons et qui a pris parti
p o u r les M alatesta.
FRANCESCA.

E t com m ent le lancez-vous?
I.E

GARDE.

Avec les au g ets et avec les sarbacanes,
pour les longues portées; ou sur le bout des
piques, avec des poupées d ’étoupe, en le déco­
chant à force d ’arbalète. Voyez, m adam e : ce
so n t de bonnes quenouilles; ce sont les q u e­
nouilles des Guelfes, qui, sans fuseau, filent la
m ort.
I l p r e n d d a n s l a r a n g é e u n r o q u a f e u p r é p a r é , e t il le m o n t r e
à F r a n c e s c a qu i e n s a i s i t l a h a m p e e t l ’a g i t e .

�ACTE D EUXIÈ ME.

97

FRANCESCA.

Allum es-en un.
LE

GARDE.

On n'a pas encore donné le signal.
FRANCESCA.

Je veux que tu m ’allum es celui-ci.

w

LE

GARDE.

E t ensuite qui l’éteindra?
FRANCESCA.

Je veux la voir, cette flamme que je n ’ai
jam ais vue. Allume! Est-il vrai q u ’elle flamboie
de couleurs m erveilleuses, com m e nulle autre
créatu re fugace, d’un chatoiem ent de couleurs
que l'œ il ne so u tient pas, d ’une diversité indi­
cible, d ’une m u ltitude radieuse et sublim e qui
ne vit que dans les planètes errantes, dans les
am poules des m agiciens et dans les volcans
pleins de m étaux, ou dans les rêves de l’homme
aveugle? Est-il v rai?
LE

GARDE.

C ertes oui, m adam e, la chose est belle à
voir et très réjouissante, la nuit, quand volent
ces quenouilles allum ées su r un cam p bondé
de racaille im périale; et il le sait bien, m essire
6

�98

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

Giovanni, voire époux, qui en a souvent le
plaisir.
FRANCESCA.

Allume donc, artificier! Je veux voir.
LE

GARDE.

Mais il n ’est pas n u it et l’on n'a pas encore
donné le signal.
FRANCESCA.

Allume! Je le veux. P o u r la voir, je l’enfon­
cerai dans l’om bre, là, sous la trappe de l’esca­
lier qui est obscur.
LE

GARDE.

Vous voulez donc, m adam e, incendier la
Grosse T our avec tous les arbalétriers, pour
que le P arcitade soil content?
F r a n c e s c a plo n g e d a n s la c h a u d iè re la p o u p ée d u roquafeu,
p u i s , r a p i d e m e n t , l’a l l u m e a u x t i s o n s .
FRANCESCA.

Eh bien, c’est moi qui l’allum e!

( L a flam m e v io­

l e n t e e t v e r s i c o l o r e c r é p i t e a u b o u t d o l a h a m p e q u ’el le t i e n t d a n s
son poing com m e une torche, in trép id e.) O l a b e l l e f l a m m e !

Elle vainc le jo u r. Ah ! comme elle est vive ! La
ham pe entière en vibre, et ma m ain, et mon bras,
et mon cœ ur! Je la sens plus proche que si je la
tenais dans ma paum e. Veux-tu me dévorer,

�ACTE

DEUXIÈME.

belle flamme? Veux-tu me faire tienne? Je sens
que je deviens folle de toi. (S a v o ix éclat© c o m m e u n
c h a n t . L e s d e u x h o m m e s , é m e r v e i l l é s , r e g a r d e n t l a f l a m m e e t la

Mais C O i ï i m C e l l e
ru g it! Elle dem ande une proie, elle dem ande à
voler. Je veux la lancer dans les nuages. Chargez
l’arbalète! Le soleil est m ort, et celle-ci est la
fille qu'il a eue de la Mort. Je veux la lancer
dans les nuages. Q u’attendez-vous? Non, je ne
suis pas folle, pauvre hom m e qui me regardes
to u t effaré, ( e lleo r i t . ) Mais cette flamme est telle­
m ent belle q u ’elle m ’enivre com m e si j ’étais en
elle et comme si elle était en moi. Sais-tu, toi,
sais-tu com bien elle est belle? Non, tu ne le
sais point. La fumée âcre t ’a gâté les yeux. Et,
si elle resplendit ainsi en plein jo u r, com m ent
resplendira-t-elle dans la nuit? ( ellee s ' a p p r o c h e d e
f e m m e a i n s i q u ’u n e œ u v r e m a g i q u e . )

la t r a p p e p a r où d e s c e n d l’e s c a l i e r d e l a t o u r , e t elle a b a i s s e
d a n s le t r o u d ’o m b r e l a r o q u e t t e a r d e n t e . ) M e r v e i l l e !

M er­

veille!
LE

GARDE.

Madame, Dieu nous protège! Vous brûlerez
la tour. De grâce, je vous prie!
I l s e h â t e d e m e t t r e à l’a b r i d e s é t i n c e l l e s le s a r t if ic e s
a c c u m u l é s à l ’e n t o u r .
F R A N C E S C A , le s y e u x fixés s u r l a s p l e n d e u r .

Merveille! Allégresse des yeux! Désir de res­

�100

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

espr lendir et de détruire! Au cœ ur silencieux de
quelle h aute m ontagne h ab itèren t ces gem­
m es congelées, que la flamme terrible dissout
et renouvelle en esprits d ’ardeur? R apidité
dévorante! B eauté m ortelle! Elle vole à travers
la n u it sans étoiles; elle tom be dans le cam p,
investit l’hom m e arm é, enveloppe l’arm ure
sonore, s'insinue entre plaque et plaque,
pénètre de veine en veine, fend les os, cherche
les m oelles, to rd , suffoque, aveugle; mais,
avant que l’hom m e soit aveuglé, toute son âme
hurle éperdum ent dans la splendeur qui le tue.
( e Uo é c o u t e , p e n c h é e v e r s l a t r a p p e , a t t e n t i v e . ) Q uelqu’un
m onte l ’escalier. Qui m onte?
LE

GARDE.

A chaque étage nous avons cent hom m es,
ta n t arb alétriers q u ’archers, cachés là; et ils
ont ordre de re te n ir leu r souffle, serrés là-des ­
sous comme les flèches dans le carquois. P eu têtre ont-ils vu la flamme.
FRANCESCA.

C’est un hom m e seul. S u r lui résonne son
arm ure. Qui m onte?
LE

GARDE.

Enlevez cette roquette, m adam e F rancesca.

�ACTE

DEUXIÈME.

101

S ûrem ent ce n ’est pas un ennem i, et vous
risquez de lui b rû ler le visage. C’est m essire
Giovanni, peut-e tre.
F R A N C E S C A , penchée v ers la tra p p e.

Qui es-tu? Qui es-tu?
LA

V O IX

DE

PAOLO.

Paolo !
F ran cesca , devenue silencieuse, enlève la ro q u e tte et recule,
t a u d i s q u e l a f la m m e , a l l o n g é e p a r c e m o u v e m e n t b r u s q u e ,
il l u m i n e le c a s q u e e t le g o r g e r i n d e P a o l o M a l a t e s t a .

�SCÈNE III
P A O L O

s e m o n t r e d e p u i s l a t è t e j u s q u ’à l a c e i n t u r e d a n s

l’o r if i c e d e l’e s c a l i e r ; e t il s e t o u r n e v e r s s a b e l l e - s œ u r q u i
s ’e s t r e t i r é e p r è s

de la m u ra ille et qui tie n t e n c o re à la

m a i n le f e r d e l a r o q u e t t e a b a i s s é e j u s q u ’a u s o l , d e s o r t e
q u e le fe u g r é g e o i s b r û l e à s e s p i e d s , n o n s a n s p é r i l . I / a r ­
b alétrier re to u rn e au guet.

LE

GARDE.

Vous arrivez à propos, m essire Paolo, vous
arrivez bien à propos : car nous som m es en dan­
g er de m ourir brûlés vifs, nous et toute la
to u r ! Vous voyez : m adam e joue avec le feu g ré­
geois com m e avec une levrette en laisse. ( F r a n ­
c c s c a , t r è s p â l e , a d o s s é e à l a m u r a i l l e , r i t d ’u n a i r t o u r m e n t é , en

G’esL
m iracle que nous ne nous trouvions pas dans
un enfer béant. Vous voyez...

l a i s s a n t t o m b e r do s on p o i n g l a h a m p e d u r o q u a f e u . )

L ' h o m m e v e r s o p l u s i e u r s p o i g n é e s d o s a b l e s u r l a f la m m e , afin d e
PL'éteindre. P a o l o m o n t e r a p i d e m e n t l e r e s t e d e s m a r c h e s . A u
m o m e n t o ù il p o s e le p i e d s u r l a p l a t e - f o r m e d o l a t o u r , l ’a r b a ­
l é t r i e r t e n d le b r a s v e r s l a v il le , p o u r i n d i q u e r le s li e u x où a
éc la té la bataille.

�ACTE

DEUXIÈME.

l ’a r b a l é t r i e r

103

.

Il y a tum ulte au q u artie r de San Cataldo.
L ’affaire a com m encé au P o n t M em bruto, su r
la Fossa P atara . On se b at à la G ualchiera,
sous la to u r du M oschetto, le long de la Mas­
dogna.
F r a n c e s c a s ’é l o i g n e , f a i t q u e l q u e s
a r m e s do j e t e t l e s m a c h i n e s q u i
t o u r n e v e r s l a p o r t e p a r o ù e l le
p rè s du p ilastre, qui la c a ch e a u x
LE

p a s i n c e r t a i n s p a r m i le s
e n c o m b r e n t le p a s s a g e , s e
e s t v e n u e ; e t el le s ’a r r ê t e
y e u x d e P a o lo .

GARDE.

E t nous, ici, nous attendons encore le signal,
m essire Paolo. Tout à l’heure il sera vepre.
Que faut-il faire?
Il s e m b l e q u e P a o l o , d o m i n é p a r u n e s e u l e p e n s é e e t p a r u n e
s e u l e a n g o i s s e , n ’e n t e n d e p a s . Q u a n d il v o i t d i s p a r a î t r e F r a n ­
c e s c a , il a b a n d o n n e l a t o u r ; il d e s c e n d , p o u r l a r e j o i n d r e , un
do s p e t i t s e s c a l i e r s l a t é r a u x .
PAOLO.

F rancesca!
FRANCESCA.

Donnez le signal, Paolo, donnez le signal.
Ne craignez rien pour m oi, Paolo. P erm ettez
que je reste à entendre le décochem ent des
balistes. Je ne respire pas, enferm ée dans mes
cham bres, au m ilieu de m es femmes trem ­
b lantes, lo rsq u ’on se b at dans la ville... Me

�104

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

donner un bel arm et, voilà ce que vous devriez
faire, m onsieur m on beau-frère.
PAOLO.

Je vous en donnerai un.
FRANCESCA.

Depuis quand êtes-vous revenu de Césène?
PAOLO.

Je suis revenu de Césène aujourd'hui.
FRANCESCA.

T rès longue y fut votre dem eurance!
PAOLO.

Nous fûm es à l’ost qu aran te jo u rs, avec
Guy de M ontfort, pour prendre Césène et les
châteaux.
FRANCESCA.

Vous avez besogné beaucoup. Vous avez
m aigri un peu, et pâli aussi un peu, ce me
sem ble.
PAOLO.

Il règne une fièvre autom nale dans ces
broussailles, le long du Savio...
FRANCESCA.

Vous êtes m alade? C’est cela qui vous fait

�ACTE

DEUXIÈME.

105

trem bler. E t Orabile ne vous donne pas de
m édicam ent ?
PAOLO.

La fièvre se n o u rrit d ’elle-m êm e. Je ne
dem ande pas de m édicam ent, je ne cherche
pas d ’herbe pour me g uérir, m a s œ u r ^
FRANCESCA.

Une herbe p o u r me g uérir, je l’avais, moi,
dans la m aison de mon père, de mon bon père
que Dieu protège, que Dieu protège! J ’avais
une herbe, une herbe pour g uérir, dans ce
ja rd in où vous êtes entré un jo u r, vêtu d’un
vêtem ent qui, en ce doux m onde, se nom m e
fraude; m ais vous avez mis le pied dessus,
sans la voir; et elle ne repoussa point, quoique
votre pied soit léger, m onsieur m on beaufrère. Elle ne repoussa point, elle était m orte.
PAOLO.

Je ne l’ai pas vue; je n ’ai pas su où j ’étais, ni
qui me conduisait dans ce chem in; et je n ’ai
ni parlé, ni entendu de parole, ni franchi de
seuil, ni forcé de cancel; m ais j ’ai vu seu le­
m ent une rose que l’on m ’offrait, plus vive
que la lèvre d ’une fraîche b lessu re ; et j ’ai
entendu un chant jeune dans l’air, et j ’ai

�*06

F R A N C E S ; C A DA R I M I N I .

en ten d u frapper des coups furieux su r une
porte effrayante, et j ’ai entendu nom m er votre
nom avec line voix de colère. Cela seulem ent,
rien que cela. Et je ne suis pas revenu de ce
lieu par volonté de revenir : car les voies de
la m o rt sont m oins occultes que cette voie-là,
ô ma sœ ur, si Dieu nous aide.
FRANCESCA.

Mes yeux ont vu l'aube, l’aube qui ram ène
l’étoile du berger, la nourrice du ciel qui nous
éveillait pour nous donner son lait, quand le
dernier rêve était venu au petit oreiller; mes
yeux l ’ont vue su r moi avec honte et avec
h o rreur, com m e une eau im pure jetée soudain
p ar ou trage contre une face qui se lèverait,
avide de boire la lum ière. Mes yeux ont vu
cela; ils verront cela ju sq u ’à ce que la n u it les
ferme, la n u it qui n ’a pas d ’aube, mon frère.
PAOLO.

H onte et h o rreu r su r moi! Le jo u r ne me
trouva point dorm ant. La paix avait déserté
l’âm e de Paolo M alatesta, et elle n ’y est pas
revenue, elle n ’y reviendra plus jam ais. La
paix et l’âme de Paolo M alatesta sont pour
toujours ennem ies, dans la vie et dans la m ort.

�ACTE

DEUXIÈME.

107

E t to u t me fut ennemi au to u r de moi, depuis
l’heure où vous avez mis le pied su r le seuil
atroce, tandis que je retournais en arrière avec
l’escorte. F aire violence fut rem ède à mon
mal, cette n u it-là : faire violence! E t je tuai
alors Tindaro Omodée, et je brûlai sa maison.
Je donnai à la dure escorte une seconde proie.
FRANCESCA.

Dieu vous le pardonnera, ce sang, Dieu vous
le pardonnera, et tout le reste, m ais non les
pleurs que je n ’ai pas pleures, non cet œil
resté aride à la lu eur du m atin. Je n ’ai pas
pleuré : je ne sais plus pleurer, mon frère. Et
ce gobelet d ’eau que, au gué de la belle
rivière, vous en souvient-il? vous m ’avez offert
avec votre cœ u r faux, plein de trahison et de
folie, ce fut le dernier, ce fu t le dernier qui
étancha ma soif; et nulle eau, depuis, n ’étanche
ma soif, seigneur. E t l’on voyait les m urs de
R im ini, et l’on voyait la P orte Galeana, et le
soleil était couché derrière les m onts, et les
chevaux hennissaient vers les m urailles, et
votre visage m uet apparaissait entre les lances
des cavaliers. E t m échant vous fûtes de ne
pas me livrer au cours de l’eau, pour q u ’il me
prît et me ro u lât vers la m er, et que je fusse

�108

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

posée doucem ent sur la plage de R avenne, et
reconnue par quelqu’un, et rapportée à mon
père, à mon tendre père, lequel me donna sans
iniquité à qui me voulut, sans iniquité, Dieu
l ’ait en sa garde et lui accorde toujours plus
am ple seigneurie!
PAOLO.

Francesca, tellem ent cruel est votre repro­
che, et néanm oins si doux, que mon cœ ur se
fend et que mon âme triste se disperse dans le
son de votre voix si étrange! Mon âme se
disperse, toute connaissance abandonnée, et
jam ais plus je ne voudrai la recueillir. Quelle
m o rt doit être la m ienne?
FRANCESCA.

Celle de l’esclave ram ant su r la galère qui a
nom Désespérée. Voilà com m ent vous devez
m ourir. E t brûlé soyez-vous et consum é par
le souvenir de celte gorgée d’eau que vous
m ’avez offerte, au gué de la belle rivière,
avant de m ’en traîn er aux m urs de la trahison
e t de la fraude. Mon frère en Dieu, en Dieu
très h a u t et en saint Jean, m ieux valait pour
toi perdre la tète que de m ettre sur ton Ame
C e t t e Souillure... (O n e n t e n d s o n n e r l a c l o c h e do S a i n t e -

�ACTE
Co lo m b o.

Eux,

qui

109

DEUXIÈME.

av a ien t oublié,

tre ssaille n t.)

som m es-nous? Qui appelle? P a o lo ,
heure sonne? Que faites-vous?

Ah ! O Ù
quelle

I / a r t i fic ie r e t l ’a r b a l é t r i e r , q u i t r a v a i l l a i e n t à c h a r g e r le s a r b a ­
l e t e s e t à e n c o c h e r l e s d a r d s d e s f e u x , b o n d i s s e n t a u s on .

LE G A R D E .

Le signal! Le signal! C’est la cloche de
Sainte-Colombe!
l ’a r b a l é t r i e r

.

Feu! Feu! Vive M alatesta!
11 a l l u m e u n e
m onte avec
o c c u p e n t la
n ie m en t dos

f a l a r i q u c e t l a l a n c e v e r s l a v il le . P a r l a t r a p p e
do s c r i s f u r i e u x u n e t r o u p e d ’a r b a l é t r i e r s qu i
p l a t e - f o r m e d o l a t o u r e t q u i s ’e m p l o i e n t a u m a ­
arm es et des m achines.

L£S ARBALÉTRIERS.

Vive Messire M alatesta et le parti guelfe!
Mort à m essire P arcitade et aux Gibelins!
P a r lo s c r é n e a u x s o n t d a r d é s d e s f e u x q u i e n f l a m m e n t l’a i r .
P a o l o M a l a t e s t a ô t e s o n c a s q u e e t le d o n n e à s a b e l l e - s œ u r .

PAOLO.

Voici l’arm et que je vous donne.
FRANCESCA.

Paolo !
P a o l o s’é l a n c e v e r s l a t o u r . S a t ê t e c h e v e l u e d é p a s s e le s h o m m e s
d ’a r m e s q u i b e s o g n e n t . F r a n c e s c a j e t t e le do n e t c o u r t a p r è s
P a o l o , o n l ’a p p e l l a n t , p a r m i lo s i f f l e m e n t d o s t r a i t s o t le s c l a ­
m e u rs do la h ain e.

7

�FRANCESCA

DA R I M I N I .

PAOLO.

Donnez-moi une arbalète I
FRANCESCA.

Paolo! Paolo!
PAOLO.

Une arbalète! Un arc!
FRANCESCA.

P aolo! Paolo!
Un a rb a lé trie r tom be, la g o rg e p e rc é e p a r un c a rre a u ennem i.
LE

GARDE.

Au nom de Dieu, m adam e, retirez-vous : car
on com m ence à m ordre le plancher, ici.
Q u e lq u e s a r b a l é t r i e r s d r e s s e n t l e u r s l a r g e s p a v o i s p e i n t s e t fo n t
o b s t a c l e à l a f e m m e q u i v e u t r e j o i n d r e P a o lo .

LES A R B A L É T R I E R S .

— La T our Galassa répond.
— Voici venir par la M asdogna les gens du
Cignatta.
— Vive m essire M alatesta et le parti guelfe!
— Verucchio! Verucchio!
f r a n c e s c a e s s a i e do r e p o u s s e r le s a r b a l é t r i e r s qu i lui b a r r e n t
le c h e m i n .

LE

GARDE.

Madame, p ar ce Dieu que vous adorez! Mes-

�ACTE

DEUXIÈME.

111

esmire Paolo, faites attention! Madame Francesca
est à découvert. Ici on m eurt.
P a o l o a s a i s i u n e a r b a l è t e , e t , d e b o u t s u r le s c r é n e a u x , il d é c o c h e
f u r i e u s e m e n t , e x p o s é a u x c o u p s d e s a d v e r s a i r e s , c o m m e un
forcené.
FRANCESCA.

Paolo!
A ce c r i P a o l o s e r e t o u r n e e t a p e r ç o i t l a f e m m e d a n s le f la m ­
b o i e m e n t d e s f e u x . Il p r e n d le p a v o i s d ' u n a r b a l é t r i e r e t il la
protège.
PAOLO.

Francesca, descendez! Quelle dém ence est
la vôtre?
I l l a r e p o u s s e v e r s le p a s s a g e , t o u t e n l a p r o t é g e a n t . E l le , s o u s
le pavois peint, r e g a rd e la face de son bea u-frè re, fu r ie u se et
b el le .
FRANCESCA.

Le dém ent, c’est vous ! Le dém ent, c’est vous !
PAOLO.

Mais, moi, ne dois-je pas m ourir?
Il l a r a m è n e e n d e ç à d e l’a r c e a u , j e t t e le p a v o i s e t t i e n t
l ’a r b a l è t e .
FRANCESCA.

Ce n ’est pas l’h eure; votre h eu re n ’est pas
venue.
LES

A R B A L ÉTR IE R S.

— M alatesta ! M alatesta !

�112

F R À N C E S C A DA R I M I N I .

— Les gens du C ignalta se p o rten t vers la
R ubbia.
— De ce côté! De ce côté!
I l s d e s c e n d e n t p a r l’e s c a l i e r l a t é r a l d e g a u c h e e t d i s p o s e n t
l e u r s a r b a l è t e s a u x m e u r t r i è r e s . L e s c l o c h e s s o n n e n t l e to c si n .
On en te n d d e s é c la ts do tr o m p e tt e s lo intaines.

— V erucchio! Mort au P arcitade! Mort au
Gibelin!
— Vive M alatesta ! Vive le Guelfe !
PAOLO.

Oui, c’est l’heure, si vous me regardez
expirer, si vous soulevez de terre ma tôle avec
vos m ains. Quelle a u tre chose pourrais-je
avoir de vous? Non, ce n ’est pas com m e l’es­
clave à la ram e que je veux m ourir.
FRANCESCA.

Paolo, faites contre fortune cœ ur de fer et
soyez m uet com m e ce jour-là, parm i la dure
escorte, soyez m uet com m e ce jo u r-là, parm i
les lances des cavaliers. Que pour vous je ne
souille pas mon âm e!
PAOLO.

Avec la fortune je veux jo u e r mon cœ ur
faux, ce cœ ur plein de trahison et de folie.
( D ’u n g e s t e i m p é t u e u x , il a t t i r e la f e m m e v e r s l a f e n ê t r e e m b r e -

�ACTE

113

DEUXIÈME.

tbermé c h é e , e t il lui p r é s e n t e l a c o r d e qu i p o n d d u v o l e t .) Levez la
bretèche. C’est un travail d ’enfant, un travail
de m ains innocentes.
P a o l o r é u n i t u n f a i s c e a u d e d a r d s e t le j e t t e a u x p i e d s
do F r a n c e s c a . P u i s il c h a r g e PL'arbalète.
FRANCESCA.

Oh! sauvage, sauvage! E t crois-tu que ma
m ain trem ble? C rois-tu ten ter ainsi mon âm e?
A n ’im porte quel jeu m ortel je suis prête; et je
ne p erd rai rien, puisque to u t est perdu. Tu es
vraim ent à une lim ite redoutable. Dieu t ’assiste !
Je t ’ouvre. R egarde! Vise droit et touche le
but, si tu ne veux pas que je rie. ( E lle s o u l è v e la
b r e t è c h e a v e c l a c o r d e . P a r l ’o u v e r t u r e a p p a r a î t l a v a s t e m e r ,
où r e s p l e n d i s s e n t l e s d e r n i è r e s c l a r t é s d u j o u r . )

La m e r La

m er!
P a o l o v i s e a v e c l’a r b a l è t e e t d é c o c h e .

PAOLO.

Bon coup! Je lui ai traversé le cam ail et la
gorge. C’est mon fo u rrier qui s’en va aux
royaum es som bres.
F r a n c e s c a r a b a i s s e l a b r e t è c h e , e t l'o n e n t e n d le s c a r r e a u x d e
l a r i p o s t e f r a p p e r le v o l e t . P a o l o r e c h a r g e s o n a r m e .
LES

A R B A L É T R IE R S,

su r la tour.

— V ictoire! V ictoire! Mort, m ort au P a r­
citad e!

�114

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

— Vive m essire M alatesta et le p arti guelfe!
— Victoire ! Le G ibelin est rom pu au pont
de la Fossa P atara !
— La G ualchiera est balayée.
— Voilà m essire Giovanni qui galope avec
les lances, à la porte du Gattolo. C ignatta se
débande.
— A ttention à ne pas blesser les nôtres dans
la mêlée.
— Victoire à M alatesta !
F R A N C E S C A , d a n s u n e g r a n d e a g i t a t i o n d ’e s p r i t .

J'ai vu la m er, la m er éternelle, le tém oi­
gnage du S eig n eu r; et, su r la m er, une voile
que le S eigneur conduit à bon port. Paolo,
mon frère en D ieu, je fais un vœ u, si le Sei­
g n eu r nous aide en sa m iséricorde.
PAOLO.

Levez la bretèche.
♦
FRANCESCA.

E t je ne l’abaisserai plus. Cette épreuve est
le ju g em en t de Dieu par la flèche. L ’homme
est m ensonge et Dieu est vérité. Mon frère en
Dieu, la souillure de la fraude que tu as sur
ton âm e, puisse-t-elle t ’être pardonnée avec
grand am our, et puisse le jugem ent divin en

�ACTE

115

DEUXIÈME.

faire la preuve par la flèche qui ne te touchera
pas! Sinon, m ieux vaut que tu perdes la vie,
et moi avec toi. ( T e n a n t d a n s s e s m a i n s l a c o r d o t e n d u e ,
elle s ’a g e n o u i l l e e t s e m e t e n p r i è r e , le s p u p i l l e s fix é es s u r l a
t ê t e n u e do P a o lo . L a b r e tè c h e l e v é e l a i s s e v o i r l a m e r q u i r e s ­
p l e n d i t . L e t i r e u r c h a r g e so n a r m e e t d é c o c h e s a n s t r e v e . De
t e m p s à a u t r e , le s v i r e t o n s g i b e l i n s e n t r e n t p a r l a f e n ê t r e e t
frappent

le

atteindre

personne.

mur

opposé,
La

ou t o m b e n t s u r le

cru a u té de

l ’a n g o i s s e

plancher sans
bouleverse

le

v i s a g e d e co l le qu i p r i e . L e s s y l l a b e s f o n t r e m u e r à p e i n e s e s
d é c o l o r é e s . ) N otre père qui est dans les
cieux, que ton nom soit sanctifié; que ton
règne arrive; que ta volonté soit faite su r la
terre comme au ciel. D onne-nous au jo u rd ’hui
notre pain quotidien..,.
lèvres

Paolo, a p rè s a v o ir d éc o ch é q u e lq u e s tra its , v ise a v e c une
volonté plus aiguë, com m e pour un coup de m a ître , e t décoche.
On e n t e n d l a c l a m e u r d e s e n n e m i s .
P A O L O , avec une atroce joie.

Ah! Ugolino, je t ’ai touché à une m auvaise
place !
FRANCESCA.

E t pardonne-nous nos péchés comme nous
pardonnons à au tru i ; et ne nous induis pas en
tentation, m ais préserve-nous du mal. Ainsi
soit-il !
C e p e n d a n t le s a r b a l é t r i e r s f o n t g r a n d v a c a r m e s u r l a to u r .
Q u e l q u e s - u n s d ’e n t r e e u x p o r t e n t à b r a s e t d e s c e n d e n t p a r la
t r a p p e le s m o r t s e t l e s b l e s s é s .

�116

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
LES A R B A L É T R I E R S .

— V ictoire à M alatesta!
— M ort, m ort au P arcitade et aux Gibelins !
— Victoire ! Les gens de M ontagna ren tren t
en déroute par la porte de San Cataldo.
— Le feu prend ! Le baril est tom bé su r la
m aison d'A ccarisio. Le feu prend!
— Victoire! M alatesta! M alatesta!
— Ah ! m essire Ugolino C ignatta est tom bé
de cheval. Il est m ort! Il est m ort!
— Un vireton l'a frappé dans la bouche. Qui
l’a tué? Bartolo G am bitta?
— Qui l’a tué? Un hom m e de notre com pa­
gnie. Coup de m aître !
— Cela m érite cent lires de Ravenne, mille
agontans.
— Victoire!
XJn t r a i t , e f f l e u r a n t l a t ê t e d e P a o l o M a l a t e s t a , p a s s e à t r a v e r s
s a c h e v e l u r e . F r a n c e s c a p o u s s e u n c r i , l â c h e l a c o r d e , so
r e d r e s s e d ’u n b o n d , s a i s i t e n t r e s e s m a i n s l a t e t e d e so n b e a u f r è r e q u ’ el le c r o i t t r a n s p e r c é e , c h e r c h e d a n s l e s c h e v e u x
l a b l e s s u r e . Ce q u i l’e f f r a i e d a v a n t a g e e n c o r e , c ' e s t l a m o r ­
t e l l e p â l e u r q u i , à c e c o n t a c t , s e r é p a n d s u r le v i s a g e do
P a o l o . L ’a r b a l è t e t o m b e à t e r r e .

FRANCESCA.

Paolo 1 Paolo I

( E l | e r e g a r d e se s m a i n s , p o u r v o i r si

le s a n g le s r o u g i t . S e s m a m s s o n t b l a n c h e s . E l le c h e r c h e do
nouveau,

avec

anxiété.)

Q u G St-C G,

ô

m o n d ie u ?

�ACTE DEUXIÈME.

117

P aolo! Paolo! Tu ne saignes pas, tu n ’as pas
su r la tête une g outte de sang, et il sem ble que
tu m eures! Paolo!
P A O L O , d u n e vo ix étouffée.

Non, je ne m eurs pas, Francesca. Le fer ne
m ’a pas touché...
FRANCESCA.

Sauf! S auf et pur! Tu es lavé de la fraude.
R ends grâce à Dieu ! Mon frère, agenouille-toi.
PAOLO.

... Mais vos m ains m ’ont touché, et mon
âm e s’est brisée dans m on cœ ur, et le froid
gagne toute mes veines, et je n ’ai plus la force
de vivre; m ais, de cette vie q u i me reste encore...
FRANCESCA.

P a r ton salu t, agenouille-toi!
pa o l o

.

.

... une p eu r indicible m ’étreint, et un m épris
plus grand que la peur...
FRANCESCA.

Agenou ille-toi!
PAOLO.

... depuis que j ’ai vécu de si rapide force,
7.

�118

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

com battant à l’écart, sur la cime de votre prière
et dans la solitude ardente de vos yeux...
FRANCESCA.

A genouille-toi !A genouille-toi, et rends grâce
à Dieu! Ne veuille plus te perdre encore!
PAOLO.

... com b attant à l’écart et tuant des hom m es...
FRANCESCA.

Dieu l'a pardonné. Tu es lavé. E t tu le perds!
PAOLO.

... avec to u t mon courage rassem blé au to u r
de m on cœ u r furibond, et avec, enclose dans
m on âme, toute la puissance de mon horrible
am our.
FRANCESCA.

P erd u ! Tu es perdu ! Dis que tu délires. Sur
ta tète, dis que tu délires et que ton âme
m isérable n ’a pas entendu la parole de ta
bouche. P a r le tra it qui ne t ’a pas touché, par
la m ort qui t ’a désigné du doigt et qui ne
t'a pas pris, dis que jam ais plus, jam ais plus
cette parole ne so rtira de ta bouche...
LES

A R B A L É T R IE R S.

Vive m essire Giovanni M alatesta!

�SCÈNE IV
L E

D É H A N C H É

lie r

e s t a p p a r u p a r l a t r a p p e s u r l ’e s c a ­

de la G ro ss e T o u r , a r m é de to u tes p iè c e s , av e c u n e

p iq u e s a r d e à la m a in . Il g r a v i t le s m a r c h e s en b o it a n t, et,
l o r s q u ’il a r r i v e e n

haut,

il b r a n d i t le t e r r i b l e es p o n to n ,,

ta n d is que s a voix ru d e p e r c e la c la m e u r .

GIANCIOTTO.

P a r Dieu, g en t poltronne, race m audite, je
suis capable de vous je te r tous dans l’Ausa
avec le m angonneau, com m e des charognes,
FRANCESCA.

Ton frère !
Paolo r a m a s s e son arb alète.
GIANCIOTTO .

Vous êtes plus prom pts à faire du tapage
q u ’à travailler la peau des Gibelins. Avec ces
arbalètes sans nerf, que croyez-vous faire? Si
je n ’avais pas couru à la rescousse avec mes
cavaliers, le C ignatta forçait les deux portes.
Que Dieu tranche les coudes aux poltrons!

�1-20

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
LES

A R B A L É T R IE R S.

— Nous avons presque épuisé les arm es de
jet.
— L ’astrologue tard ait à donner le signal.
— La T our Galassa ne répond plus.
— De la Masdogna nous avons fait un
charnier.
G 1A N C IO TTO .

Feu sans force, p ar D ieu l Je ne vois pas de
maisons grandes qui brûlent. Mal jeté, le feu !
LES

A R B A L É T R IE R S.

— Les m aisons d ’Accarisio brûlent. Voyez.
— E t le bon C ignatta, qui l’a désarçonné?
— C’est un de nous qui lui a percé la gorge.
GIANCIOTTO.

Qui était à la fenêtre em bretéchée?
LES

A R B A L ÉTR IE R S.

— Est-ce qu’on n ’avait pas m is à prix sa tète?
— Mille agontans à notre com pagnie!
G IA N C IO T T O .

Qui était à la fenêtre?
LES

A R B A L É T R IE R S.

— Nous avons travaillé le ventre vide.

�ACTE

DEUXIÈME.

121

— Nous m ourons de faim et de soif.
— Vive m essire Giovanni le M alcontent!
P a o l o r a m a s s e s o n c a s q u e , s ’en c o u v r e e t s e d i r i g e v e r s la
t o u r . F r a n c e s c a t r a v e r s e l a s a ll e , o u v r e l a p o r t o p a r où el le
e s t v e n u e e t se p en c h e d an s la b aie p o u r ap p eler.
FRANCESCA.

Sm aragdi! Sm aragdi!
G I A N C I O T T O , aux arb alétriers.

Taisez-vous! Que votre langue se sèche! Je
n ’aim e pas les criailleries. Qui travaille à la
m uette me plaît. Or sus, il faut lancer une grande
tonne à feu; et c’est moi qui vous enseignerai
la droite règ le; et, au nom du Magnifique,
mon père, nous l’enverrons au vieux P arcitade
pour lui donner son congé. B erlingerio, où
est m on frère P aolo? N’était-il pas m onté ici?
L ’e s c l a v e s e m o n t r e à l a p o r t e ; pu is , s u r u n o r d r e d e s a m a î ­
tr e s s e donné à voix b a sse , elle d isp ara ît. F r a n c e s c a r e s te su r
l e seu il .
PAOLO.

Me voici, Giovanni. Je suis là. C’était moi,
l'hom m e de la fenêtre em bretéchée. Et le dard
m uet a frappé dans la gorge quelqu’un qui
avait la bouche trop ouverte à te railler.
U n m u rm u ro c o u rt p arm i les arb a lé trie rs.
G IA N C IO T T O .

G rand m erci, mon frère.

(11

s e to u r n e

v e r s le s

�122

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

h o m m e s d ' a r m e s . ) Un tel coup devait p artir de la
m ain d’un M alatesta, ô bourdeurs, languards,
dardeurs de fanfaronnades! ( L ' e s c l a v e r e p a r a î t a v e c
u n b r o c e t u n e c o u p e . F r a n c e s c a r e t o u r n e v e r s le p a s s a g e p o u r

Paolo,
je t’apporte de bonnes nouvelles. (11 a p e r ç o i t
s e f a i r e vo ir . G ia n c i o t t o de sc en d , p r è s d o s o n f r è r e . )

sa fe m m e , et, so u d ain , s a vo ix tr o u v e u n a c c e n t p lu s doux.)

F rancesca !
FRANCESCA.

S alut à vous, seigneur, qui apportez la vic­
toire !
L e D é h a n c h é v a a u - d e v a n t d ’e l l e e t l ’e m b r a s s e .
G IA N C IO T T O .

Ma chère femme, pourquoi vous trouvezvous en ce lieu?
Elle ne sait p a s c a c h e r s a rép u g n a n c e .
FRANCESCA.

Vous avez sur votre arm ure beaucoup de
sang.
G IA N C IO T T O .

Je vous ai tachée?
FRANCESCA.

Et vous êtes couvert de poussière.
G IA N C IO T T O .

Fem m e, la poussière est mon pain.

�ACTE

DEUXIÈME.

123

FRANCESCA.

Vous n ’avez su r le corps aucune blessure?
GIANCIOTTO.

Je n ’en sens aucune.
FRANCESCA.

Mais vous devez avoir g ra n d ’soif.
GIANCIOTTO.

Oui, j'a i g ran d ’soif.
FRANCESCA.

Sm aragdi, apporte le vin.
L ’e s c l a v e s ’a p p r o c h e a v e c l e b r o c e t la c o u p e .
G I A N C I O T T O , av ec u n e jo ie éto n n ée.

Eh quoi! femme, vous avez eu souci de ma
soif? O ma chère femm e! Avez-vous envoyé
votre esclave mé guetter, pour q u ’elle vous
donne avis de ma venue?
F r a n c e s c a v e r s e l e v i n e t p r é s e n t e l a c o u p e à s on m a r i . P a o l o
e s t à l’é c a r t d a n s lo p a s s a g e , s i l e n c i e u x , e t il s u r v e i l l e l e s
g e n s qu i p r é p a r e n t l a t o n n e i n c e n d i a i r e .

FRANCESCA.

Voici, buvez. C 'est du vin de Chio.
GIANCIOTTO.

Vous d ’abord, buvez, de grâce, une gorgée.

�124

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
FRANCESCA.

Je ne vous l’ai pas em poisonné, seigneur.
G IA N C IO T T O .

Vous voulez rire! Ce n ’est certes pas que
j ’aie un soupçon; m ais c’est une grâce, une
grâce que je vous dem ande, F rancesca, ma
fidèle épouse. De vous ne me viendra pas tra ­
hison. Jam ais encore je n'eus de cheval qui ait
bronché. Fem m e, buvez une gorgée. ( F r a n c e s c a
p o r t e l a c o u p e à s e s l è v r e s . ) C’est douce chose de
revoir votre clair visage, après la bataille, et
d ’avoir, offerte p ar vous, une coupe de vin
puissant, et de la boire d’un trait, (n v i d e l a c o u p e .)
com m e ceci. T out entier s’en égaie le cœ ur. Et
Paolo? P ourquoi ne lui avez-vous point parlé?
Il revient de Césène, et un salut de vous,
ô fem m e, il ne l’obtient pas, lui qui est mon
frère. Approche, Paolo. Tu n ’as pas soif? Q uitte
le feu grec pour le vin grec. Après, nous brûle­
ro n s to u s les P arcitades! Fem m e, versez-lui
une pleine coupe, et buvez-en aussi une gorgée,
pour lui faire honneur. E t saluez-le, ce parfait
archer.
FRANCESCA.

Salué je l’avais déjà.

�ACTE

DEUXIÈME.

125

G IA N C IO T T O .

quand?
FRANCESCA.

Quand il décochait.
PAOLO.

S ais-tu, G iovanni, q u ’en m ontant à la tour
je l’ai su rp rise au m om ent où elle essayait
avec B erlingerio un roquafeu?
G IA N C IO T T O .

Dis-tu vrai?
PAOLO.

Elle jo u ait avec la roquette allum ée, et
l ’hom m e poussait les hau ls cris, ayant peur
que la to u r ne s’em brasât. Et elle en riait! Je
l’ai entendue rire, tandis que le feu était à ses
pieds, soum is com m e un lévrier tenu en laisse.
G IA N C IO T T O .

Dit-il vrai, Francesca?
FRANCESCA

Je m ’étais ennuyée dans m es appartem ents,
au milieu de mes femmes plaintives. Et m ieux
me plaît, en vérité, seigneur, voir la guerre
ouverte que réconforter la peur close.

�120

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
G IA N C IO T T O .

Fille de Guido, à bon coin ton père te
m arqua. E t veuille le S eigneur te rendre
féconde, de sorte que tu me donnes plus d ’un
lionceau 1 ( F r a n c e s c a f r o n c e le s s o u r c il s .) Mais, Paolo,
tu n ’as pas encore bu. Bois : car tu es pâle.
V erse-lui une pleine coupe, ô ma g uerrière, et
prélèves-en une gorgée. Il a décoché un trait
m erveilleux.
PAOLO.

Sais-tu, Giovanni, qui soulevait la bretèche,
tandis que je décochais? Elle! Sa m ain tenait
la corde du volet, comme font les servants des
hom m es d ’arm es; et ferm e était son poing, et
son œil assuré.
G IA N C IO T T O .

Allons donc, allons guerroyer contre les
castels, ô femme! Je te ferai un haubert d’or
fin, et tu viendras chevauchant avec la lance et
l’épée, comme la com tesse A ldruda de B ertinoro, quand elle fu t à l’ost avec M archesella
contre le chancelier de Magonze. Car trop long
est le tem ps où vous dem eurez loin de moi,
chère femme. E t déjà, avec ce bandeau som bre
sous le m enton et sur la joue, il sem ble que
vous portiez cam ail; et cela vous donne une

�ACTE

DEUXIÈME.

grâce fière. Est-ce vrai, Paozzo? Mais
pas encore bu. Bois. Tu es pâle. Tu
rude besogne. Et, celte nuit, nous ne
rons pas dans nos lits. Versez donc
femme, à votre beau-frère.

121

tu n ’as
as fait
dorm i­
le vin,

FRANCESCA.

Voici, je le verse.
GIANCIOTTO.

Il est presque nuit. On y voit à peine, dans
cette salle... Paozzo, tu aurais pu faillir...
FRANCESCA.

Buvez, m onsieur mon beau-frère, dans la
coupe où votre frère a bu. E t Dieu vous donne
heureuse fortune, à l’un com m e à l’autre, et à
moi aussi !
P a o l o b o it , e n r e g a r d a n t F r a n c e s c a d a n s le s p r u n e l l e s .
G IA N C IO T T O .

H eureuse fortune! Paolo, je te l’ai déjà d it,
et puis je n ’ai pas continué. Je t ’apporte une
joyeuse nouvelle. A l’heure de la victoire sont
arrivés près du M agnifique notre père les Légats
florentins, qui te déclarent élu C apitaine du
Peuple et de la Com mune de Florence.

�128

F R A N C E S C A DA RI MI NI .
PAOLO.

Les L égats sont arrivés !
GIANCIOTTO.

Ils sont arrivés. Tu t ’en affliges?
PAOLO.

Non. Je vais partir.
F r a n c c s c a t o u r n e s o n v i s a g e d a n s l’o m b r e e t f a i t q u e l q u e s p a s
v e r s l a t o u r . L ’e s c l a v e s e r e t i r e à l ’é c a r t e t d e m e u r e im m o b i l e .
G IA N C IO T T O .

Il faut que tu partes d ’ici trois jo u rs. Tu
au ras le tem ps de courir à Ghiaggiolo chez ton
Orabile, qui m aintenant e st habituée à son
veuvage. Et tu t ’en iras à la ville des gais com­
pagnons, qui fut régie p ar les F rères Jouis­
sants, to u te pleine de m archands gras, de
b o u ffons et d ’hom m es de co u r; et l’on y dresse
la table m atin et soir, et l’on y chante, et l’on y
danse ;- et tu te divertiras à ton gré. (11 s ' a s s o m b r i t e t
r e d e v i e n t a m e r . ) Et nous, nous resterons à tendre des
pièges p o u r les loups et à égorger les agneaux.
P o u r am user notre oreille, nous heu rtero n s fer
contre fer, esponton sarde contre hache arétine, m alras contre javelot, corsecque contre
épieu. E t finalem ent nous attendrons ’q u ’à
quelque escalade une pierre nous brise encore

�ACTE

DEUXIÈME.

129

l’a u tre genou. E t alors Giovanni le D éhan­
ché, Gianni Ciott o, se fera lier avec des cordes
s u r un étalon qui aura le vertigo, et il s’en ira
saccageant su r la route d ’Enfer.
F r a n c c s c a m a r c h e ç à e t là, t o r t u e u s e m e n t , d a n s l’o m b r e . P a r
l a b a i e d e l ’a r c e a u , o n v o i t le c i e l d u s o i r q u e r o u g i s s e n t le s
incendies.

PAOLO.

Giovanni, tu t ’irrites contre moi?
GI A N C IO T T O .

Non. N ’as-tu pas fendu la langue à celui qui
me raillait? « Sus, sus au D éhanché! Sus au
Boiteux, au m ari de la belle R avénnate! » me
criait Ugolino en chevauchant à m a rencontre.
11 avait une forte voix. A rrivait-elle ju s q u ’à la
bretèche? J ’étais là, près de lui, les yeux dans
les yeux, l’étrie r contre l’étrier, lorsque ton
vireton, entré p ar la bouche, est ressorti der­
rière la couenne. Tu aurais pu faillir... J ’ai
senti les pennons de la coche venter sur mon
visage. Tu au rais pu faillir...
PAOLO.

Si je n ’ai pas failli, pourquoi y penses-tu?
G I A N C I O T T O , l u i p o s a n t u n e m a i n s u r l ’é p a u l e .

Il te plaît trop de ten ter les périls. A F lo­

�130

F U A N C E S C A DA R I M I N I .

lorFence, sois circonspect. Grave est l’office que
lu vas rem plir. Aie la vue perçante et rapide,
mais la m ain prudente.
PAOLO.

P u isq u e tu me conseilles, ne le sem ble-t-il
pas, m on frère, que le parti le plus sage serait
de renoncer à cet office? N ous avons besoin de
to u t notre effort dans ce pays. L ’année tourne
fâcheusem ent pour le parti guelfe, depuis la
grande défaite de Giovanni d ’Appia et la rébel­
lion de Sicile contre l’A ngevin...
G IA N C IO TTO .

A ccepter, voilà ce q u ’il faut, et ne point user
de rem ise. Tu seras C onservateur de la paix,
là où notre père le Magnifique fut V icaire pour
le roi C harles, dans la grande cité guelfe qui
prospère. P aisse ainsi, p ar delà les confins de
la R om agne, le nom des M alatesta sonner h au t
•et se rép andre; et puisse chacun de nous
suivre son étoile qui m onte! Moi, je vais par
m on chem in, avec m a lam e qui a des yeux. Je
n ’ai pas encore eu de cheval qui ait bronché
sous moi...
T a n d i s q u ’il p a r l e , M a l a t o s t i n o , b l e s s é , e s t r a p p o r t é à b r a s p a r
l ’e s c a l i e r do l a to u r , a u m i li e u d e s t o r c h e s , a v e c l ' a p p a r e n c e
d ' u n c a d a v r e . L ’o m b r e so f a i t d e p l u s e n p l u s é p a i s s e .

�ACTE

DEUXIÈME.

131

F R A N C E S C A , d u fond de la salle.

Ah! m alheur, m alheur! Ne voyez-vous pas?
Ne voyez-vous pas M alalestino, là, M alatestino
porté à bras p ar les hom m es d ’arm es, avec des
torches? On l’a tué! Ah! m alheur!

�SCÈNE V
E l l e a c c o u r t v e r s l a t r o u p e q u i d e s c e n d p a r l ’u n d e s e s c a l i e r s
l a t é r a u x d a n s le p a s s a g e , a u m i l i e u d e s a r b a l é t r i e r s , l e s ­
quels

a b a n d o n n e n t le t r a v a i l e t f o n t l a h a i e ,

G IA N C IO T T O
O D D O

et

D A L L E

D ’O L N A N O

P A O L O

C A M IN A T E

portent à

silencieux.

accourent
et

aussi.

F O S C O L O

b r a s le j o u v e n c e a u

sanglant.

Q u a t r e a r c h e r s a u x l o n g s c a r q u o i s l ’a c c o m p a g n e n t , t e n a n t
des torches.

FRANCESCA,

s e p e n c h a n t v e r s le c o r p s i n e r t e .

M alatestino! Mon Dieu! il a l’œil crevé, tout
noir de sang... Com ment l’ont-ils tué? E t son
père le sait-il? l’a-t-il vu?
G ia n c io tt o p a l p e le c o r p s do s o n j e u n e f r è r e e t lui a u s c u l t e
le cœ ur.
G IA N C IO T T O .

Non, Francesca, il n ’est pas m ort. Il respire
et son cœ ur bat. Vous-voyez? Il revient à lui.
Le coup l’a étourdi un peu; m ais il revient à
lui. La vie ne l’abandonne pas. Il a de bonnes
dents pour la retenir. Là là, du courage! Dispo-

�ACTE DE UXIÈ ME.

dosipez-le ici, su r ce tas de cordes.

133

(Tandis que les po r­

t e u r s l ’a r r a n g e n t , lo j o u v e n c e a u c o m m e n c e à d o n n e r s i g n e d e
v i e .)

Oddo, qu’a-t-il eu?
ODDO.

Un coup de pierre, au m om ent où il forçait
la T our Galassa.
FOSCOLO.

A lui seul, il avait fait prisonnier Mon­
tagna P arcitad e, et l’avait lié aussitôt avec
le ceinturon de son épée, et l’avait m ené à
m essire M alatesta; et il revenait pour prendre
la to u r...
ODDO
Avec une cervelière sans nasal ni ventail,
comme cela, à la légère! Vous savez com bien
il est h ardi...
FOSCOLO.

E t il était furieux, parce que m onseigneur
son père n ’avait pas voulu q u ’il tran ch ât la
gorge au prisonnier.
F r a n c e s c a v e r s e e n t r e le s l è v r e s du j o u v e n c e a u q u e l q u e s g o u t t e s
d e v in . P a o l o s u i t t o u s s c s g e s t e s a v e c d e s y e u x a v i d e s .
G I A N C I O T T O , ex a m in a n t la blessure.

P ierre lancée à la m ain, non par la fronde.
Allons, ce n ’est rien. P o u r l’assom m er, celui-

�131

F R A N C E S C A DA RI MI NI .

là, décharné com m e il est, il faudrait cata­
pultes et balistes. C’est un cœ u r aciére, un
foie sec. Il a été m arqué par Dieu dans la
g u erre comme je lo suis moi-même. Désor­
mais il sera nommé aussi d'un surnom , comme
moi, d ’après sa balafre, ( n i e b a i s e a u f r o n t . ) Mala ­
testino! ( i . e j o u v e n c e a u r e v i e n t à lui , r e c o u v r e s c s s e n s . )
Bois, M alatestino!
M a l a t e s ti n o b o i t q u e l q u e s g o r g é e s d u v i n qu o F r a n c e s c a lui m e t
s u r le s l è v r e s ; p u i s il r e m u e l a t è t e , et , a v e r t i p a r l a d o u l e u r ,
il p o r t e à l a b l e s s u r e d e s o n œ i l g a u c h e s a m a i n e n c o r e e n f e r ­
m é e d a n s lo g a n t e l e t. F r a n c e s c a lui a r r ê t e l a m a i n .
M A L A T E S T I N O , c o m m e u n h o m m e q ui se
r é v e i l l e s u b i t e m e n t , d ’u n e v o i x v i o l e n t e .

Il s'évadera, il s’évadera... Ce n ’est pas sûr,
la prison... Je vous dis q u ’il sau ra s’évader...
P ère, donnez-moi licence de lui tran ch er la
gorge ! C’est moi qui vous l’ai pris. Laissez-m oi
le tuer, mon cher père! Je vous dis q u ’il saura
s’évader. Il est m auvais, celui-là... Eh bien,
vous, donnez-lui du m arteau su r la tête, alors!
D onnez-lui du m arteau, et q u ’il tourne trois
fois su r lui-m êm e...
FRANCESCA.

Que vois-tu? Ne bouge pas, M alatestino, ne
t’agite pas. M alatestino, que vois-tu?

�ACTE

DEUXIÈME.

135

ODDO.

Il rêve encore de M ontagna.
G IA N C IO TTO .

Tu ne me reconnais pas, M alatestino? Tu es
à la Grosse Tour. M ontagna est en de bonnes
griffes. Sois certain q u ’il ne s’échappera pas.
M A L A T ESTIN O .

Giovanni, où suis-je? Oh! Francesca, vous
aussi? ( i l l è v e e n c o r e l a m a i n v e r s s o n œ i l b l e s s é . ) Qll’aije dans l'œ il?
G IA N C IO TTO .

Un coup de pierre bien assené.^»
FRANCESCA.

Souffres-tu beaucoup?
L e j o u v e n c e a u s c m e t d e b o u t e t h o c h e la t ê t e .

MALATESTINO.

Les coups de pierre des goujats gibelins
n ’ont pas de quoi faire souffrir. Allons, allons,
ce n ’est pas un m om ent à p rép arer de la charpie
avec de la vieille toile. Mettez-moi un bandage,
donnez-m oi à boire; et puis, à cheval, à cheval!
F r a n c e s c a ô t e le b a n d e a u q u i c a c h a i t so n m e n t o n e t s e s j o u e s .
c ia n c io tto

Vois-tu clair?

.

�136

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
M A L A T E S T IN O .

Un. œil me suffit.
G IA N C IO T T O .

Fais l'épreuve, pour savoir si le gauche est
perdu, ( i l p r e n d d e s m a i n s d e l ' u n d e s a r c h e r s u n e t o r c h e . )
Ferm e le droit. F rancesca, ferm ez-le lui avec
votre m ain. Lui, il a son gantelet, ( e lle p r e s s e d u
d o i g t l a p a u p i è r e d u b l e s s é . G ia n c io tt o lu i m e t l a t o r c h e d e v a n t
le v i s a g e . )

R egarde! V ois-tu cette torche?
M A L A T E S T IN O .

Non.
G IA N C IO TTO .

Tu ne vois pas m êm e une lueur?
M A L A T E S T IN O .

Non, non. ( i l p r e n d le p o i g n e t d e F r a n c e s c a
Mais je vois bien avec l'autre.
LES

A R B A L É T R IE R S,

et l'éca rte.)

exaltés p a r le co u ra g e

de cet enfant.

Vive m essire M alatestino M alatesta!
M A L A T ESTIN O .

A cheval, à cheval! La bataille est gagnée,
Giovanni; m ais le vieux P arcitade est encore
vivant, et il attend le renfort. Nous ferons-

�ACTE

DEUXIÈME.

137

nous berner? Oddo, Foseolo, ce que nous
avons laissé, c’est le m eilleur.
G I A N C I O T T O , s e t o u r n a n t v e r s les a r b a l é t r i e r s .

La tonne! La tonne! T out est-il prêt?
Il s ' é l o i g n e v e r s l a t o u r p o u r d i r i g e r l a m a n œ u v r e
du m angonneau.

ODDO.
Vous tom berez à m i-chemin.
FRANCESCA.

Renonce, M alatestino, à la bataille! Viens,
que je te lave et te réconforte! Sm aragdi, va,
cours, prépare l’eau, fais la charpie; et cherche
m aître Alm odor.
M A L A T ESTIN O .

Non, belle-sœ ur. M ettez-moi un bandage
et laissez-moi p artir. Je reviendrai pour le
m édecin. Dites-lui q u ’il attende. Mais je ne
sens pas de douleur. Bandez m a blessure, je
vous prie, ma belle-sœ ur, avec ce bandeau que
vous avez ôté.
FRANCESCA.

Je vais le faire, je vais le faire. Dieu sait
com m ent ! Mais ce ne sera pas bien fait.
El lo lui b a n d e l ’œ il. M a l a t e s t i n o a p e r ç o i t P a o l o q u i n o l a q u i t t e
pas des yeux.
8.

�13S

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
M A L A T ESTIN O .

Hé! Paozzo, que fais-tu? Est-ce que tu
rêves?
FRANCESCA.

Mais ce ne sera pas bien fait.
M A L A T E S T IN O .

Tu es élu C apitaine du P euple à Florence.
J ’ai vu les Légats guelfes du Lys R ouge qui
étaien t avec notre père, quand j ’ai traîné devant
lui Mon ta g n a lié... ( O n e n t e n d le c r i g u t t u r a l q u i a c c o m ­
p a g n e l' ef fo rt d e s
chargeant

hommes

so u le v a n t la to n n e in c en d iaire et

l’e n g i n . A u - d e s s u s d e s c r é n e a u x ,

des incendies se r ép a n d

le

flam boiem ent

p a r t o u t le ci e l, e t cr o î t. L e s c l o c h e s

On 1 a
enferm é dans la prison, du côté de la m er.
C om prends-tu? Il s ’évadera. J ’ai prié mon
père, à genoux, q u ’il me perm ît de l’achever.
E t les Légats souriaient. Et, à cause d ’eux,
mon père disait non, pour paraître m agna­
nim e... Cette nuit-ci, M ontagna ne doit pas la
passer. V eux-tu m ’aider, toi? Allons à la prison!
B elle-sœ ur, est-ce fait? Ne trem blez pas!

s o n n e n t le t o c s i n . O n e n t e n d d e s é c l a t s d e t r o m p e t t e s . )

F R A N C E S C A , qui a n o u é le b a n d a g e .

Oui, oui; m ais ce n ’est pas bien fait. Ton
front est b rûlant. Déjà tu as la fièvre. Ne t ’en

�ACTE DEUXIÈME.

139

va pas, M alatestino. Écoute-m oi. D em eure en
paix.
G I A N C I O T T O , s u r l a t ou r .

Allez! allez!
O n e n t e n d le b r u i t d u m a n g o n n e a u q u i l a n c e a u loin
l a t o n n e p o u r v u e d ’u n e m è c h e a l l u m é e .

LES A R B A L É T R IE R S .

V ictoire à M alatesta! Vive ‘le parti guelfe!
Mort, m ort au P arcitade et aux G ibelins!
M A L A T E S T IN O , se re to u rn a n t et accourant.

A cheval ! à cheval !
Od do , F o s c o lo e t l e s a r c h e r s le s u i v e n t a v e c t o u t e s le s t o r c h e s .
L a s a ll e s ’e m p l i t d ’o b s c u r i t é . L a r é v e r b é r a t i o n d u f e u r o u g i t
l ' o m b r e où F r a n c e s c a e t P a o l o s o n t r e s t é s s e u ls .

PAOLO.

Adieu, Francesca.
C o m m e il s ' a p p r o c h e d ’el le, F r a n c e s c a r e c u l e d ’u n b ond ,
avec terreur.
G I A N C I O T T O , do la to u r .

Paolo! Paolo!
FRANCESCA.

Mon frère, adieu. 0 mon frère!
P ao lo se d irig e v e r s la to u r où a re c o m m e n c é le j e t d es ro q u e tte s
e t d e s f a l a r i q u e s . F r a n c e s c a , r e s t é e s e u l e d a n s l’o m b r e , f ai t
le s i g n e d e l a c r o i x , e n t o m b a n t s u r le s g e n o u x e t e n s e p r o s ­
t e r n a n t j u s q u ’à t e r r e . D a n s l e fo n d , u n e c l a r t é p l u s v i o l e n t e
il l u m i n e le ciel.

�HO

F R A N C E S C A DA RI MI NI .
LES A R B A L É T R I E R S .

— A feul à feu! Mort au P arcitade!
— A feu! Mort au Gibelin! Vive le Guelfe!
Vive M alatesta !
L e s f lè c h e s i n c e n d i a i r e s p a r t e n t e n s if fl a n t, d ’e n t r e l e s c r é n e a u x .
L e s c l o c h e s s o n n e n t le t o c s i n . L e s é c l a t s d e s t r o m p e t t e s r e t e n ­
t i s s e n t p a r m i l a v a s t e c l a m e u r , d a n s le s r u e s d e l a v il le
incendiée e t en sa n g la n té e .

�ACTE TROISIÈME
On aperçoit une chambre ornée, aux parois divisées en
compartiments qui représentent des épisodes du roman
de Tristan, dans des bordures d’oiseaux, de fleurs, de
fruits, d’emblèmes. Sous la corniche, tout autour de la
salle, court une frise en forme de feston, où sont écrites
quelques paroles d’une chansonnette amoureuse :
Melglio m'è dormire gaudendo
C’avere penzieri veghiando1.
A droite, dans un coin, est un lit caché par de très
riches courtines ; à gauche, une porte dissimulée par une
lourde portière; dans le fond, une fenêtre qui regarde
l ’Adriatique, avec un pot de basilic placé sur l’appui. Du
côté de la porte, il y a, surélevée à deux brasses du plan­
cher, une tribune pour les musiciens, avec des panneaux
décorés d’élégantes sculptures à jour. Près de la fenêtre
il y a un pupitre, et sur le pupitre un livre ouvert, le
Roman de Lancelot du Lac, dont les larges feuillets de par­
chem in enlum iné sont tenus ensemble par la forte
reliure de deux ais revêtus de velours vermeil. Auprès,
il y a un lit de repos, sorte d'escame sans dossier et sans
bras, avec de nombreux coussins de sam is; et ce lit est
presque au niveau de l’appui de la fenêtre, si bien que
la personne qui s’y repose découvre toute la plage de
1. « Mieux est pour moi dormir en jouissant — qu’avoir
soucis en veillant. »

�142

F R A N C E S C A DA RI MI NI .

Rimini. Un orgue portatif, de petites dim ensions, et
dont la caisse, les tuyaux, les touches, les soufflets et les
registres sont finement travaillés, est relégué dans un
coin, avec un luth et une viole. Sur un guéridon se trouve
un miroir à main en argent, parmi des fioles à mettre
eau de naffe, eau d’ange, eau de Damas. Des coupes, des
bourses, des ceintures et d’autres galanteries y sont m êlées.
De grands chandeliers de fer se dressent près du lit et de
la tribune. Des tabourets et des escabeaux sont épars à
l’entour; et, au m ilieu du plancher, on voit l’anneau
d’une trappe par où l’on peut descendre de cette chambre
dans une autre.

�SCÈNE PREMIÈRE
FR A N CESCA

e s t d e v a n t le l i v r e , q u ’e l l e l i t à h a u t e v o i x .

S E S F E M M E S , a s s i s e s e n r o n d s u r le s e s c a b e a u x , p i q u e n t
le s b o r d s d ’u n e c o u r t e - p o i n t e , e n é c o u t a n t l’h i s t o i r e ; e t c h a ­
c u n e d ’e l l e s p o r t e , s u s p e n d u e à s a c e i n t u r e , u n e fiole do
v e r r e p l e i n e d e p e t i t e s p e r l e s e t d e fil d ’o r . L e j e u n e s o le i l
de m a r s frap p e les o n d e s d u ta p is g r e n a t , et u n e r o u g e u r
d if f u s e a l l u m e l e s f a c e s p e n c h é e s s u r le t r a v a i l d e l ’a i g u i l l e .
L ’e s c l a v e e s t p r è s d e l a f e n ê t r e e t e x p l o r e a t t e n t i v e m e n t le
ci e l .
F R A N C E S C A , lisant.

« Lors Gallehault la prie et dit : « Dame,
» p ar Dieu, ayez pitié de lui! F aites p o u r moi
» comme je ferais pour vous, si vous me
» dem andiez. — Quelle pitié de lui voulez» vous que j ’aie? — Dame, vous savez q u ’il
» vous aim e d ’am our par-dessus to u tes les
» au tres, et q u ’il a fait pour vous plus que
» chevalier ne fit oncques pour sa dam e. —
» C ertainem ent il a fait pour moi plus que ce
» dont je pourrais jam ais le récom penser, et il
» n ’est chose dont il voudrait me requérir, que

�144

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

» je pusse lui refuser; m ais il ne me requiert de
» rien, et cependant il a si grande m élancolie
» que c’est m erveille. » E t G allehaut dit :
« Dame, ayez pitié de lui. — J ’en aurai telle
» pitié que vous voudrez ; mais il ne me requiert
» de rien ... »
Lo s f e m m e s r i e n t . F r a n c e s c a s e j e t t e s u r le s c o u s s i n s d e s o ie ,
troublée e t lan g u issan te.
GARSENDA.

Madame, com m ent pouvait-il être si tim ide,
le chevalier Lancelot?
ALDA.

T andis que la pauvre reine m ourait d ’envie
de lui donner ce q u ’il ne dem andait pas!
B I A N C O F I O r E.

Elle au rait dû lui dire : « 0 vertueux cheva­
lier, votre m élancolie ne vaut rien. »
ALTICHIARA.

Elle aim ait à rire, Guenièvre, et à vivre en
gran d soulas; et rien ne lui sem blait m eilleur
au monde qu'une belle couche.
DONELLA.

E t G allehaut, pour être un grand prince, n'en
connaissait pas moins l’a rt que l’on nom m e...

�ACTE

TROISIÈME.

145

FRANCESCA.

Tais-toi, Donella! Je suis lasse de m ’am user
à vos bavardages. S m aragdi, l’épervier
revient-il?
S M A R A G D I.

Non, m adam e, il ne revient pas : il s’est
égaré.
FRANCESCA.

Entend-on ses grillettes d ’or?
SM A R A G D I.

On ne les entend pas. J ’ai bonne vue et je
ne découvre rien. Il a volé trop h au t.
F r a n c e s c a se p e n c h e à la fe n ê tr e e t r e g a r d e .

ALDA.
Il se perdra, m adam e. Vous avez eu to rt de
lui ô ter sa longe. Il était un peu farouche.
GARSENDA.

Il était de ceux q u ’on appelle de Vintimille,
de la grande espèce : il avait treize pennes à la
queue.
A L T IC H IA R A .

Ils dem eurent dans une île, ceux-là, et il
au ra pris son vol pour s’en reto u rn er au pays
d ’outre-m er.
9

�MS

F R A N C E S C A DA R I MI N I .
BIA N C 0 F I 0 R E .

Il était dressé aux grues. II les prenait très
bien. E t Sim onetto se recom m ande à vous
pour avoir une grue, afin de faire deux fifres,
m adam e, avec les os des jam bes : car il dit que
cela est de toute suavité.
GARSENDA.

Il ne revient pas. Il était trop dépiteux, ah!
comme celui qui vous l'a donné. C’est m essire
M alatestino que je dis; et puisse-t-il ne pas
m ’en ten d re!... Il lui fallait oindre le bec, pen­
d an t la nuit, avec la graisse de l’ombilic du
cheval, p o u r q u ’il devînt si fort ami de vous,
m adam e, qu'il n ’au rait plus voulu p artir de
votre main.
S e s c o m p a g n e s é c l a t e n t d e r ir e .
DONELLA.

A Bologne la Grasse on va la doctorifier!
A L T IC H IA R A .

Avec la graisse de l’ombilic du cheval, pen­
dant la nuit!
GARSENDA.

Sûrem ent. J ’ai lu le livre fait p ar le roi
D anchi, prem ier m aître de fauconnerie, où
sont rapportées toutes les règles...

�ACTE

TROISIÈME.

H7

FRANCESCA.

Va, cours, Donella, chez le fauconnier, et
dis-lui ce qui est advenu, pour qu’il aille avec
le leurre, et q u ’il réclam e l’oiseau, et q u ’il le
cherche partout. P eut-être s’est-il posé su r quel­
que tour. Dis-lui bien q u ’il cherche p arto u t.
D o n e l l a q u i t t e l’a i g u i l l e e t s 'e n v o l e .
A LTi CHIARA.

Il s’est égaré à la poursuite des prem ières
hirondelles, m adam e.
ALDA.

E t le sang des hirondelles pleut su r la mer.
B I A N C O F I O R E , c o m m e s i e lle e n t o n n a i t
u n e ch an so n à d a n se r.

Nova in calen d i marzo
o rondine, che vieni
d a i ream i sereni d'oltrem are'...
FRANCESCA.

Oh! oui, oui, Biancofiore, la m usique, la
m usique! C hantez-m oi un chant bas, su r le
ton m ineur! Q uittez l’aiguille et m ettez-vous
en quête des m usiciens. ( L o s f e m m e s s e l è v e n t v i v e ­
1.
« Nouvelle aux calendes de mars, — ô hirondelle
qui viens — des royaumes sereins d’outre-mer... »

�lis

F R A N C E S C A DA R I MI N I .

viem e n t p o u r r e p l i e r l'é to ffe o n d é e .)

Toi, Biancofiore, Va

chercher Sim onetto.
BIANCOFIORE.

Oui, m adam e.
FRANCESCA.

E t toi, Aida, appelle Biordo et Signorello et
Le R osso; et dis-leur q u ’ils apportent les ins­
tru m en ts et les tab latu res pour faire m usique
en cham bre.
ALDA.

Oui, m adam e.
FRANCESCA.

E t toi, A ltichiara, si tu vois le m édecin,
envoie-le moi.
A L T I C H IA RA.

Oui, m adam e.
FRANCESCA.

E t toi, G arsenda, si tu rencontres le m archand
florentin, fais-le moi venir aussi.
GARSENDA.

Oui, m adam e. Je vais le chercher.
FRANCESCA.

E t je veux une guirlande de violettes.
A ujourd'hui c ’est calendes de m ars.

�ACTE

TROISIÈME.

1W

B IA N C O F IO R E .

Vous l’aurez, m adam e, et jolie.
FRANCESCA.

Allez, allez avec Dieu!
E xeu n t omnes.

�SCÈNE II
F r a n c e s c a s e t o u r n e v e r s l' e s c l a v e qu i é p i e e n c o r e l e ci el
p a r la fenêtre.

FRANCESCA.

O S m aragdi, ne revient-il pas?
l ’e s c l a v e

.

Non, dam e, il ne revient pas. Mais le fau­
connier va le rappeler. Ne te chagrine point.
FRANCESCA.

Oui, je me chagrine. M alatestino se fâchera
certainem ent, parce que j ’ai mal gardé le don
q u ’il m ’a fait. Il m ’a donné le prince de tous
les éperviers, dit-il. E t moi, je l’ai perdu!
l ’e s c l a v e

.

Sauvage et de nulle bonté, s’il se détourne
ainsi de la face de l’hom m e.
F r a n c e s c a r e s t e q u e l q u e s i n s t a n t s s il e n c i e u s e .

�ACTE

TROISIÈME.

151

FRANCESCA.

J'a i peur.
l ’e s c l a v e

.

Dame, de qui as-tu p eur?
FRANCESCA.

J ’ai p eu r de M alatestino.
l ’e s c l a v e

.

Ce qui t ’effra ie , c’est p eut-être son œil
aveugle?
FRANCESCA.

Non, c ’est l’autre, celui qui voit. Il est
terrible.
l ’e s c l a v e

.

Dame, fais qu'il ne te regarde pas.
FRANCESCA.

Ah! Sm aragdi, quel vin m ’as-tu apporté ce
soir-là, su r la tour, quand la ville était en
arm es? Un vin ensorcelé?
l ’e s c l a v e

.

Dame, que dis-tu?
FRANCESCA.

Comme si tu avais apporté un breuvage
perfide, le mal s ’est propagé dans les veines

�152

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

de ceux qui en ont b u , et mon sort s’est
assom bri.
l ’e s c l a v e

.

Dame, quelle m élancolie te prend? Si l’éper­
vier ne revient pas, du moins est revenu vers
toi ce soleil que ton cœ ur aime.
FRANCESCA,

p âlis sa n t, avec u ne fu reu r contenue.

M alheureuse! Com m ent oses-tu parler? Tu
me trahis donc, toi aussi? M audite soit cette
h eure où lu le conduisis vers m oi, par fraude!
N ’a s -t u pas été celle qui ouvrit le chem in à ma
m ort? Trois coupes d ’am ertum e, ce n ’est pas
moi qui te les ai laissées ; m ais c’est toi qui me
les a servies, et tu me les rem plis chaque jo u r,
sans une larm e.
L ’e s c l a v e s e l a i s s e t o m b e r p a r t e r r e d e c h a g r i n .
-

l ’e s c l a v e

.

Foule-m oi aux pieds, foule-moi aux pieds!
E n tre deux pierres écrase-m oi la tête !
F R A N C E S C A , qui sem ble apaisée.

Allons, relève-toi! Ce n ’est pas ta faute,
m a pauvre Sm aragdi, ce n ’est pas ta faute. Tu
as couru soudain com m e un esprit de mon
cœ u r à la rencontre de la joie ! S u r tes yeux
aussi était le bandeau. E t ce bandeau, le môme

�153

ACTE TROISIÈME.

destin l ’avait mis à l ’iniquité de mon père.
N ous étions to u s sans pouvoir et sans pitié,
sans souvenir et sans présage, su r la rive d ’un
fleuve; tous irréprochables, sur la rive d ’un
fleuve ravineux. Je le passai, moi seule, et je
ne me souciai pas de vous ; je le traversai, je me
trouvai au delà. Et nous nous som m es séparés,
séparés, hélas! pour ne plus nous rejoindre.
O r vous me dites : « R etourne-toi. »
E t je vous dis : « Ne peux, ma foi. »
Or vous me dites : « Reviens au gué. »
E t je vous dis : « Ma foi, ne sais. »
( E l l e d o n n e a u x d e r n i è r e s p a r o l e s u n e c a d e n c e d e l a i. P u i s el le
r i t , d ’u n r i r e a t r o c e , c o m m e si, t o u t à c o u p , s a r a i s o n s’é g a r a i t .
M a i s e l l e s 'e f f r a i e d u son m ô m e do c e r i r e , t a n d i s q u e l ’e s c l a v e
se dresse, trem b lan te. )

0 m a raison, résiste et ne
p ren d s pas la fuite! Qui me possède? C’est un
dém on. L’Ennem i a ri dans m on cœ ur. Tu l’as
enten d u ? Je ne sais pas prier, je ne sais plus
p rier...
L ’E S C L A V E , à voi x b a s s e .

Veux-tu que je l’appelle?
F R A N C E S C A , tre ssailla n t.
O u i ? ( E l l e r e g a r d e a u t o u r d ’el le, a n x i e u s e , e t son œ il v a v e r s
l a p o r t i è r e im m o b il e . S a v o ix e s t r a u q u e d ’a n g o i s s e . )

9.

Est-CC

�151

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

que tu as vu m onter à cheval m essire Gio­
vanni?
l ’e s c l a v e

.

Oui, dam e, en com pagnie du Vieux, de
m essire M alatesta le vieux. Ils s’en vont comme
fidéjusseurs à un traité de paix avec l’Évêque.
A cette heure, ils chevauchent vers S an t’A rc­
angelo.
F R A N C E S C A , obscurém ent.

Toi, Sm aragdi, tu veilles, tu vois tout, tu
écoutes tout, tu sais tout. Ainsi soit-il, toujours i
l ’e s c l a v e

.

Dame, n ’en doute pas. Dors tranquille.
Puissé-je ainsi te faire contente, com m e fait
• cette p ierre dont le nom m 'a été donné.
É m eraude, ém eraude,
G arde-nous de la fraude!
FRANCESCA.

Et sais-tu où est M alatestino?
l ’e s c l a v e

.

Son père l’a envoyé à Roncofreddo avec
tren te chevaux.
FRANCESCA.

Il me fait peur. Garde-m oi de lui.

�ACTE TROISIÈME.
l ’e s c l a v e

155

.

P ourquoi, dam e? Q uand il était m alade,
vous l’avez soigné des jo u rs et des nuits,
com m e une sœ ur.
FRANCESCA.

Gomme une sœ u r... C’est un nom qui
em poisonne la bouche, ici. Sam aritana, où
es-tu? Où court le ruisseau de la fraîcheur?
Jam ais plus n ’y boira mon âme qui e s t su r le
point de périr, jam ais plus! Je vois p arto u t
dans l’om bre, au to u r de moi, des yeux sauva­
ges qui me guettent, des yeux de haine et
de désir; et ils sont veinés du mêm e sang,
ils sont fratern els... Quel sort a-t-on jeté
contre moi? Qui a fait que ce péché m ortel
assiège ma vie? Dis-m oi, créature de la terre
qui arraches les racines des fleurs vénéneu­
ses, ce mal pervers, d’où est-il né? C’est de
toi que j ’ai appris cette chanson cruelle : « Si
j ’en trouve trois, j ’en prends trois! » Or le
dém on les a p ris; il en a pris trois, et moi
avec eux.
l ’e s c l a v e

.

N ’appelle pas l’Ennem i! P ardonnés soient
ton âme et ton corps? Tu te trom pes, tu

�156

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

te trom pes.
y vois tes
pas su r toi
g n eu r Dieu
gardera !

L’om bre est ton m iroir, et lu
propres yeux brûler. N ’appelle
le m auvais sort! P uisse le Sei­
te g ard er comme ton esclave te
FRANCESCA.

Il n’y a pas de rem ède, Sm aragdi. Tu l’as
d it : l’om bre est m on m iroir. Dieu veut me
perdre. Jo u rs et nuits au chevet du m alade je
suis dem eurée, seule, pour faire pénitence de
mes pensées qui allaient au loin. Je touchais la
blessure horrible, en p rian t; je lavais cette
im pureté m aligne p ar la prière. E t m o n ' âme
atten d ait le salu t et la grâce, dans l’horreur,
lorsque se découvrit le brutal désir qui s’était
allum é dans les veines de ce violent... Com­
prends-tu? Tandis que se ferm ait l’atroce plaie
sous son front, une autre s'ouvrait dans sa
poitrine, m onstrueuse. E t mes pensées qui
allaient au loin, mes pensées éperdues, me
sem blèrent s’infecter d’un plus noir toxique;
et ma chair fut su r m a douleur comme un
vêtem ent intolérable; et toutes les douces
choses du printem ps et du som m eil furent
bannies de ce m onde; et le visage de l’am our
se figea dans l’épouvante; et la haine et le

�ACTE TROISIÈME.

137

désir, égarés au fond de la nuit, trébuchèrent
dans leu r œ uvre de m ort, com m e des bour­
reaux pleins de vin et de furie qui seraient prêts
à s’entre-tu er...
L 'E S C L A V E ,

à voix b a s s e .

Ne te désespère pas! É coute, écoute. Je
jettera i un so rt su r celui qui te fait peur. Je
connais le breuvage qui éloigne et fait oublier.
T u le lui offriras de la m ain gauche, quand il
descendra de cheval, las et à jeun. Je l ’ensei­
gnerai l’in can tatio n ...
FRANCESCA.

Si tu ne m ens, donne-le-m oi, que je le boive,
que je me délivre moi-même. Mais il n ’y a
pas de rem ède. Explique-m oi le songe qui
m ’apparaît toutes les nuits.
l ’e s c l a v e

.

Dis-le-moi, p o u r que je te l’explique, ma
reine.
FRANCESCA.

Je vois, chaque nuit, la chasse barbare que
vit jadis N astagio degli Onesti d a n s l a pigneraie
de Ravenne, telle q u ’u n ' jo u r je l’ai entendu
raco n ter p ar B annino, en allant à la plage de

�138

F R A N C E S C A DA RI MI NI .

C hiassi... Je la vois clans m on rêve comme
une vérité. A travers la broussaille, une jeune
femm e, nue, échevelée, pleurant et crian t m erci,
co u rt poursuivie p ar deux grands* dogues qui
la m ordent cruellem ent là où ils l’attrap en t;
et voici venir derrière elle, à travers la b rous­
saille, su r un coursier noir, un cavalier furieux,
l’estoc au poing, qui la m enace de m ort avec
des paroles épouvantables. E t les chiens, pre­
n an t avec force la jeune femme aux lianes, l’ar­
rê te n t; et le p ersécuteur survenu descend de
cheval, et, l’estoc au poing, court sus à la femme
qui, agenouillée et m aintenue fortem ent par les
deux chiens, dem ande m erci; et lui, de toute
sa force, il la frappe au milieu de la poitrine
et la perce de p art en part. E t elle tom be sous
le coup, face contre terre, to u jo u rs pleurant;
et le cavalier, laissant l’estoc, em poigne un
couteau, ouvre cette femme par l’échine, et,
après lui avoir arraché le cœ ur et les entrailles,
les je tte aux deux chiens qui, affamés, les
dévorent. E t guère ne s’écoule de tem ps avant
que la femme, com m e si elle n’était pas déjà
m orte, se relève et reprenne sa fuite éperdue,
courant vers la m er, et que les chiens soient
après elle, la déchirant toujours, et après elle
le cavalier, rem onté à cheval et de nouveau

�ACTE TROISIÈME.

159

l’estoc au p o in g , la m enaçant to u jo u rs...
Explique-m oi ce songe qui m ’apparaît, Sm a­
ragdi. ( L ’e s c l a v e , a u x é c o u t e s , s e m b l e s a i s i e d e t e r r e u r . )
Est-ce que tu as peur!

�SCÈNE III
E ntre

GARSENDA,

e t a v e c elle

LE M A R C H A N D ,

s u i v i d ’u n p e t i t v a l e t q u i p o r t e u n e b a l l e

G A R S E N D A , gaiem ent.

Madame, voici le m archand qui vient avec
ses m archandises. Lui donnez-vous licence
d ’en trer? C’est le F lorentin, celui qui est arrivé
hier avec l’escorte de m essire Paolo.
F r a n c e s c a , le v i s a g e a l l u m é s o u d a i n , c h a s s e loi n d ' e l l e s a
p e n s é e f u n e s t e e t s e m b l e c h e r c h e r a v e c ef fo r t l ’o u b li d e s a
m o r t e l l e a n g o i s s e ; m a i s u n e s o r t o d ' e x a l t a t i o n f ié v r e u s e
a c c o m p a g n e s a volubilité.
FRANCESCA.

Q u’il entre, q u ’il entre! Car nous avons à
renouveler nos habillem ents pour la saison
nouvelle. Q u’il entre, q u ’il entre! Je veux me
choisir une robe d’arm oisin tissée avec des
fils de diverses couleurs, de cent couleurs,
qui, à chaque to u r et reto u r de lum ière et
d’œil, change d ’aspect, ô Sm aragdi : une robe

�■161

ACTE TROISIÈME.

joyeuse! ( L e m a r c h a n d lu i f a i t u n e h u m b l e
Bon m archand, que m ’apportes-tu?
LE

révérence.)

MARCHAND.

Magnifique dam e, to u t ce qui convient à
votre m agnificence : cendalines légères et bro­
carts de haute lice rehaussés d ’arg en t et d’or,
arm oisins, satins, boucassins, dam as, sam is,
cam elots, cam ocas, serg es, étam ines, dro­
g u et, doucette; estam e, estam ette, gros grains,
futaines, bouracans, gourgourans, doublets de
Naples, fleurets d ’E spagne, tabis h a u t ou bas,
tabis d’or et d’a rg en t ondés, draps de Lucques,
draps d ’O stade, de D ondiscatte, de B ruges, de
T ournay, de T erram onde et de Montivilliers
en N orm andie, saies et saïettes de Còme, taf­
fetas changeants, soieries ouvrées à ram ages,
à œillets, à- carreaux, à dents, à épines, et
velours de toutes façons et de toutes sortes,
velours ras, figuré, ciselé, épinglé, à un poil,
à deux poils, à trois poils...
G a r s e n d a é c l a t e do r i r e .
FRANCESCA.

Assez! Assez! Où as-tu trouvé banc et bou­
tique dans Rim ini pour toutes ces m archan­
dises?

�162

FRANCESCA
LE

DA R I M I N I .

MARCHAND.

Je suis Giotto de B ernarduccio B oninsegni,
ag en t de la Com pagnie de Piero di Niccolaio
degli O ricellari, qui a plusieurs m illiers de
pièces dans ses boutiques de Calim ala et de
Calim aruzza, et qui envoie ses facteurs dans
le Pone n t ju s q u ’en Irlande et dans le Levant
ju s q u ’au Cathay, m agnifique dame.
G a r s e n d a r it . L o m a r c h a n d so r e t o u r n e p o u r l a r e g a r d e r .
GARSENDA.

S ûrem ent tu as des florins prêtés à ce
pauvre P rêtre Jean, en Ethiopie, et au khan
de Babylone.
L e m a r c h a n d o u v r e s a b a l le a u x p i e d s do l a d a m e a s s i s e s u r
lo l i t d e r e p o s , e t il lui m o n t r e le s m a r c h a n d i s e s .
LE

MARCHAND.

Nous allons à Arm alec acheter des vairs,
des zibelines, des herm ines, des m artres, des
loups-cerviers et d ’autres pelleteries; et nous
allons ach eter des laines dans les m onastères
d ’A ngleterre, à Chinne, à B iliguas, à C roco­
strand, à Istich, à D ieulacresse, à Jutteby, à
B ufeltre en C ornouaille...
G a r s e n d a r it .
GARSENDA.

Alors tu as vu le roi Mark, en C ornouaille;

�ACTE T R O ISIÈ M E .

163

et sûrem ent Iseut la Blonde t ’a acheté un
b ro cart pers. Ou peut-être lui as-tu conduit
à sa cham bre, caché dans une balle, son cher
T ristan?
LE M ARCHAND.

On dit q u ’en R om agne il est toujours tem ps
d ’o ise le r1; m ais déjà l’oiseau a franchi la
rivière et l'oiselle a franchi le P ô 2.
GARSENDA.

B rocard m i-florentin, m i-lom bard.
Ce n ’est qu’un tra it bâtard.
Il ne brille ni ne pique.
Aussi je te fais la nique.
F r a n c e s c a p a ra ît atte n tiv e à ex am in er les m arch an d ises.
FRANCESCA.

Il est beau, ce velours à grenades d ’o r... Et
dis-m oi, Giotto, com m ent es-tu venu à la ville
de Rim ini?
LE

MARCHAND.

M agnifique dam e, elle est pleine de périls,
1. Jeu de mots sur uccellare, qui signiiie « oiseler ” et
« railler ».
2. » Ma già di là dal rio passato è il merlo. » — Dicton
populaire qui signifie que le beau temps est passé, que
la beauté d'une femme est fanée. Le Florentin fait ici
une allusion cruelle à la maturité de la gouailleuse Roma­
gnole.

�I CI

F R A N C E S C A DA RIMINI.

la ro u te des m archands. Il convient de m ettre
à profit toutes les occasions. P a r une heureuse
chance, il s’est rencontré que j ’ai pu suivre en
toute sécurité l’escorte du m agnifique m essire
Paolo. E t, certes, jam ais plus je ne ferai si
rapide voyage avec les roussins de la com pa­
gnie. On chevauche à grandissim es journées
avec m essire Paolo, et on ne dort pas.
F r a n c e s c a c o n t i n u e à p a l p e r le s é t o f f e s , t r a n q u i l l e e n a p p a r e n c e ;
m a i s u n r i r e i n v i n c i b l e a l l u m e s e s y e u x . G a r s e n d a s ’e s t m i s e
à g enoux, p o u r m ie u x voir.
FRANCESCA.

Vous avez chevauché très vite ?
LE MARCHAND.

Sans répit, à bride abattu e, je puis vous le
dire; et l’on passait à gué les rivières grossies,
sans atten d re q u ’elles su dégonflassent. E t
m essire Paolo se h âtait si fort, à coups d ’épe­
rons, q u ’entre lui et l’escorte il y avait tou­
jo u rs au m oins un mille. De grandes affaires
doivent l’appeler ici, je pense. Il a dem andé
à la Com mune licence de s’en re to u rn er chez
lui, deux m ois, ou un peu plus, après son
entrée en ch a rg e; et, je puis vous le dire,
toute la ville en a eu re g ret, parce que jam ais

�ACTE TROISIÈME.

16b

chevalier plus courtois ne fu t C apitaine du
P euple à Florence.
FRANCESCA.

Je p ren d rai ce v elours...
le

m a r c h a n d

.

C’est bien, m adam e... E t B ernardino della
P o rta da P arm a, q u ’ils ont élu en son lieu, ne
vaut pas seulem ent un cheveu de la chevelure
de m essire Paolo.
FRANCESCA.

E t aussi ce sam it.
LE

MARCHAND.

Madame, ce cendal lam é d’or...
FRANCESCA.

Oui, il me plaît au ssi... A ce q u ’il p araît,
vous au tres Florentins, vous faites toujours
pàques su r pâques, n ’est-il pas vrai? et vous
ne vous occupez que de jeux, de danses, do
festins :
Noces, convis, fe tes, banquets,
Beau babil et joyeux caquets!
LE

MARCHAND.

C ertes, m adam e, c’est une douce et joyeuse

�166

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

terre que la terre florentine. La fleur des
villes, c ’est Florence!
FRANCESCA.

Je prendrai ce tabis d ’arg en t... E t le C api­
taine était bien vu dans les com pagnies des
chevaliers et des dam oiseaux?
LE MA RC H AN D.

A l’envi on l’invitait dans les com pagnies,
comme fort g alan t de sa personne et beau
p arleu r q u ’il est; m ais, a u tan t que je sache, il
sem blait chercher la solitude, m ontrait quelque
peu de dédain, et paraissait rarem ent aux
soupers. E t à l’époque du carnaval, dans le
q u artie r d ’O ltrarno, je sais p ar m essire B etto
de’Rossi q u ’il se fît une grande assem blée de
mille hom m es ou davantage, tous de blanc
vêtus, et que la dite com pagnie voulait élire
m essire Paolo comme S eigneur de l’A m o u r m ais il ne voulut pas y consentir...
FRANCESCA.

Cet arm oisin changeant et aussi ce doublet
fauve... Tu disais, G iotto...
G a r s e n d a p r e n d le s ét of fe s c h o i s i e s e t le s m e t à p a r t , a p r è s le s
a v o i r f a i t c h a t o y e r à la l u m i è r e .

�167

ACTE TROISIÈME.
LE

MARCHAND.

Je l’ai vu se prom ener quelquefois avec
Guido, fils de m essire Cavalcante dei C aval­
canti, qui est, dit-on, l’un des m eilleurs logi­
ciens q u ’il y ait au m onde et très bon philo­
sophe ès sciences naturelles, et qui, dit-on,
cherche entre les tom bes si l’on pourrait
trouver que Dieu n ’existe pas.
F R A N C E S C A .'

G arsenda, je
violet.

veux

te

donner ce

satin

GARSENDA.

Oh! m adam e, g ran d m erci! Comme je suis
contente!
LE

MARCHAND.

C’est le violet bleu, une des couleurs fines
d’orseille.
FRANCESCA.

Et à toi, S m aragdi?... Tu disais, G iotto...
LE M ARCHAND.

Souvent il avait avec lui quelque bon chan­
teu r, et su rto u t le m usicien Casella de P istoie,

�168

F R A N C E S C A DA R I MI N I .

un m aître qui excelle à entonner les chansons
d ’am o u r...
FRANCESCA.

A toi, Sm aragdi, cette soie vert-brun. E t je
veux aussi donner une robe neuve à A lti­
chiara, à B iancofiore...
LE

MARCHAND.

Voici, m adam e, une étoffe de couleur toute
nouvelle, que l’on nom m e pie m arine : une
étoffe m erveilleuse, à grappillons d ’or, dont
m ’a pris dix brasses, l’au tre sem aine, Monna
G uiglia degli Adimari. E t celle-ci, m erd’oie...
Pied de chapon, oreille d ’ours, plum e d ’ange,
c o l o m b i n zin zo lin , toutes couleurs nou­
velles...
F r a n c e s c a s e l è v e i m p é t u e u s e m e n t , c o m m e si s o n â m e b r i s a i t
l a c o n t r a i n t e e t s ’é p a n d a i t .

FRANCESCA.

Laisse, m archand, laisse ta m archandise : je
ferai m on choix à loisir, ( E l l e s e p e n c h e s u r l ’a p p u i do
l a f e n ê t r e , v e r s l a c l a i r e A d r i a t i q u e ; e t e ll e r e g a r d e , p r o t é g e a n t
ses yeux av e c se s mains. )

Il est fort, le soleil de m ars ;
il est fort et fol. Une fuste passe avec sa voile
rouge! Voici q u ’arrivent les bandes des h iro n ­
delles!

�ACTE TROISIÈME.
GARSENDA,

109

au m archand.

E t com bien de tem ps resteras-tu à R im ini?
LE

MARCHAND.

Trois jo u rs. P u is je me m ettrai en route
p o u r B arletta, et, de là, je m ’em barquerai pour
Chypre.
L ' e s c l a v e s ’a n i m e l o r s q u ’e l le e n t e n d n o m m e r s a p a t r i e .

GARSENDA.

E ntends-tu, entends-tu, S m aragdi?
L ’E S C L A V E ,

anxieuse.

Tu vas à Chypre, m archand ?
LE

MARCHAND.

J ’y vais chaque année. N ous avons des asso­
ciés et des m agasins à F am agouste. E t, là,
nous vendons chaque année pour des m illiers
et des m illiers de besants. Tu es Chypriote?
l ’e s c l a v e

.

Salue p o u r moi la belle m ontagne de Chio­
nodes, les neiges de sa cime, les oliviers de
son flanc. E t bois à la fontaine de la C hitria
une gorgée d ’eau pour mon cœ ur.
10

�no

F R A N C E S C A DA RI MI NI .
FRANCESCA,

se retournant.

A Cipro voglio entrare,
a Lim isso ancorare,
e sbarcar m arinai p e r bacio et cómiti
p e r amore 1/
O n e n t e n d d e s p r é l u d e s d ’i n s t r u m e n t s e t d e s v o ix g a i e s , t a n d i s
q u e F r a n c e s c a so d i r i g e v e r s le l i t a v e c u n m o l a b a n d o n ,
c o m m e p o u r s ’y é t e n d r e .
l ’e s c l a v e

.

E t qui est roi? Sire H uguet?
LE

MARCHAND.

H uguet est m ort jeune. M aintenant est roi
H ugues de Lusignan, son cousin. E t il y a eu
de grands crim es : poisons de femmes, et tra ­
hisons de barons, et pestes, et sauterelles, et
trem blem ents de te rre ; et est apparue la
dem one Vénus !
L a m u s i q u e s e r a p p r o c h e d e la p o r t e , e t a u s s i le s v o ix e t le s
r i r e s . F r a n c e s c a , q u i e s t a l l é e p r è s d u lit, s e r e t o u r n e e t
s ' a r r ê t e e n t r e le s d o u x b o r d s d o s c o u r t i n e s m i - c l o s e s .

1. « Je veux entrer à Chypre, — m ouiller à Limisse,
— et débarquer des m atelots pour le baiser, des capi­
taines — pour l’amour! »

�SCÈNE IV
LES

F E M M E S , h o rm is D o n ella, font irru p tio n d a n s la s alle,

MÉDECIN,
J O N G L E U R et des

L ’A S T R O L O G U E ,

su ivies du

de

du

M U SIC IE N S

qui ac co rd en t

le u rs in stru m e n ts et jo u e n t d iv ers p r é lu d e s . L e m édecin
p o r t e u n e h o u p p e l a n d e q u i l u i d e s c e n d j u s q u ’a u x t a l o n s ,
d ’u n b r u n

d e c h â t a i g n e , f o u r r é e d e v a i r ; l ’a s t r o l o g u e , u n e

s i m a r r e v e r d â t r e e t u n t u r b a n n o i r b o r d é d e j a u n e ; le j o n ­
g l e u r , u n e g o n e l l e d ’é c a r l a t e .

L es m usiciens m o ntent sur

l a t r i b u n e e t s ’y p l a c e n t e n o r d r e .

A L T IC H IA R A .

Madame, voici m aître Alm odor!
ALDA.

E t nous avons aussi, m adam e, am ené l’astro ­
logue!
BIANCOFIORE.

El le jo n g leu r Gian Figo, qui procure des
recettes contre la m élancolie avec dits, cou­
plets, fatrasies, nouvellettes et poudres de Tirli
en Birii.
ALDA.

Et nous avons les m usiciens pour la chanson

�172

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

à danser, avec chalum eau, fifre, lu th , rebec et
m onocorde.
D r o i t e e n t r e le s c o u r t i n e s , F r a n c e s c a r o g a r d e , c o m m e p e r d u e
d a n s u n r ê v e ; e t e l le n o s o u r i t ni n e p a r l e .
B I A N C O F I O R E , s ’a v a n ç a n t .

Et voici la guirlande de violettes. ( E l l e
guirlande avec u n g e s te gracieux.)
P uisse
m élancolie passer avec cela !

la

l u i offre
V O t re

F r a n c e s c a r e ç o i t l e s fl e u r s t r e s s é e s , t a n d i s q u ’A l t i c h i a r a e n l è v e
lo m i r o i r d e d e s s u s l a t a b l e e t le t i e n t d r o i t d e v a n t le v i s a g e
d e s a m a î t r e s s e q u i s ’e n g u i r l a n d e . L ' e s c l a v e d i s p a r a i t l e s ­
tem ent.
GARSENDA.

O m aître Almodor, vous qui êtes Avicenne,
Ypocras et Galien revenus au m onde tous les
trois dans cette houppelande, q u ’est-ce que la
m élancolie?
L e m é d e c i n s e p l a c e a u m i l i e u e t p r e n d u n a s p e c t s o le n n e l.
LE

M É D E C IN .

Mélancolie est une hum eur que m aints philo­
sophes appellent bile noire; et elle est de deux
sortes, naturelle ou non n aturelle; et elle est
- i - f r o i d e et sèche; et elle a son siège dans la
ra te qui par un canal l ’attire du foie, et qui
p ar l’au tre l’envoie h l’orifice...
LE

JO N G LEU R .

De l’in terstice du précipice qui se glisse

�173

ACTE TROISIÈME.

dans l’office de l’im m ondice et rapetisse le
service subreptice de la jaunisse qui te fasse
jau n e de pied en cap, toi qui fais les cim etières
bossus !
Lo m a î t r e so f â c h e . L o s f e m m e s e t l e s m u s i c i e n s c h u c h o t e n t
o t rient.
GARSENDA.

P arle, parle encore, ô grand N aturien! Nous
t ’écoutons. Q u’est-ce que la m élancolie?
LE

Elle est une lie
cendre du flegme
elle a une couleur
du corbeau ; et
com m e la saveur
goûte cru e...

M ÉD EC IN .

h um orale, ou com m e dire la
salé et de la bile citrine ; et
noire, luisante com m e l’aile
sa saveur est astringente
de la rate du porc, si on la

LE

JO N G LEU R .

From age de grue
P a r n u it éternue
S u r l’aboi d’un chien...
—

LE

M É D E C IN .

Nec dubium est quidem melancholicus m orbus
ab impostore Diabolo...
L e j o n g l e u r s e m e t d e v a n t lui e n lo c a c h a n t a v e c s a p e r s o n n e .
L e s rire s éclatent.

'10.

�174

F R A N G E SGA DA R I M I N I .
LE

JONGLEUR.

Quand ton diable était un angelot, le mien
m ontait déjà su r ses ergots. Mélancolie, c’est de
boire à la tudesque, m adam e, de fringuer à la
grecquesque, de ch an ter à la francesque, de
danser à la m oresque, de dorm ir à l’anglesque
et de rester gaillard comme m essire Ferragunze
le D ouloureux. Madame, j ’ai déjà eu de vous,
en cadeau, ces deux petites pièces d ’écarlate;
m ais la gonelle neuve s’est faite vieille. Auriezvous deux petites pièces de velours, p ar grâce?
L e s f e m m e s r i e n t . L e j o n g l e u r l o r g n e le s ét o f f e s d u m a r c h a n d ,
é p a r s e s p r è s do l’e s c a m e .
G A R S E N D A.

L ’astrologue, à présent! Q u’il parle, le doc­
teu r ès étoiles, le Chaldéen qui voit tout!
L ’a s t r o l o g u e b a r b u p r e n d u n a i r t é n é b r e u x e t p a r l e d ' u n o vo ix
qui sem ble s ortir d'uno profonde ca v e rn e .
l ’a s t r o l o g u e

.

Celui qui voit ne voit pas toute flèche;
Mais la blessure fraîche
R it au soleil sous le fer qui s’ébrèche.
LE J O N G L E U R .

E l le chat se pourléche !
F r a n c e s c a so f a i t a t t e n t i v e e t r e g a r d e l e C h a l d é e n , p e n c h é e v e r s
lui.

�ACTE TROISIÈME.

17o

FRANCESCA.

Que signifie ton tercet obscur, m aître Isaac?
Il faut l'expliquer.'
l ’a s t r o l o g u e

.

Fem m e est au to u r pour h a u t m onter,
Fem m e est lion pour dévorer,
Fem m e est fontaine pour p leurer.
le

jo n g l e u r

.

E t c’est p o u r cela que le F rioulan dit : « Ce
que femme veut, m ari veut; et ce que m ari
veut, Tirli en Birli! » Et c’est pour cela que,
dans le livre de m adam e M ogias d’Egypte,
lequel se nom m e Livre de Plante-l'arme-aucœur, il est déclaré que les ennem is des femmes
sont dix-sept...
E n t r e D o n e ll a , p o r t a n t c i n q p e t i t e s g u i r l a n d e s d e n a r c i s s e s
b l a n c s , s u s p e n d u e s à u n fil d ’o r q u i le s li e e n s e m b l e .
DONELLA.

Madame, le fauconnier a rappelé l’oiseau.
Celui-ci a quelques plum es froissées ou rom ­
pues. En ce m om ent, avec de l’eau chaude et
de la charpie, on s’occupe à les lui soigner.
l ’a s t r o l o g u e

.

A l’épervier veux-tu trancher les ongles?

�176

F R A N C E S C A DA R I MI N I .

P o u r acharner le leurre un cœ ur se gonfle,
Un cœ ur vermeil, plus riche que carboncle.
LE

JO N G LEU R .

Mieux étalon vaut-il ou cheval hongre?
FRANCESCA.

Tu parles donc p ar tercets retors, au jo u r­
d’hui, m aître Isaac!
l ’a s t r o l o g u e

.

Q uiconque parle écoute une au tre plainte.
E t jà la H onte à l'A m our sera jointe.
Vin, sang, pavots, feuilles de trem ble et crainte.
LE

JO N G LEU R .

Une tru ie enceinte
P rès d ’une jacinthe
Couvera un lièvre.
Une lam pe éteinte
F era sa com plainte
S ur un pot de fièvre...
0 S arrasin Isaac, tu es un grand astrologien
et tu t ’entends à prophétiser; m ais il faut que
tu raiso n n es avec moi. Dis-moi : q u ’est-ce q u i
est le plus facile à savoir, les choses passées,
ou celles qui viendront?

�177

ACTE TROISIÈME.
l ’a s t r o l o g u e

.

E h! qui ne sait, ô balourd que tu es, les
choses qu’il a vues et qui sont en arrière?
LE

JO N G LEU R .

O r donc, voyons com m ent tu les sais. Vite,
dis-m oi ce que tu fis aux calendes de m ars,
l’année dernière! ( L as tro lo gue r é f l é c h i t . ) Eh bien,
dis-m oi ce que tu fis il y a six mois 1 ( L ’a s t r o l o g u e
réfléchit.

Les fem m es rient.

Lo jo n g le u r p arle rapidem ent.)

R approchons-nous encore. Dis-moi quel fu t le
tem ps, il y a trois mois ! ( M a î t r e I s a a c r é f l é c h i t e t r o u l e
d e g ran d s yeux. L e jo n g le u r le p ren d p a r

sa

sim a rre.)

A
O

Isaac, ne fais pas l’ébaubi; ne roule pas les
yeux; tiens-toi tranquille. Quel navire est
entré dans ce p o rt, il y a un mois? Quel
navire en est sorti? Que regardes-tu? As-tu
soupé à la m aison ou dehors, il y a quinze
jo u rs?
.

l ’a s t r o l o g u e

.

A ttends un peu.
LE

JO N G LEU R .

Que j'atten d e ? P a r le sang de m oi, non, je
ne veux pas attendre. Allons, vite, que faisais-tu
à cette heure, il y a h u it jo u rs?

�178

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
l ’a s t r o l o g u e

.

Mais donne-m oi un peu de répit !
LE

JO N G LEU R .

A-t-on besoin de répit, quand on sait ce qui
adviendra? Q u’est-ce que tu as m angé, il y a
q u atre jo urs?
l ’a s t r o l o g u e

.

Je vais te le dire.
LE

JO N G LEU R .

E h bien, tu ne le dis pas?
L ‘A S T R O L O G U E .

Comme tu es pressé?
LE

JO N G LEU R .

En quoi pressé? P a r le san g N otre-D am e,
réponds vite. Q u’est-ce que tu as m angé hier
m atin? R éponds! (L ' a s t r o l o g u e so m e t e n c o l è r e e t
t o u r n e le d o s a u j o n g l e u r . C e l u i - c i lo r e t i e n t p a r s a s i m a r r e . )

A rrête! R egarde-m oi un peu! P a r Sainte-M arie
la belle, je te parie dix contre un que tu ne sais
pas si tu es éveillé ou si tu rêves.
l 'a s t r o l o g u e

.

Je sais fort bien que je ne dors pas, et que
tu es le plus sot des sots.

�ACTE
LE

TROISIÈME.
JO N G LEU R .

E t je te dis, moi, que tu n ’en sais rien.
Viens ici, m augrebleu ! Ne cours pas après le
vent. P lus de m ille fois lu as m onté l’escalier
du cam panile de Sainte-C olom be. Combien
l’escalier a-t-il de m arches!... Viens ici! Ne
m ’échappe pas! Est-ce que tu as jam ais m angé
des nèfles? Com bien la nèfle a-t-elle de noyaux?
( L ’a s t r o l o g u e f u r i b o n d s e d é g a g e d e s

m ains

du jo n g le u r, au

E t si tu ne sais pas
cela, com m ent sau ras-tu jam ais les choses du
ciel et des femmes et des feuilles de trem ble?
Va chez un cordier, fais-t oi faire une corde avec
l’étoupe de ta barbe, et pends-toi à une étoile!
m i l i e u d e g r a n d s é c l a t s do r i r e .)

B IA N C O FIO R E .

Madame a ri! Gian Figo a fait rire m adam e!
Va-t-en, cher m édecin, va-t-en chez toi avec tes
rem èdes et ton latin. C’est a u jo u rd ’hui calen­
des de m ars ! Le chant veut la danse, et la danse
veut le chant. Allons, Sim onetto, entonne!
Los m u sicien s, su r la tr i b u n e , co m m e n c e n t un prélu d e. Los
a s s i s t a n t s so r ô t i r e n t d a n s le fo nd , afin d e l a i s s e r l a p l a c e
li b r e p o u r l a d a n s e . D o n e ll a d é n o u e le fil d 'o r , d i s t r i b u e le s
g u i r l a n d e s d o n a r c i s s e s à s e s c o m p a g n e s q u i s ’e n g u i r l a n d e n t ;
e t el le e n g a r d e p o u r e l l e - m e m e u n e q u i p o r t e d e u x p e t i t e s
a i l e s d ’h i r o n d e l l e , i n s i g n e d ’u n rô le s i n g u l i e r . A i d a t i r e d ’un
r é t i c u l e q u a t r e h i r o n d e l l e s d o b ois p e i n t , q u i o n t s o u s l a p o i­
t r i n e u n e e s p è c e do m a n c h e c o u r t , e t el le le s d i s t r i b u e à s e s
c o m p a g n e s . C e l le s - c i s’a p p r ê t e n t p o u r l a d a n s e , e m p o i g n e n t

�180

F R A N C E S C A DA R I MI N I .

l'hirondelle e t la tie n n e n t é lev ée d a n s le u r m a in g a u c h e ; m a is
D o n e ll a a u f r o n t a i l é r e ç o i t u n p e t i t siff le t q u i i m i t e le t r i s s c ­
m o n t do l a m e s s a g è r e . E t , t a n d i s q u e le s q u a t r e a u t r e s d a n ­
s e n t e t c h a n t e n t , el le f a i t e n t e n d r e p a r i n t e r v a l l e s , s e l o n le
r y t h m e , le c r i a n n o n c i a t e u r d u p r i n t e m p s .
ALDA.

N ova in calen di marzo 1
o rondine, che vieni
dai reami sereni d ’oltremare
prim am ente a recare il buon messaggio
dell'A llegranza, e sapi odor selvaggio,
deh creatura allegra,
in veste negra e bianca a questa danza
vola e rallegra noi di prim avera!
A L T IC H IA R A .

Marzo è giunto e febbraio
gito se n’è col ghiado.
Or lasceremo il vaio
p e r veste d i zendado.
E andrem passando a guado

.

1. a l d a — Nouvelle aux calendes de mars, — ô hiron­
delle, toi qui, venant — des royaumes sereins d’outre-mer,
— es la première à nous apporter le bon m essage — de
PL'allégresse, et qui exhales une sauvage odeur, — or çà,
créature allègre, — dans ta robe noire et blanche vole à
notre danse — et enivre-nous de printemps.
A L T I C H I A R A . — Mars est venu e t février — s’en est
a llé avec le gel. — A présent nous quitterons le vair —
pour une robe de cendal. — Et nous irons passant à gué

�ACTE T ROISIÈME.

181

acque d i rii novelli
ira chinali arboscelli verzicanti,
con stormenti e con canti in com pagnia
d i p resti drudi, o nella p ra teria
iscegliendo viole
ove redole più. l’erba, de’ nudi
pied i che a l sole v'ebbe Prim avera.
GARSENDA.

Oggi la terra p a r e 1
nova cosa a vederla,
e la faccia del mare
oggi è come la perla.
Non canta già l'avérla
p e r entro ai boschi? e pronta
la lodola non monta in sommo ai cieli?
et i vènti crudeli nella bocca
non p o rta n nidi? Rondine, ma cocca
— des eaux de rivières nouvelles, — parmi de verts
arbustes penchés, — avec des instrum ents et des chants,
en compagnie — d’alertes amoureux, ou courant les
prairies — pour cueillir des violettes, — là où l’herbe est
le plus embaumée par les pieds — nus qu’au soleil y
posa le Printemps.
1. g a r s e n d a — Aujourd’hui la terre sem ble — chose
nouvelle à voir; — et la face de la mer — est aujour­
d’hui comme la perle. — Le merle n’a-t-il pas déjà chanté
— au fond des bois? et, rapide, — l’alouette ne s’élance ­
t-elle pas au som m et des cieux? — et les vents cruels,
dans leur bouche, — ne portent-ils pas des nids? Mais,

.

11

�182

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

d i dardo è la tua coda,
p a r che arco s'oda stridere in tuoi stridi,
onde si goda fieder Primavera.
B IA N C O FIO R E .

Deh creatura allegra
conduci questa danza,
in veste bianca e negra
com'è tua costumanza.
P o i fa qui dimoranza
nella camera adorna
ch’è chiara quando aggiorna e quando
annotta per VIstoria d'Isotta fior d'Irlanda,
che vi si vede; e siet i una ghirlanda
nido, né li rincresca,
poiché la fresca donna che qui siede
non è Francesca ma si...
Los d a n s e u s e s , p a r une évolution r a p i d e , se to u r n e n t v e r s F r a n ­
c e s c a e n s e r a n g e a n t s u r u n o s e u l e file e t e n a l l o n g e a n t v e r s

ô hirondelle, une coche — de flèche, telle est ta queue;
— et il semble que dans tes cris on entende siffler un arc
— que se plairait à bander le Printemps.
1. B i a n c o f i o r e . — Or ça, créature allègre, — conduis
notre danse — en robe blanche et noire, — comme c’est ta
coutume. — Puis fais ici séjour — dans la chambre peinte
— qui est éclairée la nuit comme le jour — par l’Histoire
d’Iseut, fleur d’Irlande, — que l ’on y voit; et prends une
guirlande — pour nid, et ne te chagrine pas : — car la
fraîche dame qui demeure ici — n ’est pas Francesca,
mais c’est... — le Printemps.

�ACTE TROISIÈME.

183

l a d a m e l e u r s d e u x m a i n s , d o n t PL'une t i e n t l' h i r o n d e l l e ; e t t o u t e s
c h a n t e n t e n s e m b l e a v e c B i a n c o f i o r e , s a n s i n t e r v a l l e , le d e r ­
n ier m ot de la sta n c e :

P rim avera
A u c o m m e n c e m e n t d e l a v o l t e (P o i fa qui dim oranza), l ’e s c l a v e
r é a p p a r a î t s u r l e s e u i l . T a n d i s q u e l e s m u s i c i e n s j o u e n t le
fin al e, e l l e s ’a p p r o c h e v i v e m e n t d e s a m a î t r e s s e e t lu i c h u c h o t e
q u e l q u e s m o t s q u i s o u d a i n t r o u b l e n t e t a g i t e n t l ’in a s s o u v i e .
F R A N C E S C A , im p étu eu sem en t.

Biancofiore, A ltichiara, Aida, Donella, G ar ­
senda, p o u r la grâce nouvelle de celte danse
je veux renouveler vos robes. Voici, prenez!
( E l l e s e p e n c h e p o u r r a m a s s e r q u e l q u e s - u n e s d e s ét o ff es é p a r s e s ,

A toi! A toi ! A toi ! ( L e j o n g l e u r
T ie n s, à toi a u s s i, Gian
F igo; et fais taire ta langue. ( L e j o n g l e u r p r e n d l ’ét o ff e
o f f er te e t b a t d e s e n t r e c h a t s . ) G arsenda, ceci encore
p o u r les m usiciens, afin q u ’ils s’en fassent des
casaques m i-parties de ja u n e et de vermeil.
M archand, trouve encore deux belles saies pour
m aître Isaac, pour m aître Alm odor. Allez! J ’ai
fait à tous le présent des calendes de m ars.
Allez chantant la chanson de l ’hirondelle dans
le château! E t puis tu reviendras, m archand. G ar­
senda t ’appellera. Laisse ici tes m archandises.
Allez en jo ie,ju sq u ’à vèpre. Conduis-les, Donella.
Je vous souhaite un heureux printem ps ! ( L e s m u s i ­
e t el le le s l e u r d o n n e . )

s 'a p p r o c h e o b li q u e m e n t.)

�F R A N C E S C A DA R I M I N I .

184

musiciens d e s c e n d e n t do la t r i b u n e e n j o u a n t d e l e u r s i n s t r u m e n t s ,
et

ils s o r t e n t .

a u tre s font une

Lo jo n g l e u r g a m b a d e à le u r suite .

T o u s le s

r é v é r e n c e à l a d a m e , t e n a n t à l a m a i n le s

c a d e a u x r e ç u s , e t ils s ’e n v o n t d e r r i è r e le s m u s i c i e n s , a v e c d es
c h u c h o te m e n ts et des rires. L 'e sc la v e re ste , o cc u p ée à r a n g e r
l e s éto ff es é p a r s e s . F r a n c e s c a s ’a b a n d o n n e à s on a n x i é t é . E l le
f a i t q u e l q u e s p a s à t r a v e r s la c h a m b r e , é p e r d u e . T o u t à co u p
e l l e v a f e r m e r le s r i d e a u x do l ' a l c ô v e ,

qui s o n t

écartés ot

q u i l a i s s e n t v o i r le lit. P u i s el le s ' a p p r o c h e d u p u p i t r e , j e t t e u n
r e g a r d s u r lo l i v r e o u v e r t ; m a i s , e n s e r e t o u r n a n t , e l l e p o u s s e
a v e c u n p li d e s a r o b e lo l u t h q u i t o m b e e t qu i g é m i t , r e n v e r s é

N on, Sm arâgdi,
non! Va, cours, et dis-lui q u ’il ne vienne pas!
p a r t e r r e . E l l e t r e s s a i l l e , p r i s e d ’e ff ro i.)

( O n e n t e n d la m u s i q u e s ' é l o i g n e r . L ’e s c l a v e q u i t t e s a b e s o g n e e t
s e d i r i g e v e r s l a p o r t o . F r a n c e s c a fa i t u n g e s t e v e r s el le , c o m m e
pour la retenir.) S m a r a g d i !
L ' e s c l a v e s o r t . A u b o u t d e q u e l q u e s s e c o n d e s , u n e m a i n s o u lè v e
la p o r t i è r e e t P a o l o M a l a t e s t a p a r a î t . L a p o r t e s e r e f e r m e
d e r r i è r e lui.

�SCÈNE V
A u p r e m i e r i n s t a n t , ils s e r e g a r d e n t s a n s t r o u v e r d e p a r o l e s , e t
to u s d e u x c h a n g e n t do c o u l e u r . O n c o n t i n u e à e n t e n d r e la
m u s i q u e s ’é l o i g n e r d a n s le p a l a i s . P a r l a f e n ê t r e , l a c h a m b r e
se dore du jo u r qui décline.

FRANCESCA.

Soyez le bienvenu, seigneur beau-frère.
PAOLO.

Voilà : je suis venu, ayant ouï la m usique,
pour vous apporter mon salut, le salut de mon
retour.
FRANCESCA.

Vous êtes retourné très tôt : avec la prem ière
hirondelle. Mes femmes étaient là qui ch a n ­
taient la chanson à danser, pour saluer m ars.
E t là était aussi ce m archand florentin qui a
suivi votre escorte. J ’ai eu par lui de vos n o u ­
velles.
PAOLO.

E t moi, je n ’en ai jam ais eu des vôtres, là-

�186

F R A N C E S C A DA R I MI N I .

bas. Je n ’ai plus rien su de vous, à p artir de ce
soir périlleux où vous m ’offrîtes une coupe de
vin et me dîtes adieu en me so uhaitant bonne
chance.
FRANCESCA.

Cela n ’est pas resté dans ma m ém oire,
seigneur. J'ai beaucoup prié.
PAOLO.

Il ne vous en souvient plus?
FRANCESCA.

J ’ai beaucoup prié.
PAOLO.

J ’ai beaucoup souffert. S ’il est vrai que souf­
france donne victoire, je devrais vaincre...
FRANCESCA.

Quoi?
PAOLO.

Mon destin, F rancesca!
FRANCESCA.

E t vous êtes revenu ici?
PAOLO.

Je veux vivre.

�ACTE TROISIÈME.

187

FRANCESCA.

Vous ne voulez plus m ourir?
Ah! il vous souvient donc que la m ort
im plorée n ’a pas voulu de moi! Cela, du m oins,
vous est resté dans la m ém oire.
F ran cesca recule un peu, en se to u rn a n t v ers la fenêtre, comme
p o u r se d é r o b e r à c e tte v io len ce m a l co n ten u e.
FRANCESCA.

Paolo, laissez-moi en paix! Il est si doux de
vivre en oubliant, ne fût-ce que pour une
heure, hors de la tem pête qui nous travaille!
Ne rappelez pas, je vous en prie, l’om bre du
tem ps parm i cette fraîche clarté qui m ’assouvit
enfin, com m e la gorgée d ’eau que je bus au
passage de la belle rivière. Je veux penser que
mon âm e est partie de là-bas p o u r venir en cet
asile où la m usique est sœ u r de l’espérance, et
ig n o rer le mal que je souffris hier et celui que
je souffrirai dem ain; et je veux que toute ma
vie, avec to u tes ses veines et avec tous ses
jo u rs et avec to utes ses choses les plus loin­
taines, s’apaise, ne fût-ce que pour une heure,
comme un cou ran t dans cette m er que mes
yeux voient sourire, s’ils ne sont abusés par
une larm e qui trem ble et qu i ne coule pas. En

�188

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

paix, dans cette m er qui était si sauvage hier et
qui est au jo u rd ’hui com m e la perle, faites que
je reste en paix!
PAOLO.

J ’entends la m élodie du printem ps qui de
vos lèvres court su r le m onde, celle-là mêm e
q u ’en chevauchant il me sem blait entendre
dans le vent de la course, à chaque détour, à
chaque défilé, su r la cim e des collines, et à
l’orée des bois, et le long des torrents, lorsque
m on désir penché su r l’arçon enflam m ait de
son haleine la crinière de mon cheval fou, et
que mon âme vivait de la rapidité com me la
torche q u ’on em porte, et que toutes ses pen­
sées, sau f une, sauf une, se perdaient en arrière
com m e des étincelles.
FRANCESCA.

Hélas! Paolo, ce sont vos paroles qui flam­
boient et qui n ’accordent pas de trêve. Et c’est
encore dans le vent de la course que vit votre
âm e et q u ’elle m ’entraîne épouvantée. Je vous
en conjure, faites que je reste en paix, ne fûtce que p o u r cette heure, mon bel et doux am i,
afin que je puisse endorm ir en moi la vieille
peine, et oublier le reste, et ravoir dans mes

�ACTE TROISIÈME.

189

yeux le prem ier regard qui se fixa su r votre
visage inconnu. Car c’est seulem ent de cette
rosée q u ’ont besoin m es cils arides : rien que
de ravoir en eux l ’ém erveillem ent de ce prem ier
regard. E t déjà ils sentent que la grâce vient ,
comme autrefois ils sentaient dans le rêve
l’approche de l’au be; ils sentent q u ’ils seront
consolés peut-être, dans l’om bre de la guirlande
nouvelle...
PAOLO.

E nguirlandée de violettes vous m ’apparûtes
hier, à une halte, dans une prairie où je me
trouvais seul, m ’étan t éloigné beaucoup de
l’escorte. On entendait seulem ent cliqueter le
frein du cheval qui paissait, et on voyait les
to u rs de Meldola, au delà d ’un bois. E t toute
la cam pagne était em baum ée de vous, dans le
m atin déjà h au t. E t vous m 'apparûtes avec les
violettes, et su r vos lèvres revint une parole
qui a été dite p ar vous : « P ardonné te soit-il
avec grand am our! »
FRANCESCA.

Elle a été dite, cette parole, et d ’elle on
attend la parfaite joie. ( L e s y e u x d e P a o l o e r r e n t ç à e t
l à d a n s l a c h a m b r e . ) Ah ! ne regardez pas au to u r de

.

11

�190

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

vous les choses m uettes, qui sem blent joyeuses
et ne connaissent que la honte et la douleur.
L ’autom ne ne les a pas défleuries, le printem ps
ne les renouvelle pas! R egardez la m er, la
m er qui, avec Dieu, fut tém oin de la parole
dite, la m er grande et resplendissante p ar delà
la bataille, silencieuse p ar delà la clam eur furi­
bonde; et une voile y courait, y courait seule
vers son destin, com m e celle que vous voyez
là-bas, au-dessus du vent. E t par nous une
épreuve terrible fut faite. M aintenant vous
êtes assis près de la fenêtre, non plus avec
l’arm e qui tue des hom m es, m ais, sans cruauté,
— prenez, Paolo! — avec ce brin de basilic...
( E l l e d é t a c h e d e l a p l a n t e un o b r a n c h e e t l' of fr e à s o n b e a u - f r è r e
q u i, on s ’a p p r o c h a n t , h e u r t e d u p ie d l’a n n e a u d e l a t r a p p e e t

Vous avez heurté du pied l’anneau de
la trappe qui est là pour descendre dans la
cham bre d’au-dessous. ( P a o l o s e p e n c h e u n p e u p o u r
r e g a r d e r . F r a n c e s c a lu i t e n d l e b a s i l i c . ) Prenez-le. Respi
rez-le. Il est bon. Sm aragdi l’a planté dans ce
vase en m ém oire de C hypre; et, quand elle
l’arro se, elle chante : « S ur le sol, su r le sol je
t ’étends du basilic, pour que tu y dorm es,
p o u r que tu le cueilles, pour que tu le respires,
p o u r que tu te souviennes de moi! » A Flo­
rence, toutes les femmes ont su r l'appui de la

s ’a r r ê t e . )

�ACTE TROISIÈME.

191

fenêtre leur basilic. N’est-il pas vrai? Asseyezvous ici. Parlez-m oi de vous. Com m ent avezvous vécu?
PAOLO.

P o u rq u o i voulez-vous que je réveille dans
mon cœ ur la m isère de m a vie? Je n ’ai trouvé
q u ’ennui et déplaisir en to u t ce à quoi les
a u tre s se plaisaient. E t la seule m usique m ’a
donné quelques m om ents de douceur. J ’allais
parfois au logis d’un excellent chanteur, nom m é
Casella, chez qui se réunissaient divers gentils­
hom m es : Guido Cavalcanti, entre autres,
l’un des m eilleurs chevaliers, lequel se délecte
à dire paroles par rim e; et m aître B runetto,
très docte rhétoricien revenu de P aris; et un
jouvenceau de la m aison des Alighieri, nom m é
Dante. E t ce jouvenceau me devint cher, tan t
il était plein de pensées d ’am our et de douleur,
ta n t il s’enflam m ait à écouter le chant. Et,
certaines fois, il fit un bien inattendu à mon
cœ ur, qui to u jours était ferm é : car la grande
suavité du chant, certaines fois, le forçait à
p leu rer en silence; et, le voyant, moi aussi, je
pleurais avec lui.
L o s y e u x d e F r a n c e s c a s’e m p l i s s e n t d e l a r m e s ; s a v o ix
tr e m b l e .

�192

FRANCESCA

DA RI MI NI .

FRANCESCA.

Vous pleuriez?
PAOLO.

F rancesca!
FRANCESCA.

Vous pleuriez? Béni soit-il, celui qui vous
ap p rit à pleurer! Je prierai pour sa paix. Main­
tenant je vous vois, je vous revois comme
alors, doux am i. La grâce est venue à mes cils!
E l le e s t t r a n s f i g u r é e p a r l a j o i e p a r f a i t e . A v e c u n g e s t e l e n t , e l le
ô t e d e s a t ê t e la g u i r l a n d e e t l a p o s e s u r le l i v r e o u v e r t qu i
e s t à c ô t é d ’elle.
PAOLO.

P o urquoi ôtez-vous de votre tête la g u ir­
lande?
FRANCESCA.

P arce que vous ne me l’avez pas donnée
com m e je vous ai donné, moi, cette rose que
je cueillis au rosier de l’arche. J ’ai senti que
déjà elle n ’est plus fraîche!
P a o l o s e lè v e , s ’a p p r o c h e d u p u p i t r e e t t o u c h e los v io l e tt e s .
PAOLO.

C’est vrai. Vous souvient-il? Dans ce soir de
feu et de sang, vous me dem andâtes de vous
donner un bel arm et. Je vous l'offris,1 et il
* était
de fine trem pe. L ’acier et l’or ne savent ce que

�ACTE TROISIÈME.

193

c'est que défleurir. Mais vous le laissâtes tom ­
ber. Vous souvient-il? Je le ram assai. E t je l'ai
conservé, cher comme une couronne de roi.
Quand je le porte, incontinent ma valeur
s’exalte, et dans ma tète n ’entre nulle pensée
qui ne soit de flamme. (il e s t p e n c h é s u r le l i v r e . )
Ah! cette parole que mes yeux rencontrent :
« ... plus riche que si vous lui aviez donné le
m onde entier ». Quel est ce livre?
FRANCESCA.

C’est la fam euse histoire de m essire Lancelot
du Lac.
Elle a u ssi se lè v e e t s 'a p p ro c h e du p u p itre .
PAOLO.

Déjà vous l’avez lue?
FRANCESCA.

Je suis arrivée dans ma lecture à ce passage.
PAOLO.

Où? A l’endroit où est le signet? (il lit.)
«... m ais il ne me requiert de rien ... » Voulezvous continuer?
FRANCESCA.

R egardez comme la m er devient blanche !

�194

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
PAOLO.

Lisons quelques pages, Francesea!
FRANCESCA.

R egardez ce vol d'hirondelles qui arrive et
qui traîne son om bre su r la blanche mer!
PAOLO.

Lisons, Francesca.
FRANCESCA.

Et cette voile, si rouge q u ’elle sem ble de feu !
PAOLO,

lisant.

« C ertainem ent, d am e, dit alors Galle
h ault, il ne sa it s’enhardir et ne vous dem an
dera jam ais chose aucune par am our, car
» il est de sa n atu re craintif; m ais, moi, je
» vous en prie pour lui; et, quand bien même
» je ne vous en prierais pas, c’est vous qui
» devriez le vouloir : car vous ne pourriez plus
» rich e tréso r conquérir. » E t elle dit... » ( P a o l o
a t t i r e l é g è r e m e n t F r a n c e s c a p a r l a m a i n . ) Mais V O U S ,
m aintenant, lisez ce q u ’elle dit. Soyez G ue
nièvre. Sentez-vous com m e elles em baum ent,
ces violettes que vous avez abandonnées? De
grâce, lisez un peu!
L e u r s f r o n t s s e r a p p r o c h e n t e n s e p e n c h a n t s u r le l i v r e .

�ACTE TROISIÈME.

195

F R A N C E S C A , lisant.

« E t elle dit : « Je le sais bien, et je ferai ce
» que vous me com m anderez. « E t G allehaut
» dit : « Dame, grand m erci. Ce dont je vous
» p rie, c’est que vous lui donniez votre a m o u r... »
E l l e s ’i n t e r r o m p t .
PAOLO.

Lisez encore !
FRANCESCA.

Non : je ne vois plus les paroles.
PAOLO.

Lisez : « C ertainem ent... »
FRANCESCA.

« C ertainem ent, dit-elle, je le lui prom ets;
» m ais q u ’il soit to u t à moi et moi toute à lui,
» et que soient am endées toutes choses mal
» faites...» Assez, Paolo.
PAOLO,

l i s a n t , d ’u n e v o ix d e v e n u e - r a u q u e e t t r e m b l a n t e .

« Dame, dit-il, grand m erci. Baisez-le en
» ma présence, pour com m encem ent de véri
table am o u r...» A vous, à vous! Que dit-elle?
M aintenant que dit-elle? Ici.
L e u r s v i s a g e s p â l e s s o n t p e n c h é s s u r le l i v r e , d o s o r t e q uo l e u r s
j o u e s s ’effle u r e n t p r e s q u e .

�198

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
F R A N C E S C A , lisan t.

« Elle dit : « P ourquoi me ferais-je prier?
» Je le désire plus que vous... »
P A O L O , p o u r s u iv a n t, to u jo u rs plus b lê m e, ép e rd u .

« E t ils se retiren t à l’écart. Et la reine voit
» le chevalier qui ne s’enhardit d'en faire
» davantage. Elle le prend p ar le m enton et
» longuem ent le baise su r la bouche... « ( p a o l o
f a i t c e m e m e g e s t e v e r s s a b e l l e - s œ u r e t lui d o n n e u n b a i s e r .
Q uand le u rs bouche s se d é ta c h e n t, F r a n c e s c a vacille e t s 'a b a n ­
d o n n e s u r le s c o u s s i n s . ) F r a n c e s c a !
F R A N C E S C A , d ’u n e v o i x é t e i n t e .

Non, Paolo!

�ACTE QUATRIÈME
On aperçoit une salle octogone, de pierre grise, qui
montre cinq de ses côtés. En haut, sur la nudité de la
pierre, court une frise de licornes dans un champ d’or.
La paroi du fond est percée d’une grande fenêtre à
vitraux qui regarde, les m ontagnes, avec des sièges
placés dans l ’embrasure. Dans la paroi de droite, il y a
une petite porte ferrée, par où l'on descend aux prisons
souterraines. Dans la paroi de gauche, il y a un banc à
haut dossier, devant lequel se trouve une table étroite
et longue, où sont servis des mets et des vins. En cha­
cune des deux autres parois qui se font face, il y a une
porte : celle de gauche, près de la table, mène à l’appar­
tement de Francesca; celle de droite m ène aux corridors
et à l’escalier. Tout autour de la salle sont distribuées
des torchères de fer; aux clous sont suspendus des bau­
driers, des ceinturons, des carquois, différentes pièces
d’armure; des armes d’hast sont appuyées contre la pierre:
piques, épieux, espontons, guisarmes, haches, massa
frustes.

��SCÈNE PREMIÈRE
F R A N C E S C A est assise dans l’embrasure de la grande
fenêtre, et M A L A T E S T I N O L E B O R G N E est
debout devant elle.

FRANCESCA.

Tu te fais ju sticier, M alatestino. Ton berceau
fut taillé, cela est sûr, dans quelque vieux
billot, p ar une hache qui d ’abord y avait tra n ­
ché beaucoup de têtes.
M alatestino rit s a u v a g e m e n t.
M A L A T E S T IN O .

Belle-sœur, vous avez donc h o rreu r de moi?
E t m ieux vous plaît tel qui eut son berceau
dans la rose d’un luth suave?
FRANCESCA.

T u es un enfant cruel, qui tires vengeance
d ’un faucon! P ourquoi l’as-tu tué, alors que
cep en d an t il t ’était cher?

�200

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
M A L A T E S T IN O .

P o u r la ju stice. Je l’avais lancé su r une
grue. La grue m onta h a u t; le faucon, beau­
coup plus haut, se mit au-dessus d ’elle, et, en
bas, il vit un jeune aigle qui volait. il le saisit,
l’a b a ttit à terre et s’y acharna si fort q u ’il le
tua. J ’accourus, croyant que c’était la g ru e;
m ais je trouvai que c’était un aigle. Alors je
me courrouçai. E t le beau faucon fut décapité,
parce q u ’il avait tué son seigneur.
FRANCESCA.

Ce fut folie.
M A L A T ESTIN O .

Il avait tué son seigneur. Ce fut justice.
FRANCESCA.

Ce fu t m échante folie, M alatestino.
M A L A T ESTIN O .

Le fol passe avec sa folie,
E t le tem ps passe avec la vie.
FRANCESCA.

P ourquoi es-tu si étrange? Tu es avide de
to u t sang, toujours aux aguets, ennem i de
tous. En chacune de tes paroles gronde une
menace obscure. Comme un fauve, tu m ords

�ACTE QUATRIÈME.

201

et griffes quiconque t'approche. Où es-tu né?
Tu n'as donc pas été allaité par ta m ère? E t lu
es si jeu n e! Le duvet om bre à peine ton
visage !
M A L A T E S T I N O , av ec u n e im pétuosité sou d ain e.

Tu me piques, tu me harcèles. La pensée de
t oi m ’est com m e le taon à la bête. Tu es ma
furie.
F r a n c e s c a s e l è v e e t q u i t t e l ’e m b r a s u r e do l a f e n ê t r e , c o m m e
p o u r é c h a p p e r à u n e e m b û c h e . E l le s ' a r r ê t e p r è s d u m u r , où
b r i l l e n t le s a r m e s d ’h a s t .
FRANCESCA.

M alatestino, prends garde! Ton frère va
venir... N ’as-tu pas honte?
M A L A T E S T IN O , la p ressant.

Tu me tends com m e un arc, qui décoche
m ille fois en une heure et frappe à l’aventure.
Ta m ain est terrible, qui lient m a force et la
lance pour frapper tout être anim é. Je fuis, et
tu me poursuis. t o u t à coup tu m ’enveloppes
comme l ’ouragan, tu m ’entraînes com m e la
ravine, au m ilieu des cam pagnes, sur les
l’outes, sous les m urailles et les tours, lorsque
je vais à l’ost. Je te respire dans la poussière
de la mêlée. Le n u ag e qui s’élève de la terre

�202

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

piétinée prend ta figure, et tu palpites vivante
et tu te dissous sous les sabots des coursiers
qui halètent, dans les em preintes qui s’em plis­
sen t de sang.. Je te prendrai, je t ’étreindrai
enfin !
F r a n c e s c a , on s e r e t i r a n t le l o n g d u m u r , a r r i v e p r è s d o la
p e t i t e p o r t o f e r r é e à l a q u e l l e e l l e t o u r n e lo dos.
FRANCESCA.

Ne me touche pas, forcené, ou j ’appelle ton
frère! V a-t-en! J ’ai pitié de toi. Tu es un
enfant. Va-t-en, si tu ne veux pas être châtié.
Tu es un enfant pervers.
M A L A T E S T I N O.

Qui veux-tu appeler?
FRANCESCA.

Ton frère.
MALATESTINO .

Lequel?
F r a n c e s c a t r e s s a i l l e , p a r c e q u ' e l l e a e n t e n d u u n c r i v e n i r d es
p r o f o n d e u r s , à t r a v e r s l a p o r t e o ù e ll e e s t a d o s s é e .
FRANCESCA.

Qui a crié? Tu as entendu?
M A L A T ESTIN O .

C’est un hom m e qui doit m ourir.

�ACTE QUATRIÈME.

203

FRANCESCA.

C’est M ontagna des P arcitades?
Do l a p r i s o n a r r i v e u n h u r l e m e n t r é i t é r é .
M A L A T E S T IN O .

Moi aussi, je te dis : « P ren d s garde! P rends
g ard e, F rancesca! A ujourd’hui tu te con­
dam nes. »
FRANCESCA.

Ah! je ne peux plus l’entendre! Même la
nuit, il h u rle, h u rle comm e un loup; et ce
hurlem ent arrive ju s q u ’à ma cham bre. Que
lui as-tu fait? L’as-tu mis à la torture?
M A L A T ESTIN O .

E coute-m oi bien ! Giovanni p a rt ce soir pour
P esaro. C’est toi qui as préparé le viatique au
P odestat, ( i l i n d i q u e l a t a b l e . ) Écoute. Je p e u x ,
moi, lui donner un to u t au tre viatique,..
FRANCESCA.

Que veux-tu dire?
M A L A T E STIN O .

R egarde-m oi bien. Je n ’en ai q u ’un, mais il
voit clair.

�20 i

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
FRANCESCA.

Que veux-tu dire? Tu me fais une menace?
Ou tu tram es une trahison contre ton frère?
MALÀTESTINO.

Une trah ison! Je croyais, ma belle-sœ ur,
q u ’une telle parole b rû lerait vos lèvres; et je
vois vos lèvres intactes, m ais un peu blêmes.
Mon ju g em en t s’est égaré. J ’ai parlé en vain.
Seulem ent je vous dem ande encore une fois...
O n e n t e n d d e n o u v e a u le h u r l e m e n t d u p r i s o n n i e r .
F R A N C E S C A , t r e m b l a n t d ’h o r r e u r .

Comme il hurle, com m e il hurle! Qui le
to rtu re? Q uel supplice nouveau as-tu trouvé
pour lui? L ’as-tu m uré vivant? H urlera-t-il
toute sa vie? Va, cours! Fais q u ’il cesse!
Délivre-le! Je ne veux plus l’entendre.
MALATESTINO.

Voici, j ’y vais. Je ferai que vous ayez une
n u it tranquille, un sommeil profond, sans
terreu r, puisque vous dorm irez seule, cette
nu it, tandis que Giovanni chevauchera sur la
ro u te de P esaro ...
Il s ’a p p r o c h e d u m u r , ot, p a r m i le s a r m e s r a n g é e s , il c h o i s i t
une p e t i t e h a c h e .

�203

ACTE QUATRIÈME.
FRANCESCA.

Que fais-tu?
M ALATESTINO.

Je me fais ju sticier, p ar votre volonté, ma
belle-sœ ur.
I l e x a m i n e le fil de l ’a c i e r ; p u i s il o u v r e l a p o r t e f e r r é e , d o n t la
b a i e a p p a r a î t , n o i r e do t é n è b r e s .
FRANCESCA.

Tu vas le tuer? Il te semble que tu as trop
tardé, cruel, depuis ce soir où je bandai ta
blessure, tandis que tu délirais contre ton
père... Je t ’entends encore. E t tu m ords cette
môme m ain qui te pansa, qui eut soin de toi
pendant que tu étais m alade, qui allégea ta
peine... Ah! m audite soit l'heure où je me
penchai su r ton chevet pour te réconforter!
M ALATESTINO.

Francesca, Francesca, écoute. Aussi c e r­
taine est la m ort dans le fil de l'arm e que tu
vois à m on poing, com m e est certaine la vie
dans la parole que tu peux dire encore,
entends-tu? la vie avec les veines qui b a t­
tent, et avec le vent, et avec les jo u rs de
victoire.

12

�203

F R A N C E S C A DA R I MI N I .

FRANCESCA.

(Elle

ré p o n d le n tem ent,

d ’u n e

voix

égale,

com m e d a n s u n e trêve s o u d ain e de son ang o isse et de son
h orreur.)

Quelle parole? Qui la p o u rra dire? Toi, tu
vis de fracas. Où je vis, moi, ce n ’est que
silence. Le prisonnier n ’est pas aussi lointain
et seul que tu es lointain et seul, pauvre b o u r­
reau, ivre de cris et de coups! Le sort est taci­
tu rne.
M A L A T E S T IN O .

Ah ! si tu pouvais voir le visage du sort qui
se penche su r toi! Un horrible nœ ud s’est
formé dans ma tête, un nœ ud de pensées sem ­
blables à des foudres contraintes, qui frappe­
ront. É coute, écoute! Que ta m ain me touche!
Que tes cheveux se penchent encore su r ma
fièvre, e t...
On e n t e n d , p l u s p r o l o n g é , le h u r l e m e n t d o d e s s o u s t e r r e .
FRANCESCA.

H o rreu r ! H orreur !
E l l e s e r e t i r e d a n s l ’e m b r a s u r e d e la f e n ê t r e , s ’a s s o i t , e t , le s
c o u d e s a p p u y é s s u r le s g e n o u x , p o s e s o n f r o n t e n t r e s e s
paum es, sans bouger.
M A L A T E S T IN O , sinistre .
A i n s i S o i t-il,

par v o t r e

fait

I

(il s a i s i t l a t o r c h e d ’u n e

t o r c h è r e . Il p o s e l a h a c h e s u r le sol, p r e n d le b r i q u e t , le b a t e t
allum e la to rc h e.)

J ’y vais. Vous ne l’entendrez

�ACTE

QUATRIÈME.

20"

plus. Je veux que vous ayez une nuit douce,
le plus profond som m eil... E t je ferai tra n ­
quille aussi m on père, qui toujours craint la
fugue. Je veux que Giovanni, en passant par
G radara, lui donne un gage infaillible. Bellesœ ur, Dieu vous garde.
F r a n c e s c a r e s t e im m o b i l e , c o m m e si e l l e n ' e n t e n d a i t p a s . Il
r a m a s s e la h a c h e e t s ’e n f o n c e d a n s l ’o b s c u r i t é , d e so n p a s
fél in , t e n a n t d a n s l a m a i n g a u c h e l a t o r c h e a r d e n t e . I l d i s p a ­
r aît. L a p e tite p o rto d e m e u re o u v e rte . F r a n c e s c a se lè v e et
r e g a r d e , a u fo n d d e l a b a i e , l a c l a r t é qu i s ’af f ai b li t . S o u d a i n
e ll e c o u r t v e r s le s e u i l e t , t o u t e f r i s s o n n a n t e , r e f e r m e l a p o r t e .
L a porte fe rré e claq u e d a n s le silence. F ra n c e s c a se reto u rn e
e t fait quelques pas, le n te m e n t, la tê te b a sse , accablée.
FRANCESCA.

se p a r l a n t à elle-m êm e.

Le plus profond sommeil !

�SCÈNE II
A tra v e rs la g ra n d e p orte qui e s t à d ro ite, on en te n d
l a ru d e voix de G I A N C I O T T O .

GIANCIOTTO.

Mets-toi en quête de m essire Paolo mon frère,
et dis-lui que, dans une heure, je chevauche
vers P esaro et que je l’attends, ( i . e D é h a n c h é e n t r e ,
a r m é do p i e d o n c a p . Il a p e r ç o i t s a fe m m e e t s e d i r i g e v e r s

Ma chère femme, vous m ’attendiez? P o u r­
quoi trem blez-vous et êtes-vous si pâle? (n lui
p r e n d le s m a i n s . ) Vous êtes glacée, comme de peur.
Pourquoi?
elle.)

FRANCESCA.

M alatestino était entré ici depuis peu, lo rs­
q u ’il a entendu crier le prisonnier qui, depuis
plusieurs jours, crie horriblem ent sous terre;
et, comme il me voyait effrayée, il a été pris
de colère et s’est précipité par cette porte vers
la prison, arm é d ’une hache et résolu à le tuer,
contre la défense paternelle qui le dépitait

�20«

ACTE QUATRIÈME.

trop. . Féroce est votre frère, seigneur, et il ne
m ’aim e pas.
G IA N C IO T T O .

Cessez de trem bler, m a femme. Où donc s’en
est allée votre vaillance? Au m ilieu du com bat
vous fûtes intrépide, et vous vîtes choir les p ar­
tisans, la gorge percée, et vous m aniâtes le feu
grégeois en riant. D’où vient q u ’à cette heure’
la vie d ’un ennem i vous inquiète si fort, et que
vous êtes épouvantée p ar un hurlem ent ou p ar
une hache brandie?
FRANCESCA.

Le com battant est beau à la bataille; mais
le bourreau fu rtif me répugne.
G IA N C IO T T O .

M alatestino s’ennuyait d ’être depuis si lo n g ­
tem ps gardien de geôle, en attendant la rançon
que le vieux P arcilade ne se résigne pas à
payer, ce vieil avare, ce ladre qui, dans sa
fuite, a em porté aussi certains privilèges et
certains com ptes de la com m une de R im ini...
Pourquoi disiez-vous qu’il ne vous aim e pas?
FRANCESCA.

Je ne sais. 11 me semble.
12.

�210

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
G IA N C IO T T O .

P eu t-être vous a-t-il tém oigné de la malveil­
lance?
FRANCESCA.

Il n ’est q u ’un en fan t; et, com m e le jeune
m âtin, il a besoin de m ordre... Venez, seigneur,
venez vous restau rer, avant de m onter à
cheval.
G IA N C IO T T O .

P eut-être M alatestino...
FRANCESCA.

Mais pourquoi songez-vous à ce que j ’ai dit
légèrem ent? « C’est un cœ ur aciéré, un foie
sec. » Il me souvient de vos paroles, et aussi
de cette n uit-là. Il aim e son coursier tan t que le
coursier n ’est pas m alade, et son harnois tan t
que le harnois n ’est pas usé. Non, je n ’ai pas
voulu me plaindre de lui à vous, seigneur. Il est
presque soir. Venez vous restaurer. Prendrezvous le chemin au long de la m er? ( G i a n c i o t t o e s t
p e n s i f , t a n d i s q u ’il s u i t F r a n c e s c a v e r s l a t a b l e d r e s s é e . I l ô te
s o n b a s s i n e t , d é g r a f e so n g o r g e r i n , d o n n e c e s p i è c e s d ’a r m u r e
à s a f e m m e q u i l e s d é p o s e s u r u n e s c a b e a u a v e c d e s g e s t e s do
g r â c e soudaine, to u t en p a rla n t.)

VOUS

ch ev au ch erez

à

la fraîcheur. C ette n u it de septem bre sera

�ACTE QUATRIÈME.

211

douce. Avant m inuit n aîtra la lune'. Q uand
arriverez-vous à P esaro, m essire le P odestat?
G IA N C IO TTO .

Demain, vers la troisièm e heure : car il faut
que je fasse une bonne halte à G radara, chez
mon père.
Il d é g r a f e le c e i n t u r o n q u i s o u t i e n t s o n e s t o c ,
e t ell e le lu i p r e n d d e s m a i n s .
FRANCESCA.

E t vous dem eurerez longtem ps là-bas, sans
revenir?
On e n t e n d le c r i t e r r i b l e d e M o n t a g n a j a i l l i r d e d e s s o u s t e r r e .
F ra n c e s c a s u rs a u te e t laisse to m b e r l'estoc, qui s o rt du fou rreau .
G IA N C IO T T O .

C’est fait. Fem m e, ne vous effrayez pas. Le
silence vient. P uisse Dieu prendre ainsi pour
lui toutes les têtes de nos ennem is! Désorm ais
nul vent ne ram ènera entre les pierres de
Rim ini la sem ence m auvaise. E t puisse Dieu,
en cette année sanglante, la disperser loin de
toute la Rom agne, s’il a eu pour agréable que
le prem ier jo u r de P âques lui fût célébré par
les Guelfes de Calboli avec le sang gibelin
d’A ldobrandin Argogliosi. (il s e p e n c h e e t r a m a s s e
l ’e s t o c s o r t i d u f o u r r e a u . ) Le pape M artin est m ort
et le roi Charles s’en est allé avant lui au

�212

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

P aradis. Mauvaise chose pour nous! Ce P ie tro
de Stefano, qu'H onorius nous envoie pour
R ecteur, ne me sem ble pas notre ami, ni celui
des Polentains, ni celui de votre père, F ran ­
cesca. Il nous faut aller estocadant avec un
fer qui ait de bons yeux, ( i l f a i t lo g e s t e d e f r a p p e r
a v e c l ’e s t o c n u d a n s lo p o i n g ; a p r è s q u oi , il r e g a r d e la l a m e
d a n s le s e n s do l a l o n g u e u r , l’œ il p r è s do la p o i g n é e . )

Celui-ci

est inflexible.
Il r en g a in e.
FRANCESCA.

Donnez-le-moi, seigneur : je ne le laisserai
plus tom ber. E t asseyez-vous, restaurez-vous.
G i a n c i o t t o lui d o n n e l ’e s t o c e t s ’a s s o i t s u r le b a n c ,
d e v a n t la table.
G IA N C IO T T O .

Le voici, ma chère femme. Je vous parle de
guerre, et je pense, à présent, que je ne vous
ai jam ais donné une fleur. Ah! nous sommes
durs. Ce que je vous donne, ce sont des pièces
de harnois à p o rter dans ces blanches mains.
M alatestino, du m oins, vous avait donné un
épervier! P eut-être Paolo vous donne-t-il des
fleurs. Le C apitaine du Peuple a, dans Florence,
appris toute vertu de courtoisie; m ais il a
laissé sa force aux rives d A rn o , et m ieux lui
plaît m aintenant m user que travailler. Il est

�ACTE QUATRIÈME.

toujours avec ses m usiciens,

213

( i l r o m p t le p a i n e t s e

v e r s e d u v in , t a n d i s q u e F r a n c e s c a e s t a s s i s e e n f a c e d e lui,
p r è s do la t a b l e , le m e n t o n a p p u y é s u r le p o m m e a u d e l ’e s t o c . )

Mais vous aussi, Francesca, vous aimez la
m usique de cham bre. Vos fem m es ne se
lassent-elles jam ais de chanter? L eur voix
devait, certes, couvrir les hurlem ents du P arci
tade. Vous transform ez les tours des M alatesta
en une forêt pleine de rossignols.
I l m a n g e e t b o it .
FRANCESCA.

Ma sœ ur Sam aritana et moi, dans n o tre
m aison de Ravenne, nous avons vécu au
milieu des chants. Notre m ère avait une gorge
d’or. Depuis notre prem ière enfance, la m usique
a plié nos âm es com m e l’eau du ruisseau plie
l'herbe. E t notre m ère disait : « Doux ch a n te r
chasse peine. »
G IA N C IO TTO .

Ma mère, à moi, disait : « S ais-tu quelle
femme est digne de louange? Celle qui file en
pensant au fuseau, celle qui file un fil égal et
sans nœ uds, celle qui file et ne laisse pas
tom ber le fuseau, celle qui enroule égalem ent
le fil, celle qui sait quand le fuseau est plein
ou non. »

�214

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
FRANCESCA.

E t com m ent n ’avez-vous pas cherché cette
femme à travers la cam pagne, seigneur? (on
en ten d fra p p er à la petite porte ferrée. F r a n c e s c a se d resse
b r u s q u e m e n t , j e t t e l’e s to c s u r l a t a b l e e t s e t o u r n e p o u r s o r t i r . )

C’est M alatestino qui revient. Je ne veux pas
le voir.
LA

VOIX

DE

MALATESTINO.

Qui a ferm é la porte? Belle-sœur, êtes-vous
là? Vous m ’avez enferm é?
Il

c o g n e p l u s f o r t a v e c l e p ie d.

G IA N C IO T T O .

A ttends, atten d s; je vais t ’ouvrir.
LA

VOIX

DE

MALATESTINO.

Ah! Giovanni! Ouvre-m oi, car je t ’apporte
un bon fruit m ûr, pour ton viatique : une figue
de septem bre. Et com m e elle e s t lourde! ( l o
D é h a n c h é v a o uvrir. P e n d a n t quelques in sta n ts, F r a n c e s c a suit
d u r e g a r d lo p a s b o i t e u x d e s on m a r i ; p u i s el le s e r e t i r e v e r s l a
p o r t e q u i m è n e à s o n a p p a r t e m e n t . E l le s o r t . )
GIANCIOTTO.

Me voici, j ’arrive!

D épêchc-toi !

�SCÈNE III
G I A N C I O T T O ouvre,
MALATESTINO,

et sur

le s e u i l

tenant dans sa

étroit

apparaît
la
d e corde

m a in gaucho

t o r c h e a l l u m é e e t p o r t a n t p a r l a b o u c l e d ’u n l i e n
la tè te d e M o n ta g n a e n v e lo p p é e d a n s u n lin g e .

M A L A T E S T IN O , tendant la torche à son

P rends, frère. Éteins-la.

frère.

(Gianciotto é te in t la flam m e

q ui c r é p i t e , on l ’é t o u f f a n t s o u s l a p l a n t e d o s o n s o l e r e t . )

T a

femme était avec toi?
G I A N C I O T T O , rudem ent.

Elle était avec moi. Que lui veux-tu?
M A L A T E S T IN O .

Alors tu sais quel est ce fru it que j ’apporte
pour ta tab le...
G IA N C IO T T O .

T u n ’as pas crain t de désobéir à notre père?
M A L A T ESTIN O .

Sens comme elle est lourde! Sens! (11 présente

�FRANCESCA

216

DA R I M I N I .

l a b o u c l e a u D é h a n c h é q u i s o u p è s e le p a q u e t , p u i s le l a i s s e t o m ­
ber

à terre.

L e p a q u e t f a i t u n b r u i t s o u r d s u r le p l a n c h e r . )

Je

ÍC

la donne. C’est la tête de M ontagna des P arci
tades. P rends-la. Tu la porteras suspendue à
l’arçon de ta selle, et, en passant par G radara,
tu la laisseras au Magnifique n otre père. Et tu
lui diras : « M alatestino vous envoie ce gage,
p o u r que vous ne doutiez plus de sa bonne
garde. Il vous assure que le prisonnier ne lui
échappera p as; et, en récom pense, il vous
dem ande ce m oreau balzan que vous lui pro­
m îtes, avec une selle brodée d ’or. » Ah! comme
il fait chaud ! ( i l e s s u i e s o n f r o n t e n s u e u r . G ia n c io tt o s 'e s t
r e m i s à t a b l e . ) Je te le dis : lorsqu’il a vu la torche,
ñ soufflait com m e un cheval om brageux...
Donne-moi à boire, ( i l v i d e d ' u n t r a i t u n e c o u p e qu
é t a i t d é j à r e m p l i e . G i a n c i o t t o est. s o m b r e d ' a s p e c t e t m â c h e e n
s i l e n c e , l a t ê t e b a s s e , s a n s a v a l e r la b o u c h é e , c o m m e le b œ u f qui
r u m i n e . L e m e u r t r i e r d e M o n t a g n a s ' a s s i e d à la p l a c e où F r a n
c e s c a s ' é t a i t a s s i s e . L e p a q u e t s a n g l a n t o s t im m o b il e s u r le p l a n ­
c h e r . P a r l a g r a n d e f e n ê t r e , o n v o i t le s o le i l d e s c e n d r e d e r r i è r e
A p e n n i n , e m b r a s a n t le s c i m e s e t lo s n u a g e s . )

T il est

fâch é?

Tu voulais que nous attendissions encore un
an la rançon du P erdecitta d e 1? Je te dis, moi,
que nous ne l’aurions jam ais eue; et cela est
certain comme il est certain que le florin est
1. Jeu de mots sur « Parcitade » et ■&lt; Perdeciltade »
(•celui qui perd la cité).

�A C T E Q U A T R IÈ M E .

217

jau n e. A p artir d ’au jo u rd ’hui les M alatesta ne
feront plus de q u artier, aussi longtem ps q u ’ils
au ro n t dents en bouche. Il n ’y a pas deux mois
q u 'à Césène, p ar m iracle, notre père a sauvé
sa peau des griffes de Corrado M ontefeltro, et
Filippuccio le b âtard est encore vivant! Loué
soit frère Alberigo, qui sait com m ent on
tranche d’un coup tronc et rejeton ! Il est tem ps
que viennent pour tous les Gibelins les fruits du
dessert, com m e nous l’enseigne le chevalier
Jou issan t *. ( i l p r e n d l' e s t o c p o s é e n t r a v e r s d e l a t a b l e e t
f r a p p e a v e c l a m a i n s u r lo f o u r r e a u . ) L O S Voilà, les fruits,
p o u r to u t festin de paix et de concorde. Ne te
fâche pas co n tre moi, Giovanni. Je te suis
fidèle. Toi, tu t ’appelles le D éhanché, et moi,
je suis le B orgne... ( i l s e t a i t p e n d a n t u n e s e c o n d e , p e r ­
f i d e m e n t . ) Mais Paolo, lui, est le Bel!
G i a n c i o t t o r e l è v e l a t ê t e e t fixe l e s y e u x s u r l a f a c e d u j e u n e
h o m m e . D a n s le s i l e n c e , o n e n t e n d c l i q u e t e r l ’é p e r o n d u p i e d
q u 'i l a g i t e s u r l e p l a n c h e r .

G IA N C IO T T O .

Tu es devenu bavard, toi aussi.

( M a la t e s t i n o f a i t

u n m o u v e m e n t p o u r so v e r s e r e n c o r e d u v i n . M a i s s o n f r è r e lu i
s a i s i t le p o i g n e t e t l ' a r r ê t e . )

Ne bois plus. Reponds.

1. A l l u s i o n à u n v e r s d a n t e s q u e e t à l ’u s a g e d e t u e r
p a r t r a h i s o n le s c o n v i v e s à la fin d u b a n q u e t .

13

�218

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

Q u’est-ce que tu as fait à Francesca? Com ment
l’as-tu offensée?
M A L A T E S T IN O .

Moi? Q u’est-ce q u ’elle t ’a dit?
G IA N C IO T T O .

Tu as changé de couleur.
M A L A T E S T IN O .

Q u ’est-ce q u ’elle t ’a dit?
G IA N C IO T T O .

Mais réponds-m oi donc!
M A L A T E S T I N O , feig n an t de se troubler.

Je ne puis te répondre.
G IA N C IO TTO .

Quel m auvais sentim ent as-tu contre elle?
M A L A T E S T I N O , se r a n i m a n t , a v e c u n éc lair
d a n s s a p ru n elle p e rç a n te .

C’est cela q u ’elle t ’a dit? E t elle n ’a pas
changé de couleur en te d isan t cela?
G IA N C IO T T O .

P ren d s garde, M alatestino! R egarde-m oi
dans les yeux. Je boite, m ais je vais droit
devant moi. Toi, tu vas obliquem ent, toujours,

�ACTE

QUATRIÈME.

219

et tu étouffes le b ru it de tes pas. P rends garde
que je ne t ’em poigne! Tu te débattrais en vain.
Or je te dis : « M alheur su r qui touche à ma
femme ! » E t tu le sais, puisque tu m ’as vu à
l’œ uvre : un tem ps m oindre s’écoule entre le
coup d ’éperon et le départ du cheval barbe,
qu’entre mon dire et mon faire. Songes-y!
M A L A T E S T I N O , d ’u n e v o i x s o u r d e e t l a p a u p i è r e b a i s s é e .

E t si le frère voit quelqu’un toucher à la
femme de son frère, et s ’il s’en indigne, et
s’il s’em ploie p o u r que la honte cesse, dis-moi :
pèche-t-il? E t si, à cause de cela, il est accusé
d ’avoir contre celte femme un sentim ent
m au v ais, dis-m oi : est-elle ju s te , l’accu­
sation?
G i a n c i o t t o b o n d i t , t e r r i b l e , e t lè v e le s p o i n g s c o m m e p o u r é c r a s e r
lo j e u n e h o m m e . M a i s il s e d o m i n e , e t s e s b r a s r e t o m b e n t .
G IA N C IO T T O .

M alatestino, fléau d ’enfer, si tu ne veux pas
que je t ’arrache cet autre œil par où ton âme
louche offense le m onde, parle et dis-moi ce
q u e t u a s V U . ( M a l a t e s t i n o so l è v e et , do s o n p a s fél in, v a
j u s q u ' à l a p o r t o q u i e s t p r è s do l a t a b l e . I l r e s t e q u e l q u e s i n s ­
t a n t s a u x é c o u t e s ; p u i s il o u v r e b r u s q u e m e n t , d ’u n g e s t e r a p i d e ,
e t il g u e t t e . I l no d é c o u v r e p e r s o n n e . Il r e v i e n t s e p o s t e r e n
face de son frère. )

P arle!

�220

F R A N C E S C A DA RI MI NI .
M A L A T E STIN 0 .

P a r m enace, non. P as m êm e toi, tu ne me
fais peur. Sache-le. C’est pour n ’avoir pas
porté de visière que je suis devenu borgne;
m ais toi, dans ta propre m aison, tu portes
visière, bavière, ventail et gorgerin, tout m étal,
sans une fissure! Tu ne vois rien, et dans ton
cerveau ferré n’entre jam ais la pointe d ’un
soupçon...
G IA N C I0T T 0.

Au fait! P as de bavardage, pas de bavar­
dage! Vite, dis-moi ce que tu as vu. Dis-moi
l’hom m e!
M A L A T E S T IN O .

Tu ne fus pas étonné, lorsque tel, qui était
p arti en décem bre, abandonna to u t à coup sa
charge dans la Com m une et se trouva de
re to u r en février?
O n e n t e n d c r a q u e r u n e d e s c o u p e s d ’a r g e n t , qu i s ' é c r a s e d a n s lo
p o i n g du D é h a n c h e .
G IA N C IO T T O .

P aolo? Non, non! Cela n ’est pas.

(11 so m e t

d e b o u t , q u i t t e l a t a b l e e t e r r e ç à e t l à d a n s la s a ll e , f a r o u c h e ,
10 r e g a r d a s s o m b r i . S o n p i e d h e u r t e p a r h a s a r d le p a q u e t f u n è b r e .
11 so d i r i g e v e r s l a g r a n d e f e n ê t r e , d o n t le s v i t r a u x f l a m b o i e n t
d a n s lo c r é p u s c u l e é t o u f f a n t. I l s 'a s s o i t s u r lo b a n c e t p r e n d s a
t ê te e n t re ses m ains, com m e p our ra s s e m b le r ses pen sées. P c n -

�ACTE QUATRIÈME.

221

endp a n t c e t e m p s - l à , M a l a t e s t i n o j o u e a v e c l’e s to c , le d é g a i n a n t à
d e m i e t le r e n g a i n a n t . ) M a l a t e s t i n o , v i e n s ici. ( L e j e u n e
h o m m e s ’a p p r o c h e , l é g e r e t p r e s t e , s a n s le m o i n d r e b r u i t , c o m m e
s ’il a v a i t le s p i e d s c h a u s s é s do f e u t r e . G i a n c i o t t o l ’e n v e l o p p e
d a n s s c s b r a s , le s e r r e e n t r e s e s g e n o u x a r m é s , lu i p a r l e h a l e i n e

contre halein e.)

Tu es certain? Tu l ’as vu?
M A L A T ESTIN O .

Oui.
G IA N C IO T T O .

C om m ent? Q uand?
M A L A T ESTIN O .

P lu sieu rs fois e n tre r...
G IA N C IO TTO .

E n trer où?
M A L A T E S T IN O .

E n trer dans la cham bre...
G IA N C IO T T O .

Et puis? Cela ne suffit pas. Il est beau-frère.
Il peut s’en treten ir avec elle. E t il y a les
fem m es... Tu l as vu peut-être am ener les
m usiciens...
M A L A T E STIN O .

La n u it... P a r Dieu, ne me fais pas de mal!
Ne me serre pas si fort! Tu as tes brassards.
Lâche-m oi !
I l s e d é b a t , f le x ib le .

�222

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
G IA N C IO T T O .

Ai-je bien entendu? Tu as d it... Répète!
MAl A T E ST IN O .

Oui, la nu it, la nuit, je l’ai vu.
G i A N C IO T T O .

Je te casse les reins, si tu mens.
M A L A T ESTIN O .

E n trer la nuit, so rtir à l ’aube. Toi, t u étais
à l’ost contre les gens d’Urbin.
G IA N C IO T T O .

Je te m ets en pièces, si tu m ens.
M A L A T E S T IN O .

V eux-tu voir et toucher?
G IA N C IO T T O .

Il le faut, si tu as envie d ’échapper à ma
tenaille m ortelle.
M A L A T E S T IN O .

Veux-tu cette nuit?
G IA N C IO T T O .

Oui, cette nuit.

�ACTE QUATRIÈME.

223

M A L A T E ST IN o .

Mais es-tu capable de dissim uler, de sou­
rire? Ah! toi, tu ne sais pas sourire.
G IA N C I0T T 0.

Que la vengeance m ’enseigne le sourire, si
la joie ne l’a fait!
M A L A T E S T IN O .

Es-tu capable, toi, de les baiser l’un et l’au tre
sans les m ordre?
G IA N C i o T T o .

Oui, je les baiserai en me figurant q u ’ils
sont déjà trépassés.
M A L A T E ST IN O .

Elle, tu dois la tenir entre tes bras, et lui
parler, et ne pas frém ir.
G IA N C IO T T O .

Ah ! tu joues avec m a douleur! P rends garde :
elle a deux tranchants.
M A L A T E ST IN O .

P a r Dieu, ne me fais pas m al!
G IA N C IO T T O .

Eh bien, dis-m oi le moyen auquel tu songes,
en brèves paroles.

�221

F R A N C E S C A DA RI MI NI .
MA L A T E S T IN o .

Tu dois prendre congé d’eux, et ensuite
m onter à cheval, et, avec toute l’escorte, sortir
p ar la porte San Genesio et t ’engager su r la
route de P esaro. Je t ’accom pagnerai à cheval.
Tu diras que tu es fâché contre moi pour la
tête de M ontagna, et que tu veux me conduire
devant n otre père, à G radara, afin q u ’il me
donne ch âtim ent ou pardon. De cette m anière,
ils cro iro nt rester seuls. C om prends-tu? T ard
dans la nuit, nous quitterons l’escorte, nous
reviendrons en arrière et nous entrerons p ar la
porte du Gattolo, avant le lever de la lune.
Nous donnerons le signal à Rizio. Laisse-moi
disposer tout. Monte le plus rapide de tes
coursiers, et prends un peu de drap pour enve­
lopper les sabots, en cas de besoin : car, su r
la route sonore, la nuit, les pierres mêmes
savent trah ir, m on frère !
G IA N C IO T T O .

E t je v e rra i? T u as la ce rtitu d e ?...
m a l a t e s t in o

.

Ne serre pas si fort ! Mais, à présent, je songe
q u ’il y a l’esclave, cette C hypriote... Elle lui
sert d’entrem etteuse. Elle est rusée, fait des

�225

ACTE QUATRIÈME.

sortilèges... Je la vois qui, sans cesse, va flai­
ran t le vent... Il faut que je l’attrape au lacet
et que je la bâillonne. Cela, c’est mon affaire.
Toi, ne t ’occupe de rien, tan t que tu ne seras
pas au seuil...
G IA N C IO T T O

S u r ta tète, les prendrai-je ensem ble?
M A L A T E ST IN O

Assez, par Dieu, assez! M aintenant lâchemoi, lâche-moi ! Ce n ’est pas moi qui suis ta
prise !
A t r a v e r s l a p o r t e do d r o i t e on e n t e n d la v o ix d o P a o l o .
LA

V O IX

DE

PAOLO.

Giovanni est-il ici?
L e D éh an ch é lâ che M ala testin o et se lève, trè s pâle.
MA L A T E S T i N O .

A ttention! A ttention! N ’éveille pas ses s o u p ­
çons ! ( A u m o m e n t o ù P a o l o o u v r e l a p o r t e e t e n t r e , M a l a t e s ­
ti no f e i n t d e s ' i r r i t e r c o n t r e G i a n c i o t t o o t c r i :) Ah ! tu m ’as
donc enfin lâché! ( i l f e i n t d ' a v o i r l e s p o i g n e t s e n d o l o r i s . )
P a r Dieu, il est heureux pour toi que tu sois
l’aîné. A utrem ent... Ah! Paolo, tu arrives bien.

13.

*

�S C È N E IV
PAOLO

p o rte u n e lo n g u e e t ric h e s o u b r e v e s te qui lui d e s ­

c e n d p l u s b a s q u e le g e n o u , p r e s q u e j u s q u ’a u c o u - d e - p i e d ,
serrée aux flancs p a r u n e ce in tu re g a rn ie de g em m es,

et

où e s t p a s s é u n b o n p o ig n a r d . S a c h e v e lu r e crê p é e n e se
p a r t a g e p a s s u r le f r o n t , m a i s , c o n f u s e e t t o u f f u e , e l le lui
o m bre la face com m e un n u a g e .

PAOLO.

q u e se passe-t-il?
M A L A T E S T IN O .

T u vois : c'est Giovanni qui est courroucé
contre moi, parce qu'à la fin j'a i perdu patience
et que j'a i fait taire M ontagna, las que j ’étais
de l’entendre h u rler, — Francesca ne pouvait
plus dorm ir, — et las de m ’entendre répéter
p ar m on père, de vive voix ou dans ses m es­
sages : « Le g ard es-tu bien? Sais-tu bien le
gard er? Il t’échappera certainem ent. Tu le
laisseras fuir. C ertainem ent il va prendre la

�ACTE

QUATRIÈME.

227

fuite, et tu ne le ra ttra p era s plus. » Ah! oui,
p ar Dieu, j ’en étais las! Voici la tête.
PAOLO.

C’est toi-m êm e qui l’as décapité?
MALATESTINO.

M oi-même, et n ettem ent.

( P a o l o r e g a r d e le p a q u e t ,

m a i s s o d é t o u r n e p o u r no p a s s e s a l i r : c a r l e l i n g e g o u t t e . )

Toi aussi, tu fais le dégoûté, p ar crainte de
salir le pan de ta robe? Je ne savais pas que
j ’avais deux sœ urs si délicates!
G i AN C I O T T O .

Cesse de railler. Je veux, Paolo, q u ’il vienne
avec moi ju s q u ’à G radara, chez notre père,
p o u r se disculper d ’avoir désobéi. Que t’en
sem ble?
PAOLO.

11 me sem ble bon, Giovanni, q u ’il aille avec
toi.
MALATESTINO.

J ’y vais de bon cœ ur. Mais je veux em porter
le gage. Je le suspendrai à l’arçon de ma selle,
q u i est S o l i d e , ( i l p r e n d le p a q u e t p a r l a b o u c l e . ) E t je
ne crains pas de colère. G randem ent notre père
se réjouira, quand le lien sera dénoué, je vous

�228

F R A N C E S C A DA R I MI NI .

le dis. Et il me donnera le m oreau' rom ain
pour la guerre, et, pour la chasse, le genet
pommelé.
G IA N C IO T T O .

A pprête-toi donc, et sans tard er : car déjà
le soir approche.
M ala testin o ra m a s s e le p aq u e t, p o u r sortir.
P A O L O , à G io v an n i.

J ’ai vu que tes gens se sont arm és de toutes
pièces et q u ’ils atten d en t le boute-selle.
L e s d e u x f r è r e s s e d i r i g e n t v e r s l ’e m b r a s u r e de l a g r a n d e f e n ê t r e ,
à L' en co nt re d e s f e u x d u c o u c h a n t , e t i l s s ’a s s o i e n t .
M A L A T EST IN O , partan t.

Aïe! comme elle pèse! E t elle n ’a pas de
m orion. Ce furent to u jo u rs des bœ ufs de bou­
cherie, ces P arcitades, grosses têtes cornues,
p ar m a foi! Paozzo, là où tu passes, tu laisses
une odeur d ’eau de naffe! Et prends garde au
pan de ta robe : car, moi, je laisse des gouttes.
E x i t.
PAOLO.

11 est toujours tout griffes, toujours prom pt
à rixer. A u tre fo is, nos hom m es d ’arm es
disaient q u ’il ne ferm ait q u ’u n œil en dorm ant,
e t q u ’il avait toujours l’au tre ouvert. M ainte­
nant, je crois que jam ais plus il ne dort, que

�ACTE Q U A T R I È M E

229

jam ais plus il no relâche le n erf de sa férocité.
Il est fait pour acquér ir puissance et pour
m ourir poignardé, notre bon frère, que Dieu
assiste! E t toi, tu t ’en vas donc comme P o d estat
de P esaro! De G radara, notre père regarde
vers la forteresse de P esaro comme vers une
proie déjà sienne. Toi, peut-être, d’ici peu, tu
la lui donneras par t’a valeur et par ta sagesse,
Giovanni.
G IA N C IO T T O .

Il n ’y a pas encore un an que tu t ’en allas
comme C apitaine du P euple à F lorence; et
voici que je m ’en vais com m e P odestat. Bien
co u rt fut ton séjour au bord de l’Arno. Moi,
c ’est longtem ps que je resterai : car il ne me
convient pas de renoncer à cette charge. Mais
q u itter F rancesca me chagrine fort, pour un
tem ps si long.
PAOLO.

Tu pourras en revenir quelquefois. Pesaro
n ’est pas loin.
G IA N C IO T T O .

On ne perm et pas au P o d estat de s’absenter,
tan t que dure sa charge, tu le sais bien, ni non
plus d’avoir sa femme avec lui. Mais je te la

�230

F R A N C E S C A DA RI MI NI .

confierai, frère, ma douce fem m e, à toi qui
dem eures.
PAOLO.

Je l’ai considérée toujours com m e une sœ ur
chérie.
G IA N C IO T T O .

Je le sais, Paolo.
PAOLO.

Sois sû r que je te la garderai bien.
G IA N C IO T T O .

Je le sais, Paolo. C’est toi qui, de Ravenne,
la conduisis vierge à mon lit; et c’est toi qui
me la g arderas de to u t mal.
PAOLO.

Je ferai aussi q u ’Orabile quitte Ghiaggiolo et
vienne à Rimini pour lui ten ir com pagnie.
G IA N C IO T T O .

F ais, Paolo, que
s’aim ent.

les deux belles-sœ urs

PAOLO.

S ouvent F rancesca lui envoie des présents.
G IA N C IO T T O .

Va l’appeler. Il est tard. Le soleil est couché.

�ACTE

QUATRIÈME.

231

Or il faut que je fasse une halte à G radara
et que je sois aux portes de P esaro avant la
troisièm e heure. Va, va l’appeler toi-même.
Elle a regagné ses cham bres, offensée p ar la
cru au té de M alatestino. Je veux que tu la ras­
sures, et q u ’elle ne craigne plus de rester seule.
Va l’appeler.
I l s e l è v e e t p o s e l é g è r e m e n t l a m a i n s u r l ' é p a u l e d e so n f r è r e ,
c o m m e p o u r lo p o u s s e r e n a v a n t . P a o l o s ’a c h e m i n e v e r s l a
p o r t e . L o D é h a n c h é , d e b o u t , i m m o b i l e , lo s u i t d ’u n r e g a r d
m e u r t r i e r , j u s q u ’a u s e u il . D è s q u e le B e l a d i s p a r u , G i a n c i o t t o
é t e n d l a m a i n à p l a t , c o m m e p o u r lu i j u r e r l a m o r t . E n s u i t e il
r e v i e n t p r è s do la t a b l e ; il e n l è v e l a c o u p e é c r a s é e , afin d e l a
c a c h e r . Il s e t o u r n e , v o i t l a p e t i t e p o r t o f e r r é e e n c o r e o u v e r t e ;
il y v a , j e t t e l a c o u p e d a n s L'ombre e t p o u s s e lo v e r r o u .

�SCÈNE V
S u r l ’a u t r e s e u i l a p p a r a î t

FRANCESCA,

a u flanc d e son beau -frère.

FRANCESCA.

Veuillez me pardonner, seigneur, si je vous
ai quitté subitem ent. Vous en savez la raison.
G IA N C IO T T O .

Ma chère femme, j ’en sais la raison; et il me
fAche que vous ayez de la peine par la faute de
ce triste frère. E t j ’ai voulu pourvoir à votre
paix et à son châtim ent : car je l’em m ènerai
avec moi à G radara, chez notre père. Il
s’apprête à la chevauchée. Tout à l’heure nous
sortirons de la ville.
FRANCESCA.

Il me gardera rancune, si vous l ’accusez
devant son père. Pardonnez à lui aussi. C’est
un enfant.

�ACTE QUATRIÈME.

233

G IA N C IO T T O .

Mieux v au t q u ’il vienne avec moi, pour votre
paix, m a femme. Paolo reste avec vous. Je
vous confie à lui. Son Orabile séjournera plus
longtem ps à Rim ini et vous tiendra com pagnie.
Il me le prom et. Vite et souvent vous arrive­
ront de P esaro mes m essages, et j ’ai bonne
espérance que, moi aussi, j ’en aurai souvent de
Rimini.
FRANCESCA.

C ertainem ent, seigneur. q u e nulle inquié­
tude ne vous tourm ente.
G IA N C IO T T O

Chassez de votre âm e toute mélancolie. Et
que les chants et les m usiques vous réjouissent,
et parez-vous de belles robes et de fines sen­
teurs. Ce n ’est pas le fuseau qui convient à la
fille de Guido. Je le sais. Si je vous ai rappelé
ce m ot de ma m ère, c’était seulem ent pour
vous faire sourire. Vous ne vous en êtes pas
offusquée, ma chère femm e, n ’est-ce pas?
FRANCESCA.

11 me sem blait q u ’il y avait pour moi dans ce
m ot un secret reproche, seigneur.

�23 i

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
G IA N C IO T T O .

C’est un m ot ancien, né entre les som bres
m urailles de Verucchio, lequel désorm ais est
devenu un nid trop étro it pour les M alatesta.
Dans nos dem eures, a u jo u rd ’hui, si par aven­
tu re on yfile, c’est la pourpre q u ’on y file su r
des quenouilles d ’or. Venez entre mes bras,
ma chère femme. ( F r a n c e s c a s ’a p p r o c h e d e lui. I l la
p r e n d e n t r e s e s b r a s e t l u i b a i s e l a j o u e . P a o l o e s t r e s t é s u r le

Je vous dis adieu. Jam ais je ne vous
ai vue si belle, si douce. E t toujours il faut
p artir! ( i l e f f l e u r e a v e c l a m a i n le s c h e v e u x d e F r a n c e s c a ;
p u i s il s e d é t a c h e d ' e l l e . ) Toi, ô m on frère, garde-la ;
et q u ’aussi la garde le ciel! Viens et donne-moi
le gage de ta foi. ( P a o l o s ' a p p r o c h e d e lu i. L e s d e u x
f r è r e s s o m b r a s s e n t . ) OÙ est m on gorgerin?
s e u il , m u e t . )

F r a n c e s c a p r e n d c e t t e p i è c e ' a r m u r e e t l a lui p r é s e n t e .
FRANCESCA.

Le voici.
G I A N C I O T T O , en se m e tta n t le g o rg e rin .

Boucle-le moi, Paolo. ( P a o l o le lui b ou c l e . F r a n c e s c a
b a s s i n e t . ) Te souvient-il, frère, de
cette soirée-là, su r la Grosse T our, et du coup
d ’arbalète? Et vous, F rancesca, vous en sou­
vient-il? C’était à peu près vers cette môme
heure. C ignatta fut tué. A ujourd’hui M ontagna
lui p r é s e n t e îo

�ACTE QUATRIÈME.

va le rejoindre. Il n ’y a pas encore un an. Elle
est silencieuse au jo u rd’hui, notre m aison. Mais
alors to utes les tours bruissaient dans le ciel.
( F r a n c e s c a p r e n d l ’e s t o c

s u r l a t a b l e e t l u i b o u c l e le c e i n ­

Vous en souvient-il, F rancesca? Vous
nous donnâtes à boire du vin de Chio. Nous
bûm es tous dans la môme coupe. (11 e s t c o m p l è t e ­
m e n t a r m é . ) Buvons encore !
tu ro n .)

FRANCESCA.

Il m anque une coupe. Il y en avait deux. Où
est l’autre?
E l l e r e g a r d e si l a c o u p e e s t t o m b é e .
G IA N C IO T T O .

Une seule suffit, com m e alors.

(11 v e r s e l e v i n

d a n s l a c o u p e q u i r e s t e e t l’offre p l e i n e à F r a n c e s c a . )

Dieu

nous donne bon succès !
FRANCESCA.

Je ne puis boire ce vin, seigneur. Je n ’ai pas
l’habitude.
G IA N C IO TTO .

Prenez-en une seule gorgée, com m e alors,
et donnez la coupe à votre beau-frère, pour
q u ’il boive!
F r a n c e s c a p r e n d u n e g o r g é e e t offre la c o u p e à P a o l o , qu i la
re ç o i t.

�230

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
PAOLO.

Bon succès au P odestat de P esaro!
Il r e n v e r s e on a r r i è r e s a t ê t e c h e v e l u e e t bo it . On e n t e n d à
d ro ite la vo ix de M a la te s tin o , qui o u v re la p o rte toute g r a n d e
e t q u i a p p a r a î t a r m é de p i e d e n c a p , p r ê t à p a r t i r . D ’u n o c o u r
lointaine a rri v e u n e so n n erie de tr o m p e tt e .
MALATESTINO.

Vite, Giovanni! On sonne le boute-selle. A
cheval ! à cheval !

�ACTE CINQUIÈME
On aperçoit de nouveau la chambre ornée, avec le lit
à courtines, avec la tribune des m usiciens, avec le pupitre
qui soutient le livre fermé. Quatre torches de cire brû­
lent sur une des torchères; deux candélabres brûlent sur
le guéridon. Les vitrages de la fenêtre sont ouverts à la
nuit sereine. Le pot de basilic est sur l’appui, et, près
du pot, il y a un plat doré où s’entassent des grappes de
raisin.

��SCÈNE PREMIÈRE
P a r l ’é c a r t e m e n t d u r i d e a u , o n v o i t

FRANCESCA

g é e s u r le l i t , o ù el le s ’e s t j e t é e s a n s s e d é s h a b i l l e r .

FEMMES,

allon­

SES

t o u t d e b l a n c v ê t u e s , le v i s a g e e n t o u r é d e l é g è r e s

c o r n e t t e s b l a n c h e s , s o n t a s s i s e s s u r d e s t a b o u r e t s b a s ; et
elles p a r le n t à d em i-v o ix , p o u r n e p a s rév e ille r le u r m a î ­
tresse.

Près

d elles

sont posées

sur un

escabeau

cinq

p e t i t e s l a m p e s d ’a r g e n t é t e i n t e s .

DONELLA.

Le som m eil l’a prise. Elle d o rt.
B i a n c o f i o r e s e lè v e e t s ’a p p r o c h e d u lit, d o u c e m e n t . E l l e r e g a r d e ;
p u i s e l l e so t o u r n e o t r e v i e n t à so n t a b o u r e t .
B IA N C O FIO R E .

Oui, elle dort. Ah! com m e elle est belle!
ALTICHIARA.

En allant vers l’été,
Elle croit en beauté.
ALDA.

Comme l’épi.

�240

F R A N C E S C A DA RI MI N I .
GARSENDA.

Comme le pavot.
B IA N C O FIO R E .

O bel été, ne t ’en va pas! Déjà les nuits com ­
m encent à fraîchir. Sentez-vous la fraîcheur?
ALDA.

Elle m onte de la m er. Quel délice!
L e v i s a g e t o u r n é v e r s l a f e n ê t r e , e l le r e s p i r e l o n g u e m e n t .
DONELLA.

Sire A utom ne le Magnifique
A pporte le raisin, les figues.
B IA N C O FIO R E .

S eptem bre, septem bre!
F igues do miel, raisin d ’am bre.
A L T I C H I A R A , in d iq u a n t le plat.

P rends, Donella, une grappe pour la picorer.
DONELLA.

Oh! la gourm ande!
A LTIC H IA R A .

Va donc : l’eau en vient à ta bouche.
D o n e l l a p r e n d u n e b e l l e g r a p p e d a n s lo p l a t p o s é s u r l ’a p p u i ,
r e to u rn e à son ta b o u ret et tie n t la g r a p p e su sp en d u e, tandis
q u ' à l ’e n t o u r s e s c o m p a g n e s c o m m e n c e n t à p ic o r e r .

�ACTE

CINQUIÈME.

241

B IA N C O FIO R E .

C’est du m uscat très doux.
ALDA.

Ne jetez pas la peau! On m ange tout, peau
et pépins.
GARSENDA.

Mais il y a encore des grains aigrelets.
B IA N C O FIO R E .

Du côté de l’om bre.
E l l e s p i c o r e n t q u e l q u e s m i n u t e s , s a n s ba b i ll e r .
DONELLA.

Quel silence!
ALDA.

La bonace.
GARSENDA.

Tu entends? Une galère lève l’ancre.
B IA N C O F IO R E .

Cette nuit, m adam e ne nous fait pas chanter.
A LTIC H IA R A .

Elle est lasse.
ALDA.

Le prisonnier ne hurle plus.
14

�212

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
GARSENDA.

Messire M alatestino lui a coupé la tête.
ALDA.

D is-tu vrai?
GARSENDA.

Oui, au jo u rd 'h u i, avant le vêpre.
ALDA.

Com m ent sais-tu cela?
GARSENDA.

C 'est de Sm aragdi que je le liens. Et j ’avais
vu, dans la cour, quand m essire Giovanni s’est
mis en route, M alatestino attach er un paquet
à l’arçon de sa selle. C’était la tête coupée.
DONELLA.

Où la portent-ils?
A L T IC H IA R A .

A qui la portent-ils?
B IA N C O F IO R E .

M aintenant ils chevauchent le long de la
m er, sous les étoiles, avec cette tête coupée!
DONELLA.

Où peuvent-ils être, à cette heure?

�ACTE

CINQUIEME.

243

ALDA.

C’est en enfer q u ’ils devraient être, et y
dem eurer!
GARSENDA.

Ah! on respire dans cette m aison, à présent
qu’en sont p artis le boiteux et le borgne !
A L T IC H IA R A .

Silence! Madame pourrait t ’entendre.
GARSENDA.

Madame ne respire-t-elle pas, elle aussi?
ALDA.

“Messire Paolo est resté?
A LTIC H IA R A .

Silence!
F r a n c e s c a g é m i t d a n s so n s o m m e il .
DONELLA.

Elle s ’éveille.
E l l e j e t t e p a r l a f e n ê t r e l a g r a p p e d é p o u i l l é e . B i a n c o fi o r e
s e l è v e d e n o u v e a u , s ’a p p r o c h e do l ’a l c ô v e e t ép ie .
B IA N C O FIO R E .

Non, elle ne s’est pas éveillée. Elle se lam ente
en dorm ant.
DONELLA.

Elle rêve.

�244

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
ALDA.

O G arsenda, m adam e sait-elle que, si le pri­
sonnier ne hurle plus, c’est parce qu’on lui a
coupé la tête?
GARSENDA.

S ûrem ent elle le sait.
B IA N C O FIO R E .

Elle en rêve p eu t-être?
DONELLA.

Ju sq u ’à quelle heure nous faudra-t-il veiller,
cette nuit?
ALDA.

T u as som meil, Donella?
A L T IC H IA R A .

C’est que Sim onetto, le fifre, l’atten d su r
l’escalier.
DONELLA.

E t toi, qui t’attend? C’est Suzzo, le faucon­
nier, avec son leu rre...
ALDA.

Tais-toi!
m adam e.

T aisez-vous!

Vous

réveillerez

�ACTE CINQUIÈME.

245

B IA N C O FIO R E .

Et il saignait, G arsenda?
GARSENDA.

Oui?
B IA N C O FIO R E .

Ce p aquet suspendu à l’arçon.
GARSENDA.

Je n’ai pas vu distinctem ent. Dans la cour
il faisait som bre. Mais je sais que Sm aragdi a
dû laver le parquet, là-bas, dans la salle des
licornes.
B IA N C O FIO R E .

M aintenant ils peuvent être près de la C atto­
lica.
GARSENDA.

Dieu les retienne au loin, et qu’ils ne
reviennent jam ais su r leurs pas !
B IA N C O FIO R E .

E t le cheval s'effraie, à sen tir dans la nuit
ballotter cette chose m orte...
DONELLA.

Comme le basilic em baum e, la nuit!
14.

�246

F R A N C E S C A DA RI MI NI .
A L T IC H IA R A .

Com me il a poussé dru! Il ne tien t plus dans
le vase.
B IA N C O FIO R E .

Tu sais l’histoire, G arsenda. C onte-nous le
co n te de cette L isabetta de Messine, qui aim ait
le jouvenceau de Pise ; et ses frères le lui
tu è re n t en secret ; et elle retrouva le corps de
son am ant ; et elle détacha du buste la tôle,
q u ’elle m it dans un vase avec la terre; et dans
la terre elle planta un pied de basilic, et elle l’ar­
rosa de pleurs, et elle le no u rrit ainsi de ses
larm es... Conte, G arsenda, conte doucem ent,
à voix basse, tandis que nous veillons.
F r a n c e s c a g é m i t p l u s f o r t e t s ’a g i t e p é n i b l e m e n t s u r le lit.
Los fe m m e s tre ssaille nt.
ALDA.

Elle se plaint, elle se tourm ente dans son
som m eil. Elle fait quelque m auvais rêve.
GARSENDA.

Elle d ort su r le dos : le cauchem ar lui
oppresse la poitrine,
A L T IC H IA R A .

Faut-il que nous l’éveillions?

�ACTE CINQUIÈME.

247

B IA N C O F I O R E .

Non. C’est mal, de réveiller à l’im proviste le
cœ u r qui voit. Nous ne savons pas quelle
vérité lui apparaît.
DONELLA.

Toujours elle se fait expliquer ses rêves par
l’esclave...

�SCÈNE II
F R A N C E S C A jette un cri dépouvante, saute à bas du
lit, fait un mouvement comme pour échapper à une pour­
suite sauvage, agite ses mains sur ses flancs comme pour
se délivrer d’une prise.

FRANCESCA.

Non, non! Ce n ’est pas moi, ce n ’est pas
moi! Ah! ils me m ordent... Au secours! Ils
m ’arrach en t le cœ u r... Défends-moi, Paolo!
E lle a un su rsa u t, s 'a r r ê te ot r e n t r e e n elle-m eme, pâle, h ale­
t a n t e , t a u d i s q u o s e s f e m m e s e f f r a y é e s l' e n t o u r e n t e t s ’eff or ­
c e n t do l a r a s s u r e r .

GARSENDA.

Madame, m adam e, nous som m es ici. Voyez,
m adam e, c’est nous.
A LTIC H IA R A .

Ne vous épouvantez pas.
DONELLA.

Il n ’y a personne. C’est nous qui sommes
ici. P ersonne ne vous fait de mal, m adam e.

�ACTE CINQUIÈME.

2Ì9

F R A N C E S C A , av ec effarem ent.

Q u’ai-je dit? Ai-je appelé? Q u’ai-je fait, mon
Dieu?
ALDA.

Vous avez fait un rêve triste, m adam e.
GARSENDA.

M aintenant c’est fini. Nous som m es auprès
de vous. T out est tranquille.
FRANCESCA.

Est-ce q u ’il est tard ?
B IA N C O FIO R E .

La sueur vous coule du fro n t.
E l l e l ’e s s u ie .
FRANCESCA.

La n u it est-elle avancée?... G arsenda, B ian­
cofiore, A id a... Vous êtes toutes blanches.
GARSENDA.

Il est environ quatre heures de nuit, m adam e.
FRANCESCA.

Ai-je dorm i longtem ps? E t S m aragdi? Où
est Sm aragdi? Elle n ’est pas revenue encore?
B IA N C O FIO R E .

Non, elle n ’est pas revenue.

�250

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
FRANCESCA.

P ourquoi n ’est-elle pas revenue?
B IA N C O FIO R E .

Où l’aviez-vous envoyée, m adam e?
FRANCESCA.

Vous n ’étiez pas assoupies? Le sommeil ne
vous a pas trom pées?... Vous ne l’avez pas vue
qui entrait?
GARSENDA.

Non, m adam e. A ucune de nous n'a fermé
les paupières. Nous avons veillé continuelle­
m ent.
DONELLA.

P eut-être est-elle venue et est-elle restée
d eh o rs, couchée sur le seuil de la porte, selon
son habitude.
FRANCESCA.

R egarde si elle y est.
D o n e l l a s ’é l o ig n e , é c a r t e le s b o r d s d e l a p o r t i è r e , o u v r e l a p o r t e
e t regarde.
DONELLA

S m aragdi! S m aragdi!... Elle ne répond pas.
11 n ’y a personne. On n ’y voit goutte.

�ACTE

CINQUIÈME.

251

FRANCESCA.

Appelle, appelle encore.
DONELLA.

Sm aragdi !
FRANCESCA.

P rends une lum ière.
lam pes,

l ’a l l u m e

( G a rs e n d a p re n d une des p etites

à un candélabre

et

v i e n t à l a p o r t e . Ello

Depuis longtem ps déjà
elle devrait être de retour. Ne lui est-il pas
arrivé quelque chose? Dieu sait quoi; mais
assurém ent ce n ’est pas du bien.

explore av e c sa com pagne.)

B IA N C O F IO R E .

L’angoisse du rêve ne vous est pas encore
passée, m adame.
A LTIC H IA R A .

Respirez l’air frais. La n u it est toute sereine.
FRANCESCA.

La lune est-elle née?
ALDA.

P eut-être qu'en ce m om ent elle naît su r les
m ontagnes. Mais on n ’en voit pas encore la
lueur su r la mer.
r e n t r e n t G a r s en d a e t D o n e ll a . C el le - ci é t e i n t la l a m p e .

�252

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
FRANCESCA,

anxieuse.

Eh bien, revient-elle?
GARSENDA.

Madame, il n’y a personne.
DONELLA.

Silence et obscurité partout. M aintenant
toute la m aison dort.
GARSENDA.

Nous avons vu seu lem e n t...
Elle s 'a r rê te , e m b a rra s sé e .
FRANCESCA.

Vous avez vu seulem ent... Qui?
G A R S E N D A , h ésitante.

M adame... quelqu’un, là... qui se ten ait là,
adossé contre la m u raille. . . comme une
statu e... seul... Sa ceinture brillait... Madame,
non, non, n ’ayez pas peur! ( E l l e v i e n t p l u s p r è s do
F r a n c e s c a e t lu i d i t à v o i x b a s s e : ) Messire Paolo.
F R A N C E S C A , d ’u n a i r é g a r é .

P ourquoi?
DONELLA.

Voulez-vous, m adam e, vous coiffer pour la
nuit?

�ACTE CINQUIÈME.

253

FRANCESCA.

Non, je n ’ai plus som m eil. J ’allendrai.
ALDA.

O ter vos brodequins?
BIA N C O F IO R E .

Vous parfum er?
FRANCESCA.

Non, je veux rester com m e je suis. Je n ’ai
plus sommeil. J'a tten d rai Sm aragdi.
A L T IC H IA R A .

N ous irons à sa recherche.
GARSENDA.

Elle est si lasse, la p auvrette, à la fin de la
journée, qu’elle s’endort dés q u ’elle s'arrête.
P eut-être la trouverons-nous étendue sur une
m arche.
FRANCESCA.

Oui, allez, allez. P en d an t ce tem ps-là, je
vais lire. A pporte un flam beau, Aida. ( A i d a p r e n d
u n f l a m b e a u s u r le g u é r i d o n e t l ’a p p o r t e a u p u p i t r e q u i a un

E t m aintenant,
allez. Vous êtes toutes blanches! L’été n ’est-il
pas m ort? Ce soir, pour la prem ière fois,
n’avez-vous pas vu les hirondelles p artir? Moi,
15

t r o u p o u r le r e c e v o i r , à l a t ê t e d u l i v r e . )

�F R A N C E S C A DA R I M I N I .

254

j ’étais ailleurs, du côté des m onts, tandis que
le soleil descendait. Elles ne sont pas toutes
parties, n ’est-ce pas? Demain, peut-être, parti­
ro n t les au tres bandes. J ’irai sur la tour, pour
les voir. Vous me chanterez une chanson à
danser, com m e pour les calendes de m ars. Les
avez-vous encore, ces hirondelles de bois peint,
dans ce réticule?
ALDA.

O ui, m adam e.
FRANCESCA.

Et dem ain, pour la danse, vous m ettrez sur
cette robe blanche une cotte noire, afin de res­
sem bler à « la créature allègre ».
BIANCOFIORE.

O u i, m adame.
FRANCESCA.

Allez, allez!

(e

lle

o u v re le livre.

C haque

fem me

do

b l a n c v ê t u e p r e n d s a p e t i t e l a m p e d ’a r g e n t , qu i p e n d à u n e t i g e
m unie d'un crochet.

D o n e l l a s ’a p p r o c h e

la

prem ière du haut

c a n d é l a b r e , e t , s e s o u l e v a n t s u r l a p o i n t e d e s p i e d s , a l l u m e la
m è c h e à l ' u n e d e s t o r c h e s . E l l e s 'i n c l i n e e t s o r t , t a n d i s q u e

Va, Donella. ( G a r s e n d a fa i t
Va, Ga rSendâ. ( A l t i c h i a r a f a i t do m ê m e . ) Va,
A ltichiara. ( A i d a a u s s i . ) Va Aida. ( T o u t e s s o r t e n t .
F r a n c c s c a la s u i t d e s y e u x .)

d o m é m e .)

B i a n c o fio r e , r e s t é e

la

dernière, v e u t à son tour allu m er

sa

�ACTE CINQUIÈME.

255

l a m p e ; m a i s , c o m m e el le e s t p l u s p e t i t e q u e le s a u t r e s , ell e
n ’a r r i v e p a s j u s q u ’à l a fl a m m e d e l a t o r c h e . ) 0

B ia n c o fio re ,

toi, tu es petite! Tu n ’arrives pas à allum er ta
lam pe. Tu es la plus tendre, petite colombe!
( B i a n c o f i o r e so r e t o u r n e e n s o u r i a n t . ) Viens. ( L a j e u n e fil le
s ' a p p r o c h e . F r a n c e s c a lui c a r e s s e le s c h e v e u x . ) c omme tu
es blonde! Tu ressem bles a m a Sam aritana,
un peu. Te souvient-il de S am aritana.
B IA N C O F IO R E .

Oui, m adam e. Sa douceur ne s’oublie pas.
C’est dans m on cœ ur que je l’ai gardée, avec
les anges.
FRANCESCA.

Elle était douce, ma sœ ur, n ’est-ce pas, B ian­
cofiore? Ali! si je l’avais avec moi! Si, cette
nuit, elle faisait son petit lit à côté du mien!
Si je pouvais l’entendre encore une fois courir
pieds n u s à la fenêtre, la petite colom be, et
dire, et dire : « F rancesca, l’étoile du m atin
vient de naître, et déjà les Pléiades se cou­
chent! »
B IA N C O FIO R E .

Vous pleurez, m adam e.
FRANCESCA.

E t toi, tu trem bles, Biancofiore. Elle aussi,

�256

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

elle s’effrayait soudain, et j ’entendais battre
son cœ u r... E t elle disait : « O sœ ur, écoutemoi : reste encore avec moi! Reste avec moi,
là où nous naquîm es! Ne t ’en va pas! » E t je
lui ai dit : « Prends-m oi, prends-m oi, et restons
ensem ble! Avec un voile cache-m oi! »
B IA N C O F IO R E .

M adame, vous me transpercez le cœ ur.
Quelle m élancolie s’est em parée de vous?
FRANCESCA.

Va, ne pleure pas! Tu es tendre. Allume ta
lam pe, ici.
B IA N C O FIO R E .

Voulez-vous que je reste? Je dorm irai au
pied de v otre couche.
FRANCESCA.

Non, Biancofiore. Allume ta lam pe et va-t'en
avec Dieu. S am aritana peut-être pense à sa
S œ u r lointaine. ( B i a n c o f i o r e a l l u m e l a m è c h e a u f l a m b e a u
e t s e p e n c h e p o u r b a i s e r l a m a i n d e F r a n c e s c a . ) Ne pleure
plus. Les pensées tristes passent. Demain tu
ch anteras. Va. (i,a j e u n e fille s e t o u r n e v e r s l a p o r t e e t
s ’a c h e m i n e , h é s i t a n t e . C o m m e e lle e s t s u r le p o i n t d o s o r t i r ,
F ra n c e s c a cède à son p r e s s e n tim e n t.)

cofiore?

T u t en

Va S ,

B iân

�ACTE CINQUIÈME.

257

B A N C O FIO R E .

Non. Je reste avec vous, m adam e. P erm ettez
que je reste, au m oins ta n t que Sm aragdi ne
sera pas de reto u r.
F r a n c e s c a hésite une seconde.
FRANCESCA.

Va.
B IA N C O FIO R E .

Dieu vous garde, m adam e!
Ultima exit.

�SCÈNE III
O n o n t e n d le b r u i t d e l a p o r t o q u i s e r e f e r m e .
d e m e u r é e s e u le , f a i t q u e l q u e s p a s v e r s
s ’a r r ê t e , a u x é c o u t e s .

R
F
la

A NCESC A
portière, puis

FRANCESCA.

Q u’il en soit ainsi, puisque tel est mon
destin! ( E l l e s ' a p p r o c h e d e l a p o r t o , r é s o l u e . ) Je l’ap ­
pelle. ( E l l e h é s i t e , r e c u l e . ) Il est encore là... Il se
ten ait d eb o u t, adossé contre la m u raille,
comme une statue, seul; sa ceinture brillait
dans l’om bre... Qui m ’a dit cette chose? Qui me
l’a dite? Comme il y a longtem ps!... Il semble
que sous l’arm e t son visage prenne feu. (Elle
a l ’e s p r i t t r a v e r s é p a r d e s v is i o n s s e m b l a b l e s à d e s é c l a i r s . ) I I

est m uet, entre les lances des cavaliers... La
flèche l’attein t dans les cheveux. Effacée est la
tache de la fraude... Il vide la coupe, renver­
sant la tête en arrière... T out fuit! L’ennemi
a dans le poing le secret et la hache. « Je me
fais ju stifier p ar votre volonté. » Mais le fer
ne pourra séparer les lèvres : il ne divise point

�ACTE

la flamme.

2o9

( E l l e e r r e c à e t là , m i s é r a b l e e t f i é v r e u s e , s o u s

les éclairs de son â m e .)

qui jaillit.

CINQUIÈME.

Il ne divise point la flamme

( A r r i v é e a u g u é r i d o n , el le p r e n d le m i r o i r d ' a r g e n t

e t s ’y m i r e . ) O silence, eau profonde, sépulcre
pâle de m on visage m ortel! Quelle voix m ’a
dit que jam ais je ne fus si belle? « J ’ai vécu de
si rapide force, com battant à l’écart, dans la
solitude ardente de vos yeux... » Seule une
voix résonne à la cim e de m on cœ ur, et tout
m o n S a n g fu it.... Àh! ( E l l e t r e s s a i l l e e n e n t e n d a n t q u 'o n
f r a p p e l é g è r e m e n t . E l l e d é p o s e le m i r o i r , é t e i n t d e so n so u ff le
le f l a m b e a u ; elle v a v e r s l a p o r t e , h a l e t a n t e ; e l l e a p p e l l e t o u t
bas:)

Sm aragdi! S m aragdi!
I.A V O I X

DE

PA OLO.

F ra n c e sc a !
Elle o u v r e , d'un g e s te b r u s q u e .

�SCÈNE IV
A v e c l’a v i d i t é d e l a soif , el lo so j e t t e d a n s le s b r a s
de son a m a n t.

FRANCESCA.

Paolo! Paolo!
11 e s t h a b i l l é c o m m e à l ' h e u r e d u c r é p u s c u l e , t ê t e n u e .
F r a n c e s c a est su r son cœ u r.
PAOLO.

O m a vie, jam ais m a soif ne fu t si grande.
Déjà je sentais défaillir en mon cœ ur les esprits
qui vivent de tes yeux. Ma force se perdait
dans la nu it, issue de m a poitrine com m e un
terrible fleuve de sang; et mon âm e en avait
peur, comme à l’heure close où tu me soum is
au ju g em en t de Dieu par la flèche et me ravis
à une h au teu r d’où l’hom m e ne revient plus par
volonté de revenir... N ’est-ce pas l’aube? N ’estce pas déjà l'aube? T outes les étoiles se cou­
chaient dans tes cheveux épars, aux confins

�261

ACTE CINQUIÈME.

de l’om bre, là où les lèvres n ’atteignent pas!
A p l u s i e u r s r e p r i s e s il b a i s e p a s s i o n n é m e n t le s c h e v e u x
do F r a n c e s c a i n c l i n é e s u r s a p o i t r i n e .
FRANCESCA.

Pardonne-m oi, pardonne-m oi! Toi aussi, tu
m ’apparaissais lointain, lointain et m uet, avec
le reg ard aride et fixe, tel que ce jour-là,
au m ilieu des lances inflexibles. Un som m eil
plus d u r q u ’un h eurt me brisa l’âme comme
une tig e; et il me sembla que je gisais su r les
pierres, perd u e... E t alors me vint ce rêve que
depuis longtem ps je vois to u jo u rs, ce rêve
sauvage qui me déchire; et je fus toute pleine
de te rre u rs; et mes femmes me virent trem ­
bler, p leurer...
PAOLO.

Oh ! p leu rer !
FRANCESCA.

P ardonne-m oi, pardonne-m oi, doux am i!
Tu m ’as réveillée, délivrée de toute angoisse.
E l ce n ’est pas l'au be; les étoiles ne se c o u ­
chent pas su r la m er; l’été n ’est pas m ort; et
tu es à moi, et je suis toute à toi, et la joie
parfaite est dans l’ard eu r de notre vie.
I n s a t i a b l e , s on a m a n t l a c o u v r e d o b a i s e r s .

15.

�262

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
PAOLO.

Tu frissonnes?
FRANCESCA.

La porte est ouverte et laisse passer le souffle
de la nuit. Ne le sens-tu pas? C’est m aintenant
l’heure silencieuse qui verse la rosée sur les
crinières des chevaux en m arche. Ferm e la
porte. ( P a o l o f e r m e l a p o r t e . ) As-tu V U , Paolo, V U
de tes propres yeux les cavaliers s’éloigner?
PAOLO.

Oui. Je les ai g uettés longtem ps, de la tour,
ju s q u ’à ce que la dernière lance eût disparu
dans la nuit. Viens, viens, F rancesca! Longues
sont les heures de joie que nous avons devant
nous, avec la sauvage m élodie de l’autom ne, et
le ravissem ent de la solitude en feu, et la vio­
lence du fleuve qui n ’a pas de fin, et la soif
im m ortelle; m ais p o u rtan t l’heure qui fuit me
donne le désir de vivre mille vies, avec le
trem blem ent de l’air qui t’enveloppe, avec le
halètem ent de la m er, avec la furie du m onde,
p o u r que nulle des choses infinies qui sont en
toi ne me reste inconnue, et que je ne m eure
pas sans avoir arraché du fond de ton être et
savouré la plus occulte racine de ma joie.
Il ' a t t i r e s u r le s c o u s s i n s do s a m i t , p r è s do l a f e n ê t r e .

�263

ACTE CINQUIÈME.
FRANCESCA.

Baise mes yeux, baise mes tem pes et mes
jo u es et ma g o rg e... com m e cela... comme
cela... tiens, et mes doigts aussi, et mes poi­
gnets au ssi... Prends-m oi mon âme et redressela : car elle est refoulée vers ce qui fut par le
souffle de la n u it; elle est refoulée vers les
plus lointaines choses p ar la parole nocturne,
et le bien dont j ’ai joui m ’encom bre le cœ ur,
et je te vois tel que tu fus, non tel que tu seras,
mon bel et doux ami.
P A O L O.

Je t’em porterai, je t ’em porterai là où est
l’oubli. P lus n ’aura de pouvoir sur le désir le
tem ps fait esclave. Et la n u it et le jo u r seront
confondus su r la terre com m e su r un seul
oreiller; et les m ains de l’aube ne sau ro n t plus
disjoindre des bras som bres les bras clairs, ni
dém êler les veines et les cheveux.
FRANCESCA.

Il dit, ce livre, à l'endroit que tu n ’as pas lu :
« Nous avons été une seule vie; et c’est digne
» chose que nous soyons une seule m ort. »
PAOLO.

Ferm é soit le livre!

(il

so re m e t

debout;

il

forme

�20 i

F R A N C E S C A BA RI MI NI .

10 l i v r e s u r lo p u p i t r e , et . do s o n s ou ff le, il é t e i n t le fla m­
b e a u . ) N ’y lisons plus. Ailleurs est écrit le destin.
11est écrit dans les étoiles qui palpitent comme
ta gorge et tes poignets et tes tem pes, peutêtre parce q u ’elles fu ren t ton collier et la
couronne, quand tu allais p ar les routes du
ciel. En quelle vigne as-tu cueilli ces belles
g rappes? Elles exhalent l’odeur de l'ivresse et
du miel, gonflées de délices com m e nos vies,
fru its nocturnes! Les pieds flam boyants de
l’A m our les presseront. Donne-moi ta bouche.
E ncore! Encore!
F ra n c e s c a e st ab a n d o n n é e s u r les coussins, oublieuse, vain cu e.
T o u t à c o u p , d a n s lo p r o f o n d s i l e n c e , u n c h o c v i o l e n t é b r a n l e
l a p o r t e , c o m m e si q u e l q u ’u n s e r u a i t p o u r l ' a b a t t r e a v e c
l ' é p a u l e . E f f r a y é s , le s a m a n t s s u r s a u t e n t e t so d r e s s e n t .
LA

V O IX

DE

G IA N C IO T T O .

F rancesca! Ouvre, F rancesca!
F r a n c e s c a o s t fi g é e p a r l a t e r r e u r . P a o lo c h e r c h e d e s y e u x
a u t o u r d e lui, l a m a i n s u r s on p o i g n a r d . S o n r e g a r d s e p o r t e
v e rs l'a n n e a u de la tra p p e.
P A O L O , à voix b a s s e .

N ’aie pas peur! N’aie pas p eu r! Je me je t­
terai en bas p ar cette trappe, et tu iras lui
ouvrir. Mais ne trem ble pas! ( i l o u v r e l a t r a p p e . L a
p o r t e e s t p r è s d e s e b r i s e r s o u s le s c h o c s r e d o u b l é s . ) Ouvre,
Francesca, su r ta vie!

�ACTE CINQUIÈME.

265

PAOLO.

Ouvre-lui, ouvre-lui! Va! Je reste sous la
trap p e et j ’attends. Je sauterai dehors, si tu
cries, s'il te touche. Mais ne trem ble pas!
I l f a i t u n m o u v e m e n t p o u r s e j e t e r e n b a s , t a n d i s q u ’el le lui
obéit e t v a o uvrir, ch a n celan te.
LA

V O IX

DE

G IA N C IO T T O .

Ouvre, F ran cesca, su r la vie ! Ouvre !

�SCÈNE DERNIÈRE
Quand

la porte

est

ouverte,

GIANCIOTTO,

to u t en

a r m e s et co u v e rt de p o u s siè re , se p récipite d an s la c h a m b re ,
f u r i b o n d , c h e r c h a n t s o n f r è r e d e s y e u x . S o u d a i n il s ’a p e r ­
çoit que

P A O LO,

d o n t la tête et les é p a u les é m e rg e n t

d u p l a n c h e r , s e d é b a t , r e t e n u p a r le p a n d e s a s o u b r e v e s t e
à. u n e f e r r u r e

de la

trappe.

FRANCESCA,

à

cet

a s p e c t in a tte n d u , je tte un cri p e rç a n t, ta n d is que le Déh an ch é
s e p r é c i p i t e s u r l ’a d u l t è r e , le s a i s i t p a r le s c h e v e u x ot le
force à re m o n te r.

G IA N C IO TTO .

Ah! traître, tu es pris au piège! C’est bon
pour t’em poigner, cette chevelure!
FRANCESCA

s ’é l a n c e a u v i s a g e d e G i a n c i o t t o , m e n a ç a n t e .

Laisse-le! Laisse-le! C’est m oi, moi q u ’il
faut p rendre ! Me voici !
L e m a r i l â c h e p r i s e . P a o l o f a i t u n b o n d d e l’a u t r e cô t é do la
t r a p p e e t t i r e s o n p o i g n a r d . L e D é h a n c h é r e c u l e , d é g a i n e s on
e s t o c e t fo n d s u r s o n f r è r e a v e c u n e i m p é t u o s i t é t e r r i b l e . F r a n
c e s c a , a u s s i r a p i d e qu o l’é c l a i r , so j e t t e e n t r e e u x ; m a i s , c o m m e
le m a r i c h a r g e d e t o u t s o n p o i d s s u r le c o u p e t no p e u t le ro te -

�ACTE CINQUIÈME.

267

tern i r , e l le a l a p o i t r i n e t r a n s p e r c é e p a r le fer, c h a n c e l l e , t o u r n e
s u r e l l e - m ê m e e n r e g a r d a n t P a olo, qu i l a i s s e t o m b e r le p o i­
g n a r d e t qu i l a r e ç o i t e n t r e s e s b r a s .
FRA N C E S C A , m ourante.

Ah! Paolo!
L e D é h a n c h é s ’a r r ê t e , u n e s e c o n d e . I l v o i t l a f e m m e p r e s s é e
s u r le c œ u r d e l ' a m a n t q u i, d o s e s l è v r e s , s c e l le le s l è v r e s
e x p i r a n t e s . F o u d e d o u l e u r e t d e f u r e u r , il f r a p p e d a n s le flanc
de s o n f r è r e u n a u t r e c o u p m o r t e l . L e s d e u x c o r p s e n l a c é s
v a c i l l e n t , p r è s d e t o m b e r ; ils n o p o u s s e n t p a s u n g é m i s s e ­
m e n t ; il s s ’a b a t t e n t s u r le p l a n c h e r , s a n s r e l â c h e r l e u r é t r e i n t e .
G i a n c i o t t o so c o u r b e e n s i l e n c e , p l i e p é n i b l e m e n t u n g e n o u
e t b r i s e , s u r l’a u t r e , l ’e s t o c e n s a n g l a n t é .

��(Terza rima.)

Tu me naquis au bord de l a m er étrusque,
ô poème de sang et de luxure,
su r le sable chaud, dans la brande sauvage,
là où la côte de L igurie s’allonge
sem blable à une grande galère qui lève l’ancre,
âpre d ’écum es quand le g arb in fait furie.
Les vents y ont leu r patrie, et l’air y palpite
im placable, p oussant dans un vaste conflit
les bandes des nuées contre les Alpes
de Luni pointues comme les tours
que D ante aperçut, rouges dans la vallée,
lo rsq u ’il approchait de la cité de Dis.
Elles s’élancent vers le ciel par leur s plus hautes
cimes, ces Alpes d’où A ronte épie les étoiles,
nues et sillonnées de blessures éternelles :

�•270

CONGÉ.

pleines de déité à l’heure où le jo u r lent décline,
tandis que la n u it em m antèle les grandes croupes
et que le feu des som m ets dom ine encore l’om bre.
L ’Exilé y fixa ses yeux d ’aigle
quand il dem eurait près du Malaspina,
tandis que sa colère franchissait les m arécages m orts.
Cet ancien regard fit si divine
p o u r m a pensée l’enceinte solitaire
que, soir et m atin, j ’y élevai mon Ame,
dem andant force pour mon labeur;
et c’est vertu de m a haute prière
si, parfois, se m ontre en toi le rocher.
Tu as grandi dans une solitude sévère,
on vue de la m ontagne, de la m er, du fleuve;
et c’est pourquoi tu fus si vaillant contre la tem pête.
Relié avec am our en un volum e,
ô poèm e de songes et de crim es,
va m aintenant et pérégrine, com m e c’est l’usage.
Vers la rive adriatique, aux cham ps
abandonnés où se dresse la tour du P o rt
avec son om bre, il faut que tu passes,
hanté de souvenirs, sur la pâleur des im m enses

�CONGÉ.

landes où est devenue fièvre la m émoire
som bre de tan t et tan t d ’âm es offensées.
De la vase, où la gloire de Classe
s’enlise com m e une carène pourrie, tu verras
su rg ir avec la m ort l’antique Honoria.
A la lisière de la forêt trem blante
où re ten tit la chasse infatigable,
tu verras su rg ir Hm ichilde et Rosam onde.
E t tu verras aussi, entre les arbres, le long
de la rive tacitu rn e, sans paix
le chevalier anglais et la com tesse.
Elle te dem andera tribut, cette vorace
terre qui engloutit em pires et em pereurs,
et qui, rassasiée de p ourritures, se tait.
Laisse tom ber cette tête coupée
en qui fut tranchée la colère gibeline,
et les fleurs boire dans la flaque rouge.
Ne t ’arrête p as; mais, le long de la grève,
descends plus léger vers la ville
qui a donné son nom à ta douce héroïne.
Ni décochem ent d’arbalète, ni chocs
d’épées, ni éclat de trom pettes. La force
du soleil nouvel occupe les cam pagnes.

271

�272

CONGÉ.

C’est le printem ps. S ur l'herbe qui am ortit
leurs pas entre les pierres rongées
G inevra d ’Este et P olissena Sforza
viennent à ta rencontre, les deux triste s épouses
que le Sire brisa contre sa cotte
d ’arm es, puis enferm a dans des tom bes sans gloire.
Elles pleurent. E t voici la divine lso tt a
avec son am ant superbe, à qui fut propice
Pallas dans la lu tte enflammée!
Libre com m e un hym ne d ’allégresse
et de fécondité, s ’érige dans ta lum ière
le Tem ple qui inaugure le nouveau culte.
Le beau printem ps fu t l’ouvrier
qui en sculpta les m arbres et anim a
d’éternelle joie le plan de Léon B aptiste.
Comme la dryade dans l’arbre paternel,
la joie dans les pilastres m arm oréens
palpite sans trêv e; et une interne
m élodie, comme le feu dans les albâtres,
sem ble tran sp a raître ardem m ent dans chaque
tige, m onter p ar les guirlandes et les rubans.
L ’hum aine jeunesse, avec ses rêves

�CONGÉ.

273

transfigurés ici en m ille vies,
sem ble s’efforcer vers un im m ortel am our.
La volupté des hom m es, Aphrodite,
est dans l’arche q u e p ortent les éléphants;
B acchus im berbe est dans le bronze de la vigne.
Les satyres biform es et les bacchantes
o n t comblé de grappes les corbeilles,
et, en les p ressan t, le m arbre p araît chanter.
Les plus beaux fru its terrestres chargent
les festons recourbés, et jam ais laurier
plus riche ne fut tressé p ar de plus adroits
artisan s en couronnes, ni jam ais chœ ur
d ’esprits et de formes ne haussa
plus joyeusem ent son hymne vers A phrodite d’or.
Cet hym ne, Sigism ond le chevelu l’écoute,
orageuse âme im périale
qui eut quelques châteaux et qui n ’eu t pas le m onde.
F leu r d ’étern ité, ce fatal
fils du D ésir et de la Mort
dem eure enclos dans le cercle triom phal.
Sa chevelure, hérissée p ar les orages du sort,
et rem ise en ordre p ar la divine Isotta,
coule m aintenant su r son cou robuste.

�274

CONGÉ.

Le rugissem ent se tait clans sa docte bouche.
A ttentif à la beauté, son œil de lynx
flamboie, cet œil qui voit m ieux clans la nuit.
Ainsi, grâce à l’art, le grand tyran triom phe
du tem ps, beaucoup plus vivant q u ’à l’époque où
il courait les villes et les provinces.
Sa voix d ’am our et de com m andem ent,
je veux la tirer du m arbre, et aussi sa geste.
0 poème sanglant, c’est à lui que je t ’envoie.
Je t ’envoie à Sigism ond M alatesta,
au nom des deux esprits que travaille
l’ouragan infernal qui n ’a jam ais de cesse.
Que je le voie re to u rn er à la bataille
com m e en la jo u rn ée de Piom bino,
avec cette arm ure q u ’il a dans la médaille
chevaucher à travers l’Apennin
avec sa pensée désespérée pour escorte
et avec un bon poignard de D am as;
arriv er silencieux à la porte
de Rome contre le pape, ayant gravée
sa raison su r la lam e co u rte;
et traiter la fo rtu n e à sa guise.
EXPLICIT

�281-11. — C oulom m icrs. Im p .

Paul

B RO D A RD . — 1-13.

�\

'

ci /

v •

\

.

■ %7 ,a .'
P,
aire

'X

�������</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7822">
                    <text>Théâtre</text>
                  </elementText>
                  <elementText elementTextId="12603">
                    <text>Traductions</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12602">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="60">
                      <text>D'Annunzio, Gabriele (1863-1938)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="61">
                      <text>1910</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="62">
                      <text>fre</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="3235">
                      <text>français</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6711">
                      <text>ita</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6712">
                      <text>italien</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="63">
                      <text>Calmann-Lévy</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="64">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="65">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 32625</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="66">
                      <text>Théâtre (genre littéraire) italien -- 20e siècle</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="67">
                      <text>384212101_32625</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12249">
                      <text>url:384212101_32625</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="68">
                      <text>Francesca da Rimini</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="69">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3144">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_32625/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="37">
                  <name>Contributor</name>
                  <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="12604">
                      <text>Hérelle, Georges (1848-1935). Traducteur</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:7</identifier>
        <datestamp>2023-12-05T15:03:58Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="7" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:19+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="7">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/8e6bc060a9fea366bdbaed9ae9d32fe8.jpg</src>
              <authentication>9fb771185526bf6df0dae04f5db9ce92</authentication>
            </file>
            <file fileId="96">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/54b706ce726702a2e285a9867be8964f.pdf</src>
              <authentication>3b06b1a9adf4767abdcb7244dfbbfdd1</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10353">
                          <text>■1

�����T

r

t t

7:

■
■

/

%

�C
S

H

I

L

O

TOMO P R IM O

FIRENZE
AITO R C H J

DI

LEONARDO

I 82

3.

C IA R D E T T I

����31692
1L

C 3S ^ b

DECAMERON
D I M ESSER

GIO VAN N I BOCCACCIO
C IT T A D I N O

F IO R E N T IN O

V O L U M E I.

^

l'E

F IR E N Z E
PREsso LEONARDO ClARDETTl

1824

�-

¿o
.

�PREFAZIONE

R ipubblicando il D e c a m e r o n e d i Giov.
Boccaccio si perderebbe opera e tempo nel
ricopiare le lo d i , che durante il corso d i

oltre a quattro secoli e mezzo ha riscosse
condegnamente da tutta la Repubblica
Letteraria quel valentissimo Novellatore .
Lo stesso dicasi d i chi imprendesse ad
enumerare d i nuovo le E d izio n i tu tte , che
nella culla Europa se ne son fa tte sino
dall'invenzi ori della Stampa, in cominc iando
do d a l 1 4 7 0 e spezialmente tener pai'•ola
d ì- 7cìupIIp.
imrn r---------------------n n .ta te stilla le z io n e- d__
e l Te­
______
sto Mannelli Ormai di sim ili tenii hanno
r enduta sufficiente contezza e le. Vite
scritte del celebre Certaldese, e g li Storici
della nostra Letteratura, e g li Annali T i­
pografici divulgatisi in tutte le L ingue.
Nidi' altro f a d i mestieri adesso avvertire,
eccettoche su qual Testo modellata si sia
lu presente Ristampa. Intorno a questo
proposito dee sapersi , che l'E ditore si è
proposto d i consultare non tanto l ' E d i
zioni del 1573 e 1587 citate n e l ,, Voca -

�bolario degli Accademici della Crusca ,,
come le più purgate e poste a confronto
dei Codici più autorevoli in emendazione
delle Stampe anteriori, quanto eziandio
d i profittare delle varianti ancora novis
sime , e massimamente delle comprese nelle
Chiose , N ote, ed Osservazioni critiche, del
Bonari , Colombo , e pochi altri accesi d i
amor sincero verso della Favella Toscana
Giova parimenti d'aggiugnere , che sarà
impiegata ogni cura senza risparmio d i
spesa all'effetto che il Testo in questa Im
pressione sia , per quant o è possibile , cor­
rettissimo ; in che appunto consiste il priti­
ci pai merito delle Ristampe d'A utori Clas­
s ic i, e d i quei Scrittori in ispecie vivuti
all' età di Dante e Petrarca , i quali han
portalo il Volgar Fiorentino al colmo del­
la sua gloria convertendolo in cortigiano ,
cardinale, od illustre, sì in prosa che in ri­
ma , il quale ha servito poi di prototipo
onde innestarvi tu tti gli altri Dialetti
d ’Ita lia , e render così nelle dotte Scrittu
re degli abitanti, la bella Penisola da Reg
gio alle Alpi universale il loro Linguag
gio scritto , comunque parlalo in diversi
id io tism i .

�NOTIZIE
SULLA. V I T A E G L I S C R I T T I
D I M ESSER

GIO. BOCCACCIO

G iov anni Boccaccio, il cui solo nome,
al dire del Mazzucchelli, vale mille elo g i ,
nacque nel 13 13 . Il padre di lui era mer
cante in Firenze, ove il commercio forma
va in quel tempo l’occupazione principale
dei cittadini anche i più illustri. La sua
famiglia però traeva l'origine da Certaldo,
piccolo Castello in Val d' Elsa , 20 miglia
distante dalla capitale; e perciò il Boccac­
cio aggiunse sempre al suo nome le parole
da Certaldo .
Fu egli il frutto illegittimo d’uti legame
contratto dal padre a Parigi, ove e rasi por­
tato per affari di commercio; e in quella
stessa Città venne alla luce questo figlio
dell'amore. Condotto di buon'ora a Firenze

�vi cominciò i suoi studi sotto Giovanni
da Stra da, e mostrò fin da ll’infanzia mi
gusto deciso per la poesia; ma appena ave
va egli dieci an ni, che fu dal padre conse
gnato ad un altro mercante per apprendere
l a esso il commercio. Condotto da questo
a Parigi qualche tem-po dopo, vi dimorò
con lui per sei anni, senza che egli polesse
ispirargli nessun gusto per una professio
ne, alla quale non era affatto inclinato, on
de in fine fu costretto di rimandarlo a Fi
renze. Giunto in questa Città il Boccaccio
divideva il suo tem p o , come a P a rig i, fra
quelle occupazioni che aborriva, e gli ame
ni studi che ognora più formavano la sua
delizia. Questo trasporto diventò sempre
maggiore anche allorquando il padre lo in
viò a Napoli per il fine opposto di distrarlo
lo e di farlo assolutamente attendere alla
mercatura. Vi dimorò per otto an ni,nelquai
tempo, invece di usare con Negozianti, si
legò in amicizia con molti uomini dotti sì
napoletani che fiorentini, colà condotti dal
favore, che il Re Roberto accordava alle
lettere. Non è noto se egli pure godesse
della protezione del detto Re, ma è certo
che fu molto caro ad una figlia naturale di
lui, per la (piale scrisse varie opere in pro­
sa ed in versi, e che egli ci dipinge soven-

�te solfa il nome di Fiam metta. Dotato di
bella persona , di spirito vivace e lieto , di
docile e piacevo! carattere, amante corri­
sposto della figlia d'un Re, non è da maraVigliorsi ci:e egli si sentisse meno che mai
alle mercantili occupazioni inclinato . 11
gusto finissimo che aveva quella Principes­
sa per la poesia ; la stretta amicizia che
contrasse il Boccaccio con vari letterati ;
l’impressione che fece sul di Ini spirito, in
una passeggiata nei contorni di Napoli , la
vista della tomba di Virgilio; la presenza
del celebre Petrarca, il quale fu accolto
con le maggiori distinzioni in quella Cor­
te, d ’onde recossi a Roma per ricevervi la
poeti."a corona di alloro; le primè relazio­
ni finalmente che il Boccaccio contrasse
fin da 1-juel tempo con esso, tutte contribuì,
insieme con le naturali sue disposizioni , a
far di lui un letterato, un poeta , Tornato
a dimorare per due anni presso del padre
in Firenze, si rese quindi nuovamente in
Napoli , ove fu accolto col maggior favore
dalla Regina Giovanna, per compiacere la
quale, non meno che la sua cara Fiammet­
ta , si vuole che egli incominciasse a scri­
vere il Decameron o sia Le cento novelle ,
opera che gli assegna il primario posto fra
i prosatori ita lia n i.

�8

Morto il padre e rimasto padrone il Boc­
caccio di seguire la sua inclinazione , sta­
bilissi in Firenze, attendendo allo studio,
dal quale non venne distratto che dai pia­
ceri e da alcune onorevoli ambascerie sta­
tegli d a ’suoi concittadini affidate. Fra le
altre fu scelto per andare a Padova a reca­
re al Petrarca la nuova del suo richiamo, e
della restituzione dei beni del padre , il
quale cacciato già da Firenze era morto in
esiglio . T al circostanza legò questi due
uomini celebri nella più stretta amicizia
per tutto il corso della lor v ita. Avendo
il Boccaccio dopo qualche tempo deterio­
rate le sue mediocri sostanze mediante le
spese che egli faceva per provvedersi di
L i b r i , e pel suo gusto per i piaceri, trovò
nel Petrarca i più generosi soccorsi non
solo, ma i migliori consigli ancora, sì per
le sue opere che per la propria condotta,
del cangiamento della quale fu ad un t a n ­
to amico debitore .
Per le insinuazioni di un Religioso Cer­
tosino aveva egli concepito il progetto di
una riforma un poco troppo severa, me­
diante un'inte ra rinunzia al mondo, ed a
quegli studi che profani si appellano. Il
Petrarca meglio diresse le sue risoluzioni,
e gli fece abbracciare fra i due eccessi quel

\

�giusto p a r t i t a , nel quale la vera sapienza
consiste. Nuovi torbidi insorti in Firenze
lo fecero risolvere a ritirarsi in Certaldo,
dove possedeva pochi beni, ed ivi continuò
ad accudire tranquillamente a'suoi lavori.
Fino a quel tempo aveva egli scritto sola­
mente in idioma volgare e per puro pas­
satempo; ma allora compose molte opere
di erudizione e di storia in latino . Una di
queste è stata la prima , ove riunite si t r o ­
vino tutte le notizie mitologiche, che sono
sparse negli scritti degli antichi autori.
Non essendo egli troppo versato nella
lingua greca, per apprenderla più profon­
damente, fece venire a proprie spese da
Venezia a Firenze Leonzio Pilato di Tes
sa lonica, e il ritenne in casa sua tre anni ,
facendogli pubblicamente spiegare l'Iliade
e l’Odissea. Ebbe il Boccaccio la gloria ili
essere il primo a far venire dalla Grecia
alcune copie di queste opere non solo ,m a
di altre a ncora,n on risparmiando cure nè
spese per procurarsi i migliori manoscritti
greci o la lini, ed adoperò tutta la sua
influenza per impegnare i suoi contempo­
ranei ad apprendere la lingua greca , ed a
sostituire lo studio degli antichi autori a
quello delle scienze scolastiche, lesole che
erano in quel tempo coltivate. L a stima

�IO
che si era acquistata gli procurò l'incarico
di due importanti ambasciate per la Re­
pubblica fiorentina al Pontefice Urbano V.
Dopo averle adempiute, ritornò a Certaldo
a proseguire i suoi studi; ma fu allora as­
salito da una lunga e dolorosa malattia, la
quale poi lo lasciò in uno stato di abbat­
timento e di languore più penoso di quel­
la. Appena crasi un poco rimesso, che
intraprese un lavoro difficile,ma del quale
doppiamente si compiaceva. Era egli stato
sempre grande ammiratore di D a nte, e
sapeva quasi tutta a memoria la divina
Commedia, che aveva più volte di propria
mano trascritta. I F io re ntin i, tardi pen­
titisi di aver perseguitato ed esiliato quel
grand’uomo, volendo poscia onorare la di
lui memoria, istituirono, con decreto del
Senato, una cattedra pubblica destinata a
spiegare il suo poema sublime, ma oscuro
e pieno di difficoltà, le quali andavano
crescendo con l’allontanarsi dai tempi ,
nei quali l’autore aveva scritto. Fu al Boc­
caccio affidato l ' incarico di questa nuova
cattedra: gli sforzi che egli fece per degna­
mente adempierlo, ri tardarono la di lui con­
valescenza; e la fatai nuova che egli ricevè
inaspettatamente della morte del suo mae­
stro e carissimo amico Petrarca, ne resa

�I(

impossibile il ristabilimento: quindi ogni
giorni» sensibilmente perdendo le forze,
non sopravvisse all’ amico che un anno o
poco più, e finì i s 'u d ì giorni in Certaldo
il 21 Dicembre 1375. Fu scolpita sul di
lui sepolcro la seguente iscrizione da lui
Medesimo composta .

Hac sub mole jacent cineres acossa Johannis ;
Mens sedet ante D eum meritis ornata laborum
Mortalis vitae. Genitor Bocchaccius illi
Patria Certaldum, studium fu it alma poesis.

,

Era egli di fatti nato poeta, e tale si
mostra in tutte le sue opere d ’ immagina­
zione , per l ’invenzione almeno, se non
per lo stile. Mediocri sono tutti i suoi la­
vori poetici, come alcuni di quelli in pro­
sa ; ma è sublime ed inimitabile nelle sue
Novelle, delle quali però faceva pochissi­
mo conto. Egli cadde nel medesimo errore
del suo amico Petrarca credendo di dover
ripetere la futura sua gloria dalle opere se­
vere da lui scritte in latino, nientr* ei se
i ’ è difalti acquistata con una semplice
‘ accolta di novelle, come il Petrarca con
1« Sue amorose poesie. Quel carattere di
precipitazione i ndigesta, che portano gli

�la
scritti del Boccaccio,deve attribuirsi piut­
tosto alla scarsità dei soccorsi che si tro­
vavano iri quei tempi per tali lavori , che
alla negligenza dell’Autore. Lusingavasi
egli nella sua gioventù di ottenere la se­
conda palma poetica coi suoi v e rs i, giac­
che la di lui venerazione per Dante non
gli permetteva di aspirare alla prim a; ma
appena ebbe vedute le rime del P etrarca,
perduta ogni speranza , gettò alle fiamme
la maggior parte delle .sue poesie liriche.
T utto ciò che è stato poi pubblicato di
lui in questa genere , è solo quel poco che
sfuggì suo malgrado a quest’atto severo; il
quale però fu causa che il Boccaccio con
maggiore impégno si pose a scrivere in pro­
sa dando alla propria lingua quella perfe­
zione, quella fluidità,quell’armonia, quei
modi gentili infine che le erano sino a quel
tempo mancati. Lasciò il Boccaccio per
testamento I* intera sua biblioteca ad un
Religioso Agostiniano suo direttore spiri­
t u ale , ordinando che dopo di lui passasse
al Convento di S. Spirito in Firenze per
uso degli studiosi. Non può abbastanza
deplorarsi la perdila di questa preziosa
collezione di L i b r i , rimasta distrutta nel
fatale incendio accaduto nel detto Con­
vento la notte del 22 Marzo 14
7

giacchè

�i3

avendo il Boccaccio nel suo trattato de
Genealogìa Deorum citate Je opere di di­
versi antichi autori , le quali più non si
conoscono, è da supporsi che egli le pos­
sedesse, ma che non sieno a noi pervenute
per esser nel detto incendio perite.
Le opere edite del Boccaccio son le se­
guenti.
O P E R E IN L A T I N O
I. De. Genealogia Deorurn , Libri X V
li. De montium , sylvarum , lacuum ,
fluviorum , stagnorum et marium nominibus , Liber.
Ili. De casibus virorum et foeminaruni

illustrium , Libri IX .
1 V De claris mulieribus.
V. Eclogae X V I. Trovansi queste sola­
mente stampate unitamente ad altre di
vari autori in Firenze 15o4 , e nel libro
Bucolicorum Auctores, stampato a Basilea
nel 1546.
O P E R E I T A L I A N E IN PO ES IA
V I. La Teseide. Era sfata attribuita al
Boccaccio r invenzione del poema in o t ­
tava lim a, e fu creduto che fosse questo il

�’4

primo stato scritto in tal genere armo­
nioso di poesia. Il dottissimo Sig. Abate
Vincenzio Foliini, Bibliotecario della Magliabechiana, ha però evidentemente dimo­
strata la falsità di tale asserzione, avendo
egli scoperto un poema più antico, intito ­
lato i l Febusso, manoscritto singolarissimo
esistente nella Biblioteca suddetta , sul
quale è da vedersi la dissertazione del detto
Sig. Follini inserita nel Voi. V. della Col­
lezione d'opuscoli scientifici e letterari ,
F ir. 1808 p. 33 e segg.
VII.
L ' amorosa V isione, poema in terz
rim a.
V i l i . Il Filostrato, che tratta dell' in*

namoramento d i Troilo e della Griseida,
poema romanzesco in ottava rima .

IX . I l N infale Fiesolano , o sia l ' inna­
moramento d i Africo e d i Mensola , poe­
metto in ottava rima .
X. Rime o Poesie diverse . In un volu­
me, pubblicato in Liv orno nel 1802, tro­
vatisi riunite per le cure del l ' eruditissimo
Sig. Conte Gio. Batista Baldelli tutte le
poesie del Boccaccio che erano sparse in
varie opere,e quelle poche inedite che egli
potè raccogliere.

�O PERE IT A L IA N E IN PROSA
X I. Il Fìlocopo, ovvero amore piacevole
d i Florio e Biancafiore , romanzo.
X II. L'amorosa Fiam m etta.
X I I I. L'U rbano. Libro che si crede
apocrifo dal Mazzucchelli e dai Compila­
tori del Vocabolario della Crusca .
XIV . Am eto, o sia Commedia delle
Ninfe Fiorentine . E' questo in prosa me­
scolata con versi.
X V . Il Corbaccio, o sia Laber into d* A
m ore .
XV I. Origine, vita e costumi d i Dante
A lig hieri .
X V II. Lettera consolatoria a M. Pino
de1Rossi sopra l'esiglio , ed altre lettere,
pubblicate riunite in Parma nel 1801, e
inserite già in parte nelle prose antiche di
Dante, Boccaccio ec. stampate in Firenze
nel 1547.
X V III. Commento sopra la Commedia
d i Dante Alighier i ; e finalmente,
XIX. I l Decameron, Lib ro che ha reso
immortale il nome dell’ Autore. Coloro, i
quali pretendono che la maggior parte delle
cento Novelle in esso contenute sian tratte
dagli antichi novellatori Francesi, mostra-

110 di non conoscere uè questi, nè' il De-

�i6

cameron, nel quale appena dieci se ne tro*
vano imitate da quelli. Si forma pure una
falsa idea di questo libro chiunque lo r i ­
guarda soltanto come una raccolta di no­
velle galanti o licenziose . Il Boccaccio vi
pose in iscena uomini di tutte le condizio­
n i , di lutti j c a r a tt e r i, di ogni età: vi
dipinse avvenimenti di ogni genere, dai
più liberi e giocosi ai più tragici e com­
m ov en ti. Vi si trovano modelli di ogni
specie di eloquenza, e la lingua Italiana vi
è portata ad un puuto di perfezione scono­
sciuto lino a quel tempo. Sono tre secoli e
mezzo che questo libro si ristampa conti­
nuamente, e se ne contano già più di cento
edizioni: ne sono state fatte delle tra d u ­
zioni in spagnuolo, in inglese, in francese,
e in tedesco: qual prova maggiore può
darsi della sua celebrità? Esso circolò da
principio manoscritto per p i ù d ’un secolo,
e comparve alle stampe la prima volta
nel 1470. I Pontefici Paolo IV. e Pio IV.
lo proibirono; ma essendosi i due G rau duchi di Toscana Cosimo I. e Francesco I.
interposti in tempi diversi presso i due
altri Pontefici Pio V. e Gregorio X l l l ,
onde ottenere la facoltà di riprodurlo , fu
questa accordata, purché venissero t o l t i ,
o modificati quei passi che l’avean fatto

�proibire: in conseguenza di ciò fu data la
commissione ad alcuni Accademici di ri­
formarlo, ed avendovi essi fatte molte cor­
rezioni e soppressioni, questo libro, emen­
dato in tal modo, fu stampato dai Giunti
di Firenze nel 1573 ; e questa è conosciuta
sotto il nome di E dizione dei Deputati.
Fri incaricato il Salviati di una nuova ri­
forma , che pubblicò in Venezia nel i 5 8 2 ,
ma poco furono lette queste ed izio ni, e
convenne ritornare alle an tiche: Je com ­
plete a ll’opposto ebbero tanto credito e si
moltiplicarono talmente dopo Ja fine del
XVI. secolo, clic le dette due riformate
non servono più se non per coloro, i quali
Vogliono fare uno studio sul Decameron, o
per le Biblioteche dei collettori di libri rari.
Le presenti notizie sulla vita e le opere
del Boccaccio sono tratte dall’articolo del
&amp;ig. Gtnguenè inserito nella Biografia Uni­
versale. Per chi vorrà un più particolarizzato ragguaglio sopra quanto spetta que­
s t ’uomo celebre, non può abbastanza racco­
mandarsi la lettura della vita del medesimo
scritta dal chiarissimo Sig. Conte Gio.
Batista Baldelli, e pubblicata in Firenze
nel 1806, opera ripiena di erudizione e
ricca di notizie interessantissime e nuove.

Tomo /.

�■;Hit , «i' '
; : '
•

V

*ßp *
-

•

'• ' -'••• -vî'oV- '■ ’ „ li, ;-.r

i*»ii

il!

•&gt; !

• • / ' ili OJiì'.Mi: ('

. ©J : : ..... . (.•; '• . » V (,(. J *,Y. .
. -.5 &gt;¡’»ì
■ )
y.i ; ' v' • .
' .

.

.

a . i •5■.*;&amp;&amp;#. - I
.1 if \ ‘ :*Ì H. ' t ?•/!i .
r o! 'I .;||/ .

• •i

■; J

Ir.

I

, ni , .
; UI

jì

r.
:

.

, 1 ■l!i
. ;

�Com incia il L ib r o chiam alo D e c a m e r o n ,
c og nom in a to p rencipe G a l e o t t o , nel
quale si conteng ono cento novelle , in
diece dì dette da sette d o n n e e da tre
giovani u o m i n i .

PROEMIO
U m a n a cosa è a ver compassione d e ­
g li a fflitti ; e com e che a ciascuna
persona stea b en e, a. coloro è m a ssi­
m am ente richiesto, li quali già hanno
d i conforto avuto m estiere, et h annoi
trovato in alcuni 'f r a 3quali, )se alcuno
m ai n ’ ebbe b is o g n o o gli f u carò, o g ià •
ne ricevette piacere, io son uno d i que­
g li . Perciò che dalla m ia prim a g io va ­
nezza in fn o a questo tempo oltre m odo
essendo acceso stato d’ altissim o e n o ­
bile a m o re, fo r s e p iù assai che alla
m ia bassa condizione non parrebbe,
n a rrandolo, si richiedesse, quantunque
a Ppo coloro che discreti erano, et a lla
cui n o tizia p erven n e, io ne f o s s i loda-

�20

P n O E M I o

lo , e d a m olto più r e p u ta to , nondi­
meno m i f u egli di grandissim a fa t ic a
a sofferire certo non per crudeltà d/dla
donna a m a ta , m a per soverchio fu o c o
nella m ente concetto d a poco regolato
appetito : il q u a le, perciò che a niuno
convenevol term ine m i lasciava con­
tento s ta r e , più d i n o ia , che bisogno
non m e r a , spesse vo lte sentir m i fa cea . N ella qual noia tanto rifrig erio
già m i porsero i piacevoli ra g io n a ­
menti. d ’ alcuno am ico e le sue laudevoli co n so la zio n i, che io porto f e r ­
m issim a opinione per quelle essere a v­
ven u to , che io non sia m o r to . M a ,
sì come a colui p ia c q u e , il q u a le , es­
sendo egli in fin ito , diede per legge in ­
com m utabile a tu tte le cose m ondane
aver f i n e , il mio ani o re , oltre a d ogni
a ltro fe r v e n te , et il quale niuna fo r z a
d i p roponim ento, o d i co n sig lio , o d i
'vergogna evidente, o pericolo che se­
g u ir ne p o tesse, aveva po tu to nè ro m ­
pere nè p ie g a r e , per se m edesimo in
processo d i tempo si d im in u ì in guisa ,

�P R O E M I O

a.

che sol eli se nella m ente »i ha a l p re­
sente, lascialo quel p ia c e re , che egli è
usato d i porgere a chi troppo non si
m ette ne’ suoi più cupi pelaghi n a vi­
g a n do. P erch è, dove fa tic o s o esser
so le a , ogni affa n n o togliendo v ia , d i­
lettevole il sento esser rim aso. M a ,
quantunque cessata sia la p e n a , non
perciò è la m em oria fu g g ita d e’ be
nefici già ricevu ti, d a tim i da coloro
a ’ quali per benivolenza da loro a me
p o r ta ta , erano g ra v i le tuie fa tic h e ;
nè passerà m a i, sì come io c re d o , se
non per m orte . ¡E perciò che la g r a ti­
tudine, secondo1che io credo, ira l’a ltre
v irtù è som m am ente da com m endare ,
et il contrario da biasim are ; per non
parere ingrato, ho meco stesso propo
sto d i volere, in quel poco che pei■me
si p u ò , in cambio d i ciò che io rice­
v e tti, ora che libero d ir m i p o sso , e
se non a coloro che me a ta r o n o , a lli
quali per avventura per lo lor senno, o
per la loro buona ventura non abbiso­
gna, a quegli alm eno, a quali f a luogo,

�a»

P R O E M I O

alcuno alleggiam ento prestare. E quantunque il m io sosten ta m en to , o con­
fo r to che vogliam d ir e , possa essere,
e .sia a ’bisogno si assai p o c o , n o n d i­
meno p arm i, quello doversi più tosto
porgere dove il bisogno apparisce m ag­
giore, sì perchè più u tilità vi fa r c i, e
sì ancora perchè più vi jia caro avuto.
E chi negher à questo, quantunque egli
si sia, non m ollo piìt alle va g h e donne,
che-agli u o m in i, convenirsi d o n a r e ?
E sse dentro a ’ d ilica ti p e tti, tem endo
e vergognando, tengono l'amorose f i a m
m e nascose ; le quali quanto più di
f o r z a abbiano, che le p a le s i, coloro
il sanno, che l’ hanno provate : et o ltre
a ciò t i strette d a ’ voleri , d a ’ piaceri,
da’com andam enti ilei p a d ri, delle m a -'
c hi , de’f r a t e l l i , e de’ mariti.-, il p iù
del tempo nel piccolo circu ito delle
loro camere racchiuse d im o ra n o , e
quasi oziose sedendosi, volendo e non.
volendo , in una m edesim a ora se­
co rivolgono diversi p en sieri, li quali
non è possibile che sempre sieno a l

�P R O E M I O

33

le g r i. E se per quegli alcuna m a lin ­
conia, m ossa da fo c o s o d isio, so p ra v­
viene nelle lo r m e n ti, in quelle con­
v ien e che con grave n o ja si d im o r i,
se d a n uovi ragionam enti non è r i­
m o ssa : senza che elle sono m olto m en
j o r t i , che g li u o m in i, a sostenere. I l
che d egli in n a m o ra ti uom ini, non a v ­
vien e , sì com e noi possiam o aperta ­
m ente v e d e r e . E ssi, se alcuna m a lin ­
c o n ia , o gravezza d i pensieri g li a fflig ­
ge, hanno m o lti m o d i, d a alleggiare,
o d a p a ssa r quello ; perciò che a loro ,
v o len d o essi, non m anca l ’and a re a ttorn o , udire , e v e d er m olte cose , uc­
cellare, ca ccia re, pescare, cavalcare,
g iu c a re, o m ercatare. D e’ q u a li m o d i
ciascuno ha fo r z a d i trarre o in tu tto ,
o in p a rte l ’a nim o a s e , e d a l noioso
pensiero rim uoverlo, alm eno per alcuno
spazio d i tem po : appresso il quale con
un m odo o con a lt r o , o consolazion
so p ra vien e, o d iven ta la noia m in o re .
A d u n que, acciò che in parte p e r me
s&gt;anim endi il peccato d ella F o r tu n a ,

�24

P R O E M I O

la quale dove meno era d i f o r z a , sì
come noi nelle d ilica te donne v e g g iam oy q uivi p iù a va ra f u d i sostegno ,
in soccorso e rifugio di quelle che a m a ­
no ( perciò che a ll'a ltre è assai la g o ,
e 'l fu s o , e l’arcolaio ) intendo d i ra c­
contare cento novelle o fa v o l e o p a ra ­
bole o istorie, che d ire le v o g lia m o ,
raccontate in d.iece giorn i d a una one­
sta brigata d i sette d o n n e , e d i tre
g io va n i nel pestilenzioso tem po d ella
passata m o rta lità f a t t a , et alcune ca n ­
zonette dalle predette donne c a n ta te a
lo r d ile tto . N elle quali novelle p ia c e ­
vo li, et aspri casi d ’ a m o r e , et a ltr i
fo r tu n a ti avvenim enti si ved era n n o ,
cosi ne’ m oderni tem pi a v v e n u ti, coma
negli antichi. D elle quali le g ià d e tte
d o n n e , che queste leg g era n n o , p a ri­
m ente diletto delle sollazzevoli cose in
quelle m o stra te , et utile consiglio p o ­
tranno p ig lia r e , in quanto p o tra n n o
conoscere quello che sia d a fu g g ir e , e
che sia sim ilm ente da se g u ita re . L e
q uali cose senza passatem po d i n o ia

/

�P R O E M I O

25

non credo che possano in te rven ire. I l
che se a vvie n e ( che vo g lia Id d io che
così sia ) a d A m ore ne rendano grazie,
il quale, liberandom i d a ’ suoi leg a m i,
ni ha conceduto il potere attendere
a ’ lo r p ia c e r i.

��COMINCIA

LA

PRIM A

GIORNATA

DEL DECAMERON,
Nella quale , dopo la dimostrazione f a tta
dall'Autore . per che cagione avvenisse
d ì dovérsi quelle persone , che appresso
si mostrano , ragunare a ragionare in ­
sieme, sotto il reggimento di Pampinea
si ragiona d i quello che più aggrada a
ciascheduno ,
Quantunque volle, graziosissime donne,
meco pensando riguardo quanto voi natu­
ralmente tutte siete pietóse, tante conosco
che la presente opera al vostro iudicio avrà
grave e noioso principio , sì corne e la do­
lorosa ricordazione della pestifera morta­
lità trapassata, universalmente a ciascuno,
¿he quella vide,o altramenti conobbe, dan­
nosa, la quale essa, porta nella sua fronte. Ma Don voglio perciò , che questo di più
avanti leggere vi spaventi , quasi sempre
tra i sòipiri-e tra le lagrime leggendo dob­
biate trapassare. Questo orrido comincia­
meli to vi li a non a ltramenti che a'camini-

�28
G IO R N A T A PRIMA
«anti una montagna aspra et erta , presso
alla quale un bellissimo piano e dilettevo­
le sia riposto, il quale tanto più vieti Jof
piacevole, quanto maggiore è stata del sa­
lire e dello smontare la gravezza. E sì cot.te la estremità della allegrezza il dolore
occupa , così le miserie da sopravvegnente
letizia sono terminate. A questa brieve
noia (dico brieve, iu quanto in poche let­
tere si contiene ) seguita prestamente la
dolcezza et il piacere, il quale io v’ ho da­
vanti promesso, e che for^e non sarebbe
da così fatto inizio, se non si dicesse, aspet
tato. E nel vero , se io potuto avessi one­
stamente per altra parte menarvi a quello
che io desidero , che per cosi aspro sentiero
come fìa questo, io l’avrei volentierfatto.
| M a perciò che, qual fosse la cagione perchè
le cose, che appresso si leggeranno, avve­
nissero yVi-on si poteva senza questa ratnmemorazion dimostrare , quasi da necessi­
tà costretto, a scriverle mi conduco.
Dico adunque, che già erano gli anni
della fruttifera Incarnazione del Figliuolo
di Din al numero pervenuti di mille tre­
cento quarant’ o t t o , quando nella egregia
ciltà di Fiorenza, oltre ad ogni altra itali­
ca bellissima, pervenne la mortifera pesti­
lenza , la quale per éperazion de’corpi tii-

�IN T R O D U Z I O N E
29
periorì, o per le nostre inique opere, da
giusta ira di Dio a nostra correzione man­
data sopra i mortali, alquanti anni davan­
ii nelle parti orientali incominciata, quel­
le d’innumerabile quantità di viventi aven­
do private, senza ristare, d ’uti luogo in un
altro continuandosi, verso l’Occidente mi­
serabilmente s* era ampliata . E t in quella
non valendo alcuno senno, nè umano prov­
vedimento, per lo quale fu da molte im­
mondizie purgata la città da ofìciali sopra
ciò ordinati , e vietato l’ entrarvi dentro a
ciascuno infermo , e molti consigli dati a
conservazion-della sanità, nè ancora umili
supplicazioni, non una volta ma molte, et
in processioni ordinale . et in altre guise a
Dio fatte dalle divote persone, quasi nel
principio della primavera dell’anno pre­
detto orribilmente cominciò i suoi doloro­
si effetti, et in miracolosa maniera a d i ­
mostrare. E non come in Oriente aveva
fatto, dove a chiunque usciva il sangue del
naso, era manifesto segno d ’inevitabile
morte; ma nascevano nel cominciamento
d ’essa a’ maschi et alle Temine parimente,
0 nell’anguinaia o sotto le ditella, certe
enfiature,delle quali alcune crescevano co­
ni e una comùnal mela, altre come uno uo­
vo, et alcune piò , et alcun’altre m eno, le

�3o
G IO R N A T A PR IM A
quali i volgari nominavan gavoccioli. ,E
dalle due parti del corpo predette - infra
brieve spazio cominciò il già detto gavoc­
ciolo mortifero indifferentemente in ogni
parie di quello a nascere et a venire: e da
questo appresso s’ incominciò la qualità
della predetta infermità a permutare in
macchie nere o livide, le quali nelle brac­
c ia , e per le coscie , et in ciascuna altra
parte del corpo apparivano a m olti, a cui
grandi e ra d e , et a cui minute e spesse . E
come il gavocciolo primieramente era sta­
to , et ancora era certissimo indizio di fu­
tura morte , cosi erano queste a ciascuno a
cui venieno. A cura delle quali infermità
nè consiglio di medico, nè virtù di medici­
na alcuna pareva che valesse o facesse pro­
fitto: anzi, o che natura del malore noi pa­
tisse, o che la ignoranza de’medicanti ( d ei
quali, oltre al numero degli scienziati, co­
sì di femine come d 'u o m in i, senza avere
alcuna dottrina di medicina avuta giam­
mai , era il numero divenuto grandissimo)
non conoscesse da che si movesse, e per
conseguente debito argomento non vi pren­
desse, non solamenle pochi ne guarivano ,
anzi quasi tutti infra ’l terzo giorno dalla
apparizione de’ sopraddetti segni , chi più
to s to , e chi meno, et i più senza alcuna

�IN T R O D U Z IO N E
3*
febbre o altro accidente, morivano^ E fa
questa pestilenza di maggior forza, perciò
che essa dagl’infermi di quella per lo co­
municare insieme s’ avventava a’sani non
altram e n ti, che faccia il fuoco alle cose
secche o u n te , quando molto gli sono av­
vicinate. E più avanti ancora ebbe di ma­
l e , che non solamente il parlare e 1' usare
con gl’infermi dava a ’sani infermità o ca­
gione di comune morte , ma ancora il toc­
care i panni o qualunque altra cosa da
quegli infermi stata tocca o adoperata, pa­
reva seco quella cotale infermità nel toccator traspo rta re . Maravigliosa cosa è ad
udire quello che io debbo dire: il che se
dagli occhi di m olti, e da’ miei non fosse
stato veduto , appena che io ardissi di cre­
derlo , non che di scriverlo, quantunque
da fede degno udito l’avessi. Dico, che di
tanta efficacia fu la qualità della pestilenzia narrata nello appiccarsi da uno ad al­
t r o , che non solamente l'uomo all’ uom o,
ma questo, che è molto più, assai volte v i ­
sibilmente fece, cioè che la cosa dell’uomo
infermo stato , o morto di tale inferm ità,
tocca da un altro animale fuori della spe­
cie dell’uom o, non solamente della infer­
mità il contaminasse, ma quello infra bre­
vissimo spazio uccidesse. D i che gli occhi

�3*2
G I O R N A T A PRIMA
miei*(si come poco davanti é d e tto ) pre­
sero tra r altre volle un di cosi fatta espe­
rienza : che, essendo gli stracci d ’un pove­
ro nomo, da tale infermità morto , gì Itati
«ella via pubblica, et avvenendosi ad essi
due porci, e quegli secondo il lor costume,
prima molto col grifo e poi co’ denti , pre­
sigli e scossiglisi alle guance, in piccola
ora appresso, dopo alcuno avvolgimento,
come se veleno avesser preso , amenduni
sopra gli mal tirati stracci morti caddero
in terra . Dalle quali cose , e da assai altre
a queste simiglianti o maggiori , nacquero
diverse paure et immaginazioni in quegli
che rimanevano vivi, e tutti quasi ad uti
line tiravano assai crudele: ciò era di schi­
fare e di fuggire gl' infermi e le lor cose; e
così 'accendo, si credeva ciascuno a se me­
desimo salute acquistare . E t erano alcuni,
li quali avvisavano che il vivere moderatamente , et il guardarsi da ogni superfluità
avesse molto a così fatto accidente resiste­
re: e fatta lor brigata , da ogni altro sepa­
rati viveano; et. in quelle case ricogliendosi,
e rinchiudendosi dove niuno infermo fosse,
e da viver meglio, dilicatissimi cibi et ot­
timi vini temperatissimamente usando ,
et ogni lussuria fuggendo, senza lasciarsi
parlare ad alcuno, o volere di fuori di nior-

�IN T R O D U ZIO N E
33
te, o d ’infermi alcuna novella sentire, con
suoni , e con quelli piaceri che aver pote­
vano, si dimoravano. A l t ri,in contraria opiuion tr a tti, affermavano il bere a s s a i,e t il
godere, e l’andar cantando attorno,e sollaz­
zando, et il soddisfare d ’ogni cosa allo a p ­
petito che si potesse, e di ciò che avveniva
ridersi e beffarsi, essere medicina certissi­
ma a tanto male: e così, come il diceva­
n o , il mettevano in opera a lor potere, il
giorno e la notte ora a quella ta v e r n a , ora
a quell'altra andando, bevendo senza modo
e senza misura, e molto più ciò per l ’altrui
case faccendo, solamente che cose vi sen­
tissero, che loro venissero a grado o in
piacere. E ciò potevan fare di leggiere, per­
ciò che ciascun (quasi non più viver d o ­
vesse ) aveva, sì come se , le sue cose mes­
se in abbandono: di che le più delle case
erano divenute comuni, e così l ’ usava Io
straniere, pure che ad esse s’avvenisse, co­
me l’avrebbe il propio signore usate; e con
tutto questo proponimento bestiale sempre
gl infermi fuggivano a lor potere. E t in
tanta afflizione e miseria della nostra c it­
ta era la reverenda autorità delle leggi, cosi
divine come um ane, quasi caduta e disso­
luta tutta per li ministri et esecutori di
quelle, li quali, sì come gli altri uo m in i,
T u/lo I.
3 '

�34
G I O R N A T A PRIM A
erano tutti o m o r i i , o in ferm i, o sì di fa'
migli rimasi s t r e m i , che uficio alcuno noi*
potean fare: per la qual cosa era a ciascu­
no licito, quanto a grado gli era , d ’ailope*
ra re .
Molti altri servavano tra questi due di
sopra detti una mezzana via, non.strigi»*0'
dosi nelle vivande quanto i primi , nè nej1
bere e nell* alt re dissoluzioni allargandosi
quanto i secondi, ma a sofficienza secondo
gli appetiti le cose usavano , e senza rin­
chiudersi andavano attorno, portando nel'
le mani chi fiori , chi erbe odorifere, e chi
diverse maniere di spezierie, quelle al naso
poheudosi spesso, estimando essere oli ima
cosa il cerchio con colali odori confortarci
conciò fosse cosa che l'aere tulio paresse
dal puzzo de’morti c o r p i , e delle infermi­
tà, e delle medicine compreso, e puzzolen­
te. Alcuni erano di più crudel sentimento
( come che per avventura più fosse sicuro )
dicendo niu u 'altra medicina essere contro
alle pestilenze migliore nè così buona, c0-*
me il fuggire loro dav an ti: e da quest0
argomento m ossi, non curando d*alcuna
.cosa, se non di se, assai et uomini e donne
abbandonarono la propia citta , le propi6
case, i lor luoghi, et i lor p a re n ti, e le l°l
cose, e cercarono 1*altrui o almeno il

�I N T R O D U Z IO N E
|5
co n ta d o , quasi 1’ ira di Dio a punire I*
iniquità degli uomini con quella pestilen­
cia, non dove fossero procedesse, ma soianiente a coloro opprim ere, li quali dentro
alle mura della lor città si trovassero , com­
mossa intendesse; o quasi avvisando, niuna
persona in quella dover rimanere , e la sua
ultima ora esser venuta . E come che que­
sti così variamente opinanti non morissero
t u t t i , non perciò tutti campavano; anzi
infermandone di ciascuna molti, et in ogni
luogo, avendo essi stessi, quando sani era­
no , esemplo dato a coloro che sani rim a­
nevano, quasi abbandonati per tutto lan­
guii no. E lasciamo stare che l ’uno citta­
dino l’altro schifasse, e quasi ninno vicino
avesse dell'altro c u ra, et. i parenti insieme
rade vo lte , o non mai si visitassero, e di
lontario,(era con sì fitto spavento questa
tribolazione entrata ne’ petti degli uomini
e delle donne , che l’un fratello l’altro ab­
bandonava , et il zio il nipote, e la sorella
il fratello , e spesse volte la donna il suo
m a r i t o , e che maggior cosa è , e quasi noni
credibile, li padri e le madri i figliuoli ,
quasi loro non fossero, di visitare e di ser­
vire schifavano^'Per la qual cosa a coJorQ»
de ’quali era la moltitudine inestimabile, ve
maschi e femine che infermavano } muiw

�36
G I O R N A T A PR IM A
altro sussidio rimase, che o la carità degli
amici ( e di questi fur pochi) o 1’ avarizia
de’serventi, li quali da grossi salari e sconvenevoli tratti servieno, quantunque per
tutto ciò molli non fossero divenuti, e
quelli cotanti erano uomini , e femine di
grosso ingegno, et i più di tali servigi no»
usati, li quali quasi di iliuna altra cosa
servieno , che di porgere alcune cose dagl1
infermi addomandate, o di riguardare quan­
do morieno , e servendo in tal servigio, se
molte volte col guadagno perdevano . E da
questo essere abbandonati gl’infermi da’vic in i , da’ parenti e dagli a m ici, et avere
scarsità di se rv e n ti, discorse un uso, quasi
davanti mai non udito, che ni\ina, quantun­
que leggiadra o bfclla o gentil donna fosse j
infermando, non curava d ’avere a’suoi ser­
vigi uomo, qual che egli si fosse, o giovane
o altro, et a lui senza alcuna vergogna ogn1
parte del còrpo a prire, non altrimenti eh®
ad una fem ina avrebbe f a t t o , solo che la^
necessità della sua infermità il richiedessi
il che in quelle che ne guarirono, fu fói’Se
di minore onestà nel tempo che succedei"
te ì cagione. l it oltre a questo ne seguio 1‘!
m orte di molti che per avventura , se stat1,
fossero «-itati, campati sarieuo : di che U'*'
per lo diletto degli opportuni servigi, £

�IN T R O D U Z IO N E
3;
quali g l'inferm i aver non poteano, e per
la forza della pestilenzia, era tanta nella
città la moltitudine di quelli che di dì e
di notte m o rie n o , che uno stupore era ad
udir dire , non che a riguardarlo . Per che
quasi di necessità cose contrarie a’ primi
costumi de'cittadini nacquero tra coloro li
quali rimanean vivi i
Era usanza ( sì come ancora oggi veggiamo usare) che le donne parenti e vicine,
nella casa del morto si ragunavano, e
quivi con quelle che più gli appartenevano,
piangevano; e d ’ altra parte dinanzi alla
casa del morto co'suoi prossimi si lagunavano i suoi vicini et altri cittadini assai, e
secondo la qualità del morto vi veniva il
Chericato, et egli sopra gli omeri de'suoi
pari con funeral pompa di cera e di canti
alla chiesa^ da lui prima eletta anzi la
m orte, n ’era p o rtato . L e quali cose, poi­
ché a montar cominciò la ferocità della
pistolenza, o in tutto o in maggior parte
quasi cessarono, et altre nuove in loro
luogo ne sopravvennero. Perciò che non
solamente senza aver molte donne da torno
fnorivan le g e n t i , ma assai n ' erano di
Quelli che di questa vita senza testimonio
tra passavano, e pochissimi erano coloro,
a l|uali i pietosi pianti e l ’amare lagrime

�38
G I O R N A T A PRIM A
de’ suoi congiunti fossero concedute; a«**
in luogo di quelle scusavano per li p*u
lisa e m otti e festeggiar compagnevole: 1*
quale usanza le donne, in gran parte posp°*
sta la donnesca p i e t à , per salute di loro
avevano ottimamente appresa . E t erano
radi coloro, i corpi de* qua li fosser più che
da uu diece o dodici de* suoi vicini all®,
chiesa accompagnati ; d e ’ quali non g*1
orrcvoli e cari cittadini , ma una maniera
di beccamorti sopravvenuti di minuta gen*
t e , che chiamar si facevan becchini, 1®
quale questi servigi prezzolata faceva , S°t*
tentraVano alla bara,e quella con frettolosi
pa ssi, non a quella chiesa che esso aveva
anzi la morte disposto, ma alla più vici**®
le più volte il portavano dietro a quattro 0
sei cherici con poco lume, e tal fiata senza
alcuno: li quali con l’aiuto de’ detti bec­
chini, senza faticarsi in troppo lungo olia*0
e solenne, in qualunque sepoltura disoccupata trovavano più tosto, il mettevano.
Della minuta gente, e forse in gran parte
della mezzana, era il ragguardamento d*
molto maggior miseria p ien o ; perciò che
essi il più o da speranza o da povertà rite­
nuti nelle lor case, nelle lor vicinanze stan­
dosi , a migliaia per giorno infermavano ; «
non essendo uè servili nè a U ti d* alcun®

�IN T R O D U Z IO N E
3g
cosa, quasi senza alcuna redenzione tu lli
morivano. E t assai nVrauo,che nella strada
pubblica o di dì o d i notle finivano;e molti,
ancora che nelle case finissero, prima col
puzzo de’lor corpi corrotti,che altramenti,
facevano a* vicini sentire se esser m òrti; e
di questi e degli all ri che per tutto moriva­
n o , tutto pieno. Era il più da'vicini una
medesima maniera servata,mossi non meno
da tema che la corruzione de 'm o rti non gli
offendesse, che da carila la quale avessero
a’ trapassai i. E&gt;si, e per se medesimi e con
10 aiuto di alcuni portatori , quando aver
«e potevano, traevano delle lor case li
corpi de* già passati , e quegli davanti agli
loro usci ponevano , dove la mattina s p e ­
zialmente ii ’ avrebbe potuti vedere senza
numero chi fosse attorno andato*, e quindi
fatto venir bare; e tali furono, che per di­
fetto di quelle sopra alcuna tavola ne ponierio. Nè fu una bara sola quella che due
o tie ne portò insiem emente, nè avvenne
pure una volta , ma se ne sarieno assai po­
tute annoverare di quelle, che la moglie e T
marito , gli due o tre fratelli o il padre o
11 figliuolo o cosi fattamente ne contenien o . E t infinite volte avvenne che andando
due preti con una croce per alcuno si m i­
sero tre o quattro bare da’portatori portate

�4o
G I O R N A T A PR IM A
di dietro a quella ; e , dove un morto cre­
devano avere i preti a seppellire, n ’aveano
sei o otto, e tal fiata più. Né erano perciò
q u e sti d a alcuna lagrima o lum e o compagnia
onorati ; anzi era la cosa pervenuta a tanto,
che non altramenti si curava degli nomini
che morivano , che ora si curerebbe di ca­
pre, Per che assai manifestamente apparve
che, quello che il naturai corso delle cose
no n aveva potuto con piccoli e radi danni
a ’savi m ostrare, doversi con pazienza pas­
sare, la grandezza de’ mali eziandio i sem­
p lici far di ciò scorti e non c u ra n ti. Alla
gran m oltitu dine de’ corpi m o strata, che
ad ogni chiesa ogni di e quasi ogni ora con­
correva p o r t a t a , non bastando la terra
sacra alle sepolture , e massimamente vo­
lendo dare a ciascun luogo propio, secondo
l’antico costume, si facevano per gli cim i­
teri delle chiese , poiché ogni parte era
piena, fosse grandissime, nelle quali a cen­
tinaia si mettevano i sopravvegnenti. Et
in quelle stivati , come si mettono le mercatanzie nelle navi a suolo a suolo, co'&gt;
poca terra si ricoprieno, infino a tanto che
della fossa al sommo si pervenia. E t acciò
che dietro ad ogni particularità le nostre
passale miserie per la città avvenute, più
ricercando non vada, dico, che cosi inim i'

�IN TRO D U ZIO N E
co tempo correndo per quella, non perciò
meno &lt;r alcuna cosa risparmiò il circa*
stante con tad o, nel quale (lasciando star
ie castella, che simili erano nella loro pic­
colezza alla c ittà ) per le sparte ville e per
gli campi i lavoratori miseri e poveri, e le
loro famiglie, senza alcuna fatica di medico
0 aiuto di se rvidore , per le vie e per li
loro colti e per le case, di dì e di notte in­
differentemente 3 non come uomini , ma
quasi come bestie morieno . P e r la qual
cosa essi così nelli loro c o s t u m i , come
1 cittadini, divenuti lascivi, di niuna lor
cosa o faccenda curavano; anzi tutti, quasi
quel giorno nel quale si vedevano esser ve­
n u ti, la morte aspettassero, non d* aiutare
i futuri frutti delle bestie e delle terre c
delle loro passate fatiche, ma di consumare
quegli che si trovavano presenti, si sforza­
vano con ogui ingegno. Per che addivenne
che i buoi, gli asini, le pecore, le c a p re 3 i
porci, i polli, et i cani medesimi fedelissi­
mi agli u o m in i , fuori delle proprie case
c ac cia ti, per li c a m p i, dove ancora le bia­
de abbandonate e rano, sanza essere, non
che raccolte , ma pur segate , come meglio
piaceva loro, se n'andavano. È molti quast
come razionali, poiché pasciuti erano bene
^ giorno, la notte alle lor cus«&gt; scnza^alcu-

�43
G IO R N A T A PRIMA
no correggimento di pastore, si tornavano
satolli. Che più si può dire, lasciando staiti
il contado, et alla città rito rn a n d o , se non
che tanta e tal fu la crudeltà del C ielo ,«
forse in parte quella degli uom ini, che in­
fra ’l marzo et il prossimo luglio vegnente,
tra per la forza della pestifera inferm ità,
e por Tesser molti infermi mal serviti o
abbandonati ne’ lor bisogni, per la paura
ch'avevano i sani,o ltre a cento milia crea­
ture umane si crede per certo dentro alle
mura della città di Firenze essere stati di
vita tolti; che forse anzi l'accidente m orti­
fero non si saria estimato tanti avervene
dentro avuti. O quanti gran palagi,quante
belle case, quanti nobili abituri, per ad­
dietro di famiglie pieni , di signori e di
donile, infìno al menomo fante rimaser voti!
O quante memorabili schiatte, quante am­
plissime eredità , quante famose ricchezze
si videro senza successor debito rimanere!
Guanti valorosi u o m in i, quante belle don­
n e , quanti leggiadri giovani, li quali no»
che a l t r i , ma Galieno, Ippocrate , o Escu­
lapio avrieno giudicati sanissimi, la m atti­
na desinarono co’ loro parenti, c o m p a g n i,
et amici, ch ep oi’la sera vegnente appresso
nel l ’altro mondo cenarono colli loro pas­
sati!

�IN T R O D U Z I O N E
43
A me medesimo iucresce andarmi tanto
tra tante miserie ravvolgendo : per che,
volendo ornai lasciare star quella parte di
quelle che io acconciamente possa lasciare,
dico che stando in questi termini la nostra
città d ’abitatori quasi vota , addivenne ( si
come io poi da persona degna di fede sen­
t i i ) che nella venerabile chiesa di Santa
Maria Novella,uu martedì mattina, non es­
sendovi quasi alcuna altra persona,uditi gli
divini ufìci in abito lugubre,quale a si fatta
stagione si richiede» ,si ritrovarono sei te gio­
vani donne,tulle l’una all'altra o per amistà
o ptrr vicinanza o per parentado congiunte,
delle quali niuna il venti et o t tesimo anno
passato avea, nè era minor di diciotto , sa­
via ciascuna e di sangue nobile , e bella di
forma et ornala di costumi, e di leggiadria
onesta . L i nomi delle quali io in propia
forma racconterei, se giusta cagione da dir­
lo non mi togliesse , la quale è questa , che
io non voglio che, per le raccontate cose da
loro che seguono, e per l’ascoltate nel tem­
po avvenire, alcuna di loro possa prender,
vergogna ,esseudo oggi alquanto le leggi ri­
strette al piacere,che allora, per le cagioni
di sopra mostrale,erano, non che alla loro
età, ma a troppo più matura, larghissime ;
ancora dar materia agl’ invidiosi, presti

�44
G IO R N A T A PRIMA
a mordere ogni laudevole vita, di diminui­
re in niuno atto l'onestà delle valorose
donne con isconci p a rla r i . E perciò, acciò
che quello che ciascuna dicesse,senza con­
fusione si possa comprendere, appresso per
n o m i , alle qualità di ciascuna convenienti
o in tutto o in parte,intendo di nominarle.
Delle quali la prima , e quella che di più
età era, Pampinea chiameremo,e la secon­
da Fiammet t a , Filomena la t e r z a , e la
quarta Emilia, et appresso Lauretta diremo
alla quinta, et alla sesta Neifìle, e l’ultima
Elisa non senza cagione nom ere m o . Le
quali , non già da alcuno proponimento t i ­
rate , ma per caso in una delle parti della
chiesa adunatesi , quasi in cerchio a seder
postesi , dopo più sospiri lasciato stare il
dir de’ pa te rnostri, seco della qualità del
tempo molte e varie cose .cominciarono a
ragionare: e dopo alcuno spazio, tacendo
l ’altre, cosi Pampinea cominciò a parlare.
Donne mie care, voi p otete, così come
io., molte volte avere udito che a ninna per­
sona fa ingiuria chi onestamente usa la sua
ragione. Naturai ragione è di ciascuno che
ci nasce , la sua vita , quanto può , aiutare
e conservare e difendere. E concedesi que­
sto tanto, che alcuna volta c già addivenu­
to che, per guardar que lla, senza colpa al-

�IN T R O D U Z IO N E
45
cuna si sono uccisi degli uomini. E s e que­
sto concedono le leggi, nelle sollecitudini
delle quali è il bene vivere d ’ogni mortale,
quanto maggiormente senza offesa d ’alcun o
è a n o i , et a qualunque altro onesto, alla
conservazione della nostra vita prendere
quegli rimedi, che noi possiamo? Ogni ora
che io vengo ben ragguardando a Ili nostri
modi di questa mattina, et ancora a quelli
di più altre passate, e pensando, chenti e
quali li nostri ragionamenti sieno, io com­
prendo , e voi similmente il potete com­
prendere, ciascuna di noi di se medesima
dubitare: nè di ciò mi maraviglio niente,
ma maravigliomi forte , avvedendomi cia­
scuna di noi aver sentimento di donna, non
prendersi per noi a quello, che ciascuna di
voi meritamente teme, alcun compenso.
Noi dimoriamo q u i, al parer m io, non al­
trimenti che se esser volessimo o dovessi­
mo testimone di quanti corpi morti ci sie­
no alla sepoltura recati , o d’ascoltare se i
frati di qua e n t r o , de* quali il numero è
quasi venuto al niente, alle debite ore Can­
tino il loro u tic i o , o a dimostrare a chiun­
que ci apparisce, ne’ nostri abiti la qualità
e la quantità delle nostre miserie. E , se di
quinci usciamo, c veggiamo corpi morti o
i uferm i trasportarsi dattorno , o veggiamo

�46
G I O R N A T A PRIMA
coloro li quali per li loro difetti l ’autorità
delle pubbliche leggi già condannò ad esi­
lio , quasi quelle schernendo, perciò che
sentono gli esecutori di quelle o morti o
m a l a ti , con dispiacevoli impeti per la ter­
ra discorrere; o la feccia della nostra città,
del nostro sangue riscaldata, chiamarsi
becchini , et in strazio di noi andar caval­
cando e discorrendo per tu tto,con disone­
ste canzoni rimproverandoci i nostri dann­
ili. Nè altra cosa alcuna ci udiamo, se non :
i cotali son morti , e gli altrettali sono per
morire; e , se ci fosse chi fargli, per tutto
dolorosi pianti udiremmo. E , se alle no­
stre case torniamo ( non so se a voi così
còme a me addiviene) io di molta famiglia
niuna altra persona in quella, se non la
mia fante trovando , impaurisco, e quasi
tutti i capelli addosso mi sento arricciare ;
e parmi dovunque io vado o dimoro , per
quella l’ombre di coloro che sono trapassa­
ti, vedere, e non con quegli visi che io so­
lava , ma con una vista orribile, non so
donde in loro nuovamente venuta, spaven­
ta r m i. Per le quali cose e qu i,.e fuor di
qui, e t in casa mi sembra star male; e tan­
t o più ancora, quanto egli mi pare eh«
niuna pe rsona, la quale abbia alcun polso,
« dove possa andare, come noi abbiamo, ci

�IN T R O D U Z IO N E
47
sia rimasa , altri che n o i . E t ho sentito et
udito più volte (se pure alcune ce ne sono)
quegli cotali, senza fare distinzione alcuna
dalle cose oneste a quelle che oneste non
sono , solo che l’appetito le cheggia , e soli
et accompagnati , e di dì e di notte quelle
fare che più di diletto lor porgono. E non
che le solule persone, ma ancora le racchiu­
se ne* m onisteri, faccendoni a credere che
quello a lor si convenga e non si disdica
che al Tal Ire, rotte della 'oberi lenza le leggi,
datesi a’diletti c a r n a li, in tal guisa avvi­
sando scampare, son divenute lascive e
dissolute . E , se così è ( che esser manife­
stamente si vede ) che facciam noi qui ? che
attendiamo? che sogniamo? perchè più pi­
gre e lente alla nostra salute, che tutto il
rimanente de'cittadini, .siamo? rcputianci
noi men care che tolte l ’altre ? 0 crediam
la nostra vita con più forte catena esser le­
gala al nostro corpo, che quella degli altri
sia? e così di niuna cosa curar dobbiamo,
la quale abbia forza d* offenderla ? JNoi er­
giamo, noi siamo ingannate: che bestialità
e la nostra se così crediamo? Quante volte
noi ci vorrern ricordare chenti e quali sieno stati i giovani e le donne vinte da que­
sta crudel pestilenzia, noi ne vedremo aper­
tissimo argomento. E perciò, acciò che noi

�48
G I O R N A T A PRIM A
per i schifiltà, o per traccutaggine non ca­
dessimo in quello, di che noi per avventu­
ra per alcuna maniera, volendo, potremmo
scampare ( non so se a voi quello se ne par­
rà , che a me ne parrebbe) io giudicherei
ottimamente fatto che n o i , sì come noi
siamo, si come molti innanzi a noi hanno
fatto e fanno, di questa terra uscissimo, e
fuggendo come la morte i disonesti esempli
degli a l t r i , onestamente a* nostri luoghi in
contado, de’ quali a ciascuna di noi è gran
copia, ce ne andassimo a stare: e quivi
quella festa , quella allegrezza, quello pia­
cere che noi potessimo, senza trapassare
in alcuno atto il segno della ragione, pren­
dessimo. Quivi s’odono gli uccelletti can­
t a r e , veggionvisi verdeggiare i colli e le
p ian u re , et i campi pieni di biade non al­
tramente ondeggiare che il m are, e d ’ al­
beri ben mille maniere, et il cielo più aper­
tamente y il quale ancora che crucciato ne
sia, non perciò le sue bellezze eterne ne
n e g a , le quali molto più belle sono a r i ­
guardare, che le mura vote della nostra cit­
t à . E t evvi oltre a questo l ’aere assai più
fresco, e di quelle cose , che alla vita biso­
gnano in questi t e m p i , v’tì la copia mag­
giore, e minore il numero delle noie. Per­
ciò c h e , quantunque quivi così muoiano i

�IN TROD U ZION E
49
lavoratori, come qui fanno i cittadini, v*è
tanto minore il dispiacere, quanto vi sono
più , che nella c ittà, rade Je case e gli abi­
tanti. E qui d ’altra parte, se io ben veggio,
noi non abbandoniam persona, anzi ne
possiamo con verità dire molto più tosto
abbandonate: perciò che i n o str i, o mo­
rendo o da morte fuggendo, quasi non fos­
simo loro, sole in tanta afflizione n ’hanno
lasciate. Niuna riprensione adunque può
cadere in colai consiglio seguire; dolore e
noia , e forse m orte, non seguendolo , po­
trebbe avvenire. E perciò, quando r i paia,
prendendo le nostre fanti, e con le cose
opportune faccendoci seguitare, oggi in
questo luogo e domane in quello, quella al­
legrezza e festa prendendo che questo tem­
po può porgere , credo che sia ben fatto a,
dover fare; e tanto dimorare in tal guisa,
che noi veggiamo, (se prima da morte non
siamo sopraggiunte) che fine il Cielo ri­
serbi a queste cose. E ricordoyi, che egli
non si disdice più a noi V onestamente an­
d a r e , che faccia n gran parte deli’altre lo
star disonestamente.
L* altre donne, udita Pam pinea, non
solamente il suo consiglio lodarono, ma
desiderose di seguitarlo, avien già più par­
ticularmente tra se cominciato a trattar
Tomo 1,
4

�5o
G I O R N A T A PRIM A
del modo,quasi quindi, levandosi da sedere,
a mano a mano dovessono entrare in cam­
mino. Ma Filomena, la quale discretissima
era , disse: donne, quantunque c iò , che
ragiona Pampinea, sia ottimamente detto,
non è perciò così da correre , come mostra
che voi vogliate fare. Ricordivi che noij
siam tutte femine, e non ce n ’ ha niuna si
fanciulla j che non possa ben conoscere
come le femine sieno ragionate insieme, 6
senza la provedenza d*alcuno uomo si sap­
piano regolare. Noi siamo m obili, r i tr o s i
sospettose, pusillanime e paurose: per le
quali cose io dubito forte, se noi alcuna al'
tra guida non prendiamo chela nostra,ch^
questa compagnia non si dissolva troppo
più to sto ,e con meno onor di n o i,c h e i»011
ci bisognerebbe . E perciò è buono a p r ° ^
vederci avanti che cominciamo . Disse
lora Elisa; veramente gli uomini sono del*1
femine capo, e senza l'ord ine loro rad1
volte riesce alcuna nostra opera a laudeV0
fine. Ma come possiam noi aver que^l
uomini? ciascuna di noi sa che de’ su°!
sono la maggior parte m o r ti, e gli a^.fl
che vivi rimasi sono , chi qua e chi l à , 1,1
diverse brigate,senza saper noi dove,va»,0°
fuggendo quello che noi cerchiamo di ^
gire5 et il pregare gli strani non saria co*'

�IN T R O D U ZIO N E
5i
vcnevole : per clic se alla nostra salute vo­
gliamo andar d ie tr o , trovare si couvien
modo di sì fattamente ordinarci che, dorè
per diletto e per riposo a ndiam o, noia e
scandalo non ne segna.
Mentre tra le donne erano così fatti ra­
gionamenti, et ecco entrar nella chiesa tre
giovani , non perciò t a n t o , che meno di
venticinque anni fosse l ’ età di colui che
più giovane era di loro: ne'quali nè pe r­
versità di tempo , nè perdita d ’ amici o di
parenti, nè paura di se medesimi avea po­
tuto amor , non che spegnere , ma raffred­
dare . De'quali l’ uno era chiamato Parafi­
lo, e Filostrato il secondo, e l’ultimo Dio­
neo, assai piacevole e costumato ciascuno ,
et andavano cercando per loro somma con­
solazione , in tanta turbazione di cose , di
vedere le lor donn e, le quali per ventura
tutte e tre erano tra le predette sette, co­
me che dell’altre alcune ne fossero con­
giunte parenti d'alcuni di loro . Nè prima
esse agli occhi corsero di costoro, che co­
storo furono da esse veduti ; per che P a m ­
pinea allor cominciò sorridendo: ecco che
la fortuna a*nostri cominciamenti è favo­
revole, et hacci davanti posti discreti gio­
vani e valorosi, li quali volentieri e guida
e servidor ne saranno, se di prendergli a

�5a
G I O R N A T A PRIM A
questo ofìcio non schiferemo. Neifile allo­
ra tutta nel viso divenuta per vergogna
vermiglia, perciò che alcuna era di quelle
che dall’un de’giovani era a m a t a , disse:
Pampinea , per Dio guarda ciò che tu dichi ; io conosco assai apertamente niun,altra cosa che tutta buona, dir potersi di
qualunque s* è l’uno di costoro , e credogli
a troppo maggior cosa, che questa non e ,
sofficenti , e similmente avviso loro buona
compagnia et onesta dover tenere, non che
a noi , ma a molto più belle e più care che
noi non siamo . Ma , perciò che assai ma­
nifesta cosa è, loro essere d’alcune che qui
ne sono , innam orati, temo che infamia e
riprensione, sauza nostra co lpa, o di lo­
r o , non ce ne segna, se gli meniamo. D is­
se allora Filomena ; questo non monta
niente; là dov’ io onestamente v i v a , ne
tni rimorda d ’ alcuna cosa la coscienza,
parli chi vuole in contrario, Iddio e la ve­
rità per me l’arme prenderanno. Ora fos­
sero essi pur già disposti a venire, che ve­
ramente , come Pampinea disse , potrem ­
mo dire la fortuna essere alla nostra andata
favoreggiante. L* altre udendo costei cosi
fattamente parlare , non solamente si ta c ­
quero, ma con consentimento concorde
tutte dissero che essi fosser chiamati, *

�IN T R O D U ZIO N E
53
lor si dicesse la loro intenzione, e pregassersi clie dovesse loro piacere in così fatta
andata lor tener compagnia . Per che sen­
za più parole Pampinea levatasi in piè, la
quale ad alcuno di loro per sanguinila era
congiunta, verso loro , che fermi starano
a riguardarle, si fece, e con lieto viso sa­
lutatigli , loro la loro disposizione fe ma­
nifesta , e pregógli per parte di tutte, che
corr puro e fratellevole animo a tenere loro
compagnia si dovessero disporre. I giovani
si credeli ero primi ramante esser beffali; nia
poiché videro che da dovero parlava la don­
na , rispuoscro lietamente se essere a ppa­
recchiati. E senza dare alcuno indugio al­
l ’opera, anzi che quindi si partissono , diedono ordine a ciò che fare avessono in sul
partire . E t ordinatamente fatta ogni cosa
opportuna apparecchiare, e prima manda­
to là, dove intendevan d ’andare; la seguen­
te mattina,cioè il mercoledì, in su lo schia­
rir del giorno, le doune con alquante delle
lor fanti, et i tre giovani con tre lor faniigliari, usciti della città , si misero in via;
nè oltre a due piccole miglia si dilungaro­
no da essa, che essi pervennero al luogo da
loro primieramente ordinato . Era il detto
luogo sopra una piccola montagnetta, da
°gui parte lontano alquanto alle nostre

�54
G IO R N A T A PR IM A
strade, di vari albuscelli e piante tutte di
verdi fronde ripieno, piacevoli a riguarda­
re. In sul colmo della quale era un palagio
con bello e gran cortile nel mezzo, e con
loggie, e con sale, e con camere, tutte cia­
scuna verso di se bellissima, e di liete d i ­
pinture ragguardevole et ornata , con p ratelli dattorno, e con giardini maravigliosi,
e con pozzi d’acque freschissime, e con
volte di preziosi vini: cose più atte a cu­
riosi bevitori, che a sobrie et oneste don­
n e . 11 quale tutto spazzato, e nelle came­
re i letti fa tti, et ogni cosa di fiori , quali
nella stagione si potevano avere, piena , e
di giunchi giuncata, la vegnente brigata
trovò con suo non poco piacere. E postisi
nella prima giuuta a sedere, disse Dioneo,
il quale oltre ad ogni altro era piacevole
giovane, e pieno di motti: donne, il vostro
senno , più che il nostro avvedimento , ci
ha qui guidati. Io non so quello che de'vostri pensieri voi r ’ intendete di fare : li
miei lasciai dentro dalla porta della città
allora che io con v o i , poco fa , me n'uscii
f u o ri. E perciò o voi a sollazzare et a ri­
dere et a cantare con meco insieme vi di­
sponete (ta n to d ico , quanto alla vostra
dignità s' appartiene) o voi mi licenziate,
che io per li miei pensier mi rito rni e

�IN TR O D U ZIO NE
55
steami nella città tribolata. A cui Pampi­
nea, non d ’altra maniera che se similmen­
te tutti i suoi avesse da se cacciati, lieta
rispuose: Dioneo, ottimamente parli, fe­
stevolmente viver si vuole, nè altra cagio­
ne dalle tristizie ci ha fatto fuggire. Ma ,
perciò che le cose che sono senza modo,
non possono lungamente durare, i o , che
cominciatrice fui de’ragionamenti, da'quali questa così bella compagnia è stata fat­
ta, pensando al continuare della nostra le­
tizia, estimo che di necessità sia conveni­
re, esser tra noi alcuno principale, il quale
noi et onoriamo et ubbidiamo come mag­
giore , nel quale ogni pensiere stea di do­
verci a lietamente viver disporre. E t ac­
ciò che ciascun pruovi il peso della solle­
citudine insieme col piacere della maggio­
ranza , e per conseguenza d ’ una parte e
d ’altra tratti , non possa, chi noi pruova,
invidia avere alcuna, dico che a ciascuu
per un giorno s’attribuisca il peso, e l’ono­
re : e chi il primo di noi esser debba,nella
elezion di noi tutti sia; di quelli che se­
guiranno, come l’ ora del vespro s* avvici­
nerà , quegli o quella che a colui o a colei
piacerà , che quel giorno avrà avuta la Si­
gnoria : e questo cotale, secondo il suo ar­
bitrio , del tempo che la sua Signoria dee

�56
G IO R N A T A PR IM A
bastare, del luogo e del m o d o , nel quale a
vivere abbiamo, ordini e disponga.
Queste parole sommamente piacquero, e
ad una voce lei prima del primo giorno
elessero: e Filomena corsa prestamente ad
uno alloro , perciò che assai volte a v e v a
udito ragionare di quanto onore le frondi
di quello eran degne, e quanto degno di
onore facevano chi n ’ era meritamente in­
coronato , di quello alcuni rami c o lti, ne
le fece una ghirlanda onorevole et appa­
rente; la quale messale sopra la testa , fa
poi mentre durò la lor compagnia, mani­
festo segno a ciascuno altro della reai si*
gnoria e maggioranza.
Pampinea , fatta Reina , comandò che
ogni uom tacesse, avendo già fatti i fami*
gliari de’tre giovani e le loro fanti, che
eran quattro, davanti chiamarsi, e tacen­
do ciascun, disse: acciò che io p r i m a esem­
plo dea a tutle voi, per lo quale di bene i*1
meglio procedendo, la nostra campagnia
con ordine e con piacere e senza alcuna
vergogna viva e duri quanto a grado ne
fia, io primieramente costituisco Parmen o , famigliar di Dioneo, mio siniscalco,
et a lui la cura e la sollecitudine di tutta
la nostra famiglia commetto , e ciò che a1
servigio della sala appartiene. Siriaco, fa'

�IN TR O D U ZIO NE
57
migliar di Pamfilo, voglio che di noi sia
spenditore e tesoriere, e di Partneno seguiti
ì comandameli t i. Tindaro al servigio di
Filostrato e degli altri due, attenda nelle
camere loro, qualora gli a lt ri , intorno ai
loro ufici im pe diti, attendere non vi po­
tessero. Misia mia fante, e Licisca di Fi­
lomena , nella cucina saranno continue , e
quelle vivande diligentemente apparec­
lineranno , che per Parmeno loro saranno
imposte. Chimera di Lauretta, e Stratilia
di Fiammetta , al governo delle camere
delle donne intente vogliamo che stien o ,
et alla nettezza de’luoghi dove staremo ;
e ciascuno generalmente , per quanto egli
avrà cara la nostra grazia , vagliamo e co­
mandiamo che si guardi , dove che egli
V a d a , onde che egli torni, che che egli oda
o vegga , niuna novella, altro che lieta , ci
rechi di fuori. E questi ordini sommaria­
mente d a t i , li quali da tutti commendati
furono, lieta drizzata in piè disse: qui sono
giardini, qui sono pratelli, qui altri luoghi
dilettevoli assai, per li quali ciascuno a
suo piacer sollazzando si vada , e come
terza suona, ciascun qui sia, acciò che per
lo fresco si m angi.
Licenziata adunque dalla nuova Rcina
lieta brigata, li giovani insieme colle

�58
G IO R N A T A PRIM A
belle donne ragionando dilettevoli cose ,
cou lento passo si misono per uno giardi­
no, bell« ghirlande di varie frondi f'accend o s i , e t amorosamente cantando. E poiché
ili quello tanto fur dim orati, quanto d i
spazio dalla Reina aruto aveano , a casa
tornati, trovarono Parmeno studiosamente
«ver dato principio al suo uficio, perciò
d i e , entrati in una sala terrena , quivi le
tavole messe videro con tovaglie bianchis­
sim e, e con bicchieri che d ’ariento pare­
v a n o , et ogni cosa di fiori di ginestra co­
perta . Per c h e , data l’acqua alle m a n i ,
come piacque alla Reina, secondo il giudi—
ciò di Parm eno, tutti andarono a sedere.
Le vivande dilicatamente fatte vennero, e
finissimi vini fur presti ; e senza più , che­
tamente li tre famigliari servirono le ta­
vole. Dalle quali cose, perciò che belle et
ordinate erano , rallegrato ciascuno , con
piacevoli motti e con festa mangiarono. E
levate le tavole, conciò fosse cosa che t u t ­
te le donne carolar sapessero e similmente
i giovani, e parte di loro ottimamente e
sonare e c a n t a r e , comandò la Reina che
gli strumeuti venissero , e per comanda­
mento di lei, Dioneo preso un liuto , e la
Fiamm etta una viuola , cominciarono soa­
vemente una danza a sonare. Per che la Rei-

�IN TR O D U ZIO NE
59
co ir altre donne insieme co* due giova­
ni, presa una carola con lento passo, man­
dati i fa migliari a mangiare, a carolar co­
minciarono; e quella finita, canzoni va­
gliene e liete cominciarono a cantare. 'E t
in questa maniera stettero tanto, che tem^
po parve alla Reina d ’andare a dormire:
per che data a tutti la licenzia , li tre gior
Tani alle lor camere,da quelle delle donne
separate , se n ’andarono , le quali co’ letti
ben fatti, e così di fiori piene, come la sa*
la, trovarono, e simigliantemente le don­
ne le loro; per che spogliatesi, s’andarono
a riposare.
Non era di molto spazio sonata nona ,
che la Reina levatasi tutte P a ltr e fece leva­
r e , e similmente i giovani, affermando es­
ser nocivo il troppo dormire il giorno: e
così se n ’andarono in uno p ratello, nel
quale l’ erba era verde e grande, nè vi po­
teva d ’alcuna parte il sole; e quivi sen­
tendo un soave venticello venire, sì come
volle la lor Reina , tutti sopra la verde er­
ba si puosero in cerchio a sedere, a’quali
ella disse così •
Come voi vedete, il sole è alto et il caldo
è grande, nè altro s’ode che le cicale su per
gli ulivi; per che l ’ andare al presente in
alcun luogo sarebbe senza dubbio sciocche*Da

�Co
G IO R N A T A PRIM A
za. Qui c bello e fresco stare, et hacci, co- *
•me voi vedete, e tavolieri e scacchieri, *
può ciascuno, secondo che all’animo gli e
più di piacere, diletto pigliare. Ma se 1»
questo il mio parer si seguitasse,non g i o ­
cando , nel quale l’ animo dell’ uria delle ^
parti convien che si turbi senza troppo pia"
cere dell’altra o di chi sta a vedere, ma no- ,
vellando ( il che può porgere, dicendo uno
a tutta la compagnia che ascolta , diletto)
questa cald.t parte del giorno trapasseremo.
Voi non avrete compiuta ciascuno di di‘e j
una sua novelletta, che il solefia declinato '
et il caldo mancato, e potremo, dove piu
a grado vi fia, andare prendendo diletto ;
E perciò, quando questo che io dico vi I
piaccia (che disposta sono in ciò di segui­
re il piacer vostro ) faccia mio; e dove i»011
vi piacesse, ciascuno infino all’ora del
vespro quello faccia che più li piace. Le i
donne parimente, e gli uomini tutti loda­
rono il novellare. Adunque, disse la Rei-I
n a , se questo vi piace, per questa prima
giornata voglio che libero sia a ciascuno di
quella materia ragionare che più gli sarà ;1
grado . E rivolta a P a m filo ,il quale all*
sua destra sedea, piacevolmente gli diss®
che con una delle sue novelle all’altre des*
se priucipio. Laonde Parafilo, udito il c°'

�IN TRO D U ZIO N E
61
mandamento, prestamente, esiendod» lutti
ascoltato, cominciò c o si.
N O V E L L A

I.

'*"'r Ciappelletto con una fa lsa confusione
inganna uno santo fr a te , e muorsi : et
\ efsendo stalo un pessimo uomo in vita ,
1,1 morte è reputato per Santo , tf chiù »iato San Ciappelletto .
r
! Svenevole cosa è, carissime donne, che
l la8cheduna cosa, la quale l'uomo fa, dallo
J 11miràbile e santo nome di Colui il quale
Jj
fu fattore, le dea principio. Per
Lle* dovendo io al vostro novellare, sì coe pi'imo , dare cominciamento , intendo
nf. Ul)a d e l l e s u e maravigliose cose inco,jltlciare; acciò che quella udit.a, la nostra
s p e r a n z a in cosa impermutabile
e* fermi» e sempre sia da noi il suo
k w,e 'odalo. Manifesta cosa è che , sì co,t.
c°se temporali tutte sono transitorie
iltj
iu se e fuor di se essere pie} ooia e d'angoscia e di fatica, et ad
|,
perìcoli soggiacere, alle quali sen¡s&lt;a lUno follo uè potremmo noi, che viria ,m e s c o l a t i iu esse e clic siaoio parte

�62
G IO R N A T A PR IM A
d ’esse, durare nè ripararci, se speziai gfs'i
graiza di Dio forza et avvedimento non c&gt;
prestasse. La quale a n o i , et in n o i , n0,,|
è da credere che per alcuno nostro inerii?
discenda, ma dalla sua propria benig»1'
m ossa, e da* prieghi di coloro impetra*
c h e , sì come noi siamo, furon mortali*
bene i suoi piaceri, mentre furono in vitj
seguendo, ora con lui eterni sono divent)
e beati . A 1li quali noi medesimi, sì coij
a procuratori informati per esperienza de\
nostra fragilità, forse non audaci di p0,t
re i prieghi nostri nel cospetto di taij
giudice, delle cose, le quali a noi reptfM
mo oppurtune, gli porgiamo. E t a»Jcf
più in lui verso noi di pietosa libera^
pieno discerniamo che,non potendo iM
me dell'occhio mortale nel segreto ^
divina mente trapassare in alcun
avvien forse tal volta che da opinione ...
gann ati, tale dinanzi alla sua Maestà
ciamo procuratore, che da quella co» eli
no esilio è scacciato: e nondimeno ess°
quale niuna cosa ò occulta, più alla pfni
del pregator riguardando, che alla sua hi
ranza o allo esilio del pregato , così, c°
se quegli fosse nel suo cospetto b e a t o / 5
disce olorco che '1 priegauo. Il che D'.*
festam^. le potrà apparire nella noYe*

�NOVELLA 1.
63
quale di raccontare intendo: manifesta­
mente dico, non il giudicio di D i o , ma
quello degli uomini seguitando.
Ragionasi adunque, che essendo Musciatto Franzesi di ricchissimo e gran mer­
catante cavalier divenuto, e dovendone in
Toscana venire con messer Carlo Senza
terra fratello dei Re di Francia , da Papa
Bonifazio addomandato et al venir pro ­
mosso; sentendo egli gli fatti suoi, sì come
le più volte son quegli de’ mercatanti, molto
intralciati in qua et in là, e non potersi di
leggiere nè subitamente stralciare, pensò
quegli commettere a più persone. E t à tutti
trovò m odo, fuor solamente in dubbio gli
rimase, cui lasciar potesse sofficente a ri­
scuoter suoi crediti fatti a più Borgognoni:
e la cagion del dubbio era di sentire li Bor
gognoni uomini riottosi e di mala condi­
zione e misleali; et a lui non andava per
la m em oria,chi tanto malvagio uom fosse,
cui egli potesse alcuna fidiinza avere,
che opporre alla loro malvagità si potesse.
^ sopra questa esaminazione p e nsa n do,
lungamente s ta to , gli venne a memoria un
sei* Ciapperello da P r a t o , il qual molto
**lla sua casa in Parigi si ripara va.Il quale
perciò che piccolo di persona era e molto
»«s«tUtuzto, non sappicnde li Franceschi

�&lt;54
G I O R N A T A PR IM A
che si volesse dire Cepparello, credendo
che Cappello, cioè ghirlanda , secondo il
loro volgare,a dir venisse, perciò che pic­
colo era come dicemmo,non C a p p e l l o , ma
Ciappelletto il chiamavano; e per Ciappel
letto era conosciuto per t u t t o , là dove po­
chi per ser C iapperello il conoscieno. Era
questo Ciappelletto di questa Vita. E g l i ,
essendo notaio, avea grandissima vergogna
quando uno de’ suoi strumenti (come che
pochi ne facesse) fosse altro che falso tro­
vato: dei quali tanti avrebbe fatti,d i quanti
fosse stato richesto, e quelli più volentieri
in dono , che alcun altro grandemente sa­
lariato. Testimonianze false con sommo
diletto diceva richesto e non richesto e
dandosi a que* tempi in Francia a’ saramenti grandissima fede, non curandosi
fargli falsi, tante quistioni malvagiamente
vincea, a quante a giurare di dire il vero
sopra la sua fede era chiamato. Aveva olire
modo piacere, e forte vi studiava, in com­
mettere tra amici e parenti e qualunque al­
tra persona , mali et inimicizie e scandali ,
de’ quali quanto maggiori mali vedeva se­
guire, latito più d ’ allegrezza prendea . In­
vitato ad uno omicidio o a qualunque altra
rea cosa , senza negarlo m a i , volonterosa­
mente v ’ andava ; e più yolte a fedire et ad

�N O V E L L A I.
65
uccidere uomini colle proprie mani si tro­
vò volentieri. Bestemmiatore di Dio e di
Santi era grandissimo, e per ogni piccola
cosa , si come colui che più che alcun al­
tro, era iracundo. A chiesa non usava giam­
mai ; et i sacramenti di quella tu tti, come
vii cosa, con abominevoli parole scherniva.
E cosi in contrario le taverne, e gli altri
disonesti luoghi visitava volentieri et usaV a g l i , Delle femine era così vago, come
sono i cani de’ bastoni; del contrario, più
cLe alcun altro tristo uomo, si dilettava.
Imbolato avrebbe e rubato con quella conscienzia , che un santo uomo offerrebbe .
Gulosissimo e bevitore grande, tanto che
alcuna volta sconciamente gli facea noia.
Giucatore, e mettitore di malvagi dadi era
solenne. Perchè mi distendo io in tante pa­
role? Egli era il piggiore uomo che forse
mai nascesse. La cui malizia lungo tempo
sostenne la potenzia e lo stato di messer
M u s c i a t t o , per cui molte V o l t e e dalle p ri­
vate persone, alle quali assai sovente face­
ta ingiuria, e dalla corte, a cui tuttavia la
iacea, fu riguardato. Venuto adunque que­
sto ser Cepparello nell'animo a messer Mu
sciatto, il quale ottimamente la sua vita
conosceva, si pensò il detto messer
Musciatto costui dovere essere tale, quale* la
T ’orno I.
5

�66
G I O R N A T A PR IM A
malvagità de’Borgognoni il richiedea. E
perciò fattolsi chiamare, gli disse così.- ser
Ciappelletto, come tu sai, io sono per r i trarm i del tutto di qui, et avendo tra gli
altri a fare con Borgognoni, uomini pieni
d ’in ganni, non so cui io mi possa lasciare
a riscuotere il mio da loro, più convene­
vole di te. E perciò, conciosia cosa che tu
niente facci al presente, ove a questo vogli
intendere, io intendo di farti avere il favore
della corte, e di donarti quella parte di ciò
che tu riscuoterai, che convenevole sia.
£&gt;er Ciappelletto, che scioperato si vedea e
male agiato delle cose del mondo , e lui ne
Vedeva andare, che suo sostegno e ritegno
era lunga mente stato, senza niuno indugio,
e quasi da necessità costretto, si diliberò e
disse che volea volentieri . Per che conve­
nutisi insieme, ricevuta ser Ciappelletto la
procura e le lettere favorevoli del Re, par­
titosi messe!* Musciatto, n'andò in Borgo
gna, dove quasi ninno il conosca : e quivi
fuor di sua natura benignamente e mansue­
tamente cominciò a voler riscuotere, e fare
quello per che andato n ’era, quasi si riser­
basse l ’adirarsi al dassezzo. E così facen­
do, riparandosi in casa di due fratelli fio­
rentini, li quali quivi ad usura prestavano,
e lui per amor di messcr Musciatto onora-

�N O V E L L A I.
67
vano molto, avvenne che egli infermò: al
quale i due fratelli fecero prestamente ve­
nire medici e fanti che il servissero , et
Ogni cosa opportuna alla sua santà racquistare. Ma ogni aiuto era nullo; perciò che,l
buono uomo , il quale già era vecchio e
disordinatamente vivuto, secondo che i
medici dicevano andava di giorno in gior­
no di male in peggio, come colui ch’aveva
il male della morte; diche li due fra tei li
si dolevan forte. E t un giorno, assai vicini
della camera nella quale ser Cia ppelletto
giaceva infermo, seco medesimi comincia­
rono a ragionare: che fa rem noi, diceva
uno all’ altro , di costui? Noi abbiamo
de’L tti suoi pessimo partito alle mani ,
perciò che il mandarlo fuori di casa nostra
C o s ì infermo, ne sarebbe gran biasimo e
segno manifesti) di poco senno, vtggendo
la gente che noi l’avessimo ricevuto pri­
ma, e poi fatto serviree medicare così sol­
lecitamente, et oro, senza polere egli aver
*atta cosa alcuna che dispiacere ci debba ,
C0S* subitamente di casa nostra,et infermo
a morte, vederlo mandar fuori. D ’ altra
parte egli è stato sì malvagio uomo, che
egU non si vorrà confessare, nè prendere
alcuno sacramento della Chiesa ; e moren­
do seuza confessione, niuna chiesa vorrà il

�68
G I O R N A T A PR IM A
suo corpo ricevere, anzi sarà gittato a’fossi
a guisa d ’un cane. E , se egli sì pur si con­
fessi, i peccati suoi son tanti e sì orribili,
che il simigliante n ’avverrà , perciò che
frate nè prete ci sarà, che ’1 voglia, né
possa assolvere.* perchè non assoluto, an­
che sarà gittato a’fossi. E se questo avvie­
n e , il popolo di questa terra , il quale sì
per lo mestier no stro , il quale loro pare
'^Èquissimo, e tutto ’1 giorno ne dicon m a ­
le, e sì per volontà che hanno di r u b a rc i,
V e g g e n d o ciò, si leverà a remore e griderrà : questi Lombardi cani, li quali a chiesa
non sono voluti ricevere, non ci si voglio­
no più sostenere; e correrannoci alle case,
e per avventura non solamente l ’avere ci
ruberanno, ma forge ci terranno, oltre a
ciò, le persone ; di che noi in ogni guisa
stiam male, se costui muore. Ser Ciappel­
letto, il quale, come dicemmo, presso giacea là dove costoro così ragionavano, aven­
do l’udire so ttile, sì come le più volte
veggiamo avere gl’infermi, udì ciò che co­
storo di lui dicevano. L i quali egli si fece
chiamare, e disse loro: io non voglio che
voi d’alcuna cosa di me dubitiate, né ab­
biate paura di ricevere per me alcun dan­
n o . Io ho inteso ciò che d i me ragionato
avete, e son certissimo, che così n ’avver-

�N O V E L L A I.
69
l'ebbe come voi dite, dove cosi andasse la
bisogna come avvisate; ma ella andrà al­
tra menti. Io ho vivendo tante ingiurie fatte
a Domeneddio, che per farnt'gli io una ora
in su la mia morte, nè più nè meno ne farà. E perciò procacciate di farmi venire
un santo e valente frate , il più che aver
potete, se alcun ce n ’è, e lasciate fare a
toe, che fermamente io acconcerò i fatti
Vostri et i miei in maniera, che starà bene,
€ che dovrete esser contenti. I due fratel­
l i come che molta speranza non prendesSono di questo, non dimeno se n’andarono
una religione di fr a t i , e domandarno
alcuno santo e savio uom o, che udisse la
confessione d'un Lombardo che in casa loro
era infermo; e fu lor dato un frate antico,
di santa e di buona vita, e gran maestro in
Iscrittura, e molto venerabile uom o, nel
quale tutti i cittadini grandissima e speziai
divozione aveano, e lui menarono, lì qual
giunto nella camera dove ser Ciappelletto
pacea, et al lato postoglisi a sedere, prima
benignamente il cominciò a confortare, et
appresso il domandò, quanto tempo era
che egli altra volta confessato si fosse. A l
quale ser Ciappelletto,che mai confessato
non s’ era , rispose.* padre m io , la mia
usanza suole essere di confessarsi ogni set-

�7o
G I O R N A T A PRIMA
timana almeno una volta, senza che assai
sono di quelle che io mi confesso più : è il
vero che, poich’io infermai, che son pas­
sati da otto dì, io non mi confessai , tanta
e stata la noia, che la infermità m’ ha da­
ta. Disse allora il frate: iìgliuol m io, bene
hai fatto, e così si vuol fare per innanzi ;
e veggio che, poi sì spesso ti confessi, poca
fatica avrò d’udire o di domandare . Disse
ser Ciappelletto: messer lo frale, non dite
così, io non mi confessai mai tante volte
nè sì spesso, che io sempre non mi volessi
confessare generalmente di tutti i miei
peccati che io mi ricordassi, dal dì ch’i’nacqui iniìuo a quello che confessato mi so­
no ; e perciò vi priego, padre mio buono,
che così puntualmente d ’ogni cosa, d ’ogni
cosa mi domandiate, come se mai confes­
sato non mi fossi. E non mi riguardate
perch’io sia infermo, che io amo mollo me­
glio di dispiacerea queste mie carni clie,fa­
cendo agio loro, io facessi cosa che potesse
essere perdizione della anima mia, la quale
il mio Salvatore ricomperò col suo pre­
zioso sangue . Queste parole piacquero
molto al santo uom o, e parvongli argo­
mento di bene disposta niente : e poiché a
ser Ciappelletto ebbe molto commendato
questa usanza, il comiuciò a domandare

�N O VELLA I.

71

se egli mai in lussuria con alcuna femin a
peccato avesse. A l qual ser Ciappelletto
sospirando rispuose: padre mio, di questa
parte mi vergogno io di dirvene il vero ,
temendo di 11011 peccare in vanagloria. Al
quale il santo frate disse: di’ sicuramente,
che il ver dicendo nè in confessione nè ih
altro atto si peccò giammai. Disse allora
ser Ciappelletto; poiché voi di questo mi
fate sicuro, et io il vi dirò. Io son cosi
Vergine, come io usci’ del corpo della
mamma mia. O benedetto sia tu da Dio!
disse il frate, come bene hai fatto! e facceudolo hai tanto più meritato, quanto ,
Volendo, avevi più d ’ arbitrio di fare il
contrario, che non abbiam noi, e qualun­
que altri son quegli che sotto alcuna r e ­
gola sono costretti. E t appresso questo il
domandò se nel peccato della gola aveva
^ Dio dispiaciuto : al quale sospirando forte
Ser Ciappelletto rispuose di s \ , e molte
Volte. Perciò che, conciò fosse cosa che
«gli, oltre a’ digiuni delle quaresime che
llell’ anno si fanno dalle divote persone,
°gni settimana almeno tre di fosse uso di
digiunare in pane et in acqua, con quello d i ­
letto e con quello appetito l ’ acqua bevuta
aVea,e spezialmente quando avesse alcuna fa­
tica durata 0 adorando, o andando in pelle-

�72
G I O R N A T A PRIM A
grinaggio, che fanno i gran bevitori il vino;
e molte volte aveva desiderato d ’avere co­
tali insalatuzze d ’erbuccie, come le donne
fanno quando vanno in villa; et alcuna volta
gliera partito migliore il mangiare, che non
pareva a lui che dovesse parere a chi di­
giuna per divozione, come digiunava egli.
A l quale il frate disse : figliuol mio, questi
peccati sono n a tu ra li, e sono assai leggie­
r i , e perciò io non voglio che tu ne gravi
più la conscienzia tua , che biso gni. Ad
ogni uomo addiviene, quantunque santissi­
mo sia, il parergli dopo lungo digiuno buo­
no il m anicare, e dopo la fatica il bere.
O , disse ser Ciappelletto, padre mio , non
mi dite questo per confortarmi: ben sa­
pete che io so, che le cose che al servigio
di Dio si fanno, si deono fare tutte netta­
mente e senza alcuna ruggine d ’animo; e
chiunque altrimenti fa, pecca. Il frate con­
tentissimo disse: et io son contento che così
ti cappia ne ll’animo, e piacemi forte la tua
pura e buona coscienzia in ciò . Ma dimmi:
in avarizia hai tu peccato, disiderando più
che il convenevole, ottenendo quello che tu
tener non dovesti? A l quale ser Ciappellet
to disse : padre m io, io non vorrei che voi
guardaste, perchè io sia in casa di questi
usurieri; io non ci ho a far nulla, anzi ci

�N O V E L L A I.
73
era venuto per dovergli ammonire e gastigare, e torgli da questo abominevole gua­
dagno; e credo mi sarebbe venuto fatto, se
Iddio non m ’avesse così visitato. Ma voi
dovete sapere che mio padre mi lasciò ric­
co uomo, del cui avere, come egli fu mor­
t o , diedi la maggior parte per Dio; e p o i,
Per sostentare la vita mia e per potere aiu­
tare i poveri di Cristo, ho fatte mie picciole mercatanzie, et in quelle ho disiderato di guadagnare, e sempre co* poveri di
Dio quello che ho guadagnato ho partito
per mezzo, la mia metà convertendo nei
miei bisogni, l’altra metà dando loro: e
di ciò m ’ha sì il mio Creatore aiutato, che
io ho sempre di bene in meglio fatti i fatti
miei. Bene hai fatto, disse il frate ; ma co­
me ti se’ tu spesso adirato? O , disse ser
Ciappelletto, cotesto vi dico io b e n e , che
io ho molto spesso fatto. E chi se ne po­
trebbe tenere, veggendo tutto il dì gli uo­
mini fare le sconce cose, non servare i comandamenti di Dio, non temerei suoi giùdicj ? Egli sono state assai volte il d i , che
io vorrei più tosto essere stato morto che
| lv o , veggendo i giovani andare dietro al­
le vanità, e vedendogli giurare e spergiur ^ e , andare alle taverne, non visitare le
chiese, e seguir più tosto le vie del mondo

�74
G I O R N A T A PRIM A
d ie quella di Dio. Disse allora il frate: figliuol m io , cotesta è buoua ir a , uè io per
me te ne saprei penitencia imporre. Ma
per alcuno caso avrebbeti l ’ira potuto in­
ducere a fare alcuno omicidio, o a dire
villania a persona, o a fare alcun’ altra i n ­
giuria? A cui ser Ciappelletto rispose:
oim è , messere, o voi mi parete uorn di
Dio , come dite voi coteste parole ? o s’ io
avessi avuto pure un pensieruzzo di fare
qualunque s’ è l’ una delle cose che voi di­
te , credete voi che io creda che Iddio mi
avesse tanto sostenuto? Coteste son cose
da farle gli scherani et i rei uomini, de’quali qualunque ora io n ’ ho mai veduto alcu­
no, sempre ho detto: va’ che Dio ti con­
verta. Allora disse il frate: or mi d i ’, figliuol m io , che benedetto sia tu da D io ,
hai tu mai testimonianza niuna falsa detta
contro alcuno, o detto mal d’ a l t r u i , o
tolte dell’ altrui cose senza piacer di colui
di cui sono ? Mai messere s ì , rispuose ser
Ciappelletto, che io ho detto male d ’al­
trui: perciò che io ebbi già un mio vicino,
che al maggior torto del mondo non faceva
altro che battere là moglie; sì che io dissi
una volta mal di lui alli parenti della mo­
glie , sì gran pietà mi venne di quella cat­
tiv ella, Ja quale egli, ogni Yoltache bevuto

�N O V E LL A I.
?5
ave.i t r o p p o , conciava come Dio vel dica.
Disse allora il frate : or bene. T u mi di' che
se’ suto m ercatante, ingannasti tu mai
persona così come fanno i mercatanti?
Gnaffe , disse ser Li ippelletto , messer sì ;
ma io non so chi egli si fu , se non che uno
avendomi recati danari che egli mi dovea
dare , di panno che io. gli avea venduto, et
10 messogli in una cassa senza annoverare,
ivi bene ad un mese trovai ch’egli erano
quattro piccioli più che essere non doveaDo: perchè non rivedendo colui , et aven­
dogli serbali bene uno anno per renderglie­
le , io gli diedi per l’ amor di Dio. Disse
11 frate: cotesta fu piccola cosa; e facesti
hene a farne quello che ne facesti. E t ol­
tre a questo il domandò il santo frate di
molle altre cose, delle quali di tutte rispuose a questo m odo. E volendo egli già
procedere a ll’assoluzione, disse ser Ciap
pelletto; messere , io ho ancora alcun pec­
cato che io non v ’ho detto. Il frate il do­
mandò quale; et egli disse: io mi ricordo
che io feci al fante mio un sabato dopo no113 spazzare la casa, e non ebbi alla santa
domenica quella reverenza che io dovea.
O , disse il frate, figliuol m io , cotesta è
*eggier cosa . Non , disse ser Ciappelletto,
,J°n dite leggier cosa, che la domenica è

�76
G I O R N A T A PRIM A
troppo da on orare, però che in così fatto
dì risuscitò da morte a vita il nostro Si­
gnore. Disse allora il frate : o, altro hai
tu fatto? Messer s i , rispuose ser Ciappel
letto, che io, non avvedendomene, sputai
una volta nella chiesa di D io . Il frate co­
minciò a sorridere, e disse : figliuol mio ,
cotesta non è cosa da curarsene* noi che
siamo religiosi, tutto il dì vi sputiamo.
Disse allora ser Ciappelletto: e voi fate
gran villania, perciò che niuna cosa si coti*
vien tener n e tt a , come il santo tem pio,
nel quale si rende sacrificio a D i o . E t in
brieve de*così fatti ne gli disse m olti, et
ultimamente cominciò a sospirare, et a p ­
presso a pianger forte, come colui che il
sapeva troppo ben fare quando volea. Dis­
se il santo frate; figliuol m io, che hai tu?
Rispuose ser Ciappelletto: oirnè, messere,
che un peccato m ’ è rimaso, del quale io
non mi confessai mai , si gran vergogna
ho di doverlo dire; et ogni volta eh’ io me
ne ricordo, piango, come voi vedete, e
parm i essere molto certo che Iddio mai
non avrà misericordia di me per questo
peccato. Allora il santo frate disse: va’ via
figliuol, che è ciò che tu d i '? Se tutti *
peccati che furon mai fatti da tutti gli uo­
m in i , o che si debbon fare da tutti gli 11o-

�N O V E L L A I.
77
m in i, mentre che il mondo durerà, fosser
tutti in uno uom solo, et egli ne fosse pentuto e contrito, come io veggio t e , sì è
tanta la benignità e la misericordia di Dio
c h e , confessandogli egli, gliele perdone­
rebbe liberamente ; e perciò dillo sicura­
m ente. Disse allora ser Ciappelletto, sem­
pre piangendo forte: oimè, padre m io, ii
mio è troppo gran peccato , et appena
posso credere, se i vostri prieghi non ci
si adoperano, che egli mi debba mai da
Dio esser perdonato . A cui il frate disse .*
dillo sicuramente, che io ti prometto di
pregare Iddio per te. Ser Ciappelletto pur
piagnea , e noi dicea ; et il frate pur il con­
forta va a dire. Ma, poiché ser Ciappellet
to piangendo ebbe un grandissimo pezzo
tenuto il frate così sospeso, egli gittò un
gran sospiro, e disse.* padre m io , poscia
che voi mi promettete di pregare Iddio
per m e, et io il vi dirò. Sappiate che,
quando io era piccolino, io bestemmiai
Ulla volta la mamma mia: e così detto ri­
cominciò a piagnere forte. Disse il frate;
0 figliuol m i o , or parti questo così grande
peccato? O gli uomini bestemmiano tut­
to *1 giorno Iddio, e si perdona egli volen­
tieri a chi si pente-d* averlo bestemmiato,
e tu con credi che egli perdoni a te que-

�7S
G I O R N A T A PRIM A
sto ? Non pianger , confortati , che ferma­
m ente, se tu fossi stato un di quegli che il
posero in croce, avendo la contrizione ch’io
ti veggio, sì ti perdonerebbe egli. Disse
allora ser Ciappelletto; oimè, padre m io,
che dite voi? la mamma mia dolce, che
m i portò in corpo nove mesi il dì e la not­
te, e portommi in collo più di cento volte,
troppo feci male a bestemmiarla, e troppo
è gran peccato; e se voi non pregate Iddio
pe r me, egli non mi sarà perdonato. Veggendo il frale , non essere altro restato a
dire a ser Ciappelletto, gli fece 1’ assolu­
zione , e diedegli la sua benedizione ,
avendolo per santissimo uomo , sì come
colui che pienamente credeva esser vero
ciò che ser Ciappelletto avea detto . E chi
sarebbe colui che noi credesse, vergendo
uno uomo in caso di morte dir così? E poi
d o p o t u tt o questo gli disse; ser Ciappel
le tto , coll’ aiuto di Dio voi sarete tosto
sano; ma se pure avvenisse che Iddio la
vostra benedetta e ben disposta anima
chiamasse a se, piacevegli che *1 vostro
corpo sia seppellito al nostro luogo? Al
quale ser Ciappelletto rispose: inesser sì;
anzi non vo rre'io essere altrove, poscia
che voi mi avete promesso di pregare I
dio per me: senza che io ho avuta sempl'e

�N O V E L L A I.
79
speziai divozione al vostro Ordine. E per­
ciò vi priego ch e, come voi al vostro luo­
go sarete , facciate che a me vegna quel
veracissimo Corpo di C risto , il qual voi
la mattina sopra l ’altare consecrate ; per­
ciò che ( come che io degno non ne sia ) io
intendo colla vostra licenzia di prenderlo,
et appresso la santa et ultima Unzione,
acciò che i o , se vivuto son come peccato­
r e , almeno muoia come cristiano. Il santo
uomo disse che molto gli piacea, e che egli
dicea bene, e farebbe che di presente gli
sarebbe apportato; e così fu. Li due fra­
telli, li quali dubitavan forte non ser Ciap­
pelletto gl’ ingannasse, s’ eran posti a p ­
presso ad un tavolato, il quale la cam era,
dove ser Ciappelletto giaceva, divideva da
Un’altra , et ascoltando, leggiermente udi­
vano et intendevano ciò che ser Ciappel
letto al frate diceva ; et aveauo alcuna volta
si gran voglia di r i d e r e , udendo le cose le
quali egli confessava d ’aver fatte, che
(l«asi scoppiavano, e fra se talora diceva110: che uomo è costui, il quale nè vec­
chiezza né infermità nè paura di m o r te ,
*11» qual si vede/vicino, nè ancora di Dio,
dinanzi al giudicio del quale di qui a pic­
c ola ora s’aspetta di dovere essere, dalla
*ua malvagità 1’ hanno potuto rimuovere ,

�80
G I O R N A T A PR IM A
«è far eh’ egli così non voglia m o r ir e , co­
me egli è viviito? Ma pur vedendo, che si
aveva detto, che egli sarebbe a sepoltura
ricevuto in chie sa, niente del rimaso si
curarono . Ser Ciappelletto poco appresso
si comunicò, e peggiorando senza modo ,
ebbe 1*ultima Unzione ; e poco passato
vespro, quel dì stesso che la buona con­
fessione fatta avea , si m o r ì . P e r la qual
cosa li due fratelli* ordinato di quello di
lui medesimo, come egli fosse onorevol­
mente seppellito, e mandatolo a dire al
luogo de’ fra ti, e che essi vi venissero la
sera a far la vigilia secondo l’ usanza , e la
mattina per lo c orpo, ogui cosa a ciò op­
portuna dispuosero. Il santo frate che con­
fessato l ’avea, udendo che egli era trapas­
s a to, fu insieme col priore del l u o g o , e
fatto sonare a capitolo, alli frati ragunati
in quello mostrò ser Ciappelletto essere
stato santo uomo, secondo che per la sua
confessione conceputo avea . E sperando
per lui Domeneddio dover molti miracoli
dimostrare, persuadette loro che con gran"
dissi ma reverenzia e divozione quello cor'1
po si dovesse ricevere. Alla qual c osai'
priore e gli altri frati c r e d u l i s ’ a c c o r d a r o *
no ; e la sera andati tu tti l à , dove il c o r p o
di ser Ciappelletto giaceva, sopr’esso fc"

I

�N O V E L L A I.
Si
cero una grande e solenne vigilia; e la
mattina tutti vestiti co’ camici e co* piev iali, con libri in m a n o , e con le croci
innanzi, cantando andaron per questo cor­
p o , e con grandissima festa e solennità il
recarono alla lor chiesa , seguendo quasi
tutto il popolo della c ittà, uomini e d on­
ne ; e nella chiesa postolo, il santo f r a te ,
die confessato l ’ avea, salito in sul perga­
mo , di lui cominciò, e della sua vita , dei
suoi digiuni , della sua virginità, della sua
simplicità et innocenzia e santità maravigl
iose cose a predicare; tra l ’altre cose
narrando quello che ser Ciappelletto per
suo maggior peccato piangendo gli avea
confessato, e come esso appena gli aveva
potuto mettere nel capo che Iddio gliele
dovesse perdonare , da questo volgendosi
a riprendere il popolo che ascoltava , di­
cendo: e voi , maladetti da Dio , per ogni
fuscello di paglia che vi si volge tra ’piedi,
bestemmiate Id d io , e la M a dre, e tutta la
corte di Paradiso. E t , oltre a queste,
molte altre cose disse della sua lealtà e
della sua purità: et in brieve colle sue pa­
rale, alle quali era dalla gente della con­
trada data intera fede , sì il mise nel capo,
e nella divozion di tu tti coloro clic v ’ era^ o , che, poiché fornito fu T uficio, colla
Tomo 1
C,

.

�82
G IO R N A T A PR IM A
maggior calca del mondo da tu tti fu anda­
to a basciargli i piedi e le m a n i , e tutti i
panni gli furono in dosso stracciati , te
nendosi beato chi pure un poco di quegli
potesse avere; e convenne che tutto il
giorno così fosse tenuto, acciò che da tutti
potesse essere veduto e visitato. Poi la ve­
gnente notte in una arca di marmo seppel­
lito fu onorevolemente in una cappella, et
a mano a mano il dì seguente vi comincia­
rono le genti ad andare et ad accender lu­
mi et ad adorarlo , e per c n se g uen te a
b o tars i, et ad appiccarvi le imagini della
cera secondo la promession fatta . E t in
tanto crebbe la fama della sua santità e di­
vozione a lui , che quasi niuno era , che in
alcuna avversità fosse, che ad altro Santo
che a lui si botasse, e chiamaronlo e chia­
mano San Ciappelletto: et affermano molti
miracoli Iddio aver mostrati per lui , e
mostrare tutto giorno , a chi divotamente
si raccomanda a l u i. Così adunque visse e
morì ser Cepperello da P r a t o , e Santo di­
venne come avete udito. Il quale negar non
voglia esser possibile, lui essere beato nel*
la presenza di D io, perciò che , come che
la sua vita fosse scelerata e malvagia, egli
potò in su l ’estremo aver sì fatta contri­
zione, che per avventura Iddio ebbe mise-

�N O V E L L A I.
83
ricordia di l u i , e nel suo regno il ricevet­
te . M a , perciò che questo n ’è occulto, se­
condo quello che ne può apparire, ragiono
e dico costui più tosto dovere essere nelle
inani del Diavolo in perdizione , che in
Paradiso, E , se così è, grandissima si può
la benignila di Dio cognoscere verso n o i ,
la quale non al nostro errore , ma alla pu­
rità della fede riguardando, così faccendo
noi nostro mezzano un suo nemico, amico
credendolo , ci esaudisce, come se ad uno
Veramente santo per mezzano della sua
grazia ricorressimo. E perciò, acciò che
noi per la sua grazia nelle presenti avver­
r à , et in questa compagnia così lieta,
siamo sani e salvi se rv ati, lodando il suo
nome, nel quale cominciata l ’abbiamo, lui
in reverenza avendo , ne’nostri bisogni gli
ci raccomandiamo , sicurissimi d ’ essere
uditi. E qui si tacque.
N O V E L L A

II.

Abraam giudeo, da Giannotto d i Civigni
stim olato , va in corte d i Rom a , e ve
dendo la malvagità de cherici, torna a
P a r ig i , e fa s t i cristiano .
novella di Parafilo fu in parte risa ,
utta commendala dalle d o n n e , la quale

�84
G I O R N A T A PRIM A
diligentemente ascoltata, et al suo fine es­
sendo venuta, sedendo appresso di lui Neif
ìle , le comandò la Reina che una dicen­
done, l'ordine dello incominciato sollazzo
seguisse. La q ua le , si come colei che non
meno era di cortesi costumi che di bellez­
za ornata, lietamente rispose che volentieri,
e cominciò ili questa guisa. Mostrato n ’ha
Pam filo nel suo novellare la benignità di
D io non guardare a’nostri e rro r i, quando
da cosa che per noi veder non si possa pro­
cedano: et io nel mio intendo di dimostrar­
vi quanto questa medesima benignità , so­
stenendo pazientemente i difetti di coloro,
li quali d ’essa ne deono dare e colle opere
e colle parole vera testimonianza, il con­
trario operando, di se argomento d ’infal­
libile verità ne dimostri , acciò che quello
che noi crediamo, con più fermezza ¿ ’ani­
mo seguitiamo.
M cerne io, graziose donne, già udii ra­
gionare, in Parigi fu un gran mercatante,
e buono uomo, il quale fu chiamato Gian
notto di Civigni, lealissimo c diritto , e di
grau traffico d ’opera di drapperia; et avea
singulare amistà con uno ricchissimo uomD
giudeo, chiamato Abraam , il qual sim il­
mente mercatante era,e diritto e leale u o ­
mo a s s a i , L a cui dirittura c la cui lealtà

�NOVELLA li.
85
vergendo G iannotto, g P incominciò forte
ad incre sc ere , che l ’ anima d ’ un così va­
iente e savio e buono uomo per difetto di
f e d e andasse a perdizione. E perciò ami­
chevolmente lo cominciò a pregare che
egli lasci asse gli errori della Fede giudaiCii 3 e ritornasse alla verità c ristiana, la
quale egli poteva vedere, sì come santa e
b uona, sempre prosperare et aumentarsi;
dove la sua in contrario dim in uirsi, e ve­
nite al niente poteva discernere. 11 Giudeo
*ispondeva che niuna ne credeva nè santa
b u o n a , fuor che la giudaica, e che egli
111 Quella era nato, et in quella intendeva
e vivere e m orire; nè cosa sarebbe, che
nìai da ciò il facesse rimuovere. Giannotto
ll0n stette per questo, che egli, passati al­
quanti dì , non gli rimovesse simiglianti
parole , mostrandogli, così grossamente
come il più i mercatanti sanno fare, per
quali ragioni la nostra era migliore che la
giudaica. E come che il Giudeo fosse nella
giudaica legge un gran m aestro, tu tta v ia ,
0 amicizia grande che con Giannotto avea
che il movesse, o forse parole, le quali lo
pirito Santo sopra la lingua dell’ uomo
11 lota poneva, che sei facessero, al Giudeo
cominciarono forte a piacere le dimostra­
t o c i di G ian notto: ma p u re , ostinato in

�86
G I O R N A T A PR IM A
su la sua credenza , volger non si lasciava.
Cosi come egli pertinace dim o ra v a , cosi
Giannotto di sollecitarlo non finiva giam­
mai, tanto che il Giudeo, da cosi continua
instanzia vinto, disse: ecco, Giannotto , a
te piace che io divenga cristiano, et io so
no disposto a farlo , sì veramente che io
voglio in prim a andare a Roma , e quivi
vedere colui, il quale tu d i ’ che è Vicario
«di Dio in t e r r a , e considerare i suoi modi
•et i suoi co stu m i, e similmente de* suoi
fratelli cardinali; e , se essi mi parranno
Itali , che io possa tra per le tue parole e
pe r quelli comprendere che la vostra Fede
sia migliore cne la m i a , come tu ti se’ in­
gegnato di dimostrarmi, io farò quello che
detto t ’ ho: ove così non fosse, io mi r i ­
m arrò giudeo come io mi sono . Quando
Giannotto intese questo , fu oltre modo
dolente, tacitamente dicendo: perduta ho
la fatica, la quale ottimamente mi parea
avere impiegata, credendomi costui aver
convertito; perciò c h e , se egli va in corte
di Roma e vede la vita scelerata e lorda
de’cherici, non che egli di giudeo si faccia
cristiano, ma, se egli fosse cristiano fa tto,
senza fallo giudeo si ritornerebbe. E ad
Abraam rivolto, disse: d e h , amico m i o ,
perchè vuoi tu entrare in questa fatica, e

�N O V E L L A IL.
87
cosi grande spesa, come a te sarà d ’ anda­
re di qui a Roma ? senza che e per mare e
per terra , ad un ricco u o m o , come tu
se*, c i è tutto pieu di pericoli. Non credi
tu trovar qui , chi il Battesimo ti dea? E ,
se forse alcuni dubbi hai intorno alla Fede
c,»e io ti dimostro, dove ha maggiori maeslv}&gt; 16 più savi uomini in quella ., che son
^ u i , da poterti di ciò che tu vorrai o do­
manderai , dichiarire? Per le quali cose al
mio parere questa tua andata è di soper­
chio. Pensa c h e tali sono là i prelati, quali
tw gli hai qui potuti vedere, e più tanto
ancor migliori , quanto essi son più vicini
a* Pastor principale. E perciò questa f a tica
Ca * per mio consiglio, ti serberai in altra
v°lla ad alcuno perdono, al quale io pe r
avventura ti farò compagnia. A cui il G iu ­
deo rispose: io mi credo-, G i a n n o tt o , che
così sia come tu mi favelli; ma recandoti
molte parole in una , io son del tutto
( se tu vuogli che io faccia quello di che
Q m hai cotanto pregato) disposto ad an&lt; darvi, et altram enti mai non ne farò nulla,
G iannotto, vedendo il voler s u o , disse; e
Va con buona ventu ra; e seco avvisò
u* mai non doversi far c ris tia n o , come Ja
"ile di Roma veduta avesse; ma p u r ,
e perdendovi, si ste tte . II Giudeo

�88
G IO R N A T A PRIMA
montò a cavallo, e , come più tosto potè,
se n’andò in corte di Roma; dove pervenu*
to , da’ suoi Giudei fu onorevolemente ri­
cevuto. E quivi dim orando, senza dire ad
alcuno per che ito vi fosse, cautamente co­
minciò a riguardare alle maniere del Pa
p a , e de’c a r d in a li, e degli altri prelati , c
di tutti i cortigiani ; e tra che egli s ’accorse,
sì come uomo che molto avveduto era, e che
egli ancora da alcuno fu inform ato, egli
trovò dal maggiore infino al minore gene­
ralmente tutti disonestissimamente pecca­
re in lussuria, e non solo nella naturale, ma
ancora nella soddomitica, senza freno alcuno
di rirnordimento o di vergogna, in tantoché
la potenzia delle meretrici e de* garzoni in
impetrare qualunque gran cosa non v ’era
di picciol potere . Oltre a questo univer­
salmente gulosi, bevitori, ebriachi, e più
al ventre serventi, a guisa d’animali bru­
t i, appresso alla lussuria, che ad a ltr o , gli
conobbe apertamente . E più avanti guar­
dando, in tanto tutti avari e cupidi di de­
nari gli vide, che parimente l ’uman sangue,
anzi il cristiano, e le divine cose, chenti
che elle si fossero, o a’sacrilìcj o a’beneiìcj
appartenenti, a denari e vendevano e com­
peravano, maggior mercatanzia faccendo­
ne, e p iù sensali avendone, che a Parigi ili

�N O V E L L A II.
89
drappi o di alcunFaltra cosa non erano,
avendo alla manifesta simonia procureria
posto nome, et alla gulosità sustentazioni ;
quasi Iddio, lasciamo stare il significato
d e ’ vocaboli, la mala ’ntenzione de'pessimi
animi non conoscesse et, a guisa degli uo­
m in i, a* nomi delle cose si debba lasciare
ingannare. Le quali insieme con molte al­
tre, che da tacer sono, sommamente spia­
cendo a l Giudeo, sì come a colui che so­
brio e modesto uomo era , parendogli assai
aver veduto, propose di tornare a Parigi,
e cosi fece. Al quale, come Giannotto
seppe che venuto se n 'e ra, niuna cosa me­
no sperando che del suo farsi cristiano, se
ne venne, e gran festa insieme si fecero; e,
poiché riposato si fu alcun giorno, Gian
notto il domandò quello che del santo Pa
dre, e de'cardinali, e degli altri cortigiani
gli parea. Al quale il Giudeo prestamente
rispose: parmene male, t h è Iddio dea a
quanti sono; e dicoti così, che, se io ben
seppi considerare, quivi niuna sa n t it à ,
Eiuna divozione,niuna buona operao esem­
plo di vita 0 d ’altro, in alcuno che cherico fosse, veder mi parve; ma lussuria,
avarizia e gulosità, fraude, invidia e su ­
perbia e simili cose e piggiori ( se piggiori
essere possono in alcuno) mi vi parve in

�9o
G I O R N A T A PR IM A
tanta grazia di tutti vedere, che io ho più
tosto quella per una fucina di diaboliche
operazio ni, che di divine. E per quello
che io estimi, con ogni sóllecitudine e con
ogni ingegno e con ogni arte, mi pare che
il vostro Pastore, e per conseguente tutti
gli altri, si procaccino di riducere a nulla
e di cacciare del mondo la cristiana Reli­
gione, là dove essi fondamento e sostegno
esser dovrebber di quella . E perciò che io
veggio, non quello avvenire che essi pro­
cacciano, ma continuamente la vostra Re­
ligione aumentarsi, e più lucida e più
chiara divenire, meritamente mi par di­
scerner lo Spirito Santo esser d ’essa, s\
come di vera e di santa più che alcun’altra, fondamento e sostegno. Per la qual
cosa, dove io rigido e duro stava a’ tuoi
conforti, e non m i volea far Cristiano, ora
tutto aperto ti dico, che io per niuna cosa
lascerei di Cristian farmi. Andiamo adun­
que alla chiesa , e quivi secondo il debito
costume della vostra santa Fede mi fa’battezzare. Giannotto, il quale aspettava di«
rittamente contraria conclusione a questa,
come lui così udì d i r e , fu il più contento
uomo che giammai fosse. E t a nostra D a
m a di Parigi con lui insieme andatosene,
richiesei cherici di là entro che ad Abraam

�N O V E L L A II.
91
dovessero dare ii battesimo. L i quali uden­
do che esso l ’addomandava, prestamente il
fecero; e Giannotto il levò dal sacro fon­
te, e noininollo Giovann i ; et appresso a
gran valenti uomini il fece compiutamente
ammaestrare nella nostra Fede, la quale
prestamente apprese, e fu poi buono
e Valente uomo, e di santa vita.
N O V E L L A III.
M elchised ech giudeo con u n a novella d i
ire anella cessa un g ran pericolo dui
S aladino apparecchiatogli •
-Poic hè, commendata da t u tt i la novella
di JNeifile, ella si tacque, come alla Reina
piacque, Filomena così cominciò a parla­
r e . La novella di Neifile detta mi ritorna
a memoria il dubbioso caso già avvenuto
ad un Giudeo : perciò che già e di D io, e
della verità della nostra Fede è assai bene
stato detto, il discendere oggimai agli av­
venim enti, et agli atti degli uomini non si
dovrà disdire: a narrarvi quella verrò, la
quale udita, forse più caute diverrete nelle
disposte alle quistioni che fatte vi fossero,
Voi dovete, amorose compagne, sapere

�92
G IO R N A T A PRIMA
che, sì come la sciocchezza spesse volte
trae altrui eli felice stato, e mette in gran­
dissima miseria, così il senno di grandis­
simi pericoli trae il savio, e ponlo in
grande et in sicuro riposo . E che véro sia,
che la sciocchezza di buouo stato in m i ­
seria alcun conduca, per molti esempli si
vede, li quali non fìa al presente nostra
cura di raccontare, avendo riguardo che
tutto ’1 dì mille esempli n ’appaiano mani­
festi. Ma che il senno di consolazione sia
cagione, come promisi, per una novelletta
mostrerò brievemente.
Il
Saladino, il valore del qual fu tanto,
che non solamente di piccolo uomo il fe’di
Babilonia Soldano, ma ancora molte vit­
torie sopra li Re saracini e cristiani gli
fece avere, avendo in diverse guerre , et in
grandissime sue magnificenze speso tutto il
suo tesoro, e per alcuno accidente soprav­
venutogli bisognandogli una buona quan­
tità di danari , né veggendo donde cosi
prestamente, come gli bisognavano, aver
gli potesse, gli venne a memoria un ricco
Giudeo, il cui nome era Melchisedech, il
quale prestava ad usura in Alessandria, e
pensossi costui avere da poterlo servire,
quando volesse; ma sì era avaro, che di
sua volontà non l'avrebbe mai fatto, e for-

�N O V E L L A IH.
93
za non gli voleva fare: per che stringen­
dolo il bisogno, rivoltosi tutto a dover tro­
var modo come il Giudeo il servisse, s’avvisò di fargli una forza da alcuna ragion
colorata . E fattolsi chiamare, e familiar­
mente ricevutolo, seco il fece sedere, et
appresso gli disse : valente uomo, io ho da
più persone inteso che tu s e r v i s s i m o , e
nelle cose di Dio senti molto avanti; e
perciò io saprei volentieri da te, quale
delle tre Leggi tu reputi la verace, o la
giudaica, o la saracina, o la cristiana. Il
Giudeo, il quale veramente era savio uo­
mo, s’avvisò troppo bene ohe il Saladino
guardava di pigliarlo nelle parole, per do­
vergli muovere alcuna quistione, e pensò
non potere alcuna di queste tre più 1’ una
che l'altra lodare, che il Saladino non avesse la sua intenzione. Per che , come
colui il qual pareva d ’aver bisogno di r i ­
sposta, per la quale preso non potesse es­
sere, aguzzato lo 'ngegno, gli venne presta­
mente avanti quello che dir dovesse, e
disse: Signor mio, la quistione la qual voi
mi fate è bella, et a volervene dire ciò che
io uè sento, mi vi convien dire una novel
letta, qual voi udirete. Se io non erro , io
mi ricordo aver molte volte udito dire eh©
u« grande uomo e ricco fu già, il quale

�94
G I O R N A T A PR IM A
intra l’altre gioie più care che nel suo t e ­
soro avesse, era uno anello bellissimo e
prezioso; al quale per lo suo Valore e per
la sua bellezza volendo fare .onore, et in
perpetuo lasciarlo n e ’ suoi discendenti,
ordinò che colui de’suoi figliuoli appo il
quale, si come lasciatogli da ini, fosse que­
sto anello trovato, che colui s’ intendesse
essere il suo erede, e dovesse da tutti gli
altri essere, come maggiore, onorato e reverito . Colui, al quale da costui fu lascia­
to, tenne simigliante ordine ne’suoi di­
scendenti, e così fece come fatto avea il
suo predecessore. E t in brieve andò questo
anello di mano in mano a molti successo­
r i ; et ultimamente pervenne alle mani ad
uno, il quale avea tre figliuoli belli e vir­
tuosi, e molto al padre loro obedienti; per
la qual cosa tutti e tre parimente gli ama­
va . E t i giovani, li quali la consuetudine
dello anello sapevano, sì come vaghi cia­
scuno d ’essere il più onorato tra ’suoi, cia­
scuno per se , coqie meglio sapeva / prega­
va il padre, il quale era già vecchio, che
quando a morte venisse, a lui quello anel­
lo lasciasse. 11 valente uomoi, che parimen­
te tutti gli amava, ne sapeva esso medesimo
eleggere a qual più tosto lasciar lo volesse,
p ensò, avendolo a ciascun promesso, di

�N O V E L L A III.
5
volergli tutti e tre sodisfare: e segretamen­
te ad uno buono maestro ne fece fare due
a lt r i , li quali sì furono simiglianti al p r i ­
miero , che esso medesimo, che fatti gli
avea fa re , appena conosceva qual si fosse
il vero. E venendo a morte, segretamente
diede il suo a ciascun de’ figliuoli, li quali
dopo la morte del padre volendo ciascuno
la eredità e l’ onore occupare, e l’ ano n e ­
gandolo a ll’a ltro , in testimonianza di do­
ver ciò ragionevolmente fare , ciascuno
produsse fuori il suo anello . E trovatisi
gli anelli sì simili l ’uno all’altro, che qual
fosse il vero non si sapeva conoscere, si r i ­
mase la quistione qual fosse il vero erede
del padre, in pendente, et ancor pende. E
così vi d ico, signor m io , delle tre Leggi
alli tre popoli date da Dio P a d re , delle
quali la quistion proponeste: ciascuno la
sua eredità, la sua vera Legge, et i suoi comandamenti si crede avere a fare; ma chi
se l ’ abb ia, come degli anelli ancora ne
pende la quistione. Il Saladino conobbe,,
costui ottimamente essere saputo uscire
del laccio il quale davanti a’ piedi teso gli
aveva; e perciò dispose d’aprirgli il suo
bisogno, e vedere se servire il volesse, e
così fece ; aprendogli ciò che in animo
avesse avuto di fare, se così discretamente,

�96
G IO R N A T A PRIM A
come fatto avea, non gli avesse risposto#
11 Giudeo liberamente d'ogni quantità che
il Saladino il richiese, il servi , et il Sala­
rino poi interamente il soddisfece: et ol­
tre a ciò gli donò grandissimi doni, e sem­
pre per suo amico l'ebbe , et in grande et
onorevole stato appresso di se il man­
tenne .
N O V E L L A

IV.

Un- monaco caduto in peccalo degno d ì
gravissima punizione,onestamente rim ­
proverando al suo abate quella medesi­
ma colpa, si libera dalla pena .
G i à si tacea Filomena, dalla sua novella
espedita, quando Dioneo, che appresso di
lei sedeva, senza aspettare dalla Reina al­
tro comandamento, conoscendo già per
l ’ordine cominciato, che a lui toccava il
dover dire, in co tal guisa cominciò a par­
lare . Amorose d onn e, se io ho bene la ’ri­
tenzione di tutte compresa , noi siam qui
per dovere a noi medesimi novellando pia­
cere ; e perciò ( solamente che contro a
questo non si faccia ) estimo a ciascuno
dovere essere licito ( e cosi ue disse la no*

�N O V E L L A IV .
97 '
stra Reina poco avanti, che fosse) quella
novella d ire , che più crede che possa di­
lettare: per che, avendo udito per ti buoni
consigli di Giannotto di Civigni Abraam
«Ver l’ anima salvala , e Melchisedech per
lo suo senno avere le sue ricchezze dagli
agguati del Saladino difese ; senza ripren­
sione at tender da voi, intendo di raccontar
brievemente con che cautela un monaco il
suo corpo da gravissima pena liberasse.
Fu in Lunigiana, paese non molto da
questo lontano, 111)0 monistero già di san­
tità e di monaci più copioso che oggi non
e,nel quale tra gli altri era un monaco gio­
vane, il vigore del quale nè la freschezza,
nè i digiuni, nè le vigilie potevano macerare. Il quale per ventura uri giorno in sul
Mezzodì, quando gli altri monaci tutti dor­
mivano, andandosi tutto solo dattorno alla
fiuachiesa, la quale in luogo assai solitario
ei’a, gli venne veduta una giovinetta assai
he!la , forse figliuola d ’a'cuno de’lavoratot ri della cont rada , la quale andava per gli
campi certe erbe cogliendo. Nè prima ve­
duta l ’ebbe, che egli fieramente assalito fu
dalla concupiscenza carnale. Per che fat­
tolesi più presso, con lei entrò in parole,
e tanto andò d ’una in altra, che egli si fu
accordato con lei, e seco nella sua cella ne

�98
G IO R N A T A PRIM A
la m e n \ che ninna persona se n ’accorse :
e mentre che egli da troppa volontà tra­
sportato men cautamente con Jei scher­
zava , avvenne che l ’abate da dorm ir le­
vatosi , e pianamente passando davanti al­
la cella di costui , senti lo schiamazzio che
costoro insieme faceano; e per conoscer n.egl io le voci, s* accontò chetamente all’uscio
della cella ad ascoltare, e manifestamente
conobbe che dentro a quella era femina , e
tutto fa tentato di farsi aprire. Poi pensò
di voler tenere in ciò altra maniera; e tor­
nato alla sua camera aspettò che il mo­
naco fuori uscisse . Il monaco , ancora che
da grandissimo suo piacere e diletto fosse
con questa giovane occupato, pure nondi­
meno tuttavia sospettava;e parendogli aver
sentito alcuno stropiccìo di piedi per Io
dormitorio, ad un piccolo pertugio puose
y occhio , e vide aperlissimamente 1’ abate
stare ad ascoltarlo, e molto bene comprese
1 abate aver potuto conoscere quella giova­
ne essere nella sua cella . Di che egli , sappiendo che di questo gran pena gli dovea
seguire, oltre modo fu dolente: ma pur»
senza del suo cruccio niente mostrare al­
la giovane, prestamente seco molte cose
rivolse, cercando se a lui alcuna salutifera
trovar ne potesse ; et occorsegli una nuova

�N O V E L L A IV.
99
Malizia', la quale ai fine imaginato da lui
dirittamente pervenne . E faccendo sem­
biante che esser gli paresse stato assai con
quella giovane, le disse: io voglio andare a
trovar m odo , come tu esca di qua entro
senza esser veduta , perciò slatti piana­
mente in fino alla mia tornata. E t uscito
fuori, e serrata la cella colla chiave, d irit­
tamente se n ’andò alla camera dello abate,
e presentatagli quella, secondo che ciascuno
monaco faceva quando fuori andava, con
»hi buon volto disse: messere, io non potei
stamane farne venire tutte le legne, le quali
io avea fatte fare, e perciò con vostra li­
cenzia io voglio andare al bosco , e farleue
venire . L ’abate, per potersi più pienamen­
te informare del fallo commesso da costui,
avvisando che questi accorto non se ne
fosse, che egli fosse stato da lui veduto,
hi lieto di tale accidente, e volentier prese
1« chiave , e similmente li diè licenzia. E
come il vide andato via, cominciò a penSare qual far volesse più tosto, o in pre­
senza di-tutti i monaci aprir la cella di co­
stui , e far loro vedere il suo difetto, acciò
che poi non avesser cagione di mormorare
conira di lui quando il monaco punisse, o
di Voler prima da lei sentire come andai a
fosse la bisogna. E pensando seco stesso
-

�100
G I O R N A T A PRIM A
die questa potrebbe essere tal femino o fi­
gliuola di tale uomo, che egli non le v o r­
rebbe aver fatta quella vergogna d ’ averla
a tutti i monaci fatta vedere, s’ avvisò di
voler prima veder chi fosse, e poi prender
p a rtito ; e chetamente andatosene alla cel­
l a , quella aprì et entrò dentro, e 1’ uscio
richiuse . L a giovane vedendo venire l ’ a ­
bate , tutta sm a rrita, e temendo di ver­
gogna , cominciò a piagnere. Messer l’aba­
t e , postole rocchio addosso, eveggendola
bella e fresca , ancora che vecchio fosse ,
sentì subitamente non meno cocenti gli
stimoli della carne, che sentiti avesse il
suo giovane monaco, e fra se stesso comin­
ciò a d ire: deh , perchè non prendo io del
piacere quando io ne posso avere? conciò
sia cosa che il dispiacere e la noja, sempre
che io ne vorrò , sieno apparecchiati . Co­
stei è una bella giovane, et è qui, che niuna persona del mondo il sa: se io la posso
recare a af re i piacer mici , io non so per­
chè io noi mi faccia: chi ’l saprà? egJi noi
saprà persona mai, e peccato celato è mezzo
perdonato; questo caso non avverrà forse
mai più: io estimo che egli sia gran senno
a pigliarsi del bene, quando Dome neddio
ne manda altrui. E cosi dicendo, et aven­
do del tutto mutato proposito da quello

�N O V E L L A IV.
foi
per che andato v’era, Fattosi più presso al'
giovane, pianamente la cominciò a con­
fortare, et a pregarla che non piagnesse; e
d ’ una parola in altra procedendo, ad aprir­
le il suo desiderio pervenne. L a giovane
che non era di ferro, nè di diamante, assai
agevoImente si piegò ai piaceri dello abate.
quale,abbracciatala e baciatala più volte,
3,1 su *1 latticello del monaco salitosene,
avendo forse riguardo al grave peso della
sua dignità , et alla tenera età della giova­
l e , temendo forse di non offenderla per
troppa gravézza , non sopra il petto di lei
salì, ma lei sopra il suo petto pose , e per
lungo spazio con lei si trastullò. Il mona­
co , che fatto avea sembiante d ’ andare al
bosco, essendo nel dormentorio occultato,
come vitle l’ abate solo nella sua camera en­
trato , così tutto rassicurato, estimò il suo
avviso dovere avere effetto; e veggendol
serrar dentro, l’ebbe per certissimo. E t
uscito di là dov’era, chetamente n’andò ad
un pertugio, per lo quale ciò che l’abate
fece o disse, et udì e vide . Parendo allo abate essere assai colla giovinetta dimorato,
serratala nella cella,alla sua camera se ne
tornò: e dopo alquanto sentendo il monacoj e credendo lui esser tornato dal bosco,
avvisò di riprenderlo forte, e di farlo iu-

�102
G I O R N A T A PRIM A
carcerare, acciò che esso solo possedesse la
guadagnata preda; e fattoselo chiamare,
gravissimamente e con mal viso il riprese,
e comandò che fosse in carcere messo . Il
monaco prontissimamente rispose: messe­
re , io non sono ancora tanto all’ Ordine di
San Benedetto s la to , che io possa avere
ogni particularità di quello apparata, e voi
ancora non m ’avevate mostrato che i mo­
naci si debban far dalle femine priemere ,
come da’digiuni e dalle vigilie; ma ora che
mostrato me l ’avete, vi prometto, se questa
mi perdonale, di mai più in ciò non pec­
care, anzi farò sempre come io a voi ho
veduto fare. L ’abate che accorto uomo era,
prestamente conobbe costui non solamente
aver più di lai saputo, ma veduto ciò che
esso aveva fatto. Per che , dalla sua colpa
stessa rimorso, si vergognò di fare al mo­
naco quello che egli, sì come l u i , aveva,
m eritato. E perdonatogli, et impostogli di
ciò che veduto aveva silenzio, onestamente
misero la giovinetta di fuori, e poi più vol­
te si dee credere ve la facesser to rnare.

�io3

N O V E L L A V.

La marchesana d i Monferrato , con un
convito di galline e con alquante leg ­
giadre parolette , reprime il fo lle amore
del Re d i F rancia.
L a novella da Dioneo raccontata prima
cori un poco di vergogna punse i cuori del­
le donne ascoltanti , e con onesto rossore
lle’ loro visi apparito ne diede segno ; e poi
quella, l’uua l’altra guardando, appena del
ridere potendosi aslenere,sogghignando ascoltarono. Ma venuta di questa la (ine,
poiché lui con alquante dolci parolette ebber morso, volendo mostrare che simili
Vovelle non fosser tra donne da racconta­
re, la Reina verso la Fiammetta, che ap­
presso di lui sopra l’erba sedeva, rivolta,
che essa l’ordine seguitasse le coniaudò; la
quale vezzosamente e con lieto viso incominciò . Si perchè mi piace, noi essere en­
trati a dimostrare con le novelle, quanta
s*a la forza delle belle e pronte risposte,e
81 ancora perchè quanto negli uomini è gran
senno il cercar d ’ amar sempre donna di
più alto legnaggio ch’egli non è, così nelle
donne è grandissimo avvedimento il saper­
ci guardare dal prendersi dello amore di

�loi
G I O R N A T A PRIM A
moggio re uomo ch’ella non è , rn’e caduto
nell’animo,donne mie belle,di dimostrar
vi nella novella che a me tocca di dire, co­
me e con opere e con parole una gentil don­
na se da questo guardasse, et altrui ne r i ­
movesse .
Era il marchese di Monferrato, uomo
d’ alto valore , gonfaloniere della Chiesa,
oltre mar passato in un generai passaggio
da’Cristiani fatto con armata mano. E del
suo valore ragionandosi nella, corte del Re
Filippo il Bornio, il quale a quel medesi­
mo passaggio andar di Francia s’apparec­
chiava, fu per un cavalier detto, non esse­
re sotto le stelle una simile coppia a quel­
la del marchese e della sua donna ; però
che, quanto t r a ’cavalieri era d ’ogni virtù
il marchese famoso,tanto la donna tra tut­
te l ’altre donne del mondo era bellissima
e valorosa. Le quali parole persi fatta ma­
niera nell’animo del Re di Francia e n t r a ­
rono, che, senza mai averla veduta, di s u ­
bito ferventemente la cominciò ad am are,
e propose di non volere, al passaggio al
quale andava, in mare entrare altrove che
a Genova, acciò che quiv i, per terra an­
dando, onesta cagione avesse di dovere a n ­
dare la marchesana a vedere, avvisandosi
che, non essendovi il marchese, gli potes-

�N O V E L L A V.
io5
venir fatto di mettere ad effetto il suo
disio;.e secondo il pensici* fatto mandò ad
esecuzione. Perciò ch e, mandato avanti
ogni uomo, esso con poca compagnia e di
gentili u o m in i, entrò in cammino: et av­
vicinandosi alle terre del marchese, un dì
davanti mandò a dire alla donna , che la
seguente mattina l’attendesse a desinare.
La donna savia et avveduta lietamente ri­
spose che questa l’era somma grazia sopra
ogni altra , e che egli fosse il ben venuto .
fit apprèsso entrò in pensiero, che questo
Volesse dire, che un così fatto Re, non es­
sendovi il marito di lei, la venisse a visi­
tare: nè la ’ngannò in questo l ’avviso,cioè,
che la fama della sua bellezza il vi traesse.
^Nondimeno, come valorosa donna, dispo­
stasi ad onorarlo, fattisi chiamare di quei
buoni uomini che rimasi v ’erano, ad ogni
cosa opportuna (con loro consiglio fece or­
dine dare: ma il convito e le vivande ella
sola volle ordinare. E fatte senza indugio
Quante galline nella contrada erano ragun
are, di quelle sole varie vivande divisò
a suoi cuochi per lo convito reale. Venne
«dunque il Re il giorno detto, e con gran
festa et onore dalla donna fu ricevuto . 11
quale, oltre a quello che compreso aveva
Per le parole.del cavaliere, riguardandola,
Se

�io6
G IO R N A T A PR IM A
gli parve bella e valorosa e costumata, e
sommamente se ne maravigliò, e commendolla forte, tanto nel suo disio più accen­
dendosi , quanto da più trovava esser la
donna, che la sua passata stima di'lei. E do­
po alcun riposo preso in camere ornatissi­
me di ciò che a quelle, per dovere un cosi
fatto Re ricevere , s’ appartiene , venuta
l 'o r a del desinare, il Re e la marchesana
ad una tavola sedettero,e gli altri secondo
la lor qualità ad altre mense furono onora­
t i . Quivi essendo il Re successivamente di
molti messi servito, e di vini ottimi e pre­
ziosi , et oltre a ciò con diletto talvolta la
marchesana bellissima riguardando, som­
mo piacere avea. Ma pu re, venendo 1’ un
messo appresso l'altro, cominciò il Re al­
quanto a maravigliarsi, conoscendo quivi,
che quantunque le vivande diverse fossero,
non per tanto di ninna cosa essere altro
che di g a llin e.E come che il Re conosces­
se il luogo là, dove era, dovere esser tale,
che copiosamente di diverse selvaggine avervi dovesse, e l'avere davanti significa­
ta la sua venuta alla donna, spazio lfavesse dato di poter far cacciare,* non pertanto
quantuuque molto di ciò si maravigliasse,
in altro non volle prender cagione di do­
verla mettere 111 parole 9 se non delle sue

�N O V E L L A V.
107
galline,e con lieto viso rivoltosi verso lei,
disse: dama nascono in questo paese sola­
mente galline senza gallo alcuno?La mar
chesana, che ottimamente, la dimanda in ­
tese, parendole che secondo il suo disidero
Domeneddio l’ avesse tempo mandato op­
portuno a poter la sua intenzion dimostra­
le , al Re domandante baldanzosamente,
Verso lui rivolta , rispose: Monsignor n o ,
ma le femine , quantunque in vestimenti
et in onori alquanto dall’ altre v a riino ,
tutte perciò son fatte qui come altrove. Il
He, udite queste parole, raccolse bene la
Cagione del convito delle galline,e la virtù
^ascosa nelle parole, et accorsesi che in
Vano con così fatta donna parole si gitterebbono, e che forza non v ’avea luogo: per
che così , come disavvedutamente acceso
s*era di lei, saviamente s’era da spegne­
re per onor di lui il mal concetto fuoco.
E senza più motteggiarla, temendo delle
sue risposte, fuori d’ogni speranza desinò;
e finito il desinare, acciò che col presto
partirsi ricoprisse la sua disonesta venuta,
ringraziatola dell’onor ricevuto da lei, ac­
comandandolo ella a D io, a Genova se
‘‘’andò.

�108

G IO R N A T A PRIMA
N O V E L L A V I.

Confonde un valente uomo con un bel detto
la malvagia ipocresia de’religiosi.
E m i l i a , 3a quale appresso la Fiammetta
sedea , essendo già stato da tutte commen­
dato il valore,et il leggiadro gastigamento
della marchesana fatto al Re di Francia ,
come alla sua Reina piacque, baldanzosa­
mente a dire cominciò. JNè io altresì tace*
rò un morso dato da un valente uomo se­
colare ad uno avaro religioso con un motto
non meno da ridere che da commendare.
Fu dunque, o care giovani, non è anco­
ra gran tempo, nella nostra città un frate
Minore inquisitore della eretica pravità , il
quale, come che molto s’ ingegnasse di pa­
rere santo, e tenero amatore della cristiana
Fede, sì come tutti fanno, era non meri
buono investigatore di chi piena aveva la
borsa , che di elii di scemo nella Fede sen­
tisse. Per la quale sollecitudine per avven­
tura gli venne trovato un buono uomo, as­
sai più ricco di denari che di senno, ai
quale, non già per difetto di Fede, ma sem­
plicemente parlando, forse da vino o da
soperchia letizia riscaldato , era venuto

�N O V E L L A VI.
109
detto un dì ad una sua brigata, se avere un
vino sì buono, che ne berrebbe Cristo. Il
che essendo allo inquisitore rapportato, et
egli sentendo che gli suoi poderi erau gran­
di e ben tirata la borsa, cuni gladiìs et f u
stìbus impetuosissima niente corse a for­
giargli un processo gravissimo addosso y
avvisando non di ciò alleviamento di m i­
scredenza nello inquisito, ma empimento
di fiorini della sua mano ne dovesse proce­
dere , come fece. E fattolo richiedere, lui
domandò se vero fosse ciò che contro di
lui era stato detto. Il buono uomo rispose
del s ì , e dissegli il modo. A che lo ’nquisitore santissimo, e di voto di San Giovan­
ni Boccadoro , disse : dunque hai tu fatto
Cristo bevitore, e vago de* vini solenni ,
Come se egli fosse Cinciglione , o alcuno
Altro di voi bevitori ebriachi e tavernieri?
Et ora umilmente parlando vuogli mostrare questa cosa molto essere leggiera: ella
pou è come ella ti pare: tu n’ hai meritato
1 fuoco, quando noi vogliamo, come noi
dobbiamo , verso te operare . E con queste
e c°n altre parole assai, col viso deìl’a rn,e &gt; quasi costui fosse stato Epicuro ne| ? nte la eternità delle anime , gli parlava.
in brieve tanto lo sp a u r ì , che il buono
uomo |)ur certi mezzani gli fece con una

�Ito
G I O R N A T A PRIM A
buona quantità della grascia di San G i o
vanni Boccadoro ugner ie mani , la quale
molto giova alia infermità delle pistelenziose avarizie de*cherici, e spezialmente
de’frati Minori, che danari non oson toc­
c a r e , acciò e h ’ egli dovesse verso lui mise­
ricordiosamente operare. L a quale unzio­
ne , st come molto virtuosa , avvegna clic
Galieno non ne parli in alcuna parte delle
sue medicine, sì e tanto adoperò, che il
fuoco minacciatogli di grazia si permutò
in una croce; e , quasi al passaggio d’olire
mare andar dovesse, per far più bella ban­
diera , gialla gliele puose in sul nero. Et
oltre a questo, già ricevuti i denari , più
giorni appresso di se il sostenne, per pe­
nitenza dandogli che egli ogni rriatlina do­
vesse udire una Messa in Santa Croce, et
all’ora del mangiare avanti a lui presen­
tarsi , e poi il rimanente del giorno quel
che più gli piacesse; potesse fare. Il clic
costui diligentemente ficcendo , avvenne
una mattina tra l ’altre , che egli udì alla
Messa uno evangelio, nel quale queste pa­
role si cantavano: voi riceverete per ognun
cento, e possederete la vita eterna ; le quali
esso nella memoria fermamente ritenne , e
secondo il comandamento fattogli, ad ora
di mangiare davanti allo inquisitore ve-

�N O V E L L A V I.
11 r
nendo, il trovò desinare. II quale lo ’nqui
sitore domandò , se e g l i aresse la Messa
udita quella m attina. A l quale e s s o presta­
m ente rispose.* messer s ì, A cui lo 'nquisitore disse : udisti t u i n quella c o s a n i u n a ,
della quale tu d u b iti, o T o g l i n e dim anda­
re ? C e rto , rispose il buono u o m o , di n i u ­
na cosa che io udissi dubito, anzi tutte per
fermo le credo vere. Udinne io b e n e alcu­
na , che m ’ha fatto e fa avere di v o i, e de­
g l’altri vostri frati grandissima compas­
sione , pensando al malvagio stato che v o i
di là nell’altra vita dovrete avere. Disse
allora lo ’nquisitore: e qual fu quella pa­
r o l a , che t ’ ha m o s s o ad aver questa corapassion ili noi? Il b u o n o u o m o rispose:
messer , ella fu quella paiola dello evange
lio , hi qual dice: voi riceverete per ognun
cento. Lo inquisitore disse : questo è vero;
ma perchè t ’ ha perciò questa parola com­
mosso ? Messere , rispuose il buono uomo,
*o vel d irò: poiché io usai q u i, ho io ogni
dì veduto dar qui di fuori a molta povera
gente, quando una e quando due grandis
sime caldaie di broda, la quale a ’frati di
questo convento, e t a voi si toglie, sì c o m e
soperchia, davanti; perche, se p e r ognuna
c e n t o ve n e fieno rendale di l à , voi n ’avre­
te tanta che voi dentro tutti vi dovrete af-

�i i2
g io r n a t a p r im a
foga r e ; Come che gli a l t r i , che a l l a t a v o l a
dello inquisitore erano , tutti ridessono ,
lo ’niquisitore sentendo trafiggere l a lor
brodai noia ipocresi a , tutto si turbò ,* e s e
non fosse che biasimo portava di quello
che fatto a v e a , u n altro processo gli avreb­
be addosso fa tto , perciò che con ridevo!
m otto lui e g l i altri poltroni a v e v a m orsi:
e per bizzarria gli comandò che quello che
più gli p i a c e s s e facesse , s e n z a più d a v a n t i
V en irg li..

N O V E L L A

V II.

Bergamino , con una novella d i Primasso
e dello abate di Cligni , onestamente
morde una avarizia nuova venuta in
tnesser Cari della Scala •
osse la piacevolezza d ’Em ilia, e la sua
m
novella la Reina e ciascun altro a ridere et
a commendare il nuovo avviso del crocia­
to. Ma, poiché le risa rimase furono e racquetato ciascuno, Filo strato , al qual toc
cava il n ovellare, in cotal guisa cominciò
a parlare. Bella cosa è , valorose don n e, il
ferire un segno clic mai non si m u ti, ma
quella è quasi m aravigliósa, quando alcuna

�N O V E L L A V II.
113
cosa non usata apparisce di subito, se su­
bitam ente da uno arciere è ferita . L a vi­
ziosa e lorda vita de’cherici, in molte cose
quasi di cattività fermo seguo, senza tro p ­
pa diffìcultà dà di se da p a rla re , da mor­
dere e da riprendere a ciascuno, che ciò
disidera di fare; e perciò, come che ben
facesse i valente uomo, che lo inquisitore
della ipocrita carità de’ f r a ti, che quello
danno a'poveri, che converrebbe loro dare
al porco o gittar via , trafisse, assai estimo
da lodare colui del quale, tirandom i a
c*ò la precedente novella, parlar debbo: il
quale messer Cane della S c a la , magnifico
signore, d ’una subita e disusata avarizia
lui apparita morse con una leggiadra oo~
Velia, in altrui figurando quello che di se g
di lui intendeva di dire, la quale è questa.
come chiarissima fama quasi per tutj° il mondo suona, messcr Cane della Sca
la , al quale in assai cose fu favorevole la
fortuna, fu ullo de’ più notabili e de’ più
Magnifici signori c h e , dallo Im peradore
eFderigo secondo in qua, si sapesse in Itai
a . Il quale avendo disposto di fare una
notabil e maravigliosa festa in Verona, eC
a ci «e11a m olte genti e di varie parti fosset° J,enute&gt; e massimamente nomiui di «ora
e d ogni maniera , subito ( qual che la ca~
Tomo I.
8

�114
g io r n a t a p r im a
gione fosse) da ciò si ritra ss e , et in pari*
provedette coloro che venuti v ’erano, e licenziolli. Solo u n o , chiam ato Bergam ino,
oltre al credere di chi non lo udì, presto
parlatore et o rnato, senza essere d ’alcuna
cosa proveduto, o licenzia datagli, si rim a­
s e , sperando che non sauza sua futura uti­
lità ciò dovesse essere stato fatto . Ma nel
pensiero di messer Cane era caduto, ogni
cosa che gli si donasse , vie peggio esser
perduta che se nel fuoco fosse stata gittata:
nè di ciò gli dicea o facea dire alcuna cosa.
Bergamino dopo alquanti dì non veggendosi nè chiam are, nè richiedere a cosa che a
suo mestier partenesse , et oltre a ciò con­
sumarsi nello albergo co*suoi cavalli e col
suoi fa n ti, incom inciò a prender m alinco­
nia ; ma pure aspettava, non parendogli bei'»
far di p a rtirsi. E t avendo seco portate tre
belle e ricche ro b e, che donate gli erano
state da altri signori , per com parire orre­
vole alla festa, volendo il's u o oste esser
pagalo, prim ieram ente gli diede 1* una , et
appresso, soprastando ancora m olto più&gt;
convenne, se più volle col suo oste torna­
re , gli desse la seconda; e cominciò sopra
la ’terza a mangiare, disposto di tanto stare
a vedere quanto quella durasse, e poi par"
tir s i. O ra , m entre che eg4i sopra la terza

�N O V E L L A V II.
ii 5
roba mangiava , avvenne che egli si trovò
nn giorno, desinando messer Cane, davanti
da lui assai nella vista malinconoso . Il
quai messer Can veggeudo, più per istra­
darlo , che per diletto pigliare d ’alcun suo
detto, disse: Bergam ino, che hai tu ? tu
stai cosi malinconoso , dinne alcuna cosa 4
Bergamino allora , senza punto pensare ,
quasi molto tempo pensato avesse, subita­
mente in acconcio de* fatti suoi disse que­
st;» novella. Signor m io, voi dovete sapere
che Primasso fu un gran valente uomo in
gramatica, e fu oltre ad ogn’altro grande e
presto versificatore, le quali cose il render°no tanto ragguardevole e sì famoso ch e,
ai|cora che per vista in ogni parte conc­
e n t o non fosse, per nome e per fam a,
quasi ninno era che non sapesse chi fosse
p r imasso. Ora avvenne che, trovandosi egli
l|na volta a Parigi in povero stalo, sì come
egli il più del tempo dimorava, per la v ir­
tù che poco era gradita da coloro che pos­
sono assai , udì ragionare dello abate di
Cligni, il quale si crede che sia il più ricJJJ prelato di sue e n tra te , che abbia la
Chiesa di D io, dal Papa in fuori : e di lui
udì dire maravigliose e magnifiche cose, in
tener sempre c o rte , e non esser mai ad al­
cuno, che andasse là dove egJi fosse, ne-

�116
G IO R N A T A PR IM A
gato «è mangiare uè bere, solo che quando
J’abate m angiasse,il domandasse . La qual
cosa Primasso udendo, s\ come uomo che
si dilettava di vedere i valenti uomini e
signori, diliberò di volere andare a vedere
la magnificenza di questo abate, e dom an
dò quanto egli allora dimorasse presso a
P arig i. A che gli fu risposto, che forse a
sei miglia ad un suo luogo: al quale P ri
masso pensò di potere essere, movendosi
la m attina a buona o ra , ad ora di mangiare
re . Fattasi adunque la via insegnare, n o n
trovando alcun che v ’andasse, tem ette non
per isciagura gli venisse sm arrita, e quinci
potere andare in parte dove così tosto non
troveria da m angiare: per c h e, se ciò av­
venisse, acciò che di mangiare non patisse
disagio, seco pensò di portare tre p a n i, av­
visando, che dell'acqua ( come che ella gli
piacesse poco) troverebbe in ogni parte. E
quegli messisi in seno, prese il suo cammi
no, e vennegli sì ben fa tto , che avanti ora
di mangiare pervenne là dove l ’abate era.
E t entrato dentro andò riguardando pei*
tu tto , e veduta la gran m oltitudine delle
tavole messe, et il grande apparecchio
la cucina, e l’altre cose per lo desinare ap
prestate, fra se medesimo disse: veramen
te è questi così magnifico come uom dice»

�N O V E L L A VII.
n 7
E stando alquanto intorno a queste cose
Attento, il siniscalco dello abate (perciò
che ora era di m angiare) comandò che F ac
qua si desse alle m ani; e data l'acqua mise
°gui uomo a tavola. E per avventura av-*
Venne che Primasso fu messo a sedere ap­
punto dirim petto all*uscio della cam era,
donde 1’ abate dovea uscire , per venire
nella sala a m angiare. Era in quella corte
questa usanza, che in su le tavole vino nè
p an e, nè altre cose da mangiare o da bere
ponea giam m ai, se prima l ’ abate non
Veniva a sedere alla tavola. Avendo adun­
que ¡1 siniscalco le tavole m esse, fece dire
abate che, qualora gli piacesse, il man­
giare era presto. L ’abate fece a prir la ca­
mera per venire nella sa la , e venendo si
guardò in n a n z i, e per ventura il prim o
nomo che agli occhi gli corse fu Prim asso,
*1 quale assai male era in arnese, e cui egli
Per Veduta non conoscea; e come veduto
1 ebbe, incontanente gli corse nello animo
1un jpensier cattivo e mai più non sta to v i,
e disse seco: vedi a cui io do mangiare il
mio. E tornandosi a d d ie tro , comandò che
* camera fosse se rra ta , e domandò coloro
le Appresso lui erano, se alcuno conosces­
se quel ribaldo che a rim petto a ll’ uscio
della sua camera sedeva alle tavole.

�118
G IO R NiaCA T A PRIM A
scuno rispose del 110. Prim asso il quale
avea talento di m angiare, come colui che
cam m inato a re a , et uso non era di digiu­
nare, avendo alquanto aspettato, e reggen­
do che lo abate non veniva, si trasse di
seno l ’un de’ tre pani li quali portati avea,
e cominciò a m angiare. L ’abate, poiché
alquanto fu sta to , comandò ad uno de’suoi
fam igliari , che riguardasse se partito si
fosse questo Primasso. 11 famigliare rispo­
se: messer n o , anzi mangia pane, il quale
mostra che egli seco recasse. Disse allora
l ’abate: or mangi del suo, se egli n ’ha,che
del nostro non mangerà egli oggi. Avrebbe
voluto l’ abate che Prim asso da se slesso
si fosse partito , perciò che accommiatarlo
non gli pareva far bene . Prim asso avendo
l'un pane m angiato, e l’abate non vegnend o , cominciò a mangiare il secondo. Il
che sim ilm ente all’abate fu detto, che fat­
to avea guardare se partilo si fosse. U lti­
mam ente, non venendo l’abate, Prim iasso *
m angiato il secondo, com inciò a mangia,e
il terzo; il che ancora fu allo abate detto*
il quale seco stesso com inciò a pensare et
a dn*e ; deh questa che novità è oggi c
nell’anima m’è venuta ? che avarizia ? cheTi0
te sdegno? e per cui? lo ho dato mangiare
il m io, già è m olt’a n n i, a chiunque

�N O V E L L A V II.
&gt;r9
gìarè n ’ha voluto, senza guardare se gentile
uomo è o villano, povero o ricco o merca­
tante o barattiere stato sia , et ad infiniti
ribaldi con 1* occhio me 1* ho veduto stra­
niare , nè mai nello animo m* entrò questo
Pensiero che per costui mi c ’ tì entrato:
èrm am ente avarizia non mi dee avere as­
salito per uomo di picciolo affare. Qualche
gran fatto dee essere costui che ribaldo m i
p are, poscia che così mi s’ è rintuzzato
l ’animo d ’ onorario. E còsi detto volle sa­
pere chi fosse , e trovato ch’era Primasso ,
quivi venuto a vedere della sua magnificenquello che n ’aveva udito, il quale aven­
do l’abate per fama molto tempo davante
per valente nom conosciuto, si vergognò ;
e Vago di fare ra m m en d a , in molte m a­
niere s’ ingegnò d’ onorario. E t appresso
m angiare, secondo che alla sufficienza di
Primasso si conveniva, il fe’ nobilm ente
Vestire, e donatigli denari e pallafreno, nel
suo arbitrio rim ise l ’andare e lo stare ; di
che Primasso contento, rendategli quelle
grazie le quali potè maggiori , a Parigi ,
donde a piè partito s ’era, ritornò a cavallo.
■Messer C ane, il quale intendente signore
°ra, senza altra dimostrazione alcuna, o t­
tim amente intese ciò che dir volea Berga
m ino, « sorridendo gli disse; Bergamino ,

�iao
G IO R N A T A PRIM A
assai acconciamente hai m ostrati i danni
tuoi, la tua virtù, e la mia avarizia, e quel
che da me disideri; e veram ente mai più ,
che ora per te, da avarizia assalito non fu i,
m a io la caccerò con quel bastone che tu
medesimo hai divisato, E fatto pagare Toste
di Bergamino, e lui nobilissim am ente d ’una
sua roba vestito, datigli denari et un pal
a f re n o , nel suo piacere per quella volta
rim ise l ’andare e lo sta re .

NOVELLA

V ili.

Guiglielmo Borsiere con leggiadre parole
trafigge V avarizia, d i M . E rmino dei
G rim aldi .
S e d e v a appresso F ilostrato L a u re tta , la
quale, poscia che udito ebbe lodare la'ndustria di Bergam ino,e sentendo a lei conve­
n ir dire alcuna cosa , senza alcun coman­
damento aspettare, piacevolmente così co­
m inciò a p arlare. L a precedente novella,
care compagne, m ’induce a voler dire come i
un valente uomo di corte sim ilm ente, e non !
senza fru tto , pugnesse d ’un ricchissimo |
m ercatante la cupidigia; la quale, perchè
l ' effetto della passata somigli, non vi dovrà

�N O V E L L A V i l i.
i2r
perciò essere men cara, pensando che bene
n ’addivenisse alla fine.
Fu adunque ir i Genova, buon tempo è
passato, un gentile uomo chiamato messere
E rm ino de G rim aldi, il quale ( per quello
che da tutti era credulo) di grandissime
possessioni e di denari di gran lunga trapas?
sava la ricchezza d'o g n i altro ricchissimo
cittadino che allora si sapesse in Italia ; e si
come egli di ricchezza ogni altro avanzava
che italico fosse, cosi d’avarizia e di miseria
ogni altro misero et avaro, che al mondo
fosse, soperchiava oltre misura ; perciò che
non solamente in onore altrui teneva la
borsa stre tta , ma nelle cose opportune alla
sua propria, persona, contra il genera! co­
stume de' Genovesi, che usi sono di nobil­
mente vestire,sosteneva egli,per non spen­
dere, difetti grandissimi, e sim ilm ente nel
mangiare e nel bere. P er la qual cosa, e
m eritam ente, gli era de* G rim aldi caduto
il soprannom e,e solamente messer Erm ino
Avarizia era da tu tti chiam ato. Avvenne
che in questi tem p i, che costui non s a p e n ­
d o il suo m ultiplicava, arrivò a Genova u n
Valente uomo di corte e costumato e b e n
P a rlan te, i l q u a l e fu chiam ato G u i g l i e l m o
B orsiere, n o n miga s i m i l e a q u e l l i , li quali
sono oggi, I j q u a l i non s e n z a gran vergogna

�i*a
G IO R N A T A PRIM A
de*corrotti e vituperevoli costumi di colo
ro , li quali al presente vogliono essere gen­
tili uomini e signor chiam ati e reputati,so­
no pilli tosto da dire asini nella bruttura di
tu tta la cattività de* vilissim i uom ini alle
vati, che nelle co rti: e là dove a que’ tem ­
pi soleva essere il lor m estiere, e consu­
m arsi la lor fatica in tra tta r p a c i, dove
guerre o sdegni tra gentili uomini fosser na­
ti , o tra tta r m atrim oni, parentadi et ami
stà , e con belli m otti e leggiadri ricercare
gli aniini degli affaticati e sollazzar le cor­
ti , e con agre riprensioni , s\ come padri,
mordere i difetti de’ c a ttiv i, e questo con
prem i assai leggieri; oggidì rapportar ma­
le dall* uno a ll’altro, in sem inare zizzania,
in dire cattività e tristizie e, che è peggio,
in farle nella presenza degli u o m in i, e
rim proverare i m a li, le vergogne e le tri­
stezze vere e non vere l ’uno a ll’a ltro , e
con false lusinghe gli uomini gentili alle
cose vili e scelerate r itra rre , s’ingegnano
il lor tempo di consumare: e colui è più
caro avuto, e più d a ’miseri e costumati si­
gnori onorato e con premi grandissimi esal
tato , che più abominevoli parole dice o fa
a tti: gran vergogna e biasimevole del mon­
do presente, et argomento assai evidente
che le virtù di qua giù d ip a rtite si, hanno

�N O V E L L A V ili.
123
nella feccia de’ vizi i miseri viventi abban­
donati . Ma tornando a ciò che cominciato
avea, da che giusto sdegno un poco m’ha
trasviata più che io non c re d e tti, dico che
ìi già detto Guiglielmo da ta tti i gentili
domini di Genova fu onorato, e volentieri
Veduto. 11 quale essendo dimorato alquauti
giorni nèlla c ittà , et avendo udite molte
cose della miseria e della avarizia di messer
E rminio j i l volle vedere. Messer E rm ino
aveva già sentito come questo Guiglielmo
Borsiere era valente uom o; e pure avendo
m se, quantunque avaro fosse, alcuna favil
luzza di gentilezza, con parole assai am i­
chevoli e con lieto viso il ricevette , e con
lui entrò in molti e vari ragionam enti , e
ragionando il menò seco, insieme con a ltri
Genovesi che con lui erano, in una sua ca­
sa nuova, la quale fatta avea fare assai bella,
e dopo avergliela tutta m ostrata, disse: deh,
m esser Guiglielm o, voi che avete e vedute
et udite molte cose, saprestemi voi inse­
gnar cosa alcuna che mai più non fosse sta­
ta veduta, la quale io potessi far dipignere
nella sala di questa m ia casa ? A cui G ui
glielmo, udendo il suo mal conveniente par­
lare , rispose: m essere, cosa che non fosse
mai stata veduta, non vi crederrei io sape­
re insegnare, se ciò non fosser già starnuti

�1*4
G i Or NATA p r i m a
• cose a quegli sim igliatiti J m a , se vi pia­
ce, io ve ne insegnerò bene una, che voi non
credo che vedeste giam m ai. Messere E r
m ino disse: deh io ve ne priegoditem i qua­
le è dessa, non aspettando lui dover quello
rispondere che rispose. A cui Guiglielmo
allora prestam ente disse: fateci dipingere
la Cortesia. Come messere E rm ino udì que­
sta parola, così subitam ente il prese una
vergogna tale, che ella ebbe forza di fargli
mutare anim o quasi tutto in contrario a
quello che infino aquella ora aveva avuto,
e disse: messer Guiglielmo, io ce la farò
dipignere in m aniera, che mai nè voi nè al­
tri con ragione mi potrà più dire che io non
l ’abbia veduta nè conosciuta. E da questo
innanzi (di tanta virtù fu la parola d a
Guiglielmo detta) fu il più liberale et il più
grazioso gentile uom o, e quello che più
e’ forestieri et i cittadini onorò, che altro
che in Genova fosse a ' tem pi suoi.
N O V E L L A

I X.

il Re d i Cipri da una donna d i Guasco
d i cattivo valoroso
gna trafitto
diviene.,
d Elisa restava l'ultim o comandamento

�N o v e l l a ix .
i 2s
della Reina, la quale senza aspettarlo tutta
festevole com inciò. Giovani donne, spesse
"Volte già addivenne che , quello che vario
riprensioni e molte pene date adalcuno 11011
hanno potuto in lui adoperare , una parola
molte volle per accidente, non che ex pro
posito detta, l ’ha operato , Il che assai bene appare nella novella raccontata dalla
L auretta, et io ancora con u n 'a ltra assai
hi’ieve ve lo intendo dim ostrare: per c h e ,
conciò sia cosa che le buone sempre possan
giovare, con attento animo sono da ricoglitre chi che d ’ esse sia il dicitore.
Dico adunque che ne’ tem pi del prim o
Re di C ip ri, dopo il conquisto fatto della
fe rra Santa da G ottifrè di Buglione, av­
venne che ima gentil donna di Guascogna
pellegrinaggio andò al Sepolcro, donde
tornando, in C ipri arrivata, da alcuni sce­
kerati uomini villanam ente fu oltraggiata:
di che ella senza alcuna consolazion dolen­
dosi, pensò d'andarsene a richiam are al Re;
ma detto le fu per alcuno che la fatica si
perderebbe, perciò che egli era di sì rim es­
sa vita e da s\ poco bene b be* non che egli
^ a ltru i onte con giustizia vendicasse,anzi
Rifinite con vituperevole viltà a lui fattene
sosteneva ; in tantoché chiunque ave a cruc
cio alcuuo, quello col fargli alcuna onta o

�G I O R N A T A PR IM A
vergogna sfogava. La qual cosa udendo la
donna, disperata della vendetta, ed alcuna
consolazion della sua noia propose di vole­
re mordere la miseria del detto Re ; et an­
datasene piagnendo davanti a lui , disse:
Signor mio, io non vengo nella tua pre­
senza per vendetta che io attenda della in­
giuria che m’ è stata fatta, ma in sodisfacimento di quella ti priégo che tu m* insegni
come tu sofferi quelle, le quali io inlendo
che ti son falte,a cc ò che da te apparando,
io possa pazientemente la mia comportare:
la quale , sallo Iddio, se io far lo potessi,
volentieri ti donerei , poi cosi buon porta­
tore ne se’. Il Re infino allora stato tardo
e pigro, quasi dal sonno si risvegliasse, co­
minciando dalla ingiuria fatta a questa don­
na, la quale agramente Vendicò, rigidissi­
mo persecutore divenne di ciascuno , che
contro all’onore della sua corona alcuna
cosa commettesse da indi innanzi.
N O V E L L A

X.

Maestro Alberto da Bologna onestamente
f a vergognare una d o n n a , la quale luì
d'esser di lei innamorat o voleva f a r ver
gognare .
R .e s ta v a , tacendo già E lis a , l ’ultima fa-

�NOVELLA X.
iva7
tiafca del novellare alla Reina, la quale don­
nescamente cominciando a parlare disse.*
valorose giovani, come ne’ l ucidi sereni
sono le stelle ornamento del cielo , e nella
prim avera i fiori ne' verdi p ra ti, così dei
laudevali costumi e de* ragionamenti pia
cevoli sono i leggiadri m otti. L i q u a li,
perciò che brievi sono, molto meglio alle
donne stanno che agli uom ini, in quanto
più alle donne che agli uomiui il m olto
parlare, e lungo, quando senza esso si possa
fare, si disdice; come che oggi poche o
ninna donna rimasa ci sia, la quale o n e ’nt enda alcun leggiadro, o a quello, se pur
■*° *ntendesse, sappia rispondere: generai
vergogna e di noi e di tutte quelle che vi
Vono. Perciò che quella virtù che già fu
nell’ anime delle passate, hanno le modern
e rivolta in ornam enti del corpo; e colei
quale si vede indosso li panni più scre
ziati e più vergati e con più fregi, si crede
dovere essere da molto più tenuta, e più
c^e l’altre onorata; non pensando c h e, se
fosse chi addosso o in dosso gliele ponesse,
uno asino ne porterebbe troppo più che al­
cuna di loro , né perciò più da onorar sa­
rebbe che un a s i n o . Io mi vergogno di dir
perciò che contro all’ altre non posso
di»’c j che io contro a ree non dica. Queste

�ìotS
G IO R N A T A PRIM A
cosi fregiate, così dipinte, così screziate o,
come statue di m arm o, mutole e insensi­
b ili stanno, o si rispondono, se sono addo
m andate, che m olto sarebbe meglio Parere
taciuto , e famiosi a credere che da purità
d ’ animo proceda il non saper tra le donne
e co’ valenti uomini favellare , e t alla loro
milensaggine hanno posto nome onestà,
quasi m una donna onesta sia, se non colei
che colla fan te, o colla lavandaia, o colla
sua fornaia favella.il che se la natura avesse
Voluto, come elle si fanno a credere, per al­
tro modo loro avrebbe lim itato il cinguet­
tare. E' il vero che così come nell’altre co­
se, è in questa da riguardare et il tempo et
il luogo e con cui si favella; perciò che
talvolta avviene che, credendo alcuna donna
o uomo con alcuna paroletta leggiadra fare
altrui arrossare , non avendo bene le sue
forze con quelle di quel cotale m isu rate ,
quello rossore che in altrui ha creduto gittare, sopra se l’ha sentito tornare. P er che,
acciò che voi vi sappiate guardare,et oltre
a questo acciò che per voi non si possa
quello proverbio intendere che comune­
mente si dice per tu tto , cioè che le femine
in ogni cosa sempre pigliano il peggio,
questa ultim a novella di quelle d ’ oggi, la
quale a me tocca di dover dire , voglio ve

�NOVELLA X.
129
ne renda amm aestrate; acciò che come per
nobiltà d ’animo d a ll'a ltre divise siete, an
cora per eccellenzia di costumi separate
dal l 'altre vi dim ostriate.
Egli non sono ancora molti anni passati,
che in Bologna fu un grandissimo medico,
e di chiara fama quasi a tutto il m ondo, e
forse ancora vive, il cui nome fu maestro
•Alberto; il quale essendo già vecchio di
presso a settanta a n n i, tanta fu la nobiltà
del suo spirito c h e, essendo già del corpo
quasi ogni naturai caldo p a rtito , in se non
schifò di ricevere l amorose fiamme , aven­
do veduta aduna festa una bellissima donna
Vedova, chiamata , secondo che alcuni di­
cono , madonna Malgherida de' Ghisolieri;
e piaciutagli som m am ente, non altrim enti
che un giovinetto, quelle nel maturo petto
r icevette; in tanto,che a lui non pareva
Quella notte ben riposare, che il precedente
dì veduto non avesse il vago e dilicato viso
della bella donna. E per questo incominciò
a continuare, quando a piè e quando a ca­
v allo, secondo che piti il destro gli venia,
davanti alla casa di questa donna passare,
“ er la qual cosa et ella e molte altre donne
s accorsero della cagione del suo passare, e
Più volte insieme ne m otteggiarono, di ve­
dere un uomo così antico d ’ anni e di senTomo / .
9

�i 3o
G IO R N A T A PRIM A
no innamoralo; quasi credessero questa pas­
sione piacevolissima d ’ amore solamente
nelle sciocche anime dei giovani, e non in
altra parte capere e dimorare. P e r che,con­
tinuando il passare del maestro A l b e r t o ,
avvenne un giorno di festa che , essendo
questa donna con molte altre donne a se­
dere davanti alla sua porta , et avendo di
lontano veduto maestro A lberto verso loro
venire, con lei insieme tutte si proposero
di riceverlo e di fargli onore, et appresso
di motteggiarlo di questo àuo innam ora­
m e n t o ; e così fecero. Perciò che levatesi
tu tte , e lui in v ita to , in una fresca corte il
m e n a r o n o , dove di finissimi vini e confetti
fecer venire; e al fine con assai belle e leg­
giadre parole, come questo potesse essere,
che egli di questa bella donna fosse inna­
m orato, il domandarono, sentendo esso lei
da m olti b e lli, gentili e l e g g i a d r i giovani
essere am ata. Il maestro sentendosi assai
cortesemente pugnere, fece lieto viso e ris­
pose: m adonna, che io ami; questo non dee
esser maraviglia ad alcuno savio,e spezial­
mente voi, però che voi il valete. E come
che agli antichi uomini sieno naturalm en­
te tolte le forze le quali agli amorosi eser­
cizi si richieggiono, non è perciò lor tolta
la buona volontà, nè lo intendere quell0

�NO V ELLA X.
(3 i
che sia da essere am ato, ma tanto più d a l­
la natura conosciuto, quanto essi hanno
più d i conoscimento che i giovani. La spe­
ranza la quale m i m uove, che io vecchio
ami voi am ata da m olti giovani, è questa:
10 sono stato più volte già là dove io ho ve­
duto merendarsi le donne , e m angiare lu­
pini e p o rri; e come che nel porro niuna
cosa sia buona, pur men reo e più piacevo­
le alla bocca è il capo di quello, il quale
voi generalmente, da torto appetito tirate,
11 capo vi tenete in m ano, e manicate le
frondi, le quali non solamente non sono da
cosa alcu n a, ma son di malvagio sapore.
Che so io, madonna, se nello eleggere degli
am anti voi vi faceste il simigliante? e se
voi il faceste, io sarei colui che eletto sa­
rei da voi, e gli altri cacciati via. La gen­
til donna insiem e coll* altre alquanto v er
gognandosi disse: m aestro , assai bene e
cortesemente gastigate n'avete della nostra
presuntuosa im presa; tuttavia il vostro amor m ’è c aro , sì come di savio e valente
uomo esser dee. E perciò, salva la mia onestà, come a vostra cosa ogni vostro pia­
cere im ponete sicuram ente. 11 maestro le­
vatosi co’suoi com pagni, ringraziò la donna
aì e ridendo e con festa da lei preso com ­
m iato, si partì. Così la donna , non guar-

�i 32
G IO R N A T A PRIM A
dandocui m otteggiasse, credendo vincere,
fu vinta: di che v o i, se savie sarete, o tti
m am ente vi guarderete.
Già era il sole inchinato al vespro, et in
gran parte il caldo d im in u ito , quando le
novelle delle giovani donne e de’tre gio­
vani si trovarono esser finite. P er la qual
cosa la loro Reina piacevolmente disse: ornai, care compagne , niuna cosa resta più
a fare al mio reggimento per la presente
giornata , se non darvi Rein a nuova , la
quale di quella che è avvenire, secondo il
suo giudicio, la sua vita e la nostra ad onesto diletto disponga; e quantunque il di
paia di qui alla notte d u ra re , perciò che
chi alquanto non prende di tempo avanti,
iion pare che ben si possa provvedere per
l ’avvenire; e t acciò che quello che la Rei
na nuova diliberrà esser per dom attina op­
portu n o , si possa p re p ara re, a questa ora
giudico doversi le seguenti giornate inco­
m inciare. E perciò a reverenza di Colui a
cui tutte le cose vivono, e consolazione di
noi, per questa seguente giornata Filom e
na, discretissima giovane, Reina guiderà il
nostro regno; e così detto, in piè levatasi,
e trattasi la ghirlanda dello allo ro , a lei
reverente la mise ; la quale essa prim a , et
appresso tu tte 1* altre et i giovani sim il-

�N O V E L L A X.
133
inente salutaron come R eina, et alla sua
signoria piacevolmente s’offersero. F ilo
mena alquanto per vergogna arro ssata,
veggendosicoronata del regno, e ricordan­
dosi delle parole poco avanti dette da Pam
pinea, acciò che milensa non paresse, ri­
prese 1* a rd ire , e primieram ente tu tti gli
uiìci da Pampinea dati riconferm ò, e dis­
pose quello che per la seguente m attina, e
per la futura cena fare si dovesse, quivi di­
morando dove erano; et appresso così co­
minciò a parlare. Carissime compagne,
Quantunque Pam pinea per sua cortesia più
che per mia virtù m* abbia di voi tutte
latta Reina, non sono io perciò disposta
nella forma del nostro vivere dovere sola­
mente il mio giudicio seguire, ma col mio
il vostro insieme; et acciò che quello che
a me par di far conosciate, e per conse­
guente aggiugnere e menomar possiate a
vostro piacere, con poche parole ve lo in ­
tendo di dimostrare. Se io ho ben riguar­
dato oggi alle maniere da Pampinea tenu­
te, egli me le pare avere parim ente laudeV o l i e dilettevoli conosciute; e perciò infi­
tto a tanto che elle, o per troppa continuan­
d o per altra cagione , tton ci divenisse!*
ttojose, quelle non giudico da mutare. Da­
to adunque ordine a quello che abbiamo

�134
G IO R N A T A PRIM A
giù a fare com inciato, quinci levatici, al­
quanto n* andrem sollazzando ; e come il
soie sarà per andar sotto, ceneremo per lo
fresco, e dopo alcune canzonette et altri
sollazzi sarà ben fatto V andarsi a dormireD om attina per lo fresco levatici sim ilm en­
te in alcuna parte n ’andremo sollazzando,
come a ciascuno sarà più a grado di fare;
e, come oggi avem fatto, così all’ ora debi­
ta tornerem o a mangiare, ballerem o, e da
d o r m i r e levatici, come oggi state siamo,
quia! novellar tornerem o, nel quale mi par
grandissima parte d i piacere e d 'u tilità si­
m ilm ente consistere. E 'il vero che quello
che Pam pinea non potè fa re , per lo esser
tard i eletta al reggimento, io il voglio co­
m inciare a fare ; cioè'a ristrignere dentro
ad alcun term ine quello d i che dobbiamo
novellare, e davanti m ostrarlovi, acciò che
ciascuno abbia spazio di p oter pensare ad
alcuna bella novella sopra la data propo­
sta co n ta re , la qu ale, quando questo Vi
piaccia, sarà questa. C h e, conciò sia cosa
che dal principio del mondo gli uomini
sieno stati da diversi casi della fortuna
m enati, e saranno infino alla fine, ciascun
debba dire sopra questo .* chi da diverse
cose infestato , sia oltre alla speranza rii^;
rioscito a lieto fine. Le donne e gli uomini

�N O V ELLA X.
i 35
parim ente ta tti questo ordine commenda­
rono , e quello dissero di seguire. Dioneo
solamente, tutti gli a ltri tacendo già,disse;
m adonna, come tu tti questi altri hanno
detto, così dico io sommamente esser pia­
cevole, e commendabile l'o rd in e dato da
voi; ma di speziai grazia vi cheggio uri don° &gt;il quale voglio che mi sia confermato
per infino a tanto che la nostra compagnia
d u re rà , il quale è questo: che io a questa
legge non sia costretto di dover dire novel­
la secondo la proposta data, se io» non vor*
r ò, ma quale più di dire mi piacerà . E t
acciò che alcun non creda che io questa
grazia voglia sì come uomo che delle no­
ovnelle non abbia alle m ani, infine ad ora son
contento d'esser sempre r ultimo che ra ­
gioni. L a Reina la quale lui e sollazzevole
Uomo e festevole conoscea, et ottim am ente
s iavvisò q u e s t o lui non chiedere, se non per
dovere la b rig a ta le stanca fosse del ragiona­
le, rallegrare con alcuna novella da ridere,
c°l consentim ento degli altri lietam ente la
grazia gli fece. E da seder levatesi , verso
Ur* rivo d'acqua chiarissim a, il quale d* una
montagnetta discendeva in una valle om ­
brosa da m olti a rb o ri, fra vive pietre e
V e r d i erbette, con lento passo se n 'an d ar °n o . Quivi scalze, e colie braccia nude

�i 36
G IO R N A T A PR IM A
per l'acqua andando, cominciarono a pren­
dere vari diletti fra se medesime. E t ap­
pressandosi Torà della cena , verso il pa­
l a g i o tornatesi, con diletto c e n a r o n o . Dopo
la qual cena, fatti venir gli strum enti, co­
mandò la Reina che una danza fosse presa*
e quella menando la L auretta, E m ilia cari- ,
tasse una canzone, dal leuto di Dioneo aiu­
tata. Per lo quai com andam ento L auretta
ta prestam ente prese una d a n z a , e quella
m enò, cantando E m ilia la seguente canzone- ,
ne amorosamente.

lo son sì vaga della mìa bellezza }
Che d* altro amor giammai
Non curerò, nè credo aver vaghezza.
lo veggio in quella, ogrì ora eh* io mi svecm
( chio9
Quel ben che fa contento lo 'ntelletto’,
Nè accidente nuovo , o pensier vecchio
M i può privar d i sì caro diletto.
Qual altro dunque piacevole oggetto
Potrei veder giammai,
?
Che mi mettesse in cuor nuova vaghezza.
Non fugge questo ben, qualor disio
I h rim irarlo in m ia consolazione /

Anzi si fa incontro al piacer mio,
Tanto soave a sentir, che sermone
D ir noi poria , nè prendere intenzione

�N O V ELLA X.

i 37

D*alcun mortai giammai 9
Che non ardesse d ì colai vaghezza.
E t io che ciascun ora più m?accendo,
Quanto più fiso tengo g li occhi in esso,
T utta mi dono a lu i , tutta m i rendo,
Gustando gicidi ciò che ’l/n ’ha promesso;
E maggior gioia spero più da presso
Sì fa tta , che giammai
Simil non si sentì qui d i vaghezza.
Questa ballatetta finita , alla qual tu tti
lietam ente aveano risposto, ancor che al­
cal uni molto alle parole di quella pensar fa­
fac esse, dopo alcune altre carolette fa tte,
essendo già una particella della brieve n o t­
te passata , piacque alla Reina di dar fine
alla prima giornata; e fatti i torchj accen­
dere , comandò che ciascun infino alla se­
guente m attina s’ andasse a riposare: per
che ciascuno alla sua camera- tornatosi s
cosi f e c e .

�F IN IS C E
LA. P R IM A G IO R N A T A

DEL DECAMERON:
INCOMlNCIA

LA

SECONDA,

Nella quale sotto il reggimento d i F ilom
a
n
e
­
si ragiona d i chi da diverse cose
infestato , sia oltre alla sua speranza
riuscito a lieto fine .
G i à per tu tto aveva il sol recato colla
sua luce il nuovo giorno, e gli uccelli sii
per gli verdi ram i cantando piacevoli ver­
si ne davano agli orecchi testim onanza ;
quando parim ente tutte le donne et i tre
giovani levatisi, ne*giardini se n ’entrarono­
n o , e le rugiadose erbe con lento passo
scalpitando, da una parte in un’ altra, belle
le ghirlande faccendosi, per lungo spazio
diportando s’ andarono. E , sì come il tra ­
passato giorno avean fa tto , così fecero il

�N O V E LLA

I.

139

p re se n te ; p e r lo fresco avendo m a n g ia to ,
dopo alcun ballo s ' andarono a r ip o s a r e , e
da quello appresso la nona levat i s i , com e
alla loro Reina p iacq u e, nel fresco p ra te l
lo venuti, a lei d in to rn o si posero a sedere.
E ll a , la quale era form osa e di p iacevole
aspetto m o lto , della sua g h irla n d a dello
alloro co ro n ata , alq u an to s ta ta , e tu tta la
sua com pagnia rig u ard ata nel v iso , a
eifile c o m a n d ò , che alle future novelle cou
N
Una desse p rin cip io : la q u a le , senza al­
cuna scusa fare , cosi lieta co m inciò a
P arlare.

NOVELLA

I.

Martellino infignendosi d ’essere attratto,
sopra Santo Arrigo f a vista d i guarire,
e, conosciuto il suo inganno, 'e battuto
e poi preso, et in pericolo venuto d ’es­
ser impiccato per la gola, ultimamente
scampa.
S p e s s e vo lte, carissim e d o n n e , avvenne
che chi a ltru i s’ è di beffare in g e g n a to , e
m assim am ente quelle cose che sono da rereV e rire ,s e colle beffe e talv o lta col danno
s 'è Solo ritro v a to . Il c h e , acciò che io al

�i4o
G IO R N A T A SE C O N D A
comandamento della Reina ubbidisca, e
principio dea con una m ia novella albi
proposta , intendo di raccontarvi quello
che prim a aventuratam ente, e poi fuori di
tutto il suo pensiero assai felicemente ad
un nostro cittadino avvenisse.
Era , non è ancora lungo tempo passato,
un Tedesco a T rivigi , chiam ato A r rigo
il qual, povero uomo essendo, di portar
pesi a prezzo serviva chi il richiedeva;
con questo, uomo di santissima v i t a e di
buona era tenuto da tu tti. Per la qual cos a , o vero o non vero che si fosse, morendo
do e g l i , addivenne, secondo che i T r i v i giani
g i a n i affermano, che n e ll'o ra della sua
m orte le campane della maggior chiesa di
T rivigi tu tte , senza essere da alcuno tira ­
t e , cominciarono a sonare. 11 che in lun­
go d i miracolo avendo, questo A r r i g o es­
ser santo dicevano tu tti; e concorso tutto
il popolo della città alla casa nella quale
il suo corpo giaceva , quello a guisa d un
corpo santo nella chiesa maggiore ne por
porta ro n o , menando quivi z o p p i, et attratti»
e cie ch i, et altri di qualunque i n f e r m i t à o
difetto im p e d iti, quasi tu tti dovessero da
toccamento di questo corpo divenir sani
li! tanto tum ulto e discorrim ento di popolo
lo&gt; avvenne che in T rivigi giunsero t*e

�N O V E L L A I.
141
nostri c itta d in i, de’quali l'u n o era chia
mato S tecch i, l ’altro M artellino, et il
terzo Marchese ; uomini li q u a li, le corti
de’signori visitando, di contraffarsi, e con
nuovi atti contraffacendo qualunque altro
uom o, li veditori solazzavano. L i quali
quivi non essendo stati giam m ai, veggendo
correre ogni uom o, si m aravigliarono,.et
udita la cagione per che ciò era, desiderosi­
si vennero d 'an d are a vedere; e p ostele
loro cose ad uno albergo, disse Marchese.*
noi vogliamo andare a veder questo S anto,
ma io per me non veggio come noi vi ci
possiam pervenire; perciò che io lio inte­
so che la piazza è piena di Tedeschi e d ’al­
tra gente armata , la quale il Signor di
questa te rra , acciò che rom or non si fac­
c ia , vi fa sta re , et oltre a questo la chiesa,
per quello che si d ica , è sì piena di gente
che quasi mima persona più vi può entrare­
re . M artellino allora , che di veder questa
cosa disiderava, disse : per questo nou ri
m
ir anga ; che di pervenire in fino al corpo
santo troverrò io ben modo. Disse Mar
chese : come? Rispose M artellino: dicolti,
lo mi contraffai ò a guisa d ’ uno a ttra tto , e
tu dall*un iato e Stecchi d a ll'a ltr o , come
se io per me andar nou potessi, mi verre
te sostenendo, facendo sembian ti di volerm
i

�142 G IO R N A T A SE C O N DA
«li là m enare, acciò che questo Santo mi
guarisca ; egli non sarà alcuno che veggenti
ti oci non ci faccia luogo , e lascici andare.
A Marchese et a Stecchi piacque il modo:
e senza alcuno indugio usciti fuori dello
albergo, tu tti e tre in un solitario luogo
v e n u ti, M artellino si storse in guisa le
m an i, le dita e le braccia e le gam be, et
oltre a questo la bocca e gli occhi e tutto
il viso, che fiera cosa pareva a vedere; ne
sarebbe stato alcuno che veduto l’avesse,
che non avesse detto lui veramente esser
tu tto della persona perduto e ra ttra tto . E
preso così fatto da Marchese e da Stecchi,
Verso la chiesa si dirizzarono, in vista
tu tti pieni di pietà , um ilemente e per 1°
am or di Dio domandando a ciascuno che
dinanzi lor si parava , che loro luogo fa­
facesse. Il che agevolmente im petravano: et
in brieve riguardati da t u tt i , e quasi per
tu tto gridandosi, fa’ luogo, fa’luogo , là
pervennero ove il corpo di Santo A rrigo
era posto: e da certi gentili u o m in i, che
V erano d atto rn o , fu M artellino presta
m ente preso, e sopra il corpo posto, acc'ò
che per quello il benefìcio di'Ha s a n là ac­
acq uistasse. M artellino, essendo tutta la genten'
t e a ttenta a
vedere c h e d i lui a v v e n i s s e ,
slato alq u an to , com inciò, come colui che

�NOVELLA L
i /,3
ottim am ente far lo sapeva, a far sembianteJedi distendere l’uno de*diti, et appresso
la m ano, e poi il braccio, e co si tu tto a
Venirsi distendendo. l i che veggendo la
Sente, sì gran romore in lode di Santo
Arrigo facevano, che i tuoni non si sa­
sarieno potuti udire. Era per avventura un
fiorentino vicino a questo luogo, il quale
p o lto bene conoscea M artellino , ma per
essere così travolto quando vi fu menato,
*Jon lo avea conosciuto; il quale veggendolo1° ridirizzato , e riconosciutolo, subita­
mente cominciò a ridere et a dire: Domine­
le fallo tristo ; chi non avrebbe creduto ,
Veggendol v e n ire , che egli fosse stato at­
tratto da dovero ? Q ueste parole udirono
alcuni T riv ig ian i, li quali incontanente il
domandarono.- come? non era costui at­
tratto ? A ’quali il Fiorentino rispose:
n°n piaccia a D io : egli è sempre stato­
to diritto come è qualunque di n o i, ma sa
meglio che a ltr o uomo, come voiavete potuto­
to vedere, far q u e s t e ciancie di contraffarsi
Sl ^ qualunque forma vuole. Come costoro
r° ebbero udito q u e sto ,'n o n bisognò più
avanti 5 essi si fecero per forza in n an zi, e
Cominciarono a gridare : sia preso questo
traditore e beffatore di Dio e de’S a n ti, il
quale non essendo a ttr a tto , per ischernire
nostro Santo e noi , qui a guisa d ’a ttra tto-

�*44 G IO R N A T A SECONDA.
to è venuto. E così dicendo il pigliarono,
e giù del luogo ove era il tirarono , e pre­
solo per li c ap e lli, e stracciatigli tu tti 1
panni in dosso, gli cominciarono a dare
delle pugna e de*calci; nè parea a colui
esser uomo, che a questo far non correa.
M artellino gridava,m ercè per Dio e quanto
poteva s'aiutava; ma ciò era niente: la calca
m ultiplicava ogni ora addosso maggiore •
La qual cosa veggendo Stecchi e -Marchese*
s e , cominciarono fra se a dire che la cosa
stava m ale, e di se m edesim i dubitando,
non ardivano ad aiutarlo; anzi con gli altri
insieme gridavano che '1 fosse m o rto , avendo nondimeno pensiero tuttavia come
trarre il potessero delle m ani del popolo, il
quale fermamente l'avrebbe ucciso, se uno
argomento non fosse sta to , il qual Mar­
archese subitam ente prese. C h e , essendo ivi
M
di fuori la famiglia tutta della signoria,
M archese, come più tosto potè, n 'a n d ò a
colui che in luogo del podestà v 'c r a , e
disse : mercè per D io , egli è qua un mal­
vagio uomo che ni’ha tagliata la borsa con
ben cento fiorini d 'o ro ; io vi priego che
voi il pigliate, sì che io riab b ia li mio.^Susub itam ente, udito questo, ben dodici de'ser
genti corsero là dove il misero M artelli110
erii senza pettine carm inato, et alle maggior

�N O VELLA I.

145

gior fatiche elei mondo rotta la calca, loro
tutto rotto e tutto pesto il trassero delle
ma n i, e menaron nelo a palagio: dove mol­
ti seguitolo, che da lui si tenevano scherm
iti
m iti, avendo udito che per tagliaborse era
stato preso, non parendo loro avere alcuno­
no altro più giusto titolo a fargli dar la
mala ventura, sim ilm ente cominciarono a
dire ciascuno da lui essergli stata tagliata
borsa. Le quali cose udendo il giudice
del podestà , il quale era uu ruvido uomo,
prestamente da parte m enatolo, sopra ciò
’ncominciò ad esaminare. Ma M artellino
rispondea motteggiando, quasi per niente
te avesse quella presura: d i che il giudice
tu rb ato , fattolo legare alla colla, parec
chie tratte delle buone gli fece dare con animo di fargli confessare ciò che coloro
dicevano, per farlo poi appiccare per la
gola. Ma poiché egli fu in terra posto, do­
dom andandolo il giudice se ciò fosse vero che
coloro incontro a lui dicevano, non valen
dogli il dire di n o , disse.- signor m io , io
spn presto a confessarvi il vero, ma fatevi
Vl a ciascun, che mi accusa, dire quando
e dove io gli tagliai la borsa, et io vi d irò
Quello che io avrò fa tto , e quel che no.
Disse il giudice: questo m i piace; e fa ttine
Ue alquanti chiam are, l ’ uno diceva che (
ionio / .
10

�46
G IO R N A T A SE C O N D A
gliele avea tagliata otto dì eran passati»
P altro s e i, l ’altro quattro , et alcuni dice
vano quel dì stesso. Il che udendo Martel
lino disse signor m io, essi mentori tutti
per la gola; e che io dica il vero: questa
pruova ve n e posso d are, che cosi non fossi
si io mai in questa terra venuto, come io
m ai non ci f u i, se non da poco fa in qua ;
e come io g iu n si, per mia disavventura
andai a vedere questo corpo santo, dove io
sono stato p e ttin a to , come voi potete ve­
ved ere; e che questo che io dico sia vero, ve
ne può far chiaro l’uficiale del signore, il
quale sta alle presentagioni, et il suo libro*
et ancora l ’oste m io. Per che, se così trovate
te come io vi dico, non mi vogliate ad in ­
instanzia di questi malvagi uom ini straziare
et uccidere. Mentre le cose erano in questi
te rm in i, Marchese e S te c c h i, li quali aveV a n sentito che il giudice del podestà fie­
ram ente contro a lui procedeva, e già l’a­
fiev eva c ollato, tem etter forte, seco dicendo:
m a l e abbiam procacciato ; noi abbiamo
costui tratto della padella, e gittatolo nel
fuoco. P er che con ogni sollecitudine dan­
dosi a tto rn o , e P oste loro ritrovato, come
il fatto era , gli contarono. D i che esso r i'
rid endo, gli menò ad un Sandro A golanti j
il quale in T rivigi abitava, et appresso al

�N O V E L L A I.

i 47

Signore avea grande stato; et ogni cosa per

ordine d e tta g li, con loro insieme il pregò
che de* fatti di M artellino gli tenesse. San­
andSro dopo molte risa andatosene al Signore­
re, im petrò che per M artellino fosse m an­
and ato, e così fa. Il quale coloro che per lui
m
andarono, trovarono ancora in cam iscia
dinanzi al giudice , e tutto sm arrito e pau­
pauroso fo rte , perciò che il giudice niuna co­
cosa in sua scusa voleva udire; anzi, per av­
ventura avendo alcuno odio ne* F iorentini­
n i, del tutto era disposto a volerlo fare
piccar per la gola, et in niuna\ guisa
rendere il vofeva al S ignore, infino a tarilo­
lo , che costretto non fu di renderlo a suo
dispetto. A l quale poiché egli fu d avanti,
et ogni cosa per ordine d ettagli, porse
prieghi che in luogo di somma grazia via
j! lasciasse andare; perciò che, infino che
Firenze non fosse, sempre gli parrebbe­
be il capestro aver nella gola. Il Signore
fece grandissime risa di così fatto acci
dente; e fatta donare una roba per uom o,
oltre alla speranza di tu tti e t r e , di così
gran pericolo usciti, sani e salvi sene to r­
torn arono a casa loro.

�148

G IO R N A T A SE C O N D A
N O V E L L A

II

Rinaldo d* Asti rubato capila a Castel
Guiglielmo , et è albergato da una donna­
na vedova , e de ’ suoi danni risto
rato , sano e salvo si torna a casa sua.

D

egli accidenti di M artellino da Neifile
raccontati senza modo risero le donne, e
massimamente tra ’giovani Filostrato , al
quale, perciò che appresso di Neifile sedea, comandò la Reina che novellando la
seguitasse. Il quale senza indugio alcuno
incom inciò. Belle do n n e, a raccontarsi
mi tira una novella di cose cattoliche e di
sciagure e d ’ amore in parte mescolata; la
quale per avventura non iìa altro che utile
avere ud ita, e spezialmente a coloro Ji
quali per Ji dubbiosi paesi d ’amore sono
cam m inanti, n e 'q u a li, chi non ha detto
il paternostro di San G iuliano, spesse
volte, ancora che abbia buon le tto , alber­
ga male.
E ra adunque al tem po del Marchese A z­
zo da Ferrara un m ercatante, chiam ato
Rinaldo d’ A s ti, per sue bisogne venato a
Bologna; le quali avendo fornite, a casa

�NOVELLA II.
149
tornandosi, avvenne che, uscito di F er­
erara, e cavalcando verso V erona, s 'a b ­
F
battè in alcuni, li quali m ercatanti pare
vano, et erano masnadieri et uomini di
malvagia vita e condizione, con li quali
ragionando incautam ente s’accompagnò.
Costoro veggendol m ercatante , e stim ando­
do lui dover portar d a n ari, seco dilibera
rono che , come prim a tem po si vedessero,
di rubarlo; e perciò, acciò che egli niuna
suspezion prendesse, come uomini mode
sti e di buona condizione, pure d ' oneste
Cose e di lealtà andavano con lui favellando­
do, rendendosi, in ciò che potevano e sa­
sap evano, umili e benigni verso di lui: per
che egli doverli trovati si reputava in gran.
Ventura , perciò che solo era con uno suo
fante a cavallo, E così caminando , d’ una
cosa in altra,com e ne*ragionamenti addi
viene, trapassando, caddero in sul ragionare­
nare delle orazioni che gli uomini fanno a
Dio j e l'u n de'm asnadieri, che erano tre,
disse verso Rinaldo .* e voi gentile uomo,
che orazione usate di dir camminando? A l
quale Rinaldo rispose: nel vero io sono
uomo di queste cose materiale e rozzo, e
poche orazioni ho per le m an i, si come
colui che mi vivo a ll’antica, e lascio correrrer due soldi per ventiquattro denari; ma

�i5o
G IO R N A T A S E C O N D A
nondimeno ho sempre avuto in costume
cam inando di dir la m attina, quando esco
dell’albergo, un paternostro et una avem aria per l ’anima del padre e della madre
di San G iuliano, dopo il quale io priego
Iddio e lu i, che la seguente notte mi deano
buono albergo. E t assai volte già de’ miei
di sono stato cam inando in gran pericoli»
de’quali tu tti scam pato, pur sono la notte
poi stato in buon luogo, e bene albergato:
per che io porto ferma credenza che S.
G iuliano, a cui onore io il dico, m ’ abbia
questa grazia im petrata da Dio; nè mi par­
rebbe il &lt;lì ben potere a n d are , nè dovere
la notte vegnente bene arrivare,che io non
l ’ avessi ¡a m attina detto. A cui colui,che
dom andato i ’avea, disse: et istamane di­
dicestii voi? A cui Rinaldo rispose: si bene.
Allora quegli che già sapeva come andar
doveva il latto , disse seco medesimo: al
bisogno ti fia venuto; che, se fallito non ci
viene, per mio avviso tu albergherai pur
male; e poi gli disse: io sim ilm ente ho già
m olto cam inato, e mai noi dissi, quantun­
que io l ’abbia a m olti m olto già udito
commendare; nè giammai non m ’ avvenne
che io perciò altro che bene albergassi, e
questa sera per avventura ve ne potrete
avvedere chi meglio albergherà, o voi che

�N O V E LLA

II.

i

5i

detto l’ avete, o io che nou l ’ ho d e tto . Ben
e«e è il vero che io uso in luogo di quello
il D irupisti &gt;o la intem erata, o il Depro
fu n d i, che sono, secondo che una mia avo’a mi soleva dire, di grandissima virtù.
E così di varie cose parlando, et al lor cacam in procedendo, et aspettando luogo e
tempo al loro malvagio proponim ento,ad­
ad ivenne che essendo già tard i, di là dal
Castel Guiglielmo, al valicare d ’un fiume,
questi tre, veggendo T orà tarda et il luogo­
go solitario e chiuso, assalitolo il rubarono,
e lui a piè et in camiscia lasciato, parten
dosi dissero: va’e sappi se il tuo Sali G iu­
iuliano questa notte ti darà buono albergo,
G
c*&gt;eilnostro i l darà b en e a noi; e valicato il
fiume andaron via. Il fante di Rinaldo veggev endoloassalire, come cattivo, niuna cosa al
fuoaiuto adoperò, ma volto il cavallo sopra
quale era,non si ritenne di correre che fu a
Castel G uiglielm o,etin quello, essendo già
®era, entrato, senza darsi altro impaccio al” ergò.Ririaldorim aso in camiscia e scalzo,
essendo il lreddo grande, e nevicando tutta
Via forte, noti sappiendo che farsi, veggendo­
do già sopravvenuta la n o tte , e tremando
e battendo i d e n ti, cominciò a riguardare
?e dattorno alcun ricetto si vedesse, dove
notte potesse stare j che uon si morisse

�i 52 g i o r n a t a s e c o n d a
di freddo; ma niun veggendone (però che
poco davanti essendo stata guerra nella
c ontrada, v’era ogni cosa arsa ) sospinto
dalla freddura , trottando si dirizzò verso
»Castel Guiglielroo, non sappiendo perciò
che il suo fante là o altrove si fosse fuggito­
to , pensando, se dentro entrare vi potesse­
se, qualche soccorso gli manderebbe Iddio.
Ma la notte oscura il soprapprese di lungi
dal castello presso ad un m iglio: per la
qual cosa si tardi vi giunse che, essendo le
porte serrate et i ponti lev a ti, e ntrar non
vi potè dentro. Laonde dolente et isconsolato , piangendo guardava dintorno dove
porte si potesse, che almeno addosso non
gli nevicasse: e per avventura vide una
casa sopra le mura del castello sportata al­
alq uanto in fu o ri, sotto il quale sporto d i'
libero d ’andarsi a stare infino al giorno: e
là andatosene , e sotto quello sporto tro­
trov ato un uscio, come che serrato fosse,
a piè di quello ratinato alquanto di pagli e
riccio che vicin v ’ e r a , tristo e dolente si
pose a sta re , spesse volte dolendosi a San*1
G iuliano, dicendo questo non esser del a
fede che aveva in l u i . Ma San Giuliano
avendo a lui riguardo, senza troppo
11
gio gli apparecchiò buono albergo. Egli 1
era iti questo castello una donna vedovo,

�N O V E L L A IL
153
del corpo bellissima quanto alcuna altra ,
^ quale il marchese Azzo amava quanto la
vita sua, e quivi ad instanzia di se la facea
stare; e dimorava la predetta donna in
quella casa, sotto lo sporto della quale Ri­
Rinaldo s’era andato a dim orare; et era il di
dinanzi per avventura il marchese quivi
venuto, per doversi la notte giacere con
esso lei, et in casa di lei medesima tacita
mente aveva fatto fare un bagno , c nobil
mente da cena; et essendo ogni cosa presta
(e niun’altra cosa che la venuta del m ar­
m
archese era da lei aspettata ) avvenne che un
fante giunse alla porta , il quale recò no­
celle al m archese, per le quali a lui subi
tamente cavalcar convenne ; per la qual
c°sa, m andato a dire alla donna che non
attendesse, prestamente andò via ; onde
donna un poco sconsolata, non sappiendodo che farsi; diliberò d ’entrare nel bagno
fatto per lo m archese, e poi cenare e t an­
andarsi al letto; e così nel bagno se n’ entrò,
^»’a questo bagno vicino all'uscio dove il
meschino Rinaldo s’era accostato fuori
della terra : p erch e stando la donna nel
^ g n o senti il pianto e ’1 trem ito che R in
aldo faceva, il quale pareva diventato
Una. cicogna . Laonde chiam ata la sua fante­
te» le disse: va’su, e guarda fuor del muro

�154 G IO R N A T A SE C O N D A
a p ie di questo uscio chi v ’è , e chi egli k,
e quel d i ’e* vi fa,. L a fante a n d ò , et aiu
tandola la chiarità dell’ aere, vide costui
in camiscia e scalzo quivi sedersi, come
detto è, trem ando forte : per che ella il do­
mandò chi el fosse. E R in ald o , sì forte
trem ando che appena poteva le parole for­
m are , chi el fosse, e come e perchè quivi*
quanto più brieve potè, le disse; e poi piepietosamente la cominciò a pregare che, se es­
ser potesse , quivi noi lasciasse di freddo
la notte m o rire . La fante divenutane pie'
tosa, tornò alla donna,et ogni cosa le disse.
L a qual sim ilm ente pietà a v e n d o n e , ricor
datasi che di quello uscio aveva la chiave*
il quale alcuna volta serviva alle occulte
entrate del marchese , disse: va’, e piana­
mente gli apri ; qui è questa cen a , e nofl
saria chi m angiarla, e da poterlo albergare­
re ci è a ssa i. L a fante di questa umanità
avendo molto commendata la donna, andò
c sì gli aperse, e dentro m essolo, quasi assiderato veggendolo, gli disse la donna
to sto , buono uom o, entra in quel bagno*
il quale ancora è caldo. E t egli questo,sen­
za più inviti a sp ettare, di voglia fece ; c
tutto dalla caldezza di quello riconfortato»
da m orte a vita gli parve essere tornato. La
donna gli fece apprestare panni stati dei

�N O V E L L A IL
i 55
marito di le i, poco tempo davanti m orto,
li quali come vestiti s’ebbe, a suo dosso
fatti parevano; et aspettando quello clie la
donna gli comandasse , incominciò a rin­
graziare Iddio e San G iuliano, che d i sì
malvagia notte, come egli aspettava, l’ave
Vano lib e rato , et a buono albergo, per
quello che gli pareva, c o n d o tta . Appresso
questo la donna alquanto riposatasi, aven­
do fatto fare un grandissimo fuoco in una
sua cam m inata, in quella se ne venne , e
del buono uomo domandò che ne fosse. A
cui la fante rispose : madonna , egli s’è ri­
riv estito, et è un bello uomo,e par persona
molto da bene e costumato . Va’ dunque,
disse la donna, e chiamalo e digli che qua
se ne venga al fuoco, e sì cenerà, che so
che cenato non ha. Rinaldo nella cammi­
nata e n tra to , e veggendo la donna, e da
molto parendogli, reverentemente la saluto
tò, e quelle grazie le quali seppe maggiori,
del beneficio fattogli le rendè . La donna
vedutolo et uditolo, e parendole quello che
1« fante d icea, lietamente il ricevette, e
seco al fuoco famigliarmente il le’ sedere,
®dello accidente che quivi condotto l ’avea
*1 domandò . Alla quale Rinaldo per ordineüe ogni cosa n a rrò . Aveva la donna, nel
Venire del fante di Rinaldo nel castello.

�1*5(5 G IO R N A T A FE C O N D A
di questo alcuna cosa sentita, per che eli3
ciò che da lui era detto interam ente ere'
dette; e s\ gli disse ciò che del suo fante
sapeva , e come leggiermente la mattina
appresso ritrovare il potrebbe. Ma poiché
la tavola fa messa , come la donna volle ,
Rinaldo con lei insieme le mani lavatesi*1
pose a cenare. Egli era grande della per
sona, e bello e piacevole nel viso, e di
m aniere assai laudevoli e graziose, e gio­
giov ane d i mezza età: al quale la donna aven
do più volte posto l ’occhio addosso, e
m olto com m endatolo, e già per lo mar
chese&gt; che con lei dovea venire a giacersi;
il concupiscevole appetito avendo desto*
nella mente ricevuto l ’avea. Dopo la ce'
cena , da tavola levatisi, colla sua fante si
consigliò se ben fatto le paresse che essa;
poiché il marchese beffata l’avea, usasse1
quel bene che innanzi Tavea la fortuna
m andato. L a fante conoscendo il disiderio
della sua donna, quanto potè e seppe 3
seguirlo la confortò : per che la donna al i
fuoco tornatasi dove Rinaldo solo lascia'
to aveva, cominciatolo amorosamente a
guardare, gli disse: deh, R inaldo, perche
state voi così pensoso?non credete voi p°'
tere essere ristorato d ’un cavallo, e d’ alj
quanti panni che voi abbiate perduti*

�N O V E L L A li.
i 57
C onfortatevi, state lietam ente, voi siete
111 casa vostra: anzi vi voglio dire più
avanti, che reggendovi cotesti panni in
dosso, li quali del mio m arito morto fu­
furono, parendomi voi pur desso, m ’è ve­
ved uto stasera forse cento volte voglia d'abvebracciarvi e di basciarvi ; e se io non avessi
temuto che dispiaciuto vi fosse, per certo
10 l’avrei fatto. Rinaldo queste parole
Udendo, et il lampeggiar degli occhi della
donna veggendo, come colui che mente­
catto non era,fattolesi incontro colle brac"
!lla aperte disse; madonna , pensando che
Per voi possa ornai sempre dire che io
sia vivo, a quello g u a r d a n d o donde torre
1111 faceste, gran villania sarebbe la m ia,
se in ogni cosa che a grado vi fosse non
m ingegnassi di fare; e però contentate il
P’acer vostro d ’abbracciarmi e di basciarm
i&gt;che io abbraccerò e bascerò voi vie più
che volentieri. O ltre a queste non bisognar
Parole. L a donna, che tutta d ’amoroso
' ,S|o ardeva, prestamente gli si gittò nelle
J1braccia; e poiché mille volte disiderosamentee strignendolo basciato l’ebbe,e altrettan tee da lui fu basciata , levatisi di quindi,
. e,*a camera se n ’andarono, e senza niuno
1Jndi ugìo coricatisi, pienam ente e molte
u*te, anzi che il giorno venisse, i lor

�i 5S G IO R N A T A SE C O N D A
disii adempierono.- Ma poiché ad apparire
cominciò l ’ aurora, s\ come alla donna
piacque, levatisi, acciò che questa cosa
non si potesse presumere per alcuno datigh
alcuni panni assai cattiv i, et empiutagli
borsa di d e n ari, pregandolo che q u e s t o
tenesse celato , avendogli prim a mostrato
che via tener dovesse a venir dentro a
ritrovare , il fante suo, per quello uscio*
lo onde era entrato , il mise fu o ri. Egh&gt;
fatto di chiaro m ostrando di venire di PlU
lo n ta n o , aperte le p o rte , entrò nel ca­
castello, e ritrovò il suo fante: per rive
stitosi d e’panni suoi che nella valigia er a
n o , e volendo m ontare in su '1 cavallo de*
fante, quasi per divino m iracolo addivende'
ne che li tre m asnadieri, che la sera da'
dav anti rubato l ’aveano per altro maleficio
da loro fatto, poco poi appresso p re si,
furono in quel castello menati; e per confes
sione da loro medesimi fatta, gli fu restituito'
tuito il suo cavallo, i panni et i danari &gt;
nè ne perde altro che un paio di cintolini1'
de quali non sapevano i m a s n a d i e r i c ®
fatto se 11*avessero. Per la qual cosa l |l
Rinaldo, Iddio e San Giuliano ringraziando;
montò a cavallo, e sano e salvo ritorno a
casa sua; et i tre m asnadieri il dì seguente L
andarono a dar d e’calci a rovaio.

�N O V E L L A III.

Tre giovani male il loro avere spendendo,
impoveriscono; de' quali un nepote con
Uno abate accontatosi, tornandosi a caSa per disperato, lu i truova essere la
figliuola del Re IV Inghilterra ,la quale
hti per marito prende, e de’suoi z ìi oSni danno ristora tornandogli in buono­
no sialo.
F u rono con ammirazione ascoltati i casi
| Rinaldo d* Asti dalle donn e , e la sua
“ ‘V
di ozion commendata , et Iddio e San
Giuliano rin g raz ia ti, che ai suo bisogno
maggiore gli avevano prestato soccorso.
e
perciò, quantunque cotal mezzo di
A
n scoso si dicesse, la donna reputala scioccer'!’ cl,e saputo aveva pigliare il bene che
^*uio a casa l ’aveva mandato. E mentre
della buona notte, che colei ebbe, sogsogghignando si ragionava, Pam pinea, che se
®lato allato a Filostrato vedea, avvisando,
1 'o » e avvenne, chea lei la volta dovesse
toccare, in se stesa recatasi, quel che do&gt;
ovedsse dire com inciò a pensare; e dopo il
comandamento della Reina, non meno a rdita

�160

GIO RNATA SECON DA

che lieta , così cominciò a parlare.
Valorose donne, quanto più si parla dei
fatti della F o rtu n a , tanto più a chi vuole
le sue cose ben riguardare, ne resta a p o ­
pote r dire: e di ciò niuno dee aver m araviglia­
g lia , se discretam ente pensa che tutte le
cose, le quali noi scioccamente nostre chia­
chiam iam o, sieno nelle sue m ani , e per conseq uente da l e i , secondo il suo occulto giud icio, senza alcuna posa d ’ uno in altro e
d ’altro in uno successivamente, senza alcuno
conosciuto ordine d a noi esser da lei permutate­
. Il che quantunque con piena fede io
ogni cosa e tutto il giorno si m ostri, et
ancora in alcune novelle di sopra m ostra­
to sia , nondim eno, piacendo alla nostra
Reina che sopra ciò sì favelli, forse n °n
senza utilità degli ascoltanti, aggiugnero
alle dette una m ia novella, la quale avviso
dovrà piacere.
Fu già nella nostra città un cavaliere,
il cui nome fu messer T ed ald o , il quale
secondo che alcuni vogliono fu de’ ­
b e rti, et altri affermano lui essere stato deam
L
g i A golanti; forse più dal mestiere de’ fi'
fig huoli di lui poscia fa tto , conforme a
quello che sempre gli Agolanti hanno fatto­
to e fanno, prendendo argomento,che da al­
altro. Ma lasciando stare di quale delle due

�N O V E L L A III.
, i Cu
case si fosse, dico che esso fu ne’ suoi tempi
P1 ricchissim o cavaliere , et ebbe tre fi­
figliuoli , de’ quali il prim o ebbe nome
L am berto, il secondo T edaldo, et il terzo
■Agolante; già belli e leggiadri giovani ,
Quantunque il maggiore a diciotto anni non
aggiungnesse, quando esso messer Tedaldo
ricchissimo venne a m o rte, et a lo ro , si
come a legittim i suoi eredi , ogni suo bene
e mobile e stabile lasciò. L i quali veggendosix
rimasi ricchissim i e di contanti e di
Possessioni, senza alcun altro governo che
del loro medesimo piacere, senza alcuno
f r e n o ritegno cominciarono a spendere,
tenend o grandissima famiglia , e m olti e
buoni cavalli, e cani et ucccelli , e continuam
ente
11u
corte, donando et armeggiando,
e fA ccendo ciò non solamente c h e a gentili
domini s’ appartiene, ma ancora quello
®nello appetito loro giovenile cadeva di
' voler fa re . ]&gt;[£ lungamente fecer cotal vita,
^ ÌQ *1 tesoro lasciato loro dal padre venne
sneno ; e non bastando alle com inciate spe^ solamente le loro rèndite , com inciarono? a Vendere et ad impegnare le possessioni*'
il&gt;et oggi l’ima e doman l’altra vendendo,
appena s’ avvidero che quasi al niente ve-?
venuti furono, et aperse loro gli occhi la pòpovertà , li.q u ali ja ricchezza aveva tenuti.
J ’o m n f .

11

�162
g io r n a t a s e c o n d a
c h iu si. Per la qual cosa L am berto, ­
chiam ati un giorno gli a ltri d u e , disse loro
qual fosse l ’orrevolezza del padre stata ,c
quanta la loro, e quale la lor ricchezza, e
cliente la povertà nella quale per lo ­
disor inato loro spendere erano venuti; e come
seppe il m eglio, avanti che più della lor
miseria apparisse, gli confortò con lui i n ­
sieme a vendere quel poco che rimaso era
loro, et andarsene v ia; e così fecero. E
senza comm iato chiedere o fare alcuna
pom pa, d i Firenze usciti , non si tennero
m furono in In g h ilterra. E quivi, presa i»
L ondra una casetta, faccendo sottilissime
spese , agramente com inciarono a prestare
a d usura, e s ì fu in questo loro f a v o r e v o l e
la fortuna, che in pochi anni g r a n d i s s i m a
quan tità d i denari avanzarono. Per la qual
cosa con quelli successivamente or T ubo °r
l ’altro a Firenze tornandosi, gran parte
delle lor possessioni ricom perarono,e tnoUe
delFaltre comperar sopra quelle, e prese»0
m oglie; e continuam ente in Inghil terra*
prestando, ad attendere a ' Tatti loro ul
giovane loro nepote , che avea nome ^ &amp;
alessa ndro, m andarono; et essi tu tti e tre
i' F
i renze, avendo dim enticato a qual partito
gli avesse lo sconcio spendere a ltra 1^° •
recati 9 non ostante che in famiglia tu

�N O V E L L A III.
i 63
venuti fossero * più che mai strabocchevolm
ent­
spendevano , et erano sommamente
creduti da ogni mercatante , e d* ogni gran
Quantità di danari. L e quali spese alquanti
anni aiutò loro sostenere la moneta da
•Alessandro loro m andata; il quale messo
s’ era in prestare a'baroni sopra castella et
altre loro entrate, le quali di gran vantaggio­
bene gli rispondevano. E mentre così i
^ ’e fratelli largamente spendeano , e ­
ancando danari, accattavano, avendo sempre
m
la speranza ferma I n g h i l t e r r a ; avvenne,
che contro alla opinion d ’ogni uomo, nac­
que in Inghilterra una guerra tra il Re et
suo figliuolo, per la qual tutta l ’isola
s* divise , e chi tenea con T uno e chi
c°ll* altro : per la qual cosa furono tutte le
Castella de’ baroni tolte ad Alessandro, nè
alcuna altra rendita era che di niente gli
rispondesse. E sperandosi che di giorno in
giorno tra ’\ figliuolo e *1 padre dovesse
esser pace, e per consequente ogni cosa rerestituita ad Alessandro,e m erito e capitale;
A
le ssandro dell’ isola non si partiva, et i
re fratelli che in Firenze erano, in niuna
^°sa le loro spese grandissime lim itavano,
?xni giorno più accattando. Ma poiché in
* 11 anni niuno effetto seguire si vide alla
Paranza avuta, ìl tre fratelli non solam
ente

�rG4

G IO R N A T A SE C O N D A
la credenza perderono , ma volendo
coloro, che aver doveano , esser p a g a t i ,
furono subitam ente presi; e non bastando
al pagamento le lor possessioni, per lo ri­
m anente rimasono in prigione; e le lor
donne et i figliuoli p iccio letti, qual se ne
andò in contado, e qual qua e qual là , as­
sai poveramente in arnese, più non sup­
sap iendo che aspettare si dovessono, se non
misera vita sem pre. A lessandro, il quale
in Inghilterra la pace più anni aspettata
avea, veggendo che ella non venia, e p«"
parendogli quivi non meno i n dubbio della
vita sua, che in vano dim orare, d i l i b e r a t o
di tornarsi in Ita lia , tutto soletto si mise
in cam m ino; e per ventura di Bruggia
uscendo, vide n ’usciva sim ilm ente »li°
Abate bianco con molti monaci accompgnato"
, e eoa m olta famiglia e con gia°
salmeria avanti; al quale appresso venieno
due cavalieri antichi e parenti del R e,
q u a li, ss come con conoscenti, Alessandro^
accontatosi, in compagnia fu volentieri »l
cevuto . Camminando a d u n q u e A l e s s a ndro »
con costoro , dolcemente gli d o m a n d o c
fossero i m onaci, che con t a n t a
cavalcavano avanti, e dove a n d a s s o n o . ^
quale l’uno de cavalieri rispose: questi c ^
avanti cavalca, è un giovinetto nostro p‘

�N O V E L L A III.
i f&gt;5
arpente, nuovamente eletto Abate d'una delle
maggior badie d’ Inghilterra; è perciò che
egli è più giovane che per le leggi non è
conceduto a sì fatta dignità, andiam noi
con esso lui a Roma ad im petrare dal Santo­
to Padre che nel difetto della troppo gio­
ovgiane età dispensi con lui, et appresso nella
dignità il conferm i; ma ciò non si vuol
con altrui ragionare. Camminando adunSUe il novello Abate ora avanti et ora a p ­
apresso alla sua fam iglia, sì come noi tutto
* giorno veggiamo per cammino avvenire
? signori, gli venne nel cammino presso
1 se Veduto A lessandro, il quale era giovaneVane Assai, di persona e di viso bellissim o,
e quanto alcuno altro esser potesse , costum
ato­
m o e piacevole e di bella maniera: il quale
maravigliosament e nella prim a vista gli
piacque, quanto mai alcuna altra cosa gli
0S5e piaciuta, e chiam atolo a se, con lui
cominciò piacevolmente a ragionare, e dodomandar chi fosse, donde venisse , e dove
t asse. A l quale A lessandro ogni suo sta0 liberamente aperse e sodisfece alla sua
domanda, e se ad ogni suo servigio, quan^u,Ujue poco potesse,offerse. L ’A bate uden0 ri suo ragionare bello et ordinato, e più
P a rtitamente i suoi costumi considerando ,
e ui seco estim ando } come che il suo me-

�ifi6

G IO R N A T A SE C O N D A

semt i e r e f o s s e s t a t o s e r v i l e , e s s e r e g e n t i l e
u o m o , p i ù d e l p i a c e r d i l u i s ’ a c c e s e : e già
p i e n o d i c o m p a s s i o n e d i v e n u t o d e lle sue
s c ia g u re , assai fa m ig lia rm e n te il c o n fo rtò ,
e gli d isse ch e a b u o n a s p e ra n z a s te s s e ,
p e r c i ò c h e , se r a l e n t e u o m o f o s s e , ancora
I d d i o il r ip o r r e b b e là o n d e f o r t u n a l'a v e a
g i t t a t e , e p i ù a d a l t o ; e p r e g o l l o c h e , p 01
v e r s o T o s c a n a a n d a v a , g l i p i a c e s s e d ’e s s e r e
i n su a c o m p a g n i a , c o n c iò fosse c o s a ch e
e s s o là s i m i l m e n t e a n d a s s e . A l e s s a n d r o gli
r e n d è g r a z ie d e l c o n f o r t o , e s e a d o g n i suo
c o m a n d a m e n t o d i s s e e s s e r p r e s t o . C a m m i 'odna
a d u n q u e l ’A b a t e , a l q u a l e n u o v e c o ­
s e s i v o l g o n p e r l o p e t t o d e l v e d u t o A l e 5'
selAa n d r o , a v v e n n e c h e d o p o p i ù g i o r n i e s s i
p e r v e n n e r o a d u n a v i l l a , la q u a l e n o n e ia
t r o p p o r i c c a m e n t e f o r n i ta d ’a lb e r g h i ; e
v o l e n d o q u i v i l ’A b a t e a l b e r g a r e , A l e s s a n ord
i n c a s a d ’ u n o o s t e , i l q u a l e a s s a i su
d i m e s t i c o e r a , i l f e c e s m o n t a r e , e f e c egli ^
l a s u a c a m e r a f a r e n e l m e n o d i s a g i a t o Ino
go d ella casa : e q u a si già d iv e n u to u n o s1
sinis c a l c o

d ello A b a t e ,

si c o m e

co lu i c 1

m o l t o e r a p r a t i c o , c o m e i l m e g l i o sl P 0 , - '
p e r la v i ll a a llo g a ta t u t t a la s u a fatn 'S £
c h i q u a e c h i l à , a v e n d o l ’A b a t e c e n a t o . ^ ,
g ià e s se n d o b u o n a p e z z a d i n o t t e , e t of f
u o m o a n d a to a d o r m ir e , A lessandro ‘

�N O V E L L A III.
167
d andò l’oste, laddove esso potesse dorm ireom
re. A i quale l ’oste rispose; in verità io non
So; tu v e d i, che ogni cosa è pieno , e puoi
veder me e la mia famiglia dorm ir su per
le panche: tuttavia nella camera dello
Abate sono certi granai, a’ quali io ti pos80 menare; e porvi su alcun letticello; c
cI°ivi, se ti piace, come meglio puoi questa
!lotte ti giaci. A cui Alessandro disse: conìe andrò io nella camera dello Abate, che
s« i, che è piccola, e per i strettezza 11011
^ e potuto giacere alcuno de-suoi monaci i
e io mi fossi di ciò accorto quando le
cortine si tesero, io avrei fatto dormire
Sopra i granai i monaci suoi, et io mi sarei
stato dove i monaci dormono . A l quale
0ste disse.* l ’opera sta pur cosi, e tu puoi,
se t u vogl^ qui stare il meglio del mondo;
.Abate dorme e le co rtin e son dinanzi: io
Viti porrò chetamente una co ltrice tta , e
dorm iviti. Alessandro veggendo che que8 0 si poteva fare senza dare alcuna no|^
a, 0 A bate, vi si accordò, e quanto più
chetamente p o tè, vi s’ acconciò. L ’Abate
* quale non dorm iva, anzi alli suoi nuovi
isii fieramente pensava, udiva ciò che
oste et Alessandro parlavano, e sim ilm
ent­
mente avea sentito dove Alessandro s’era
a giacer messo ; per che seco stesso forte

�i68
G IO R N A T A SE C O N D A
contento com inciò a dire: Iddio ha man­
and ato tem po a ’ miei d isili; se io noi prendo­
m
do , per avventura sim ile a pezza non mi
to rn erà . E diliberatosi del tutto di pren­
prend erlo , parendogli ogni cosa dieta per lo
albergo, con sommessa v o c e c h i a m ò
S
elAa
s ndro, egli disse che appresso lui si coricasse
se: il quale dopo molte disdette spogliatosi ,
vi si coricò. JL’Abate postagli la mano sopra
il petto, lo ' n c o m i n c i ò a t o c c a r e non altrm enti che sogliono fare le vaghe giovani i
loro am anti : di che Alessandro si maravigòil *
fo rte , e dubitò non forse l’Abate da
disonesto amore preso si movesse a cosi
f a t t a m e n t e t o c c a r l o . La qual dubitazione,
o per presunzione, o per alcuno atto che
Alessandro f a c e s s e , subitamente l ’Abate
conobbe, e sorrise; e prestamente d i dosso
una camiscia, che avea, cacciatasi, presa la
m ano d'A lessandro quella sopra il petto si
pose, dicendo: A lessandro; caccia via il
tuo sciocco pensiero, e cercando q u i, co­
con osci q u e l l o che i o nascondo. A l e s s a n ­ord
dro , p o s t a l a mano s o p r a i l p e t t o dello
A b ate, trovò d u e p o p p e l l i n e t o n d e e s o d e
e dilicate , n o n altrim en ti che se d ’avorio
fossono s t a t e ; l e quali e g l i trovate, e c o n o sciuto
t a n t o s t o costei esser fem ina, •sen'/*1
altro invito aspettare, prestam ente abbracciatola

�¡NOVELLA. III .
169
la voleva basciare, quando ella gli
disse: avanti che tu più mi t'a v v ic in i, a t­
atendi quello che io ti voglio dire. Come tu
puoi conoscere , io son femina e non uom
o
,r‘0; e pulcella partitam i da casa m ia , al
p apa andava che mi m aritasse : o tua ven­
ventu ra, o mia sciagura che s ia , come l'a ltro
d iti v id i, sì di te m'accese am ore, che
donna non fu mai che tanto amasse uom o;
e per questo io ho diliberato di voler te
aVanti che alcuno altro per m arito: dove
me per moglie non vogli, tantosto di qui
ti d iparti e nel tuo luogo ritorna. Alessandro­
dro, quantunque non la conoscesse, avendo
riguardo olla compagnia che ella avea , lei
Estimò dovere essere nobile e ric c a , e bel­
belissima la vedea : per che senza troppo
lungo pensiero rispose c h e , se questo a lei
Piacea, a lui era molto a g ra d o . Essa allora
1-a levatasi a sedere in sul letto, davanti ad
u*ia tavoletta dove nostro Signore era effigiato
, postogli in mano uno anello, gli
fece sposare; et appresso insieme ­
ba racciatisi, con gran piacere di ciascuna
delle p a r ti, quanto di quella notte restava si sollazzarono : e preso tra loro modo
ordine a ili lor fa tti, come il giorno
ne , Alessandro levatosi, e per quindi
camera uscendo, donde era entrato

�i rjo
G IO R N A T A SE C O N D A
to , senza sapere alcuno dove la notte dor*\
dorm ito si fosse, lieto oltre m isora con 1°
Abate e con sua compagnia rientrò in ­
am
c ino, e dopo m olte giornate pervennero a
R om a. E q u iv i, poiché alcun dì dimorati
fu ro n o , r Àbate con li due cavalieri e con
Alessandro senza più entrarono al Papa,«
fatta la debita reverenza , così comincio
T Abate a favellare: Santo P ad re, si come
voi meglio che alcun altro dovete sapere,
ciascun che bene et onestamente vuol vi
vere, dee, in quanto p u ò , fuggire ogni ca­
cag ione la quale ad altram enti fare il potesse
conducere: il che acciò che i o , che one­
onestam ente viver desidero , potessi ­
piutcam ente fare, n e ll’ abito nel quale mi ve­
om
ved e te , fuggita segretamente con grandissim
a­
sima parte de* tesori del Re d ’ Inghilterra
m io padre ( il quale al Re di Scozia vec­
vechissimo signore, essendo io giovane, co­
me voi m i vedete , mi voleva per mogli6
dare ) per qui ven ire, acciò che la vo­
stra Santità mi m aritasse, mi m isi in via;
N è mi fece tanto la vecchiezza del Re di
Scozia fuggire, quanto la paura di no'1
fare per la fragilità della mia giovanezza»
se a lui m aritata fossi, cosa che fosse co«1'’
tra le divine leggi, e contra V onore d®*
real sangue del padre m io . E così disposta

�N O V E L L A III.
171
sta venendo, Id d io , il quale solo ­
ao ente conosce ciò che fa m estiere a cias­
tim
ciasuno , credo per la sua m isericordia, colui
che a lui piacea che mio m arito fosse, mi
pose avanti agli occhi; e quel fu questo
giovane ( e mostrò A lessandro) il quale
Voi qui appresso di me vedete, li cui co­
costumi et il cui valore son degni di qualun­
que gran d o n n a , quantunque forse la no­
nob iltà del suo sangue non sia così chiara co­
om
c e è la reale. L u i ho adunque preso , e lui
Voglio; nè mai alcuuo altro n* a v rò , che
che se ne debba parere al padre mio o ad
altrui. Perchè la principal cagione, per la
quale m i mossi , è tolta via ; ma piacquem
i
frii di fornire il mio cam m ino, si per vi­
sitare li santi luoghi e reverendi, de' quali
questa città è p ien a , e la vostra Santità, e
sì acciò che per voi il contratto m atrim onio­
nio tra Alessandro e me solamente nella
presenza d 'i d d io , io facessi aperto nella
Vostra, e per consequente degli a ltri uo­
m ini, Per che um ilemente vi priego che
quello che a iddio et a me è p iac iu to , sia
a grado a voi, e la vostra benedizion ne
doniate , acciò che con quella , sì come con
più certezza del piacere di Colui del quale
Voi siete Vicario , noi possiamo insieme*
a ll'o nore di Dio ed al vostro, vivere et

�I 72 g i o r n a t a s e c o n d a
ultim am ente m orire. Maravigliossi Ales­
sleandro, udendo la moglie esser figliuola del
A
Re d 'In g h ilterra , e di m irabile allegrezza
occulta fu ripieno. Ma più si m aravigliarono
rono li due cavalieri , e sì si turbarono
che , se in altra parte che davanti al Papa
stati fossero , avrebbono ad A lessandro, e
forse alla donna, fatta villania. D 'a ltra
parte il Papa si m aravigliò assai e dello aab ito della donna, e della sua elezione: ma
conoscendo che indietro tornare non si
p o te a , le volle del suo priego sodisfare. E
prim ieram ente racconsolati i cavalieri, li
quali turbati conoscea , et in buona pace
con la donna e con Alessandro rim essigli,
diede ordine a quello che da far fosse. E t
il giorno posto da lui essendo venuto, da­
dav anti a tu tti i card in ali, ed a m olti altri
gran valenti u o m in i, li q u a l i invitati ad
una grandissima festa da lui apparecchiata
eran v enuti, fece venire la donna realm ente­
te vestita , la qual tanto bella e sì piacevolvol parea t che m eritam ente da tu tti era
com m endata; e simigliantemente Alessandro
dro splendidam ente vestito, in apparenza
et in costumi non miga giovane che ad li­
lis ina avesse p re sta to , ma più tosto reale, e
da’due cavalieri molto onorato: e quivi da
capo il Papa fece solennemente le sponsalizie

�N O V E L L A III.
i 73
"zie celebrare, et appresso te nozze belle
e magnifiche fatte , colla sua benedizione
gli licenziò. Piacque ed A lessandro, e si­
m
si ilmente alla donna, di Roma partendosi,
di venire a Firenze , dove già la fama aveva­
va la novella recata; e quivi da’ cittadini
con sommo onore ricevuti, fece la donna
li tre fratelli liberare , avendo prima fatto
°gni uom pagare, e loro e le lor donne r i­
m
ri ise nelle lor possessioni. Per la qual co­
cosa con buona grazia di tu tti Alessandro
con la sua donna, menandone seco AgoA
golan te, si partì di Firenze , et a Parigi ve­
edv uti , onorevolmente dal Re ricevuti furono­
no. Q uindi andarono i due cavalieri in In ­
ngI hilterra, e tanto col Re adoperarono, che
egli le rendè la grazia sua, e con grandissim
a­
sima festa lei e ’1 suo genero ricevette, il
quale egli poco appresso con grandissimo
onore fé*cavaliere, e donogli la contea di
Cornovaglia • U quale fu da tanto , e tanto
Seppe fare, che egli pacelicò il figliuolo col
padre, di che seguì gran bene a ll’ isola, et
egli n ’acquistò l’amore e la grazia di tu tti
1 paesani; et Agolante ricoverò tutto ciò
che aver vi doveano interam ente, e ricco ol­
tre modo si tornò a Firenze, avendol p rim
ail conte Alessandro cavalier fa tto . Il
conte poi con la sua donna gloriosamente

�I 74 g i o r n a t a s e c o n d a
visse; e secondo che alcuni voglion dire,
tra col suo senno e valóre, e l ’aiuto del
suocero, egli conquistò poi la Scozia , e
funne Re coronato.
N O V E L L A IV .

Landolfo Ruffolo impoverito , divieti cor­
corsale, e da’ Genovesi preso, rompe in ma­
are, e sopra una cassetta d i gioie caris
m
sime piena scampa, et i n Gurfo ricevuto­
to da una fem ina, ricco si torna a ca­
sa sua .
L a L auretta appresso Pam pinea sedea, la
qual veggendo lei al glorioso fine della sua
novella, senza altro aspettare, a parlar
cominciò in cotai guisa. Graziosissime
donne, niuno atto della F o rtu n a , secondo
il mio giudicio , si può veder m aggiore,
che vedere uno d ’infima miseria a sta to
reale elevare, come la novella di Pam pinea
n ’ ha m ostrato essere al suo Alessandro
addivenuto. E perciò che a qualunque del­
la proposta m ateria da quinci innanzi no­
nov ellerà, converrà che infra questi term ini
dica, non mi vergognerò io di dire una
novella la quale, ancora che miserie mag-

�N O V E L L A IV .
in5
m
aggiori in se contenga, non perciò abbia
così splendida riuscita. Ben so che, pure a
Quella avendo rig u ard o , con m inor d ilige
nxia Ga la mia udita; ma altro non po­
potendo, sarà scasata.
Credesi che la m arina da Reggio a Gaeta­
ta sia quasi la più dilettevole parte d ’ I ta lialaJ nella quale assai presso a Salerno è ujì{t costa soprani mare riguardante, la quae. gli abitanti chiamano la costa d ’Amalfì,
Piena di picciole c ittà , di'g iard in i e di
fontane, e d 'u o m in i ricchi e procaccianti
lri atto di m ercatanzia, sì come alcuni al»
tri: tra le quali città dette n* è una chiam
at­
mata Ravello, nella quale, come che oggi
v abbia di ricchi uom ini, ve n* ebbe già u110 il quale fu ricchissim o, chiam ato L a n ­
andolfo Ruffolo; al quale non bastando la sua
L
ricchezzaj disiderando di raddoppiarla ,
Venne presso che fatto di perder con tu tta
^ e lla se stesso. Costui adunque, si come
usanza suole essere de’m ercatan ti, fa tti
suoi a v v isi, comperò un grandissimo le gno
e quello tutto di suoi danari caricò
di varie m ercatanzie, et andonne con esse
111 C ipri. Q uivi con quelle qualità medesim
el*ìli di mercatanzie che egli aveva p o rta te ,
trovò essere più altri legni venuti: per la
cagione non solamente gli convenne

�i 7G g i o r n a t a s e c o n d a
far gran m ercato di ciò che portato avea,
ma quasi, se spacciar volle le cose sue,
gliele convenne gittar via ; laonde egli fu
vicino al disertarsi. E portando egli di
questa cosa seco grandissima n o ia , non
sappiendo che farsi, e veggendosi di ric­
ric hissim o uomo in brieve tempo quaéi po­
pov ero divenuto, pensò o m orire, o rubando
ristorare i danni suoi, acciò che là , onde
ricco partito s* era , povero non tornasse.
E trovato com peratore del suo gran legno,
con quegli denari, e con gli a ltri che della
sua m ercatanzia avuti avea, comperò ufl
legnetto sottile da corseggiare, e quello
d ’ogni cosa opportuna a tal servigio a r­
arm ò e guernì ottim am ente, e diessi a far
sua della roba d ’ ogni uom o, e m assi
m am ente sopra i T urchi. Al qual ser­
serv igio gli fu molto più la fortuna benivola,
che alla m ercatanzia stata non e ra . Egli
forse infra uno anno rubò e prese tanti le­
leg ni di T u rc h i, che egli si trovò non sola­
solam ente avere racquistato il su o , che in m er'
erc atanzia avea perduto, ma di grati lunga
m
quello aver raddoppiato. Per la qual cosa
gastigato dal prim o dolore della p e rd ita,
conoscendo che egli aveva assai, per non
incappar nel secondo, a se medesimo d i­
dim ostrò quello che aveva, senza voler più,

�N O V E L L A IV .
i 77
dovergli bastare: e perciò si dispose di tor­
ntor arsi con esso a casa sua, e pauroso della
mercatanzia, non s'impacciò d'investire altalram enti i suoidenari,m acon quello legnetto­
to col quale guadagnati gli avea, dato dei
remi in acqua, si mise al rito rn a re . E già
nello Arcipelago venuto, levandosi la sera
uno scilocco, il quale non solamente era
contrario al suo cam m ino, ma ancora fa­
cfaeva grossissimo il m are, il quale il suo
piccol legno non avrebbe bene potuto com­
om
pc ortare ; in uno seno di mare , il quale uua
piccola isoletta faceva, da quello vento co­
cop erto si raccolse, quivi proponendo d’aaspettarlo' m igliore. Nel qual seno poco
stante due gran cocche di Genovesi, le quali
Venivano di C ostantinopoli, per fuggire
quello che Landolfo fuggito avea, con fa­
fatica pervennero . Le genti delle quali, ve­
ved uto il legnetto e chiusagli la via da potersi
p a rtire , udendo di cui egli era , e già per
fama conoscendol ricchissimo , sì come
Uomini naturalm ente vaghi di pecunia e
rapaci , a doverlo avere si disposero. E
messa in terra parte della lor gente con
balestra e bene a rm ata, in parte la fecero
andare che del legnetto niuna persona , se
saettato esser non voleva, poteva discen
dere; et essi fattisi tirare a ’paliscalm i, et
Tomo I.
12

�i?8
G IO R N A T A SECONDA
aiutati dal m are, s’accostarono al picciol
legno di Landolfo, e quello con picciola»
fatica iu picciolo spazio con tutta la ciurm
a­
m a, senza perdere uom o, ebbero a b3311
salva : e fatto venire sopra l’ una delle lo1’
cocche L andolfo, et ogni cosa del legnetto
tolta, quello sfondarono, lui in un povero
farsettino ritenendo. Il di seguente muta"
utaosi il vento, le cocche ver ponente vem
veg nendo fer vela, e tutto quel dì prospe'
prosi am ente vennero al loro viaggio» ma «e»
fare della sera si mise un vento tempes
toso, il qual faccendo i m ari altissim i, di*
vi se le due cocche l ’ una dall’ a ltra. E p ^
forza di questo vento addivenne che quella,
sopra la quale era il misero e povero L an­
and olfo, con grandissimo impeto di sop*a
L
ali isola di C i f a l onia percosse in una seC ‘
e non altram enti che un vetro percosso
ad u n muro, tutta s ’aperse e s i stritolò : &lt;*i
che i miseri dolenti che sopra quella erano,
essendo già il mare tutto pieno di merc*tanzie che notavano, e di casse e di tavole
come in cosi fatti casi suole avvenire '
quantunque oscurissima notte fosse, et 1
mare grossissimo e gonfiato , notando,
quelli che notar sapevano, s ’ i n c o m i n c i a r o no
no ad appiccare a quelle cose che per ven­
ventura loro si paravan davanti. In tra li qua 1

�R O V E L L A IV .
179
il misero Landolfo,ancora che molte volte
il dì davanti la m orte chiamata avesse,seco
U ggendo di volerla più tosto che di to r­
rnot are a casa sua povero come si vedea, ve­
vedendola presta n'ebbe paura; e , come gli
, venutagli alle mani una tav o la , a
quella s'ap p iccò , se forse Iddio, indugiandoc\° egli r affogare, gli mandasse qualche
^iuto allo scampo suo: et a cavallo a quela &gt; come meglio poteva , veggendosi so­
spinto dal mare e dal vento ora in qua et
°ra in là ,s i sostenne infino al chiaro giornoJ10» il quale venuto, guardandosi egli d ’at■orno, niuna cosa altro che nuvoli e mare
vedea et una cassa , la quale sopra T onde
de* mare notando, talvolta con grandissim
ama paura di lui gli s'appressava ; temendo
non quella cassa forse il percotesse per
modo che gli noiasse; e sempre che presso
Venia, quanto potea con m an o , come
che poca forza n 'a v esse , la lontanava. Ma,
Cojnt* che il fatto s' andasse , avvenne che
solutosi subitam ente nell’aere un groppo
Vento, e percosso nel m a re , sì grande
ln questa cassa diede, e la cassa nella tavola
Sopra la quale Landolfo era,che riversata,
Per forza Landolfo andò sotto l'o n d e , e
ritornò su notan d o , più da paura che da
0lZa aiutato l e vide da ¿e m olto dilungata

�i8o G IO R N A T A SECO N D A
la tavola: per che temendo non potere ad
essa p ervenire, s’appressò alia cassa, ia
quale gli era assai vicina, e sopra il coperchio­
chio di quella posto il petto, c o m e meglio
poteva, colle braccia la reggeva diritta. Et
in questa m aniera, gittato dal mare tfra in
qua et ora in là , senza m angiare, sì come
colui che non aveva che, e bevendo più che
non avrebbe voluto, senza sapere ove si
fosse o vedere altro che mare, dimorò tutto
quel giorno e la notte vegnente. Il dì se­
seg uente appresso, o piacer d ’iddio o forza
di vento che *1 facesse, costui divenuto
quasi una spugna, tenendo f o r t e con amenduedue le mani gli orli della cassa, a quella
guisa che far veggiamo a coloro che per al­
afo gar sono , quando prendono alcuna cosa,
pervenne al lito dell’isola di G urfo, dove
una povera fem inetta per ventura suoi stovigli con la rena e con l’acqua salsa lavava
e I*aeea belli. L a quale, come vide costui
avvicinarsi, non conoscendo in lui alcuna
form a, dubitando e gridando si trasse i*1
ndi ietro. Questi non potea favellare e p«c°
vedea, e perciò niente le disse . Ma pu1?
mandandolo verso la terra il mare , costei
conobbe la forma della c a ssa ,e più sottil
m ente guardando e vedendo, conobbe p*1
mieramente le braccia stese sopra la cassa;

�N O V E L L A IV.
iSr
quindi appresso ravvisò la faccia, e quello
essere che era s’ imaginò. Per che d a com pa
ssion mossa, fattasi alquanto per lo ma­
re , che già era tranquillo, e per li capelli
presolo, con tutta la cassa il tirò in terra;
e quivi con fatica le mani dalla cassa svi­
luppatogli , e quella posta in capo ad una
sua figlioletta che con lei e ra , lui come un
picciol fanciullo ne portò nella terra , et
ln Una stufa messolo, tanto lo stropicciò e
con acqua calda lavò;, che in lui ritornò
sm arrito calore, et alquante delle per­
perdute forze; e quando tem po le parve tra t­
ratone lo, con alquanto di buon vino e di con­
contetto il riconfortò, et alcun giorno, come
P°tè il m eglio, il tenne; tanto che esso, le
forze recuperate, conobbe là dove era. Per
alla buona femina parve di dovergli
*il sua cassa rendere la quale salvata gli
ayea, e di dirgli che omai procacciasse sua
Ventura; e così fece. Costui che di cassa
*j°n si ricordava, pur la prese, presentandogli
ele la buona fem ina, avvisando quella
n°n potere sì poco v alere, che alcun dì
non gli facesse je spese, e trovandola molto
leggie r i , assai mancò della sua speranza;
. nondim eno, non essendo la buona femina
casa, la sconficcò per vedere che dentro
Vi fosse , e trovò in quella molte preziose

�182 g i o r n a t a s e c o n d a
pietre e legate e sciolte, delle quali egli al­
alq uanto s’inten dea: le quali veggendo, e di
gran valore conoscendole, lodando Iddio
che ancora abbandonare non l’avea voluto,
tu tto si confortò. M a, sì come colui che io
picciol tem po fieramente era stato bale­
balestrato dalla fortuna due volte, dubitando
della te rz a , pensò convenirgli m olta cau­
cautela avere a voler quelle cose poter condu**
conduere a casa sua: per che in alcuni stracci;
come meglio p o tè, ravvoltole, disse all®
buona femina che più di cassa non avea b1'
sogno, ma che, se le piacesse, un sacco gli
donasse et avessesi quella. La buona feminana il fece volentieri : e c o stu i, rendutele
quelle grazie le quali poteva maggiori del
benefìcio da lei ricevuto,recatosi suo sacco
in collo, da lei si partì; e montato sopr®
una barca, passò a B randizio, e di quind*
m arina marina si condusse infino a T ra ni;
dove trovati de’suoi cittadini li quali era*1
d ra p p ie ri, quasi per l ’a mor di Dio fu
loro rivestito, avendo esso già loro tu tti 1*
suoi accidenti n a rra ti, fuori che della cassa$'
sa; et oltre a questo prestatogli cavallo , e
datogli compagnia infino a Ravello, doVe
diceva di voler to rn are , il rimandarono'
Quivi parendogli essere sicuro, ringrazian
do Iddio che condotto ve a vea, sciolse i

�N O V E L L A IV .
183
suo sacchetto; e eoa più diligenzia cercata
ogni cosa, che prim a fatto non avea,trovò
^ avere tante e sì fatte pietre, che a con­
convenevole pregio rendendole, et ancor menonojegliera il doppio più ricco che quando
Partito a’ e ra . E trovato modo di spacciare
J® sue pietre, infino a Gurfo mandò una
buona quantità di d e n ari, per m erito dei
servigio ricevuto , alla buona femina che
di mare Tavea tra tto , et il simigliante feCe a T rani a coloro che rivestito FaveaIl0&gt;et il rim anente, senza più volere mer­
erimt a r e , si ritenne, et onorevolemente visse
infino alla fine.
N O V E L L A

V.

Andreuccio da Perugia venuto a Napoli
a comperar ca va lli,in una notte da tre
gravi accidenti soprapreso , da tu tti
scampato, con uno rubino si torna a
casa sua .
Ì e pietre da Landolfo trovate, cominciò
F ia m m e tta , alla quale del novellare la
Volta toccava, m ’hanno alla memoria tortornata una novella non guari meno di pericoli
t i in se contenente che la narrata da L au-

�i$ ì G IO R N A T A SE C O N D A
L
aure tta, ma in tanto differente da essa ,
quanto quegli forse in più a n n i, e questi
nello spazio d’ una sola notte addivennero
come udirete.
Fu,secondo che io già in te si,in Perugia
m» giovane, il cui nome era Andreuccio di
P ietro , cozzone di cavalli; il quale avendo
inteso che a N apoli era buon mercato di
quelli, messisi in borsa cinquecento fiorin*1
d'oro , non essendo mai più fuor di casa
sta to , con a ltri m ercatanti là se n* andò*'
dove giunto una domenica sera in sul ve­
vespro, dall’oste suo informato , la seguente
m attina fu in sul mercato, e m olti ne vide»
et assai ne gli piacquero , e di più e pi1*
mercato tenne ; nè di n iuno potendosi ac­
ac ordare , per m ostrare che per comperar
fosse, sì come rozzo e poco cauto, più volte®
in presenza di chi andava e di chi veniva
trasse fuori questa sua borsa de’fìorini che
aveva. E t in questi tra tta ti stando, avendo
esso la sua borsa m ostrata, avvenne che
una giovane ciciliana bellissim a, ma di'
disposta per picciol preg io a compiacere *
qualunque uom o, senza vederla egli, passò
appresso di lui e la sua boraa vide,esubit0
seco disse: chi starebbe meglio di me se
quegli danari fosser m iei? e passò oltre *
E ra con questa giovane una vecchia similm
ente

�N O V E L L A V.
i 85
fi'Gute ciciliana , la quale come vide A n«
A
ndreuccio, lasciata oltre la giovane andare r
affettuosamente corse ad abbracciarlo; il
tue la giovane veggendo, senza dire alcuna
cosa ,da una delle parti la cominciò ad at­
atendere . Andreuccio alla vecchia rivoltosi
e conosciutala , le fece gran festa; e pro­
promettendogli essa di venire a lui allo albergo§o&gt;senza quivi tenere troppo lungo serm onelle si p a rli, et Andreuccio si tornò a m er­
erimta r e , ma niente comperò la m attina. La
giovane, che prim a la borsa d ’Andreuccioc*o,e poi la contezza della sua vecchia con
,ui aveva veduta, per tentare se modo al­
caluno trovar potesse a dovere avere quelli
denari o tutti o parte , cautam ente com incioClò a domandare chi colui fosse e donde ,
e che quivi facesse , e come il conoscesse .
^ quale ogni cosa così particolarm ente dei
atti d ’Andreuccio le disse, come avrebbe
Per poco detto egli stesso, si come colei che
lungamente *n Cicilia col padre di lui, e poi
P erugia dimorata eraje similmente le contò
dove tornasse e perchè venuto fosse. L a gio­
cgioane pienam ente informata e del parentado­
do di lui e de'nom i, al suo appetito fornire
c°n una sottil malizia sopra questo fondò la
Sua intenzione : et a casa tornata, mise la
Vecchia in faccenda per tutto il giorno, ac-

�186 G IO R N A T A SE C O N D A
caiò che ad. Andreuccio non potesse tornare­
re; e presa una sua fanciulla, la quale essa
assai bene a così fatti servigi aveva ammaestra­
stra ta , in sul vespro la mandò allo albergo
dove Andreuccio to rn av a . L a qual quivi
venuta, per ventura lui medesimo e solo
trovò in su la porta, e di lui stesso il d o ­
dom andò. Alla quale dicendo egli clie era
desso, essa tiratolo da parte disse: messer,
una gentil donna di questa terra , quando
vi piacesse, vi parleria volentieri, il quale
udendola, tutto postosi mente e parendogli
essere un bel fante della persona, s’avvisò
questa donna dover essere di lui innam orat­
ra ta , quasi altro bel giovane che egli non
si trovasse allora in N ap o li; e prestam ente­
te rispose ch’era apparecchiato, e dom andola*
dolla dove e quando questa donna parlar
gli volesse. A c u ì la fanticella rispose; messerser, quando di venir vi piaccia, ella v’ at­
atende in casa sua. Andreuccio presto, sen­
za alcuna cosa dire nell’albergo, disse: or
via m ettiti a v a n ti, io ti verrò appresso.
Laonde la fanticella a casa di costei il con­
cond usse, la quale dim orava in una contrada
chiamata Malpertugio; la quale quanto sia
onesta contrada, il nome medesimo il di­
im
d ostra. Ma esso niente di ciò sappiendo
nè suspicando, credendosi in uno one-

�N O V E L L A V.
187
nesotissimo luogo andare et ad una cara donnana, liberam ente, andata la fanticella avanti­
ti, se n’ entrò nella sua casa ; e salendo su
Per le scale, avendo la fanticella già la sua
donna chiamata e detto: ecco Andreuccio,
ta vide in capo della scala farsi ad aspet
tarlo. Ella era ancora assai giovane , di
Persona grande e con bellissimo viso, ve­
vestita et ornata assai orrevolmente. Alla
íuale come Andreuccio fu presso, essa inincontrogli da tre gradi discese con le braccia­
cia aperte, et avvinch iatogli il collo, al­
qal uanto stette senza alcuna cosa dire, quasi
da soperchia tenerezza i mpedita ; poi la­
agl rimando gli basciò la fro n te , e con voce
alquanto rotta disse: o Andreuccio mio, tu
sii il benvenuto. Esso maravigliandosi di
Così tenere carezze, tutto stupefatto rispose­
se: madonna, voi siate la ben trovata. Es­
sa appresso per la mano presolo, suso n el­
la sua sala il menò, e di quella, senza al­
caluna altra cosa parlare con l u i, nella sua
camera se n 'e n trò , la quale di rose, di fiori­
ri d ’ aranci e d ’altri odori tu tta oliva: là
dove egli uu bellissimo letto inco rtin ato ,
e m olte robe su per le stanghe, secondo il
costume di là, e t a ltri assai belli e ricchi
arnesi vide: per le quali cose, si come nuovo­
vo, fermamente credette lei dovere essere

�iS8
G IO R N A T A SE C O N D A
non men che gran donna; e postisi a sedere­
re insieme sopra una cassa che a piè del
suo letto e ra, cosi gli cominciò a parlare:
Andreuccio, io sono m olto certa che tu ti
maravigli e delle carezze le quali io ti f®&gt;
e delle mie lagrime , sì come colui che non
mi conosci, e per avventura mai ricordai*
non m i udisti: ma tu udirai tosto cosa la
qual più ti farà forse m aravigliare, sì come è, che io sia tua sorella ; e dicoti che ,
poiché Iddio m’ha fatta tanta grazia che
io anzi la mia m orte ho veduto alcuno
de’ miei fratelli (come che io desideri d i
vedervi tu tt i ) io non m orrò a quella ora ,
che io consolata non muoia: e se tu forse
questo mai più non u d isti, io te ’1 vo’dire. Pietro mio padre e tu o , come io credo
che tu abbi potuto sapere, dimorò lungam
ent­
mente in Palerm o,e perlasua bontà e pia­
piacevolezza vi fu et è ancora da quegli che il
conobbero amato assai; ma tra gli altri che
m olto ra m a ro n o , mia m ad re , che gentil
donna fu , et allora era vedova, fu quella
ciie più r amò; tanto che posta giù la paura­
ra del padre e de’ fratelli et il suo onore ,
in tal guisa con lui si dim esticò, che io ne
nacqui, e sonne qual tu mi vedi. Poi so­
sop ravenuta cagione a Pietro di partirsi di
Palerm o e tornare in Perugia, me colla

�N O V E L L A V.
1S9
mia madre piccola fanciulla lasciò, nè m ai,
per quello che io sentissi, più di me né di
lei si ricordò: di che io, se mio padre sta­
to non fosse, forte il riprenderei, avendo
riguardo alla ingratitudine di lui verso mia
madre m ostrata (lasciam o stare allo am ore­
re che a me, come a sua figliuola, non n a ta­
ta d ’una fante nè di vii femina, dovea por­
tporare ) la quale le sue cose e se parim ente,
Senza sa pere altrim enti chi egli si fosse, da
fedelissimo amore mossa, rim ise nelle sue
^ a n i. Ma che? le cose mal fatte e di gran
tempo passate, sono troppo più agevoli a
riprendere che ad emendare: la cosa andò
pur così. Egli mi lasciò piccola fanciulla
Palerm o, dove cresciuta quasi com’ io
mi sono, mia madre, che ricca donna e ra,
mi diede per moglie ad uno da Gergenti,
gentile uomo e da bene, il quale per am or
di mia m adre e di me tornò a stare in P a ­
alerm o; e q u iv i, come colui che è molto
P
Guelfo, cominciò ad avere alcuno trattato
5^°1 nostro Re Carlo, il quale sentito dal
r e Federigo prim a che dare gli si potesse
effetto, fu cagione di farci fuggire di Ciciliala quando io aspettava essere la maggior
cavalleressa che mai in quella isola fosse;
«onde, prese quelle poche cose che prender
potem m o ( poche dico per rispetto alle

�tqo
G IO R N A T A SE C O N D A
molte le quali avevamo ) lasciate le terre e
li palazzi, in questa terra ne rifuggimmo,
dove il Re Carlo verso di noi trovammo si
grato c h e , risto rati in parte li danni 1»
quali per lui ricevuti avevam o, e possession­
sioni e case ci ha date, e dà continuamente­
te al mio m arito e tuo cognato che è, buona­
na provisione, sì come tu potrai ancor ve­
ved ere: et in questa m aniera son qui, dove
io, la buona mercè d 'Id d io e non tua, frateltei mio dolce , t i veggio . E così detto , da
capo il rabbracciò, et ancora teneramente
lagrim ando gli basciò la fronte. Andreuccio­
cio udendo questa favola così o r d i n a t a m e n et­
te , cosi com postam ente detta da costei,
alla quale in niuno atto moriva la parola
tra ’ denti, nè balbettava la lingua; e ricor­
ricod andosi esser vero che il padre era stato
P alerm o; e per se medesimo de’ giovani*11
conoscendo i costum i, che volentieri amano­
no nella giovanezza ; e veggendo le tenete
lagrime gli abbracciarle gli onesti basci,e }'
ebe ciò che ella diceva, più che per vero'. e&gt;
poscia che ella tacque,le rispose: mado«11^
egli non vi dee parer gran cosa se i°
maraviglio, perciò che nel vero,o che m1(?
p a d re , per che che egli se *1 facesse ,
vostra m adre e di voi non ragionasse giam
ai*11^
m
Uiai, o c h e, se egli ne ragionò, a mia

�NOVELLA V.
i9 f
otnizia Venuto non sia , io per me ninna co»
conoscenza aveva di voi, se non come se non
foste; et emmi tanto più caro T avervi qui
mia sorella trovata , quanto io ci sono più
solo, e meno questo sperava . E nel vero
*o non conosco uomo di sì alto affare al
quale voi non dovesti esser cara, non che a
®je che un piccol m ercatante so n o . Ma
d uua cosa v i priego mi facciate chiaro .*
c°nie sapeste voi che io qui fossi ? Al quale
ella rispose; questa m attina me ’1 fé* sa­
sapere una povera femina la quale meco m olto­
to si ritiene, perciò che con nostro padre
( Per quello che ella m i dica) lungamente
et in Palermo et in Perugia stette ; e se
n°n fosse che più onesta cosa mi pare che
to a rne venissi in casa tu a , che io a te
tte ir a ltru i, egli è gran pezza che a te ve­
veduta sa rei. Appresso queste p a ro le , ella
cominciò distintam ente a domandare di
tutti i suoi parenti nom inatam ente, alla
quale di tu tti Andreuccio rispose ; per questo­
sto ancora più credendo quello che meno
y credere gli bisognava. Essendo stati i
ragionamenti lunghi et il caldo grande, ella
lece venir greco e confetti, e fé* dar bere ad
Andreuccio; il quale dopo questo partir
Volendosi, perciò che ora di cena e ra , in
niuna guisa il sostenne, m a sem biante fat-

�!9a G IO R N A T A SECON DA
aft o di forte turbarsi abbracciandol disse* '
ahi lassa m e, che assai chiaro conosco co­
com e io ti sia poco cara! che è a pensare eh«
tu sii con una tua sorella, mai più da te
non veduta, et in casa sua, dove, qui
nendo, smontato esser d ovresti, e vogli di
quella uscire, per andare a cenare all a *
alb ergo? Di vero tu cenerai con esso meco ,
e perchè mio marito non ci sia , di che folte­
te mi grava, io ti saprò bene secondo donna­
na fare un poco d ’onore. A lla quale An­
nd reuccio non sappiendo altro che rispondersi
A
dersi, disse : io v ’ho cara quanto sorella si
dee avere; ma se io non ne vado, io sarò
tutta sera aspettato a cena, e farò villania E t ella allora disse: lodato sia Iddio, se io
non ho in casa per cui mandare a direche u
non sii aspettato; benché tu faresti a«**1
maggior cortesia, e tuo dovere, mandare *
dire a’ tuoi compagni che qui venissero*
cenare, e poi, se pure andar te ne volessi*
ve ne potresti tu tti andare di brigata. A«'
nd reuccio rispose che de’suoi compagni
A
volea quella sera; ma poiché pure a grado
1 era, di lui facesse il piacer suo- Ella a ^
lora fe’vista di m andare a dire allo alber
go che egli non fosse atteso a cena ; e V°. ’
dopo m olti altri ragionam enti, postisi
cena, e splendidamente di più vivande se '

�N O V E L L A V.
r()3
serviti » astutamente quella m enò per lunga
infino alla notte oscura: et essendo da tatavola levati ; et Andreuccio p artir volendosiella disse che ciò in niuna guisa sofferre
bbe, perciò che Napoli non era terra da
andarvi per entro di notte, e massimamente
yn forestiere; che come che egli a cena non
fosse atteso aveva mandato a dire, così avea
elio albergo fatto il sitnigliante. Egli questo­
sto credendo, e dilettandogli (da falsa crecredenza ingannato ) d ’esser con costei, stette.
Furono adunque dopo cena i ragionamenti
oIti e lunghi non senza cagione ten u ti: et
essendo della n o t t e una parte passata, ella,
lasciato A ndreuccio a dorm ir nella sua cacamera con un piccol fanciullo che gli momostrasse, se egli volesse nulla; con le sue fefem
ine un*altra camera se n ’ andò. E ra il
Caldo grande ; pel. Ja qual cosa Andreuccio
veggendosi solo rimaso, subitamente si spoglio*o in farsetto , e trassesi i panni di gambaet al capo del letto gli si pose; e richiendo
d o il naturai uso di dover riporre il su­
superfluo peso del ventre, dove ciò si facesse
domandò quel fanciullo, il quale nell’ uno
® canti della camera gli mostrò un uscio,
disse; andate là entro. Andreuccio dentro
sicuramente passato, gli venne per ventura
Posto il piè sopra una tavola, Ja quale dalla
Tomo / .
iò

�ì 94
G IO R N A T A SE C O N D A
contraposta parte sconfìtta dal travicello
con lui insieme se n ’andò quindi giuso: «
di tanto l ’ amò Iddio, che niuno male si
fece nella caduta, quantunque alquanto ca­
cadesse da alto; ma tutto dalla bruttura, della
quale il luogo era pieno, s ’im brattò. I l q ua
luogo, acciò che meglio intendiate, e quello
che è detto e ciò che segue, come stesse V1
m osterrò. Egli era in un chiassetto stretto
( come spesso tra due case veggiamo ) sopra
due travicelli, tra Puna casa e l’altra po­
posti , alcune tavole confitte, et il luogo da
seder posto; delle quali tavole quella che
con lui cadde era Tona. Ritrovandosi adun­
que là giù nel chiassetto A ndreuccio, do­
lente del caso, cominciò a chiam are il fa*1'
fanciullo; ma il fanciullo, come sentito 1 ebbe
cadere, così corse a dirlo alla donna. L 3
quale corsa alia sua camera , prestamente
cercò se i suoi panni v ’erano; e trovati i
panni e con essi i d e n ari, Ji quali esso non
fidandosi m attam ente sempre portava a
dosso; avendo quello a che ella d i Palermo,
su sirocchia d ’ un Perugino faccendosi, aveV*1
teso il lacciuolo; più di lui non curandosi»
prestam ente andò a chiuder l’ uscio
quale egli era uscito quando cadde. A 11
A
nd reuc cio, non rispondendogli il fànciullo '
comincio più forte a chiam are: ma ciò k'1

�N O V E LL A V.
i 95
|,IR1'fe. P er che egli già sospettando, e
rdi dello inganno cominciandosi ad acaccorgere , salito «opra un muretto che quel
chiassolino dalla strada chiudeva, e nella
Vl;i disceso, a lF uscio della casa, il quale
molto ben conobbe, se n ’andò; e quivi
1,1 vano lungamente chiam ò, e molto il di­
m
di enò e percosse. Di che egli piagnendo,
Co,ììe colui che chiara vedea la sua disavventuraVPiitura, cominciò a dire: oimè lasso, in
c°me piccol tempo ho io perduti cinque
cento fiorini, et una sorella! E dopo molte
p re parole da capo cominciò a batter .
. U|'GÌ° et a gridare ; e tanto fece c o sì, che
^ °*U de’ circustanti vicini d e sti, non popotendo noja sofferire, si levarono; et una
A e servigiali della donna , in vista tutta
*®sonnacchiosa fattasi alla finestra,* prover
biosamiente disse: chi picchia là giù? O ,
. ,SSe Andreuccio, o non mi conosci tu?
p. sorio A ndreuccio, fratello di madonna
Fiordaliso . AI quple ella rispose: buono
l°m0, se tu hai troppo bevuto, va’, dormi.
, tornerai dom attina. Io non so che A n dreu
ccio nè che ciance son quelle che tu
( 1 - Va’ in buona ora , e lasciaci dorm ire ,
®e.ti piace. Com e? disse A ndreuccio, non
Siu che io mi dico? certo sì sa i, ma se pur
s°n così fatti i parentadi di Cicilia che in

�196

G IO R N A T A S E C O N D A

sì piccol term ine si dim entichino, rendimi
almeno i panni miei, li quali lasciati v'ho,
et io m 'andrò volentier con Dio » Al qual®
ella quasi ridendo disse.* buono uomo, e' mi
pare che tu sogni; et il dir questo, et il tor­
torn arsi dentro, e chiuder la finestra, fu una co­
cosa. Diche Andreuccio,giàcertissim o de suoi
danni, quasi per doglia fu presso a convertire­
tire in rabbia la sua grande ira ; e per in­
ing iuria propose di rivoler quello, che per
parole riavere non potea : p e rch e da capo
presa una gran pietra , con troppi mag­
ag ior colpi c h e 'n prim a, fieramente co­
m
com inciò a percuoter la p o rta . Per la q»al
cosa m olti de' vicini avanti destisi e leva­
levatisi, credendo lui essere alcuno spiacevole»
il quale queste parole fingesse per noiare
quella buona fem ina; recatosi a noia il PlC"
pichiare il quale egli faceva, fattisi alle fine
nestre, non altra menti che ad un cane
forestiere tu tti quelli della contrada abbaiano
no addosso, cominciarono a dire.* questa e
una gran villania a venire a quest'ora a
casa le buone femine a dire queste ciance
D e li va'con D i o , buono uomo, la s c ia c i d01^
dorm ire, se ti piace; e se tu hai nulla a fare
con le i, tornerai dom ane, e non ci A^
quésta seccaggine stanotte. Dalle iIua^| /n jl
parole forse assicurato uno che dentro da

�N O V E L L A V.
ig 7
Casa e1*«1*» ruffiano della buona femina , ¿1
quale egli uè veduto nè sentito avea, si fece
? a finestra, e con una boce grossa, orribile. e fiera disse; chi è laggiù? Andreuccio?*°&gt; a quella boce levata la testa, vide uno
quale, per quel poco che comprender pote&gt; mostrava di dovere essere un gran bacalare
con una barba nera e folta al volto;
®c°m esedel letto o da alto sonno si leeval sse , sbadigliava e stropicciavasi gli oc11 • A cui egli non senza paura rispose: io
j?no un fratello della donna di là entro,
sei colui n o n a s p e t t o che Andreuccio finisse
a risposta; anzi più rigido assai che prim
aio*&gt; disse: io non so a che io mi teguoche
t D°n vegna laggiù, e deati tante bastonate® quante io ti veggia muovere, asino, fafastidioso et ebriaco che tu dei essere, che
tftU6Sta notte non ci lascierai dorm ire; e
tornatosì dentro serrò la finestra. Alcuni
v icin i, che meglio conoscevano la condizon
^ 2l°n di colui, umilmente parlando ad
Andreuccio dissero: per Dio, buono uomo,
tic '* C° n
r,on volere stanotte essere
ucciso costì , vattene per lo tuo m igliore.
Laonde Andreuccio spaventato dalla voce
f c o lu i e dalla vista, e sospinto da* conforti
cai'♦ c o lo ro , li quali gli pareva che da
carita mossi parlassero; doloroso quanto

�198
G IO R N A T A SE C O N D A
itiai alcuno altro, e de’suoi denari disperato,
verso quella parte onde il dì aveva la fanfanticella seguita, senza sapere dove s’andasse*
prese la via per tornarsi allo albergo . Et a
se medesimo dispiacendo per lo puzzo cu#
a lui di lui veniva , disideroso di volgersi
al mare per lavarsi, si torse a man sinistra,
e su per una v ia , chiamata la Ruga catalana
na , si m ise; e verso l ’alto della città an­
and ando, per ventura davanti si vide due che
Verso di lui con una lanterna in mano veven ieno: li quali temendo non fusser dell»
famiglia della corte , o altri u o m i n i a mal
far disposti, per fuggirli, in un casolare,
il quale si vide vicino, pianamente ricovero
r ò . Ma costoro, quasi come a quello p10
pro rio luogo inviati andassero, in quello n&gt;e'
ed esimo casolare se n ’entrarono; e quivi 1 11,1
m
di loro, scaricati certi ferram enti che in co
10 avea, coll’altro insieme gl’incomincio *
guardare , varie cose sopra quegli ragionando
do . E mentre parlavano , disse V uno: C««
vuol dir questo? io sento il maggior puzzo
che mai mi paresse sentire; e questo detto ,
alzata alquanto la lan te rn a , ebber veduto
11 cattivel d ’Andreuccio, e s t u p e f a t t i c
domandar, chi è là? Andreuccio taceva; 03
essi a v v ic in a tig lisicol lum e, il domandar ono
no che quivi così brutto facesse. AUi ti ua

�N O V E L L A V.

ig9

A ndreuccio ciò che avvenuto gli era narrò

interamente. Costoro i maginando dove ciò
gli potesse essere avvenuto, dissero fra se:
veramente in casa lo Scarabone Buttafuoco
l*a stato questo. E t a lui rivolto disse l’uno:
buono u o m o , com e che tu abbi perduti i
tuoi d e n a ri,tu hai molto a lodare Id d io ,
che q uel caso ti venne che tu cadesti, uè
Potesti poi in casa rien trare; perciò che so
caduto non fossi, vivi sicuro che, come prim
a
mi* addormentato ti fossi,saresti stato am­
m
a azzato, e coi denari avresti la persona
perduta. Ma che giova oggimai di piagnere1e ? tu ne potresti cosi riavere un denaio,
come avere delle stelle del cielo: ucciso uè
Potrai tu bene essere, se colui sente che tu
Wai ne facci parola. E detto questo, consi­
consigliatisi alquanto, gli dissero: vedi a noi è
Presa compassion di te ; e perciò, dove tu
v°gli con noi essere a fare alcuna cosa che
a £&lt;rc andiam o, egli ci pare essere molto
Certi che in parte ti toccherà il valore di
r°W&gt;o più che perduti non h a i. AndreuccioCl°, sì come disperato, rispuose ch’era
Presto. E ra quel dì seppellito uno A rcivescov‘covo (|i N apoli, chiamato messer Filippo
Minutolo ; et era stato seppellito con ric ­
ric hissimi ornam enti, e con uno rubino in
i il quale valeva oltre a cinquecento

�200

G IO R N A T A SE C O N D A

f i o r i n d ’ o r o , i l q u a le c o s t o r o v o le v a n o SO"
anda r e a s p o g lia r e ; e c o s ì a d A n d r e u c c i o fecer
v e d u t o l ’a v v i s o l o r o . L a o n d e A n d r e u c c io »
p i ù c u p i d o c h e c o n s i g l i a t o , c o n lo r o s i m i­
is e i n v i a ; e t a n d a n d o v e r s o la c h ie s a m a g ­
m
ag i o r e , e t A n d r e u c c i o p u te n d o f ò r t e , d isse
m
l ’ u n o : n o n p o t r e m o n o i t r o v a r m o d o ch e
c o s t u i s i la v a s s e u n p o c o , d o v e c h e s i a , c h e
e g li n o n p u t i s s e c o s ì f i e r a m e n t e ? D isse
l ’ a l t r o : s i , n o i s ia m q u i p r e s s o a d u n p ozzo
z o , a l q u a l e s u o le s e m p r e e s s e r e la c a r r u c o la­
l a e t u n g r a n s e c c h i o n e ; a n d i a n n e là» •
l a v e r e m l o s p a c c i a t a m e n t e. G i u n t i a q u e s to
p o z z o , tr o v a r o n o c h e l a fu n e v ’ e r a , m a i»
s e c c h i o n e n ’ e r a s t a t o l e v a t o : p e r c h e in s ie m
e­
m e d i l i b e r a r o n o d i le g a r lo a l l a f u n e , e 1
c o l i a r l o n e l p o z z o , e t e g li là g iù si la v a s s e ,
e c o m e la v a t o f o s s e , c r o l l a s s e la f u n e
t s s i i l t i r e r e b b e r s u s o ; e c o s ì f e c e r o . AV
Avve n n e c h e , a v e n d o ! c o s to r o n e l p o z z o c o lla t o
a l c u n i d e l la f a m ig li a d e l l a S i g n o r i a ,
q u a l i , e p e r lo c a ld o e p e r c h è c o r s i eraI1
d i e t r o a d a l c u n o , a v e n d o s e t e , a q u e l pozzo
v e n i e n o a b e r e . L i q u a l i c o m e c o lo r
v i d e r o , i n c o n t a n e n t e c o m i n c i a r o n o a *u8
fug i r e ; li f a m i g l i a r i , c h e q u i v i v e n iv a n o
b e r e , n o n a v e n d o li v e d u t i. E s s e n d o già c
f o n d o d e l p o z z o A n d r e u c c i o l a v a to » dimeno
n ò la f u n e . C o s to r o a s s e t a t i , p o s ti g«11

�N O V ELLA , Y .
aoi
tavolacci e loro arm i e loro gonnelle, co­
m
co inciarono la fune a tira re , credendo a
a quella il secchion pien d ’acqua essere
appiccato . Come Andreuccio si vide alla
sponda del pozzo v icin o , cosi lasciata la
fune, con le m ani si gittò sopra quella. L a
qual cosa costoro vedendo , da subita paura
presi, sanza altro dire lasciarono la fune, «
cominciarono quanto più poterono a fuggirere • di che Andreuccio si m araviglio forte ;
e se egli non si fosse bene a tte n u to , egli
sarebbe infìno nel fondo caduto, forse non
senza suo gran danno o m orte; ma pure
uscitone, e queste arm i tro v ate, le quali
egli sapeva che i suoi compagni non avevan
portate, ancora più s ’incom inciò a m ara­
arvmigliare. Ma dubitando, e non sappiendo
che della sua fortuna dolendosi , senza
alcuna cosa toccare, quindi diliberò di
partirsi; et andava senza saper dove. Così
andando y si venne scontrato in que* due
suoi compagni li quali a trarlo del pozzo
Venivano; e come il videro, m aravigliandosi­
dosi fo rte, il domandarono chi del pozzo
1 avesse tr a tto . Andreuccio rispose che
nol sapea; e loro ordinatam ente disse come
era avvenuto, e quello che trovato aveva
fuori del pozzo. Di che costoro, avvisatisi
c°me stato e r a , ridendo , gli contarono

�202 G IO R N A T A S E C O N D A
perchè s'eran fuggiti, e chi stati eran co­
coloro che su l’avean tira to : e senza più pa­
parole fare, essendo già mezza notte, n ’andaron­
rono alla chiesa maggiore , et in quella as­
sai leggermente entrarono, e furono all’arca
ca , la quale era di marmo e molto grande,
e con lor ferro il coperchio, il quale era
gravissim o, sollevaron ta n to , q u a n t o uno
nomo vi potesse entrare, e p u n tellaro n lo
E fatto questo , cominciò l ’ uno a dire: chi
enterrà dentro? A cui l’altro rispose: non
i o . N è io, disse colui, ma entrivi Andreuccio
cio. Questo non farò io, disse A ndreuccio /
verso il quale amenduni costoro rivolti dis­
disero: come non v ’enterrai? in fè di D io,
se tu non v ’ e n tr i , noi ti darem tante d ’ un
di questi pali di ferro sopra la testa, che
noi ti farem cader m o rto . Andreuccio te­
tem endo v’ e n trò , et entrandovi pensò seco:
costoro mi ci fanno entrare per ingannarm
i­
mi ; perciò che come io avrò loro ogni cosa
d a to , m entre che io penerò ad uscir del­
l ’arca , egli se n ’andranno pe’ fatti lo ro , et
io rim arrò senza cosa alcu n a. E perciò si
avvisò di farsi innanzi tratto la parte sua;
e ricordatosi del caro anello che aveva loro
udito d ire,co m e fu giù disceso,così di d i­
to il trasse all’A rcivescovo, e miselo a se;
fl poi dato il pastorale e la m itra et i guanti

�NOVELLA V.
203
e spogliatolo infino alla camiscia, ogni
cosa die lor, dicendo che più niente v’ave*a. Costoro affermando che esser vi dovea
* anello, gli dissero che cercasse per tu tto ;
^ a esso rispondendo che noi trovava , e
sembiante faccendo di cercarne , alquanto
tenne in aspettare. Costoro, che d ’altra
Parte erano, si come lu i, m aliziosi, dicendo­
do pur che ben cercasse, preso tem po, titiraron via il puntello che il coperchio del* arca sostenea , e fuggendosi, lui dentro
dall’ arca lasciaron racchiuso. La qual cosa
sentendo A ndreuccio, quale egli allora di­
dilu is s e , ciascun sei può pensare. Egli ten­
tò più volte e col capo e colle spalle se alz
are potesse il coperchio , ma in vano si
faticava : per che da grave dolor vinto , ve­
vedendo m eno, cadde sopra il m orto corpo
deli* Arcivescovo ; e chi allora veduti gli
Avesse, malagevolmente avrebbe conosciuto
to chi più si fosse m orto o F Arcivescovo o
egli. Ma poiché in se. fu rito rn ato , d iro tti
ssimamente cominciò a piagnere, veggenti
t i quivi senza dubbio all’ uno de’due fini
dover pervenire; o in quella a rca, non ve­
vedendovi alcuni più ad a p rirla , di fame e
puzzo tra'v erm in i del m orto corpo conconvenirli m orire; o vegnendovi alcuni, e
trovandovi lui d e n tro , si come ladro dovere

�ao4 G IO R N A T A SE C O N D A
re essere appiccato. E t in così fatti pen­
pensieri, e doloroso m olto stando, sentì per 1*
chiesa andar gen ti, e parlar m olte persone
le q u a li, sì come egli avvisava , quello an­
and avano a fa re , che esso co*suoi compagni
avea già fatto : di che la paura gli crebbe
fo rte . Ma poiché costoro ebbero 1' arca
aperta e puntellata , ili quistion caddero,
chi vi dovesse e n tra re, e niuno il voleva
fare; pur dopo lunga tencione un prete disse
se : che paura avete voi ? credete voi che
egli vi m anuchi? li m orti non mangiano
gli uom ini; io v*enterrò dentro io . E così
detto, posto il petto sopra l'o rlo dell'arca,
volse il capo in fu o ri, e dentro mandò le
gambe per doversi giù calare, Andreuccio
questo vedendo , in piè levatosi, prese il
prete per l’una delle gambe, e fé* sembiante­
te di volerlo giti tira re . L a qual cosa sen
tendo il p re te , mise uno strido grandissim
o
m o, e presto dell’arca si gittò fu o ri. Della
qual cosa tu tti gli a ltri spaventati, lasciata
l ’arca aperta, non altra m e n ti a fuggir co­
com inciarono che se da cento m ilia diavoli
fosser perseguitati . L a qual cosa veggendo
A ndreuccio, lieto oltre a quello che spe­
erpsava, subito si gittò fuori ; e per quella ria
onde era venuto se n ’ uscì della chiesa. E
già avvicinandosi al giorno , con quello

�N O V E L L A V.
2o 5
anello in dito andando alla ventura , per­
pervenne alla marina , e quindi al suo albergo
s* rabb attè, dove gli suoi compagni e lo
albergatore trovò tu tta la notte stati in
sollecitudine de’ fatti suoi. A*quali c iò ,
che avvenuto gli era, raccontato, parve per
consiglio dell'oste loro che costui incontanènte
si dovesse di N apoli p a rtire . La
^ual cosa egli fece prestam ente, et a Perùgia
tornossi, avendo il suo investito in uno
an e llo , dove per comperare cavalli era
andato.
NOVELLA

V I.

■Madonna. Beritola con due cavriuoli so­
pos ra una isola trovata , avendo due fi­
fig liuoli perduti ne va in Lunigiana :
quivi V un de1figliuoli col signor d i
lei si pone , e colla figliuola d i lu i giace­
ce, et è messo in prigione , Cicilia ribellat­
lata al Re Carlo , et il figliuolo riconosciuto
sciuto dalla m adre, sposa la figliuola
del signore t et il suo fratello ritrovato,
in grande stato ritornano .
A v evan le donne parim ente et i giovani
l'iso molto de* casi d* Andreuccio dalla

�20(5 G IO R N A T A SECO N D A
Fiam m etta n a rra ti; quando Em ilia sen­
sentendo la novella finita, per comandamento
della Reina così com inciò. G ravi cose e
noiose sono i m ovim enti vari della Fortuna­
na ; de’ quali perchè quante volte alcuna
cosa si parla , tante è un destare delle nostre­
stre m en ti, le quali leggiermente s’ addor
m entano nelle sue lusinghe, giudico maj
rincrescer non dover l’ ascoltare et a’felici
et agli sv en tu rati, in quanto li prim i rende
avvisati, et i secondi consola. E perciò/
quantunque gran cose dette ne sieno avanti­
t i , io intendo di raccontarvene una novel la
non meno vera che pietosa : la quale ancora
ra che lieto fine avesse , fu tanta e sì longa
l ’ am aritudine, che appena che io possa
credere che mai da letizia seguita si rad­
rad olcisse .
Carissime don ne , voi dovete sapere
appresso la m orte di Federigo secondo In5'
p eradore , fu Re di Cicilia coronato Ma«1'
Im
M
anfr e d i; appo il quale in grandissimo stato
fu un gentile uomo di N apoli chiamato
A rrighetto C apece, il quale per moglie*
aveva una bella e gentil donna similmente
napoletana, chiamata madonna Beritola
Caracciola . I l quale A rrighetto avendo 1
governo dell’ isola nelle m an i, sentendo
che il Re Carlo prim o aveva a Benevento

�N O V E L L A V I.
207
Vinto et ucciso M anfredi, e tutto il regno
a lui si rivolgea ; avendo poca sicurlà della
corta fede de’Ciciliani, e non volendo sud­
sud ito divenire del nimico del suo Signore;
d* fuggire s’ apparecchiava . Ma questo dai
Ciciliani conosciuto, subitamente egli e
molti altri amici e servidori del Re ManM
anfredi furono per prigioni dati al Re Carlo,
e la possessione deli’ isola appresso. Ma­
ad onna Beritola in tanto mutamento di cose
M
sappiendo che d’A rrighetto si fosse, e
sempre d i quello che era avvenuto tem endo­
do; per tema di vergogna, ogni sua cosa
lasciata, con un suo figliuolo d 'e tà forse
d ’otto a n n i, chiamato G iu sfred i, e gravida
da e povera, m ontata sopra una barchetta,
Se ne fuggi a L ip a ri, e quivi partorì un
altro fìgliuol m aschio, il quale nominò lo
Scacciato ; e presa una balia, con tu tti so­
sop ra un legnetto montò per tornarsene a
•Napoli a'suoi p a ren ti. Ma altram enti a v ­
avenne che il suo avviso ; perciò che per
forza di vento il legno che a N apoli andar
dovea, fu trasportato all’ isola di Ponzo,
dove entrati in un picciol seno di m are,
cominciarono ad attender tempo al loro
Viaggio. Madama B eritola, come gli a ltri,
smontata in s ù l’isola, e sopra quella un
luogo solitario e rim oto tro v ato , quivi a

�208
g io r n a t a s e c o n d a
dolersi del suo A rrighetto si mise tutta
so la . E questa m aniera ciascun giorno te­
nendo, avvenne che essendo ella al *u°
dolersi occupata , senza che alcuno o m»'
arinaro o altro se n'accorgesse, una galea
m
di corsari sopravvenne, la quale tutti 3
man salva gli p re se , et andò via. Madama
B eritola, finito il suo diurno lam ento, tor­
torn ata al lito per rivedere i figliuoli , C0^e
usata era di fa re , niuna persona vi trovò &gt;
di che prima si m aravigliò ; e poi subitam
ent
m ente di quello che avvenuto era sospetando
ta n d o , gli occhi infra ’1 mare sospinse,0
vide la galea, non m olto ancora allungata »
dietro tirarsi il legnetto.* per la qual coSa
ottim am ente cognobbe, sì come il marito*
aver perduti i figliuoli ; e povera e sola et
abbandonata , senza saper dove mai alcuno
doversene ritro v a re , quivi vedendosi, tri('
tram ortita , il m arito e’ figliuoli chiamando*
cadde in su '1 lito . Quivi non era chi co"
acqua fredda o con altro argomento j6
sm arrite forze rivocasse: per che a bel'0
agio poterono gli spirti andar vagando do­
dov e lor piacque . Ma , poiché nel misero
corpo le perdute forze insiem e colle lagrim
e
me e col pianto tornate furono , luti#3'
lungam ente chiam ò i figliuoli, e m olto per ogni
caverna gli andò c ercan d o . Ma poiché

�N O V E L L A V I.
209
fatica conobbe van a, e vide la notte
Sopravvenire, sperando, e non sappiendo
che, di se medesima divenne sollicita, e
(*al Jito p artitasi , in quella caverna , dove
di piangere e di dolersi era usa, si ritornò.
Y poiché la notte con molta paura e con
dolore inestim abile fu passata , et il di
nuovo venuto, e già 1’ ora della terza valicata
c a ; essa che la sera davanti cenato non
'\Vea, da fame c o stretta, a pascere I’ erbe
Sl diede,* e pasciuta come potè, piangendo,
a Vari pensieri della sua futura vita si diede
c*e • N e’quali m entre ella dimorava , vide
Venire una cavriuola , et entrare ivi vicino
una caverna , e dopo alquanto uscirne ,
e Per lo bosco andarsene .* per che ella lelevata si, là entrò donde uscita era la cacavriuola , e videvi due cavriuoli, forse il di
medesimo n a ti , li quali’le parevano la più
dolce cosa del mondo e la più vezzosa; e
a°n essendolesi ancora del nuovo parto rarasciutto il latte del p e tto , quegli teneram
ente
fe p re se , et al petto gli si pose. L i
9uali non rifiutando il servigio, così lei
poppavano, come la m adre avrebber fatto;
^ **’ allora innanzi dalla madre a lei n iuna
destinzion fecero. Per che parendo alla
gentil donna avere nel diserto luogo alcuna
compagnia tro v ata, l ’erbe pascendo e b o
Forno j,
14

�a io G IO R N A T A SE C O N D A
bevendo l ’ acqua, e tante volte piagnendo,
quante del m arito e de’ figliuoli e della sua
p reterita vita si ricordava; quivi et a vi­
vi ere et a m orire s’era disposta , non meno
dim estica della cavriuola d ivenuta, che
de’figliuoli. E così dimorando la gentil
donna divenuta fiera, advenne dopo plU
mesi che per fortuna sim ilm ente quivi ar­
arivò un legnetto di Pisani,dove ella prima
era arrivata , e più giorni vi dimorò . Era
sopra quel legno un gentile uomo chiamato
Currado de’ marchesi Malespini con un»
sua donna valorosa e santa; e venivano di
pellegrinaggio da tu tti i santi luoghi li
quali nel regno di Puglia sono, et a casa
loro se ne tornavano, li quale , per passare
m alinconia, insiem e colla sua donna e c
alcuni suoi famigliari e con suoi c an i, u®
di ad andare fra l ’isola si m ise; e n 0$
.guari lontano al luogo, dove era madama
B eritola, cominciarono i cani di Currado
a seguire i due c av riu o li, li quali già gran'
grand icelli pascendo andavano : li quali ca­
cav riuoli da’ cani cacciati , in nulla altra
parte fuggirono, che alla caverna dove era
madama Beritola. La quale, questo vedendo
d o , levata in p iè , e preso un bastone, gb
cani mandò indietro; e quivi Currado e la
sua d o n n a , che ì lor can seguitavano, so-

�N O V E L L A V I.
211
sopravvenuti, vedendo co stei, che bruna e
magra e pilosa divenuta era , si m araviglia
rono; et ella molto più di loro. Ma poiché
* prieghi di lei ebbe Currado i suoi cani
tirati indietro , dopo m olti prieghi la piegaro
no a dire chi ella fosse, e che quivi
fa cesse. La quale pienam ente ogni sua concondizione et ogni suo accidente , et il suo fiero
proponimento loro aperse. 11 che udendo
currado,che molto bene A rrighetto Capece
conosciuto avea, di compassion pianse; e
c°n parole assai s’ingegnò di rivolgerla da
P ro ponimento sì fiero* offerendole di rim enarla
d i a a casa su a , o di seco tenerla in quello
onorepjChe sua sorella; e stesse tanto, c h e ld Iddio più lieta fortuna le mandasse in n an zi,
^ le q u a li proferte non piegandosi la donna,
C urado con lei lasciò la moglie, e le disse
cl»e da mangiare quivi facesse venire, c lei,
tutta era stracciata, d ’ alcuna delle sue
!°be rivestisse, e del tutto facesse che seco
HRe menasse. La gentil donna con lei r irimasa, avendo prim a m olto con m adama
Beritola pianto de’suoi infortuni , fatti vevenire vestim enti e vivande, colla maggior
fatica del mondo a prendergli et a m angiarela condusse : et ultim am ente dopo m olti
prieghi, affermando ella di mai non volere
andare ove conosciuta fosse, la ’ndusse a

�aia G IO R N A T A SECONDA
doversene seco andare in Lunigiana insièm
e
me-co’due cavriuoli e con la cavriuola, I»
quale in quel mezzo tem po era tornata, e
non senza gran m araviglia della genti 1
donna, l ’avea fatta grandissima festa. E
così venuto il buon tempo* madama Beritola­
tola con C urrado e colla sua donila sopra
il lor legno m o n tò , e con loro insieme la
cavriuola et i due cavriuoli ( d a ’ quali, noO
sappiendosi per tu tti il suo nome, ella fu
Cavriuola dinom inata) e con b u o n vento
tosto infino nella foce della Magra n ' andarono
rono, dove sm ontati, alle lor castella ne
salirono. Quivi appresso la donna di Cur
rad o , madama Beritola, in abito vedovile
come una sua dam igella, onesta et umile
e t obediente stette; sempre a’ suoi cavriuoli­
avendo am ore, e faccendogli nutricare.
I corsari., li quali avevano a Ponzo preso
il legno sopra il quale madama Beritola
venuta era, lei lasciata* sì come da lor non
veduta, con tutta V altra gente a Genova
li’ andarono; e quivi tra ’ padroni della gagalea divisa la preda, toccò per avventura*
tra l ’altre cose, in sorte ad un messer Gua
sparin d ’ O ria la balia di madama Beritola­
la, e t i due fanciulli con lei. Il quale lei
c o ’ fanciulli insieme a casa sua ne mandò,
per tenergli a guisa di servi n e ’servigi

�N O V E L L A V I.
2 13
della casa. La balia dolente oltre modo
della perdita della sua donna, e della m i
sera fortuna nella quale se et i due fanciulli
li caduti yedea, lungamente pianse. Ma
poiché vide le lagrim e niente giovare, e se
esser serva con loro insieme, ancora che
Povera femina fosse, pure era savia et av­
aveduta: per che prim a, come potè il mem
eglio, riconfortatasi, et appresso riguardando­
do dove erano pervenuti, s ’avvisò che, se
1 due fanciulli conosciuti fossono, per av­
aventura potrebbono di leggiere impedimento­
to ricevere: et oltre a questo sperando che,
Quando che sia, si potrebbe m utar la forgia
g i a , et essi potrebbero, se vivi fossero,
^el perduto stato tornare, pensò di non
palesare ad alcuna persona chi fossero, se
tempo di ciò non vedesse ; et a tu tti diceva­
va, che d i ciò domandata 1* avessero, che
Suoi figliuoli erano, et il maggiore non
Giusfredi, ma Giannotto dì Procida nom inav­
nava; al minore non curò di m utar nome:
e con somma diligenza mostrò a Giusfredi
Perchè il nome cambiato gli avea, et a
^ual pericolo egli potesse essere, se conos
ciuto fosse; e questo non una v o lta , ma
^o lte e m olto spesso gli ricordava. L a
'piai cosa il fanciullo, che intendente era,
Secondo 1- ammaestramento della savia

�314
g io rn a ta seco n d a
balia ottim am ente faceva. Stettero adunJ
que e m al vestiti e peggio calzati, ad ogni"
v ii servigio adoperati, colla balia insieme
pazientem ente più anni i due garzoni ll!
casa messer Guasparrino. Ma G i a n n o t t o
già d ’età di sedici a n n i, avendo p i i animo0
che a servo non s’ apparteneva, s d e g n a ndo 0
la viltà della servii condizione, salito so­
sop ra galee che in Alessandria andavano, d®*
servigio di messer Guasparrino si partì,
in più parti andò, in niente potendosi a'
av anzare. A lla fine, forse dopo tre o quat
tro anni appresso la p artita fatta da meseser G u asp arrin o , essendo bel giovane e
m
grande della persona divenuto, et a v e n d 0
sentito il padre di l u i , il quale m orto ere'
deva che fosse, essere ancor vivo, ma i'1
prigione et in cattività per lo Re Carlo
guardato; quasi della fortuna disperato«
vagabundo andando, pervenne in L u nigia
na, e quivi per ventura con Currado M®',
alM
espina si mise per fam igliare, lui a s s a i
acconciamente et a grado servendo. E co'
me che rade volte la sua m adre, la qual*
colla donna di Currado era , vedesse, niuna'
na volta la conobbe, uè ella lui : tanto Ia
età l’ uno e l’ altro da quello che esser so­
solcano, quando ultim am ente si videro, gl1
avea trasform ati. Essendo adunque G iànnoto

�N O V E L L A V I.
a iS
n°tto al servigio di C urrado, avvenne che
«na figliuola di C urrado, il cui nome era
pina, rimasa vedova d ’uno N iccolò da
S
Grignano, alla casa del padre torn ò : la
essendo assai bella e piacevole, e giova
ne di poco più d i sedici anni, per venventura po*e gli occhi addosso a G iannotto, et
a le', e ferventissim amente l’uno delj altro s’innam orò. 11 quale amare non fu
lungamente senza effetto; e più mesi durò
avanti che di ciò niuna persona s* accorgese
gesse. Pei la qual cosa essi troppo assicuri­
r i , cominciarono a tener maniera meu
discreta cke a così fatte cose non si richieda­
d a ; et andando un giorno per un bosco
bello e folto d ’ alberi la giovane insieme
c°n Giannotto, lasciata tutta l ’altra com
Pagnia, entrarono innanzi; e parendo loro
j**°lto di vii aver gli a ltri avanzati, in un
jJ°g° dilettevole e pien d ’erba e di fiori e
(t alberi chiiso, ripostisi, a prendere amoros­
roso piacere i*un dell’altro incom inciaronoQ°* E come lungo spazio stati già fossero
insieme, avendo il gran diletto fattolo lorol° parere molto brieve, in ciò dalla m adre
^eUa giovane prim a, et appresso da C urrado­
do soprappresi furono. Il quale doloroso
oltre modo questo vedendo, senza alcuna
c°aa dire del perchè, amenduni gli fece pi-

�216 G IO R N A T A SE C O N D A
gip liare a tre suoi serv id o ri, et ad uno ano
castello legati m enargliene; e d ’ i r a e d i
cruccio fremendo, andava disposto di fa r'
farg li vituperosamente m o rire . La madre
della giovane, quantunque m olto turbata
fosse, e degna reputasse la figliuola per suo
fallo d ’ogni crudel penitenzia, avendo per
alcuna parola di Currado compreso qua
fosse l’anim o suo verso i nocenti, non pòpotendo ciò com portare, avacciandosi so-?
sop raggiunse l ’adirato m arito ,e c o m i n c i o l l o
a pregare che gli dovesse piacere di non
correr furiosamente a volere nella sua vec^
ecvhiezza della figliuola divenir micidiale, et
a bruttarsi le mani del sangue d ’ u n suo
fan te; e che egli altra maniera trovasse a
sodisfare a ll’ira sua, sì come di fargli in*'
prigionare, et in prigione stentare e pia'
iagp nere il peccato commesso: e tanto e q ”6'
ste e molte altre parole gli andò dicendo0
la santa donna , che essa da uccidergli 1 ®
«im o suo rivolse; e comandò che in diversi­
si luoghi ciascun di loro imprigionato fosse­
se, e quivi guardati bene, e con poco ci 0
e con molto disagio se rv a ti, infino a tan
che esso altro diliberasse di loro; e cosi 1»
fatto. Quale la vita loro in c a t t i v i t à
1.
continue lagrim e, et in più lunghi digiuni
che loro nou sarien bisognati , si fosse f

�N O V E L L A V I.
2 i7
Ciascuno sei può pensare. Stando adunque
Giannotto e la Spina in vita cosi dolente,
et essendovi già uno anno, senza ricordarci­
ci Currado di loro, d im o ra ti, avvenne che
^ Re Pietro di Raona, per trattato di m esserGian di P ro c id a , l'iso la di Cicilia r i­
ribellò e tolse al Re C arlo; di che C urrado,
Come Ghibellino, fece gran festa. L a qual
Giannotto sentendo da alcuno di quelli che
* guardia l ’aveano, gitlò un gran sospiro,
e disse: ahi lasso me, che passati sono anni
Quattordici che io sono andato tapinando
per lo mondo, ninna altra cosa aspettando
che questa, la quale ora che venuta è, a G ca c
iò che io mai d’aver ben più non speri,
m’ha trovato in prigione, della quale mai
*e non m orto uscire non spero! E come?
disse il prigioniere; che m onta a te quello
che i grandissimi Re si facciano? che ave­
vi tu a fare in C icilia? A cui Giannotto
disse : el pare che ’1 cuor mi si schianti,
ricordandom i di ciò che già mio padre
v’ebbe a fare: il quale ancora che picciol
fonciul fossi quando me ne fuggii, pur mi
ricorda che io nel vidi signore, vivendo il
Re Manfredi. Segui il prigioniere : e chi
fu tuo padre? Il mio padre, disse G iannott o­
to, posso io ornai sicuramente manifestare,
fc&gt;oi pel pericolo m i veggio, il quale io te*

�G IO R N A T A SE C O N D A
tem eva scoprendolo. E gli fu chiam ato et e
ancora, s'e l vive, A rrighetto Capece, et io
non G iannotto , ma Giusfredi ho nome; e
non dubito punto, se io di qui fossi fuori/
che tornando in C icilia, io non vi avessi
ancora grandissimo luogo. Il valente uomo,
senza più avanti andare, come prim a ebbe
tem po , questo raccontò a Currado. Il che
Currado udendo, quantunque al prigioniere­
re mostrasse di non curarsene, andatosene
a madonna B eritola, piacevolmente la do­
dom andò se alcun figliuolo avesse d ’ A rri­
rig hetto avuto, che Giusfredi avesse nome
A
L a donna piangendo rispose ch e, se il
maggiore de’ suoi due che avuti avea fosse
vivo, cosi si chiamerebbe, e sarebbe d 'e tà
di ventidue anni. Questo udendo Currado,
avvisò lui dovere esser desso, e caddegli
n e ll’ anim o, se cosi fosse, che egli ad una
ora poteva una gran m isericordia fare, e
la sua vergogna e quella della figliuola tor
via, dandola per moglie a costui; e perciò
fattosi segretamente G iannotto v en ire,
partitam ente d ’ ogni sua passata vita l’esa­
esam inò. E trovando per assai m anifesti inind izj lui veram ente esser Giusfredi figliuolo
d ’A rrighetto Capece, gli disse: G iannotto,
tu sai quanta e quale sia la ’ngiuria la qua­
le tu m ’hai fatta nella mia propria fìgliuola

�N O V E L L A V I.
a ig
*3, là dove, trattandoti io bene et amichev
olmente, secondo che servidor si dee fale&gt;tu dovevi il m io onore e delle mie cose
sempre e cercare et operare j e m olti sarebbero.ero stati quegli, a* quali se tu quello avessiSl fatto che a me facesti, che vituperosam
ente
mente ti avrebber fatto m orire; il che la
mia pietà non sofferse. Ora , poiché cosi è
come tu mi d i’ , che tu figliuolo se’di gentile
ita uomo e di gentil donna, io voglio alle
lue angoscie, quando tu medesimo vogli,
Porre fine j e trarti della miseria e della
ca ttiv ità nella qual tu d im o ri, et ad una
0ra il tuo onore e '1 mio nel suo debito
luogo riducere. Come tu sa i, la S p ina, la
^Uale tu con am orosa, avvegna che sconv
enevole a te et a l e i , amistà prendesti , ò
vedova, e la sua dote è grande e buona.*
Ì uali sieno i suoi costum i, et il padre e la
madre di lei tu il sai: del tuo presente
stato niente d ic o . Per c h e , quando tu voio
sono disposto, dove ella disonestam
ente
mente amica ti fu , ch’ ella onestamente
moglie divenga , e che in guisa di mio
^Sliuolo qui con esso meco e con lei quantol° ti piacerà d im o ri. Aveva la prigione
macerate le carni di G iannotto; ma il ge­
generoso animo della suo origine tratto , non
aveva ella in cosa alcuna dim inuito, uè an-

�220
G IO R N A T A SE C O N D A
ancora lo* tero amore il quale egli alla sua
donna portava. E quantunque egli ferven
tem ente disiderasse quello che Currado gl*
offereva, e se vedesse nelle sue forze, 111
niuna parte piegò quello che la grandezza
dello animo suo gli mostrava di dover d*re, e rispose: Currado,' nè cupidità di si­
sig noria, nè desiderio di denari, nè altra cacag ione alcuna mi fece mai alla tua vita ne
alle tue cose, insidie, come tra d ito r, poi*'
re. A m ai tua figliuola, et amo et amerò
sem pre, perciò che degna la reputo del
m io amore, e se io seco fui men che onestam ente, secondo la opinion de’ meccanici­
ci, quel peccato comm isi, il quale sempre
seco tiene la giovanezza congiunto, e che
se via si volesse to rre, converrebbe che
via si togliesse la giovanezza ; et il quale»
se i vecchi si volessero ricordare d* e s s e r e |
stati giovani , e gli altrui difetti colli loro
m isurare, e gli loro cogli altrui, non sari3
grave come tu e m olti altri fanno; e come
amico e non come nemico il commisi*
Quello che tu offerì di voler fare, sempre
il disiderai; e se io avessi creduto che con­
coneduto mi dovesse esser suto, lungo tempo
è che domandato l'av rei ; e tanto mi s a rà
ora più c a ro , quanto di ciò la speranza e
minore. Se tu non hai quello animo che J6

�N O V E L L A V i.
a?*
parole tue dim ostrano, non mi pascere di
vana speranza; fammi ritornare alla pri­
gipr ione, e quivi quanto ti piace mi fa’affliggergere; che quanto io amerò la Spina , tanto
sempre per amor di lei amerò t e , che che
tu nii ti facci, et a vrotti in reverenza. C ur
rado avendo costui udito , si m aravigliò, e
di grande animo il ten n e , et il suo amore
fervente reputò e più ne l'ebbc caro; e
Perciò levatosi in piè T abbracciò e basciò^
e senza dar più indugio alla cosa, comando­
dò che quivi chetamente fosse menata la
Spina. Ella era nella prigione magra e p a l­
palida divenuta e debole, e quasi u n 'a ltra fe­
fed in a , che esser non soleva, parea ; e così
Giannotto un altro uomo: i quali nella
presenzia di Currado di pari consentim ento­
to contrassero le sponsalizie secondo la
nostra usanza. E poiché più giorni, senza
sentirsi da alcuna persona di ciò che fatto
era alcuna cosa, gli ebbe di tutto ciò che
bisognò loro , e di piacere era , fatti ada­
adg iare; parendogli tempo di farne le loro
madri lie te, chiam ate la sua d o n n a e la
Cavriuola, così verso lor disse; che direste
voi, madonna, se io vi facessi il vostro fifigliuol maggior riavere, essendo egli m arito
d una delie mie figliuole? A cui la CaCavrìuola rispose: io non vi potrei di ciò al-

�22* G IO R N A T A S E C O N D A
irò dire se non che , se io r i potessi pi1*
esser tenuta che io non sono, tanto più vi
sarei, quanto voi più cara cosa, che non
sono io medesima a m e , mi rendereste;
e rendendomela in quella guisa che voi di'
te , alquanto in me la mia perduta speranza
za rivocareste: e lagrim ando si tacque.
A llora disse Currado alla sua donna; et a
te che ne parrebbe, d onna, se io cosi
fatto genero ti donassi? A cui la donna
rispose ; non che un di loro, che gen­
gentili uomini sono, ma un ribaldo, quando a
voi piacesse, m i piacerebbe. Allora disse
C urrado: io spero infra pochi dì farvi di ciò
liete fem ine. E veggendo già nella prima
forma i due giovani rito rn a ti, onorevolmente­
te vestitigli, domandò G iusfredi, che ti sa­
rebbe caro sopra l ’allegrezza la qual tu hai,
se tu qui la tua m adre vedessi? A cui G iu
sfredi rispose: egli non m i si lascia credere
re che i dolori de’suoi sventurati accidenti­
t i l ’ abbiati tanto lasciata viva; ma se pur
fosse, som m am ente mi saria caro, sì come
colui che ancora per lo suo consiglio mi
crederrei gran parte del mio stato ricoverare­
rare in Cicilia . A llora C urrado 1’ una e
l ’a ltra donna quivi fece venire. Elle fe­
fec ero amendune m aravigliosa festa alla
nuova sposa ; non poco maravigliandosi»

�N O V E L L A VL
233
quale spirazione potesse essere stata che
Currado aresse a tanta benignità recato,
c^e G iannotto con lei avesse congiunto.
^ quale madama Beritola, per le parole
da Currado udite , cominciò a riguardare,
€ da occulta virtù desta in lei alcuna
ram
m
emorazione de' puerili lineam enti
del Viso del suo figliuolo, senza aspettare
altro dim ostram ento, con le braccia aperte
ta gli corse al collo; nè la soprabbondante
pietà et allegrezza m aterna le permisero
dj potere alcuna parola dire , anzi sì ogni
virtù sensitiva le chiusero, che quasi
*morta nelle braccia del figliuol cadde. 11
Snaie, quantunque molto si maravigliasse
ricordandosi d* averla molte volte avanti
1,1 quel castello medesimo veduta , e mai
fion conosciutola , pur nondimeno co­
nobbe incontanente l’odor m aterno ; e se
Medesimo della sua preterita trascuraggi
ne biasimando lei , nelle braccia ricevuta
vuta lagrimando teneram ente basciò . Ma
Poiché madama Beritola , pietosamente
dalla donna di Currado e dalla Spina aiu
tata , e con acqua fredda e con altre loro
ai'ti &gt;in se le sm arrite forze ebbe rivocate,
rabbracciò da capo il figliuolo con molte
lagrime , e con m olte parole dolci, e piena
dì materna pietà mille volte o più il basciò;

�G IO R N A T A S E C O N D A

et egli lei reverentemente molto la vide e ri'
cevette. Ma poiché raccoglienze oneste e h®'
té furo iterate tre e quattro volte non senza
gran letizia e piacere d e ’circustanti, e l’uno
a ll' altro ebbe ogni suo accidente narrato j
avendo già Currado a'su o i amici significa
to con gran piacere di tu tti il nuovo pa'
parentado fatto da lu i, et ordinando un*
bella e magnifica festa, gli di’sse Giusfredi*
Currado , voi avete fatto me lieto di molte
cose, e lungamente avete onorata m ia madre
dre .* ora , acciò che niuna parte in quella
chfe per voi si possa ci resti a fa re ,
priego che voi mia m adre e la mia festa ®
me facciate lieti della presenza di mio fra­
fratello , il quale in forma di servo messer
G uasparrin d ’O ria tiene in casa , il quale,
come io.vi dissi già , e lui e me prese iP
corso; et appresso che voi alcuna persona
m andiate in C i c i l i a , il quale p i e n a m e n t e
s’ inform i delle condizioni e dello stato
del paese , e m ettasi a sentire quello che c
d ’ A rrighetto mio padre , se egli è o vivo 0
m o rto , e se è v iv o , in che stato; e d ’ ogij1
cosa pienamente informato a noi ritorni»
Piacque a Currado la domanda di Giusfredi
d i , e senza alcuno indugio discretissime
persone mandò et a Genova et in Cicilia»
Colui «|he a Genova andò, trovato messer

�NO VELLA VI.

225

Guasparrino, da parte di Currado diligentem
nt­
temente il pregò che lo Scacciato e ia sua
balia gli dovesse m andare, ordinatam ente
narrandogli ciò che per Currado era stato
fatto verso Giusfredi e verso la madre .
te s s e r G uasparrin si maravigliò forte que­
sto udendo, e disse: egli è vero che io far®i per Currado ogni cosa , che io potessi,
che gli piacesse; et.ho bene in casa a v u ti,
sono quattordici anni, il garzón che tu
dimandi et una sua m adre, li quali io gli
Manderò volentieri; ma diragli da mia
parte che si guardi di non aver troppo creduto
duto, o di non credere alle favole di Giann
notto , il qual di*, che oggi si fa chiam ar
Giusfredi ; perciò che egli è troppo pili
malvagio che egli non s’avvisa. E così detf°, fatto onorare il valente uom o, si fece
in segreto chiam ar la balia , e cautamente
esaminò di questo fatto. La quale avendo
do udita la rebellion di C icilia, e sentendo
Arrighetto esser vivo, cacciata via la paurache già avuta avea , ordinatam ente ogni
Cosa gli disse , e le cagioni gli m ostrò per
cne quella m aniera che fatto aveva tenuta
avesse . Messer G uasparrin veggendo li
detti della balia con quegli dello ambasciador^or di Currado ottim am ente convenirsi,
cominciò a dar fede alle parole ; e per un

I onio l.

35

�226 G IO R N A T A SE C O N DA
modo e per un a ltro , si come uomo che
astutissim o era, fatta inquisìzion di questa
opera, e più ogni ora trovando cose che più
fede gli davano al fatto, vergognandosi del
v il trattam ento fatto del garzone , in am­
m
a enda di ciò, avendo una sua bella figlioletaletta d 'e tà d'un d ici a n n i, conoscendo egli
chi Arrighetto era stato e fosse, con una
gran dote gli diè per m oglie; e dopo una
gran festa di ciò fatta , col garzone e colla
figliuola e collo ambasciadore di Currado e
colla balia m ontato sopra una galeotta bene
a rm a ta , se ne venne a L erici; dove ricevuto­
vuto da C urrado, con tu tta la sua brigata
n ’ andò ad un castel di Currado, non mol­
to di quivi lo n ta n o , dove la festa grande
era apparecchiata. Quale la festa della madre­
dre fosse rivedendo il suo figliuolo, qual
quella dei due fra te lli, qual quella di tutti
e tre alla fedel balia, qual quella di tu tti
latta a messer G uasparrino et alla sua fi­
gliuola , e di lui a t u t t i , e di tu tti insieme
con Currado e colla sua donna e co’figliuoli
3i , e coi suoi amici , non si potrebbe con
parole spiegare; e perciò a yo i , donne, la
lascio ad im m aginare. Alla quale , acciò
che compiuta fosse, voile Domeneddio, ab­
ab ondantissim o donatore, quando comincia,
sopraggingnere le liete novelle della vita e

�N O V E L L A VI.
a2,
di'] buono stato d ’Arrighetto Capece. P e r ­
ciò che, essendo la festa grande et i convitati­
tati ( le donne e gli uomini ) alle tavole
ancora alla prima vivanda, sopraggiunse
colui il quale andato era in Cicilia ; e tra
l’altre cose raccontò d ’A r i ghetto c h e, es­
sendo egli in cattivila per lo Re Carlo guar­
guard ato quando il romore contro al Re si levò
nella terra , il popolo a furore corse alla
Prigione; et uccise le guardie, lui n ’ aveau
tratto fu o ri, e sì come capitale nemico del
Re C arlo, l'avevano fatto lor capitano, e
seguitolo a cacciare et ad uccidere i Fran
ceschi. P er la qual cosa egli sommamente
era venuto nella grazia del Re Pietro , il
quale lui in tu tti i suoi beni et in ogni suo
onore rimesso aveva: laonde egli era in
grande et in buono sta to , aggiuguendo che
egli aveva lui con sommo onore ricevuto,
et inestim abile festa aveva fatta della sua
donna e del figliuolo, de’quali mai dopo la
presura sua niente aveva saputo; et oltre
a ciò mandava per loro una saettia con al­
quanti gentili uomini , li quali appresso
Venieno. Costui fu con grande allegrezza e
lesta ricevuto et ascoltato; e prestam ente
Currado con alquanti dei suoi amici incontro­
tro si fecero a ’gentili uomini che per ma­
madama Beritola e per Giusfredi v e n ie n o ,e

�2^8 G IO R N A T A S E C O N D A
loro lietamente ricevette , et al suo co n v ito­
to, il quale ancora al mezzo non era, g l’in introdusse. Quivi e la don a a e G iusfredi, et
oltre a questi tu tti gli altri con tanta le ti­
letiz ia gli videro,che mai sim ile non fu u d ita ;
et essi avanti che a m angiar si ponessero ,
da parte d ’Arrighetto e salutarono e r in ­
ring raziarono, quanto il meglio seppero e più
poterono, Currado e la sua donna d e ll'o n orere fatto et alla donna di lui et al figliuolo;
et A rrighetto et ogni cosa , che per l u j si
potesse, offersero al lor piacere . Q uin d i a
xnesser G uasparrin riv o lti, il cui benefìcio
era inopinato , dissero se essere certissim i
che , qualora ciò che per lui verso lo S c a c ­
ciato stalo era fatto da A rrighetto si sa­
pesse , che grazie sim igliatiti e m aggiori*
rendute sarebbono. Appresso questo lie tis ­
liets imamente nella festa delle due nuove sp o ­
spoe , e con li novelli sposi m angiarono. N è
solo quel dì fece Currado festa al genero
et agii a ltri suoi e parenti et a m ic i, rna
m olti a l t r i . La quale poiché riposata f u
parendo a madama Beritola et a G iusfredi
et agli altri da doversi p a rtire , con m o lte
lagrim e da Currado e dalla sua donna e d a
messer G uasparrino, sopra la saettia m o n ­
onta t i , seco la Spina m enandone, si p a rtiro no­
m
n o ; et avendo pvospero vento, tosto in ( j j .

�NOVELLA VI.

229

ciCilia pervennero, dove con tanta festa da
Arrighetto tu tti parim ente, e* figliuoli e le
donne furono in Palerm o ricevuti, che dire
non si potrebbe giam m ai: dove poi molto
tempo si crede che essi tu tti felicemente
vivessero e , come conoscenti del ricevuto
beneficio , am ici di Messer Dom eneddio.
N O V E L L A

V II.

Il Saldano d i Babilonia ne manda una
sua figliuola a marito al Re. del Garbo,
la quale per diversi accidenti in spazio
di quattro anni alle mani d i nove uo­
uom ini perviene in diversi luoghi. Ulti­
ltim
Uamente restituita al padre per pulcellala. , ne va al Re del Garbo , come prima
faceva , per m oglie .
F o r s e non molto più si sarebbe la novel­
la d’ Em ilia d istesa, che la compassione
avuta dalle giovani donne a’easi di madama
•Beritola loro avrebbe condotte a lagrim are.
Ma poiché a quella fu posta fine, piacque
aUa Reina che Pamfilo seguitasse , la sua
raccontando: per la qual cosa e g li, che
ubidientissimo e ra , incom inciò. Malage
volmente 3 piacevoli d onne, si può da noi

�q 3o G IO R N A T A S E C O N D A
conoscer quello che per noi si faccia; per­
perciò che si come assai volte s’è potuto ve­
ved ere, molti estim ando, se essi ricchi dive
nissero , senza sollecitudine e sicuri poter
vivere, quello non solamente con prieghi a
D io addomandarono, ma sollecitam ente ,
non recusando alcuna fatica o pericolo, di
acquistarlo cercarono; e come che loro ve­
ven isse fa tto , trovarono chi per vaghezza di
così ampia eredità gli uccise, li quali avanti­
ti che arricchiti fossero , amavan la vita
loro. A ltri di basso stato per mille pericolose­
lose battaglie, per mezzo il sangue de’fra­
fratelli e degli amici loro saliti all* altezza
de’re g n i, in quegli somma felicità esser
credendo , senza le infinite sollecitudini «
paure , di che piena la videro e sentirono ,
cognobbero non senza la m orte lo ro , che
n e ll’oro alle mense reali si beveva il veleno
no. M olti furono che la forza corporale e
la bellezza, e certi gli ornam enti con appetito ardentissim o disiderarono ; nè prima
d ’ aver mal disiderato s’ avvidero, che essi
quelle cose loro di m orte essere, o di dolorosa
rosa vita cagione. E t acciò che io partita
niente di tu tti gli um ani disiderj non p&amp;r'
l i , affermo niuno poterne essere con pieno
avvedim ento, si come sicuro d a ’ fortunosi
casi, che da’ viventi si possa eleggere :

�N O V E L L A V II.
a 31
ch e, se d iritta mente operar volessim o, a
quello prendere e possedere ci dovremmo
'disporre , che Colui ci donasse il quale sol
ciò che ci fa bisogno conoscere, e puolci
dare. Ma perciò ch e, come che gli uomini
in varie cose pecchino desiderando, v o i,
graziose donne, sommamente peccate in
una, cioè nel disiderare d ’esser b e lle , in
tanto che non bastandovi le bellezze che
dalla nat ura concedute v i sono, ancora con
maravigliosa arte quelle cercate d ’accre­
scere ; mi piace di raccontarvi quanto sven
turatam ente fosse bella una Saracina , alla
quale in forse quattro anni avvenne per la
sua bellezza di fare nuove nozze da nove
Volte.
Già é buon tem po passato, che di Babi
lonia fu u n S o ld a n o ,il quale ebbe nome
Beminedab; al quale n e ' suoi dì assai cose
secondo il suo piacere avvennero . Aveva
costui tra gli a ltri suoi m olti figliuoli, e
maschi e femin e , una figliuola chiam ata
A la tie l, la q u a le , per quello che ciascuno
che la vedeva dicesse, era la più bella fefem ina che si vedesse in que* tem pi nel mondo­
do: e perciò che in una grande sconfìtta,
la quale aveva data ad una gran m oltitudi­
ne d ’A rabi che addosso gli eran venuti,
l’aveva m aravigliosamente aiutato il Re dei

�a 32 G IO R N A T A SE C O N D A
G arbo, a l u i , domandandogliele egli di gra­
razgia speziale, l ’aveva per moglie data , e lei
con onorevole compagnia e d ’ uomini e di
donne, e con m olti nobili e ricchi ar­
arn e s i, fece sopra una nave bene armata e
b e n corredata m ontare, e t a lui mandand
ola­
dola, l ’accomandò a Dio. I m arinari come
videro il tem po b e n disposto, diedero le
vele a ’ v e n ti, e del porto d ’Alessandria si
p a rtiro n o , e più giorni felicemente navi­
navig arono: e già avendo la Sardigna passata,
parendo loro alla fio e del loro c a m m i n o
esser v icin i, s i levarono s u b i t a m e n t e un
giorno diversi v e n ti, li qu ali, essendo cia­
ciascuno oltre modo im petuoso, si faticarono
la nave dove la donna era e’m arinari, che
più volte per perduti si tennero. Ma pure,
come valenti uom ini,ogni arte et ogni f°r"
za operando,essendo da i n f i n i t o mare com
b at tu ti, due dì sostennero; e surgendo g1
dalla tempesta cominciata la terza notte, e
quella non cessando m a crescendo tutta
fiata, non sappiendo essi dove si fossero, ne
potendolo per estimazion marinesca com
prendere nè p e r v i s t a , p e r c i ò c h e o s c u r i s s i m o
*Ii nuvoli e di buia notte era il cielo, essendo
do essi non guari sopra a Maiolica, sentirono
1,0 la nave sdrucire. Per la qual cosa non
v eggendovi alcun rim edio al loro sc a m p i

�N O V E L L A V IL
a 33
svendo a mente ciascun se medesimo e non
altrui ^ in mare gittarono un paliscalmo, e
sopra quello più tosto di fidarsi disponendo,
che sopra la ¡sdrucita nave, si gittarono i pa­
pad roni; a ’quali appresso or l ’uno or l ’altro di
guanti uomini erano nella nave, quantun­
que quelli che prim a nel paliscalmo erari
discesi, colle coltella in mano il contradi
cessero , tu tti si gittarono, e credendosi la
morte fuggire, in quella incapparono. Per­
perciò che non potendone per la contrarietà
del tempo tanti reggere il paliscalm o, a n ­
dato so tto , tu tti quanti perirono, e la nanaVe, che da impetuoso vento era sospinta,
quantunque sdruscita fosse e già presso che
piena d ’acqua ( non essendovi su rimasa a l­
tra persona che la donna e le sue fem ine,e
quelle tutte per la tempesta dei mare e per
la paura v in te , su per quella quasi morte
giacevano) velocissimamente correndo, in
una piaggia dell’isola di Maiolica percosse}
e fu tanta e si grande la foga di quella, che
quasi tutta si ficcò uella rena vicina al lito
forse una gittata di pietra ; e quivi dal m ar
combattuta la n o tte , senza poter più dal
Vento esser mossa, si stette. V enuto il giorno
ito c h ia ro , et alquanta la tempesta acche
tata , la donna che quasi mezza m orta e ra ,
alzò la lesta, e c©sì debole come e ra , co-

�234 G IO R N A T A SE C O N D A
cominciò a chiam are ora uno et ora un altro
della sua fam iglia; ma per niente chiamava­
v a , che i chiam ati eran troppo lon tan i P er che non sentendosi rispondere ad al­
cuno, nè alcuno veggendone^ si maravigliò
m o lto , e cominciò ad avere grandissima
paura; e come meglio potè levatasi, le dori­
ne che in compagnia di lei erano, e i ’altre
femine tutte vide giacere; et or l ’una et or
l ’ a ltr a , dopo molto chiam are, tentando,
poche ve ne trovò che avessono sentimento­
to , sì come quelle che, tra per grave angoscia­
scia di stomaco e per paura, m orte s’erano;
di che la paura alia donna divenne maggiore­
giore; ma nondim eno, strignendo la nenecessità di consiglio, perciò che quivi
tutta soia si vedeva, non conoscendo o sap
piendo dove si fosse, pure stim olò tanto
quelle che vive erano, che su le fece levare­
re ; e trovando quelle non sapere dove gli
uomini andati fossero, e vergendo la nave n1
terra percossa e d ’acqua piena , con quelle
insieme dolorosamente com inciò a piagnere­
re . E già era ora di n ona, avanti che al­
alc una persona su per lo lito, o in altra parte
vedessero, a cui di se potessero fare venire
alcuna pietà ad ajutarle. In su la nona, p e r
avventura da un suo luogo tornando, passò
quindi un gen tile uomo,, Ui cui nome era Pe-

�N O V E L L A V II.
235
P
ericonda Visalgo, con più suoi famigli a cacavallo; il quale veggendo ia nave, subitamente
imaginò ciò che era &gt; e comandò ad un dei
famigli che senza indugio procacciasse di
su m ontarvi, e gli raccontasse ciò che vi
fosse. Il famiglio, ancora che con d ifficultà
il facesse , pur vi montò su , e vi trovò la
gentil giovane con quella poca compagnia
che avea, sotto il becco della proda della
nave, tu tta tim ida sta r nascosa , Le quali,
come costui videro , piangendo più volte
misericordia addom andarono. Ma accor
gendosi che intese non erano nè esse lui
intendevano , con atti s'ingegnarono di di­
dm
i ostrare la loro disavventura. 11 famigliare­
re, come potè il meglio, ogni cosa ragguar
data, raccontò a Pericone ciò che su v ’era.
Il quale prestamente fattone giù torre le
donne, e le più preziose cose che in essa
erano, e che aver si potessono, con esso
n 'a n d ò ad un suo castello; e quivi con vi­
vi ande e con riposo riconfortate le donne,
comprese per gli arnesi ricch i, la donna
che trovata avea dovere essere gran gentil
donna, e lei prestamente conobbe all’onore
che vedeva d a ll'a ltre fare a lei sola. E
quantunque pallida et assai male in ordine
della persona, per la fatica del mare, allor
fosse la donna, pur parevano le sue fattezze

�236 G IO R N A T A SE C O N D A
ite bellessime a P ericone : per la qual cosa
subitamente seco diliberò, se ella marito
non avesse, di volerla per moglie, e se per
moglie avere non la potesse, di volere
avere la sua am istà . E ra Pericone uomo di
fiera vista e robusto m olto; et avendo per
alcun dì la donna ottim am ente fatta servire­
r e , e per questo essendo ella riconfortata
tu tta , veggendola esso oltre ad ogni esti
mazione bellissim a, dolente senza modo
che lei intendere non poteva, uè ella lui, e
così non poter saper chi si fosse; acceso
nondimeno della sua bellezza smisurata
m e n te , con alti piacevoli et amorosi s’ in ­
ingegnò d* inducerla a fare senza contenzione
i suoi piaceri: ma ciò era niente. Ella ri­
rifiutava del tutto la sua dimestichezza ; et
intanto più s’ accendeva 1' ardore di Peri­
P
eric one. Il che la donna veggendo,e già quivi
per alcuni giorni d im o ra la , e per li costum
i­
m i avvisando che tra ’ C ristiani e ra , et in
parte dove, se pure avesse saputo, il farsi
conoscere le montava poco, avvisandosi
che a lungo andare, o per forza o peram ore
re , le converrebbe venire a dovere i piaceri
di Pericon fare; con altezza d ’animo seco
propose di calcare la miseria della sua fortuna
tu n a: et alle sue femine , che più che tre
rimase non le ne erano , comandò che ad

�N O V E L L A V iiq37
alcuna persona mai manifestassero chi fossero
sero, salvo se in parte si trovassero, dove
aiuto manifesto alla lor libertà conoscessero;
oltre a questo sommamente confortandole
a conservare la loro castità, affermando se
aver seco proposto , che mai di le i , se non.
11 suo m arito , goderebbe. L e sue femine
di ciò la commendarono , e dissero di servare­
vare al loro potere il suo com andam ento.
Pericone più di giorno in giorno accendendosi­
dosi j e tanto più quanto più vicina si ve­
vedeva la disiderata cosa, e più negata, e
veggendo che le sue lusinghe non gli valevano
vano, dispose lo ’ngegno e l’arti , riserbandosi­
dosi alla (ine le forze . E t essendosi avveduto
duto alcuna volta che alla donna piaceva il
viuo, sì come a colei che usata non era di
berne, per la sua legge che il vietava; con
Quello, sì come con m inistro di Venere,
s’ avvisò di poterla pigliare: e m ostrando
di non aver cura di ciò che ella si mostrava
va schifa, fece una sera per modo di solenne­
ne festa una bella cena, nella quale la donna
na venne; et in quella, essendo di molte
Cose la cena lieta , ordinò con colui che a
*ei serviva, che di varj vini mescolati le
desse bere. Il che colui ottim am ente fece ;
et; ella , che di ciò non si guardava, dalla
piacevolezza del beveraggio tirata 9 più ne

�238
G IO R N A T A SE C O N D A
prese che alla sua onestà non sarebbe ri­
ric hiesto •*di che ella ogni avversità trapassatsata dim enticando, divenne lieta; e v a ­
vag endo alcune fem ine alla guisa di Maiolica
ballare, essa alla m aniera Alessandrina bal­
balò. Il che veggendo Pericone, esser gli parve
ve vicino a quello che egli disiderava: e
continuando in più abbondanza di cibi e
di beveraggi la cena, per grande spazio ài
notte la prolungò. U ltim am ente partii151
i convitati, colla donna solo sen’entrò nell*
cam era: la quale più calda di vino, che
d’ onestà tem perata , quasi come se Perico*
ne una delle sue femine fosse, senza alcuno
ritegno di vergogna, in presenza di h»1
spogliatasi, se n’ entrò nel letto. Pericone
non diede indugio a seguitarla; ma spento
ogni lume, prestam ente d a ll’altra p a rte /0
si coricò a lla to , et in braccio recatalasi ?
senza alcuna contradizione di lei , con lej
incom inciò amorosamente a sollazzarsi* 1
che poiché ella ebbe sentito, non avendo
mai davanti saputo con che corno gli ll°*
m ini cozzano, quasi pentuta del non avere
alle lusinghe di Pericone assentito, se»za
attendere d ’ essere a cosi dolci notti invitata
tata, spesse volte se stessa invitava, non
**6'
ma co’ fatti. A questo
coleparhnsfitd gran piacere di

i

�N O V E L L A V II.
a 39
ePircone e d i lei, non essendo la fortuna con­
contenta d ’averla di moglie d ’ un Re fatta di­
divenire amica d ’ un castellano, le si parò
davanti più crudele amistà. Aveva Pericone
ne un fratello d ’ età di venticinque a n n i,
bello e fresco come una rosa, il cui nome
era M arato, il quale avendo costei veduta,
et essendogli sommamente p iac iu ta , pa­
parendogli, secondo che per gli atti di lei po­
poteva com prendere, essere assai bene della
grazia su a, et estim ando che ciò che di lei
disiderava niuna cosa gliele toglieva , se
non la solenne guardia che faceva di lei Peericone, Cadde in un crudel pensiero, et al
P
pensiero seguì senza indugio lo scelerato
effetto. E ra allora per ventura nel porto
della città una nave, la quale di m ercatanzia’¿ia era carica, per andare in Chiarenza in
Romania, della quale due giovani Genovesi
si era» padroni, e già aveva collata la vela,
\)er doversi, come buon vento fosse, par­
partire: colli quali M arato convenutosi, ordino
nò come da loro colla donna la seguente
notte ricevuto fosse. E questo fatto, facfac endosi no tte, seco ciò che far doveva aavendo disposto, alla casa di Pericone, il
quale di niente da lui si guardava, scono
sciutamente se n ’ andò con alcuni suoi fi
datissimi com pagni, li quali a quello cLe

�G IO R N A T A S E C O N D A
fare intendeva richiesti aveva, e nella casa
secondo Y ordine tra lor posto si nascose.
E poiché parte della notte fu trapassata ,
aperto a’suoi com pagni, alla cam era là
dove Pericoli colla donna dormiva se n ’a n do
dò, e quella ap erta, Pericon dorm ente u c ucisono, e la donna desta e piagnente m i­
nimacciando di m o rte , se alcun rom ore fa­
acf esse, presero; e con gran parte delle p iù
preziose cose di Pericone, senza essere sta ­
ti sen titi, prestam ente alla marina n* a n d a ron­
rono, e quivi senza indugio sopra la nave
se ne m ontarono M arato e la donna; e’suoi
com pagni se ne tornarono. 1 m arin ari, a av endo buon vento e fresco, fecer vela a l
lo r viaggio. L a donna amaram ente e d e lla
sua prim a sciagura e di questa seconda si
dolse molto; ma M arato, col santo C resci
in mano che Iddio ci diè, la com inciò p e r
sì fatta m aniera a consolare, che el la già
con lui dim esticatasi, Pericone d im en ticato
to avea. E già le pareva star bene, quando
la fortuna 1* apparecchiò nuova tris tiz ia ,
quasi non contenta delle passate; perciò
che, essendo ella di forma bellissim a, si
come già più volte detto a verno, e d i m a_
anmiere laudevoli m olto, sì forte di lei i &lt;lUe
giovani padroni della nave s’innam orarono
che, ogu’altra cosa dim enticatane, et a

�N O V E L L A V II.
241
servirle et a piacerle intendevano, guar­
guardandosi sempre non M arato s’accorgesse
della cagione. E t essendosi l ’uno dell’ altro
di questo amore avveduto, di ciò ebbero in­
sinieme segreto ragionamento, e convennersi
di fare l ’acquisto di questo amor comune ;
quasi amore così questo dovesse patire, co­
me la m ercatanzia o i guadagni fa n n o . E
V e g g e n d o l a m ollo d a Marato guardata, e
perciò alla loro intenzione im pediti, an­
andando un d ì a vela velocissimamente la
nave, e Marato standosi sopra la poppa e
verso il mare riguardando, di n i u n a cosa
da loro guardandosi, di concordia andarono
no, e lui prestam ente di dietro preso, il
gittarono 111 m are; e prim a per ispazio di
più d ’ un miglio dilungati fu rono, che a l­
cuno si fosse pure avveduto M arato esser
caduto in mare.* il che sentendo l a donna ,
e non veggendosi via da poterlo ricoverare,
nuovo cordoglio sopra la nave a far com incio
ciò. Al conforto della quale i due am anti
incontanente vennero, e con dolci parole,
e con promesse grandissime, quantunque
ella poco intendesse, lei, che non tanto il
perduto m arito quanto la sua sventura
piagnea, s’ingegnavan di racchetare. E
dopo lunghi serm oni et una e t a ltra volta
eoa lei u sati, parendo loro lei quasi avere
i,
16

�G IO R N A T A SE C O N D A
racconsolata, a ragionamento vennero tra
«e medesimi, qual prima di loro la dovesse
«oii seco menare a giacere. E volendo cia­
ciascuno essere il prim o, né potendosi in ciò
tra loro alcuna concordia trovare, prima
con par ole gravi e dura riotta incom inciarono
rono, e da quella accesi nell’ ira, messo
m ano alle coltella, furiosamente s* andarono
rono addosso, e più. colpi ( non potendo
quelli che sopra la nave erano dividergli)
si diedono insieme, de’quali incontanente
l ’un cadde m orto, e T altro in molte parti
della persona gravemente fedito, rimase i®
v ita r ii che dispiacque molto alla donna,
sì come a colei che quivi sola senza aiuto o
consiglio d* a Icàri s i vedea, e temeva foTr
foret non sopra lei l’ ira si volgesse de’paparen ti e degli am ici de?due padroni; ma 1
prieghi del fedito, et il prestam ente pervenire­
nire a C hiarenza, dal pericolo della morte
Ja liberarono. Dove col fedito insieme à\'
discese in terra , e con lui dim orando in
albergo, subitam ente Corse la fama della
sua gran bellezza per la città , et agli orecchi­
chi del Prenze della Morea , il quale allora
¿era in C hiarenza, pervenne: laonde eg*1
•veder la volle , e vedutola , et oltre a quél'
lo che la fama portava bella parendogli &gt;s*
forte subitam ente di lei s’ innam orò, cPe

�N O V E L L A V II.
243
0&lt;* altro non poteva pensare. E t avendo
udito in che guisa quivi pervenuta fosse,
5 avvisò di doverla potere av ere. E cer­
a n d o de'modi, et i parenti del fedito sapPlendolo, senza altro aspettare, prestam en­
te gliele m andarono: il che al Prenze fu
sommamente c a ro , et alla donna a ltre sì,
Perciò che fuor d ’un gran pericolo esser le
Parve. Il Prenze vedendola, oltre alla bel­
elbzza, ornata di costumi re a li, non potendo! ° altramenti saper chi ella si fosse, nobiledonna dovere essere Testim ò, e per tanto
1 suo amore in lei si raddoppiò, et ònor
evolmente molto tenendola, non a guisa
'j* amica , ma di sua propia moglie la tra tava
. Il perchè, avendo a* trapassati mali
a*Cun rispetto la donna , e parendole assai
b ene stare, tu tta riconfortata , lieta divenuta­
l t a , in tanto le sue bellezze fiorirono, che
riiuna altra cosa pareva che tutta la Ro­
om
R ania avesse da favellare . Per la qual co®a al Duca d*A tene, giovane e bello e prò
«e*la persona, amico e parente del Prenze,
venne disidero di vederla: e m ostrando di
venirlo a visitare , come usato era talvolta
1 af r e , con bella et onorevole compagina
s&lt;; ne venne a Chiarenza , dove onorevolem
ente
^ente fu ricevuto, e con gran festa. Poi
*°po alcuni dì venuti insieme a ragionam
ento-

�a 44

G IO R N A T A S E C O N D A
delle bellezze d i questa donna , d o ­
m andò il D uca, se cosi era m irabil cosa
come si ragionava . A cui il Prenze ris p o ­
se: m olto più , ma di ciò non le mie p a ro ­
le, ma gli occhi tuoi voglio ti facciati fede.
A elle sollecitando il Duca il l’re n z e , in ­
sieme n ’andarono là dove ella era: la quale
costum atam ente m olto e con lieto v is o ,
avendo davanti sentita la lor venuta , gli
ricevette; et in mezzo di loro fattala sedere­
re , non si potè di ragionar con lei prender
p iac ere , perciò che essa poco o n ien te ili
quella lingua intendeva. P er che ciascun
l e i , sì come maravigliosa cosa , guardava
et il Duca m assim am ente, il quale appena
seco poteva credere lei essere cosa m ortale:
&lt;; non accorgendosi, riguardandola, d e l­
l ’amoroso veleno che egli con gli occhi b evea, credendosi al suo piacer sodisfare m i­
randola , se stesso miseramente im p a c ciò ,
di lei ardentissim am ente innam orandosi.
E poiché da lei insieme col Prenze p a rtito
si fu , et ebbe spazio di poter pensare seco
stesso, estimava il Prenze sopra ogni altro
felice, sì bella cosa avendo al suo piacere :
e dopo m olti e varj pensieri, pensando più
il suo focoso amore che la sua on està, d iliherò , che che avvenir se ne dovesse , j i
privare di questa felicità il Prenze , e se a

m en to

�N O V ELLA . V II.
245
suo potere farne felice. E t avendo V anim o
al doversi avacciare, lasciando ogni ragione­
ne et ogni giustizia dall’ una delle p a r ti,
a g l ’ i n g a n n i tutto il suo pensier 'dispose. E t
un giorno, secondo l ’ordine malvagio da
lui preso , insieme con un segretissimo ca­
am
c eriere del P re n z e , il quale avea nome
Ciuriaci, segretissimamente tu tti i suoi ca­
avc alli e le sue cose fece m ettere in assetto
per doversene andare ; e la notte vegnente
insieme con un com pagno, tutti a rm a ti,
messo fu dal predetto Ciuriaci nella camera­
ra del Prenze chetam ente, il quale egli vide­
de che p e r lo gran caldo che era, dorm endo
la donna, esso tutto ignudo si stava ad una
finestra volta alla m arin a , a ricevere un
V e n t i c e l l o che da quella parte veniva. P er
la qual cosa, avendo il suo compagno da­
dav anti inform ato di quello che avesse a fa­
re, chetam ente n'andò per la camera infìno
alla finestra , e quivi con un coltello ferito
il Prenze, per le reni infìno a il’al tra parte
il passò, e prestam ente presolo, dalla finestra­
stra il gittò fuori. E ra il palagio sopra il
inare, et alto m ollo , e quella finestra alla
quale allora era il P re n z e, guardava sopra
certe case d all’im peto del mare fatte cadere­
re, nelle quali rade volte, o non m ai andava­
va persona: per clic avvenne, sì come i l

�246 G IO R N A T A SE C O N D A
D uca davanti avea preveduto, che la caduta­
ta del corpo del Prenze da alcuno non fu ,nè potè esser sentita. 11 compagno del Du­
D
uca ciò veggendo esser fatto , prestamente
un capestro da lui per ciò portato, faccendodo vista di fare carezze a C iuriaci ^ gli
tò alla gola, e tirò sì che C hinaci niuno
rom ore potè fare: e sopraggiuntovi il Duca,
lui strangolarono , e dove il Prenze gittato
aveano il g ittarono. E questo fatto , mani­
m
anifestamente conoscendo se non esser stati
nè dalla donna nè da altrui se n titi, prese"
il Duca un lume in m an o , e quello porto
•sopra il letto, e chetam ente tutta la donna,
la quale fisamente dorm iva, scoperse;- e ri­
rig uardandola tu tta , la lodò s o m m a m e n t e , ^
se vestita gli era piaciuta, oltre ad og»1
comparazione ignuda gli piacque. Per eh«
d i più caldo disio accesosi, non s p a v e n t a to
io dal ricente peccato da lui c o m m e s s o »
coa le mani ancor sanguinose, allato le s*
coricò, e con tei tutta sonnacchiosa, e ere
redc ente che il Prenze fosse, si giacque. * ‘
poiché alquanto con grandissimo piacere*
fu dimorato con l e i , levatosi e fatto a
quanti de’suoi compagni quivi venire&gt;
fé’ prender la donna in guisa che romore
far non potesse, e per una falsa porta»“0’
d ’egli entrato era, trattala, et a cavai ^

�NOVELLAVI!.
m
esala, quanto più potè tacitam ente, cor»
tutti i suoi entrò in cam m ino, e verso A te­
tenAe se ne tornò . Ma ( perciò che moglie
aveva ) non in A tene, ma ad un suo bellis­
simo luogo, che poco di fuori dalla città
sopra il mare aveva, la donna più che altra
dolorosa m ise, quivi nascosamente tenendola­
dola , e faccendola onorevolemente di ciò
che bisognava servire. Avevano la seguente­
te m attina i cortigiani del Prenze infitto a
nona aspettato che il Prenze si levasse, ma
niente sentendo, sospinti gli usci delle ca­
camere , che solamente chiusi e ran o , e niuna
persona trovandovi, avvisando che occul
tamente in alcuna parte andato fosse , per
istarsi alcun dì a suo diletto con quella sua
bella donna, più non si dierono im paccio.
E così standosi, avvenne che il dì seguente
un m atto , entrato intra le ruine, dove il
corpo del Prenze e di C iuriaci e ran o , per
lo capestro tirò fuori C iu ria c i, et andavaseloselo tirando dietro. Il quale non senza gran
maraviglia fu riconosciuto da m o lti, li
quali con lusinghe fattisi menare al m atto
là , onde tratto l ’avea, quivi con grandissim
o­
mo dolore di tu tta la città quello del P renze­
ze trovarono , et onorevolemente il seppel
lirono ; e de*com m ettitori di così grande
eccesso investigando, e veggendo il Duca

�248 G IO R N A T A SE C O N D A
il’ A tene non esservi, ma essersi fu rtiv am
ente
m ente p a rtito , estim arono, cosi come e ra ,
lai dovere aver fatto questo, e menatasene
la donna. Per che prestamente in lor P re n ze7,e un fratello del morto Prenze sostituendo
do, lui alla vendetta con ogni lor potere
incitarono. 11 quale per più altre cose poi
accertato cosi essere, come imaginato avieno
no, richiesti et amici e parenti e servidori
di diverse p a rti, prestam ente congregò una
bella e grande e poderosa oste, et a far
guerra al Duca d ’Atene si dirizzò. 11 Duca
queste cose sentendo , a difesa di se sim il
m ente ogni suo sforzo apparecchiò, et in
aiuto di lui molti signor vennero , tr a ’qual i , m andali dallo lm peradore di C onstan
tin opoli , furono C onstantino suo figliuolo
e Manovello suo nepote , con bella e con
gran gente. L i quali dal Duca onorevolem
entm ente ricevuti furono , e dalla Duchessa
p iù , perciò che loro sirocchia era. A p p re s
sandosi di giorno in giorno più alla guerra
le cose , la Duchessa , preso tem p o , a m en
duni ella camera se gli fece venire, e quivi
con lagrime assai, e con parole m olte tu tta
la istoria n a rrò , le cagioni della g uerra
n a rra n d o , e m ostrò il dispetto a lei fa tto
dal Duca della fem ina, la quale nascosa
m ente si credeva tenere : e forte d i ciò

�N O V E L L A V II.
249
condogliendosi, gli pregò che allo onor del
Duca, et alla consolazion di lei quello com ­
com
p enso m ettessero, che per loro si potesse
il migliore. Sapevano i giovani tutto il fat­
fato come stato e ra , e perciò, senza troppo
addom andar, la Duchessa, come seppero il
meglio, riconfortarono, e di buona speranza­
za la riem pirono; e da lei inform ati dove
stesse la donna , si dip artiro n o : et avendo
molte volte udita la donna di maravigliosa
bellezza comm endare, disideraron di ve­
edv e rla , et il Duca pregarono che loro la
mostrasse . Il quale non ricordandosi d i
ciò che al Prenze avvenuto era per averla
m ostrata a lu i, promise di farlo; e fatto
in un bellissimo giardino (che nel luogo,
dove la donna dim orava, era) apparec
chiare un magnifico desinare, loro la se­
gse uente m attina con pochi altri compagni a
mangiar con lei menò. E sedendo Constan
tino con lei, la cominciò a riguardare pieno
di maraviglia, seco affermando mai sì bella
cosa non aver v ed u ta, e che per certo per
iscusato si doveva avere il Duca, e qualun­
que altro che, per avereuna cosi bella cosa,
facesse tradim ento o altra disonesta cosa.
E t una volta e t altra m irandola, e più cia
scuna com m endandola, non altram ente a
lui avvenne che al Duca avvenuto era. P er

�a 5o G IO R N A T A SE C O N D A
d ie da lei innam orato p a rtito si, tu tto il
pensiero della guerra abbandonato,ai diede
a pensare come al Duca torre la potesse,
ottim am ente a ciascuna persona il suo amor
celando. Ma m entre che esso in questo
fuoco ardeva, sopravvenne il tem po d'uscire
contro al P renze, che già alle terre del
Duca s’ avvicinava. Per che il Duca, e Co­
ostantino e gli altri t u t t i , secondo l’ ordine
C
d a t o , d ’Atene u sc iti, andarono a contra
stare a certe frontiere, acciò che più avanti
non potesse il Prenze venire. E quivi per
più d\ dim orando , avendo sempre Con­
onstantino l ’anim o e'I pensiero a quella donna­
C
na , im aginando che ora che *1 Duca non
l ’era v icin o , assai bene gli potrebbe venir
fatto il suo piacere, per aver cagione di
tornarsi ad A te n e, si mostrò forte della
persona disagiato: per che con licenzia del
Duca , commessa con ogni sua podestà in
M anovello, ad Atene se ne venne alla so­
sore lla , e quivi dopo alcun, d ì , messala nel
ragionare del dispetto che dal Duca le pa­
arpeva ricevere, per la don na la qual teneva,
le disse ch e, dove ella volesse, egli assai
bene di ciò l’aiuterebbe, faccendola di colà
ove era trarre , e m enarla via. L a Duchessa
estimando C onstantino questo per amore
di le i, e non della donna , fa re , disse che

�N O V E L L A V II.
*5i
tnollo le piacea, e sì veram ente, dove in:
guisa si facesse, che il Duca mai non risa
pesse che essa a questo avesse consentito,
il che Constantino pienam ente le promise.
P erche la Duchessa consentì che egli come
il meglio gli paresse facesse . Constantino
chetamente fece arm are una barca sottile ,
e quella una sera ne mandò vicina a l giardino
dino dove dimorava la do n n a, inform ati
de* suoi, che su v ’ erano, quello che a fare
avessero, et appresso con altri n ’andÒ al
palagio dove era la donna: dove da quegli
che quivi al servigio di lei erano, fu lieta
mente ricevuto, et ancora dalla d o n n a ;e
con esso da* suoi servidori a c c o m p a g n a t a e
da’ compagni di Constantino , sì come gli
piacque , se n’ andò nel giardino. E quasi
a lla donna da parte del Duca parlar volesse­
se, con lei verso una porta , che sopra il
mare usciva, solo se n ’andò ; la quale già
essendo da uno de* suoi compagni aperta,
e quivi col segno dato chiam ata la barca ,
fattala prestam ente prendere, e sopra la
barca porre , rivolto alla famiglia di le i,
disse: niuno se ne muova o faccia m o tto ,
se egli non vuol m o rire , perciò che io in ­
intendo non di rubare al Duca la femina sua,
ma di torre via l ’onta, la quale egli fa alla
mia sorella. A questo niuno ardì di rispondere

�s 52
G IO R N A T A S E C O N D A
d e re: per che Constantino co*suoi sopra la
barca m o n tato , et alla donna che piagnea
accostatosi, comandò che de’ rem i dessero
in acqua, et andasser via. L i quali non vo­
vog ando, ma volando, quasi in sul di del se­
seg uente giorno ad Egina pervennero. Q u iv i
in terra discesi e riposandosi, C onstantino
colla donna, che la sua sventurata bellezza
piangea, si sollazzò. Q uindi rim ontati in
su la barca, infra pochi giorni pervennero
a Chios , e quivi per tema delle riprensioni
ni del padre* e che la donna rubata non gli
fosse to lta , piacque a C onstantino, com e
in sicuro luogo, di rim anersi: dove più
giorni la bella donna pianse la sua disavventura
tura. Ma pur poi da Constantino riconfor
ta ta , come l'altre volte fatto avea , s’ in c o
m inciò a prendere piacere di ciò che la for
tuna avanti l’apparecchiava. Mentre queste
cose andavano in questa guisa, Osbech allora
R e dei T u r c h i , il q u a le i n c o n tin u a g u e rr a

stava collo Im peradore, in questo tem po
venne per caso alle S m irre; e quivi udendo­
d o , come Constantino in lasciva vita con
una sua donna, la quale rubata avea, senza
alcun provedim ento si stava in Chios, con
alcuni leg n etti arm ati là andatone una n o t te­
te, e tacitam ente colla sua gente nella terra
entrato, m olti sopra le le tta ne prese, p r {.

�N O V E L L A V ii.
*53
ma che s’accorgessero li nemici esser sopra
venuti ; et ultim am ente alq u an ti, che r i ­
sir entiti erano a ll’ arme corsi, n ’ uccisero: e t
arsa tu tta la terra , e la preda e’ prigioni
sopra le navi posti, verso le Sm irre si ri­
tirornarono. Q uivi pervenuti, trovando O sOsbech, che giovane uomo era, nel riveder
della p re d a, la bella donna, e conoscendo
questa esser quella, che con Constantino
era stata sopra il letto dormendo presa, fu
sommamente contento veggendola; e senza
niuno indugio sua moglie la fece, e celebrò
le nozze, e con lei si giacque più mesi lie to­
to. L o ’m peradore il q uale, avanti che
queste cose avvenissero, aveva tenuto tra t
tato con Basano Re di Capadocia, acciò
che sopra Osbech dall’ una parte con le sue
forze discendesse, et egli colle sue l’ assal
irebbe dall’a ltr a , nè ancora pienam ente
l’ aveva potuto fornire, perciò che alcune
cose le quali Basano addoman dava,sì come
meno convenevoli, non aveva voluto fare;
sentendo ciò che al figliuolo era avvenuto,
dolente fuor di m isura, senza alcuno in­
ind ugio ciò che il Re di Capadocia dom andav­
dava fece, e lui quanto più potè allo scender­
dere sopra Oàbech sollecitò, apparecchiandosi­
dosi egli d ’altra parte d ’andargli addosso.
Osbech sentendo questo, il suo esercito ra-

�254
G IO R N A T A SE C O N D A
agr un ato , prima che da due potentissim i si­
sig nori fosse stretto in mezzo , andò con»
tro al ile di Capadocia, lasciata nelle S m irre
re a guardia d ’ un suo fedel fam igliare e t
amico la sua bella donna ; e col Re di C a­
ap adocia dopo alquanto tempo affrontatosi
C
com battè, e fu nella battaglia m orto, et il
suo esercito sconfitto e disperso. P e r c h e
Basano vittorioso cominciò liberam ente a
venirsene verso le Sm irre, e vegnendo, oog ni gente a lu i, sì come a vincitore, ubbi­
ubid iva. Il famigliare d ’ Osbech, il cui nom e
era A ntioco, a cui la bella donna era a
guardia rim asa, ancora che attem pato fos­
fose, veggendola così bella, senza servare al
suo amico e signor fede, di lei s’ innamorò.»
e sappiendo la lingua di lei ( il che m olto
a grado l ’e ra, sì come a colei alla quale
parecchi anni a guisa quasi di sorda e d i
m utola era convenuta vivere, per lo n o n
aver persona intesa , nè essa essere sta ta
intesa da persona) da amore in citato co­
om
c inciò seco tanta fam igliarità a pigliare in
pochi dì, che non dopo molto, non avendo
riguardo al signor loro che in arm e et i n
guerra era, fecero la dimestichezza non so„
solam ente amichevole, ma amorosa divenire
l ’ uno dell’ altro pigliando sotto le lenzuola
la maraviglioso [piacere. Ma sentendo co-

�N O V E L L A VI.
255
storo Osbech essere vinto e m orto, e Basa*,
no ogni cosa venir pigliando, insieme per
partito presero di quivi non aspettarlo; ma
presa grandissima parte de* beni che quivi
eran d ’ Osbech, insieme nascosamente se
n* andarono a R odi; e quivi non guari di
tempo dim orarono, che Antioco inferm ò
a morte: col quale tornando per ventura
mercatante cipriano, da lui molto amarlo
lo, e sommamente suo am ico, sentendosi
egli verso la fine venire, pensò di volere e
le sue cose e la sua cara donna lasciare a
lui. E già alla m orte vicino, amenduni gli
chiamò, cosi dicendo: io mi veggio senza
alcun fallo venir meno; il che mi duole,
perciò che di vivere mai non mi giovò, co­
me or faceva. E ’ il vero, che d ’una cosa
contentissimo muoio, perciò che, pur do­
dovendo m o rire , mi veggio m orire nelle
braccia di quelle due persone le quali io
più amo che alcune altre che al mondo ne
sieno; cioè nelle tue, carissim o am ico, e t
in quelle di questa donna, la quale io,più
che me medesimo ho am ata, poscia che io
la conobbi. E* il vero che grave m 'è , lei
sentendo qui forestiera e sen ta aiuto e senza
2a consiglio, m orendomi io, rim anere; e
più sarebbe grave ancora, se io qui non
sentissi te , i l quale io credo che quella cu-

�256
G IO R N A T A SE C O N D A
urca di. lei avrai per amor di sue, che di
medesimo a v resti: e perciò quanto P|u
posso ti priego, che s’egli avviene che i°
muoia, che le mie cose et ella ti sieno rac­
rac om andate; e quello dell’ une e dell' altra
facci, che credi che sieno consolazioni dell ’anim a m ia. E te, carissima donna, priego
go che dopo la mia morte me non dimen
tichi, acciò che io di là vantar mi possa
che io d i qua amata sia dalla più bella do*1
i i a che mai formata fosse dalla natura. *
di queste due cose voi mi darete intera
speranza, senza niun dubbio n 'a n d rò cofl*
consolato. Li* amico mercatante e la donna si­
sim ilm ente, queste parole udendo, piangevano­
n o ; et avendo egli detto, il confortarono»
e prom isongli sopra la lor fede di quel fa/*®
che egli pregava, se avvenisse che el morisse­
se. Il quale non stette guari che trap a ssi
e da loro fu onorevolmente fi Ito seppellire*
P o i, pochi di appresso, avendo il mercatante­
tante cipriano ogni suo fatto in Rodi spac'
ciato, et in C ipri volendosene tornare so­
pra una cocca di Catalani che v 'e ra , dodom andò la bella donua quello che farV0'
volesse, conciò fosse cosa che a lui convenisse
se in Cipri tornare. L a donna rispose eh®
con lui, se gli piacesse, volentieri se n ’an
drebbe; sperando che per amor d ’Autioco

�N O V E L L A V ii.
a 5 rj
da lui come sorella sarebbe trattata e r i ­
gri uardata. Il m ercatante rispose che d ’ogni
8uo piacere era contento: et acciò che da
0gni ingiuria, che sopravenire le potesse
avanti che in C ipri fosser, la difendesse,
disse che era sua moglie. E sopra la nave
C ontati, data loro una cameretta nella poppa­
pa . acciò che* fatti non paressero alle pa­
parole c o n tra ri, con lei in «in tettuccio assai
Piccolo si dorm iva. Per la qual cosa avvenne116 quello, che né dell'un nè dell’altro nel
Partir da Rodi era stato intendim ento; cioè
che incitandogli il buio e l’agio e l caldo
del letto, le cui forze non son piccole ( d i­
m
di enticata l’amistà e l’amor d’Antioco m orto­
to) q unsi da ignale appetito tir a ti, com in
ciatisi a stuzzicare insiem e, prima che a
|W a giugnessero, là onde era il cipriano,
ll,sieme fecero parentado; et a Belila perverti­
r t i , più tempo insieme col mercatante si
stette. Avvenne per ventura che a Baffa
Venne per alcuna sua bisogna un gentile
u°nio, il. cui nome era Antigono, la cui età
ei&gt;a grande, ma il senno maggiore, e la ric­
icr hezza piccola; perciò che in assai cose in­
fra mettendosi egli ne’servigi del Re di Ci­
C
ip r i, gli era la fortuna stata contraria. 11
quale passando un giorno davanti la casa
dove la bella donna dim orava, essendo li
y o m o J.

\rj

�2.58 G IO R N A T A SECON DA
cipriano m ercatante andato con sua merca
tanzia in Erm inia , gli venne per ventura
ad una finestra della casa di lei questa donna
na veduta ; la quale, perciò che bellissima
era, fiso cominciò a riguardare, e cominciò
seco stesso a ricordarsi di doverla avere al­
tra volta veduta, ma il dove in niuna ma'
an iera ricordar si poteva. L a bella donna*
m
la quale lungamente trastullo della fortuna
era stata, appressandosi il t e r m i n e nel quale i suoi mali dovevano aver fine, come clJa Antigono vide, così si ricordò di lui in
A lessandria ne’ servigj del padre in no»
piccolo stato aver veduto: per la qual cosa
subita speranza prendendo di dover potere
ancora nello stato reai ritornare per lo co­
colui consiglio, non sentendovi il mercatante
suo, come più tosto potè, si fece chiamare
Antigono. Il quale a lei venuto, ella vergo*
gnosamente domandò se egli Antigono dl
F amagosta fosse, sì come ella credeva. A n­
ntigono rispose del s ì, et oltre a ciò disse
A
m adonna, a me par voi riconoscere, ma
per niuna cosa mi posso ricordar dove; per
che io vi priego , se grave non v ’è , che a
memoria m i riduciate chi voi siete. La
donna udendo che desso era, piangendo for
te gli si gittò colle braccia ài collo, e dopo
alquanto , lui che forte ni m aravigliava &gt;

�N O V E L L A V II.
a 5g
domandò se mai in Alessandria veduta
* avesse. L a qual domanda udendo A n ti
gono , incontanente riconobbe costei essere
Alatiel figliuola del Soldano, la quale morta
in mare si credeva che fosse ; e vollele
fare la debita reverenza, rna ella noi so­
ostenne, e pregollo che seco alquanto si se­
ed
s esse. L a qual cosa da Antigono fatta, egli
reverentemente la domandò come e quando
e donde quivi venuta fosse, concio fosse
cosa che per tutta terra d ’Egitto s ’avesse
Per certo , lei in m are, già eran più anni
Passati, essere annegata. A cui la donna
disse: io vorrei bene che così fosse sta to ,
PlU tosto che avere avuta la vita la quale
avuta ho, e credo che mio padre vorrebbe
*1 sim igliante, se giammai il saprà; e così
detto rincom inciò maravigliosamen te a pia­
pag
i nere . P er che Antigono le disse: madonna­
na, non vi sconfortate prima che vi bisogni8ui . Se vi piace , narratem i i vostri acci
d e n ti ^ che vita sia stata la vostra; per
avventura l ’opera potrà essere andata in
modo che noi ci troveremo collo aiuto di
*o buon com penso. Antigono , disse la
bella donna , a me p a rv e , come io ti v id i,
vedere il padre m io, e da quello amore e
da quella tenerezza, che io a lui tenuta son
di po rtare, mossa, potendom iti celare, uu

�260
G IO R N A T A SE C O N D A
ti feci palese; e di poche persone sarebbe
potuto addivenire d ’ aver vedute , del*e
quali io tanto contenta fossi, quanto sono
d ’ aver te innanzi ad alcuno altro v e d u t o e
riconosciuto; e perciò quello che nella n*lil
malvagia fortuna ho sempre tenuto nascoso*
a t e , sì come a p ad re, paleserò. Se vedi*
poiché udito r a v ra i, di poterm i in alcuno
modo nel mio pristino stato tornare, p n e'
prieg oti l ’adoperi: se noi v e d i, ti priego eh6
m ai ad alcuna persona dichi d ’avermi ve*
ved uta , o di me avere alcuna cosa sen tita. "
questo detto, sempre piangendo, ciò che
avvenuto l ’era, dal dì che in Maiolica rup'
pe in fino a quel p unt o , gli raccontò.
che Antigono pietosamente a piagnere co­
com inciò; e poiché alquanto ebbe pensato*
disse; m adonna, poiché occulto è stato nei
vostri infortunj chi voi siete, senza fall0
più cara che mai vi renderò al vostro pa'
pad re , et appresso per moglie al Re del Garbo
bo. E domandato da lei del com e, ordina
tam ente ciò che da far fosse le dim ostrò »
et acciò che altro per indugio intervenir
n o n potesse, di presente si tornò A n t i g o n o
in Fam agosta,e fu al Re, al qual disse: S i'
S
ig nor m io , se a voi aggrada, voi potete ad
una ora a voi far grandissimo onore , et a
me, che povero sono per v o i , grande utilita

�N O V E L L A V II.
26r
'a senza gran vostro costo. Il Re domandò
c°me. Antigono allora disse: a Baffa è pervenuta­
d u t a la bella giovane figliuola del Soldano
*°&gt; di cui è stata cosi lunga fama che an­
nca a t a e ra; e per servare la sua on està,
grandissimo disagio ha sofferto lungam enteet al presente è in povero s ta to , e disidera
'¡eri&lt;di tornarsi al padre. Se a voi piacesse
mandargliele sotto la mia guardia , questos'° sarebbe grande onor di v o i, e di me
Srao bene; nè credo che mai tal servigio
t‘* mente al Soldano uscisse. Il Re da una
fefle onestà mosso, subitamente rispose che
jj^piacea; et onoratam ente per lei m and
and o , a Famagosta la fece venire, dove
&lt;*a lui e dalla Reina con festa inestim abile,
e C011 onor magnifico fu ricevuta. La qual
Poi dal Re e dalla Reina de'suoi casi addom
a
ndata, secondo l’amm aestramento dato
la Antigono rispose, e contò tu tto . E
Pochi di appresso, addomandandolo e lla ,
Re, con bella et onorevole compagnia d i
nomini e di do n n e, sotto il governo d ’A nAntigono la rim andò al Soldano: dal quale se
c°n festa fu ricevuta niun ne d im a n d i, et
Antigono sim ilm ente con tutta la sua com­
com
p agnia. L a quale poiché alquanto fu rip o sat*
sata, volle il Soldano sapere come fosse che
viva fosse, e dove tanto tem po dim o rata,

�2ih G IO R N A T A SE C O N D A
senza mai avergli fatto di suo stato alcuna
cosa sentire. L a donna, la quale ottim a­
m ente gli amm aestramenti d ’Antigono ave­
va tenuti a m en te, appresso al padre così
cominciò a p a rla re; padre mio , forse il
ventesimo giorno dopo la mia partita da
voi, per fiera tempesta la nostra nave sdrucita­
c ita , percosse a certe piaggie là in ponente
te , vicine d ’un luogo chiam ato Aguam orta,
una notte ; e che che degli u o m in i, che sopra
p ra la nostra nave èrano, avvenisse, io noi
so nè seppi giammai; di tanto mi rico rd a ,
che &gt;venuto il giorno, et io quasi di morte
a vita risurgendo, essendo già la stracciata
nave d a ’paesani veduta, et essi a rubar
quella di tutta la contrada corsi, io con due
delle mie femin e prim a sopra il lito poste
fum m o, et incontanente da’giovani prese,
chi qua con una , e chi là con un’altra co­
com inciarono a fuggire . Che di loro si fosse,
io noi seppi mai . M a, avendo me contra
stante due giovani presa, e per le trecce
tira n d o m i, piangendo io sempre fo rte ,
avvenne ch e, passando costoro che mi ti­
tir avano una strada per entrare in un gran­
grand issimo bosco, quattro uomini in quella
ora di quindi passavano a cavallo; li quali
come coloro che mi tiravano vidono , così
lasciatami prestam ente, presero a fuggire.

�N O V E L L A V 1T263
Li quattro nomini li quali nel sembiante
°ssai autorevoli mi parevano, veduto ciò ,
Corsero dove io e r a , e molto mi dom andano
d a n o , et io dissi m olto; ma nè da loro
intesa, nè io loro intesi. Essi dopo lungo
consiglio, postami sopra uno de' lor cacavalli, mi menarono ad uno monastero di
donne secondo la lor legge religiose; e quivi,
che che essi dicessero, io fui da tutte beni
gnamente ricevuta et onorata sem pre, e
Con gran divozione con loro insieme ho poi
Servito a san Cresci in Val cava, a cui le
pruine di quel paese voglion molto bene.
poiché per alquanto tempo con loro
dimorata fui , e già alquanto avendo della
*°ro lingua apparata, domandandomi esse
phi io fossi e donde,et io conoscendo là dove
10 era, e temendo se il vero dicessi, non fossi
da lor cacciata s\ come nemica della lor legge
risposi che io era figliuola d'un gran gentile­
rle uomo di C ipri, il quale mandandomene
a marito in C reti, per fortuna quivi eravam
Corsi e r o tti. E t assai volte in assai coSe per tema di peggio servai i lor costu­
mi: e domandata dalla maggiore di quelle
donne, la quale elle appellali badessa, se
lr| C ipri tornare me ne volessi, risposi che
11iuna cosa tanto desiderava . Ma essa, te­
tenera del mio onore, mai ad alcuna persona

�264 g i o r n a t a s e c o n d a
na fidar non mi volle che verso C ipri v e ­
env isse ; se non , forse due mesi sono , venuti
quivi certi buoni uomini di Francia colle
loro donne,delle quali alcuna parente v ’era
della badessa , e sentendo essa che in JeruJerusalem andavano a visitare il S epolcro,
dove Colui cui tengon per Iddio fu sepellito
to , poiché da' Giudei fu ucciso , a loro mi
raccom andò, e pregogli che in Cipri a mio
padre mi dovessero presentare. Q uanto
questi gentili uomini m ’onorassono, e lie­
lietam ente mi ricevessero insieme colle lor
donne, lunga istoria sarebbe a raccontare
S aliti adunque sopra una n a v e , dopo più
giorni pervenimm o a Baffa ; e quivi v a ­
veg endomi pervenire, nè persona conoscen
d o m i, nè sappiendo che dovermi dire
a* gentili uom ini che a mio padre mi Volean
presen tare, secondo che loro era stato ¡m _
p osto dalla veneranda d o n n a , m ’ a p p a r e c
im
chiò Iddio, a qual forse di me incresceva
sopra il lito Antigono in quella ora che noi
a Baffa sm ontavam o; il quale io p re sta
m ente c h ia m ai, et in nostra lingua , p er
non essere da’ gentili uom ini nè dalle ]0r
donne in tesa, gli dissi che come figliuola
m i ricevesse. Egli prestam ente m 'in te se *
e fattam i la festa grande,quegli gentili u o _
uomini e quelle donne secondo la sua po v era

�N O V E L L A V II.
265
possibilità o n o rò , e me ne menò al Re di
Cipri, il quale con quello onor mi ricevette­
te , e qui a voi m 'h a rim andata , che mai
per me raccontare non si potrebbe. Se altro
a dire ci resta, Antigono , che molte volte
da me ha questa mia fortuna udita , il rac
conti. Antigono allora al Soldano rivolto
disse : Signor m io * si come ella m ’ha più
volte detto, e come quegli gentili uomini e
donne, colle quali venne, mi dissero, v 'h a
raccontato. Solamente una parte v ’ha la­
slaciata a dire , la quale io estimo che , per­
rcpeiò che bene non sta a lei di dirlo , l’ abbia
fatto ; e questo è , quanto quegli gentili uo­
om
u ini e donne, colle quali venne, dicessero
della onesta vita la quale con le religiose
donne aveva te n u ta , e della sua v irtù , e
de’ suoi laudevoli co stu m i, e delle lagrime
e del pianto che fecero e le donne e gli uo­
om
u ini quando, a me restituitola, si p artiron
da lei. Delle quali cose se io volessi a pien
dire ciò che essi m i dissero , non che il
presente giorno, ma la seguente notte non
ci basterebbe: tanto solamente averne d etto
to voglio che b a s ti, che ( secondo che le
loro parole m ostravano, e quello ancora
che io n 'h o potuto vedere) voi vi potete
vantare d 'a v e re la più bella figliuola, e la
più onesta e la più valorosa , che altro si-

�aGG G IO R N A T A SE C O N D A
sig nore che oggi corona porti. Di queste cose
fece il Soldano maravigliosissima festa, e
p iù volte pregò Iddio , che grazia gli con
cedesse di poter degni m eriti rendere a
chiunque avea la figliuola onorata, e massi
mamente al Re C ipri, per cui onoratam ente
gli era stata rim andata: et appresso alquanti
d ì,fa tti grandissimi doni apparecchiare ad
A ntigono, al tornarsi in C ipri il licenziò,
al Re per lette re , e per speziali ambascia
dori grandissime grazie rendendo, di ciò
che fatto aveva alla figliuola. Appresso
questo, volendo che quello che cominciato
era avesse effetto, cioè che ella moglie fosse­
se del Re del G arb o , a lui ogni cosa significo­
ficò, scrivendogli oltre a ciò, che se gli p |a_
piacesse; d ’ averla, per lei si mandasse. Di ciò
fece il Re del Garbo gran festa , e m andato­
to onorevolmente per le i, lietamente la r i ­
icr evette . E t essa che con otto uomini forse
diecim ila volte giaciuta e ra , allato a lui
si coricò per pulcella , e fecegliele credere
che cosi fosse: e Reina con lui lietam ente
poi più tem po visse. E perciò si d isse ,
b occa hasciata non perde ventura, anzi
r i nnuova , come fa la luna.

�267

N O V E L L A

V ili

Il conte d ’Anguersa falsamente accusato
va in esilio e lascia due suoi figliuoli
in diversi luoghi in Inghilterra , et egli
sconosciuto tornando d i Scozia, lor
truova in buono stato: va come ragazzo
nello esercito del Re d i Francia , e
riconosciuto innocente , è nel primo stato
ritornato .
S o s p ira to fu m olto dalle donne , per li
Varj casi della bella donna : ma chi sa che
cagione moveva que* sospiri ? Forse ne erari
di quelle che non meno per vaghezza di
così spesse nozze, che per pietà di colei
sospiravano, Ma lasciando questo stare al
presente, essendosi da loro riso per l ’ u ltim
e
me parole da Pamfilo d e tte , e veggendo la
Reina in quelle la novella di lui esser finita
ta , ad Elisa rivolta impose che con una
delle sue l’ ordine seguitasse. L a quale lie­
lietam ente faccendolo, incom inciò. A m pissim
o
mo cam po è quello per lo quale noi oggi
spaziando andiam o, nò ce ri*è alcuno, che
non che uno aringo, ma diece non ci po­
potesse assai leggiermente correre; sì copioso
V ha fatto la Fortuna delle sue nuove «

�268 G IO R N A T A SE C O N D A
gravi cose, e perciò , vegnendo di quelle
che infinite sono, a raccontare a l c u n a ,
dico.
C h e essendolo ’m perio d i Roma da’ Fran
ceschi ne* Tedeschi trasportato, nacque tra
l'nna nazione e l ’altra grandissima nimistà,
et acerba e continua guerra; per la quale,
sì per la difesa del suo paese e sì per l ’offesa
sa dell’a ltru i, il Re di Francia et un suo
figliuolo, con ogni sforzo del lor regno, et
appresso d ’ amici e di parenti, che far po­
otperono , ordinarono un grandissimo eser
cito per andare sopra ’n im ici; et avanti che
a ciò procedessero, per non lasciare il re ­
egr no senza governo, sentendo G ualtieri conte
te d ’ A nguersa gentile e savio uom o, e
m olto lor fedele amico e servidore , et a n ­
ancora che assai amm aestrato fosse nell’arte
della guerra, perciò che loro più alle dilidilc atezze a tto che a quelle fatiche parea, lui
in luogo di loro sopra tu tto il governo del
ream e di Francia generai vicario lasciarono­
n o , et andarono al loro cam m ino. Com incio­
ciò adunque G ualtieri e con senno e con
ordine l’ufìcio commesso, sempre d ’ ogni
cosa colla Reina e colla nuora di lei con­
conferendo; e benché sotto la sua custodi* e
giurisdizione lasciate fossero, nondimeno
come sue donue e maggiori l’onorava. E ra

�N O V E L L A V i l i.
269
^ detto G ualtieri del corpo bellissim o, e
età forse di quaranta anni, e tanto piace
vole e costumato, quanto alcuno altro genti le
u°mo il più esser potesse; et oltre a tutto
Questo , era il più leggiadro et il più d ili
g o cavaliere che a quegli tem pi si conosc
esse, e quegli che più della persona an­
ndaava ornato . Ora avvenne che , essendo il
Re di Francia et il figliuolo nella guerra
d e tta , essendosi morta la donna di
G ualtieri, e t a lui un fìgliuol maschio et
^ a femina piccoli fanciulli rim asi di lei
Senza p iù , che costumando egli alla corte
delle donne predette, e con loro spesso
Parlando delle bisogne del reg n o , che la
donna del fìgliuol del Re gli puose gli occhi
addosso, e con grandissima a (lezi ori e la
persona di lui et i suoi costumi considerando­
do , d ’occulto amore ferventemente di lui
s’accese; e se giovane e fresca sentendo, e
lui senza alcuna donna , si pensò leggierm
ente
mente doverle il suo disidero venir fatto ;
c pensando ninna cosa a ciò contrastare, se
tocm vergogna di manifestargliele, si dispose
del tutto a quella cacciar via . Et essendo
un giorno sola , e parendole tem po, quasi
d*altre cose con lui ragionar volesse, per
lui m andò. 11 conte, il cui pensiero era
molto lontano da quel della donna,, senza

�2 ,o G IO R N A T A SE C O N D A
alcuno indugio a lei andò; e postosi, come
ella volle, corifei sopra un letto in una ca­
cam era tu tti soli a sedere , avendola il conte
già due volte dom andata della cagione per
che fatto l ’avesse v enire, et ella ta c iu to ,
ultim am ente da am or sospinta, tu tta di
vergogna divenuta vermiglia , quasi pian­
iangp endo e tu tta trem ante, con parole rotte
così cominciò a d ire: carissimo e dolce
amico e signor m io, voi potete, come savio
uom o, agevolmente conoscere quanta sia
la fragilità e degli uomini e delle donne, e
per diverse cagioni più in una che in altra*
per che debitam ente dinanzi a giusto giu
dice un medesimo peccato in diverse qua
lità di persone non dee una m edesim a pena
n a ricevere. E chi sarebbe colui che dicesse
se che non dovesse molto più essere d a ri­
rip rendere un povero uomo o una pòvera
fem in a, a*quali colla lor fatica convenisse
guadagnare quello che per la vita loro lor
b isognasse, se da amore stim olati fossero e
quello seguissero che una donna , la quale
sia ricca et oziosa, et a cui niuna cosa che
a’ suoi disideri piacesse, mancasse? C erto
io non credo niuno. P e rla quale ragione io
estim o che grandissima parte di scusa deb­
deb iali fare le dette cose, in servigio di colei
che la possiede, se ella per ventura si lascia

�N O V E L L A V i l i.
a 7i
trascorrere ad am are; et il rim anente deb­
debia fare l ’avere eletto savio e valoroso ama
dorè, se quella l’ ha fa t to che ama. Le quali
cose conciò sia cosa che am enduni, secondo
do il mio parere , sieno in m e , e t, oltre a
queste, più altre le quali ad amare mi deb
bono inducere,s\ come è la mia giovanezza
e la lontananza del mio m a rito , ora con
vien che surgano in servigio di me alla d i­
difesa del mio focoso amore nel vost ro co­
cospetto; le quali se quel vi potranno che
nella presenza de* savi debbon potere , io
vi priego che consiglio et aiu to , in quello
che io vi dom anderò, m i porgiate. Egli è
il vero c h e, per la lontananza di mio ma­
armito, non potend’ io agli stim oli della carne
nè alle forze d ’amore contrastare, le quali
sono di tanta potenzia che i fortissimi uo­
om
u ini , non che le tenere donne, hanno già
molte volte vinti e vincono tutto il giorno
no; essendo io negli agj e negli o z j, nei
quali voi mi vedete, a secondare li piaceri
d ’amore, et a divenire innam orata mi sono
lasciata trascorrere: e come che tal cosa,
se saputa fosse, io conosca non essere one
sta, nondimeno, essendo e stando nascosa,
quasi di niuna cosa esser disonesta la giu
dico; pur m ’è di tanto Am ore stato gra
zioso, che egli non solamente non m ’ ha il

�372 G IO R N A T A SECO N D A
debito conoscimento tolto nello eleggere
l ’amante, ma me n ’ha molto in ciò presta'
to, voi degno mostandomi da dovere da u»a
donna , fatta come sono io , essere amato;
il quale, se ’1 mio avviso non m ' i n g a n n a »
io reputo il più bello, il piii piacevole e
più leggiadro e ’1 più savio cavaliere, che
nel reame di Francia trovar si possa; e si
come io senza m arito posso dire che l0
mi veggia, cosi voi ancora senza moglie!'6’
P e r che io vi priego, p e r cotanto amore
quanto è quello che io vi p o rto , che Vl&gt;1
non neghiate il vostro verso di m e, e cbe
della mia giovanezza v 'in cre sc a, la qu‘ ,
veram ente, come il ghiaccio al fuoco,51
consuma per voi. A queste parole s o p r a vv
ennero in tanta abbondanza le lagrime»
che essa, che ancora più p r i e g h i intendeva
di porgere, più avanti non ebbe potef
di parlare; ma bassato il viso e quasi vin
ta , piagnendo sopra il seno del conte si
lasciò colla testa cadere. Il conte, il qua'
le lealissimo cavaliere e r a , con gravi5'
sime riprensioni cominciò a m order co$l
folle amore et a sospiguerla in d ietro , ch^
già al collo gli si voleva g ittare; e con sa'
ram enti ad affermare che egli prima solfer
rebbe d’essere squartato, cbe tal cosa con
tro allo onore del suo signore, nè iu se vc

�N O V E L L A V ili.
273
altrui consentisse. II che la donna udendo*
^°j subitamente dim enticato l ’am o re , et
*a fiero furore accesa, disse: dunque sarò
10 &gt; villan cavaliere, in questa guisa da voi
del mio disidero schernita? U nque a Dio
fi°n piaccia, poiché voi volete me far m orir
e , che io voi m o rire , o cacciar del mondo
do non fa cc ia . E così d e tto , ad una ora
messosi le mani n e 'c a p e lli, e rabbuffatigli
e stracciatigli t u t t i , e t appresso nel petto,
squardandosi i v estim enti, cominciò a gri
dar forte; a iu to , aiu to , che ’1 conte d ’A n
guersa mi vuol far forza . Il conte veggen
do questo, e dubitando forte più della in­
invidia cortigiana, che della sua coscienza,
e temendo per quella non fosse più fede
data alla malvagità della d o n n a , che alla
sua innocenzia, levatosi, come più tosto
p o tè ,d e lla camera e del palagio s’uscì e
fuggissi a casa sua, dove senza altro consi
glio p ren d ere, pose i suoi figliuoli a caval
lo , et egli montatovi altresì, quanto più
potè, n ’andò verso Calese. Al rom or della
donna corsero molti , li quali ved u to la, et
udita la cagione del suo gridare , non sola
mente per quello dieder fede alle sue parole­
le , ma aggiunsero la leggiadria e la ornata
maniera del conte, per potere a quel venire­
re , essere stata da lui lungamente u sa ta ,
7 'omo

/.

�274
g io r n a t a s e c o n d a
Corsesi adunque a furore alle case del conte
te per a rrestarlo ; ma non trovando lm&gt;
prim a le rubar tu tte , et appresso infino a1
fondam enti le m andar giuso. L a novella
secondo che sconcia si diceva, pervenne
nell’ oste al Re et al figliuolo; li quali tur
bati m olto a perpetuo esilio lui et i SM°\
discendenti dannarono, grandissim i don*
prom ettendo a chi o vivo o m orto loro i*
presentasse. 11 conte dolente, che d ’ inno
cente fuggendo s’ era fatto nocente, pervenuto
n u to , senza farsi conoscere o esser cono
sc iu to , co*suoi figliuoli a C alese, presta
m ente trapassò in In g h ilte rra , et in povero
ro abito n ’andò verso L o n d ra, nella qualc
prim a che entrasse, con m olte parole am
m aestro i due piccioli figliuoli, e massim a
mente in due cose: prim a, che essi pazien
tem ente comportassero lo stato povero, «i:*
quale senza lor colpa la fortuna con lui in ­
insieme gli aveva recati ; et appresso , cl|L’
con ogni sagacità si guardassero di m®1
non manifestare ad a lcuno, onde si fossero
r o , nè di cui figliuoli, se cara avevan ^
v ita . E ra il figliuolo, chiam ato L uigi , àx
forse nove a n n i, e la figliuola , che nome
avea Violante, n'avea forse sette; li quali»
secondo che comportava la lor tenera età &gt;
assai ben compresero l ’a mmaestra mento dc^

�N O V E L L A V ili.
a ?5
padre lo ro , e per opera il m ostrarono ap­
apresso . Il che acciò che meglio far si popotesse, gli parve di dover loro i nomi m utarele&gt;e così fece ; e nominò il maschio Perottot°j e Giannetta la femina : e pervenuti po­
poc a m e n te vestiti in Londra , a guisa che
. Veggiamo a questi paltoni franceschi ,
Sl diedono ad andar la limosina addomandan
do. E t essendo per ventura in tal sersergió una m attina ad una chiesa , avvenne
c^e una gran dama , la quale era moglie
dell’uno de* maliscalchi del Re d* Inghil
terra, uscendo della chiesa vide questo conte
te et i due suoi figliuoletti, che limosina
addomandavano , il quale ella domandò
donde fosse , e se suoi erano quegli figlinoli
h. Alla quale egli rispose che era di Picca
rdia , e ehe per misfatto d* un suo mag
gior figliuolo rib ald o , con quegli due che
suoi erano gli era convenuto partire La
dama che pietosa e ra , pose gli occhi sopra
fanciulla, e piacquele m olto, perciò che
®ella e gentilesca et avvenente era, e disse*.
valente uomo , se tu ti contenti di lasciare
appresso di me questa tua figlioletta , percio
che buono aspetto ha , io la prenderò
Volentieri j e se valente femina sarà , io la
Mariterò a quel tempo che convenevole sara
r^» iu m aniera che starà b e n e. A i conte

�2 76
G IO R N A T A S E C O N D A
piacque m olto questa dom anda, e presta
m ente rispose di sì , e con lagrim e gliele
d ied e , e raccomandò molto. E così avendo
la figliuola allogata, e sappiendo bene a cui,
diliberò di più non dim orar quivi ; e lim o
sinando traversò l’isola, e con Perotto per
venne iu Gales non senza gran fatica , si
come colui che d ’andare a piè non era uso .
Q uivi era un altro de’ m aliscalchi del R e ,
il quale grande stato e m olta famiglia ten
ea , nella corte del quale il conte alcuna
volta et egli e *1 figliuolo, per aver da
m angiare, molto si riparavano. E t essendo
in essa alcun figliuolo del detto m aliscalco,
et altri fanciulli di gentili u o m in i, e fac
cende cotali pruove fanciullesche, si come
di correre e di saltare , Perotto s’ incom in
ciò con loro a m escolare, et a fare cos\ de
stra me n te, o p iù , come alcuno degli altri
facesse, ciascuna pruova che tra lor si fafac eva. Il che il maliscalco alcuna v olta veg
gelido , e piacendogli m olto la m aniera
e’ modi del fanciullo , domandò chi egli
fosse. Fugli d e tto ch e egli era figliuolo di
un povero uom o, il quale alcuna v olta pei'
lim osina là entro veniva. A cui il m a lis
calco il fece addim andare ; e t il conte ,
come colui che d ’altro Iddio non pregava t
¡liberam ente gliel co n ced ette, quantunque

�N O V ELLA V ili.
277
noioso gli fosse il da lai d ip a rtirsi. A ven
do adunque il conte il figliuolo e la figliuol
a acconci, pensò di più non voler dim o
rare in Inghilterra ; ma , come meglio pote
tè , se ne passò in Irlanda , e pervenuto a
Stanford a , con un cavaliere d’ un conte
paesano per fante si pose, tutte quelle cose
faccendo che a fante o a ragazzo possono
appartenere; e q u iv i, senza esser mai da
alcuno conosciuto, con assai disagio e fatica
ca dimorò lungo tempo. V iolante, chiam ata
Giannetta , colla gentil donna in L ondra
V e n n e crescendo et in anni e t in persona et
in bellezza, et in tanta grazia e della donna
e del m arito di lei e di ciascuno altro della
Casa e di chiunque la conoscea, che era a ve
der maravigliosa cosa ; nè alcuno era, che ai
suoi costumi et alle sue m aniere riguar
dasse, che lei non dicesse dovere essere
degna d'o g n i grandissimo bene et onore.
Per la qual cosa la gentil donna che lei
dal padre ricevuta av ea, senza aver m ai
potuto sapere chi egli si fosse, altram entì
che da lui udito avesse, s'e ra proposta di
doverla onorevolmente , secondo la condi
zione della quale estimava che fosse, m ari
tare. Ma Id d io , giusto riguardatole degli
altrui m e riti, lei nobile femina conoscendo
do , e senza colpa penitenzia portar dello

�278 G IO R N A T A SE C O N D A
altrui peccato, altram ente dispose : et ac
ciò che a mano di vile uomo la gentil gio
vane non venisse, si dee credere che quello
che avvenne , egli per sua benignità pererm
p ettesse. Aveva la gentil donna, colla quale
la G iannetta dimorava , un solo figliuolo
del suo m arito ; il quale et essa e *1 padre
sommamente am avano, si perchè figliuolo
e ra, e si ancora perchè per virtù e per me
r iti il valeva, come colui che, più che al
tr o , e costumato e valoroso e prò e bello
della persona era . 11 quale avendo forse sei
anni più che la G iannetta, e lei v e g g e n d o
bellissima e graziosa, sì forte di lei s’inna
m orò, che più avanti di lei non vedeva . $
perciò che egli imagi riava lei di bassa con*
dizion dovere essere , non solamente noi*
ardiva addomandarla al padre et alla madre
per moglie ; ma temendo non fosse ripreso
che bassamente si fosse ad am ar messo»
quanto poteva il suo amore teneva n a s c o s o *
P er la qual cosa troppo più che se palesato
l'avesse lo stimolava. Laonde avvenne che*
per soverchio di noia, egli inferm ò, e gra
veme n te . A lla cura del quale essendo piu
medici ric h ie sti, et avendo un segno et
tro guardato di lu i, e non potendo la sua
inferm ità tanto conoscere, tu tti c o m u n e
m ente si disperavano della sua salute t D*

�N O V E L L A V ili.
279
che il padre e ia madre del giovane portav
ano sì gran dolore e m alinconia, che magg
ìore non si saria potuta portare ; e
volte con pietosi prieghi il domandavano
della cagione del suo male, acquali 0 sospiri
*1 per risposta dava , o che* tutto si sentia
consumare. Avvenne un giorno ch e, se­
sedendosi appresso di lui un medico assai gio­
giocane, ma in scienza profondo m olto, e lui
Per lo braccio tenendo in quella parte do­
dole s s i cercano il polso, la G ian n etta, la
9uale , per rispetto della madre d i lu i, lui
sollicitamente serviva , per alcuna cagione
entrò nella camera nella quale il giovane giàc
ea. L a quale come il giovane vide, senza al­
caluna parola o atto fare, sentì con più forza
^el cuore l’amoroso ardore, per che il poL&gt;
So più forte cominciò a battergli che l’usato
*•0; il che il medico sentì incontanente , e
maravigliossi , e stette cheto per vedere
quanto questo battim ento dovesse d u ra re ,
^ome la Giannetta uscì della camera , e il
battim ento ristette; per che parte parve al
medico avere della cagione della inferm ità
do! giovane; e stato alquanto, quasi d ’al­
cuna cosa volesse la Giannetta addomandarere, sempre tenendo per lo braccio lo 'n fe rm
o
, la si fe*chiamare. A l quale ella venne
incontanente, nè prim a nella camera entrò,

�i%o
g io rn a ta seco n d a
che ’1 battim ento del polso ritornò ai gio
vane, e lei p artita cessò . Laonde parendo
al medico avere assai piena certezza, leva
tosi e tra tti da parte il padre e la m adre
del giovane, disse loro : la sanità nel v ostro
figliuolo non è nello aiuto dei m edici, m a
nelle mani della G iannetta dim ora rla qua
le, sì come io ho m anifestam ente per certi
segni conosciuto, il giovane focosamente
am a, come che ella non se ne accorge, per
quello che io vegga. Sapete ornai che a fare
re v ’avete, se la sua vita v ’è c ara . Il gen
tile uomo e la sua donna questo udendo
furon contenti, in quanto pure alcun m odo
si trovava al suo scampo, quantunque loro
m olto gravasse che quello, di che d u b ita
vano, fosse desso, cioè di dover dare la
G iannetta al loro figliuolo per isposa. Essi
adunque, partito il m edico, se n ’andarono
allo inferm o, e dissegli la donna così :
figliuol m io, io non avrei mai creduto che
da me d* alcuno tuo disidero ti fossi- g uar
d a to , e spezialmente veggendoti t u , per
non aver quello, venir meno ; perciò eli«
tu dovevi esser certo e dei, che niuna cosa
è che per contentam ento di te far potessi,
quantunque meno che onesta fosse, eh«
io come per me medesima non la facessi;
ma poiché pur fatta l ’hai, è avvenuto cUa

�N O V E L L A V ili.
aiti
Domeneddio è stato misericordioso di te
piti che tu medesimo, et acciò che tu di
questa inferm ità non muoia , m’ ha dim o
strata la cagione del tuo male, la quale niuna
altra cosa è , che soverchiò am ore, il quale
tu porti ad alcuna giovane, qual che ella si
sia. E nel vero di m anifestar questo non ti
dovevi tu vergognare, perciò che la tua età
il richiede,e se innam orato non fossi,io t i
riputerei da assai poco . Adunque , figliuol
mio, non ti guardare da m e , ma sicura
niente ogni tuo disidero m i scuopri; e la
malinconia et il pensiero il quale h a i, e
dal quale questa inferm ità procede, gitta
via, e c o n fo rtati,e ren d iti certo che niuna
cosa sarà per sodisfacimento di te che tu
ni’im ponghi, che io a mio potere non fac
cia, sì come colei che te più amo che la
mia v ita . Caccia via la vergogna e la pau
ra, e dim m i se io posso intorno ai tuo aamore adoperare alcuna cosa; e se tu 11011
truovi che io a ciò sia so llic ita ,e t ad effetto
to tei rechi, abbim i per la più crudel madre­
dre che mai partorisse figliuolo. 11 giovane
ndendo le parole della m adre, prim a si
Vergognò, poi seco pensando che niuna
persona meglio di lei potrebbe al suo p ia
cere sodisfare, cacciata via la vergogna,
così le disse : m adonna, niuna altra cosa

�ite
G IO R N A T A SE C O N D A
m i v ’ha fatto tenere il mio amor nascoso,
quanto l’ essermi nelle più delle persone
avveduto che, poiché attem pati sono, d'es­
sere stati giovani ricordar non si vogliono*
Ma poiché in ciò discreta vi veggio, u®*1
solamente quello, di che dite vi siete
corta, non negherò esser vero , ma ancora
di cui vi farò manifesto, con cotal patto
che effetto seguirà alla vostra promessa®
vostro potere, e cosi mi potrete aver sano.
Al quale la donna (troppo fidandosi di c‘°
che non le doveva venir fatto nella forni®
nella quale già seco pensava ) l i b e r a m e n t e
rispose che sicuramente ogni suo disidero
r aprisse; che ella senza alcuno indugi0
darebbe opera a fare che egli il suo pia
cere avrebbe . Madama , disse allora ij
giovane , 1’ alta bellezza e le laudevoli
m aniere della nostra G ia n n etta , et ^
non poterla fare accorgere, non che pietosa­
sa , del mio am ore, et il non avere ardii0
mai di manifestarlo ad alcuno, m ’ hann0
condotto dove voi mi vedete; e se quell0
che promesso m ’ avete, o in un modo o
un altro non segue, state sicura che la ®ia
vita fia brieve. L a donna, a cui più tempo
da conforto c h e da riprensioni parea , sor
ridendo disse.* ahi figliuol m io , dunque
per questo t* hai tu lasciato aver m ale?c°D'

�NOVELLA V ili.

*83

confortati e lascia fare a m e, poiché guarito
Sarai. Il giovane pieno di buona speranza %
m brevissimo tem po di grandissimo m i­
m
iglioramento mostrò segni; di che la donna
Contenta m olto, si dispose a voler ten tare
Come quello potesse osservare il che pro
cesso avea . E chiamata un di la G iannetta­
ta » per via di motti assai cortesemente la
domandò, se ella avesse alcuno am adore.
^a Giannetta divenuta tutta rossa rispose.**
Madama, a povera dam igella, e di casa sua
Cacciata, come io sono, e che a ll’altrui ser
vigio d im o ri, come io fo , non si richiede ,
sta bene l’attendere ad am ore. A cui la
donna disse; e se voi non l’avete, noi ve ne
vogliamo donare uno , di che voi tutta giu
liva viverete, e più della vostra beltà vi
diletterete; perciò che non è convenevole
che così bella dam igella, come voi sie te ,
Senza amante dim ori. A cui la G iannetta
rispose.* madama, voi dalla povertà di mio
Padre togliendomi) come figliuola cresciuta
avete, e per questo ogni vostro piacer
far dovrei, ma in questo io non vi piacerò
già, credendomi far bene. Se a voi piacerà
di donarm i m a rito , colui intendo io d ’a­
ala r e , ma altro n o ; perciò che della eredita­
tà de' miei passati avoli niuna cosa rimasa
^ ‘è , se non l'onestà ; quella intendo io d ì

�1S4 G IO R N A T A S E C O N D A
guardare e di servare quanto la vita mi du­
durerà . Questa parola parve forte contraria
alla donna a quello a che di venire inten
d e a , per dovere al figliuolo la promessa
servare, quantunque , si come savia donna,
molto seco medesima ne commendasse la
dam igella, e disse: com e, G iannetta? se
monsignore lo R e , il quale è giovane cava
liere, e tu sei bellissima damigella, volesse
del tuo amore alcun piacere, negheresti
gliele tu ? Alla quale essa subitam ente ri­
rispose: forza mi potrebbe fare il R e, m a di
mio consentim ento mai da m e, se non
quanto onesto fosse, aver non potrebbe. La
donna com prendendo qual fosse l’ animo
di le i, lasciò stare le parole, e pensossì di
m etterla alla pruova ; e così al figliuol disse­
se di fare, come guarito fosse, di metterla
con lui in una camera, e ch’ egli s’ inge
gnasse d ’ avere di lei il suo piacere, dicendo­
do che disonesto le pareva che essa, a gui
s a d ’ una ruffiana, predicasse per lo figliuolo0,
lo , e pregasse la sua dam igella. A lla q u al
cosa il giovane non fu contento in alcuna
guisa, e di subito fieramente peggiorò; il
che la donna veggendo, aperse la sua in te n
zione alla G iannetta. Ma più costante che
mai trovandola, raccontato ciò che fatto a
vea ai m arito, ancora che grave loro

�N O V E L L A V i l i.
285
arpesse, di pari consentim ento diliberarono
di dargliele per isposa, amando meglio il
figliuol vivo con moglie non convenevole a
lui, che m orto senza alcuna ; e cosi dopo
molte novelle fecero. Di che la G iannetta
fu contenta m olto, e con divoto cuore rin
graziò Iddio, che lei non avea dimenticata?
uè per tutto questo mai altro, che figliuola
d’ un Piccardo, si disse. Il giovine guerì, e
fece le nozze più lieto che altro uomo, e
cominciossi a dare buon tem po con lei.
Perotto, il quale in Gales col m aliscalco
del Re d ’ Inghilterra era rim aso, sim ilm en
te crescendo venne in grazia del signor suo,
e divenne di persona bellissimo e prò, quanto­
to alcuno altro che nell’ isola fosse, intanto
che nè in tornei, nè in giostre, nè in qua­
lunque altro atto d ’ arm e niuno era nel
paese, che quello valesse che egli. Per che
per tu tto , chiam ato da loro P ero tto il P ic
cardo, era conosciuto e famoso: e come Id
dio la sua sorella dim enticata non avea,
cosi sim ilm ente d 'aver lui a m ente dim o
strò. Perciò che venuta in quella contrada
•una pestilenziosa m ortalità, quasi la metà
della gente di quella se ne portò ; senza
che grandissima parte del rimaso per pau
ra in altre contrade se ne fuggirono : di
che il paese tu tto pareva abbandonato,

�286
G IO R N A T A S E C O N D A
N ella qual m ortalità il maliscalco sao si­
sig nore, e la donna di lui et un suo figliuolo,
e m olti altri e fratelli e nepoti e parenti
tu tti m orirono, nè altro che una dam igella,
già da m arito, di lui rim ase, e con alcuni
a ltri famigliari P e ro tto . II quale, cessata
alquanto la pestilenza, la dam igella, per­
perciò che prod’ uomo e valente era, con pia­
iacpere e consiglio d ’alquanti pochi paesani
vivi rim asi, per m arito prese, e di tutto
ciò che a lei per eredità scaduto eia il fece
signore. N è guari di tem po passò, che uud endo il Re d ’ In ghilterra, il m aliscalco
esser m orto, e conoscendo il valor d i Pe­
erotto il Piccardo, in luogo di quello che
P
m orto era, il sustituí, e fecelo suo m ali
scalco. E così brievemente avvenne d e ’due
innocenti figliuoli del conte d’ Anguersa,
da lui per perduti lasciati. Era già il dedeceottesimo anno passato p ichè il conte
d ’ Anguersa , fuggendo , di Parigi s’ era
p a rtito , quando a lui dim orante in Irla n da­
d a, avendo in assai misera vita m olte cose
p a tite, già vecchio veggendosi, venne vo­
vog lia di sentire, se egli potesse, quello che
d e ’figliuoli fosse addivenuto. P e r c h e del
tu tto della form a, della quale esser solea,
veggendosi trasm utato, e sentendosi pe r )0
lungo esercizio più della persona a ta n te ,

�NOVELLA V ili.

a87

che quando giovane, in ozio dim orando,
non e ra; partitosi assai povero e male in
arnese da colui col quale lungamente era
stato, sen venne in Inghitte rra , e là se ne
andò dove Perotto avea lasciato, e trovò
lui esser maliscalco e gran signore,e videlo
sano et atante e bello della persona: il che
li aggradì forte, ma farglisi conoscere nou
volle, infino a tanto che saputo non avesse
della G iannetta. P e r che messosi in cam ­
m
ac ino, prim a non ristette che in L ondra
pervenne: e quivi cautam ente domandato
della donna, alla quale la figliuola lasciata
avea, e del suo stato, trovò la G iannetta
moglie del figliuolo: il che forte gli piac­
que, et ogni sua avversità preterita reputo­
tò piccola, poiché vivi aveva ritrovati i fi
figliuoli et in buono stato; e disideroso d i
poterla vedere, com inciò come povero uo
mo a rip ararsi vicino alla casa di le i. D o
ve un giorno veggendol G iachetto La
miens, che così era chiam ato il m arito
della G ia n n e tta , avendo di lui compassione­
ne, perciò che povero e vecchio il vide, cocom andò ad uno de’suoi fam igliari che nella
sua casa il menasse, e gli facesse dare da
mangiar per D io, il che il famigliare voolventier fece. Aveva la G iannetta avuti di
Giachetto già più figliuoli, de’ quali il

�G IO R N A T A SECO N D A
maggiore non avea oltre ad otto anni, et
erano i più belli et i più vezzosi fanciulli
del mondo . L i quali come videro il conte
mangiare, cosi tu tti quanti gli far dintorno
e cominciarogli a far festa, quasi da occulta­
ta virtù mossi avesser sentito costui loro
avolo essere. II quale suoi nepoti cogno
scendoli, cominciò loro a mostrare amore
e t a far carezze: per la qual cosa i fanciulli
da lui non si volean p a rtire, quantunque
colui che al governo di loro atteri dea gli
chiamasse. Per che la G iannetta, ciò sen­
sentendo, uscì d ’una camera, e quivi venne
laddove era il conte, e minacciogli forte di
battergli, se quello che il lor maestro vovolea non facessero. I fanciulli cominciarono
a piagnere et a d ire ch’essi volevano stare
appresso a quel prod’uomo, il quale più
che il lor maestro gli amava: di che e la
donna e *1 conte si rise. Erasi il conte le­
lev ato, non miga a guisa di padre, ma di po­
pov ero uomo, a fare onore alla figliuola, si
come a donna, e maraviglioso piacere veg­
veggendola avea sentito nell’ anim o. Ma ella
nè allora nè poi il conobbe punto perciò
che oltre modo era trasform ato da quello
che esser soleva ; sì come colui che vecchio
e canuto e barbuto era, e magro e bruno
divenuto, e più tosto un altro uomo pareva

�N O V E L LA V ili.

k

2S9

che il c o n te . E veggendo la donna che i
fanciulli da lui partir non si voleano, ma
vo lendogli p a rtire , piangevano, disse al
Maestro che alquanto gli lasciasse stare .
Standosi adunque i fanciulli col prod*uom
o­
mo, avvenne che il padre di Giachetto to rno^ » e dal maestro loro sentì questo fatto:
che egli , il quale a schifo avea la G ianneta“letta ,d is s e : lasciagli stare colla mala ventura
Ur'i che Iddio dea loro; che essi fanno
ritratto da quello onde nati sono. Essi
8?Ì* per m adre discesi di paltoniere, e percioc'° uon è da maravigliarsi se volentier
• *dimoran con paltonieri. Queste parole udì
conte, e dolsergli forte.; ma pure nelle
spalle r is tre tto , così quella ingiuria sofferse
» come m olte altre sostenute avea Giacheto
, che sentita aveva la festa che i figliu
oli al proci' uomo , cioè al conte , facevano
' an° , quantunque gli dispiacesse,nondim eno»
,° lauto gli amava, che avanti che piagner
b‘l vedesse , comandò che, se ’1 pro d ’ uomo
1 sicuri servigio là entro dim orar volesse,
Cj|e egli vi fosse ricevuto. Il quale rispose
c ìe vi rimanea volentieri, ma che altra cosa
non sapea che attendere a' c av a lli, d i
tutto il t e m p o della sua Vita era usato,
Assegnatogli adunque un cavallo, come
Quello governate^ aveai , #1 trastu llare^ fan*
Tomo / .
*9

�290 G IO R N A T A SE C O N D A
ancf iulli intendea. Mentre che l a fortuna, 1,1
questa guisa che divisata è , il conte d ’An
guersa et i figliuoli m enava, avvenne che
il R e di F ra n c ia , molte triegue fatte con
gli Alam anni, m orì, et in suo luogo fu c°'
coro nato i l figliuolo, del quale colei e r a mo­
og lie , per cui il conte era stato c a c c i a t o
m
C ostui, essendo l ’ ultima triegua finita cO|
T edeschi, rincom inciò asprissima guerrain aiuto del quale, sì come nuovo p a r e n t e ,
il Re &lt;r Inghilterra mandò molta gente sotto
il governo di Perotto suo m aliscalco, c ul
Giachetto Lam iens figliuolo dell’ altro B*a'
aliscalco, col quale il p rod’uo m o , cioè »'
m
conte, andò, e senza essere da alcuno rico
n osciuto, dimorò nell’oste per buono spa
zio a guisa d ’un ragazzo; e q u iv i, come
valente uomo,e con consigli e con fatti, p11
che a luì non si richiedea , assai di l&gt;elJ*
adoperò. Avvenne durante la guerra che 1“
Reina di Francia infermò gravemente; e CO'
co noscendo ella se medesima venire alla morte?
contrita d ’ogni suo peccato divotamentc s|
confessò dallo Arcivescovo di Ruem &gt;1
quale da tutti era tenuto uno santissimo ‘
buono uomo; e tra gli altri peccati gli narro
ciò che per iei a gran torto il conte d 'A n
guersa ricevuto avea. Nè solamente fu 11 *l"
contenta di dirlo /f a a ' davanti a molti altri

�N O V ELLA V ili.
ag-i
valenti uomini tutto come era stato racco
ntò , pregandogli che col Re operassono
che ’1 conte , se vivo fosse, e se non, alcun
suoi figliuoli nel loro stato restituiti
fossero; nè guari poi dimorò che, di questa
J lta passata , onorevolmente fu seppellita.
qual confessione al Re raccontata, dopo
^Cun doloroso sospiro delle ingiurie fatte
ai Valente uomo attorto, il mosse a fare an­
d
n
aare per tatto l’ esercito, et oltre a ciò in
Colte altre parti, una grida,che chi il conte
^ Anguersa , o alcuno de*figliuoli gli »rin
segnasse maravigliosamente da lui per oS^’uno guiderdonato sarebbe; conciò fosse
che egli lui per innocente di ciò, per che
esilio andato era, l’ avesse per la confes
sione fatta dalla Reina, e nel primo stato
et in maggior intendeva di ritornarlo. Le
ali cose il conte in forma di ragazzo ud
uerido, e sentendo che così era il vero, su­
u
s itamente fu a Giachetto, et il pregò che
b
con lui insieme fosse con Perotto, perciò
ciie egli voleva lor mostrare ciò che il Re
a,idava cercando. Adunati adunque tutti e
tl'e insieme disse il conte a Perotto, che
8'à era in pensiero di palesarsi : Perotto ,
Giachetto, che è qui, ha tua sorella per
mogliere., «è mai n’ ebbe alcuna dota^ t&gt;
lercio,acciò che tua sorella senza dote nott

�292 G IO R N A T A S E C O N D A
sia, io intendo che egli , e non altri, abbia
questo beneficio che il Re promette così
grande per te , e ti »’insegni come figliuolo
del conte d ’Anguersa,e per la Violante tua
sorella e sua mogliere,e per me che il conte
d ’Anguersa e vostro padre so n o . Perotto
udendo questo, e fiso guardandolo, tan to ­
sto il riconobbe, e piagnendo gli si gittò
a’ piedi et abbracciollo dicendo; padre mio,
voi siate il molto ben venuto. Giachetto
prima udendo ciò che il conte detto avea,
e poi veggendo quello che Perotto faceva ,
fu ad un’ora da tanta' maraviglia e da tanta
allegrezza soprappreso, che appena sapeva
che far si dovesse: ma pur dando alle pa­
paor le fede, e vergognandosi forte di parole
ingiuriose già da lui verso il conte ragazzo
usate, piangendo gli si lasciò cadere a ’piepiedi, et umilmente d ’ ogni oltraggio passato
domandò perdonanza, la quale il conte as­
sai benignamente,in piè rilevatolo, gli die
de . E poiché i varj casi di ciascuno tutti e
tre ragionati ebbero, e molto piantosi e
molto rallegratosi insieme, volendo Perotto
e Giachetto rivestire il conte, per ninna
maniera il sofferse, ma volle c h e , avendo
prima Giachetto certezza d ’ avere il gui
derdon promesso, così fatto, et in q aello
a b it o di ragazzo, per farlo più vergognare,

�N O V E L L A V i l i.

293

gliele presentasse. Giachetto adunque col
conte e con Perotto appresso venne davanti,
al R e, et offerse di presentargli il conte
et i figliuoli, dove, secondo la grida fatta,
guiderdonare il volesse. 11 Re prestamente
per tutti fece il guiderdon venire maravi
glioso agli occhi di Giachetto, e comandò
che via il portasse, dove con verità il conte
et i figliuoli dimostrasse, come promettea.
Giachetto allora voltatosi indietro, e da­
vanti messosi il conte suo ragazzo e Pe­
rePotto, disse: Monsignore, ecco qui il pa­
p
adre, e *1 figliuolo; la figliuola, ch’ è mia
mogliere, e non è qui , con l’aiuto di Dio
tosto vedrete. Il Re udendo questo, guardò
il conte, e quantunque molto da quello che
esser solea trasmutato fosse, pur dopo l’aaverlo alquanto guardato il riconobbe; e
quasi con le lagrime in su gli occhi, lui
che ginocchione stava, levò in piedi, et il
basciò et abbracciò, et amichevolmente ri­
ricevette Perotto,e comando che incontanente
il conte di vestimenti, di famiglia e di ca­
vcaalli e d’arnesi rimessofosse in assetto,second
­
o
do che alla sua nobiltà si richiedea:ia qual
cosa tantosto fu fatta. Oltre a questo onorò
il Re molto Giachetto, e volle ogni cosa
sapere di tutti i suoi preteriti casi. E quan­
do Giachetto prese gli alti guiderdoni, per

�294 G IO R N A T A SE C O N D A
l ’avere insegnati il conte e ’figliuoli, gli disse
il conte: prendi costei dalla magn ificenza
di monsignore lo Re, e ricorderati di dire
a tuo padre che i tuoi figliuoli, suoi e nneI
nep o ti, non sono per m adre nati di paltoni
ere. Giachetto prese i doni, e. fece a I&gt;a'
arig i venir la moglie e la suocera , e venne
P
vi la moglie di Perotto: e quivi in gran
dissima festa furori col conte, il quale il
avea in ogni suo ben rimesso e maggior '
atfolo che fosse giam m ai. Poi ciascuno colla3
sua licenzia tornò a casa sua et esso infino
alla m orte visse in P arigi più gloriosa
mente che m a i.
N O V E L L A

I X.

Bernabò da Genova , da Ambrogìuolo
ing annato , perde il suo , e comandache
la moglie innocente sìa uccisa . -fi*.,
scampa , et in abito d*uomo serve 1
Soldano: ritrova lo ingannatore, e Bern
abo conduce in Alessandria , do^
lo ingannatore punito , ripreso abito10
f e m inile, col marito ricchi si t o r n a i a
Genova.
A v e n d o Elisa colla sua compassionevole
novella il suo dover fo rn ito , Filom ena ! ^ 1'

�N O V ELLA V ili.
295
Reina la quale bella e grande era della per-.
persona, e nel viso più che altra piacevole «
ridente, sopra se recatasi disse. Servar si
vogliono i patti a Dioneo, e però, non re­
restandoci altri,che egli et io,a novellare, io
dirò prima la mia,et esso, che di grazia il
chiese, l’ ultimo fia che dirà,* e questo det^°i così cominciò. Suolsi tra’volgari spesse
v°lte dire un cotal proverbio , che lo iningannatore rimane a piè dello ingannato ;«ii
rluale non pare che per alcuna ragione si
possa mostrare esser vero , se per gli acci
denti che avvengono non si mostrasse. E
perciò seguendo la proposta, questo insiem
e­
me, carissime donne, esser vero come si
dice, m’è venuto in talento di dimostrarvi;
vi dovrà esser discaro d’ averlo udito,
acciò che dagli ingannatori guardarvi sap­
sapiate.
E rano in Parigi in uno albergo alquanti
grandissimi merendanti ita lia n i, qual per
(1na bisogna e qual per un’a ltr a , secondo
loro usanza; et avendo una sera fra l ’alIre tu tti lietamente cenato, cominciarono
di diverse cose a ragionare, e d ’un ragiona
mento in altro travalicando, pervennero a
dire delle 1 &gt;r donne, le quali alle lor case
avevan lasciate, e motteggiando cominciò
fllcmio a d ire; io 11011 so come la mia si fa.

�29&lt;3 G IO R N A T A S E C O N D A

Ina questo so io bene, che quando qui
■Viene alle mani a l c u n a giovinetta che mi
piaccia, io lascio stare dall’un de’lati l’amore
re il quale io porto a mia mogli ere, e p r e n ­
do di questa qua quel piacere che io posso.
L ’ altro rispose: et io fo il simigliante ,
p e r c i ò che se io credo che la m i a donna
alcuna sua ventura procacci, ella il fai e se
io noi credo, si ’1 fa ; e perciò a fare a fare
sia : quale asino dà in parete, tal riceve. Il
terzo quasi in questa medesima sentenzia,
parlando, pervenne: e brievemente tutti
pareva che a questo s’ accordassero , che le
donne lasciate da loro non volessero perder
tempo. Un solamente, il quale avea nome
Bernabò Lomellin da Genova, disse il con­
t rario, affermando se di speziai grazia da
n
co
Dio avere una donna per moglie, la più
compiuta di tutte quelle virtù che donna ,
o ancora cavaliere in gran parte o donzello,
dee avere, che forse in Italia ne fosse un’al­
tra. Perciò che ella era bella del corpo, e
giovane ancora assai, e destra et atante
della persona, nè alcuna cosa era che a donn
a­
na appartenesse, sì come lavorar di lavorìi
di seta e simili cose, che ella non facesse
meglio che alcun’ altra. Oltre a questo niu110 scudiere, o famigliar che dir vogliamo
diceva trovarsi, il quale meglio mi pjy ac„

�N O V ELLA IX .
297
cortamente servisse ad una tavola d' un si­
signore, che serviva ella, si come colei che
era costumatissima, savia e discreta molto.
Appresso questo la commendò meglio sa­
sapere cavalcare un cavallo, tenere uno uc­
cuello, leggere e scrivere e fare una ragione,
die se un mercatante fosse ; e da questo,
dopo molte altre lode , pervenne a quello
di che quivi si ragionava , affermando con
saramento niun’altra più onesta nè più ca­
casta potersene trovar di lei : per la qual cosa
egli credeva certamente che, se egli diece
anni o sempre mai fuor di casa dimorasse,
che ella mai a così fatte novelle non inten
derebbe con altro uomo. Era tra questi
mercatanti che cosj ragionavano, un giovane
ne mercatante , chiamato Ambrogiuolo da
Piacenza , il quale di questa ultima loda
elle Bernabò avea data alla sua donna, co­
m
co inciò a far le maggior risa del mondo , e
gabbando il domandò se lo ’ mperadore gli
avea questo privilegio più che a tutti gli
altri uomini conceduto. Bernabò un poco
turbatetto disse, che non lo ’ mperadore ma
Iddio, il quale poteva un poco più che
lo ’mperadore, gli avea questa grazia con­
o
ceduta. Allora disse Ambrogiuolo: Bernab
n
­
o
bò , io non dubito punto che tu non ti cred
a­
da dir vero, ma per quello che a me paia,

�29B GIO RN ATA s e c o n d a
tu hai poco riguardato alla natura delle co*
so ; perciò che se riguardato v ’avessi , noi»
ii sento di s\ grosso ingegno che tu no"
avessi in quella cognosciuto cose , che ti
farebbono sopra questa materia più tempe'
ratamente parlare . E perciò che tu non
creda che noi , che molto largo abbiamo
delle nostre mogli parlato, crediamo avere
altra moglie o altramenti fatta, che tu, ni-1
da uno naturale avvedimento mossi cosi
abbiam detto; voglio un poco con teco so'
pra questa materia ragionare, lobo sem­
pre inteso, l'uomo essere il più nobile ani
male che tra'mortali fosse creato da Dio*
et appresso la femina; ma l'uomo, si com«
generalmente si crede e vede per opere è
più perfetto; et avendo più di perfezione!
senza alcun fallo dee avere più di fermezzà
e costanzia: perciò che universalmente le
femine sono più mobili, et il perchè si pot
rebbe per molte ragioni naturali dimostrare'
r e , le quali al presente intendo di lasciare
stare . Se 1' uomo adunque è di maggior
fermezza, e non si può tenere che non con'
discenda, lasciamo stare ad una che'l prie
n
co
gh i, ma pure a non desiderare una che oli
piaccia , et oltre al disidero, di far ciò eh*5
può, acciò che con quella esser possa c
questo nou una volta il mese, ma millc

�N O V E L L A IX .

2Q9

giorno avvenirgli ; che speri tu che una
donna naturalmente mobile, possa fare ai
prieghi, alle lusinghe, a’doni, a mille a ltri
modi che userà uno uomo savio, che l’ami ?
Credi, che ella si possa tenere? C e rto ,
quantunque tu te l'affermi, io non credo
che tu ’ 1 creda; e tu medesimo di’ che la
moglie tua è femina , e ch’ ella è di carne e
d’ossa, come sono l ' altre. Per che, se cosi
è, quegli medesimi disideri deono essere i
suoi, e quelle medesime forze che nell’altre
sono, a resistere a questi naturali appetiti:
per che possibile è , quantunque ella sia
onestissima, che ella quello che l’altre faccia­
cia; e niuna cosa possibile è cosi acerba
mente da negare, o da affermare il contrario
­
rio a quello, come tu fai. Al quale Berna
bò rispose e disse: io son mercatante e non
fìsofolo, e come mercatante risponderò . E
dico che io conosco , ciò che tu di’ potere
avvenire alle stolte, nelle quali non è alcu­
na vergogna; ma queste che savie sono,
hanno tanta sollecitudine dello onor loro ,
che elle diventan forti più che gli uomini,
che di ciò non si curano a guardarlo ; e di
queste così fatte è la mia . Disse Ambro
giuolo : veramente, se per ogni volta che
elle a queste così fatte novelle attendono 3
nascesse loro un corno nella fronte, il qua-

�3oo GIO RNATA SECON DA
le desse testimonianza di ciò che fatto
avessero, io mi credo che poche sarebbe!.*
quelle che v*attendessero; ma , non che il
corno nasca, egli non se ne pare a quelle
che savie sono, nè pedate ne orma; e la
vergogna e *1 guastamento dell'onore non
consiste, se non nelle cose palesi: per che,
quando possono occultamente, il fanno, o
per mattezza lasciano . Et abbi questo per
certo, che colei sola è casta, la quale o non
fu mai da alcun pregata, o se pregò, non fu
esaudita. E quantunque io conosca per na­
turali e vere ragioni così dovere essere , non
uè parlerei io così appieno, come io f o , se
io non ne fossi molte volte e con molte sta­
to alla prova.' E dicoti così, che se io fossi
presso a questa tua così santissima donna
io mi crederrei in brieve spazio di t e m p o
recarla a quello che io ho già deH’allre re­
cate. Bernabò turbato rispose: il quistionar
con parole potrebbe distendersi troppo; tu
diresti, et io direi, et alla fine niente m o n ­
terebbe . Ma poiché tu di’ che tutte sono
cosi pieghevoli, e che T tuo ingegno è co­
tanto, acciò che io ti faccia certo della
onestà della mia donna, io son disposto che
mi sia tagliata la testa, se tu mai a cosa
che ti piaccia in cotale atto la puoi condur­
cele; c èc tu non pu o i, io non voglio che

�N O V ELLA TX.
3or
tu perda altro che mille fiorili d’oro. Ambrogiuolo già in su la novella riscaldato ri­
m
A
rispose; Bernabò , io non so quello ch’io mi
facessi del tuo sangue se io vincessi ; ma se
tu hai voglia di vedere pruova di cièche
io ho già ragionato, metti cinquemila fiorin
d’oro de’tuoi, che meno ti deono esser cari
che la testa, contro a mille de’ miei ; e dove
tu niuno termine poni, io mi voglio obbli
gare d’andare a Genova, et infra tre mesi,
dal dì che io mi partirò di qui, aver della
tua donna fatta mia volontà, et in segno
di ciò recarne meco delle sue cose più carre­
ré, e sì fatti e tanti indizj , che tu medesim
­
o
mo confesserai esser vero; sì veramente che
tu mi prometterai sopra la tua fede, infra
questo termine non venire a Genova , nè
scrivere a lei alcuna cosa di questa materia­
ria. Bernabò disse che gli piacea molto; e
quantunque gli altri mercatanti che quivi
erano, s’ ingegnassero di sturbar questo
fatto , conoscendo che gran male ne potea
nascere, pure erano de’ due mercatanti sì
gli animi accesi , che , oltre al voler degli
altri, per belle scritte di lor mano s ’obbli
garono l’ uno all’ altro. E fatta la obbliga
zione, Bernabò rimase , et Ambrogiuolo ,
quanto più /tosto potè, ne venne a Genova.
E dimoratovi alcun giorno, a con molta

�3,.). GIO RNATA SECONDA
cautela informatosi del nome della contrad
a(I,. e de’ costumi della donna , quello e più
uè intese, che da Bernabò udito n’ avea
per die gli parve matta impresa aver fattaMa pure accontatosi con una povera femin
ana che molto nella casa usava, et a cui la
donna voleva gran bene , non potendola
ad altro inducere, con denari la corrupp
e­
pe, et a lei in una cassa artificiata a scio
modo si fece portare non solamente nella
casa , ma nella camera della gentil donna;
e quivi, come se in alcuna parte andar Vo­
lesse, la buona femina , secondo l’ ordine
vo
dato da A mbrogiuolo, la raccomandò p(.r
alcun d i. Rimasa adunque la cassa nella
camera, e venuta la notte, all’ora die Ani*
Am
brogiuolo avvisò che la donna dormisse
con certi suoi ingegni apertala, chetamente­
te nella camera uscì, D e l la quale un lnnie
acceso avea. Per la qual cosa egli i| sjj0
nella camera, le dipinture et ogni altra cosa
notabile che in quella era, cominciò a ra„.
raguardare, et a fermare nella sua memoria.
Quindi avvicinatosi al letto, e sentendo
che la donna et una piccola fanciulla, che
con lei e r a , dormivan forte, pianamente
scopertola tutta, vide che così era bell i
ignuda come vestita, ma uiuuci seguale a
potere rapportare le v i d e , fuori clic ui 10

�N O V E L L A IX .
3o3
eli* ella n'avea sotto la sinistra poppa, ciò
era un neo, dintorno al quale erano alquanti­
ti peluzzi biondi come oro; e ciò veduto
chetamente la ricoperse, come che, così
bella vedendola, in desiderio avesse di mettert'jrein avventura la vita sua, e coricarlesi
allato. Ma pure avendo udito lei essere
così cruda e t alpestra intorno a quelle no­
velle, non s’ arrischiò ; e statosi la maggior
o
n
parte della notte per la camera a suo agio,
una borsa et una guarnacca d’ un suo for
ziere trasse, et alcuno anello et alcuna cin
tura; et ogni cosa nella cassa sua messa, egli altresì vi si ritornò, e così la serrò co­
me prima stava: et iu questa maniera fece
'lue notti, senza che la donna di niente
s’ accorgesse. Vegnente il terzo dì, second
­
o
do J* ordine dato, la buona femina tornò
per la cassa sua, e colà la riportò onde le­
levata r avea \ della quale Ambrogiuolo
uscito, e contentata secondo la promessa
ia femina, quanto più tosto potè, con quel­
le cose si ritorno.' a Parigi avanti il termi
ne preso. Quivi chiamati que*mercatanti
che presenti erano stali alle parole et al
metter de’ pegni, presente Bernabò disse
aver vinto il pegno tra lor messo, perciò
che fornito aveva quello di che vantato
s‘ era : e die ciò f osse vero, primieramente

�3&lt;&gt;4
GIO RNATA SECONDA
disegnò la forma della camera e le dipi
ture di quella, et appresso mostrò le cose
che di lei aveva seco recate, affermando
lei averle avute. Confessò Bernabò così es
ser f atta la camera come diceva, et oltre a
ciò se riconoscere quelle cose veramente
della sua donna essere state; ma disse hJl
aver potuto da alcuno de’ fanti della casa
sapere la qualità della camera, et in simil
maniera avere avute le cose: per che se al'
tro non dicea, non gli parea che questo
bastasse a dovere aver vinto. Per che Am
brogiuolo disse: nel vero questo doveva
bastare; ma poiché tu vuogli che io pii;
avanti ancora dica, et io il dirò. Dicoti
che madonna Zinevra tua mogliere ha sotto
to la sinistra poppa un neo ben grandicello
­
lo, dintorno al quale soli forse sei peluzzi
biondi come oro. Quando Bernabò udì
questo, parve che gli fosse dato d’ un col
tello al cuore, sì fatto dolore sentì £ e tutto
nel viso cambiato, eziandio se parola noi*
avesse detta, diede assai manifesto segnale,
ciò esser vero che Ambrogiuolo diceva; e
dopo alquanto disse: signori, ciò che A m
brogiuolo dice è vero; e perciò, avendo egli vinto, venga qualor gli piace, e sì si pa
ghi; e così fu il di. seguente Ambrogiuolo
interamente pagato* JÉ Bernabò da Parigi

�N O V E L LA IX.
3o5
/partitosi con fellone animo contro alla
»donna, verso Genova se ne venne. Et ap­
apressandosi a quella non volle in essa en­
tenrare, ma si rimase ben venti miglia lon­
lo
tano ad essa ad una sua possesione; et un
n
SlJo famigliare in cui molto si fidava, con
l^ue cavalli e con sue lettere mandò a GeGenova, scrivendo alla donna come tornato
|epa» eche con lui a lui venisse: et al fafamiglio segretamente impose che come in
Parte fosse colla donna che migliore gli
Paresse, senza ni una misericordia la do­
dovesse uccidere, et a lui tornarsene. Giunto
'‘dunque il famigliare a Genova e datele
lettere e fatta l ’ ambasciata, fu dalla donna
Con gran festa ricevuto, la quale la seguente
mattina montata col famigliare a cavallo,
''erso la sua possessione prese il cammino;
|e Camminando insieme e di varie cose ra­
ragionando, pervennero in uno vallone mollo
Profondo e solitario e chiuso d’ alte grotte
® d’ alberi, il quale parendo al famigliare
1 *l,0go da dovere sicuramente per se fare il
c?»*ianda mento del suo signore, tratto fuori*\ il coltello, e presa la donna per Io bracc
­
io
co, disse: madonna, raccomandate l'anim
a­
ma vostra a Dio, che a voi, senza passar
Plu- avanti, convien morire. La donna ve­
d
veendo il coltello et udendo le parole, tutTomo L
so

�3o6

G IO R N A T A SE C O N D A

ta spaventata disse: mercè per Dio janz1
che tu mi uccida, dimmi di che io t’ I)0
offeso, che tu uccider mi debbi? madonna
disse il famigliare, me non avete offeso
cTalcuna cosa; ma di che voi offeso abbiate
te il vostro marito io noi so, se non dje
egli mi comandò che, senza alcuna m iser i
cordia aver di voi, io in questo cammin
v'uccidessi; e se io noi facessi, mi minac
ciò di farmi impiccar per la gola. Voi sa
pete bene quant’ io gli son tenuto, e corae
io di cosa che egli m’ imponga posso dlf
di no: sallo Iddio, che di voi m’ incresce
ma io non posso altro. A cui la donna
piangendo disse: ahi mercè per Dio, n0"
volere divenire micidiale di chi mai J*011
tJoffese, per servire altrui. Iddio che tutlJ
conosce, sa che io non feci mai cosa pe
la quale io dal mio marito debbia così
fato merito ricevere, Ma lasciamo ora S*8
questo : tu puoi, quando tu vegli, ad oI,i
ora piacere a Dio et al tuo signore et a j
in questa maniera; che tu prenda q‘,eS
miei panni, e donimi solamente il tuo farj
arsf etto et un cappuccio, e con essi torni8
mio e tuo signore, e dichi che tu m’ ab11
uccisa ; et io ti giuro per quella salute
quale tu donata m’ avrai, che io mi d v e
iledguerò; et andronne in parte che mai n* 1

�N O V ELLA IX3o7
U1&gt;ne a te, nè in queste contrade di me
perverrà alcuna novella. II famigliare che
^ 1 volentieri l’ uccidea, leggermente di­
d
ivenne pietoso. Per che presi i drappi suoi
e datole un suo farsettaccio et un cappuccio
-v
Cl°, e lasciatile certi denari li quali essa a~
^ea&gt;pregatola che di quelle contrade si di­
ileg uasse, la lasciò nel vallone et a piè, et
d
andonne al signor suo, al qual disse, che il
St)o comandamento non solamente era forn
­
ito
ato, ma che il corpo di lei morto aveva
^ parecchi lupi lasciato. Bernabò dopo
^cun tempo se ne tornò a Genova, e sa­
saputosi il fatto, forte fu biasimato. La donn
alla rimasa sola e sconsolata, come la notte
*u venuta, contraffatta il più che potè,
u’andò ad una villetta ivi vicina, e quivi
da una vecchia procacciato quello che le
^sognava, racconciò il farsetto a suo doss°, e fattol corto., e fattosi della sua camiscia­
cia un paio di pannilini, et i capelli ton­
atosi, e trasformatasi tutta in forma d'ua
Marinaro, verso il mare se ne venne; dove
per avventura trovò un gentile uomo catalan
­
o
r o , il cui nome era Segner Encararch, il
^uale d’ una sua nave, la quale alquanto di
quivi era lontana, in Alba già disceso era
a rinfrescarsi ad una fontana: col quale
entrata in parole, con lui s’ a c c o n c i ò pev
}

�3o8 G IO R N A T A SE C O N D A

servidore, e salissene sopra la nave, f{{c*
cfaenciosi chiamar Sicuran da Finale. Qu,v!
di miglior panni rimesso in arnese «a
gentile uomo, lo ’ncominciò a servir sì be'
ne e si acconciamente, che egli gli venne
oltre modo a grado. Avvenne ivi a 1)0,1
gran tempo, che questo Catalano con U'J
suo carico navicò in Alessandria, e i)flI
p
rtò certi falconi pellegrini al Soldano’
o
e presentogliele.* al quale il Soldano a'
avendo alcuna volta dato mangiare, e ve
veduti i costumi di Sicurano, che sciupa
a servir l’ andava , e piaciutigli, al
C
atalano il domandò; e quégli, ancorac i
grave gli paresse, gliele lasciò. Sicurano
in poco di tempo , non meno la grazia
1 ’ amor del Soldano acquistò col suo bel,d
adoperare, che quella del Catalano avt1^
fatto . Per che in processo di tempo avvenne
ne che dovendosi in un certo tempo dell ‘,l)
no, a guisa d'una fiera, fare una gran l'An11.
nanza di mercatanti e cristiani e saracini*1
u
rag
in A cri, la quale sotto la signoria del ¿5°
ldano era, acciò che i mercatanti e le m*'1
o
S
ercatanzie sicure stessero, era il Soldano
m
sempre usato di mandarvi, oltre agli
suoi uiìciali, alcuno de’ suoi grandi u o t n i 1*1
con gente che alla guardia attendesse.
®
qual bisogna, s opravvegnendo il

�N O V E L L A IX .

309

diliberò di mandare Sicurano, il quale, già
ottimamente la lingua sapeva; e così fece.
venuto adunque Sicurano in A c ri, signore­
r e capitano della guardia r!e’ mercatanti
c‘ ‘iella mercatanzia, e quivi bene e sollecitam
e
nte faccendo ciò che al suo uficio apapparteneva, et andando dattorno Veggendo,
e molti mercatanti e ciciliani e pisani e ge­
enovesi e viniziani et altri Italiani vedendovi
g
&gt;con loro volentieri si dimesticava per
r im
embranza della contrada sua. Ora av­
av ene tra l’altre volte che,essendo egli ad un
‘°ndaco di mercatanti viniziani smontato,
"li vennero vedute tra altre gioie una borsa
etuna cintura, le quali egli prestamente
riconobbe essere state sue, e maravigliossi;
senza altra vista fare, piacevolmente
domandò di cui fossero, e se vendere si vo­
gano. Era quivi venuto Ambrogiuolo da
vo
Pi a c e n z a con molta mercatanzia in su una
nave, di Viniziani, il quale udendo che il
capitano della guardia domandava di cui
fossero, si trasse avanti e ridendo disse.messere , le cose son mie, e non le vendo;
J11» s’ elle vi piacciono, io le vi donerò vovolentieri. Sicurano vedendol ridere,suspicò
^on costui in alcuno atto l’ avesse raffigurato
­
r o ; ma pur fermo viso faccendo; disse:
^u ridi forse, perchè vedi me uom d’ arme

�3 io
G IO R N A T A SECO N D A
andar domandando di queste cose feminili.
Disse Am brogiuolo: messere * io n o n rido
d i c iò , ma rido del modo nel quale io 1«
guadagnai. A coi Sicuran disse: deh, se
Iddio ti dea buona ventura , se egli non e
disdicevole, diccelo, come tu le guadagna
s t i . Messere, disse Ambrogiuolo, queste mi
donò con alcuna altra cosa una gentil dona
na di Genova, chiamata madonna Zinevra
moglie di Bernabò L om ellin,una notte ctie
io giacqui con lei; e pregom m i, che per
suo amore io le tenessi. O ra risi io, Percl°
che egli mi ricordo della sciocchezza 1
Bernabò, il qua| fi, di tanta follìa, che mise­
se cinquemila fiorili d ’oro contro a mille ,
che io la sua donna non recherei a mi«*
Piaceri : il che io feci, e vinsi il regno ; et
eg‘i&gt; che più tosto se della sua bestialita
pu n ir dovea,che lei d ’aver fatto quello cU
tu tte ^le femine fanno, da Parigi a Genova
tornandosene, per quello che io abbia p°
entito, l a fece uccidere , Sicurano udendo
questo, prestamente comprese qual fosse
la cagione dell’ira di Bernabò verso lei» «
■manifestamente conobbe costui di tutt° i
suc&gt; male esser cagione; e seco PenS
.
non lasciagliele portare im p u n ità. Mos r
adunque Sicurano d ’aver m olto cara ques '
novella, et artatam ente prese con costui

�N O VELLA IX.
3ci
Una stretta dimestichezza ; tanto che per
j?'1 suoi conforti Ambrogiuolo, finita la
fiera , con esso lui e con ogni sua cosa se
J,' andò in Alessandria, dove Sicurano gli
®ce fare un fondaco, e misegli in mano
y suoi denari assai ; pei’ che egli util gran­
ai Veggendosi, vi dimorava volentieri. SiSicurano, sollicito a volere della sua innoce
nzia far chiaro Bernabò, mai non riposò
in
fa tanto che con opera di alcuni grano
j 1 Mercatanti genovesi che in Alessandria
l?ailo, nuove cagioni trovando, non l ’ ebbe
ct,to venire: il quale in assai povero stato
essendo, ad alcun suo amico tacitamente
tìce ricevere, in fi no che tempo gli paresse
J.^uel Aire che di fare intendea. Aveva già
Sicurano fatta raccontare ad Ambrogiuolo
3 novella davanti al Soldano, e fattone al
Soldano prendere piacere. Ma poiché vide
puivi Bernabò, pensando che alla bisogna
,,0n era da dare indugio, preso tempo con­
co
venevole, dal Soldano impetrò che davanti
n
-ienir si f a c e s s e Ambrogiuolo e Bernabò; et
11 presenzia di Bernabò, se agevolmente fa? °on si potesse , con severità da Ambrogiuolo
si traesse il vero, come stato fosse
ljj'iell0i d j c jìe egji ¿ella moglie di Bernabo
i 0 si vantava. Per la qual c o s a Ambrogiuolo
e Bernabò venuti, il Soidano in presenzia

�3 12
GIORNATA SECONDA
di molti con rigido viso ad Ambrogiuol
comandò che il vero dicesse, conie a
Bernabò vinti avesse cinque mila fiiorin
d’ oro: e quivi era presente Sicurano, in
cui Ambrogiuolo più avea di fidanza, il
quale con viso troppo più turbato gli
minacciava gravissimi tormenti, se noi
dicesse. Per che Ambrogiuolo di una parte­
te e d'altra spaventato, et ancora al­
quanto costretto, in presenzia di Bernabò
e di molti altri, niuna pena più aspettand
e­
n
o
done che la restituzione di fiorini cin­
cin
quemila d’ oro e delle cose /chiaramente,
come stato era il fatto, narrò ogni cosa »
Et avendo Ambrogiuol detto , Sicurano ,
quasi esecutore del Soldano , in quello ri­
rivolto a Bernabò, disse : e tu che facesti per
questa bugia alia tua donna? A cui Bernab
­
o
bò rispose: io vinto dalla ira della per
dita dei miei denari , e dall'onta della ver­
rg
veogna che mi parea avere ricevuta dalla
mia donna, la feci ad un mio famigliare
uccidere, e secondo che egli mi rapporto ,
ella fu prestamente divorata da molti lu­
lu
pi . Queste cose cosi nella presenzia del
Soldan dette, e da lui tutte udite et intese,
non sappiendo egli ancora a che Sicurano,
che questo ordinato avea e domandato, vo­
lvesse riuscire, gli disse Sicurano: signor
o

�N O V EL LA IX.
3 .3
mio , assai chiaramente potete conoscere
quanto quella buona donna gloriarsi possa
d’ amante e di marito;che l’amante ad una
ora lei priva d’onore, con bugie guastando
la fama sua, e diserta il marito di lei ; et
il marito più credulo alle altrui falsità che
alla verità da lui per lunga esperienza po­
tuta conoscere, la fa uccidere e mangiare
o
p
a’ iupi.* et oltre a questo è tanto il bene e
l’ amore che l’ amico e ’1 marito le porta ,
che, con lei lungamente dimorati, niuno la
conosce. Ma perciò che voi ottimamente
conosciate quello che ciascun di costoro ha
meritato, ove voi mi vogliate di speziai
grazia fare di punire lo 'ngannatore e per­
erdonare allo ingannato, io la farò qui in vo­
p
stra et in loro presenzia venire la donna.
Il Soldano, disposto in questa cosa di volere­
re in tutto compiacere a Sicurano , disse
che gli piaceva, e che facesse la donna ve­
en
v ire. Maravigliossi forte Bernabò, il quale
lei per fermo morta credea, et Ambro
giuolo, già del suo male indovino, di peg­
eg
pio avea paura che di pagar denari, ne sasapea che si sperare o che più temere, perché
quivi la donna venisse, ma più con mara
viglia la sua venuta aspettava. Fatta adun­
que la concessione dal Soldanoa Sicurano,
esso piagnendo et in ginocchion dinanzi al

�3i4

G IO R N A T A SE C O N D A

Soldan gittatosi^ quasi ad una ora la ma­
sm
achil voce et il più non voler maschio pa­
arpere si partì, e disse; signor mio, io sono
la misera sventurata Zinevra, sei anni an­
data tapinando in forma d'uom per lo
mondo, da questo traditor d ’A m b r o g iu o l
falsamente « reamente vituperata, e da
questo crudele et iniquo uomo data ad uc­
cidere ad un auo fante et a mangiare a* lu­
u
p
u
l i. E stracciando i panni dinanzi e mo­
strando il petto, se esser femina et al Solo
m
ldano et a ciascuno a l t r o fece palese; rivol
o
S
gendosi poi ad Ambrogiuolo, ingiuriosa
mente domandollo quando m ai, secondo
che egli avanti si vantava , con lei giaciuto
fosse. 11 quale già riconoscendola, e per
Vergogna quasi mutolo divenuto, niente
dicea. Il Soldano, il quale sempre per ubiuno avuta l’avea, questo vedendo, et udend
b
­
o
do, venne in tanta maraviglia, che più volte
quello che egli vedeva et udiva credette
più tosto esser sogno che vero. Ma pur ,
poiché la maraviglia cessò, la verità cono
scendo, con somma laude la vita e la coco
stanzia et i costumi e la virtù della Ginevra­
vra, infine allora stata Sicuran chiamata,
commendò. E fattili venire onorevolissimi
vestimenti feminili, e donne che compag
in
a­
gnia le tenessero, secondo la dimanda f atta

�N O V E L L A IX .
3,5
da lei, a Bernabò perdonò la meritata morte
te . U quale riconosciutola , a’ piedi di lei
si gittò piangendo e domandando perdon
anza, la quale ella, quantunque egli mal
degno ne fosse, benignamente1gli diede, et
in piede il fece levare, teneramente, sì co­
me suo marito, abbracciandolo. Il Soldano
appresso comandò che incontanente Ambrogiuolo in alcuno alto luogo della città
m
A
fosse al sole legato ad un palo , et unto di
mele, nè quindi mai infino a tanto che per
se medesimo non cadesse, levato fosse; e
così fu fatto. Appresso questo comandò che
ciò che d’Ambrogiuolo stato era, fosse alia
donna donato; che non era sì poco, che ol­
tre a diecimila dobbre non valesse.*et egli,
fatta apprestare una bellissima festa,in quellaBernabò come marito di madonnaZinevra,
e Madonna Zinevra sì come valorosissima
donna, onorò, e donolle che in gioie e che in
Vasellamenti d’oro e d*ariento e che in de­
enari, quello che valse meglio d’ altre dieci
d
milia dobbre. E fatto loro apprestare un
legno, poiché fatta fu la festa , gli licenziò
di potersi tornare a Genova al lor piacere:
dove ricchissimi e con grande allegrezza
tornarono, e con sommo onore ricevuti fu­
ru
f ono , spezialmente madonna Zinevra, la
quale da tutti si credeva che morta fosse; e

�3i6 GIO RN ATA SECONDA
sempre di gran virtù e da molto, mentre
visse, fu reputata . Ambrogiuolo il dì me*1
medesimo che legato fu al palo et unto di me­
elm
e, con sua grandissima angoscia dalle mo­
sche e dalle vespe e da* tafani, de’ qua­
o
m
li quel paese è copioso molto, fu non so­
lsamente ucciso , ma in fino all’ ossa divo­
o
d
rato: le quali bianche rimase et a’ nervi
ivo
appiccate , più lungo tempo, senza esser
mosse, della sua malvagità fecero a chiù11''
que le vide testimonianza. E così rimase
lo 'ngannatore a piè dello ingannato.
N O V E L L A

X.

Paganino da Monaco ruba la moglie &amp;
m . Ricciardo d i Chinzica, il quale sap
piendo dove ella è, va, e divenuto amico
d i Paganino raddomandagliele, et egli t
dove ella voglia , gliele concede . E lla
non vuol con lu i tornare, e morto messerser Ricciardo , moglie d i Paganin di~
viene.

C

iascuno della onesta brigata sommamente­
te commendò per bella la novella dalla loro
­
ro Reina contata, e massimamente Dioneo,
al quale solo per la presente giornata re-

�NOVELLA X.

3 17

stava il novellare. Il quale, dopo molte
commendazioni di quella fatte, disse: bel­
elbe donne, una parte della novella della
Reina m’ ha fatto mutare consiglio di dir­
irn
de una che all’ animo m’ era , a doverne
un’ altra dire; e questa è la bestialità di
Bernabo, come che bene ne gli avvenisse,
e di tutti gli altri che quello si danno a
credere che esso di creder mostrava , cioè
che essi andando per lo mondo, e con que­
sta e con quella ora una volta ora un’ altra
sollazzandosi, s’ i maginano che le donne a
casa rimase si tengano le mani a cintola ;
quasi noi non conosciamo, che ira e^se na­
asciamo e cresciamo, di che elle sieri vaghe.
n
La qual dicendo, ad un’ ora vi mosterrò
cliente sia la sciocchezza di questi cotali, e
quanto ancora sia maggiore quella di coloro
­
ro li quali , sè più che la natura possenti
estimando, si credono quello con dimostra
zioni favolose potere che essi non possono,
e sforzansi d’altrui recare a quello che essi
sono, nou patendolo la natura di chi è ti­
irtato .
Fu adunque in Pisa un giudice, più che
di corporal forza dotato d ’ ingegno, il cui
nome fu messer Ricciardo di Chinzica il
qual, forse credendosi con quelle medesime
opere sodisfare alla moglie, che egli faceva

�3iS
GIO RNATA SECONDA
agli studi, essendo molto ricco „ con non
piccola sollicitudine cercò d ' a v e r e bella e
giovane donna per moglie ; dove e l’ uno e
l'altro, se così avesse saputo consigliar se
come altrui faceva, doveva fuggire. É quel­
lo gli venne fatto, perciò che messer Lotto
Gualandi per moglie gli diede una sua
figliuola, il cui nome era Bartolommea, un®
delle più belle e delle più vaghe giovani
Pisa, come che poche ve n'abbiano che lu­
certole verminare non paiano. La quale 1 »
lu
giudice menata con grandissima festa a casa
sa sua , e fatte le nozze belle e m a g n i f i c h e ,
pur per la prima notte incappò uua volta
per consumare il matrimonio a toccarla, ®
di poco fallò che egli quella una non fece
tavola: il quale poi la mattina, sì come
colui che era magro e secco e di poco spirito
rilo, convenne che con vernaccia e con
confetti ristorativi e con altri a r g o m e n t i
nel mondo si ritornasse. O r questo messer
lo giudice, migliore stimatore delle su®
forze che stato non era avanti , incominciò
ad insegnare a costei un calendario buono
da fanciulli che stanno a leggere, e forse
già stato fatto a Ravenna. Perciò che, se­
condo che egli le mostrava, ni un dì era cbe
non solamente una festa, ma molte non ne
fossero; a reverenza delle quali per diverse

�N O VELLA X .
3ig
se cagioni mostrava l’ uomo e la donna do­
versi astenere da così fatti congiugnimenti,
o
d
sopra questi aggiugnendo digiuni e quattro
tempora e vigilie a Apostoli e di mille al­
tri Santi, e venerdì e sabati, e la domenica
del Signore e la quaresima tutta, e certi
punti della luna e altre eccezioni molte;
avvisandosi forse che così feria far si con­
co
venisse con le donne nel letto, come egli
n
faceva talvolta piatendo alle civili, E que­
sta maniera ( non senza grave malinconia
della donna, a cui forse una volta ne toccava
va il mese et appena) lungamente tenne,
sempre guardandola bene, non forse alcuno
altro le ’nsegnasse conoscere il dì da lavorare
re, come egli l’ aveva insegnate le feste .
Avvenne che, essendo il caldo grande, a
messer Ricciardo venne disidero d’ andarsi
a di portare ad un suo luogo molto bello,
Vicino a Monte Nero, e quivi per prendere
aere dimorarsi alcun giorno ; e con seco
menò la sua bella donna . E quivi standosi,
per darle alcuna consolazione, fece un
giorno pescare, e sopra due barchette, egli
in su una co’ pescatori et ella in su un’ al­
tra con altre donne, andarono a vedere; e
tirandogli il diletto, parecchi miglia, qua­
si senza accorgersene, n’ andarono infra
mare. E mentre che essi più attenti stavano

�320

G IO R N A T A SECO N D A

ilo a riguardare, subito una galeotta di PaP
g
aanin da Mare, allora molto famoso corsale
le, sopravenne; e vedute le barche, si d i­
rizzò a loro, le quali non poteron sì tosto
fuggire, che Paganin non giugnesse q u e l l »
ove eran le donne: nella quale veggendo 1»
bella donna, senza altro volerne, q u e l l » ?
veggente messer Ricciardo che già era &lt;n
terra, sopra la sua galeotta posta, alido vi»La qual cosa veggendo messer io giudice»
il quale era si geloso che temeva dello aere
stesso, se esso fu dolente non è da domand
are­
dare. Egli senza prò, et in Pisa et altrove
si dolse della malvagità de'corsari, s e n z a
sapere chi la moglie tolta gli avesse, o do­
ve portatola. A Paganino, veggendola cosi
bella, pareva star bene; e non avendo mo­
glie, si pensò di sempre tenersi costei, e
o
m
lei, che forte piagnea, cominciò, dolcemente
te a confortare. E venuta la notte, e s s e n d o
a lui il calendaro caduto da cintola, et ogni festa o feria uscita di mente, la co­
minciò a confortare con fatti, parendogli
co
che poco fossero il dì giovate le parole ; e
per sì fatta maniera la racconsolò, eli«?»
prima che a Monaco giugnessero&gt; il giudi
ce e le sue leggi le furono uscite di mente,
e cominciò a viver pià lietamente del
mondo con Paganino. Il quale a Monaco

�N O V ELLA X .
3ai
menatela, oltre alle consolazioni che di dì
e di notte le dava , onoratamente come sua
doglie la teuea. Poi a certo tempo perve
nuto agli orecchi a messer Ricciardo, dove
sua donna fosse, con ardentissimo disi
l o , avvisandosi niuno interamente saper
*arciò che a ciò bisognava, esso stesso di­
ispose d'andar per lei, disposto a spendere
d
Per lo riscatto di lei ogni quantità di dedenari; e messosi in mare se n’andò a Monaco
e quivi la vide et ella lui; la quale poi
a sera a Paganino il disse, e lui della sua
intenzione informò. La seguente mattina
messer Ricciardo veggendo Paganino , con
s’accontò, e fece in poca d’ora una gran
d im
estichezza et amistà, infingendosi Pa­
Paganino di conoscerlo, et aspettando a che
riuscir volesse. Per che, quando tempo parVe a niesser Ricciardo, come meglio seppe
il
più piacevolmente , la cagione per la
filale venuto era gli discoperse, pregandolo
’"‘‘e quello che gli piacesse prendesse, e la
J*°n«a gli rendesse. Al quale Paganino con
ieto viso rispose: messere, voi siate il bea
venuto; e rispondendo iu brieve, vi dico
c°si: egli è vero che io ho una giovane in
casa, la qual non so se vostra moglie o d'al­
b i si sia, perciò che voi io non conosco,
l,e lei altresi, se non intanto quanto ella è
Tomo / .
-a l

�3*a

G IO R N A T A SE C O N D A

meco alcun tempo dimorata. Se voi siete
suo marito, come voi dite, io , perciò che
piacevol gentil uom mi parete, vi menerò
da lei, e son certo che ella vi conoscerà be­
ne: se essa dice che così sia come voi dite»
e vogliasene con voi venire, per amor del*
la vostra piacevolezza quello che voi mede
simo vorrete per riscatto di lei mi darete;
ove così non fosse, voi faresti villania a
volerlami torre., perciò che io son giovane
uomo, e posso così come un altro tenere
una femina, e spezialmente lei che è la p**1
piacevole che io vidi mai. Disse allora
messer Ricciardo: per certo ella è mia mo­
glie , e se tu mi meni dove ella sia , tu il
o
m
vedrai tosto, ella mi si gitterà incontanente
te al collo ; e perciò non domando che alltaramenti sia, se non come tu m e d e s i m o hai
divisato. Adunque, disse Paganino, andiam
o
mo. Andatisene adunque nella casa di PaP
aganino&gt; e stando in una sua sala, Paganino
la fece chiamare; et ella vestita et acconcia
uscìd’una camera, e quivi venne dove mes­
eser Ricciardo con Paganino era , nè altram
m
enti fece motto a messer R i c c i a r d o , che
fatto s’ avrebbe ad uu altro forestiere che
con Paganino in casa sua venuto fosse. M
che vedendo il giudice, che aspettava di
dovere essere con grandissima festa ricevuto

�N O VELLA X*
323
*° "da lei, si maravigliò forte, e seco stesso
Cominciò a dire: forse che la malinconia
il
lungo dolore che io ho avuto , poscia
^he io la perdei , m’ ha sì trasfigurato, che
^la non mi riconosce. Per che egli disse:
donna &gt; caro mi costa il menarti a pescare*
Perciò che simil dolore non si senti mai a
quello che io ho poscia portato che io tì
perdei; e tu non pare che mi riconoschi, si
salvaticamente motto mi fai. Non vedi tu
che io sono il tuo messer Ricciardo, venuto
qui per pagare ciò che volesse questo
gentile uomo, in casa cui noi siamo, per
riaverti e per menartene, et egli, la sua
mercé, per ciò che io voglio, mi ti rende?
La donna rivolta a lu i, un cotal pocolin
sorridendo, disse: messere, dite voi a me?
guardate, che voi non m’ abbiate colta in
iscambio, che, quanto è, io non mi ricordo
che io vi vedessi giammai. Disse messer
Ricciardo : guarda ciò che tu di’ , guatami
bene: se tu ti vorrai ben ricordare, tu ve­
vedrai bene che io sono il tuo Ricciardo di
Chinzica. La donna disse: messere, voi mi
perdonerete, forse non è egli cosi o n e s t a
cosa a me, come voi v*imaginate, il molto
guardarvi; ma io v ’ ho nondimeno tanto
guardato, che io conosco che io mai più
u«n yi Vidi, Imaginossi messer Ricciardo

�324 G IO R N A T A SE C O N D A
che ella questo facesse per tem a di P aganino
no, di non volere in sua presenza confessare
re di conoscerlo: per che dopo alquanto
chiese di grazia a Paganino che in cam era
solo con esso lei le potesse parlare . Paganin
m o disse che gli piaceva, sì veram ente che
egli non la dovesse coutra suo piacere babasciare: et alla donna comandò che con lui
in camera andasse, et udisse ciò che egli
volesse d ire, e come le piacesse gli rispon
desse. Andatisene adunque in cam era la
donna e messer Ricciardo so li, come a se­
der si furon p o sti, cominciò messer Ric­
ic iardo a dire: deh , cuor d el corpo m io,
R
anim a mia dolce, speranza m ia, or non ri­
riconosci tu Ricciardo tuo che t'am a più che
se medesimo? come può questo essere? so­
li* io così trasfigurato? d e h , occhio mio
hello, guatami pure un poco. La donna in­
incom inciò a ridere, e senza lasciarlo d ir più,
disse.* ben sap ete, che io non sono si smii o ra ta , che io non conosca che voi siete
sm
messer Ricciardo di Chinzica m io m arito ;
ma voi, m entre che io fu* con voi, m ostrasti­
sti assai male di conoscer m e , perciò che
se voi eravate savio o sete, come volete es­
se r tenuto, dovevate bene aver tan to cono
scim ento, che voi dovevate veder che io era
giovane e fresca e gagliarda, e per consequente

�N O V ELLA X.
3a5
quente conoscere quello che alle giovani
donne, oltre al vestire et al mangiare, ben­
ché elle per vergogna noi d ica n o ci ric h ie de
de : il che come voi il faciavate, voi il vi
sapete. E s’égli v 'e ra più a grado lo studio
dio delle leggi che la moglie, voi non dodovavate pigliarla; benché a me non parve
mai che voi giudice foste, anzi mi paravate
un banditore di sacre e di feste, sì ben le
sapavate, e le digiune e le vigilie. E dicovi­
vi che se voi aveste tante feste fatte fare
a’ lavoratori che le vostre possessioni lavo
rano, quante faciavate fare a colui che il
mio piccol c a m p ic e lo aveva a lavorare,
Voi non avreste mai ricollo granello di
grano. Sonm i abbattuta a costui, che ha
Voluto Iddio, si come pietoso ragguardatorere della mia giovanezza, col quale io mi
sto in questa cam era,nella qual non si sa che
cosa festa sia (d ico di quelle feste che voi,
più divoto a Dio chea’ servigi delle donne,
cotante celebravate) nè mai dentro a quello
uscio e n trò nè sabato nè venerdì nè vigilia
ne quattro tem pora nè quaresima, eh’ è co­
sì lunga , anzi di dì e d i notte c i si lavora,
e battecisi la lan a; e poiché questa notte
sonò m attu tin o , so bene come il fatto andò
da una volta in su. E però con lui intendo
d i starm i e di lavorare m entre sono giovane

�3a6 G IO R N A T A SE C O N D A
ne; e le feste e le p erdonanze et i digiun i
serbarm i a far quando sarò vecchia ; e vo»
colla buona ventura sì ve n' andate il pii*
tosto che voi potete, « senza me fate feste
quante vi piace. Messer Ricciardo udendo
queste parole, sosteneva dolore incom por
tabile e disse, poiché lei tacer v ide: club,
anim a mia dolce, che parole son quelle che
tu di* ? or non hai tu riguardo all’ onore
de* parenti tuoi et al tuo? vuo* tu innanzi
sta r qui per bagascia di costui et in peccato­
to m ortale, chea Pisa mia moglie? Costui»
quando tu gli sarai rincresciuta, cou gran
vitupero di te medesima ti caccerà via; i°
t ’avrò sempre cara, e sempre ancora eh®
io non volessi, sarai donna della casa mia«
Dei tu per questo appetito disordinato e
disonesto lasciar l’onor tuo e me, che t ’a­
am o più che la vita m ia? Deh , s p e r a n z a
m ia cara, non dir più così, voglitene venir’
con m eco. Io da quinci innanzi, poscia
che io conosco il tuo disidero, mi s f o r z e r ò ;
e però, ben mio dolce, muta consiglio e
vientene meco, che mai ben non sentii, p °”
poscia che tu tolta mi fosti. A cui la donna
rispose: del mio onore non intendo io che
persona, ora che non si può, sia più di lTie
tenera; fossonne stati i parenti miei quando-*
do mi diedero a voì! li quali se non furono

�N O V E L LA X.
3a 7
allora del mio, io non intendo d’ essere al
presente del loro; e se io ora sto in peccato
mortaio, io starò quando che sia in imbec
cato pestello* non ne siate più tenero di
me, E dicovi così, che qui mi pare esser
moglie di Paganino, età Pisa mi pareva
esser vostra bagascia, pensando che per
punti di luna e per isquadri di geometria
5i convenivano tra voi e me congiungere i
pianeti, dove qui Paganino tuttal a notte
mi tiene in braccio e strignemi e mordemi,
e come egli mi conci, Iddio ve ’J dica per
m e. Anche dite voi che vi sforzerete ; e di
che? di farla in tre pace, e rizzare a maz
zata ? lo so che voi siete divenuto un prò
cavaliere poscia che io non vi vidi. Andate
te, e sforzatevi di vivere; che mi pare anzi
che no che voi ci stiate a pigione, sì tisi
cuzzo e tristanzuol mi parete. Et ancor vi
dico più che quando costui mi lascerà (che
non mi pare a ciò disposto, dove io voglia
stare ) io non intendo perciò di mai tornare­
re a voi, di cui, tutto premendovi, non si
farebbe uno scodillin di salsa; perciò che
con mio gravissimo danno et interesse vi
stetti una volta, perchè in altra parte cer
cherei mia civanza. Di che da capo vi dico
co, che qui non ha festa nè vigilia: laonde
¿Q intendo di starmi; c perciò, come piìj

�3 iS
GIORNATA SECONDA
tosto potete, v’ andate con Dio, se non che
io griderrò che voi mi vogliate sforzare,
Messer Ricciardo veggendosi a mal partito
­
to, e pure allora conoscendo la sua follia
di’aver moglie giovane tolta, essendo spos
sato, dolente e tristo s’ uscì della camera,
e disse parole assai a Paganino, le quali
non montarono un frullo: et ultimamente,
senza alcuna cosa aver fatta, lasciata la
donna, a Pisa si ritornò, et in tanta mat&gt;
atezza per dolor cadde, che andando per
m
Pisa, a chiunque il salutava o d* alcuna cosa
sa il domandava, niuna altra cosa rispondeva
deva, se non, il &gt;i'i'l furo non vuol festa;
e dopo non molto tempo si morì. 11 che
Paganin sentendo, e conoscendo l’ amore
chela donna gli portava, per sua legittima
moglie la sposò, e senza mai guardar festa
o vigilia o fare quaresima, quanto le gambe
be ne gli poteron portare, lavorarono, e
buon tempo si diedono . Per la qual cosa ,
donne mie care, mi pare che ser Bernabò
disputando con Ambrogiuolo cavalcasse la
capra in versoi! chino.
Questa novella die tanto che ridere A
tutta la compagnia, che niun v’ era a cui
non dolessero le mascelle; e di pari consentimento tutte le donne dissero che Dion
co
Dioneo diceva vero,e che Bernabò era stato una

�N O V E L L A X.
3ag
bestia. Ma poiché la novella fu finita e le
risa re state, avendo la Reina riguardato
che 1*ora era ornai tarda, e che tu tti avean
novellato, e U fine della sua signoria era
venuta, secondo il cominciato ordine, tr a t­
ratasi la ghirlanda di capo, sopra la testa la
pose di Neifile con lieto viso dicendo: omai,
cara compagna, di questo piccol popolo il
governo sia tu o , et a seder si pose. Neifile
del ricevuto onore un poco arro ssò , e tal
nel viso divenne, qual fresca rosa d*aprile
o di maggio in su lo schiarir del giorno si
m ostra, con gli occhi vaghi, e scin tilla n ti,
non altram enti che m attutina ste lla , un
poco bassi. Ma poiché l’onesto rom or dei
circostanti, nel quale il favor loro verso la
Reina lietam ente m ostravano, si fu ri posato
et ella ebbe ripreso l’ anim o, alquanto più
a lta , c h e'u sata non e ra , sedendo, disse:
poiché cosi è che io vostra Reina so n o ,
non dilungandom i dalla m aniera tenuta
per quelle che davanti a me sono state , il
cui reggim ento v o i, ubbidendo, commen
dato avete, il parer mio in poche parole
vi farò m anifesto, il quale se dal vostro
consiglio sarà com m endato, quel seguire
mo. Come voi sapete, domane è venerdì et
il seguente dì sabato, g io rn i, per le vivande
de 1« quali s’usano in quegli, alquanto tt-

�33o G IO R N A T A SE C O N D A
edt iosi alle più genti; senza che ’1 venerdi &gt;
avendo riguardo che in esso Colui che pe*’
la nostra vita m o rì, sostenne passione ,* 0
degno di reverenza : per che giusta cosa e
m olto onesta reputerei, che ad onor d ’ Iddio
più. tosto ad orazioni che a novelle, vacas
sim o . E t il sabato appresso usanza è delle
donne di lavarsi la testa e di tor via og"1
polvere, ogni sucidume che per la f a tic a di
tu tta la passata settim ana sopravenuta fosse
se; e sogliono sim ilm ente assai a reverenza
della Vergine Madre del figliuol di Dio ^1”
giunare, e da indi in avanti per onor della
sopravegnente domenica da ciascuna opera
riposarsi: per che non potendo cosf a pie
no in quel dì l ’ordine da noi preso nel vi­
vi ere seguitare, sim ilm ente stimo sia hefl
fatto, quei dì dalle novelle ci posiamo*
Appresso, perciò che noi qui quattro dì di­
dim orate sarem o, se noi vogliam tor via che
gente nuova non ci sopravenga , reputo op'
opoprtuno di m utarci di qui et andarne al'
altro v e, et il dove io Jio già pensato 3 e pi'0'
prov eduto. Quivi quando noi saremo domenica
appresso dorm ire adunati, avendo noi oggi
avuto assai lungo spazio da discorrere ra­
rag ionando, sì perchè più tempo da pensare
avrete, e sì perchè sarà ancora più bello
che pii poco si ristringa del novellare is

�N O V E L L A X .'

33i

licenzìa, e che sopra uno de'molti fatti
della fortuna si dica, et ho pensato che
Questo sarà, di chi alcuna cosa molto disi
derata con industria acquistasse , o la per
duta recuperasse. Sopra che ciascun pensi
di dire alcuna cosa che alla brigata esser
Possa utile o almeno dilettevole, salvo
8ernpre il privilegio di Dioneo. Ciascun
Commendò il parlare et il diviso della Reina
na,eco sì statuirono che fosse. La quale
appresso questo, fattosi chiamare il suo si­
in
s iscalco , dover metter dovesse la sera le
tavole e quello appresso che far dovesse in
tutto il tempo della sua signoria, piena
mente gli divisò j e così fatto, in piè diriz
zata colla sua brigata, a far quello che più
piacesse a ciascuno , gli licenziò . Presero
adunque le donne e gli uomini inverso un
giardinetto la via, e quivi, poiché alquanto
diportati si furono, l’ora della cena venuta,
e con festa e con piacer cenarono; e da
quella levati, come alla Reina piacque ,
menando Emilia la carola, la seguente
canzone da Pampinea, rispondendo Paltre*
fu cautata .
Qual donna canterà , s’i* noi} cant' io ,
Che no n contenta d'ogni mio disio ?

�33a

G IO R N A T A SE C O N D A

Vien dunque. Amor , cagion d ’ogni mio
( bene,
D ’ogni speranza e d ’ogni lieto effetto',
Cantiamo insieme un poco,
Non de' sospir nè delle amare pene
Ch'or più dolce m i fa n n o il tuo diletto
Ma sol del chiaro fo c o ,
Nel quale ardendo in festa vivo e ’n gioco
Te adorando , come un mio Iddio.
T u m i ponesti innanzi agli occhi, Amore
Il primo dì ch'io nel tuo foco entrai,
Un giovinetto tale,
Che d i bilta , d 'a rd ir , ne d i valore
Non se ne troverebbe un maggior mai,
Nè pure a lu i eguale:
Di lu i m'accesi tanto, che aguale
Lieta ne canto teco, signor m io .
E quel che ’n questo m*e sommo piacere.
E ' eh' io g li piaccio ,quanto egli a me p iace
Amor, la tua merzede ,
Perche in questo mondo il mio volere
Posseggo, e spero nell'altro aver pace
Per quella intera fe d e ,
Che io g li porto . Iddio che questo vede,
del regno suo ancor ne sarà p io .
Appresso questa più altre se ne cantarono
no e più danze si fecero e sonarono diversi

�N O V E LLA X.
333
Suoni. Ma estimando la Reina tempo esser
di doversi andare a posare, co* torchi avanti
ciascuno alla sua camera se'n’ andò; e li
due dì seguenti a quelle cose vacando che
Prima la Reina aveva ragionate, con desiderio
ro aspettarono la Domenica .

F i NE

del

V o l u m e

P r i m o .

�■! U-

.
;

■'' S

;

■
&lt;:;

¡&gt; , - : ¡ .y . r&gt;

-,

*■

:
••

•.

!&gt;«; tlO-

i...;.

&gt; y e :•

‘ -■ : V

.

. •• ,

’i* j

�I N D IC E
D EL PRIMO V O LU M E

P re fa z io n e dell’ E ditore. . . P ag.
Notizie sulla v ita e gli sc ritti di
M esser G io. B occaccio..................

3

P r o e m io ................. » .......................

19

5

G IO R NA T A PRIMA
Nella q u a le, dopo la dim ostrazio­
ne f a t t a d a ll’A u to r e , per che
cagione avvenisse d i doversi
quelle persone, che appresso si
m ostrano, ragunare a m g io n a re in siem e, sotto il reggim ento
d i P a m p i n e a si ragiona d i q uel­
lo che più a g g ra d a a ciasche­
duno ................................................... 27
I . Ser Ciappelletto cou
una falsa confessione inganni»
uno santo frale, e rauorsi: et esTorno l.
11

N o v e lla

�336
INDICE
sen d o sta to u n pessim o uom o in
vita , in m o rte è re p u ta to p e r
s a n to , e c h ia m ato S a n C iap p el­
le tto ................................................... 6*
N o v e l l a II. A b ra a m g iu d e o , dfi
G ia n n o tto di C ivigni stim olato ,
va in c o rte d i R o m a , e ved en d o
la m alv a g ità d e ’ c lie ric i, to rn a a
P a r i g i , e fassi c r is tia n o ............... 83
N o v e l l a . I I I . M elchisedech giudeo
c o n u n a n o v ella d i tr e anella
cessa u n g ra n pericolo d a l S ala­
d in o a p p a r e c c h ia to g li.................. 91
N o v e l l a IV . U n M onaco c ad u to in
p e c c a to d e g n o di gravissim a p u ­
n iz io n e , o n e stam en te rim p ro v e ­
ra n d o a l suo A b a te quella m ede­
sim a c o lp a , si lib e ra d alla pen a. 96
N o v e l l a V . L a M archesana d i M on­
fe rra to con u n c o n v ito di galline
e con a lq u a n te leggiadx-e paro­
le tte re p rim e il folle am ore del
Re d i F r a n c i a .................................i o 3
N o v e l l a V I. C onfonde u n valente
uom o con u n b e l d e tto la m al­
vagia ipocresia d e ’ religiosi . . . 108

�IN D ICE
3:
Novella. V II. B ergam ino con u n a
novella di P rim asso e dello A b a ­
te di C ligni o n e sta m e n te m orde
u n a a varizia n u o v a v e n u ta in
inesser C an della S c a l a ...............
N o v e l l a V i l i . G uiglielm o B orsiere
con leggiadre parole trafigge l’a ­
varizia di M. E rm in o d e ’ G ri­
m ald i ...................................................
N o v e l l a IX . I l Re di C ip ri da u n a
d onna di G uascogna trafitto , di
c attiv o valoroso d iv ie n e ..............
N o v e l l a X . M aestro A lb e rto da
Bologna o n estam en te fa v e rg o ­
gnare u n a d o n n a , la q u a le lui
d ’esser di lei in n am o rato voleva
fa r v e r g o g n a re ................................

�GIORNATA SECONDA

N ella quale sotto il reggim ento di
F i l o m e n a si ragiona di c h i, da
diverse cose in fe s ta to , sia o l­
tre alla sua speranza uscito a
lieto f i n e ............................................ 138
I. M artellino infingendosi
d ’ essere a t t r a t t o , so p ra santo
A rrig o fa v ista di g u a r ir e , e c o ­
n o sc iu to il suo in g a n n o , è b a t ­
tu to e p o i p re so , et in pericolo
v e n u to d ’ esser im piccato p e r la
g o la , u ltim a m e n te scam pa . . . &gt;39
o v e l l a II. R in ald o d ’Asti rullato
c ap ita a castel G uiglielm o ; et è
a lb e rg a to da u n a d o n n a ved o v a ,
e , d e ’ su o i d a n n i risto ra to , sano
e salvo si to rn a a casa s u a . . . . 14®
o v e l l a I I I . T r e g io v a n i, m ale il
loro a v e re sp e n d e n d o , im p o v e­
riscono ; d e ’q u a li u n n e p o te con
u n o A b a te a c c o n ta to si, to rn a n ­
dosi a casa p e r d is p e ra to , lu i

N ovella

N

N

�INDICE
339
tru o v a essere la figliuola del Re
d ’In g h ilte r ra , la ijuale lu i p e r
m arito p re n d e, e d e ’suoi zii ogni
d a n n o risto ra , to rn a n d o g li in
b u o n o s t a t o .....................................1
N o v e l l a IV . L an d o lfo R uflolo im ­
p o v e rito d iv ie n c o r s a le , e dai
G enovesi p re s o , ro m p e in m are ,
e so p ra u n a c assetta di giojc c a ­
rissim e piena s c a m p a , e ti n G u r fo rice v u to da u n a l'em in a , ricco
si to rn a a casa s u a ......................... 1
N o v e l l a V . A n d re u cc io da P e ru g ia
ven u to a N ap o li a c o m p e ra r c a ­
valli , in una n o tte da tre gravi
accid en ti so p ra p p re s o , da tu tti
sc a m p a to , con u n ru b in o si to r ­
na a casa su a .....................................1
N o v e l l a V I. M adonna B eritola con
d u e cavriuoli so p ra u n a isola tro ­
vata , avendo d u e figliuoli p e r ­
d u t i , n e va in L u n ig ia n a : quivi
l ’u n d e ’ figliuoli col S ignore di
lei si p o n e , e colla figliuola di
lu i g ia c e , e t è m esso in p rigione.
C icilia rib e lla ta al Re C a rlo , e t

�34o
INDICE
il
figliuolo rico n o sciu to d alla m a­
d r e , sposa la figliuola del Signo­
r e , e t il suo frate llo ritr o v a to , è
in g ra n d e stalo rito rn a to . . . . a o 5
N o v e l l a V II. I l S oldano di B abilo­
n ia no m an d a u n a sua figliuola a
m a rito al R e d el G a rb o , la q u a ­
le p e r div ersi a c c id e n ti in spazio
di q u a ttro a n n i alle m ani di nove
u o m in i p e rv ie n e in diversi lu o ­
ghi . U ltim a m e n te re s titu ita al
p a d r e , p e r p u lce lla n e va al R e
d e l G a r b o , com e p rim a fa c e v a ,
per m o g lie ........................................229
N o v e l l a V i l i . I l C o n te d ’A n g u e rsa fa lsam en te accu sato v a in esi­
lio , e lascia d u e suoi figliuoli in
diversi lu o g h i in In g h ilte rra ; e t
egli sc onosciuto to rn a n d o d ’ I r ­
la n d a , lo r tru o v a in b u o n o sta­
to : va com e ragazzo n e llo eser­
c ito d e l Re d i F ra n c ia , e rico n o ­
sciu to in n o c e n te , è n e l prim o
stato r i t o r n a t o .................................267
N o v e l l a IX . B ernabò da G e n o v a,
da A m b ro g iu o lo in g a n n a to , per-

�INDICE

N

34i

de il s u o , e com anda c h e la m o ­
glie in n o c e n te sia u c c isa . E lla
s c a m p a , cd in a b ito d ’ uom o ser­
ve il Soldano : ritru o v a lo ’ng an n a to r e , e B e rn ab ò con d u ce in
A le ssa n d ria , dove l o ’n g a n n ato re p u n i to , rip reso a b ito fem inlJe, col m a rito ricc h i si to rn a n o a
G e n o v a ..................
294
o v e l l a X . P a g a n in o da M onaco
ru b a la m oglie a M. R icciardo di
C hinzica , il q u ale sa p p ien d o do­
ve ella è , v a , e d iv en u to am ico di
P a g a n in o , ra d d o m a u d a g lie le ; e t
egli , dove ella voglia, gliele c o n ­
cede . E lla n o n v u o l con lu i to r­
n a r e ; e m o rto M esser R icciardo,
m oglie di P a g a n in diviene. . . . 3 i 6

�V)

%

O -,
G * f cE lU

�������</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12592">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12593">
                    <text>Roman - nouvelles</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="71">
                      <text>Boccace (1313-1375)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="72">
                      <text>1824</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="73">
                      <text>ita</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6713">
                      <text>italien</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="74">
                      <text>Ciardetti</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="75">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="76">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. C3572 </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="77">
                      <text>Prose italienne -- 14e siècle</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="78">
                      <text>384212101_C3572 </text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12250">
                      <text>url:384212101_C3572_1</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="79">
                      <text>Il Decameron, tome I</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="80">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3131">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_31692_1/manifest.json </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:8</identifier>
        <datestamp>2023-12-05T15:05:32Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="8" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:19+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="8">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/be851343a5e09b76f1cf251cc0ef6f1d.jpg</src>
              <authentication>801b733d0924a6f3e20cdabe0138edcd</authentication>
            </file>
            <file fileId="97">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/7fee60861f0a182042c4b0ef4ed7d689.pdf</src>
              <authentication>2e6b94f51cc134b912815383367d5eb5</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10354">
                          <text>������IL

DECAMERON
DI MESSER

G IO VA NN I BOCCACCIO
CITTAD IN O

FIO REN TIN O

V O LU M E II.

F I R EN ZE
PR E S S O

LEONARDO

1824.

C IA R D E T T I

��F I N I S C E
LA S E C O N D A

G IO R N A T A

D EL DECAMERON,
INCOMINCIA
L A

T E R Z A ,

Nella quale si ragiona sotto i l reggim ento
d i NEI FILE d i chi alcuna cosa molto da
lu i disi derata con in d u stria acquistas­
se , o la p erduta ricoverasse.
L ' aurora già di vermiglia com inciava, ap­
pressandosi il sole, a divenir rancia, quan­
do la domenica la Reina levata, e fatta tu t­
ta la sua compagnia levare , et avendo già
il siniscalco gran pezzo davanti mandato
al luogo, dove andar doveano , assai delle
cose opportune , e chi quivi preparasse
quello che bisognava ; veggen do già la Rei­
na in cam m ino, prestam ente fatta ogn 'a l ­
t ra cosa c arica re, quasi quindi il campo
lev ato , colla salm eria n’andò, e colla fam i­
glia rimasa appresso delle donne e d e ’si­
gno r i. L a Reina adunque con lento passo

�accompagnata e seguita dalle sue donne e
d a i tre gio v an i, alla guida del canto di
forse venti usignuoli et altri u c ce lli, per
una vietta non troppo usata , ma piena di
verdi erbette e di fio ri, li quali per lo so­
pravegnen te sole tu tti s’ incom inciavano
ad a p rire , preso il cam m ino verso l’ occi­
d e n te , e cianciando e motteggiando e r i ­
dendo colla sua brigata, senza essere anda­
ta oltre a duemilia p a ssi, assai avanti che
mezza terza fosse , ad un bellissimo e ricco
p alagio, il quale alquanto rilevato dal pia­
n o sopra un poggetto era p o sto , gli ebbe
co n d o tti. Nel quale entrati e per tutto an­
d ati, et avendo le gran sale, le pulite et or­
nate camere com piutam ente ripiene di ciò
che a camera s’appartiene, som m am ente il
com m endarono, e magnifico reputarono il
signor di quello. Poi a basso d iscesi, e ve­
d uta l'am plissim a e lieta corte di quello ,
le volte piene d ’o ttimi vini , e la freddissi­
ma acqua e t in gran copia che quivi surgea,
più ancora il lodarono. Q u in d i, quasi di
riposo v aghi, sopra una loggia che la corte
tutta signoreggiava , essendo ogni cosa pie­
na di quei fiori che concedeva il tem p o , e
di fio n d i, postesi a sedere, venne il d i­
screto siniscalco, e loro con preziosissimi
confetti et ottim i vini ricevette e riconforto.

�Appresso la qual c o sa , fattosi aprire
un giardino che di costa era al palagio, in
quello , che tu tto era dattorno m u rato , se
n 'e ntrarono ; e parendo loro nella prim a
e ntrata di maravigliosa bellezza tu tto in ­
siem e, più attentam ente le parti di quello
com inciarono a riguardare. E sso avea d in ­
torno da se e per lo mezzo i n assai p a rti
vie am pissim e, tutte d iritte come strale e
coperte di pergolati di v i ti , le quali face­
van gran vista di dovere quello anno assai
uve fare ; e tutte allora fiorite sì grande
odore per lo giardin rendevano, che mesco­
lato insieme con quello di m olte altre cose
che per lo giardino oliv an o , pareva loro
essere tra tutta la spezieria che mai nacque
in O riente . Le latora delle quali vie tutte
di rosai bianchi e v e rm ig li, e di gelsomini
erano quasi chiuse: per le quali cose, non
che la m attin a , ma qualora il sole era più
alto , sotto odorifera e dilettevole ombra ,
senza esser tocco da quello vi si poteva per
tutto andare . Q uante e quali e come ordi­
nate poste fossero le piante che erano in
quel luogo , lungo sarebbe a raccontare; ma
ni una n ' è laudevole, la quale il nostro aere
p a tisc a , di che quivi non sia abondevol­
mente . Nel mezzo del q uale, quello che è
non men commendabile che altra cosa che

�vi fosse, ma molto più, era un prato di mi­
nutissim a erba e verde tanto che quasi ne­
ra parea , dipinto tu tto forse di mille va­
rietà di fio ri, chiuso dintorno di verdissi­
m i e vivi aranci e di cedri , li quali
avendo i vecchi frutti et i nuovi et i fiori
ancora , non solam ente piacevole ombra
agli occhi , ma ancora a ll' odorato face­
van piacere. Nel mezzo del qual prato era
una fonte di marmo bianchissimo e con
m aravigliosi in ta g li. Iv ’ e n tro , non so se
da natural vena o da artificiosa, per una
figura la quale sopra una colonna che nel
mezzo di quella diritta e ra , gittava tanta
acqua e sì alta verso il cielo, che poi non
senza dilettevol suono nella fonte chiaris­
sim a ricadea , che di meno avria macinato
un m u lin o . La qual poi ( quella dico che
sopra bondava al pieno della fo n te) per
occulta via del pratello usciva, e per cana­
le tti assai belli et artificiosamente fatti ,
fuori di quello, divenuta palese, tutto l o ’n ­
torniava; e quindi per canaletti sim ili qua­
si per ogni parte del giardin discorrea ,
raccogliendosi ultim am ente in una parte
dalla quale del bel giardino avea l’ uscita ;
e quindi verso il pian discendendo chia­
rissim a , avanti che a quel divenisse, con
grandissim a forza e con non piccola utilità

�del sig n o re , due mulina volgea. Il veder
questo g iard in o , il suo bello o rd in e , le
piante e la fontana co’ruscelletti proceden­
ti da quella, tanto piacque a ciascuna don­
na et a tre giovani, che tu tti com inciarono
ad affermare c h e , se Paradiso si potesse in
terra fa re , non sapevano conoscere che al­
tra forma , che quella di quel giardino, gli
si potesse d a re, nè pensare oltre a questo,
qual bellezza gli si potesse aggiugnere. A n ­
dando adunque contentissim i dintorno per
quello, faccendosi di varj ram i d’ albori
ghirlande bellissim e, tuttavia udendo forse
venti maniere di cauti d' uccelli quasi a
pruova l'u n dell’altro cantare , s’accorsero
(d'una dilettevol bellezza, della quale , d al­
1’ altre soprapresi, non s’er an o ancora ac­
cort i . Che essi videro il giardin pieno for­
se di cento varietà di belli anim ali, e l ’uno
al l 'a l t ro m ostrandolo, d ’ una parte uscir
conigli, d ’altra parte correr le p ri, e dove
giacer cavriuoli, et in alcuna cerbiatti gio­
vani andar pascendo, et oltre a questi altre
più maniere di non nocivi anim ali, ciascu­
no a suo diletto quasi dim estichi andarsi a
sollazzo . Le quali cose oltre agli a ltri p ia ­
ceri un vie maggior piacere aggiunsero. Ma
poiché a ssa i, or questa cosa or quella veg­
gendo , andati furono, fatto dintorno alla

�bella fonte m etter le tavole, e quivi prim a
sei canzonette cantate et alquanti balli fat­
ti , come alla Reina piacque, andarono a
mangiare : e con grandissimo e bello e r i­
posato ordine serviti , e di buone e dilicate
vivande, divenuti più lieti, su si levarono,
e t a’ suoni et a ’ canti et a’ b a lli da capo si
dierono , i nfino che alla Reina per lo caldo
sopravegnente parve ora, che, a cui piaces­
se, s’andasse a dorm ire. De’quali chi vi an­
dò, e chi vinto dalla bellezza del luogo a n ­
dar non vi volle, ma quivi d im o ra tisi, chi
a legger ro m an zi, chi a giocare a scacchi e
chi a tavole, m entre gli altri dorm iron, si
diede. Ma, poiché passata la nona levalo si
f u , et il viso colla fresca acqua rinfrescato
s ’ebbero, nel p r a to , si come alla Reina
piacque, vicini alla fontana venutine, et in
quello secondo il modo usato postisi a se­
dere , ad aspettar cominciarono di dover
novellare sopra la materia dalla Reina pro­
posta. D e’quali il prim o, a cui la Reina tal
carico im pose, fu F ilo strato , il quale co­
m inciò in questa guisa.

�N O V E L L A

I.

M asetto d a L a m porecchio si f a m u to lo , e
d iv ie n e o rto la n o d i u n o m u n iste ro d i
d o n n e , le q u a li t u tte concorrono a g i a ­
cersi con l u i .

B e llissim e donne, assai sono d i quegli
uomini e d i quelle femine che sì sono stol­
ti, che credono troppo bene che come ad
una giovane e sopra il capo posta la benda
bianca et indosso messale la nera cocolla,
che ella più non sia femina nè più senta
de’ feminili ap p etiti, se non come s e di pie­
tra l’ avesse fatta divenire il farla monaca:
e se forse alcuna cosa contra questa lor cre­
denza odono, cosi si turbano, come se c o n ­
t ra natura un grandissimo e scelerato male
fosse stato commesso; non pensando nè vo­
lendo aver rispetto a se m edesim i, li q uali
la piena licenzia di poter far quel che vo­
gliono non può saziare; nè ancora alle gran
forze d e ll' ozio e della sollecitudine . E si­
m ilemente sono ancora di quegli assai che
credono troppo b e n e , che la zappa e la
vanga e le grosse vivande e t i disagi, tolga­
no del tutto a' lavoratori della terra i

�concupisce voli app etiti, e rendan loro d ’ i n ­
telletto e d'avvedim ento grossissimi . Ma
quanto tu tti coloro che cosi credono sieno
ingannati, mi piace, poiché la Reina co­
m andato me l ’ha, non uscendo della p ro ­
posta fatta da lei, di farvene più chiare
con una piccola novelletta .
In queste nostre contrade fu, et è anco­
ra , un munistero di donne assai famose di
santità ( il quale non nom erò, per non di­
m inuire in parte alcuna la fama sua) nel
quale, non ha gran tem po, non essendovi
allora più che otto donne con una badessa,
e tutte giovani, era un buono omicciuolo
d ’ un loro bellissimo giardino ortolano, il
quale non contentandosi del salario, fatta
la ragion sua col castaldo delle donne, a
Lam porecchio, là o n d ’ egli era, se ne tor­
nò . Quivi tra gli altri che lietam ente il
raccolsono, fu un giovane lavoratore forte
e robusto e, secondo uom di villa, con bel­
la persona, il cui nome era M asetto, e do­
m andollo dove tanto tempo stato fosse . Il
buono uomo, che N u to avea nome, gliele
disse. Il quale Masetto dom ando, di che
egli il monistero servisse. A cui N uto ri­
spose: io lavorava un loro giardino bello e
grande, et oltre a questo andava alcuna
volta al bosco per le legne , attigneva

�acqua, e faceva cotali a ltri servi getti ; ma
le donne mi davano si poco salaro, che io
non ne poteva pure appena pagare i calza­
ri . E t oltre a questo elle son tutte giova­
n i, e parmi c h ’ elle abbiano il Diavolo in
corpo, che non si può far cosa ninna al lor
modo ; anzi, quand’ io lavorava alcuna vol­
ta l’ orto, 1' una diceva, pon qui questo , e
l’altra pon qui quello, e l’altra mi toglieva
la zappa di mano e diceva, questo non sta
bene, e davanmi tanta seccaggine, che io
lasciava stare il lavorio, et uscivam i del­
l’orto: si che tra per l' una cosa e per l ’a l­
tra io non vi volli star più, e son mene ve­
nu to . A nzi mi pregò il castaldo loro,
quando io me ne venni , che se io n ' avessi
alcuno alle mani che fosse da c iò , che io
gliele mandassi, et io gliele p rom isi: ma
tanto il faccia Dio san delle reni, quanto
io o ne procaccerò, o ne gli m anderò nin­
no. A M asetto, udendo egli le parole di
N uto, venne nell’ animo un disidero si
grande d ’ esser con queste monache, che
tutto se ne struggea, com prendendo per le
parole di N uto che a lui dovrebbe poter
v enir fatto di quello che egli disiderava.
E t avvisandosi che fatto non gli verrebbe
se a N uto ne dicesse niente, gli disse: deli
come ben facesti a venirtene ! che è u n uom
o

�a star con fem in e ? egli sarebbe meglio
a star con D iavoli; elle non sanno delle
sette volte le sei quello che elle si vogliono
elleno stesse. Ma poi, partito il lor ragio­
nare, com inciò Masetto a pensare che mo­
do dovesse tenere a dovere potere essere
con loro; e conoscendo che egli sapeva ben
fare quegli servigi che N uto diceva, non
dubitò di perder per quello, ma temette di
non dovervi esser ricevuto, perciò che
troppo era giovane e t appariscente. Per
che, m olte cose divisate seco, im aginò: il
luogo è assai lontano di qui, e ninno mi vi
conosce ; se io so far vista d ’ esser mutolo ,
per certo io vi sarò ricevuto. E t in questa
imaginazione ferm atosi, con una sua scure
in collo, senza dire ad alcuno dove s’ an­
dasse, in guisa d ’ un povero uomo se n’an­
dò al m onistero: dove pervenuto entrò
d e ntro, e trovò per ventura il castaldo
nella corte; al quale faccendo suoi atti co­
m e i mutoli fanno, mostrò di domandargli
mangiare per l' am or di Dio, e che egli se
bisognasse gli spezzerebbe delle legne. Il
castaldo gli die da m angiar v o len tieri, et
appresso questo gli mise innanzi certi cep­
pi che N uto non avea potuto spezzare, li
quali costui, che fortissimo e ra, in poca
d ' ora ebbe tu tti spezzati. Il castaldo, che

�bisogno avea d ’andare al bosco, il menò
seco, e quivi gli fece tagliare delle legne :
poscia messogli l’asino innanzi, con suoi
cenni gli fece intendere che a casa ne le
recasse. Costui il fece molto bene: per
che il castaldo a far fare certe biso­
gne che gli eran luogo , più giorni vel
ten ne . D e’ quali avvenne che un di la
badessa il v id e, e domandò il castaldo
chi egli fosse. Il quale le disse: ma­
donna, questi è un povero uomo mutolo
e sordo, il quale un di questi di ci venne
per limosina , sì che io gli ho fatto b en e,
et hogli fatte fare assai cose che bisogno
c' erano. S e egli sapesse lavorar l ’o rto , e
volesseci rim an ere, io m i credo che noi
n ’ avremmo buon servigio; perciò che egli
ci bisogna, et egli è forte , e potrebbene
l ’ uom fare ciò che volesse: et oltre a que­
sto non vi bisognerebbe d’aver pensiero che
egli mot t eggiasse queste vostre g io v a n i. A
cui la badessa d isse : in fé di Dio tu di’il
vero: sappi se egli sa lavorare, et ingegnati
di ritenercelo: dagli qualche paio di scar­
pette, qualche cappuccio vecchio, e lusin­
galo, fagli vezzi , dagli ben da m angiare.
Il castaldo disse di farlo . Masetto non era
guari lo n tan o , ma faccendo vista di spaz­
z ar la corte, tutte queste parole udiva, e seco

�lieto diceva: se voi mi m ettete costà en­
tro , io vi lavorrò si l ’orto, che m ai non v i
fa così lavorato. O ra avendo il castaldo ve­
duto che egli ottim am ente sapea lavorare, e
con cenni domandatolo se egli voleva star
q u iv i, e costui con cenni rispostogli che
far voleva ciò che egli volesse, avendolo
ricevuto, gl’ impose che egli l'o rto lavo­
rasse, e mostrogli quello che a fare aves­
se ; poi andò per altre bisogne del m onis­
te ro , e lui lasciò. Il quale lavorando l' un
dì appresso 1’ a ltro , le monache incom in­
ciarono a dargli noia et a m etterlo in no­
velle, come spesse volte avviene che a ltri
fa de’ m utoli, e dicevangli le più scelerate
parole del mondo, non credendo da lui es­
sere intese; e la badessa, che forse estim a­
va che egli così senza coda come senza fa­
vella fosse, di ciò poco o niente si curava.
O r pure avvenne che costui un dì avendo
lavorato molto e riposandosi, due giovinet­
te monache, che per lo giardino andavano,
s ’appressarono là dove egli era , e lu i, che
sem biante facea di dorm ire, com inciarono
a riguardare. Per che l’ una , che alquanto
era più baldanzosa, disse a ll’ altra: se io
credessi che tu mi tenessi credenza, io ti
direi un pensiero che io ho avuto più vol­
te, il quale forse anche a te potrebbe giovare.

�L ’ altra rispose: d i’ sicuram ente, che
per certo io nol diro mai a persona. A llo­
ra la baldanzosa incom inciò: io non so
se tu t'h a i posto in mente come noi siamo
tenute strette, nè che mai qua entro uomo
alcuno osa entrare se non il castaldo ch ' è
vecchio, e questo m utolo; et io ho più vol­
te a più donne, che a noi son venute, udito
dire che tu tte l ’altre dolcezze del mondo
sono una beffe a rispetto di quella quando
l a femina usa con l ’uomo. Per che io m ’ ho
più volte messo in anim o, poiché con a l­
tru i non posso, di volere con questo mu­
tolo provare se cosi è . E t egli è il m iglior
del mondo da ciò costui ; che, perchè egli
pur volesse, egli noi potrebbe nè saprebbe
rid ir e . T u vedi ch ’ egli è un cotal giova­
naccio sciocco, cresciuto innanzi al senno:
volentieri udirei quello che a te ne pare.
O im è , disse l’a ltr a , che è quello che tu
di' ? non sai tu che noi abbiamo promesso
la virginità nostra a Dio ? O , disse c o le i,
quante cose gli si prom ettono tutto 'l d ì ,
che non se ne gli attiene niun a : se noi
gliele abbiam prom essa, trovisi u n 'a ltra o
dell’ altre che gliele atten g an o . A cui la
compagna disse: O se noi ingravidassim o,
come anderebbe il fatto? Quella allora
d isse; tu com in ci ad aver pensiero del mal

�prim a che egli ti venga; quando cotesto
avvenisse, allora si vorrà pensare: egli ci
avrà m ille modi da fare si che mai non si
saprà, pur che noi medesime nol diciam o.
Costei udendo ciò, avendo già maggior vo­
glia che l' altra di provare che bestia fosse
l ’uomo, disse: or b e n e, c ome faremo? A
cui colei rispose: tu vedi c h ’egli è in su la
nona; io mi credo che le suore sien tutte a
d o rm ire, se non noi ; guatiamo per l’ orto
se persona ci è : e s' egli non ci è persona,
che abbiam noi a fa re , se non a pigliarlo
p e r mano e m enarlo in questo capannetto,
là dove egli fugge l ’acqua? e quivi l' una si
s tea dentro con lui, e l ’altra faccia la guar­
d ia: egli è si sciocco , che egli s’acconcerà
comunque noi vorremo. Masetto udiva tutto
questo ragionam ento, e disposto ad ubidi­
re , n iuna cosa aspettava , se non l' esser
preso dall’una di loro. Q ueste, guardalo
ben per tutto, e veggendo che da n iuna parte
potevano esser vedute, appressandosi quel­
la, che mosse avea le parole, a M asetto,
lui destò, e t egli incon tanente si levò in
p iè . Per che costei con a tti lusinghevoli
presolo per la mano, et egli faccendo cotali
risa sciocche , il menò nel capannetto, do­
ve Masetto senza farsi troppo invitare, quel
fece che ella v o lle . La quale, sì come leale

�com pagna, avuto quel che volea, diede
a ll’altra luogo; e Masetto pur mostrandosi
sem plice, faceva il loro volere. P e r che
avanti che quindi si dipartissono, da una
volta in su ciascuna provar volle come il
mutolo sapeva cavalcare: e poi seco spesse
volte ragionando, dicevano che bene era
così dolce cosa e più , come udito aveano ;
e prendendo a convenevoli ore tempo , col
mutolo s'andavano a trastullare. Avvenne
un giorno che una lor compagna da una fi­
nestret ta della sua cella di questo fatto av­
vedutasi, a due altre il m ostrò. E prim a
tennero ragionamento insieme di doverle
accusare alla badessa; poi m utato consiglio,
e con loro accordatesi, partefi ci divennero
del podere di M asetto. Alle quali l' altre t r e
per diversi accidenti divenner compagne
in varj te m p i. U ltim am ente la badessa,
che ancora di queste cose non s'accorgea ,
andando un dì tutta sola per lo giard in o ,
essendo il caldo grande , trovò Masetto ( il
qual di poca fatica il d ì, per lo troppo ca­
valcar della notte , avea assai ) tutto diste­
so all’ ombra d ’ un m andorlo dorm irsi , et
avendogli il vento i panni davanti levati
indietro, tutto stava scoperto . L a qual co­
sa riguardando la d o n n a , e sola veden dosi,
in quel medesimo appetito cadde che cadute

�erano le sue monacelle; e destato Maset­
t o , seco nella sua camera nel m enò, dove
parecchi giorni, con gran querim onia d a l­
l e monache fa tta , che l'ortolano non venia
a lavorar l ' o rto , il tenne; provando e ri­
provando quella dolcezza, la quale essa p ri­
ma alle altre solea biasim are. U ltim am en­
te della sua camera alla stanza di lui ri­
m andatolne , e molto spesso rivolendolo,
et oltre a ciò più che parte volendo di lu i,
non potendo Masetto sodisfare a ta n te , si
avvisò che il suo esser m utolo gli potrebbe,
se più stesse , in troppo gran danno resul­
ta r e . E perciò una notte colla badessa es­
sendo , rotto lo scilinguagnolo, com inciò a
d ire : m adonna, io ho inteso che un gallo
basta assai bene a dieci galline , ma che
dieci uomini possono male o con fatica una
femina sodisfare, dove a me ne conviene
servir nove; al che per cosa del mondo io
non potrei durare: anzi sono io, per quello
che in fino a qui ho fa tto , a tal venuto, che
io non posso far n è poco nè molto ; e per­
ciò o voi mi lasciate andare con D io, o voi
a questa cosa trovate m odo. La donna
udendo costui p a rla re , il quale ella teneva
m utolo, tutta stordì, e disse; che è questo?
io credeva che tu fossi m utolo. M adonna,
disse M asetto, io era ben co sì, ma n o n per

�n a tu ra , anzi per una inferm ità che la fa­
vella mi to lse, e solamente da prim a que­
sta notte la m i sento essere re stitu ita : di
che io lodo Iddio quanto io posso. L a don­
na sel credette; e dom andollo che volesse
d ir ciò che egli a nove aveva a servire. Ma­
setto le disse il fa tto . Il che la badessa
udendo, s’accorse che monaca non avea ,
che molto più savia non fosse di le i per
ch e, come discreta, senza lasciar M asetto
partire, dispose d i voler colle sue monache
trovar modo a questi f a t t i , acciò che da
Masetto non fosse il m unistero v itu p e rato .
E t essendo di que' dì m orto il lor castaldo,
di pari consentim ento , apertosi tra tutte
ciò che per addietro da tu tte era stato fat­
to , con piacer di M asetto o rd inarono , che
le genti circustanti c red e tte ro , che per le
loro orazioni e per gli m eriti del S anto in
cui intitolato era il mun iste ro , a M asetto,
stato lungamente mutolo , la favella fosse
re stitu ita ; e lui castaldo fecero; e per si
fatta maniera le sue fatiche p a rtiro n o , che
egli le potè com portare. Nelle quali, come
che esso assai m onachin generasse, pur si
discretam ente procedette la cosa, che nien­
te se ne sen tì, se non dopo la m orte della
badessa, essendo già M asetto presso che
vecchio, e disideroso di tornarsi ricco a casa:

�la qual cosa saputa, di leggier gli fece
v enir fatto . Cosi adunque Masetto vecchio,
padre e ricco, senza aver fatica di nutricar
figliuoli e spesa di quegli, per lo suo avve­
dim ento avendo saputo la sua giovanezza
bene adoperare, donde con una scure in
collo partito s ’era se ne tornò, affermando
che così trattava C risto chi gli poneva le
corna sopra 'l cappello.
N O V E L L A

II.

U n pallafrenier giace colla moglie d ' A g i­
l u l f R e , d i che A g il u l f tacitam ente
s'accorge , tr uovalo e tondelo : i l to n ­
d u to tu tti g li a ltr i to n d e , e così scam­
pa dalla mala v e n tu ra .
E ssendo la fine venuta della novella di
F i l ostrato, della quale erano alcuna volta
un poco le donne arrossate, et alcun' altra
se ne avevan riso, piacque alla Reina che
Pam pinea novellando seguisse. La quale
con ridente viso incom inciando disse. S o ­
n o alcuni sì poco discreti nel voler pur
m ostrare di conoscere e di sentire quello
che per lor non fa di sapere, che alcuna
volta per questo riprendendo i disavveduti

�difetti in a ltru i, si credono la loro verg o ­
gna scemare, dove essi l'accrescono in in ­
finito: e che ciò sia vero, nel suo contrario
mostrandovi l’astuzia d ' un forse di m inor
valore tenuto che M asetto, nel senno d ’ un
valoroso Re, vaghe donne, in te n do che per
me vi sia dim ostrato .
A gilulf Re de’L ongobardi, sì com e i suoi
predecessori in Pavia, città d i Lom bardia,
avevan fatto, fermò il solio del suo regno,
avendo presa per moglie Teudelinga, r i ­
masa vedova d ' A u tari, Re stato sim ilm en­
te de’ L ongobardi, la quale fu bellissima
donna, savia et onesta m olto, m a male av­
venturata in am adore. E t essendo alquan­
to per la virtù e per lo senno di questo Re
A gilulf le cose dei Longobardi prospere et
i n quiete, avvenne che un pallafreniere del­
la detta Reina, uomo, quanto a nazione, d i
vilissima condizione, ma per altro d a tro p ­
po più che da cosi v il m estiere, e della
persona bello e grande così come il Re
fosse, senza misura della Reina s’ innam o­
rò . E perciò che il suo basso stato non gli
aveva tolto che egli non conoscesse questo
suo amore esser fuor d ’ ogni convenienza,
sì come savio, a n iu n o il palesava, nè ezian­
dio a lei con gli occhi ardiva di scoprirlo.
E quantunque senza alcuna speranza vivesse

�di dover mai a lei piacere, pur seco si
gloriava che in alta parte avesse allogati i
suoi pensieri; e come colui che tu tto arde­
va in amoroso fuoco, studiosamente face­
va, oltre ad ogn’ altro de’ suoi com pagni,
ogni cosa la quale credeva che alla Reina
dovesse piacere. Per che interveniva che
le Reina, dovendo cavalcare, più volentie­
r i il pallafreno da costui guardato cavalca­
va, che alcuno a ltro : il che quando avve­
n iv a, costui in grandissima grazia sel re ­
putava; e mai dalla staffa non le si partiva,
beato tenendosi qualora pure i pan ni toccar
le poteva. Ma, come noi veggiam o assai
sovente avvenire, quanto la speranza d i­
venta m inore tanto l’ am or maggior farsi,
cosi in questo povero pallafreniere avvenia,
in tanto che gravissimo gli era il poter
com portare il gran disio cosi nascoso come
facea, non essendo da alcuna speranza a ta ­
to ; e più volte seco, di questo am or non
potendo disciogliersi, d iliberò di m orire,
E pensando seco del modo, prese per par­
tito di voler questa m orte per cosa, per la
quale apparisse lui m orire per lo amore
che alla Reina aveva portato e portava; e
questa cosa propose di voler che tal fosse;
che egli in essa tentasse la sua fortuna, in
potere o tutto o parte aver del suo desiderio.

�N e si fece a voler dir parole alla Rei­
na , o a voler per lettere far sentire il suo
amore , che sapeva che in vano o direbbe o
scriverebbe; ma a voler provar se per in­
gegno colla Reina giacer potesse. Nè altro
ingegno nè via c ’e ra , se non trovar modo
come egli in persona del Re, il quale sapea
che del continuo con lei non giacea, potes­
se a lei pervenire e nella sua camera en­
tra re . P er c h e , acciò che vedesse in che
maniera et in che abito il Re, quando a lei
andava, andasse, più volte di notte in una
gran sala del palagio del R e , la quale in
mezzo era tra la camera del Re e quella
della Reina , si nascose: e t in tra l ’altre
una notte vide il Re uscire della sua came­
ra inviluppato in un gran m antello, et aver
dall’una mano un torchietto acceso, e dal­
l’altra una bacchetta , et andare alla came­
ra della Reina , e senza dire alcuna cosa
percuotere una volta o due l’uscio della ca­
mera con quella bacchetta, et incontanente
essergli a p erto , e toltogli di mano il to r­
chietto. La qual cosa veduta , e sim ilm en­
te vedutolo ritornare , pensò di così dover
fare egli altresì : e trovato modo d ’aver un
m antello sim ile a quello che al Re veduto
avea , et un torchietto e t una mazzuola, e
prim a in una stufa lavatosi bene , acciò che

�non forse l’odore de letame la Reina noias­
se o la facesse accorger dello in g an n o , con
queste cose, come usato era, nella gran sa­
le si nascose. E sentendo che già per tutto
si dorm ia, e tempo parendogli o di dovere
al suo disiderio dare effetto, o di far via
con alta cagione alla bram ata m orte, fatto
colla pietra e collo acciaio che seco p o rta ­
to avea, un poco di fuoco, il suo torchietto
accese, e chiuso et avviluppato nel m antel­
lo, se n ’andò all'uscio della camera , e due
volte il percosse colla bacchetta. La came­
ra da una cameriera tutta sonnocchiosa fu
aperta, et il lume preso et occultato: laon­
de egli, senza alcuna cosa dire, dentro alla
cortina trapassato e posato il m antello, se
n 'e n trò nel letto nel quale la Reina dorm i­
va. Egli disiderosamente in braccio recata­
l asi, m ostrandosi turbato ( perciò che co­
stum e del Re esser sapea , che quando tu r­
bato era niuna cosa voleva udire ) senza
dire alcuna cosa, o senza essere a lui detta,
p iù volte carnalm ente la Reina cognobbe.
E come che grave g li paresse il p a rtire ,
p u r temendo non la troppa stanza gli fosse
cagione di volgere l ’avuto diletto in tris ti­
zia , si levò , e ripreso il suo m antello et il
lu m e , senza alcuna cosa dire se n ’ an d ò , e
come più tosto potè si tornò al letto suo.

�N el quale ancora appena esser potev a ,
quando il Re levatosi, alla camera andò
della Reina, di che ella si maravigliò forte,
et essendo egli nel letto entrato e lietam en­
te salutatala, ella, dalla sua letizia preso
ardire, disse: o signor m io, questa che no­
vità è stanotte ? voi vi partite pur teste da
me, et oltre 1' usato modo di me avete pre­
so piacere, e così tosto da capo ritornate;
guardate ciò che voi fate, Il Re udendo
queste parole, subitamente presunse la Rei­
na da sim ilitudine di costumi e di persona
essere stata ingannata; m a, come savio,
subitamen te pensò, poi vide la Reina ac­
corta non se n’ era nè alcuno altro , di non
volernela fare accorgere. Il che m olti scioc­
chi non avrebbon fatto, ma avrebbon detto;
io non ci fu’ io ; chi fu colui che ci fu? c o ­
me andò ? chi ci venne ? di che molte cose
nate sarebbero, per le quali egli avrebbe a
torto contristata la donna, e datole mate­
ria di disiderare altra volta quello che già
sentito aveva ; e quello che tacendo ni una
vergogna gli poteva tornare, parlando s ’a­
vrebbe vitupero re ca to . Rispose le adunque
il Re, più nella m ente che nel viso o che
nelle parole turbato: donna, non vi sembro
io uomo da poterci altra volta essere stato,
et ancora appresso questa to rn arci? A cui

�la donna rispose; signor m io, sì; ma tu t­
tavia io vi priego, che voi guardiate alla
vostra salute. Allora il Re disse: et egli mi
piace di seguire il vostro consiglio; e que­
sta volta senza darvi più im paccio me ne
v o ' to rn a re . E t avendo l'a n im o già pieno
d 'ir a e di mal talento, per quello che ve­
deva gli era stato fatto, ripreso il suo man­
fello, s’ uscì della cam era, e pensò di voler
chetam ente trovare chi questo avesse fatto,
i maginando lui della casa dovere essere , e
qualunque si fosse, non esser potuto di
quella uscire. Preso adunque un picciolis­
sim o lume in una lanternetta, se n' andò
in una lunghissima casa che nel suo palagio
era, sopra le stalle de’ cavalli, nella quale
quasi tutta la sua famiglia i n diversi letti
d o rm iv a ; et estim ando c h e , qualunque
fosse colui che ciò fatto avesse che la don­
na diceva, non gli fosse ancora il polso e
il battim ento del cuore per lo durato affan­
no potuto riposare, tacitam ente, com incia­
to d all'u n o d e ' capi della casa, a tu tti co­
m inciò ad andare toccando il petto, per
sapere se gli battesse. Come che ciascuno
altro dorm isse forte, colui che colla Reina
stato era non dormiva ancora: per la qual
cosa vedendo venire il Re, et avvisandosi
ciò che esso cercando andava, forte com incio

�a tem ere, tanto che sopra il b attim en­
to della fatica avuta, la paura n’ aggiunse
un m aggiore; et avvi sossi ferm am ente che,
se il Re di ciò s’ avvedesse, senza indugio
il facesse m o rire . E come che varie cose
gli andasser per lo pensiero d i doversi fa­
re, pur vedendo il Re senza alcuna a rm e ,
diliberò di far vista di dorm ire, e d ’ atten­
der quello che il Re far dovesse. Avendone
adunque il Re m olti cerchi, nè alcuno tro ­
vandone il quale giudicasse essere stato
desso, pervenne a costui ; e trovandogli bat­
ter forte il cuore, seco disse: questi è desso.
Ma, si come colui che di ciò che fare inten­
deva niuna cosa voleva che si sentisse, n iu­
na altra cosa gli fece se non che con un
paio di forficette, le quali portate avea, gli
tondè alquanto d a ll' una delle parti i c a ­
pelli, li quali essi a quel tem po portavano
lunghissimi, acciò che a quel segnale la
mattina seguente il riconoscesse; e questo
fatto si dipartì, e torno ssi alla camera sua.
Costui, che tutto ciò sentito avea, si come
colui che malizioso e ra, chiaram ente s ’av­
visò per che così segnato era s ta to : là onde
egli senza alcuno aspettar si levò, e trovato
un paio di forficette, delle quali p er avven­
tura v’ erano alcun paio per la stalla per lo
servigio de’ cavalli, pianamen te andando a

�quanti in quella casa rie giacevano, a tutti
in sim il m aniera sopra l ’ orecchie taglio i
cape gli; e ciò fatto, senza essere stato sen­
tito , se ne to rn ò a dorm ire. Il Re levato la
m attina, comandò che avanti che le porte
del palagio s’ aprissono, tutta la sua fami­
glia gli venisse davanti; e così fu fa tto . Li
quali tu tti, senza alcuna cosa in capo, da­
vanti standogli, esso cominciò a guardare
per conoscere il tonduto da lui ; eveggen­
do la maggior parte di loro co’ capelli ad
un medesimo modo tagliati, si m aravigliò,
e disse seco stesso: costui, il quale io vo
cercando, quantunque di basta condizion
s ia , assai ben m ostra d ’essere d ’alto senno.
P oi veggendo che senza romore non poteva
avere quel ch’ egli cercava, disposto a non
volere per piccola vendetta acquistar gran
vergogna, con una sola parola d ’ am m onir­
lo, e dim ostrargli ch e avveduto se ne fosse,
gli piacque; et a tu tti rivolto disse: chi ’l
fece nol faccia m ai più, et andatevi con
D io. U n altro gli avrebbe voluti far colla­
re, m artoriare, esaminare e dom andare; e
ciò faccendo, avrebbe scoperto quello che
ciascun dee andar cercando di ricoprire; et
essendosi scoperto, ancora che intera ven­
detta n'avesse presa, non scem ata, ma
m olto cresciuta n ’ avrebbe la sua vergogna,

�e contam inata l ’onestà della donna sua.
Coloro che quella parola udirono si mara­
vigliarono, e lungamente fra se esaminaro­
no che avesse il Re voluto per quella dire;
ma niun o ve ne fu, che la 'n tendesse, se
non colui solo a cui toccava. Il quale, si
come savio, m ai, vivente il Re, non la sco­
perse, nè più la sua vita in sì fatto atto
commise alla fo rtu n a .
N O V E L L A

III.

Sotto spezie d i confessione e d i purissim a
conscienza una donna , innam orata
d ' un giovane, induce u n solenne fr a te ,
senza avvedersene e g li, a dar modo
che 'l piacer d i lei avesse intero effetto.
T aceva già Pam pinea, e l ’ardire e la cau­
tela del pallafreniere era da' più di loro
stata lodata, e sim ilm ente il senno del Re,
quando la Reina a Filomena voltatasi,
le ’mpose il seguitare: per la qualcosa F i­
lomena vezzosamente così incom inciò a
parlare . Io intendo di raccontarvi una
beffe che fu da dovero fatta da una bella
donna ad uno solenne religioso, tanto più
ad ogni secolar da piacere, quan to essi il

�più stoltissim i, et uom ini di nuove manie­
re e costum i, si credono più che gli altr'
in ogni cosa valere e sapere, dove essi di
gran lunga sono da molto m eno; si come
quegli che per viltà d’ anim o non avende
argom ento, come gli altri uom in i, di ci
vanzarsi, si rifuggono dove aver possano da
m angiar, come il porco. L a quale, o pia­
cevoli donne, io racconterò, non solamen­
te per seguire l' ordine im posto, ma anco­
ra per farvi accorte, che eziandio i religio­
si, a' quali noi oltre modo credule troppa
fede prestiam o, possono essere, e sono al­
cuna volta, non che dagli uom ini, ma da
alcuna di noi cautam ente beffati.
N ella nostra città, più d ’inganni piena
che di amore o di fede, non sono ancora
molti anni passati, fu una gentil donna di
bellezze o rn a ta , e di costum i, d ’altezza
d ’ anim o e sottili avvedim enti, quanto al­
cun ’a ltra, dalla natura dotata; il cui no­
m e, nè ancora alcuno altro che alla presen­
te novella appartenga, come che io gli sap­
p ia , non in tendo di palesare, perciò che
ancora vivono di quegli che per questo si
caricherebber di sdegno, dove di ciò sareb­
be con risa da trapassare. Costei adunque
d ’alto legnaggio veggendosi nata, e mari
tata ad uno artefice lanaiuolo, perciò che

�artefice era, non potendo lo sdegno dell' a­
nimo porre in te rra , per lo quale est imava
niuno uomo di bassa condizione, quantun­
que ricchissim o fosse, esser di gentil d o n ­
na degno; e veggendo lui ancora con tu tte
le sue ricchezze da niuna altra cosa essere
più avanti, che da saper divisare un mesco­
lato, o fare ordire una tela, o con una fila­
trice disputare del filato, propose di non
volere de’ suoi abbracciam enti in alcuna
maniera, se non in quanto negare non gli
potesse; ma di volere a sodisfazione di se
medesima trovare alcuno, il quale più di
ciò, che il lanaiuolo, le paresse che fosse
degno; et innam orossi d 'u n o assai valoro­
so uomo e di mezza età, tanto che qual dì
noi vedeva, non poteva la seguente notte
senza noia passare. Ma il valente uomo di
ciò non accorgendosi, n iente ne curava ; et
ella, che molto cauta era, nè per ambascia­
ta di femina, nè per lettera ardiva di far­
gliele sentire, temendo de’ pericoli possi­
bili ad avvenire. E t essendosi accorta che
costui usava molto con un religioso, il
quale, quantunque fosse tondo e grosso uo­
mo, nondimeno, perciò che di santissima
vita era, quasi da tu tti avea di valentissimo
frate fam a, estim ò costui dovere essere o t­
timo mezzano tra lei et il suo am ante . E t

�avendo seco pensato che modo tener do­
vesse, se n'an d ò a convenevole ora alla
chiesa dove egli dim orava; e fattosel chia­
m are, disse, quando gli piacesse, da lui si
volea confessare. Il frate vedendola et esti­
m andola gentil donna, l'ascoltò volentieri;
et essa dopo la confessione disse; padre
m io, a me convien ricorrere a voi per aiu­
to e per consiglio di ciò che voi udirete.
Io so, come colei che detto ve l’ ho che voi
conoscete i miei parenti e ' l mio marito,
dal quale io sono più che la vita sua ama­
ta , nè alcuna cosa disidero, che da lui, sì
come da ricchissim o uomo e che ' l può ben
fare, io non l ’ abbia incontanente; p e r le
quali cose io più che me stessa l ' amo; e
lasciam o stare che io facessi, ma, se io pur
pensassi cosa niun a che contro al suo onore
e piacer fosse, niuna rea femina fu mai del
fuoco degna come sarei io. Ora uno, del quale
nel vero io non so il nome, ma persona
dabbene mi pare, e, se io non ne sono in­
gannata, usa molto con voi, bello e grande
della persona, vestito di panni bruni assai
onesti, forse non avvisandosi che io cosi
fatta intenzione abbia come io ho, pare
che m 'abbia posto l ’assedio; nè posso far­
mi n è ad uscio nè a finestra nè uscir di
casa, che egli incontanente non mi si pari

�innanzi; e m araviglio m ’ io come egli non
è ora qui; di che io mi dolgo forte, perciò
che questi cosi fa tti modi fanno sovente
senza colpa alle oneste donno acquistar
biasimo. Hommi posto in cuore di farglie­
le alcuna volta dire a ' miei fratelli, ma
poscia m ’ ho pensato che gli uomini fanno
alcuna volta l ’ambasciate per modo, che
le risposte seguitan cattive, di che nascon
parole, e dalle parole si perviene a' fatti:
per che, acciò che male e scandalo non ne
nascesse, me ne son taciuta, e diliberam i
di dirlo più tosto a voi, che ad a ltru i, si
perchè pare che suo amico siate, sì ancora
perchè a voi sta bene di cosi fatte cose,
non che gli am ici, ma gli strani ripigliare.
Perche io vi priego persolo iddio, che voi
di ciò il dobbiate riprendere, e pregare che
più questi modi non tenga. Egli ci sono del­
l ’ alt re donne assai, le quali per avventura
sen disposte a queste cose, e piacerà loro
d’esser guatate e vagheggiate da lui; là dove
a me è gravissima noia, sì come a colei che
in niuno atto ho l' anim o disposto a ta l
materia . E detto questo, quasi lagrimare
volesse, basso la testa . Il santo frate com­
prese incontanente che di colui dicesse di
cui veramente diceva.; e com mendata mol­
to la donna di questa sua d isposizion buona,

�ferm amente credendo quello esser vero
che ella diceva, le prom ise d 'o p e ra r sì e
per tal modo, che più da quel cotale non
l e sarebbe dato noia; e conoscendola ricca
m olto, le lodò l ' opera della carità e della
lim osina, il suo bisogno raccontandole. A
cui la donna disse : io ve ne priego per Dio,
e s’egli questo negasse, sicuram ente gli d i­
te che io sia stata quella che questo v ’ ab­
bia detto, e siamevene d o lu ta . E quinci,
fatta la confessione e presa la penitenza,
ricordandosi de' conforti datile dal frate
de ll’opera della lim osina, em piutagli n a ­
scosamente la man di denari, il pregò che
messe dicesse per l'anim a de’ m orti suoi ; e
dai piè di lui levatasi, a casa se ne tornò.
Al santo frate non dopo m olto, si come u­
s ato era, venne il valente uomo, col quale
poiché d ' una cosa e d ’altra ebbero i nsieme
alquanto ragionato, tira to i da p arte, per
assai cortese modo il riprese dello intende­
re e del guardare che egli credeva, che esso
facesse a quella donna, sì come ella gli a­
veva dato ad intendere. Il valente uomo si
m aravigliò, si come colui che mai guatata
non l ' avea, e radissim e volte era usato di
passare davanti a casa sua, e com inciò a
volersi scusare; m a il frate n on lasciò dire,
adisse egli; or n on far vista di m aravigliarti,
m

�nè perder parole in negarlo, per­
ciò che tu non p u o i . lo non ho queste cose
sapute da' vicini: ella m ed esim a , forte di
te dolendosi, me l ’ ha dette. E quantun­
que a te queste ciance omai non ti stean
bene, ti dico io di lei cota nto, che se mai io
ne trovai alcuna di queste sciocchezze
schifa, ella è dessa; e perciò per onor di
te , e per consolazione di lei ti priego te
ne rimanghi e lascila stare in pace. Il va­
lente uomo, più accorto che ' l santo frate,
senza troppo indugio la sagacità della don­
na comprese ; e mostrando alquanto di ver­
gognarsi, disse di più non intra mettersene
per innanzi : e dal frate partitosi, dalla ca­
sa n ’ andò della donna, la quale se mpre at­
tenta stava ad una picciola finestretta per
doverlo vedere, se vi passasse . E vedendol
venire, tanto lieta e tanto graziosa gli si
mostrò, c h' egli assai bene potè compren­
dere se avere il vero compreso dalle parole
del frate : e da quel di i n nanzi assai cauta­
mente, con suo piacere e con grandissimo
diletto e consolazion della donna, faccendo
sem bianti che altra faccenda ne fosse ca­
gione, continuò di passar per quella con­
tra d a . Ma la donna dopo alquanto già a c ­
cortasi che ella a costui così piacea come
egli a lei, desiderosa di volerlo più accendere

�e certificare dello a more che ella gli
p o rta v a , preso luogo e tem po, al santo
frate se ne tornò, e postaglis nella chiesa
a sedere a' piedi, a piagnere incom inciò.
Il frate questo vedendo, la dom andò pie­
tosam ente, che novelle ella avesse. La
donna rispose; padre mio, le novelle che
io ho, non sono altre che di quel m aladet­
to da Dio vostro am ico, di cui io mi vi
ram m aricai l' a ltr’ ieri , perciò che io
credo che egli sia nato per mio gran­
dissimo stim o lo , e per farmi far co­
sa , che io non sarò mai lieta , nè mai a r­
dirò poi di più pormivi a ’ pied i. Com e,
disse il frate, non s’ è egli rimaso di darti
più noia? Certo no, disse la donna, a n zi,
poiché io mi ve ne dolsi , quasi come per
un d ispetto, avendo forse avuto per male
che io mi ve ne sia doluta, per ogni volta
che passar vi solea , credo che poscia vi sia
passato se tte . E t or volesse Iddio che il
passarvi et il guatarm i gli fosse bastato;
ma egli é stato sì ardito e sì sfacciato che
pure ieri mi mandò una femina in casa con
sue novelle e con sue frasche, e quasi come
se io non avessi delle borse e delle cintole,
mi mandò una borsa et una cintola : il che
io ho avuto et ho sì forte per male , che io
credo, se io non avessi guardato al peccato,

�e poscia per vostro am ore, io avrei fatto il
diavolo; ma pure mi son rattem perata , n è
ho voluto fare nè dire cosa alcuna che io
non vel faccia prim a assapere. E t oltre a
questo, avendo io già renduta indietro la
borsa e la cintola alla feminet ta che recata
l ’avea, che gliele riportasse , e brutto com ­
miato datole, temendo che ella per se non
la tenesse, et a lui dicesse che io l ’avessi
ricevuta , sì com’ io intendo che elle fanno
alcuna volta, la richiam ai indietro, e piena
di stizza gliele tolsi di mano, et h olla reca­
ta a voi, acciò che voi gliele rendiate e gli
diciate che io non ho bisogno di sue cose ,
perciò che, la m e rc é di Dio e del m arito
m io, io ho tante borse e tante cintole, che
io ve l’ affogherei e n tro . E t appresso que­
sto, si come a padre , mi vi scuso che , se
egli di questo non si rim an e, io il diro al
marito mio et a ’ fratei m ie i, et avvegnane
che può; che io ho m olto più caro che egli
riceva villania , se ricevere ne la dee , che
io abbia biasimo per lui : frate, bene sta. E
detto questo, tuttavia piangendo forte, si
trasse di sotto alla guarnacca una bellissi­
ma e ricca borsa , con una leggiadra e cara
c inturetta, e gittolle in grembo al fra te , il
quale pienamente credendo ciò che la don­
na diceva, turbato oltre misura la prese, e

�disse: figliuola, se tu di queste cose ti cruc­
ci , io non me ne m araviglio, n è te ne so
rip ig liare ; ma lodo mollo che tu in questo
segua il mio consiglio. Io il ripresi l' a l­
t r ’ ieri , et egli m’ ha male attenuto quello
che mi prom ise: per che tra per quello e
per questo che nuovamente fatto ha , io gli
credo per sì fatta m aniera riscaldare gli
orecchi, che egli più briga non ti darà; e tu
colla benedizion d ' Iddio non ti lasciassi
v incer tanto a ll' ira , che tu ad alcuno dei
tuoi il dicessi, che gli ne potrebbe troppo
di mal seguire. Nè dubitar che mai di que­
sto biasimo ti segua; che in sarò sem pre e
dinanzi a Dio e dinanzi agli uomini ferm is­
sim o testim onio della tua onestà. La don­
na fece sembiante di riconfortarsi alquanto,
e lasciate queste parole, come colei che l’a­
varizia sua e degli a ltri conoscea, disse:
m essere, a queste notti mi sono appariti
più miei parenti, e parm i che egli sieno in
grandissime p e n e, e non dom andano altro
che l im osine, e spezialm ente la mamma
m ia , la quale mi pare sì afflitta e cattivel­
la , che è una pietà a vedere . Credo che el­
la porti grandissime pene di vedermi in
questa tribulazione di questo nemico d ’id ­
d io , e perciò vorrei che voi mi diceste per
l ' anim e loro le quaranta messe di San G rigorio,

�e delle vostre orazioni, acciò che Id­
dio gii tragga di quel fuoco pennace ; e cosi
detto, gli pose in mano un fiorino. Il santo
frate lietamente il prese , e con buone pa­
role e con m olti esempli conferm ò la divo­
zion di costei, e datale la sua benedizione,
la lasciò andare. E p artita la donna, non
accorgendosi ch’egli era uccellato, m ando
per l ’amico suo: il qual venuto, e vedendol
tu rb ato , incontanente s’ avvisò che egli a­
vrebbe novelle dalla d o n n a , et aspettò che
d ir volesse il frate. Il quale ripetendogli le
parole altre volte d e tte g li, e di nuovo in ­
giuriosamente e crucciato parlandogli, il
riprese molto di ciò che detto gli avea la
donna, che egli doveva aver fatto. Il valen­
te uomo, che ancor non vedea a che il fra­
te riuscir volesse, assai tiepidam ente nega­
va se aver mandata la borsa e la c in tu ra ,
acciò che al frate non togliesse fede di ciò,
se forse data gliele avesse la donna. Ma il
frate acceso forte disse : come il puo' tu
negare, malvagio uom o? eccole, che ella
medesima piangendo me l ’ ha recate ; vedi
se tu le conosci. Il valente uomo m ostran­
do di vergognarsi fo rte , disse : mai s i , che
io le conosco, e confessovi che io feci m a­
le , e giurovi che , poiché io cosi la veggio
disposta, che mai di questo voi non sen tirete

�più parola . Ora le parole fur m olte ;
alla fine il frate montone diede la borsa a
la cintura allo amico su o , e ' l dopo molto
averlo amm aestrato e pregato d ie più a
queste cose non attendesse, et egli avendo­
gliele prom esso, il licenziò. Il va lente no­
mo lietissimo e della certezza che aver gli
parea dello am or della donna , e del bel
d ono, come dal frate partito fu, in parte
n 'a n d ò dove cautam ente fece alla sua don­
na vedere che egli avea e l' una e l'altra co­
sa: di che la donna fu molto c o n te n ta , e
più ancora perciò che le parea che ’l suo
avviso andasse di bene in m eglio. E niuna
altra cosa aspettando se non che il marito
andasse in alcuna p a rte , per dare all opera
com pim ento, avvenne che per alcuna ca­
gione non molto dopo a questo convenne
al m arito andare infino a Genova . E come
egli fu la m attina montato a cavallo et an­
dato v ia , così la donna n ’ andò al sauto
frate , e dopo molte querim onie piangendo
gli disse : padre mio, or vi dico io bene che
io non posso più sofferire: ma perciò che
l ’a ltr’ieri io vi promisi di niuna cosa farne,
che io prim a noi vi dicessi, son venuta ad
iscusarm ivi ; et acciò che voi crediate che
io abbia ragione e di piagnere e di ramma­
ric a rm i, io vi voglio dire ciò che il vostro

�am ico, anzi diavolo del n in fern o , m i fece
stamane poco innanzi m attutino . I o non
so qual mala ventura gli facesse assapere
che il m arito mio andasse ierm attina a Ge­
nova , se non che stamane all' ora che io vi
ho detta , egli entrò in un mio giard in o , e
vennesene su per uno albero alla finestra
della camera mia , la quale è sopra il giar­
dino, e già avea la finestra aperta e voleva
nella camera e n tra re , quando io destatam i
subito mi lev ai, et aveva cominciato a gri­
dare, et avrei gridato, se non che e g li, che
ancor dentro non e ra , mi chiese mercè per
Dio e per v o i, dicendomi chi egli era :
laonde io udendolo, per am ordi voi tacqui,
et ignuda come io n a c q u i, corsi e serragli
la finestra nel viso, et egli nella sua m al'ora
credo che se ne andasse, perciò che poi più
noi se n tii. Ora , se questa e bella cosa et è
da sofferire, vedetel voi ; io per me non in­
tendo di più com portargliene, anzi ne gli
ho io bene per am or di voi sofferte troppo.
Il frate udendo questo, fu il più turbato
uomo del m ondo, e non sapeva che d ir s i,
se non che più volte la dom andò, se ella
aveva ben conosciuto che egli non fosse
stato a ltr i. A cui la donna rispose: lodato
sia Id d io , se io non conosco ancor lui da
un a ltro . Io vi dico ch ' e’ fu eg li, e perchè

�I
egli il negasse, non gliel credete. Disse al­
lora il frate ; figliuola , qui non ha altro da
d ire, se non che questo è stato troppo gran­
de ardire e troppo mal fatta cosa , e tu fa­
cesti quello che far dov ev i, di m andarnelo
come facesti. Ma io ti voglio pregare, po­
scia che Iddio ti guardò di vergogna , che,
come due volte seguito hai il mio consiglio,
cosi ancora questa volta fa c c i, cioè che,
senza dolertene ad alcun tuo p a ren te, lasci
fare a me , a vedere se io posso raffrenare
questo diavolo scatenato, che io credeva
che fosse un santo: e se io posso tanto fare
che io il tolga da questa bestialità, bene
sta ; e se io non p o trò , infino ad ora con la
mia benedizione ti do la parola che tu ne
facci quello che l’anim o ti giudica che ben
sia fa tto . Ora ecco, disse la donna, per
questa volta io non vi voglio turbare ne
d isu b b id ire, ma si adoperate che egli si
guardi di più n o iarm i, che io vi prom etto
di non to rn ar più per questa cagione a voi;
e senza più d ire , quasi turbata, dal frate si
p a rtì. Nè era appena ancor fuor della chie­
sa la d o n n a , che il valente uomo soprav­
venne, e fu chiam ato dal frate, al quale, da
p a rte tira to lo , esso disse la maggior villa­
nia che m ai ad uomo fosse d e tta , disleale e
sp e rg iu ro e trad ito r chiam andolo. C ostui,

�che già due altre volte conosciuto avea che
montavano i mordi m enti di questo fra te ,
stando attento, e con risposte perplesse in ­
gegnandosi di farlo p arlare, prim ieram en­
te disse: perchè questo cruccio, messere?
ho io crucifisso C risto ? A cui il frate ri­
spose: vedi svergognato! odi ciò ch ' e' di­
ce ! egli parla né più nè meno come se uno
anno o due fosser passali, e per la lunghez­
za del tempo avesse le sue tristizie e diso­
nestà dim enticate. E tti egli da stamane a
m attutino in qua uscito di mente l ' avere
altrui ingiuriato? ove fostù stamane poco
avanti al giorno? Rispose il valente uomo:
non so io ove io mi fui; m olto tosto ve n'è
giunto il messo. Egli è il vero, disse il fra­
te, che il messo me n' è giunto: io m ’avviso
che tu ti credesti, perciò che il m arito non
c’era, che la gentil donna ti dovesse incon­
tanente ricevere in braccio. Hi m eccere;
ecco onesto uomo è divenuto andator di
notte, apritor di giardini e salitor d ’alberi.
Credi tu per im prontitudine vincere la
santità di questa donna, che le vai alle fine­
stre su per gli alberi la notte? N iuna cosa
è al mondo che a lei dispiaccia, come fai
tu ; e tu pur ti vai rip ro v an d o . In verità ,
lasciamo stare che ella te l'ab b ia in m olte
cose m ostrato ; m a tu ti se' m olto bene

�am endato per li miei gastigam enti. Ma cosi
ti vo’ d ire : ella ha infino a q u i, non per
amore che ella ti p o rti, ma ad istanzia dei
p rieghi m iei, taciuto di ciò che fatto hai
ma essa non tacerà più : conceduta l’hola
licenzia c h e , se tu più in cosa alcuna le
sp ia c i, ch’ella faccia il parer suo. Che farai
tu , se ella il dice a ’fratelli ? Il valente uomo
avendo assai compreso di quello che gli bi­
sognava, come meglio seppe e potè , con
m olte ampie promesse racchetò il frate: e
da lui p a rtito si, come il m attutino della
seguente notte fu, cosi egli nel giardino en­
trato e su per lo albero salito e trovata la
finestra aperta, se n’entrò nella camera , e,
come più tosto potè, nelle braccia della sua
bella donna si mise. La quale con grandis­
simo disiderio avendolo asp ettato , lieta­
m ente il ricevette , dicendo: gran mercè a
messer lo frale che così bene t’ insegnò la
via da venirci. E t appresso prendendo l’un
dell’altro piacere, ragionando e ridendo
molto della sim plicità del frate bestia, bia­
simando i lucignoli e’ pettini e gli scardas­
si, insieme con gran diletto si sollazzarono.
E dato ordine a’ lor fatti , sì fecero, che,
senza aver più a tornare a messer lo frate,
molte altre notti con pari letizia insieme si
ritrovarono: alle quali io priego Iddio per

�la sua santa misericordia che tosto conduca
me e tutte le anime cristiane, che voglia ne
hanno.
N O V E L L A

IV.

Don Felice insegna a f r a te Puccio come
egli diverrà beato , faccen d o una sua
penitenzia: la quale f r a te Puccio f a , e
don Felice in questo mezzo con la mo­
glie del fr a te si d à buon tem po.
P o i c h è Filomena, finita la sua novella, si
tacque , avendo Dioneo con dolci parole
molto lo 'ngegno della donna commendato,
et ancora la preghiera da Filomena ultima­
mente fatta, la Reina ridendo guardò verso
Pamfìlo, e disse: ora appresso , Pamfilo,
continua con alcuna piacevol cosetta il no­
stro diletto. Pamfìlo prestamente rispose
che volentieri, e cominciò. Madonna, assai
persone sono che, mentre che essi si sfor­
zano d ’andarne in paradiso, senza avveder­
sene vi mandano altrui: il che ad una no­
stra vicina , non ha ancor lungo tempo , sì
come voi potrete udire , intervenne .
Secondo che io udii già d ir e , vicino di
San Brancazio stette un buono uom o e

�ric o, il quale fu chiam ato Puccio di Rin ieri,
che p o i, essendo tutto dato allo s p irito , si
fece bizzoco di quegli di San Francesco , e
fu chiam ato frate Puccio : e seguendo que­
sta sua vita sp irita le , perciò che altra fa­
miglia non avea che una donna et una fan­
t e , nè per questo ad alcuna arte attender
gli bisognava , usava molto la chiesa . E
perciò che uomo idiota era e di grossa pa­
sta , diceva suoi p a te rn o stri, andava alle
p rediche, stava alle m esse , né mai falliva
che alle laude, che cantavano i secolari,
esso non fosse , e digiunava e disciplinava­
s i , e bucinavasi che egli e ra degli scopato­
r i . La m oglie, che m onna Isabella avea
nom e, giovane ancora di ventotto in tren ta
anni, fresca e bella e r itondetta, che pareva
una mela casolana, per la santità del ma­
rito , e forse per la vecchiezza, faceva mol­
to spesso troppo più lunghe d ie te , che vo­
luto non avrebbe; e , quand’ e lla si sarebbe
voluta dorm ire, o forse scherzar con lui, et
egli le raccontava la vita di C risto , e le
prediche di frate Nastagio , o il lamento
della M addalena, o cosi fatti cose. T ornò
in questi tem pi da Parigi un monaco chia­
mato don Felice , Conventuale di S . Bran­
cazio, il quale assai giovane e bello della
persona era, e d ’aguto ingegno e d i profonda

�s
cienz a , col quale frate Puccio prese
una stretta dimestichezza. E perciò che co­
stui ogni suo dubbio molto bene gli solvea,
et oltre a ciò, avendo la sua condizion co­
nosciuta, gli si mostrava santissimo, se lo
incominciò frate Puccio a menare talvolta
a casa et a dargli desinare e c en a , secondo
che fatto gli ven ia; e la donna altresì per
amor di fra Puccio era sua dimestica dive­
nuta, e volentier gli faceva onore. Conti­
nuando adunque il monaco a casa di fra
Puccio , e veggendo la moglie cosi fresca e
ritondetta, s'avvisò qual dovesse essere quel­
la cosa della quale ella patisse maggior di­
fetto ; e pensossi, se egli potesse, per tor
fatica a fra Puccio, di volerla supplire . E
postole l’occhio addosso et u na volta et al­
tra bene astutamente, tanto fece che egli
l'accese nella mente quello medesimo disi­
derio che aveva egli : di che accortosi il
monaco, come prima destro gli venne, con
lei ragionò il suo piacere. Ma quantunque
bene la trovasse disposta a dover dare a l ­
l’ opera compimento , non si poteva trovar
modo , perciò che costei in niun luogo del
mondo si voleva fidare ad esser col mona­
co , se non i n casa sua , et i n casa sua non
si potea, perchè fra Puccio non andava mai
f u o r d e lla te r r a ; d i c h e i l m o n a c o a v e a

�gran malinconia , E dopo molto gli venne
pensato u n modo da dover potere essere
colla donna in casa sua senza sospetto,non
ostante che fra Puccio in casa fosse. E t es­
sendosi un d i andato a star con lui frate
Puccio, gli disse così: io ho già assai volte
compreso, fra Puccio, che tutto il tuo disi­
d ero è di divenir santo , alla qual cosa mi
pa r che tu vada per una lunga via , là dove
ce n ’èuna che è molto c o r ta , la quale il
Papa e gli altri suoi maggior p r e l a t i , che
la sanno et usano , non vogliono che ella si
mostri, perciò che l'ordine c h ericato , che
il più di limosine vive, incontanente sa­
rebbe disfatto, sì come quello al quale più
i secolari nè con limosine nè con altro at­
tenderebbono. Ma, perciò che tu se' mio
amico et hami o n o r a t o molto, dove io cre­
dessi che tu a niuna persona del mondo
l ’appalesassi, e volessila seguire, io la t ’in­
segnerei. Frate Puccio divenuto disideroso
di questa cosa, prima cominciò a pregare
con grandissima instanzia che gliele inse­
gnasse, e poi a giurare che mai, se non
quanto gli piacesse, ad alcuno noi direbbe,
affermando che, se tal fosse che esso seguir
la potesse, di mettervisi. Poichè tu così
mi prometti, disse il monaco, et io la ti
mosterrò. T u dei sapere che i santi Dottori

�tengono che a chi vuol divenir beato si
convien fare la penitenzia, che tu udirai;
ma intendi sanamente. Io non dico, che
dopo la penitenzia tu non sii peccatore co­
me tu ti se' , ma avverrà questo, che i pec­
cati che tu hai infino all'ora della peniten­
zia fatti, tutti si purgheranno, e sarannoti
per quella perdonati ; e quegli che tu farai
poi non saranno scritti a tua dannazione,
anzi se n'andranno con l’acqua benedetta,
come ora fanno i veniali. Conviensi adun­
que l ’uomo principalmente con gran dili­
genzia confessare de’ suoi peccati, quando
viene a cominciar la penitenzia; et appresso
questo gli convien cominciare un digiuno et
una astinenzia grandissima, la qual convien
che duri quaranta d i , ne' quali, non che da al­
tra femi na, ma da toccare la propria tua mo­
glie ti conviene astenere. Et oltre a questo si
conviene avere nella tua propria casa alcun
luogo donde tu possi la notte vedere il cie­
l o , et in su l’ora della compieta andare in
questo luogo, e quivi avere una tavola mol­
to larga, ordinata in guisa c h e , stando tu
in piè, vi possi le reni appoggiare, e tenen­
do gli piedi in terra distender le braccia a
guisa di crucifisso; e se tu quelle volessi
appoggiare ad alcun cavigli nolo, puoi fa­
re ; et in questa maniera guardan do il cielo,

�star senza muoverti punto insin o a mattu­
t in o . E , se tu fossi litterato, ti converreb­
be in questo mezzo dire certe orazioni che
io ti darei: ma perchè non se’ , ti converrà
dire trecento paternostri con trecento ave­
marie a reverenzia della T r in i t à ; e riguar­
dando il cielo, sempre aver nella memoria
Iddio essere stato creatore del cielo e della
terra , e la passion di Cristo , stando in
quella maniera,che stette egli in su la cro­
ce. Poi, come mattutino suona, te ne puoi,
se tu vuogli, andare, e così vestito gittarti
sopra ' l letto tuo e dormire; e la mattina
appresso si vuole andare alla chiesa, e qui­
vi udire almeno tre messe e dir cinquanta
paternostri et altrettante avemarie; et ap­
presso questo con simplicità fare alcuni
tuoi fatti , se a far n'h a i alcuno, e poi desi­
nare , et essere appresso al vespro nella
chiesa, e quivi dire certe orazioni che io ti
darò scritte, senza le quali non si può fare,
e poi in su la compieta ritornare al modo
d etto. E faccendo questo, si come io feci
g ià, spero che anzi che la fine della peni­
tenzia venga, tu sentirai maravigliosa cosa
della beatitudine eterna , se con divozione
fatta l ’avrai. Frate Puccio disse allora;
questa non è troppo grave cosa, uè troppa
lunga, e deesi assai ben poter fare; e perciò

�io voglio al nome di Dio cominciar dome­
nica; e da lui partitosene et andatosene a
casa, ordinatamente , con sua licenzia per­
ciò, alla moglie disse ogni cosa. La don­
na intese troppo bene, per lo star fer­
mo infino a mattutino senza muoversi, ciò
che il monaco voleva d i r e ; per che paren­
dole assai buon modo , disse che di questo
e d ’ ogni altro bene che egli per l’anima
sua faceva, ella era contenta , e che , acciò
che Iddio gli facesse la sua penitenzia pro­
fittevole, ella voleva con esso lui digiunare,
ma fare altro no . Rimasi adunque in con­
cordia , venuta la domenica , frate Puccio
cominciò la sua penitenzia , e messer lo
monaco convenutosi colla d o n n a , ad ora
che veduto non poteva essere, le più delle
sere con lei se ne veniva a cenare , seco
sempre recando e ben da m an g iar e e ben
da bere; poi con lei si giaceva infino al­
l’ora del m attutino, al quale levandosi se
n ’ andava, e frate Puccio tornava al letto .
Era il luogo il quale Irate Puccio aveva al­
la sua penitenzia e le tto , allato alla camera
nella quale giaceva la donna, nè da altro era
da quella diviso che da un sottilissimo m u­
ro; per che, ruzzando messer lo monaco
troppo colla donna alla scapestrata, et ella
con lui, parve a frate Puccio sentire alcuno

�5a
G IO R N A T A T E R Z A
d im e n a m e n to d i p alco d e lla casa; d i che
avendo g ià d etti ce n to de’ suoi paterno stri’
fa tto p u n to q u iv i , c h ia m ò la d o n n a sen^’
m u o v e r s i, e d o m a n d o lla c iò d ie e lla facev»
L a d o n n a , che m o tlrg gev ole era molto
forse cav alcando a llo ra la bestia d i Sa0’
B e n e d e tto , o vero di S « n G io v a ti Gunlher.
to , ris p o se : g n a ffe , m a r ito m i o , io m i di.
m e n o q u a n to io posso. Disse allora frat(
P u c c io : com e ti d im e n i? d ie v u o l d ir que.
sto d im e n a r e ? L a do n na rid e n d o e di buo.
n a a r ia , c clic valente d o n n a e r a , e forsej.
v e nd o cagion d i ridere , risp ose: com e non
sapete v o i quello elle questo v u o l d ir e ? or(
io ve l ’ ho u d ito dire m ille v o lte : c h i la se,
ra n o n cena, tu tta notte si d im e n a . Credei,
tesi frate P u c c io che il d ig iu n a r e le fusi'
Cagione d i non p o te r d o r m ir e , e p erciò per
]o letto si d im en asse; per che egli d i buòni
fede disse: do n n a , io t ’ h o ben d e tt o , non
d ig iu n a r e : m a , p o ic h é p u r l’ h a i v o lu to fa.
r e , n o n pensare a c i ò , pensa d i riposarli,
tu d a i t a li v olte per lo le tto , che tu fai di.
m e n a r c iò che c i
D isse a llo ra la donna,,
n o n ve ne caglia n o ; io so ben ciò e h ’ i ’ njj
f o ; fate p u r ben v o i , che io farò bene io,
se io p o trò . S telte si a d u n qu e cheto frate
P u c c io , e r im is e m a no a’ suoi paternostri;
e la d o n n a e messer lo m on aco da quest*

�notte innanzi, fatto in altra parte della ca­
sa ordinare un letto, in quello, quanto du­
rava il tempo della penitenzia di frate Puc­
cio , con grandissima festa si stavano; et
ad una ora il monaco se n’andava,e la d o n ­
na al suo letto tornava, e poco stante dalla
penitenzia a quello se ne venia frate Puccio.
Continuando adunque in così fatta maniera
il frate la penitenzia, e la donna col mo­
naco il suo diletto, più volte motteggiando
disse con lui: tu fai fare la penitenzia a
frate Puccio, per la quale noi abbiamo gua­
dagnato il paradiso, E parendo molto be­
ne stare alla donna, sì s’avvezzò a’ cibi del
monaco che, essendo dal marito lungamen­
te stata tenuta in dieta , ancora che la pe­
nitenzia di frate Puccio si consumasse,
modo trovò di cibarsi in altra parte con
lui , e con discrezione lungamente ne prese
il suo piacere. Di che, acciò che l ' ultime
parole non sieno discordanti alle p ri m e ,
avvenne che, dove frate Puccio facendo pe­
nitenzia se credette mettere in paradiso,
egli vi mise il monaco, che da andarvi to­
sto gli avea mostrata la via , e la moglie,
che con lui in gran necessità vivea di ciò
che messer lo monaco, come misericordio­
so, gran divizia le fece.

�N O V E L L A V.
I l Z im a dona a messer Francesco Vergel­
lesi un suo p a lla fre no , e per quello con
licenzia d i lu i p arla alla sua donna, et
ella tacendo, e g li in persona d i lei si
risponde , e secondo la sua risposta poi
l ’ effetto seg u e .
A v e v a Pamfilo non senza risa delle donne
finita la novella di frate Puccio, quando
donnescamente la Reina ad Elisa impose
che seguisse. La quale anzi acerbetta che
no , non per malizia , ma per antico costu­
m e , così cominciò a p a rla re . Credonsi
m olti, molto sappiendo, che altri non sap­
pi n ulla , li quali spesse volte, mentre al­
trui si credono uccellare , dopo il fatto se
da altrui essere stati uccellati conoscono :
per la qual cosa io reputo gran follia quel­
la di chi si mette senza bisogno a tentar le
forze dello altrui ingegno. Ma perchè forse
ogn' uomo della mia opinione non sarebbe
quello che ad un cavalier pistolese n'addi­
venisse, l ' ordine dato del ragionar segui­
tando , mi piace di raccontarvi.
Fu in Pistoia nella famiglia dei Vergellesi

�un cavalier nominato messer France­
sco, uomo molto ricco e savio, et avveduto
p e r a ltro , ma avarissimo senza m odo: il
quale dovendo andar podestà di Melano ,
d’ ogni cosa opportuna a dovere onorevole­
mente andare fornito s’ e ra, se non d ’ un
pallafreno solamente, che bello fosse per
lui; nè trovandone alcuno che gli piacesse,
ne stava in pensiero. E ra allora un giovane
in Pistoia , il cui nome era Ricciardo, di
piccola nazione ma ricco m olto, il quale si
ornato e sì pulito della persona andava ,
che generalmente da tutti era chiamato il
Zima ; et avea lungo tempo amata e vagheg­
giata infelicemente la donna d i messer
Francesco, la quale era bellissima et one­
sta molto. Ora aveva costui un de' più belli
pallafreni di T oscana, et avevalo molto
caro per la sua bellezza ; et essendo ad
ogn’ uom pubblico lui vagheggiare la m o­
glie di messer Francesco, fu chi gli dicesse
che, se egli quello addimandasse, che egli
l ’avrebbe per l ' amore il quale il Zima al­
la sua donna portava. Messer Francesco da
avarizia t ir a to , fattosi chiamare il Z im a ,
in vendita gli domandò il suo pallafreno ,
acciò che il Zima gliele profferesse in do­
no . Il Zima udendo c i ò , gli piacque, e r i ­
spose al cavaliere : messere , se voi mi

�donaste ciò che voi avete al mondo, voi non
potreste per via di vendita avere il mio
pallafreno; ma in dono il potreste voi bene
avere, quando vi piacesse con questa con­
dizione, che io, prima che voi il prendiate
possa con la grazia vostra et in vostra pre­
senzia parlare alquante parole alla donna
vostra, tanto da ogn ' uom separato, che io
da altrui che da lei udito non sia . Il cava­
liere da avarizia tira to , e sperando di do­
ver beffar costui , rispose che gli piacea, e
quantunque egli volesse ; e lui nella sala
del suo palagio lasciato, andò nella camera
alla donna, e quando detto l ’ ebbe come
agevolmente poteva il pallafreno guadagna­
re , le impose che ad udire il Zima venisse,
ma ben si guardasse che a niuna cosa che
egli dicesse rispondesse nè poco ne molto.
La donna biasimò molto questa cosa, ma
pure convenendole seguire i piaceri del
m arito, disse di farlo; et appresso al ma­
r ito andò nella sala ad udire ciò che il Zi­
ma volesse dire. Il quale avendo col cava­
liere i patti riferm ati, da una parte della
sala assai lontano da ogn’ uomo colla don­
na si pose a sedere, e così cominciò a dire:
valorosa donna , egli m i pare esser certo
che voi siete sì savia, che assai ben e , già è
gran t e m p o , avete potuto comprendere a

�quanto amor portarvi m'abbia condotto la
vostra bellezza, la qual senza alcun fallo
trapassa quella di ciascun' altra che veder
mi paresse giammai; lascio stare de’ co­
stumi laudevoli e delle virtù singolari che
in voi sono, le quali avrebbon forza di pi­
gliare ciascuno alto animo di qualunque
uomo; e perciò non bisogna che io vi d i ­
mostri con parole quello essere stato il
maggiore et il più fervente che mai uomo
ad alcuna donna portasse; e cosi senza fal­
lo farò mentre la mia misera vita sosterrà
questi membri; et ancor p i ù , che se di là
come di qua s’ama , in perpetuo v'amerò .
E per questo vi potete render sicura che
niuna cosa avete, qual che ella si sia o cara
o vile , che tanto vostra possiate tenere e
così in ogni atto farne conto come di me ,
da quanto che io mi sia, et il simigli ante
delle mie cose. E t acciò che voi di questo
prendiate certissimo argomento, vi dico
che io mi reputerei maggior grazia, che
voi cosa che io far potessi che vi piacesse
mi comandaste, che io non terrei che, co­
mandando i o , tutto il mondo prestissimo
m ' ubbidisse. A dunque, se così son vostro
come udite che sono , non immerita mente
ardirò di porgere i prieghi miei alla vostra
altezza, dalla qual sola ogni mia pace, ogni

�mio bene e la mia salute venir mi puote, e
non altronde: e si come umilissimo servi­
d o r vi priego, caro mio bene e sola speran­
za dell’anima mia, die nello amoroso fuo­
co sperando in voi si n u t r ic a , che la vostra
benignità sia t a n ta , e sì ammollita la vo­
stra passata durezza verso me dimostrata
che vostro sono, che io dalla vostra pietà
riconfortato possa dire che, come per l a vo­
stra bellezza innamorato sono, così per quel­
la aver la v ita , la quale, se a ’ miei prieghi
l ’altiero vostro animo non s'inchina, senza
alcun fallo verrà meno, e morrommi, e po­
trete esser detta di me micidiale. E lascia­
mo stare che la mia morte non vi fosse o­
n o r e , nondimeno credo che , rimordendo
vene alcuna volta la conscienza, ve ne dor­
rebbe d ' averlo fatto, e talvolta meglio di­
sposta con voi medesima direste : deh
quanto mal feci a non aver misericordia
del Zima m io; e questo pentere non aven­
do luogo, vi sarebbe di maggior noia cagio­
ne . Per che , acciò che ciò non avvenga
ora che sovvenir mi potete, di ciò v' incre­
sca , et anzi che io muoia , a misericordia
di me vi movete, perciò che in voi sola il
farmi il più lieto, et il più dolente uomo
che viva , dimora . Spero tanta essere la
vostra cortesia, che non sofferete che io

�per tanto e tale amore morte riceva per
guiderdone , ma con lieta risposta e piena
di grazia riconforterete gli spiriti m iei, li
quali spaventati tutti trieman nel vostro
cospetto. E quinci tacendo, alquante lagri­
me dietro a profondissimi sospiri mandate
per gli occhi fuori , cominciò ad attender
quello che la gentil donna gli rispondesse.
La donna, la quale il lungo vagheggiare,
l ’armeggiare, le m attin a te, e l' altre cose
simili a queste per amor di lei fatte dal
Zima, muovere non avean potuto, mossero
le affettuose parole dette dal ferventissimo
amante, e cominciò a sentire ciò che prima
mai non avea sentito, cioè che amor si fos­
se. E quantunque, per seguire il comanda­
mento fattole d al marito, tacesse, non po­
tè perciò alcun sospiretto nascondere quel­
lo che volentieri, rispondendo al Z im a,
avrebbe fatto manifesto. Il Zima avendo
alquanto atteso , e veggendo che niuna ri­
sposta seguiva, si maravigliò, e poscia s’i n ­
cominciò ad accorgere dell'arte usata dal
cavaliere ; ma pur lei riguardando nel viso,
e veggendo alcun lampeggiare d ’occhi di
lei verso di lui alcuna volta , et oltre a ciò
raccogliendo i sospiri li quali essa non con
tutta la forza loro del petto lasciava uscire,
alcuna buona speranza prese, e da quella

�aiutato prese nuovo consiglio, e cominciò
i n forma della donna , udendolo ella , a ri­
spondere a se medesimo in cotal guisa: Zi­
ma m io, senza dubbio gran tempo ha che
io m ’accorsi il tuo amore verso me esser
grandissimo e perfetto, et ora per le tue
parole maggiormente il conosco, e sonne
c on ten ta, sì come io debbo. T u tta fiata,
s e dura e crudele paruta ti sono, non voglio
che tu creda che io nello animo stata sia
quello che nel viso mi sono dimostrata ; an­
zi t ’ho sempre amato et avuto caro innanzi
ad ogni altro uomo: ma cosi m 'è convenu­
to fare e per paura d ’altrui e per servare la
fama della mia onestà. Ma ora ne viene
quel tempo nel quale io ti potrò chiaramen­
te mostrare se io t ’amo, e renderti guider­
done dello amore il qual portato m ’ hai e
mi porti; e perciò confortati e sta a buona
speranza, perciò che messer Francesco è
pe r andare in fra pochi d ì a Melano per po­
destà, sì come tu sai , che per mio amore
donato gli hai il bel pallafreno: il quale co­
me andato sarà, senz ' alcun fallo ti promet­
to sopra la mia fé, e per lo buono amore il
quale io ti porto, che in fra pochi dì tu ti
troverrai meco, et al nostro amore daremo
piacevole et intero compimento. E t acciò
che io non t ’abbia altra volta a far parlar

�di questa maleria , infino ad ora quel gior­
no il qual tu vedrai due sciugatoi tesi alla
finestra della camera mia , la quale è sopra
il nostro giardino , quella sera di n o t t e ,
guardando ben che veduto non sii , fa' che
per l'uscio del giardino a me te ne venghi:
tu mi troverrai che t'a s p e t t e r ò , et insieme
avrem tutta la notte festa e piacere l'u n del­
l’altro, sì come disideriamo. Come il Zima
in persona della donna ebbe così parlato, egli
incominciò per se a parlare e cosi rispose:
carissima donna, egli è per soverchia letizia
della vostra buona risposta sì ogni mia virtù
occupata,che appena posso a rendervi de­
bite grazie formar la risposta; e se io pur
potessi, come io disidero , favellare , ni un
termine è sì lungo che mi bastasse a piena­
mente potervi ringraziare come io vorrei, e
come a me di far si conviene; e perciò nella
vostra discreta considerazion si rimanga a
conoscer quello che io disiderando, fornir
con parole non posso. Sol tanto vi dico che
come imposto m ’avete, cosi penserò di far
senza fallo; et allora forse più rassicurato di
tanto dono qu anto conceduto m’av ete, m ’in­
gegnerò a mio potere di rendervi grazie, quali
per me si potranno maggiori. O r q ui non
resta a dire al presente altro ; e però, ca­
rissima mia donna, Dio vi dea quella allegreza

�e quel bene che voi disiderate il
maggiore, et a Dio v'accomando. Per tutto
questo non disse la donna una sola parola.
Laonde il Zima si levò suso, e verso il ca­
valiere cominciò a tornare , il qual veg­
gendolo levato, gli si fece incontro e r i ­
dendo disse: che ti pare? Hott' io bene la
promessa servata? Messer n o , rispose il
Zima, che voi mi prometteste di farmi par­
lare colla donna vostra, e voi m'avete fatto
parlar con una statua di marmo. Questa pa­
rola piacque molto al cavaliere il quale, come
che buona opinione avesse della d o nna , an­
cora ne la prese migliore, e disse: omai e
ben mio il pallafreno che fu tuo. A cui il
Zima rispose: messer sì, ma se io avessi
creduto trarre di questa grazia ricevuta da
voi tal frutto, chente tratto n'ho, senza
domandarlavi ve l'avrei donato: et or vo­
lesse Iddio che io fatto l ’avessi, perciò che
voi avete comperato il pallafreno, et io non
l ’ho venduto. Il cavaliere di questo si rise,
et essendo fornito il pallafreno, ivi a po­
chi dì entrò in cammino, e verso Melano
se n ’andò in podesteria . La donna rimasa
libera nella sua casa, ripensando alle pa­
role del Zima et all'amore il qual le por­
tava, et al pallafreno per amor di lei dona­
to e veggendol da casa sua molto spesso

�passare, disse seco medesima: che fo io?
perchè perdo io la mia giovanezza? questi
se n ’é andato a Melano e non tornerà di
questi sei mesi ; e quando me gli ristorerà
egli giammai ? quando io sarò vecchia ? et
oltre a questo, quando troverrò io mai un
così fatto amante come il Zima? io son so­
la, ne ho d ’alcuna persona paura. Io non so
perchè io non mi prendo questo buon tem­
po mentre che io posso. Io non avrò sem­
pre spazio come io ho al presente. Questa
cosa non saprà mai persona: e se egli pur
si dovesse risapere, si è egli meglio fare e
pcntere, che starsi e p e n te rsi. E cosi seco
medesima consigliata, un dì pose due asciu­
gatoi alla finestra del giardino, come il
Zima aveva detto . Li quali il Zima veden­
do, lietissimo, Come la notte fu venuta ,
segretamente e solo se n’andò all’ uscio del
giardino della donna, e quello trovò aper­
to: e quindi n'andò ad un altro uscio che
nella casa entrava, dove trovò la gentil
donna che l’aspettava. La qual veggendol
venire, l e v a t a g l i is incontro, con grandis­
sima festa il ricevette; et egli abbraccian­
dola e lasciandola centomila volte, su per
le scale la seguitò : e senza alcuno indugio
coricatisi, gli ultimi termini conobber d'a ­
more. Nè questa volta, comechè la prima

�fosse, fu però l'ultima; perciò che mentre
il cavalier fu a Melano, et an cor dopo la
sua tornata, vi tornò con grandissimo pia­
cere di ciascuna delle parti il Zima molte
dell’altre volte.
N O V E L L A

VI.

Ricciardo M inutolo ama la m oglie d i Fi­
lippeIlo F ig h in o lf i , la quale sentendo
gelosa, col mostrare F ilippello il dì se­
guente con la moglie d i lu i dovere es­
sere a d un bagno, f a che ella, vi v a , e
credendosi col m arito essere stata , si
truova che con R icciardo è d im o ra ta .
N i e n t e restava più avanti a dire ad Elisa,
quando, commendata la sagacità del Zima,
la Reina impose alla Fiammetta, che pro­
cedesse con una . La qual tutta ridente ri­
spose: madonna, volentieri; e cominciò.
Alquanto è da uscire della nostra città , la
quale, come d ’ ogn’ altra cosa è copiosa,
così è d ’esempli ad ogni materia; e, come
Elisa ha fa tto , alquanto delle cose che per
l'altro mondo avvenute son, raccontare; e
perciò a Napoli trapassando dirò come una
di queste san tesi, che cosi d ’amore schife

�si mostrano, fosse dallo ingegno d'un suo
amante prima a sentir d ’amore il frut to
condotta, che i fiori avesse conosciuti : il
che ad una ora a voi presterrà cautela nelle
cose che possono avvenire, e daravvi d i ­
letto delle avvenute.
In Napoli,città antichissima,e forse così
dilettevole, o più, come ne sia alcuna altra
in Italia, fu già un giovane per nobiltà di
sangue chiaro, e sp lendid o per molte ri c ­
chezze, il cui nom e fu Ricciardo Minutolo.
Il quale non ostante che una bellissima gio­
vane e vaga per moglie avesse, s ’innamorò
d’una, la quale secondo l'opinion di tutti
di gran lunga passava di bellezza tutte l'al­
tre donne napoletane, e fu chiam ata Catel­
la, moglie d ’un giovane similmente gentile
uomo, chiamato Filippel F ig h i n o l f o , il
quale ella onestissima, più che altra cosa
a mava et aveva caro. Amando adunque
Ricciardo M inutolo questa Catella, e tutte
quelle cose operando, per le quali la grazia
e l'amor d ’una donna si dee potere acqui­
stare, e per tutto ciò a niuna cosa potendo
del suo disidero pervenire, quasi si dispe­
rava ; e da amore o non sappiendo o n o n
potendo disciogliersi, nè morir sapeva nè
gli giovava di vivere. E t in cotal disposizion dim orand o, avvenne che da donne.

�che sue parenti erano, fu un dì assai con.
fortato che di tale amore si dovesse rima­
nere, perciò che in vano faticava, conciò
fosse cosa che Catella ninno altro bene
avesse che Filippello, del quale ella in tanta
gelosia viveva, che ogni uccel che per l’aere
volava, credeva glielo togliesse. Ricciardo,
udito della gelosia di Catella, subitamente
prese consiglio a’ suoi piaceri, e cominciò
a mostrarsi dello amor di Catella dispera­
to, e perciò in un’altra gentil donna averlo
posto; e per amor di lei cominciò a mostrar
d ’armeggiare e di giostrare e di far tutte
quelle cose le quali per Catella solea fare ,
N è guari di tempo ciò fece, che quasi a
tutti i Napoletani, et a Catella altresì, era
nell'animo che non più Catella , ma questa
seconda donna sommamente amasse: e tan­
to in questo perseverò, c he sì per fermo
da tutti si teneva che, non ch’altri, ma Ca­
tella lasciò una salvatichezza che con lui
avea dell’amor che portar le solea, e dime
sticamente , come vicino, a ndando e ve­
gnendo il salutava, come faceva gli altri.
Ora avvenne che essendo il tempo caldo, e
m o lte brigate di donne e di cavalieri, se­
condo l ’usanza d e ’ Napoletani, andassero
a diportarsi a’ liti del mare, et a desinarvi
et a cenarvi, Ricciardo, sappiendo Catella

�con sua brigata esservi andata, similmente
con sua compagnia v ’andò, e nella brigata
delle donne di Catella fu ricevuto, faccen­
dosi prima molto invitare quasi non fosse
molto vago di rimanervi. Quivi le donne ,
e Catella insieme con loro, incominciarono
con lui a motteggiare del suo novello amo­
re, del quale egli mostrandosi acceso forte,
più loro di ragionare dava materia. A lun­
go andare, essendo l'una donna andata in
qua e l ’altra in là, come si fa in que’luo­
ghi, essendo Catella con poche rimasa quivi
dove Ricciardo era, gittò Ricciardo verso
lei un motto d’un certo amore di Filippello
suo marito, per lo quale ella entrò in su­
bita gelosia, e dentro cominciò ad arder
tutta di disidero di sapere ciò che Ricciar­
do volesse dire. E poiché alquanto tenuta
si fu, non potendo più tenersi, pregò Ric­
ciardo che per amor di quella donna la
quale egli più amava, gli dovesse piacere
di farla chiara di ciò che detto aveva di
F ilippello. Il quale le disse: voi m ’ avete
scongiurato per persona, che io non oso
negar cosa che voi mi d o m an d iate ; e p e r ­
ciò io son presto a dirlovi, sol che voi mi
promettiate che niuna parola ne farete mai
nè con lui nè con altrui, se non q uando per
effetto vederete esser vero quello che io vi

�conterò, che quando vogliate, v ’insegnerò
come vedere il potrete. Alla donna piacque
questo che egli addomandava, e più il cre­
dette esser vero, e giurogli di mai non dir­
lo. T ira ti adunque da una parte, che da
altrui uditi non fossero, Ricciardo comin­
ciò così a dire: madonna, se io già v ’a­
massi come io già amai, io non avrei ardire
di dirvi cosa che io credessi che noiar vi
dovesse; ma, perciò che quello amore è
passato, me ne curerò meno d ’aprirvi il
vero d ’ogni cosa, lo non so se F ilippello si
prese giammai onta dello amore il quale
io vi portai, o se avuto ha credenza che io
mai da voi amato fossi; m a , come che
questo sia stato o no, nella mia persona
n iuna cosa ne mostrò m ai: ma ora, forse
aspettando tem po, quando ha creduto che
io abbia men di sospetto, mostra di volere
fare a me quello, che io dubito che egli non
tema c h 'io facessi a lui, cioè di volere al
suo piacere avere la donna mia; e per
quello che io truovo, egli l’ha da non trop­
po tempo in qua segretissimamente con
più ambasciate sollicitata. Le quali io ho
tu tte da lei risapute; et ella ha fatte le ri­
sposte secondo che io l'ho imposto: ma
pure stam ane, anzi che io qui venissi, io
trovai con la donna mia i n casa una femina

�a stretto consiglio, la quale io credetti in­

contanente che fosse ciò che ella era : per
che io chiamai la donna mia, e la diman­
dai quello che colei dimandasse. Ella mi
disse: egli è lo stimol di Filippello, il qual
tu con fargli risposte e dargli speranza
m’hai fatto recare addosso, e dice che del
tutto vuol sapere quello che io intendo di
fare, e che egli, quando io volessi, farebbe
che io potrei essere segretamente ad un ba­
glio in questa terra ; e di questo mi prega e
grava. E se non fosse che tu m ’ha’ fatto ,
non so perchè, tener questi mercati, io me
l’avrei per maniera levato di dosso, che
egli mai non avrebbe guatato là dove io
fossi stata. Allora mi parve che questi pro­
cedesse troppo innanzi,e che più non fosse
da sofferire, e di dirlovi, acciò che voi co­
nosceste che merito riceve la vostra intera
fede, per la quale io fui già presso alla
morte. E t acciò che voi non credessi que­
ste esser parole e favole, ma il poteste,
quando voglia ve ne venisse, apertamente
e vedere e toccare, io feci fare alla donna
mia, a colei che l’aspettava, questa rispo­
sta, che ella era presta d ’esser domani in
su la nona, quando la gente d o rm e, a que­
sto bagno; di che la femina contentissima
si parti da lei. Ora non credo io che voi

�crediate che io la vi m andassi: m a, se io
fossi in vostro luogo, io farei che egli vi
troverrebbe me in luogo di colei cui trovar
vi si crede: e quando alquanto con lui di­
m orata fossi, io il farei avvedere con cui
stato fosse, e quello onore che a lui se ne
convenisse ne gli farei. E questo faccendo
credo sì fatta vergogna gli fia, che ad una
ora la ’ngiuria che a voi et a me far vuole
vendicata sarebbe. Catella udendo questo
senza avere alcuna considerazione a chi
era colui che gliele dicea , o a' suoi ingan­
n i , secondo il costume de' gelosi, subita­
m ente diede fede alle parole, e certe cose
state davanti cominciò adattare a questo
f a tto ; e di subita ira accesa rispose che
questo farà ella certam ente, non era egli sì
gran fatica a fare; e che ferm am ente, se
egli vi venisse, ella gli farebbe sì fatta ver­
gogna , che sempre che egli alcuna donna
vedesse, gli si girerebbe per lo capo. Ric­
ciardo contento di questo, e parendogli
che ' 1 suo consiglio fosse stato buono e pro­
cedesse, con molte altre parole la vi con­
ferm ò s u , e fece la fede maggiore, pregan­
dola nondimeno che dir non dovesse giam­
mai d’averlo udito da lui, il che ella sopra
la sua fè gli prom ise. L a m attina seguente
Ricciardo se n ’andò ad una buona femina,

�che quel bagno, che egli aveva a Catella
detto, teneva, e le disse ciò che egli in ten ­
deva di fare, e pregolla che in ciò fosse
favorevole quanto potesse , La buona femi­
na, che molto gli era tenuta, disse di farlo
volentieri, e con lui ordinò quello che a
fare o a dire avesse. Aveva costei nella casa
ove il bagno era,una camera
oscura molto,
is
come quella nella quale niuna finestra
che lume rendesse rispondea . Questa se­
condo l'ammaestramento di Ricciardo ac­
conciò la buona femina , e fecevi entro letto
secondo che potè il migliore, nel quale
Ricciardo , come desinato ebbe , si mise, e
cominciò ad aspettare Catella . La donna,
udite le parole di Ricciardo et a quelle d ata
più fede che non le bisognava, piena di
sdegno tornò la sera a casa, dove per av­
ventura Filippello pieno d'altro pensiero
similemente tornò, nè le fece forse quella
dimestichezza che era usato di fare . Il che
ella vedendo, entrò in troppo maggior so­
spetto che ella non era, seco medesima di­
cendo : veramente costui ha l ’ animo a
quella donna con la qual domane si crede
aver piacere e diletto, ma fermamente que­
sto non avverrà; e sopra cotal pensiero, et
imaginando come d i r gli dovesse quand o con
lui s tata fosse, quasi tutta la notte dimorò.

�Ma che più ? venuta la nona, Catella prese
sua compagnia, e senza mutare altramente
consiglio , se n ’ andò a quel bagno il quale
Ricciardo le aveva insegnato, e quivi tro­
v a ta la buona femina, la dimandò se Fi­
lippello stato vi fosse quel dì. A cui la buo­
na femin a ammaestrata da Ricciardo disse;
sete voi quella donna che gli dovete venire
a parlare? Catella rispose: sì sono. Adun­
que, disse la buona femina , andatevene da
l u i . Catella che cercando andava quello,
che ella non avrebbe voluto trovare, fattasi
alla camera menare dove Ricciardo era,
col capo coperto in quella entro , e dentro
serrossi. Ricciardo vedendola venire, lieto
si levò in p iè, et in braccio ricevutala,
disse pianamente : ben vegna l' anima mia.
Catella, per mostrarsi ben d ’ essere altra
che ella non era, abbracciò e basciò lui, e
fecegli la festa grande, senza dire alcune
parola, temendo, se parlasse, non fosse da
lui conosciuta. La camera era oscurissima,
di che ciascuna delle parti era contenta;
nè per lungamente dimorarvi riprendevan
gli occhi più di potere. Ricciardo la con­
dusse in su il letto, e quivi, senza favellare
in guisa che iscorger si potesse la voce, per
grandissimo spazio, con maggior diletto e
piacere dell’ una parte che de ll'a ltra stettero.

�Ma poiché a Catella parve tempo di
dovere il concetto sdegno mandar fuori,
così di fervente ira accesa cominciò a par­
lare: ahi quanto è misera la fortuna delle
donne, e come è male impiegato l’amor di
molte ne’ mariti! lo, misera me! già sono
otto anni, t ’ ho più che la mia vita amato,
e tu, come io sentito h o , tutto ardi e c on­
sumiti nello amore d ’una donna strana, reo
e malvagio uom che tu se' . Or con cui ti
credi tu essere stato ? tu se’ stato con colei
la qual con false lusinghe tu hai, già è as­
sai, ingannata, mostrandole amore , et es­
sendo altrove innamorato. Io son Catella,
non son la moglie di Ricciardo, traditor
disleale che tu se' Ascolta se tu riconosci
la voce mia , io son ben dessa : e par mi
mille anni che noi siamo al lume , che io ti
possa svergognare come tu se’ degno, sozzo
cane vituperato che tu se'. O im e, misera
me! a cui ho io c o ta n ti anni portato c o ­
tanto amore! a questo can disleale, che
credendosi in braccio avere una donna
strana, m ' ha più di carezze e d’amorevo­
lezze fatte in questo poco di tempo che
qui stata son con lui , che in tutto l ' altro
rimanente che stata son sua. T u se' bene
oggi , can rinnegato, stato gagliardo, che
a casa ti suogli mostrare così debole e vinto

�e senza possa. Ma lodato sia Idd io, chi il
tuo campo, non l ’ altrui, hai lavorato, co­
me tu ti credevi. Non maraviglia che sta
notte tu non mi ti appressasti: tu aspetta­
vi di scaricar le some altrove, e voleri
giugnere molto fresco cavaliere alla batta­
glia. Ma lodato sia Iddio et il mio avvedi­
mento, l'acqua è pur corsa a l l ' in giù, co­
me ella doveva. Che non rispondi, reo uo­
mo? che non d i ' qualche cosa ? s e ' tu dive­
nuto mutolo udendomi ? In fè di Dio io non
so a che io mi tegno, che io non ti ficco le
mani negli occhi e traggogliti. Credesti
molto ce lata mente saper fare questo tradi­
m ento: per Dio tanto sa a lt r i , quanto al­
t r i; non t ' è venuto fatto. Io t' ho avuti
miglior bracchi alla coda , che tu non cre­
devi. Ricciardo i n se medesimo godeva di
queste parole , e senza rispondere alcuna
cosa, l'abbracciava e basciava e più che
mai le faceva le carezze grandi. Per che ella
seguendo il suo parlar , diceva: s ì , tu mi
credi ora con tue carezze infinite lusingare,
can fastidioso che tu se', e rappacificare e
racconsolare; tu s e ' e r ra t o . I o non sarò
mai di questa cosa consolata,infino a tanto
che io non te ne vitupero in presenza di
quanti parenti et amici e vicini noi abbia­
mo . O r non sono i o , malvagio uomo, cosi

�bella come sia la moglie di Ricciardo Mi­
n utolo? non son io cosi gentil donna ? che
non rispondi, sozzo c a n e ? che ha colei più
di me? fatti in costà, non mi tocc are , che
tu hai troppo fatto d ’arme per oggi. Io sto
bene che oggi mai , poscia che tu conosci
chi io sono,che tu ciò che tu facessi faresti
a forza: m a,se Dio mi dea la grazia sua,io
te ne farò ancor patir voglia; e non so a
che io mi tengo, che io non mando per
Ricciardo, il quale più che se m 'ha amata,
e mai non potè vantarsi che io il guatassi
pure una volta , e non so che male si fosse
a farlo. T u hai creduto avere la m oglie qui,
et è come se avuto l ' avessi, in quanto per
te non è rimaso: dunque , se io avessi lui,
non mi potresti con ragione biasimare.
Ora le parole furono assai et il rammari­
chio della donna grande; pure alla fine
Ricciardo pensando che, se andar ne la la­
sciasse con questa credenza,molto di male
ne potrebbe seguire, diliberò di palesarsi,
e di trarla dello inganno nel quale era; e
recatasela in braccio, e presala bene sì che
partire non si poteva., disse: anim a mia
dolce, non vi turbate; quello che io sem­
plicemente amando aver non po tei, Amor
con inganno m’ ha insegnato avere, e sono
il vostro Ricciardo. Il che Catella udendo,

�e conoscendolo alla voce, subitamente si
volle gittare del le t t o , ma non potè; on­
d ’ella volle gridare, ma Ricciardo le chiuse
con l'una delle mani la bocca, e disse: ma­
donna , egli non può oggimai essere che
quello che è stato non sia pure stato , se
voi gridaste tutto il tempo della vita vo­
stra; e se voi griderrete, o in alcuna ma­
niera farete che questo si senta mai per al­
cuna persona,due cose ne verranno. L ’una
fìa, di che non poco vi dee calere, che il
vostro onore e la vostra buona fama fia
guasta : perciò che come che voi diciate
che io qui ad inganno v ’abbia fatta veni­
re, io dirò che non sia v e r o , anzi vi ci ab­
bia fatta venire per denari e per doni che
io v ’abbia promessi, li quali perciò che
così compiutamente dati non v ' ho, come
speravate, vi siete turbata, e queste parole
e questo romor ne fate : e voi sapete che la
gente è più acconcia a credere il male che
il bene;e perciò non fia men tosto creduto
a me che a voi. Appresso questo ne seguirà
tra vostro marito e me mortal nimistà, e
potrebbe si andare la cosa che io ucciderei
altresì tosto lui, come egli me: di che mai
voi non dovreste esser poi nè l ieta nè con­
tenta. E perciò, cuor del corpo m i o , non
vogliate ad una ora vituperar voi, e mettere

�in pericolo et in briga il vostro marito
e me. Voi non siete la prima nè sarete
l ' ultima la quale è ingannata, nè io non
v’ho ingannata per torvi il vostro, ma per
soverchio amore che io vi porto e son d i ­
sposto sempre a portarvi, et ad esser vostro
umilissimo servidore. E come che sia gran
tempo che io e le mie cose e ciò che io posso o
vaglio vostre stat e sieno et al vostro servigio,
io intendo che da quinci innanzi sien più che
mai. Ora voi siete savia nell' altre cose, e
così son certo che sarete in questa. Catella,
mentre che Ricciardo diceva queste parole,
piangeva forte , e come che molto turbata
fosse e molto si rammaricasse, nondimeno
diede tanto luogo la ragione alle vere parole
di Ricciardo, che ella cognebbe esser pas­
sibile ad avvenire ciò che Riccia rd o diceva,
e perciò disse; Ricciardo, io non so come
Domeneddio mi si concede rà che io possa
comportare la ’ngiuria e lo ’nganno che
fatto m ’ha i; non voglio gridar q u i , dove
la mia sim plicità e soperchia gelosia m i
condusse: ma di questo vivi sicuro, che io
non sarò mai lieta, se in u n modo o in uno
altro io non mi veggio vendica di ciò che
fatto m’ hai; e perciò lasciami, non mi te­
ner più : tu hai avuto ciò che disiderato
hai, et hami straziata quanto t ’é piaciuto:
tempo hai di lasciarmi, lasciami, io te ne

�priego. Ricciardo , che conosceva l’animo
suo ancora troppo turbato , s'avea posto in
cuore di non lasciarla mai se la sua pace
non riavesse : per che cominciando con
dolcissime parole a raumiliarla, tanto disse
e tanto pregò e tanto scongiurò, che ella
vinta con lui si paceficò; e di pari volontà
di ciascuno gran pezza appresso in gran­
dissimo diletto dimorarono insieme. E co­
noscendo allora la donna quanto più sa­
poriti fossero i basci dello amante che que­
gli del m a r ito , voltata la sua durezza in
dolce amore verso Ricciardo, tenerissima­
mente da quel giorno innanzi l' amò e sa­
vissimamente operando, molte volte gode­
rono del loro amore. Iddio faccia noi goder
del nostro.
N O V E L L A VII.
Tedaldo turbato con u n a sua donna , si
parte d i F irenze : tornavi i n fo rm a di
peregrino dopo alcun tempo : parla con
la donna e fa ll a del suo error cono­
scente, e libera il m arito di lei da mor­
te , che lu i gli era provato che aveva uc­
ciso, e co' fr a t e l l i il pacefica; e poi sa­
viam ente colla sua donna si gode.
G ià si taceva Fiammetta lodata da tutti,
quando la Reina , per non perder t em p o

�prestamente ad Emilia commise il ragio­
nare; la qual cominciò. A me piace nella
nostra citta ritornare, donde alle due pas­
sate piacque di dipartirsi, e come uno no­
stro cittadino la sua donna perduta rac­
quistasse, m ostrarvi.
Fu adunque in Firenze un nobile gio­
vane, il cui nome fu Tedaldo degli Elisei,
il quale d’ una donna, monna E rmellina,
chiamata, e moglie d ’uno Aldobrandino Pa­
lermini, innamorato oltre misura, per gli
suoi laudevoli costumi meritò di godere
del suo disiderio. Al qual piacere la fortu­
na nimica dei felici s’ oppose . Perciò c h e ,
qual che la cagion si fosse la donna avendo
di se a Tedaldo compiaciuto un t e m p o ,
del tutto si tolse dal volergli più compia­
cere, nè a non volere non solamente alcu­
na sua ambasciata ascoltare, ma vedere in
alcuna maniera: di che egli entrò in fiera
malinconia et ispiacevole; ma sì era questo
suo amor celato, che della sua malinco­
nia niuno credeva ciò essere la cagione .
E poiché egli in diverse maniere si fu mol­
to ingegnato di racquistare l’amore che
senza sua colpa gli pareva aver perduto, et
ogni fatica trovando vana, a doversi dile­
guar del m o n d o , per non far lieta colei,
che del suo male era cagione, di vederlo

�consumare, si dispose, E presi quegli de­
nari che aver potè, segretamente, senza far
motto ad amico od a parente, fuor che ad
un suo compagno il quale ogni cosa sapea,
andò via e pervenne ad Ancona , Filippó
di Sanlodeccio faccendosi chiamare; e
quivi con un ricco mercatante accontatosi
con lui si mise per servidore, et in su una
sua nave con lui insieme n'andò in Cipri. I
costumi del quale e le maniere piacquero
sì al mercatante, che non solamente buon
salario gli assegnò, ma il fece in parte suo
compagno, oltre a ciò gran parte dei suoi
fatti mettendogli tra le m ani: li quali esso
fece sì bene e con tanta sollicitudine , che
esso in pochi anni divenne buono e ricco
mercatante e famoso. Nelle quali faccende,
ancora che spesso della sua crudel donna
si ricordasse , e fieramente fosse da amor
trafitto , e molto disìderasse di rivederla
fu di tanta costanzia che sette anni vinse
quella battaglia . Ma avvenne che, uden­
do egli un dì in Cipri cantare una can­
zone già da lui stata fatta, nella quale l 'a­
more che alla sua donna portava et ella a
lui,et il piacer che di lei aveva, si raccon­
t a v a , avvisando questo non dover potere
essere che ella dimenticato l ’ avesse , in
tanto disidero di rivederla s’ accese , che,

�più non potendo sofferir , si dispose a t o r ­
nare a Firenze. E messa ogni sua cosa in or­
dine, se ne venne con un suo fante solamente
ad Ancona :dove essendo ogni sua roba giun­
ta, quella ne mandò a Firenze ad alcuno a­
micodell' Ancontano suo compagno, et egli
celatamente,in forma di peregrino che dal
Sepolcro venisse, col fante suo se ne venne
appresso;et in Firenze giunti,se n ’andò ad
uno alberghetto di due fratelli, che vicino
era alla casa della sua donna. N è prim a andò
in altra parte, che davanti alla casa di lei,
per vederla, se potesse. Ma egli vide le fine­
stre e le porti et ogni cosa serrata : di che
egli dubitò forte che morta non fosse, o di
quindi mutatasi. Per che forte pensoso verso
la casa dei fratelli se n ’andò .davanti la quale
vide quattro suoi fratelli tutti di nero ve­
stiti, di che egli si maravigliò mo lto; e cono­
scendosi i n tanto transfigurato e d'abito e di
persona da quello che esser soleva quando si
parti , che di leggieri non potrebbe essere
stato riconosciuto, sicuramente s'accosto ad
un calzolaio, e domandollo perché di nero
fossero vestiti costoro. Al quale il calzolaio
rispose: coloro sono di nero vestiti, perciò
che e’non sono ancora quindici di che un lor
fratello, che di gran tempo non c ’era stato ,
che avea nome Tedaldo, fu ucciso; e parmi

�intendere che egli abbiano provato alla corte
che uno che ha nome Aldobrandino Paler­
m ini, il quale è preso, l ’uccidesse,perciò che
egli voleva bene alla moglie, e t eraci tornato
sconosciuto per esser con lei. Maravigliossi
forte Tedaldo che alcuno in tanto il simi­
gliasse, che fosse creduto lui; e della scia­
gora d ’ Aldobrandino gli dolse . E t avendo
sentito che la donna era viva e sana, essen­
do già n o tte , pieno di varj pensieri se ne
tornò all’albergo, e poiché cenato ebbe in­
sieme col fante suo, quasi nel più alto della
casa fu messo a dorm ire, e quivi sì per li
molti pensieri che lo stimolavano, e sì per
la malvagità del le t t o , e forse per la cena
c h’era stata magra essendo già la metà del­
la notte andata , non s’ era ancor potuto
Tedaldo addormentare : per che essendo
desto, gli parve in su la mezza notte sen­
tire d ’i n su il tetto della casa scender nella
casa persone, et appresso per le fessure
dello uscio della camera vide là su venire
un lume. Per che chetamente alla fessura
accostatosi cominciò a guardare che ciò
volesse dire, e vide una giovane assai bella
tener questo lume,e verso lei venir tre uo­
mini che del tetto quivi clan discesi; e do­
po alcuna festa insieme fattasi , disse l ’ un
d i loro alla giovane : noi possiamo , lodato

l

�sia Iddio , oggimai star sicuri , perciò che
noi sappiamo fermamente che la morte di
Tedaldo Elisei è stata provata da' fratelli
addosso ad A ldobra ndin Palerm ini, e t egli
l ' ha confessata , e già è scritta la senten­
zia; ma ben si vuol nondimeno tacere, per­
ciò che se mai si risapesse che noi fossimo
stati, noi saremmo a quel medesimo peri­
colo che è A ldo b ra n d in o . E questo detto,
con la d o n n a , che forte di ciò si mostrò
lieta, se ne scesono , et andarsi a dormire.
Tedaldo, udito questo , cominciò a riguar­
dare quanti e quali fosser gli errori che po­
tevano cadere nelle menti degli uom ini;
prima pensando a' fratelli che uno strano
avevan pianto e seppellito in luogo di lui ,
et appresso lo i n nocente per falsa suspizio­
ne accusato, e con testimoni non veri aver­
lo condotto a dover m orire; et oltre a ciò
la cieca severità delle leggi e de' rettori,
li quali assai volte, quasi solliciti investi­
gatori del vero, incrudelendo,fanno il fal­
so provare, e se m inistri dicono della i n­
stizia e di Dio , dove sono della iniquità e
del diavolo esecutori. Appresso questo alla
salute d ’Aldobrandino il pensier volse , e
seco ciò che a fare avesse compose . E co­
me levato fu la m attina , lasciato il suo
fante , quando tempo gli parve , solo se

�n 'a n dò verso la casa della sua donna; e per
v entura trovata la porta aperta, entrò den­
tro , e vide la sua donna sedere in terra in
una saletta terrena che ivi era, et era tutta
piena di lagrime e d'am aritudine ; e quasi
per compassione ne lagrimò , et avvicina­
tolesi disse: m adonna, non vi tribolate; la
vostra pace è v icin a . La donna udendo co­
stui , levò alto il viso , e piangendo disse:
buono uomo, tu mi pari un peregrin fore­
stiere : che sai tu di pace , o di mia affli­
zione? Rispose allora il peregrino : madon­
n a , io son di Costantinopoli, e giungo t esté
qui m andato da Dio a convertir le vostre
lagrime in riso, et a diliberar da morte il
vostro m arito. Come, disse la donna, se tu
di C ostantinopoli se’, e giungi pur testé
qui, sai tu chi mio marito o io ci siamo?
Il peregrino da capo fitto si, tutta la istoria
della angoscia d'A ldobrandino raccontò,et
a lei disse chi ella era, quanto tem po stata
m aritata , et altre cose assai le quali egli
m olto ben sapeva dei fatti suoi. Di che la
donna si m aravigliò forte, et avendolo per
uno profeta, gli s’ inginocchiò a ’ p ied i, per
D io pregandolo che, se per la salute d ’A l­
dobrandino era venuto, che egli s ’avaccias­
se, perciò che il tempo era brieve. Il pere­
grino m ostrandosi molto santo uomo, disse:

�madonna, levate su e non piagnete , et at­
tendete bene a quello che io vi dirò, e guar­
datevi bene di mai ad alcun non dirlo. Per
quello che Iddio mi riveli, la tribulazione
la qual voi avete v ’è per un peccato,il qual
voi commetteste g ià, avvenuta, il quale Do­
meneddio ha voluto in parte purgare con
questa noia,e vuol del tu tto che p e r vo i s’a m ­
mendi; se non, si ricaderesti in troppo mag­
giore affanno. Disse allora la donna : mes­
sere,io ho peccati assai, nè so qual Dome­
neddio più un che un altro si voglia che io
mi am mendi; e perciò, se voi il sapete, ditel­
mi ,et io ne fa rò c iò che io potrò perammen­
darlo. Madonna, disse allora il peregrino,
io so bene quale egli è, nè ve ne domanderò
per saperlo meglio, ma perciò che voi me­
desimadicendolo n ’abbiat e p iù rimordimen­
to. Ma vegnamo al fatto. Ditemi, ricordavi
egli che voi mai aveste alcuno amante? La
donna, udendo questo,gittò un gran sospi­
ro e maravigliossi forte , non credendo che
mai alcuna persona saputo l’ avesse, quan­
tunque di que’ d i che ucciso era stato colui
che per Tedaldo fu seppellito , se ne buci­
nasse , per certe parolette non ben savia­
mente usate dal compagno di Tedaldo che
ciò sapea, e rispose: io veggio che Iddio vi
dimostra tutti i segreti degli u o m in i, e

�perciò io son disposta a non celarvi i miei.
E gli è il vero che nella mia giovanezza io
amai sommamente lo sventurato giovane la
cui morte è apposta al mio m arito: la qual
morte io ho tanto pianta, quanto dolente a
m e; perciò che, quantunque io rigida e sal­
vatica verso lui mi mostrassi anzi la sua
partita , nè la sua partita nè la sua lunga
dimora nè ancora la sventurata morte me
l ' hanno potuto trarre del c u o r e . A cui il
peregrin disse; lo sventurato giovane che
fu morto non amaste voi mai, ma Tedaldo
Elisei sì. Ma ditemi, qual fu la cagione por
la quale voi con lui vi turbaste? offesevi
egli giammai? A cui la donna rispose: certo
che egli non m i offese mai , ma la cagione
del cruccio furono le parole d ' un maladetto
frate, dal quale io una volta mi confessai;
perciò che, quando io gli dissi lo amore il
quale io a costui portava, e la dimestichezza
che io aveva seco, mi fece un romore in
capo che ancor mi spaventa,dicendomi, se
io non me ne rimanessi, io n'andrei in bocca
del diavolo nel profondo del ninferno, e
sarei messa nel fuoco pennace. Di che sì
fatta paura m ' e n t r ò , che io del tutto mi
disposi a non voler più la dimestichezza di
lui; e per non averne cagione, sua lettera
nè sua ambasciata più volli ricevere; come

�che io credo, se più fosse perseverato ( co­
me, per quello che io presuma, egli se n ’a n­
dò disperato) veggendolo io consumare,
come si fa la neve al sole, il mio duro pro­
ponimento si sarebbe piegato, perciò che
niun disidero al mondo maggiore avea.
Disse allora il peregrino; madonna,questo
è sol quel peccato che ora vi tribola, lo so,
fermamente che Tedaldo non vi fece forza
alcuna; quando voi di lui v’ innamoraste ,
di vostra propria volontà il faceste, piacen­
dovi egli ; e come voi medesima voleste,
a voi venne et usò la vostra dimestichezza,
nella quale e con parole e con fatti ta nto
di piacevolezza gli mostraste che , se egli
prima v'amava, in ben mille doppi faceste
l’amor raddoppiare . E se cosi f u , che so
che fu,qual cagion vi dovea poter muovere
a torglivisi così rigidamente? Queste cose
si volean pensare innanzi tratto , e se cre­
devate dovervene, come di mal far, pen­
tere, non farle . C o s i, come egli divenne
vostro, così diveniste voi sua . Che egli non
fosse vostro, potevate voi fare ad ogn i vo­
stro piacere, sì come del vostro ; ma il vo­
ler tor voi a lui,che sua eravate,questa era
ruberia e sconvenevole cosa , dove sua vo­
lontà stata non fosse. O r voi dovete sapere
che io son frate , e perciò li loro costumi

�i o conosco tutti ; e se io ne parlo alquanto
largo ad utilità di voi, non mi si disdice,
come farebbe ad un altro; et egli mi piace
di parla rne, acciò che per innanzi meglio
gli conosciate, che per addietro non pare
che abbiate fatto. F aron già i frati santi s ­
simi e valenti uomini, ma quegli che oggi
frati si chiamano e così vogliono esser te­
n u ti, niuna altra cosa hanno di frate se non
l a cappa,nè quella altresì è di frate; perciò
che dove dagl' inventori de’ frati furono
ordinate strette e misere e di grossi panni,
e d i m o s t r a t irci dello animo, il quale le tem­
porali cose disprezzate avea quando il corpo
in così vile abito avviluppavano,essi oggi le
fanno larghe e doppie e lucide e di finissi­
m i p a n n i, e quelle in forma hanno recate
leggiadra e pontificale, in tanto che pao­
n eggiar con esse nelle chiese e nelle piazze,
come con le loro robe i secolari fanno,non
si vergognano: e quale col giacchio il pe­
scatore d ’ occupare nel fiume molti pesci
ad un tratto, così costoro colle fìmbrie am­
pissime avvolgendosi, molte pinzochere,
molte vedove, molte altre sciocche femine
et uomini d ’avvilupparvi sotto s’ingegnano,
et è lor maggior sollecitudine, che d'altro
esercizio. E perciò, acciò che io più vero
parli, non le cappe de' frati hanno costoro,

�ma solamente i colori delle cappe. E dove
gli antichi la salute disideravano degli uo­
mini, quegli d ’oggi disiderano le femine e
le ricchezze; e tutto il lor disidero hanno
posto e pongono in ispaventare con romori
e con dipinture le menti delli sciocchi, et
in mostrare che con limosine i peccati si
purghino e colle messe, acciò che a loro,
che per viltà, non per divozione , sono ri­
fuggiti a farsi frati,e per non durar fatica,
porti questi il pane, colui mandi il vino ,
quello altro faccia la pietanza per l'anima
de’lor passati . E certo egli è il vero che le
elemosine e le orazion purgano i peccati ;
ma se coloro che le fanno vedessero a cui
le fanno, o il conoscessero, più tosto o a se
il guarderiano , o dinanzi ad altrettanti porci
il gitterieno. E perciò che essi conoscono
quanti meno sono i possessori d ’una gran
ricchezza, tanto più stanno ad agio ; ogn'uno
con romori e con ispaventamenti s ’ingegna
di rimuovere altrui da quello, a che esso di
rimaner solo disidera. Essi sgridano contra
gli uomini la lussuria, acciò che, rimoven­
dosene gli sgridati, agli sgridatori riman­
gano le femine. Essi dannan l'usura et i mal­
vagi guadagni, accciò che fatti restitutori,
di quegli si possano fare le cappe più lar­
ghe, procacciare i vescovadi e l ’altre

�perl ature maggiori di ciò che mostrato hanno
dover menare a perdizione chi l ’avesse. E
quando di queste cose e di molte altre che
sconce fanno ripresi sono, l ’avere risposto;
fate quello che noi diciamo e non quello
che noi facciamo, estimano che sia degno
scaricamento d ’ogni grave peso, quasi più
alle pecore sia possibile l' esser costanti e
di ferro, che a ’ pastori. E quanti sien que­
gli a ’quali essi fanno cotal risposta, che non
la intendono per lo modo che essi la dico­
no , gran parte di loro il sanno. Voglio­
no gli odierni frati, che voi facciate quel­
lo che dicono, cioè che voi empiate loro le
borse di denari, fidiate loro i vostri segre­
ti, serviate castità, siate pazienti,perdonia­
te le ingiurie, guardiatevi del mal dire;
cose tutte buone, tutte oneste, tutte sante;
ma queste perchè? Perchè essi possano fare
quello che, se i secolari fanno, essi fare non
potran no. Chi non sa che senza denari la
poltroneria non può durare? Se tu ne’ tuoi
diletti spenderai i denari, il frate non potrà
poltroneggiare nell’ O rdine. Se tu andrai
alle femine d ' a tto rn o , i frati non avran­
no lor luogo. Se tu non sarai paziente o
perdonator d ' ingiurie , il frate non ar­
dirà di venirti a casa a contaminare la
tua famiglia. Perchè vo io dietro ad ogni

�cosa ? essi s'accusano , quante volte nel co­
spetto degl' intendenti fanno quella scusa .
Perchè non si stanno egli innanzi a casa
se astinenti e santi non si credono potere
essere ? o se pure a questo dar si vogliono ,
perchè non seguitano quella altra santa pa­
rola dello Evangelio; incominciò Cristo a
fare et ad insegnare? Facciano in prima es­
si, poi ammaestrin gli altri, lo n ’ho de'miei
dì mille veduti vagheggiatori, amatori, vi­
sitatori non solamente delle donne secola­
r i, ma de’ monisteri, e pur di quegli che
maggior romor fanno in su i pergam i. A
quegli adunque così fatti andrem dietro?
chi ' l fa , fa quel ch' e’ vuole, ma Iddio sa
se egli fa saviamente. Ma posto pur che i n
questo sia da concedere ciò che il f rate ,
che vi sgridò, vi disse, cioè che gravissima
colpa sia rompere la matrimonial fede, non
è molto maggiore il rubare un uomo? Non
è molto maggiore l’ucciderlo o il mandarlo
in esilio tapinando per lo mondo? Questo
concederà ciascuno. L'usare la dimestichez­
za d ’uno uomo una donna è peccato natura­
le: il rubarlo o ucciderlo o il discacciarlo,
da malvagità di mente procede. Che voi
rubaste Tedaldo, già di sopra v’è dimostra­
to , togliendoli v o i, che sua di vostra spon­
tanea volontà eravate divenuta. Appresso

�dico che, in quanto i n voi fu , voi l ’uccide­
s t i , perciò che per voi non rimase, mostran­
dovi o g n ora
'
più crudele, che egli non s’uc­
cidesse colle sue mani : e la legge vuole che
colui che è cagione del male che si fa , sia
in quella medesima colpa che colui chel'
fa . E che voi del suo esilio , e dello essere
andato lapin per lo mondo sette anni non
siate cagione, questo non si può negare. Si
che molto maggiore peccato avete commes­
so in qualunque s’è l'una di queste tre cose
dette,che nella sua dimestichezza non com­
mettevate. Ma veggiamo ; forse che Tedal­
do meritò queste cose: certo non fece. Voi
medesima già confessato l'avete, senza che
io so che egli più che se vi ama. N iuna co­
sa fu mai tanto onorata, tanto esaltata,
tanto magn
ifiticata, quanto eravate voi sopra
ogn' altra donna da lui, se in parte si trova­
va dove onestamente, e senza generar so­
spetto, di voi potea favellare. Ogni suo be­
n e , ogni suo onore, ogni sua libertà, tutta
nelle vostre mani era da lui rimessa. Non
era egli nobile giovane? non era egli tra gli
altri suoi cittadin bello ? non era egli valo­
roso in quelle cose che a ' giovani s'appar­
tengono? non amato? non avuto caro? non
volentier veduto da ogni uomo? Nè di que­
sto direte di n o . Adunque come per detto

�d 'u n fraticello pazzo, bestiale et invidioso
poteste voi alcun proponimento crudele pi­
gliare contro a lui ? Io non so che errore si
è quello delle donne, le quali gli uomini
schifano e prezzangli poco; dove esse pen­
sando a quello che elle sono,e quanta e qual
s i a la nobiltà da Dio, oltre ad ogn’altro
animale, data all’uomo, si dovrebbon glo­
riare quando da alcuno amate sono, e colui
aver sommamente caro , e con ogni sollici­
tudine ingegnarsi di compiacergli , acciò
che da amarla non si rimovesse giam m ai.
I l che come voi faceste, mossa dalle parole
d ’un frate , il qual per certo doveva essere
alcun brodaiuolo, manicator di torte, voi il
vi sapete: e forse disiderava egli di porre
se in quello luogo, onde egli s’ingegnava di
cacciare a l t r u i , Questo peccato adunque è
quello, che la divina iustizia , la quale con
iusta bilancia tutte le sue operazion mena
ad e fletto, non ha voluto lasciare impunito:
e cosi, come voi senza ragione v’ingegnaste
di tor voi medesima a T edaldo , cosi il vo­
stro marito senza ragione per Tedaldo è
stato et è ancora in pericolo, e voi in t ri­
bulazione. Dalla quale se liberata esser vo­
lete, quello che a voi conviene promettere,
e molto maggiormente f a re , è questo: se
mai avviene che Tedaldo dal suo lungo

�sbandeggiamento qui t o r n i , la vostra gra­
zia, il vostro amore, la vostra benivolenzia
e dimestichezza gli rendiate, et in quello
stato il ripognate nel quale era avanti che
voi scioccamente credeste al matto frate.
Aveva il peregrino le sue parole finite,
quando la donna che attentissimamente le
raccoglieva , perciò che verissime le pare­
van le sue r a g io n i, e se per certo per quel
peccato, a lui udendol d ire , estimava tri­
bolata, disse: amico di D io, assai conosco
vere le cose le quali ragionate, et in gran
parte per la vostra dimostrazione conosco
chi sieno i f r a t i , infino ad ora da me tutti
santi tenuti ; e senza dubbio conosco il mio
difetto essere stato grande in ciò che contro
a Tedaldo adoperai, e se per me si potesse,
volentieri l ’amenderei nella maniera che
detta avete: ma questo come si può fare?
Tedaldo non ci potrà mai tornare: egli e
m o rto ; e perciò quello che non si dee po­
ter fare, non so perchè bisogni che io il vi
prometta . A cui il peregrin disse: madon­
na, Tedaldo n on è punto morto, per quello
che Iddio mi dim ostri, ma è vivo e sano
et in buono sta to , se egli la vostra grazia
avesse. Disse allora la donn a: guardate che
voi diciate; io il vidi morto davanti alla
mia porta di più punte di coltello, et

�ebbilo in queste braccia , e di molte mie la­
grime gli bagnai il morto viso ; le quali
forse furon cagione di farne parlare quel
cotanto che parlato se n ’è disonestamente.
Allora disse il peregrino: madonna , che
che voi vi dicia te , io v'accerto che T ed al­
do è vivo; e, dove voi quello prometter
vogliate, per doverlo attenere, io spero che
voi il vedrete tosto. La donna allora disse:
questo fo io e farò volentieri; nè cosa po­
trebbe avvenire che simile letizia mi fosse,
che sarebbe il vedere il mio m arito libero
senza danno , e Tedaldo vivo. Parve allora
a Tedaldo tempo di palesarsi e di confor­
tare la donna con più certa speranza del
suo m arito, e disse: madonna, acciò che io
vi consoli del vostro marito, un segreto mi
vi convien dim ostrare, il quale guarderete
che per la vita vostra voi mai non manife­
stiate . Essi erano in parte assai remota e
soli, somma confidenza avendo la donna
presa della santità che nel peregrin le pa­
reva che fosse: per che T e d a ld o , tratto
fuori uno anello guardato da lui con som­
ma diligenza, il quale la donna gli avea do­
nato l ’ultima notte che con lei era s ta to , e
mostrandogliele disse: m adonna , conoscete
voi questo ? Come la donna il vide, cosi il
riconobbe, e disse ; messer s ì , io il donai

�già a Tedaldo. Il peregrino allora levatosi
in pie, e prestamente la schiavina gittatasi
da dosso, e di capo il cappello,e Fiorenti­
no parlando disse: e me conoscete voi ?
Quando la donna il vide, conoscendo lui
esser Tedaldo , tutta s t o r d ì , così di lui te­
m endo, come de’morti c o r p i , se poi vedu­
ti andare come vivi , si teme; e non come
Tedaldo ven uto di Cipri , a riceverlo gli
si fece incontro, ma come Tedaldo dalla
sepoltura quivi to rnato, fu g g ir si volle te­
mendo. A cui Tedaldo disse : madonna,
non dubitate, io sono il vostro T edaldo vi­
vo e sano, e mai non morii nè fui morto,
che che voi et i miei fratelli si credano.
L a donna rassicurata alquanto , e temendo
la sua voce , et alquanto più riguardatolo,
e seco affermando che per certo gli era Te­
d aldo , piangendo gli si gitto al collo e ba­
sciollo, dicendo: Tedaldo mio dolce, tu sii
il ben tornato. Tedaldo, basciata e t abbrac­
ciata lei, disse : m adonna, egli non è or
tempo da fare più strette accoglienze; io
voglio andare a fare che Aldobrandino vi
sia sano e salvo renduto , della qual cosa
spero che avanti che doman sia sera , voi
udirete novelle che vi piaceranno, sì vera­
mente, se io l'ho buone come io credo, del­
la sua salute, io voglio stanotte poter venir

�da voi e contarlevi per più agio , che al
presente non posso. E rimessasi la schia­
vina e ' l cappello, basciata un’altra volta
la donna , e con buona speranza riconfor­
tatala, da lei si p a r tì , e colà se n’andò do­
ve Aldobrandino in prigione era , più di
paura delta soprastante morte pensoso, che
di speranza di futura salute; e quasi in
guisa di confortatore col piacere de’prigio­
nieri a lui se n' e n t r ò , e postosi con lui a
sedere, gli disse: Aldobrandino, io sono un
tuo amico, a te mandato da Dio per la tua
salute, al quale per la tua innocenzia è di
te venuta pietà; e perciò, se a reverenza di
lui un p icciol dono che io ti domanderò
con ceder mi vuoli, senza alcun fallo, avan­
ti che doman sia sera , dove tu la sentenza
della morte a tt e n d i , quella della tua asso­
luzione udirai. A cui Aldobrandin rispose;
valente uomo, poiché tu della mia salute
sei sollicito, come che io non ti conosca nè
mi ricordi mai più averti veduto , amico
dei essere come tu d i ’. E nel vero il pec­
cato per lo quale uom dice che io debbo
essere a morte giudicato, io nol commisi
giammai ; assai degli altri ho già fatti , li
quali forse a questo condotto m’hanno. Ma
così ti dico a reverenza di D io, se egli ha
al presente misericordia di m e , ogni gran

�cosa, non che una picciola, farei volentieri
non che io promettessi ; e però quello che
ti piace addomanda, che senza fallo, ov' egli
avvenga che io scam pi, io lo serverò fer­
m amente. Il peregrino allora disse : quello
che io voglio niun’ altra cosa è , se non che
tu perdoni a’ quattro fratelli di T e daldo
l ’averti a questo punto condotto, te creden­
do nella morte del lor fratello esser colpe­
vo le, et abbigli per fratelli e per amici,
dove essi di questo t i dimandin perdono.
A cui Aldobrand in rispose; non sa quanto
dolce cosa si sia la vendetta , nè con quan­
to ardor si disideri, se non chi riceve
l ’ offese; ma tuttavia , acciò che Iddio alla
mia salute intenda , volentieri loro perdo­
nero et ora loro perdono; e se io quinci esco
vivo e scampo, i n ciò fare quella maniera
terrò, che a grado ti fia . Questo piacque al
peregrino, e, senza volergli dire altro, som­
m amente il pregò che d i buon cuore stesse;
che per certo avanti che il seguente gior­
n o finisse, egli udirebbe novella certissi­
ma della sua salute. E da lui partitosi se
n 'andò alla Signoria, et in segreto ad un
cavaliere che quella tenea disse cosi: si­
gnor mio , ciascun dee volentieri faticarsi
in far che la verità delle cose si conosca
e massimamente coloro che tengono il luogo

�che voi tenete, acciò che coloro non por­
tino le pene che non hanno il peccato
commesso, et i peccatori sien puniti. L a
qual cosa acciò che avvenga, in onor di
voi et in male di chi meritato l’ h a , io son
qui venuto a voi: e, come voi sapete, voi
avete rigidamente contro Aldobrandino
Palermini proceduto, e parvi aver trovato
per vero lui essere stato quello che Tedaldo
Elisei uccise, e siete per condannarlo ; il
che è certissimamente falso, sì come io
credo, avanti che mezza notte sia, dandovi
gli ucciditori di quel giovane nelle m a n i ,
avervi mostr a to . Il valoroso uomo,al quale
d ’Aldobrandino increscea, volentier diede
orecchi alle parole del peregrino; e molte
cose da lui sopra ciò ragionate, per sua
introduzione in su ' l primo sonno i due
fratelli albergatori et il lor fante a man
salva prese; e lor volendo, per rinvenire
come stata fosse la cosa, porre al martorio,
noi soffersero; ma ciascun per s e , e poi
tutti insieme apertamente confessarono, se
essere stati coloro che Tedaldo Elisei uc­
ciso aveano, non conoscendolo. Domandati
della cagione dissero: perciò che egli alla
moglie dell’un di loro, non essendovi essi
nello albergo, aveva molta noia d a ta , e
volutola sforzare a fare il voler su o . Il

�peregrino questo avendo saputo, con li­
cenzia del gentile uomo si partì: et oc­
cultamente alla casa di madonna E r mel­
lina se ne venne , e lei sola , essendo ogn
i
altro della casa andato a dorm ire, tro­
vò che l'aspettava , parimente disiderosa
d'udire buone novelle del marito, e di ri­
conciliarsi pienamente col suo Tedaldo.
Alla qual venuto, con lieto viso disse: ca­
rissima donna mia, rallegrati, che per certo
tu riavrai domane qui sano e salvo il tuo
Aldobrandino; e per darle di ciò più intera
credenza, ciò che fatto avea pienamente le
raccontò. L a donna di due così fatti acci­
denti e così subiti, cioè di riaver Tedaldo
vivo, il quale veramente credeva aver pianto
m orto, e di vedere libero dal pericolo Al­
dobrandino, il quale fra pochi dì si credeva
dover piagner m o rto , tanto lieta quanto
altra ne fosse mai, affettuosamente abbrac­
ciò e basciò il suo Tedaldo; et andatisene
insieme al letto, di buon volere fecero gra­
ziosa e lieta pace, l'un dell’altro prendendo
dilettosa gioia. E come il giorno s'appres­
sò, Tedaldo levatosi, avendo già alla donna
mostrato ciò che fare intendeva, e da capo
pregato che occultissimo fosse, pure in abi­
to peregrino si uscì della casa della donna,
pe r dovere, quando ora fosse, attendere

�a' fatti d' Aldobrandino. La Sig n o ria , ve­
nuto il giorno, e parendole piena infor­
mazione avere dell' opera, prestamente A l ­
dobrandino liberò , e pochi dì appresso
a’ malfattori, dove commesso avean l'omi­
cidio, fece tagliar la testa. Essendo adun­
que libero Aldobrandino con gran letizia
di lui e della sua donna , e di tutti i suoi
amici e p arenti, e conoscendo manifesta­
mente ciò essere per opera del peregrino
avvenuto, lui alla lor casa condussero per
tanto, quanto nella città gli piacesse di
stare; e quivi di fargli onore e festa non
si potevano veder sa z i, e spezialmente la
donna, che sapeva a cui farlosi. Ma paren­
dogli dopo alcun dì tempo di dovere i fra­
telli riducere a concordia con Aldobrandi­
no, li quali esso sentiva non solamente per
lo suo scampo scornati, ma armati per
tema, domandò ad Aldobrandino la pro­
messa. Aldobrandino liberamente rispose ,
se essere apparecchiato. A cui il peregrino
fece per lo seguente dì apprestare un bel
convito, nel quale gli disse che voleva che
egli co’ suoi parenti e colle sue donne rice­
vesse i quattro fratelli e le lor d o nne , ag­
giugnendo che esso medesimo anderebbe in­
contanente ad invitargli alla sua pace et al
suo convito d a sua parte. E t essendo

�odlbArandino di quanto al peregrino piaceva
con ten to, il peregrino tantosto n ’ ando
a' quattro fratelli, e con loro assai delle
parole, che intorno a tal materia si richie­
deano, usate, al fine con ragioni irrepugna­
bili assai agevolmente gli condusse a dovere,
domandando perdono, l ’amistà di Aldo­
brandino racquistare: e questo fatto, loro,
e le lor donne a dover desinare la seguente
mattina con Aldobrandino gl’i n v i t ò , et
essi liberamente della sua fè sicurati, ten­
n e r o lo’nvito. L a mattina adunque seguente
in su l ' orà del mangiare primieramente i
quattro fratelli di T ebaldo, così vestiti di
nero come erano, con alquanti loro amici
vennero a casa Aldobrandino che gli atten­
deva ; e quivi davanti a tutti coloro che a
fare lor compagnia erano stati da Aldo­
brandino invitati, gittate l’armi in terra
nelle mani d ’Aldobrandino si rimisero, per
don anza domandando di ciò che contro a
lui avevano adoperato. Aldobrandino la­
grimando pietosamente gli ricevet te; e tutti
basciandogli in bocca , con poche parola
spacciandosi, ogni ingiuria ricevuta rimise
Appresso costoro le sirocchie e le mogi,
loro, tutte di bruno vestite, vennero; e da
madonna Ermellina e dall’altre donne gra­
ziosamente ricevute furono. E t essendo

�st ati magnificamente serviti nel convito
gli uomini parimente e le donne, nè avendo
avuto in quello cosa alcuna altro c he laude­
vole,se non una, la taciturnità stata per lo
fresco dolore rappresentato ne’ vestimenti
oscuri de’parenti di Tedaldo: per la qual
cosa da alquanti il diviso e ’l convito del
peregrino era stato biasimato, et egli se
n' era accorto. Ma come seco disposto avea,
venuto il tempo da torla via, si levò in
piè, mangiando ancora gli altri le frutte,
e disse: niuna cosa è mancata a questo
convito, a doverlo far lieto, se non Tedal­
do; il quale, poiché avendolo avuto conti­
nuamente con voi non lo avete conosciuto,
io il vi voglio mostrare. E di dosso gitta­
ta si la schiavina et ogni abito peregrino, in
una gi ubba di zendado verde rimase, e non
senza grandissima maraviglia di tutti gua­
tato e riconosciuto, fu lungamente, avanti
che alcun s' arrischiasse a credere che ’l
fosse desso. Il che Tedaldo vedendo, assai
d e ’ lor parentadi, delle cose tra loro avve­
nute, de’ suoi accidenti raccontò. Per che
i fratelli e gli altri uomini, tutti di lagrime
d' allegrezza pieni, ad abbracciare il corse­
ro, et il simigliante appresso fecer le don­
ne, così le non parenti come le parenti,
fuor che monna Ermellina . Il che

�A
ldobrandino reggendo disse: che è questo
Ermellina ? come non fai tu, come l’ altre
donne, festa a Tedaldo? A c u i, udenti
tutti, la donna rispose: niuna ce n’ha che
p i ù volentieri gli abbia fatto festa e faccia
che farei io, sì come colei che più gli è te­
nuta che alcuna a lt r a , considerato che per
le sue opere io t ’abbia riavuto; ma le diso.
n este parole dette ne'di che noi piagnemmo
colui che noi credeva ni T edaldo, me ne
fanno stare. A cui Aldobrandin disse; va’
via, credi tu che io creda agli abbaiatori?
esso procacciando la mia salute, assai bene
dimostrato ha quello essere s tato falso,
senza che io mai nol credetti : tosto leva
su, v a ', abbraccialo. La donna che altro
non desiderava, non fu lenta in questo ad
ubbidire il m arito; per che levatasi come
l'altre avevan fatto, così ella abbraccian­
dolo gli fece lieta festa. Questa liberalità
d ’Aldobrandino piacque molto a ' fratelli di
T edaldo, et a ciascuno uomo e donna che
quivi era; et ogni ruggin uzza che fosse n ata
nelle menti d ' alcuni dalle parole state, per
questo si tolse via. Fatta adunque da cia­
scun festa a Tedaldo,esso medesimo strac­
ciò li vestimenti neri in dosso a’ fratelli,
et i bruni alle sirocchie et alle cognate:
e volle che quivi altri vestimenti si facessero

�venire. Li quali poiché rivestiti fu­
rono, canti e balli et altri sollazzi vi si fe­
cero assai : per la qual cosa il convito, che
tacito principio avuto avea , ebbe sonoro
fine. E con grandissima allegrezza, cosi
come eran , tutti a casa di Tedaldo n'a nda­
rono, e quivi la sera cenarono; e più giorni
appresso, questa maniera tegnendo, la festa
continuarono. L i Fiorentini più giorni,
quasi come un uomo risuscitato, e maravi­
gliosa cosa , riguardavan Tedaldo; et a
molti et a' fratelli ancora n'era un cotal
dubbio debole nell'animo se fosse desso o
no, e nol credevano ancor fermamente; né
forse avrebber fatto a pezza, se un caso av­
venuto non fosse che fe' lor chiaro chi
fosse stato l 'u c c is o ; il quale fu questo.
Passavano un giorno fanti di Lunigiana
davanti a casa loro, e vedendo Tedaldo gli
si fecero incontro dicendo: ben possa sta­
re, Faziuolo. A' quali Tedaldo in presenzia
de' fratelli rispose; voi m' avete colto in
iscambio. Costoro udendol parlare, si ver­
gognarono , e chiesongli perdono dicendo:
in verità che voi risomigliate, più che uo­
mo che noi vedessimo mai risomigliare un
altro, un nostro compagno, il quale si
chiama Faziuolo da P o ntre m oli, che ven­
ne, forse quindici dì o poco più fa, qua, nè

�mai potemmo poi sapere che di lui si fos­
se. Bene è vero che noi ci maravigliava­
mo dello abito, perciò che esso era, sì come
noi siamo, masnadiere . Il maggior frate l
di T e daldo udendo questo si fece innanzi
e domandò di che fosse stato vestito quel
Faziuolo. Costoro il dissero,e trovossi ap­
punto così essere stato come costor dice­
vano; di che tra per questi e per gli altri
segni riconosciuto fu , colui che era stato
ucciso, essere stato Faziuolo e non Tedaldo;
laonde il sospetto di lui uscì a’ fratelli et
a ciascuno altro. Tedaldo adunque tornato
ricchissimo perseverò nel suo amare,e,sen­
za più turbarsi la donna, discretamente ope­
rando, lungamente goderon del loro amore.
Dio faccia noi godere del nostro .
N O V E L L A

V III.

F erondo , m angiata certa polvere , è sot­
terrato per morto , e dall'abate , che la
moglie d i lu i si gode trat t o della sepol ­
tu ra , è messo in p rig io n e , e fa tto g li cre­
dere , che egli è in purgatorio; e poi r i­
suscitato , per suo nutrica un figliuolo
dello abate, nella moglie d i lu i generato,
V e n u t a la fine della lunga novella d ’Emi­
l ia, non perciò dispiaciuta ad alcuno per

�la sua lunghezza, ma da tutte tenuto che
brievemente narrata fosse stata, avendo
rispetto alla quantità et alla varietà de’casi
in essa raccontati, la Reina, alla L auretta
con un sol cenno mostralo il suo disio, le
diè cagione di così cominciare. Carissime
donne, a me si para davanti a doversi far
raccontare una verità che ha troppo p i ù ,
che di quello che ella fu,di menzogna sem­
bianza ; e quella nella mente m' ha ritor­
nata l' avere udito un per un altro essere
stato pianto e seppellito . Dico adunque
come un vivo per morto seppellito fosse, e
come poi per risuscitato, e non per vivo ,
egli stesso e molti altri lui credessero es­
sere della sepoltura uscito, colui di ciò
essendo per santo adorato,che come colpe­
vole ne dovea più tosto essere condannato.
Fu adunque in Toscana una badia , et
ancora è , posta , sì come noi ne veggiam
m o lte , in luogo non troppo frequentato
dagli uomini , nella quale fu fatto abate un
monaco il quale in ogni cosa era santissi­
mo , fuor che nell' opere delle femine: e
questo sapeva sì cautamente fare,che quasi
niuno, non che il sapesse , ma nè auspica­
va, perchè santissimo e giusto era tenuto
in ogni cosa. Ora avvenne che, essendosi
molto collo abate dimesticato un ricchissim
o

�villano, il quale avea nome Feron­
d o , uomo materiale e grosso senza modo,
nè per altro la sua dimestichezza piaceva
allo abate, se non per alcune recreazioni
le quali talvolta pigliava delle sue simpli­
cita et in questa s’accorse l'abate , Fe­
rondo avere una bellissima donna per mo­
glie ; della quale esso sì ferventemente
s 'in n a m o r ò , che ad altro non pensava nè
di nè notte . Ma udendo c h e , quantunque
Ferondo fosse in ogni altra cosa semplice
e dissipito , in amare questa sua moglie e
guardarla bene era savissimo, quasi se ne
disperava . Ma pure,come molto avveduto,
recò a tanto Ferondo, che egli insieme
colla sua donna a prendere alcuno diporto
nel giardino della badia venivano alcuna
volta : e quivi con loro della beatitudine
d i vita eterna, e di santissime opere di
molti uomini e donne passate ragionava
modestissimamente loro ; tanto che alla
donna venne disidero di confessarsi da
l u i , e chiesene la licenzia da Ferondo,
et ebbela. Venuta adunque a confessar­
si la donna allo abate , con grandissimo
piacer di l u i , et a piè postaglisi a sedere,
anzi che a dire altro venisse, incominciò:
messere, se Iddio m'avesse dato marito, o
non me lo avesse d a t o , forse mi sarebbe

�agevole co' vostri ammaestramenti d ' e n ­
trare nel cammino che ragionato n 'a v e t e ,
che mena altrui a vita eterna. Ma io, con­
siderato chi é Ferondo e la sua s toltizia ,
mi posso dir vedova , e pur maritata sono,
in quanto, vivendo esso, altro marito aver
non posso; et egli così matto come egli è,
senza alcuna cagione è sì fuori d'ogni m i­
sura geloso di me, che io per questo, altro
che in tribulazione et in mala ventura, con
lui viver non posso. Per la qual cosa, pri­
ma che io ad altra confession venga, quanto
più posso umilmente vi prego, che sopra
questo v i piaccia darmi alcun consiglio; per­
ciò che, se quinci non comincia la cagione
del mio ben potere adoperare , il confes­
sarmi o altro bene poco mi gioverà. Questo
ragionamento con gran piacere toccò l’ani­
mo dello abate, e parvegli che la fortuna
gli avesse al suo maggior disidero aperta
la via, e disse: figliuola mia , io credo che
gran noia sia ad una bella e dilicata donna,
come voi siete, aver per marito un mente­
catto, ma molto maggiore la credo essere
l' avere un geloso: per c h e , avendo voi e
l' uno e l ’altro , agevolmente ciò che della
vostra tr ibulazione dite , vi credo. Ma a
questo, brievemente p a rlando, niuno nè
consiglio nè rimedio veggo, fuor che uno ,

�il quale è che Ferondo di questa gelosia si
guarisca. L a medicina da guarirlo so io
troppo ben fare, purché a voi dea il cuore
di segreto tenere ciò che io vi ragionerò.
La donna disse: padre m io, di ciò non
dubitate, perciò che io mi lascerei innanzi
morire che io cosa dicessi ad altrui che voi
mi diceste che io non dicessi. Ma come si
potrà far questo? Rispose l ’abate: se noi
vogliamo che egli guarisca, di necessità
convien che egli vada in purgatorio. E
c o m e , disse la donna, vi potrà egli andare
vivendo? Disse l’ abate: egli convien ch’ei
muoia,e cosi v’andrà; e quando tanta pena
avrà sofferta che egli di questa sua gelosia
sarà guarito, noi con certe orazioni pre­
gheremo Iddio che in questa vita il ritorni,
et egli il farà. Adunque, disse la donna,
debbo io rimaner vedova ? S ì , rispose l’aba­
te , per un certo t e m p o , nel quale vi con­
verrà molto guardare che voi ad altrui non
vi lasciate rim aritare, perciò che Iddio
l ’avrebbe per ma le, e tornandoci Ferondo,
vi converrebbe a lui tornare, e sarebbe più
geloso che mai. La donna disse: purché
egli di questa mala ventura guarisca, che
egli non mi convenga sempre stare in pri­
gione, io son contenta; fate come vi piace.
Disse allora l'abate: et io il farò, ma che

�guiderdon debbo io aver da voi di cosi
f atto servigio? Padre mio, disse la donna,
ciò che vi piace, purché io possa. Ma che
puote una mia pari, che ad un così fatto
uomo, come voi siete, sia convenevole?
A cui l ’abate disse; madonna, voi potete
non meno adoperar per m e,che sia quello
che io mi m etto a far per voi ; perciò che,
si come io mi dispongo a far quello che
vostro bene e vostra consolazion dee esse­
r e , così voi potete far quello che fia salute
e scampo della vita m ia . Disse allora la
donna: se cosi è , io sono apparecchiata.
Adunque , disse l'ab a te, mi donerete voi
il vostro amore , e faretemi contento di
voi, per la quale io ardo tutto e mi consu­
mo . La donna udendo questo, tutta sbi­
gottita rispose: oimè , padre m io , che è
ciò che voi domandate? Io mi credeva,che
voi foste un santo: orconviensi egli a’santi
uomini di richieder le donne , che a loro
vanno per consiglio, di così fatte cose ? A
cui l'abate disse; anima mia bella, non vi
maravigliate,che per questo la santità non
diventa minore; perciò che ella dimora
nell'anima , e quello che io vi domando e
peccato del co rpo . M a , che che si sia,
t an ta forza ha avuta la vostra vaga bel­
lezza, che amore mi costringe a cosi fare .

�E dicovi che voi della vostra bellezza più
che altra donna, gloriar vi potete, pensando
che ella piaccia a ’ santi che sono usi di ve­
dere quelle del cielo: et oltre a questo , co­
me che io sia abate, io sono uomo come gli
a ltr i , e come voi vedete,io non sono ancor
vecchio. E non vi dee questo esser grave a
dover fare, anzi il dovete disiderare, per­
ciò che mentre tf.e Ferondo starà in pur.
gatoro, io vi d a r ò , faccendovi la notte
compagnia, quella consolazion che vi do­
vrebbe dare egli; nè mai di questo persona
alcuna s'accorgerà, credendo ciascun di
me quello, e più , che voi poco avante ne
credevate. Non rifiutate la grazia che Iddio
vi manda ; che assai sono di quelle che
quello disiderano che voi potete avere, et
avrete se savia crederete al mio consiglio.
Oltre a questo io ho di belli gioielli e di
cari , li quali io non intendo che d ’altra
persona sieno , che vostri. Fate adunque,
dolce speranza mia,per m e quello c h e io fo
per voi volentieri. La donna teneva il viso
basso, nè sapeva come negarlo,et il conce­
dergliele non le pareva far bene : per che
l ’abate veggendola averlo ascoltato e dare
indugio alla risposta, parendogliele avere
già mezza convertita, con molte altre pa­
ro le , alle prime continuandosi, avanti che

�egli ristesse, l' ebbe nel capo messo che
questo fosse ben fatto: per che essa vergo­
gnosamente disse se essere apparecchiata
ad ogni suo comando, ma prima non pote­
re , che Ferondo andato fosse in purgato­
rio. A cui l’ abate contentissimo disse : e
noi faremo che egli v ’andrà incontanente;
farete pure che domane o l’altro dì egli qua
con meco se ne venga a dimorare. E detto
questo, postole celatamente in mano un bel­
lissimo anello, la licenziò. La donna lieta
del dono, et attendendo d ’aver degli altri,
alle compagne torn ata, maravigliose cose
cominciò a raccontare della santità dello
abate , e con loro a casa se ne tornò. Ivi
a pochi dì Ferondo se n 'a n d ò alla badia,
il quale come l’ abate vide, così s’ avvisò
di mandarlo in purgato ro;e ritrovata una
polvere di maravigliosa v ir tù , la quale
nelle parti di L evante avuta avea da un
gran Principe, il quale affermava quella
solersi usare per lo Veglio della Montagna,
quando alcun voleva dormendo mandar nel
suo paradiso , o t rarlone , e che ella più e
men data,senza alcuna lesione faceva p e r si
fatta maniera più e men dormire colui che
la prendeva , che , mentre la sua virtù d u ­
rava, alcuno n on avrebbe mai d e t t o , colui
in se aver vita; e di questa tanta presane

�che a fare dorm ir t re giorni sufficiente fos­
se, et in un bicchier di vino, non ben chia­
ro ancora, nella sua c ella , senza avvederse ­
ne Ferondo , gliele diè bere e lui appresso
m enò nel chiostro , e con più altri de’suoi
m onaci di lui cominciarono e delle sue scioc­
chezze a pigliar d ile tto . Il quale non durò
guari c h e , lavorando la polvere, a costui
venne un sonno subito e fiero nella testa,
tale che stando ancora in p iè s ' addormento
et addorm entato cadde. L ’abate mostrando
di turbarsi dello accidente, fattolo scigne­
r e, e fatta recare acqua fredda e gittarglie­
le nel viso , e m olti suoi a ltri argomenti
fatti fare , quasi da alcuna fumosità di sto­
maco , o d ’altro che occupato l ’ avesse, gli
volesse la sm arrita vita e ’l sentimento ri­
vocare, veggendo l ’abate e’ monaci che per
tu tto questo egli non si risentiva , toccan­
dogli il polso e niun sentim ento trovando­
g l i , tu tti per costante ebbero ch’ e’ fosse
m orto : pe r che, mandatolo a dire alla mo­
glie et a ’ parenti di l u i , tu tti quivi presta­
m ente vennero, et avendolo la moglie col­
le sue parenti alquanto pianto, cosi vestito
come era il fece l ’abate m ettere in uno
avello. L a donna si tornò a casa, e da un
piccol fanciullin , che di lui aveva, disse
c he non intendeva p artirsi giam m ai; e cosi

�rimasasi nella casa, il figliuolo e la ricchez­
za , che stata era di F e ro n d o , cominciò a
governare. L ’abate con un monaco bolo­
gnese di cui egli molto si confidava, e quel
dì quivi da Bologna era venuto, levatosi la
notte tacitamente, Fecondo trassero della
sepoltura , e lui in una t omba nella quale
alcun lume non si vedea, e che per prigione
de’monaci che fallissero era stata fatta, nel
portarono; e trattigli i suoi v estim enti, et
a guisa di monaco vestitolo, sopra un fascio
di paglia il posero, e lasciaronlo stare t a n ­
to c h ’ e' si risentisse. I n questo mezzo il
monaco bolognese dallo abate informato di
quello che avesse a fare, senza saperne al­
cuna altra persona niuna cosa, cominciò ad
attender che Ferondo si risentisse. L ’abate
il dì seguente con alcun de’suoi monaci per
modo di visitazion se n ' andò a casa della
donna , la quale di nero vestita e tribolata
tro vò; e confortatala alquanto, pianamen­
ta la richiese della promessa . La donna
veggendosi libera e senza lo ’mpaccio di
Ferondo o d ’altrui,avendogli veduto in d i ­
to un altro bello anello, disse che era ap­
parecchiata ; e con lui compose che la s e ­
guente notte v’andasse . Per c h e , venuta la
notte, l’abate travestito de’pann i di Feron­
do e dal suo m onaco accompagnato v ’andò.

�e con lei infino al mattut ino con grandissi­
mo dilet to e piacere si giacque, e poi si ri­
tornò alla Badia , quel cammino per cosi
fatto servigio faccendo assai sovente ; e da
alcuno e nello andare e nel tornare alcuna
volta essendo scontrato, fu creduto che fos­
se Ferondo che andasse per quella contrada
penitenza faccendo; e poi molte novelle tra
la gente grossa della villa, et alla moglie
ancora, che ben sapeva ciò che era , più
volte fu detto. Il monaco bolognese, risen­
tito Ferondo , e quivi trovandosi senza sa­
per dove si fosse, entrato dentro con una
voce orribile, con certe verghe in mano,
presolo, gli diede una gran battitura. Fe­
rondo piangendo e gridando non f aceva al­
tro che domandare: dove sono io? A cui il
monaco rispose: tu se' in purgatoro Come,
disse Ferondo, dunque sono io morto? Dis­
se il monaco : ma s i . Per che Ferondo se
stesso e la sua donna e ’l suo figliuolo co­
minciò a piangere, le più nuove cose del
mondo dicendo. Al quale il monaco portò
alquanto da mangiare e da bere. Il che veg­
gendo Ferondo disse: o mangiano i morti?
Disse il monaco: s ì , e questo che io ti re­
co è ciò che la d o n n a , che fu tua , mandò
stamane alla chiesa a far dir messe per
l 'an ima tua; il che Domeneddio vuole che

�qui rappresentato ti sia . Disse allora Fe­
rondo: Domine dalle il buono anno. Io le
voleva ben gran bene anzi che io morissi,
tanto che io me la teneva tutta notte in
braccio , e non faceva a l t r o che basciarla,
et anche faceva altro quando voglia me ne
veniva. E poi, gran voglia avendone, co­
minciò a mangiare et a bere: e non paren­
dogli il vino troppo buono, disse: Domine
falla trista , che ella non diede al prete del
vino della botte di lungo il m uro. Ma poi­
ché mangiato ebbe , il monaco da capo il
riprese , e con quelle medesime verghe gli
diede una gran battitura . A cui Ferondo ,
avendo gridato assai, disse; deh questo
perchè mi fai tu ? Disse il monaco: perciò
che così ha comandato Domeneddio che
og n i di due volte ti sia f a t t o . E p e r che
cagione? disse Ferondo. Disse il monaco :
perchè tu fosti geloso, avendo la miglior
donna che fosse nelle tue contrade, per
moglie . Oimè, disse Ferondo , tu dii vero,
e la più dolce: ella era più melata che'l con­
fetto; ma io non sapeva che Domeneddio
avesse per male che l'u o m o fosse geloso,
che io on sarei stato. Disse il monaco: d i
questo ti dovevi tu avvedere mentre eri di
là, et ammendartene; e se egli avviene che
tu mai vi t o r n i , fa' che tu abbi s ì a m ente

�quello che io ti fo ora , che tu non sii m
ai
più geloso . Disse F erondo; o ritornavi
m ai chi muore? Disse il monaco: s i , chi
D io vuole. O , disse Ferondo, se io vi torno
mai , io sarò il m iglior m arito del m o n d o ,
mai non la batterò , mai non le dirò villa­
nia, se non del vino che ella ci ha mandato
stam ane, et anche non ci ha mandalo can­
dela niuna et emmi convenuto mangiare al
buio. Disse il monaco; sì fece bene, ma el­
le arsero alle messe . O , disse Ferondo , tu
dirai vero: e per certo , se io vi torno , io
la lascerò fare ciò che ella vorrà. Ma dim ­
m i , chi se' tu che questo mi fai ? Disse il
monaco : io sono anche m orto e fui di Sar­
digna , e perche io lodai già molto ad un
m io signore l' esser geloso, sono stato dan­
n ato da Dio a questa pena , che io ti debba
dare mangiare e bere e queste battiture, in­
fino a ta n to che Iddio dilibererà altro di te,
e di me . Disse F erondo; non c 'è egli più
persona che noi due? Disse il monaco: si ,
a migliaia ; ma tu non gli puoi nè vedere
nè udire, se non come essi te . Disse allora
F erondo: o quanto siam noi di lungi dalle
nostre contrade ? Hoio , disse il m onaco,
sevvi d i lungi delle miglia più di bella ca­
cherem o. Gnaffe, cotesto è bene assai, dis­
se Ferondo; e per quel che mi paia , noi

�dovremmo essere fuor del mondo , tanto ci
ha. Ora in cosi fatti ragionamenti et in si­
m ili, con mangiare e con battiture fu te­
nuto Ferondo da dieci mesi, in fra li quali
assai sovente l’abate bene avventurosaman­
te visitò la bella donna , e con lei si diede
il più bel tempo del mondo. Ma, come av­
vengono le sventure, la donna ingravidò, e
prestamente accortasene il disse all'abate:
per che ad amenduni parve che senza i n ­
dugio Ferondo fosse da dovere essere di
purgatorio rivocato a vita , e che a lei si
tornasse, et ella di lui dicesse che gravida
fosse. L ’ abate adunque la seguente notte
fece con una voce contraffatta chiamar Fe­
rondo nella prigione , e dirgli: Ferondo ,
co n fo rta ti, che a Dio piace che tu torni al
mondo, dove tornato, tu avrai un figliuolo
della tua don na, il quale farai che tu nomi­
ni Benedetto, perciò che per gli prieghi del
tuo santo abate e della tua d o n n a , e per
amor di S an Benedetto ti fa questa grazia .
Ferondo udendo questo, fu forte lieto e dis­
se; ben mi piace. Dio gli dea il buono an­
no a messer Domeneddio, et allo a b a t e , et
a San Benedetto, et alla moglie mia cascia­
ta, melata , dolciata . L ’ abate fattagli dare
nel vino che egli gli m a n d a v a , di quella
polvere , ta n ta che forse quattro ore il

�afcesse dorm ire, rimessigli i panai suoi, in­
sieme col monaco suo tacitamente il tor­
n arono nello avello, nel qual era stato se­
pellito . La mattina in sul far del giorno
Ferondo si risenti , e vide per alcun perta­
gio dello avello lume , il quale egli veduto
non avea ben dieci mesi : per che parendo­
gli esser vivo, cominciò a gridare, aprite­
m i , apritem i, et egli stesso a pontar col
capo nel coperchio dello avello si forte,
che ismossolo , perciò che poca ismovitura
a vea, lo incominciava a mandar via, quan­
do i monaci che detto avean mattutino,
corson colà e conobbero la voce di Ferondo,
e viderlo già del monimento uscir fuori ; dì
che spaventati tutti per la novità del fatto
cominciarono a fuggire, et allo abate n'an­
darono . Il quale sembianti faccendo di le­
varsi d ’orazione , disse; figliuoli, non ab­
biate p a u r a , prendete la croce e l ’ acqua
santa et appresso di me venite, e veggiamo
c iò che la potenzia d’ Iddio ne vuol mostra­
r e ; e cosi fece. Era Ferondo tutto pallido,
come colui che tanto tempo era stato senza
vedere il cielo, fuor dello avello uscito. Il
quale come vide l’ abate, cosi gli corse ai
piedi e disse : padre mio, le vostre orazioni,
secondo ch e revelato mi fu, e quelle di San
Benedetto e della mia donna, m ’hanno delle

�pene del purgatoro tratto e tornato in
vita ; di che io priego Iddio che vi dea il
buono anno e le buone c alen di, oggi e tut­
tavia . L ' abate disse; lodata sia la potenza
d' Iddio . Va' dunque , figliuol, poscia che
Iddio t'ha qui rimandato , e consola la tua
donna la qual se m pre, poiché tu di questa
vita passasti, è stata in lagrime, e sii da
quinci innanzi amico e servidore d ' Iddio.
Disse Ferondo; messere,egli m'è ben detto
così, lasciate far pur m e , che come io
la troverò , così la bascierò , tanto bene le
voglio . L ’ abate rimaso co' monaci suoi
mostrò d ’avere di questa cosa una grande
ammirazione, e fecene divotamente can­
tare il M iserere . Ferondo tornò nella
sua villa , dove chiunque il vedeva fug­
giva , come far si suole delle orribili
cose, ma egli richiamandoli affermava se
essere risuscitato. La moglie similmen­
te aveva di lui paura. Ma poiché la gente
alquanto si fu rassicurata con l u i, e videro
che egli era vivo, domandandolo di molte
cose, quasi savio ritorna to , a tutti rispon­
deva e diceva loro novelle de ll' anime dei
parenti loro, e faceva da se medesimo le
più belle favole del mondo de’fatti del pur­
gatoro, e t in pien popolo raccontò la reve­
lazione statagli fatta per la bocca del

�R
ag nolo Braghiello avanti che risuscitasse.
P e r la qual cosa incasa colla moglie tor­
natosi, et in possessione rientrato de’ suoi
beni, la ’ngravidò al suo parere, e per
ventura venne che a convenevole tempo
secondo 1' opinione degli sciocchi che cre­
dono la fem ina nove mesi appunto portare
i figliuoli, la donna partorì un figliuol ma­
schio, il qual fu chiam ato Benedetto Fe­
ro n d i. La tornata di Ferondo e le sue pa­
ro le , credendo quasi ogn' uomo che risu­
scitato fosse , accrebbero senza fine la fa­
ma della santità dello a b a te . E Feron­
do, che per la sua gelosia m olte battiture
ricevute avea , sì come di quella guarito,
secondo la promessa dello abate fatta alla
d o n n a , più geloso non fu per innanzi; di
che la donna contenta, onestamente, come
soleva, con lui si visse , sì veramente che,
quando acconciamente poteva , volentieri
col santo abate si ritro v av a, il quale bene
e diligentem ente ne’ suoi maggior bisogni
servita l ’avea.

�NOVELLA

I X.

Gìletta d i N erbo na g u erisce i l R e d i
F ra n c ia d i u n a fìsto la : d o m a n d a p e r
m a rito B eltra m o d i R o ssig lio n e, i l
q u ale, c o n tr a su a vo g lia sposatala , a
F ir e n z e se n e va p e r sd e g n o , dove
va g h eg g ia n d o u n a g io v a n e , in persona
d i le i G ìletta g ia cq u e con l u i , et ebbene
d u e fig liu o li ; p er c he e g li p o i, a v u to la
c a r a , p e r m o g lie la tie n e .

R estava, non volendo il suo privilegio
rompere a Dioneo, solamente a dire alla
Rein a , conciò fosse cosa che già finita fosse
la novella di Lauretta. Per la qual cosa essa,
senza aspettar d'essere sollicitata da’ suoi,
cosi tutta vaga cominciò a parlare. Chi dirà
novella omai che bella paia, avendo quella
di Lauretta udita? Certo van taggio ne fu
che ella non fu la primiera, che poche poi
dell’altre ne sarebbon piaciute, e cosi spero
che avverrà di quelle che per questa gior­
nata sono a raccontare . Ma p u re , chente
che ella si sia , q u e lla , che alla proposta
m ateria m’ occorre, vi conterò.
N el reame di Francia fu un gentile uom
o,

I

�il quale chiamato fu Isnardo, conte di
Rossiglione, il quale, perciò che poco sano
era, sempre appresso di se teneva un me­
dico, chiamato maestro Gerardo di Nerb
o­
na . Aveva il detto conte un suo figliuol
piccolo senza più , chiamato Beltramo il
quale era bellissimo e piacevole, e c o n uli
altri fanciulli della sua età s’allevavano,
t r a ’ quali era una fanciulla del detto me­
dico, chiamata Giletta. La qua le infinito
amore et oltre al convenevole della tenera
e tà fervente, pose a questo Beltramo. lA
quale, morto il conte e lui nelle mani del
Re lasciato, ne convenne andare a Parigi,
di che la giovinetta fieramente rimase scon­
solata: e non guari appresso essendosi il
padre di lei morto, se onesta cagione avesse
potuta avere,volentieri a Parigi,per veder
Beltramo, sarebbe andata ; ma essendo
molto guardata , perciò che ricca e sola
era rimasa , onesta via non vedea. Et es­
sendo ella già d ’età da marito, non avendo
mai potuto Beltramo dimenticare , molti,
a ’ quali i suoi parenti l ’ avevan voluta ma­
rita re , rifiutati ne avea , senza la cagion
dimostrare. Ora avvenne che ardendo ella
dello amor di Beltramo più che m ai, per­
ciò che bellissimo giovane udiva ch’era di­
venuto, le venne sentita una novella, come

�al Re di Francia , per una nascienza che
avuta avea nel petto et era male stata cu­
rata, gli era rimasa una fistola , la quale di
grandissima noia e di grandissima angoscia
gli era, nè s’era, ancor potuto trovar me­
dico, come che molti se ne fossero esperi­
mentati, che di ciò l’avesse potuto guerire,
ma tutti l’avean peggiorato : per la qual
cosa il Re disperatosene, più d ’alcun non
voleva nè consiglio nè ajuto. Di che la
giovane fu oltre modo contenta, e pensossi
non solamente per questo aver ligittima
cagione d ’andare a P a r i g i , ma , se quella
infermità fosse che ella credeva , legger­
mente poterle venir fatto d ’ aver Beltram
per marito . Laónde , sì come colei che già
del padre aveva assai cose apprese, fatta
sua polvere di certe erbe utili a quella in­
fermità che avvisava che fosse, montò a
cavallo, et a Parigi n ’andò. Nè prima altro
fece che ella s’ ingegnò di vedere Beltra­
mo; et appresso nel cospetto del Re venuta,
di grazia chiese che la sua infermità gli
mostrasse. Il Re veggendola bella giovane
et avvenente, non gliele seppe disdire, e
mostrogliele. Come costei l’ ebbe veduta,
così incontanente si confortò di doverlo
guerire , e disse; Monsignore , quando vi
piaccia, senza alcuna noia o fatica di v o i ,

�io ho s peranza in Dio d'avervi in otto
giorni di questa infermità renduto sano. Il
Re si fece in se medesimo beffe delle parole
di costei, dicendo; quello che i maggiori
medici del mondo non hanno potutoen
saputo, una giovine femina come il potreb­
be sapere? Ringraziolla adunque dellausa
buona volontà, e rispose che proposto avea
seco di più consiglio di medico non segui­
r e . A cui la giovane disse: Monsignore
voi schifate la mia arte,perche giovane e
femina sono; ma io vi ricordo che io non
medico colla mia scienz ia, anzi collo aiuto
d ’Iddio e colla scienzia di maestro Gerardo
Nerbonese, il quale mio padre fu e famoso
medico mentre visse. Il Re allora disse se­
co: forse m ’è costei mandata da Dio; per­
chè non pruovo io ciò che ella sa fare, poi
dice senza noia di me in picciol tempo
guerirm i? E t accordatosi di provarlo, dis­
se: dam igella, e se voi non ci guerite, fac­
cendoci rom pere il nostro proponimento,
che volete voi che ve ne segua? Monsigno­
r e , rispose la giovane, fatemi guardare, e
se io infra otto giorni non vi guerisco, fa­
temi b ruciare; ma se io vi guerisco , che
m erito me ne seguirà? A cui il Re rispose,
voi ne parete ancor senza m arito; se cio
farete noi vi m ariterem o bene et altamente.

�Al quale la giovane disse; Monsignore,
veramente mi piace che voi mi m a r itia te ,
ma io voglio un marito tale quale io vi do­
manderò, senza dovervi domandare alcun
de'vostri figliuoli o della casa reale. Il Re
tantosto le promise di fa rlo . L a giovane
cominciò la sua medicina , et in breve
anzi il termine l’ ebbe condotto a sanità.
Di che il Re, guerito sentendosi, disse: da­
migella, voi avete ben guadagnato il marito.
A cui ella rispose: adunque, Monsignore ,
ho io guadagnato Beltramo di Rossiglione,
il quale infino nella mia puerizia io comin­
ciai ad amare, et ho poi sempre somma­
mente amato . G ra n cosa parve al Re
dovergliele d a r e ; m a , poiché promesso
l ’avea , non volendo della sua fè mancare,
se ’l fece chiamare e sì gli disse : Beltramo,
voi siete omai grande e fo rnito : noi voglia­
mo che voi torniate a governare il vostro
contado,econ voi ne meniate una damigella
la qual noi v’ abbiamo per moglie data .
Disse Beltramo: e chi è la dam igella,
Monsignore? A cui il Re rispose: Ella è
colei la qual n ’ ha con le sue medicine sa­
nità ren duta. Beltramo il quale la cono­
scea e veduta l' avea , quantunque molto
bella gli paresse, conoscendo lei non esser
di legnaggio che alla sua nobiltà bene

�stesse, tutto sdegnoso disse: Monsignore
dunque mi volete voi dar medica per mo­
gliere? Già a Dio non piaccia, che io sì
fatta femina prenda giammai. A cui il Re
disse: dunque volete voi che noi vegniamo
meno di nostra fede,la qual noi per riaver
sanità donammo alla damigella che voi in
guiderdon di ciò domandò per marito?
Monsignore,disse Beltramo, voi mi potete
to r e quant’ io tengo, e d o n a rm i, sì come
vostro uom o, a chi vi piace; ma di questo
vi rendo sicuro che mai io non sarò di tal
maritaggio contento. Sì sarete, disse il
R e , perciò che la damigella è bella e savia
et amavi molto: per che speriamo che
molto più lieta vita con lei avrete, che con
una dama di più alto legnaggio non avre­
s te. Beltramo si t a c que, et il Re fece fare
l ’ apparecchio grande per la festa delle
nozze. E venuto il giorno a ciò ditermi­
nato , quantunque Beltramo malvolentieri
il facesse, nella presenzia del Re la dami­
gella s p o s ò ,c h e più che se l'am ava, E
questo fatto, come colui che seco già pen­
sato avea quello che far dovesse dice n d o
che al suo contado tornar si voleva e quivi
consumare il matrimonio , chiese com­
miato al Re. E montato a cavallo, non nel
suo contado se n ’andò , ma se ne venne in

�Toscana. E saputo che i Fiorentini guer­
reggiavano co' danesi , ad essere i n lor
favore si dispose; dove lietamente ricevuto
e con onore , fatto di certa quantità di
gente capitano, e da loro avendo buona
provisione, al loro servigio si rimase e fu
buon tempo. La novella sposa poco con­
tenta di tal ventura , sperando di doverlo
per suo bene operare rivocare al suo con­
tado , se ne venne a Rossiglione , dove da
tutti come lor donna fu ricevuta. Quivi
trovando ella, per lo lungo tempo che senza
conte stato v’era,ogni cosa guasta e scape­
strata, sì come savia donna , con gran dili­
genzia e sollicitudine ogni cosa rimise in
ordine: di che i suggetti si contentaron
molto , e lei ebbero molto cara e poserle
grande amore,forte biasimando il conte di
ciò ch’egli di lei non si contentava. Aven­
do la donna tutto racconcio il paese per
due cavalieri al conte il significò , pregan­
dolo che se per lei stesse di non venire al
suo contado, gliele significasse, et ella per
compiacerli si partirebbe. Alli quali esso
durissimo disse; di questo faccia ella il pia­
cer suo; io per me vi tornerò allora ad es­
ser con lei , che ella questo anello avrà in
dito, e t i n braccio figliuolo di me acquista­
to. Egli aveva l'anello assai caro nè mai da se

�il partiva, per alcuna virtù che stato gli era
dato ad intendere ch'egli avea . I cavalieri
intesero la dura condizione posta nelle due
quasi impossibili cose; e veggendo che per
loro parole dal suo proponimento noi pote­
van m uovere, si tornarono alla donna e la
sua risposta le raccontarono. La quale do­
lorosa molto dopo lungo pensiero diliberò
di voler sapere se quelle due cose potesser
venir fatte . Dove, acciò che per conse­
guente il marito suo riavesse, et avendo
quello che far dovesse avvisato, ragunata
una parte de'maggiori e de'migliori uo­
mini del suo contado , loro assai ordinata­
mente e con pietose parole raccontò ciò
che già fatto avea per amor del conte, e
mostrò quello che di ciò seguiva: et ulti­
mamente disse , che sua intenzion non era
che per la sua dimora quivi il conte stesse
i n perpetuo esilio, anzi intendeva di con­
sumare il rimanente della sua vita in pere­
grinaggi et in servigi misericordiosi per la
salute del l'anima sua, e pregogli che la guar­
dia et il governo del contado prendesse­
r o , et al conte significassero lei avergli
vacua et espedita lasciata la possessione, e
dileguatasi con intenzione di mai in Rossi­
glione non tornare. Quivi, mentre ella par­
lava , faron lagrime sparte assai da’ buoni

�u o m in i , et a lei porti molti prieghi che le
piacesse di mutar consiglio e d i rimanere;
ma niente montarono . Essa , accomandati
loro a D i o , con un suo cugino e con una
sua cameriera in abito di peregrini, ben
forniti a denari e care gioie, senza sapere
alcuno ove ella s'andasse, entrò in cammi­
no, nè mai ristette si fu in Firenze: e qui­
vi per avventura arrivata in uno alber­
ghetto il quale una buona donna vedova
teneva, pianamente a guisa di povera pe­
regrina si stava , desiderosa di sentire no­
velle del suo signore . Avvenne adunque
che il seguente dì ella vide davanti allo al­
bergo passare Beltramo a cavallo con sua
compagnia, il quale quantunque ella molto
ben conoscesse, nondimeno domandò la
buona donna dello albergo chi egli fosse. A
cui l’ albergatrice rispose: questi è un gen­
t il e uom forestiere, il quale si chiama il
conte Beltramo, piacevole e cortese e mol­
to amato i n questa città; et è il più inna­
morato uom del mondo d ’una nostra vici­
na , la quale è gentil femina, ma è povera.
Vero è che onestissima giovane è , e per
povertà non si m arita ancora, ma con una
sua madre savissima e buona donna si sta ; e
forse, se questa sua madre non fosse, avreb­
be ella già fatto di quello che a questo conte

�fosse piaciuto. La contessa queste parole in­
tendendo , raccolse bene; e più tritamente
esaminando veguendo ogni particularità, e
bene ogni cosa compresa , fermò ii suo con­
siglio: et apparata la casa e '1 nome della
donna e della sua figliuola dal conte amata,
un giorno tacitamente in abito peregrino
là se n'andò; e la donna e la sua figliuola
trovate assai poveramente,salutatele,disse
alla donna, quando le piacesse, le volea
parlare. La gentil donna levatasi, disse
che apparecchiata era d'udirla; et entrate­
sene sole in una sua camera e postesi a se­
dere, comincio e la contessa: madonna,e’mi
p are che voi siate delle nimiche della for­
tu n a, come sono io; m a , dove voi vo­
leste , per avventura voi potreste voi e me
consolare. La donna rispose che niuna
cosa disiderava , quanto di consolarsi one­
stamente. Seguì la contessa : a me biso­
gna la vostra fede, nella quale se io mi
rimetto e voi m’ ingannaste, voi guaste­
reste i fatti vostri et i miei. Sicuramen­
te, disse la gentil donna, ogni cosa che vi
piace mi dite,che mai da me non vi trove­
rete ingannata. Allora la contessa, comin­
ciatosi dal suo primo innamoramento , chi
ell’era e ciò che intervenuto l’era infino a
quel giorno le raccontò per sì fatta maniera,

�che la gentil donna dando fede alle sue
parole, sì come quella che già in parte u­
dite l'aveva da a ltrui, cominciò di lei ad
aver compassione; e la contessa, i suoi casi
raccontati, seguì : udite adunque avete tra
l’altre mie noie quali sieno quelle due cose
che aver mi convien, se io voglio avere il
mio marito; le quali n i una altra persona
conosco che far me le possa aver, se non
voi, se quello è vero che io in tendo, ciò è
che 'l conte mio marito sommamente ami
vostra figliuola . A cui la gentil donna dis­
se; madonna , se il conte ama mia figliuola
io nol so, ma egli ne fa gran sembianti; ma
che posso io perciò in questo adoperare,
che voi disiderate? Madonna, rispose la
contessa , io il vi dirò, ma primieramente
vi voglio mostrar quello che io voglio che
ve ne segua, dove voi mi serviate . Io veg­
gio vostra figliuola bella e grande da mari­
t o , e per quello che io abbia inteso e com­
prender mi paia, il non aver ben da mari­
tarla ve la fa guardare in casa. Io intendo
che in inerito del servigio che mi farete, di
darle prestamente de’ miei denari quella
dote che voi medesima a maritarla onesta­
mente stimerete che sia convenevole. Alla
donna, sì come bisognosa, piacque la pro­
ferta, m a tuttavia avendo l' animo gentil

�disse : madonna, ditemi quello che io pos­
so per voi operare, e, se egli sarà onesto a
me, io il farò volentieri,e voi appresso fa­
rete quello che vi piacerà. Disse allora la
contessa: a me bisogna che voi, per alcuna
persona di cui voi vi fidiate, facciate al
conte mio marito dire , che vostra figliuola
sia presta a fare ogni suo piacere, dove ella
possa esser certa che egli cosi l'a m i come
dimostra ; il che ella non crederrà mai , se
egli non le manda l’anello il quale egli por­
ta in m ano, e che ella ha udito ch'egli ama
cotanto. Il quale se egli vi manda voi mi
donerete, et appresso gli manderete a d ire
vostra figliuola essere apparecchiata di fare
il piacer su o, e qui il farete occultamente
venire , e nascosamente me in iscambio di
vostra figliuola gli metterete allato. Forse
mi farà Iddio grazia d'ingravidare ; e cosi
appresso , avendo il suo anello in dito et il
figliuolo in braccio da lui generato, io il
r acquisterò, e con lui dim orerò come mo­
glie dee dim orar con m arito,essendone voi
stata cagione. Gran cosa parve questa alla
gentil donna, temendo non forse biasimo
ne seguisse alla figliuola. Ma pur pensando
che onesta cosa era il dare opera che la buona
donna riavesse il suo m a rito ,e che essa ad
onesto fine a far ciò si mettea , nella sua

�buona et onesta affezion confidandosi, non
solamente di farlo promise alla contessa,
ma infra pochi giorni con segreta cautela
secondo l'ordine dato da lei et ebbe l'anel­
lo, quantunque gravetto paresse al conte ,e
lei in iscambio della figliuola a giacer col
conte maestrevolmente mise . N e ’ quali
primi congiugnimenti affettuosissimamente
dal conte cerc ati, come fu piacer d ’ Iddio
la donna ingravidò in due figliuoli maschi,
come il parto al suo tempo venuto fece ma­
nifesto. Nè solamente d’una volta contentò
la gentil donna la contessa degli abbraccia­
menti del m a rito , ma m olte, sì segreta­
mente operando, che mai parola non se ne
seppe ; credendosi sempre il conte n o n con
la moglie, ma con colei la quale egli amava
essere s t a to . A cui, quando a pa rtir si ve­
nia la mattina , avea parecchi belle e care
gioie donate, le quali tutte diligentemente
la contessa guardava . La quale sentendosi
gravida, non volle più la gentil donna gra­
vare di tal servigio, ma le disse: madon na,
la Dio mercè e la vostra , io ho ciò che io
disiderava, e perciò tempo è che per me si
faccia quello che v'aggraderà, acciò che io
poi me ne vada. La gentil donna le disse
che , se ella aveva cosa
che che 1' aggradisse,
le piaceva, ma che ciò ella non avea

�fatto per alcuna speranza di guiderdone
ma perchè le pareva doverlo fare, a voler
ben fare. A cui la contessa disse : madon­
na , questo mi piace bene, e così d ’altra
parte io non intendo di donarvi quello che
voi mi domanderete per guiderdone, ma
per far bene, che mi pare che si debba così
fare. La gentil donna allora da necessità
costretta con grandissima vergogna cento
lire le domandò per maritar la figliuola. La
contessa cognoscendo la sua vergogna et
udendo la sua corlese domanda, le nè donò
cinquecento, e tanti belli e cari gioielli,
che valevano per avventura altrettanto: di
che la gentil donna vie più che contenta,
quelle grazie che maggiori potè alla con­
tessa rendè, la quale da lei partitasi se ne
tornò allo albergo. La gentil donna , per
torre materia a Beltramo di più nè man­
dare nè venire a casa sua , insieme con la
figliuola se n ’andò in contado a casa di
suoi parenti ; e Beltramo ivi a poco tempo
da’ suoi uomini richiamato , a casa sua, u­
dendo che la contessa s’era dileguata, se ne
t o r n ò . La contessa sentendo lui di Firen­
ze partito e tornato nel suo contado, fu
contenta assai; e tanto i n Firenze dimo­
rò che 'l tempo del parto venne , e par­
torì due figliuoli maschi simigliantissimi

�al padre loro, e quegli fe diligentemente
n ud rire. E quando tempo le parve, in
c ammino messasi, senza essere da alcuna
persona conosciuta,a Monpolier se ne ven­
n e , e quivi più giorni riposata, e del con­
te e dove fosse avendo spiato , e senten­
do lui il dì d’ Ognissanti in Rossiglione
dover fare una gran festa di donne e di
cavalieri, pure in forma di peregrina , co­
me usata n ’era , là se n’andò . E sentendo
le donne e ' cavalieri nel palagio del conte
adunati per dovere andare a tavola , senza
mutare abito, con questi suoi figliuoletti in
braccio salita in su la sa la, tra uomo et
uomo là se n’andò dove il conte vide, e
gittataglisi a' piedi disse piagnendo: signor
m oi , io sono la tua sventurata s p o s a , la
quale, per lasciar te tornare e stare in casa
tua, lungamente andata son tapinando, o
ti richeggio per Dio, che la condizion po­
stami per li due cavalieri che i o ti mandai,
tu la mi osservi: et ecco nelle mie braccia
non un sol figliuol di t e , ma due et ecco
qui il t uo anello. Tempo è dunque che io
debba da te, sì come moglie, esser ricevuta
secondo la tua promessa. Il conte udendo
questo, tutto isvenne e conobbe l ’anello et
i figliuoli ancora, sì simili erano a lui ; ma
pur disse:come può questo esser intervenuto?

�La contessa con gran maraviglia del conte
e di tutti gli altri che presenti erano, ordi­
natamente ciò che stato era , e come, rac­
contò. Per la qua l cosa il conte conoscendo
lei dire il vero , e veggendo la sua perseve­
ranza et il suo senno, et appresso due così
be' figliuoletti, e per servar quello che pro­
messo avea, e per compiacere a tutti i suoi
uomini et alle donne , che tutti pregavano
che lei come sua legittima sposa dovesse
omai raccogliere et onorare, pose giù la
sua ostinata gravezza , et in piè fece levar
la contessa, e lei abbracciò e basciò e per
sua ligittima moglie riconobbe, e quegli
per suoi figliuoli . E fattala di vestimenti a
lei convenenoli rivestire , con grandissimo
piacere di quanti ve n ’erano , e di lutti gli
altri suoi vassalli che ciò sentirono, fece
non solamente tutto quel di , ma più altri
grandissima festa; e da quel dì innanzi lei
sempre come sua sposa e moglie onorando,
l ’amò e sommamente ebbe cara.

�N O V E L L A

X.

A libech d iv ie n e ro m ita , a c u i R u stico M o ­
n aco in se g n a rim e tte re i l D ia vo lo i n
in fe r n o : p o i q u i n d i t o l t a , d iv e n ta mo­
g lie d i N eerbal e .

D ioneo, che diligentemente la novella
della Reina ascoltata avea, sentendo che fi ­
nita era e che a lui solo restava il d i r e ,
senza comandamento aspettare, sorridendo
cominciò a dire. Graziose donne, voi non
udiste forse mai dire, come i l diavolo si
rimetta in inferno; e perciò, senza partirmi
guari dallo effett o che voi tu tto questo dì
ragionato avete, io il vi vo' d i re : forse an­
cora ne potrete guadagnare l'anima, aven­
dolo apparato, e potrete anche conoscere
che quantunque Amore i lieti palagi e le
morbide camere più volentieri che le pove­
re capanne abiti, non è egli p e rc iò , c he
alcuna volta esso fra’ folti boschi e fra le
rigide alpi e nelle diserte spelunche n on
faccia le sue forze sentire. Il perchè com­
prender si può alla sua potenza essere ogni
cosa soggetta .
Adunque venendo al f a tt o , d i c o , che

�nella città di Capsa in Barberia fu già un
ricchissimo uom o, il quale tra alcuni altri
suoi figliuoli aveva una fìglioletta bella e
gentilesca, il cui nome fu Alibech. La
quale non essendo cristiana, et udendo
a molti cristiani che nella città erano,
molto commendare la cristiana fede et il
servire a D io, un dì ne domandò alcuno,
in che maniera e con meno impedimento a
Dio si potesse servire. Il quale le rispose
che coloro meglio a Dio servivano, che più
delle cose del mondo fuggivano, come co­
loro facevano che nelle solitudini de diserti
di Tebaida andati se n ’erano . La giovane
c he simplicissima e ra, e d' età forse di
quattordici anni, non da ordinato disidero,
ma da uno cotal fanciullesco appetito, sen­
za altro farne ad alcuna persona sentire, la
seguente mattina ad andar verso il diserto
di Tebaida nascosamente tutta sola si mise;
e con gran fatica di lei, durando l ’appeti­
to, dopo alcun dì a quelle solitudini per­
venne; e veduta di lontano una casetta, a
quella n'andò, dove un santo uomo trovò
sopra l ’uscio ; il quale maravigliandosi di
quivi vederla, la domandò quello che ella
andasse cercando . La quale rispose, che
spirata da Dio andava cercando d ’essere al
suo servigio , et ancora chi le ’nsegnasse

�come servire gli si conveniva. Il valente
uomo, veggendola giovane et assai bella ,
temendo non il Demonio, se egli la ritenes­
se, lo 'n gannasse, le commendò la sua buo­
na disposizione; e dandole alquanto da
mangiare radici d’erbe e pomi salvatichi
e datteri e bere acqua, le disse : figliuola
mia, non guari lontan di qui é un santo uo­
mo , il quale di ciò che tu vai cercando è
molto migliore maestro che io non sono, a
lui te n ’andrai; e misela nella via. E t ella
pervenuta a lui, et avute da lui queste me­
desime parole, andata più avanti, pervenne
alla cella di uno romito giovane, assai di­
vota persona e buona , il cui nome era Ru­
stico, e quella dimanda gli fece che agli
altri aveva fatta. Il quale, per volere fare
della sua fermezza una gran pruova, non co­
me gli altri la mandò v ia, ma seco la r i ­
tenne nella sua cella: e venuta la notte, un
lettuccio di frondi di palma le fece, e so­
pra quello le disse si riposasse. Questo fat­
to, non preser guari d ’indugio le tentazioni
a dar battaglia alle forze di costui: il qual
trovatosi di gran lunga ingannato da quel­
le, senza troppi assalti voltò le spalle e
rendessi per vinto; e lasciat i stare dall' una
delle parli i pensier santi e l’orazion i e le
discipline, a recarsi per la memoria la giovaneza

�e la bellezza di costei cominciò, et
oltre a questo a pensar che via e che modo
egli dovesse con lei tenere, acciò che essa
non s'accorgesse lui come uomo dissoluto
pervenire a quello che egli di lei disidera­
va. E tentato primieramente con certe do­
mande , lei non aver mai uomo conosciuto
conobbe, e così essere semplice come pa­
re a: per che s’avvisò c o m e , sotto spezie
di servire a Dio, lei dovesse recare a’ suoi
piaceri. E primieramente con molte parole
le mostrò quanto il Diavolo fosse nemico
di Domeneddio; et appresso le diede ad
intendere che quello servigio che più si
poteva far grato a Dio, si era rimettere il
Diavolo in inferno, nel quale Domeneddio
l ’aveva dannato. La giovinetta il domandò
come questo si facesse. Alla quale Rustico
disse: tu il saprai tosto, e però farai quello
che a me far vedrai; e cominciossi a spo­
gliare quegli pochi vestimenti che aveva,
e rimase tutto ignudo, e così ancora fece la
fanciulla, e posesi ginocchione a guisa che
adorar volesse, e dirimpetto a se fece star
lei. E così stando, essendo Rustico più che
mai nel suo disidero acces o per lo vederla
così be lla, venne la resurrezion della car­
ne, la quale riguardando Alibech e mara­
vigliatasi, disse; Rustico, quella che cosa è

�che io ti veggio elle cosi si pigne in fuori,
e non l’ho io? O figliuola mia, disse Rusti­
co, questo è il diavolo di che io t 'h o par­
lato ; e vedi tu ora, egli mi dà grandissima
molestia, tanta che io appena la posso sof­
ferire. Allora disse la giovane: o lodato
sia Iddio, che io veggio che io sto meglio
che non stai t u , che io non ho colesto dia­
volo io. Disse Rustico : tu di' vero , ma tu
hai un'altra cosa che non la ho io, et haila
in iscambio di questo. Disse Alibech: o
che? A cui Rustico disse: hai il ninferno;
e dicoti che io mi credo che Iddio t 'abbia
qui mandata per la salute della anima mia,
perciò che se questo diavolo pur mi darà
questa noia, ove tu vogli aver di me tanta
pietà, e sofferire che io in inferno il rimet­
ta, tu mi darai grandissima consolazione,
et a Dio farai grandissimo piacere e servi­
gio , se tu per quello fare in queste parti
venuta se’, che tu d i ’. La giovane di buona
fede rispose: o padre mio, poscia che io ho
il ninferno, sia pure quando vi piacerà.
Disse allora Rustico: figliuola m i a , bene­
detta sia tu ; andiamo dunque, e rim et­
tiamlovi sì che egli poscia mi lasci stare.
E cosi detto, menata la giovane sopra uno
de' loro le ttic e lli, le 'nsegnò come star si
dovesse a dovere incarcerare quel m ale d etto

�da Dio. L a giovane, che mai più non
aveva in inferno messo diavolo alcuno, per
l a prima volta senti un poco di noia, per
che ella disse a Rustico; per certo, pa­
dre m io, mala cosa dee essere questo dia­
volo, e veramente nimico d Iddio, che an­
cora al ninferno , non che altrui, duole
quando egli v ’è dentro rimesso . Disse Ru­
stico; figliuola, egli non avverrà sempre
c o si. E per fare che questo non avvenisse,
da sei volte, anzi che di su il letticel si
movessero, ve ’l rimisero, tanto che per
quella volta gli trasser si la superbia del
capo , che egli si stette volentieri in pace.
Ma ritornatagli poi nel seguente tempo più
volte, e la giovane ubbidiente sempre a
tra rgliele si disponesse , avvenne che il
giuoco le cominciò a piacere , e cominciò
a dire a Rustico , ben veggio che il ver di­
cevano que’valenti uomini in Capsa, che il
servire a Dio era così dolce cosa; e per
certo in non mi ricordo che mai alcuna
altra ne facessi , che di tanto diletto e pia­
cer mi fosse, quanto è il rimettere il dia­
volo in inferno; e perciò io giudico ogni
altra persona, che ad altro che a servire a
Dio attende, essere una bestia. Per la qual
cosa essa spesse volte andava a Rustico e
gli diceva; padre m i o , i o son qui venuta

�per servire a Dio e non per istare oziosa ;
andiamo a rimettere il diavolo in inferno.
La qual cosa faccendo, diceva ella alcuna
volta: Rustico, io n o n so perchè il diavolo
si fugga di n inferno; che s' egli vi stesse
così volentieri, come il ninferno il riceve
tiene,
e
egli non se ne uscirebbe mai. Così
adunque invitando spesso la giovane Ru­
stico, et al servigio di Dio confortandolo,
sì la bambagia del farsetto tratta gli avea,
che egli a tal ora sentiva freddo, che un
altro sarebbe sudato; e perciò egli inco­
minciò a dire alla giovane, che il diavolo
non era da gastigare nè da rimettere in in­
ferno se non quando egli per superbia le­
vasse il capo; e noi per la grazia di Dio
l’abbiamo sì sgannato , che egli priega Id­
dio di starsi in pace: e così alquanto im ­
pose di silenzio alla giovane. La qual, poi­
ché vide che Rustico non la richiedeva a
dovere il diavolo rimettere in inferno, gli
disse un giorno ; Rustico, se il diavolo tuo
e gastigato e più non ti dà noia, me il mio
ninferno non lascia stare: per che tu farai
bene che tu col tuo diavolo aiuti ad attutare
la rabbia al mio n in ferno, come io col mio
ninferno ho aiutato a trarre la superbia a l
tuo diavolo, Rustico, che di radici d ’erba
e d ’acqua vivea, poteva male rispondere alle

�poste; e dissete che troppi diavoli vorreb­
bono essere a potere il n inferno attutare ,
ma che egli ne farebbe ciò che per lui si
potesse; e cosi alcuna volta le sodisfaceva,
ma sì era di rado, che altro non era che
gittare una fava in bocca al leone . Di che
l a giovane, non parendole tanto servire a
Dio quanto voleva, mormorava anzi che
no. Ma mentre che tra il diavolo di Rusti­
co et il n i nferno d ’A lib ec h era, per troppo
disiderio e per men potere, questa quistio­
ne, avvenne che un fuoco s’apprese in Ca­
p s a , il quale nella propria casa arse il pa­
dre d ’Alibech con quanti figliuoli et altra
famiglia avea: per la qual cosa Alibech
d ’ogni suo bene rimase erede. Laonde un
giovane chiamato Neerbale, avendo in cor­
tesia tutte le sue facultà spese, sentendo
costei esser viva, messosi a cercarla , e ri­
trovatala avanti che la corte i beni stati
del p a d re, sì come d ’uomo senza erede
morto, occupasse, con gran piacere di Ru­
stico, e contra al volere di lei la rimenò
in Capsa e per moglie la prese, e con lei
insieme del gran patrimonio divenne ere­
de. Ma essendo ella domandata dalle donne
di che nel diserto servisse a D i o , non es­
sendo Neerbale ancor giaciuto con lei, ri­
spose che il serviva di rimettere il diavolo

�in inferno, e che N e e rbale aveva fatto gran
peccato d ’averla tolta da cosi fatto servi­
gio. Le donne domandarono : come si r i ­
mette il diavolo in inferno? L a giovane
tra con parole e con atti il mostrò loro .
Di che esse fecero sì gran risa , che ancor
ridono , e dissono: non ti dar malinconia ,
figliuola, n o , che egli si fa bene anche qua;
Neerbale ne servirà bene con esso teco Do­
meneddio. Poi l ’una all’altra per la città
ridicendolo, vi ridussono in volgar motto ,
che il più piacevol servigio che a Dio si
facesse, era rimettere il diavolo in inferno:
il qual motto passato di qua da mare ancora
dura. E perciò voi, giovani donne , alle
quali la grazia d 'I d d i o bisogna, apparate
a rimettere il diavolo in inferno, perciò
che egli è forte a grado a Dio e piacer delle
p a r ti , e molto bene ne può nascere e se­
guire .
Mille fiate o più aveva la novella di Dio­
neo a rider mosse l ’oneste donne, tali e si
fatte loro parevan le sue parole . Per c h e ,
venuto egli al conchiuder di quella , cono­
scendo la Reina che il termine della sua
signoria era venuto, levatasi la laura d i
capo, quella assai piacevolmente pose so­
pra la testa a Filostrato, e disse : tosto ci
avvedremo se il lupo saprà meglio guidare

�l e pecore , che le pecore abbino i lupi gui­
dati. Filostrato udendo questo, disse ri­
dendo: se mi fosse stato creduto, i lupi
a vrebbono alle pecore insegnato rimettere
il diavolo in inferno, non peggio che Ru­
stico facesse ad Alibech; e perciò non ne
chiamate lupi, dove voi state pecore non
siete: tuttavia secondo che conceduto mi
fia , io reggerò il regno commesso. A cui
Neifile rispose: odi, Filostrato , voi avre­
ste, volendo a noi insegnare, potuto ap­
parar senno, come apparò Masetto da Lam­
porecchio dalle monache , e riavere la fa­
vella a tale ora, che l'ossa senza maestro
avrebbono apparato a sufolare. Filostrato
conoscendo che falci si trovano non meno
che egli avesse strali, lasciato stare il mot­
teggiare, a darsi al governo del regno com­
messo cominciò . E fattosi il siniscalco
chiamare, a che punto le cose fossero tutte
volle sentire; et oltre a questo, secondo
che avvisò che bene stesse e che dovesse
sodisfare alla compagnia, per quanto la sua
signoria dovea durare, discretamente or­
d ino: e quindi rivolto alle donne disse:
a morose donne , per la mia disavventura ,
poscia che io ben da mal conobbi, sempre
per la bellezza d ’alcuna di voi stato sono
ad Amor suggello, nè l ' essere umile nè

�l ’essere ubbidente, nè il seguirlo i n ciò
che per me s' è conosciuto alla seconda in
tutti i suoi costumi, m’è valuto, c h’io pri­
ma per altro abbandonato, e poi non sia
sempre di male in peggio andato, e così
credo che io andrò di qui alla morte; e per­
ciò non d ’altra materia domane mi piace
che si ragioni, se non di quella che a' miei
fatti è più conforme, cioè di coloro li cui
amori ebbero infelice fine; perciò che io a
lungo andar l ’aspetto infelicissimo, nè per
altro il nome per lo quale voi mi chiama­
te , da tale che seppe ben che si dire mi fu
imposto. E cosi detto, in piè levatosi, per
infino all’ora della cena licenziò ciascuno.
Era sì bello il giardino e sì dilettevole, che
alcuno non vi fu che eleggesse di quello
uscire, per più piacere altrove dover sen­
tire. A n z i, non faccendo il sol già tiepido
alcuna noia a seguire i cavriuoli et i coni­
gli e gli altri animali che erano per quello,
e che lor sedenti forse cento volte per
mezzo lor saltando eran venuti a dar noia,
si dierono alcune a seguitare. Dioneo e la
Fiammetta cominciarono a cantare di Mes­
ser Guiglielmo e della Dama del Vergiu.
Filomena e Pam fìlo si diedono a giucare a
scacchi , e così chi una cosa e chi altra fac­
cendo, fuggendosi il tempo, l ’ora della

�ecn a appena aspettata sopravenne : per che,
messe le tavole dintorno alla bella fonte,
quivi con grandissimo diletto cenarono la
sera. Filostrato, per non uscir del cammin
tenuto da quelle che Reine avanti a lui
erano state, come levate furono le tavole,
così comandò che la Lauretta una danza
prendesse, e dicesse una canzone. La qual
disse; signor m i o , delle altrui canzoni io
non so, nè delle mie alcuna n'ho alla mente
che sia assai convenevole a si lieta brigata;
se voi di quelle che io h o , volete, io dirò
volentirei. Alla quale il Re disse: niuna
tua cosa potrebbe essere altro che bella e
piacevole ; e perciò tale qual tu l' hai, co­
tale la di' . La Lauretta allora con voce as­
sai soave, ma con maniera alquanto pieto­
sa, rispondendo l’a ltre, cominciò così.
N iu n a sconsolata
D a dolersi h a , qua n t io,
Che 'n va n sospiro lassa innam orata.
C olui che muove il cielo et ogni stella,
M i fe c e a suo diletto
V aga, leggiadra, graziosa e. bella,
P er d a r qua g i ù ad ogn' altro intelletto
A lcu n segno d i quella
B iltà , che sempre a lu i sta nel cospetto;
E t il m ortal d ife tto ,

�Come m al conosciuta,
Non m i gradisce,anzi m 'ha d ispregiata.
Già f u chi m' ebbe cara, e volentieri
G iovinetta m i prese
Nelle sue braccia,e dentro a'suoi pensieri,
E d e ' m iei occhi tu tu tto s 'accese,
E 'l tem po, che leggieri
Sen vola, tutto in vagheggiarm i spese :
E t io, come cortese,
D i me il f e c i d eg n o ;
Ma or ne son, dolente a m e, privata.
F em m isi in n a n z i p o i presuntuoso
Un giovinetto fie ro ,
Se nobil reputando e valoroso,
E presa tie n m i, e con fa ls o pensiero
D ivenuto e geloso :
L aond’io lassa quasi m i dispero,
Cognoscendo per vero,
Per ben d i molti al mondo
V enuta, da uno essere occupata,
lo maladico la m ia sventura,
Quando, per m utar vesta,
Si, dissi m ai ; sì bella nella oscura
M i v id i già e lieta, dove in questa
Io meno vita d u ra ,
V ie men che prim a reputata onesta.
0 dolorosa fe s ta ,
M orta fo ss'io a v a n ti,
Che io t 'avessi in ta l caso provata .

�0 caro am ante, del qual prim a f u i
P iù che altra contenta,
Che or n el ciel se' d avanti a Colui
Che ne creò, deh pietoso diventa
D i m e, che per a ltru i
T e obliar non posso : f a ' ch' io senta
Che quella fiam m a spenta
N on s ia , che per me t'arse,
E costà su m 'im petra la torn ata.
Qui fece fine Lauretta alla sua canzone
nella quale notata da tutti , diversamente
d a diversi fu intesa, et ebbevi di quegli,
che intender vollono alla melanese, che
fosse meglio un buon porco, che una bella
tosa. Altri furono di più sublime e miglio­
re e più vero intelletto, del quale al pre­
sente recitare non accade . Il Re dopo
questa, su l’erba e ’n su’ fìori, avendo fatti
molti doppieri accendere, ne fece più altre
cantare, infin che già ogni stella a cader
cominciò, che salia. Per che,ora parendo­
gli da dormire, comandò che con la buona
notte ciascuno alla sua camera si tornasse.

�FINISCE
LA

T E R Z A

G I O R N A T A

DEL DECAMERON:
IN C O M IN C IA

LA

QUARTA,

Nella quale sotto il reggim ento d i F ilo ­
STRATO si ragiona d i coloro, l i cui amo­
r i ebbero infelice fin e .
C arissime donne, sì per le parole de’ savi
uomini u d ite , e sì per le cose molte volte
da me e vedute e lette , estimava io che
l o ' mpetuoso vento et ardente della invidia
non dovesse percuotere se non l'alte t o r r i ,
o le più levate cime degli alberi; ma io mi
truovo dalla mia estimazione ingannato :
perciò che fuggendo i o , e sempre essendo­
mi di fuggire ingegnato il fìero impeto di
questo rabbioso spirito, non solamente pei
piani, ma ancora per le profondissime val­
li mi sono ingegnato d ’andare. Il che assai
manifesto può apparire a chi le presenti
novellette riguarda, le quali non solamente

�in fiorentin volgare, et in prosa scritte per
me sono e senza titolo , ma ancora in istilo
umilissimo e rimesso,quanto il più si pos­
sono. N é per tutto ciò l ’ essere da cotal
vento fieramente sc rollato, anzi presso che
diradicato, e tutto da’ morsi della invidia
esser lacerato , non ho potuto cessare. Per
che assai manifestamente posso compren­
dere quello esser vero che sogliono i savi
d i r e , che sola la miseria è senza invidia
nelle cose p re sen ti. S ono adunque, discre­
te donne, stati alcun i che queste novellette
leggendo, hanno detto che voi mi piacete
troppo, e che onesta cosa non è che io tan­
to diletto prenda di piacervi e di consolar­
vi: et alcuni han detto peggio, di commen­
d a rv i, come io fo. Altri più maturamente
mostrando di voler d i r e , hanno detto che
alla mia età non sta bene l ’andare omai
dietro a queste cose, cioè a ragionar di don­
ne o a compiacer loro. E molti molto tene­
ri della mia fama mostrandosi, dicono che
io farei più saviamente a starmi con le Mu­
se in Parnaso, che con queste ciance mesco­
larmi tra voi. E son di quegli ancora che,
p i ù dispettosamente lche saviamente par­
ando, hanno detto che io farei più discre­
tamente a pensare dond’io dovessi avere del
pane, che dietro a queste frasche andarmi

�pascendo di vento. E certi a l t r i , in altra
guisa essere state le cose da me raccontate,
che come io le vi porgo, s’ingegnano in de­
trimento della mia fatica di dimostrare .
Adunque da cotanti e da così fatti soffia­
menti , da così atroci d e n t i , da così aguti,
valorose donne, mentre io ne' vostri servigi
milito, sono sospinto, molestato et infino
nel vivo trafitto. L e quali cose io con pia­
cevole animo , sallo Iddio, ascolto et inten­
do. E quantunque a voi in ciò tutta appar­
tenga la mia difesa , nondimeno io non in­
tendo di risparmiar le mie forze; anzi sen­
za rispondere quanto si converrebbe , con
alcuna leggiera risposta tormegli dagli orec­
chi , e questo far senza indugio. Perciò che
se g i à , non essendo io ancora al terzo della
mia fatica venuto , essi sono molti e molto
presummono; io avviso che avanti che io
pervenissi alla fine essi potrebbono in guisa
esser multiplicati, non avendo prima avuta
alcuna repulsa, che con ogni piccola lor fa­
tica mi metterebbono in fo n d o , nè a ciò,
quantunque elle sien grandi, resistere var­
rebbero le forze vostre. Ma avanti che io
venga a far la risposta ad alcuno, mi piace
in favor di me raccontare non una novella
in te ra , acciò che non paia che io voglia le
mie novelle con quelle di così laudevole

�compagnia , qual fu quella che dimostrata
v ’ho, mescolare; ma parte d ’una, acciò che
il suo difetto stesso se mostri non essere di
quelle; et ai miei assalitori favellando di­
co. Che nella nostra città, già è buon tempo
passato, fu un cittadino, il qual fu nomi­
nato Filippo Balducci, uomo di condizione
assai leggiere, ma ricco e bene inviato et
esperto nelle cose quanto lo stato suo ri­
c hie d a ; et aveva una sua donna moglie,
la quale egli sommamente amava, et ella
l u i , et insieme in riposata vita si stavano,
a niuna altra cosa tanto studio ponendo,
quant o in piace e interamente l ' uno all’al­
tro . Ora avvenne, come di tutti avviene,
che la buona donna passò di questa vita ,
nè altro di se a Filippo lasciò che un solo
figliuolo di lui conceputo , il quale forse
d ’ età di due anni e ra. Costui per la morte
della sua donna tanto sconsolato rimase,
quanto mai alcuno a lt r o , amata cosa per­
dendo, rimanesse. E veggendosi di quella
compagnia la quale egli più amava rimaso
solo, del tutto si dispose di non volere più
essere al mondo, ma di darsi al servigio di
D io , et il simigliante fare del suo piccol
figliuolo. P e r c h e , data ogni sua cosa per
D io , senza indugio se n ’andò sopra monte
Asinaio, e quivi in una piccola celletta si

�mise col suo figliuolo. Col quale di limosi­
ne in digiuni et in orazioni vivendo , som­
mamente si guardava di non ragionare là
dove egli fosse d ' alcuna tem poral cosa, nè
di lasciarnegli alcuna vedere, acciò che es­
se da così fatto servigio nol traessero, ma
sempre della gloria di vita eterna e di Dio
e de' Santi gli ragionava, nulla altro che
sante orazioni insegnandoli; et in questa
vita molti anni il tenn e , mai della cella
non lasciandolo uscire, n è alcuna altra co­
sa che se dimostrandogli. Era usato il va­
lente uomo di venire alcuna volta a Firen­
ze, e quivi secondo le sue opportunità da­
gli amici di Dio sovvenuto, alla sua cella
tornava . Ora avvenne che, essendo già il
garzone d ’età di diciotto anni e Filippo vec­
chio , u n dì il domandò, ove egli andava.
Filippo gliele disse. Al quale il garzon dis­
se; padre mio , voi siete oggimai vecchio ,
e potete male durare fatica ; perchè non mi
menate voi una volta a Firenze, acciò che,
faccendomi cognoscere gli amici e divoti
di Dio e v o stri, io che son giovane e posso
meglio faticar di v o i, possa poscia pe' no­
stri bisogni a Firenze andare quando vi
piacerà, e voi rim anervi qui? Il valente
uomo pensando che già questo suo figliuolo
era grande, et era sì abituato al servigio di

�Dio che malagevolmente le cose del mondo
a se il dovrebbono omai poter trarre, seco
stesso disse : costui dice b ene. Per c h e , a­
vendovi ad andare , seco il menò . Quivi il
giovane veggendo i palagi, le case, le chie­
s e , e tutte l’altre cose delle quali tut ta la
città piena si vede , si come colui che mai
più per ricordanza vedute non avea , si co­
minciò forte a maravigliare, e di molte di­
mandava il padre che fossero e come si
chiamassero. Il padre gliele diceva, et egli
avendolo udito rimaneva contento, e do­
mandava d' una altra. E cosi domandando
il figliuolo et il padre rispondendo, per
avventura si scontrarono in una brigata di
belle giovani donne et ornate , che da un
paio di nozze venieno : le quali come il
giovane vide, cosi domandò il padre che
cosa quelle fossero. A cui il padre disse;
figliuol m io , bassa gli occhi in terra, non
le guatare, ch’elle son mala cosa . Disse al­
lora il figliuolo; o come si chiamano? il
p a d re , per non destare nel concupiscibile
appetito del giovane alcuno inchinevole di­
siderio men che u tile , non le volle nomi­
nare per lo propio nome, cioè femine , ma
disse; elle si chiamano papere. Maravigliosa cosa ad udire! colui che mai più alcuna
veduta non avea, non curatosi dei palagi,

�non de l bue, non del cavallo, non dell'asi­
no, non de’danari nè d ’altra cosa che vedu­
ta avesse, subitamente disse: padre m io ,
io vi priego che voi facciate che abbia una
di quelle papere. O im è , fìgliuol m io , disse
li padre, t a c i , elle son mala cosa. A cui il
giovane domandando disse: o son così fatte
le male cose? Sì, disse il padre. Et egli a l ­
lora disse: io non so che voi vi d i t e , nè
perchè queste sien mala cosa: quanto è a
m e , non n' è ancora paruta vedere alcuna
così bella nè così piacevole, come queste
sono . Elle son più belle che gli agnoli di­
pinti che voi m ’ avete più volte m ostrati.
Deh , se vi cal di me , fate che noi ce ne
meniamo una colà su di queste papere , et
io le darò beccare . Disse il padre: io non
voglio; tu non sai donde elle s’imbeccano;
e sentì incontanente più aver di forza la
natura che il suo ingegno; e pentessi d' a ­
verlo menato a Firenze . Ma avere infino a
qui detto della presente novella voglio che
mi b a s t i , et a coloro rivolgermi alli quali
l' ho raccontata . Dicono adunque alquanti
de’miei riprensori che io fo male, o giovani
donne, troppo ingegnandomi di piacervi, e
che voi troppo piacete a me. Le quali cose
io apertissimamente confesso, cioè che voi
mi p iacete, e che io m’ ingegno di piacere

�a voi : e domandogli se di questo essi si ma­
ravigliano, riguardando, lasciamo stare gli
aver conosciuti gli amorosi basciari et i
piacevoli abbracciari et i congingnimenti
dilettevoli che di v o i, dolcissime donne
sovente si prendono; ma solamente ad aver
veduto e veder continuamente gli ornati
costumi e la vaga bellezza e l’ornata leggia­
d r i a , et oltre a ciò la vostra donnesca one­
s tà, quando colui che nudrito, allevato, ac­
cresciuto sopra un monte salvatico e soli­
tario, infra li termini di una piccola cella,
senza altra compagnia che del padre,come
vi vide, sole da lui disiderate foste, sol
addomandate, sole con l’affezion seguitate.
R iprenderan no m i , morderannomi, lacere­
rannomi costoro, se io, il corpo del quale
il Ciel produsse tutto alto ad a m a rv i, et io
dalla mia puerizia l’a n im a vi disposi, sen­
tendo la virtù della luce degli occhi vostri,
la soavità delle parole melliflue e la flam­
m a accesa da’ pietosi sospiri, se voi mi
piacete, o se io di piacervi m’ ingegno,e
spezialmente guardando che voi prima che
altro piaceste ad un romitello, ad un gio­
vinetto senza sentimento, anzi ad uno ani­
m a l salvatico? Per certo chi non v ’ama, e
da voi non disidera d ’ essere amato, si
co me persona che i piaceri nè la virtù

�della naturale affezione nè sente nè conosce,
cosi mi ripiglia, et io poco me ne curo. E
quegli che contro alla mia età parlando
va n n o , mostra mal che conoscano c h e ,
perchè il porro abbia il capo bianco, che
la coda sia verde. A quali , lasciando stare
il motteggiare dall’ un de’ lati , rispondo ,
che io mai a me vergogna non reputerò
infino nello estremo della mia vita di dover
compiacere a quelle cose , alle quali Guido
Cavalcanti e Dante Alighieri già vecchi, e
messer Cino da Pistoia vecchissimo , onor
si tennono e fu lor caro il piacer loro. E se
non fosse che uscir sarebbe del modo usato
del ragionare, io producerei le istorie in
mezzo , e quelle tutte piene mosterrei
d ’ antichi uomin i e valorosi, ne’ loro più
maturi anni sommamente avere studiato
di compiacere alle donne: il che se essi
non sanno, vad i no , e sì l’apparino . Che
io con le Muse in Parnaso mi debbia s tare,
affe r mo che è buon consiglio: ma tuttavia
nè noi possiam dimorare con le Muse, nè
esse con esso noi , se, quando avviene che
l ' u omo da lor si parte, dilettarsi di v eder
cosa che le somigli , non è cosa da biasima­
re . Le Muse son donne, e benché le donne
quello che le Muse vagliono, non vagliano,
pure esse han no nel primo aspetto simiglianza

�di quelle. Sì che, quando per altro non
m i piacessero, per quello mi dovrebber
piacere. Senza che le donne già mi fur
cagione di comporre mille versi, dove le
Muse mai non mi furono di farne alcun
cagione. Aiutaronmi elle bene, e mostra­
r onmi comporre que’ mil le; e forse a que­
ste cose scrivere, quantunque sieno umilis­
sime, si sono elle venute parecchi volte a
starsi meco, in servigio forse et in o n o r e
della simiglianza che le donne hanno ad
esse: p er che, queste cose tessendo, nè dal
mont e Parnaso , nè dalle Muse non mi
allontano , quanto molti per avventura
s’ avvisano. Ma che direm noi a colo­
ro che della mia fame hanno cotanta com­
passione , che mi consigliano che io pro­
curi del pane? Certo io non so ; se non
che volendo meco pensare qual sarebbe la
loro risposta se io per bisogno loro ne
dimandassi, m ’avviso che direbbono: va’,
cercane tra le favole. E già più ne trova­
rono tra le lor favole i poeti, che molti
ricchi tra ’ lor tesori, E t assai già dietro
mile lor favole andando, fecero la loro età
borire, dove in contrario molti nel cercar
d ' aver più pane che bisogno non era loro,
perirono acerbi. Che più? caccinmi via
questi cotali qualora io n e domando loro,

�non che la D io mercè ancora non mi biso­
gna : e , quando pur sopravenisse il biso­
gno, io so secondo l ’Apostolo abbondare e
necessità sofferire; e perciò a niun caglia
più di me , che a me. Quegli che queste
cose cosi non essere state dicono , avrei
molto caro che essi recassero gli origin ali,
li quali se a quel che io scrivo discordanti
fossero, giusta direi la loro riprensione, e
d’ammendar me stesso m'ingegnerei ; ma
infino che altro che parole non apparisce,
io gli lascerò con la loro opinione,seguitan­
do la mia, di loro dicendo quello che essi di
me d i c o n o . E volendo per questa volta
assai aver risposto, dico che dallo aiuto e
di Dio e dal vostro,gentilissime donne, nel
quale io spero, armato, e di buona pazien­
za , con esso procederò a v a n ti, dando le
spalle a questo vento, e lasciandol soffiare:
perciò che io non veggio che di me altro
possa avvenire, che quello che della minuta
polvere avviene , la quale spirante t u r ­
bo, o egli di terra non la muove , o se la
muove, la porta in a lto , e spesse volte
sopra le teste degli uomini, sopra le corone
dei Re e degli lm p eradori,e talvolta sopra
gli alti palagi, e sopra le eccelse torri la
lascia ; delle quali se ella cade, più giù a n ­
da r n on può che il luogo onde levata fu.

�E se mai con tutta la mia forza a dovervi
in cosa alcuna compiacere mi disposi, ora
più che mai mi vi disporro : perciò che io
conosco che altra cosa dir non potrà alcun
con ragione, se non che gli altri et io, che
vi amiamo , naturalmente operiamo. Alle
c ui leggi, cioè della natura , voler contra­
stare,troppe gran forze bisognano,e spesse
volte non solamente in vano, ma con gran­
dissimo danno del faticante s'adoperano,
L e quali forze io confesso che io non l'ho,
n è d ’averle d isidero in questo; e se io
l ’avessi, più tosto ad altrui le presterrei
che io per me l’ adoperassi . P er che tac­
ciansi i morditori , e se essi riscaldar non
si possono, assiderati si vivano ; e ne’ lor
diletti, anzi appetiti corrotti standosi, me
nel mio questa brieve vita che posta n’è ,
lascino stare. Ma da ritornare è,perciò che
assai vagati siamo, o belle donne, là ondeci
dipartim m o,e l ’ordine cominciato seguire.
Cacciata aveva il sole del cielo già
ogni stella, e dalla terra l’ umida ombra
della n o tte , quando Filostrato levatosi,
tutta la sua brigata fece levare; e nel bel
giardino andatisene , quivi s’ incomincia­
rono a diportare: e 1’ ora del mangiar ve­
nuta , quivi desinarono dove la passata
sera cenato a veano. E da dormire, essendo

�il sole nella sua maggior so m m ità , levati ;
nella m aniera usata vicini alla bella fonte
si posero a sedere. L à dove F ilostrato alla
Fiamm etta comandò che principio desse
alle novelle: la quale , senza più aspettare
che detto le fosse, donnescam ente cosi
com inciò.

N O V E L L A I.
T a n cred i P renze d i Salerno uccide l ' a ­
m ante della fig liu o la , e m andale i l cuore
in una coppa d ’oro: la quale messa so­
pr' esso acqua avvelenata , quella si bee,
e così m u o re .
F iera m ateria di ragionare n ’ ha oggi il
nostro Re data , pensando che , dove per
rallegrarci venuti siam o, ci convenga ra c ­
contare l ’altru i lagrim e, le quali dir non si
possono, che chi le dice e chi 1’ ode non
abbia com passione. Forse per tem perare
alquanto le letizia avuta li giorni passati
1’ ha fa tto ; m a , che che se 1’ abbi mosso ,
poiché a me non si conviene di m utare il
suo piacere , un pietoso accidente , anzi
sventurato e degno delle vostre lagrim e,
racconterò.

�Tancredi Principe di S a lerno fu signore
assai umano e di benigno ingegno, se egli
nello amoroso sangue nella sua vecchiezza
non s'avesse le mani bruttate . Il quale in
tutto lo spazio della sua vita non ebbe più
c he una figliuola, e più felice sarebbe stato
se quella avuta non avesse. Costei fu dal
padre tanto teneneramente amata, quanto
alcuna altra figliuola da padre fosse giam­
mai ; e per questo tenero amore , avendo
ella di molti anni avanzato l’età del dovere
avere avuto marito, non sappiendola da se
partire, non la maritava ; poi alla fine ad
un figliuolo del Duca di Capova datala ,
poco tempo dimorata con lui rimase ve­
dova, et al padre tornossi. Era costei bel­
lissima del corpo e del viso, quanto alcun
altra femina fosse mai, e giovane e gagliar­
da e savia più che a donna per avventura
non si richiedea . E dimorando col tenero
padre, si come gran donna, in molte dili­
catezze, e veggendo che il padre, per l’amor
che egli le portava, poca cura si dava di
p i ù maritarla, nè a lei onesta cosa pareva
il richiedernelo , si pensò di volere avere ,
se esser potesse, occultamente un valoroso
amante. E veggendo molti uomini nella
corte del padre usare, g e n tili, et a ltr i, sì
come noi veggiamo nelle c o r ti , e considerate

�le maniere et i costumi di molti ; tra
gli altri un giovane valletto del padre, il
cui nome era Guiscardo, uom di nazione
assai um ile, ma per virtù e per costumi
nobile più che altro , le piacque , e di lui
tacitamente, spesso vedendolo, fieramente
s’accese, ogn 'o ra più lodando i modi suoi.
E t il giovane, il quale ancora non era poco
avveduto, essendosi di lei accorto l'aveva
per sì fatta maniera nel cuore ricevuta ,
che da ogni altra cosa quasi , che da
amar lei , avea la mente rimossa. In cotal
guisa adunque amando l 'u n l'a ltro segre­
tamente , ninna altra cosa tanto d i s p e ­
rando la giovane, quanto di ritrovarsi con
lu i, nè vogliendosi di questo amore in al­
cuna persona fidare , a dovergli significare
il modo pensò una nuova malizia. Ella
scrisse una lettera , et in quella ciò che a
fare il dì seguente avesse, per esser con lei,
gli mostrò; e poi quella messa in un bucciol
di canna, sollazzando la diede a Guiscardo,
dicendo: farane questa sera un soffione alla
tua servente, col quale ella raccenda il
fuoco. Guiscardo il prese, et avvisando co­
stei non senza cagione dovergliele aver
donato e cosi detto partitosi, con esso se
ne tornò alla sua casa, e guardando la
canna e quella trovando fessa , l ’aperse, e

�dentro trovata la lettera di lei e lettala, e
ben compreso ciò che a fare avea , il più
contento uom fu che fosse giammai, e die­
desi a dare opera di dovere a lei andare
secondo il modo da lei dimostratogli. Era
aliato al palagio del Prenze una grotta ca­
vata nel monte , di lunghissimi tempi
davanti fatta, nella qual grotta dava al.
quanto lume uno spiraglio fatto per forza
nel monte , il quale , perciò che abbando­
nata era la grotta,quasi da pruni e da erbe
di sopra natevi era ritura to; et in questa
grotta per una segreta scala, la quale era
in una delle camere terrene del palagio,
la quale la donna teneva , si poteva an­
d a re, come che da un fortissimo uscio
serrata fosse. Et era si fuori delle menti
di tutti questa scala, perciò che di gran­
dissimi tempi davanti usata non s’ era ,
che quasi ninno che ella vi fosse si ricorda­
va . Ma Amore, agli occhi del quale niuna
cosa è si segreta che non pervenga, l ’aveva
nella memoria tornata alla innamorata don­
na. La quale, acciò che niuno di c iò accorger
si potesse, molti dì con suoi ingegni penato
avea , anzi che venir fatto le potesse d ’aprir
quell’uscio: il quale aperto, e sola nella
grotta discesa e lo spiraglio veduto, per
quello aveva a Guiscardo mandato a d ire

�che di Venire s’ingegnasse, avendoli dise­
gnata l'altezza che da quello infìno in te rra
esser potesse. Alla qual cosa fornire , G uis­
cardo prestam ente ordinata una fune con
certi nodie cappi da potere scendere e salire
per essa , e se vestito d ' un cuoio che dai
proni il difendesse, senza farne alcuna co­
sa mentire ad alcuno, la seguente notte allo
spiraglio n’andò, et accomodato ben l'u n o
de’ capi della fune ad un forte bronco che
nella bocca dello spiraglio era n a to , per
quello si collò nella grolla et attese la don­
na. La quale il seguente dì faccendo sem ­
bianti di voler d o rm ire , mandate via le
sue damigelle e sola serratasi nella camera ,
aperto l’ uscio, nella grotta discese, dove
trovalo Guiscardo , insieme maravigliosa
festa si fecero. E nella sua camera insieme
venutine , con grandissimo piacere gran
parte di quel giorno si dim orarono: e dato
discreto ordine alli loro amori acciò che
segreti fossero, tornatosi nella grotta G ui­
scardo , et ella serrato l' uscio, alle sue da­
migelle se ne veline fuori. Guiscardo poi la
notte vegnente su per Ia sua fune salendo,
per lo spiraglio donde era entrato se n ' usci
fuori e tornossi a casa. E t avendo questo
cammino appreso, più volte poi in processo
di tempo vì to rn ò . Ma la fortuna invidiosa

�di cosi lungo e di cosi gran diletto, con
doloroso avvenimento la letizia de’due a­
manti rivolse in tristo pianto. Era usato
Tancredi di venirsene alcuna volta tatto
solo nella camera nella figliuola, e quivi
con lei dimorarsi e ragionare alquanto, e
poi partirsi. Il quale un giorno dietro man­
giare laggiù venutone,essendo la donna, la
quale Ghismonda aveva nom e, in un suo
giardino con tutte le sue damigelle, in quel­
la , senza essere stato da alcuno veduto o
sentito, entratosene, non volendo lei torre
dal suo diletto, trovando le finestre dell,
camera chiuse e le cortine del letto abbat­
tu te , a piè di quello in un canto sopra un
carello si pose a sedere ; et appoggato il ca­
po al letto e tirata sopra se la cortina,quasi
come se studiosamente si fosse nascoso,
quivi s'addormento . E cosi dormendo egli,
Ghismonda, che per isventura quel di fatto
aveva venir Guiscardo , lasciate le sue da­
migelle nel giardino,pianamente se n’entrò
nella camera; e quella serrata, senza accor­
gersi che alcuna persona vi fo sse, aperto
l ’ uscio a Guiscardo che l’attendeva,et an­
datisene in su ’l letto, come usati erano,et
insieme scherzando e sollazzandosi, avven­
ne che Tancredi si svegliò, e sentì e vide
s ìò c he Guiscardo e la figliuola facevano; e

�dolente di ciò oltre modo , prima gli volle
sgridare, poi prese partito di tacersi e starsi
nascoso, se gli potesse, per potere più cau­
tamente fare , e con minore sua vergogna ,
quello che già gli era caduto nell’animo di
dover fare. I due amanti stettero per lungo
spazio insieme, sì come usati erano, senza
accorgersi di Tancredi ; e quando tempo lor
parve discesi del letto, Guiscardo se ne tornò
nella grotta , et ella s’ uscì della camera .
Della quale Tancredi, ancora che vecchio
fosse , da una finestra di quella si calò nel
giardino, e senza essere da alcuno veduto,
dolente a morte alla sua camera si tornò. E
per ordine da lui dato, all’uscir dello spi­
raglio la seguente notte in s u ’l primo son­
no, Guiscardo, così come era nel vestimen­
to del cuoio impacciato fu preso da du e, e
segretamente a Tancredi menato. Il quale
come il vide, quasi piangendo disse: Gui­
scardo , la mia benignità verso te non avea
meritato l’oltraggio e la vergogna, la quale
nelle mie cose fatta m ’hai, sì come io oggi
vidi con gli occhi m ie i. Al quale Guiscar­
do niuna altra cosa disse se non questo; a­
mor può troppo più che nè voi nè io pos­
siamo. Comandò adunque Tancredi che egli
chetamente in alcuna camera di là entro
guardato fosse; e cosi fu fatto. Venuto il dì

�seguente, non sappiendo nulla Ghismonda
di queste cose, avendo seco Tancredi varie
e diverse novità pensate, appresso mangia,
re secondo la sua usanza nella camera n'an­
dò della figliuola , dove fattalasi chiamare
e serratosi dentro con lei, piangendo le co­
minciò a dire : Ghismonda , parendomi co­
noscere la tua virtù eia tua onestà, mai non
mi sarebbe potuto cader ne ll'animo,quan­
tunque mi fosse stato d e tto, se io co’ miei
occhi non lo avessi veduto, che tu di sotto­
porti ad alcuno u o m o , se tuo marito stato
non fosse , avessi non che fatto, ma pur pen­
sa to ; d i che io in questo poco di rimanente
di vita che la mia vecchiezza mi serba sem­
pre starò dolente, di ciò ricordandomi. Et
or volesse Iddio che, poiché a tanta diso­
nestà conducere ti dovevi, avessi preso uo­
mo che alla tua nobiltà decevole fosse sta­
to ; ma tra tanti che nella mia corte n’usa­
t o , eleggesti Guiscardo , giovane di vilis­
sima condizione, nella nostra corte quasi
come per Dio da picciol fanciullo infino a
questo dì allevato; di che tu in grandissimo
affanno di animo messo m ’h a i, non sap­
piendo io che partito di te mi pigliare. Di
Guiscardo, il quale io feci stanotte pren­
dere quando dello spiraglio usciva, et hollo
in prigione,ho io già preso partito che farne

�n e ;nia di t e , sallo Iddio,che io non so,che
fa rm i. Dall’una parte m i trae l'amore, il
quale io t ’ho sempre più porta to che alcun
padre portasse a figliuola, e d ’altra mi trae
giustissimo sdegno, preso per la tua gran
follia ; quegli vuole che io ti perdoni, e que­
sti vuole che contro a mia natura in te in­
crudelisca. Ma prima che io partito pre n­
da, disidero d ’udire quello che tu a questo
dei dire; e questo detto basso il viso,pian­
gendo si forte come farebbe un fanciul ben
battuto. Ghismonda udendo il padre , e
conoscendo non solamente il suo segreto a ­
more esser discoperte,ma ancora esser preso
Guiscardo, dolore inestimabile senti, et a
mostrarlo c o n romore e con lagrime,come
più le femine fanno , fu assai volte vici­
na: ma pur questa viltà vincendo il suo a­
nimo altiero, il viso suo con maravigliosa
forza fermò, e seco avanti che a dovere al­
cun prìego per se porgere, di più non sta­
re in vita dispose , avvisando già esser mor­
to il suo Guiscardo. Per che,non come do­
lente femina o ripresa del suo fallo, ma
come non curante e valorosa , con asciutto
viso et aperto , e da niuna parte turbato;
cosi al padre disse: T anc redi, nè a negare
nè a pregare son disposta, perciò che nè
l’ un mi varrebbe, nè l’altro voglio che mi

�v aglia , et oltre a ciò in niuno atto intendo
di rendermi benivola la tua mansuetudine
e ’l tuo amore; ma il ver confessando,pri­
ma con vere ragioni difender la fama mia
e poi con fatti fortissimamente seguire la
grandezza dello animo m io . Egli è il vero
d ie io ho amato et amo Guiscardo,e quan­
to io v iveri, che sarà poco, l’amerò, e se
appresso la morte s’ama , non mi rimarrò
d ’amarlo ; ma a questo non mi indusse
tanto la mia femminile fragilità,quanto la
tua poca sollecitudine del maritarmi, e la
virtù di lui. Esser ti dovea,Tancredi, ma­
nifesto, essendo tu di carne, aver generata
figliuola di carne, e non di pietra o di fer­
r o ; e ricordar ti dovevi e dei, quantunque
tu ora sia vecchio, clienti e quali e con che
forza vengano le leggi della giovanezza : e ,
come che tu uomo in parte ne’ tuoi miglio­
ri anni nell' armi esercitato ti sii, non do­
vevi dimeno conoscere quello che gli ozi e
le dilicatezze possan o , ne' vecchi non che
nè' giovani. Sono adunque, sì come da te
generata , di carne , e sì poco vivuta , che
ancor son giovane ; e per l ' una cosa e per
l'altra piena di concupiscibile disidero , al
quale marav igliosissime forze hanno date
l ’aver già, per essere stata maritata, cono­
sciuto qual piacer s u a cosi fai io disidero

�dar compimento . Alle quali forze non
potendo io resistere, a seguir quello a che
elel mi tiravano, si come giovane e
mi disposi,et innam oram i. E certo in que­
sto opposi ogni mia virtù di non volere nè
a te né a me di quello a che naturai pecca­
to mi tirava, in quanto per me si potesse
operare, vergogna fare. Alla qual cosa e
pietoso Amore e benigna fortuna assai oc­
culta via m ’avean trovata e mostrata, per
la quale , senza sentirlo alcuno , io a’ miei
disideri perveniva : e questo, chi c h e ti se
l'abbi mostrato, o come che tu il sappi, io
nol nego. Guiscardo non per accidente tol­
si, come molte fanno, ma con diliberato
consiglio elessi innanzi ad ogn' altro, e con
avveduto pensiero a me lo ’n t rodussi, e con
savia perseveranza di me e di lui, lunga­
mente goduta sono dei mio desio. Di che
egli pare,oltre allo amorosamente aver pec­
cato, che tu più la volgare opinione che la
verità seguitando , con più amaritudine mi
riprenda, dicendo (quasi turbato esser non
ti dovessi, se io nobile uomo avessi a questo
eletto) che io con uom di bassa condizione
mi son posta. In che non ti accorgi che non
il mio peccato, ma quello della fortuna ri­
p re n d i, la quale assai sovente li non degni
ad alto leva, a basso lasciando i diguissim i.

�alasciamo
M
or questo, e raguarda alquan­
to a ' p rin cip i delle cose: tu vedrai noi di
una massa di carne tutti la carne avere, e
da uno medesimo Creatore tutte l’ anime
con iguali forze, con iguali potenzie , con
iguali virtù creale. La virtù primieramente
noi,che tutti nascemmo e nasciamo iguali,
ne distinse;equegli che di lei maggior par­
te avevano et adoperavano, nobili furon
detti, et il rimanente rimase non nobile. E
benché contraria usanza poi abbia questa
legge nascosa, ella non e ancor tolta via, nè
guasta dalla natura nè da’buon costumi; e
perciò colui che virtuosamente adopera,
Apertamente si mostra gentile, e chi altra­
m e nti il chiama, non colui che e chiamato,
ma colnichechiam a,com m ette difetto. Ra­
guarda tra tutti i tuoi nobili uomini, et esa­
mina la lor v irtù, i lor costumi e le loro
maniere, e d ’altra parie quelle di Guiscardo
r aguarda : se tu vorrai senza animosità giu­
dicare, tu dirai lui nobilissimo,e questi tuoi
nobili tutti esser villani. Delle virtù e del va­
l or di Guiscardo io non credetti al giudicio
di alcuna altra persona, che a quello delle
tu e parole e de' miei o c c h i . Chi il commendò
mai tanto, quanto tu ’l commendavi in tut­
te quelle cose laudevoli che valoroso uomo
dee essere commendato? e certo non a torto;

�che se’ miei occhi non m ' ingannarono ,
niuna laude da te data gli fu, che io lui
operarla, e più mirabilmente che le tue pa­
role non potevano esprimere, non vedessi :
e se pure in ciò alcuno inganno ricevuto
avessi, da te sarei stata ingannata. Dirai
dunque che io con uomo di bassa condizio­
ne mi sia posta ? tu non dirai il v e r o . Ma
per avventura , se tu dicessi con povero ,
con tua vergogna si potrebbe concedere,
che così hai saputo un valente uomo tuo
servidore mettere in buono stato : ma la
povertà non toglie gentilezza ad alcuno,
ma sì avere. Molti Re, molti gran P rin ­
cipi furori già poveri : e molti di quegli che
la terra zappano e guardan le pecore , già
ricchissimi furono e sonne. L ’ultimo dub­
bio che tu movevi , cioè che di me far ti
dovessi, cacciai del tutto via, se tu nella
tua estrema vecchiezza a far quello che gio­
vane non usasti, cioè ad incrudelir , se' d i ­
sposto : usa in me la tua c rudeltà ; la
quale ad alcun priego porgerti disposta non
sono, sì come in prima cagion di questo
peccato, se peccato è; perciò che io t'ac­ ­
certo che quello che di Guiscardo fatto
avrai o farai,se di me non fai il simiglien­
te, le mie mani medesime il faranno. Or
via, va’ con le femine a spander le lagrime,

�e t incrudelendo, con un medesimo colpo
se cosi ti par che meritato abbiamo , ucci­
di . Conobbe il Prenze la grandezza dell’a­
nimo della sua figliuola ; ma non credette
perciò in tutto lei sì fortemente disposta a
quello che le parole sue sonavano, come
diceva. Per che da lei partitosi, e da se ri­
mosso di volere in alcuna cosa nella perso­
na di lei incrudelire, pensò con gli altrui
d anni raffreddare il suo fervente amore e
comandò a’due che Guiscardo guardavano
che senza alcun romore lui la seguente not­
te strangolassono, e trattogli il cuore, a
lui il recassero. Li quali così, come loro
era stato c om andato, operarono. Laonde,
venuto il dì seguente, fattasi il Prenze ve­
nire una grande e bella coppa d’oro, e mes­
so in quella il cuor di Guiscardo, per un
suo segretissimo famigliare il mandò alla
figliuola , et imposegli che quando gliele
desse, dicesse: il tuo padre ti manda que­
sto per consolarti di quella cosa che tu più
ami, come tu hai lui consolato di ciò che
egli più amava. G h ismonda non smossa
dal suo fiero proponimento, fattesi venire
erbe e radici velenose, poiché partito fu il
padre, quelle stillò, et in acqua redusse,
per presta averla , se quello di che ella te­
meva avvenisse. Alla quale venuto il famigliare

�e col presente e con le parole del
P renze, con forte viso la coppa prese , e
quella scoperchiata , come il cuor vide e le
parole i n te se , così ebbe per certissimo
quello essere il cuor di Guiscardo. Per che,
levato il viso verso il famigliare, disse: non
si conveniva sepoltur a men degna c h e d'oro
a cosi fatto cuore, cliente questo è ; discre­
tamente in ciò ha il mio padre adoperato.
E così d e tto , appressatoselo alla bocca , il
ha sciò, e poi disse: in ogni cosa sempre et
infino a questo estremo della vita mia ho
verso me trovato tenerissimo del mio pa­
dre 1’ am ore, ma ora più che giammai: e
perciò l ’ ultime grazie , le quali render gli
debbo giammai , di così gran presente da
mia parte gli renderai. Questo d e t t o , ri­
volta sopra la coppa, la quale stretta tene­
va, il cuor riguardando disse: ahi dolcissi­
mo albergo di tutti i miei piaceri, ma la­
detta sia la crudeltà di colui che con gli
occhi della fronte or mi ti fa vedere. Assai
m era con quegli della mente riguardarti a
ciascuna ora. T u hai il tuo corso fornito,
e di tale, chente la fortuna tel concedette ,
ti se' spacciato . Venuto se’ alla fine alla
q ual ciascun c o rre . Lasciate hai le miserie
del mondo e le fatiche , e dal tuo nemico
medesimo quella sepoltura hai che il tuo

�v alore ha meritala . Niuna cosa ti mancava
ad aver compiute esequie, se non le lagri­
me di colei la qual tu vivendo cotanto
amasti : le quali acciò che tu l ’avessi, pose
Iddio nell’ animo al mio dispietato padre
che a me ti mandasse, et io le ti darò, come
che di morire con gli occhi asciutti e con
viso da niuna cosa spaventato proposto
avessi ; e dateleti, senza alcuno indugio fa­
rò che la mia anima si congiugnerà con
quella , adoperando! tu , che tu già cotanto
cara guardast i . E con qual compagnia ne
potre' io andare più contenta o miglio si­
cura a' luoghi non conosciuti, che con lei?
lo son certa che ella è ancora quicentro , e
riguarda i luoghi de' suoi diletti e de’ miei ;
e come colei che ancor son certa che m’ama,
aspetta la mia, dalla quale sommamente è
amata E così detto, non al t r a menti che se
una fonte d ’acqua nella testa avuta avesse,
senza fare alcun femin il romore , sopra la
coppa chinatasi, piangendo cominciò a ver­
s are tante lagrime, che mirabile cosa furo­
no a riguardare , basciando infi n ite volte il
morto cuore. Le sue damigelle, che dat­
torno le stavano, che cuore questo si fosse,
o che volesson dire le parole di l e i , non
intendevano. Ma d a compassion vinte, tutte
piagnevano, e lei pietosamente della cagion

�del suo pianto domandavano in v a n o , e
molto più , come meglio sapevano e pote­
vano, s’ ingegnavano di confortarla. L a
qual, poiché quanto le parve ebbe p ia n to ,
alzato il capo, e rasciuttisi gli occhi, disse:
o molto amato cuore, ogni mio ufìcio verso
te è fornito; nè più altro mi resta a fare ,
se non di venire con la mia anima a fare
alla tua compagnia. E questo detto , si fe'
dare l ’orcioletto, nel quale era l’acqua che
il di davanti aveva fatta, la qual mise nella
coppa ove il cuore era da molle delle sue
lagrime lavato: e senza alcuna paura, p o ­
stavi la bocca , tutta la bevve , e bevuta l a ,
con la coppa in mano se ne salì sopra il
suo letto, e quanto più onestamente seppe,
compose il corpo suo sopra quello, et al
suo cuore accostò quello del morto aman­
te, e senza dire alcuna cosa , aspettava la
m orte. Le damigelle sue avendo queste cose
e vedute et udite, come che esse non sapes­
sero che acqua quella fosse la quale ella be­
vuta aveva, a Tancredi ogni cosa avean man­
data a dire. Il quale temendo di quello che
sopravvenne , presto nella camera scese
della figliuola , nella qual giunse in quella
ora, che essa sopra il suo le tto si pose; e
tardi con dolci parole levatosi a suo con­
forto , veggendo i termini ne’quali era,

�m
oc inciò dolorosamente a piagnere. Al quale
l a donna disse: Tancredi, serba coteste la­
grime a meno disiderata fortuna che que­
sta, ne a ine le dare , che non le disidero.
Chi vide mai alcuno altro che te, piagnere
di quello che egli ha voluto? Ma pure , se
niente di quello amore che già mi portasti
ancora in te vive, per ultimo dono mi con­
cedi che, poiché a grado non ti fu che io
tacitamente e di nascoso con Guiscardo vi­
vessi , che 'l mio corpo col suo, dove che
tu te l ’abbi fatto gittar morto, palese stea .
L ’angoscia del pianto non lasciò risponde­
re al Prenze. Laonde la giovane al suo fine
esser venuta sentend o s i , strignendosi al
petto il morto cuore , disse: rimanete con
Dio, che io mi parto; e velati gli occhi, et
ogni senso perduto, di questa dolente vita
si diparti. Cosi doloroso fine ebbe l’ amor
di Guiscardo e di Ghismonda, come udito
avete. L i quali Tancredi dopo molto pian­
to, e tardi pentuto della sua crudeltà , con
general dolore di tutti i Salernetani onore­
volmente amenduni in un medesimo sepol­
cro gli fé’ seppellire.

�NOVELLA II.
Frate Alberto dà a vedere a d una d o n n a ,
che l' Agnolo Gabriello è di lei in n a m o ­
rato, in fo r m a del quale p iù volte si
giace con le i : poi per paura de' parenti
d i lei della casa g itta to si, in casa d ' un
povero uomo ricovera, i l quale in fo r m a
d 'uom o salvatico il d ì seguente nella
p ia zza il m ena, dove riconosciuto e d a i
suoi f r a t i preso, è incarcerato.
A v e v a la novella dalla Fiammetta rac­
contata le lagrime più volte tirate in sino
in su gli occhi alle sue compagne, ma
quella già essendo compiuta, il Re con ri­
gido viso disse; poco prezzo mi parrebbe
la vita mia a dover dare per la metà d ilet­
to di quello che con Guiscardo ebbe G hi­
smonda; nò se n e dee di voi maravigliare
alcuna, conciò sia cosa che io vivendo ogni
ora mille morti sento , nè per tutte quelle
una sola particella di diletto m ’è data. Ma
lasciando al presente li miei fatti ne’loro
termini stare , voglio che ne' fieri ragiona­
menti, et a' miei accidenti in parte sim ili,
Pampinea ragionando seguisca; la quale
se, come Fiammetta ha cominciato, andrà

�appresso, senza dubbio alcuna rugiada ca­
dere sopra il mio fuoco comincierò a sen­
tire . Pampinea a se sentendo il comanda­
mento venuto, più per la sua affezione co­
gnobbe l’animo delle compagne, che quello
del Re per le sue parole, e perciò più di­
sposta a dovere alquanto recrear loro, che
a dovere , fuori che del comandamento so­
lo, il Re contentare , a dire una novella ,
senza uscir del proposto, da ridere, si di­
spose, e cominciò.
Usano i volgari un così fatto proverbio:
chi è reo e buono è tenuto, può fare il male
e non è creduto. Il quale ampia materia a
cio che m ’ è stato proposto mi presta di
favellare, et ancora a dimostrare quanta e
quale sia la ipocresia de’Religiosi, li quali
co' panni larghi e lunghi e co’ visi artifi­
cialmente p a llidi, e con le voci umili e
mansuete nel domandar 1’ a ltr u i, et al­
tissime e rubeste in mordere negli altri li
loro medesimi vizi, e nel mostrare, se per
torre, et altri per lor donare, ven ire a sal­
vazione ; et oltre a ciò, non come uomini che
i l Paradiso abbiano a procacciare, come noi,
ma quasi come possessori e signori di quello,
danti a ciaschedun che m uore, secondo la
quantità de' danar i loro lasciata da lui, più
e meno eccellente luogo; con questo prima

�se m edesim i, se così credono, e poscia co­
loro che in ciò alle loro parole dan fede ,
sforzandosi d ’ingannare. De' quali, se quan­
to si convenisse fosse licito a me di mostra­
re, tosto dichiarerei a molti semplici quel­
lo che nelle lor cappe larghissime tengon
nascoso. Ma ora fosse piacer di Dio che
così delle lor bugie a tutti intervenisse, co­
me ad un frate Minore, non miga giovane,
ma di quelli che de’ maggior cassesi era te­
nuto a Vinegia: del quale sommamente mi
piace di raccontare, per alquanto gli animi
vostri pien di compassione per la morte di
Ghism onda, forse con risa e con piacere
rilevare.
Fu adunque, valorose donne, in Imola
uno uomo di scelerata vita e di corrotta, il
qual fu chiamalo Berto della Massa. Le
cui vituperose opere molto dagli Imolesi
conosciute, a tanto il recarono che , non
che la bugia, ma la verità non era in Imola
chi gli credesse; p e rc h e accorgendosi qui­
vi più le sue gherminelle non aver luogo,
come disperato, a Vinegia d ’ogni bruttura
ricevitrice si trasmutò, e quivi pensò dì
trovare altra maniera al suo malvagio ado­
perare, che fatto non avea in altra pa rte .
E quasi da conscienzia rimorso delle mal­
vagie opere nel preterito falle da l e i , da

�somma umiltà soprappreso mostrandosi, et
oltre ad ogni altro uomo divenuto cattoli­
c o , andò e si fece frate Minore, e fecesi
chiamare frate Alberto da Imola: et in co­
tale abito cominciò a far per sembianti una
aspra vita , et a commendar molto la peni­
tenzia e l’astinenzia, nè mai carne mangia,
va n è beveva vino, quando non avea che gli
piacesse. Nè se ne fu appena avveduto a l ­
cuno , che di ladrone, dj ruffiano, di falsa­
rio, d’omicida, subitamente fu un gran pre­
dicatore divenuto, senza aver perciò i pre­
detti vizi abbandonati,quando nascosamen­
te gli avesse potuti mettere in opera. Et
oltre a ciò fattosi prete, sempre all’altare,
quando celebrava, se da molti era veduto,
piangeva la passione del S alvatore, sì come
colui al quale poco costavano le lagrime
quando le volea . E t in brieve tra colle sue
prediche e le sue lagrime egli seppe in
fatta guisa li Viniziani adescare, che egli
quasi d ’ogni testamento che vi si faceva era
fedel commessario e dipositario, e guarda­
ture di denari di molti, confessoro e consi­
gliatore quasi della maggior parte degli uo­
mini e delle donne : e così faccendo di lupo
era divenuto pastore, et era la sua fama di
santità in quelle parti troppo maggior, che
mai non fa di San Francesco ad Asciesi.

�Ora avvenne che una giovane donna bamba
e sciocca, die chiamata fu madonna Lisetta
da ca Quirino, moglie d ’un gran mercatan­
te che era andato con le galee in F iandra,
s’andò con altre donne a confessar da que­
sto santo frate. La quale essendogli a ’piedi,
sì come colei che Viniziana era, et essi son
tutti bergoli, avendo parte detta de’ fatti
suoi, fu da frate Alberto addomandata se
alcuno amadore avesse . Al quale ella con
un mal riso rispose: deh , messer lo frate,
non avete voi occhi in capo? paionvi le
mie bellezze fatte come quelle di queste al­
tre? Troppi ne avrei, se io ne volessi, ma
non sono le mie bellezze da lasciare amare
nè da tale nè da quale. Quante ce ne vedete
voi, le cui bellezze sien fatte come le mie ,
che sarei bella nel paradiso? Et oltre a ciò
disse tante cose di questa sua bellezza , che
fu un fastidio ad udire. Frate Alberto co­
nobbe incontanente che costei sentia dello
scemo, e parendogli terreno da’ ferri suo i,
di lei subitamente et oltre modo s’innamo­
rò; ma riserbandosi in più comodo tempo
le lusinghe, pur, per mostrarsi santo, quel­
la volta cominciò a volerla riprendere et a
dirle che questa era vanagloria, et altre sue
novelle: per che la donna gli disse che egli
era una bestia, e che egli non conosceva

�che si fosse piò una bellezza che un' altra.
Perche frale Alberto non volendola troppo
turbare, fattale la confessione, la lasciò i n .
dar via con l' altre. E stato alquanti dì,
preso un suo fido compagno, n ’andò a casa
madonna Lisetta, e trattosi da una parte in
una sala con lei, e non potendo da altri es­
ser veduto , le si gittò davanti ginocchione
e disse: madonna, io vi priego per Dio,mi
perdoniate di c iè c h e io domenica , ragio­
nandomi voi della vostra bellezza, vi dissi :
perciò che si fieramente la notte seguente
gastigato n e fui, che mai poscia da giacere
non mi son potuto levar, se non oggi. Dis­
se allora donna mestola: e chi vi gastigò
cosi? Disse frate Alberto: io il vi d irò ,
Standomi io la notte in orazione , si come
io soglio star sempre, io vidi subitamente
nella mia cella un grande splendore, nè
prima mi potè’ volgere per veder che ciò
fosse , che io mi vidi sopra un giovane bel­
lissimo con un grosso bastone in mano; il
quale presomi per la c appa , e tiratomisi
a ’ p iè, tante mi d i è , che tutto mi ruppe.
Il quale io appresso domandai perchè ciò
fatto avesse, et egli rispose; perciò che tu
presummesti oggi di riprendere le cele­
stiali bellezze di madonna Lisetta, la qua­
le io a m o , da Dio i n f u o r i, sopra ogni altra

�cosa. E t io allora dom andai; chi siete
voi? A cui egli rispose che era l' Agnolo
Gabriello. O signor m io , dissi i o , io vi
priego che voi mi perdoniate. Et egli allo­
ra disse; et io ti perdono per tal conve­
nente , che tu a lei vada , come tu prima
potrai, e facciti perdonare; e dove ella non
ti perdoni, io ci tornerò, e darottene tante,
che io ti farò tristo per tutto il tempo che
tu ci viv erai. Quello che egli poi mi di­
cesse, io non ve l’ oso d i r e , se prima non
mi perdonate . Donna zucca al vento , la
quale era anzi che no un poco dolce di sa­
le, godeva tutta udendo queste parole, e
verissime tutte le credea , e dopo alquanto
disse: io vi diceva bene, frate Alberto, che
le mie bellezze ermi celestiali ; ma , se Dio
m ’aiu ti, di voi m ’incresce, et in fino ad ora,
acciò che più non vi sia fatto male, io vi
perdono , sì veramente che voi mi diciate
ciò che l’Agnolo poi vi disse. Frate A lbert­
to disse: madonna, poiché perdonato m' a ­
vete, io il vi dirò volentieri; ma una cosa
vi ricordo che, cosa che io vi dica, voi vi
guardiate di non dire ad alcuna persona
che sia nel m ondo, se voi non volete gua­
stare i fatti vostri, che siete la più avven­
turata donna, che oggi sia al mondo . Que­
sto A gnol G abriel mi disse che io vi dicessi

�c he voi gli piacevate ta n to , che piò vol­
te a starsi con voi venuto la notte sarebbe,
se non fosse per non spaventarvi. Ora vi
manda egli dicendo pel' me, che a voi vuol
venire una notte, e dimorarsi una pezza con
voi ; e perciò che egli è Agnolo, e venendo
in forma d’Agnolo voi noi potreste tocca­
re , dice che per diletto di voi vuol venire
i n forma d’uomo , e perciò dire che voi gli
mandiate a dire quando volete che egli
venga, et in forma di c u i , et egli ci verrà :
di che voi, più che altra donna che viva ,
tener vi potete beata . Madonna baderla
allora disse che molto le piaceva se l’Agno­
l o Gabriello l’amava ; perciò che ella ama­
va ben lui, nè era mai che una candela d ’un
mat tapan non gli accendesse davanti dove
dipinto il vedeva : e che, quale ora egli vo­
lesse a lei venire , egli fosse il ben venuto ,
che egli la troverebbe tutta sola nella sua
camera: ma con questo p a t t o , che egli non
dovesse lasciar lei p e r la Vergine Maria,
che 1’ era detto che egli le voleva molto
bene, et anche sì pareva, che in ogni luogo
che ella il vedeva, le stava ginocchione in­
nanzi : et oltre a questo, che a lui stesse di
venire in q ual forma volesse, purché ella
non avesse paura. Allora disse frate Al­
be rto: madonna, voi parlato saviamente;

�et io ordinerò ben con lui quello che voi mi
dite. Ma voi mi potete fare una gran grazia,
et a voi non costerà niente; e la grazia è que­
sta , che voi vogliate che egli venga con questo
mio corpo. E t udite in che voi mi farete gra­
zia : che egli mi trarrà l'anima mia di cor­
po, e metteralla in paradiso, et egli enterrà
in m e, e quanto egli starà con voi, tanto si
starà l'anima mia in paradiso. Disse allora
donna poco fila; ben mi piace: io voglio
che in luogo delle busse le quali egli vi
diede a mie cagioni, che voi abbiate questa
consolazione. Allora disse frate A lbe rto:
or farete che questa notte egli truovi la
porta della vostra casa per modo che egli
possa entrarci , perciò che vegnendo in
corpo umano, come egli verrà, non potreb­
be entrare se non per l'uscio. La donna ri­
spose che fatto sarebbe . Frate Alberto si
parti, et. ella rimase faccendo sì gran gal­
loria, che non le toccava il cui la cam iscia,
mille anni parendole che l'Agnolo Gabriel­
lo a lei venisse. Frate Alberto pensando
che cavaliere, non Agnolo, esser gli conve­
lli a la notte, con confet ti et altre buone
cose s'incominciò a confortare , acciò che
di leggier non fosse da cavai gittato . E t
avuta la licenzia, con uno compagno, come
notte fa , se n’en rt ò in casa d ’una sua amica

�dalla qu ale altra volta aveva prese le
m osse quando andava a correr le giumente.
E di quindi, quando tempo gli parve , tra­
sformato se n'andò a casa la donna , et in
quella entrato , con sue frasche che portate
avea, i n Agnolo si trasfigurò, e salitose
suso se n ’ entrò nella camera della don­
na . L a quale , come questa cosa così
bianca v id e, gli s’ inginocchiò innanzi,
e l' Agnolo la benedisse e levolla in piè,
e fecele seguo che al letto s’ andasse. Il
che ella volonterosa d ’ubbidire fece pre­
sta m ente , e l’Agnolo appresso colla sua
divota si coricò. E ra frate Alberto bel­
lo u omo del corpo e robusto, e stavan­
gli troppo bene le gam be in su la perso­
na. Per la qual cosa con donna Lisetta
trovandosi , che era fresca e morbida, altra
giacitura faccendole che il marito , molle
volte l a notte volò senza ali , di che ella
forte si chiamò per contenta , et oltre a ciò
molte cose le disse della gloria celestiale.
Poi appressandosi il d ì , dato ordine al ri­
tornare , co' suoi arnesi fuor se n' uscì , e
tornossi al compagno suo al quale, acciò
che paura non avesse dormendo solo,aveva
la buona femina della casa fatta amichevole
compagnia. La donna,c om e desinato ebbe,
presa sua compagnia se n ’ andò a frate

�A
bl erto , e novelle gli disse dello Agnolo
G abriello,e ciò che da lui udito avea della
gloria di vita eterna,c come egli era fatto,
aggiugnendo oltre a questo maravigliose
favole. A cui frate Alberto disse; madonna,
io non so come voi vi steste con lui; so io
bene che stanotte,vegnendo egli a me et io
avendogli fatta la vostra ambasciata , egli
ne portò subitamente l'anima mia tra tanti
fiori e tra tante rose, che mai non se ne vi­
dero di qua tante, e stettimi in uno de' più
dilettevoli lunghi che fosse mai , in fino a
stamane a mattutino ; quello che il mio
corpo si divenisse, io non so. Non v e 'l
dich’ io? disse la donna: il vostro corpo
stette tutta notte in braccio mio con l'Agnol
Gabriello; e se voi non mi credete , guata­
tevi sotto la poppa manca, là dove io diedi
un grandissimo bascio all' Agnolo , tale
che egli vi si parrà il segnale parecchi dì .
Disse allora frate Alberto: ben farò oggi
una cosa che io non feci già è gran tempo
p iù , che io mi spoglie rò, per vedere se voi
dite il vero. E , dopo molto cianciare , la
donna se ne tornò a casa: alla quale in
forma d ’Agnolo frate Alberto andò poi
molte volle , senza alcuno impedimento
ricevere. Pure avven n e un giorno, che es­
s endo madonna Lisetta con una sua comare

�et insieme di bellezze quistionando, per
porre la sua innanzi ad ogn’a ltr a , si come
colei d ie poco sale aveva in zucca, diane:
se voi sapeste a cui la mia bellezza piace,
in verità voi tacereste dell’ altre. La co­
mare vaga di u d ir e , sì come colei che ben
la conoscea , disse : madonna , voi potreste
dir vero, ma tuttavìa non sappiendo chi
questo si sia, altri non si rivolgerebbe cosi
di leggiero . Allora la donna , che piccola
levatura avea, disse: comare, egli non si
vuol dire , ma lo ’n tendimento mio è
l’Agnolo Gabriello, il quale più che se
m’ ama, si come la più bella donna , per
quello che egli mi dica, che sia nel mondo
o in m aremm a. La comare allora ebbe
voglia di ridere, ma pur si tenne per farla
più avanti parlare, e disse: in fé di Dio ,
madonna, se l ’Agnolo Gabriello è vostro
intendimento e dicevi questo, egli dee bene
essere così; ma io non credeva che gli
Agnoli facesson queste cose: Disse la donna:
comare, voi siete errata, per le piaghe di
Dio egli il fa meglio che mio m arito, e
dicemi che egli si fa anche colassù ;ma per­
ciò che io gli paio più bella che niuna elle
ne sia in cielo, s’ è egli innamorato di me,
e viensene a star meco bene spesso; mo
vedi vu? L a comare partita da madonna

�Lisetta , le parve mille anni che ella fosse
in parte ove ella potesse queste cose ridire;
e ragunatasi ad una festa con una gran bri­
gata di donne, loro ordinatamente raccontò
la novella. Queste donne i l dissero a' mariti
et ad altre don ne, e quelle a quell' altra, e
così in meno di due di ne fa tutta ripiena
Vinegia. Ma tra gli altri a’quali questa cosa
venne agli orecchi, furono i cognati di lei ,
li quali, senza alcuna cosa dirle, si posero
in cuore di trovare questo Agnolo, e di
sapere se egli sapesse volare; e più notti
stettero in posta. Avvenne che di questo
fatto alcuna novelluzza ne venne a frate
Alberto agli orecchi , il quale, per rip ren ­
der la donna , una notte a nd atov i, appena
spogliato s' e ra , che i cognati di lei, che
veduto 1' avevan venire, furono all uscio
della sua camera per aprirlo. Il che frate
Alberto sentendo, et avvisato ciò che e ra,
levatosi, non avendo altro rifuggio, aper­
se una finestra la qual sopra il maggior
canal rispondea , e quindi si gittò nel­
l ’acqua. Il fondo v ' era grande et egli
sapeva ben notare , si che male alcun non
si fece; e notato da ll’altra parte del ca­
nale , in una casa che aperta v' era pre­
stamente se n ’e n tr ò , pregando un buono
uomo che dentro v' era, che per l'
am
ordi

�D io gli scampasse la vita,sue favole dicen­
do , perchè quivi a quella ora et ignudo
fosse. Il buono uomo mosso a pietà, conve­
nendogli andare a far sue bisogne, nel suo
letto il mise, e dissegli che quivi infino alla
sua tornata si stesse; e dentro serratolo,
andò a fare i fatti suoi . I cognati della
donna entrati nella camera trovarono che
l ' Agnolo Gabriello q uivi avendo lasciate
l ' a l i , se n ’era volato ; di che quasi scornati
grandissima villania dissero alla donna, e
lei ultimamente sconsolata lasciarono sta­
re et a casa lor tornarsi con gli arnesi
dello Agnolo . In questo mezzo , fattosi il
d i chiaro , essendo il buono uomo in sul
Rialto, udì dire come l’Agnolo Gabriello
era la notte andato a giacere con madonna
Lisetta , e da' cognati trovatovi, s’ era per
paura gittato nel canale , nè si sapeva che
divenuto se ne fosse; per che presumente
s ’avvisò, colui che in casa avea, esser desso.
E là venutosene e riconosciutolo, dopo
molte novelle con lui trovò modo che, s’egli
non volesse che a ' cognati di lei il desse,
gli facesse venire cinquanta ducati ; e così
fu fatto . E t appresso questo, disiderando
frate Alberto d'uscir di quindi,gli disse il
buono uomo : qui non ha modo alcuno, se
già in uno non voleste . N o i facciamo oggi

�una festa, nella quale chi mena ano uomo
vestito a modo d ’orso, e chi a guisa d'uom
salvatico,e chi d ' una cosa e chi d ’un'altra:
et in su la piazza di San Marco si fa una cac­
cia, la qual fo rn ita , è finita la festa ; e poi
ciascun va , con quel che menata ha , dove
gli piace. Se voi volete, anzi che spiar si
possa che voi siate q u i , che io in alcun di
questi modi vi m e n i, io vi potrò menare
dove voi vorrete ; altrimenti non veggio
come uscir ci possiate , che conosciuto non
siate; et i cognati della donna avvisando
che voi in alcun luogo quincentre siate, per
tutto hanno messe le guardie per avervi.
Come che duro paresse a frate Alberto
l’andare in cotal guisa , pur per la paura
che aveva dei parenti della d o n n a , vi si
condusse, e disse a costui dove voleva esser
menato, e come il menasse era contento.
Costui avendol già tutto unto di mele et
empiuto di sopra di penna matta e messagli
una catena in gola et una maschera in ca­
po, e datogli dall’una mano un gran bastone
e dall’altra due gran cani, che dal macello
avea m e n a t i, mandò uno al Rialto, che
bandisse che chi volesse veder l’Agnolo
Gabriello, andasse in su la piazza di San
Marco: e fu lealtà viniziana questa. E queste
f a t o , dopo alquanto il meno fuori, e miseselo

�in n a n z i, et andandol tenendo per la
catena di dietro, non senza gran romore di
molti, che tutti dicean che se quel ? che se
quel ? il condusse in su la piazza , dove tra
quegli che venuti glieran dietro, e quegli an­
cora che,udito il bando,da Rialto venuti vi
erano, erano gente senza fine. Questi là per­
venuto, in luogo rilevato et alto legò il suo
uomo salvatico ad una colonna, sembianti
faccendo d ’ attendere la caccia : al quale le
mosche e’ ta fa n i, perciò che di mele era
unto, davan grandissima noia. Ma poiché
costui vide la piazza ben piena , faccendo
sembianti di volere scatenare il suo uom
salvatico,a frate Alberto trasse la maschera,
dicendo: signori,poiché il porco non viene
alla caccia, e non si fa, acciò che voi non
siate venuti in vano,io voglio che voi veg­
giate l ’Agnolo Gabriello,il quale di cieloin
terra discende la nottea consolare le donne
viniziane: Come la maschera fu fuori, cosi
fu frate Alberto incontanente da tutti cono­
sciuto: contro al quale si levaron le grida di
tutti,dicendogli le più vituperose parole ela
maggior villania che mai ad alcun ghiotton
si dicesse,et oltre a questo per lo viso get­
tandogli chi una lordura e chi un’altra; e
cosi grandissimo spazio il tennero, tanto che
per ventura la novella a ’suoi frati pervenuta

�infino a sei d i loro mossisi quivi venne­
ro', e g itta tagli una cappa in dosso e scate­
natolo,non senza grandissimo rom or dietro
infino a casa loro nel m enarono, dove in ­
carceratolo, dopo misera vita si crede che
egli m orisse. Cosi costui tenuto buono , e
male adoperando , non essendo creduto ,
ardi di farsi l'A gnolo G abriello, e di que­
sto in uom salvatico convertito , a lungo
andare , come m eritato avea , vituperato,
senza pro pianse i peccati commessi. Cosi
piaccia a Dio che a tu tti gli altri possa in ­
tervenire.
N O V E L L A

III.

Tre giovani am ano tre sorèlle, e con loro
s i fu g g o n o in C re ti. L a maggiore p er
gelosia il suo amante uccide. La secon­
da concedendosi al Duca d i Creti scam­
pa da morte la p r im a , l'a mante della
quale l ’uccide, e con la prim a si f u gge:
enne incolpato il terzo amante con la
terza sirocchia , e presi il confessano, e
per tema d i morire con moneta la g uar­
dia corrompono , e fu g g o n si poveri a
R o d i, et in povertà quiv i muoiono.
F i l o s t r a t o , udita la fine del novellar di
P am pinea, sovra se stesso alquanto stette ,

�e poi disse verso di lei: un poco di buono,
e che mi piacque, fu nella fine della vostra
novella , ma troppo più vi fu innanzi a
quella da ridere, il che avrei voluto che
stato non vi fosse. Poi alla Lauretta vol­
tato disse: donna, seguite appresso con
una migliore, se esser può. La Lauretta ri­
dendo disse: troppo siete contro agli aman­
ti crudele, se pure malvagio fine disiderate
di loro ; et io, per ubidirvi, ne conterò una
di tre li quali ìgualmente mal capitarono,
poco di loro amore essendo goduti ; e cosi
detto, incominciò. Giovani donne, sì come
voi apertamente potete conoscere, ogni vi­
zio può in gravissima noia tornar di colui
che l 'u s a , e molte volte d'altrui : e tra gli
altri che con più abbandonate ledine nei
nostri pericoli ne trasport a , mi pare che
l ' ira sia quello ; la quale niuna altra cosa
è , che un movimento subito et inconside­
rato , da sentita tristizia sospinto , il qua­
le , ogni ragion cacciata , e gli occhi della
mente avendo di tenebre offuscati , in
ferventissimo furore accende l' anima no­
stra . E come che questo sovente negli uo­
mini avvenga, e più in un o che in uno
a ltr o , nondimeno già con maggior danni
s’è nelle donne veduto; perciò che più leg­
giermente in quelle s’ accende, et ardevi

�con fiamma più chiara, e con meno ratteni­
mento le sospigne. Nè è di ciò marav iglia;
perciò che se ragguardar vorremo, vedremo
che il fuoco di sua natura più tosto nelle
leggieri e morbide cose s'a p p re n d e , che
nelle dure e più gravanti; e noi pur siamo
(non l ’abbiano gli uomini a male) più de ­
licate che essi non sono , e molto più mo­
bili. Laonde veggendoci a ciò naturalmente
inchinevoli, et appresso ragguardato come
la nostra mansuetudine e benignità sia di
gran riposo e di piacere agli uomini, coi
quali a costumare abbiamo, e cosi l’ ira et
il furore essere di gran noia e di pericolo,
acciò che da quella con più forte petto ci
guardiamo, l'am or di tre giovani e d 'a ltret­
tante donne, come di sopra dissi, per l’ ira
d’una di loro di felice essere divenuto infe­
licissimo, in tendo con la mia novella mo­
strarvi.
Marsilia , sì come voi sapete, è in Pro­
venza sopra la marina posta, antica e nobi­
lissima c it tà, e già fu di ricchi uomini e
di gran mercatanti più copiosa che oggi
non si vede. T r a ' quali ne fu un chiamato
Narnald Cluada, uomo di nazione infima,
ma di chiara fede e leal mercatante , senza
misura di possessioni e di denari ricc o , il
q uale d' una sua donna avea p i ù figliuoli,

�de’quali t re n'erano femine, e t eran di tem­
po maggiori che gli altri die maschi erano.
Delle quali le due nate ad un corpo erano
di età di quindici anni, la terza aveva quat­
tordic i; nè altro s’attendeva per li loro pa­
r e n ti a maritarle, che la tornata di Narnald,
il quale con sua mercatanzia era andato
in Ispagna. Erano i nomi delle due prime,
dell'una Ninetta,e dell’altra Maddalena, la
terza era chiamata Bertella. Della Ninetta
era un giovane gentile uomo, avvegna che
povero fosse, chiamato Restagnone, inna­
morato quanto più potea, e la giovane di
lu i:e sì avevan saputo adoperare,che,sen­
za saperlo alcuna persona del mondo, essi
godevano del loro amore: e già buona pez­
za goduti n ’erano, quando avvenne che due
giovani compagni, de' quali l' uno era chia­
mato Folco e l'altro Ughetto, morti i pa­
dri loro et essendo rimasi ricchissimi,l’un
della Maddalena e l’ altro della Bertella
s ’innamorarono. Della qual cosa avvedutosi
Restagnone, essendogli stato dalla Ninetta
mostrato, pensò di potersi ne’suoi difetti
adagiare per lo costoro amore. E con lor
presa dimestichezza,or l ’uno et or l’altro,
e talvolta amenduni gli accompagnava a
veder le lor donne e la sua; e quando di­
mestico assai et amico di cottolo esser gli

�parve, un giorno in casa sua chiam atigli,
disse loro: carissimi giovani, la nostra
usanza vi può aver renduti certi quanto sia
l’amore che io vi porto, e che io per voi
adopererei quello che io per me medesimo
adoperassi; e perciò che io molto v’a m o ,
quello che nello animo caduto mi sia inten­
do di dim ostrarvi, e voi appresso con me­
co insieme , quello partito ne prenderemo
che vi parrà il migliore. V o i, se le vostre
parole non m entono, e per quello ancora
che ne’vostri a tti e di dì e di notte mi pare
aver compreso, di grandissimo amore delle
due giovani amate da voi ardete, et io della
terza loro sorella. A l quale ardore,ove voi
vi vogliate accordare, mi dà il cuore di tro­
vare assai dolce e piacevole rimedio, il qua­
le è questo. Voi siete ricchissim i giovani,
quello che non sono io; dove voi vogliate
recare le vostre ricchezze in uno, e me far
terzo posseditore con voi insieme di quel­
le, e diliberare in che parte del mondo vo­
gliamo andare a vivere in lieta vita con
quelle senza alcun fallo mi dà il cuor di
lare che le tre sorelle, con gran parte di
quello del padre lo ro , con esso n o i, dove
noi andar ne vorrem o, ne verranno; e qui­
vi ciascun con la sua, a guisa di tre fratelli,
viver potremo li più contenti uomini che

�alt ri che al mondo sieno. A voi ornai sta il
prender partilo in volervi di ciò consolare,
o lasciarlo. Li due giovani,che oltre modo
ardevano, udendo che le lor giovani avreb­
bono, non penar troppo a diliberarsi , ma
dissero, dove questo seguir dovesse, che essi
erano apparecchiati di così fare. Restagnone
avuta questa risposta da’ giovani, ivi a po­
chi giorni si trovò con la N in e tta , alla
quale non senza gran malagevolezza andar
poteva; e poiché alquanto con lei fu dimo­
r a to , ciò che co’ giovani detto avea le ra­
gionò , e con molte ragion s’ ingegno , di
farle questa impresa piacere. Ma poco ma­
lagevole gli fu , perciò che essa molto più
di lui disiderava di poter con lui esser sen­
za sospetto: per che essa liberamente ri­
spostogli che le piaceva, e che le sorelle, e
massimamente in questo, quel farebbono
che ella volesse,gli disse che ogni cosa op­
portuna intorno a ciò, quanto più tosto po­
tesse, ordinasse . Restagnone a’due giova­
ni to rn ato , li quali molto a ciò che ragio­
nato avea loro il sollicitavano, disse loro,
che dalla parte delle lor donne l’opera era
messa in assetto. E fra se diliberati di do­
verne in C reti andare, vendute alcune pos­
sessioni le quali avevano , sotto titolo di
voler con denari andar m ercatando, e d’ogni

�altra lor cosa fatti denari, una saettia
comperarono e quella segretamente arma­
rono di gran vantaggio, e t aspettarono il
termine dato. D ’altra parte la N in e tta , che
del disiderio delle sorelle sapeva assai,con
dolci parole in tanta volontà di questo fatto
l ’accese, che esse non credevano tanto vi­
vere che a ciò pervenissero. Per che, venuta
la notte che salire sopra la saettia doveva­
no, le tre sorelle , aperto un gran cassone
del padre loro,di quello grandissima quan­
tità di denari e di gioie trassono, e con esse
di casa tut t e e tre tacitam ente uscite se­
condo l ’ordine dato, li lor tre am anti, che
l' aspettavano, trovarono: con li quali senza
alcuno indugio sopra la saettia m ontate,
dier de’remi in acqua et andar via; e senza
punto rattenersi in alcuno luogo , la seguen­
te sera giunsero a G enova, dove i novelli
amanti gioia e piacere prim ieram ente pre­
sero del loro am ore. E rinfrescatisi di ciò
che avean bisogno, andaron v ia , e d un
porto in uno altro,anzi che l’ottavo dì fos­
se, senza alcuno im pedim ento giunsero in
C reti, dove grandissime e belle possessioni
com perarono, alle quali assai vicini di
Candia fecero bellissimi abituri e dilette­
voli; e quivi con molta fam iglia, con cani
e con uccelli e con cavalli in conviti e t in

�festa et in gioia colle lor donne, i più con­
tenti uomini del mondo, a guisa di baroni
cominciarono a vivere. E t in tal maniera
dim orando, avvenne (si come noi veggiamo
tutto il giorno avvenire, che quantunque le
cose molto piacciano, avendone soperchia
copia rincrescono) che a Restagnone, il
qual m olta am ala avea la N in e tta , poten­
dola egli senza alcun sospetto ad ogni suo
piacere avere, gl’ incominciò a rincrescere,
e per conscguente a m ancar verso lei l’a­
more. E t essendogli ad una festa somma­
mente piaciuta una giovane del paese,bella
e gentil donna,e quella con ogni studio se­
guitando, cominciò per lei a far maraviglio­
se cortesie e feste di che la N inetta accor­
gendosi, entrò di lui in tanta gelosia, che
egli non poteva andare un passo che ella nol
risapesse, e t appresso con parole e con crucci,
lui e se non ne tribolasse . Ma così come la
copia delle cose genera fastidio,cosi l'esser
l e d isiderate negate m oltiplica l’appetito,
così i crucci della N inetta le fiamme del
nuovo amore di Restagnone accrescevano.
E , come che in processo di tempo s’avve­
nisse, o che Restagnone l ’amistà della don­
na amata avesse o n o , la N inetta , chi che
gliele rapportasse, ebbe per ferm o: di che
ella in tanta tristizia cadde, e di quella in

�tanta ira e per conseguente in tanto furor
trascorse c h e , rivoltato l'am ore il quale a
Restagnon portava in acerbo odio,accecata
dalla tua ir a , t ’avvisò colla morte di Re­
stagnone l ' onta che ricever l'e ra paruta
vendicare. E t avuta una vecchia greca gran
maestra di compor veleni, con promesse e
con doni a fare un'acqua mortifera la con­
dusse, la quale essa, senza altram enti con­
sigliarsi, una sera a Restagnon riscaldato,
e che di ciò non si guardava, diè bere. L a
potenzia di quella fu tale , che avanti che
il m attu tin venisse, l'ebbe ucciso. La cui
morte sentendo Folco et Ughetto e le lor
donne, senza saper di che veleno fosse mor­
to , insieme con la N inetta amaram ente
piansero , et onorevolmente il fecero sep­
pellire. Ma non dopo m olti giorni avvenne
che per altra malvagia opera fu presa la
vecchia che alla N inetta l’acqua avvelena­
ta composta avea, la quale tra gli altri suoi
mali m artoriata confessò questo , piena­
mente m ostrando ciò che per quello avve­
nuto fosse: di che il Duca di C re ti, senza
alcuna cosa d irn e , tacitam ente una notte
fu d’intorno al palagio di Folco, e senza
romore o contradizione alcuna, presa ne
meno la N in e tta . Dalla quale senza alcun
m arto rio , prestissim am en te ciò che udir

�volle ebbe, della m orte di Restagnone,Fol­
co et Ughetto occultamente dal Duca avean
sentito, e da loro le lor donne,perchè presa
la N inetta fosse: il che forte dispiacque
loro , et ogni studio ponevano in far che
dal fuoco la N inetta dovesse cam pare, al
quale avvisavano che giudicata sarebbe , si
come colei che molto ben guadagnato l’a­
vea; ma tutto pareva niente, perciò che il
Duca pur fe rmo a volerne fare giustizia
sta v a . La Maddalena, la quale bella giova­
ne e ra, e lungamente stata vagheggiata dal
Duca senza mai aver voluta far cosa che
g li piacesse, imaginando che piacendogli
potrebbe la sirocchia dal fuoco sottrarre,
per un cauto ambasciadore gli significò, se
essere ad ogni suo comandam ento, dove
due cose ne dovesser seguire; la prima,che
ella la sua sorella salva e libera dovesse
riavere: l’altra che questa cosa fosse segre­
t a . Il Duca, udita l'ambasciata e piaciuta­
gli , lungamente seco pensò se fare il voles­
se , et alla fine vi s’accordò, e disse ch’era
presto. Fatto adunque di consentimento del­
la donna, quasi da loro inform ar si volesse
del fatto , sostenere una notte Folco et Ughet­
t o , et ad albergare se n ’andò segretamente
colla Maddalena. E fatto prim a sembiante
d' avere la N inetta messa in un sacco, e

�doverla quella notte stessa farla in mare maz­
zerare, seco la rim enò alla sua sorella, e
per prezzo di quella notte gliele d o n ò , la
m attina nel dipartirsi pregandola che quel­
la n o tte , la qual prim a era stata nel loro
amore, non fosse l'ultim a ; et oltre a questo
le ’m pose, che via ne mandasse la colpe­
vole donna, acciò che a lui non fosse biasi­
mo,o non gli convenisse da capo contro di
lei incrudelire. La m attina seguente Folco
et Ughetto avendo udito la N inetta la not­
te essere stata m azzerata, e credendolo,
furon lib erati; et alla lor casa , per conso­
lar le lor donne della m orte della sorella,
to rn a ti, quantunque la Maddalena s'in g e­
gnasse di nasconderla m olto, pur s ’accorse
Folco che ella v 'e ra : di che egli si m ara­
vigliò m o lto , e subitam ente suspicò (già
avendo sentito che il Duca aveva la M ad­
dalena am ata) e dom andolla come questo
esser potesse che la N inetta quivi fosse. L a
Maddalena ord\ una lunga favola a voler­
gliele m ostrare, poco da lui, che m alizioso
era, creduta, il quale a doversi dire il vero
la co strin se. L a quale dopo m olte parole
gliele disse. Folco da dolor vinto et in furor
m ontato, tirata fuori una spada, lei invano
mercè addom andante uccise ; e temendo
l' ira e la giustizia del Duca, lei lasciata

�nella camera m o rta , se n ’andò colà ove la
Ninetta era , e con viso infinitamente lieto
l e disse : tosto andianne dove diterminato
è da tua sorella che io ti m eni, acciò che
più non venghialle mani del Duca. La qua­
l e cosa la Ninetta credendo,e come paurosa
d isiderando di partirsi, con Folco, senza
altro commiato chiedere alla sorella,essen­
do già notte, si mise in via; e con que’de­
nari a 'quali Folco potè por m ani, che fu­
ron pochi,et alla marina andatisene, sopra
una barca montarono, nè mai si seppe dove
arrivati si fossero. Venuto il di seguente,
et essendosi la Maddalena trovata uccisa,
furono alcuni che per invidia et odio, che
ad Ughetto portavano, subitamente al Du­
ca l'ebbero fatto sentire: per la qual cosa
il Duca , che molto la Maddalena amava,
focosamente alla casa corso, Ughetto prese
e la sua donna, e loro, che di queste cose
niente ancor sapeano, cioè della partita di
Folco e della Ninetta, constrinse a confessar
se insieme con Folco esser della morte del­
la M ad dalena colpevole. Per la qual con­
fessione costoro meritamente della morte
tem en do, con grande ingegno coloro che
gli guardavano corruppono,dando loro una
certa quantità di denari, li quali nella lor
casa nascosti per li casi opportuni guardavano:

�e con le guardie insiem e, senza aver e
spazio di potere alcuna lor cosa to rre, sopra
una barca m ontati, di notte se ne fuggirono
a R o d i, dove i n povertà et in m iseria vis­
sero non gran tem po. Adunque a cosi fatto
partito il folle amore di Restagnone e l ’ira
della N inetta se condussero, et altrui.
n o v e l l a

IV .

Gerbino conira la fe d e data dal Re G u i­
glielm o suo avolo combatte una nave d e l
Re d ì T u n i s i , per torre una sua f i ­
gliuola, la quale uccisa da quegli che
su v' erano, loro u c c id e , et a lu i è poi
tagliata la te sta .
L a L auretta, finita la sua novella, taceva,
e fra la brigala chi con un, chi con un altro
della sciagura degli am anti si dolea , e chi
1' ira della N inetta biasim ava, e chi una co­
sa e chi altra diceva; quando il R e, quasi
da profondo pensier to lto , alzò il viso et,
ad Elisa fé' segno che appresso dicesse , la
quale um ilm ente incom inciò . Piacevoli
donne , assai son coloro che credono A m or
solamente dagli occhi acceso le sue saette
m andare, coloro schernendo che tener

�voliono
g
che alcuno per udita si possa inna­
m orare: li quali essere ingannati, assai ma­
nifestam ente apparirà in una novella la
qual dire intendo. N ella quale non sola­
m ente ciò la fama senza aversi veduto
giam m ai, avere operato vedrete, ma cia­
scuno a m isera m orte aver condotto vi fia
m an ifesto .
Guiglielmo , secondo Re di Cicilia,come
i C iciliani vogliono,ebbe due figliuoli,l’uno
m asch io , e chiam ato Ruggieri, e l’altro
femina , chiamata Gostanza . Il quale Rug­
gieri anzi che il padre morendo, lasciò un
figliuolo nom inato G erbino. Il quale dal
suo avolo con diligenza allevato divenne
bellissimo giovane , e famoso in prodezza
et in cortesia. Nè solamente dentro a’ ter­
mini di Cicilia stette la sua fama racchiu­
sa , ma in varie parti del mondo sonando,
in Barberia era chiarissim a, la quale in
que’tem pi al Re di Cicilia tributaria era.
E tra gli altri alle cui orecchi’ la magnifica
fama delle v irtù e della cortesia d e l Gerbin
venne, fu ad una figliuola del Re di T uni­
si, la qual, secondo che ciascun che veduta
l’avea ragionava , era una delle più belle
creature, che mai dalla natura fosse stata
form ata, e la più costumata e con nobile e
grande anim o. La quale volentieri de’

�valo rosi nomini ragionare udendo, con ta nta
affezione le cose valorosamente operate dal
Gerbino da uno e da un altro raccontate
raccolse , e sì le piacevano , che essa seco
stessa invaginando come fatto esser doves­
se , ferventem ente di lui s’in n am o ro , e più
volentieri che d 'a ltro di lui ragionava, e
chi ne ragionava ascoltava. D' altra parte
era , sì come altrove , in Cicilia pervenuta
la grandissima fama della bellezza pari­
mente e del valor di lei, e non senza gran
diletto nè in vano gli orecchi del Gerbino
aveva tocchi ; anzi non meno che di lui la
giovane infiam mata fosse , lui di lei aveva
infiammato. Per la qual cosa infino a tanto
che onesta cagione dallo avolo d 'an d are a
Tunisi la licenzia im petrasse, disideroso
oltre modo di vederla, ad ogni suo amico
che là andava imponeva , che a suo potere
il suo segreto e grande am or facesse, per
quel modo che m iglior gli paresse, sentire,
e di lei novelle gli recasse. D e ' quali alcuno
sagacissimamente il fece, gioie da donne
portandole, come i mer catanti fanno, a
vedere; et interam ente l’ardore del G erbi­
no apertole, lui e le sue cose a'suoi com an­
damenti offerse apparecchiate. La quale con
lieto viso e l’ambasciadore e l'am basciata
ricevette: e rispostogli che ella d i par i

�a ore ardeva , una delle sue più care gioie
m
in testim onianza di ciò gli mandò. La quale
il Gerbino con tanta allegrezza ricevette,
con quanta qualunque cara cosa ricever si
possa ; e t a lei per costui medesimo più
volte scrisse e mandò carissimi doni con lei
certi tra tta ti tenendo,da doversi, se la for­
tuna conceduto lo avesse, vedere e toccare.
Ma andando le cose in questa guisa, et un
poco più lunghe che bisognato non sareb­
be, ardendo d ' una parte la giovane e d ’al­
tra il G erbino, avvenne che il Re di Tu­
nisi la m aritò al Re di G ran ata: di che
ella fu crucciosa oltre modo, pensando che
non solamente per lunga distanzia al suo a­
m ante s’allontanava, ma che quasi debutto
tolta gli era ; e se modo veduto avesse, vo­
le n tie ri, acciò che questo avvenuto non fos­
se, fuggita si sarebbe dal padre e venutase­
ne al Gerbino. Sim ilm ente il Gerbino que­
sto maritaggio sentendo, senza misura ne
viveva dolente, e seco spesso pensava se
modo veder potesse di volerla torre per
forza , se avvenisse che per mare a marito
n ’andasse. Il Re di Tunisi sentendo alcu­
na cosa di questo amore e del proponimen­
to del G erbino, e del suo valore e della
potenzia dubitando, venendo il tempo che
m andar ne la dovea, al Re Guiglielmo

�ndamò significando ciò che fare intendeva , e
che sicurato da lui che nè dal Gerbino nè
da altri per lui in ciò im pedito sarebbe,
lo 'n t e n deva di fare. Il Re Guiglielmo,che
vecchio Signore era , nè dello innam ora­
mento del Gerbino aveva alcuna cosa sen­
tita , non imaginandosi che per questo ad­
domandata fosse tal sicurtà, liberam ente la
concedette, et in segno di ciò mandò al Re
di T unisi un suo guanto. Il quale, poiché
la sicurtà ricevuta ebbe, fece una grandis­
sima e bella nave nel porto di Cartagine
apprestare, e fornirla di ciò che bisogno
aveva a chi su vi doveva andare, et ornarla
et acconciarla per su mandarvi la figliuola
in G ranata; nè altro aspettava,che tem po.
La giovane donna che tutto questo sapeva
e vedeva , occultamente un suo servidore
mandò a Palerm o , et imposegli che il bel
Gerbino da sua parte salutasse,e gli dicesse
che ella infra pochi dì era per andarne in
G ranat a , perchè ora si parrebbe, se così
fosse valente uomo come si diceva , e se
cotanto l ’ amasse quanto più volte signifi­
cato l’avea. Costui a cui imposta fu, o tti­
mamente fe’ l' ambasciata , et a T unisi
rito rn o ssi. G erbino questo udendo, e sap­
pien do che il Re Guiglielmo suo avolo data
avea la sicurtà al Re di T u n isi, non sapeva

�che farsi. Ma pur da amor sospinto,avendo
le parole della donna intese, e per non pa­
rer vile , andatosene a M essina, quivi pre­
stamente fece due galee sottili arm are , e
messivi su di valenti uom ini,con esse sopra
la Sardigna n ’andò,avvisando quindi dovere
la nave della donna passare. Nè fu di lungi
refletto al suo avviso: perciò che pochi di
quivi fu stato, che la nave con poco vento
non guari lontana al luogo dove aspettan­
dola riposto s 'e r a , sopravvenne. La qual
veggendo G erbino, a’suoi compagni disse :
signori , se voi così valorosi siete come io
vi tegno, niun di voi senza aver sentito o
sentire amore credo che sia senza il quale,
sì come io meco m edesim o, estimo niun
m ortai può alcuna v irtù o bene in se avere;
e se innam orati stati siete o sete, leggier
cosa vi fia com prendere il mio disio, lo
am o , et amor m’indusse a darvi la presente
fatica; e ciò che io amo nella nave che qui
davanti ne vedete dim ora,la quale,insieme
con quella cosa che io più disidero,è piena
di grandissime ricchezze , le q u a li, se v a ­
lo rosi uom ini sie te , con poca fatica viril­
m ente combattendo acquistar possiamo:
della qual vittoria io non cerco che in
parte mi venga se non una donna per lo cui
amore i ' muovo l ’arm e; ogni altra cosa sia

�vostra liberam ente infili da ora . Andiam o
adunque, e bene avventurosamente assa­
glia m o la nave: Iddio alla nostra impresa
favorevole, senza vento prestarle la ci tien
ferm a. Non erano al bel Gerbino tante p a ­
role bisogno, perciò che i Messinesi che con
lui erano, vaghi della rapina, già con l ’an i­
mo erano a far quello di che il G erbino gli
confortava con le parole. Per c h e, fatto un
grandissimo romore nella fine del suo p a r­
lare, che cosi fosse, le trom be sonarono; e
prese l’ a rm i, dierono de’remi in acqua et
alla nave pervennero. Coloro che sopra la
nave e ran o , veggendo di lontano venir le
galee, non potendosi p a rtire, s'apprestaro­
no alla difesa. Il bel Gerbino a quella p e r­
venuto fe’comandare che i padroni di quel­
la sopra le galee m andati fossero, se la b at­
taglia non voleano . I Saracini certificati
chi erano e che dom andassero, dissero se
essere contro alla fede lor data dal Re da
loro assaliti ; et in segno di ciò m ostrarono
il guanto del Re Guiglielmo, e del tutto ne­
garon di m ai, se non per battaglia, arren­
dersi, ocosa che sopra la nave fosse lor da­
re. G erbin o il qual sopra la poppa della
nave veduta aveva la donna troppo più bella
assai che egli seco non estim ava, infiammato
più che p rim a , al m ostrar del guanto

�rispose che quivi non avea falconi al pre­
sente, perchè guanto v ’avesse luogo; e per­
c iò , ove dar non volesser la d o n n a, a rice­
ver la battaglia s’ apprestassero , La qual
senza p iù atten d ere, a saettare et a gittar
pietre l ’ un verso l’ altro fieramente inco­
m inciarono, e lungamente con danno di
ciascuna delle parti in tal guisa combatte­
ro n o . U ltim am ente veggendosi il Gerbin
poco u til fare , preso un legnetto che di
Sardigna menato aveano, et in quel messo
fuoco , con amendue le galee quello accostò
alla nave. Il che veggendo i Saracini, e co­
noscendo se di necessità o doversi arrende­
re o m orire, fatto sopra coverta la figliuola
del Re venire, che sotto coverta piagnea, e
quella menata alla proda della nave, e chia­
mato il G erbino, presente agli occhi suoi
lei gridante mercè et aiuto svenarono, et in
m ar gittandola dissono; togli,noi la ti dia­
mo qual noi possiam o, e cliente la tua fede
l ’ha m eritata. G erbino veggendo la crudel­
tà di costoro, quasi di m orir vago, non cu­
rando di saetta nè di pietra , alla nave si
fece accostare, e quivi s u , mal grado di
quanti ve n ’eran, m ontato, non altram enti
che un leon famelico nell’armento di giu­
venchi venuto, o r questo or quello svenan­
do, prim a co’denti e con l ’unghie la sua ira

�sazia che la fame , con una spada in m ano
o r questo or quel tagliando d e ' S a ra cin i,
crudelmente m olti n'uccise G erbino: e già
crescente il fuoco nella accesa nave, fattone
a’m arinari trarre quello che si potè per ap­
pagamento di loro , giù se ne scese con po­
co lieta vittoria de' suoi avversari avere
acquistata. Q uindi fatto il corpo della bel­
la donna ricoglier di m are , lungamente e
con molte lagrim e il pianse, et in Cicilia
tornandosi, in Ustica piccioletta isola qua­
si a T rap a ni dirim petto , onorevolmente il
fe’seppellire, et a casa più doloroso che al­
tro uomo si tornò. Il Re di T unisi, saputa
la novella, suoi ambasciad ori di nero vesti­
ti al Re Guiglielmo m andò, dogliendosi
della fede che gli era stata male osservata ,
e raccontarono il come . Di che il Re G ui­
glielmo turbato forte , nè vedendo via da
poter la iustizia negare, che la dimandava­
no , fece prendere il G erbino: et egli m e­
desimo , non essendo alcun de’ baron suoi
che con prieghi di ciò si sforzasse di rim uo­
verlo, il condannò nella testa , et in sua
presenzia gliele fece tagliare , volendo
avanti senza nepote rim anere, che essere
tenuto Re senza fede. Adunque così mise­
ramente in pochi giorni i due am anti, sen­
za alcun frutto del loro amore aver sen t ito,

�di mala m orte m orirono, com’io v’ ho
detto.

NOVELLA

V.

I fr a te lli dell'Isabetta uccidon l'am ante d i
lei ; egli l'apparisce in sogno e mostrale
dove sia sotterrato . E lla occultamente
disolterra la testa e m ettela in un testo
d i bassilico; e q uivi su piagnendo ogni
d ì per una grande o r a , i fr a te lli gliele
to lg o n o , et ella se ne m uor d i dolore
poco appresso.
F i n i t a la novella d ’E lisa, et alquanto dal
Re c o m m e n d a t a , a F ilomena fu imposto
c he ragionasse: la quale tutta piena di com ­
passione del misero Gerbino e della sua
donna, dopo un pietoso sospiro incom inciò.
La mia novella , graziose do n n e, non sarà
di genti di si alta condizione, come costoro
f urono , de’ quali Elisa ha raccontato, ma
ella per avventura non sarà men pietosa:
et a ricordarm i di quella mi tira Messina
poco innanzi ric o rd a ta , dove l’accidente
avvenne.
E rano adunque in Messina tre giovani
fratelli e m ercatan ti, et assai ricchi uomini

�rimasi dopo la morte del padre loro , il
qual fu da San Gimignano; et avevano una
lor sorella chiamata Lisabetta , giovane as­
saì bella e costumata , la quale , che che se
ne fosse cagione, ancora maritata non avea­
no. E t avevano oltre a ciò questi tre fra­
telli in uno lor fondaco un giovinetto pisa­
no chiamato Lorenz o , che tutti i lor fatti
guidava e faceva ; il quale essendo assai
bello della persona e leggiadro molto, aven­
dolo più volte Lisabetta guatato, avvenne
che egli le ’ncominciò straniamente a pia­
cere; di che Lorenzo accortosi et una volta
et altra , similmente , lasciati suoi altri i n ­
namoramenti di fuori, incominciò a porre
l'animo a lei: e sì andò la bisogna ch e,
piacendo l’uno all’ altro igualmente , non
passò gran tempo che assicuratisi, fecero
di quello che più disiderava ciascuno. E t
in questo continuando , et avendo insieme
assai di buon tempo e di piac ere , non sep­
pero sì segretamente fare , che una notte ,
andando Lisabetta là dove Lorenzo dorm i­
va, che il maggior de’fratelli, senza accor­
gersene ella, non se ne accorgesse. Il quale,
perciò che savio giovane e r a , quantunque
molto n oioso gli f o s s e a
cio sapere, pur
oespdtnùiamconsiglio, senza far
om
tildr cosa a lc u n a, varie cose fras e

�rivolgendo intorno a questo fatto , infino
alla m attina seguente trapassò . P o i, venu­
to il giorn o, a'suoi fratelli ciò che veduto
avea la passata notte dell’ Isabetta e di Lo­
renzò raccontò , e con loro insieme dopo
lungo consiglio diliberò di questa cosa, a c ­
ciò che nè a loro nè alla sirocchia alcuna
infam ia ne seguisse , d i passarsene tacita­
m e n te , et infingersi del tutto d ’ averne al­
cuna cosa veduta o sa p u ta, infìno a tanto
che tem po venisse nel quale essi , senza
danno o sconcio di lo ro , questa vergogna
avanti che più andasse innanzi si potessero
torre dal viso. E t in tal disposizion dimo­
rando , così cianciando e ridendo con L o­
renzo, come usati erano, avvenne che sem­
bianti raccendo d ’andare fuori della città a
diletto tutti e tre, seco menarono Lorenzo:
e pervenuti in un luogo molto solitario e
rim o to , veggendosi il d e stro , Lorenzo che
di ciò niuna guardia prendeva , uccisono e
sotterrarono in guisa che niuna persona se
ne accorse, et in Messina tornati dieder
voce d ’averlo per lor bisogne mandato in
alcun luogo; il che leggiermente creduto
f u ; perciò clic spesse volte eran di man­
darlo attorno usati . Non tornando Loren­
zo , e Lisabetta molto spesso e sollicita­
men te i fratei domandandone , sì come colei

�a cui la dimora lunga gravava, avvenne
un giorno c h e, domandandone ella molto
instantem ente , che l ’uno de' fratelli le d is­
s e : che vuol d ir questo? che hai tu a fare
di L orenzo, che tu ne domandi così spes­
so? se tu ne dom anderai p iù , noi ti faremo
Quella risposta, che ti si conviene. P er che
la giovane dolente e t r is ta , temendo e non
sappiendo ch e, senza più dom andarne si
stava, et assai volte la notte pietosamente
il chiamava e pregava che ne venisse, et
alcuna volta con molte lagrim e della sua
lunga dimora si doleva, e senza punto r a l­
legrarsi, sempre aspettando si stava . A v­
venne una notte c h e , avendo costei m olto
pianto Lorenzo che non tornava , et essen­
dosi a lla fine piangendo addorm entata, L o ­
renzo l ’apparve nel sonno , pallido e tutto
rabbuffato e con panni tu tti stracciati e
fracid i, e parvele che egli dicesse: o L isa­
b e tta , tu non mi fai altro che chiam are, e
della mia lunga dimora t ’a ttristi, e me con
le tue lagrime fieramente accusi; e perciò
sappi che io non posso più rito rn a rci, per­
ciò che l’ ultim o dì che tu mi v e d esti, i
tuoi fratelli m ’uccisono : e disegnatole il
luogo dove sotterrato l’aveano, le disse che
più nol chiamasse nè l'a spettasse, e dispar­
ve. L a giovane destatasi, e dando fede alla

�visione, amaram ente pianse. Poi la mattina
levata, non avendo ardire di dire alcuna
cosa a ' fratelli, propose di volere andare al
m ostrato luogo , e di vedere se ciò fosse
vero che nel sonno l’era partito : et avuta
la licenzia d ’ andare alquanto fuor della
terra a d ip o rto , in compagnia d ’ una che
altra volta con loro era stata e tutti i suoi
fatti sapeva , quanto più tosto potè là se
n ’ andò; e tolte via foglie secche che nel
luogo erano , dove men dura le parve la
terra quivi cavò. Nè ebbe guari cavato,che
ella trovò il corpo del suo misero amante
in niuna cosa ancora guasto nè corrotto:
per che manifestamente conobbe essere sta­
ta vera la sua visione. Di che più che altra
femina dolorosa, conoscendo che quivi non
era da piagnere, se avesse potuto, volentieri
tutto il corpo n ’ avrebbe portato , per dar­
gli più convenevole sepoltura; ma veggen­
do che ciò esser non poteva, con un coltello
il meglio che potè gli spiccò dallo ' mbusto
la te s ta , e quella in uno asciugatoio invi­
luppata , e la terra sopra l ’altro corpo git­
ta ta , messala in grembo alla fante, senza
essere stata da alcun veduta,quindi si partì,
e tornossene a casa sua . Q uivi con questa
testa nella sua camera rinchiusasi, sopra
essa lungamente et amaram ente pianse ,

�ta nto che tut ta con le sue lagrime la lavò,
m ille basci dandole in ogni parte. P oi prese
un grande et un bel testo , di questi nei
quali si pianta la persa o il bassilico, e
dentro la vi mise fasciata in un bel drappo,
e poi messovi su la terra,su vi piantò parec­
chi piedi di bellissim o bassilico salernetano,
e quegli di n iuna altra acqua , cheo rosata o
di fior d'aranci o delle sue lagrime non inaf­
fiava giam m ai: e por usanza avea preso
di sedersi sempre a questo testo vicina, e
quello con tutto il suo disidero vagheggia­
r e , sì come quello che i l suo Lorenzo te ­
neva nascoso: e poiché molto vagheggiato
l’avea , sopr' esso andatasene cominciava a
piagnere, e per lungo spazio , tanto che
tutto il bassilico bagnava , piangea. Il bas­
silico , sì per lo lungo e continuo studie,si
per la grassezza della terra procedente dalla
testa corrotta che dentro v’ e ra , divenne
bellissimo et odorifero m olto. E servando
la giovane questa m aniera del continuo ,
più volte d a ' suoi vicini fu veduta. L i quali,
maravigliandosi i fratelli della sua guasta
bellezza, e di ciò che gli occhi le parevano
della testa fu g g iti, il disser loro: noi ci
siam o accorti, che ella ogni dì tiene la co­
tal maniera. Il che udendo i fratelli et ac­
corgendosene , avendonela alcuna volta

�rip resa e non giovando, nascosamente da lei
fecer portar via questo testo . Il quale, non
ritrovandolo ella, con grandissima instanzia
m olte volte richiese; e non essendole ren­
doto, non cessando il pianto e le lagrim e,
inferm ò, nè alt ro che il testo suo nella in­
ferm ità dom andava. I giovani si maravi­
gliavan forte di questo addimandare , e
perciò vollero vedere che dentro vi fosse;
e versata la te rra , videro il drappo et in
quello la te sta , non ancor sì consumata che
essi alla capellatura crespa non conoscessero
lei esser quella di Lorenzo. Di che essi si
maravigliaron forte, e tem ettero non questa
cosa si risapesse: e sotterrata quella, senza
altro d ire , cautam ente di Messina uscitisi
et ordinato come di quindi si ritraessono,
se n ’andarono a N apoli. La giovane non
restando di piagnere, e pure il suo testo
addim andando, piagnendo si m ori; e così
il suo disavventurato amore ebbe termine.
Ma poi a certo tempo divenuta questa cosa
manifesta a m olti, fu alcuno che compuose
quella canzone la quale ancora oggi si can­
ta : cioè:
Quale esso f u lo m al Cristiano
Che m i f u r ò la grasta ec.

�N O V E L L A

VI.

L 'A n dreuola am a Gabriotto : raccontagli
u n sogno veduto, et egli a lei u n a ltro :
m uorsi d i subito nelle sue braccia; m en­
tre che ella con una sua f a n te alla casa
d i l u i n el p o rta n o , son presi d alla S i ­
g n o ria , et ella dice come l'opera sta: i l
P odestà la vuole sforzare, ella noi p a ti­
sce: sentelo i l padre d i l e i , e lei in n o ­
cente trovata f a liberare : la q u a le , d el
tu tto rifiu ta n d o d i star p iù al mondo si
f a m onaca.
Q u ella novella che Filomena aveva d et­
ta, fu alle donne carissim a, perciò che assai
volte avevano quella canzone udita cantare,
nè m ai avevan potuto, per dom andarne,
sapere qual si fosse la cagione perchè fosse
stata fatta . Ma avendo il Re la fine di
quella udita, a Pamfilo impose che allo or­
dine andasse d ie tro . Pamfilo allora disse.
Il sogno nella precedente novella raccon­
tato m i dà materia di dovervene raccontare
una nella quale di due si fa menzione , li
quali di cosa che a venire era, come quello
di cosa intervenuta, furono in d o v in i, et

�appena furon finiti di dire da coloro che
veduti gli aveano, che l’effetto seguitò
d ’amenduni. E però, amorose donne , voi
dovete sapere che general passione è di cia­
scuno che vive , il vedere varie cose nel
sonno, le quali quantunque a colui che
dorm e , dorm endo tutte paian verissime, e
desto lui alcune v e re, alcune verisim ili, e
parte fuori d ’ogni verità giudichi, nondi­
meno m olte esserne avvenute si truova.
P er la qual cosa m olti a ciascun sogno
tanta fede prestano, quanta presterieno a
quelle cose le quali vegghiando vedessero,
e per li lor sogni stessi s’a ttristan o ,e s’al­
legrano, secondo che per quegli o temono o
sperano. E t in contrario son di quegli che
n iuno ne credono, se non poiché nel pre­
m ostrato pericolo caduti si veggono. De’qua­
li nè l' uno nè l ’altro com m endo, perciò
che nè sempre son v e ri, nè ogni volta falsi.
Che essi non sien tu tti veri assai volte
può ciascun di noi aver conosciuto. E che
essi tu tti non sien fa lsi, già di sopra nella
novella di Filomena s’è dim ostralo, e nella
m ia , come davanti dissi , intendo di di­
m ostrarlo. Per che giudico che nel virtuo­
samente vivere et operare di niuno contra­
rio sogno a ciò si dee temere, nè per quello
lasciare i buoni proponim en t i . Nelle cose

�perverse e m alvagie, quantunque i sogni a
quelle paiano favorevoli, e con seconde d i­
mostrazioni chi gli vede confortino, niu­
no se ne vuol credere; e così nel contrario
a tu tti dar piena fede, Ma vegniamo alla
novella.
Nella città di Brescia fu già un gentile
uomo chiam ato messer N egro da Ponte
Carra ro , il quale tra più altri figliuoli una
figliuola avea nominata A ndrenola, giovane
e bella assai e senza m arito,la qual perv e n ­
tura d ’ un suo vicino , che avea nome G a­
b rio tto , s’ in n am o rò , uomo di bassa con­
dizione , ma di laudevoli costumi pieno, e
della persona bello e piacevole re coll’opera
e collo aiuto della fante della casa operò
ta nto la giovane , che G abriotto non sola­
m ente seppe se esser dalla A ndrenola am a­
to , ma ancora in un bel giardino del padre
di lei più e più v o lte a diletto dell’una par­
te e della altra fu menato . E t acciò che
niuna cagione m a i, se non m orte , potesse
questo lor dilettevole am or separare, m arito
e moglie segretamente divennero: e cosi
furtivam ente gli lor congiugnim enti con­
tinuando , avvenne che alla giovane una
notte dormendo parve in sogno vedere se
essere nel suo giardino con G abriotto,e lui
con grandissimo piacer di ciascuno tener

�n elle sue braccia : e m entre che cosi dimo­
ra v an , le pareva veder del corpo di lui
uscire una cosa oscura e te rrib ile , la forma
della quale essa non poteva conoscere ; e
parevale che questa cosa prendesse Ga­
brio tto ,e mal grado di lei con maravigliosa
forza gliele strappasse di b raccio, e con
esso ricoverasse sotterra , nè mai più po­
tesse riveder nè l ’ uno nè l ’a ltro ; diche
assai dolore et inestim abile sentiva, e per
quello si destò ; e d esta, come che lieta fos­
se, veggendo che non cosi era come sognato
avea, nondimeno l ’entrò del sogno veduto
paura. E per questo, volendo poi Gabriot­
to la seguente notte venir da le i, quanto
potè s'ingegnò di fare che la sera non vi
venisse; ma pure il suo voler vedendo, ac­
ciò che egli d ’ altro non sospecciasse , la
seguente notte nel suo giardino il ricevet­
te : et avendo molte rose bianche e vermi­
glie colte, perciò che la stagione era , con
lui a più d ’una bellissima fontana e chiara,
che nel giardino era, a starsi se n ’ andò. E
quivi dopo grande et assai lunga festa in­
sieme a v u ta , Gabriotto la domandò qual
fosse la cagione perchè la venuta gli avea il
dì dinanzi vietata. La giovane raccontan­
dogli il sogno da lei la notte davanti vedu­
to , e la suspezione presa di quello, gliele

�cont ò. G abriotto udendo questo se ne rise,
e disse che grande sciocchezza era porre
ne’sogni alcuna fede, perciò che per soper­
chio di cibo o per mancamento di quello
avvenieno, et esser tu tti vani si vedeano
ogni giorno; et appresso disse; se io fossi
voluto andar dietro a ' s o g n i, io non ci sarei
venuto, non tanto per lo tuo , quanto per
uno che io altresì questa notte passata ne
feci , il quale fu : che a me pareva essere in
una bella e dilettevol selva; et in quella
andar cacciando, et aver presa una ca­
vrinola tanto bella e tanto piacevole,quan­
to alcuna altra se ne vedesse giam m ai, e
pareami che ella fosse più che la neve
bianca, et in brieve spazio divenisse sì mia
dim estica, che punto da me non si partiva.
T uttavia a me pareva averla sì cara c h e ,
acciò che da me non si partisse , le mi pa­
reva nella gola aver messo un collar d ’oro,
e quella con una catena d ’ oro tener colle
m a n i. E t appresso questo mi pareva c h e,
riposandosi questa cavrinola una v o lta , e
tenendom i il capo in seno, uscisse, non so
di che parte,una veltra nera come carbone,
affamata e spaventevole m olto nella appa­
renza, e verso me se ne venisse. Alla quale
niuna resistenza mi parea fare; per che egli
mi pareva che ella mi mettesse il muso in

�seno nel sinistro l a to , e quello tanto rodes­
se che al cuore perveniva, il quale pareva
che ella mi strappasse per portarsel via. Di
ch e io sentiva si fatto dolore, che il mio
sonno si ruppe, e desto colla mano subita­
mente corsi a cercarm i il lato se niente
v’avessi; ma mal non trovandom i, mi feci
beffe di me stesso che cercato v ’avea. Ma
che vuol questo perciò dise? De’ così fatti
e de' più spaventevoli assai n ’ ho già vedu­
ti , nè perciò cosa del mondo più nè meno
me n ' è intervenuto ; e perciò lasciagli an­
d are, e pensiam di darci buon tempo. L a
giovane per lo suo sogno assai spaventata,
udendo questo divenne troppo più; ma per
non esser cagione d'alcuno sconforto a Ga­
briotto , quanto più potè la sua paura na­
scose. E come che con lui abbracciandolo e
basciando alcuna v o lta , e da lui abbrac­
ciata e basciata si sollazzasse, auspican­
do e non sappiendo c h e , più che l' usato
spesse volte il riguardava nel volto , e
ta l volta per lo giardin riguardava se
alcuna cosa nera vedesse venir d alcuna
p a rte . E t in tal maniera dimorando, Ga­
b riotto , gittato un gran sospiro, l ’ab­
bracciò e disse: oim è, anima mia , aiuta­
m i che io muoio; e così d e tto , ricadde
in terra sopra l'erb a del pratello. Il che

�veggendo la giovane , e lui caduto ritira n ­
dosi in grembo, quasi piangendo dissero si­
gnor mio dolce,o che ti senti tu? G abriotto
non rispose, ma ansando forte e sudando
tutto , dopo non guari spazio passò della
presente vita. Quanto questo fosse grave e
noioso alla giovane, che più che se l’ am a­
va, ciascuno sei dee poter pensare. Ella il
pian se assai, et assai volte in vano il chia­
mò: ma poiché pur s’accorse lui del tutto
esser m orto , avendolo per ogni parte del
corpo cercato , et in ciascuna trovandol
freddo, non sappiendo che far nè che d irsi,
cosi lagrimosa come era , e piena di ango­
scia, andò la sua fante a chiam are, la quale
di questo am or consapevole e r a , e la sua
miseria et il suo dolore le dim ostrò. E poi­
ché miseramente insieme alquanto ebber
pianto sul morto viso di G abriotto, disse
la giovane alla fante: poiché Iddio m 'h a
tolto costui, io non intendo di più stare in
vita; ma prim a che io ad uccider mi ven­
ga, vorre io che noi prendessimo modo
convenevole a servare il mio onore et il se­
greto am or tra noi s ta to , e che il corpo
del quale la graziosa anim a s’è p a rtita, fos­
se seppellito. A cui la fante disse: figliuola
m ia, non dir di volerti uccidere, perciò
che, se tu l ’hai qui perduto , ucciden toti

�anche n e ll'a ltro mondo il perderesti, per­
ciò che tu n ' andresti in inferno, là dove
io son certa che la sua anim a non è andata,
perciò che buon giovane fu ; ma molto me­
glio è da confortarti, e pensare d’aiutare
con orazioni o con altro bene l’anima su a ,
se forse per alcun peccato commesso n’ ha
bisogno. Del seppellirlo è il modo presto
qui in questo giardino, il chè niuna perso­
na saprà giam m ai, perciò che n iu n sa ch’e­
gli mai ci venisse: e se così non vuogli ,
m ettiamlo qui fuori del giardino e lasciam­
lo stare; egli sarà dom attina trovato e por­
tatone a casa sua, e fatto seppellire da'suoi
parenti. La giovane, quantunque piena fos­
se d ’am aritudine e continuam ente piagnes­
se, pure ascoltava i consigli della sua fante;
et alla prim a parte non accordatasi, rispose
alla seconda dicendo : già Dio non voglia
che così caro giovane e cotanto da me ama­
to e mio m a rito , che io soff eri che a guisa
d ’un cane sia seppellito, o nella strada in
terra lasciato. Egli ha avute le mie lagrime,
et in quanto io p o trò , egli avrà quelle dei
suoi parenti; e già per l’animo mi va quello
che noi abbiamo in ciò a fare. E presta­
m ente per una pezza di d rappo di seta , la
quale aveva in un suo forziere, la mandò ,
e venuta quella, in ferra distesala, su il

�corpo di G abriotto vi posero, e postogl i la
testa sopra uno origliere, e con molte la­
grime chiusigli gli occhi e la bocca, e fat­
tagli una ghirlanda di rose, e tu tto delle
rose che colte avevano em piutolo, disse
alla fante ; d i qui alla porta della sua casa
ha poca via , e perciò tu et io , cosi come
acconcio l ’abbiam o, quivi il porteremo e
dinanzi ad essa il porrem o. Egli non andrà
guari di tempo che giorno fia, e sarà ricol­
to; e come che questo a ’ suoi niuna conso­
lazion sia, pure a me, nelle cui braccia egli
è m orto, sarà un piacere. E così d e tto , da
capo con abbondantissim e lagrime sopra
il viso gli si g ittò , e per lungo spazio pian­
se. L a qual m olto dalla sua fante sollicita­
ta, perciò che il giorno se ne veniva, diriz­
zatasi, quello anello medesimo, col quale
da G abriotto era stata sposata, del dito suo
trattosi, il mise nel dito di lui, con pianto
dicendo: caro mio signore, se la tua anim a
ora le mie lagrime v e d e, o niun conosci­
mento o sentim ento dopo la p artita di
quella rim ane a 'c o r p i , ricevi benigna­
mente l' ultim o dono di colei la qual tu
vivendo cotanto a m a sti. E questo detto,
tram o rtita addosso gli ricadde; e dopo a l­
quanto risentita e levatasi, colla fante in ­
sieme preso il drappo sopra il quale il c o rpo

�giaceva, con quello del giardino uscirono
e verso la casa di lui si d irizzaro . E cosi
andando, per caso avvenne che dalla fam i­
glia del podestà, d ie per caso andava a
quella ora per alcuno accidente, furon tro­
vate e prese col m orto corpo. L ’Andrenola
più di m orte che di vita disiderosa , cono­
sciuta la famiglia della Signoria, franca­
mente disse: io conosco chi voi siete, e so
che il volermi fuggire niente monterebbe :
io son presta di venir con voi davanti alla
Signor i a , e che ciò sia di raccontarle; ma
niuno di voi sia ardito di toccarm i, se io
obbediente vi sono , nè da questo corpo al­
cuna cosa rimuovere, se da me non vuole
essere accusato. Per ch e, senza essere da
alcun tocca, con tu tto il corpo di G abriot­
to n’andò in palagio. La qual cosa il pode­
stà sentendo, si levò, e lei nella camera
avendo, di ciò che intervenuto era s’infor­
m ò; e fatto da certi m edici riguardare se
con veleno o altram enti fosse stato il buo­
no uomo ucciso, tu tti affermarono del no,
ma che alcuna posta vicina al cuore gli
s’era r o tta , che affogato l'avea. Il qual ciò
udendo, e sentendo costei in pìccola cosa
esser nocente, s’ingegnò di m ostrar di do­
narle quello che vender non le poteva , e
disse, dove ella a ’ suoi piaceri acconsentir

�si volesse, la libererebbe. Ma non valendo
quelle p a ro le , oltre ad ogni convenevolezza
volle usar la forza. Ma l ’A ndrenola da sde­
gno accesa e divenuta fortissim a, v iril­
mente si difese, lui con villane parole et
altiere ributtando indietro . Ma venuto il
dì c h ia ro , e queste cose essendo a messer
Negro contate, dolen te a m orte con m olti
de’ suoi amici a palagio n ’andò; e quivi
d ’ogni cosa dal podestà inform ato, dolen­
dosi domandò che la figliuola gli fosse re n ­
duta. Il podestà, volendosi prim a accusare
egli della forza che fare l'avea voluta , che
egli da lei accusato fosse, lodando prim a
la giovane e la sua costanzia, per approvar
quella, venne a dire ciò che fatto avea: per
la qual cosa, vedendola di tanta buona fer­
mezza , sommo amore l ’avea posto e , dove
a grado a lui che suo padre era et a lei
fosse , non ostante che m arito avesse avuto
di bassa condizione, volentieri per sua
donna la sposerebbe. In questo tem po che
costoro così parlavano, l ’Andrenola venne
in cospetto del padre e piangendo gli si
gitto innanzi e disse; padre m io, io non
credo ch' e' bisogni che io la istoria del
mio ardire e della mia sciagura vi raccon­
ti, che son certa che udita l’avete e sape­
r l a ; e perciò, quanto più posso, umilem
ente

�perdono vi domando del fallo mio,
cioè d'avere senza vostra saputa chi più
mi piacque m arito preso. E questo dono
non vi domando perchè la vita mi sia per­
donata, ma per m orire vostra figliuola e
non vostra nim ica; e così piagnendo gli
cadde a ' p iedi. Messer Negro , che antico
era oramai et uomo di natura benigno et
am orevole,queste parole udendo, cominciò
a piagnere, e piangendo levò la figliuola
teneram ente in p iè , e disse: figliuola m ia,
io avrei avuto molto più caro, che tu avessi
avuto tal m arito quale a te secondo il pa­
rer mio si convenia, e se tu l'avevi tal preso
quale egli ti piacea, questo doveva anche a
me piacere; ma l ’averlo occultato, della
tua poca fidanza mi fa dolere, e più ancora
vedendotel prim a aver perduto, che io l’ab­
bia saputo. Ma pur poiché così è , quello
che io per c o n te n ta rti, vivendo e g li, vo­
lentieri gli avrei fa tto , cioè onore sì come
a mio genero, facciaglisi alla m orte; e
volto a ’ figliuoli e t a ' suo' parenti, coman­
dò loro che le esequie s’ apparecchiassero a
Gabriotto grandi et onorevoli. Eranvi in
questo mezzo concorsi i parenti e le pa­
renti del giovane, che saputa avevano la
novella, e quasi donne et uomini quanti
nella città n'erano. Per c h e , posto nel

�mezzo della corte il corpo sopra il drappo
della A ndrenola, e con tu tte le sue rose
quivi non solamente da lei e dalle parenti
di lui fu pianto, ma pubblicamente quasi
da tutte le donne della città c da assai uo­
mini ; e non a guisa di plebeio , ma di s i ­
gnore, tratto della corte pubblica, sopra
gli omeri de’più nobili cittadini con gran­
dissimo onore fu portato alla sep o ltu ra.
Quindi dopo alquanti di seguitando il po­
destà quello che addomandato avea, ragio­
nandolo messer Negro alla figliuola, niuna
cosa ne volle udire; m a, volendole in ciò
compiacere il padre, in un monistero assai
famoso di santità essa e la sua fante mona­
che si renderono, et onestamente poi in
quello per molto tempo vissero.
N O V E L L A

VII.

La Simona ama Pasquino: sono insiem e
in uno orto : Pasquino si fr e g a a ’d e n ti
una fo g lia d i salvia e m uorsi : è presa
la Sim ona, la quale volendo mostrare
al giudice come morisse P asquino, f r e ­
gatasi una d i quelle fo g lie a ’ d e n ti,
sim ilm ente si m uore.
P amfìlo era della sua novella diliberato,
quando il
Re nulla compassion mostrando

�a l l ' A n d r e nola , riguardando E m ilia, se m ­
b ianti le f e' che a grado li fosse che essa a

coloro che detto aveano, dicendo, si con­
tinuasse. L a qu ale , senza alcuna dimora
fare, incom inciò . C are compagne , la no­
vella detta da Pamfilo mi tira a doverne
dire una in n iuna cosa altro alla sua sim i­
le, se non c he, come l'A ndrenola nel giar­
dino perde l’am ante, e cosi colei di cui dir
d eb b o ; e sim ilm ente p re sa, come l ' A n­
drenola fu, no n con forza nè con v ir tù , ma
con m orte inopinata si d iliberò dalla corte.
E come altra volta Ira noi è stato d e t t o ,
quantunque A m o r volentieri le case de’no­
bili uomini a b ili, esso perciò non rifiuta
l o ’mperio di quelle de’ poveri, anzi in
quelle sì alcuna volta le sue forze dim o­
stra, che come potentissimo signore da’piu
ricchi si fa temere. Il c h e, ancora che non
in tu tto , in gran parie apparirà nella mia
novella, con la qual ini piace nella nostra
città rientrare , della quale questo di , d i­
verse cose diversamente parlando , per di­
verse parli del mondo avvolgendoci, co­
tanto allontanati ci siam o.
Fu adunque, non è. gran tempo, in F i­
renze una giovane assai bella e leggiadra
secondo la sua condizione, e di povero pa­
dre figliuola, la quale ebbe nome Simona :

�e quantunque le convenisse colle p r o p ri e
braccia il pan che mangiar volea guadagna­
re, e filando lan a sua vita reggesse, n o n fu
perciò di sì povero anim o che ella non a r­
disse a ricevere Amore nella sua m ente, il
quale con gli a tti e colle parole piacevoli
d ’un giovinetto di non maggior peso d i
lei, che dando andava per un suo maestro
lanaiuolo lana a filare, buona pezza mo­
strato aveva di volervi entrare. Ricevutolo
adunque in se col piacevole aspetto del
giovane che l' amava, il cui nome era P a­
squin o, forte desiderando e non attentando
di far più avanti, filando, ad ogni passo d i
lana filata che al fuso avvolgeva, mille so­
spiri più cocenti che fuoco g itta v a, di co­
lui ricordandosi che a filar gliele aveva d a ­
ta. Quegli d a ll'a ltra parte molto sollicito
divenuto che ben si filasse la lana del suo
maestro, quasi quella sola che la Sim ona
filava, e non alcuna a ltra, tutta la tela d o ­
vesse com piere, più spesso che l’altra era
sollicitata . P e r che l' un sollicitando, et
all' altra giovando d ’esser sollicitata , av­
venne che l’ un più d ’a rd ir prendendo che
aver non solea, e l ’altra m olto della p a u r a
e della vergogna cacciando che d ’avere e r a
usata , insiem e a ’ piaceri comuni si con­
giunsono. Li qu ali t a n t o a ll’ una parte et

�all'altra aggradirono c h e, non che l ’ un
d a ll’altro aspettasse d'essere invitato a ciò,
anzi a dovervi essere si faceva incontro
l ’uno a ll’altro invitando. E così questo lor
piacere continuando d ’ un giorno in uno
a ltro , e sempre più nel continuare accen­
dendosi , avvenne che Pasquino disse alla
S im o n a , che del tutto egli voleva che ella
trovasse modo di poter venire ad un giar­
d in o , là dove egli m enar la voleva, acciò
che quivi più ad agio e con men sospetto
potessero essere insieme. La Simona disse
che le piaceva; e dato a vedere al padre
una domenica dopo mangiare , che andar
voleva alla perdonanza a san G allo , con
una sua compagna chiamata la Lagina al
giardino statole da Pasquino insegnato se
n ’andò. Dove lui insieme con un suo com ­
pagno, che Puccino avea nom e, ma era
chiam ato lo S tram ba, trovò, e quivi fatto
uno amorazzo nuovo tra lo Stram ba e la
L a g in a , essi a far de’ lor piaceri in una
p arte del giardin si raccolsero,e lo Stramba
e la L agina lasciarono in una a ltra . Era
in quella parte del giardino, dove Pasqui­
no e la Sim ona andati se ne erano, un gran­
dissimo e bel cesto di salvia; a piè della
quale postisi a sedere, e gran pezza sollaz­
zatosi insiem e, e m olto avendo ragionato

�d’una m erenda che in quello orto ad anim o
riposato in ten devan di fare , Pasquino al
gran cesto della salvia riv o lto , di quella
colse una foglia, e con essa s'incom inciò a
stropicciare i denti e le gengie, dicendo
che la salvia m olto bene gli nettava d ’ogni
cosa che so p r’essi rimasa fosse dopo l’aver
m angiato. E poiché così alquanto fregati
gli ebbe, ritornò in su il ragionamento
della m erenda, della qual prim a diceva.
Ne guari di spazio perseguì ragionando,
che egli s ’incom inciò tutto nel viso a cam­
b ia re , et appresso il cam biam ento non
istette guari che egli perdè la vista e la pa­
ro la , et in brieve egli si morì . L e quali
cose la Sim ona veggendo, com inciò a pia­
gnere et a gridare et a chiam ar lo Stram ba
e la L agina. L i quali prestam ente là corsi,
e veggendo Pasquino non solamente m or­
t o , ma già tutto enfiato e pieno d ’ oscure
macchie per lo viso e per io corpo divenu­
t o , subitam ente gridò lo S tram b a; ahi
malvagia fem ina, tu l ’ hai avvelenato; e
fatto il rom or grande, fu da m o lti, che vi­
cini al giardino ab itav an o , se n tito . L i
quali corsi al rom ore e trovando costui
m orto et enfiato, et udendo lo Stram ba do­
lersi et accusare la S im ona che con in­
ganno avvelenato l ’avesse; et ella per lo

�dolore del subito accidente che il suo aman­
te tolto avesse, quasi di se uscita, non sap­
piendosi scusare , fu reputato da tutti che
cosi fosse come lo Stram ba diceva . Per la
q u a l cosa p resala, piangendo ella sempre
fo rte , al palagio dei podestà ne fu menata.
Quivi prontando lo Stram ba e l’A tticciato
e ’l Malagevole, compagni di Pasquino che
sopravvenuti erano, un giudice, senza dare
indugio alla cosa, si mise ad esaminarla del
fa tto ; e non potendo comprendere costei
in questa cosa avere operata malizia nè es­
ser colpevole, volle, lei presente, vedere il
morto corpo et il luogo e ’l modo da lei
raccontatogli, perciò che per le parole di
lei nol com prendeva assai bene. Fattala
adunque senza alcuno tum ulto colà menare
dove ancora il corpo di Pasquino giaceva
gonfiato come una botte, et egli appresso
andatovi, m aravigliatosi del m o rto , lei
domandò come stato era. Costei al cesto
della salvia accostatasi, et ogni precedente
istoria avendo raccontata, per pienamente
d arli ad intendere il caso sopravvenuto ,
così fece come Pasquino aveva fatto, una
d i quelle f oglie di salvia fregatasi a’d e n ti.
Le quali cose m entre che per lo Stramba e
per lo A t ticciato e per gli altri amici e com­
pagnidi Pasquino sì come frivole e vane, in

�presenzia del giudice erano schernite, e con
più instanzia la sua malvagità accusata, niu­
na altra cosa per lor domandandosi se non
che il fuoco fosse di cosi fatta malvagità pu­
nitore, la cattivella, che dal dolore del p e r­
duto amante e della paura della dim andata
pena dallo Stram ba ristretta stava, e per
l' aversi la salvia fregata a ' d e n ti, in quel
medesimo accidente cadde che prim a ca­
duto era P a sq u in o , non senza gran mara­
viglia di quanti eran p re se n ti. O felici
anim e, alle quali in un medesimo dì addi­
venne il fervente amore e la m ortai vita
term inare! e più fe lici, se insieme ad un
medesimo luogo n ’andaste! e felicissim e,
se nell’altra vita s’ama, e voi v ’ amate co­
me di qua faceste! ma molto più felice 1' a­
nim a della Simona innanzi tr a tto , quanto
è al nostro giudicio, che vivi dietro a lei
r imasi siam o, la cui innocenzia non pati
la fortuna che sotto la testim onianza ca­
desse dello Stram ba e d ell’A tticciato e del
M alagevole, forse scardassieri o più v ili
uom ini, più onesta via trovandole con pari
sorte di m orte al suo am ante a svilupparsi
dalla loro infam ia et a seguitar l ’anim a
tan to da lei am ata del suo Pasquino. Il
giudice quasi tutto stupefatto dello a cc i­
dente insiem e con quanti ve n 'e ra n o , non

�1

sappiendo che d irsi, lungamente soprastet­
t e ; poi in m iglior senno rivenuto disse:
mostra d ie questa salvia sia velenosa , il
che della salvia non suole avvenire. Ha
acciò che ella alcuno altro offender non
possa in sim il m odo, taglisi i nfino alle
radici e m ettasi nel fuoco . La qual cosa
colui che del giardino era guardiano in
presenzia del giudice faccendo, non prima
abbattuto ebbe il gran cesto in terra, che
la cagione della m orte de' due miseri amanti
apparve. E ra sotto il cesto di quella salvia
una botta di maravigliosa grandezza, dal
cui vene n ife ro fiato avvisarono quella sal­
via esser velenosa divenuta. Alla qual bot­
ta non avendo alcuno ardire d ’appressarsi,
fattale d ’intorno una stipa grandissima,
quivi insieme colla salvia l ’ arsero , e fu
finito il processo di messer lo giudice so­
pra la morte di Pasquino cattivello. Il
quale insieme con la sua Simona cosi en­
fiati come erano, dallo Stramba e dallo
A tticciato e da Guccio Imbratta e dal Ma­
lagevole furono n ella chiesa di San Paolo
se p p e lliti, della quale per avventura eran
popolani.

�N O V E L L A

V III.

G irolam o ama la Salvestra : va costretto

d a ' p rieg hi della m adre a P a rig i : to r­
na, e truovala m aritata: entrale d i n a ­
scoso i n casa, e muorle allato; e portato
in una chiesa, muore la Salvestra a lla ­
to a lu i.
A v e v a la novella d ' Emilia il fine suo,
quando per comandamento del R e , Neifi e
cosi cominciò. Alcuni al m io giudicio, v a ­
lorose donne, sono, li quali più che l'altro
genti si credon sapere, e sanno meno; e
per questo non solamente a' consigli degli
uomini, ma ancora contra la natura delle
cose presummono d’opporre il senno loro;
della quale presunzione già grandissimi
m ali sono avvenuti, et alcun bene non se
ne vide giam m ai. E perciò che tra l ’altre
naturali cose quella che meno riceve con­
siglio o operazione in contrario, è amore,
la cui natura è tale che più tosto per se
medesimo consumar si può , che per avve­
dimento tor via; m' è venuto nella anima
di narrarvi una novella d ' una donna la
quale , mentre che ella cercò d' esser più

�savia che a lei non si apparteneva e che
non era , et ancora che non sosteneva la
cosa in d ie studiava m ostrare il senno suo,
credendo dello innam orato cuore trarre
a m ore, il quale forse v' avevano messo le
stelle, pervenne a cacciare ad una ora am o­
re e l'anim a del corpo al figliuolo.
Fu adunque nella nostra città , secondo
che gli antichi raccontano, un grandissimo
m ercatante e ricc o , il cui nome fu Leo­
nardo S ig h ieri, il quale d ’ una sua donna
un figliuolo ebbe, chiam ato Girolamo , ap­
presso la natività del quale, acconci i suoi
fatti ordinatam ente, passò di questa vita. I
tutori del fanciullo insiem e con la madre
di lu i, bene e lealm ente le sue cose guida­
rono. Il fanciullo crescendo co’ fanciulli
degli altri suoi v icin i, più, che con alcuno
altro della co n tra d a, con una fanciulla del
tempo su o , figliuola d ’un sarto , si dim e­
sticò . E venendo più crescendo l ’età ,
l ’usanza si convertì in amore tanto e sì fie­
r o , che Girolamo non sentiva ben, se non
tanto quanto costei vedeva: e certo ella non
amava men lui che da lui amata fosse. La
donna del fanciullo di ciò avvedutasi ,
m olte volte ne gli disse male e nel gasti­
go. E t appresso co’tutori di lui,non poten­
dosene Girolam o rim anere , se ne dolse: e

�come colei che si credeva per la gran ric­
chezza del figliuolo fare d el pruno un me­
larancio, disse loro : questo nostro fanciul­
lo il quale appena ancora non ha quattor­
dici a n n i, è sì innam orato di una figliuola
d ’un sarto nostro vicino, che ha nome la
Salvestra, che se noi dinanzi non gliele le­
viamo , per avventura egli la si prenderà
un giorno, senza che alcuno il sappia, per
moglie, et io non sarò mai poscia lieta ; o
egli si consumerà per lei se ad altrui la ve­
drà m aritare: e perciò mi parrebbe c h e ,
per fuggir questo , voi il doveste in alcuna
parte mandare lontano di qui nè servigi
del fondaco; perciò che dilungandosi da
veder costei, ella gli uscirà dello anim o e
potrem gli poscia dare alcuna giovane ben
nata per m oglie. I tutori dissero che la
donna parlava bene, e che essi ciò farebbe­
ro al lor potere; e fattosi chiam are il fan­
ciullo nel fondaco, gli ’ncominciò l’uno a
dire assai am orevolm ente: figliuol m io, tu
se' oggimai grandicello: egli è ben fatto che
tu incom inci tu medesimo a vedere de’fat ti
tuoi: per che noi ci contenterem m o m olto
che tu andassi a stare a Parigi alquanto,
dove gran parte della tua ricchezza vedrai
come sì traffica ; senza che tu diventerai
m olto m igliore e più costumato e più da

�bene là ,che qui non faresti, veggendo quei
signori e que’baroni e que' gentili uomini
che vi sono assai,e de’ lor costumi appren­
dendo, poi te ne potrai qui venire . Il gar­
zone ascoltò diligentem en te , et in brieve
rispose, niente volerne fare, perciò che egli
credeva così bene come un altro potersi
stare a Firenze. I valenti uomini udendo
questo, ancora con più parole il riprovaro­
no ; ma non potendo trarne altra risposta,
alla madre il dissero, L a qual fieramente
di ciò adirata, non del non volere egli an­
dare a P a rig i, ma del suo innamoramento,
gli disse una gran villania ; e poi con dolci
parole raum iliandolo, lo incominciò a lu­
singare et a pregare dolcemente che gli do­
vesse piacere di far quello che volevano i
suoi tutori ; e tanto gli seppe dire, che egli
acconsentì di dovervi andare a stare un
anno e non p iù ; e così fu fatto. Andato
adunque Girolamo a Parigi fieramente in­
nam orato, d ’oggi in domane ne verrai, vi
fu due anni tenuto. Donde più innamorato
che mai tornatosene, trovo la sua Salvestra
m aritata ad un buon giovane che faceva le
trabacche; di che egli fu oltre misura do­
lente. Ma pur veggendo che altro esser non
poteva , s’ ingegnò di darsene pace : e spia­
to là dove ella
stea casa, fecondo l ’ usanza

�dei giovani innamorat i incominciò a
passare davanti a lei, credendo che ella non
avesse lui dim enticato, se non come egli
aveva lei ; ma l ’ operaE
la stava in altra guisa.
non si ricordava di lu i, se non come
se mai non lo avesse veduto; e , se pure al­
cuna cosa se ne ricordava, si mostrava il
contrario: di che in assai piccolo spazio
di tempo il giovane s'accorse, e non senza
suo grandissimo dolore. Ma nondimeno
ogni cosa faceva che poteva, per rientrarle
nello anim o; ma niente parendogli adope­
rare, si dispose, se morire ne dovesse, di
parlarle esso stesso. E da alcuno vicino
in formatosi come la casa'di lei stesse, una
sera che a vegghiare erano ella e 'l marito
andati con lor vicini, nascosamente dentro
v' entrò, e nella camera di lei dietro a teli
ditrabacche, che tesi v ’erano, si nascose,
e tanto a sp e ttò , che tornati costoro et an­
datisene al letto, sentì il m arito di lei ad­
dorm entato, e là se n ’andò dove veduto
aveva che la Salvestra coricata s ’era, e po­
stale la sua mano sopra il p e tto , piana­
mente disse; o anima m ia, dorm i tu anco­
ra ? La giovane che non dormiva , volle
gridare, ma il giovane prestamente disse:
per D io non gridare , che io sono il tuo
G irolam o. Il che udendo costei, tutta tre m
ante

�disse: deh per Dio, G irolam o, v at­
te ne : egli è passato quel tempo che alla no­
stra fanciullezza non si disdisse l ' essere
in n am o rati. Io sono, come tu vedi, m ari­
tata ; per la qual cosa più non sta bene a me
d ’attendere ad altro uomo che al mio ma­
rito : per che io ti priego per solo Iddio che
tu te ne vada; che se mio m arito ti sentisse,
pogniamo che altro male non ne seguisse,
si ne seguirebbe che mai in pace nè in ri­
poso con lui viver p o tre i, dove ora amata
da lu i, in bene et in tranquillità con lui
m i dim oro. Il giovane udendo queste po­
role , senti noioso dolore ; e ricordatole il
passato tempo e ’l suo amore mai per di­
stanzia non m enom ato, e molti prieghi e
promesse grandissime m escolate,niuna co­
sa ottenne. Per che disideroso di m orire,
ultimamente la pregò che in m erito di tan­
to amore ella sofferisse che egli allato a lei si
coricasse, tanto che alquanto riscaldar si
potesse, che era agghiacciato aspettandola;
prom ettendole che nè le direbbe alcuna
cosa, nè la toccherebbe, e come un poco
riscaldato fosse, se n ’andrebbe. La Salve­
stra avendo un poco compassion di lui,con
le condizioni date da lui il concedette:
Coricossi adunque il giovane allato a lei
senza toccarla ; e raccolto in un pensiere il

�lungo amor portatole e la presente durezza
di lei e la perduta speranza, diliberò di più
non vivere; e ristre tti in se gli s p ir iti,
senza alcun m otto fa re , chiuse le pugna,
allato a lei si m orì. E dopo alquanto spazio
la giovane maravigliandosi della sua con­
tenenza, temendo non il m arito si sveglias­
se, cominciò a d ire: deh G irolam o,che non
te ne vai tu ? Ma non sentendosi risponde­
re , pensò lui essere addorm entato . Per
che , stesa oltre la mano acciò che si sve­
gliasse, il cominciò a tentare , e toccando
il trovò come ghiaccio freddo , di che ella
si maravigliò forte ; e toccandolo con più
forza, e sentendo che egli non si m ovea,
dopo più ritoccarlo cognobbe che egli era
m orto: di che oltre modo dolente , stett e
gran pezza senza saper che fa rsi. A lla fine
prese consiglio di volere in a ltru i persona
ten tar quello che il m arito dicesse da fa r­
n e; e destatolo, quello che presenzialm ente
a lui avvenuto era ,d is s e essere ad un altro
intervenuto, e poi il dom andò, se a lei av­
venisse , che consiglio ne prenderebbe. Il
buono uomo rispose che a lui parrebbe che
colui che m orto fosse si dovesse chetam en­
t e r iportare a casa sua, e q uivi lasciarlo
senza alcuna m alavoglienza alla don na
p o rtarn e , la q u ale fallato n o n gli pareva

�ch ’avesse. A llora la giovane disse: e cosi
convien fare a noi, e presagli la m ano, gli
fece toccare il m orto giovane. D i che egli
tu tto sm arrito si levò sù , et acceso un lu­
m e, senza entrare colla moglie in altre
novelle, il m orto corpo de’suoi panni me­
desimi rivestito , e senza alcuno in d u g io ,
aiutandola la sua innocenzia, levatoselo in
su le spalle, alla porta della casa di lui nel
portò , e quivi il pose e lasciollo stare. E
venuto il giorno, e velluto costui davanti
a ll’uscio suo m orto,fu fatto il romor gran­
de e spezialmente dalla m adre, e cerco per
tutto e riguardato, e non tr o v a to g lisi nè
piaga nè percossa a lc u n a, per li medici
generalmente fu creduto lui di dolore esser
m orto cosi come era . Fu adunque questo
corpo portato in una Chiesa, e quivi venne
la dolorosa madre con molte altre donne
parenti e vicine, e sopra lui cominciarono
dirottam ente secondo l ’ usanza nostra a
piagnere et a dolersi. E m entre il corrotto
grandissimo si facea, il buono uom o, in
casa cui m orto e r a , disse alla Salvestra;
deh ponti alcun m antello in capo, e va’ a
quella Chiesa dove Girolam o è stato recato,
e m ettiti tra le donne, et ascolterai quello
che di questo fatto si ragiona, et io farò il
simiglian te tra gli uom ini, acciò che noi

�sentiamo se alcuna cosa contro a noi si
dicesse. A lla giovane, che tardi era d i­
tenuta pietosa, piacque, si come a colei
che m orto disiderava di veder colui a cui
vivo non avea voluto d ’un sol bascio piace­
re; et andovvi . Maravigliosa cosa è a pen­
sa re quanto sieno difficili ad investigare le
forze d ’amore. Quel cuore, il quale la lieta
fortuna di G irolam o non aveva potuto a­
prire, la misera l’aperse, e l ’antiche fiam ­
me risuscitatevi tu tte , subitam ente m utò
in tanta p ie tà , come ella il viso m orto vi­
de, che sotto ’l m antel chiusa, tra donna e
donna m etten d o si, non ristette prim a che
al corpo fu pervenuta; e quivi m andato
fuori uno altissim o strid o , sopra il morto
giovane si gittò col suo v iso , il quale non
bagnò di molle lagrim e,perciò che prim a noi
toccò che, come al giovane il dolore la vi­
ta aveva tolta, cosi a costei to lse . Ma poi­
ché riconfortandola le donne e dicendole
che su si levasse alquanto, non conoscen­
dola ancora , e poiché ella non si levava,
levar volendola et im m obile trovandola ,
pur sollevandola , ad una ora lei esser la
Salvestra e m orta conobbero. D i che tutte
le donne che quivi e ran o , vinte da doppia
p ietà, ricom inciarono il pianto assai mag­
giore. Sparsesi fuor della chiesa tra gli uom
ini

�la novella, la quale pervenuta agli
orecchi del marito di lei, che tra loro era,
lenza ascoltare o consolazione o conforto
da alcuno, per lungo spazio pianse . E poi
ad assai di quegli che v ’erano raccontata la
istoria stala la notte di questo giovane e
della moglie , manifestamente per tutti si
seppe la cagione della morte di ciascuno,
il chea tutti dolse. Presa adunque la mor­
ta giovane, e lei così ornata come s’accon­
ciano i corpi m o r t i , sopra quel medesimo
letto allato al giovane la posero a giacere,
e quivi lungamente pianta , in una medesi­
ma sepoltura furono seppelliti amenduni:
e loro, li quali amor vivi non aveva putido
congiugnere , la mor te congiunse con in­
separabile compagnia,
N O V E L L A

IX.

M esser G uiglielm o Rossiglione dà a man­

giare alla moglie sua il cuore d i Messer
G u ig lielm o Guardastagno ucciso da lu i
et amato da lei : il che ella sappiendo
p o i si g itta da una a lta fin e stra in terra
e m uore, e col suo a mante è sepellita.
E ssendo la novella di Neifile finita , non
senza aver gran compassion n.essa in tutte

�le sue compagne , il R e , il qual non inten­
deva di guastare il privilegio di Dioneo ,
non essendovi altri a dire , incom inciò.
Emmisi parata dinanzi, pietose donne, una
novella alla q u a l, poiché cosi degli infor­
tunati casi d ’amore vi duole , vi converrà
non meno d i compassione avere che alla
passata, perciò che da più furono coloro
a' quali ciò che io dirò avvenne, e con più
fiero accidente che quegli de' quali è par­
lato .
Dovete adunque sapere che, secondo che
raccontano i P rovenzali, in Provenza fu­
ron già due nobili cavalieri, de’quali cia­
scuno e castella e vassalli aveva sotto di
se, et aveva l’uno nome messer Guiglielmo
Rossiglione, e l’altro messer Guiglielmo
Guardastagno ; e perciò che l ’uno e l’altro
era prode uomo molto n e ll'a rm e , s'a rm a ­
vano assai , et in costume avean d ’andar
sempre ad ogni torm a mento o giostra o
altro fatto d ’arme insiem e, e vestiti d ’una
assisa. E come che ciascun dimorasse in
un suo castello, e fosse l ’un dall’altro lon­
tano ben diece m iglia, pure avvenne ch e,
avendo messer Guiglielmo Rossiglione una
bellissima e vaga donna per m oglie, mes­
ser Guiglielmo Guardastagno fuor di m isu­
ra, non ostante l'amistà e la compagnia che

�era tra lo ro , s’ innam orò di lei; e tanto or
con uno atto et or con uno altro fece , che
l a donna se n’ accorse , e conoscendolo per
valorosissimo cavaliere, le piacque e co­
m inciò a porre amore a lu i, in ta n to che
niuna cosa più che lui disiderava o amava,
n è altro attendeva che da lui esser richie­
sta : il che non guari stette che avvenne, et
insieme furono et una volta et a ltra, aman­
dosi fo rte . E men discretam ente insieme
usando, avvenne che il m arito se n ’ accor­
se, e forte ne sdegnò, in tanto che il gran­
de amore che al Guardastagno portava in
m ortale odio convertì ; ma meglio il seppe
tener nascoso che i due am anti non avevan
saputo tenere il loro am ore, e seco diliberò
del tutto d ’ucciderlo . Per che , essendo il
Rossiglione in questa disposizione, soprav­
venne che un gran torneamento si bandì in
Francia; il che il Rossiglione incontanente
significò al G uardastagno, e mandogli a
dire c h e , se a lui piacesse, da lui venisse,
et insieme diliberrebbono se andarvi voles­
sono e come . I l Guardastagno lietissimo
risp o se, che senza fallo il di seguente an­
drebbe a cenar con lu i. Il Rossiglione uden­
do questo, pensò il tem po esser venuto di
poterlo uccidere ; et armatosi il di seguen­
t e , con alcuno s uo famigliare montò a cavalo,

�vallo, e forse un miglio fuori del suo ca­
stello in un bosco si ripose in guato, don­
de doveva il Guardastagno passa re . E t
avendolo per un buono spazio atteso, venir
lo vide disarm ato con due fam igliari a p ­
presso disarm ati, si come colui che di nien­
te da lui si guardava ; e come in quella
parte il vide giunto dove voleva, fellone e
pieno di mal talento con una lancia sopra
m ano gli usci addosso gridando : t u se’m or­
t o ; et il così dire et il dargli di questa lan­
cia per lo petto fu una cosa. Il G uardasta­
g n o , senza potere alcuna difesa fare o pur
dire una parola, passato di quella lancia
cad d e, e poco appresso m o ri. I suoi fam i­
g lia ri, senza aver conosciuto chi ciò fatto
s’avesse, voltate le teste de’cavalli, quanto
più poterono si fuggirono verso il castello
del lor signore. Il Rossiglione sm ontato,
con un coltello il petto del Guardastagno
a p ri, e colle propie mani il cuor gli trasse,
e quel fatto avviluppare in un peunoncello
di lancia, comandò ad un de'suoi famigliari che nel p o rtasse, e t avendo a ciascun
com andato che n iun fosse tanto ardito che
di questo facesse parola, rim ontò a cavallo,
e t essendo già n o tte , al suo castello se ne
to r n ò . L a donna che udito aveva il G uar­
dastagno dovervi esser la sera a cena, e

�con disidero grandissimo l’ aspettava, non
vedendol venire si maravigliò forte , et ai
marito disse: e come è così , messere , che
il Guardastagno non è venuto? A cui il
m arito disse: d o n na , io ho avuto da lui
che egli non ci può essere di qui domane;
d i che la donna un poco turbata rimase, il
Rossiglione smontato si fece chiamare il
cuoco e gli disse; prenderai quel cuor di
cinghiare , e fa' che tu ne facci una vivan­
d etta , la migliore e la più dilettevole a
mangiar che tu sai ; e quando a tavola sarò,
me la manda in una scodella d ’ argento, li
cuoco presolo, e postavi tutta l’arte e tutta
la sollicitudine sua, minuzzatolo e messevi
di buone spezie assai, ne fece uno manica­
retto troppo b u o n o . Messer Guiglielmo ,
quando tempo fu , con la sua donna si mi­
se a tavola. La vivanda venne, ma egli per
lo malificio da lui commesso nel pensiero
impedito poco mangiò. Il cuoco gli mandò
il manicaretto , il quale egli fece porre da­
vanti alla donna , se mostrando quella sera
svogliato, e lodogliele molto. La donna
che svogliata non era, ne cominciò a man­
giare e parvele buono; per la qual cosa ella
il mangiò tutto . Come il cavaliere ebbe
veduto che la donna tutto l’ebbe mangiato,
disse: donna, chente v’é paruta questa

�viand a ? La donna rispose: m onsignore, in
buona fe ella m ’è piaciuta molto. Se m ’a iti
Iddio, disse il cavaliere, io il vi credo, nè
m ene m araviglio, se m orto v ’ è piaciuto
ciò che vivo più che altra cosa vi piacque.
La donna, udito questo, alquanto ste tte .
Poi disse : come? che cosa è questa, che voi
m’avete fatta mangiare? Il cavalier rispo­
se: quello che voi avete mangiato , è stato
veramente il cuore di messer Guiglielmo
Guardastagno, il qual voi , come d isleal
femina, tanto am avate; e sappiate di certo
ch'egli è stato desso, perciò che io con que­
ste mani gliele strappai, poco avanti che io
tornassi, del petto. La donna udendo que­
sto di colui cui ella più che altra cosa ama­
va, se dolorosa fu non è da dom andare; e
dopo alquanto disse: voi faceste quello che
disleale e malvagio cavalier dee fare; che
se io, non sforzandomi egli, l'avea del mio
amor fatto signore, e voi in questo oltrag­
giato, non e g li, ma io ne doveva la pena
p o rtare . Ma unque a Dio non piaccia che
sopra a così nobil vivanda , come è stata
quella del cuore d ’ un così valoroso e
cosi cortese cavaliere come messer G ui­
glielmo Guardastagno f u , mai altra vi­
vanda vada. E levata in p iè , per una fi­
nestra la quale dietro a lei e ra , indietro

�senza altra diliberazione si lasciò cadere.
L a finestra era m olto alta da terra, perche,
come la donna cadde, non solamente m ori,
ma quasi tu tta si disfece. Messer Guigliel­
m o vedendo questo , stordì fo rte , e parve­
gli aver mal fatto ; e temendo egli de' pae­
sani e del con te di Proenza , fatti sellare i
cavalli, andò via . La m attina seguente fu
saputo per tu tta la contrada come questa
cosa era sta ta : per che da quegli del ca­
stello d i messer Guiglielmo Guardastagno
e da quegli ancora del castello della donna,
con grandissim o dolore e pianto furono i
due corpi ric o lti, e nella Chiesa del castel­
lo medesimo della donna in una medesima
sepoltura fur posti, e sopr’ essa scritti ver­
si significanti chi fosser quegli che dentro
sepolti v ’e ra n o , et il modo e la cagione
della lor m o rte .

�NOVELLA

X.

La moglie d ' u n medico per morto m ette
u n suo am ante adoppiato in una arca ,
la quale con tutto lu i due usurai se ne
portano in casa. Questi si sente, è preso
per la dro; la fa n te della donna raccon­
ta alla Signoria se averlo messo nell’ar­
ca d a g li usurieri im bolala, laond' egli
scampa dalle fo rch e , e t i prestatori d i
avere l ' arca f urata sono condennati in
d e n a r i.
S o la m e n te a Dioneo , avendo già il Re
fatto fine al suo dire, restava la sua fatica:
il quale ciò conoscendo e già dal Re essen­
dogli imposto, incom inciò. L e miserie de­
gli infelici am ori raccontate , non che a
voi, donne, ma a me hanno già co ntristati
gli occhi e ’l petto; per che io sommamen­
te disiderato ho che a capo se ne venisse.
O ra lodato sia Id d io , che finite sono (salvo
se io non volessi a questa malvagia derrata
fare una mala g iu n ta , di che Iddio m i
guardi ) senza andar più dietro a così dolo­
rosa materia , da alquanto più lieta e mi­
gliore in com incerò, forse buono in d izio

�dando a ciò che nella seguente giornata si
dee raccontare.
Dovete adunque sapere, bellissime gio­
vani , che ancora non è gran tem po che in
Salerno fu un grandissimo medico in ciru­
gia , il cui nome fu m aestro Mazzeo della
M ontagna, il quale già a ll’ ultim a vecchiez­
za v e nuto, avendo presa per moglie una
bella e gentil giovane della sua c ittà , di
nobili vestim enti e ricchi e d ’altre gioie e
tutto ciò che ad una donna può piacere,
meglio che altra della città teneva fornita:
vero è che ella il più del tem po stava in ­
freddata , si come colei che nel letto era
mal dal m aestro tenuta coperta . Il quale,
come messer Ricciardo di Chinzica ( di cui
dicem m o) alla sua insegnava le feste , cosi
costui a costei m ostrava che il giacere con
una donna si penava a ristorar non so
quanti d i, e sim ili ciance; di che ella vi­
vea pessimamente contenta : e sì come sa­
via e di grande an im o , per potere quello
da casa risparm iare, si dispose di gittarsi
alla strada e voler lagorar dello altrui ; e
più e più giovani riguardati, nella fine uno
ne le fu a ll’anim o, nel quale ella pose tu t­
ta la sua speranza, tu tto il suo animo e tu t­
to il ben suo. D i che il giovane accortosi e
piacendogli fo rte, sim ilm ente in lei tutto

�il suo am or rivolse. Era costui chiam ato
Ruggieri da I eroli, di nazion nobile, ma dì
cattiva vita e di biasimevole stato, in t a n ­
to che parente nè amico lasciato s’avea
che ben gli volesse o che il volesse vedere
e per tu tto Salerno di ladronecci o d ’altre
vilissime cattività era infam ato, di che la
don na poco cu rò , piacendogli esso per a l­
tro ; e con una sua fante tanto o rd in ò , che
insieme furono. E poiché alquanto diletto
preso ebbero, la donna gli cominciò a biasi­
mare la sua passata v ita , et a pregarlo che
per am or di lei di quelle cose si rimanesse ;
et a dargli materia di farlo lo incominciò a
sovvenire quando d ’ una quantità di denari
e quando d 'u n ’altra . E t in questa maniera
perseverando insiem e assai discretam ente,
avvenne che al medico fu messo fra le ma­
ni uno in ferm o , il quale aveva guasta
l’ una delle gambe. Il cui difetto avendo
il maestro veduto, disse a'suoi parenti che
dove uno osso fracido il quale aveva nella
gamba non gli si cavasse, a costui si con­
venia del tu tto o tagliare tutta la gamba o
m orire; et a trargli l ’osso potrebbe gueri­
r e , ma che egli altro che per m orto nol
prenderebbe: a che accordatisi coloro ai
quali apparteneva , per cosi gliele diedero.
Il medico avvisando che l ’inferm o senza

�essere adoppiato non sosterrebbe la pena
n è si lascerebbe medicare, dovendo atten­
dere in sul vespro a questo servigio, fe’ la
m attina d'una sua certa composizione stil­
lare una acqua la quale l’avesse, bevendola,
tanto a far d o rm ire, quanto esso avvisava
di doverlo poter penare a curare; e quella
fattasene venire a casa, nella sua camera
l a pose , senza dire ad alcuno ciò che si
fosse. V enuta l’ora del vespro, dovendo il
maestro andare a c o stu i, gli venne un
messo da certi suoi grandissim i amici da
Malfi , che egli non dovesse lasciar per
cosa alcuna che incontanente là non an­
dasse , perciò che una gran zuffa stata
v ’era, di che molti v’ erano stati fediti. Il
medico, prolungata nella seguente m attina
la cura della gamba , salito in su una bar­
chetta n ’andò a Malfi ; per la qual cosa la
donna sappiendo lui la notte non dover
tornare a casa come usata e ra , occulta­
m ente si fece ven ire Ruggieri e nella sua
camera il m ise, e dentro il vi serrò infìno
a tanto che certe altre persone della casa
s’andassero a dorm ire . Standosi adunque
Ruggieri nella camera et aspettando la don­
n a , avendo o per fatica il dì durata o per
cibo salato che mangiato avesse o forse per
usanza una grandissima sete, gli venne nella

�finestra veduta questa guastada d ’acqua, la
quale il medico per lo 'nferm o aveva fatta,
e credendola acqua da bere, a bocca posta­
tasi tutta la bevve; nè stette guari che un
gran sonno il prese , e fussi addorm en­
ta to , La d o n n a, come prim a p o tè , nella
camera se' ne venne, e trovato Ruggieri
dormendo , lo 'ncom inciò a tentare et
a dire con sommessa voce che su si levas­
se. Ma questo era n ien te : egli non rispon­
dea nè si movea pu n to . P er che la donna
alquanto turbata con più forza il sospinse
dicendo; leva su , dorm iglione ; che se tu
volevi d o rm ire , tu te ne dovevi andare a
casa tu a , e non venir q u i. Ruggieri cosi
sospinto cadde a terra d ’una cassa sopra la
quale era , nè altra vista d ' alcun senti­
mento fece , che avrebbe fatto un corpo
m orto. Di che la donna alquanto spaven­
tata il cominciò a voler rilevare et a me ­
narlo più forte et a prenderlo per lo na­
so et a tirarlo per la barba; ma tutto era
nulla: egli aveva a buona caviglia legate
l ’ asino. P er che la donna cominciò a te­
mere non fosse m orto; ma pure ancora gli
’ncom inciò a strignere agramente le carni
e t a cuocerlo con una candela accesa , ma
niente era : per che ella , che medica non
er a , come che medico fosse il m arito,

�senza alcun fallo lui credette esser m orto. Per
che amandolo sopra ogni altra cosa, come
facea , se fu dolorosa non è da dom andare;
e non osando fare rom ore, tacitam ente so­
pra lui com inciò a piagnere et a dolersi di
cosi fatta disavventura. Ma dopo alquanto,
temendo la donn a di non aggiugnere al suo
danno vergogna, pensò che senza alcuno
indugio da trovare era modo come lui
m orto si traesse di casa; nè a ciò sappien­
dosi consigliare, tacitam ente chiam o la sua
fan te,e la sua disavventura m ostratale, le
chiese consiglio. La fante maravigliandosi
forte e tirandolo ancora ella e strignen­
dolo e senza sentim ento vedendolo , quel
disse che la donna dicea , cioè veramen­
te lui esser m orto; e consigliò che da
m etterlo fuor di casa e r a , A cui la donna
disse : e dove il potrem noi porre, che egli
non si suspichi dom attina , quando veduto
sa r a , che di qua entro sia stato tratto ? A
cui la fante rispose: m ad o n n aro vidi que­
sta sera al tardi dirim petto alla bottega di
questo legnaiuolo nostro vicino una arca
non troppo grande , la quale, se ’l maestro
non l’ ha riposta in casa , verrà troppo in
concio a ’ fatti nostri ; perciò che dentro ve
'I potrem m ettere e dargli due o tre colpi
d ’un coltello, e lasciarlo sta re . Chi in quella

�il troverrà non so perchè più di qua entro,
che d ’altronde, vi se ’l creda messo; anzi
si crederla, perciò che malvagio giovane è
stato, che, andando a fare alcun male , da
alcuno suo nim ico sia stato ucciso e poi
messo nell’a rca . Piacque alla donna il con­
siglio della fante, fuor che di dargli alcuna
fedita , dicendo che non le potrebbe per
cosa del mondo soff erir l ’animo di ciò fa­
re; e mandolla a vedere se quivi fosse
l ’arca dove veduta l'avea : la qual tornò e
disse di s i . La fante adunque, che giovane
e gagliarda era, dalla donna aiutata, sopra
le spalle si pose Ruggieri ; et andando la
donna innanzi a guardar se persona venis­
se , venute a ll’arca dentro vel m isero, e
richiusala, il lasciarono sta re . Erano di
quei di alquanto più oltre tornati in una
casa due giovani, li quali prestavano ad
usura: e volonterosi di guadagnare assai e
di spender poco, avendo bisogno di masse­
rizie, il dì davanti avean quella arca veduta,
et insieme posto che se la notte vi rim a­
nesse,di portarnela in casa loro. E venuta
la mezza notte, di casa usciti, trovandola,
senza entrare in alti o ragguardamento, pre­
stam ente, ancora c h ’ella gravetta paresse,
ne la portarono in casa lo ro ,e t allogaronla
allato ad una camera dove lor fem ine dorm
ivano,

�senza curarsi d ’acconciarla troppo
appunto allora ; e lasciatala stare, se n ’a n ­
darono a dorm ire. Ruggieri, il quale gran­
dissim a pezza dorm ito avea , e già aveva
digesto il beveraggio e la virtù di quel con­
sumata , essendo vicino a m attutin , si de­
stò: e come che rotto fosse il sonno,e’ sensi
avessero la loro virtù recuperata, pur gli
rimase nel cerebro una stupefazione, la
quale non solam ente quella n o tte , ma poi
parecchi di il tenne stordito; et aperti gli
occhi e non veggendo alcuna cosa,e sparte
le mani in qua et in l à , in questa arca tro­
vandosi, cominciò a smemorare et a dir
seco : che è questo? dove son’ io? dormo
io , o son desto? lo pur m i rico rd o , che
questa sera io venni nella camera della mia
donna, e t ora mi pare essere in una arca.
Questo che vuol d ire? Sarebbe il medico
tornato , o altro accidente sopravvenuto,
per lo quale la donna , dormendo io , qui
m ’avesse nascoso? Io il c red o , e ferm a­
m ente cosi s a rà . E per questo cominciò a
sta r cheto et ad ascoltare se alcuna cosa
sentisse; e così gran pezza dim orato,stan­
do anzi a disagio che no nell' arca che era
piccola, e dogliendogli il lato in sul quale
era, in su l’altro volger vogliendosi, si de­
stram ente il fece c h e , dato delle ren i nell'

�un de’ lati della a rc a , la quale non era
stata posta sopra luogo iguale, la fe'piegare
et appresso cadere, e cadendo fece un gran
romore, per lo quale le fem ine,che ivi alla­
to dorm ivano, si destarono, et ebber paura e
per paura tacettono. Ruggieri per lo cader
dell’arca dubitò forte; ma sentendola per lo
cadere a p e rta , volle a v a n ti, se altro avve­
nisse , esserne fuori , che starvi d e n tro . E
tra che egli non sapeva dove si fosse, e t
una cosa e t u n ’a ltra , cominciò ad andar
brancolando per la casa, per sapere se scala
o porta trovasse, donde andar se n è potes­
se . Il qual brancolare sentendo le femine
che deste erano, cominciarono a d ire: chi
è là? Ruggieri non conoscendo la boce,non
rispondea : per che le femine cominciarono
a chiam are i due giovan i , li q u a li, perciò
che m olto vegghiato aveano,dorm ivan for­
te nè sentivano d ’ alcuna di queste cose
niente. Laonde le femine più paurose dive­
nute, levatesi e fattesi a certe finestre , co­
minciarono a gridare,al ladro al ladro. Per
la qual cosa per diversi luoghi più de’ vici­
n i , chi su per lo tetto e chi per una parte
e c h i per un’ altra corsono et entrar nella
casa; et i giovani sim ilm ente d esti, a questo
romore si levarono. E Ruggieri, il qual quivi
vedendosi, quasi di se per m araviglia uscito,

�nè da qual parte fuggir si dovesse o po­
tesse vedea , preso dierono nelle mani della
famiglia del rettore della terra , la qual
quivi già era al rom or corsa; e davanti al
rettore menatolo, perciò che malvagissimo
era da tu tti tenuto, senza indugio messo al
m a rto rio , confessò nella casa del pre­
statore essere per imbolare entrato : per
che il retto r pensò di doverlo senza troppo
indugio farlo im piccar per la gola. La no­
vella fu la m att i na per tutto S alerno, che
Ruggieri era stato preso ad imbolare in
casa de’ prestatori : il che la donna e la
sua fante udendo, di tanta maraviglia e di
si nuova fur piene , che quasi e ran vicine
di far credere a se medesime , che quello
che fatto avevan la notte passata, non
l'avesser fatto , ma avesser sognato di farlo;
et oltre a questo del pericolo, nel quale
Ruggieri era, la donna sentiva sì fatto do­
lo re , che quasi n ’era per impazzare. Non
guari appresso la mezza terza il medico
tornato d a Malfi dom ando che la sua acqua
gli fosse recata, perciò che medicare voleva
il suo inferm o; e trovandosi la guastadetta
v o ta, fece un gran rom ore, che niuna cosa
in casa sua durar poteva in istato. La don­
na che da altro dolore stim olata era , r i ­
spose a d ira ta , dicendo; che direste voi ,

�maestro, d' una gran cosa , quando d ' una
guastadetta d'acqua versata fate sì gran
romore? non se ne trova egli più al m on­
do ? A cui il maestro disse: donna , tu a v­
visi che quella fosse acqua chiara ; non è
così , anzi era una acqua lavorata da far
dorm ire ; e contolle per che cagion fatta
l’avea. Come la donna ebbe questo u d ito ,
cosi s 'avvisò che Ruggieri quella avesse
beuta, e perciò loro fosse paruto m o rto , e
disse: m aestro, noi nol sapavam o, e perciò
rifatevi d e ll’altra. Il m aestro veggendo che
altro essere non poteva, fece far della nuo­
va. Poco appresso la fante, che p er coman­
damento della donna era andata a saper
quello che di Ruggier si dicesse, torno e
dissele: m adonna, di Ruggier dice ogn'uom
male , n è , per quello che io abbia potuto
sentire, amico nè parente alcuno è ,c h e per
aiutarlo levato si sia o si voglia levare; e
credesi per fermo che domane lo S tadico il
farà im piccare. E t oltre a questo vi vo’dire
una nuova cosa, che egli mi pare aver com­
preso come egli in casa dei prestatori perve­
nisse, et udite come; voi sapete bene il legna­
iuolo dirim p etto al quale era l ’arca dove noi
il m ettem m o; egli era testé con uno, di cui
mostra che quel l 'arca fosse, alla maggior
quistion del m ondo; che colui domandava

�i denari della arca sua, et il maestro ri­
spondeva che egli non aveva venduta l’ar­
ca, anzi gli era la notte stata im bolata. Al
quale colui diceva : non è così, anzi l’ hai
venduta al li due giovani prestatori, si come
essi stanotte mi dissero, quando io in casa
loro la vidi allora che fu preso Ruggieri. A
cui il legnaiuolo disse: Essi m entono, per­
ciò che mai io non la vende’ loro, ma essi
questa notte passata me l’avranno imbola­
ta : andiamo a loro; e sì se ne andarono di
concordia a casa i prestatori , e t io me ne
son qui venuta. E ,com e voi potete vedere,
io comprendo che in cotal guisa Ruggieri,
là dove trovato fu , trasportato fosse ; ma
come quivi risuscitasse, non so vedere io.
La donna allora comprendendo ottim a­
m ente come il fatto stava , disse alla fante
ciò che dal m aestro udito avea , e pregolla
che allo scampo di Ruggieri dovesse dare
a iu to , sì come colei che volendo, ad una
ora poteva Ruggieri scampare e servar
l ’on or di lei. La fante disse:m adonna, in ­
segnatemi come , et io farò volentieri ogni
cosa. La donna , si come colei alla quale
istrig nevan o i cin to lin i, con subito consi­
glio avendo avvisato ciò che da fare e ra ,
ordinatam ente di quello la fante informò.
L a quale prim ieram ente se n ’an dò al m edico,

�e piagnendo gli ’ncominciò a d ire ;
messere, a me conviene domandarvi per ­
dono d ’ un gran fallo, il quale verso di voi
hocommesso. Disse il m aestro: e di che ?
la
E fante non restando di lagrimar disse;
m
essere , voi sapete che giovane Ruggieri
da leroli sia, al quale, piacendogli io , tra
per paura e per amore mi convenne uguan­
nodiventare am ica; e sappien do egli ier­
sera non ci eravate, tan to mi lusingò, che
ioncasa vostra nella mia camera a dor­
mire meco il m enai: et avendo egli sete ,
nè io avendo ove più tosto ricorrere o per
acqua o per vino , non volendo che la vo­
stra d o n n a , la quale in sala e ra , mi vedes­
s e ricordandomi che nella vostra camera
unaguastadetta d ’acqua aveva veduta,corsi
per quella, e sì gliele diedi bere e la gua­
stada riposi donde levata l'avea : di che io
truovo che voi in casa un gran rom or
n' avete fatto . E certo io confesso che io
feci male; ma chi è colui che alcuna volta
mal non faccia ? lo ne son molto dolente
d' averlo fatto ; non pertanto per questo, e
per quello che poi ne seguì, Ruggieri n ’ è
per perdere la persona. Per che io quanto
più posso vi priego che voi mi perdoniate,
e mi diate licenzia che io vada ad aiutare,
in quello che per me si potrà, Ruggieri. Il

�medico udendo costei , con tutto che ira
avesse, motteggiando rispose: tu le n ' hai
data la perdonanza tu stessa , perciò c h e ,
dove tu credesti questa notte un giovane
avere che molto bene il pelliccion t i sco­
tesse, avesti un dormiglione;e perciò va' e
procaccia la salute del tuo amante, e per
innanzi ti guarda di più in casa non me­
narlo , che io ti pagherei di questa volta e
di quella. Alla fante per la p rima broccata
parendo aver ben procacciato, quanto più
tosto p o t è , se n ’ andò a lla prigione dove
Ruggieri era , e tanto il prigionier lusingò,
che egli lasciò a Ruggieri favellare . La
quale, poiché informato l’ebbe che rispon­
dere dovesse allo Stadico , se scampar vo­
lesse tanto fece che allo Stadico andò d a ­
vanti. Il quale prima che ascoltare la vo­
lesse , perciò che fresca e gagliarda e r a ,
volle una volta attaccare 1' uncino alla cri­
stianella d ’ Iddio; et ella, per essere me­
glio udita , non ne fu punto schifa , e dal
macinio levatasi, disse; messere, voi avete
qui Ruggieri da leroli preso per ladro, e
non è cosi il vero. E cominciatosi dal capo
gli contò la storia infino alla fine, come
ella sua amica in casa il medico menato
l ’ avea, e come gli avea data bere 1' acqua
adoppiata, non conoscendola, e come per

�morto l'avea nell’arca messo ; e t appresso
questo, ciò che tra ' l m aestro legnaiuolo et
il Signor della arca aveva udito gli disse ,
per quella m ostrandogli come in casa i
prestatori fosse pervenuto Ruggieri. Lo
Stadico veggendo che leggier cosa era a r i ­
trovare se ciò fosse vero , prima il medico
domandò se vero fosse dell’acqua, e trovò
che così era stato : et appresso fatti richie­
dere il legnaiuolo, e colui di cui stata era
l'a rca , e ' prestatori , dopo molte novelle
trovò , li prestatori la notte passata aver
l’arca imbolata , e t in casa messalasi. U l­
tim amente mandò per Ruggieri, e dom an­
datolo dove la sera dinanzi albergato fosse,
rispose che dove albergato si fosse non sa­
peva , ma ben si ricordava che andato era
ad albergare con la fante del m aestro Maz­
zeo, nella camera della quale aveva bevuta
acqua per gran s e te c h ’ avea; ma che poi
di lui stato si fosse, se non quando in casa
de’ prestatori destandosi s' era trovato in
una arca , egli non sapeva. Lo Stadico
queste cose udendo e gran piacer piglian­
done, et alla fante et a Ruggieri et al legna­
iuolo et a’ prestatori più volte rid ir le si
fece. A lla fine cognoscendo Ruggieri essere
innocente, condannati i prestatori, che im ­
bolata a vevan l ’arca, in diece once, liberò

�R uggieri. Il che quanto a lui fosse caro ,
niun ne dom andi; et alla sua donna fu ca­
rissim o oltre m isura. L a qual poi con lui
insieme e colla cara fante,che dare gli ave­
va voluto delle coltella , più volte rise et
ebbe festa, il loro amore et il loro sollazzo
sem pre continuando di bene in meglio; il
che vorrei che così a me avvenisse, ma non
d ’esser messo nell’arca.
Se le prime novelle li petti delle vaghe
donne avevan contristati, questa ultima di
Dioneo le fece ben tanto ridere, e spezial­
men te quando disse lo Stadico aver l' un­
cino attaccato , che esse si poterono della
compassione avuta d e ll’altre ristorare. Ma
veggendo il Re che il sole cominciava a
farsi giallo, et il term ine della su a signoria
era venuto, con assai piacevoli parole alle
belle donne si scusò di ciò che fatto avea,
cioè d ’aver fatto ragionare di materia cosi
fiera come è quella della infelicità degli
am anti ; e fatta la scusa , in piè si lev ò , e
della testa si tolse la laurea, et aspettando
le donne a cui porre la dovesse, piacevol­
mente sopra il capo biondissimo della
Fiam m etta la pose, d ice n d o ; io pongo a te
questa corona ,
come a colei , la quale
meglio dell’aspra giornata d ’oggi, che a l­
cun a a ltra , con quella di domane queste

�nostre compagne racconsolar saprai. L a
F iammet ta, li cui capelli eran crespi, lun­
ghi e d ' o ro , e sopra li candidi e dilicati
omeri ricadenti, et il viso rito n d e tto , con
un colore vero di bianchi gigli e di verm i­
glie rose mescolati tu tto splendido, con
due occhi in testa che parevan d ’un falcon
pellegrino, e con una boccuccia piccolina ,
le cui labbra parevan due rubinetti , sorri­
dendo rispose F ilostrato, et io la prendo
volentieri ; et acciò che meglio t'avveggi
di quello che fatto h a i, infino ad ora vo­
glio e comando che ciascun s’apparecchi di
dovere domane ragionare di ciò che ad
alcuno amante dopo alcuni fieri o sventu­
ra ti accidenti felicemente avvenisse. La
qual proposizione a tu tti piacque. E t essa,
fattosi il siniscalco venire, e delle cose
opportune con lui insieme avendo dispo­
sto , tutta la brigata , da seder levandosi,
per infino a ll’ora della cena lietam ente li­
cenziò . Costoro adunque , parte per lo
giardino, la cui bellezza non era da dover
troppo tosto rincrescere, e parte verso le
m ulina che fuor di quel macinavano, e chi
qua e chi là , a prender secondo i diversi
appetiti diversi diletti si diedon o infino
all’ora della cena. L a qual v e n u ta , tu tti
raccolti, come usati erano appresso della

�beila fonte con grandissimo piacere, e ben
se r viti cenarono. E da quella levati, come
usati e r a n o , al danzare et al cantar si die­
dono ; e menando Filomena la danza, dis­
se la Reina : Filostrato , io non intendo
deviare d a ' m iei passati; m a , sì come essi
h anno fa tto , cosi intendo che per lo mio
comandamento si canti una canzone; e per­
ciò che io son certa che tali sono le tue
canzoni chenti sono le tue novelle, acciò
che più g io rn i , che questo, non sieno tur­
bati da' tuoi infortuni , vogliamo che una
ne dichi , qual più ti piace. Filostrato
rispose , che volentieri e senza indugio in
cotal guisa cominciò a cantare.
Lagrim ando d im ostro,
Quanto si dolga con ragione il core
D 'esser tra d ito sotto fe d e A m ore.
Amore, allora che prim ieram ente
P onesti in lu i colei per c u i sospiro,
Senza sperar salu t e ,
S ì piena la m ostrasti d i v irtu te ,
Che lieve reputai ogni m artiro,
Che per te nella m ente,
Ch' è rimasa dolente,
Fosse venuto ; ma il mio errore
Ora conosco, e non senza dolore.
F atto m 'h a conoscente dello 'nganno
V ederm i abbandonato da colei,

�In c u i sola sperava ;
Ch' allora ch ’ i ' p iù esser m i pensava
N ella sua g ra zia , e servidore a le i,
S enza m irare il danno
D e l mio fu tu r o affanno,
M 'accorsi le i aver l'a ltr u i valore
D entro raccolto, e me. cacciato f ore.
Com' io conobbi me d i fu o r cacciato,
Nacque nel core un pianto doloroso,
Che ancor v i dim ora ;
E spesso maladico il giorno e l'ora
Che pria m' apparve i l suo viso amoroso
D 'a l ta bilt à ornato,
E p iù che m ai 'nfiam m ato.
L a f e d e m ia , la speranza e l ' ardore
V a bestemmiando l 'a n im a che more.
Q uanto 'l mio duol s e n z a conforto sia,
S ignor, tu 'l p uoi sen tir, ta n to t i chiamo
Con dolorosa voce.
E d ico ti che tanto e sì m i cuoce,
Che per m in o r m a rtir la morte bramo,
V enga d u n q u e , e la m ia
V ita crudele e ria
T e rm in i col suo colpo, e '1 m io fu r o r e ,
Ch' ove ch' io vada, i l sentirò m inore.
N ull' altra v ia , n iu n altro conforto
M i resta p iù che m orte, a lla mia d o g lia .
Dallam i dunque om ai.
P on f i n e , A m or,con essa a lli m iei g u a i,

�E 'l cor d i vita sì misera spoglia.
D eh f a l l o , p oich' a torto
M ’ è gioia tolta e diporto .
F a ' costei lie ta , m orend' io, Signore,
Come l'h a i f a tt a d i nuovo amadore.
B allata m ia , se alcun non t'appara,
I o non m en curo, perciò che nessuno,
Com' io, tì può cantare.
Una fa tic a sola ti vo' d are,
Che tu ritru o vi A m ore, e a lu i sol uno
Q uanto m i sia discara
La trista vita amara
D im ostri a p ien , pregandol che ' n migliore
Porto ne ponga per lo suo valore.
Lagrim ando d im ostro, ec.
Dimostrarono le parole di questa can­
zone assai chiaro qual fosse l'anim o di Fi­
lostrato, e la cagione: e forse più dichiarato
l'avrebbe l'a s p e tto di tal donna, nella
danza era, se le tenebre della sopravvenuta
notte il rossore nel viso di lei venuto non
avesser nascoso. Ma poiché egli ebbe a quella
posta fine, molte altre cantate ne furono ,
infino a tanto che l'ora d ’andare a dormire
sopravvenne: per c h e , comandandolo la
Rein a , ciascuna alla sua camera si raccolse.
F

in e

del

V

olum e

S

econdo

�INDICE
DEL SECONDO VOLUME

G IO R N A T A

T ER Z A

N e l l a q u a le si r a g io n a s o tto il
r e g g im e n to d i N e i f i l e d i chi
a lc u n a cosa m o lto d a l u i d is i­
d e r a ta con in d u s tr ia a c q u is ta s ­
s e , o la p e r d u ta ric o v e ra sse .
N O V E L L A I . M a s e tto d a L a m ­
p o r e c c h io si fa m u t o l o , e d iv ie ­
n e o r to la n o d i u n o m u n i s t e r o d i
d o n n e , le q u a li t u t t e c o n c o r ­
ro n o a g ia c e r s i c o n l u i . . . . . . . . ....
N O V E L L A I I . U n p a lla f r e n ie r g ia ­
c e c o lla m o g lie d ’A g ilu f R e , d i
c h e A g i l u f ta c ita m e n te s ’ a c c o r ­
g e , tr u o v a lo e to n d e lo : il t o n ­
d u to t u t t i gli a l t r i t o n d e , e co sì
c a m p a d a lla m a la v e n t u r a . . . . .

f

3

9

20

�N O V E L L A I I I . S o tto sp e z ie d i
c o n fe s s io n e e d i p u r is s im a c o n ­
s c ie n z ia u n a d o n n a , in n a m o r a ta
d ’ u n g io v a n e , in d u c e u n s o le n ­
n e f r a t e ,se n za av v ed ersen e e g li,
a d a r m o d o c h e ’l p ia c e r d i le i
a v e s se i n t e r o e f f e t t o .......................
N O V E L L A I V . D o n F e lic e in s e ­
g n a a f r a t e P u c c io c o m e e g li d i­
v e r r à b e a t o , fa c c e n d o u n a s u a
p e n ite n z ia : la q u a le f ra te P u c ­
c io f a , e d o n F e lic e in q u e s to
m ezzo c o n la m o g lie d e l f ra te
si d à b u o n te m p o . . . . . . . . .
N O V E L L A V . I l Z im a d o n a a m es ­
se r F r a n c e s c o V e rg e lle s i u n su o
p a l l a f r e n o , e p e r q u e llo c o n l i ­
c e n z ia d i lu i p a r la a lla s u a d o n n a ,
e t e lla t a c e n d o , e g li in p e r s o n a
d i lei si r i s p o n d e , e se c o n d o la su a
r is p o s ta p o i l ’effe tto seg u e . . . .
N O V E L L A V I. R ic c ia rd o M in u ­
to lo a m a la m o g lie d i F i l i p p ello
F i g h i n o l f ì , la q u a le s e n te n d o g e ­
lo s a , c o l m o s tr a r e F ilip p e llo il
d i s e g u e n te c o n la m o g lie d i lu i

29

�d o v e re e s s e re a d u n b a g n o , fa
c h e e lla v i v a , e c r e d e n d o s i c o l
m a r ito e s se re s t a ta , si tr u o v a
c h e c o n R ic c ia rd o è d i m o r a ta . .
No v e l l a v i i . T e d a ld o tu r b a to
c o n u n a s u a d o n n a , s i p a r te d i
F ire n z e : to r n a v i in f o rm a d i p e ­
r e g r in o d ò p o a lc u n te m p o : p a r la
co n la d o n n a e falla d e l s u o e r ­
r o r c o n o s c e n t e , e lib e r a il m a r ito
d i le i d a m o r t e , c h e l u i g li e r a
p r o v a to c h e a v e v a u c c iso , e c o i
f r a te l l i i l p a c e f ic a ; e p o i sa v ia ­
m e n te c o n la s u a d o n n a si g o d e . 7 8
N O V E L L A V I I I . F e ro n d o , m an ­
g ia ta c e r ta p o l v e r e , è s o tte r r a to
p e r m o r t o , e d a ll’A b a t e , c h e la
m o g lie d i lu i si g o d e , t r a t t o d e lla
s e p o ltu r a , è m esso in p r ig io n e , e
fa tto g li c r e d e r e c h e e g li è in p u r ­
g a to ro ; e p o i r is u s c ita to , p e r s u o
n u t r ic a u n fig liu o lo d e l l ’A b a te ,
n e lla m o g lie d i lu i g e n e r a to . . . 106
NO V E L L A I X . G ile tta d i N e r b o n a
g u e r is c e il R e d i F r a n c i a d ’ u n a
fisto la: d o m a n d a p e r m a r ito B e ltram
o

64

�di Ross iglione , il q u a l e ,
c o n tr a sua voglia sposatala, a F i ­
r e n z e se n e va p e r isdegno, d ove
v a g h e g g ia n d o u n a giovane , in
p e r s o n a di lei G ile tt a giacqu e
con lui, et e b b e n e due figliuoli;
p e r c h e egli p o i , a v u ta la c a r a ,
p e r m oglie la tiene..........................123
N O V E L L A X . A lib e c h diviene ro ­
m i t a a cui R u s tic o M onaco in­
s e g n a r i m e t t e r e il D i a v o l o i n i n ­
ferno : poi q u in d i to l t a , d iv e n ta
m o g l i e di N e e r b a l e ........................... 139

GIORNATA QUARTA
N e lla q u a le s o tto il re g g im e n to d i
F ilostrato si ra g io n a d i coloro
li cui a m o r i ebbero in fe lic e f i ­
n e .............................................Pag. 153
N O V E L L A I. T ancredi prenze di
S a l e r n o u c c i d e l' a m a n t e d e l l a
f i g l i u o l a , e m a n d a l e il c u o r e i n
u n a c o p p a d ’o r o : l a q u a l e , m e s ­
sa s o p r ’ esso a c q u a a v v e l e n a t a ,
q u e l l a si b e e , e cosi m u o r e . . .

1

�N O V E L L A II. F r a te A lberto dà
a v e d e r e a d u n a d o n n a ech l ’A ­
g n o l o G a b r i e l l o è di lei i n n a m o ­
r a t o , in f o r m a del q u a l e p i ù v o l ­
t e si g i a c e c o n lei : p o i p e r p a u ­
r a d e ’ p a r e n t i di l e i d e l l a c as a
g i t t a t o s i , i n casa d ’u n o p o v e r o
u o m o r i c o v e r a , il q u a l e in f o r m a
d ’u o m o s a l v a t ico il dì s e g u e n t e
n e l l a p iazza il m e n a , d o v e r i c o ­
n o sc iu to e d a 's u o i frati p r e s o , è
i n c a r c e r a t o ........................................... 183
N O V E L L A III. T re giovani a m a ­
n o t r e so r e l l e , e c o n l o r o si f u g ­
g o n o in C r e t i . L a m ag g io re p e r
g e lo s ia il su o a m a n t e u c c i d e . L a
se conda c o n c e d e n d o si al D u c a
di C r e t i s c a m p a d a m o r t e l a
p r i m a , l’ a m a n te della q u ale
l’ u c c i d e , e c o n la p r i m a si f u g ­
g e : e n n e i n c o l p a t o il t e r z o a ­
m a n t e c o n la terza s i r o c c h i a ;
e p r e s i il c o n f e s s a n o , e p e r t e ­
m a d i m o r i r e c o n m o n e t a la
guardia c o rro m p o n o , e fuggonsi
poveri a R o d i, et in p overtà
q u i v i m u o i o n o ................................... 1 9 9

�N O V E L L A I V . G e r b in o c o n t r o la
fed e d a t a d a l R e G u ig lie lm o
s u o a v o lo c o m b a tte u n a n a v e d e l
R e d i T u n is i , p e r to rre u n a su a
f i g li u o l a , l a q u a le u c c is a d a q u e ­
g li c h e s u v ’ e r a n o , lo r o u c c i­
d e , e t a lu i è p o i ta g lia ta la
t e s t a ....................................................... 211
N O V E L L A V . I f r a te lli d e ll’ I s a ­
b e t t a u c c id o n l ’ a m a n te d i l e i:
eg li l ’a p p a r is c e in s o g n o e m o ­
s tr a le d o v e sia s o t t e r r a t o . E lla
o c c u lta m e n te d is o tte r r a la te s ta
e m e tte la in u n te s to d i b a ssi­
l i c o ; e q u iv i s u p ia g n e n d o o g n i
d i p e r u n a g r a n d e o r a , i f r a te lli
g lie le to lg o n o , e t e lla se n e
m u o r d i d o lo r e p o c o a p p r e s s o . 220
N O V E L L A V I . L ’A n d r e u o la am a
G a b r i o t t o : r a c c o n ta g li u n so ­
g n o v e d u t o , e t e g li a le i u n
a l t r o : m u o r s i d i s u b ito n e lle
s u e b r a c c ia : m e n tr e c h e e lla
c o n u n a s u a f a n te a lla c asa d i
lu i n e l p o r ta n o , s o n p re s i d a lla
S i g n o r i a , e t e lla d ic e c o m e l ’o ­
p e r a s ta : il P o d e s tà la v u o le

�sfo rz a re , e lla n o i p a tis c e : s e n ­
te lo il p a d r e d i l e i , e l e i , i n ­
n o c e n t e t r o v a t a , fa l i b e r a r e ; la
q u a l e , d e l t u t t o r if iu ta n d o d i
s t a r p iù al m o n d o ,s i fa m o n a c a . 227
N O V E L L A V I I . L a S im o n a a m a
P a s q u i n o : so n o in s ie m e in u n o
o r to : P a s q u in o si freg a a ’d e n ti
u n a fo g lia d i s a l v ia , e m u o r s i:
è p re s a la S im o n a , la q u a le v o ­
le n d o m o s tr a r e a l G iu d ic e c o m e
m o ris se P a s q u in o , fre g a ta s i u n a
d i q u e lle fo g lie a ’ d e n t i , s im il­
m e n te si m u o r e .
.. . 2 3 9
N O V E L L A V I I I . G iro la m o am a
la S a lv e s tr a ; v a c o s tr e tto d a i
p r ie g h i d e lla m a d r e a P a r i g i :
to r n a , e tr u o v a la m a r ita ta : e n ­
tr a l e d i n a s c o s o in c a s a , e m u o r ­
le a l l a t o ; e p o r ta to in u n a c h ie ­
sa , m u o r e la S a lv e s tr a a lla to a
lu i..............................................................247
N O V E L L A I X . M e sse r G u ig lie lm o
R o s sig lio n e d à a m a n g ia r e a lla
m o g lie su a il c u o r e d i m e s s e r
G u ig lie lm o G u a r d a s ta g n o u c ciso

�d a l u i e t a m a t o d a lei : il c h e
e lla s a p p i e n d o po i , si g i t t a da
u n a a lta f i n e s t r a in t e r r a e m u o ­
r e , e col s u o a m a n t e è s e p p e l ­
l i t a ................ .......................................... 2 56
N O V E L L A . X . L a m oglie d ’ un
m e d i c o p e r m o r t o m e t t e u n su o
a m a n te a d o p p ia to in u n a a r c a ,
la q u a l e c o n t u t t o l u i d u e u s u ­
rai se n e p o r t a n o i n c a s a . Q u e ­
sti si s e n t e , è p r e s o p e r l a d r o ;
la f a n t e d e l l a d o n n a r a c c o n t a
alla S i g n o r i a se a v e r l o m e s s o
n e ll’ a rc a dagli u surieri i m b o ­
l a ta , l a o n d ’ egli s c a m p a d a l l e
f o rc h e , e t i p r e s t a t o r i d ’ a v e r e
l ’ arca fu ra ta sono c o n d en n ati
i n d e n a r i .............................................. 2 6 3

���������</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12594">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12595">
                    <text>Roman - nouvelles</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="82">
                      <text>Boccace (1313-1375)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="83">
                      <text>1824</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="84">
                      <text>ita</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6714">
                      <text>italien</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="85">
                      <text>Ciardetti</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="86">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="87">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. C3572 </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="88">
                      <text>Prose italienne -- 14e siècle</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="89">
                      <text>384212101_C3572</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12251">
                      <text>url:384212101_C3572_2</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="90">
                      <text>Il Decameron, tome II</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="91">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3132">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_31692_2/manifest.json </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:9</identifier>
        <datestamp>2023-12-05T15:08:52Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="9" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:19+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="9">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/2a7f7f648a6416a21f76d79f1370a3ec.jpg</src>
              <authentication>f6a4b87ae1140a49c599c1b76a12e484</authentication>
            </file>
            <file fileId="98">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/ce15487600dd6677601a0b33d858387c.pdf</src>
              <authentication>c384261c61e884a515941b07c08558ce</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10355">
                          <text>�: •

à

���IL

DECAMERON
DI M E SSE R

GIOVANNI BOCCACCIO
C IT T A D IN O F IO R E N T IN O

VOLUME III.

FIREN ZE
PRESSO LEONARDO CIA RDETTI

1824

��F I N I S C E

LA Q U A R T A G I O R N A T A
DEL DECAMERON:
INCOMINCIA

LA Q U I N T A ,
N ella qu ale sotto il reggim ento d i F i am­
m e t t a s i ra g io n a d i ciò che a d alcuno
am ante, dopo a lc u n i f ie r i o sventu rati
a ccid en ti, felicem en te avvenisse.

E r a già l oriente tutto bian co , e li sur­
genti raggi per tutto il nostro emisperio
avevan fatto chiaro, quando Fiam metta dai
dolci canti degli uccelli, li quali la prima
ora del giorno su per gli arbuscelli tutti
lieti cantavano, incitata, su si levò, e tutte
l ’altre et i tre giovani fece chiam are; e con
soave passo a’ campi d iscesa, per l’ ampia
p ianura su per le rugiadose e rb e, infino a
tanto che alquanto il sol fu alzato, con la
sua compagnia d ’una cosa e d’ altra con lor
ragionando, diportando s’ a n d ò , Ma sentendo

�tendo già che i solar raggi si riscaldavano
verso la loro stanza volse i passi; alla qual
pervenuti, con ottim i vin i e con confetti
il leggiere affanno avuto fe ristorare, e per
10 dilettevole giardino infiuo a ll'o ra del
mangiare si diportarono . L a qual venuta
essendo ogui cosa dal discretissimo sin i­
scalco apparecchiata , poiché alcuna stam ­
pita et una ballatetta o due furon cantate ,
lietamente, secondo che alla Reina piacque,
si misero a m angiare. E quello ordinatamente e con letizia fa tto , non dimenticalo
11 preso ordine del danzare, e con gli sturmenti e con le canzoni alquante danzette
fecero. Appresso alle quali iufino a passata
l'ora del dormire la Reina licenziò ciasche­
duno; de’quali alcuni a dormire andarono,
et altri al lor sollazzo per lo bel giardino
si rimasero. Ma tutti , un poco passata la
nona, q u ivi, come alla Reina piacque, v i­
cin i alla fonte secondo l’ usato modo si ragunarono. E t essendosi la Reina a seder
posta prò trib u n a li, verso Parafilo riguar­
dando, sorridendo a lui impose che pn nci, pio desse alle felici n o velle. Il quale a ciò
volentier s i dispose,e così disse»

�N O V E L L A I .
C imone am ando d iv ien sa vio , et E fig e n ia
sua donna rapisce in m a re : e messo in
R o d i in p r ig io n e , onde Lisim aco i l tra e ,
e d a capo con l u i rapisce E fig e n ia e
C assandra nelle lo r n o z z e , fu g g e n d o s i
Con esse in Cr eti ; e q u i n d i , d ivenu te
lo r m o g li, con esse a casa loro sono r i ­
chiam ati.
M o l t e novelle, dilettose donne , a dover
dar principio a così lieta giornata come
questa s a r à , per dovere essere da me rac­
contate mi si paran davan ti: delle quali
una più n ell’ animo me ne piace, perciò
che per quella potrete comprendere non
solamente il felice fine per lo quale a ra
gionare incom in ciam o, ma quanto sien
sante, quanto poderose e di quanto ben
piene le forze d’ A m ore, le quali m olti, sen
za saper che si d ican o , dannano e vitupe
rano a grau to rto ; il c h e , se io non erro ,
perciò che innamorate credo che s ia t e ,
molto v i dovrà esser caro.
Adunque ( sì come noi nelle antiche isto­
rie d e c ip ria n i abbiam già letto) nella

�Isola di C ipri fu uno nobilissimo uomo il
quale per nome fu chiamato A ristippo ,
oltre ad ogu' altro paesano di tutte le tem­
porali cose ricchissim o: e se d’ una cosa
sola non lo avesse la fortuna fatto dolente
più che altro si potea contentare. E que­
sto era che egli tra gli altri suoi figliuoli
n ’ aveva uno il quale di grandezza e di b e l­
lezza di corpo tutti gli altri giovani tr a ­
passava , ma quasi matto era e di perduta
speranza: il cui vero nome era Galeso, ma
perciò che mai nè per fatica di maestro nè
per lusinga o battitura del padre o ingegno
d’ alcuno altro, gli s’ era potuto mettere nel
capo nè lettera nè costume alcu n o , anzi
con la voce grossa e deforme , e con modi
più convenienti a bestia che ad uomo ,
quasi per ischerno da tutti era chiamato
C im one, il die nella lor lingua sonava
quanto nella nostra Bestione. .La cui per­
duta vita il padre con gravissima noia por­
ta v a : e già essendosi ogni speranza a lui
di lui fuggita, per non aver sempre davanti
la cagione del suc dolore, gli comandò che
alla villa n'andasse, e quivi co’ suoi lavora­
tori si dim orasse. L a qual cosa a Cimone
fu carissim a, perciò che i costumi e l’ u
sanze degli, uomini grossi gli eran più a
grado che le cittad in e. Andatosene adunque

�No v e l l a i.
7
Cimone alla villa e quivi nelle cose
pertinenti a quella esercitandosi, avvenne
che un giorno, passato già il m ezzodì, pas­
sando egli da una possessione ad un' altra
con un suo bastone in c o llo , entrò in un
boschetto il quale era in quella contrada
bellissim o, e, perciò che del mese di M ag­
gio era,tu tto era fronzuto: per lo quale
andando, s’ avvenne, si come la sua fortuna
il vi gu id ò, in un pratello d ’ altissim i a l ­
beri circuito ,.n ell’ un de’ canti del quale era
una bellissim a fontana e fredda,allato alia
quale vide sopra il verde prato dormire
una bellissim a giovane con un vestimento
in dosso tanto sottile , che quasi niente,
delle candide carni nascondea, et era sola­
mente dalla cintura in giù coperta d ’ una
coltre bianchissima e sottile; et a piè di
lei sim ilm ente dormivano due fe m ine et
un uom o,servi di questa giovane. L a quale
come Cimon v id e , non altram enti che se
mai più forma di fem ina veduta non aves­
se, ferm atosi sopra il suo bastone , senza
dire alcuna cosa, con amm irazione gran­
dissima la incom inciò intentissimo a r i­
guardare. E nel rozzo petto , nei quale per
m ille ammaestramenti non era alcuna im ­
pressione di cittadinesco piacere potuto
entrare, sentì destarsi un pensiero il quale

�8
G I O R N A T A Q U IN T A
nella materiale e grossa mente gli ragio­
nava , costei essere la più bella cosa che
giammai per alcuno vivente veduta fosse.
E quinci com inciò a distinguer le parti di
le i, lodando i c a p e lli, li quali d ’oro esti­
m ava, la fronte, il naso e la bocca, la gola
e le braccia, e sommamente il p etto , poco
ancora rilevato: e di lavoratore, di bellez­
za subitamente giudice divenuto, seco som­
mamente disiderava di veder gli o c c h i, li
quali essa da alto sonno gravati teneva
chiusi, e per v e d e rg li, più volte ebbe vo­
lontà di destarla. Ma parendogli oltre mo­
do più bella ch e l'altre femine per addietro
da lui vedute, dubitava non fosse alcuna
D ea: e pur tanto di sentimento avea , che
egli giudicava le divine cose esser di più
reverenza degne che le mondane , e per
questo si riteneva , aspettando che da se
medesima si svegliasse; e come che lo ’ ndugio gli paresse troppo, pur da non usato
piacer preso non si sapeva partire. A vven ­
ne adunque che dopo lungo spazio la gio
vane, il cui nome era E figen ia, prima che
alcun de’suoi si risentì, e levato il capo et
aperti gli occhi, e veggendosi sopra il suo
bastone appoggiato star davanti Cim one,
si m aravigliò forte e disse : C im o n e, che
v ai tu a questa ora per questo bosco

�N O V E L L A I.
9
cer ando? Era C im one, sì per la sua forma e
sì per la sua rozzezza e sì per la nobiltà e
ricchezza del padre, quasi noto a ciascun
del paese. E g li non rispose alle parole
d’Efigenia alcuna cosa, ma come gli occhi
di lei vide a p e rti, così in quegli fiso co­
m inciò a riguardare, seco stesso parendogli
che da quegli una soavità si m ovesse, la
quale il riempiesse di piacere mai da lui
non provato. 11 che la giovane veggendo ,
cominciò a dubitare non quel suo guardar
così fiso movesse la sua rusticità ad alo n n
a cche
o
sa
vergogna le potesse to rn are: per
che, chiamate le sue fem ine, si levò su d i­
cendo ; Cim one, rim anti con D io . A cui
allora Cimon rispose: io ne verrò te c o . E
quantunque la giovane sua com pagnia r i ­
fiutasse, sempre di lui tem endo, mai da se
p artir nol potè infino a tanto che egli non
l ’ebbe infino alfa casa di lei accompagna­
ta; e di quindi n ’ andò a casa il padre , a f­
fermando se in niuna guisa più in villa vo­
ler ritorn are; il che quantunque grave fosse
al padre et a ’ suoi, pure il lasciarono stare,
aspettando di veder qual cagion fosse quella
che fatto gli avesse mutar con siglio. E s ­
sendo adunque a Cimone nel cuore, nel
quale niuna dottrina era potuta en trare
entrata la saetta d ’ Am ore per la bellezza

�d 'Efìgenia, in brevissim o tempo , d'uno in
altro pensiero pervenendo , fece m aravi­
gliare il padre e tutti i suoi e ciascuno altro
che il conoscea. E g li primieramente r i­
chiese il padre che il facesse andare di ve­
stim enti e d ogni altra cosa orn ato, come
i fratelli di lui andavano; il che il padre
contentissimo fece. Q uivi usandoco’giovani
valorosi et udendo i modi i quali a’ gentili
uomini si convenieno, e massimamente agli
innam orati, prim a con grandissima ammi­
razione d’ ogn’ uno in assai brieve spazio di
tempo non solamente le prime lettere ap­
p a iò , ma valorossimo tra’ filosofanti d i­
venne. E t appresso questo ( essendo di tutto
ciò cagione l’ am ore, il quale ad Efigenia
portava) non solamente la rozza voce e ru ­
stica in convenevole e cittadina rid u sse,
ma di canto divenne maestro e di suono, e
nel cavalcare e nelle cose belliche, così
marine come di terra, espertissimo e feroce
divenne. E t in brieve ( a c c i ò che io non
Vada ogni particular cosa delle sue virtù
raccontando) egli non si compiè il quarto
anno dal dì del suo prim iero innamora­
mento, che egli riuscì il più leggiadro et il
megliocostum ato,econ più particulari virtù
che altro giovane alcuno che n e ll’ Isola
fesse di C ipri. Che dunque, piacevoli donno,

�diremo di C imone?C erto niuna altra cosa ,
se non che l'alte virtù dal Cielo infuse nella
valorosa anima fossono da invidiosa fortuna
in piccolissima parte del suo cuore con le ­
gami fortissim i legate e racchiuse, li quali
tutti Am or ruppe e spezzò, sì come più po­
tente d i lei; e come eccitatore,degli addor­
mentati ingegni, quelle da crudele obumbra
zione offuscate con la sua forza sospinse in
chiara lu ce, apertamente mostrando di che
luogo tragga gli sp iriti a lu i suggetti, et in
quale gli conduca co' raggi s u o i. Cimonu
adunque quantunque amando Efigenia in a l­
cune cose , sì come i giovani am anti molto
spesso fanno, trasandasse, nondimeno A r i
fistippo considerando che A m or l ’avesse di
montone fatto tornare uomo, non solo pazien­
temente il sostenea,m a in seguir ciò in tutti
i suoi piaceri il confortava. M a C im one ,
che d ’esser chiamato Galeso rifiu tava, r i­
cordandosi che così da Efigenia era stato
chiam ato, volendo onesto fine porre al suo
disio , più volte fece tentare C ip seo , padre
d’ E figeni a , che lei per moglie gli dovesse
dare . M a Cipseo rispose sempre se averla
piomessa a Pasimunda nobile giovane R o
diano, al quale non intendeva venir m eno.
E t essendo delie pattovite nozze d ’ Efigenia
venuto i l tem po, et il marito mandato per

�l e i , disse seco Cim one : ora è tempo di di­
m ostrare, o E fige n ia, quanto tu sii da me
am ata, lo son per te divenuto uomo, e se
io ti posso avere , io non dubito di non div
enire più glorioso che alcuno Iddio; e per
certo io t’ avrò o io morrò . E cosi detto
tacitamente alquanti nobili giovani riche
s ti, che suoi am ici erano, e fatto segreta
mente un legno armare con ogni cosa op­
portuna a battaglia n avale, si mise in m a­
r e , attendendo il legno sopra il quale E fi­
genia trasportata doveva essere in R odi al
suo m arito . L a q u ale , dopo molto onor
fatto dal padre di lei agli amici del marito,
entrata in m are, verso R odi dirizzaron la
p ro d a, et andar via . Cimone , il qual non
dorm iva, il di seguente col suo legno gli
sopraggiunse, e d ’ in su la proda a quegli
che sopra il legno d ’ Efigenia erano forte
g rid ò : arrestatev i, calate le v e le , o voi
aspettate d’ esser vin ti e sommersi in mare.
G li avversari di Cimone avevano l’ arme
tratta sopra c o v e rta, e di difendersi
s'ap arecchiavano; per che Cimone dopo le pa­
role preso un rampicone di ferro, quello
sopra la poppa de’ R o d ia n i, che via anda­
vano fo rte, g ittò , e quella alla proda del
suo legno per forza congiunse, e fiero come
un leone, senza altro seguito d ’ alcuno

�N O V E L L A I.
i3
sopra la navede’Rodian saltò, quasi tu tti per
niente gli avesse; e spronandolo A m o re i
con maravigliosa forza fr a ’ nim ici con un
coltello in mano si m ise, et or questo et or
quello ferendo , quasi pecore gli abbattea .
Il che vedendo i Rodiani, gittando in terra
l 'arm i, quasi ad una voce tutti si confessaron
p rigio n i. A lli quali Cimon disse: gio­
vani uom ini, nè vaghezza di preda, nè odio
che io abbia contra di v o i , mi fece partir
di C ipri a dovervi in mezzo mare con a r­
mata mano assalire. Quello che mi mosse
è a me grandissima cosa ad aver acquistata,
et a voi è assai leggiere a concederla mi con
pace , e ciò è Efigenia da me sopra ogn' a l­
tra cosa am ata, la quale non potendo io a
vere dal padre di lei come amico e con pa­
c e , da voi come nemico e con l’ arm i m’ha
costretto Am ore ad acquistarla; e perciò
intendo io d ' esserle quello che esser le dovea il vostro Pasim unda: datelami , et an­
date con la grazia d ’ id d io . I g io v an i, li
quali più forza che liberalità costrign ea,
piangendo , Efigenia a Cimon concedetton
o . Il quale vedendola piagnere disse: no­
bile donna, non ti sconfortare, io sono il
tuo Cim one, il quale per lungo amore t ’ ho
molto meglio meritata d ’ av e re , che
asim
P unda per promessa fedo. T o r nossi

�a
d
u
n
que C imone ( lei già avendo sopra la sua
nave fatta sa lire , senza alcuna altra, cosa
toccare de’ Rodiani) a suoi com pagn i e l o
ro lasciò andare. Cim one adunque, più che
altro uomo, contento dello acquisto di così
cara preda, poiché alquanto di tempo ebbe
posto in dover lei piagnente racconsolare ,
diliberò co’ suoi compagni non essere dà
tornare in C ipri al presente: per che di
pari diliberazion di tutti verso C reti (dove
quasi ciascuno, e massimamente Cimone ,
per autichi parentadi e novelli e per molta
amistà si credevano insieme con Efigenia
esser sicuri ) dirizzaron la proda della lor
n a v e . Ma la fortuna , la quale assai lieta­
mente l’ acquisto della donna aveva conce­
duto a C im o n e, non stab ile, subitamente
in tristo et amaro pianto mutò la inestima­
bile letizia dello innamorato giovane. E g li
non erano ancora quattro ore compiute
poiché Cimone li Rodiani aveva la sc ia ti,
quando o
ras vvegnente la notte, la quale C i­
p
m one più piacevole che alcuna altra senti­
ta giammai aspettava, con essa insieme
surse un tempo fierissimo e tempestoso , il
quale il cielo di n u v o li, e ' l mare di pestil
enziosi venti riem pié : per la qual cosa nè
poteva alcun veder che si fare o dove an­
d arsi, né ancora sopra la naye tenersi a

�d
o
ver fare alcun servigio. Quanto Cimone di
ciò si dolesse, non è da domandare. E gli
pareva che g l’ Iddìi gli avessero conceduto
i l suo d isio , acciò che più noia gli fosse il
morire , del quale senza esso prima si sa­
rebbe poco curato. Dolevansi sim ilm ente i
suoi com pagni, ma sopra tutti si doleva
Efigenia , forte piangendo et ogni percossa
d e ll’onda temendo, e nel suo pianto aspra­
mente maladiceva l’amor di Cimone e bia­
sim ava il suo ardire, affermando per niuna
altra cosa quella tempestosa fortuna esser
nata , se non perchè g l’ Iddìi non volevano
che c o lu i, il quale lei centra li lor piaceri
voleva aver per isposa, potesse del suo pre­
suntuoso disiderio godere , ma vedendo lei
prima m orir , egli appresso miseramente
morisse. Con così f a t t i lamenti e con mag­
g io r i, non sappiendo che farsi i m arin ari,
divenendo ogn’ ora il Vento più forte, sen­
za sapere o conoscere dove s’ andassero, v i­
cini all’ isola di Rodi pervennero; nè cono­
scendo perciò che Rodi si fosse q u e l l a , con
ogni ingegno, per cam par le persone, si
sforzarono di dovere in essa pigliar te rra ,
se si potesse. A lla qual cosa la fortuna fu
favorevole, e loro perdusse in un p i c c o l o
seno di m are, nel quale poco avanti a loro
li Rodiani stati da Cimon lasciati erano

�c olla lor nave pervenuti. N è prima s 'a c ­
corsero se avere a ll'i sola di Rodi afferrato,
che, s urgendo l'aurora et alquanto renden­
do il cielo più chiaro, si videro forse per
una tratta d ’ arco vicini alla nave il giorno
davanti da lor lasciata. Della qual c o s a C i
mone senza modo dolente, temendo non gli
avvenisse quello che gli avvenne, comandò
che ogni forza si mettesse ad uscir q u in d i,
e poi dove alla fortuna piacesse gli traspor­
tasse ; perciò che in alcuna parte peggio
che q u ivi esser non poteano . L e forze si
misero grandi a dovere di quindi u sc ire,
ma invano: il vento potentissimo poggia­
va in contrario in tanto c h e, non che essi
del piccolo seno uscir potessero, m a, o vo­
lessero o n o , gli sospinse alla te rra . A lla
quale come pervennero, dalli m arinari R o
diani della lor nave discesi furono ricono­
sciu ti. D e’ quali prestamente alcun corse
ad una v illa iv i vicina dove i nobili giova­
ni Rodiani n ’ erano andati , e loro narrò
quivi Cimone con Efigenia sopra la lor na­
ve per fortu na, sì come lo r o , essere a rri­
v a ti. Costoro udendo questo, lietissim i,
presi m olti degli uomini della v illa , p re ­
stamente furono al m are; e Cimone che già
co ' suoi disceso aveva preso consiglio di
fuggire in alcuna selva v icin a, insieme tutti

�con Efigenia furon presi et alla villa me­
n a t i . E di q u in d i, venuto dalla città L is i ­
m aco , appo il quale quello anno era il
sommo maestrato de’ R o d ia n i, con gran­
dissima compagnia d ’ uomini d ’ arm e, C i
mone e' suoi compagni tutti ne menò in
prigione , sì come Pasim unda , al quale le
novelle eran v en u te, aveva col senato di
Rodi dolendosi ordinato. In così fatta gui­
sa il misero et innamorato Cimone perde
la sua Efigenia poco davanti da lui guada­
g n ata, senza altro averle to lto , che alcun
b ascio . Efigenia da molte nobili donne di
Rodi fu ricevuta e riconfortata , sì del do­
lore avuto della sua presura e sì della fati­
ca sostenuta del turbato m are, et appo quel­
le stette infino al giorno diterm inato alle
sue nozze. A Cimone et a’ suoi compagni
per la libertà il dì davanti data a ’ giovani
Rodiani fu donata la vita, la qual Pasim un­
da a suo poter sollicitava di far lo r torre ,
et a prigion perpetua fur dannati ; nella
qu ale, sì come si può cred ere, dolorosi
stavano e senza speranza mai d 'a lcu u p ia­
cere. Ma Pasimunda quanto poteva
l'ap
restamento sollicitava delie future nozze. L a
fortuna, quasi pentula della subita ingiuria
fatta a C im one, nuovo accidente produsse
per la sua salute. A v ev a Pasim unda un

�ratf el lo minor di tempo di lu i, ma non di
v irtù , il quale aveva nome O rm isda, stato
in lungo trattato di dover torre per moglie
u na nobile giovane e bella della città et
era chiamata Cassandra, la quale Lisim aco
s o m m a m e n t e amava , et erasi il matrimo­
nio per diversi accidenti più volte frastor­
n ato . Ora veggendosi. Pasimunda per d o
vere con grandissim a festa celebrare le sue
nozze, pensò ottimamente esser fatto, se in
questa medesima festa, per non tornar più
alle spese et al festeggiare, egli potesse far
che Orm isda sim ilmente menasse moglie ,
per che co’ paren ti di Cassandra ricom inciò
le parole e perdussele ad effetto; et insieme
egli, e ’ l fratello con loro diliberarono che
quello medesimo di che Pasimunda menas­
se Efigenia, quello Ormisda menasse Cas­
sandra . L a qual cosa sentendo L isim ac o ,
o lire modo gli dispiacque , perciò che si
vedeva della sua speranza p riv a re , nella
quale portava che, se Ormisda non la pre n
desse, fermamente doverla avere e g li. M a,
sì come savio, la noia sua dentro tenne na­
scosa: e com inciò a pensare in che maniera
potesse impedire che ciò non avesse effetto;
nè alcuna via vide possibile , se non il ra­
pirla: Questo gli parve agevole per lo uficio
il quale a v e v a , ma troppo più disonesto il

�reputava, che se l’ uficio non avesse avuto:
ma in b riev e , dopo lunga diliberazione, l’o­
nestà diè luogo ad am ore, e prese per par­
tito , che che avvenir ne dovesse, di rap ir
C assand ra.E pensando della compagnia che
a far questo dovesse avere, e d e ll’ ordine
che tener dovesse, si ricordò di Ci mone, il
quale co'suo i compagni in prigione avea ,
et immaginò niun altro compagno migliore
nè più fido dover potere avere che Cimone
in questa c o sa. Per che la seguente notte
occultamente nella sua camera il fe'v enire,
e com inciogli in cotal guisa a favellare:
C im o n e, così come g l’ ld d ii sono ottim i
e liberali donatori delle cose agli uomini ,
così sono sagacissimi provatori delle lor
v irtù : e coloro li quali essi truovano ferm i
e costanti a tutti i c a s i, sì come più valo­
rosi , di più alti m eriti latino d e g n i. E ssi
hanno della tua virtù voluta più certa espe
rienzia, che quella che per te si fosse potu­
ta mostrare dentro a’ term ini della casa del
padre tuo , il quale io conosco abondantis
simo di ricchezze: e prima con le pugnenti
sollicitudin i d’ amore da insensato anim ale,
si come io ho inteso , ti recarono ad essere
uom o; poi con dura fortuna, et al presente
con noiosa prigione voglion vedere se l ’ a­
nimo tuo si muta da quello ch ’ ora, quando

�poco tempo lieto fosti della guadagnata
preda . Il quale se quel medesimo è che già
fu , ninna cosa tanto lieta ti prestarono,
quanto quella che al presente s'ap p arec­
chiano a do n arti: la qu ale, acciò che tu
l'u sate forze rip igli e diventi anim oso, io
intendo di d im o strarti. Pasim unda, lieto
della tua disavventura e sollicito procura­
tore della tua m orte, quanto può s’ affretta
di celebrare le nozze della tua E figenia, a c ­
ciò che in quelle goda della preda la qual
prim a lieta fortuna t ’avea conceduta, e su­
bitamente turbata ti to lse. L a qual cosa
quanto ti debba dolere, se così ami come
io credo, per me medesimo il cognosco, al
quale pari ingiuria alla tua in un medesimo
giorno Orm isda suo fratello s’ apparecchia
di fare a me di Cassandra , la quale io so­
pra tutte l ’altre cose amo. E t a fuggire tanta
ingiuria e tanta noia della fo rtu n a, n iuna
via ci veggio da lei essere stata lasciata a­
perta , se non la virtù de’ nostri animi e
delle nostre destre, nelle quali aver ci con­
vien le spade e farci far via , a te alla se­
conda rapina et a me alla prim a, delle due
nostre donne : per che se la tua,non vo’dir
lib e rtà, la qual credo che poco senza la tua
donna curi, ma la tua donna t’è cara di ria­
ve re , nelle tue m an i, volendo me alla mia

�impresa se gu ire, l ’ hanno posta g l’ I d d ìi.
Queste parole tutto feciono lo sm arrito a ­
nimo ritornare in C im o n e, e senza troppe
rispitto prendere alla risposta, disse: L i s i ­
maco, nè più forte nè più fido compagno di
me puoi avere a così fatta cosa , se quello
me ne dee seguire che tu ragion i; e perciò
quello che a te pare che per me s' abbia a
fare im pollom i,e vederati con m aravigliosa
forza segu ire. A l quale L isim aco d is s e :
oggi al terzo dì le novelle spose entreranno
prim ieram ente nelle case de’ lor m ariti ,
nelle quali tu co’ tuoi compagni arm ato, e
con alquanti miei ne’ quali io mi fido assai,
in su ’ l far della sera entrerrem o, e quelle
del mezzo de' conviti rapite, ad una nave,
la quale io ho falta segretamente appresta­
re, ne m eneremo, uccidendo chiunque ciò
contrastare presum esse. Piacque l ’ ordine
a Cimone , e tacito infino al tempo posto si
stette in prigione. Venuto il giorno delle
nozze, la pompa fu grande e m agnifica, et
ogni parie della casa de’ due fratelli fu di
lieta festa rip ie n a. Lisim aco ogni cosa op­
portuna avendo ap prestata, Cimone et i
suoi compagni e sim ilm ente i suoi a m ic i,
tutti sotto i vestim enti arm ati,quando tem ­
po gli p a rv e , avendogli prim a co n m o l t e
parole al suo pr oponim ento a c ce si, in tre­

�p ar ti d iv ise : delle q u ali cantamente l’ una
mandò al porto, acciò che niun potesse
im pedire il salire sopra la nave quando bi­
sognasse; e con l ’altre due alle case di P asim unda v en u ti, una ne lasciò alla p o rta ,
acciò che alcun dentro non gli potesse r in ­
chiudere o a loro l’ uscita v ie ta re , e col
rim anente insieme con Cim one montò su
per le scale. E pervenuti nella sala dove le
nuove spose con molte altre donne già a
tavola erano per mangiare assettate ordina­
tam ente, fattisi innanzi e gittate le tavole
in terra, ciascun prese Ia sua, e nelle brac­
cia de’ com pagni m essala, comandarono
che alla nave apprestata le menassero di
presente. L e novelle spose cominciarono a
piagnere et a g rid are,et il sim igliante l ' a l­
t re donne et i se rv id o ri, e subitamente fu
ogni cosa di romore e di pianto ripieno. Ma
Cim one e Lisim aco e’ Ior com pagn i, tirale
le spade fuori, senza alcun contrastro, data
l oro da tutti la v ia , verso le scale se ne
venn ero; e quelle scendendo, occorse loro
Pasim unda , il quale con un gran bastone
in mano al rom or traeva, cui animosamen­
te Cimone sopra la testa feri e ricisegliele
ben mezza, e morto sel fece cadere a ’ piedi.
A llo aiuto del quale correndo il misero
O rm isd a , sim ilm ente da un de’ colpi di

�Cimone fu u cciso; et alcuni altri che ap ­
pressar si vollono, d a’ com pagni di L isim a ­
co e Cim one fediti e ributtati in dietro fu ­
rono. E ssi , lasciata piena la casa di san­
gue, di romore e di pianto e di tristiz ia ,
senza alcuno im pedim ento, stretti insiem e
con la lor rapina alla nave pervennero: so­
pra la quale messe le donne e saliti essi e
tutti i lor com pagn i, essendo già il lito
pien di gente armata che alla riscossa delle
donne venia , dato de' rem i in acqua , lieti
andaron pe'fatti loro . E pervenuti in C re­
ti, quivi da m olti et am ici e parenti lieta­
mente ricevuti furouo ; e sposate le donne
e fatta la festa grand e, lie ti della loro ra ­
pina goderono. In C ip ri et in Rodi furo­
no i rom ori e' turbamenti grandi e lungo
tem po per le costoro opere. Ultim am ente
interponendosi e n e ll' un luogo e nell’altro
gli am ici et i parenti di c o sto ro , trovaron
modo che dopo alcuno esilio Cimone con
Efigenia lieto s i tornò in C ip r i,e L isim aco
sim ilm ente con Cassandra ritornò in R o­
d i ; e ciascun lietam ente con la sua visse
lungamente contento nella sua terra.

�G ostanza am a M antuccio G om ito, l a q u a ­
le u dend o che morto e r a , p e r disperata
sola si mette in una b a rca , la quale d a l
vento fu trasportata a Susa : r it r uoval
vivo in T u n isi,p a le sa g l is i,e t e g li g ra n ­
d e essendo col Re p e r c o n sig li d a ti s p o ­
satala , ricco con l e i in L ip a r i se ne
to r n a .

L a Reina finita sentendo la novella di
Pamfilo , poscia che mollo commendata
l ’ebbe, ad Em ilia impose che una dicen­
done seguitasse: l a quale così cominciò .
Ciascun si dee meritamente dilettare di
quelle cose alle quali egli vede i guiderdoni
secondo le affezioni seguitare. E perciò che
amare merita più tosto diletto che afflizio­
n e , al lungo andare, con molto mio mag­
gior piacere della presente materia parlan­
do ubidirò'la R e i n a , che della precedente
non feci il R e .
Dovete adunque, dilicate donne, sapere,
c h e vicin di Cicilia è una isoletta chiamata
L ipari, nella quale,non è ancor gran tem­
po , fu una bellissima giovane chiamata

�Gostanza , d 'assai orrevoli genti dell' isola
nata . D ella quale un giovane che d ell'iso la
era, chiamato M artuccio Gom ito, assai leg­
giadro e costumato e nel suo mestiere valo­
ro so , s'in n am orò . L a qual sì di lui sim il­
mente s'accese , che mai bene non sentiva
se non quanto il vedeva . E disiderando
M artuccio d’ averla per m oglie, al padre
di lei la fece addim andare, il quale rispose
lui esser povero , e perciò non volergliele
d a re . Martuccio sdegnato di vedersi per
povertà rifiutare, con certi suoi am ici e pa­
renti giurò di mai in L ip a r i non to rn are,
se non ric c o . E quindi partitosi , corseg­
giando com inciò a costeggiare la B arb e ria,
rubando ciascuno che meno poteva di lu i.
N ella qual cosa assai gli fu favorevole la
f o r t u n a se
egli avesse saputo por modo al l e
Fel c ità sue. Ma non bastandogli d ’ essere
egli e’suoi compagni in brieve tempo d iv e ­
nuti ricch issim i, mentre che di tran sricchire cercavano, avvenne che da certi legni
di Saracin i dopo lunga difesa co'suoi com ­
pagni fu preso e ru b a to , e di loro la mag­
gior parte d a 'S a ra cin i m azzerati; et isfon­
dolato il legno, esso menato a T u n isi f u
messo in p rig io n e , et in lunga m iseria
guardato. In L ip a r i tornò non per uno o
per due, ma per molle e diverse persone la

�afi
G IO R N A T A Q U IN T A
novella, che tutti qu elli che con Martuccio
erano sopra il legn etto , erano stati anne­
gati. L a giovane la quale senza misura della
partita di M artuccio era stata dolente, u ­
dendo lui con gli altri esser m orto, lunga­
mente pianse e seco dispose di non voler
più vivere ; e non sofferendole il cuore di se
medesima con alcuna violenza uccidere,
pensò nuova necessità dare alla sua m orte;
et uscita segretamente una notte di casa il
padre et al porto venutasene , trovò per
ventura alquanto separata d a ll’ altre navi
una navicella di pescatori, la quale ( perciò
che pure allora smontati n ’ erano i signori
di quella ) d ’ albero e di vela e di remi la
trovò fornita . Sopra la quale prestamente
m ontala, e co’ rem i alquanto in m ar tira­
ta si, ammaestrata alquanto del l 'arte m ari­
naresca, siccome generalmente tutte le femine in quella isola son o, fece vela e gittò
via i rem i et il tim on e, ed al vento tutta
si com m ise; avvisando dover di necessità
avvenire o che il vento barca senza carico
e senza governator riv o lg e sse , 0 ad alcuno
scoglio la percotesse e rom pesse: di che
ella , eziandio se cam par volesse, non po­
tesse, ma di necessità annegasse. E t av­
vilup patasi la testa in un m an tello, nel
fondo della barca piagnendo si mise a già­

�cere . Ma tutto altram enti addivenne che
ella avvisato non avea; perciò che, essendo
quel vento, che traeva, tram ontana, e que ­
sto assai soave , e non essendo quasi mare ,
e ben reggente la barca, il seguente di alla
notte che su montata v ’ e ra , in sul vespro
ben cento m iglia sopra T u n isi,a d una piag­
gia vicina ad una città chiam ata Susa ne la
portò .L a giovane d ’essere più in terra che
in mare niente se n tiv a , sì come colei che
mai per alcuno accidente da giacere non
avea il capo levato nè di levare intendeva.
E ra allora per avven tura, quando la barca
ferì sopra il lito, una povera fem inetta alla
m arina, la quale levava dal sole reti di suoi
pescatori: la quale vedendo la barca, si m a­
ravigliò come colla vela piena fosse lasciata
percuotere in terra. E pensando che in quella
i pescatori dormissono’, andò alla b a r c a , e
niuna altra persona che questa giovane vi
vid e, la quale essa le i, che forte dorm iva ,
chiamò molte volte, et alla fine fattala r i­
sen tire , et allo abito conosciutala che c r i­
stiana era, parlando latino la domandò co ­
me fosse che ella q u ivi in quella barca cosi
soletta fosse arrivata . L a giovane udendo
la favella latina , dubitò non forse aliro
vento l’ avesse a L ip a ri ritornata ; e subita­
mente levatasi in piè riguardò atto rn o , e

�non conosceudo le contrade e veggendosi i n
te rra , domandò la buona femina dove ella
fosse. A cui la buona femina rispose: fi­
gliuola m ia, tu s e ’ vicina a Susa in B arbe­
r ia . II che udito la g io v an e, dolente che
Iddio non l'aveva voluto la morte manda­
re, dubitando di vergogna e non sappiendo
che farsi, a pie della sua barca a seder po­
stasi , com inciò a piagnere. L a buona fem i­
na questo vedendo, n e le prese pietà, e tan­
to la pregò, che in una sua capannetta la
m en ò , e quivi tanto la lusingò che ella le
disse come quivi arrivata fosse: per che
sentendo la buona femina , essere ancor di­
giuria, suo pan duro et alcun pesce et acqua
l ’ apparecchiò, e tanto la pregò , che ella
mangiò un poco . L a Gostanza appresso
domandò chi fosse la buona femina che co­
sì latin parlava. A cui ella disse che da
T rap an i e r a , et aveva nome Carapresa; e
q u ivi serviva certi pescatori c ristian i. L a
giovane udendo dire C arap resa, quantun­
que dolente fosse molto , e non sappiendo
ella stessa che ragione a ciò la s i m ovesse,
in se stessa prese buono augurio d ’ aver
questo nome u d ito , e com inciò a sperar ,
senza saper c h e , et alquanto a cessare il
disiderio della m orte: e senza manifestar
chi si fosse nè don de, pregò caramente la

�buona femina che per l ’amor di D io avesse
m isericordia della sua giovanezza , e che
alcuno consiglio le desse per lo quale ella
potesse fuggire che villan ia fatta non le
fosse . Carapresa udendo c o stei, a guisa di
buona femina , lei nella sua capannetta la ­
sciata , prestamante raccolte le sue r e ti, a
lei ritornò , e tutta nel suo mantello stesso
chiusala, in Susa con seco la m enò, e quivi
pervenuta le disse: Gostanza, io ti menerò
in casa d ’ una bonissima donna saracina ,
alla quale io fo molto spesso servigio di
sue bisogne , et ella è donna antica e mise­
ricord iosa: io le ti raccomanderò come io
potrò il più, e certissim a sono che ella ti
riceverà volentieri e come figliuola ti trat­
te r à , e tu con lei stando t ’ ingegnerai a tuo
p o tere , servendola, d ’ acquistar la grazia
sua insino a tanto che Iddio ti mandi m i­
glio r ventura ; e come ella d isse, cosi fe­
ce . L a d o n n a, la qual vecchia era oram ai,
udita costei, guardò la giovane nel viso , e
com inciò a lagrim are : e p resala, le basciò
l a fronte , e poi per la mano nella sua casa
ne la m en ò, nella quale ella con alquante
altre femine dimorava senza alcuno uomo,
e tutte di diverse cose lavoravano di lor
m ano, di seta , di p alm a, di cuoio diversi
lavorii faccendo. D e’ quali la giovane in

�pochi di apparò a fare alcuno, e con loro
insiem e com inciò a lavorare : et in tanta
grazia e buono amore venne della donna e
d ell’ a ltr e , che fu maravigliosa cosa; et in
poco spazio di tem po, mostrandogliele es­
se, il lor linguaggio apparò . D im orando a ­
d unque la giovane in S u s a , essendo già
stata a casa sua pianta per perduta e per
m o rta, avvenne c h e , essendo Re di T u ni ­
si uno che si chiamava M ariabd ela, un
giovane di gran parentado e di molta po­
tenza, il quale era in G ran ata, dicendo che
a lui il reame di T u nisi apparteneva, fatta
grandissima moltitudine di gente, sopra il
Re di T u n isi se ne venne per cacciarlo del
regno. L e quali cose venendo ad orecchie
a M artuccio G om ito in p rig io n e, il qual
molto bene sapeva il Barbaresco,et udendo
che il Re di T u n isi faceva grandissimo
sforzo a sua difesa, disse ad un di quegli li
quali lui e’ suoi compagni guardavano: se
io potessi parlare al Re , e’ mi dà il cuore
che io gli darei un con siglio , per Io quale
egli vincerebbe la guerra su a . L a guardia
disse quelle parole al suo sign o re, il quale
al Re il rapportò incontanente . Per la qual
cosa il Re comandò che Martuccio gli fosse
menato ; e domandato da lui che consiglio

il s uo fosse, gli rispose così: signor m io ,

�se io ho bene,in altro tempo che io in que­
ste vostre contrade usato sono, alla manie­
ra la qual tenete nelle vostre battaglie po­
sto mente, mi pare che più con arcieri che
con altro quelle facciate; e p e rc iò , ove si
trovasse modo che agli arcieri del vostro
avversario mancasse il saettam ento, e’ vo­
stri n ’avessero abbondevolmente, io avviso
che la vostra battaglia si vincerebbe. A
cui il Re disse.' senza du b b io, se cotesto si
potesse fare, io mi crederrei esser vincitore.
A l quale M artuccio disse: signor m io , do­
ve voi vogliate, egli si potrà ben fa re , et
udite come . A voi con vien far fare corde
molto più sottili agli archi de’ vostri arcie­
ri , che quelle che per tutti comunalmente
s ’ usano; et appresso far fare saettam ento,
le cocche del quale non sieno buone se non
a queste corde so ttili,e questo convien che
sia sì segretamente fa tto , che il vostro av ­
versario nol sap p ia, perciò che egli ci tro ­
verebbe m odo; e la cagione perchè io dico
questo , è questa . Poiché gli arcieri del vo­
stro nim icoavran n o ilsu o saettamento saet­
tato et i vostri i l suo sapete che d i quello
che i vostri saettato avranno co n verrà,
durando la b attag lia, che i vostri nim ici
ricolgan o, et a ’ nostri converrà ricoglier
del lo ro ; ma g li avversari non potr anno il

�Saettamento saettato d a 'v o stri adoperare,
per le picciole cocche che non riceveranno
le corde grosse; dove a ' vostri avverrà il
contrario dei saettamento de n im ic i, per­
ciòche la sottil corda riceverà ottimamente
la saetta che avrà larga cocca : e così i vo­
stri saranno di saettamento copiosi, dove
gli altri n ’avranno difetto . A l R e, il quale
savio signore era , piacque il consiglio di
M artuccio , et interamente seguitolo , per
quello trovò la sua guerra aver vin ta: laon­
de sommamente M artuccio venne nella sua
grazia , e per conseguente in grande e ricco
stato. Corse la fama di queste cose per la
con trada, et agli orecchi della Gostanza
pervenne M artuccio Gom ito esser v iv o , il
quale lungamente morto aveva creduto: per
che l’ amor di lui già nel cuor di lei intie­
p idito con subita fiamma si raccese e diven­
ne m aggiore, e la morta speranza suscitò.
P e r la qual cosa alla buona donna , con cui
d im o rava, interamente ogni suo accidente
a perse, e le disse se disiderare d ’ andare a
T u n is i, acciò che gli occhi saziasse di
ciò che gli orecchi colle ricevute voci f at­
ti gli avean disiderosi. L a quale il suo
disiderio le lodò m olto; e come sua m a­
dre stata fosse, entrata in una barca , con
lei insieme a T u nisi andò, dove con la G o ­

�s t a n za in casa d ’ una sua parente fu ricevu­
ta onerevolmente. E t essendo con lei anda­
ta Carapresa, la mandò a sentire quello che
di Martuccio trovar potesse ; e trovato lui
esser vivo et in grande stato , e ’ rapporto­
g lie le . Piac que alla gentil donna di volere
esser colei che a M artuccio significasse qui­
v i a lui esser venuta la sua Gostanza ; et
andatasene un dì là dove M artuccio era, gli
d isse; M artuccio, in casa mia è capitato un
tuo servidore che vien da L ip a r i , e quivi
ti vorrebbe segretamente parlare; e perciò,
per non fidarmene ad altri, sì come egli ha
v o lu to , io medesima tel sono venuta a s i­
gnificare. Martuccio la ringraziò, et appres­
so lei alla sua casa se n ’ andò . Quando la
giovane il vide, presso fu che di letizia non
m o rì; e non potendosene ten ere, subita­
mente con le braccia aperte g li corse al
collo et abbracciollo , e per compassione
de’passati infortuni, e per la presente leti­
zia, senza potere alcuna cosa d ir e , tenera­
mente com inciò a lagrim are. Martuccio
veggendo la giovane, alquanto maraviglian­
dosi soprastette, e poi sospirando d isse : o
Gostanza mia , or se’ tu v iv a ? egli è buon
tempo che io intesi che tu perduta eri , nè
a casa nostra di te alcuna cosa si sapeva; e
questo detto, teneramente lagrimando l'a b­

�bracciò e b asciò . L a Gostanza gli raccon­
tò ogni suo accidente, e l’ onore che ricevu­
to avea dalla gentil donna, con la quale di­
m orata e r a . M artuccio dopo molti ragio­
namenti da lei p a rtito s i, al Re suo signore
n ' a n d ò , e tutto gli conto, cioè i suoi casi e
quegli della giovane , aggiugnendo che con
sua licenzia intendeva secondo la nostra
legge di sp o sa rla. I l Re si m aravigliò di
queste cose; e fatta la giovane venire, e da
le i udendo che così era come M artuccio
aveva d etto , d isse : adunque l’ hai tu per
m arito molto ben guadagnato. E fatti ve­
n ire grandissim i e nobili don i, parte a lei
ne diede e parte a M artu ccio, dando loro
licenzia di fare intra se quello che più fos­
se a grado a ciascheduno. M artuccio, ono­
rata molto la gentil donna con la quale la
Gostanza dimorata era , e ringraziatala di
c iò che in servigio di lei aveva adoperato,
e donatile doni q u ali a lei si confaceano,et
accomandatala a Dio , non senza molte la­
grim e dalla Gostanza si p a rtì: et appresso
con licenzia del Re sopra un legnetto m on­
t a t i, e con loro C arap resa, con prospero
vento a L ip a r i ritornarono, dove fu sì gran­
de la fe sta , che d ir non si potrebbe giam ­
mai . Q uivi M artuccio la sposò e grandi e
belle nozze fece, e poi a p p re so con lei in­

�sieme in pace et iu riposo lungamente go­
derono del loro a m o re .
N O V E L L A

III.

P ie tro Boccam azza s i fu g g e con l ' A g n o ­
l e lla ; tru o va la d r o n i; la gio van e fu g g e
p e r u n a selva , et è condotta a d u n ca­
stello. P ie tro è preso e d e lle m an i d e 'la ­
d r o n i f ug g e , e dopo a lcu n o accidente
capita a qu el castello dove l ' A g n o lella
e r a , e sposatala, con le i se ne torna a
Rom a.
N iu n o ne fu tra tutti che la novella d ’E m i­
lia non commendasse: la qual conoscendo
la Reina esser finita, volta ad E lis a , che el­
la continuasse le ' mpose. L a quale d ’ubbi­
dire disiderosa, incom inciò . A me, vezzose
donne, si para dinanzi una m alvagia notte
da due giovanetti poco discreti avu ta; ma
perciò che ad essa seguitarono molti lieti
g io rn i, sì come conform e al nostro propo­
s ito , mi piace di racco n tarla.
In R o m a , la q u ale, come è oggi coda ,
cosi già fu capo del mondo, fu un giovane,
poco tempo fa, chiam ato Pietro Boccamaz­
za , di fam iglia tra le romane assai onore­

�vole, il quale s’ innamorò d ’ una bellissim a
e vaga giovane, chiamata Agnolella, figliuo­
la d ’ uno ch’ ebbe nome Gigliuozzo Saullo ,
uomo plebeio, ma assai caro a’Rom ani. E t
amandola tanto seppe operare , che la gio­
vane com incio non meno ad amar lu i, che
egli amasse le i. Pietro da fervente amor
costretto, e non parendogli più dover soffe­
rire l’ aspra pena, che il disiderio che avea
di costei gli dava, la domandò per moglie.
L a qual cosa come i suoi parenti seppero,
tutti furono a lui e biasimarongli forte ciò
che egli voleva fa re ; e d ’ altra parte fecero
dire a Gigliuozzo Saullo che a niun partito
attendesse alle parole di Pietro, perciò che,
sei facesse, mai per amico nè per parente
l ’ avrebbero. Pietro veggendosi quella via
impedita per la qual sola si credeva potere
al suo solo disio p erven ire, volle m orir di
dolore . E se Gigliuozzo l’ avesse consenti­
to , contro al piacere di quanti parenti avea ,
per moglie la figliuola avrebbe presa: ma
pur si mise in cuore , se alla giovane p ia­
cesse , di far che questa cosa avrebbe effet­
to ; e per interposita persona sentito che a
grado l’ era, con lei si convenne di doversi
con lui di Roma fuggire. A lla qual cosa
dato o rd in e, Pietro una m attina per tem­
pissim o lev ato si, con lei insieme montò a

�cavallo, e presero il cammin verso A l a gua,
là dove Pietro aveva certi amici de’ quali
esso molto si confidava : e cosi cavalcando,
non avendo spazio di far nozze, perciò che
temevano d ’ esser seguitati, del loro amore
andando insieme ragionando, alcuna volta
l ’un l’altro basciava. Ora avvenne che, non
essendo a Pietro troppo noto il cammino ,
come forse otto miglia da Roma dilungati
furono, dovendo a man destra tener e, si
misero per una via a sinistra. N è furono
guari più di due miglia c a v a lc a ti , che essi
si videro vicini ad un castelletto, del qua­
le, essendo stati ved u ti, subitamente usci­
rono da dodici fa nti; e già essendo loro a s ­
sai vicini, la giovane gli vide, per che g r i ­
dando disse: P ie t ro , cam piam o, che noi
siamo assaliti; e , come seppe, verso una
selva grandissima volse il suo ronzino: e
tenendogli gli sproni stretti al corpo, atte­
nendosi a l l’ arcione , il ronzino sentendosi
pugnere, correndo per quella selva ne la
portava . Pietro che più al viso di lei an ­
dava guardando che al cam m ino, non es­
sendosi tosto come lei de’ fanti che venieno
avveduto, mentre che egli senza vedergli
ancora andava guardando donde venissero,
fu da loro sopraggiunto e preso e fatto del
ronzino smontare ; e domandato chi egli

�e ra , et avendol detto, costor com inciaron
fra loro ad aver consiglio et a d ire: questi
è degli am ici de’ n imi c i n o stri: che ne dob­
biam fare a ltro , se non torgli quei panni
e quel ronzino et im piccarlo per dispetto
degli O rsini ad una di queste querce ? E t
essendosi tutti a questo consiglio accorda­
t i , avevano comandato a Pietro che si spo­
gliasse. Il quale spogliandosi, già del suo
male ind ovin o, avvenne che un guato di
ben venticinque fanti subitamente usci ad­
dosso a costoro gridando; alla morte alla
m orte. L i quali soprappresi da questo, la ­
sciato star P ie tro , si volsero alla lor dife­
s a ; ma veggendosi molti meno che gli as­
salito ri, cominciarono a fuggire, e costoro
a seguirgli. L a qual cosa Pietro veggendo ,
subitamente prese le cose sue e salì sopra
il suo ronzino e com inciò quanto poteva a
fuggire per quella via donde aveva veduto
che la giovane era fuggita. Ma non veden­
do per la selva nè via nè sentiero , nè pe­
data di cavai conoscendovi, poscia c h e a
lui parve esser sicuro e fuor delle mani di
coloro che preso l 'aveano, e degli altri an­
cora da cui quegli erano stati a s s a liti, non
ritrovando la sua giovane, più doloroso che
altro uomo, com inciò a piagnere et ad an­
darla or qua or là per la selya chiam and o :

�ma niuna persona gli rispondeva , et esso
non ardiva a tornare addietro, et andando
innanzi non conosceva dove arriv ar si do­
vesse: e d ’altra parte delle fiere che nelle
selve sogliono abitare aveva ad una ora di
se stesso paura, e della sua giovan e, la qual
tuttavia gli pareva vedere o da orso o da
lupo strangolare. A ndò adunque questo
Pietro sventurato tutto il giorno per que­
sta selva gridando e chiam ando, a tal ora
tornando ind ietro , che egli si credeva in ­
nanzi andare; e già tra per lo gridare e per
lo piagnere e per la paura e per lo lungo
digiuno era si v in to , che p iu avanti non
poteva . E vedendo la notte sopravvenuta ,
non sappiendo che altro consiglio p ig liar­
s i, trovata una grandissim a quercia, smontito del ronzino a quella il legò, et appres­
so , per non essere dalle fiere divorato la
notte, su v i montò . E poco appresso leva­
tasi la lu n a, e ’l tempo essendo ch ia rissi­
mo, non avendo Pietro ard ir d ’addorm eu ­
tarsi per non cadere, come che, perchè pu ­
re agio avuto n ’ av esse , il dolore nè i pen­
sieri che della sua giovane avea non l’ avreb­
bero lasciato : per che egli sospirando e
piagnendo e seco la sua disavventura ma­
led icen do , vegghiava. L a giovane fuggen­
d o , come davanti dicem m o, non sappien­

�d o dove andarsi, se 11011 come il suo ronzi­
no stesso dove più gli pareva ne la portava,
s i mise tanto fra la s e lv a , d ie ella non po­
teva vedere il luogo donde in quella en tra­
ta era: per che non altram en ti che avesse
fatto P ie tro , tutto ’l dì ora aspettando et
ora andando e piangendo e chiamando e
della sua sciagura dolen dosi, per lo salva­
lico luogo s’ a ndò avvolgendo. A lla fine
veggendo che Pietro non venia, essendo già
vespro, s’ abbatté ad un sentieruolo, per lo
qual messasi e seguitandolo il ronzino ,
poiché più di due m iglia fu cavalcata , di
lontano si vid e una casetta, alla quale essa
com e più tosto potè se n ’andò, e quivi tro­
vò un buon uomo attempato molto con
una sua moglie che sim ilmente era vec­
chia. L i qu ali, quando la videro s o la , d is ­
s e ro ; o\fìglino la,ch e vai tu a questa ora così
sola faccendo per questa contrada ? L a gio­
vane piangendo rispose che aveva la sua
compagnia nella selva sm arrita,e domandò
come presso fosse A la g n a . A cui il buono
uomo rispose; figliuola mia, questa non è
la via d’andare ad A lagna : egli ci ha delle
m iglia più di d o d ic i. Disse allora la giova­
ne ; e come ci sono ab itanze presso da pote­
re albergare ? A cui il buono uomo rispose:
non ci sono in n iun luogo sì presso, c he tu

�di giorno vi potessi andare. Disse la giova­
ne allora : piacerebbevi egli, poiché altrove
andar non posso, di qui ritenerm i per l' a ­
mor di Dio istanotte? Il buono uomo r i­
spose; g iovan e, che tu con noi ti rim anga
per questa se ra , n’ è caro : ma tuttavia ti
vogliami ricordare che per queste contrade
e di dì e di notte, e d ’am ici e di nim ici
vanno di male brigate assai, le quali molte
volte ne fanno di gran dispiaceri e di gran
dann i; e se per isciagura , essendoci tu , ce
ne venisse alcuna, e veggendoti bella e gio­
vane come tu se ’, e ’ ti f arebbono dispiacere
e vergogna, e noi non te ne potremmo aiu­
tare. Vogliam telo aver detto , acciò che tu
po i, se questo avvenisse, non ti possi di noi
ram m aricare. L a giovane veggendo che
l ’ora era ta rd a , ancora che le parole del
vecchio la spaventassero, disse : se a Dio
piacerà, egli ci guarderà voi e me di questa
n o ia: la quale se pur m’ av ven isse, è molto
men male essere dagli uomini straziata,
che sbranata per li boschi dalle fiere . E
così detto, discesa del suo ronzino se n ’e n ­
trò nella casa del povero uom o, e q u ivi
con esso loro di quello che avevano povera­
mente ce u ò ; et appresso , tu lla vestita in
su un loro letticello con loro insieme a
giacer si g ittò , n è in tutta la notte di so­

�spirare uè di piagnere Ia sua sventura e
quella di P ie tro , del quale non sapea che
si dovesse sperare a ltro che m ale, non ri­
fìnò. E t essendo già vicino al mattutino ,
ella sentì un gran calpestio di gente anda­
r e : per la qual cosa levatasi se n ’ andò in
una gran corte, che la piccola casetta d i
dietro a se aveva, e vedendo d all’ una delle
parti di quella molto fieno, in quello s’andò
a nascondere, acciò che, se quella gente
quivi venisse, non fosse cosi tosto tro vata.
E t appena di nascondere compiuta s ’ era ,
che coloro, che una gran brigata di malvagi
uomini era, furono alla porta della piccola
casa, e fattosi aprire e dentro entrati e tro ­
vato il ronzino della giovane ancora con
tutta la sella, domandarono chi vi fosse. Il
buono uomo non vedendo la giovane, r i­
spose: niuna persona ci è altro che n o i; ma
questo ronzino, a cui che fuggito si s ia , c i
capitò iersera, e noi cel mettemmo in casa
acciò che i lupi nol manicassero. Adunque,
disse il maggiore della b rig a ta , sarà egli
buon per noi, poiché altro signor non ha .
S p a rti adunque costoro tutti per la piccola
casa, parte n ’ andò nella corte, e poste giù
lor lance e lor tavo lacci, avvenne che uno
di loro, non sappiendo altroché fa r s i,g it t o
la sua lancia nel fieno et assai v icin fu ad

�uccidere la nascosa giovane et ella a pale­
sarsi, perciò che la lancia le venne allato
alla sinistra poppa, tanto che ' l ferro le
stracciò d e'vestim en ti: laonde ella fu per
mettere un grande strid o , temendo d' esser
fed ita; ma ricordandosi là dove era , tu tta
riscossasi, stette cheta. L a brigata chi qua
e chi là , cotti lor cavretti e loro altra c ar­
ne, e mangiato e bevuto, s ' andarono pei
fatti loro , e menaronsene il ronzino della
giovane. E t essendo già dilungati alquanto,
il buono uomo com inciò a domandar la
m oglie; che fu della nostra giovane che
iersera ci capitò , che io veduta non la c i
ho poiché noi ci levam m o? L a buona fe­
mina rispose che non sapea, et andonne
guatando. L a giovane sentendo coloro esser
p a rtiti, usci del fieno : di che il buono uo­
mo forte contento, poiché vide che alle
mani di coloro non era venuta, e faccendosi
già d ì, le disse: omai che il dì ne viene, se
ti p iace, noi t’ accompagneremo infino ad
un castello che è presso di qui cinque mi­
g lia , e sarai in luogo sicu ro; ma conver­
ratti venire a p iè , perciò che questa mala
gente che ora di qui si parte, se n ' ha me­
nato il ronzin tuo. L a giovane datasi pace
di c iò , gli pregò per Dio che al castello la
menassero ; per che entrati in via, in su la

�mezza terza v i giunsero. E ra il castello
d ’ uno degli O rsin i, il quale si chiamava
L i ello di Campo di Fio re: e per ventura
v ’era una sua donna, la qual bonissima e
santa donna e r a , e veggendo la giovane,
prestam ente la riconobbe e con festa la r i­
cevette, et ordinatamente volle sapere co­
me quivi arrivata fosse. L a giovane gliele
contò lutto. L a donna che cognoscea s i ­
milm ente P ietro , si come amico del marito
di lei, dolente fu del caso avvenuto, et
udendo dove stato fosse p reso , s ’ avvisò
che morto fosse stato. Disse adunque alla
giovan e: poiché cosi è che Pietro tu non
s a i , tu dimorerai qui meco infino a tanto
che fatto mi verrà d i potertene sicuramente
mandare a Roma . Pietro stando sopra la
quercia quanto più doloroso esser potea,
vide in su ’ l primo sonno venir ben venti
lu p i, li quali tutti come il ronzino videro,
gli furon dintorno. Il ronzino sentendogli,
tirata la testa ruppe le cavezzine e com in­
ciò a volersi fuggire; ma essendo intorniato
e non polendo, gran pezza co’ denti e coi
calci si difese: alla fine da loro atterrato
e strozzato fu e subitamente sven trato , e
tutti pascendosi, senza altro lasciarvi che
l ’ ossa, il divorarono, et andar v ia. D i che
P ie tro , al qual pareva del ronzino avere

�una compagnia et un sostegno delle sue
fatiche, forte sbigottì et imaginossi di non
dover mai di quella selva potere uscire. E t
essendo già vicino al d ì , morendos’ egli
sopra la quercia di fred d o , sì come quegli
che sempre dattorno gu ardava, si vid e in­
nanzi forse un m iglio un grandissimo fuo­
co : per che, come fatto fu il dì chiaro, non
senza paura della quercia disceso , verso là
si dirizzò, e tanto andò che a quello per­
venn e; dintorno al quale trovò pastori che
mangiavano e davansi buon tempo, da’quali
esso per pietà fu racco lto . E poiché egli
mangiato ebbe e fu riscaldato, contata loro
Ia sua disaventura e come quivi solo ar­
rivato fosse, gli domandò se in quelle parti
fosse villa o castello, dove egli andar po­
tesse. l pastori dissero che ivi forse a tre
m iglia era un castello di L ie llo di campo
di F io re , nel quale al presente era la donna
sua: di che Pietro contentissimo gli pregò
che alcuno di loro infinò al castello l ’ ac­
com pagnasse; il che due di loro fecero v o ­
lentieri. A l quale pervenuto Pietro , e quivi
avendo trovato alcun suo conoscente , cer­
cando di trovar modo che la giovane fosse
per la selva cercata, fu da parte della don­
na fatto chiam are; il quale incontanente
andò a lei, e vedendo con Iei l ’A gnolella ,

�mai pari letizia non fu alla sua . E g li si
struggeva tutto d' andarla ad abbracciare,
ma per vergogna la quale avea della donna,
lasciava. E se egli fu lieto assai , la letizia
della giovane n on fu m inore, L a gentil
donna raccoltolo e fattagli festa, et avendo
da lui ciò che intervenuto gli era u dito, il
riprese molto di ciò che contro al piacer
de'parenti suoi far voleva. M a veggendo
che egli era pure a questo disposto e che
alla giovane aggrad iva, disse: in che m 'af­
fatico io? costor s'am an o, costor si cono­
scono, ciascuno è parimente amico del mio
m arito ; et il lor desiderio è onesto, e c re­
do che egli piaccia a D io, poiché l’ uno dalle
forche ha campato, e l'altro dalla lan cia,
et amenduni dalle fiere sal vatiche ; e però
facciasi. E t a loro rivolta disse: se pure que­
sto v ’è a ll’ animo di volere essere moglie e
m arito insiem e, e t a m e , fa c c ia si, e qui
le nozze s ’ordinino alle spese di L i ello : la
pace poi tra voi e ’ vostri parenti farò io
ben fa r e . Pietro lietissim o, e l'A gnolella
p iù , quivi si sposarono, e come in monta­
gna si potè, la gentil donna fe’ loro onore­
voli nozze, e quivi i prim i frutti del loro
amore dolcissimamente sentirono. Poi iv i
a parecchi dì la donna insieme con loro
montata a c ava lle , e bene accompagnati se

�ne tornarono a Rom a; dove trovati forte
turbati i parenti di Pietro di ciò che fatto
aveva, con loro in buona pace il ritornò; e t
esso con molto riposo e piacere, con la sua
Agnolella infino alla lor vecchiezza s i v isse .

N O V E L L A IV.
R iccia rd o M a n a rd i è trovalo d a messer
L iz io d a V ulbona con la fig liu o la , la
qu ale e g li sposa, e col p a d re d i l e i r i ­
mane in buona pace•
T a c e n d o E lis a , le lode ascoltando dalle
sue compagne date alla sua novella, impose
la Reina a Filostrato che alcuna ne dicesse
e g li: il quale ridendo incom inciò. Io sono
stato da tante di voi tante volte m orso,
perchè io materia da crudeli ragionamenti
e da farvi piagner v' im p o si, che a me pa­
re , a volere alquanto questa noia risto rare,
esser tenuto di dover dire alcuna cosa per
la quale io alquanto v i faccia r id e re , e
perciò uno am ore, non da altra noia che
di sospiri e d ' una brieve paura con vergo­
gna m escolata, a lieto fin pervenuto , in
una novelletta assai piccola i ntendo di rac­
contarvi.

�N on è adunque, valorose d on ne, gran
tempo passato , che in Romagua fu un
cavaliere assai da bene e costumato, il qual
fu chiamato messer L iz io da V a lbona,a cui
per ventura vicino alla sua vecchiezza una
figliuola nacque d ’una sua donna chiamata
madonna Giacom ina , la quale oltre ad
ogn’altra della contrada,crescendo, diven­
ne bella e piacevole; e perciò che sola era
al padre et alla m adrerim asa sommamente
da loro era amata et avuta cara e con ma­
ravigliosa diligenza guardata, aspettando
essi di far d i le i alcun gran parentado. Ora
usava molto nella casa di messer L iz io , e
molto con lui si riteneva un giovane bello
e fresco della persona, il quale era de' Ma­
nardi da Brettinoro chiamato R ic c ia rd o ;
del quale niun' altra guardia messer L iz io
o la sua donna prendevano, chefatto avreb­
bon d'uu lor figliuolo. Il quale una volta et
altra veggendo la giovane bellissim a e leg­
giadra e di laudevoli maniere e costum i, e
già da m arito ,d i lei fieramente s’ innamorò,
e con gran diligenza il suo amore teneva
occulto. D el quale avvedutasi la giovane,
senza schifar punto il colpo, lui sim ilmente
cominciò ad am are; d i che R icciardo fu
forte contento. E t avendo molte volte avuta
voglia di doverle alcuna parola d ire, e du­

�bitando taciu tosi, pure u n a, preso tempo
et ard ire, le disse : C aterin a, io ti priego
che tu non m i facci morire amando .
L a giovane rispose subito : volesse Iddio
che tu non facessi più m orir me . Que­
sta risposta molto di piacere e d’ardire ag­
giunse a R icciardo, e dissele : per me non
starà mai cosa che a grado ti s ia , ma a te
sta il trovar modo allo scampo della tua
vita e della m ia. L a giovane allora disse:
R ic ciard o , tu vedi quanto io sia guardata ,
e perciò da me non so veder come tu a me
ti potessi v e n ire ; ma se tu sai veder cosa
che io possa senza mia vergogna fa r e , d il­
lam i , et io la fa rò . R icciardo avendo più
cose pensato, subitamente disse: Caterina
mia d o lce , io non so alcuna via ved ere, se
già tu non dormissi o potessi venire in su
'l verone che è presso al giardino di tuo
padre , dove se io sapessi che tu di notte
fo s si, senza fallo io m’ ingegnerei di venir­
vi , quantunque molto alto s i a . A cui la
Caterina rispose : se quivi ti dà il cuore di
venire , io mi credo ben far sì che fatto m i
verrà di dorm irvi. Ricciardo disse di s ì . E
questo d etto , una volta sola si basciarono
alla sfuggita , et andar via. Il dì seguente ,
essendo già vicino alla-fine di m aggio, la
giovane com inciò davanti alla madre a ra­

�m a n c a rsi, che la passata notte per lo s o .
erchio caldo non avea potuto dormire .
disse la madre: o figliuola,che caldo fu egli?
anzi non fu egli caldo veruno. A cui la Cate­
rina disse: madre m ia, voi dovreste d ire, a
mio parere,e forse vi direste il vero; ma voi
dovreste pensare quanto sieno più calde le
fanciulle che le donne attem pate.La donna
disse a llo ra : figliuola m ia , così è il v ero ;
ma io non posso far caldo e freddo a mia
posta , come tu forse v o rresti. I tempi si
convengon pur sofferir fatti come le sta­
gioni g li danno : forse quest' altra notte
sarà più fresco ,e dorm irai m eglio.O ra D io
il vo glia, disse la C aterin a; ma non suole
essere usanza che , andando verso la sta te ,
le notti si vadan rinfrescando. Dunque,
disse la donna, che vuoi tu che si faccia ?
Rispose la Caterina : quando a mio padre
et a voi piacesse, io farei volentieri fare un
letticello in su 'l verone che è allato alla
sua camera e sopra il suo giardino, e quivi
mi dorm irei, et udendo cantar l'usignuolo,
et avendo il luogo più fresco,m olto meglio
starei che nella vostra camera non fo . L a
madre allora disse: figliuola, con fo rtati,io
il dirò a tuo padre, e come egli vorrà cosi
faremo . L e quali cose udendo messer L i ­
zio dalla sua donna , perciò che vecchio

p

�cra e da questo forse un poco ritrosetto,
disse : che rusignuolo è questo; a che ella
vuol dorm ire? lo la farò ancora ad dor­
mentare al canto delle cicale . Il che Ia
Caterina sappiendo, più per isdegno che
per caldo, non solamente la seguente notte
non dorm i, ma ella non lasciò dormire la
madre, pur del gran caldo dolendosi. Il che
avendo la madre sen tito, fu la mattina a
messer L iz io e gli disse; messer , voi
avete poco cara questa giovane . Che vi fa
egli perchè ella sopra quel veron si dorma?
ella non ha in tutta notte trovato luogo di
caldo; et oltre a ciò m aravigliatevi v o i ,
perchè egli le sia in piacere l’ udir cantar
l'usignuolo,che è una fanciullin a? I g io v a­
ni son vaghi delle cose sim iglianti a lo ro .
Messer L iz io udendo questo, d isse: via ,
faccialevisi un letto tale quale egli v i cape,
e fallo fasciar dattorno d’ alcuna sargia , e
dormavi , et oda cantar l’ usignuolo a suo
senno. L a giovane, saputo questo , presta­
mente vi fece fare un letto ; e dovendovi la
sera vegliente dormire , tanto attese che
ella vide R icciard o ,
fecegli un segno
posto tra loro , per lo quale egli intese
ciò che far si dovea . Messer L iz io senten­
do la giovane essersi andata al letto , ser­
uscio ch e della
camera a ndava

e

rato uno

sua

�sopra ' l verone, sim ilm ente s ' andò a dor­
m ire. Ricciardo , come d ’ ogni parte senti
le cose chete , collo aiuto d ' una scala sali
sopra un m u ro, e poi d’ in su quel muro ,
appiccandosi a certe morse d' un altro muro,
con gran fatica e pericolo, se caduto fosse,
pervenne in su ’ l verone; dove chetamente
con grandissima festa dalla giovane fu r i ­
cevuto , e dopo molti basci si coricarono
insiem e,e quasi per tutta la notte diletto e
piacer presono l ’un d ell’altro , molte volte
faccende cantar l ’ usignuolo . E t essendo le
notti piccole et il diletto grande , e già al
giorno vicino, ( il che essi non credevano)
e sì ancora riscaldati e sì dal tempo e
si dallo scherzare , senza alcuna cosa ad­
dosso s’ addorm entarono, avendo la Cate­
rina col destro braccio abbracciato sotto il
collo R ic ciard o , e colla sinistra mano pre­
solo per quella cosa che voi tra gli uomini
più vi vergognate di nom in are. E t in cotal
guisa dormendo senza s v e g lia rs i, soprav­
venne il giorno , e messer L iz io si levò , e
ricordandosi la figliuola dormire sopra 'l
verone, chetamente l ’ uscio aprendo disse:
lasciam i vedere come l' usignuolo ha fatto
questa notte dorm ire la Caterina . E t a n ­
dato oltre , pianamente levò alta la sargia
della quale il letto era fasciato, e Ricciardo

�e lei vide ignudi e scoperti dorm ire abbrac­
ciati nella guisa di sopra mostrata ; et
avendo ben conosciuto R ic cia rd o ,d i quin­
di s’ uscì, et andonne alla camera della sua
donna e chiam olla,dicendo : su tosto, don­
n a, lievati e vieni a vedere,che tua figliuola
è stata si vaga d ell’ usignuolo, che ella l ’ ha
preso e tienlosi in m ano. Disse la donna:
come può questo essere? Disse messer L i ­
zio :tu il vedrai se tu vien tosto. L a donna
affrettatasi di v e stire , chetamente seguitò
messer L iz io , e giunti amenduni al letto e
levata la sargia , potè manifestamente v a­
dere madonna G iacom ina,com e la figliuola
avesse preso e tenesse l’ usignuolo il quale
ella tanto disiderava d’ udir cantare. Di che
la donna tenendosi forte di Ricciardo in ­
gannata, volle gridare e d irgli villan ia, ma
messer L iz io le disse: d o n n a, guarda che
per quanto tu hai caro il mio amore tu non
facci m o tto; che in v e rità , poscia che ella
l ’ ha preso, egli sì sarà suo . R icciardo
è gentile uomo e ricco giovane , noi non
possiamo aver di lui altro che buon paren­
tado ; se egli si vorrà a buon concio da me
p artire, egli converrà che primieram ente
la sposi : si ch’ egli si troverà aver messo l’ u­
siguuolo nella gabbia sua e non nell’ altrui.
D i che la donna racconsolata, vergendo il

�m arito n on esser turbato di questo fatto, e
considerando che la figliuola aveva avuta
la buona notte et erasi ben riposata et
aveva l' usignuolo preso , si tacque. N è
guari dopo queste parole stettero, che R ic ­
ciardo si svegliò, e veggendo che il giorno
èra chiaro, si tenne morto e chiamò l a C a­
terin a, dicendo: o im è, anim a m ia , come
faremo che il giorno è venuto et hammi
qui colto ? A lle quali parole messer L iz io
venuto o lir e , e levata la sa rg ia , rispose :
farem bene . Quando R icciardo il v id e ,
parve che gli fosse il cuor del corpo strap­
pato , e levatosi a sedere in su ’ l letto d is­
se: signor m io , io v i cheggio mercè per
Dio. lo conosco, si come disleale e m alva­
gio uomo , aver meritata m o rte, e perciò
fate di me quello che più vi piace: ben vi
priego io , se esser può , che voi abbiate
della mia vita mercè , e che io non muoia.
A cui messer L iz io disse: R ic cia rd o , q u e­
sto non meritò l'am ore il quale io ti porta
v a , e la fede la quale io aveva in te ; ma
pur, poiché così è , et a tanto fallo t ’ ha tra­
sportato la giovanezza , acciò che tu tolga
a te la m orte et a me Ia vergogna , sposa
per tua ligittim a moglie la Caterina, acciò
che come e lla è stata questa notte tua, così
sia mentre ella viverà ; et in questa guisa

�N O V E LL A IV .
55
puoi e la m ia pace e la tua salvezza acqui­
stare: et ove tu non vogli così fa re , racco ­
manda a D io l ’ anima tu a . M entre queste
parole si dicevano, la Caterina lasciò l ’usi­
gnuolo, e ricopertasi, com inciò fortemente
a piagnere et a pregare il padre che a R ic ­
ciardo perdonasse; e d ’altra parte pregava
R icciardo che quel facesse che messer L i ­
zio volea , acciò che con sicurtà e lungo
tempo potessono insieme di cosi fatte notti
avere. Ma a ciò non furono troppi p r ieghi
bisogno: perciò che d ’ una parte la vergo­
gna del fallo commesso e la voglia dello
em endare, e d ’ altra la paura del morire
et il disiderio dello scam pare, et oltre a
questo l ’ ardente amore e l ’ appetito del
possedere la cosa am ata, liberamente e sen­
za alcuno indugio g li fecer dire se es­
ser apparecchiato a far ciò che messer L i ­
zio piaceva. P e r che messer L iz io fattosi
prestare a madonna Giacom ina uno de’suoi
a n e lli, q u iv i, senza mutarsi in presenzia
di loro R icciardo per sua moglie sposò la
Caterina. L a qual cosa fatta, messer L iz io
e la donna partendosi dissono; riposatevi
o ram ai; che forse maggior bisogno n ’ ave­
t e , che di le v a rv i. P a rtiti costoro , i g io ­
vani si rabbracciarono insieme , e non
essendo più c he sei m iglia cam m inati la

�n o t te , altre due anzi che si levassero ne
cam m inarono, e fecer fine alla prima gior­
nata. Poi le v a ti, e Ricciardo avuto più
ordinato ragionamento con messer L iz io ,
pochi dì ap presso, sì come si convenia, in
presenzia degli amici e de' parenti da capo
sposò la gio van e, e con gran festa se ne la
menò a casa, e fece onorevoli e belle noz­
ze, e poi con lei lungamente in pace e con­
solazione uccellò agli usiguuoli e di d i e di
notte quanto gli piacque .
N O V E L L A

V.

G u idotto d a Crem ona la scia a G iacom in
d a P a v ia una sua fa n c iu lla ., e m u o rsi,
la qu ale G ia n n o l d i S e v e rin o , e M in ­
g h in o d i M in g o le am ano in F a en z a :
a zzu ffa n si in sie m e ; riconoscesi la f a n ­
c iu lla esser siro cch ia d i G ia n n o le , e
d a s si p e r m oglie a M in g h in o .

A v e v a ciascuna donna la novella dell’usi­
gnuolo ascoltando tanto riso , che ancora ,
quantunque F ilo strato ristato fosse d i no­
v ellare, non perciò esse di ridere si pote­
van tenere. Ma pur, poiché alquanto ebber
riso , la Reina d isse ; sicu ram ente, se tu

�ieri ci a f f li ggesti, tu ci hai oggi tanto di li­
tic a te , che ìli una meritamente di te si dee
ram m aricare. E t avendo a N eifile le parole
riv o lte ,le 'm pose che novellasse. L a quale
lietamente così com inciò a parlare . P o i­
ché Filo strato ragionando in Romagna è
intrato, a me per quella sim ilm ente gioverà
d ’ andare alquanto spaziandomi col mio
novellare.
D ico adunque , che già nella città di
Fano due Lom bardi abitarono , de' quali
l ’ un fu chiamato Guidotto da Cremona e
l'a ltr o G iacom in da P a v ia , uomini omai
attem pati e stati nella lor gioventudine
quasi sempre in fatti d’ arme e soldati.
Dove venendo a morte G u id o tto , e n iuno
figliuolo avendo nè altro am ico o parente di
cui più si fidasse che di Giacom in facea ,
una sua fanciulla d 'e tà forse di dieci an ni,
e ciò c h ee g li al mondo avea, molto de'suoi
fatti ragionatogli , gli lasciò , e morissi .
A vvenn e in questi tem pi che la città di
Faenza lungamente in guerra et i n mala
ventura stata , alquanto in m iglior dispo­
sizion ritornò , e fu a c iascu n , che rito r­
nar vi volesse , liberamente conceduto il
potervi to rn are; per la qual cosa G iaco­
m in o , che altra volta dim orato v ' era , e
p ia cendogli la stanza, là con ogni sua cosa

�si tornò , e seco ne menò la fanciulla la­
sciatagli da Guidotto , la quale egli come
propia figliuola amava e trattava . L a
quale crescendo divenne bellissim a giovane
quanto alcuna altra che allora fosse nella
c ittà ; e cosi come era bella, era costumata
et onesta . P er la qual cosa da diversi fu
cominciata a vagheggiare, ma sopra tutti
due giovani assai leggiadri e da bene igual­
mente le posero grandissim o amore , in
tanto che per gelosia insieme si com incia­
rono ad avere in odio fuor di modo ;
e chiam avasi l'un Giannole di S e v e rin o , e
l ’altro M inghino di Mingole. N èera alcuno
di loro essendo ella d'età di quindici anni,
che volentieri non l' avesse per moglie
presa, se da’ suoi parenti fosse stato soffer­
to ; per che , veggendolasi per onesta c a ­
gione vietare, ciascuno a doverla in quella
guisa che meglio potesse, avere, si diede a
procacciare. Aveva Giacom ino in casa una
fante attempata , et un fante che Crivello
aveva nom e, persona sollazzevole et am i­
chevole a ssa i; col quale Giannole dim esti­
catosi molto , quando tempo gli parve ,
ogni suo am ore discoperse, pregandolo che
a dovere i l suo disidero ottenere gli fosse
fa vo re vo le, gran cose se ciò facesse p ro ­
mettendogli . A l quale C rivello disse :

�v e d i, in questo io non potrei per te altro
adoperare se non che , quando Giacom ino
andasse in alcuna parte a cena, m etterti là
dove ella fosse; perciò c h e , volendole io
d ir parole per te , ella non mi starebbe
mai ad ascoltare . Questo , sel ti p iac e, io
il ti prom etto, e farollo ; fa 'tu p o i, se tu
s a i, quello che tu creda che bene stea.
Giannole disse che più non volea , et in
questa concordia rim ase. Minghino d ’altra
parte aveva dim esticata la fan te, e con lei
tanto adoperato , che ella avea più volte
ambasciate portate alla fan ciu lla, e quasi
del suo amore l' aveva accesa ; et oltre a
questo g li aveva promesso di metterlo con
le i , come avvenisse che G iacom ino per
alcuna cagione da sera fuori di casa andas­
se. Avvenne adunque non molto tempo
appresso queste parole , che per opera di
C rive llo Giacom ino andò con un suo amico
a cenare; e fattolo sentire a G iannole,
compose con lui che, quando un certo cenno
facesse , egli venisse, e troverebbe l'uscio
ap erto. L a fante d' altra parte niente di
questo sappiendo , fece sentire a M inghina
che Giacom ino non vi cenava, e g li disse che
presso della casa dimorasse s ì, che quando
vedesse un segno c h’ ella farebbe , egli
venisse et entrasseseue dentro. V e n u ta ,la

�sera, non sappiendo i due am anti alcuna
cosa l ' un d e ll' altro , ciascun sospettando
d e ll' altro , con certi compagni arm ati a
dovere entrare in tenuta andò. M inghino
co’ suoi a dovere il segno aspettare si ripose
i n casa d’ un suo amico vicino della gio­
vane . Giannole co’ suoi alquanto dalla
casa stette lo ntan o. C rivello e la fa n te ,
non essendovi G iaco m in o , s’ ingegnavano
di mandare l’ un l ’ altro v ia . Crivello
diceva alla fante; come non ti vai tu a
\ dorm ire oram ai? che ti vai tu pure avvo l­
gendo per casa ? E la fante diceva a lu i:
ma tu perchè non vai per signorto? che
aspetti tu oramai qui , poi hai cenato ? E
Cosi l ’ uno non poteva l ’altro far mutare di
lungo. M a C rivello conoscendo l ’ora posta
con Giannole esser venuta, disse seco: che
curo io di costei ? se ella non ne starà
cheta, ella potrà aver delle sue; e fatto il
segno p o sto , andò ad ap rir l ’ u s c io , e
G iannole prestamente venuto con due
compagni andò dentro, e trovata la giovane
nella sala, la presono per menarla v i a . L a
giovane com inciò a resistere et a gridar
forte , e la fante sim ilm ente. Il che sen­
tendo M inghino , prestamente co' suoi
compagni là corse ; e veggendo la giovane
già luori d ell'u scio tirare, tratte le spade

�fu o ri, gridaron tutti : ahi tra d ito ri, v oi
siete morti ; la cosa non andrà c o s ì, che
forza è questa? E questo detto , g l' inco­
minciarono a ferire : e d ' altra parte la
vicinanza uscita fuori al romore e con
lum i e con arme , com inciarono questa
cosa a biasim are , et ad aiutar Minghino .
P er che dopo lunga contesa M inghino
tolse la giovane a Giannole, e rim isela
in casa di G iacom ino . Nè prima si partì
la m ischia, che i sergenti del capitan della
terra vi sopraggiunsero, e molti di costoro
presero ; e tra gli altri furon presi M inghi­
no e Giannole e C r iv e llo , et in prigione
menatine . M a poi racquietata la cosa , e
Giacom ino essendo tornato , e di questo
accidente molto m alinconoso, esaminando
come stato fosse , e trovando che in niuna
cosa la giovane aveva colpa , alquanto si
diè più pace , proponendo seco , acciò che
più sim il caso non a v v e n isse , di doverla
come più tosto potesse m aritare. L a mat­
tina venuta , i parenti dell’ una parte
e della altra avendo la verità del fatto
sentita , e conoscendo il male che a’ presi
giovani ne poteva seguire, volendo G ia ­
comino quello adoperare che ragione­
volmente avrebbe p o tu to , furono a lui
e con dolci parole i l pregarono che

�alla ingiuria ricevuta dal poco senno
de'giov ani non guardasse tanto, quanto a l­
l ’amore et alla benivolenza Ia qual crede­
vano che egli a loro che il pregavano por­
ta sse, offerendo appresso se medesimi et i
giovani che il male avevan fa tto , ad ogni
ammenda che a lui piacesse di pren dere.
G iaco m in o , il qual de’ suoi dì assai cose
vedute avea et era di buon sentim ento, r i­
spose brievem ente: s ig n o ri, se io fossi a
casa mia come io sono alla vostra, m i ten­
go io si vostro a m ic o , c he nè di questo nè
d'altro io non farei se non quanto v i p ia­
cesse; et oltre a questo più mi debbo a’ vo­
stri piaceri piegare, inquanto voi a voi me­
desimi avete offeso , perciò che questa gio­
v a n e , forse come m olli stim an o , non è da
Cremona nè da P a v i a , a nzi è Faentina , co ­
me che io nè ella nè colui da cui io l ’ ebbi
non sapessimo mai di cui si fosse figliuola:
per che di quello che pregate tanto sarà
per me fa lto , quanto me ne im po rrete. I
valenti uomini udendo costei essere di
Faenza , si m aravigliarono; e rendute gra­
zie a Giacom ino della sua liberale risp o ­
s ta , il pregarono che g li piacesse di dover
lo r dire come costei alle mani pervenuta
gli fosse, e come sapesse lei esser Faentina.
A ' quali Giacom i u d is s e : Guidotto da C re­

�mona fu mio compagno et am ico, e v enen­
do a morte mi disse che quando questa c it ­
tà da Federigo Imperadore fu p re s a , anda­
taci a ruba ogni c o sa , egli entrò co’ suoi
com pagni in una casa, e quella trov ò di ro­
ba piena esser dagli abitanti abbandonata,
fuor solamente da questa fanciulla, la quale
d ' età di due anni o in quel torno , lui s a ­
gliente su per le scale chiam ò padre : per
la qual cosa a lui venuta di lei compassio­
ne , insieme con tutte le cose della casa se­
co ne la portò a F a n o , e quivi m orendo,
con ciò che egli avea costei mi lasciò , im ­
ponendomi che quando tempo fosse io la
m a rita ssi, e quello che stato fosse suo le
dessi in d o ta: e venuta nella età da m arito,
non m' è venuto fatto di poterla dare a per­
sona che mi p iaccia; farei v o len tieri, anzi
che altro caso sim ile a quel di iersera me
n ’ avvenisse . E ra quivi intra gli altri un
Guiglielm ino da M edicina, che con G u id o t­
to era stato a questo fa tto , e molto ben sa­
peva la cui casa stata fosse quella che G u i­
dotto avea rubata; e vedendolo iv i tra g li
a lt r i, gli s’ accostò, e disse: Bernabuccio,
odi tu ciò che G iacom in d ice? Disse Ber­
nabuccio : s ì, e testé v i pensava p iù , per­
ciò ch 'io mi ricordo che in quegli rim esco­
lam enti io perdei una figlioletta di quella

�età che G iacom in dice. A cui G u iglielm i­
no disse: per certo questa è dessa , perciò
c h ’ io m i trovai già in parte ove io udii a
Guidotto divisare dove la ruberia avesse
fatta, e conobbi che la tua casa era stata ; e
perciò rammem orati se ad alcun segnale r i­
conoscer la cred essi, e fanne cercare, che
tu troverrai fermamente che ella è tua fi­
gliu ola. P er che pensando B ernabuccio, si
ricordò lei dovere avere una margine a gui­
sa d'una crocetta sopra l ’orecchia sin istra ,
stata d’una nascenza, che fatta gli avea po­
co davanti a quello accidente tagliare; per
c h e , senza alcuno indugio p ig lia re , acco­
statosi a Giacom ino che ancora era q u iv i,
il pregò che in casa sua il menasse e veder
gli facesse questa giovan e. G iacom ino il
v i menò volen tieri, e lei fece venir dinanzi
a lu i. La quale come Bernabuccio v id e ,
così tutto il viso della madre di lei , che
ancora bella donna era , gli parve vedere;
ma pur non stando a questo, disse a G ia ­
com ino che di grazia voleva da lui poterle
un poco levare i capelli sopra la sin istra
orecchia, di che Giacom ino fu contento.
Bernabuccio accostatosi a le i, che vergo­
gnosamente stava, levati colla man dritta i
c ap e lli, la croce v id e ; laonde veramente
conoscendo lei esser la sua figliuola, tene­

�ramente com inciò a piagnere et ad abbrac­
c ia rla , come che ella si contendesse, e vol­
to a Giacom in disse; o fratel m io , questa
è mia figliuola; la mia casa fu quella che
fu da G uidotto rubata , e costei nel furor
subito vi fu dentro dalla mia donna e sua
madre dim enticata, et infìno a qui creduto
abbiamo che c o stei, nella casa che mi fu
quel dì stesso a r s a , ardesse. L a giovane
udendo questo e vedendolo uomo attem pa­
to e dando alle parole fede, e da occulta
v irtù m ossa, sostenendo li suoi abbraccia­
m enti, con lui teneramente com inciò a pia­
gnere. Bernabuccio di presente mandò per
la madre di lei e per altre sue parenti e per
le sorelle e per li fratelli, et a tutti mostra­
tala e narrando il fatto, dopo m ille abbrac­
ciam enti fatta la festa grande, essendone
G iacom ino fo rte con ten to, seco a casa sua
ne la menò. Saputo questo il capitano del­
la c it tà , che valoroso uomo e ra , e cono­
scendo che G ian n o le, cui preso ten ea, fi­
gliuolo era di Bernabuccio e fratel carnale
di c o ste i, avvisò di volersi del fallo com­
messo da lui mansuetamente passare; et
intromessosi in queste cose con Bernabuc­
cio e con G iacom ino, insieme a Giannole
et a M inghino fece far pace, et a Minghino
con gran piacer di tutti i suoi parenti die­

�de per moglie la giovan e, il cui nome era
A gu esa, e con loro insieme liberò C rivello
e gli altri che im pacciati v ’ erano per que­
sta cagione. E M inghino appresso lietissi­
mo fece le nozze belle e gran d i, et a casa
m enatalasi, con lei in pace et in bene po­
scia più anni v is s e .
N O V E L L A

V I.

G ia n d i P r o c id a trovato con una g io van e
am ata d a l u i , e stata d ata a i Re F e d e ­
r ig o , p er dovere essere arso con l e i è le ­
gato a d un p a lo : riconosciuto d a R u g ­
g ie r i d e ll ' O ria ca m pa , e d ivieti m arito
d i le i.
i nita la novella di N eifile , assai alle
F
donne piaciuta, comandò la Reina a Pam ­
pinea , che a doverne alcuna dire si dispo­
nesse. L a qual prestamente, levato i l chia­
ro v is o , incom in ciò. Grandissim e fo rz e ,
piacevoli don ne, son quelle d’ amore , et a
gran fatiche et a strabocchevoli e non pen­
sati pericoli gli amanti dispongono , come
per assai cose raccontate et oggi et altre
volte com prender si p u ò : ma nondimeno
ancora col dire d 'u n giovane innamorato
m ’ agg rada di dim ostrarlo.

�Ischia è una isola assai vicina di N ap o li,
nella quale fu già tra I' altre una giovinetta
bella e lieta m olto, il cui nome fu Restitu­
ta , e figliuola d’ un gentil uom dell' is o la ,
che M arin Bolgaro avea nom e; la quale un
giovanetto che d ’ una isoletta ad Ischia v i­
c in a, chiam ata P ro c id a , e r a , nominato
G ia n n i, am ava sopra Ia vita su a , et ella
l u i . Il quale non che i l giorno di Procida
ad usare ad Ischia per vederla venisse, ma
già molte volte di n o tte , non avendo tro ­
vata b arca, da Procida infìno ad Ischia no­
tando era andato, per poter vedere, se a l­
tro non potesse , almeno le mura della sua
casa. E durante questo amore cosi fervente,
avvenne che, essendo la giovane un giorno
di state tutta soletta alla m arin a, di sco­
glio in iscoglio andando marine conche con
un coltello dalle pietre spiccando, s ’avven­
ne in un luogo fra gli scogli rip o sto , dove
si per l ’ombra e si per lo destro d ’una fon­
tana d ’ acqua freddissim a che v ’ era, s’erano
certi giovani C icilia n i, che da N apoli ve­
n iv a n o , con una lor fregata racco lti. L i
quali avendo la giovane veduta bellissim a ,
e che ancor lor non vedea , e vedendola so­
la , fra se di liberarono di doverla pigliare e
portarla via ; et alla diliberazione seguito
l’ effetto. E s s i , quantunque ella gridasse

�m o lto , presala , sopra la barca la m isero ,
et andar via. E t in C alavria pervenuti, fu­
rono a ragionamento di cui la giovane do­
vesse essere, et in brieve ciaschedun la vo­
le a ; per che, non trovandosi concordia fra
lo r o , temendo essi di non venire a peggio
e per costei guastare i fatti loro , vennero
a concordia di doverla donare a Federigo
Re di C ic ilia , il quale era allora gio van e,
e di cosi fatte cose si dilettava ; et a P aler­
mo v e n u ti, così fecero. Il Re veggendola
bella, l' ebbe cara ; ma, perciò che cagione­
vole era alquanto della persona , infìno a
tanto che più forte fosse, comandò che ella
fosse messa in certe case bellissim e d' un
suo giardino, il quale chiamava la Cuba, e
quivi s e rv ita , e così fu fa tto . Il romore
della rapita giovane fu in Ischia gran d e; e
quello che più lor gravava, era che essi non
potevan sapere chi fossero stali coloro che
rapita l' avevano. Ma G ian n i, al quale più
che ad alcuno altro ne calea, non aspet­
ta n d o c i doverlo in Ischia sentire, sappien­
do verso che parte n ’era la fregata andata,
fattane armare una, su vi m o ntò, e quanto
più tosto potè , discorsa tutta la marina
dalla M inerva i nfino alla Scalea in C ala­
v r ia , e per tutto della giovane investigan­
do , nella Scalea g li fu d etto , lei essere da

�m arinari ciciliani portata via a P a le rm o .
L à dove G ian n i, quanto più tosto potè, si
fece po rtare, e q u iv i, dopo molto cercare,
trovato che Ia giovane era stata donata al R e ,
e per lui era nella Cuba guardata , fu forte
turbato,e quasi ogni speranza perde,non che
di doverla mai riavere, ma pur vedere. Ma
pur da amore ritenuto, mandatane Ia fregata,
veggendo che da niun conosciuto v 'e r a , si
stette, e sovente dalla Cuba passando, gliele
venne per ventura veduta un dì ad una fi­
n e stra, et ella vide lu i; di che ciascun fu
contento assai. E veggendo G ianni che il
luogo era solin go, accostatosi , come potò
le p a rlò , e da lei informato della maniera
che a tenere avesse se più dappresso le vo­
lesse p arlare, si partì , avendo prima per
tutto considerala la disposizione del luogo;
et aspettata la notte e di quella lasciata an­
dar buona parte, là se ne tornò, et aggrap­
patosi per parti che non v i si sarebbono ap­
piccati i p ic ch i, nel giardin se n 'e n trò , et
in quello trovata una antennetta, alla fine­
stra dalla giovane insegnatagli l ’ appoggiò,
e per quella assai leggiermente se ne s a lì.
L a giovane, parendole il suo onore avere
o mai perduto, per la guardia del quale ella
gli era alquanto nel passato stata salvati­
chetta, pensando a niuna persona più degna­

�m ente che a costui potersi donare,ed a v v i­
sando di poterlo inducere a portarla v ia ,
seco aveva preso di piacerli in ogni suo di­
sid ero ; e perciò aveva la finestra lasciata
aperta , acciò che egli prestamente dentro
potesse passare.T ro vatala adunque G iann i
aperta, chetamente se n’ entrò d en tro , et
alla giovane,che non do rm iva,allato si co­
ric ò . L a quale, prima che ad altro venis­
sero,tu tta la sua intenzion gli aperse, som ­
mamente del trarla quindi e via portarnela
pregandolo. A lla qual G ianni d isse, ninna
cosa quanto questa piacerli, e che senza al­
cun fallo , come da lei si partisse, in sì fatta
maniera in ordine il metterebbe che la prima
volta che ' l vi tornasse , via Ia menerebbe.
E t apresso questo con grandissim o piacere
abbracciatisi, quello diletto presero, oltre al
quale niun maggior ne può amor prestare :
e , poiché quello ebbero più volte reiterato,
senza accorgersene, nelle braccia l'un d e l­
l'altro s’ addorm entarono. Il R e , al quale
costei era molto nel prim o aspetto piaciu­
ta di lei rico rd an d o si, sentendosi bene
della persona,ancora che fosse al dì vicino
diliberò d’ andare a starsi alquanto con lei ;
e con alcuno de’ suoi servidori chetamente
se n’ andò alla C u ba. E nelle case entrato ,
fatto pianamente ap rir la camera nella

�qual sapeva che dorm iva Ia giovan e, in
quella con un g r a n doppiere acceso innanzi
se n ’en trò ; e sopra il letto guardando, lei
insieme con G ian n i ig nudi et abbracciati
vide d o rm ire . D i che egli di subito si tur­
bò fieramente, et in tanta ira m ontò, senza
dire alcuna cosa , che a poco- si tenne che
qu iv i,c o n un coltello che a llato avea,am en­
duni non g li u ccise, Poi estimando v ilis s i­
ma cosa essere a qualunque uomo si fosse ,
non che ad un R e , due ignudi uccidere dor­
mendo , si ritenne, e pensò di volergli in
pubblico e di fuoco far m orire; e volto ad
un sol compagno che seco aveva, disse: che
ti par di questa rea fem in a, in cui io già
la mia speranza aveva posta? et appresso
il domandò se il giovane conoscesse, che
tanto d ’ardire aveva avu to , che venuto gli
era in casa a far tanto d ’ oltraggio e d i di­
spiacere. Q uegli che domandato e r a , r i­
spose non ricordarsi d ’ averlo mai veduto.
Partissi adunque il Re turbato della came­
ra, e comandò che idue am an ti,cosi ignudi
come erano, fosser presi e legati , come
giorno chiaro fosse, fosser menati a Palerm o
e t i n su la piazza legati ad un palo colle reni
l’uno a ll’ altro v o lte , et infino ad ora di
terza te n u ti, acciò che da tutti
esser v e d u ti,
appresso fossero a rsi , si

e

et

potessero

�come avean m eritato : e così d e tto , se ne
tornò in Palerm o nella sua camera assai
cruccioso. Partito il Re,subitam ente furon
m olti sopra i due am a n ti, e loro non sola­
m ente svegliarono, ma prestamente senza
alcuna pietà presero e legarono. Il che veg­
gendo i due giovan i, se essi furon dolenti
e tem ettero della lor vita e piansero e
ram m aricaronsi, assai puo esser m anifesto.
E s s i furono secondo il comandamento del
R e menati in Palerm o, e legati ad un palo
nella piazza, e davanti agli occhi loro fu la
stipa e ’l fuoco apparecchiato, per dovergli
ardere a ll’ora comandata dal Re. Q uivi su­
bitam ente tutti i Palerm itani et uomini e
donne concorsero a vedere i due am an ti :
gli uomini tutti a riguardare la giovane si
trae v an o , e così come lei bella esser per
tutto e ben fatta lo davan o , così le donne
che a guardare il giovane tutte correvano,
lui d ’a lt r a arte esser bello e ben fatto som­
mamente com m endavano. Ma gli sventu­
rati am anti,am enduni vergognandosi forte,
stavano colle teste basse,et il loro infortu­
nio piangevano, d’ora in ora la crudel mor­
te del fuoco aspettando. E mentre cosi i n­
fin0 a ll’ ora determinata erari ten u ti, gri­
dandosi per tutto il fallo da lor commesso,
e pervenendo agli orecchi di Ruggier del­

�I’ O ria , uomo di valore inestim abile et a l­
lora Am m iraglio del Re , per vedergli se
n ’andò verso il luogo dove erano legati ; e
q u ivi venuto, prima riguardò la giovane e
com mendolla assai di b ellezza. E t appres­
so venuto il giovane a rigu ard are, senza
troppo penare il riconobbe, e più v erso lui
fa tto si, il domandò se G iann i di Procida
fosse. G ian n i, alzato i l viso e riconoscendo
l ’A m m iraglio, rispose: signor mio , io fui
ben già colui di cui voi domandate, ma io
sono per non esser più . Domandollo allora
l ’A m m ira g lio c he cosa a quello l' avesse
condotto. A cui Gianni rispose: A m ore, e
l ’ ira del R e . Fecesi l ’ A m m iraglio più la
novella distendere; et avendo ogni cosa u ­
dita da lui come stata era e partir volen­
dosi , il richiam ò G ian n i , e dissegli : dela
signor m io, se esser pu ò, im petratem i una
grazia da chi cosi mi fa stare. Ruggieri do­
m andò, qu ale ? A
cui G iann i disse: io veg­
gio che io d e b b o , e tostam ente, m o rire;
voglio adunque di grazia che, come io sono
con questa giovane, la quale io ho più che
la mia vita amata et ella m e,con le reni a
lei voltato et ella a me , che noi siamo coi
v isi l'uno a ll’ altro r iv o lti, acciò clic m o­
rendo io , vedendo il viso suo, ne p o s s a an­
dar consolato. Ruggieri ridendo disse: vo­

�len tieri. Lo farò si che tu la vedrai ancor
tanto che ti rin crescerà. E partitosi da
lu i , comandò a coloro a ’ q uali im posto era
di dovere questa cosa m andare ad esecuzio­
n e , che senza altro comandamento del Re
non dovessero più avanti fare che fatte fos­
s e ; e senza dimorare al R e s e n ’andò. A l
q u ale, quantunque turbato il vedesse , non
lasciò di dire il parer suo,e dissegli: Re,d
i
che t’ hanno offeso i due giovani li quali
laggiù nella piazza hai comandato che arsi
sieno? Il Re gliele disse . Seguitò R uggieri;
il fallo commesso da loro il merita ben e,
ma non da te ; e come i fa lli meritan puni­
zione, così i beneficj m eritan guiderdone,
oltre alla grazia et alla m isericordia . C o ­
nosci tu chi color sieno li quali tu vuogli
che s ’ardano? Il Re rispose di no . Disse
allora Ruggieri ; et io voglio che tu gli co­
nosca , acciò che tu veggi quanto discreta­
mente tu ti lasci ag l’ impeti dell’ ira tran­
sportare. Il giovane è figliuolo di Landolfo
d i Pro cid a, fratel carn al di messer Gian
di Procida, per l ’ opera del quale tu sei Re
e signor di questa iso la. L a giovane é fi­
gliuola di M arin Bolgaro, la cui potenza fa
O g g i che la tua Sign oria non sia cacciata
d ' I sch ia. Costoro oltre a questo son gio­
vani che lungamente si sono amati insie­

�me, e da amor c o stretti, e non da volere
alla tua Sign oria far dispetto, questo pec­
cato ( se peccato dir si dee quel che per
amor fanno i giovani ) hanno fatto. Perchè
dunque gli v uoi tu far m o rire , dove con
grandissimi piaceri e doni gli dovresti ono­
rare ? Il Re udendo questo, e rendendosi cer­
to che Ruggieri il ver d ice sse , non sola­
mente che egli a peggio dovere operare
procedesse, ma di ciò che fatto avea g l 'i n­
c rebbe: per che incontanente m an dò, che
i due giovani fossero dal palo sciolti e me­
nati davanti da lui ; e cosi fu fatto. E t aven­
do intera la lo r condizion conosciuta,pensò
che con onore e con doni fosse la ingiuria
fatta da com pensare: e fattigli onorevol­
mente r iv e s tire , sentendo che di pari con­
sentimento era, a G iann i fece la giovinetta
sposare, e fatti loro magnifìchi d o n i, con­
tenti gli rim andò a casa lo ro , dove con fe­
sta grandissima ric e v u ti, lungamente in
piacere et in gioia poi vissero insieme .

�7 6

G IO R N A T A Q U IN T A
N O V E L L A

V II.

T eo d o ro innam orato d e lla V io lante f i ­
g liu o la d i messere A m erigo suo S ig n o ­
re , la ' n g ra vi d a , et è a lle fo r c h e con­
d a n n a to : a lle q u a li fr u s ta n d o s i es­
sendo m enato , d a l p a d re riconosciuto
e proscioll o , p re n d e p e r m oglie la V io ­
lu n te.

L

e donne, le quali tutte temendo stav an
sospese ad udire se i d ue a manti fossero
a rsi, udendogli scam pare , lodando Iddio ,
tutte si rallegrarono: e la re in a , udita la
fine , a 1 1 a L a u retta l o 'n carico impose del­
l a seguente, Ia quale lietamente prese a
d ire .
Bellissim e donne, al tempo che il buon
Re G uiglielm o la C icilia reggeva , era nella
isola un gentile uomo chiamato messere
A m erigo A bate da T r a p a n i, il quale tra
g li altri ben tem porali era di figliuoli assai
ben fo rn ito . P er che avendo di servidori
bisogno, e venendo galee di corsari genove­
si di L e v a n te , li quali costeggiando l ' E r ­
m inia molti fanciulli avevan p resi,d i que­
gli , credendogli T u r c h i, alcun com però :

�t r a ' q u a li,

quantunque tutti gli altri pares­
sero pastori, n’era uno , il quale gentilesco
e di migliore aspetto pareva,et era chiamato
T eodoro. Il quale crescendo, come che
egli a guisa di serv o trattato fo sse , nella
casa pur co'f igliuoIi di messer Am erigo si
crebbe,e traendo più alla natura di lui che
a ll’accidente, com inciò ad esser costumato
e di bella m aniera,intanto che egli piaceva
sì a messere A m erigo ,ch e egli i l fece franco:
e credendo che Turchio fosse, il fe’ battezzare
e chiam ar P ie tro ,e sopra i suoi fatti il fece
m aggiore, molto di lui confidandosi. Come
gli altri figliuoli di messer Am erigo c rebbo­
no, così sim ilm ente crebbe una sua figliuola
chiamata V io lan te, bella e dilicata giova­
n e: la q u ale, soprattenendola il padre a
m aritare , s ’ innamorò per avventura di
Pietro ; et amandolo e faccendo de'suoi co­
si umi e delle sue opere grande stim a , pur
si vergognava di discovrirgliele. Ma Am ore
questa fatica le to lse: perciò che avendo
P ietro più v olte cautamente gu atatala, sì
era di lei innam orato, che bene alcun non
sentiva se non quanto la vedea ; ma forte
temea non forse di questo alcun s’ accorges­
se, parendogli far men che bene . Di che la
giovane, che volentier lui ved eva,s’avvide;
e per dargli più sicurtà , con ten tissim a, si

�come era , se ne m ostrava. E t i n questo
dimorarono assai, non attentandosi di dire
l ’ uno a ll’ altro alcuna cosa , quantunque
molto ciascuno il disiderasse. M a , m en­
tre che essi così parimente nell'am orose
fiamme accesi ardevano , la fo rtu n a, come
se diliberato avesse questo voler che fos­
s e , loro trovò via da cacciare la temorosa paura che g l’ im p ed iv a. Aveva messer
Am erigo fuor di T rap an i forse un m iglio
un suo molto bel luogo, al quale la donna
sua con la figliuola e con altre femmine e
donne era usata sovente d’andare per v ia di
d ip o rto : dove essendo un giorno, che era il
caldo grande , andate, et avendo seco me­
nato Pietro e q u ivi dim orando, avvenne,
sì come noi veggiamo talvolta di state a v ­
v en ire , che subitamente il cielo si chiuse
d ’ oscuri n u voli; per la qual cosa la donna
colla sua com pagnia, acciò che il m alvagio
tempo non la cogliesse qu ivi, si misero in
v ia per tornare in T rapani , ed andavanne
ratti quanto potevano. Ma Pietro che gio­
v ane era e la fanciulla sim ilm ente,avanza­
vano nello andare la madre di lei e l’ altre
compagne assai, forse non meno da amor
sospinti che da paura d i tempo : et essendo
già tanto entrati innanzi alla donna et agli
a ltr i, c he appena si vedevano, avvenne, che

�dopo

m olti tuoni subitamente una gra­
gniuola grossissim a e spessa com inciò a ve­
nire, la quale la donna cou la sua com pa­
gnia fuggi in casa d 'un lavo rato re.
e la giovane non avendo più presto rifugio,
se n ’entrarono in una casetta antica e quasi
tutta cadu ta, nella quale persona non d i­
m orava, et in quella sotto un poco di tetto,
che ancora rim aso v ’ e r a , si ristrinsono
am endu n i, e costrinsegli la necessità del
poco coperto a toccarsi insiem e. Il q u al
toccamento fu cagione di rassicurare un po­
co gli anim i ad aprire g li amorosi d is ii; e
prima com inciò Pietro a d ir e : or volesse
Iddio che m ai, dovendo io stare come io
sto, questa grandine non restasse. E la gio­
vane disse : ben rai sarebbe caro. E da que­
ste parole vennero a pigliarsi per mano e
strin gersi, e da questo ad ab b racciarsi, e
poi a basciarsi, grandinando tu ttav ia . E t
acciò che io ogni particella non racc o n ti,
il tempo non si racconciò prima che essi ,
l ’ultime dilettazioni d ’ amor conosciute, a
dover segretamente l’ un d e ll’altro aver pia­
cere, ebbero ordine d a to . Il tempo m alva­
gio c essò , et a ll’entrar della città, che v i­
cino era, aspettata la donna, con lei a casa
se ne tornarono. Q uivi alcuna volta con
assai discreto ordine e segre to , con grau

Pietro

�consolazione insiem e si ritro varon o, e sì
andò la bisogna, che la giovane in g ra v id ò ,
il che molto fu et a ll’ uno et a ll’ altro d i­
scaro : per che ella molte arti usò per do­
vere contro al corso della natura disgravi­
d are, né mai le potè venir fatto. Per la qual
cosa Pietro della vita di se medesimo te­
mendo , diliberato di fuggirsi, gliele disse.
L a quale udendol disse : se tu ti p a rti, io
senza alcun fallo m ’ucciderò. A cui P ietro ,
che molto l ’ am ava, d isse: come vuoi tu ,
donna m ia, che io qui dim ori ? la tua g ra­
videzza scoprirà il fallo nostro : a te fia
perdonato leggierm ente, m a io misero sarò
colui a cui del tuo peccato e del mio con­
verrà portare la pena. A l quale la giovane
disse: Pietro , il mio peccato si saprà bene,
ma sii certo che il tuo, se tu noi d irai, non
si saprà mai. Pietro allora disse: poiché tu
così mi prom etti, io starò, ma pensa d ’ o s ­
servarlom i. L a giovane, che quanto più po­
tuto avea la sua pregnezza tenuta avea na­
scosa, veggendo per lo crescer che il corpo
f acea, più non poterla nascondere, con
grandissim o pianto un dì il manifestò alla
madre, lei per la sua salute pregando. L a
donna dolente senza misura le disse una
gran v illa n ia , e da lei volle sapere come
andata fosse la cosa. L a giovane, acciò che

�a Pietro non fosse fatto m ale,com pose una
sua favola, in altre forme la verità riv o l­
gendo. L a donna la si credette, e per celare
il difetto della figliuola, ad una lor posses­
sione la ne m andò. Q uivi sopravvenuto il
tempo del p arto rire, gridando la giovane
come le donne fanno, non avvisandosi la
madre di lei che quivi messer Am erigo, che
quasi mai usato non era , dovesse v e n ire ,
avvenne che, tornando egli da uccellare e
passando lunghesso la camera dove la fi­
gliuola gridava , maravigliandosi subita­
mente entrò dentro, e domandò che questo
fosse. L a donna veggendo il marito soprav­
venuto, dolente le v a ta si, ciò che alla fi­
gliuola era intervenuto gli raccontò. Ma
eg li, men presto a creder c h e la donna non
era stata, disse ciò non dovere esser v e ro ,
che ella non sapesse di cui gravida fo sse, e
perciò del tutto il voleva sapere, e dicen­
dolo essa potrebbe la sua grazia racquistare ;
se non, pensasse senza alcuna misericordia
di morire. L a donna s ’ ingegnò, in quanto
poteva, di dovere fare star contento il ma­
rito a quello che ella aveva detto: ma ciò
era niente. E g li salito in fu ro re , con la
spada ignuda in mano sopra la figliuola
corse, ( la quale, mentre di lei il padre te­
neva in p a ro le, aveva un figliuol maschio

�partorito ) e disse : o tu manifesta di cui
questo parto si generasse,o tu morrai senza
indugio. L a giovane la morte tem endo,
rotta la promessa fatta a P ietro , ciò che tra
lu i e lei stalo era tutto aperse. Il che uden­
do il c ava liere, e fieramente divenuto fe l­
lone, appena d’ uociderla si riten n e; ma
poiché quello che l’ ira gli apparecchiava
detto l’ebbe, rim ontato a cavallo a T rap an i
se ne venne, et ad un messer Currado, che
per lo Re v ’ era capitano, la ingiuria fatta­
gli da Pietro contatagli, subitam ente, non
guardandosene e g li, il fe’ p igliare; e mes­
solo al m artorio, ogni cosa fatta confessò.
E t essendo dopo alcun dì dal capitano con­
dannato che per la terra frustato fòsse e poi
appiccato per la g o la ; acciò che una mede­
sim a ora togliesse di terra i due am anti et
il lor figliuolo, messer A m erig o , al quale
per avere a morte condotto Pietro non era
P ira uscita, m ise veleno in un nappo con
vin o, e quello diede ad un suo fam igliare ,
et un coltello ignudo con esso, e disse: vai
con queste due cose alla V io la n te , e sì le
d i’ da mia p a rte , che prestamente prenda
qual vuole l ’una di queste due m orti, o del
veleno o del ferro , se non, che io nel co­
spetto di quanti cittad in i ci ha la farò
ardere, ai come ella ha m eritato ; e fatto

�questo, piglierai il figliuolo pochi di fa da
lei partorito, e percossogli il capo al m uro,
il gitta a mangiare a' c a n i. Data dal fiero
padre questa crudel sentenza contro alla
figliuola et il nepote, il fa m ig liare, più a
male che a ben disposto, andò v ia . Pietro
condennato, essendo d a' fam igliari menato
alle forche frustando, passò, sì come a co ­
loro che la brigata guidavano piacque, d 'a ­
vanti ad uno albergo dove tre nobili uom ini
d ’E rm in ia erano, li quali dal Re d’ Erm inia
a Roma ambasciadori erari mandati a tra t­
tar col Papa di grandissime cose per un
passaggio che far si d o v e a,eq u ivi smontati
per rinfrescarsi e riposarsi alcun d ì, e molto
stati onorati da’ nobili uomini di T r a p a n i,
e spezialmente da messere A m erigo. Co­
storo, sentendo passare coloro che Pietro
menavano, vennero ad una finestra a vede­
re. E ra Pietro dalla cintura in su tutto
ignudo e colle mani legate di d ie tro , il
quale riguardandolo l' uno de' tre am b a­
sciadori ,che uomo antico era e di grande
au to rità, nominato F in e o , gli vide nel
petto una gran macchia di v erm ig lio , non
tinta ma naturalmente nella pelle infissa,
a guisa che quelle sono che le donne qua
chiamano rose. L a qual veduta, subitamen­
te nella memoria gli corse un suo figliuolo,

�il quale,già erari quindici anni passati, d a i
corsali gli era stato sopra la marina di
Laiazzo tolto, nè mai n'avea potuto saper
n o vella, e considerando l'età del cattivello
che frustato e ra , av visò ,se vivo fosse il suo
figliuolo, dovere di cotale età essere di
quale colui pareva; e com inciò a sospicar
per quel segno non costui desso fosse, e
pensossi, se desso fo sse , lui aucora doversi
del nome suo e di quel del padre e della
lingua Erm inia rico rd are. Per c h e , come
egli fu vicin o , chiamò; o Teodoro. L a qual
voce Pietro udendo, subitamente levò il
capo. A l quale Fineo in Erm inio parlando
d isse ; onde fosti, e cui figliuolo? L i ser­
genti che il menavano , per reverenza del
valente uomo il ferm aro n o , sì che Pietro
risp o se: io fui d ’ E rm in ia, figliuolo d ’ uno
che ebbe nome Fin eo, qua picciol fanciullo
transportato da non so che gen te. Il che
F in eo udendo, certissim am ente conobbe
lui essere il figliuolo che perduto avea; per
che piangendo co' suoi compagni discese
giuso, e lui tra tutti i sergenti corse ad
abbracciare; et gittatogli addosso un man­
tello d ’ un ricchissim o drappo che in dosso
avea, prego colui che a guastare il menava,
che gli piacesse d ’ attendere tanto q u iv i,
che di doverlo ri menare g li venisse il co­

�mandamento. Colui rispose che l'atten d e­
rebbe volentieri. Aveva già Fineo saputa la
cagione perchè costui era menato a m orire,
sì come la fama l'aveva portata per tu tto ;
per che prestamente co' suoi com pagni e
colla lor fam iglia n'andò a messer C u rra­
do, e sì gli d isse: messere , colui il quale
voi mandate a morire come servo, è libero
uomo e mio figliuolo, et è presto di to r per
moglie colei la qual si dice che della sua
virginità ha p rivata; e però p iacciavi di
tanto indugiare la esecuzione, che saper s i
possa se ella lui vuol per m arito, acciò che
contro alla legge , dove ella il voglia , non
vi troviate aver fa tto . Messer Currado
udendo colui esser figliuolo di F in e o , sì
m aravigliò: e vergognatosi alquanto d el
peccato della fo rtu n a, confessato quello
esser vero che diceva F in e o , prestam ente
il fe'ritornare a casa, e per messere A m e­
rigo mandò, e queste cose gli disse. M esser
A m erigo, che già credeva la figlinola e ’ lo
nepote esser m orti, fu il più dolente u om
del mondo di ciò che fatto avea, conoscen­
do, dove morta non fo sse, si potea molto
bene ogni cosa st ita em endare: ma nondi­
meno mandò correndo là dove la figliuola
era, acciò che, se fatto non fosse il suo co­
m andam ento,non si facesse. Colui c he an­

�dò , trovò il fam igliare stato da messere
Am erigo mandato, che avendole il coltell o
e ' l veleno posto innanzi, perchè ella còsi
lo sto non eleggeva, le dicea villan ia, e vo­
levala costrignere dì pigliare l ’uno. Ma
udito il comandamento del suo signore, la ­
sciata star lei, a lui se ne ritornò e gli disse
come stava l ’opera: di che messer A m erigo
con ten to, andatosene là dove Fineo e r a ,
quasi piagnendo, come seppe il meglio, di
ciò che intervenuto era si scusò, addoman­
daudone perdono , affermando s e , dove
Teodoro la sua figliuola per moglie volesse,
esser molto contento di d a rg lie le . Fineo
ricevette le scuse volentieri e rispose : io
putendo che mio figliuolo la vostra figliuola
prenda , e dove egli non volesse, vada in ­
nanzi la sentenzia letta di l u i . Essendo
adunque e Fineo e messer A m erigo in con ­
c ord ia , là ove Teodoro era ancora tutto
pauroso della m o rte, e lieto di avere il, p a­
lare ritro v ato , il domandarono intorno a
q uesta cosa del suo volere. Teodoro udendo
d ie la V iolante, dove egli volesse, sua m o­
glie sarebbe, t anta fu la sua le tiz ia , che
d 'inferno gli parve saltare in p arad iso , e
d isse che questo gli sarebbe grandissima
grazia,d o ve a ciascun di lor piacesse. M an­
dossi adunque alla giovano a sentire del

�suo volere; la quale udendo ciò che di T eo ­
doro era avvenuto etera per avvenire, dove
più dolorosa che altra fem ina la morte
aspettava, dopo molto, alquanta fede pre­
stando alle parole, un poco si rallegrò , e
rispose c h e , se ella il suo disidero di ciò
seguisse, niuna cosa più lieta le poteva av ­
venire che d’essere moglie di T eo do ro ; ma
tutta via farebbe quello che il padre le co­
mandasse. Così adunque in concordia fatta
sposare la giovane, festa si fece grandissim a
con sommo piacere di tutti i cittad in i. L a
giovane confortandosi, e faccendo nudrir
il suo picciol figliuolo, dopo non molto
tempo ritorn ò più bella che m a i; e levata
del parto, e davanti a F in e o , la cui tornata
da Rom a s ’aspettò, venuta, quella reveren­
za gli fece che a padre. E t egli forte con­
tento di sì bella nuora , con grandissima
festa et allegrezza fatte fare le lor nozze, in
luogo di figliuola la ricevette e poi sempre
la tenne. E dopo alquanti dì il suo figliuolo
e lei et i l suo picciol nepote montati in ga­
lea, seco ne menò a L a ia z z o , dove con r i ­
poso e con pace de’ due am anti, quanto la
vita lor du rò, dim orarono.

�88

G IO R N A T A Q U I N T A
NOVELLA V III

N a stigio d e g li Onesti u m ando una d e ' T ra­
v e rsa ri, spende le sue ricchezze senza
essere am alo . Vassene pregato d a ' su oi
a C h ia s s i : q u iv i vede cacciare a d un
ca va liere u na gio van e et u ccid erla e d i ­
vora rla d a d u e cani. In v ita i p a re n ti
su o i e qu ella d o n n a am ata d a lu i a d un
d esin a re, la qu a l vede questa medesima
g io v a n e sb ra n a re, e tem endo d i sim ile
avvenim ento p re n d e p e r m arito Na­
s t a g io .

C o m e la L a u re tta si tacque, così per co­
m and am en to della Reina cominciò Filo­
m e n a . A m a b ili donne, come in noi è la
p ietà commendata , così ancora in voi è
d alla d iv in a giustizia rig idamente la cru­
deltà v e n d ic a t a : il che accio che io vi d i­
mostri e m ateria v i dea del cacciarla d e l
tutto da voi, mi piace di d irv i una novella
non men d i compassion p ie n a , che dilette­
vole .
In R a v e n n a , antichissima città di Ro­
m agna, furon già assai nobili e gentili uo­
mini , t r a ’quali un giovane chiamato N a ­

�stagio degli O nesti, per Ia morte del padre
di lui e d’ un suo zio, senza stim a rim aso
ricchissim o. Il quale , sì come de' giovani
avviene, essendo senza moglie, s'innam orò
d ’una figliuola di messer Paolo T raversaro,
giovane troppo più nobile che esso non era,
prendendo speranza con le sue opere di
doverla trarre ad amar lui: le quali, quan­
tunque grandissim e, belle e laudevoli fos­
sero, non solamente non gli giovavan o,
anzi pareva che gli nocessero, tanto cruda
e dura e salvatica gli si mostrava la gio vi­
netta amata, forse per Ia sua s ingular bel­
lezza, o per la sua nobiltà sì altiera e d i­
sdegnosa d iven u ta, che nè egli nè cosa che
gli piacesse le piaceva . L a qual cosa era
tauto a N astagio gravosa a com portare,
che per dolore più volte, dopo essersi do­
luto, gli venne in disidero d'uccidersi. P o i
pur tenendosene, molte volte si mise in
cuore di doverla del tutto lasciare stare, o
se potesse, d’averla in odio come ella aveva
lu i. Ma invano tal proponimento prendeva,
perciò che pareva che quanto più la spe­
ranza mancava , tanto più m ultiplicasse il
suo amore. Perseverando adunque il gio­
vane e nello amare e nello spendere sm isu­
ratam ente, parve a certi suoi am ici e pa­
ren ti, che egli se e ’ l suo avere parimente

�fosse per consumare: per la qual cosa più
volte il pregarono e consigliarono che s i
dovesse di Ravenna partire, et in alcuno
altro luogo per alquanto tempo andare a
dim o rare; perciò che cosi faccendo, sce­
merebbe l ’ amore e le sp ese. D i questo
consiglio più volte beffe fece Nastagio ; ma
pure essendo da loro so llicitato , non po­
tendo tanto d ir di no, disse di farlo: e fatto
fare un grande apparecchiam ento, come
se in Fran cia o in Ispagna o in alcuno
altro luogo lontano andar volesse, montato
a cavallo e da suoi m olti am ici accompa­
gnato, di Ravenna uscì, et andossene ad un
luogo fuor di Ravenna forse tre m iglia,ch e
si chiama C h iassi; e quivi fatti venir pa­
d iglio n i e trabacche , disse a coloro c he
accompagnato l 'aveano che star si volea , e
che essi a Ravenna se ne tornassono. A t ­
tendatosi adunque quivi N astagio, com in­
c iò a fare la più bella vita e la più magnifica
che mai si facesse , or questi et or quegli
a ltri invitando a cena et a desinare , come
usato s ’era. O ra avvenne che venendo quasi
a ll’ entrata di m aggio, essendo un bellissimo
tem po, et egli entrato in pensiero della sua
crudel d o n n a, comandato a tutta la sua
fam iglia che solo il lasciassero, per più
potere pensare a suo piacere, piede innanzi
i

�pie se medesimo trasportò, pensando, in­
fino nella pigneta. E t essendo già passata
presso che la quinta ora del giorno, et esso
bene un mezzo miglio per la pigneta entra ­
to, non ricordandosi di mangiare nè d ’ a l ­
tra cosa , subitamente gli parve udire un
grandissimo p ianto e guai altissim i messi
da una donna ; per che, rotto il suo dolce
pensiero, alzò il capo per veder che fosse ,
e m aravigliossi nella pigneta veggendosi.;
et oltre a c iò , davanti guardan dosi, v ide
Venire per un boschetto assai fo lto d 'alb u ­
scelli e di p ru n i, correndo verso il luogo
dove egli era, u n a bellissim a giovane ignu­
da, scapigliata e tutta graffiata dalle frasche
e d a 'p r u n i, piagnendo e gridando forte
mercè ; et oltre a questo le vide a' fianchi
due grandissim i e fieri m astin i, li quali
duramente appresso correndole , spesse
volte crudelmente dove la giugnevano la
mordevano; e dietro a lei vid e venire sopra
un corsiere nero un cavalier bruno , forte
nel viso crucciato,con uno stocco in mano,
lei di morte con parole spaventevoli e v i l ­
lane minacciando. Questa cosa ad una ora
m araviglia e spavento gli m ise u e ll’anim o,
et ultimamente compassione della sventu­
rata donua , dalla qual nacque disidero di
liberarla da si fatta angoscia e m o rte, se

�el potesse. Ma senza arme trovandosi, r i ­
corse a prendere un ramo d’albero in luogo
di bastone, e com inciò a farsi incontro ai
cani e contro al cavaliere. M a il cavalier
che questo vide, gli gridò di lontano: N a ­
stagio, non t’ im pacciare,lascia fare a’ cani
et a me quello che questa malvagia femina
h a m eritato. E così dicendo, i c a n i, presa
forte la giovane ne’ fianchi, la ferm arono,
et il cavalier sopraggiunto smontò da ca­
vallo . A l quale N astagio avvicinatosi dis­
se : io non so chi tu se’ , che me così co ­
g n o sci; ma tanto ti dico che gran v iltà è
d ’ un cavaliere arm ato volere uccidere una
fem ina ign u da, et averle i cani alle coste
m essi, come se ella fosse una fiera salvatica:
io per certo la difenderò quant’io potrò. I l
cavaliere allora disse: Nastagio , io fui
d ’ una medesima terra teco, et eri tu anco­
ra piccol fanciullo quando i o , il quale fui
chiam ato Messer Guido degli A n astagi,era
troppo più innamorato di co stei, che tu
ora non se’ di quella de’ T raversari, e per
la sua fierezza e crudeltà andò sì la m ia
sciagura, che io un dì con questo stocco, il
quale tu m i vedi in m an o, come disperato
m ’ uccis i , e sono alle pene eternali dannato.
N è stette poi guari tempo che c o s te i, la
qual della mia morte fu lieta oltre misura,

�m orì, e per lo peccato della sua crudeltà e
della letizia avuta de' miei to rm en ti, non
pentendosene, come colei che non credeva
in ciò aver peccato, ma m eritato , sim il­
mente fu et è daunata alle pene del nin ­
ferno. N el quale come ella discese, così ne
fu et a lei et a me per pena dato , a lei di
fuggirmi davanti, et a me, che già cotanto
l ’am ai, di seguitarla come m ortal nimica
non come am
a t a donna; e quante volte io'
la giungo; tante con questo stocco, col
quale io uccisi m e, uccido lei , et aprola
per ischiena , e quel cuor duro e freddo,
nel qual mai nè amor nè pietà poterono
en trare , coll’ altre interiora insiem e, sì
come tu vedrai incontanente , le caccio di
corpo, e dolle mangiare a questi c a n i. N è
sta poi grande spazio che ella , sì come la
giustizia e la potenzia d’ I ddio vuole, come
se morta non fosse stata, ris urge e da capo
com incia la dolorosa fugga, et i cani et io
a seguitarla . E t avviene che ogni venerdì
in su questa ora io la giungo q u i, e qui ne
fo lo strazio che v ederai ; e gli alt ri dì non
creder che noi riposiamo , ma giungola in
altri luoghi ne’ quaìi ella crudelmente con ­
tro me pensò o operò; et essendole d 'a ­
mante divenuto n im ico , come tu v e d i, me
la con vien e in questa guisa tanti anni segni­

�tare, quanti mesi ella fu contro a me cru de ­
le . Adunque lasciam i la divina giustizia
mandare ad esecuzione, nè ti volere opporre
a quello a che tu non potresti contrastare.
N astagio, udendo queste p a ro le, tutto ti­
m ido diven u to , e quasi non avendo pelo
addosso che arricciato non fosse, tirandosi,
addietro e riguardando alla misera giovane,
com inciò pauroso ad aspettare quello che
facesse il c a va lie re . Il quale, finito il suo
ragionare,a guisa d ’ un cane rabbioso collo
stocco in mano corse addosso alla giovane,
la quale inginocchiata e da’ due mastini
tenuta forte, gli gridava m ercè; et a quella
con tutta sua forza diede per mezzo il petto
e passolla d a ll'a ltra parte. I l qual colpo
come la giovane ebbe ricevuto, così cadde
boccone, sempre piangendo e gridan do : et
i l cavaliere , messo mano ad un c o ltello ,
quella ap rì nelle r e n i, e fuori trattone il
cuore et ogni altra cosa dattorno , a ’ due
m astini il g ittò , li quali affamatissimi i n ­
contanente il maugiarono . N è stette guari
che la giovan e, quasi niuna di queste cose
stata fosse, subitamente si levò in piè e co­
minciò a fuggire verso il m are, et i cani
appresso di l e i , sempre lacerandola: et il
cavaliere rim ontato a cavallo e ripreso il
s uo sto cco , la cominciò a seguitare, et in

�picciola ora si dileguarono in maniera che
più Nastagio non gli potè vedere. Il quale
avendo queste cose vedute, gran pezza stet­
te tra pietoso e pauroso ; e dopo alquanto
gli venne nella mente questa cosa dovergli
molto poter v a le re , poiché ogni venerdì
avven ia. P er che, segnato il luogo, a’ suoi
fam igli se ne tornò, et appresso, quando gli
p a rv e, mandato per più suoi parenti et a ­
m ici, disse lo ro : voi m ’avete lungo tempo
stimolato che io d’ amare questa mia nemica
mi rim anga e ponga fine al mio spendere;
et io son presto di fa rlo , dove voi una gra­
zia m’ im p etriate, la quale è q u esta, che
venerdi che v ien e, voi facciate si che mes­
ser Paolo T raversari e la m oglie e la fi­
gliuola e tutte le donne lor parenti et altre
chi vi piacerà, qui sieno a desinar meco .
Quello per che io questo voglia ,v o i il ve­
drete allora . A costor parve questa assai
piccola cosa a dover fa re ; et a Ravenna
to rn ati, quando tempo fu , coloro invitaro­
no li quali N astagio voleva; e come che
dura cosa fosse il potervi menare Ia giovane
da N astagio amata , pur v ’ andò con l ’a ltre
insiem e. N astagio fece magnificamente ap­
prestare da m angiare, e fece le tavole met­
tere sotto i pini dintorno a quel luogo dove
Veduto aveva lo strazio della crudel donna;

�e fatti mettere gli uomini e le donne a ta­
v o la , sì o rd in ò , che appunto la giovane
amata da lui fu posta a sedere dirim petto
al luogo dove doveva il fatto in terv en ire.
Essendo adunque già venuta l ’ ultima v i­
vanda, et il romore disperato della cacciata
giovane da tutti fu com inciato ad udire.
D i che maravigliandosi forte ciascuno e
domandando che ciò fosse, e niun sappien ­
dol dire, levatisi tutti diritti e riguardando
che ciò potesse essere, videro la dolente
giovane e 'l cavaliere e’ c a n i; nè guari
stette che essi tutti furon quivi tra lo r o . Il
rom ore fu fatto grande et a’ cani et al ca­
valiere , e m olti per aiutare la giovane si
fecero in n an zi. Ma il cavaliere parlando
loro come a N astagio aveva p a rla to , non
solameute gli fece indietro tirare, ma tutti
gli spaventò e riem piè di m araviglia: e
f accendo quello che altra volta aveva fatto,
quante donne v ’avea (che ve ne avea assai,
che parenti èrano state e della dolente gio­
vane e del cavaliere, e che si ricordavano e
dell'am ore e della morte di lu i) tutte cosi
miseramente piagnevano, come se a se me­
desime quello avesser veduto fare. L a qual
cosa al suo termine fo rn ita, et andata via
la donna e ’ l cava liere, mise costoro che
ciò veduto aveano in molti e vari ragiona ­

�m enti; ma tra gli altri che più di spavento
ebbero, fu Ia crudel giovane da Nastagio
amata , la quale ogni cosa distintamente
Veduta avea et udita, e conosciuto che a se
più che ad altra persona che v i fosse queste
cose toccavano, ricordandosi della crudel­
tà sempre da lei usata verso N astagio; per
che già le parea fuggir dinanzi da lui adi­
rato, et avere i mastini ai fianchi. E tanta
fu la paura che di questo le nacque, c h e ,
acciò che questo a lei non avvennisse, p r i­
ma tempo non si v id e(il qu ale quella mede­
sima sera prestato le fu) che ella , avendo
l ’odio in amore tram utato, una sua fida
cameriera segretamente a Nastagio mandò,
la quale da parte di lei il pregò che gli do ­
vesse piacer d’ andare a l e i , perciò ch’ ella
era presta di far tutto ciò che fosse piacer
di lu i. A lla qual Nastagio fece rispondere
che questo gli era a grado m olto; ma c h e ,
dove le piacesse, con onor di lei voleva il
suo piacere , e questo era sposandola per
m oglie. L a giovane, la qual sapeva che da
altrui che da lei rim aso non era che moglie
di Nastagio stata non fosse, gli fece rispon­
der che g li piacea. Per che , essendo essa
medesima la messaggie r a , al padre et alla
madre disse che era conten ta d ’essere sposa
diN astagio. Di che essi foron conten ti mol­

�t o ; e la domenica seguente Nastagio sposa­
tala e fatte le sue nozze, con lei più tempo
lietamente visse. E non fu questa paura ca­
gione solamente di questo b en e, anzi si
tutte le ravignane donne paurose ne diven­
nero,che sempre poi troppo piùarrendevoli
a' piaceri degli uomini furono, che prim a
state non eran o .

N O V E L L A

I X.

F e d e rig o d e g li A lb e rig h i Ama e non è am a­
to; et in cortesia spendendo si consum a,
e rim a n g li un sol fa lc o n e , i l quale non
avendo a l t r o , d à a m angiare a lla sua
d o n n a ven u ta gli a casa : la q u a l c iò sa p ­
p ie n d o , m utala d ’ a n im o , i l p re n d e p e r
m arito e f a l l o ricco.
E ra già di parlar ristata Filo m en a,q u an ­
do la R ein a, avendo veduto che più niuno
a dover d ir e ,s e non Dioneo per lo suo p r i­
v ile g io , v ’era rim aso , con lieto viso disse.
A me omai appartiene di ragionare; et io,
carissim e donne, da una novella sim ile in
parte alla precedente il farò volentieri; né
acciò solamente che conosciate quanto la
vostra vaghezza possa ne’ cuor g e n tilit ma

�perchè apprendiate d ’ esser voi medesime ,
dove si conviene , donatrici de’ vostri gui­
derd on i, senza lasciar sempre esser la for ­
tuna guidatrice; la quale non discretamente,
ma , come s 'a v v ie n e , smoderatamente il
più delle volte dona .
Dovete adunque sapere che Coppo di
Borghese D o m en ichi, il qual fu nella no­
stra c it t à , e forse ancora è , uomo di reve­
renda e di grande autorità ne'dì n o stri, e
per costumi e per virtù , molto più che per
nobiltà di sangue, chiarissim o e degno di
eterna fa m a , essendo già d 'a n n i pien o,
spesse volte delle cose passate co’suoi vicini
e con altri si dilettava di ragionare: Ia qual
cosa egli meglio e con più ordine e con
maggior memoria et ornato parlare , che
altro uom , seppè fare. E ra usato di dire tra
le altre sue belle cose,che in Firenze fu già
un giovane chiamato Federigo di M esser
F ilip p o A lb e rig h i, in opera d ’ arme et in
cortesia pregiato sopra ogn’ altro donzel di
T oscana. Il q u ale,sì come il più de’gentili
uomini avvien e, d ’una gentil donna chia­
mata monna Giovanna s’ innamorò, ne'suoi
tempi tenuta delle più belle e delle più
leggiadre che in Firenze fossero; et acciò
che egli l ’ amor di lei acquistar potesse ,
giostrava , arm eggiava, faceva feste e dona ­

�va, et il suo senza alcuno ritegno spendeva.
Ma ella non meno onesta che b e lla , niente
di quelle cose per lei fatte : nè di colui si
curava che le faceva . Spendendo adunque
Federigo oltre ad ogni suo potere m olto, e
niente acquistando,
come di leggiere av ­
viene, le ricchezze mancarono, et esso r i­
mase povero , senza altra cosa che un suo
poderetto piccolo essergli rimasa , delle
rendite del quale strettissimamente vivea,
et oltre a questo un suo falcone de’ m iglio­
ri del mondo. Per che,amando più che m ai,
nè parendogli più potere esser cittad in o,
come disiderava a C am p i, là dove il suo
poderetto era , se n’ ando a stare. Q u iv i,
quando poteva, uccellando, e senza alcuna
persona richiedere, pazientemente la sua
povertà comportava . Ora avvenne un d ì,
che essendo cosi Federigo divenuto all’ e­
strem o, che il marito di monna Giovanna
inferm ò; e veggendosi alla morte v en ire ,
fece testamento, et essendo ricchissim o, in
quello lasciò suo erede un suo figliuolo già
grandicello : et appresso questo, avendo
molto amata monna Giovanna, le i, se av ­
venisse die il figliuolo senza erede legit­
timo morisse, suo erede sustituí,e morissi.
R imasa adunque vedova monna Giovanna,
coma usanza è delle nostre donne l'anno di

�state con questo suo figliuolo se n 'a ndava
in contado ad una sua possessione assai vi­
cina a quella di Federigo. Per che avveu­
ne, che questo garzoncello s' incominciò a
dimesticare con questo Federigo , et a di­
lettarsi d’uccelli e di cani; et avendo veduto
molte volte il falcone di Federigo volare ,
istranamente piacendogli, forte disiderava
d ’ av e rlo , ma pure non s’ atten tava di do­
m andarlo, veggendo a lui esser cotanto ca­
r o . E così stando la cosa , avvenne che il
garzoncello inferm ò: d ic h e la madre dolo­
rosa m olto, come colei che più non avea e
lui amava quanto più si poteva, tutto 'l d i
standogli dintorno, non ris tava di confor­
tarlo, espesse volte il domandava se alcuna
cosa era la quale egli disiderasse , pregan­
dolo gliele dicesse; che per certo, se possi­
bile fosse ad avere, procaccerebbe come l'a­
vesse. Il giovane, udite molte volte queste
proferte, disse; madre mia, se voi fate che
io abbia il falcone di Federigo,io mi credo
prestamente guerire . L a donna udendo
questo, alquanto sopra se stette,e cominciò
a pensar quello che far dovesse. E lla sapeva
che Federigo lungamente l'aveva amata, nè
mai da lei una sola guatatura aveva avuta;
per che ella diceva : come manderò io o
andrò a domandargli questo falcone che è,

�per quel che io oda , il migliore che mai
volasse , et oltre a ciò il mantien nel mon­
do? e come sarò io si sconoscente, che ad un
gentil uomo, al quale niuno altro diletto è
più rim aso , io questo gli voglia torre ? E t
in così fatto pensiero im pacciata,com e che
ella fosse certissim a d ’ averlo se ’ l doman­
dasse, senza saper che dovere d ir e , non r i­
spondeva al figliuolo , ma si stava. U lt i­
mamente tanto la vinse l ’ amor del figliuo­
lo , che ella seco dispose, per contentarlo,
che che esser ne dovesse, di non mandare ,
ma d’ andare ella medesima per esso e di
recargliele; e risposegli: figliuol mio con­
fortati e pensa di guerire di forza , che io
ti prometto c he la prima cosa che io farò
dom attina, io andrò per esso e si il ti re­
cherò, D i che il fanciullo lieto il dì mede­
simo mostrò alcun miglioramento . L a
donna la m attina seguente, presa un’ altra
donna in com pagnia, per modo di diporto
se n ’andò alla piccola casetta di Federigo,
e fecelo addimandare. E g li, perciò che non
era tempo nè era stato a quei d ì , d ’ uccel­
lare , era in un suo orto e faceva certi suoi
Ia vorietti acconciare . Il quale udendo che
monna Giovanna il domandava alla porta,
maravigliandosi fo rte, lieto là corse . L a
quale vedendol v e n ire , con una donnesca

�piacevolezza levataglisi incontro, avendola
g ià Federigo reverentemente salutata, d is­
s e : bene stea Federigo , e seguitò : io son
venuta a ristorarti de’danni li quali tu hai
già avuti per me, amandomi più che stato
non ti sarebbe bisogno; et il ristoro è cota­
le , che io intendo con questa mia com pa­
gna insieme desinar teco dimesticamente
stam ane. A lla qual Federigo umilmente
rispose; madonna, niun danno mi ricorda
mai aver ricevuto per v o i, ma tanto di be­
ue c h e , se io mai alcuna cosa v a ls i, per lo
vostro valore e per l ’ amore che portato v i
ho, avvenne. E per certo questa vostra li ­
berale venuta m ’è troppo più cara che non
sarebbe se da capo mi fosse dato da spen­
dere quanto per addietro ho già sp eso ,
come che a povero oste siate venuta. È così
detto, vergognosamente dentro alla sua ca­
sa la ricevette, e di quella nel suo giardino
la condusse; e quivi non avendo a cui farle
tener compagnia ad altru i, disse : madonna,
poiché altri non c 'è , q u e s ta buona donna
moglie di questo lavoratore vi terrà com­
pagnia, ta n to che io vada a far mettere la
tavola. E g l i, con tutto che la sua povertà
fosse strema, non s’ era ancor tanto avvedu­
to, quanto bisogno gli facea, che egli avesse
f uor d’ ord ine spese le sue ricchezze . Ma

�questa m attina n iuna cosa trovandosi di
che potere onorar Ia donna, per amore delia
quale egli già infiniti uomini onorati avea ,
il fé' ravvedere: et oltre modo angoscioso,
seco stesso maladicendo ia sua fortuna ,
come uomo che fuor di se fosse, or qua et
or là trascorrendo, nè denari nè pegno tro­
vand osi, essendo l'o ra tarda et il disidero
grande di pure onorare d ' alcuna cosa la
gentil donna, e non volendo, non che altru i,
ma il lavorator suo stesso richiedere, gli
corse agli occhi il suo buon falcone , il
quale nella sua saletta vide sopra la stanga.
P e r che non avendo a che altro ricorrere ,
presolo e trovatolo grasso , pensò lui esser
degna vivanda d i cotal donna. E però, sen­
za più pensare, tiratogli il c o llo , ad una
sua fanticella il fe' prestamente pelato et
acconcio mettere in uno sch
i d one et arro­
stir diligentem ente; e messa la tavola con
tovaglie bianchissim e, delle quali alcuna
ancora avea , con lieto viso ritornò alla
donna nel suo giardino, et il desinare, che
per lui far si potea , disse essere apparec­
chiato . Laonde la donna colla sua compa­
gna levatasi andarono a tavola , e senza sa­
pere che si mangiassero, insieme con Fede­
rigo che con somma fede le se rv iv a , man­
giarono il buon falcone. E levate da tavola,

�et alquanto con piacevoli ragionamenti con
lui dimorate, parendo alla donna tempo di
dire quello per che andata e r a , cosi beni­
gnamente verso Federigo com inciò a par­
lare; F e d erigo , ricordandoti tu della tua
preterita vita e della mia onestà, la quale
per avventura tu hai reputata durezza e cru­
deltà , io non dubito punto che tu non ti
debbi m aravig liare della mia presunzione,
sentendo quello p e r che principalm ente qui
venuta sono: ma se figliuoli avessi o avessi
a v u ti, per li quali potessi conoscere di
quanta forza sia l’amor che lor si porta, mi
parrebbe esser certa che in parte m ’avresti
per iscusata. Ma come che tu non abbia, io
che n'ho u no, non posso però le leggi co­
muni dell' altre madri fuggire, le cui forze
seguir convenendomi, mi conviene oltre al
piacer mio et oltre ad ogni convenevolezza
e dovere, chiederti un dono , il quale io so
c he sommamente t 'è c a ro , et è ragion e,
perciò che niuno altro d iletto , niuno altro
■dip o rto, n iuna consolazione lasciata t'h a
la tua strema fortuna: e questo dono è il
falcon tuo, del quale il fanciul mio è sì for­
te invaghito ch e, se io non gliele porto, io
temo che egli non aggravi tanto nella in ­
fermità la quale ha , che poi ne segua cosa
per la quale io il perda. E perciò io ti prie­

�g o , non per lo amore che tu mi p o rti, al
quale tu di niente se' tenuto, ma per la tua
nobiltà , la quale in usar cortesia s ’ è mag­
giore che in alcuno altro mostrata , che ti
debbia piacere di donarlomi , acciò che io
per questo dono possa dire d’ avere ritenu­
to in vita il mio figliuolo , e per quello
a v e r loti sempre obbligato . Federigo uden­
do ciò che la donna addomandava , e sen­
tendo che servir non la potea , perciò che
mangiare gliele avea dato, com inciò in p re­
senza di lei a piagnere, anzi che alcuna pa­
rola risponder potesse. Il qual pianto Ia
donna prima credette che da dolore di do­
ver da se dipartire il buon faIcon divenis­
se, più che da altro, e quasi fu per dire che
nol volesse, ma pur sostenutasi, aspettò
dopo il pianto la risposta di Federigo, il
quale così disse; m adonna, poscia che a
D io piacque che io in voi ponessi il mio
amc r e , in assai cose m’ ho reputata la for­
tuna contraria e sonm i di lei d o lu to, ma
tutte sono state leggieri a rispetto di quel
lo che ella mi fa al presente; di che io mai
pace con lei aver non debbo, pensando che
voi qui alla mia povera casa venuta s ie te ,
do ve, mentre che ricca fu , venir non de­
gnaste, e da me un picciol don vogliate, et
ella abbia sì fatto che io donar nol vi pos­

�se; e perchè questo esser non possa , vi d i­
re brievemente. Come io udii che voi la
vostra mercé meco desinar volevate, avendo
riguardo alla vostra eccellenzia et al vostro
valo re, reputai degna e convenevole cosa
che con più cara vivanda secondo la mia
possibilità io v i dovessi onorare, che con
quelle che generalmente per l'altre persone
s’ usano: per che ricordandomi del falcon
che mi domandate e della sua bontà, degno
cibo da voi il reputai, e questa m attina ar­
rostito l’avete avuto in sul tagliere, il qua­
le io per ottimamente allogato avea ; ma
vedendo ora che in altra maniera il diside­
ravate, m’ è si gran duolo che servir non ve
ne posso, che mai pace non me ne credo
d a re. E questo detto, le penne et i piedi
e 'l becco le fe' in testimonianza di ciò
g ittare avanti. L a quale cosa la donna ve­
dendo et udendo, prim a il biasimò d’aver,
per dar mangiare ad una femina, ucciso un
tal falcone; e poi la grandezza dello animo
suo, la quale la povertà non avea potuto nè
potea rintuzzare, molto seco medesimo
commendò. Poi rimasa fuor della speranza
d ’avere il falcone, e per quello della salute
del figliuolo entrata in fo rse , tutta malin­
conosa si dipartì e tornossi al figliuolo. Il
quale o per malinconia che il falcone aver

�non p o tea,o p er la 'nferm ità che pure a ciò
il dovesse aver condotto , non trapassar
molti giorni che egli con grandissimo do­
lor della madre di questa vita passò. L a
qu ale, poiché piena di lagrime e d 'a m a ri­
tudine fu stata alquanto , essendo rimasa
ricchissim a et ancora giovane, più volte fu
da 'fr a telli costretta a rim aritarsi. L a qua­
le , come che voluto non avesse, pur veg­
gendosi infestare, ricordatasi del valore di
Federigo e della sua magnifìcenzia u ltim a,
cioè d ' avere ucciso un così fatto falcone
per onorarla , disse a'fratelli : io volentie­
ri , quando vi piacesse , mi starei; ma se a
voi pur piace che io marito prenda , per
certo io non ne prenderò mai alcuno a ltro
se io non ho Federigo degli Alberighi. A l ­
laquale i fr a te lli, faccendosi beffe di le i,
dissero; sciocca , che è ciò che tu d i’ ? co­
me vuoi tu lui che non ha cosa del mondo?
A ’ quali , ella rispose : fratelli miei , io so
bene che così è come voi dite; ma io voglio
avantiuom o ch e abbia bisogno di ricchezza,
che ricchezza che abbia bisogno d 'u o m o .
Li fratelli udendo l' animo di le i, e cono­
scendo Federigo da molto, quantunque po­
vero fosse, sì come ella volle, lei con tutte
le sue ricchezze gli donarono. Il quale co­
sì
cui egli

fatta donna, e

cotanto amata

�avea , per moglie vedendosi t et oltre a ciò
ricchissim o, in letizia con le i , miglior
massaio fatto, terminò gli anni suoi.

N O V E L L A X.
P ietro d i V inciolo va a cenare altrove : la
donna sua s i f a ven ire un ga rzo n e: to r­
na P ie t r o : ella i l nasconde sotto u na
cesta d a p o lli: P ietro d ice esser stato
trovato in casa d 'A r c o la n o , con cui
cenava , un giovane messovi d a lla m o­
g lie : la donna biasim a la m oglie d 'A r ­
col u
n
a : uno asino p e r i sciagu ra pon
p iede in su le d ita d i co lu i che era sotto
la cesta: e g li g r id a : P ietro corre là , ve­
d e lo , cognosce lo ’n g anno d ella m oglie,
con la quale ultim am ente rim ane in con­
cord ia p er la sua tristezza.
*

I l ragionare della Reina era al suo fine ve­
nuto , essendo lodato da tutti Iddio che de­
gnamente avea guiderdonato F ed erigo ,
quand0 D ioneo,
che mai comandamento
non aspettava, incom inciò. Io non so s 'io
mi dica che sia accidental v iz io , e per
malvagità di costumi ne' mortali sopravve­
n u t o , o se p u r e è nella na tu r a p e c c a to il

�rider più tosto delle cattive cose che delle
buone opere, e spezialmente quando quelle
cotali a noi non pertengono. E perciò che
la fatica, la quale altra volta ho impresa et
ora son per p ig liare , a niuno altro fine r i­
guarda se non a dovervi torre malinconia ,
e riso et allegrezza porgervi, quantunque
la materia della mia seguente novella, in ­
namorate g io v an i, sia in parte meno che
onesta, però che diletto può porgere , ve la
pur d irò : e v o i, ascoltandola, quello ne
fate che usate siete di fare quando ne'giar­
dini entrate, che, distesa la dilicata mano,
cogliete le rose e lasciate le spine stare: il
che farete, lasciando il cattivo uomo con
la mala ventura stare co n la sua disonestà,
e liete riderete degli amorosi inganni della
sua donna, compassione avendo all’ altrui
sciagure, dove bisogna.
Fu in Perugia, non è ancora molto tem ­
po passato, un ricco uomo chiamato Pietro
di V inciolo, il quale, forse più per ingan­
nare altrui e diminuire la generale opinion
di lui avuta da tutti i Perugini, che per va­
gliezza che egli n ’ avesse, prese m oglie, e
fu la fortuna conforme al suo appetito in
questo modo. Che la moglie la quale egli
prese era una giovane com pressa, di pelo
rosso et accesa, la quale due mariti più to­

�sto che uno avrebbe vo lu ti, là dove ella si
avvenne a uno che m olto più ad altro che
a lei l ’ animo avea disposto . Il che e lla in
processo di tempo conoscendo, e veggendo­
si bella e fresca, e sentendosi gagliarda
e poderosa, prima se ne cominciò for­
te a turbare et ad averne col m arito di
sconce parole alcuna volta , e quasi conti­
nuo mala v ita . Poi veggendo che questo,
suo consumamento più tosto, che ammen­
damento della cattività del marito p treb­
be essere, seco stessa disse: questo dolente
abbandona m e, per volere con le sue diso­
nestà andare in zoccoli per l’asciutto, et io
m'ingegnerò di portare altrui in nave per
lo piovoso, lo il presi per marito e diedigli
grande e buona dota ,sappiendo che egli era
uomo, e credendol vago di quello che sono
e deono essere vaghi gli u om in i: e se io
non avessi credulo c h’ e'fosse stato uom o,
io non lo avrei mai preso. Egli che sapeva
che io era fem mina, perchè per moglie mi
prendeva, se le fem ine contro all'anim o gli
erano? Questo non è da sofferire. Se io non
avessi voluto essere al mondo, io mi sarei
fatta monaca ; e volendoci essere, come io
voglio e sono, se io aspetterò diletto o p ia­
cere di costu i, io potrò per avventura in­
vano aspettando invecchiare : e quando io

�aarò vecchia , ravvedendom i, indarno mi
dorrò d’avere la mia giovanezza perduta,
alla qual dover consolare m 'è egli assai
buono maestro e dimostratore, in farmi
dilettare di quello che egli si d ile tta : il
qual diletto fia a me laudevole, dove biasi­
mevole è forte a lui . Lo offenderò le leggi
sole, dove egli offende le leggi e la natura.
Avendo adunque la buona donna così fatto
pensiero avuto,e forse più d ’una volta, per
dare segretamente a ciò effetto, si dim e­
sticò con una vecchia che pareva pur Santa
Verdiana che dà beccare alle serpi, la quale
sempre co' paternostri in mano andava ad
ogni perdonanza , nè mai d ’altro che della
vita de' S an ti Padri ragionava , o delle
piaghe di San Fran cesco, e quasi da tutti
era tenuta una san ta; e quando tempo le
p a rv e , l ’ aperse la sua intenzion com piu­
tam ente. A cui la vecchia disse; figliuola
mia , sallo Iddio che sa tutte le cose, che
tu molto ben fa ra i; e quando per ninna
altra cosa il facessi, sì ’ I dovresti far tu e
ciascuna giovane , per non perdere il tem­
po della vostra giovinezza, perciò che niun
dolore è pari a quello,
chi conoscimento
ha, che è d'avere il tempo perduto. E da
che diavol siam noi p o i, da che noi siam
vecchie , se n o n da guardare la cenere

a

�intorno al focolare ? S e niuna il sa o ne può
rendere testimonianza , io sono una di
quelle;che ora che vecchia sono, non senza
grandissime et amare punture d ’ animo co­
nosco, e senza p rò , il tempo che andar la­
sciai : e benché io nol perdessi tutto, che
non vorrei che tu credessi che io fossi stata
una m ilensa, i o pur non feci ciò che io
avrei potuto fa re : di che quand' io mi
ricordo, veggendomi fatta come ta mi vedi,
che non troverrei chi mi desse fuoco a
cencio, Dio il sa, che dolore io sento. Degli
uomini non avvien cosi ; essi nascon buoni
a m ille cose, non pure a questa, e la mag­
gior parte sono da molto più vecchi che
giovani ; ma le femine a niuna altra cosa ,
che a far questo e figliu o li,
einascono, e
per questo son tenute c a r e . E se tu non te
ne avvedessi ad altro , sì te ne dei tu avve­
dere a questo , che noi siam sempre appa­
recchiale a ciò ; che degli uomini non
avviene: et oltre a questo una femina stan ­
cherebbe molti uom ini, dove molti uomini
non possono una femina stancare e perciò
che a questo siam nate, da capo ti dico che
tu farai molto bene a rendere al marito tuo
pan per focaccia , si che l ' anima tua non
abbia in vecchiezza che rim proverare alle
carni . Di questo mondo ha ciascun taute

�q uan t o egli se ne to glie, e spezialmente le
f emine , alle quali troppo più si conviene
d'adoperare il tempo, quando l ' han no, c he
agli uom ini; perciò che tu puoi ved ere,
quando c’ invecchiam o, nè marito nè altri
ci vuol vedere, anzi ci cacciano in cucina a
d ir delle favole colla g atta, et a noverare
le pentole e le sco d elle ; e peggio, che noi
siamo messe in canzone e dicono: alle gio­
vani i buon b occoni, et alle vecchie gli
stranguglioni; et altre lor cose assai ancora
dicono. E t acciò che io non ti tenga più in
paro le, ti dico infino ad ora che tu non
potevi a persona del mondo scoprire l’ani­
mo tuo, che più utile ti fosse di me ; perciò
che egli non è alcun sì fo rb ito, al quale io
non ardisca di dire ciò che bisogna, nè si
duro o zotico , che io non ammorbidisca
bene e rechilo a ciò che io vorrò . Fa ' pure
che tu mi mostri qual ti piace, e lascia poi
fare a me: ma una cosa ti ricordo, figliuola
mia , che io ti sia raccomandata ; perciò
che io son povera persona , et io voglio
infino ad ora che tu sii participe di tutte
le mie perdonanze e di quanti paternostri
io d ir ò , acciò che Iddio gli facci lume e
candele a’ morti tuoi ; e fece fine. R imase
adunque la giovane in questa concordia
colla vecch ia, che se veduto le venisse un

�giovinetto il quale per quella contrada
molto spesso passava,del quale tu tti i segni
le disse, che ella sapesse quello che avesse
fare: e datalo un pezzo di carne salata, la
mandò con D io . L a vecchia , non passar
molti di , occultamente le mise colui , di
cui ella detto l'a v e v a , in cam era, et ivi a
poco tempo un a ltro , secondo che alla
giovane donna ne venivan piacendo; la
quale in cosa che far potesse intorno a ciò,
sempre del marito temendo, non ne lascia­
va a far tratto. Avvenne che, dovendo una
sera andare a cena il marito con un suo
amico, il quale aveva nome Ercolano , la
giovane impose alla vecchia che facesse
venire a lei un garzone , che era de’ più
belli e de’ più piacevoli di Perugia : la
quale prestamente così fece. E t essendosi
la donna col giovane posti a tavola per
cenare , et ecco Pietro chiamò a ll' uscio ,
che aperto gli fosse. L a donna questo sen­
tendo, si tenne m orta; ma pur volendo, se
potuto avesse, celare il giovane,
aven­
do accorgimento di mandarlo
di farlo
nascondere in altra parte, essendo una sua
loggetta vicina alla camera nella quale ce­
navano, sotto una cesta da p o lli, che v ’era,
il fece ricoverare ,
gittovvi suso
pan­
naccio d'

a

non
o

e
un
un saccone che fatto aveva il di

�votare; e questo fatto , prestamente fece
aprire al m arito. A l quale entrato i n casa
ella disse ; molto tosto l'avete voi trangu­
giata questa cena. Pietro rispose; non l'ab ­
biam noi assaggiata . E come è stato così?
disse la donna . Pietro allora disse : d iro lti.
Essendo noi già posti a tavola Ercolano e
la moglie et io , e noi sentimmo presso di
noi starnutire, d
iche noi uè la prima volta
nè la seconda curammo , ma quegli che
starnutito avea starnutendo ancora la terza
Volta e la quarta e la quinta e molte altre ,
tutti ci fece m aravigliare; di che E rco la­
no , che alquanto turbato con la moglie
era , perciò che gran pezza ci avea fatti
stare a ll' uscio senza ap rirci , quasi con
furia d isse ; questo che vuol d ire ? chi e
questi che così starnutisce ? e levatosi da
tavola, andò verso una scala la quale assai
vicina v 'e r a , sotto la quale era un chiuso
di tavole vicino al piè della sc a la , da r i ­
porvi, chi avesse voluto, alcuna cosa,com e
tulio dì veggiamo che fatino far coloro che
le lor case acconciano. E parendogli che di
quindi venisse il suono dello starnuto,
aperse un usciuolo il qual v 'e r a , e come
aperto l ' ebbe , subitamente n ’ uscì fuori il
maggior puzzo di solfo del mondo, benché
d av a n ti, essendocene venuto puzzo e ram­

�m ar i aticene, aveva detto la donna : egli è
che dianzi io imbiancai miei veli col solfo,
e poi la teghiuzza sopra la quale sparto
l ’avea perche il fummo ricevessero , io la
misi sotto quella scala , sì che ancora ne
viene . E poiché Ercolano aperto ebbe
l ’usciuolo e sfogato fu alquanto il fumo ,
guardando dentro vide colui il quale star­
nutito avea et ancora starnutiva , a ciò Ia
forza del solfo strignendolo ; e come c he
egli starnutisse , gli avea già il solfo sì il
petto serrato, che poco a stare avea che nè
starnutito nè altro non avrebbe m ai. E rco­
lano vedutolo grid ò : or veggio, donna ,
quello per c he poco avanti , quando ce ne
venim m o, tanto tenuti fuor della porta ,
senza esserci aperto,fummo ; ma non abbia
io mai cosa che mi piaccia, se io non te ne
p a g o . Il che la donna u d en d o , e vedendo
che il suo peccato era palese, senza alcuna
scusa fa re , da tavola si fuggì , né so ove se
li’ andasse. Ercolano non accorgendosi che
la moglie si fuggia, più volte disse a colui
che starnutiva che egli uscisse fuori ; ma
quegli che già più non poteva, per cosa che
Ercolano dicesse non si movea. Laonde
Ercolano presolo per l ' uno de’ piedi , nel
tirò fuori , e correva per un coltello per
u ccid erlo ; ma io temendo per me medesi­

�mo ia Signoria , levatomi , non lo lasciai
uccidere ne fargli alcuno m ale, anzi gri­
dando e difendendolo, fui cagione che qu i­
v i de' vicini trassero, li quali , preso il già
vinto giovane, fuori della casa il portarono
non so do ve: per le quali cose la nostra
cena tu rb ata, io non solamente non la ho
trangugiata, anzi non l ’ ho pure assaggiata,
come io dissi . Udendo la donna queste
cose, conobbe che egli erano dell’a ltre così
savie come ella fosse, quantunque talvolta
sciagura ne cogliesse ad alcuna , e volen­
tieri avrebbe con parole la moglie di
E rcolano difesa; ma perciò che col biasi­
mare il fallo altrui le parve dovere a’ suoi
fa r più libera via , com inciò a d ire: ecco
belle cose: ecco santa e buona donna che
costei dee essere: ecco fede d’onesta donna
che mi sarei confessata da le i , sì sp irital
m i pareva : e peggio, che, essendo ella og­
gim ai vecch ia, dà molto buono esemplo
alle giovani ; che maladetta sia l’ ora che
ella nel mondo venne , et ella altresì , che
v iv e r si lascia , perfidissima e rea femina
che ella dee essere, universal vergogna e
vitupero di tutte le donne di questa terra;
l a qu ale, gittata via la sua onestà e la fede
promessa al suo marito e l ’ onor di questo
m ond o, lu i, ch e è così fatto uomo e così

�onorevole cittadino,e che così bene Ia trat­
tava, per un altro uomo non s'è vergognata
di vituperare, e se medesima insieme con
lu i. Se Dio mi s a lv i, di cosi fatte femine
non si vorrebbe aver m isericordia: elle si
vorrebbero occidere : elle si vorrebbon
vive vive mettere nel fuoco e farne cenere.
P o i del suo amante ricordandosi, il quale
ella sotto la cesta assai presso di quivi
aveva , cominciò a confortare Pietro che
s ’ andasse al letto, perciò che tempo n ’e r a .
P ie tro , che maggior voglia aveva di man­
giare che di dorm ire, domandava pur se da
cena cosa alcuna v i fosse. A cui la donna
rispond eva : sì da cena c i ha; noi siamo
molto usate di far da ce n a , quando tu non
c i se' ! S ì che io sono la moglie d’ E rc o la ­
n o! Deh che non v a i? dormi per istasera ;
quanto farai meglio ! Avvenne che, essendo
la sera certi lavoratori di Pietro venuti
con certe cose dalla v illa , et avendo messi
gli asini lo ro , senza dar lor b e re, in una
stalletta la quale allato alla loggietta era ,
l ’un degli asini che grandissima sete avea,
tratto il capo del capestro, era uscito della
stalla, et ogni cosa andava fiu tan d o le forse
trovasse dell’ acqua ; e così andando s’ av ­
venne per me' la cesta sotto la quale era il
giovinetto . I l quale avend o, perciò che

�carpone gli conveniva stare, alquanto le
dita dell'uria mano stese in terra fuor della
cesta , tanta fu la sua ventura , o sciagura
che vogliam dire t che questo asino ve gli
pose su piede: laonde esso grandissimo
dolor sentendo , mise un grande strid o ; il
quale udendo Pietro si maravigliò , et av ­
v i d e s i ciò esser dentro alia casa. Per che
uscito della camera , e sentendo ancor a
costui ram m aricarsi, non avendogli ancora
l ’asino levato i l piè d ' in su le d ita , ma
prem endol tuttavia forte, disse: chi è la?
e corse alla cesta , e quella levata , vide
il giovinetto il quale , oltre al dolore
avuto delle dita premute dal piè d ell’ asi­
no , tutto di paura tremava che Pietro
alcun male non gli facesse. Il quale essen­
do da Pietro riconosciuto, si come colui a
cui Pietro per Ia sua cattività era andato
lungamente d ietro , essendo da lui doman­
dato che fai tu qui? niente a ciò gli rispo­
se, ma pregol lo che per l ’amor di Dio non
gli dovesse far m ale. A cui Pietro disse :
leva su , non dubitare che io alcun mal ti
faccia ; ma dim m i: come se' tu qui e per­
chè? Il giovinetto gli disse ogni c o sa . I l
qual Pietro n on meno lieto d ' averlo tro ­
vato , che la sua donna dolente , pre­
solo per m ano, con seco nel menò nella

�camera nella quale la donna con la mag­
gior paura del mondo l ' aspettava. A lla
quale Pietro postosi a seder dirimpetto
d isse: or tu maladicevi così testé la moglie
d ’ Ercolano, e dicevi che arder si vorreb­
be , e che ella era vergogna di tutte v o i:
come non dicevi di te medesima ? o , se di
te dir non volevi,com e ti sofferiva l’animo
di d ir di lei , sentendoti quel medesimo
aver fatto che ella fatto avea? Certo niuna
altra cosa vi ti induceva , se non che voi
siete tutte così fatte , e coll' altrui colpe
guatate di ricoprire i vostri falli : che ve­
nir possa fuoco da cielo che tutte v ’ arda ,
generazion pessima che voi siete. L a donna
veggendo che nella prima giunta altro male
che di parole fatto non l’ avea, e parendole
conoscere lui tutto gongolare perciò che
per man tenea un così bel giovinetto, prese
cuore e disse: io ne son molto certa che tu
Vorresti che fuoco venisse da c ie lo , che
tutte ci ardesse, si come colui che se' così
vago di noi come il can delle mazze; ma
alla croce di Dio egli non ti verrà fatto :
ma volentieri farei un poco ragione con
esso teco , per sapere di che tu ti ramma­
richi ; e certo io starei pur bene se tu alla
moglie d’ Ercolano mi volessi agguagliare,
la quale è una vecchia picchiapetto,spigo­

�l istra ,e t ha da lui ciò che ella vuole e tienla

cara come si dee tener moglie, il che a me
non avviene . Che , posto che io sia da te
ben vestita e ben calzata, tu sai bene come
io sto d ’ a ltr o , e quanto tempo egli è che
tu non giacesti con meco; et io vorrei in ­
nanzi andar con gli stracci in dosso e scal­
za, et esser ben trattata da te nel letto, che
aver tutte queste cose, trattandomi come tu
m i tratti. E t intendi sanamente , P ie tro ,
che io son fem ina come l’ altre, et ho voglia
di quel che l'a ltre; si che, perchè io me ne
procacci , non avendone da te , non è da
dirmene m a le : almeno ti fo io cotanto
d' onore , che io non mi pongo con ragazzi
nè con tignosi. Pietro s’ avvide che le pa­
role non erano per venir meno in tutta la
notte; per ch e, come colui che poco di lei
si curava , disse; or non p iù , donna; di
questo ti contenterò io bene: farai tu gran
cortesia di far che noi abbiamo da cena qual­
che cosa , che mi pare che questo garzone
altresì,così ben com’io , non abbia ancor ce­
nato . Certo n o , d isse ladonna,che egli non
ha ancor cenato;che quando tu nella tua mala
ora venisti, ci ponavam noi a tavola per ce­
nare. O r va'dunque,disse Pietro, fa'che noi
ceniamo, et appresso io disporrò di questa
in
non
ra­

cosa

guisa che tu

t ’ avrai che

�marricare , L a donna levata sa , udendo il
marito contento, prestamente fatta r ime t ­
ter la tavola , fece venir la cena la quale
apparecchiata avea,et insieme col suo cat­
tivo marito e col giovane lietamente cenò.
Dopo la ce n a , quello che Pietro si d iv i­
sasse a sodisfacimento di tutti e tr e , m’ è
uscito di men te. S o io ben cotanto, che la
mattina vegnente infìno in su la piazza fu
il giovane, non assai certo qual più si fosse
stato la notte o moglie o marito, accom pa­
gnato. Per che così vi vo’ dire , donne mio
care, che chi te la fa , fagliele: e se tu non
p u o i, tienloti a mente fin che tu pos­
sa , acciò che quale asino dà in parete, tal
r ic e v a .
Essendo adunque la novella di Dioneo
finita, meno per vergogna dalle donne risa,
che per poco diletto , e la R e ina conoscen­
do che il fine del suo reggimento era venu­
to, levatasi in piè e trattasi la corona dello
alloro , quella piacevolmente mise in capo
ad E lis a , dicendole; A v o i, madonna , sta
omai il comandare. E l is a , ricevuto l'o n o­
re , si come per addietro era stato fa tto ,
così fece ella ; che dato col siniscalco pri­
mieramente ordine a ciò che bisogno facea
per lo tempo della sua sign oria, con con­
tentamento della brigata d isse : noi abbia­

�mo già molte volte udito
che con be’ motti
e
con risposte pronte o con avvedimenti
presti , molti hanno già saputo con debito
morso rintuzzare gli altrui denti o i so­
pravvegnenti pericoli cacciar via ; e perciò
che la materia è bella e può essere utile,
i ’ voglio c he domane con l' aiuto di Dio
infra questi termini si ragioni, cioè di chi
con alcuno leggiadro motto tentato si r i­
p etesse , o con pronta risposta o avvedi­
mento fuggì perdita , pericolo o scorno.
Questo fu commendato molto da tu tti; per
la qual cosa la Reina levatasi in p iè , loro
tutti infino a ll' ora della cena licenziò.
L ' ouesta brigata vedendo la Reina levata,
t itta si dirizzò , e secondo il modo usato
ciascuno a quello che più diletto gli era si
diede. Ma essendo già di cantare le cicale
rista te, fatto ogni uom richiam are, a cena
andarono. L a quale con lieta festa fornita,
a cantare et a sonare tutti si diedero. E t
avendo già, con volere della Reina, Em ilia
una danza presa, a Dioneo fu comandato
che cantasse una canzone . Il quale presta­
mente com in ciò : Monna A ldruda, levate
la coda, che buone novelle vi reco. Di che
tutte le donne cominciarono a rìdere , e
massimamente la Reina , la quale g li co­
mandò che quella lasciasse e dicessene

�un' altra . Disse D ioneo: madonna, se io
avessi cembalo, io d irei: Alzatevi i panni,
monna L a p a : o , Sotto l ' ulivello è l'e rb a ;
o voleste voi che io dicessi; L ’ onda del
mare mi fa gran m ale; ma io non ho cem­
balo,e perciò vedete voi qual voi volete di
queste altre. Piacerebbevi : Escici fu o r, che
sia tagliato, com ’ un mio in su la cam pa­
gna. Disse la Reina ; n o , dinne u n 'altra.
Dunque, disse Dioneo , dirò io : Monna
Simona inbotta inbotta, e’ non è del mese
d’ottobre . L a Reina ridendo disse: deh in
m al’ora dinne una bella , se tu vogli , che
noi non vogliam cotesta . Disse Dioneo :
no madonna, non ve ne fate m ale; pur qual
p iù vi piace? io ne so più di m ille. O
volete : Questo mio nicchio s' io noi pic­
chio : o , Deh fa pian , marito m io : o , lo
mi comperai un gallo delle lire cento . L a
Reina allora un poco turbata , quantunque
tutte l ’altre ridessero,disse: Dioneo, lascia
stare il motteggiare , e dinne una bella ; e
se non, tu potresti provare come io mi so
adirare. Dioneo udendo questo, lasciate
star le ciance, prestamente in cotal guisa
cominciò a cantare .
A m or, la vaga lu ce,
Che move d a' b egli occhi d i costei,

�Servo m ' ha fa tt o d i te e d i le i.
Mosse d a ' suoi be g li occhi lo splendore,
Che p ria la fiam m a tua n el cor in accese,
P e r l i m iei trapassando,
E quanto fo sse g ra n d e i l tuo valore,
I l bel viso d i lei m i f e' palese ;
I l quale im a gin a n d o
M i se n tii g i r leg an d o
O gn i v irtù e sottoporla a l e i ,
F a tta nuova cagion d e ' sospir m iei.
Così d e ' tuoi adunqu e divenuto
S o n , S ig n o r caro, et ubbidiente aspetto
D a l tuo poter m erzede ;
M a non so b e n , se ' ntero è conosciuto
L 'a lt o d isio che messo m' h a i nel petto,
N è la m ia in tera f e d e ,
D a costei che possiede
S ì la m ia m ente, che io non to rre i
P a ce, f u o r che d a essa, nè vo rrei.
P e r ch ’ i o ti p rie g o , dolce S ig n o r m io,
Che g lie l d im ostri, e fa c c ile sentire
Alquanto d e l tuo fo c o
In servig io d i me ; che ve d i ch ' io
G ià m i consumo am ando, e nel m artire
A li sfaccio a poco a poco ;
E p o i, quando fia lo c o ,
M e raccom anda a le i, come tu d e i ,
Che teco a f a r l o volen tier v e rre i.

�Da poi che Dioneo tacendo mostrò la
sua canzone esser finita, fece la Reina assai
dell’ altre d ir e , avendo nondimeno com­
mendata molto quella di Dioneo. Ma poi­
ché alquanto della notte f u trapassata, e la
Reina sentendo già il caldo del dì esser
vinto dalla freschezza della notte, comandò
che ciascuno infino al dì seguente a suo
piacere s ’andasse a riposare .

I

��f i n i s c e

La q u i n t a g i o r n a t a
DEL DECAMERON:
I NCO MINC I A

LA

S E S T A ,

N ella quale sotto i l reggim ento d
A
IS
L
'E
s i ragiona d i ch i con alcuno le g g i a d r o
motto tentato si riscotesse, o con pron ta
risposta o avvedim ento fu g g ì p erdita o
pericolo o scorn o.

A v e v a la luna , essendo nel mezzo del
c ie lo , perduti i raggi s u o i, e già per la
nuova luce vegnente ogni parte del nostro
mondo era c h ia ra , quando la Reina leva­
tasi , fa tta la sua compagnia chiamare , a l­
quanto con lento passo dal bel poggio , su
per la rugiada spaziandosi,s’allontanarono,
d’ una e d ’altra cosa vari ragionamenti te ­
gnendo , e della più bellezza e della meno
delle raccontate novelle disputand o , et an­
corade’ vari casi recitati
quelle r innovan­
in

�do le risa , infino a tanto che già più alzan­
dosi il sole e cominciandosi a riscaldare, a
tutti parve di dover verso casa tornare:
per ch e, v o l t a t i i passi, la sé ne venn ero.
E q u ivi, essendo già le tavole messe et ogni
cosa d’ erbuccie odorose e di be’ fiori semi­
nata, avanti che il caldo surgesse p iù , per
comandamento della Reina si misero a
m angiare. E questo con festa fo rn ito , a­
vanti che altro facessero, alquante canzo­
nette belle e leggiadre can tate, chi andò a
dorm ire e chi a giucare a scacchi e chi a
tavole. E Dioneo insieme con Lauretta di
T roiolo e di C riseida cominciarono a can­
tare . E già l ' orà venuta del dovere a con­
cistoro tornare , fatti tutti dalla Reina chia­
mare come usati erano, dintorno alla fonte
si posero a sedere . E volendo già la Reina
comandare la prima novella, avvenne cosa
che ancora avvenuta non v ’ e ra : cioè che
p e r la Reina e per tutti fu un gran romore
udito, che per le fanti e fam igliari si faceva
i n cucina. Laonde fatto chiamare il s i n i l­
scalco e domandato qual gridasse e qual
fosse del rom ore la cagione , rispose che il
romore era tra L ic isc a e T in d a ro ; ma la
cagione egli non sapea , sì come colui che
pure allora giugnea per fargli star cheti
quando p er parte di lei era stato chiamato'

�A l quale la Reina comandò che incontanen­
te quivi facesse venire la Licisca e T inda­
ro : li quali ven u ti, domandò Ia Reina qual
fosse la cagione del loro romore. A lla quale
volendo T indaro rispondere, Ia Licisca ,
che attempatetta era et anzi superba che
n o , et in sul gridar risc ald ata, voltatasi
verso lui con un mal viso disse: vedi bestia
d'uom , che ard isce, dove io sia , a parlare
prima di me; lascia dir me . E t alla Reina
rivolta disse: madonna, costui mi vuol far
conoscere la moglie di Sicofante, e nè
più nè meno come se io con lei usata non
fo ssi, mi vuol dare a vedere che la notte
prima che Sicofante giacque con lei, messer
Mazza entrasse in Monte Nero per forza e
con ispargimento di sangue ; et io dico che
none vero, anzi v ’entrò paceficamente e con
gran piacere di quei d ' en tro . E t è ben si
bestia costui, che egli si crede troppo bene
che le giovani sieno sì sciocche, che elle
stieno a perdere il tempo loro , stando alla
bada del padre e de’ fratelli, che delle sette
Volte le sei soprastanno tre o quattro anni
più che non debbono a m aritarle. F r a te ,
bene starebbono, se elle s' indugiasser tanto.
A lla fede di C risto, che debbo sapere quello
che io mi dico quando io giuro . Io non ho
Vicina che pulcella ne sia andata a m arito;

�et anche delle m aritate, so io ben quante e
quali beffe elle fanno a’ mariti : e questo pe­
corone mi vuol far conoscer le femine, come
se io fossi nata i e r i . Mentre che la L ic isc a
parlava, facevan le donne si gran risa, c he
tutti i denti si sarebbero loro potuti trarre.
E la Reina l’ aveva ben sei volte imposto
silenzio, ma niente v alea: ella non ristette
m ai infìno a tanto che ella ebbe detto ciò
che ella v o lle . Ma poiché fatto ebbe a lle
parole fine, la Reina ridendo , volta a D io­
neo disse: Dioneo, questa è quistion da te ;
e perciò farai, quando finite fieno le nostre
novelle, che tu sopr’essa dei sentenzia fi­
nale . A lla qual Dioneo prestamente rispo­
s e : madonna, la sentenzia è data senza u­
dirne a ltro , e dico che la Licisca ha ragio­
ne , e credo che così sia com’ ella d ic e , e
Tindaro è una bestia . L a qual cosa la L i ­
cisca udendo, cominciò a ridere , et a T in ­
daro rivolta disse: ben lo diceva io , vatti
con D io , credi tu saper più di me t u , che
non hai ancora rasciutti gli occhi ? gran
m ercè, non ci son vivuta in vano io, no. E ,
se non fosse che la Reina con un mal viso
le ’ mpose silenzio e comandol le che più pa­
rola nè romor facesse, se esser non volesse
scopata, e lei e Tindaro mandò via , niuna
altra cosa avrebbero avuta a fare in tutto

�quel giorno c he attendere a lei. L i quali
poiché partiti furono , la Reina impose a
filom en a che alle novelle desse principio .
L a qual lietamente cosi com inciò.
N O V E L L A

I.

U n cavaliere d ice a m adonna Oretta d i
p orta rla con una novella a cavallo , e
malcompostamente d icen d o la , è d a l e i
pregato d ie a p iè la p o n g a .
G iovani donne , come nei lucidi sereni
sono le stelle ornamento del c ielo , e nella
primavera i fiori de'V erdi prati e de' colli i
revestiti albuscelli, così de’ laudevoli costu­
m i e de’ ragionamenti belli sono i leggiadri
motti: li quali perciò che brievi sono, tanto
stanno meglio alle donne che agli uom in i,
quanto più alle don ne che agli uomini il
molto parlar si disdice . E ' il vero che,qual
si sia la cagione, o la malvagità del nostro
ingegno o inim icizia singulare che a' nostri
secoli sia portata d a 'c ie li, oggi poche o non
ninna donna rimasa ci è , la qual ne sappi
ne’ tempi opportuni dire alcuno, o, se detto
l ' è , intenderlo come si conviene: general
Vergogna di tutte n o i. Ma perciò che già

�sopra questa materia assai da Pampinea f u
detto, più oltre non intendo di d irn e; ma
per farvi vedere quanto abbiano in se di
bellezza a' tempi d e t ti, un cortese im por di
silenzio fatto da una gentil donna ad un ca­
valiere mi piace di raccontarvi.
S i come molte di voi o possono per vedu­
ta sapere o possono avere udito, egli non è
ancora guari che nella nostra città fu una
gentile e costumata donna e ben parlante ,
il cui valore non meritò che il suo nome si
taccia: fu adunque chiamata madonna O ret­
ta , e fu moglie di messer G erì Spina . L a
quale per avventura essendo in contado, c o ­
me noi siam o, e da un luogo ad un altro
a ndando per via di diporto insieme con
donne e con ca v a lie ri, li quali a casa sua il
di avuti avea a desinare, et essendo forse la
via lunghetta di là onde si partivano a colà
dove tutti a piè d ’ andare intendevano, disse
uno de’ cavalieri della brigata: madonna O ­
re tta , quando voi vogliate, io vi porterò
gran parte della via,ch e ad andare abbiamo,
a cavallo con una delle belle novelle del
m ondo. À l quale la donna rispuose: mes­
sere, anzi ve ne priego io molto, e sarammi
carissim o . M esser lo cavaliere , al quale
forse non stava meglio la spada allato che
il novellar nella lingua, udito qu esto, co­

�minciò una sua no vella, la quale nel vero
da se era bellissim a: ma egli or tre e quat­
tro e sei volte replicando una medesima pa­
rola, et ora indietro tornando, e talvolta
dicendo: io non dissi bene, e spesso ne' no­
mi errando, un per un altro ponendone, fie­
ram ente, la guastava : senza che egli pessi­
m am ente, secondo la qualità delle persone
e gli atti che accadevano,proffereva. D i che
a madonna O retta, udendolo, spesse volte
veniva un sudore et un sfinimento di cuore,
come se inferma fosse e fosse stata per ter­
minare. L a qual cosa poiché più soff erir non
potè, conoscendo che il cavaliere era entra­
to nel pecoreccio nè era per riuscirne , pia­
cevolmente disse : messere , questo Vostro
cavallo ha troppo d uro trotto; per che io vi
priego che vi piaccia d i pormi a p iè . i l ca­
v a lie r e ,il qual per avven tura era molto m i­
gliore intenditore che novellatóre, in teso il
m o tto , e quello in festa et in gabbo preso ,
mise mano in altre novelle, e quella che c o ­
minciata a v e a e mal seguita, senza fin ita la ­
sciò s ta re .

�N O V E L L A

II.

C isti fo rn a io con una sua parola f a rav­
vedere messer
Spina d ' una su­
tra scu ra la dom a n da .

Geri

M o l t o fu da ciascuna delle donne e degli
uomini il parlar di madonna O retta loda­
t o , il qual comandò Ia Reina a Pampinea
che seguitasse; per che ella così com inciò.
B elle donne, io non so da me medesima vede­
re , che più in questo si pecchi, o la natura
apparecchiando ad una nobile anima un v il
c o rp o , o la fortuna apparecchiando ad un
corpo dotato d ’ anima nobile v il mestiero,
sì come in C isti vostro cittad in o , et i n
m olti ancora abbiamo potuto veder av ­
v e n ire . Il qual C is t i, d ’ altissimo animo
fornito, la fortuna, fece fornaio. E certo io
m aladicerei e la natura parimente e la fo r­
tuna, se io non conoscessi la natura esser
discretissim a , e la fortuna aver m ille oc­
chi , come che gli sciocchi lei cieca figu­
rin o . L e quali io avviso che, sì come m ol­
to avvedute, fanno quello che i mortali
spesse volte fanno , li qu ali, incerti de’ fu­
turi c asi, per le loro opportunità le loro

�più care cose ne' più v ili luoghi delle lor
case, si come meno so sp etti, seppellisco­
no, e quindi ne'maggiori bisogni le traggo­
no, avendole il v ii luogo più sicuramente
servate che la bella camera non avrebbe. E
così le due ministre del mondo spesso le
lor cose più care nascondono sotto l ’ombra
dell’ arti reputate più v ili , acciò che di
quelle, alle necessità traendole, più chiaro
appaia il loro splendore . I l che quanto in
poca cosa C isti fornaio il dichiarasse , gli
occhi dello intelletto rimettendo a messer
G er i Spin a (il quale la novella di madon­
na O retta contata , che sua moglie fu, m ’ha
tornala uella m em oria) mi piace in una
novelletta assai piccola dim o strarvi.
Dico adunque che avendo Bonifazio Pa­
pa , appo il quale messer G e rì Spina fu in
grandissimo stato , mandati in Firenze
certi suoi nobili ambasciadori per certe
sue gran bisogne, essendo esse in casa di
messer G eri sm ontati, et egli con loro in ­
sieme i fatti del Papa trattando, avvenne,
che che se ne fosse la cagione, messer G erì
con questi ambasciadori del Papa tutti a
piè quasi ogni mattina davanti a Santa
M aria U ghi passavano , dove C isti fornaio
i l suo forno aveva, e personalmente la sua
arte eserceva. A l quale quantunque la for­

�tuna arte assai U mi l e data avesse, tanto in
quella gli era stata benigna , che egli era
r ic chissimo divenuto, e senza volerla mai
per alcuna altra abbandonare, splendidis­
simamente vivea , avendo tra l ’ altre sue
buone cose sempre i m igliori vin i bianchi
e verm igli che in Firenze si trovassero o
nel contado. Il qual Veggendo ogni mattina
davanti a ll’ uscio suo passar messer G eri e
gli ambasciadori del P a p a , et essendo il
caldo grande, s'avvisò che gran cortesia sa­
rebbe il dar lor bere del suo buon v i n
bianco; ma avendo riguardo alla sua con­
dizione et a quella di messer G e ri, non gli
pareva onesta cosa il presumere d 'in v ita r­
l o, ma pensossi di tener modo , il quale in ­
ducesse messer G eri medesimo ad invitarsi.
E t avendo un farsetto bianchissimo indosso
et un grembiule di bucato'innanzi sem pre,
li quali più tosto mugnaio che fornaio il
dim ostravano, ogni mattina in su l'o ra
ch ’ egli avvisava che messer G eri con g li
ambasciadori dovesser p assare, si faceva
davanti a ll’ uscio s u o recare una secchia
nuova e stagnata d'acqua fresca, et un pic­
ciolo orcioletto bolognese nuovo del suo
buon vin bianco, e due bicchieri che pare­
van d'ariento, si eran chiari : et a seder
postosi, come essi passavano, et e g li, poi­

�che una volta o due spurgato s'era, com in­
ciava a ber sì saporitamente questo suo v i­
n o , che egli n ' avrebbe fatto venir voglia
a' m orti. L a qual cosa avendo messer Gerì
una e due mattine veduta , disse la terza :
chente è , C is ti? è buono?Cisti levato pre­
stamente in piè rispose; messer s ì , ma
quanto, non vi potre’ io dare ad intendere,
se voi non assaggiaste. Messer G e ri, al quale
o la qualità del tem po, o affanno più che
l ’usato avuto, o forse il saporito bere che a
C isti vedeva fare, sete avea generata, volto
agli ambasciatori, sorridendo disse: signo­
r i , egli è buon che noi assaggiamo del vino
di questo valente uom o: forse che è egli
tale che noi non ce ne penteremo, e con
loro insieme se n’andò verso C isti. Il quale,
fatta di presente una bella panca venire di
fuor dal forno, gli pregò che sedessero , et
alli lor fam ig liari, che già per lavare i
bicchieri si facevano inn anzi, disse: com­
pagni , tiratevi indietro e lasciate questo
servigio fare a m e; che io so non meno ben
mescere che io sappia info rnare: e non
aspettaste voi d'assaggiarne gocciola. E così
detto, esso stesso, lavati quattro bicchieri
belli e nuovi, e fatto venire un piccolo o r­
cioletto del suo buon v in o , diligentemente
diè bere a messer G eri et a ' compagni. A lli

�quali il vino parve il migliore c h e essi
avesser gran tempo davanti bevuto: per
che commendatol molto, mentre gli am­
basciadori vi stettero, quasi ogni mattina
con loro insieme n ’andò a ber messer G e­
l i . A ' q u ali, essendo espediti e partir do­
vendosi, messer G eri fece uno magnifico
convito, al quale invitò una parte de’ più
onorevoli c itta d in i, e fecevi invitare C isti,
il quale per niuna condizione andar vi
V ol l e . Impose adunque messer G eri ad uno
de' suoi fam igliari, che per un fiasco an­
dasse del vin di C isti, e di quello un mez­
zo bicchiere per uomo desse alle prime
mense. Il fam igliare, forse sdegnato perchè
ninna volta bere aveva potuto del v in o ,
tolse un gran fiasco, il quale come C isti
vid e, disse: figliuolo, messer G eri non ti
manda a me. I l che raffermando più volte
il fam igliare, nè potendo altra risposta
avere, tornò a messer G e r i, e sì gliele
disse. A c u i messer G eri disse: tornavi e
digli che sì fo ; e se egli più così ti r i­
sponde, dom andalo, a cui io ti mando. Il
fam igliare tornato d isse: C is ti, per certo
messer G eri mi manda pure a te . A l qual
C isti rispose: per certo, fìgliuol, non fa .
A d u nque, disse il fam ig liare, a cui mi
m and a ? R ispose C is ti; ad A r n o . Il che

�rapportando il fam igliarea messer G e r i,
cubito gli occhi gli s’apersero dello intel­
letto ,edisse al fam igliare: lasciami vedere
che fiasco tu v i p o r ti. E vedutol, disse :
C isti dice vero : e dettogli villania , gli fece
torre un fiasco convenevole. Il qual Cisti
vedendo disse: ora so io bene che egli ti
manda a me: e lietamente gliele em piè. E
poi quel medesimo di fatto il botticello
riempiere d’un sim il vino, e fattolo soa­
vemente portare a casa di messer G e ri, an­
dò appresso , e trovatolo gli disse: messere,
i o non vorrei che voi credeste che il gran
fiasco stamane m 'avesse spaventato; ma
parendomi che vi fosse uscito di mente ciò
che io a questi dì co’ miei piccioli orcioletti
v ’ho dim ostrato, cioè che questo non sia
v in da fam iglia, vel volli stamane raccor­
dare. O ra, perciò che io non intendo d ’es­
servene più guardiano , tutto ve l ’ho f atto
Venire: fatene per innanzi come vi p iace.
Messer G eri eb b e i l dondi C isti carissim o,
e quelle grazie gli randè che a ciò credette
si convenissero: e sempre poi p e r da molto
l ’ebbe, e per amico.

�N O V E L L A I II .
M on na N onna d e ' P u lc i con una presta
risposta a l meno che onesto m otteggiare
d e l Vescovo d i F ire n z e silenzio im pone.
Q u a n d o Pampinea la sua novella ebbe fi­
n ita, poiché da tutti e la risposta e la li­
beralità di C isti molto fu commendata ,
piacque alla Reina che Lauretta dicesse
appresso, la quale lietamente così a dire
com inciò. Piacevoli donne, prim a Pam pi­
n e a , et ora Filomena assai del vero tocca­
rono della nostra poca virtù e della bellez­
za de' motti , alla qual perciò che tornar
non bisogna, oltre a quello che dei motti
é stato detto, v i voglio ricordare, essere la
natura de'm otti cotale, che essi come la
pecora morde deono così mordere l'u d ito ­
r e , e non come 'l cane: perciò che se come
cane mordesse il motto , non sarebbe mot­
to , ma villania. L a qual cosa ottimamente
fecero e le parole di madonna Oretta e la
risposta di C isti. E ’ il vero che, se per r i­
sposta si d ic e , et il risponditore morda
come cane, essendo come de cane prima
s tato morso, non par da riprendere: come,

�se ciò avvenuto non fosse, sarebbe. E per­
ciò è da guardare e come e quando e con
cui e sim ilmente dove si m otteggia. A lle
quali cose poco guardando già un nostro
prelato, non minor morso ricevette che ’l
desse ; il che io in una piccola novella v i
voglio mostrare.
Essendo vescovo di Firenze messer A n ­
tonio d’ O rso , valoroso e savio prelato ,
venne in Firenze un gentile uom catalano,
chiamato messer Dego della R atta, m ali­
scalco per lo Re Ruberto. Il quale essendo
del corpo bellissim o e vie più che grande
Vagheggiatore, avvenne che fr a l ’ altre don­
ne Fiorentine una ne gli piacque, la quale
era assai bella donna et era nepote d’ un
fratello del detto Vescovo. E t avendo sen ­
tito che il marito di lei, quantunque di
buona fam iglia fo s se , era avarissim o e
cattivo, con lui compose di doverli dare
cinquecento fiorin d 'o ro , et egli una notte
con la moglie il lasciasse giacere ; per che
fatti dorare popolini d’ ariento, che allora
sospendevano, giaciuto con la m oglie, co­
me contro al piacer di lei fosse, gliele die­
de. Il che poi sappiendosi per tutto, rim a­
sero al cattivo uomo il danno e le beffe : et
i l Vescovo, come s a v io ,s i’ nfìnse di queste
cose niente sentire . Per che usando molto

�■
insieme il Vescovo e 'l M aliscalco, avven­
n e che i l dì di san Giovanni cavalcando l’uno
allato a ll’altro , veggendo le donne per la
via onde il palio si c o rre , il Vescovo vide
una giovane, la quale questa pestilenzia
presente ci ba tolta, donna il cui nome fu
mon na Nonna de’P u lc i, cugina di messere
A lessio R in u cci, e cui voi tutte doveste co­
noscere; la quale essendo allora una fresca
e bella giovane e parlante e di gran cuore,
di poco tempo avanti in porta san Piero a
m arito venutane, la mostrò al M aliscalco;
e poi essendole presso, posta la mano sopra
la spalla del M aliscalco, disse: Nonna, c he
ti par di costui ? crederrestil vincere ? A lla
N onna parve che quelle parole alquanto
mordessero la sua onestà, o la dovesser
contaminar negli anim i di co lo ro , che
m olti v'erano, che l’ udirono. P e r che non
intendendo a purgar questa contaminazio­
ne, ma a render colpo per colpo, presta­
mente risp o se; messere, e’ forse non mi
vincerebbe, ma vorrei buona moneta. L a
qual parola udita, il M aliscalco e 'l Vesco­
vo sentendosi parimente trafitti, l’uno sì
come fattore della disonesta cosa nella ne­
pote del fratel del V escovo, e l ’ altro sì
come ricevitore nella nepote del proprio
fratello , senza guardar l’ un l ’a ltro , vergo­

�gnosi e ta citi se n ’andarono, senza più quel
giorno d irle alcuna cosa . Così adunque es­
sendo Ja giovane stata morsa , non le si
disdisse il m ordere a ltru i m otteggiando.
N O V E L L A

I V.

C hìchibìo cuoco d ì C urrado G ia n fig lia z z i,
con una presta parola a sua salute l'ir a
d i C urrado volge in r is o , e se campa
d a lla m ala ventura m inacciatagli da
C u rra d o .

T acevasi già la L au retta , e da tu tti era
stata somm am ente com m endata la Nonna,
quando la Reina a N eifile impose che segui­
ta sse : la qual d isse. Q uantunque i l pronto
ingegno, amorose donne, spesso parole pre­
sti et u tili e belle secondo g li accidenti a i
d ic ito ri, la fortuna an c o ra, alcuna vo lta
aiutatrice de'p auro si , sopra la lor l i n g u a
subitam ente di quelle pone, che m ai ad a ni­
mo riposato per lo d icito r si sarebber sa­
pute trovare; il che io p er la m ia novella
intendo di d im o strarv i.
Currado G ian fig lia z z i, si come ciascuna
di voi et udito e veduto puote avere, sem­
pre della nostra città è stato nobile c it ta ­

�dino, liberale e magnifico, e vita cavallere­
sca tenendo, continuamente in cani et in
uccelli s ’è dilettato, le sue opere maggiori
al presente lasciando stare. II quale con un
suo falcone avendo un dì presso a Pereto la
una gru ammazzata , trovandola grassa e
giovane, quella mandò ad uu suo buon cuo­
co, il quale era chiamato C h ich ib io , et era
v iniziano ; e sì gli mandò dicendo che a
cena l’ arrostisse e governassela ben e. C h i­
chibio, il quale come nuovo bergolo era,
così pareva, acconcia la gru, la mise a fuo­
co e con sollicitu dine a cuocerla com inciò.
L a quale essendo già presso che c o tta , e
grandissimo odor venendone, avvenne che
una feminetta della contrada, la qual B ru ­
netta era chiam ata, e di cui Chichibio era
forte innam orato, entrò nella cucina; e
sentendo l' odor della gru e veggendola,
pregò caramente Chichibio che nè le desse
una coscia. Chichibio le rispose cantando
e d isse ; voi non l ' avrì da m i, donna B ru ­
netta, voi non l ' avrì da m i. D i che donna
Brunetta essendo turbata, gli disse; in fe
di D io , se tu n on la mi d a i, tu non avrai
mai da me cosa che ti p ia c cia . E t in brie­
ve le parole furon molte. A lla fine Chichi­
b io , per non crucciar Ia sua donna , sp ic­
cata l’ una delle coscie a lla gru , gliele die­

�de. Essendo poi davanti a Currado et ad
alcun suo forestiere messa la gru senza co­
s c ia , e Currado maravigliandosene, fece
chiamare Chichibio, e domandollo che fos­
se divenuta l'a ltr a coscia della g ru . A l
quale il Vinizian bugiardo subitamente r i­
spose : signor, le gru non hanno se non una
coscia et una gamba: Currado allora turba­
to disse : come diavol non hanno che una
coscia et una gam ba ? non vid ’ io mai più
gru che questa ? Chichibio seguitò: egli è ,
messer , co m' io vi dico ; e quando vi piac­
cia , io il vi farò veder ne’ v iv i. C u rrad o ,
per amor dei forestieri che seco aveva, non
volle dietro alle parole an dare, ma disse;
poiché tu d i 'd i farmelo vedere ne’ v i v i ,
cosa che io mai più non vidi nè udii dir
che fosse, et io il voglio veder dom attina,
e sarò contento : ma io ti giuro in sul cor­
po di C risto , che se altram enti sarà, che io
ti farò conciare in maniera che tu con tuo
danno ti ricorderai, sempre che tu ci vive­
rai , del nome m io . Finite adunque per
Quella sera le parole, la m attina seguente,
come il giorno apparve, Currado, a cui non
era per lo dormire l ’ira cessata, tutto ancor
gonfiato si levò , e comandò che i cavalli
gli fosser m enati; e fatto montar Chichibio
sopra un ronzino, verso una fium ana, a lla

�riviera della quale sempre soleva in sul far
del dì vedersi delle gru, nel menò dicende ;
tosto vedremo chi avrà iersera mentito o
tu o io . Chichibio veggendo che ancora
durava l'ir a di Currado, e che far gli con­
venía pruova della sua bugia, non sappien­
do come poterlasi fa re , cavalcava appresso
a Currado con la maggior paura del mondo,
e volen tieri, se potuto avesse, si sarebbe
fuggito; ma non potendo, ora innanzi et
ora addietro e da lato si riguardava , e ciò
che vedeva credeva che gru fossero che stes­
sero in due p ie d i. Ma già vicin i al fiume
pervenuti, gli venner prima che ad alcun
vedute sopra la riva di quello ben dodici
g ru , le quali tutte in un piè dim oravano,
sì come quando dormono soglion fare. Per
che egli prestamente mostratele a Currado,
disse : assai bene potete, messer, vedere che
iersera vi dissi il vero, che le gru non han­
no se non una coscia e t un p iè , se voi ri­
guardate a quelle che colà stanno. Currado
vedendole disse : aspettati, che io ti mo­
sterrò che elle n'hanno due; e fattosi a l­
quanto più a quelle v ic in o , gridò ho ho:
per lo qual grido le g ru , mandato l ’ altro
piè g iù , tutte dopo alquanti passi com in­
ciarono a fuggire . Laonde Currado rivolto
a Chichibio disse : che ti p a r , ghiottone ?

�parti eh elle n ’ abbin due? Chichibio quasi
sbigottito, non sappiendo egli stesso donde
si venisse, rispose: messer s i , ma voi non
gridaste Lo ho a quella di iersera; c h e se
così gridato aveste, ella avrebbe cosi l'altra
coscia e l ' altro piè fuor m andata, come
hanno fatto queste. A Currado piacque
tanto questa risposta, che tutta la sua ira si
converti in festa e riso, e disse ; Chichibio,
tu hai ragion e, ben Io d o v ea'fare. Così
adunque con la sua pronta e sollazzevol ri­
sposta Chichibio cessò la mala ventura, o
puceficossi col suo signore.
N O V E L L A

V.

Messer Forese d a Rabatta e maestro G iot ­
to d ip in to re , venendo d i M u gello, l 'uno
la sparuta apparenza d e ll'a ltro motteg g ia ndo m o rd e .
C o m e N eifile tacque , avendo molto le
donne preso di piacere della risposta di
Chichibio , così P amfilo per voler della
Reina disse. Carissim e donne, egli avviene
spesso che, sì come la fortuna sotto vili ar­
ti alcuna volta grandissimi tesori di v irtà
nasconde, come poco avanti per P ampinea

�fu m ostrato, così ancora sotto turpissime
forme d'uom ini si truovano m aravigliosi
ingegni dalla natura essere stati riposti. L a
qual cosa assai apparve i n due nostri citta­
d in i, de'quali io intendo brievemente di
ragionarvi. Perciò che l’ uno, i l quale mes­
ser Forese da Rabatta fu chiamato, essendo
di persona piccolo e sform ato, con viso
piatto e ricagnato, che a qualunque de’ Ba­
ronci piti trasformato l ’ ebbe sarebbe stato
sozzo , fu di tan to sentimento nelle legg i,
che da molti valenti uomini uno armario
di ragione civile fu reputato. E l’ a ltr o , il
cui nome fu Giotto , ebbe uno ingegno di
tanta eccellenzia, che niuna cosa dà la na­
tu r a , madre di tutte le cose et operatrice
col continuo girar de' cie li, che egli con lo
stile e con la penna e col pennello non di­
pignesse sì sim ile a quella, che non sim ile,
anzi più tosto dessa paresse, i n tanto che
molte volte nelle cose da lui fatte si truo­
Va che il visivo senso degli uomini vi prese
e rro re , quello credendo esser vero che era
d ipin to . E perciò , avendo egli quella arte
ritornata i n luce, che molti secoli sotto gli
errori di alcu n i, che più a dilettar gli oc­
chi degl’ ignoranti che a compiacere allo
intelletto de’ savi dipignendo, era stata se­
p ul ta , m eritamente una delle luci della

�fiorentina gloria dir si puote ; e tanto più,
quanto con maggiore umiltà , maestro d e ­
gli altri in ciò viven d o , quella acquistò,
sempre rifiutando d’esser chiamato maestro.
I l quale titolo rifiutato da lui tanto più in
lui risplend eva, quanto con maggior disi­
dero da quegli che men sapevano di lui o
da' suoi discepoli era cupidamente usurpa­
to . Ma quantunque la sua arte fosse gran­
dissim a, non era egli perciò nè di persona
nè d ’ aspetto in niuna cosa più bello che
fosse messer Fo rese. Ma alla novella ve­
nendo, d ic o .
Avevano in Mugello messer Forese e
Giotto lor possessioni ; et essendo messer
Forese le sue andate a vedere, in quegli
tempi di state che le ferie si celebran per
le c o rti, e per avventura in su un cattivo
ronzino a vettura venendosene, trovò il già
detto G iotto , il qual similmente avendo le
sue ved u te, se ne tornava a Firen ze. Il
quale nè in cavallo nè in arnese essendo in
cosa alcuna meglio di lu i, sì come vecch i,
a pian passo venendone s’ accompagnarono.
A v v e nn e , come spesso di state veggiamo
avvenire , che una subita piova gli so pra­
prese. L a quale e s s i, come più tosto pote­
rono , fuggirono in casa d 'u n lavoratore
am
i co e conosceute di ciascheduno di loro.

�Ma dopo alqu anto, non faccendo l’ acqua
alcuna vista di dover ristare, e costoro v o ­
l e n d o essere i l d ì a Firenze, presi dal lavo­
ratore in prestanza due mantellelti vecchi
d i r o m a g n u o l o e due cappelli tutti rosi
dalla vecchiezza, perciò che m igliori non
v ’ erano, cominciarono a camminare. Ora
essendo essi alquanto a n d a ti, e tutti molli
veggendosi, e per g l i schizzi che i ronzini
fanno co' piedi i n quantità, zaccherosi, le
quali cose non sogliono altrui accrescer
punto d’orrevolezza, rischiarandosi alquan­
to il tem p o , essi , che Inngamente erano
venuti ta citi, cominciarono a ragionare. E
messer Forese cavalcando et ascoltando
G io tto , il quale bellissim o favellatore era ,
cominciò a considerarlo e da lato e da ca­
po e per tu tto , e veggendo ogni cosa cosi
disorrevole, e cosi disparuto, senza avere a
se niuna considerazione, cominciò a ridere,
e disse; G iotto , a che o ra , venendo di qua
allo ’ ncontro di noi un forestiere che mai
veduto non t ’ avesse, credi tu che egli cre­
desse che tu fossi il miglior dipintor del
m ondo, come tu se’ ? A cui Giotto presta­
mente rispose : m essere, credo , che egli il
crederebbe allora c h e , guardando v o i, egli
crederrebbe che voi sapeste l 'a , b i ,c i . Il che
messer Forese udendo, i l suo error rico­

�nobbe, e videsi di tal moneta pagato, quali
erano state le derrate vendute.
N O V E L L A

V I.

P rova M ichele Scalza a certi g io v a n i, co­
me i B a ro n ci sono i p iù g e n tili uom ini
d e l mondo o d i m arem m a, e vince una
cen a .
R id e v a n o ancora le donne della presta ri­
sposta di G iotto, quando la Reina impose
il seguitare alla Fiam m etta, la qual così
cominciò a parlare. Giovani donne, l'esse­
re stati ricordati i Baronci da P a mfilo , li
quali per avventura voi non conoscete, co­
me fa egli, m ’ ha nella memoria tornata una
novella nella quale quanta sia la lòr nobil­
tà si dim ostra, senza dal nostro proposito
deviare; e perciò mi piace di raccontarla.
E gli non è ancora guari di tempo passato,
che nella nostra città era un giovane chia­
mato Michele Scalza, il quale era il più pia­
cevo le et il più sollazzevole uom del mondo,
e le più nuove novelle aveva per le mani; per
l a qual cosa i giovani fiorentini avevan mol­
to caro, quando in brigata si trovavano, di
potere aver lui. Ora avvenne un giorno che

�essendo egli con alquanti a mont' Ughi ,
si ’ ncomiuciò tra loro una quistion così
fa tta ; quali fossero li più gen tili uomini di
Firenze et i più an tich i. De’quali alcuni
dicevano gli U b e rti, ed altri i Lam berti, e
chi uno e chi un altro , secondo che nell’an i­
mo gli capea . L i quali udendo lo Scalza ,
cominciò a gh ign are, e disse ; andate via ,
an date, goccioloni che voi siete; voi non
sapete ciò che voi v i dite. I più gentili uo­
m ini et i più an tich i, non che di Firenzi;,
ma di tutto il mondo o di m aremm a, sono
i B aro n ci, et a questo s'accordano tutti i
Fisofoli et ogn'uom o che gli conosce, co­
me fo io ; et acciò che voi non intendeste
d 'a lt r i, io dico de’ Baronci vostri vicini da
santa M aria Maggiore . Quando i giovani ,
che aspettavano che egli dovesse dire altro ,
udiron questo, tutti si fecero beffe di lu i, e
dissero; tu ci u cc elli, quasi come se noi
non cognoscessimo i Baronci, come facci
tu . Disse lo Scalza : alle guagnele non fo ,
anzi mi dico il vero, e se egli ce n ’è niuno
che voglia metter su una ce n a , a doverla
dare a chi vince con sci com pagni, quali
più gli piaceranno , io la metterò volentie­
r i ; et ancora vi farò p iù , che io ne starò
alla sentenzia di chiunque voi vorrete.
T ra 'q u a li disse uno, che si chiamava N eri

�M annini; io sono acconcio a voler vincer
questa cena; et accordatisi insieme d ’ aver
per gindice Piero di Fiorentino, in casa cui
erano , et andatisene a lu i, e tutti gli altri,
appresso, per vedere perdere lo Scalza e
dargli noia, ogni cosa detta gli raccontaro­
n o . P ie ro , c he discreto giovane era , udita
primieramente la ragione di N e ri, poi allo
Scalza rivolto disse: e tu come potrai m o­
strare questo che tu affermi? Disse lo S c a l­
za : che ? il mosterrò per sì fatta ragione ,
che non che tu, ma costui che il niega, di­
rà che io dica il vero. Voi sapete che, quanto
gli uom ini sono più a n tich i, più son gen­
t i li , e cosi si diceva pur testé tra costoro ;
et i Baronci sou più antichi che niuno altro
uomo , sì che son più gen tili; e come essi
sieno più antichi m ostrandovi, senza dub­
bio io avrò vinta la quistione. V o i dovete
sapere che i Baronci furon fatti da Dome­
neddio al tempo che egli avea cominciato
d’ apparare a dipignere; ma gli altri uomi­
ni furon fatti poscia che Domeneddio sep­
pe dipignere. E che io dica di questo i l
Vero , ponete mente a’ Baronci et agli altri
nom ini: dove voi tutti gli altri vedete
co’ visi ben composti e debitamente pro­
porzionati, potete vedere i Baronci qual
Col viso molto lungo e stretto,e quale averlo

�oltre ad ogni convenevolezza largo , e tal
v ’è col naso molto lungo, e tale l’ha corto,
e t alcuno col mento in fuori et in su rivo l­
to e con mascielloni che paiono d 'a s in o ;
et evvi tale che ha l ’ uno occhio più grosso
che l'altro , et ancora chi l ’ uno più giù che
I ' a ltro , si come sogliono essere i visi che
f anno da prim a i fanciulli che apparano a
disegnare. Per ch e , come già d is s i, assai
b ene appare, che Domeneddio gli fece quan­
do apparava a dipign ere: sì che essi sono
p iù antichi che gli a ltri, e così più gentili.
D ella qual cosa e Piero che era il giudice,
e N eri che aveva messa la cena, e ciascuno
a ltro ricordandosi, et avendo il piacevole
a rgomento dello Scalza udito, tutti comin­
ciarono a ridere et affermare che lo Scalza
aveva la ragion e, e che egli aveva vinta la
cena, e che per certo i Baronci erano i più
gentili uomini et i più antichi che fossero,
non che in Firen ze, ma nel mondo o in
maremma. E t i n perciò meritamente Pam­
filo volendo la turpitudine del viso di mes­
ser Forese m ostrare, disse che stato sareb­
be sozzo ad un de’ Baron ci.

�N O V E L L A VII.
M adonna F ilip p a d a l m arito con un suo
amante trovata , chiamata in g iu d ic io ,
con una pronta e piacevol risposta se l i ­
bera, c f a l o statuto m o d ifica re.

G ià si tacea la Fiam m etta, e ciascun ri­
deva ancora del nuovo argomento dallo
Scalza usato a nobilitare sopra ogn' altro i
B aro n ci, quando Ia Reina ingiunse a F i lo­
strato che novellasse; et egli a dir comin­
c iò . Valorose donne, bella cosa è in ogni
parte saper ben p arlare, ma io la reputo
bellissima quivi saperlo fare dove la neces­
sità il richiede. Il che sì ben seppe fare
mia gentil donna, della quale intendo di
ragion arvi, che non solamente festa e riso
porse agli uditori, ma se de’ lacci di vitupe­
rosa morte disvilu ppò, come voi udirete.
N ella terra di Prato fu già uno statuto,3
nel vero non m en biasimevole che aspro ,
il quale, senza niuna distinzion fa re , co­
mandava che così fosse arsa quella donna
che dal marito fosse con alcun suo amante
trovata in adulterio, come quella che per
denari con qualunque altro uomo stata tro­
vata fosse E durante questo statuto a vven­

�ne che una gentil donna e bella et oltre ad
ogn’ altra innam orata, il cui nome fu m a­
donna Filippa , fu trovata nella sua propria
camera una notte da Rinaldo de’ Pugliesi
suo marito nelle braccia di Lazzarino dei
G u azzag lio tri, nobile giovane e bello di
quella terra , il quale ella quanto se mede­
sim a am ava. L a qual cosa Rinaldo veden­
do , turbato forte , appena del correr loro
addosso e d’ucciderli si ritenne; e se non
fosse che di se medesimo dubitava, segui­
tando l ’impeto della sua ira, l’avrebbe fat­
to. Rattemperatosi adunque da questo, non
si potè temperar da voler quello dello slatuto pratese , che a lui non era licito di fa­
re , cioè la morte della sua donna . E per­
ciò , avendo al fallo della donna provare
assai convenevole testim onianza, come il
di fu venuto, senza altro consiglio prende­
r e , accusata la donna, la fece richiedere.
L a donna , che di gran cuore era , sì come
generalm ente esser soglion quelle che in­
namorate son da dovero, ancora che scon­
sigliata da molti suoi amici e parenti ne
fosse, del tutto dispose di comparire , e di
voler più tosto la verità confessando con
forte animo m orire, che vilmente fuggendo
per contumacia in esilio v iv e re , e negarsi
degna di cosi fatto amante, come colui era

�nelle cui braccia era stata Ia notte passata.
E t assai bene accompagnata d i donne e di
u om in i, da tutti confortata al negare, da­
vanti al podestà venuta, domandò con fer­
mo viso e con salda voce quello che egli a
lei domandasse. Il podestà riguardando
costei, e veggendola bellissim a e di maniera
laudevoli molto e , secondo che le sue p a­
role testimoniavano , di grande anim o, co­
m inciò ad aver di lei com passione, dubi­
tando non ella confessasse cosa per la quale
a lui convenisse, volendo il suo onor ser­
v a re , farla m orire. Ma pur non potendo
cessare di domandarla di quello che appo­
sto l 'e r a , le d isse: m adonna, come voi
ved ete, qui è Rinaldo vostro m arito , e
duolsi di voi, Ia quale egli dice che ha con
altro uomo trovata in adulterio; e perciò
domanda che i o , secondo che uno statuto ,
che ci è , vuole, faccendovi m o rire, di ciò
vi punisca; ma ciò far non posso, se voi nol
confessate, e perciò guardate bene quello
che voi rispondete, e ditemi se vero è quel­
lo di che vostro marito v’ accusa : L a don­
na , senza sbigottire punto, con voce assai
piacevole rispose; messere , egli è vero che
Rinaldo è mio m arito , e che egli questa
notte passata mi trovò nelle braccia di
L azza rin o , nelle quali io sono per buono e

�per perfetto amore che io gli porto molte
volte stata, nè questo negherei m a i; m a,
come io son certa che voi sapete, le leggi
deono esser comuni e fatte con consentimen­
to di coloro a cui toccano. Le quali cose di
questa non avvengono ; che essa solamente
le donne tapinelle costrigne, le quali molto
meglio che gli uomiui potrebbero a molti
sodisfare ; et oltre a questo, non che alcuna
donna, quando fatta fu , ci prestasse con­
sentimento , ma niuna ce ne fu mai chia­
mata ; per le quali cose meritamente m al­
vagia si può chiam are. E se voi volete in
pregiudicio del mio corpo e della vostra
anima esser di quella esecutore, a voi sta;
ma avanti che ad alcuna cosa giudicar pro­
ced iate, vi priego che una piccola grazia
mi facciate, cioè che voi il mio marito do­
mandiate se io ogni volta , e quante volte a
lui piaceva, senza d ir mai di no , io di me
s tessa gli concedeva intera copia o no. A che
R in ald o , senza aspettare che il podestà il
domandasse, prestamente rispose che senza
alcun dubbio la donna ad ogni sua richiesta
g li aveva di se ogni suo piacere conceduto.
Adunque, seguì prestamente la donna, do­
mando io, messer podestà, se egli ha sem­
p re di me preso quello che gli è bisognato
e piaciuto, io ch
e
doveva fare o debbo di

�quel che gli avanza? debbolo io gittare a'ca­
n i ? non è egli molto meglio servirne un
gentile uomo che più che se m’ama, che la ­
sciarlo perdere o guastare? Eran quivi a cosi
fatta esaminazione , e di tanta e sì famosa
donna, quasi tutti i pratesi concorsi; li
quali udendo cosi piacevol domanda, subi­
tamente, dopo molte risa, quasi ad una vo­
ce tutti gridarono la donna aver ragione e
d ir bene: e prima che di quivi si partisso­
no , a ciò confortandogli il podestà , m o­
dificarono il crudele statuto , e lasciarono
che egli s’ intendesse solamente per quelle
donne, le quali per danari a’ lor m ariti f a­
cesser fallo. Per la qual cosa Rinaldo rim a­
so di così matta impresa confuso , si parti
dal g iu d icio ;e la donna lieta e libera,qu asi
dal fuoco risu scitata, alla sua casa se ne
tornò gloriosa.
N O V E L L A

VIII

Fresco conforta la nepote clic non si spec­
ch i, se g l i spia cevoli, come diceva , l ' e ­
rano a veder n o io s i.

L a novella da Filostrato raccontata, p ri­
ma con un poco di vergogna p u n se li cuori

�delle donne ascoltanti, e con onesto rosso­
re ne' lor visi apparito ne dieder segno ; e
poi l ' una l'a lt r a guardando, appena del
ridere potendosi astenere , sogghignando
quella ascoltarono. Ma poiché esso alla fi­
ne ne fu venuto, la Reina ad E m ilia volta­
tasi, che ella seguitasse le ’inpose. L a qua­
le , non altram en ti che se da dormir si le­
vasse, soffiando incominciò. Vaghe giovani,
perciò che un lungo pensiero molto di qui
m ’ ha tenuta gran pezza lontana, per ubbi­
dire alla nostra R ein a,fo rse con molto mi­
n or novella, che fatto non avrei se qui l’a­
nimo avessi avu to , mi passerò, lo sciocco
error d ’una giovane raccontandovi, con un
piacevol motto corretto da un suo zio , se
ella da tanto stata fosse che inteso l ’avesse.
Uno adunq u e, che si chiamò Fresco da
C elatico , aveva una sua nepote chiamata
per vezzi Ciesca, la quale, ancora che bella
persona avesse e v is o , non però di quegli
angelici che già molte volte Vedem o, se da
tanto e sì nobile reputava che per costume
aveva preso di biasim are et uomini e don­
n e , e ciascuna cosa che ella vedeva , senza
a vere alcun riguardo a se medesima, l a
quale era tanto più spiacevole, sazievole e
stizzosa che alcuna a ltr a , che a sua guisa
niuna coca s i poteva fare ; e tanto , o ltre a

�t.utto questo, era a ltie ra , che se stata fosse
de’ Reali d i F ra n cia , sarebbe stato soper­
chio . E quando ella andava per v ia , sì for­
te le veniva del cencio,che altro che torce­
re il muso non fa cev a, quasi puzzo le v e­
nisse di chiunque vedesse o scontrasse.
O ra, lasciando stare molti altri suoi modi
spiacevoli e rincrescevoli, avvenne un gior­
no che , essendosi ella in casa tornata, là
dove Fresco e r a , e tutta piena di sm ance­
rie postaglisi presso a sedere, altro non fa ­
ceva che soff i a r e , laonde Fresco doman­
dando le disse : C iesca, che vuol dir questo
c h e , essendo oggi festa , tu te ne se' cosi
tosto tornata in casa ? A l quale ella tutta
cascante di vezzi rispose: egli è il vero che
io me ne sono venuta to sto , perciò che io
non credo che mai in questa terra fossero
et uomini e femine tanto spiacevoli e rin ­
crescev o li, quanto sono oggi; e non ne
passa per via uno che non mi spiaccia come
la mala ventura ; et io non credo che sia al
mondo femina a cui più sia noioso il vedere
gli spiacevoli, che è a m e; e , per non ve­
d erg li, cosi tosto me ne son venuta. A lla
qual F re sco , a cui li modi fecciosi della
nepote dispiacevan fieramente, disse: fi­
gliuola,se così ti dispiaccion gli spiacevoli,
come tu d i’, se tu vuoi viver lie ta , non ti

�specchiare giam m ai. Ma ella p iù che una
cann a, vana , et a cui di senno pareva p a ­
reggiar Salam one , non altram enti che un
montone avrebbe fatto , intese il vero m o l­
to di Fresco ; anzi disse che ella si voleva
specchiar come l ' altre . E così nella sua
grossezza si rimase et ancor vi si s t a .
N O V E L L A

IX .

Guido Cavalcanti dice con un motto one­
stamente villania a certi cavalier f io ­
rentini li quali soprapreso l'aveano .
S e n te n d o Ia Reina che E m ilia della sua
novella si era d ilib e rata ,e che ad altri non
restava dir che a lei, se non a colui che per
privilegio aveva il dir da sezzo , così a dir
com inciò . Quantunque , leggiadre donne ,
oggi mi sieno da voi state tolte da due in
su delle novelle delle quali io m’ avea pen­
sato di doverne una d ir e , nondimeno me
n 'è pure una rim asa da raccontare, nella
conclusione della quale si contiene unsi
fatto m o tto,ch e forse non ci se n' è alcuno
di tanto sentimento contato .
Dovete adunque sapere che ne' tem pi
passati furono nella nostra città assai belle

�e laudevoli usanze, delle quali oggi niuna
Ve n 'è rimasa , mercè dell'avarizia che in
quella con le ricchezze è cresciuta , l a qua­
le tutte l'h a discacciate. T ra le quali n'era
una cotale, che in diversi luoghi per Firen ­
ze si ragunavano insieme i gentili uomini
delle contrade e facevano lor brigate di cer­
to numero , guardando di m ettervi tali che
com portar potessono acconciatam ene le
spese, et oggi l ’ u n o , doman l'a ltr o , e cosi
per ordine tutti mettevan tavola ciascuno
il suo dì , a tutta la b rigata; et in quella
spesse volte onoravano e gentili uomini fo­
restieri, quando ve ne capitavano, et anco­
ra de' cittadini: e similmente si vestivano
insieme almeno una volta l'anno , et insie­
me i dì più notabili cavalcavano per la
c ittà , e talora arm eggiavano, e m assim a­
mente per le feste principali, o quando a l­
cuna lieta novella di vittoria o d'altro fo s ­
se venuta nella c ittà . T ra le quali brigate
n'era una di messer Betto B runelleschi,
nella quale messer B etto e'compagni s'eran
molto ingegnati di tirare Guido di messer
Cavalcante d e 'C a valca n ti, e non senza ca­
gione: perciò che oltre a quello che egli fu
un de'm igliori loici che avesse il m ondo,
et ottimo filosofo naturale (delle quali cose
poco la brigata curava) sì fu egli leggia­

�drissim o e costumato , e parlante uomo
m olto, et ogni cosa che far volle, et a gen­
tile uom pertenente, seppe meglio che altro
uom fa re ; e con questo era ricchissim o,
et a chiedere a lingua sapeva onorare cui
n e ll’ animo gli capeva che il valesse. M a a
messer Betto non era mai potuto venir fat­
to d ’ av e rlo , e credeva egli co’ suoi compa­
gni che ciò avvenisse perciò che Guido a l­
cuna volta speculando, molto astratto dagli
uomini diveniva. E perciò che egli alquan­
to tenea della opinione degli E p ic u ri, si
diceva tra la gente volgare che queste sue
speculazioni eran solo in cercare se trovar
si potesse che Iddio non fosse. Ora avven­
ne un giorno che , essendo Guido partito
d ’Orto San M ichele, e venutosene per lo
corso degli A d im ari infino a San G iovanni,
il quale spesse volte era suo cam m ino, es­
sendo arche grandi di marmo, che oggi sono
in S anta Reparata , e molte altre dintorno
a San G io v a n n i, et egli essendo tra le co ­
lonne del porfido che v i sono, e quelle arche
e la porta di San G iovan n i, che serrata era,
messer Betto con sua brigata a caval venen­
do su per la piazza di Santa Repatata, vedu­
to Guido là tra quelle sepolture, dissero:
andiamo a dargli b rig a . E spronati i ca­
valli a guisa d’ uno assalto sollazzevole gli

�furono, quasi prima che egli se ne avvedes­
se, sopra, e cominciarongli a d ire ; G u id o,
tu rifiuti d’esser di nostra brigata; ma ecco,
quando tu arai trovato che Iddio non s ia ,
che avrai fatto? A 'q ua li G u id o,d a lor veg ­
gendosi chiuso, prestamente disse : signori,
voi mi potete dire a casa vostra ciò che v i
p ia c e ; e posta Ia mano sopra una di quelle
arch e, che grandi erano, sì come colui che
leggerissimo e ra , prese un salto e fussi git­
tato dal l’altra parte, e sviluppatosi da loro
se n' andò. Costoro rim aser tutti guatando
l ’un l ’altro, e cominciarono a dire che egli
era uno sm em orato, e che quello che egli
aveva risposto non veniva a dir nulla, con­
ciò fosse cosa che quivi dove erano non a­
vevano essi a far più che tutti gli altri cit­
ta d in i, nè Guido meno che alcun di loro.
A lli quali messer Betto rivolto d isse ; gli
smemorati siete voi se voi non l'avete inteso;
egli ci ha onestamente et in poche parole
detta la maggior villania del mondo ; perciò
che se voi riguardate bene, queste arche
sono le case de’ m orti, perciò che in esse si
pungono e dimorano i m o rti, le quali egli
d i c e che, sono nostra c a sa , a dim ostrarci
che noi e gli altri uomini idioti e non lit­
t erati sia m o , a comparazion di lui e degli
a ltri uom i ni scienziati, peggio che n omm i

�morti ; e perciò , qui essendo, noi siamo a
casa nostra. A llo ra ciascuno intese quello
che Guido aveva voluto d ire , e vergognos­
s i , nè mai più gli diedero briga , e tennero
per innanzi messer Betto sottile et inten­
dente cavaliere.
N O V E L L A

X.

F r a te C ipo lla prom ette a certi co n tadin i
d i mostrare loro la penna d e llo A gnolo
G a b riello , in luogo d ella quale trovan­ ■
d o carboni , q u e g li d ice esser d i q u e g li
che arrostirono San L o ren z o .
E ssendo ciascuno della brigata della sua
novella riu scito , conobbe Dioneo che a lui
toccava il dover dire . Per la qual cosa ,
senza troppo solenne comandamento aspet­
tare, im posto silenzio a quegli che il sentito
m o t t o di Guido lodavano , com inciò. Vez­
zose donne , quantunque io abbia per pri­
vilegio di poter di quel che più mi piace
p a rla re , oggi io non intendo di volere da
quella materia separarmi della qual voi
tutte avete assai acconciamente parlato; ma
seguitando le vostre pedate, intendo di m o­
strarvi quanto cautamente con subito rip a ­

�ro uno de’ frati di Santo Antonio fuggisse
uno scorno che da due giovani apparec­
chiato gli era . N è v i dovrà esser grave
perché io , per ben dire la novella compiu­
ta , alquanto in parlar mi distend a , se al
sole guarderete, il quale ò ancora a mezzo
il cielo.
C ertaldo, come voi forse avete potuto
udire, è un castel di V a l d ’E lsa posto nel
nostro contato, il quale,quantunque picciol
sia, già di nobili uomini e d ’agiati fu abitato.
N el quale, perciò che buona pastura vi tro­
vava, usò un lungo tempo d ’ andare ogni
anno una volta a ricogliere le limosine fatte
loro dagli sciocchi un de’ frati di San to A n to­
n io, il cui nome era frate C ipolla, forse non
meno per lo nome che per altra divozione
Vedutovi volentieri,conciò sia cosa che quel
terreno produca cipolle famose per tutta
T oscana. E ra questo frate Cipolla di perso­
na picco lo , di pelo rosso , e lieto nel viso et il
miglior brigante del mondo: et oltre a que­
sto, niuna scienzia avendo, si ottimo parla­
tore e pronto era, che chi conosciuto non
l’avesse, non solamente un gran rettorico
l’avrebbe stim ato, ma avrebbe detto esser
Tullio medesimo o forse Q uintiliano ; e
quasi di tutti quegli del la contrada era
compare 0 amico 0 benivogliente. Il quale,

�secondo la sua usanza, del mese d'A gosto
tra l'altre v ’andò una volta, et una dome­
nica m attina, essendo tutti i buoni uomini
e le femine delle ville dattorno venuti alla
messa nella calonica, quando tempo gli
parve, fattosi innanzi disse: signori e don­
ne, come voi sapete, vostra usanza è di
mandare ogn’ anno a ' poveri del baron
messer Santo Antonio del vostro grano e
delle vostre biade, chi poco e chi assai, se­
condo il podere e la divozion sua, acciò
che il beato Sant'A nton io v i sia guardia
de' buoi e degli asini e de' porci e delle
pecore vostre; et oltre a ciò solete pagare,
e spezialmente quegli che alla nostra com­
pagnia scritti sono, quel poco debito che
ogn’ anno si paga una volta. A lle quali co­
se ricogliere io sono dal mio maggiore; ciò
è da messer l’ abate, stato mandato: e per­
ciò con la benedizione di D io , dopo nona,
quando udirete sonare le cam panelle, v e i­
rete qui di fuor della chiesa là dove io al
modo usato v i farò la predicazione, e ba­
scerete la croce, et oltre a ciò ( perciò che
divotissim i tutti vi conosco del baron mes­
ser Santo A n to n io ) di spezial grazia vi
m o sterrò una santissima e bella reliquia, la
quale io medesimo già recai dalle sante
terre d'oltre maro; e questa è una delle

�penne dello Agnolo G ab riello , la quale
nella camera della Vergine M aria rim ase
quando egli la venne ad annunziare in N az­
zaret . E questo detto, si tacque e ritornossi
alla messa. Erano, quando frate Cipolla
queste cose diceva, tra gli altri molti nella
chiesa due giovani astuti m olto, chiamato
l ’uno Giovanni del Bragoniera, e l ’ altro
Biagio Pizzini. L i quali, poichè alquanto
tra se ebbero riso della reliquia di frate
Cipolla , ancora che molto fossero suoi
amici e di sua b rigata, seco proposero d i
fargli di questa penna alcuna beffa . E d a ­
ve ndo saputo che frate Cipolla la mattina
desinava nel castello con un suo am ico,
come a tavola il sentirono, così se ne sce­
sero alla strada,et a ll’albergo dove il frate
era smontato se n ’andarono con questo
proponimento, che Biagio dovesse tenere a
parole il fante di frate C ipolla, e Giovanni
dovesse tra le cose del frate cercare di que­
sta penna, c hente che ella si fosse, e tor­
gliele, per vedere come egli di questo f at t o
poi dovesse al popol d ire. Aveva frate C i­
polla un suo fante, il quale alcuni chiama­
vano Guccio Balena, et altri Guccio Im ­
bratta, e chi gli diceva Guccio P o rc o . Il
quale era tanto cattivo, che egli non è vero
che mai Lippo Topo ne facesse alcun cotan­

�to. Di cui spesse volte frate Cipolla era usate
di motteggiare con la sua brigata e di dire:
il fante mio ha iu se nove cose tali che, se
qualunque è l'una di quelle fosse i n S ala­
m o n e o in A ristotil o in Sen eca , avrebbe
forza di guastare ogni lor virtù , ogni
lo r senno, ogni lor santità . Pensate a­
dunque che uom dee essere egli; , nel
quale nè virtù nè senno nè santità alcuna
è , avendone nove. E t essendo alcuna vol­
ta domandato quali fossero queste nove
cose, et egli avendole in rima messe, ri­
spondeva: d iro lvi : egli è tardo, sugliardo e
b agiardo: nigligente, disubbidente e m al­
dicente ; trascutato, smemorato e scostu­
m ato; senza che egli ha alcune altre tac­
cherelle con queste, che si taccion per lo
migliore. E quello che sommamente è da
ridere de' fatti suoi
che egli in ogni luo­
go vuol pigliar moglie e tor casa a pigione;
et avendo la barba grande e nera et unta ,
gli par si forte esser bello e piacevole, che
egli s’avvisa che quante fe m ine il veggono
tutte di lui s ’innam orino,et essendo lascia­
to , a tutte andrebbe dietro perdendo Ia co­
reggia. E ’ il vero che egli m’è d ’ un grande
aiuto, perciò che mai niuno non mi vuol sì
segreto parlare, che egli non voglia la sua
parte u d ire ; e se avviene che io d ’alcuna

�cosa sia domandato , ha sì gran paura che
io non sappia rispondere, che prestamente
risponde egli e sì e no, come giudica si con­
venga. A costui, lasciando allo albergo,
aveva f rate C i polla comandato, che ben
guardasse che alcuna persona non toccasse
le cose sue, e spezialmente le sue bisaccie,
perciò che in quelle erano le cose sacre. M a
Ciuccio Im bratta, il quale era più v ago d i
stare in cucina che sopra i verdi rami l 'u ­
signuolo, e massimamente se f a nte v i sen­
tiva niuna, avendone in quella d ell' oste
una veduta grassa e grossa e piccola e m al
fatta e con un paio di poppe che parevan
due ceston da letam e, e con un viso che
parea de’ Baronci, tutta sudata, unta et a f­
f um ata; non altramenti che si gitta l ' avol­
t oioalla carogna, lasciata la camera di frate
C ipolla e tutte le sue cose in abbandono, là
si calò e t, ancora che d ’Agosto fosse, po­
stosi presso al fuoco a sedere,com inciò con
costei, che Nuta uveva nome, ad entrare i n
parole e dirle che egli era gentile uomo per
procuratore, e che egli aveva de’ fìormi p iù
di millanta nove, senza quegli che egli ave­
va a dare a ltru i, elle erano anzi più che
meno, e che egli sapeva tante cose fare
dire che domine pure unquanche; e senza
riguardare ad un suo cappuccio sopra il

e

�quale era tanto untume che avrebbe condito
il calderon d’A ltopasc io , et ad un suo far­
setto rotto e ripezzato, et intorno al collo
e sotto le ditella smaltato
sucidume, con
più macchie e di più colori,che mai drappi
fossero t artareschi o in d ian i, et alle sue
scarpette tutte rotte, et alle calze s drucite,
le disse, quasi stato fosse il S ir i di Casti­
glione , che rivestir la voleva e rim etterla
i n arnese, e trarla di quella cattività di
star con a ltru i, e senza gran possession di
avere, ridurla in isperanza di miglior for­
tuna ; et altre cose assai le q u a li, quantun­
que molto affettuosamente le dicesse, tutte
in vento co n vertite, come le più delle sue
imprese facevano , tornarono in niente
Trovarono adunque i due giovani Guccio
Porco intorno alla N uta occupato: della
qual cosa contenti, perciò che mezza la lor
fatica era cessata , non contradicendolo
alcuno, nella camera di frate C ip o lla , la
quale aperta trovarono, entrati, la prima
cosa che venne lor presa per cercare fu la
bisaccia nella quale era la penna ; la quale
aperta, trovarono in un gran viluppo di
zendado fasciata una piccola cassettina, la
quale aperta, trovarono in essa una penna
di quelle della coda d ’un pappagallo, la
quale a v visarono dovere esser quella che

�egli promessa avea di mostrare a’ Certalde­
si. E certo egli il poteva a quei tempi
leggiermente far credere, perciò che ancora
non erano le morbidezze d ’ Egitto, se non
in piccola p a rte , trapassate in T o scan a,
come poi in grandissima copia con disfaci­
mento di tutta Italia son trappassate : e
dove che elle poco conosciute fossero, i n
quella contrada quasi in niente erano dagli
abitanti sapute; anzi, durandovi ancora la
rozza onestà degli an tich i, non che veduti
avesser pappagalli, ma di gran lunga mai
uditi non gli avean ricordare. Contenti
adunque i giovani d'aver Ia penna trovata,
quella tolsero e, per non lasciare la cassetta
vota, vedendo carboni in un canto della
camera, di quegli la cassetta empiereno; e
richiusala, et ogni cosa racconcia come
trovata avevano, senza essere stati vedu ti,
lieti se ne vennero con la penna, e com in­
ciarono ad aspettare quello che frate C i­
polla, in luogo della penna trovando car­
boni, dovesse d ire. G li uomini e le femine
semplici che nella chiesa erano,udendo che
veder doveano la penna dello Agnolo G a ­
briello dopo nona, detta la messa, si tor­
narono a casa : e dettolo l'un vicino a ll’ a l­
tro e l ’una comare all'altra, come desinato
ebbero ogn'uomo, tanti uomini e tante fe­

�mine concorsero nel castello,che a pena vi
capeano,con desiderio aspettando di veder
questa penna . Frate Cipolla avendo ben
desinato e poi alquanto dormito, un poco
dopo nona levatosi, e sentendo la moltitu­
dine grande esser venuta di contadini, per
dovere la penna vedere, mandò a G uccio
Im bratta che là su con le campanelle ve­
n isse , e recasse le sue bisaccie. I l quale,
poiché con fatica dalla cucina e da la Nuta
si fu d iv e lto , con le cose addimandate
lassù n ’ andò : dove ansando giunto, perciò
che il ber d e ll’ acqua gli aveva molto fatto
crescere il corpo , per comandamento di
f rate C ipolla andatosene in su la porta
della c h iesa, forte incominciò le campa­
nelle a sonare. Dove poiché tutto il popolo
fu ragunato , frate Cipolla , senza essersi
avveduto che niun a sua cosa fosse stata mos­
sa, cominciò la sua predica, et in acconcio
de’ fatti suoi disse molte parole, e dovendo
venire al mostrar della penna dell'Aguolo
G ab riello,fatta prima con gran solennità la
confessione , fece accender due to rch i, e
soavemente sviluppando il zendado, aven­
dosi prima tratto il cappuccio, fuori la cas­
setta ne trasse. E dette primieramente alcune
parolette a laude et a commendazione del­
l ’ A g nolo Gabriello e della sua reliquia, la

�cassetta aperse. L a quale come piena di
carboni vide , non sospicò che ciò Guccio
Balena gli avesse fatto , perciò che nol co­
nosceva da tanto, nè il maladisse del male
aver guardato che altri ciò non facesse; ma
bestemmiò tacitamente se, che a lui la
guardia delle sue cose aveva commessa ,
conoscendol , come faceva, nigligente, d i­
subbidiente, trascutato, e sm em orato. Ma
non per tanto, senza mutar colore, alzato
il viso e le mani al c ie lo , disse sì che da
tutti fu udito: o Id d io , Iodata sia sempre
la tua potenzia . Poi rinchiusa la cassetta,
et al popolo rivolto disse: signori e donne,
voi dovete sapere , che essendo io ancora
molto giovane, io fui mandato dal mio supe­
riore in quelle parti dove apparisce il sole, e
fummi commesso con espresso comanda­
mento che iocercassi tanto, c he io trovassi i
privilegi del Porcellana, li quali, ancora che
a bollar niente costas ero, molto p iù utili
sono ad altrui che a n o i . Per la qual cosa
messoim'io per cammino, di Vinegia parten­
domi et andandomene per lo borgo de’ G re­
c i , e di quindi per lo reame del Garbo
cavalcando e per Baldacca , pervenni in
Parione , donde non senza sete dopo a l­
quanto pervenni in Sardigna . Ma perchè
vi vo io tutti i paesi cerchi da me d iv i­

�sando? io capitai, passato il braccio di San
Giorgio , in T ruffia et in Buffia, paesi
molto abitati e con gran popoli: e di quin­
di pervenni in terra di M enzogna , dove
molti de’ nostri frati e d ’ altre religioni
trovai a ssa i, li quali tutti il disagio anda­
van per l ' amor d ’ iddio schifando, poco
dell’ altrui fatiche curandosi, dove la loro
utilità vedessero seguitare, nulla altra mo­
neta spendendo che senza conio per quei
paesi: e quindi passai in terra d ’A b ru zzi,
dove gli uomini e le femine vanno in zoc­
coli su pe' m o n ti, rivestendo i porci delle
lor busecchie medesime; e poco più là
trovai genti che portavano il pan nelle
mazze, e 'l vin nelle sacca . D a’ quali alle
montagne de' Bachi p erven n i, dove tutte
l ' acque corrono alla 'n g iù . E t in brieve
tan to andai a d en tro , che io pervenni mei
infino in India Pastinaca , là dove io vi
giuro per lo abito che io porto addosso, che
'i vidi volare i pennati, cosa incredibile a
chi non gli avesse v e d u ti. Ma di ciò non
m i lasci mentire Maso del Saggio, il quale
gran mercatante io trovai l à , che schiac­
ciava noci e vendeva gusci a ritaglio . M a
non potendo quello, che io andava cercan­
do , trovare, perciò che da indi in là si va
per acqua, indietro tornandomene, arrivai

�in quelle sante terre, dove l’ anno di state
v i vale il pan freddo quattro den ari, et il
caldo v ' è per niente. E quivi trovai il ve­
nerabile padre messer Non-mi-blasmete­
se-voi-piace, degnissimo patriarca di Ieru­
salem . Il quale per reverenzia dello a b ito ,
che io ho sempre portato, del baron messer
Santo A n to nio , volle, che io vedessi tutte
le sante reliquie le quali egli appresso di
se aveva e furon tante c h e, se io ve le v o ­
lessi tutte contare, io non ne verrei a capo
in parecchi miglia. Ma pure per non lasciarvi
sconsolate, ve ne dirò d’ alquante. E gli
primieramente mi mostrò il dito dello
s p ir ito Santo cosi intero e saldo come fu
m a i, et il ciuff etto del Serafino che appar­
ve a San Francesco, et una dell’ unghie
de’ Cherubini , et una delle coste del V er­
bum caro fatti alle finestre, e de’ vesti­
menti della S . Fè cattolica , et alquanti
de’ raggi della stella che apparve a ’ tre
Magi in o rien te, et una ampolla del sudore
di San Michele , quando combattè col
Diavolo , e la mascella della morte di san
L azza ro , et altre . E perciò che io libera­
mente g li feci copia delle piaggie di monte
Morello in volgare, e d' alquanti capitoli
del Caprezio, li quali egli lungamente era
andato cercando , mi fece egli partefice

�delle sue sante reliq u ie, e donommi uno
de' denti della Santa Croce, et in una am ­
polletta alquanto del suono delle campane
del tempio di Salam one, e la penna dello
Agnolo G abriello , della quale già detto
v 'h o , e l’ un de'zo cco li di S . Gherardo da
V illa magna , il quale io , non ha m olto, a
Firenze donai a Gherardo di Bons i,il quale
in lui ha grandissima divozione. E diedemi
d e 'c a rb o n i, co’quali fu il beatissimo m ar­
tire San Lorenzo arrostito. L e quali cose
io tutte di qua con meco divotamente re­
c a i , et holle tutte. E ' il vero che il mio
maggiore non ha mai sofferto che io l’abbia
m ostrate,infino a tanto che certificato non
s ’ è se desse sono o no. Ma ora che per
certi miracoli fatti da esse, e per lettere
ricevute dal patriarca fatto n’è certo,m ’ha
conceduta licenzia che io le m ostri; ma io
temendo di fidarle a ltru i, sempre le porto
meco . V era cosa è che io porto la penna
d ell’ Agnolo G ab riello , acciò che non si
guasti , i n una cassetta , et i carboni
co'quali fu arrostito Sa n Lorenzo , in una
a ltra ; le quali son sì sim iglianti l ’ una
a ll' altra , che spesse volte mi vien presa
l'u n a per l'a l t r a , et al presente m’è avve­
nuto : perciò che credendomi io qui avere
arrecata la cassetta dove era la penna, io

�ho arrecata quella dove sono i c arb o n i. Il
quale io non reputo che stato sia erro re,
anzi mi paro esser certo che volontà sia
stata di Dio , e che egli s tesso la cassetta
de’ carboni ponesse nelle mie m a n i, rico r­
dandom’ io pur testé che la festa di S . L o ­
renzo sia di qui a due d i. E perciò volendo
Iddio che io , col m ostrarvi i carboni coi
quali esso fu arrostito , raccenda nelle vo­
stre anime la divozione che in lui aver do­
vete, non la penna che io doveva, ma i be­
nedetti carboni spenti dallo omor di quel
santissimo corpo mi fé’ p ig liare . E perciò,
figliuoli benedetti, trarretevi i cappucci e
qua divota mente v ’ appresserete a ved ergli.
Ma prima voglio che voi sapp iate,ch e chiun­
que di questi carboni in segno di croce è
to cco , tutto quello anno può viver sicuro
che fuoco noi toccherà che non si senta . E
poiché così detto ebbe, cantando una laude
di S . L o ren zo , aperse la cassetta e mostrò
i carboni. L i quali poiché alquanto la stol­
ta moltitudine ebbe con ammirazione reve­
rentemente guardati, con grandissima calca
tutti s ’ appressavano a frate Cipolla , e mi­
gliori offerte dando che usati non eran o ,
che con essi gli dovesse toccare il pregava
ciascuno. Per la qual cosa frate C ip o lla, re­
c alisi questi carboni in mano , sopra li lor

�camisciotti bianchi e sopra i farsetti e so­
pra li veli delle donne cominciò a fare le
maggior croci che v i capevano, affermando
che tanto quanto essi scemavano a far quel­
le cro ci, poi ricrescevano nella cassetta , sì
come egli molte volte avea provato. E t in
cotal guisa non senza sua grandissima uti­
lità avendo tutti crociati i Certaldesi , per
presto accorgimento fece coloro rim anere
sch ern iti, che lu i, togliendogli la peu n a,
avevan creduto schern ire. L i quali stati
alla sua p red ica, et avendo udito il nuovo
riparo preso da lui, e quanto da lungi fatto
si fosse e con che parole , avevan tanto riso
che erari creduti smascellare. E poiché par­
tito si fu il vulgo, a lui andatisene, colla
maggior festa del mondo ciò che fatto ave­
van gli discoprirono, et appresso gli rende­
rono la sua penna. L a quale l’anno seguen­
te gli valse non meno che quel giorno gli
fusser valuti i carboni.
Questa novella porse igualmente a tutta
la brigata grandissimo piacere e sollazzo,
e molto per tutto fu riso di fra C ip o lla , e
massimamente del suo pellegrinaggio, e
delle reliquie così da lui vedute come reca­
le. L a quale la Reina sentendo esser finita,
e sim ilmente la sua signoria, levata in piè,
la corona si trasse, e ridendo la mise in ca­

�po a Dioneo e disse: tempo è , Dioneo, che
tu alquanto pruovi che carico sia l ' aver
donne a reggere et a guidare . S i i dunque
R e , e sì fattamente ne re g g i, che del tuo
reggimento nella fine ci abbiamo a lodare .
D io n eo , presa la corona , ridendo rispose:
assai volte già ne potete aver vedu ti, io di­
co dell i Re di scacch i, troppo più cari che
io non sono ; e per certo, se voi m 'ubbidi­
ste come vero Re si dee ubbidire, io vi fa­
rei goder di quello senza il che per certo
ninna festa compiutamente è lieta. Ma la­
sciamo star queste parole: io reggerò come
io saprò. E fattosi secondo il costume usa­
to venire il siniscalco, ciò che a fare avesse
quanto durasse la sua signoria , ordinata­
mente g l’ im pose, et appresso disse: valo­
rose donne , in diverse maniere ci s ’ è della
umana industria e d e 'c asi vari ragionato
tanto che, se donna L ic isc a non fosse poco
avanti qui venuta, la quale con le sue pa­
role m’ ha trovata materia a’ futuri ragiona­
menti di domane, io dubito che io non aves­
si gran pezza penato a trovar tema da ra­
gionare. E lla , come voi udiste, disse che
vicina non avea che pulcella ne fosse anda­
ta a marito ; e soggiunse che ben sapeva
quante e quali beffe le maritate ancora fa ­
cessero a'm ariti. Ma lasciando stare la p r i­

�ma p a rte , che è opera fanciullesca, reputo
che la seconda debbia essere piacevole a
ragionarne; e perciò voglio che domane si
d ic a , poiché donna L icisca data ce n 'h a
cagione, delle beffe le quali o per amore o
per salvamento di loro le donne hanno già
fatte a' lor m a r iti, senza essersene essi av­
veduti o n o . Il ragionare di si fatta mate­
ria pareva ad alcuna delle donne che male
a loro si convenisse, e pregavanlo che mu­
tasse la proposta già detta. A lle quali il
Re rispose; donne, io conosco ciò che io ho
imposto , non meno che facciate voi ; e da
im porlo non mi pote istorre quello che voi
mi volete mostrare, pensando che il tempo
è tale che , guardandosi e g li uomini e le
donne d' operar disonestam ente, ogni ra­
gionare è conceduto. O r non sapete voi che
per la perversità di questa stagione li giu­
dici hanno lasciati i trib un ali? le legg i,
cosi le divine come le um ane, tacciono? et
ampia licenzia per conservar la vita é con­
ceduta a ciascuno? per che, se alquanto
s'allarga la vostra onestà nel favellare, non
per dovere nelle opere mai alcuna cosa
sconcia seguire , ma per dare diletto a voi
et ad a ltru i, non veggo con che argomento
da concedere vi possa nello avvenire ripren­
dere alcuno. O ltre a questo la vostra b ri­

�gata dal primo di infino a questa ora stata
onestissima , per cosa che detta ci si sia, non
mi pare che in atto alcuno si sia maculata,
nè si maculerà collo aiuto di D io. A ppres­
so , chi è colui che non conosca la vostra
onestà ? la quale non che ragionamenti sol­
lazzevoli , ma il terrore della morte non
credo che potesse smagare . E t a d irv i il
Vero , chi sapesse che voi vi cessaste da
queste ciance ragionare alcuna v o lta, forse
suspicherebbe che voi in ciò foste colpevo­
li , e perciò ragionare non ne voleste. Senza
che voi mi fareste un bello on o re, essendo
io stato ubbidente a tutti, et ora avendomi
vostro Re fa tto , mi voleste la legge porre
in mano, e di quello non dire che io avessi
imposto. Lasciate adunque questa suspizio­
ne più atta a ’ cattivi anim i che a' v o s tri, e
con la buona ventura pensi ciascuna di
dirla bella. Quando le donne ebbero udito
questo, dissero che cosi fosse come gli p ia­
cesse: per che il Re per i n fi no ad ora di
cena di fare il suo piacere diede licenzia a
ciascuno. E ra ancora il sol molto alto, per­
ciò che i l ragionamento era stato b rieve:
per che , essendosi Dioneo con gli altri
giovani messo a giucare a tavole, E lisa ,
chiamate l’altre donne da una parte, disse:
poiché noi fummo q u i, ho io disider a t o di

�m enarvi in parte assai vicina di questo
lu ogo, dove io non credo che mai alcuna
fosse di v o i, e chiam avisi la V alle delle
d on ne, nè ancora vidi tempo da potervi
quivi menare, se non oggi, si è alto ancora
i l sole : e p e rc iò , se di venirvi vi piace, io
non dubito punto che quando vi sarete ,
non siate contentissime di esservi state. L e
donne risposono che erano apparecchiate ;
e chiamata una delle lor fa n ti, senza farne
alcuna cosa sentire a'giovani , si misero in
v ia ; nè guari più d’ un miglio furono anda­
te, che alla V alle delle donne pervennero .
Dentro dalla quale per una via assai stret­
ta, dall’ una delle parti della quale un chia­
rissim o fiumicello correva, entrarono, e
viderla tanto bella e tanto d ilettevo le, e
spezialmente in quel tempo che era il c al­
do grande, quanto più si potesse d ivisare.
E secondo che alcuna di loro poi mi rid is­
se, il piano che nella valle era, così era r i ­
tondo come se a sesta fosse stato fatto ,
quantunque artificio della natu ra, e non
man ual paresse; e t era di giro poco più che
un mezzo m iglio , intorniato di sei monta­
gnette di non troppa altezza, et in su la
sommità di ciascuna si vedeva un palagio
quasi in forma fatto d ’ un bel castelletto.
L e piaggie delle quali montagnette così d i­

�gradando giù verso 'l piano discendevano ,
come ne’ teatri veggiamo dalla lor sommità
i gradi infino a ll’ infimo venire successi­
vamente o rd in ati, sempre ristrignendo il
cerchio loro. E t erano queste piaggie, quan­
te alla plaga del mezzogiorno ne riguarda­
vano, tutte di vigne, d’ u livi, di m andorli,
di c irie g i, di fichi e d’ altre maniere assai
d ’alberi fruttiferi piene, senza spanna per­
dersene. Quelle le quali il carro di tramon­
tana guardava , tutte eran di boschetti di
quercioli, di frassini e d’ altri alberi verdis­
simi e ritti quanto più esser poteano . Il
piano appresso , senza aver più entrate che
quella donde le donne venute v ’ erano, era
pieno d’a b eti, di c ip ressi, d 'a llo r i, e d ’ al­
cuni pini si ben composti e sì bene ordi­
nati, come se qualunque è di ciò il migliore
artefice gli avesse piantati ; e fra essi poco
sole o niente, allora che egli era alto , en­
trava infino al suolo, il quale era tutto un
prato d ’ erba minutissima e piena di fiori
porporini e d’a ltri. E t oltre a questo, quel
che non meno di diletto che altro porgeva,
era un fiumicello il qual d'una delie v a lli,
che due di quelle montagnette dividea , ca­
deva giù per balzi di pietra viva, e cadendo
faceva un romore ad udire assai dilettevo­
le , e sprizzando pareva da lungi ariento

�vivo che d'alcuna cosa premuta minutamen­
te sprizzasse ; e come giù al piccol pian
perven ia, cosi quivi in un bel canaletto
raccolto infìno al mezzo del piano velocis­
simo discorreva , et ivi faceva un picciol
laghetto, quale talvolta per modo di vivaio
fanno ne' lo r giardini i cittad ini che di ciò
hanno d e stro . E t era questo laghetto non
più profondo che sia una statura d'uom o
infino al petto lunga ; e senza avere in se
m istura alcuna , chiarissim o il suo fondo
mostrava esser d'u ria minutissima gh iaia:
la qual tu tta , chi altro non avesse avuto a
fare, avrebbe, volendo, potuta annoverare.
N è solamente nell'acqu a v i si vedeva il
fondo riguardando , ma tanto pesce in qua
et in là andar discorrendo, che oltre al di­
letto era una m araviglia. N è da altra ripa
era chiuso che dal suolo del prato , tanto
d 'in to rn o a quel più bello, quanto più del­
lo umido sentiva di quello. L 'acq u a la quale
alla sua capacità soprabbondava, un altro
canaletto ric e v e v a , per lo qual fuori del
valloncello uscendo, alle parti più basse se
ne c o rre v a . In questo adunque venute le
giovani donne, poiché per tutto rigu ar­
dato ebbero e molto commendato il luo­
g o , essendo il caldo grande e vedendosi
il pelaghetto d a van ti, e senza alcun so­

�spetto d'esser vedu te, diliberaron di vo­
lersi bagnare. E comandato alla lo r fante
che sopra la via per Ia quale quivi s'en tra­
va dim orasse, e guardasse se alcun venisse
e loro il facesse sen tire, tutte e sette si
spogliarono et entrarono in esso . I l quale
non altrim enti li lor corpi candidi nascon­
deva , che farebbe una verm iglia rosa un
sottil vetro . L e quali essendo in quello,ne
perciò alcuna turbazion d 'acqu a nascen­
done, cominciarono come potevano ad an­
dare in qua in là di dietro a ’ pesci , i quali
male avevan dove nascondersi , et a voler­
ne con esse le mani pig liare. E poiché in
così fatta festa, avendone presi a lcu n i, d i­
morate furono alquanto, uscite di quello si
rivestirono, e senza poter piò commendare
il luogo che commendato l ’ avessero, pa­
rendo lor tempo da dover tornar verso ca­
sa , con soave passo, molto della bellezza
del luogo parlando, in cammino si misero.
E t al palagio giunte ad assai buona o ra ,
ancora quivi trovarono i giovani giucando
dove lasciati gli avieno. A lli quali Pam pi­
nea ridendo d isse : oggi v i pure abbiam noi
inganna t i. E com e, disse D ion eo , comin­
ciate voi prima a far d e 'fa tti che a dir
delle p aro le ? Disse Pam pinea: signor no­
stro si ; e distesamente gli narrò donde v e­

�n iv an o , e come era fatto il luogo, e quanto
di quivi distante , e ciò che fatto avevano.
I l Re udendo contare la bellezza del luogo,
disideroso di vederlo, prestamente fece co ­
mandar la cena: la qual poiché con as­
sai piacer di tutti fu fornita , li tre gio­
vani colli lor fam igliari , lasciate le donne,
se n ’andarono a questa v a lle , et ogni cosa
considerata , non essendovene alcuno di
loro stato mai p iù , quella per una delle
belle cose del mondo lodarono. E poiché
bagnati si furono e riv e s titi, perciò che
troppo tardi si faceva, tornarono a casa, do­
ve trovarono le donne che facevano una
carola ad un verso che faceva la Fiam m et­
ta, e con loro, fornita la carola , entrati in
ragionamenti della V alle delle donne,assai
di bene e di lode ne dissero. Per la qual
cosa il R e , fattosi venire il siniscalco , gli
comandò che la seguente mattina là facesse
che fosse apparecchiato e portatovi alcun
le tto ,se alcun volesse o dormire o giacersi
di m eriggiana. Appresso questo, fatto v e­
nire de’ lumi e vino e confetti, et alquanto
riconfortatisi , comandò che ogni uomo
fosse in sul ballare. E t avendo per suo vo­
lere P a mfilo una danza presa, il Re rivo l­
tatosi verso E lisa le disse piacevolmente :
bella g io v an e ,tu mi facesti oggi onore del­

�Ia corona , et io il voglio questa sera a te
fare della canzone, e perciò una fa’ che ne
d ic h i, qual più ti piace. A cui E lisa sor­
ridendo rispose che v olentieri, e con soave
voce com inciò in cotal guisa.

Amor y s’ i ’posso uscir de tuoi artigli ,
Appena creder posso
Che alcun altro uncin mai più mi pigli.
lo entrai giovinetta en la tua guerra,
Quella credendo somma e dolce pace :
E ciascuna mia arme posi in terra,
Come sicuro chi si fida face.
Tu disleal tiranno ,aspro e rapace,
Tosto mi fosti addosso
Con le tue armi e co' crude' roncigli.
Poi circundata delle tue catene
A quel che nacque per la morte mia
Piena d'amare lagrime e di pene
Presa mi d esti ,et hammi in sua balìa;
Et è sì cruda la sua signoria ,
Che giam m ai non l ' ha mosso
Sospir nè pianto alcun che m’assottigli.
L i p r ie g h i m iei tutti g lie n porta i l vento,
N ullo n' ascolta, nè ne vuole u d ire :

Per che ogn' ora cresce'l mio tormento,
Onde ’l viver m’e noia ,nè so morire .
D eh dolgatit signor ,del mio languire,
Fa'tu quel ch’io non posso ;

D al m i legato dentro a ’tu o i v in c ig li.

�Se questo f a r non vuog l i , alm eno scio g li
1 leg a m i a n n o d a ti d a speranza .
D eh io ti p rie g o , sig n o r, che tu v e g li ;
Che, se tu ’l f a i , a ncor porto fid a n z a
D i to rn a r b e lla , qu a l f u m ia usanza,
E t i l d o lo r rimosso ,
D i b ia n c h i fio r i o rn a rm i e d i v e r m ig li.
Poiché con un sospiro assai pietoso
E lisa ebbe alla sua canzon fatto line, ancor
che tutti si maravigliasser di tali parole,
niuno perciò ve n ’ ebbe che potesse avvisa­
re che d i così cantar le fosse cagione. Ma
il R e , che in buona tem pera era, fatto ch ia­
mar T in daro , gli comandò che fuor traesse
la sua cornam usa, al suono della quale esso
fece fare molte danze. Ma essendo già m ol­
ta parte di notte passata , a ciascuu disse
ch ’ andasse a d o rm ire .

�INDICE
DEL TERZO VOLUME

GIORNATA QUINTA
N e lla q u a le sotto il re g g im e n to d i
F i a m m e t t a s i r a g io n a d i c iò ch e
a d a lc u n o a m a n te , d o p o a lc u n i
f ie r i o s v e n tu ra ti a c c id e n t i, f e l i ­
cem ente a v v e n is s e ................ P a g .
N O V E L L A I. C im o n e am ando d i­
vieti sa v io , et E fig en ia sua d o n n a
rap isce in m are: è m esso in R o d i
p r ig io n e , onde L isim a c o il tra e ,
e da capo c o n lu i rap isce E fig e n ia
e Cassandra n e lle lo r nozze, fu g ­
gen do si con esse in C reti ; e
q u in d i, d iv en u te lo r m o g li, co n
esse a casa lo ro sono ric h ia m a ti.
N O V E L L A I I G o stan za am a M a r ­
tu ccio G o m ito , la q u ale u d en do

3

5

�194
I N D I C E
che m orto e ra , p e r disperata sola
si inette in u n a b arca , la q u a le
d al v e n to tu traspo rtata a S u s a :
ritru o v a l v iv o in T u n is i, palesag li s i , e t egli grand e essendo col
R e per c o n sigli d a ti, sp o sa tala ,
ric c o c o n le i in L ip a r i se ne
t o r n a ......................................................
N O V E L L A I I I . P ie tro B occam az­
za si fu g g e con l ’A g n o lella ; tru o ­
va la d ro n i: la gio v an e fu g g e p er
una selva , ed è con d o tta ad un
castello : P ietro è preso , e d elle
m an i d e ’ lad ro n i fu g g e ; e dopo
a lcu n o a c c id e n te cap ita a q u e l
castello d o ve l ’ A g n o le lla e r a , e
sp o sa ta la , c o n le i se n e to rn a
R o m a .......................................................
N O V E L L A I V . R ic ciard o M a n a r­
d i è tro v a lo da m esser L iz io da
V a l b ona con la figliu o la, la qu ale
e g li s p o sa , e col p ad re d i le i r i­
m an e in b u on a p a c e .......................
N O V E L L A V . G u id o tto da C r e ­
m ona lascia a G iaco m in da
fa n c iu lla , e m u o rsi ,

24

a

via una sua

Pa-

35

74

�IN D IC E
1 95
la q u ale G ian u o l ili S e v e r in o e
M in ghino di M ingole am ano in
F a e n z a : azzuffansi in s ie m e ; ri­
conoscesi la fanciulla esser si­
r occh ia di G i a n n o le , e dassi per
moglie a M i n g h i n o ........................ 56
N O V E L L A V I . Gian , di Procida
trovato con una giovan e amata
da l u i , e stata data al R e F e d e ­
r ig o , per d o v e re essere arso con
lei è legato ad un p a lo : r ic o n o ­
s ciu to da R u ggieri dell ' O ria,c am ­
pa , e divien marito di l e i . . . .
66
N O V E L L A V I I . T e o d o ro in am o­
rato della V iolante figliuola di
messere A m e r i g o s uo s ig n o r e ,
l a ’ n g ra v i d a ,e t è alle forche c o n ­
da nn ato : alle quali frustandosi
essendo m en ato , dal padre rico
no sc iuto e p r o sc iolto , prende
per moglie la V i o l a n t e ................ 76
N O V E L L A V I I I . Nastagio degli
Ones ti am a n d o una d e ’ T r a v e r ­
s a r i , s p e nde le sue ricchezze
senza essere amato. V as se n e p r e ­
gato d a ’ suoi a Chiassi : qu ivi ve­

�196
INDICE
de cacciare ad un cavali ere una
g i o v a n e et ucc iderla e d iv o rarla
d a d u e c a n i . I n v ita i pa ren ti
s uoi e quella donna amata da
lu i ad un d e s in a r e , la qu al vede
qu esta m e d esim a giovan e s b ra ­
n a r e , e te m end o di simile a v v e ­
n im en to , pren de per mar ito N a ­
s t a g i o ................................................................

N O V E L L A I X . F e d e r ig o degli A l ­
b e r i g hi ama e non è a m a t o ; et
in cortesia sp e n d e n d o si c o n s u ­
m a , e rim angli un sol f a lc o n e ,
il q u a l e , non av end o a l t r o , dà
a m an g iar e alla sua don na v e n u ­
tagli a casa : la qu al ciò s a p p ie n ­
d o , mutata d ’ a n im o , il p r en d e
p e r mar ito e fallo r i c c o ................
N O V E L L A X . P ie t ro di V in c io lo
va a c e n a r e altr o v e: la donna
sua si fa v e n ire un garzo n e :
to rna P i e t r o : ella il nasconde
sotto u na cesta da p o ll i: Pietro
dic e essere stato trovato in casa
d ’A r c o l a n o , con cui c e n a v a , un
g io v a n e messo vi dalla moglie: la

88

98

�I NDICE
19 7
d o n n a b iasim a la m o glie d ’ A rcolan o : uno asino p e r isciagu ra
pon piede in su le d ila di colui
c h e era sotto la cesta : egli grid a :
P ie tro c o rre là , v e d e lo , co gn o ­
sce lo ’n g an n o d ella m o g lie , con
la q u ale u ltim am en te rim a n e in
co n co rd ia p e r la sua tristezza . . 10 9
G IO R N A T A S E S T A
N e lla q u a le sotto il re g g im e n to
d 'E lisa s i r a g io n a d i ch i con
a lc u n o l a g g ia d r o m otto ten tato
s i ris c o te s s e , o con p r o n ta r i­
sposta o a v v e d im e n to f u g g ì
p e r d it a o p e r ic o lo o scorn o. P a g . 1 2 9
N O V E L L A I . U n c a va lie re d ice a
m adonna O re tta di p o rtarla con
una n o v ella a c a v a llo , e m al co m ­
p ostam ente dicen d ola , è da lei
r egato ch e a piè l a ponga . . . 1 33
N
O
V E L L A I I . Cisti fo rn aio con
una sua p aro la fa ravv e d ere
ni esser G eri S p in a d ’ una sua
trascu rata dom anda . . . .
1 36

p

�8
9
I1 N D I C E
N O V E L L A I I I . M onna N o nn a dei
P u lc i con u na presta risposta
al meno che onesto m ott eggiare
del V e s c o v o d i F ir e n z e silenzio
im p o n e ...................................................1 4 2
N O V E L L A I V . C h ic h ibio cuoco
di C u r ra d o Gianfìgliazzi , c on
u n a pres ta paro la a sua salute
l ’ ira d i C u r ra d o volge in r is o , e
se c a m p a dalla mala ven tura
minacciatagli da C u rrad o . . . . 1 4 5
N O V E L L A V . M esser F o r e s e da
R a b a t t a e mae stro G iotto d ip in ­
tor e , v e n en d o di M u g ello , l ’ uno
la s paru ta ap p aren za d ell’ altro
m o tteggian d o m o r d e .................... 1 49
N O V E L L A V I . P r u o v a Michele
Scalz a a certi g i o v a n i , c om e i
B aro n c i son o i più g e n tili u o m i­
ni del m o n d o o di m ar e m m a , e
v in c e una c e n a ............................... 1 53
N O V E L L A V I I . M ado n na F i l i p ­
pa dal mar ito con un suo am a nte
trovata , c h ia m a ta in g iud i c io ,
con una pronta e piac evo l risposta
s eli be ra,e fa lo statuto modificare. 157

�I N D I C E
1 99
N O V E L L A V I I I . F r e s c o co n fo rta
la n ip o te ch e non si s p e c c h i, se
g li s p ia c e v o li, com e d ic eva l ' e ­
ran o a ve d e r n o i o s i ....................... ....16 1
N O V E L L A I X . G u id o C a v alcan ti
d ice con un m otto onestam ente
v illan ia a certi c a v a lie r fio ren tin i
li
q u ali so p rap p reso l'a v e a n o . . 16 4
N O V E L L A X . F ra te C ip o lla p r o ­
m ette a c e rti con tad in i d i m o ­
strare loro la penna d e ll’ A g n o lo
G a b r ie llo , i n lu o go d ella q u a le
tro van d o c a rb o n i, q u e g li d ic e
esser di q u e g li ch e arrostiron o
S a n L o r e n z o .... .......................... ... . 1 68

����</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12596">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12597">
                    <text>Roman - nouvelles</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="93">
                      <text>Boccace (1313-1375)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="94">
                      <text>1824</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="95">
                      <text>ita</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6715">
                      <text>italien</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="96">
                      <text>Ciardetti</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="97">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="98">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. C3572 </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="99">
                      <text>Prose italienne -- 14e siècle </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="100">
                      <text>384212101_C3572 </text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12252">
                      <text>url:384212101_C3572_3</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="101">
                      <text>Il Decameron, tome III</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="102">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3133">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_31692_3/manifest.json </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:10</identifier>
        <datestamp>2023-12-05T15:11:56Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:19+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="10">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/68bae5a131d504e6c4603255ced796fa.jpg</src>
              <authentication>2c54a3a913bbe668b4d8892b002755a3</authentication>
            </file>
            <file fileId="99">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/6ccd9512de48bf21d5ce9bce11c741a5.pdf</src>
              <authentication>199a1aed444774af941767ad4d97fdee</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10356">
                          <text>��IL

DECAMERON
DI MESSER

G IO VAN N I BOCCACCIO
C IT T A D IN O F IO R E N T IN O

V O LU M E IV .

F IR E N Z E
PRESSO LEONARDO C IA R D E T T !

1824»

��F I N I S C E
L A

S E S T A

G I O R N A T A

D E L DECAMERON:
IN C O M IN C IA

L A

S E T T I M A ,

N ella quale sotto i l reggim ento d i
n e o si ra g io n a d elle beffe .le q u a li o p e r
a m o re ,o p e r salvam ento a i loro le don
ne hanno g ià fatte a i su oi m a riti, senza*
essersene a v v e d u ti, o s t i '
O g n i stella era già delle parti d’ oriente
fuggita, se non quella sola la qual noi chia­
mamo L u c ife ro , che ancora luceva nella
biaucheggiante aurora, quando il sin isc al­
co levatosi con una gran salmeria n 'an d ò
nella V alle delle donne, per quivi disporre
ogni cosa secondo 1*ordine et il comanda- \
mento avuto dal suo signore. Appresso alla
quale andata non stette guari a levarsi i l R e,
il quale lo strepito dei caricanti e delle Le stic aveva desto, e levatosi lece le donne

�•é

4
G IO R N A T A S E T T I M A
giovani tutti parimente levare. Nè ancora
spuntavano li raggi del sole ben bene quando
tutti entrarono in cam m ino ;n è era ancora
lor parato alcuna volta tanto gaiamente
cantar g li usignuoli e gli altri uccelli
quanto quella m attina pareva. D a' canti­
de’ quali accompagnati infino nella V alle
delle donne n ’ andarono,dove da molti più
ric e v u ti, parve loro che essi della lor v e­
nuta si rallegrassero. Q uivi intorniando
quella,e riprovoggendo tutta da capo, tanto
parve loro più beila che il dì passato,quan­
to Torà del dì era più alla bellezza di quel­
la conform e. E poiché col buon vino e con
confetti ebbero il digiun rotto,acciò che di
Canto non fossero dagli uccelli avanzati, co­
minciarono a cantare,e la valle insieme con
esso loro, sempre quelle medesime canzoni
dicendo che essi dicevano. A lle quali tutti
gli uccelli, quasi non volessero esser v in ti,
dolci e nuove note aggiugnevano. Ma poi­
ché l'o ra del mangiar fu venuta, messe le
, tavole sotto vivaci arbori , et agli altri
belli arberi vicine al bel laghetto, come al
Re piacque,così andarono a sedere, e man­
giando , i pesci notar vedean per lo lago a
grandissime schiere . Il che , come di r i ­
guardare, così talvolta dava cagione di ra­
gionare. Ma poiché venuta fu la fine del

�G IO R N A T A S E T T IM A
5
desinare, e le vivande e le tavole furon r i ­
mosse, ancora più lieti che prima , com in­
ciarono a cantare. Q uindi , essendo in più
luoghi per la piccola valle fatti letti, e tutti
dal discreto siniscalco di sarge francesche
e di capoletti intorniati e c h iu si, con li ­
cenzia del R e , a cui piacque, si potè andare
a dorm ire: e chi dorm ir non volle , degli
altri lor diletti usati pigliar poteva a suo
piacere. Ma venuta già T orà che tutti le­
vati eran o , e tempo era da ridacersi a no­
v ellare, come il Re vo lle, non guari lonta­
no al luogo dove mangiato avean o, fatti
in su l’ erba tappeti distendere , e vicin i a i
lago a seder postisi, comandò il Re ad :
E m ilia che com inciasse. L a qual lietamen­ '
te cosi cominciò a d ir sorridendo.
N O V E L L A

I.

G ia n n i L o tterin g h i ode d i notte toccar
l ' uscio suo : desta la m o g lie , et ella
g l i f a a credere che eg li e la fa n ta s im a :
vanno a d in ca n tare con una orazio n e,
et i l p ic c h ia r s i rim a n e •
S i g n o r m io , a m e sarebbe stato carissim o,
Quando stato fosse piacere a v o i , che altra
T'om.IV
2

�persona, che io , avesse a cosi bella mate­
ria,come è quella di die parlar dobbiamo,
dato cominciamento; ma, poiché egli T’ a g ­
grada che io tutte l’ altre assicuri, et io
il farò volentieri. Et ingegnerommi, caris­
sime donne, di dir cosa che vi possa esse­
re utile nell’avvenire: perciò che (se così
son l'altre come io paurose, e massima­
mente della fantasima, la quale sallo Iddio
che io non so che cosa si sia, nè ancora
alcuna trovai che’l sapesse,come che tutte
«eterniamo igualmente) a quella cacciar
v i a , quando da voi venisse, notando bene
la mia novella, potrete una santa e buona
orazione e molto a ciò valevole apparare.
Egli fugià iti Firenze nella contrada diSan
Brancazio uno stamaiuolo , il qual fu chia­
mato Gianni L otteringhi , uomo più av­
venturato nella sua arte che savio in altre co­
se: perciò che tenendo egli del semplice,era
molto spesso fatto capitano de’ Laudesi di
Santa Maria Novella,etaveya a ritenere la
scuola loro, et altri così fatti uficetti aveva
assaisovente,di cheegli molto da più si te­
neva.E ciò gli avvenia, perciò cheegli molto
spesso, si come agiato uomo, dava di buone
pietanze a’ frati. L i quali, perciò che qual
calze equal cappa e quale scapolare ne trae­
vano spesso, gli insegnavano di buone ora-

�N O V EL LA . I.
7
zioni, e davangli il paternostro iu volgare,
e la canzone di Santo Alesso, et il lamento
di San Bernardo, e la lauda di donna Matel
da, e cotali altri ciancioni li quali egli aveva
molto cari, e tutti per la salute dell’ anima
sua se gli serbava molto diligentemente.
Ora aveva costui una bellissima donna e
vaga per moglie, la quale ebbe nome monna
Tessa, e fu figliuola di Mannuccio dà“Ta
Cuculia, savia et avveduta molto. -Laquale
conoscendo la semplicità del marito, esseudo innamorata di Federigo di Neri Pe
golotti, il quale bello e fresco giovane era,
et egli di lei, ordinò con una sua fante che
f ederigo le venisse a parlare ad un luogo
molto bello che il detto Gianni aveva iu
Camerata , al quale ella si stava tutta la
state, e Gianni alcuna volta vi veniva a cena
re et ad albergo, e la mattina se ne tor­
nava a bottega, e talora a’ Laudesi suoi.
Federigo, che ciò senza modo disiderava ,
preso tempo un dì che imposto gli fu , in
su ’ l vespro se n’ andò lassù, e non venen­
dovi la sera Gianni, a grande agio e coum
oto piacere cenò et albergò con la douna
et ella standogli in braccio, la notte
gli ’nsegnò da sei delle laude del suo marito
Ma nou intendendo essa che questa
fosse cosi l'ultima volta ,como siala era la

�8
G IO R N A T A S E T T IM A
p rim a, nè Federigo altresì, acciò che ogni
volta non convenisse che la fante avesse ad
andar per lu i, ordinarono insieme a questo
m odo; che egli ognindì, quando andasse o
tornasse da un suo luogo che alquanto più
su era, tenesse mente in una vigna la quale
allato alla casa di lei era, et egli vedrebbe
un teschio d ’asino in su un palo di quegli
della vign a, il quale quando col muso volto
vedesse verso F iren z e, sicuramente e senza
a lcun fallo la sera di notte se ne venisse a
lei, e se non trovasse l ’ uscio aperto, piana­
mente picchiasse tre volte, et ella gli apri­
rebbe; e quando vedesse il muso del teschio
volto verso Fiesole, non vi venisse, perciò
che G iann i v i sarebbe. E t in questa manie­
ra faccendo, molte volte insieme si ritrova­
rono. Ma tra l’ altre volte una avvenne che,
dovendo Federigo cenar con monna T essa,
avendo ella fatti cuocere due grossi cappo­
n i, avvenne che G ian n i, che venir non vi
doveva, molto tardi vi venne; di che Ia
donna fu molto dolente; et egli et ella ce­
narono un poco di carne salata che da parte
aveva fatta lessare, et alla fante fece por­
tare in una tovagliuola bianca i due cap­
poni lessi, e molle uova fresche et un fiasco
di buon vino in un suo giardino , nel
quale andar si potea senza andar per la

�N O V E L L A I.
9
saca; e dov’ella era usa di cenare con Federigo
alcuna volta, e dissele che a piè d ’ un pesco,
che era allato ad un pratello, quelle cose
ponesse. E tanto fu il cruccio che ella eb­
be, che ella non si ricordò di dire alla
fante che tanto aspettasse che Federigo v e­
nisse, e dicessegli che G ianni v ’ era e che
egli quelle cose dell'orto preudesse. Per che
andatisi ella e G ianni al letto, e sim ilm ente
la fa n te , non stette guari che Federigo
Venne e toccò una volta pianamente la
p o rta , la quale sì vicina alla camera e r a ,
che G iann i incontanente il senti, e la don­
na altresì; ma acciò che G ian n i nulla su
spicar potesse di lei, di dormire fece sem­
biante. E stan do un poco, Federigo picchiò
l a seconda v o lta ; di che G ia n ni m aravi­
gliandosi punzecchiò un poco la donna , e
disse: T essa, odi tu quel ch’ io? e* pare che
l ’uscio nostro sia tocco. La d o n n a, che
molto meglio di lui udito l’ avea, fece vista
di sveg lia rsi, e disse: come d i e ? D ic o ,
disse G ian n i, ch’e* pare che l’ uscio nostro
sia to cco . Disse la donna: T o cc o ? oim è,
G ia n n i m io, or non sai tu quello ch ’egli è?
egli è la fantasim a, della quale io ho avuta
af queste notti la maggior paura che mai
8 avesse, tale che come io sentita l ’ h o , ho
messo il capo sotto, uè mai ho avuto ardir

�,o
G IO R N A T A S E T T I M A
,di trarlo fu o ri, si è stato dì chiaro. Disse
allora G ian n i.- va’ , donna, non aver paura,
se ciò è ; che io dissi dianzi il Te lu ci s , e
la ’ ntemerata, e tante altre buone orazioni,
quando al letto ci andam m o, et anche se­
gnai il letto di canto in canto al nome del
Padre, del Figlio e dello Sp irito Santo, che
temere non ci bisogna,che ella non ci può,
per potere ch’ella abbia,nuocere. La donna,
acciò che Federigo per avventura altro so­
spetto non prendesse e con lei si turbasse,
diliberò del tutto di doversi levare e di far­
gli sentire che G ianni v ’ era, e disse al m a­
rito.- bene sta, tu d i’ tue parole tu ; io per
me non mi terrò mai salva nè sicura , se
noi non la ’ ncantiamo, poscia che tu ci se’ .
Disse G ian n i: o come s’incanta e lla? Disse
la donna: ben la so io incantare , che l’ a l­
trieri , quando io andai a Fiesole alla perdonanza, una di quelle r o m ite , che è ,
G ian n i m io, pur la più santa cosa, che I d ­
dio te l dica per m e , vedendomene cosi
panrosa, m ’ insegnò una santa e buona ora­
zione, e disse, che provata 1' avea più volle
avanti che romita fosse, e sempre l ’ era
giovato. Ma sallo Iddio che io non avrei
mai avuto ardire d ’ andare sola a provarla ;
ma ora che tu ci se ', io vo’ , che noi andia­
mo ad incantarla. G iann i disse che molto

�N O V E L L A 1.
1
gli piacea ; e levatisi se ne vennero amen­
duni pianamente a ll'u s c io , al quale ancor
di fuori Federigo già sospettando aspetta­
va. e giunti qu ivi, disse la donna a G ia n ­
ni ; era sp u terai, quando io il ti d irò .
Disse G ia n n i: bene. E la donna cominciò
l'orazione, e disse ; fantasim a, fantasima ,
che di notte vai, a coda ritta ci v e n isti, a
coda ritta te n ’ a n d rai: va* nell'orto a piè
del pesco grosso, troverai u n to, bisunto e
cento cacherelli della gallina m ia ; pon
bocca al fiasco e vatti v ia ,e non far mal nè
a me nè a G iann i m io. E così detto, disse
al marito; sp u ta, G ianni ; e G iann i sputa .
E Federigo, che di fuori era e questo u d i­
va, già di gelosia u scito , con tutta la ma­
linconia aveva sì gran voglia di ridere, che
scoppiava, e pianam ente, quando G ian n i
sputava, diceva: i denti. L a donna, poiché
in questa guisa ebbe tre volte incantata la
fantasim a, al letto se ne tornò col marito ,
Federigo, che con lei di cenar s'a sp ettava,
non avendo cenato, et avendo bene le paro
le della orazione in tese, se n'andò nel
l'orto, et a piè del pesco grosso trovati i
due capponi e ' l viuo e l'uova, a casa se ne
gli portò, e cenò a grande agio. E poi dell
altre volte ritrovandosi con la donna,
molto di questa incantazione rise con esso

�12
G IO R N A T A S E T T IM A
lei. V ero cosa è che alcuni dicono che la
donna aveva ben volto il teschio dello a ii­
no verso Fiesole, ma uu lavoratore, per la
vigna passando, v ’aveva entro dato d’ un
bastone e fattoi girare intorno intorno, et
era rimaso volto verso F iren z e, e perciò
Federigo credendo esser chiamato v' era
venuto, e che la donna aveva fatta l'o ra ­
zione in questa guisa : fantasima , fantasi­
ma , vatti con D io , che Ia testa dell’ asino
non vols'io, ma altri fu , che tristo il faccia
Id d io ; et io son qui con G iann i m ia. Per
che andatosene, senza albergo e senza cena
era rim aso. Ma una mia vicina, la quale è
una donna molto vecchia, mi dice che l ' una
e l'altra fu vera, secondo che ella aveva,
essendo fanciulla, saputo; ma che l'ultim o
non a Gianni L otterin gh i era avvenuto,
ma ad uno che si chiamò G ianni di N ello ,
che stava in porta san P ie r o , non meno
sofficente la vaceci, c h e fosse Gianni Lot»
teringhi. E perciò, donne m ie c a re , nella
Vostra elezione sta di torre qual più v i p ia­
ce delle d u e , o volete amendune . E lle
hanno grandissima v irtù a così fatte cose ,
come per esperienza avete udito: apparate­
le, e potravvi ancor giovare.

�lì
N O V E L L A

II.

P ero n ella mette un suo am ante in u n d o ­
g lio ,to rn a n d o i l m arito a casa; i l q u a le
avendo i l m arito venduto, ella d ic e , ch e
venduto l'h a a d uno che den tro v ’ è a
vedere se saldo g l i p a r e . I l qu ale salta­
tone f u o r i , i l f a ra d ere a l m arito e po i
p o rtarsenelo a casa su a .
C o n grandissime risa fu Ia novella d 'E m i­
lia ascoltata , e l'orazione per buona e per
santa commendata da tu tti; Ia quale al suo
fine venuta essendo, comandò il Re a F ilo strato che seguitasse, il quale incom incio .
Carissim e donne m ie, elle son tante le beff
e che gli uomini vi fann o, e spezialmente *
i m ariti, c h e, quando alcuna volta avviene
che donna niuna alcuna al marito ne fac­
c ia , voi non dovreste solamente esser con
tente che cìo f osse av venuto , o di risaperlo
o d’udirlo dire ad alcu no , ma il dovreste
voi medesime andare dicendo per tu tto ,
acciò che per gli uomini si conosca che, s e
essi sanno, e le donne d 'a ltra parte anche
sanno; il che altro che utile essere non v i
può perciò che, quando alcun sa cho altri

�14
G IO R N A T A S E T T IM A
sap p ia, egli non si mette troppo leggier­
mente a volerlo ingannare. Chi dubita
dunque che ciò che oggi intorno a questa
materia direm o, essendo risaputo dagli uo­
m ini, non fosse lor grandissima cagione di
raff renamento al b effarvi, conoscendo che
voi sim ilmente volendo ne sapreste beffa­
re? E ’ adunque mia intenzion di d irvi ciò
che una giovinetta, quantunque di bassa
coudizione fosse, quasi in un momento di
tempo per salvezza di se al marito facesse.
E gli non è ancora g u a r i, che in N apoli
un povero uomo prese per moglie una bella
e vaga giovinetta chiamata P ero n ella; et
esso con l ’ arte sua, che era m uratore, et
ella filando, guadagnando assai sottilm en­
te, la lo r vita reggevano come potevano il
| meglio. Avvenne che un giovane de’leggia
dri veggendo un giorno questa Perouella e
piacendogli molto s'innam orò di lei, e tan­
to i n un modo et in uno altro la so llecitò ,
che con esso le i si dimesticò . E t a potere
essere insieme presero tra se questo or­
dine : che conciò fosse cosa che il marito di
lei si levasse ogni mattina per tempo per
andare a lavorare o a trovar lavo rìo , che il
•giovane fosse in parte che uscir lo vedesse
fu ori, et essendo la contrada, che A v o r io si
chiama, molto solitaria, dove stava, uscito

�N O V E L L A II.
15
lui, egli in casa di lei se n ’ entrasse , e così
molte volte fecero. M a pur tr a l ’ altrc avven­
ne una m attina, che, essendo i l buono uomo
fuori u scito , e Giannello Strign ario , che
cosi aveva nome il giovan e, entratogli in
casa e standosi con Peronella, dopo alquan­
to, dove in tutto il dì tornar non soleva, a
casa se ne to rn ò , e trovato l ’ uscio serrato
dentro, picchiò,e dopo’ l picchiare com inciò
seco a dire: oIddio,lodato sia tu sempre; che,
benché tu m'abbi f atto povero, almeno m ’hai
tu consolato di buona e d ’ onesta giovane di
moglie. V edi com e ella tosto serrò l ’uscio
dentro, come io ci u s c ii, acciò che alcuna
persona entrar non ci potesse che noia le
desse. Peronella, sentito il marito, che al
modo del picchiare il conobbe, disse : oimè;
G iannel m io , io son m o rta; che ecco il
marito m io, che tristo il faccia Id d io , che
ci tornò , e non so che questo si voglia
d ir e , che egli non ci tornò mai più a que­
sta otta; forse che ti vide egli quando tu
c ’ en trasti. Ma per 1 amore di D io, come
che il fatto sia, entra in cotesto doglio che
tu vedi c o sti, et io gli andrò ad a p rire, e
veggiamo quello che questo vuol dire d i
toruare stamane così tosto a casa. G ian nel
lo prestamente entrò nel doglio, e P ero ­
nella andata a ll’ uscio apri al m a rito , e

�16
G IO R N A T A S E T T IM A
con un m al viso disse : ora questa che nov
ella è , che tu così tosto torni a casa sta­
m ane? per quello che mi paia vedere, tu
non vuogli oggi far nulla , che io ti veggio
tornare co’ ferri tuoi in mano ; e se tu fai
cosi , di che v iv rem noi? onde avrem noi
del pane? credi tu che io sofferi che tu
m ’ impegni la gonnelluccia e gli altri miei
pann icce lli? che non fo il dì e la notte
altro che filare, tanto che la carne mi s ’ è
s piccata dall’ unghia , per potere almeno
aver tanto olio che n ’ arda la nostra lu cer­
n a . M a rito , m arito , egli non ci ha vicina
che non se ne m aravigli e che non facci
belle di me di tanta fatica, quanta é quella
che io d u ro ;e tu mi torni acasa colle mani
spen zolate, quando tu dovresti essere a la ­
vorare. E così detto,incom inciò a piagnere
e t a d ird a capo:oim è, lassa me,dolente me,
che ma l’ ora uacqui,in che mal puntoci ven­
n i! che avrei potuto a v r ei un giovane così
da bene e nol v o lli,per venire a costui che
non pensa cui egli s’ ha menata a casa.
altre si danno buon tem po cogli amanti
loro , e non ce n ’ ha niu na che non abbia
chi due e chi t r e , e godono e mostrano
a ’ m ariti la luna per lo sole ; et io , misera
m e, perchè aon buona e non attendo a cosi
fatte n o velle, ho male e mula ventura : io

�N O V E L L A I I.
17
non so perchè io non mi pigli di questi
am anti, come fanno 1*a ltr e . Intendi sana­
mente , marito m io , che se io volessi far
m ale, io troverrei ben con c u i; ch e egli ci
son de’ ben leggiadri che m’ amano e
vg
o lionmi bene, et hannomi mandato proffe­
rendo d i molti denari, o voglio io robe o
gioie; nè mai mel sofferse il cuore, perciò
che io non fui figliuola di donna da c iò , e
tu mi torni a casa quando tu dei essere a
lavorare. D isse il m arito: deh donna, non
ti dar malinconia per D io , tu dei credere
che io conosco chi tu se’ , e pure stamane
me ne sono in parte avveduto; egli è il vero
ch’ io andai per lavorare , ma egli mostra
che tu nol sappi , come io medesimo noi
sapeva, egli è oggi la festa di Santo G aleo­
ne, e non si la vo ra, e perciò mi sono tornato
a questa ora a c asa : ma io ho nondimeno
provveduto e trovato modo che noi avremo
del pane per più d ’ un mese, che io ho venduto
a costui che tu vedi qui con m eco,il doglio,
il quale tu sai che già è cotanto ha tenuta la
casa im pacciata, e dammene cinque,giglia
t i . Disse allora P ero n ella: e tutto questo
è del dolor m io : tu che se'uom o e vai
atto rn o , e dovresti sapere delle cose del
mondo, hai venduto un doglio cinque giglia­
ti , il quale i0 fem inella che non fu' mai

�18
G IO R N A T A S È T T IM A
appena fuor dell’ uscio, veggendo lo ' mpac
cio che in casa ci dava l'h o venduto sette
ad un buono uomo , il qu ale, come tu qui
tornasti v ’ entrò den tro , per vedere se sal­
do fosse. Quando il marito udì questo, fu
più che contento , e disse a colui che ve­
nuto era per esso; buono uomo, vatti con
D io , che tu odi che mia mogliere l ’ha ven­
duto sette, dove tu non me ne davi altro
che cinque. Il buono uom disse; in buona
ora sia, et andossene . E Peronella disse al
m arito ; v ie n su tu , poscia che tu ci se', e
vedi con lui insieme i fatti n o stri. G ian
nello , il quale stava con gli orecchi levati
per vedere se d* alcuna cosa g li bisognasse
temere o provvedersi, udite le parole di
Peronella , prestamente si gittò fuor del
d o glio , e quasi niente sentito avesse della
tornata del m arito, com inciò a dire.* dove
se’, buona donna ? A l quale i l m arito , che
già veniva , d isse : eccom i, che domandi
tu ?D isse G ian n ello: qual se’ tu ? io vorrei
la douna con la quale io feci il mercato di
questo doglio . Disse il buono uomo.* fate
sicuramente m eco, che io son suo m arito.
Disse allora G ian n ello: il doglio ini par
ben sald o , ma egli mi pare che voi ci ab ­
biate tenuta entro feccia , che egli è Lutto
i mpastriccialo di non so che cosa sì secca,

�N O V E L L A II.
19
che io non ne posso levar con l ' unghie, e
però no torrei se io noi vedessi prima
n e tto . Disse allora Peronella; n o , per
quello non rim arrà il m ercato;m io marito
il netterà tu tto . E t il marito disse; sì
bene . E posti giù i ferri su o i, et ispogliatosi in camiscione , si fece accendere un
lume e dare una radim adia,e fuvvi entrato
dentro e com inciò a radere . E Peronella ,
quasi veder volesse ciò che facesse , messo
il capo per Ia bocca del doglio, che molto
grande non er a , et oltre a questo l'u n dei
bracci con tutta la spalla, com inciò a dire;
radi q u ivi, e qu ivi, et anche c o là , e , v e­
dine qui rim aso un m icolino. E mentre
che così stava et al marito insegnava e r i ­
co rd ava, G iannello, il quale appieno non
aveva quella mattina il suo disidero ancor
fornito quando il marito venne, veggendo
che come volea non potea, s ’ argomentò di
fornirlo come potesse / e t à lei accosta­
tosi , che tutta chiusa teneva la bocca del
d oglio, et in quella guisa che negli ampi
cam pi gli sfrenati cavalli e d’amor caldi le
cavalle di P artia assaliscouo, ad effetto re­
cò il giovinil desiderio, il quale quasi in un
medesimo punto ebbe perfezione, e fu raso
il d o glio , et egli scostatosi, e la Peronella
tratto il capo del doglio, et il m a rito usci*

�,o
G IO R N A T A S E T T IM A
ione fuori. Per che Peronella disse a G ia n
nello : te* questo lume , buono uomo, e guata
se egli è netto a tuo modo. Giannello guar­
datovi dentro disse che stava ben e, e che
egli era contento; e datogli sette gigliati, a
casa sel fece portare.
N O V E L L A

III.

F ra te R in a ld o s i giace colla comare : t r uo
val o i l m arito in camera con le i , e f a n
n o g li credere, che e g li incantava ve rm i­
n i a l fig lio c c io .

N
n

on seppe si Filostrato parlare oscuro
delle cavalle Partice, che l 'avvedute donne
non ne ridessono , sembiante faccendo di
rider d’ altro . Ma poiché il Re conobbe la
sua novella finita , ad E lisa impose che ra ­
gionasse. L a quale disposta ad u b b id ire,
incom inciò. Piacevoli d on ne, lo *ucantar
della fantasima d ’ E m ilia m ’ha fatto torna­
re alla memoria una novella d un altra in ­
cantagione , la quale quantunque così bella
non sia come fu quella , perciò che altra
alla nostra materia non me ne occorre al
presente, la racconterò.
V o i dovete sapere che in Siena fu già un

�N O V E L L A III.
si
giovane assai leggiadro e d*orrevole fami
glia, il quale ebbe nome Rinaldo : et aman­
do sommamente una sua vicina et assai
bella donna, e moglie d’ un ricco uomo , e
sperando, se modo potesse avere di parlarle
senza so sp etto , dovere aver da lei ogni
cosa che egli disiderasse, non vedendone
alcuno, et essendo lo donna g ra v id a , pen
sossi di volere suo compar divenire: et ac­
contatosi col marito di lei, per quel modo
che più onesto gli parve gliele d isse , e fu
fatto. Essendo adunque Rinaldo di madonna
Agnesa divenuto compare,et avendo alquan­
to d’albitrio più colorato di poterle parlare
assicuratosi,quello della sua intenzione con
parole le fece conoscere, che ella molto davan
ti negli atti degli occhi suoi avea cono­
sciuto; ma poco perciò gli valse, quantunque
d 'averlo udito non dispiacesse alla donna.
Addivenne non guari p o i, che che si fosse
Ia ragione che R i naldo si rendè frate , e
chente che egli si trovasse la pastura , e g li
perseverò in quello . E t avvegna che egli
alqu anto, di que* tempi che frate si fece
avesse d all' un de* lati posto 1* amore che
alla sua comare portava e certe altre sue
Vanità ; pure in processo di tempo, senza
lasciar l ’abito, se le riprese, e com incio a
dilettarsi d'apparere e di vestire di buon
Tomo i r .
J

�■XI
G IO R N A T A S E T T IM A
p a n n i, e d ' essere in tutte le sue cose leg­
g iadretto et ornato, et a fare delle canzoni
e dei sonetti e delle ballate, et a cantare, e
tutto pieno d’altre cose a queste sim ili .
M a che dico io di frate Rinaldo nostro, di
cui parliam o? Q u a li son quegli che così non
facciano? A h i vitupero del guasto mon­
do! Essi non si vergognano d’apparir gras­
s i , d ’ apparir coloriti nel v is o , d’ apparir
m orbidi ne’ vestim enti et in tutte le cose
lo ro , e non come colom bi, ma come galli
tronfi, colla cresta levata , pettoruti pro­
cedono: e , che è peggio (lasciam o stare
d ’aver le lor celle piene d’alberelli di la t
tovari e d’ unguenti c o lm i, di scatole di
v a ri confetti p ie n e, di ampolle e di gua
stadette con acque lavorate e con o li, di
bottacci di malvagia e di greco e d ’altri
v in i preziosissimi trab o ccan ti, in tanto
che nou celle di f r a t i , ma botteghe di spe­
ziali o d ’ unguentari appaiono più tosto
a ’ riguardanti ) essi non si vergognano che
altri sappia loro esser gottosi, e credousi
che altri non conosca e sappia che i digiuni
assai, le vivande grosse e poche et il viver
sobriamente faccia gli nomini magri e sot­
t ili et i l più san i, e se pure infermi no
fan n o , non almeno di gotte g l’ inferm
ano,
alle quali si suole per medicina dare la

�N O V E L L A III.
»3
castità et ogni altra cosa a vita d i modesto
irate appartenente. E credonsi che altri
non conosca, oltra la sotti 1 vita , le v igilie
lunghe, l’orare et il d isciplin arsi,do ver gli
uomini pallidi et afflitti rendere; e che nè San
Domenico 9 nè Sa n Francesco , senza aver
quattro cappe per uno, non di tin tillan i
nè d ’a ltri panni gen tili, ma di lana grossa
fatti e di naturai colore, a cacciare il fred ­
do, e nou ad apparere , si vestissero . A lle
quali cose Iddio provegga, come a ll’ anime
de*sem plici che gli nutricano, fa bisogno.
Così adunque ritornato frate Rinaldo nei
prim i ap petiti, com inciò a visitare molto
spesso la com are; e cresciutagli baldanza ,
con più ¡stanzia che prim a non faceva , la
cominciò a sollicitare a quello che egli di
lei disiderava. L a buona donna veggendosi
niolto sollicitare, e parendole frate R in al­
do forse più belio che non pareva prima ,
essendo un dì molto da lui infestata , a
quello ricorse che fanno tutte quelle^ che
voglia hanno di concedere quello che e addimandato, e disse; com e, frate R in aldo ,
o fanno cosi fatte cose i fr a t i? A cui irate
Rinaldo rispose : madonna, qualora io avrò
questa cappa fuor di dosso, che me la trag­
go molto agevolm ente, io vi parrò uno
uomo fatto come gli a ltri, e non frate . L a

�a 4 G IO R N A T A S E T T IM A
donna fece bocca da rid ere, e disse; oimè
trista , voi siete mio com pare; come si fa­
rebbe questo? egli sarebbe troppo gran
m ale; et io ho molte volte udito che egli è
troppo gran peccato; e per certo , se ciò
nou fosse, io farei ciò che voi voleste. A
cui frate Rinaldo disse : voi siete una
sciocca se per questo lasciate. Io non dico
ch* e* non sia peccato , ma de* maggiori
perdona Iddio a chi si pente. Ma d ite m i,
chi è più parente del vostro figliuolo, o io
che il tenui a Battesimo, o vostro marito
che il g en e rò ?L a donna rispose: è più suo
parente mio m arito. E voi dite il v e ro ,
disse il frate ; e vostro marito non si gia­
ce con voi? Mai s ì, rispose la donna. A d u n­
que, disse il fra te , et io che son men p a­
rente di vostro figliuolo, che non è vostro
marito , cosi mi debbo poter giacere con
voi, come vostro m arito . L a donna, che
loica non sap ev a, e di piccola levatura
aveva bisogno , o credette o fece vista di
credere che il frate dicesse v ero , e rispo­
se ; chi saprebbe rispondere alle vostre
savie parole ? et appresso , non ostante il
com paraticop si recò a dover fare i suoi
piaceri. n è incom inciarono per una volta;
ma sotto la coverta del comparatico avendo
più agìo , perchè la sospezione era m inore,

�&gt;x
N O V ELLA III.
j5
più e più volte ai ritrovarono insieme. Ma
tra 1 altre una avvenne, che, essendo frate
rin a ld o venuto a casa la donna, e vedendo
quivi niuna persona essere, altri che una
fanticella della don na, assai bella e piacev
oletta, mandato il compagno suo con esso
lei nel palco dei colombi ad insegnarle i l
paternostro, egli colla donna , che il fanciullin suo avea per mano , se n'entrarono
nella camera, e dentro serratisi, sopra un
lettuccio da sedere, che in quella era, s 'in ­
cominciarono a trastu llare. E t in questa
guisa dim orando, avvenue che il compar
to rn ò , e senza esser sentito da alcuno , fu
a ll' uscio della camera, e picchiò e chiamò
la donna . Madonna Agnesa questo senten­
do disse: io son m o rta, che ecco il marito
m io ; ora si pure avvedrà egli qual sia la
cagione della nostra dimestichezza . E ra
frate Rinaldo spogliato, cioè senza cappa e
senza scapolare, in tou icella; il quale que­
sto udendo disse: voi dite v ero : se io fossi
pur vestito, qualche modo ci avrebbe : ma
se voi gli aprite et egli mi truovi cosi ,
niuna scusa ci potrà essere. L a donna da
subito consiglio aiutata disse : or vi vestite;
e vestito che voi siete , recatevi in braccio
vostro fig lio cc io , et ascolterete bene ciò
che io g li d ir ò , sì cho lo vostre parole poi

�a6
G IO R N A T A S E T T IM A
s’ accordino colle m ie, e lasciate fare a me.
I l buono uomo non era ancora ristato di
picchiare, che la moglie rispose ; io vengo
a t e . E levatasi con buon viso se n* andò
a ll’ uscio della camera et aperselo, e disse :
m arito m io, ben ti dico che frate Rinaldo
nostro compare c i si venne, et Iddio il ci
mandò , che per certo , se venuto non ci
fosse, noi avremmo oggi perduto i l fanciul
nostro. Quando i l bescio santio udì questo,
tutto svenne e disse : come ? 0 marito m io,
disse la donna, e’ gli venne dianzi di subi­
to uno sfinim ento, che io mi credetti ch’ei
fosse m orto, e non sapeva nè che mi far nè
che mi d ir e , se non che frate Rinaldo n o ­
stro compare ci venne in quella, e recato­
selo in c o llo , disse; com are, questi son
verm ini che egli ha in co rp o , li quali gli
s'appressano al cuore, et ucciderebbonlo
troppo bene ; ma non abbiate paura , che
10 g l’ incanterò e farogli morir tutti, et in ­
nanzi che io mi parta di qui, voi vedrete
11 fanciul sano come voi vedeste m a i. £
perciò che tu ci bisognavi per dir certe
o ra zio n i, e non ti seppe trovar la fa n te ,
si le fece dire al compagno suo nel più
alto luogo della nostra c a sa , et egli et io
qua entro ce n ’ entram m o. E perciò che
altri che la madre del fanciullo non puo

�N O V E L L A 111.
37
essere a così fatto servigio, perchè nitri non
c im pacciasse,qu i ci serram m o, et ancora
ha egli in braccio, e cred o m 'io che egli
non. aspetti se non che il compagno suo
abbia com piuto di dire l’ orazioni, e sareb­
be fatto, perciò che il fanciullo è già tutto
tornato in s e . Il santoccio credendo queste
cose, tanto l 'affezion del figliuol lo strinse,
che egli non pose l ’animo allo ’ ngannofattogli dalla moglie, ma gittato un gran sospiro,
d isse; io il voglio andare a vedere. D isse
donna ; non andare, che tu guasteresti
ciò che s’ è fatto / aspettati, io voglio vedere
se tu vi puoi an dare, e chiam erotti. Frate
R inaldo che ogni cosa udito av ea, et erasi
rivestito a bello ag io , et avevasi recato il
fanciullo in braccio, come ebbe disposte le
cose à suo modo,chiamò; o comare,non sen to
io di costà i l compare? Rispose il santoccio:
messer s ì . Adunque , disse frate Rinaldo ,
Venite qua. Il santoccio andò là. A l quale
frate Rinaldo disse: tenete il vostro figliuo­
lo per la grazia d ’ iddio sano, dove io cre­
detti , ora fu , che voi nol vedeste vivo a
Vespro; e farete di far porre una statua di
cera della sua grandezza a laude d’ Iddio
dinanzi alla figura d i messer Santo A m
bruogio, p e r li m eriti del quale iddio ve
u ha fatta grazia. Il fanciullo veggendo i l

�18
G IO R N A T A S E T T I M A
padre , corse a lui e fecegli festa, come i
fanciulli piccoli fan n o . Il quale recatoselo
in braccio, lagrimando, non altram enti che
della fossa il traesse, il com inciò a basciare,
et a render grazie al suo compare che guerito
gliele a v e a . II compagno di frate Rinaldo,
che non un paternostro, ma forse più di
quattro n’ aveva insegnati alla fanticella , e
donatale una borsetta di refe bianco, la
quale a lui aveva donata una monaca , e
fattala sua d iv o ta; avendo udito il santoc
cio alla camera della moglie chiamare, pia­
namente era venuto in parte della quale e
vedere et udire ciò che v i si facesse poteva :
veggendo la cosa in buoni term in i, se ne
venne giuso, et entrato nella camera d isse•'
frate Rinaldo, quelle quattro o razio n i, che
m* im poneste, io l'h o dette tu tte. A cui
frate Rinaldo disse; fratei mio , tu hai
buona lena, et hai fatto bene. Io per me,
quando mio compar venne, non aveva det­
te che due, ma Domeneddio tra per la tua
fatica e per la mia ci ha fatta grazia che
i l fanciullo è gu erito. I l santoccio fece
venire di buon vini e di confetti , e fece
onore al suo compare et al compagno di
ciò che essi avevano maggiori bisogno, che
d ’a ltro . Poi con loro iusieme uscito di ca­
sa, gli accomandò a D io : e senza alcuno

�N O V E L L A III.
99
indugio fatta fare Ia im agine di cera , la
m andó ad appiccare coll’ altre dinanzi alla
tigura di S a nto Am bruogio. ma non a quel
di Melano.
N O V E L L A IV .
T o fa n o chiude u na notte f u o r d i casa la
m oglie, la quale non potendo p e r p r ie
g h i r ie n tr a r e ,fa vista d i g itta rsi in un
pozzo, e g itta v i una g ra n p ie tra . T o fa ­
no esce d i casa e corre l à , et ella 1 n
casa se n *entra e serra lu i d i f u o r i,
e sg rid a n d o lo i l v itu p e ra ,
I l R e , come la novella d 'E lis a sentì aver
fin e, così senza indugio verso la Lauretta
rivo lto le dimostrò che g li piacea che ella
dicesse: per che essa, senza stare, così co­
m inciò. O A m o re , clienti e quali sono le
tue forze! chenti i consigli e clienti gli av ­
vedimenti ! Qual lìlosofo, quale artista mai
avrebbe potuto o potrebbe mostrare quegli
accorgim enti, quegli avved im enti, quegli
dim ostram enti che fai tu subitamente a chi
segu ita le tue orm e! Certo la dottrina di
qualunque altro è tarda a rispetto della
tua; si come assai bene comprender si può

�3o
G IO R N A T A S E T T IM A
nelle cose davanti mostrate. A lle quali ,
amorose donne, io una n'aggiugnerò da una
semplicetta donna adoperata, ta le , che io
non so chi a ltri se l'avesse potuta m ostra­
re , che Am ore.
Fu adunque già in Arezzo un ricco uomo,
i l quale fu Tofano nom inato. A costui fu
data per m oglie una bellissim a donna , il
cui nome fu m onna G h ita, della quale egli,
senza saper perchè prestamente divenne
geloso. D i che la donna avvedendosi prese
sdegno, e più volte avendolo della cagione
della sua gelosia addomandato, nè egli a l­
cuna avendone saputa assegnare , se non
cotali generali e cattive, cadde n ell’ animo
alla donna di farlo morire del male dei
quale senza cagione aveva paura. E t essen­
dosi avveduta che un giovane, secondo il suo
giudicio , molto da bene &gt; la vagheggiava ,
discretamente con lui s'incom inciò ad in ­
tendere . E t essendo già tra lui e lei tanto
le cose inuanz i , che altro che dare eff etto
con opera alle parole non vi m an cava,
pensò la donna d i trovare sim ilmente modo
a questo. E t avendo già tra’ costumi cattivi
del suo marito conosciuto, lui dilettarsi di
bere, non solamente gliele com inciò a com­
m endare, ma artatamente a sollicitarlo a
Ciò molto spesso. E tanto ciò prese per

�N O V E L L A IV .
3i
uso , che quasi ogni volta che a grado l'e r a
infino allo inebriarsi bevendo i l conduce a ;
e quando bene ebbro i l vedea, messolo a
dormire y prim ieram ente col suo amaute si
ritro v ò , e poi sicuramente più volte d i r i ­
trovarsi con lui continuò. E tanto di fidan­
za nella costui ebbrezza prese , che non so»
lamente avea preso ardire di m enarsi il suo
amante in casa, ma ella talvolta gran parte
della notte s'andava con lui a dimorare a l­
la sua , la qual di quivi non era guari lo n­
tana . E t in questa maniera la innam orata
donna continuando, avvenne che il doloro­
so marito si venne accorgendo che ella nel
confortare lui a bere non beveva perciò es­
sa m ai: di che egli prese sospetto non cosi
fosse come era , cioè che la donna lui ine­
briasse, per poter poi fare il piacer suo
mentre egli addormentato fosse. E volendo
di questo , se cosi fosse, far pruova , senza
avere il dì b evuto, una sera tornò a casa
Mostrandosi il più ebbro uomo e nel p a r­
lare e ne’ m o d i, che fosse m ai. I l c h e la
donna credendo , nè estimando che più bere
g li bisognasse a ben dormire , il mise
Prestam ente. E fatto ciò , secondo che a l ­
cuna volta era usata di fare, uscita di casa,
alla casa del suo amante se n'andò, e q u ivi
in fi n o alla mezza notte dim orò. T o fa n o ,

�3a

G IO R N A T A S E T T IM A

come la donna non v i sen ti, così si le v ò ,
et andatosene alla sua p o rta, quella serrò

dentro e posesi alle fine stre, acciò che tor­
nare vedesse la donna e le facesse manife­
sto che egli si fosse accorto delle maniera
sue: e tanto stette , che la douua tornò. L a
quale tornando a c a sa , e trovatasi serrata
di fuori, fu oltre modo dolente, e cominciò
a tentare se per forza potesse l’uscio aprire.
i l che poiché T ofano alquanto ebbe soffer­
to , disse : donna, tu ti fatichi iuvano, per­
ciò che qua entro non potrai tu tornare.
V a ’ , tornati là dove infìno ad ora se’ stata,
et abbi per certo che tu non ci tornerai
m a i, infìno a tanto che io di questa cosa
in presenza de’ parenti tuoi e de’ vicin i te
n ’ avrò fatto quello onore che ti si convie­
ne . L a douna lo incom inciò a pregar per
l ’ amor di Dio che piacer gli dovesse ¿ ’ap rir­
le , perciò che ella non veniva doude s ’ av­
visava , ma da vegghiare con una sua v ic i­
na, perciò che le notti eran g ran d i, et ella
non le poteva dorm ir tutte, ne sola in casa
vegghiare. L i prieghi non giovavano alcu­
na cosa, perciò che quella bestia era pu f
disposto a volere che tutti gli A retin sa­
pessero la lor vergogna, laddove niun Ia
sapeva. I a dona v eggendo che il pregar
non le valeva , ric o r s e al minacciare e

�N O V E L L A IV .
33
side. se tu non m 'a p ri,io ti faro il più tristo
uom che v iv a . A cui Tofano rispose: e che
m i puoi tu fa re? L a d o n n a, alla q u ale,
Am ore avea già aguzzato co'suoi consigli
lo 'ngegno , rispo se: innanzi che io voglia
sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare
ricevere a to rto , io mi gitterò in questo
pozzo che qui è vicino, nel quale poi essen
do trovata m o rta, niuna persona sarà che
creda che a lt r i, che tu per ebbrezza, m i
v'abbia g itta ta ; e cosi o ti converrà fuggire
e perder ciò che tu hai et essere in ban do,
o converrà che ti sia tagliata la te sta , s i
come a micidial di me , che tu veramente
sarai stato. P er queste parole niente si
mosse T ofano dalla sua sciocca opinione .
Per la qual cosa la donna disse: or ecco
che io non posso più sofferire questo tuo
fastidio . Dio il ti perdo n i; farai riporre
Questa mia rocca che io lascio qui . E que­
sto detto, essendo la notte tanto oscura che
Appena si sarebbe potuto veder l’ un l ’ altro
Per la v ia , se n'andò la donna verso il poz, e presa una grandissim a pietra che a
Piè del pozzo era , gridan do: Iddio perdo­
n a mi, la lasciò cadere entro nel pozzo . L a
Pietra giugnendo n e ll’ acqua fece un gran ­
d ssimo rom ore: il quale come T ofano udì,
credette fermamente che essa gittata vi si

�34
G IO R N A T A S E T T IM A
fòsse: per che presa la secchia colla fu n e,
subitamente si gittò di casa per aiutarla , e
corse al pozzo. L a douna che presso a l­
l ’ uscio della sua casa nascosa s’ e r a , come
vide correre al pozzo, cosi ricovero in ca­
sa e serrossi dentro, et andossene alle fine­
stre e cominciò a d ire ; egli si vuole inac­
quare quando altri il b e e , non poscia la
notte. Tofano udendo costei, si tenne scor­
nato e tornossi a ll’ uscio , e non potendovi
entrare, le cominciò a dire che gli aprisse.
E lla lasciato stare il parlar p ian o , come
infino allora aveva fa tto , quasi gridando
cominciò a d ire : alla croce di D io , ubriaco
fastid io so, tu non c’ entrerai stanotte, io
non posso più sofferire questi tuoi modi :
egli convien che io faccia vedere ad ogn’uomo chi tu se’ , et a che ora tu torni la notte
a casa. Tofano d’ altra parte crucciato le’ ncom inciò a dir v illan ia et a grid are; di
che i vicini sentendo il rom ore, si levaro­
no et uomini e donne,.e fecersi alle finestre
.c 'domandarono che ciò fosse. L a donna
Cominciò piangendo a dire: egli e questo
reo uom o, il quale mi torna ebbro la sera
“ casa, O s ' addormenta per le ta vern e, e
poscia torna a questa otta ; di che io aven­
do lungamente sofferto e non giovandom i,
non potendo piu sofferire, ne gli ho voluta

�N O V E L L A IV .
35
fare questa vergogna di serrarlo fuora di
casa , per vedere se egli se ne ammenderà •
I ofano b estia, d’ altra parte , diceva come
il fatto era stato, e m inacciavala fo rte. L a
donna co',suoi vicin i diceva: or vedete che
uomo egli è : che direste voi se io fossi nel­
la via come è e g li, et egli fosse in casa co­
me sono io ? In fè di D io, che io dubito che
voi non credeste che egli dicesse il v e ro .
Ben potete a questo conoscere il senno suo.
E gli dice appunto che io ho fatto ciò che
i0 credo che egli abbia fatto e g li. E gli mi
credette spaventare col gittare non so che
nel pozzo; ma or volesse Iddio che egli v i
si fosse gittato da dovero et affogato, s i che
il v in o , il quale egli di soperchio ha bevu­
to, si fosse molto bene inacquato . I v ic in i
e gli uomini e le donne cominciarono a ri­
prender tutti T o fa n o , et a dar la colpa a
lu i, et a dirgli villania di ciò che contro
alla douna diceva : et in brieve tanto andò
il romore di vicino in vicino, che egli per­
venne infino a'p aren ti della donna . L i
quali venuti là , et udendo la cosa e da uri
vicino e da a ltr o , presero Tofano e diedergli tante busse, che tutto il ruppono.
P o i andati in casa presero le cose della
donna, e con lei si ritornarono a casa loro,
minacciando Tofano di peggio. T o fano

�36
G IO R N A T A S E T T IM A
reggendosi mal parato, e che la sua gelosia
l ’ aveva mal condotto, si come quegli che
tutto ’ 1 suo ben voleva alla donna, ebbe a l­
cuni am ici m ezzani, e tanto procacciò che
egli con buona pace riebbe la donna a casa
sua , alla quale promise di mai più non es­
ser geloso : et oltre a ciò le diè licenzia che
ogni suo piacer facesse , ma sì saviam ente,
che egli non se ne avvedesse. E cosi a mo­
do del villan matto dopo danno fe’ patto.
E viva am ore, e muoia so ld o , e tutta la
brigata^
N O V E L L A

V.

U n geloso in fo rm a d i prete confessa la
m o g lie , a l quale ella d à a vedere che
ama un prete , che viene a le i o g n i not­
t e : d i che m entre che i l geloso nascosa
mente p ren de g u a rd ia a ll'u scio , la d o n ­
na p e r lo t e t t o si f a ven ire u n suo am an­
te, e con lu i s i dim ora .
P o s t o avea fine la Lauretta al suo ragio­
namento: et avendo già ciascun commen­
data la donna che ella bene avesse fa tto , e
come a quel cattivo si conveniva, il Re, per
non perder tempo, verso la Fiam m etta voltatosi

�N O VELLA V.
37
piacevolmente il carico le ’ mpose
del n o vellare; per la qual cosa ella così
com in ciò. N obilissim e donne, la prece­
dente novella mi tira a dovere sim ilm en­
te ragionar d'un geloso , estimando che ciò
che si fa loro dalle lor donne , e massimam
ente quando senza cagione ingelosiscono,
esser ben fatto . E se ogni cosa avessero i
componitori delle leggi guardata, giudico
che in questo essi dovessero alle donne non
altra pena aver constituta, che essi constituirono a colui che alcuno offende , se
difendendo; perciò che i gelosi sono insi­
diatori della vita delle giovani d o n n e, e
diligentissim i cercatori della lor m orte.
Esse stanno tutta la settimana rinchiuse et
attendono alle bisogne fam iliari e domesti­
ch e, disiderando , come ciascun fa d ’ aver
poi il dì delle feste alcuna consolazione,
alcuna quiete e di potere alcun diporto p i­
g l i a r e , si come prendono i lavoratori dei
cam pi, gli artefici delle città et i reggitori
delle corti, come fe ’ Iddio, che il di setti­
mo da tutte le sue fatiche si rip oso,e come
vogliono le leggi sante e le civ ili , le quali
alio onor di D io et al ben comune di cia­
scun riguardando , hanno i dì delle fatiche
distinti da quegli dei rip oso . A lla qual
cosa fare niente 1 gelosi consentono, auzi
T o n i. 111.
4

�38
G IO R N A T A S E T T IM A
quegli di che a tutte l ’altre son lieti, fanno
ad esse, più serrate e più rinchiuse tenend
ole, esser più m iseri e più dolenti. Il c he
quanto e qual consumamento sia delle cat­
tiv e lle , quelle sole il sanno che l’ hanno pro­
v ato : per che, conchiudendo, ciò che una
donna fa ad un marito geloso a torto , per
certo non condennare , ma commendare si
dovrebbe.
Fu adunque in A rim ino un mercatante
ricco e di possessioni e di denari assai: il
quale avendo una bellissim a donna per mo­
glie, di lei divenne oltre misura geloso; nè
altra cagione a questo avea se non che, co­
me egli molto l’ amava e molto bella la te­
neva, e conosceva che ella con tutto il suo
studio s’ ingegnava di p iacergli, così esti­
mava che ogn’ uomo l’ amasse e che ella a
tutti paresse bella, et ancora che ella s ’ in ­
gegnasse così di piacere altrui come a lu i;
argomento di cattivo uomo , e con poco
sentimento era . E così ingelosito tanta
guardia ne prendeva e sì stretta la tenea ,
che forse assai son di quegli che a capitai
pena son d an n ati, che non sono da’ prigio­
nieri con tanta guardia servati. L a donna,
lasciamo stare che a nozze o a festa o a chie­
sa andar potesse o il piè della casa trarre
in alcun m odo, ma ella non osava farsi ad

�N O V E LL A V.
39
alcuna finestra, uè fuor della casa guardare
per alcuna cagione: p e r la qual cosa la vita
sua era pessima , et essa tanto più im p az
ientemente sosteneva questa noia, quanto
meno si sentiva n o cen te. Per che reggen­
dosi a torto fare ingiuria dal m arito, s’av visò
a consolazion di se medesima di trovar
modo ( se alcuno ne potesse trovare) di far
si che a ragione le fosse fatto . E perciò che
a finestrafar non si potea, e così modo non
avea di potersi mostrare contenta dello am
ore d ’ alcuno che atteso l ’ avesse per la
sua contrada passando, sappiendo che nella
casa la quale era allato alla sua aveva alcun
giovane e bello e piacevole , si pensò se per­
tugio alcun fosse nel muro che Ia sua casa
divideva da qu ella, di dovere per quello
tante volte guatare, che ella vedrebbe il
giovane in atto da potergli p a rla re , e di
donargli il suo amore se egli il volesse r i­
cevere , e se modo vi si potesse vedere di
ritrovarsi con lui alcuna volta, et in questa
maniera trapassare la sua malvagia vita
infino a tanto che il fistolo uscisse da dosso
al suo m arito . E venendo ora in una par­
te et ora in una a lt r a , quaudo il marito
non v*era il muro della casa guardando,
Vide per avventurainuna parte assai segre­
ta di quella il muro alquanto da una

�40
G IO R N A T A S E T T IM A
va essere aperto. Per che riguardando per
q u ella, ancora che assai male discerner
potesse d all’ altra p a rte, pur s ’ avvide che
quivi era una camera dove capitava la fes­
sura, e seco disse: se questa fosse la camera
di Filipp o (cioè del giovane suo vicino) io
sarei mezza fo rn ita . E cautamente da una
sua fa n te , a cui di lei incresceva , ne fece
s p ia re , e trovò che veramente il giovane
in quella dorm iva tutto solo. Per che v is i­
tando la fessura spesso e, quando il giovane
v i sentiva , faccendo cader pietruzze e c o
ta li f uscellini ; tanto fece ch e , per veder
che ciò fo sse, il giovane venne q u ivi. Il
quale ella pianamente chiam ò. E t egli che
la sua voce conobbe, le rispose. Et ella avendo spazio, in brieve tutto l’ animo suo
gli a p rì. D i che il giovane contento assai,
si fece che dal suo lato il pertugio si fece
m ag gio re, tuttavia in guisa faccendo che
alcuno avvedere non se ne potesse: e quivi
spesse volte insieme si favellavano e tocca.
Vansi la mano, ma più avanti per la solen­
ne guardia del geloso non si poteva . Ora
appressandosi la festa del N atale, la donna
disse al marito c h e , se gli piacesse, ella
voleva andar la m attina della Pasqua alla
chiesa , e confessarsi e comunicarsi come
fauno g li a ltri c ristia n i. A lla quale il geloso

�N O V E LLA V.
4
disse: e che peccati ha’ tu fa tti,c h e In
* vuoi confessare? Disse Ia donna ; come ?
'« r i i tu che io sia santa, perchè tu mi ten
ghi rinchiusa? ben sai che io fo de'peccati,
come l'altre persone che ci v ivo n o ; ma io
non gli v o 'd ire a t e , che tu non se’ p rete .
Il geloso prese di queste parole sospetto, e
pensossi di voler saper che peccato costei
avesse fatti, et avvisossi del modo nel qua­
le ciò gli verrebbe fatto , e rispose che era
contento; ma che non volea che ella andas­
se ad altra chiesa che alla cappella lo ro , e
quivi andasse la mattina per tem po ,eco n
fessassesi o dal cappellan lo ro , o da qual­
che prete che il cappellan le desse, e uon
da a ltru i, e tornasse di presente a casa.
A lla donna pareva mezzo avere inteso; ma,
senza altro d ir e , rispose che si farebbe.
Venuta la mattina della Pasqua, la donna
si levò in su l ’aurora et acconciossi, et an
dossene alla chiesa impostale dal m arito .
Il geloso d ’ altra parte levatosi se n'andò a
quella medesima chiesa e fuvvi prima dì
lei ; et avendo già col prete di là entro com­
posto ciò che far v o leva, messasi presta­
mente una delle robe del prete con un cap­
puccio grande a gote, come noi veggiamo
che i preti portano, avendosel tirato un
poco innanzi, si mise a sedere in coro. L a

�4*
G IO R N A T A S E T T IM A
donn a venuta alla chiesa fece domandare il
prete. Il prete venne , et udendo dalla don­
na d ie confessar si volea, disse che non potea u d irla , ma che le manderebbe un suo
com pagno; et andatosene mandò il geloso
nella sua m al’ora. Il quale molto contegnoso
vegnendo, ancora che egli non fosse molto
chiaro il d ì et egli s’avesse molto messo il
cappuccio innanzi agli o c c h i, non si seppe
si occultare che egli non fosse prestamente
conosciuto dalla donna. L a quale questo ve­
dendo, disse seco medesim o; lodato sia Id ­
dio , che costui di geloso è divenuto prete;
ma pure lascia fare , che io gli darò quello
che egli va cercando. Fatto adunque sem­
biante di non conoscerlo, gli si pose a se­
dere a’ piedi. Messer lo geloso s’avea messe
alcune petruzze in b o c c a , acciò che esse
alquanto la favella g l’ im pedissero, si che
egli a quella dalla moglie riconosciuto non
fosse,parendogli inogn’ altra cosasi del tutto
esser divisato, che esser da lei riconosciuto
a niun p a rlito credeva. O r venendo alla
confessione, tra l ’ altre cose che la donna
gli disse, avendogli prim a detto come m a­
ritata e r a , si fu che ella era innamorata
d ’ un p rete,il quale ogni notte con lei s ’ an­
dava a giacere. Quando il geloso udì que­
sto , egli parve che gli fosse dato d’ un colitilo

�N O V E LLA V.
43
nel cuore; e se non fosse che volontà
lostrinse di saper più innanzi,egli avrebbe
confessione abbandonata et andatosene.
Stando adunque ferm o, domandò Ja donna;
e come ? non giace vostro m arito con voi ?
donna rispose : messer s i . Adunque,
disse ’ ] geloso, come v i puote anco il prete
giacere? M essere, disse la donna , il prete
con che arte il si faccia non so ; ma egli non
è in casa uscio si serrato , chè come egli il
tocca non s 'a p ra ;e dicemi egli che, quando
egli è venuto a quello della camera mia ,
anzi che egli l ’ a p ra , egli dice certe parole
pèr le quali il mio m arito incontanente
s ’ addorm enta, e come addormentato il
sente, così apre l ’ uscio e viensene dentro e
stassi con m eco, c questo non falla m a i.
Disse allora il geloso: m adonna, questo è
m al fa tto , e del tutto egli ve ne conviene
rim anere. A cui la donna disse: messere,
questo non crederei io mai poter fare, per­
ciò che io l'a m o troppo. Dunque, disse il
geloso, non vi potrò io assolvere. A cui
disse là donna : io ne son dolente. Io non
Venni qui per dirvi le bugie; se io il cre­
dessi poter fare, io il vi direi. Disse allora
il geloso: in verità, madonna, di voi m 'in cres c e , che io v i veggio a questo partito
perder l'an im a; ma io in servigio di voi ci

�44
G IO R N A T A S E T T IM A
voglio dorar fatica in far mie orazioni spe
ziali a Dio in vostro nom e, le quali forse
sì vi gioveranno . E sì v i manderò alcuna
volta un mio cherichetto, a cui voi direte se
elle vi saranno giovate o n o ; e se elle v i
gioveranno, sì procederemo innanzi. A cui
l a donna disse; messer, cotesto non fate voi
che voi mi mandiate persona a casa; che se
il mio marito il risapesse, egli è sì forte ge­
lo s o , che non gli trarrebbe del capo tutto
il m ondo, che per altro che per mal« v i si
Venisse, e non avrei ben con lui di questo
anno. A cui il geloso disse: m adonna;non
dubitate di questo,che per certo io terrò si
fatto m odo, che voi non ne sentirete mai
parola da lu i. Disse allora la donna; se
questo vi dà il cuore di fare ,io son con­
ten ta. E fatta la confessione , e presa la
penitenzia, e da’ pié l e v a t a g l i si, se n’ andò
ad udire la m essa. il geloso con la sua ma
la ventura soffiando s ’ andò a sp o g lia re i
panni del prete , e tornossi a casa , diside
roso di trovar modo da dovere il prete e la
moglie trovare insieme , per fare un mal
giuoco et a ll’ una et a ll’ a ltro . L a donna
tornò dalla chiesa, e vide bene nel viso al
marito che ella gli aveva data la mala pasqua ; ma egli, quanto poteva, s’ ingegnava
di nasconder ciò che fatto avea,e che saper

�n O VELLA V.
45
g li parea. E t avendo seco stesso diliberato
di dov er la notte vegnente star presso al1 uscio della v ia, et aspettare se il prete ve­
nisse , disse alla donna; a me conviene
questa sera essere a cena et ad albergo a l­
trove; e perciò serrerai ben l’ uscio da vici
e quello da mezza scala e quello della ca­
mera, e quando ti parrà , t'an d rai a letto .
L a donna rispose; in buon 'ora. E quando
tempo ebbe, se n ’ andò alla buca e fece il
segno usato, il quale come Filip p o sen ti,
Cosi di presente a quel venne . A l quale la
donna disse ciò che fatto avea la mattina ,
e quello che il marito appresso mangiare
l ’aveva delto , e poi disse ; io son certa che
egli non uscirà di c asa , ma si metterà a
guardia d e ll'u sc io : e perciò truova modo
che su per lo tetto tu venghi stanotte di
qu a, sì che noi siamo in siem e. i l giovane
contento molto di questo fatto, disse ; ma­
donna, lasciate far m e. Venuta le notte, il
geloso con sue arm i tacitamente si nascose
in una camera terrena: e la donna avendo
fatti serrar tutti gli u sc i, e massimamente
quello da mezza scala acciò che il geloso su
non potesse venire,quando tempo le parve,
et il giovane per via assai cauta dal suo lato se
ne venne, et andaronsi a letto, dandosi l’ uu
dell’altro piacere e buon tempo ;c venu to il

�46
G IO R N A T A S E T T IM A
d i ,i l giovane se ne tornò in casa sua. 11 geloso
dolente e senza cena, morendo di freddo,qua­
si tutta la notte stette con le sue arm i allato
a ll uscio ad aspettare se il prete ven isse:
et appsessandosi il giorno, non potendo
p iù vegghiare, nella camera terrena si mise
a d orm ire. Quindi vicin di terza, levatosi,
essendo già l ’uscio della casa aperto, fac
cendo sembiante di venire altronde , se ne
salì in casa sua e desinò. E poco appresso
mandato un garzonetto a guisa che stato
fosse il cherico del prete che confessata
l ’avea, la mandò dimandando se c o lu i, cui
ella sapeva, più venuto vi fosse. L a donna,
che molto bene conobbe il m esso, rispose
che venuto non v ’era quella notte, e che se
così facesse, che egli le potrebbe uscir di
mente, quantunque ella non volesse che di
mente l ’uscisse. Ora che vi debbo d ire? il
geloso stette molte notti per volere giugnere
i l prete a ll'e n tra ta , e la donna continua­
mente col suo amante dandosi buon tempo.
A lla fine il geloso, che più sofferir non po­
teva, con turbato viso domandò la moglie
ciò che ella avess? al prete detto la mattina
che confessata s'e ra . L a donna rispose che
non gliele voleva d ir e , perciò che ella non
era onesta cosa nè convenevole. A cui il
geloso disse: malvagia femina , a dispetto

�N O VELLA V.
47
di te io so ciò che tu gli dicesti; e convien
del tutto che io sappia chi è il prete di cui
tu tanto se’ innamorata, e che teco per suoi
incantesimi ogni notte si giace, o io ti se­
gherò le v e n i. L a donna disse che non era
vero che ella fosse innamorata d’ alcun prete.
C om e? disse iì gelo so , non dicestù così e
così al prete che ti confessò? L a donna
disse: non che egli te l ’ abbia rid e tto , ma
egli basterebbe , se tu fossi stato presente ;
mai sì, che io gliele dissi. Dunque, disse i l
geloso, dim m i chi è questo prete, e tosto.
L a donna com inciò a so rrid e re , e disse:
egli mi giova m olto, quando un savio uomo
è da una donna sem plice menato come si
mena un montone per le corna in becche­
r ia , benché tu non se* savio, né fosti da
quella ora in qua che tu ti lasciasti nel
petto entrare il maligno spirto della gelo­
sia , senza saper perchè, e tanto quanto tu
se* più sciocco e più bestiale, cotanto ne
diviene Ia gloria mia m inore. Credi tu, m a­
rito m io , che io sia cieca degli occhi della
testa, come tu se* cieco d i quegli della
mente? certo no|; e vedendo conobbi chi fu
il prete che mi con fessò, e so che tu fosti
desso tu. M a io mi puosi in cuore di darti
Quello che tu andavi cercando, e dieditelo.
M a se tu fossi stato savio come esser ti pare

�48
g io r n a t a s e t t im a
non avresti per quel modo tentato di
s apere i segreti della tua buona donna, e ,
senza prender vana sospizion, ti saresti
avveduto di ciò che ella ti confessava cosi
essere il vero, senza avere ella in cosa a l­
cuna peccato. Io ti dissi che io amava un
prete: e non eri tu, il quale io a gran torto
amo, fatto prete? Dissiti che niuno uscio
della mia casa gli si poteva tener serrato
quando meco giacer volea : e quale uscio ti
fu mai in casa tua tenuto, quando tu, colà
dove io fossi, se’ voluto venire? D issiti che
il prete si giaceva ogni notte con meco : e
quando fu che tu meco non giacessi ? E
quante volte il tuo cherico a me m andasti,
tante sai quante tu meco non fosti, ti man­
dai a dire che il prete meco stato non era.
Quale smemorato altri che tu, che alla ge
losia tua t’ hai lasciato accecare, non avrei),
be queste cose intese? E setti stato in casa
a far la notte la guardia a ll’ uscio, et a me
credi aver dato a vedere che tu altrove an­
dato sii a cena et ad albergo. Ravvediti og
gimai, e torna uomo come tu esser s o le v i,
e non far far beffe di te a chi conosce i
modi tuoi, come fo io, e lascia star questo
solenne guardar che tu fa i; che io giuro a
D io , se voglia me ne venisse di porli le
c o m a , s« tu avessi cento occhi corna tu

�N O V EL LA . V .

49

n ’hai due, c’ mi darebbe il cuore di fare i
piacer miei in guisa che tu non te ne avve
d resti. Il geloso cattivo, a cui molto avve­
dutamente pareva avere il segreto della
donna sentito, udendo questo, si tenne scor­
nato; e senza altro rispondere,ebbe la don­
na per buona e per sa v ia ; e quando la ge­
losia gli bisognava, del tutto se la spogliò ,
così com e, quando bisogno non gli era , se
I*aveva v estita. Per che la savia donna,
quasi licenziata a ’ suoi p ia c e ri, senza far
Venire il suo amante su per lo tetto , come
Vanno le gatte, ma pur per l'u scio , discre­
tamente operando, poi pia volte con lui
buon tempo e lieta vita si diede.
n o v e l l a

vi

.

M a donna Isabella con Lionetto stan d o si,
am ata d a un messer L a n .b ertu ccio, è
visita ta ; e tornato i l m arito d i l ei , mes­
ser Lam bertuccio con un coltello in m a­
no n
of u o r d i casa sua ne m anda , et il
m arito d i l e i p o i L io n elto accompagna.
aravigliosamcnte era piaciuta a tutti la
Novella della Fiam m etta , affermando c ia ­
scuno ottimamente la donna aver fa tto , e

�5o
G IO R N A T A S E T T IM A
quel che si convenia al bestiale uomo ; ma
poiché finita fu', il Re a Pampinea impose
che seguitasse. L a quale incom inciò a d ir e .
Molti sono li quali semplicemente parlan­
do dicono che amore trae altrui del senno,
e quasi chi ama fa divenire smemorato.
Sciocca opinione m i pare, et assai le già
dette cose l ' hanno m ostrato, et io ancora
intendo di dimostrarlo.
N ella nostra città copiosa di tutti i beni,
fu una giovane donna e gentile et assai bel­
la, la qual fu moglie d 'u n cavaliere assai
valoroso e da bene. E come spesso avviene
che sempre non può l’ uomo usare un cib o ,
ma talvolta disidera di variare, non soddi
sfaccendo a questa donna molto il suo ma­
rito , s’ innamorò d’un giovane,il quale L io
netto era chiam ato, assai piacevole e co­
stumato, come che di gran nazion non fos­
se, et egli sim ilm ente s’ innamorò di lei ; e
come voi sapete che rade volte e senza ef­
fetto quello che vuole ciascuna delle parti,
a dare al loro amor compimento molto
tempo non si interpose. Ora avvenne che,
essendo costei bella donna et avvenevo le,
di lei un cavalier chiamato messer Lam ber­
tuccio s ’innamorò fo rte , il quale ella, per
c ò che spiacevole uomo e sazievole le pa­
r ea , per cosa del mondo ad am ar lui dispore

�R O V E L L A VI.

5t

non si potea. M a costui con amba­
sciate so llicitandola molto, e non volend o
gli, essendo possente uomo, Ia mandò m i­
nacciando di vitup erarla, se non facesse il
piacer suo. P er la qual cosa Ia donna teni
endo, e conoscendo come fatto era, s i
condusse a fare il voler suo. E t essendosene
la donna ,c h e madonna Isabella avea nome,
andata, come nostro costume è di state , a
stare ad una sua belissima possessione in
Contado, avven ne, essendo una mattina il
Marito di le i cavalcato in alcun luogo per
dovere stare alcun giorno, che ella mandò
per Lion etto che si venisse a star con le i.
Il quale lietissim o incontanente v ’ a n d ò .
Messer Lam bertuccio sentendo i l marito
della donna essere andato altrove, tutto
solo montato a cavallo, a lei se n ’ andò e
picchiò alla porta. L a fante della donna
Vedutolo, n'andò incontanente a lei,ch e i n
camera era con L io n e tto , e chiam atala le
disse: madonna, messer Lambertuccio è
qua gi u tutto solo. L a donna udendo que­
sto, fu la più dolente fem ina del mond o ;
ma temendol fo rte, pregò Lionetto che
grave non gli fosse il nascondersi alquanto
dietro alla cortina del le tto , in fino a
tanto che messer Lam bertuccio s e n’ a n ­
dasse. Lionetto , che non minor paura di

�5*
G IO R N A T A S E T T IM A
Jui avea che avesse Ja donna, vi si nascose,'
et ella comandò alla fante che andasse ad
ap rire a messer L am bertuccio. L a quale
apertogli, et egli nella corte smontato d ’un
suo palafreno e quello appiccato ivi ad uno
arp io n e, se ne salì suso. L a donna, fatto
buon viso e venuta infìno in capo della
scala, quanto più potè in parole lietamente
il ricevette, e domandollo quello che egli
andasse faccendo. il cavaliere abbracciatala
e bascialala disse: anima m ia, io intesi che
Vostro marito non c’era, sì ch’ io mi son
Venuto a stare alquanto con esso lei. E do­
po queste parole entratisene in camera e
serratisi dentro, cominciò inesser Lam ber­
tuccio a prender diletto di lei . E cosi con
lei standosi, tutto fuori della credenza della
donna avvenne che il marito di lei tornò .
i l quale quando la fante vicino al palagio
vid e, cosi subitamente corse alla camera
della donna e disse ; M adonna, ecco messer
che to rn a ; io credo che egli sia già giù
nella corte. L a donna udendo questo, e
sentendosi aver due. uomini in casa (e c o
nosceva che il cavaliere non si poteva na­
scondere per lo suo palafreno che nella
corte e ra) si tenne m orta. Nondimeno su­
bitamente gittatasi del letto in terra, prese
partito, e disse a messer Lambertuccio.*

�N O V E L L A V I.
53
messere, se voi mi volete punto di bene e
voletemi da morte campare, farete quello
che io vi dirò. Voi vi recherete in mano il
vostro coltello ignudo, e con un mal viso e
tutto turbato ve n'andrete giù per le scale,
et andrete dicendo: io fo boto a Dio che io
il coglierò altrove; e se mio marito vi vol
lesse ritenere o di niente vi domandasse ,
non dite altro che quello che detto v'ho; e
montato a cavallo per niuna cagione seco
ristate. Messer Lambertuccio disse che vo­
lentieri ; e tirato fuori il coltello, tutto in­
focato nel viso tra per la fatica durata e
per l'ira avuta della tornata del cavaliere ,
come la donna gl'impose, cosi fece. Il ma­
rito della donna già nella corte smontato ,
maravigliandosi del palafreno, e volendo
su salire, vide messer Lambertuccio scen­
dere, e maravigliossi e delle parole e del
viso di lui, e disse.* che è questo, messere?
Messer Lambertuccio, messo il piè nella
staffa e montato su, non disse altro, se non;
al corpo di Dio, io il giugnerò altrove; et
andò via . Il gentile uomo montato su tro­
vò la donna sua in capo della scala tutta
sgomentata e piena di paura, alla quale egli
disse: che cosa è questa? cui v.i messer
Lambertuccio cosi adirato minacciando?
La donna tiratasi verso la camera, acciò
Tomo I V .
5

�54 G IO R N A T A SETTIM A
che Lionetto l'udisse, rispose ; messere, io
non ebbi mai simil paura a questa. Qua
entro si fuggi un giovane, il quale io non
conosco, e che messer Lambertuccio col
coltello in mano seguitava, e trovò per
ventura questa camera aperta, e tutto tre­
mante disse: madonna, per Dio aiutatemi,
che io non sia nelle braccia vostre morto .
lo mi levai diritta; e come il voleva do­
mandare chi fosse e che avesse, et ecco
messer Lambertuccio venir su dicendo;
dove se*, traditore? Io mi parai in su 1* uscio della camera, e volendo egli entrar
dentro, il ritenni: et egli intanto fu cortese
che, come vide che non mi piaceva che egli
qua entro entrasse, dette molte parole , se
ne venne giù come voi vedeste. Disse allo­
ra il marito: donna, ben facesti, troppo ne
sarebbe stato gran biasimo, se persona fosse
stata qua entro uccisa: e messer Lamber­
tuccio fece gran villania a seguitar persona
che qua éntro fuggita fosse. Poi domandò
dove fosse quel giovane. La donna rispose!
messere, io non so dove egli si sia^nascosto.
i l c a v a lie re a llo ra d is s e : ove se t u ? esci
fu o ri sic u ra m e n te . L io n e tto che ogn i cosa
u d ita av e a , tu tto p au roso, com e colu i clic
p au ra aveva avu ta da d o v e ro , uscì fu o ri
d el luogo dove n ascoso s era« Disse allo ra

�N O V E L L A V I.
55
il cavaliere : che hai tu a fare con messer
Lambertuccio? Il giovane rispose: messer,
niuna cosa che sia in questo mondo,
® perciò io credo fermamente che egli non
sia in buon senno, o che egli m'abbia colto
ln iscambio; perciò che, come poco lonta­
no da questo palagio nella strada mi vide,
cosi mise mano al coltello , e disse ; traditor, tu se' morto. Io non mi posi a doman­
dare per che ragione, ma, quanto potei,
cominciai a fuggire e qui me ne venni, do­
ve, mercè di Dio e di questa gentil donna,
scampalo sono. Disse allora il cavaliere:
°r via, non aver paura alcuna , io ti porrò
a casa tua sano e salvo, e tu poi sappi far
cercar quello che con lui hai a fare. E , co­
me cenato ebbéro, fattoi montare a caval­
lo,« Firenze il ne menò, e lasciollo a casa
sua. Il quale, secondo l’ammaestramento
della donna avuto, quella sera medesima
parlò con messer Lambertuccio occulta­
mente, e sì con lui ordino, che, quantun­
que poi molte parole ne fossero, mai per­
ciò il cavalier non s* accorse della bef
fa fattaglidalla moglie.

�56

GIO RN A T A SETTIM A
N O V E L L A

VII.

L o do vico discuopre a m adonna B eatrice
l'a m o re, i l qu ale e g li le porta ; la qu a l
m a n da E g a n o suo m arito in u n g ia r ­
d in o in fo rm a d i se , e con Lodovico si
g ia c e : i l quale p o i levatosi, va e bastona
E g a n o n el g ia r d in o .

q u esto avvedimento di madonna Isabella
da Pampinea raccontato, fu da ciascun
deIla brigata tenuto maraviglioso. Ma F i ­
lomena, alla quale il Re imposto aveva che
secondasse, disse. Amorose donne, se io
non ne sono ingannata, io ve ne credo uno
non meri bello raccontare, e prestamente .
Voi dovete sapere che in Parigi fu già
un gentile uomo fiorentino, il quale Per po­
vertà divenuto era mercatante, et er*gli si
ben avvenuto della mercatanzia, che egli
n'era fatto ricchissimo, et avea della sua
donna un figliuol senza più , il quale egli
aveva nominato Lodovico . E perchè egli
alla nobiltà del padre e non alla mercatanzia
si traesse, non l'aveva il padre voluto
mettere ad alcun fondaco, ma l'avea messo
ad essere con altri gentili uomini al servi­
gio del Re di Francia, là dove egli assai di

�N O V E L L A V ii.
5;
be costumi e di buone cose aveva apprese.
e quivi dimorando, avvenne che certi ca­
valieri, li quali tornati erano dal Sepolcro,
sopravvegnendo ad un ragionamento di
giovani, nel quale Lodovico era, et uden­
dogli fra se ragionare delle belle donne di
Francia e d’ Inghilterra e d’ altre parti del
mondo,cominciò l’un di loro a dir che per
certo di quanto mondo egli aveva cerco, e
di quante donne vedute aveva mai , mia
simigliante alla moglie d’ Egano de’ Gal­
luzzi di Bologna, madonna Beatrice chia­
mata, veduta non avea di bellezza. A che
tutti i compagni suoi, che con lui insieme
in Bologna l’aveau veduta, s’ accordarono.
L a qual cosa ascoltando Lodovico , che
d’alcuna ancora innamorato non s’ era ,
s’accese in tanto disidero di doverla vede­
re, che ad altro non poteva tenere il suo
pensiere; e del tutto disposto d’andare in­
fino a Bologna a vederla, e quivi ancora di­
morare, se ella gli piacesse, fece veduta al
padre che al Sepolcro voleva andare. Il che
Con gran malagevolezza ottenne . Postosi
adunque nome A nichino, a Bologna per­
venne e, come la fortuna volle, il dì se­
guente vide questa donna ad una festa, e
tropp0 più bella gli parve assai che stima­
to non avea. Per che innamoratosi arden­

�58
G IO R N A T A S E T T IM A
t issimamenle di lei, propose di mai di
Bologna non partirsi, se egli il suo amore
non acquistasse. E seco divisando che via
dovesse a ciò tenere, ogn' altro modo la­
sciando stare, avvisò che, se divenir potes­
se famigliar del marito di lei, il qual molti
ne teneva, per avventura gli potrebbe ve­
nir fatto quel che egli disiderava. Venduti
adunque i suoi cavalli, e la sua famiglia
acconcia in guisa che stava bene, avendo
lor comaudato che sembiante facessero di
non conoscerlo, essendosi accontalo col*
l'oste suo, gli disse che volentier per ser­
vidore d’ un signore da bene, se alcun ne
potesse trovare, starebbe. AI quale l ' oste
disse: tu se* dirittamente famiglio da do­
vere esser caro ad un gentile uomo di
questa terra che ha nome Egano, il qual
molti ne tiene, e tutti gli vuole appari­
scenti come tu se*, io ne gli parlerò. E
come disse, così fece; et avanti che da
Egano si partisse, ebbe con lui acconcio
Anichino: il che, quanto più potè esser,
gli fu caro. E con Egano dimorando et
avendo copia di vedere assai spesso la sua
donna, tanto bene e sì a grado cominciò a
servire Egano, che egli li pose tanto amo­
re, che senza lui niuna cosa sapeva fare; e
non solamente di se, ma di tutte le sue

�N O V E L L A VII.
59
cose gli aveva commesso il governo. A v ­
venne un giorno che, essendo andato Egano
ad uccellare et Anichino rimaso, madonna
Béatrice, che dello amor di lui accorta non
s era ancora, e quantunque seco, lui e’ suoi
costumi guardando più volte, molto com­
mendato l'avesse e piacessele, con lui si
mise a giucare a scacchi; et Anichino,che
piacerle disiderava, assai acconciamente
faccendolo, si lasciava vincere, di che la
donna faceva maravigliosa festa . Et essen­
dosi da vedergli giucare tutte le femine
della donna partite, e soli giucando la­
sciatigli, Anichino gittò un grandissimo
sospiro. La donna guardatolo disse: che
avesti, Anichino? duolti cosi che io ti
vinco? Madonna,rispose Anichino,troppo
maggior cosa che questa non è, fu cagion
del mio sospiro. Disse allora la donna: deh
diimi per quanto ben tu mi vuogli.Quando
Anichino si senti scongiurare, per quanto
ben tu mi vuogli, a colei la quale egli so­
Pra ogn* altra cosa amava, egli ne mandò
fuori un troppo maggiore che non era
stato il primo. Per che la\ donna ancor
da capo il ripregò,che gli piacesse di dirle
qual fosse Ia cagione de* suoi sospiri. Alla
(quale Anichin disse: madonna, io temo
forte che egli non vi sia noia, se io il vi

�60
G IO R N A T A S E T T IM A
dico; et appresso dubito che voi ad altra
persona noi ridiciate. A cui la donna disse:
per certo egli non mi sarà grave; e renditi
s icuro di questo.checosa che tu mi dica.se
non quanto ti piaccia, io non dirò mai ad
altrui. Allora disse Anichino: poiché voi
mi promettete cosi, et io il vi dirò; e quasi
colle lagrime in su gli occhi le disse chi
egli era, quel che di lei aveva udito, e dove
e come di lei s’era innamorato, e perchè
per servidor del marito di lei postosi. Et
appresso umilemente, se esser potesse, la
pregò che le dovesse piacere d’ aver pietà
di lui, et in questo suosegreto, c si ferven­
te disidero di compiacergli; e che, dove
questo far non volesse,che ella, lasciandolo
star nella forma nella qual si stava, fosse
contenta che egli l’amasse. O siugular dol­
cezza del sangue bolognese! quanto se’ tu
Sempre stata da commendare in cosi fatti
casi! mai di lagrime ne di sospir fosti va­
ga, e continuamente a’ prirghi pieghevole
et agli amorosi disideri arreudevol fosti;
se io avessi degne lode da commendarti,
mai sazia non se ne vedrebbe la voce mia .
l a gentil donna, parlando Auichiao, il ri*
guardava,« dando piena fede alle sue paro­
le, con si fatta forza ricevelteper li pr eghi
li lui il suo amore nelìa mente, che essa al­

�N O V E L L A V II.
61
tresi cominciò a sospirare; e dopo alcun
sospiro rispose: Anichino mio dolce, sta'di
buon cuore; nè doni nè promesse nè va­
gheggiare di gentile uomo nè di signore né
d' alcuno altro (che souo stata e sono ancor
Vagheggiata da molti) mai mi potè muove­
re l’animo mio, tauto che io alcuno n’ a­
niassi : ma tu m’ hai fatta in così poco spa­
zio, come le tue parole durate sono,troppo
più tua divenire, che io non son mia. lo
giudico che tu ottimamente abbi il mio
amor guadagnato , e perciò io il ti dono, e
sì ti prometto che io te ne farò godente,
avanti che questa notte che viene tutta tra­
passi. e t acciò che questo abbia effetto,
farai che iu su la mezza notte tu venghi alla
camera mia ; io lascerò l’ uscio aperto, tu
sai da qual parte del lei io io dormo, verrai
là, e, se io dormissi, tanto mi tocca che io
mi svegli , et io ti consolerò di così lungo
desio come avuto hai: et acciò che tu que­
sto creda , io ti voglio dare un bascio per
arra: e gittatogli il braccio in collo, amo­
rosamente il basciò et Anichin lei. Queste
cose dette , Anichin lasciata la donna ,
andò a fare alcune sue bisogne, aspettando
con la maggior letizia del mondo che la
notts sopravvenisse. Egano tornò da uccel­
lare, e come cenato ebbe, essendo stanco,

�62
G IO R N A T A S E T T IM A
s’andò a dormire, e Ia donna appresso: e,
come promesso avea, lasciò l'uscio della
camera aperto. Al quale all’ ora che detta
gli era stata, Anichin venne, e pianamente
entrato nella camera e l’ uscio riserrato
dentro , dal canto donde Ia donna dormiva
se n’andò, e postale la mano in sul petto ,
lei non dormente trovò. L a quale come
sentì Anichino esser venuto, presa la sua
mano con amendune le sue e tenendol forte,
volgendosi per lo letto tanto fece, che Egano che dormiva destò, al quale ella disse;
io non ti volli iersera dir cosa niuna, perciò
che tu mi parevi stanco; ma dimmi, se Dio
ti salvi, Egano: quale hai tu per lo miglior
famigliare e più leale, e per colui che più
t’ami, di quegli che tu in casa hai ? Rispose
Egano : che è ciò, donna , di che tu mi do­
mandi? noi conosci tu? Io non ho, nè ebbi
mai alcuno, di cui io tanto mi fidassi o fidi
o ami, quant’ io mi fido et amo Anichino ;
ma perchè me ne domandi tu? Anichiuo
sentendo desto Egano et udendo di se ra­
gionare, avea più volte a se tirata la mano
per andarsene, temendo forte non la donna
il volesse ingannare; ma ella l’ aveva si te­
nuto e teneva, che egli non s’ era potuto
partire nè poteva . La donna rispose ad E­
gano e disse: io il ti dirò. Io mi credeva

�N O V E L L A VII.
«3
che fosse ciò che tu di*, e che egli più fede
che alcuno altro ti portasse, ma me ha egli
sgannata; perciò che, quando tu audasti
oggi ad uccellare, egli rimase qui, e quando
tempo gli parve, non si vergognò di richie­
dermi che io dovessi a’ suoi piaceri accon­
sentirmi; et io, acciò che questa cosa non
mi bisognasse con troppe pruove mostrarti,
e per farlati toccare e vedere, risposi che
io era contenta , e che stanotte, passata
Olezza notte, io andrei nel giardino nostro
e t à piè del pino l’ aspetterei. Ora io per
Me non intendo d’ andarvi: ma se vuogli la fedeltà del tuo famiglio cognoscere,
tu puoi leggiermente, mettendoti indosso
una delle guarnacche mie et in capo un ve­
lo, et andare laggiuso ad aspettare se egli
vi verrà, che sou certa del sì .Egano udendo questo disse; pei’ certo io il convengo
vedere; e levatosi, come meglio seppe al
buio, si mise una guarnacca della donna et
un velo in capo, et andossene nel giardino,
et a piè d’un pino, cominciò ad attendere
Anichino. La donna,come sentì lui levato
et uscito della camera, così si levò e l’uscio
di quella dentro serrò. Anichino, il quale
la maggior paura che avesse mai avuta aV ea ,e che quanto potuto avea s’era sforzato
d’ uscire delle mani della donna , e cento­

�64
G IO R N A T A S E T T IM A
milia volte lei et il suo amore e se che fi­
dato se u’era, avea maladetto, sentendo ciò
che alla fine aveva fatto, fa il più contento
uomo che fosse mai: et essendo la donna
tornata nel letto, come ella volle, con lei
si spogliò, et insieme presero piacere e
gioia per un buono spazio di tempo. Poi 9
non parendo alla donna che Anichino do­
vesse più stare, il fece levar suso e rivesti­
re, e sì gli disse: bocca mia dolce, tu pren­
derai un buon bastone et andratene al giar­
dino, e faccendo sembiauti d’ avermi ri­
chiesta per tentarmi,come se io fossi dessa,
dirai villania ad Egano e soneramel bene
col bastone, perciò che di questo ne segui­
rà maraviglioso diletto e piacere. Anichino
levatosi e nel giardino andatosene con un
pezzo di saligaslro in mano,,come fu pres­
so al pino, et Egano il vide venire, cosi le­
vatosi, come con grandissima festa ricever
lo volesse, gli si faceva incontro. Al quale
A nichin disse: ahi malvagia femina, dun­
que ci se'venuta, et hai creduto che io vo­
lessi o voglia ai mio signore far questo fal­
lo? tu sii la mal venuta per le nulle volte;
et alzato il bastone, lo 'ncominciò a sona­
re . Egano udendo questo e veggendo il ba­
stone, senza dir parola cominciò a fuggire,
et Anichino appresso sempre dicendo: via.

�N O V E L L A V I !.
65
Che dio vi. metta in mal anno, rea femina,
che io i| dirò domattina ad Egano per cer­
to. Egano avendone avute parecchi delle
buone, come più tosto potè, se ne tornò
alla camera. Il quale la donna domandò se
Anichin fosse al giardin venuto. Egano dis­
se; cosi non fosse egli, perciò che credendo
esso che io fossi te, m’ ha con un bastone
tutto rotto, e dettami la maggior villania
che mai si dicesse a niuna cattiva femina .
E per certo io mi maravigliava forte di lui
che egli,con animo di far cosa che mi fos­
se vergogna, t’ avesse quelle parole dette;
Ma, perciò che così lieta e festante ti vede,
ti volle provare. Allora disse la donna; lo­
dato sia Iddio, che egli ha me provata con
parole e te con fatti ; e credo che egli possa
dire che io porti con più pazienza le paro­
le, che tu i fatti non fai. Ma, poiché tanta
fede ti porta si vuole aver caro e fargli ono­
re. Egano disse : per certo tu di’ il vero.
E da questo prendendo argomento, era in
opinione d'avere la più leal donna et il più
fedel servidore che mai avesse alcun genti­
le uomo. Per la qual cosa , come che poi
più volte con Anichino et egli e la donna
ridesser di questo fatto, Anichino e la don­
na ebbero assai agio , di quello per avven­
tura avuto non avrebbono, a far di quello

�66
G IO R N A T A SE T T IM A
che loro era diletto e piacere , mentre ad
A nichin piacque dimorar con Egano in Bo­
logna .
N O V E L L A

V ili.

U n d iv ie n e geloso d e lla m o g lie , et e lla
leg a n d o si uno spago a l d ito la notte
sente i l suo amante v en ire a l e i . I l ma­
rito se n ’ a c c o rg e , e m entre seguita l ' a ­
m an te, la d o n n a mette in luogo d i se
n el letto u n 'a ltr a fe m in a , la qu ale i l
m arito b a tte, e ta g lia le le trecce , e po i
va p e r li f r a t e l l i d i l e i , l i q u a li trovan­
d o ciò non esser v e r o , g li dicono v il­
la n ia .

Stranamente pareva a tutti Madonna Bea­
trice essere stata maliziosa in biliare il suo
marito, e ciascuno affermava dovere essere
stata la paura d’ Anichino grandissima,
quando tenuto forte dalla donna l’ udì dire
che egli d’amore l'aveva richiesta. Ma poi­
ché il Re vide Filomena tacersi, verso Nei­
file voltosi disse: dite voi. La qual sorri­
dendo prima un poco , cominciò . Belle
donne, gran peso mi resta, se io vorrò con
una bella novella contentarvi, come quelle

�N O V E L L A V ili.
G7
che davanti hanno detto,contentate v’hanno;
del quale con l’aiuto di Dio io spero assai
bene scaricarmi.
Dovete dunque sapere che nella nostra
città fu già un ricchissimo mercatante chia­
mato Arriguccio Berlinghieri , il quale
scioccamente, si come ancora oggi fanno
tutto l dì i mercatanti, pensò di volere in­
gentilire per moglie , e prese una giovano
gentil donna male a lui convenientesi,ilcui
nome fu monna Sismonda. La quale, perciò
che egli, sì come i mercatanti fanno, anda­
va molto dattorno e poco con lei dimorava,
s'innamorò d*un giovane chiamato Ruber­
to, il quale lungamente vagheggiata l'avea.
Et avendo presa sua dimestichezza e quella
forse men discretamente usando, perciò
che sommamente le dilettava, avvenne (o
che Arriguccio alcuna cosa ne sentisse, o
come che s'andasse) egli ne diventò il più
geloso uomo del mondo, e lascionne stare
l'andar dattorno et ogni altro suo fatto ; e
quasi tutta la sua sollicitudine avea posta in
guardar ben costei; nè mai addormentato
si sarebbe,se lei primieramente non avesse
sentita entrar nel Ietto. Per la qual cosa la
donna sentiva gravissimo dolore, perciò
che in guisa niuna col suo Ruberto esser
poteva . Or pure aveudo molti pensier*

�68
G IO R N A T A S E T T IM A
avuti a dover trovare alcun modo d*esser
con essolui, e molto ancora da lui essendo*
ne sollecitata , le venne pensato di tener
questa maniera: che, conciò fosse cosa che
la sua camera fosse lungo la via, et ella si
fosse molle volte accorta che Arriguccio
assai ad addormentare si penasse , ma poi
dormiva saldissimo , avvisò di dover far
venire Ruberto in su Ia mezza uotte all’u­
scio della casa e d’andargli ; d aprire, et a
starsi alquanto con essolui mentre il mari­
to dormina forte. Et a fare che ella il sen­
tisse quando venuto fosse,in guisa che per­
sona non se ne accorgesse, divisò di man­
dare uno spaghetto fuori della finestra della
camera, il quale con l'un de' capi vicino
alla terra aggi* gnesse, e l'altro capo man­
datol basso infiu sopr' al palco e conducen­
dolo al Ietto suo, quello sotto i panni met­
tere, e quando essa nel letto fosse, legarlos»
al dito grosso del piede. Et appresso mani
dato questo a dire a Ruberto, gli 'mpose
che, quando venisse, dovesse lo spago tira­
re, et ella, se il marito dormisse, il lasce­
rebbe andare et andrebbtgli ad aprire, e
s'egli non dormisse, ella il terrebbe fermo
e tirerebbelo a se, acciò che egli non aspet­
tasse. La qual cosa piacque a Ruberto, et
assai volte andatovi, alcuna gli yenne fatto

�N O V E L L A «Vili.
69
&lt;1esser con lei, et alcuna no. Ultimamente,
continuando costoro questo artifìcio così
fatto, avvenne una notte che, dormendo la
donna et Arriguccio stendendo il piè per lo
letto, gli venne questo spago trovato per che
postavi la mano, e trovatolo al dito della
donna legato, disse seco stesso; questo dee
essere qualche inganno. Et avvedutosi poi
che lo spago usciva fuori per la finestra,
l ’ebbe per fermo.* per che pianamente ta­
gliatolo dal dito della donna, al suo il legò
e stette attento per vedere quel che questo
Volesse dire. Nè stette guari che Ruberto
Venne , e tirato lo spago, come usato era,
Arriguccio si sentì, e non avendoselo bene
saputo legare, e Ruberto avendo tirato for­
te et essendogli lo spago in man venuto,
intese di doversi aspettare, e così fece. A r ­
riguccio levatosi prestamente e prese sue
armi, corse all’uscio, per dover vedere chi
fosse costui, e per fargli male . Ora era
Arriguccio,con tutto che fosse mercatante,
un fiero uomo et un forte; e giunto all’uscio
e non aprendolo soavemente come soleva
far la donna, e Ruberto che aspettava sen­
tendolo s’avvisò esser ciò che era, cioè che
colui che l ’uscio apriva fosse Arriguccio;
per che pres amente cominciò a fuggire, et
Arriguccio a seguitarlo. Ultimamente aven­
Tonio IP",
6

�20
G IO R N A T A S E T T IM A
&lt;lo Ruberto un gran pezzo fuggito e colui
non cessando di seguitarlo, essendo altresì
Ruberto armato, tirò fuori la spada e ri­
volsesi, et incominciarono l’ uno a volere
offendere e l’altro a difendersi. La donna ,
come Arriguccio aprì la camera, sveglia­
tasi , e trovatosi tagliato lo spago dal dito ,
incontanente s'accorse che fi suo inganno
era scoperto. E sentendo Arriguccio esser
corso dietro a Ruberto, prestamente leva­
tasi, avvisandosi ciò che doveva potere av­
venire , chiamò la fante sua la quale ogni
cosa sapeva, e tanto la predicò, che ella
in persona di se nel suo letto la mise, pre­
gandola che, senza farsi conoscere, quelle
busse pazientemente ricevesse che Arriguc­
cio le desse ; perciò che ella ne le rendereb­
be sì fatto merito, che ella non avrebbe ca­
gione donde dolersi. E spento il lume che
nella camera ardeva, di quella s’uscì, e na­
scosa in una parte della casa, cominciò ad
aspettare quello che dovesse avvenire . E s­
sendo tra Arriguccio e Ruberto la zuffa, i
vicini della contrada sentendola e levatisi,
cominciarono loro a dir male. Et Arriguc­
ciò, per tema di non esser conosciuto,scal­
za aver potuto sapere chi il giovane si fosse
o d’alcuna cosa offenderlo, adirato e di mal
talento, lasciatolo stare se ne tornò verso

�N O V E L L A V 1I L
ni
a casa sua. E pervenuto nella camera adi ­
rat amente cominciò a dire: ove se’ tu , rea
ef mina, tu hai spento il lume perchè io
nonti truovi, ma tu l 3hai fallita. E t anda­
rsene al letto, credendosi la moglie p ig lia ­
r e prese la fan te; e quanto egli potè me­
nare le mani e i piedi, tante pugna e tanti
calci le diede , tanto che tutto il viso
* am m accò; et ultimamente le tagliò i
c ap egli, sempre dicendole la maggior v il­
lania che mai a cattiva femina si dicesse.

fante piagneva forte , come colei che
aveva di che: et ancora che ella alcuna volta
dicesse, oimè, mercè per Dio, o, non più,
era sì la voce del pianto rotta, et Arriguc­
cio impedito dal suo furore, che discerner
non poteva più quella esser d’ un* altra fe­
dina che della moglie . Battutala adunque
di santa ragione e tagliatile i capelli, come
dicemmo, disse: malvagia femina, io non
intendo di toccarti altramenti, ma io andrò
Per li tuoi fratelli, e dirò loro le tue buone
opere; et appresso che essi vengali per te
e faccianne quello che essi credono che loro
onor fia, e menintene; che per certo in
questa casa non istarai tu mai più. E così
detto, uscito della camera, la serrò di fuori
^ andò tutto sol via.Come monuaSismon­
da che ogni cosa udito aveva, scuti il ma­

0

�ri
G IO R N A T A S E T T IM A
rito essere andato v ia , così aperta la ca­
mera e racceso il lume, trovò la fante sua
tutta pesta che piangeva forte. La quale,
come potè il meglio, racconsolò, e nella
camera di lei la rimise, dove poi cheta­
mente fattala servire e governare, si di
quellod’Arriguccio medesimo la sovvenne,
che ella si chiamò per contenta. E come la
fante nella sua camera rimessa ebbe , cosi
prestamente il letto della sua rifece e quella
tutta racconciò e rimise iu ordine, come
se quella notte niuna persona giaciuta vi
fosse, e raccesa la lampana, e se rivestì e
racconciò, come se ancora al Ietto non si
fosse andata ; et accesa una lucerna p presi
suoi panni, in capo della scala si pose a
sedere, e cominciò a cucire et ad aspettale
quello a che il fatto dovesse riuscire. Arri­
guccio uscito di casa sua, quanto più tosto
potè, n’ andò alla casa de’ fratelli della
moglie,e quivi tanto picchiò che fu sentito
e fugli aperto. L i fratelli della donna, che
eran tre, e la madre di lei sentendo che
Arriguccio era, tutti si levarono , e fatto
accendere de’ lumi vennero a lui,e doman­
daronlo quello che egli a quella ora e cosi
solo andasse cercando. A ’quali Arriguccio,
cominciandosi dallo spago che trovato ave­
va legato al dito del piè di monna ¡Sismon­

�.
N O V ELLA v ili.
73
da infino all’ ultimo di ciò che trovato e
fatto avea » narrò loro; e per fare loro in .tra testimonianza di ciò che fatto avesse,
* capelli che alla moglie tagliati aver cre­
deva lor pose in mano, aggiugnendo che
per lei venissero, e quel ne facessero che
essi credessero che al loro onore apparte­
nesse; perciò che egli non intendeva di
mai piu in casa tenerla. I fratelli della
donna crucciali forte di ciò che udito ave­
vano, e per fermo tenendolo, contro a lei
innanamiti, fatti accender de’ torchi, con
intenzione di Farle un mal giuoco,con A r ­
riguccio si misero in via , et andaronne a
casa sua . il che veggendo la madre di lo­
ro, piagnendo gl’ incominciò a seguitare,
or 1’ uno et or I* altro pregando che non
dovessero queste cose così subitamente cre­
dere, senza vederne altro o saperne ; perciò
che il marito poteva per altra cagione esser
crucciato con lei et averle falto male, et
ora apporle questo per iscusa di se, dicen­
do ancora che ella si maravigliava forte
come ciò potesse essere avvenuto, perciò
che ella conosceva ben la sua figliuola , sì
Come colei che infino da piccolina I’ aveva
allevata, e molte altre parole simiglianti.
Pervenuti adunque a casa d’Arriguccio et
entrati dentro, cominciarono a salir le

�74
G IO R N ATA S E T T IM A
scale. Li quali monna Sismonda sentendo
venire, disse: chi è la? Alla quale l'un
de* fratelli rispose: tu il saprai bene, rea
femina,chi è. Disse allora monna Sismon­
dà: ora che vorrà dir questo? Domine,
aiutaci. E levatasi in piè disse: fratelli
miei , voi siate i ben venuti. Che andate
voi cercando a questa ora tutti e tre? Co­
storo avendola veduta a sedere e cucire , e
senza alcuna vista nel viso d’ essere stata
battuta, dove Arriguccio aveva detto che
tutta l’ aveva pesta, alquanto nella prima
giunta si maravigliarono e rifrenarono
l’ impeto della loro ira, e domandaronla
come stato fosse quello di che Arriguccio
di lei si doleva , minacciandola forte se
ogni cosa non dicesse loro. La donna dis­
se: io non so ciò che io mi vi debba dire,
nè di che Arriguccio di me vi si debba es­
ser doluto . Arriguccio vedendola , la gua­
tava come per smemorato, ricordandosi
che egli l’ aveva dati forse mille punzoni
per lo viso e graffiatogliele e fattole tutti i
mali del mondo, et ora la vedeva come se
di ciò niente fosse stato. In brieve i fra­
telli le dissero ciò che Arriguccio loro
aveva detto e dello spago e delle battiture
e di tulto. La donna rivolta ad Arriguccio
disse ; oimè, marito mio, che è quel ch' i*

�N O V E L L A V ili.

o d o . perchè fai tu tener m e rea femina con
tua gran vergogna dove io non sono, e te

malvagio uomo e crudele, di quello che tu
non se’ ? e quando fostù questa notte più
in questa casa, non che con m eco? o quan­
do mi battesti? io pur me non me ne ri­
cordo . Arriguccio cominciò a dire: come,
rea femina,non ci andammo noi al letto in­
siem e? non ci tornai io, avendo corso dietro
all'amante tuo? non ti diedi io di molte bus­
se, e tagliati i capelli ? La donna rispose :
in questa casa non ti coricasti tu iersera.
Ma lasciamo stare di questo , che non ne
posso altra testimonianza fare che le mie
Vere parole , e vegniamo a quello che tu
di’ , che mi battesti e tagliasti i capelli.
Me non batlestù mai; e quanti n’ha qui, e
tu altresì mi ponete mente se io ho seguo
alcuno per tutta la persona di battitura : nè
ti consiglierei che tu fossi tanto ardito che
tu mano addosso mi ponessi , che alla
croce di Dio io ti sviserei. Nè i capelli
altresì mi tagliasti, che io sentissi o ve­
dessi; ma forse il facesti che io non me
n' avvidi ; lasciami vedere se io gli ho ta­
gliati o no. E levatisi suoi veli di testa,
mostrò che tagliati non gli avea, ma interi.
Le quali cose e vedendo et udendo i fra­
telli e la madre, c o m in ciaro n o verso d 'A r­

�76
G IO R N A T A S E T T IM A
riguccio a dire: che vuoi tu dire, Arri­
guccio? questo non è già quello che tu ne
venisti a dire che avevi fatto; e non sap­
piam noi come tu ti proverai il rimanente.
Arriguccio stava come trasognato e voleva
pur dire; ma veggendo che quello ch' egli
credea poter mostrare non era cosi, non
s’attentava di dir nulla. La donna rivolta
verso i fratelli disse: fratei miei,io veggio
che egli è andato .cercando che io faccia
quello che io non volli mai fare,cioè ch’io
vi racconti le miserie e le cattività sue, et
io il farò, lo credo fermamente che ciò
che egli v'ha detto gli sia intervenuto et
abbial fatto, et udite come. Questo valente
uomo, al qual voi nella mia mala ora per
moglie mi deste,che si chiama mercatante,
e che vuole esser creduto, e che dovrebbe
esser più temperato che un religioso, e più
onesto che una donzella, son poche sere che
egli non si vada inebbriando per le taverne,
et or con questa cattiva femina et or con
quella rimescolando, et a me si fa ni­
nno a mezza notte, e talora infìno a mat­
tutino aspettare , nella maniera che mi
trovaste. Son certa che , essendo ben eb­
bro, si mise a giacere con alcuna sua tri­
sta , et a lei destandosi trovò lo spago al
piede , e poi fece tutte quelle sue gagliar­

�N O V E L L A Vili.
77
di e che egli dice, et ultimamente tornò

a Iei e battella e tagliolle i capelli, e ,
non essendo ancora ben tornato in se, si
credette, e son certa che egli crede anco­
ra queste cose aver fatte a me; e se voi il
porrete ben mente nel viso, egli è ancora
mezzo ebbro. Ma tuttavia, che che egli s’ab­
bia di me detto, io non voglio che voi il vi
rechiate se non come da uno ubriaco; e po­
scia che io gli perdono io , gli perdonate
voi altressì.' La madre di lei udendo queste
parole, cominciò a fare romore et a dire;
alla croce di Dio, figliuola mia, cotesto non
si Vorrebbe fare , anzi si vorrebbe uccidere
Questo can fastidioso e sconoscente, che egli
non ne fu degno d’ avere una figliuola fatta
come se’ tu. Frate * bene sta , basterebbe se
egli t’avesse ricolta del fango. Col mal an­
no possa egli essere oggimai, se tu dei stare
al fracidume delle parole d’un mercatantuz­
zo di feccia d’asino, che venutici di conta­
do et usciti delle troiate, vestiti di roma­
gnuolo, con le calze a campanile e colla
Penna in culo, come egli hanno tre soldi,
vogliono le figliuole de’ gentili uomini e
delle buone donne per moglie, e fanno ar­
m
ee dicono : i’ son de’ cotali, e quei di
casa mia fecer cosi. Ben vorrei che’ miei
figliuoli n’ avesser seguito il mio consiglio ,

�78

G IO R N A T A S E T T IM A

che ti potevano così orrevolmente accon­
ciare in casa i conti Guidi con un pezzo di
pane, et essi vollon pur darti a questa bella
gioia, che, dove tu se’ Ia miglior figliuola di
Firenze e la più onesta egli non s’è vergo­
gnato di mezza notte di dir che tu sii put­
tana, quasi noi non ti conoscessimo; ma
alla fé di Dio, se me ne fosse creduto, e* se
ne gli darebbe sì fatta gastigatoia , che gli
pulirebbe. E rivolta a’fìgliuoli disse; fìgliuo­
li miei, io il vi dicea bene che questo non
dovea potere essere. Avete voi udito come
il buono vostro cognato tratta la sirocchia
vostra? mercatantuolo di quattro denari
che egli è: che se io fossi come voi, avendo
detto quello che egli ha di lei, e faccendo
quello che egli fa, io non mi terrei mai nè
contenta nè appagata, se io nol levassi di
terra ; e se io fossi uomo come io son femi­
na , io non vorrei che altri ch’io se ne im­
pacciasse. Domine, fallo tristo, ubriaco do­
loroso, che non si vergogna. I giovani, ve­
dute et udite queste cose , rivoltisi ad Ar­
riguccio, gli dissero la maggior villania che
mai a nini» cattivo uom si dicesse. Et ulti­
mamente dissero; noi ti perdoniam questa
sì come ad ebbro; ma guarda che per la vi­
ta tua da quinci innanzi simili novelle noi
non sentiamo più, che per certo, se più

�N O V E L L A V ili.
79
nulla ce ne viene agli orecchi, noi ti pa­
gheremo di questa e di quella. E cosi det­
to, se n’andarono. Arriguccio rimaso come
uno smemorato, seco stesso non sappiendo
se quello che fatto aveva era stato vero, o
S’ egli aveva sognato, senza più farne paro­
la , lasciò la moglie in pace. La qual non
solamente colla sua sagacità fuggì il peri­
col soprastante, ma s’aperse la via a poter
lare nel tempo avvenire ogni suo piacere,
senza paura alcuna più aver del marito.
N O V E L L A

IX .

L ìd ia m oglie d i Nicostrato ama P i r r o , il
q u ale, acciò che credere i l possa, le chie­
de tre cose, le q u a li ella g l i f a tu tte , et
oltre a questo in presenza d i N icostrato
s i sollazza con l u i , et a N icostrato f a
credere che non sia vero quello che ha
v e d u to .

T a n to era piaciuta Ia novella di Neifile ,
che nò di ridere né di ragionar di quella si
potevano le donne tenere, quantunque il
Re più volte silenzio loro avesse imposto ,
avendo comandato a Pamfìlo, che Ia sua
dicesse. Ma pur,poiche tacquero, cosi Pam­

�So
G IO R N A T A S E T T IM A
filo incominciò . lo non credo , reverende
donne, che niuna cosa sia, quantunque sia
grave e dubbiosa, che a far non ardisca chi
ferventemente ama. La qual cosa quantun­
que in assai novelle sia stato dimostrato
nondimeno io il mi credo molto più con
una, che dirvi intendo, mostrare. Dove
udirete d’ una donna, alla quale nelle sue
opere fu troppo più favorevole la fortuna,
che la ragione avveduta; e perciò non con­
siglierei io alcuna che dietro alle pedate di
colei, di cui dire intendo, si arrischiasse di
andare, perciò che non sempre è la fortuna
disposta , nè sono al mondo tutti gli uomi­
ni abbagliati igualmente.
In Argo antichissima città d’ Acaia, per
li suoi passati re molto più famosa che
grande, fu già un nobile uomo, il quale ap­
pellato fu Nicostrato, a cui già vicino alla
vecchiezza la fortuna concedette per mo­
glie una gran donna non meno ardita che
bella , detta per nome Lidia, Teneva co­
stui , sì come nobile uomo e ricco , molta
famiglia e cani et uccelli, e grandissimo di­
letto prendea nelle cacce. Et aveva ira gli
altri suoi famigliali un&gt;giovinetto leggiadro
et adorno e bello della persona, e destro a
qualunque cosa avesse voluta fare, chiama­
lo Pirro; il quale Nicostrato oltre ad ogni

�N O V ELLA . IX .
81
«litro amava , e più di lui si fidava . Di co­
stui Lidia s*innamorò forte , tanto che nè
ne notte in altra parte che con lui aver
poteva il pensiere: del quale amore o che
pirro non s’avvedesse o non volesse, nien­
te mostrava se ne curasse; di che la donna
intollerabile noia portava nell’animo: e di­
sposta del tutto di fargliele sentire, chiamò
a se una sua cameriera nomata Lusca, del­
la quale ella si confidava molto, e si le dis­
se; Lusca , li benefici li quali tu hai da me
ricevuti ti debbono fare obbediente e fede­
le; e perciò guarda che quello che io al pre­
sente ti dirò niuna persona senta giammai,
se non colui al quale da me ti fia imposto.
Come tu vedi, Lusca, io son giovane e fre­
sca donna, e piena e copiosa di tutte quelle
cose che alcuna può disiderare, e brieve­
mente, fuor che di una, non mi posso ram­
maricare; e questa è che gli anni del mio
marito son troppi, se co’miei si misurano.
Per la qual cosa di quello che le giovani
donne prendono più piacere, io vivo poco
contenta: e pur come l'altro disiderandolo,
è buona pezza che io diliberai meco di non
Volere, se la fortuna in*è stata poco amica
in darmi così vecchio marito, essere io ni­
mica di me medesima in non saper trovar
modo a’miei diletti et alla mia salute; e per

�8*
G IO R N A T A S E T T IM A
avergli così compiuti in questo come nel­
l’altre cose, ho per partito preso di volere,
sì come di ciò più degno che alcun altro ,
che il nostro Pirro coi suoi abbracciamenti
gli supplisca ; et ho tanto amore in lui po­
sto, che io non sento mai bene, se non tan­
to quanto io il veggio o di lui penso; e se
io senza indugio non mi ritruovo seco, per
certo io me ne credo morire. E perciò, se
la mia vita l ’ è cara, per quel modo che
miglior ti parrà, il mio amore gli signifi­
cherai, e sì ’ l pregherai da mia parte che
gli piaccia di venire a me quando tu per
lui andrai. La cameriera disse che volen­
tieri; e come prima tempo e luogo le par­
ve , tratto Pirro da parte, quanto seppe il
meglio, l’ambasciata gli fece della sua don­
na . La qual cosa udendo Pirro, si maravi­
gliò forte, sì come colui che mai d*alcuna
cosa avveduto non se u'era, e dubitò non la
donna ciò facesse dirgli per tentarlo: per
che subito e ruvidamente rispose : Lusca ,
io non posso credere che queste parole ven­
gano dalla mia donna, e perciò guarda quel
che tu parli; e se pure da lei venissero,
non credo che con l’animo dir te le faccia ;
e se pur con l’ animo dir le facesse, il mio
signore mi fa più onore che io non vaglio:
i0 non farei a lui sì fatto oltraggio per la

�N O V E L L A IX.
83
! 1
e però guarda che tu più di sì
atte cose non mi ragioni. La Lusca non
S bigottita per lo suo rigido parlare gli dis­
se: Pirro, e di queste e d’ogn'altra cosa che
la mia donna m’ imporrà, ti parlerò io,
Quante volle ella il mio comanderà, o pia­
cere o noia ch’ egli ti debbia essere, ma tu
se una bestia . E turbatetta colle parole di
pirro se ne tornò alla donna, la quale uden­
dole disiderò di morire: e dopo alcun gior­
no riparlò alla cameriera, e disse: Lusca,
tu sai che per lo primo colpo non cade la
quercia; per che a me pare che tu da capo
ritorni a colui, che in mio pregiudicio nuo­
vamente vuol divenir leale , e prendendo
tempo convenevole gli mostra interamente
il mio ardore, et in tutto t’ ingegna di far
che la cosa abbia effetto; però che, se cosi
»’intralasciasse, io ne morrei, et egli si
crederebbe esser stato beffato, e dove il suo
amor cerchiamo, ne seguirebbe odio. La
cameriera confortò la donna , e cercato di
pirro, il trovò lieto e ben disposto, e sì gli
disse: Pirro, io ti mostrai, pochi dì sono,
quanto fuoco la tua donna e mia stea per
• amor che ella ti porta, et ora da capo te
ne rifò certo che, dove tu in su la durezza
l 'altrieri dimostrasti dimori, vivi si­
curo che ella viverà poco: per che io ti

�84
g io r n a t a s e t t im a
priego che ti piaccia di consolarla del suo
disiderio; e dove tu pure in .su la tua osti­
nazione stessi duro, là dove io per molto
savio t’aveva, io t’avrò per uno scioccone.
Che gloria ti può egli essere che una così
fatta donna, cosi bella , cosi gentile, te so­
pra ogni altra cosa ami? Appresso questo,
quanto ti può’ tu conoscere alla fortuna
obbligato, pensando che ella t'abbia parata
dinanzi cosi fatta cosa, et a’ disideri della
tua giovanezza atta, et ancora un cosi fatto
rifugio a'tuoi bisogni?Qual tuo pari cono­
sci tu che per via di diletto meglio stea
che starai tu, se tu sarai savio? Quale altro
troverrai tu che in arme, in cavalli, in ro­
be et in denari possa star come tu starai,
volendo il tuo amor concedere a costei ?
Apri adunque l'animo alle mie parole et in
te rito rn a ricordati che una volta senza
più suole avvenire che la fortuna si fa al­
trui incontro col viso lieto e col grembo
aperto: la quale chi allora non sa ricevere,
poi trovandosi povero e mendico, di se e
non di lei s’ ha a rammaricare. Et oltre a
questo non si vuol quella lealtà tra'servi'
dori e' signori usare, che tra gli amici e’pa­
renti si conviene ; anzi gli deono così i ser­
vidori trattare, in quel che possono , come
essi da loro trattati sono, Speri tu, se tu

�N O V E L L A IX.
&lt;85
avessi o bella moglie o madre o figliuola o
sorella, che a Nicostrato piacesse, che egli
andasse la lealtà ritrovando che tu servar
Vuoi a lui della sua donna ? Sciocco se* se
tu I credi: abbi di certo , se le lusinghe
e prieghi non bastassono, che che ne do­
vesse a te parere, e* vi si adoperrebbe la
forza . Trattiamo adunque loro e le lor co­
se » come essi noi e le nostre trattano. Usa
il beneficio della fortuna , non la cacciare,
falleti incontro e lei vegnente ricevi; che
per certo , se tu noi fai, lasciamo stare Ia
morte la qual senza fallo alla tua donna ne
seguirà, ma tu ancora te ne pentirai tante
Volte, che tu ne vorrai morire. Pirro, il
qual più fiate sopra le parole, che la Lusca
dette gli avea , avea ripensato, per partito
avea preso che , se ella a lui ritornasse , di
fare altra risposta e del tutto recarsi a com­
piacere alia donna,dove certificar si potes­
se che tentato non fosse; e perciò rispuo­
se; vedi, Lusca, tutte le cose che tu mi di',
io le conosco vere; ma io conosco d’ altra
parte il mio signore molto savio e molto av­
veduto; e ponendomi tutti i suoi fatti in ma­
no , io temo fortè che Lidia con consiglio e
Voler di lui questo non faccia per dovermi
tentare; e perciò, dove tre cose che io doman­
derò, voglia fare a chiarezza di me, per certo
Tomo I P .
7

�86
G IO R N A T A S E T T IM A
niuna cosa mi comanderà poi, che io pre­
stamente non faccia. E quelle tre cose che
io voglio son queste: primieramente che in
presenzia di Nicostrato ella uccida il suo
buono sparviere ; appresso, ch’ella mi man­
di una ciocchetta della barba di Nicostra­
to : et ultimamente , un dente di quegli di
lui medesimo de’ migliori . Queste cose
parvono alla Lusca gravi et alla donna
gravissime; ma pure Amore, che è buono
confortatore e gran maestro di consigli, le
fece diliberar di farlo, e per la sua came­
riera gli mandò dicendoche quello che egli
aveva addimandato pienamente farebbe , e
tosto; et oltre a ciò, perciò che egli cosi
savio reputava Nicostrato, disse che in
presenzia di lui con Pirro si sollazzerebbe,
et a Nicostrato farebbe credere che ciò non
fosse vero. Pirro adunque cominciò ad
aspettare quello che far dovesse la gentil
donna. La quale (avendo ivi a pochi dì
Nicostrato dato un gran desinare, si come
usava spesse volte di fare, a certi gentili
uomini, ed essendo già levate le tavole ) ve­
stita d’uno sciamito verde et ornata molto,
et uscita della sua camera, in quella sala
venne dove costoro erano, e, veggente Pir­
ro e ciascuno altro, se n’ andò alla stanga
sopra la quale lo sparviere era da Nicostra­

�N O VELLA . IX.
87
to cotanto tenuto caro, e scioltolo, quasi in
mano sel volesse levare, e presolo per li
geti, al muro il percosse et ucciselo. E gri­
dando verso lei Nicostrato: oimè, donna,
che hai tu fatto? niente a lui rispose , ma
Rivolta a'gentili uomini che con lui avevan­
Mangiato , disse; signori, mal prenderei
Vendetta d' un Re che mi facesse dispetto ,
se d’ uno sparvier non avessi ardir di pi­
gliarla. Voi dovete sapere che questo uc­
cello tutto il tempo da dovere esser presta­
to dagli uomiui al piacer delle donne, lun­
gamente m’ ha tolto; perciò che, si come
l’aurora suole apparire, così Nicostrato s’è
levato, e salito a cavallo, col suo sparviere
in mano 11'è andato alle pianure aperte a
Vederlo volare; et io, qual voi mi vedete,
sola e mal contenta nel letto mi son rima­
sa . Per la qual cosa ho più volte avuta vo­
glia di far ciò che io ora ho fatto , uè altra
cagione m'ha di ciò ritenuta, se non l'aspet­
tar di farlo iu presenzia d'uomini che giu­
sti giudici sieno alla mia querela , sì come
io credo che voi sarete . 1 gentili uomini
che l’ udivano, credendo non altramente
esser fatta la sua affezione a Nicostrato che
sonasser le parole, ridendo ciascuno e ver­
So Nicostrato rivolti , che turbalo era , co­
minciarono a dire; deh come la donna ha

�88

G IO R N A T A SE T T IM A

ben fatto a vendicare la sua ingiuria con la

morte dello sparviere ! e con diversi motti
sopra cosi fatta materia , essendo già la
donna in camera ritornata, in riso rivolse­
ro il cruccio di Nicostrato. Pirro, veduto
questo, seco medesimo disse: alti principi
ha dati la donna a’ miei felici amori. Fac­
cia Id d io che ella perseveri . Ucciso adun­
que da .L id ia lo sparviere, non trapassar
molti giorni che, essendo ella nella sua ca­
mera insieme con Nicostrato,facciendogli
carezze, con lui cominciò a cianciare; et
egli per sollazzo alquanto tirata per li ca­
pelli , le die cagione di mandare ad effetto
la seconda cosa a lei domandata da Pirro:
e prestamente lui per un picciolo lucigno­
letto preso della sua barba e r id e n d o , si
forte il tirò che tutto del mento gliele di­
velse. Di che rammaricandosi Nicostrato,
ella disse; or che avesti, che fai cotal viso?
perciò che io t’ho tratti forse sei peli della
barba? tu non sentivi quel ch’ io, quando
tu mi tiravi testeso i capelli. E così d’una
parola in una altra continuando il lor sol­
lazzo, la donna cautamente guardò la cioc­
ca della barba che tratta gli avea, et il d ì
medesimo la mandò al suo caro amante.
Della terza cosa entrò la donna in più pen­
siero ; ma pur, sì come quella che era d 'a l­

�N O V E L L A IX .
89
to ingegno, et Amor la faceva vie più, si
ebbe pensato che modo tener dovesse a dar­
le compimento. Et avendo Nicostrato due
fanciulli, datigli da’padri loro acciò che in
casa sua, perciò che gentili uomini erano,
aPparassono alcun costume ( dei quali ,
quando Nicostrato mangiava, l’ uno gli ta­
gliava innanzi e l'altro gli dava bere) fat­
tigli chiamare amenduni, fece Ior vedere
che la bocca putiva loro, et ammaestrogli
che quando a Nicostrato servissono , ti rassono il capo indietro il più che potessono ,
questo mai dicessero a persona. I giovi­
netti credendole , cominciarono a tenere
quella maniera che la donna aveva lor mo­
strata. Per che ella una volta domandò N i­
costrato; seti tu accorto di ciò che questi
fanciulli fanno quando ti servono ? Disse
•Nicostrato: maisì , anzi gli ho i0 voluti
domandare perchè il facciano . A cui la
donna disse ; non fare , che io il ti so dire
i o et holti buona pezza taciuto per non
f artene noia ; ma ora che io m’ accorgo che
altri comincia ad avvedersene, non è più
da celarloti. Questo non ti avviene per al ­
trose non che la bocca ti pute fieramente,
e non so qual si sia la cagione, perciò che
ciò non soleva essere; e questa e bruttissi­
ma cosa, avendo tu ad usare con gentili uo­

�90
G IO R N A T A S E T T IM A
mini, e perciò si vorrebbe veder modo di
curarla. Disse allora Nicostrato: che po­
trebbe ciò essere? avrei io in bocca dente
niun guasto? A cui Lidia disse: forse che
s i. E menatolo ad una finestra , gli fece
aprire la bocca ; e poscia che ella ebbe
d 'una parte e d'altra riguardato, disse: o
Nicostrato, e come il puoi tu tanto aver
patito? tu n'hai uno da questa parte, il
quale, per quel che mi paia, non solamente
è magagnato, ma egli è tutto fracido ; e
fermamente, se tu il terrai guari in bocca ,
egli ti guasterà quegli che son da lato; per
che io ti consiglierei che tu il ne cacciassi
fuori, prima che l’opera andasse più innan­
zi. Disse allora Nicostrato: da poi che egli
ti pare, et egli mi piace; mandisi senza più
indugio per un maestro il qual mel tragga .
A l quale la donna disse: non piaccia a Dio
che qui per questo venga maestro ; e' mi
pare che egli stea in maniera , che senza
alcun maestro io medesima tel trarrò otti­
mamente. E d'altra parte questi maestri
son si crudeli a far questi servigi, che ii
cuore nol mi patirebbe per niuna maniera
di vederti o di sentirti tra le mani a niu­
no: e perciò del tutto io voglio fare io me­
desima; che almeno, se egli ti dorrà trop­
po, ti lascerò io incontanente, quello che

�N O V E L L A IX.
91
il maestro non farebbe. Fattisi adunque
venire i ferri da tal servigio, e mandalo
fuor della camera ogni persona , solamente
secola Lusca ritenne; e dentro serratesi,
fecer distender Nicostrato sopra un desco,
® Messogli le tanaglie in bocca, e preso uno
de denti suoi, quantunque egli forte per
dolor gridasse, tenuto fermamente dall’una,
fu dall’ altra per viva forza un dente tirato
fuori; e quel serbatosi, e presone un altro
quale sconciamente magagnato Lidia
aVeva in mano, a lui doloroso e quasi mez­
zo morto il mostrarono, diceudo: vedi
Quello che tu hai tenuto in bocca, già è co­
tanto . Egli credendoselo , quantunque gra­
vissima pena sostenuta avesse e molto se
ne rammaricasse, pur, poiché fuor n’ era,
gli parve esser guarito; e con una cosa o
con altra riconfortato, essendo la pena al­
leviata, s'uscì della camera. La donna pre­
so il dente, tantosto al suo amante il man­
dò. Il quale già certo del suo amore, se ad
°gni suo piacere offerse apparecchiato. La
donna disiderosa di farlo più sicuro, e pa­
rendole ancora ogn’ ora mille che con lui
fosse , volendo quello che profferto gli avea
attenergli, fatto sembiante d’ essere infer­
ma, et essendo un d\ appresso mangiare da
Nicostrato visitata, non veggendo con lui

�9*
G IO R N A T A S E T T IM A
altri che Pirro, il pregò per alleggiamento
della sua noia, che aiutar la dovessero ad
andare infino nel giardino. Per che Nico
strato dall’ un de’ lati e Pirro dall* altro
presela , nel giardin la portarono et in un
pratello a piè d’ un bel pero la posarono;
dove stati alquanto sedendosi, disse la don­
na , che già aveva fatto informar Pirro di
ciò che avesse a fare: Pirro, io ho gran di­
siderio d’ aver di quelle pere, e però mon­
tavi suso e gittane giù alquante. Pirro pre­
stamente salitovi cominciò a gittar giù delle
pere: e mentre le gittava, cominciò a dire,
filli , messere, che è ciò che voi fate? e voi;
madonna, come non vi vergognate di soffe­
rirlo in mia presenza? Credete voi che io
sia cieco? Voi eravate pur testé così forte
malata ; come siete voi così tosto guerita ,
che voi facciate tai cose? le quali se pur
far volete , voi avete tante belle camere;
perchè non in alcuna di quelle a far queste
cose ve n’ andate? e sarà più onesto che
farlo in mia presenza . La donna rivolta al
marito disse: che dice Pirro? farnetica
egli? Disse allora Pirro: non farnetico no ,
madonna; non credete voi ch’ io veggia?
Nicostrato si maravigliava forte, e disse:
Pirro, veramente io credo che tu sogni.
Al quale Pirro rispose: signor mio, non

�N O V E L L A IX .
g3
sogno ne mica , nè voi anche non so­
gnate, anzi vi dimenate ben si, che se
cosi si dimenasse questo pero, egli non ce
ne rimarrebbe su niuna. Disse la donna
allora;che può questo essere? potrebbe egli
esser vero che gli paresse ver ciò eh’ e* di­
ce. Se Dio mi salvi , se io fossi sana co­
me io fu'già, che io vi sarrei su, per vedere
che maraviglie sien queste che costui dice
die vede. Pirro d’ in sul pero pur diceva, e
continuava queste novelle. Al qual Nico­
strato disse: scendi giù; et egli scese. A
cui egli disse; che di'tu che vedi? Disse
pirro: io credo che voi m’abbiate per isme­
morato o per trasognato; vedeva voi addos­
so alla donna vostra (poi pur dir mel con­
viene) e poi discendendo, io vi vidi levarvi
® porvi costi dove voi siete a sedere . Fer­
mamente, disse Nicostrato,eri tu in questo
smemorato; che noi non ci siamo , poiché
in sul pero salisti, punto mossi, se non co­
me tu vedi. A l qual Pirro disse: perchè ne
facciam noi quistione ? io vi pur vidi;e se io
vi vidi, io vi vidi in sul vostro. Nicostrato
più ogn'ora si maravigliava , tanto che gli
disse; ben vo* vedere se questo pero è in­
cantato, e che chi v’ è su vegga le maravi­
glie; e montovvi su. »Sopra il quale come
egli fu, la donna insieme con Pirro s'inco­

�94
G IO R N A T A S E T T IM A
minciarono a sollazzare . Il che Nicostrato
veggendo cominciò a gridare: ahi, rea fe­
mina, che è quel che tu fai ? e tu Pirro, di
cui io pìu mi fidava? e cosi dicendo comin­
ciò a scender del pero. La donna e Pirro
dicevano: noi ci seggiamo e lui veggendo
discendere, a seder si tornarono in quella
guisa che lasciati gli avea. Come Nicostra­
to fu giù e vide costoro dove lasciati gli
avea , cosi lor cominciò a dir villania . Al
quale Pirro disse: Nicostrato, ora vera­
mente confesso io che come voi diciavate
davanti, che io falsamente vedessi mentre
fui sopra ’1 pero; nè ad altro il conosco se
non a questo, che io veggio e so che voi
falsamente avete veduto. e che io dica il
vero, niun’ altra cosa vel mostri, se non
l’aver riguardo e pensare, a che ora la vo­
stra donna, la quale è onestissima e piò sa­
via che altra, volendo di tal cosa farvi ol­
traggio , si recherebbe a farlo davanti agli
occhi vostri. Di me non vo’ dire , che mi
lascerei prima squartare che io il pur pen­
sassi , non che io il venissi a fare in vostra
presenza. Per che di certo la magagna di
questo transvedere dee procedere dal pero;
perciò che tutto il mondo non m’avrebbe
fatto discredere che voi qui non foste colla
donna vostra carnalmente giaciuto, se io

�. N O V E L L A IX .
95
non udissi dire a voi che egli vi fosse paru­
to che i0 facessi quello che so certissi­
mamente che io non pensai, non che io
i l f acessi mai. La donna appresso, che
quasi tutta turbata s’ era, levata in piè
cominciò a dire ; sia colla mala ventura,
se tu m’ hai per si poco sentita, che se
lo volessi attendere a queste tristezze che
di’ che vedevi; io le venissi a fare di­
nanzi agli occhi tuoi. Sii certo di questo
che,qualora volontà me ne venisse, io non
Verrei qui, anzi mi crederrei sapere essere
in una delle nostre camere, in guisa et in
maniera che gran cosa mi parrebbe che tu
il risapessi giammai. Nicostrato, al qual
Vero parea ciò che dicea l’uno e l’altro,che
essi quivi dinanzi a lui mai a tale atto non
si dovessero esser condotti, lasciate stare
le parole e le riprensioni di tal maniera ,
cominciò a ragionar della novità del fatto
e del miracolo della vista, che cosi si cam­
biava a chi su vi montava. Ma la donna,
che della opinione che Nicostrato mostrava
d’avere avuta di lei si mostrava turbata,
disse; veramente questo pero non ne farà
mai più ninna, nè a me nè ad altra donna,
di queste vergogne, se io potrò: e perciò,
Pirro, corri e va’ e reca una scure, et ad
una ora te e me vendica tagliandolo, come

�96
G IO R N A T A SE T T IM A
che molto meglio sarebbe a dar con essa in
capo a Nicostrato, il quale senza conside­
razione alcuna così tosto si lasciò abbagliar
gli occhi dello 'ntelletto: che, quantunque
a quegli che tu hai in testa paresse ciò che
tu di’, per niuna cosa dovevi nel giudicio
della tua mente comprendere o consentire
che ciò fosse. Pirro prestissimo andò per
Ia scure e tagliò il pero, il quale come la
donna vide caduto, disse verso Nicostrato:
poscia che io veggio abbattuto il nimico
della mia onestà, la mia ira e ita via; et a
Nicostrato, che di ciò la pregava, benigna­
mente perdonò, imponendogli che più non
gli avvenisse di presummere di colei che
più che se l’ amava, una cosi fatta cosa
giammai. Così il misero marito schernito
con lei insieme e col suo amante nel pala­
gio se ne tornò , nel quale poi molte volte
Pirro di Lidia et ella di lui, con più agio
presero piacere e diletto. Dio ce uè dea a

�NOVELLA X.
N O V E L L A

X.

D ue Sanesi amano una donna comare
dell'uno: muore il compare , e torna
al compagno secondo la promessa fa t ­
tagli e raccontagli come d i là si dimora •

Restava solamente al Re il dover novel­
lare: il quale, poiché vide le donne rac­
chetate, che del pero tagliato che colpa a­
Vuto non avea si dolevano, incominciò.
Manifestissima cosa ò che ogni giusto Re
primo servatore dee essere delle leggi fatte
da lui, e se altro ne fa, servo degno di pu­
nizione e non Re, si dee giudicare: nel qua­
le peccato e riprensione a me, che vostro
Re sono, quasi costretto cader conviene.
e gli è il vero che io ieri la legge diedi ai
Mostri ragionamenti fatti oggi, con inten­
zione di non voler questo dì il mio privile­
gio usare, ma soggiacendo con voi insieme
* quella, di quello ragionare che voi tutti
ragionato avete: ma egli non solamente è
stato ragionato quello che io imaginato a ­
Vea di ragionare , ma sonsi sopra quello
tante altre cose e molto più belle dette,
che io per m e, quantunque la memoria r i ­

�9S
G IO R N A T A S E T T IM A
cerchi, rammentar non mi posso nè cono­
scere che io intorno a sì fatta materia dir
potessi cosa che alle dette s’appareggiasse;
e perciò dovendo peccare nella legge da me
medesimo fatta, si come degno di punizio­
ne, infino ad ora ad ogni ammenda che co­
mandata mi fia mi proffero apparecchiato ,
et al mio privilegio usitato mi tornero : e
dico che la novella detta da Elisa del com­
pare e della comare, et apppresso la bes­
saggine de’ Sanesi, hanno tanta forza , ca­
rissime donne, che, lasciando stare le beffe
agli sciocchi mariti fatte dalle lor savie
mogli, mi tirano a dovervi raccontare Una
novelletta di loro, la quale, ancora che in
se abbia assai di quelle che creder non si
dee, nondimeno sarà iu parte piacevole ad
ascoltare.
Furono adunque in Siena due giovani
popolani, de’ quali l’uno ebbe nome Tin­
goccio Mini e l’ altro fu chiamato Meuccio
di Tura , et abitavano in porta Salaia, e
quasi mai non usavano se non l’ uno con
l’ altro, e per quello che paresse, s’amavan
molto'et andando, come gli uomini fanno,
alle chiese et alle prediche,più volte udito
avevano della gloria e della miseria che
all'anime di coloro che morivano era, se­
condo li lor meriti , conceduta nell’ altro

�N O V E L L A X.
99
mondo. Delle quali cose disiderando di sa­
per certa novella, nè trovando il modo,
insieme si promisero che qual prima d ilo r
morisse, a colui che vivo fosse rimaso , se
potesse, ritornerebbe, e direbbegli novelle
di quello che egli disiderava ; e questo fer­
marono con giuramento. Avendosi adunque
questa promission fatta et insieme conti­
guamente usando, come è detto, avvenne
cheTingoccio divenne compare d’uno Am­
bruogio A nselmini , che stava in Campo
re g g i il qual d’ una sua donna chiamata
monna Mita aveva avuto un figliuolo. Il qual
t ingoccio insieme con Meuccio visitando
alcuna volta questa sua comare, la quale
era una bellissima e vaga donna, non ostan­
te il comparatico s’innamorò di lei; e Meuc­
cio similmente , piacendogli ella molto e
molto udendola commendare a Tingoccio,
se ne innamorò. E di questo amore l’ un si
guardava dall’altro, ma non per una mede­
sima cagione. Tingoccio si guardava di
Scoprirlo a Meuccio per la cattività che a
lui medesimo pareva fare, d’ amare la co­
mare, e sarebbesi vergognato che alcun l’a­
Vesse saputo. Meuccio non se ne guardava
per questo , ma perchè già avveduto s’ era
che ella piaceva a Tingoccio. Laonde egli
diceva : se io questo gli discuopro, egli

�IOO G IO R N A T A S E T T IM A
prender«! gelosia di me , e potendole ad ogni
suo piacere parlare , sì come compare , in
ciò che egli potrà le mi metterà in odio, e
così mai cosa che mi piaccia di lei io non
avrò. Ora amando questi due giovani,come
detto è , avvenne che Tingoccio, al quale
era più destro il potere alla donna aprire
ogni suo disiderio, tanto seppe fare e con
atti e con parole, che egli ebbe di lei il
piacer suo. Di che Meuccio s'accorse bene;
e quantunque molto gli dispiacesse, pure
sperando di dovere alcuna volta pervenire
al fine del suo disiderio, acciò che Tingoc­
cio non avesse materia nè cagione di gua­
stargli o d'impedirgli alcun suo fatto, fa­
ceva pur vista di non avvedersene. Cosi
amando i due compagni, l'uno più felice­
mente che l'altro, avvenne che, trovando
Tingoccio nelle possessioni della comare il
terren dolce, tanto vangò e tanto lavorò,
che una infermità ne gli sopravvenne, Ia
quale dopo alquanti dì. si l’ aggravò forte,
che non potendola sostenere, trapassò di
questa vita. E trapassato, il terzo di ap­
presso ( che forse prima non aveva potuto)
se ne venne secondo la promession fatta,
una notte nella camera di Meuccio, e lui,
il qual forte dormiva , chiamò. Meuccio
destatosi disse; qual se’ tu ? A cui egli r i ­

�N O VELLA X.
ìoi
spose: io son Tingoccio, il qual, secondo
la promession che ioti feci,sono a te torna­
to a dirti novelle dell’altro mondo. A l­
quanto si spaventò Meuccio veggendolo,
ma pure rassicurato disse: tu sia il ben ve­
nuto , fratei mio; e poi il domandò se egli
era perduto. A l qual Tingoccio rispose:
perdute son le cose che non si ritruovano :
e come sarei io in mei chi, se io fos­
si perduto? Deh, disse Meuccio, io non
dico così, ma io ti domando se tu sei
tra 1' anime dannate nel fuoco pennace
di ninferno . A cui Tingoccio rispose;
costetto no; ma io son bene per li peccati
da me commessi in gravissime pene et angociose molto. Domandò allora Meuccio par­
ticularmente Tingoccio , che pene si des­
sero di là per ciascun de' peccati che di
qua si commettono; e Tingoccio gliele
disse tutte. Poi il domandò Meuccio s'egli
avesse di qua per lui a fare alcuna cosa. A
cui Tingoccio rispose di sì, e ciò era che
egli facesse per lui dir delle messe e delle
orazioni e fare delle limosine, perciò che
queste cose molto giovavano a quei di là.
A cui Meuccio disse di farlo volentieri ; e
partendosi Tingoccio da lui , Meuccio si
ricordò della comare, e sollevato alquanto
il capo disse: ben che mi ricorda, o Tin­

Tom. III.

�ioa G IO R N A T A SE T T IM A
goccio, della comare, con la quale tu gia­
cevi quando eri di qua, che pena t’è di là
data? A cui Tingoccio rispose: fratel mio,
come io giunsi di là, si fu uno il qual pa­
reva che tutti i miei peccati sapesse a
niente, il quale mi comandò che io andassi
in quel luogo nel quale io piansi in gran­
dissima pena le colpe mie, dove io trovai
molti compagni a quella medesima pena
condennati che io: e stando io tra loro , e
ricordandomi di ciò che già fatto avea con
la comare, et aspettando per quello troppo
maggior pena che quella che data mi era,
quantunque io fossi in un gran fuoco e
molto ardente , tutto di paura tremava. Il
che sentendo un che m’ era da lato, mi
disse; che hai tu più che gli altri che qui
sono, che triemi stando nel fuoco? O ,
diss’io, amico mio, io ho gran paura del
giudicio che io aspetto d’un gran peccato
che io feci già. Quegli allora mi domandò
che peccato quel fosse. A cui io dissi: il
peccato fu cotale, che io mi giaceva con
una mia comare, e giacquivi tanto che io
me ne scorticai. Et egli allora faccendosi
beffe di ciò, mi disse;, va’ , sciocco , non
dubitare, che di qua non si tiene ragiona
alcuna delle comari. Il che io udendo, tutto
mi rassicurai. E detto questo, appreSan ­

�N O V E L L A X.
io3
dosi il giorno, disse: Meuccio, fatti con
Dio, che io non posso più esser con teco;
e subitamente andò ria. Meuccio avendo
udito che di là niuna ragione si teneva delle
comari, cominciò a far beffe della sua
sciocchezza, perciò che già parecchie n'avea
Risparmiate: per che, lasciata andar la sua
ignoranza, in ciò per innanzi divenne sa­
Vio. L e quali cose se frate Rinaldo avesse
saputo, non gli sarebbe stato bisogno d’an­
dare sillogizzandò quando converti a’ suoi
piaceri la sua buona comare.
Zeffiro era levato per lo sole che al po­
nente si avvicinava, quando il Re, finita la
sua novella, nè altro alcun restandovi a
dire, levatasi la corona di testa * sopra il
capo la pose alla Lauretta, dicendo: ma­
donna, io vi corono di voi medesima reina
della nostra brigata: quello omai che cre­
dete che piacer sia di tutti e consolazioue,
sì come Donna, comanderete; e riposesi a
sedere. La Lauretta divenuta Reina si fece
chiamare il siniscalco, al quale impose che
ordinasse che nella piacevole valle alquanto
a Migliore ora che l’usato si mettesser le
tavole, acciò che poi ad agio si potessero
palagio tornare; et appresso ciò che a
fare avesse, mentre il suo reggimento du­
rasse, gli divisò. Quindi rivolta alla c o n

�io4 G IO R N A T A S E T T IM A
paguia disse: Dioneo volle ieri che oggi si
r agionasse delle beffe che le donne fanno
a’ mariti; e se non fosse ch’io non voglio
mostrare d’esser di schiatta di can botolo,
che incontanente si vuol vendicare, io di­
rei che domane si dovesse ragionare delle
beffe che gli uomini fanno alle lor mogli .
Ma lasciando star questo, dico che ciascun
pensi di dire di quelle beffe che tutto il
giorno o donna ad uomo, o uomo a donna,
o l’uno uomo all’altro si fanno; e credo
che in questo sarà non men di piacevol
regionare, che stato sia questo giorno . E
cosi detto, levatasi in piè, per intino ad
ora di cena licenziò la brigata. Levaronsi
adunque le donne e gli uomini parimente ,
de’quali alcuni scalzi per la chiara acqua
cominciarono ad andare, et altri tra’ belli
e diritti arbori sopra il verde prato s’ an­
davano diportando. Dioneo e la Fiammet­
ta gran pezza cantarono insieme d’Arcita
e di Palemone; e così vari e diversi diletti
pigliando, il tempo infino all’ora della ce­
na con grandissimo piacer trapassarono •
La qual venuta, e lungo al pelaghetto a ta­
vola postisi, quivi al canto di mille uccel­
li, rinfescati sempre da una aura soave che
da quelle montagnette dattorno nasceva,
senza alcuna mosca, riposatamente e con

�N O VELLA X.
io5
letìzia cenarono. E levate le tayole, poiché
alquanto la piacevol valle ebber circuita ,
essendo ancora il sole alto a mezzo vespro,
si come alla loro Reina piacque, in verso
la loro usata dimora con lento passo ripre­
sero il cammino,e motteggiando e ciancian­
do di ben mille cose, cosi di quelle che il
dì erano state ragionate, come d'altre , al
bel palagio assai vicino di notte pervenne­
ro. Dove con freschissimi vini e con con­
fetti la fatica del picciol cammin cacciata
via, intorno della bella fontana di presente
furono in sul danzare, quando al suona
della cornamusa di Tindaro, e quando
d’altri suoni carolando. Ma alla fine Ia
Reina comandò a Filomena che dicesse
una canzone. La quale così incominciò:
D eh l assa la mia vita !
Sarà giam m ai c h 'io possa rito rn a re
D onde m i tolse noiosa p a r t it a ?
Certo io non so, tanto è 7 d isio foco so
Che io porto n el p e tto ,
D i ritro v a rm i o v io lassa g ià f u i .
O caro bene , o solo m io riposo,
Che 7 mio cuor tie n * distretto,
Deh d iim i tu , che 7 d om andarne a ltru i
N on oso, nè so cu i :
D eh , sign o r m io, deh f a mmelo sperare9

�io6

G IO R N A T A SETTIMA

S i c h 'io con fo rti l ' anim a sm arrita .
Ì 9 non so ben r i d i r q u a l f u l piacere
Che sì m 'ha infiam m ata,
Che io non trovo d ì né notte loco ;
P erch è l'u d ir e e 7 sentire e 7 vedere
Con fo r z a non usata
Ciascun p e r se accese novo fo c o „
N el q u a l tutta m i coco,
N è m i può a lt r i che tu confortare,
O rito rn a r la virtù, sbigottita.
D eh d im m i s'esser d ee, e quando f i a ,
C h 'io t i tro v i gia m m a i,
D o v ' io basciai q u e g li occhi che m 'han morti
d im mel , caro mio bene, an im a m ia,
Q uando tu v i v e rra i ;
e col d ir tosto alquanto m i conforta.
S ia la dim ora corta
D 'o ra a l v en ire e p o i lu n g a allo stare ,
C h 'io non men c u ro , sì m 'ha Amor fe r it a .
Se e g li avviene che io m ai p iù ti tenga,
N on so s'io sarò sciocca,
Com 'io o r f u i a la sc ia rti p a rtire ,
l o ti te rrò , e, che p u ò , sì n 'avven ga :
E d ella dolce bocca
C onvien ch 'io soddisfaccia a l mio d is ire .
D 'a ltro non voglio or d ir e .
D u n qu e v ie n tosto, viem m i a d abbracciare
c h e * p u r pen sarlo d i cantar m 'in v it a .

�N O VELLA X.
107
Estimar fece questa canzone a tutta Ia
brigata che nuovo e piacevole amore Filo­
mena strignesse; e perciò che per le parole
di quella pareva che ella più avanti che la
vista sola n'avesse sentito, tenendolane più
felice, invidia per tali vi furono ne le fu avu­
ta. ma poiché la sua canzon fu finita, ri­
cordandosi la Reina che il dì seguente era
Venerdì, così a tulli piacevolmente disse:
voi sapete, nobili donne e voi giovani, che
domane è quel dì che alla passione del no­
stro Signore è consecrato, il qual, se ben
vi ricorda, noi divotamente celebrammo ,
èssendo Reina Neifile, et a' ragionamenti
dilettevoli demmo luogo , et il simigliante
facemmo del sabato susseguente . Per che ,
Volendo il buono esemplo datone da Neifile
seguitare, estimo che onesta cosa sia , che
domane e l’altro dì, come i passati giorni
facemmo, dal nostro dilettevole novellare
ci astegnamo.quello a memoria riducendoci
che in così fatti giorni per la salute delle
nostre anime addivenne. Piacque a tutti il
divoto parlare della loro Reina, dalla quale
licenziati, essendo già buona pezza di notte
passata, tutti s’andarono a riposare.

��F I N I S C E

L 4 SETTI MA G I O R N A T A

D EL DECAMERON:
I NC O M IN C I A

LOTTAVA,
Nella quale sotto il reggimento d i L av ­
betta si ragiona d i quelle beffe che
tutto il giorno o donna ad uomo o uo­
mo a donna o V uno uomo all' altro si
fa n n o,

,

,

G ià nella sommità de’ più alti monti ap­
parivano 1» domenica mattina i raggi della
«urgente luce, et ogni ombra partitasi, ma­
nifestamente le cose si conosceano, quando
reina levatasi colla sua compagnia, pri­
mieramente su per le rugiadose erbette
andarono, e poi in su la mezza terza una
chiesetta lor vicina visitata, in quella il
divino officio ascoltarono; et a casa torna­
tisene , poiché con letizia e con festa ebber
mangiato ,cantarono e danzarono alquanto,

�ir« G IO R N ATA O T T A V A
et appresso licenziati dalla Reina, chi vol­
le andare a riposarsi 9 potè • Ma avendo il
sol già passato il cerchio di meriggio, co­
mè alla Reina piacque, al novellare u s a t o
tutti appresso la bella fontana a seder
posti, per comandamento della Reina cosi
Neifìle cominciò.
N O V E L L A

I.

Gulfardo prende da Guasparruolo denari
in prestanza , e con la moglie d i lu i ac ­
cordato di dover giacer con lei per que ­
g l i , sì gliele dà , e presente d i lei a
Guasparruolo dice che a lei g li diede,
et ella dice che è il vero.

S e così ha disposto Iddio che io debba
alla presente giornata colla mia novella
dar cominciamento, et el mi piace. E per­
ciò, amorose donne, conciò sia cosa che
molto detto si sia delle beffe fatte dalle
donne agli uomini, una fattane da uno uo­
mo ad una donna mi piace di raccontarne:
non già perchè io intenda in quella di bia­
simare ciò che l’ uom fece, o di dire che
alla donna non fosse bene investito, anzi
per commandar l’uomo e biasimare la don­

�N O V E L L A I.
ni
na
per mostrare che anche gli uomini
sanno beffare chi crede loro, come essi da
cui egli credono son beffati; avvegna che,
chi volesse più propriamente parlare, quel
che io dir debbo non si direbbe beffa, auzi
si direbbe merito. Perciò che ( conciò sia
cosa che la donna debbe essere onestissi­
ma, e la sua castità come la sua vita guar­
dare, nè per alcuna cagione a contaminarla
conducersi ; e questo non potendosi così a
Pieno tuttavia , come si converrebbe, per
la fragilità nostra ) affermo colei esser de­
gna del fuoco, la quale a ciò per prezzo si
conduce; dove chi per amor, conoscendo
le sue forze grandissime, perviene, da giu­
dice non troppo rigido merita perdono &gt;
come, pochi dì son passati , ne mostrò Fi­
l o
strato, essere stato in madonna Filippa
osservato in Prato.
f u adunque già in Melano un Tedesco al
soldo, il cui nome fu g ulfardo, prò della
persona, et assai leale a coloro ne*cui ser­
vigi si mettea; il che rade volte suole dei
Tedeschi avvenire . E perciò che egli era
nelle prestanze de* denari che fatte gli
erano lealissimo renditore , assai merca­
tanti avrebbe trovati che per piccolo utila
ogni quantità dì denari gli avrebber pre­
stata. Pose c o stu i, in M elau dimorando *

�uà

G IO R N A T A O T T A V A

l’amor suo in una donna assai bella, chia­
mata madonna A mbruogia, moglie d* un
ricco mercatante,che aveva nomeGuaspar­
ruol Cagastraccio , il quale era assai suo
conoscente et amico. Et amandola assai di­
scretamente, senza avvedersene il marito
nè altri, le mandò un giorno a parlare,
pregandola che le dovesse piacere d'esser­
gli del suo amor cortese, e che egli era
dalla sua parte presto a dover far ciò che
ella gli comandasse. La donna dopo molte
novelle venne a questa conclusione, che
ella era presta di far ciò che Gulfardo
volesse, dove due cose ne dovesser seguire;
l'una , che questo non dovesse mai per lui
esser manifestato ad alcuna persona: l'al­
tra , che, conciò fosse cosa che ella avesse
per alcuna sua cosa bisogno di fiorini du­
gento d'oro, voleva che egli, che ricco uo­
mo era, gliele donasse, et appresso sempre
sarebbe al suo servigio. Gulfardo udendo
la 'ngordigia di costei, sdegnato per la vil­
tà di lei, la quale egli credeva che fosse una
valente donna, quasi in odio trasmutò il
fervente amore,e pensò di doverla beffare,
e mandolle dicendo che molto volentieri a
quello et ogn’altra cosa , che egli potesse ,
che l i piacesse; e perciò mandassegli pure
,a dire quando ella volesse che egli andasse

�N O V E L L A I.
1 13
a lei, che egli gliele porterebbe,ne che mai
di questa cosa alcun sentirebbe , se non un
suo compagno di cui egli si fidava molto, e
che sempre in sua compagnia andava in
ciò che faceva. La donna , anzi cattiva fe­
mina, udendo questo, fu contenta, e man­
dogli dicendo che Guasparruolo suo marito
doveva ivi a pochi dì per sue bisogne an­
dare infino a Genova , et allora ella gliele
farebbe assapere, e manderebbe per lui. Gul­
fardo, quando tempo gli parve se n’andò a
Guasparruolo e sì gli disse; io son per fare un
mio fatto, per lo quale mi bisognano fiorini
dugento d* oro, li quali io voglio che tu mi
Presti con quello utile che tu mi suogli
Prestare degli altri. Guasparruolo disse
che volentieri, e di presente gli annove­
rò i denari ♦ Ivi a pochi giorni Guaspar­
ruolo andò a Genova, come la donna aveva
detto; per la qual cosa la donna mando a
Gulfardo che a lei dovesse venire e recare
li dugento fiorili d'oro . Gulfardo, preso il
compagno suo , se n'andò a casa della don­
na , e trovatala che l’ aspettava, la prima
Cosa che fece , le mise in mano questi du­
gento fiorin d’ oro, veggente il suo compa­
gno, e sì le disse i madonna, tenete questi
denari, e daretegli a vostro marito quando
sarà tornato. La donna gli prese,e nons’av­

�n 4

G IO R N A TA O T T A V A

vide perchè Gulfardo dicesse così; ma si cre­
dette che egli^il facesse acciò che il compa­
gno suo non s*accorgesse che egli a lei per
via di prezzo gli desse. Per che ella disse io
il farò volentieri, ma io vogli veder quanti
sono; e versatigli sopra una tavola etrovali­
gli esser dugento , seco forte contenta gli
ripose e tornò a Gulfardo , e lui nella sua
camera menato, non solamente quella not­
te , ma molte altre avanti che l marito
tornasse da Genova, della sua persona gli
soddisfece. Tornato Guasparruolo da Ge­
nova, di presente Gulfardo, avendo appo­
stato che insieme colla moglie era, se n'an­
dò a lui, et in presenza di lei disse : Gua­
sparruolo, i denari, cioè li dugento fioria
d’ oro che l’altrier mi prestasti, non m’eb­
ber luogo, perciò che io non potè’ fornir la
bisogna per la quale gli presi: e perciò io
gli recai qui di presente alla donna tua, e
sì gliele diedi, e perciò dannerai la mia
ragione. Guasparruolo, volto alla moglie,
la domandò se avuti gli avea . Ella, che
quivi vedeva il testimonio, nol seppe ne­
gare, ma disse: maisì che io gli ebbi, nè
me n*era ancora ricordata di dirloti. Dis­
se allora Guasparruolo: Gulfardo, io son
contento. Andatevi pur con Dio, che io
acconcerò bene la vostra ragione. Gulfar­

�NO VELLA I.
iiS
do. partitosi, e la donna rimasa scornata,
diede al marito il disonesto prezzo della
sua cattività:e cost il sagace amante senza
costo godè della sua avara donna.
N O V E L L A

I I.

Il Prete da v arlungo si giace con monna
Belcolore: lasciale pegno un suo tabar ­
r0 ; et accattato da lei un mortaio , il
rimanda e f u domandare il tabarro la­
sciato per ricordanza : rendelo prover­
biando, la buona donna .

rc ommendavano igualmente e gli.uomini
..
e le donne ciò che Gulfardo fatto aveva
alla 'ngorda Melanese , quando la Reina a
pamfilo voltatosi, sorridendo gli 'mpose
che il seguitasse: per la qual cosa Pamfi lo
incominciò. Belle donne, a me occorre di
dire una novelletta contro a coloro li quali
continuamente n* offendono senza poter da
noi del pari essere offesi , cioè contro
a preti , li quali sopra le nostre mogli
hanno bandita la croce, e par loro non
altramenti aver guadagnato il perdono di
colpa e di pena, quando una se ne posson
metter sotto, che se d 'A lessandria avessero

�n 6 G IO R N A T A O T T A V A
il S oldano menato preso e legato a Vigno­
ne. Il che i secolari cattivelli non possono
a lor fare , come che nelle madri, nelle
sirocchie, nell’ amiche e nelle figliuole con
non meno ardore , che essi le lor mogli
assaliscano, vendichino l'ire loro. E perciò
io intendo raccontarvi uno amorazzo con*
ladino , più da ridere per la conclusione
che lungo di parole,del quale ancor potrete
per frutto cogliere, chea’preti non sia sem­
pre ogni cosa da credere.
Dico adunque che a Varlungo, villa assai
vicina di qui, come ciascuna di voi o sa 0
puote avere udito , fu un valente prete e
gagliardo della persona ne* servigi delle
donne, il quale , come che legger non sa­
pesse troppo, pur con molte buone e sante
parolozze la domenica a piè dell’ olmo ri­
creava i suoi popolani, e meglio le lor don­
ne, quando essi in alcuna parte andavano,
che altro prete che prima vi fosse stato#
visitava, portando loro della festa e del­
l’ acqua benedetta , et alcun moccolo di
candela talvolta infino a casa , dando loro
la sua benedizione. Ora avvenue che tra
l’altre sue popolane , che prima gli erau
piaciute, una sopra tutte ile gli piacque ,
che aveva nome monna Belcolore, moglie
d’ un lavoratore che si faceva chiamare

�N O V E L L A II.
117
bentivegna del Mazzo, la qual nel vero era
pure una piacevole e fresca foresozza, bru­
nazza ,e ben tarchiata, et atta a meglio sa­
per macinar che alcuna altra. Et oltre a
ciò era quella che meglio sapeva sonare il
cembalo e cantare: L ’acqua corre alla bor­
rana, e menare la ridda et il ballonch
io ,
quando bisogno faceva, che vicina che ella
avesse , con bel moccichino e gentile iu
mano per le quali cose messer Io prete ne
invaghi si forte, che egli ne menava sma­
nie, e tutto *1 dì andava aiato, per poterla
Vedere. E quando la domenica mattina la
sentiva in chiesa, diceva un K yrie et un
Sanctus t sforzandosi ben di mostrarsi un
gran maestro di canto , che pareva uno
asino che ragghiasse ; dove , quando non
la vi vedeva , si passava assai legger­
mente ♦ Ma pure sapeva si fare, che Ben­
tivegna del Mazzo non se ne avvedeva,
nè ancora vicino che egli avesse. E per
potere più ayere la dimestichezza di mon­
na Belcolore , a otta a otta la presenta­
va , e quando le mandava un mazzuol
d’agli freschi , che egli aveya i più belli
della contrada in un suo orto che egli la­
vorava a sue mani, e quando un canestruc­
cio di baccelli , e talora un mazzuol di
cipolle maligie o di scalogni; e, quando si
Tomo l
9

�uS

G IO R N A T A O TT A V A

vedeva tempo, guatatala un poco in cagne­
sco , per amorevolezza la rimorchiava, et
ella cotal salvatichetta, faccendo vista di
non avvedersene, andava pure oltre in con­
tegno : per che messer lo prete non ne po­
teva venire a capo.Ora avvenne un di che,
andando il prete di fitto meriggio per la
contrada or qua or là zazzeato, scontrò
Bentivegna del Mazzo con un asino pien di
cose innanzi; e fattogli motto, il domandò
dov’ egli andava. A cui Bentivegna ri­
spose: gnaffe, sere, in buona verità io Vo
infino a città per alcuna mia vicenda , e
porto queste cose a ser Bonaccorri da G i­
nestreto, che m’ aiuti di non so che m’ ha
fatto richiedere per una comparigione del
parentorio per Io pericolator suo il giudice
del dificio. Il prete lieto disse: ben fai,
figliuolo, or Va’ con la mia benedizione , e
torna tosto; e se ti venisse veduto Lapuc­
cio o Naldino, non t’esca di mente di dir
lor che mi rechino quelle gombine per li
correggiati miei. Bentivegna disse che sa­
rebbe fatto. E venendosene verso Firenze,
si pensò il prete che ora era tempo d’ an­
dare alla Belcolore e di provare sua ventu­
ra: • messasi la via tra’ piedi, non ristette
si fu a casa di lei; et entrato dentro disse :
Dio ci mandi bene, chi è di qua ? La Belco­

�N O V E L L A II.

119

lore ch era andata in balco, udendol disse!
o sere, voi siate il ben venuto. Che andate
Voi zacconato per queslo caldo? Il prete
rispose: se Dio mi dea bene, che io mi
Veniva a star con teco un pezzo, perciò che
i0 trovai l uom tuo che andava a città. La
Belcolore scesa giù si pose a sedere, e co­
minciò a nettar sementa di cavolini, che il
marito avea poco innanzi trebbiati. Il pre­
le le incomiuciò a dire : bene , Belcolore,
demi tu far sempre mai morire a questo
modo? La Belcolore cominciò a ridere et
a dire; o che ve fo io? Disse il prete: non
mi fai nulla, ma tu non mi lasci fare a te
quel ch'io vorrei, e che Iddio comandò.
Disse la Belcolore; deli andate, andate. O
fanno i preti cosi fatte cose? il prete ri­
spose; si facciam noi meglio che gli altri
uomini • 0 perchè no? e dicoti più, che noi
facciamo vie miglior lavorìo; e sai perchè?
perchè noi maciniamo a raccolta . Ma i n
verità bene u tuo uopo, se tu stai cheta , e
lascimi fare. Disse la Belcolore.* o che be­
ne a mio uopo potrebbe esser questo? che
siete tutti quanti più scarsi che '1 tìstolo .
Allora il prete disse: io non so; chiedi
pur tu , o vuogli un paio di scarpette, o
vuogli un frenello, o vuogli una bella fetta
di s tame, o ciò che tu vuogli. Disse la

�,*&gt;

G IO R N A T A O T T A V A

B e lc o lo r e : f r a t e , bene s t a , io m e n 'h o d i
coteste c o s e ; ma se v o i m i volete cotanto
b e n e , d ie non m i fa te v o i un s e r v ig io , et

i0 farò ciò che voi vorrete? Allora disse il
prete; di’ ciò che tu vuogli, et io il
farò volentieri. La Belcolore allora disse £
egli mi conviene andar sabato a Firenze a
render lana che io ho filata, et a far rac­
conciare il filatoio mio, e se voi prestaste
cinque lire, che so che l’avete io ricoglierò
dall’ usuraio la gonnella mia del perso,e lo
scaggiale da i dì delle feste che io recai a
marito;che vedete che non ci posso andare
a santo, uè in niun buon luogo, perchè io
non l’ ho, et io sempre mai poscia farò ciò
che voi vorrete. Rispose il prete ; se Dio
mi dea il buono anno, io non gli ho allato:
ma credimi che prima che sabato sia, io
farò che tu gli avrai molto volentieri. Sì ,
disse Ia Belcolore, tutti siete così gran pro­
mettitori, e poscia non attenete altrui nul­
la . Credete voi fare a me come voi faceste
alla Biliuzza, se n’andò col ceteratoj o? alla
fè di Dio non farete, che ella n'è divenuta
femina di mondo pur per ciò; se voi nou
gli avete e voi andate per essi. Deh , disse
il prete, non mi fare ora andare infino a
casa ; che rodi che ho così ritta la ven­
tura testé che non c’ è persona , e forse

�N O V E L L A I !.
i2i
quand io ci tornassi ci sarebbe chi che
sia che c* impaccerebbe ; et io non so
quando e* mi si venga così ben fatto, come
ora. Et ella disse: bene sta; se voi volete
andar, sì andate; se non , si ve ne durate.
i l prete veggendo che ella non era acconcia
a far cosa che gli piacesse, se non a sal­
m
u
vme fa c, et egli volea fare sine custo­
d
iadisse : ecco tu non mi credi che io te
gli rechi ; acciò che tu mi creda, io ti la­
scerò pegno questo mio tabarro di sbiavato.
l a Belcolore levò alto il viso e disse : sì,
cotesto tabarro, o che vale egli? Disse il
Prete.‘ come, che Vale? io voglio che tu
Sappi che egli è di duagio infìno in treagio,
et hacci di quegli nel popolo nostro che il
tengon di quattragio e non è ancora quin­
dici dì che mi costò da Lotto rigattiere
delle lire ben sette , et ebbine buon merca­
to de’ soldi ben cinque, per quel che mi
dice Buglietto , che sai che si conosce così
bene di questi panni sbiavati . O, sie disse
la Belcolore. Se Dio m’ aiutit io non 1 a­
vrei mai creduto , ma datemelo in prima .
Messer lo prete, ch’ aveva carica la bale­
stra, trattosi il tabarro, gliele diede. Et ella
poiché riposto l’ ebbe , disse: sere,an­
diancene qua nella capanna, che non vi
vien mai persona ; e così fecero; E quivi il

�ia* G IO R N A T A O T T A V A
prete , dandole i più dolci basciozzi del
mondo, e faccendola parente di messer
Domeneddio , con lei una gran pezza si
sollazzò. Poscia partitosi in gonnella, che
pareva che venisse da servire a nozze, se
ne tornò al Santo . Quivi pensaudo che
quanti moccoli ricoglieva in lutto l 'anno
d' offerta non valevan la metà di cinque
lire, gli parve aver mal fatto, e pentessi
d'aver lasciato il tabarro , e cominciò a
pensare in che modo riaver Io potesse sen­
za costo. E perciò che alquanto era mali­
ziosetto, s’avvisò troppo bene come dovesse
fare a riaverlo, e vennegli fatto. Perciò
che il dì seguente, essendo festa, egli man­
dò un fanciul d’ un suo vicino in casa que­
sta monna Belcolore, e mandolla pregando
che le piacesse di prestargli il mortaio suo
della pietra, che desinava la mattina con
lui Binguccio dal Poggio e Nuto Buglietti,
sì che egli voleva far della salsa. La Belco­
lore gliele mando. E come fu in su l'ora
del desinare, il prete appostò quando Ben­
tivegna del Mazzo e la Belcolor manicas­
sero, e chiamato il cherico suo, gli disse:
togli quel mortaio e riportalo alla Belcolo­
re, e d i ': dice il sere, che gran mercè, e
che voi gli rimandiate il tabarro che 'I
fanciullo vi lasciò per ricordanza. Il che­

�N O V E L L A II.
n3
rico andò a casa della Belcolore con questo
mortaioJe trovolla insieme con Bentivegna
a desco che desinavano. Quivi posto giù il
mortaio, fece l'ambasciata del prete. La
Belcolore udendosi richiedere il tabarro,
volle rispondere; ma Bentivegna con un
mal viso disse: dunque toi tu ricordanza
a1 sere? fo boto a Cristo, che mi vien
voglia di darti un gran sergozzone. Va’,
rendigliel tosto, che canciola te nasca, e
guarda che di cosa che voglia mai, io dico
e* Volesse l'asino nostro, non ch' altro,
non gli sia detto di no. La Belcolore bron­
tolando si levò, et andatasene al soppidia­
n0, ne trasse il tabarro e diello al cherico*
e disse; dirai così al sere da mia parte: la
Belcolore dice che fa prego a Dio che voi
non pesterete mai più salsa in suo mortaio;
non l’ avete voi si bello onor fatto di que­
sta. Il cherico se n'andò col tabarro e fece
l’ambasciata al sere. A cui il prete ridendo
disse: dirale , quando tu la vedrai, che
s* ella non ci preslerrà il mortaio , io non
presterrò a lei il pestello ,"Vada l’ un per
l’altro. Bentivegna si credeva che la moglie
quelle parole dicesse perchè egli l’aveva
garrito, e non se ne curò . Ma la Belcolore
venne in iscrezio col sere, e tennegli fa­
vella insino a vendemmia ¡poscia avendola

�id 4 GIO Rn À T A O T T A V A
minacciata il prete di farnela andare in
bocca dì Lucifero maggiore, per bella pau­
ra entro col mosto e con le castagne calde
si rappattumò con l u i , e piu volte insieme
fecer poi gozzoviglia. E t in iscambio delle
cinque lire le fece il prete rincartare il
cem bal suo et appiccarvi un sonagliuzzo,
et ella fu contenta.

N O V E L L A

111.

Calandrino , Bruno e Buffalmacco g iù per
lo M ugnóne vanno cercando d i trovar
V E litròpia, e Calandrino se la crede
aver tròvata : tornasi a casa carico di
pietre : la moglie il proverbia, et egli
turbato la batte et a*suoi compagni rac­
conta ciò che essi sanno meglio d i l u i .

ifnita la novella di Pamfìlo, della quale
le donne avevano tanto riso che ancor ri­
dono , la Reina ad Elisa commise che se­
guitasse. La quale ancora ridendo "inco­
minciò. lo non so, piacevoli donne, se egli
mi si verrà fatto di farvi con una mia no­
velletta, non men vera che piacevole, tanto
ridere quanto ha fatto Pamfìlo con la sua )
ma io me ne 'ngeguerò•

�N O V E L L A Ili.
i *5
Nella nostra città, la qual sempre di va ­
rie maniere e di nuove genti è stata abbon­
devole, fu, ancora non è gran tempo, un
dipintore chiamato Calandrino, uom sem­
plice e di nuovi costumi, il quale il piu
del tempo con due altri dipintori usava,
chiamati l’un Bruno e l’altro Buffalmacco,
uomini sollazzevoli molto, ma per altro
avveduti e sagaci. Ii quali con Calandrino
usavan, perciò che de’ modi suoi e della
sua simplicità sovente gran festa prende­
vano. Era similmente allora in Firenze un
giovane di maravigliosa piacevolezza in
ciascuna cosa che far voleva, astuto et aV­
Venevole, chiamato Maso del Saggio: il
quale udendo alcune cose della simplicità
di Calandrino, propose di voler prender
diletto de’ fatti suoi Coi fargli alcuna beffa,
o fargli credere alcuna nuova cosa . E per
avventura trovandolo un di nella chiesa di
S , Giovanni, e vedendolo stare attento a
riguardar le dipinture e gli ’ntagli del ta­
bernacolo il quale è sopra l’altare della
detta chiesa, non molto tempo davanti po­
stovi, pensò essergli dato luogo e tempo
alla sua intenzione: et informato un su o
compagno di ciò che fare intendeva , i n s i e­
me s’accostarono là dove Calandrino so lo
s e d e v a ; e faccendo vista di non vod er lo,

�, i 6 G IO R N A T A O T T A V A
insieme cominciarono a ragionare delle
virtù di diverse pietre, delle quali Maso
così efficacemente parlava, come se stato
fosse un solenne e gran lapidario. Ai quali
ragionamenti Calandrino posto orecchie, e
dopo alquanto levatosi in piè, sentendo
che non era credenza, si congiunse con
loro. Il che forte piacque a Maso , il quale
seguendo le sue parole, fu da Calandrin
domandato dove queste pietrecosi virtuose
si trovassero. Maso rispose che le più si
trovavano in Berlinzone, terra de' Baschi;
in una contrada che si chiamava Bengodi,
nella quale si legano le vigne con le sal­
sicce, et avevasi un’oca a denaio et un pa­
pero giunta, et eravi una montagna tutta
di formaggio parmigiano grattugiato, sopra
Ia quale stavan genti che niuna altra cosa;
facevan, che far maccheroni e raviuoli, e
cuocergli in brodo di capponi, e poi gli
gittavan quindi giù, e chi più ne pigliava
più se n’aVeva; et ivi presso correva uno
fìumicel di vernaccia, della migliore che
mai si bevve, senza avervi entro gocciol
d’acqua. O, disse Calandrino, cotesto è
buon p a e s e ; ma dimmi, che si fa de’cap­
p on i che cuocon co lo ro ? Rispuose Maso ;
mangiansegli i Baschi tutti. Disse allora
Calandrino; fo stiv i tu mai? A Cui Maso

�N O V E L L A ili
ia7
rispose: di’ tu se io vi fu* mai? ai vi sono
stato così una volta come mille. Disse
allora Calandrino: e quante miglia ci ha ?
Maso rispose; haccene più di millanta,
che tutta notte canta. Disse Calandrino ,
dunque dee egli essere più là che Abruzzi,
Sì bene, rispuose Maso, sì è cavelle. Calan­
drino semplice, veggendo Maso dir queste
parole con un viso fermo e senza ridere,
quella fede vi dava che dar si può a qua­
lunque verità è più manifesta, e così l'avé­
va per vere, e disse: troppo ci è di lungi
a* fatti miei ; ma se più presso ci fosse,
ben ti dico che io vi verrei una volta con
esso teco,pur per veder fare il tomo a quei
maccheroni, e tormene una satolla . Ma
dimmi, che lieto sie tu, in queste contrade
non se ne truova ni una di queste pietre
cosi virtuose? A cui Maso rispose: sì, due
maniere di pietre ci si truovano di gran­
dissima virtù. L ’una sono i macigni da
Settignano e da Montisci, per virtù dei
quali, quando son macine fatti, se ne fa la
farina ; e perciò si dice egli in quegli paesi
di là, che da Dio vengono le grazie , e da
Montisci le macine , Ma ecci di questi ma­
cigni sì gran quantità, che appo noie poco
prezzata, come appo loro gli smeraldi,dei
quali v’ha maggior montagne che monte

�ia 8

G IO R N A TA O TT A V A

Morello, che rilucon di mena n o t t e $ Vatti
con Dio. E sappi che chi facesse le macine
belle e fatte legare in anella, prima che
elle si forassero, e portassele al Soldano f
n’avrebbe ciò che volesse. L ’altra sì è una
pietra, la quale noi altri lapidari appellia­
mo Elitropia, pietra di troppo gran virtù:
perciò che qualunque persona la porta so­
pra di se, mentre la tiene, non è da alcuna
altra persona veduto, dove non è . Allora
Calandrin disse: gran virtù son queste, ma
questa seconda dove si truova? A cui Maso
rispose, che nel Mognone se ne solevan
trovare. Disse Calandrino di che gros­
sezza è questa pietra ? o che colore è il suo?
Rispose Maso : ella è di varie grossezze ;
che alcuna n'è più et alcuna meno, ma
tutte son di colore quasi come nero. Calan­
drino avendo tutte queste cose seco notate,
fatto sembiante d’avere altro a fare, si
parti da Maso, e seco propose di voler
cercare di questa pietra; ma di liberò di
non volerlo fare senza saputa di Bruno e di
Buffalmacco, li quali spezialissimamente
amava. Diessi adunque a cercar di costoro,
acciò che senza indugio, e prima che alcu­
no altro, n’andassero a cercare, e tutto il
rimanente di quella mattina consumò in
cercargli. Ultimamente, essendo già l’ ora

�N O V E L L A III.

119

della nona passata, ricordandosi egli che
essi lavoravano nel monistero delle donne
di Faenza, quantunque il caldo fosse gran­
dissimo, lasciata ogni altra sua faccenda ,
quasi correndo ne andò a costoro, e chia­
matigli, Cosi disse loro; compagni, quando
voi vogliate credermi, noi possiamo dive­
nire i più ricchi uomini di Firenze: perciò
che io ho inteso da uomo degno di fede ,
che in Mugnone si truova una pietra, la
qual chi la porta sopra non è veduto da
niun'altra persona: per che a me parrebbe
che noi senza alcuno indugio, prima che
altra persona v'andasse, v' andassimo a
cercare. Noi Ia troveremo per certo, per­
ciò che io la conosco; e trovata che noi
l'avremo, che avrem noi a fare altro, se
non mettercela nella scarsella et andare
alle tavole de* cambiatori, le quali sapete
che stanno sempre cariche di grossi e di
fiorini, e torcerne quanti noi ne vorremo ?
Niuno ci vedrà; e così potremo arricchi­
re subitamente, senza avere tutto '1 dì a
schiccherare le mura, a modo che fa la lu­
maca. Bruno e Buffalmacco udendo costui,
fra se medesimi cominciarono a ridere , e
guatando l’un verso l'altro fecer sembianti
ili maravigliarsi forte, e lodarono i l con­
siglio di Calandrino; ma domandò buffale­

�i 3o

G IO R N A T A O T T A V A

macco, come questa pietra avesse uomo .

A Calandrino, che era di grossa pasta, era
già il nome uscito di men te; per che egli
rispose: che abbiam noi a far del n o m e,
poiché noi sappiam la virtù? A me par­
rebbe che noi andassimo a cercar senza
star più. Or ben, disse B ru n o , come è ella
fatta? Calandriti dise: egli ne son d*ogni
fatta, ma tutte són quasi nere : per che a
me pare, che noi abbiamo a ricogliere tut­
te quelle che noi vedrem nere, tanto che
noi ci abbattiamo ad essa/ e perciò non
perdiamo tempo, andiamo. A cui Brun
disse: or t'aspetta. E volto a Buffalmacco
disse; a me pare che Calandrino dica be­
ne; ma non mi pare che questa sia ora da
ciò, perciò che il sole è alto e da per lo
Mugnone entro et ha tutte le pietre ra­
sciutte, per che tali paion testé bianche
delle pietre che vi sono, che la mattina ,
anzi che il sole l'abbia rasciutte, paion ne­
re , et oltre a ciò molta gente per diverse
cagioni è oggi, che è dì di lavorare, per lo
Mugnone, li quali vedendoci si potrebbono
indovinare quello che noi andassimo fac­
cendo,e forse farlo essi altressì,e potrebbe
venire alle mani a loro, e noi avremmo
perduto il trotto per l'ambiadura . A me
pare, se pare * voi, che questa sia opera

�N O V E L L A III.
ili
da dover fare da mattina, che si conoscon
meglio le nere dalle bianche, et in di di
festa, che non vi sarà persona che ci vegga.
Buffalmacco lodò il consiglio di Bruno, «
Calandrino vi s’accordò, et ordinarono
che la domenica mattina vegnente tutti c
tre fossero insieme a cercar di questa pie­
tra; ma sopra ogn* altra cosa gli pregò Ca­
landrino che essi non dovesser questa cosa
con persona del mondo ragionare , perciò
che a lui era stata posta in credenza. E ra­
gionato questo, disse loro ciò che udito
avea della contrada di Bengodi , con sara­
menti affermando che cosi era. Partito Ca­
landrino da loro, essi quello che intorno a
questo avessero a fare, ordinarono fra se
medesimi. Calandrino con disidero aspet­
tò la domenica mattina. La qual venuta,
in sul far del dì si levò, e chiamati i com­
pagni, per la porta a San Gallo usciti e
nel Mugnon discesi, cominciarono ad an­
dare in giù&gt; della pietra cercando. Calan­
drino andava, e come più volonteroso,
avanti, e prestamente or qua et or là sal­
tando, dovunque alcuna pietra nera vede­
va, si gittava, e quella ricogliendo, si
metteva iu seno. I compagni andavano ap­
presso, e quando una e quando un'altra ne
ricoglievano ; ma Calandrino non lu gur a

�i 3a G IO R N A T A O T T A V A
via andato, che egli il seno se n’ebbe
pieno: per che alzandosi i gheroni della
gonnella, che alla nalda non era , e faccen­
do di quegli ampio grembo, bene avendo­
gli alla coreggia attaccati d'ogni parte,
non dopo molto gli empiè, e similmente
dopo alquanto spazio, fatto del mantello
grembo, quello di pietre empiè. Per che
veggendo Buffalmacco e Bruno che Calan­
drino era carico e l'ora del mangiare s’ av­
vicinava, secondo l'ordine da se posto ,
disse Bruno a Buffalmacco: Calandrino
dove è? Buffalmacco che ivi presso sei ve­
deva, volgendosi intorno et or qua et or là
riguardando, rispose; io non so, ma egli
era pur poco fa qui dinanzi da noi. Disse
bruno: ben eh’ e* fa poco, a me pare gli
esser certo che egli è ora a casa a desinare,
.e noi ha lasciati nel farnetico d'andar cer­
cando le pietre nere giù per Io Mugnone .
Deh .come egli ha ben fatto, disse allora
Buffalmacco,, d’averci beffati e lasciati qui,
poscia che noi fummo si sciocchi che noi
gli credemmo! Sappi, chi sarebbe stato sì
stolto che avesse creduto che in Mugnone
si dovesse trovare una così virtuosa pietra,
altri che noi? Calandrino queste parole
udendo, imaginò che quella piétraalle mani
gli fosse venuta, e che per la virtu d'essa.

�N O V E L L A H i.

133

coloro, ancor che lor fosse presente, nol
vedessero. Lieto adunque oltre modo di tal
ventura , senza dir loro alcuna cosa , pensò
«di tornarsi a casa; e volti i passi-indietro, se
ne cominciò a venire. Vedendo ciò Buffal­
macco, disse a Bruno: noi che faremo?che
non ce ne audiam noi ? A cui Bruno rispo­
se: andianne, ma io giuro a Dio che mai
Calandrino non me ne farà più niuna ; e se
io gli fossi presso, come stato sono tutta
mattina , io gli darei tale di questo ciotto
nelle calcagna, che egli si ricorderebbe for­
se un mese di questa beffa ; et il dir le pa­
r ole e lo aprirsi e ’J dar dei ciotto nel cal­
cagno a »Calandrino » fu tutto uno. Calan­
drino sentendo il duolo, levò alto il piè e
cominciò a soffiare , ma pur si tacque et
andò olt re . Buffa lmacco , recatosi in mano
uno de’ ciottoli che raccolti avea , disse a
Bruno; deh vedi bel .ciottolo, .così giognes­
se egli teste nelle reni a ^Calandrino; e la­
sciato andare , gli diè con esso nelle reni
una gran percossa. Et in brieve in cotal
guisa or con una parola et or con una altra
su per lo Mugnone infìno alla porta a San
Gallo il ven
n ero lapidando. Quindi in ter­
ra gittate le pietre che ricolte aveano, al­
quanto con le guardie de’ gabellieri si ri­
stettero: le quali prima da loro informate

Tomo i y ,

lu

�134 G IO R N A T A O T T A V A
faccendo vista di non vedere, lasciarono
andar Calandrino colle maggior risa dei
mondo. Il quale senza arrestarsi se ne ven­
ne a casa sua, la quale, era vicina al canto
alla macina. Et in tanto fu la fortuna pia­
cevole alla beffa , che mentre Calandrino
per lo fiume ne venne e poi per la città,
ninna persona gli fece motto, come che po­
chi ne scontrasse , perciò che quasi a desi­
nare era ciascuno. Entrossene adunque Ca­
landrino così carico in casa sua. Era per
avventura la moglie di lui, la quale ebbe
nome monna Tessa, bella e valente donna ,
in capo della scala ; et alquanto turbata del­
la sua lunga dimora , veggendol venire , co­
minciò proverbiando a dire; mai, frate, il
diavol ti ci reca: ogni gente ha già desina­
to quando tu torni a desinare. Il che uden­
do Calandrino, e veggendo che veduto era,
pieno di cruccio e di dolore cominciò a di­
rei oimè, malvagia femina, o eri tu costì ?
tu m'hai diserto: ma iu fé di Dio io te ne
pagherò &gt;e salito in una sua saletta e quivi
scaricate le molte pietre che recate avea,
niquitoso corse verso la moglie, e presala
per le treccie la si gittò a'piedi, e quivi ,
quanto egli potè menar le braccia e' piedi.
tanto le die per tutta la persona pugna e
c a c i, senza lasciai le iu capo capello o os­

�N O V E L L A Iti.

i 3S

so addosso che macero non fosse, uiana
cosa valendole il chieder mercé con le ma­
ni ni croce. Buffalmacco e Bruno , poiché
co guardiani della porta ebbero alquanto
riso, con lento passo cominciarono alquan­
to lontani a seguitar Calandrino, e giunti
a piè dell’ uscio di lui, sentirono la fiera
battitura la quale alla moglie dava, e fac­
Cendo vista di giungere pure allora, il chia­
marono. Calandrino tutto sudato, rosso et
affannato si fece alla finestra , e pregogli
che suso a lui dovessero andare. Essi mo­
strandosi alquanto turbati , andaron suso e
videro la sala piena di pietre, e nell’ un
de'canti Ia donna scapigliata, stracciata,
tutta livida e rotta nel viso dolorosamente
piagnere, e d’ altra parte. Calandrino scin­
to et ausando a guisa d’uom lasso, sedersi.
Dove come alquanto ebbero riguardato,
dissero ; che è questo, Calandrino? vuoi tu
murare, che noi veggiamo qui tante pie­
tre ? Et oltre a questo soggiunsero; e mo­
na Tessa che ha ? e’ par che tu l’ abbi bat­
tuta; che novelle sou queste? Calandrino
faticato dal peso delle pietre e dalla rabbia
Con la quale la donna aveva battuta , e del
dolore della ventura la quale perduta gli
pareva avere, non poteva raccogiere .lo
spirito a formare intera la paro a aliaripò­

�«36 G IO R N A T A O T T A V A
sta . Per che soprastando, Buffalmacco rin­
cominciò: Calandrino, se tu avevi altra
ira , tu non ci dovevi però straziare come
fatto hai: che, poi condotti ci avesti a cer­
car teco della pietra preziosa, senza dirci a
Dio nè a diavolo, a guisa di due becconi
nel Mugnon ci lasciasti, e venistitene , il
che noi abbiamo forte per male; ma per
certo questa fia la sezzaia che tu ci farai
mai. A queste parole Calandrino sforzan­
dosi rispose; compagni, non vi turbate,
l’opera sta altramenti che voi non pensate.
Io sventurato avea quella pietra trovata;
e volete udire se io dico il vero? quando
voi primieramente di me domandaste l ' un
l'altro, io v'era presso a men di diece brac­
cia , e veggendo che voi ve ne venavate e
non mi vedavate, v'entrai innanzi, e con­
tinuamente poco innanzi a voi me ne son
venuto . E cominciandosi dall'un dei capi
infino la fine raccontò loro ciò che essi fat­
to e detto aveano, e mostrò loro il dosso e
le calcagna come i ciotti conci gliel'avesse­
ro, e poi seguitò: e dicovi che entrando al­
la porta con tutte queste pietre in seno che
voi vedete qui, ninna cosa mi fu detta, che
sapete quanto esser sogliano spiacevoli e
noiosi que'guardiani e volere ogni cosa ve­
dere et oltre a questo ho trovati per la

�N O V E L L A III.

i 37

via più miei compari et amici, li quali sem­
pre mi soglion far motto et invitarmi a be­
re , ne alcun fu che parola mi dicesse nè
mezza, sì come quegli che non mi vedeano.
Alla fine giunto qui a casa, questo diavolo
di questa femina maladetta mi si parò di­
nanzi et ebbemi veduto, perciò che, come
voi sapete, le femine fanno perder le virtù
ad ogni cosa; di che io,che mi poteva dire
il più avventurato uom di Firenze, sono
rimaso il più sventurato, e per questo l'ho
tanto battuta quant’ io ho potuto menar le
mani, e non so a quello che io mi tengo,
che io non le sego le veni; che maladetta
sia l'ora che io prima la vidi, e quand’ella
mi venne in questa casa. E raccesosi nel­
l’ira si voleva levare, per tornare a batterla
da capo. Buffalmacco e Bruno queste cose
udendo, facevan vista di maravigliarsi for­
te, e spesso affermavano quello che Calan­
drino diceva, et avevano sì gran voglia di
ridere che quasi scoppiavano; ma vedendo­
lo furioso levare per battere un’ altra volta
la moglie, levatiglisi allo 'ncontro il riten­
nero , dicendo di queste cose niuna colpa
aver la donna, ma egli, che sapeva che le
femine facevano perdere le virtù alle cose,
c non le aveva detto che ella si guardasse
d’ apparirgli innanzi quel giorno. il quale

�i 38 G IO R N A T A O T T A V A
avvedimento Iddio gli aveva tolto o perciò
che la ventura non doveva esser sua, o per­
ché egli aveva in animo d’ ingannare i suoi
compagni.a’quali come s’avvedeva d’aver­
la trovata, il doveva palesare. E dopo mol­
te parole non senza gran fatica la dolente
donna riconciliata con esso lui, e lascian­
do! malinconoso con la casa piena di pie­
tre, si partirono.

NOVELLA

I V.

Il Proposto d i Fiesole ama una donna ve­
dova, non è amato da lei , e credendosi
giacer con lei, giace con una suafa n te ,
et i fra te lli della donna vel fa n n o tro­
vare al v escavo.

"Venuta era Elisa alla fine della sua no­
vella, non senza gran piacere di tutta la
compagnia avendola raccontata, quando la
r e ina ad Emilia voltatasi, le mostrò voler
che ella appresso d’ Elisa la sua raccontas­
se . La qual prestamente cosi cominciò.
Valorose donne, quanto i preti e’ frati et
ogni cherico sieno sollecitatori delle menti
nostre, in più novelle dette mi ricorda es­
tere mostrato; ma perciò che dir non se ne

�N O V E L L A IV.

1 39

potrebbe tanto che ancora più non ne Tos­

se, io oltre a quelle intendo di dirvene una
d'un proposto , il quale mal grado di tutto
il mondo voleva che una gentil donna gli
volesse bene, o volesse ella o no. La quale,
sì corre molto savia, il trattò sì come egli
■era degno.
Come ciascuna di voi sa , Fiesole, il cui
poggio noi possiamo quinci vedere, fu già
antichissima città e grande, come che oggi
tutta disfatta sia , nè perciò è mai cessato
che Vescovo avuto non abbia et ha ancora.
Quivi vicino alla maggior chiesa ebbe già
una gentil donna vedova, chiamata monna
Piccarda , un suo podere con una sua casa
non troppo grande; e perciò che la più
agiata donna del mondo non era , quivi la
maggior parte dell’ anno dimorava, e con
lei due suoi fratelli , giovani assai dabbene
e cortesi. Ora avvenne che, usando questa
donna alla chiesa maggiore et essendo an­
cora assai giovane e bella e piacevole , di
lei s' innamorò si forte il proposto della
chiesa, che più qua nè più là non vedea . E
dopo alcun tempo
di tanto ardire, che
egli medesimo disse a questa donna il pia­
cer suo, e pregolla che ella dovesse esser
contenta del suo amore e d'amar lui come
egli lei amava. E r a questo proposto d’anni

�,4o G IO R N ATA O T T A V A
già vecchio, ma di senno giovanissimo,bef­
danzoso et altiero, e di se ogni gran cosa
presummeva, con suoi modi e costumi pien­
di scede e di spiacevolezze,e tanto sazievole
e rincrescevole , che niuna persona era che
ben gli v olesse; e se alcuno ne gli voleva
poco, questa donna era colei che non sola­
mente non ne gli voleva punto r ma ella
l'aveva piu in odio che il mai del capo.
P e r che ella, si come savia, gli rispose;,
messere, che voi m’ amiate mi può esser
molto caro, et io debbo amar voi et ame­
rovvi volentieri ; ma tra
vostro amore
e ’l mio niuna cosa disonesta dee cader mai.
Voi siete mio padre spirituale e siete pre­
te, e già vi appressate molto bene alla vec­
chiezza , le quali cose vi debbono fare et
onesto e casto; e d’ altra parte io non son
fanciulla, alla quale questi innamoramenti
steano oggimai bene, e son vedova, che sa­
pete quanta onestà nelle vedove si richie­
de; e perciò abbiatemi per iscusata, che al
modo che voi mi richiedete io non v'am e­
rò mai, nè così voglio essere amata da voi.
i l proposto per quella volta non potendo
trarre da lei altro, non fece come sbigotti­
to o vinto al primo colpo; ma usando la
sua trascutata prontezza, la sol licitò molte
volte e con lettere e con ambasciate, et

�N O V E L L A IV .
i4r
ancora egli stesso, quando nella chiesa la
vedeva venire. Per che parendo questo sti­
molo troppo grave e troppo noioso alla don­
na, si pensò di voleriosi levar da dosso per
quella maniera la quale egli meritava, poscia
che altramenti non poteva ; ma cosa alcuna
far non volle ,che prima co'fratelli no '1 ra­
gionasse. E detto loro ciò che il proposto
verso lei operava, e quello ancora che ella
intendeva di fare , et avendo in ciò piena
licenzia da loro, ivi a pochi giorni ando
alla chiesa, come usata era . L a quale come
il proposto ride, cosi se ne venne verso lei,
e come far soleva per un modo parentevole
seco entrò in parole. La donna vedendol
venire, e verso Jui riguardando, gli fece
lieto viso; e da una parte tiratisi, avendole
il proposto molte parole dette al modo usa­
to, la donna dopo un gran sospiro disse.*
messere io ho udito assai volte che egli non
è alcun castello si forte che, essendo ogni di
combattuto , non venga fatto d’ esser preso
una volta ; il che io veggo molto bene in me
essere avvenuto. Tanto ora con dolci parole
et ora con una piacevolezza et ora con una
altra mi siete andato dattorno , che voi mi
avete fatto rompere il mio proponimento,
e son disposta, poscia che io così vi piac­
cio, a volere esser vostra, li proposto tutto

�i 4* g i Or N A T A O T T A V A
lieto disse; madonna, gran merce , et a dirvi
il vero, io mi son forte maravigliato come
voi vi siete tanto tenuta, pensando che mai
più di niuna non m'avvenne; anzi ho io al­
cuna volta detto, se le femine fossero d ’a­
riento , elle non varrebbon denaio , perciò
che niuna se nè terrebbe a martello. Ma la­
sciamo andare ora questo: quando e dove
potrem noi essere insieme? A cui la donna
rispose: signor mio dolce, il quando po­
trebbe essere qual’ora più ci piacesse, però
che io non ho marito a cui mi convenga
render ragion delle notti; ma io non so
pensare il dove. Disse il proposto: come
no? o in casa vostra? Rispose la donna
messer, voi sapete che io ho due fratelli
giovani, li quali e di dì e di notte vengono
in casa con lor brigate, e la casa mia non è
troppo grande, e perciò esser non vi si po­
trebbe, salvo chi non volesse starvi a modo
di mutolo, senza far motto o zitto alcuno,
et al buio a modo di ciechi : vogliendo far
così si potrebbe, perciò che essi non s’ im­
pacciano nella camera mia, ma è la loro sì
allato alla mia, che paroluzza si cheta non
si può dire che non si senta. Disse allora il
il proposto: madonna, per questo non ri­
manga per una notte o per due, intanto
io pensi dove noi possiamo essere in

�N O VELLA . IV .
&lt;43
altra parte con più agio. La donna disse:
messere, questo stea pure a voi; ma d’una
cosa vi priego che questo stea segreto« che
mai parola non se ne sappia. 11 proposto
disse allora ; madonna , non dubitate di ciò;
e, se esser puote, fate che istasera noi siamo
insieme. La donna disse: piacemi; e dato­
gli I’ ordine come e quando venir dovesse,
si partì e tornossi a casa. Aveva questa
donna una sua fante, la quale non era però
troppo giovane, ma ella aveva il più brutto
viso et il più contraffatto che si vedesse mai;
che ella aveva il naso schiaccialo forte e la
bocca torta e le labbra grosse et ì denti mal
composti e grandi, e sentiva del guercio,
nè mai era senza mal d’ occhi,con un color
Verde e giallo,che pareva che non a Fieso­
sole ma a Sinigaglia avesse fatta la state.
Et oltre a tutto questo era sciancata et un
poco monca dal lato destro, et il suo nome
era Ciuta ; e perchè così cagnazzo viso avea,
da ogn’ uomo era chiamata c iutazza , E
benché ella f o s s e contraffatta della persona,
ella era pure alquanto maliziosetta. La
quale la donna chiamò a se, e dissele; c iu­
tazza , se tu m i vuoi fare un servigio sta­
notte, io ti donerò Una bella camiscia nuo­
va. La Ciutazza udendo ricordar la carni­
scia, d is s e : m a d o n n a , se v o i m i date u n

�i 44

G IO R N A TA O T T A V A

enmiscia , io mi getterò nel fuoco, non che
altro. Or ben, disse la donna, io voglio che
tu giaccia stanotte con uno uomo entro il
letto mio e che tu gli faccia carezze,e guar­
diti ben di non far motto, sì che tu non
fossi sentita da’ fratei miei che sai che ti
dormono allato, e poscia io ti darò la ca­
miscia . La Ciutazza disse: sì dormirò io
con sei, non che con uno, s 'e bisognerà.
Venuta adunque la sera, messer lo proposto
venne, come ordinato gli era stato,et i due
giovani, come la donna composto avea, e­
rano nella camera e facevansi ben sentire:
per che il proposto tacitamente et al buio
nella camera della donna entratosene, se
n'andò, come ella gli disse,al letto, e dal­
l'altra parte la Ciutazza, ben dalla donna
informata di ciò che a far avesse. Messer
lo proposto credendosi aver la donna sua
allato, si recò in braccio la Ciutazza, e
cominciolla a basciar senza dir parola , e
la Ciutazza lui; e cominciossi il proposto a
sollazzar con lei, la possession pigliando
de’ beni lungamente disiderati. Quando Ia
donna ebbe questo fatto, impose a’ fratelli
che facessero il rimanente di ciò che ordi­
nato era. Li quali chetamente della camera
usciti, n'andarono verso la piazza, e fu più
la fortuna in quello che far volevano lor

�N O V E L L A IV .
145
favorevole che essi medesimi non diman­davano ; perciò che, essendo il caldo grau­
de, aveva domandato il Vescovo di questi
due giovani, per andarsi infino a casa lor
diportando é ber con loro. Ma come venir
gli vide,cosi detto loro il suo disidero, con
loro si mise iu via, et in una lor corticella
fresca entrato, dove molti lumi accesi era­
no, con gran piacer bevve d’ un loro buon
vino. Et avendo bevuto, dissono i giovani;
messer, poiché tanto di grazia n’avete fat­
to, che degnato siete di visitar questa nostra
piccola casetta, alla quale noi venavamo ad
invitarvi,noi vogliam che vi piaccia di vo­
ler vedere una cosetta che noi vi vogliam
mostrare. Il Vescovo risposo che volentie­
ri . Per che 1' un de’ giovani, preso un tor­
chietto acceso in mano e messosi innanzi,
seguitandolo il Vescovo e tutti gli altri, si
dirizzò verso la camera dove messer Io pro­
posto giaceva con la Ciutazza* il quale,
per .giuguer tosto, s'era affrettato di caval­
care et era , avanti che costor quivi venis­
sero, cavalcato già delle miglia più di tre;
Per che istanchetto, avendo, non ostante il
Caldo, la Ciutazza in braccia, si riposava.
•Entrato adunque con lume iu mano'ili gio­
•Vane nella camera,et il Vescovo appresso c
poi tutti gli altri, gli fu mostrato il propo­

�«4&lt;5 G I O R N A T A O T T A V A

sto con la Ciutazza in braccio. In questo
destatosi messer lo proposto , e veduto il
lume e questa gente dattornosi, vergognan­
dosi forte e temendo, mise il capo sotto i
panni. A l quale il Vescovo disse una gran
villania e fecegli trarre il capo fuori e ve­
dere con cui giaciuto era. Il proposto, co­
nosciuto l o ’nganno della donna, si per
quello e si per lo vituperio che aver gli
parea, subito divenne il più doloroso uomo
che fosse mai; e per comandamento del
Vescovo rivestitosi,a patir gran penitenzia
del peccato commesso con buona guardia
ne fu mandato alla casa. Volle il Vescovo
appresso sapere come questo fosse avvenuto
che egli quivi con la Ciutazza fosse a gia­
cere andato. l giovani gli dissero ordinata­
mente ogni cosa. Il che il Vescovo udito,
commendò molto la donna et i giovani altresì,
che, senza volersi del sangue dei preti im­
brattar te mani, lui sì come egli era degno
avevan trattato . Questo peccalo gli feceil
Vescovo piagnere quaranta dì, ma amore et
isdegno gliele fece piagnere più di quaran­
tanove; senza che poi ad un gran tempo
egli non poteva mai andar, per via che egli
non fosse da’ fanciulli mostrato a dito, li
quali dicevano: vedi colui che giacque con
la Ciutazza. il che gli era sì grau noia,che

�N O V E L L A IV .
ì 47
egli ne fu quasi in su lo 'm pazzar e. E t in
così f atta guisa la valente donna si tolse da
dosso la noia dello impronto proposto,e Ia
Ciutazza guadagnò- la camiscia e la buona
notte.

N O V E L L A

V.

T re giovani traggono le brache a d un
giudice Marchigiano in Firenze, men­
tre che egli essendo al banco teneva ra ­
gione.
C1

f atto aveva Emilia fine al suo ragiona­
mento , essendo stata la vedova donna
commendata da tutti , quando la Reìna a
f ilostrato guardando disse: a te viene ora
il dover dire. Per Ia qual cosa egli presta­
mente rispose se essere apparecchiato, a
cominciò. Dilettose donne, il giovane che
Elisa poco avanti nominò, cioè Maso del
Saggio, mi farà lasciare stare una novella
la quale io di dire intendeva, per dirne una
di lui e d’ alcuni suoi compagni , la quale
ancoraché disonesta non sia, perciò che
Vocaboli in essa s’ usano che voi d'usar vi
Vergognate, nondimeno è ella tanto da ri­
dere, che io la pur diro.

�i 4« G IO R N A T A O T T A V A
Come voi tutte potete avere udito, nella
nostra città vengono molto spesso rettori
marchigiani, li quali generalmente sono
nomini di povero cuore e di vita tanto stre­
ma e tanto misera, che altro non pare ogni
lor fatto che una pidocchieria; e per que­
sta loro innata miseria et avarizia , menan
seco e giudici e notai, che paiono uomini
Jevati più tosto dallo aratro o tratti dalla
calzoleria, che delle scuole delle leggi. Ora
essendovene venuto uno per podestà, tra
gli altri molti giudici che seco menò ne
menò .uno il quale si facea chiamare messer
n iccola da San Lepidio,il qual pareva più
tosto un magnano che altro a vedere;e fu po­
sto costui tra gli altri giudici ad udire le qui­
stion criminali. E come spesso avviene che,
benchè i cittadini non abbiano a fare cosa
del mondo a palagio, pur talvolta vi vanno,
avvenne che Maso del Saggio una mattina,
cercando un suo amico, v'andò; e venuto­
gli guardato là dove questo messer Niccola
sedeva, parendogli che fosse un nuovo uc­
cellone, tutto il venne considerando. E co­
me che egli gli vedesse il vaio tutto affumi­
cato in capo et un pennaiuolo a cintola, e
più lunga la gonnella che la guarnacca , et
assai altre cose .tutte strane da ordinato e
.costumato uomo , tra queste una, ch’ è più

�N O V E L L A V.
149
notabile che alcuna dell’altre, al parer suo,
ne gli vide, e ciò fu un paio di brache lo
quali, sedendo egli et i panni per ¡strettezza
standogli aperti dinanzi, vide che il fondo
loro infìno a mezza gamba gli aggiugnea.
Per che, senza star troppo a guardarle, la­
sciato quello che andava cercando, inco­
minciò a far cerca nuova, e trovò due suoi
compagni, de’quali l'uno aveva nome Ribi
e l’ altro Matteuzzo,uomini ciascun di loro
non meno sollazzevoli che Maso.e disse
loro : se vi cal di me, venite meco in fi­
no a palagio, che io vi voglio mostrare il
più nuovo squasimodeo che voi vedeste
mai. E con loro andatosene in palagio,
mostrò loro questo giudice e le brache surf
Costoro dalla lungi cominciarono a ridere
di questo fatto ; e fattisi più vicini alle pan­
che sopra le quali messer lo giudice stava,
vider che sotto quelle panche molto leg­
giermente si poteva andare, et oltre a ciò
videro rotta l’asse la quale masser lo giudi­
cio teneva a’ piedi, tanto che a grand’ agio
Vi si poteva mettere la mano e ' l braccio.
Et allora Maso disse a’ compagni; io vo­
glio che noi gli traiamo quelle brache del
tutto, perciò ch’ e' si può troppo bene. A ­
Veva gia ciascun de’ compagni vedutocome;
per che, fra se ordinato che dovessero fai

Tomo I P .

i(

�1S0 G IO R N A T A O T T A V A
e dire, la seguente mattina vi ritornarono«
Et essendo la corte molto piena d'uomi­
ni, Matteuzzo, che persona non se ne avvi­
de, entrò sotto il banco et andossene ap­
punto sotto il luogo dove il giudice teneva
i piedi. Maso dall’ un de*lati accostatosi a
messer Io giudice, il prese per lo lembo
della guarnacca ; e Ribi accostatosi dall’ al­
tro e fatto il simigliante, cominciò Maso a
dire: messer, o messere, io vi priego per
Dio, che innanzi che cotesto ladroncello,
che v’ è costì dal lato, vada altrove, che
voi mi facciate rendere un mio paio d’ uose
che egli m’ ha imbolate , e dice pur di no ,
et io il vidi, non è ancora un mese , che le
faceva risolare. Ribi dall’altra parte grida­
va forte, messere, non gli credete, che egli
è un ghiottoncello ; e perchè egli sa che io
son venuto a richiamarmi di lui d’ una va­
ligia la quale egli m’ ha imbolata, et egli è
testé venuto e dice dell’ uosa,che io m’ave­
va in casa infin vie l’altr’ ieri; e se voi non
mi credeste, io vi posso dare per testimo­
nia la Trecca mia dal lato e la Grassa ven­
traiuola et un che va raccogliendo la spaz­
zattura da Santa Maria a Verzaia, che l
vide quando egli tornava di villa. Maso d’al­
tra parte non lasciava dire a R ibi, anzi
gridava, e Ribi gridava ancora, e mentre

�N O VELLA V.
1 51
che il giudice stava ritto e loro più vicino
per intendergli meglio , Matteuzzo, preso
tempo, mise la mano per lo rotto nell’ as­
se, e pigliò il fondo delle brache del giudi­
ce, e tirò giù forte. Le brache ne venner
giù incontanente, perciò che il giudice era
magro e sgroppato . il quale questo fatto
sentendo, e non sappiendo che ciò si fosse,
volendosi tirare i panni dinanzi e ricoprir­
si e porsi a sedere ,Maso dall’un lato e Ri­
bi dall’ altro pur tenendolo e gridando for­
te; messer, voi fate villania a non farmi
ragione , e non volermi udire, e volervene
andare altrove; di cosi piccola cosa , come
questa è , non si dà libello in questa terra .
È tanto in queste parole il tennero per li pan­
ni, che quanti n’erano nella corte s’accorse­
ro essergli state tratte le brache. Ma Mat­
teuzzo, poiché alquanto tenute l’ ebbe, la­
sciatele, se n 'usci fuori et andossene senza
esser veduto . Ribi, parendogli avere assai
fatto, disse; io fo boto a Dio d’aiutarmene
al sindacato . E Maso d’altra parte, lascia­
tagli la guarnacca, disse: no,io ci pur ver­
rò tante volte, che io non vi troverrò cos ì
impacciato come voi siete paruto stamane;
l’ uno in qua e l’ altro in là,come più to­
sto poterono , si partirono, Messer lo giu­
dice, tirate in su le brache in presenza d'o­

�, 5i

G IO R N A T A O T T A V A

gni uomo, come se da dormir si levasse ,
accorgendosi pure allora del fatto, doman­
dò dove fossero andati quegli die dell’ uose
e della valigia avevan quistione: ma non
ritrovandosi, comiciò a giurare per le bu­
della di Dio, che e’ gli conveniva cogno­
scere e saper se egli s’ usava a Firenze di
trarre le brache a’ giudici, quando sede­
vano al banco della ragione. il podeslà
d’ altra parte sentitolo, fece un grande
schiamazzio: poi per suoi amici mostra­
t o g l i che questo non gli era fatto, se non
per mostrargli che i Fiorentini conosceva­
no che, dove egli doveva aver menati giu­
d ici, egli aveva menati becconi , per a ­
verne miglior mercato; per lo miglior si
tacque, nè più avanti andò la cosa per
quella volta.

�153
NOVELLA

VI.

b ru no e Buffalmacco imbolano un porco a
Calandrino,fa n n o g li f are la sperienzia
da ritrovarlo con galle d i gengiovo e con
vernaccia, et a lu i ne danno due, l ' una
dopo l'altra , d i quelle del cane confet­
tate in aloè, e pare che l ' abbia avuto
egli stesso :fa n n o lo ricomperare, se egli
non vuole che alla moglie il dicano .

N o n ebbe prima ]n novella di Filostrato
line,della quale molto si rise, che Ia Reina
a Filomena impose che seguitando dicesse.
La quale incominciò. Graziose donne, co­
me Filostrato fu dal nome di Maso tiralo
a dover dire la novella la quale da lui udi­
ta avete, cosi nè più nè men son tirata io
da quello di Calandrino e de’ compagni
suoi a dirne un’ altra di loro, la qual, si
come io credo vi piacerà .
Chi Calandrino , Bruno e Buffalmacco
fossero , non bisogna che io vi mostri, che
assai l’avete di sopra udito; e perciò più
aVanti faccendomi, dico che Calandrino a­
veva un suo poderetto non guari lontano
da Firenze, che in dote aveva avuto della

�iS 4 G IO R N ATA O T T A V A
moglie, del quale tra l’altre cose che su vi
ricoglieva , n’aveva ogn’ anno un porco; et
era sua usanza sempre colà di dicembre an­
darsene Ia moglie et egli in villa , et ucci­
derlo e quivi farlo salare. Ora avvenne una
volta tra I’altre che, non essendo Ia moglie
ben sana, Calandrino andò egli solo ad uc­
cidere il porco. La qual cosa sentendoBruno
e Buffalmacco, e sappiendo che la moglie
di lui non v’andava, se n’andarono ad un
prete loro grandissimo amico , vicino di
Calandrino, a starsi con lui alcun dì. Ave­
va Calandrino la mattina , che costor giun­
sero il di , ucciso il porco; e vedendogli
col prete, gli chiamò e disse; voi siete i ben
venuti. Io voglio che voi veggiate che massaio
io sono; e menatigli in casa, mostrò loro
questo porco. Videro costoro il porco es­
ser bellissimo , e da Calandrino intesero
che per la famiglia sua il voleva salare. A
cui Brun disse: deh come tu se*grosso!
vendilo, e godiamci i denari, et a mogliata
di' che ti sia stato imbolato. Calandrino
disse: no, ella nol crederrebbe, e caccereb­
bemi fuor di casa . Non v’ impacciate , che
io nol farei mai. Le parole furon assai,
ma niente montarono. Calandrico gl’ invi­
tò a cena cotale alla trista, sì che costoro
non vi vollon cenare, e partirsi da lui

�N O V E L L A V I.
¡55
Disse Bruno a Buffalmacco : vogliamgli noi
imbolare stanotte quel porco? Disse Buf­
falmacco: o come potremmo noi? Disse
bruno: il come ho io ben veduto, se egli
nol muta di là ove egli era testé. Adunque,
disse Buffalmacco , facciamlo; perchè nol
faremo noi? e poscia cel goderemo qui in­
sieme col domine. il prete disse che gli
era molto caro. Disse allora Bruno; qui si
Vuole usare un poco d’ arte; tu sai, Buffal­
macco, come Calandrino e avaro, e come
egli bee volentieri quando altri paga: an­
diamo e meniallo alla taverna e quivi il
prete faccia vista di pagare tutto per ino­
rarci, e non lasci pagare a lui nulla ; egli si
ciurmerà, e verracci troppo ben fatto poi,
perciò che egli è solo in casa. Come Brun
disse , cosi fecero. Calandrino veggendo
che il prete non lasciava pagare, si diede
in sul bere, e benché non ne gli bisognasse
troppo, pur si caricò bene; et essendo già
buona ora di notte, quando della taverna
si partì, senza volere altramenti cenare,se
n’ entrò in casa, e credendosi aver serrato
l’ uscio, il lascio) aperto , et andossi al Iet­
tò. Buffalmacco e Bruno se n’ andarono a
cenare col prete, e come cenato ebbero,
presi certi argomenti per entrare in casa
Calandrino, là onde Bruno aveva divisato,

�|56 G IO R N A T A O T T A V A
Jà chetamente n'andarono; ma trovando
aperto l’ uscio, entrarono dentro,et ispic­
cato il porco, via a casa del prete nel porta­
rono e rispostolo, se n’ andarono a dormi­
re. Calandrino, essendogli il vino uscito
del capo, si levò la mattina e , come scese
giù, guardò e non vide il porco suo,e vide
l ' uscio aperto: per che domandato questo
e quell’ altro se sapessero chi il porco s* a­
Vesse avuto, e non trovandolo, incominciò
a fare il romore grande: oisè, dolente se
che il porco gli era stato imbolato. Bruno e
Buffalmacco levatisi, se n’ andarono verso
Calandrino , per udir ciò che egli del por­
co dicesse. Il quale, come gli vide, quasi
piagnendo chiamati, disse; oimè , compa­
gni miei, che il porco mio m'è stato imbo­
lato. Bruno accostatoglisi pianamente gli
disse: maraviglia, che se’stato savio una vol­
ta. Oimè, disse Calandrino* che io dico da
dovero. Così di'* diceva Bruno, grida forte
sì, che paia bene che sia stato così. Calan­
drino gridava allora più forte e diceva : al
corpo di Dio, che io dico da dovero che
egli m 'è stato imbolato, e Bruno diceva,
ben di', ben di', e’si vuol ben dir così,gri­
da forte, fatti ben sentire, sì che egli paia
V e r o . Disse Calandrino: tu mifarestidar l'a­
nima al nimico.lo dicoche tu non mi credi.,

�N O V E L L A V I.
i5j
se io non sia impiccalo per la gola, che egli
m’è stato imbolato. Disse allora Bruno; deh
come dee potere esser questo? Io il vidi pure
ieri costì. Credimi tu far credere che egli
sia volato? DisseCalandrino;egliècomeio ti
dico; Deh, disse Bruno, può egli essere? Per
certo, disse Calandrino, egli e così; di che
io son diserto e non so come io mi torni a
casa; mogliama nol mi crederrà, e se ella i l
mi pur crede, io non avrò uguanno pace con
lei. Disseallora Bruno: se Dio mi salvi questo
è mal fatto, se vero è; ma tu sai, Calandrino,
che ieri io t’insegnai dir così: io non vorrei
che tu ad un’ora ti facessi beffe di mogliata
e di noi. Calandrino incominciò a gridare
et a dire: deh perchè mi farete disperare e
bestemmiare Iddio e* Santi e ciò che v 'è ?
Io vi dico che il porco m'è stato stanotte
imbolato. Disse allora Buffalmacco: se egli
e pur così, vuoisi veder via, se noi sappia­
mo, di riaverlo. E che via, disse Calandri­
no, potrem noi trovare? Disse allora Buf­
falmacco ; per certo egli non c 'è venuto
d’india niuno a torti il porco: alcuno di
questi tuoi vicini dee essere stato; e per
certo, se tu gli potessi ragunare, io so fare
la esperienzia del pane e del formaggio, e
vederemmo di botto chi l'ha avuto. Sì, dis­
se Bruno, ben farai con pane e con formag­

�■58 G IO R N A T A O T T A V A
gio a certi gentilotti checi lia dattorno,die
s on certo che alcun di loro l’ ha avuto, et
avvederebbesi del fatto, e non ci vorrebber
venire. Come è dunque da fare? disse Buf­
falmacco. Rispose Bruno: vorrebbesi fare
con belle galle di gengiovo e con bella ver­
naccia , et invitargli a bere. Essi non sel
penserebbono e verrebbono ; e cosi si pos­
sono benedire le galle del gengiovo, come
il pane e ’1 cacio. Disse Buffalmacco ; per
certo tu di’ il vero; e tu, Calandrino, che
di’ ? vogliamlo fare? Disse Calandrino;
anzi ve ne priego io per l’ amor di Dio;
che se io sapessi pur chi l’ ha avuto, sì
mi parrebbe esser mezzo consolato. Or
via , disse Bruno , io sono acconcio di
andare infìno a Firenze per quelle co­
se in tuo servigio, se tu mi dai i denari.
Aveva Calandrino forse quaranta soldi,
li quali egli gli diede. Bruno andatosene a
Firenze ad un suo amico speziale, comperò
una libbra di belle galle di gengiovo , e fe­
cene far due di quelle del cane, le quali egli
lece confettare in uno aloè patico fresco ;
poscia fece dar loro le coverte del zucchero,
come avevan l’ altre, e , per non ismarrirle
o scambiarle, fece lor fare un certo segna­
luzzo, per lo quale egli molto bene le cono­
scea ; e comperato un fiasco di una buona

�N O V E L L A V I.
i 5g
vernaccia, se ne tornò in villa a Calandri­
no, e dissegli: farai che tu inviti domattina
a ber con teco coloro di cui tu hai sospetto:
egli è festa, ciascun verrà volentieri, et io
farò stanotte insieme con Buffalmacco la’n­
cantagione sopra le galle, e recherolleti do­
mattina a casa, e per tuo amore io stesso le
darò, e farò e dirò ciò che fia da dire e da
fare. Calandrino cosi fece. Ragunata adun­
que una buona brigata tra di giovani fioren­
tini, che per la villa erano, e di lavoratori,
la mattina vegnente dinanzi alla chiesa in­
torno all’ olmo, Bruno e Buffalmacco ven­
nono con una scatola di galle e col fiasco
del vino; e fatti stare costoro in cerchio ,
disse Bruno ; signori, c’ mi vi convien dir
la cagione per che voi siete qui, acciò che,
se altro avvenisse che nou vi piacesse, voi
non v ’ abbiate a rammaricar di me. A Ca­
landrino, che qui è , fu ier notte tolto un
suo bel porco, nè sa trovare chi avuto se
l’abbia; e perciò che altri che alcun di noi
che qui siamo , non gliele dee potere aver
tolto , esso, per ritrovar chi avuto l’ha , vi
dà a mangiar queste galle una per uno, e
bere. Et ìnfino da ora sappiate che chi avu­
to avrà il porco nou potrà mandar giù la
galla, anzi gli parrà più amara che veleno',
e sputeralla; e perciò, anzi che questa ver­

�16o G IO R N A T A O T T A V A
gogna gli sia fatta in presenza di tanti, é
forse il meglio che quel cotale che avuto
l'avesse, in penitenzia il dica al sere, et io
mi ritrarrò di questo fatto. Ciascun che
v’era disse che ne voleva volentier mangia­
re: per che Bruno ordinatigli e messo Ca­
landrino tra loro, cominciatosi all’ un dei
capi, cominciò a dare a ciascun la sua, e,
come fu per mei Calandrino, presa una
delle canine, gliele pose in mano. Calan­
drino prestamente la si gittò in bocca e co­
minciò a masticare; ma si tosto come la
lingua seuti l’ aloè, così Calandrino, non
potendo l’amaritudine sostenere, la sputò
fuori. Quivi ciascun guatava nel viso l’uno
all’ altro, per veder chi la sua sputasse; e
non avendo Bruno ancora compiuto di dar­
le, non faccendo sembianti d’ intendere a
ciò, s’ udi dir dietro: eia , Calandrino, che
Vuol dir questo ? per che prestamente ri­
volto , e vedendo che Calandrino la sua
aveva sputata, disse: aspettati, forse che
alcuna altra cosa gliele fece sputare: tenne
un’altra; e presa la seconda, gliele mise iu
bocca, e fornì di dare l’ altre che a dare
aveva . Calandrino, se la prima gli era pa­
ruta amara , questa gli parve amarissima;
ma pur vergognandosi di sputarla, alquan­
to masticandola la tenne in bocca, e tenen­

�N O V E L L A V I.
161
dola cominciò a gittar le lagrime che pa­
revan nocciuole , sì eran grosse; et ultima­
mente , non potendo più, la gittò fuori co­
me la prima aveva fatto. BufFalmacco fa­
ceva dar bere alla brigata, e Bruno: li qua­
li insieme con gli altri questo vedendo ,
tutti dissero che per certo Calandrino se
l’ aveva imbolato egli stesso: e furonvene
di quegli che aspramente il ripresono. Ma
pur, poiché partiti si furono, rimasi Bruno
e Buffalmacco con Calandrino , gli ’nco­
minciò Buffalmacco a dire: io l’ aveva per
lo certo tuttavia che tu te l’avevi avuto tu,
et a noi volevi mostrare che ti fosse stato
imbolato, per non darci una volta bere dei
denari che tu n’avesti. Calandrino, il quale
ancora non aveva sputata l’ amaritudine
dello aloè, incominciò a giurare che egli
avuto non l ' avea . Disse Buffalmacco: ma
che n’avesti, sozio, alla buona fé? avestine
sei? Calandrino udendo questo, s’incomin­
ciò a disperare. A cui Brun disse; intendi
sanamente, Calandrino, che egli fu tale
nella brigata che con noi mangiò e bevve,
che mi disse che tu avevi quinci su una
giovinetta che tu tenevi a tua posta, e da­
vile ciò che tu potevi rimedire, e che egli
aveva per certo che tu l’avevi mandato que­
sto porco ; tu sì hai apparato ad essere bef­

�iGa G IO R N A T A O T T A V A
fardo , Tu ci menasti una volta giù per lo
Mugnone ricogliendo pietre nere, e quando
tu ci avesti messo in galea senza biscotto ,
e tu te ne venisti, e poscia ci volevi far
credere che tu l’ avessi trovata: et ora si­
milmente ti credi co’ tuoi giuramenti far
creder altresì che il porco, che tu hai do­
nato o ver venduto, ti sia stato imbolato.
Noi sì siamo usi delle tue beffe e cono­
sciamle; tu non ce ne potresti far più. E
perciò, a dirti il vero, noi ci abbiamo du­
rata fatica in far l’ arte: per che noi inten­
diamo che tu ci doni due paia di capponi,
se non, che noi diremo a monna Tessa ogni
cosa. Calandrino, vedendo che creduto non
gli era, parendogli avere assai dolore, non
volendo anche il riscaldamento della mo­
glie , diede a costoro due paia di capponi.
l i quali, avendo essi salato il porco , por­
tatisene a Firenze, lasciaron Calandrino
col danno e colle beffe.

�\
i63

N O V È L L A VII.
Uno scolare ama una donna vedova, la
quale, innamorata d 'a lt r u i, una notte
di verno il fa stare sopra la neve ad
aspettarsi ; la quale egli poi con un suo
consiglio d i mezzo luglio ignuda tutto
Un d ì f a stare in su una torre alle mo­
sche et a ’ tafani et al sole.

M o lt o aveva» le donne riso del cattivello
di Calandrino , e più n’ avrebbono ancora,
se slato non fosse che loro increbbe di ve­
dergli torre ancora i capponi a coloro che
tolto gli aveano il porco. Ma poiché la
fine fu venuta, la Reina a Pampinea impose
che dicesse la sua. Et essa prestamente co­
si cominciò. Carissime donne, spesse volte
avviene che l’ arte è dall’ arte schernita ; e
perciò è poco senno il dilettarsi di scher­
mire altrui. Noi abbiamo per più novellet­
te dette riso molto delle belle state fatte,
delle quali niuna vendetta esserne stata
fatta si è raccontato: ma io intendo di
farvi avere alquanta compassione d una
Siusta retribuzione ad una nostra cittadina
renduta , alla quale la sua bella presso che

�164

G IO R N A T A O T T A V A

con morte , essendo beffata , ritornò sopra
il capo. E questo udire non sarà senza uti­
lità di voi, perciò che meglio di beffare al­
trui vi guarderete, e farete gran senno.
Egli non sono ancora molti anni passati,
che in Firenze fu una giovane del corpo
bella e d'animo altiera e di legnaggio assai
gentile, de’ beni della fortuna convenevol­
mente abbondante, e nominata Èlena: la
quale rimasa del suo marito vedova, mai
più rimaritar non si volle, essendosi ella
d’un giovinetto bello e leggiadro a sua scel­
ta innamorata ; e da ogni altra sollicitudi­
ne sviluppata, con l'opera d’una sua fante,
di cui ella si fidava molto, spesse volte con
lui con maraviglioso diletto si dava buon
tempo. Avvenne che in questi tempi un
giovane chiamato Rinieri , nobile uomo
della nostra città , avendo lungamente stu
diato a Parigi, non per vender poi la sua
scienza a minuto, come molti fanno, ma
per sapere la ragion delle cose e la cagion
d’ esse, il che ottimamente sta in gentile
uomo, tornò da Parigi a Firenze ; e quivi
onorato molto si per la sua nobiltà e sì per
la sua scienza , cittadinescamente viveasi,
Ma come spesso avviene, coloro ne’ quali è
più l’avvedimento delle cose profonde, più
tosto da amore essere incapestrati, cosi

�N O V E L L A V II.
i 65
avvenne a questo Rinieri. A l quale, essendo
egli un giorno per via di diporto andato ad
una festa, davanti agli occhi si parò questa
Èlena, vestita di nero sì come le nostre
vedove vanno, piena di tanta bellezza al
suo giudicio e di tanta piacevolezza, quan­
to alcuna altra ne gli fosse mai paruta ve­
dere ; e seco estimò colui potersi beato
chiamare , al quale Iddio grazia facesse lei
potere ignuda nelle braccia tenere . Et una
Volta et altra cautamente riguardatala , e
conoscendo che le gran cose e care non
si possono senza fatica acquistare, seco
diliberò del tutto di porre ogni pena et
ogni sollicitudine in piacere a costei ,
acciò che per lo piacerle il suo amore
acquistasse, e per questo il potere aver
copia di lei. La giovane donna, la quale
non teneva gli occhi fitti in inferno, ma ,
quello e più tenendosi che ella era , artifi­
ciosamente movendogli si guardava din­
torno , e prestamente conosceva chi con
diletto la riguardava; et accortasi di Ri­
nieri, in se stessa ridendo disse; io non ci
sarò oggi venuta invano: che, se io non
erro, io avrò preso un paolin per lo naso .
E cominciatolo con la coda dell'occhio al­
cuna volta a guardare, in quanto ella pote­
va, s* ingegnava di dimostrarli che di lui

Tomo I P ,

12

�i6G G IO R N A T A O T T A V A
le calesse; d'altra parte pensandosi che,
quanti più n’adescasse e prendesse col suo
piacere, tanto di maggior pregio fosse la
sua bele zza, e massimamente a colui al
quale ella insieme col suo amore l’aveva
data . il savio scolare, lasciati 1 pensier fi­
losofici da una parte, tutto l’animo rivolse
a costei; e credendosi doverle piacere , la
sua casa apparata, davanti v’incomincio a
passare con varie cagioni colorando l’ an­
date . A l qual la donna , per la cagion già
detta di ciò seco stessa vanamente glorian­
dosi, mostrava di vederlo .assai volentieri;
per la qual cosa lo scolare, trovato modo,
s’ acconto con la fante di lei, et il suo amor
le scoperse e la pregò che colla sua donna
operasse sì che la grazia di lei potesse ave­
re. La fante promise largamente, et alla
sua donna il raccontò, la quale con le mag­
gior risa del mondo l’ ascoltò, e disse : hai
veduto dove costui è venuto a perdere il
senno che egli ci ha da Parigi recato? or
via, diamgli di quello ch’ e’ va cercando .
Dirag li, qualora egli t i parla più, che io
amo molto più lui che egli non ama me,
ma che a me si convien di guardar l’onestà
mia, sì che io con l’altre donne possa an­
dare a fronte scoperta; di che egli, se cosi
è savio come si dice, mi dee molto più cara

�N O V E L L A VII.
167
avere. Ahi cattivella, cattivella! ella non
sapeva ben, donne mie, che cosa è il met­
tere in aia con gli scolari. La fante trova­
tolo , fece quello che dalla donna sua le fu
imposto. Lo scolar lieto procedette a più
caldi prieghi et a scriver lettere et a mandar
doni, et ogni cosa era ricevuta,ma indietro
non venivan risposte, se non generali; et
in questa guisa il tenne gran tempo in
pastura . u ltimamente, avendo ella al suo
amante ogni cosa scoperta, et egli essendo­
sene con lei alcuna volta turbato et alcuna
gelosia presane, per mostrargli che a torto
di ciò di lei sospicasse , sollicitandola lo
scolare molto, la sua fante gli mandò, la
quale da sua parte gli disse che ella tempo
mai non aveva avuto da poter far cosa che
gli piacesse , poiché del suo amore fatta
l’ aveva certa, se non che per le feste del
Natale che s'appressava, ella sperava di
potere esser con lui ; e perciò la seguente
sera alla festa, di notte , se gli piacesse ,
nella sua corte se ne venisse, dove ella per
lu i come prima potesse, anderebbe. Lo sco­
lare più chealtro uom lieto, al tempo impo­
stogli andò alla casa della donna, e messo
dalla fante in una corte e dentro serratovi,
quivi la donna cominciò ad aspettare. La
donna, avendosi quella atra latto venire il

�i68 G IO R N A T A O T T A V A
suo amante e con lui lietamente avendo
cenato, ciò che fare quella notte intendeva
gli ragionò, aggiugnendo; e potrai vedere
quanto e quale sia l’amore il quale io ho por­
tato e porto a colui,del quale scioccamente
hai gelosia presa. Queste parole ascoltò l'a­
mante con gran piacer d'animo disideroso di
vedere per opera ciò che la donna con pa­
role gli dava ad intendere. Era per avven­
tura il dì davanti a quello nevicato forte,
et ogni cosa di neve era coperta; per la
girai cosa lo scolare fu poco nella corte di­
morato, che egli cominciò a sentir più
freddo che voluto non avrebbe; ma aspet­
tando di ristorarsi, pur pazientemente il
sosteneva . La donna al suo amante disse
dopo alquanto: andiamcene in camera , e
da una finestretta guardiamo ciò che colui,
di cui tu se'divenuto geloso , fa , e quello
che egli risponderà alla fante la quale io
gli ho mandata a favellare. Andatisene
adunque, costoro ad una finestretta, e veg­
gcndo senza esser veduti, udiron la fante
da un’ altra favellare allo scolare e dire:
Rinieri, madonna è la più dolente femina
che mai fosse, perciò che egli ci è stasera
venuto un de’suoi fratelli, et ha molto con
lei favellato, e poi volle cenar con lei et
ancora non se n'è andato, ma io credo che

�N O V E L L A VII.
169
egli se n’ andrà tosto; e per questo non è
ella potuta venire a te, ma tosto verrà og­
gimai. Ella ti priega che non ti incresca
1 aspettare. Lo scolare credendo questo
esser vero, rispose: dirai alla mìa donna
che di me niun pensier si dea infino a tanto
che ella possa con suo acconcio per me
Venire, ma che questo ella faccia come più
tosto può . La fante dentro tornatasi se
n’ andò a dormire. La donna allora disse
al suo amante.' ben, che dirai? credi tu
che io , se quel ben gli volessi che tu temi,
sofferissi che egli stesse laggiuso ad ag­
ghiacciare? E questo detto, con l’ amante
suo, che già in parte era contento, se n’an­
dò al letto, e grandissima pezza stettero in
festa et in piacere , del misero scolare ri­
dendosi e faccendosi beffe . Lo scolare an­
dando per la corte , se esercitava per ri­
scaldarsi, uè aveva dove porse a sedere nè
dove fuggire il sereno, e maladiceva la
lunga dimora del fratei con la donna, e ciò
che udiva credeva che uscio fosse che per
lui dalla donna s’ aprisse, ma invano spe­
rava. Essa infino vicino della mezza notte
col suo amante sollazzatasi, gli disse: che
ti pare , anima mia , dello scolare nostro?
qual ti par maggiore o il suo senno o
l ' amore ch’ io gli porto? faratti il fred­

�i 7o G IO R N ATA O T T A V A
do che io gli fo patire, uscir del petto
quello che per li mici motti vi t’ entrò
l'a ltr’ ieri? L ’ amante rispose: cuor del
corpo mio, sì, assai conosco che così come
tu se il mio bene, et il mio riposo et il mio
diletto e tutta la mia speranza, così sono
io la tua. Adunque, diceva la donna,or mi
bascia ben mille volte, a veder se tu di’
vero. Per la qual cosa l’ amante abbraccian­
dola stretta, non che mille, ma più di cento
milia la basciava. E poiché in cotale ragio­
namento stati furono alquanto, disse la
donna; deh leviamci un poco, et andiamo
a vedere se ’1 fuoco è punto spento, nel
quale questo mio novello amante tutto il dì
mi scrivea che ardeva. E levati , alla fine­
stretta usata n’ andarono , e nella corte
guardando, videro lo scolare fare su per la
neve una carola trita al suon d’ un batter
di denti, che egli faceva per troppo freddo
si spessa e ratta , che mai simile veduta
non aveano . Allora disse la donna : che
dirai, speranza mia dolce? parti che io
sappia far gli uomini carolare senza suono
di trombe o di cornamusa? A cui l’amante
ridendo rispose: diletto mio granile, s ì.
Disse la donna: io voglio che noi andiamo
infin giù all’ uscio. Tu ti starai cheto et io
gli parlerò, et udirem quello che egli dirà;

�N O V E L L A VII.
171
e per avventura n' avrem non men festa»
che noi abbiam di vederlo . Et aperta la
camera chetamente se ne scesero all’ uscio
e quivi, senza aprir punto, la donna con
voce sommessa da un pertugetto che v’ era
il chiamò. Lo scolare udendosi chiamare
lodò Iddio, credendosi troppo bene entrar
dentro; et accostatosi all’uscio disse: ecco­
mi qui, madonna. Aprite per Dio, che io
muoio di freddo. La donna disse: o si, che
i0 so che tu se*uno assiderato, et anche è
il freddo molto grande, perchè costi sia un
poco di neve! già so io che elle sono molto
maggiori a Parigi, lo non ti posso ancora
aprire, perciò che questo mio maladetto
fratello che iersera ci venne meco a cenare,
non se ne va ancora: ma egli se n'andrà
tosto, et io verrò incontanente ad aprirti,
lo mi son testé con gran fatica scantonata
da lui, per venirti a confortare che l’aspet­
tar non ti rincresca . Disse lo scolare: deh,
Madonna, io vi priego per Dio che voi
'apriate, acciò che io possa costì dentro
m
stare al coperto, perciò che da poco in qua
s’ è messa la più folta neve del mondo, e
Nevica tuttavia, et io v’ attenderò quanto
Vi sarà a grado. Disse la donna; oimè, ben
mio dolce, che io non posso; che questo
° scio fa si gran romore quando s'apre, che

�172 G IO R N A T A O T T A V A
leggiermente sarei sentita da fratelmo , se
io t’ aprissi; ma io voglio andare a dirgli
che se ne vada , acciò che io possa poi tor­
nare ad aprirti. Disse lo scolare: ora an­
date tosto, e priegovi che voi facciate fare
un buon fuoco, acciò che come io enterrò
dentro, io mi possa riscaldare: che i0 son
tutto divenuto sì freddo che appena sento
di me. Disse la donna: questo non dee po­
tere essere, se quello è vero che tu m* hai
più volte scritto, cioè che tu per l'amor di
me ardi tutto; ma io son certa che tu mi
beffi . Ora io vo , aspettati e sia di buon
cuore. L ’ amante, che tutto udiva et areva
sommo piacere, con lei nel letto tornatosi,
poco quella notte dormirono, anzi quasi
tutta in lor diletto et in farsi beffe dello
scolare consumarono. Lo scolare cattivello,
quasi cicogna divenuto ( sì forte batteva i
denti ) accorgendosi d’ esser beffato, più
volte tentò l ' uscio se aprir lo potesse
e riguardò se altronde ne potesse uscire;
nè vedendo il come , faccendo le volte del
leone, maladiceva la qualità del tempo, la
malvagità della donna e la lunghezza della
notte, insieme con la sua simplicità; e sde­
gnato forte verso di lei, il lungo e fervente
amor portatole subitamente in crudo et
acibo odio trasmutò, seco gran cose e variti

�N O V E L L A V I !.
i 73
volgendo a trovar modo allavendetta la quale
ora molto più disiderava,che prima esser con
la donna non avea disiato. La notte, dopo
molta e lunga dimoranza, s’avvicinò al dì,
e cominciò l’ alba ad apparire. Per la qual
cosa la fante della donna ammaestrata ,
scesa giù , aperse la corte , e mostrando
d’ aver compassion di costui, disse ; ma­
laventura possa egli avere, che iersera
ci venne. Egli n’ ha tutta notte tenuta
in bistento, e te ha fatto agghiacciare;
ma sai che e ? portatelo in pace , che
quello che stanotte non è potuto essere,
sara un altra volta. So io bene che cosa
non potrebbe essere avvenuta, che tanto
fosse dispiaciuta a madonna. Lo scolare
sdegnoso, sì come savio, il qual sapeva
niun’ altra cosa le minaccie essere che
arme del minacciato, serrò dentro al petto
*uo ciò che Ia non temperata volontà s’ in­
gegnava di mandar fuori , e con voce
sommessa, senza punto mostrarsi crucciato,
disse: nel vero io lo avuta la piggior notte
che io avessi mai ; ma bene ho conosciuto
che di ciò non ha la donna alcuna colpa ,
perciò che essa medesima, sì come pietosa
di me, infin quaggiù venne a scusar se et a
confortar me.ecome tu di’ , quello che sta­
notte non è stato, sarà un’altra volta; rac­

�I 74

g io r n a t a o t t a v a

comandatemi,e fatti con Dio. E quasi tutto
rattrappato, come potè, a casa sua se ne
tornò. Dove, essendo stanco e di sonno
morendo, sopra il letto si gittò a dormire,
donde tutto quasi perduto delle braccia e
delle gambe si destò. Per che mandato per
alcun medico e dettogli il freddo che avuto
avea, alla sua salute fe’ provvedere. L i me­
dici con grandissimi argomenti e con pre­
sti aiutandolo, appena dopo alquanto di
tempo il poterono de’ nervi guerire, e far
si che si distendessero; e se non fosse che
egli era giovane e sopravveniva il caldo,
egli avrebbe avuto troppo a sostenere. Ma
ritornato sano e fresco, dentro il suo odio
servando, vie più che mai si mostrava in­
namorato della vedova sua. Ora avvenne
dopo certo spazio di tempo, che la fortuna
apparecchiò caso di poter lo scolare al suo
desiderio soddisfare: perciò che essendosi
il giovane chedalla vedova era amato ( non
avendo alcun riguardo all’ amore da lei
portatogli ) innamorato d'un’altra donna ,
e non volendo nè poco nè mollo dire nè
far cosa che a lei fosse a piacere, essa in
lagrime et in amaritudine si consumava .
ma la sua fante, la qual gran passion le
portava, non trovando modo da levar la
sua donna dal dolor preso per lo perduto

�N O V E L L A V II.
i ?5
amante, vedendo lo scolare al modo usalo
per la contrada passare , entrò in uno
sciocco pensiero; e ciò fu che l’ amante
della donna sua ad amarla come far solea si
dovesse poter riducere per alcuna nigroman­
tica operazione, e che di ciò lo scolare do­
vesse essere gran maestro, e disselo alla
sua donna. La donna poco savia, senza
pensare che se lo scolare saputo avesse ni­
gromanzia, per se adoperata l avrebbe ,
pose l’ animo alle parole della sua fante, e
subitamente le disse che da lui sapesse se
fare il volesse, e sicuramente gli promet­
tesse che per merito di ciò ella farebbe ciò
che a lui piacesse, La fante fece l’ amba­
sciata bene e diligentemente . La quale
udendo lo scolare, tutto lieto seco medesi­
mo disse : Iddio, lodato sie tu . Venuto è il
tempo che io farò col tuo aiuto portar pena
alla malvagia femina della ingiuria fattami
in premio del grande amore che io le por­
tava. E t alla fante disse : dirai alla mia
donna che di questo non stea in pensiero ,
che se il suo amante fosse in India, io
gliele farò prestamente venire, e domandar
mercè di ciò che contro al suo piacere
avesse fatto. Ma il modo che ella abbia a
tenere intorno a ciò, attendo di dire a lei,
quando e dove piu le piacerà; e così le di’,

�i 76 G IO R N A T A O T T A V A
e da mia parte la conforta. La fante fece la
risposta, et ordinossi che in Santa Lucia
del Prato fossero insieme. Quivi venuta la
donna e lo scolare, e soli insieme parlando,
non ricordandosi ella che lui quasi alla
morte condotto avesse, gli disse aperta­
mente ogni suo fatto e quello che disidera­
va, e pregollo per la sua salute. A cui lo
scolar disse: madonna, egli è il vero che
tra l’altre cose che io apparai a Parigi, si
fu nigromanzia, della quale per certo io so
ciò che n’è; ma perciò che ella è di gran­
dissimo dispiacer di Dio, io avea giurato
di mai nè per me nè per altrui d’adopera­
la. E ' il vero che l'amore il quale io vi porto
è di tanta forza, che io non so come io mi
vi nieghi cosa che voi vogliate che io vi fac­
cia ; e perciò se io ne dovessi per questo
solo andare a casa del diavolo, si son pre­
sto di farlo, poiché vi piace. Ma io vi ri­
cordo che ella è più malagevole cosa a fare
che voi per avventura non v avvisate, e
massimamente quando una donna vuole ri­
vocare uno uomo ad amar se e l’uomo una
donna, perciò che questo non si può far se
non per la propria persona a cui appartie­
ne, et a far ciò convien che chi ’I fa sia di
sicuro animo, perciò che di notte si con­
vien fare, et in luoghi solitari e senza com­

�N O V E L L A VII.
177
pagnia: le quali cose io non so come voi
vi siate a far disposta. A cui la donna,piu
innamorata che savia, rispose; Amor mi
sprona per sì fatta maniera, che niuna cosa
è la quale io non facessi per riaver colui
che a torto m’ha abbandonata; ma tuttavia,
se ti piace, mostrami in che mi convenga
esser sicura. Lo scolare, che di mal pelo
avea taccata la coda, disse.’ madonna,a me
converrà fare una imagine di stagno in no­
me di colui il qual voi disiderate di ra­
cquistare. La quale quando io v ’arò man­
data, converrà che voi, essendo la luna
molto scema, ignuda in un fiume vivo in
sul primo sonno e tutta sola sette volte
con lei vi bagniate; et appresso così ignuda
n’andiate sopra ad un albero* o sopra una
qualche casa disabitata, e volta a tramon­
tana con la imagine in mano sette volte
diciate certe parole che io vi darò scritte:
le quali come dette avrete, verranno a voi
due damigelle delle più belle che voi vede­
ste mai, e sì vi saluteranno, e piacevolmente
vi domanderanno quel che voi vogliate che
si faccia. A queste farete che voi diciate
bene e pienamente i disideri vostri, e guar­
datevi che non vi venisse nominato un per
un altro; e come detto l'avrete, elle si
partiranno, e voi ve ne potrete scendere al

�i 78 G IO R N ATA O T T A V A
luogo dove i vostri panni avrete lasciali, e
rivestirvi e tornarvene a casa. E per certo
egli non sarà mezza la seguente notte, die
il vostro amante piangendo vi verrà a di­
mandar mercè e misericordia: o sappiate
che mai da questa ora innanzi egli per al­
cuna altra non vi lascierà. La donna uden­
do queste cose et intera fede prestandovi
parendole il suo amante già riaver nelle
braccia, mezza lieta divenuta disse : non
dubitare, chequeste cose farò io troppo be­
ne, et ho il più bel destro da ciò del mon­
do; che io ho un podere verso il val d’Arno
di sopra, il quale è assai vicino alla riva
del fiume, et egli è testé di luglio, che sarà
il bagnarsi dilettevole. Et ancora mi ricor­
da esser non guari lontana dal fiume una
torricella disabitata, se noti che per colali
scale di castagnuoli, che vi sono salgono
alcuna volta i pastori sopra un battuto che
v' è, a guardar di lor bestie smarrite, luogo
molto solingo e fuor di mano ; sopra la
quale io saglirò, e quivi il meglio del mon­
do spero di fare quella che m’imporrai. Lo
scolare che ottimamente sapeva et il luogo
della donna e la torricella,contento d’esser
certificato della sua intenzion , disse: ma­
donna, io non fu’ mai in coteste contrade,
e perciò non so il podere uè la torricella ;

�N O V E L L A VII.
179
ma se cosi sta come voi dite, non può es­
sere al mondo migliore. E perciò, quando
tempo sarà, vi manderò Ia imagine e l’ora­
zione ; ma ben vi priego che, quando il Vo­
stro disiderio avrete e conoscerete che io
v|avrò ben servita, che vi ricordi di me e
d’attenermi la promessa. A cui la donna
disse di farlo senza alcun fallo; e preso da
lui commiato, se ne tornò a casa. Lo sco­
lar lieto di ciò che il suo avviso pareva do­
vere avere effetto, fece una imagine con
sue cateratte, e scrisse una sua favola per
orazione e, quando tempo gli parve, la
mandò alla donna, e mandolle a dire che
la notte vegnente senza più indugio doves­
se far quello che detto l’avea: et appresso
segretamente con un suo fante se n’ andò a
casa d’un suo amico che assai vicino sta­
va alla torricella, per dovere al suo pen­
siero dare effetto. La donna d’ altra parte
con la sua fante si mise iu via et al suo
podere se n'andò; e come la notte fu ve­
nuta, vista faccendo d’ andarsi al letto , la
fante ne mandò a dormire; et in su l’ ora
del primo sonno di casa chetamente uscita,
vicino alla torricella sopra la riva d’Arno
se n’andò: e molto dattorno guatatasi, nè
veggendo nè sentendo alcuno,spogliatisi et
i suoi panni sotto un cespuglio narcosi,

�180 G IO R N A T A O T T A V A
sette volte con la imagine si bagnò, et ap­
presso ignuda con la imagine in mano
verso la torricella n’andò. Lo scolare, il
quale in sul fare della notte col suo fante
tra salci et altri alberi presso della torricella nascoso era, et aveva tutte queste
cose vedute, e passandogli ella quasi allato
così ignuda, et egli veggendo lei colla
bianchezza del suo corpo vincere le tene­
bre della notte, et appresso riguardandole
il petto e l’altre parti del corpo , e veden­
dole belle, e seco pensando quali infra piccol termine dovean divenire, sentì di lei
alcuna compassione; e d’altra parte lo sti­
molo della carne l’assalì subitamente, e
fece tale in piè levare che si giaceva , e
confortavalo che egli da guato uscisse e lei
andasse a prendere et il suo piacer ne fa­
cesse ; e vicin fu ad essere tra dall’uno e
dall’altro vinto. Ma nella mente tornando­
si chi egli era e qual fosse Ia ’ ngiuria ricevuta
e perchè e da cui; e perciò nello sdegno rac­
cesosi, e la compassione et il carnale appeti­
to cacciati,stette nel suo proponimento fer­
mo, e lasciolla andare . La donna montata
in su la torre et a tramontana rivolta, co­
minciò a dire le parole datole dallo scola­
re. Il quale poco appresso nella torricella
entrato chetamente, a poco a poco levò

�N O V E L L A V II.
181
quella scala che saliva in sul battuto dove
la donna era, et appresso aspettò quello che
ella dovesse dire e fare. La donna, detta
sette volte la sua orazione, cominciò ad
aspettare le due damigelle, e fu si lungo
l'aspettare ( senza che fresco le faceva trop­
po più che voluto non avrebbe) che ella
vide l'aurora apparire. Per che dolente che
avvenuto non era ciò che lo scolare detto
Tavea, seco disse : io temo che costui non
m’abbia voluto dare una notte chente io
diedi a lui; ma se per ciò questo m' ha
fatto, mal s’è saputo vendicare ; che questa
non è stata lunga per lo terzo che fu la sua,
senza che il freddo fu di altra qualità. E
perchè il giorno quivi non la cogliesse, co­
minciò a volere smontare della torre , ma
ella trovò non esservi la scala. Allora,
quasi come se il mondo sotto i piedi le
fosse venuto meno, le fuggi l'animo,e vinta
cadde sopra il battuto della torre. E poi­
ché le forze le ritornarono, miseramente
cominciò a piagnere et a dolersi; et assai
ben conoscendo, questa dovere essere stata
opera dello scolare, s'incominciò a ramma­
ricare d'avere altrui offeso, et appresso
d’essersi troppo fidata di colui il quale ella
doveva meritamente creder nimico, et in
ciò stette lunghissimo spazio. Poi riguar­
Tomo I P .
i$

�i8 a

G IO R N A T A O T T A V A

dando se via alcuna da scender vi fosse , e
non veggendola, rincominciato il pianto ,
entrò in uno amaro pensiero, a se stessa
dicendo: o sventurata, che si dirà da’tuoi
fratelli, da' parenti e da’ vicini, e general­
mente da tutti i Fiorentini, quando si sa­
lirà che tu sii qui trovata ignuda? La tua
onestà, stata cotanta, sarà conosciuta esse­
re stata falsa; e se tu volessi a queste cose
trovare scuse bugiarde , che pur ce ne
avrebbe, il maladetto scolare, che tutti
i fatti tuoi sa, non ti lascerà mentire. Ahi
misera te, che ad una ora avrai perduto il
male amato giovane et il tuo onore! E do­
po queste venne in tanto dolore, che quasi
fu per gittarsi della torre in terra. Ma es­
sendosi già levato il sole, et ella alquanto
più da l’una delle partì più al muro acco­
statasi della torre, guardando se alcuno
fanciullo quivi colle bestie s’accostasse,cui
essa potesse mandare per la sua fante, av­
venne che lo scolare, avendo a piè d’un
cespuglio dormito alquanto, destandosi la
vide, et ella lui. Alla quale lo scolare dis­
se : buon dì, madonna. Sono ancor venute
le damigelle? La donna vedendolo et uden­
dolo, rincominciò a piagner forte, e pre­
gollo che nella torre venisse, acciò che essa
potesse parlargli. Lo scolaro le fu di questo

�N O V E L L A V II.
i 83
assai cortese. La donna postasi a giacer
boccone sopra il battuto, il capo solo fece
alla cateratta di quello, e piagnendo disse:
Rinieri, sicuramente, se io ti diedi Ia mala
notte, tu ti se* ben di me vendicato , per­
ciò che, quantunque di luglio sia, mi sono
io creduta questa notte, stando ignuda,as­
siderare, senza che io ho tanto pianto e
lo ’nganno che io ti feci e la mia sciocchez­
za che ti credetti, che maraviglia è come
gli occhi mi sono in capo rimasi. E perciò
io ti priego, non per amor di me la qual
tu amar non dei, ma per amor di te che
se’ gentile uomo, che ti basti per vendetta
della ingiuria la quale io ti feci, quello che
infino a questo punto fatto hai, e faccimi i
miei panni recare, e che io possa di quassù
discendere, e non mi voler tor quello che
tu poscia vogliendo render non mi potre­
sti, cioè l’onor mio: che se io tolsi a te
l'esser con meco quella notte , io, ogn’ ora
che a grado ti fia. te ne posso render molte
per quella una. Bastiti adunque questo, e ,
come a valente uomo , sieti assai l 'esserti
potuto vendicare e l' averlomi fatto cono­
scere: non volere !e tue forze contro ad
una femina esercitare. Niuna gloria è ad
una aquila l’aver vinta una colomba: dun­
que per l'amor di Dio e per onor di io

�18 &gt; G IO R N A T A O T T A V A
t’incresca di me . Lo scolare con fiero ani­
mo seco la ricevuta ingiuria rivolgendo, e
veggendo piagnere e pregare, ad una ora
aveva piacere e noia nello animo : piacere
della vendetta, la quale più che altra cosa
disiderata avea, e noia sentiva, movendolo
la umanità sua a compassion della misera.
Ma pur non potendo la umanità vincere la
fierezza dello appetito , rispose: madonna
Èlena, se i miei prieghi, li quali io nel
vero non seppi bagnare di lagrime nè far
melati come tu ora sai porgere i tuoi, m’a­
Vessero impetrato, la notte che io nella tua
corte di neve piena moriva di freddo, di
potere essere stato messo da te pure un
poco sotto il coperto , leggier cosa mi sa­
rebbe al presente i tuo’ esaudire: ma se co­
tanto or più che per lo passato del tuo
onor ti cale, et etti grave il costà su ignu­
da dimorare, porgi cotesti prieghi a colui
nelle cui braccia non t’increbbe quella
notte, che tu stessa ricordi, ignuda stare ,
me sentendo per la tua corte andare i denti
battendo e scalpitando la neve, et a lui ti
fa’ aiutare, a lui ti fa’ i tuoi panni recare,
a lui ti fa’ por la scala per la qual tu scen­
da, in lui t’ingegna di metter tenerezza
del tuo onore, per cui quel medesimo et
ora e mille altre volte non hai dubitato di

�N O V E L L A V II.
i 85
mettere in periglio. Come nol chiami tu
che ti venga ad aiutare? et a cui appar­
tiene egli più che a lui? tu se’ sua: e quali
cose guarderà egli o aiuterà, se egli non
guarda et aiuta te? Chiamalo, stolta che tu
se , e pruova se l’amore il quale tu g li
porti,e il tuo senno colsuo ti possono dalla
mia sciocchezza liberare, la qual sollaz­
zando con lui domandasti, quale gli pareva
maggiore o la mia sciocchezza o l’ amor che
tu gli portavi. Nè essere a me ora cortese
di ciò che io non disidero, nè negare il mi
puoi se io il disiderassi. A l tuo amante le
tue notti riserba, se egli avviene che tu di
qui viva ti parti. Tue sieno e di lui. Io
n’ebbi troppo d’una, e bastimi d* essere
«tato una volta schernito. Et ancora la tua
astuzia usando nel favellare, t’ ingegni col
commendarmi, la mia benivolenzia acqui­
stare, e chiamimi gentile uomo e valente ,
e tacitamente, che io come magnanimo mi
ritragga dal punirti della tua malvagità ,
t ’ in gegn i di fare; ma le tue lusinghe non
m’adombreranno ora gli occhi dello ’ntel­
letto, come già fecero le tue disleali pro­
missioni. Io mi conosco, nè tanto di me
stesso ^apparai mentre dimorai a Parigi ,
quanto tu in una sola notte delle tue mi
facesti conoscere. Ma presupposto che io

�i8G G IO R N A T A O T T A V A
pur magnanimo fossi, non se’ tu di quelle
in cui la magnanimità debba i suoi effetti
mostrare. La fine della penitenzia, nelle
salvatiche fiere come tu se’, e similmente
della vendetta, vuole esser la morte, dove
negli uomini quel dee bastare che tu dice­
sti. Per che, quantunque io aquila non sia,
te non colomba ma velenosa serpe cono­
scendo, come antichissimo nimico, con ogni
odio e con tutta la forza di perseguire in­
tendo, con tutto che questo che io ti fo non
si possa assai propriamente vendetta chia­
mare, ma più tosto gastigamento, inquanto
la vendetta dee trapassare l’offesa, e questo
non v’aggiugnerà : perciò che, se io vendi­
car mi volessi, riguardando a che partito
tu ponesti l’anima mia , la tua vita non
mi basterebbe togliendolati, uè cento altre
alla tua simiglianti, perciòche io ucciderei
una vile e cattiva e rea feminetta. E da che
diavol ( togliendo via cotesto tuo pochetto
di viso il quale pochi anni guasteranno
riempiendolo di crespe) se’ tu più che
qualunque altra dolorosetta fante? dove
per te non rimase di far morire un valente
uomo, come tu poco avanti mi chiamasti,
la cui vita ancora potrà più in un di essere
utile al mondo, che centomilia tue pari
non potranno mentre il mondo durar dee.

�N O V E L L A V II.
187
lnsegnerotti adunque con questa noia che
t o sostieni, che cosa sia lo schernir gli uo­
mini che hanno alcun sentimento, e che
cosa sia lo schernir gli scolari, e darotti
materia di giammai piu in tal follia non
cader, se tu campi. Ma se tu n hai così
gran voglia di scendere. che non tene gitti
t u in terra? et ad un ora c o n lo aiuto di
Dio fiaccandoti tu il collo, uscirai della
pena nella quale esser ti pare, e me farai
il più lieto uomo del mondo.Ora io non ti
vo' dir piu, Io seppi tanto fare, che io co­
stà su ti feci salire Sappi tu ora tanto fare
che tu nescenda ome tu mi sapesti beffare.
Parte che lo scolare questo diceva, la mi­
sera donna piagneva continuo, et il tempo
se n’andava, sagliendo tuttavia il sol più
alto. Ma poiché ella il senti tacer, disse :
deh, crudele uomo, se egli ti fu tanto la
maladetta notte grave e parveti il fallo mio
così grande, che nè ti posson muovere a
pietate alcuna la mia giovane bellezza, le
amare lagrime, nè gli umili prieghi, alme­
no muovati alquanto e la tua severa rigi­
dezza diminuisca questo solo mio atto,
l’ essermi di te nuovamente fidata e l’averti
ogni mio segreto scoperto, col quale h0
dato via al tuo disidero in potermi fare
del mio peccato conoscente, conciò sia cosa

�(88 G IO R N A T A O T T A V A
che, senza fidarmi io di te, niuna via fosse
a te a poterti di me vendicare; il che tu
mostri con tanto ardore aver disiderato).
Deh lascia l’ira tua e perdonami omai. lo
sono, quando tu perdonar mi vogli e di
quinci farmi discendere, acconcia d'abban­
donare del tutto il disleal giovane, e teso­
lo aver per amadore e per signore, quan­
tunque tu molto la mia bellezza biasimi,
brieve e poco cara mostrandola: la quale,
chente che ella insieme con quella dell’ al­
tre si sia, pur so che, se per altro non fos­
se da aver cara, si e perciò che vaghezza e
trastullo e diletto è della giovanezza degli
uomini, e tu non se’ vecchio. E quantun­
que io crudelmente da te trattata sia, non
posso perciò credere che tu volessi vedermi
fare cosi disonesta morte, come sarebbe il
gittarmi a guisa di disperata quinci giù di­
nanzi agli occhi tuoi, a’quali, se tu bugiar­
do non eri come, s e ’ diventato, già piacqui
cotanto. Deh increscati di noe per Dio , e
per pietà. Il sole s'incomincia a riscaldar
troppo, e come il troppo freddo questa
notte m’offese,così il caldo m’incomincia a
far grandissima noia. A cui lo scolare, che
a diletto la teneva a parole, rispose: madonna
la tua fede non si rimise ora nelle mie ma­
ni per amor che tu mi portassi,ma per rac­

�N O V E L L A VII.
189
quistare quello che tu perduto avevi, e per­
ciò niuna cosa merita altro che maggior
male; e mattamente credi, se tu credi questa
sola via, senza più,essere alla disiderata ven­
detta da me opportuna stata. l o n’ aveva
mille altre, e mille lacciuoli col mostrar
d’ amarti t’ aveva tesi intorno a’ piedi, nè
guari di tempo era ad andare, che di neces­
sità , se questo avvenuto non fosse , ti con­
venia in uno incappare; nè potevi incap­
pare in alcuno, che in maggior pena e ver­
gogna che questa non ti fia , caduta non
fossi ; e questo presi non per agevolarti, ma
per esser più tosto lieto. E dove tutti man­
cati mi fossero , non mi fuggiva la penna,
con la quale tante e si fatte cose di te scrit­
te avrei et in sì fatta maniera,che avendole
tu risapute, che l’avresti, avresti il dì mille
volte disiderato di mai non esser nata. Le
forze della penna sono troppo maggiori
che coloro nou estimano, che quelle con
conoscimento provato non hanno . lo giuro
a Dio (e se egli di questa vendetta , che io
di te prendo, mi faccia allegro infin la fi­
n e come nel cominciamento m’ ha fatto)
che io avrei di te scritte cose che, non che
dell’ altre persone, ma di te stessa vergo­
gnandoti, per non poterti vedere t’ avresti
cavati gli occhi e perciò non rimproverare

�igo G IO R N A T A O T T A V A
al mare d’ averlo fatto crescere il piccolo
ruscelletto. Del tuo amore, o che tu sii
mia , non ho io , come già dissi, alcuna cu­
ra. Sieti pur di colui di cui stata se’, se tu
puoi. il quale come io già odiai, cosi al
presente amo, riguardando a ciò che egli
ha ora verso te operato. Voi v’ andate in
namorando e disiderate l’ amor de giovani,
perciò che alquanto colle carni più vive e
con le baibe più nere gli vedete, e sopra se
andare e carolale e giostrare; le quali cose
tutte ebber coloro che più alquanto attem­
pali sono, e quel sanno che coloro hanno
ad imparare. Et oltre a ciò gli slimate mi­
glior cavalieri e far di più migl'a le lor
giornate che gli uomini più maturi. Certo
io confesso che essi con maggior forza
scuotono i pilliccioni, ma gli attempati, si
come esperti, sanno meglio i luoghi doye
stanno le pulci; e di gran lunga è da eleg­
gere il poco e saporito, che il mollo et in­
sipido; et il trottar forte rompe e stanca
altrui, quantunque sia giovane, dove il soa­
vemente andare, ancora che alquanto più
tardi altrui meni allo albergo, egli il vi
conduce almen riposato. Voi non v ’accor­
gete, animali senza intelletto, quanto di
male sotto quella poca di beila apparenza
sta nascoso. Non sono i giovani d’una con­

�N O V E L L A V II.
¡9» .
tenti, ma quante ne veggono tante ne disi­
derano , di tante par loro esser degni ; per
che essere non può stabile il loro amore, e
tu ora ne puoi per pruova esser verissima
testimonia. E par loro esser degni d’ essere
reveriti e careggiati dalle lor donne; ne al­
tra gloria hanno maggiore, che il vantarsi
di quelle che hanno avute: il qual fallo già
sotto a’ frati, che nol ridicono , ne mise
molte. Benché tu dichi che mai i tuoi amo­
ri non seppe altri che la tua fante et io , tu
il sai male , e mal credi se così credi. La
sua contrada quasi di niuna altra cosa ra­
giona, e tua; ma le più volte è l’ ultimo
a cui cotali cose agli orecchi pervengono »
colui, a cui elle appartengono. Essi ancora
Vi rubano, dove dagli attempati v’ è dona­
to. Tu adunque che male eleggesti, sieti di
colui a cui tu ti desti: e me, il quale scher­
nisti, lascia stare ad altrui;c he io ho tro­
vata donna da molto più che tu non se’ , che
meglio m’ ha conoscinto che tu non facesti.
Et acciò che tu del disidero degli occhi
miei possi maggior certezza nell’altro mon­
do portare, che non mostra che tu in que­
sto prenda dalle mie parole, gittati giù pur
tosto, e l’ anima tua, sì come io credo, già
ricevuta nelle braccia del diavolo, potrà
Vedere se gli occhi miei d’ averti veduta

�tga G IO R N A T A O T T A V A
strabocchevolmente cadere si saranno tur­
bati o no. Ma, perciò che io credo che di
tanto non mi vorrai far lieto, ti dico che se
il sole ti comincia a scaldare, ricorditi del
freddo che tu a me facesti patire , e se con
cotesto caldo il mescolerai, senza fallo il
sol sentirai temperato . La sconsolata don­
na veggendo che pure a crudel fine riusci­
vano le parole dello scolare, rincominciò a
piagnere, e disse : ecco, poiché niuna mia
cosa di me a pietà ti muove, muovati l’amo­
re il qual tu porti a quella donna che più
savia di me di’ che hai trovata, e da cui tu
di’ che se’ amato, e per amor di lei mi per­
dona et i miei panni mi reca, che io rive­
stir mi possa, e quinci mi fa’ smontare. Lo
scolare allora cominciò a ridere; e veggen­
do che già la terza era di buona ora passa­
ta, rispose: ecco io non so ora dir di no,
per tal donna me n’ hai pregato: insegna­
meli, et io andrò per essi e farotti di costà
su scendere. La donna ciò credendo , al­
quanto si confortò, et insegnogli il luogo
dove aveva i panni posti. Lo scolare della
torre uscito, comandò al fante suo che
quindi non si partisse, anzi vi stesse vicino
et a suo poter si guardasse, che alcun non
v’ entrasse dentro infino a tanto che egli
tornato fosse: e questo detto, se n* andò a

�N O V E L L A V II.
ro3
casa del suo amico, e quivi a grande agio
desinò , et appresso , quando ora gli parve,
s'andò a dormire. La donna sopra la torre
rimasa, quantunque da sciocca speranza un
poco riconfortata fosse , pure oltre misura
dolente si dirizzò a sedere, et a quella par­
te del muro dove un poco d'ombra era s'ac­
costò , e cominciò accompagnata da ama­
rissimi pensieri ad aspettare ; et ora pen­
sando et ora piagnendo et or disperando
della tornata dello scolare co panni, e d'un
pensiero in altro saltando, si come quella
che dal dolore era vinta e che niente la not­
te passata aveva dormito, s'addormentò. il
sole, il quale era ferventissimo, essendo
già al mezzo giorno salito , feriva alla sco­
perta et al diritto sopra il tenero e dilicato
corpo di costei, e sopra la sua testa da
niuna cosa coperta, con tanta forza, che
non solamente le cosse le carni tanto quan­
to ne vedea, ma quelle minuto minuto tut­
te l'aperse ; e fu la cottura tale, che lei che
Profondamente dormiva constriuse a de­
starsi . E sentendosi cuocere et alquanto
movendosi parve nel muoversi che tutta la
Cotta pelle le s' aprisse et ischiantasse, co­
g
v
e
mgiamo avvenire d'una carta di peco­
ra abbrusciata, se altri la tira. E t oltre a
questo le doleva sì forte la testa, che pare­

�194 G IO R N ATA O T T A V A
va che le si spezzasse ; il che niuna mara­
viglia era. Et il battuto della torre era fer­
vente tanto, che ella nè coi piedi nè con
altro vi poteva trovar luogo ; per che, sen­
za star ferma, or qua or là si tramutava
piagnendo. Et oltre a questo, non,faccendo
punto di vento, v’erano mosche e tafani in
grandissima quantità abbondati, li quali,
pognendolesi sopra le carni aperte, si fiera­
mente la stimolavano, che ciascuno le pa­
reva una puntura d’ uno spuntone: per che
ella di menare le mani attorno non restava
niente, se , la sua vita, il suo amante e lo
scolare sempre maladicendo . E cosi essen­
do dal caldo inestimabile , dal sole, dalle
mosche e da’tafani et ancor dalla fame, ma
molto più dalla sete, e per aggiunta da mille
noiosi pensieri angosciata e stimolata e tra­
fitta, iu piè dirizzata, cominciò a guardare
se vicin di se vedesse o udisse alcuna per­
sona , disposta del tutto , che che avvenire
ne le dovesse , di chiamarla e di domanda­
re aiuto. Ma anche questo l’ aveva sua ni­
mica fortuna tolto. 1 lavoratori eran tutti
partiti da’campi per lo caldo, avvegna che
quel di niuno ivi appresso era andato a le­
vorare, sì come quegli che allato alle lor
case tutti le lor biade battevano: per che
niuna altra cosa udiva che cicale, e vedeva

�N O V E L L A V II.
195
Arno, il qual porgendole disiderio delle sue
acque, non iscemava la sete, ma l'accre­
sceva. Vedeva ancora in più luoghi boschi
et ombre e case , le quali tutte similmente
1 erano angoscia , disiderando. Che direm
piu della sventurata donna? Il sol di sopra
et il fervor del battuto di sotto e le trafit­
ture delle mosche e de'tafani dallato e sì
per tutto l’ avean concia , che ella, dove la
notte passata con la sua bianchezza vinceva
le tenebre, allora rossa divenuta come rab­
bia , e tutta di sangue chiazzata, sarebbe
paruta a chi veduta l' avesse la più brutta
cosa del mondo . E così dimorando costei
senza consiglio alcuno o speranza , più la
morte aspettando che altro, essendo già la
mezza nona passata , lo scolare da dormir
levatosi e della sua donna ricordandosi ,
per veder che di lei fosse se ne tornò alla
torre, et il suo fante,che ancora era digiu­
no, ne mandò a mangiare. Il quale avendo
la donna sentilo , debole e della grave noia
angosciosa venne sopra la cateratta, e po­
stasi a sedere, piagnendo cominciò a dire;
r inieri ben ti se’ oltre misura vendico;
che se io feci te nella mia corte di uotte
agghiacciare, tu hai me di giorno sopra
Questa torre fatta arrostire, anzi ardere, per
oltre a ciò di f ame e di sete morire : per

�«t&gt;G G IO R N A T A O T T A V A
che io ti priego per solo Iddio che qua su
salghi, e poiché a me non sofferà il cuore
di dare a me stessa la morte, dallami tu ,
che io la disidero più che altra cosa, tanto
e tale è il tormento che io sento. É se tu
questa grazia non mi vuoi fare, almeno un
bicchier d’acqua mi fa’ venire, che io possa
bagnarmi la bocca, alla quale non bastano
le mie lagrime, tanta è l’ asciugaggine e
l ’ arsura la quale io v’ ho dentro . Ben co­
nobbe lo scolare alla voce la sua debolezza,
et ancor vide in parte il corpo suo tutto
riarso dal sole : per le quali cose e per gli
umili suoi prieghi un poco di compassione
gli venne di lei; ma non per tanto rispose;
malvagia donna, delle mie mani non mor­
rai tu già; tu morrai pur delle tue , so vo­
glia te ne verrà; e tanta acqua avrai da me
a sollevamento del tuo caldo, quanto fuoco
io ebbi da te ad alleggiamento del mio
freddo : Di tanto mi dolgo forte , che la ’n­
fermità del mio freddo col caldo del leta­
me puzzolente si convenne curare, ove
quella del tuo caldo col freddo della odori­
fera acqua rosa si curerà ; e dove io per
perdere i nervi e la persona fui, tu da que­
sto caldo scorticata, non altramenti ri­
marrai bella che faccia la serpe lasciando
11 vecchio cuoio. O misera me, disse la

�N O V E L L A V II.
197.
donna , queste bellezze in cosi fatta guisa
acquisiate dea Iddio a quelle persone ,
che mal mi vogliono, ma tu , più crudele
che ogni altra fiera , come hai potuto soff e­
rire di straziarmi a questa maniera ? che
più doveva io aspettar da te o da al­
cuno altro, se io tutto il tuo parentado sot­
to crudelissimi tormenti avessi uccisi ?
Certo io non so qual maggior crudeltà si
fosse potuta usare in un traditore che tutta
una città avesse messa ad uccisione, che
quella alla qual tu m’ hai posta, a farmi
arrostire al sole e manicare alle mosche.
Et oltre a questo non un bicchier d’ acqua
Volermi dare,che a’micidiali dannati dalla
ragione, andando essi alla morte, è dato ber
molte volte del vino, pur che essine doman­
dino. Ora ecco, poscia che io veggo te star
fermo nella tua acerba crudellà, uè poterti
la mia passione in parte alcuna muovere,
con pazienzia mi disporrò a la morte rice­
vere, acciò che Iddio abbia misericordia del­
la anima mia. Il quale iopriego che con giu­
sti occhi questa tua operazion riguardi. E
Queste parole dette, si trasse con gravosa
pena verso il mezzo del battuto , disperan­
dosi di dovere da cosi ardente caldo cam­
pare; e non una volta ma mille, oltre agli
latri suoi dolori, credette di sete ispasima­

Tomo ì y ,

14

�i 98 G IO R N A T A O T T A V A
re, tuttavia piangendo forte, e della sua
sciagura dolendosi. Ma essendo già vespro
e parendo allo scolare avere assai fatto,fat­
ti prendere i panni di lei et inviluppare
nel mantello del fante , verso la casa della
misera donna se n’andò, e quivi ■consolata e
trista e senza consiglio la fante di lei trovò
sopra la porta sedersi, alla quale egli disse;
buona femina, che è della donna tua ? A cui
la fante rispose.* messere, io non so. Io mi
credeva stamane trovarla nel letto dove
iersera me l'era paruta vedere andare, ma
io non la trovai ne quivi nè altrove, nè so
che si sia divenuta, di che io vivo con
grandissimo dolore; ma voi, messere, sapre­
stemene dir niente? A c u ì lo scolar rispose:
così avess*io avuta te con lei insieme là
dove io ho lei avuta, accio che io t’ avessi
della tua colpa così punita come io ho lei
della sua. Ma fermamente tu non mi scap­
perai delle mani, che io non ti paghi sì
dell opere tue, che mai di niuno uomo farai
beffe, che di me non ti ricordi. E questo
detto, disse al suo fante : dalle cotesti pan­
ni e dille che vada per lei, s’ ella vuole. Il
fante fece il suo comandamento; perche la
fante presigli e riconosciutigli, udendo ciò
che detto l’era, temetter forte non l’ aves­
sero uccisa, et appena di gridar si ritenne;

�N O V E L L A VII.
199
e subitamente piagnendo, essendosi già lo
scolar partito, con quegli verso la tor­
re n andò correndo. Aveva per ¡sciagura
un lavoratore di questa donna quel dì due
suoi porci smarriti, et andandogli cercan­
do , poco dopo la partita dello scolare a
quella torricella pervenne , et andando
guatando per tutto se i suoi porci vedessi ,
sentì il miserabile pianto che la sventurata
donna faceva ; perche salito su, quanto potè
gridò; chi piagne là su? La donna cognob­
be la voce del suo lavoratore, e chiamatol
per nome gli disse; deh vammi per la mia
fante e fa’ sì che ella possa qua su a me
Venire. il lavoratore conosciutola disse.*
oimè, madonna, o chi vi portò costà su?
La fante vostra v’ è tutto dì oggi andata
cercando; ma chi avrebbe mai pensato che
Voi doveste essere stata qui? e presi i tra­
vicelli della scala, la cominciò a dirizzzar
come star dovea, et a legarvi con ritorte ì
bastoni a traverso. Et in questo la fante di
lei sopravvenne, la qual nella torre entra­
ta, non potendo più la voce tenere, batten­
dosi a palme, cominciò a gridare; oimè,
donna mia dolce, ove siete voi? La donna
udendola, come più forte potè, disse: 0 si­
rocchia mia, io son qua su . Non p agnere,
ma recami tosto i panni miei. Quando la

�300 G IO R N A T A O T T A V A
fante l'udì parlare, quasi tutta riconfortata
sali su per la scala, già pressoché racconcia
dal lavoratore, et aiutata da lui in sul bat­
tuto pervenne; e vedendo la donna sua,non
corpo umano ma più tosto un cepperello
innarsicciato parere, tutta vinta,tutta spun­
ta e giacere in terra ignuda .messesi l'un ghie
nel viso, cominciò a piagnere sopra di lei ,
non altramenti che se morta fosse. Ma la
donna la piegò per Dio cheella tacesse, e lei
rivestire aiutasse. Et avendo da lei saputo
che niuna persona sapeva dove ella stata
fosse, se non coloro che i panni portati l*a­
veano et il lavoratore che al presente v’era,
alquanto di ciò racconsolata, gli pregò per
Dioche mai ad alcuna persona di ciò niente
dicessero. Il lavoratoredopo molte novelle
levatasi la donna in collo, che andar non
poteva, salvamente infin fuor della torre la
condusse.La fante cattivella, che di dietro
era rimasa, scendendo meno avvedutamen­
te, smucciandole il piè, cadde dalla scala
in terra e ruppesi la coscia, e per lo dolor
sentito cominciò a mugghiar che pareva un
leone. Il lavoratore, posata la donna sopra
ad uno erbaio, andò a vedere che avesse la
fante, e trovatala colla coscia rotta , simil­
mente nello erbaio la recò , et allato alla
donna la posa. L a quale veggendo questo

�N O V E L L A VII.
sol
a giunta degli altri suoi mali a vvenuto, e
colei avere rotta la coscia da cui ella spe­
rava essere aiutata più che da altrui, dolo­
rosa senza modo, rincominciò il suo pianto
tanto miseramente, che non solamente il
lavoratore non la potè racconsolare, ma
egli altresì cominciò a piagnere.Ma essen­
do già il sol basso, acciò che quivi non gli
cogliesse la notte , come alla sconsolata
donna piacque, n’ andò alla casa sua , e
quivi chiamati due suoi fratelli e la mo­
glie, e là tornati con una tavola , su v’ ac­
conciarono la fante et alla casa ne la por­
tarono; e riconfortata la donna con un po­
co d’ acqua fresca e con buone parole, leva­
talasi il lavoratore in collo , nella camera
di lei la portò. La moglie del levoratore ,
datole mangiar pan lavalo e poi spogliata­
la, nel letto la mise, et ordinarono che es­
sa e la fante fosser la notte portate a F i­
renze, e cosi fu fatto. Quivi la donna, che
aVeva a gran divizia lacciuoli , fatta una
sUa favola tutta fuor dell’ ordine delle cose
avvenute, sì di se e sì della sua fante fece
a’ suoi fratelli et alle sirocchie et ad ogni
a|tra persona credere che per indozzamen­
tidi demoni questo loro fosse avvenuto, i
medici furon presti, e non senza grandissi­
ma angoscia et affanno della donna , che

�aoi G IO R N A T A O T T A V A
tutto la pelle più volte appiccalo lasciò alle
lenzuola, lei d'una fiera febbre e degli altri
accidenti guerirono, e similmente la fante
della coscia . Per la qual cosa la donna di
menticato il suo amante, da indi innanzi e di
beffare e d’ amare si guardò saviamente. E
lo scolare sentendo alla fante la coscia rot­
ta, parendogli avere assai intera vendetta,
lieto, senza altro dirne, se ne passò. Cosi
adunque alla stolta giovane addivenne del­
le sue beffe, non altramenti con una scola­
le credendosi frascheggiare che con un altro
avrebbe fatto,non sappiendo bene che essi,
non dico tutti ma la maggior parte, sanno
dove il diavolo tien la coda. E perciò guar­
datevi, donne, dal beffare, e gli scolari spe­
zialmente.
N O V E L L A

V ili.

Due usano insieme : l'u n o con la moglie
dell'altro si giace: l altro avvedutosene t
f a con la sua moglie, che l ’uno e serra­
lo in una cassa , sopra la quale , stan­
dovi l'u n dentro , l ’altro con la moglie
d ell’ un si g ia ce .
G r a v i e noiosi erano stali i casi d ’ Èlena
ad ascoltare alle donne; ma perciò che in

�N O V E L L A V ili.
ao3
parte giustamente avvenutigli gli estima­
vano , con più moderata compassion gli
avean trapassati, quantunque rigido e co­
stante fieramente, anzi crudele: riputassero
lo scolare. Ma essendo Pampinea venutane
alla line , Ia Reina alla Fiammetta impose
che seguitasse. La quale d’ubbidire diside­
rosa disse. Piacevoli donne, perciò che
•ni pare che alquanto trafitto v’abbia la se­
verità deilo offeso scolare , estimo che con­
venevole sia con alcuna cosa più dilettevo­
le rammorbidare gl’ innacerbiti spiriti ; e
perciò intendo di dirvi una novelletta d’un
giovane, il quale con più mansueto animo
una ingiuria ricevette , e quella con più
moderata operazion vendicò. Per la quale
potrete comprendere, che assai dee bastare
a ciascuno, se quale asino dà in parete tal
riceve, senza volere, soprabbondando oltre
la convenevolezza della vendetta,ingiuria­
re, dove l uomo si mette alla ricevuta in­
giuria vendicare.
Dovete adunque sapere che in Siena , si
come io intesi già, furon due giovani assai
agiati e di buone famiglie popolane , dei
quali l’ uno ebbe nome Spinelloccio Tane­
na, e l’altro ebbe nome Zeppa di Mino, et
amenduni eran vicini acasa in Cammollia.
Questi due giovani sempre usavano insie­

�ao4 G IO R N A T A O T T A V A
me, e per quello che mostrassono, cosi s’a­
mavano o più, come se stati fosser fratelli,
e ciascun di loro avea per moglie una don­
na assai bella. Ora avvenne che Spinelloc­
cio usando molto in casa del Zeppa , et es­
sendovi il Zeppa e non essendovi, per si
fatta maniera con la moglie del Zeppa si
dimesticò, che egli incominciò a giacersi
con esso lei; et in questo continuarono una
buona pezza avanti che persona se n’ avve­
desse . Pure al lungo andare, essendo un
giorno il Zeppa in casa e non sappiendolo
la donna, Spinelloccio venne a chiamarlo .
La donna disse che egli non era in casa: di
che Spinelloccio prestamente andato su e
trovata la donna nella sala, e veggendo che
altri non v’era,abbracciatala la cominciò a
baciare, et ella lui. Il Zeppa che questo
vide, non fece motto, ma nascoso si stette
a veder quello a che il giuoco dovesse riu­
scire; e brievemente egli vide Ia sua moglie
e Spinelloccio cosi abbracciati andarsene
in camera, et in quella serrarsi; di che egli
si turbò forte. Ma conoscendo che per far
romore nè per altro la sua ingiuria non di­
veniva minore, anzi ne cresceva la vergo­
gna, si diede a pensar che vendetta di que­
sta cosa dovesse fare, che, senza sapersi
dattorno, l’animo suo rimanesse contento e .

�N O V E L L A V ili.
i »5
dopo lungo pensiero parendogli aver trova­
vato il modo tanto stette nascoso quanto
Spinelloccio stette con la donna. Il quale
come andato se ne fu,cosi egli nella camera
se n entrò, dove trovò la donna che ancora
non s’era compiuta di racconciare i veli in
capo, li quali scherzando Spinelloccio fatti
l’ aveva cadere, e disse: donna, che fai tu.
A cui la donna rispose nol vedi tu ? Disse
i l Zeppa ; si bene, si ho io veduto anche al­
tro che io non vorrei; e con lei delle cose
«tate entrò in parole, et essa con grandis­
sima paura dopo molte novelle quello aven­
dogli confessato che acconciamente della
sua dimestichezza con Spinelloccio negar
non potea, piagnendo gl' incominciò a chie­
der perdono. Alla quale il Zeppa disse; ve­
di, donna, tu hai fatto male, il quale se tu
Vuogli che io ti perdoni , pensa di fare
Compiutamente quello che io t’ imporrò?
il che è questo. Io voglio che tu dichi a
Spinelloccio che domattina in su 1’ ora
della terza egli truovi qualche cagione di
partirsi da me e venirsene qui a te; e
quando egli ci sarà, io tornerò, e come tu
mi senti, cosi il fa’ entrare in questa cassa
e serravel dentro : poi, quando questo fatto
avrai, et io ti dirò il rimanente che a fare
avrai ; e di far questo non aver dottanza

�,oS G IO R N A T A O T T A V A
niuna, che io ti prometto che io non gli
farò male alcuno. La donna, per soddi­
sfargli, disse di farlo, e cosi fece. Venuto
il di seguente , essendo il Zeppa e Spinel­
loccio insieme in su la terza , Spinelloccio
che promesso aveva alla donna d’andare a
lei a quella ora , disse al Zeppa : io debbo
stamane desinare con alcuno amico al
quale io non mi voglio fare aspettare, e
perciò fatti con Dio . Disse i l Zeppa : egli
non è ora di desinare di questa pezza. Spi­
nelloccio disse: non fa’ forza;io ho altresì
a parlar seco d’ un mio fatto , sì che egli
mi vi convien pure essere a buona ora .
Partitosi adunque Spinelloccio dal Zeppa,
data una sua volta, fu in casa con la moglie
di lui ; et essendosene entrati in camera,
non stette guari che il Zeppa tornò: il
quale come la donna sentì,mostratasi pau­
rosa molto, lui fece ricoverare in quella
cassa che il marito detto 1’ avea , e serrol­
lovi entro, et uscì della camera. il Zeppa
giunto suso disse ; donna è egli otta di de.
sinare? La donna rispose: si oggimai.
Disse allora il Zeppa: Spinelloccio è an­
dato a desinare stamane con un suo amico
et ha la donna sua lasciata sola: fatti alla
finestra e chiamala, e di’ che venga a desi­
nar con esso noi. La donna di se stessa

�N O V EL LA . V ili.
ao7
temendo, e perciò molto ubbidente dive­
nuta , fece quello che il marito le 'mpose.
La moglie di Spinelloccio pregata molto
dalla moglie del Zeppa vi venne , udendo
che il marito non vi doveva desinare. E
quando ella venuta fu, il Zeppa faccendole
le carezze grandi e presala dimesticamente
per mano , comandò pianamente alla mo­
glie che in cucina n’ andasse, e quella seco
ne menò in camera , nella quale come fu ,
voltatosi addietro, serrò la camera dentro.
Quando la donna vide serrar la camera den­
tro, disse: ohimè, Zeppa, che vuol dir que­
sto? Dunque m
ici ci avete voi fatta venir per
questo ? Ora è questo 1' amor che voi por­
tale a Spinelloccio , e la leale compagnia
che voi gli fate? Alla quale il Zeppa , ac­
costatosi alla cassa dove serrato era il ma­
rito di lei, e tenendola bene,disse: donna,
imprima che tu ti rammarichi, ascolta ciò
che io ti vo’ dire. Io ho amato et amo Spi­
nelloccio come fratello; e ieri, come che
egli nol sappia, io trovai che la fidanza la
quale io ho di lui avuta era pervenuta a
questo, che egli con la mia donna così si
giace come con teco . Ora , perciò che io
l'amo, non intendo di voler di lui pigliare
Vendetta, se non quale è stata l’offesa. Egli
ha la mia donna avuta, et io intendo

�*o8 G IO R N A T A O T T A V A
d* aver te. Dove tu non vogli, per certo
egli converrà che io il ci colga; e perciò
che io non intendo di lasciare questa ven­
detta impunita , io gli farò giuoco che nè
tu nè egli sarete mai lieti. La donna uden­
do questo, e dopo molte riconfermazioni
fattelene dal Zeppa credendol, disse:Zep­
pa mio, poiché sopra me dee cadere questa
vendetta, et io son contenta , sì veramente
che tu mi facci di questo che far dobbia­
mo, rimanere in pace con la tua donna,
come io, non ostante quello che ella m’ ha
fatto, intendo di rimaner con lei. A cui il
Zeppa rispose : sicuramente io il farò ; et
oltre a questo ti donerò un cosi caro e bello
gioiello, come niun altro che tu n’ abbi. E
con detto, abbracciatala e cominciatala a
basciare, la distese sopra la cassa nella
quale era il marito di lei serrato, e quivi
su, quanto gli piacque, con lei si sollazzò,
et ella con lui. Spinelloccio, che nella
cassa era, et udite aveva tutte le parole
dal Zeppa dette e la risposta della sua mo­
glie, e poi aveva sentita la danza trivigiana
che sopra il capo fatta gli era, una grandis­
sima pezza senti tal dolore, che parea che
morisse; e se non fosse che egli temeva del
Zeppa, egli avrebbe detta alla moglie una
gran villania cosi rinchiuso come era. Poi

�N O V E L L A V ili.
109
pur ripensandosi die da lui era la villania
incominciata, e che il Zeppa aveva ragio­
ne di far ciò che egli faceva, e che verso
di lui umanamente e come compagno s’era
portato , seco stesso disse di volere esser
più che mai amico del Zeppa, quando vo­
lesse. Il Zeppa stato con Ia donna quanto
gli piacque, scese della cassa,e domandan­
do la donna il gioiello promesso, aperta la
camera fece venir la moglie, la quale niu­
'altra
n
cosa disse, se non : madonna , voi
m’ avete renduto pan per focaccia ; e que­
sto disse ridendo . Alla quale il Zeppa dis­
se : apri questa cassa ; et ella il fece: nella
quale il Zeppa mostrò alla donna il suo
Spinelloccio. E lungo sarebbe a dire qual
più di lor due si vergognò, o Spinelloccio
Vedendo il Zeppa e sappiendo che egli sa­
peva ciò che fatto aveva, o la donna veden­
do il suo marito, e conoscendo che egli
aveVa et udito e sentito ciò che ella sopra
il capo fatto gli aveva . Alla quale il Zep­
Pa disse: ecco il gioiello il quale io ti do­
no Spinelloccio uscito della cassa , senza
far troppe novelle, disse. Zeppa, noi siam
pari pari ; e perciò è buono, come tu di­
cevi dianzi alla mia donna , che noi siamo
amici come solavamo, e non essendo tra
noi due niun’ altra cosa che le mogli divi­

�.aco G IO R N A T A O T T A V A
sa , che noi quelle ancora comunichiamo,
i l Zeppa fu contento, e nella miglior, pace
del mondo tutti e quattro desinarono insie­
me. E da indi innanzi ciascuna di quelle
due donne ebbe due mariti, e ciascun di
loro ebbe due mogli, senza alcuna quistio­
ne o zuffa mai per quello insieme averne.
N O V E L L A

IX .

Maestro S ì mone Medico , da Bruno e B u f ­
falmacco, per esser fatto d una brigata
che va in corso, fatto andar d i notte in
alcun luogo , è da Buffalmacco gittato
in una fossa d i bruttura e lasciatovi.

Poiché le donne alquanto ebber cianciato
dello accomunar le mogli fatto da’ due
Sanesi, la Reina , alla qual sola restava a
dire , per non fare ingiuria a -Dioneo, co­
minciò . Assai bene , amorose donne , si
guadagnò Spinelloccio la beila che fatta gli
fu dal Zeppa; per la qual cosa non mi pare
che agramente sia da riprendere, come
Pampinea volle poco innanzi mostrare,
chi fa beffa alcuna a colui che la va cercan­
do, o che la si guadagna. Spinelloccio la
ai guadagnò j et io intendo di dirvi d’ uno

�N O V E L L A IX .
su
che se l* andò cercando , estimando che
quegli che gliele fecero , non da biasi­
mare ma da commendar sieno . E fu colui
a cui fu fatta un medico, che a Firenze da
Bologna, essendo una pecora , tornò tutto
coperto di pelli di vai.
Sì come noi veggiam tutto i l dì, i nostri
cittadini da Bologna ci tornano, qual giu­
dice e qual medico e qual notaio, co’panni
lunghi e larghi, e con gli scarlatti e co'vai
e con altre assai apparenze grandissime ,
alle quali come gli effetti succedano anche
V e g g i a m o tutto giorno.T r a * q u a l i un mae­
stro Simone da Villa,più ricco di ben pa­
terni che di scienza , non ha gran tempo,
V es tit o di scarlatto e con u n gran batalo,
dottor di medicine , secondo che egli me­
desimo diceva , ci ritornò , e prese casa
nella via la quale noi oggi chiamiamo la
via del cocomero. Questo maestro Simone
novellamente tornato , si come è detto, tr a
gli altri suoi costumi notabili aveva in
costume di domandare chi con l u i era, chi
fosse qualunque uomo veduto avesse per
via passare;e quasi degli atti degli uomini
d o v e s s e le medicine che dar doveva a ’ suoi
infermi comporre, a tutti poneva mente, e
raccoglievagli. Et in tra gli altri li quali
con più efficacia gli vennero gli oc hi ad­

�aia G IO R N A T A O T T A V A
dosso posti, furono due dipintori dei quali
s’ è oggi qui due volte ragionato, Bruno e
Buffalmacco, la compagnia de’ quali era
continua, et eran suoi vicini. E parendogli
che costoro meno che alcuni altri del mon­
do curassero e più lieti vivessero , sì come
essi facevano, più persone domandò di lor
condizione. Et udendo da tutti, costoro
essere poveri uomini e dipintori, gli entrò
nel capo non dover potere essere che essi
dovessero così lietamente vivere della lor
povertà, ma s’avvisò, per ciò che udito ave­
va che astuti uomini erano, che d’ alcuna
altra parte non saputa dagli uomini doves­
ser trarre profitti grandissimi; e perciò gli
venne iu disidero di volersi, se esso potes­
se , con amenduni , o con l’ uno almeno,
dimesticare, e vennegli fatto di pigliare
dimestichezza con Bruno. E Bruno cono­
scendolo in poche di volte che con lui sta­
to era, questo medico essere uno animale,
comincio ad avere di lui il più bel tempo
del mondo con sue nuove novelle, et il
medico similmente cominciò di lui a pren­
dere maraviglioso piacere. Et avendolo
alcuna volta seco invitato a desinare, e
per questo credendosi dimesticamente con
lui poter ragionare, gli disse la maraviglia
che egli si faceva di lui e di Buffalmacco,

�N O V E L L A IX .
a i3
che, essendo poveri nomini, cosi lietamen­
te viveano , e pregollo che gli 'nsegnasse,
come facevano, Bruno udendo il medico, e
parendogli la domanda dell’altre sue scioc­
che e dissipite, cominciò a ridere, e pen­
sò di rispondere secondo che alla sua
pecoraggine si convenia, e disse: maestro,
io nol direi a molte persone come noi fac­
ciamo, ma di dirlo a voi, perchè siete a­
mico e so che ad altrui nol direte, non mi
guarderò. Egli è il vero che ’1 mio compa­
gno et io viviamo così lietamente e .così
bene come vi pare e più ; nè di nostra arte,
nè d’altro frutto che noi d’alcune possessio­
ni traiamo, avremmo da poter pagar pur
l’acqua che noi logoriamo: nè voglio perciò
che voi crediate che noi andiamo ad im­
bolare, ma noi andiamo in corso,e di que­
sto ogni cosa che a noi è di diletto o di bi­
sogno , senza alcun danno d’altrui, tutto
traiamo, e da questo viene il nostro viver
lieto che voi vedete. Il medicoudendo que­
sto e, senza saper che si fosse, credendolo,
si maravigliò molto;e subitamenteentrò in
disidero caldissimo di sapere che cosa fos­
se l’andare in corso, e con grande instan­
zia il pregò che gliel dicesse,affermandogli
che per certo maia niuna persona il direbbe,
o me, disse Bruno, maestro, che mi do­

Tomo IV ,

�2 14 G IO R N A T A O T T A V A
mandate voi? egli è troppo gran segreto
quello che voi volete sapere, et è cosa da
disfarmi e da cacciarmi del mondo, anzi
da farmi mettere in bocca del Lucifero da
San Gallo, se altri il risapesse. M a si è
grande l 'amor che io porto alla vostra qua­
litativa mellonaggine da legnaia et alla fi­
danza la quale ho in voi, che io non posso
negarvi cosa che voi vogliate; e perciò io
il vi dirò con questo patto, che voi per la
croce a Montesone mi giurerete che mai,
come promesso avete, a niuno il direte. Il
maestro affermò che non farebbe. Dovete
adunque, disse Bruno, maestro mio dol­
ciato, sapere che egli non ha ancora guari,
che in questa città fu un gran maestro in
nigromanzia, il quale ebbe nome Michele
Scotto, perciò che di Scozia era, e da mol­
ti gentili uomini, de’ quali pochi oggi son
vivi, ricevette grandissimo onore; e volen­
dosi di qui partire, ad instanzia de'prieghi
loro ci lasciò due suoi soffìcenti discepoli, ai
quali impose che ad ogni piacere di questi
cotali gentili uomini che onorato l ' aveva­
no, fossero sempre presti. Costoro adun­
que servivano i predetti gentili uomini di
certi loro innamoramenti e d’ altre cosette
liberamente. Poi, piacendo lor la città et
i costumi degli uomini, ci si disposero a

�N O V E L L A IX .
a i5
Voler sempre stare,e preserci di grandi e di
strette amistà con alcuni , senza guardare
chi essi fossero, più gentili che non genti­
li, o più ricchi che poveri, solamente che
uomini fossero conformi a’ lor costumi. E
per compiacere a questi così fatti loro a­
mici, ordinarono una brigata forse di ven­
ticinque uomini,li quali due voltealmeno il
mese insieme si dovessero ritrovare in alcun
luogo da loro ordinato; e quivi essendo ,
ciascuno a costoro il suo disidero dice , et
essi prestamente per quella notte il forni­
scono. Co’ quali due avendo Buffalmacco et .
io singolare amistà e dimestichezza, da lo­
ro in cotal brigata fummo messi, e siamo.
E dicovi così che, qualora egli avvien che
noi insieme ci raccogliamo, è maravigliosa
cosa a vedere i capoletti intorno alla sala
dove mangiamo, e le tavole messe alla rea­
le, e la quantità de* nobili e belli servido­
ri, così femine come maschi , al piacer di
ciascuno che è di tal compagnia, et i baci­
ni, gli urciuoli, i fiaschi e le coppe e l'altro
vasellamento d’oro e d’argento ne’quali noi
mangiamo e beiamo; et oltre a questo le
molte e varie vivande, secondo che ciascun
disidera , che recate ci sono davanti , cia­
scheduna a suo tempo, lo non vi potrei
divisare chenti e quanti sieno i dolci

�2(6 G IO R N A T A O T T A V A
suoni d’ infiniti instrumenti, et i canti pie­
ni di melodia che vi s'odono; nè vi potrei
di re quanta sia la cera che vi s’ arde a que­
ste cene; nè quanti sieno i confetti che vi
si consumano, e come sieno preziosi i vini
che vi si beono. E non vorrei, zucca mia
da sale, che voi credeste che noi stessimo
là in questo abito o con questi panni che
ci vedete: egli non ve n'è niuno sì cattivo
che non vi paresse uno Imperadore; sì sia­
mo di cari vestimenti e di belle cose orna­
ti . Ma sopra tutti gli altri piaceri che vi
sono, si è quello delle belle donne le quali
subitamente, purché l’uom voglia, di tutto
il mondo vi son recate. Voi vedreste quivi
la donna dei Barbanicchi, la Reina de' Ba­
schi, la moglie del Saldano, la Imperadrice d’Osbech, la Ciancianfera di Nornieca,
la Semistante di Berlinzone e la Scalpedra
di Narsia. Che vi vo io annoverando? e'vi
sono tutte le Reine del mondo, io dico in­
fino alla Schinchinmrra del Presto Gio­
vanni, che ha per me ’1culo le corna. Or
vedete oggimai v o i. Dove, poiché hanno
bevuto e confettato, fatta una danza o due,
ciascuna con colui a cui 'stanzia v'è fatta
venire, se ne va nella sua camera. E sap­
piate che quelle camere paiono un paradiso
a veder, tanto son beIle ; e sono non meno

�N O V E L L A IX.
217
odorifere che sieno i bossoli delle spezie
della bottega vostra, quando voi fate pesta ­
re il comino: et havvi letti che vi parreb­
ber più belli che quello del Doge di Vine­
già, et in quegli a riposar se ne vanno. Or
che menar di calcóle di tirar le casse a se,
per fare il panno serrato, faccian le tessi­
trici, lascerò io pensare pure a vo i. Ma
tra gli altri che meglio stanno , secondo il
parer mio, siam Buffalmacco et io: perciò
die Buffalmacco le più delle volte vi fa ve­
nir per se la r eina di Francia, et io per
me quella d’ Inghilterra, le quali son due
pur le piu belle donne del mondo; e si ab­
biamo saputo fare,che elle non hanno altro
occhio in capo che noi. Per che da voi
medesimo pensar potete se noi possiamo e
dobbiamo vivere et andare più che gli altri
uomini lieti, pensando che noi abbiamo lo
amor di due cosi fatte Reine; senza che,
Quando noi vogliamo un mille o un dumilia
fiorini da loro, noi non gli abbiamo. E
questa cosa chiamiam noi vulgarmente l'an­
dare in corso; perciò che si come i corsari
tolgono Ia roba d'egn'uomo,e così facciam
n0i ; se non che di tanto siam differenti da
loro, che eglino mai non la rendono, e noi
la rendiamo , come adoperata l 'abbiamo.
Ora avete, maestro mio da bene, inteso ciò

�a 18 G IO R N A T A O T T A V A
che noi diciamo l'andare in corso; ma
quanto questo voglia esser segreto voi il vi
potete vedere, e perciò più nol vi dico nè
ve ne priego. Il maestro, la cui scienzia
non si stendeva forse più oltre che il me­
dicare i fanciulli del lattime, diede tanta
fede alle parole di Bruno, quanta si saria
convenuta a qualunque verità: et in tanto
disiderio s'accese di volere essere in questa
brigata ricevuto, quanto di qualunque altra
cosa più disiderabile si potesse essere ac­
ceso. Per la qual cosa a Bruno rispose che
fermamente maraviglia non era se lieti an­
davano: et a gran pena si temperò in riser­
varsi di richiederlo che essere il vi facesse,
infìno a tanto che, con più onor fattogli, gli
potesse con più fidanza porgere i prieghi
suoi. Avendolo adunque riservato, comin­
ciò più a continuare con lui la usauza et
ad averlo da sera e da mattina a mangiar
seco et a mostrargli smisurato amore . Et
era si grande e si continua questa loro u­
sanza,che non parea che senza Bruno il
maestro potesse nè sapesse vivere. Bruno
parendogli star b e n e , acciò che ingrato no»
paresse di questo onor fattogli dal medico
gli aveva dipinto nella sala sua la quaresi­
ma, et uno aqnus dei al l’entrar della ca­
mera, e sopra l’uscio della via uno orinale,

�N O V E L L A IX .
air,
acciòche coloro che avessero del suoconsiglio
bisogno, il sapessero riconoscere dagli altri.
Et in una sua loggetta gli aveva dipinta la
battaglia dei topi e delle gatte, la quale
troppo bella cosa pareva al medico. Et ol­
tre a questo diceva alcuna volta al maestro,
quando con lui non avea cenato: stanotte
fu ’ io alla brigata, et essendomi un poco la
Reina d’ Inghilterra rincresciuta, mi feci
venire la Gumedra del gran Can dal Tari­
si . Diceva il maestro: che vuol dire Gume­
dra ? io non gli intendo questi nomi. O
maestro mio, diceva Bruno, io non me ne
maraviglio , che io ho bene udito dire che
Porco grasso e .Vannacena non ne dicon
nulla, Disse il maestro: tu vuoi dire Ipo­
crasso et Avicenna. Disse Bruno; gnaffe
io non so. Io m’ intendo così male dei vo­
stri nomi come voi dei miei. Ma la Gume­
dra in quella lingua del gran Cane vuol
tanto dire , quanto Imperadrice nella no­
stra. O ella vi parrebbe la bella feminaccia!
Ben vi so dire che ella vi farebbe dimenti­
care le medicine e gli argomenti et ogni
impiastro. E c o s ì dicendogli alcuna volta
per più accenderlo , avvenne che, parendo
a messer lo maestro una sera a vegghiare
( parte che il lume teneva a Bruno e ch’ ei
!a battaglia de’ topi e delle gatte dipignea)

�G ÌO kN A T À O TTA V A

bene averlo co* suoi onori preso, che egli si
dispose d’ aprirgli l'animo suo: e soli es­
sendo, gli disse: Bruno,come Iddio sa,egli
non vive oggi alcuna persona per cui io fa­
cessi ogni cosa come io farei per te, e per
poco, se tu mi dicessi che io andassi di qui
a Peretola, io credo che io v’andrei; e per­
ciò non voglio che tu ti maravigli se io te
dimesticamente et a fidanza richiederò.
Come tu sai, egli non è guari che tu mi
regionasti de' modi della vostra lieta bri­
gata: di che sì gran disiderio d'esserne m'è
venuto, che mai niuna altra cosa si diside­
rò tanto. E questo nonè senza cagione, come
tu vedrai, se mai avviene che io ne sia;che
infino ad ora voglio io che tu ti facci beffe
di me , se io nou vi fo venire la più bella
fante che tu vedessi già è buona pezza, che
io vidi pur l'altr'anno a Cacavincigli, a
cui io voglio tutto il mio bene. E per lo
corpo di Cristo che io le volli dare dieci
bolognini grossi, et ella mi s’accontentisse,
e non volle . E però, quanto più posso, ti
priego che m'insegni quello che io abbia a
fare per dovervi potere essere, e che tu an­
cora facci e adoperi che io’vi sia: e nel vero
Voi avrete di me buono e fedel compagno
et orrevole. Tu vedi innanzi innanzi come
io sono bello uomo e come mi stantio be­

�N O V E L L A IX .
22t
ne le gambe in su la persona , et ho un
viso che pare una rosa , et oltre a ciò son
dottore di medicina, che non credo che voi
ve n'abbiate niuno ; e so di molte belle costi
e di belle canzonette, e votene dire una ; e
di botto incomincici a cantare. Bruno ave­
va si gran voglia di ridere, che egli in se
medesimo non capeva ; ma pur si tenne. E
finita la canzone, e ' l maestro disse;che te
ne pare? Disse Bruno: per certo con voi
perderieno le cetere de' saggiuali, s\ arta­
goticamente stracantate. Disse il maestro: io
dico che tu non l’avresti mai creduto se tu
non m'avessi udito. Per certo voi dite ve­
ro, disse Bruno. Disse il maestro: io so be­
ne anche dell'altre, ma lasciamo ora star
questo. Così fatto come tu mi vedi, mio
padre fu gentile uomo, benché egli stesse
in contado; et io altres'i son nato per ma­
dre di quegli da Valecchio. E , come tu hai
potuto vedere, io ho pure i più be’ libri e
le più belle robe che medico di Firenze. In
fè di Dio io ho roba che costò, contata ogni
cosa, delle lire presso a cento di bagattini,
già è degli anni più di dieci; perche quanto
più posso ti priego che facci che io ne sia ;
et in fè di Dio, se tu il fai, sie pure infer­
mo, se tu sai, che mai di mio mestiere io
non ti torrò un denaio. Bruno udendo co­

�aia GIO RN A T A OT TA VA
stui, c parendogli, sì come altre volte assai
parato gli era,un lavaceci,disse: maestro,
fate un poco di lume più qua, e non v’ in­
cresca infili tanto che io abbia fatte le code
a questi topi, e poi vi risponderò. Fornite
le code, e Bruno faccendo vista che forte
la patizion gli gravasse, disse: maestro
mio, gran cose son quelle che per me fare­
ste, et io il conosco. Ma tuttavia quella
che a me addimandate, quantunque alla
grandezza del vostro cervello sia piccola ,
pure è a me grandissima; nè so alcuna per­
sona del mondo, per cui io potendo la mi
facessi, se io non la facessi per voi, sì per­
chè v’amo quanto si conviene , e sì per le
parole vostre, le quali son condite di tanto
senno, che trarrebbono le pinzochere degli
usatti, non che me del mio proponimento;
e quanto piò uso con voi, più mi parete sa­
vio. E dicovi ancora così, che se altro non
mi vi facesse voler bene, sì vi vo’ bene
perchè veggio che innamorato siete di così
bella cosa, come diceste. Ma tanto vi vo’di­
re : io non posso in queste cose quello che
voi avvisate, e per questo non posso per
voi quello che bisognerebbe adoperare; ma,
ove voi mi promettiate sopra la vostra
grande e calterita fede di tenerlomi cre­
denza , io vi darò il modo che a tenere

�N O V E L L A IX.
223
avrete; e parmi esser certo che avendo voi
cosi be’ libri e l’altre cose che di sopra
dette m’avete, che egli vi verrà fatto. A
cui i l maestro disse: sicuramente di’ . Io
veggio che tu non mi conosci bene, e non
sai ancora come io so tenere segreto. Egli
erano poche cose che messer Guasparruolo
da Saliceto facesse, quando egli era giudice
della podestà di Forlimpopoli, che egli non
me le mandasse a dire, perchè mi trovava
cosi buon segretaro.E v u o i vedere se io dico
vero? io fui i l primo uomo a cui egli di­
cesse che egli era per isposare la Bergami­
na : vedi oggimai tu. Or bene sta dunque,
disse Bruno; se cotestui se ne fidava, ben
me ne posso fidare io. Il modo che voi
avrete a tener fia questo. Noi sì abbiamo a
questa nostra brigata sempre un capitano
con due consiglieri, l i quali di sei in sei
mesi si mutano; e senza fallo a Calendi sa­
rà capitano Buffalmacco et io consigliere,
e cosi è fermato: e chi è capitano può
molto in mettervi e far che messo vi sia
chi egli vuole; e perciò a me parrebbe che
voi, inquanto voi poteste, prendeste la di­
mestichezza di Buffalmacco e facestegli
onore. Egli è uomo che, veggendovi così
savio, s’ innamorerà di voi incontanente ; e
quando voi l’avrete col senno vostro e con

v

�3*4 G IO R N A T A O T T A V A
queste buone cose che avete un poco dime­
sticato, voi il potrete richiedere, egli non
vi saprà dir di nò. Io gli ho già ragionato
di voi, e vuolvi il meglio del mondo ,
e quando voi avrete fatto così, lasciate far
me con lui. Allora disse il maestro: trop­
po mi piace ciò che tu ragioni; e se egli è
uomo che si diletti de* savi uomini, e fa­
vellami pure un poco, io farò ben che egli
m’andrà sempre cercando, perciò che io
n’ho tanto del senno, che io ne potrei for­
nire una città, e rimarrei savissimo. Ordi­
nato questo, Bruno disse ogni cosa a Buf­
falmacco per ordine. Di che a Buffalmacco
parea mille anni di dovere essere a far
quello che questo maestro Scipa andava
cercando. Il medico che oltre modo diside­
rava d'andare in corso, non mollò mai,
Che egli divenne amico di Buffalmacco , il
che agevolmente gli venne fatto. E comin­
ciogli a dare le più belle cene et i più belli
desinari del mondo, et a Bruno con lui al­
tresi ; et essi si carapignavano , quei coma
signori, li quali sentendo gli bonissimi
vini e di grossi capponi e d’altre buone co­
se assai, gli si tenevano assai di presso, e
senza troppi inviti, dicendo sempre che
con uno altro ciò non farebbono, si rima­
nevan con lui. Ma pure quando tempo

�N O V E L L A IX.
225
parve al maestro, si come Bruno aveva
fatto, cosi Buffalmacco richiese. Di che
Buffalmacco si mostrò molto turbato, e fece
a Bruno un gran romore in testa, dicendo;
io fo boto all'alto Dio da Pasignano , che
io mi tengo a poco che io non ti do tale in
su la testa, che il naso ti caschi nelle cal­
cagna, traditor che tu se’ ; che altri che tu
non ha queste cose manifestate al Maestro.
Ma il maestro lo scusava forte , dicendo e
giurando se averlo d’ altra parte saputo;
e dopo molte delle sue savie parole pure il
pacetìcò. Buffalmacco rivolto al maestro
disse; maestro mio, egli si par bene che voi
siete stato a Bologna, e che voi infìno in
questa terra abbiate recata la bocca chiusa:
et ancora vi dico più, che voi non appara­
ste miga l’abbiccì, in su la mela, come
molti sciocconi voglion fare,anzi l’appara­
ste bene in sul mellone, ch*è così lungo; e
se io non m inganno, voi foste battezzato in
Domenica. E come che Bruno m’abbia det­
to che voi studiaste là in medicine , a me
pare che voi studiaste in apparare a pigliar
uomini; il che voi, meglio che altro uomo
che io vidi mai, sapete fare con vostro
senno è con vostre novelle. Il medico rom­
piendogli le parole in bocca , verso Brun
disse; che cosa è a favellare et ad usare

�□sG G IO R N A T A O T T A V A
co’ savi! Chi avrebbe tosto ogni particula­
rità compresa del mio sentimento, comi!
ha questo valente uomo? tu non te ne av­
vedesti miga così tosto tu di quel che io
valeva, come ha fatto egli; ma di’ almeno
quello che io ti dissi quando tu mi dicesti
che Buffalmacco si dilettava de’ savi uomi­
ni. Parti che io l’abbia fatto? Disse Bruno:
meglio. Allora il maestro disse a Buffal­
macco; altro avresti detto se tu m’avessi
veduto a Bologna, dove non era niuno
grande nè piccolo, nè dottore nè scolare,
che non mi volesse il meglio del mondo,
sì tutti gli sapeva appagare col mio ragio­
nare e col senno mio. E dirotti più, che io
non vi dissi mai parola che io non facessi
ridere ogn’ uomo, sì forte piaceva loro; e
quando io me ne partii, fecero tutti il
maggior pianto del mondo, e volevano
tutti che io vi pur rimanessi : e fu a tanto
la cosa perch’io vi stessi, che vollono la­
sciare a me solo che io leggessi a quanti
scolari v’aveva le medicine; ma io non
volli, che io era pur disposto a venir qua a
grandissime eredità che io ci ho, state sem­
pre di quei di casa mia, e cosi feci. Disse
allora Bruno a Buffalmacco: che ti pare?
tu nol mi credevi, quando io il ti diceva.
A lle guagnele egli non ha in questa terra

�N O V E L L A V ili.
«7
medico che s’ intenda d’orina d’ asino a
petto a costui ; e fermamente tu non ne
troveresti un altro di qui alle porle di Pa­
rigi de cosi fatti. Va’, tienti oggimai tu di
non fare ciò ch’ e’ vuole. Disse il medico:
brun dice il vero, ma io non ci sono cono­
sciuto. Voi siete anzi gente grossa che no;
ma io vorrei che voi mi vedeste tra’dottori,
come io soglio stare. Allora disse Buffal­
macco: veramente, maestro, voi le sapete
troppo più che io non avrei mai creduto:
di che io parlandovi come si vuole parlare
a’ savi come voi siete, frastagliatamente vi
dico che io procaccerò senza fallo che voi
di nostra brigata sarete. Gli onori del me­
dico fatti a costoro appresso questa prò­
messa multiplicarono: laonde essi godendo
gli facevan cavalcar la capra delle maggiori
sciocchezze del mondo, et impromisongli
di dargli per donna la contessa di Civillari,
la quale era la più bella cosa che si trovas­
se in tutto il Culattario dell’umana genera­
zione. Domandò il medico chi fosse questa
contessa. A l quale Buffalmacco disse: pinca
mia da seme, ella è una troppo grandonna,
« poche case ha per lo mondo nelle quali
ella non abbia alcuna giurisdizione; e non
elle altri, ma i frati minori a suoli di nac­
chere le rendon tributo. E so vvi dire che

�ai8 G IO R N A T A O T T A V A
quando ella va dattorno, ella si fa ben sen­
tire, benché ella stea il più rinchiusa: ma
non ha perciò molto che ella vi passò in­
nanzi all’uscio, una notte che andava ad
Arno a lavarsi i piedi e per pigliare un po­
co d’aria; ma la sua più continua dimora
è in l aterina. Ben vanno perciò de’ suoi
sergenti spesso dattorno, e tutti a dimo­
strazion della maggioranza di lei portano
la verga e '1 piombino. De’ suoi baron si
veggon per tutto assai ,sì come è il Tama­
guin della porta, don Meta, Manico di
Scopa, lo Squacchera et altri, li quali Vo­
stri dimestici credo che sieno, ma ora non
ve ne ricordate. A così gran donna adun­
que, lasciata star quella da Cacavincigli,
se il pensier non c’inganna, vi metteremo
nelle dolci braccia. Il medico, che a Bolo­
gna nato e cresciuto era , non intendeva i
Vocaboli di costoro, per che egli del la donna
si chiamò per contento. Nè guari dopo queste
novelle gli recarono i dipintori che egli era
per ricevuto. E venuto il di che la notte se­
guente si dovean r a g u n a re , il maestro gli
ebbe amenduni a desinare , e desinato
ch’ egli ebbero, gli domandò che modo
gli conveniva tenere a venire a questa
brigata. A l quale Buffalmacco disse: ve­
dete, maestro, a voi conviene esser molto

�N O V E L L A IX.
ai?)
sicuro: perciò che, se voi non foste molto
sicuro, voi potreste ricevere impedimen­
to e fare a noi grandissimo danno ; e
quello a che egli vi conviene esser mollo
sicuro, voi l'udirete. A voi si convien tro­
var modo che voi siate stasera in sul pri­
mo sonno in su uno di quegli avelli rile­
vati che poco tempo ha si fecero di fuori a
Santa Maria novella , con una delle più
belle vostre robe in dosso, acciò che voi
per la prima volta compariate orrevole di­
nanzi alla brigata, e sì ancora ( perciò che
per quello che detto ne fosse, non vi fum­
mo noi poi) perciò che voi siete gentile
uomo, la contessa intende di farvi cavalier
bagnato alle sue spese. E quivi v’aspettate
tanto, che per voi venga colui che noi
manderemo. Et acciò che voi siate d’ ogni
cosa informato , egli verrà per voi una be­
stia nera e cornuta, non molto grande, et
andrà faccendo per la piazza dinanzi da
Voi un gran sufolare et un gran saltare per
ispaventarvi, ma poi, quando vedrà che
Voi non vi spaventiate, ella vi s' accosterà
pianamente; quando accostata vi si sarà, e
voi allora senza alcuna paura scendete giù
dello avello e , senza ricordare o Iddio o'
Santi, vi salile suso, e come suso vi siete
acconcio, così a modo che se steste corte­
Tomo I P .
16

�a3o GIO RN A T A OT TAVA
se^ vi recale le mani al petto, senza piu
toccar la bestia. Ella allora soavemente si
moverà e recheravvene a noi: ma infino
a d ora se voi ricordaste o Dio o* Santi o
aveste paura, vi dich'io che ella vi potreb­
be gittate o percuotere in parte che vi pu­
tirebbe; e perciò, se non vi dà il cuore
d’ esser ben sicuro, non vi venite, che
voi fareste danno a voi, senza fare a noi
prò Veruno. Allora il medico disse: voi
non mi conoscete ancora . Voi guardate
forse, perchè io porlo i guanti in mano
e* panni lunghi . Se voi sapeste quello
che io ho già fatto di notte in Bologna ,
quando io andava talvolta co’ miei compa­
gni alle femine, voi vi maravigliereste. la
fe’ di Dio egli fu tal notte che, non volen­
done una venir con noi ( et era una tri­
stanzuola, che peggio, che non era alta un
sommesso ) io le diedi in prima di molle
pugna , poscia presala di peso, credo che
io la portassi presso ad una balestrata, e
pur convenne, si fece , che ella ne venisse
con noi. Et un’altra volta mi ricorda che io,
senza esser meco altri che un mio fante,
colà un poco dopo l'avemaria passai allato
al cimitero de* frati minori, et eravi il dì
stesso stata sotterrata una l’emina, e non
ebbi paura niuna e perciò di questo non vi

�N O V E L L A IX.
2*f
sfidate , che sicuro e gagliardo son io trop­
po . E dicovi che io, per venirvi bene orre­
vole , mi metterò la roba mia dello scar­
latto con la quale io fui con ventato, a
Vedere se la brigata si rallegrerà quando mi
Vedrà , e se io sarò fatto a mano a man ca­
pitano. Vedrete pure come 1* opera andrà
quando io vi sarò stato, da che, non aven­
domi ancor quella contessa veduto,ella s’ è
si innamorata di me, che ella mi vuol far
cavalier bagnato : e forse che la cavalleria
mi starà cosi male e saprolla così mal
mantenere o pur bene; lascerete pur fare a
me. Buffalmacco disse ; troppo dite bene,
ma guardate che voi non ci faceste la beffa,
e non veniste o non vi foste trovato quando
per voi manderemo ; e questo dico perciò
che egli fa freddo, e voi, signori medici ve
ne guardate molto. Non piaccia a Dio, dis­
se il medico, io non sono di questi asside­
rati,io non curo freddo: poche volle è mai
che io mi levi la notte così per bisogno del
corpo, come l ' uom fa tal volta, che io mi
metta altro che il pilliccione mio sopra il
farsetto; e perciò io vi sarò fermamente .
Partitisi adunque costoro, come notte si
venne faccendo, il maestro trovò sue scusa
in casa con la moglie*, e trattane celata­
mente là suà bella roba , come tempo gli

�q32 G IO R N A T A O T T A V A
parve , messalasi in dosso, se n’andò sopra
un de* detti avelli ; e sopra quegli marmi
ristrettosi, essendo il freddo grande, co­
minciò ad aspettar la bestia. Buffalmacco
il quale era grande et atante della persona,
ordinò d’avere una di queste maschere che
usar si soleano a certi giuoghi, li quali oggi
non si fanno, e messosi in dosso un pelliccion nero a rovescio, in quello s’ acconciò
in guisa, che pareva pure un orso, se non
che la maschera aveva viso di diavolo et
era cornuta . E così acconcio , venendogli
Bruno appresso, per vedere come l’ opera
andasse, se n’ andò nella piazza nuova di
Santa Maria novella. E come egli si fu
accorto che messer lo maestro v’ era, cosi
cominciò a saltabellare et a fare un nabis­
sare grandissimo su per la piazza, et a
sufolare et ad urlare et a stridere a guisa
che se imperversato fosse. Il quale come
il maestro sentì e vide, cosi tutti i peli gli
s’arricciarono addosso, e tutto cominciò a
tremare, come colui che era più che una
femina pauroso : e fuora che egli vorrebbe
essere stato innanzi a casa sua che quivi .
Ma non per tanto pur, poiché andato v’era,
si sforzò di assicurarsi, tanto il vinceva il
disidero di gingnere a vedere le maraviglie
dettegli da costoro . Ma poiché Buffalmac­

�N O V E L L A IX .
a33
co ebbe alquanto imperversato, come è
detto, faccendo sembianti di rappacificarsi,
si accostò allo avello sopra il quale era il
maestro e stette fermo. II maestro, sì come
quegli che tutto tremava di paura, non sape­
va che farsi, se su vi salisse o se si stesse. UIti­
mamente temendo non gli facesse male se su
non vi salisse, con la seconda paura cacciò
la prima ; e sceso dello avello, pianamente
dicendo ; Iddio m 'aiuti, su vi salì, et ac­
conciossi molto bene; e sempre tremando
tutto, si recò con le mani a star cortese,
come detto gli era stato. Allora Buffalmac­
co pianamente s'incominciò a dirizzare
verso Santa Maria della Scala, et andando
carpone, infin presso le donne di Ripole il
condusse. Erano allora per quella contrada
fosse, nelle quali i lavoratori di que* campi
facevan votare la contessa a Civillari, per
ingrassare i campi loro. Alle quali come.
Buffalmacco fu vicino , accostatosi alla
proda d’ una e preso tempo, messa la mano
all’ un dei piedi del medico, e con essa so­
spintoci da dosso , di netto col capo in­
nanzi il gittò in essa,e cominciò a ringhia­
re forte et a saltare et ad imperversare et
ad andarsene lungo Santa Maria della Scala
verso il prato d’ Ognissanti, dove ritrovò
Bruno che per non poter tener le risa, fug­

�•&gt;3\ GTORN A I A OT l'A V A
gito s'era; et amenduni festa f accendosi, di
lontano si misero a veder quello che il me­
dico impastato facesse. Messer lo medico
sentendosi in questo luogo cosi abominevo­
le, si sforzò di rilevarsi e di volersi aiutare
per uscirne, et ora in qua et ora in là rica­
dendo , tutto dal capo al piè impastato,
dolente e cattivo, avendone alquante dram­
me ingozzate, pur n’ uscì fuori e lasciovvi
il cappuccio. E spastandosi con le mani
come poteva il meglio , non sappiendo che
altro consiglio pigliarsi, se ne tornò a casa'
sua , e picchiò tanto che aperto gli fu . Nè
prima, essendo egli entrato dentro così pu­
tente, fu l’uscio riserrato, che Bruno e Buf­
falmacco furono iv i, per udire come il
maestro fosse dalla sua donna raccolto. Li
quali stando ad udir, sentirono alla donna
dirgli la maggior villania che mai si dices­
se a niun tristo, dicendo; deh come ben ti
sta! Tu eri ito a qualche altra femina , e
volevi comparire molto orrevole con la
roba dello scarlatto. Or non ti bastava io?
frate, io sarei soffìciente ad un popolo,
non che a te . Deh or t' avessono essi affo­
gato, come essi ti gittarono là dove tu eri
degno d’esser gittato. Ecco medico onorato,
aver moglie et andar la notte alle femine
altrui . E con queste e con altre assai pa­

�N O V E L L A IX .
235
role , faccendosi il medico tutto lavare
infino alla mezza rotte non rifinò la don­
na di tormentarlo.Poi la mattina seguente
bruno e Buffalmacco avendosi tutte le car­
ni dipinte soppanno di lividori a guisa
che far sogliono le battiture, se ne vennero
a casa del medico, e trovaron lui già le­
vato,et entrati dentro a lui,sent irono ogni
cosa putirvi, che ancora non s’ era sì ogni
cosa potuta nettare, che non vi pulisse. E
sentendo il medico costor Venire a lui , si
fece loro incontro dicendo che Iddio desse
loro il buon di. AI quale Bruno e Buffal­
macco, sì come proposto aveano, risposero
con turbato viso : questo non diciam noi a
a voi , anzi preghiamo Iddio che vi dea
tanti malanni, che voi siate morto a ghia­
do, sì come il più disleale et il maggior
traditor che viva. Perciò che egli non è ri­
maso per voi, ingegnandoci noi di farvi
onore e piacere, che noi non siamo stati
morti come cani. E per la vostra dislealta
abbiamo stanotte avute, tante busse che di
meno andrebbe uno asino a Roma ; senza
che noi siamo stati a pericolo d’ essere
Stati cacciati della compagnia, nella quale
noi avevamo ordinato di farvi ricevere. E
se voi non ci credete, ponete mente le car­
ni nostre come elle stanno. Et ad un cotal

�236 G IO R N A T A O T T A V A
barlume apertisi i panni dinanzi, gli mo­
strarono i petti loro tutti dipinti e richiu­
songli senza indugio. Il medico si volea
scusare e dir delle sue sciagure , e come e
dove egli era stato gittato. Al quale Buf­
falmacco disse: io vorrei che egli v’avesse
gittato dal ponte in Arno. Perchè ricor­
davate voi o Dio o’ Santi? non vi fu egli
detto dinanzi? Disse il medico: in fe di
Dio non ricordava. Come disse Buffalmac­
co, non ricordavate ? voi ve ne ricordate
molto; che ne disse il messo nostro die
voi tremavate come verga , e non sa­
pevate dove voi vi foste. Or voi ce l’avete
ben fatta ; ma mai più persona non la
ci farà , et a voi ne faremo ancora quello
onore che vi se ne conviene. il medico co­
minciò a chieder perdono ed a pregarli per
Dio che nol dovessero vituperare; e con
le miglior parole che egli potò, s’ ingegnò
di pacefìcargli. E per paura che essi questo
suo vitupero non palesassero, se da indi a
dietro onorati gli avea, molto più gli ono­
rò e careggiò con conviti et altre cose da
indi innanzi, Così adunque, come udito
avete, senno s’ insegna a chi tanto non ap­
parò a Bologna .

�Una Ciciliana maestrevolmente toglie ad
un mercatante ciò che in Palermo ha

portato ; il quale sembiante faccenda d i
esservi tornato con molta più mercatan ­
Z i a che prima , da lei accattati den a ri,
le lascia acqua e capecchio.
Quanto lo novella della Reina in diversi
luoghi facesse le donne ridere, non è da do­
mandare. Niuna ve n'era a cui per soper­
chio riso non fossero dodici volte le lagri­
me venute in su gli occhi. Ma poiché ella
ebbe fine, Dioneo, che sapeva che a lui toc­
cava la volta , disse. Graziose donne, ma­
nifesta cosa è tanto più l’arti piacere, quan­
to più sottile artífice e per quelle artificio­
samente beffato. E perciò, quantunque bel­
lissime cose tutte raccontate abbiate, io
intendo di raccontarne una , tanto più che
alcuna altra dettane da dovervi aggradire,
quanto colei che beffata fu era maggior
maestra di beffare altrui, che alcuno altro
beffato fosse di quegli o di quelle che avete
contate.
Soleva essere, e forse che ancora oggi è,
una usanza in tutte le terre marine che

�*38 G IO R N A T A O T T A V A
hanno porto , così fatta, che tutti i merca­
tanti che in quelle con mercatanzie capi­
tano, faccendole scaricare, tutte in un fon­
daco, il quale in molti luoghi è chiamato
dogana, tenuto per lo comune o per lo si­
gnor della terra, le portano. E quivi dan­
do a coloro che sopra ciò sono, per iscritto
tutta la mercatanzia et il pregio di quella ,
è dato per li detti al mercatante un magaz­
zino, nel quale esso la sua mercatanzia ri­
pone e serralo con la chiave, e li detti do­
ganieri poi scrivono in sul libro della do­
gana a ragione del mercatante tutta la sua
mercatanzia, faccendosi poi del lor diritto
pagare al mercatante, o per tutta o per par­
te della mercatanzia che egli della dogana
traesse. E da questo libro della dogana as­
sai volte s’ info rmano i sensali e della qua­
lità e della quantità delle mercatanzie che
vi sono, et ancora chi sieno i mercatanti
che l’ hanno, con li quali poi essi, secondo
che lor cade per mano, ragionano di cam­
bi , di baratti e di vendite e d’ altri spacci.
L a quale usanza, si come in molti altri
luoghi, era in Palermo
Cicilia, dove si­
milmente erano et ancor sono assai femine
del corpo bellissime, ma nimiche della one­
sta Le quali,da chi non le conosce, sareb­
beno e son tenute grandi et onestissime

�N O V E L L A X.
i 3g
donne. Et essendo non a radere, ma a scor­
ticare uomini date del tutto, come un mer­
catante forestiere vi veggono, così dal libro
della dogana s*informano di ciò che egli vi
ha e di q uanto può fare, et appresso con
lor piacevoli et amorosi atti e con parole
dolcissime questi cotali mercatanti s’ inge­
gnano d’ adescare e di trarre nel loro amo­
re: e già molti ve n’ hanno tratti, a* quali
buona parte della lor mercatanzia hanno
delle mani tratta, e d’assai tutta; e di quel­
li vi sono stati che la mercatanzia e l na­
vilio e le polpe e Possa lasciate v’hanno, si
ha soavemente la barbiera saputo menare
il rasoio. Ora, non è ancora molto tempo,
avvenne che quivi da’suoi maestri mandato
arrivò un giovane nostro fiorentino detto
Niccolò da Cignano , come che Salabaetto
fosse chiamato , con tanti panni lani che
alla fiera di Salerno gli erano avanzati, che
potevan valere un cinquecento fiorin d’oro ;
e dato il legaggio di quegli a’doganieri, gli
mise in un magazzino, e senza mostrar
troppo gran fretta dello spaccio, s’incomin­
ciò ad andare alcuna volta a sollazzo per
la terra . Et essendo egli bianco e biondo e
leggiadro molto , e standogli ben la vita,
avvenne che una di queste barbiere, che si
faceva chiamare Madonna lancofiore, aveu­

�24 o g i o r n a t a o t t a v a
do alcuna cosa sentita de’fatti suoi, gli po­
se Tocchio addosso. Di che egli accorgen­
dosi, estimando che ella fosse una gran
donna , s’ avvisò che per la sua bellezza le
piacesse, e pensossi di volere molto canta­
mente menar questo amore: e senza dirne
cosa alcuna a persona, incominciò a far le
passate dinanzi alla casa di costei. La quale
accortasene, poiché alquanti dì l’ ebbe ben
con gli occhi acceso , mostrando ella di
consumarsi per lui, segretamente gli mandò
una sua femina la quale ottimamente l’arte
sapeva del ruffianesimo. La quale quasi
con le lagrime in su gli occhi, dopo molte
novelle, gli disse che egli con la bellezza e
con Ia piacevolezza sua aveva sì la sua don­
na presa, che ella non trovava luogo né dì
nè notte; e perciò, quando a lui piacesse,
ella disiderava più che altra cosa, di po­
tersi con lui ad un bagno segretamente tro­
vare; et appresso questo, trattosi uno anel­
lo di borsa, da parte della sua donna gliele
donò. Salabaetto, udendo questo, fu il più
lieto uomo che mai fosse, e preso l’anello e
fregatoselo agli occhi e poi basciatolo, sei
mise in dito, e rispuose alla buona femina,
che se madonna Iancofiore l’ amava, che
ella n’ era ben cambiata, perciò che egli
amava più lei che la sua propia vita , e che

�N O VELLA . X .
241
egli era disposto d'andare dovunque a lei
fosse a grado, et ad ogn'ora. Tornata adun­
que la messaggiera alla sua donna con que­
sta risposta, a Salabaetto fu a mano a man
detto a qual bagno il dì seguente, passato
Vespro, la dovesse aspettare. Il quale, senza
dirne cosa del mondo a persona , presta­
mente all’ora impostagli v’andò, e trovò il
bagno per la donna esser preso . Dove egli
non stette guari che due schiave venner ca­
riche ; Puna aveva un materasso di bamba­
gia bello e grande in capo, e l’ altra un
grandissimo paniere pien di cose ; e steso
questo materasso in una camera del bagno
sopra una lettiera , vi miser su un paio di
lenzaola sottilissime listate di seta, e poi
una coltre di bucherame cipriana bianchis­
sima con due origlieri lavorati a maravi­
glie. Et appresso questo spogliatesi et en­
trate nel bagno, quello tutto lavarono e
spazzarono ottimamente. Nè stette guari
che la donna, con due altre schiave ap­
presso, al bagno venne. Dove ella , come
prima ebbe agio, fece a Salabaetto grandis­
sima festa, e dopo i maggiori sospiri del
inondo . poiché molto et abbracciato e ba­
scialo l’ ebbe, gli disse; non so chi mi s'a­
vesse a questo potuto conducere, altro che
tu; tu m’hai miso lo foco all'arma, Tosca­

�G IO R N A T A OTTAVA
no acanino. Appresso questo, come a lei
piacque , ignudi amenduni se n' entrarono
nel bagno, e con loro due delle schiave.
Quivi, senza lasciargli por mano addosso
ad altrui, ella medesima con sapone mo­
scoleato e con garofanato, maravigliosa­
mente e bene tutto lavò Salabaetto; et ap­
presso se fece e lavare e stropicciare alle
schiave. E fatto questo, recaron le schiave
due lenzuoli bianchissimi e sottili, de’quali
veniva si grande odor di rose, che ciò che
v’ era pareva rose; e l'u na inviluppò nel­
l’uno Sallabaetto, e l’altra nell’altro la don­
na, et in collo levatigli, amenduni nel letto
fatto ne gli portarono. E quivi, poiché di
sudare furono restati, dalle schiave fuor di
que'lenzuoli tratti, rimasono ignudi negli
altri. E tratti dei paniere oricanni d’arien­
to bellissimi e pieni qual d’ acqua rosa ,
qual d’acqua di fìor d’aranci, qual d’acqua
di fior di gelsomino e qual d'acqua nanfa,
tutti costoro di queste acque spruzzarono ;
et appresso, tratte fuori scatole di confetti
e preziosissimi vini, alquanto si conforta­
rono . A Salabaetto pareva essere in para­
diso , e mille Volte aveva riguardata costei
la quale era per certo bellissima, e cento
anni gli pareva ciascuna ora che queste
schiave se n’ andassero e che egli nelle

�N O V E L L A X.
24I
braccia di costei si ritrovasse. Le quali
poiché per comandamento della donna ,
lasciato un torchietto acceso nella camera ,
andate se ne furon fuori, costei abbracceo
Salabaetto et egli lei, e con grandissimo
piacer di Salabaetto, al quale pareva che
costei tutta si struggesse per suo amore,
dimorarono una lunga ora. Ma poiché tem­
po parve di levarsi alla donna, fatte venire
le schiave, si vestirono , et un'altra volta
bevendo e confettando si riconfortarono
alquanto , et il viso e le mani di quelle ac­
que odorifere lavatisi e volendosi partire,
disse la donna a Salabaetto; quando a te
fosse a grado, a me sarebbe grandissima
grazia che questa sera te ne venissi a cenare
et ad albergo meco . Salabaetto, il qual già
e della bellezza e della artificiosa piacevo­
lezza di costei era preso, credendosi fer­
mamente da lei essere come il cuor del
corpo amato, rispose: madonna, ogni vo­
stro piacere m'è sommamente a grado; e
perciò et istasera e sempre intendo di far
quello che vi piacerà, e chè per voi mi fia
Comandalo. Tornatasene adunque la donna
a casa e fatta bene di sue robe e di suoi
arnesi ornar la camera sua , e fatto splen­
didamente far da cena, aspettò Salabaetto.
Il quale, come alquanto fu fatto oscuro t là

�*44 G IO R N A T A O T T A V A
se n'andò, e lietamente ricevuto, con gran
festa e ben servito cenò. Poi nella camera
entratisene, sentì quivi maraviglioso odore
di legno aloè, e d’uccelletti cipriani vide il
letto ricchissimo e molte belle robe su per
le stanghe. Le quali cose tutte insieme, e
ciascuna per se , gli fecero stimare , costei
dovere essere una grande e ricca donna. E
quantunque in contrario avesse della vita
di lei udito buscinare, per cosa del mondo
noi voleva credere; e se pure alquanto ne
credeva lei già alcuno aver beffato , per co­
sa del mondo non poteva credere questo
dovere a lui intervenire. Egli giacque con
grandissimo piacere la notte con esso lei,
sempre più accendendosi . Venuta la mat­
tina , ella gli cinse una bella e leggiadra
cinturetta d’argento con una bella borsa , e
sì gli disse: Salabaetto mio dolce, io mi ti
raccomando: e così come la persona mia è
al piacer tuo, così è ciò che ci è, e ciò che
per me si può è allo comando tuio. Sala­
baetto lieto, abbracciatala e basciatala, si
usci di casa costei e vennesene dove usava­
no gli altri mercatanti. Et usando una volta
et altra con costei, senza costargli cosa del
mondo , et ogni ora più invescandosi, av­
venne che egli vendè i panni suoi a contanti
e guadagnonne bene. il che la donna non

�N O VELLA X.
*45
da lui, ma da altrui sentì incontanente. Et
essendo Salabaetto da lei andato una sera ,
costei incominciò a cianciare et a ruzzarti
con lui, a basciarlo et abbracciarlo, mo­
strandosi sì forte di luì infiammata, che
pareva che ella gli dovesse d’ amor morir
nelle braccia ; e volevagli pur donare due
bellissimi nappi d’ argento che ella aveva,
li quali Salabaetto non voleva torre, sì
come colui che da lei tra una volta et altra
aveva avuto quello che valeva ben trenta
fiorin d’oro, senza aver potuto fare che ella
da lui prendesse tanto che valesse un g ro s­
so. Alla fine, avendol costei bene acceso col
mostrar se accesa e liberale, una delle sue
schiave, si come ella aveva ordinato, la
chiamò; per che ella uscita della camera ,
e stata alquanto , tornò dentro piagnendo,
e sopra il letto gittatasi boccone, cominciò
a fare il più doloroso lamento che mai fa­
cesse femina. Salabaetto maravigliandosi
la si recò in braccio, e cominciò a piagner
c o n lei e t à dire: deh, cuor del co r po mio,
che avete voi così subitamente ? che è la
cagione di questo dolore? deh ditemelo,
anima mia. Poiché la donna si ebbe assai
fatta pregare, et ella disse; oimè, signor
mio dolce, io non so n è che mi far nè che
mi dire. Io ho testé ricevute lettere da
Tomo I P .

�14«

G IO R N A T A O T T A V A

Messina, e scrivemi mio fratello, che se io
dovessi vendere et impegnare ciò che ci è ,
che senza alcun fallo io gli abbia fra qui et
otto dì mandati mille fìorin d'oro, se non
che gli sarà tagliata la testa; et io non so
quello che io mi debba fare, che io gli pos­
sa così prestamente avere.* che se io avessi
spazio pur quindici dì , io troverrei modo
da civ i r ne d'alcun luogo donde io ne debbo
avere molti più, o io venderei alcuna delle
nostre possessioni; ma non potendo, io
vorrei esser morta prima che quella mala
novella mi venisse. E detto questo, forte
mostrandosi tribolata , non restava di pia­
gnere. Salabaetto, al quale l'amorose fiam­
me avevan gran parte del debito conosci­
mento tolto, credendo quelle verissime la­
grime, e le parole ancor più vere , disse:
madonna, io non vi potrei servire di mille,
ma di cinquecento fìorin d'oro si bene,
dove voi crediate potermegli rendere di qui
a quindici dì; e questa b vostra ventura,
che pure ieri mi vennero venduti i panni
miei, che se così non fosse, io non vi po­
trei prestare un grosso. Oime , disse la
donna, dunque hai tu patito disagio di de­
nari ? o perchè non me ne richiedevi tu?
perchè io non abbia mille, io ne aveva ben
sento et anche dugento da darti. Tu m’ hai

�NO VELLA X.
247
tolta tutta la baldanza da dovere da te ri­
cevere il servigio che tu mi profferì. Sala­
baetto vie più che preso da queste parole,
disse; madonna, per questo non voglio io
che voi lasciate ; che se fosse cosi bisogno a
me come egli fa a voi, io v'avrei ben ri­
chiesta. Oimè, disse la donna, Salabaetto
m o , ben conosco che il tuo è vero e per­
fetto amore verso di me , quando , senza
aspettar d'esser richiesto di così gran quan­
tità di moneta, in così fatto bisogno libe­
ramente mi sovvieni. E per certo io era
tutta tua senza questo, e con questo sarò
molto maggiormente; nè sarà mai che io
non riconosca da te la testa di mio fratello.
Ma sallo Iddio che io mal volentier gli
prendo, considerando che tu se* mercatan­
te, et i mercatanti fanno co'denari tutti i
fatti loro: ma perciò che il bisogno mi
strigne et ho ferma speranza di tosto ren­
dergliti, io pur gli prenderò, e per l'avan­
zo , se più presta via non troverrò, impe­
gnerò tutte queste mie cose : e così detto ,
lagrimando sopra il viso di Salabaelto si
lasciò cadere. Salabaetto la cominciò a
confortare; e stato la notte con le i, per
mostrarsi bene liberalissimo suo servidore,
senza alcuna richiesta di lei aspettare, le
portò cinquecento be’ fiorin d'oro, li qua i

�248 G IO R N A T A O T T A V A
ella ridendo col cuore e piagnendo con gli
occhi prese, attenendosene .Salabaetto alla
sua semplice promessione. Come la donna
ebbe i denari, così s’incominciarono le ’n­
dizioni a mutare; e dove prima era libera
l ’ andata alla donna ogni volta che a Sala­
baetto era in piacere, cosi incomincìaron
poi a sopravenire delle cagioni , per le
quali non gli veniva delle sette volte l’ una
fatto il potervi entrare , nè quel viso nè
quelle carezze nè quelle feste più gli eran
fatte che prima. E passato d’ un mese e di
due il termine , non che venuto, al quale i
suoi danari riaver dovea, richiedendogli,
gli eran date parole in pagamento. Laonde
avvedendosi Salabaetto dell’arte della mal­
vagia femina e del suo poco senno, e cono­
scendo che di lei niuna cosa più, che le si
piacesse, di questo poteva dire, sì come
colui che di ciò non aveva nè scritta nè te­
stimonio, e vergognandosi di rammaricar­
sene con alcuno, sì perchè n’era stato fatto
avveduto dinanzi, e sì per le beffe le quali
meritamente della sua bestialità n’ aspet­
tava, dolente oltre modo seco medesimo la
sua sciocchezza piagnea. Et avendo da’suoi
maestri più lettere avute che egli quegli
denari cambiasse e mandassegli loro, acciò
che, non faccendolo egli, quivi non fosse il

�NO VELLA X.
24 0
suo difetto scoperto, diliberò di partirsi:
et in su un legnetto montato , non a Pisa ,
come dovea, ma a Napoli se ne venne. Era
quivi in quei tempi nostro compar Pietro
dello Canigiano,trasorier di madama la’m­
peradrice di Constantinopoli , uomo di
grande intelletto e di sottile ingegno, gran­
dissimo amico e di Salabaetto e de'suoi:
col quale, sì come con discretissimo uomo,
dopo alcun giorno Salabaetto dolendosi,
raccontò ciò che fatto aveva et il suo mise­
ro accidente , e domandogli aiuto e consi­
glio in fare che esso quivi potesse sostentar
la sua vita , affermando che mai a Firenze
non intendeva di ritornare , Il Canigiano
dolente di queste cose, disse: male hai fat­
to; mal ti se’ portato; male hai i tuoi mae­
stri ubbiditi ; troppi denari ad un tratto hai
spesi in dolcitudine; ma che ? fatto è, vuoisi
vedere altro. E , sì come avveduto uomo,
prestamente ebbe pensato quello che era da
fare, et a Salabaetto il disse. A l quale pia­
cendo il fatto, si mise in avventura di vo­
lerlo seguire ; et avendo alcun denaio, et il
Canigiano avendonegli alquanti prestati ,
fece molte balle ben legate e ben magliate :
e comperate da venti botti da olio et em­
piutele, e caricato ogni cosa, se ne tornò in
Palermo ; et il legaggio delle balle dato ai

�, 5o G IO R N A T A O T T A V A
doganieri e similmente il costo delle botti,
e fatto ogni cosa scrivere a sua ragione,
quelle mise ne’magazzini, dicendo che, in­
fino che altra mercatanzia la quale egli as­
pettava non veniva, quelle non voleva toc­
care . Iancofiore avendo sentito questo, et
udendo che ben duomilia fiorind’orovaleva
o più quello che al presente aveva recato ,
senza quello che egli aspettava , che valeva
più di tremilia, parendole aver tirato a po­
chi, pensò di ristituirgli i cinquecento, per
potere avere la maggior parte de’cinquemi­
la , e mandò per lui. Salabaetto , divenuto
malizioso, v’andò. A l quale ella, faccendo
vista di niente sapere di ciò che recato si
avesse, fece maravigliosa festa e disse : ec­
co, se tu fossi crucciato meco, perchè io
n0n ti rende’ così al termine i tuoi denari.
Salabaetto cominciò a ridere e disse: ma­
donna, nel vero egli mi dispiacque bene un
poco, sì come a colui che mi trarrei il cuor
per darlovi, se io credessi piacervene ; ma
io voglio che vo i udiate come io son cruc­
ciato con voi. Egli à tanto e tale l’ amor
che io vi porto , che io ho fatto vendere la
maggior parte delle mie possessioni, et ho
al presente recata qui tanta mercatanzia
che vale oltre a duomilia fiorini, et aspet­
tone di Ponente tanta che varrà oltre a

�N O V E L L A X.
ì 5i
tremilia, et intendo di fare in questa terra
un fondaco, e di starmi qui, per esservi
sempre presso, parendomi meglio stare del
vostro amore , che io creda che stia alcuno
innamorato del suo. A cui la donna disse:
vedi, Salabaetto,ogni tuo acconcio mi piace
torte, si come di quello di colui il quale io
amo più che la vita mia , e piacemi forte
che tu con intendimento di starci tornato
sii , però che spero d’ avere ancora assai di
buon tempo con teco: ma io mi ti voglio
un poco scusare che , di quei tempi che tu
te n’ andasti, alcune volte ci volesti venire
e non potesti, et alcune ci venisti e non fo­
sti così lietamente veduto come solevi, et
oltre a questo di ciò che io al termine pro­
messo non ti rende’ i tuoi denari. Tu dei
sapere che io era allora in grandissimo do­
lore et in grandissima afflizione ; e chi è
in così fatta disposizione, quantunque egli
ami molto altrui, non gli può far così buon
viso nè attende tuttavia a lui come colui
vorrebbe: et appresso dei sapere ch’ egli è
molto malagevole ad una donna il poter
trovar mille fiorili d’oro, e sonci tutto il di
dette delle bugie, e non c’ è attenuto quel­
che ci è promesso, e per questo conviene
che noi altresì mentiamo altrui; e di quin­
ivenne,
c
« non da altro difetto , che io i

�^2 G IO R N A T A O T T A V A
tuoi denari non ti rendei ; ma io gli ebbi
poco appresso la tua partita , e se io avessi
saputo dove mandargli, abbi per certo che
io te gli avrei mandati; ma perchè saputo
non l'ho, te gli ho guardati. E fattasi veni­
re una borsa dove erano quegli medesimi
che esso portati l'avea, gliele pose in mano
e disse : annovera s’ e' son cinquecento.
Salabaetto non fu mai sì lieto; et annove­
ratigli e trovatigli cinquecento e ripostigli,
disse: madonna, io conosco che voi dite
vero , ma voi ne avete fatto assai : e dicovi
che per questo e per lo amore che io vi
porto, voi non ne vorreste da me per niun
vostro bisogno quella quantità che io po­
tessi fare , che io non ve ne servissi ; e co­
me io ci sarò acconcio, voi ne potrete esse­
re alla pruova. Et in questa guisa reinte­
grato con lei l’amorein parole,rincominciò
Salabaetto vezzatamente ad usar con lei, et
ella a fargli i maggior piaceri et i maggiori
onori del mondo, et a mostrargli il mag­
giore amore. Ma Salabaetto volendo col suo
inganno punire lo inganno di lei, avendogli
ella il dì mandato che egli a cena et ad al­
bergo con lei andasse, v'andò tanto malin­
conoso e tanto tristo, che egli pareva che
volesse morire. lancofiore abbracciandolo
e basciandolo, io ’ncominciò a domandare

�N O V E L L A X.
a53
perchè egli questa malinconia avea. Egli*
poiché una buona pezza si ebbe fatto pre­
gare, disse; io son diserto , perciò che il
legno, sopra il quale è la mercatanzia che
io aspettava, è stato preso da' corsari di
Monaco, e riscattasi diecimilia fiorin d'oro
de' quali ne tocca a pagare a me mille, et
io non ho un denaio, perciò che li cinque­
quecento che mi rendesti, incontanente
mandai a Napoli ad investire in tele per
far venir qui; e se io vorrò al presente ven­
dere la mercatanzia la quale ho qui, perciò
che non è tempo, appena che io abbia delle
due derrate un denaio: et io non ci sono
sì ancora conosciuto che io ci trovassi chi
di questo mi sovvenisse, e perciò io non
so che mi fare nè che mi dire, e se io non
mando tosto i denari, la mercatanzia ne
fìa portata a Monaco, e non ne riavrò mai
nulla. La donna forte crucciosa di questo,
sì come colei alla quale tutto il pareva
perdere avvisando che modo ella dovesse te­
nereacciòchea Monaco non andasse, disse;
d io il sa che ben me ne incresce per tuo a­
more; ma c h e giova il tribolarsene tanto?se
io avessiquestidenari,sallo Iddio che io gli
ti presterrei incontaneute, maio non gli ho.
E il vero che egli ci è alcuna persona, il
quale l ' altrieri mi servì de’ cinquecento

�»54 G IO R N A T A O T T A V A
che mi mancavano , ma grossa usura ne
vuole; che egli non ne vuol meno che a
ragione di trenta per centinaio : se da que­
sta cotal persona tu gli volessi, converreb­
besi far sicuro di buon pegno, et io per me
sono acconcia d’impegnar per te tutte que­
ste robe e la persona per tanto quanto egli ci
vorrà su prestare , per poterti servire; ma
del rimamente come il sicurerai tu ? Co­
nobbe Salabaetto la cagione che moveva
costei a fargli questo servigio, et accorsesi
che di lei dovevan essere i denari prestati :
il che piacendogli, prima la ringraziò, et
appresso disse che già per pregio ingordo
non lascerebbe, strignendolo il bisogno; e
poi disse che egli il sicurerebbe della mer­
catanzia la quale aveva in dogana , faccen­
dola scrivere in colui che i denar gli pre­
stasse, ma che egli voleva guardar la chia­
ve de’ magazzini, si per poter mostrar la sua
mercatanzia , se richiesta g li fosse, e sì
acciò che niuna cosa gli potesse esser tocca
o tramutata o scambiata , l a donna disse
che questo era ben detto , et era assai buo­
na sicurtà. E perciò, come il di fu venuto,
ella mandò per un sensale, di cui ella si
confidava molto, e ragionato con lui que­
sto fatto, gli die m ille fiorin d’ oro li quali
il sensale presto porta a Salabaetto, e fec»

�N O V E L L A X.
a55
in suo nome scrivere alla dogana ciò che
Salabaetto dentro vi avea; e fattesi loro
scritte e contrascritte insieme, et in con­
cordia rimasi , attesero a' loro altri fatti.
Salabaetto, come piu tosto potè, montato
in su un legnetto con mille cinquecento
fìorin d’ oro, a Pietro dello Canigiano se
ne tornò a Napoli, e di quindi buona et
intera ragione rimandò a Firenze a’ suoi
maestri che co’ panni l’avevan mandato; e
pagato Pietro et ogni altroa cui alcuna cosa
doveva , più dì col Canigiano si diè buon
tempo dello inganno fatto alla Ciciliana,
Poi di quindi, non volendo piu mercatante
essere, se ne venne a Ferrara . lancofìore,
non trovandosi Salabaetto in Palermo,
s'incominciò a maravigliare e divenne so­
spettosa; e poiché ben due mesi aspettato
l’ebbe, veggendo che non veniva, fece che
’1 sensale fece schiavare i magazzini. E
primieramente tastate le botti, che si cre­
deva che piene d’olio fossero, trovò quelle
esser piene d’ acqua marina , avendo in
ciascuna forse un barile d’ olio di sopra
vicino al cocchiume. Poi sciogliendo le
balle, tutte, fuor che due che panni erano,
piene le trovò di capecchio; et in brieve
tra ciò che v’ era , non valeva oltre a du­
gento fiorini, Di che laucofiore tenendosi

�*56 G IO R N A T A O T T A V A
scornata, lungamente pianse i cinquecento
fenduti , e troppo più i mille prestati,
spesse volte dicendo : chi ha a far con
Tosco, non vuole esser losco. E così rima­
sasi col danno e con le beffe, trovò che
tanto seppe altri, quanto altri .
Come Dionèo ebbe la sua novella finita,
cosi Lauretta conoscendo il termine esser
Venuto oltre al quale più regger non dovea,
commendato il consiglio di Pietro Cani­
giano che apparve dal suo eff etto buono, e la
sagacità di Salabaetto che non fu minore a
mandarlo ad esecuzione, levatasi la laurea
di capo, in testa ad Emilia la pose, donne­
scamente dicendo: madonna, io non so co­
me piacevole Reina noi avrem di voi, ma
bella la pure avrem noi. Fate adunque che
alle vostre bellezze l’opere sien risponden­
ti ; e tornossi a sedere . Emilia non tanto
dell* esser Reina fatta, quanto del vedersi
in pubblico commendare di ciò che le don­
ne sogliono esser più vaghe, un pochetto si
vergognò, e tal nel viso divenne quale in
su l’ aurora son le novelle rose. Ma pur,
poiché tenuti ebbe gli occhi alquanto bassi
et ebbe il rossore dato luogo, avendo col
suo siniscalco de'fatti pertinenti alla bri­
gata ordinato , così cominciò a parlare:
dilettose donne, assai manifestamente veg­

�N OVELLA

X.

i 5;

giamo che, poiché i buoi alcuna parte del
giorno hanno faticato sotto il giogo ristret­
t i , quegli esser dal giogo alleviati e di­
sciolti , e liberamente , dove lor più piace,
per li boschi lasciati sono andare alla pa­
stura . E veggiamo ancora non esser men
belli , ma molto più , i giardini di varie
piante fronzuti, che i boschi ne'quali so­
lamente querce veggiamo; per le quali cose
io estimo, avendo riguardo quanti giorni
sotto certa legge ristretti ragionato abbia­
mo , che sì come a’ bisognosi di vagare
alquanto , e vagando riprender forze a
rientrar sotto il giogo , non solamente fia
utile ma opportuno . E perciò quello che
domane, seguendo il vostro dilettevole ra­
gionare , sia da dire,non intendo di ristri­
gnervi sotto alcuna spezialità ma voglio che
ciascun secondo che gli piace ragioni, fer­
mamente tenendo che la varietà delle cose
che si diranno, non meno graziosa ne fia che
l’ avere pur d’ una parlato : e così avendo
fatto, chi appresso di me nel reame verrà,
sì come più forti, con maggior sicurtà ile
potrà nelle usate leggi ristrignere. E detto
questo , infino all’ ora della cena libertà
concedette a ciascuno. Commendò ciascun
la Reina delle cose dette, sì come savia;
et in piè dirizzatisi, chi ad un diletto e chi

�*58 G IO R N ATA O T T A V A
ad un altro si diede. Le donne a far ghir­
lande et a trastullarsi, i giovani a giuocare
et a cantare, e così infino all'ora della
cena passarono : la quale venuta, intorni»
alla bella fontana con lesta e con piacer
cenarono. E dopo la cena al mondo usalo
cantando e ballando si trastullarono. Alia
fine la Reina, per seguire de’ suoi prede­
cessori lo stilo, non ostanti quelle che
volontariamente avean dette più di loro,
comandò a Pamfilo che una ne dovesse can­
tare. Il quale liberamente così cominciò.

Tanto è, Amore, il bene
Ch'i per te sento ,e l'allegrezza e *Igioco,
Ch'io son fe lic e ardendo nel tuo foco.
L 'abbondante allegrezza , c h'è nel core,
Dell*alta gioia e cara,
Nella qual m * ha1 recato,
Non potendo capervi, esce di fo re ,
E nella faccia chiara
Mostra ’l mio lieto stalo j
Ch*essendo innamorato
in cosi alto e ragguardevol loco,
Lieve m i f a lo star dov io mi coco.
Io non so col mio canto dimostrare,
Nè disegnar col dito,
Amore, il ben ch* i ’ sento;
e s io sapessi, me l convien celare".

�N O VELLA X.

a5g

Che se 7 fosse sentito,
Torneria in tormento :
Ma i ' son sì contento,
Ch*ogni parlar sarebbe corto e fio co,
Pria n yavessi mostrato pure un poco.
Chi potrebbe estimar che le mie braccia
Aggiugnesser giammai
L à dov' io l ' ho tenute,
E ch ’ io dovessi giunger la mia faccia
L a dov' io iaccostai
P er grazia e per salute?

Non m i sarien credute
Le mie fortun e; ond’io tutto m'infoco,
Quel nascondendo ond'io m allegro egioco .
La canzone di Pamfilo aveva fine, alla
quale quantunque per tutti fosse compiu­
tamente risposto, niun ve n’ ebbe che con
più attenta sollicitudine che a lui non
apparteneva , non notasse le parole di
quella, ingegnandosi di quello volersi indo­
vinare che egli di convenirgli tener nascoso
cantava, E quantunque vari varie cose an­
dassero imaginando, niun perciò alla verità
del fatto pervenne. Ma la Reina, poiché
vide la canzone di Pamfilo finita, e le gio­
vani donne e gli uomini volentier riposar­
s i comandò che ciascuno se n’ andasse a
dormire.

��D EL

Q UARTO

VO LU M E

G IO R N A T A S E T T IM A
N e lla quale sotto il reggim ento d i
D io n e o
si ra g io n a delle b e ffi,
le q u a li o p er am ore, o per sa l­
vamento d i loro le d o n n e hanno
g ià f a t t e a ' suoi m a r it i, senza
essersene a vv e d u ti , o sì. . Pag.

N O V E L L A I. Gianni L o tteringhi
ode di notte toccar l’uscio suo :
desta la moglie, et ella gli fa a
credere che egli è la fantasima :
Vanno ad incantare con una ora­
zione, et il picchiar si rimane. .
N O V E L L A II. Peronella mette
un suo amante in un doglio, tor­
nando il marito a casa : il quale
avendo il marito venduto, ella di­

�,6 2
INDICE
ce,che venduto l’ ha ad uno che
dentro v’è a vedere se saldo gli
pare. Il quale saltatone fuori, il
fa radere al marito e poi portar­
senelo a casa s u a .......................
N O V E L L A III. Frate Rinaldo si
giace colla comare: truovalo il
marito in camera con le i, e fan­
nogli credere, che egli incanta­
va i vermini al fìglioccio . . . .
N O V E L L A IV . Tofano chiude una
notte fuor di casa la moglie ,
la quale non potendo per prie­
ghi rientrare, la vista di gittarsi
in un pozzo, e gittavi una gran
pietra .Tofano esce di casa e cor­
re là, et ella in casa se n’entra e
serra lui di fuori, e sgridandolo
il vitupera....................................
N O V E L L A V . Un geloso in forma
di prete confessa la moglie, al
quale ella dà a vedere che ama
un prete, che viene a lei ogni
notte: di che mentre che il ge­
loso nascosamente prende guar­
dia all’ uscio, la donna per lo tet­

13

19

�INDICE
a63
to si fa venire un suo amante, e
con lui si dimora....................... 36
N O V E L L A V I. Madonna Isabella
con L ionetto standosi,amata da
un messerLambertuccio, è ■visi­
tata : e tornato il marito di lei,
messer Lambertuccio con un
coltello in mano fuor di casa sua
ne manda,et il marito di lei poi
Lionetto accompagna................. 49
N O V E L L A V II. L o dovico discuo­
pre a madonna Beatrice l’amore
il quale egli le porta : la qual
manda Egano suo marito in un
giardino in forma di se , c con
Lodovico si giace; il quale poi
levatosi, va e bastona Egano
nel giardino.................................
56
N O V E L L A V III. Un diviene ge­
loso della moglie, et ella legan­
dosi uno spago al dito la notte
sente il suo amante venire a lei.
Il marito se n’accorge, e mentre
seguita l’amante,la donna mette
in luogo di se nel letto un’al­
tra femina , la quale il marito

�26
INDICE
batte, e tagliale le trecce , e poi
■va per li fratelli di lei, li quali
trovando ciò non esser vero gli
dicono v illa n ia ..........................
(&gt;(&gt;
N O V E L L A IX . Lidia moglie di
Nicostrato ama Pirro, il quale,
acciò che credere il possa le
chiede Ire cose, le quali, ella gli
fa tutte: et oltre a questo in pre­
senza di Nicostrato si sollazza
eon lui. et a Nicostrato fa crede­
re che non sia vero quello che
ha v e d u to .................................... ~tj
N O V E L L A X . Due Sanesi amano
una donna comare dell’ uno:
muore il compare, e torna al
compagno secondo la promessa
fattagli, e raccontagli come di
là si d im o ra.................................» 97

�I N D I C. E
G IO R N A T A O T T A V A
N e lla quale sotto il reggim ento
d i i lAuretta sì ra g io n a d i quelle
beffe che tutto il g iorno o do n ­
na a d uomo , o uomo a donna ,
o l'un o uomo a ll'a ltro si fa n n o . 1 09

N O V E L L A I. Gulfardo prende da
Guasparruolo denari in prestan­
za, e con la moglie di lui accor­
dalo di dover giacer con lei per
quegli, sì gliele d à, e presente
di lei a Guasparruolo dice che a
lei gli diede, et ella dice che è ii
v e r o .................................................. m
N O V E L L A II.Il Prete da Varlun­
go si giace con monna Belcolore:
lasciale pegno un suo tabarro ; et
accattalo da lei un mortaio, il
rimanda, e fa domandare il ta­
barro lasciato per ricordanza ;
rendelo, proverbiando, la buona
d o n n a .......................................... • &gt;5
N O V E L L A Ili. Calandrino, Bru­

�366
I N DI C E
n0 e Buffalmacco giù per Io Mu­
gnone vanno cercando di trovar
l’ Elitropia, e Calandrino se la
crede aver trovata : tornasi a
casa carico di pietre : la moglie
il proverbia, et egli turbalo la
batte, ed a’ suoi compagni rac­
conta ciò che essi sanno meglio
di lui..............................................
N O V E L L A IV .II Proposto di F ie ­
sole ama una donna vedova, non
è amato da lei, e credendosi gia­
cer con lei, giace con una sua
fante,et i fratelli della donna vel
fanno trovare al Vescovo . . . .
N O V E L L A V . Tre giovani traggo­
no le brache ad un giudice Mar­
chigiano in Firenze, mentre che
egli essendo al banco teneva
ra g io n e .......................................
N O V E L L A V I. Bruno e Buffal­
macco imbolano un porco a C a ­
landrino , fannogli fare la spe­
ranza da ritrovarlo con galle di
gengiovo e con vernaccia, et a
lui ne danno due, l’ una dopo

�INDICE
&gt;C7
1’ altra , di quelle del cane con­
fettate in aloè, e pare che l’abbia
avuto egli stesso: fannolo ricom­
perare, se egli non vuole che
alla moglie il d ic a n o ................ «53
N O V E L L A V II. Uno scolare ama
una donna vedova, la quale, in­
namorata d’ altrui, una notte
di verno il fa stare sopra la neve
ad aspettarsi: la quale egli poi
con un suo consiglio di mezzo
luglio ignuda lutto un dì fa stare
in su una torre alle mosche et
ai tafani et al so le....................... id 'i
N O V E L L A V i l i. Due usano in­
sieme : l’uno con la moglie del­
l’ altro si giace ; l’ altro avvedu­
tosene, fa con la sua moglie che
l’uno è serrato in una cassa, so­
pra la quale, standovi l’ un den­
tro, l’altro co n la moglie dell’ un
si g i a c e ....................... i...............'JOJ
N O V E L L A IX . Maestro Simone
medico , da Bruno e Buffalmac­
co, per esser fatto d’una brigata
che va in corso , fatto andar di

�2 63

INDICE

notte ¡in alcun luogo , è da Buf­
falmacco gittato in una fossa di
bruttura e lasciatovi
N O V E L L A X .U na Ciciliana mae­
strevolmente toglie ad un mer­
catante ciò che in Palermo ha
portato : il quale sembiante rac­
cendo (Tesservi tornato con mol­
ta più mercatanzia che prima,
da lei accattati denar'
lnsr.ia
acqua e capecchio .

���</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12598">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12599">
                    <text>Roman - nouvelles</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="104">
                      <text>Boccace (1313-1375)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="105">
                      <text>1824</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="106">
                      <text>ita</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6716">
                      <text>italien</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="107">
                      <text>Ciardetti</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="108">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="109">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. C3572 </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="110">
                      <text>Prose italienne -- 14e siècle </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="111">
                      <text>384212101_C3572</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12253">
                      <text>url:384212101_C3572_4</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="112">
                      <text>Il Decameron, tome IV</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="113">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3134">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_31692_4/manifest.json </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:11</identifier>
        <datestamp>2023-12-05T15:13:43Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:19+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="11">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/a6e5f8645253e44a30de6717151f6450.jpg</src>
              <authentication>ef6a240aa0b66dffba672d957f4abc47</authentication>
            </file>
            <file fileId="100">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/973a86cda3e18157b25cb74075501845.pdf</src>
              <authentication>2a67c6d06acf7866ca9d15b4421418c3</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10357">
                          <text>�IL

DECAMERON
DI M ESSER

GIOVANNI BOCCACCIO
CITTADINO FIORENTINO

VOLUM E V.

F IR E N Z E
PRESSO L E O N A R D O C IA R D E T T l

1824.

��F I N I S C E

L’ O T T A V A G l O R N A T A

D EL DECAMERON:
IN C O M IN C I A

L A

N O N A ,

N e lla q u a le s o tto i l r e g g im e n to d i E
si

r a g io n a

c ia s c u n o

secon d o

m il ia

che

g li

p ia c e y e d i q u e llo c h e p i ù g l i a g g r a d a *

L a luce , il cui splendore la notte fu gg e,
aveva già l ' ot tav o cie lo d ’ azz urrino in c o ­
lor ci le slro muta to t u t t o , e com in c ia v a nsi
i fioretti per li prati a levar s u s o , quando
E m i l i a le vat as i, fece le sue co mpagne et i
g io v a n i parim ente ch iam ar e. L i quali v e ­
nuti et appresso al li lenti passi della Reina
a v v ia t is i, infino od un bosch etto, non guar i
al palagio lon tano , se n ' a n d a r o n o ; e per
quello entrati, videro gli a n i m a l i , si c o m e
c a v r iu o li , c e r v i et a l t r i , quasi s icu ri d ai
c a ccia t o ri pe r la soprastante pis tolenzia ,
non altram ente a sp e t t a rg li , che se sa n z a

�G IO R N A TA N ONA
t ema o d im estichi fossero d iv e n u t i: et ora
a questo et ora a q u e l l’ altro appressa ndo­
si, quasi gi u gn cr egl i dovessero, faccendogli
correr e e saltare, per alcuno spazio sollazzo
p r e s e r o . Ma già inalzando il s o l e , parve a
t u t ti di ritorna re. Essi eran tutti di fron di
d i quercia in g h ir la n d a t i, con le mani p ie ­
ne o d’ erbe odorifere o di fiori, c chi sc on ­
tra ti gli a v e s s e , niuna altra cosa avrebbe
potu to dire se non o costor non saranno
dalla m orte v i n t i , o ella gli ucciderà lieti.
Co sì adunque piede in n an z i piede venen­
dosene , c a utando e cia nci ando e m o tt e g ­
g i a n d o , pervennero al p a la g io , dove ogni
c o sa ord in atamente disposta, e li lor fa m i­
g lia r lieti e festeggiatiti trovar on o . Q u i v i
riposatisi alquanto , non p r im a a tavola
a n d a r o n o , che sei canzon ette più lieta
l ' u n a che l ’ a l t r a , da’ giovani e dalle donne
ca nt ate furono. App re ss o alle q u a l i , data
l ’ acqua alle m a n i , tutti secondo il piacer
della Reina gli mise il sin isca lco a tavola,
d ove le v iv a n d e venute, a lle gr i tutti m a n ­
gia ro no . E da quella l e v a t i , al carolare et
» 1 sonare si dierono per alquanto sp a z io ; e
p o i , com andandolo la Reina, chi v olle s’a n ­
d ò a riposare. Ma già l’ ora usitata venuta,
ciascu no nel luogo usato s’ adunò a ragionare
. D o v e la Reina a F il om e na guardando

�G IO R N A TA N O N A
5
,disse che pr in cip io desse alle novelle
del presente giorno . L a qual sorridendo
co m in ciò in questa guisa.
N O V E L L A

I.

MadonnaFrancescaamata da unoRinuccio
e du uno Alessandro, e niuno amando­
ne , col fare entrare l ' un per morto in
una sepoltura , e l ' altro quello trarne
per morto , non potendo essi venire al
fine imposto , cautamente se g li leva da
dosso

.

M adonna, assai m ’ aggrada , p o ic h è v i
piace, che pe r questo ca m po aperto e li­
bero, nel quale la vostra m ag nificenzia n'ha
m e s s i , del n o v e ll a r e ,d ’esser colei che corra
il primo a r in g o ; il quale se ben fa rò , no n
dubito che quegli ch e appresso verranno ,
non facciano bene e m e g lio . M olte volte
s ’ è, o vezzose d o n n e , n e ' n ostri ra gion a­
m en ti mostrato , quante e quali sieno le
forze d ' a mor e; nè però cred o che p ie n a ­
mente se n e sia d e t t o , nè sarebbe a n c o r a ,
se di qui ad uno anno d ’ altro che di ciò
non parlassimo: e perciò che esso n on so­
lamente a vari dubbi di do ve r morire gli

�6
G IO R N A TA N O N A
a man ti co n d uce , ma quegli ancora ad e n ­
trare n elle case d e’ morti per morti t i r a ;
m ’aggrada di ciò r a c c o n t a r v i , o l t r e a quelle
che det t e sono, una novella nella quale non
solamente la potenzia d ’amore com pre n de­
rete, ma il senno da una valorosa donna u
sato a torsi da dosso due che c on tro al suo
piacere l ’ a m a v a n , co g n osceret e.
D ic o adunque che nella città d i Pistoia
fu già una bellissima donna vedova, la q u a ­
le due nostri F io re n tin i, che per a ve r b a n ­
do di Firenze là d i m o r a v a n o , ch ia m ati
l ' uno Rin uccio P a le r m in i e l ’ altro A l e s ­
sandro C h ia r m o n t e s i, senza sapere u
'l n
d e l l ’ a l t r o , per caso di costei p r e s i , sominamente am ava no; operando cautamente
ciascuno ciò che pe r lui si po t e v a ,a d overe
l ’ amor di costei a cq uista re . E t essendo
questa ge n til donna, il cui nome fu m ad on ­
na Frances ca de' L a z z a r i , assai sovente
stimolata da ambasciate e da prieghi d i
ciascun di costoro , et ave ndo ella ad esse
men saviamente più volte gli orecchi p o r li,
e volendosi saviamente rit ra rr e e non po ­
t e n d o , le ven ne,acc iò che la lor seccaggine
si levasse da dosso, un pensiero: e quel fu
di volergli richiedere d'u n servigio il quale
e l la pensò niuno dovergliele f a r e , quan­
tunque egli fosse po s sib il e , ac ciò che non

�N O V E L L A I.
7
faccendolo essi, ella avesse onesta o color a­
ta cagione di più non volere le loro a m b a ­
sciate u di re ; e ’1 pensiero fu ques to. E r a i l
giorno che questo pensier le v e n n e , m or to
in Pistoia uno il q u a le , quantunque stati
fossero i suoi passati gentili u o m i n i , era
re putato il piggiore nomo c h e , non ch e in
P is to ia , ma in tutto il mondo fosse; et oltre
a questo v iv e n do era sì contraffatto e di si
d ivis at o v is o , che ch i conosciuto non l ’ a ­
vesse, vedendol da pr ima n ’avrebbe avuto
p a u r a , e t era stato sotterrato in uno avello
fuori della chiesa d e ’ frati m in o r i; il quale
ella a vv is ò dovere in part e essere grande
a cc on ci o del suo proponimento. P e r la qual
cosa ella disse ad una sua fante; tu sai la
noia e l ’ ang oscia la quale io tutto il di r i ­
ce vo d a l l ’ ambasciate di questi due fiorenti­
n i, da Rin ucc io e da A le ss a n d ro . O ra io
non son disposta a do ve r loro del m i o am o
re co m p ia c e r e ; e pe r to rg lim i da d o s s o ,
m ’ ho posto in cuore per le grandi profferte
che f a n n o , di vole rg li in cosa p r o v a r e , la
quale io son certa che no n f a r a n n o , e cosi
questa seccaggine torrò v i a ; et od i c o m e .
T u sai che stamane fu sotterrato al luogo
d e’ frati m in o r i lo S c a n n a d io ( c o s i era
c hiam ato quel reo uomo d i cu i d i sopra d i ­
c e m m o ) del quale n on che m o r t o , m a v i vo,

�8

G IO R N A TA N O N A
i più sicuri uomini d i questa terra ve­
dendolo a veva n paura : e però tu te n ’ au
drai segretamente pr ima da Ale ss an dro e
si gli dirai : madonna Francesca ti manda
dicendo che ora è velluto tempo che tu puoi
avere il suo a m o r e , il qual tu hai cotanto
disiderato , et esser con lei , dove tu vogli
in questa fo r m a . A lei dee, per alcuna ca ­
gione che tu poi s a pra i, q ue sta notte essere
ila un suo parente recato a casa il corpo di
S c a nn adio che stamane fu se p p elli to , et
e l l a , si come quella che ha di l u i , cosi
morto come egli è , p a u r a , noi vi v o r ­
rebbe; per che ella ti priega in luogo di
gran servigio, che ti debbia piacere d ’anda­
re stasera in su il pr im o s o n n o , et entrare
in quella sepoltura dove Sc a n n a d io e sep­
pe ll ito e mette rti i suoi panni in dosso e
stare , come se tu desso fossi latino a tanto
che per te sia v e n u t o , e senza alcuna cosa
dire o motto fa re,d i quella trarre ti lasci e
recare a casa s u a , dove ella ti riceverà e
con lei poi ti starai et a tua posta ti potrai
pa rtire, lasciando del rim anente il pensie­
ro a le i. E se egli d ice di volerlo fa re ,b ene
st a ; dove dicesse d i non vo lerlo f a r e , sì
g li d i ’ da mia parte, che piò dove io sia non
a p p a ris ca , e come egli ha cara la v i t a , si
guardi che p iò uè messo uè ambasciata mi

�N O V E LLA I.
9
m a n d i . E t appresso questo te n ' a n d r a i a
R in u ccio P a le r m in i , e si gli dirai : madon­
na Fra ncesca dice che è presta di volere
ogni tuo piacer fare, dove tu a lei fa cc i un
gran serv igio, cio è, che tu stanotte in s u l a
m ezza notte te ne v a d i a l l o a vello dove s ta ­
m ane fu sotterrato S c a n n a d io , e lu i, senza
dire alcuna parola di cosa che tu oda o sen­
ta, tragghi di quello soavem ente e r e c h i ­
gliele a casa . Q u iv i perchè ella il v og lia
v e d ra i, e di lei avrai il piacer t u o : e dove
questo non ti piaccia di f a r e , ch e tu m ai
più non le mandi nè messo nè a m b a s c ia t a .
L a fante n'andò ad a m e n d u n i,e t ordinatamente a ciascuno , secondo che imposto le
fu, disse. A l l a quale risposto fu da ognu no,
che non che in una sepol tura, ma in i n f e r ­
no andrebber, quando le piacesse. L a fante
fe’ la risposta alla donna . L a quale aspettò
di vedere se si fosser pazz i, che essi il fa­
cessero . V enuta adunque la n o t t e , essendo
già il primo sonno , Aless andro Chia rm on
tesi spo gliatosi in fa rse tto , uscì di casa sua
per andare a stare in luogo d i Sca nnadio
n ello a v e llo ; et andando gli venne un pen
sier m olto pauroso nel l ' a n i m o , e com in ciò
a d ir se co : deh che bestia sono i o ? d o v e vo
io ? o che so io se i pare nti di co st e i, forse
avvedutisi che io l'a m o , credendo essi quel

�1 0
g io r n a t a n o n a
che non è le fanno far questo pe r u cc id er mi
in quello a v e llo ? I l che se a v v e n is s e , io
m ' avrei il d an no, n è mai cosa del mondo
se ne saprebbe che lor n o c e s s e . O che so io
se forse alcun m io n im ic o questo mi ha
pr ocaccia to, il quale ella forse a m a n d o , di
questo il vuol s e r v ir e ? e poi d i c e a : ma
g
o
pnam che niuna d i queste cose s i a , e che
pure i suoi parenti a casa di lei p orta r m i
debba no, io debbo credere che essi il co rp o
di Sca n n adio non vo glia no per doveriosi
tenere in braccio o m etterlo in b ra ccio a
le i ; anzi si dee credere che essi ne voglia n
fa r qualche s t r a z i o , sì com e d i colu i che
forse già d ’alcuna cosa gli d i s e r v i . C o st e i
d ic e che di cosa che io senta non faccia
m o tt o . O se essi m i cacciasser g li occh i o
m i traessero i denti o mozzassermi le m an i
o facessermi alcuno altro così fatto g iu oco,
a che sa re’ io ? come po tre ' io star cheto? E
s e io fa v e ll o , o m i con oscera nno e per a v ­
ventura mi faranno m a l e , o co m e che essi
n on me ne facc ian o, io non a vr ò fatto n u l­
l a ; che essi non m i lascieranno con la don­
n a , e la donna dirà poi che io abbio ro tto
i l suo com an dam en to e non farà mai cosa
ch e m i pia ccia. E così d ic e nd o,f u tutto che
tornato a ca s a ; ma pure il grande amore il
sospinse innanzi con argomenti contra ri e

�N O V E LLA I.
11
di tanta f o r z a , che allo avello i l condusse­
r o . Il quale egli aperse, e t entratovi dentro
e spogliato S c a nnadio e se rive stito e l ' a
v ello sopra se richiuso e nel luogo di S c a n n
adio pos tosi, gli ’ n c o m inciò a tornare a
m ente chi costui era stato , e le cose che già
ave va udite dire che d i notte erano i n t e r ­
venute ; non che n elle sepolture de' morti
ma ancora altrove , tu tti i peli gli s ’ inco­
m incia ro no ad arricc ia re addosso, e pa re
v agli tratto tratto c h e Scan n adio si dovesse
levar ritto e qu iv i scannar l u i . Ma da fe r­
vente amore a iu t a t o , questi e gli a lt ri p a u ­
rosi pensier vinc endo, stando com e se egli
il morto fo s se , com in c iò ad aspettare che
di lui dovesse in te rv e n ir e . R i nu c c i o , a p ­
pressandosi la mezza not te, usci di casa sua
per far quello che dalla sua donna gli era
stato mandato a dire; et andando, in m olt i
e vari pensieri entrò delle cose possibili ad
i n t e rve n ir g li ; si co m e di poter col corp o
sopra le spalle di S c a n n a d io venire alle
mani della Sig n o ria , et esser com e malios o
condennato al fuoco; o di dovere, se egli si
risapesse, venire in od io de'suoi parenti ; ed
a lt r i s i m i l i , d a i q u a l i tutto che rattenuto fu.
M a poi riv o lt o diss e: deh dirò i o d i no della
prima cosa che questa gen til don na , la quale
io ho cotan to amata et am o, m i ha richiesto

�12
G IO R N A TA NONA
,e spez ialmente dovendone la sua grazia
ac quista re? non ne dovess’ io di certo m o ­
r ir e , ch e io non me ne metta a fare ciò che
promesso le h o ; et andato avan ti , giunse
alla sepoltura e quella leggiermente aperse.
Ale ss an dro sentendola a p r i r e , ancora che
gran paura avesse, stette pur cheto. Rinuc
cio entrato dentro , credendosi il corp o di
S ca n n adio p r e n d e r e , pres t Alessandro pei
piedi e lui fuor ne t irò , et in su le spalle
levatoselo, verso la casa della gentil donna
co m in ciò ad andar e; e cosi andando e non
riguardandolo a lt r a m e n t i, spesse volte il
percoteva ora in un ca nto et ora in un altro
d ’ alcune panche che allato alla via e ra no ; e
la n otte era sì buia e sì osc u ra , che egli non
poteva discernere ove s’ a nd a v a . E t esseri
d o già R in u cc io a piè d ell’ uscio della gentil
don na , la quale alle finestre con la sua fan­
te stava per sentire se R in u ccio Aless andro
recasse, già da se armata in modo da man ­
d ar g li amenduni v ia , avvenne che la fa m i­
glia della S ignor ia , in quella contra da r i ­
postasi e chetamente standosi aspettando di
do ve r pigliare uno s b a n d it o , sentendo lo
sca lpiccio c h e Rin u ccio coi piè fa ce va ,s u b i­
tamente tratto fuori un lume per veder che si
fare e dove andarsi,e mossi i pavesi e le lance;
gridò: chi è là? L a quale Rin ucc io conoscendo

�N O V E LL A I.
i3
,non avendo t e m p o da troppa lunga d iliberazion
e
, lasciatosi cadere Alessand ro, q u a n ­
to le gambe nel pote ron por tare, andò v i a .
Ale ss an d ro levatosi prestamente , con tu t­
to c he i panni del morto avesse in dos­
so, li quali erano m olto l u n g h i , pure andò
via a lt re sì. L a donna , per lo lume tra tto
fuori dalla famig lia , ottimamente veduto
a ve va Rin u ccio con Alessandro dietro alle
spalle, e sim ilm en te aveva scorto A le s s a n ­
dro esser ves tilo dei pa nni d i S c a n n a d i o , e
m aravig liossi molto del grande ardire di
ci a scu n o; ma con tutta la maravig lia rise
assai d e l veder gittar giuso Alessandro e del
V e d e r g l i poscia fuggire . E t essendo di tale
accide nte molto lieta , e lodando Idd io che
dallo ’ mpa ccio di costoro tolta la a v e a , se
ne t orn ò dentro et andossene in c a m e r a ,
affermando con la fante senza alcun dubbio
ciascun di costoro amarla m o l t o , poscia
quello avean fa tto, sì com e appariva , che
ella loro aveva im post o. Rin uccio dolente
e bestemmiando la sua sventura, non se ne
tornò a casa per tutto q u e s t o , ma partita
\ d i quella contrada la fa mig lia colà tornò
dove A less an d ro aveva g it t a t o , e co m in ciò
bra ncolone a ce rcar se egli il r it r o v a s s e ,
pe r forni re il suo se rv ig io ; ma non tro v an ­
d olo, et a v v is a n d o la famiglia quindi averlo

�14
G IO R N A T A N O N A
to lto , d olen te a casa se ne to r n ò . A le s s a n ­
d ro non sappien do a ltro ch e fa r s i, senza
aver conosciuto ch i portato se l’ avesse, d o ­
len te d i tale s c ia g u ra , sim ilm en te a casa
sua se n’ a n d ò . L a m a ttin a , trovata aperta
la sepoltura di S c a n n a d io , n è den tro v e
d e n d o v is i, p erciò ch e n el fondo l ’ aveva
A lessan d ro v o lt a t o , tu tta P isto ia ne fu in
v a r i ra g io n a m e n ti, estim an do g li scio cch i
lu i da’ D ia v o li essere stato portato v i a .
N on d im en o ciascu n de’ due a m a n t i, s ig n i­
ficato alla d onna ciò ch e fa tto avea e q u ello
che era in te rv e n u to , e con qu esto scusan­
d osi se fo rn ito non avean pienam ente il suo
com an dam en to, la sua gra zia et il suo am o­
re add im an dava. L a qual m ostran do a niun
Ciò v o ler c r e d e r e , con re cisa risposta di
m ai per lo r n ien te v o le r fare , p o ich é essi
ciò che essa addom audato avea non avean
fa tto , se g li tolse da d o sso .

�11
N OV ELLA

IL

Levasi una badessa in fretta et al buio,
per trovare una sua monaca,a le i accu­
sata, col suo amante nel letto: et essen­
do con leiun prete, credendosi il saltero
de 1veli aver posto in capo, le brache del
prete vi si pose: le quali vedendo l'a c ­
cusata e fattalane accorgere , f u d ili­
berata, et ebbe agio d i starsi col suo
amante.

,

G i à si tacea F i l o m e n a , e t i l senno della
do nna a torsi da dosso colo r o li quali a m ar
n on vo lea , da tu tti era stato c o m m e n d a t o ,
e cosi in c o n t r a r io , no n a m or ma pazzia
era stata tenuta da tu tti l ’ ardit a presunzio­
n e d e g li a m a n t i , quan do la Rein a ad E l i ­
sa vezzosamente disse : E l i s a , segui. L a
quale pr es tamente i n c o m in c i ò . C a ris s im e
d on n e , saviamente si sepp e madonna F ra n ­
c e sca , com e detto è , li b e ra r dalla noia sua:
m a una giovau e m ona ca , aiutandola la for­
tu na , se d a un soprastante pericolo, leggia­
dramente p a r la n d o , d il ib e rò . E , com e voi
sapete, assai sono, li quali essendo stoltissi­
m i , mae stri degli a ltri si fanno e g a stig a tori

�16

G IO R N A T A N O N A
li q u a li, sì com e v o i potrete c o m ­
prendere per la m ia n o v e lla , la fortuna a l­
cuna v olta e m eritam en te v itu p e ra ; e ciò
add iven n e alla badessa , sotto la cui obbe
d ien zia era la m onaca d ella quale debbo
d ir e .
S ap ere adunque d o v e te , in L o m b ard ia
essere un fam osissim o m onistero di santità
e di religion e , nel quale , tra l ' altre don ne
m onache che v ’erano, v ’ era una giovan e di
sangue n ob ile e d i m ara vig lio sa b ellezza
d o ta ta , la q u ale, Isabetta ch iam ata , essendo
un di ad un suo parente alla grata v e n u ta ,
d ’ uri bel giovane che con lui era s’ in n am o­
rò . E t esso, lei veggendo b ellissim a , già il
suo d isid ero avendo con g li o cch i co n ce tto ,
sim ilm en te di lei s’ accese; e non senza gran
pena d i ciascu no questo am ore un gran
tem po senza frutto sosten n ero. U ltim a ­
m en te , essendone ciascu n so llic ito , venne
al giovan e veduta una v ia da potere alla
sua monaca o ccu ltissim am en te a nd a r e : d i
ch e ella co n te n ta n d o si, non una v olta , ma
m olle con gran piacer d i ciascuno la v is i­
t ò . M a con tin uan dosi q u e s to , avvenne una
n o tte che egli da una d elle donne d i là en­
tr o fu v ed u to , senza avvedersene e gli o e l­
la , d a ll’ I sabetta p a rtirsi et and arsen e. Il
ch e costei con alquante altre c o m u n ic ò . E

�N O V E L L A II.
i7
prim a ebber consiglio d ’ accusarla all a ba­
d e s s a , la q u ale madonna U sim b al da ebbe
n o m e , buona e santa donna , secondo la
opinione delle donne monache e di ch iu n ­
que la conoscea ; poi pe n sa ro n o, a c c iò che
la negazione non avesse lu o g o , di volerla
fa r cogl iere col giovane alla badessa. E cosi
t a c i u t e s i, tra se le vig ilie e le guardie se­
gr etamente part iron o, per in cogli e r costei.
O r non guardandosi l ' Isabetta da q u es to ,
nè alcuna cosa sa p p ie n d o n e , avven ne ch e
ella una notte vel fece v e n i r e ; il che t a n ­
tosto sepp er quelle che a c iò badava no. L e
q u ali , quando a loro parve t e m p o , essendo
già buona pezza di not te, in due si divisero ,
et una parte se ne mise a guardia d ell’ uscio
della cella d e l l’ Isab etta, et u n ’ altra n ’ andò
corr endo alla camera della badessa , e p i c ­
chiando l ’ usc io, a lei che già ri spon deva,
d is se ro : su, madonna , levate vi tosto , che
n oi a bb ia m tro vat o che l ’ Isabetta ha un
giovane nella ce lla . E ra quel la notte la ba­
dessa accompagnata d i un p r e t e , il quale
ella spesse volte in una cassa si faceva v e ­
n i r e . L a quale adendo questo, temendo non
forse le monache per tropp a fretta o tro pp o
volonterose tanto 1’ uscio sospignessero che
i gli s ’ a p r i s s e , s p a ccia ta m eute si le v ò suso ; e
co m e il m eg lio seppe si ves tì al b u i o , e c redendosi
Tom o V .

�18

G IOR N ATA N ON A

tor cert i veli piegati li quali in capo
po rta n o , e c h ia m a n g li il saltero, le venne r
to lt e le brache del prete; e tanta fu la f r e t ­
ta c h e , senza a v v e d e rse n e , in luogo del
saltero le si g ì t t ò in ca po et usci f u o r i , e
pr es tamente l ’ uscio si riser rò d ie t r o , d i ­
c e n d o : dove è questa maladetta da D i o ? e
c o n l' a lt re , che sì focose e sì a tt e nte erano
a dove r far tro var e in fallo l ’ Isabetta, che
d i cosa che la badessa in ca po avesse non
s ' a vv ed ie no, giunse a ll’ uscio della cella e
qu el lo d e l l’ altre aiutata piuse in terra :
e t entrate d e n t r o , nel letto trovarono i
due amanti a bb ra cciati. L i quali da cosi
l a t t o so p ra p pre u dim en to storditi non
p
a
s ie n d o che farsi, stettero f e rm i. L a giov a­
n e fu incon tanente d all ’ altre monache p r e ­
sa , e per co m an d am en to della badessa m e ­
na ta in capitolo. Il giovane s’ era rim a s o ;
e v e s t i t o s i, aspettava di veder che fine I h
cosa avesse, con inte nzione di fare un mal
giuoco a quante giu gn er ne potesse , se a lla
sua giovane novità niuna fosse f a t t a , e di
l e i menarne con seco. L a badessa postasi a
sedere in c a p i t o l o , in presenzia di tutte le
m ona ch e, le quali solamente alla co lpevole
r ig u a r d a v a n o , in c o m in ciò a dirle la m a g ­
g io r v illa nia che mai a femina fosse detta ,
si come a colei la quale la sa n tit à , l ’ o
'l n est à

�N O V E L L A II.
19
e Ia buona fama del m on ister o con le sue
.sconce e vitup er evo li o p e r e , se di fuor si
sape ss e,con tam in at e a v e a : e die tro alla v i l
la n ia aggiugneva gravissim e m i n a c c e . L a
giovane vergognosa e timida , sì com e c o l ­
p e v o le , non sapeva che si r is p o n d e r e , ma
t a c e n d o , di se mette va co m pas si on n e ll'al
t r e : e m ultip li ca nd o pur la badessa in n o v
e l l e , venne alla giovane a lzato il viso e
Veduto ciò che la badessa aveva in capo,
e gli usolieri che di qua e d i là p e n d e v a n o .
D i che e l l a , a vv is a ndo ciò che e r a , tu t­
ta rassicurata disse: m a d o n n a , se Id d io
v ' aiuti a nn od atevi la cuffia, e poscia m i
dit e ciò che voi v ole te. L a badessa ch e
non la in tend eva , disse: che cuffia , rea fe
m i n a ? o r a hai tu viso di motteggiare? parti
egli a ve r fatta cosa che i m ott i ci abbiati
lu ogo? A ll o r a la giovan e u n ’ altra volta
diss e; m a d o n n a , io vi pr iego che voi v ' a n ­
nodiate la cu ff ia , poi d it e a me ciò che v i
p ia c e . L a o n d e m o lt e delle monache leva­
r on o il viso al capo della b a d e s s a , et ella
sim ilm en te ponen dovisi le m a ni , s’ a c c o r ­
sero perchè l ' Isabetta così d ic e v a . D i che
la b ad e ss a , avvedutasi d el suo med esimo
f a l l o , e v ed e n d o che da tutte veduto era nè
aveva r ic o p e rt a , mutò serm on e, et in tutta
altra guisa che fatto non avea c o m in c iò a

�ìo
G IO R N A TA N O N A
p arlare , e conchiudendo venne, impossibile
essere il potersi daglis tim oli della c arne d i ­
fendere: e perciò ch e ta m e n t e , come infino
a quel di fatto s'e ra , disse che ciascuna si
desse buon tempo quan do po tess e. E lib e­
rata la giovane, col suo prete si tornò a
d o rm ire , e l ’ Isabetta col suo amante. Il qual
p oi m oll e v o l t e , in dispe tto di quelle che
d i lei ave vano in vi dia , v i fe' v e n i r e . L ’a l
tre ch e senza amante erano , com e se p ­
pe ro il m e g lio , segretamente procaccia ron
lo r v e n t u r a .

N O V E L L A

I II .

Maestro Simone ad instanzia d i Bruno e
d i Buffalmacco e d i Nello, f a credere a
Calandrino che egli è pregno: il quale
per medicine dà ai predetti capponi e
denari e guarisce senza partorire

,

.

P o i c h è E li sa ebbe Ia sua n ov ella fin it a,
essendo da tutte rendute grazie a D io che
la giovane monaca aveva con lieta uscita
t r a t ta dei morsi delle in vidio s e com p ag n e ,
la Re in a a F ilo st rat o comandò che segui­
tasse . Il q u a l e , senza più co m and amento
as pe ttar e, in co m in cio . Bellissime d on ne, lo

�N O V E L L A II.
21
sco stu m ato giud ice M a r c h ig ia n o , di cui
ieri vi n ove ll ai , m i trasse di bocca una n o­
vella di C a la n d r in o , la quale io era per
d i r v i . E pe rc iò che ciò che di lui si r a g i o ­
na non può altro che m ult ip lic a r la festa ,
benché di lui e d e’ suoi com pag ni assai ra ­
gion ato si sia , ancor pur quella che ieri
a veva in anim o vi d i r ò .
Mostrato è di sopra assai ch iaro ch i C a ­
landrili fosse e gli a lt ri d e 'q u a l i in questa
novella ragionar d e b b o ; e p e rciò ,s e n z a più
dir n e , dico c h e egli avven ne che una zia d i
C a la n d r in si m o ri, e lasciogli dugento lire
di p iccio li contanti : per la qual cosa C a ­
lan dri no com in ciò a d ir e che egli voleva
comperare un pod e re ; e con quanti sensali
aveva in F ir e n z e , com e se da spendere
avesse avuti die cim ila fiorin d ' o r o , teneva
m er cato, il quale sempre si guastava q u a n
do al prezzo del poder domandato si pe r­
veniv a . Bruno e Bu ffalmacco che queste
cose s a p e va n o , gli ave va n più v olte detto
che egli farebbe il meglio a goderglisi con
lo r o in siem e, che andar com perando te rr a ,
com e se egli avesse avuto a far pa ll ottole ;
m a , non che a q u es to , essi non l ' aveano
m ai potuto con ducere che egli loro una
volt a desse mangiare. P e r che un d ì d o le n ­
dosene , e t essendo a ciò soprav venuto un

�22
G IO R N A TA N ON A
lo r co m pag no , che aveva nome N e l l o , d i ­
p in t o r e , d il ib e rar tutti e tre di do ve r t r o ­
v a r m odo da ugnersi il gri fo alle spese di
C a la n d r in o : e senza tro pp o indugio d a r v i,
ave ndo tra se ordin ato qu ello ch e a fare
a v e s s e r o , la seguente m attina appostato
quan do C a la n d r in o d i ca ia u sc is se , non
essendo egli guari a n d a t o , gli si fece in ­
c on tro N e llo e disse: buon dì C a la n d r in o .
C a la n d r in o gli rispose che Idd io gli desse
il buon dì e ’ l buono anno. A p p re sso questo,
N e l l o »-attenutosi un poco, lo ’ n com i n c i ò a
guardar nel viso . A cu i C a la n d rin o disse:
che guati tu? E N e l l o disse a lui; hai tu sen­
t it o stanotte cosa n iu n a ? tu non m i par
d es so . C a la n d rin o incontanente incom inci o
a dubitare e disse ; oi m è , com e ? che ti pa ­
re egli che io abb ia ? Disse N ell o : d e h , io
n oi d ic o p e r c i ò , ma tu m i pari tutto c a m ­
b i a t o , fia forse a l t r o ; e lasciollo andare.
C a la n d rin o tu tto sosp etto so, non senten­
dosi perciò cosa del mo nd o , a nd ò a v a n t i .
Ma B u ffa lm a c c o , che guari non era l o nta
n o, vedendol pa rtito da N e l l o , gli si fece
in co n t ro , e salutatolo il d omandò se egli si
sentisse niente. Cala nd rin o r i s p o s e r o non
so ; pur testé mi dice va N e llo che io gli
pareva tutto ca m b ia to: potrebbe eg li essere
ch e io avessi n u ll a? Disse Bu ff alm ac co: sì

�N O V E L L A III.
p o t r e s t ù a v e r c a v e l l e , non c h e n u l l a . T u
par m ezzo m o rto . A C a la n d rin o pareva già
a ver la febbre. E t ecco B runo so p rav ve n ire ,
e prim a che a ltro d icesse, d isse: C a la n d ri­
no , ch e v iso è q uello ? e ' p a r ch e tu sia
m orto. C h e li sen ti tu ? C a la n d rin o udendo
ciascu n d i co sto r cosi d ire , p er certissim o
ebbe seco m edesim o d ’ esser m alato; e tu tto
sgom en tato g li d o m a n d ò ; che fo ? D isse
B ru n o: a me pare che tu te ne to rn i a casa
e vaditene in su 'I letto e fa c c iti ben c o ­
p r ire , e che tu m andi il segnai tuo al m ae­
stro S im o n e , che è co sì n ostra cosa com e
tu sai . E g li t i d irà in contanente che tu
a v ra i a fare, e n oi ne verrem te c o , e se b i­
sognerà fa r cosa n iu n a , noi la farem o . E
con l oro aggiun tosi N e llo , con C a la n d rin o
se n e tornarono a casa sua ; e t egli e n trato ­
sene tu tto affaticato n ella c a m e r a , disse
alla m o g lie : v ie n i e c u o p rim i b eile, che io
m i sento un gran m ale. Essendo adunque a
g ia cer posto , il suo segn ai per una fan ti c e lla m andò al m aestro S im o n e , il quale
allora a bottega stava iu m ercato vecch io
a ll’ insegna del m ellon e . E bruno disse
a’ c o m p a g n i; v o i v i rim an ete qui con l u i ,
et io v o g lio andare a sapere ch e il m edico
d irà , e , se b isogno sarà , a m e n a rlo c i. C a ­
la n d rin o a llo ra d isse : d eh s ì , com pagno

�24
G IO R N ATA N O N A
m i o , v a v v i e sa ppim i ri d ir e com e il fatto
sta , che io mi sento un non so che d en tro .
Br u n o andatosene al maestro S i m o n e , v i
fu prim a che la fanticella che il segno p o r ­
tava , et ebbe in formato maestro S i m o n
del fa tto . P e r c h e , venuta l a fanti cella et
i l maestro ved uto il segno, disse alla fanticella : vattene e d i’ a Ca la nd ri n o che egli si
tenga ben c a ld o , et io v er rò a lui in c o n t a ­
nente e dirogli ciò che e gli ha e ciò che
egli avrà a fa re . L a fanticella così ra p p o r ­
t ò ; nè stette guari che il maestro e Bruii
v e n n e r o , e pos toglisi il med ico a sedere
allato gli 'n co m inciò a toccare il polso, e
dopo alqua nto,essendo iv i presente la m o­
g l i e , disse : v e d i , C a l a n d r i n o , a parla rti
com e ad a m ic o, tu non hai altro male se
non che tu se’ preg no. C o m e C ala nd rin o
udì questo, dolorosamente com in ciò a g r i ­
dare et a d ir e : o im è , T e ss a , questo m ' h a i
fatto tu , che non vuogli stare altro che di
so p r a . Io il ti dice va b e n e . L a donna che
assai onesta persona era, udendo così dire
al m arito , tutta di vergogna arrossò , et
abbassata la fronte, senza ris ponder parola
s ’ uscì della c a m e r a . C a la n d rin o c o n t i­
nuan do il suo ra m a ri ch io , d ic e v a : oimè
t r i s t o me, co m e farò io ? com e partorir ò io
questo fìgli uo lo ? onde uscirà egli ? b en v eggo

�N O V E L L A IH.
25
che io son m or to per la rabbia di questa
m ia mog lie, che tanto la faccia Iddio trista
quanto io v og lio esser lieto; ma così fos
s ’ io sano com e io non s o n o , che io m i le­
ver ei e d are ' le tante busse, che io la r o m
perei tu tta ,a v v eg na che egli mi stea m oll o
bene, che io non la doveva mai lasc ia r sa­
lir di sopra. Ma per certo , se io ca m p o d i
questa, ella se ne potrà ben pr ima m ori r
di v o g lia . Br u n o e Buffalmacco e N e l l o
ave va n sì gran voglia di ridere che s c o p ­
piava no, udendo le parole di C a l a n d r i n o ,
ma pur se ne te n ev an o; ma il maestro
S c im m io n e rideva s\ sq u ac c h e r a t a m e n t e ,
che tu tti i denti gli si sarebber potu ti
tra rr e . Ma pure al lungo and are C a l a n d r i ­
no raccomandandosi al m e d i c o , e pregan­
dolo c he in questo gli dovesse d ar con siglio
et aiuto, gli disse il m ae st ro : C a la n d r in o ,
io non v oglio che tu ti sg om enti ; c h e , lo ­
dato sia I d d i o , n oi ci siamo sì tosto
ca ort i del fa t t o , che con poca fatica et i n
poch i dì ti d il ib e re rò ; ma co n vi en si un
poco spendere . Disse C a la n d rin o ; o i m è ,
maestro m io, sì per 1' a m o r di D i o , Io ho
qui dug ento l i r e , di che io voleva c o m p e ­
rare un pod ere ; se tutti b is o g n a n o , tu tti
gl i tog lie te , purché io non abbia a p a rto ri­
rà, che io non se c o m e io m i facessi ; che

�2 6
G IO R N A TA N O N A
i o od o fare a lle femine un sì gran rumore
quan do son pe r p a r t o r ir e , con tutto che
elle abbia n buon cotal grande donde fa r lo ,
che io cre d o, se io avessi quel do lore , che
i o m orrei prim a che io p art or is si. Disse il
m e d i c o : non aver pensiero. Io ti farò fare
una cert a bevanda still ata m olto buona e
m o lt o piacevole a bere, che in tre mattine
ris olve rà ogni co s a , e rimarrai più sano
ch e p e sce ; ma farai che tu sii poscia
va
s i o , e p iù non in cap pi i n queste scio c c h e z ­
z e . O r a ci bisogna pe r quella acqua tre
pa ia di buon capp on i e g r o s s i, e per altre
cose che bisognan! d a t t o r n o , darai ad un
d i costoro cinque lire di p i c c i o l i , che le
co m p e ri ; e fa ra ’ m i ogni cosa recare alla
bot teg a, et io al nome di D io d om a ttin a ti
m an de rò di quel beveraggio sti ll ato , e
c om in c ie r a ’ ne a bere un buon bicchier
grande per volta . C a l a n d r i n o , u dito q u e ­
sto, diss e: maestro m io, ciò siane in vo i ;
e date cinque lire a Br u n o e denari per tre
paia di c a p p o n i , il pregò che in suo s e r ­
v ig i o in queste cose durasse f a t i c a . Il
medico p a r t i t o s i , g li fece fare un po co di
chiarea e alandogliele. Bru n o, com pe ra ti i
ca p p o n i et altre cose necessarie al god ere ,
in siem e col med ico e c o ’ c om pa gni suoi se
g li m an g iò . C ala nd rin o b evv e tre mattine

�N O V E L L A III.

27

della ch iarea, et il med ico venne a la i et i
suoi c o m p a g n i , e toc ca togli il polso g li
d isse : C a la n d r in o , tu se’ guerito senza
fallo , e però si cu ra m en te oggimai v a ’ a fa ­
re ogni tuo fa tto, n è per questo sta r più in
casa. C a la n d rin o lieto levatosi s ’ and ò a fare
i fa tti suoi lodan do m o l t o , ov unque con
persona a p arlar s’ a v v e n i v a , la bella cura
che di lui il maestro S im o n e aveva fatta ,
d ' averlo fatto in tre d i senza pena alcu na
spregnare, E Bruno e Bu ffalmacco e N e l l o
rim aser con te n ti d ’ aver con in gegni saputo
schernire l ’avarizia d i C a la n d r i n o , q u a n ­
tunque monna T e ss a , avved endos ene, m o l­
to c o l m ari to ne b ron tola sse .

NOV ELLA

IV.

Cecco d i messer Fortarrigo giunca a
Buonconvento ogni sua cosa et i denari
d i Cecco di messer A ngiulieri et in
camiscia correndogli dietro e dicendo
che rubato V uvea, il f a pigliare a’ viiInni et i panni d i lu i si veste c monta
sopra il pallafreno e lu i venendosene ,
lascia in camiscia.

,

,

,

C o n gran dissime risa di tutta la brigata
erano state ascoltale le parole da Cala nd ri-

�28
G IO R N ATA N O N A
no dette della sua moglie ; ma tacendosi
F ilo s t r a t o , N e ifile , sì come la Reina v o ll e ,
in c o m i n c i ò . V alo r ose d o n n e , se egli non
fosse più malagevole agli uomini il m ostra ­
re a lt ru i il senno e la v i r t ù loro, che sia la
sc io cch e z za o' l v iz io , invano si fatichereb
b c r m olti in porre freno alle lor parole: e
questo v ' h a assai m an ifestata la stoltizia
di C a la n d r in o , al quale d i ninna necessità
e r a , a v ole r gu erire del male che Ia sua
si s i p
ml icit à gli faceva a credere , che egli
avesse i segreti d iletti d ella sua donna in
p u b b lic o a dimostrare. L a qual cosa una a
se contraria nella mente me n 'h a r e c a t a ,
cioè com e la malizia d 'u n o il senno soper­
chiasse d 'u n a lt ro , con grave danno e s c o r­
no del sop er chia to, il che mi pia ce d i r a c ­
contarvi.
E r a n o , non sono m o lt i anni p a s s a t i, in
S ie n a due già per età co m piu ti u o m in i,
ciasc uno ch ia m ato C e c c o , ma 1' uno d i
messer A n g iu lie r i , e l' a lt ro di messer F o r ­
t a r rig o . L i quali quantunque in molte altre
cose m ale insieme di costumi si co n ve n is ­
sero, in uno , cioè che amen du ni li lor p a ­
dri od ia v a n o , tanto si c o n v e n i v a n o , che
a m ic i n 'e r a n o d iv e n u ti e spesso n'usavano
in s ie m e . M a pa ren do al l ' A n g i u lie ri, il (pia­
le e bello e costu mato uomo era, m a l d i m o rare

�N O V E L L A IV.
29
in Siena della provesione ch e dal p a ­
dre donata gl i e r a , sentendo nella M arca
A
'd ncona esser per legato del Papa venuto
un ca rdinale che m olto suo signore era , si
dispose a volersen e andare a lui , c r e d e n d o ­
ne la sua con d iz io n m ig li o ra re . E fatto
questo al padre s e n t ir e , con lui ord in ò
d ’ avere ad una ora ciò che in sei mesi gli
dovesse dare, acciò che v e s ti r si potesse e
fornir di cavalcatura et andare orrev ole. E
cercando d ’ alcu no il qual seco menar p o ­
tesse al suo s e r v ig io , venne questa cosa
sentita al F o r t a r r i g o . Il qual d i presente fu
a ll’ A n g iu lie r i , e co m in ciò , com e il meglio
seppe, a pregarlo che seco il dovesse m e ­
n a r e , e che egli v o le v a essere e fante e fa­
m ig li o et og ni c o s a , e senza alcun salar io
sopra le spese . A l quale l ’An g iu lie r i r i ­
spose che mena r noi voleva , non perc hè
egli n o l conoscesse bene ad ogni se rv ig io
su fficiente, ma perciò ch e egli giucava , et
oltre a ciò s’ in nebriava alcuna v o l t a . A
ch e il F o rt a rrig o rispose che d e l l ’ uno e
d e i r altro senza dubbio si g u a r d e re b b e , e
con m olt i saramenti g liele affer m ò , tanti
pr ie g hi sopragg iu gn end o , che l ’ A ngiulie ri ,
sì com e v i n t o , disse &lt;?he era contento . E t
entra ti una m attin a in c a m m in o a mendu ­
n i , a desinar n ’andarono a B u o n co u v cnt o .

�3o
G IO R N A TA NONA
D o v e avendo l ' A n g i u l i eri des inato , et es
sendo il caldo g r a n d e , fatto acconciare un
letto nello albergo e s p o g lia to s i, dal F o r ­
tarrigo aiutato s ’ andò a d o r m i r e , e disse
g li che com e nona sonasse, il chiamasse. I l
F o r t a r r ig o , dorm endo l ' A n g i u l i e ir , s e n ’an­
d ò in su la tave rna, e q u iv i alquanto a v e n
d o bevuto co m in ciò con alcuni a giucare.
L i quali in poca d ' o r a a lcuni dena ri che
egli a ve va ave n dog li v i n t i , sim ilm ente
quanti paoni egli aveva indosso gli vinse
r o : onde egli disideroso di riscuo te rsi, così
in ca m is ci a com e e r a , se n ' andò Jà dove
dorm iva l ' A n g i u l i e r i , e veden do l d orm ir
fo r t e , di borsa gli trasse quanti denari egli
a ve a, e t al giuoco tornatosi, così gl i perde
co m e g li a l t r i . L ’ A n g iu lie r i destatosi si
le v ò e v es tiss i, e domandò del F o rt a rrig o .
I l quale non trovandosi, avvisò l ' A n g i u lieri
lui in alcun luogo ebbro d o r m i r s i , sì
co m e altra volta era usato d i fa r e . P e r
che dilib era tosi d i lasciarlo s t a r e , fatta
mettere la sella e la valig ia ad u n suo
p a l l a f r e n o , avvisando di fornirsi d ' a l t r o
famig lia re a C o r s i g u a n o , volendo per an ­
darsene l ' oste pagare , non si trov ò d e
n a io ; di che il romore fu g r a n d e , e tutta
la casa dell'oste fu in tu rb az ione , dicendo
l'A n g i u li e r i che e g li la en tro era siato rubato,

�N O V E L L A IV.
3f
e minacciand o e gli d i farn egli lu tti
presi andare a Sie na ; et ec co venire i n c a ­
m iscia il F o r t a r r i g o , i l quale per torre i
pann i , co m e fatto aveva i d e n a r i , v en iv a .
E veggendo l ’A n g i u l i e r i i b con cio di ca ­
va lc a r, disse: che è questo, A n g i u l i e r i ?
g
o
v lia mcene noi andare a ncora? deh asp etta­
ti un p o c o . E g li dee ven ire qui testeso uno
che ha pegno il mio farsetto pe r tre n totto
so ld i: son certo , che e gli cel renderà per
tre n tac in que, pagandol t e st é . E duran ti
ancora le pa ro le , sopravvenne uno il quale
fece cert o l ’ A n g i u l i e r i , il For ta rr ig o essere
stato colu i che i suoi denar gl i a ve va t o lt i,
col mostrargli la quan tità di quegli che egli
a ve va perduti. P e r la qual cosa l ’ A n g i n l i er
turbatissimo disse al F orta rrig o un a gran­
dissima v il la nia , e se più d ' a l t r u i che di
D io temuto non avess e, glie le avrebbe fat­
t a : e m in acc ia nd olo di farlo im p ic c a r per
la gola o fargli dar bando d el le forche d i
S ie n a , montò a cava llo . Il Fort a rr ig o, non
come se l ’A n g iu lie r i a lui ma ad un a ltro
dicesse, dice va ; d e h , A n g i u l i e r i , in buona
ora la scia m o stare ora coleste parole che
non m on tan ca va ll e ; in tend ia m o a q u es to ;
noi il ri avr em per trentacinque sold i,
cig
o
r liendol testè ; che indugiandosi pure d i
qui a dom an e , non ne vorrà meno di t r entoto

�32

G IO R N A TA N O N A
com e e gli me ne p r e s tò , e fammene
questo piacere, perché io gli misi a suo sen­
no . Deh perchè non ci m ig lio r iam noi
seu
qti tre s o ld i? L ’ A n g iu li e ri uden d ol c osi
pa rlare si disp era va , e massimamente v e r ­
gendosi guatare a quegli che v ’ eran d in to r­
n o , li quali parea che credessono non che
il Fort a rr ig o i denari dello A n g iu lie r i
avesse g i u c a t i , ma che l’A n g iu li e ri ancora
avesse de'suoi, e d i c e v a g l i : che ho io a fare
di tuo fa rs etto? che app iccato sia tu per la
gola , che non solamente m ’ hai rubato e
g i ucato il m i o , ma sopra ciò hai impedita
l a mia andata , et anche ti fai beffe di me .
I l For ta rr igo stava pur fermo com e se a lui
n on d ic e sse , e dic e va : deh perditi non mi
v u o ’ tu m iglio ra r qui di tre soldi? non c r e ­
di tu che io te gli possa anc or se rv ir e ? deh
f a ll o , se ti ca l di m e : perchè hai tu questa
fr e t t a ? noi giugnerem bene ancora stasera
a T o r r e n i e r i . F a ’ , truova la bors a . Sap pi
che io potrei cerc a r tutta S i e n a , e non ve­
ne trov e rre’ uno che così mi stesse ben c o ­
m e ques to; e t a dire che io il lasciassi a
costui per tre nto tto s o l d i , e gli vale ancor
quaranta o più, sì che tu m i piggiorresti i n
due m od i. L ’ An giu li e ri di gra vissim o d o ­
lo r pun t o , veggendosi rubare da c o stu i , el
ora tenersi a parole , senza più ris pon d e r

�N O V E L L A IV.
33
gli , voltata la testa del pallafreno, prese il
c a m m in verso T o r r e n i e r i . A l quale il F o r ­
t a r r i g o , in una sottil malizia e n t r a t o , cosi
in camiseia com in ciò a t ro ttar d ie t r o : et
essendo già ben due miglia andato pur del
farsetto pregando , andand one l ' A n g i u li e r i
forte per levarsi quella seccaggine dagl i
o r e c c h i , venner vedu ti al For ta rr ig o lavo ­
ratori in un c a m po v ic in o alla strada di­
nanzi a l l ’A n g i u l i e r i , a 'q u a li il For ta rr igo
gr id a n d o forte i n com in ci ò a d ir e : pig liatel,
pigliatelo. P e r che essi con vanga e chi con
marra nella strada paratisi dinanzi al l ’ A n ­
g i nli e r i , avvisandosi che. rubato avesse c o ­
lui che in camiscia dietr o gli venia g ri da n ­
d o, il ritennero e presono. A l quale per dir
loro ch i egli fosse e com e il fatto stesse,
poco gio v a v a . Ma il For ta rr igo giunto là
con un mal viso disse: io non so com e io
non t'u ccid o , ladro d i s le a l e , che ti fuggivi
col m io. E t a ’ villa ni riv olto disse: v ed ete,
signori; com e egli m'avea lasciato n e ll o a l
bergo i n arnese, avendo prima ogni sua c o ­
sa g i ucata . Ben posso dire che per D io e
p e r v o i io abbia questo cotanto ra cq uis ta to,
d i ch e io sempre v i sarò te n uto. L ’ A ngi u
lieri diceva egli altresì ma le sue parole non
e rano a sco lt a t e . Il For ta rr ig o con l' a iu to
d e’ villani il mise in terra del p a ll a fr e n o , e

Tomo V

3

�34

G IO RN A T A NONA

s p o g l i a t o l o , d e ’ suoi pa nni si riv esti; et a
cavai m o n t a t o , lascia to l ’ A n g iu lic r i in
m
a
c iscia e s c a l z o , a Sie n a se ne t o r n ò , pe r
tutto d icend o se il p a l a f r e n o e ’ panni aver
vin t o a l l ' A n g i u l i e r i . L ’A ngiulieri che r i c ­
co si credeva andare al C a r d i n a l nella M a r
c a , pov ero et in ca m is ci a si tornò a
cn
o
u
Bo n v e n t o , nè per ver gogna a quei tempi
ardì d i tornare a S ie n a : ina statigli panni
pres tati, in sul ron zino che cavalcava F o r ­
tarrigo se n ’and ò a’ suoi parenti a Co rs ig n a
n o, c o ’quali si stette tanto che da capo dal
padre fu s o v v e n u t o . E così la m aliz ia d e l
F or tarr igo turbò il buono avviso dello A n
giu li eri , quantunque da lui non fosse a luo­
go et a tempo lasciata im p u n i ta .

N O V E L L A

V.

Calandrino s’ innamora d 'u n a giovane,
al quale Bruno f a un brieve, col quale
come egli la tocca ella va con lu i e
dalla moglie trovato, ha gravissima e
noiosa quistione.

,

,

F i nita la non lunga novella di Neifile ,
senza tropp o riderne o parlarne passatasene
la brig ata, la R eina verso la Fia m m etta

�N O V E L L A V.
35
vir o lt a , ch e ella seguitasse le c o m an d ò . L a
q uale tutta lieta rispuose che v o l e n t i e r i , e
c o m i n c i ò . G e n t ilis s im e d o n n e , si com e io
cr edo che voi sapp ia te, niuna cosa è di cut
ta n to si p a rli , che sempre più non pi a cci a ,
dove il tempo e t i l luogo che quella cot al
cosa r i c h i e d e , si sappi per co lu i che pa rla r
n e vuol e debitamente e le g g e r e . E p e r c i ò ,
se io riguardo quel lo p e r ch e noi siam q u i
( che per aver f esta e buon t e m p o , e non
pe r a l t r o , c i s i a m o ) stim o che ogni cosa
che festa e piacer possa por gere, qui a bbia ,
e luogo e tem po d eb ito, e benché mille v o l ­
te ragionato ne fosse, altro che dil ettar non
debbia a ltre tta nto pa rla n don e . P e r la qual
cosa , posto che assai volt e d e ’ fatti d i C a ­
la n drino detto si sia tra noi , rig u a rd an d o ,
si com e poco a va n ti disse F il ost rato , che
essi son tutti p i a c e v o l i , a rd ir ò oltre alle
det te d i d ir v en e una n o v e ll a ; la q u a le , se
io d alla verità del fatto m i fossi scostare
Voluta o v o l e s s i , avrei ben saputo e saprei
sott o a lt ri n o m i com po rla e r a c c o n t a r l a ;
m a perciò che il partirsi dalla verità delle
cose state nel novellare è gran d .m ii m ir e di
d il e tto negli ’ n t e n d e n t i , in propia fo rn a ,
d alla ra gion d i sopra detta aiutata , la vi
d irò.
N i c c o l ò C o rn a c c h in i fu nostro cit tad ino

�36
G IO R N A TA N O N A
e r ic c o u o m o , e tra l ’ altro sue possessioni
una bella n ' e b b e in C a m e r a t a , sopra la
quale fece fare uno orr evole e bello casa­
m e n t o , e con Br u n o e con Buffalmacco che
tu tto gliele dipignessero si con ve n n e : li
q u a li , perciò che il lavorio era m o lt o , seco
aggiunsero e N e l l o e C a la n d rin o , e co m in ­
ci a ron o a la vo r are . D o v e , benchè alcuna
camera fornita di letto e dell'a ltr e cose o p ­
por tu ne fosse , et una fante vecchia d i m o ­
rasse sì come guardiana del luogo , perciò
che altra famiglia non v ’ era , era usato un
figliuolo del detto N i c c o l ò , che avea n om e
F i l i p p o , si com e giovane e senza m ogli e ,
di mena r talvolta alcuna femina a suo d i ­
le t t o , e tenervela un dì o due e poscia man­
darla v ia . O ra tra l’ altre volte a vv en n e che
e gli ve ne menò una , ch e aveva nome la
N ic c o lo s a , la quale un tristo, che era c h ia ­
m a t o il M angione, a sua posta tenendola in
una casa a C a m a ldoli , prestava a vettura ,
A v e v a costei bella persona et era ben ve­
stita , e secondo sua pari assai costu mata e
ben p a rla n te . E t essendo ella un dì di me­
riggio della camera uscita in un g uarne llo
bi an co e c o ’ cape lli ra vv olt i al capo , et ad
un pozzo che nella corte era del casamento
la van dosi le m an i e ' l v i s o , avv en n e che
C a la n d rin o qu iv i venne per acqua, e

�N O V E LL A V.
37
d
sen
i cica m ente la s a l u t ò . E ll a rispostogli il
com in ciò a guata re, più perchè Ca la nd ri n o
l e pareva uno nuovo u o m o , che per altra
vag hezz a. C a la n d rin o com in c iò a guatar
l e i , e parendogli bella , co m in ciò a trov ar
sue cagion i, e non torna va a ' co m pag ni con
l ’acqua : ma non conoscendola , niuna cosa
ardiv a di dirle. E l l a che avveduta s ’era del
gu atar di costu i, per ucce lla rlo , alcuna v o l­
ta guatava l u i , alcun sosp iretto g i t t a n d o .
P e r la qual cosa Ca la nd ri n o subitam ente di
lei s’ i'sm ba rd ò ; nè pr ima si partì della cor­
te , che ella fu da F il ip po nella camera r i ­
chiamata.. C a la n d rin o tornato a lavorare ,
a ltro che soffiare non fa c e v a , di che Br uuo
accortosi , perciò che m olto gl i poneva
mente alle m a n i , sì com e quegli che gran,
d ile tto prendeva d e ’ fa tti s u o i , disse; ch e
d iavolo hai t u , sozio C a la n d rin o ? tu non
fai altro che soffiare. A cui Ca la nd ri n o
disse : s o z i o , se io avessi ch i m ’ aiuta ssi, io
starei bene. C o m e ? disse B r u n o . A cu i
C a la n d rin o disse; e ’ non si vuol dire a p e r­
s o n a . E gli è una giovane q u a g g i ù , che è
più bella che una L a m m ia , la quale è si
forte innam ora ta di me, che ti parrebbe un
gran fa t t o ; io m e n ' a v v i d i testé quando io
andai per l ’ a c q u a . O i m è , disse B ru n o ,
guarda che ella non sia la moglie di F i l i p po.

�38

G IO R N ATA NONA
Disse C a la n d rin o : io il c r e d o , perciò
ch e egli la c h i a m ò , et ella se n ’ andò a lui
nella c a m e r a ; ma che vuol perc iò dir q u e ­
sto ? io la fregherrei a C r is t o di così fatte
c o s e , non che a F i l i p p o . Io ti vo' dire il
v e r o , sozio, ella mi piace t a n t o , che io noi
ti potrei d i r e . D is se allora B r u n o : s o z io ,
i o ti spierò chi ella è ; e se ella è la moglie
d i F i l i p p o , io acconcerò i fatti tuoi in due
p a r o l e , perciò che e lla è multo mia dome­
s t i c a . Ma come farem noi che Buffalmacco
n ol s a p p ia ? io no n le posso mai favellare
c h ’ e’ non sia m eco. Disse C a la n d r in o ; d i
Buffalmacco non mi curo io , ma guardiamc i
di N e l l o , che egli è parente della Tessa e
guasterebbeci ogni cosa. Disse Bru n o: ben
d i' . O r sapeva Bruno chi costei e r a , sì co ­
m e colui che ved uta l ’avea ven ir e, et anche
F i l i p p o gliele a ve va d etto. P e r ch e, essen­
dosi C a la n d rin o un poco dal lavorio parti­
t o et andato pe r vederla , Bruno disse ogni
cosa a N e l l o et a Bulfalmacco , e t insieme
t ac ita m en te ordin aron o qu ello che fare gli
dovesser di questo suo in n am or am en to. E
co m e egli rito rnato fu , disse Bruno piana­
mente : vedestila ? Rispose Ca la nd ri n o ;
o i m è , s i , ella m ’ ha m o r t o . Disse Bru n o;
io v og lio andare a vedere se ella è quella
che io c r e d o ; e se cosi s a r à , lascia poscia

�NOVELLA V.
39
far me . Sceso adunque Bruno giuso, e t r o ­
vato F ilip p o c c o s t e i , ordinata mente disse
loro ch i era C a la n d rin o , e q u el lo che e gli
aveva lor d e t t o , e coti loro ord in ò quello
che ciascun di loro dovesse fare e dire , per
avere festa e piacere dello in nam oramento
d i C a la n d rin o . E t a C a la n d rin o tornatose­
ne , disse ; bene è d e s s a , e perc iò si vuol
questa cosa molto saviamente f a r e ; p e rciò
c h e , se F ilip p o se ne avvedesse, tutta l ’ac­
qua d ’ A r n o no n ci laverebbe . M a che
vuo' tu che io le d ic a da tua p a r t e , se egli
a vv ie n che io le favelli ? Rispose C a la n d r i­
n o ; gn aff e, tu le dira i im p rim a im p rim a ,
che io le voglio m ille moggia d i qu el buon
bene da im p re g n a r e , e p o s c ia , che io son
suo servigiale , e se ella vuol nulla ; hami
bene in te so ? Disse B ru no ; s i , lascia far
m e . V en uta l ’ ora della cena , e costoro
a ve n do lasciata opera e giù nella co rt e d i ­
s c e s i , essendovi F i l i p p o e la N i c c o l o s a ,
alquanto in serv ig io di C a la n d rin o iv i si
posero a sta re . D o v e Ca la nd rin o in com in ­
c iò a guardare la N ic c o lo s a , et a fare i p i ù
nuovi a tt i d el mondo , tali e tan ti che se
ne sarebbe a vv ed uto un cie co. E ll a d ’ altra
parte ogni cosa fa ceva per la quale c re d e s­
se bene a ccen d e rlo , e secondo la in fo r m a ­
zione avuta da B r u n o , i l m ig li or tempo del

�4o
G IO R N A TA N O N A
mo nd o prendendo d e ' modi di C a la n d r in o ,
F i l i p p o con Buffalmacco e con gli altri fa­
ceva vista di ragionare e di non avvedersi
di questo f a t t o . Ma pur do po alquanto con
grandissima noia di C a la n d rin o si partiro­
n o . E vedendosene verso F i r e n z e , disse
B ru n o a C a la n d rin o : ben ti dico che tu la
fai struggere come ghiacc io al sole; per lo
c o r p o di D io , se tu ci rechi la ribeba tua e
ca nti uri poco con essa di quelle tue canzo­
ni i n n a m o r a t e , tu la farai gittare a terra
d elle finestre per venir e a t e . Disse C a la n ­
d r i n o ; parti , s o z io ? parti che io la re c h i?
S í, rispose Bru n o. A cui Cala nd rin o disse;
tu non mi credevi o ggi, quando io il ti d i ­
c e v a . P e r ce rto , sozio , io m ’ avv eggio che
io so meglio che altro uomo far ciò che
io v o g l i o . C h i a vrebbe saputo, a lt ri che io,
fa r cosi tosto innamorare una così fatta
do nna com e è c o st e i? a buona otta l' a vr eb ­
b e r saputo fare questi giovan i di tromba m a ­
ri n a , che tutto ' l dì van n o in giù et in su,
e t in m il le anni non saprebbero accozzare
tre man di n o c c io li. O ra io v orr ò che tu
m i vegghi un poco con la ribeba ; vedra i
bel giu oc o: intendi sanam ente, che io non
son v ec ch io co m e io ti p a io , e lla se n ’ é
bene accorta ella j ma altra m en ti ne la farò
io accorgere se io le pongo la branca add os so:

�N O VELLA V.
41
per lo v er ac e corp o d i C r is t o , che io le
farò g iu o c o , che ella mi verrà dietro come
va la pazza al figliuolo. O , disse B ru no, tu
te la gri fe ra i. E ’ mi par p a r vedert i m or­
derle con cotesti tuoi denti fatti a bischeri
quella sua bocca ver m ig liu zz a e quelle sue
gote che paion due rose, e poscia m an ica rlati tutta quanta . Ca la nd ri n o udendo que­
ste parole , gl i pareva essere a ' f a t t i , et an­
dava cantando e saltando tanto lie to , che
non capeva nel c u o io . Ma l’ altro dì recala
la ribeba, con gran diletto di tutta la b ri­
gata cantò più canzon i con essa . E t in
brieve in tanta sosta en trò dello spesso v e ­
der coste i, che egli non la vor ava punto, ma
mil le volte il dì ora alla finestra , ora alla
porta et ora nella corte correa per veder
co st ei: la quale astutamente secondo l ' a m ­
maestramento di Bruno adoper ando, molto
bene n egli dava cagione. Bruno d ’altra parte
gli rispo nd evaalle sue ambasciate, e d a parte
di lei n e gli faceva tal volte : quando ella non
v'e r a che era il più del tem po, gli faceva
v e n ir lettere da lei, nelle quali esso gli d a ­
va grande speranza d e’ desideri s u o i, mo­
stra ndo che ella fosse a casa di suoi parenti
là dove egli allora non la poteva vedere*. E t
in questa guisa Bruno e Buffalmacco , che
te nevano mano al f a t t o , tra ev a no d e' f atti

�42
G IO R N A TA N ON A
di Cala nd rin o il mag gi or piacer del mon ­
d o , faccen dosi tal vo lta d a r e , sì com e do­
m an dato d alla sua don na , quando un pet­
tine d ’avo rio e quando una borsa e quando
u n colt e lli n o e co tali c i a n c e , allo ’ ncontro
re candogli co tali a ne llet ti contra ffa lli d i
n i un valore , d e ’ qua li Ca la nd rin o faceva
m aravigliosa festa. E t oltre a questo n' ave
van da lui di buone merende e d ’ altri on o
r e t t i, acciò che so ll ic it i fossero a ’ fatti suoi.
O ra avendol tenuto costoro ben due mesi
in questa forma senza più a v e r fatto , ve
d e ndo C a la n d rin o che il lavorio si veniva
finendo , e t avvisa ndo che se egli non re­
casse ad effetto il suo amore pr ima che fi­
n it o fosse il lavorio, mai più fatto non gli
potesse v e n ir e , co m in ciò m olto a strig liele
et a sollicitare Bruno. P e r la qual cosa, e s ­
sendovi la giovane venuta , ave ndo Bruno
prim a con F ili p p o e con lei ord in ato quello
che fosse da fa re , disse a C a l a n d r i n o : ved i,
s oz io, questa donna m ’ ha ben m il le volt e
promesso d i do ve r far ciò che tu v o r r a i , e
poscia non ne fa n u ll a, e p a n n i che ella ti
m en i per lo naso ; e perc iò poscia che ella
noi la come ella prom ette, noi gliele farem
lare o voglia ella o no,se tu vorrai. Rispose
C a la n d rin o : deh s ì , per l ’ a m or di D i o ,
fa cciasi tos to i Disse Bru no : dai a lt i egli il

�NOVELLA V.
43
cuore di t occa rla con un brieve ch e io ti
d arò ? Disse C a la n d r in o : sì b e n e . A d u n ­
q u e , disse Bru n o , f a ' c h e tu m i re ch i un
poco d i cart a non nata et un vi sp is tre llo
v iv o e tre granella d'incen so et una candela
benedetta, e lascia far me. C a la n d rin o stette
tuita la sera vegnente con suoi a rt ific i,p e r
p ig li a r e un v is p is t re llo ,e t alla fine presolo
c o ll ’altre cose il portò a B r u n o . Il quale
tiratosi in una ca mera , scrisse in su quella
carta ce rte sue frasche con alqu an te ca te ­
r a t t e , e portogliele e disse : C a l a n d r i n o ,
sa ppi che se tu la toccherai con questa
sc r i tt a , ella ti verrà incontanente d ie tr o , e
farà quello che tu v o r r a i . E però, se F i l i p ­
po va oggi in niu n lu o g o , a cco st a leti in
qualche m od o e t occ ala, e v atte ne nella c a ­
sa della paglia eh*è qui d a l l a t o , che è il
m i g li o r luogo ch e ci sia, perc iò che non v i
bazz ica mai persona : tu vedrai che ella v i
v e r r à : quando ella v ' è , tu sai ben c iò che
tu t ' h a i a fa re . Ca la nd ri n o fu il più lieto
uomo del m o n d o ; e presa la sc ri tt a , disse ;
s o z i o , lascia far me. N e l l o , da cui C a l a n ­
d rin o si g u a r d a v a , avea di questa cosa quei
d ile tto che gli alt ri , e con loro insieme te­
neva mano a beffarlo: e p e r c i ò , sì com e
Bruno gl i avea ord in ato, se n'and ò a F ir e n ­
ze alla moglie d i C a la n d r in o , e d isse le:

�44
G IO R N A TA N O N A
T e s s a , tu sai quante busse C a la n d rin o ti
diè senza ragione il d ì che egli ci t orn ò
co ll e pietre di M ug none; e perc iò io in t e n ­
do che tu te ne v e n d i c h i , e se tu noi f a i ,
non m ’aver mai né per parente uè per a m i ­
c o . E g li s ’ è innam orato d ’ una donna c o ­
lassù!, et ella è tanto t r i s t a , che ella si va
rin ch iu de ndo assai spesso con e ss o l u i, e
poco fa si die de r la posta d ’ essere insieme
via v ia ; e perc iò io voglio che tu vi venga,
e vegghilo e castighil b e n e . C o m e la donna
udì questo, non le parv e giu oc o, ma levatasi
in piè co m in ciò a d ir e ; o i m è , ladro p iu v i
co , fami tu questo? alla croce di Dio ella
non andrà c o s i , che io non te ne p a g h i . E
preso suo m antello et una fem inetta iti
c o m p a g n i a , vie più che di passo insieme
con N e ll o lassù n ’ andò. L a qual com e B ru ­
no vide v en ir e di lontano, disse a F i l i p p o ;
ec co l' a m ic o n o s t r o . P e r la qual cosa F i
lip po andato colà dove C a la n d rin o e gli
altri la voravano, disse: m ae stri, a me c o n ­
v iene andare testé a F i r e n z e , lavorate di
fo r z a . E pa rtito si, s ’andò a nascondere in
parte che egli poteva senza esser vedu to ,
ved er c iò che facesse C a l a n d r i n o . C a la n ­
dri n o, com e cr ed ette che F ili p p o alqu anto
dilungato fosse,così se ne scese nella c o r t e ,
dove egli t ro vò sola Ia N icco lo sa ; et entrato

�N O V E L L A V.
45
con lei in n o v e l l e , et e l l a , che sapeva
ben ciò che a fare a ve va , a c c o s t a t a g l i , un
poc o d i più dimestichezza che usata non
èra gli f e c e . Do nde C a la n d rin ola lo c c ò con
Ia scritta , e come tocca l ’ ebbe , senza d ir
nulla volse i passi verso la casa della pa­
glia , d ov e Ia N icco losa gli andò dietr o e ,
co m e dentro fu, chiuso l ' u s c i o , abbracciò
C a l a n d r i n o , et in su la paglia che era i v i
in terra il gittò e saligli a dosso a c a v a l ­
c i o n e , e tenendogli le mani in su g li om er i,
senza lasciariosi appressare al viso , quasi c o ­
rnami suo gran dividero i l guardava dicendo ;
o C a la n d rin o mio d o lc e ,c u o r del corpo m io,
anim a m i a , ben m i o , riposo m i o , quanto
tem po ho io des iderato d ’averti e d i potert i
tenere a mio se n n o. T u m ’ hai con la pia­
ce volezza tua tratto il lì lo della c a m is c ia ;
tu m ’ hai a ggra tiglìa to il cuore coll a tua
rib e b a : può egli esser vero c h e io ti teng»a ?
C a la n d rin o appena potendosi m u o v e r , d i ­
c e v a : d e h , anim a mia d o l c e , la sc ia m iti
basc iare. L a N ic colo sa diceva : o tu hai la
gran fr etta ; lasciamoti prima vedere a mio
s e n n o , lasciami saziar gli occh i di questo
tuo viso dolce. Bruno e B u ffa lm a c c o n ’erano
andati da F ilip p o , e tutti e tre v ed e va ­
n o et udi va no questo fa tto . E t essendo già
C a la n d rin o per voler pur la N ic c o lo s a ba-

�46

GIORNATA NONA

bac i a r e , et ecco giu gner N e l l o con monna
T e s s a . Il quale co m e g iu n s e , d is se ; io fQ
boto a D io che sono in si e m e; et a l l ’ uscio
della casa p e r v e n u t i, la d on na , che arrab­
b ia v a , datovi delle m a n i , il m an dò olt re ,
e t entrata dentro v ide la N ic c o lo s a addosso
a Caland rin o. L a quale com e Ia donna vid e,
subitame nte levat as i,fu gg i via et andossene
là dove era F ilip p o . Monna T e s s a corse con
l ’ unghie nel viso a C a la n d rin o ch e ancora
levat o non e r a , e tutto glie le g r a f f i ò , e
presolo per li c a p e l l i , e t in qua et in là ti­
r a n d o lo , c o m in c iò a d ir e ; sozzo can v it u
p e l a t o , dunque mi fai tu q u es to ? v ec ch io
im p a z z a t o , che maladetto sia il bea ch e io
t ’ ho v o l u t o . Dun que non ti pare avero
t an to a fare a casa tu a, che ti vai in n am o­
rando per l ’al tru i ? Ecc o bello innamorato!
O r non ti conosci t u , t ris t o ? non t i co n o­
sc i tu d o le n te ? che p r em e n d o li t u t to , non
uscirebbe tanto sugo che bastasse ad una
sa lsa . A l l a fè d i D i o , egli n on era ora l a
T e ss a quella che ti ’ m p r e g n a v a , ch e Dio
la faccia trist a c h i u n q u e ella è, che ella dee
ben sicuramente esser c a tt iv a cosa, ad aver
v aghezza di cosi bella gioia c o m e tu se’ .
C a la n d rin o vedendo v e n ir la m o g l i e , non
rimase nè m o rto nè v i v o , uè ebbe ardire di
far con tro di lei difesa alcuna ; ma pur cosi

�N O V E L L A V.
47
graffiato e tu tto pelato e rabbuffato, r i colto
il ca ppu cc io suo e le v a t o s i,c o m in c iò u m il­
mente a pregar la moglie che non gridasse,
se ella non voleva che e g li fosse tagliato
tutto a p e z z i , perciò che colei che c o n lui
e ra , era moglie del signor della c a s a . L a
donna disse; s ia ,c h e Id d io le dea il m alan ­
n o. Bruno e Buffalm acco,ch e con F ilip p o e
con la N ic colo sa ave van di questa cosa riso
al lor senno , quasi al ro m or venendo, colà
t r a s s e r o ; e dopo molte novelle ra ppa ci fi ­
c a t a la d o n n a ,d ie r o n per consiglio a C a la n ­
d rin o che a Firenze se n ’andasse e più non
vi tornasse, a c c i ò che F i l i p p o , se n ie n te
di questa cosa sentisse, non g li facesse m a ­
l e . C o si adunque C a la n d rin o tristo e c a tt i­
v o , tutto pelato e tutto graffiato a F ir e n ze
t o rn a to s e n e , più colassù non avendo ardir
d ’ a n d a r e , il dì e la notte molestato et a f ­
flitto dai ri m b ro tti della m o gli e ,a l suo f e r ­
vente amor pose fine , ave ndo molto dato
da ridere a ’suoi co m pag ni e t alla N ic colo sa
et a Filip po.

�48
N O V E L L A

VI.

Due giovani albergano con uno, de'quali
l'uno si va a giacere colla figliuola e
la moglie d i lu i disavvedutamente si
giace con l 'altro. Quegli che era con la
figliuola si corica col padre di lei e
dicegli ogni cosa , credendosi dire al
compagno Fanno romore insieme La
donna ravvedutasi entra nel letto dèlia
figliuola, e quindi con certe parole ogni
cosa pacefica

,

,
.

.

.

C a l a n d r i n o , c h e a l t r e v o l t e Ia b r i g a t a
a v e v a f a t t a r i d e r e s i m i l m e n t e q u e s t a v o lt a
la f e c e ; d e ' f a t t i de l q u a le p o s c ia c h e le
d o n n e si t a c q u e r o , la R e i n a i m p o s e a P a m
filo c h e d i c e s s e . I l q u a l d is s e . L a u d e v o l i
d o n n e , il n o m e d e l l a N i c c ol osa a m a t a da
C a l a n d r i n o m ’ ha n e lla m e m o r i a t o r n a t a
u n a n o v e lla d i u n ’ a l t r a N i c c o l o s a , la q u a l e
d i r a c c o n t a r v i m i p ia c e , p e rc iò c h e in essa
v e d re te un subito a v v ed im en to d ’una b u o ­
na d o n n a avere un gra nde scandolo tolto
v ia .
N e l p i a n d i M u g n o n e fu , n o n h a g u a r i ,
u n b u o n o u o m o , il q u a le a ’ v ia n d a n t i d a v a

�N O V E L L A V I.
49
pe’ lor danari mangiare e bere ; e com e che
povera persona fosse et avesse piccola casa,
alcuna volta pe r un bisogu o grande , non
ogni persona , ma alcun con os ce nte alber­
gava. O ra aveva costui una sua moglie assai
bella fe m in a, della quale a ve va due figliuo­
l i ; e l ’ uno era una giovanotta bella e le g ­
giadra , d ’ età di q uindici o d i se dici a n n i ,
elle ancora m ari to non avea: l ’ a ltro era un
fanciul pi cc olin o , ch e ancora non aveva
uno a n n o , il quale la madre stessa a l l a t t a ­
v a . A l l a giovane aveva posto g li o c c h i a d ­
dosso un giovanetto leggiadro e pia ce vo le e
gentile uomo della nost ra c i t t à , i l quale
m olto u sava per la co n tra da , e focos ame nte
l ’ amava . E t ella ch e d ’ esser da un cosi
fatto giovane amata forte si g lo r ia v a , men­
tre d i ritenerlo con pia ce voli se m bia n ti
nel suo a m or si sformava, di lui sim il m en te
s’ in n a m o r ò ; e pili v o lt e per grado d i cia ­
scuna delle part i avrebbe tale amor e avu to
effetto, se P in u c c io (che così a ve va nome i l
g io v a n e ) non avesse sch ifa to il biasimo
della giov ane e ’l suo. M a pur di giorno in
gior no m u lt ipl ican do l’ ardore , ven ne desi­
dero a P in u c c io d i doversi pu r con costei
ri t r o v a r e , e cadd egli nel pensiero d i t ro v a r
m odo d i d o v e re co l padre a lb er g a r e, a v v i ­
sando , sì com e colui che la disposizion
T om o V .
4

�5o
G IO R N A TA N ON A
della casa della giovane sa peva, c he se q u e ­
sto facesse, g li potrebbe v en ir fa tto d 'esser
c o n lei, senza avvedersene persona; e com a
n e ll'a n im o gli v e n n e , così sanza indugio
m a n d ò ad affe tto. E ss o insieme con un suo
fidato c o m p a g n o , chiam ato A d r ia n o , il
quale questo am or sapeva, to lt i una sera al
t ar d i due ro n zin i a vettura e postevi su due
v a lig ie , forse piene di p a g li a , di F ir e n ze
usc ir on o, e presa una lor v o l t a , sopra il
pian di Mugliane cava lca ndo p e r v e n n e r o ,
essendo già n o t t e ; e di q u i n d i , com e se di
Ro m ag na t or n ass ero , data la volt a , verso
la casa se ne venne ro , et alla casa del buo­
n o uom p icch ia ro n o : il quale, si co m e c o ­
lu i ch e m olto era d im est ico di c i a s c u n o ,
aperse la porta pr e s ta m e n t e . A l quale P i ­
n u ccio disse: v e d i , a te con vi en e stanotte
a lb er ga rci ; noi c i cre d e m m o d o v e r potere
entrare in F ire n z c ,e non ci siamo sì saputi
st u d i a r e , che noi n on siam qui pure a cosi
fa tta ora, com e tu v e d i , g iu n t i. A cu i l ’ oste
rispose: P in u ccio , tu sai bene com e io sono
agiato di p ote r così fatti uomini com e v o i
sie te , albergare;ma pur,poichèquestaora v ’ha
qui so p ra gg iu nti, nè t e m p o c i è da p o t e r e a n
dare a lt r o v e ,io v ’ alber gherò vo lentie ri come
io po trò , I s mon tati adunque i d u e g i o v a ni e
n e ll o alberghet t o e n t r a t i , prim ie ra mente i

�N O V E L L A V I.
51
lo ro ron z ini ad agiaron o,et appresso, a ven do
ben seco portato da c e na , insiem e con l ’oste
c e n a ro n o . O ra non avea Toste che una c a ­
n terella assai p ic co la , n ella q uale eran tre
le ttic e lli m e s s i, com e il m eglio T o ste avea
sa p u to : nè v ’ era per tu tto ciò tan to di spa­
zio r i m a s o , essendone due d a ll ' una d elle
facce d ella cam era e ’ 1 terzo di rin con tro a
q u eg li d a ll’ a lt r a , che a ltro che stre tta m ente a n d a r v i si potesse. D i questi tre
le tti fece T o ste il m en c a ttiv o a cco n ciar
p er li due c o m p a g n i, e fecegli c o r ic a r e .
P o i dopo a lq u a n to , non dorm en do aleuti
d i loro, com e che di d o rm ir m o strasse ro ,
fe ce l ' oste n e ll'u n d e ’ due c h e rim asi e ra ­
no c o r i c a r la fig liu o la , e n e ll' a ltro s’en trò
e g li e la donna su a . L a q uale a llato del
le tto dove d o rm iva , pose la cu lla nella qua­
le il suo p icco lo fi g lio le tto te n e v a . E t es­
sendo le cose in questa g u isa d is p o s te , e
P in u c c io aven do ogni cosa v e d u t a , dopo
alqu an to sp a zio p aren d og li che ogn ’ uom o
ad d o rm en ta to fo s s e , pianam ente le v a to si
se n ’ andò al le ttic e llo dove la giovane am a­
ta da lui si g ia c e v a , e m iselesi a giacere a l­
la t o : d alla q u ale, ancora che paurosam ente
il
facesse, fu lietam en te r a c c o lto , e con e s ­
so le i d i quel p iacere, che più d esid erav an o ,
prendendo si stette. E standosi co sì P in u c cio

�52

G IO R N A T A N O N A
con la g io v a n e , avven n e che una gatta
fece ce rte cose c a d e re , le q u ali la donna
destatasi sen tì : per ch e , tem en do non fosse
a lt r o , cosi a l buio levatasi com e e r a , se
n ’ an d ò là dove se n tito avea il ro m o re . A
d ria n o , ch e a c iò non avea l ’ a n im o , p e r
avven tu ra per alcuna o p p ortu n ità natu rai
si le v ò ; a lla quale espedire a n d a n d o ,tro v ò
la c u lla postavi d alla d o n n a : e non poten ­
d o senza levarla o ltre p a ssa re , presala la
le v ò d el luogo dove era , e posela a lla to al
le tto dove esso d o rm iv a ; e fo rn ito q u ello
p e r che levato s 'e r a e torn a n d osen e, senza
d ella cu lla cu rarsi , n el le tto se n ’ e n t r ò .
Lia donna avendo ce rco e tro v ato ch e quello
ch e cadu to era n on era tal cosa, non si c u ­
rò d ’ a ltrim e n ti accen d er lum e per v ed e rlo ,
m a g a rrito alla g a t t a , n e lla cam eretta se
n e to rn ò , e t a tentone d iritta m e n te al letto
d ove il m arito d o rm iva se n 'an d ò . Ma non
tro v a n d o vi la c u lla ,d is s e seco stessa: o im è,
c a ttiv a m e. Vedi q uel ch e in faceva! in fe
d i D io , che io me n ’ andava d irittam e n te
n el le tto d egli osti m ie i. E fattasi uu poco
pii) ava n ti e tro v ata Ia c u lla ,in quello letto
a l quale ella era a lla to ,in sie m e con A d r ia ­
no si c o r ic ò , credendosi co l m arito c o ric a ­
re. A d ria n o c h e ancora add orm en tato non
era , sen ten d o qu esto , la rice v e tte bene e

�N O V E L L A V I.
53
lietam en te, e senza fare altram ente m o tt o ,
da una v o lta in su c a ric ò l’ o rz a con gran
piacer della d o n n a . E cosi stando, tem endo
P in u ccio non il sonno con la sua gio van e
il soprapprendesse , avendone quel p ia cer
preso che e gli d e s id e r a v a , per to rn a r n el
suo letto a d orm ire le si levò d allato , e là
V enendone,trovata la c u lla , cred ette q u ello
essere q u el d e ll’ o ste : per che fa tto si un
poco più a v a n t i, insiem e co n l ’oste si c o ­
r ic ò . Il q uale per la venuta d i P in u c c io si
d estò . P in u ccio credendosi essere a llato ad
A d ria n o , d isse: ben ti d ico che m ai si d o l­
ce cosa non f u , com e è la N ic c o lo sa . A l
c o rp o di D io io ho avu to il m aggior d ile tto
ch e mai uom o avesse con l'emina , e d ic o li
ch e io sono andato da sei v o lte in su in
v illa , poscia ch e io m i p a rtii q u i n c i . L ’ o­
ste udendo queste n ovelle e non piacendo­
g li t r o p p o , prim a disse seco ste sso ; che
d ia v o l fa costui qui ? P o i più tu rb ato ch e
c o n s ig lia to , d isse: P in u c c io , la tua è stata
u na gran v illa n ia , e non so perché tu m i
t ’ abbia a far q u esto; ma per lo c o rp o d i
D io io te ne p a g h e rò . P in u c c io , che non
era il p iù sa vio giovan e del m o n d o , a v veggendosi d e l suo erro re , non ricorse ad
em end are com e m eglio avesse p o tu to , m a
d isse ; d i ch e m i p a g h e ra i? c h e m i p o tre stù

�54
G IO R N A T A N O N A
fare tu ? L a d o nna d e ll'o s te ch e c o l m arito
si cred eva essere, disse ad A d ria n o : o im è,
odi g li osti n o stri che hanno non so che p a ­
role in sie m e . A d ria n o rid en do d is s e ; la ­
sc ia g li fa r e , che Id d io g li m etta in m al
anno ; essi b e vv e r tropp o ie rse ra . L a d o n ­
n a , parendole avere udito il m arito ga rrire,
e lu d e n d o A d r ia n o , in contanente conobbe
là dove stata era e co n cu i : per che , com e
sa v ia , senza alcu n a parola d ire , subitam en ­
te si l e v ò , e presa la cu lla d el suo figliole t t o , com e che punto lum e n ella cam era
non si vedesse , per a vv iso Ia portò a llato
al le tto dove d o rm iva la fig liu o la, e con lei
si c o r ic ò ; e quasi desta fosse per lo rom or
del m a r it o , il ch iam ò e dom an dollo ch e
parole e g li avesse con P in u c c io . Il m arito
risp o se : non odi tu ciò c h ’ e ’ d ice che ha
fatto stanotte alla N icco lo sa ? L a d o nna
d isse ; e gli m ente Itene per la gola, ch e c o n
la N icco lo sa non è egli gia ciu to , che io m i
c i co rica i io in quel punto che io non ho mai
poscia potuto d o rm ire ; e tu se’ una bestia
che g li c r e d i. V o i bevete tanto la se ra ,ch e
poscia sognate la n o tte, et andate in qua et
in là senza se n tirv i, e parvi far m araviglie.
E g li è gran p e cca to che v o i non v i fiaccate
il c o llo ; m a ch e fa e gli costi P in u c c io ?
p erch è non si sta e gli n e l le tto suo? D ’a ltra

�N O V E L L A V I.
55
parte A d r ia n o veggendo che la donna s a
viam ente la sua vergogna e quella d ella fi­
gliuola r ic o p r iv a , d is s e : P in u c c io , io te
1’ ho d etto cen to v o lte che tu non vad a a t­
torno: ch e questo tao v iz io d el levarti in
sogno e d i d ire le fa vo le che tu sogni per
v e re , ti daranno una v o lta la inala ven tu ­
ra ; torna qua, che D io t i dea la m ala n ot­
te . L ’ oste udendo quello che la donna d i­
ceva, e q uello che d iceva A d r ia n o , c o m in ­
c iò a cred er tropp o bene che P in u c c io so ­
gn asse; per che presolo per la s p a lla , lo
in co m in ciò a dim enare e t a ch iam ar , d i­
ce n d o : P in u c c io , d e s t a t i, torna al le tto
tu o . P in u ccio avendo ra c c o lto c iò che d e t­
to s’e r a , co m in ciò a guisa d’ uom che so­
gnasse ad en trare in a ltri fa rn etich i: di ch e
] ’ oste faceva le m aggior risa d el m o n d o .
A ll a fine pur sentendosi d im en are , fece
sem biante d i d estarsi,ech ia m a n d o A d r ia n ,
d isse ; è e g li ancora d ì , ch e tu mi ch iam i?
A d ria n o d isse : sì, V i e n n e qua. C o stui in fignendosi e m ostrandosi ben so n n o cch io so ,
al fine si levò d 'a llato a ll’ oste e to rn ossi a l
le tto con A d r ia n o . E ven u to il gio rn o e
le v a t is i, T o ste in co m in ciò a r id e r e , e t a
farsi beffe d i lui e d e’ suoi s o g n i. E cosi
d ’ uno in a ltro m o tto , a ccon ci i duo g io v a ­
n i i lo r ro n z in i e messe lo r v a lig ie e bevuto

�56
G IO R N A T A N O N A
con l ’ oste , rim o n ta ti a c a v a llo sa ne Ten­
n ero a F ire n z e , non m eno c o u te n ti” del
m odo in c he la cosa avven uta e ra , ch e de llo
effe t to stesso d ella c o s a . E poi appresso
t ro v a ti a ltr i m o d i, P in u c c io con la N ic c o ­
losa si ritro v ò , la quale alla m adre afferm a­
v a lu i ferm am en te a ver sognato. P e r la qual
cosa la donna rico rd a n d o si d e ll’ abbracciar
d ’A d r ia n o, sola seco d iceva d ’a v e r v egghiato.
N O V E L L A

V II.

Taluno d i Malese sogna che un lupo
squarcia tutta la gola e 'l viso alla mo
glie : d i cele che se ne guardi, ella noi
f a , et avvivale .
E s s e n d o la n o v e lla d i P a ra filo f in it a , e
l ’a vved im en to d ella d onna co m m en dato da
t u t t i, la R eina a Pam p in ea disse che d ic e s ­
se la su a. L a quale allo ra c o m in c iò . A ltr a
v o lta , p ia c e v o li donne , d elle v erità d im o ­
strate da’ so gn i, le q u ali m olte sch ern iscon o ,
s ’ è fra n oi ra gio n ato ; e però , com e che
d etto ne sia , non lascerò io che con una
n ovelletta assai b rieve i o n on v i n arri q u e l­
lo che a d una m ia v ic in a , non è an co r gua­
r i , a d d iv e n n e , per non cred ern e uno di lei
dal m arito v ed u to .

�N O V E L L A V II.
57
Io non so se v o i v i conosceste T a la n o di
M olese, uom o assai o n orevole. C o stu i a ven ­
do una gio v an e ch iam ata M a r g a r ita , b e lla
tra tu tte l’ a ltre per m o glie p r e s a , m a so­
pra ogni a ltra b izzarra , sp iacevo le e ritro sa
in ta n to , ch e a senno d i niuna persona v o ­
le v a fare alcuna co sa , nè a ltri far la poteva
a s u o . I l ch e quantunque gra v issim o fosse
a com p ortare a T a la n o , non poten do a ltro
f a r e , se ’ l so ffe riv a . O ra avven n e una n ot­
te , essendo T a la n o con questa sua M arg ari­
ta in con tad o ad una possession e, d o rm en ­
d o e g li, g li parve in sogno v ed e re la donna
sua a nd ar per un bosco assai b e llo , il q uale
essi non guari lontano a lla lor casa a v e v a ­
no. E m entre cosi andar la ved eva, g li parve
che d i una parte del bosco uscisse un g ra n ­
de e Gero lu p o , il quale prestam ente s ’ a v ­
v en tava a lla gola d i costei e tiravaia in te r ­
r a , c lei g rid a n te aiuto si sfo rzava d i tira r
v ia ; e poi di bocca u s c it a g li, tu tta la gola
e ’1 v iso pareva l ’avesse g u a s to . I l quale la
m attin a appresso le v a t o s i, disse a lla m o ­
g lie ; d o n n a , ancora che la tua ritro sia non
abbia m ai sofferto che io abbia potuto avere
un buon d ì con teco , p u r sarei d olen te
q uando m al t 'a v v en isse , e p e rc iò , se tu c re ­
d erai a l m io c o n s ig lio , tu non u scira i oggi
d i c a sa ; e dom an dato da le i d el p e r c h è ,

�58
G IO R N A T A N O N A
ord in atam en te le con tò il sogno suo . L a
d onna cro llan d o i l cupo d isse : ch i m al ti
V u o l , m al ti sogna . T u ti fai m olto d i me
p i e t o s o , ma tu sogn i d i m e q u ello che tu
v o rre sti v ed e re ; e per certo io me ne gu ar­
derò et oggi e sem pre , d i non fa rti nè di
q uesto nè d ’ altro m io m ale m ai a lle g r o .
D isse a llo ra T a lu n o ; io sapeva bene che tu
d o v e v i d ir c o s i , perciò c o ta l grado ha ch i
tign a pettin a ; ma cred i che ti p ia c e , io
p e r me il d ico per bene, et ancora da capo
te ne c o n sig lio , che tu oggi t i stea in casa ,
o alm eno ti gu ardi d ’andare n el n ostro bo­
sco . L a donna d isse: bene, io il farò: e poi
seco stessa co m in c iò a d ire ; hai veduto
com e costu i m aliziosam en te si crede aver­
m i messa paura d ’ andare oggi al bosco n o ­
stro ? là dove e gli per c e rto dee a ve r data
posta a qualche c a ttiv a , e non vuol che io
il v i t r u o v i. O e gli avrebbe buon m an icar
co ’ c ie c h i , e t io sarei bene sciocca se io noi
con oscessi e se io il c re d e ssi; m a per c e rto
e ’ non g li verrà fa tto : e’ co n vien p u r che
io v e g g a , se io v i dovessi sta r tu tto d i, che
m ercatanzia debba esser questa ch e e gli
oggi far v u o le . E com e questo ebbe d etto ,
u scito il m arito d ’ una parte della casa , et
e lla usci d e ll’ a lt r a ; e com e più nascosa­
m en te p o tè , senza a lcu no indugio se n 'an d ò

�N O V E L L A V II.
59
nel b o s c o , et in q u ello n ella più folta p a r­
te che v ’ era si n a s c o s e , stan d o atten ta e
guardando o r qua or là , se alcu na persona
V enir v ed e sse . E m en tre in questa guisa
stava senza a lcu n sospetto d i lu p o , e t ecco
v ic in o a lei u sc ir d ’ una m acch ia fo lta un
lupo gran de e t e r r ib ile , nè potò e lla , p o i­
ché ved u to l ’ e b b e , appena d ir e , D o m in e
a iu t a m i, che il lupo le si fu a v v e n ta to a lla
g o l a , e presala f o r t e , la c o m in c iò a p o rta r
v ia com e s e stata fosse un p icco lo a g n e lle t­
to . E ssa non poteva g r id a r e , sì a veva la
gola stretta , nè in a ltra m aniera aiutarsi ;
p e r ch e , portandosenela il lu p o, senza fa llo
stra n go la ta 1' a v re b b e , se in c e rti pastori
non si fosse sco n tra to , li q u ali sgrid an d o lo
a la scia rla il costrin sero ; et essa m isera e
c a t t iv a , da pasto ri rico n o sciu ta e t a casa
portatane , d opo lungo studio da’ m ed ici fu
gu arita, ma non sì, che tu tta la gola e t una
parte del v iso non avesse per si fa tta m a ­
niera g u asta, che dove p rim a era b e lla ,
non paresse poi sem pre so zzissim a e co n ­
tra ffa tta . L aon de e lla vergognandosi d ’ a p ­
pa rire dove veduta fo s se , assai v o lte m ise­
ram ente pianse l a sua ritro sia et i l non v o ­
le r e , in q u ello che n ien te le c o s ta v a , a l
vero sogno d el m arito volu to dar fe d e .

�Go

G IO R N A T A N O N A
N O V E L L A

V III.

Biondello f a una beffa a Ciacco d ’ un de­
sinare , della tinaie Ciacco cautamente
si vendica , f accendo lu i sconciamente
battere.
U n iv e r s a lm e n t e ciascu no d ella lieta co m ­
pagn ia d isse, q uello che 'l’ alano v ed u to avea
d o rm e n d o , uou es s er e stato sogno m a v i ­
sio n e , si a p p u n to , senza alcuna cosa m an­
c a t i l e , era a v v e n u to . Ma tacen d o c ia scu n o ,
im p ose la R ein a a lla L a u re tta che segu itas­
se. L a qual d is s e . C o m e co sto ro , savissim e
d o n n e , che oggi d avan ti a me hanno p a rla ­
to , quasi t u lli da alcuna cosa già d etta
m ossi sono sta ti a ragion are, cosi me m uove
la rig id a v en d etta ie ri raccon tata da P a m ­
p in e a , ch e fe’ lo scola re, a d o v e r d ire d ’ una
assai g ra v e a co lu i ch e la so ste n n e , q u an ­
tunque no n fo sse p e rciò tanto fiera . E per­
c iò d ico c h e ,
E ssendo in F ire n ze uno da tu tti c h ia m a ­
to C ia c c o , uom o gh io ttissim o q u an to a lcu n
a ltro fosse g ia m m a i, e non possendo la sua
po ssib ilità sostenere le spese ch e la sua
gh otto ru ia rich ie d ea , essendo per a ltro

�N O V E L L A sV
a I II
61
sai costum ato e tu tto pieno di b e lli e d i
piacevoli m o t t i, si d iede ad essere non del
lu tto uom d i c o r t e , m a m o rd ito re , e t ad
usare con co lo ro che ric c h i e r a n o , e d i
m angiare d elle buone cose si d ile tta v a n o ; e
con questi a desinare e t a c e n a , a n co r che
ch iam ato non fosse ogn i v o lta , andava assai
so v e n te . E ra sim ilm en te in quei tem p i in
F ire n z e u n o , il quale era ch iam ato B io n ­
d ello , p ic c io le tto d ella persona , leggiad ro
m olto e più p u lito che una m osca , con sua
cuffia in cap o, c o n una zaraerin a b io n d a , e
p er punto senza un cap ei to rto a v e r v i , il
q u ale q uel m edesim o m estiere usava ch e
C ia c c o . Il quale essendo una m attin a d i
quaresim a andato là d o ve il pesce si v en d e ,
e com peran d o due gro ssissim e lam prede
p er m esser V ie r i d e ’ C e r c h i, fu veduto da
C ia c c o ; il q uale a vv icin ato si a B io n d ello
disse; ch e vu ol d ir q u esto ? A cu i B io n d ello
risp o se : iersera ne furon m andate tre altre
trop p o più b e lle ch e queste non sono , et
uno storio n e a m esser C o rso D o n a t i, le
q u a li non bastan dogli per v o le r d ar m an­
giare a c e r ti g e n tili u o m in i, m ’ ha fatte
com perare quest’ a ltre d u e : non v i v e rra i
t u ? Rispose C ia c c o : ben sai ch e io v i v e r ­
r ò . E quando tem p o g li p a rv e , a casa m es­
ser C o rso se n ' a n d ò , e tro v o llo con a lc u n i

�62
G IO R N A T A N O N A
suoi v ic in i ch e ancora n o n era andato a
desinare . A l q uale e g l i , essendo da lui do­
m andato ch e andasse fa c c e n d e , risp ose:
m essere, io vengo a desinar con voi e con
la vostra brigata . A cu i messer C o rso d is ­
se ; tu sie ’ l ben v en u to ; e p erciò che egli è
tem p o , an d ian n e. P ostisi adunque a ta v o la ,
p rim iera m en te ebbero d el cece e d ella so r­
ta , et appresso d el pesce d ’ A rn o f r it t o ,
senza p iù . C ia c c o a cco rto si d ello in gann o
di B io nd e llo , e t in se non poco tu rb atose­
n e , propose di dovern el pagare . N è passar
m o lti d ì ch e egli in lui si s c o n t r ò , il q ual
g ià m o lti a veva fa tti rid ere d i questa bella.
B io n d ello ved u tolo il s a lu t ò , e riden do il
dom andò c h e n ti fossero sia te le lam prede
d i m esser C o r s o . A cu i C ia c c o rispon den ­
do d is s e ; a v a n ti ch e o tto gio rn i p a s s in o ,
tu il saprai m olto m eglio d ir di me. E sen­
za m ettere in d ugio al f a t t o , p a rtito si da
B io n d e llo , con un saccente b arattie re si
co n ve n n e del p rezzo , c d atogli un b o ttaccio
d i v e t r o , il m enò v ic in o d ella loggia dei
C a v ic c iu li, e m o stro gli in quella uu c a va ­
lie r e , ch iam ato m esser F ilip p o A r g e n t i ,
uom o grande e nerboru to e fo rte , sdegnoso,
iracu n d o e b izza rro p iù ch e a ltro , e d isse ­
l l i ; tu te ne a n d ra i a lui con questo fiasco
i n m a n o , e d ira g li c o r i; m esse re , a v oi m i

�N O V E L L A V III.
63
m anda B io n d e llo , e m andavi pregando c h i
v i p ia ccia d ’ a rru b in a rgli questo fiasco d el
vostro buon v in verm iglio , ch e si v u o le
alquan to sollazzar con suoi zan zeri ; e sta ’
bene accorto ch e e gli non ti ponesse le
m ani addosso, perciò che egli ti darebbe il
m al d i, et avresti guasti i fa tti m i e i . D isse
il b a ra ttie re : ho io a d ire a ltro ? D isse
C ia c c o : n o, v a ' p u re , e com e tu hai questo
d e t t o , torn a qui a me co l C a sc o , e t i o t i
pagh erò. M ossosi adunque il b arattiere, fe ­
ce a m esser F ilip p o l ’ a m b asciata . M esser
F ilip p o u dito c o s tu i, com e co lu i che p ic ­
cola levatura avea , avvisando che B io n d e l­
l o , il quale egli con osceva , si facesse beffe
d i lu i , tu tto tin to n el v iso , d ic e n d o ; che
a rru b in a tem i e che zan zeri son questi ? che
nel m al anno m elta Id d io te e l u i , si levò
i n p iè e distese il braccio per p ig lia r con
Ia inano il b a ra ttie re ; ma il b arattie re , co ­
m e colu i che a tten to stava , fu p resto e
fu ggì v ia , e per a ltra parie rito rn ò a C ia c ­
co , il quale ogn i cosa veduta avea, e d isse
g li c iò che m esser F ilip p o aveva d e t t o ,
b ia c c o co n ten to pagò il b arattie re e n on
rip o sò mai c h ’ e g li ebbe ritro v a to B io n d el­
lo , al q uale e gli d isse ; f o s t i a questa pezza
dulia loggia d e ’ C a v ic c iu li? R isp ose B io n ­
d e llo ; m ai n o ; p e rch è me ne d o m and i t u ?

�64
G IO R N A T A N O N A
D isse C ia c c o ; p e rc iò ch e io ti so d ire che
m esser F ilip p o t i fa c e rc a re ; non so q u el
c h ' e* si v u o le . D isse allora B io n d ello : b e ­
n e , io vo verso là , io g li farò m o tto. P a r ti­
tosi B ion d ello , C ia c c o g li andò a p p re sso ,
p er ved ere com e il fa tto an d asse. M esser
iFlip p o non aven do potuto g inguere i l ba­
r a t t ie r e , era rim aso fieram ente tu rb ato e
tu tto in se m edesim o si rod ea, non potendo
d a lle p a role d ette d al b arattie re cosa del
m ond o t r a r r e , se non che B io n d ello , ad
in stan zia d i cu i che sia , si facesse beffe di
l u i . E t in questo che egli così si rodeva , e
B io n d el v en n e . I l quale com e e gli v id e ,
fa tto g lisi in co n tro , g li d ie nel viso un gran
punzone. O im è , m esser, d isse B io n d el, che
è qu esto ? M esser F ilip p o , presolo per li
c a p e lli e s tra c c ia ta g li la cuffia in capo e
g itta to il c a p p u ccio per terra e d an d ogli
tu tta via f o r t e , d iceva ; tra d ito r e , tu il v e ­
d rai bene c iò che q u esto è ; che arru b inate­
m i e ch e zan zeri m i m andi tu d icen d o a
m e ? p a io t’io fa n ciu llo da d overe essere u c­
c e lla to ? E cosi d ic e n d o , con le pugna , le
qu ali aveva ch e parevan d i ferro , tu tto il
v iso gli r u p p e , nè g li lasciò in capo c a p e l­lo
che ben gli v o le sse , e co n vo lto lo per lo
fa n go , tu tti i panni i n dosso g li s tr a c c iò ; e
sì a questo fatto si studiava , c h e pure un a

�N O V E L L A V III.
65
v olta dalla p rim a in n an zi c o n g li potè
B ion d ello d ire una parola , nè dom andar
perchè questo g li facesse. A v e v a egli bene
in teso d ello arru b inatem i e d e ’ z a n z e r i, ma
non sapeva che ciò si volesse d ire . A ll a
fine , avendol m esser F ilip p o ben b a ttu to ,
et essendogli m o lti d in torn o , alia m aggior
fa tica del m ond o g liele trasser d i m ano
così rabbuffato e m al co n cio com e e r a ; e
d issergli perch è m esser F ilip p o questo avea
fatto , rip ren den do lo di ciò che m andato
g li avea d ic e n d o , e d icen d o gli ch ’ egli do­
vev a bene oggi m ai con oscer inesser F ilip ­
p o , e che egli non era uom o da m o tteggiar
con l u i . B ion d ello piangendo si scusava , e
d iceva che m ai a m esser F ilip p o non aveva
m andato per vin o . Ma poiché un poco si fu
rim esso in a sse tto , tristo e d olen te se ne
to rn ò a c a s a , avvisando questa essere stata
opera di C ia c c o . E poiché dopo m o lti d ì ,
p a rtiti i liv id o ri del v iso , co m in ciò d i casa
ad uscire , a vven n e che C iacco il t r o v ò , e
rid en d o il d o m a n d ò ; B io n d e llo , ch e n te ti
parve il v in o di m esser F ilip p o ? Rispose
B ion d ello : tali fosser parute a te le la m ­
prede d i m esser C o r s o . A llo r a disse C ia c ­
c o ; a te sta o r a m a i, qualora tu m i v u o g li
così ben dare da m angiare com e fa c e sti, et
io darò a te così ben da bere com e a v e s t i.

Tomo V .

5

�66
G IO R N A T A N O N A
B io n d ello , ch e conoscea che con tro a C ia c ­
co e g li poteva più a ver m ala vo glia che
o p tr a , pregò Idd io della pace su a , e da in ­
d i in n an zi si guardò d i m ai più n 0n b e f­
farlo .
N O V E L L A

IX .

Due giovani domandano consiglio a Sa­
la mone, l'uno come possa essere amato ,
l'a ltro come gastigar possa la moglie
ritrosa. A ll'un risponde che ami, all'al­
tro che vada al ponte alloca .
IN fiu u o altro che la R e in a , v olen d o il p r i­
v ile g io servare a D io n e o , restava a dover
n o v e lla re . L a q u a l, p oich é le donne ebbe­
ro assai riso d ello sventurato B io n d e llo ,
lieta co m in ciò cosi a p a rla re . A m a b ili don ­
ne, se con sana m ente sarà riguard ato l'o r ­
d in e d elle cose , assai leggerm ente si con o­
scerà tutta la u n iversal m oltitud in e d elle
fe m in e , dalla n atu ra e d a 'c o s tu m i e dalle
le g g i essere agli u om in i so tto m essa , e se­
con do la d iscrezion di quegli con ven irsi reg­
gere e g o v e rn a re; e p e rciò ciascuna che
q u ie t e , con solazion e e rip oso vuole con
q u eg li u om in i avere a’ quali s 'a p p a r tie n e ,

�N O V E L L A IX .
67
dee essere u m ile , pazien te e t u b b id ie n te ,
ol tre a ll’ essere on esta: il ch e è som m o e
sp eziai tesoro d i cia scu na savia . E quando
a questo le le g g i, le q u ali il ben com un e
riguardano in tu tte le c o s e , non c i am m ae
strassono, e l'usanza o costum e c h e v o g lia m
d i r e , le cu i forze son gra n d issim e e reve­
rende , la n atura assai apertam ente cel m o­
stra , la quale c i ha fatte n e’ c o rp i d ilic a te
e m o rb id e , n egli anim i tim ide e paurose,
et hacci date le corp orali forze le g g ie r i, le
v o c i p ia c e v o li, et i m ovim enti d e ' m em b ri
s o a v i: cose tu tte te stifican ti n oi avere d el­
l ’ a ltru i govern o bisogno . E ch i ha b isogno
d ’essere aiutato e g o v e rn a to , ogn i ra g io n
v u o l, lu i d overe essere obedien te e su b ietto
e reveren te al go vern ator suo. E c u i abbiam
n o i gov e rn ato ri et a iu ta to r i, se non g li uomini
?
d u nque a g li uom in i d o b b ia m o , som ­
m am ente o n o ra n d o g li, so gg iacere; e qual
d a questo si p a rte , estim o ch e degnissim a
sia non solam ente d i rip ren sion g r a v e , ma
d ’aspro gastigam ento. E t a cosi fatta c o n s i­
d erazion e, com e che a ltra volta avuta l ’ a b ­
b ia , pur poco fa mi ricondusse c iò che
Pam p inea della ritrosa m oglie d i T a la no
ra cco n t ò , alla q uale Id d io q uel g a stig a
m en to m andò che il m arito d are non aveva
sa p u to ; e però nel m io i nd ic io cape tutte

�68
G IO R N A T A N O N A
qu elle esser d egn e, com e già d is s i, d i rig i­
d o e t aspro gastigam en to, d ie d a ll’ esser
p ia c e v o li, b en ivole e p ie g h e vo li, com e la
n a tu ra , l ’usanza e le leggi vo glin o , s i p a rto ­
n o . P e r che m ’aggrada d i ra cco n tarv i un
co n sig lio ren duto da S a la m o ile , si com e
u tile m ed icin a a guarire qu elle che così son
fa tte , da co tal male. 11 quale , n iuna che di
t a l m edicina degna non s i a , rep u ti c iò es­
ser d etto per le i; com e che g li u om in i un
co ta l pro verb io u sin o; buon c a v a llo e mal
c a v a llo v u ole s p r o n e , e buona fem ina e
m ala fem ina vuol bastone. L e qu ali parole
c h i volesse sollazzevolem en te in te rp e tra re ,
d i leggieri si con cederebbe da tu tte cosi
esser v ero . M a pur voglien dole m oralm en te
in te n d e re , d ico che è da con ced ere. S on o
natu ralm en te le (emine tu tte la b ili e t in ­
c h in e v o li, e p e rc iò a correggere la in iq u ità
d i qu elle che tropp o fuori d e’ te rm in i p o s ti
lu ro si la scia no and are, si con vien e il b a ­
ston e che le punisca ; et a sosten tar la v irtù
d e ll’ a ltre , ch e trasco rrere non si la s c in o ,
si con vien e il bastone che le sostenga e che
le sp a v en ti. M a la scia n d o ora stare il pre­
d ica re , a quel venendo ch e d i d ire ho n ello
a nim o , d ico c h e ,
E s s e n d o g ià q u a si p e r t u t t o il m o n d o
l 'a l t i s s i m a fa m a d e l m ir a c o lo s o s e n n o d i

�N O V E L L A IX .
69
Sa la m o n e d iscorsa per l ’u n iv e rs o , e t il suo
essere d i q u ello lib eralissim o m ostratore a
chiunque per esperienzia ne voleva c e rte z ­
za m o lti d i d iverse p a rti del m ondo a lu i
per loro stre ttissim i et ardui b isogn i c o n ­
correvano per c o n sig lio ; e tra g li a ltr i che
a ciò and avano, si p a rtì un g io v a n e , il c u i
nom e fu M elisso, n ob ile e ric c o m olto d ella
c ittà d i L a ia zz o , là onde e gli era e dove
e gli abitava. E verso Ierusalem c a v a lca n d o ,
a vven n e che uscendo d ’ A n tio c c ia c o n u n
a ltro giovan e ch iam ato G io s e fo , i l q u a l
quel m edesim o cam m in teneva ch e faceva
esso, ca va lcò per alquanto s p a z io , e com e
costum e è de’ c a m m in a n ti, con lu i c o m in ­
c iò ad entrare in ragionam ento. A v e n d o
M elisso già da G iosefo d i sua con d izio n e e
donde fosse saputo, d o ve e gli andasse e per
che il d om an dò . A l quale G io sefo disse che
a b aiam on e a n d a v a , per aver co n siglio da
lu i che v ia tener dovesse con una sua m o g lie ,
più ch e altra fem ina ritro sa e perversa , la
quale e g li n è con prieghi nè c o n lusinghe
nè in alcuna a ltra guisa d a lle sue ritro sie
ritrai* p o te v a . E t appresso lu i s i m i l m e n t e ,
donde fosse e dove andasse e per che , d om an dò. A l quale M elisso rispo se: io so n
di L a ia z z o , e sì com e tu hai una d isg ra z ia ,
cosi n ’ ho io un ’a ltra . Io so n o ricco giovan e

�7o
G IO R N A T A N O N A
e spendo il m io in m ettere tavola et o n o ­
rare i m iei c itta d in i, et è nuova e stran a
cosa a pensare che per tu tto questo io non
posso trov are uom che ben m i v o g lia ; e
p e rc iò io vado d o ve tu v a i, per a ver c o n ­
sig lio com e ad d ive n ir possa che io am ato
sia. C am m in aron o adunque i due com pagni
in sie m e , e t in Ierusalem p e r v e n u ti, per
in tro d o tto d ’ uno d e’ baroni d i S a la m o ile ,
d a v a n ti da lui fu ron m essi. A l q u al brie­
vem en te M e lis s o disse la sua bisogna. A c u i
S alam o n e risp o se : am a. E d etto q uesto,
prestam en te M elisso fu messo fu o ri, e G io ­
sefo d isse quello pur che v ’ e r a . A l quale
S alam one n u ll’a ltro rispose, se n o n ; v a ’ a l
pon te a ll’o c a . I l ch e d e t t o , sim ilm en te
G io s efo fu senza in d ugio d alla presenza d el
R e le v a to , c ritro v ò M elisso il quale l ’ asp ettav a, e dissegli c iò che per risposta
avea avu to. L i qu ali a queste parole pen ­
san d o, e non potendo d 'esse com prendere
nè in ten d im en to nè fru tto a lcu no p er la
loro bisogn a, quasi sco rn a ti a rito rn a rsi in ­
d ie tro en trarono in ca m m in o . E poiché a l­
quante gio rn ate cam m inati fu ro n o , p e r­
vennero ad un fiume sopra il quale era un
bel p o n te ; e perciò che una gran carovana
d i som e sopra m uli e sopra c a v a lli passa­
van o, convenne lo r sofferir d i passar tanto

�N O V E L L A IX .
74
che quelle passate fossero. E t essendo g ii
quasi ch e tutte passate, p e r ventura v ’ ebbe
un m ulo il quale a d o m b rò ,sì com e sovente
veggiam fa r e ,u è v o le a per alcuna m anie­
ra avanti passare; p e r la qual cosa un m u­
la ttiere, presa una ste c c a , prim a assai tem ­
p eratam ente lo ' n com in ciò a b attere p erch é
il passasse. Ma il m ulo ora da questa parte
della via et ora da quella a ttra v ersa n d o si,
e talvo lta in d ietro torn and o, per niun p a r­
tito passar v o le a : per la qual cosa il m u­
la ttiere o ltre m odo adirato g l' in co m in ciò
con la stecca a dare i m aggior colp i del
m ond o, ora nella testa e t ora ne* fianchi et
ora sopra la gro p p a ; ma tu tto era n u lla.
P e r che M elisso e G io sefo , li q u ali questa
cosa sta va no a ved ere, sovente d icevano ai
m u la ttie re : d eh , c a ttiv o , che fa ra i? vuo 'l
tu u ccid ere? perchè non t'in gegn i tu d i me­
n arlo bene e pian am ente? e g li verrà più
tosto che a bastonarlo com e tu fai. A 'q u a li
il m ulattiere rispose: v o i conoscete 1 vostri
c a v a lli et io conosco i l m io m ulo ; lasciate
far me con lu i. E questo detto, rin co m in ciò
a baston arlo, e tante d 'un a parte e d 'altra
u e g li d iè , che il m ulo passò a v a n ti, si che
il m u lattiere vin se la pruova . E ssendo
adunque i due giovani per p a r t ir s i, d o ­
m andò G io sefo un buono uomo i l quale

�72
G IO R N A T A N O N A
a capo del ponte si sedea, com e qu ivi si
ch iam asse. A l quale il buono uomo risp o ­
s e : m essere, qui si ch iam a il ponte a ll’o ca .
I l che com e G io sefo ebbe udito, così si r i­
cord ò delle parole d i S alam on e, e disse
verso M elisso : o r ti d ico io , co m p agno , che
il con siglio datom i da Salam on e potrebbe
esser buono e v e r o , p erciò che assai m ani­
festam ente conosco che io non sapeva b at­
tere la donna m ia; ma questo m ulattiere
m ’ ha m ostrato quello ch e io abbia a fare .
Q u in d i dopo alquanti di d iven u ti ad A n
tio c c ia , ritenne G iosefo M elisso seco a r i ­
posarsi alcun d ì. E t essendo assai fe ria l­
m ente d alla donna ric e v u to , le disse che
così facesse far da cena com e M elisso d i v i ­
sasse. I l q u ale, poi v id e che a G io sefo p ia ­
ce va , in poche parole se ne d e lib e r ò . L a
don na, sì com e per lo passato era u sa ta ,
non com e M elisso d ivisa to a v e a , ma quasi
tu tto il con trario fece. I l che G io sefo ve­
d en d o, turbato d isse : non ti fu e g li d etto
in che m aniera tu facessi questa cena fare?
L a donna riv o lta si con orgoglio d isse : ora
che v u ol d ir questo? deh che non c e n i, se
tu vuoi cen are? se m i fu d etto a ltra m e n ti,
a me parve da far co sì : se ti piace, s\ ti
p ia c c ia ; se n on , si te ne sta. M aravigliossi
M elisso d ella risposta d ella donna e biasim
ola

�N O V E L L A IX .
73
assai. G iosefo udendo questo, d isse;
d o n na, ancor se' tu quel che tu suogli ; ma
cred im i che io ti farò m utar m odo. E t a
M elisso riv o lto d isse : am ico , tosto v ed re­
mo chente sia stato il con siglio d i S a la m o
n e ; m a io t i priego non ti sia grave lo sta­
re a v ed ere, e d i reputare per un giuoco
q u ello che io farò. E t acciò che tu non
m 'i m p ed isch i, r ic o r d iti della risp o sta cho
ci fece il m u la ttiere, quando del suo m ulo
c ’ in cre b b e. A l quale M elisso disse: io sono
in casa tu a, dove dal tuo piacere io non i n ­
ten do d i m utarm i. G io s e fo , tro v ato un ba
ston tondo d ’un qu erciu olo g iovan e, se
n ’andò in ca m e ra , d ove la d o n n a , per
istizza da tav o la lev atasi, b ron toland o se
n ’ era andata ; e presala per le tr e c c ie , la s i
gittò a’ piedi e co m in cio lla fieram ente a b at­
tere con questo bastone. L a donna com in ciò
p rim a a gridare e poi a m inacciare; ma v e g
gendo che per tu tto c iò G io sefo non rista v a ,
già tu tta rotta c o m inc iò a chiedere m ercè
per D io, che egli non l ’ u ccid esse, dicendo
o lt r e a c iò di mai d alsu o piacer non p a rtirsi.
G iosefo per tu tto questo non rifin ava, a n zi
con p iù furia l’ una v olta che l ’a ltr a , or per
lo co sta lo , or per T an ch e e t ora su per le
sp alle battendola fo rte , l ’ andava le costu re

�74
G IO R N A T A N O N A
ritro v a n d o , nè prim a riste tte che e gli fu
sta n co : e t in brieve n iu n o o s s o nè alcuna
parte rim ase nel dosso della buona donna ,
che m acerata non fo s s e . E questo fa t t o ,
ne venne a M elisso e d isse g li: dom an v e
drem che pruova avrà fatto il con siglio del
V a ’ al pon te a ll’ o c a ; e rip osatosi alquanto
e poi lavatesi le m a n i, con M elisso cen ò, e
quando fu te m p o , s ’ andarono a rip o sa re.
L a donna c a ttiv e lla a gran fatica si le v ò
d i te rra , e t in sul letto si g ittò ; d o v e , c o ­
m e potè il m e g lio , rip o s a ta s i, la m attina
vegnente per tem pissim o le v a ta s i, fe do­
m an dar G io sefo quello che vo leva si fa ces­
se da d esinare. E g li d i ciò insiem e rid en ­
dosi con M elisso, il d iv is ò , e p o i, quando
fu ora , t o r n a ti, ottim a m en te ogni cosa e
secondo l ’ordine dato trovaro n fa tto : per
la qual cosa il co n siglio prim a da lo r m ale
in teso som m am ente lo d aro n o . E dopo a l­
q u an ti dì p artitosi M elisso da G iosefo e
to rn a to a casa sua, ad a lcu n , ch e savio uo­
m o era , d isse c iò che da' Salam on e avuto
a v e a . Il quale g li d isse ; niuno più vero
con siglio nè m iglio re ti potea d are. T u sai
che tu non am i persona , e g li on ori e ’ ser­
v ig i li qu ali tu f a i , g li fai non per am ore
ch e tu ad a lim i p o r t i , m a p er p o m p a .

�N O V E L L A X.
75
A m a adunque , com e S alam o n ti disse , e
sarai am ato. C o sì adunque fu gastigata la
r itr o s a , et il giovan e am ando fu am ato.
n o v e l l a

X.

Donno Gianni ad istanzia d i compar
Pietro f a lo fncantesimo,per f ar diven­
tar la moglie una cavalla ; e quando
viene ad appiccar la coda, compar Pie­
tro dicendo che non vi voleva coda ,
guasta tutto
lo'ncantamento.
Q u e s t a n ovella d alla R ein a d etta d iede
un poco da m orm orare a lle d o n ne e da
rid ere a 'giovan i ; ma poiché rista te fu ron o ,
D io n eo cosi c o m in c iò a p a rla re . L e g g ia d re
d on ne, in fra m olte bian ch e colom be a ggiu
gne più di b ellezza uno nero c o r v o , che
non farebbe un can d id o c ig n o ; e così tra
m o lti savi alcuna v o lta un men savio è non
solam ente accrescere splen dore e b ellezza
alla lor m atu rità , m a ancora d ile tto e so ll a z z o . P e r la qual cosa , essendo voi tu tte
d iscretissim e e m od era te, io il qual sento
anzi d ello scem o che n o , faccend o la
vostra v irtù più lucente col m io d ife t t o , più
v i debbo esser caro che se con più valore

�76
G IO R N A T A N O N A
facessi d iv e n ir più oscura ; e per con se­
guente più largo a rb itrio debbo avere in
d im o s tr a rv i ta l q u al io s o n o , e più pa­
zien tem en te dee da v o i esser sostenuto, che
non dovrebbe se io più sa vio fo s s i, quel
d icen d o che io d ir ò . D ir o v v i adunque una
n ovella n on trop p o lunga , n ella quale
com pren derete quanto diligen tem en te si
convengano osservare le cose im poste da
coloro ch e alcuna cosa per fo rza d ’ incan­
tam en to fa n n o , e quanto p ic c io l fa llo in
qu elle com m esso o gn i cosa guasti d a llo in ­
can tator fatta.
L ’ a ltr ’anno fu a B a rle tta un p r e te ,c h ia ­
m ato donno G ia n n i di B a ro lo , il qual, p e r­
ciò che po vera chiesa a v e a , per sostentar
la v ita s u a , con una c a va lla co m in ciò a
p o rta r m ercatanzia in qua et in là per le
fìere di P u g lia , e t a com perare et a vendere.
E così and an d o, prese stretta d im e stich e z­
za con uno ch e si chiam ava P ie tro da
T r e s a n t i, che q u ello m edesim o m estiere
con un
o suo asino fa c e v a , et in segno
d ’ am orevolezza e d ’ a m istà , alla guisa P u ­
g lie s e , nol ch iam ava se non c o m p a r P ie tro ;
e quante v o lte in B arletta a rriv a v a ,se m p re
alla chiesa sua n el m en ava, e q u iv i il tene­
va seco ad a lb ergo, e com e poteva l ’onora­
v a . C o m p ar P ie tro d ’ a ltra p a r te , essendo

�N OVELLA X.
77
poverissim o e t aven do una p icco la ca setta
in T r e s à n ti, appena bastevole a lui et ad una
sua giovan e e bella m oglie e t a ll’ asino suo,
quante v o lte d onno G ian n i i n T re sa n ti ca p i
t a v a ,ta n te sei m enava a c a sa ,e c o m e p o teva,
in ricon oscim en to d e lL'on or cbe da lu i in
B arletta riceveva , l ’ onorava . M a pure al
fa tto d ello a lb e r g o , non aven do com par
P ie tr o se non un p icco l le ttic e llo nel q uale
co n la sua beila m oglie d o rm iv a , onorar noi
poteva com e v o leva ; ma co n ven iva c h e,
essendo in una sua stalletta a lla to a ll’asino
suo allogata la c a va lla di d on no G ia n n i ,
ch e egli allato a lei sop ra alquan to d i
paglia si g ia ce sse . L a donna sappien d o
l ’ on or c he il prete faceva al m arito a B a l ­
letta , era più v o lt e , quando il prete v i
ven iva , volutasene andare a dorm ire con
una sua v ic in a , cb e avea nom e Z ita C a ra presa di G iu d ice L e o , acciò cbe il prete
co l m arito d orm isse nel le tto , e t avevaio
nif Jte volte al prete d e t t o , m a e g li non
avea m ai v o lu to ; e tra l ’a ltre v o lte una le
d isse : C ornar G e m m a ta , non ti trib o la r
di in e , c he io sto b e n e , p erciò che quando
m i p ia c c io fo questa ca va lla d iv e n tare una
b ella z ite lla e stem m i con essa , e poi
quando v oglio la fo d iven tai c a v a lla ; e
p e rc iò non mi p a rtire i da le i . L a giovane

�78
G IO R N A T A N O N A
si m ara vig liò e cre d e tte lo , e t al m arito il
disse, a gg iu g n e n d o : se e gli è cosi tuo com e
tu d i', che non ti fai tu insegnare q uello
in c a n te sim o , che tu possa far ca va lla di
m e, e fare i fa tti tuoi con l ' asin o e con la
c a v a lla , e guadagnerem o due c o t a n t i, e
quando a casa fossim o t o r n a t i, m i p o tre sti
r if a r fem ina com e io sono ? C o m p ar P ie tro ,
che era anzi grossetto nom che n o , c red ette
q uesto fatto e t accordossi a l co n siglio , e
com e m eglio seppe , c o m in c iò a s o llic ita r
d on no G ia n n i, che questa cosa g li dovesse
in se gn are . D onno G ia n n i s’ in gegn ò assai
di trarre costui di questa s c io c c h e z z a , ma
pur non potendo, d isse : e c c o , p oich é voi
pur v o le t e , d om attina ci le v e r e m o , com e
noi so g lia m o , a n zi d i , e t io v i m ostrerrò
com e si f a . E ’ il vero che q u ello che più è
m alagevole in questa cosa , si è l ’ a p p icca r
la cod a, com e tu v e d r a i . C o m p ar P ie tro e
cornar G e m m a ta , appena avendo la notte
d o rm ito ( con tanto desidero questo fatto
aspettavan o ) com e v ic in o a d i f u , si le ­
varon o e ch iam arono d on no G ia n n i , il
quale in cam iscia le v a t o s i, venne n ella
ca m eretta d i co m p ar P ie tro e d isse : io
non so al m ondo persona a cu i io questo
facessi , se non a v oi , e p e r c iò , poiché v i
pur p ia c e ,io il fa rò ; vero è che fa r v i

�N O V ELLA X.
conviene q u ello che io v i d ir ò , se v oi volete
che venga fa tto . C o stor d issero di far c iò
che e gli dicesse. Per che don no G ia n n i, preso
un lu m e, il pose in mano a com p ar P ietro e
dissegli ; guata ben com e io fa lò , e che tu
tenghi bene a mente com e io d irò ,e gu ard a ti,
quanto tu hai caro d i non guastare ogni co ­
sa , ch e per cosa che tu oda o v eg g ia, tu non
d ica una parola sola, e priega Idd io che la
coda s ' a p p icch i bene . C o m p a r P ie tro ,
preso il l u m e , disse che ben lo farebbe.
A p p r e s s o , d on no G ia n ni fece sp o glia re
ignuda nata cornar G em m a ta ; e fecela
sta re con le m ani e co* pied i in t e r r a ,
a guisa ch e stanno le c a v a lle , am m aestra n ­
dola sim ilm e n te ,c h e d i cosa che a vven isse
m otto non facesse ; e co n le m ani c o m in ­
cian d ole a toccare il viso e la te sta , c o m in ­
ciò a d ire i questa sia b ella testa d i c a v a l­
la ; e to ccand ole ic a p e lli, disse: q u esti sieno
b elli crin i di c a v a lla ; e p oi to cca n d o le le
b racc ia, d isse: e qu este sieno b e lle gam be
e b elli piedi d i c a v a lla : poi toccan d ole il
petto e trovan d o lo sodo e t o n d o , ris v e ­
glian dosi tale che non era ch iam ato e su
le v an d o si, d isse: e questo sia bei p etto d i
c a v a lla ; e così fece alla schiena et a l ven tre
e t a lle groppe e t alle coscie et alle gam be •
E t u ltim a m e n te , n iu na cosa restand ogli a

�8o
G IO R N A T A N O N A
fare se non Ia coda , levata la cam iscia , e
preso il piuolo c o l quale e gli piantava g li
u o m in i, e prestam en te n el solco per ciò
fa tto m essolo, disse : e questa sia bella coda
d i c a v a lla . C o m p a r P ie t r o , ch e a tte n ta ­
m en te infino allora aveva ogn i cosa g u ar­
data , veggendo questa ultim a e non p a ­
ren d o gli bene, d isse: o donno G i a n n i , io
n on v i v oglio cod a, io non v i v o g lio coda .
E ra già Tum ido ra d ic a le , per lo q uale tu tte
le pian te s ’a p p ic c a n o , ven uto, quando d o n ­
n o G ia n n i tira to lo in d ie t r o , d isse: o im è ,
co m p ar P ie tro , che hai tu fa tto ? non ti
d iss’i o , che tu non facessi m otto d i cosa
che tu vedessi ? L a cavalla era per esser
fa tta ; ma tu favellan do hai guasta ogni
c o s a , n è più ci ha m odo da p o terla rifare
o ggim ai. C o m p ar P ie tro d isse : bene s ta ,io
non v i v o leva quella coda io : perchè non
d icia v a te v o i a m e : falla t u ? et anche
l ’ ap p icca va te tropp o bassa. D isse donno
G ia n n i: perchè tu non l 'a vre sti per Ia p r i ­
m a v o lta saputa a p p ic c a r , sì c o m ’ i o . L a
giovane queste parole udendo, levatasi in
p iè , d i buona fé disse al m arito : b e s tia ,
che tu s e ', perchè hai tu guasti li tu oi fa tti
e ’ m ie i? Q u a l ca va lla vedestù mai senza
co d a? S e m ’ aiuti D i o , tu se' p o v e ro , ma
e g li sarebbe m ercè c he tu fossi m olto più .

�N OVELLA X.
81
N on avendo adunque più m odo a dover f a
re della giovan e c a v a lla , per le parole che
d ette avea com p ar P ie t r o , e lla d olen te e
m alin con osa si r iv e s t ì, e co m p a r P ietro
con uno a s i n o , com e usato e ra , attese a
fare i l suo m estiero a n t ic o , e con d onno
G ia n n i insiem e n ’a n d ò alla fiera di B ito nto,
uè m ai più d i ta l se rv ig io il rich iese.
Q u an to di questa n o v e lla si rid esse, me
glio d a lle don ne intesa che D ioneo n on
v o le v a , co le i sei pensi ch e anco ra ne rid e ­
rà . Ma essendo le n ovelle fin ite , et il sole
già com in cian d o ad in tie p id ir e , e la R ein a
con oscen d o il fine d ella sua sign oria esser
v e n u to ,in p iè levatasi e trattasi la c o ro n a ,
q u ella in ca p o m ise a P a ra filo , il q u ale
solo d i cosi fatto on ore restava ad on o ra re,
e sorriden do disse; sign or m io, gran ca rico
ti re sta , sì com e è l ’ avere i l m io d ifetto e
d eg li a ltri che il luogo hanno tenuto che tu
tie n i essendo tu l ’u ltim o , ad e m en d ate: d i
ch e Id d io ti presti g ra zia , com e a me i ’ ha
presta ta d i farti R e . P a mfilo , lietam en te
l ’ on o r rice v u to , rispose: la vostra v irtù e
d egli a ltr i m iei su d d iti farà sì, che io com e
g li a ltr i sono s ta ti, sarò da lo d a re . E se­
con d o il costum e d e ’ suoi predecessori c o l
sin isca lco d elle cose o pp ortu ne a ven do d i­
spo sto, a lle donne a sp ettan ti si riv o lse , e

Tomo V .

6

�82,
G IO R N A T A N O N A
d isse ; in n am orate d o nn e , la d iscrezio n
d ’ E m ilia , nostra R e in a stata questo gio rn o ,
per dare alcun rip oso a lle vo stre fo rze, arb i­
trio v i d iè di ragion are c iò c h e più v i p ia­
cesse; per d ie , già rip o sati essendo, giu d ico
d ie sia bene il ritornare a lla legge u sata ; e
p e rciò v o g lio che dom ane ciascu na d i v oi
pen si di ragion are sopra q u esto , cioè d i
ch i lib eralm en te o v ve ro m agnificam ente
alcuna cosa operasse in to rn o a’ fa tti d 'a m o ­
re o d 'a lt r a cosa. Q ueste cose e d icen d o o
fa ccen d o , senza alcun dubbio g li an im i v o ­
stri ben d isp o sti a valorosam en te adop era­
re, a ccen d e rà, clic la v ita nostra , ch e a ltro
ch e b rie v e esser non può n el m ortai co rp o ,,
si,p erp e tu e rà n ella laud evole fa m a : il che
cia scu n o che al ven tre so lam ent e , a guisa
c he le b estie fa n no , non se rv e , dee non s o ­
lam en te d esiderare , ma c o n ogn i studio
ce rca re e t o p e ra re . L a tem a piacque a lla
lieta b r ig a t a , la q u ale con lice n zia d el
n uovo R e tu tta levatasi da se d e re ,agli usati
d ile tti si d ie d e , cia scu no secon do q u ello a
che p iù dal d esidero era tir a to ,e co si fe c e ­
ro insilici al l’ ora della cen a. A lla quale c o n
festa v en u ti, e se rv iti d iligen tem en te e con
f id in e ,d o p o la line d i qu ella si levarono ai
b a ili c o s tu m a li, e forse m ille c a n z o n e tte ,
più so lla z zev o li d i parole che d i ca n to

�NOVELLA X.
83
m aestrevoli , avendo cantate , co m an d ò ,il
R e a N e ifile , c h e tu ia n e c a n ta s s e a suo n o ­
m e . La q u a le c o n v o c e c h ia r a e lie ta c o s i
p ia c e v o lm e n te e senza, in d u g io in c o m in c iò .

Io mi son giovinetta, e. volentieri
M 'allegro e canto en la stagion n o vella,
Merzè d'amore e de'dolci pensieri.
Io vo pe' verdi prati riguardando
I bianchi fiori e' gialli et i vermigli.
Le rose in su le spini e i bianchi g ig li,
E tutti quanti gli vo somigliando
A l viso di colui, che me amando
Ila presa e terrà sempre, come quella
Ch'altro non ha in disio che'suoi piaceri,
De'quai quand'io ne truovo alcun che sia,
A l mio parer, ben simile d i lu i,
Il colgo e bacio e parlami con lu i,
E com' io so, cosi l 'anima mia
T ut u t t a gli apro, e ciò che il cor disia:
Quindi con al tri il metto in ghirlandella
Legato co'miei crin biondi e leggieri,
E quel piacer, che d i natura il fiore
A s ii occhi porge, quel simil niel dona,
Che s’ io vedessi la propria persona
Che m'ha accesa del suo dolce amore:
Quel che mi faccia più il suo odore,
Esprimer noi potrei con la fa vella,
Ma i sospir ne son testimon veri.

�84

G IO R N A T A N O N A

L i quai non escon già mai del mio petto,
Come dell’altre donne, aspri nè gravi,
Ma se ne vengon fu o r caldi c soavi.
E t al mio amor sen vanno nel cospetto ;
Jl qual, come g li sente, a dar diletto
D i se a me si muove, e viene in quella,
Ch’i ’son per dir: dehvien,ch’i' non disperi.
A ss a i fu e dal R e e da tu tte le donne com ­
m endata la canzon etta d i N e ifile : appresso
a lla q u a le , p erciò che già m olta notte a n ­
data n ’e r a , com an d ò il R e che c ia scu n o per
i nfino al giorn o s ’ and asse a rip o sa re.

�F I N I S C E
L A

N O N A

G I O R N A T A

DEL DECAMERON:
INCOMINCIA

L A D E C IM A E T U L T I M A

Nella quale sotto il reggimento di Pamfilo
si ragiona di chi liberalmente ovvero
m a g n if i c a m e n t c alcuna cosa operasse
intorno a'fatti di amore o d'altra cosa.
A n c o r a eran v e r m ig li c e rti n u vo letti n el­
l ’ o ccid e n te , essendo già quegli d e ll'o rie n te
n elle loro estrem ità s im ili ad oro lu c e n tis­
sim i d ive llu ti p er li solari ra ggi ch e m o lto
loro a vv icin an d o si li fe rie n o , q uando P am lilo le v a to si, le donne e ’suoi com pagni fece
ch iam are. E ven u ti tu tti, con loro in siem e
d ilib e ra to del dove andar potessero al lo r
d ile tto , con len to passo si m ise in n an zi
accom pagn ato da F ilom en a e da F ia m m et­
t a , tu tti g li a ltri appresso seguendogli ; e
m o lte cose d ella lo ro fu tu ra v ita insiem e

�8G
G I O R N A T A D E C IM A
p a rla n d o e d icen d o e ris p o n d e n d o , per
lu n go spazio s ’andarono d ip o rta n d o ; e d a ta
una v o lta assai lu n g a , co m in cian d o il sole
g ià trop p o a risc a ld a re , al palagio si r it o r ­
n a r o n o ; e q u iv i d in torn o a lla ch iara fonte
fa tti risciaq u are i b ic c h ie r i, ch i volle a lquan to b e v v e , e p o i fra le p ia c e v o li om bre
'del giard in o in fino ad ora d i m angiare
s ’a n d a r o n o so lla z z a n d o . E p o ic h ’ ebbe r
m angiato e d o rm ito , com e far so le a n o , d o ­
v e a l R e piacque si ragu na r o n o , e q u iv i il
p rim o ragionam ento com andò il Re a N e i­
file . L a quale lietam en te così co m in ciò .

N O V E L L A

I.

Un cavaliere serve al Re d i Spagna: pareli,
male esser guiderdonato ; perche il Re
con esperienzia cerlissima g li mostra
non esser colpa d i lu i , ma della sua
malvagia fortuna, altamente donando­
g li p oi,
( g r a n d is s i m a g ra zia, o n o ra b ili d on ne, r e ­
p u ta r m i debbo, c h e ,il nostro R e m e a ta n ­
ta c o s a , com e è a ra cco n tar d ella m agnifi
c e n zia , m ’abb ia p r e p o s ta . L a q u a le , com e
il sole 6 di tu tto i l c ie lo b ellezza et

�N O V E L L A I.
87
ro ento , é c h ia r e z z a , c lum e di ciascuna
m
a
n
altra virtù . D iron n e adunque una n o v e l­
letta assai leggiadra al m io parere , la
quale ram m em orarsi per certo non potrà
esser se non u tile.
D ovete adunque sapere ch e tra g li a ltri
Valorosi c a v a lie r i, che da gran tem p o in
qua sono Stati n ella n ostra c ittà , fa un dì
q u e g li, e forse il più da bene, m esser R u g ­
gieri dei F ig io v a n n i. 11 quale essendo e r i c ­
co e d i gran de an im o , e veggendo che con ­
sid erata la q ualità del v iv e re e d e’ co stu m i
d i T o sca n a , egli in quella d im oran d o poco
o n ien te potrebbe del suo v a lo r d im o strare ,
prese per p a rtito di v o le re un tem po essere
appresso ad A n fo n so Re d ’ lsp a g n a , la fam a
d el valore del quale quella d i ciascu n a ltro
sign or trapassava a quei te m p i . E t assai
on orevolm en te in arm e e t in c a v a lli e t in
com pagnia , a lui se n' andò in Ispagna , e
graziosam en te fu dal R e ric e v u to . Q u iv i
adunque dim orando m esser R u ggieri , e
splen didam ente v iv e n d o , et in fa tti d ’ arm e
m aravig liose cose fa ccend o, assai tosto si
fece per valoroso cogn oscere. E t essen dovi
già buon tem po d im o r a to , m olto a lle m a ­
n iere del Re riguardando, g li parve ch e e s
so ora ad uno et ora ad un ’ a ltro donasse
ca stella e c ittà e baronie assai poco

�88
G IO R N A T A D E C IM A
d
iscretam ente , si com e dan dole a ch i n oL valeA ;
e p e rciò che a l u i , ch e da q u ello che egli
era si te n ev a, niente era d on ato, estim ò che
m o lto ne d im in u isse la fam a sua: per che
d i p a rtirsi d ilib e r ò , e t al R e d om andò
com m iato . I l Re g liele co n ced ette, e don o
g li una d elle m ig lio r m ule che m ai si c a ­
valcasse e la più b e lla , la q uale per lo lu n ­
go cam m in o che a fare a vea, fu cara a m es
ser R u ggieri. A p p re sso qu esto com m ise il
R e ad un suo d iscreto fa m ig lia r e , ch e per
q u ella m aniera che m ig lio r g li paresse,
a’ ingegnasse di c a v a lc a r e con m esser R u g ­
g ie r i, i n guisa che e g li n o n paresse d al Re
m a n d a to , e t ogn i cosa che egli dicesse d i
lu i ra cco gliesse, si che rid ire g liele sapesse,
e l ’ a ltra m attin a appresso g li com andasse
che e gli in d ietro a l R e to rn a sse . Il fa m i­
gliare stato a tt e n t o , com e m esser R u ggieri
u sci d ella terra , così assai acco n ciam en te
con lu i si fu a cco m p a gn ato, d an d ogli a v e ­
d ere che esso v en iv a verso Italia . C a v a l­
can d o adunque m esser R u ggieri sopra la
m ula d al R e d a ta g li, e costu i d ’ una cosa e
d ’ a ltra p a rla n d o , essendo v ic in o ad ora d i
te rza, d isse: io c re d o c h’ e’ sia ben fa tto che
n o i d iam o stalla a queste b e stie ; e t e n tra ti
in una sta lla , tu tte l ’a ltre , fuor che la m u ­
la , stallaron o . P e r ch e ca valcan d o a v a n t i,

�N O V E L L A I.
89
stando sem pre io scudiere atten to a lle p a ­
role dèi ca v a lie re , vennero ad un fium e, e
q u ivi abbeverando le lo r b e s tie , la m ula
sta llò n el fiu m e. I l che veggendo m esser
R u ggie ri, d isse: deh d olen te ti fa ccia D io ,
bestia, ch e tu se’ fatta com e il sign ore che
a me ti d o n ò . 11 fa m ig liare questa paro la
r ic o ls e ; e com e ch e m olte ne ricogliesse
cam m inan do tu tto il di s e c o , n i un' a ltra ,
se non in som m a lode d el R e , d ir ne g li
u d ì: p er che la m attin a seguente m o n ta ti a
ca v a llo , e volen d o ca v a lc a re verso T o s c a ­
n a , il fa m ig liare g li fece il com an dam en to
del R e , per lo quale m esser R u ggieri in c o n ­
tan en te torn ò a d d ie tro . E t avendo già il R e
sapu to q u ello che e g li della m ula a veva
d e tto , fa tto lsi ch iam are , con lie to v iso i l
ric e v e tte , e d om an dollo p erch e lui alla sua
m ula avesse asso m iglia to , o v vero la m ula a
lu i. M esser R u ggie ri con a p erto v iso g li
d isse: sign o r m io , perciò ve l’ a s s o m ig lia i,
perchè com e v o i don ate d ove non si c o n ­
v ie n e , e d ove si con verreb b e non date, co sì
ella dove si con ven iva non sta llò , e d o ve non
si c o n v e n iv a , s ì. A llo ra disse il R e : m esser
R u g g ie r i, il n o n a v e rv i d o n a t o , com e ho
fa tto a m o lti li q u ali a com p arazio n d i v o i
da niente s o n o , non è avvenuto perchè io

n o n ab b ia voi valo ro sissim o ca v a lie r

�9 0 G I O R N A T A D E C IM A
conosc iu to e d egno d ’ ogni gran don o; ma la
vostra fo r tu n a , che la scia lo non m ’ h a, in
c iò ha peccato e non io ; c ch e io d ica v ero ,
io il vi m osterrò m anifestam ente. A cui
m esser R uggieri rispose: signor m io ,io non
m i turbo di non a ver dono ricev u to da v o i,
p erciò che io n oi desiderava per esser più
ricco ; ma del non aver v oi in alcuna cosa
testim on ian za renduta alla m ia v irtù ; non­
dim eno io ho la vostra p er buona scusa e
p e r o n e sta ,e son presto d i ved er ciò che vi
p ia ce rà , quantunque io v i cred a senza te ­
stim on io . M en o llo adunque il R e in una sua
gran sala, d o ve , si com e egli d av an ti aveva
o r d in a to , erano due gran fo rzie ri s e r r a li,
e t in presenzia d i m o lti g li d isse ; m esser
R u g g ie r i, n e ll’ uno di questi fo rzie ri è la
m ia c o ro n a , la verga reale e ’ l p o m o , e
m o lte m ie belle cin tu re , fe rm a g li,sn e lla e t
o gn ’ a ltra cara gioia ch e io h o . L ’ a ltro è
pien o di terra : prendete adunque l ’ uno , e
q u ello che preso a vrete s i sia v o stro , e
t re te vedere c h i è stato verso i l v ostro v a ­
o
p
lore in g ra to , o i o o la vostra fortuna. M esser
R u g g ie r i, poscia ch e vid e cosi p iacere al
R e, prese l ’u n o ,il quale il R è co m a ndò ch e
fosse a p e rto ,e trovossi esser q uello ch e era
pien d i terra . L a o n d e il Re ridendo disse :
b e n p otete v e d e r e , messer R u g g ie r i, c h e

�NOVELLA I
9
1
q u ello è vero che io v i d ic o d ella fori una ;
m a ce rto il vostro v a lo r m erita che io
m ’ opponga a lle sue forze, lo so che v o i
n on a vete anim o d i d iv e n ir sp a g lin o lo , e
p e rciò non vi v o glio qua donare nè c a s t e l
n è città ;m a quel fo rzie re che la fortuna v i
to lse , q u ello in d isp etto di lei v o g lio che
sia vostro a cciò che n e lle vo stre con trade
n el possiate p o r ta r e , e della vo stra v irtù
con la testim on ian za d e ’ m iei doni m e r ita ­
m en te g lo ria r vi possiate c o ’ v o stri v ic i n i .
M esser R u ggie ri presolo , e q u elle grazie
r e ndute al R e che a tan to dono si c o n
faceano , con esso lie to se ne rito rn ò in
T o scan a.

NO VELLA II.
Ghino d i Tacco piglia l’abate d i Cligni e
medicalo del male dello stomaco e poi i l
lascia. Il quale tornato in corte d i ¡io­
nia, lu i riconcilia con Bonifazio Papa e
fa llo jriere dello spedale,
L o data era già stata la m agnifìcenzia d el
R e A n fo n so nel fiorentin cavaliere usata ,
quando il Re al quale m olto era p ia c iu ta ,
a d E lisa im pose che segu itasse. L a q u ale

�92
G I O R N A T A D E C IM A
prestam ente in c o m in c iò . D ilic a te d o n n e ,
l ' essere sta to un R e m agn ifico, e l ’avere Ia
sua m agn ificen zia usata verso co lu i che
se rv ito l ’ avea , non si può d ire che laud ev o le e gran cosa non sia. Ma che direm n o i
se si ra cco n terà un ch erico aver m irab il
m agn ificen zia usata verso persona c h e , se
in im ica to l ’ a v e sse , non ne sarebbe stato
b iasim ato da persona ? certo n o n a ltro se
n on ch e quella del R e fosse v irtù , e qu ella
d el ch e ric o m ir a c o lo , co n c iò sia cosa che
e ssi tu tti a va rissim i tropp o p iù che le Te­
m in e s ie n o , e d ’ o gn i lib e ra lità n im ic i a
spada tra tta . E quantunque o gn ’ uom o n a ­
tu ralm en te ap p etisca ven d etta d e lle ric e ­
vute offese , i c h e r ic i, com e si v e d e , q u an ­
tu nqu e la p azien zia p red ich in o e som m a­
m ente la rem ission d elle offese co m m e n ­
d in o , più focosam ente che g li a ltri u o m in i
a quella d iscorron o . L a q u al cosa, cioè c o ­
m e un ch erico m agnifico fo s s e , n e lla m ia
segu en te n ovella p o trete con oscere aperto .
G h in o d i T a c c o , p er Ia sua fierezza e
p e r le sue ruberie uom o assai fa m o so , e s­
sendo d i S ien a ca ccia to i n im ic o d e ’ co n ti
d i S an ta F io r e , rib e llò R a d ico fan i alla
Ch iesa d i R o m a , e t in quel d im o ra n d o ,
chiunque per le c irc u sta n ti p arti passava
rubar faceva a’ suoi m asnadieri. O ra essendo

�N O V E L L A II.
93
Bon ifazio P a p a o ttavo iti R o m a , venne
a co rte l’ abate d i C lig n i, i l quale si cred e
essere un de* p iù ric c h i p relati del m o n d o ;
e q u ivi g u a s t a t o g li lo stom aco fu d a'm e d ici
co n sig lia to ch e e gli andasse a ' bagni xli
S ie n a , e guerìrebbe senza fa llo . P e r la q u al
cosa , con ce d u to glie le il P a p a , senza cu rar
d ella fam a d i G h in o , con gran pom pa
d ’ arnesi e d i som e e d i c a v a lli e di f a m i­
glia en trò in cam in o . G h in o di T a c c o
sentendo la sua venuta tese le re ti e , sen za
perd ern e un sol ragazzetto , l'a b a te con
tu tta la sua fam iglia e le sue cose in uno
s tre tto luogo ra cc h iu se. E questo fa tto , un
d e 's u o i, il più s a c c e n te , bene acco m p a ­
gn ato m andò a llo abate , al qual da parte
d i lui assai am o revo lm en te g li disse, c h e
g li dovesse p iacere d 'an d are a sm on tare c o n
esso G h in o al ca stello . Il ch e 1' abate u d e n ­
d o , tu tto fu rioso risp o se che e gli non ne
v o le v a fa r n ien te , si com e quegli ch e con
G h in o niente aveva affare , m a ch e egli an
derebbe a va n t i , e vorrebbe veder c h i l'a n ­
d a r g li v ie ta sse . A l quale l'a m b a sc ia to re
u m ilm en te p a rla n d o d isse : m esse re , v o i
siete in p a rte v en u to d o v e , dalla fo rza d i
D io in fu o r i, d i n ien te c i si tem e per n o i ,
e dove le scom u n icazion i e g li in te rd e tti
sono sco m u n icati tu tti ; c p e rc iò p ia c c ia v i

�94
G I O R N A T A D E C IM A
p e r lo m ig lio re d i co m p iacere a G h in o d i
questo . E ra g ià , m entre queste parole e ra ­
n o , tu tto il luogo d i m asn adieri c irc u n d a
to : per ch e l ’ abate coi suoi preso veggen
d osi , disdegnoso fo rte con l ’ am basciadore
prese la via verso il ca stello , e tu tta la
sua brigata e li suoi arnesi con lu i ; e
sm o n ta to , com e G h in o v o l l e , tu tto solo
fu m esso in una cam eretta d ’ un palagio,
sai oscura e d is a g ia ta , et ogn ’ a ltro uom o
secon do la sua qualità p er lo castello
assai bene a d a g ia t o , et i c a v a lli e tu tto
l ’arnese messo in s a lv o , senza alcuna cosa
to c c a rn e . E questo fa tto , se n ’ andò G h ino
a ll’ abate e d isse g li; m essere, G h in o , d i cu i
voi siete o s t e , v i m anda pregan do che v i
p ia ccia d i sign ificarli d ove voi a n d a v a te , e
p er qual ca g io n e . L ’ a b a t e , ch e com e savio
aveva l ’ altierezza giù p o s ta , g li sign ificò
dove andasse e p e rch è . G h in o udito q u esto
si partì, e pensossi d i v o le rlo gu erire sen za
bugno : e faccendo n e lla cam eretta sem pre
ardere un gran fu oco e ben guardarla , n o n
to rn ò a lu i in fino a lla seguente m a ttin a ; et
a llo ra iu una to v a g liu o la b ian ch issim a g li
p o rtò due fette di pano arrostito e t un gran
b icch iere d i vern accia da C o rn ig lia , di
qu ella d ello abate m edesim o , e sì disse all'
a b a t e : m e s s e r , q uando G h ino e ia pi ù

�N O V E L L A II.
95
g io v a n e , e g li studiò in m e d ic in a , e d ice
ch e a pparò niuna medic in a a l m al d ello
stom aco esser m ig lio r ch e quella che e g li
v i fa rà , d ella quale queste cose che io v i
reco sono il c o m in c ia m e n to ; e p erciò p ren ­
detele e co n fo rta te vi. L ’ abate, che m aggior
fam e aveva che vo glia d i m o tte g g ia re , a n ­
co ra ch e con ¡sdegno il fa ce sse , si m an giò
il pane e bevve la v e r n a c c ia ; e poi m o lte
cose a ltie re disse e d i m olte dom andò e
m olte ne c o n s ig liò , et in isp ezie ltà ch ie se
d i poter v ed e r G h in o . G h in o udendo q u e l­
le , parte ne la sciò and ar si com e vane , et
ad alcuna assai cortesem en te ris p o se , affer­
m ando che com e G h in o più tosto potesse
il visiterebbe ; e questo d etto , da lu i si p a r­
t i . N è prim a v i t o r n ò , ch e i l segu en te d ì ,
con a ltre tta n to pane arro stito e con a ltre t­
tanta v e r n a c c ia ; e co sì il tenue più g io r n i,
tanto ch e egli s ’ a cco rse l ’ abate a ver m an ­
giato fave secche , le q u ali egli stu dio sa­
m ente e d i nascoso p o rta te v 'a v e v a e la­
sciate ; per la qual cosa e gli il d om andò da
parte di G h in o com e star g li pareva d ello
sto m aco . A l quale l'a bate ris p o se : a me
parrebbe sta r bene , se io fossi fu o ri d e lle
sue m a n i; e t appresso q u e s to , n in
n a l tr o
talento ho m aggiore che d i m angiare-, sì
ben m 'hanno le tue m ed icin e g u e rito.

�96
G I O R N A T A D E C IM A
G
in o adunque a ven d og li d e’ suoi arnesi m ede­
h
s im i et a lla sua fa m ig lia fatta acco n ciare
una b e lla cam era, e fa tto ap p arecch iare un
gra n c o n v ito al quale con m olti u o m in i del
c a ste llo fu tu tta la fa m ig lia d ello abate , a
lu i se n ’ andò la m attin a seguente e d isse
g l i : m e s se re , poiché v o i ben v i s e n tite ,
tem po è d ’uscire d 'in fe rm e ria ; e per la m an
p r e s o lo , nella cam era a p p a recch ia tag li nel
m e n ò , e t in qu ella c o ’ suoi m edesim i las c ia to lo ,a fa rcite i l c o n v ito fosse m agnifico
a tte s e . L ’ abate c o ’ suoi alqu anto si r i c r e ò ,
e qual fosse la sua v ita stata n arrò lo ro ;
dove essi in c o n tra rio tu tti d issero se essere
stati m aravigliosam en te onorati da G h in o .
M a l ’ora del m an giar v e n u ta , l ’ abate e tu tti
g li a ltri o rd in atam en te e d i buone v iva n d e
e d i bu oni v in i s e rv iti fu ro n o , senza la ­
scia rsi G h in o ancora a ll’ abate c o n o sc e re .
M a p oich é l ’ abate a lq u a n ti di in questa
m aniera fu d im o ra to ,a v e n d o G h in o in una
sala tu tti li suoi arn esi fa tti ven ire, et in una
c o rte , che d i sotto a quella e r a , tu tti i suoi
c a v a lli in fì n o al più m isero r o n z in o , a llo
abate se n 'a n d ò , e d om andollo com e star
g li pareva e se fo rte si cred eva essere da
c a v a lc a r e . A cu i 1’ a b a te rispose che forte
era e gli assai e d ello stom aco ben gu erito,
e che starebbe bene qualora fosse fu ori

�N O V E L L A II.
97
lede m ani di G h in o . M enò allora G h in o l ’ a
bate nella sala d o ve erano i suoi arn esi e la
sua fa m ig lia tu tta , e fa tto lo ad una finestra
accostare donde e g li poteva tu tti i suoi ca­
v a lli ved ere, d isse ; m esser l’ aba te, v o i d o ­
vete sapere che Tesser g en tile uom o e ca c­
cia to d i casa sua e povero, e t «vere m olti e
possenti n im ic i, han n o, per potere la sua
v ita d ifen d ere e la sua n obiltà , e non m al­
vagità d 'a n im o , co n d o tto G h in o di T a c c o ,
il quale io so n o , ad essere rubatore d elle
strade e n i m i c o d ella corte d i R o m a; ma
p e rc iò che voi m i parete valen te s ign o r e ,
aven dovi io d ello stom aco gu erito com e io
h o, non in ten d o di tra tta rv i com e un a ltro
fa r e i, a cui , quando n e lle m ie m ani fosse
com e voi siete, quella parte d elle sue cose
m i farei che m i paresse; ma io in ten d o che
v oi a m e, il m io b isogn o co sid erato, qu ella
parte d e lle vostre cose fa cciate che v o i me
desim o v o le te . E lle sono in teram en te qui
d in an zi da v oi tu tte , et i vostri c a v a lli po­
tete v o i da cotesla finestra nella corte v e ­
d e re ; e p e rciò e la parte et il tu tto com é
v i piace p ren d e te, e da questa ora in n a n z i
sia e l'an dare e lo stare nel p ia ce r v o s t r o .
M a ra vig lio ssi l ’ abate che in un ru bator di
strada fosser parole sì lib e r e :e p ia c e n d o g li
m o lto subitam ente la sua ira e lo sd egnó

Tomo V .

7

�98
G I O R N A T A D E C IM A
ca d u ti, a n zi in beniv o le n zia m u ta tisi, c o l
cuore am ico d i G h in o d ivellu to , il corse ad
a b b ra ccia r , d ice n d o ; io giu ro a D io che ,
p e r d o ver guadagnar l' am istà d ' uno uom o
la tto com e ornai io giu d ico che tu s i i , io
soff e rr e i di ricevere tropp o m aggiore in g iu ­
ria che quella che infino a qui paru ta m ' è
che tu m ’abb i fa t t a . M aladetta sia la fo rtu ­
n a , la quale a sì dannevole m estie r ti c o
s t r ig ne . E t appresso q u esto, fatto d elle sue
m olte cose pochissim e et opp ortu ne pren ­
d ere, e d e ’ c a v a lli sim ilm en te , e l ’ a ltre la ­
sc ia te g li tu tte , a R om a se nc to r n ò . A v e v a
il P apa saputo la presura d ello a b a te; e c o m
e che m olto gravata g li fosse, veggendolo
il dom andò com e i bagni fa tto gli avesser
p r o . A l quale l ’ abate sorrid en d o ris p o se :
s anto P a d r e , io tro v ai più v ic in o ch e ’ ba­
gn i un valen te m ed ico , il quale o ttim a ­
m en te g u e rito m ’ ha ; e co n to g li il m o d o ,
d i che il Papa r is e . A l q uale l ’ a b a te , se­
gu itan d o il suo p a r la r e , da m agnifico ani­
m o m osso , dom andò una g r a z ia . I l P apa
cred end o lui d over dom andare a ltro , lib e­
ram en te .offerse di far c iò che dom andasse.
.A llora l ’ abate d isse ; santo P a d r e , q u ello
che io in ten d o d i dom andai v i è , che voi
ren d iate la grazia vostra a G h in o di T a c c o
m io m e d ic o , p erciò ch e tra gli a ltr i

�N O V E LL A T I.
99
nom
ini valorosi e da m olto ch e io a cco n t a i
m a i , egli è pe r ce rto un d e ’ p iù ; e q u e l male
il quale egli fa , io il reputo m olt o mag gi or
peccato della fo r tu n a , che suo: la q u a l s e vo i
con alcuna cosa dan dog li, donde egli possa
secondo lo stato suo v iv e r e , mutate, io non
dubito punto che in poco d i tempo n o n no
paia a v o i quello che a me ne p a r e . Il P a p a
udendo questo, si com e colui che di gr a n de
a nim o fu e vago de’ val e n ti u o m i n i , disse
di farlo v olentie ri, se da ta nto fosse come
d i c e v a , e che egli il facesse sicu ra mente
v e n i r e . V e n n e adunque G h in o fid a to ,com e
allo abate p i a c q u e , a c o r t e , nè guari a p ­
presso del P a p a fu, che egli il re pu tò valo­
roso, e ric on ciliatos elo , gli d o n ò una gran
pr ioria di quelle d el lo s p e d a l e , d i quello
avendo l fatto far ca va lie re . L a quale egli
am ic o e serv idore di santa Ch ie sa e d ello
abate d i C l i g n i , tenue m en tre v i s s e .

�100

G I O R N A T A D E C IM A

NOVELLA

I II.

Mitridanes invidioso della cortesia di
Natan andando per ucciderlo, senza
conoscerlo capita a lu i, e da Itti stesso
informato del modo, il truova in un
boschetto, come ordinato avea: il quale,
riconoscendolo, si vergogna,e suo ami­
co diviene. '
•
S i m i l cosa a m iraco lo per certo pareva a
tu tti avere u d ito , cioè che un c h erico a l­
cuna cosa m agnificam ente avesse o p era ta;
m a riposandosene già il ragion are delle
d o n n e , c om andò il re a F ilo stra to che p ro ­
cedesse. I l quale prestam ente in c o m in c iò .
N o b ili d o n n e, gra n de fu la m agn ificenzia
d el R e d i S p a g n a , e forse cosa più n on
u d ita giam m ai qu ella del l ’ abate di C lig n i :
m a forse non m eno m aravigliosa cosa v i
parrà l ’ udire che u n o, per lib eralità usare
ad un a ltro che il suo sangue anzi il suo
s p irito d isid era va , cautam ente a d argliele
s i d ispon esse; e fatto l ’ a v re b b e , se co lu i
p reu d er l ’avesse v o lu to , sì com e io in una
m ia n o ve lle tta in ten d o d i d im o strarv i.
C e r tis s im a c o sa è ( se fe d e s i p u ò d a r e

�novella

III.

101

alle parole d ’a lcu n i genovesi e d ’a ltri uo­
m in i che in q u elle con trad e sta ti son o) che
n elle parti del C a ttaio fu già uno uom o d i
legnaggio n ob ile e r ic c o senza com p ara ­
zio n e , e p er nome ch iam ato N a ta n . I l
quale avendo un suo rice tto v ic in o ad una
strada p e r la q u al quasi d i n ecessità pas­
sava ciascu n o ch e d i P on en te verso L e v
ante andar voleva o d i L e v a n te in P o ­
n ente, et avendo l ’ anim o gran de e lib erale
e d isid ero so ch e fosse p er opera c o n o sciu to ,
q u iv i, aven do m olti m aestri, fece in p ic c o ­
lo sp a zio di tem po fare un d e’ più b e lli e
d e’ m aggiori e d e’ più ric c h i palagi che
m ai fosse stato v ed u to , e q u ello d i tu tte
quelle cose che o pp ortu ne erano a d overe
ge n tili uom ini ricevere et on orare, fece
ottimam ente fo rn ire . E t aven do gran de e
bella fa m ig lia , con piacevolezza e con fe ­
sta chiunque andava e ven iva, faceva r ic e ­
vere e t on orare. E t in tanto perseverò in
questo landevol costu m e, che già non sola­
m ente il L e v a n te , ma quasi tutto il P o ­
nente per fama il conoscea. E t essendo e g li
giù d ’anni pieno, né però d ei corteseggiar
diven u to stanco, avven n e che la sua fam a
a g li orecch i pervenne d ’ un giovan e ch ia ­
m ato M itrid a n e s, di paese non guari ai suo
l onta n o . I l q u ale, sen ten dosi non m en o

�102
G I O R N A T A D E C IM A
ricco ch e N ata n fo s se , d iven u to d ella sua
fam a e della sua v ir tù in v id io s o , seco p ro ­
pose con m aggior lib e ra lità quella o annull­
are o offuscare. E fa tto fare un palagio si­
m ile a q u ello d i N a ta n , co m in ciò a fare le
p iù sm isurate co rtesie ch e m ai facesse
a lcu no a lt r o , a ch i andava o v en iv a per
q u in d i; e senza dubbio in p ic c o l tem po
assai d iven n e fa m o so . O ra avven n e un
giorn o c h e , dim oran do i l gio v a n e tu tto
solo n ella co rte del suo p a lag io , una fe m
i n e l l a en trata d en tro per una d elle porti
d el palagio gli dom andò lim osin a e t ebbela
; e ritorn ata p er la seconda porta pure a
lu i, ancora l ’ebbe, e così su ccessivam en te
i nfìno a lla d uo decim a; e la tred ecim a v o l­
ta to rn a ta , disse M itridanes: buona fe m ina ,
tu se’assai s o llic ita a questo tuo d om an da­
r e ; e nondim eno le fece lim o sin a. L a v ec
c h ie re lla , udita questa p a ro la , disse : o li­
b e ralità d i N a ta n , quanto se’ tu m a ra v ig lio
s a ! che per trentadue p o r ti, che ha il suo
p a la g io , sì com e questo, en trata e dom an­
d a ta g li lim o s in a , m ai da l u i , ch e e gli
m ostrasse, rico n osciu ta non f u i e sem pre
l ’ e b b i : e qui non venuta ancora se non p e r
t r e d ic i, e ricon osciuta e proverbiata sono
stata. E cosi d ic e n d o , senza p iò rito rn a rv i
si d ip a rtì. M itrid a n es, udite le p a ro le della

�N O V E L L A III.
103
vecch ia , com e co lu i che ciò ch e della fam a
di N a ta n udiva d im in u im en to d ella sua
estim ava, in rabbiosa ira acceso co m in ciò
a dire: ahi lasso a m e! quando a g g iu ste rò
io alla lib e ra lità delle gran cose d i N a ta n ,
non chè io il trap assi, com e io ce rc o ,
quando n elle p icco lissim e io non g li posso
avvicin are? V eram ente io mi fa tic o in v a n o ,
se io d i terra noi to lg o : la qual co sa ,p o scia
che la v ecch iezza n oi porta v ia , c o n v ie n
senza alcuno in d ugio che io faccia con le
m ie m ani. E co n questo im peto le v a t o s i,
senza com un icare il suo co n siglio ad a lc u ­
n o ,co n poca com pagnia m ontato a c a v a llo ,
d opo il terzo di dove N ata n dim orava per­
ven n e. E t a' com pagni im posto che sem ­
b ia n ti facessero d i non esser con lu i nè d i
con oscerlo, e che d i stanza s i p rocacciassero
infino che da lu i a ltro avessero ; q u iv i in
su l fare della sera pervenuto e solo rim aso ,
non guari lontano al bel palagio tro v ò N a ­
tan tu tto so lo , il quale senza alcuno a bito
pom poso andava a suo d ip o rto : cu i e g li,
non co n o sce n d o lo , dom andò se in segn ar
g li sapesse dove N ata n d im orasse. N a ta n
lieta m en te rispose: figliuol m io, n iu n o è in
questa con trada che m eglio di me cotesto t i
sappia m ostrare, e p e rciò , quando t i p ia c ­
c ia , io v i ti m e n e rò . I l giovan e d isse ch e

�104
G I O R N A T A D E C IM A
questo gli sarebbe a grado assai ; ma c h e ,
dove esser potesse, e g li n o, voleva da N a ­
tan esser veduto u è co n o sciu to . A l quale
N a ta n d isse: e cotesto ancora fa rò , poiché
t i piace. Ism o n tato adunque M itridan es
con N a ta n , che in p ia ce vo lissim i ragion a
m en ti assai tosto il m ise , infino al suo bel
palagio n’ a nd ò. Q u iv i N ata n fece ad un dei
suoi fa m ig lia ri prendere il ca va i del gio v a ­
n e , et acco stato gli^ a g li o recch i g l’ im pose
ch e e gli prestam ente con tu tti quegli d ella
casa lu cesse, che niuno al giovan e dicesse
lui esser N a ta n ; e così fu fatto . M a, poiché
n el palagio furono, m ise M itridan es in una
b ellissim a cam era, d o ve alcuno noi ved eva,
se non quegli che e g li al suo serv igio dipin­
tati a v e a , e som m am ente fa cce ndolo ono­
ra re , esso stesso g li tenea com pagnia . C o l
quale d im o ian do M itrid a n es, ancora che in
reveren zia com e padre l ’ a vesse, pur lo do­
m andò c h ie l fosse. A l quale N a ta n rispose:
io sono un p ic c io l se rv id o r d i N a ta n ; il
quale dalla m ia fa n ciu llezza con lui m i
sono in ve cch ia to , uè m ai ad a ltro c h é tu m i
v egghi m i tra sse; per ch e , com e che ogni
a ltro uom o m olto d i lui si lo d i, io me ne
posso poco lod are io . Q ueste parole porsero
alcuna speranza a M itridan es d i potere con
più con siglio e con p iù sa lve zza dare effetto

�N O V E L L A III.
105
al suo p erverso in ten d im en to . I l qu al
N ata n assai cortesem en te d om an dò ch i e gli
fosse, e qual bisogno p e rq u in d i il p ortasse,
offerendo il suo con siglio et il suo aiuto i n
c iò che per lu i si potesse. M itrid a n es so­
prastette alqu an to al ris p o n d e re : et u lt i­
m am ente d ilib eran d o d i fidarsi d i lu i, e o a
una lunga circu izio n d i parole la sua fede
rich iese, et appresso i l con siglio e l'a iu to ,
e ch i e gli era e per che venuto e da che
m osso, in teram en te g li discoperse. N a ta n
udendo il ragionare et il fiero p ro p o n im en ­
to d i M itrid a n e s, in se tu tto si c a m b iò ,m a ,
senza trop p o sta re , con forte anim o e e o a
ferm o v iso g li rispose: M itrid a n e s , n ob ile
uomo fu il tuo p a d re , dal quale tu non v u o
g li d eg e n e ra re , si alta im presa avendo fa tta
com e h a i, cioè d ’essere lib era le a t u t t i , e
m olto la in v id ia che a lla v irtù di N a ta n
p o rli com m en do, perciò ch e sa d i co si
fa tte fossero assai, il m o n d o ,c h e è m iseris­
s im o , tosto buon d iverreb b e. Il tuo p ropo­
n im en to m ostratom i senza dubbio sarà o c­
c u lt o , al q uale io più tosto u til c o nsiglio
ch e gran de aiuto posso d on are: il q u ale è
q uesto. T u puoi d i q uinci v ed e re , forse
un m ezzo m ig lio v ic in d i q u i un bosch etto
n el quale N ata n quasi o gn i m attina va tut­
to solo prendendo d ip o rto per ben lungo

�106 G I O R N A T A D E C I M A
s p a z io : q u iv i leggier cosa ti fìa il tro v a rlo
e farn e i l tuo piacere. 11 quale se tu u c c id i,
a cciò ch e tu possa senza im pedim en to a
casa tua rito rn a re , non per quella v ia don ­
de tu qui v e n is t i, ma p er qu ella che tu v e ­
d i a sin istra u scir fuor d el bo sco , n ’andrai ;
p e rciò ch e , ancora ch e un poco più s a b a t i­
ca sia , e lla e più v icin a a casa tua e per te
p iù s ic u r a . M itr id a n e s , rice v u ta la in fo r­
m a z io n e , e N atati da lu i essendo partito ,
cautam en te »’suoi co m p a g n i, che sim ilm en ­
te là en tro era n o , fece sen tire d ove aspetta­
re il dovessero il di se g u e n te. M a , poiché
i l nuovo dì fu v e n u to , N a t a n , non avendo
an im o v ario al con siglio dato a M itrid a n e s,
nè quello in parte alcuna m u ta to , solo sa
n 'an d ò a l bosch etto a dover m o rire . M itri
danes levatosi e preso il suo arco e la sua
s p a d a , che a ltra arm e non avea, e m ontato
a c a v a llo ,n ’andò al bosch etto, e d i lontano
vide N ata n tu tto so letto andar passeggian­
d o per que ll o : e d ilib e ra to , avanti ch e l ’as­
sa lisse , di v o le rlo vedere e d ’ u dirlo p a rla re ,
corse verso l u i , e presolo per la b e n d a , la
q u ale in capo a v e a , d isse : v e g lia r d o , tu
se’ m orto. A l quale niuna a ltra cosa risp o ­
se N a ta n , se n o n , dunque l ’ho io m e r ita to .
M itrid a n e s, udita la v o c e , e n el viso gu ar­
d a to lo , subitam ente riconobbe lu i esser

�N O V E L L A I II .
107co
l ui che benignam ente l ’avea r ic e v u to , e fa­
m iliarm en te accom pagn ato e fed elm en te
co n sig lia to ; per che di presen te g li cadde
il fu ro re, e la sua ira si co n v e rtì in v erg o ­
gn a . L aon d e e g l i , g itta ta v ia la spada la
qu al già p er fe rirlo aveva tira ta f u o r i , da
cavai d ism o n tato , piagnendo corse a’ p iè di
N a ta n e d isse : m an ifestam en te c o n o s c o ,
carissim o p a d r e , la vostra lib e r a lit à , r i ­
guardando con quanta cautela venuto siate
per d arm i il vostro s p i r ilo , d el quale i o ,
niuna. ragione a v e n d o , a v oi m edesim o d e­
sideroso m ostra' m i: m a Idd io più al m io
d over so llic ito che io ste sso , a quel punto
che m aggior bisogno è s ta to , g li o cch i mi
ha aperto d ello 'n t e lle t t o , li q u ali m isera
i n v id ia m 'avea serrati. E p erciò quan to voi
più pronto stato siete a c o m p ia c e rm i, tan­
to più m i cognosco d eb ito alla penitenzia
d el m io errore ; prendete adunque d i me
qu ella vendetta che con ven evo le estim ate
al m io p ecca to . N ata n fece levar M itrid a
nes in piede , e teneram ente l ’ab b ra cciò e
basciò , e g li d isse : fig linol m io , a lla tua
im presa , cliente che tu la vuogli ch iam are
o m alvagia o a lt r im e n t i, non bisogna di
dom andar nè di dar p e rd o n o , perciò che
non p er odio la s e g u iv i, ma per potere e s ­
sere tenuto m ig lio r e . V i v i adun que d i m e

�1o8 G I O R N A T A D E C I M A
sicuro , et abbi d i c e rto che niuno a ltro
noni v iv e , il quale te q uant’ io a m i, aven do
riguard o a ll’ a ltezza d ello anim o tuo , il
q uale non ad am m assar d en a ri, com e i m ise ri fa n n o , ma ad ispen der g li am m assati
se ' d a t o . N è ti vergognare d ’averm i vo lu to
u ccid ere per d iv e n ir fa m o so , uè credere
che io me ne m a ra v ig li. I som m i Im pera
d ori e t i gran dissim i R e non hanno quasi
con a ltra arte che d ’ u c c id e r e , non uno uo­
m o com e tu v o le vi fa r e , ma in fin iti, e t a r
d ere i paesi et abbattere le c i t t à , li loro
regn i a m p lia t i, e per conseguente la fam a
lo r o . P e r c h e , se tu per più fa rti fam oso
me solo u ccid er volevi , non m aravigliosa
cosa nè nuova fa c e v i, ma m olto usata . M i
trid an es non iscusando il suo desidero per­
v e r s o , ma com m endando l ’ onesta scusa da
N ata n tro v a ta , ad esso ragionando pervenne
a d ire , se oltre m odo m ara vig liarsi cornea ciò
si fosse N ata n potuto d isp o rre , et a ciò d ar­
g li m odo e c o n s ig lio . A l quale N atan d iss
e : M itridan es , io non vo glio che tu d e l
m io c o n sig lio e della mia d isposizion e ti
m a r a v ig li, p e rciò c h e , poiché io nel m io
a rb itrio f u i , e disposto a fare q u ello m ede­
sim o ch e tu b ai a fare im p r e s o , niun fu
che m ai a casa m ia c a p ita s s e , che io n oi
Contentassi a m io potere d i ciò che da lui

�N O V E L L A III.
109
m i fu d om an d alo. V e n is tiv i tu vago d e lla
m ia v it a : per c h e , senten d o la ti dom anda­
re, acciò ch e tu non fossi solo colu i ch e
sa nza la sua dim anda di q u i si partisse ,
prestam ente d ilib erai di d o n a rla ti : et ac
ciò che tu l ' a v e s s i, quel con siglio ti diedi
elle io cre d e tti che buon ti fosse ad aver la
mia e non perder la tua , e perciò ancora ti
dico e priego che , s ’ella ti p ia c e , che tu la
prenda e te m edesim o ne so d d isfa ccia; io
non so com e io la mi possa m eglio spen de­
re . Io l'h o adoperata già o ttan ta a n n i, e
n e’ m iei d ile tti e n elle m ie co n so la zion i
u sata , e so ch e, seguendo il corso d ella n a ­
tura com e g li a ltri uom in i fa n n o , e g en e
ra lm ente tu tte le c o s e , e lla m i può ornai
p icco l tem po esser la scia ta : per ch e io i n ­
d ico m olto m eglio esser quella donare , c o ­
m e io ho sem pre i m iei teso ri d on ati e
s p e s i, che tan to v o lerla g u ard a re , ch e ella
m i sia co n tro a m ia voglia tolta d alla n a ­
tura . P ic c o l dono è donare cen to anni :
quan to adunque è m in or d onarne sei o otto
ch e io a star ci abbia ? P ren d ila a d u n q u e,
se ella t ’ a g g ra d a , io te ne p rie g o ; perciò
ch e , m entre vivu to ci sono, niuno ho ancor
tro v a to che disiderata l ’ a b b ia , nè so quan­
do tro v a r m e ne possa veruno, se tu non la
p ren d i che la d im an d i. E se pure avven iasse

�110 G I O R N A T A D E C I M A
ch e io ne dovessi alcun tr o v a r e , con osco
ch e , quanto più la gu ard erò , d i m in or p rie
go sa rà ; e p e rò , anzi che ella diven ga più
v ile , p ren d ila , io te ne priego. M itrid a n e s,
vergognandosi fo rte , disse : tolga Idd io ch e
così cara c o s a , com e la vostra v it a è , non
ch e io da v o i d ivid en d o la la p ren d a, ma
pur la d is id e r i, com e poco ava n ti fa c e v a :
alla quale non che io d im in u issi g li anni
su o i, ma io l ’ aggiu gn erei v o le n tie r d e 'm ie i.
A cu i prestam ente N atan d is s e ; e , se tu
p u o i, vuolene tu aggiu gn ere , e farai a m e
fare verso d i te q u ello che m ai verso a lcu ­
no a ltro non feci , cioè d elle tue cose pi­
g lia r e , che m ai d e ll’ a ltru i non p ig lia i? S i ,
disse su bitam ente M itrid a n es . A d u n q u e ,
disse N a t a n , fa ra i tu com e io ti d ir ò . T u
rim a rra i g io v a n e , com e tu se’ , qui n ella
m ia casa et a v ra i nom e N a t a n , e t io me
n ’ andrò n e lla tu a, e farom m i sem pre c h ia ­
m ar M itrid a n e s. A llo r a M itrid a n e s ris p o ­
se: se io sapessi cosi bene operare com e v o i
s apete et avete s a p u to , io prenderei senza
tropp a di lib erazio n e q u ello che m ’ off e re te ;
ma p e rciò che egli m i pare esser m olto
certo che le m ie opere sarebbon d im inu i
m ento d ella fam a di N a ta n , e t io n on in ­
feudo di guastare in a ltru i q uello che in m e
io non so a c c o n c ia re , noi pren d erò, Q u esti

�N O V E L L A III.

111

e m o lti a ltri p iacevoli ra gio n am en ti s ta ti
tra N atan e M itridanes, com e a N a ta n
p iacq u e, insiem e verso il palagio se ne to r­
n aron o , dove N ata n più g io rn i som m am en ­
te onorò M itrid a nes, e lui con o gni ingegno
e saper con fo rtò nel suo a lto e grande p r o ­
p o n im e n to . E volendosi M itrid a nes con la
sua com pagnia rito rn are a c a s a , aven d oli
N a ta n assai ben fatto conoscere elle m ai d i
lib e ra lità noi potrebbe a va n za re , i l lic e n z iò .
N O V E L L A

IV .

Messer Gentil de'Carisendi venuto da
dona , trae della sepoltura una donna,
o
M
amala da l u i , seppellita per morta : la
quale riconfortata partorisce un figliuol
maschio ; e Messer Gentile lei e'l figliuolo
lo restituisce a Niccoluccio Caccianimico
co marito d i lei.

M a rav igliosa cosa parve a tu tti ch e alcu­
n o del proprio sangue fosse lib erale : e v e r
am ente afferm aron N ata n aver quella d el
R e di S p a g n a e d ello abate d i C lig n i tra ­
passata . M a poiché assai et una cosa e t a l­
tra detta ne f u , il R e , verso L a u re tta r i ­
gu ardan do, le d im ostrò che e g li desiderava

�1 12
G I O R N A T A D E C IM A
che ella d ice sse : per la qual cosa L a u retta
prestam en te in c o m in c iò . G io v a n i donne,
m agn ifiche cose e b elle sono state le ra c ­
c o n ta te ; nè m i pare che alcuna cosa restata
sia a noi che a bb iamo a d ir e , p e r la q u al
n o ve llan d o vaga r p o ssia m o , sì son tu tte
d a ll’ altezza d elle magnifi cen zie raccon tate
o c c u p a te , se n oi n e’ fa tti d ’ am ore già non
m ettessim o m a n o , li qu ali ad ogni m ateria
prestan o abbondantissim a cop ia di ragio ­
n are; e perciò , sì per questo e sì per q u el­
lo a che la n o stra età ci dee p r in c ip a lm e n ­
te in d u ce re , una m agnificenzia da uno i n ­
n am orato fatta m i piace di ra cco n tarv i. L a
q u a le , ogni cosa co n sid e ra ta , non vi parrà
p e r avven tu ra m inore che alcuna d elle m o­
s tra te , se q u ello è vero che i tesori si d o n i­
n o , le in im ic izie si d im e n tic h in o , e pon ga­
si la propia v it a , l ’ onore e la fa m a , c h’ è
m o lto p i ù , ili m ille p e r ic o li, per potere la
cosa am ata possedere.
F u adunque in B o lo g n a , n o b ilissim a c i t ­
tà di L o m b a r d ia , un cavaliere per v irtù e
p e r n o b iltà di sangue ragguardevole a s s a i,
i l q u al fu ch iam ato m esser G e n til C a rise n
d i. Il qual giovan e d ’una gen til donna ch ia ­
m ata m adonna C a ta lin a , m oglie d ’un N ic ­
co lu ccio C a c c ia n im ic o , s ’inn am orò ; e p e r ­
chè m ale d ello a m o r d ella donna e ra ,

�N O V E L L A IV : 113 q u a
si d isp era to sen e, podestà ch iam ato di M o
d o n a , v ’ andò. In questo tem p o , non essen
do N icco lu ccio a B o lo g n a , e la donna ad
una sua possession e, forse tre m iglia a lla
terra v ic in a , e ssen d o si, p e rciò che gravida e
ra, andata a sta re, avven n e ch e subitam en ­
te un fiero accidente la sop rap prese, il qua
le fu tale e d i tan ta fo rza, ch e in lei spense
ogn i segno d i v ita , e perciò ezian d io da a l­
cun m ed ico m orta giu d icata fu; e p e rciò
che le sue più con giu n te paren ti d icevan se
a vere avuto d a le i non essere ancora d i
tan to tem po gravid a , che perfetta potesse
essere la creatura, senza a ltro im p accio
d a r s i, quale ella e r a , in uno a ve llo d ’ una
ch iesa iv i vicin a'd o p o ' m o lto pian to la sep
p e lliro n o . L a q ual cosa su bitam ente da un
su o am ico fu significata a m esser G e n tile .
I l qual d i c iò ancora che della sua g r a z ia
fosse p o v e rissim o , si dolse m o lto , u ltim a ­
m ente seco d ice n d o : e c c o , m adonna C ata
l in a , tu s e ’ m o rta : io m en tre ch e v iv e sti
m ai un solo sguardo da te a ver non p o t e i :
p e r che o r a , che d ifen der non ti p o tr a i,
c o n v ien per certo c h e , cosi m orta com e tu
se ’ , io alcun bascio ti tolga. E questo d e t ­
t o , essendo già n o tte , dato ordine com e la
sua andata occu lta fosse , con un suo fa m i­
glia re m ontato a c a v a llo , sen za ristare cola

T'orno V .

8

�1 14 G I O R N A T A D E C I M A
p e rv e n ne d ove se p p ellita era la d o n n a , e t
a perta la s e p o ltu r a , in qu ella d ilige n te ­
m ente e n trò , e postolesi a giacere a lla to , il
suo v iso a q u ello d e lla donna a ccostò , e
più v o lte con m o lte la grim e piangendo i l
b a s c iò . M a , sì com e n oi veggiam o l ' a p p e ­
tito d egli u om in i a niun term in e star c o n ­
t e n t o , m a sem pre più a va n ti desiderare , e
spezialm en te q u ello d eg li a m a n ti, avendo
costu i seco d ilib e rato ili più non is t a r v i ,
d isse: deli perchè n on le to cco i o , poiché
io
son qui , un poco il petto ? io non la
debbo m ai più to c c a r e , nè m ai più la to c ­
c a i. V in to adunque da questo a p p etito , le
m ise la m ano in se n o , e per alqu an to spa­
zio t en u ta la v i, g li parve sen tire alcuna c o ­
sa battere il cu ore a c o s t e i. Il quale , poi
ch è ogn i paura ebbe ca ccia ta da se, con p iù
sen tim en to cercan d o, tro v ò costei per certo
non esser m o rta,q u an tu n q u e p rca e debole
estim asse la vita ; per che s o a v e m e n te ,
q uanto più p o t è , dal suo fa m ig liare a iu ta
t o , d el m onim ento la tra s s e , e d a v a n ti al
ca v a i m e ssa la si, segretam ente in casa sua
Ia condusse in B ologna. E ra q u ivi la m adre
d i lu i , valorosa e savia donna : la qual po­
scia che d al figliu olo ebbe distesam ente
og ni cosa u d ita , d a pietà m o ssa,c h etam en ­
te con gran d issim i fuoch i e con alcu n

�N O V E L L A IV .
115
b n o in costei riv o c ò la sm a rrita v ita . L a
g
a
q uale com e r iv e n n e , cosi gittò un gran s o ­
s p ir o , e d isse : o im è , ora ove sono io ? A
cu i la valen te donna rispose: c o n fo r ta ti, tu
se’ in b u o n lu o g o . C o stei in se to rn ata e
d in torn o g u a r d a n d o s i , non bene con oscen
do dove ella fo sse , e veggendosi d avan ti
m esser G e n tile , piena d i m ara vig lia la m a­
dre di lu i pregò che le d icesse in che guisa
ella q u iv i veduta fo s s e . A ll a q uale m esser
G e n tile ord in atam en te co n tò ogn i cosa. D i
ch e ella d o le n d o si, d opo alqu an to q u elle
gra zie g li rendè che ella potè , e t appresso
il pregò per q u ello am ore il quale e gli
l ’ aveva già p o r ta to , e p e r cortesia d i lui ,
che in casa sua ella da lu i non ricevesse c o ­
sa che fosse m eno ch e ono r d i lei e d el suo
m arito , e com e il d ì venuto fo s s e , a lla sua
p ro p ria casa la lasciasse torn a re. A ll a q u ale
inesser G e n tile risp o se : m adonna , c he n te
ch e il m io desiderio si sia sta to n e ’ tem pi
p a s s a ti, io n on intend o al presen te n è m ai
p e r in n anzi ( poiché Iddio m ’ ha questa
grazia c o n c e d u t a ch e da m orte a v ita m i
v ’ ha re n d u ta , essendone cagion e l ’ am ore
che io v ’ ho per ad d ie tro p o r ta to ) d i tr a t­
ta rv i nè q u i nè a lt r o v e , se non com e cara
so re lla ; ma qu esto m io b e n e ficio , operato
in voi questa n o t t e , m erita a lcu n gu id crdone.

�116

G IO R N A T A D E C IM A
e p e rciò io vo glio che v o i non m i
n eghiate una grazia l a quale io v i d om an ­
d e r ò . A l quale la donna benign am en te r i­
spose se essere a p p a re cch ia ta, solo che ella
p o te sse , et onesta fosse. M esser G e n tile a l
lo r a d isse; m a d o n n a ,ciascu n vostro paren­
te e t ogni B olognese credono e t han no per
c e rto v o i esser m o rta ; per che nim ia p e r­
sona è , la quale p iù a casa v ’a s p e tti; e p er­
c iò io v o g lio di grazia da v o i, ch e v i debbia
p iacere d i d im o ra rv i tacitam en te q u i con
m ia m adre infino a t a n t o ché io da M odona
t o r n i , che sarà t o s to . E la cagion e p e r ch e
io questo v i cheggio è , perciò che io in te n ­
d o d i v o i in presenzia dei m ig lio ri c it t a d i­
n i d i questa terra fare un caro et uno s o ­
len n e dono al vostro m arito . L a donna
conoscendosi al cavaliere obbligata , e che
la dom anda era onesta , quantunque m o lto
desiderasse di ra llegra re d ella sua vita i
suoi p aren ti , si dispose a far q u ello che
m esser G e n tile d om an d ava; ec o s i sopra la
sua fede gli p ro m ise . E t appena erano le
parole d ella sua risposta finite , che ella
sen tì il tem po d e l p arto rire esser ven u to :
p er ch e teneram ente dalla m adre d i m esser
G e n tile a iu ta ta , non m o lto stan te p a rtorì
un bel figliu ol m asch io . L a qual co la in
m o lti doppi m u ltip licó la le tiz ia di messer

�N O V E L L A IV .
117
G e n tile e d i l e i . M esser G e n tile o rd in ò
che le cose opp ortu ne tu tte v i fossero, e
ch e così fosse se rv ita co ste i com e se sua
propia m oglie fo sso , et a M odona segreta
m ente se n e torn ò.Q u iv i fo rn ito i l tem po
del suo ufic i o , e t a B ologna d o ve ndosene
tornare , ord in ò quella m attin a che in B o ­
logna en trar d o v e v a , d i m o lti e g e n tili uo­
m in i di B o lo g n a , t r a ’ qu ali fu N ic c o lu c c io
C a c c ia n im ico , un gran de e b el c o n v ito in
casa sua : e torn ato et i sm on tato e con lo r
t r o v a t o s i, aven do sim ilm en te la donna r i­
trovata più bella e p iù sana che m a i, et il
suo fig lio le tto star b en e, co n a llegrezza i n ­
co m p arab ile i suoi fo restieri m ise a t a v o la ,
e q u eg li fece d i più v iv a n d e m agn ificam en ­
te s e r v ir e . E t essendo giù v ic in o alla sua
fine il m an giare , avendo e gli p rim a a lla
donna d etto quello ch e d i fare in te n d e v a , e
con le i o rd in ato il m odo che dovesse tene­
re , cosi co m in ciò a p a rla re : s ig n o r i, io m i
rico rd o av ere alcuna v olta in teso , in P e rsia
essere se c a m o il m io i nd ic io una p ia cevo le
u san za, la quale è ch e, quando alcuno vuole
som m am ente onorare i l suo a m ic o , e g li
lo ’ n v ita ». casa sua , e q u iv i g li m ostra
q uella cosa ( o m oglie o am ica o figliu ola o
ch e clic si sia ) la quale e g li ha p iù cara ,
afferm ando c h e , se egli p o te sse , cosi com e

�118
G I O R N A T A D E C IM A
questo g li m o s tr a , m o lto più v o le n tie ri g li
m o sterria i l cu or su o . L a q uale io in ten d o
di v o le re osservare in Bologna . V o i , la
v ostra m ercè, avete onorato il m io c o n v ito ,
e t io v o g lio onorar v o i a lla persesca , m o­
stra n d o v i la più cara c o s i d ie io abbia nel
m o n d o , o ch e io debbia aver m a i. Ma p r i­
m a ch e io fa ccia q u e s to , v i priego m i d i­
cia te q u ello che sen tite d ’ un dubbio il qua­
le io v i m o v e rò . E g li è alcuna persona la
q uale ha in casa un suo buono e fedelissim o
s e r v id o r e , i l q uale in ferm a gra v em e n te :
questo c o t a le , senza attendere il fine del
se rv o in fe r m o , i l fa p ortare nel m ezzo del
la s tr a d a , nè p iù ha cura d i lui : vien e uno
stra n o , e m osso a com passion e d ello ’ n fe r
m o , e sei reca a casa e co n gran s o llic itu
d in e e con ispesa il torn a n ella pi im a s a n i­
t à . V o rre i io ora sapere s e , te ne n dolsi et
usando i suoi s e r v ig i, il suo sign ore si può
n buona equità dolere o ra m m aricare d el
secon d o , se , e gli radd om an d andolo , re n ­
d ere noi v o le sse . I g e n tili u o m in i, fra se
avu ti v ari ra gio n am en ti, e tu tti in una se n ­
ten zia c o n c o rre n d o , a N ic c o lu c c io C a c c ia nim
ico
, p erciò che b ello et orn ato fa v e lla ­
tore era , co m m isero la risp osta . C o s t u i,
com m en data p rim ieram en te l ' usanza di
P e rs ia , d isse se con g li n itri insiem e essere

�N O V E L L A IV .
119
i n questa o p in io n e , ch e il prim o sign ore
n i u n a ragione avesse più nel suo serv id o re,
poiché in sì fatto caso non solam ente ab ­
bandonato, ma g itta to l ’ a v e a ; e che , per li
benefìci d el secondo u sati, giustam ente par
ea d i l u i il servid o re d ive n u to : p erch è te ­
n e n d o lo , n iuna n o ia , niuna fo r z a , niuna
ingiuria faceva al p r im ie ro . G l i a ltri tu tti
e l l e a lle ta v o le erano, ch e v ’ avea d i v a le n ti
u om in i, tu tti insiem e dissero se ten er q u ello
c h e da N i c c o l u c c i o era stato r is p o s to . I l
cava lie re con tento d i ta l ris p o s ta , e che
N ic c o lu c c io l ’ avesse fatta , afferm ò se esse
r e in quella op in io n e a lt r e s ì, et appresso
d isse : tem po è ornai che io secon do la p ro ­
messa v ’ o n o r i. E ch iam ati due dei suoi fam ig lia r i, g li m andò a lla d o n n a , l a q uale
e g li egregiam en te av ea fa tta v e s tire e t o r ­
nare , e m andolla pregando ch e le dovesse
p iacere di ven ire a far lie t i i g e n tili u om i­
n i d ella sua presenzia . L a q u a l, preso in
b ra ccio il fig liu o lin suo b e llis s im o , da due
fa m ig liar! accom pagn ata n ella s a l a v e n u e ,
e com e al c a v a lie r piacque , appresso ad un
valen te uomo si pose a se d e re : e t e gli d is ­
se : s ig n o r i, questa e qu ella cosa che io ho
più cara e t intendo d ’ a v e r e , ch e a lcu n ’ a l­
t r a . G u ardate se e g li v i pare ch e io abbia
ragione. I g e n tili u o m in i, on oratola e

�120 G I O R N A T A D E C I M A
c ondatala m o lto , et al cavaliere afferm ato
m
o
d ie cara la doveva a v e r e , la com in ciaron o
a riguardare : e t assai ve n ’ eran che le i
avrebbon d etto co le i ch i ella e ra , se lei per
m orta non avessero a vu ta . M a sopra tu tti
la riguardava N ic c o lu c c io . I l quale, essen­
dosi alquan to p a rtito il c a v a lie re , si com e
colu i che ardeva d i sapere c h i ella fo s se ,
non potendosene t e n e r e , la dom andò se
B olognese fosse o forestiera . L a donna
sen ten d o si al suo m arito dom andare , con
fa tica d i rispondere si ten n e; ma pu r , per
servare l ’ ord in e p o sto ; tacque. A lc u n a ltro
la dom andò se suo era quel fìg lio le tto , et
alcu no se m oglie fosse di m esser G e n tile ,
o in a ltra m an ie ra sua p a re n te . A i q u ali
n iu na risposta fe c e . M a sop ravvegn en d o
m esser G e n t ile , disse alcu n d e’ suoi fo re ­
s t ie r i; m e sse re , b e lla cosa è questa v o stra,
ina ella ne p a r m u to la ; è ella c o s i? S ig n o ­
r i , disse m esser G e n tile , il non avere e lla al
presente p a r la to , è non p ic c o lo argom ento
d ella sua v irtù . D ite c i adunque v o i, segu itò
c o lu i, ch i ella è . D isse il c a v a lie re ; questo
farò io v o le n tie r i, sol che voi m i p ro m ettiate,
p er cosa che io d ic a , n i n n o d oversi m uovere
d el luogo suo fino a tan to che io non ho la
m ia n ovella fin ita. A l q uale avendol prom es­
so cia scu n o , et essendo già levate le ta v o le ,

�N O V E L L A IV .
121
m esser G e n tile allato a lla donna sed end o,
disse : sign ori questa donna è q uello lea le
e fedel s e r v o , d el quale io poco a v a n ti v i
le ’ la dim anda, la q u ale d ai suoi poco a v u ­
ta ca ra , e cosi com e v ile e più non u tile n el
m ezzo della strada g itta ta , da me fu r ic o l­
ta , e colla m ia so llec itu d ine et opera d elle
mani la trassi a lla m o rte : et Idd io a lla m ia
b uona affezion riguard an d o, d i corp o spa­
ven tevo le cosi bella d iv e n ir m e l ’ ba fa t t a .
M a a cciò che v o i più apertam ente in te n ­
d iate com e questo avvenuto m i sia , b rie v e ­
m ente v e l farò c h ia r o . E co m in ciato si d al
suo in n am orarsi d i le i, ciò che avven u to
era infìno allo ra d istin tam en te n arrò co n
gran m ara vig lia d eg li a sc o lta n ti , e p o i
soggiunse : per le q u ali cose, se m utata n on
avete sentenzia da poco in q u a, e N ic c o ­
lu c c io sp ezia lm en te, questa donna m erita­
m ente è m ia , u è a lcu n o con giu sto tito lo
me la può raddom andare. A questo n iun
risp o sa , a n z i tu tti attendevan q uello che
e g li più ava n ti dovesse d ir e . N ic c o lu c c io ,
e d eg li a ltri che v ’ e r a n o , e la d on n a , d i
com passim i la grim av an o . M a m esser G e n ­
tile , levatosi in piè e preso n elle sue b ra c­
cia il p iccio l fa n ciu llin o e la donna per la
m an o, et andato verso N ic c o lu c c io , d isse:
leva su , co m p are; io non ti rendo tua

�122 G I O R N A T A D E C I M A
lg
o
mlie r e , la quale i tuoi e suoi paren ti g itta rono
v i a , m a io ti v o g lio donare questa
donna m ia com are con questo suo fig lio
le tto , il q u ale son certo d ie fu da t e gene­
r a to , et il q uale io a b attesim o ten ui e n o
m in a ’ lo G e n tile ; e priegoti c h e , perch ’e l­
la sia nella m ia casa v ic in d i tre m esi sta­
t a , ch e e lla non ti sia m en c a ra ; che io ti
g iu ro per q u ello Idd io d ie forse già d i le i
in n am orar m i fece a c c iò clic il m io am ore
fosse, si com e stato è , cagio n d ella sua sa ­
lu te , che ella m ai o col padre e colla m adre
o con teco p iò onestam ente non v is s e , ch e
e lla appresso di m ia m adre ha fa tto n ella
m ia casa. E questo d e tto , si riv o lse a lla
d on na c d isse: m ad on na, ornai da ogni p ro ­
m essa fa ttam i io v ’a sso lv o ,e lib era vi lascio
d i N ic c o lu c c io : e rim essa la d onna e ’1
fa n ciu l nelle b ra ccia d i N ic c o lu c c io ,s i to r ­
n ò a sedere. N ic c o lu c c io disiderosam ente
r ice v e tte la sua donna e ’ 1 fig liu o lo , tanto
più lieto quan to p iò n’ era d i speran za lo n ­
ta n o , e , com e m eglio potè e sepp e, rin g ra ­
z iò il c a v a lie re .' e g li a l t r i , ch e tu tti d i
com passion la g rim av an o , d i questo il com
m endaron m o lt o , e com m en dato fu da
ch iu nq u e l ’ udì. L a donna con m aravigliosa
festa fu in casa sua ric e v u ta , e quasi risu ­
scitata con am m irazion e fu più tem po

�N O V E L L A IV .
123
tgata da’ Bolognesi ; e m esser G e n tile sem ­
a
u
pre am ico visse d i N ic c o lu c c io e d e ’ suoi
paren ti e di quei della donna. C h e ad u n ­
que qui, benigne d o n n e , d irete ? estim e re
te 1’ aver d onato un R e lo sce ttro e Ia c o r
ona , e t uno abate senza suo co sto a ve r
rico n cilia to un m alfa tto re al P u p a , o un
V ecchio porgere la sua gola al c o lte llo d el
n im ic o ,e s s e re stato da aggu agliare al fatto
di m e sser G e n tile ? Il quale giovan e e t a r­
dente , e giusto tito lo paren do gli avere in
c iò ch e la t racutaggin e a ltru i aveva g itta to
via et egli per Ia sua buona fortun a aveva
r ic o lt o , non solo te m p e rò onestam ente il
suo fuoco , ma lib eralm en te q u ello ch e e gli
soleva con tu tto il pensier d isid erare e ce r­
c a r di ru b a re , a v e n d o lo , r e s t it u ì. P e r c e r ­
to ninna d elle già d ette a questa m i p a r s i m
ig lia n te .

�124

G I O R N A T A D E C IM A
N O V E L L A

V.

Madonna Dianora domanda a messer A n­
saldo un giardino di gennaio bello come
d i maggio. Messer Ansaldo con l ’obbli­
garsi ad uno nigromante gliele dà . Il
marito le concede che ella faccia il pia­
cere di messer Ansaldo, il quale, udita
la liberalità del marito, l ’ assolve della
promessa, et il nigromante, senza vole­
re alcuna cosa del suo, assolve messer
Ansaldo.
P e r ciascuno della lieta b r ig ata era già
stato messer G e n til e con somme lode tolto
infìno al c i e l o , quan do il He im pose ad
E m i l i a che seguisse: la quale b ald a n z osa ­
m e n t e , quasi d i dire d is id er o sa , così c o ­
m i n c i ò . Morbide d o n n e , niun con ra gion
d irà messer G e n t i l e no n aver magnifica­
m en te op era to; ma il voler dire che più
non si possa , il più po te rsi non fia forse
m alage vo le a mostrarsi : il che io a vviso in
una mia n ov ellett a di r a c c o n t a r v i .
In F r i o l i , paese , quantunque fredd o ,
lieto di belle montagne , di più fiumi e di
ch iare fontane , è una terra ch iam ata U d i ­
n e , n ella quale fu già una bella e nobile

�N O V E L L A V.
125
d o n n a , ch iam ata m adonna D ia n o ra , e m o ­
g lie d’ un gran ric c o uomo n om in ato G i l ­
berto, assai piacevole e d i buona a r ia . E
m eritò questa donna p e r lo suo valore d’e s
sere am ata som m am ente da un n o b ile e
gran b a r o n e , il quale a veva nom e m essere
A nsaldo G r a d e n s e , uom o d ’ a lto a ffa re , 0
per arm e e per cortesia conosciuto per tu t­
to . Il quale ferventem ente am andola et ogni
cosa f a c c e n d o che p er lui si poteva per e s ­
sere a m a t o da lei» et a c iò spesso per sue
am basciate so llic ita nd o la , invano si fa ti­
cava . E t e s s e n d o alla d o n n a g ra v i le s o lli
c ita zio n i del cava lie re , e veggendo c h e ,
per negare ella o gn i cosa da lui d om an da­
t o lo , esso perciò d’ am arla uè di s o llic ita r la
si rim a n e v a , con una nuova e t a l suo
g iu d icio im p o ssib il dom anda si pensò d i
v o lerio si torre da d o sso , et ad una fem ina
che a lei d a parte di lui spesse v o lte v e n i­
va , disse un dì cosi ; buona fem ina , tu
m ’ hai m olte v o lte afferm ato che messere
A nsald o sopra tu tte le cose m ’ a m a , e
a
rma v ig lio si d on i m ’ hai da sua parte proffer­
i i , li q u ali v oglio che si rim an gan o a l u i ,
perciò che per quegli m ai ad am ar lui uè
a co m p iacergli m i recherei ; e se io potessi
esser certa clic egli cotan to m ’ am asse quanto
t u d i’ , senza fallo io m i r echerei ad am ar

�126 G I O R N A T A D E C I M A
l u ì , e t a fa r q u ello che e g li volesse ; e per­
c iò , d ove d i c iò m i volesse fa r fede con
q u ello che io dom anderò , io sarei a* suoi
com andam euti presta . D isse la buona fe
m in a : che è q u e llo , m a d o n n a , che v o i d isid erate c h' el fa c c ia ? R isp ose la d o n n a :
q u ello che io desidero è q u esto . Io vo glio
d el mese di gennaio che vien e , appresso d i
questa terra un g ia rd in o pieno d i verdi e r ­
b e , di fiori e d i fronzu ti a lb o r i, non a ltr i­
m en ti fatto che se d i m aggio fo s se , il q u a ­
le d ove e g li non faccia , nè te nè a ltri m i
m andi mai p iù ; p erciò ch e se più m i s t i­
m olasse , com e io infino a qui del tu tto a l
m io m arito et a’ m iei parenti tenuto ho na
scoso , così d olen dom ene loro , di levar to­
m i da dosso m ’ in g e g n e re i. Il c a v a lie r e ,
udita la dom anda e la profferta d ella sua
donna , quantunque gra v e cosa e quasi im ­
possib ile a d over fare g li p a re sse , e c o ­
noscesse per n iu n ’ altra cosa ciò essere d a l­
la donna addom andato se non per to rlo
d a lla sua speranza , pu r seco propose di
v o le r tentare quantunque fare se ne potes«
s e ; e t in più p a rti per lo m ondo m andò
ce rca n d o se in c iò alcun si trovasse ch e
aiuto o con siglio g li desse ; e v en n egli uno
a lle mani il q uale , dove ben salariato fo s­
s e , per arte n igrom antica p ro fe riv a d i

�NOVELLA V.
1 27
rlf o . C o l quale m essere A n sa ld o p e r gran
a
d issim a qu an tità d i m oneta c o n v e n u to si,
lie to aspettò il tem po p o s to g li. I l qual v e ­
n u to , essendo i freddi gra n d issim i e t o gn i
cosa pieno d i neve e di gh ia cc io , i l v ale n ­
te uomo i n un bellissim o p rato v ic in o a lla
c ittà con sue a rti fece s i , la n o tte a lla q u a ­
le il ca len di gennaio segu itava , ch e la
m attin a a p p a r v e , secondo ch e co lo r ch e '1
ì V edevan te stim o n ia v a n o , un d e’ più be’
g ia rd in i che m ai per aleuti fosse stato v e ­
d uto , con erbe e cou a lb eri e co n fr u tti
d ’ o g n i m a n ie ra .Il quale com e messere A n ­
saldo lietissim o ebbe v e d u to ,fa tto co gliere
d e ’ più be’ fru tti e de’ più be’ fior che
v'er a n o , qu egli o ccu lta m en te fu’ presentare
a lla sua d o n n a , e le i in v ita re a ved ere i l
g ia rd in o da lei a d d o m a n d a to , a cciò che
p e r quel potesse lui am arla c o n o sc e re , e r i­
c o rd a rsi d ella p ro m issio n fa ttagli e con sa
ram ento f e rm ata , e , com e leal d o n n a , poi
procu rar d ’ a tten ergliele . L a donna , v e­
d u ti i fiori e ’ fr u t t i, e già da m olti d el m ara vig lio so giard in o avendo u dito d ir e ,
sin
c' o m inc iò a pentere d ella sua prom essa. M a
Con tu tto il p e n tim e n to , si com e vaga d i
v ed er cose n u o v e , c o n m olte altre donne
d ella città andò il giard in o a ved ere, e non
senza m araviglia com m endatolo assa i, più

�128 G I O R N A T A D E C IM A
c h e a ltra fem ina d olen te a casa se ne to r­
n ò , a q u el pensando a che per q u ello era
o b b lig a ta : e fu il d o lore t a l e , che non po
ten d o l ben d en tro n a sc o n d e re , con ven n e
c h e , di fu o ri a p p a re n d o , il m arito d i le i
se n ’ a cco rgesse, e v o lle del tu tto da lei d i
q u ello saper la ca g io n e . L a donna per v e r ­
gogn a i l tacque m olto : ultim am en te c o ­
stre tta ord in atam en te g li aperse ogn i c o s a .
G ilb e r to prim ieram en te c iò udendo si tu r­
b ò fo r te : poi con siderata la pura in te n zio n
d ella d o n n a , con m ig lio r c o n s ig lio , c a c ­
cia ta v ia l ' ira , d isse: D ian ora , e g li non è
o tto d i savia nè d ’ onesta donna d ’ a sc o lta ­
re alcuna am b asciata delle co si fatte , uè
d i p a tto v ire sotto alcuna co n d izio n e coii
alcu no la sua c a s t it à . L e parole per g li
o re cch i d al cuore ricevu te hanno m aggior
fo rza ch e m o lti non is tim a n o , e quasi ogni
cosa d ivie n e a gli a m an ti p o ssib ile. M ale
adunque facesti prim a ad ascoltare e poscia
a p a tto v ir e ; m a p e rciò che io conosco la
p u rità d ello anim o t u o , per so lv e rti d al
legam e d ella p ro m essa , q u ello ti co ncederò
che forse alcuno a ltro non farebbe , in d u ­
re n d o m i ancora la paura d el n ig ro m a n te ,
al q u al forse m esser A n s a ld o , se tu il bef­
fassi , far c i farebbe d o le n ti. V o g lio io che
tu a lu i vada e , se per m odo alcun puoi ,

�N OVELLA V.
129
t ’ ingegni di far c h e , servata la tua o n e stà ,
tu sii da questa prom essa d iscio lta : dove
a ltra m en ti n on si potesse, per questa v o lta
il c o rp o , ma non l ’ a n im o , g li c o n c e d i. L a
d o n n a , udendo i l m a r it o , piagn eva e n e
g ava se co tal gra zia vo ler da lu i. A G i l ­
b e rto , quantunque la donna il negasse m o l­
to , piacque ch e cosi fo s se . P e r c h e , v e ­
nuta la seguente m a ttin a , ih su 1 aurora ,
senza trop p o o rn a rs i, con due suoi fa m i­
glia r! in n an zi e con una cam eriera a ppres­
so , n ’ andò la donna a casa m essere A n sa i- .
do. Il quale udendo la sua donna a lui esser
Venuta, si m aravigliò fo r te ,e levatosi e fa tto
il n igrom an t e chiam are, g li d isse : io v o g lio
che tu veggh i q uanto di bene la tua arte
m ’ ha fa tto acquistare. E t in con tro a n d a tile,
senza alcun disordinati) a p p e tito s e g u ire ,
con reverenza onestam ente la ric e v e tte , et
in una bella cam era ad un gran fuoco se
n ’ en trar t u t t i: e fatto le i p o rre a s e d e r,
d isse : m ad o n n a , io v i p r ie g o , se il lungo
am ore il quale io v ’ ho portato m erita a l­
cun gu id e rd o n e , ch e non v i sia noia d ’ a
p rirm i la vera cagione che qui a cosi fa r à
ora v ’ ha fatta ven ire e con co tal co m p a­
gnia . L a donna vergognosa e quasi con le
lagrim e sopra g li occhi ris p o se : m esse re ,
n è am or che io vi p o rti n è promessa fède

T om o V .

9

�13o G I O R N A T A D E C I M A
m i m enan q u i, m a il com an dam en to d el m io
m a r it o , i l q u a le , avu to p iù risp e tto a lle
fa tich e d e l vo stro disord in ato a m o re , ch e
a l suo e m io onore , m i ci ha fa tta v e n ir e ;
e per com an d am en to d i lui disposta sono
p e r questa v o lta ad ogni v ostro p ia c e re .
M essere A n s a ld o ,s e prim a si m ara vig liav a
udendo la donna , m o lto più s ’ in com inciò
a m a ra v ig lia re : e d a lla lib e ra lità d i G i l
h erto co m m o sso , il suo fervore in c o m p assione
co m in c iò a c a m b ia r e , e d is s e ; m a­
d o n n a . inique a D io non p ia c c ia , poscia
che così è com e v o ì d i t e , ch e io sia gua­
sta to re d ello onore di chi ha com passione
a l m io a m o re ; e p e rciò l ’ esser qui s a r à ,
q u an to vi p ia c e rà , n on altram ente clic se
m ia sorella fo ste , e , q uando a grado v i
s a r à , lib eram en te v i p otrete p a rtire , si v e
ram ente che voi al v ostro m arito d i tanta
i o r t e s ia , quanta la sua è s ta ta , q u elle gra
z ie renderete ch e co n ve n e v o li c re d e re te ,
m e sem pre per lo tem po avven ire avendo
p e r frati Ilo e per servid ore. L a donna que­
ste parole u d en d o , più lieta che m a i, d is ­
se : n iu n a cosa m i potè m ai far c re d e r e ,
aven d o riguard o ai v o stri c o s tu m i, ch e a l­
tro m i dovesse seguir d ella m ia v en u ta ,c h e
q u ello ch e io v eg gio che v o i ne fa t e , d i che
io v i sarò sen ip ie obb ligata ; e preso

�N OVELLA V.
i 3 i
c iato , on orevolm en te acco m p agn ata ai
m
o
to rn ò a G ilb e rto , e ra cco n to g li c iò che
avven uto tra ; d i ch e strettissim a e lea le
a m istà lu i e m esser A n sa ld o c o n g iu n se . I l
n ig ro m a n te , al quale m esser A nsald o d i
dare il prom esso prem io s ’ a p p a re c c h ia v a ,
ved u ta la lib eralità d i G ilb e rto verso m esser A n s a ld o , e quella d i m esser A nsaldo
verso la d o n n a , d isse : già D io non v o g lia ,
poiché io lio veduto G ilb e rto lib erale d el
suo onore e v o i d el vo stro a m o re , che io
sim ilm en te non sia lib erale d el m io guider
d o n e; e perciò conoscendo q u ello a voi star
b e n e , in ten d o ch e vo stro s ia . I l cavaliere
si v e r g o g n ò , et ingegnossi di fa rg li o tu tto
o parte p ren d ere; ma poich é in vano si fa ­
t ic a v a , avendo il n igro m an te d opo i l terzo
d ì to lto v ia il suo g ia rd in o , e p ia cen d o gli
d i p a r t ir s i, il com an d ò a D i o , e spento
d el cuore il c o n c u p isc ib ile am ore verso la
d o n n a , acceso d ’ onesta ca rità si rim a s e .
C h e d irem q u i, a m orevoli donne ? p rep o r­
rem o la quasi m orta donna et il già ra ttie ­
p id ito am ore per la spossata speranza a
questa lib e ra lità di m esser A n s a ld o , più
ferven tem ente che m ai am ando ancora , e
quasi da p iù speran za a c c e s o , e n elle sue
m ani ten en te la preda tan to segn ila? S c io c c a
cosa m i parrebbe a d o v er cred er ch e quella
lib e ra lità a questa c o m p ila r si p e t es s e .

�132 G I O R N A T A D E C I M A
N O V E L L A

VI .

Il Re Carlo vecchio vittorioso , d ’ una gio­
vinetta innamoratosi , vergognandosi
del suo folle pensiero , lei et una sua
sorella onorevolmente marita.
C h i potrebbe pienam ente racco n tare i v a r i
ra gio n am en ti tra le donne stati , q u al
m aggior lib e ra lità usasse o G ilb e rto o m es
ser A n sa ld o o il n igro m a n te ,in to rn o a ’fa tti
d i m adonna D ian o ra ? trop p o sarebbe lu n ­
go. M a poiché il R ea lq u a n to d isp u ta re ebbe
co n ce d u to , a lla F iam m etta guardan do, c o ­
m an dò ch e n ovellando traesse lo r d i q u e ­
stio n e . L a quale, niuno in d ugio p r e s o , in ­
c o m in c iò . S p len d id e d on n e, io fui sem pre
in opin ion e che n elle b riga te, com e la n o ­
stra è , si dovessse si largam ente ra gio n are,
c h e la tropp a strettezza della in tenzion d elle
cose dette non fosse a ltru i m ateria d i d i­
spu tare. Il che m olto più si c o n v ien e n elle
scu ole tra g li stu diatiti che tra n o i, le q u ali
appena a lla ro cca e t al fuso b astia m o . E
p e rciò io , che in anim o alcuna cosa d ub­
biosa fo r s e avea, veg gen d o vi per le gia dette
alla m isch ia, qu ella lascerò stare, et una ne

�N O V E L L A V I.
133
d irò , non m ica d 'u o m o di poco affare, ma
d ’ un valoroso R e, q u ello che egli c a v a lle re ­
scam ente operasse, in n u lla m oven do il suo
onore.
Ciascuna di v oi m olte v o lte può avere
u d ito ricord are il R e C a rlo vecch io o v v e r
Pr im o, per la cui m agnifica im p resa , e p oi
per la gloriosa v itto ria avuta del Re M a n ­
fre d i, furori di F iren ze i G h ib e llin c a c c ia ti,
e rito rn a ro n v i i G u e lfi. P e r la q u al cosa
un ca v a lier , ch iam ato m esser N e ri d eg li
L ib e rti, c o n tu tta la sua fa m ig lia e con
m o lti d en ari uscen don e, non si v o lle a l­
tro v e che sotto le braccia d el R e C a rlo
rid u cere: e per essere in so lita rio luogo e
q u iv i finire in riposo la v ita sua, a C a stello
da m are di D istab ia se n 'a n d ò ; et iv i forse
una balestrata rim osso d a ll’ altre a b ita zio n i
d ella te rra , tra u liv i e n o cciu o li e ca stagn i,
d e ’q u ali la contrada è abbondevole, co m ­
però una possessione, sopra la quale un bel
casam ento et agiato fe c e , et a llato a q u ello
un d ile tte v o le g ia rd in o ,n el m ezzo del q u a le
a n ostro m odo, avendo d ’acqua v iv a c o p ia ,
fece un bel v iv a io e c h ia r o , e q u ello d i
m o lto pesce riem p iè le g g ie rm e n te . E t a
n iun’a ltr a cosa attendendo che a fare o gn i
dì più b e llo il suo g ia rd in o , a vven n e che il
R e C a rlo , nel tem po ca ld o , p er rip o sarsi

�134 G I O R N A T A D E C I M A
a lq u a n to , a C a stello a m ar se n ’ andò. D o ve
udita la b e lle zza del g ia rd in o d i m esser
N e r i, d isid erò d i v e d e rlo . E t avendo u dito
d i cu i e ra , pensò ch e , perciò che d i parte
a vversa alla sua era il ca va lie re , più fa m i­
liarm en te con lui si volesse fa r e , e alan d o ­
g li a d ire ch e con q u attro co m p ag n i ch eta­
m en te la seguente sera con lu i vo leva c e n a ­
re n el suo giard in o . Il che a m esser N e r i
fu m olto c a r o , e m agn ificam en te avendo
a p p a re c c h ia to , e con la sua fam iglia avendo
ord in ato ciò che far si d o vesse, com e pili
lietam en te potè e se p p e , il R e nel suo bel
gia rd in o ricevette. I l q u a l, poiché il g ia r
d in tu tto e la casa d i m esser N e ri ebbe v ed u ta e com m en d a ta,essen d o le tavole messe
a lla to al v iv a io , ad una d i q u elle, ia v a to ,
si m ise a sedere, et al conte G u id o d i M o n
fo rte , che l ’ un d e’ co m p ag n i e ra , com an d ò
ch e d a ll’un d e ’ la ti d i lui sedesse, e m esser
N e r i d a ll’a ltr o ,e t ad a ltr i tre , che con lo ro
eran v e n u t i, co m an d ò che servissero se­
co n d o l ’ord in e posto da m esser N e r i. L e
v iv a n d e v i v e n n e r o d ilic a tc ,e t i v in i v i fu
ro no o ttim i e p rez io si, e l ’ord in e b ello e
lau d evole m olto senza a lc u n sentore e senza
n o ia . I l che il Re com m en dò m o lto . E m an ­
giando e gli lieta m en te, e d el luogo so litario
g io v a n d o g li, e n el g ia rd in o en traro n o due

�N O V E L L A V I.
1 35
giovin ette d ’ età forse di q u in d ici anni l ’ im a,
bionde com e fila d ’ oro e c o ’ c a p e lli tu tti
in an ella ti e sop r’ essi s c io lti una leggier
gh irla n d etta d i p ro v in ca , e n e lli lo r v isi
P i ù tosto a gn o li parevan ch e a ltra cosa,
tanto g li avevan d elic a ti e b e lli; et eran
Vestite d’ un vestim en to d i lin o so ttilissim o
e bian co com e neve in su le c a r n i .i l quale
d a lla cin tu ra in su era stre ttissim o e da in d i
in g iù largo a guisa d ’ un p a d iglion e e lungo
infino a’ pied i. E quella che d in an zi v en iv a
recava in su le sp alle un paio di van gaiuo ­
le , le qu ali colla sin istra man te n ea ,e n e lla
destra aveva un b aston lu n g o . L ’ a ltra c h e
v en iva appresso aveva sopra la spalla sin istra
una padella e sotto q uel b raccio m edesim o
un fascetto di le g n e , e n ella m ano un tre p ­
p ie d e , e n e ll’ a ltra m ano uno utel d ’ o lio
e t una f a ccellin a accesa . L e q u ali il Re
veden do si m a r a v ig liò , c sospeso attese
q u ello che questo volesse d ir e . L e g io v i­
n ette venute in n an zi onestam ente e Vergo­
g n o se , fecero reverenzia al R e ; et appresso
là andatesene onde nel v iva io s’ en trava ,
quella che la padella aveva , postala g i ù , e
l ’ a ltre cose a p p re sso , preso il baston ch e
l ’ altra p o r ta v a , et am endune n el v iv a io ,
l ’ acqua d el quale loro in fìno al p e tto ag
g iu g n e a , se n ’ e n tra ro n o . U n o d e’ fa m igliari

�136

G I O R N A T A D E C IM A
d i m esser N e r i prestam en te q u iv i
accese il fu o c o , e posta la padella sopra il
tre p p iè e d ello o lio m e s so v i, c o m inciò àd
a sp ettare che le gio v an i g li gittasser d el
p e s c e . D e lle qu ali l ’ una frugando in q u el­
le p a rti dove sapeva ch e i p esci si nascon ­
d e v a n o l ’ a ltra le van ga iu o le p a ra n d o ,
con gran d issim o piacere del R e che c iò a t­
tentam ente g u a rd a v a , in p icco lo spazio di
tem po presero pesce assai ; et al fa m ig lia r
g itta tin e che quasi v iv i n ella p a d ella g li
m etteva , sì com e am m aestrate erano state ,
c o m inc ia ro no a prendere d e' p iù b e lli et a
gitta re su per la tavola d a v a n ti al R e e t al
con te G u id o e t al padre . Q u e s ti pesci su
p e r la m ensa g u iz za v a n o , d i che il R e a v e ­
va m aravig lio so p ia c e re , e sim ilm en te e g li
p ren d endo d i q u e s ti, a lle g iovan i c o rtese­
m en te g li gitta va in d ie tro : e co si p e r a l­
quanto spazio c ia n c ia ro n o , tan to ch e il
fa m ig lia re q uello ebbe c o tto ch e d ato g l i
era sta to . 11 qual più per uno i n tram e tte re ,
ch e per m olto cara o d ile tte v al v iva n d a
aven do l m esser N e ri o r d in a t o , fu messo
d avan ti al R e . L e fa n ciu lle veggendo il p e­
sce co tto et avendo assai pescato , essen dosi
tu tto i l bianco vestim en to e so ttile loro
a p p icca to a lle c a r n i, nè quasi cosa alcuna
d ei d ilicu to lo ro c o rp o celando, n sciron

�N O V E L L A V I.
1 37
del viva io , e ciascuna le cose recate a ven do
rip re se , d avan ti al R e vergognosam ente
passsando, in casa se ne tornarono; I l R e
e ' l conte e g li a li li che serviva n o avevan o
m olto queste g io v in e tte con sid erate , e
m olto i n se m edesim o l ’avea lodate ciascuno
per belle e per bea fa tte , et o ltre a c iò per
p ia ce v o li e per c o stu m a te , ma sopra ad
ogn ’ a ltro erano al R e p ia c iu te . I l quale si
atten tam ente o gn i parte d el corp o lo ro
a veva con sid erata , uscendo esse d e ll’acqu a,
ch e ch i allora l ’avesse punto, non si sarebbe
se n tito ; e p iù a loro ripensando , senza
sapere chi si fossero uè c o m e , si sen ti nel
c u o r destare un fe rven tissim o d isid erò d i
piacer lo ro , per lo quale assai ben conobbe
se d iven ire in n am orato, se guardia non se
ne prendesse ; uè sapeva e g li stesso qual d i
lo r due si fosse quella che più gli piacesse,
si era d i tu tte cose l ’ una sim iglie v o le a l­
l ’a ltra . Ma p oich é alquanto fu sopra questo
p en sier d im o rato , riv o lto a m esser N e r i,
il dom andò ch i fossero le due d a m ig e lle .
A cu i m esser N e r i risp o se ; m o n sign o re,
q u este son m ie figliuole ad un m edesim o
parto n a t e , d elle q u ali l ' una ha nom e
G in e v ra la b e lla , e l ’ a ltra Iso tta la b io n ­
d a. A cui il R e le com m en dò m o llo , c o n ­
fortan dolo a m a rita rle . D a l c he messer

�138 G I O R N A T A D E C IM A
N e r i , per più non poter si scu sò. E t in
questo ninna cosa , fuor che le frutte , r e ­
stando a dar n ella c e n a , vennero le due
g io v in e tte in due giubbe d i zendado b e llis ­
sim e con due gran dissim i p ia ttelli di a r ­
gen to in m ano pien i d iv a r i fru tti,se c o n d o
che la stagion portava , e quegli d avanti
al re posarono sopra la tavola . E questo
f a t t o , alquanto in d ietro tir a te s i, co m in ­
cia ro n o a cantare uu su o n o , le cu i parole
co m in cian o ,
Là ov' io son giunto , Amore,
Non si poria contare lungamente
con tan ta d olcezza c sì p ia ce vo lm e n te, che
al R e , ch e con d ile tto le riguardava et
a s c o lta v a , pareva che tu tte le gerarch ie
d e g li angeli q u iv i fossero discese a ca n ta re.
E q uel d etto in g in o c c h ia te s i, reveren te­
m en te co m m ia to d om andarono dal R e . Il
q u ale, ancora che la lor partita g li g ra v a s­
se , pure in v ista lietam en te il diede. F in ita
adunque la c e n a ,e t il Re c o ’ suoi com p agn i
rim o n ta ti a c a v a llo e m esser N e ri la scia to ,
ragion an d o d ’ una cosa e d ' a ltra , al reale
ostiere se ne torn aro n o . Q u iv i ten en d o il
R e la sua affezion nascosa , nè per grande
affare che so p ra v v e n isse ,p o te n d o d im e n ticar

�N O V E L L A V I.
139
la b ellezea e Ia piacevolezza di G in e v ra
l a b e lla , per am or d i cu i Ia sorella a lei sim iglien te ancora a m a va , s ì n e ll'a m o ro s e
panie s ’ in v e s c ò , che quasi ad a ltro pensar
non poteva ; et a ltre cagio n i d im o s tr a n d o ,
con messer N e ri teneva una stretta d im e­
stich e zz a , e t assai sovente il suo b e l gia rd in
V i s i t a v a per v e d e r la G in e v r a . E già più
a va n ti sofferir non poten do , et e sse n d o gli,
non sappiendo a ltro m odo ved e re , nel pens
ier caduto d i d over non solam en te l’ una
m a am endune le gio v in e tte al padre to rre ,
e t il suo am ore e la sua in ten zion e fé’ m a­
n ifesta a l con te G u id o . Il q u ale, perciò che
v a le n te uom o era , g li disse : m onsign ore,io
ho gran m ara vig lia d i c iò ch e voi m i d it e ,
e tan to ne 1 ho m aggiore clic un ’ a ltro non
a vreb b e, q u an to m i par m eglio d e l l a vostra
fa n ciu lle zz a i nfi no a questo dì avere i v o stri
costu m i c o n o sc iu ti, ch e a lcu n a ltro. E non
essendom i paruto giam m ai n e lla v o stra
giovan ezza , nella quale a m or più legger­
m ente doveva i suoi a rtig li ficcare , a ver
t a l passion co n o sciu ta, sen ten d ovi ora c h e
già siete a lla v ecch iezza v ic in o , m ’ è si
nu ovo e sì stran o ch e v o i per am ore am ia­
te ; ch e qu asi un m irae o i m i p a re ; e se a
m e d i c iò cadesse il r ip r e n d e r v i, io so b e n
e ciò ch e io ve n e d ire i avendo rig u a rd o

�140
G I O R N A T A D E C IM A
che voi ancora siete con l ’ arm e indosso n e l
regn o n uovam en te a c q u ista to , tra n azion
non con osciuta e piena d ’inganni e d i t r a ­
d im e n t i, e tu tto o ccu pato d i gran dissim e
so llic itu d in i e d ’ a lto affare , nè ancora v i
siete potu to porre a sedere, et in tra tan te
cose abbiate fa tto luogo al lu singhevole
am ore. Q u esto non è atto d i R e m agnani­
m o , anzi d ’ un p u sillan im o g io v in e tto . E t
o ltre a questo , ch e è m olto p e g g io , d ite
ch e d ilib e rato a vete di to rre le d ue fig liu o
le a l povero c a v a lie r e ,il q u a le in casa sua o l­
tre a i poter suo v ’ ha o n o ra to ,e p er p iù ono­
r a r v i,q u e lle qu asi ignude v ’ ha d im o strate ,
testifican do p e r q u e llo , quanta sia la fede
c h e e g li ha in v o i , e ch e esso ferm am ente
creda voi essere R e e non lupo rapace. O ra
e v v i così tosto d ella m em oria caduto le
v io le n ze fatte a lle donne da M an fred i a v e r­
v i l ’entrata aperta in questo re g n o ? Q u a l
tra d im en to si com m ise giam m ai più degno
d ’etern o su p p lic io , ch e saria q u e s to , che
v o i a colu i che v ’ onora to glia te il suo o n o ­
re e la sua speranza e la sua con solazion e?che
si d ireb be d i v o i se v oi il faceste? V o i fo r ­
se estim ate ch e sufficente scusa fosse il d i ­
re ; io il feci perciò che e g li è gh ib ellin o .
O ra è questa d ella giu stizia d el R e che
c oloro che n elle lo r braccia ricorro n o in

�N O V E L L A V I.
141
co tal form a, c h i che e ssi si s ie n o , in così
fa tta g u isa s i tr a t tin o ? I o v i rico rd o , R e ,c h e
gran dissim a glo ria v ’ è a v e r v in to M an fre­
d i, m a m olto m aggiore è se m edesim o v in ­
cere; e perciò v o i, che a vete g li a ltri a c o r­
reggere, v in ce te voi m edesim o e questo a p ­
p etito ra ffren a te, nè v o glia te con co si fatta
m acchia c iò ch e gloriosam en te acqu istato
avete guastare. Q u este p a ro le am aram ente
punsero l ’anim o del R e ,e tan to più l ’ afflis­
se ro , q uanto più vere le con osce» ; per che
dopo alcun ca ld o sospiro d isse : c o n te , per
c e rto o g n 'a ltro n im ic o , q uan tun que f o r t e ,
estim o che sia al bene am m aestrato guer­
rie re assai debole et agevole a v in cere a
risp e tto del suo m edesim o a p p e tito ; m a
quantunque l’ affanno sia grande e la fo rza
b isogn i in estim a b ile, sì m ’ hanno le vo stre
parole spron ato, che c o n v ie n e , a van ti che
tro p p i gio rn i tra p assin o , ch e io v i faccia
p er opera vedere che , com e io so a ltru i
v in ce re , così sim ilm en te so a me m edesim o
so p rasta re. N è m o lti g io r n i appresso a
queste parole passaron o, ch e to rn a to il Re
a N a p o li,s ì per to rre a se m ateria d ’operar
v ilm e n te alcuna cosa , e sì per prem iare i l
ca va lie re d ello onore ric e v u to da lu i, quan­
tunque duro g li fosse il fare a ltru i posses
so r d i q u ello che e gli som m am ente p er se

�142
G I O R N A T A D E C IM A
d isid era v a , n on dim en si dispose di volar
m aritare le due g io v a n i, e non com e figliuole
d i m esser N e r i, ma coinè sue. E con piacer
d i m esser N e ri m agnificam ente d o ta te le ,
G in e v ra la b ella diede a m esser Maffeo da
P a li z z i , e t Isotta la bionda a m esser G u i­
g lie lm o d ella M a g n a , n o b ili c a v a lie ri e
gran baron c ia sc u n o ; e loro assegnatele,
co n d olore in e stim a b ile in P u glia se n ’ an­
d ò , e c o n fa tich e con tin ue ta nlo e sì m a ­
cerò il suo fiero a p p e tito , che spezzale e
ro tte 1’ am orose c a te n e , p e r q uauto v iv e r
dovea lib ero rim ase da tal passione. S a ra n ­
n o forse d i quei che d iran n o p icco la cosa
essere ad un R e l ’ a v e r m aritate due g io v i­
n e tte , et io il co n se n tirò ; ma m o llo grande
e gran dissim a la d irò , se d irem o che u n Re
in n am o ra to questo abbia fa tto , co le i m a ri­
tan d o cu i e g li am ava , senza aver' preso o
p ig lia r e d el suo am ore fronda o fiore o
f r u t t o . C o sì adunque i l m agn ifico Re o p e ­
r ò , il n obile ca va lie re a lla m e n te p rem ia n
d o , l ’ am ate g io v in e tte la nd evolm en te o n o ­
r a n d o e se m e d e s im o f o r te m e n te v in c e n d o .

�143
N O V E L L A

V II.

il Re Pietro , sentito il fervente amore por­
tatogli dalla Lisa inferma ,lei conforta,
et appresso ad un gentil giovane la
marna elei nella fronte basciata, sempre
poi si dice suo cavaliere.
V e n u t a era la fiam m etta al {in d ella sua
N ovella, e com m endata era stata m olto la
v irile m agnificenzia delRe
C a r lo , q u an ­
tunque a lcu n a , che q u iv i era G h ib e llin a ,
com m en dar n oi v o le sse , q uando P a m p i­
nea , aven d og liele il He im posto in c o m in ­
c iò . N iu n d is c r e to , ra ggu ard evo li d o n n e ,
sarebbe , che non dicesse c iò che v o i dite
del buon Re C a r l o , se non costei che g li
v u o l m al per a ltr o ; ma p erciò che a me va
per la m em oria una cosa non meno c o m ­
m en devole forse che questa , fatta da un
suo a vversario in una n ostra giovan e
fiore n tin a , quella m i p i a ce d i r a c c o n t a r v i.
N e l tem po che i F ran cesch i d i C i c ilia
furon c a c c ia t i, era in P a lerm o un n ostro
F io re n tin o sp ezia le , ch iam ato B ern ardo
b u c c in i, ricch issim o u om o, il quale d ’ una
sua donna , scuza p i ù , aveva ima figliuola

�144
g i o r n a t a d e c im a
b e llissim a e già da m a rito . E t essendo il
R e P ie tro di R a ona sign o r della isola d iv e ­
n u to , faceva in P alerm o m aravigliosa festa
c o ' suoi b aro n i. N e lla qual festa a rm e g ­
gian do egli alla C a talan a , avven n e ch e la
figliu ola di B e rn a r d o ,il cu i nome era L is a ,
da una finestra dove ella era con a ltre d o n ­
n e , il v id e correndo e g l i , e si m a ra v ig lio ­
sam ente le piacque , che una v o lta et a ltra
poi riguard an d olo , d ì lui ferven tem ente
s ’ in n a m o rò . E cessata la festa et ella in
casa d e l padre stan d osi, a niuna a ltra casa
poteva pen sare,se non a questo suo m a g n i
fico et a lto am ore. E q u ello che in to rn o a
c iò più 1’ offendeva , era il cognoscim ento
d ella sua infim a co n d izio n e , il q uale niuna
speranza appena le lasciava p ig lia re d i
lie to fin e: ma non per tan to da am are il
R e in d ietro si voleva tira re , e per paura d i
m aggior n o ia, a m an ifestar non l ’a rd iv a . Il
R e di questa cosa non s ’ era accorto n è si
cu ra v a : di che ella o ltre a q u ello clic si
potesse estim are portava in to lle ra b ile d o ­
lore. P er la qual cosa avvenne c h e ,c re sc e n ­
do in lei am or con tin uam en te et un» m a­
lin co n ia sopr ’ altra aggiugnendosi la bella
giovan e p iu non potendo in ferm ò et e v i­
dentem ente di g io r no in g io r n o , com e la
tu v e al so le, si consum ava . I l padre d i lei

�N O V E L L A V II.
1 45
e la m adre d olorosi d i questo a c c id e n t e ,
con co n fo rti co n tin u i e con m ed ici e con
m edicin e in c iò ch e si poteva l ’ atavan o ;
m a niente era , perciò che e lla , si c o me del
suo amore d isp e ra ta , aveva e letto d i più
non volere v iv e r e . O ra avven n e c h e , offe­
rendole il padre d i lei ogn i suo p ia c e re , le
venne in pen siero, se a cco n ciam en te potes­
se , di v o le re i l suo am ore et il sito •propo­
n im e n to , prim a che m o ris s e , fare al Re
sentire ; e p e rciò un d i i l pregò ch e egli le
facesse ven ire M in u ccio d ’ A re z z o . E r a in
que’ tem pi M in a ccio tenuto un fin issim o
Cantatore e sonatore , e v o le n tie ri d al R e
P ie tro v ed u to . I l quale B ern ardo a v v isò
che Ia L is a volesse , per u d irlo alquanto e
sonare e cantare : per ch e fa tto g lie le d ire ,
e gli che p ia ce vo le uom o era , in con tan en te
a le i venne ; e p o ich e alquan to con am ore­
v o li parole con fortata 1’ ebbe, con una sua
v ivu ola dolcem ente sonò alcuna stam pita e
ca ntò appresso alcuna ca n z o n e . L e q u ali
a llo amo», della giovan e erano fuoco e
fiam m a , là dove e gli la credea con solare .
A p p re sso questo disse la g iovan e, che a lui
solo alquante parole v o le v a d ir e . P e r che
P artitosi ciascun a ltro , ella g li d isse : M i ­
n a c c io , io ho e letto te per fidissim o gu ar­
d atore d 'u n m io segreto , sp erando

10

�146 G I O R N A T A D E C I M A
p
iermam en te ch e tu q u ello a ninna persona', se
n o n a colu i che io t i d i r ò , debbi m a ­
n ife sta r giam m ai ; et appresso, ch e in quel­
lo che p er t e si p o ssa , tu m i d ebbi aiu ­
t a r e , co si t i p rie g o . D ei adunque s a p e re ,
M in u c c io m io , ch e i l giorno che il nostro
sig n o r R e P ie tro fece la gran festa d ella
sua e sa lta z io n e , m el venne , arm eggiando
e g l i , in si fo rte p u n t o v e d u to , ch e d ello
a m o r d i lui m i s ’ accese un fuoco n e ll’ a n i­
m a , che al p a rtito m ’ ha recata che tu m i
v e d i; e conoscendo io quanto m ale il m io
a m o re ad un R e si convenga , e non poten­
d o lo non che ca cciare m a d im in u ire, e t egli
essendom i o ltre m odo grave a com p o rtare,
h o per m inor doglia eletto di v o le r m o rire, e
co sì farò. E il vero che io fieram ente n ’andrei
scon solato, se p rim a e gli noi sapessse ; e non
sappien d o per cu i p o te rg li quésta m ia d i
sp o sizio n fa rg li sen tire più acconciam en te
ch e p er te , a te com m ettere la v o g lio , e
p r ie g o ti che non rifiuti d i farlo , e quando
fa tto l ’ a v ra i, assapere m el fa c c i, a c c iò che
io consolata m orend o, m i sv ilu p p i da que­
ste pene : e questo d etto p ia gn e n d o , si ta ­
c q u e . M araviglio ssi M in u ccio d e ll’ altezza
d e llo anim o d i costei e d el suo fiero p ro
pon im en to , et in crebben egli fo r te ; e su b ita ­
m en te n ello anim o corsi g li come onesta m
en
te

�N O V E L L A . V II.
147
la poteva s e r v ir e , le disse : L is a , io
t ’ obb ligo la m ia fede, d e lla quale v iv i sicura
ch e m ai in gann ata non ti tro v e rra i; e t
appresso com m en dan doti di si alta im p re­
sa, com e è aver l ’ anim o posto a così gra n
R e , t ’ oflero il m i o a iu t o , co l quale io
spero, dove tu co n fo rta r ti v o g li,s ì adop e­
rare, che a va n ti che passi il terzo giorn o t i
credo re ca r n ovelle che som m am ente ti
saran care; e, per non perder tem p o , v oglio
andare a co m in ciare . L a L is a d i ciò da
capo pregatol m olto e prom esso di co n fo r­
tarsi , disse che s ’ andasse con D io . M i­
n u ccio p a r tito s i, ritro vò un M ico da S ie n a
assai buon d icito re iu rim a a quei te m p i, e
con p rieg h i lo strin se a fa r la canzonetta
che segue ;

Muoviti, Amore, e vattene a Messere,
jfe contagli le pene eh' io sostegno :
D ig li d lc a morte vegno,
Celando per temenza il mio 1volere.
Merzede, Amore, a man giunte ti chiamo,
Ch’ a Messer vadi là dove dimoia.
P i ’ che sovente lu ì disio et amo,,
Si dolcemente lo cor m'innamora,
E per lo foco, ond’ io tutta m’ infiamo,
Temo morire, e già non saccio Cova
Ch’ i ’ parta da sì grave pena dura.

�148

GIORNATA DECIMA

La qual sostegno per lui disiando ,
Temendo e vergognando.
Deh il mio mal per Dio fa g li assapere.
Poiché d i Iniy Amor, f u innamorata ,
Non mi donasti ardir quanto temenza,
Che io potessi sola una fiata
Lo mio voler dimostrare in parvenza
A quegli che mi tien tanto affannata :
Così morendo i l morir m’ è gravenza .
Forse che non g li saria spiacenza,
Se el sapesse quanta pena i ' sento ,
S’ a me dato ardimento
Avessi in f argli mio stato sapere.
Poichè ' n piacere non ti f u , Amore,
Ch' a me donassi tanta sicuranza, ’
Ch' a Messer fa r savessi lo mìo. core ,
Lasso, per messo mai, o per sembianza,
Mercè ti chero, dolce mio signore,
Che vadi a lu i , e donali membranza
D el giorno ch'io il vidi a scudo e lanza
Con altri cavalieri arme portare :
Presilo a riguardare
Innamorata si che ’l mio cor pere .
L e quali parole M inucc io prestamente in ­
to n ò d ' un suono soave e pietoso, sì come
la materia di quelle ric h ie d ev a, et il te iz o
di se n ’and ò a co rte , essendo ancora il Re
P ie t r o a m a n g i a r e . D a l quale g li fu detto

�N O V E L L A V II.
149
che e gli alcuna cosa cantasse con la sua
v iu ola. Laonde e gli co m in ciò sì d o lcem en te
sonando a ca n ta r questo su o n o , che q u an ti
n ella reai sala u ’ erano parevano u om in i
adom b rati, sì tu tti stavano ta c iti e sospesi
ad a sco ltare, et il R e per poco più che g li
a l t r i . E t avendo M in u cc io il suo can to
fo rn ito , il Re il d om andò donde questo
v enisse che m ai più non gliele pareva a v e ­
re u d ito . M o n sign o re , rispose M in u c c io ,
e ' non sono ancora tre gio rn i che le parole
si fecero e ’1 suono. I l quale, avendo il R e
dom andato per c u i, risp o se ; io non 1’ oso
s c o v rir se non a v o i . I l Re d isid ero so
d ’u d irlo , levate le ta v o le , nella cam era sei
fe ' v e n ir e . D ov e M in u c c io ord in atam en te
ogn i cosa udita g li r a c c o n tò . D i che il R e
fece gran festa e com m en dò la giovan e a s
sa i, e disse che di si valorosa giovan e si v o ­
leva a ver com passione , e perciò andasse
da sua parte a lei e la confortasse e le d i­
cesse ch e senza fa llo quel giorno in su l
Vespro la verrebbe a v isita re . M in u ccio
lie tissim o d i p ortare così p ia ce v o le n ovella
a lla giovan e , senza r is ta r e , con la su a
viuola n ’ an d ò, e con lu i sola p a rla n d o ,o g n i
cosa stata ra cco n tò , e p oi la can zon cantò
con la sua viu o la. D i questo fu la giovan e
tan to lieta e tan to c o n te n ta , che e vid e n te m
en
te

�150

G I O R N A T A D E C IM A
senza alcuno in d ugio a p p a rver segni
gra n d issim i della sua sa n ità ; e con d isid e
r o , senza sapere o presum m ere alcu n d ella
casa ch e ciò si fosse, co m in ciò ad aspettare
i l vesp ro , n el quale il suo sign or ved er d o
vea. I l R e , il quale lib erale e benigno s i­
gn ore era , avendo poi p iù v o lte pensato
a lle cose udite da M in u c c io , e conoscendo
ottim am en te la giovan e e la sua b ellezza,
d iven n e ancora più che non era p ieto so ; et
in su l ’ ora d el v esp ro m ontato a c a v a llo ,
sem biante faccendo d ’andare a suo d ip o rto ,
p erven n e là d o v ’ era la casa d ello s p e z ia le :
e q u iv i fatto dom andare ch e a perto g li
fosse un bellissim o giard in o il quale lo s p e ­
zia le avea , in q u ello sm o n tò ; e dopo a l­
quanto dom andò B ernardo che fosse della
fig liu o la , se egli ancora m aritata l ’ a ve sse .
R isp ose B ern ardo ; m on sign ore, ella non è
m a rita ta , anzi è stata et ancora è forte m a ­
la ta : è il v ero che da nona in qua ella è
m aravigliosam en te m ig lio r a t a .il R e intese
prestam en te q u ello ch e questo m ig lio ra ­
m en to v o le v a d ir e , e d isse : in buona fé
d an n o sarebbe ch e ancora fosse tolta al
m ond o si b e lla c o s a ; noi la v ogliam o v e ­
n ire a v is ita r e . E con due com pagni so la ,
m ente e c o n B ern ardo n e lla cam era di lei
p o co appresso se n ’ a n d ò , e , com e la en tro

�N O V E L L A V II.
151
fu , s’ accostò a l le tto dove la giovan e al­
q uanto sollevata con d isio l ’aspettava , e
le i per la m an prese d ice n d o : m a d o n n a ,
che vuol d ir q u esto ? V o i siete giovan e e
d ovreste l’ a ltre co n fortare, e v o i v i la scia ­
te a v e r m ale. N o i v i v o gliam pregare che
v i p ia ccia per am or d i noi d i c o n fo rta rv i
in m aniera che v o i siate tosto gu erita . L a
giovane sentendosi toccare a lle m ani d i
co lu i il quale ella sopra tu tte le cose am a ­
v a , com e che ella alquanto si vergogn asse,
p u r sen tiva tanto piacere nell’ a n im o ,q u a n ­
to se stata fosse in P a ra d iso , e , com e p o tè ,
g li rispose : sign or m io , il volere io le m ie
poch e forze sottoporre a gra v issim i p e s i,
m ’è di questa in ferm ità stata c a g io n e ,d a lla
q u ale v o i,v o s tra buona m ercè, tosto lib e ra
m i vedrete. S o lo il Re intendeva il coperto
parlare della g io v in e , e da pivi ogn i ora la
rep u ta va , e p iù v o lte seco stesso m aladisse
la fo r tu n a , ch e di tale uom o l’ aveva fa tta
fig liu o la; e poiché alquanto fu con le i d i­
m o ra to , e più ancora c o n fo r ta ta la , si p a r­
t ì . Q u esta u m anità del R e fu com m en data
a s s a i, e t in grande onor fu a ttrib u ita a llo
speziale e t a lla figliuola , la quale tan ta
con tenta rim a s e , quanta a ltra donna d i
s ua am ante fosse gia m m ai; e da m iglio re
spera n za a iu ta ta , iu po ch i gio rn i g u e rita ,

�152 G I O R N A T A D E C I M A
più bella d ive n tò che m ai fosse. M a poiché
gu erita fu , aven do il Re con la R eina d ili­
berata qual m er i to d i ta n to am ore le v o ­
lesse re n d ere, m on tato uri d ì a c a v a llo con
m o lti d e ’ suoi b a ro n i, a casa d ello speziai
se n 'an d ò , e nel giard in o e n trato se n e , fece
lo speziai c h iam are e la sua figliuola ; et in
questo venuta la R eina con m o lte d o n n e, e
la giovan e tra lo r ric e v u ta , co m in ciaro n o
m aravig lio sa fe s ta . E d opo alqu an to il Re
in siem e co n la R e in a , ch iam ata la L is a , l e
d isse il R e : valo ro sa g io v a n e , il grande
a m or che p o lla t o n ’ a v e te , v ’ ha grande
onore da n oi im p etrato , d e l quale noi v o ­
g lia m o che per a m o r di noi siate c o n te n ta ;
e l ’onore è q u esto, c h e , co n ciò sia cosa che
v o i da m arito s ia t e , v o glia m o ch e colu i
p ren d iate per m arito che noi v i darem o ,
in tend en do sem pre , n on ostante q u esto,
v o stro ca va lie re a p p e lla rci , senza più d i
tan to am or v o le r da voi che un sol b a sc io .
L a giovan e che d i vergogna tu tta era nel
v iso d iven u ta v e r m ig lia , faccendo suo il
p ia c e r d el R e ,c o n bassa v o ce cosi rispose.sign or m io , io son m o lto certa che , se e gli
si sapesse che io di v o i innam orata m i fos­
si , la p iù d ella gente m e ne reputerebbe
m a lta , cred en d o forse ch e io a me m ed esi­
ma fo s si uscita d i m e n te , e ch e io la m ia

�N O V E L L A V II.
1 53
con d izione e t o ltre a 'q u e s to la v o s tr a n o n
conoscessi; m a com e Idd io sa , che Solo i
cu ori de’ m o rtali vede , io n e ll’ora che v o i
prim a m i p iaceste, con ob b i v o i essere R e ,
e m e figliuola d i B ern ardo speziale, e m ale
a me con ven irsi in si a lto luogo l ’ ardore
d ello an im o d iriz z a re . M a , s ì com e v o i
m olto m eglio d i me co n o sce te , n iu no se­
condo d eb ita elezion e c i s ’ in n am ora , m a
secondo l ’ a ppetito e t il p iacere.' alla q u al
legge p iù v o lte s ’ opp osero le fo rze m ie , e
p iù non p o te n d o , v ’a mai e t am erò sem pre.
E ' il vero c h e , co m ’ io ad am ore d i voi m i
sen tii p r e n d e re , cosi m i d isp o si d i fa r
sem pre del vostro vo ler m io ;e p e rc iò , non
ch e io fa ccia questo d i prender v o le n tie r
m arito e d a ver c a ro q u ello i l quale
v i p ia cera d i d o n a r m i, che m io onore estato s a r à , ma se v o i d ic e ste che io d im o ­
rassi nel fu o c o , cred end ovi io p ia c e r e , m i
sarebbe d ile tto . A v e r v oi Re p er c a v a lie re ,
sapete quan to mi si co n v ie n e , e p e rciò più
a ciò non ris p o n d o ; u è il bascio che s o lo
d e l m io am or v o lete, s e n z a lic e n zia di m a
d a m a la R e in a v i s a r à con cedu to . N o n d i­
m e n o d i ta n ta b e n ig n i tà verso m e , q u a n ta
è la vostra e quella d i m a d a m a la R e in a
che è q u i , Idd io p er m a v i r e n d a e g r a z ie a
m erito , elio io d a re n d e r n o n l ’ h o ; e q u i s i

�1

54 G I O R N A T A D E C I M A
tacq u e. A lla R ein a p iacq ue m olto la r i­
sposta della g io v a n e , e parvele cosi savia
com e il Re l’ aveva d e t t o . I l R e fece c h ia ­
m are il padre della giovane e la m adre , e
sentendogli co n te n ti d i c iò che fare in te n ­
deva, si fece ch iam are un g io v a n e , il quale
era g en tile uom o ma povero, c h ’avea nom e
P erd ico n e , t postegli certe anella in m ano,
a lu i, non ricusante di fa rlo , fece sposare la
L is a . A ’ q u ali in co n tan en te il R e , o lir e a
m olte gioie e care ch e egli e la Reina alla
giovan e don aron o, gli donò C e ffalù e
lt ab ello tta , due bonissim e terre e di gran
a
C
fr u tto , d ic e n d o : queste t i don iam n oi per
d ote d ella don na. Q u ello ch e noi vorrem o
fare a te , tu te i ved ra i nel tem po avv en ire.
E questo d etto riv o lto alla giovan e disse*,
o ra vogliano n o i prender quel frutto che
n o i del vostro am ore a ver d o b b ia m o : e
presole con am en d une le m an i i l capo , le
basciò la fr o n te . P erd icon e e' l padre e la
m ad re della L is a et ella altressì c o n t e n t i,
gran dissim a festa fecero e lie te n ozze. E
secondo che m o lti afferm ano , il R e m olto
bene servò a lla giovan e i l con ven en te: per­
c iò che m en tre visse sem pre «'app ellò suo
c a v a lie r e , nè m ai in alcu n fatto d ’ arm e
a n d ò , che e g li a tra sopransegna portasse
che quella ch e dalla giovane m andata g li

�N O V E L L A V II.
155
fosse. C o sì adunque operan do ai p ig lian o
g li anim i dei su g g e tti, dassi a ltru i m ateria
«li bene operare e le fam e eterne s’ acqu is
tano. A ll a qual cosa oggi poch i o n iu no
ha l'a r c o teso dello ’ n t e lle tto , essendo li
p iù de’ sign ori d ive n u ti cru d eli e tira n n i.
n o v e l l a

V ili.

Sofronia credendosi esser moglie d i G i­
sippo, è moglie d i Tito Quintio Fulvio,
e con lu i se ne va a Roma, dove Gisippo
in povero stalo arriva , e credendo da
Tito esser disprezzato, se avere uno uo­
mo ucciso, per morire , afferma. Tito
riconosciutolo, per ¡scamparlo, dice se
averlo morto, il che colui chefatto l'avea
vedendo , se stesso manifesta: per la
qual cosa da Ottaviano tutti sono libe­
rati , e Tito dà a Gisippo la sorella
per moglie, e con lu i comunica ogni
suo bene.
F i l o m e n a per com andam ento del R e , es­
ten do P am pinea di parlar rista ta , c già aven­
do ciascuna com m endato i l R e P ie tr o , e più
Ia G h ib e llin a ch e le a ltre , in com in ciò . M a­
gn ifich e d o n n e , c h i non sa i l R e p o te r ,

�156 G I O R N A T A D E C I M A
quando v o g lio n o , o gn i gran cosa fare? e
loro altresì spezialissim am ente rich ied ersi
l ’ esser m agn ifico? C h i adunque possendo fa
q u ello che a lu i s’ a p p a rtie n e , fa b e n e ; m a
non se ne dee l ’ uom o tanto m a r a v ig lia r e ,
u è a lto con som m e lode le v a r lo , com e un
a ltro si con verria che il fa ce sse , a cu i per
poca possa m eno si rich ie d esse . E p e r c iò ,
se voi con tante parole l ’ opere d el Re esal­
ta te e p a ion vi b e lle , io non d ubito pun to
ch e m o lto più non v i d ebbian p iacere et
esser da v o i com m endate qu elle d e ’ n o stri
p a r i, q uando sono a quelle d e ’Re sim ig lia n t
i
o m aggiori: per che una laudevole
e m agnifica usata tra due c itta d in i a m ic i
ho preposto in una n ovella di racco n tarv i.
N e l tem po adunque ch e O tta v ian C esa re,
non ancora ch iam ato A u g u sto , m a n ello
u ficio ch iam ato T r iu m v ir a to lo 'm p e rio d i
R om a reggeva, fu in Rom a un gen tile uomo
ch iam ato P u b lio Q u in z io F u l v i o , il quale
avendo un suo fig liu o lo , T i t o Q u in zio F u l­
v io n o m in a to , di m araviglioso in g e g n o , ad
im pren der filosofia il m andò ad A t e n e , e
quantunque più p o tè , il raccom an dò ad un
n ob ile uomo ch iam ato Crem ete , il quale
era a n tich issim o suo a m ic o . D a l quale T i ­
to n elle pro p rie case d i lu i fu allogato i n
com pagn ia d ’ un suo figliu olo n om in ato

�N O V E L L A V III.
157
Gisip p o , e sotto la d o ttrin a d ’ un F ilo so fo
ch iam ato A ris tip p o , e T it o e G isip p o fu
ro n parim en te da Crem ete p o sti ad im ­
pren d ere. E venendo i due gio van i usando
in siem e , tan to si trovarono i costum i loro
esser c o n fo r m i, che u n a fratellanza e t una
am icizia sì grande ne nacque tra lo r o , che
m ai poi da a ltro caso che da m orte non f u
separata . N iun d i loro aveva nè ben nè r i ­
poso , sa non tan to quanto erano in sie m e .
E ssi avevano com in ciati g li s t u d i, e p a r im
ente ciascuno d ’ altissim o ingegno dotato
S a l i v a a l l a gloriosa altezza della filosofia
con pari passo e con m aravigliosa laude.
E t in cotaI vita con gran d issim o piacer d i
C re m e te , che quasi l ’un più che l ’a ltro non
avea per fig liu o lo , perseveraron ben tre an ­
n i . N e l l a f ine de-’ q u a li, si com e di tu tte la
cose a d d i v i e n e , a d d i v e n n e che C r e m e te ,
già v e c c h io , d i questa v ita passò: d i che
essi pari co m p assio n e , sì com e di co m u n
p a d r e , p o rta ro n o , nè si d isce rn e a per g li
am ici nè per li paren ti di C r e m e te , q u al
p iù fosse per lo sop ravven u to caso da ra c ­
con solar di lo r d ile . A v v e n n e dopo alqu an ti
m e s i, che gli a m ici di G is ip p o et i paren ti
furon con l u i , et in s'em e con T ito i l c o n ­
fortaron o a to r m oglie , e tro v aro n g li u n a
gio v a ne di m aravigiiosa bellezza e d i

�158 G I O R N A T A D E C I M A
b ilissim i paren ti discesa e cittad in a d ’ A t e n
o
n
e , il cu i nom e era S o fr o n ia , d ’età forse d i
q u in d ici a n n i. E t appressandosi il term ine
d e lle future n ozze , G is ip p o pregò un di
T i t o ch e con lu i andasse a v e d e r la , che
veduta ancora non l ’ a v e a . E n e lla casa d i
le i ven u ti et essa sedendo in m ezzo d ’am enduni , T i t o , quasi consideratore della bel­
le zza della sposa d el suo a m ic o , la co m in ­
c iò atten tissim am ente a rig u a rd a re ,e t ogn i
p a rte d i lei sm isuratam ente p ia c e n d o g li,
m en tre quelle seco som m am ente lod ava, sì
fo r te m e n te , senza alcun sem biante m o­
strarn e , d i lei s ’ accese , q uanto alcuno
am ante di donna s’ accendesse g ia m m a i.
M a poiché alquan to con le i sta ti fu ro n o ,
p a r litis i, a casa se ne tornarono. Q u iv i T i t o
solo n ella sua cam era en tratosen e, a lla
piaciu ta giovan e co m in ciò a pensare, tan to
p iù accen d en dosi quanto più nel pensier si
ste n d e a . D i ch e a cco rgen d o si, dopo m o lti
ca ld i sosp iri seco co m in ciò a d ir e : ahi m i­
sera la v ita tu a, T i t o , dove e t in che por» tu
l ’ anim o e l ’ am ore e l a speranza tu a? O r
non co n o sci tu sì per li ricevu ti on ori da
C re m e te e d alla sua fa m ig lia , e sì per la
in tera a m icizia la quale è tra te e G is ip p o ,
d i cu i co stei è sposa , q u e s t a giovane con ­
ven irsi avere i n quella reverenza che sorella?

�N O V E L L A V III.

159

Ch e adunque a m i? d o ve ti la sc i tra ­
sportare a llo ’ ngannevole a m ore? d ove a lla
lu sin gh evole speranza ? A p r i g li occh i d el­
lo ’ n te lle lto , e te m edesim o , o m is e r o , r i ­
conosci ; dai luogo a lla ra g io n e , raffrena il
con cu p iscib ile a p p e tito , tem pera i desideri
Don sani e t ad a ltro d irizza i tuoi p e n sie ri:
con trasta in q u esto com in ciam en to a lla tua
lib id in e e v in c i te m ed esim o , m entre ch e
tu hai te m p o . Q u esto non si con vien e ch e
tu v u o g li; questo non è o n e sto ; questo a
ch e tu seguir ti d is p o n i, ezian d io essendo
c e rto d i giu gn erlo (c h e non se ’ ) tu il d o ­
vre sti fuggire , se q u ello riguardassi che la
vera am istà rich ied e e che tu d ei. C h e d u n ­
que fa r a i, T ito ? lascerai lo scon ven evole
a m o re , se q u ello v o rra i fare che ai co n vie ­
ne. E poi di S o fro n ia ricord a n d osi, in con ­
tra rio volgen do , ogn i cosa d etta dannava ,
d ice n d o : le leggi d ’ am ore sono d i m aggior
poten zia che alcune a ltre ; e lle rom pon o
n on che quelle d ella am istà , ma le d iv in e .
Q u an te v o lte ha già il padre la figliuola
a m a ta ? il fra te llo la so re lla ? la m atrign a
il figliastro ? cose più m ostruose che l ’ uno
a m ico am ar la m oglie d e ll’ a ltro , già fa tto si
m ille v o lte . O ltre a questo io sou giovan e ,
e la giovanezza è tu tta sottoposta a ll’
am
orose
le g g i. Q u ello adunque c he ad a m or

�160 G I O R N A T A D E C I M A
p ia c e , a me con vien che piaccia . L ’ oneste
cose s’ ap p arten gono a’ più m a tu ri. Io non
posso volere se non q u ello elle am or vuole.
L a b ellezza (li costei m erita d ’essere am ata
da ciascb ed u n o : e se io l ’ a m o , ch e giovane
son o, ch i me ne potrà m eritam ente rip re n ­
d ere ? io non l ’ am o p e rchè ella sia di G i ­
s ip p o ; anzi l ’ a m o , che l ’ am erei d i c h iu n ­
que ella stata fosse. Q u i pecca la fortuna
che a G isip p o m io am ico l ’ ha co n ced u ta
p iù tosto che ad un a lt r o ; e se ella dee e s ­
sere am ata , che d e e , e m eritam en te p e r la
sua b e llezza , più dee esser con tento G is ip p o
risap p ien d olo , che io l ’ am i io , che un ; al
tro . E da questo ragion am en to , faccendo
belle d i se m edesim o, torn ando in sul c o n ­
tr a r io , e di questo in q u ello , e di q u ello in
q u e s to , non solam ente quel g iorn o e !a
n o tte seguente consum ò , ma più a l t r i , i n ­
ta n to che il cib o e ’ I sonno p e rd u to n e , per
debolezza fu costretto a g ia c e re . G is ip p o ,
i l qual più d ì l’ avea veduto d i pensier pie­
no et ora il ved eva in fe r m o , se ne doleva
forte ; e con ogni a rte e so llicitu d in e , m ai
da lu i non p a rte n d o si, s’ ingegnava d i c o n ­
fo r ta rlo , spesso e con in sta nzia dom an dan ­
d olo d ella cagione dei suoi pensieri e della
in fe r m ità . M a a ven d og li più v o lte 'l'ito
dato favole per risposta , e G is ip p o

�N O V E L L A V III.
161
avendole conosciute , sentendosi pur T it o co n strig n er e , con p ia n ti e con s o s p ir ig li r i­
spose in cotal guisa : G is ip p o , se agli D ii
fosse piaciuto , a me era assai più a g rado
la m orte d ie il più v iv e re , pensando che l a
fortuna m ’ abbi con d otto in parte d ie della
m ia virtù m i sia con ven u to fa r pruova , e
quella con gran dissim a vergogna d i me
tru ov i v in ta ; ma certo io n ’ aspetto tosto
quel m erito che mi si c o n v ie n e , cioè l a
m orte, la qual m i fia più cara ch e il v iv e re
con rim em bran za d ella m ia v illa , la q u ale,
perciò che a te nè posso nè debbo alcuna
cosa c e la r e , non senza gran rossor ti s c o ­
p i r r o . E co m in ciato si da c a p o , la cag ion
d e’ suoi pensieri , e ’ pen sieri e la b atta glia
d i qu egli et u ltim am en te d e’ quali fosse la
v itto r ia , e Se per I am or di S o fro n ia perire
gli discoperse; afferm ando c h e ,co n o sce n d o
egli quanto questo g li si sco n v en isse, per
p e n ite n zia n ’avea preso il v o le r m orire, d i
che tosto cred eva ven ire a cap o . G is ip p o
udendo questo e t il suo pian to v e d e n d o ,
alquan to prim a so p ra se s te tte , si com e
quegli che del p iacere d ella bella gio v a ne ,
a v ve g na che più tem peratam ente , era preso.
M a senza in d ugio d ilib e rò la v ita dello
a m ico più che Sofron ia d o v e rg li esser cara.
L co sà d alle la grim e di lui a lagrim are in

Tomo V ,

11

�162 G I O R N A T A D E C I M A
v it a t o , g li rispose piangendo; T i t o , se tu
non fossi d i con forto b iso g n o so , com e tu
se ’ , io d i te a te m edesim o m i d o rrei, sì
com e d ’ uom o il quale hai la nostra a m ic i­
zia v io la ta , tenendom i sì lungam ente la tua
gravissim a passione s ascosa. E com e ch e
onesto n on t i p a re sse , non son perciò le
disoneste c o se , se non com e l ’ o n e s t e .d a
celare a ll’ a m ic o ; perciò ch e ch i am ico è ,
com e d elle oneste con 1’ am ico prende p ia ­
c e r e , così le n on oneste s’ ingegna d i torre
d ello anim o d ello a m ic o ; ma ristaro m mene
al presente, et a q u ei v errò che d i m aggior
bisogno esser con o sco . S e tu ardentem ente
a m i S ofro n ia a m e sp o sa ta , io non me ne
m a ra v ig lio ; m a m ara vig lierem ’ io ben se
così non fosse , conoscendo la sua bellezza
e la n o b iltà d e ll’ a n im o tu o , atta tanto più
a p assio n sostenere, quanto ha più d ’ eccel
len za la cosa che p iaccia . E quanto tu ra ­
gion evolm en te am i S ofronia , tan to ingiu­
stam ente della fortu n a li d u o li, quantunque
tu c iò non e s p r im i, che a m e conceduta
l ’ a b b ia , p aren doti i l tuo am arla on esto; se
d ’a ltru i fosse stata ch e m ia : ma se tu se’sa
v io com e s u o li, a cu i la poteva la fo rtu na
co n ce d e re, d i cu i tu più l ’ avessi a render
g r a z ie , che d ’ averla a me con cedu ta? Q u a ­
lunque a ltro avu ta l ’ a v e sse , quantu nqu e il

�N O V E L L A V III.
163
t uo am ore onesto stalo fosse, l'a vreb b e e g li
a se am ata più tosto che a te ; il che d i m e,
se così m i tie n i am ico com e io t i sono, non
d ei sp e ra re , e la cagione è q u esta: che io
non m i ric o r d o , poiché a m ici fu m m o , che
io alcuna cosa avessi che così non fosse tua
com e m ia . Il c h e , se tanto fosse la cosa
a v a n ti ch e a ltra m e n ti esser non p o te sse ,
così ne farei com e d e ll’ a ltr e ; ma ella è an ­
c o r a in sì fa tti te r m in i, che d i te solo la
posso f a r e , e così farò : perciò che io non
so q u ello che la m ia am istà ti dovesse esser
ca ra , se io d ’ una cosa che onestam ente far
si puote, non sapessi d ’ un m io v o le r far tuo.
E g li è il vero ch e S o fr o n ia è m ia sposa , e
ch e io l ’am ava m olto e con gran festa le sue
n ozze aspettava ; me p e rc iò che tu , sì com e
m o lto più in ten d en te di m e, con p iò fe rv o r
d isid eri cosi cara cosa com e e lla è , vi v i sicu­
r o , ch e non m ia, ma tua m oglie v errà n ella
m ia cam era. E perciò lascia il p e n sie ro ,
ca ccia la m alin co n ia , rich iam a la p erd u ta
sa n tà et i l co n fo rto e l ’allegrezza , e da que­
sta ora in n an zi lieto aspetta i m eriti d e l
tuo m olto più degn o am ore, ch e il m io nou
tr a . T i t o udendo così parlare a G is ip p o ,
qu an to la lu sin g h e vo le speranza d i q u ello
g li porgeva p ia cere, tan to la d eb ita ragion
g li recava vergo gn a,m o stra n d o g li c h e

�164 G I O R N A T A D E C I M A
tqo più e ra di G is ip p o la lib e ra lità , tan to d i
n
a
u
lu i' ad usarla pareva la scon ven evolezza
m aggiore. P e r che non ristan d o di piagn e­
r e , con fatica così g li rispose; G is ip p o , la tua
lib e ra le e vera am istà assai ch iaro m i m o ­
s tra q u ello che a lla m ia s ’appartenga d i fa ­
re . T o lg a v ia Id d io , che m ai c o le i, la quale
e g li si com e a p iù degno ha a te d o n a la ,
ch e io da le la ric e v a per m ia . S e egli
avesse veduto ch e a me si convenisse co stei,
n è tu uè a ltri dee credere c he m ai a te con ­
ced uta l ’a v e s s e . U sa adunque lieto la tua
elezion e e t il d iscre to con siglio e t il suo
d on o, e m e n elle la g rim e , le qu ali e g l i , si
com e ad indegno di tan to bene, m ’ ha appa­
re cch ia te , consum ar la scia ; le q u a li o io
v in ce rò e spratti caro, o esse me v in ce ran ­
n o e sarò fu or di pena . A i quale G isip p o
d is s e ; T i t o , s e i a nostra am istà m i può
con cedere tanto di lice n zia, che io a segu i­
re un m io piacer ti s fo r z i, e te a d overlo
seguire puote in d ucere, questo fia q uello iu
ch e io som m am ente intendo d i usarla ; e
dove tu non condiscenda piacevole a ’ prie
ghi m ie i, con quella forza che n e’ beni
d ello am ico usar si d e e , farò che S o fron ia
t ua. Io conosco quanto possono le forze
d ’am o r e , e so ch e e lle non una v o lta ma
m olte h ann o ad in fe lic e m orte g li am anti

�N O V E L L A V III. 1
65
co n d o tti ; et io veggio te sì p r e s s o , c he
torn are add ietro nè v in cere po tresti le l a ­
grim e, ma procedendo v in to v arresti m en o,
al quale io senza a lcu n dubbio tosto v e rre i
appresso. A d u n q u e , quando p er a ltro io
non t’a m a ssi, m ’è , a c c iò che io v iv a , cara
la v ita tua. S arà adunque S o fron ia tu a , ch e
di leggiere a ltra che così ti piacesse non
tro v e rre sti; e t io il m io am ore leggierm en ­
te ad un’ altra v o lg e n d o , a vrò te e me c o n ­
ten tato. A lla qual cosa forse così lib e ra l
non s a r e i, se cosi rade o con qu ella d iffi­
c o lta le m ogli si tro v a ss e r, che si tru ovan
g li a m ic i; e p e rciò , poten d’ io leg g e rissim
am
en
a ltra m oglie tr o v a r e , ma non
a ltro a m ico , io vo glio in nanzi (n o n v o ’ d ir
perd er l e i , ch e n o n la perderò dandola a
te, ma ad un a ltro m e la trasm u terò d i
bene in m e g lio ) tra sm u tarla, ch e perder
te. E p erciò , se alcuna cosa possono in te i
p rieghi m iei, io ti priego che d i questa a fflizion to g lie n d o ti, ad una ora con so li te e
m e, e c o n buona speranza ti d isp o n gh i a
p ig lia r quella letizia che il tuo ca ld o am o­
re d ella cosa am ata d isid era. C om e che
T i t o d i con sen tire a q u e s to , che S o fro n ia
sua m oglie d iven isse, si vergognasse, e per
questo duro stesse a ncora, tiran dolo d a una
parte am ore e d ’ a ltra i co n fo rti di G is ip p o

�166 G I O R N A T A D E C I M A
sospign end o lo , d isse: e cco , G is ip p o , io
non so quale io m i d ica che io faccia p iù ,
o il m io p ia cere o il tu o , faccendo q u ello
c h e tu pregando m i d i ’ che tan to ti piace :
e poich é la tua lib e ra lità è tanta che vin ce
l a m ia debita v ergo gn a, et io il farò ; ma
d i questo ti ren d i c e rto , che io noi fo com e
uom o che non conosca me daite ricev er non
solam en te la donna a m a ta , ma con quella
ia v ita m ia . F accian o g l’ Id d ii, se esser può,
ch e con onore e con ben di te io ti possa
ancora m ostrare, quanto a grado m i sia ciò
che tu verso m e , p iù pietoso di me che io
m ed esim o, adop eri. A p p re sso queste parole
disse G is ip p o ; T i t o , in questa c a sa , a vo
lere che effetto a b b ia , m i par da tener que­
sta v ia. C o m e tu sa i, dopo lungo trattato
d e’ m iei p a re n ti e di quei d i S o fro n ia , essa
è d iven u ta m ia sp o sa; c p e rciò se io a n ­
dassi ora a d ire che io per m oglie non la
v o le ssi, gran dissim o scandalo ne n asc ereb ­
b e e tu rb erei i suoi e ’ m iei p a re n ti: d i che
n ie n te m i cu rerei se io per questo vedessi
le i d o ver d iv e n ir tua ; m i io te m o , se io a
q u estop artito la la sc ia ssi,c h e i paren ti suoi
u on la dieno prestam ente a d u n a ltr o , il qual
f o n a n o n s a r a i d o s o t u , e cosi tu a v ra i
perduto q u a llo che io non a v r ò acquistato.
E p erciò mi pare ,d o ve tu sii c o n te n to , c he

�N O V E L L A V III.
167
io con q u ello che com in ciato ho seguiti
a v a n ti, e sì com e m ia m e la m eni a casa e
faccia le n o zze , e tu poi o ccu lta m e n te, sì
com e noi saprem fare, con lei si com e con
tua m oglie ti g ia ce ra i; poi a luogo e t a
tem po m anifesterem o il fa tto ; il quale se
lo r p ia ce rà , bene starà, se non p ia cerà , sarà
pu r fa tto , e non potendo in d ietro torn are ,
co n verrà per forza che sien con ten ti. P ia c ­
que a T ito il c o n sig lio : per Ia qual cosa
G isippo com e sua n ella sua casa la ric e v e t­
te , essendo già T i to gu arito e ben disposto;
e fatta la festa gran de, com e fu la notte v e ­
n u ta , la scia r le donne la nuova sposa n el
Ietto del suo m arito , e t andar v ia . E ra la
cam era di T it o a quella di G is ip p o c o n ­
giu n ta , e d e ll 'unà si poteva n e ll’a ltra a n ­
dare : per ch e essendo G is ip p o nella sua
cam era et ogni lum e a vendo sp en to, a T i t o
tacitam en te andatosene, g li disse che con
la sua douna s 'a ndasse a c o rica re . T i t o v e ­
dendo questo, v in to da vergogna, si v o lle
pen tere e recusava l'a n d a t a . M a G is ip p o ,
che con in tero a n im o , com e con le paro­
le , al suo p ia cere era p r o n t o , dopo lunga
te n cio n e v e l p u r m an d ò . I l quale com e
n el le tto g iu n se , presa la g io v a n e , quasi
com e sollazzan d o , ch etam en te la d o nran do
se sua m oglie esser voleva. E lla

�168
G I O R N A T A D E C IM A
rc endo lui esser G is ip p o , rispose d i s ì; on
ed
d ’egli un bello e ricco a nello le m ise in dito
dicendo : e t io v o g lio esser tuo m a r ito . E
q u in ci consum ato il m a trim o n io , lungo et
am oroso piacer prese d i le i, senza che ella
o a ltri m ai s ’acco rgesse, che a ltri che G i­
sip p o giacesse co n lei. S tan d o adunque in
questi te rm in i i l m aritaggio d i S ofronia e
di T i t o , P u b lio suo padre d i questa vita
p a ssò : per la qual cosa a lui fu scritto che
senza indugio a vedere i fa tti suoi a Rom a
se ne torn asse; e p e rciò e gli di andarne e
di m enarne S o fro n ia d ilib e rò con G is ip p o ,
l i c h e , senza m an ifestarle com e la cosa
stesse, fa r non si dovea uè potea a cco n cia ­
m en te. Laon de un d i nella cam era ch iam a­
ta la , in teram en te com e il fa tto stava le d i­
m ostraron o, e d i c iò T i t o per m o lti a c c i­
d en ti tra lo r due sta ti la fece c h ia r a . L a
q u a l, p oich é l ’ uno e l’ a ltro un poco sde
gn osetta ebbe g u a ta to ,d iro ttam e n te c o m in ­
c iò a piagn ere, se d ello inganno di G is ip p o
ram m arican d o : e prim a che n e lla casa d i
G is ip p o n u lla parola d i ciò fa ce sse , se
n ’and ò a casa il padre suo, e q u iv i a lui et
a lla m adre narrò, lo ’ nganno il quale e lla
e t eglin o da G is ip p o rice v u to a v e v a n o , a f ­
ferm ando se esser m oglie d i T i t o , e non d i
G is ip p o com e essi cred eva n o . Q u esto fu al

�N O L V E L A V III.

169

padre d i S o fr o nia g ra v issim o , e c o ’ suoi
paren ti e con que' di G is ip p o ne fece una
lunga e gra n q u erim on ia, e furori le n o­
velle e le tu rb azio n i m olte e gra n d i. G i ­
sippo era a ' suoi e t a q u e’ di S o fro n ia in
od io, e ciascu n d iceva lu i degno non sola­
m ente di rep ren sion e, ma d ’aspro gastigam
ento
. M a e gli se onesta cosa aver fatta
afferm ava, e d a d o v e rnegli essere ren dute
grazie d a ’ p a re n ti di S o fro n ia , avendola a
m ig lio r di se m a r ita ta . 'L’ ito d ’ a ltra parte
ogn i cosa sen tiva e con gran noia sostene­
vi» : e con oscen d o costum e esser d e’ G r e c i
tanto in n an zi so sp ignersi con rom ori e con
le m in a cce , quanto penavano a tro v a r c h i
loro risp on d esse, et allora non solam en te
u m ili ma v ilissim i d iven ire; pensò più non
fossero senza risposta da co m p ortare le lor
n o ve lle ; et aven do esso anim o rom ano e
senno a te n ie se , con assai a cco n cio m odo i
paren ti d i G is ip p o e que’ d i S o fro n ia in un
tem p io fé ’ ragunare , et in q u ello en trato ,
accom pagn ato da G is ip p o s o lo , così a g li
asp ettan ti p a rlò : credesi per m olti filoso­
fa n ti, ch e c iò che s ’adopera da’ m ortali sia
degli Id d ii im m o rta li d isp o sizio ne e p ro v
ved d im ento , e per questo voglion o a lc u n i,
essere d i necessità ciò che c i si fa o farà m ai;
quantunque a lcu n i a ltr i s ie n o , ch e questa

�17 0 G I O R N A T A D E C I M A
necessità im pongono a quel c h 'è fatto sola­
m ente. L e q u ali opin ion i se con alcuno a r ­
di m ento riguardate fi n o , assai apertam en­
te si vedrà che il rip re n d e r cosa che fr a ­
sto rn a r non si p o ssa , ninna altra cosa è a
fa re , se non vo lersi più savio m ostrare che
g t ’I d d ii, li qu ali noi dobbiam credere che
con ragion perpetua e senza alcuno errore
d ispon gon o e governali n o ie le nostre cose.
P e r ch e , quanto le lo ro operazion i r ip i­
gliare sia m atta presunzione e b estiale, as­
sai leggierm en te il potete ved ere, et ancora
ch e nti e quali caten e coloro m e r itin o , che
tan to in ciò si lasciaao trasp ortare d a ll'a r ­
d ire . D e ' q u ali secondo il m io giu d icio v o i
siete t u t t i , se q u ello è vero che io intendo
che v oi d ovete a ver d etto e c o ntin u am en te
d i t e , perciò che m ia m oglie S o fro n ia è
d iven u ta, dove le i a G is ip p o avevate d a ta ;
non ragguardando che ab a e te r n o disposto
fosse che ella non di G is ip p o d iven isse ma
m ia, sì com e per effetto si conosce al pre­
sen te. M a , p erciò che *1 parlar della segreta
proveden za et in ten zio n d e g l'id d ìi pare a
m o lti duro e grave a com pren dere, presup­
pon en do ch e essi d i niuno nostro fatto
s ’im p a ccin o , m i piace d i con d iscen dere ai
co n sigli d eg li u o m in i; de’ qu ali d ic e n d o ,
m i co n verrà fa r due cose m olto a ' m iei

�N O V E L L A V III.
171
costum i c o n tra rie . L ’ una fia alqu an to m e
com m en dare, e l ’ a ltra il b iasim are a lqu an ­
to altru i o a v v ilir e . M a, perciò che dal v e ­
ro nè n e ll’ una nè n e ll’ altra non intend o
p a rtirm i, e la presente m ateria i l ric h ie d e,
i l pur fa rò . I vostri r a m a r r ic h ii, più da
furia che da ragione in c ita ti, con co n tin u i
m o rm o rii, anzi r u m o r i, v itu p eran o , m or­
d on o e dannano G is ip p o , perciò che co le i
m ’ ha data per m oglie co l suo co n sig lio , che
v o i a lui col vostro avavate d a ta , ladd ove
io estim o che egli sia som m am ente da
co m m e n d a re ,e le ragion i son queste. L ’ una,
però ch e egli ha fatto q u ello che a m ico
dee fa re : l'a ltra , perchè egli ha p iù sa via ­
m ente fatto che v o i non a vavate. Q u ello
che le sante le g g i della a m icizia v oglio n o
che l ’uno am ico per l ’a ltro fa c c ia , non è mia
in te nzion d i spiegare al presente , essendo
con tento d ’a v e rv i ta n to solam ente ricord ato
di q u elle ch e il legam e della am istà trop p o
più strin ga, che quel del sangue e del p a ­
rentado ; co n ciò sia cosa che g li am ici uoi
abb iam o q u ali ce gli e leggiam o, et i parenti
ti qu ali gli c i dà la fortuna. E p e rc iò , se
G is ip p o amò più la m ia v ita che la vostra
b e n ivo le n za, essendo io suo a m ico , c o m i
io mi tengo, ninno se ne d ie m a ra v ig lia re .
M a vegliam o alla se con d a ra g io n e , nell a

�172 G I O R N A T A D E C I M A
quale con più in stanzia v i si conviene
im ostrare lui più essere stato savio che v o i
d
non siete ; co n ciò sia cosa che della p ro v i
denzia degli Id d i i niente m i pare che ¡voi
sen tiate, e m olto meri conosciate d ella a m i­
ciz ia gli e ffe tti . D ico ch e il vostro a v v e d i­
m en to, il vostro con siglio e la vostra d ìli
berazion e aveva S o fro n ia data a G isip p o ,
giovan e e filosafo; q u ello di G isip p o la d ie­
de a giovane e filosafo. Il v ostro consiglio
Ja diede ad A te n ie se , e quel d i G isip p o a
R om an o, li v ostro ad un gen til g io v a n e ,
q uel di G is ip p o ad un più geritile. I l v o ­
stro ad un ric co g io v a n e , q uel di G isip p o
ad un ricch issim o. 11 vostro ad un giovan e,
il q u a le non solam ente non l ' a m a v a , ma a p ­
pena la conosceva; quel d i G is ip p o ad un
gio v an e , il quale sopra o gn i sua felicità e
p iii che la propia v ita l ’ am nva. E che quello
che io d ic o sia v e r o ,e più da com m endare
c h e q u ello che v oi fatto a v a v a te, riguardisi a
p arte a parte . Ch e io giovan e e filosofo sia
com e G is ip p o , il viso m io e g l i stu d i, senza
p iù lungo serm on fa rn e , il possono d ich ia ­
ra re . U n a m edesim a età è la sua e la m ia ,
e e o a p a ri passo sem pre proceduti siamo
stu d ian d o . E ' i l vero c h ' e g li è ateniese et
io rom an o . S e d ella gloria della c ittà si d i s
pu terà, io d irò ch e io sia d i città lib e ra , et

�NOVELLA V I I I . 1 7 3
e g li d i trib u ta ria : io d irò ch e io sia d i c i t ­
tà donna di tu tto ’ L m ond o, e t e gli d i città
obbediente a lla m ia : io d irò che io sia d i
c ittà fiorentissim a d ’ arm e, d ’ im p erio e d i
stu d i, dove e gli non potrà la sua se non d i
stu di com m en d are. O ltr e a q u esto, quan­
tunque v oi qui sc o la rm i veggiate assai u m i­
le, io non son nato della feccia dei popolaz
zo d i R o m a. L e m ie case et i lu ogh i p u b ­
b lich i di Rom a son pieni d ’ an tich e im a g i
n i dei m iei m aggiori , e g li ann ali ro m a n i
si troveran n o p ien i di m o lti trium fi m en ati
d a ’ Q u in z i i n sul rom ano c a p ito lio : n è è
p e r v ecch iezza m a rc ita , anzi oggi p iò ch e
m ai fiorisce la gloria d el nostro nom e . lo
m i ta ccio , per v ergogn a, d elle m ie r ic c h e z ­
z e , n ella m ente avendo ch e l ’ onesta p o v e r­
tà sia a n tico e largh issim o p a trim on io d ei
n o b ili c itta d in i di R o m a . L a q uale se d a l­
la opinione de’ vo lg a ri è dannata e son
com m en dati i tesori, io ne sono, non corno
c u p id o , m a com e am ato dalla fortuna , a b ­
b o n d a n te . E t assai conosci? ch e egli v ’ era
q u i, e dovea essere e dee caro d* a ver per
parente G is ip p o ; m a io non vi debbo p er
a lc u n i cagione meno essere a R om a c a r o ,
con sid eran d o che d i m e là avrete o ttim o
oste e t u tile e so llic ito e possente p a d ro n e,
c osì nelle pubbliche opportunità com e nei

�174 G I O R N A T A D E C I M A
bisogn i p r iv a ti . C h i dun q u e , lasciata sta r
la volon tà e con ragion rig u a rd a n d o , più
i v o stri co n sigli com m enderà che q u eg li
d el m io G is ip p o ? certo n iu n o . E ’ a d u n ­
que S o fro n ia ben m aritata a T it o Q u in z io
F u lv i o , n o b ile , an tico e ric c o c itta d in d i
R om a e t am ico d i G is ip p o ; per c h e , c h i d i
c iò si duole o si ra m m a r ic a , non fa quello
ch e dee nè sa q u ello che e gli si fa . S aran n o
forse a lcu n i che d ira n n o , non d olersi S o ­
fronia esser m oglie d i T i t o , m a d olersi d e l
m odo ne! quale sua m oglie è d iven u ta, na­
sco sa m en te, d i fu rto , sen za saperne a m ico
o parente alcuna cosa . E questo non è m i­
ra co lo , nè cosa che d i nuovo avven ga . Io
la scio stare v o le n tie ri quelle che già co n tro
a volere d e ’ padri hanno i m a riti p r e s i, e
quelle che si sono con li lo ro am anti fu g g i­
t e , e prim a am ich e sono state che m o g li, e
qu elle che p rim a con le gravidezze e c o i
p a rti hanno i m a trim o n i palesati ch e c o n
l a lin gu a , et bagli fa tti la n ecessità aggra­
d ir e ; q u ello c h e d i S o fro n ia non è a v v e n u ­
t o , a n zi o rd in a ta m e n te , d iscretam en te et
onestam ente da G is ip p o a T i t o è stata data .
E t a ltri d ira n no c o lu i averla m aritata a cu i
d i m arita rla non a pparten eva. S c io c c h e la
m entanze son queste e f e m in ili, e da poca
co nsiderazion proced en ti : N on usa ora la

�N O V E L L A V III.
175
fo rtu n a d i n u ovo varie v ie et instru m en ti
n u ovi a recare le cose agli effetti d ite r m in
a t i. C h e ho io a curare se i l ca lzo la io più
tosto che il filosofo avrà d ’un m io fatto s e ­
con do il suo giu d icio d isp o sto in o ccu lto
o in p a le se , se il fine è b u on o ? debbom i io
ben g u a rd a re , se il c a lzo laio non è d iscre ­
t o , ch e egli più non ne possa fare , e r in ­
gra ziarlo del fa t t o . S e G is ip p o ha ben S o ­
fron ia m a rita ta , l ’ andarsi d el m odo do­
len do e d i lu i, è una stu ltizia su p erflu a. S e
d el suo senno v o i non v i confidate , guar­
d a te vi che egli più m arita r non ne p o s s a ,
c d i questa il rin g r a z ia te . N on d im en o d o ­
vete sapere che io non c e rc a i nè con inge­
gno nè con fraude d ’ im p o rre alcuna m acu ­
la a ll’ onestà et a lla chiarezza del v o stro
sangue nella persona di S o fr o n ia : e q u an ­
tunque io l ’ abbia occultam ente per m oglie
presa , io non v en n i com e ra ttore a to rle
la sua v ir g in it à , n è com e n im ic o la v o lli
m en che on estam ente a v e r e , il vostro p a ­
ren tad o, rifiutando ma ferventem ente a cce ­
so della sua vaga b elle zza e d ella v ir t ù d i
le i : conoscendo , se con q u ello ord in e
ch e v o i forse volete d ire cercata l ’ a v e s s i,
ch e essendo ella m o lto am ata da v o i , per
tem a che io a Rom a m enata non ne l ’avessi,
avu ta n on l ’ a v r e i. Usui adunque l ’ arte

�176 G I O R N A T A D E C I M A
co u lta che ora v i puote essere aperta , e feci
G is ip p o , a q u ello c h e e gli d i fare non
era d is p o s to , con sen tire in m io n om e;
e t appresso, quantunque io ardentem ente
l ' a m a s s i, non com e am ante ma com e m a­
rito i suoi co n giu gn im en ti c e rc a i, non a p ­
pressandom i prim a a le i, sì com e essa m e­
desim a pu ò con v erità testim on iare, che io
e co lle d eb ite parole e con r a n e l le l ’ ebbi
sp o sata , dom andandola se ella .me per m a ­
rito v o le a, a che ella rispose di si. S e esser
le pare in gan n ata, non io ne son da rip ren ­
d e r , ma e lla , che me n o n domandi) ch i io
fossi. Q u esto è adunque il gran m ale, il
gran p e cca to , il gran fa llo adoperato da
G is ip p o am ico e da me a m an te, che S o fro ­
nia occultam ente sia d iven uta m o glie di
T i t o Q u in z io : per questo il lacerate, m i­
n acciate e t in sid ia le. E. che ne faresti v o i
p iù , se egli ad un v illa n o , ad un rib a ld o,
ad un servo data l'a v e s s e ? quali ca te n e ,
qual ca rc e re , qu ali croci ci basterieno ? Ma
la scia m o ora star q u esto ; egli è venuto il
tem po il quale io ancora non a sp e tta v a ,c io è
ch e m io padre sia m o rto , e che a me c o n ­
v ien e a Rom a to rn a re ; per che m eco v o ­
len do n e S o fro n ia m e n a re , v ’ ho palesato
q u ello che io forse ancora v ’a vrei n ascoso.
I l c h e , se sa vi s a r d e , lietam en te co m p o rterete

�N O V E L L A V III.
177
, p e r c i ò che se ingannare o o ltro ggiare
v 'a v essi v o lu to , schernita ve la poteva
la sc ia re ; m a tolga Id d io v ia q u e s to , c he in
rom ano sp irito tanta v iltà a lb ergar possa
g ia m m a i. E lla adunque, cioè S o fr o n ia , per
con sen tim en to degli D ii e per vigore d elle
leggi um ane e per lo laudevole senno d el
inin G is ip p o e per la m ia am orosa astuzia
è m ia . L a qual cosa, v o i per a vv en tu ra più
che g li D ii o che g li a ltri uom ini siivi t e ­
n e n d o v i, bestialm en te in due m aniere fo rte
» me noiose m ostra che v o i danniate. L ’ una
è S ofron ia te n e n d o v i, n e lla quale p iù , che
m i p ia ccia , alcuna ragion n o n avete: e P a l­
li a è il tra tta r G is ip p o , al quale m erita­
m ente o b b liga ti siete , com e n im ic o . N e lle
q u ali quan to scioccam en te fa cciale io non
in ten d o al presente di più a p r ir v i, ma c o ­
m e a m ici v i co n sig lia re che si pongano
g inso g li sdegni v o stri et i cru c ci presi si
lascin o tu tti, e che S o fro n ia mi sia r e s ti­
tu ita , acciò che io lietam en te vostro p a retite m i parta e v iv a v ostro; sicu ri di
q uesto ch e , o p ia c c ia v i o non p ia c c ia v i
quel che è fa tto , se a ltram en ti operare in ­
ten deste, io v i to rrò G is ip p o , e senza f al lo,
se a R oma perven go, io ria v r ò co lei ch e è
m eritam en te m ia, m al g rado che voi n 'a b ­
biate , e quanto lo sdegno d e ' ro m a ni a n im i

Tomo

12

�178 G I O R N A T A D E C I M A
possa, sem pre n im ic a n d o v i, v i farò per
esperienzia conoscere. Poich é T i t o così e b ­
be d etto , le v ato si in piè tu tto n el v iso tu r ­
b a to , preso G is ip p o per m ano, m ostrando
d ' a ve r poco a cura qu an ti n el tem pio
n ’ e ra n o , d i q u ello , crollan d o la testa e m i­
n a ccia n d o , s’ u scì. Q u e g li che là en tro r im ason o, in parte d a lle ragion i d i T i t o al
parentado et alla sua am istà in d o tti, e t in
parte spaven tati d a ll’ u ltim e sue p a ro le, d i
p a ri co n cord ia d ilib eraron o essere i l m i­
g lio r d' a ver T i t o per parente, poiché G i ­
sip p o non aveva esser v o lu to , che a ver G i
sip po per parente perduto e T i t o per n im i­
co acquistato. P e r la qual cosa a n d a ti, r i­
tro v a r T i t o e dissero ch e p ia ce va lo r che
So fro n ia fosse sua, e d ’ a ver lu i per caro
paren te e G isip p o per buono am ico: e fata­
ta s i paren tevo le et am ich evole festa in sie ­
m e , si d ip a rtiro n o e S o fro n ia g li rim an d a ­
ron o. L a q u ale, sì com e savia, fatta della
n ecessità v ir tù , l’ am ore il quale aveva a
G is ip p o prestam en te riv o lse a T it o ; e co n
lu i se n ’ and ò a R o m a, d o ve con grande
on ore fu ricevu ta. G isip p o r i ma so si i n A t e ­
n e , quasi da tu tti poco a c a p ita i te n u to ,
dopo non m olto tem po per ce rte b righ e
cittad in e con tu tti q u eg li di casa sua po ve­
ro e m eschino fu d ’ A t e n e cacciato

�N O V E L L A V III.
179
d
n
a ato ad esilio perpetuo. N e l quale stando
G is ip p o , e d iv e ntato non solam ente povero
m a m en d ico , com e potè il m en m ale a R o­
m a se ne v e n n e , per p rovare se d i lu i T i t o
si ricordasse: e saputo lu i esser v iv o e t a
tu tti i R om ani grazioso e le sue case a p ­
parate, d in an zi ad esse si m ise a star tan to ,
d ie T i t o venne. A l quale «gli per la m iseria
n ella q uale era non a rd i di far m o tt o , m a
i ngegn ossi di fa rg lisi v ed ere, acciò d ie T i ­
to ricognoscend olo il facesse c h ia m a re :
p e r c h e , passato o ltre T i t o , e t a G is ip p o
paren do d ie veduto l ’ avesse e sch ifa to lo ,
rico rd a n d o si d i c iò che già per lui fa tto
aveva , sdegnoso e d isperato si d ip a r t ì . E t
essendo già notte e t esso d igiu n o e senza
d e n a r i, senza sapere d o ve s’ andasse , più
che d ’altro d i m o rir d isideroso , s ’ avven n e
in uno luogo m o lto sa lva tico d ella c i t t à ,
d ove veduta una gran g r o t t a , et in quella
p er is ta rv i qu ella n otte si m ise , e sopra la
nuda terra e m ale in arnese, v in to d al lun­
go pian to s'a d d o rm e n tò . A lla qual g ro tta
d u e, li qu ali in siem e erano la notte and ati
ad im b o lare , c o l furto fatto andarono in su l
m attu tin o , et a q u istion v e n u t i, l ’ u n o ,ch e
era più fo rte , u ccise l ’ a ltro r t andò v ia . L a
qual cosa avendo G is ip p o sen tita e v ed u ­
t a , g li parve a lla m orte m olto da lu i

�180 G I O R N A T A D E C I M A
isd e r a ta , senza uccid ersi e gli ste sso , aver
tro v a ta v ia; e perciò , senza p a r t ir s i, tanto
ste tte che i sergen ti della corte , che già il
fa tto aveva s e n tito , v i v en n e ro , e G is ip p o
furiosam ente ne m enarono p r e s o . l i quale
esam inato confessò se averlo u cciso, nè mai
poi esser potuto della grotta partirsi ; per
l a qual cosa il p r e to r e , che M arco V arro n e
era ch iam ato, com andò che fosse fit t o m o ­
rire in croce , sì com e a llo r s ’ usava . E ra
T i t o per ventura in quella ora venuto al
pretorio; il quale guardando nel v iso il m i­
sero co n d an n ato ,e t avendo udito il p erch è,
subitam ente il riconobbe esser G is ip p o , e
m ara vig lio ssi d ella sua m isera fortuna e
com e q u ivi a rrivato fosse; et ard en tissim a
m en te desiderando d ’a iu ta r lo , nè veggendo
alcuna a ltra v ia alla sua salute se non d ’ac­
cusar se e d i scusar l u i , prestam ente si fece
a v a n ti e g rid ò : M arco V a rr o n e , rich iam a il
povero uom o il q uale tu dan n ato h a i, p e r­
c iò che e gli è in n o ce n te . Io ho assai con
una colp a offesi g l ' I d d i i , ucciden do colu i
il quale i tuoi sergenti questa m attina m o r­
to tro v aro n o , senza volere ora con la m orte
d ’un a ltro inn ocente offen d ergli. V a iro n e
si m aravigliò , e dolsegli che tu tto il preto­
rio l ’avesse u dito ; e non potendo con suo
onore ritra rsi di fa r q u e llo c h e com andavan

�NOVELLA V III.

181

le le g g i, fece in d ietro rito rn a r G isip p o , et
in presenzia d i T ito g li disse.- com e fo stù
s i folle che , senza alcuna pena sentire , tu
confessassi quello che tu non facesti giam ­
m a i, andandone la v it a ? tu d ice vi che e ri
colu i i l quale questa n otte avevi ucciso
l ’u o m o , e questi or vien e e dice che non tu
ma egli l ’ ha u cc iso . G is ip p o guardò e vid e
che co lu i era T i t o , et assai ben c o n o b b e, lui
fa r questo p er la sua salute , si com e grato
del servigio già rice v u to da l u i . P er che d i
p ie tà piangendo, d isse: V a rro n e , veram en ­
te io l’ u c c is i, e ia p ie tà d i T i t o alla m ia salu ­
te è ornai troppo tarda. T i t o d 'a ltra parte
d iceva - pretore, com e lu v ed i, costu i è fore­
stie re ,e senza arm e fu tro v ato a llato a l l ’ uc­
c is o , e ved er puoi la sua m iseria d arg li ca­
gion e di v o ler m orire ; e p e rc iò lib eralo , e
m e , che l ’ ho m e r it a t o , p u n is c i. M a ra v i
g lio ssi V arro n e d elia i stanzia di questi d u e,
e già presum m eva niuno d overe essere c o l­
p e v o le ; e pensando al modo d ella loro ass
o lu zione, e t ecco venire un g io v a n e , ch ia ­
m ato P u b lio A m b u sto ,d i perduta speranza
e t à tutti i R om an i n otissim o la d r o n e , i l
quale veram ente l ’o m icid io aveva com m es­
so , e conoscendo niuno d e ’ due esser c o lp e ­
v o le d i quello che ciascun s’ accusava, tanta
fu la ten erezza che nel cuor g li venne per

�182
G I O R N A T A D E C IM A
l a in n ocen zia d i q u esti due, che da gran dis­
sim a compassioni m osso venne d in an zi a
V a r r o n e , e d isse: pretore , i m iei fa ti m i
traggon o a d o ver solvere la dura q u istion
d i co sto ro , e non so quale Id d io d en tro m i
stim u la et in festa a d o v e rti il m io peccato
m a n ife sta re ;e p erciò sappi niun d i costoro
esser co lp ev o le d i q u ello c he ciascu no se
m edesim o a ccu sa. Io son veram en te co lu i
ch e quello uom o u c c isi istam ane in sul d i ,
e questo c a ttiv e llo che qui è , là v id ' io che
si d o r m iv a , m en tre che io i fu rti fa tti d i ­
v id eva con co lu i cu i io u c c is i. T i t o non
bisogn a ch e io scu si; la sua fam a è ch iara
p e r tu tto , lu i non essere uom o di tal con ­
d izio n e : adunque lib e r a g li, e di me qu ella
pena p iglia che le leggi m ’ im p o n g o n o . A
veva già O tta v ia no questa cosa s e n tita , e
fa ttig lis i tu tti e tre v e ni r e , u d ir v o lle che
cagion m ovesse ciascuno a volere essere
i l condennato ; la quale ciascun n arrò. O t ­
ta v ia n o li d u e , p erciò ch e erano in n o ce n ­
t i , e t il terzo p er am or d i loro lib e r ò .
T i t o , preso il suo G is ip p o , e m olto prim a
d ella sua tiep id ezza e d iffidenzia rip re so lo ,
g li fece m aravigliosa festa et a casa sua nel
m en ò, là dove S o fro n ia con pietose lagrim e il
ric e v e tte com e frate llo ; e ricreato lo alquanto
e rivestito lo e rito rn atolo n ello abito d eb ito

�N O V E L L A V III.
1 83
alla sua v ir t ù e gen tilezza ,p rim ie ra m e n te c on
o gn i suo tesoro e possessione fece com une ,
e t appresso una sua sorella gio v in e tta c h ia ­
m ata F u lvia , g li d 'è per m o g lie , e q u in d i
g li disse: G is ip p o , a te sta ornai o il v o le rti
qui appresso d i me d im o rare, o v o le rti con
ogni cosa che donata t ’ ha in A c a ia to rn a re .
G is ip p o costrign en d olo da una parte l ’e silio
ch e a veva del la sua c ittà , e d’ a ltra l'a m o r e
il q u al portava d eb itam en te a lla grata a m i­
stà d i T i t o , a d iv e n ir rom an o s’ a c c o rd ò .
D o v e con la sua F u lv ia , e T i t o con la sua
S ofr on ia sem pre in una casa gran tem po
e lietam en te v is s e ro , p iù ciascun g io r n o ,
se più potevan o essere , d iven en d o a m ic i.
S a n tissim a cosa adunque è l ’a m is tà , e non
solam en te d i sin gu la r reverenzia d eg n a,m a
d ’essere con perpetua laude co m m e n d a ta,
sì com e d iscretissim a m adre d i m ag n ifìcen
zia e d ’o n e s tà , sorella d i gratitu din e e d i
c a r it à , e d ’ odio e d ’a va rizia n im ic a , sem ­
p r e , senza priego a s p e tta r, pronta a q uello
in a ltru i virtu osam ente o p e ra re , che in se
vorrebbe che fosse operato. L i cu i sa n tissi­
m i effetti o ggi radissim e volte si veggono in
due, colpa e vergogna della m isera cu p id igia
d e’ m o rtali, la qual solo alla p ro p ria u tilità
rig u a rd a n d o , ha co stei fuor d eg li estrem i
te rm in i d ella terra in e silio perpetuo

�184 G I O R N A T A D E C I M A
relg a la . Q u a le a m o re , qual r ic c h e z z a , qual
parentado avrebbe il fe rv o re , le lagrim e
e 's o s p ir i d i T it o con tanta efficacia fa tti a
G is ip p o n el cuor sen tire, ch e e gli perciò la
b ella sposa g en tile e t am ata da lui avesse
fa tta d iv e n ir di T i t o , se non costei? Q u a li
le g g i, qu ali m in a c c e , qual paura le giova­
n ili b raccia d i G is ip p o n e’ luoghi s o lita r i,
n e 'lu o g h i o scu ri, n el Ietto p rop rio avrebbe
fa tto astenere d agli abb racciam en ti d ella
b ella g io v a n e , forse talvo lta in v ita tric e , se
n on costei ? Q u ali stati , q u a 'm e r iti , q u ali
a va n zi avrebbon fatto G is ip p o non cu ra r
d i perdere i suoi paren ti e quei di S o fro ­
n ia , non cu rar d e’ d ison esti m o rm orii del
pop olazzo , non cu ra r d elle beile e d egli
s c h e r n i, per soddisfare a ll’ a m ic o , se non
c o s te i? E d ’altra parte c h i avrebbe T it o
senza alcuna d ilib e ra z io n e , possendosi e gli
on estam ente infignere di v ed e re ,fa tto pron­
tissim o a pro cu rar la propia m o rte, per le ­
v a r G is ip p o , dalla c ro c e , la q uale egli stes­
so si p ro caccia va , se non costei? C h i avreb ­
be T i t o senza alcuna d ilazion o fatto libera­
lissim o a com unicare il suo am pissim o pa­
trim o n io con G is ip p o a l quale U fortuna
i l suo aveva to lto , se non c o ste i? C h i a vre b ­
be T it o senza alcuna suspizione fa tto fe r­
v en tissim o a con cedere la sorella a G is ip p o ,

�N O V E L L A V III.
185
il quale ved eva p overissim o et in estrem a
m iseria p o s to , se non c o ste i? D isid erin o
adunque g li uom ini la m o ltitu d in e de’ co n
s o r ti, le turbe d e’ fra te lli, e la gra n qu an ti­
tà d e’ fig liu o li, e con gli lor denari il nu­
m ero de’ servid o ri s ’ a c c re sc a n o ; e non
g u a rd in o , qualunque s’ è l ’ uno di q u e s ti,
ogni m inim o suo p erico lo più te m e re , che
so llicitu d in e aver di to r v ia i gran di d el
padre o del fra te llo o del sign ore , dove
tu tto il con tra rio far si ved e a ll’ a m ic o .
N O V E L L A

IX .

Il Saladino inform a d i mercatanteè ono­
ralo da messer T'orditi ;fa ssi il passag­
gio: messer Torello dà un termine alta
donna sua a rimaritarsi : è preso, e per
acconciare uccelli viene in notizia del
Soldano, il quale, riconosciuto e se fa t­
to riconoscere , sommamente l ’ onora ;
messer Torello inferma, e per arte ma­
gica in una notte n’ è recato a Pavia ,
et alle nozze , che della rimaritata sua
moglie si facevano, da lei riconosciuto,
con lei a c a sa s u a sa ne torna.
A v ev a alle sue parole g ii F ilom ena fit t a
fin e , e la m agnifica g ra titu d in i d i T i t o da

�1 86 G I O R N A T A D E C I M A
tu tti parim en te era stata com m endata ,
quando i l Re il deretano luogo riservand o
a D io n e o , così co m in ciò a p a rla re ; V a g h e
d o n n e , senza alcun fa llo F ilo m en a i n ciò
che d e ll’am istà d ice, racconta 'I vero, e con
ragion e nel fine d elle sue parole si dolse lei
oggi così po co da’ m ortali esser gradita . E
se noi qui p er d o ver correggere i d ife tti
m o n d a n i, o pur p er rip re n d e rg li, fo ssim o ,
io segu iterei con diffuso serm one le sue pa­
r o le ; ma perciò che ad a ltro è il nostro fi.
n e , a me è caduto n e ll ’anim o d i d im o strar,
v i forse con una isto ria assai lunga , ma
p ia c e v o l per t u t ta , una d elle m agn ificenzie
d el S a la d in o , acciò che per le cose clic n el­
la m ia n o vella u d ire te ,se pienam ente l'a m i­
ciz ia d ’ alcuno non si può per li n o stri v iz i
a cq u ista re , alm eno d ile tto prendiam o del
s e r v ir e , sperando c h e , quando che sia , di
c iò m erito c i debba seguire .
D ic o adunque che , secondo che alcuni
affe rm an o , al tem po d ello Im peradore F e­
d erigo prim o a racquistare la T e rra santa
si fece per li cristian i un generai passaggio.
L a q u al cosa il S a la d in o , v alen tissim o s i­
gn ore e t a llo ra soldano di Babilonia , al­
quanto din an zi se n te n d o , seco propose di
volere personalm en te vedere gli apparec­
ch iam en ti d e’ sign o ri c ristia n i a quel pas.

�N O V E L L A IX .
187
s a g g io , per m eglio poter p ro v v e d e rsi. E t
o rd in ato in E g itto ogni suo fa tto , sem biante
fa ccen d o d ’ andare in p elleg rin agg io , co n
due de’suoi m aggiori e più savi uom ini e
con tre fa m ig liari solam ente , in form a d i
m ercatante si m ise in cam m in o . E t avendo
cerch e m olte p ro vin cie cristian e , e per
Lom b ardia cavalcan d o per passare o ltre a i
m o n ti, avven n e c h e , andando da M elano a
P a v ia e t essendo già v esp ro , si scontrarono
in un gen tile uom o, il cui nom e era m esser
T o r e llo d ’ Istria da P a v ia , il quale con suoi
fa m ig lia ri e con ca n i e con falcon i se n ’ a n ­
dava a dim orare ad un suo bel luogo il quale
sopra ’ 1 T e sin o aveva . L i q u ali com e m es­
ser T o r e l v id e , a vvisò ch e g e n tili uom ini e
stran ier fossero, e d isid erò d’ on o rargli. P e r
c h e , dom andando i l S alad in o un d e ’ suoi
fa m ig lia ri quanto ancora avesse di q u ivi a
P a via e se ad ora giugner potesse d ’ en trar
v i , T o re llo non la sc iò rispon dere a l fam i­
g lia r e , ma rispose e g li: sig n o r i, v o i non
potrete a P a via perven ire ad ora che dentro
possiate e n tra r e . A d u n q u e , disse il S a la d i­
n o, p ia ccia v i d ’ insegnarne, perciò che stra­
n ie r siam o , dove noi possiam o m eglio a l­
bergare . M esser T o re llo d isse : questo farò
io v o le n tie ri. Io era teste in pensiero d i
m andare un d i questi m iei in f i v ic in d i

�188 G I O R N A T A D E C I M A
Pavia per alcuna co sa . Io nel manderò con
v o i , et egli v i conducerà in parte dove v oi
albergherete assai con ve n evolm en te. E t al
p iù discreto de'suo i accostatosi, g l'i m p o s e
q u el lo che egli avesse a fare , e mando l con
l o r o ; et egli al suo luogo andatosene, pre­
stamente , com e si potè il m e g l i o , fece o r ­
dinare una bella cena e metter le tavole in
un suo giard in o; e ques to f a t t o , sopra Ia
porta se ne venne ad aspett t a r g l i . Il fa mi­
g li a re ra gionando c o ’ gentili uomini di d i­
v er se cose , per certe strade gli t ra sv iò , et
al luogo del suo signore , senza che essi se
n ’ accorgessero, co ndot ti gli eb be . L i quali
com e messer T o r e l vid e, tutto a piè fattosi
loro in co n tro ridendo disse ; s ig n o r i, voi
siate i molto ben v e n u t i. Il S a l a d i n o , il
quale accortissimo era, s 'a v v id e che questo
cava liere aveva dubitato che essi non aves
ser tenuto lo ’ n v i t o , se quando gli t r o v ò ,
in vita t i gl i avesse; perciò , acciò che negar
non potesser d'es se r la sera con l u i , con
inge gno a casa sua gli aveva c on d otti ; e ri­
sposto al suo saluto, d is se : messere, se dei
cortesi uomini l' u o m si potesse ra mm ar i­
care , noi c i do rr em mo d i voi, il quale, la­
sciamo stare del nostro ca m m in o che im ­
pedito alquanto a v e t e , ma , senza altro es­
sere stata da noi la vostra benivolenza m er ititata

�N O V E L L A IX .
189
che d’ un sol salu to , a pren der si alta
c o rte sia , com e la vostra è , n ’avete co stre t­
ti. Il cavaliere savio e ben p a rla n te , d isse;
s ig n o r i, questa che v o i rice v e te da n o i , a
risp e tto d i quella che v i si c o n ve rre b b e ,
p e r quello che io ne’ v o stri aspetti com pren ­
d a, fia povera cortesia ; ma nel vero fuor d i
P a via v oi non potreste essere sta ti in luogo
alcun che buon fo sse: e perciò non vi sia
grave 1’ avere alquanto la via traversata ,
per un poco m en d isagio a vere. E così d i ­
cendo , la sua fam iglia venuta d attorn o a
c o s t o r o , com e sm on tati fu r o n o , i ca va lli
a d a giaro n o ; e m esser T o r e llo i tre ge n tili
uom ini m enò alle cam ere per loro a ppa­
recch iate , dove g li fece scalzare e rin fr e ­
scare alquanto con fresch issim i v i n i , et in
ragion am en ti p iacevoli infino a ll’ ora d i p o ­
te r cenare gli r it e n n e . 11 S alad in o e’ c o m ­
pagn i e ’ fa m ig lia ri tu tti sapevan latin o ,
per che m olto bene intendevano et erano
in tesi ; e pareva a ciascuu di loro che que­
sto ca v a lie r fosse il più piacevole e ’ 1 più
costum ato uom o e quegli ch e m eglio ragio­
nasse, che alcun a ltro che ancora n ’ avesser
veduto. A messer T o re llo d ’ a ltra parte p a ­
reva che costoro fossero m agn ificili uom in i
e da m olto p iù che a va n ti stim ato non avea ;
p er che seco stesso si dolea che d i

�190

G IO R N A T A DECIMA

c n i e d i più solenne co nv ito q u ella sera
g
a
p
m
o
non g li poteva onorare. L ao n d e ei g li pensò
d i v olere la seguente m attina ris to r a le : e t
in fo rm a to un d e’suoi fa m ig li d i c iò che far
v o le v a , a lla sua d o n n a , che savissim a era e
d i gran dissim o anim o , n el mandò a P a v ia
assai q u iv i v ic in a , e dove porta alcuna n on
s i se rra v a . E t appresso questo m enati i
g e n tili uom in i n el g ia rd in o , cortesem ente
g li dom andò ch i e ’ fossero. A l quale il S a ­
la d in o rispose : noi siam o m ercatanti c i
p r ia n i e d i C ip r i v eg nia m o , e per nostre
bisogne and iam o a P a r i g i . A llo ra disse
m esser T o r e llo : piacesse a D io che questa
n ostra con trada producesse cosi fa tti gen­
t i l i u o m in i, clien ti io v eg gio che C ip r i fa
m e r c a ta n ti. E di q u esti ragionam enti in
a ltr i sta ti a lq u a n to , fu di cen ar te m p o :
p e r che a loro l ’ onorarsi a lla tavola c o m m
ise
, e q u i v i , secondo cena sprovvedu ta ,
fu ron o assai bene e t ord in atam en te s e r v iti.
N è guari dopo le tavo le levate stettero , ch e ,
a vvisan d osi m esser T o r e llo loro essere stan ­
c h i , in b ellissim i le tti g li m ise a r ip o s a r e ,
e t esso sim ilm en te poco appresso s ’ andò a
d o rm ire . I l fam igliare m andato a P a via fe’
l ’ am basciata alla d o n n a : la quale non con
fem inile a n im o , ma con reale, fa tti p resta­
m ente ch iam are d e g li a m ic i e de’ se rv id o ri

�N O V E L L A IX .
191
d i m esser T o r c ilo a s s a i, ogni cosa o p p o r­
tuna a gran dissim o co n vito fece a pparec­
c h ia r e , et a lum e di torch io m o lti d e’ più
n o b ili c itta d in i fece al co n vito in v ita r e , e
fe ’ torre panni e drappi e v a i , e co m p iu ta ­
m ente m ettere in o rd in e ciò che dal m arito
l ’era stato m andato a d ire . V e n u to il gio rno
, i gen tili uom ini si le v aro n o ; c o ’ q u ali
m esser T o re llo m ontato a c a v a llo e fa tti
v en ire ¡ suoi f a lc o n i , ad un guazzo v ic in
g li m e n ò , e m ostrò loro com e essi volasse­
r o . M a d im andando il S alad in d i a lcu no
ch e a P a v ia e t a l m iglio re alb ergo gli con ­
d u ce sse, disse m esser T o r e llo ; io sarò d e s ­
so , perciò ch e esser m i c o n v ie n e . C o sto ro
c re d e n d o c i furon c o n t e n t i, e t insiem e con
lu i en traron o in c a m m in o . E t essendo già
terza e t essi a lla c ittà p e rv e n u ti, avvisan d o
d ’ essere al m iglio re albergo in v i a t i, c o n
m esser T o re llo a lle sue case p e rv e n n e ro ,
d ove già ben cinquanta d e’ m aggior c itta d in i
eran ven u ti per ricevere i ge n tili u o m in i,
a’ q u ali subitam ente furon d in torn o a ’ fren i
e t alle staffe. L a qual cosa il S alad in o e’ com p
agn i veggend o, tro p p o s’ a vvisaron ciò ch e
e ra , e dissono ; m esser T o r e llo , questo non
è c iò che n oi v ’ avam o d o m a n d a to . A ss a i
n ’ avete questa notte passata fa tto , e tropp o
più ch e n oi n on v o g lia m o , perchè a cconciam
ente

�1 9 2 G I O R N A T A D E C IM A
n e p otevate lasciare andarle
ni
ca m m in n o stro. A ’ qu ali m esser T o r e llo
ris p o se : s ig n o r i, d i c iò che iersera v i fu
fa tto , so io grado alia fortuna più che a v o i,
la q uale ad ora v i colse in cam m ino che b i­
sogno v i fu di ven ire alla m ia piccola c a sa ;
d i questo ili stam attin a sarò io tenuto a
v o i, e con m eco insiem e tu tti questi g e n tili
uom in i che d in torn o v i s o n o , a ’ qu ali se
cortesia v i par fare il n egar d i v o le r con
lo r o d esin are, far lo potete se voi v o le t e .
I l S alad in o e ' com pagni v inti sm ontarono,
e rice v u ti da’gen tili uom in i lietam en te, fu ­
ron o a lle cam ere m e n a ti, le quali ric c h is ­
sim am ente per loro erano apparecchiate ; e
p o sti giù g li arnesi da cam m inare e r in fr e ­
sca tisi a lq u a n to , n ella sala , d o ve sp le n d i­
dam ente era a p p a recch ia to , vennero. E data
l'a c q u a a lle m ani et a tavola messi con
grandissim o ordine e b e llo , di m olte vivan de
m agn ificam en te furon s e r v i t i , in tan to ch e,
se lo ’ m peradore venuto v i fo sse , non si
sarebbe più potuto fa rg li d 'o n o re . E quan­
tunqu e il Salad in o e ' com pagni fossero
gran sign ori et usi di vedere grandissim e
c o s e , nondim eno si m ara vig liaro n o essi
m olto di questo , e lo r pareva delle m ag­
g io r i, avendo rispetto alla qu alità del c a v a ­
lie re , il qual sapevan o che era c i tta d ino e

�N O V E L L A IX .
19 3
non s ig n o r e . F in it o il mangiare e le tavole
l e v a t e , avendo alquanto d ’altre cose parla­
to, essendo il caldo grande, com e a messer
T o r c i p ia c q u e , i gentili uomini di P a via
tu tti s’ andarono a rip o s a r e , et esso con li
suoi tre ri m a s e ; e con loro in una camera
entratosene , acciò che niuna sua cara cosa
rimanesse che essi veduta non avessero ,
qu ivi si fece la sua valen te donna chiam are.
L a quale essendo bellissima e grande della
pers ona, e di ricchi ves timenti o r n a t a , in
mezzo di due suoi fig lio le t t i, che parevano
due a g n o l i , se ne venne davanti a c o st o r o ,
e piacevolmente gli salutò. E ss i vedendola
si levarono in piè , e con rever enzia la r i
ce vettono , e fattala sedere fra l o r o , gran
festa fecero d e ’ due belli suoi figliolet ti .
Ria poiché con loro in piacevoli ragiona­
menti entrata fu, essendosi alquanto p a rt i­
t o messer T o r e l l o , essa piacevolmente
donde fossero e dove andassero gli d om an ­
dò. A l l a qual i gentili uomini cosi risp ose­
ro , come a messer T o r e l l o avevan fatto .
A l l o r a la donna con lieto viso disse: adunque
Veggo in che il mio fem ini l e avviso sarà uti­
le , e perciò vi priego che di speziai grazia
m i facciate di non rifiutare uè avere a vile
quel piccioletto dono il quale io vi farò ve­
nire: ma con siderando che le donne seconT omo V .
13

�194 g i o r n a t a d e c i m a
do i l lor p icco l cuore picco le cose danno ,
p iù al buono anim o d i ch i dà riguardan do
cb e alla qu an tità d el d o n o , il pren d iate. E
fattesi ven ire per ciascuno due paia d i ro ­
b e , l ’ un foderato di drappo e l ’ a ltro d i v a ­
io , non m iga cittad in e uè da m e r c a ta n ti,
m a da sig n o re, e tre giubbe d i zendado e
pan ni lin i, d isse ; pren d ete q u e s te . lo bo
d e lle robe i l m io signore vestito con v o i .
L e altre cose (co n sid eran d o che v oi siete
a lle vostre donile lo n tan i, e la lu n gh ezza
d el ca m m in fatto e q u ella di quel c he è a
fa re , e ch e i m ercatanti so n n etti e d ilic a ti
no m in i) an cor che e lle vagliali p o c o , v i
p otran n o esser care. I ge n tili uom in i si
m a ra v ig lia ro n o , e t apertam ente conobber
m esser T o r e llo ni nna parto d i cortesia v o le r
lasciare a far lo ro, e d u b ita ro n o , veggendo
la n ob iltà d elle robe n on m ercatan te sc h e ,
d i n on esser da m esser T o re llo co n o sc iu ti;
m a pure a lla donna rispose l ’ un d i lo r o ;
queste son , m adonna, gran dissim e cose e da
non d over d i leggier p ig lia re , se i v ostri
p rieg h i a ciò non ci strign essero, a lli q u ali
d ir d i no non si p u ote. Q u esto fa tto , es­
sendo già m esser T o re llo r it o r n a t o , la
don na, a cco m a n d a tigli a D io , da lo r si
p a r ti, e d i sim ili cose di c iò q u ali a l oro si
s on ven ien o, fece p rovvedere a ’ f a m ig li a l i.

�N O V E L L A IX .
195
M esser T o r e llo c o n m olti p rieg h i im p e tro
da lo ro , d ie tu tto quel di dim orasson co n
lu i : per ch e , poiché d orm ito ebbero v e s titi­
si le robe lo r o ,c o n m esser T o r e llo alqu an to
ca va lca r per la c it t à , e l ’ora d ella cena v e ­
llu ta , con m olti o u orevo li com pagni m a­
gnificam ente cenarono . E , quando tem po
fu , a n d atisi a rip osare, com e il gio rn o v e n ­
n e , su si levaro n o, e trovaro n o in luogo
d e ’ loro ron zin i stan ch i tre grossi p a lla fre n i
e b u oni, e sim ilm en te n u ovi c a v a lli e fo r ti
alti loro fa m ig lia ri. L a qual cosa veggendo
i l S a la d in o , riv o lto a ’su oi co m p agn i disse :
io giuro a D io che p iù c o m p iu to uom o né
più cortese nè più avved u to d i c o stu i n on
tu in ai : e se li R e c ris tia n i son cosi fa tti
R e verso d i se, ch en te costu i è ca va lie re , a l
sold an o di Babilonia non h a luogo d’ aspet­
tarne pure un, non ch e ta n ti, q u a n ti, per
addosso andarglien e , veggiam che s ’ appa­
recch ian o ; m a sa p p iendo che il ren u u zia r
g li no n avreb b e lu o go, assai co rtesem en te
rin grazian d o lne, m ontarono a c a v a llo . M es­
cer T o r e llo con m o lti co m p agn i gran pezza
d i via g li accom pagn ò fu or d ella c i t t à ; e
quantunque a l S a la d in o il p a rtirsi da m es
scr T o r e llo gravasse (ta n to già in n am orato
s ’e ra ) pure s tr ig nendolo l ’andata , il pregò
che in d ietro se ne tornasse. Il qua l,

�196 g i o r n a t a d e c i m a
u
a
tqunque duro g li fosse il p a rtirsi da lo r o ,
n
d isse : sig n o ri, io il farò poiché v i piace ,
m a così v i v o ’ dire. Io non so ch i v o i v i sie­
te , nè d i saperlo più che v i piaccia add o
m an do : m a, ch i che v o i v i sia te, che v o i
sia te m ercatanti non lascerete voi per c r e ­
d en za a m e questa v o lta ; et a D io v i co ­
m ando. Il S alad in o avendo già da tu tti i
com p agn i di m esser T o r e llo preso co m ­
m ia to , g li rispose d ice n d o : m esser, e gli
potrà ancora a vven ire che noi v i farem v e ­
d ere d i nostra m erc a ta n zia , per la quale
n o i la vostra credenza rafferm erem o; et an ­
d a te v i con D io . P a rtissi adunque il S a la ­
d in o e ' co m p ag n i, con gran dissim o a n im o ,
se v ita g li durasse e la guerra la quale
aspettava noi d isfacesse, d i fare ancora non
m in o re onore a m esser T o r e llo , che e gli a
lu i fatto avesse; e m olto e di lui e d ella sua
donna e di tu tte le sue cose e t a tti e fa tti
ragion ò c o ’ com pagni , ogni cosa più c o m ­
m endando. Ma poiché tu tto il P on en te non
senza gran fa tica ebbe c e r c a to , en trato in
m are c o ’suoi c o m p a g n i, se ne tornò in
A lessan d ria; e pien am en te in form ato si di­
spose a lla difesa. M esser T o r e llo se ne t o r ­
nò in Pad via , e t in lungo pensier fu chi q u e­
sti tre esser potessero , nè mai al vero a g ­
giunse nè s ’appressò . V en u to il tem po del

�N O V E L L A IX .
197
passaggio e faccendosi l'a p p a re cch iam e n to
graude per t u t t o , m esser T o r e llo , non
ostante i p rieghi della sua donna e le la g rim
e , si dispose ad an d arvi d el tu tto , e t
a vendo ogn i appresto fatto e t essendo per
c a v alcare, disse a lla sua d o n n a , la quale
egli som m am ente a m a va : don na, com e tu
Vedi, io vado in questo passaggio si per o n or
del corp o e sì per salute d ell'an im a; io t i
raccom an do le nostre cose e ’ 1 nostro on o ­
r e ; e perciò che io sono d e ll’andar c e r to , e
dei to rn a re, per m ille casi che posson s o ­
p ra v ve n ire , niuna certezza h o , v o g lio io
che tu m i fa cci una grazia : c he ch e d i me
s ’avveg n a, ove tu non abb i certa n o ve lla
d ella m ia v ita , che tu m ’ aspetti uno anno
et un m ese e t un d ì senza r im a r it a r t i,
in com in cian d o da questo dì che io m i p a r­
t o . L a d on n a, ch e forte p ia g n e v a , ris p o ­
s e ; m esser T o r e llo , io non so com e io m i
com p orterò il d olore n el quale p a rte n ­
d ovi v o i m i la sc ia te ; m a, dove la m ia v ita
sia più forte di lu i, et a ltro d i v o i a v v en is­
se, v ivete e m orite sicu ro , che io v iv e rò e
m orrò m oglie d i messer T o re llo e d ella
sua m em oria. A ll a q u al m esser T o r e llo
d isse : don n a , c ertissim o sono, ch e quanto
in te sarà, che questo che tu m i prom etti
a v v e r rà ; ma tu se’ gio v a ne donna e se'b ella

�198 G I O R N A T A D E C I M A
e se’d i gran paren tado, e la tua v irtù è
m olta e t è con osciuta per tu tto : per la qual
cosa io non d ub ito che m o lli grandi e gen ­
t i l i u om in i, se n ien te di me si so sp ich erà,
non t i add im an din o a’ tuoi frate lli e t a’ pa­
re n ti; d agli stim o li d e’ q u a li, quantunque
tu v o g li, non t i po trai difendere, e per
forza ti con verrà com piacere a ’ voler loro ;
e questa è la cagion p er la quale io questo
te rm in e , e non m aggiore, ti dim ando. L a
donna d isse: io farò c iò che io po trò di
q u ello che d etto v ’ h o ; e quando pure altro
fa r m i con ven isse, io v ’ u b bid irò d i questo
ch e m ’ im pon ete, certam en te. P rie g o io I d ­
d io che a così fa tti te rm in i nè voi nè me
re ch i a questi tem p i. F in ite le parole, la
donna piagnendo abb racciò m esse r T o r e llo ,
e tra tto si di d ito uno a n e llo , g lie le diede
d ic e n d o : se e gli avvien e che io m uoia p r i ­
m a ch e io v i riv e g g a ,ric o rd iv i di me quan­
do il v e d r e t e . E t egli presolo m ontò a c a ­
v a llo , e d etto ad ogn 'uom o a d d io , and ò a
s u o v ia g g io : e p erven uto a G enova con sua
co m p ag n ia , m ontato in galea andò via , et
in poco tem po pervenne ad A c r i , e c o ll’a l­
tr o e s e rc ito d e ’c r is tia n i s i c o n g iu n s e . N e l
q u a le q u a si a m ano a m a n c o m in c iò u n a g r a n ­
d is s im a in ferm eria e m o r t a lit à . L a qual d u ­
ra n te , qua c h e si fosse l'a r t e o la fo r tu n a del

�N O V E L L A X I.
199
S a la d in o , quasi tu tto il rim aso d egli scam ­
pati cris tia n i da lui a man salva fa r p r e s i,
e per m olte c ittà d iv is i e t im p rig io n a tifr a ’ quali presi messer T o re llo fu u n o ,e t in
A lessan d ria m enato in p rig io n e . D ove non
essendo con osciu to, e tem endo esso di farsi
con oscere, da necessità co stretto si diede a
co n cia re u cce lli, d i d ie e gli era gran d issi­
m o m aestro, e per questo a n o tizia venne
d el Salad in o : laonde e gli di prigio n e il
trasse, e riten n elo per suo falcon iere. Ries­
ser T o r e llo , che per altro nom e che il C r i ­
s tia n o , dal Salad in o non era ch iam ato ( i l
q uale e gli non rico n o scev a, nè il S alad in o
l u i ) solam ente in P a via l'a n im o a vea, e
p iù v o lte d i fu ggirsi a veva te n ta to , nè g li
era velluto fa tto : per ch e esso, v en u ti c e rti
G en ovesi per am basciodori al Sa Indino per
la rico m p era d i c e rti lo r c it t a d in i, e d o ­
vendosi p a rtire , pensò di scrivere alla donna
sua com e e g li e ia v iv o , e t a lei com e più
tosto potesse to rn e re b b e,e ch e ella l’ atten ­
desse ; e cosi f e c e . E caram ente pregò un
d egli am basciad ori che co n o scea , ch e f a ­
cesse che qu elle alle m ani d e ll’abate d i San
P ie tro il C iel d ’o ro , il qu al suo zio era ,
p erven issero. E t in questi te rm in i stando
m esser T o r e llo , avven n e un gio rn o c lic ,
ragion an d o con lu i i l S alad in o d i suoi

�200
G I O R N A T A D E C IM A
u
c e lli, m esser T o r e llo co m in ciò a so rrid ere,
e fece uu atto con la b o cca , il quale il S a la ­
d in o , essendo a casa sua a P a v ia , aveva
m olto n o tato . P e r lo quale atto al S a la d i­
no torn ò a lla m ente m esser T o r e llo , e co ­
m in ciò fiso a rig u ard allo e parvegli desso ;
p e r che lasciato il prim o ra gion am en to ,
d isse: d im m i, c ris tia n o , d i che paese s e ’ tu
d i P on en te? S ig n o r m io , disse m esser T o ­
re llo , io sono lom b ard o, d' una città ch ia­
m ata P a via , povero uom o e di bassa co n d i­
zion e. C o m e il S alad in o udì q u e s to , quasi
certo d i quel che d u b ita va , fra se lieto d is ­
s e ; dato m ’ha Idd io tem po d i m ostrare a
c o stu i, quanto m i fosse a grado la sua c o r­
tesia; e senza a ltro d ire , fattisi tu tti i suoi
vestim e n ti in una cam era a c c o n c ia re , vel
m en ò den tro e d isse; guarda cristian o , se tra
queste robe n ’ è alcuna che tu vedessi g ia m ­
m ai. M esser T o r e llo co m in ciò a g u a rd a re ,
e vid e qu elle ch e al S alad in o aveva la sua
donna don ato, m a non estim ò d over potere
essere che desse fo sse ro ; ma tu tta via r i ­
sp o se : sign or m io , n iu na ce ne conosco. E '
ben v ero, che qu elle due so m iglia n robe d i
che io già con tre m e r c a ta n ti, ch e a casa
m ia cap itaro n o , v estito ne f u i. A llo r a i l
S alad in o più non potendo te n e r s i, ten era­
m ente l'a b b r a c c iò , d ice n d o ; v o i siete

�N O V E L L A IX .
201
m
eser T orel d ’ I st r ia , e t io son l ’ uno de’ tre
m erc a ta n ti, a’ quali la donna vostra don ò
queste rob e, et ora è venuto tem po d i far
certa la vostra credenza qual sia la m ia
m erca tan zia , com e nel p artirm i da v o i d is­
ai che potrebbe a v v e n ir e . M esser T o r e llo
questo udendo, co m in ciò ad esser lietissim o
et a vergognarsi : ad esser lieto d ’ avere
avu to così fa tto oste , a vergognarsi che
poveram ente g liele pareva a v e r ricevu to . A
cu i il S alad in d isse : m esser T o r e llo ,p o ic h é
Id d io qui m an dato m i v ’ h a , pensate che
non io oram ai, m a v oi qui siate il sig n o re .
E fattasi la festa in siem e g ra n d e , di re a li
vestim en ti il fe’ v e s tir e ,e n el cosp etto m e ­
n atolo d i tu tti i suoi m aggiori b a r o n i, e
M olte cose in laude d el suo v a lo r dette
com andò che da ciascu n che la sua g ra ­
zia avesse cara , così onorato fosse com e
la sua persona . I l che da q u i u d i in n an zi
ciascu n fece, m a m olto più che gli a ltri i
due sign ori li q u ali com pagni erano sta ti
del Salad in o in casa su a. L ’ altezza d ella
subita g lo r ia ,n e lla q u al messer T o r e l si v i­
de , alquanto le cose d i L o m b ard ia g li
trassero d ella m ente, e m assim am ente p er­
c iò che sperava ferm am en te le sue lettera
dovere essere a l zio p e rv e n u te . E ra n el
cam po o w e r o esercito d e’ c r is tia n i, il d ì

�202 G I O R N A T A D E C I M A
c he dal S alad in o furon p resi, m orto e sep­
p e llito un ca va lie r provenzale d i p icc o l
v a lo r e , il cu i nom e era m esser T o re llo d i
D ig n e s : per la qual c o s a , essendo m esser
T o r e llo d ’ Istria per la sua n ob iltà per lo
e se rcito c o n o sciu to , chiunque udi d ir m es­
ser T o r e llo è m o r to , cred ette di m esser
T o r e l d ’ I s tr ia , e non d i quel di D ig n es; et
i l caso che sop ravven n e della presura, non
lasciò sgannar g l'in g a n n a ti : per che m olti
I t a lic i torn aron o con questa n o v e lla , tra '
q u ali furono d e’ si p resun tu osi, che ardiron
d i d i r e , se a verlo veduto m orto et essere
sta ti a lla sep o ltu ra. L a q u alco sa saputa dalla
d on na e d a ’ parenti d i l u i , fu di grandiss
im a e t in estim ab ile d oglia cagione non
solam en te a loro , ma a ciascuno che c o n o ­
sciu to l ’ avea . L u n g o sarebbe a m ostrare
qu al fosse e quanto il d olore e la tristiz ia
e ’ l pian to d ella sua donna , la quale ,
dopo alq u a n ti m esi ch e con trib u la zio n
con tin u a d oluta s’era e t a m cn d olersi avea
c o m in c ia to , essendo ella d a ’ m aggio ri uo­
m in i di L o m b ard ia d o m an data, d a ’ fra te lli
e dagli a ltri suoi paren ti fu com in ciata a
s o llic ita re d i m a rita rs i. I l ch e ella m olte
v o lte e con gran dissim o p ia n to avendo n e ­
g a to , co stre tta a lia lin e le con ven n e far
que llo c he v o lle ro i suoi p a r e n t i, con

�N O V E L L A IX .
20 3
quetsa c o n d iz io n e , che e lla dovesse stare sen­
za a m arito a n d a r e , tanto quanto ella a v e ­
v a prom esso a messer T o r e l l o . M en tre in
travia eran le cose della donna in questi
te rm in i, e già forse otto d ì al term in e del
dovere ella andare a m arito eran v i c i n i ,
avvenne che m esser T o r e llo in A le ssan d ria
v id e un d i uno, il qual veduto avea con g li
a m basciadori gen ovesi m ontar sopra la
galea ch e a G en ova ne v en ia : per che fa t
to lsi ch iam are , il d om andò che viagg io
avu to avessero , e qu an do a G en ova fosser
g iu n ti . A l q uale costui d isse : signor m io ,
m alvagio viaggio fece la g a le a , s i com e in
G reti se n tii, là dove io rim a s i; perciò che
essendo ella v icin a d i C ic ilia , si levò una
tram on tan a pericolosa che n elle secche d i
B arberia la percosse, nè ile scam pò testa
e t in tra gli a ltri due m iei fra te lli v i p e ri­
ron o. M esser T o re llo dando alle parole d i
costui fede, che eran v erissim e , e ric o rd a n
dosi che il term ine iv i a pochi di fin iva da
lu i dom andato alla sua donna , e t avvisan d o
niuna cosa d i suo stato doversi sapere a
P a v ia , ebbe per co n stan te la donna d o vere
essere m aritata : d i che egli i n tan to d o lo r
Cadde, che perdutone il m angiare et a g ia
c e r p o s to s i, d ilib erò di m orire . L i q u ii
«osa com e il saladin le n t i, che som m amente

�204
G I O R N A T A D E C IM A
l'a m a ra ,v e n u to da lu i, dopo m o lti p r ie
gh i e gra nd i fa ttig li, saputa la ragion del
s uo d olore e d ella sua in ferm ità, il biasim ò
m olto che avanti n o n g liele aveva d etto , e t
appresso i l pregò che si c o n fo rta sse , a ffer­
m an d o gli c h e , dove questo facesse , e gli
adopererebbe sì che egli sarebbe in P a via
al term ine d a t o , e d issegli co m e. M esser
T o r e llo dando fede a lle parole del S a la d i­
n o , et avendo m olte v o lte u dito d ire ch e
c iò era p o ssib ile e fatto s ’ era assai v o lt e ,
a ' in com in ciò a co n fo rta re , et a so llic ita re
i l S alad in o che di c iò si d ilib erasse. I l S a
la d ino ad un suo n ig ro m an te , la cui arte
già esperim entata avea, im pose che e gli v e ­
desse v ia com e m esser T o re llo sopra un
le tto in una notte fosse portato a P a v ia . A
cu i il nigrom ante rispose che c iò saria fa t­
to ,- m a che e gli per ben di lui il facesse
d o rm ire . O rd in a to questo, torn ò il S a la d i­
n o a messer T o r e llo , e trovan d ol d el tu tto
d isp osto a v o le re pure essere in P a v ia al
term in e dato , se esser p o te sse , e se non
p o te sse , a vo ler m o rire , g li disse c o s ì :
m esser T o r e llo , se v o i affettuosam ente
am ate la d o nna vostra e che ella d ’ a ltru i
non d ivegn a d u b ita te, sallo Idd io che io in
parte alcuua non ve ne so rip ren d ere, per­
c iò c he di quante donne noi parve veder

�N O V E L L A IX .
20 5
m a i, ella è c o le i li cu i c o s tu m i, le cui m a
n iere et il cu i a b i t o , lasciam o sta r la b el­
lezza che è fior caduco , più m i paion da
com m endare e da aver care. S arebbem i sta­
to carissim o, poiché la fortuna qui v ’ aveva
m andato, ch e quel tem po che voi et io v i ­
v e r dobbiam o , nel governo del regno che
io te n g o , parim ente signori v iv u ti fossim o
in siem e. E se questo pur non m i dovea
esser conceduto da D ìo , d oven d ovi questo
cader n e ll' anim o , o di m o r ir e o d i ritr o ­
v a rv i al term ine posto in P a v ia , so m m a­
m ente a v re i d isid erato d ’ averlo saputo a
te m p o , che io con q uello on o re, con quella
gran dezza, con quella com pagnia che la v o ­
stra v irtù m erita , v ’ avessi fatto porre a
casa vostra. 11 che poiché con cedu to non è ,
e voi pur d isiderate d ’esser là di p resen te ,
com e io posso, nella form a ch e detta v ’ h o ,
v e ne m an derò. A l qual m esser T o r e llo
d isse : signor m io , senza le vostre p a io le ,
m ’ hanno g li effetti assai d im ostrato d e lla
vostra b enivolen za , la qual mai da me in
sì suprem o grado non fu m e rita ta ; e di c iò
che voi d ite , ezian d io non d ic e n d o lo , v iv o
e m orrò certissim o : m a, poiché così preso
ho per p a r tito , io v i prego che q uello che
m i dite di fare si faccia tosto, perciò che
dom ane è l ’u ltim o d ì che io debbo essere

�206
G I O R N A T A D E C IM A
aspettato . Il S alad in o d isse ciò ch e senza
f allo era fo r n ito . E t il seguente d ì , a tte n ­
dendo d ì m an darlo v ia la vegnente n o t t e ,
lece il S alad in fare in una gran sala un
b e llissim o e ric c o le tto d i m aterassi, tu tti ,
secondo la lo ro usanza, d i vellu ti e di d rap ­
p i ad o ro , e fe c e v i por suso una c o ltre la ­
v orata a c e r t i com passi d i perle gròssissim e
e d i carissim e p ietre p r e z io se , la q u al fu
p ò i d i qua stim ata in filato t e s o r o , e due
gu an ciali q u ali a così fa tto le tto si ric h ie
dean o . E questo f a t t o , com an d ò che a
m esser T o r e llo , i l quale era già fo rte , fosse
m essa in dosso una roba a lla guisa sa ra ci­
n e sca, la p iù ricca e la più bella co sa che
m ai fosse stata veduta p er a lcu no , et alia
testa a lla lo r guisa una d elle sue lu n gh issi­
m e bende ra vvolgere . E t essendo già l’ ora
tarda, il S alad in o con m o lti d e ’suoi b aroni
n ella ca m e ra , là d ove m esser T o r e llo era ,
se n ’ andò , e p osto glisi a sedere a lla to ,
quasi lagrim an d o a d ir c o m in c iò : m esser
T o r e llo , l ’ ora che da v oi d ivid e r m i dee
s’ appressa ; e p e rciò che io non posso u t
a cco m p a gu arvi uè fa rv i accom pagn are, per
la qu alita del cam m ino ch ea fare avete, ch e
u o l sostien e, q u i iu cam era da v o i m i con
v ie n prender c o m m ia to , al qual prendere
ven u to sono, E p e rc iò , prim a che io a D io

�N O V EL L A IX.

207

v ’a c c o m a n d i v i p rie g o p e r q u e llo a m o re e
p e r q u e lla a m is tà la q u a le è tr a n o i, c h e d i
rc e v i r ic o r d i e , se p o s s ib ile è , a n z i c h e i
n o s t r i te m p i fin is c a n o , c h e v o i , a v e n d o i u
o r d in e p o ste le v o s tre c o s e d i L o m b a r d i a ,
un a v o lta a lm e n o a v e d e r m i v e g n ia t e , a c ­
c iò ch e io p o ssa in q u e l l a , e s s e n d o m i
d ’ a v e r v i v e d u to r a lle g r a to , q u e l d ife t t o
s u p p li r e , ch e o r a p e r la v o s t r a fr e t ta m i
c o n v ie n c o m m e tte r e ; e t in fin o ch e q u e s to
a v v e n g a , n o n v i s ia g ra v e v is it a r m i e o a
le t t e r e , e d i q u e lle c o s e c h e v i p ia c e r a u n o
r ic h ie d e r m i; c h e p iù v o le n tie r p e r v o i c h e
p e r a lc u n uom c h e v iv a le fa r ò c e rta m e n te .
M e s s e r T o r e ll o n o n p o t è le la g r im e r i t e ­
n ere ; e p e r c iò d a q u e lle im p e d it o , c o n p o ­
ch e p a ro le r i s p o s e , im p o s s ib il c h e m a i i
su o i b e n e fici e t i l suo v a lo r e d i m e n te g li
u s c is s e r o , e c h e s e n za fa llo q u e llo c h e e g li
g l i c o m a n d a v a fa r e b b e , d o v e te m p o g lifo s s e
p r e s ta to . P e r c h e i l S a la d in o te n e r a m e n te
a b b r a c c ia t o lo e b a s c i a t o l o , c o n m o lte la ­
g r im e g li d is s e : a n d a te c o n D i o ; e d e lla
ca m e rà s ’ u s c ì , e g l i a l t r i b a r o n i a p p r e s s o
tu t t i d a lu i s 'a c c o m ia t a r o n o , e c o l S a la d in o
i n q u e lla sa la ne v e n n e r o , là d o v e e g li a v e ­
v a f a t to il le t t o a c c o n c ia r e . M a e s s e n d o g ià
ta r d i e t il n ig r o m a n te a s p e tta n d o lo s p a c ­
c io e t a ffre t t a n d o lo , v e n n e u n m e d ic o c o n

�203

GIORNATA DECIMA

u n b e v e r a g g io ,, e fa tto g li v ed ere c h e p e r fo r ­
tific a m e n to d i lu i g lie le d a v a , g lie l fe c e
b e re ; n è s te tte g u a ri , c h e a d d o rm e n ta to
fu . E co si d o rm e n d o fu p o r ta to j )er c o m a n ­
d a m e n to d e l S a la d in o in su i l b e l le t t o , s o ­
p r a i l q u a le esso u n a g ra n d e e b e lla c o ro n a
p o s e d i g ra n v a l o r e , e si la segn ò ch e a p e r ­
ta m e n te fu p o i c o m p r e s o q u e lla d a l S a la d i ­
n o a lla d o n n a d i m e s se r T o r e ll o e sse r m a n ­
d a ta . A p p r e s s o m is e in d ito a m esser T o ­
r e llo u n o a n e llo , n e l q u a le era le g a to un
c a r b u n c o lo , ta n to lu c e n te ch e u n to r c h io
a c c e s o p a r e v a , il v a lo r d el q u a le a p p e n a s i
p o t e v a s tim a r e . Q u in d i g li fe c e u n a sp a d a
c i g n e r e , il c u i g u e r n im e n to n o n s i sa ria d i
le g g ie r i a p p r e z z a t o . E t o ltr e a q u e s to u n
fe r m a g lio g li f e ’ d a v a n t i a p p ic c a r e , n e l
q u a l e ra n o p e r le m a i s im ili n o n v e d u t e ,
c o n a ltr e c a re p ie tr e a s s a i. E p o i d a c ia s c u n
d e ' la t i d i lu i d ue g r a n d is s im i b a c in d 'o r o
p ie n i d i d o b le fe ' p o r r e , e m o lte r e t i d i
p e r le e t a n e lla e c i n t u r e , e a ltr e c o s e , le
q u a li lu n go sare b b e a r a c c o n ta r e , g li fece
m e tt e r d a t t o r n o . E q u e sto f a t t o , d a c a p o
b as c iò m e sse r T o r e ll o , e t a l n ig r o m a n te
d is s e c h e si s p e d is s e : p e r c h e i nco n ta n e n te
in p re s e n z ia d e l S a la d in o i l le t to co n tu t to
m e sse r T o r e l l o fu to lt o v i a , e il S a la d in o
c o ' su o i b a ro n i d i lu i ra g io n a n d o si r im a s e .

�N O V E L L A IX .
209,
E ra già nella chiesa di San Piero in C i el
d ’oro di P a v ia , si com e dim anda to ave»,
stato posato messer T o r e llo con t u t ti i so­
praddetti gioielli et o r n a m e n t i, e t ancor si
d o rm i v a , qu an do , sonato già il m attu ti no ,
il sagrestano nella chiesa entrò con un
lume in m an o: e t occorsogli di v ed e r s u ­
bitamente il ric c o l e t t o , non solamente si
m a ra vig li ò, ma avuta g r a n d i s s i m a paura ,
indietro fuggendo si torn ò. Il quale l’ abate
e ’ monaci veggendo fu ggire , si m ar a vig li a
rono e dom andarono della cagi on e. Il m o
n aco la disse. O , disse l ’ abate, e si no n sei
t u oggimai fa n ciu llo ,n è se' in questa chiesa
n u ovo , che tu così leggiermente spa ven tar
ti d e b b i . O ra andiam n o i , v egg iamo chi
t ’ ha fatto baco. A c c e s i adunque p i i l u m i ,
l ’ abate con tutti i suoi monaci nella chiesa
entrati vide ro questo letto cosi m ara vig li o
so e r i c c o , e sopra quel lo il cava li er che
d or miv a : e m entre dubitosi e t im i d i, senza
punto al letto a c c o s t a r s i, le nobili gi oie
rig uard avano, a vv en n e che essendo la v i r tu
del beveraggio con su m a ta, che messer T o rel
destatosi git tò un gran sospiro. L i m o ­
nac i com e questo v id e ro , e l ’ abate con lo ­
t o , spaventati e g rida n do: D om in e a iuta ci,
tutti fu gg iro n o. Messer T o r e l l o , ape rti gli
occhi e dattorn o guatatosi, conobbe
T omo V .
14

�210

G I O R N A T A D E C IM A

m
a
ifestamente se essere là dove al Saladino
n
domandato avea ; di che forte fu seco con­
tento : perchè a seder levatosi e partita
mente guardato ciò che dattorno avea ,
quantunque prima avesse la magnifìcenzia
del Saladin conosciuta, ora gli parve mag­
giore, e più la conobbe. Non per tanto,
senza altramenti mutarsi, sentendo i mo
naci fuggire et avvisatosi il perchè, comin­
ciò per nome a chiamar l’ abate, et a pre­
garlo che egli non dubitasse,perciò che egli
era Torel suo nepote. L ’abate udendo que­
sto, divenne più pauroso, come colui che
per morto l' avea di molti mesi innanzi:
ma dopo alquanto da veri argomenti rassi­
curato , sentendosi pur chiamare, fattosi
il segno della santa croce , andò a lui. Al
qual messer Torel disse : o padre mio, di
che dubitate voi ? Io son vivo la Dio mercè,
e qui d’oltre mar ritornato. L ’ abate, con
tutto che egli avesse la barba grande et
in abito arabesco fosse, pure dopo alquan­
to il raffigurò, e rassicuratosi tutto, il pre­
se per la mano e disse : fìgliuol mio, tu sii
il ben tornato; e seguitò : tu non ti dei
maravigliare della nostra paura, perciò che
in questa terra non ha uomo che non creda
fermamente cl e tu morto sii, tanto che io ti
so dire che madonna Adalieta tua moglie,

�N O V E L LA IX .
211
vinta da' prieghi e dalle minacce de' parenti
suoi, e contro a suo volere, è rimaritata, e
questa mattina ne dee ire al nuovo marito,
e le nozze e ciò che a festa bisogno fa è ap­
parecchiato. Messer Torello levatosi d’ in
su il ricco letto e fatta all’ abate et a' mo­
naci maravigliosa festa, ognun pregò che
di questa sua tornata con alcun non par­
lasse , infino a tanto che egli non avesse
una sua bisogna fornita , Appresso questo
fatto le ricche gioie porre in salvo, ciò
che avvenuto gli fosse infino a quel pun­
to raccontò ali’ abate . L ’ abate , lieto
delle sue fortune , con lui insieme rendè
grazie a Dio . Appresso questo doman­
dò messer Torel l’ abate , chi fosse il
nuovo marito della sua donna . L ’ abate
gliele disse. A cui messer Torel disse:
avanti che di mia tornata si sappia , io in­
tendo di veder che contenenza sia quella
di mia mogliere in queste nozze; e perciò,
quantunque usanza non sia le persone reli­
giose andare a così fatti conviti, io voglio
che per amor di me voi ordiniate che noi
v' andiamo. L ’ abate rispose che volentie­
ri; e come giorno fu fatto, mandò al nuovo
sposo dicendo che con un compagno voleva
essere alle sue nozze. A cui il gentile uomo
rispose che molto gii piaceva. Venuta

�G I O R N A T A D E C IM A
12

due l’ora del mangiare, messer Torello, in
q
n
u
quello abito che era, con lo abate se n’andò
alla casa del novello sposo, cori maraviglia
guatato da chiunque il vedeva, ma ricono­
sciuto da nullo ;e l’ abate a tutti diceva lui
essere un saracin mandato dal Soldano al
Re di Francia ambasciadore. Fu adunque
messer Tore! messo ad una tavola appunto
rimpetto alla donna sua , la quale egli con
grandissimo piacer riguardava , e nel viso
gli pareva turbata di queste nozze. Ella
similmente alcuna volta guardava lu i, non
già per conoscenza alcuna che ella n’ aves­
se; che la barba grande e lo strano abito e
la ferma credenza che ella aveva che fosse
morto, gliele toglievano. Ma, poiché tempo
parve a messer Torello di volerla tentare
se di lui si ricordasse, recatosi in mano
l ’anello che dalla donna nella sua partita
gli era stato donato , si fece chiamare un
giovinetto che davanti a lei serviva , e dis
segli : di’ da mia parte alla nuova sposa,
che nelle mie contrade s’ usa, quando alc
un forestiere, come io son qui, mangia al
convito d’ alcuna sposa nuova , come ella
è, in segno d’aver caro che egli venuto vi
sia a mangiare, ella la coppa con la qual
bee gli manda piena di vino, coila quale ,
poiché il forestiere ha bevuto quello che

�N O V E L L A IX.
213
gli piace, ricoperchiata la coppa, la sposa
liee il rimanente. Il giovinetto fe’ l'amba­
sciata alla donna, la quale, si come costu­
mata e savia, credendo costui essereun gran
barbassoro, per mostrare d'avere a grado
la sua velluta, una gran coppa dorata, Ia
qual davanti avea , comandò che lavata
fosse et empiuta di vino e portata al geli,
tile uomo: e così fu fatto. Messer Torello
avendosi l’ anello di lei messo in boc­
ca , sì fece che bevendo il lasciò cadere
nella coppa senza avvedersene alcuno,
e poco vino lasciatovi , quella ricoperchiò
e mandò alla Donila . La quale presa­
la , acciò che l ’ usanza di lui compiesse,
scoperchiatala , se la mise a bocca e vide
l’anello, e senza dire alcuna cosa alquanto
il riguardò ; e riconosciuto che egli era
quello che dato avea nel suo partire a mes­
ser Torello, presolo, e fiso guardato colui
¡1 qual forestiere credeva , e già conoscen­
dolo , quasi furiosa divenuta fosse , gittata
in terra la tavola che davanti aveva, gridò:
questi è il mio signore, questi veramente è
messer Torello , E corsa alla tavola alla
quale esso sedeva , senza avere riguardo
a’ suoi drappi o a cosa che s pia la tavola
fosse, gittatasi oltre quanto potè, l’abbrac­
ciò strettamente , uè mai dal suo collo fu

�2 14

G I O R N A T A D E C IM A

potuta, per detto o per fatto d’alcuno che
quivi fosse , levare, infìno a tanto che per
messer Torello non le fu detto che alquan­
to sopra se stesse, perciò che tempo da
abbracciarlo le sarebbe aucor prestato as­
sai. Allora ella dirizzatasi, essendo già le
nozze tutte turbate , et in parte più liete
che mai, per lo racquisto d' un cosi fatto
cavaliere, pregandone egli, ogni uomo stette
cheto : per che messer Torello dal di della
sua partita infino a quel punto ciò che av­
venuto gli era a tutti narrò , conchiudendo
che al gentile uomo, il quale lui morto
credendo, aveva per sua donna la sua mo­
glie presa, se egli essendo vivo la si rito­
glieva, non doveva spiacere. 11 nuovo spo­
so , quantunque alquanto scornato fosse ,
liberamente e come amico risposechedelle
sue cose era nel suo volere quel farne che
più li piacesse. La donna e l’anella e la co­
rona avute dal nuovo sposo quivi lasciò, e
quello che della coppa aveva tratto si mi­
se, e similmente la corona mandatale dai
Soldano; et usciti della casa dove erano,
con tutta la pompa delle nozze infino alla
casa di messer Torel se n’andarono. E quivi
gli sconsolati amici e parenti e tutti i cit­
tadini che quasi per un miracolo il riguar­
davano, con lunga e lieta festa racconsolaron
o.

�N O V E L L A IX .
215
M e s s e r T o r e l l o , fa tta d e lle su e c a ie
gio ie p a r te a c o lu i c h e a v u te a v e a le s p e s e
d e lle n o z z e , e t a l l' a b a te e t a m o lti a l t r i , e
p e r p iù d ’ u n m esso s ig n ific a t a la sua fe lic e
r ep a tr ia z io n e a l S a la d in o , su o a m ic o e su o
s e rv id o r e r it e n e n d o s i, p iù a n n i c o n la su a
V alen te d o n n a p o i v is s e , p iù c o r te s ia u s a n ­
do c h e m a i. C o t a le ad u n q u e fu i l fin e d e lle
n o ie d i m esser T o r e ll o e d i q u e lle d e lla
sua c a r a d o n na , e t i l g u id e r d o n e d e lle lo r
l ie te e p re s te c o r t e s ie . L e q u a li m o lti s i
sfo rza n d i fa re c h e , b e n c h é a b b ia n d i ch e ,
si m a l f a r le s a n n o , c h e p r im a la fa n n o
a s s a i p iù c o m p e r a r c h e n o n v a g l i o u o , c h e
la tt e 1 a b b ia n o ; p er c h e , se lo r o in e r ito
n on n e s e g u e , n è e s s i u è a l t r i m a r a v ig lia r
s e ne d e e .

I

�216

GIORNATA DECIMA
NO VE L LA

X.

Il marchese di Sanluz zo da'prieghi de'suoi
uomini costretto di pigliar moglie, per
prenderla a suo modo , piglia una fi­
gliuola d ’un villano, della quale ha due
figliuoli , li quali le f a veduto d 'u cci­
dergli . P o i mostrando lei essergli rin­
cresciuta et avere altra moglie presa, a
casa faccendosi ritornare la propria
figliuola , come se sua moglie fosse , lei
avendo in camiscia cacciata et ad ogni
cosa trovandola paziente , più cara che
mai in casa tornatalasi, i suoi figliuoli
grandi le mostra , e come marchesana
l'onora e f a onorare .

F inita la lunga novella del. Re , molto a
tutti nel sembiante piaciuta, Dioneo riden­
do disse; il buono uomo che aspettava la
seguente notte di fare abbassare la coda rit­
ta della fantasima, avrebbe dati men di due
denari di tutte le lode che voi date a messer
Torello : et appresso, sappiendo che a lui
solo restava il dire, incominciò. Mansuete
mie donne , per quel che mi paia, questo
iti d’oggi è stato dato a re et a soldani et a

�N O VELLA X.
17
2

c o s i fa tta g e n t e : e p e r c iò , a c c iò c h e io t r o p ­
p o d a v o i n o n m i s c o s ti, v o ’ r a g io n a r d ’u u
m a rc h e s e , n o n co sa m a g n ific a , m a una m a tla b e s t ia lit à , c o m e c h e b en e n e g li s e g u isse
a lla fin e . L a q u a le io n o n c o n s ig lio a lc u n
clip s e g u a , p e r c iò ch e g ra n p e c c a to fu c h e a
co s tu i b e n n ’ a v v e n is s e .
G i à è g ra n te m p o , fu t r a ’ m a r c h e s i d i S a n lu z z o i l m a g g io r d e lla ca s a u n g io v a n e c h ia ­
m a to G u a lt ie r i, il q u a le es s e n d o s e n za m o ­
g lie e s e n z a f ig liu o li, in n iu u a a ltr a co sa i l
suo te m p o s p e nd e v a c h e in u c c e lla r e e t i n
c a c c i a le , n è d i p r e n d e r m o g lie u è d ’a v e r
f ig liu o li a lc u n p e n s ie r e a v e a ; d i c h e e g li e ra
d a r e p u ta r m o lto s a v i o . L a q u a lc o s a a ’s u o i
n o m in i n o li p ia c e n d o , p iù v o lte il p re g a ro ­
n o c h e m o g lie p re n d e s s e , a c c i ò c h e e g li
s e n z a e re d e nè essi s e n za s ig n o r r im a n e s s e ­
r o , o ffe re n d o s i d i t r o v a r g lie le ta le e d i s i
fa tto p a d re e m a d re d is c e s a , c h e b u o n a s p e ­
r a n z a se n e p o treb b e a v e r e , e t esso c o n t e n ­
ta rse n e m o lto . A ’ q u a li G u a lt ie r i r i s p o s e ;
a m ic i m ie i, v o i m i s tr ig n e te a q u e llo ch e
io d e l lu t t o a v e v a d is p o s to d i n o n fa r m a i,
C o n sid e ra n d o q u a n to g r a v e co sa sia a p o t e r
tr o v a r e c h i c o ’ su o i c o s tu m i b e n s i c o n v e n ­
g a , e q u a n to d e l c o n t r a r io sia g r a n d e la
c o p ia , e c o m e d u ra v it a sia q u e lla d i c o lu i
ch e a d o n n a n o n b e n e a se c o n v e n ie n te

�218

GIORNATA DECIMA

s ’ a b b a t t e . E t i l d ir e c h e v o i v i c r e d ia t e a i
c o s tu m i d e ' p a d r i e d e lle m a d r i le fig liu o le
c o n o s c e r e , d o n d e a r g o m e n ta te d i d a r la m i
t a l ch e m i p ia c e r à , è u n a s c io c c h e z z a ; c o n ­
c i ò sia co sa c h e io n o n s a p p ia d o v e i p a d r i
p o s s ia te c o n o s c e r e , n è c o m e i s e g r e t i d e lle
m a d r i d i q u e lle , q u a n tu n q u e , p u r c o g no s
c e n d o l i , s ie n o spesse v o lte le fig liu o le ai
p a d r i e t a lle m a d r i d i s s i m i l i . M a p o ic h é
p u re in q u este c a te n e v i p ia c e d ’ a n n o d a r ­
m i , e t io v o g lio essere c o n t e n t o ; e t a c c iò
c h e io n o n a b b ia da d o le r m i d ’a lt r u i ch e d i
m e , se m a l v e n is se f a t t o , io stesso n e v o g lio
e sse re i l tr o v a t o r e , a ffe rm a n d o v i c h e c u i
c h e io m i t o lg a , se d a v o i n o n fìa co m e
d o n na o n o r a ta , v o i p ro v e r e te c o n g ra n v o ­
s tr o d a n n o q u a n to g r a v e m i sia l ’a v e r c o n
tr a m ia v o g lia p resa m o g lie r e a ’ v o s t r i p r ie
g h i. I v a le n t i u o m in i ris p o s o n c h ’e ra n c o n ­
t e n t i, s o l c h e esso s i rec a sse a p r e n d e r m o ­
g li e . E r a n o a G u a lt ie r i b u o n a p ezza p ia c iu t i
i c o s tu m i d ’ una p o v e r a g io v in e tta c h e d ’ un a
v i l l a v i c i na a ca s a su a e r a , e p a r e n d o g li
b e l la a s s a i, e s tim ò c h e c o n c o s te i d o v e s s e
p o te r e a v e r v ita assai c o ns o la t a ; e p e r c i ò ,
s e n za p iù a v a n t i c e r c a r e , c o s te i p ro p o s e d i
V o le re s p o s a r e : e fa t to s i i l p a d re c h ia m a r e ,
co n l u i , ch e p o v e r is s im o e r a , si c o n v e n n e
d i t o r la p e r m o g lie , F a tto q u e s t o , fece

�N O V E L LA X.

219

Gualtieri tutti i suoi am ici della contrada
adunare, e disse loro : amici m iei, egli v ’ è
piaciuto e piace che io mi disponga a tor
moglie, et io mi vi son disposto, più per
compiacere a voi che per disiderio che io
di moglie avessi. V o i sapete quello che
voi mi prom etteste, cioè d ’esser contenti e
d’onorar come donna qualunque quella fos­
se che io togliessi; e perciò venuto è il
tempo che io sono per servare a voi la p ro­
messa, e che io voglia che voi a rae la ser
v ía te . Io ho trovata una giovane secondo il
cuor m io , assai presso di qui , la quale io
in te n d o d i tor per moglie e di menarlam i
fra qui a pochi di a casa; e perciò pensate
come la festa delle nozze sia bella, e come
voi onorevolmente ricever la possiate, acciò
che io mi possa della vostra promession
chiamar contento, come voi della mia vi
potrete chiamare. I buoni uomini lieti tutti
risposero ciò piacer loro, e che, fosse chi
volesse, essi l’avrebber per donna et onorerebbonla in tulle cose sì come donna. A p ­
presso questo lu tti si misero in assetto d i
far bello e grande e lieta festa, et il sim i
gliante fece G u a ltie ri. Egli fece preparare
le nozze grandissime e belle, et in vitarvi
molti suoi am ici e parenti e gran gentili
nomini et altri dattorno ; et oltre a questo

�220

G I O R N A T A D E C IM A

fece tagliare e far più robe belle e ricche al
dosso d'una giovane, la quale della persona
g li pareva, che la giovinetta la quale avea
proposto di sposare; et oltre a questo ap ­
parecchiò cinture et anella et una ricca e
bella corona, e tutto ciò che a novella sp o ­
sa si richiedea. E venuto il di che alle
nozze predetto avea, Gualtieri in su la
mezza terza montò a cavallo, e ciascun a l­
tro che ad onorarlo era venuto; et ogni co­
sa opportuna avendo disposta, disse; si­
gnori, tempo è d ’andare per la novella
sposa: e messosi in via con tutta la com­
pagnia sua, pervennero alla villetta ; e
giunti a casa del padre della fanciulla, e lei
trovata, che con acqua tornava dalla fonte
in gran fre tta , per andar poi con altre fe
mine a veder venire la sposa1 di G u a ltie ri.
L a quale come G ualtieri vide, chiamatala
per nome, cioè G riseld a, domandò dove il
padre fosse. A l quale ella vergognosamente
rispose: signor m io, egli è in casa . A llo ra
G ualtieri smontato, e comandato ad ogni
nom che l ’aspettasse, solo se n’entrò nella
povera casa, dove trovò il padre di le i, che
avea nome G iannucolo, e d i s i g l i ; io sono
venuto a sposar la G riselda, ma prim a da
lei voglio sapere alcuna cosa i n tua pre­
senzia; e domandolla se ella sempre,

�NOVELLA. X.

221

to
g lie n d o la e g li p e r m o g l i e , s ’in g e g n e re b b e d ì
c o m p i a c e r g li , e d i n in n a co sa ch e e g li d i­
ce ss e o fa c e sse n o n t u r b a r s i, e s ’ e lla s a r e b ­
b e o b b e d ie n te , e s im ili a lt r e c o s e a ssa i d e l ­
le q u a li e lla a tu tte r is p o s e d i s i. A l l o r a
G u a lt ie r i p re sala p e r m a n o , la m e n ò f u o r i ,
e t in p re s e n z ia d i tu tta la sua c o m p a g n ia e
d ’ o g n ’ a ltr a p e rso n a la fe c e s p o g lia re ig n u ­
d a , e fa t tis i q u e g li v e s t im e n ti v e n ir e c h e
f a t t i a v e v a fa r e , p r e s ta m e n te la fe c e v e ­
s tir e e c a lz a r e , e s o p ra i su o j c a p e g li c o s ì
s c a r m ig lia t i c o m ’e g li e ra n o le fe c e m e tte re
una c o r o n a ; e t a p p re s so q u e s to , m a r a v i­
g lia n d o s i o g n’ u o m o d i q u e s ta c o s a , d is s e ;
s ig n o r i, c o s te i è c o le i la q u a le lo in te n d o
c h e m ia m o g lie s ia , d o v e e lla m e d o g lia p e r
m a r it o ; e p o i a le i r iv o lt o , c h e d i se m e d e ­
s im a v e rg o g n o s a e so sp esa s t a v a , le d is s e ;
G r i s e l d a , v u o m i tu p e r tu o m a r it o ? A c u i
e ll a r is p o s e ; s ig n o r m io , s ì . E t e g li d is s e :
e t io v o g lio te p e r m ia m o g lie , e t in p r e ­
s e n za d i t u t t i la s p o s ò . E fa t ta la s o p ra uri
p a lla fr e n m o n t a r e , o n o r e v o lm e n te a c c o m ­
p a g n a ta a ca sa la s i m e n ò . Q u i v i fu ro n le
n o zze b e lle e g r a n d i , e la fe s ta n o n a l t r i ­
m e n ti ch e se p resa a v e s s e la fig liu o la d e l
R e d i F r a n c ia . L a g io v a n e sp o sa p a r v e c h e
c o i v e s tim e n ti in s ie m e l ’a n im o e t i c o s tu m i
m u ta s s e . E l l a e r a , c o m e g ià d ic e m m o , d i

�222

G I O R N A T A D E C IM A

p e r s o n a e d i v i s o b e l l a , e c o s i c o m e b e lla
e r a , d iv e n n e t a n t o a v v e n e v o l e , t a n t o p ia ­
c e v o le e t a n t o c o s t u m a t a , c h e n o n fig l i n o la
d i G i a n n u c o l o e g u a r d ia n a d i p e c o r e p a r e ­
v a s t a t a , m a d ’ a lc u n n o b ile s ig n o r e ; d i c h e
e l l a fa c e v a m a r a v ig l ia r e o g n ’ u o m o c h e p r i ­
m a c o n s c iu t a l ’ a v e a . E t o lt r e a q u e s to era
t a n t o o b b e d ie n t e a l m a r it o e t a n t o s e r v e n t e ,
c h e e g li s i t e n e v a i l p iù C o n t e n t o e t il p i ù
a p p a g a t o u o m o d e l m o n d o : e s im i l m e n t e
v e r s o i s u d d it i d e l m a r it o e r a t a n t o g r a ­
z io s a e t a n t o b e n ig n a , c h e n iu n v e n ’e r a c h e
p i ù c h e s e n o n l ’a m a s s e e c h e n o n l ’o n o r a s ­
s e d i g r a d o , t u t t i p e r lo s u o b e n e e p e r lo
s u o s t a t o e p e r lo s u o e s a lt a m e n t o p r e g a n ­
d o : d i c e n d o , d o v e d i r s o lie n o G u a l t i e r i
a v e r f a t t o c o m e p o c o s a v io d ' a v e r l a p e r
m o g l ie p r e s a , c h e e g l i e r a il p iù s a v i o e t
i l p iù a v v e d u t o u o m o c h e a l m o n d o f o s s e ;
p e r c iò c h e n i u n ’ a lt r o c h e e g l i a v r e b b e m a i
p o t u t o c o n o s c e r e l ’ a lt a v ir tù d i c o s t e i n a s c o s a
s o t t o i p o v e r i p a n n i e s o t t o l ’ a b i t o v il l e s c o .
E t in b r i e v e n o n s o la m e n t e n e l s u o m a r c h e s a ­
t o , m a p e r t u t t o , a n z i c h e g r a n t e m p o fo ss e
p a s s a t o , s e p p e e lla s ì f a r e , c h e e l l a fe c e r a ­
g io n a r e d e l s u o v a lo r e e d e l su o b e n e a d o p e ­
r a r e j e t i n c o n t r a r i o r i v o l g e r e , s e a lc u n a c o s a
d e t t a s ’e r a c o n t r a ’ l m a r i t o p e r le i q u a n d o
s p o s a t a l ’a v ea . E l l a n o n fu g u a r i c o n

�N O VELLA X.

223

Gualtieri d i m o r a ta , c h e e lla in g r a v id ò , et a l t e m ­
po p a rto rì uria fa n c iu lla , d i ch e G u a lt ie r i
fe c e g ra n fe s ta . M a p o c o a p p re sso e n t r a t o g li
un n u o v o p e n s ie r n e l l ’ a n im o , c io è d i v o l e re
co n lu n ga e s p e r ie n z ia e co n c o s e in t o l le
r a b ili p ro v a re la p a z ie n z ia d i le i , p r im ie r a ­
m e n te In p u n se co n p a r o le ; m o s tra n d o s i tu r ­
bato e d ic e n d o c h e i su o i u o m in i p e s s im a ­
m e n te si c o n t e n t a v a n o d i le i p e r la su a
b assa c o n d iz io n e , e s p e z ia lm e n te p o ic h é
V e d e va n o ch e e lla p o r t a v a fig liu o li ; e d e lla
fig liu o la c h e n ata e ra t r i s t i s s i m i , a ltr o c h e
m o r m o r a r n o n fa c e v a n o . L e q u a li p a ro le
u d e n d o la d o n n a , s e n za m u ta r v is o o b u o n
p r o p o n im e n t o in a lc u n a t to , d is s e : s ig n o r
m io , f a ’ d i m e q u e llo c h e tu c r e d i ch e p iti
tu o o n o re e c o n s o la z io n sia ; c h e io s a rò d i
tu t to c o n t e n t a , si c o m e c o le i c h e c o n o s c o
c h e io s o n o da m en d i l o r o , e ch e io n o n
e ra d e gn a d i q u e s to o n o re a l q u a le tu p e r
tu a c o r te s ia m i r e c a s t i . Q u e s ta r is p o s t a fu
m o lto c a ra a G u a l t i e r i , c o n o s c e n d o c o s t e i
n o n essere in a lc u n a s u p e r b ia l e v a t a , p e r
o n o r c h e e g li o a l t r i fa t to l 'a v e s s e . P o c o
te m p o a p p r e s s o a v en d o c o n p a ro le g e n e r a li
'le t t o a lla m o g lie c h e i s u d d iti n o n p o t e v a n
p a tir q u e lla f a n c iu lla d i lei n a ta , in fo r m a t o
su o fa m ig lia r e , il m a n d ò a l e i , il q u a le
co n assai d o le n te v is o le d is s e : m a d o n n a ,

�224

G I O R N A T A D E C IM A

se io n o n v o g lio m o r ir e , a m e c o n v ie n e fa r
q u e llo ch e il m io s ig n o r m i c o m a n d a . E g li
m 'h a c o m a n d a to c h e io p ren d a q u e s ta v o ­
s tr a fig liu o la e c h ' i o . . . . ; e n o n d is s e p iù .
L a d o n n a u d e n d o le p a ro le e v e d e n d o i l
v is o d e l f a m ig lia r e , e d e lle p a r o le d e tte r i ­
c o r d a n d o s i , c o m p r e s e c h e a c o s tu i fo sse
im p o s to ch e e g li l ' u c c id e s s e : p e r c h e p r e ­
s ta m e n te p re s a la d e lla c u lla e b a s c ia ta la e
b e n e d e tta la , c o m e ch e g ra n n o ia n e l c u o r
s e n t i s s e , s e n za m u ta r v is o in b r a c c io la
p o s e a l fa m ig lia r e e d is s e g li: t e ' , f a ' c o m ­
p iu ta m e n te q u e llo ch e i l tu o e m io s ig n o re
t ' h a im p o s t o ; m a n o n la la s c ia r p e r m o d o
c h e le b e s tie e g li u c c e lli la d iv o r in o , s a lv o
se e g li n o i t i c o m a n d a s s e . I l fa m ig lia r e
p re s a la f a n c i u l l a , e fa t to a G u a lt ie r i s e n ­
t i r e c iò c h e d e tto a v e v a la d o n n a , m a r a v i­
g lia n d o s i e g li d e lla sua c o n s t a n z ia , lu i co n
essa ne m a n d ò a B o lo g n a ad u n a sua p a r e n ­
t e , p re g a n d o la c h e , s e n z a m a i d ir e c u i fi­
g liu o la si fo s s e , d ilig e n te m e n te a lle v a s s e e
c o s tu m a s s e . S o p r a v v e n n e a p p r e s s o , c h e la
d o n n a d a c a p o i n g r a v i d ò , e t a l te m p o d e ­
b it o p a r t o r ì un fìg liu o l m a s c h i o , i l c h e c a ­
r is s im o fu a G u a lt ie r i . M a , n o n b a s ta n d o
g l i q u e llo c h e fa tto a v e a , c o n m a g g io r p u n ­
tu r a tra fisse la d o n n a , e c o n s e m b ia n te
tu r b a t o u n d le d is s e : d o n n a , p o s c ia ch e

�NOVELLA

X.

225

t u q u es to fì g l i u o l m a s c h io f a c e s t i , p e r niun a
g u is a c o n q u e s t i m ie i v i v e r s o n p o t u t o , sì
d u r a m e n t e s i r a m m a r i c a n o d i e un o n e p o te
di G i a n u c o l o d o po m e debba rim a n e r lor
s i g n o r e : d i d i e io m i d o t t o , se io n o n c i
v o r r ò es s e r c a c c i a t o , d i e n o n m i c o n v e n g a
f a r d i q u e l l e c h e io a l t r a v o l t a f e c i , e t a l l a
fi n e l a s c i a r te e p r e n d e r e u n ’ a l t r a m o g l i e .
L a d o li n a c o n p a z i e n t e a n i m o l ’ a s c o l t ò , n é
a l t r o r is p o s e se n o n : s i g n o r m i o , p e n s a d i
c o n t e n t a r te e di s o d d i s f a r e a l p i a c e r t u o ,
e di m e n o n a v e r p e n s ie r e a l c u n o , p e r c i ò
d i e n in n a c o s a m ’ è c a r a se n o n q u a n t ’ io la
v e g g o a te p i a c e r e . D o p o n o n m o l t i di
G u a l t i e r i in q u e l la m e d e s i m a m a n i e r a c h e
m a n d a t o a v e a p e r la f ig l iu o l a m a n d ò p e r lo
f ig l i u o l o , e s i m i l m e n t e , d i m o s t r a t o d ' a v e r l o
fatto u c c id e r e , a n u tr ica r nel m an d ò a B o ­
lo g n a , c o m e la f a n c i u l l a a v e v a m a n d a t a .
D e l l a q u a l c o s a la d o n n a n è a l t r o v i s o nè
a l t r e p a r o l e fe c e , c h e d e l l a f a n c i u l l a f a t t e
avesse.’ d i ch e G u a ltie r i si m a ra v i g lia v a
f o r t e , e s eco stes so af ferm a v a n i u n ’a l t ra m
fe i n a q u e s t o p o t e r f a r e , c h e e l l a f a c e v a , lì
se n o n fo sse c h e c a r n a l i s s i m a d e ’ f ig l in o l i ,
m e n t r e g l i p i a c e a , la v e d e a , l e i a v r e b b e
c r e d u t o c i ò fa r e p e r p i ù n o n c u r a r s e n e ,
d o v e c o m e s a v i a le i f a r l o c o g n o b b e . I s u d
d i t i suoi c r e d e n d o c h e e g l i u c c i d e r e a vess

Tom o V .

15

�226

G I O R N A T A D E C IM A

f a t ti i f i g l i u o l i , il b ia s im a v a n fo r te e r e p u
ta v a n lo c r u d e le u o m o , e t a lla d o n n a a v e v a n
g r a n d is s im a c o m p a s s io n e . L a q u a le c o n le
d o n n e , le q u a li c o n le i d e ’ fig liu o li c o s ì
m o r ti si c o n d o le a n o , m a i a lt r o n o n d is s e
se n o n c h e q u e llo n e p ia c e v a a l e i , c h e a
c o lu i ch e g e n e ra ti g l i a v e a . M a e sse n d o p iù
an n i p a s s a ti d o p o la n a t iv it à d e lla fa n c iu l­
la , p a re n d o te m p o a G u a lt ie r i d i fa re l ’ u l­
tim a p r u o v a d e lla so fferen za d i c o s t e i , c o n
m o lt i d e ’su o i d is s e c h e p e r n iu n a g u is a p iù
s o ffe rir p o te v a d ’ a v e r p e r m o g lie G r i s e l ­
d a , e ch e e g li c o g n o s c e v a c h e m a le e g i o
v in e lm e n te a v e v a fa t to q u a n d o l ' a v e v a
p re sa , e p e r c iò a suo p o t e r v o le v a p r o c a c ­
c i a r c o l P a p a c h e c o n lu i d isp e n sa sse ch e
u n ’ a ltr a d o n n a p r e n d e r p o te sse e la s c ia r
G r is e l d a ; d i ch e e g li d a a ssa i b u o n i u o m i­
n i fu m o lto r ip r e s o . A c h e n u ll ’ a ltr o r i ­
s p o s e , se n o n c h e co n v e n ia c h e c o s ì fo s se .
L a d o n n a se n te n d o q u este c o s e , e p a re n d o le
d o v e r e s p e r a re d i r ito r n a r e a ca sa d e l p a ­
d r e , e fo rs e a g u a rd a r le p e c o re c o m e a lt r a
v o lt a a v e v a f a t t o , e v e d e r e ad u n ’ a lt r a
d o n n a te n e r c o lu i a l q u a le e lla v o le v a tu t to
il suo b e n e , fo r te in se m e d e s im a s i d o le a ;
m a p u r , c o m e l ’ a ltr e in g iu r ie d e lla fo r tu n a
a v e v a s o s t e n u t e , c o s ì c o n fe r m o v is o s i d i ­
sp o se a q u e sta d o v e r so s te n e re . N o n d o p o

�N O V E LLA X.

227

m o lto te m p o G u a lt ie r i fec e v e n ir e s u e le t ­
te re c o n tr a ffa tte d a R o m a , e fe c e v e d u to a i
suo i s u d d iti i l P a p a p e r q u e lle a v e r s e c o
d is p e n s a to d i p o t e r to r r e a lt r a m o g lie e
la s c ia r G r i s e l d a . P e r c h e , fa t t a la s i v e n ir
d i n a n z i , in p re s e n z a d i m o l t i le d is s e :
d o n ila , p e r c o n c e s s io n fa tta m i d a l P a p a , io
p o sso a ltr a d o n n a p ig lia r e e la s c ia r te : e
p e r c iò c h e i m ie i p a s s a ti s o n o s t a t i g ra n
g e n t i li u o m in i e s ig n o r i d i q u este c o n t r a d e ,
d o v e i tu o i s ta ti son s e m p re la v o r a t o r i , io
in te n d o c h e tu p iù m ia m o g lie n o n s i a , m a
c h e tu a ca s a G ia n n u c o lo te n e t o r n i c o n
la d o te ch e tu m i r e c a s t i, et io p o i u n ’a l t r a ,
c h e tr o v a t a n ’ h o c o n v e n e v o le a m e , c e n e
m e n e rò . L a d o n n a u d e n d o q u e ste p a r o le ,
n o n se n za g r a n d is s im a f a t ic a , o lt r e a lla n a ­
tu r a d e lle f e m in e , r ite n n e le la g r i m e , e r i ­
s p o s e : s ig n o r m i o , io c o n o b b i s e m p re la
m ia b a ssa c o u d iz io n e a lla v o s tr a n o b i li t i i n
a lc u n m o d o n o n c o n v e n ir s i, e q u e llo ch e io
s ta ta so n c o n v o i , d a v o i e da D io i l r i c o ­
n o sce« , n è m a i c o m e d o n a to lm i m io i l fe c i
o t e n n i , m a s e m p re l ’ eb b i c o m e p r e s ta t o ­
m i . P ia c e v i d i r i v o l e r l o , e t a m e d ee p i a ­
c e r e e p ia c e d i r e n d e r l o v i . E c c o i l v o s t r o
a n e llo c o l q u a le v o i m i s p o s a s t e , p r e n d e te ­
l o . C o m a n d a t e m i ch e io q u e lla d o te m e ne
p o r t i ch e io c i r e c a i ; a lla q u a l co sa fa re ,
n è a v o i p a g a to re n è a m e bo rsa b is o g n e rà

�228 g i o r n a t a d e c i m a
n è s o m ie r e , p e r c iò ch e u s c ito d i m e n te n o n
m ’ è c h e ig n u d a m ’a v e s te . E se v o i g iu d ic a ­
t e o n e s to c h e q u e l c o r p o , n e l q u a le io h o
p o r t a t i fig liu o li d a v o i g e n e r a ti, sia d a t u t t i
v e d u to , io m e n ’ a n d r ò ig n u d a ; m a io v i
p r ie g o in p r e m io d e lla m ia v i r g i n i t à , ch e
io c i r e c a i e n o n ne l a p o r t o , ch e a lm e n o
u n a so la c a m is c ia s o p r a la d o te m ia v i
p ia c c ia ch e io p o r t a r n e p o s s a . G u a l t i e r i ,
c h e m a g g io r v o g lia d i p ia g n e r e a v e a c h e
d ’ a l t r o , s ta n d o p u r c o l v is o d u r o , d is s e : c
t u u n a c a m is c ia n e p o r t a . Q u a n t i d in to r n o
v ’ e ra n o il p r e g a v a n o c h e e g li u n a r o b a le
d o n a s s e , c h e n o n fo s se v e d u ta c o l e i, c h e sua
m o g lie t r e d ic i a n n i e p ili era s t a la , d i casa
u n a co si p o v e ra m e n te e c o s ì v itu p e r o s a m e n ­
te u s c ir e , c o m e e ra u s c ir n e in c a m is c ia . M a
i n v a n o a n d a ro n o i p r ie g h i: d i ch e la d o n ­
n a in c a m is c ia e s c a lz a e s e n z a a lc u n a c o s a
i n c a p o , a c c o m a n d a tili a D i o , g l i u s c ì d i
c a s a , e t a l p a d r e se n e to r n o c o n la g r im e e
c o n p ia n to d i tu t t i c o lo r o c h e la v id e r o .
G ia n n u c o lo ( c h e c r e d e r n o n a v e a m a i p o
tu t o q u e s to e s s e r v e ro ch e G u a lt ie r i la f i ­
g liu o la d o v e s s e te n e r m o g lie , e t o g n i dì
q u e s to ca s o a s p e tt a n d o ) g u a r d a t i l ’ a v e v a i
p a n n i , c h e s p o g lia t i s ’a v e a q u e lla m a ttin a
c h e G u a lt i e r i la s p o s ò : p e r c h e r e c a t ig lie le
e t e lla r iv e s titig
ls, a ’ p i c c io li s e r v ig i d e lla
p a te r n a ca s a s i d ie d e , s ì c o m e fa r s o le v a ,

�N O V ELLA X.

229

co n fo rte a n im o s o ste n e n d o i l fie ro a s s a lto
d e lla n im ic a fo r tu n a . C o m e G u a lt ie r i q u e ­
s to ebbe f a t t o , c o s ì fe c e v e d u to a ’ su o i c h e
f r e s a a v e v a u n a fig liu o la d ’ uno d e ’ c o n ti d a
P a n a g o : e fa c c e n d o fa re l ’ a p p r e s to g ra n d e
p e r le n o z z e , m a n d ò p e r G r is e ld a c h e a lu i
v e n is se . A l l a q u a le v e n u ta d is s e : io m e n o
q u e s ta d o n n a la q u a le io h o n u o v a m e n te
t o lt a , e t in te n d o in q u esta sua p r im a v e n u ta
d 'o n o r a r i a ; e t u sa i c h e io n o n h o in c a s a
d o n n e c h e m i s a p p ia n o a c c o n c ia r e le c a m e ­
r e né fare m o lte c o s e c h e a co sì fa tta fe s ta
s i r ic h e g g io n o ; e p e r c iò t u , ch e m e g lio c h e
a l t r a p e rs o n a q u e s te c o s e d i ca s a s a i, m e tt i
in o r d in e q u e llo c h e d a fa r c i è , e q u e lle
d o n n e fa ’ in v it a r e c h e t i p a r e , e r ic e v i le
co m e se d o n n a q u i fo s s i; p o i , fa t te le n o z ­
z e , te n e p o tr a i a c a s a tu a t o r n a r e . C o m e
c h e q u e s te p a r o le fo s se ro tu t te c o lt e lla a l
c u o r d i G r is e l d a , c o m e a c o le i c h e n o n
a v e v a c o s i p o tu te p o r g iù l ’ a m o re ch e e lla
g li p o r t a v a , co m e f i t t o a v e v a la b u o n a f o r ­
tu n a , r is p o s e : s ig n o r m i o , io so n p r e s ta e t
a p p a r e c c h ia ta . E t e n tra ta s e n e c o ’s u o i p a n ­
n ic e lli ro m a g n u o li e g r o s s i in q u e lla c a s a ,
d e lla q u a l p o c o a v a n t i e ra u s c ita in c a m i
s c i a , c o m in c iò a s p a z z a r le c a m e re e t o r d i­
n a r le , e t a fa r p o r r e c a p o le t t i e p a n c a li p e r
l e s a l e , a fa r e a p p r e s ta r e la c u c in a , e t a d
o g n i c o s a , c o m e se un a p ic c o la f ant i c e lla

�230

G I O R N A T A D E C IM A

della casa fosse, porre le mani; nè mai ri­
stette, che ella ebbe tutto acconcio et ordi­
nato quanto si convenia. Et appresso questo,
fatto da parte di Gualtieri invitare tutte le
donne della contrada, cominciò ad attender
la festa. E venuto il giorno delle nozze, co­
me che i panni avesse poveri in dosso, con
animo e con costume donnesco tutte le don­
ne, die a quelle vennero, e con lieto viso
ricevette. Gualtieri, il quale diligentemente
aveva i figliuoli fatti allevare in Bologna
alla sua parente, che maritata era in casa
de’conti da Panago (essendo già la fanciul­
la d’ età di dodici anni, la più bella cosa
che mai si vedesse, et il fanciullo era di
sei) avea mandato a Bologna al parente
suo, pregandol che gli piacesse di dovere
con questa sua figliuola e col figliuolo veni­
re a Sanluzzo , et ordinare di menare bella
et orrevole compagnia con seco, e di dire a
tutti che costei per sua mogliere gli me­
nasse, senza manifestare alcuna cosa ad al­
cuno chi ella si fosse altramenti . Il gen­
tile uomo, fatto secondo che il marches
il pregava, entrato in cammino, dopo al­
quanti di con la fanciulla e col fratello e
con nobile compagnia in su l’ ora del desi­
nare giunse a Sanluzzo, dove tutti i paesani
e motti altri vicini dattorno trovò, che at
tendevan questa novella sposa di Gualtieri.

�N O V E L LA X .
231
La quale dalle donne ricevuta , e nella s a l a
dove erano messe le tavole venuta , Grisel­
da, cosi come era, le si fece lietamente in­
contro dicendo : ben venga l a mia donna.
Le donne ( che molto avevano, ma invano,
pregato G u a l t i e r i che e’ facesse che la Gri­
selda si stesse in una camera, o che egli al­
cuna delle robe che sue erano state le prestas­
se, acciò che cosi non andasse davanti a’suoi
forestieri)furon messe a tavola, e cominciate
a servire . La fanciulla era guardata da ogni
uomo, e ciascun diceva che Gualtieri aveva
fatto buon cambio: ma intra gli altri Gri­
selda la lodava molto, e lei et il Suo fra­
tellino. Gualtieri , al quale pareva piena­
mente a v e r veduto quantunque disiderava
della pazienza della sua donna , veggeudo
ehe di niente l a novità delle cose la cam­
biava , et essendo certo ciò per meutecattaggiue non avvenire , perciò che savia
molto la conoscea , gli parve tempo di do­
verla trarre della amaritudine, la quale esti­
mava che ella sotto il forte viso nascosa
tenesse. Per che fattalasi venire, in presen­
zia d’ ogu’ uomo sorridendo le disse; che ti
par della nostra sposa? Signor mio, rispo­
se Griselda, a me ne par molto bene, e se
Cosi è savia come ella è bella, che il credo,
io non dubito punto che voi non dobbiate
con lei vivere i) più con solato signor d el

�232 GIO R N A TA DECIMA
mondo; ma quanto posso ti priego , che
quelle punture, le quali all’ altra, che VOatra fu, già deste , non diate a questa : che
appena che io creda che ella le potesse so­
stenere, perchè più giovane é,e sì ancora
|itrchè in dilicatezze è allevata , ove colei
in continue fatiche da piccolina era stata.
Gualtieri veggendo che ella fermamente
credeva costei dovere esser sua moglie , nè
perciò in alcuna cosa men che ben parla­
va, la si fece sedere allato, e disse : Grisel­
da, tempo è ornai che tu senta frutto della
tua lunga pazienza, e che coloro li quali me
hanno reputato crudele et iniquo e bestiale,
conoscano che ciò che io faceva , ad anti­
veduto fine operava, vogliendo a te insegnar
d’ esser moglie, et a loro di saperla torre e
tenere, et a me partorire perpetua quiete,
mentre teco a vivere avessi : il che, quan­
do venni a prender moglie, gran paura
ebbi che non mi intervenisse ; e perciò,
per. prova pigliarne, in quanti modi tu
sai ti punsi e trafissi. E però che io mai
non mi sono accorto che in parola nè
in fatto dal mio piacer partita ti sii, pa­
rendo a me aver di te quella consolazione
che io disiderava , intendo di rendere a te
ad una ora ciò che io tra molte ti tolsi, e
con somma dolcezza le punture ristorare
che io ti diedi. E perciò con lieto animo

�N O VE LLA X.
233
prendi questa che tu mia sposa credi et il
suo fratello, per tuoi e miei figliuoli. Essi
sono quegli li quali, tu e molti altri, lun­
gamente stimato avete che io crudelmente
uccider facessi,et io sono il tuo marito, il
quale sopra ogn’altra cosa t’ amo, creden­
domi poter dar vanto che ninno altro sia
che, sì com’io, si possa di sua moglier con­
tentare. E così detto , l’abbracciò e basciò
e con lei insieme, la qual d'allegrezza pia
gnea , levatisi n’andarono là dove la figliuo­
la tutta stupefatta queste cose sentendo sedea; et. abbracciatala teneramente, et il
fratello altresì, lei e molti altri che quivi
erano sgannarono. Le donne lietissime le­
vate dalle tavole, con Griselda n’andarono
in camera, e con migliore augurio, trattile
i suoi pannicelli, d’ una nobile roba delle
sue la rivestirono, e come donna , la quale
ella eziandio negli stracci pareva, nella sala
la rimenarono. E quivi fattasi co’ figliuoli
maravigliosa festa , essendo ogn’ nomo lie­
tissimo di questa cosa , il sollazzo e ’1 fe­
steggiare multiplicarono et in più giorni
tirarono, e savissimo reputaron Gualtieri,
come che troppo reputassero agre et intol­
lerabili l’esperienze prese della sua donna ;
e sopra tutti savissima tener Griselda . li
conte da Panago si tornò dopo alquanti di
a B ologna, e Gualtieri, tolto Giannucolo

�234 GIORNATA DECIMA
dal suo lavorio , come suocero il puose in
istato, si d ie egli onoratamente e con gran
consolazione, visse e finì la sua vecchiezza.
Et egli appresso maritata altamente la sua
figliuola, con Griselda, onorandola sempre
quanto più si potea, lungamente e consolato
visse. Che si potrà dir qui, se non che anche
nelle povere case piovono dal cielode’divini
spiriti, come nelle reali di quegli che sarien
più degni di guardar porci che d'avere so­
pra nomini signoria? Chi avrebbe, altri
che Griselda, potuto col viso non solamen­
te asciutto ma lieto , soff erire le rigide e
mai più non udite pruove da Gualtier fat­
te? Al quale non sarebbe forse stato male
investito d’essersi abbattuto ad una che,
quando fuor di casa l’ avesse in camiscia
cacciata, s’avesse sì ad uu altro fatto scuo­
tere il pelliccione, che riuscita ne fosse
una bella roba .
La novella di Dioneo era finita, et assai
le donne , chi d’ una parte e chi d’altra ti­
rando, chi biasimando una cosa, un’altra
intorno ad essa lodandone, n'avevan favell
ato, quando il Re levato il viso verso il
cielo, e vedendo che il sole era già basso al­
l ’ora di vespro, senza da seder levarsi, così
cominciò a parlare; adorne donne, come io
credo che voi conosciate, il senno de’mortali non consiste solamente nell’ avere a

�N O VELLA X.
235
m e m o ria le c o s e p r e te r it e o c o n o s c e re le
p r e s e n t i; m a p e r l ’ un a e p u r l ’a ltr a d i q u e ­
s te sa p e ro a n t iv e d e r le fu tu r e è d a ’ s o le n n i
u o m in i se n n o g r a n d is s im o r e p u t a t o . N o i ,
c o m e v o i s ap e te d o m a n e s a ra n n o q u in d ic i
d i , p e r d o v e re a lc u n d ip o r t o p ig lia r e a
so te n ta m e n to d e lla n o stra s a n ità e d e lla v i ­
ta , c e ss a n d o le m a lin c o n ie e ’ d o lo r i e l ’ a n ­
g o s c io , le q u a li p e r la n o stra c i t t à c o n t i ­
n u a m e n te , p o i c h è q u esto p e s t ile n z io s o t e m ­
p o i n c o m i n c i ò , sì v e g g o n o , u s c im m o d i
F i r e n z e , il ch e , s e c o n d a il m io g iu d ic io ,
n o i o n e s ta m e n te a b b ia m fa t t o : p e r c iò c h e ,
se io h o sa p u to b e n r ig u a r d a r e , q u a n tu n q u e
lie te n o v e lle e fo rs e a t t r a t t iv e a c o n c u p i
s c e n z ia d e tte c i s ie n o , e d e l c o n tin u o m a n ­
g ia to e b e v u to b e n e , e s o na to e c a n ta to ,
c o s e tu tte da in c ita r e le d e b o li m e n ti a co se
m e n o o n e s t e ; n iu n o a t t o , n iu n a p a r o la ,
n iu n a co s a nè d a lla v o s tra p a rte n è d a lla
n o s tra c i h o c o n o s c iu t a da b ia s im a r e ; c o n
tin u a o n e s t à , c o n tin u a c o n c o r d ia , c o n t in u a
fr a te r n a l d im e s tic h e z z a m i c i è p a ru ta v e ­
d e re e s e n tir e . Il ch e s e n za d u b b io iu o n o re
e s e r v ig io d i v o i e d i m e m ’ è c a r is s im o . E
p e r c i ò , a c c iò c h e p e r tr o p p a lu n g a c o n s u e ­
tu d in e a lc u n a co sa clic i n fa s t id io s i c o n ­
v e r tis s e n a s c e r n o n n e p o t e s s e , e p e rch è
a lc u n o la n o s tr a tr o p p o lu n g a di m o ra n za
g a v i l la r n o n p o t e s s e , et a v e n d o c ia s c u n d i

�236 G IORNATA DECIMA
noi la sua giornata avuta la sua parte dell'
onore, che ancora in me dimora giudi­
cherei, quando piacer fosse di voi , che
convenevole cosa fosse ornai il tornarci là
onde ci partimmo. Senza che, se voi ben
riguardate , la nostra brigata, già da pili
altre saputa d’attorno, per maniera potreb­
be multiplicare , che ogni nostra consola
zion ci torrebbe. E perciò, se voi il mio
consiglio approvate, io mi serverò la coro­
na donatami per infin o alla nostra partita,
che intendo che sia domattina . Ove voi
altramenti diliberaste , io ho già pronto
cui per lo dì seguente ne debbia incoronare.
I ragionamenti furon molti tra le donne e
tra’giovani ; ma ultimamente presero per
utile e per onesto il consiglio del Re , e
così di fare diliberarono come egli aveva
ragionato: per la qual cosa esso, fattosi il
siniscalco chiamare, con lui del modo che
a tenere avesse nella seguente mattina par­
lò , e licenziata la brigata infino all’ ora
della cena, in piè si levò . Le donne e gli
altri levatisi , non alzamenti che usati si
fossero, chi ad un diletto e chi ad un altro
si diede. E l’ ora della cena venuta, con
sommo piacere furono a quella , e dopo
quella et a cantare et a sonare et a carolare
cominciarono; e menando la Lauretta una
danza , comandò il He alla Fiammetta che

�N OVELLA. X .

237

dicesse una canzone. La quale assai piacev
olmente cosi cominciò a cantare:
amor venisse senza gelosia,
lo non so donna nata
Lieta , com' io sarei, e qual vuol sia .
Se gaia giovinezza
In beilo amante dee donna appagare,
0 pregio di virtute
O ardire o prodezza ,
Senno, costume o ornato parlare,
O leggiadrie compiute;
l o son colei per certo in cui salute ,
Essendo innamorata,
Tutte le veggio en la speranza mia..
Ma, perciò ch'io m'avveggio
Ohe , altre donne savie son coni io ,
V triemo di paura ,
E pur credendo il peggio ,
V i quello avviso en l'altre esser disio ,
Ch ' a me l'anima fura:
E così quel che m* è somma ventura ,
M i f a isconsolata
Sospirar fo rte , e stare in vita r ia .
Se io sentissi fe d e
Nel mio signor , q u an d o sento valoret
Gelosa non sarei ;
Ma tanto se ne vede ,

Pur clic sia, chi 'nviti l'amadore,
Ch'io gli ho tutti per rei ,
Questo m’accuora, e vole n tiar morte i

�238

G I O R N A T A D E C IM A

E d i chiunque il guata ,
Sospetto , e temo non nel porti via ,
Per Dio dunque ciascuna
Donna pregata sia che non s' attenti
D i f a rmi in ciò oltraggio :
Chi se ne fia nessuna
Che con parole o cenni o blandimenti
In questo in mio dannaggio
Cerchi o procuri ; s'io il risapraggio ,
Se io non sia svisata ,
Piagner farolle amara tal fo llia .

Come la Fiammetta ebbe la sua canzone
finita, cosi Dioneo, che allato l'era, ridendo
disse: madonna, voi fareste una gran cor­
tesia a farlo cognoscere a tutte, acciò che
per ignoranza non vi fosse tolta la posses­
sione , poiché cosi ve ne dovete adirare.
Appresso questa se ne cantarono più altre;
e già essendo la notte presso che mezza,
come al Re piacque, tulli s'andarono a ris­
posare . E come il nuovo giorno apparve,
levati, avendo già il siniscalco via ogni lor
cosa mandata, dietro alla guida del discreto
Re verso Firenze si ritornarono. Et i tre
giovani, lasciate le sette donne in Santa
Maria Novella , donde con loro partiti si
erano , da esse accommiatatisi a loro altri
piaceri attesero ; et esse, quando tempo lor
parve, se ne tornarono alle lor case.

�CONCLUSIONE
dell’ autore

'

N o b ilis s im e g io v a n i, a c o n s o la z io n d e l­
le q u a li io a c o s ì lu n g a fa t ic a m esso m i
s o n o , io m i c r e d o , a iu t a n te m i la d iv in a
g r a z i a , sì c o m e io a v v is o , p e r li v o s t r i
p ie to s i p r i e g h i , n o n g ià p e r li m ie i m e ­
r it i, q u e llo c o m p iu t a m e n t e a v e r fo r n ito
c h e io n e l p r in c ip io d e lla p r e s e n te o p e r a
p r o m is i d i d o v e r fa r e . P e r la q u a l co sa I d ­
d io p r im ie r a m e n t e e t a p p r e s s o v o i r in ­
g r a z ia n d o , è d a d a re a lla p e n n a e t a lla m a n
fa tic a ta r ip o s o . I l q u a le p r im a c h e io le
c o n c e d a , b r ie v e m e n te a d a lc u n e c o s e tte ,
le q u a li fo r s e a lc u n a d i v o i o a lt r i p o ­
t r e b b e d ir e ( c o n c iò sia c o s a c h e a m e
p a ia e s s e r c e r tis s im o q u e s te n o n d o v e r e
a v e r e s p e z ia i p r iv ile g io p iù c h e l ’a lt r e
c o s e , a n z i n o n a v e r lo m i r ic o r d a n e l
p r in c ip io d e lla q u a r t a g io r n a t a a v e r

�2 4 0
D ELL’ AUTORE
m o s t r a t o ) q u a s i a ta c ito q u is tio n i m o s
s e , d i r is p o n d e r e i n t e n d o . S a r a n n o p e r
a v v e n t u r a a lc u n e d i v o i c h e d ir a n n o
c h e io a b b ia n e llo s c r iv e r q u e s te n o v e l ­
le t r o p p a lic e n z ia u sa ta , sì c o m e iti fa r e
a lc u n a v o lt a d ir e a lle d o n n e , e m o lte
sp e s s o a s c o lta r e c o s e n o n a s s a i c o n v e ­
n ie n t i n è a d ir e n è a d a s c o lt a r e a d o n e ­
s t e d o n n e „ L a q u a l c o s a io n e g o ; p e r ­
c i ò c h e n iu n a s ì d is o n e s ta n ’ è , c h e , c o n
o n e s t i v o c a b o li d ic e n d o la , si d is d ic a a d
a lc u n o : il c h e q u i m i p a r e a ssa i c o n v e ­
n e v o lm e n t e b e n e a v e r f a t t o . M a p r e
s u p p o g n a m o c h e c o s ì sia ( c h e n o n i n ­
t e n d o d i p ia t ir c o n v o i , c h e m i v in c e r e ­
s t e ) , d i c o , a r is p o n d e r e p e r c h è io a b b ia
c iò f a t t o , a ssa i r a g io n i v e n g o n p r o n t is ­
s im e , P r im ie r a m e n t e se a lc u n a c o s a in
a lc u n a n ’ e , la q u a lit à d e lle n o v e lle
l ’ h a n n o r i c h i e s t a , le q u a li se c o n r a ­
g io n e v o le o c c h io da in t e n d e n t e p e r s o n a
fie n r ig u a r d a t e , a ssa i a p e r t o s a r à c o n o ­
s c iu t o ( s e io q u e lle d e lla lo r fo rm a train o n a v e s s i v o l u t o ) a lti-a m en ti r a c c o n t a r
n o n p o t e r l e . E s e fo r se p u re a lc u n a
p a r t ic e lla è in q u e l le , a lc u n a p a r o le t ta

�DELL’ AUTORE
241
p iù l ib e r a le c h e fo r s e a s p ig o lis tr a d o n n a
n o n si c o n v i e n e , le q u a li p iù le p a r o le
p e sa n o c h e ’ f a t t i , e p iù d ’ a p p a r e r s ’ i n ­
g e g n a n o c h e d ’ e sse r b u o n e , d ic o c h e
p iù n o n si d e e a m e e s s e r d is d e tto l ' a ­
v e r le s c r i t t e , c h e g e n e r a lm e n t e s i d i ­
sd ica a g li u o m in i e t a lle d o n n e d ir t u t t o
d i fo r o e c a v ig lia e m o r t a io e p e s t e llo e
s a ls ic c ia e m o r t a d e llo , e t u t to p ie n o d i
s im ig lia m i c o s e . S e n z a c h e a lla m ia
p e n n a n o n d e i e s s e r e m e n o d ’ a u to r ità
c o n c e d u t a , c h e sia a l p e n n e llo d e l d i ­
p in t o r e : il q u a le se n z a a lc u n a r ip r e n ­
s i o n e , o a lm e n g iu s t a , la s c ia m o s t a r e
c h e e g li fa c c ia a S a n M ic h e le fe r ir e i l
s e r p e n t e c o n la sp a d a o c o n la l a n c i a ,
e t a S a n G io r g io il d r a g o n e d o v e g li
p ia c e , m a e g li la C r is to m a s c h io e t È v a
f e m in a : e t a L u i m e d e s im o , c h e v o lle
p e r la s a lu te d e lla u m a n a g e n e r a z io n e
s o p r a la c r o c e m o r ir e , q u a n d o c o n u n
c h io v o e q u a n d o c o n d u e i p iè g li c o n ­
fic c a in q u e l la . A p p r e s s o a ssa i b e n s i
p u ò c o g no s c e r e q u e s te c o s e n o n n e lla
c h i e s a , d e lle c u i c o s e e c o n a n im i e
c o n v o c a b o li onestissimi si co n vien dire

Tomo 1

6

�242
C O N C L U S IO N E
( q u a n t u n q u e n e lle su e is to r ie d ’ a lt r a
m e n t i f a t t e , c h e le s c r i t t e d a m e , si
t r u o v in o a s s a i) n è a n c o r a n e lle s c u o le
d e ’ f ilo s o f a n t i, d o v e l ’ o n e s tà n o n m e n o
c h e in a ltra p a r t e è r ic h ie s t a , d e t t e s o ­
n o ; n è t r a ’ c h e r ic i n è t r a ’ filo s o fi in a l ­
c u n l u o g o , m a t r a ’ g ia r d in i , in lu o g o d i
s o ll a z z o , tr a p e r s o n e g i o v a n i , b e n c h é
m a t u r e e n o n p ie g h e v o li p e r n o v e lle ,
in te m p o , n e l q u a le a n d a r c o n le b r a ­
c h e in c a p o p e r is c a m p o d i se e r a a lli
p iù o n e s t i n o n d is d ic e v o le , d e t t e s o n o .
L e q u a l i , c h e n t i c h e e lle si s i e n o , e
n u o c e r e e g io v a r p o s s o n o , sì c o m e p o s ­
s o n o t u t te l ’ a lt r e c o s e , a v e n d o r ig u a r d o
a llo a s c o lt a t o r e . C h i n o n sa e h ’ è il v in o
o t t im a c o s a a ’ v i v e n t i , s e c o n d o C i n c i
g lio n e e S c o ia io e t a ssai a l t r i , e t a c o lu i
c h e h a la f e b b r e è n o c iv o ? D ir e m n o i ,
p e r c iò c h e n u o c e a ’ f e b b r ic i t a n t i, c h e
sia m a lv a g io ? C h i n o n sa c h e ’1 fu o c o è
u t ilis s i m o , a n z i n e c e s s a r io a ’ m o r t a li ?
D ir e m n o i , p e r c iò c h e e g li a rd e le ca se
e le v i lle e le c i t t à , c h e sia m a lv a g io ?
L ’ a r m e s lm ilm e n t e la s a lu t e d ife n d o n
d i c o lo r o c h e p a c ific a m e n t e d i v iv e r

�DELL’ AUTORE
243
sidid e r a n o , e t a n c h e u c c id o n g li u o m in i
m o lte v o l t e , n o n p e r m a liz ia d i l o r o ,
m a d i coloro c h e m a lv a g ia m e n te l ’ a d o ­
p e r a n o . N in n a c o r r o t ta m e n te in t e s e
m a i sanamente p a r o la : e c o s ì c o m e le
o n e s te a q u e lla n o n g i o v a n o , c o s ì q u e l ­
l e c h e ta n to o n e s te n o n so n o la b e n d i
sp osta n o n p o s so n c o n t a m in a r e , se n o n
c o m e il lo to i s o la r i r a g g i , o le t e r r e n e
b r u t t u r e le b e lle z z e d e l c i e l o . Q u a li li­
b r i , q u a li p a r o le , q u a li le t t e r e so n p iù
sa n te , p iù d e g n e , p iù r e v e r e n d e , c h e
q u e lle d e lla d iv in a s c r it t u r a ? e sì so n o
e g li s ta ti a ssai c h e , q u e lle p e r v e r s a m e n t e
in t e n d e n d o , se e t a lt r u i a p e r d iz io n e
h a n n o t r a t t o . C ia s c u n a c o sa in se m e d e ­
sim a è b u o n a a d a lc u n a c o s a , e m a le
a d o p e r a ta p u ò e sse re n o c iv a d i m o lle ;
e c o s i d ic o d e lle m ie n o v e ll e . C h i v o r r à
d a q u e lle m a lv a g io c o n s ig lio o m a lv a g ia
o p e r a z io n t r a r r e , o lle n o i v ie t e r a n n o
ad a lc u n o , se fo r se in se l ’ h a n n o , e
t o r te e t ir a t e fie n o a d a v e r l o . E c h i u t i ­
lit à e fr u t t o n e v o r r à , e lle n o i n e ­
g h e r a n n o , n è sa rà m a i c lic a lt r o c h e
u tili e t o n e ste s ie n d e t t e o t e n u t e , se a

�244
C O N C L U S IO N E
q u e ’ t e m p i o a q u e lle p e rs o n e si l e g g e ­
r a n n o , p e r c u i e p e ’ q u a li s t a te so n o
r a c c o n t a t e . C h i h a a d ir p a te r n o s tr i o a
fa r e il m ig lia c c io o la t o r t a a l su o d iv o ­
t o , la s c ile s t a r e ; e lle n o n c o r r e r a n n o
d i d ie tr o a n iu n a a fa rsi le g g e r e . B e n c h é
e le p in z o c h e r e a lt r e s ì d ic o n o e t a n c h e
f a n n o d e lle c o s e t t e o tta p e r v i c e n d a .
S a r a n n o s im ilm e n t e d i q u e lle c h e d i­
r a n n o q u i e s s e rn e a l c u n e , c h e n o n e s­
s e n d o c i s a r e b b e s ta to assai m e g lio . C o n ­
c e d a s i : m a io n o n p o t e v a n è d o v e v a
s c r i v e r e se n o n le r a c c o n t a t e ; e p e r c iò
e sse c h e le d is s e ro le d o v e v a n d ir b e l l e ,
e t io l ’ a v r e i s c r itt e b e lle . M a se p u r
p r e s u p p o r r e si v o le s s e c h e io fossi s ta to
d i q u e lle e lo ’ n v e n lo r e e lo s c r i t t o r e
( c h e n o n fu i) d ic o c h e io n o n m i v e r ­
g o g n e r e i c h e t u t t e b e lle n o n fo s s e r o ,
p e r c iò c h e m a e s tr o a lc u n n o n si t r u o v a ,
d a D io in f u o r i , c h e o g n i c o s a fa c c ia
b e n e e c o m p iu t a m e n t e . E C a r lo M a g n o ,
c h e fu il p r im o fa c ito r e d e ’ P a la d in i ,n o n
n e s e p p e t a n t i c r e a r e , c h e e sso d i lo r
s o li p o te s s e fa r e o s t e . C o n v i e n e , n e lla
m o lt it u d in e d e lle c o s e , d iv e r s e q u a lit à

�DELL’ AUTORE
24 5
d i c o s e t r o v a r s i. N iu n c a m p o fu m a i sì
b e n c u l t i v a t o , c h e in e sso o o r t ic a o
t r ib o li o a lc u n p r u n o n o n s i tr o v a s s e
m e s c o la to tra 1’ e r b e m i g l i o r i . S e n z a
c h e , a d a v e r e a f a v e lla r e a s e m p lic i
g io v in e t t e c o m e v o i il p iù s i e t e , s c io c ­
c h e z z a s a r e b b e sta ta l ’ a n d a r c e r c a n d o e
fa tic a n d o s i in t r o v a r c o s e m o lt o e s q u i
s i t e , e g r a n c u r a p o r r e d i m o lto m is u r a ­
t a m e n te p a r la r e . T u t t a v ia c u i v a tra
q u e s te le g g e n d o , la s c i s ta r q u e lle c h e
p u n g o n o , e q u e lle c h e d ile t t a n o l e g g a .
E s s e , p e r n o n in g a n n a r e a lc u n a p e r s o n a ,
t u t te n e lla fr o n te p o r ta n s e g n a to q u e llo
c h e esse d e n t r o d a l lo r o s e n o n a s c o s o
t e n g o n o . E t a n c o r a , c r e d o , s a rà ta l c h e
d ir à c h e c e n e so n d i t r o p p o l u n g h e .
A l l e q u a li a n c o r a d ic o , c h e c h i h a a ltra
co s a a f a r e , fo llia fa a q u e s te l e g g e r e ,
e z ia n d io s e b r ie v i fo s s e r o . E c o m e c h e
m o lt o t e m p o p a s s a to sia d a p o ic h é io
a s c r i v e r c o m in c ia i, in fìn o a q u e s ta o ra
c h e io a l fin e v e n g o d e lla m ia f a t i c a ,
n o n n i’ è p e r c iò u s c ito d i m e n t e m e
a v e r e q u e s to m io a ffa n n o o ffe r t o a lle
o z io s e e n o n a ll’ a ltr e : e t a c h i p e r

�246
CONCLUSIONE
t o passar legge , niuna cosa puote esser
p
em
lunga, se ella quel fa per elle egli l’ ado­
pera . Le cose brievi si convengon mol
to meglio agli stuellanti, li quali non
per passare ina per ulilmente adoperare
il tempo faticano, che a voi, donne, al­
le quali tanto del tempo avanza, quanto
negli amorosi piaceri non ¡spendete .
Et oltre a questo, perciò che nè ad Ate­
ne nè a Bologna o a Parigi alcuna di voi
non va a studiare, più distesamente
parlar vi si conviene, che a quegli che
hanno negli studi gl’ ingegni assotti­
gliati. Nè dubito punto che non sien di
quelle ancor che diranno, le cose dette
esser troppo piene e di motti e di cian
ce, e mal convenirsi ad uno uom pesa­
to e gravo aver così fattamente scritto.
A queste son io tenuto di render gra­
zie, e rendo, perciò che da buon zelo
movendosi, tenere son della mia fama.
Ma cosi alla loro opposizione vo' ri­
spondere. Io confesso d’ esser pesato,
e molte volte de’ miei di essere stato;
e perciò, parlando a quelle che pesato
non m’ hanno, affermo che io non son

�DELL’ AUTORE
2 47
g rav e , a n z i so n io sì l i e v e , c h e io sto a
g a la n e l l ’ a c q u a : e c o n s id e r a t o c h e le
p r e d ic h e fa t t e d a ’ f r a t i, p e r r im o r d e r
delle lo r c o lp e g li u o m i n i , il p iù o g g i
P i ene d i m o tti e d i c ia n c e e d i s c e d e si
v e g g on o , e s tim a i c h e q u e g li m e d e s im i
n o n ste sse r m a le n e lle m ie n o v e lle ,
s c r it t i p e r c a c c ia r la m a lin c o n ia d e lle
f e m ir e . T u t t a v i a , se t r o p p o p e r q u e s to
rid e s s e r o , il la m e n t o d i G e r e m ia , la
p a s s ia t e d e l S a l v a t o r e , e t il r a m m a r i­
c h io della M a d d a le n a n e le p o t r à a g e
v o lm e nte g u e r i r e . E c h i s ta r à in p e n ­
s ie r o d ie d i q u e lle a n c o r n o n si
ru
vt in o che d ir a n n o c h e io a b b ia m a la li n ­
o
g u a e v e l e n o s a , p e r c iò c h e in a lc u n
lu o g o scriv o il v e r d e ’ fr a t i? A q u e s te
c h e c os ì d ir a n n o , si v u o l p e r d o n a r e ,
p e r c iò c h e n o n è d a c r e d e r e c h e a l tra
c h e giusta c a g io n e le m u o v a ; p e r c iò c h e
i fr a t i son b u o n e p e r s o n e , e fu g g o n o i l
d isag io p e r l ’ a m o r d i D i o , e m a c in a n o
a r a c c o lta e n o i r id ic o n o : e se n o n c h e
d i t u t ti u n p o c o v ie n e d e l c a p r i n o ,
t r o p p o s a r e b b e p iù p ia c e v o le il p ia to
l o r o . C o n fe s so

n o n d im e n o le c o se di

�248
C O N C L U S IO N E
q u e s to m o n d o n o n a v e r e s ta b ilità a lc u ­
n a , m a s e m p r e e s s e r e in m u t a m e n t o , e
c o s ì p o t r e b b e d e lla m ia lin g u a essere
i n t e r v e n u t o . L a q u a le , n o n c r e d e nd o
i o a l m io g i u d i c i o , i l q u a le io a l m io
p o t e r e f u g g o n e lle m ie c o s e , n o n h a
g u a r i m i d is s e u n a m ia v i c i n a , e ie io
l ’ a v e v a la m ig lio r e e la p iù d o lc e d e l
m o n d o : e t in v e r i t à , q u a n d o q u e s to f u ,
e g li e r a n o p o c h e a s c r i v e r e d e l e s o ­
p r a s c r itt e n o v e l l e ; e p e r c iò c h e ani m o
s a m e n t e r a g io n a n q u e lle c o t a l i , v o g lio
c h e q u e llo c h e è d e tto b a s ti lo r pe r r is ­
p o s ta . E la s c ia n d o o rn ai a c ia s c he d u n a
e d ir e e c r e d e r e c o m e le p a r e , tem po è
d a p o r fin e a lle p a r o le , C o lu i u m ilm e n ­
t e r in g r a z ia n d o , c h e d o p o sì l u l g a f a ­
tic a c o l s u o a iu t o n ' h a a l d is id e r ato fin e
c o n d o t t o . E v o i , p ia c e v o li d o m e , c o n
la su a g r a z ia in p a c e v i r im a n e t e , d i m e
r ic o r d a n d o v i, se a d a lc u n a fo r s e a lc u n a
c o s a g io v a l ’ a v e r le l e t t e .
QUI FIN ISCE LA DECIMA ET ULTIMA GIORNATA
DEL LIBRO CHIAMATO DECAMERON, COGNOMI­
NAT O PRINCIPE GALEOTTO.

�INDICE
DEL QUINTO VOLUME

GIORNATA NONA
N e lla , q u a le s o t t o i l r e g g i m e n to
d ’ E m i l i a s i r a g i o n a c ia s c u n o
secondo che g li p ia c e , e d i
q u e llo c h e p iù g l i a g g r a d a . . .
N O V E L L A I. M a d o n n a F r a n c e s c a
a m ata da un R in u c c io e d a u n o
A lessan d ro , e n iuno a m a nd o n e,
c o l fare en trare l’u n p e r m o rto
in u n a s e p o l t u r a , e l ’ a l t r o q u e l l o
trarne p e r m orto , n o n poten d o
essi v e n i r e a l fi n e i m p o s t o , c a u ­
t a m e n t e se g l i le v a d a d o s s o . .
N O V E L L A I I . L e v a s i u n a b a d e ssa
in fr e tta e t a l b u i o , p e r tr o v a r e
u n a s u a m o n a c a , a le i a c c u s a t a ,
c o l su o a m a n t e

nel

le t t o ; e t

3

5

�250

I N D I C E

e s s e n d o c o n le i u n p r e te , c r e ­
d e n d o s i il s a lte r o d e ’ v e li a v e r
p o s t o in c a p o , le b r a c h e d e l
p r e t e v i si p o s e : l e q u a li v e d e n d o
l'a c c u s a t a , e la tta ta n e a c c o r g e r e ,
f u d i l i b e r a t a , e t e b b e a g io d i
s ta r s i c o l s u o a m a n t e ....................
N O V E L L A I I I . M a e s tr o S im o n e
a d in s ta n z ia d i B r u n o e d i B u ff’a l
m a c c o e d i N e llo , fa c r e d e r e a
C a la n d r in o c h e e g li è p r e g n o : il
q u a le p e r m e d ic in e d à a ’ p r e d e t t i
c a p p o n i e d e n a r i, e g u a r is c e se n ­
z a p a r t o r i r e .......................................
N O V E L L A I V . C e c c o d i m esser
F o r t a r r ig o g iu o c a a B u o c o n v e n
to o g n i su a c o s a , e t i d e n a r i d i
C e c c o d i m esser A n g iu lie r i, et
in c a m is c ia c o r r e n d o g li d ie t r o
e d ic e n d o c h e r u b a t o 1’ a v e a , il
fa p ig lia r e a ’ v i lla n i , e t i p a n n i
d i lu i si v e s te e m o n ta s o p r a i l
p a lla f r e n o , e l u i v e n e n d o s e n e ,
al scia in c a m i s c i a ............................ 2
N O V E L L A V . C a la n d rin o s’ in n a ­
m ora d ’ u n a gio v an e , al quale

15

20

7

�I N D I C E
251,
B r u n o fa u n b r ie v e ,c o l q u a le c o ­
m e e g li la t o c c a , e lla v a c o n l u i ,
e d a lla m o g lie tr o v a t o , h a g r a v i s ­
34
sim a e n o io sa q u i s t i o n e ................
N O V E L L A . V I . D u e g io v a n i a lb e r ­
g a n o c o n u n o , d e ’ q u a li 1’ u n o si
v a a g ia c e r e c o lla f i g li u o la , e la
m o g lie d i lu i d is a v v e d u t a m e n t e
si g ia c e c o n 1’ a ltr o . Q u e g li c h e
e r a c o n la f ig liu o la , si c o r ic a c o l
p a d r e d i le i e d i c e g li o g n i c o s a ,
c r e d e n d o s i d ir e a l c o m p a g n o .
F a n n o r o m o r e in s ie m e . L a d o n ­
n a r a v v e d u t a s i e n t r a n e l le t t o
d e lla fig liu o la , e q u in d i c o n c e r t e
p a r o le o g n i c o s a p a c e fic a . . . .
N O V E L L A V I I . T a la n o d i M o le s e
s o g n a c h e u n o lu p o s q u a r c ia t u t ­
ta la g o la e ’ l v is o a lla m o g lie :
d ic e le c h e s e n e g u a r d i ; e lla n o i
fa , e t a v v i e n l e ....................................
N O V E L L A V I I I . B io n d e llo fa u n a
b e ffa a C i a c c o d ’ un d e s in a r e , d e l­
la q u a le C ia c c o c a u t a m e n t e si
v e n d ic a , fa c c e n d o lu i s c o n c ia ­
m e n te b

a

t

t

e

r

e

.

47

56

60

�252
I N D I C E
N O V E L L A I X . D u e g io v a n i d o ­
m a n d a n o c o n s ig lio a S a la m o ile ,
l ’ u n o c o m e p o ssa e s s e r e a m a lo ,
I’ a lt r o c o m e g a s t ig a r p o s sa la
m o g lie r i t r o s a . A l l ’ u n ris p o n d e
c h e a m i , a ll’ a lt r o c h e v a d a a l
p o n t e a l l ’o c a ........................................
N O V E L L A X . D o n n o G ia n n i ad
ista n z ia d i c o m p a r P ie t r o fa lo
i n c a n t e s im o , p e r fa r d iv e n t a r la
m o g lie u n a c a v a lla ; e q u a n d o
v ie n e a d a p p ic c a r la c o d a , c o m ­
p a r P i e t r o , d ic e n d o c h e n o n v i
v o le v a c o d a , g u a s ta t u t to lo ’ n

66

c a n t a m c n t o ........................................

75

G IO R N A T A D E C IM A
N e lla q u a le s o tto il r e g g im e n to d i
P a m f i l o s i r a g i o n a e li c h i l i b e ­
r a lm e n te o v ve ro m a g n ific a m e n te
a lc u n a c o sa o p e r a s s e in to r n o
a ' f a t t i d ’a m o r e o d ’a l t r a c o s a .
N O V E L L A I . U n c a v a lie r e s e r v e
a l R e d i S p a g n a ; p a r g li m a le

85

�IN D IC E

2 53

se e r g u id e r d o n a t o ; p e r c h e i l R e
c o n e s p e r ie n z a c e rtis s im a g li m o ­
stra n o n e s s e r c o lp a d i l u i , m a
d e lla su a m a lv a g ia f o r t u n a , a lta ­
m e n te d o n a n d o g li p o i ....................
N O V E L L A I I . G h in o d i T a c c o p i ­
g lia 1’ a b a t e d i C lig n i e m e d ic a lo
d e l m a le d e l lo s to m a c o e p o i il
la sc ia . I l q u a le t o r n a to in c o r t e
d i R o m a , lu i r ic o n c ilia c o n B o ­
n ifa z io P a p a e fa llo fr ie r e d e llo
s p e d a l e ................................................ ....

86

N O V E L L A I I I . M it r id a n e s i n v i ­
d io so d e lla c o r t e s ia d i N a ta n a n ­
d an d o p e r u c c id e r lo , sen za c o ­
n o s c e r lo c a p ita a l u i , e d a lu i
s te s s o in fo r m a to d e l m o d o , il
tr u o v a in u n b o s c h e tt o c o m e o r ­
d in a t o a v e a ; il q u a le r ic o n o s c e n ­
d o lo si v e r g o g n a , e s u o a m ic o
d i v i e n e ........................................................
N O V E L L A I V . M e s s e r G e n t il d e i
C a r is e n d i v e n u t o d a M o d o n a
tra e d e lla s o p o ltu r a u n a d o n n a ,
a m a ta

da

l u i , s e p p e llit a

m o r ia : la q u a le r ic o n f o r t a t a

per

91

�2 54
í n d i c e
rtpo r is c e u n fig liu o l m a s c h io ; e
a
M e s s e r G e n t i le l e i e ’1 fig liu o lo
r e s t it u is c e a N ic c o lu c c io C a c c ia n im ic o m a r ito d i l e i ........................1 1 1
N O V E L L A V . M a d o n n a D ia n o r a
d o m a n d a a m e s s e r A n s a ld o u n
g ia r d in o d i g e n n a io b e llo c o m e
d i m a g g i o . M e s se r A n s a ld o c o n
l ’ o b b li g a r s i a d u n n ig r o m a n t e
g lie le d à . I l m a r ito le c o n c e d e
c h e e lla fa c c ia il p ia c e r e d i m e s ­
s e r A n s a ld o , il q u a le , u d ita la l i ­
b e r a lit à d e l m a rito , l ’a s s o lv e d e lla
p r o m e s s a , e il n ig r o m a n t e , se n za
v o le r e a lc u n a c o s a d e l s u o , a s ­
s o lv e m e s s e r A n s a l d o .................... 12 4
N O V E L L A V I . I l R e C a r lo v e c ­
c h io v it to r io s o , d ’u n a g io v in e t ta
in n a m o r a to s i, v e r g o g n a n d o s i d e l
s u o fo lle p e n s ie r o , le i e t u n a s u a
s o r e lla o n o r e v o lm e n t e m a r it a . . 13 2
N O V E L L A V I I . I l R e P ie r o , sen ­
tito il fe r v e n te a m o r e p o r ta t o g li
d a lla L is a in f e r m a , l e i c o n fo r t a ,
e t a p p r e s s o a d u n g e n t il g io v a n e
la m a rita , e le i n e lla fr o n te

�IND ICE

255

sbc ia t a , s e m p r e p o i si d ic e s u o
a
c a v a l i e r e ............................................... 1 4 3
N O V E L L A V I I I . S o fr o n ia c r e d e n ­
d o s i e sse r m o g lie d i G i s ip p o , è
m o g lie d i T i t o Q u in z io F u l v o , e
c o n lu i se n e v a a R o m a , d o v e
G is ip p o in p o v e r o s ta to a r r iv a ,
e c r e d e n d o d a T i t o e s s e r d is p r e z ­
za to , se a v e re u n o u o m o u c c is o ,
p e r m o r i r e , a ffe r m a . T i t o r i c o ­
n o s c iu t o lo , p e r ¡s c a m p a r lo , d ic e
s e a v e r lo m o r to ; il c h e c o lu i c h e
fa t t o l ’ a v e a v e d e n d o , s e ste sso
m a n if e s t a ; p e r la q u a l c o sa d a
O t t a v ia n o t u t t i so n o l i b e r a t i , e
T i t o d à a G is ip p o la s o r e lla p e r
m o g lie , e c o n lu i c o m u n ic a o g n i
su o b e n e ...............................................1 5 5
N O V E L L A I X . I l S a la d in o in fo r ­
m a d i m e r c a t a n t e è o n o r a lo d a
m e s s e r T o r e l l o ; fa ssi il p a s s a g ­
g io ; m e s s e r T o r e llo d à u n t e r m i­
n e a lla d o n n a su a a r im a r it a r s i;
è p reso , e p e r a c c o n c ia re u c c e lli
v ie n e in n o tiz ia d e l S o ld a n o , il
q u a le , r ic o n o s c iu t o c se fa tto

�256
I N D I C E
ric o n o s c e r e ,s o m m a m e n t e l’o n o ra ;
m e s s e r T o r e llo in f e r m a , e p e r
a r te m a g ic a in u n a n o t t e n ’ è r e ­
c a to a P a v i a , e t a lle n o z z e , c h e
d e lla r im a r it a t a s u a m o g lie si fa ­
c e v a n o , d a le i r ic o n o s c iu t o , c o n
le i a ca sa su a se n e to r n a ................1 85
N O V E L L A X . Il m arch ese d i S a n
lu z z o d a ’ p r i e g h i d e ’ s u o i u o m in i
c o s t r e t t o d i p ig li a r m o g li e , p e r
p r e n d e r la a s u o m o d o , p ig lia u n a
fig liu o la d ’u n v illa n o , d e lla q u a le
h a d u e f ig li u o l i , l i q u a li le fa v e ­
d u t o d ’ u c c id e r g li. P o i m o s t r a n ­
d o le i e s s e r g li r in c r e s c iu t a e t
a v e r e a lt r a m o g lie p r e s a , a ca sa
fa c c e n d o s i r it o r n a r e la p r o p r ia
f i g li u o la , c o m e se s u a m o g lie fo s ­
s e , le i a v e n d o in c a m is c ia c a c c ia ­
t a e t a d o g n i c o s a t r o v a n d o la p a ­
z ie n t e , p iù c a r a c h e m a i in c a sa
t o r n a ta la s i, i s u o i f ig liu o li g r a n ­
d i le m o s tr a , e c o m e m a r c h e s a n a
l ’ o n o r a e fa o n o r a r e . . . .
. . . 2 16
C o n c l u s i o n e ............................................ 3 3 9

���</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12600">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12601">
                    <text>Roman - nouvelles</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="115">
                      <text>Boccace (1313-1375) </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="116">
                      <text>1824</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="117">
                      <text>ita</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6717">
                      <text>italien</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="118">
                      <text>Ciardetti</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="119">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="120">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. C3572</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="121">
                      <text>Prose italienne -- 14e siècle </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="122">
                      <text>384212101_C3572</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12254">
                      <text>url:384212101_C3572_5</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="123">
                      <text>Il Decameron, tome V</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="124">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3135">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_31692_5/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:12</identifier>
        <datestamp>2023-05-25T13:36:55Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:19+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="12">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/01c49b8f0d9197a629b297b2bafbd81b.jpg</src>
              <authentication>bbbe5fad8b585048e53e5f2537e1348d</authentication>
            </file>
            <file fileId="113">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/19340f36340be9dc6bd45ceaa6528288.pdf</src>
              <authentication>e8b6c8d4207edc718378e711f56243c2</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10368">
                          <text>�������Il a été tiré de cet ouvrage
CIN QUANTE E X E M P L A IR E S SUR P A P IE R DE H OLLAND E

tous numérotés.

�LE MARTYRE

DE

SAINT SEBASTIEN
M Y S T E R E C O M P O S E EN R Y T H M E
FRANÇAIS

PAR

D ’A N N U N Z I O
PARIS
LE

XXII

s u r
MAI

l a

s c e n e

MCMXI

G A B R I ELE
et
du

AVEC

joue

a

CHATELET
LA

MUSIQUE

DE C L A U D E DEBUSSY.

A PARIS
CHEZ

t '*

C A L M A N N —L É V Y ,

ÉD ITEU RS'/.

B.U. DE G R EN O BLE D-L

�Droits de reproduction, de traduction et de représentations
réservés pour tous les pays.

Copyright,

19 11,

by

C a lm a n n - L é v y .

La partition de M. C l a u d e D e b u s s y
est en vente chez
MM. D u r a n d et C le, 4, place de la Madeleine, Paris.

�A MAURICE BARRÈS
U n jo u r d'été, au pa ys des M a rses, en
m a terre d ’ A bru zzes, j ’ écoutais sous le portail
ta il d ’ une église un charm eur de serpents
jo u er son air m agique su r un os de cerf à
cin q trous q u ’ un ancêtre avait retrouvé,
p a rm i des cendres, des verroteries et des
orges, dans un de ces sauvages sépulcres q u i
sont les m illia ir e s de la route rom aine.
C 'éta it le dernier descendant d ’ une lig n ée sac erdotale q u i de siècle en siècle avait fo u rn i
sa
à la citerne du S a n ctu a ire les couleuvres
sa crées. S e u l il con naissa it le « mode »
que ses d ie u x lu i avaient transm is avec
la flûte et avec la vertu. A u son du charme,
la gent rep tile s'a g ita it dans le sac de cu ir
en

form e

d ’ outre,

ép a u le m arquée du

su sp en d u
sig n e

à la dure

tutélaire. E t,

dans le trem blem ent de la sp len deu r et de

�— II —
m on

ressouvenir,

je

découvrais

su r

la

m ontagne dangereuse com m e le prom on
toire de C ircé la citadelle ruinée des rois
d evin s ,%et j'en ten d a is le vent bruire dans
les

m êm es

herbes

que

les

m agiciennes

m arses avaient broyées p o u r les matrones
de R o m e ; et je sen ta is refluer du fo n d d ’ un
e x il in fin i, su r les oliviers et su r les ro­
c hers,
ro

la

m éla n colie

du

despote m acé

d onien q u i m ourut ca p tif dans la forte
resse ardue. E t il m e sem blait de rentrer
dans m a p a trie p rim itive, avec une âme
p lu s vaste que toutes m es pensées ; et les
notes grêles de la flûte funèbre m e sem ­
blaient

accom pagner ce chant

immortel

des m orts que tant de fo is vous avez écouté
à travers la p la in e m essine, ou dans le
so u ffle léger de la rivière lorraine, ou su r
la hau teu r de S a in te-O d ile entre la m u ­
r a ille d ru id iq u e et le castel latin.
u
m
O r le lin teau du po rta il, su r m a tête,
m ontrait l ’ em preinte de l'art roman du
L anguedoc.

Ses

rin cea u x entremêlés

de

figurines ra ppelaient les chapitea ux du
cloître de la D a lba de toulousaine. D e s can­
nelures étaient creusées com me celles des
socles chartrains ; des m oulures étaient
traitées com m e pa r le cisea u cistercien .

�L a pierre n o ircie évoquait confusém ent
les conquérants de la P o u ille , les m aîtres
d’ œuvre

venus

avec

les

chevaliers

de

C hypre, les colons fra n ça is de l’ Orient,
tout un tum ulte de p u issa n ces et de fata
lités adm irables.
J e retrouvai quelques couleurs de m a
rêverie, p lu s lard, sous les voûtes im pé
riales de Castel del M o n te ; p u is dans la
chapelle p a la tin e de M on rea le illum in ée,
non p a r l’ or des m osaïques, m a is p a r le
cœur du S a in t roi ; p u is encore devant le
tom beau de la reine Isa belle à Cosenza, où
une pen sée de l ’ î l e de F ra n ce habite le
front bombé de la Vierge que la gradine
d’ un ta illeu r d 'im a ges in stru it à S a in tD e n is tra va illa dans le tu f de Calabre. —
Vous con n a issez l ’ ém otion du bon ou­
v rier devant la qu a lité de la matière. P o u r
u
o
m oi, je ne voudrais d ’ autre éloge que la
parole de F ra n cesco F r a n cia dans l’ acte
de p a lp er la statue de J u le s I I : « Q u e s ta
è u n a b e lla m a te r ia . » On sa it que M ich e lA n g e se fâch a et répondit avec aigreur.
T ou tefo is, que n ’ a u r a it-il donné p o u r un
bloc de marbre grec couleur de fro m en t!
J e songe à m on délicat L a u ra n a , quand
il vint travailler dans votre L o rra in e et

�---- IV —
q u 'il s ’ en q u it du grain de votre pierre. J e
songe

à

ces

J u ste

qui

se francisèrent

com m e J ea n B olog n e s ’ ita lia n isa . I l m e
p la ît d ’ im agin er que le « pa steu r d ’ éter
n elle m ém oire » J o a ch im du B ella y , loin
des n ym p h es angevines, quand il renonça
au p a rler de F ra n ce p o u r louer la gorge
de la blanche R o m a in e, fu t tenté p a r la
m élodie de P étra rq ue m a is n ’ eut p a s assez
d ’ audace p o u r la m oduler. U n p lu s jo y e u x
voyageur, R a bela is,

dédaignant les la u ­

r iers ca p ito lin s, pourvu t de toutes sortes de
u
la
sa lades p a p a les les potagers de Geoffroi
d ’ E stissa c, les p lu s bea ux q u i fu ssen t en
P o ito u .
Q u ’ on m e pardonn e s i, p lu s aventu
reux, j ’ ai vou lu p o u r u n e fo is m e donner
le p la is ir m agn ifique de travailler avec m es
o u tils les p lu s a igu isés u n e belle m atière
d ’ outre-m onts.

D ir a i- je que j ’ a i travaillé sa n s aide?
M a M u s e nouvelle p a ra issa it avoir le vi­
sage ardent et m éla n coliq ue de V a len tin e
V isco n ti, duchesse de T o u ra in e, dans la
m in ia tu re
f

Jehan

de

Z’A p p a r ic io n

d e M eu n . E n

de

m a îtr e

com m ençant m on

�M ystère, j'a p e rçu s dans une lueur de pré­
résage la M ila n a is e su r son pa lefroi riche
p
m ent harnaché s ’ arrêter devant le Châtelet
p o u r voir la sa in te A llég o rie représentée
« p a r signes et sa ns paroles ». E n traitant
de m a m a in la p lu s légère les rondels des
offrandes,

je

me

ra p p ela i

que

Charles

* d ’ Orléans, le poète tout semblable à un
pêcher couvert de fleurs roses et de givre
crista llin , était né de cette Grâce lombarde.
E lle berçait a u ssi s u r ses tendres genoux
le fa m eu x bâtard q u i devait se nom m er
D u n o is p o u r la gloire, après avoir brillé
dans la lu m ière de la P u c e lle . A lo rs, entre
arc et flèche, je m e ra p p ela i a u ssi que
J e h a n n e à C om piègn e avait avec elle une
m in ce com pagnie d ’ archers italien s com ­
m a n d ée p a r Bartolom eo Baretta, quand
a u p rès du p o n t l’ archer p ica rd la tira à
bas de son cheval p a r la huque de velours
d ’ or. E t je d is un jo u r à la F il le m alade des
fièvres: « J e vous enverrai, m a fille brû­
lante, à Dom rem y, sous le hêtre nom m é le
B e a u M a y , vous baigner dans la fonta in e
des G roseillers où les fiévreux obtiennent
gu érison. » M a is elle répondait tou jou rs:
« J e n e veu x p a s être guérie. » E t alors
j ’ entendais la vo ix de

V a len tine, in fa tiga
ble

�gable à aim er, à so u ffrir et à se ressou
ven ir : « P lu s hau lt. »
J e vous avoue que, qu a nd l ’œ uvre fu t ' (j
achevée, je fis vœu d’ aller p èlerin à Char
tres p o u r rem irer les belles verrières et p o u r
déposer le m a n u scrit in con n u , non su r
l’ autel, à la grâce de D ie u , — com m e a u ­
trefois

les pauvres filles

chartraines en

u sa ien t avec leurs enfa nts m a lh eu reu x —
m a is à l’ angle m érid ion a l de l ’ église où est
scu lp té

« l ’ âne q u i jo u e de la vièle ».

R éconfort

du

p rin tem p s !

Je

n ’ avai s

ja m a is vu un ciel p lu s am ple n i p lu s in­
d ulgent su r une p lu s sile n cie u se fécon
in
d ité. L a toute verte B ea u ce trem blait de
douceur com m e un s e u l fil d ’ herbe;
aux

branches

et

des p om m iers fle u r is les

nu ag es p a ra issa ien t se retrousser com m e
de m olles tra în es a u x m a in s vives de fem~
m es prêtes à une estam pie ou à une rerev erdie.

« Bele, dont estes vos nee ? »
« De France sui la loee,
du plus haut parage.
Le rossignox est mon père... »
A lo r s , en découvrant les d eu x flèches de
p ierre q u i sem blent percer le cœur mêm e

�—

VII

—

de l 'E ternel, f eus la fo i du bon m aître
verrier q u i p o u r la so u d a in e beauté de son
œuvre transparente espère

le rayon

du

so leil de D ieu .

V o ic i donc le livre, sauvé et pardonné.
J e vous offre m es vers de F ra n ce parce
que j'a im e vos proses d ’ Ita lie, mon cher
M a u r ic e B a rrès. C e poèm e com posé dans
le p a y s de M o n ta ig n e et de la forte résine,
je vous le dédie parce que vous avez trouvé
vos cadences les p lu s m élodieuses à P is e ,
à S ien n e, à P a rm e, dans le sépulcre de
R avenne, dans les ja r d in s de Lom bardie.
M o n Sébastien —

que j ’ a i d essin é ayant

sous les y eu x cette plaquette d ’A n to n io
del P o lla iu o lo , où un svelte centaure do­
m in e du p o itr a il les archers à deu x p ied s
— m on Sébastien parle, quelque part, du
tendon de bête q u i s ’ a ju ste au fû t de son
arc doublé et q u i s ’y colle de façon à ne
fa ire qu ’ un avec lu i. J e p en se au nerf
a n im a l dont se double la sp iritu a lité de
votre art. J e p en se au ssi, devant certaines
de vos paroles, à ces d iv in es abeilles p rises
dans l’ am bre claire, q u ’ u n de m es h u m a n
istes
nistes sem ble avoir célébrées en l ’ honneur

�-----

V ili

—

de voire M u s e dans u n épigram m e votif.
A u c u n n e pourra, certes, com m e vous,
com prendre le sin g u lier p la is ir que m e
donnèrent m a hardiesse

et un

si

haut

danger. U n soir, a u x approches de S p arte,
en vue du Taygète et de l ’ E u ro ta s, un seu l
mot rayonna su r l'héroïsm e de votre esprit :
« le p lu s beau de V O ccident ». I l y a un
autre mot de la grande espèce latine, q u i
ne m e sem ble p a s m o in s beau, p u isq u e je
veu x le voir tou jou rs coloré de m on m e il
leur sang et du sang de m es p a irs : l ’ in
trépidité.
G

a b r ie l e

d

’A

n n u n z io

.

�ICI C O M M E N C E
LE MYSTERE
SAINT SEBASTIEN

�LE MESSAGER commence :
L e D ie u q u i fict le firm em ent
E t volsist n aistre purem ent
D e la noble V irge M a r ie
V e u illie garder la com pagnie.
A u N o m de D ie u om nipotent
E t des m artyrs ensem blem ent
E n trep ris auons le m istayre
D u p ie u x ch iu a llier debonayre
D e sa incte vie et bon m a in tien
Q u i fu st vray m artir sa n s le tayre
Cest M o n s ie u r S a in ct Sebastien
D u q u el p a r son tressaint m oyen
V erres jo u er en ceste place
D e sa vie tout lentretien
M o y en de Jesu sch rist la grâce.

S

L ’y s t o i r e d e m o n s e i g n e u r S a in c t
e b a s t i e n jouée par les habitants Lanle

villar Vannée courant
de may.

M. V. LXVII

au moys

�NVNCIVS.
D o u c e s g en s, u n p e u d e sile n ce !

S o y e z r e c u e illis e n p ré se n ce
d e D ie u , c o m m e d a n s la p riè re :
c a r v o u s c o n n a îtr e z , p a r m y s tè re ,
ic i la trè s s a in te so u ffr a n c e
d e ce M a r t y r a d o le s c e n t
q u i p u ise à ja m a is sa jo u v e n c e
d a n s l a fo n ta in e d e son sa n g .
P a r le s C lo u s, l ’É p o n g e e t la L a n c e ,
trè s h u m b le m e n t n o u s v o u s p rio n s.
B éni

so it-il,

qui

se

t a ir a

�4

LE MARTYRE

e t d e v a n t lu i r e g a r d e ra
« sa n s fa ir e n o y s e n e te n s o n s ».
E n te n d e z , d o u ces g en s, le s sons
q u i m e u v e n t d a n s v o s cœ u rs le rê v e ,
a v a n t q u e le v o ile se lè v e
su r ce ro u g e a m o u r in fin i.

A u n o m d e M o n seig n eu r D e n is,
a u n o m d e S a in te G e n e v iè v e ,
p a r q u i v o s p éch é s s o n t b a n n is,
( « D ie u P è r e e t F ilz e t S a in s E s p e ris
g a r t le s h a b ita n s d e P a r is ! »)
n o u s v o u s p rio n s trè s h u m b le m e n t
q u e v o u s v o u lie z , en é c o u ta n t,
v o u s s o u v e n ir d e ce M ira c le
o ù la p a tr o n n e se co u ra b le
d e la c ité , la c la ir e v ie rg e ,
v o it le d ém o n é te in d re u n cierge
d ’u n cô té , p e n d a n t q u e d e l ’ a u tr e
l ’ a n g e sa n s ta c h e le ra llu m e .
S eu le, e n tre la m è ch e q u i fu m e
e t celle q u i a rd , ju s q u ’à l ’ a u b e

�DE SAINT SEBASTIEN
l ’ â m e b la n c h it d a n s la prière.

L ’ a rtis a n d e ce s cin q ve rrières,
co n sacrée s à S é b a s tie n
p a r sa C o n frérie, se s o u v ie n t
de son d ém o n e t de so n a n g e.
Q u a n d il c o lo r a it la lo u a n g e
d u b el A r c h e r a v e c la flam m e,
p o u r le rem èd e d e son âm e,
co m m e u n m a îtr e v e rr ie r d e C h a rtres,
d e B o u rg e s, de R e im s o u d e T o u rs,
p a rfo is il v o y a i t to u r à to u r
l ’u n d e ses p u is s a n ts fo u r n e a u x ard re,
l ’ a u tr e fu m e r e t s ’ o b sc u rcir.
E t il p r ia it : « 0

A r t de F ra n ce ! »

s e n ta n t tre m b le r son esp é ra n ce
d a n s le sou ffle d e so n désir.
E t il r ê v a it : « S i j ’ a i le so rt
d u p è lerin d e C o m p o ste lle ,
si l ’ on m e p e n d o u m ’é ca rtè le ,
q u i so u tie n d ra

m on

p au vre

co rp s

de ses m a in s sa in te s p o u r le ren d re
sa in e t s a u f à m es co m p a g n o n s?

5

�6

LE MARTYRE

N e v a u t - il p a s seu l, p o u r la g râ ce ,
le T r è s - H a u t A m o u r q u i en g en d re
to u s les m ira c le s? »

O r le n o m
d e c e t o u v r ier p èlerin ,
d e ce F lo r e n tin en e x il,
q u i b é g a y e en la n g u e d ’o ïl
co m m e le b o n B r u n e t L a t in ,
e s t te lle m e n t d u r q u ’ on l ’en ch â sse
m a l d a n s la résille d e p lo m b
a u b a s d u v it r a il ro u g e e t b le u .
E s t- il p e u t-ê tr e , p la is e à D ie u ,
p lu s d o u x d a n s la la n g u e d u s i .

M ais l ’ a u tr e e s t C la u d e D e b u s s y ,
q u i so n n e fr a is c o m m e les fe u ille s
n e u v e s so u s l ’ a v e r se n o u v e lle
dans un

verg er

d ’ Ile -d e -F ra n c e ,

où d es a m a n d ie rs sa n s a m a n d es
illu m in e n t l ’h e rb e a le n to u r,
d a n s u n b o s q u e t d e S a in t-G e rm a in

&lt;=--

�DE SAINT SEBASTIEN

7

q u i se s o u v ie n t d e G a b rie lle ,
d u R o i fa u n e, e t d e le u r a m o u r :
« C h e r cœ u r, j e v o u s v o y r r é d e m a y n ... »
M ais l ’ a u tr e e s t c o m m e ces ch a n d e lle s '
q u i s ’a llu m e n t su r la v ie lle
d u jo n g le u r d e R o c a m a d o u r,
co m m e c e tte c o n tré e b é n ig n e
o ù B r ig it t e m èn e le s cy g n es,
G ille s t r a it la b ic h e sa u v a g e ,
e t la h a ie fle u rit a u p a ssa g e
d e S a in te U lp h e d e P ic a r d ie .
L a la rm e , à V e n d ô m e en châssée,
que

J é su s v e rs a

su r

L azare,

d e v ie n t in n o m b ra b le rosée
d o n t se p a re to u te p rairie.
D u h a u t ciel, to u r n a n t son v is a g e
d ’ E s p o ir v e r s T h o m a s in créd u le,
M arie lu i j e t t e sa cein tu re
q u i d e v ie n t u n e m élod ie.

O r c ’ est C la u d e q u i la recu eille
su r la flû te e n a ile d ’ oiseau,
su r la flû te d e se p t r o s e a u x

�8

LE MARTYRE

q u ’il r e co m p o s e e t r a ffe r m it
a v e c d u lin d ’ a u b e o u d ’ a m ic t ;
p u is a v e c d es la r m e s d e cie rg e
p ie u se m e n t il les en d u it.
T r è s d o u ces gen s, p a r lu i, p a r lui
v o u s e n te n d re z c h a n te r la V ie rg e ,
q u i est la co u le u r d e l ’ a u r o r e ! __ /
C o m m e Z a c h é e le p u b lic a in ,
il re g a rd e p a ss e r J é s u s
d e la cim e d ’u n sy c o m o re .
C o m m e d a n s le v it r a il d e T o u rs
S a in t M a r tia l, il v e r s e l ’ e a u
v i v e su r le s d o ig ts d u S a u v e u r .
C o m m e d a n s le v it r a il d ’A n g e r s ,
il

la isse

c o u le r

en

ru is s e a u

le sa n g p r é c ie u x su r le s fleu rs.
C o m m e S a in t S e rn in d e T o u lo u se ,
il a v u b rille r le J o u r d a in
so u s le s r a y o n s d e la c o lo m b e ;
e t d e la n e f d e S a in t B r e n d a n
il a v u se d resser la C r o ix
s u r d es île s d ’ a z u r sa n s n o m b re.
C o m m e M ad e le in e en P ro v e n c e ,

j
/

�DE SAINT SEBASTIEN
il m a n g e le m ie l e n iv ra n t
en s o u v e n ir d e la P a r o le .
C o m m e d a n s les iv o ire s fra n cs,
il m o n tre la T e r r e e t la M er
a s s is ta n t le D ie u q u i s ’ im m o le.

T r è s d o u ce s gen s, son s e t ch a n so n s
or e n te n d e z . N o u s v o u s p rion s
p a r S a in t D e n is e t l ’ O rifla m m e.
P u is re g a r d e z q u e d e ciel b leu ,
q u e d e sa n g ro u g e , a u n o m d e D ieu ,
p o u r le re m è d e d e v o t r e â m e !
AM EN.

9

�LES

CINQ

M AN SIO N S

I.

LA COUR DES LYS.

II.

LA CHAMBRE MAGIQUE.

III. LE

CONCILE

IV.

LE

LAURIER

V.

LE PARADIS.

DES FAU X

BLESSÉ.

DIEUX.

�LA P R E M I E R E M A N S I O N

LA COUR DES LYS

��LES PERSONNAGES.
LE SAINT.
LA M E R E D O U L O U R E U S E .
L E S F R E R E S J U M E A U X MA R C E T M A R
CELLIEN.
L E S CINQ V IE R G E S E P I O N E , FL A V IE,
JU N IE , TELESILLE, CHRYSILLE.
LES QUATRE COMPAGNES DE CES VIERGES.
LES N EU F COMPAGNONS DES JU M EAUX.
THEODOTE.
LE PREFET.
SON FIL S VITAL.
L’ A F F R A N C H I G U D D E N E .
L E S A R C H E R S D ’E M E S E .
L’A R C H E R A U X Y E U X VA IRONS.
LA F E M M E M U E T T E .
LA F E M M E A V E U G L E .

�LÈ GREFFIER.
LES APPA RITEURS, LES HÉRAUTS,
LES BOURREAUX.
LES SA CRIFIC A TEUR S, LES VICTIMAIRES
LES JO U EU R S DE FLUTE.
LES GENTILS, LES CHRETIENS, LES JU IFS
LES ESCLAVES.
LES SEPT SERAPHINS.

�\

aperçoit un portique
intérieur, p e in t d’é­
étranges peintures par
des Gentils, avec le
carmin, l’outremer et
l’or, entre les bêtes de
l’entablement bas et
les feuillages des cha­
piteaux lourds, qui se
mirent dans les dalles polies. Par les sept ar­
arcades du fond ouvertes sur des jardins bleus,
on aperçoit de grandes gerbes de lys, dont les
tiges semblent serrées en faisceau autour de la
plus haute comme autour de la hache les verges
des licteurs. Un autel de marbre, consacré
aux Idoles, se dresse dans l’enceinte, avec
ses têtes de boucs et ses guirlandes de fruits
sculptées, avec ses rainures rougies par l’écou­
lement du sang et du vin, avec les orges, les
aromates, les huiles apprêtés pour l’offrande.
Au centre, en forme de parallélogramme,
une couche épaisse de charbons et de tisons
couvre les dalles, semblable à ces rangées de
raisins ou de figues qu’on fait cuire au soleil
n

�16

LE MARTYRE

sur des nattes de roseau. Des appariteurs, tout
autour, avec des soufflets et des barres,
rallument et remuent de temps en temps la
braise qui pâlit.
Les deux frères jumeaux, Marc et Marcellien,
sont liés avec des cordes aux deux colonnes
de la même arcade, l’un en face de l’autre. Le
Préfet est assis dans son siège, sur une sorte
d’estrade carrée ; et près de lui se tient le
greffier, avec ses tablettes enduites de cire.
Devant lui sont les engins de torture, les
ongles de fer, le chevalet, le carcan, les ceps,
et les bourreaux. Accablé par la graisse, il
halette et sue, tandis que des esclaves accrou­
pis bercent ses pieds énormes, déformés par
la podagre. Parfois, d’un mouvement de colère
soudaine secouant sa somnolence, il frappe
avec sa verge d’ivoire leurs dos nus.
Sébastien, revêtu d’une armure légère,
appuyé sur son grand arc, regarde en silence
les jeunes martyrs. Les archers d’Emèse
se tiennent derrière lui, avec des pennes
d’aigle à leurs casques lisses et de longs
carquois couverts de peau de panthère contre
leurs reins cambrés.
Une tourbe de plus en plus nombreuse et
houleuse envahit le lieu de l’audience. Le
chant des jumeaux domine le sourd gron­
dement.
Attachés aux colonnes, face à face, pâles et
enivrés, ils renversent la tête pour chanter
vers le ciel.

�DE SAINT SEBASTIEN
CANTICVM

17

G EM INORVM .

F rè re , e t q u e se ra -t-il le m o n d e

Magister
Claudias
sonum
dedit.

a llé g é d e t o u t n o tre a m o u r?
D a n s m o n â m e t o n c œ u r e s t lo u rd
c o m m e la p ie rre d a n s la fro n d e.
5 J e le p è se ; a u d e là d e l ’ O m b re
j e le je t t e v e r s le G ra n d J o u r.
F rè re , q u e se ra -t-il le m on d e
a llé g é d e t o u t n o tre a m o u r ?
J ’é ta is p lu s d o u x q u e la co lo m b e,
10 t u es p lu s fa u v e q u e l ’a u to u r.
T o u jo u rs , ja m a is ! J a m a is , to u jo u r s !
F e r ne t ’e ffra ie, fe u n e m e d o m p te .
B e a u C h rist, q u e se ra it-il le m o n d e
a llé g é d e t o u t v o t r e a m o u r?

LES

G E N T IL S.

15 — A n d r o n iq u e , ils c h a n te n t le u r h y m n e !
—

Ils lo u e n t le u r ro i su p p licié I

— Ils r a ille n t t a fa ib le s s e !
— É to u ffe
le c h a n t d a n s le u r g o rg e !
— Us se jo u e n t
d e to i, so m n o len t.
— Ils m ép risen t
B

»

�18

LE MARTYRE

2n l ’é d it d u trè s s a in t E m p e re u r,
e t le u rs d e n ts ne so n t p a s b risé es !
—

Ils lo u e n t la

c h a ro g n e

a u g ib e t !

— M ais, s ’ils c h a n te n t, ils re co n n a isse n t
A p o llo n .
—

Q u ’ ils sa c rifie n t d o n c

25 a u D é lie n .
— É v e ille -to i,
J u le A n d r o n iq u e , é v e ille -to i !
—

Il d o r t d a n s sa c h a ire d ’iv o ire

la is s a n t

d o r lo te r

sa

p o d a g re

p a r ses e s c la v e s d é lica ts.
30 — S é b a s tie n , S é b a stie n ,
am i d ’A u g u s te , sois té m o in 1
— C ’ est lu i
—

q u i fa ib lit .

Us p e rsis te n t.

H n ’a p a s en co re v e rs é

u n e g o u t te d e le u r sa n g v il,

35,

ni m êm e rou ssi le u rs aisse lles !
— I l a im e les ly s e t les tru ffe s.
— M a is to u s ce s ly s n o u s em p o iso n n e n t.
O n su ffo q u e .
— Il m â c h e sa la n g u e .
— N o n , il n ’ en a p a s.
—

40 lo q u a c e , v r a im e n t : a u jo u r d ’h u i
il n ’ a p a s m a n g é d es c ig a le s
p o u r se d o n n e r d e l ’a p p é tit.

�DE SAINT SEBASTIEN

19

— N i d es tê te s d e p e rro q u e ts
n o n p lu s.
—

Il n ’ e s t p a s fo u d r o y a n t :

4 :. il g a r d e le s p ie rre s de fo u d re
p o u r en sa u p o u d re r les le n tille s ,
à la

m o d e d ’ E la g a b a le .

— P a r le s D io scu res, t u a im es
ces g é m e a u x q u i n ’o n t p a s d ’éto ile,

.

60 J u le A n d ro n iq u e .
— T u le s aim es,
t u les aim es.
— Tu
—

le s

m én a g es.

Il ne su ffit p a s q u ’on en fasse

d es co lo n n es c a r y a tid e s
p o u r les re g a rd e r.
—
os q u ’ils

p a ss e n t p a r

M a in te n a n t,
to u s

le s

su p p lice s

— O n n ’ a p a s s u iv i l ’ o rd re ju s te .
— A u c h e v a le t, d ’ a b o rd ; e t p u is
a u x flé a u x g a r n is d ’ o ssele ts ;
e t p u is a u c a r c a n e t a u x ceps,
no e t ju s q u ’ a u q u a tr iè m e tro u ...
— S é b a s tie n ,

S é b a stie n ,

a m i d ’A u g u s te , sois té m o in !
— Q u ’ils sa crifie n t ou b ie n q u ’ils m e u re n t.
Il

est

tem p s.
— C e s en trep ren eu rs

�20

LE MARTYRE

es d e je u x le s ré c la m e n t, a p rè s
la se n te n c e , p o u r les c o m b a ts .
— Q u ’on le n o te su r le s ta b le tte s .
— T u n ’ as p lu s to n s ty le , g re ffie r?
— G reffier, to i
70

aussi,

tu

so m m eille s.

— P ersée ! P ersée !
— E s t- il

c h ré tie n ?

— Il so n ge à ses a n c ê tr e s rois,
au

trio m p h e

d e P a u l- E m ile .

— Q u ’e s t-c e q u ’ on a tt e n d ? d es p r o d ig e s ?
Q u i v a v e n ir ?
— Q u ’ils sa crifien t
75 o u q u ’ils p é r iss e n t !
— On
— C ’e s t

C o rd u le

sa n g lo te .

l ’ a v e u g le ,

c ’e s t

la fe m m e d ’A t t a le , q u i p leu re .
— E lle

b eu g le ,

A lc é

la

m u e tte ,

A lc é , la fe m m e d e V e n u s te

8o le d ép en sier, v
— E lle s so n t fo lles.
— J e v o u s d is q u e to u s c e s e s c la v e s
c a c h e n t d es r o u le a u x d a n s le s p lis
d e le u rs saies.
— Q u e lq u ’u n v a v e n ir ?
L e so ir a p p ro ch e , le so ir to m b e .

85 — N e d e v a ie n t-ils d o n c p a s m a rch e r,
p ie d s n u s, su r la b r a is e ? 11 e s t tem p s.

�DE SAINT SEBASTIEN

21

— O n te m p o rise . O n c o n tr e v ie n t
à l ’é d it im p é ria l.
— H o n te !
— L e trè s sa in t E m p e r e u r t ’ o rd o n n e
90 d ’ê tre sa n s m erci, A n d ro n iq u e .
— Il e s t tem p s.
— L e s ch a rb o n s s’ é te ig n e n t.
— S o u fflez I S o u fflez 1

LES H E R A U T S
— S ilen ce !
—

S ile n c e !
—

S ilen ce I

LE P R E F E T .
J e v a i s s é v ir . A p p a r ite u r s ,
95

resse rrez le u rs lien s

!

Je veux

q u e l ’ un a p rès l ’a u tr e o n les h au sse,
q u ’on les su sp en d e a u x d e u x co lo n n es,
q u e le u rs p ied s jo in ts n ’ a ie n t p lu s d ’ a p p u i.

UNE

V O IX .

L e u r s p ie d s s o n t jo in ts c o m m e les p ied s
îoo d es A n g e s .

LES

G E N T IL S.
— Q u elle e s t c e tte v o ix ?

— Q u i a p a rlé ?

�22

LE MARTYRE
— Q u i a crié ?

— Il y a d es ch ré tie n s ici.
— Q u ’ on ch e rch e !

LES

H E R A U T S.
S ile n c e !

LE

PREFET.
B o u rrea u x ,

a p p r ê te z les o n g les d e fe r
p o u r le u r la b o u r e r la p o itr in e ;
a p p o rte z des c ise a u x , co u p e z
le u rs ch e v e lu re s, p u is ra sez
la p e a u d e leu rs crân es, p o sez
su r elle d es c h a rb o n s a rd en ts...
N o n . A t te n d e z . U s so n t t o u t p â le s.
E t j ’ a i p itié d e le u r jeu n esse.
J e v e u x d issip er le u r d ém en ce.
Us v o n t fléch ir.

LES

G E N T IL S.

— Il a p itié ! Il a p itié !
— E t ju s q u ’à q u a n d , ô A n d ro n iq u e ,
a u r a s -tu p itié ? ju s q u ’à q u a n d ?
— E s -tu G a lilé e n ?
—
d o n c a u G u érisseu r q u ’il g u é risse
t a p o d a g re n o u eu se !

D em

�DE SAINT SEBASTIEN

23

— V ite ,
120 v it e ! In te rro g e !
— L e so ir v ie n t.
—

Il re ta rd e p o u r in te rro m p re

le ju g e m e n t.
— Q u ’on le d én o n ce
à C ésa r !
— Q u ’ on l ’a ccu se

a u p rè s

d u M a îtr e !
—

E t il m â c h e sa la n g u e !

125 — S é b a stie n , S é b a s tie n ,
a m i d ’A u g u s te , so is té m o in !
— O n v e u t élu d er.
—

Q u ’ils fléch isse n t

d on c, o u q u ’ils b r û le n t !
— U n se u l m o t :
S a crifie !

LES H E R A U T S.
—

S ilen ce !

LE P R E F E T ,
130

— S ile n c e !

J e u n e h o m m e, ce lu i d e v o u s d e u x
q u i est m o in s fo rcen é, je u n e h o m m e,
v e u x - t u o b é ir a u x p ré c e p te s
d iv in s ? E s - t u p r ê t à o ffrir
u n e v ic tim e e t à m a n g e r

�24

LE MARTYRE

135 la v ia n d e im m o lé e , à b o ire
le v i n d es lib a tio n s , c o m m e
l ’o rd o n n e le M a ître im m o r te l?
R é p o n d s au ju g e .

MARC.
N o n , ju g e . P a r le D ie u v iv a n t ,
140 non, je n e v e u x p a s o b éir.
J e n ’ o ffrira i p a s d e v ic tim e ,
n i n e m a n g e ra i d e v ia n d e ,
n i n e b o ira i d e v in m a u d it.
M a is je p r ie d e to u te m o n âm e,
145 a fin q u e p a r t o u t e m a ch a ir
la c éré e,

m u tilé e ,

b ro y é e ,

d is so u te d a n s la g u e u le ro u g e
e t d e la b ê te e t d e la fla m m e,
j e d e v ie n n e u n seu l sa crifice
150

a u D ie u v i v a n t .

LE

PREFET.

T u d élires. M a is ré p o n d s-tu
e n to n n o m ? a u n o m d e to n frè re ?
V o u s ê te s d e u x .

MARC.
N o u s so m m es u n . T u v o is . N o u s so m m es
155 u n v is a g e , u n r e g a rd , u n c h a n t,

�DE SAINT SEBASTIEN
u n a m o u r. N o u s so m m es u n cœ u r
tre m p é s e p t fo is.

LE P R E F E T .
S a crifie. P e n s e

t a jeu n esse,

à te s lo n g s jo u rs.

MARC.
J e p en se à m o n é te rn ité .
C a r j e su is en fa c e d u ciel
co m m e d e v a n t la m er v e rn a le
a u le v e r d es P lé ia d e s b elles.
E t le g o u v e r n a il d ’esp éran ce
e s t d a n s m o n p o in g .

LE P R E F E T .
C ’est t a fiè v re ch a u d e q u i c h a n te .
S a crifie , sa crifie, je u n e h o m m e,
si t u v e u x v iv r e .

MARC.
J e n e v e u x q u e m o u rir en D ieu .
J e ch e rc h e C elu i q u i p o u r n o u s
e s t m o r t e t j e ch erch e C elu i
q u i p o u r n o u s e s t ressu scité.
J e h a is t a v ia n d e e t to n v in .
J e m a n g e ra i le p a in d e D ie u

25

�26

LE MARTYRE

175 q u i e s t la c h a ir d e J é s u s roi
n é d e la r a c e d e D a v id .
J ’a u r a i p o u r b r e u v a g e so n sa n g,
qui

est

l ’am our

in c o r ru p tib le .

J e n ’ a i q u e c e tte fa im , je n ’a i
180 q u e c e t t e so if.

LE

PREFET.

E h b ien , j e t e fe r a i m o u rir.
M a is n ’esp ère p a s q u e j e t ’ a im e
a ssez p o u r t ’e n le v e r la v ie
d ’u n se u l co u p , fils d e T h é o d o te .
185 N ’a tte n d s p a s la m o r t p a r le g la iv e ,
la b o n n e m o rt.

MARC.
L a p ir e se ra la m eilleu re,
p o u r p la ir e à D ie u .

LE

PREFET.

F o l, t u t ’im a g in e s sa n s d o u te
190 q u e d es fe m m e le tte s v ie n d r o n t,
la n u it, ch e rc h e r to n co rp s e x sa n g u e ,
l ’e m b a u m e r d a n s les b a u m e s rares,
l ’e n v e lo p p e r d a n s le s lin s p u rs
e t le c é lé b re r d a n s le s h y m n e s,
195 J e t e d é tr u ir a i p a r la fla m m e
o u p a r la b ê te .

�DE SAINT SEBASTIEN

27

MARC.
S i je su is le fro m e n t d e D ieu ,
ô v ie illa r d , il fa u t q u e j e sois
m o u lu p a r la d e n t d e la b ê te
200 p o u r d e v e n ir p a in étern el.
E t si je su is le té m o ig n a g e
d e la P a r o le n e u v e , il fa u t
qu e la p u r e té d e la fla m m e
m e réd u ise e n ce n d re in n o m b ra b le
205

p o u r ê tre é p a rs

à

to u s les v e n ts

q u i p o r te n t le s b o n n es sem en ces
aux

d ro its sillon s.

Ici le jeune fils du préfet, Vital, s'approche
de la colonne.
V IT A L .
O m o n ég a l, é co u te -m o i.
T u es im b erb e, te s c h e v e u x
210 s o n t b o u clé s, te s m u scle s so n t fiers.
A la lu t t e , d a n s la p a le stre ,
t u m ’ as v a in c u .

MARC.
T u es le fils d e l ’é g o rg eu r.
T ’a i-je r e n v e rsé d a n s l ’a rè n e ?
215 M ais j e su is l ’a th lè te d u C h rist. J

�28

LE MARTYRE

C ’e s t m a in te n a n t q u e je c o m b a ts
le b o n c o m b a t.

V IT A L.
É c o u te . Il e s t d o u x d ’ ê tre né.
Il e s t d o u x d e v o ir la lu m ière,
220 d ’ a tte n d r e le s so leils n o u v e a u x .
O n v a t e c r e v e r le s d e u x y e u x ,
te s y e u x si g ra n d s.

MARC.
M o n â m e e n a m ille , se m b la b le
à l ’a ile o cellée d u C h eru b ,

225 pour regarder sans battements
la forge de tous les soleils.
T u es a v e u g le .

V IT A L .
T u c h a n ta is d ’u n e v o i x son ore.
O n v a t e b r o y e r les m âch o ires,

230 faire de ta bouche une vaste
plaie taciturne.

MARC.
1 M a v o i x c h a n te r a to u te nue,
a u x so m m e ts le s p lu s b leu s d u ciel,
a v a n t l ’ a u ro re , a v a n t le cri
235 d e

l ’ a lo u e tte .

�DE SAINT SEBASTIEN
V IT A L.
R e g a r d e t o n frère. Il e s t p â le .
Il c r a in t la so u ffra n ce e t la m o rt.
Il v a p leu re r.

MARC.
Il e s t p â le co m m e l ’ a tte n te .
240

II n e c r a in t q u e le v a in d éla i.
Il v a so u rire.

V ITA L.
V o u s n ’ a v e z d o n c p a s d e sœ u r d o u ce
q u i tisse a v e c d es fils d e p o u rp re
vos

v ê te m e n ts ?

MARC.
245

N o n , n o u s n ’ a v o n s p a s d e sœ u r d o u ce
q u i tisse a v e c d es fils d e p o u rp re
n o s v ê te m e n ts .

V ITA L.
V o u s n ’ a v e z p a s d e p è re tris te
q u i c h a n ce lle so u s les d o u leu rs

250 e t les an n ées ?

29

�30

LE MARTYRE

MARC.
N o u s n ’a v o n s p a s d e p ère. S e u ls
n o u s so m m es, seu ls, t o u t se u ls a v e c
u n seul a m o u r.

V IT A L.
E t ce lle q u i, p o u r c h a q u e g o u tte

255 d e la it q u ’elle v o u s d o n n a , v e rs e
tro is la rm e s lo u r d e s ?

MARC.
N o u s n ’ a v o n s p a s de m ère. S eu ls
n o u s so m m es, seu ls, t o u t seu ls a v e c
u n seul a m o u r.

V IT A L.
260

E t q u i so n t d o n c c e u x q u i, la tê te
v o ilé e , p le u ra ie n t p o u r v o u s , h ier,
ô m es é g a u x ?

MARC.
N o u s n e les co n n aisso n s p o in t. M ais
s ’ils o n t p leu ré, s ’ils p le u re n t, D ie u

2«5 s ’en so u v ie n d ra .

Ici on voit couler le sang de la main gauche
de Sébastien qui, appuyé sur son arc, dans
une sorte de ravissement, regarde le jeune
martyr.

�D E SA IN T S E B A S T IE N

31

------------------------------------------ —

L’A F F R A N C H I

GUDDENE.

S eig n eu r, se ig n e u r, t u p erd s d u sa n g
E n te n d s -m o i. D e t a m a in to n sa n g
d é g o u tte le lo n g d e to n arc,
e t tu n ’en a s cu re. E n te n d s-m o i,

270 m aître! T u saignes.

, UNE

V O IX .

A rc h e r, je v o is u n e lu e u r
a u to u r d e to n ca sq u e. D é jà
t u t'illu m in e s !

GUDDENE.
L a co rn e d e la co ch e p erce
275 la p a u m e d e t a m a in . Si fo rt
tu t ’ a p p u y a is , se ig n e u r ! C o m m e n t
ne se n ta is -tu p a s la b lessu re ?
Q u el est to n so n ge?

LA v o i x .
Q u e D ie u p e rp é tu e to n céleste
280 r a v isse m e n t !

LES A R C H E R S

D’EM ESE.

— S eig n eu r, t u t ’ es b le ss é ! T u so u ffr e s ?
— T o n a rc t ’ a p ercé, to n a rc m êm e !
— F e m m e s, fem m es, d o n n ez d es lin s
p o u r é ta n c h e r le sa n g qui co u le.

�32
285 —

LE MARTYRE
L a fle u r d e t a v e in e e s t p lu s b e lle

q u e l ’ a n é m o n e d ’A d o n is.
— D onnez

le

d íc ta m e

id é e n !

— S u r le fû t d e to n a rc le s g o u tte s
b r ille n t co m m e d es e s ca rb o u cle s.
200

— F e m m e s , n ’ a v e z -v o u s p a s d e b a u m e ?
—

Il a d a n s le c r e u x d e sa m a in

les a n ém o n es d u L ib a n
e t le s la r m e s d e la déesse.
— F e m m e s , d o n n e z d es lin s ! P a r m i

205 v o u s , n ’y a -t-il p a s u n e e s c la v e
de S y r ie ? p a s u n e C r e to is e ?
— Q u i t ’ a p p o rte r a le d ic ta m e ?
— T u es p lu s fo rt q u e la d o u leu r.
— N o u s t ’a im o n s, S e ig n e u r, n o u s t ’ aim o n s.
3oo — C h e f à la b e lle ch e v e lu re ,
te s

a rc h e rs

t ’ a im e n t.
— T e s a rch e rs

t ’ a im e n t.
— T u es b e a u .
—
com m e

LE

Tu

es

A d o n is .

SA IN T .

A rc h e rs, la is se z co u le r m o n sa n g .
305

II fa u t q u ’il co u le. P a s d e lin ,

beau

�DE SAINT SEBASTIEN

33

fem m es, p a s d e b a u m e . L a is s e z
co u le r m o n san g.

Ici une femme, la tête voilée par le pan de
son manteau, s’approche. D’un geste rapide,
elle trempe un morceau de lin dans le sang
de Sébastien ; et elle s’efface, en silence.
LES G EN T IL S.
— O n n e resp ire p lu s, ici !
— O n é to u ffe ! O n é to u ffe !
— O ù so n t
310 les m a g ic ie n s q u i o p èren t
ces p re stig e s?
— O n re n o u v e lle
les so rtilè g e s d u S o rcier
a u x T r o is C lou s.
—
q u e to u s, ici, l ’u n a p rès l ’a u tre ,

315 p a ss e n t d e v a n t l ’ a u te l et je t t e n t
l ’e n cen s a u feu d es sacrifices.
— Il y a d es ch ré tie n s p a rto u t,
ici. T u p o u rr a s le s co m p te r.
— O n é to u ffe ! O n ’ é to u ffe co m m e
320 d a n s

l ’é tu v e .
— G reffier, la cire

d e te s ta b le t t e s fo n d , e t t o u t
s’efface.

A n d ro n iq u e , o rd o n n e

�34

LE MARTYRE
— Et

ce tte

odeur

de

ly s !

E t c e tte o d e u r d e ly s !
— B r is e z
d o n c le s tig e s ! F a u c h e z le s g e rb e s !
325 — S é b a s tie n ,

S é b a s tie n ,

a m i d ’A u g u s te , t u es seul
à v e r s e r d u sa n g .
—

L a su eu

co u le, la cire fo n d ; e t to u t
s ’efface.
—

O n su ffo q u e , on h a le tte

330 d a n s u n e v a p e u r fa u v e .
— C rie
p lu s fo r t !
—
va

é c la te r co m m e

L a fo lie d u S o ls tic e
un

o ra g e.

—- A r c h e r s, arch e rs, b a n d e z v o s a rc s
e t fa ite s u n ca rn a g e .
— L ’œ il
335 d es e s c la v e s e s t c h a u d

d e m e u rtre .

— E t c e t t e o d e u r d e ly s !
— F auch ez
le s g e rb e s !

Ici on entend venir, du fond des portiques,
les appels de la mère infortunée.
— L a m è re ! L a m è re I
— C ’e s t elle !

�DE SAINT SEBASTIEN

35

— E lle v ie n t.
— E lle a cco u rt.
— É c a r te z -v o u s !

LA M ER E

D O U L O U R E U SE .

340 M es fils ! M es fils ! M es fils ch éris !

Elle s’élance. Elle s’abat contre les colonnes.
Anxieuse, elle palpe les corps des captifs
pour reconnaître qu’ils sont encore sains.
E n fa n ts , e n fa n ts d e m es en tra ille s,
v o u s êtes sain s, v o u s ête s sa u fs
e n co re ! Il n ’y a p a s d e sa n g
su r v o u s . J ’e n te n d s le b a tte m e n t
345 d e v o s cœ u rs. O n n ’a p a s en co re
m e u rtri v o s ch a irs, b risé v o s os.
Q u e je v o u s to u ch e , q u e je sen te
la v ie d e m a v ie ! M ais j e n ’ai
q u e d e u x m a in s fa ib le s ; e t v o u s êtes
350 l ’u n d e l ’a u tr e d is ta n ts . J e n ’ai
q u e d e u x p a u v r e s b ra s, q u i ne p e u v e n t
p a s v o u s r a v o ir d an s u n e m êm e
étre in te ,

ô vous

qui a vez bu

a u m êm e sein. E t m o n a m o u r
355 se d éch ire e n tre v o s d e u x pein es,
ô m es g é m e a u x !

�36

LE MARTYRE

MARC.
N e m e to u c h e p a s ain si, fe m m e .
N e p a rle p a s. N e p le u re p a s.
D é to u r n e te s y e u x . L a is se -m o i

360 im m o ler, p e n d a n t q u e l ’ a u te l
e s t p r ê t. L a is se -m o i r e c e v o ir
la v r a ie v ie . N e v ie n s p a s co rro m p re
m a v o lo n té d ’ê tre à D ie u . F e m m e ,
d é ta c h e te s m a in s d e m o n co rp s.

365 J e

veux

LA
0

re n a ître .

M ER E

D O U L O U R E U SE .

cru el ! E t c ’e s t to i, c ’e s t to i !

O n p e u t e n te n d re ces p a ro le s
sa n s e x p ir e r . Q u i co m b le ra
la m esu re d e la d o u le u r ?
370 e t qui com blera la mesure

d es la r m e s?

O u i,

o ui,

m o n e n fa n t,

m es m a in s o n t se n ti q u e le s co rd e s
s ’ e n fo n c e n t d a n s t a c h a ir. J e su is
lié e co m m e to i. J ’ a i p a r to u t
375 d e s sillo n s liv id e s , d es v e in e s
é tra n g lé e s . T a so u ffra n ce e s t m ien n e,
en m o i, c o m m e si t u é ta is
e n co re a v e c to n frè re u n n œ u d
p a lp it a n t d a n s la p ro fo n d e u r

38o d e m o n esp o ir. J e su is t a m ère,

�DE SAINT SEBASTIEN

37

t a m ère. J e te p o rte en core.
O ui, je su is à n o u v e a u ch a rg é e
d e v o s p o id s. J e tre ssa ille en co re
d e v o s su rsa u ts.

MARC.
385 0 C h rist, je so u ffre p o u r to n n o m !
M ais t u l ’as d it : « S i q u e lq u ’u n v ie n t
à m o i e t n e h a it p a s son père,
sa m ère, ses frères, ses soeurs,
p lu s en core, sa p ro p re v ie ,
390 il n e p e u t ê tre m o n d iscip le. »
S e ig n e u r C h rist, j e su is to n d iscip le.
J e su is to n h o stie. J e su is p r ê t.
E x a u c e -m o i !

LA M ER E

D O U L O U R E U SE .

Il l ’ a d it ! C e D ie u , q u i v o u s fra p p e
395 d e d ém en ce , v o u s a d on n é
c e c o m m a n d e m e n t ! A h , je sais.
Il a p ris su r lu i to u s le s crim es
e t to u te s les in firm ité s
d u m o n d e . Il e s t a ffre u x . Il b o it
400 le s a n g d es e n fa n t s e t des v ie r g e s .
I l a saisi les se p t e n fa n ts
d e S y m p h o ro se , les s e p t a u tre s

�38
d e F é lic ité ,

LE MARTYRE
p u is le s se p t

v ie r g e s d ’A n c y r e ...

MARC.
405 T a is - to i ! T u b la sp h è m e s. L a m ère
c r ia it : « M es e n fa n ts, re g a r d e z
en h a u t, c o m b a tte z p o u r v o s âm es.
L a m o r t e s t v ie .

LA M ER E

»

D O U L O U R E U SE .

A h , ce n ’ e s t p a s v r a i ! O n v o u s tro m p e ,
410 o n v o u s a ffo le, on v o u s a b r e u v e
d e je n e sais q u el n o ir b r e u v a g e .
Il y a d es T h e s sa lie n n e s
q u i m ê le n t d es p h iltr e s a tro c e s
à l ’écu m e d e la c a v a le ,
415 p o u r la fu r e u r in g u é rissa b le .
D e q u e lle s h e rb e s so u te rra in e s,
d e q u els fr u its lu g u b re s, d e q u elle s
ra c in e s a rra c h é e s a u fo n d
'

d es p a lu d e s m o rn e s o ù cro isse n t

420 les p a v o t s d u so m m eil sa n s y e u x ,
e t d e q u els p o iso n s, e t d e q u elle s
la rm e s, e t d e q u elle s sa n ies
se b r o ie le p h iltr e q u i v o u s d on n e
c e t t e iv r e s se d e la d o u leu r,
425 c e t t e r a g e d e la to r tu r e ,

�DE SAINT SEBASTIEN

39

c e t t e frén ésie d e la m o rt ?
Q u i v o u s a te n d u le c a lic e
d a n s le s té n è b re s ?

M A R C E L L IE N .
M o n frère, m o n frère, je tre m b le.

430 H é la s ! J ’ a i p eu r.

LA M ER E

D O U L O U R E U SE .

J e v o u s ép ia is d a n s m a ch a ir,
d e t o u t e m a fo rce a tte n tiv e ,
co m m e m o n p ro d ig e in ce rta in .
P a r fo is le s v ie u x L a r e s so u riren t
435 d e m o n o m b re, so u s le u rs g u irla n d e s
n e u v e s, e n s o n g e a n t à la g ou sse
q u i c a c h e le fr u it g ém in é.
P o u r v o u s fa ir e b e a u x , je m ira is
d an s le te m p le e t sous le p o rtiq u e
440 les im a g es b elles d es d ie u x .
Q u a n d je se n tis le d o u b le c œ u r
b a t tr e d an s m o n â m e , j e v is
les

fe u x

b la n c s

d es

G ém eaux

céleste s

é cla ire r m o n â m e e t la n u it.
445 Ils b r illa ie n t au b o u t d e m es so n ges
co m m e su r les m â ts d es n a v ire s ,
q u a n d p o u r v o s b o u c h e s tr o p a v id e s,

�40

LE MARTYRE

e n fa n ts, le so m m eil re g o n fla it
m es sein s ta ris.

M A R C E L L IE N .
450 M o n frère, m o n frère, j e tre m b le .
M o n c œ u r se fo n d .

MARC.
0 C h rist, je te lo u e. S a u v e -m o i !
G a rd e m o n â m e , C h rist S e ig n e u r,
q u e je n e sois p a s co n fo n d u !
455 E x a u c e -m o i !

LA M ER E
0

D O U LO U R EU SE.

M arcellie n , tu es d o u x .

T u é ta is la s œ u r d e te s sœ u rs.
L a d éesse b e rce u se o rn a it
to n b e rc e a u d e fra îc h e a u b é p in e ,
460 p o u r élo ig n e r les r ê v e s so m b res.
P o u r su sp en d re t a

b u lle d ’ or

à la p o itr in e d es v ie u x L a r e s ,
t e sou v ie n t-il ? t u d é ro b a s
la b a n d e le tte v ir g in a le

465 q u i r a t t a c h a it le lin d o cile
à la

q u e n o u ille d e

C h ry s ille .

N o u s v îm e s d errière la p o rte
r ir e le s m a rm o u s e ts esp iègles

�DE SAINT SEBASTIEN

41

d a n s le u rs n ich es b leu es. T o u t à cou p
470

t u ro u g issa is co m m e l ’ o u rle t
d e t a to g e p r é te x te . P e n se :
t u v ie n s

à

p e in e d e q u itte r

t a d é p o u ille c a n d id e 1 Ils fla ire n t,
te s ch ien s ta c h e té s , ils t e ch e rc h e n t
475 d a n s les co in s d e t a c h a m b re p e in te ,
e t g ém isse n t. Us m ’in te r ro g e n t
d e le u rs p ru n elle s p â le s co m m e
la fu m ée. D a n s la m a iso n tris te ,
o n n ’ a p lu s to u rn é les clep syd res.
480 L a p o u ssière to m b e . 0

e n fa n t,

tu rev ie n d ra s.

M A R C E LL IE N .
M ère, m ère d ou ce, a ie p itié !
C ’e s t D ie u q u e je p erd s, si je p erd s
ce c o m b a t. J e v e u x ê tre à D ieu .

485 J e v e u x m o u rir.

Ici paraît Théodote, porté par ses serfs,
la toge ramenée sur son visage, sans mot dire.
LA M ER E

D O U L O U R E U SE .

H o n te su r n o u s ! H o n te su r n o u s !
R e g a r d e ce v ie illa r d in firm e
q u i se tr a în e a u x b r a s des e scla v e s,
la t ê t e vo ilé e . C ’e s t to i, to i

�42

LE M ARTYRE
______________ y

490 q u i le c ou rb e s, to i q u i l ’écrases.
R e g a r d e -le : c a r ja m a is

p lu s

il n ’ o sera le v e r so n fr o n t
p o u r re g a rd e r h o m m e v iv a n t.
T u l ’ a s p lo y é v e r s le sép u lcre.
495

E t il a u r a ses fu n éra illes,
son linceul* ses b a u m e s, sa to m b e ;
il a u ra son rep o s, là où
m ê m e le je u d es v e n t s e s t m o r t
a u to u r d es m o rts sa n s n o m n i n o m b re.

5 oo M a is v o u s , m a is v o u s , sa n s sé p u ltu re ,
la r v e s n o ire s e t to u rm e n té e s ,
v o u s erre rez su r le r iv a g e
d u fle u v e n o ir, d a n s l ’étern e lle
n u it, à ja m a is ...

M A R C E L L IE N .
505

F rè re , j e cra in s. M on âm e, fu it.
T u es m u e t. D ie u m ’a b a n d o n n e .
E t la te r re u r la p lu s lo in ta in e
r e v ie n t à m oi. J e n e v o is p lu s
t a fa ce , ô C h rist !

LA
510

M ER E

D O U L O U R E U SE .

M es fils, m es fils, v o ilà v o s sœ u rs,
v o s c in q sœ u rs ch éries, les c in q
d e la m a in q u i p o rte la ro se ;

d o ig ts

�DE SAINT SEBASTIEN

43

e t les co m p a g n e s d e leu rs je u x ;
e t v o s é g a u x ; e t les o ffra n d es
p o u r les d ie u x sa in ts : le v in , le la it,
l ’h u ile, le m iel, le s fr u its , les orges,
le s a ro m a te s , les g u irla n d e s ;
e t le b é lie r t o u t b la n c , sa n s t a c h e ;
e t la c h è v re b la n ch e , sa n s ta c h e ;
e t a u ssi des fio les p lein es,
des fio les co m m e d es d o ig ts,
p le in e s d u sel d iv in d es larm es,
tiè d e s d e la rm es.

Les cinq sœurs paraissent suivies de quelques
compagnes, en un chœur de neuf voix. Elles
sont si jeunes que la dernière est presque une
enfant. Légères et vives comme des oiseaux,
pleines de grâces suppliantes et d’étonnements
ingénus, elles apportent dans leurs mains et dans
leurs yeux toutes les images de la vie belle.
Un autre chœur de neuf jeunes hommes
survient, traînant des hosties vivantes : un
bouc aux cornes dorées, une chèvre ceinte
d’une branche de peuplier.
Les deux chœurs novénaires s’approchent
en chantant, et entourent les deux colonnes
où les pieds des captifs sont joints comme les
pieds des Anges.

�44

LE MARTYRE

CH O RVS V IR G IN V M .
LA

PREM IERE.

Magister

P a r le s b a n d e le tte s

C lau dius
sonun
dedit.

525 q u i se rre n t n o s seins,
p a r l ’or q u i n o u s ce in t,
les lin s q u i n o u s v ê te n t,
gém eaux,
l ’o ffra n d e

530 p a r

les

gém eaux,
aux

fa ite s

d ie u x

saint»,

b a n d e le tte s

q u i se rre n t n o s se in s !
V o ic i l ’h u ile p rê te ,
le la it e t le v in ;
e t le jo n c m a rin
535 p o u r c e in d r e v o s t ê t e s ;
e t le s b a n d e le tte s .

LA
A

SECONDE.
to i, P ro se rp in e ,

le fu s e a u b ie n to rs,
la la m p e à re b o rd
540 q u i tro is fo is c ré p ite ,
le fil q u ’on d é v id e
en

son gean t

aux

la p o u p é e d e cire
q u e j e b e rc e en co r,

so rts,

�DE SAINT SEBASTIEN
545 la c la ir e c le p sy d re ,
la n a v e tt e d ’or,
t o u t c e q u e j ’ a i ! F o rs
m o n h e u r, m o n d é lice :
m a p e r d r ix n o v ic e .

LA T R O IS IE M E .
550

F o r s m a sa u te re lle
q u i v i t , sa n s re g re t
d es am p les g u é re ts,
d a n s sa c la ie si grêle,
t o u t c e q u e j ’ a i, b elle

555 R e in e

qui

so u m ets

n o s â m e s si frêles,
j e t e le p ro m e ts :
le m iro ir, les p eig n es
d ’or, les o sselets
560 d ’a rg e n t, le fd e t,
le b a n d e a u , l ’o m b relle.
F ors

ma

sa u te re lle .

LA Q U A T R IE M E .
P a r le s tê te s n o ires
des g ra n d s p a v o t s ro ses
q u e le F le u v e a rro se
d ’u n e e a u sa n s m ém o ire,

45

�46

LE MARTYRE

n e la is se p a s b o ire
ces lè v r e s éclo ses
d ’e n fa n ts

doux

q u ’é g a re

570 la d o u le u r sa n s ca u se ,
ô F le u r d u T a r t a r e ,
V ie r g e

qui exauces

le s v ie r g e s m oro ses,

(

par les têtes noires
575 des grands pavots roses !

LA C I N Q U I E M E .
E t p a r la g re n a d e
e t p a r les n e u f g ra in s
to m b é s d e l ’écrin
su r le n o ir r iv a g e ,

580 d é to u rn e ces âm es
du

P o r t a il

d ’a ira in ,

e t p a r la g re n a d e
e t p a r les n e u f g ra in s ,
É p o u s e tro p p â le

585 d u R o i so u te rra in ,
ô to i q u i é tre in s
d a n s t a m a in tro p p â le
la so m b re g re n a d e !

�DE SAINT SEBASTIEN
LA S IX IE M E .

V

V o ic i p o u r l ’ o fferte

59o la g râ c e d u m ois :
l ’ a m a n d e e t l a n o ix
à l ’ é ca le v e r te ,
la fig u e e n tr ’o u v e r te
e t le cô n e é tr o it.

595 V o ic i

pour

l ’o fferte

la g râ c e d u m ois.
J ’a i, dès l ’a u b e , e x p e r te
du

47

su c e t d u

p o id s,

c u e illi d e m es d o ig ts
600 fra is, en n y m p h e a le rte ,
n e u f fr u its p o u r l ’o fferte.

LA S E P T I E M E .
V o ic i d es g â te a u x
a u m iel d e l ’ H y m e tte ,
su r u n e t a b le tte
605 en b o is de b o u le a u .
J ’a i fa it le g ru a u
d ’u n e m a in b ie n n e tte .
V o ic i les g â te a u x
a u m iel d e l ’H y m e tte .

�48

LE MARTYRE

610 J ’a i p o u r le fo u rn e a u
q u it t é la

n a v e tt e .

E t su r m a t a b le t t e
b ie n

lisse,

to u t

ch a u d s,

v o ic i m es g â t e a u x .

LA H U IT IE M E .
615 E t v o ic i la co u p e
q u e v o u s v e rs e re z,
d e v in so u tiré
sa n s re m u e r l ’ o u tr e ;
le lig u s tr e so u p le
620 e t l ’ a n e t d es p rés
p o u r ce in d re la co u p e
q u e v o u s v e rs e r e z ;
la

ré sin e rou sse

è t le m iel doré,
625 p o u r

vous

d esserrer

la b o u c h e q u i b o u d e
a u b o rd d e la co u p e.
I

LA N E U V IE M E .
La

flû te

d ’ a g a te ,

d o n t le son re lu it,
630 je l ’a i d a n s l ’é tu i
b ie n clo s q u i la ca ch e.

�DE SAINT SEBASTIEN

49

J ’ a i ce lle d es P a n e s,
aux

tu y a u x

e n d u its

d e cire te n a c e
635 q u e m o n a ir b le u it ;
e t ce lle d ’en fa n ce,
à d e u x tro u s, en b u is,
d o n t j e jo u e la n u it,
co u ch ée d a n s la p a ille ,

640 p o u r tro m p e r la

ca ille .

CH O R V S JU V E N V M .
LE PREM IER.
D e s flû te s, d es flû te s
p o u r d a n ser en ro n d !
E t n o u s tra în e ro n s
p a r l a co rd e ru d e

645 le b é lie r h irs u te
q u i co sse d u fro n t.
D e s flû te s, d es flû te s
p o u r d a n se r e n ro n d !
E n tr e

o rte il e t n u q u e

650 l ’ â m e e s t u n a r c p ro m p t.
Et

nous

tra în e ro n s

la c h è v r e ca m u s e .
D es

flû te s,

d es

flû te s 1

Magister
Claudius
sonum
dédit.

�50
LE

LE MARTYRE
SECOND.

O d ie u x ! Q u ’ o n é g o rg e
655 le t a u r e a u p u is s a n t
e t le b o u c q u i se n t,
h o s tie s à l ’ œ il t o r v e !
Q u e l ’ a u te l

d é b o rd e

d e v i n e t d e sa n g !
660 Q u ’il s o it u n e fo r g e
d e fe u r u g is s a n t !
Q u ’il c r é p ite d ’o rges,
q u ’il

fu m e

d ’e n cen s !

Q u e les d ie u x p ré se n ts

665 r e ç o iv e n t la fo r c e
ja illie d e c e n t g o rg e s !

LE

TROISIEM E.

P a r la p e n d a iso n
d e c e t e s c la v e iv r e ,
q u ’il e s t d o u x d e v iv r e
670 p rè s d e l ’éch a n so n !
O ro u e d ’ Ix io n ,
ô ro c d e S is y p h e ,
g ra n d e u r d u lio n ,
b e a u té

du

su p p lice 1

�DE SAINT SEBASTIEN
675 P a r la p en d a iso n
d e c e t e s c la v e iv r e ,
q u ’il e s t d o u x d e v iv r e
au

vent

d es

ch a n so n s !

S a lu t, Ix io n .

LE

QU ATRIEM E.

680 Q u e la v ie e s t b e lle !
Q u e les d ie u x so n t b e a u x !
V o ic i le F e u , l ’E a u ,
l ’A ir , l ’A m e , la T erre.
Il y a l ’a rc, l ’ aile,

685 le s je u x , les t r a v a u x .
Q u e la v ie e s t b e lle !
Q u e les d ie u x so n t b e a u x !
O d o u leu r n o u velle,
éte in s les fla m b e a u x ,

690 o u v re

les

to m b e a u x ,

cein s-to i d ’asp h o d è le.
Q u e la v ie e s t b e lle !

LE

CINQ UIEM E.

V en ez au gym nase,
gém eaux,

v o ir

so u rire

695 le d ie u p a le s tr ite
co iffé d u p é ta se .

51

�52

LE MARTYRE

O n lu t t e . O n se rase,
a v e c l a s tr ig ile
c o u rb e , la p e a u g ra sse
700

d e su e u r e t d ’h u ile .
O n v e rs e , d u v a s e
d é lic a t

d ’ a rg ile

q u i p en d , v in d ’ É g in e
b ie n fr a is d a n s la ta s se .
705 E t

on se

LE

d élasse.

SIX IEM E.

V o u s ête s g é m e a u x .
T e ls

les

T y n d a r id e s

a u x b e lle s

cn ém id es

d o m p te u rs d e c h e v a u x .
710

A h , p re n d re a u x n a s e a u x
l ’ é ta lo n

n u m id e

t o u t b la n c , d o n t la p e a u
e s t u n fe u h u m id e ;

ceindre du fronteau,
715 tenir par la bride
cette flamme lisse
à quatre sabots;
bondir au garrot!

�DE SAINT SEBASTIEN
LE

SEPTIEM E.

Il y a la g lo ire.

720 O n d o m p te les h o m m es.
On

h u m e l ’ aro m e

d u la u r ie r q u ’on fro isse.
*

Et

d es rein es noires

s u iv e n t le T rio m p h e .

725 O n les a p p riv o is e
com m e

d es

lio n n es.

L ’o r d e la V ic to ir e
cre u se

ta

m a in

m o ite .

U n e im m e n se a n g o isse
730 g o n fle t a gorgo n e.
Io ! C ’e s t la g lo ire.

LE
11 y

H U ITIEM E.
a l ’ivresse,

d e p ro fo n d s

celliers.

O n p e u t t o u t lier,
735

p lie r p a r u n g este.
II y a l ’ ivresse,
la fle u r d u p o m m ier,
des a m o u rs q u ’ on tresse
en d a n s a n t n u -p ied s ;

�54
740

LE MARTYRE

la fleu r d e la fè v e ,
le co l d u r a m ie r ;
l ’ O u rse, le B o u v ie r ,
O rio n ; les r ê v e s ;
le tr a n c h a n t

LE
745

d u g la iv e .

NEU V IEM E.

T u v o is lu ire l ’a u b e
co m m e t a lu e u r.
R o sé e ,

fr a îc h e

sœ u r

de la la rm e c h a u d e !
D e s m a rch a n d s d e R h o d e s

750 t ’a p p o rte n t, p a r cœ u r,
de n o u v e lle s odes
co m m e d u b o n h eu r.
Tu

a tte n d s a u x m ô les

d ’ O stie, le soir, leu rs
755

n efs q u i o n t la F le u r
su r la p ro u e trè s h a u te .
Tu

fla ires le u rs b a u m e s...

Ici le courage des jeunes prisonniers com­
mence à mollir. Marc lutte encore, fermant les
paupières, serrant les lèvres, retenant son
souffle, de peur qu’il ne lui échappe quelques
paroles qui puissent le perdre. Mais Marcellien
incline vers ses sœurs son visage tout humide

�DE SAINT SEBASTIEN

55

de larmes; il les regarde, il les nomme par
leurs noms si chers. E t elles cherchent à
dénouer les nœuds rudes, se haussant sur la
pointe des sandales, allègres et prestes.
M A R C E L L IE N .
C h ry s ille , T é lé s ille ,

sœ u rs

d o u ces ! J u n ie ! F la v ie ! M es

sœ u rs,

760 q u e fa ite s - v o u s ? q u e fa ite s -v o u s ?
O te z de m o n fr o n t la g u ir la n d e !
O n n e p e u t p a s n o u s d élier,
on n e p e u t p a s, o n n e p e u t p a s.
O te la g u irla n d e , É p io n e,

765 je t e p rie ! M es sœ u rs, m es sœ u rs d ou ces,
q u e fa ite s -v o u s ?

LE
0

PREFET.

je u n e s h o m m e s in cu lp és,

M arc e t M a rcellie n g é m e a u x
d e T h é o d o te , v o u le z -v o u s
770

en fin o b é ir a u c lé m e n t
E m p e r e u r? R é p o n d s , M arc. R é p o n d s,
to i, M a rcellie n . V o u le z -v o u s
sa crifier a u x d ie u x d e R o m e ,
a u x d o u ze d ie u x g ra n d s d e l ’ E m p ir e

775

et

à

l ’effigie d e C é sa r?

G reffier, écris.

Ici, tout à coup, Sébastien rompt son im-

�56

LE MARTYRE

mobilité vigilante. E t le son inattendu de sa
voix frappe de stupeur et de frayeur les
hommes, comme l’éclat soudain du tonnerre.
LE

SA IN T .

A t h lè te s

du

C h rist, ré p o n d e z !

R é p o n d e z la p a ro le fo r te !
D ard ez

la

ré p o n se

de

fe r !

780 J e p re n d s e n tr e m es p o in g s le rouge,
c œ u r n u d e v o t r e fo i, m es frères,
p u isq u e

vos

p o ig n e ts

so n t lié s ;

et j e le h a u sse v e r s le h a u t
c ie l o ù la co u ro n n e éte rn e lle

785 e s t su s p e n d u e p o u r v o t r e g lo ire.
J e v o u s a d ju re , p a r le sa n g
q u i d é g o u tte d e c e t t e p a u m e
p e rcé e c o m m e la p a u m e sa in te
c o n tr e la b a r r e d e la C r o ix !
790 D ie u v o u s e n te n d .

Ici les jumeaux tournent vers le juge leurs
fronts raffermis, et crient de leurs voix claires.
MARC.
J a m a is . J e co n fesse le C h rist.

M A R C E L L IE N .
J a m a is . J e co n fesse le C h rist.

�DE SAINT SEBASTIEN

57

MARC.
J a m a is.

M A R C E L L IE N .
J a m a is.

Ici la —
tourbe
■ 1—païenne se soulève en tumulte,
LES G E N T IL S.
— La

v o û te

s ’écro u le !
— L e s p ierres

se fe n d e n t !
— T o u t est

ren v ersé.

— A v e z - v o u s e n te n d u ?
— T o u t e st
so u illé,

fo u lé.
— S é b a stie n ,

S é b a s tie n ,

q u e lle

d ém en ce,

q u e lle ra g e s ’ em p a re a u ssi
de t o i ?
—
l’am i

Le

d ’A u g u s te ,

c h e f d es

s a g itta ire s ,

e s t in fid èle

à son m a îtr e !
— R e g a rd e z -le !
Il e s t d e b o u t d a n s le d élire.
— L u i, l ’a m i d ’A u g u s te , il e x h o r te
les c o u p a b le s à m ép riser
l ’é d it!

�58

LE MARTYRE
—

Ils flé ch issa ie n t d éjà ,

les je u n e s gen s.
—

Ils é ta ie n t p r ê ts

a u sa crifice.
—

Il le s e n iv re

p a r la v u e de son sa n g.
—
815 co u le r son sa n g p o u r sim u le r
la c r u c ifix io n d e l ’H o m m e
à t ê t e d ’ ân e.
—

Il a p ercé

sa m a in g a u c h e p a r a rtifice .
E t il a in v o q u é la c ro ix ,
815 A v e z - v o u s

e n te n d u ?
—

J

j ’en ten d s, m o i, c la q u e r les fo u e ts
des b e s tia ire s. A u x lio n s !
A u x lio n s !
— N on,

ce

n ’e s t p a s v r a i.'

Il e s t h o rs d e lu i-m êm e . Il p o rte
820 u n m a lé fic e . N ’a v e z -v o u s
p a s v u se ra p p ro c h e r d e lu i
so u d a in

c e tte fe m m e é tr a n g è r e

e t tre m p e r le lin d a n s la p la ie ?
Il p o r te u n m a lé fic e o ccu lte .
825 — R e g a r d e z -le ! R e g a r d e z -le !
— C e n ’e s t p a s v r a i, c e n ’e s t p a s v r a i.

�DE SAINT SEBASTIEN
/

T o i, toi, b el A rch e r, to i, si b ea u !
T o i, p lu s b e a u q u e l ’ad o lescen t
de B ith y n ie , le B ie n -a im é

830 d ’ H ad rien , le d iv in isé
s

d ’É g y p t e !
—

Il ressem ble à M ercure

so u terra in q u i h a n te la ro u te
in é v ita b le .
— 11 a b o n d i
d u socle, frère des sta tu e s

835 d ivin es.
— Il a fa it u n songe.
Il se réveille.
— S eco u e-to i !
T u es tro p b e a u . R en ie, renie
ton sacrilège.
— V ie n s ! A llo n s,
allon s im m o ler des b reb is
840 à Cérès q u i p o rte les lois,
a u Soleil q u i v o it l ’a ven ir.
— Il fa u t b o ire, e t fra p p e r la terre
d ’u n p ied lib re.
— V a -t-e n ! V a -t-e n !
— O n é to u ffe ! O n éto u ffe co m m e
845 d an s l ’é tu v e .
— E t la p u a n te u r
d es ly s !

59

�60

LE MARTYRE
—

E t c e r e le n t lu g u b r e

des o ffra n d e s n o n p rése n tées !
—

C rie fo r t !
— L e s o reilles b o u rd o n n e n t

d e m u rm u re s m a g iq u e s.
— Tous
850 ces e s c la v e s p u e n t, s e n te n t p ire
q u e le b o u c.
— E t n e tr a c e z p a s
d es m o ts m a g iq u e s su r les d alles.
— E t n e p a rle z p a s b a s a u x d ie u x
in fe rn a u x .
— 0

C h ef, C h ef cru el,

855 t u n ou s astra h is, t u n o u s as
tr a h is p o u r c e t A s ia t iq u e
m o r t a u g ib e t !

Sébastien reste debout et inébranlable,
sans répondre. La mère des confesseurs
s'élance contre lui, désespérée.
LA

M E R E D O U L O U R E U SE .

O m a u d it, m a u d it, t u m ’ a rra ch es
m es fils m a lh e u r e u x , m es e n fa n ts
860 ég arés. T u m e les a rra ch es
q u a n d ils a lla ie n t te n d r e leu rs b ra s
d éliés v e r s to u te s m es la rm e s
so u ria n te s, q u e je se n ta is

�DE SAINT SEBASTIEN

61

reflu er à m o n sein a rid e
865 co m m e le la it d e m a d o u leu r !
/ Q u i e s -tu ? q u i e s-tu , si je u n e
\ e t si te rrib le , m â le a v e c
! ce b e a u v is a g e d e F u r ie ?
Q u i e s -tu q u i o ffres d e ro u g es
870 cœ u rs à te s a u te ls e t p ro m e ts
des co u ro n n es d ’a stre s à c e u x
q u e t u tra în e s là -b a s d a n s l ’ o m b re
où t o u t fin it ?

Sébastien lui parle avec une impérieuse
douceur.
LE SA IN T .
J e su is l ’e s c la v e d e l ’A m o u r .

875 J e su is le m a îtr e d e la M o rt,
F e m m e , e t je t e co n n a is. J e sais
q u e j e to u c h e r a i le c œ u r ro u g e
a u fo n d d e t a p o itrin e a rid e
q u ’ en fle le l a i t d e l a d o u le u r.
880 J e t e co n n ais, fe m m e . T u es
m a rq u é e d u sc e a u m y s té rie u x .
T u a u ra s u n jo u r to n m a r ty r e ,
t a co u ro n n e e t to n allégresse.

Il te re g a rd e .

�62

LE MARTYRE

LA M E R E

D O U L O U R E U SE .

885 Q u i m e r e g a r d e ? T u m ’ effraies.
L e frisso n m e tr a v e r s e to u te ,
c o m m e u n e ép ée.

LE

SA IN T .

Il t ’ a ch o isie d é jà . T u tre m b le s .
T u es élu e.

LA

M ERE

D O U L O U R E U SE .

890 T u m ’ effra ies. N o n , j e n e v e u x p a s !
Q u e fa is - tu d e m o i? q u e fa is - tu
de m on âm e? 0

m es fils, m es fils,

vou s m e vo yez, vou s m e vo y ez.
Q u e lq u ’u n m ’ e n tra în e .

LE

SA IN T .

895 C ’e s t L u i, c ’e s t L u i. C a r d u h a u t ciel
Il fo n d e t s a is it, c o m m e l ’ a ig le
fo u d r o y a n t.

Il s a is it,

so u lè v e ,

e m p o rte , d a n s le s b a tte m e n ts
d e sa g ra n d e u r .

LA
900

M ER E

D O U L O U R E U SE .

O ù e s t-il? o ù e s t-il ? J ’a i p eu r.
J ’ a i p e u r d e m e re to u rn e r. L a is se ,
oh, la is se -m o i re p re n d re h a le in e !

�DE SAINT SEBASTIEN

63

T u m e v o is : j e su is p a n te la n te .
M es fils, m ’a v e z -v o u s a p p e lé e ?
905 D o is -je v e n ir ? J ’e n te n d s d es cris,
les cris d e c e t a ig le, le s cris
d u r a v isse u r . Il v o u s sa isit,
il v o u s so u lè v e , i l v o u s e m p o rte .
F a u t - il v e n ir ? F a u t - il m o u rir?
910

M e v o ic i p rê te .

Effarées, agitées, ses filles tendent vers elle
leurs bras nus.
LES

CINQ V IE R G E S.

O m ère, m ère !

LE SA IN T .
T u as p r o fé r é la p a ro le !
F e m m e , Il a p a rlé p a r te s lè v r e s .
M a r ty r s , a v e z -v o u s e n te n d u ?
915 L e

ciel ra y o n n e .

LES CINQ V IE R G E S.
— 0 m ère, m ère, q u ’ a s-tu d it?
— T u n o u s d éch ires.
— T o u rn e -to i !
— O h,
ve rs

920 —
te

te s

re g a rd e -n o u s ! T o u rn e -to i
fille s

é p o u v a n té e s !

Q u i s’ e m p a re d e to i? Q u el m a l
p o ss è d e ?

�64

LE MARTYRE
— R e g a rd e -n o u s !

— D u d os d e t a m a in t u essu ies
t a b o u c h e q u i s ’e m p lit d ’ écu m e
c o m m e la b o u c h e d es sib y lle s.
925 — R e s sa isis to n â m e . T u es
la p ro ie d e l ’ E n c h a n te u r .
— N o u s so m m es
to u te s tre m b la n te s .
— O m a lh e u r !
— O m ère, m è re !

LA M ER E

D O U L O U R E U SE .

Q u ’ a i-je d it ? q u ’ a i-je d it ? O h, n o n ,

930 n e tr e m b le z p a s ! J e v o u s re g a rd e .
V o u s ête s to u te s p â le s, co m m e
l ’ é v a n o u iss e m e n t d es ch o ses
q u e n o u s te n io n s. V o u s n ’ a v e z p lu s
e n v o s m a in s les o ffra n d es. V o u s
935 m e to u c h e z a v e c v o s m a in s v id e s .
V o u s n ’ a v e z p lu s n i fleu rs n i fru its ,
n i le s v a s e s n i le s co rb eilles.
V ou s a v e z to u t abandonné.
E t les o ffra n d e s n o n o ffe rte s
940 g is e n t là , su r les d a lle s, c o m m e
d es o rd u res. M es d ie u x , m es d ie u x ,
o ù ê te s -v o u s?

�DE SAINT SEBASTIEN

65

C H R Y SIL L E .
M ère, m è re d o u ce, ren tro n s,
re n tro n s. T u le s r e tro u v e r a s
945

p rè s d e la p o rte . L a is s e -to i
ra m e n e r. T a lit iè r e e s t p rê te .
M ère,

tu

sou ffres.

LA M ERE

D O U L O U R E U SE .

E t v o u s les a b a n d o n n e re z
là , e u x a u ssi, co m m e les orges
950 e t les h u ile s ? V o y e z , v o y e z
le s y e u x d e v o s frères, v o y e z les, g ra n d s o u v e r ts , q u i n o u s r e g a r d e n t !
E s t- c e q u e j e le u r a v a is fa it
d es y e u x si g ra n d s ?

Sébastien lui parle avec une impérieuse
douceur.
LE SA IN T .
955

F e m m e , t u n e r e n tr e ra s p a s
d a n s t a m a iso n .

LA M ER E

D O U L O U R E U SE .

E s t-c e q u e j e le u r a v a is f a it
des y e u x si g ra n d s?

JS

�66

LE MARTYRE

LE SA IN T .
T u n e fr a n c h ir a s p a s ce soir

96 o to n se u il d e p ierre .

LA
I

M ER E

D O U L O U R E U SE .

A h , si g ra n d s q u e to u t e l ’h o rreu r
en so r t e t t o u t le c ie l y e n tre ,
v oyez, v o y e z !

LE

SA IN T .

J a m a is p lu s t u n e re v e r r a s
965 le s L a r e s d errière t a p o rte .
Tu

le

s a v a is .

Ici les filles éclatent en pleurs.
LA

M ERE

D O U LO U R EUSE.

C ’e s t v r a i, c ’e s t v r a i. J e le sa v a is.
J e n ’ a i p lu s to u r n é la c le p s y d r e .
J e n ’ a i p lu s m esu ré le te m p s
970 q u e p a r les g o u tte s trè s a m ères.
J ’ a i p ris d a n s l ’ â tr e u n e p o ig n ée
d e ce n d re e t j e l ’ a i ré p a n d u e
su r m es c h e v e u x . S a lu t, fo y e r !
Et

v o u s , fille s

in fo rtu n é e s ,

975 q u i é tie z p a re ille s a u x d o ig ts

de la m a in q u i p o rte la rose,
v o u s serez les c in q d o ig ts b é a n ts

�DE SAINT SEBASTIEN

67

d e la m a in q u i la isse l ’e m p re in te
in e ffa ç a b le su r le m u r

980 fid èle, afin q u ’ on se so u v ien n e
du

m e u rtre .

A d ie u .

Ici les filles s’élancent pour la retenir et
l’enlacent.
L E S CINQ V IE R G E S.
— N on ! N on !
— O ù v a s -tu ? o ù v a s-tu ?
q u e fe r a s -tu ?
—

E n to u re z -la ,

e n to u re z -la d e v o s b ra s, sœ u rs !

985 E lle e s t d é m e n te , elle e s t d ém en te.
— P o u r t ’e n le v e r, il fa u t q u ’on tra n c h e
n o s p o ig n e ts , q u ’ on co u p e n os b ra s
ju s q u ’ a u x aisselles.
—

O sœ u rs, sœ u rs,

s o y e z fo r te s p o u r l ’en tra în e r.

99 o — O B o n n e D é esse, re d o u b le
la fo r c e d e n o tre a m o u r.
—
n on , t u n ’ira s p a s ! A ie p itié !
— A ie p itié ! C o m m e n t p o u rra is -tu
n o u s je t e r a in si à la h o n te
995

e t a u d e u il in fin i?

— Reviens,

N on,

�68

LE MARTYRE

r e v ie n s a v e c ' n o u s a u fo y e r !
— R ie n n e p o u rr a n o u s sé p arer
d e to i, d a n s le n o m b re d es jo u rs.
J e t ’en fa is se rm e n t !
— J e t ’en fa is
1000

se rm e n t !
— E t m o i a u ssi !
— E t m oi
a u ssi !
—

T o u jo u r s n o u s re stero n s

n u b iles, p o u r l ’ a m o u r d e to i,
m ère d o u ce, a u p rè s d e to n â tre ,
a u p rè s d es P é n a te s v o ilé e s.

Tenant d’une main leur mère égarée, elles
ramènent de l’autre leurs voiles sur leurs têtes
et prononcent à voix basse la parole de la
consécration.
1005

— Je m e dévoue.
— Je m e dévoue.
— J e m e dévoue.
— J e m e dévoue.
— Je m e dévoue.

LE

SA IN T .

V ie r g e s , v ie r g e s, n e p le u re z p a s.
C elu i q u i g a r d e le fo y e r
1010 in e x tin g u ib le

a

re c u e illi

�DE SAINT SEBASTIEN
ces v œ u x .

Vous

a u re z v o s

69

co u ro n n es,

en m a n g e a n t le d o u x fr u it d e v ie
d ’e n tre les lè v r e s d e la m o rt.
Il n ’y a p a s d ’ a u tr e d o u ceu r.

1015 J e vo u s le dis.

La mère se tourne vers lui, dans l’horreur
d’une vaine révolte.
LA

M ER E

D O U L O U R E U SE .

0 ’ A r c h e r , A r c h e r sa n s m erci,
e t t u les p ren d s, e t t u les p ren d s !
J e sais. J e tr a în e à m es ép a u le s
u n e g ra p p e lo u r d e d e v ie s
1020 co n d a m n ées. E lle s c r ie n t d é jà
co m m e d es v ic tim e s q u ’ é to u ff e n t
m es v o ile s. J e su is N io b é ,
j e su is d u sa n g n o ir d e T a n ta le ,
a v e c to u t e m a g é n itu r e .
1025

A r c h e r , sou s te s tr a its in v is ib le s ,
R e p a is -to i d e m es in fo r tu n e s
e t ra s sa sie -to i d e m es d e u ils.

0

fé c o n d ité

la m e n ta b le !

L a m o rt, l a m o rt, d e t o u t e p a r t
1030

la m o rt. L ’ a m o u r d e t o u t e p a r t
l ’ a ffro n te.

C ’e s t

filles, c ’e s t m o i.

m oi

qui vous

tr a în e ,

�70

LE MARTYRE

LE SA IN T .
I l n e tu e p a s . Il v iv ifie .
Q u ’il t e so u v ie n n e d e la v e u v e
1035

v

d e T ib u r q u i, p a r fe r e t fe u ,
c r ia it : « M es e n fa n ts, re g a rd e z
en h a u t, c o m b a tte z p o u r v o s âm es.
La

m o r t e s t v ie .

LES CINQ
—
1040

»

V IE R G E S.

N o n , n o u s n e v o u lo n s p a s m o u rir !

— L a is se -n o u s v iv r e ,

la isse-n o u s

re sp ire r e n co re !
— A ie p itié
d e n o tre jeu n e sse .
— T u v o is
t u m e v o is, co m m e je su is je u n e ,
ô m ère. J e su is t a p lu s je u n e .
1045

J e n e v e u x p a s m o u rir. J ’a i p eu r,
j ’ a i p e u r.
—

A ie p itié ! L a is s e -n o u s

à la lu m iè r e !
—

Il e s t si d o u x

d e v o ir la lu m ière, d e v o ir
le so leil ; e t n os d ie u x s o n t b o n s,
1o5o n o s d ie u x s o n t b e a u x 1

Sv

�DE SAINT SEBASTIEN
LA M ERE

71

D O U L O U R E U SE .

J e n e p e u x p lu s les in v o q u e r,
j e n e sais p lu s les im p lo rer.
T o u t cro u le. T o u t s ’ é v a n o u it.
E t m o n c œ u r d éfa ille, m o n â m e
1055 e s t ép erd u e.

Ici d’une voix grave et ferme son fils Marc
l’exhorte, dressant sa tête sur l’affaissement
de son corps qui n’a plus de soutien sous les
pieds liés.
MARC.
M ère, n o u s so m m es e n silen ce.
N o tr e a m o u r e s t cru cifié.
So is a v e c elles.

LA

M ERE

D O U L O U R E U SE .

J e v ie n s, j e v ie n s. J e su is à v o u s .

Par une volonté plus qu’humaine, elle
s’arrache à l’étreinte de ses filles, qui poussent
un cri unanime. Elle marche seule vers les
deux colonnes vivantes.
1060 J e su is à v o u s . M e v o ic i p r ê te ,
m es fils. J ’e n te n d s le b a tte m e n t
d e v o s cœ u rs. O n a re tiré
les so u tie n s d e d essou s v o s p ied s
jo in ts . E t j ’e n te n d s le c r a q u e m e n t

�72

LE MARTYRE

1065 d e v o s co u d es, d e v o s g e n o u x ,
d e v o s ép a u le s. J e v o u s p o rte .
J e su is ch a rg é e d e v o s d e u x p o id s.
O ù fa u t- il m o n te r? o ù f a u t-il
d e sce n d re ? J e s a u r a i so u rire.
1070

J e sa u r a i c h a n te r . M e v o ic i.
J ’a i v o t r e fa im , j ’a i v o t r e so if.
J ’e n fo n ce ra i

p ro fo n d é m e n t

m a b o u c h e d a n s la p lé n itu d e
d e la m o r t. H o m m e s !

Ici elle se tourne vers les magistrats, les
assesseurs, les bourreaux.
1075 H o m m e s, je co n fesse le C h rist.
J e su is c h ré tie n n e . Q u ’ on m e lie,
q u ’ on m e fr a p p e . J e sais so u ffrir.
J e v e u x m o u rir.

Ici les cinq vierges se couvrent entièrement
la tête, en se serrant l’une contre l’autre, près
de leur père toujours enveloppé dans sa toge
et taciturne.
LE

SA IN T .

G lo ire, ô C h rist ro i !

La multitude accrue s’agite, vocifère,
alterne les imprécations et les invocations,
les louanges et les outrages, les menaces et
les prophéties, diverse et discordante. L’air

�DE SAINT SEBASTIEN

73

s’assombrit. Des sacrificateurs jettent sur
l’autel des poignées d’aromates. On entend
parfois, dans une pause, des femmes sangloter.
G EN TIL S ET C H R E T IE N S, Q U E L ­
Q UES JU IF S , LES A R C H E R S ET LES
E SC L A V E S, HOM M ES ET FEM M ES,
TO U T LE T U M U L T E.
108o — S é b a s tie n , a m i d ’A u g u s te ,
t u t r a v a ille s p o u r le p resso ir !
— T u t r a v a ille s p o u r le ch a rn ie r !
— 0

A r c h e r im p u d e n t, t o u t o in t

d e m aléfices !
— M a in te n a n t
1085 on v a le s e n te n d re c h a n te r
d es p a ro le s m a g iq u e s, co m m e
P to lé m é e , c o m m e A s tio n ,
p o u r te ré siste r e t t e v a in c re ,
ô so m n o le n t !
—

Il e s t m a la d e ,

1090 il e st en d o rm i d an s la g ra isse,
d e la n u q u e ju s q u ’a u ta lo n .
— P u is q u e t o u t e s t d it m a in te n a n t,
q u ’on les to u rm e n te .
—- N io b é !
N io b é !
— E t t su sp e n d e z-la ,
1095 e n tr e ses g é m e a u x , a u so m m e t

�74

LE MARTYRE

d e l ’a rc a d e , p a r u n e se u le
m a in !
—

V o y e z A n d r o n iq u e . Il m â c h e

sa la n g u e b o v in e .
—

I

la su eu r sa lé e q u i ru isselle
1100 d a n s le s rid es d e ses fa n o n s.
— A llo n s 1 Q u ’o n le

se co u e ! E s c la v e s ,

p in c e z-le fo r t a u x ja m b e s , v o u s
q u i lu i d o r lo te z sa p o d a g re .
— N ’ a v e z -v o u s p a s h o n te , p o u r c e a u x ?
1105 — D e b o u t, d e b o u t le s se rfs ! D e b o u t
les serfs 1 L e s te m p s s o n t ré v o lu s .
—

M ère d es m a r ty r s , so is lo u é e !

— N o n su r la cire d es ta b le tte s ,
m a is to n n o m e s t é c r it d é jà
1110 a u liv r e d e v ie .
—

0

so rt

h u m b le

e t m a g n ifiq u e 1
— Je

me

co u rb e

e t j e b a is e la te rre , e n sig n e
d e to n v e n tr e , m è re a d m ira b le .
— Ils s o n t fo u s, ils so n t fo u s. D e s sacs,
1115 d es sa cs d ’ e llé b o re !
— O n éto u ffe .
T o u s les fo in s c o u p é s d u S o lstice
so n t m is ic i à fe r m e n te r ?

�DE SAINT SEBASTIEN

75

— E n a v e z -v o u s , d u fo in , a u x co rn es !
— S i c ’ est le S o lstice, p ren e z
1120 les fa u c ille s e t m o isso n n ez.
— N e tr a c e z p a s d e m o ts m a g iq u e s
su r les d a lle s.
—
si v o u s o sez, le v e z le s d alles.

Levez

les

d alles,

L e s m o rts v o n t s u rg ir d u ch a rn ie r
1125 de C ésar.
—

E t q u e les R o m a in s

sa c h e n t q u ’ils n e so n t q u e d es h o m m es,
rie n q u e d es h o m m es.
—

C riez fo r t,

c a r v o t r e S a u v e u r e n te n d ra .
E s t- il iv r e ou so m n o le n t co m m e
1130 ce b o n ju g e , q u e son c o u rr o u x
ne se d é ch a în e co n tre n o u s ?
— 0

in sen sés, il é t a it d ie u

e t il e s t m o r t co m m e u n la rro n .
— O n l ’ a so u ffleté.
—
1135 u n e tu n iq u e sa n s co u tu re .
L e s so ld a ts l ’o n t jo u é e a u x dés.
— T a is e z -v o u s ! T a is e z -v o u s ! L e seul
g e n o u d e J é su s se d re ssa n t
d u s a in t sé p u lcre v a u t t o u t l ’o rb e
1140 d e l ’E m p ire .

Il

a v a it

�76

LE^MARTYRE
—

Il f a u t u n c a rn a g e .

— O n n e c o m p re n d p lu s rie n .
— N o u s so m m es
to u s e n v e lo p p é s d a n s le s r e ts
d e la m o rt.
— V a - t ’e n ! J e t e fr a p p e .
—

Us fo n t d es o n c tio n s m a g iq u e s,

1145 P r e n e z

g a rd e .
— T o u s ces e s c la v e s

c a c h e n t d es r o u le a u x d a n s les p lis
d e le u rs sa y o n s.
— Il fa u t a tte n d r e .
L e b o is d u g ib e t v a fleu rir.
— T uez ! Tuez 1 T uez !
—
1150

la lo u rd e

Il fa u t

é p é e ib é rie n n e

q u i fa t ig u e

le

b a u d r ie r .

— A r d e z -le s o u B ie n ils v o u s a rd e n t.
— U n P h r y g ie n a m is le fe u
à tro is te m p le s.
—

Q u i crée, sin o n

1155 le fe u ?
— C ’e s t la d o u le u r q u i crée.
— Ah,

c ’est

tr o p

a tte n d r e .

P o u r q u o i,

p o u rq u o i n ’ a b r è g e s -tu p a s l ’h e u re ?
— D ie u v ie n d r a d u M id i. L e S a in t
d esce n d ra d u M o n t P h a r a n .

�DE SAINT SEBASTIEN

77

— J u if
1160 d u T r a n s té v è r e , t u p o u rra s
n o u s fo u rn ir d e s v itr e s cassées.
— O A r c h e r , je v e u x t e b é n ir !
— A r c h e r d e la v ie , j e b én is
to n œ il, t a m ain , to n a rc, te s tr a its ,
1165 — O C h ef, C h ef, t u n ou s as tra h is,
t u n o u s a tra h is.
— Tu

seras

sc u lp té d a n s le b a s a lte n oir,
co m m e A n tin o ü s.
— 0

d iv in !

— T o n p a r fu m est m o rt, A d o n is.
1170

— D iv in m e u rtrie r, to i q u i tu e s
e t su scite s !
—
l ’ a rc

et

le

Q u ’ on lu i

a rra ch e

c a rq u o is !
—

P u is q u ’il e

m a in te n a n t m a rq u é à la p a u m e
co m m e u n la rro n , q u ’ on tra n c h e au ssi
1175 ses p o u ce s !
—

A r c h e r , n ’a u ra is-tu p a s

A p o llo n p o u r c o m p lic e ?
— Il p o rte
le p re m ie r stig m a te .
—
le se rm en t m ilita ire . Il p o rte

Il a f a it

�78

LE MARTYRE

u n a u tr e s tig m a te . Il e s t tra îtr e ,
1180 — N u l jo u r n e sera p lu s ce jo u r.
— Ce n ’e s t q u ’ u n rê v e .
— J e m ’en v a is .

Ma force est à bout.
— 0 B e a u té ,
B e a u té , v i v r e e t m o u rir p o u r to i !

1185

— Mangeons les offrandes qu’on laisse
par terre, ces figues sabines.
— On ne respire que des rêves,
les rêves qu’enfantent les fièvres.
— S u s ! Q u e le s b u c c in s

reco u rb é s

so u fflen t la b a t a ille !
— O A rch e rs,
1190

b a n d e z v o s a rcs e t r a n g e z -v o u s !
— L e s N io b id e s !
— M in o ta u re ,
M in o ta u re

d ’A s ie ,

g o rg é

d e v ie r g e s e t d ’a d o le sce n ts !
— E lle s su iv r o n t. O n l ’ a é c r it :
nos « U n e m u ltitu d e d e v ie r g e s
s u iv r a

ses p a s.

»
— E lle s

son t

d o u ce s

co m m e ce la it ca illé .
— O

v ierg es,

v ie rg e s, q u e n e p u is-je v o u s fa ire
m o u rir d ’a m o u r!

�DE SAINT SEBASTIEN

79

—

E t d e s b o u rr e a u x

1200 d a n s les p riso n s o n t v io lé
d es v ie r g e s m o rte s !
— V o u s m o rd rez
la cen d re.
—

Il fa u t q u e t o u t a u tel

su rn a g e a u sa n g d es a d o ra n ts.
— O ù e s t le P a r a d is ?
— O u v re z
1205 v o s p o rtes, o u v re z d o n c v o s p o rte s ;
e t le R o i d e g lo ire en trera.
—

D ie u v ie n d r a d u M id i. L e S a in t

d esce n d ra d u M o n t P h a r a n .
— J u if
d e la p o rte

C a p èn e, v ie n s

1210 n o u s v e n d r e te s m o r c e a u x d e v e rre .
— Q u ’on les éco rch e v if s a v e c
—

d es tesso n s

de

p o ts !
— O d ie u x , d ie u x

re n v e rsé s,

b risés,

effacés

en u n jo u r !
— S o u fflez

su r le

fe u !

1215 A t tis e z les ch a rb o n s !
— V a - t ’en.
J e n ie.
—
q u i se v a u tr e ,

R o m e n ’e s t q u e la tru ie

�80

LE MARTYRE
—

fu m a n t

S u r ce c h a rn ie r

¡ ’E m p ir e

p o u rrira .

— D e b o u t , le s fo r ts , les p u rs, le s b o n s !
1220 — H â t e z le te m p s ! S o u v e n e z -v o u s I
— P e t i t g rec, p e t it g re c , je su is
to n m a ître .
—

O

serf,

ou v re

to n

âm e

p o u r v o ir , e t t e s p o ig n e ts so n t lib res.
— L e s v o ie s d e l ’im m o la tio n
1225 so n t les p lu s sû res e t le sa n g
e s t in é p u is a b le .
—

O h l ’h o rreu r,

l ’h o rr e u r d e l ’im m o r ta lité !
— M a n g e o n s les o ffra n d es. M an geo n s
ce ra isin sec e t ces o liv e s
1230 e n sa u m u re.
— U n fr o m a g e ro n d ,
u n fo n d d ’ a m p h o re, d es g â t e a u x .
— R e g a r d e c o m m e la d e n tu re
d e l ’ É th io p ie n r e lu it !
— L e s sa crifices v o u s e n g ra isse n t

1235 e t le v in d es lib a tio n s
v o u s f a it tré b u c h e r.
—

Q ue l

v o u s so rte d es n a rin e s !
—
c a s t r a t d e la G ra n d e D éesse,

�DE SAINT SEBASTIEN

81

q u ’e st-ce q u e t u fa is su r l ’ e stra d e?

1240 N ’ a s-tu p a s m êm e le fo u e t
d u G a lle , g a r a i d ’ osselets?
— Il n ’e s t m a la d e q u e d e cra in te ,
il n ’e s t iv r e q u e d e m assiq u e,
stu p éfié q u e p a r les tru ile s.
1245

— A p p a r ite u r s , sou fflez, so u fflez!

— Attisez les charbons !
—

Qu

le p rem ier fo u le ra la b r a is e ?
— V o y e z , v o y e z ! U n e d es v ie r g e s
v o ilé e v a re jo in d r e sa m ère.

Une des cinq vierges voilées se détache du
groupe et marche lentement vers les colonnes
vivantes.
1250

— E lle v e u t se p erd re.
—

E p io n e

sois lo u é e d e v a n t l ’ É te r n e l !
— M ais ils co n n a isse n t des fo rm u le s
d ’in c a n ta tio n

qui

p r é se rv e n t

de la douleur.
— Il faut les oindre
1255 de graisse vile, pour détruire
leu rs ch a rm es.
— V o ic i

la

se co n d e !

— So is lo u ée p a r le ch œ u r d es A n g e s ,
ô F la v ie !

�82

LE MARTYRE
—

E lle s é ta ie n t b elle s

co m m e les y e u x so n t b e a u x a v a n t
1260 d e p leu rer.
— 0

d ieu M in o ta u re !

— L ’h o m m e a -t- il p lu s d e la r m e s ou
p lu s d e g o u tte s d e s a n g ?
— A m o u r,
A m o u r , sa u v e -n o u s !
(

— M ais c ’e s t toi,
S é b a s tie n , q u i les en ch a n te s,

1265 q u i le s en iv re s.
— E t t u seras
sc u lp té d a n s le b a s a lte noir,
ô A r c h e r , co m m e A n tin o ü s
l ’ in c o n so la b le .
— Il e s t trè s b e a u .
R e g a r d e z -le !

R e g a rd e z -le !

1270 — E t la tro isiè m e se d é ta c h e
e t su it le s a u tre s.
— S o is

lo u ée

p a r les T r ô n e s e t les A rd e u rs,
J u n ie !
—

L ’é to ile d es G é m e a u x

c u lm in e , ô frères.
— H o n n ie
1275

so it

la ch ie n n e e t to u te sa p o rté e !
— Que. t a la n g u e n e se d é ta c h e

�DE SAINT SEBASTIEN
p lu s d e to n p a la is u lcéré 1
— N o n , v o u s n ’ a lle z p a s p r é v a lo ir !
— J e te z -le s d eh o rs ! J e te z -le s
1280 d e h o rs ! Ils p u e n t.
—

N o u s fo rcero n s

v o s p o rte s a v e c la co gn ée.
— A u x to u r m e n ts ! L a b ra ise e s t à p o in t.
— A p p a r ite u r s , a p p a rite u rs,
t o u t e s t d o n c p rê t.
—

1285 « J a m a is a ssez ! J a m a is assez ! »
— L a d o u leu r e s t in é p u isa b le .
— L e son d u V e r b e fu t sem é
d an s la fe r tilité d u m e u rtre .
— V io le n c e s

su r

v io le n c e s !

12oo — J a m a is assez ! J a m a is assez !
— Q u i d on c le p re m ie r fo u le ra
la b ra ise v iv e ?

Ici, comme Sébastien est debout, près du
feu bas, il s’olïre.
LE SA IN T .
M oi, le p rem ie r.

La multitude ondoie. Les archers entourent
leur chef aimé.

E t n o u s d iro n

�84

LE MARTYRE

L E S H É R A U T S.
— S ilen ce.
— S ilen ce.
— S ilen ce.
1295 L e ju g e p a rle .

Jule Andronique, secoué par les assesseurs,
fait des gestes vains. Les attestations des
Asiatiques dominent la rumeur confuse.
LE P R E F E T .
S a isisse z l ’A r c h e r ! O ù so n t-ils
les so rciers q u i...

LES A R C H E R S

D ’E M E SE .

— N o n ! O n n e p e u t p a s!
— Q u ’on l ’e m p êch e
q u ’ on

l ’e m p ê ch e !
—

Il e

13oo O n n e l ’a p a s ju g é . P e rso n n e
en co re n e p e u t le so u m e ttre
a u x to u r m e n ts ; c a r il e s t u n C h ef,
il est le C h e f d e la c o h o rte
d ’E m è se , il e s t l ’ am i d ’A u g u s te .
1305

—

Il fa u t q u ’ a v a n t on le d én o n ce

à l ’ E m p e r e u r.
—
ju g é p a r C ésar.
— E t il fa u t

Il fa u t q u ’il so i

�DE SAINT SEBASTIEN

85

q u ’il so it d é p o u illé des in sign es.
— Q u ’ on l ’e m p ê ch e d e se liv r e r
à son délire.

LE SA IN T .
A r c h e r s d ’ E m èse , a rc h e rs d ’E m èse ,
j e le fera i.

LES A R C H E R S

D ’EM ESE.

— E n te n d e z le son d e sa v o ix .
O n en tre m b le . T o u t c œ u r tressa ille.
— Il e s t sa cré p a r la M an ie.
— Il e s t h o rs de lu i-m êm e . Il p o rte
u n m aléfice.
—

Il e s t la p ro ie

d ’u n r ê v e sa u v a g e .
—

0

C h ef, C h ef,

re n tre en to i-m ê m e !
—
C o m m e n t p o u rra it-il se so u iller
d e ce m é fa it, é ta n t si b e a u ?
— T u ne p e u x p a s !

LE SA IN T.
A r c h e r s, si ja m a is v o u s m ’a im â te s,
je le fera i.

Ici un jeune homme à la voix harmonieuse
lui adresse la suprême déprécation.

V o y e z -le .

�86

LE MARTYRE

L’A R C H E R A U X Y E U X V A IR O N S.
1325 T a n t q u e t u p o rte s à t o n p o in g
l ’ a rc d ’E m è s e g a r n i d ’iv o ir e
e t d ’ or, g ra n d , d o u b lé , à d e u x co rn es,
p u r co m m e la lu n e n o u v e lle
e t cria rd co m m e l ’h iro n d elle,
1330

(ô S é b a s tie n in tré p id e ,
C h e f à la b e lle ch e v e lu re ,
é co u te -m o i) t a n t q u e t u p o rte s
su sp en d u co m m e la cith a re
p a r la b a n d e p o u rp re , p lu s h a u t

1335

q u e l ’é p a u le g a u c h e , le lo n g
c a rq u o is

o b liq u e

à

d ix - h u it

d ard s,

r e c o u v e r t d e p e a u d e p a n th è re ,
(ô

S é b a s tie n

in tré p id e ,

C h e f à la b e lle ch e v e lu re ,

1340 é co u te -m o i)

ta n t

que

tu

p o rte s

d a n s le ca rq u o is à d ix - h u it d a rd s
n e u f e t n e u f v ie s d ’h o m m e s ce rta in e s
d e t a c e r titu d e , se ig n e u r,
t u n e p e u x p a s.

LE

SA IN T .

1345 O S a n a é , v o ic i m o n arc.
J e le se rre d a n s c e tte m a in
q u e p erce u n in v is ib le clo u .
Il e s t d o u b lé. M ais le te n d o n

�DE SAINT SEBASTIEN
d e b ê t e , q u i s ’a ju s t e a u f û t

87

-,—

135o e t q u i s ’y c o lle d e f a ç o n
à n e fa ir e q u ’u n a v e c lu i,
n ’e s t p a s i n s é p a r a b le c o m m e
c e file t d e s a n g q u i s ’y fig e ,
t u v o is , d e l ’ u n e à l ’ a u t r e c o c h e
1355 s a n s s e n o ir c ir .

L’A R C H E R A U X Y E U X V A IR O N S.
N o u s d em a n d ero n s a u x d ev in s
e t a u x m a g e s ce q u ’u n t e l sign e
m o n tre, seign eu r.

LE SA IN T .
J e le sais. O r, to i, co n sid ère
1360 la fig u re d e l ’a rc, a rch er,
p u isq u e t u es m a rq u é p a r D ie u
q u i t ’a fa it le s d e u x y e u x d iv ers,
l ’u n b leu , l ’ a u tr e n o ir, co m m e jo u r
e t n u it. T u clo s u n p e u le n o ir

1365 q u a n d t u v is e s le b u t, afin
q u e to n re g a rd so it t o u t p a re il
à l ’a ir q u e tr a v e r s e le t r a it.
J e t ’ a i v u . R e g a r d e . C e t a rc
fig u re la T r in it é sa in te.
1370

L e f û t e s t le P è re , la co rd e
e s t l ’E s p r it, la flèch e em p en n ée

�88

LE MARTYRE

5 e s t le F i ls q u i d o n n a son san g.
E t il n ’y a u ra p lu s d e ta c h e s,
s a u f la ta c h e d u sa n g to m b é
1375

d es m a in s e t des p ied s d u S eig n eu r.
O r, c e t a rc, j e te le co m m e ts,
e t le té m o ig n a g e v e rm e il
q u i r a b a is s e l ’iv o ir e e t l ’ or.
M ais j e v e u x la n c e r m a d ern ière

1380 flèch e, ô E lu s d e la c o h o rte
d ’ E m è se . A q u i?

Il prend le dard du carquois, par-dessus son
épaule. Un profond frémissement se propage
dans la multitude entassée. On s’écarte, on
recule.
DES

V O IX .

— A q u i?
— A qui !

LE P R E F E T .
A p p a r it e u r s !

LES V O IX .
— Il a so u ri.
— É c a r te z -v o u s !
— Q u i v a - t- il v is e r ?
— A n d ro n iq u e ,
1385 A n d r o n iq u e , p re n d s g a r d e à to i !

�DE SAINT SEBASTIEN

89

Le goutteux souffle et renifle, dans l’effare
ment.
LE P R E F E T .
A p p a r it e u r s , d é sa rm e z-le ,
d é sa rm e z -le !

VITAL.
S é b a stie n ,
q u e v e u x - t u fa ire ?

Les Asiatiques protègent leur chef contre
toute atteinte.
LES V O IX .
— Il a so u ri !
— C a r il e s t in fa illib le .
— A rch er
1390

v a ir o n , ô te -lu i l ’ a rc !
—

Ils o n t

p eu r, ils o n t p eu r.
— O r q u i v a - t- il
tu e r ?
—

N on ! « T u

n e tu e ra s

p o in t. »

Il a d it : « T u n e tu e ra s p o in t. »

La quatrième des cinq vierges se détache
de Théodote, auquel n’en reste plus qu’une
seule.
— S o is lo u é e p a r to u s le s A r c h a n g e s ,

1395 Ô T é lé s ille !

�90

LE MARTYRE

Sébastien, ayant bandé l’arc et encoché
la flèche, se place entre les deux colonnes que
charge la passion des deux frères. Il plie un
genou à terre, la face vers le ciel.
LE

SA IN T .

S i j e su is d ig n e d e se rv ir
T o n F ils , le M a r t y r d es m a r t y r s ;
si j ’ a i p a r m a fla m m e e x a lt é
su r le fe u b a s T a v é r it é ;

1400 si j ’ a i re ç u d u C h rist S e ig n e u r
ce s tig m a te d e S a d o u leu r
d a n s m a m a in q u i en e s t p lu s fo rte ,
A d o n a ï, D ie u
in v in c ib le s ,

d es co h o rte s

D ie u

d es

c o m b a ts

1405 sa n s m erci, ô T o i q u i a b a ts
le c h e v a l e t le c a v a lie r
d a n s la m er, T o i q u i sa n s b é lie r
b rises les m u rs d es v ille s fa u sses,

-

D ie u d e la fo u d re , e x a u c e , e x a u c e
i 43o c e t t e p riè re q u i s ’ a ig u ise
a u fe r d u d e rn ie r t r a i t !

Ici il ajuste le trait; puis, renversant le
corps en arrière et soulevant tout le bras gauche,
il tire de toute sa force la corde jusqu’à la
grande veine du cou.
J e v is e .

Il vise, les empennes contre l’œil.

�DE SAINT SEBASTIEN

91

M on D ie u , j e t e d e m a n d e u n signe,
si je su is d ig n e.

Il décoche le trait vers le ciel pâle, entre
les deux colonnes vivantes, au-dessus des
lys splendides. Et il regarde, encore à genoux.
Des hommes, des femmes accourent, se
pressent, se tendent dans les entre-colonne
ments, en grande anxiété. E t tous ils regardent
si la flèche ne retombe pas.
D ES

(v

V O IX .

— O n n e v o i t p lu s la flèch e !
— O ui,
1415 je la v o is, j e la v o is.
—

N o n . E lle

v a trè s h a u t, trè s h a u t, d is p a ra ît.
— O n n e la v o it p lu s.
— A t te n d e z !
— S ile n c e !

Ils retiennent leur souffle.
— E lle v a

re to m b e r !

— A t te n d e z !
— S ile n c e ! S ile n c e !

Ils retiennent leur souffle.
1420

— N o n , elle n e re to m b e p a s !
— L a flèch e n e r e to m b e p a s !
— R ie n n e r e to m b e !

�92
LE

LE MARTYRE
SA IN T .

G lo ire, ô C h rist ro i !

Ici il se lève et se retourne.
E t m a in te n a n t je m e d ésa rm e !
1425 J e su is l ’A r c h e r c e r ta in d u b u t.
Sanaé,

Sanaé,

v o ic i

l ’ a rc d o u b le, le c a rq u o is fo u rn i
d e d ix -s e p t s a g e tte s

ailées

e t le b r a ssa r d o ù est g r a v é e
1430 la fig u re z o d ia c a le
d u S a g itta ir e c r ib lé d ’ a stres.
J e te le s co m m e ts. J e les offre
à m es élu s d e la c o h o rte
d ’ E m è se . V o ic i.

Il donne à Sanaé l’arc, le carquois, le bras
sard. Une claire allégresse l’illumine. Tous
les regards dans l’éblouissement sont fixés
sur sa face. Il ne sent que l’ébriété de l’élection
certaine.
J e su is lib re !

1435 S o u v e n e z -v o u s. J e su is la C ib le !
S o u v e n e z -v o u s d e ce te rrib le
esp o ir, e t q u e j e se ra i d ig n e
d e d e m a n d e r à D ie u d es signes
p lu s é c la ta n ts .

-

�DE SAINT SEBASTIEN
LES A R C H E R S

93

D’E M E SE .

1440 Sébastien ! Sébastien !
Sébastien !

Derrière les appels des hommes on croit
entendre d’autres voix, des voix chantantes,
de divins échos épars dans l’espace lointain,
diffus dans l’immensité du miracle céleste.
Tout ici, l’effluve des lys, la fumée de
l’oliban, la chaleur de la braise, l’anxiété
des âmes, le silence de Vesper, tout devient
mélodie mystérieuse.
LE

S A IN T.

M es frères, m es frères, j ’ en ten d s
le b r u it des ch a în es q u i se b risen t,
le ch o c d e l a h a ch e , l ’é c la t
1445 d e la fo u d re, les q u a tr e v e n ts
p le in s d e sem en ces e t d e cris,
le le v a in d e l ’esp o ir te rrib le !
M es frères, m es frères, j ’en ten d s
la m élo d ie d u sa in t co m b a t,
1450

le ch œ u r d iv in des se p t flé a u x,
l ’a n n o n cia tio n d es astres,
e t la m a rc h e d u n o u v e a u d ieu
à c ô té d e l ’h o m m e n o u v e a u ,
e t les lisières d e la te rre

1455 fré m iss a n te s c o m m e les b o rd s
d ’u n e b a n n iè re

q u ’ on

d é p lie

M agister
Claudius

sonum
dedil
usque
ad finem .

�94

LE MARTYRE

e t le to n n e rre q u i relie
d a n s le s to m b e s , l ’ â m e d es m o rts
a u x os d e s m o r ts !

D E S V O IX P A R T O U T É P A R S E S .
1460 S é b a s tie n , S é b a s tie n ,
t u es té m o in !

Il semble que l’invocation du nom admirable
soit portée par un chœur angélique, près et
loin. Soutenu par ses esclaves, accompagné
de la dernière de ses filles, Théodote va
rejoindre le groupe dévoué, entre les colonnes
saintes.
UNE

V O IX .

S o is lo u é e p a r les C h éru b in s,
ô to i, la p lu s je u n e , C h r y s ille !
T o i, p a r le s D o m in a tio n s ,

1465 ô T h é o d o te , so is lo u é
dans

le

haut

c ie l !

Maintenant la mère douloureuse, le vieillard
infirme et les cinq vierges occupent l’entre
colonnement et relient par la chaîne de leurs
corps les deux âmes patientes. La force même
du feu possède sauvagement l’Archer désarmé.
LE

SA IN T .

S o u ille z d e p rès, so u illez d e près,
v it e , a v e c d es so u fflets d e fo rg e !

�DE SAINT SEBASTIEN
A g e n o u ille z -v o u s ; e t p o u sse z
1470 v o s

h a le in e s.

A g e n o u ille z -

v o u s ; a p p u y e z - v o u s su r v o s co u d es,
en flez v o s jo u e s, te n d e z v o s lèv res,
p o u sse z t o u t le v e n t d e v o s âm es
su r le s tis o n s n o irs. Q u e la fla m m e
1475

ja illis s e , q u e les é tin c e lle s
s ’e n v o le n t c o m m e d es a b e ille s
iv re s , q u e l ’ a rd e u r e n d e v ie n n e
s e p t fo is p lu s a rd e n te , ô A rc h e rs,
A rc h e rs, si ja m a is v o u s m ’ a im â te s !

1480 Q u e v o t r e a m o u r j e le co n n aisse
en fin, à m esu re d e fe u !
O te z -m o i g r è v e s e t cu issard s,
g en o u illères e t so lerets.
Q u e j e sois n u -p ied s e t n u -ja m b e s,

1485 co m m e le v e n d a n g e u r a g ile
q u i s’ a p p r ê te à fo u le r le s g ra p p e s
ro u g e s

dans

la

cu ve

fu m a n te !

A p p o r te z le s sa rm e n ts, les ceps,
les b ra n ch es, le s ra c in e s m o rte s,
1490 les é c a ille s d es p in s e t to u s
le s r o s e a u x d e t o u t le m id i
p o u d r e u x d e so leil, p o u r la fla m m e
so u d ain e , ô frères ; e t c o u v r e z
d ’u n g ra n d

b û c h e r les n o irs tiso n s.

1495 J e d an sera i p lu s h a u t, p lu s h a u t

95

�96

LE MARTYRE

q u e la fla m m e,

s e p t fo is p lu s h a u t.

J e v o u s le d is.

On lui ôte les solerets, les genouillères, les
grèves, les cuissards. Il reste avec les pièces
du tronc et des bras sur la nudité de ses
longues jambes sveltes.
T u e u rs, v o ic i, j e m e d ésa rm e.
J ’a i ren o n c é m o n arc, la n c é
1500

m a flè ch e d ern ière, q u itté
m o n b o n h a rn o is.

Et

ce p e n d a n t,

v o y e z , j e b r û le d ’a llé g re sse
co m m e a u d é b u t d e la b a ta ille
q u a n d le s e s p rits d a n s le c œ u r tin t e n t
1505

c o m m e les d a rd s d a n s le ca rq u o is
e t q u e le n e rf te n d u d e to u te
fo rce ju s q u ’a u co in b la n c d e l ’œ il,
ju s q u ’ à la v e in e d e la te m p e
c h a u d e , crie c o m m e l ’h iro n d e lle

1510

q u i se s o u v ie n t d u sa n g d e T h r a c e ,
ô

m e u rtrie rs.

Ici il s’avance vers les charbons embrasés.
A chaque angle du parallélogramme, une
couple d’esclaves éthiopiens se tient accroupie
pour soutenir sur la voussure du double dos
noir et huileux le grand soufflet de forge à
bec de griffon. La rougeur de la braise em­
pourpre tout le portique ; mais déjà le soir
em
tombe sur les jardins, qui en deviennent plus
bleus. Les arcades se remplissent d’azur.

�DE SAINT SEBASTIEN

97

Dans le sombre azur, les hautes gerbes des lys
commencent à resplendir d’une candeur sur­
surn aturelle, comme si leurs faisceaux étaient
serrés autour d’un esprit céleste.
Tout à coup des cris éclatent, la multitude
ondoie et gronde.
D ES V O IX

JU B IL A N T E S .

— Miracle !
— Miracle !
— L ’aveugle,
l’aveugle, la femme d’Attale !
— Miracle !
— Miracle !
— La femme
1515 de Venuste, Alcé la muette !
— Écartez-vous !

L A I FEM M E

M UETTE.

Tu es saint ! Tu es saint ! Je parle.
Je te rends grâce.

LA FEM M E A V E U G L E .
Tu es saint ! Tu es saint ! Je vois.
1520 Je te rends grâce.

LES _V O IX

JU B IL A N T E S .

— Miracle !
— Miracle !
— Miracle 1
u

�98

LE MARTYRE

— 0 g u é risseu r !
— L ib é r a t e u r !
— T u p révau d ras.

Sébastien ne tourne pas la tête, ne semble
pas entendre. Il est au bord de la braise comme
à la lisière d’une prairie.
LE

SA IN T .

M e v o ic i p rê t, m e v o ic i p r ê t !

1525 M es p ie d s so n t n u s p o u r la rosée
d u S e ig n e u r, e t n u s m es g e n o u x
pour

l ’a lte r n a n c e

m e rv e ille u se .

0 g é m e a u x , a c c o rd d e la d o u b le
flû te , b r a s d e la g ra n d e ly r e ,
1530 c h a n te z la g lo ire d u C h rist roi,

e t n o tre a m o u r ! C h a n te z u n e h y m n e
q u i a rd e ju s q u ’à le u rs o reilles
* scellées, ju s q u ’à le u rs cœ u rs in e r te s !
F rè re s , q u e s e ra it-il le m o n d e
1535 a llé g é d e t o u t n o tre a m o u r ?

Il entre dans le parallélogramme de feu.
E t les premiers mouvements de la danse
extatique allègent ses pieds comme si les
Anges avaient noué à ses chevilles des talon
nières invisibles.
0

d o u x m ira cle , d o u x m ira c le !

L e s ly s ! L e s ly s !

�DE SAINT SEBASTIEN

99

Les engins de bois, de cuir, de fer et de vent
accompagnent la danse avec une sorte de
respiration titanique. Les jumeaux entonnent
leur hymne. Les femmes et les esclaves sont
entraînés dans le vertige de la douleur et de
l’allégresse. On entend toujours le nom
admirable, invoqué par des voix humaines
et surhumaines.
LES V O IX .
S é b a s tie n , S é b a stie n ,
t u es té m o in !

CANTICVM GEM INORVM .
1540 H y m n e s, to u te l ’ o m b re s ’ efface.
D ie u e s t e t to u jo u r s sera D ie u .
C éléb rez Son N o m p a r le feu .
L e so leil te r rib le e s t S a fa ce .
Il
1545

v ie n t. Il sé ch era S a race

v ile , c o m m e u n m a ra is b o u e u x . H y m n e s, to u te l ’o m b re s ’ efface.
D ie u e s t e t to u jo u r s sera D ieu .
C h a n te z les œ u v r e s d e S a g râ ce,
lo u e z Ses œ u v re s, en to u s lie u x .

1550 S e m ez Son N o m m y s té r ie u x
d a n s le s p o u ssières d e l ’ E s p a c e .
H y m n e s , to u te l ’o m b re s ’e ffa c e 1

,.

�100

LE MARTYRE

Ici la mère se découvre, le vieillard se
découvre ; et ils regardent, ravis. Les cinq
vierges apparaissent hors des voiles, avec
des visages illuminés. Elles haussent la gorge
comme des colombes, pour chanter le chant
de leurs frères.
LE

S A IN T .

J e d a n se su r l ’ a rd e u r d es ly s .
G lo ire, ô C h r is t ro i !
1555 J e fo u le la b la n c h e u r d es ly s .
G lo ire, ô C h r is t ro i !
J e p resse la d o u c e u r d es ly s .
G lo ire, ô C h r is t ro i !

Ce que son âme crée, ses pieds l'effleurent.
Il semble s’alanguir comme dans la danse
ionienne, et tout à coup il se renverse et se
retourne comme le guerrier qui dans la pyrpyrhique frappe du javelot le bouclier.
J ’a i le s p ie d s n u s d a n s la rosée !
i5Gu J ’a i le s p ie d s su r le b lé q u i p o u sse !
J e b o n d is c o m m e l ’e a u d es so u rces !
J e t ’a im e, R o i.

Dans une ineffable ambiguïté, le délire
alterne avec l’extase, l’ardeur avec la liesse,
la saltation guerrière avec la jubilation nup­
tiale. Toutes les fraîcheurs qu’engendre le
printemps de son âme, il les éprouve avec sa
chair empourprée par le reflet de la braise.
Mais, dans les entre-colonnements, les sept ger­

�DE SAINT SEBASTIEN

101

bes de lys ont l’aveuglant éclat des lumières
séraphiques. Une mélodie indistincte semble
surgir derrière l’hymne des sept enfants voués.
C ’e s t c o m m e si j ’a v a is u n e â m e
fa ite a v e c d es fe u ille s d e sa u le,
1565 c o m m e si m es v e in e s é ta ie n t

fa ite s d e m u s iq u e e t d ’ a u ro re !
C ’e s t c o m m e si j e se co u a is
u n g iv r e d ’é to ile s so n o re !
J e t ’ a im e, R o i.

Il n’y a plus que le délire et l’extase,
n’y a plus que la rougeur des feux bas et la
candeur des hauts lys. Maintenant la salutation
séraphique surmonte l’hymne terrestre.
CH O RVS S E R A P H ICVS.
1570

S a lu t, ô L u m iè r e ,
L u m iè r e

du

M on d e,

C r o ix la r g e e t p ro fo n d e ,
T r è s - h a u te B a n n iè re ,
-

H a m p e tu té la ir e

1575 e t V e r g e fleu rie,
S ig n e

d e v ic to ir e

e t P a lm e d e g lo ire
e t A r b r e d e v ie !

LE
Y”

SA IN T .

J ’e n te n d s v e n ir u n a u tr e c h a n t.

i 58o J ’e n te n d s le s s e p t lu t h s étern els.

�102

LE M ARTYRE

L e s l y s fo n t t o u t e la lu m iè re .
I ls fo n t t o u t e la m élo d ie .
V o u s le s fa u c h e z , e t ils re n a isse n t.
V o u s le s b rise z , ils s o n t d e b o u t.
1585 Ils o n t la t ig e im p érissa b le.

V o y e z , v o y e z ! Ils m e r e g a r d e n t
c o m m e d e s A n g e s c o u v e r ts d ’y e u x
pour

l ’ é p o u v a n te .

Le rayonnement des grandes gerbes para­
pard isiaques a vaincu la force des feux bas. Tous
ceux qui voient, tous ceux qui entendent sont
frappés de stupeur et de terreur. E t la trans­
transfiguration s’accomplit. Sept Séraphins, sept
Lumières de la hiérarchie lumineuse, surgis­
sent des gerbes et s’avancent dans les entrecolonnements. Ils chantent : l’immensité de
leurs voix semble la porte ouverte du Ciel.
V o ic i le s s e p t T é m o in s d e D ie u ,
1590

les C h e fs d e la M ilice a rd e n te .

Les femmes, les esclaves, les magistrats,
les soldats, les bourreaux, tous ceux qui voient,
tous ceux qui entendent, sont tombés, la face
contre les dalles. Mais les jumeaux semblent
faire un seul corps et une seule clarté avec les
colonnes unanimes qui soutiennent le portique
du Nouveau Jour.
T o u t le c ie l c h a n te !

PRIMVM

E X P L IC IT

SANCTI SEBASTIA NI
INCRVENTVM

SVPPLICIVM

�LA SECONDE M A N SIO N

LA CHAMBRE MAGIQUE

��LES PER SO N N A G ES.
L E S A IN T .
LA F I L L E M A L A D E D E S F I E V R E S .
LES SEPT MAGICIENNES :
PHOENISSE.
IL A H .
H A S S U B.
JARDANE.
ATRENESTE.
PHERORAS.
HYALE.
L’ A F F R A N C H I G U D D E N E .
l ’a c o l y t e p h l e g o n .
LE LECTEUR EUTROPE.
LES CATECHUMENES ADOLESCENTS
HERMYLE.
GORGONE.
ATHANASE.

�LES

ZE LA TE U R S

THEODULE.
CYRIAQUE.
NARCISSE.
BASILE.
L’E U N U Q U E ZACHLAS.
l ’i n t e n d a n t i i e l c i t e .
LES ESCLAVES :
DEBIR.
MENES.
PANTENE.
LUCIPOR.
CORDULE.
AL C E .
NADAB.
LE DECAN.
LE COCHER DU CIRQUE.
LA T O U R B E D E S E SC L A V E S, DES
A FFR A N C H IS, DES N E O PH Y T E S, DES
ZELATEURS.
LA V O I X D E L A V I E R G E E R I G O N E .
LA V O IX D E LA V IE R G E M A R IE.

�aperçoit une voûte en
ellipse, d’une matière
si polie qu’elle renvoie
toutes lés images, à la
façon d’un miroir con­
conave. Une porte rectan
gulaire à deux vantaux,
vaste comme le portail
d’un temple, est fer­
ferm ée dans la paroi du fond. On y monte par
sept degrés peints des couleurs planétaires,
comme les sept étages de Ninive, les sept
enceintes d’Ecbatane. Deux idoles solaires,
deux colosses entièrement vêtus de spires ser­
rpes entines jusqu’aux pieds onglés et ailés,
tenant dans les deux mains deux clefs symé
triques, supportent le linteau monolithe où
est gravée une inscription chaldéenne. La face
du Soleil et la face de la Lune brillent sur les
vantaux de bronze aux gonds énormes.
A droite et à gauche, percées dans la courbe
extrême de la voûte qui retombe et s’appuie
sur les dalles, deux issues basses, noires
d’ombre, semblent les bouches de deux longs
couloirs dédaléens.
n

�108

LE MARTYRE

Des chaînes d’or enchaînent à sept cippes
triangulaires sept femmes coiffées de mitres
et habillées de robes traînantes. Chacune,
dans la cavité de chaque cippe, entretient le
feu coloré de chaque planète. Et, comme elles
se penchent sur les creusets occultes, leurs
visages se colorent diversement entre leurs
tresses tordues en cornes de bélier. La magi­
agicienne de Saturne a le visage livide, presque
m
noir ; la magicienne de Jupiter l’a rouge clair;
la magicienne de Mars, rouge sombre ; la
magicienne de Mercure, bleu ; la magicienne
de Vénus, changeant ; la magicienne de la
Lune, argenté ; la magicienne du Soleil, tout
or. A leurs pieds gisent des coffrets, des cor­
corb eilles, des urnes, des fioles, des coupes, des
tablettes. Et, penchées, elles épient les fusions
sublimes, à travers leurs masques planétaires
qui tour à tour s’avivent et pâlissent en dégra­
dant par d’indicibles nuances.
Comme la sirène qui souffle dans la nacre
de la conque tordue, chacune chante profon­
dément dans le charme de la pierre creuse.
P H O E N IS S E .
U n n o u v e a u S ig n e e s t d an s l ’esp ace.
U n r o y a u m e tr o u v e so n roi.
L e jo u r tre m b le . L a n u it s ’efface.

ILA H .
1595 O T e m p s , ô T e m p s , sa b le fu g a c e
e t g o u t te d ’e a u p â le q u i c h o it !
U n n o u v e a u S ig n e e s t d a n s l ’esp ace.

Magister
Claudius
sonum
dédit.

�DE SAINT SEBASTIEN
H A SSU B .
Rêve, entre la vie qui passe
et la mort qui dure, isthme étroit !
1600 L e jour tremble. L a nuit s'efface.
0

JA R D A N E .
A m e frêle d an s la ch a ir lasse,
iv r e d ’esp oir, fo lle d ’effro i!
U n n o u v e a u S ig n e est d an s l ’ esp ace.

A T R E N E ST E .
I l p a r a ît. Q u i e st-ce q u i la c e
1605 la sa n d a le d e son p ied d ro it?
L e jo u r tre m b le . L a n u it s ’efface.

P H E R O R A S.
I l m o n te . S o n fr o n t e s t la p la c e
d e la lu m ière, q u ’ i l a ccro ît.
U n n o u v e a u S ig n e e st d an s l ’esp ace.

HYALE.
1610 L e s m ers so n t le s b o rd s d e sa ta sse ,
l ’a u b e e s t u n e p erle à son d o ig t.
L e jo u r tre m b le . L a n u it s’ efface.

P H O E N ISSE .
D a n s l ’a m o u r e s t to u te la g râ ce .
L e so u rire est la seu le lo i.

109

�110

LE MARTYRE

i6i5 U n n o u v e a u S ig n e e s t d a n s l ’esp ace.
L e jo u r tre m b le . L a n u it s ’efface.

L’ombre qui tombe de la voûte est éclairée
par les sept figures immobiles des Voyantes,
comme par sept lampes magiques. Ici, sou­
dain, éclate l’appel de Sébastien dans l’obscu
rité du dédale.
LE

SA IN T .

A m o i, G u d d è n e ! A m o i, P h lé g o n !
J ’a i t r o u v é l ’issu e. E n te n d s -tu
m a v o ix , G u d d è n e ? L e s d é to u rs
1620 so n t d o u te u x . N e t ’ é g a re p a s !

Il s’élance. Il a l’aspect farouche du destructeur
teur. Un marteau pesant est à son poing, le
marteau du tailleur de pierre, à deux têtes
dont l’une armée de pointes pour entamer
le bloc. Comme il découvre la grande porte,
il monte impétueusement les marches de
l’escalier.
L a p o rte ! L a p o rte ! J e v a is
t ’ a r r a c h e r d e te s g o n d s scellés.

Il frappe avec son marteau le vantail
retentissant. Les femmes aux chaînes, sans
détourner du cippe leur visage illuminé, jettent
un cri d’effroi.
&lt;
Q u i ê te s -v o u s?

Il est debout sur le septième degré, s’ados­
sant au vantail du Soleil, qui semble porter

�DE SAINT SEBASTIEN

111

dans son disque la tête juvénile pareille au
chef du Baptiste dans le plat d’or suspendu.
LES M A G IC IE N N E S.
Q u i e s -tu ? Q ui e s-tu ?

LE

SA IN T .
V o u s êtes

1625 e n ch a în é e s à l ’œ u v r e d es ch a rm es,
m a g ic ie n n e s.

Elles sont toutes frémissantes dans la
fixité de leur vision, comme des arbustes
feuillus qu’un vent bas agiterait sans mou­
voir la fleur de la cime.
‘ LES

M A G IC IE N N E S.

N ous avons vu , nous avons vu
la g ra n d e im a g e .

P H E R O R A S.
M a is n o u s n e p o u v o n s p a s en co re
163o n o u s d éto u rn er, se ig n e u r, si m êm e
t u es u n d ie u .

LE

SA IN T .

Q u i ê te s -v o u s?

H A SSU B .
O b se rv e

n os fa c e s

p en ch ées.

N o u s g a rd o n s les fe u x d es p la n ètes.

�112

LE M A R T Y R E

1635 V o is -tu le s a sp e c ts d es m é ta u x
q u ’e lle s e n g e n d re n t, a u x co u leu rs
de nos fa c e s ?

La réverbération du feu secret dans la
cavité du cippe devient de plus en plus forte,
suivant le rythme incantatoire. Une anxiété
croissante exalte ou rompt la voix de celle
qui évoque les aspects de l’avenir.
J e su is H a s su b .
J e su is g a rd ie n n e d e N a b o u ,
q u e le s L a t in s n o m m e n t M ercu re.
1640 N e su is-je p a s b le u e co m m e l ’ o m b re

d e l ’â m e o ù la p en sée rep o se
p a re ille à u n é c la ir v o ilé ,
c o m m e l ’o m b re o ù le n te m û rit,
p a re ille a u sa p h ir so lita ire ,
1645 la p a ro le

q u i ch an gera

le m o n d e e t v a in c r a le to m b e a u ?
M ais d ’ o ù v ie n s - tu ? Q u el d ie u , q u el m a îtr e
a p p r it à t e s lè v r e s si je u n e s
les b la sp h è m e s im p é ris sa b le s?
1650 Q u i e s t c o n tr e t o i? T o u t l ’a zu r
r a y o n n e . L u m iè r e ! L u m iè r e !
L u m iè r e ! T u t e tie n s d e b o u t,
c a m b ré co m m e l ’ a rc d e te s lè v re s
d a n s le so u rire. T u p a ra is
1655 h érissé d e ra y o n s . T u p o rte s

�DE SAINT SEBASTIEN

113

la co u ro n n e d ’o r e t la p a lm e.
Ah,

q u i e s -tu ?

Le feu s’éteint, la figure s’éteint comme les
pierreries de la mitre. Semblable à une larve
morne, la femme s’affaisse sur la dalle, contre le
cippe, dans ses propres chaînes ; et elle y
reste accroupie, silencieuse, près des coffrets,
des corbeilles, des urnes, des fioles, des coupes,
des tablettes.
P H O E N ISSE .
J e su is P h œ n isse, la g a rd ie n n e
d e D ilb a t q u ’ on n o m m e V é n u s
1660 la d éesse m ère de R o m e ,
la fleu r d e la v a g u e fleu rie,
v o lu p té d ’h o m m es e t d e d ie u x .
T u la d é d a ig n e s ! Ses s ta tu e s
s ’é cro u le n t. R e g a rd e ,

reg a rd e

1665 m o n v is a g e c h a n g e a n t ! M on cœ u r
m a la d e o n d o ie d a n s la m er ch a u d e
d e P h é n icie . L ’ écu m e e s t co m m e
la b a v e d es p leu reu ses lasses
d e crier le u r d ésir. J ’en te n d s
167o les la m e n ta tio n s des fe m m e s
q u i d é ch ire n t to u s le s n u a g e s
d u so ir e t d u b e n jo in . J e v o is
le b el A d o le s c e n t co u ch é
su r le lit d ’ébèn e. U n e fra îc h e
H

�114

LE MARTYRE

1675 b lessu re e s t su r sa cu isse blêm e.

L e s fe m m e s s ’a c h a rn e n t. D e s roses
n a is s e n t d u sa n g , d es an ém o n es
n a iss e n t d es larm es. Il e s t m o rt,
le B ie n -a im é !

Elle renverse la tête en arrière, éteinte. Elle
s’écroule comme un monceau de cendres. Elle
reste au pied du cippe, avec ses chaînes,
comme l’esclave morte de fatigue qui s’abat
au pied de la meule sans quitter la sangle.
P H E R O R A S.
168o D e

l ’ o r ! D e l ’ o r ! J e v o is d e l ’ or

q u i re sp le n d it, d e l ’ o r q u i to m b e ,
d e l ’o r q u i c o u v r e e t q u i é to u ffe ;
des co lliers, d es a n n e a u x , d es to rq u es,
sa n s n o m b re, sa n s n o m b re ; d es ch o ses
1685 é tin c e la n te s

et

p e s a n te s

san s n o m b re, le p o id s d u tréso r,
le su p p lice d u m é ta l ja u n e ;
ca r je su is P h é ro ra s, g a rd ie n n e
d e J u p ite r . E t l ’E m p e re u r
169o te reg a rd e , v e r s to i s ’in clin e,
h a le tte . T u a s d a n s to n p o in g
sa v ic to ir e d ’ or. M ais t u sou ffres,
t u so u ffres. S u r to i le to n n erre
trio m p h a l des b u ccin s réso n n e.
1695 T u a p p elle s to n d ieu, t u n o m m es

�DE SAINT S E B A S T IE N

115

u n seul d ie u d e v a n t to u s le s d ie u x .
D e s h o m m e s c r ie n t a u sa crilè g e .
O rp h é e ! O rp h ée !

Elle n’a plus de couleur. Toute blême, elle
tend ses bras enchaînés ; puis, elle semble se
casser comme la tige du pavot frappé par la
verge. A terre, elle incline la tête sur ses
genoux soulevés.
JA R D A N E .
A p o llo n ! A p o llo n ! O n co u p e
1700 le s co rd es à la ly r e , co m m e

u n e c h e v e lu r e te n d u e .
O n la t ie n t p a r l ’u n e d es co rn es
d ’iv o ire , c o m m e u n e v ic tim e ,
p o u r la m u tile r. O n e n te n d
1705

d es cris. T u es im p ie , t u es
im p ie . T u o ffen ses m o n d ieu.
J e su is J a rd a n e , la g a rd ie n n e
d u g r a n d lu m in a ir e S a m a s,
n o m m é p a r le s h o m m es S o leil,

1710

P a ia n L y r e - d ’ or, A r c - d ’ a rg e n t.
L a ly r e h e p ta c o rd e , fig u re
d es sp h ère s c h a n ta n te s , e st-elle
u n g ib e t ? P o u r q u o i é te n d s -tu
les d e u x

1715

b ra s, jo in s -tu les

d e u x p ied s,

co m m e le s e s c la v e s en c r o ix ?
T u p o u rra is en co re ê tre u n d ieu ,

�116

LE MARTYRE

a v o ir to n te m p le . P o u r q u o i d on c
v e u x - t u m o u rir?

Elle s’abandonne sur le cippe éteint comme
la pleureuse sur la stèle funèbre. Elle s’y
accoude ; elle appuie son front sans rayons
sur ses poignets croisés.
IL A H .
T u n e m eu rs p a s, t u n e m eu rs p a s
1 720

d e c e t t e m o rt. J e sa is m ie u x v o ir .

Je v o is ju s q u ’ a u p lu s o b sc u r co in
des d o u ze lie u x . J e su is Ila h .
J e fo rg e la la m e d e p lo m b .
J e su is g a rd ie n n e d e S a tu rn e ,
1 725

de la planète

m eu rtriè re .

L e s crim e s ro u g is se n t les p ied s
v a in s d u T e m p s q u i fo u le sa n s b r u it
d e g ro s c a illo ts ro u g es e t m o u s
co m m e te s a n ém o n es. S u is-je
1730 liv id e , d u m e n to n a u fr o n t,
co m m e la v io le tt e o u co m m e
l a m e u rtris su re ? T u m e tro u b les,
t u m e tro u b le s. L e s p ro fo n d e u rs
tre ssa ille n t. D e s o m b res su rg issen t
1735

p a re ille s a u x fe u illa g e s m o rts
d ’u n a rb re n o ir ch assés d e to m b e
en to m b e p a r le v e n t stérile.
T u es r e sp le n d is sa n t d e p laies.

�DE SAINT SEBASTIEN

117

T u es c o m m e crib lé d ’éto iles.
1740

A u t o u r d e to i d es a iles b a tte n t.
T u as la co u ro n n e e t la p a lm e.
Ah,

qui

e s-tu ?

Obscurcie, elle palpite encore sur la dalle
froide. Puis, elle compose en rond son long
corps souple, comme le lévrier qui s’endort
après la chasse.
A TREN ESTE.
Q u e d e fe r I Q u e d e fe r ! C ’e s t M ars
q u i l ’en gen d re, n o m m é N e rg a l
1745

o u tre m er. J e su is A tre n e s te ,
q u i g a r d e l ’a stre d e stru c te u r.
J ’ ai d a n s u n e g a in e u n e épée
q u i e m b a u m e d es d e u x tra n c h a n ts ,
p a rc e q u ’elle a co u p é les h erb es

i75o d an s le ja r d in

d e P ro se rp in e .

E t to u t le re ste e s t sa n g e t ro u ille.
L a n u it to m b e . L ’ a rb re e s t san s fleu r.
E t to u te to n â m e e s t su r to i
co m m e d e la p o u rp re san s plis.
1755

'

P o u r q u el a m o u r, p o u r q u el esp oir,
p o u r q u e lle é te r n ité m e u rs -tu ?
Q u i m e t so n so u ffle e n tr e to n c œ u r
e t te s lè v r e s ? J e v o is d es fe rs
aig u isés, d es fe rs em p en n és.

178o L e p re m ie r t e fr a p p e a u g en o u ,

�118

LE MARTYRE

se fix e en tr e m b la n t d a n s le n œ u d
d e l ’os ; m a is le d e rn ie r t e p erce
d ’o u tr e e n o u tre la v e in e c h a u d e
o ù le co u se j o in t à l ’é p a u le ...
1785 T u so u ris ! T o u t le ciel v i v a n t
e s t su sp e n d u co m m e u n re g a rd
e n tre la la r m e d e V e s p e r
e t ce so u rire.

Décolorée comme son charme, elle vacille
et tombe sur ses genoux. Puis elle s’assied
sur ses talons et demeure, les bras allongés
sur ses cuisses, comme inanimée, semblable à
ces vases funéraires dont le couvercle est une
tête divine.
HYALE.
Us d ressen t, ils d resse n t le co rp s
1770

v i v a n t su r le u r a u te l d e p ierre
co m m e la s t a tu e su r le so cle !
Il n ’a p lu s d e sa n g , il e s t p u r ;
c a r m êm e les v e in e s des d ie u x

^ c h a rr ie n t la ro u g e u r d u d ésir
1775

p lu s sa lée q u e l ’e a u d e la m er.
Il n ’ a p lu s d e sa n g , il e s t p u r.
11 est p lu s d iv in q u e le m a rb re,
p lu s d o u x q u e la p erle sc u lp té e ,
p lu s p â le q u e to u te s les ch o ses

i78o les p lu s p â le s. J e su is H y a le ,

�DE SAINT SEBASTIEN
la

g a r d ie n n e

du

119

lu m in a ir e

e x s a n g u e q u e le s m o rte ls n o m m e n t
L u n e . E t à m es y e u x so n t co n n u es
to u te s le s p â le u rs d e la T e rre ,
1785 d e la M er, d u C iel, d e l ’H a d è s,
e t d es rê v e s,

Lentement, lentement, dans le cippe cave,
le métal lunaire se refroidit, bleuit, faiblit.
d e to u s les rê v e s
q u i re n a isse n t, d e to u s les rê v e s
é v a n o u is...

La gardienne de Sin semble s’écouler le
long de la pierre comme une nappe d’eau
silencieuse et lisse. Une lueur vague hésite
encore sur sa figure entourée de tresses vio­
violettes, semblable à la lueur des méduses
marines. Elle reste ainsi effacée dans les plis
de sa robe, les paumes creuses comme celles
où l’on s’abreuve aux bords du Léthé.
La voûte s’emplit de nuit souterraine. Le
Jeune Homme, enveloppé de songes et de
sorts, est encore debout contre la porte de
bronze. E t, soudain, un chant pur se lève
au delà du seuil infranchissable.
E R IG O N E IV M

M ELOS.

J e fa u c h a is l ’ É p i d e fro m en t,
179o o u b lie u se d e l ’a sp h o d è le ;
m o n âm e, so u s le c ie l clém en t,

M agister
C laudius
sonum
dédit.

�120

LE MARTYRE

é t a it la sœ u r d e l ’h iro n d e lle ;
m o n o m b re m ’ é t a it p re sq u e u n e a ile
q u e je tr a în a is d a n s l a m o isso n .
1795

E t j ’ é ta is l a V ie r g e , fid èle
à m o n o m b re e t à m a ch a n so n .

C’est le cristal doré d’une voix virginale
qui se courbe sur l’âme comme un ciel d’août.
Anxieux, le Jeune Homme écrase sa joue
contre le vantail. Les Voyantes soulèvent leur
tête grave de sommeil et l’inclinent vers la
mélodie. Elles murmurent en rêve.
HYALE.
E lle e s t E r ig o n e , l a V ie r g e .

P H O E N IS S E .
E lle e s t E r ig o n e .

A T R E N E ST E .
L a V ie r g e
à l ’ E p i d ’o r !

LE SA IN T .
1800 G a rd ie n n e d e la p o rte close,
cré a tu r e d ’e n c h a n te m e n t,
é co u te -m o i, fe m m e o u d ém on ,
é co u te ! J e v e u x q u e t u m ’o u v re s,
fe m m e o u d ém on .

�DE SAINT SEBASTIEN

121

E R IG O N E .
1805 E n fa n t d ’u n m o rte l, q u i e s -tu ?

J e t e v o is à tr a v e r s l ’ a ira in
son ore. J e t e v o is . T u es
b e a u d a n s t a fleu r, co m m e le d ieu
q u i m ’a im a , le d ie u b o n d is s a n t
1810 p o rte u r d e th y r s e .
\

LE

SA IN T .

E n te n d s -m o i ! J e v e u x q u e t u m ’o u v re s,
fe m m e o u d ém on .

E R IG O N E .
T u a s les y e u x n o irs e t la lo n g u e
ch e v e lu r e

du

d ie u

cru e l

sa su r m a n u q u e rose
g ra p p e s d e la d o u leu r,
« près

l ’ a u tre .

LE SA IN T .
F a n tô m e , fa n tô m e d e ch a rm es,
je t e c o n ju re .

E R IG O N E .
1820 L ’in c a n ta tio n

de

S e ta r

m e fo rce . J e su is p riso n n iè re.
J ’ a i v o lé p a rm i le s é to ile s

�122

LE MARTYRE

d u L io n , p o r t a n t m o n épi
d ’ o r e t m es la rm e s.

LE

SA IN T .

1825 F a n tô m e ,

j ’ a b a t t r a i la

p o rte ;

e t le R o i d e g lo ire e n tre ra .
Au

seco u rs,

frè re s !

Il descend les degrés et court vers l’issue
noire, en brandissant le marteau.
A

m on

a id e !

O ù ê te s -v o u s?

Ici les lueurs des flambeaux éclairent l’issue.
On entend des pas, des voix. E t l’affranchi
Guddène, l’acolyte Phlégon, le lecteur EuEutrope, les catéchumènes adolescents Hermyle,
Gorgone, Athanase, d’autres briseurs d’idoles,
Théodule, Cyriaque, Narcisse, Basile, armés
de marteaux et de massues, font irruption dans
l’ombre que les lueurs troubles agitent. Des
esclaves les suivent, s’arrêtent, hésitants ;
d’autres surviennent, effrayés ou enivrés. On
plante les flambeaux dans les poings de fer
qui font saillie hors de la pierre.
GUDDENE.
S e ig n e u r, se ig n e u r, d ’a u tr e s id o les,
183o d ’ a u tre s id o les, e n g r a n d n o m b re,
d é c o u v e r te s d a n s la

m u ra ille

d o u b le ! N o u s a v o n s re n v e rsé

�\
D E SA IN T SEB A S TIEN

les d ie u x d ’ a ira in , b risé les d ie u x
d e m a rb re , b r û lé c e u x d e b o is,
1835 a rr a c h é le s p la q u e s d ’iv o ire ,
écra sé le s co u ro n n es d ’or,
so u illé t o u te s les b a n d e le tte s .
E t il n ’y a p lu s u n e id o le
ch e z J u le A n d r o n iq u e . N o u s so m m es
1840 las, se ig n e u r. N o u s m o u ro n s d e soif.

N o u s a v o n s t u é t a n t d e d ie u x ,
t a n t d e d ém o n s !
/i

HERM YLE.
A u c u n s é t a ie n t b e a u x .

G O RG O NE.

D e s rega rd s

s o r ta ie n t d e l ’a ir a in e t d u m a rb re.

A T H A N A SE .
is45 J ’a i v u co u le r d u sa n g, d es la rm es.

PHLEGON.
C ’é t a it le v in , c ’é t a it le m ie l
des

o ffra n d es.

EUTROPE.
Il n e fa u t p a s
les re g a rd e r.

123

�124

LE MARTYRE

GUDDENE.
J e d é to u rn a is
les y e u x , en a s s é n a n t les co u p s.

LE SA IN T .
185o V o y e z

la p o rte !

H ER M Y LE .
Il y a des fem m es co u ch ées
su r le s d alles.

A T H A N A SE .
A v e c d es m itre s.

GORG O NE.
E lle s n e re m u e n t p a s .

A T H A N A SE .
S o n t-e lle s
e n ch a în ées ?

HERM YLE.
D e s m a g icien n es.

LE SA IN T .
1855 II fa u t a b a tt r e c e t t e p o rte .

GUDDENE.
E lle e s t d ’a ira in .

�DE SAINT SEBASTIEN
EUTROPE.
E lle e s t m a ssiv e .

PH L E G O N .

E lle a des g o n d s in é b ra n la b le s.

B A SIL E .
O n n e d is tin g u e p a s le jo in t
d es d e u x v a n t a u x .

N A R C ISSE .
N i la serru re.

PH L E G O N .
Q u i a la

c le f?

GUDDENE.
EUTROPE.

O ù e s t la c le f?

Q u ’on a p p e lle Z a c h la s l ’e u n u q u e !

PHLEGON.
Q u ’on

a p p e lle

H e lc ite !

G O R G O NE.

S a it-o n

c e q u ’elle c a c h e ?

B A S IL E .

U n la b y r in th e .

THEODULE.
L e la ra ire d es d ie u x h o n te u x .

125

�126

LE MARTYRE

C Y R IA Q U E .
1865 U n

cellier, p e u t-ê tre .

N A R C ISSE .
U n tréso r.

G O R G O N E.
U n to m b e a u .

A T H A N A SE .
D e s m on stres.

HERM YLE.
U n rêve.

EUTROPE.
V o ilà

LE

le

S y r ie n !

SA IN T .
H e lc ite !

On voit ici l’intendant de Jule Andro
nique percer la tourbe des serfs qui, de plus
en plus épaisse, encombre les issues. Il est
jaune et onctueux comme la cire, mince et
flexible, avec de beaux yeux de lièvre agran
dis par le fard et par l’angoisse.
D o n n e la c le f de c e tte p o rte .
O u v re ,

to i-m ê m e .

H ELC IT E .
187o

0 se ig n e u r, m o n m a îtr e e s t m o u ra n t.
Il g é m it d an s sa co u ch e. Il n o m m e

�DE SAINT SEBASTIEN

127

to n n o m . Il t ’ a p p elle , il t ’a d ju re ,
se ig n e u r. N ’a v a is - tu p a s p ro m is
de le g u é rir, s ’il te la issa it
1875 b riser les im a g e s d es d ie u x
d an s

ses m aison s,

d an s

ses

p o rtiq u es,

d an s ses ja r d in s ? T u es v e n u
seul, à la to m b é e de la n u it ;
e t, p lu s ta rd , d ’a u tre s d e stru c te u rs
188o so n t v e n u s a v e c d es m a r te a u x
b ie n p lu s lo u rd s. T u a s ren versé
le s sta tu e s , les a u tels. T u as
ch a rg é d ’é p o u v a n te e t de crim e
la n u it. N o u s so m m es to u s tre m b la n ts.
18S5 O n v o it d es la rv e s, on en te n d
des sa n g lo ts. L e s e s c la v e s h u rle n t
d an s l ’e rg a s tu le , ou se reb elle n t,
ou in v o q u e n t le ch a n g e m e n t.
N o u s a v o n s p erd u to u s nos d ie u x ,
189o en v a in . M on m a ître,

d an s les n œ u d s

d e la d o u leu r, t ’ a p p elle , to i
q u i as g u é ri l ’ a v e u g le , toi
qui as co n solé la m u e tte ,
to i q u i su r c e tte ch a ir so u ffra n te
1895 a s fa it p a c te d e d é liv ra n c e
san s le rem p lir !

�128
LE

LE MARTYRE
SA IN T.

Il est d a n s les n œ u d s d e la fra u d e .
Il e s t to u t n o u é d e m en son ges.
L a P e u r d ’u n c ô té de sa co u ch e
1900

se tie n t, e t la R u s e d e l ’ a u tre.
T u v o is, tu v o is. Il m e c a c h a it
les in c a n ta tio n s , les ch a rm es,
les so rtilè g e s e t les p h iltre s,
e t to u te s ses m a g icie n n e s

1905 im p u res, a v e c to u s ses r ite s

im p ie s. T u v o is.

Il indique au Syrien les femmes abattues
près des cippes.
GUDDENE.
N o u s a v o n s t r o u v é d a n s le s n ich es,
d errière le s s ta tu e s , d es liv r e s
e t d es ta b le tte s .

PH L E G O N .
1910

U n e s c la v e n o u s a m o n tré
to u t à l ’h eu re, d an s u n e ch a ise
d u m a ître , e n le v a n t u n e p la n ch e
d ’iv o ire , u n a m a s d e ro u le a u x
m a g iq u e s ; p u is d es ca lcéd o in e s

1915 g ra v é e s d ’im a g e s e t d e ch iffres ;
e t p u is des m a in s d ’ a rg en t, d es tê te s
d ’ a rg ile cru e...

�DE SAINT SEBASTIEN
LE

SA IN T .

E t ces s e p t fem m es en ch aîn ées?
R é p o n d s, H e lc ite .

H E L C IT E .
1920

S eig n eu r, elles so n t des c a p tiv e s
d e S id o n q u i seules p o ssèd en t
le s e c re t d es te in te s en p o u rp re,
réserv é es ja d is a u x g ra n d s p rê tre s
e t a u x v o ile s d u T e m p le . Il fa u t

1925

q u ’o n le s en ch aîn e.

LE

SA IN T .

H o m m e , t u m en s. O r, si to n m a ître
v e u t se d é liv re r de ses m a u x ,
q u ’il m a n ife s te c e q u ’il ca ch e.
Il m e fa u t d é tru ire a v a n t l ’a u b e,
193o ici, to u te œ u v r e d es d ém on s.

1935

L a n u it e s t b rè v e .

H EL C IT E .
Il y

a des ja rd in s, je pense,

d es ja r d in s su sp en d u s

avec

ces a rb res o d o ra n ts d ’ o ù co u le
c e b a u m e q u ’ on n o m m e sarran ,
p lu s d o u x q u e to u s les a ro m a te s.
E t p erso n n e a u tr e n ’a jo u i

129

�130

LE MARTYRE

d e ces arb res, fo rs le seign eu r.
J a m a is je n ’a i fra n c h i c e seuil.
194o E t je ne sais. M ais to i, p e u t-ê tre ,
t u sais, Z a c h la s .

L’Égyptien est debout, enveloppé d’un
pagne bleu, un pied en avant, les deux mains
"B allantes.
LE

SAINT.

H o m m e , t u m ens.

ZACHLAS.
N i m oi n o n p lu s, je n ’a i fra n ch i
ce seuil. J e sais q u ’il n ’y a p a s
1945 d e d ie u x , p a s d ’im a g e s d iv in es,
m a is des m e rv e ille s, co m m e l ’o rg u e
h y d r a u liq u e d e l ’em p ereu r
N éro n , r é ta b li p a r E u n o ste.
E t , q u a n d J u le é t a it e n E g y p t e ,
1950

u n h o m m e d e P h y la c e v in t
e t d it q u ’il v o u la it lu i m o n trer
le m o n stre d isp a ru q u ’ on n o m m e
H ip p o c e n ta u r e c h e z les G recs,
e m b a u m é d an s d u m iel. J e d o u te

1955

qu e c e tte m e r v e ille n e so it
en ferm ée là ...

�DE SAINT SEBASTIEN

131

EUTROPE.
F ra p p e -le , d on c, a u n o m d u C h rist,
fra p p e -le , c e t a d o ra te u r
d u C h ien e t d u B œ u f. F r a p p e fo r t !
1960

II ose

se jo u e r d e to i.

Q u ’ on le c h â tie !

Des affranchis de la famille surviennent,
l’un après l’autre, essoufflés, effarés.
LES

AFFRANCH IS.

— O H e lc ite , H e lc ite ! Z a c h la s !
— C o m m e n t n e re v e n e z -v o u s p a s ?

— Il

e st à b o u t.
—

S e ig n e u r, seig n e u r

1965 il t ’ a p p elle . V ie n s le g u é rir !
T u l ’ as p rom is.
—

V ie n s l ’a rra ch e r

a u x a ffres de la m o rt !
—
V it a l t e su p p lie, te co n ju re .
— C o m m e n t p o u rr a is -tu le tr a h ir ?
197o — T u as a c c o m p li la ru in e.

Accomplis enfin la promesse.
— P a r t o u t e s t l ’h o rreu r e t l ’effroi.
O n n e m a r c h e p lu s. L e s sta tu e s
ren v ersées e n co m b re n t les seuils.
1975

D e s b û c h e rs b rû le n t. L e s e scla v e s

S o n fds

�132

LE MARTYRE

se p ressen t tr a în a n t leu rs m ala d e s.
L e s fe m m e s p le u re n t. L e s e n fa n ts
c r ie n t. T o u s les d é to u rs so n t b o u ch é s
p a r c e t t e m asse la m e n ta b le
198o q u e rien n ’ é c a rte n i n ’ a rrête.
Q u e fe r a s-tu ?

LE

SA IN T.

L a is s e z q u ’ils v ie n n e n t. L e R o y a u m e
d es c ie u x est se m b la b le a u le v a in
q u e la p lu s h u m b le d e ces se rv es
1985 ca ch e d an s tro is m u id s d e fa rin e
ju s q u ’à ce q u e to u te la m asse
lè v e e t ferm en te.

UN

D ES A F F R A N C H IS.

M a is q u e fe r a s -tu d e to n h ô te,
ô d e str u c te u r ?

LE

SA IN T .

1990 Q u e c e t h o m m e, c h e f d e m aison ,

t ir e d e son tré so r d es ch o ses
n o u v e lle s e t n e ca c h e p a s
le s a n cien n es. L e d ieu n o u v e a u
le g u é rira .

H E L C IT E .
1995 O r il v e u t q u ’on o u v re la p o rte
d ’a ira in . O r il v e u t t o u t d étru ire .

�DE[SAINT SEBASTIEN

133

A lle z e t p o rte z le m essa g e
à V it a l, q u ’il v ie n n e e t ré so lv e .

LES A F F R A N C H IS.
— T u v e u x d é tr u ire le p ro d ig e
2000 d e S e ta r , la

C h a m b re m a g iq u e !

— O n a d ép en sé d es m illiers
d e sesterces, p o u r l ’é ta b lir .
— E t d e l ’or, d u cr ista l, d u b ro n ze ,
des ve rreries, d es pierreries,
2005 san s n o m b re.

H E L C IT E .
T a is -to i ! T a is -to i !

LES A F F R A N C H IS.
C ’est
le Z o d ia q u e c ircu la ire ,
co m m e c e lu i d e C lé o p â tre .
— E t l ’o rd o n n a n ce d es p la n è te s
le s cercles d e la g é n itu re ,
2010 les c y c le s d es lie u x .

—

O seig n eu r

trè s s a in t, e t co m m e n t p o u rra is -tu
la d é tru ire , c e tte m e rv e ille
des m e r v e ille s ?
—
la ly r e h e p ta c o r d e d ’ O rp h ée.

E lle sim u le

�134
2015 —

LE M A R T Y R E
O n p e u t t o u t p réd ire e t co n n a ître

p a r les ta b le s d es m o u v e m e n ts,
p a r les co m b in a iso n s des signes.

ZACHLAS.
T a is e z -v o u s ! T a is e z -v o u s !

LES A F FR A N C H IS.
—
non, t u n e la d é tru ira s p a s !
2020 —

E lle c o n tie n t les d o m icile s

p la n é ta ir e s e t les trig o n es
e t le s d éca n s, d ’a p rè s les liste s
d e D é m o p h ile .
—

E t le q u a d r a

v it a l, a v e c les h o ro scop es
2025 a p h è te s

d e P to lé m é e .
— Sois

ju s te ! Sois clé m e n t !
—
le T h è m e d u M on d e e t de R o m e ,
les d o m a in es des D o u z e Sign es,
e t le s D o u z e S o rts h erm étiq u es.
2030 — P a r fo is l ’in c a n ta tio n fo rce
la F ig u r e z o d ia ca le
à d escen d re, e t la tie n t c a p tiv e
d a n s l ’ or, le c r is ta l e t l ’a ira in .
— L a V ie rg e à l ’E p i d ’ or, la fem m e

On y

�DE SAINT S E B A S T IE N

135

2035 co u ch ée su r le cercle, la tê te
en a v a n t, e s t b ien t a p a tro n n e,
se ig n e u r. P o u r ra is -tu la fr a p p e r ?
— E lle p r o tè g e les C h rétien s.
— P e u t-ê tre , e lle e s t la sœ u r des A n g e s
2040 r é v é la te u r s d e l ’A v e n ir .

— D é jà tes P a tr ia r c h e s so n t
d an s le Z o d ia q u e , te s A n g e s
d a n s les p la n è te s.
—

Sam ael

e s t l ’A n g e d e M ars ; A n a e l,
2045 l ’A n g e d e V é n u s ; G a b riel,

l ’A n g e d e la L u n e .
— S e ta r
le M ag e, le g ra n d a stro lo g u e
th é u rg e d e la d esce n d an ce
d e B é ro se , a fo n d é c e t t e œ u v re
2050 d an s la p ie rre e t l ’a ira in . C o m m en t,

c o m m e n t p o u rr a s -tu la d étru ire ,
se ig n e u r?

LE SA IN T .
J e d é tr u ira i c e t t e œ u v re
d es d ém on s. J e v a in c r a i la p ierre
et
2055

l ’ a ira in . J ’ a b a tt r a i la p o rte.

E t le R o i de g lo ire e n tre ra .

�136

LE MARTYRE

UN

D ES A F F R A N C H IS.

S e ig n e u r, tro is M ages, c e p e n d a n t,
se tr o u v è r e n t à la n a issa n ce
d u C h rist. D ie u se s e r v it d ’un a stre
p o u r les a v e r tir . E t , afin
2060 q u e le p résa g e f û t co m p ris,
n e d u t-il p a s o b se rv e r to u te s
les R è g le s ?

LE

SA IN T .
L ’ é to ile d es M ag es

v i n t a n n o n cer la r o y a u té
n o u v e lle e t la fin des d ém on s.

L’A F FR A N C H I.
2065 E lle é t a it u n sig n e h o ro sco p e.

LE SA IN T .
E lle f u t clo u ée p a r m o n D ie u
a u cœ u r v iv a n t d u C iel, en g a g e
d e la p a ro le rad ieu se
p a rlé e p a r la b o u ch e d e l ’ O in t.
2070

T u la sau ras.

Par tous les détours du dédale, à la double
issue, se prolonge la clameur du troupeau.
Des malades paraissent, aux bras de leurs
parents, agités, illuminés d’espoir.

�DE SAINT SEBASTIEN

137

LES ESC LAV ES.
— A to i, n o u s v e n o n s to u s à to i,
seig n eu r !
— N o u s som m es to u s à to i!
— N o u s t ’a v o n s

a tte n d u , b e rg e r !

B e r g e r, n o u s so m m es to n tro u p e a u .
2075

G a rd e-n o u s !
—

N o u s a v o n s v e illé

t o u te la n u it d a n s les tén èb re s
p o u r a tte n d r e le c h a n g e m e n t.
— P lu s ie u rs d ’e n tre n o u s o n t m a rq u é
l ’h e u re d ’a tte n te a v e c le s g o u tte s
2o8o les p lu s tris te s d e leu rs u lcères.

— N o u s a v o n s crié, sa n g lo té
v e rs to i p o u r q u e t u n o u s ra c h è te s
e t n o u s d éliv res, v e rs to i, m a îtr e ,
p o u r q u e t u n o u s g u érisses e t
2085 n ou s consoles.
—

S i n o u s p leu ro n s,

sero n s-n ou s co n so lés?
—

T u v o is :

n o u s m ou lon s le b lé ; m a is la fo rce
n o u s broie, co m m e d u b lé m a u v a is ,
e n tr e d e u x p ierres.
—
2090 sa ig n é, n ou s aussi, sou s les v e rg e s,

sou s les lan ière s.

N ous avons

�138

LE MARTYRE
S i les d ie u x

m a r c h e n t su r le s h o m m es, les h o m m es
m a r c h e n t su r n o u s, a v e c l'o s d u r
de le u r ta lo n .
—

J a m a is u n

2095 n ’a rien f a it p o u r n o u s so u lag er,

ni ja m a is u n h o m m e. C elu i
q u e t u a n n o n ces, h o m m e e t d ieu ,
q u e fe ra -t-il p o u r n o tre fa im
e t p o u r n o tre so if, p o u r n os cœ u rs
2100 e t p o u r n os p o ig n e ts ?

—

Ap

le cri q u i se ra é co u té ,
se ig n e u r !
—

A p p re n d s -n o u s la p rière

q u i sera e x a u c é e !
—

T u as

d esce llé le s y e u x d e la fe m m e
21o5 d ’A t ta le . O r e lle te rega rd e.
—

E t t u as d élié la la n g u e

d ’A lc é , la fe m m e d e V en u ste.
O r elle t e lou e.
—

N o u s v o ici,

se ig n e u r. N e g u é ris p a s le m a ître ,
2110 m a is g u é ris les serfs.

— Si t u v e u x ,
seign eu r, t u p e u x .

�DE SAINT SEBASTIEN

139

LE SA IN T .
H o m m e s, m ’ a v e z -v o u s v u to u ch e r
d e m es d o ig ts les y e u x d e l ’a v e u g le ?
A i- je d o n c to u c h é d e m es d o ig ts
2115

les lè v r e s d ’A lc é ? L ’ u n e a v u ,
l ’ a u tre a p a rlé ; m a is le u r fo i seu le
les a g u é ries. V o tr e fo i seule
v o u s g u é rira .

LES

E SC L A V E S.

S e ig n e u r, n o u s v o u lo n s v o ir u n sign e
2120

d e to i !
— U n sig n e I
—
le G u érisseu r, ce lu i d o n t tu
n o u s a p p o rte s le té m o ig n a g e ?
— N ’e st-il p a s le C o n so la te u r?
E t n e v ie n s -tu p a s en son n o m ?

2125

— T u as re n v e rsé le s sta tu e s
d ’A s c lé p io s , d e T élesp h o re,
d ’H y g ie , d isp ersé les o ffra n d es
v o tiv e s , fo u lé les co u ro n n es,
b risé les ta b le s d e p rod iges.

213o E t t u v e u x n o u s la isse r n o s fièvres,
nos p laies, n o s u lcères, n os v e in e s
relâ ch ée s, n o s os fléch is, to u s
n os m a u x e t to u te s nos so u ffra n ce s !

N ’est-il p a s

�140

LE MARTYRE

— T o n d ieu n ’e st-il p a s p lu s p u is s a n t
2135

q u e le p e t it d ieu q u i g r e lo tte
sous

son

cap u ch on ?
— M oi, j e suis

d e T ita n e , e t je su p p lia is
A le x a n o r .
—

E t m oi, je suis

m acéd o n ien , e t j ’o ffra is
2140 à

D a rrh o n m es v œ u x .
—

n ’e st-il p a s le d ie u d es m ira c le s?
— T u as re n v e rsé A p o llo n
q u i tu e e t q u i g u é rit. L e tie n
ne tu e ja m a is , g u é r it to u jo u r s .
2145 — D e b ir, M énès, p a rle z , p a rle z ,
v o u s q u i ca c h e z d a n s v o s p o itrin e s
les É c r itu r e s ro u lées.
— T o i,
P a n tè n e .
— L u c ip o r d e T h r a c e ,
et

to i.
C a r 0 11 lit so u s la la m p e

215o m o u ra n te , ju s q u ’à l ’a u b e cla ire ,
to u te s

ses g u ériso n s.
— L a fem m e

d ’H u r, co u rb ée co m m e la g la n e u se
a u x c h a m p s, q u i n ’a v a it ja m a is p u
se redresser.

M

�DE SAINT SEBASTIEN

141

— E t ce lé p r e u x
2155

su rg i t o u t b la n c d a n s le soleil,
q u a n d II v e n a it d e la M o n ta g n e .
— E t ce s h o m m es q u i d esce n d iren t
p a r l ’ o u v e r tu r e fa ite a u t o it
le p a r a ly tiq u e é te n d u

2160 su r le g r a b a t.

— E t , a u x p ays
d es G a d a rén ien s, les d e u x
d é m o n ia q u e s b o n d iss a n t

des sépulcres.
— E t , q u a n d d é jà
les jo u e u r s d e flû te v e n a ie n t
2165 a v e c le s p leu re u ses a u d eu il,
l ’e n fa n t d e J a ïr e saisie
p a r la m a in , tiré e du so m m eil.
— E t , d a n s la c o n tré e d e S id on ,
l ’e n fa n t d e la C a n a n é en n e,

2170 possédée de l ’ E s p r it im p u r.
— E t , su r la m e r d e G a lilée,
c e t t e m u ltitu d e sa n s p ied s,
sa n s m a in s, san s y e u x , sa n s v o ix .
— E t l ’h o m m e
q u i a m e n a le lu n a tiq u e
2175

fa sc in é p a r l ’e a u e t le feu ,
d is a n t : A ie p itié d e m o n fils.
— E t , a u x p o rte s d e J é rich o ,

�142

LE MARTYRE

le fils a v e u g le d e T im é e .
— E t , d a n s la v ille d e N a ïm ,
2180 le fils d e la v e u v e p o rté

en terre, q u a n d II s ’ a p p ro ch a ,
to u c h a le ce rcu e il, e t so u d ain
le m o rt se dressa.
— L a m a in sèche
f u t saine.
— D a n s la S a m a rie,
2185 les d ix lé p r e u x en sem b le fu re n t

pu rifiés.
—

L ’h o m m e m a la d e

d ep u is tr e n te -h u it ans, à la P o r te
d es B r e b is , to u jo u r s e n a tte n te
su r la p iscin e, se le v a
2190

e t s ’en a lla .
—

D a n s la m aiso n

d u P h a risie n , l ’h y d r o p iq u e
fu t a llég é d e ses e a u x triste s,
so u d a in e m e n t.
— L ’ H ém o rro ïsse,
e x sa n g u e d ep u is d o u ze ann ées,
2195 n ’e u t q u ’à le su iv re e t à to u c h e r
sa ro b e d e lin .
— S o u v ie n s-to i !
S o u v ie n s-to i !
— T o u jo u rs , a u co u ch er

�DE SAINT SEBASTIEN

143

d u so leil, p rès d es sou rces, p rès
d es c ite r n e s , su r les ch e m in s,
2200 su r le s r iv a g e s , su r les p la c e s

p u b liq u e s, o n lu i a m e n a it
d es to u r b e s de d ém o n ia q u es
et

d ’in firm es.

Il

su ffisa it

q u ’ils d is e n t : A ie p itié d e m o i !
2205

—

Il c r a c h a it à te rre , fo r m a it

d e la b o u e a v e c sa sa liv e .
—

Q u ’il te so u v ie n n e de L a z a r e ,

M énès, to i q u i as lu !
— L azare,
l ’h o m m e d e B é th a n ie !
— S eig n eu r,
2210 e t t u ne v e u x p a s n o u s d on n er

des sig n es !
—

M ais

Thom as

« Il y a u n e seu le ch ose.
N o u s v o u lo n s v o ir d es m o rts co u ch és
a u fo n d des to m b e a u x , q u e t u aies
2215

re ssu scités : e t c e la co m m e
sign e.

»
—

un

L ’a p ô tr e d e m a n d a it

sig n e !
— T h o m a s lu i d is a it :

« N o u s v o u lo n s v o ir des o ssem en ts
q u i se so n t d is jo in ts , c o m m e n t ils

lu i

d it :

�144

LE MARTYRE

2220 se r é u n iro n t l ’u n à l ’a u tre,

en so rte q u ’ils p u issen t p a rler, i
—

Q u e r é p o n d it- Il ?
— Q u elle

fu t

sa rép o n se?
—

« T h o m a s », d it-

« v ie n s a v e c m oi. L e s os d isjo in ts
2225

se r é u n iss a n t d e n o u v e a u ,
j e te les m o n tre ra i. V ie n s d o n c,
v ie n s ju s q u ’ à B é th a n ie , D id y m e ,
v ie n s. J e t e m o n tre ra i les y e u x
d e L a z a r e q u i so n t v id é s

2230 p a r la p o u rritu re . D id y m e ,
v ie n s a v e c m oi. L e s lè v r e s b lêm es,
d é jà

d isso u te s

su r le s

d e n ts

de L a z a r e , t u le s v e rr a s
rem u e r, t u le s e n te n d ra s
2235

p a rler. V ie n s a v e c m oi, D id y m e ,
ju s q u ’à B é th a n ie , si t u v e u x
v o ir e t e n te n d re .

»

Sébastien bondit, dans un emportement
soudain. Le Copte s’interrompt ; et son teint
de cuivre jaune semble se décolorer sous ses
cheveux noirs et frisés, tandis que sa lèvre
charnue tremble.
LE SA IN T .
E s c la v e s , e s c la v e s, o ui, cœ u rs
ép a issis I M énès, l u a s lu ,

�DE SAINT SEBASTIEN
2240 t u a s b ie n lu , a v e c te s y e u x

ro n d s

d ’o isea u

n o ctu rn e ,

o ui,

oui,

j e t e le d is en v é rité ,
t u a s b ie n lu . « V ie n s a v e c m oi,
D id y m e ,
2245

» le M a ître d is a it

« si t u ch erch es

à

v o ir d es os

se re jo in d r e le s u n s a u x a u tre s,
se d resser, m a r c h e r v e r s la p o rte
d u to m b e a u . T u ch e rch e s d es m ain s
q u i s ’ é te n d e n t,

q u i se s o u lè v e n t.,

2250 V ie n s, je t e m o n tre ra i les m ain s

de L a z a r e lié es d e leu rs
b a n d e le tte s . M o n d o u x a m i,
v ie n s a v e c m o i ; c a r j e d ésire
ce q u e t u a s p en sé. L e s sœ u rs
2255 m ’ a tte n d e n t. » E t ils s ’e n a llè re n t.
Ils fu r e n t d e v a n t le to m b e a u .
E t a lo rs D id y m e p leu ra .
M ais J é s u s a v a it u n e v o ix
jo y e u s e c o m m e u n e a m e rtu m e
2260 p u iss a n te d e so n g e e t d e v ie .

S a u r e z - v o u s ja m a is , ô e s c la v e s,
la q u e lle , d e
et

de

ce tte

ce tte

tris te s se

allég re sse ,

é ta it

la p lu s a m è re ? E t II d is a it :
2265 « D o u x

a m i, n e t ’a fflig e p a s.

T u v e u x le sig n e. O te la pierre,

145

�146

LE MARTYRE

et j e fe ra i s o rtir celu i
q u i e s t m o rt. N e t ’ afflige p a s.
E n lè v e la p ierre , D id y m e .
2270

R e g a r d e b ie n , r e g a r d e b ie n
le m o rt, c o m m e il d o rt. V ie n . e t v o is
les o ssem en ts, co m m e ils rep o se n t.
R e g a r d e b ie n ce lu i q u i d o rt,
co m m e il e s t co m p o sé. R e g a r d e

2275

c h a q u e ta c h e d a n s to u s ses lin g e s
D id y m e , a v a n t q u e j e n e j e t t e
l ’a p p e l q u i le fe r a su rgir.
A s -tu b ie n v u ? » T h o m a s v o y a i t
à tr a v e r s les p le u rs et la h o n te .

2280 T e l le n o u v e a u -n é d a n s ses lan ge s,

tel le m o r t d an s ses b a n d e le tte s .
E t to u te la v ie p a ra is s a it
b lê m e . « L a z a r e , v ie n s d eh o rs ! »
L e g e n o u s u r g it le p rem ier.

La voix semble rendre présent le prodige
dans l’ombre chaude d’haleines. La tourbe des
suppliants tressaille, saisie de terreur.
2285 E t t o u t e la v ie é t a it co m m e

t o u t e la m o rt.

La tourbe frissonne et recule, devant la
vision blanche du Ressuscité dans son linceul.

�DE SAINT SEBASTIEN

14?

LES E SC L A V ES.
— S eig n eu r, se ig n e u r, t u n o u s effra ie s !
— N ous avons vu .
— N ous avons vu .

— Nous avons vu.

LE
2290 0

SA IN T .
m isérab le s, a tta c h é s

à la v ie co m m e les t o u r te a u x
d es o liv e s à la co u ro n n e
d e la m e u le q u ’ils so u ille n t, co m m e
d a n s le cellie r fr o id le s lim a c e s
2295 à l ’a n se d e l ’a m p h o re q u ’elle s

e n g lu e n t, p o u rq u o i v o u s g u é rira is -je
si, é t a n t co n fesseu rs d u C h rist,
v o u s ê te s les serfs d e la p ein e,
v o u s ê te s v o u é s a u x m é t a u x
2300

a u x b û ch e rs, a u x b ê te s , a u x p ires
to u r m e n ts ? C r o y e z -v o u s q u e le s cro cs
léo n in s sa u r o n t r e co n n a ître
les in firm ité s d e v o s os?
J ’ép ie v o s cœ u rs.

UN

ESC LA V E .

2305 P o u r q u o i d o n c a s-tu d élié

la la n g u e d ’A lc é la m u e tte ,
se ig n e u r?

p o u rq u o i ?

�148

LE M A R T Y R E

LE SA IN T .
P o u r q u ’e lle p u isse con fesser,
a v e c la p a ro le m û rie
2310 d a n s l ’a fflic tio n d u silen ce,
le d ie u n o u v e a u

L’ESC LA V E.
P o u r q u o i d o n c a s -tu d escellé
les y e u x d e la fe m m e d ’A t t a le ,
se ig n e u r? p o u rq u o i?

LE SA IN T .
2315

P o u r q u ’ elle p u isse re g a rd e r
le b o u rre a u b ie n en fa c e e t v o ir
su r la

n a t iv it é

l ’é c la t d u

d e l ’â m e

sa n g .

L’E SC L A V E .
T u n o u s en seig n es à so u ffrir
2320

et

LE

à

m o u rir.

SA IN T .

A re n a ître .

L’ESC LA V E .
O ù ren a îtro n s-n o u s?

LE SA IN T .
D a n s le R o y a u m e .

�D E SAIN T S E B A S T IE N

149

L’E SC L A V E .
E t où

est-il,

le R o y a u m e ?

LE

SA IN T .
Il e s t h o rs d u m o n d e .

L’E SC L A V E.
M o n tre-le -n o u s.

LE

SA IN T .
E t v o t r e fo i?

L’E SC L A V E .
2325 D o n n e -n o u s u n sig n e v is ib le .

LE SA IN T .
L e so u rire.

L’ESC LA V E.
M ais q u el so u rire?

LE

SA IN T .

H ie r, d a n s le p ré to ire , u n se rf
c o m m e to i, C lo a n th e , p le u ra it
sa n s b r u it, so u s le s o n g les d e fer.
2330 O n lu i d it :

« Tu

p leu res, C lo a n th e .

Il rép o n d : « J e n e p le u re p a s
su r m a v ie ; m a is m o n co rp s est b o u e,
e t il e n s u in te d es g o u tte s . »

»

�150

LE MARTYRE

Q u e lq u ’u n n ’ a p a s p le u ré ; c ’ est p eu ,
2335 il n ’ a p a s ré p o n d u ; c ’e s t p eu ,
il n ’ a p a s re m u é ; c ’e s t p eu ,
il a so u ri : d es y e u x , des lè v re s,
d u fr o n t, d e to u t e l ’ â m e lib re ,
d e to u t e sa fé lic ité
2340 im m o rte lle , a sou ri, sou ri
v e r s les c ie u x q u i d iv in e m e n t
fu r e n t p â le s d e ce

sou rire

h u m a in , co m m e d ’u n e a u b e n e u v e ,
t o u t p â le s d e c e tte d o u leu r
2345

so u ria n te co m m e d ’u n jo u r
su rg i d e p lu s lo in q u e la M er,
d ’u n e
que

p ro fo n d e u r

p lu s

p ro fo n d e

l ’ O rie n t !

Sa parole est comme le brandon qui allume
les chaumes, quand le vent souffle.
ALCÉ.
—

S e ig n e u r, se ig n e u r, n o u s so u riro n s

2350 q u a n d il fa u d r a m o u rir.

CORDULE.

Seig n eu r,

co m m e j e t e v o is, q u e je v o ie
fa c e à fa c e le D ie u v i v a n t 1

�DE SAINT SEBASTIEN

151

LES E SC L A V E S, LES B R IS E U R S
D’ID O L E S, LES Z E L A T E U R S,
LES C A TE C H U M E N E S.
— G u e rrie r, n o u s so m m es to u s à to i,
p o u r t a g u e rre !
—
2355

P re n d s-n o u s, e t

sa in s

e t m a la d e s, a v e c nos fo rces
e t n o s p la ie s.
—

Q u e n o u s so y o n s

les d a lle s d u c h e m in d e g lo ire !
— A
p lu s

l ’a u b e , n o u s n e co n n a îtro n s
n os v is a g e s .
—

2360 nos

cœ u rs

C o n n a is -tu

p r o fo n d s ?
—

S é b a stie n ,

a rc h e r d u C h rist, ô le p lu s b e a u
e n tr e le s e n fa n ts d es m o rtels,
p erce n os cœ u rs d e to n r e g a rd .
V o ic i. N o u s t ’ o u v ro n s nos p o itrin e s
2365 m e u rtrie s p a r la s a n g le d es m eu les.
— L a m o r t e s t v ie . Q u e n o u s so y o n s
m o u lu s c o m m e fr o m e n t d e D ieu ,
p ressés d a n s le p resso ir d e l ’ O in t !
— Q u e n o u s s o y o n s les a ffra n ch is
2370

d u C h rist.
—
fa c e à fa c e !

Q u e n o u s p u issio n s L e v o ir

�152

LE MARTYRE
— A h , c ’ e s t tro p a tte n d r e !

— N o u s n e p le u ro n s q u e d a n s l ’a tte n te .
M ais n o u s riro n s q u a n d il fa u d r a
c o m b a ttr e .
—

A b règ e pour nous

2375 d u s a in t c o m b a t !

— C ’e s t tro p a tte n d r e .
— M a is II e s t te r rib le !
I

—

Il n ’h a b ite

| q u e les c œ u rs q u ’ i l d éch ire .
— T o u te
v o t r e c h a ir im m o n d e e s t en fa u te
d e v a n t L u i q u i p o rte l ’an n o n ce
2380 d es b é a titu d e s céleste s.
—

Il a d it : « J e su is d o u x . M on jo u g

e s t d o u x , m o n fa r d e a u e s t lég e r.
— S e ig n e u r, p u isq u e t u

»

as b risé

to u s les d ie u x d e sa n g e t d e fa n g e ,
2385 d resse
pour

devant

nous

Son

im a g e ,

q u e n o u s p u issio n s L ’a d o re r !

— E s t - I l b e a u ? p lu s b e a u q u ’A p o llo n ?
—

Il

a p p a r a is s a it

aux

d iscip les.

T ’est-U a p p a ru ?
— P a r le ! P a r le !
2390

— R é p o n d s , s e ig n e u r !

Le Jeune Homme est assis sur la plus haute
marche de l’escalier septénaire qui monte à

�DE SAINT SEBASTIEN

153

la porte. Une mortelle angoisse étreint son
âme, étouffe sa voix.
LE

SA IN T .

S a fa c e e s t ca ch é e , t o u t S o n co rp s
e s t v o ilé .

LES

M EM ES.
— T u tre m b le s , se ig n e u r.

— N ’o ses-tu p a s L e d é c o u v rir ?
— N ’a s -tu p a s l ’ Im a g e ca ch ée
2395

d a n s t a p o itr in e ?
—
se ig n e u r : p a r la p ie rre b risée,
p a r l ’ a ir a in to r d u , p a r le bo is
fe n d u ,

par

to n

im p it o y a b le

m a r te a u , p a r t o n b r a s d e stru c te u r,
2400 p a r le fe r, p a r le fe u , p a r c e tte

n u it d e v e n g e a n c e , je t ’a d ju re .
Il n ’y a p lu s u n d ie u d e b o u t
d e v a n t n o u s. D r e s se d e v a n t n o u s
S o n im a g e , q u e n o u s p u issio n s
2405 L e c o n n a ître , q u e n o u s p u issio n s

L ’a d o rer, e t q u e n o u s p u issio n s
L u i d ire au ssi : « F ils d e D a v id ,
ô J ésu s, a ie p itié d e n o u s ! »

É c o u te , é co u te ,

�154

LE MARTYRE

LE SA IN T .
Il n ’ a p lu s d e co rp s, Il n ’a p lu s
2410

d e sa n g . Il a d o n n é S o n co rp s
e t Son s a n g p o u r les cré a tu re s.

Les plus proches soufflent sur l’angoissé
leur sombre ardeur. Les voix sont contenues
mais frémissantes. Il semble que le vent orien
tal des apparitions courbe les têtes des
néophytes, dans cette ombre qui est semblable
à l’ombre des arénaires et des catacombes.
Quelqu’un des plus jeunes, parfois, se retourne
avec un sursaut de frayeur, comme Jean sur
la route d’Emmaüs.
LES M EM ES.
C o m m e n t d o n c e s t - il a p p a ru
a u x d is cip le s a v e c S o n co rp s
et Son san g?
—

Il v i n t e t

2415 a u m ilie u d ’e u x ; Il le u r m o n tra
Ses m a in s e t S o n cô té .
— Ils v ir e n t
les m e u rtrissu re s.
— Il so u ffla
su r e u x .
- Ils d ir e n t à T h o m a s :
« N ous L ’avons vu .

»
— D id y m e alors

142o r é p o n d it : « S i j e n e m e ts p a s
le d o ig t d a n s la m a r q u e d es clo u s

�DE SAIN T S E B A S T IE N

155

e t si j e n e m e ts p a s la m a in
d a n s S o n cô té ...

»
— J é su s

r e v in t

a lo rs e t d it : « M e ts d o n c to n d o ig t
2425 ici, D id y m e . M e ts t a m a in

d a n s m o n c ô té . »
— S e ig n e u r,

seig n eu r,

a h , p o u rq u o i v e u x - t u n o u s ca ch e r
S a fig u re ?
— Il d it : « T o u ch e z-m o i.
U n E s p r it n ’ a n i c h a ir n i os,
2430 c o m m e v o u s v o y e z q u e j ’a i. »
— P a rle ,
se ig n e u r, rép o n d s. Q u e l e s t to n tro u b le ?
— N ’ e s t-c e p a s v r a i q u ’ i l d e m a n d a
q u e lq u e

ch o se à

m a n g e r?
—

le p a in , le r o m p it. Il e u t d ’e u x
2435 u n m o rc e a u

d e p o isso n

g rillé .

E t II le p r it e t le m a n g e a
d evan t eux.
—

N ’e s t- I l

pas

v iv a n t?

Il e st v iv a n t . T u l ’a s b ien d it.
—
2440 la

Il e n tr a ch ez le s O n ze, q u a n d
p o r te é ta it ferm ée. S eig n eu r,

dis, n e p o u r r a it - il p a s e n tre r
par

c e tte

p o r te ?

�156

LE M A R T Y R E

Des regards se lèvent, comme si les pau­
pières étaient renversées par les battements
de l’attente.
LE

SA IN T .

J e m o u rra i, d e m a in j e m o u rra i.
J e L e v e r r a i. S i v o u s v o u le z
2445 L e

v o ir ...

LES

M EM ES.
—

H é la s, seig n eu r, h é las,

t u n o u s a b u se s! N e v o is -tu
p as nos cœ u rs?
—

Com m

L ’a im e r d e c e t a m o u r? C o m m e n t
p o u rr a is -tu fe r m e r les y e u x , être
2450 si b lêm e, e t d a n s to u te s te s v e in e s

tre m b le r d ’u n t e l a m o u r, si t u
n ’ a v a is ja m a is c o n n u S a fa c e ?
Car

tu

tre m b le s .

Tel le jet de la veine coupée, ou le déborde­
ment des pleurs, tel l’éclat de l’angoisse
insoutenable.
LE

SA IN T .

J e tre m b le p a rc e q u ’en m o n â m e
2455 je p o rte le p o id s d e l ’o p p ro b re.

Ils L ’ o n t fr a p p é à c o u p s d e p o in g s,

�DE SAINT S E B A S T IE N

157

ils L ’o n t t o u t m e u rtr i d e so u fflets,
ils o n t c ra c h é su r L u i. S a fa c e
e s t d éfigu rée. S u r Ses jo u e s
2460 c o u le n t les c r a c h a ts e t le sa n g.
S a b o u c h e e s t liv id e e t g o n flée.
Ses d e n ts s o n t to u te s éb ran lées.
E t S e s p a u p iè re s, e t Ses y e u x ,
h élas,

h é la s !

Il est suffoqué par les sanglots. Il couvre de
ses paumes sa pâleur d’agonie.
2465 II e s t p ire q u e le lé p r e u x ,
Il e s t p ire q u e le r e b u t
d u p eu p le, q u e le v e r d e te rre
q u ’o n
H é la s !

écra se

so u s

le

ta lo n .

H é la s !

L’émoi serre la gorge des néophytes. Ils se
regardent entre eux, éperdus.
LES M EM ES.
2470 —

E s t- c e v r a i I
— S e ig n e u r, e s t-c e v r a i !

—

E s t- c e d o n c v r a i, q u e S o n a sp e c t

e ffra ie e t rep o u sse,

q u ’ i l est

h id e u x à c a u se d e n os crim e s
et de nos m au x ?
—
. 2475 q u ’ i l e s t sa n s b e a u té ?

E s t- c e d on c v r a i

�158

LE MARTYRE
—

d u P r o p h è te s ’e s t a c c o m p lie :
u II s ’ é lè v e ra d e v a n t L u i
c o m m e le r e je to n q u i so rt
d e la te rre sèch e. » E s t- c e v r a i?
2480 « Il e s t sa n s b e a u té , sa n s é c la t.
N o u s L ’ a v o n s v u so u s le m ép ris,
p lu s v i l q u e le d ern ier d es h o m m e s :
H o m m e d e d o u leu rs, d e la n g u e u rs,
e x p e r t en so u ffra n ce s : V is a g e
2485 c a c h é ...

»
— T u p leu re s !
—

« C o m m e u n e b r e b is q u i n e b ê le
p a s d e v a n t c e lu i q u i la to n d ,
Il n ’ a p a s d esserré la b o u c h e
dans

Sa

d o u leu r. »
—

2490 r e d e v e n u R a y o n d e g lo ire,

c o m m e II é t a it su r la m o n ta g n e
a v e c M oïse, a v e c

E lie

e t les t o r r e n ts ?
/

—

N ’é t a it - I l

pas

b la n c e t v e rm e il, b e a u e n tre m ille,
2495 lo rsq u e la d iv in e M a rie

N

L e n o u rriss a it?

Cordule, Alcé, d’autres femmes, s’élancent.

�DE SAINT SEBASTIEN

159

—

J e t e su p p lie ,

se ig n e u r. M o n tre -n o u s la fig u re
de

la

V ie r g e

c é le s te !

Les Voyantes tressaillent au pied des cippes
triangulaires. Quelques-unes se dressent et
prêtent l’oreille, comme si la mélodie d’Eri
gone traversait de nouveau les silences de
leurs songes.
— D is,
d is : n ’e s t-e lle p a s la co u le u r
25o0 d u

P r in te m p s ?
—

N ’est-elle p a s m ère

d e t o u te s ch o ses in e ffa b le s?
—

N e v ie n t-e lle p a s su r la ro u te

d es p la n è te s, d o m p ta n t d ’ u n p ied
lé g e r le s c o n s te lla tio n s
2505

fu n estes, c o m m e u n e p o u ssière
d o rée ?
—

Q u elles so n t les o ffra n d es

q u ’e lle a im e ?
—

S e ig n e u r, si t u

d resses

ses im a g e s, elles se ro n t
to u jo u r s fleu ries.
/
2510

— 0 fem m es, fem m es,
co m m e l ’A u t r e e s t n ée d e l ’écu m e,
e lle e s t n ée d e la d o u leu r.
—
elle n ’ a v a it q u e sa n g e t larm es.

V ie

�160

LE MARTYRE

E t , v ie rg e , n ’ a y a n t p a s d e la it,
e lle n e d o n n a q u e la fleu r
de son âm e.
—

L e F ils a d it

de la M ère : « C elu i q u i t ’ a im e
a im e la

V ie .

»
— E t II a d it :

« S a lu t, m o n v ê te m e n t d e g lo ire
d o n t j e m e su is v ê t u v e n a n t
2520 d a n s le m o n d e . »
—

O r il est é

a u L iv r e : « C h a cu n L e v e r r a
p o r ta n t la ch a ir q u ’ i l a reçu e
de M a rie la V ie r g e sa n s ta c h e .

/

—

Ah,

q u ’im p o rte q u ’ i l

so it

»
m e u r tr i?

2525 Q u ’im p o r te q u ’ i l so it t o u t s a n g la n t
e t so u illé ? C o m b ien d o it-11 être
b e a u to u te fo is, seign eu r, si tu
L ’a im es d ’u n t e l a m o u r 1

Un esclave de la Mésopotamie s’approche,
les sandales de sparterie dépassant à peine sa
longue tunique violette. E t il parle bas, dans
sa barbe exacte qui adhère à sa lèvre comme
les tuyaux d’une syrinx d’ébène.
— S eig n eu r,
j e su is d e la te r r e n o u rrie
£530

p a r les d e u x F le u v e s . A E d esse,

�D E S A IN T S E B A S T I E N

161

j e le sais, o n p o u v a it en co re
v o ir la s ta tu e q u e les lé g a ts
d ’A b g a r r a p p o r tè r e n t a u roi.
— T u l ’a s v u e , N a d a b !
—
2535

E ll

e n fo u ie d a n s l ’h e r b e sa u v a g e ,
p a r m i le s

d é co m b re s .
— N adab,

tu

l’as

vue !
—

S a fig u re é t a it

p o lie p a r le s a n s e t le s e a u x ,
se m b la b le a u x g a le ts d e la m er.

Un catéchumène, cocher du Cirque, aux
braies bigarrées, s’approche et parle bas.
2540

— S e ig n e u r, j e le sais. U n e fe m m e
d e G a la a d , n o m m é e S a fa n ,
v e n d e u se d e b a u m e s, a d it
a v o ir v u d e ses y e u x l ’e m p re in te
d e la F a c e a u m ilie u d u lin g e

2545

d o n t se s e r v it l ’ H ém o rro ïsse

1

q u a n d e lle e s s u y a la su eu r
e t le s a n g d e J é s u s m o n ta n t
a u C a lv a ir e .

Un décan aveugle, chauve et débile, s’ap
proche et parle bas.
—

S é b a stie n ,

t u p e u x m e cro ire. J e su is sa u f
K

�162
2550

LE MARTYRE

p o u r g lo rifie r le C h rist ro i
e t ses M a r ty r s . J e m e t r o u v a is
d a n s l ’a ré n a ire

d e la V o ie

A p p ie n n e , q u a n d on b o u c h a
le so u te rra in a v e c d es p ierres
2555

e t d u sa b le . L e s e n terrés
v iv a n t s p u r e n t v o ir d e u x im a g e s
d ’o r q u e l ’A c o ly t e p o r te u r
des sa in te s e sp èces d is a it
a v o ir

re çu e s

du

m a rty r

g re c

2560 H a d ria s. M a is j e su is a v e u g le .
L ’ u n e r e p r é se n ta it
et

l ’ a u tre ,

J é su s ;

O rp h ée ...

Ici, à l’une des issues, la tourbe s’agite. Des
cris éclatent. On voit un mouvement d’hommes
qui cherchent à entraîner une créature farou
che. L’angoissé bondit et regarde, les yeux
brûlés de larmes.
—
S é b a s tie n , e lle e s t ici,
e lle e s t ici, j e t e l ’ am èn e,
2565 la fille m a la d e d es fiè v re s !

Des zélateurs accourent, des femmes s’élan
cent.
— Q u i e s t-e lle ?
— M a g d a lâ w it !
— M a ria m m e !

�DE SAINT SEBASTIEN

163

— O n n e c o n n a ît p a s
son

nom

v é r it a b le .
— E lle

ch a n g e

to u jo u r s .
— O n l’appelle la R e in e

2570 m alade des fièvres.
— 0 R e in e !
— D e sc e n d s -tu d es ro is d ’ Id u m é e ?
— E lle d e sce n d d e c e t H é ro d e
q u i v in t à R o m e a v e c la fille
d ’A r is to b u le .
—

E lle d esce n d

2575 d ’A th r o n g e , d e c e ro i b e rg e r

q u i p a r le lé g a t d e S y r ie
f u t m is e n c r o ix a v e c d e u x m ille
reb elles.
—

S é b a s tie n , c ’ est

e lle q u i tr e m p a le su a ire
2580 d a n s le sa n g d e t a m a in p ercée
p a r la co rn e de l ’ a rc, le jo u r
d e t a g lo ire !
— E lle
E lle

veut

se

d é b a t.

s ’éch a p p er.
— R é p è te

a u se ig n e u r c e q u e t u a s d it !
2585 — E lle l ’ a d it. J ’a i e n ten d u .
— A h , sa u v a g e , s a u v a g e ! A s -tu
d es g riffe s?

�164

LE MARTYRE
—

S eig n eu r, la v o ilà ,

la R e in e m a la d e d es fiè v re s !

Ils poussent devant eux une créature in­
nci onnue qui, se dégageant, s’arrête au milieu
du cercle tumultueux. Elle y demeure, ployée
comme une flamme basse sous la rafale. De
sa voix sourde, elle semble encore résister.
LA F IL L E M ALAD E D ES F IE V R E S .
J e n e v e u x p a s ê tre g u é rie .

Elle est couverte d’une robe de pourpre
flétrie comme une botte de pavots coupés.
Elle porte une bandelette de pourpre autour
de sa crinière noire et bleue.
B A SIL E .
2590 D is la ch o se ! D is c e t t e c h o se !

PHLEG ON.
M a is

elle

est

fo lle .

A T H A N A SE .
O n c r o it q u ’e lle e s t
une L arve.

LE

SA IN T .
P a r le , m a sœ u r.

Elle met une paume contre ses lèvres, pour
les empêcher de trembler.

�DE SAINT SEBASTIEN

165

B A SIL E .
S e ig n e u r, elle a d it : « J e p o ssèd e,
m o i, le lin ce u l d u C h rist. »

LA F IL L E M A LA D E D E S F IE V R E S .
N o n , non,
2595

je n e l ’ a i p a s d it. C ’e s t u n rê v e .
J ’ a i d it : « Il n ’y a p o in t d e p a ix .

LE

»

SA IN T .

S œ u r, je c o n n a is t a v o ix . O ù l ’a i-je
e n te n d u e ?

LA F IL L E M A LA D E D E S F IE V R E S .
J e su is u n e v o ix ,
se ig n e u r ; e t m o n cri se le v a
2600 a v a n t le jo u r p o u r t ’ an n o n cer.
« A r c h e r d e la v ie , je b én is
to n œ il, t a m a in , to n a rc, te s tra its .»
Ce fu t m o n cri. E t j e t ’a p p o rte ,
d a n s u n c r is ta l d ’a zu r, u n b a u m e
2605 d e G a la a d .

LE

SA IN T .
Q u el

baum e,

sœ u r?

�f
166

LE MARTYRE

LA F IL L E M A LADE D ES F IE V R E S .
U n d o u x b a u m e d e G a la a d .
O r q u e lq u ’u n v a d ire : « P o u rq u o i
n e p a s a v o ir v e n d u ce b a u m e ?
Il

LE

vaut

tro is

c e n ts

d en iers. »

SA IN T .
M a sœ u r,

2610 t u es m a la d e .

LA F IL L E M A LAD E D ES F IE V R E S .
C h a q u e jo u r
m es te m p e s so n t p rises p a r u n e
fiè v re n o u v elle. E s t-c e u n e h o n te ,
si m a v ie b rû le p o u r l ’ a m o u r
de

LE

l ’A m o u r ?

SA IN T .
T e s y e u x so n t fa rd é s ,

2615 te s o n g les so n t p e in ts.

LA F IL L E M A LA D E D ES F IE V R E S
Ah,

se ig n e u r,

j ’effa c era i, j ’effa c e ra i
t o u t cela. M a is n e fu t-il p a s
u n A n g e , A z a ë l, q u i m o n tra
l ’a n tim o in e e t le fa r d p o u r te in d re
2620 le s p a u p iè re s ? L ’u n d e ces A n g e s

«nas.

�DE SAINT SEBASTIEN

167

q u i ch o isire n t d es fd les d ’h o m m es
et

se

so u illè r e n t

avec

elle s...

E t il n ’y a u ra p lu s d e p a ix
ni p lu s d e p a rd o n p o u r d es v e in e s
2625 q u i c h a rr ie n t u n sa n g si m êlé.
Et

j ’ a i e n te n d u

les

rep ro ch e s.

E t j ’ a i v é c u d an s m o n so m m eil
ce q u e j e d is a v e c m a la n g u e
d e c h a ir. J ’a i v u le s s e p t p la n è te s
2630 e n ch a în ées, le s a stre s q u i o n t
tra n s g re s sé le c o m m a n d e m e n t
de

la

L u m iè r e

à

le u r le v e r ...

C e la m e r e v ie n t d e trè s lo in .
J ’e ffa c e ra i, j ’e ffa c e ra i
2635 p a r m es p le u rs le fa r d d e m es y e u x .

Ici elle s’arrête et semble se figer. Puis, d’un
accent si étrange que tous les cœurs en trem
blent, elle prononce les paroles qui font pré
sente sa vision.
Il é t a it c o u ch é su r le lit
b a s, d u c ô té d e la fen être .
L e s o m b re s croisées d u g rilla g e
t o m b a ie n t su r S a r o b e r a y é e .
2640 L a z a r e t r e m p a it u n m o rce a u
d e p a in d a n s d es h erb es am ères,
m a is sa n s le p o rte r à sa b o u ch e
q u i g a r d a it le g o û t d e la m o rt,..

�LE M A R T Y R E

168

Ici Sébastien se rapproche d’elle et la regarde
de près. Il parle bas, comme s’il craignait de
la réveiller.
LE

SA IN T .

U n E s p r it l ’h a b ite . U n E s p r it
2045 e n e lle p a rle . O n se n t p a r tir
d ’ elle la c h a le u r de sa fiè v re
c o m m e u n e v e r tu . Q u ’ on l ’ éco u te
e n silen ce.

LA F IL L E M A LAD E D ES F IE V R E S .
Il é ta it d an s l ’o m b re
d e la m o rt, d é jà so lita ire .
2050 B ie n q u ’il y e u t q u elq u es d o u x fru its,

Il flairait, l ’o d eu r d e la te rre
e t le re m u g le d e la n u it
d a n s la c h e v e lu re tr o p

so m b re

d e L a z a r e . E t j ’ é ta is sa n s v o i x ;
2855 c a r j ’ a v a is d é c o u v e r t l a c r o ix
q u e su r S o n fr o n t la rid e d ro ite
fa is a it a v e c les d e u k so u rcils.
E t m es y e u x s ’é ta ie n t o b scu rcis
d a n s le fa r d des p a u p iè re s. M o ite
266o j ’é ta is e t fro id e, d an s m a fièv re ,

to u r à to u r co m m e d a n s l ’ écu m e
e t d an s la cen d re. E n tr e m es lè v re s
b lêm es j ’a v a is

Son

a m e rtu m e

�DE SAIN T S E B A S T I E N

169

e t m a so if. E t , b ie n q u e m o n sa n g
2665 d a n s m es te m p e s e t d a n s m a g o rg e
fû t co m m e u n to n n e r r e in ce ssa n t,
j ’e n te n d a is le b r u it d e la m e u le
en m o i-m êm e , c o m m e si se u le
m o n â m e v iv e , e t n o n c e tte orge,
2670 é t a it

« Je

b r o y é e p a r le g r a n it.
n ’ e n te n d s

p lu s

c e tte

h iro n d elle,

M a rth e , q u i a v a it fa it son n id
d an s la ch a m b re h a u te .

» O m b re d ’ailes,

o m b re d ’ a iles su r S es m a in s p u r e s!
2675

J e r e sp ir a i les fleu rs fu tu re s
d a n s S a v o ix . M ais II r e g a r d a it
to u jo u r s L a z a r e ,

Il r e g a r d a it

to u jo u r s l ’h o m m e v i v a n t e t m o rt,
c e t œ il m o rn e sou s la p a u p iè re .
2680 ja u n e .

so u d a in

C o m m e d e v a n t la p ierre,
« L azare,

v ie n s

d eh o rs ! »

Il c r ia d e n o u v e a u , t o u t p âle,
devant
c o u rb é e

la
su r

fa c e
le

sé p u lc ra le
tr is te

rep a s.

2085 L a z a r e n e r é p o n d it p a s,
m a is se r e to u r n a d a n s sa p la c e .
E t ils p le u rè re n t, fa c e à fa c e .

Tous à l’entour palpitent, attentifs au
souffle de F Inspirée. La voix de Sébastien
tremble, dans la profondeur des croyances.

�170
LE

LE MARTYRE
SA IN T .

O fiév re u se, o ù les a s-tu v u e s ,
ces ch o ses ? E lle s n e so n t p a s
2690 d an s le L iv r e . A v e c q u el E s p rit
a s-tu c o m m u n ié ? Q u i t ’ a
d o n n é l ’â m e q u i t ’illu m in e
à t r a v e r s t a fa ib le ss e ? E s -tu
r e v e n u e d u so m m eil d es siècles
2695 m o rts, d a n s to n a sp e c t d e s ib y lle
to u rn é e v e rs ce q u i ne p e u t p a s
m o u rir?

LA F IL L E M ALAD E D E S F IE V R E S .
0 S a in t, reg a rd e -m o i
b ien , reg a rd e -m o i d e p lu s p rès,
c o m m e on te n d les m a in s p o u r a tte in d re .
270o J e su is le b u t q u i e s t fr a p p é
e t je su is le tra it q u i le fra p p e .
J e sa is d es choses. J ’a i a p p ris
d es m y s tè re s. E t j e co n n a is
ma

fa ib lesse.

Ils

tr e m b la ie n t

d ’effroi.

27o5 E t II le u r d it : « N e c r a ig n e z rien,
c ’e s t m oi. N ’a v e z -v o u s p a s co n n u
v o t r e fa ib lesse, m a in te n a n t? »
A

S im o n P ie rre, Il a p p a ru t

so u s l ’a sp e c t

d e la

fla m m e ; e t P ie rre

271o s ’e n fu it. A J e a n II se m o n tra

�DE SAINT SEBASTIEN

171

so u s la fo rm e d u c r is ta l b la n c,
c a r J e a n é t a it v ie rg e . A

P h ilip p e ,

so u s l ’ a s p e c t d e la m e r ; à J a c q u e s,
so u s l ’ a s p e c t d ’u n e ép ée tr a n c h a n te ;
2715 à

N a th a n a e l,

so u s l ’a sp e c t

d ’u n e co lo m b e . S o u s la fo rm e
d ’u n b œ u f, à T h o m a s ; à M a tth ie u ,
d ’u n e n fa n t c a n d id e ; à T h a d d é e ,
d ’u n ép i p lein . A J a c q u e s fils
2720

d ’A lp h é e , so u s l ’a s p e c t d e l ’écla ir.
H o m m e s, n e d em an d iez-v o u s- p a s
S e s im a g e s ?

Elle s’avance très lentement, les deux
poignets croisés sur sa poitrine. Sébastien
parle bas à son affranchi punique.
LE

SA IN T .
G u d d èn e, a p p o rte

u n e to r c h e p o u r é cla ire r
sa fa c e .

LA F IL L E M A LA D E D E S F IE V R E S .
E t c e t a rb re q u ’on p r it
2725

p o u r c ru cifie r le S a u v e u r,
d ’o ù v in t - il? U n

a ig le , u n g r a n d

le d é ra c in a d u ja r d in
sis à l ’o rée d e l ’ O rie n t,

a ig le

�172

LE M A R T Y R E

q u e v i t H é n o ch fils d e J a re d .
2730 T r è s h a u t il m o n ta , de trè s h a u t
le

je t a

dans

J éru sa le m .

E t p a r c e t a rb re ...

Guddène a arraché l’un des flambeaux
plantés dans les poings de la muraille ; et, se
rapprochant, il incline tout à coup la flamme
sur le front de l’inspirée, qui sursaute d’une
frayeur subite.
A h , t u re v ie n s ,
A r é d r ô s,

A réd rô s,

avec

to n b r a n d o n te r rib le ! P o u r q u o i
2735

r e v ie n s - tu ? N e m ’a s -tu d on c p a s
a sse z p ro fo n d é m e n t b rû lé
la p o itrin e , ju s q u ’ a u so m m e t
d u c œ u r? N ’a s-tu p a s f a it la p la c e
a sse z p ro fo n d e p o u r la s a in te

2740 r e liq u e ?

Sous la rougeur de la flamme, elle recule
éperdument, les bras croisés de toute sa force
contre sa gorge. Mais l’Archer, la saisissant
par les poignets, défait la croix de chair et
d’os.
LE SA IN T .
0 p o sséd ée, q u el n o m
in v o q u e s -tu ? Q u e lle e st, q u e lle est
t a te r re u r ? J e v e u x q u e t u p a rles ;

�D E SAIN T S E B A S T I E N

173

j e v e u x , j e v e u x q u e t u m e liv r e s
to n

se cre t.

Il la secoue et l’entraîne, avec une sauvage
véhémence, se courbant sur la face convulsée
qu’éclaire la torche ardente au poing de
l’affranchi punique. Toute la tourbe, anxieuse
et ivre de mystère, est tendue vers la lutte
sacrée.
LA F IL L E M A LA D E D ES F IE V R E S .
2745 A li, la isse-m o i ! L â c h e

m es p o ig n e ts ! N e sé p a re p a s
m es b r a s d e m a g o r g e ! C ’e s t to i,
j e le sa v a is , c ’e s t to i, c ’e s t to i
l ’A n g e e x ilé . T u m e re tro u v e s .

LE

SA IN T .

2750 Q u e c a c h e s -tu d a n s t a p o itr in e ?

LA F IL L E M A LA D E D E S F IE V R E S .
N o n , t u n e v a s p a s ressaisir
c e q u e t u a s scellé. J e sens
le clo u à tr a v e r s t a m a in g a u c h e .
C e n ’e s t p a s to n h eu re, A ré d rô s.

LE

SA IN T .

2755 J e n e su is p a s l ’A n g e e x ilé .
R e g a rd e -m o i. J e su is l ’A r c h e r

�174

LE MARTYRE

d e D ie u . E t le S e ig n e u r m ’in sp ire .
C e q u e t u m e ca ch es, c ’ e s t L u i
q u i m e l ’e n v o ie . S i t u résistes,
2760 il fa u t q u e j e t e fo rce.

LA F IL L E M A LADE D ES F IE V R E S .
Il fa u t
q u e t u m e tu e s, q u e t u m e clou es
c o n tr e l ’a rb re, q u e t u m ’ a rra ch es
le c œ u r a v e c la ch o se sa in te .

Une angoisse soudaine rompt les coudes au
ravisseur. Il desserre la prise. L’inconnue
croise de nouveau les poignets meurtris.
LE

SA IN T .

0 C h rist S e ig n e u r, se ra it-il v r a i?
2765 0

S e ig n e u r D ie u , se ra it-il v r a i?

M on â m e d é fa ille , m es os
se d is jo ig n e n t, m es y e u x se v o ile n t.
J é su s, l a fo r c e m ’a b a n d o n n e .
A m o n a id e !

La femme est immobile, la tête renversée
en arrière, le feu de son âme entre ses dents.
De nouveau, il la saisit.
A h , t u es b r û la n te
2770

co m m e le fe r ro u g i. D is-m o i,
c ré a tu r e

de

D ie u ,

d is-m o i :

�DE SAINT SEBASTIEN

175

se ra it-il v r a i ce q u e ces h o m m es,
o n t c ru e n te n d re d e t a b o u c h e
en fe u ?

LA F IL L E M A LA D E D E S F IE V R E S .
T o u te m a h o n te , to u te
2775

m a h o n te se tra n s fig u ra ,
b la n c h e , e n u n m ira c le d ’ a m o u r.

LE

SA IN T .

R é p o n d s ! T u l ’ a s su r t o i? R é p o n d s !

LA F IL L E M A LA D E D E S F IE V R E S .
C a r m a b o u c h e a v a it r e tro u v é
l ’é p o n g e a rid e m a is e n co re
2780 t o u t e a m è re d e m y r r h e ; e t c e tte
é p o n g e é t a it e n c o re a u b o u t
d u ro se a u q u i a v a it fr a p p é
la tê te sa in te .

LE

SA IN T .
T u c h e rch a is

a u p ie d d e la C r o ix ...

LA F IL L E M A LAD E D ES F IE V R E S .
J ’é ta is seu le,
2785 j ’é ta is seu le. Ils é ta ie n t partis^
to u s . P ie rr e l ’a v a it ren ié.

�176

LE MARTYRE

J a c q u e s d ’A lp h é e s ’é t a it ca ch é
d a n s la r a v in e d u C éd ro n ;
P h ilip p e e t M a tth ie u , d a n s la v ille ,
2790 p o u r s o r tir la n u it e n se cre t ;

B a rth é le m i, a v e c R a k u b
le fd s d e sa sœ u r, e t D id y m e
s ’é ta ie n t élo ig n és su r u n c h a r.
A n d r é a v a it fu i p a r la p o rte
2795

d u F u m ie r ... J ’ é ta is re v e n u e ,
seule. J ’a v a is la issé m o u ra n te ,
près d u su aire, B é r é n ic e
la fem m e g u é rie d e la so u rce
d e sa n g ...

LE SA IN T .
L e lin ceu l, le lin ceu l !
28oo

T u v is J o sep h d ’A r im a th ie
e t N ic o d è m e e n v e lo p p e r
le C o rp s...

LA F IL L E M A L A D E D E S F IE V R E S
C ’é t a it d u lin d ’ E g y p t e
lé g e r c o m m e d u b y ss e .

LE SA IN T .

Ici,

d a n s t a p o itrin e , t u le c a c h e s I

�DE SAINT SEBASTIEN

177

LA F IL L E M A LADE D E S F IE V R E S .
2805 L a isse -m o i,

laisse-m o i, si t u

n ’es p a s l ’A n g e !

LE SA IN T .
F rè re s , m es frères,
je le v o is à tr a v e r s la p o u rp re
resp len d ir.

LA F IL L E M A LAD E D E S F IE V R E S .
M ais q u e lle s m a in s d ’h o m m e
p o u rr a ie n t y

LE

to u c h e r ?

SA IN T .
S e ig n e u r D ie u !

Envahi par la terreur sacrée, il lâche pour
la seconde fois les poignets de la créature
pantelante. H tremble 'de tout son corps et
vacille, devant la certitude redoutable. Ef­
Efrayée, enivrée, la tourbe couve de tous ses
yeux l’étrange larve de pourpre qui renferme
la révélation. Au pied des cippes,les gardiennes
des feux éteints écoutent, se traînant sur les
genoux, de toute la longueur des chaînes.]
281o E t t u le p o rte s su r t a ch a ir

m o ite d e fiè v re !

LA F IL L E M A LADE D E S F IE V R E S .
J e n e su is q u ’u n e p la ie d iv in e .
E t G a la a d n ’ a p a s d e b a u m e
h

�178

LE MARTYRE

p o u r m o i q u i L ’o ign is. M a p o itrin e
2815 est au S eign eu r, co m m e t a p a u m e.
J ’é ta is p rès d u sé p u lcre c a v e .
L e V ig ila n t v in t d an s la n u it.
C ’é t a it l ’u n des A n g e s e scla v e s.
J e ne tre m b la is p a s d e v a n t lu i.
2820 J e

n ’ é ta n c h a is

pas

m es

p leu rs.

les e a u x d u m o n d e é ta ie n t am ères
d e m o i. L a v ie s e m b la it d isso u te
d a n s le s fle u v e s d e m es p a u p iè res.
L e s éto ile s d es c ie u x tre m b la n ts
2825 v e n a ie n t s ’éte in d re à m a figu re.

M a d o u leu r é ta it la cein tu re
d u m on d e, co m m e l ’ O céa n .
O r les lin s g is a ie n t su r le sable.
E t l ’A n g e d it : « J e te salu e.
2830 ô P leu reu se . T u es élu e :
c a r t a so u rce e s t in ép u isab le.
P o u r g a rd e r ce q u i d e L u i re ste
ici, t u es élu e. J ’a tte s te
\ le D ie u qu i m ’e x ile e t m e lie
2835 d an s to u s les lie n s d e la te rre
p o u r to u s les âges. » S a fo lie
le t a c h a it co m m e u n e p a n th è re
a u x ta c h e s d e feu . « M ais n ’espère

T o u te

�DE SAINT SEBASTIEN
p a s d e p itié . » C o n tre la ro ch e
2840 fu n è b r e j ’é ta is a ccro u p ie ,

sa n s p a ro le. « Il fa u t q u e j ’e x p ie
te s la rm e s ! » Il Ct a it t o u t p ro ch e.
E t le b r a n d o n d es in ce n d ie s
fla m b o y a it trè s h a u t d an s son p o in g .
2845 II m ’a tte r r a .

« J ’a tt e s te

l ’ O in t

q u e t u es im p u re . » R a id ie
d e to u s m es os, d e to u s m es nerfs,
j ’a tte n d a is e t m o n c h â tim e n t
e t m a g lo ire. Ses d o ig ts d e fer
2850 d é c o u v rir e n t a lo rs m a g o rg e

d ru e, c o m m e les d o ig ts d ’u n a m a n t
q u i v e u t , d ’u n b o u rr e a u q u i ég o rg e.
E t j ’ a tte n d a is .

«0

fille d ’h o m m e, *

c r ia -t-il « je t e m o rtifie,
2855 t e p u rifie, t e glo rifie,

a v e c le b r a n d o n d e S o d o m e. »
E t le D é c h u , q u i p a r la fa u te
c o n n a is sa it la d o u ce u r d es seins
p â le s, m e m a r q u a d e son seing,
2 s6o b r ûla n t m a c h a ir ju s q u e s a u x cô tes.

J e n e c ria i n i n e m o rd is.
Q u a n d le fe u to u c h a le so m m et
d e m o n cœ u r, seul m o n c œ u r b o n d it
v e r s le fe u . M u e tte , im m o b ile ,

179

�180

LE MARTYRE

2865 r e s p ir a n t l ’h o rrib le fu m e t,
j ’ a tte n d a is . E t il d it : « J u b ile ;
c a r la ch o se s a in te a son lie u .
E t t u a u ra s le d ia d è m e
r o y a l, la p o u rp re d e S id on ,
2870 e t t a fiè v re . » Il p r it le sin d o n

v id e o ù J o se p h e t N ic o d è m e
a v a ie n t p o sé le F ils d e D ie u .
Il le p lia su r m a p o itrin e .
E t il d it : « T u le g a rd e ra s ».
2875 H o m m e s, sou s la c r o ix d e m es b ra s,

j e n e su is q u ’u n e p la ie d iv in e .

Elle se consacre. Elle semble avoir parlé
par sa plaie même, comme par une bouche plus
vive et plus profonde. Encore une fois la
mélodie du saint combat a frappé les fronts,
a percé les cœurs des néophytes. Guddène,
qui derrière la révélatrice tenait le flambeau
soulevé, maintenant le renverse et l’étouffe.
Sébastien grandit dans la pricre. E t quand
il s’agenouille, il semble qu’il s’exhausse.
LE SA IN T .
M essag ère in co n n u e , créée
ou n o n créée, q u e t u sois fa ite
d e t e s fiè v re s o u d e te s larm es,
2880 q u e t u p o rte s e n to i d es fo rces

q u i te s a u v e n t o u q u i t e d a m n e n t,

�DE SAINT SEBASTIEN

181

la r v e d e ce q u i f u t o u so n ge
d e ce q u i ja m a is n e p u t être,
je n e v e u x p a s t e co n ju re r
2885 e t j e n e v e u x p a s t e c o n n a ître .
D a n s t o n m y s tè r e j e n e v o is
q u ’u n e se u le ch o se, u n e seu le,
h o rs d e to n so u ffle e t d e t a p o u rp re :
le sein te r rib le d e la F o i.
2890 J e t e sa lu e. J e m e p ro stern e.
J ’a tte s te m o n E s p o ir , j ’ a tt e s te
l ’ é te rn e l A m o u r . P a r le sa n g
q u i te in t, p a r la la r m e q u i la v e ,
e t p a r to u te s ces â m e s lib re s
2895 e t p a r to u s ces h o m m es e s c la v e s,
à g e n o u x j e t e p rie. D e s c e lle
la c r o ix d e te s b r a s e t r é v è le
les e m p re in te s d u D iv in C o rp s.

Ici, elle ouvre les bras, admirable.
LA F IL L E M A LA D E D ES F IE V R E S .
V o ic i m a v ie . V o ic i m a m o rt.

E t de ses doigts elle écarte les plis de la
pourpre sur sa poitrine, se couvrant d’une
pâleur mortelle.
Tandis que Sébastien se lève et s’approche,
toute la tourbe, d’un mouvement irrésistible,
entoure les deux personnes sacrées. On n’en­
tend que la pesante haleine de l’angoisse. La
vaste voûte est pleine d’ombre. La face du

�18 2

LE M A R T Y R E

Soleil et la face de la Lune reluisent sur les
vantaux d’airain. Les sept Voyantes se
tiennent debout, avec toutes leurs chaînes
tendues par l’anxiété de leurs âmes nouvelles.
E t il semble que les assaille la puissance du Roi
annoncé par leurs chants et par leurs charmes.
« I l monte. Son front est la place
de la lumière, qu’ i l accroît.
Un nouveau Signe est dans l’espace »
La tourbe s’allonge, entre l’une et l’autre
issues, avec un frémissement d'horreur sainte.
Et, comme les échines des esclaves se courbent
et que les genoux des zélateurs se plient, on
aperçoit le Saint et l’inspirée dans l’acte de
dérouler et d’étendre le long Linceul du Christ.
Eux aussi, ils s’agenouillent, chacun tenant
par les deux mains le bord extrême. E t une
lueur mystique éclaire tous les fronts penchés ;
parce que, des empreintes laissées par les
membres sanglants et par les aromates funé
raires, les deux images du Corps divin se
forment peu à peu et s’avivent en lignes et en
saillies de lumière. On entend de sourds gémis
sements, des sanglots étouffés, qui entrecoupent
les paroles alternes, dites par l’âme de souffle
plus que par la langue de chair.
LA SA IN T E .
V o y e z S o n co rp s e n sa n g la n té,
v o y e z l ’h o rre u r d e S o n su p p lice !

LE

SA IN T.

V o y e z la p la ie d e S o n cô té,
le sa n g q u i co u le su r S a cu isse.

M agister
Claudius
sonum
dédit
usque
ad finem.

�DE SAINT SEBASTIEN
LA SA IN T E .
V o y e z les tra c e s des flé a u x
2905 a rm és d e p lo m b s su r Son éch in e.

LE

SA IN T .

V o y e z su r S o n fr o n t les g ru m e a u x ,
là o ù m o rd ire n t les épin es.

LA SA IN T E .
V o y e z Ses c h e v e u x su r Son cou,
m o u illés p a r la su eu r sa n g la n te .

LE
2910

SA IN T .

V o y e z la b lessu re d u clo u
q u i L u i tra n s p e r ç a le s d e u x p la n te s.

LA SA IN T E .
V o y e z su r l ’é p a u le d e l ’ O in t
m a rq u é le p o id s d e l ’a rb re in fâ m e .

LE

SA IN T .

V o y e z su r l ’œ il le co u p d e p o in g
2915 d o n t le v a l e t sc e lla son b lâ m e .

LA SA IN T E .
H é la s, T e m p le d e la su b lim e
T r iste ss e , o ù la H o n te a c ra c h é 1

183

�184

LE MARTYRE

LE SA IN T .
H é la s, p leu rez, p le u re z v o s c rim e s!
Il e s t m e u rtr i p a r n os p éch és.

LA SA IN T E .
2920 D ie u , ren d s-n o u s p a re ils à to n co rp s I

LE SA IN T .
D ie u , retrem p e-n o u s d a n s la m o r t !

LA SA IN T E .
A m o u r , q u e je sois a sso u v ie !
S e ig n e u r A m o u r , v o ic i m a v ie .

Elle défaille, elle se renverse et tombe, dans
un grand soupir.
E t soudain, la porte étant encore close,
un chant se lève au delà du seuil infranchis
sable. Ce n’est plus le chant d’Erigone, la
mélodie de la Vierge fille d’Icare « qui volait
parmi les étoiles du Lion, portant son Épi
d’or et ses larmes. » C’est le chant ineffable de
la Vierge sans tache, de la Tige de Jessé,
de la Mère du Sauveur.
V O X C Œ LESTIS.
Q u i p leu re m o n E n fa n t si d o u x ,
2925 m o n L y s fleu ri d a n s la ch a ir p u re ?

Il e s t t o u t c la ir su r m es g e n o u x ,
Il e s t sa n s ta c h e e t sa n s b lessu re.

�DE SAINT SEBASTIEN

185

V o y e z . E t d a n s m a c h e v e lu r e
to u s les a stre s lo u e n t S a c la rté .
2930

II é c la ire d e S a fig u re
m a tris te s se e t la n u it d ’été.

On entend, tout à coup, tomber les chaînes
qui enchaînaient aux cippes les sept magi
ciennes planétaires. Les vantaux de la porte
d’airain s’entr’ouvrent, laissant échapper une
lumière éblouissante. Hassub, Jardane, Ilah
et Phéroras montent les degrés aux sept
couleurs et poussent les vastes vantaux qui
sur leurs gonds résonnent comme une multi
tude de cymbales et de sistres. Dans une
lumière éblouissante, la Chambre magique
apparaît, avec tous ses signes, tous ses cercles,
tous ses orbes, comme le simulacre fabuleux
du nouveau Firmament et de l’antique Ether.
Le Zodiaque tourne à la rencontre des pla
nètes, chargé d’animaux, de monstres et de
jeunesses. Le Bélier aux cornes torses est
accroupi, morose, le mufle vers l’Occident ;
et le Taureau, tronqué à mi-corps, le front bas,
semble lui être soudé, à la façon de ceux
géminés de la Perse. Les Gémeaux imberbes,
le couple fraternel des enfants du Cygne, sont
assis ensemble, les pieds en avant, chaussés
de hauts brodequins aux courroies entrela
cées ; et Pollux se détourne du Cancer à la
carapace énorme, qui dans le marais de Lerne
mordit l’orteil d’Hercule. Le Lion, celui que
l’Alcide étouffa entre ses coudes à Némée,
s’avance farouche, dans le sens du mouvement
diurne. Le Scorpion, celui qu’Artémis envoya

�186

LE M A R T Y R E

contre le chasseur fils de Neptune, ouvre ses
serres cruelles vers la Balance qui penche.
Le Sagittaire, déployant à son épaule d'homme
sa nébride comme une aile, tend son arc grec
et se cabre sur ses jarrets de cheval. Le
Verseau gracieux, semblable à réchanson
Ganymède, se détourne du Capricorne à la
queue trifide et renverse l’urne pleine, du côté
des Poissons.
Mais ce n’est plus Samas qui conduit les
planètes et domine tous les domaines bleus.
On aperçoit dans l’éblouissement les pieds
divins de la Vierge mère du Sauveur posés
sur le croissant de la Lune, et les bords étoilés
de son manteau d’azur.
On n’entend pas résonner la lyre heptacorde
des Sphères accompagnant la Voix céleste ;
mais on se perd dans l’harmonie des myriades,
dans le chœur infini des rayons. La lumière
est nativité, béatitude et musique.
Ravi par la Voix, comme dans un songe
sans commencement et sans fin, le Saint monte
les degrés, franchit le seuil ; et, la tête ren­
renversée, les yeux levés vers le Croissant, s’abîme
dans l’extase circulaire.
i| Alors Jardane, Hyale et Phœnisse sou­
lèvent le corps inerte de la créature errante
qui garda dans la plaie inguérissable de sa
poitrine la relique du Christ ressuscité :
Atreneste par les épaules, Hyale par les pieds,
Phœnisse par la ceinture, à la façon des Anges
ui quand ils transportent dans les airs les dé­
dép ouilles des jeunes Martyres. E t elles montent
les sept degrés, avec leur mystique fardeau.

�DE SAINT SEBASTIEN
fj

187

Puis, inclinant leurs mitres qui flamboient,
elles déposent sur le seuil de bronze la Fié
vreuse couverte de pourpre et ceinte du ban
deau royal.
E X P L IC IT
SANCTAE SINDONIS INVENTIO.

��LA

TROISIEME

MANSION

LE CONCILE
DES F A U X

DIEUX

��LES

P E R SO N N A G E S.

LE SAINT,
i/E M P E R E U R .
LES FEM M ES DE BYBLOS.
LES CITH A RED ES.
EURYALE.
NICANOR.
LES ORPHIQUES.
LA T O U R B E D E S P R E T R E S , D E S SA C R IFIC A
T EU R S , D E S V ICTIM A IRES, D ES A U G U RES,
DES MAGES, DES DEVINS, DES ASTRO
LOGUES, DES GRAMMAIRIENS, D ES EU
NUQUES.
LES ARCHERS ASIATIQUES.
LES ESCLAVES DE COULEURS D IV ER SES.
CHORVS SY RIACVS.
VO X SOLA.

��aperçoit le vaste laarl aire de l’A u g u ste,
formé d’une salle pen­
pentagonale dont une pa­
paroi se creuse comme
une sorte d’abside à la
voûte lisse profondé
ment dorée.
Au centre du plafond
à lacunars bleus, une ouverture circulaire qui
■se ferme'au'moyen d’un bouclier rond comme
ceux des Curètes, manœuvré par des chaînes,
laisse échapper la fumée des aromates. Les
autres parois sont revêtues de planches d’ivoire
versatiles, qui recouvrent les niches où sont
cachées les théogonies sublimes et les conjonc
tions ineffables. Dans l’hémicycle, la multitude
multiforme des dieux se dresse comme une
cohorte exsangue en rangs serrés, faite de mar
bres, de métaux, de bois, d’argiles, de pierres
fulgurales, de pâtes inconnues. Aux douze
grands dieux de Rome, aux mille petits dieux
latins des demeures, des carrefours, des étuves,
des vergers, des celliers, des champs, des ports,
n

M

�194

LE MARTYRE

des navires, et de tous les actes, de tous les
aspects, de tous les instruments de la vie, et
de tous les rites et de tous les mystères de la
mort, des funérailles, de la sépulture; se mêlent
les déités énormes des Ptolémées et des Aché
ménides, les Baals ardents de Syrie, les idoles
raides à oreilles pointues, à bec, à museau, les
sphinx, les apis, les cynocéphales transportés
de la vallée du Nil par les Empereurs supersti
tieux, les Couples et les Triades farouches venus
d’outre-mer avec les esclaves, les courtisanes,
les marchands et les soldats.
On découvre l’Ephésienne toute noire,
hérissée de mamelles, avec l’éclat blanc de
l’émail dans ses orbites, avec des lions sur ses
épaules et des abeilles au pied de la gaine
qui lui serre les jambes comme l’écorce d’un
tronc enraciné. La Grande Mère de l’Ida
couronnée de tours est assise, non sur son
char, mais sur le navire qui remémore sa navi­
navigation triomphale à la bouche du Tibre. Le
Zeus solaire de Doliché, qu’une tribu de for­
forgerons créa des étincelles du fer rouge, debout
sur un taureau, armé de la hache à double
tranchant, porte l’armure du légionnaire
romain.
Mâ, la Bellone cappadocienne, abreuvée de
sang dans les gorges du Taurus et sur les bords
de l’Iris, rapportée comme un butin sacré par
Sylla vainqueur de Mithridate, est couverte
de taches rougeâtres, telle qu’elle apparut en
songe au Dictateur. Isis aux cornes de vache,
en robe de bysse, allaite l’enfant Horus sur ses
genoux rigides^ et entre les deux cornes une
plaque ronde en forme de miroir imite la

�DE SAINT SEBASTIEN

195

Lune. Un haut boisseau ombrage la chevelure
massive d’Osiris. Mithra, le Médiateur, le seul,
le chaste, le saint, que premièrement connu
rent les trirèmes de Pompée en guerre contre
les pirates ciliciens, enfonce le couteau dans
le poumon de la victime abattue.
E t voilà Dusarès, venu du fond de l'Arabie ;
et Daltis, venu de F Osrhoène au delà de FEuEuphrate ; et Balmarcodès, le Seigneur des
danses, venu de Béryte ; et Marnas de Gaza,
le Maître des pluies ; et Maïoumas, qui souffle
le parfum du printemps oriental dans la fête
nautique sur le rivage d’Ostie.
Voilà Aziz, le « dieu fort » semblable au
sidéral Lucifer fils de l’Aurore ; et Malakbel,
le « messager du Seigneur »; et le Hadad révéré
par Antonin le Pieux ; et ce Bêl, un dieu de
Babylone, émigré à Palmyre, qu’Aurélien
emmena à Rome 'avec la reine merveilleuse
pour orner de l’une son triomphe et pour faire
de l’autre le protecteur de ses légions.
Voilà toutes les déités d’outre-mer, les Agita
teurs et les Consolateurs d’Asie ; qui savent la
mort et la résurrection, les baptêmes et les
pénitences, les promesses et les commande
ments, et la vie nouvelle et la vie éternelle,
et l’ébriété de la douleur et la puissance du
sang versé, et les liturgies des semaines saintes
à l’équinoxe du printemps. Les esclaves chré
tiens dans leur cœur anxieux reconnaissent
la Colombe eucharistique auprès de l’Astarté
infâme, et le saint Poisson auprès de l’Atar
gatis de Bambyce emportée par des prison
niers de guerre vendus à l’encan.
Devant la multitude divine, des supports

�196

LE MARTYRE

en bronze soutiennent l’Horoscope de l’Empe ereur, figuré sur un grand bas-relief reprém
sentant une conjonction de planètes dans
le Lion. On y voit l’ordre des luminaires dis­
posò sur les membres de l’animai, la Lune en
croissant sur le poitrail, et sur le champ les
trois planètes qui doivent leur force à leur
chaleur, ainsi nommées : Πυρόεις ΙΙρακλέους,
Στίλβων Απόλλωνος, Φάεθων Διός. Le long des
parois lambrissées d’ivoire poli, une tourbe de
prètres, de sacrifìcateurs, de victimaires, de
mages, de devins, d’astrologues, de grammairiens, d’eunuques se presse en silence,
les yeux tournés vers le César. Il y a des
Galles à la tunique bianche bordée de rouge,
castrate aux jouesfardées, aux cheveux nattés,
aux yeux peints. Il y a des Isiaques en robe
de bysse éclatante, avec des chaussures en
feuilles de paluiier, la tète rase et le haut du
cràne plus luisant que les plaques d’ivoire. Il y
en a d’autres vètus de l’étole olympiaque peinte
d’animaux de toutes sortes, avec des griffons
sur les épaules et un diadème végétal en forme
de rayons. Des pastophores soutiennent sur
leurs bras des chapelles sacrées ; des dadophores portent des torches ; des hymnodes ont la
flùte traversière avanjant du cóté de l’oreille
droite; des ornatrices, chargées d’habiller les
statues divines, onl entre leurs mains les ustensiles de la toilette. Un prétre est chargé du
poids des deuxautelsappelés «les secours »; un
autre soulève un bras gauche à la paume ouverte; un autre, un van d’or plein d’aromates ;
un autre, un vase arrondi en forme de mamelle
p o u r les libations de lait ; un autre, l’urne

�DE SAINT SEBASTIEN

197

au long bec et à l’anse ample où s’enroule
l’aspic dressant sa tête écailleuse et son cou
gonflé : l’urne inimitable qui contient l’eau
sainte du Nil. Tous ils regardent l’Empereur.
Derrière le siège du Tout-Puissant, neuf
citharèdes grecs et le conducteur Euryale,
debout, attendent le signal, tous en une
seule ligne comme les colonnes doriques d’un
propylée, les plis droits de leurs chitons étant
pareils aux cannelures. Puisque les bras recourbés
bés des grands heptacordes surmontent 'les
figures et les guirlandes, chaque musicien
ressemble à la tisseuse devant le métier
vertical où sont tendus les fils de la chaîne.
Tous ainsi, à travers les sept nerfs, ils regar
dent l’Empereur.
E t il y a des Mithriastes, des Adoniastcs,
des Orphiques. Il y a beaucoup d’esclaves
syriens, bruns et huilés comme les olives
mûres pour le pressoir. Il y a des femmes
d’Antioche, de Byblos ; des archers de Tyr,
d’Emèse, de Damas, de la Mésopotamie, de la
Commagène, de l’Iturée: l’odeur même du
sachet de myrrhe chauffé entre les mamelles
stériles : l’odeur des arbustes roux qui cra­
quent et fument à la lisière du Désert foulé par
le désespoir de la princesse incestueuse ;
l’odeur du Liban rayé par les gommes cou­
coulantes, par les larmes de la veuve divine et
par les eaux rouges du sang d’Adonis. Le désir
de l’aridité lointaine, l’attente obscure d’une
réapparition mystique, le souille chaud de
* l’infatigable Astoreth semblent les troubler.
Et tous, avec des yeux sombres, ils regardent
l’Empereur.

�198

LE MARTYRE

Le Maître est assis sur le siège insigne, au
très haut dossier orné de deux Victoires d’or.
Sébastien se tient debout, devant lui, muet.
E t les grandes acclamations rythmées se
suivent, prononcées à l’unisson par tous les
assistants.
TOUTES

LES V O IX .

— C ésa r A u g u s te , q u e les d ie u x
te

co n serven t !
—

C ésa r A

E m p e r e u r trè s sa in t, qu e les d ie u x
2935 t e
—

g ard en t

é te rn e lle m e n t !

Q ue d e to u te s n o s v ie s les d ie u x

a u g m e n te n t t a v ie !
—

B ie n

b ie n h e u re u x , sois to u jo u r s v a in q u e u r,
sois tr io m p h a te u r à ja m a is !
2940 — T u es le p lu s g ra n d , le p lu s fo rt,
le p lu s sa in t !
—

P u issio n s-n o u s

t a fa c e p o u r n o tre b o n h e u r
étern el !
—

P u is sio n s -n o u s en te n d re

t a p a ro le p o u r n o tre jo ie
2945 san s te r m e !

—

M ais d éliv re -n o u s

d es ch rétie n s, ô C ésa r A u g u s te !

m

�DE SAINT SEBASTIEN

199

— E m p e re u r, m a is d éliv re-n o u s
des c h ré tie n s !
—

T r è s s a in t E m p e re u r,

m a is d é liv re -n o u s d es c h ré tie n s !
2950 — V e n g e n os d ie u x !
— V e n g e n os fe u x !
— V enge

n os te m p le s !

L’E M P E R E U R .
S a lu t, b e a u je u n e h o m m e ! S a lu t,
s a g itta ir e à la c h e v e lu re
d ’h y a c in th e ! J e te salu e,
2955 c h e f

de la

c o h o rte

d ’ E m èse,

q u ’A p o llo n aim e, en q u i le d ieu
P o r te -L u m iè re s ’e s t c o m p lu !
Par

m on

la u rie r,

S é b astie n ,

je t ’ a im e a u ssi. J e v e u x ,
2060 q u e

tu

n e p a rles,

avant

q u ’on t ’a ccla m e .

J e v e u x q u ’on t ’a ccla m e . V o u s to u s
à la lo u a n g e in fa tig a b le ,
criez en r y th m e : « Q u e les d ie u x
ju s te s c o n s e rv e n t t a b e a u té
2965 p o u r l ’E m p ereur, S é b a s tie n ! »
C riez en r y th m e .

�LE M A R T Y R E

200

TO U TES

LES V O IX .
Q u e le s d ie u x

ju s te s co n s e rv e n t t a b e a u té
p o u r l ’E m p e re u r, S é b a stie n !

Ici l’Archer se voile de sa chlamyde.
L’E M P E R E U R .
T u te v o ile s de t a c h la m y d e !
297o T u te v o ile s co m m e la v ie r g e
q u ’on o u tra g e ou ce lle q u ’ on v a
ég orger. O r je n e v e u x p a s
t ’ ég o rg er. D é c o u v r e t a tê te !

Ici l’Archer se découvre.
J e v e u x te co u ro n n er, d e v a n t
2976 to u s les d ie u x .

LE SA IN T .
C ésar, j ’ ai d é jà
m a co u ro n n e.

L’E M P E R E U R .
O n n e la v o it p a s.

LE

SA IN T .

T u ne p e u x p a s la v o ir, A u g u s te ,
b ien q u e t u aies des y e u x de ly n x .

�DE SAINT SE B A S T IE N

201

L’E M P E R E U R .
E t p o u rq u o i?

LE SA IN T .
P a r c e q u ’il fa u t d ’ a u tre s
2980 y e u x ,

a rm és

d ’u n e

a u tr e v e r tu .

L’E M P E R E U R .
O ù so n t-ils les m a g icien s
q u i t ’ a id e n t d an s tes a rtifices
e t q u i t ’e n seig n en t te s p re stig e s?

LE SA IN T .
J e n ’a i d ’ a u tr e a rt qu e la prière.

L’E M P E R E U R .
2985 E s t- il v r a i q u e t u as d an sé
su r des ch a rb o n s a rd e n ts ?

LE SA IN T .
C ésar,
no n : su r u n e jo n c h é e d e ly s .

L’E M P E R E U R .
Q u a n d t u flo rissa is d an s t a g râ ce,
je m ’en so u v ie n s, t u d a n sa is m ie u x
2990 q u e to u t a u tre e n tre d es épées
n u es. P a r fo is on la n ç a it d es flèches
sous te s p ie d s b o n d iss a n ts . A u c u n e
n e t ’a tte ig n it.

�202

LE MARTYRE

LE SA IN T .
J e n e cra in s p a s
le fer.

L’E M P E R E U R .
T u é ta is le S e ig n e u r
2995

des d an ses v e n u d e B é r y t e
m a rin e !

Il le contemple, et il songe.
E s t- il v r a i q u ’a u so lstice
t u as blessé le cie l?

LE SA IN T .
Le

ciel

m ’a blessé.

L’E M P E R E U R .
Fem m es
M ais fu t-c e
3000

ou

à

d e B y b lo s ,

a u so lstice

l ’é q u in o x e

d ’été,

d ’a u to m n e ,

q u e le d u r sa n g lie r b le ssa
A d o n is ?

Ne

re ssem b le-t-il

p a s, c e t a rch er, à v o t r e je u n e
d ieu, fem m es?

Les Syriennes répondent ensemble, d’une
voix douce et voilée.
LES FEM M ES D E B Y B L O S.
Il e s t b e a u , C ésar.

�DE SAINT SEBASTIEN
L’E M P E R E U R .
3oo5 J e n e c r o is p a s, je n e v e u x p a s
cro ire a u x d é lits d o n t on t ’ accu se,
c h e f d e m a co h o r te légère.
T u es tr o p b e a u . E t il e s t ju s te
q u ’ on t e co u ro n n e, d e v a n t to u s
3o1o les d ie u x . J e n e v e u x p a s s a v o ir
si t u fa is d es rê v e s . J e t ’ aim e.
T u m ’ es ch er. D is : n e t ’a i-je p a s
c o m b lé

d ’h o n n e u rs,

d ’o rn e m e n ts,

de

d ’ h eu res

b én éfices,
g lo rie u se s

3o15 e t d e b elle s a rm e s? T u m èn es
m e s a rc h e rs d ’ E m è se , p lu s sv e lte s
e t p lu s d o rés q u e c e u x q u i v in r e n t
avec

E la g a b a le

aux

cils

p e in ts, s u iv a n t le c h a r d e la P ie rre
3020

n o ire tr a în é p a r les p a n th è re s
o d o r ifé ra n te s .
les

s a g itta ir e s

Ils
du

son t
S o leil,

q u i e s t le se ig n e u r d e l ’E m p ire .
C o m m e n e rfs à le u rs arcs, ils o n t
3025 d es co rd es d e c ith a r e ; ils p o r te n t

d e s r a y o n s d a n s leu rs lo n g s ca rq u o is.
T u le s m è n e s. J e t ’ a i d on n é
m es p lu s b e lle s A ig le s . J e t ’ ai
envoyé

tu e r

d es

B arb ares

3030 su r le D a n u b e . T u a s eu

203

�204

LE M A R T Y R E

d es c o m b a ts e t des je u x . T o u jo u rs
j ’a i to u r n é v e r s to i le p lu s c la ir
d e m es v is a g e s .

LE SA IN T .
O ui,

tu

m ’ as

é té

lib é ra l,

3035 seigneur.

L’E M P E R E U R .
J e ne v e u x p a s sa v o ir
si t u fa is des rê v e s é tra n g e s
a u to u r d ’u n ro i d e S a tu rn a le s,
d ’u n e s c la v e e n tu n iq u e rou ge,
m o n a rq u e d ’u n jo u r, q u ’ on im m o le
3M0 su r l ’ a u te l de S a tu rn e . Si

je te n o m m e l ’ E n fa n t a u x rêves,
ce n ’est p a s p o u r t ’égorger.

Ici il quitte son siège ; il marche vers le
Jeune Homme ; il le touche de sa main à
l’épaule.
V o is.
J ’a i là to u s m es d ie u x .

Il pousse un peu le Jeune Homme, le force à
se retourner vers l’abside et à regarder la mul­
ultitude des idoles.
m
V o is.

R e g a rd e .

D a n s to u s les m a rb res, les m é ta u x ,
3045 les bois, les a rg ile s, le s v e rr e s ,

�DE SAINT SEBASTIEN

205

e t d a n s le s p ierre s fu lg u ra le s
q u i so n t les m essa ges d es nues,
e t d a n s les p â te s in co n n u es
se m b la b le s a u x am b res, a u x n a cres,
3050 a u x la b y r in th e s les p lu s v a in s
d e la m er, j ’a i les sim u la cres
d e to u s les d ie u x ; c a r le D iv in ,
s ’il ro m p t les p eu p les e t les d am n e
a u c a rn a g e , a u b a n , à l ’ en can ,
3055 s ’il c e in t les rois d e so n ca rca n ,
A n t ip a te r o u E p ip h a n e ,
s ’il p ille les tem p le s, p ro fa n e
le s v a s e s, d éfo n ce les v a n s ,
il red resse les Im m o rte ls
3o6o d ’e n tre

les

co lo n n es

brisées,

a llu m a n t de n o u v e a u x a u te ls
au feu d es v ille s em b rasées.

Il presse encore de sa main puissante
l’épaule du Jeune Homme.
V o is . R e g a rd e la m u ltitu d e
des F o rm e s, la fo r ê t d es F o rces,
3065 C hoisis. Il y en a d e rud es
co m m e les sou ches, les écorces,
les racin es. Il y e n a
d e fle x ib le s co m m e le s feu illes,
les fleurs, le s tig e s ; c a r le s fleurs*

�LE MARTYRE

206

3070 les p lu s b elles so n t nées d e leu rs

jo ie s, d e le u rs triste sse s, d e leu rs
v e n g e a n c e s . E t C o ré les cu eille
to u jo u r s d a n s l a p la in e d ’ E n n a .
Tu

p e u x ch o isir p o u r to n

o ffra n d e

3075 u n d ie u fa ro u c h e , u n e d éesse
m o lle, d u sa n g,

d u m iel.

Q u ’ on tre sse

d ’ a n é m o n e e t d e lau rier-ro se,
sa n s b a n d e le tte s , d e u x g u irla n d e s.
J e v e u x cein d re l ’ E n fa n t m orose
3080 e t

LE

m e cein d re a v e c lui.

SA IN T .
C ésar,

sa ch e q u e j ’ a i ch o isi m o n d ieu .

L 'E M P E R E U R .
L e S o le il? E t je te fe ra i
p o n tife d u S o leil, a u te m p le
du

Q u irin a l.

J ’a jo u te r a i

3085 d ’a u tre s d é p o u ille s a u x d é p o u ille s
de P a lm y r e .

LE

SA IN T .
C elu i,

celu i

q u e t u n o m m es l ’e s c la v e ro u g e,
le m o n a rq u e d ’u n jo u r , le roi
sa n g la n t, je l ’ a i ch o isi d e to u te
3090 m o n âm e, a u d e là de m o n âm e.

�DE SAINT SEBASTIEN

207

La colère de l’Auguste, mêlée de raillerie, est
stridente comme un feu sous la grêle.
L’E M P E R E U R .
Il v e u t d u san g, il v e u t d u san g,
c e t ép h èb e p â le , d u san g,
des so u ffra n ce s e t d es tén è b re s !
N o u s e n a vo n s, n o u s en a vo n s,
3095 J ’a i des d ie u x q u ’on r e m p lit de san g
n o ir ju s q u ’à la

co u ro n n e,

co m m e

o n r e m p lit d e v in les am p h o res
ju s q u ’a u b o rd . S u r le P a la tin
e t ici, j ’a i d es P h ry g ie n s
3100

q u i u lu le n t, q u i se fla g e lle n t
a v e c d es la n iè re s a rm ées
d e p lo m b s, q u i s ’e n ta ille n t les b ra s
à g ra n d s co u p s de g la iv e e t d e h ach e,
q u i s ’é v ir e n t

avec

d es pierres

31o5 tra n c h a n te s, e t m êm e q u i b o iv e n t
la liq u e u r ch a u d e lo n g u em en t.
E n v e u x -tu ?

Q u ’on l ’in itie don c

a u ta u r o b o le 1 Q u ’o n le co u ch e
d a n s la fosse, sou s le p la n ch e r
3110 à m ille fe n te s ; q u ’on ég o rg e
au -d essu s d e lu i le ta u r e a u ;
e t q u ’il r e ç o iv e la

rosée

ve rm e ille , ju s q u ’ à la d ern ière

�208

LE MARTYRE

goutte, sur tou t son corps impur,
3115 com m e le m yste de C y b èle.

Et

LE

tu ' seras rassasié !

SA IN T.

R a s s a s ie d e c e t t e so u illu re
to u s ces p rê tre s a u x ta m b o u rin s.
F a is -le s crier co m m e T h y a d e s
312o q u i b o n d iss e n t su r le s co llin es
d é c h ira n t leu rs p ro p res e n fa n ts !
J e n e v e u x p a s d e to n b é ta il
n i d e te s b o u ch ers,

E m p e re u r.

S u r m on co rp s im p u r j ’ai reçu
3125 u n a u tr e b a p tê m e : u n b a p tê m e
de ray o n s.

L’E M P E R E U R .
Le

d ie u r a y o n n a n t

e s t u n seul : A p o llo n S o leil !

LE SA IN T .
Il e s t é te in t co m m e u n tiso n
q u ’on a p lo n g é d a n s l ’ea u lu stra le .
3130 S eu l le C h rist r a y o n n e , l ’ U n iq u e !

Il ré g it d an s sa m ain la fo rce
d u ciel cre u x , co m m e le m arin
serre l ’é co u te d e la vo ile .
E n tr e v o u s e t le jo u r, Il est.

�DE SAINT SEBASTIEN

209

3135 E n tr e v o u s e t le so leil m o rt,
Il est, U n iq u e .

Dans l’emportement de la fureur, l’Auguste
se tourne vers les joueurs de lyre, invoque
le coryphée, dominant de son tonnerre le
tumulte des prêtres.
L’E M P E R E U R .
C ith a res, c ith a re s ,

cith a res,

fa ite s la lu m ière, a v e u g le z
l ’im p ie ! E u r y a le ,
3140

E u r y a le ,

e n to n n e l ’h y m n e !

Il marche vers son siège ; et il se rassied,
dans l’attitude del’Olympien, dont il a joint le
nom à son nom.
LES C IT H A R È D E S .
P a ia n , L y r e - d ’ or,

Mai/ is 1er
Clan il lus
sonnai
dedil.

A r c - d ’ a rg e n t,

S e ig n e u r de D é lo s e t d e S m in th e,
b e a u R o i c h e v e lu d e lu m ière,
ô A p o llo n ...

Telle une bande de lumière soudaine vibre
à travers les tiges des blés et transmue en or
glorieux leur sécheresse, tel le premier rayon­
nement de l’Ode semble parcourir la longue
ordonnance des cithares et enflammer d’un
même éclair toutes les cordes.
LE SA IN T .

3145 Cessez 1

N

�210

LE MARTYRE

D’un signe, il a interrompu les chanteurs
qui renversaient la tête pour invoquer le
nom du prophète delphien.
C essez,

ô cith a rè d e s

d ’u n d ém o n q u i n ’a p lu s d e ch a r,
n i p lu s d e tr a its , n i p lu s d e n erfs
à la ly r e e t à l ’ arc, n i p lu s
d e d ia d èm e su r la h o n te
3150

d e so n fr o n t. S ile n c e ! S ilen ce !

Une sorte d’annonciation mélodieuse, légère
comme un murmure d’abeilles, semble se
répandre dans le pentagone d’ivoire. L’Em­
pereur assis, appuyé sur le coude, regarde le
em
Jeune Homme, assemblant la stupeur et la
fureur entre ses sourcils froncés.
O v o u s q u i m e v o y e z in erm e,
je

su is l ’A r c h e r c e r ta in

d u b u t.

J e su is l ’e s c la v e d e l ’A m o u r .
J e su is le M a ître d e la M ort.
3155 J ’ ai, d ’u n sign e, é to u ffé le c h a n t
d a n s v o t r e g o r g e e t en g o u rd i
v o s d o ig ts. É c o u te z l ’ a u tr e ly r e !
J e v o u s a d ju re , a u n o m d u C h rist,
p a r l ’o m b re d e la C r o ix sa n g la n te ,
3160 p a r c e tte o m b re q u i v o u s r e co u v re .

V o u s en a v e z d é jà la b o u ch e
p lein e ju s q u ’ a u x p o u m o n s, ch a n te u rs,

�DE SAINT SEBASTIEN

211

v o u s q u i v o u s h a u s sie z su r l ’o rteil
p o u r m â c h e r la lu m iè re d ’or.
3165 B r o y e z c e t t e o m b re.

L’Empereur bondit.
L’E M P E R E U R .
É g o r g e z -le !

Des sacrificateurs s’élancent comme des
bourreaux.
N o n . J e v e u x rire.
J e ch e rc h e d es fa ç o n s n o u v e lle s.
J ’in v e n te d es m o d es n o u v e a u x .
L e lo n g d u p a lu s p e stile n t
3170 o ù c h a n te n t le s g re n o u ille s noires,

ce so ir m êm e, t u v a s rejo in d re
to n G u érisseu r d e G a lilée.

Il rit ; puis il s’emporte.
M ais n e re g a rd e p a s to n m a îtr e !
Tu

es l ’e s c la v e d es e scla v es.

3175 C a c h e te s y e u x p e in ts d e n u it b leu e.
V o ile d u p a n d e t a c h la m y d e
t a p â le u r p h ry g ie n n e .

Le Saint fait l’acte de s’envelopper le visage,
comme dans le rite de la consécration.
N on.
D o n n ez-lu i, sa crifica te u rs,

�212

LE MARTYRE

u n e ro b e b la n ch e , e n to u re z
318o d e v e r v e in e e t d e b a n d e le tte s
sa

c h e v e lu re

de

jo u e u se

de flû te ; e t q u ’il a it p o u r co m p a g n e
au

sa crifice

une

co lo m b e

d ’A m a th o n te .

Les ordres du Maître et les mouvements des
exécuteurs sont comme les éclairs et les foudres.
Personne n’hésite ni ne réfléchit. La main souve
raine semble les saisir comme des armes ou des
outils, prêts à frapper ou à besogner. Le mono
syllabe les arrête, les fige.
N o n . D e s co u ro n n es,
3185 d es

co u ro n n es

et

d es

co lliers,

d es co u ro n n es ro u g es, d e lo u rd s
co lliers, d es to rq u e s d e G a u lo is,
des a n n e a u x d e s o ld a ts sa b in s,
les b o is s e a u x d ’A n n ib a l re m p lis
3190 d e

bagues

sa n g la n te s,

sa n s

n o m b re,

sa n s n o m b re, p o u r l ’ e n se v e lir
v i v a n t so u s le s fleu rs e t les ors,
co m m e B re n n u s fit d e la v ie r g e
d ’ E p h èse, c o m m e ces v a in q u e u r s
3195 d e N a x o s fire n t d e la v ie r g e
P o ly c h rite a p rè s le c a rn a g e
n o ctu rn e.

Il atténue son emphase menaçante dans la
similitude ingénieuse ; et il regarde de côté

1

�DE SAINT SEBASTIEN

213

ses rhéteurs et ses grammairiens, qui arron­
dissent la bouche et soulèvent les bras pour
témoigner à l’Erudit leur émerveillement
unanime. Il sourit, se rassied et contemple le
héros imberbe, avec un étrange feu dans ses
prunelles aiguës.
M ais co m m e il est b e a u !
Il e s t tro p b e a u . J e v e u x q u ’il c h a n te ,
q u ’il c h a n te so n e x trê m e c h a n t,
3200 tel le cy gn e hyperboréen,
s’il a brisé l ’essor de l ’hym ne
à la syllabe la plus sainte.

O E u r y a le , p o rte -lu i
la p lu s v a s t e d e m es cith a re s,
3205 p o u r q u ’ a p rè s t u p u isses clo u er
co n tre le s d e u x co rn es son ores
le sa crilè g e iv r e de m y rrh e .
C ’e s t c e q u e je v e u x . O béis.
Q u e la c ith a r e d élien n e
3210

so it le g ib e t d e c e t ép h èb e. ,
C a r il e s t b e a u .

Le conducteur du chœur s’avance, soute­
nant par la caisse une grande cithare chrysé
léphantine, belle et solennelle comme les simu
lacres gardés dans les Trésors des temples.
Sept gemmes de couleurs diverses sont enchâs
sées, comme dans des chatons, dans les sept
attaches des cordes sur la branche transver
sale en forme de joug ; et une pure bandelette

�214

LE MARTYRE

est attachée au côté droit, comme à la tempe
d’une Muse vivante. Elle propage, dans son
parcours, des ondes nombreuses. Tel le cygne
fluvial, de sa poitrine gonflée par le même
souffle qui ouvre en corolle ses ailes, émeut l’eau
qui tout autour s’harmonise.
LE

SA IN T .

J e su is m o n sa crifica te u r.
J e v o u s le dis.

Il prend la cithare, il l’appuie sur sa hanche
gauche ; et, la tenant par l’une des cornes
comme une victime, il la mutile avec le petit
couteau des Agapes, qu’il avait caché dans les
plis de son vêtement. On entend gémir les
cordes coupées. Des imprécations, des implo
rations, des invocations surgissent de la
tourbe fluctuante. L’Empereur reste assis,
le torse tendu en avant, le regard fixe, dans une
sorte de ravissement farouche, transporté par
son âme avide de prodiges et de songes.
LES

O R P H IQ U E S.

— O rp h é e ! O rp h ée ! F ils d ’A p o llo n !
3215 — F ils d e C a llio p e, t u v o is :
a v e c le c o u te a u d e l ’A g a p e
il v ie n t d e tra n c h e r les se p t co rd es !
— P a r les la rm e s d es se p t P léia d es,
tu e z l ’im p ie !

M agister
C laudius

sonum
dedit
usque

ad finem

.

�DE SAINT SEBASTIEN
D ES V O IX

215

E P A R SE S.

•3 22o — T r o n q u e z son c h e f !

— De l’Hèbre au T ibre
— D o n n e z le su p p lice d e T h r a c e
à

l ’ im p ie !
—

L ie z p a r les tre sse s

d e ses c h e v e u x son c h e f e x sa n g u e
a u jo u g de la L y r e ! M e tte z
3235

son tro n c en la m b e a u x !
— J e te z-le
a u T ib r e !
— A u T ib r e !
— A la C lo a q u e !
— A la C lo a q u e !

LES

O R P H IQ U E S.

O rp h ée, O rp h ée, a p p ro ch e , in sp ire
c e u x q u i e n se ig n e n t te s m ystè re s,
3230 fils d ’A p o llo n !

Dans le laraire l’ombre devient effrayante.
Des flammes jettent des poignées d’aromates
sur la braise des autels. Les lueurs se reflètent
dans la voûte dorée, sur la multitude divine.
On voit briller les plaques, les disques, les
croissants, tous les emblèmes, et les regards
inflexibles des yeux d’émail. Des esclaves
ont apporté des corbeilles remplies de couronnes
et des boisseaux remplis de colliers. La cithare
mutilée est étendue sur les dalles, au pied du
Jeune Homme intrépide.

�216

LE MARTYRE

LE SA IN T .
C ésar, éco u te l ’ a u tr e ly r e .
J e n e c h a n te r a i p a s m o n h y m n e .
A h , j ’a i tro p d ’a m o u r su r m es lè v re s
p o u r c h a n te r ; e t m o n cœ u r m ’é tra n g le
3235 ju s q u ’à c e q u e j e n e l ’e n te n d e

p lu s. Q u ’il t ’en

so u vien n e, C ésar !

M a is d e la h a m p e d e m o n d a rd
les M essag ers d u n o u v e a u d ie u
o n t fa it le u rs p le c tre s in v in c ib le s.
3240 E c o u te , é co u te . L a fo rê t
d e m é ta l, d e cèd re e t d e pierre,
la fo r ê t d ru e d e te s idoles,
v a se co u rb er, v a s ’é cro u ler
sou s le v e n t d e la m élod ie.
3245 C ésar, C ésa r a u x y e u x d e ly n x ,

j e d a n se ra i, j e d an sera i,
si j e su is le S e ig n e u r d es d an ses
v e n u d e B é r y t e m a rin e
a v e c te s ca rg a iso n s d ’ép ices,
3250 a v e c t a p o u rp re , a v e c t o n b y ss e ,

a v e c te s p a rfu m s e t tes v in s.
P o u r te s m a g e s e t te s d e v in s
j e d a n se ra i la P a s sio n
d e c e J e u n e H o m m e a sia tiq u e .
3255 d e c e P rin c e su p p licié :
c a r la fe u ille de to n la u r ie r

�DE SAINT SEBASTIEN

217

e st co m m e le fe r d e la la n ce
q u i lu i p e rça le fla n c a n x ie u x .
D e la p ro fo n d e u r d e te s y e u x
3260 re g a rd e . É c o u te , e t p u is re g a rd e .

N e tre m b le p a s.

Il recouvre de sa chlamyde la cithare mu­
utmilée. L’Empereur semble s’enivrer de chacun
de ses gestes. Il se tend vers l’imberbe, il lui
parle d’une voix soumise et ardente.
L’E M P E R E U R .
S o is u n d ieu . J e t e fe r a i d ieu.
T u a u ra s d es sta tu e s , d e s tem p le s.
J e t ’a im era i.

D ES V O IX

E P A R SE S.

3265 — Il a p p rê te l ’e n ch a n te m e n t.
—

Il co m p o se u n ch a rm e lu g u b re .

Il e s t b e a u , ce p e n d a n t, C ésar.
— C ésar, p lu s la v ic tim e e s t belle,
p lu s elle est a g ré a b le a u x d ie u x .
3270 — J e te z la to rc h e e n tr e ses p ied s.
— S c e lle z sa b o u c h e a v e c le feu .
— Il a d a n s le c r e u x d e ses p a u m es
la te rre q u i co m b le le s to m b e s
e t le s la rm e s d e l ’ o lib an .
3275 — S e ig n e u r

des

d an ses !

�218
LE

LE MARTYRE
SA IN T .

C é sar, re g a rd e . E t so u v ie n s-to i
d e l ’ é to ile qui fu t clou ée
a u cœ u r v i v a n t d u Ciel, en g a g e
d e la p a ro le rad ieu se
328o p a rlé e p a r la b o u c h e d e l ’ O in t.
T u la sau ras.

L’E M P E R E U R .
D is la p a ro le. Sois ce d ieu .
J e v e u x a p p e le r d e to n n o m
la p lu s lo in ta in e d es éto iles,
3285 ou la p lu s p ro ch e.

LES FEM M ES D E B Y B L O S.
— C o m m e il est b e a u ! C o m m e il e s t b eau !
— Ses b o u cle s su r so n fr o n t tê tu
so n t les g ra p p e s d e la d o u leu r.
— S o n re g a rd e s t c o m m e l ’e fflu v e
3290 d u so m m eil, la n u e d u b e n jo in .
— Il so rt d u lit é lyséen
a v e c d es p a v o t s d a n s ses m a in s.
— T u es b e a u , t u es b e a u , S e ig n e u r,
se m b la b le à l ’a n ém o n e e n fleu r,
3295

p a re il à l ’A r c h e r d u L ib a n .
— S e ig n e u r d es d an ses !

Par ses pas, ses gestes, ses attitudes, les

�DE SAINT SEBASTIEN

219

aspects de sa face douloureuse, l’angoisse
de ses paroles étouffées, le Confesseur exprime
le haut drame du Fils de l’homme autour de
là chlamyde étendue, comme autour d’une
dépouille sanglante.
Par intervalles, les esprits de la musique le
surmontent et le ploient comme le fleuve
ploie le roseau et le saule. Il reste ainsi, courbé
ou renversé, immobile comme un enfant de
Niobé, tandis que la mélodie seule atteint
les sommets indicibles. Ensuite, il se redresse et
se transfigure. Il est plus pâle que les marbres
et les ivoires, plus resplendissant que la lune
sur le front d’Isis. Le métal de sa voix est
transmué par la flamme du cœur profond.
LE SA IN T .
A v e z - v o u s v u celu i q u e j ’ a im e ?
L ’a v e z -v o u s v u ?

Un frisson merveilleux court dans toutes
les chairs humaines. Les prêtres, les mages,
les musiciens, les archers, les esclaves ne sont
qu’un seul regard allumé à la cime d’une seule
attente. E t les femmes, moites de malaise,
la gorge aride, semblent défaillir.
Tout à coup, un grand silence plane sur
l’ardeur de la vie. Celui qui apporte le témoi
gnage des choses cachées est seul, sous l’espèce
de l’Éternel. Sa voix est celle même de
l’agonie sublime.
Il d it a lo rs : « M on â m e e s t tris te
33oo ju s q u ’à la m o r t. R e s t e z ic i

�220

LE MARTYRE

e t v e ille z . » E t il se p ro stern e
e t d it d a n s sa p r iè re : « É c a r te
c e t t e co u p e d e m o i, S eig n eu r.
T o u te fo is , n o n c o m m e j e v e u x
3305 m a is co m m e t u v e u x . » S a

su eu r

to m b e c o m m e g o u tte s d e sa n g,
tre m p e la terre.

La sueur mortelle et le sang noir et les sur
sauts du supplice et les battements du flanc
transpercé et le profond soupir, et les larmes
de l'inconsolable amour, et le corps embaumé
dans le linceul, et toutes les ténèbres : ces
choses, il les contient, semblable au grain que
verse le Van mystique, où tout est contenu.
Or le souffle lugubre semble venir de loin, de
la lointaine Asie desséchée, des côtes de la
Phénicie, des gorges du Liban, des confins
de l’Euphrate, des oasis du Désert. Les femmes
syriennes tressaillent comme par la présence
de leur dieu androgyne.
LES

FEM M ES D E

B Y B L O S.

A h ! T u p le u re s le B ie n -A im é !
T u p leu re s l ’A r c h e r d u L ib a n .
3310

O sœ u rs! O frè re s!

Elles revoient le fleuve rougi par le sang du
chasseur divin, et les catafalques funéraires
dressés aux abords des Temples, et l’image
du dieu mort enveloppé dans les baumes et
les linges, et le cercueil orné d’anémones et de
roses ; et les cheveux épars, les ceintures dé­

�DE SAINT SEBASTIEN

221

énd ouées, les robes déchirées, les larmes versées
sur le seuil des portes ou le long des murailles
saintes.
H é la s ! T u p leu re s A d o n is !
0 sœ u rs ! 0 frères 1

E t les autres femmes s’émeuvent ; et
toutes les veines de la même race palpitent ;
et les bras se tendent, et les bouches se gonflent,
et le Chœur se forme et gémit.
C H O R V S SY R IA C V S.
H é la s ! T u

p leu re s

A d o n is !

Il se m e u rt, le b e l A d o n is !
3316 II

est

F em m es,

m o rt,

le

b el

A d o n is !

p le u re z !

V o y e z le b e l A d o le s c e n t
co u ch é d an s la p o u rp re d u san g.
D o n n e z les b a u m e s e t l ’en cens,
3320 fem m es ! P le u r e z !

V o y e z le sa n g co u ler d e l ’ aine,
le sa n g n o ir su r la cu isse b lêm e.
M êlez à l ’h u ile sy rien n e
vos
3325

p le u rs ! P le u re z !

P le u re z , ô fe m m e s d e S y r ie ,
crie z : « H é la s, m a S e ig n e u rie ! »

�222

LE MARTYRE

T o u te s les fleu rs se so n t flétries.
C riez, p le u re z !

Le Chœur s’éteint. E t une voix solitaire
semble surgir d’une profondeur infinie, ayant
traversé toute la masse de la souffrance comme
le souffle traverse le poumon.
V O X SOLA.
« J e so u ffre » g é m it-il. E c o u te !
3330

« J e so u ffre. Q u ’a i-je f a it ? J e sou ffre
e t j e sa ig n e. L e m o n d e e s t ro u g e
d e m o n to u r m e n t.
A h , q u ’ a i-je fa it ? Q u i m ’a fr a p p é ?
J ’e x p ire , j e m eu rs. O B e a u té ,

3335 j e m e u rs m a is p o u r r e n a îtr e im p é-

ris sa b le m e n t. »

CH O RVS

S Y R IA C V S.

Il se m e u rt, le b e l A d o n is !
Il est m o r t, le b e l A d o n is !
O V ie rg e s, p le u re z A d o n is !
3340 G a rço n s, p le u re z !
E t v o u s, et v o u s, d a n s le s co u ro n n es
ro u g isse z d e d eu il, a n ém o n es I
L ’E p o u x d esce n d à P ersép h o n e.
E ros,

p le u re z I

�DE SAINT SEBASTIEN

223

334 5 11 d escen d v e r s le s N o ire s P o rte s.

T o u t c e q u i e s t b e a u , l ’H a d è s m orn e
l ’e m p o rte .
E ros !

R e n v e r s e z le s to rch es,

P le u re z !

P le u r e z , ô fem m es d e S y r ie !
3350 II v a d a n s la p â le P ra irie .
T o u te s les fleu rs se so n t flétries,
h élas ! P le u r e z !

Le Chœur s’éteint. L’Archer est haletant,
éperdu. Il secoue sa chevelure, comme pour
en faire tomber les anémones vénéneuses.
D’une voix trouble qui passe à travers toute
sa chair, il augmente sa propre frayeur.
LE

SA IN T .

Q u el e s t c e je u n e h o m m e t o u t b la n c
a ssis à l ’e n trée d u sé p u lcre?
3355

« Vous

ch e rch e z le cru cifié.

E t p o u rq u o i ch e rch e z -v o u s p a rm i
les m o rts ce lu i q u i e s t v i v a n t ? »
O r II est là , d e b o u t. Il d it :
« N e p le u re z p lu s. »

Il est là, debout, lui-même. Il est le Ressus
cité de la tombe rupestre. Descend-il du
Golgotha? descend-il du Liban? Il est beau
comme un dieu est beau. Une chaude et
fauve lueur l’enveloppe, comme si un nuage
en feu était venu de l’occident se mirer dans

�224

LE 'MARTYRE

le bouclier soulevé qui laisse fuir par le sou­
soup irail la fumée des aromates.
VOX

SOLA.

3360 C essez, ô p leu re u ses ! L e m o n d e

e s t lu m ière, te l q u ’il l ’ a n n o n ce.
Il r e n a ît d ieu , v ie r g e e t je u n e h o m m e,
le F lo r is s a n t !
Il e s t d e b o u t, le D é sira b le.
3365 Ses m a in s so n t p lein es d e sem ences.
Il v a ra m e n e r d a n s ses d an ses
c h a ste s l ’A b s e n t.
Il re n a ît, il se ren o u v e lle .
O frère des S a iso n s ju m e lle s,
3370 d e b o u t ! L a

m o r t e s t im m o rte lle ,

d ieu , p a r to n san g.

LES

FEM M ES

DE

B Y B L O S.

L e dieu ! L e d ie u ! V o ilà le d ie u !
Il e s t d e b o u t.

L’E M P E R E U R .
Il e s t u n d ieu, il e st u n d ieu 1

Il bondit, ivre de prodige, de songe et de
création. Ce cri fulgurant, jailli de sa poitrine
oppressée, couvre toutes les voix, les éteint.
Il s’approche de l’Etre mystérieux. Il lui parle

�DE SAINT SEBASTIEN

225

dans le silence que les profondes haleines font
pareil au silence des rivages. Maintenant il
semble que la multitude exsangue des idoles
soit plus vivante que la tourbe des humains.
3375

T u es u n d ie u . J e t e fa is d ieu,
m o i, le M a ître d e l ’U n iv e rs ,
q u i a i jo in t à m on n o m le nom
d u T o n n a n t. M oi, j e te fa is dieu.
T o u t e s t lic ite à l ’ E m p e re u r.

335o H a d rie n a déifié
le J e u n e H o m m e d e B ith y n ie
à la b o u ch e m éla n co liq u e.
J e v e u x t e co n sa crer u n te m p le ,
u n te m p le su r le V im in a l,
3385 a v e c des tré so rs e t d es p rêtres.

T u a u ra s d es a u te ls to u jo u r s
fu m a n ts, d es o ffra n d es opim es,
d es lo u a n g e s h a rm o n ie u se s ;
e t o n p a rfu m e r a d e rose
3390

le m a rb re d e te s sim u la cres
co m m e à D é lo s.

Le Jeune Homme est ébloui, vacillant, perdu
dans une immense lumière vertigineuse comme
la lumière du Désert embrasé où vibre le
crissement des sauterelles. A-t-il, lui aussi,
jeûné pendant quarante jours et quarante
nuits? 11 parle comme en songe, comme dans
le délire de la faim.
o

�226

LE

LE MARTYRE
SA IN T .

J e so u ffre, je souffre. L e s d e u x
s ’é v a n o u isse n t. U n e m a in
m ’a p ris p a r les c h e v e u x . Q u e lq u ’ un
3395 a crié : « B é n i so it le R o i
q u i v ie n t a u n o m d ’A d o n a ï ! »
A donaï ! A donaï !
A i- je e n te n d u ?

Les bêtes sauvages se sont enfuies dans
les sables, les Anges se sont évanouis dans le
soleil. Le Tentateur se rapproche.
L’E M P E R E U R .
T u v a s , c e tte n u it, a p p a ra îtr e
34oo a u x y e u x d u p eu p le, d a n s les ru es

a rro sées d e sa fra n p u n iq u e,
p a rm i la c la m e u r d es co h o rtes,
a u m ilie u d e to rch e s n o m b reu ses
co m m e m es d ésirs, su r u n ch a r
3405 tra în é p a r d es é lé p h a n ts b la n cs,
si h a u t q u ’ on a b a tt r a les A r c s
d e T r io m p h e su r to n p a ssa g e,
on o u v rir a d a n s les m u ra illes
d es b rèch es p o u r q u e t u n ’in clin es
3410 p o in t t a tia re .

Le Jeune Homme parle comme en songe,
comme dans le délire de la soif.

�DE SAINT SEBASTIEN

227

LE SA IN T .
Q u e lle sp len d e u r so rt d e m es o s?
S u is-je lu m iè r e ?

« Q u i m e v o it,

v o it ce lu i q u i m ’a e n v o y é . »
L ’a -t- I l d it? J e sou ffre, je sou ffre.
3415 « T u es m o n fils, le B ie n -A im é .
E n to i je p ren d s p la isir. » P e u t-ê tre ,
nous

so m m es

un.

Tout

s ’ o b sc u rcit.

L e s c ie u x s ’é v a n o u iss e n t. S u is-je
a u fa îte d u T e m p le ? a u so m m et
3420 d u M o n t, a v e c le T e n ta te u r ?
« S i t u es le fils d ’ E lo h im ,
je t te - t o i en b a s. » O

v e r tig e !

Il m ’a sa isi p a r les c h e v e u x .
« M a in te n a n t m o n â m e e s t tro u b lé e ;
3425 e t q u e d ira i-je, q u e d ir a i-je ? »

M a v ie s ’é v a n o u it. L e s A n g e s
so n t lo in , lo in . J ’e n te n d s d ’ a u tre s v o ix .
« J e te d o n n era i t o u t cela,
si t u m ’ a d o res. »

L’Empereur a enlevé l’une des deux Vic­
ictvoires d’or qui ornent le haut dossier de son
siège. Et, dans sa main tendue vers le Déifié,
il serre le globe qui soutient le pied léger de
la déesse très désirable.

�228

LE MARTYRE

L’E M P E R E U R .
3430 P re n d s la V ic to ir e im p éria le
d a n s to n p o in g fo r t e t d éch a rn é
co m m e la g riffe d e m es aig les.
C e g lo b e est l ’ orbe d e la T e r r e
e t la p o m m e d es H esp érid es.
3435

O r t u es d ieu , t u es C ésar;
t u es P rin c e d e la J e u n e sse :
t u a s la p u iss a n ce e t la joie,
la m e rv e ille tissé e d es son ges
p o u r v ê tir to n co rp s a m b ig u ,

3440 le s p e rle s e t le lau rier-ro se
p o u r te s te m p e s étin ce la n te s.
T u a u ra s to u t, t u a u ra s to u t.
J e t e d o n n era i les b u tin s
d e to u te s m es g u e rres d ’A s ie ,
3445

d e m o n A s ie p ro fo n d e e t ch a u d e
co m m e la g u e u le d u lion
e t co m m e le c œ u r d ’A le x a n d r e .
M oi v iv a n t , je

te légu era i

l ’e m p ire . T u seras le m a îtr e .
3450 E t a n t d ie u p o u r re ste r lo in ta in
d a n s te s silen ces, t u seras
em p e re u r p o u r te ra p p ro ch e r
e t p o u r t ’ a g ite r. T u fe ra s
v e r s e r d u san g, fo n d e r d es v illes,
3455

p lo y e r d es rois, sé ch er d es m ers,

�DE SAINT SEBASTIEN
c h a n te r

des p o ètes,

229

m ou rir

d es héros, su rg ir des au ro res
in co n n u e s d u fo n d d es d ou leu rs
in e x p u g n a b le s. T u a u ra s
3460 le m o n d e tre m b la n t d an s le c r e u x
d e t a m a in co m m e l ’a lo u e tte
d an s le sillon' a v a n t le jo u r.
A h , q u i d on c, d es choses p lu s b elle s
q u e to u te s ces choses, q u i don c
3465 te les d o n n e ra ? T e n d s le po in g,
p ren d s

la

V ic to ir e !

Lentement, lentement, comme en un songe,
le Déifié tend son bras droit vers le donateur ;
et il reçoit dans la paume le simulacre de la
déesse qui « seule rompt l’incertitude du
combat ». Il serre le globe entre ses doigts
endurcis par le nerf de l’arc ; et, renversant le
front têtu qu’alourdissent les grappes de la
douleur, il mire de dessous ses larges paupières
F Or triomphal dressé au bout de son bras
rigide.
L’Auguste s’abandonne à sa démence
magnifique.
L’E M P E R E U R .
C h a n te z ! B o n d iss e z ! E x u lt e z !
Q u e to u s les m arb res, to u s les b ron zes
d iv in s b o n d isse n t e u x aussi
3470

co m m e le th ia s e d ’E v a n ;

�230

LE MARTYRE

c a r ce d ie u ren a ît d e l ’ a b îm e
de

m on

cœ u r,

avec

m ille

nom s,

a v e c m ille n o m s in effa b les,
e t seul je r a v is a u x P u issa n ce s
3475 n o ires p o u r to u jo u r s sa b e a u té !
Q ue, t o u t e la n u it, le to n n e rre
trio m p h a l des b u c c in s réso n n e
a u so m m e t d es sa in te s co llin es,
ju s q u ’à ce q u e le s jo u e s é cla te n t,
3480 ju s q u ’à ce q u e t o u t l ’é th e r so it
u n b o u c lie r d e C o ry b a n te ,
ju s q u ’à ce q u e m a R o m e entende
h u rle r v e r s les h a u ts D io scu re s
la L o u v e a u x m a m e lle s d ’a ir a in !
3485 E t v o u s , tr a c e z le te m p le , A u g u r e s :
an n o n cez l ’ é to ile fu tu re
a u c ie l ro m a in !

Le Déifié a tendu l’autre bras aussi ; et il
serre maintenant la Victoire impériale dans
ses deux mains, si fort qu’on croirait entendre
le métal craquer. Seul les soulèvements de sa
poitrine indiquent la violence du combat
invisible. Les lèvres sont ouvertes, comme
la déchirure même de son âme vivante, sur
ses dents fermées. Autour de lui, dans les
fleurs, dans l’or, dans les parfums et dans la
ilamme, au son des cithares et des flûtes,
les Adoniastes semblent mener l’orgie divine
comme dans le temple de Byblos après le

�DE SAINT SEBASTIEN

231

septième des jours funèbres, quand les femmes
descendaient au port pour y recueillir la tête
de papyrus jetée dans la mer par les Alexan
drines et poussée par le courant jusqu’à la ville
phénicienne.
SEM IC H O R V S I.
Io !
0
349o L e

Io ! A d o n ia s te s !

sœ u rs,

ô frères, e x u lte z !

S e ig n e u r e s t ressu scité !

11 c o n d u it la d a n se d es a stres.
Io ! D é lie z v o s c h e v e u x ,
d én o u ez v o s cein tu res, fem m es !
D u n o ir H a d è s o ù sont le s âm es
3495 il n o u s r e v ie n t, le B ie n h e u r e u x .

SEM IC H O R V S II.
T u es b e a u , tu es b e a u , S e ig n e u r !
Io ! S a lu t,

ô B ie n -a im é !

T o u r à to u r tu re n a is e t m eu rs.
E n fa n t d e l ’ im m o r ta lité .
3500 D o n n e z la rose e t l ’an ém o n e,
sa n g e t larm es, a u F lo r is s a n t !
C eig n ez-le d es m ille co u ro n n es
g erm ées d es la rm es e t d u sa n g !

�232

LE M A R T Y R E

C HO RVS.
O n e u v e jeu n esse d u m on d e !
3505 C o u ro n n ez C y p ris, co u ro n n ez
E r o s in v a in c u , co u ro n n ez
tro is fo is C y b è le la p ro fo n d e !
C o u ro n n ez P a n a u th o r a x b leu ,
le ro i P a n a u x d e u x co rn es to rse s !
351o lo , P a n ! P o u r to u te s les fo rces,
Io, c o u ro n n e z to u s les d ie u x !

Le cri soudain et terrible du Ressuscité
domine le chœur orgiastique.
LE SA IN T .
J ésu s, J ésu s, J ésu s,

à

m oi !

A u secou rs, S e ig n e u r ! A m o n aid e,
m a fo rce, m a fla m m e, m o n R o i !

De toute la hauteur de ses bras, il élève en
l’air la Victoire, et la lance contre la mosaïque
luisante, aux pieds de l’Auguste. Tous les bruits
tombent. La voix du Confesseur a l’éclat des
buccins.
3515 C ésar,

m a u d it, j ’ a i d an s m o n p o in g

m o n â m e n u e, v ic to rie u s e ,
sp len d id e, a u x s ix a iles d e feu .
J ’a i b r is é to n id o le, j ’ ai
b risé to n or, c o m m e to i-m ê m e
3520

t u seras brisé, t u seras

�DE SAINT S E B A S T IE N

233

fo u lé. T o u s te s o s se sé p a ren t.
J e v o is le sign e d e la lèp re
su r to n fro n t de b o u c. L a n u it v ie n t.
L ’e n te n d s-tu ? L a n u it r u g it co m m e
3525

u n e lio n n e, d éch ira n t
le s r e t s de ses n u a g e s noirs.
L a L o u v e a p eu r.

L’E M P E R E U R .
R e n v e r s e z -le !

R e n v e r s e z -le !

S c e lle z sa b o u c h e a v e c la to r c h e !
3530 F a ite s d e sa fa c e u n e p laie
fu m a n te !

Des hommes obéissent si vite qu’on entend
la crépitation des flammes allongées par la
véhémence du geste.
N on !

Il semble ronger de ses yeux voraces la
figure du Jeune Homme. Il dompte sa fureur.
Le Saint ramasse la chlamyde et s’enveloppe
la tête comme dans le rite de la consécration.
La cithare mutilée reluit à terre, découverte.
D ES V O IX

E P A R SE S.

— A u g u s te , A u g u s te , so u v ie n s-to i !
— 0 D iv in , v e n g e t a c ith a re !
— Venge

A p o llo n !

�234
LES
3535

O R P H IQ U E S.

O rp h ée ! O rp h ée, ca ch é , sonore,
v ie n s à c e sacrifice, M a ître
(les v is io n s !

L’Auguste a dompté sa fureur. Il est grave
comme un pontife quand il s’avance vers le
Saint et le découvre, tirant la chlamyde
par le bord.
L’E M P E R E U R .
E u r y a le , e t to i, N ic a n o r,
é te n d e z -le su r la c ith a re .
3540 A in s i. A in s i. M a is d o u cem en t.

Le Saint ne résiste pas : car son âme est
transportée hors d’elle-même.
F e m m e s de B y b lo s , les p lu s belle?,
v e n e z le co m p o ser. A in s i :
en tre les d e u x co rn es d ’iv o ire ,
la t ê t e c o n tre le jo u g d ’ o r ;
3545 e t su r sa p o itr in e le p le ctre .

A in s i. A in s i. T r è s d o u cem en t.
E t en ro u le z ses b elles b o u cle s
a u to u r d es se p t co rd es co u p ées,
trè s d o u cem en t.

Le Saint ouvre les bras et joint les pieds,
comme le Crucifié.

�DE SAINT SEBASTIEN
LE SA IN T.
3550 E n v é r it é j e v o u s le dis,
si d es frères se cre ts m ’é co u te n t
p a rm i le s e s cla v e s h o n te u x
qu i d o iv e n t g é m ir sou s les v e rg e s
e t a tte n d e n t le c h a n g e m e n t :
3555 J é su s v e u t m e glo rifier.
M oi e t le C h rist, n o u s so m m es U n .
J ’o u v r e les b ra s. N o u s so m m es U n ,
p o u r les C lou s, la L a n c e e l l ’ E p o n g e .
V o ic i. J ’ a i so if ; m on c ô té sa ig n e ;
3500

m es m a in s e t m es p ied s so n t clou és.
G lo ire

étern elle !

L’E M P E R E U R .
N e le to u c h e z p lu s d e v o s d o ig ts !
L ’ a r t d e sa d ém en ce est su b lim e.
L e son d e sa fa u te e st d iv in .
3505 C ertes, c ’est la d iv in ité
d e m a c ith a r e , q u i lu i d on ne
u n e fin si m élo d ieu se.
Il m e u rt d an s le m od e d o riq u e.
N e le to u c h e z p lu s de v o s d o ig ts !
357o N e to u c h e z p a s à sa p â leu r.
J e n e v e u x p a s o u v rir ses vein es,
b ien q u 'il se d ise t o u t s a n g la n t.
J e so n ge à la v ie r g e d ’ E p h è se ,

235

�236

LE MARTYRE

à c e tte fille n a x ie n n e ...
3575

M ais il e s t p â le , A d o n ia s te s,
p lu s q u e v o s im a g e s d e cire
ap rès l ’é q u in o x e d ’ a u to m n e ,
su r v o s lits d ’ébèn e, à B y b lo s .
Il re n a iss a it, e t il se m e u rt.

3580 0 p leu reu ses,
Il se m e u rt,
0

p le u re z en core !
l ’A r c h e r d u L ib a n !

sa g itta ir e s c h e v e lu s,

ô m es sa g itta ir e s d ’E m èse ,
de D a m a s , d e la C o m m a g èn e,
3585 d e P a lm y r e e t d e l ’ Itu ré e,
il se m e u rt, le b e l A d o n is !
P le u re z , p le u re z !

Dans un ton très bas la lamentation ado
nienne recommence. Des flamines jettent des
poignées d’aromates sur la braise des autels.
Les dadophores soulèvent leurs torches vers
les idoles innombrables, qui vont recevoir le
sacrifice. Les plaques, les disques, les crois
sants, tous les emblèmes, et les regards
inflexibles des orbites d’émail, étincellent sous
la voûte d’or ; tandis que FEmpereur s’incline
vers le Saint silencieux, pour le tenter.
P a r le h a u t S o leil in v a in c u ,
ô m o u r a n t, éco u te l ’A r b itr e .
3500 T o u t c e q u e j ’a i v o u lu t ’offrir,
je le tie n s d a n s m a m a in en co re.

�DE SAINT S E B A S T IE N

237

T u p o u rra is en co re ê tr e u n dieu,
a v o ir to n tem p le .

LE

SA IN T .

L e C h rist rè g n e ! T u n ’es q u e fa n g e.
3595

L a m o rt e s t v ie .

L’E M P E R E U R .
É to u ff ez-le

so u s le s co u ro n n es,

é to u ffez-le so u s les co lliers,
sous le s fleurs, l ’o r e t la m u siq u e,
sou s le s d ésirs, l ’ o r e t les p la in te s,
36oo c a r il est b e a u .

On vide les corbeilles, on vide les muids. On
ensevelit le Saint sous les colliers, comme la
vierge d’Ephèse ; on l’étoufïe sous les cou­
couronnes, comme la vierge de Naxos. Les esclaves
syriens renversent les flambeaux. Les archers
d’Emèse, en commémoration de la Flèche
qu’on ne vit pas retomber, plient un genou et
bandent leurs grands arcs vers l’œil du ciel
qui reluit, par la baie circulaire, à travers la
— fumée de l’oliban.
CHORVS SY R IA C V S.
Il d escen d v e r s le s N o ire s P o r te s .
T o u t ce q u i est b e a u , l ’H a d è s m o rn e
l ’e m p o rte . R e n v e r s e z les to rch es,
E r o s ! P le u r e z !

E X P L IC IT
SECVNDVM

SANCTI

SVPPLICIVM

SEBASTIAN I

INCRVENTVM

��LA

QUATRIEME

MANSION

LE L A U R I E R B L E S S E

��LES P E R SO N N A G E S.
L E

S A IN T .

S A N A E .

L E S

A R C H E R S

L E S

A D O N I A S T E S .

L E

L E S

BO N

P A S T E U R .

T R O IS

C H O R V S

D ’ E M E S E .

C O U V E U S E S

D E

C E N D R S
E

S Y R I A C V S .

P

��aperçoit les antiques
lauriers du bois d’Apollon
lon, sur une colline
ronde comme une mamel
melle. Ils sont drus et
touffus à l’entour, som
b res e t im m o b iles
comme leurs images vo
tives de bronze offertes
dans les sanctuaires. Leurs troncs, hérissés de
feuilles aiguës comme les pointes des lances,
surgissent contre le ciel latial où fument les
longues traînées sulfureuses du jour fuyant.
Ils entourent la clairière sainte qu’un autel
triangulaire de pierre occupe, rongé par les
années et les pluies, sans feu dans l’ombre.
Trois femmes sont assises sur les monceaux
des vieilles cendres, silencieusement envelop
pées dans leurs manteaux noirs, les genoux
entre leurs bras et la tête entre leurs genoux.
Sont-elles les Parques filles de l’Erèbe, sans
quenouille, sans fuseau, sans ciseaux? Sontelles les Furies filles de la Terre, sans leurs
fouets de couleuvres et sans leurs torches
n

�244

LE MARTYRE

tartaréennes ? Sont-elles les Grâces filles du
Soleil, devenues décrépites et lugubres, cou­
couveuses de cendres? Comme des Sybilles ou
comme des Suppliantes, elles semblent som­
noler ou être accablées de fatigue et de malheur.
som
De hautes tombes sont éparses dans la
plaine latine ; des aqueducs interminables
chevauchent vers la cité et vers la nuit.
On a dépouillé le Martyr pour l’attacher
au tronc d’un grand laurier avec des cordes
de sparte. Debout, les pieds nus sur les racines
noueuses, il repose sur la tige svelte de sa
jambe droite le poids de son corps lisse comme
l’ivoire; et, les poignets liés au-dessus de sa
tête, il ressemble au beau diadumène qui se
ceint du bandeau.
C’est aux Sagittaires d’Emèse que l’Auguste
a ordonné de venger par les flèches le Soleil
seigneur de l’Empire. Ils sont éperdus d’amour
et de crainte. Sanaé, l’archer aux yeux vairons,
est parmi eux. Il épie la plaine.
SA N A E .
3605 Ils so n t lo in , ils so n t d é jà lo in I

O n n ’ a p e r ç o it p lu s les c h e v a u x
d e la tu r m e . U n e c ro u p e b la n ch e
d is p a ra ît a u d éto u r, d errière
les T o m b e a u x : le d écu rio n .
3610 II n ’ a ja m a is to u r n é la tê te .
S eig n eu r, n ou s a llo n s m ain te n a n t
te délier.

�DE SAINT SEBASTIEN
LE SA IN T .
0 Sa n a é,
t u n e t e so u v ie n s p lu s 1 T u as
t o u t o u b lié. Q u e t ’a i-je d it?
3615 « S o u v e n e z-v o u s. J e su is la C ib le. »
Où

est m on

a rc?

SA N A E.
N o u s t ’a v o n s sa u v é , n o u s t ’ a v o n s
sa u v é , seign eu r, q u a n d t u m o u rais
é to u ffé so u s l ’ or e t les fleurs.
3620 N o u s t ’ a v o n s so u stra it e t cach é,
ris q u a n t nos tê te s. E t tu as
v o u lu d e n o u v e a u l ’a ffro n ter,
le L io n 1 T u as d e n o u v e a u
ch erch é le d a n g e r e t la m o rt.
3625 E t le m o rn e H a d è s f a i t to u jo u rs
to n e n v ie .

LE

SA IN T .
H éla s, Sa n a é,

j e t ’ a v a is élu , je t ’a v a is
é lu !

SA N A E .
N o u s t ’aim o n s, n o u s t ’ aim o n s,
seign eu r. T u p o u v a is ê tr e u n d ieu.

245

�LE MARTYRE

246

3630 M a is t u es le d ie u d e n os songes,
e t le so n ge d e n os je u n e s se s ;
c a r to u s le s n u a g e s q u i n a isse n t
d e la m e r n o u s s o n t d es n a v ire s
m y s té r ie u x

pour

t ’en lev er,

3635 p o u r t ’e m p o rte r, p o u r fa ire v o ile
a v e c te s so rts v e r s to n em p ire,
v e r s t a fa b le , v e r s t a C o lc h id e .
E t n o u s v o u lo n s, ô d éicid e
iv r e d ’im m o r ta lité , te n d re
364o à t a so if u n e p lein e co u p e
d e n e p e n th è s et d ’a m a r a n th e
p o u r q u ’il ne te so u v ie n n e p lu s
des d o u leu rs e t d es é p o u v a n te s
q u i a ssiègen t to n â m e . É c o u te ,
3645 seign eur.

LE

SA IN T .
P o u r q u o i m e tr a h is -tu ?

J e t ’ a v a is sa cré. T u é ta is
m a rq u é p a r D ie u , d u d o u b le sign e.

SA N A E .
E c o u te , é co u te . L e so ir to m b e.
L e fle u v e est p ro ch e. D e s ra m eu rs
3650 fo n t p rê ts. T u tr o u v e r a s d e s v o ile s
cilicie n n es à O stie.

�DE SAINT SEBASTIEN

247

LE SA IN T .
L e s v o ile s d e P a u l?

SA N A E .
E t tu v a s
ch o isir c e u x de n o u s q u i v ie n d r o n t
avec

to i.

M ais

nous

v ie n d r o n s

3655 a p rè s. N o u s n e v o u lo n s se rv ir
q u e te s sorts', d an s n o tre p a tr ie
q u i e s t la tie n n e , d an s la te r r e
q u i c o u v e les so n ges d es R o is
e t le s p rom esses des V o y a n ts .

LE SA IN T .
3660 0 S a n a é, c o m m e n t p e u x -tu
esp érer d e tro u b le r m o n âm e,
si t u sais ce q u e j ’ a u ra is pu
ê tre ?

SA N A E .
U n d ieu p riso n n ier.

LE SA IN T .

T e n d e z,

te n d e z v o s arcs.

SA N A E .

3665 dieu.

R ie n q u ’u n e s c la v e

tou s,

�248

LE MARTYRE

LE

SA IN T .
J e m eu rs d e n e p a s m o u rir,

SA N A E .
R ie n q u ’u n sim u la cre lo in ta in .
M ais, si t u es sau f, si t u es
lib re, si t u es fo rt, si tu
es p u r, a v e c t o u t to n v is a g e
3670 d iv in to u r n é v e r s l ’ O rien t,
v e rs l ’h é r ita g e d e t o n âm e,
v e r s l ’h é r ita g e d e to n d ieu ,
n ’a u r a s-tu p a s u n e p lu s sa in te
g u e rre e t u n e v ic to ir e p lu s
3675 g ra n d e q u e c e t t e in s a tia b le
m o r t?

LE

SA IN T .
J e m eu rs d e n e p a s m o u rir.

SA N A E .
C é s a r a d it : « A m e n e z -le
a u b o is d ’A p o llo n ; lie z-le
a u tr o n c d u p lu s b e a u des la u rie rs ;
3680 p u is d é co ch e z co n tre son co rp s
n u to u te s v o s flèch es ju s q u ’ à
ce q u e v o u s v id ie z les ca rq u o is,
ju s q u ’ à ce q u e so n co rp s n u so it
p a re il

au

h érisso n

sau vage.

»

�DE SAINT SEBASTIEN
LE SA IN T .
3685 O ui, S a n a é, o ui, m es archers,
c ’e s t ce q u e j e v e u x . C e sera
beau.

SA N A E .
M a is C ésar a d it : « E n s u ite
c o u p e z sa b e lle ch e v e lu re
e t d ép o sez-la su r l ’ a u te l,
3690 en

e x p ia tio n ;

co u p e z

a u la u rie r fu n e ste u n ra m e a u
fle x ib le p o u r m e l ’a p p o rte r,
p o u r q u e j ’en fa sse u n e co u ro n n e
et que, so u s son o m b re, je p leu re.
3695 E t liv r e z son c a d a v r e a u x fem m es
de

B y b lo s ,

p u isq u e

aux

A d o n ia s te s ;

l ’é q u in o x e

d ’ a u to m n e

v ie n t a v e c le d eu il r e le v a n t
le c a ta fa lq u e d u d ie u m o rt.
3700 P e u t-ê tre il v a r e v iv r e en co re
u n e fo is, s ’il est co m m e H érile
roi d e P ré n e s te , q u i a v a it
eu d e sa m ère les tro is âm es
e t les tro is a rm u re s q u ’E v a n d r e
3705 lu i a rra ch a . » T u v a s r e v iv r e ,
t u v a s r e v iv r e 1

249

�LE 'M A R TY R E

250
LE

SA IN T .
Oui, je vais

r e v iv r e .

SA N A E .
O r il su ffit q u ’on co u p e
u n e c h e v e lu re d e fem m e
e t q u ’on a p p o rte à l ’ E m p e re u r
3710

le ra m e a u d e la u rie r.

LE SA IN T .
J e v a is
r e v iv r e ,

S a n a é. J ’a tte s te

m o n souffle e t le ciel q u e j e v a is
r e v iv r e ; c a r il e s t d ev in ,
l ’ E m p e re u r.
3715

Il a d e v in é .

J ’ a i e u d e m a m è re tro is âm es
e t tro is a rm u res, c o m m e H érile
roi d e P ré n e s te .

A tte n d e z -m o i.

D e m a in , à l ’h e u re d e V e sp e r,
au b o rd d u fle u v e a tte n d e z -m o i,
3720 e t j e m e m o n tre ra i à v o u s .

J e v o u s m o n tre ra i m o n v is a g e
to u r n é v e rs l ’O rie n t. A lo r s
v o u s se rez p rê ts. N o u s tro u v e r o n s
des v o ile s, des v o ile s g o n flées
3725

p a r les v e n ts certa in s, e t d es p ro u es
a ig u isées c o m m e le d ésir
d e la v ie b elle.

�DE SAINT S E B A S T IE N

251

SA N A E .
N o u s serons
a v e c to i, lib re s a v e c to i.

i

lib re s a v e c to i su r la m er
3730 g lo rieu se !

LE SA IN T .
M ais p o u r re v iv re ,
ô A rc h e rs, il fa u t q u e je m eu re,
il fa u t

que je

m eu re.

LES A R C H E R S

U ’EM ESE.
O A im é,

A im é !

LE SA IN T .
Il fa u t q u e m o n d e stin
s ’a cco m p lisse, q u e d es m a in s d ’h o m m es
3735

m e tu e n t.

LES A R C H E R S

D ’EM ESE.

S e ig n e u r ! S e ig n e u r !

LE

SA IN T .
V o s m ain s.

LES A R C H E R S
O A im é !

D ’EM ESE.

�252

LE M A R T Y R E

LE SA IN T .
V o s m a in s fra te rn e lle s.

SA N A E .
N o u s b riso n s n o s a rcs.

LE SA IN T .

T e n d e z-le s !

O ù e s t v o t r e a m o u r? V o u s m ’a im ez,
v o u s b rû le z d e se rv ir m es so rts,

3740 et vous empêchez que mes sorts
s’accomplissent, que cet anneau
de mon éternité se ferme.
V o u s m ’a im e z, e t v o u s n ’e x a lte z
p a s m o n m y s tè re . J e v o u s d is
3745

q u e je v a is r e v iv r e . N ’a y e z
a u c u n e cr a in te . E n v é r ité
je v o u s le dis.

SA N A E .
S eig n eu r, n o u s a llo n s d o n c tu e r
n o tre a m o u r !

LE SA IN T .
Il fa u t
3750

q u e c h a cu n

tu e son a m o u r p o u r q u ’il r e v iv e
se p t fo is p lu s a rd e n t. 0 A rc h e rs,
A rch e rs, si ja m a is v o u s m ’a im â te s,

�DE SAINT SEBASTIEN

253

q u e v o t r e a m o u r je le co n n aisse
en co re, à m esu re d e fe r !
3755

J e v o u s le d is, je v o u s le d is :
ce lu i

q u i p lu s

p ro fo n d é m e n t

m e blesse, p lu s p ro fo n d é m e n t
m ’ a im e.

Sanaé,

so u v ie n s-to i !

S o u v e n e z -v o u s, E lu s d ’ E m è se !
3760 J e v o u s a v a is co m m is c e t a rc
où le fil d e m o n sa n g s ’in c ru ste
d e l ’u n e à l ’ a u tr e c o ch e e t lu it.
V o y e z . J e sen s q u e d an s la p a u m e
d e m a m a in le s t ig m a t e b r û le ,

3705 se ro u vre e t saigne.

Un pasteur est apparu entre les branches
des lauriers. Il porte une brebis autour de son
cou, sur ses épaules, tenant deux pieds de la
bête dans chacune de ses mains. Il reste debout,
immobile, en silence, les yeux fixés sur le
Martyr.
O tre m b le m e n t

d e m o n â m e 1 J e sen s m o n â m e
e t l ’a rb re tr e m b le r ju s q u ’ a u b o u t
d es r a c in e s le s p lu s ca ch ées.
N e v o y e z - v o u s p a s le s tro is fem m es
3770 n o ires su r sa u te r?

SA N A E .

Q u elles fem m es,

se ig n e u r? T u n o u s effra ies.

�254

LE MARTYRE

LE SA IN T .
L e s tro is
fe m m e s v o ilé e s q u i so n t assises
au

p ie d

d e l ’a u te l.

SA N A E .
Il n ’y

a,

seigneur, que des m onceaux de cendres.
3775 II n ’y a que les vieilles cendres
accum ulées des sacrifices.

LE
E lle s

SA IN T .
tre ssa ille n t.

J e le s v o is.

SA N A E .
T u t e tro m p e s. Q u elle é p o u v a n te
t e b la n c h it!

Soudain, le Martyr a rencontré le regard
du pasteur.
LE

SA IN T .
P a r le b a s. C e n ’est

3780 p a s l ’é p o u v a n te . P a r le b a s.

Il e s t là , le P a s te u r . R e g a rd e .

SA N A E .
O ù e s t-il? Q u el p a s te u r ?

�DE SAINT SEBASTIEN

255

LE SA IN T .
Il p o rte
la b r e b is a u to u r d e son co u ,
su r ses ép a u le s. L e v o is - t u ?

SA N A E .
8785 S e ig n e u r, seig n eu r, q u e ls s o n t te s r ê v e s ?

LE
Il

SA IN T .
n ’est

p lu s

là.

L’apparition s’évanouit ; mais l’ombre du
Crucifié s’étend sur le laurier fatidique. Et
l’ivresse du sang durera jusqu’au dernier
soupir.
M on sa n g co m m e n ce
à co u ler, d a n s l ’ o m b re q u i cro ît.
L e s la u rie rs so n t c o m m e le s la n ce s
h érissées a u to u r d e la C ro ix .
3790 D e s p ro fo n d e u rs, d es p ro fo n d e u rs
j ’ a p p e lle v o t r e a m o u r, A r c h e r s !
D e s p ro fo n d e u rs, d es p ro fo n d e u rs
je

vous

a p p e lle ! R a p p r o c h e z -

v o u s . L a n u it to m b e . Il fa u t q u ’ on m ire
3795 d e près, d e p rès, p o u r fr a p p e r ju s te .
L e q u e l v o u d r a i-je e n c o re élire
d ’ e n tre v o u s ? C elu i q u i a ju s te
m ie u x q u e t o u t a u tr e le p lu s â p re
d e ses d a rd s e t q u i le d éco ch e

�256
3800 d e te lle

LE MARTYRE
fo r c e (son h a lein e

t o u t e e n tr e ses d en ts, le s em p en n es
co n tr e l ’ œ il, le p o u ce à la te m p e )
q u ’il b lesse l ’é c o rc e d e l ’ a rb re

■VWMW-

m e p e r ç a n t d e t o u t e la h a m p e .
3805 C elu i-là, certes, j e sa u ra i
q u ’il m ’a im e, q u ’il m ’ a im e à ja m a is.

Chaque archer, la main tremblante, tire
de dessous son épaule une flèche de son
carquois.
S a n a é, t u a s m o n a rc. V ie n s,
frère. P re sse -le su r m a b o u ch e,
a v a n t d e le te n d re . Q u ’il to u c h e
381o m es lè v r e s e t m o n â m e . V ie n s.

Sanaé s’approche et tient soulevé devant le
Chef l’arc où ce fil de sublime pourpre luit
comme l’ivoire et l’or.
S o u v ie n s-to i ! S o u v e n e z -v o u s ! L ’ a rc
fig u re la T r in it é sa in te .
\ L e fû t e s t le P è re , la co rd e
e s t l ’ E s p r it, la flè ch e em p e n n é e
3815 e s t le F ils q u i d o n n a so n sa n g .
E t il n ’y a u r a p lu s d e ta c h e s,
s a u f la ta c h e d u sa n g to m b é
d es m a in s e t d es p ie d s d u S a u v e u r .

Il tend les lèvres ; et l’archer vairon lui

�DE SAINT S E B A S T IE N

257

donne la poignée à baiser. Les lèvres pures
s’attardent comme si elles buvaient à longues
gorgées un plein calice. Or sa voix n’est qu’une
flamme vertigineuse.
D e s p ro fo n d e u rs, d es p ro fo n d e u rs
3820 j ’ a p p e lle

v o tre

a m o u r,

E lu s !

C h a q u e flèch e e s t p o u r le sa lu t,
afin q u e je p u isse r e v iv r e .
N e tre m b le z p a s, n e p le u re z p a s !
M a is s o y e z iv re s, so y e z iv re s
3825 d e sa n g, co m m e d a n s les co m b a ts .
V is e z d e p rès. J e su is la C ible.
D e s p ro fo n d e u rs, d es p ro fo n d e u rs
j ’ a p p e lle v o t r e a m o u r terrib le.

On entend le chœur des Adoniastes, qui
monte par la colline à travers les lauriers.
Eperdument, un des archers, sous le regard
qui le force, tire la corde et décoche. Le dard
se fixe au genou, dans le nœud de l’os.
B é n i so it le p re m ie r ! B é n ie
3830 s o it l ’é to ile p rem ière !

Une sorte de subite démence semble s’em­
ps arer des Asiatiques, par la vertu de cette
'em
voix d’ivresse.
E n core !

De leurs lèvres blêmes buvant leurs larmes,
ils ne visent pas le corps mais ils lancent leurs
flèches vers la voix.
«

�258

LE MARTYRE

Votre amour ! Votre amour !

Ils poussent des cris rauques et rompus,
comme des dormants agités dans un combat
aveugle contre un rêve monstrueux.
Encore !

Quelques-uns, tout à coup, laissent tomber
leurs arcs, se plient sur leurs genoux; et san­
sanglotent, le front contre la terre.
Encore 1

D’autres, tout à coup, se renversent dans
une convulsion d’épouvante qui agite leurs
mâchoires comme le rire sardonien.
Encore 1

D’autres ont vidé 'eurs carquois sur l’herbe
et, tenant le faisceau des dards sous le pied
gauche, s’abaissent d’un mouvement rapide
et continu pour les prendre l’un après l’autre.
Et ils tirent désespérément, comme s’ils
n’avaient pas devant eux un corps lié à un
arbre mais une multitude de cavaliers à
désarçonner avant qu’ils n’arrivent et ne les
écrasent sous les sabots de leurs étalons.
Encore !

Cette voix demandera-t-elle du fer toujours?
Ils lancent toujours du fer, désespérés, hors
d’eux-mêmes, dans une sorte d’étourdissement farouche, comme s’ils avaient sur leurs

�DE SAINT SEBASTIEN

259

têtes, non le silence des feuilles, mais l’horreur
d’une tour de siège incendiée sur ses roues
tonnantes.

Amour

éte rn e l !

C’est le râle dans la gorge transpercée, le
dernier soupir, le dernier sourire, le suprême
appel. La belle tête s’incline sur l’épaule polie
comme le marbre cynthien frotté de parfum :
les ailerons d’un dard vibrent encore à l’ais
selle. Le corps admirable s’affaisse, étirant les
bras relt nus par les liens.
L E S A R C H E R S D’E M E S E .
—
—

S e ig n e u r I
— B ie n -a im é I

S e ig n e u r !

— Bien aimé !
— Bien-aimé I

Ils appellent à grands cris leur amour expi
rant. Ils jettent leurs arcs, ils se tordent de
désespoir, ils se traînent sur l’herbe jusqu’aux
deux pieds inanimés, qu’ils baisent. Leurs
chevelures s’accrochent aux empennes des
hampes enfoncées dans les jeunes muscles.
Et le chant des Adoniastes s’approche
toujours.Maintenant le soir est céruléen comme
le verre de Phénicie coloré par l’ocre bleue de
Chypre. Des raies fauves le divisent ; les noirs
lauriers l’entaillent. On voit paraître les femmes
de Byblos, les cheveux épars, les ceintures

�260

LE MARTYRE

dénouées, les robes déchirées, traînant une
litière d’ébène et de pourpre violette.
C H O RV S SY R IA C V S.
3835 Il se m e u rt, le b el A d o n is 1
Il e s t m o rt, le b e l A d o n is !
0 V ie r g e s , p le u re z A d o n is !
G a rço n s,

p le u re z !

P le u r e z , ô fe m m e s d e S y r ie ,
3840 crie z : « H é la s, m a S e ig n e u rie ! »
T o u te s les fleu rs se s o n t flétries.
C riez, p le u re z !

D’autres femmes accourent. Elles portent
des draps de pourpre rouge, des lins, des ban­
band elettes, des vases d’onguents, des couronnes
de cyprès, des « jardins d’Adonis ». Elles
entourent le laurier, elles s’empressent à
défaire les nœuds des cordes. La lamentation
se prolonge. Les couveuses de cendres ont
disparu ; et au pied de l’autel ne restent que
les monceaux noirâtres.
LES A D O N IA ST E S.
H é la s, m a S e ig n e u rie ! H éla s,
m a S e ig n e u rie !

LES A R C H E R S

D’ E M E S E .

— H é la s !
-

H é la s !

Magister

Claudius
sonum

dedit.

�DE SAINT SEBASTIEN

261

3845 — Q u ’a v o n s -n o u s f a it !
— Q u ’ a v o n s-n o u s

SA N A E .

fa it!

N o u s a v o n s t u é n o tre a m o u r !

LE S
—

ARCHERS

Il v a

D’E M E S E .

r e v iv r e .
— Il v a r e v iv r e .

— F e m m e s, d o u ce m e n t, d o u ce m e n t.
—

Il fa u t le d élier.
— Il fa u t

3850 le d é ta c h e r d e l ’ a rb re.
— F e m m e s,
d o u ce m e n t.
—

Il

resp ire en core.

— N e p le u re z p a s !
—

V oyez, vo yez

c o m m e sa p o itr in e se g o n fle !
— Il resp ire, il so u p ire.
— F em m es,
3855 n e p le u re z p a s. Il v a r e v iv r e .
— Il v a r e v iv r e . Il n o u s l ’a d it.
— Il n o u s l ’ a d it.
— D o n n e z d es b a u m e s,
d onnez

d es lin s !

Les cordes sont dénouées. Les bras retom
bent. La lamentation se prolonge.

�262

LE MARTYRE

CHORVS

SYRIACVS.

Pleurez, ô femmes de Syrie !
3860Il va dans la pâle Prairie.
Toutes les fleurs se sont flétries,
hélas ! Pleurez !

Tout à coup, les femmes qui reçoivent le corps
dans leurs bras, voient les flèches s’évanouir
comme des rayons dans les blessures. C’est
le tronc du laurier d’Apollon qui maintenant
est hérissé de tout ce fer.
LES A D O N IA ST E S.
— Prodige !
— Prodige!
— Prodige !
— S o n co rp s se d é ta c h e , la is s a n t
3865 to u s les d a rd s a u tr o n c d u la u r ie r!
—

Il n ’a p lu s d e flèch es ! L e s h a m p e s

o n t d isp a ru d a n s les b lessu re s
co m m e u n é v a n o u issem en t
de rayon s !
—

E lle s r e s te n t to u te s

8870 d a n s l ’ a rb re !
—

P ro d ig e ! V o y e z :

le la u rie r en e s t hérissé.
— V oyez 1
&gt;r

—

Seigneurie, Seigneurie,

�DE SAINT SEBASTIEN

263

t u r e v iv r a s , t u r e v iv r a s !
— T u r e v ie n d r a s !

SA N A E .
3875 A rc h e rs, A r c h e r s , E lu s d ’ E m èse,
q u ’o n so u lè v e le c o rp s d u C h e f
/ su r les fû t s d e s a rcs d é te n d u s
e t cro isés. Q u ’o n le p o r te ain si,
j so u s les éto iles.

Les femmes de Byblos ont déjà reçu sur
leurs bras le corps divin enveloppé dans la
pourpre. Elles marchent lentement vers la
litière. Au delà de la colline sainte, dans la
profondeur du soir, une clarté de perle se
répand, semblable à celle qui précède le lever
de la pleine lune.
LES

A D O N IA ST E S.

3880 — A r c h e r s

d ’ E m èse ,

n o tre litiè re ,

la

nous avons

litiè re

d ’ébène, la c o u ch e fu n èb re
d e n os A d o n ie s.
—
le très sa in t E m p e r e u r a c c o rd e
3885 à la co n frérie d e B y b lo s

d ’e n le v e r le co rp s, d e d resser
le c a ta fa lq u e p o u r le d eu il.
E t n o u s le co u ch ero n s d a n s n o tre

S a n a é,

�264

LE MARTYRE

litiè re , e t n o u s l ’em p o rtero n s,
3890 a u x sons d es flû tes, d a n s la n u it.
F a it e s escorte.
—

Q u ’on

les to rc h e s d e p in 1 Q u ’ on co m p o se
l ’o rd o n n a n ce

fu n è b re ! E t

v o u s,

a u lètes, r a n g e z -v o u s a u p rès
3895 d e

la

litiè re .

Les femmes placent le cadavre dans la
couche, en gémissant. La lamentation du
chœur n’a pas de pauses.
CH O RVS SY R IA C V S.
Il d escen d v e r s le s N o ire s P o r te s .
T o u t ce q u i e s t b e a u , l ’H a d è s m o rn e
l ’e m p o rte . R e n v e r s e z les torch es,
E ro s 1 P le u r e z !

Dans le ciel du soir la clarté insolite s’élar
git comme si un astre précipité du firmament
s’approchait pour incendier la plaine. Un grand
cri se lève. La lamentation s’interrompt.
L'ordonnance funèbre s’arrête, et demeure
immobile devant le gouffre de la lumière
ineffable. Les Portes du Paradis sont ouvertes
à l’âme de Sébastien.
E X P L ICIT
EXTREM VM

SANCTI

SVPPLICIVM

SEBASTIANI

C R V E N T VM

a llu m

�CINQUIEME

LE

MANSION

PARADIS

��découvre le jardin des
clartés et des béatitu
des, à l’orée de l’Orient
qui produit tous les
levers du soleil. Parmi
les arbres du jardin, il
y en a qui ressemblent
à la grêle transparente,
d’autres qui ressem
blent à un vent ondoyant, d’autres qui res­
semblent aux grappes des eaux vives. On y
trouve toutes sortes de belles choses, que
l’œil n’a jamais vues et que l'oreille n’a jamais
entendues, qui ne montent pas au cœur de
l’homme, et que Dieu a préparées pour ceux
qui l’aiment. On y voit des tabernacles de
pyrope. des vêtements de lumière, des dia­
DIAdèmes de beauté. Il y a aussi des lances
flamboyantes, des boucliers étincelants, des
épées, des javelots et des dards de rais, des
haches et des frondes de feu. Là aussi sont les
croix lumineuses, les ostensoirs et les encen
soirs d’or, de saphir, de jaspe, de calcédoine,
de topaze, d’améthyste et de sardyon. On n’y
n

�2fi8

LE M A R T Y R E

distingue les Bienheureux que par le nombre
et la couleur des étincelles qui s’envolent d’eux
quand ils ouvrent la bouche pour louer le
Très-Haut. On y reconnaît, au nombre des
ailes et au son des parlers, les diverses sortes
des Anges. Les premiers sont les Anges de la
Face, qui seuls peuvent soutenir l’éclat de la
Face de Dieu ; ensuite viennent les Anges du
service divin, les Trônes, les Dominations, les
Seigneurs, les Ardeurs, les Puissances, les
Myriades, les Princes, et bien d’autres. De
même leurs louanges sont différentes. Il y en a
trois sortes qui disent : « Saint », trois qui
disent : « Loué », trois qui disent : « Béni »
et trois qui disent ce que ne peut entendre
l’oreille d’un mortel.
CH O R V S

M A R TY R V M .

3900 G lo ire ! S o u s n o s a rm u re s

fla m b o y e z ,

ô b lessu res I

Q u i e s t c e lu i q u i v i e n t ?
L e L y s d e la co h o rte .
S a tig e e s t la p lu s fo rte .
3905 L o u e z le n o m q u ’ il p o r te :
S é b a s tie n !

CH O R V S

V IR G IN V M .

T u es lou é. L ’é to ile

s.

d e lo in p a rle à l ’ éto ile
e t d it un n o m : le tie n .
3910 D ie u t e co u ro n n e. T o u te

Magister
Claudius

sonum

dEdit
usque
ad fi neM .

�DE SAINT SEBASTIEN

269

la n u it c o m m e u n e g o u tte
à to n ir o n t e s t d isso u te,
S é b a stie n .

CH O RVS A PO STO LO RVM .
T u es sa in t. Q u i t e no m m e
3915 v e r r a le F ils d e l ’ H o m m e

(su r son cœ u r II te tie n t)
so u rire d e t a g râ ce.
Jean

t ’a

donné

sa

p la c e .

T u b o ira s d an s sa ta sse ,
3920 S é b a stie n .

CH O RVS A N G ELO R V M .
T u es b e a u . P re n d s s ix ailes
d ’A n g e e t v ie n s d an s l ’éch elle
d es

Feux

m u sicien s

c h a n te r l ’h y m n e n o u v e lle
3925

a u C iel q u i se co n ste lle
d e te s p la ies im m o rte lle s,
S é b a stie n .

A NIM A S E B A S T IA N I.
J e v ien s, je m o n te . J ’ ai d es ailes.
T o u t e s t b la n c . M on sa n g e s t la m a n n e
3930 q u i b la n c h it le d ésert d e Sin .
J e suis la g o u tte , l ’étin celle

�LAVS DEO

270

e t le f é t u . J e su is u n e âm e,
S e ig n e u r, u n e â m e d a n s to n sein.

CH O RVS SANCTO RVM OM NIVM .
L o u e z le S e ig n e u r d a n s l ’im m e n sité d e sa fo r c e .
L o u e z le S e ig n e u r su r le t y m p a n o n et su r l ’ o rgu e.
L o u e z le S e ig n e u r su r le sistre e t su r la c y m b a le .
L o u e z le S e ig n e u r su r la flû te e t su r la c ith a re .
A llé lu ia .

E X P L IC IT M Y ST E R IV M .

P a ris. —

Im p . L . P o c h v , 62, ru e d u C h a tea u . —

486-11.

���������</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7823">
                    <text>Théâtre</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12591">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="126">
                      <text>D'Annunzio, Gabriele (1863-1938)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="127">
                      <text>1911</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="128">
                      <text>fre</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6718">
                      <text>français</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="129">
                      <text>Calmann-Lévy</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="130">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="131">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 122319_1911_181</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="132">
                      <text>Théâtre (genre littéraire) italien -- 20e siècle</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="133">
                      <text>384212101_122319_1911_181</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12255">
                      <text>url:384212101_122319_1911_181</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="134">
                      <text>Le martyre de Saint Sébastien : mystère composé en rythme français / par Gabriele D'Annunzio : et joué à Paris sur la scène du Châtelet le XXII mai MCMXI avec la musique de Claude Debussy</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="135">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3145">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_122319_1911_181/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:13</identifier>
        <datestamp>2023-05-25T13:35:59Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="13" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:19+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="13">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/8d49dfab315faf274ed6d544b038ac6b.jpg</src>
              <authentication>d2d8679aba79568465794e3f25a583cc</authentication>
            </file>
            <file fileId="114">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/90423e4cd32277cac7242d764eaf05cc.pdf</src>
              <authentication>eb485fc8587f028ef7295a03461c7712</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10369">
                          <text>����LES

VICTOIRES MUTILÉES

�CALMÀNN-LÉVY,

ÉDITEURS

DU MÊME AU TE U R :
Format
ÉPISCOPO

ET

in-18.

Ci e .....................................................................................................

vol.

LES ROMANS DE LA R OS E
l

’

e n f a n t

l

’

i n t r u s

LE

V O L U P T É ......................................................................... 1 v o l ,

d e

.................................................................................................................. .......

TRIOMPHE

DE

LA

M O R T ...............................................................1

—

—

L E S ROMANS DU LYS
LES
la
l

’

R O C H E R S .................................................................. vol •
[en préparation)..................................................... 1 —

VIERGES
g r a c e

AUX

a n n o n c i a t i o n

[en préparation)............................ 1

—

L E S ROMANS DE LA GR E N A D E
LE

FEU.

l a

v ic t o ir e

.

.

t r io m p h e

.

1 V O l.
de

de

[en préparation)..................... 1
(en préparation) ................................ 1

l ’h o m m e

l a

vie

—
—

THÉÂTRE
(La Gioconda — La Ville
morte — La Gloire)........................................................
la
v i l l e
m o r t e ,
tragédie en 5 actes......................... 1

1

, tragédie en 3 actes.........................1

—

LES

la

v ic t o ir e s

f i l l e

de

m u t ilé e s

jorio

vol.

—

Pour paraître incessamment :
CHOIX

DE

POÉSIES.

l a

jo c o n d e ,

la

g l o i r e ,

» .............................................................................. 2 V o l .

tragédie.
tragédie.

D r o it s d e r e p r é s e n t a t io n , d e t r a d u c t io n e t d e r e p r o d u c t io n r é s e r v é s
p o u r t o u s le s p a y s ,

y c o m p r is

562-09. — Coulommiers. Imp.

Paul

l a H o lla n d e .

BRODAR D. — P7-09.

�GABRIELE

D’ANNUNZIO

LES

VICTOIRES MUTILÉES
TROIS

TRAGÉDIES

TRADUITES DE L ’iT A LIEN

PAR

G.

HERELLE

P AR I S
CA L M A N N - L E V Y ,
3,

r u e

É D IT E U R S

a u b e r ,

3

��LA

GIOCONDA

T R A G É D I E EN Q UA TR E ACTES
Représentée pour la première fois à P alerme, au Théâtre Bellini,
le 15 avril 1899.

Cosa bella mortai passa, e non d’arte.
LEONARDO

DA.

VINCI.

��POUR

ELEONORA
AUX

BELLES

DUSE
M A IN S

�DRAMATIS

P E R S O N AE

LUCIO SETTALA.................................
LORENZO GADDI.................................
COSIMO DALBO...................................................

MM.

SILVIA SETTALA.................................
FRANCESCA DONI.............................

M™'1 E

GIOCONDA DIANTI..............................
LA PETITE BEATA............................
LA SIREN ETTA....................................

E r m e t e Z a c c o n i.

A dolfo

Colonnello.

D a n t e C a p p e l l i.
leonora

Duse.

M a t il d e C a v a l l u c c i.
G u g l ie l m in a

M agazzar i

A d a R is s o s e .

E

m m a G r a m a tic a .

De nos jours. — A Florence ; puis au bord de la mer, près de Pise.

�LA GIOCONDA

ACTE PREMIER
Une pièce carrée, paisible, où la disposition de toutes les choses révèle
la recherche d’une harmonie singulière, indique le secret d’une corres­
pondance profonde entre les lignes visibles et la qualité de l’âme qui les
a choisies et qui les aime. Tout y semble ordonné par les mains dune
Grâce pensive. L’aspect de cette demeure fait naître l’image d’une vie
douce et recueillie.
Deux grandes fenêtres sont ouvertes sur le jardin qui s’étend audessous. Par l’embrasure de l’une, dans le champ serein du ciel, on aper­
çoit la colline de San-Miniato, et sa claire basilique, et le couvent, et
l’église du Cronaca, la Bella Villanella, le plus pur vaisseau de la sim­
plicité franciscaine.
Une porte donne accès à l’appartement intérieur; une autre mène
au dehors. C’est l'après-midi. Par les deux fenêtres entrent la lumière, la
brise et la mélodie d’avril.

SCÈNE P R E M IÈ R E
Sur

le seuil

de la

première

porte

apparaissent

S E T T A L A et le vieux L O R E N Z O

SILVIA

G A D D I , marchant

côte à cote, pénétrant de front dans cette fraîcheur printanière.
S IL V IA .

Ah! bénie soit la vie!... Si je puis bénir la vie, c’est
parce que j ’ai toujours entretenu la flamme d’une
espérance.
LOREN ZO .

Oui, la vie nouvelle, chère Silvia, bonne et courag
­
s
u
e

�LA GIO CONDA.

o
g
ra
u
ceuse créature, si bonne et si forte!... L’orage est
passé. Voici qu’après tant de choses mauvaises Lucio
revient à vous, plein de gratitude et de tendresse. Il
semble renaître. Tout à l’heure, il avait les yeux d’un
enfant.
S IL V IA .

Il recouvre toute sa bonté lorsque vous êtes auprès
de lui. Lorsqu’il vous appelle maître, sa voix devient
si affectueuse que votre grand cœur paternel doit en
palpiter.
LOREN ZO.

Tout à l’heure, il avait les mêmes yeux que je lui ai
vus quand il s’est présenté pour la première fois devant
moi et que je lui ai mis la glaise entre les mains... Il
avait les yeux étonnés et doux; mais, dès ce temps-Ià,
son pouce était énergique et révélateur. Je conserve
encore sa première ébauche... L’idée m’était venue de
vous l’offrir le jour de vos fiançailles. Je vous la
donnerai pour inaugurer la félicité nouvelle.
S IL V IA .

Merci, maître.
LORENZO.

C’est une tète de femme couronnée de laurier. Je me
souviens : il y avait là un petit modèle médiocre. En
travaillant, Lucio regardait peu le modèle. Tantôt il
paraissait anxieux et tantôt absorbé. Ce qui sortit de
ses mains, ce fut une espèce de masque confus où
l’on entrevoyait pourtant des lignes héroïques. Il
demeura quelques instants perplexe et découragé,
presque honteux, en face de son œuvre, sans oser se
tourner vers moi. Puis, soudain, avant de quitter le
travail, il indiqua par quelques touches autour de la
tête une couronne de laurier. Comme cela me plut! Il
voulait couronner dans la glaise le rêve inexprimé.

�ACTE P R E M I E R .

7

Il terminait sa journée par un acte d’orgueil et de foi.
Depuis cet instant je l’aimai, à cause de cette couronne.
Je vous donnerai l’ébauche. Peut-être, en l’examinant
avec attention, saurez-vous y découvrir l’ardent visage
de Sapho, cette figure idéale que, quelques années plus
tard, il sut conduire à la perfection d’un chef-d'œuvre.
S IL V I A, qui l’écoute avidement.

Asseyez-vous, maître, asseyez-vous. Restez encore
un peu, je vous en prie! Asseyez-vous près de cette
fenêtre, là. Restez quelques minutes encore. J ’ai mille
choses à vous dire, et je ne saurai pas vous en dire
une seule. Si je pouvais vaincre ce tremblement qui
m’agite... Vous devez comprendre...
L0REN Z0.

La joie vous fait trembler?
Il s’assied près de la fenêtre. Silvia, les reins contre la barre, est tournée
vers lui ; sa figure se détache sur l’air bleu où, dans le lointain, appa­
raît la belle colline religieuse.
S IL V IA .

J ’ignore si c’est la joie... Parfois, tout ce qui fut, tout
le mal, toute la douleur, et jusqu’au sang, et jusqu’à la
cicatrice, tout s’atténue, disparaît, est effacé par l ’oubli,
cesse d’être. Parfois, tout ce qui fut, tout l’horrible far­
deau du souvenir, tout se condense, s’aggrave, se fait
massif, impénétrable et dur comme une muraille,
comme une roche que jamais je ne pourrai franchir... Il
n’y a qu’un moment, lorsque vous parliez, lorsque vous
m ’avez offert ce don inattendu, je pensais : « Voilà : je
prendrai ce don entre mes mains, ce morceau de glaise
où il jeta le premier germe de son rêve comme dans une
glèbe féconde; je le prendrai entre mes mains et j ’irai
vers lui avec un sourire, lui rapportant intacte la
partie la meilleure de son âme et de sa vie; et je ne
parlerai pas, et il reconnaîtra en moi la gardienne de
tout son bien, et jamais plus il ne voudra se séparer de

�8

LA GIOCONDA.

moi; et nous serons jeunes encore, nous serons jeunes
encore! t Ainsi pensais-je; et, dans mon esprit, la
pensée et l’acte se confondaient avec une facilité
incroyable. Vos paroles transfiguraient le monde... Et
puis, tout à coup, un souffle passe, une imperceptible
haleine, un rien; et ce rien bouleverse tout, détruit
toute mon illusion ; et l’anxiété revient, et la peur, et le
tremblement... 0 avril! (Elle se tourne brusquement vers la
lumière, avec un profond soupir.) Comme il trouble, cet air si
limpide! Toutes les espérances et toutes les désespé­
rances passent dans le vent avec la poussière des
fleurs. (Elle sa penche à la fenêtre pour appeler.) Beata l
Beata !
LORENZO.

La petite est dans le jardin?
S IL V IA .

Oui, elle court parmi les rosiers. Elle est folle
d’allégresse... Beata!... Elle s’est cachée derrière un
buisson, la gamine. Et elle rit. L’entendez-vous rire?
Ah! quand elle rit, je connais la joie des fleurs qui
s’emplissent de rosée jusqu’au bord. Tel son rire frais
me comble le cœur.
LORENZO.

Ce rire, peut-être que Lucio l’écoute aussi et qu’il en
reçoit une consolation.
S IL V IA , grave et tremblante, penchée vers le maître dont elle a pris
la main.

Vous le croyez donc véritablement guéri? guéri de
toutes ses blessures? Vous croyez qu’il revient à moi
de toute son âme? Vous avez senti cela en le regar­
dant, en lui parlant? C’est cela que votre cœur vous dit?
LORENZO.

Tout à l’heure, je lui ai trouvé l’aspect de l’homme
qui recommence à vivre avec un sentiment nouveau

�ACTE P R E M I E R .

de la vie. Celui qui a vu la face de la mort doit avoir
aussi vu dans un éclair la face de la vérité. Le ban­
deau est tombé de ses yeux. Il reconnaît tout ce que
vous êtes.
S IL V IA .

0 maître, maître, si vous vous trompiez, si c’était
une vaine espérance, qu’adviendrait-il de moi? J ’ai usé
toutes mes forces.
LO REN ZO .

Et qu’est-ce que vous avez à craindre, désormais?
S IL V IA .

Il a voulu mourir; mais l’autre... l'autre vit... Et je la
sais implacable.
LORENZO.

Mais que peut-elle, désormais?
S IL V IA .

Elle pourrait tout, si elle était encore aimée.
LORENZO.

Encore aimée? Au delà de la mort?
S IL V IA .

Au delà de la mort. Ah! comprenez mon angoisse!
C’est pour elle qu’il a voulu mourir, dans une minute
d’égarement et de fureur. Songez combien il devait
l’aimer, puisque ni la pensée de Silvia ni la pensée de
Beata ne l’ont retenu... Donc, à l’heure terrible, il était
tout entier la proie de cette seule femme; il était au
comble de sa fièvre et de son tourment, et le reste du
monde était aboli. Songez combien il devait l’aimer!
(La voix de Silvia est basse, mais déchirante. Le vieillard courbe la

tête.) Or. peut-on savoir ce qui est survenu en lui après
le coup, lorsque les ténèbres de la mort ont passé
sur son âme? S’est-il réveillé sans souvenir? Voit-il un
abîme entre sa vie qui se renouvelle et la part de lui

.

1

�LA GIOCONDA.

10

même qui est restée par delà ces ténèbres? Ou bien.,
ou bien l’Image a-t-elle remonté des profondeurs et
demeure-t-elle sur l’ombre pour toujours, dominatrice,
avec un relief indestructible? Dites!
L O R E N Z O , perplexe.

Qui saurait dire?...
S IL V I A, avec un accent de douleur.

Ah! vous-même, à présent, vous n’osez plus me con­
soler! C’est donc vrai? Il n’y a pas de remède?
L O R E N Z O , lui prenant las mains.

Non, non, Silvia... Je pensais : Qui saurait dire les
changements qu’apporte dans une nature comme la
sienne une si mystérieuse force? En lui, tout annonce
l’apparition d’un bien nouveau. Regardez-le, quand il
sourit. Au moment où vous alliez vous éloigner pour
me reconduire, lorsqu’il a baisé vos chères mains,
n’avez-vous pas senti que tout son cœur se fondait de
tendresse et d’humilité?
S IL V IA , le visage allumé d’une flamme légère.

Oui.
L O R E N Z O , regardant les mains de Silvia.

Chères, chères mains, courageuses et belles, loyales
et belles! Vos mains, Silvia, sont d’une beauté extraor­
dinaire. Si trop souvent la douleur vous les a jointes,
elle vous les a sublimées aussi, elle vous les a rendues
parfaites. Elles sont parfaites. Vous rappelez-vous la
Femme du Verrocchio, la Femme au bouquet, celle
dont les cheveux sont en grappes? Ah! la voici. (Au
regard et au sourire de Silvia, il s’est aperçu qu’une copie de ce
buste est posée sur une petite bibliothèque, dans un coin de la

Donc, vous aviez déjà reconnu la parenté? Ces
mains sont de la même race, de la même essence que
les vôtres. Elles vivent, n’est-il pas vrai, d’une vie si
lumineuse que le reste de la figure en paraît obscurci.

pièce.)

�ACTE

PREMIER.

li

S IL V I A, souriant.

Ô âme toujours jeune!
LOREN ZO.

Quand Lucio se remettra au travail, il devra, le pre­
mier jour, modeler vos mains. J ’ai un morceau de
marbre antique trouvé dans les Orti Oricellari. Je le
lui donnerai, pour qu’il les sculpte dans ce marbre et
les suspende ensuite comme un ex-voto.
S IL V I A, sur le front de qui passe une ombre.

Pensez-vous qu’il se remette prochainement au tra­
vail? Le désire-t-il? Vous en a-t-il parlé?
LORENZO.

Oui, tout à l’heure, quand vous n’étiez pas là.
S IL V IA .

Que vous disait-il?
LOREN ZO .

Des choses vagues et délicieuses, des imaginations
de convalescent. Je connais ces rêves; moi aussi, je
fus malade... Tantôt, il lui semble qu’il a perdu tout
son art, qu’il n’a plus aucune puissance, qu’il est
devenu étranger à la beauté. Tantôt, au contraire, il
lui semble que ses doigts ont acquis une magique
vertu et que, par une simple touche, les formes
doivent sortir de la glaise avec la facilité des rêves...
Il s’inquiète un peu de l ’abandon où il croit que
demeure son atelier, là-bas, sur le Mugnone. Il m’a
prié d’aller voir... En avez-vous la clef?
S IL V IA , troublée.

Il y a le gardien.
LORENZO.

Vous n’avez plus été là-bas? Depuis quand?
S IL V IA .

Depuis que la chose a commencé... Je n’ai pas encore

�12

LA GIOCONDA.

eu le cœur de rentrer en ce lieu. Je crois que j ’y verrais
partout les taches de sang, que j ’y découvrirais par­
tout les traces de cette femme... Elle règne encore
là-bas; ce lieu est encore son domaine.
LORENZO.

Le domaine d ’une statue.
S IL V IA .

Non, non... Vous ne savez pas qu’une clef de l’atelier
est restée entre ses mains? Elle entre encore là comme
chez elle... Ah! je vous l’ai dit, je vous l’ai dit : elle
vit, et elle est implacable.
LORENZO.

Êtes-vous certaine qu’elle y soit rentrée, depuis?
S IL V IA .

J ’en suis certaine. Son audace n’a pas de limites.
Elle est sans honte et sans pitié.
LORENZO.

Et lui, Lucio, le sait-il?
S IL V IA .

Non, il ne le sait pas; mais il le saura tôt ou tard,
inévitablement. Elle trouvera un moyen de faire qu’il
le sache.
LORENZO.

Pourquoi?
S IL V IA .

Parce qu’elle est implacable,
renonce point à ses proies. (Une

parce qu’elle ne
pause. Le vieillard est

Et la
statue... la Sphinge... est-ce que vous l’avez vue?

pensif. La voix de Silvia devient tremblante et rauque.)

L O R E N Z O , après une courte hésitation.

Oui, je l’ai vue.
S IL V IA .

C’est lui qui vous l’a montrée?

�ACTE P R E M I E R .

13

LORENZO.

Oui, un jour du dernier octobre. Il venait de la finir.
Uno pause.
S IL V IA , d’une voix qui tremble et défaille.

Elle est merveilleuse, n’est-ce pas? Dites!
LORENZO.

Oui, elle est très belle.
S IL V IA .

Belle pour l’éternité!
Un silence.
LA V O IX

DE BEAT A, au fond du jardin.

Maman! Maman!
LORENZO.

La petite vous appelle.
S IL V IA , se ressaisissant et se penchant à la fenêtre.

Beata!... Oh! j ’aperçois ma soeur Francesca... elle
traverse le jardin... elle monte avec Cosimo Dalbo.
Vous savez? Cosimo est revenu du Caire; il est arrivé
hier soir à Florence. Lucio sera très content de son
retour.
L O R E N Z O , qui se lève pour prendre congé.

Adieu donc, ma chère Silvia; et à demain, peutêtre.
S IL V IA .

Non, ne partez pas encore. Ma sœur va être si heu­
reuse de vous rencontrer !
LORENZO.

Il faut que je parte. On m ’attend.
S IL V IA .

Quand recevrai-je le don que vous m’avez promis?
LORENZO.

Demain, peut-être.

�LA G IOCONDA.

14

S IL V IA .

Non, pas de « peut-être », pas de « peut-être »! Je
compte sur vous... Il faut que vous veniez ici très sou­
vent, tous les jours. Votre présence est un grand bien.
Ne m’abandonnez pas ! C’est en vous, maître, que je
mets ma confiance. Rappelez-vous qu’une menace est
suspendue sur ma tête.
LORENZO.

Ne craignez rien. Haut le cœur!
S IL V IA , se tournant vers la porte.

Voici Francesca.

SCÈNE I I
Entre F R A N C E S C A
l'embrasser. —

D O N I , qui s’avance vers sa sœur pour

COSIMO

salue L O R E N Z O

DALBO,

entré derrière

elle,

G A D D I qui s’apprête à partir.
FR A N C E SC A .

Tu vois qui je t’amène? Nous nous sommes rencon­
trés devant la grille... Bonjour, maître. Vous partez
quand j ’arrive?
Elle salue le vieillard.
S IL V IA , tendant la main au jeune homme avec cordialité.

Soyez le bienvenu, Dalbo. Nous vous attendions.
Lucio est impatient de vous revoir.
C O SIM O D A L B O , avec une sollicitude affectueuse.

Comment va-t-il, à présent? Peut-il se lever? Est-il
guéri?
S IL V IA .

Il est en convalescence; un peu faible encore; mais,,
d’un jour à l’autre, les forces lui reviennent. Sa bless
­
re
u

�ACTE P R E M IE R .

15

sure est entièrement fermée. Vous le verrez dans une
minute. Il reçoit à présent la visite du médecin. Je vais
vous annoncer. Ce sera une joie pour lui. Pendant la
journée, il m ’a demandé plusieurs fois de vos nou­
velles. (Elle se tourne vers Lorenzo Gaddi.) Donc, à demain.
Elle sort d’un pas vif et léger. La sœur, le maître et l’ami la suivent
des yeux jusqu’au seuil.
F R A N C E S C A , avec un sourire caressant.

Pauvre Silvia! Depuis quelques jours, on dirait
qu’elle a des ailes. A certains moments, quand je la
regarde, il me semble qu’elle va prendre son essor vers
le bonheur. Et personne ne mérite mieux qu’elle d’être
heureuse. N’est-ce pas, maître? Vous la connaissez bien.
LOREN ZO.

Oui, elle est vraiment telle que vos yeux de sœur la
voient. De son martyre, elle sort ailée. Il y a en elle
comme un frémissement continu. Je le sentais tout à
l’heure, quand j ’étais à son côté. Elle est vraiment en
état de grâce. Il n ’existe pas de hauteur où elle ne soit
capable d’atteindre. Lucio a dans ses mains une vie de
flamme, une force illimitée.
F R A N C E SC A .

Vous êtes resté longtemps avec Lucio, cet après-midi?
LORENZO.

Une heure environ.
F R A N C E SC A .

Comment l’avez-vous trouvé?
LORENZO.

Exubérant de douceur et comme éperdu. Vous le
verrez dans quelques instants, Dalbo. Sa sensibilité est
périlleuse. Les personnes qui l’aiment peuvent lui faire
beaucoup de bien et beaucoup de mal. Un mot l'agite
et le bouleverse. Vous qui l’aimez, soyez attentif à
toutes vos paroles... Au revoir. Il faut que je parte.

�16

LA GIO CO NDA .
F R A N C E SC A .

Au revoir, maître. J ’espère que, demain, je vous
reverrai ici... Ici, puisque vous avez horreur de mon
escalier. (Elle accompagne le vieillard jusqu’à la porte, puis
revient vers Cosimo Daibo.) Quel feu d’intelligence et de
bonté, chez ce vieillard! Lorsqu’il entre dans une
maison, il semble qu’il y apporte du réconfort pour
tout le monde. Les affligés sont soulagés et les heu­
reux deviennent fervents.
C O S IM O .

C’est un animateur; il appartient à la plus noble des
castes humaines. Son œuvre est une perpétuelle exal­
tation de la vie, un perpétuel effort pour commu­
niquer l’étincelle, non pas seulement à ses statues,
mais à toutes les créatures qu’il rencontre sur son
chemin. Lorenzo Gaddi me paraît digne d’une gloire
bien supérieure à celle que ses contemporains lui
accordent.
FRA N C ESC A .

C’est vrai, c’est vrai. Si vous saviez de quelle énergie
et de quelle délicatesse il nous a donné la preuve, dans
cette effroyable aventure! Lorsque la chose eut lieu,
ma sœur n’était pas ici; elle était avec Beata chez
notre mère, à Pise. La chose eut lieu dans l’atelier, làbas, sur le Mugnone, vers le soir. Le gardien seul
entendit le coup. A peine eut-il découvert la vérité
que, d’instinct, il courut avertir Lorenzo Gaddi avant
tout autre. Dans l’angoisse et dans l’horreur de ce soir
d’hiver, parmi la confusion et l’incertitude, Lorenzo
fut le seul qui ne perdit jamais le sang-froid, qui n’eut
pas une seconde d’hésitation. Il conserva toujours une
étrange lucidité, dont nous subissions tous l’empire.
Lui seul disposait; tous nous obéissions. Ce fut par son
ordre qu’on rapporta ici le pauvre Lucio mourant. Les
médecins désespéraient de le sauver; lui seul répétait

�ACTE

PREMIER.

17

avec une foi invincible : « Non, il ne mourra pas, il ne
mourra pas; il ne peut pas mourir. » Je le crus. Ah!
Dalbo, quelle nuit héroïque! Et ensuite, l’arrivée de
Silvia, le soin qu’il prit de l’avertir lui-même, la défense
q u’il lui fit d’entrer dans la chambre où un souffle
pouvait éteindre cette dernière lueur de vie;et la force
de ma sœur, son incroyable résistance aux veilles et à
la fatigue durant des semaines entières, la fière et
silencieuse vigilance de la garde montée devant la
porte, comme pour interdire le passage à la mort...
C O S IM O .

Et moi, j ’étais au loin, j ’ignorais tout, je jouissais de
mes loisirs dans une barque sur le Nil! Cependant, au
départ, j ’avais été frappé d’une sorte de pressenti­
ment. Voilà pourquoi je pressais Lucio de m’accom­
pagner dans ce voyage que nous avions autrefois rêvé
de faire ensemble. Il venait justement d’achever sa
statue, et je pensais que ce marbre admirable serait sa
libération. Il me répondit : « Pas encore! » Et, quel­
ques mois plus tard, c’est à la mort qu’il devait
demander la liberté. Ah! si je n’étais point parti, si
j ’étais demeuré à son flanc, si j ’avais été plus fidèle, si
j ’avais su le défendre contre l’ennemie, rien peut-être
ne serait arrivé!
FR A N C E SC A .

Il ne faut pas avoir de regrets, si quelque bien peut
naître de tout ce mal. Qui sait le désespoir où se serait
consumée Silvia, si cet acte violent ne l’eût soudain
rapprochée de Lucio? Mais ne croyez pas que l’ennemie
ait déposé les armes. Non; elle n’abandonne pas le
champ de bataille...
C O S IM O .

Quoi? Gioconda Dianti...
F R A N C E SC A , baissant la voix et lui faisant signe de se taire.

Ne prononcez pas ce nom!

�LA G IOCONDA.

SCÈNE I I I
Sur le seuil apparaît L U C I O S E T T A L A , appuyé au bras
de SI L V I A , pâle et décharné, les yeux extraordinairement
agrandis par la souffrance, avec un sourire faible et doux qui
affine sa bouche sensuelle.
L U C IO .

Cosimo!
C O S IM O , se retournant et accourant.

Ah! Lucio, cher, cher ami!

( il prend le convalescent entre

ses bras, tandis que Silvia s’éloigne d’eux, s’approche de sa sœur,
puis sort avec elle, non sans avoir d’abord jeté un long regard au

Tu es guéri tout à fait, n’est-ce pas? Tu ne
souffres plus? Je te trouve un peu pâle, un peu amaigri;
pas trop, pourtant... Tu as l’air que tu avais, certaines
fois, après une période de travail fébrile, quand tu
étais resté douze heures par jour devant ta glaise,
dévoré par la grande flamme. T’en souvient-il?
bien-aimé.)

L U C IO , égaré, cherchant des yeux autour de lui si Silvia est encore
dans la pièce.

Oui, oui...
C O S IM O .

Alors tes yeux s’agrandissaient comme à présent.
L U C IO , avec une inquiétude vague, presque enfantine.

Et Silvia? Où est-elle allée, Silvia? Et Francesca?
Est-ce qu’elle n’était pas aussi dans cette pièce?
C O S IM O .

Elles nous ont laissés seuls.
L U C IO .

Pourquoi? Silvia suppose peut-être... Non, je ne te
dirai rien, je ne sais plus rien. Toi, peut-être, tu sais.

�ACTE

PREMIER.

&lt;9

Moi, non; je ne me souviens plus, je ne veux plus
me souvenir... Parle-moi de toi, parle-moi de toi!
Est-ce beau, le Désert?
Il s’exprime d’une façon singulière, comme un homme qui rêverait, avec
un mélange d’agitation et de stupeur.
G O S IM O .

Je te raconterai. Mais il ne faut pas que tu te fati­
gues... Je te raconterai tout mon pèlerinage. Si tu
veux, je viendrai te voir chaque jour; je resterai avec
toi aussi longtemps qu'il te plaira, mais à condition
que tu ne te fatigueras pas. Assieds-toi...
LU C IO , souriant.

Tu me crois donc si faible?
C O S IM O .

Non : tu vas bien, à présent; mais il vaut mieux que
tu ne te fatigues pas. Assieds-toi, ici... (il le fait asseoir
près de la fenêtre; il regarde la colline purement dessinée sur le
ciel d’avril.) Ah! mon ami, elles sont merveilleuses, les
choses que mes yeux ont admirées; et, en comparaison
de la lumière qu’ils ont bue, celle-ci paraît languir.
Mais, quand je vois une simple ligne comme la ligne
de là-bas — regarde San-Miniato ! — il me semble que
je me retrouve moi-même après un intervalle d’erreur.
Regarde-la, cette colline bénie ! La pyramide de Chéops
ne fait pas oublier la Bella Villanella ; et plus d’une fois,
dans les jardins de Koubbeh et de Gizeh, réservoirs de
miel, tout en mâchant un grain de résine, j ’ai pensé à
quelque svelte cyprès toscan sur la lisière d’une
maigre olivaie.
L U C IO , fermant à demi les yeux sous l’haleine printanière.

On est bien ici, n’est-ce pas? Il y a une odeur de
violettes... Est-ce qu’il y a dans la chambre un bou­
quet de violettes? Silvia en met partout, même sous
mon oreiller.

�20

LA GIO CO NDA .
G O SIM O .

Tu sais? Je t’ai rapporté entre les pages d’un Coran
les violettes du Désert. Je les ai cueillies dans un
monastère persan de la Thébaïde, au flanc du Mokat­
tam, sur une éminence de sable. Là, dans une caverne
creusée à même la montagne et recouverte de tapis et
de coussins, les moines offrent au visiteur un thé d’une
saveur spéciale, le thé arabe, parfumé de violettes.
L U C IO .

Et tu me les a rapportées ensevelies dans le livre!
Tu étais heureux, là-bas, quand tu les cueillais; et
j ’aurais pu être avec toi.
GOSIMO.
Là-bas, c’était l’oubli... Je montais par un long esca­
lier de pierre tout droit qui, du pied de la montagne,
mène à la porte des Bectaschites. Le Désert s’éten­
dait à l ’entour : une immense aridité hallucinante où
ne vivent que la palpitation du vent et la vibration de
la chaleur. Je ne distinguais çà et là, parmi les dunes,
que les pierres blanches des cimetières arabes. J ’en­
tendais les cris des éperviers, très haut dans le ciel. Je
regardais passer sur le Nil, en troupes, les barques aux
grandes voiles latines, blanches, lentes, continuelle­
ment, continuellement, comme des flocons de neige.
Et peu à peu une extase me ravissait, qu’il ne t’a pas
encore été donné de connaître : l’extase de la lumière.
L U C IO , d’une voix qui paraît lointaine.

Et j ’aurais pu être avec toi, paresser, oublier, rêver,
m’enivrer de lumière... Tu as navigué sur le Nil, n’est-ce
pas? dans une vieille barque chargée d’outres, de sacs
et de paniers? Vers le soir, tu as descendu dans une
île; tu étais vêtu de laine blanche; tu avais soif; tu
t’es désaltéré à une source; tu as marché pieds nus
sur les fleurs, et l’arome des fleurs était si dense qu’il

�ACTE P R E M I E R .

21

te semblait n’avoir plus faim. Ah! j ’ai pensé à tout
cela; je l’ai senti, sur mon oreiller... Et je te suivais
aussi à travers le Désert, quand la fièvre était plus
forte : un désert de sables rouges, tout parsemé de
pierres brillantes qui éclataient avec des crépitations,
comme les sarments jetés au feu. (Une pause, il se soulève
un peu et, d'une voix claire, les yeux agrandis, il interroge.) Et
la Sphinge?
C O S IM O .

La première fois que je l’ai vue, c’était de nuit, à la
clarté des étoiles, enfoncée dans le sable qui gardait
encore l’empreinte violente des tourbillons. Il n’émer­
geait de ce gouffre apaisé que la face et la croupe :
la forme humaine et la forme bestiale. La face, aux
endroits où l’ombre cachait les mutilations, me parut
très belle, à cette heure-là : calme, auguste et bleue
comme la nuit, presque douce ! Il n’existe pas de chose
au monde, Lucio, qui soit plus seule que cette choselà ; mais mon âme était comme en présence de multi­
tudes endormies dont la rosée tombante eût mouillé
les cils. Ensuite, je l’ai revue de jour. La face n’était
pas moins bestiale que la croupe; le nez et les joues
étaient rongés ; la fiente des oiseaux souillait les ban­
delettes. C’était le monstre lourd et sans ailes imaginé
par les creuseurs de fosses, par les embaumeurs de
cadavres. Et elle me réapparut en plein soleil, ta
Sphinge impérieuse et pure, aux ailes emprisonnées
vivantes dans les épaules.
L U C IO , pris d’une émotion soudaine.

Ma statue? C’est de ma statue que tu parles? Tu l’as
vue, n’est-ce pas, avant de partir? Et tu l’as trouvée
belle? (il regarde vers la porte avec inquiétude, craignant que Silvia
ne puisse l’entendre; et il baisse la voix.) Tu l’as trouvée belle,
dis?

�22

LA GIO CO NDA .
C O S IM O .

Très belle.
Lucio se cache les yeux avec les deux mains et reste quelques instants
absorbé, comme pour évoquer une vision dans les ténèbres.
L U C IO , découvrant ses yeux.

Je ne la vois plus. Elle m’échappe. Elle apparaît et
disparaît comme dans une lueur d’éclair, confusément.
Si maintenant je l’avais devant moi, elle me semblerait
nouvelle; je jetterais un cri. Est-ce bien moi qui l’ai
sculptée, avec ces mains que voilà? (il regarde ses mains
effilées et sensitives. Une agitation croissante le gagne.) Je ne sais
plus, je ne sais plus. Pendant la première fièvre, lorsque
j ’avais encore le plomb dans ma chair et le bourdonne­
ment continuel de la mort sur mon âme éperdue, je la
voyais debout au pied de mon lit, pareille à une torche
en feu, comme si je l’eusse modelée moi-même dans
une matière incandescente. C’est ainsi que je l’ai vue
pendant plusieurs jours et plusieurs nuits, à travers
mes paupières. Elle s’allumait avec ma fièvre. Quand
mes poignets brûlaient, elle se faisait de flamme. Il
semblait qu’en elle montât et bouillonnât tout le sang
répandu à ses pieds.
C O S IM O , inquiet, regardant à son tour vers la porte avec la même
crainte éprouvée déjà par Lucio.

Lucio, Lucio, tu disais tout à l’heure que tu ne savais
plus rien, que tu ne voulais plus te souvenir de rien...
Lucio !
11 secoue doucement son ami, qui est resté les yeux fixes.
L U C IO , se reprenant.

N’aie pas peur. Tout cela s’en est allé très loin, a
disparu au fond de la mer. La statue, elle aussi, s’est
abîmée avec le reste dans le naufrage. C’est pourquoi
elle ne m’apparaît plus que comme une forme confuse,
à travers les eaux profondes.

�ACTE PR E M IE R .

23

C O S IM O .

Elle seule sera sauvée, vivra éternellement; et tant
de douleur n’aura pas été souffert en vain, tant de
malheur n’aura pas été inutile, si une chose belle doit
s’ajouter encore à l’ornement de la vie.
LUCI O , souriant toujours de son faible sourire et parlant de sa voix
lointaine.

C’est vrai. Je pense quelquefois au sort de cet
homme qui, ayant fait naufrage dans une tempête,
perdit tout ce qu’il possédait. Par une journée sereine
comme celle-ci, l’homme prit une barque et un filet et
retourna sur le lieu du naufrage, espérant retirer de
l’eau quelque chose. Et, après beaucoup de labeur, il
ramena sur le rivage une statue. Et la statue était si
belle qu’en la renvoyant il pleura de joie, et il s’assit
sur le rivage pour la contempler, et il fut si parfaite­
ment content de ce bien qu’il ne voulut plus chercher
autre chose, e t i l o u b l i a t o u t l e r e s t e . . . ( il se lève
avec une sorte d’impétuosité.) Pourquoi Silvia ne revientelle pas? (il écoute.) On rit? Ah! c’est Beata, dans le
jardin. Regarde! San-Miniato est d’or : il rayonne.
Voit-on à Thèbes une lumière plus glorieuse?
C O S IM O .

L’extase de la lumière! Je te l’ai déjà dit : jamais tu
ne pourras la connaître ailleurs. Des cercles, des guir­
landes, des orbes, des roses de splendeurs, un foison­
nement d’étincelles... Cela remet en mémoire les vers
du Paradis. Dante seul a trouvé les paroles éblouis­
santes. A certaines heures, le Nil devient le torrent
des topazes, le miro gurge. Comme une pierre dans
l’eau, un geste produit dans l’air des ondes infinies.
Tous les objets nagent dans la lumière; toutes les
feuilles en ruissellent. Les femmes qui passent le long
du fleuve avec leurs urnes pleines flamboient réel­

�24

LA GIO CONDA.

ré
lement comme les milices angéliques dans le poème :
e
illuminées i de splendeur et d’art ».
Lucio aperçoit le bouquet do violettes sur une table, le prend et y plonge
son visage pour en aspirer l’odeur.
L U C IO , les narines encore dans le bouquet de violettes, les yeux
à demi fermés de plaisir.

Et les femmes? Est-ce qu’elles sont belles, dans la
vallée du Nil?
C O S IM O .

Certaines, les adolescentes, ont des corps d’une
pureté et d’une élégance admirables. Toi qui pré­
fères les musculatures agiles et solides, une sorte de
verdeur dans les formes, les jambes longues et ner­
veuses, tu rencontrerais là d’incomparables modèles.
Que de fois j ’ai souhaité ta présence! Dans l’île Élé­
phantine, j ’avais une amie de quatorze ans : une fil­
lette dorée comme une datte, maigre, svelte, sèche, les
reins forts et arqués, les jambes droites et puissantes,
les genoux parfaits — qualité si rare! — Sur toute cette
maigreur dure qui faisait penser à une arme de jet
précise et fine, trois choses me séduisaient par leur
grâce infiniment molle : la bouche, l’ombre des cils,
l’extrémité des doigts. Avec ces doigts dont les extré­
mités étaient rouges comme des pétales trempés dans
la pourpre, elle nattait sa chevelure; et la regarder
alors sur le seuil de la maison blanche, c’était la joie
de mes matins. J ’aurais voulu te la rapporter avec les
statuettes, avec les scarabées, avec les étoffes, avec le
tabac, avec les parfums, avec les armes. Mais du moins
je t’ai rapporté un bel arc, que j ’ai acheté à Assouan
et qui lui ressemble un peu.
L U C IO , renversant la tête en arrière, avec un léger trouble.

Ce devait être une créature délicieuse !

�25

ACTE P R E M I E R .
C O S IM O .

Délicieuse et inoffensive. Elle ressemblait à un bel
arc, mais ses flèches n’étaient pas empoisonnées.
L U C IO .

Tu l’aimais?
C O S IM O .

Comme j ’aime mon cheval et mon chien.
L U C IO .

Ah! tu étais heureux, là-bas! Ta vie était facile et
légère. Oui, c’était bien l’île Éléphantine, celle où je
t’ai vu aborder, dans mon rêve. Et j ’aurais pu être avec
toi! Mais j ’irai, je partirai. Ne désires-tu pas retourner
dans ce pays? J ’aurai, moi aussi, une maison blanche
sur le Nil ; je ferai mes statues avec le limon du fleuve
et je les dresserai dans cette lumière qui me les con­
vertira en or... Silvia! Silvia! (il se retourne vers la porte
et appelle, comme assailli par une soudaine impatience, par une
anxieuse volonté de vivre.)

Serait-il trop tard?
C O S IM O .

Oui, trop tard. Bientôt arrivera le grand été.
L U C IO .

Qu’importe? J ’aime l’été, la forte chaleur... Dans les
jardins, tous les grenadiers seront fleuris ; et il pleuvra,
de temps à autre, et dans l’air étouffant il tombera de
ces gouttes larges et tièdes qui font que la terre sou­
pire de volupté...
C O S IM O .

Mais le Khamsin? Quand tout le Désert se soulèvera
contre le Soleil?
Sur le seuil apparaît Sylvia, souriante, avec une visible animation dans
toute sa personne. Elle a changé de robe : son vêtement est d’une
couleur plus claire, d’une couleur de printemps, et elle tient dans ses
mains un bouquet de roses fraîches.

2

�26

LA GIOCONDA.
S IL V IA .

Que dites-vous, Dalbo, contre le Soleil?... Tu m’as
appelée, Lucio?
L U C IO , repris d’une sorte de timidité inquiète, comme un homme
qui a besoin de s'abandonner, mais qui n’ose pas.

Oui, oui; je t’ai appelée, parce que je ne te
pas revenir... Cosimo me racontait de si belles
sur son voyage! Et j ’aurais voulu que tu les
disses, toi aussi, (il regarde sa femme avec des yeux
comme s'il découvrait en elle une grâce neuve.) Tu allais

voyais
choses
enten­
étonnés,

sortir?

S IL V IA , rougissant un peu.

Ah! tu regardes ma robe? Je l’ai mise pour l’essayer,
puisque Francesca était là... Ma sœur vous fait à tous
deux ses excuses : elle est partie sans vous saluer,
parce qu’elle avait hâte de rejoindre ses enfants.
Elle espère, Dalbo, que vous ne tarderez pas à lui faire
visite. (Elle dépose le bouquet sur une table.) V OU S dînez avec
nous, ce soir?
C O S IM O .

Merci. Ce soir, je ne peux pas. J ’ai promis à ma mère.
S IL V IA .

C’est juste. Mais demain?
C O S IM O .

Demain, oui. Et je t’apporterai mes cadeaux, Lucio.
L U C IO , avec une curiosité enfantine.

Oui, oui! Apporte-les, apporte-les!
S IL V IA , souriant d’un air mystérieux.

Moi aussi, demain, j ’aurai mon cadeau.
L U C IO .

De qui?
S IL V IA .

Du maître.

�ACTE

PREMIER.

27

L U C IO .

Quel cadeau?
S IL V IA .

Tu verras!
LUCI O , avec un mouvement d’allégresse.

Et toi, tu verras toutes les belles choses que m’a
rapportées Cosimo : des étoffes, des parfums, des sca­
rabées, des armes.
C O S IM O .

Des amulettes contre tous les maux, des talismans
pour le bonheur. Sur le Djebel-el-Taïr, dans un cou­
vent copte, j ’ai trouvé le scarabée le plus riche de tous
en vertus. Un moine m’a dit la longue histoire d’un
cénobite qui, s’étant réfugié dans un hypogée au temps
des premières persécutions, y découvrit une momie
q u’il tira de son enveloppe balsamique et qu’il ranima.
Et la momie ressuscitée lui fit avec ses lèvres peintes
le récit de sa vie ancienne, qui avait été un tissu de
félicités. Finalement, comme le cénobite voulait la
convertir, elle préféra se recoucher dans ses baumes;
mais, auparavant, elle lui donna le scarabée préserva­
teur. Vous dire l’usage qu’en fit le solitaire et les
vicissitudes qui, à travers les siècles, amenèrent le
talisman aux mains du bon Copte, ce serait trop long.
Mais certainement il n’y en a pas dans toute l’Egypte
un autre qui ait de plus grandes vertus. Le voici. Je
vous l’offre; je l’offre à tous les deux.
Il présente l’amulette à Silvia qui d’abord la considère attentivement,
puis, avec un éclair dans les yeux, la donne à Lucio.
S IL V IA .

Comme il est bleu! Il est plus splendide qu’une tur­
quoise. Regarde.
C O S IM O .

Le Copte m’a dit : * Petit comme une gemme, grand

�LA G I O C O N D A .

•28

comme un destin!
mystique

» ( l ucio, d’un air égaré, roule la pierre

entre ses doigts qui tremblent un peu.)

Adieu ! Le

bonheur soit avec vous! Bonsoir.
S IL V IA .

En échange de l’amulette, prenez cette rose fraîche.
Vous la porterez à votre mère.
c o s imo.

Merci. A demain.
Nouveaux s aluts. Il sort.

SCÈNE IV
L U C I O sourit avec timidité, roulant encore l’amulette entre ses
doigts, tandis que S I L V I A met les roses dans une coupe. Au
milieu du silence, ils sentent l’un et l’autre palpiter leur cœur inquiet.
Le soleil couchant dore toute la pièce. Par l’embrasure des fenêtres,
on aperçoit le ciel pâli. San-Miniato resplendit sur la hauteur; l’air
est doux, d’une douceur égale.
LUCI O , qui regarde en l’air, aux écoutes, parlant bas.

Il y a une abeille dans cette pièce.
S IL V IA , levant le visage.

Une abeille?
L U C IO .

Oui. Tu ne l’entends pas?
Ils prêtent l'oreille au bourdonnement.
S IL V IA .

C’est vrai.
L U C IO .

Tu l’as apportée avec les roses, peut-être.
S IL V IA .

C’est Beata qui les a cueillies...

�ACTE

29

PREMIER.
L U C IO .

Tout à l’heure, je l’ai entendue rire en bas, dans le
j ardin.
S IL V IA .

Elle est si heureuse d’être rentrée à la maison !
L U C IO .

Vous avez bien fait de l’éloigner alors...
S IL V IA .

Elle est devenue plus belle et plus forte, à respirer
l’odeur des pins. Comme le printemps doit être bon,
aux Bouches de l’Arno! Ne voudrais-tu pas y aller
un peu?
LU C IO

Là-bas, au bord de la mer?... Cela te plairait?
L’un et l’autre ont la voix altérée par un léger tremblement.
S IL V IA .

Passer là-bas un printemps, ce fut toujours mon rêve.
L U C IO , suffoqué par l’émotion»

Ton rêve est le mien, Silvia !
L’amulette lui tombe des mains.
S IL V IA , qui se baisse vivement pour la ramasser.

Ah! tu as laissé tomber l’amulette! On dirait un
mauvais présage... Regarde : je la mets sur la tète de
Beata. « Petit comme une gemme, grand comme un
destin! »
Elle met l’amulette sur le bouquet de roses, délicatement.
L U C IO , tendant les mains vers elle comme pour implorer.

Silvia! Silvia!
S IL V IA , accourant.

Tu te sens mal? Tu deviens plus pâle... Ah! tu t’es
fatigué trop, aujourd’hui; tu es à bout de forces!
Assieds-toi, assieds-toi. Veux-tu boire une gorgée de
cet élixir? Tu défailles? Dis!
2.

�30

LA GIOCONDA.
L U C IO , lui prenant les mains avec un transport d’amour.

Non, non, Silvia; je ne me suis jamais trouvé aussi
bien... Toi, sieds-toi là, sur ce siège ; et moi, tombé enfin
à tes genoux, de toute mon âme, ah! je t’adorerai, je
t’adorerai! (Elle se laisse choir sur le divan, et il s’agenouille
devant elle. Bouleversée, tremblante, elle pose les mains sur les
lèvres de Lucio, comme pour l’empêcher de parler; et ainsi le

Enfin! C’était
comme un fleuve débordé qui venait de très loin,
comme un torrent de toutes les choses belles et de
toutes les choses bonnes que tu as versées sur ma
vie, depuis que tu m ’aimes ; et j ’en avais le cœur gonflé,
ah! si gonflé que, tout à l’heure, je chancelais sous le
poids, et je défaillais, et je mourais d’angoisse et de
douceur, parce que je n’osais pas dire...
souffle et les paroles glissent entre ses doigts.)

S IL V IA , le visage blanc, la voix éteinte.

Ne dis plus rien, ne dis plus rien!
L U C IO .

Écoute-moi, écoute-moi! Toutes les peines que tu as
souffertes, les blessures que tu as reçues sans un cri,
les larmes que tu cachais pour m ’épargner la honte et
le remords, les sourires dont tu voilais tes agonies,
ton infinie pitié pour mon erreur, ton courage invin­
cible devant la mort, ta lutte acharnée pour ma vie,
l’espérance que tu tenais toujours allumée à mon
chevet, tes veilles, tes soins, ton anxiété continuelle,
ton attente, ton silence, ta joie, tout ce qu’il y a en toi
de profond, tout ce qu’il y a en toi de doux et d’hé­
roïque, tout, je connais tout, je sais tout, chère, chère
âme! Et, si la violence a eu le pouvoir de briser un
joug, si le sang a eu le pouvoir de me racheter — oh!
laisse-moi dire! — je bénis le soir et l’heure où l’on
me rapporta mourant dans cette maison de ton mar­
tyre et de ta foi pour recevoir à nouveau de tes mains»

�ACTE

PREMIER.

31

de ces divines mains qui tremblent, le don de la
vie!
I l appuie sa bouche convulsée sur les paumes de Silvia; elle le regarde
à travers les pleurs qui lui mouillent les cils, transfigurée par cette
félicité imprévue.

S IL V IA , d’une voix éteinte et brisée.

Ne dis plus rien, ne dis plus rien! Mon cœur suc­
combe... Tu m’étouffes de joie... Je n’attendais de toi
qu’une parole, une seule, rien autre chose; et voilà que
tout d’un coup tu m’inondes d’amour, tu m’en remplis
toutes les veines, tu m’emportes au delà de mon espé­
rance, tu dépasses mon rêve, tu me donnes le bonheur
qui est au-dessus de toute attente... Ah! que parlais-tu
de mes peines ? Qu’est-ce que la douleur subie, et qu’estce que le silence, et qu’est-ce qu’une larme, et qu’est-ce
qu’un sourire, en comparaison de ce torrent qui me
transporte? Je sens que plus tard j ’aurai le regret de
n’avoir pas assez souffert pour toi, pour toi... Peut-être
n ’ai-je pas touché le fond de la douleur; mais je sais
bien qu’à présent j ’ai touché le sommet de la félicité.
(Elle caresse éperdument la tète de Lucio, qui s’est abandonné sur

Relève-toi, relève-toi! Viens plus près de
mon cœur, repose-toi sur moi, abandonne-toi à ma
tendresse, presse mes mains sur tes paupières, ne dis
rien, rêve, recueille les forces profondes de ta vie. Ah!
ce n’est pas moi seulement que tu devrais aimer, ce
n’est pas moi seulement; c’est aussi l’amour que j ’ai
pour toi : tu devrais aimer mon amour! Je ne suis pas
belle, je ne suis pas digne de tes yeux, je suis une
humble créature dans l ’ombre; mais mon amour est
admirable, il est très haut, très haut, il est seul, il est
sûr comme le jour, il est plus fort que la mort, il est
capable d’un prodige : tout ce que tu lui demanderas,
il te le donnera! Tu peux lui demander même ce
ses genoux).

�32

LA G I O C O N D A .

que l’on n’espéra jamais.

(Elle lui redresse la tête, l'attire sur

son cœur. Il garde les yeux mi-clos et les lèvres serrées, très pâle,

Relève-toi, relève-toi! Viens plus près de
mon cœur; repose-toi sur moi. Ne sens-tu pas que tu
peux t’abandonner? que rien au monde n’est plus sûr
que ma poitrine? que tu la trouveras toujours? Ah!
quelquefois, j ’ai rêvé qu’une telle certitude pourrait
t’enivrer aussi bien que la gloire... (comme il se tient le

enivré, exténué.)

visage levé devant elle, Silvia lui plonge ses deux mains dans les

Beau front puis­
sant! Ah! que tous les germes du printemps s’épa­
nouissent dans tes pensées nouvelles !

cheveux pour lui découvrir le front tout entier.)

Tremblante, elle y imprime scs lèvres. Lucio l’étreint dans ses bras.
Le crépuscule ressemble à une aurore.

�ACTE DEUXIÈME
La même pièce, à la même heure. — Par les fenêtres, on aperçoit
un ciel bas, nuageux et changeant.

SCÈNE PRE M IÈ R E
C O S IMO D A L B O

est assis près d’une table où il appuie le

coude, soutenant son front avec sa main, grave et pensif. —

LUCIO

SETTALA

est debout, agité, bouleversé; il se

promène de long en large, à pas incertains, ne résistant plus à
l’angoisse qui le tourmente.
L U C IO .

Oui, je veux te dire... Pourquoi devrais-je cacher
la vérité? A toi!... Une lettre m’a été remise; je l’ai
ouverte, je l’ai lue...
C O S IM O .

De la Gioconda?
L U C IO .

D’elle-même.
COSIMO.
Une lettre d’amour?
L U C IO .

Elle brûlait mes doigts.
C O S IM O .

Eh bien? (il hésite; sa
l ’aimes encore?

voix est altérée par l'ém otion.) Tu

�34

LA G I O G O N D A .
L U C IO , avec un sursaut de peur.

Non, non, non...
C O S IM O , le regardant au fond des yeux.

Tu ne l’aimes plus?
L U C IO , suppliant.

Oh! cesse de me torturer! Je souffre.
C O S IM O .

Mais qu’est-ce qui te trouble?
Une pause.
L U C IO .

Chaque jour, à une heure que je sais, elle m’attend
là-bas, au pied de la statue, seule.
Une seconde pause. Les deux hommes semblent considérer devant eux
quelque chose de vivant et de fort, une Volonté évoquée par ces
paroles brèves.
C O S IM O .

Elle t’attend! Où? Dans ton atelier? Comment y
pénètre-t-elle?
L U C IO .

Elle a une clef : celle d’alors.
C O SIM O.

Elle t’attend! Elle est donc persuadée que tu lui
appartiens, elle veut que tu lui appartiennes toujours.
L U C IO .

Tu l’as dit.
C O S IM O .

Et que vas-tu faire?
L U C IO .

Ce que je ferai?
Une pause.
C O S IM O .

Tu vibres comme une flamme.

�ACTE D E U X I È M E .

35

L U C IO .

Je souffre.
C O S IM O .

Tu brûles.
LUCI O , avec véhémence.

Non!
CO S IM O .

Écoute. Elle est terrible. On ne lutte contre elle que
de loin. Voilà pourquoi je voulais t’emmener, mettre
entre elle et toi la mer. Mais à la mer tu as préféré la
mort. Une autre — tu sais qui, et ton cœur se fend —
une autre put t’arracher à la mort. Désormais tu ne
dois vivre que pour celle-là.
L U C IO .

Tu as raison.
C O SIM O .

Il faut partir, fuir.
L U C IO .

Pour toujours?
C O S IM O .

Pour quelque temps.
L U C IO .

Elle m’attendra.
C O S IM O .

Tu seras plus fort.
L U C IO .

Mais son pouvoir aura grandi. Elle aura plus pro­
fondément imprégné d’elle-même le lieu qui m’est cher
à cause de l’œuvre que j ’y ai faite. De loin, elle m’appa­
raîtra comme la gardienne d’une statue où a passé le
plus vif éclair de mon âme.

�36

LA GIOCONDA.
C O S IM O .

Tu l’aimes!
L U C IO , désespéré.

Non, non, je ne l’aime pas! Mais réfléchis : elle sera
toujours la plus forte; elle sait ce qui me domine et ce
qui m’enchaîne; elle s’est armée d’une fascination à
laquelle je ne pourrai soustraire ma vie qu’en arra­
chant la vie de mon cœur. Faut-il donc essayer une
seconde fois?
C O S IM O .

Ah I tu délires.
L U C IO .

Le lieu où j ’ai rêvé, où j ’ai travaillé, où j ’ai pleuré
de joie, où j ’ai invoqué la gloire, où j ’ai vu la mort, ce
lieu est sa conquête. Elle sait que je ne pourrai m’en
tenir éloigné ni m ’en détacher, que la partie la plus pré­
cieuse de ma substance est là diffuse; et elle m ’attend,
sûre d’elle-mème.
C O S IM O .

Mais le droit qu’elle exerce est-il donc inviolable?
N’y a-t-il personne qui puisse lui interdire le seuil de
cette porte?
L U C IO , avec une émotion profonde.

La faire chasser?
C O SIM O .

Non; mais peut-être y a-t-il un moyen qui ne soit pas
si dur, et c’est le plus simple : lui réclamer cette clef,
qu'elle n’a aucun droit de conserver.
L U C IO .

Et qui la lui réclamerait?
C O S IM O .

L’un de nous; moi, si tu veux, respectueusement, au
nom de la nécessité.

�37

ACTE D E U X I È M E .
L U C IO .

Elle refusera : car elle te considérera comme un
intrus.
C O S IM O .

Toi-même, alors.
L U C IO .

Moi? Je me présenterais devant elle?
C O S IM O .

Non, tu lui écrirais.
Une pause.
L U C IO , avec un accent qui exprime l’impossibilité absolue.

Je ne peux pas. Et, au surplus, tout serait inutile!
C O S IM O .

Mais il y a encore un autre moyen : quitter cette
maison, l’évacuer, la vider entièrement, tout trans­
porter ailleurs. Tu éviteras ainsi la tristesse intolé­
rable du souvenir... Comment ne sens-tu pas que, si
ta vie est vraiment renouvelée, ce changement devient
nécessaire pour que la compagne que tu as retrouvée
puisse assister à ton travail? Souffrirais-tu qu’elle
s’assît là où l’autre s’est couchée? qu’elle eût sans
cesse dans les yeux la vision de la soirée horrible?
L U C IO , souriant, découragé, amer.

Eh bien, oui, tu as raison : nous changerons de sé­
jour, nous irons ailleurs, nous choisirons un beau lieu
solitaire, nous enlèverons la poussière sur les vieilles
choses, nous ouvrirons toutes les fenêtres, nous ferons
entrer l’air pur, nous aurons un tas de glaise, un bloc
de marbre, et nous élèverons un monument à la Liberté.
(il s’interrompt. Sa voix devient étrangement calme.) Et, un
matin, la Gioconda viendra frapper à la porte nou­
velle; je lui ouvrirai; elle entrera; je ne serai pas
surpris; je lui dirai : « Tu es la bienvenue... » (il ne
contient plus son amertume.) Ah ! il me semble que tu es un
3

�38

LA GIOC O ND A.

enfant! Pour toi, tout se réduit à une clef. Appelle
donc un serrurier, fais mettre une autre serrure; et
tu auras assuré mon salut!
C O S IM O , avec douceur et tristesse.

Ne t’irrite pas. J ’ai cru d’abord que tu avais seule­
ment à te débarrasser d’une importune. Je reconnais
maintenant que mon conseil était puéril.
L U G IO , implorant.

O mon ami, tâche de comprendre!
C O S IM O .

Je comprends; mais toi, tu nies.
LUCI O , s’abandonnant à un nouveau transport.

Non, je ne nie pas! Veux-tu donc que je te crie .
« Je l’aime! »... (Il s’égare; il regarde autour de lui avec effare­
ment. Il passe une main sur son front, comme un homme qui souffre.

On aurait dû me laisser mourir. Songe!
Si moi qui étais ivre de vie, si moi qui étais fréné­
tique de force et d’orgueil, si j ’ai eu, moi, la volonté de
mourir, il faut que j ’aie reconnu là une nécessité iné­
luctable. Comme je ne pouvais vivre ni avec elle ni
sans elle, je me suis décidé à m’en aller de ce monde.
Songe! Moi qui considérais le monde comme mon
jardin et qui avais toutes les avidités devant toutes
les beautés! Certes, il faut que j ’aie reconnu là une
nécessité inéluctable, un destin de fer. Ah! on aurait
dû me laisser mourir!
i l baisse la voix.)

C O S IM O .

Tu méconnais à cette heure la sainteté d’un miracle;
tu la méconnais cruellement.
L U C IO .

Non, je ne suis pas cruel. C’est par horreur des
cruautés où m’entraînait la violence du mal, c’est pour
ne pas fouler aux pieds une vertu qui me semblait plus

�ACTE

DEUXIÈME.

39

qu’humaine, c’est parce que je ne pouvais supporter
la douceur d ’une petite voix inconsciente qui inter­
rogeait, c’est pour m’interdire à moi-même de pires
choses, comprends-tu? c’est pour cela que j ’ai pris ma
résolution. Et, si je m’afflige aujourd’hui, c’est parce
j ’ai horreur de recommencer : je suis comme un déses­
péré qui aurait bu un narcotique, et qui se réveillerait
après un sommeil profond, et qui retrouverait à son
chevet la même désespérance.
C O S IM O .

La même! Et j ’ai encore dans les oreilles tes pre­
mières paroles : » Je ne sais plus rien, je ne me sou­
viens plus de rien, je ne veux plus me souvenir... » Tu
paraissais avoir oublié tout, dans ton aspiration vers
un autre bien. J ’ai encore dans les oreilles le son de ta
voix lorsque tu as appelé la mère de Beata, te levant tout
d’un coup, saisi d’impatience, en proie à une ardeur
qui ne souffrait aucun retardement. Je vois encore ton
regard sur elle, au moment où elle entrait, palpitante
comme une espérance Et ce soir-là, bien certainement,
tu as dû t’agenouiller devant elle, et elle a dû pleurer,
et vous avez dû tous les deux sentir la bonté de la vie.
L U C IO .

Oui, oui, ce fut comme cela, ce fut de l ’adoration!
Toute mon âme prosternée à ses pieds reconnut ce
qu’il y a en elle de divin, avec une ivresse d’humilité,
avec une ferveur de gratitude inexprimables. Ce fut un
ravissement. Tu m’as parlé d’une extase de la lumière :
eh bien, je l’éprouvai à cette minute-là! Toutes les
taches semblaient effacées, toutes les ombres détruites.
La vie prit une splendeur nouvelle. Je crus que j ’étais
sauvé pour toujours...
I l s'interrompt.
C O S IM O .

Mais ensuite?

�43

LA GIOCONDA.
L U C IO .

Ensuite, je m’aperçus qu’il y avait encore une autre
chose qu’il faudrait abolir en moi : cette force qui
afflue à mes doigts pour reproduire...
C O SI M 0 .

Que veux-tu dire?
L U C IO .

Je veux dire que je serais sauvé, peut-être, si j ’avais
aussi oublié mon art. Certains jours, là, sur ma
couche, en regardant mes mains affaiblies, il me sem­
blait incroyable que je pusse créer encore; il me sem­
blait que j ’avais perdu toute ma vertu première. Je
me sentais complètement étranger à ce monde de
formes où j ’avais vécu... avant de mourir... Je pensais ;
* Lucio Settala, le statuaire, est trépassé ». Et j ’ima­
ginais que je me faisais jardinier d’un petit jardin, (n
s’assied, plus calme, fermant à demi les paupières, avec un air de
lassitude, avec un sourire d’ironie à peine visible.) Tailler les
rosiers, les arroser, les débarrasser des chenilles, éga­
liser les buis avec les ciseaux, diriger le lierre sur les
petits murs, dans un jardinet incliné vers le lleuve de
l’Oubli; et ne plus éprouver aucun regret pour avoir
laissé sur l’autre rive un glorieux parc peuplé de lau­
riers, de cyprès, de myrtes, de marbres et de rêves...
Me vois-tu là, heureux, avec mes ciseaux luisants,
habillé de coutil ?
C O S IM O .

Non, je ne te vois pas.
L U C IO .

C’est dommage, mon cher.
C O S IM O .

Mais, qui t’interdit le grand parc? Tu y rentres par
l’allée des cyprès, et, sur le seuil, tu trouves ton génie
tutélaire.

�ACTE D E U X I È M E .

41

LU C IO , se levant d’un bond, comme un homme qui perd
continuellement la possession de lui-même.

Tutélaire! Ah! les belles phrases! En vérité, il me
semble que tu mets les mots l’un sur l’autre comme
on met une bande sur de la charpie, par crainte de
sentir la vie qui palpite. As-tu jamais posé le doigt sur
une artère à nu, sur un tendon lacéré?
C O S IM O .

Tu t’irrites à chaque instant, Lucio. Il y a en toi
quelque chose d’âcre et de convulsif, une sorte d’exas­
pération qui t’empêche d’être juste. Ta convalescence
n ’est pas encore achevée, tu n’es pas guéri encore. Un
heurt soudain est venu déranger l’œuvre douce que la
Nature accomplissait en toi. Tes forces, qui renaissaient,
se sont exaspérées. Si mon conseil avait quelque auto­
rité, je voudrais que tu t’en allasses maintenant aux
Bouches de l’Arno, comme tu en avais le projet. Là,
entre le bois et la mer, tu retrouverais un peu de
calme pour examiner quelle doit être ton attitude; et
tu y retrouverais aussi la bonté, qui te donnerait la
lumière.
L U C IO .

La bonté! la bonté! Ainsi, tu crois que la lumière
doit me venir de la bonté, et non pas de cet instinct
profond qui tourne et précipite mon esprit vers les
plus superbes apparitions de la vie? Je suis né, moi,
pour faire des statues. Moi, quand une forme substan­
tielle est sortie de mes mains avec l’empreinte de la
beauté, j ’ai rempli l’office que m’assigne la Nature. Je
suis dans ma loi, fussé-je au delà du Bien. N’est-ce
pas vrai, ce que je dis? Me l’accordes-tu?
C O S IM O .

Explique-toi.
L U C IO , d’une voix plus basse.

Le jeu de l’illusion m’a uni à une créature qui ne

�42

LA GIOC ON D A.

m’était pas destinée. C’est une âme d’un prix inesti­
mable, devant laquelle je me prosterne et j ’adore. Mais
je ne sculpte pas les âmes. Celle-là ne m’était pas des­
tinée... Quand l’autre m’apparut, je pensai à tous les
blocs de marbre contenus dans les carrières des mon­
tagnes lointaines, parce que j ’eus le désir de fixer en
chacun d’eux un de ses gestes.
C O S IM O .

Mais tu as déjà obéi au commandement de la Nature,
puisque tu as enfanté le chef-d’œuvre. Lorsque je vis
ta statue, je pensai qu’elle serait pour toi une libéra­
trice. Tu as perpétué dans un type idéal et incorrup­
tible un exemplaire périssable de l’espèce. N’es-tu pas
satisfait?
L U C IO , s’enflammant.

Ah! mille statues, et non pas une! Cette femme est
toujours diverse, comme un nuage qui, de seconde
en seconde, t’apparaît changé sans que tu voies qu’il
change. Chaque mouvement de son corps détruit
une harmonie et en crée une autre plus belle. Tu la
pries de s’arrêter, de se tenir immobile; et à travers
toute son immobilité passe un torrent de forces
obscures, comme les pensées passent dans les yeux.
Comprends-tu? Comprends-tu? La vie des yeux, c’est
le regard, cette chose indicible, plus expressive que
tout son et toute parole, infiniment profonde et toute­
fois instantanée comme l’éclair, plus rapide encore
que l’éclair, innombrable, omnipotente : en un mot,
l e r e g a r d . Eh bien, imagine-la, répandue sur tout son
corps, la vie du regard. Comprends-tu? Un battement
de paupières te transfigure un visage humain et t’ex­
prime une immensité de joie ou de douleur. Les cils
de la créature que tu aimes s’abaissent-ils? l’ombre
t’enserre comme une île un fleuve. Se relèvent-ils?
l’incendie de l’été embrase le monde. Un battement

�ACTE

DEUXIÈME.

43

encore, et ton âme se dissout comme une goutte d’eau;
encore un autre, et tu te crois le roi de l’univers. Im a­
gine ce mystère sur tout son corps! Imagine par tous
ses membres, depuis le front jusqu’au talon, cette suc­
cessive apparition de vies fulgurantes! Est-ce que tu
pourrais, toi, sculpter le regard? Les Anciens aveu­
glaient les statues. Eh bien — imagine! — tout son
corps est comme le regard. (Une pause. Il observe autour de
lui avec défiance, par crainte d’être entendu. Il se rapproche encore

Je te l'ai dit :
mille statues, et non pas une! Sa beauté vit dans tous
les marbres. Cela, je l’ai senti avec une anxiété faite
de regret et de ferveur, un jour, à Carrare, tandis
qu’elle était à mes côtés et que nous regardions des­
cendre de la montagne ces grands bœufs accouplés
qui traînent les chariots chargés de marbres. Pour
moi, un aspect de sa perfection était renfermé dans
chacune de ces masses informes. Il me semblait que
de cette femme partaient vers la pierre brute mille
étincelles animatrices, comme d’une torche secouée...
Nous devions choisir un bloc. Je me souviens; la
journée était sereine. Les marbres déchargés resplen­
dissaient au soleil comme les neiges éternelles. De
temps à autre, nous entendions la sourde explosion
des mines qui déchiraient les entrailles du mont taci­
turne. Jamais je n’oublierai cette heure, quand même
je mourrais une seconde fois... Elle s’avança parmi la
blancheur des cubes rassemblés, s’arrêtant devant
chacun d’eux tour à tour. Elle se penchait, examinait
le grain avec attention, paraissait explorer les veines
intérieures, hésitait, souriait, passait outre. Pour mes
yeux, ses vêtements ne la couvraient pas. Une sorte
d’affinité divine existait entre sa chair et ce marbre
qu’en se penchant elle effleurait de son haleine. Vers
elle montait de toute cette blancheur inerte une con­

de Cosimo, qui l’écoute avec une émotion croissante.)

�44

LA GIOC ON D A.

fcuse aspiration. Le vent, le soleil, la majesté des mon­
n
o
tagnes, les longues files des bœufs accouplés, et la
courbe antique des jougs, et le bruit des chariots, et la
nue qui s’élevait de la mer Tyrrhénienne, et le vol d’un
aigle au plus haut du ciel, toutes les apparences ravis­
saient mon esprit dans une poésie sans limites, l ’eni­
vraient d’un rêve qui n’eut jamais son égal en moi...
Ah! Cosimo, Cosimo, j ’ai eu le courage de rejeter une
vie sur laquelle brille la gloire d’un tel souvenir!
Lorsqu’elle étendit sa main vers le marbre qu’elle
avait choisi et se retourna pour me dire : « Celui-ci »,
toute l ’Alpe, depuis la racine jusqu’aux cimes, aspira
Vers la beauté. (Une ferveur extraordinaire échauffe sa voix et
avive son geste. L'ami qui écoute en est séduit, et il le laisse voir.)

Ah! tu comprends, maintenant! Tu ne me demanderas
plus si je suis satisfait. Maintenant, tu sais combien
doit être furieuse mon impatience, lorsque je songe
qu’à cette heure elle est là-bas, seule au pied de la
Sphinge, et qu’elle m’attend. Songe donc : sa statue
est dressée au-dessus d’elle, immobile, immuable,
exempte de toute misère; et elle-même est là, anxieuse,
et sa vie s’écoule, et à chaque seconde quelque chose
d'elle périt dans le temps. Le retard, c’est la mort...
Mais tu ne sais pas, tu ne sais pas...
Son accent est celui d'un homme qui confíe un secret.
C O S IM O .

Quoi?
L U C IO .

Tu ne sais pas que j ’avais déjà commencé une autre
statue...
C O S IM O .

Une autre?
L U C IO .

Oui, une statue non finie et qui était ébauchée seule­
ment dans la glaise. La glaise se dessèche, tout se perd.

�ACTE D E U X I È M E .

45

C O S I MO.

Eh bien?
L U C IO .

Je la croyais perdue. (Un sourire brille malgré lui dans ses
yeux. Sa voix tremble.) Mais non, elle n’est pas perdue :
elle est encore vivante! La dernière touche de mon
pouce est là, toujours vivant!
Il fait instinctivement le geste de modeler.
C O S IM O .

Et comment?
L U C IO .

Elle connaît les pratiques de l’art, elle sait ce que l’on
doit faire pour que la glaise reste molle. Autrefois,
elle m’aidait : c’était elle qui mouillait les linges...
C O S IM O .

Ainsi, pendant que tu mourais, elle 'pensait à tenir
la glaise humide!
L U C IO .

Mais cela, n’était-ce pas aussi une façon de combattre
la mort? N’était-ce pas aussi un acte de foi, un admi­
rable acte de foi? Elle conservait mon œuvre...
C O S IM O .

Tandis que l’autre conservait ta vie.
L U C IO , s’assombrissant, la tête basse, les yeux détournés de son
ami, avec une voix presque dure.

Laquelle de ces deux choses est la plus précieuse?
La vie m’est intolérable, si on me l’a rendue grevée
d’une prohibition. Je te l’ai dit : il fallait me laisser
mourir. Quel renoncement peut égaler celui que j ’avais
accompli? La mort seule était capable d’arrêter l’élan
du désir qui, fatalement, conduit mon être vers son
bien. Or, à présent que je revis, je retrouve en moi le
même homme, la même force. Qui me condamnera, si
je poursuis ma destinée?
3.

�46

LA GIOC ON DA.

C O S IM O , effrayé, la saisissant par les bras comme pour le retenir.

Que feras-tu donc? As-tu déjà pris une résolution?
Frappé de l'effroi soudain qu’expriment la voix et le geste de son ami,
Lucio s’égare, chancelle.
L U C IO , enfonçant dans ses cheveux ses mains fébriles.

Ce que je ferai? Ce que je ferai?... Connais-tu un sup­
plice plus cruel que le mien? J ’ai le vertige, com­
prends-tu? Quand je songe qu’elle est là-bas, et qu’elle
m’attend, et que les heures passent, et que ma force
se perd, et que mon ardeur se consume, le vertige me
saisit l’âme et j ’ai peur d’être entraîné, ce soir peutêtre, demain peut-être. Le vertige, sais-tu ce que c’est?
Ah! si je pouvais rouvrir cette blessure que l’on m’a
fermée !
C O S IM O , cherchant à l’attirer vers la fenêtre.

Calme-toi, calme-toi, Lucio! Ne dis plus rien. Il me
semble que j ’ai entendu la voix...
L U C IO , tressaillant.

De Silvia?
Son visage se couvre d'une pâleur mortelle.
C O S IM O .

Oui. Calme-toi! Tu as la fièvre.
Il lui touche le front. Lucio s’appuie à la barre de la fenêtre, comme si
les forces lui manquaient.

SCÈNE II
Entrent

SILVIA

DONI,

SETTALA

avec

FRANCESCA

qui entoure de son bras la taille de sa sœur.
S IL V IA .

Ah! vous êtes encore ici, Dalbo?
Elle no voit pas le visage de Lucio qui est tourné vers le dehors.
C O S IM O , se remettant et saluant Francesca.

Lucio m’a retenu...

�ACTE D E U X I È M E .

47

S IL V IA .

Il avait beaucoup de choses à vous dire?
C O S IM 0 .

Toujours il a beaucoup de choses à dire ; trop, peutêtre. Et il se fatigue.
S IL V IA .

Vous a-t-il dit que nous irons samedi aux Bouches
de l’Arno?
C O S IM O .

Oui, je le sais.
FRANCESCA.

Vous n’êtes jamais allé aux Bouches de l’Arno?
C O S IM O .

Non, jamais. Je connais la campagne pisane, SanRossore, le Gombo, San-Pietro-in-Grado; mais je n’ai
jamais poussé jusqu’à l’embouchure. Je sais que la
plage est très belle.
Silvia regarde fixement Lucio qui reste abandonné sur la barre de la
fenêtre, immobile.
FRANCESCA.

Délicieuse en cette saison : une plage ouverte, basse,
toute en sable fin; la mer, le fleuve, le bois; l ’odeur
des algues, l’odeur de la résine; les goélands, les ros­
signols... Il faudra que vous fassiez à Lucio de fré­
quentes visites, pendant qu’il y sera.
C O S IM O .

Certainement.
S IL V IA .

Nous pourrons vous offrir l’hospitalité.
Elle se détache de sa sœur et, de son pas léger, se dirige vers son
mari.
F R A N C E SC A .

Notre mère y possède une maison très modeste,
mais grande : une maison blanche au dedans et au

�48

LA G I O C O N D A .

dehors, parmi un fourré de tamaris et de lauriers
roses; et il s’y trouve une vieille épinette de l’Empire
qui appartenait — devinez à qui! — à une sœur de
Napoléon, à la duchesse de Lucques, à cette terrible
et ossue Elisa Baciocchi : une épinette qui parfois se
réveille et qui pleure sous les doigts de Silvia. Et, si le
souvenir napoléonien manque de séduction pour vous,
il y aussi une barque, une belle barque, blanche
comme la maison.
Silvia s’est arrêtée derrière Lucio, silencieuse, comme en suspens. Lucio
reste absorbé.
C O S IM O .

Vivre dans une barque, sur l’eau, à l’aventure : il
n’est rien qui repose davantage. Pendant des semaines
et des semaines j ’ai vécu de cette manière.
FR A N C E SC A .

Il faut mettre notre convalescent dans une barque et
le confier à la mer, si bonne.
S IL V IA , effleurant d’un geste l’épaule de son mari.

Lucio! ( il sursaute et se retourne.) Que fais-tu?
sommes ici. Francesca est avec nous.

NOUS

Il regarde sa femme au visage, incertain ; puis, il essaie de sourire.
L U C IO .

Il va tomber une averse. J ’attendais les premières
gouttes : l’odeur de la terre...
Il s’incline encore uno fois vers la fenêtre et allonge au dehors sa main
ouverte, qui tremble visiblement.
FRAN CESCA.

Avril pleure et rit tour à tour.
L U C IO .

Ah! Francesca, comment allez-vous?
FRANCESCA.

Bien. Et vous, Lucio?

�ACTE D E U X I È M E .

49

L U C IO .

Bien, bien.
F R A N C E SC A .

Alors, c’est convenu : nous partirons samedi?
L U C IO , regardant sa femme, distrait.

Pour quel endroit?
F R A N C E SC A .

Comment! Mais pour les Bouches de l’Arno.
L U C IO .

Ah! oui; c’est vrai... J ’ai la tête vide.
S IL V IA .

Tu ne te sens pas bien, aujourd’hui?
L U C IO .

Si, si, je me sens bien. Le temps m’attriste un peu,
mais je me sens bien, très bien. (Dans le ton avec lequel il
prononce ces simples paroles, Lucio met un excès de dissimulation
qui les rend étranges comme celles d’un fou. Il est manifeste que
l ’attention des trois personnes présentes lui est devenue intolérable.)

Tu t’en vas, Cosimo?
C O S IM O .

Oui, je m’en vais. Il est temps.
Il s’apprête à sortir.
L U C IO .

Je t’accompagne jusqu’à la grille.
Il quitte la fenêtre et se hâte vers la porte.
S IL V IA .

Tu sors nu-tête?
L U C IO .

Oui, j ’ai chaud. Tu ne trouves pas que l’air est
lourd ?
Il s’arrête sur le seuil pour attendre son ami. Une peine aiguë traverse
brusquement les cœurs, fait que les lèvres deviennent muettes.

�LA G I O C O N D A .

50

COS1M O.

Au revoir.
Il salue, troublé; il sort avec Lucio. Silvia baisse la tête et fronce les
sourcils, comme lorsqu’on délibère pour prendre une résolution. Puis,
un flot subit d’énergie ranime son courage.
FR A N C E S C A .

Tu as vu Gaddi?
S IL V IA .

Pas encore. Il n’est pas venu ce matin.
FR A N C E S C A .

Par conséquent, tu ne sais pas...
S IL V IA .

Quoi?
F R A N C E SC A .

Ce qu’il a fait.
S IL V IA .

Non.
F R A N C E SC A .

Il est allé chez la Dianti.
S IL V IA , avec une émotion contenue.

Chez elle! Quand?
FRANCESCA.

Hier.
S IL V IA .

Et tu l’as vu, toi?
FRA N CESCA .

Oui ; je l’ai rencontré. Il m’a dit...
S IL V IA .

Parle donc!
FRAN CESCA.

Il est allé chez elle, hier, vers trois heures. Il s’est
fait annoncer. Elle l’a reçu tout de suite. Elle avait

�ACTE D E U X I È M E .

51

la figure souriante; elle s’est inclinée, n’a pas dit une
parole, est restée debout en attendant que le vieillard
parlât; elle l’a écouté avec respect, tranquille. Tu ima­
gines ce qu’il a pu dire pour la persuader de rendre
la clef, de renoncer à toute nouvelle tentative, de ne
plus vouloir troubler une paix rachetée au prix du
sang et par tant de douleur ! Lorsqu'il eut fini, elle ne
lui posa que cette question : « Est-ce Lucio Settala qui
vous a envoyé? » Puis, sur la réponse négative de
Gaddi, elle ajouta, d’un ton résolu : « Veuillez me par­
donner; mais je ne puis reconnaître qu’à lui seul le
droit de réclamer ce que vous me réclamez ».
S IL V IA , pâlissant et se dressant comme pour affronter la lutte.

Ah! c’est son dernier mot, cela? Eh bien, il existe
une autre personne qui a un droit égal et qui le fera
valoir. Nous verrons.
F R A N C E SC A .

Que penses-tu faire, Silvia?
S IL V IA .

Ce q u’il faut faire.
FRAN CESCA.

Mais quoi?
S IL V IA .

La voir, lui tenir tête dans ce lieu même où elle est
une intruse. Entends-tu?
F R A N C E SC A .

Oh! Tu veux aller là!
S IL V IA .

Oui, je veux aller là! Je connais son heure. Tu la
connais aussi. Je l’attendrai. Elle viendra. Nous nous
regarderons enfin au visage.
FR A N C E SC A .

Mais non, tu ne feras pas ce que tu dis l

�LA GIO CO NDA .

52

S IL V IA .

Comment, non? Crois-tu que le courage me manque?
F RA N C ESC A .

Je t’en prie, Silvia !
S IL V IA .

Crois-tu que je tremble?
F R A N C E SC A .

Je t’en supplie!
S IL V IA .

Oh! tu peux être sûre que je ne baisserai pas les
yeux, que je n’aurai pas de défaillance. Tu devrais me
connaître, maintenant : j ’ai plus d’une fois été mise à
l’épreuve.
FR A N C E SC A .

Je sais, je sais. Rien ne t’épouvante. Mais songe
donc! Te retrouver là-bas après si longtemps, dans le
lieu même où advint l’horrible chose, là-bas, seule en
face de cette femme qui t’a fait tant de mal...
S IL V IA .

Eh bien, qu’importe? Ai-je une seule fois — une
seule! — évité d’accomplir ce qui me paraissait néces­
saire? Dis, m’as-tu jamais vue refuser un fardeau? A
quelle torture me suis-je soustraite? Il y a de bien
autres peines que j ’ai regardées en face, et tu le sais.
Tu crains que je n’aie pas le cœur de mettre le pied là
où est tombé Lucio. Mais j ’ai eu le cœur de le regar­
der lui-même par la fente de la porte, étendu sur
son lit de mort; et personne n’était derrière moi pour
■me soutenir; et, avant qu’il me fût permis de venir à
son chevet, c’est par mes mains qu’ont passé les fers
•du chirurgien et les bandages maculés de sang.
FR A N C E SC A .

Oui, oui, c’est vrai; ta force est grande. Rien ne

�ACTE D E U X I È M E .

53

t’épouvante. Mais songe : ce n’est pas la même chose...
Ce n’est pas la même chose, de te trouver là, tout à
coup, vis-à-vis d’une femme que tu ne connais point,
capable de tout comme celle-ci, obstinée, impudente...
S IL V IA .

Je n’ai pas peur d’elle. Ce qu’elle fait est bas. C’est
parce qu’elle me croit soumise et faible qu’elle montre
une pareille audace; et c’est parce que j ’ai si longtemps
gardé le silence et vécu à l’écart qu’elle se croit
capable de me vaincre encore une fois. Mais elle
s’abuse. Alors mon bien était perdu : toute défense
était inutile. Maintenant, je l’ai recouvré : je veux le
défendre.
F R A N C E SC A .

Mon Dieu ! Tu t’engages dans une lutte corps à corps.
Et si elle résiste?
S IL V IA .

Si elle résiste? Mais comment?... J ’ai mon droit. Je
saurai la chasser.
FRA N CESCA .

Silvia, Silvia,ma sœur,je t’en supplie! Tarde encore
un peu, réfléchis encore un peu, avant de faire cela! Ne
précipite rien!
S IL V IA .

Ah! tu en parles à ton aise, toi qui es heureuse, toi
qui es en sûreté, toi qui as la vie sereine et dont rien
ne menace la paix. Attendre, réfléchir! Mais sais-tu à
quelle extrémité je me vois réduite, aujourd’hui? Saistu ce que je défends, dans cette lutte? C’est ma tête et
celle de Beata, c’est notre existence, la lumière de nos
yeux. Comprends-tu? On ne recommence pas un sup­
plice où déjà tous les nerfs ont été déchirés, où déjà
ont été souffertes toutes les tortures. J ’ai donné à la
douleur tout ce que je pouvais lui donner; j ’ai senti la

�54

LA GIOCONDA.

dureté du fer sur ma nuque et à mes poignets; quand
venait la fin de ma journée, mon sommeil était envahi
par l’horreur de la journée suivante où il faudrait vivre
encore et, pour vivre, continuer à épreindre un cœur
qui semblait épuisé. Ah! tu en parles à ton aise, toi!
Lorsque tu souris dans ta maison, ton propre sourire
te revient en rayons innombrables, comme si tu vivais
dans le cristal. Pour moi, le sourire était une peine de
plus; sous mon sourire, mes dents se serraient; mais
Beata ne m’a pas vue répandre une larme. Afin de
maintenir la promesse qui est signifiée par son nom,
tandis qu’il n’y avait pas en moi une fibre qui ne se
tordît, mes mains tendues vers elle avaient toujours
une fleur... Non, je ne saurais plus recommencer. J ’ai­
merais mieux m’en aller à mon tour, chercher là-bas
un coin de plage déserte et m’y coucher avec Beata
pour que la mer nous prît ensemble.
F R A N C E S C A , jetant les bras au cou de sa sœur et lui baisant le
visage.

Que dis-tu? Que dis-tu? Mais tu n’as plus rien à
craindre. Ne t’aime-t-il pas? N’as-tu pas retrouvé tout
son amour? C’est la seule chose qui compte, et le reste
n’est rien.
Silvia ferme les yeux quelques instants, et l’illusion éclaire son visage.
S IL V IA .

Oui, oui, j ’ai retrouvé son amour.... à ce qu’il
semble .. Comment pourrais-je douter de cette voix?
Quand je ne suis pas là, il me cherche, m'appelle; il a
besoin de ma présence; on dirait que je dois être son
guide. (Elle s’agite, se dégage des bras de sa sœur; elle est
ressaisie par l’angoisse.) Mais aujourd’hui... Tu l’as V U ? Tu
l’as regardé?... Il n’est plus aujourd’hui ce qu’il était
hier; il est différent... Un changement brusque... L’astu regardé pendant qu’il était à cette fenêtre, penché
sur l’appui? As-tu entendu l’accent de ses paroles? As-

�ACTE D E U X I È M E .

55

tu vu comme son bras tremblait, lorsqu’il a étendu la
main dehors? Ah! toi aussi, avoue-le, tu as senti qu’il
se passe quelque chose, que quelque chose le boule­
verse.
F R A N C E SC A .

Il est encore convalescent. Réfléchis : un rien peut le
troubler, l’air, la température...
S IL V IA .

Non, non; ce n’est pas cela. Tu n’as donc pas vu?
Cosimo Dalbo paraissait, lui aussi, faire un effort pour
dissimuler une ombre... Mes yeux ne me trompent pas.
F RA N C ESC A .

Mais non, je n’ai pas remarqué. Pourtant, nous avons
causé ensemble.
S IL V IA , de plus en plus agitée.

Lucio est descendu pour le reconduire, et il n’est
pas remonté encore... Serait-il rentré par l’autre
porte? (Elle s’approche de la fenêtre, épie entre les rideaux.)
Non, il est toujours là, près de la grille; et il parle, il
parle... Il a l’air d’être hors de lui... (Elle lève les yeux vers
les nuages.) L’averse va tomber.
Elle épie de nouveau, très attentive.
F R A N C E SC A .

Appelle-le !
S IL V IA , se retournant, comme harcelée par une pensée terrible.

C’est cela, sans aucun doute! C’est cela, sans aucun
doute!
FR A N C E SC A .

Que veux-tu dire?
S IL V IA , s’arrêtant, résolue, mais très pâle, d’une voix nette.

Lucio sait que cette femme l’attend.
FRANCESCA.

Il le sait? Comment l’aurait-il appris?

�56

LA GIOCONDA.
S IL V IA .

C’est cela! C’est cela!
F RA N C ESC A .

Tu le supposes.
S IL V IA .

Je le sens, j ’en suis certaine.
F R A N C E SC A .

Mais comment le saurait-il?
S IL V IA .

Cela devait arriver, cela était inévitable : un jour ou
l ’autre, elle devait trouver le moyen. Quel moyen?
Une lettre, sans doute... La lettre qu’il a reçue...
F R A N C E SC A .

Tu ne veilles donc pas?...
S IL V IA , avec un geste dédaigneux.

Quoi! L’espionner aussi?
F RA N C ESC A .

Mais il est possible que tu te trompes.
S IL V IA .

Non, je ne me trompe pas. Elle lui a écrit après la
visite du vieillard. Désormais, tout retard est impos­
sible, même d’un jour, même d’une heure. Tu com­
prends le danger. Fût-il revenu à moi de toute son
âme, se fût-il détaché d’elle entièrement, se fût-il tourné
vers une autre vie et vers un autre bien, ne sens-tu
pas quelle peut encore être la fascination d’une femme
qui lui dit, obstinée et sûre d’elle-même : « Je suis là,
j’attends »? Savoir qu’elle est là, que pas un seul jour
elle ne manque de l’attendre, que rien ne peut lui ôter
sa confiance... Conçois-tu le danger? Si Lucio a été
informé ce matin qu’elle l’attend, il faut qu’il sache ce
soir, et de ma propre bouche, qu’elle ne l’attend plus.

�ACTE D E U X IÈ M E .

57

(Une indomptable énergie rend toute sa personne plus forte et plus

Cela, il le saura ce soir; je le lui promets. (Elle
Veux-tu
m’accompagner?

haute.)

tend la main vers la fenêtre avec le geste du serment.)

F R A N C E SC A , effarée, suppliante.

Silvia, Silvia, réfléchis encore une minute! Pense à
ce que tu vas faire!
S IL V IA .

Je ne te demande pas de m ’aider. Je te demande
seulement de m’accompagner jusqu’à la porte. Pour
le reste, je suffis, moi seule; et même il est nécessaire
que je reste seule. Veux-tu? Quelle heure est-il?
Elle se retourne pour voir l ’heure; elle s’approche de la table.
FR A N C E SC A , la retenant.

Je t’en supplie! Consens à m’écouter, Silvia! Mon
cœur me dit que nul bien ne peut résulter de ce que
tu veux faire. Consens à écouter ta sœur! Je t’en sup­
plie!
S IL V IA , avec un geste d’impatience.

Mais tu n’as donc pas compris encore la partie que
je joue en ce moment? Laisse-moi. Je pars seule. (Elle
se penche sur la table, regarde l’heure.) Il est quatre heures.
Je n’ai pas une minute à perdre. Est-ce que tu as une
voiture en bas?
Tout à coup, la pluie crépite sur les arbres du jardin.
FR A N C E SC A .

N’entends tu pas l’eau qui tombe à torrents? Ne t’en
va pas! Remets à demain! Viens, écoute! (Elle cherche à
l’attirer.) Attends au moins que la pluie cesse!
S IL V IA .

Je n’ai pas une minute à perdre. Il faut que j ’arrive
avant cette femme ; il faut qu’elle me trouve là comme

�LA GIOCONDA.

58

dans ma maison. Comprends-tu? Laisse-moi. Vite
mon chapeau, mon manteau, mes gants... Giovanna!
Elle passe dans la pièce voisine en appelant sa femme de chambre.
Francesca, saisie de terreur, se dirige vers la fenêtre où la pluie
crépite.
F R A N C E SC A .

Mon Dieu! Mon Dieu!
appelle.) Lucio! Lucio!

(Elle regarde dans le jardin; elle

Elle revient vers la porte par où sa sœur a disparu.
S IL V IA , reparaissant, haletante.

Me voici prête. J ’ai laissé de l’autre côté Beata qui
pleure. Elle voulait sortir avec moi. Reste, je t’en prie;
va la consoler. Je pars seule. Je prends ta voiture. Au
revoir.
Elle fait un mouvement pour donner un baiser à sa sœur.
F RA N C ESC A .

Alors, tu t’en vas? C’est décidé?
S IL V IA .

Je pars.
F R A N C E SC A .

Je t’accompagne.
S IL V IA .

Allons,

(involontairement, elle s’arrête et promène les yeux
autour d’elle, comme pour embrasser d’un regard toutes les choses
qu’elle aime. Les rideaux palpitent, la pluie crépite. Elle aspire la
senteur humide qui entre par les fenêtres. Pendant une seconde
seulement, l’arc tendu de sa volonté se relâche.)

L’odeur de la

terre...
Elle tressaille en voyant tout à coup, sur le seuil qu’elle va franchir,
apparaître Lucio tremblant de fièvre, nu-tête, les cheveux et les
vêtements trempés de pluie. I ls se regardent. Un intervalle de silence
très lourd.
L U C IO , d’une voix brisée.

Tu sors?
S IL V IA .

Oui, je sors.

�59

ACTE D E U X I È M E .
L U C IO .

Comme tu as pâle! (Silvia se
Où vas-tu? Le ciel s’est ouvert.

passe une main sur la joue.)

Il touche ses cheveux ruisselants.
S IL V IA .

Il faut que je sorte. Je ne tarderai pas à rentrer
Beata est dans la chambre voisine; elle pleure parce
qu’elle voulait venir avec moi. Va la consoler; dis-lui
que je lui rapporterai peut-être quelque chose de beau.
D'un geste brusque, Lucio lui saisit les mains et la regarde fixement
dans les yeux.
S IL V IA , maîtresse de sa force, avec une voix claire et ferme.

Qu’est-Ce que tu as, Lucio?

(Il baisse les paupières. Elle

délivre ses mains en les secouant fort, comme pour prendre congé.
La trempe de sa volonté vibre dans sa voix résolue.)

Au revoir!

Partons, Francesca. Il est temps.
Elle sort d’un pas rapide, suivie de sa sœur. Lucio demeure la tête
courbée, chancelant sous le poids d’une pensée qui l’atterre.

�ACTE TROISIÈME
Une salle haute et spacieuse, éclairée par un vitrage, couverte de
tapisseries sombres. Dans le mur du fond est une baie rectangulaire,
beaucoup plus large qu’une porte, et qui mène à l’atelier du sculpteur.
Sur l’architrave sont fixés quelques fragments de la frise des Panathé­
nées; contre les deux montants se dressent deux grandes figures ailées,
« vêtues de vent » : la Victoire de Samothrace et celle que sculpta
Pæonios pour le temple dorique d’Olympie consacré à Zeus. La baie
est fermée par un rideau rouge.
Dans le mur de droite, il y a une porte cachée par une portière lourde
et riche; dans celui de gauche, il y a un passage dérobé, que la
tapisserie dissimule. De larges divans, garnis d’étoffes et de coussins,
font le tour de la pièce. Les figures sont disposées avec art pour favo­
riser la méditation et le rêve : une botte d’épis, dans un vase de cuivre,
est placée devant le bas-relief éleusinien de Dêmêtêr; un petit Pégase
de bronze, sur une stèle de vert antique, est placé devant la Méduse
ludovisienne.
Le sentiment exprimé par l’aspect de ce lieu est très différent de celui
qui rend si douce la pièce de l’autre maison, en face de la colline mys­
tique. Ici, le choix et les analogies de toutes les formes révèlent l’aspi­
ration vers une vie charnelle, victorieuse et créatrice. Les deux Messa­
gères divines semblent agiter et amplifier sans cesse l’air enclos de la
salle par la fougue de leur vol immense.

SCÈNE P R E M IÈ R E
S I L V I A est au milieu de la salle, debout, déjà débarrassée de
son chapeau, de son manteau, de ses gants. Elle cherche à recon­
naître les choses, à se les rendre de nouveau familières, à se remettre
en communion avec elles, à ne plus se sentir étrangère en ce lieu.
Mais,

sous les yeux de sa

sœur, elle

maîtrise son anxiété.

F R A N C E S C A s’est assise, parce que ses genoux tremblent et
que son cœur bat trop fort.
S IL V IA , regardant autour d’elle.

C’est étrange : elle paraît plus grande...

�ACTE T R O I S I È M E .

61

F R AN CESCA .

Quoi?
S IL V IA .

La salle. Elle paraît n’être plus la même.
Elle regarde autour d’elle, avec l’aspect d’une personne qui respirera:';
un air inaccoutumé. Un intervalle de silence.
FR A N C E SC A , vigilante.

As-tu fermé la porte?
S IL V IA .

Oui, je l’ai fermée.
FR A N C E SC A .

Nous entendrons ouvrir...
S IL V IA .

Tu as peur? Ce n’est pas l’heure encore. Dans une
minute tu t’en iras.
F R A N C E SC A .

Où?
S IL V IA .

Veux-tu m’attendre dehors, dans la voiture?
F R A N C E SC A .

Non, c’est impossible. Je voudrais demeurer ici, être
plus près... Si je pouvais me cacher!
S IL V IA .

Te cacher? Ici? Non. Il faut que je sois seule.
FRAN CESCA.

Aie pitié de moi! Je mourrais d’angoisse.
S IL V IA .

Écoute. Il doit y avoir là une sortie secrète. (Guidée
par le souvenir, elle se dirige vers le passage dérobé; elle cherche,

Tu vois? Ce
passage mène à la chambre des modèles, puis à un
corridor. Dans le fond du corridor, il y a une porte
qui donne sur le Mugnone. Veux-tu sortir par là?
4

elle trouve, elle ouvre. Un flot de lumière l’inonde.)

�62

LA GIOGONDA.
F RA N C ESC A .

Oui; mais, pour attendre, permets que je reste dans
la chambre ou dans le corridor... J ’attendrai que tu
m’appelles.
S IL V IA .

Tu attendras que je t’appelle? Bien sûr?
F R A N C E SC A .

Oui, je te le promets.
SILV IA .

N’aie pas peur. Tu vois? Le soleil frappe sur le
vitrage.
Elles regardent l’une et l’autre par le passage entr’ouvert. La clarté
intérieure illumine leurs visages. Une raie de lumière s’allonge sur le
parquet.
F RA N C ESC A .

La pluie a cessé. Regarde toutes ces primevères sur
la berge!
SILV IA .

Va m’attendre sur la berge, à l’air libre. Va !
FR A N C E SC A .

Oh! un pauvre cheval malade, les jambes dans l’eau!
Tu vois? Et les hirondelles volent à ras de terre... Je
pense à une chose...
Elle tressaille et se retourne brusquement, pour épier
les plis immobiles de la portière.
S IL V IA .

Qu’est-ce que tu as?
FR A N C E SC A .

Il me semblait que j ’avais entendu...
Toutes deux prêtent l’oreille.
S IL V IA .

Non, tu te trompes. Il est encore trop tôt. Et puis,
la porte de l’escalier fait beaucoup de bruit quand elle

�ACTE T R O ISIÈM E .

63

se referme... Tu n’as pas remarqué, tout à l’heure?
Les murs tremblaient.
F R A N C E S C A , suppliante.

Silvia!
S IL V IA .

Qu’est-ce que tu as, maintenant?
F RA N C ESC A .

Écoute-moi! Il est temps encore. Allons-nous-en,
allons-nous-en, au moins pour aujourd’hui. Fais au
moins une expérience. Elle saura que tu es venue :
nous reparlerons au gardien. Tu devrais aussi laisser
quelque indice, oublier un gant, par exemple... Elle
comprendra, ne reviendra plus.
S IL V IA .

Et tu crois qu’un gant suffirait? Ah! comme tout est
facile pour ton coeur! (De nouveau elle regarde autour d’elle,
avec un secret désespoir.) Il ne reste plus rien de moi, ici.
(Francesca se tient près du passage entr’ouvert, et sa personne est
éclairée à moitié par le vif reflet. Silvia fait quelques pas dans la
salle. Un intervalle de silence.) Tout paraît plus grand, plus

haut, plus obscur...
F RA N C ESC A .

C’est l’ombre qui te fait illusion. Il y a peu de
lumière. Il faut tirer le rideau du vitrage.
S IL V IA .

Non, c’est mieux ainsi.

(Elle continue à, regarder de tous

les côtés, comme si elle cherchait une trace.) Dis-moi... (L ’émo­
tion lui coupe la parole.) Ce soir-là, on vint t’appeler et tu

accourus. Tu étais ici dès le premier moment... (Elle
Où cela s’est-il passé? Te rappelles-tu l’endroit?

hésite.)

F RA N C ESC A .

Ce fut de l’autre côté, dans l’atelier, sous la statue...
Non, non, n’y va pas!
Silvia se tourne vers le rideau rouge qui est suspendu entre les deux
Victoires. A ses pieds s’allonge comme une barrière l’étroite raie de
soleil.

�LA GIOCO NDA .

64

S IL V IA , à voix basse.

La statue est là.
F R A N G E SC A .

N’y va pas !

(Silvia reste quelques instants immobile et muette
devant le rideau fermé, dont elle est séparée par la raie lumineuse.)

N’y va pas ! (Avec une sorte d’élan, comme pour franchir un obstacle,
Silvia s’avance au delà des rayons. D’un geste rapide elle soulève un
côté du rideau, se glisse entre les plis, disparaît. Le rideau se referme
derrière elle, épais et lourd. Quelques instants de silence, où l’on n’en­
tend que la respiration haletante de Francesca. Soudain, parmi la sombre
couleur de pourpre, la face pâle de l’héroïne réapparaît, comme illu­
minée par le rayonnement de l’œuvre souveraine. Ses mains nues, qui
écartent les bords du rideau, semblent resplendir sur cette couleur sombre.
Ses yeux restent attentifs, élargis par l’émerveillement, éblouis, non
par une vision de mort, mais par une image de vie parfaite. Dans ses
orbites tremble l’indice d’un flot qui monte. Peu à peu se forment en
leurs cavités deux merveilleuses larmes qui brillent, débordent, sillon­
nent les joues. Avant qu’elles atteignent la bouche, Silvia les arrête
avec ses doigts, les étale sur son visage; on dirait qu’elle veut s’en
laver comme d’une rosée lustrale : ce qui l’émeut, ce n’est pas le sou­
venir ou la trace de la sanglante action humaine, c’est l’apparition de
l’œuvre belle, indemne et seule. Elle a reçu le bienfait suprême de la
Beauté : la trêve à son angoisse, l’oubli momentané de ses craintes.
L’éclair sublime de la joie, en traversant son âme, Ta guérie pour
quelques instants, l’a rendue cristalline comme ses larmes. Les larmes
qu’elle verse ne sont que l’offrande ardente et muette de l’âme au
c h e f -d ’o e u v r e .)

Silvia, Silvia, tu pleures!

S IL V IA , à voix basse, en lui faisant signe de se taire.

Tais-toi. (Elle se détache du rideau.
Tu l’as vue? Tu l’as vue?

Elle interroge, à voix basse.)

F R A N C E S C A , se méprenant, avec un sursaut.

Qui? Cette femme? Elle est là?
S IL V IA .

Non; la statue...

(Francesca répond oui, d’un signe. Elle fait
un geste qui exprime son éblouissement. On entend le bruit d’une
lourde porte qui se referme. Silvia et Francesca tressaillent.) C’est

elle! Va-t’en! Va-t’en!

�ACTE T R O I S I È M E .

65

F R A N C E S C A , les bras tendus vers sa sœur, avec une
suprême imploration angoissée.

O ma sœur!
S IL V IA , retrouvant son énergie première.

Va-t’en ! Ne crains rien!
Elle pousse Francesca par le passage ouvert; elle referme la porte
dérobée. La raie de lumière s’évanouit ; la salle est plongée dans une
ombre égale.

SCÈNE I I
S I L V IA

est debout, le visage tourné vers la porte, le regard fixe,
comme raidie par l’attente. Au milieu du profond silence on perçoit,
distinct, le grincement d’une clef qui ouvre. Celle qui attend garde

la même attitude. Une main soulève la portière. G I O C O N D A
entre, referme la porte derrière elle. D’abord elle ne voit pas son
adversaire, parce qu’elle arrive de la clarté dans l’ombre et qu’un
voile épais couvre tout son visage. Au moment où elle l’aperçoit, elle
s’arrête avec un cri étouffé. Durant quelques secondes elles resten
l’une en face de l’autre, sans rien dire.
S IL V IA , d’une voix ferme et claire, mais où il n’y a
ni ressentiment ni menace.

Je suis Silvia Settala.
Et VOUS?

(Sa rivale se tait, toujours voilée. Une

pause.)

G IO C O N D A , à voix basse.

Vous ne le savez pas, madame?
S IL V IA , qui se contient toujours.

Je sais seulement que vous êtes entrée ici comme
dans un lieu qui vous appartiendrait. Vous m’y
trouvez, aussi sûre de mon fait que si j'étais dans ma
maison. Par conséquent, l’une de nous usurpe le droit
de l’autre; l ’une de nous est l’intruse. Laquelle? (Une
pause ) Moi, peut-être?

4

.

�LA G I O C O N D A .

66

G IO C O N D A , toujours enveloppée dans son voile, et à demi-voix,
comme pour atténuer sa hardiesse.

Peut-être.
Silvia pâlit davantage et chancelle un peu, comme si elle recevait
un coup intérieur.
S IL V IA , se redressant vibrante d’indignation.

Eh bien! il existe une femme qui, par les pires
séductions, a su attirer un homme dans ses filets;
qui a su l’arracher à la paix du foyer, à la noblesse
de l’art, à la générosité d’un rêve qu’il nourrissait
depuis des années avec la fleur de sa force; qui l’a
jeté dans un délire trouble et violent, où il a perdu le
sens de la bonté et de la justice; qui lui a infligé les
plus atroces tortures que puisse inventer jamais la
cruauté d’un bourreau malade d’ennui; qui l’a épuisé
et desséché, en tenant sans cesse allumée dans ses
veines une fièvre perverse; qui lui a rendu la vie into­
lérable, qui lui a armé la main, qui l’a poussé à se
tuer; qui enfin l’a su moribond durant des jours et des
jours, sur une couche lointaine autour de laquelle
était engagée une lutte sans trêve contre la mort, et
qui n’a eu ni repentir, ni pitié, ni vergogne, mais qui
est rentrée dans le lieu sinistre avant que le sang y
fût lavé, préméditant de reconquérir sa proie, l’atten­
dant au passage, calculant un à un les effets de sa
témérité et de sa ténacité, se promettant le plaisir
d’une nouvelle ruine. Il existe une femme qui a fait
cela, qui a dit : — Une vie noble et puissante fleuris­
sait librement dans le monde; et je l’ai empoignée,
je l’ai pliée, je l’ai abaissée, je l’ai tranchée d’un coup.
J ’ai cru que je l’avais détruite pour toujours. Et voilà
qu’elle reverdit, se redresse, peut refleurir! Voilà qu’au­
tour d’elle les plaies se ferment, la douleur se calme,
l ’espérance renaît, la joie va sourire! Me résignerai-je
à un pareil affront? Me laisserai-je ainsi déjouer? Non.

�ACTE T R O I S I È M E .

67

Je recommencerai, j ’essayerai une seconde fois, je
viendrai à bout de toutes les résistances, je serai
implacable! — Il existe une femme qui s’est promis à
elle-même tout cela, qui a pris en main sa volonté
comme une hache, qui est prête à frapper de nou­
veaux coups en souriant. La connaissez-vous? Elle est
entrée ici le visage couvert, elle a parlé d’une voix
sourde, elle a prononcé tout à l’heure une parole
froide, comptant toujours sur son audace et sur la
faiblesse d’autrui. La connaissez-vous?
G IO C O N D A , sans changer d’attitude.

Celle que je connais est différente. Elle ne parle à
voix basse que parce qu’elle est triste en votre pré­
sence. Elle respecte le grand et douloureux amour qui
vous fait vivre. Elle admire la vertu qui vous grandit.
Pendant que vous parliez, elle comprenait bien que,
si vos paroles évoquaient une image si différente de
là personne véritable, c’était seulement parce que vous
aviez à consoler un inexprimable désespoir. Il n’y a
rien d’implacable en elle; mais elle-même obéit à une
puissance qui pourrait être implacable.
S IL V IA , amère et hautaine.

Je sais que vous êtes experte à tous les langages.
G IO C O N D A .

A quoi bon cette dureté? Vos premières paroles
avaient un autre accent; et, lorsque vous m’avez
adressé votre question, vous paraissiez vouloir sim­
plement connaître la vérité.
S IL V IA .

La vérité, selon vous, quelle est-elle donc?
G IO C O N D A .

Pour nous, la seule vérité qui vaille, c’est la vérité
d’amour. Vous le savez bien. Mais je crains de vous
blesser.

�68

LA G I O C O N D A .
S IL V IA .

Ne craignez pas de me blesser!
G IO C O N D A .

La femme contre laquelle vous avez porté tant d’ac­
cusations fut aimée ardemment et — souffrez que je
vous le dise ! — aimée d’un glorieux amour. Elle n’a
pas rabaissé, au contraire elle a exalté une vie forte.
Et, puisque le dernier mot qu’elle entendit, quelques
heures avant l’acte terrible, fut un mot d’amour, elle
croit être aimée encore. La seule vérité qui vaille, la
voilà !
S IL V IA , éperdue.

Elle se trompe, elle se trompe... Vous vous trompez!
Il ne vous aime plus, il ne vous aime plus! Qui sait
s’il vous a aimée jamais?... Ce n’était pas de l ’amour;
c’était un empoisonnement, une servitude atroce, une
sauvage démence. Tandis qu’il agonisait sur son
oreiller, par moments ce souvenir lui repassait dans
les yeux comme un éclair de terreur. Et il a pleuré à
mes genoux, et il a béni le sang qui a eu le pouvoir de
le racheter... Non, il ne vous aime pas, il ne vous aime
pas!
G IO C O N D A .

Votre amour crie comme un naufragé.
S IL V IA .

Il ne vous aime pas! Vous avez été pour lui comme
le taon qui s’acharne; vous l’avez rendu furieux, vous
l’avez poussé à la mort...
G IO C O N D A .

Ce n’est pas moi, non, ce n’est pas moi qui l’ai
poussé à la mort; c’est vous-même... Ah! oui, c’était
pour se délivrer d’une chaîne qu’il a voulu mourir,
mais non pas de celle qui m’attachait à lui : d’une

�ACTE

TROISIÈME.

69

autre, de la vôtre, de celle que lui imposait votre vertu
ou votre loi, et qui le faisait souffrir intolérablement.
S IL V IA .

Oh! il n’est rien que vous n’osiez travestir! C’est de
lui-même, de sa bouche, à un moment où toute son
âme s’élevait dans la lumière, c’est de lui-même que
j ’ai entendu les paroles : c Si la violence a eu le pou­
voir de briser un joug, qu’elle soit bénie! » C’est de
lui-même que je les ai entendues, alors que toute son
âme se rouvrait dans la vérité.
G I O C O N DA.

Mais ici, quelques heures avant de céder à la pensée
horrible, ici — toutes ces choses en sont témoin! —
il m’adressa les plus ardentes et les plus douces paroles
qu’ait jamais prononcées son amour; ici, une fois
encore, il m’appela vie de sa vie ; ici, une fois encore,
il me dit son rêve d’oubli, de liberté, d’art et de joie.
Et c’est ici qu’il m’avoua l’impatience du lien, le far­
deau insupportable de la bonté qui s’impose, plus
cruel que tout autre, et l’horreur du supplice journa­
lier, et la répugnance à rentrer dans la maison du
silence et des larmes, une répugnance devenue invin­
cible...
S IL V IA .

Non! Non! Vous mentez!
G IO C O N D A .

C’est pour échapper à cette angoisse qu’un soir où
tout lui paraissait plus triste et plus muet, il a cherché
la mort...
S IL V IA .

Vous meniez! Vous mentez! J ’étais loin.
G IO C O N D A .

Et vous m ’accusez de lui avoir infligé un supplice

�LA GIOC OND A.

70

barbare, d’avoir été son bourreau! Ah! c’étaient vos
seules mains, vos mains de bonté et de pardon, qui
lui préparaient chaque soir un lit d’épines où il refusa
enfin de s’étendre. Mais, lorsqu’il entrait ici, où je
l’attendais comme on attend le dieu créateur, il était
transfiguré. Devant son œuvre il retrouvait la force, la
joie, la foi. Oui, une fièvre continue lui brûlait le sang,
une fièvre dont j ’entretenais l’ardeur — et cela, c’est
tout mon orgueil ; — mais, au feu de cette fièvre, il a
façonné un chef-d’œuvre.
Du geste, elle indique sa statue cachée derrière le rideau.
S IL V IA .

Ce n’est pas le premier; ce ne sera pas le dernier.
G IO C0N D A.

Non certes, ce ne sera pas le dernier : car un autre
est prêt à jaillir de son enveloppe de glaise, un autre
a déjà palpité sous le pouce animateur, un autre est là,
vivant à demi, et il attend le miracle d’art qui, d’une
minute à l’autre, le produira tout entier à la lumière.
Ah! vous ne pouvez pas comprendre cette impatience
de la matière à laquelle fut promis le don de la vie
parfaite! (Silvia se tourne vers le rideau; elle fait quelques pas,
lentement, comme si c’était un acte involontaire et qu’elle obéît à une

Il est là ; la glaise est là. Ce premier
souffle que l ’artiste y avait infusé, je l’ai conservé d’un
jour à l’autre, comme on arrose- le sillon où repose la
semence profonde. Je l’ai empêché de périr. L’ébauche
est là, intacte. La dernière touche qu’à la dernière
heure y a posée sa main fébrile, elle est là, visible,
énergique et fraîche comme si elle était d’hier, si puis­
sante que, dans la frénésie de la douleur, mon espoir
s’y est attaché comme à un signe de vie et en a tiré de
de la force. (Comme la première fois, Silvia s’arrête devant le
rideau; et elle demeure immobile, muette.) Oui, c’est vrai;
pendant ce temps-là, vous étiez au chevet du morib
­
d
n
o
attraction mystérieuse.)

�ACTE T R O I S I È M E .

71

bond, engagée dans une lutte sans trêve afin de l’arra­
cher à la mort; et pour cela vous fûtes enviée, et de
cela soyez louée à jamais. Votre part, à vous, c’était
la lutte, l’agitation, l’effort; vous aviez à remplir une
tâche qui vous semblait surhumaine et qui vous don­
nait l’ivresse. Moi, frappée d’une prohibition, dans
l’éloignement et dans la solitude, je ne pouvais que
recueillir et resserrer — avec toute la volonté con­
tractée — ma douleur dans un vœu. Ma foi était
pareille à la vôtre ; ou, du moins, elle s’est alliée à la
vôtre contre la mort. La dernière étincelle créatrice
partie de son génie, du feu divin qui est en lui, je ne
l’ai pas laissée s’éteindre, je l’ai tenue toujours vivante,
avec une pieuse et incessante vigilance. Ah! qui pour­
rait dire à quel point fut efficace la force préservatrice
d’un tel vœu? (Silvia fait un mouvemeut pour se retourner avec
violence, comme si elle allait répondre ; mais elle se contient.) Je le
sais, je le sais : cela est bien simple et facile, ce que
j ’ai fait. Je le sais : ce n’est pas un effort héroïque,
c’est l’humble tâche d’un manœuvre. Mais ce qui
importe, ce n’est pas l ’acte, c’est l’esprit avec lequel
on accomplit l ’acte ; la seule chose qui importe, c’est la
ferveur. Il n’est rien de plus sacré que l’œuvre qui
commence à vivre. Si le sentiment avec lequel je m ’en
suis faite la gardienne peut se révéler à votre âme,
allez et voyez! Pour que l’œuvre continue à vivre, ma
présence visible est nécessaire. En reconnaissant cette
nécessité, vous comprendrez comment, lorsque j ’ai
répondu « peut-être » à votre question, j ’ai voulu
respecter un doute qui pouvait être en vous, mais qui
n’était pas en moi, qui n’est pas en moi. Il est impos­
sible qu’ici vous vous sentiez sûre de votre fait comme
dans votre maison. Ce n’est pas une maison, ici. Les
affections de famille n’ont pas ici leur demeure, les
vertus domestiques n’ont pas ici leur sanctuaire. Ce

�72

LA G I O C O N D A .

lieu est hors des lois et des droits communs. C’est ici
qu’un sculpteur fait ses statues. Il y habite seul avec
les instruments de son art. Or je ne suis, moi, qu’un
instrument de son art. La Nature m ’a envoyée vers lui
pour lui porter un message et pour le servir. J ’obéis ;
je l’attends pour le servir encore. S’il arrivait à cette
heure, il pourrait reprendre l’œuvre interrompue, qui
avait commencé à vivre sous ses doigts. Allez et voyez!
Silvia est restée en face du rideau, sans avancer. Un tremblement de
plus en plus fort secoue sa personne, indice de sa grande agitation
intérieure ; tandis que les paroles de sa rivale, de plus en plus rapides
et pressantes, finissent par devenir claires et hostiles. Tout à coup
Silvia se retourne, haletante, impétueuse, résolue aux suprêmes
défenses.
S IL V IA .

Non. C’est inutile. Trop adroites, vos paroles. Vous
êtes experte à tous les langages. Vous transfigurez en
un acte de foi et d’amour ce qui n ’est qu’un calcul et
une embûche. L’œuvre qui a été interrompue était con­
damnée à périr. De la même main qui avait imprimé
dans la glaise la marque de la vie, de la même main
il a saisi l’arme et l’a tournée contre son cœur. Il n’a
pas hésité à interposer entre son œuvre et lui le plus
obscur des abîmes. La mort a passé par là, et elle a
coupé toutes les attaches. Ce qui a été interrompu doit
périr. Maintenant, il est né à une vie nouvelle, il est
un homme nouveau, il aspire à d’autres conquêtes.
Une lumière nouvelle s’est faite dans ses yeux : sa
force est impatiente de créer d’autres formes. Tout ce
qui est derrière lui, tout ce qui demeure au delà de
l’ombre, n’a plus aucun pouvoir, aucune valeur. Que
lui importe qu’une vieille glaise tombe en poussière?
Il l’a oubliée. Il en trouvera de plus fraîche pour y
répandre le souffle de sa renaissance, pour la modeler
à l’image de l ’idée qui l ’enflamme aujourd’hui. A bas,
la vieille glaise! Comment pouvez-vous être convaincue

�■73

ACTE T R O I S I È M E .

que vous êtes nécessaire à son art? Pour l’homme
qui crée, il n’y a personne qui soit nécessaire. Cet
homme-là est le centre où tout converge. Vous dites
que la Nature vous a envoyée vers lui pour lui porter un
message. Eh bien, il l ’a écouté, il l’a compris et il y a
répondu par une œuvre sublime. Que pourrait-il encore
tirer de vous? Et que pourriez-vous lui donner encore?
Il n’est pas permis d’atteindre deux fois le même som­
met, d’opérer deux fois le même prodige. Vous êtes
restée en arrière, vous, perdue dans l’ombre, lointaine,
seule sur la vieille terre ; et il marche à présent, lui, vers
les terres nouvelles, où il recevra d’autres messages.
Sa force est vierge, et la beauté du monde est infinie.
G IO C O N D A , bouleversée par cette énergie imprévue qui la
repousse, d’un ton plus âpre, avec un orgueil qui s’exalte, prenant un
air de défi.

Je suis vivante et je suis présente; et il a trouvé
en moi plus d’un aspect, et j ’ai encore l ’ivresse des
paroles qu’il me disait pour exprimer sa vision, diffé­
rente chaque matin, lorsque je reparaissais devant
lui. Hier encore, il ignorait certainement que je l’at­
tendisse; et son ignorance vous a fait illusion. Mais
il sait, aujourd’hui, comprenez-vous? Il sait que je
suis là, que je l’attends. Ce matin, une lettre le lui a
révélé, une lettre qui a été remise entre ses mains et
qu’il a lue. Et je suis sûre, comprenez-vous? je suis
sûre qu’il viendra. Peut-être est-il en chemin, peut-être
est-il à la porte. Voulez-vous que nous l'attendions?
Le visage de Silvia s’altère extraordinairement. Il semble que s’accom­
plisse en elle quelque chose d’étrange et d’horrible. Elle est comme
celui qui, tout à coup, se sentirait étreint par les anneaux d’un reptile
et se tordrait dans l’épouvante et la fascination, éperdu. L’antique
fatalité du mensonge assaille brusquement l ’âme de cette femme pure,
la domine et la contamine. Aux derniers mots de son ennemie, elle
éclate d’un rire inattendu, amer, atroce, provocateur, qui la rend
méconnaissable. Gioconda en demeure accablée.

5

�74

LA GIOC ON D A .
S IL V IA .

Assez! assez! Trop de paroles. Déjà ce jeu a trop
duré. Ah! votre assurance, votre orgueil! Mais com­
ment avez-vous pu croire que je serais venue ici vous
disputer la porte, vous interdire le passage, faire front
à votre audace, sans qu’une assurance beaucoup mieux
fondée que la vôtre m’en donnât la force? Je la con­
nais, votre lettre de ce matin; elle m’a été montrée
— dois-je dire avec plus de stupeur ou plus de
dégoût?
G IO G O N D A , accablée.

Non, cela n’est pas possible!
S IL V IA .

Oui, cela est. La réponse, je vous l’apporte. Lucio a
perdu la mémoire de ce qui fut, et il demande qu’on
le laisse en paix. Il espère que votre orgueil vous
empêchera de devenir importune.
G IO C O N D A , hors d’elle-même.

C’est lui qui vous envoie? Lui-mème? C’est sa
réponse? La sienne?
S IL V IA .

La sienne, la sienne! Je vous aurais épargné cette
dureté, si vous ne m’y aviez contrainte. Et maintenant,
veuillez sortir.
G IO G O N D A , la voix rauque do colère et de honte.

Je

SUIS chassée? (La fureur la suffoque et lui donne un grand
frisson. En elle s’éveille la bête sauvage, vindicative et dévastatrice.
Tout son corps flexible et puissant est traversé par la méme force qui
contracte les musculatures homicides des félins aux aguets. L e voile,
qu’elle a toujours tenu baissé sur son visage comme un sombre masque,
rond plus formidable l’attitude de sa personne prête à nuire par tous les
moyens, avec toutes les armes.) Chassée? (Silvia est convulsée et
livide en face de cette femme furibonde; et ce qui l’épouvante, ce n’est

�ACTE T R O I S I È M E .

T5

pas le spectacle de cette fureur, c’est quelque chose qu’elle regarde en
elle-même, quelque chose d’horrible et d’irréparable : son mensonge.)

Ah! c’est donc là que vous l’avez conduit! Par quels
moyens? En lui mettant de la charpie sur l’âme comme
sur la blessure? En la lui pansant avec vos molles
mains? Le voilà brisé, le voilà fini ; ce n’est plus qu’une
loque inutile. Je comprends; maintenant, je com­
prends. Le pauvre! le pauvre! Ah! pourquoi n’est-il
pas mort, plutôt que de survivre à son âme? Donc, le
voilà fini : ce n’est plus qu’un pauvre innocent, que
vous conduirez par la main dans les rues solitaires.
Tout est ruiné, tout est perdu. Son front ne se relève
plus, son œil est éteint.
S I L V I A , l’interrompant.

Taisez-vous! Taisez-vous ! Il est vivant et fort, et
jamais il n’a eu en lui-mème autant de lumière! Dieu
soit loué!
G IO C O N D A, frénétique.

Ce n’est pas vrai. Sa force, sa jeunesse et sa lumière,
c’était moi, c’était moi! Dites-le-lui, dites-le-lui! A pré­
sent, il est devenu un vieillard : un vieillard usé et
sans âme. J ’emporte avec moi, dites-le-lui ! tout ce qu’il
avait de plus libre, de plus ardent et de plus fier.
Le sang qu’il à versé là, sous ma statue, ce fut le
dernier sang de sa jeunesse. Celui que vous lui avez
infusé dans le cœur est sans flamme, est faible, est vil.
Dites-le-lui! En ce jour, j ’emporte avec moi tout ce qui
fut sa puissance et sa joie et son orgueil, tout! Il a
vécu. Dites-le-lui. (La fureur l’aveugle et la suffoque. Elle est
envahie par une trouble volonté destructive, comme par un démon. Tout
son être se contracte, dans le besoin d’accomplir un acte immédiat de
destruction. Une pensée soudaine précipite cet instinct vers un but.)

Et cette statue qui est mienne, qui m ’appartient, faite
avec la vie qu’il a exprimée de moi goutte à goutte,
cette statue qui est mienne... (Elle s’élance avec un bond de

�76

LA GIO CO NDA .

bête sauvage vers le rideau fermé, le soulève, passe au delà.)

Eh

bien, je la briserai, je l’abattrai!
Silvia jette un cri et se précipite pour empêcher le crime. Elles dispa­
raissent toutes les deux derrière le rideau. On entend le halètement
d’une lutte brève.
S IL V IA , criant.

Non, non, ce n’est pas vrai, ce n’est pas vrai! J ’ai
menti!
•Ces paroles désespérées sont couvertes par le bruit d’une masse qui
s’incline et tombe, par le fracas de la statue renversée ; et aussitôt
s’élève un nouveau cri de Silvia, un cri déchirant que la douleur lui
arrache du fond des entrailles.

SCÈNE I I I
F R A N C E S C A paraît, folle de terreur, accourant vers ce cri
qu’elle a reconnu, tandis que G I O C O N D A se montre entre
les plis du rideau, toujours voilée, dans l’attitude d’une personne
qui aurait tué et qui chercherait à s’enfuir.
FR A N C E SC A .

Assassine! Assassine! (Elle se penche pour secourir sa sœur,
pendant que l’autre s’enfuit.) Silvia, Silvia, ma sœur, ma chère
sœur! Qu’est-ce qu’elle t’a fait? Qu’est-ce qu’elle t’a
fait? Oh! tes mains, tes mains...
Sa voix exprime l’horreur que donne la vue d’une chose épouvantable.
S IL V IA .

Emmène-moi, emmène-moi!
F R A N C E SC A .

Mon Dieu! Mon Dieu! Tes mains sont restées des­
sous? Mon Dieu! elles sont écrasées... De l’eau, de
l ’eau! Il n’y a rien ici... Attends.
S IL V IA .

Ah, quelle torture! Je défaille! Je meurs! Emmène-

�ACTE T R O I S I È M E .
m o i ! (Elle sort d’entre les plis rouges, le visage indiciblement con­
vulsé par la souffrance, tandis que sa sœur, penchée, lui soutient les
deux mains qu’enveloppe un morceau de linge humide
pris sur la
glaise — et qui e ns an g lan te .) Quelle torture! Je défaille.
'Elle est sur le point de s’évanouir quand, tout à coup, Lucio se pré­
cipite dans la salle comme un forcené. Elle tressaille et fixe sur lui
de grands yeux pleins de larmes, où son âme désespérée se meurt.)

Toi! toi!
FR A N C E SC A , tenant toujours les pauvres mains meurtries, qui trem­
pent de sang le linge où est cachée la mutilation irréparable.

Soutenez-la! Soutenez-la! Elle tombe...
Lncio soutient entre ses bras la douce créature sanglante, qui va perdre
connaissance. Mais, avant de s’évanouir, elle tourne vers le rideau un
regard à demi éteint, comme pour indiquer la statue.
S IL V IA , d’une voix mourante.

Elle est... sauvée!

�ACTE QUATRIÈME
Une pièce au rez-de-chaussée, toute blanche, simple, ayant deux parois
— qui font un angle — presque entièrement ouvertes à la lumière exté­
rieure par des vitrages pareils à ceux d’une serre. Les stores sont
relevés; on aperçoit les lauriers-roses, les tamaris, les ajoncs, les pins,
les sables d’or semés d’algues mortes, la mer calme semée do voiles
latines, l ’embouchure pacifique de l’Arno et, par delà le fleuve, les
maquis sauvages du Gombo, les Cascines de San-Rossore, los lointaines
montagnes de Carrare fécondes en marbres.
Une porte, qui mène à l’intérieur, s’ouvre dans la troisième paroi.
D’un côté de cette porte, sur une .console, est la Femme au bouquet
— la figuro bien connue d’Andrea del Verrocchio — nouvelle habitante,
venue de l’autre maison comme une fidèle compagne et dont les belles
mains, toujours intactes, sont ramenées vers le cœur par un geste de
grâce. De l’autre côté est uno vieille épinette — du temps d’Élisa
Baciocchi, duchesse de Lucques — avec sa caisse do bois sombre
incrustée de bois clair et soutenue par de petites cariatides doróos, dans
le style do l’Empire, avec ses quatre pieds réunis en forme de lyre.
C’est un après-midi de septembre. Le sourire de l’été qui décline
semble enchanter toutes les choses. Dans cette pièce solitaire, on sent
la présence de l’âme musicale qui dort au fond do l’instrument aban­
donné, comme si les cordes qu’il renferme étaient touchées aussi par le
rythme qui mesure le calme de la mer voisine.

SCÈNE P R E M IÈ R E
SIL V I A

paraît sur le seuil, venant de l’intérieur; elle s’arrête ;
elle fait quelques pas vers les vitrages; elle regarde au loin, elle
regarde autour d’elle, avec des yeux infiniment tristes. Il y a dans sa
démarche quelque chose d’incomplet qui éveille une vague imago d’ailes
coupées, qui donne le vague sentiment d’une force humiliée et mutilée,
d’une noblesse avilie, d’une harmonie rompue. Elle porto un vêtement
couleur de cendre, lo long duquel court un petit liséré noir, tel un
filet de deuil. Les longues manches dissimulent les moignons qu'elle
laisse pendre à ses côtés ou que, parfois, elle ramène contre elle, un

�ACTE

QUATRIÈME.

79

peu en arrière comme pour les cacher dans les plis, avec un doulou­
reux mouvement de pudeur.
Au dehors, parmi les lauriers touffus, se montre une figure féminine,

LA S I R E N E T T A , qui a l’aspect d’une fée et d’une men­
diante et se tient dans l’attitude d’une personne aux aguets. Elle se
glisse vers les vitrages, d’un pas furtif, relevant avec la main le bord
de son tablier rempli d’algues, de coquillages et d’étoiles de mer.
S IL V IA , l ’apercevant et allant à sa rencontre avec un
sourire spontané, inattendu.

Oh! la Sirenetta! Viens, viens.
LA S IR E N E T T A , s’avançant jusqu’aux vitres.

Tu me reconnais?

(Elle reste dehors, de telle manière que sa
figure apparaît parmi les reflets des vitres qui semblent continuer autour
d’elle le frisson radieux et incessant des grandes eaux. Elle est jeune,
svelte, flexible; elle a les cheveux fauves et en désordre, le visage d’un
or olivâtre, les dents blanches comme l’os de la seiche, les yeux humides
et glauques, le cou mince et long, orné d’un collier de coquilles; en
toute sa personne il y a quelque chose d'indiciblement frais et vif qui
fait penser à une créature imprégnée d’eau saline, émergée do la mobi­
lité des flots, sortie des profondeurs d’un antre. Son jupon de bordât
blanc et azur, déteint et déchiré, descend un peu plus bas que les genoux
et laisse à découvert les jambes nues; son tablier bleuâtre dégoutte
comme une nasse, avec une odeur do mer ; ses pieds sans chaussures, con­
trastant avec la coloration brune que lui a faite le soleil, ont une pâleur
singulière, comme les racines des plantes aquatiques. Et sa voix est
limpide et puérile; et certaines paroles qu’elle prononce éclairent d’une
mystérieuse félicité son visage ingénu.)

Tu me reconnais, belle

dame?
S IL V IA .

Je te reconnais, je te reconnais.
LA SIR E N E T T A .

Tu me reconnais?... Qui suis-je?
S IL V IA .

N’es-tu point la Sirenetta?
LA S IR E N E T T A .

Oui, tu m’as reconnue. Depuis quand es-tu de retour?
S IL V IA .

Depuis peu.

�LA GIO CO NDA .

80

LA SIR E N E T T A .

Et tu vas rester ici?
S IL V IA .

Oui, longtemps encore.
LA SIR E N E T T A .

Jusqu’à l’hiver, peut-être?
S IL V IA .

Peut-être.
LA SIR E N E T T A .

Et ta fille?
S IL V IA .

Je l’attends aujourd’hui même. Elle viendra tout à
l’heure.
LA S IR E N E T T A .

Beata! N’est-ce Beata qu’on l’appelle?
S IL V IA .

Oui, Beata.
LA S IR E N E T T A .

C’est toi qui lui as donné ce nom? Beata, au lieu
de Beatrice. Quand elle était ici, chaque jour elle
voulait avoir de moi les étoiles : les étoiles de mer.
Te l’a-t-elle dit? Elle voulait m’entendre chanter. Te
l’a-t-elle dit?
S IL V IA .

Oui, elle me l’a dit. Elle se souvient de toi. Elle
t’aime.
LA S IR E N E T T A .

Elle m’aime? Je le sais. Chaque jour elle me donnai!
son pain.
SIL V IA .

Tu auras du pain chaque jour, si tu veux. Le pain, et
aussi quelque chose avec, Sirenetta, matin et soir,
quand cela te fera plaisir. Ne l ’oublie pas.

�ACTE Q U A T R I È M E .

81

LA S IR E N E T T A .

Matin et soir, je t’apporterai une étoile... Tu en veux
une? Une belle? Plus grande que la main?
Par un mouvement instinctif, Silvia, troublée, retire un peu
ses mains en arrière.
S IL V IA .

Non, noni Garde-la pour Beata.
LA S IR E N E T T A , étonnée.

Tu ne la veux pas?
S IL V IA .

Dis-moi plutôt ce que tu fais de ta vie; dis-moi ta
journée. Est-il vrai que tu parles avec les sirènes de
la mer? Dis, raconte, Sirenetta.
LA S IR E N E T T A .

Sept sœurs nous étions,
aux fontaines nous nous mirions,
et toutes belles nous étions.
« Ni fleur d’ajonc ne fait de pain,
ni mûre des bois ne fait de vin,
ni fil d’herbe ne fait toile de lin »,
dit la mère aux sœurs.
Aux fontaines nous nous mirions,
et toutes belles nous étions.
La première qui filait,
et voulait des fuseaux d’or ;
la seconde qui tissait,
et voulait des navettes d’or;
la troisième qui cousait,
et voulait des aiguilles d’or;
la quatrième tables dressait,
et voulait des coupes d’or;
la cinquième qui dormait *,
1. « Eravamo sette sorelle. — Ci specchiammo alle fontane : — eravamo
tutte belle. — Fiore di giunco non fa pane, — mora di macchia non fa
vino, — filo d’erba non fa panno lino, — la madre disse alle sorelle. —
Ci specchiammo alle fontane : eravamo tutte belle. — La prima per
filare — e voleva i fusi d’oro; — la seconda per tramare — et voleva le
spole d’oro ; la terza per cucire — e voleva gli aghi d’oro ; — la quarta
per imbandire — e voleva le coppe d'oro; — la. quinta per dormire, »

b.

�LA

82

g io c o n d a

.

et voulait des draps d’or;
la sixième qui rêvait,
et voulait des rêves d’or;
la dernière qui chantait,
seulement pour chanter,
et rien d’autre ne voulait1.
(Elle rit d'un rire bref et clair, qui semble tinter sur ses dents bril­
lantes.)

Elle te plaît, cette histoire?
S IL V IA , séduite par la grâce do cette innocence.

Elle est déjà finie? Tu ne continues pas?
LA SIR E N E T T A .

Si tu t’assieds là, je vais t’endormir comme j ’endor­
mais ta fille sur le sable. N’as-tu pas sommeil, à cette
heure? Il est bon, le sommeil, en septembre.
Septembre de la hauteur
apporte à la plaine la fraîcheur
et emporte l’été au tombeau2.
Amen.
S IL V IA .

Non. Continue ton histoire, Sirenetta.
LA S IR E N E T T A .
L’olive b r u n it

et le chagrin mûrit :
huile et pleur au pressoirs.
A m en.
S IL V IA .

Continue ton histoire, Sirenetta.
LA S IR E N E T T A .

Où en étions-nous restées?
1.« o voleva le coltri d’oro;— la sesta per sognare — e voleva i sogni
d’oro ; — l’ultima por cantaro, — per cantare solamente, — e non voleva
niente. »
2. « Settembre dall’altura — porta al piano la frescura — o l’Estate
in sepoltura. »
3. « L’oliva si fa scura — et la doglia si matura : — olio e pianto alla
pressura. »

�ACTE Q U A T R I È M E .

83

S IL V IA .

« Et autre chose ne voulait. »
Une pause.
LA S I RE N E T T A .

Ah! voici :
« Ni fleur d’ajonc ne fait de pain,
ni mûre des bois ne fait de vin,
ni fil d’herbe ne fait toile de lin, »
dit la mère aux sœurs.
Aux fontaines nous nous mirions,
et toutes belles nous étions.
Et la première fila,
tordant son fuseau et son cœur;
et la seconde tissa
une toile de douleur;
et la troisième cousit
une chemise empoisonnée;
et la quatrième servit
une table ensorcelée ;
et la cinquième s’endormit
dans les draps de la mort;
et la sixième rêva
dans les bras de la mort.
La mère affligée pleura,
pleura leur triste sort.
Mais la dernière, qui chanta
pour chanter, pour chanter,
seulement pour chanter,
celle-là eut le beau sort.
Elle baisse la voix, la rend secrète et lointaine.

Les sirènes de la mer
la voulurent pour sœur*.
Une pause.
1. « E la prima filò — torcendo il suo fuso e il suo cuore, — e la seconda
tramò — una tela di dolore, — o la terza cucì — una camicia attossicata,
— e la quarta imbandi — una mensa affatturata, — e la quinta donni —
nella coltre della morto, — e la sesta sognò — nelle braccia della morto. —
Pianse la madre dolente, — pianso la mala sorto. — Ma l'ultima, che
cantò — per cantare por cantaro — per cantaro solamente, — ebbo la
sorte bella. — Le sirene del mare — la vollero per sorella. »

�8i

LA G IO C ON D A.
S IL V IA .

Il est donc vrai què' tu parles avec les sirènes?
LA S I R E N E T T A , l’index posé sur la bouche.

Ne le demande pas!
S IL V IA .

Il est vrai que nul ne sait où tu dors, la nuit?
LA S IR E N E T T A , avec le même geste.

Ne le demande pas!
S IL V IA .

Veux-tu que je t’offre asile ici, dans cette maison?
LA S IR E N E T T A , la regardant fixement au visage,
comme si elle n’avait pas entendu la question.

Tu as les yeux affligés. Je ne savais pas quelle était
ma peine, quand tu me regardais. Maintenant, je vois :
tu as dans les yeux une grande douleur. Il t’est mort
quelqu’un.
S IL V IA .

Toi seule me consoleras !
LA S IR E N E T T A .

Quelle personne t’est morte?
S IL V IA .

Ne le demande pas!
LA S IR E N E T T A .

Je te vois bien, maintenant : tu n’es plus la même.
Tu m’as fait penser à une hirondelle de l’autre sep­
tembre, qui avait perdu les grandes plumes de ses
ailes et qui était sur le point de se noyer dans la mer.
Qu’est-ce qu’on t’a fait? On t’a fait du mal?
S IL V IA .

Ne le demande pas!
Instinctivement, elle cache ses moignons dans les plis de sa robe, avec
un geste douloureux qui n’échappe pas à la créature attentive. Tout à
coup, comme à dessein, la Sirenetta lâche le bord de son tablier, de
sorte que le petit trésor marin tombe et s'éparpille sur le sol.

�ACTE QU A T R IÈ M E .

85

LA SIR E N E T T A , se penchant et choisissant.

Veux-tu une étoile? Une belle? Plus grande que la
main? Regarde! (Elle montre à la mutilée une grande astérie à
cinq rayons.) Prends-la ! Je te la donne. (La mutilée secoue
la tête en signe de refus, les lèvres serrées comme pour renfoncer le
nœud qui lui ferme la gorge.) Tu ne peux pas? Tu as les
mains malades? enveloppées d’un bandage? (La mutilée
fait signe que oui, avec la tête. Les paroles de l’autre deviennent trem­
blantes de pitié.) Tu es tombée dans le feu? Tu t’es
brûlée? Elles te font encore mal? Seront-elles bientôt
guéries?
S IL V IA , d’une voix que l’on entend à peine.

Je ne les ai plus.
LA S IR E N E T T A , se relevant, effrayée.

Tu ne les as plus? On te les a coupées? Tu es man­
chote? (La mutilée fait signe que oui de la tête, épouvantablement
pâle. L ’autre frissonne d’horreur.) Non, non, non! Ce n’est pas
vrai ! (Elle tient ses yeux fixés sur les plis de la robe où la mutilée
cache ses moignons.) Dis-moi que ce n ’est pas vrai !
S IL V IA .

Je ne les ai plus.
LA S IR E N E T T A .

Pourquoi, pourquoi?
S IL V IA .

Ne le demande pas!
LA S IR E N E T T A .

Oh! la chose cruelle!
S IL V IA .

Je les ai données.
LA S IR E N E T T A .

Tu les as données? A qui?
S IL V IA .

A mon amour.

�86

LA GIOCONDA.
LA SIR E N E T T A .

Oh! le cruel amour! Elles étaient si belles, si belles!
Crois-tu que je ne m’en souvienne pas? Je te les ai
baisées; cent et cent fois je te les ai baisées, avec cette
bouche. Elles me donnaient le pain, une grenade, une
tasse de lait... Elles étaient belles comme si l’Aube te
les eût faites d’un souffle, blanches comme la fleur de la
houle, plus fines que ces broderies tracées par le vent
sur le sable; elles remuaient ainsi que le soleil dans
l’eau, parlaient mieux que la langue et les prunelles;
et ce qu’elles disaient était comme une parole bénigne,
et ce qu’elles prenaient pour l’offrir devenait tout or.
Je m’en souviens : je les vois, je les vois. Un jour, elles
s’amusaient avec le sable tiède, et le sable passait entre
leurs doigts comme à travers un crible, et elles se
plaisaient à ce jeu; et Beata les regardait et riait; et
moi, qui les regardais aussi, j ’avais le même plaisir.
Un jour, elles pelaient une orange, et elles en firent de
nombreux quartiers, et j ’en eus un pour ma part,
et il était doux comme un gâteau de miel. Un jour,
elles mettaient une bandelette au pied de la petite,
qui pleurait parce qu’elle avait été pincée par un
crabe; et soudain la douleur cessa, et la petite se
mit à courir sur la grève. Un jour, elles jouaient avec
ces boucles si belles, et de chaque boucle elles se fai­
saient un anneau pour chaque doigt, et puis elles
recommençaient et elles recommençaient encore; et
Beata s’endormit, la rosée dans la bouche...
S IL V IA , d’une voix étouffée.

Ne dis plus rien! Ne dis plus rien!
LA S IR E N E T T A .

Oh! le cruel amour! (Une pause. Elle reste pensive.) Et OÙ
sont-elles? Loin de toi, seules, dans la terre, au fond?...
Est-ce qu’on les a ensevelies? Où? Dans un beau jardin?

�ACTE Q U A T R I È M E .

87

(Une pause. La mutilée tient ses paupières fermées et appuie son front
contre la vitre où se reflète

le tremblement do la mer.) T u

les as vues, quand on les emportait? Comme elles
étaient blanches! On a dû les embaumer dans un baume
puissant. Et les bagues? Tu en avais une avec une
pierre verte, et une autre avec trois perles, et une
autre tressée d’or et de fer, et une autre toute lisse,
rien qu’un petit cercle brillant; et celle-ci était seule à
l ’annulaire. (Une pause. Une expression indéfinissable apparaît sur
le visage de la mutilée, tandis que ses bras se détendent et s’abandon­

Tu y penses? Tu en rêves? Si
elles te refleurissaient toutes chaudes.... (La mutilée

nent le long de son corps.)

ouvre les yeux et sursaute, comme une personne qui se réveille tout à
coup; ses bras tressaillent.)

Qu’est-ce que tu as?
SILV1A.

C’est étrange : en vérité, quelquefois il me semble
qu’elles me sont rendues; il me semble que j ’ai la sen­
sation du sang qui arrive jusqu’à la pointe de mes
doigts. Pendant que tu parlais, je les avais... et elles
étaient plus belles.
LA S IR E N E T T A .

Plus belles?
S IL V IA .

C’est toi, Sirenetta qui me consoleras. Je ne puis
prendre ton étoile, mais je puis regarder tes yeux,
écouter ta voix. Reste près de moi, maintenant que je
t’ai retrouvée. Moi aussi, je te voudrais pour sœur.
LA SIR E N E T T A .

Je voudrais te faire don de mes mains, si elles
n’étaient pas si rudes et si brunes.
S IL V IA .

Elles sont heureuses, tes mains : elles touchent les
feuilles, les fleurs, le sable, l’eau, les pierres, les
enfants, les animaux, toutes les choses innocentes. Tu

�88

LA G IO C ON D A.

es heureuse, Sirenetta : ton âme naît chaque matin, et
tantôt elle est petite comme un perle, tantôt grande
comme la mer. Tu n’as rien, et tu as tout; tu ne sais
rien, et tu sais tout.
LA SIR E N E T T A , se retournant soudain et l'interrompant.

As-tu entendu ce bruit d’ailes? Vois, vois toutes ces
hirondelles sur la mer! Elles sont plus de mille : une
nuée vivante. Regarde comme elles brillent! Elles par­
tent, s’en vont pour un grand voyage, vers une terre
lointaine; l’ombre chemine avec elles sur l’eau; des
plumes tombent; le soir viendra; elles rencontreront
les barques en haute mer; elles verront les feux,
entendront les chants des matelots; les matelots les
regarderont passer; elles passeront au ras des voiles;
quelqu’une se heurtera, tombera de fatigue sur le pont.
Un soir, une nuée d’hirondelles fatiguées s’abattra sur
une barque ainsi qu’un vol d’étourneaux sur les filets
de l’oiseleur, et elle la recouvrira toute. Les matelots ne
les toucheront pas. Pour ne point les effrayer, ils ne
bougeront pas; pour les laisser dormir, ils ne parle­
ront pas. Et, comme il y en aura aussi sur la verge de
l’ancre et sur la barre du gouvernail, la barque, cette
nuit-là, s’en ira à la dérive sous la lune. Mais, à
l’aube... Ah! qui t’appelle? (Son rêve a été interrompu par
une voix sortie des lauriers-roses; elle fait un mouvement pour
fuir.)

Adieu, adieu.
S IL V IA , anxieuse.

C’est ma sœur. Ne t’enfuis pas, Sirenetta! Reste
dans le voisinage. Beata sera ici tout à l’heure.
LA SIR E N E T T A .

Adieu, adieu. Je reviendrai.
Elle s’enfuit vers la mer, disparaît dans le bleu et dans le soleil.

�ACTE Q U A T R I È M E .

89

SCÈNE II
FRANGESCA DONI,
L O R E N Z O G A D D I.

Apparaît entre les lauriers-roses
accompagnée de

FRAN CESCA.

Tu vois qui je t’amène?
S IL V IA , anxieuse.

Et Beata? Et Beata?
F R A N C E SC A .

Elle arrive. Je l’ai laissée avec Faustina.... Je suis
partie en avant pour qu’elle ne t’arrive pas à l’im ­
proviste...
S IL V IA .

Cher maître, combien je vous suis reconnaissante!
Le vieillard fait machinalement le geste de lui tendre la main. Elle
s’incline légèrement et lui offre son front, qu’il effleure dos lèvres.
L O R E N Z O , dissimulant son émotion.

Et moi, je suis si heureux de vous revoir, chère
Silvia, de vous revoir vaillante et guérie! La mer vous
a fait du bien. La mer est toujours la grande con­
solatrice. Là-bas, au Fort des Marbres, on pensait
beaucoup à vous.
S IL V IA .

Le Fort des Marbres n’est pas très éloigné d’ici.
L O R E N Z O , indiquant les plages reculées.

Vous l’apercevez là-bas, sous Serravezza, au delà de
Massa.
Par les vitrages, ils regardent le lointain.
F R A N C E SC A .

Comme on voit nettement, aujourd’hui, les mon­
tagnes de Carrare! On pourrait compter les sommets
un à un. Je ne me rappelle pas de journée plus lim ­

�90

LA GIOC ON DA.

lim
pide que celle-ci... Qui donc était avec toi, Silvia? La
Sirenetta? Il m’a semblé que je la voyais fuir vers la
mer. Du reste, voici sa trace : des algues, des coquilles,
des étoiles de mer.
Elle indique le trésor enfantin éparpillé sur le sol.
S IL V IA .

Oui, elle était avec moi tout à l’heure.
LORENZO.

Et qui est la Sirenetta?
F R A N C E SC A .

Une petite folle errante.
S IL V IA .

Une voyante, qui a le don du chant; une créature de
rêve et de vérité, pareille à un esprit de la mer. Vous
la connaîtrez et vous l’aimerez comme je l’aime. A la
connaître, à l’entendre parler, on comprend maintes
choses profondes. Certainement, vous la jugerez par­
faite : elle donne toujours et ne demande jamais.
LORENZO.

En cela elle vous ressemble.
S IL V IA .

Hélas, non! J ’aurais voulu et j ’aurais dû lui ressem­
bler en cela ; mais la lumière m’a fait défaut, et j ’ai
cédé à la ruse de la vie. Quel aveuglement! J ’ai tant
demandé que, pour obtenir, je suis allée jusqu’au men­
songe — moi ! J ’en sors blessée, amputée : c’est la puni­
tion de ce mensonge. J ’avais tendu les mains trop
violemment vers un bonheur qui m’était interdit par ma
destinée. Je ne me plains pas, je ne gémis pas. Puis­
qu’il faut vivre, je vivrai. Peut-être mon àme sera-t-elle
pacifiée un jour. Cette espérance, je la sentais grandir
en moi tout à l'heure, pendant que j ’écoutais la voix de
cette créature simple et candide qui a le pouvoir d’enseig
n
e
r

�ACTE Q U A T R I È M E .

91

gner les choses éternelles. Ne m’a-t-elle pas dit qu’elle
m’apporterait une étoile chaque matin! (Elle essaie de
sourire. Francesca est demeurée près du vitrage et semble considérer
avec attention les montagnes lointaines. Mais l’ombre de la tristesse

Regardez, maître, la Femme au
bouquet. Elle est venue avec moi. Maintenant, lorsque
je la regarde, je lui trouve quelque chose de funèbre;
et pourtant, je n ’ai pu m’en séparer. Vous souvient-il,
maître, de ce jour d’avril? et de la tête enguirlandée?
envahit son doux visage.)

LORENZO.

Il m’en souvient, il m’en souvient...
S IL V IA .

La vie nouvelle!
LORENZO.

En chaque chose il y avait un augure.
S IL V IA .

Quand je vois les chameaux qui passent chargés de
fagots, là-bas, sur l’autre rive, dans les maquis du
Gombo, je repense à l’arrivée de Cosimo Dalbo, à l’al­
légresse de ce soir-là, au scarabée que je mis sur une
botte de roses cueillies par Beata... (Elle se tourne vers sa
sœur.) Oh! Francesca, je parle; et cependant mon cœur
me fait si mal que je n’y résiste plus. Où est Beata?
F R A N C E S C A , étreinte par le chagrin.

Tu veux la voir tout de suite? Tu es assez forte?
S IL V IA .

Oui, oui, je suis forte, je suis prête. Retarder serait
pire encore.
FR A N C E SC A .

Alors, je vais la chercher et je te l’amène.
S IL V IA , ne parvenant plus à dominer son angoisse.

Attends une minute... Vous restez ce soir avec nous,
maître? J ’en serais si heureuse!

�LA GIO CONDA.

92

LORENZO.

Eh bien, oui, je resterai.
S IL V IA .

Nous pouvons vous offrir l’hospitalité. Je vais faire
préparer votre chambre. Attends, Francesca, attends
une minute.
Elle est bouleversée, en proie à une insurmontable angoisse. Elle se
dirige vers la porte comme si elle courait pour cacher un sanglot
près d’éclater.
F R A N C E SC A .

Veux-tu que je t’accompagne, Silvia?
S IL V IA , d’une voix étouffée.

Non, non.
Elle disparaît.
F R A N C E SC A .

Ah! quelle malédiction, quelle malédiction! Vous la
voyez? Tant qu’elle était dans son lit, sous ses cou­
vertures, avec ses bandages, exsangue, l’horreur de la
chose n’apparaissait pas tout entière. Mais maintenant
qu’elle est debout, maintenant qu’elle marche, va et
vient, revoit les personnes amies, retrouve ses habi­
tudes d’autrefois, se dispose aux gestes qui lui étaient
familiers... Pensez donc!
LORENZO.

Oui, c’est un sort trop affreux. Je me rappelle tou­
jours ce que vous disiez d’une façon si tendre, en
la regardant, ce jour d’avril : « On croirait qu’elle a
des ailes! » Cet aspect de créature ailée, c’était la
beauté, la légèreté de ses mains qui le lui donnait. Il
y avait en elle une espèce de frémissement continu.
Mais, à présent, il semble qu’elle se traîne...
F R A N C E SC A .

Et ce sacrifice a été inutile comme les autres, n’a
servi à rien, n’a rien changé : voilà ce qui fait l’atro­

�ACTE QUATRIÈM E.

93

aité de son sort. Si Lucio lui était resté, je crois
c
tro
qu’elle serait contente d’avoir pu lui donner ce suprême
témoignage d’amour, d’avoir pu lui faire aussi le sacri­
fice de ses mains vivantes. Mais, à présent, elle con­
naît toute la vérité, toute l’atroce vérité... Ah! quelle
infamie! Auriez-vous jamais cru que Lucio fût capable
d’une action pareille? Dites.
LOREN ZO.

Il a son destin, lui aussi, et il s’y soumet. Il n’est
pas plus le maître de sa vie qu’il n’a été le maître de
sa mort. Je l ’ai vu hier... Il m’avait écrit au Fort des
Marbres pour me prier de monter jusqu’aux Carrières
et de lui expédier un bloc... Je l’ai vu hier, dans son
atelier. On croirait, tant son visage est décharné, que le
feu de ses yeux le lui dévore. Quand il parle, il s’excite
d’une manière étrange. Cet aspect m ’a paru inquié­
tant.... Il travaille, travaille, travaille avec une furie
terrible : peut-être s’efforce-t-il de se soustraire à une
préoccupation qui le ronge.
FRAN CESCA.

La statue est encore là?
LOREN ZO.

Elle est encore là, sans bras. Il l ' a laissée telle
quelle; il n’a pas voulu la restaurer. Comme cela, sur
son piédestal, elle ressemble vraiment à un marbre
antique exhumé dans une des Cyclades. Elle a quelque
chose de sacré et de tragique, après la divine immo­
lation.
F R A N C E SC A , à voix basse.

Et cette femme, la Gioconda... elle était là?
LOREN ZO.

Oui, elle était là, silencieuse. Quand on la regarde,
on a beau penser qu’elle est la cause de tout ce mal;
vraiment, il est impossible de trouver dans son cœur

�94

LA GIO CO NDA.

aucune malédiction contre elle; non, cela est impossible,
quand o n la regarde... Jamais je n ’ai vu tant de mystère
dans une chair mortelle.
Une pause. Le vieillard et la bonne sœur restent quelques instants
pensifs, la tête basse.
F R A N C E S C A , avec un soupir oppressé par l’angoisse.

Mon Dieu ! mon Dieu ! Et maintenant, il va falloir que
j ’amène Beata près de sa mère; et elles se reverront,
après si longtemps; et la petite comprendra la vérité,
saura l’horrible chose... Comment la cacher à une
enfant qui se rappelle toutes les caresses et qui en est
folle? Vous l’avez vue, tout à l ’heure, vous l’avez
entendue...
Silvia reparaît sur le seuil. Ses yeux sont rougis et toute sa
personne est contractée par un douloureux effort.
S IL V IA .

Me voici, Francesca; je suis prête. S’il vous plaît de
monter, maître, on a préparé votre chambre.
L O R E N Z O , allant vers elle, d'une voix que l’émotion fait trembler.

Courage! C’est la dernière épreuve.
Il sort. La mutilée, haletante, s’avance vers sa sœur.
S IL V IA .

Va, va, maintenant! Amène-la! J ’attends ici.
Francesca lui jette les bras autour du cou et l’embrasse en silence ; puis
elle sort du côté de la mer et s’éloigne rapidement parmi les lauriersroses.

SCÈNE I I I
SILVIA,

haletante, regarde à travers les branches qu'embrase
le soleil déclinant. C’est l'heure extatique. Le jour est plus lim­
pide que les vitres de la pièce blanche ; la mer est suave comme la
fleur du lin, si parfaitement immobile que les longues images des
voiles reflétées paraissent en toucher le fond; il semble que le fleuve
engendre ce grand repos en y versant l’onde éternelle de sa paix. Les

�ACTE Q U A T R I È M E .

95

bois salubres, tout pénétrés d’or fluide, ont une légèreté merveilleuse,
comme s’ils perdaient leurs racines pour nager dans le délice do leur
propre parfum ; les Alpes mères du marbre dessinent au loin dans le ciel
une ligno do beauté où s’exprime le rêve qui monte du peuple invisible
des statues endormies. Dans le silence réapparaît LA S I R E ­

NETTA,

qui fait entendre sa voix pure.
LA S I REN ETT A .

Tu es seule?
S IL V IA , oppressés.

Oui, j ’attends.
LA S IR E N E T T A , s’approchant.

Tu as pleuré?
S IL V IA .

Oui, un peu.
LA S IR E N E T T A , avec une pitié infinie.

On dirait que tu as pleuré une année entière. Tes
yeux sont brûlés par les larmes. Ton cœur souffre
trop.
S IL V IA .

Tais-toi. Je ne puis contenir mon cœur.

(Elle s'appuie
contre la tige du laurier le plus voisin, convulsée, incapable do sup­
porter davantage le supplice de l’attente.)

Elle va venir! Elle

va venir !
Elle se détache de la tige et rentre dans la pièce, comme saisie de
terreur, à la façon d’une personne qui chercherait un refuge.
LA V O IX DE BEAT A, parmi les lauriers-roses.

Maman ! maman !
ment pâle.) Maman!

(La mère sursaute et se retourne, affreuse­

L’enfant s’élance vers la mère avec un cri de joie, la face en feu, brû­
lante, les cheveux en désordre, essoufflée comme après une longue
course, tenant une botte de fleurs mises pêle-mêle. Au moment où elle
s’élance, les fleurs tombent. La mutilée se penche vers les petits bras
qui lui enlacent le cou; elle offre son visage de morte aux baisers
furieux.
S IL V IA ,

Beata! Beata!

/

�LA GIOCONDA.

96

BEATA, essoufflée.

Ah! comme j ’ai couru, comme j ’ai couru! Je me suis
sauvée, toute seule. J ’ai couru, j ’ai couru... On ne vou­
lait pas me laisser venir. Ah! mais je me suis sauvée,
avec ma botte de fleurs.
Elle couvre de nouveaux baisers le visage maternel.
S IL V IA .

Tu es toute moite de sueur; tu as chaud, tu brûles...
Mon Dieu!
Dans l’emportement de sa tendresse, elle est sur le point de faire un
geste instinctif pour essuyer la sueur ; mais elle se retient, cache ses
moignons dans les plis de sa robe ; et un frisson d’horreur court par
toute sa personne, visible.
BEATA.

Pourquoi ne me prends-tu pas? Pourquoi ne me
serres-tu pas dans tes bras? Prends-moi, prends-moi,
maman!
Elle se hausse sur la pointe des pieds pour se faire prendre dans les bras
maternels. La mère recule, éperdue.
S IL V IA .

Beata!
BEATA, pressante.

Tu ne veux pas? Tu ne veux pas?
S IL V IA .

Beata!
Elle essaie d’esquisser un sourire sur ses lèvres blêmes,
que tord une douleur inexprimable.
BEATA.

Tu joues? Qu’est-ce que tu caches? Oh! donne-moi,
donne-moi ce que tu caches!
S IL V IA .

Beata! Beata!
BEATA.

Moi, je t’ai apporté des fleurs, une botte de fleurs.

�ACTE Q U A T R I È M E .

Vois-tu? Vois-tu?

97

(En se retournant pour ramasser les fleurs

tombées, elle aperçoit son amie sauvage et elle

la Sirenetta! Tu es là?

la

reconnaît.)

Oh !

(La Sirenetta est là, devant le vitrage,

debout, muet témoin, les yeux fixés sur la mère douloureuse. De même
que le souffle répété du vent passe à travers le feuillage d'un arbuste et
le fait trembler, ainsi la douleur de la mère semble investir et pénétrer
ce corps mince que le soleil oblique entoure de ses bandes d’or.)

Les vois-tu, toutes ces fleurs! Toutes pour toi!

(La

petite ramasse le bouquet.) Tiens!
Elle s’élance encore vers sa mère, qui recule.
S IL V I A.

Beata! Beata !
B EA T A, étonnée.

Tu ne les veux pas? Prends-les! Tiens!
SILV1A.

Beata!
Elle tombe à genoux, vaincue par la douleur, terrassée comme par un
coup plus rude ; elle tombe à genoux devant sa fille effrayée ; et un
flot de larmes, jailli de ses yeux comme le sang jaillit d’une blessure,
inonde sa face.
BEAT A.

Tu pleures? Tu pleures?
Effrayée, l'enfant se jette sur le sein de sa mère avec toutes les fleurs.
La Sirenetta, tombée aussi à genoux, penchée en avant, de son front
et de ses mains étendues touche la terre.

6

��LA VI LLE MORTE
TRAGÉDIE

EN

CINQ

ACTES

Représentée pour la première fois à Paris, au théâtre de la Renaissance,
le 21 janvier 1898.

’'Epü&gt;ç ¿vexais [xctyav...
S ophocle*

fiSCD 2 GRENoaut

'

��A

SA R A H B E R N HA R DT

QUI

EUT
LA

UN

S O IR

C É C IT É

DANS

DES

SES

STATUES

YEUX

V IV A N T S

D IV IN E S .

�D R AMATIS PERSONÆ

ALEXANDRE
L É O N A R D ....
A N N E ..............

MM.

Léon

B rémont.

A bel D eval.

Mmes S a r a h

B ernhardt.

H É B É .............

B lanche

L a N o u r r ic e . .

A ndrée Can ti.

D u f r ê NE.

Dans l’Argolido très altérée, devant les ruines de Mycènes riche en or.

�LA VI LLE MORTE

ACTE PREMIER
Une salle vaste et lumineuse, ouverte sur une terrasse ornée de
balustres qui s’avance vers l’antique cité des Pélopides. Le plan do la
terrasse est plus haut que le plancher de la salle, et l’on y monte par
cinq marches de pierre disposées on forme de pyramide tronquée comme
devant le pronaos d’un temple. Deux colonnes doriques soutiennent l'ar­
chitrave. Dans l’entre-colonnement, on aperçoit l’Acropole avec ses
vénérables murs cyclopéens interrompus par la Porte des Lions. Los
murailles latérales ont chacune deux issues qui conduisent aux appar­
tements intérieurs et à l’escalier. Une grande table est encombrée
de livres, de dessins, de statuettes, de vases. Le long des murailles,
dans les espaces libres, sont partout rassemblés des moulages de sta­
tues, de bas-reliefs, d’inscriptions, de fragments précieux : simulacres
d’une vie lointaine, vestiges d’une beauté disparue. Le rassemblement
de toutes ces choses blanches et immobiles donne à la salle un aspect
clair et rigide, presque sépulcral, dans la lumière éclatante du matin.

SCÈNE P R E M I È R E
A N N E , assise sur la plus haute des marches par où l’on monte à
la terrasse, la tête appuyée au fût d’une colonne, écoute en silence
H É B É qui lit. Sur une marche plus basse, aux pieds de la
femme qui écoute, LA N O U R R IC E demeure dans une attitude
inerte, comme une esclave au cœur patient. Hébé, debout, adossée à
l’autre colonne, est vêtue d’une sorte de tunique simple et harmonieuse
comme un péplum. Elle tient dans ses mains un livre ouvert, YAnti­
gone de Sophocle, et elle lit d’une voix lente et grave, où tremble par

�104

LA V IL L E MORTE.

instants un trouble indéfini qui n’échappe pas à l’écoutante. Les
signes de l ’inquiétude et de l’anxiété animent peu à peu le visage de
celle-ci.
H É B É , lisant.

Éros invaincu au combat,
Éros, qui précipites les fortunes,
qui sur les tendres joues
de la vierge te mets en embuscade,
»
qui vas rôdant au delà des mers et dans les étables agrestes!
Et nul d’entre les Immortels ne peut te fuir,
nul d’entre les hommes éphémères; et quiconque t’éprouve
[est plein de fureur.
Les esprits dévoyés des justes,
c’est toi qui les pousses à la ruine;
et c’est toi aussi qui as provoqué
à cette lutte les hommes du même sang.
Le clair charme des yeux d’une épouse
aimée triomphe sur les grandes lois.
Invincible, la déesse Aphrodite se joue de tout.
Et voici que déjà moi-même, à ce spectacle,
je suis emporté au delà des règles
et ne puis retenir plus longtemps les sources des larmes,
quand je vois s’avancer vers la couche
qui assoupit tout cette Antigone.
ANTIGONE

Voyez-moi, ô citoyens de la terre paternelle,
entrer dans le dernier
chemin, regarder la dernière
splendeur du soleil;
et puis, jam ais plus! Hadès qui assoupit tout me conduit
vivante au rivage de l’Achéron
sans que j ’aie connu les noces.
Jamais l’hymne nuptial
ne fut chanté pour moi; mais j ’épouserai l’Achéron.
La lectrice s’interrompt, la gorge serrée.
Le livre vacille entre ses mains.
ANNE.

Vous êtes lasse de lire, Hébé?
HÉBÉ.

Un peu lasse, peut-être... Ce printemps qui se meurt

�ACTE P R E M I E R .

105

est déjà si ardent qu’il fatigue et suffoque comme le
grand été... N’en souffrez-vous pas, vous aussi?
Elle ferme le livre.
ANNE.

Vous avez fermé le livre?
H ÉBÉ.

Oui, je l’ai fermé.
Une pause.
A N NE.

Y a-t-il beaucoup de lumière dans la salle?
HÉBÉ .

Beaucoup.
ANNE.

Le soleil arrive-t-il jusque sur la terrasse?
HÉBÉ.

Déjà il descend le long de la colonne et va atteindre
votre nuque.
ANNE, élevant une main pour toucher la colonne.

Le voici, je le sens. Comme la pierre est tiède! Il me
semble que je touche une chose vivante... Êtes-vous
au soleil, vous, Hébé? Autrefois, quand je fixais vers
les rayons mes yeux morts, je voyais comme une
vapeur rougeâtre, à peine distincte; ou encore, de
temps à autre, une scintillation pareille à celle que
donnent les durs silex, presque douloureuse... Mais
maintenant, plus rien : l’obscurité est parfaite.
H ÉBÉ .

Et cependant vos yeux sont toujours beaux et purs;
et, le matin, ils sont pleins de fraîcheur, comme si le
sommeil était pour eux une rosée.
ANNE, se couvrant les yeux avez ses deux paumes
et appuyant ses coudes sur ses genoux.

Ah! le réveil de chaque matin, quelle horreur*

�106

LA V I L L E

MORTE.

Presque toutes les nuits, je rêve qu'une vue miraculeuse
m’est revenue dans les pupilles... Et se réveiller tou­
jours au milieu des ténèbres, au milieu du noir... Si
je vous disais la pire de mes tristesses ! Je me rappelle
presque toutes les choses que j ’ai vues au temps de
la lumière : je m’en rappelle les formes, les couleurs,
les moindres particularités; et leurs images complètes
surgissent pour moi dans le noir, dès que je les effleure
avec la main. Mais de ma propre personne je n’ai gardé
qu’un souvenir confus, comme d’une morte. Une grande
ombre est tombée sur l’image de moi-même; le temps
l’a effacée, comme il efface en nous les figures de ceux
qui ne sont plus. Mon visage s’est évanoui pour moi
comme le visage de mes chers défunts... Tous mes efforts
sont inutiles. Si j ’ai enfin réussi à évoquer un visage,
je sais que ce n’est pas le mien. Ah! quelle tristesse!
Dis, nourrice, que de fois t’ai-je priée de me conduire
devant le miroir ! Et là, je restais le front contre le cristal
pour me souvenir, prise de je ne sais quelle attente
insensée... Et que de fois aussi je me suis pressé le visage
avec les paumes, pour en saisir l’empreinte dans la
sensibilité de mes mains! Ah! que de fois il m’a semblé
que je portais en creux dans mes mains mon masque
fidèle, pareil à ceux qu’on moule avec le plâtre sur
les cadavres ! Mais c’est un masque inerte. (Elle découvre
lentement sa face et tend devant elle ses paumes concaves.) Com­
prenez-vous l’atrocité de cette tristesse?
HÉBÉ .

Comme vous êtes belle, Anne!
ANNE.

La nuit passée, j ’ai fait un rêve étrange, indes­
criptible. Une subite vieillesse envahissait tous mes
membres; je sentais sur toute ma personne les sillons
des rides; je sentais mes cheveux tomber de ma tête
à grandes boucles sur mes genoux, et mes doigts s’y

�ACTE P R E M I E R .

107

embarrassaient comme dans des écheveaux dénoués;
mes gencives se vidaient, et mes lèvres y adhéraient
mollement; et tout en moi se faisait informe et misé­
rable. Je devenais semblable à une vieille mendiante
qui m ’est restée dans la mémoire, une pauvre idiote
que je voyais tous les jours — quand j ’habitais encore
la maison paternelle et que ma mère vivait encore —
tous les jours, devant la grille du jardin... Te la rap­
pelles-tu, nourrice? Elle se nommait la Simone; et elle
balbutiait toujours une même chanson, dans l ’espoir
de me faire sourire... Quel étrange rêve! Et pourtant,
il répond à un sentiment douloureux que j ’ai quelque­
fois de mon être, lorsque j ’écoute ma vie couler... Oui,
quelquefois, dans le silence et dans l’ombre, j ’entends
couler ma vie avec un grondement si terrible que je
voudrais mourir pour ne l’entendre plus. Ah ! vous ne
pouvez pas comprendre!
HÉ BÉ.

Je comprends. A moi aussi, dans la lumière, l’heure
qui passe donne quelquefois une anxiété intolérable.
Il me semble que nous attendons une chose qui n’ar­
rive jamais. Rien n’arrive, depuis longtemps.
ANNE.

Qui sait?

(une pause.)

Je ne sens plus le soleil.

H E B E , se tournant vers la terrasse et regardant le ciel..

Un nuage passe, mais léger : un nuage d’or qui a la
forme d’une aile. Tous les jours, des nuages passent
dans l’azur du ciel; ils montent de là-bas, du golfe
Argolique, et ils s’en vont vers Corinthe. Je les vois
naître et disparaître. Il y en a de merveilleux. Quel­
quefois ils restent longuement sur l’horizon et, le soir,
ils s’allument comme des bûchers. Mais aucun d’eux
n’a versé encore une goutte d’eau. Toute la campagne
a soif. Hier, un pèlerinage est parti de Carvati pour 1j

�108

LA V I L L E MOR TE .

chapelle du prophète Élie, afin d’obtenir qu’il pleuve.
La sécheresse est partout, et le vent soulève à une
grande hauteur la poussière des sépulcres.
ANNE.

Vous n’aimez pas ce pays, Hébé?
HÉBÉ.

Il est trop triste. A certaines heures, il me semble
presque effrayant. Il y a deux années, lorsque je
montai pour la première fois à Mycènes avec mon
frère, c’était par un torride après-midi d’août. Derrière
nous, toute la plaine d’Argos était un lac de flamme.
Les montagnes étaient fauves et sauvages comme des
lionnes. Nous montions à pied, en silence, frappés de
stupeur, presque sans souffle, les yeux éblouis. De temps
à autre, un tourbillon silencieux s’élevait soudain au
bord du sentier, une sorte de colonne faite de poussière
et d’herbes arides; et il nous suivait sans bruit, d’une
marche de fantôme. En le voyant approcher, je ne
pouvais me défendre d’une crainte instinctive, comme
si ces formes mystérieuses eussent renouvelé en moi
la terreur que m’avaient inspirée les crimes antiques.
Léonard, en ramassant sur le revers d’un grand fossé
la dépouille d’un serpent, me dit par plaisanterie : « Il
était dans le cœur de Clytemnestre ». Et il l’enroula
comme un ruban autour de mon chapeau. Le vent
agitait devant mes yeux la petite queue luisante, avec
un frou-frou de feuilles sèches. Et une soif horrible me
brûlait la gorge. Nous cherchâmes la fontaine Perseia,
dans le vallon, sous la citadelle. Ma fatigue était si
grande que, dès que j ’eus mis les mains et les lèvres
dans cette eau glacée, je défaillis. Lorsque je repris mes
sens, il me sembla que je me retrouvais dans un lieu
de rêve, hors du monde, comme après la mort. Le
vent faisait furie; les tourbillons de poussière se
poursuivaient sur la hauteur et se perdaient dans le

�ACTE P R E M I E R .

109

soleil qui semblait les dévorer. Une immense tristesse
me tomba sur l’âme, une tristesse jamais éprouvée,
inoubliable. Je crus être arrivée dans un lieu d’exil
sans retour, et toutes les choses prirent à mes yeux
une apparence funèbre qui me donnait je ne sais quel
pressentiment angoissé... Jamais je n’oublierai cette
heure-là! Mais Léonard me soutenait et m ’entraînait,
plein d’espérance et de courage. Il était certain de
retrouver intacts ses princes Atrides, dans leurs
sépulcres cachés. Il me disait en riant : * Tu ressem­
bles à la vierge Iphigénie, quand on la traîne au
sacrifice! « Et pourtant, sa gaîté et sa confiance ne
me réconfortaient pas... Vous le voyez, Anne : chaque
jour son attente reste déçue. Cette terre maléfique,
remuée par lui sans trêve, ne lui a donné jusqu’à ce
jour qu’une fièvre qui le consume. Si vous pouviez le
voir, vous en seriez inquiète...
ANNE.

C’est vrai. A certaines minutes, sa voix est comme
une flamme étouffée. Hier, en touchant sa main
décharnée et brûlante, je pensais qu’il devait être
malade. Il était près de moi, lorsque vous êtes entrée;
et il a sursauté comme un homme pris de peur. Tant
que vous avez été là, je le sentais frémir par moments
comme si vos paroles l’eussent fait souffrir. J ’ai pour
ces choses un discernement bien étrange. Mes yeux
ne voient plus; mais cela fait que mon âme entend
mieux. Hier, elle entendait trembler ces pauvres nerfs
qui souffraient, hélas, si cruellement! Je voulais vous
en parler.
H É B É , avec une anxiété manifeste.

Vous croyez que mon frère est vraiment malade?
ANNE.

Peut-être n’est-il que fatigué. Ses forces sont à
7

�LA V I L L E M O R T E .

no

bout. Son idée le tourmente comme une passion. Peutêtre ne dort-il pas. Savez-vous s’il dort?
HÉBÉ.

Je ne sais. Depuis quelque temps, il a quitté la
chambre où il couchait autrefois et qui est contiguë
à la mienne. Je connaissais alors la profondeur de
son sommeil par la placidité de son haleine. Mais, à
présent, il est trop éloigné.
ANNE.

Peut-être ne dort-il pas.
HÉBÉ.

Peut-être. Ses paupières se sont gonflées et rougies.
Et il continue de vivre au milieu de cette poussière irri­
tante; il est toujours là, peinant à fouiller la ruine, à
désensevelir les reliques, à respirer l’exhalaison des
sépulcres. Ah! quelle terrible volonté est la sienne! Je
suis sûre qu’il ne se donnera aucun répit jusqu'à ce
qu’il ait arraché à la terre le secret qu’il cherche.
ANNE.

En lui aussi, ce me semble, il y a un secret.
HÉBÉ.

Quel secret?
ANNE.

Je ne sais.
Une pause.

H ÉBÉ.

Depuis quelque temps il est changé, changé profon­
dément. Il était si doux avec moi, naguère! J'étais tout
pour lui : la seule compagne de sa jeunesse. Que de
fois je l’ai vu fatigué, mais non comme à cette heure!
Il mettait son âme sur mes genoux, ainsi qu’un
enfant. A cette heure, non. Quand je m’approche de
lui, je sens qu’il se ferme. Naguère, quand l’effort de

�ACTE P R E M I E R .

111

la pensée lui faisait mal au front, il voulait que je
posasse mes doigts sur ses tempes afin d’endormir la
pulsation douloureuse, et il m’en était reconnaissant
comme d’un délicieux remède. A cette heure, non. Je
sens qu’il me fuit. Vous me disiez, Anne, qu’hier
mes paroles le faisaient souffrir...
A N N E , avec un accent pénétrant.

Peut-être voit-il qu’en vous il y a quelque chose de
changé.
H É B É , troublée.

En moi?
ANNE.

Peut-être devine-t-il la cause de vos mélancolies, et
s’en afflige-t-il.
H ÉBÉ.

La cause de mes mélancolies?
A N NE, voilant l’acuité de son investigation.

Vous-n’aimez pas ce pays, et vous désirez en partir.
H ÉB É .

Je suis — maintenant et toujours — soumise à ses
volontés.
AN NE.

Voici de nouveau le soleil. Votre nuage est passé.
Comme le soleil est chaud! Il brûle presque. Donnezmoi la main, je vous prie. Aidez-moi à me lever et à
descendre. (Hébé lui tend la m ain, l’aide à se lever et la conduit
jusqu’en bas des marches. Anne, tenant' encore cette main dans la
sienne et se serrant contre la jeune fillo comme pour la sentir palpiter,
lui adresse cette question inattendue :) A V EZ-VOUS VU m o n

mari, ce matin, avant son départ?
H E B E , avec un peu d’hésitation.

Oui, je l’ai vu en compagnie de mon frère.
ANNE.

Savez-vous où il est allé?

�U2

LA V I L L E

MORTE.

H ÉB É.

Il a fait seller son cheval et s’est éloigné seul par
la route d’Argos.
ANNE.

Depuis quelque temps, il n’aime plus le travail. Il
reste absent de longues heures; et, à son retour, il est
silencieux. Vous rappelez-vous les premières semaines
après notre arrivée? Vous rappelez-vous son ardeur?
Lui aussi, comme Léonard, avait d’immenses trésors à
découvrir, mais c’était au fond de son âme. Il semblait
que cette terre eût, mieux qu’aucune autre, la vertu
d’exalter sa pensée. En lui, le flot de la poésie était si
abondant que sans cesse il en épanchait, presque dans
chacune de ses paroles. Vous rappelez-vous? Mais, à
cette heure, il est taciturne et absorbé.
H E B E , avec un peu d’émoi.

Il médite peut-être une grande oeuvre. Il porte
peut-être en lui le poids d’une grande idée encore
informe. Son génie va peut-être produire à la lumière
une création merveilleuse.
ANNE.

Il s’entretient volontiers avec vous. Ne vous a-t-il
rien révélé?
H E B E , toujours avec une légère altération dans la voix.

Que pourrait-il me révéler qu’il n’eût déjà révélé
à vous-même, chère Anne? Vous êtes si près, si près
de son cœur!
A N NE.

Je suis près de son cœur comme une mendiante est
près d’une porte. Et peut-être n’a-t-il plus rien à me
donner.
H E B E , doucement.

Pourquoi dites-vous ces choses? Je vois ses yeux, moi,

�ACTE P R E M I E R .

113

quand ils se tournent vers vous. Toujours son regard
répète qu’il n’a rien de plus cher et ne connaît rien
de plus beau... Vous êtes si belle!
A NNE.

Il semble que vous voulez me consoler d’un bien
que j ’aurais perdu...
H ÉBÉ.

Pourquoi dites-vous ces choses?
A N N E , aux écoutes.

Entendez-vous? Ce doit être Alexandre qui revient.
Va, nourrice; monte à la terrasse et regarde.
La nourrice, qui jusqu’alors est restée assise sur les marches,
impassible, se lève et monte à la terrasse.
LA N O U R R IC E .

Il n’y a personne sur la route.
A N NE.

Je croyais avoir entendu le pas de son cheval.
Serait-il loin encore? Déjà il est tard.
H ÉBÉ.

De la fenêtre de ma chambre, on découvre toute la
route jusqu’à Argos. Je vais voir s’il est en chemin.
Elle sort par la seconde porte à droite.

SCÈNE II
La

N o u r r i c e S’approche d’A N N E , qui se couvre
le visage avec ses mains.
AN NE.

Nourrice, je voudrais pleurer.
LA N O U R R IC E , lui prenant les mains, qu’elle baise.

Qu’est-ce que tu as sur le cœur, ma chère fille?

�114

LA V I L L E

MORTE.

ANNE.

Je ne sais : quelque chose qui me serre comme un
noeud ; et puis... je ne sais quelle crainte...
LA N O U R R IC E .

Tu as peur?
A N NE.

Je ne sais... Laisse-moi m’asseoir. Reste près de
moi. (Elle s’assoit. La nourrice s’agenouille à ses pieds. Soudain,
Anne penche la tête vers elle.) Nourrice, regarde si tu me
trouves des cheveux blancs. Je dois avoir déjà des
cheveux blancs. Regarde bien, nourrice : là, sur les
tempes; là, sur la nuque. En as-tu trouvé? Oui? Un
seul? Plusieurs? Beaucoup?
LA N O U R R IC E , qui a mis les doigt dans la chevelure d’Anne.

Aucun.
ANNE.

Aucun? Vraiment? Tu me dis la vérité?
LA N O U R R IC E .

Aucun.
ANNE.

Suis-je encore jeune? Dis : ai-je encore l’air d’être
jeune? Dis-moi la vérité!
LA N O U R R IC E .

Tu es très jeune encore.
ANNE.

Dis-moi la vérité !
LA N O U R R IC E .

Pourquoi voudrais-je te mentir? Tu es blanche
comme ces statues. Nulle femme n’est aussi blanche
que toi...
A N NE.

Oui. C’est ce que m’a dit Alexandre la première

�ACTE P R E M I E R .

Ilo

fois qu’il m’a parlé, au temps lointain. Ah! et c’est
pour cela que, comme les statues aussi, je suis devenue
aveugle... Qu’est-ce qu’Hébé disait de mes yeux, tout
à l’heure?Nourrice, regarde mes yeux. Ne sont-ils pas
comme deux pierres opaques?
LA N O U R R IC E .

Ils sont limpides comme deux gemmes.
A N NE.

Ils sont morts, nourrice; ils sont sans regard. Ne te
donnent ils pas un peu de frisson, lorsque tu les con­
sidères? Ne te donnent-ils pas un peu d’épouvante?
Dis-moi la vérité!
LA N O U R R IC E .

Oh! tais-toi. Ils vivent encore, ils vivent encore. Un
jour, tout à coup, par la grâce de Dieu, ils recouvre­
ront la lumière qu’ils ont perdue.
AN NE.

Jamais! jamais!
LA N O U R R IC E .

Un jour, tout à coup, demain peut-être...
ANNE.

Jamais plus! jamais plus!
LA N O U R R IC E .

Qui connaît la volonté du Seigneur? Pourquoi le
Seigneur t’aurait-il laissé les yeux si beaux, s’il ne
voulait pas te les illuminer une seconde fois?
A N NE.

Jamais plus!
LA N O U R R IC E .

Si vraiment l’espérance était morte, pourquoi mon
cœur tremblerait-il chaque matin, lorsque tu m’appelles?
Pourquoi, lorsque j ’ouvre chaque matin les fenêtres

�116

LA V IL L E

MORTE.

de ta chambre pour laisser entrer la lumière, aurais-je
toujours la même attente au moment où je me retourne?
A N N E , avec un frémissement profond.

Plût à Dieu!
LA N O U R R I C E .

Toi aussi, ne rêves-tu pas toutes les nuits que la vue
est revenue dans tes pupilles?
ANNE.

Oh, les rêves!
LA N O U R R I C E .

Crois aux rêves, crois aux rêves!
ANNE.

Voici Hébé. Va, va, nourrice.
La nourrice lui baise les mains, se lève et sort par 1 seconde porte à
gauche, ayant sur les lèvres une prière silencieuse.

SCÈNE I I I
HÉBÉ

rentre.

ANNE.

Alexandre arrive-t-il?
HÉBÉ.

On ne voit personne sur la route d’Argos. Au loin
apparaissait un poudroiement; mais c’était un trou­
peau de chèvres. Il revient peut-être en faisant un
détour à travers la campagne. Il s’est peut-être arrêté
à la fontaine Perseia... (Elle gravit les marches et regarde du
haut de la terrasse, entre les deux colonnes, contre le soleil.) On
travaille fébrilement, à l’Agora. Hier, on a trouvé
cinq stèles funéraires... Un grand nuage de poussière
s’élève de l’enceinte... Une poussière rougeâtre : il
semble qu’elle flamboie dans le soleil. Ah! c’est une

�117

ACTE P R E M I E R .

poussière qui doit s’insinuer dans le sang comme un
toxique... Assurément Léonard est là, sur les genoux,
occupé à fouiller de ses propres mains. Il craint que
le heurt du fer ne brise les objets fragiles. (Elle se
retourne vers l’aveugle.) Si vous voyiez avec quelle délica­
tesse il dégage de sa gangue de terre chaque frag­
ment! A le voir, on croirait qu’il va peler un fruit
précieux et qu’il a peur de perdre une seule goutte de
son SUC... (Une pause. Gagnée par une soudaine langueur, elle
descend vers l’aveugle dans la zone du soleil.) Anne, mange­
riez-vous bien une orange parfumée? Voudriez-vous
être à cette heure dans un jardin de Sicile?
AN NE, faisant un geste en l’air, comme pour attirer vers elle
la jeune fille.

Quelle voix étrange vient de vous monter aux lèvres,
Hébé! On dirait une voix neuve, la voix d’une personne
qui dormait et qui s’est réveillée tout à coup...
H ÉB É .

Mon désir vous étonne? Il ne vous plairait pas
d’avoir sur les genoux une corbeille de fruits? Oh!
avec quelle avidité j ’en mangerais, moi! A Syracuse,
nous allions dans les bois d’orangers, et nous voyions
entre les troncs resplendir la mer. Les arbres por­
taient sur leurs branches les fruits anciens et les
fleurs nouvelles; les pétales pleuvaient sur nos tètes
comme une neige odorante; et nous mordions la pulpe
juteuse comme on mord le pain.
A N N E , qui tend de nouveau la main pour l’attirer vers elle;
tandis que l’autre reste encore un peu écartée.

C’est là que vous voudriez vivre. C’est là qu’habite
la joie. Tout votre être demande la joie, a besoin
de la joie. Ah! comme elle doit resplendir aujour­
d’hui, votre jeunesse! Vous rayonnez du désir de vivre
7.

�118

LA V I L L E

MORTE.

comme un foyer rayonne de chaleur. Laissez-moi y
réchauffer mes pauvres mains!
La vierge s’approche d’elle et s’assoit à ses pieds sur un escabeau.
Au moment où Anne lui touche les joues, elle a un frisson visible.
HÉBÉ.

Pourquoi vos mains sont-elles si froides?
A N NE.

Tout votre visage bat comme un pouls violent.
HÉBÉ.

Le soleil m’a mise en feu. Là-bas, à ma fenêtre, je
suis restée à regarder, sous le plein soleil. La pierre de
l’appui était brûlante. Ici encore, maintenant, le soleil
a envahi toute la chambre; et la bande de lumière
arrive jusqu’aux pieds de l’Hermès. Nous sommes
assises sur la rive d’un fleuve d ’or. Inclinez-vous un peu.
A N N E , la touchant vaguement au visage, aux cheveux.

Comme tu aimes le soleil! Comme tu aimes la vie!
Un jour, j ’ai entendu Alexandre te dire que tu ressem­
blais à la Victoire qui délace ses sandales. Oui, je me
rappelle... à Athènes... dans un marbre doux comme un
ivoire, une figure délicate et impétueuse qui donnait
le désir de l’envolement, d’une course aérienne sans
limite... Je me rappelle : sa petite tête se dessinait
dans la courbe de l’aile qui, au repos, lui pendait de
l’épaule. Alexandre disait que l ’impatience du vol était
répandue en tous les plis de la tunique et que nulle
autre image ne représentait plus vivement le don de
la célérité divine... Nous vécûmes quelque temps dans
l’enchantement de sa grâce juvénile. Chaque jour nous
montions à l’Acropole pour la revoir... Est-il vrai que
vous lui ressemblez, Hébé?
H É B E , troublée par les manières étranges de l’aveugle
qui continue à la toucher.

Je suis sans ailes. Vous me les cherchez inutilement.

�ACTE P R E M I E R .
,A N N E .

Qui sait? Qui sait? Les ailes impalpables sont celles
qui volent le plus loin. Toute vierge peut être une
messagère... (Une pause. Elle continue à effleurer des doigts
la jeune fille. Celle-ci fait un mouvement involontaire, comme pour
se dérober.) Vous ne souffrez pas que je vous touche?
Je sens que vous êtes belle, et je voudrais me repré­
senter votre beauté. Est-ce que mes mains vous répu­
gnent?
H ÉB É .

Non, non, Anne... (Elle lui prend les mains et les baise.)
Mais je ne saurais vous dire la sensation qu’elles me
donnent. Il me semble que vos doigts sont voyants...
Je ne sais : cela est comme un regard qui insisterait,
qui presserait... Chacun de vos doigts est comme une
paupière qui effleure... Ah! c’est comme si votre âme
tout entière descendait à l’extrémité de vos doigts et
que la chair y perdît sa nature humaine. La couleur
de vos veines est indicible... (Elle lui pose les lèvres dans le
creux de la main gauche, en tremblant.) Ne Sentez-VOUS pas
mes lèvres sur votre âme?
ANNE.

Tes lèvres sont brûlantes. Et elles sont lourdes,
comme si en elles s’était ramassée toute la richesse
de la vie. Ah! comme tes lèvres doivent être tenta­
trices! Toutes les promesses et toutes les persuasions
doivent y résider.
H ÉBÉ.

Vous me troublez... Ma vie est enclose dans un
cercle étroit, pour toujours peut-être. Je vous lisais
tout à l’heure l'Antigone. Par moments, je croyais lire
mon propre destin. Moi aussi, je me suis consacrée à
mon frère ; moi aussi, je suis liée par un vœu.

�120

LA V I L L E MO ll TE .
AN N E , avec une tendresse passionnée et inquiète.

La force de ta vie est trop grande pour qu’elle se
consume dans le sacrifice. Tu as besoin de vivre,
chère enfant, besoin de jouir, de mordre les fruits,
d’effeuiller les fleurs! En toi, je sens comme un feu
qui s’embrase. Tout ton sang bat sur ton visage,
d'une façon si étrange... Oh! je ne connaissais pas
encore un battement si violent. Ton cœur, ton cœur...
(Elle lui cherche sur la poitrine la place du cœur, se penche pour
écouter. Et elle prononce d’une voix plus basse, avec une sorte de

Il est terrible, ton cœur! Il semble
convoiter le monde! il est éperdu de désir...

mystère, ces paroles:)

HÉ BÉ.

Oh! Anne...
Elle tremble et se contracte sous les mains de l’aveugle comme sous
une torture lente qui l’énerverait et l’épuiserait.
ANNE.

Ne tremble pas! Je suis pour toi comme une sœur
morte', qui reviendrait. Un temps fut où mon sang
battait aussi de cette façon, où mon désir sans bornes
s’élançait, aussi vers l’immensité de la vie. Je sais ce
que tu rêves, ce que tu souffres et ce que tu attends...
Elle existe, la félicité, elle existe sur la terre; au-dessus
de chaque tête est suspendue l’heure de la félicité. Tu
suis avec dévouement ton frère, qui habite les ruines
et fouille les tombeaux; mais tu ne peux renoncer
à ton heure. Une force impérieuse a surgi du fond
de ton être, tout d’un coup; et il ne t’est plus possible
de l’anéantir. Alors même que tu réussirais à la briser,
mille rejetons repousseraient de ses racines. Il est
inévitable que tu cèdes... (La vierge cache sa face entre les
genoux d'Anne et demeure ainsi, toute tremblante.) Ne tremble
pas! Je suis pour toi comme une sœur morte, qui te
regarde d’outre-vie. Je te parais peut-être comme une
ombre : c’est que je suis dans un autre monde. Tu

�ACTE P R E M IE R .

121

vois ce que je ne vois pas. Je vois ce que tu ne vois
pas. De là vient que tu te sens séparée de moi par
un abîme. Et tu ne peux abandonner ton âme sur la
mienne comme tu abandonnes ta tête sur mes genoux.
Est-ce vrai ? (Elle met sur les cheveux de la vierge penchée
ses mains caressantes ; puis, elle les y plonge.) Que de cheveux !
Que de cheveux! Ils sont doux aux doigts comme
une eau tiède qui coulerait. Que de cheveux! Ils sont
admirables. Si je te les dénouais, ils te vêtiraient
jusqu’aux pieds. Ah! les voici qui se dénouent! (Les
cheveux dénoués s’épandent sur les épaules de la vierge et retombent
jusque sur la robe de l’aveugle, fluides comme une eau copieuse. Les

C’est un torrent. Ils te
couvrent toute. Ils arrivent jusqu’à terre. Ils me cou­
vrent aussi. Que de cheveux! Que de cheveux! Ils ont
un parfum... mille parfums... C’est un torrent plein
de fleurs!... Ah! tu es toute belle, tu possèdes tous les
dons! (Elle se passe les mains sur les tempes, sur les joues, con­

mains d’Anne en suivent les ruisseaux.)

vulsivement, avec un geste d’angoisse : car elle se sent perdue. Sa

Comment pourrait-il renoncer à toi...
celui qui t’aimerait? Comment pourrais-tu rester dans
l’ombre, toi qui es faite pour donner la joie? Une partie
de toi-même dormait dans les profondeurs, et voilà
qu’elle s’est réveillée. Tu te connais maintenant, n’est-il
pas vrai? Quelquefois, j ’ai prêté à ta marche une oreille
attentive. Tu marches comme si tu suivais en toi-même
une mélodie connue... Ah! si ma bouche pouvait te
dire la parole de la félicité ! (La jeune fille sanglote, ensevelie
sous ses cheveux.) Tu pleures? (Entre les cheveux, elle lui
cherche les paupières pour y sentir les larmes.) Tu pleures! tu
pleures! Ah! pitié de nous! (Une pause. — Hébé sanglote,
parole se voile.)

toujours dans la mémo attitude. Anne, inquiète, se tourne vers l’une
des portes. Une vive anxiété se manifeste sur son visage, parce quelle
entend un pas rapide qui monte l’escalier.)

C’est Alexandre!

Hébé se remet brusquement debout, le visage caché par scs cheveux
qui la couvrent toute, frémissante et effarée, dans la zone du soleil.

�LA V I L L E M O R TE.

122

SCÈNE IV
Entre A L E X A N D R E par la première porte à droite, une gerbe
de fleurs sauvages dans les mains, un peu haletant et enflammé. Il
s’arrête à l’aspect de la jeune fille, et son trouble est manifeste.
AN NE, dont la voix est redevenue calme et douce.

D’où viens-tu, Alexandre? Nous t’avons attendu lon­
guement. Hébé regardait par la fenêtre sur la route
d’Argos, pour découvrir ton cheval; mais tu n’appa­
raissais pas. D’où viens-tu?
A L E X A N D R E , parlant d’une voix limpide et assurée, avec des
modulations simples et sobres qui accusent la force d’un sentiment
spontané et profond dans tout ce qu’il dit.

J ’ai chevauché à travers la campagne, à l’aventure.
J'ai traversé l’Inakhos, qui n’a pas une goutte d’eau.
Toute la campagne est couverte de petites fleurs
sauvages qui se meurent, et le chant des alouettes
emplit tout le ciel. Ah! quelle merveille! Je n’avais
jamais entendu un chant si impétueux. Des milliers
d’alouettes, une multitude sans nombre... Elles par­
taient de tous les côtés, s’élançaient vers le ciel avec
une véhémence de frondes, paraissaient folles, se per­
daient dans la lumière et ne réapparaissaient plus,
comme consumées par le chant ou dévorées par le
soleil... Tout à coup, l’une d’elles est tombée aux pieds
de mon cheval, pesante comme une pierre; et elle est
restée là, morte, foudroyée par son ivresse, pour avoir
chanté avec trop de joie. Je l’ai ramassée. La voici.
A N NE, tendant la main pour prendre l’alouette.

Ah! elle est tiède encore! Comme sa gorge est déli­
cate! Tout à l’heure elle chantait... Regardez, Hébé.
(La jeune fille s’approche avec timidité, dans le désordre de ses
cheveux.)

Vous tremblez... Elle a honte de ses cheveux,

�ACTE P R E M I E R .

123

Alexandre. Elle était assise près de moi, tout à l’heure,
quand ils se sont dénoués sous ma main et m’ont
inondée tout d’un coup... Un prodige! Elle doit en
être couverte entièrement. Tu la vois, toi, tu la vois!
Êtes-vous dans le soleil, Hébé? Donne-lui tes fleurs,
Alexandre; donne-lui tes fleurs.
Hébé fait le geste de ramasser ses cheveux et de les tordre vivement
sur sa nuque.
A L E X A N D R E , étonné et perplexe, mais avec un sourire,
s’avance vers la jeune tille.

Acceptez ces fleurs.

(Après avoir en hâte renoué ses che­

veux, la jeune fille tend les mains et découvre son visage où appa­
raissent encore les traces des larmes.) VOUS

avez pleuré.

AN NE.

Elle me lisait l'Antigone. Soudain, la pitié l’a vaincue...
ALEXANDRE.

Vous avez pleuré pour Antigone !
ANNE.

Elle était sur les marches de la terrasse, voyait les
tourbillons de poussière s’élever de l’Agora; et la
pensée de son frère l’angoissait...
ALEXANDRE.

Vous lisiez le récit du gardien... Jamais, n’est-ce
pas? Antigone n’est aussi belle que sous cette tempête
de poussière enflammée, dans la plaine aride, alors
qu’elle hurle sur le cadavre nu de son frère. Les gar­
diens, assis sur la colline contre le vent, pour éviter
l’odeur, attendent, les yeux clos, que soit passée la
tempête aveuglante; mais elle, intrépide au milieu de
la fournaise, recueille à pleines mains la poussière et
la verse sur le cadavre... Ah! c’est toujours ainsi que
je la vois. Quand elle conduit OEdipe par la main ou
quand elle va au supplice, elle a moins de beauté et

�124

LA V IL L E

MORTE.

de grandeur. N’est-il pas vrai? J ’aurais voulu être là,
quand vous lisiez. Je ne vous ai jamais entendue lire.
A N NE.

Pourquoi ne liriez-vous pas encore quelques pages?
H ÉB É .

Je n ’ai plus le livre.
ANNE.

Vous l’avez sans doute laissé sur l’appui de la fenêtre?
H ÉB É .

Je l’ai laissé... je ne sais où.
ALEXANDRE.

Vous me lirez quelque chose, un jour.
HÉBÉ.

Je lirai quand vous voudrez.
ALEXANDRE.

Un jour, je voudrais vous entendre lire l'Électre de
Sophocle, à l’ombre de la Porte des Lions.
ANNE.

Ah! l’invocation à la lumière!
ALEXANDRE.

Un jour, je voudrais vous entendre lire un poème de
moi.
A N NE.

Lequel de tes poèmes?
A L E X A N D R E , incertain.

Lequel?
Une pause. Par la terrasse ouverte arrive une clameur confuse. Hébé
monte rapidement les marches et regarde vers l’Acropole.
H E B E , s’animant.

Ce sont les ouvriers, dans l’Agora. Ils crient d’allé­
gresse. Peut-être ont-ils découvert un sépulcre; peutêtre ont-ils retrouvé les Dynastes... Léonard! Léonard!

�ACTE P R E M I E R .

125

A L E X A N D R E , montant vers elle.

Est-ce que vous voyez Léonard?
H ÉB É .

Non, je ne le vois pas... La poussière cache tout : le
vent est trop fort.... Il doit être là-bas, à genoux, sous
la poussière... Léonard!
ALEXANDRE.

Votre voix ne parvient pas jusqu’à lui. Léonard ne
peut vous entendre.
H ÉBÉ.

Ils ne crient plus. Écoutez !
La masse confuse de ses cheveux se relâche et s’écroule.
ALEXANDRE.

Ils ne crient plus. On ne saisit plus aucun bruit.
Une pause. Tous deux restent quelques instants à côté l’un de l’autre,
muets. Le vent pousse vers Alexandre les cheveux dénoués.
ANNE.

Ce silence est étrange.

(Tous deux descendent les marches,
pensifs. A l’improviste, Hébé sent ses cheveux tirés, et elle jette un
petit cri. L’aveugle se dresse, tremblante. L’alouette morte tombe de
ses genoux.) Alexandre!
A L E X A N D R E , essayant de rire.

Oh! ce n’est rien, Anne. Quelques cheveux d'Hébé se
sont pris au chaton de ma bague et se sont arrachés.
(Se tournant vers Hébé.) Cela VOUS a fait mal?
H ÉBÉ.

A peine.
Elle pose les fleurs sur une marche et tente de contenir ses cheveux,
ALEXANDRE.

Pardonnez-moi. Je ne m’étais pas aperçu...
AN N E , sur un ton simple, en dissimulant.

Ils sont si doux, les cheveux d’Hébé! As-tu senti,
Alexandre? Je voudrais les avoir toujours entre les
doigts, comme une fileuse.
Elle s’approche à tâtons de la jeune fille et s’appuie sur son épaule,
d’un geste caressant.

�LA V I L L E MOR TE .

126

A L E X A N D R E , essayant encore de rire.

Oh ! je n’ai pas osé les toucher. C’est le vent qui les
a poussés vers moi. Mon larcin est involontaire :
quelques fils de soie pour lier ensemble les pages
éparses... ( i l cherche à déprendre les cheveux restés pris au chaton.)
Mais ils sont inextricables. Quels nœuds sait former
le Hasard!
H É B É , tressaillant.

Écoutez!
nouveau.

(Arrive

une

nouvelle clameur.)

Ils crient de

A NNE.

Quelque grande apparition...
ALEXANDRE.

Avez-vous remarqué, Hébé, comme Léonard était
inquiet et anxieux ce matin? Il semblait sortir d’une
fièvre nocturne... Peut-être avait-il été visité en songe
par le « Roi des Hommes » et s’était-il réveillé
avec un grand pressentiment. Est-ce que l’ardeur de
ses yeux ne vous faisait point mal? Moi, je ne pouvais
le regarder sans souffrir. J ’ai pensé longuement à lui,
dans la campagne. J ’espérais qu’il voudrait m’accom­
pagner : il aurait entendu le chant des alouettes, cueilli
des fleurs avec ces doigts qui, depuis trop longtemps,
ne connaissent que les pierres et la poussière. Ah!
oui, voilà trop longtemps qu’il se courbe sur la terre
dure et grise! Fasciné par les sépulcres, il a oublié la
beauté du ciel. Il faut que je l’arrache enfin au maléfice...
H ÉB É .

Vous seul pouvez le faire. Vous savez quel est sur
lui votre pouvoir.
A N NE, à voix basse.

Il est malade, très malade.
Hébé la regarde avec un sursaut d effroi et laisse tomber
la g erbe de fleurs.

�ACTE P R E M I E R .

121

ALEXANDRE.

Il a vraiment l’aspect d’un homme frappé d’un
maléfice, à certaines heures. Cette fois, la terre qu’il
fouille est mauvaise, et je me figure que maintenant
encore doivent en sortir les miasmes des crimes mons­
trueux. La malédiction qui pesa sur ces Atrides fut
si atroce que certainement il doit en subsister quelque
trace redoutable encore dans la poussière foulée par
eux. Je comprends que Léonard, qui vit de la vie
intérieure la plus intense, en soit troublé jusqu’à la
frénésie. Je crains que ces morts, qu’il cherche et
qu’il ne réussit pas à découvrir, ne se soient violem­
ment ranimés en lui, ne respirent en lui du terrible
souffle qui leur a été infusé par Eschyle : énormes
et sanglants comme ils sont apparus dans l’Orestie,
frappés sans trêve par le fer et la torche de leur Destin.
Ah! que de nuits je l’ai vu entrer dans ma chambre et
s’asseoir à côté de ma couche, avec le livre qui lui
ôtait le sommeil! Que de nuits nous avons veillé
ensemble, lisant à haute voix ces grands vers qui le
fatiguaient comme des cris, trop démesurés pour notre
souffle humain! Chaque jour, au contact de la terre
maudite, il doit sentir croître sa fièvre. Toute la vie
idéale dont il s’est nourri doit avoir pris en lui lès
formes et les reliefs de la réalité. J ’imagine qu’à chaque
coup de pioche il doit maintenant trembler de tous
ses membres, anxieux de voir apparaître le vrai visage
d’un Atride, encore intact, avec les signes encore
visibles de la violence soufferte, du meurtre cruel...
H ÉBÉ.

Écoutez! Écoutez!

(On entend une nouvelle clameur, plus

longue. La jeune fille, agitée, impatiente, monte à la terrasse. Elle

Ils So n t m o n t é s s u r
la muraille... Ils crient, ils crient vers moi; ils agitent
regarde vers l’Agora, dans lo grand soleil.)

�128

LA V I L L E M O RT E.

les bras... Regardez! Regardez!

(Anne prend et tient serré 1*

poignet d’Alexandre, toujours arrêtée au pied des marches, convulsée
par l’inquiétude. Hébé s’avance sur la terrasse, se penche à la balus­
trade. Dans les intervalles qui séparent les phrases brèves qu’elle crie,
elle paraît attentive à saisir les signes et les paroles do son frère qui

Léonard! Je vois Léonard!... Il est
là, il est là... Je le vois... Maintenant, il descend par la
Porte des Lions; il se met à courir; il est tout blanc
de poussière... Une grande chose! Une grande appa­
rition!... Léonard!... Ah! il est tombé... Son pied a
glissé contre une roche... Mon Dieu!... Il se relève, il
court... Mon frère!... Le voici, le voici!... Les sépul­
cres... Il a retrouvé les sépulcres... tous les sépulcres.
Dieu soit loué!... Ah! quelle joie, quelle joie!... Mon
frère!... Le voici! Il arrive! (Elle redescend dans la salle,
court vers la porte qu’elle ouvre.) Enfin ! enfin !... Le voici qui
entre, le voici qui monte... Toute la joie, toute la joie !
Mon frère! Mon frère!

s’approche rapidement.)

SCÈNE V
Entre L É O N A R D , blanc de poussière, ruisselant de sueur. Ses
yeux brillent dans son visage presque méconnaissable. L’anxiété
l’empêche de parler; ses mains tremblent, souillées de terre, cou­
vertes d’égratignures sanglantes. Toute la salle est inondée de soleil.
LÉONARD.

L’or, l’or... les cadavres... Une immensité d’or... Les
cadavres tout couverts d’or...
L’anxiété le suffoque. Sa sœur et Alexandre sont près de lui, hale­
tants, pleins de la môme émotion.Anne est debout, seule; appuyée au
bord de la table, elle se penche vers l’arrivant.
H E B E , avec une tendre pitié.

Calme-toi, Léonard, calme-toi; reprends haleine;
repose-toi une minute... As-tu soif? Veux-tu boire?

�ACTE P R E M I E R .

129

LÉONARD.

Oh! oui, donne-moi à boire. Je meurs de soif.
Hébé va vers la table, remplit d’eau un verre et le lui présente.
Il boit avidement, d’un trait.
H É B E , tremblante.

Pauvre frère!
ALEXANDRE.

Assieds-toi, je t’en prie! Repose-toi une minute.
L E O N A R D , touchant l’épaule d’Alexandre.

Ah! pourquoi n’étais-tu pas là? Pourquoi n’étais-tu
pas là? C’est toi qui devais être là, Alexandre! La plus
grande et la plus étrange vision qui ait été jamais
offerte à des yeux mortels : une apparition éblouissante,
une richesse inouïe, une splendeur terrible, soudaine­
ment révélée, comme dans un rêve surhumain... Ce que
j ’ai vu, je ne sais pas le dire. Une succession de sépul­
cres, quinze cadavres intacts, l’un à côté de l’autre,
sur un lit d’or, les visages couverts avec des masques
d’or, les fronts couronnés d’or, les poitrines bardées
d ’or ; et partout, sur leurs personnes, à leurs flancs, à
leurs pieds, partout une profusion de choses d ’or,
innombrables comme les feuilles tombées d’une forêt
fabuleuse ; une magnificence indescriptible, un éblouis­
sement immense, le plus splendide trésor que la mort
ait amassé dans l ’obscurité de la terre depuis des siè­
cles, depuis des millénaires... Non, je ne sais pas dire,
je ne sais pas dire ce que j ’ai vu. Ah! c’est toi qui
devais être là, Alexandre! Toi seul aurais pu dire...
(Il s’arrête un moment, comme oppressé par l’angoisse. Tous ceux

à ses lèvres fébriles.) Pendant une
seconde, mon âme a franchi les siècles et les millé­
naires, a respiré dans la légende épouvantable, a pal­
pité dans l ’horreur de l’antique carnage. Les quinze
cadavres étaient là, avec tous leurs membres, comme
qui écoutent sont suspendus

�130

LA V I L L E M O RT E.

si on les y eût déposés à l’instant même, aussitôt après
le massacre, légèrement brûlés par les bûchers trop
vite éteints : Agamemnon, Eurymédon, Cassandre et
l'escorte royale, ensevelis avec leurs vêtements, avec
leurs armes, avec leurs diadèmes, avec leurs vases,
avec leurs joyaux, avec toutes leurs richesses... Tu te
rappelles, tu te rappelles, Alexandre, ce passage d’Ho­
mère : " Et ils gisaient parmi les vases et les tables
dressées; et toute la salle était souillée de sang. Et
j ’entendais la voix lamentable de la fille de Priam, Cas­
sandre, que la perfide Clytemnestre égorgeait à côté
de moi... » Pendant une seconde, mon âme a vécu de
cette vie immense et violente. Ils étaient là, les égorgés,
le Roi des Rois, la princesse esclave, le cocher et les
compagnons : là, sous mes yeux pour une seconde,
immobiles. Et, comme une vapeur qui s’exhale, comme
une écume qui se détruit, comme une poussière qui
se disperse, comme un je ne sais quoi d’indiciblement
labile et fugace, ils se sont tous évanouis dans leur
silence. Il m ’a paru qu’ils étaient engloutis par ce
silence même, par ce fatal silence qui entourait leur
immobilité rayonnante. Non, je ne sais pas dire ce qui
est advenu. Il n ’est resté sur place qu’un amas de
choses précieuses, un trésor sans pareil, le témoi­
gnage de toute une grandeur ignorée... Tu verras, tu
verras...
ANNE, à voix basse.

Quel rêve !
ALEXANDRE.

Quelle gloire!
LÉONARD.

Tu verras. Les masques d’or... Ah! pourquoi n’étaistu pas là, à mon côté?... Les masques d’or défen­
daient les visages contre le contact de l’air, et par
conséquent les visages devaient être demeurés entiers.

�ACTE P R E M I E R .

131

Un des cadavres surpassait tous les autres en stature
et en majesté, ceint d’une large couronne d’or, avec la
cuirasse, avec le baudrier, avec les jambières d'or,
environné d’épées,de lances, de poignards, découpés,
tout parsemé d’innombrables disques d’or répandus
à pleines mains comme des corolles, plus vénérable
qu’un demi-dieu. Je me suis penché vers lui, tandis qu'il
se désagrégeait dans la lumière, et j ’ai soulevé le masque
pesant... Ah! n’ai-je pas vu réellement le visage d’Aga­
memnon? Celui-ci n’était-il pas le Roi des Rois? Sa
bouche était ouverte, ses paupières étaient ouvertes...
Tu te rappelles, tu te rappelles Homère : i Comme je
gisais mourant,je levai les mains vers mon épée; mais
la femme aux yeux de chien s’éloigna et ne voulut pas
me fermer les paupières et la bouche, au moment où
je descendais à la demeure d’Hadès». Tu te rappelles?
Or la bouche du cadavre était ouverte, les paupières
étaient ouvertes... Il avait le front grand, orné d’une
feuille ronde en or; le nez long et droit; le menton
ovale ; et, lorsque j ’eus enlevé la cuirasse, il me sembla
même que j ’entrevoyais le signe héréditaire de la race
de Pélops « à l’épaule d’ivoire »... Tout s’est évanoui
dans la lumière. Une poignée de cendres et un tas d’or...
A L E X A N D R E , ébloui, étonné.

Tu parles comme quelqu’un qui sortirait d'une hal­
lucination, qui serait en proie au délire. Ce que tu dis
est incroyable... Si tu as vraiment vu ce que tu dis, tu
n’es plus un homme.
LÉONARD.

J ’ai vu, j ’ai vu... Et Cassandre! Comme nous l avons
aimée, la fille de Priam, * la fleur du butin »! Tu te
rappelles? Ah! comme tu l’as aimée, du même amour
q u’Apollon! Muette et sourde sur le char, elle te plai­
sait pour son « aspect de bête sauvage récemment

�132

LA V I L L E

MORTE.

prise », pour le feu delphien qui couvait sous sa
langue sibylline. Plus d’une nuit, ses cris prophé­
tiques m ’ont réveillé... Et elle était là, devant moi,
couchée sur un lit de feuilles d’or, avec des roses et des
papillons d’or innombrables sur son vêtement, le front
ceint d’un diadème, le cou orné de colliers, les doigts
chargés de bagues; et une balance d’or était posée sur
sa poitrine, la balance où se pèsent les destins des
hommes; et une infinité de croix d’or, formées de
quatre feuilles de laurier, l ’environnait; et. ses deux
fils, Télédamos et Pélops, bardés du même métal,
étaient à ses côtés comme deux agneaux innocents...
Voilà comment je l’ai vue. Et je t’ai appelé à grands
cris, tandis qu’elle disparaissait. Et tu n’étais pas là!
Mais tu verras au moins son enveloppe, tu toucheras
sa ceinture vide.
A L E X A N D R E , impatient et agité.

Il faut que je voie, il faut que je coure...
L É O N A R D la retient par la main, poussé par un irrésistible besoin
de parler encore, de communiquer aux autres toute son exaltation
fiévreuse.

Des vases merveilleux, à quatre anses ornées de
petites colombes, semblables à la coupe de Nestor,
dans Homère; de grandes tètes de bœufs toutes en
argent massif, avec les cornes toutes en or; des milliers
de plaques travaillées en forme de fleurs, de feuilles,
d’insectes, de coquillages, de poulpes, de méduses,
d’étoiles; des animaux fantastiques en or, en ivoire,
en cristal; des sphinx, des griffons, des chimères; des
figurines de divinités aux têtes et aux bras chargés
de colombes; de petits temples avec des tours char­
gées de colombes aux ailes ouvertes; des chasses de
lions et de panthères, ciselées sur les lames des
épées et des lances; des peignes d’ivoire, des bra­

�133

ACTE P R E M I E R .

a
rbelets, des agrafes, des sceaux, des sceptres, des
c
caducées...
Tandis qu’il évoque toutes ces splendeurs, Anne se laisse tomber sur un
siège et couvre son visage avec ses mains, penchée, les coudes
appuyés sur ses genoux.
A L E X A N D R E , se dégageant.

Laisse-moi y aller! Laisse-moi y aller!
L E O N A R D , qui se lève fébrilement.

J ’y vais avec toi. Allons.
H ÉBÉ embrasse son frère et le supplie, tandis que ses cheveux
se défont et s’écroulent encore une fois.

Non, non, Léonard! Je t’en prie! Reste ici un moment,
repose-toi un peu, ou du moins reprends haleine! Tu
es trop las, tu es à bout de forces...
ALEXANDRE.

J ’y vais! j ’y vais!
I l sort par la porte de l’escalier.
H EB E, tenant encore son frère dans ses bras
avec la pitié la plus tendre.

Ah! en quel état tu es, pauvre frère, pauvre frère!
Tu es tout ruisselant... Ta sueur s’est mêlée à la pous­
sière... Tu as le visage presque noir... Et tes pauvres
yeux! Comme ils sont enflammés! Tu as les paupières
gonflées et rouges comme si tu avais pleuré une
année entière... Ils te font mal, ces pauvres yeux? A h !
comme ils doivent te faire mal! Je te donnerai une eau
que je connais, pour les laver et les rafraîchir. Reposetoi un peu, dis? Maintenant que ton vœu est accom­
pli, repose-toi... Tu t’es couvert de gloire; tu resplen­
dissais tout à l’heure, quand tu es entré; tu resplen­
dissais de tout cet or... (Elle le couvre presque de ses che­
veux, abandonnée contre la poitrine fraternelle. Infiniment tendre,
elle lui essuie avec ses cheveux le front, les paupières, les joues, le
cou ; elle l’enveloppe toute dans sa douceur. Mais Léonard se raidit et
la repousse presque, avec une extraordinaire expression de douleur et

8

�LA V I L L E

MORTE.

de terreur sur son visage exténué, couvert d'une pâleur mortelle.)

Laisse que je t’essuie, laisse que je t’essuie! Je ne sais
te dire la peine tu me fais... Je ne sais ce que je pour­
rais te donner pour adoucir ta lassitude, pour te calmer
le sang, pour te raviver les joues : je ne sais quel baume,
je ne sais quel breuvage... Ah! que de jours tu es
resté là, contre la terre, dans les fosses, à respirer la
poussière maudite, à te déchirer les mains sur les
cailloux, sans trêve, sans trêve! Pauvres mains! Elles
sont en lambeaux, maculées de sang, avec les ongles
cassés, presque sans chair, sèches comme des sar­
ments... Elles te font mal, ces pauvres mains? Je te
donnerai une pâte que j ’ai, si douce, toute parfumée
de violettes, qui te les guérira bientôt, qui te les fera
blanches comme elles étaient jadis... Je me rappelle :
tu avais les mains si belles et si fines... Comme tu
trembles! Comme tu trembles! (Soudain, Anne lève la tête.)
Tu dois te sentir mourir de fatigue. Tu as tendu ta
vie comme un arc, jusqu’à la briser. Tu n’as pas une
veine qui ne tremble... Tous tes nerfs tremblent
comme des cordes qui se relâchent... Tu souffres, tu
souffres... (Elle semble frappée parle souvenir des paroles d’Anne.
Elle s’arrête avec une expression d’angoisse. Puis, elle prend entre ses
mains la tête de son frère et cherche à le regarder dans les prunelles.)

Tu n’as rien contre moi, n’est-ce pas? Je n’ai rien fait,
n’est-ce pas, qui t’ait chagriné? Dis-le-moi, Léonard !
Dis-le-moi!
L É O N A R D , d’une voix éteinte, en essayant de sourire.

Oh ! non, rien.
HÉBÉ.

Jamais, frère, jamais je ne t’ai aimé comme à cette
heure. Ma tendresse pour toi n’a jamais été aussi pro­
fonde- Tu es ma pensée continuelle; tu es tout pour
mon âme. Emmène moi où tu voudras, dans le désert
le plus stérile, dans la ruine la plus désolée; et, si tu

�ACTE P REM IER.

135

souris, si tu es content, je serai heureuse... Je veux, moi
aussi, rester avec toi au milieu de la poussière ; je veux,
moi aussi, me déchirer les mains sur les cailloux; je
veux, moi aussi, ramasser les ossements des morts;
mais il faut que tu souries, que tu aies le front serein...
Te rappelles-tu? A Syracuse, tu chantais au milieu de
ton travail, et tu paraissais avoir dans l’âme la beauté
de la statue que tu cherchais. Je choisissais pour toi
les oranges les plus douces et je te les apportais; et
tu ne les voulais manger que pelées par mes doigts. Te
rappelles-tu? Quand tu étais fatigué, tu t’endormais
la tète sur mes genoux, à l’ombre des oliviers; et je
veillais sur ton sommeil calme, en pensant à la statue
que tu cherchais. Ah! il y a si longtemps que je ne
t’ai pas regardé dormir! Tu dois avoir un besoin infini
de dormir, de dormir... Tu ne peux plus relever tes pau­
pières... Viens, dans ta chambre. Je veux t’aider. Per­
mets que je sois pour toi comme une mère. Il faut que
tu dormes, que tu dormes d’un sommeil long et pro­
fond ; il faut que tu laisses ton âme s’éclaircir comme
une eau tranquille... Quand tu te réveilleras, tout cet
or que tu as découvert, tu le verras comme au fond
de toi-même. Et je serai encore à ton chevet. Viens,
viens ! (il tâche de se soustraire à cette enveloppante douceur, en
proie à une torture intolérable.) Je ne veux plus te Sentir
trembler ainsi! Viens!
LÉONARD.

Il faut que je retourne là-haut.
HÉBÉ.

Ce n’est pas possible. Il est midi. Regarde! Le soleil
est partout : un soleil qui brûle... N’as-tu pas laissé tes
gardiens là-haut?
LÉONARD.

Il faut que j ’y retourne, il faut que j ’y retourne...

�136

LA V I L L E

MORTE.

HÉBÉ.

Ce n’est pas possible. Tu ne peux y retourner dans
l’état où tu es... Tu tomberais en chemin... Écoute ta
sœur! On croirait que tu vas défaillir... Souffre que je
te conduise.
Elle l’entraîne en lui passant un bras autour du cou et en le couvrant
presque de ses cheveux tièdes. Il est blême et désespéré. Anne se
lève en silence et, penchée vers eux, reste aux écoutes, tandis qu’ils
sortent par la seconde porte à droite. La chambre est inondée de soleil.

SCÈNE VI
AN NE, demeurée

seule, fait quelques pas incertains, accablée
d'une obscure tristesse.

I
A N N E , d'une voix sourde et comme intérieure.

Ils ne m’ont pas adressé une seule parole. Je suis
dans une autre vie... Et tout cet or funèbre... Et cette
pauvre âme tremblante... Et toute cette douce vie qui
brûle dans la belle créature... (ses pieds rencontrent la
gerbe de fleurs tombée des mains de la jeune fille.) Ah ! les fleurs
sauvages qu’il a cueillies pour elle! (Elle se penche,
ramasse toute la gerbe, y plonge son visage et reste muette quelques

Je voudrais pleurer.
Nourrice! Nourrice!

instants.)

(Elle fait encore quelques pas.)

LA N O U R R IC E , accourant par la seconde porte à gauche.

Me voici, je suis là.
A N NE.

Quelle heure est-il?
LA N O U R R IC E .

Midi.
AN NE.

Tiens, prends ces fleurs et mets-les dans un vase.

�ACTE P R E M I E R .

131

LA N O U R R IC E .

Elles sont déjà fanées; elles ne peuvent plus vivre.
A N N E , laissant tomber les fleurs.

Allons...

(Au moment de partir guidée par la nourrice, un

souvenir fait qu’elle

s’arrête

et se retourne.)

Ah! nourrice,

regarde là, sur le plancher...
LA N O U R R IC E , se penchant pour chercher.

Qu’est-ce que tu as perdu?
ANNE.

Cherche... Il y a une alouette morte

�ACTE DEUXIÈME
Une pièce dans l’appartement de Léonard. Le long des murailles qu’en­
lumine une sombre couleur de pourpre, se dressent de grandes armoires
à plusieurs rayons qui contiennent les trésors innombrables trouvés
dans les sépulcres de l’Agora. Les coupes, les pectoraux, les masques,
les diadèmes, los glaives, les haches, les lances, les baudriers, les cein­
tures d’or brillent confusément dans l’ombre. Sur deux tables inclinées
en forme de cercueils, les richesses qui revêtaient les cadavres d’Aga
memnon et de Cassandre ont été disposées de telle sorte que les habil­
lements et les parures dessinent les formes des corps absents. Plusieurs
coffres pleins d’ors, plusieurs vases de cuivre pleins de cendres sont au
pied des deux tables.
Dans la cloison de droite, il y a une porte fermée. Dans le fond, un
balcon ouvert regarde la plaine d’Argos et les montagnes lointaines.
L’heure du crépuscule approche, avec ses lueurs vermeilles.

SCENE P R E M I E R E
H É BÉ ,

debout, est occupée à mettre en ordre les orfèvreries mer­
veilleuses. Elle se penche pour prendre dans les coffres les colliers,
les bracelets, les peignes, les bagues, les disques, les petites idoles;
et elle les dispose sur une des tables, autour du spectre d’or qui figure
vaguement l’antique prophétesse. Des spirales se présentent sous ses
doigts : de ces petites spirales en fil d’or dont on se servait pour retenir
autour du front les boucles tombantes. Curieuse, elle essaie de les
fixer dans ses cheveux. — Derrière la porte, on entend la voix

d 'A L E X A N D R E .
ALEXANDRE.

Léonard, es-tu là?
H E B E , tressaillant, hésitant.

Mon frère est sorti depuis quelques minutes... J ’ignore
où il est allé...
Elle se dirige vers la porte et l’ouvre. Alexandre apparaît sur le seuil,

�ACTE D E U X I È M E .

139

A L E X A N D R E , presque timide.

Ah! vous êtes seule... seule au milieu de l’or...
Je cherchais Léonard.
H ÉB É .

J ’ignore où il est allé... Peut-être est-il descendu à
la fontaine Perseia...
Ils évitent de se regarder.
A L E X A N D R E , faisant un pas pour entrer.

Vous êtes restée à la garde des trésors, Hébé... Que
faisiez-vous?
HÉBÉ.

Je disposais autour de Cassandre ses joyaux. Vous
voyez? Ce coffre en est plein. J ’ai promis à mon frère
que, pour son retour, avant ce soir, tout serait en
ordre...
ALEXANDRE.

Voulez-vous que je vous aide? Il est déjà tard.
HÉBÉ.

Il est déjà tard...
A L E X A N D R E , s’avançant vers la dépouille.

Quelle chose étrange! Il semble que, de cette accu­
mulation d’or, sorte comme une figure indistincte...
Le crépuscule, ou une lampe de nuit, pourrait tromper
les yeux, créer à nouveau la forme entière. Certes,
Léonard connaît cette illusion. Il doit avoir maintes
fois revu l’aspect de la Priamide.
H E B E , avec un soupir.

Oh! à présent, ses yeux semblent ne plus voir que
des fantômes !
A LEXANDRE.

Il ne m’attriste pas moins que vous, Hébé. Je le
cherchais, dans l’espoir que... Depuis quelques jours,
lorsque nous sommes ensemble, il paraît tourmenté

�140

LA V I L L E M O R T E .

continuellement par l’anxiété de me révéler un secret.
Je laisse alors tomber sur nous le silence et j ’attends,
non moins anxieux que lui. Et je crois voir que ses
lèvres se gonflent, qu’elles vont s’ouvrir. Mais il
renonce à parler, reste clos. Et je n’ose l’interroger,
par crainte de lui arracher de force une parole que
son âme ne peut me dire encore. Et nous souffrons
ensemble une souffrance obscure. (Une pause.) A quoi
pensez-vous?
HEB E, chassant loin d’elle sa pensée.

Vous voulez donc m’aider? Mon frère ne tardera pas
à revenir.
Elle se penche sur le coffre. Alexandre la regarde.
ALEXANDRE.

Qu’avez-vous dans les cheveux?
Il s’approche d’elle.
H É B É , confuse.

Ah! les spirales... Je les ai mises pour les essayer...
Je voulais que Léonard les vît ainsi; car il paraît avoir
encore quelque doute sur leur usage antique.
Elle fait un mouvement pour les ôter.
A L E X A N D R E , cherchant à la retenir, avec un geste indécis,
mais sans la toucher.

Non, non. Pourquoi voulez-vous les ôter? Laissez-les
où elles sont!
H E B E , essayant de sourire.

Il faut que je les restitue à la princesse morte, que
vous avez tant aimée...
ALEXANDRE.

Non, non. Gardez-les encore un peu dans votre che­
velure.
En cherchant à empêcher qu’elle ne les ôte, il lui effleure la main. Tous
deux se troublent. Ils se regardent dans les yeux avec une sorte de
violence contenue.

�ACTE D E U X IÈ M E .

141

H E B E , d’une voix faible, en baissant les paupières.

Vous ne m’aidez pas...
Une pause. Tous deux se penchent sur le coffre des ors.
ALEXANDRE.

Regardez l’intaille de cette bague : une femme assise
qui tient trois pavots, et trois figures ambiguës debout
devant elle, et sur sa tête la hache à deux tranchants
et le disque rayonnant du soleil. Regardez cette autre :
une jeune femme assise, qui tend les bras et tourne
la tête en arrière, et devant elle un homme qui tend
aussi les bras. Regardez : la femme a une grande che­
velure.
HÉBÉ.

Elle tourne la tète en arrière...
Une pause. Hébé s’occupe à disposer les ornements autour du fantôme.
Alexandre va sur le balcon et reste quelques instants à regarder la
campagne. Tous deux luttent contre l’angoisse qui les envahit.
ALEXANDRE.

Elle a vraiment l’aspect fébrile que donne la soif à
celui qui en meurt, cette campagne aride. Toutes les
campagnes s’adoucissent et respirent, lorsque la nuit
approche. Mais celle-ci raconte le supplice de sa soif à
la nuit même. Jusqu’au plus tardif crépuscule, on voit
blanchir douloureusement les lits de ses rivières des­
séchées. Les montagnes de là-bas, avec leurs âpres
croupes qui chevauchent, ne ressemblent-elles pas à
un troupeau d’énormes onagres? On sent que là-bas,
derrière le Pontinos, fument les vapeurs du marais
de Lerne. Et là-bas, regardez comme l’Arachné s’en­
flamme! Presque tous les soirs sa cime devient rouge,
en mémoire du feu qui annonça aux veilleurs de
Clytemnestre la chute de Troie. Depuis l’Ida jusqu’à
l ’Arachné, quelle longue théorie de messages ardents!
Nous la relisions hier, cette merveilleuse énumération
de bûchers alpestres allumés par la Victoire... Et,

�142
ine
a
m
t nant, vous pouvez faire couler entre vos doigts la
cendre de celui qui annonça par de tels signaux son
retour! Vous portez dans vos cheveux les ornements
de l’esclave royale qu’il choisit entre les proies de
guerre! (il va de nouveau vers la jeune fille, en la regardant.) Et
tout cela est simple, puisque vous le faites. L’abîme du
temps se comble, entre vous vivante et ces dépouilles
du Roi et de la prophétesse dont vous êtes la gardienne.
Tout cet or semble vous appartenir depuis un temps
immémorial, puisque vous êtes la Beauté et la Poésie;
et tout rentre dans le cercle de votre haleine, tombe
naturellement sous votre empire...

H E B É , pâle et tremblante, adossée à la table des ors.

Ne me parlez pas ainsi !
ALEXANDRE.

Pourquoi ne voulez-vous pas que je vous parle des
vérités que vous avez ouvertes à mon âme? Ne pensezvous pas, Hébé, qu’il est nécessaire de manifester les
vérités intérieures quand elles demandent à être expri­
mées, du moins pour ceux qui sont résolus à vivre
sans languir et sans mentir? Que de fois nous avons
replongé dans le silence les choses inattendues qui
naissaient en nous et montaient à nos lèvres! Je ne
puis me le rappeler sans regret et sans remords. Il me
semble que je les vois onduler sous une eau muette,
comme des choses froides et informes. Et ces choses,
qui sait quelles joies nouvelles, quelles nouvelles dou­
leurs, quelles nouvelles beautés elles auraient pu
engendrer en nous, si elles s’étaient rencontrées dans
les courants de nos voix vivantes ! Ah ! celui qui cache,
qui dissimule, qui étouffe, celui-là ment à la vie ! Pour­
quoi sommes-nous donc restés jusqu’à ce jour sans
nous regarder dans les yeux? Avions-nous peur de lire
dans notre regard quelque honte? Avions-nous peur

�ACTE D EUXIÈME.

143

de reconnaître dans notre aspect ce que déjà nous
savions l’un et l’autre?
HE B E , avec angoisse.

Nous savons aussi qu’il y a des choses qui ne peu­
vent être et ne pourront jamais être.
ALEXANDRE.

Ah! encore une contrainte!
H ÉB É .

Nous savons qu’il y a, pour disjoindre les créa­
tures, des choses plus fortes que la mort. La mort ne
pourrait nous séparer autant que ces choses-là nous
séparent.
ALEXANDRE.

Quelles choses?
H ÉBÉ.

Vous les connaissez. Des choses sacrées.
ALEXANDRE.

Ah ! je voudrais tarir mille vies pour que vos lèvres
pussent boire!
H ÉB É .

Ne me parlez pas ainsi!-. A côté de vous, jointe à
la vôtre, il y a une vie bien plus précieuse que la
mienne, une vie d’une qualité presque divine. Elle est
si profonde que jamais je n’ai pu m’approcher d’elle
sans trembler dans toutes mes veines. Il semble que
rien ne lui est inconnu et que rien ne lui est étranger.
Chaque fois que j ’ai pu me pencher vers elle, j ’ai senti
passer dans sa profondeur je ne sais quelles beautés
mystérieuses qui m’ont exaltée et humiliée tout
ensemble. Et jamais comme sur ces genoux-là je n’avais
pleuré des pleurs qui me fissent tant de bien et tant
de mal.

�144

LA V IL L E

MORTE.

ALEXANDRE.

Vous ne savez pas de quelles stérilités terribles et
imprévues le Temps frappe les plus hautes commu­
nions humaines. Les racines les plus puissantes demeu­
rent enfoncées et nouées sous la terre ; mais leur force
souterraine, devenue inerte, n’engendre plus ni une
feuille ni un fruit. Au contraire, ne sentez-vous pas,
lorsque votre vie est voisine de la mienne, une vibra­
tion occulte qui ressemble à la ferveur du printemps?
Il suffit de votre seule présence pour donner à mon
esprit une fécondité incalculable. Lorsque nous étions
sur la terrasse, l’autre jour, dans ce silence qui suivit
les cris, et tandis que le vent poussait vers moi vos
cheveux, mon âme se dilata en quelques secondes par
delà toute limite, embrassant un nombre infini de
choses nouvelles; et la poussière même des sépulcres
était pour elle un flot de germes qui devaient éclore.
Nous pourrions nous asseoir l’un à côté de l’autre dans
une solitude, loin des chemins des hommes, immobiles
et muets comme les campagnes au matin ; et chaque
souffle du vent nous apporterait une semence merveil­
leuse.
HÉBÉ .

C’est en vous, en vous seul qu’est toute la puissance.
ALEXANDRE.

C’est en vous, en vous seule que sont toutes ces
choses dont les hommes ont le regret, même sans les
avoir jamais possédées. Quand je vous regarde, quand
j’entends le rythme de votre haleine, je sens qu’il y a
d’autres beautés à dévoiler, d’autres biens à conquérir,
et qu’il y a peut-être dans le monde des actions à
accomplir aussi délicieuses que les plus beaux rêves
de la poésie. Je ne saurais vous dire ce que j ’éprouvai,
un jour que j ’étais auprès de vous, à la première

�ACTE D E U X I È M E .

145

a
p
­r ition de l’amour et du désir. Ce fut un sentiment
extraordinaire que je ne puis exprimer sinon par son
analogie avec un réveil de ma lointaine adolescence.
Je me souviens de ce réveil comme d’une nativité
joyeuse, comme d’une aurore où je serais né à une
autre vie infiniment plus pure et plus forte et où se
seraient subitement ouvertes sur ma tête les mains
closes du Destin. Je naviguais pour la première fois
des côtes de la Pouille aux eaux de la Grèce. Et ce
fut dans le golfe de Corinthe, dans la baie de Salone,
à l’ancrage d’Itéa, où je devais aborder pour monter à
Delphes. Vous connaissez ces lieux, vous pèlerine de
toutes les plages consacrées au Mystère et à la Beauté.
H E B E , comme en rêve.

Salone! Je me rappelle : une baie d’azur, tout échan
crée de petites anses secrètes comme des fonds de
coquillages, roses comme des coquillages, vers le
soir... Parmi les montagnes caverneuses, entre les
rochers, sur quelques bandes de terrain fauve,
ondoyaient des épis rares et maigres où s’entremêlaient
des buissons d’herbes aromatiques... Je me rappelle :
un soir, sur une montagne, le chaume s’incendia. Les
flammes légères et serpentines couraient entre les
rochers avec la rapidité des éclairs. Je n’avais jamais
vu un feu si allègre et si mobile. La brise nous appor­
tait le parfum des herbes brûlées. Toute la mer sem­
blait embaumée de menthe sauvage. Des milliers de
faucons effrayés tourbillonnaient sur l’incendie, emplis­
sant de leurs cris tout le ciel...
ALEXANDRE.

Ce fut là, ce fut là. Je m’étais endormi sur le pont,
la face tournée vers les étoiles, dans une nuit d’août. A
l’aube le bruit des chaînes dans les écubiers me réveilla,
lorsque déjà le navire s’était arrêté. Vous savez à quelle

�146

LA V IL L E

MORTE.

distance le Parnasse répand, même aujourd’hui, la
sainteté de son mythe. Vos yeux, ces yeux où ont passé
les plus belles et les plus augustes visions de la terre,
ont bu certainement la lumière idéale qui, les matins
d’été, environne la montagne apollonienne. Couché
encore, je ne voyais que les cimes fabuleuses dans la
muette pâleur du ciel; mais le chant des coqs m’arri­
vait des ports : un chant agile et fier, d’incessants
appels et d’incessantes ripostes qui seuls emplissaient
le silence de l’enceinte sublime. Ah ! jamais, jamais je
n’oublierai les promesses de joie que fit à ma vie nou­
velle, dans ce lieu et dans cette aube, le chant anima­
teur!
H ÉBÉ.

C’est vrai, c’est vrai! Je me rappelle...
ALEXANDRE.

Eh bien! le sentiment extraordinaire de cette aube
lointaine, je l’ai retrouvé à l’heure généreuse où je
découvris la puissance qui est en vous. Vos lèvres
étaient immobiles; mais j ’entendais monter de tout
votre sang un chant qui renouvelait ces anciennes
promesses. Ah! je le savais bien! Je savais que toutes
ces promesses, tôt ou tard, me seraient tenues. Voilà
pourquoi j ’ai attendu avec confiance... Et vous êtes
arrivée comme une messagère; vous êtes apparue
dans mon chemin au moment où je me repliais sur
moi-même, perplexe, assailli d’inquiétude pour le
retard qui se prolongeait. Maintes fois déjà je vous
avais regardée, j ’avais écouté le son de votre voix;
mais, en cet instant, vous m’apparûtes comme une
créature nouvelle se dégageant tout à coup d’un voile
qui la cachait... Maintes fois je vous avais regardée
sans voir, je vous avais écoutée sans entendre. Mais
à présent je vous reconnais ; et vous me rappelez toutes
les promesses de cette aube lointaine. Et je ne

�ACTE D E U X I È M E .

147

re
­cerai à aucune, dussé-je contraindre violemment le
o
n
Destin à me les tenir...
H E B E , se tordant d’angoisse.

Taisez-vous, taisez-vous! Vous parlez comme un
homme enivré...
A L E X A N D R E , sans plus contenir son ardeur.

J ’ai besoin de vous, j ’ai besoin de vous! Si jamais
les formes que j ’ai données à mes pensées vous ont
paru belles, si jamais le langage de ma poésie vous a
paru consolateur, si jamais vous avez reconnu quelque
noblesse à mon intelligence — je vous en prie, je
vous en prie! — veuillez ne pas mal entendre cette
nécessité qui me pousse vers vous. Ma vie, à cette
heure, est comme un fleuve gonflé par les eaux du
printemps et chargé de forêts déracinées, qui fait furie
à son embouchure encombrée et obstruée par l’abon­
dance même qu’il transporte. Et il me semble que vous,
vous seule, pouvez écarter l’obstacle : vous seule, avec
un brin d’herbe, avec la tige d’une fleur dans votre
petite main...
H ÉBÉ.

Oh! non, non. Ce n’est pas moi... Votre rêve vous
aveugle...
ALEXANDRE.

Vous, vous seule! Vous m’appartenez comme si vous
étiez ma créature, façonnée de mes mains, inspirée de
mon souffle. Votre visage est beau en moi comme est
belle en moi une pensée. Lorsque vos paupières bat­
tent, il me semble qu’elles battent comme mon propre
sang et que l’ombre de vos cils touche le fond de mon
cœur...
HÉBÉ.

Taisez-vous! taisez-vous! Je suffoque... Ahl je ne
pourrai plus vivre!

�148

LA V IL L E MORTE
A LEXANDRE.

Vous ne pourrez vivre qu’en moi et par moi, puisque
désormais vous êtes dans ma vie comme votre voix est
dans votre bouche. Combien longtemps je vous ai
attendue! Avec quelle foi je vous ai attendue! Je ne
vous demande pas ce que vous avez fait pendant les
années où nous sommes restés étrangers l’un à l’autre,
cachés l’un à l’autre, invisibles l’un pour l’autre quoique
voisins, quoique respirant sous le même ciel. Je le
sais, je le sais. Vous avez plongé votre âme dans le
Mystère et dans la Beauté, vous avez bu la poésie aux
plus lointaines sources, vous avez rêvé vos rêves à la
splendeur des plus hauts destins révolus. Je sais, je
sais ce que vous avez fait pour qu’un poète enfin
retrouvât présente l’antique âme humaine dans la fraî­
cheur de votre amour.
HÉ B É .

Vous exaltez par votre souffle la plus humble des
créatures. Je n’ai rien été qu’une bonne sœur. J ’ai
porté en tout lieu ma simple tendresse au frère qui
travaillait.
ALEXANDRE.

Mais ne vivait-il pas à côté de la bonne sœur une
autre créature? Elle embuait de son haleine d’or les
médailles de Syracuse, à peine extraites de la glèbe
rude ; et les empreintes immortelles redevenaient splen­
dides sous la tiédeur de ses doigts. Elle s’agenouillait
sur les fosses où gisaient les statues renversées, déli­
vrait leurs visages de la gangue inerte et voyait tout
à coup dans la terre opaque sourire la sérénité d’une
vie divine. A Marathon, sur le champ de la bataille,
elle lisait avec des yeux pleins de larmes les noms des
Athéniens tombés, inscrits sur une colonne héroïque-,
et à Delphes, elle devinait la mélodie du pœan gravé
sur le marbre d’une stèle sacrée. En quelque endroit

�ACTE D E U X I È M E .

149

que subsistât le vestige des grands mythes ou un frag­
ment des images parfaites, elle passait avec sa grâce
animatrice et cheminait à travers les lointains des siè­
cles, aussi légère que celle qui, dans une campagne
semée de ruines, suivrait le chant des rossignols...
H ÉBÉ.

Qui était cette femme? Comment me reconnaîtrais-je
en elle? Pour vous, tout se transfigure! Je fus seule­
ment une aide débile, mais de bonne volonté; et les
joies et les peines de mon frère étaient mes joies et
mes peines. Mon cœur tremblait lorsque tremblait son
cœur...
ALEXANDRE.

Ah! de quel mystère et de quelle beauté n’avez-vous
pas le reflet sur votre personne? Vous aussi, vous
aussi, comme cette Cassandre dont vous recueillez les
cendres et les ors, vous avez mis le pied sur le seuil
de la Porte Scée. A travers les couches superposées
des sept villes, vos yeux ont reconnu les signes de l’in­
cendie fatal prophétisé par la voix infatigable de celle
qui, là, dans votre ombre, se tait maintenant. L’erreur
du temps n’a-t-elle pas disparu pour vous? Les loin­
tains des siècles ne sont-ils pas abolis pour vous? Il
était nécessaire qu’enfin, dans une créature vivante et
aimée, je retrouvasse cette unité de la vie à laquelle
tend l’effort de mon art. Vous seule possédez le secret
divin. Lorsque votre main prend le diadème qui ornait
le front de la prophétesse, il semble que ce geste
évoque l’âme antique; et une résurrection idéale
magnifie un acte si simple. Il y a en vous une puis­
sance évocatrice que vous ignorez vous-mème. Le plus
simple de vos actes suffit pour me révéler une vérité
inconnue. Et l’amour est comme l’intelligence : il res­
plendit en proportion des vérités qu’il découvre. Ditesmoi, dites-moi : y a-t-il une chose qui vous paraisse

�150

LA V IL L E MORTE.

plus sacrée, plus digne d’être conservée et exaltée
par-dessus tout obstacle et contre toute prohibition?
H E B É , à bout de forces.

Hélas!... Vous êtes ivre de vous-même. Ce que vous
croyez voir en moi n’est que dans vos pupilles. Votre
parole crée de rien l’image que vous voulez aimer.
C’est en vous, en vous seul qu’est toute la puissance.
A LEX A N D R E^

Qu’importe? Toute la puissance qui est en moi res­
terait prisonnière et se perdrait en mille tourbillons
intérieurs, si la divine volupté qui est en vous ne
l’attirait et ne l’excitait à se manifester par des formes
et des mouvements de joie. C’est la joie, la joie que je
vous demande! L’autre jour, quand je vous ai donné
les fleurs, votre visage conservait la trace des larmes;
mais autour de vous, dans le soleil, tous vos cheveux
impatients respiraient la joie. Il est nécessaire que je
sois libre et heureux dans la vérité de votre amour,
pour qu’enfin je trouve la parole attendue par plu­
sieurs. J ’ai besoin de vous, j ’ai besoin de vous.
H E B E , recueillant ses forces.

Eli bien! dites : que voulez-vous faire?... Que voulezvous faire de moi, des créatures que j ’aime et que
vous aimez? Dites!
Une pause.
ALEXANDRE.

Laissez le destin s’accomplir...
HEBÉ.

Mais la douleur? Ne sentez-vous pas qu’une nuée
de douleur est sur nos têtes et s’alourdit et nous
opprime? Ne sentez-vous pas que de chères âmes voi­
sines souffrent, parce qu’elles pressentent une faute
ou craignent un désastre dont elles ne savent pas
se préserver? Tout à l'heure, vous avez rappelé mes

�151

ACTE D E U X I È M E .

larmes... Ah! si je pouvais vous dire quels furent alors
ma pitié et mon effroi! Elle savait, elle savait, .l'ai
senti qu'elle savait. Ses mains si vivantes — ah! trop
vivantes! — me fouillaient l ’âme comme on fouille un
vêtement, jusque dans les replis les plus cachés. Sup­
plice indicible! Mon secret était entre ses mains, et
elle l’effeuillait comme on effeuille une rose cueillie.
Et pourtant, je sentais en elle je ne sais quelle douceur
qui se mêlait à sa désespérance; et il me semblait
que tour à tour son cœur se serrait comme un nœud
et s’ouvrait comme un calice, et qu’elle voulait renoncer
à vivre, et qu’elle se soulevait éperdument vers la vie...
Une pause.
A L E X A N D R E , avec hésitation.

Croyez-vous qu’elle est certaine?
HÉBÉ.

Elle est certaine. (Une pause.) Et lui? Ne croyez-vous
pas qu’il ait aussi un soupçon?
ALEXANDRE.

Oh! non, il ne soupçonne rien. J ’en suis sûr...
H ÉBÉ.

Mais son changement étrange, mais sa tristesse
secrète et presque sauvage, mais son attitude envers
moi... Par moments, il fixe sur moi un regard intolé­
rable. Quand je m’approche de lui, quand je lui prends
les mains, il me semble par moments qu’une répulsion
violente s’élève contre moi de tout son être...
ALEXANDRE.

Vous vous trompez. Il ne soupçonne rien. Mais son
mal l’agite étrangement.
H ÉBÉ.

Son mal ! Vous aussi vous croyez qu’il est vraiment
malade?

�152

LA V I L L E

MORTE.

ALEXANDRE.

Ses nerfs sont brisés par une tension trop longue
et trop forte. D’obscures imaginations doivent tour­
menter son esprit exténué. Certainement il y a en lui
quelque chose d ’inexplicable... Mais il me parlera; il
me dévoilera le fantôme qui le poursuit, me confes­
sera sa terreur. Ce n’est pas impunément qu’un homme
ouvre les tombeaux et regarde le visage des morts;
et de quels morts ! (Une pause.) Il me parlera. Hier soir,
il était sur le point de me parler... J ’irai le trouver ce
soir. Ne savez-vous pas où il est?
HÉBÉ.

Non. Peut-être à la fontaine Perseia. C’est le lieu
qu’il préfère, quand il désire être seul... Ah ! l’eau ! l’eau !
Qu’y a-t-il au monde de plus doux que l’eau ! Ici, tout
est desséché; la soif est partout... La fontaine est
l’unique refuge : on y entend un murmure qui assou­
pit les pensées. (Elle s’éloigne de la table des ors et se dirige
vers la fenêtre, avec une lenteur où il y a de l’abandon.) L’eau !
Depuis combien de temps n’ai-je pas vu un grand
fleuve courir sur une prairie verte, un lac dans une
couronne de bois, une cascade plus blanche que la
neige...
A L E X A N D R E , l’arrêtant tout à. coup au passage et lui prenant
les mains, pâle de désir.

Ah ! belle, belle, et douce vraiment, et fraîche vrai­
ment comme une eau qui coule, comme une source
qui désaltère... Toute votre beauté, ah! il me semble
que toute votre beauté se répand sur mes sens comme
une eau vive, comme une eau qui palpite, qui
tremble...
H E B E , défaillante.

Laissez-moi, laissez-moi, Alexandre!

�ACTE DEUXIÈME.

153

A L E X A N D R E , comme enivré.

Je sens l’amour dans toutes vos veines, je le sens
dans tous vos cheveux, je le sens qui monte, qui monte,
je le vois sourdre de dessous vos paupières... Sous
vos paupières, je sens comme l’arôme des larmes... Tout
votre visage pâlit au dedans de moi-même... Vous êtes
toute en moi comme un breuvage que j ’aurais bu...
Il tend ses lèvres vers les lèvres de la vierge. Elle fait un bond en
arrière, éperdue, réprimant mal uu cri. Ils restent l’un en face de
l’autre, haletants, incapables de parler.
H É B É , tressaillant.

Écoutez!
ALEXANDRE.

Quoi?
HÉBÉ.

Cette

V o i x . . . (Pendant quelques instants ils sont tous les deux

aux écoutes.) C’est sa voix, sa
oui, elle vous cherche.

voix!

Elle vous cherche;

ALEXANDRE.

Ne craignez rien.
H ÉBÉ .

Elle sait tout. Elle comprend tout. Il est impossible
de lui rien cacher... A peine arrivée ici, elle entendra
du seuil battre nos veines. Il est impossible de lui
rien cacher...
A L E X A N D R E , avec tristesse.

Il ne faut rien cacher à l’âme qui est digne de rece­
voir la vérité.
HÉBÉ.

Mais la douleur...
A L E X A N D R E , avec une tristesse plus profonde.

Elle est l’esclave de la douleur; et il ne nous est pas
donné de rien faire pour l’en délivrer. Elle est dans une
autre vie.
9.

�154

LA V I L L E

MORTE.

H ÉBÉ,

Dans une autre vie!
Elle penche la tête et se dirige vers la porte.

SCÈNE II
ANNE,

guidée par LA N O U RRIC E, apparait sur le seuil. Tout

son aspect exprime une douleur extraordinairement calme.
ANNE.

Hébé!
H E B E , la prenant par la main.

Me voici, je suis là.
A N NE.

Va, va, nourrice.

(La nourrice disparait. La jeune fille conduit

l’aveugle vers Alexandre.)

Alexandre !
ALEXANDRE.

Me voici, Anne!
L’aveugle tend vers lai une main qu'il prend. Et, pendant quelques
instants, elle reste ainsi entre eux, silencieuse. Ensuite, elle se détache
de lui et attire à elle Hébé.
A N NE.

Donnez-moi un baiser, Hébé. (Elle la baise sur la bouche.)
Il me semble que vous êtes restée loin de moi pendant
un temps infini... Qu’avez-vous fait? (La jeune fille, frappée,
hésite à répondre.) Qu’avez-vous fait?
H E B E , d'une voix mal assurée.

Je suis restée ici presque tout le jour, à aider mon
frère.
Alexandre sort sur le balcon et, appuyé à la balustrade,
il regarde la campagne.
A NNE.

C’est ici la chambre des ors?

�ACTE

DEUXIÈME.

155

H ÉBÉ.

Oui, c’est la chambre des ors.
AN NE.

Et des cendres?
H ÉB É .

Et des cendres.
ANNE.

Où sont les cendres?
HÉBÉ.

Là, dans les vases de cuivre.
ANNE.

Conduisez-moi. Je voudrais les toucher.
H E B E , la conduisant près des vases funéraires.

Elles sont devant vous. Ici, les cendres de Cassandre;
là, les cendres du Roi.
A N NE, à voix basse.

Cassandre! Elle aussi, elle voyait... Elle voyait sans
cesse autour d’elle le malheur et la mort... (Elle se penche
sur le vase et prend une poignée de cendres qu’elle fait couler entre
ses doigts.) Comme ses cendres sont douces! Elles cou­
lent entre les doigts comme le sable de la mer... Hier,
tu as lu les paroles qu’elle prononce, Alexandre. Parmi
tant de cris terribles, il y avait aussi quelques soupirs
infiniment doux et tristes. Les vieillards la compa­
raient au « fauve rossignol ». Que disaient donc ses
paroles, quand elle se rappelait son beau fleuve asia­
tique? et quand les vieillards l’interrogeaient sur
l’amour du dieu? Est-ce que tu les as dans la mémoire?
HÉBÉ.

Il ne vous a pas entendue, Anne.
A NNE.

Il ne m’a pas entendue ?

�156

LA V I L L E

MORTE.

H ÉB É .

Il est sur le balcon.
A NNE.

Ah! il est sur le balcon...
H E B E , se tournant vers le balcon.

Il regarde le coucher du soleil. Un coucher merveil­
leux. Derrière l’Artémision, tout le ciel est en flammes.
La cime de l’Arachné brûle comme une torche. Le
reflet rouge arrive jusqu’ici, frappe sur l’or.
A N NE.

Conduisez-moi près de l’or.
H E B E , la conduisant vers une table.

Voici la dépouille de Cassandre.
A N N E , touchant légèrement.

Son masque est là?
H É B É , dirigeant les mains de l'aveugle.

Le voici.
AN NE, palpant le masque d’or.

Comme sa bouche est grande! Le travail horrible de
la divination l’avait dilatée. Elle criait, implorait, se
lamentait sans trêve. Imaginez-vous sa bouche dans le
silence? Comment pouvait-elle être dans le silence, la
forme de ses lèvres douloureuses? Quelle stupeur,
quand elle se tait, quand l’Esprit lui concède une pause
entre deux vociférations! Ce soir, Hébé, vous me relirez
le dialogue entre les vieillards et elle. Est-ce que vous
avez dans la mémoire ses paroles, quand elle parle du
dieu qui l’aimait, et que les vieillards lui demandent
si elle a cédé au lutteur? Elle m’apparaît toute rouge
de honte, à ce moment-là... « Je promis, dit-elle, je
promis... » Est-ce que vous avez ses paroles dans la
mémoire?

�ACTE D E U X IÈ M E .

157

HEBE, de plus en plus troublée.

Non. Ce soir, Anne, je vous lirai...
AN NE.

« Je promis, mais je ne tins pas ma promesse », ditelle. Elle trompa le dieu, qui se vengea. Personne
désormais ne la crut. Elle était seule, au sommet d’une
tour, avec Sa vérité. (Une pause. Elle continue à palper la
dépouille). Vous aussi, comme Alexandre, vous aimez ce
• fauve rossignol »?
H ÉBÉ.

Son destin est atroce. Elle est une martyre.
ANNE.

Elle était très belle; elle était « belle comme Aphro­
dite ». Léonard a vu son visage sous le masque d’or 1
C’est étrange : il me semble que je l’ai vu aussi... De
quelle couleur pensez-vous qu’étaient ses yeux?
H ÉB É .

Noirs, peut-être.
ANNE.

Non, ils n’étaient pas noirs, mais ils le paraissaient,
parce que, dans l’ardeur fatidique, les pupilles se dila­
taient au point de dévorer les iris. Je crois que, dans
le repos, lorsqu’elle essuyait l’écume de ses lèvres
livides, elle avait les yeux doux et tristes comme deux
violettes. Ainsi devaient-ils être avant de se fermer
pour toujours. Vous rappelez-vous, Hébé, ses dernières
paroles? Est-ce que vous les avez dans la mémoire?
HÉBÉ.

Ce soir, Anne, je vous lirai...
AN NE.

Elle parle d’une ombre qui passe sur toutes les
choses et d ’une éponge humide qui efface tous les
vestiges, n’est-ce pas? « Et cela, dit-elle, est ce sur

�158

LA V I L L E M O RT E.

quoi je gémis plus que sur tout le reste. » Telles sont
ses dernières paroles. (Une pause. Elle tient entre ses mains
une balance d’or.) Ecoutez!
H ÉB È .

Ce sont les faucons de la montagne Eubœa qui crient.
AN NE.

Comme ils crient, ce soir!
H ÉB É .

Ils crient plus fort, lorsque l’air est embrasé.
ANNE.

Pourquoi crient-ils? Je voudrais comprendre les voix
des oiseaux, comme la Divinatrice. Je ne connaissais
pas cet épisode de son enfance, que m’a raconté
Alexandre. On la laissa une nuit dans le temple
d’Apollon; et, au matin, on la retrouva étendue sur le
marbre, enveloppée dans les anneaux d’un serpent qui
lui léchait les oreilles. Depuis lors, elle comprit toutes
les voix éparses dans l’air. Elle comprendrait mainte­
nant les cris des faucons...
H E B E , s’oubliant presque.

Des cris de joie, des cris de joie! Si vous voyiez
quelles belles et fières créatures ! Ils sont gorgés de
vie. Ils sont tout armés de vie. Ils ont les couleurs de
la roche : les ailes brunes, le corps rougeâtre, la poi­
trine blanche, la tête grise. Rien n’est plus gracieux et
plus féroce que leur tête grise, où les yeux noirs bril­
lent au milieu d’un petit cercle jaune. Avant-hier,
comme je les regardais dans le ciel, un des gardiens
frappa l’un d’eux en pleine poitrine, d’un coup de
fusil. L’oiseau tomba presque à mes pieds, et, comme
je me baissais pour le ramasser, il essaya, quoique
blessé à mort, de se jeter sur ma main. Le sang le suf­
foquait et ruisselait de son bec; une espèce de sanglot

�159

ACTE D E U X I È M E .

le secouait, tandis que les gouttes rouges tombaient
une à une. Les yeux s’alanguirent, les serres se contrac­
tèrent, la petite tète s’inclina sur la poitrine. Encore
un sanglot vermeil. Ce fut le dernier. Il ne me resta
dans la main qu’une sorte de haillon... Et, quelques
secondes auparavant, une vie si libre et si violente
avait palpité dans le ciel!
A N NE.

Comme vous parlez de la vie et comme vous parlez
de la mort! (Une pause.) Alexandre est toujours sur le
balcon?
H ÉBÉ.

Oui.
ANNE.

Que fait-il?
HÉBÉ.

Il regarde au loin.
Une pause.
ANNE.

Quel est cet objet que j ’ai entre les doigts?
H ÉBÉ.

Une balance.
AN N E .

Ah! une balance! (Elle touche les deux plateaux.) Elle était
posée sur la poitrine de la princesse morte?
H ÉBÉ.

Oui, sur sa poitrine.
A N NE.

Pour peser les destins! Mais elle n’est pas juste,
n’est-ce pas? Non, elle n’est pas juste. Il me semble
qu’elle penche d’un côté.
H ÉB É .

Elle penche. Il manque d’un côté l’un des rubans
d’or qui soutenaient le plateau.

�LA V IL L E

160

MOItTE.

ANNE.

De quel côté?
A L E X A N D R E , rentrant du balcon.

Voici Léonard qui revient.
B L A N C H E M A R IE .

D’où?
ALEXANDRE.

De la fontaine Perseia.
A N N E , déposant la balance.

Voulez-vous que nous descendions à la fontaine,
Hébé? Voulez-vous m ’y conduire? Nous nous assoirons
un peu sur la pierre, près de la source, pour respirer
ce parfum de la menthe et des myrtes qui fait tant de
bien.
H ÉB É .

Je suis à vous, Anne. Voici mon bras.

SCÈNE I I I
Entre L É O N A R D , qui promène sur tous les assistants un
regard lucide et inquiet. Son aspect exprime une inquiétude incessante
et l’effort pénible d’une contrainte intérieure.
LÉONARD.

Ah! vous ôtes ici, Anne...
Il s’approche de l’aveugle avec un geste affectueux.
ANNE.

Vous revenez de la fontaine?
LÉON ARD .

Oui, je reviens de là-bas... Je vais là-bas presque tous
les jours, au coucher du soleil. C’est l’heure où le
parfum des myrtes devient aussi fort que l’encens et

�ACTE D E U X I È M E .

161

donne une sorte de stupeur... Il est très fort ce soir :
c’est comme s’il flottait sur l’eau. En buvant, il m’a
semblé que je sentais dans l’eau la saveur de l’huile
essentielle...
A N NE.

Vous avez entendu, Hébé?
H ÉB É .

Vous plaît-il de venir, Anne? Voici mon bras.
ANNE,

p r e n a n t le b r a s d e s o n g u i d e .

Nous descendons à la fontaine... Le soleil est-il
déjà couché, Alexandre?
A L E X A N D R E , au seuil du balcon.

Oui, couché.
A N NE.

Il ne fait plus jour?
ALEXANDRE.

Il y a encore un peu de lumière.
A N NE.

C’est pour cela que les faucons crient.
ALEXANDRE.

Ils crient très tard, jusqu’aux premières étoiles.
ANNE.

Adieu.
Elle sort avec la jeune fille.

SCÈNE IV
A L E X A N D R E reste près du balcon, adossé à l’un dos cham­
branles, regardant toujours la campagne. L É O N A R D suit des
yeux, jusqu’au delà du seuil, sa sœur qui conduit l’aveugle.
ALEXANDRE.

Quel est ce feu, là-bas, sur la cime de Larisset
Regarde! Un, deux, trois feux... Un autre feu encore,

�162

LA V I L L E M O RT E.

sous le Lycon. Tu vois? Tu vois les colonnes de fumée?
Elles paraissent immobiles. Pas un souffle. Quelle paix
infinie! C’est un des soirs les plus beaux et les plus
solennels que j ’aie jamais vus. (Léonard s’approche de son
ami, lui pose une main sur l’épaule avec un geste fraternel, et il demeure

Regarde la couleur et le profil des montagnes
sur le ciel! Chaque fois que je les regarde, le soir, je
fais un acte spontané d’adoration à leur divinité. En
nulle terre comme en celle-ci on ne sent ce qu’a de
divin l’aspect des montagnes lointaines. N’est-il pas
vrai?
silencieux.)

L É O N A R D , d’une voix troublée.

Oui, c’est vrai. Il faut prier les montagnes : elles
sont pures.
ALEXANDRE.

Comme elles sont pures, ce soir! On les croirait
faites de saphir. L’Arachné seul rougeoie encore : sa
cime est toujours la dernière à s’éteindre. Mais ces
feux? Ils se multiplient, se propagent depuis le haut
des collines jusqu’à la plaine... Regarde : sous Larisse,
il y en a une couronne. C’est étrange, que les colonnes
de fumée soient si blanches. On les croirait illuminées
par une autre lumière, par une lune invisible. N’est-il
pas vrai? Et elles sont religieuses : elles emportent
peut-être les implorations des hommes.
LÉON ARD .

Peut-être. Les hommes implorent l’eau pour la terre
qui a soif.
ALEXANDRE.

Elle est terrible, cette soif.

(Une pause. Léonard s’éloigne,

fait quelques pas dans la pièce où l'ombre commence à s’épaissir autour
des trésors qui luisent confusément. Il est incapable de contenir son
agitation intérieure. Il s’approche do la table où gît la dépouille de

Ah ! tu regardes
si les joyaux de Cassandre sont bien disposés... Ta

Cassandre. Son ami le suit d’un regard anxieux.)

�ACTE D E U X I E M E .

163

sœur était occupée à les mettre en ordre, quand je suis
venu. Je voulais l’aider; mais ensuite... nous avons
parlé... et l’heure a passé comme un éclair... Nous
avons parlé de toi aussi, Léonard.
L É O N A R D , agité.

De moi?
ALEXANDRE.

Oui, de toi, de ton secret...
L É O N A R D , pâlissant.

De mon secret?
A L E X A N D R E , s’approchant et lui prenant la main
avec une tendresse grave.

Qu’est-ce que tu as? Dis-moi, qu’est-ce que tu as?
Pourquoi trembles-tu ainsi?
LÉONARD.

Je ne sais pourquoi je tremble...
ALEXANDRE.

Je ne suis donc plus le frère de ton âme? Depuis
tant et tant de jours j ’attends que tu me parles, que
tu me confesses ta peine... Tu n’as donc plus confiance
en moi? Je ne suis donc plus pour toi celui qui com­
prend tout et à qui l’on peut tout dire?
L É O N A R D , réprimant l’angoisse qui le serre à la gorge.

Oui, oui, tu l’es toujours, Alexandre... Que ne te
dois-je pas? Qu’étais-je avant de te connaître, avant de
communier avec ton âme? Qu’étais-je? Ah! je te dois
tout : la révélation de la vie... Tu m’as fait vivre de ta
flamme ; tu as fait vivre autour de moi toutes les choses
qui auparavant étaient mortes... Ah! q ue serait pour
moi tout cet or, si je ne t’avais pas connu? Un métal
inerte. Et toi, toi seul m’as fait digne d’assister à un
tel prodige...
ALEXANDRE.

Et maintenant? Ne puis-je rien faire pour ton mal?

�164

LA V I L L E

MORTE.

L É O N A R D , égaré.

Je ne sais ce que j ’ai... Je ne sais quel est le mal
dont je souffre...
ALEXANDRE.

Pauvre ami! Depuis deux ans déjà, depuis deux
longues années, tu es ici, dans ce pays de soif, au pied
de cette montagne nue, enfermé dans la fascination de la
ville morte, à creuser la terre, à creuser la terre, avec
ces épouvantables fantômes toujours dressés devant
tes yeux parmi la poussière ardente... Comment tes
forces ne se sont-elles pas brisées dès avant aujourd’hui ?
Pendant deux ans, courbé sous l’horreur du plus tra­
gique destin qui ait jamais dévoré une race humaine,
tu as respiré les miasmes homicides des sépulcres.
Comment as-tu résisté si longtemps? Comment n’as-tu
pas eu peur de la démence? Tu ressembles à un homme
empoisonné; et quelquefois je t’ai vu les yeux d’un fré­
nétique...
LÉONARD.

Oui, oui, c’est vrai : je suis empoisonné...
ALEXANDRE.

Pourquoi ne voulais-tu pas m’écouter? Quand tu
m ’as appelé, quand je suis venu ici, tu étais déjà pris
de cette fièvre pernicieuse... J ’ai pressenti le péril... Et
je voulais t’arracher à ton idée fixe, je voulais t’em­
mener ailleurs, interrompre ce labeur atroce. Tu ne
te souviens pas? Nous aurions passé le printemps à
Jacinthe, sur la mer, pas très loin... Mais ton obstina­
tion fut invincible : le maléfice t’avait saisi. Mainte­
nant, il faut partir sans retard; il faut aller vers les
eaux, vers les bois, vers les terres vertes... Il faut que
tu te couches sur une belle terre verte, que tu dormes
tes sommeils enfoncé dans l’herbe, que tu sentes entrer
en toi peu à peu les pensées nouvelles...

�ACTE D E U X I È M E .

\
G5

LÉONARD.

Oui, oui, tu as raison : il faut partir, il faut s’en
aller loin... Où?... Et elle aussi, ma sœur Hébé, elle
aussi... elle viendrait... avec nous.
A L E X A N D R E , assombri, hésitant.

Elle aussi... Sois sûr qu’elle aussi est oppressée,
qu’elle aussi a besoin de respirer, de vivre... Elle s’af­
flige pour toi, elle pleure pour toi...
LÉONARD.

Elle pleure? Elle pleure?
ALEXANDRE.

Elle craint que tu ne l’aimes plus, que tu n’aies plus
pour elle la tendresse de jadis...
L É O N A R D , blême et accablé.

La tendresse de jadis?... Elle pleure? Elle pleure?
A L E X A N D R E , lui prenant do nouveau les mains avec une sorie
de violence.

Mais qu’as-tu donc? Pourquoi trembles-tu ainsi?
L E O N A R D , avec un transport de désespoir.

Ah! si tu pouvais me sauver!
ALEXANDRE.

Je dois, je veux te sauver, Léonard.
LÉON A RD .

Tu ne peux pas, tu ne peux pas! Je suis perdu! (il
fait quelques pas à travers la chambre, affolé ; il va près du balcon ; il
va près de la porto, qu’il forme. Il revient vers Alexandre en chancelant,

Comment te dire !
Comment te dire!... Ah ! c’est horrible!

comme un homme saisi d’un délire soudain.)

A L E X A N D R E , frappé par l’acte et par les paroles.

Léonard!
L E O N A R D . Il se laisse tomber sur un siège et serre ses tempes
dans ses paumes.

C’est horrible...

�106

LA V I L L E

MORTE.

A L E X A N D R E , lui prenant les mains encore une fois et se penchant
vers son visage, dans l'ombre.

Mais parle, parle donc! Ne vois-tu pas que tu me
tortures le cœur?
LÉONARD.

Oui, je parlerai, je te dirai... Mais ne me regarde
pas de si près, ne me tiens pas les mains... Assieds-toi
là... Attends... attends qu’il y ait plus d’ombre... Je te
dirai... Il faut que je te dise... à toi... à toi seul... C’est
horrible!
A L E X A N D R E s’assoit en s’écartant un peu, et il baisse la voix,
oppressé par l’anxiété.

Voilà; je m’assois, ici... J ’attends... j ’attends... Tu es
dans l’ombre... Je ne te vois presque plus... Parle!
LÉONARD.

Comment dire?... (Une pause. Ils

sont l’un vis-à-vis de l’autre,
dans l’ombre qu'anime le reflet des ors. Quand Léonard se reprend à
parler, sa voix est rauque et entrecoupée. Alexandre l'écoute, immobile,

Ah ! tu la
connais... Tu sais quelle douce, quelle tendre, quelle
pure créature est... ma sœur... Tu sais, tu sais ce
q u’elle fut pour moi durant les années de solitude et
de travail.,. Elle a été le parfum de ma vie, le repos et
la fraîcheur, le conseil et le réconfort, et le rêve, et
la poésie, et tout... Tu sais... (une pause.) Quelles autres
joies ma jeunesse a-t-elle connues? Quelle autre femme
s’est présentée sur mon chemin? Aucune. Mon sang
coulait sans trouble... J ’ai vécu comme dans un vœu :
j ’ai tremblé seulement pour la beauté des statues que
j ’ai désensevelies... Notre vie a toujours été pure
comme une prière, dans la solitude... Ah! la soli­
tude!... Que de temps, que de temps nous avons vécu
l’un à côté de l’autre, frère et sœur, seuls, seuls et
heureux, comme deux enfants... J ’ai mangé les fruits
comme si tout son être se contractait de douleur,)

�ACTE D E U X I È M E .

16'

qui portaient l’empreinte de ses dents blanches, et
j ’ai bu l’eau des sources dans le creux de sa petite
main. (Une pause.) Seuls, toujours seuls, dans les mai­
sons pleines de lumière!... Or, imagine un homme
qui boirait inconsciemment un toxique, un philtre,
quelque chose d’impur qui lui empoisonnerait le sang,
qui lui contaminerait la pensée : et cela, sans y prendre
garde, tandis que sa respiration est calme, tandis que
son âme est en paix... Imagine cette incroyable
cruauté du sort! Tu es dans une heure commune de
ton existence, dans une heure semblable à tant d’au­
tres; c’est un jour d’hiver, lucide et limpide comme le
diamant : tout est clair, tout est visible, de près, de
loin. Tu reviens de ton travail; ton attention se relâche;
tu ne découvres rien de singulier, ni en toi ni dans les
choses : ta respiration est calme, ton âme est en paix;
ta vie coule comme hier avec sa continuité paisible, du
passé vers l’avenir... Tu rentres dans ta maison qui,
comme hier, est pleine de lumière et de silence; tu
ouvres une porte; tu entres dans une chambre... et tu
la vois, elle, ta compagne innocente, tu la vois endormie
devant le foyer, toute colorée par la flamme, avec ses
petits pieds nus exposés à la chaleur. Tu la regardes,
et tu souris. Et, pendant que tu souris, une pensée
subite et involontaire te traverse l’esprit : une pensée
trouble contre laquelle tout ton être a un frémissement
de répugnance... Mais en vain, en vain! La pensée
persiste, acquiert de la force, devient monstrueuse,
se fait dominatrice... Oh! est-ce possible, cela?... Elle
s'empare de toi, se mêle à ton sang, t’envahit tous les
sens. Et tu es sa proie, sa proie misérable et trem­
blante; et toute ton âme, ton âme pure, est infectée;
et tout devient en toi souillure et contamination... Oh!
est-ce croyable, cela? (Il se dresse, parce qu’il a entendu
Alexandre tressaillir dans l’ombre. Tout son corps est secoué par un

�168

LA V IL L E MORTE.

frisson pareil à celui de la fièvre. I l fait quelques pas vers le balcon, puis
revient s'asseoir. Alexandre a les yeux grands ouverts et fixés sur lui.)

Maintenant, imagine ma vie dans cette maison, avec
elle et avec le monstre... Ici, dans la maison pleine de
lumière ou pleine de ténèbres, moi seul avec elle seule !...
Une lutte désespérée et secrète, sans trêve, sans refuge,
le jour et la nuit, à toute heure et à tout instant,
d’autant plus atroce que s’inclinait davantage sur mon
mal la pitié inconsciente de la pauvre créature... Rien
ne servait : ni le travail presque furieux, ni la fatigue
presque bestiale, ni la stupeur que me donnaient le
soleil et la poussière, ni l’anxiété que me donnaient les
indices retrouvés chaque jour dans la terre que je
fouillais, rien, rien ne servait pour dompter l’horrible
fièvre, pour suspendre au moins quelques instants la
démence scélérate. Je fermais les yeux, quand je la
voyais de loin venir à moi; et mes paupières sur mes
yeux étaient comme le feu sur le feu. Et je pensais,
tandis que mon pouls m’étourdissait les oreilles, je
pensais avec une angoisse qui me semblait toujours
devoir être la dernière de ma vie : « Ah! si, en rouvrant
les yeux, je pouvais la regarder comme je la regardais
autrefois, reconnaître en elle la sainte sœur! » Et ma
volonté secouait mon âme misérable, pour la délivrer
du mal, avec l’horreur violente et la terreur folle de
celui qui secoue son vêtement où s’est caché un reptile.
Hélas, inutilement, toujours inutilement! Elle venait à
moi d’un pas qui, certes, était son pas accoutumé, mais
qui me semblait autre et me troublait comme un lan­
gage ambigu. Et, plus elle me voyait inquiet et triste,
plus elle se faisait douce. Et, quand ses mains tran­
quilles me touchaient, tous mes os tremblaient et se
glaçaient, et mon cœur s’arrêtait, et mon front se bai­
gnait de sueur, et la racine de mes cheveux devenait
sensible comme dans la peur de la mort... Ah! bien

�ACTE D E U X IÈ M E .

169

pire que la mort était pour moi le soupçon qu’elle pût
deviner la vérité, l'affreuse vérité! (Une pause.) Et la
nuit! la nuit! Si la lumière était épouvantable, l’obscu­
rité était plus épouvantable encore : l’obscurité que
des souffles attiédissent, l’obscurité qui donne les hal­
lucinations et les délires... Elle dormait dans la chambre
contiguë à la mienne. Tous les soirs, sur le seuil, elle
m’offrait ses deux joues, avant de se retirer; quelque­
fois, elle me parlait de son lit, à travers la cloison...
Quand je prêtais l’oreille durant ma veille anxieuse,
j ’entendais son haleine égale dans le sommeil. Impos­
sible de dormir! Il me semblait que mes paupières me
blessaient les yeux; mes cils étaient comme des aiguil­
lons dans une plaie... Et les heures lourdes mouraient
l’une après l’autre; et l ’aube venait, et, avec l’aube,
l’assoupissement après l’intolérable lassitude, et, dans
l’assoupissement, les rêves... Ah! les rêves, les rêves
infâmes dont l’âme ne peut se défendre! Plutôt veiller,
plutôt peiner sur l’oreiller comme sur les épines, plutôt
agoniser dans la lassitude... Comprends-tu? Com­
prends-tu? Et, lorsque enfin le sommeil tombe tout à
coup sur l’angoisse comme un heurt qui écrase, lorsque
la pauvre chair se fait obtuse et pesante comme le
plomb, lorsque tout l’être demande à mourir, à mourir
un peu — comprends-tu? — oh! la lutte désespérée
contre le besoin de la nature, par terreur de devenir
dans le sommeil la proie inerte du monstre répu­
gnant... Je me réveille épouvanté comme après la faute,
avec toute la chair contractée d’horreur, ne sachant
plus si j ’ai rêvé ou si je suis encore chaud du crime,
plus brisé qu’auparavant, plus misérable qu aupara­
vant, avec la haine de la lumière — moi qui ai l’effroi
des ténèbres ! — avec l’instinct de tenir ma tête courbée
et mon regard à terre comme une brute...
10

�LA V I L L E MORTE.

170

A L E X A N D R E , la voix étranglée, méconnaissable.

Tais-toi!
Il se lève, convulsé, incapable de supporter plus longtemps ce sup­
plice. I l va au balcon ; il respire, la face levée vers le ciel étoilé.
LÉON ARD.

Ali! je t’ai suffoqué... Regarde, regarde les étoiles!
Respire, toi qui le peux!...
A L E X A N D R E , doucement, se dirigeant vers lui, lui touchant
la tête avec une main tremblante.

Tais-toi ! tais-toi!
Il fait quelques pas dans l’ombre; il va près de la porte, l’ouvre, regarde
dans le vide, la referme; puis il revient vers Léonard qui se tient
courbé, le visage dans les paumes, et il lui touche la tête. Il retourne
une seconde fois vers le balcon. Léonard se lève et s’approche de
lui. Tous deux, en silence, l’un à côté de l’autre, regardent la cam­
pagne qui, dans le soir extraordinairement calme et pur, est semée
de bûchers ardents.

�ACTE TROISIÈME
La même salle où s'est passé l’acte premier. La grande terrasse est
ouverte; en haut, dans l’entre-colonnement, le ciel nocturne apparaît,
palpitant d’étoiles. Un chandelier brûle sur la table encombrée. Le
silence est profond.

SCÈNE P R E M IÈ R E
ANNE

est assise près des marches qui montent à la terrasse.

Les souffles de la nuit effleurent son visage pâle, levé vers les
étoiles invisibles pour elle. Lorsqu’elle parle, au début, il y a dans sa
voix une animation singulière, indéfinissable, pareille à la volubilité
d’une ivresse légère. L a N O U R R I C E
elle, triste et soumise.

est agenouillée devant

A N N E , tendant les mains vers la nuit.

Par moments, des souffles arrivent... Le vent se
lève; n’est-ce pas, nourrice? Ne sens-tu pas l’odeur
des myrtes?
LA N O U R R IC E .

C’est le vent de terre qui se lève.
A NNE.

La terre respire. Tout à l’heure, lorsque je suis des­
cendue à la fontaine avec Hébé, on ne sentait pas un
souffle : rien! C’était le calme parfait, sans change­
ment. Pour ne point troubler ce calme, nous ne disions
pas une parole; seulement, la fontaine pleurait et
riait... As-tu jamais écouté avec attention la voix de
cette fontaine, nourrice?

�172

LA V I L L E

MORTE.

LA N O U R R ICE.

L’eau dit toujours la même chose.
ANNE.

Non, non. Tout à l’heure, nous ne disions pas une
parole, ni Hébé ni moi; mais l’eau disait une infinité
de choses qui entraient en moi comme une persua­
sion... L’eau m’a persuadée de faire ce qui est néces
saire, nourrice : elle, la bonne eau pure qui vient des
profondeurs...
LA N O U R R IC E , inquiète.

Qu’est-ce que tu veux faire?
ANNE.

Je veux m’en aller, m’en aller très loin...
LA N O U R R IC E .

T’en aller? Où veux-tu aller?
AN N E , avec des accents brisés et rapides.

Tu le sauras, tu le sauras... Ne te mets pas en peine;
sois tranquille, pauvre nourrice. Par ce chemin-là,
j ’irai bien sans que tu me conduises. Je n’aurai plus
besoin de m’appuyer sur toi. Dans mes yeux se fera la
lumière... Que disais-tu de mes yeux, l’autre jour?
« Pourquoi le Seigneur te les aurait-il laissés si beaux,
s’il ne voulait pas te les illuminer une seconde fois? »
Tu vois, nourrice : je n’ai pas oublié tes paroles; et
maintenant je sais que mes yeux sont beaux.
LA N O U R R IC E .

Comme tu parles, ce soir! Il y a quelque chose au
fond de tes paroles... Mais je ne suis qu’une pauvre
vieille...
A N N E , prise d’une émotion soudaine, en posant les mains
sur les épaules de la nourrice.

Tu es ma pauvre et chère vieille; tu es ma première
et ma dernière tendresse, nourrice. J ’ai toujours senti

�ACTE T R O I S I È M E .

173

quelques gouttes de ton lait dans le sang de mon cœur,
nourrice. Ah! ton sein s’est desséché, mais ta bonté
s’est faite chaque jour plus grande. Tu me conduisais
par la main, au temps où mes petits pieds ne savaient
pas encore régler leurs pas ; et aujourd’hui, avec la môme
patience fidèle, tu me conduis dans l’horrible obscu­
rité. Tu es sainte, nourrice. J ’ai un ciel pour toi dans
mon âme...
LA N O U R R IC E .

Tu veux me faire pleurer...
AN NE, lui jetant les bras au cou.

Oh! pardonne-moi, pardonne-moi! Il faut que je te
fasse pleurer.
LA N O U R R IC E , effrayée, se dégageant de cet embrassement
et la regardant au visage.

Pourquoi parles-tu ainsi? Pourquoi me serres-tu
ainsi?
AN NE, cherchant à dissiper cette inquiétude.

Oh! non, non... Pour rien... Je parlais ainsi parce
que désormais je ne puis plus te donner aucune joie,
pauvre nourrice, aucune joie...
LA N O U R R IC E .

Vrai, tu ne me caches rien? Vrai, tu ne voudrais pas
tromper ta pauvre vieille?
A N NE.

Non, non... Pardonne-moi. Je ne sais ce que je dis,
ce soir; je ne sais ce que j ’éprouve... J ’ai une étrange
volubilité. Tout à l’heure, je me sentais légère comme
si j ’allais prendre mon vol; je me sentais presque
allègre; je parlais, je parlais... Et puis, tout d’un coup
la tristesse est revenue, et je t’ai fait de la peine... Mais
à présent je me sens mieux, je me sens mieux; je me
sens presque bien, nourrice, parce que je t’ai embrassée.
Et je voudrais que tu me prisses sur tes genoux, que

�174

LA V I L L E

MORTE.

lu me racontasses les petites choses lointaines qui te
restent dans la mémoire de moi, de moi quand vivait ma
mère... Te souvient-il?Te souvient-il?... (Une pause.) Ah!
pourquoi n’ai-je pas eu un fils, le fils qu’il voulait?
Pourquoi? Je serais sauvée ! Nulle mère n’a jamais aimé
la créature de son sang comme je l’eusse aimée, ma
créature. Tout le reste n’aurait plus rien été pour moi.
Continuellement j ’aurais transfusé dans sa vie la plus
douce essence de ma vie. Continuellement j ’aurais épié
sa petite âme divine pour reconnaître à toute minute
la ressemblance unique; et sa tendresse m’aurait été
plus chère que la lumière... Mais le même Juge m’a
faite aveugle et stérile. Serait-ce en réparation de
quelque péché, nourrice? Dis-moi : quelque grande
faute a donc été commise? (Une pause. La nourrice a les yeux
pleins de larmes.) Comme elle m’a quittée vite, ma mère!
Elle m’avait, et elle m’adorait; et pourtant elle n’était
pas heureuse... Tu le sais, n’est-ce pas?... Tu sais pour­
quoi elle est morte. Mais tu n’as jamais voulu, nourrice,
me dire pourquoi... ni comment elle est morte.
LA N O U R R IC E , troublée, hésitante.

Ce fut une fièvre, une grande fièvre soudaine qui
l’emporta en une nuit. Ne le savais-tu pas?
A N NE.

Oh! non, non, ce ne fut pas la fièvre. Pourquoi n’astu jamais voulu me dire la vérité?
LA N O U R R IC E .

Cela n’est-il pas la vérité?
A N NE.

Non, ce n’est pas la vérité. Ce soir-là, ma mère était
restée à mon chevet; et, tandis que je m’endormais, je
sentais ses baisers sur ma face et quelque chose de
tiède comme un pleur.. Ah! le sommeil était si fort
qu’il vainquit le chagrin confus de ma petite âme; et,

�ACTE T R O I S I E M E .

175

dans la dernière lueur de la connaissance, il me sembla
qu’elle faisait pleuvoir sur mes joues, sur mon cou,
sur mes mains, les feuilles de rose humides que j ’avais
effeuillées ce jour-là dans la vasque du jardin. Telle
est la dernière vision que j ’eus de ma mère... Plus tard,
tu vins me réveiller; tu me demandas si je l’avais vue,
et quand et comment elle m’avait quittée; et tu étais
toute haletante. Et néanmoins je me rendormis, tandis
qu’un bruit de pas montait du jardin, comme de gens
qui cherchent. Et, le matin, peu après l’aube, tu vins
de nouveau me réveiller et tu m’enveloppas dans une
couverture et tu m’emportas sur tes bras qui trem­
blaient; tu m’emportas dans l ’autre appartement, où
tu parlais à voix basse, où tout le monde parlait à
voix basse et avait le visage pâle... Et jamais plus je
ne la revis... Et plus tard, quand nous retournâmes
dans notre jardin, tu m’éloignais toujours de la vasque;
et toujours, quand tu étais en cet endroit, tes lèvres
remuaient comme pour une prière... (Une pause.) Dis­
moi la vérité ! Pourquoi voulut-elle mourir?
LA N O U R R IC E , bouleversée.

Non, non... Tu te trompes...
A N NE.

Je ne saurai donc jamais la vérité!
LA N O U R R IC E .

Tu te trompes... Ah! tu cherches toujours à renou­
veler ma douleur.
A N N E , la caressant.

Pardonne-moi. Voilà que je t’ai fait une autre peine !
(Une pause.) Sens-tu l’odeur des myrtes? Sens-tu comme
elle est forte? (Elle se lève et, tournée vers la terrasse ouverte,
elle aspire le parfum, étend les mains.) Le vent s’est levé; il
tinte entre mes doigts comme un cristal. Est-ce que
la porte de ma chambre est ouverte?

�17tì

LA V I L L E M O R T E .
LA N O U R R IC E .

Oui.
ANNE.

Toutes les fenêtres sont ouvertes?
LA N O U R R IC E .

Oui, toutes.
ANNE.

Le vent passe comme un fleuve de parfums. Où peut
être Hébé?
LA N O U R R IC E .

Dans sa chambre, sans doute. Veux-tu que je
l'appelle?
ANNE.

Non, non, laisse-la reposer, cette pauvre enfant ! A la
fontaine, elle a failli s’évanouir, tant l’odeur des myrtes
était aiguë. Pendant que nous remontions, je la sentais
vaciller. Plus d’une fois, j ’ai dû la soutenir... Vois
comme je marche avec assurance, nourrice! C’était
moi qui la conduisais. Je crois que je saurais des­
cendre seule et remonter seule...
LA N O U R R IC E .

Mais pourquoi parles-tu tant de cette fontaine?
A N NE.

Nous sommes tous attirés vers elle comme vers une
source de vie. N’est-elle pas la seule chose vivante en
ce lieu où tout est mort et brûlé? Elle seule éteint
notre soif; et toute la soif qui est en nous se porte
avidement vers sa fraîcheur. Si elle n’existait pas,
nul ne pourrait vivre ici : nous mourrions tous de sa
sécheresse.
LA N O U R R IC E .

Mais pourquoi sommes-nous venus en ce lieu
maudit? L’été y a éclaté comme un enfer. Il faut fuir.
Quand partirons-nous?

�ACTE T R O ISIÈ M E .

m

AN NE.

Bientôt, nourrice, bientôt.
LA N O U R R IC E .

C’est vraiment un lieu maudit de Dieu. Le châtiment
du ciel pèse sur cette contrée. Tous les jours les pro­
cessions montent à la chapelle du prophète Elie. Ce
soir, la campagne est pleine de feux. Mais il ne tombe
pas une goutte d’eau. Si tu voyais la rivière! Les cail
loux y sont secs et blanchis comme les os des morts
A N NE.

L’Inackhos! Alexandre l’a traversé l’autre jour, le
grand jour de l’or... (Elle s’assoit sur la dernière marche, à
tâtons.) Veux-tu, nourrice, que je te raconte la fable
du fleuve? Il y avait une fois un roi qui s’appelait
Inackhos, le roi du fleuve; et ce roi avait une fille qui
s’appelait Io, si belle, si belle qu’un autre roi toutpuissant, le roi du Monde, en devint amoureux et la
voulut. Mais sa femme, jalouse, changea la vierge en
une génisse blanche comme la neige et la donna en
garde à un pâtre qui s’appelait Argos et qui avait cent
yeux. Et ce pâtre terrible faisait paître la génisse
blanche là-bas, près de la mer, dans la prairie de
Lerne; et, jour et nuit, il en épiait continuellement les
traces avec ses cent yeux. Alors le roi du Monde, afin
de délivrer la vierge, envoya le prince Hermès pour
tuer ce gardien cruel; et le prince Hermès, arrivé dans
la prairie, se mit à jouer de la flûte si doucement
qu’Argos s’endormit; et, pendant qu’Argos dormait, il
trancha de son épée la grande tète aux cent yeux. Mais
la femme jalouse envoya un taon qui s’attacha au flanc
de la génisse comme une pointe de feu et la rendit
folle de douleur. Avec le taon dans le flanc, Io furieuse
se mit à courir sur les sables de la mer ; et elle courut,
courut par toute la terre, passa les fleuves, passa les

�178

LA V I L L E MO RT E.

détroits, franchit les montagnes, toujours avec le taon
dans le flanc, folle de douleur et de terreur, dévorée par
la soif et par la faim, brisée de fatigue, l’écume à la
bouche, haletante, mugissante, sans avoir jamais de
trêve, sans avoir jamais de trêve... A la fin, dans une
lointaine contrée d’outre-mer, le roi qui l’aimait lui
apparut, et, d’un seul geste, en l’effleurant à peine, il
la pacifia et lui rendit la forme humaine. Et elle lui
engendra un enfant noir. Et de cet enfant noir, après
cinq générations, descendirent les Danaïdes, les cin­
quante Danaïdes... (Elle se penche vers la nourrice, qui a courbé
la tête et s'est assoupie.) Tu dors, nourrice?
LA N O U R R IC E , qui se secoue.

Non, non... J ’écoute.
AN NE.

Tu as sommeil, pauvre nourrice! Jadis, c’était toi
qui me racontais des fables pour me faire dormir...
Va te reposer, nourrice. Va. Je t’appellerai. J ’attends
Alexandre.
LA N O U R R IC E .

Non, je n’ai pas sommeil... Mais ta voix est si douce...
ANNE.

Alexandre est-il dans sa chambre?
LA N O U R R IC E .

Il y est.
ANNE.

J ’ai entendu qu’il fermait sa porte... qu’il tournait la
clef...
LA N O U R R IC E .

Veux-tu que je l’appelle?
ANNE.

Non, non... Peut-être a-t-il besoin d’être seul; peut-

�ACTE T R O I S I È M E .

être travaille-t-il...
l’escalier.

(Elle prête l'oreille.)

179

Quelqu’un monte

La nourrice se lève et se dirige vers la porte à droite.

SCÈNE II
L É O N A R D entre, hésitant. Le nœud cruel de sa peine paraît
moins serré. Il est abattu et dolent; mais sa pitié pour lui-même lui
donne une sorte d’abandon : car il a pleuré.
L É O N A R D , allant vers l’aveugle avec une sorte d’humilité

Vous êtes ici, Anne... Vous êtes seule...
AN N E , se levant et lui tendant la main.

J ’attendais l’arrivée de quelqu’un. Alexandre est
encore dans sa chambre, et votre sœur... Je crois qu’elle
repose. Elle a failli s’évanouir, là-bas, à la fontaine,
étourdie par l’odeur trop violente des myrtes... (s’adress
ant à la nourrice.) Va, nourrice ; je t’appellerai.
La nourrice sort par la seconde porte à gauche.
LÉONARD.

Ah ! elle a failli s’évanouir !
ANNE.

Un vertige... Pour se remettre, elle a plongé ses
mains dans l ’eau. C’est moi qui l’ai ramenée; je con­
nais si bien le chemin! Je crois que je saurais des­
cendre seule et remonter seule...
LÉONARD.

Vous, jamais vous ne pourrez vous égarer...
ANNE.

Jamais sur ce chemin.
LÉONARD.

Vous plaît-il de vous asseoir, Anne?

�180

LA V I L L E M O R T E .
A N NE.

Non. Je voudrais monter un peu à la terrasse. La
nuit doit être merveilleuse
Léonard l’aide à gravir les marches. Ils s’arrêtent tous les deux dans
l’entre-colonnement. Anne s’appuie à l’une dos colonnes, la face levée
vers le ciel.
LÉONARD.

Elle est merveilleuse. Elle est si claire qu’on dis­
tingue tous les blocs des murailles, dans la ville
morte.
ANNE.

Vous l’appelez morte, la Ville de l’Or? Il me semble
qu’elle devrait vivre pour vous d’une vie incroyable. Il
me semble que vous devriez voir toujours ce que vous
seul avez vu.
LÉONARD.

Oh! elle est morte, elle est bien morte... Elle m’a
donné tout ce qu’elle pouvait me donner. Maintenant,
elle n’est plus qu’un cimetière profané. Les cinq tom­
beaux ne sont plus que cinq bouches informes et vides.
ANNE.

Elles auront faim de nouveau... (Une pause.) Vous
regardez les étoiles?...
LÉONARD.

Elles n’ont jamais été si lumineuses : elles ont une
scintillation si rapide et si forte qu’elles semblent
voisines. La Grande Ourse fait presque peur : elle
flamboie comme si elle était entrée dans l’atmosphère
terrestre. La Voie Lactée palpite au vent comme un
long voile.
ANNE.

Ah! vous reconnaissez enfin la beauté du ciel!
Alexandre disait que, fasciné par les tombeaux, vous
aviez oublié la beauté du ciel.

�ACTE TROISIÈM E.

181

LÉONARD.

Pour regarder les étoiles, il faut que les yeux soient
purs.
ANNE.

Hébé ne vous a-t-elle pas donné pour vos yeux
malades le remède promis?
L É O N A R D , d’une voix troublée.

Oui. Et en effet mes yeux commencent à guérir...
AN N E , avec douceur, en essayant de s’approcher de son âme.

Vous avez quelque chose contre votre sœur, Léo­
nard...
L É O N A R D , tressaillant.

Moi?
ANNE.

Plus d’une fois, Léonard, plus d’une fois j ’ai senti
votre trouble, quand elle était présente ou quand on
parlait d’elle...
L É O N A R D , tremblant.

Vous avez senti...
ANNE.

N’avez-vous pas confiance en moi? Ne croyez-vous
pas que mon âme soit faite pour la vérité? Ne croyezvous pas que je sois un peu au delà de la vie, Léonard,
de la vie belle et cruelle qu’illuminent les jours?
LÉONARD.

De quelle vérité me parlez-vous, Anne? De quelle
vérité?
ANNE.

De la vérité que je connais maintenant, et que nul ne
peut cacher, et que nul ne peut changer... (une pause.
Éperdu et perplexe, Léonard la regarde fixement, adossé à l’autre

Je vous sais agité, anxieux, plein d’inquiétudes
et de craintes... Je sais que vous souffrez... Et non
colonne.)

�182

LA V IL L E MORTE.

seulement vous souffrez, mais nous souffrons tous; et
chacun de nous cherche à cacher aux autres sa souf­
france; et chacun sait qu’il commet une violation contre
les autres et contre lui-même, parce qu’il sent vaciller
sa foi ; et nous restons sans courage, hésitants et hum i­
liés, tandis que la vérité est assise au milieu de nous
et nous regarde avec son inflexible regard.
LÉON ARD .

Je ne vous comprends pas encore, Anne.
A N NE.

Oh! ne veuillez pas être pitoyable! Si vous recon­
naissez quelque noblesse à mon âme, s’il vous semble
que j ’ai pu sans indignité et sans inutilité être durant
des années si nombreuses la compagne de l’homme
que vous aimez et admirez par-dessus tous les autres,
s’il vous semble que j ’ai mérité la bonté fraternelle
que vous m ’avez témoignée en tout temps, Léonard,
veuillez ne pas avoir pour moi cette pitié que vous
auriez pour une pauvre créature débile et redoutant
la douleur! Il ne passe entre nous que le souffle de la
nuit. C’est le bon moment pour laisser parler ce qu’il
y a en nous de plus grave et de plus fort. Tout retard
serait une faiblesse, un péril peut-être...
L É O N A R D , bouleversé, tremblant.

Je m’égare... Vos paroles sont inattendues.
ANNE.

Depuis trop longtemps je vous sens souffrir; depuis
trop longtemps je sens dans mes ténèbres... ah! je
ne sais pas m’exprimer... je sens comme une trame de
choses secrètes, ourdie en silence : une trame im pal­
pable, et qui pourtant, quelquefois, me serre aussi
rudement qu’un lacet... Ah ! je ne peux plus vivre ainsi;
non, je ne peux vivre que dans la vérité, puisque à
présent la lumière de mes yeux est éteinte. Eh bien!

�ACTE

TROISIÈME.

183

disons la vérité. C’est moi, moi seule qui suis la cause
de cette misère. Je n’appartiens plus à la vie belle et
cruelle; et pourtant je suis un obstacle, un obstacle
inerte contre lequel tant d’espérance et tant de force
viennent se heurter et se briser... En quoi donc est-elle
coupable, la chère créature, si elle obéit, éplorée et
tremblante à la fatalité qui la domine? Pourquoi lui
retirez-vous votre tendresse, si tout ce qu’il y a d’humain
en elle cède au plus humain des besoins? En elle
quelque chose dormait, qui vient de se réveiller tout
à coup; et elle est terrifiée par l’impétuosité de ce
réveil, elle en tremble et elle en pleure... Ah! je sais,
je sais quel désir de vivre brûle dans tout son sang!
Je l’ai tenue entre mes mains; je l’ai sentie palpiter
entre mes mains comme une alouette sauvage, odo­
rante et fraîche de l’air matinal qu’elle avait bu. Tout
son visage battait comme sa tempe dans ses cheveux.
Je n’avais jamais senti un battement aussi fort. La
force de sa vie est terrible. Elle-même en est épou­
vantée comme d’un mal inconnu, comme d’une fré­
nésie qui va la perdre. Elle croit, par moments, qu’elle
a étouffé sa fièvre sous le poids de l’angoisse; mais
soudain elle est vaincue, et une voix nouvelle lui
monte aux lèvres, et elle semble proférer des paroles
involontaires... Tout à l ’heure, avant que vous fussiez
là, entre les cendres et les ors, elle me parlait d’un
faucon blessé. 11 y avait dans sa voix le frémissement
de milliers d’ailes. (Une pause. Léonard écoute, immobile, sans
faire un geste, comme pétrifié contre la colonne.) Est-Ce donc
sa faute, si elle l’aime? Ne croyez-vous pas, Léonard,
ne croyez-vous pas que sa jeunesse a été trop longue­
ment sacrifiée à côté de vous? Votre amour fraternel
peut-il lui demander le sacrifice de sa vie entière?
Elle se sentait suffoquer, l’autre matin, en lisant la
lamentation d’Antigone... Il est impossible que toute

�184

LA V I L L E

MORTE.

cette force se consume dans le sacrifice. Elle a besoin
de jouir; elle est faite pour donner et recevoir la joie.
Et voudriez-vous, Léonard, voudriez-vous qu’elle
renonçât à sa part légitime de joie? (Une pause, il semble
que son courage défaille.) Et lui... (L a voix s’éteint sur ses lèvres.
L ’aspect de Léonard exprime une angoisse mortelle.) Et lui, Com­
ment pourrait-il ne pas l’aimer? Certainement il doit
reconnaître en elle l’apparition vivante de son rêve le
plus ailé : la Victoire invoquée qui couronnera sa vie.
Que suis-je désormais pour lui, sinon une chaîne
pesante, une entrave intolérable? Vous savez quelle
aversion profonde il a contre toute douleur inerte,
contre toute peine inutile, contre toute prohibition,
contre tout empêchement qui interromprait l’ascension
des forces généreuses vers leur degré suprême. Vous
savez avec quelle vigilance assidue il cherche autour
de lui et absorbe tout ce qui peut augmenter et accé­
lérer la vertu active de son esprit, pour l’œuvre de
beauté qu’il doit accomplir... Ah ! que suis-je, moi? Que
peut valoir un pauvre fantôme à demi mort, en com­
paraison du monde infini de poésie qu’il porte en luimême pour le révéler aux hommes? Qu’est ma solitaire
tristesse, en comparaison de la douleur infinie à laquelle
il pourra donner une trêve par les révélations de son
art pur?... Je suis à demi morte, moi; j ’ai déjà le pied
dans l’ombre; je n’ai plus qu’un pas à faire, un petit
pas, pour disparaître... oh! un très petit pas! Je sais,
je sais tout ce qui s’accumule et s’enroule autour de
ce peu qui me reste à vivre, pour le rendre plus encom­
brant :1e lien légitime, la coutume, le préjugé, la pitié,
le remords... Je me rappelle une colonne de pierre,
une colonne rongée et tronquée, sur le quai d’un vieux
port ensablé où apparaissait encore à fleur d’eau le
squelette d’un navire; je me rappelle ce tronçon inu­
tile, autour duquel on voyait encore les nœuds anciens

�ACTE T R O I S I È M E .

185

des câbles en lambeaux, les débris des vieilles amarres...
Il n’y avait rien de plus triste dans tout le voisinage.
Regardée de cet endroit, la mer libre séduisait comme
une promesse, indiciblement. (Une pause. Elle penche la tête
sur sa poitrine, se recueille quelques secondes; puis, elle se secoue et
elle tend les mains vers Léonard, que l’excès de l’émotion empêche de

Je perds ce que j ’aime, je sauve ce que je peux.
Mettez vos mains dans les miennes, Léonard. (Léonard

parler.)

fait un pas vers elle et lui tend les mains. Au contact, elle tressaille.)

Vos mains sont plus froides que les miennes; elles
sont de glace.
Ils descendent les marches.
L É O N A R D , d’une voix éteinte et brisée.

Anne, pardonnez-moi si je ne puis vous dire une
parole... Je vous parlerai demain... Promettez-moi que
vous m’attendrez, que vous m’écouterez... A présent,
•je ne sais pas, je ne puis pas... Vous comprenez,
Anne... Promettez-moi que vous m’écouterez demain...
AN N E , avec regret.

Que pourrez-vous me dire? Hélas! n’ai-je pas déjà
trop parlé? N’ai-je pas déjà dit ce qu’il eût mieux valu
ne pas dire?... Ah! toujours, toujours la vie se joue
de nous et nous entraîne, même quand nous voulons
la fuir!
L É O N A R D , avec un dernier sursaut d’espérance.

Vous êtes certaine, n’est-ce pas, vous êtes certaine
qu’il l’aime, qu’elle l’aime... Vous êtes certaine, Anne,
de leur amour... Vous ne vous trompez pas? Ce n’est
pas un doute, un soupçon... Vous êtes sûre, vous êtes
sûre...
A N N E , frappée de son accent.

Et

Et VOUS? N’êtes-vous pas sûr? (Une pause.
Léonard hésite à répondre.) Pourquoi vous taisez-vous? Ah!
encore la pitié!
VOUS?

�186

LA V IL L E MORTE.

L É O N A R D , à voix basse, en regardant la première porte à gauche,
comme s’il avait peur de voir survenir quelqu’un.

Alexandre... Alexandre est là... Vous le verrez... Lui
direz-vous que vous m’avez parlé... que vous m’avez
parlé de ces choses?
ANNE.

Non, non... Pardonnez-moi, Léonard, pardonnez-moi !
Avec vous aussi j ’aurais dû me taire... Le silence, ah!
comme le silence est difficile, même pour ceux qui
ont renoncé à la vie...
LÉONARD.

Anne, je vous reverrai demain, je vous parlerai
demain... Promettez-moi... Demain, n'est-ce pas, je
vous trouverai ici à la même heure?... Merci, Anne, (il
lui baise les mains). Merci! Adieu!
Il se tourne vers la seconde porte à droite, fait un gesto pour l ’ouvrir;
mais il s’arrête aussitôt, agité d’un tremblement insoutenable; il se
dirige vers la première porto, par laquelle il est venu, et il disparaît
dans l’escalier comme un fuyard.
ANNE, aux écoutes, faisant quelques pas vers le bruit de cette fuite.

Léonard!... Il descend l’escalier... Léonard!... Léo­
nard!... (Elle s’arrête, haletante.) Mon Dieu! mon Dieu!...
Comme il tremblait, devant la porte !

SCENE I I I
Par cette porte entre H É B É , tout effarée.
HÉBÉ.

Vous appelez Léonard? Que se passe-t-il? Où est
Léonard? Répondez, Anne. Où est Léonard?
ANNE.

N’ayez pas peur, Hébé; n’ayez pas peur.

�ACTE T R O I S I È M E .

187

HÉBÉ.

Pourquoi l’appelez-vous?
ANNE.

N’ayez pas peur... Il était ici, à l’instant. Il causait
avec moi sur la terrasse... Il s’en est allé, je ne sais
pourquoi... je ne sais où... Je le rappelais, parce que
l’envie m’était venue soudain de sortir avec lui. La
nuit est douce... Mais il ne m’a pas entendue.
H ÉB É .

J ’ai eu peur.
AN N E .

N’ayez pas peur.
HÉBÉ.

J ’étais seule dans la chambre des trésors ; j ’étais à
ranger les joyaux autour de Cassandre, pour qu’il
trouvât tout en ordre quand il reviendrait... A vrai
dire, je n’étais pas tranquille : j ’avais de temps à autre
un petit frisson... Si vous les voyiez, la nuit, à la
lumière de la lampe, ces masques d’or!... Us prennent
un étrange aspect de vie... Tout à coup, un souffle du
vent a éteint la lampe, et je me suis trouvée dans
l ’obscurité, et j ’ai entendu votre voix qui appelait
Léonard... J ’ai eu peur.
AN NE.

Enfant!
H É B É , se serrant contre Anne par un mouvement soudain.

J ’ai peur; j ’ai au fond de moi une peur continue, que
je ne puis m’expliquer__ Te voudrais fuir; il me vient un
fol élan pour fuir je ne sais où, je ne sais où... Ditesmoi, vous, dites-moi, ce que je dois faire! Aidez-moif
vous qui êtes toute la bonté et toute la force, vous qui
savez pardonner et qui savez défendre! Je remets mon
â m e entre vos mains; je remets ma vie entre vos mains,

�188

LA V I L L E MOR T E.

qui sont saintes, qui connaissent la vérité, qui ont
été baignées de mes larmes. Dites-moi ce que je dois
faire!
AN N E , la caressant doucement.

Calme-toi!... N’aie pas peur. Ne crains rien. Per­
sonne, pauvre âme, ne te fera de mal. Je suis là : je
veux te sauver. Aie confiance! Attends encore un peu!
H E B E , avec une agitation grandissante.

Anne, Anne, je voudrais ne vous quitter plus; je
voudrais ne plus me séparer de vous, jamais! Je vou­
drais fuir avec vous, m’en aller avec vous très loin,
rester toujours à votre flanc, à vos pieds, être votre
esclave fidèle, vous garder comme on garde une image
pieuse, prier pour vous, mourir pour vous, comme la
nourrice... J ’ai dans l’âme toutes les dévotions pour
vous. Nulle peine ne me serait lourde pour servir
votre douleur. Si je pouvais racheter avec tout mon
sang ces jours d’angoisse et de malédiction, si je pou­
vais, au prix d’un supplice atroce, détruire toutes les
traces de ces choses, ah! croyez-moi, je n’hésiterais
pas une seconde!
A N NE.

Chère enfant! Tout votre sang et toutes vos larmes
ne pourraient faire revivre un sourire! Toute la bonté
du printemps ne pourrait faire refleurir une plante
blessée à la racine. Ne vous tourmentez donc pas ; ne
vous chagrinez pas des choses qui déjà sont accom­
plies, qui déjà sont dans le temps. Moi, j ’ai mis déjà
mes jours et mes rêves hors de mon âme : les jours
qui sont passés, les rêves qui sont éteints. Je vou­
drais que personne n’eût pitié de moi, que personne
n ’essayât de me consoler. Je voudrais trouver quelque
chemin tranquille pour mes pieds incertains, quelque
lieu où le sommeil et la douleur se confondraient, où

�189

ACTE T R O I S I È M E .

il n’y aurait ni bruit ni curiosité, où personne ne verrait
ni n’écouterait. Et je voudrais ne plus parler, puisque,
à certaines heures de la vie, nul ne sait les paroles qu’il
est meilleur de dire et celles qu’il est meilleur de
garder pour soi. Et je voudrais, Hébé, que vous eus­
siez foi en moi comme en une grande sœur partie
doucement, parce qu’elle avait tout compris et tout
pardonné... doucement... pas loin, pas trop loin...
Viens, viens. Tu m’avais promis une lecture... Te rap­
pelles-tu? Cherche le livre. Fais-moi asseoir.
La jeune fille la conduit vers un siège, s’agenouille devant elle
et lui prend les mains.
H EBE.

Écoutez, Anne, écoutez. Rien n’est perdu, rien n’est
irréparable. Vous ne pouviez prononcer d ’une voix
plus douce des paroles plus désespérées... Ah! croyezvous que je ne comprenne pas? Eh bien, non, non,
rien n’est perdu; il n’est rien survenu d’irréparable...
Je ne sais quelle peur soudaine m’a jetée dans vos
bras; et je vous ai crié de me sauver, de me défendre...
mais contre un péril que j ’ignore, contre un péril
obscur dont je suis menacée sans que je le voie, sans
que je puisse le reconnaître... Je suis faible; les terreurs
enfantines peuvent encore s’emparer tout à coup de
mon esprit et le bouleverser... Anne, écoutez la vérité.
Qui pourrait mentir devant votre front? Lorsque vous
êtes entrée dans la chambre de l’or et que vous m’avez
donné un baiser sur les lèvres, vous avez senti que
mes lèvres étaient pures... Elles étaient pures, ellesont pures. Par la mémoire de ma mère, par la tête
de mon frère, je vous jure, Anne, qu’elles resteront
pures comme à présent, scellées de vos propres mains.
Elle presse sur ses lèvres les mains de l’aveugle.
A N NE.

Ne jure pas, ne jure pas! Tu pèches contre la vie :
11.

�190

LA V I L L E

MORTE.

c’est comme si tu coupais toutes les roses de la terre,
pour ne pas les donner à qui les désire. A quoi bon?
Le désir, peux-tu le couper? Je sentais que tes lèvres
étaient pures, pures comme le feu; mais, quelques
instants auparavant, j ’avais senti deux vies se tendre
l’une vers l’autre do toutes leurs forces et se regarder
fixement à travers ma douleur immobile comme à
travers un cristal sur le point de se rompre.
HÈBÉ.

Mon Dieu! Mon Dieu! Il semble que vous voulez
fermer toutes les issues...
A N NE.

Il en est une qui demeure ouverte.
H E B E , avec un accent limpide et ferme.

Je sortirai par celle-là.
A N NE.

C’est la tienne, c’est la porte de l’avenir. Attends
encore un peu. (Une pause. La vierge courbe la tête sous sa
pensée funèbre.) Sens-tu l’odeur des myrtes? Elle est
enivrante comme un vin ardent : même dans le froid
du vent nocturne, elle conserve sa chaleur. Sens-tu?
A moi aussi, jadis, elle a donné le vertige... C’était le
temps de la grande joie : un temps si lointain! Nous
allions à Mégare, le long du golfe d’Égine. Tu le connais,
ce rivage? Alors, il était blanc comme le sel, semé de
myrtes et de petits pins tordus qui se miraient dans
l’eau sereine. A mes yeux extatiques, les myrtes sem­
blaient des bûchers qui brûleraient avec une flamme
verte; et la mer était immaculée et neuve comme une
corolle à peine déclose...
HEBÉ,

relevant lentement la tête.

Quel son a votre voix! Elle est si douce qu’elle me
touche le fond de l’âme comme une musique... Quand

�ACTE T R O I S I È M E .

19J

vous parlez des choses belles, il arrive à vos lèvres
comme un écho de je ne sais quel chant. Parlez-moi
encore des choses belles !
A N NE.

Parlez-moi, vous, de votre rêve, Hébé. Pour quel
pays souhaiteriez-vous partir? Pour Syracuse?... Quand
nous vînmes ici, nous croyions passer le printemps
à Zacynthe. Alexandre voulait conduire Léonard à
Zacynthe pour qu’il s’y reposât. Je ne connais pas cette
île; mais, un soir, je l’ai vue de loin, à mon premier
voyage, et elle m’a paru être l’île des Bienheureux.
C’était près de Myrtia... Myrtia, un doux nom! Vous
devriez vous appeler ainsi... Le soleil avait disparu. Je
me souviens : partout aux alentours, de grandes col­
lines à l’aspect sacré, couvertes de vignes touffues qui
offraient la verte apparence égale des prairies, mais
avec je ne sais quoi de passionné, parce que l’ardeur
du jour avait alangui les pampres ; et, de place en place,
au milieu de ces vignes passionnées, une file pensive
de cyprès noirs. La lune ronde, légère comme une
baleine sur une vitre, montait dans le ciel très pâle,
entre les pointes des cyprès noirs. Par le creux d’une
vallée, on apercevait au loin, sur la mer, la divine figure
de Zacynthe comme sculptée dans une masse de saphir
par le plus délicat des statuaires, au milieu d’une zone
toute rose... Telle je la vois encore. C’est là que nous
aurions dû passer le printemps. Là, je crois, vous
auriez retrouvé vos oranges à mordre comme le pain...
J ’ai soif.
H ÉB É .

Vous avez soif? Que vous plairait-il de boire?
A N NE.

Un peu d’eau.
H ÉBÉ se lève, s’approche de la table, verse l’eau dans un verro.

Voici.

�192

LA V I L L E

MORTE.

A N N E , après avoir bu.

Elle est presque tiède... J ’ai toujours imaginé avec
tentation le délice de boire à la source en avançant la
bouche, comme boivent les animaux... Un jour, j.’ai
entendu Alexandre boire ainsi à longues gorgées, et
je lui ai porté envie... Il faut s’étendre contre la terre,
n’est-ce pas, et se soutenir sur les mains?... Tout le
visage se mouille jusqu’au front, n’est-ce pas? Je vou­
drais essayer. Est-ce que vous avez jamais essayé, vous?
HÉBÉ.

Je bois souvent ainsi. Elle est vraiment délicieuse,
cette manière de boire. Il semble que toute la face
boive. Les cils palpitent sur l’eau comme des papillons
qui vont se noyer. J ’ai le courage de tenir mes yeux
ouverts; et, tandis que l’eau m’entre dans la gorge,
ils découvrent au fond quelque merveilleux secret. Je
ne saurais vous dire quelles étranges figures naissent
de la disposition des grèves...
ANNE.

Votre voix maintenant est fraîche comme une source.
Je crois entendre l’eau courir sur votre corps comme
sur la statue d’une fontaine... (Une pause.) Ne pensezvous pas qu’elles doivent être heureuses, les statues
des fontaines? Dans leur beauté immobile et durable
circule une âme vive qui se renouvelle continuellement.
Elles jouissent tout ensemble de l’inertie et de la flui­
dité. Dans les jardins solitaires, elles paraissent quel­
quefois en exil; mais non : car leur âme liquide ne
cesse pas de communiquer avec les montagnes loin­
taines d’où elles sont venues un jour, encore endormies
et prisonnières dans la masse du minéral informe.
Elles écoutent avec étonnement les paroles qui mon­
tent des profondeurs de la terre jusqu’à leurs bouches;
mais elles ne sont pas sourdes aux entretiens des

�ACTE T R O I S I È M E .

193

poètes et des sages qui aiment à se reposer, comme dans
un asile, dans l’ombre musicale où le marbre perpétue
un geste calme. Ne vous semblent-elles pas heureuses?
Je voudrais être l’une d’elles, puisque avec elles j ’ai en
commun la cécité.
HÉBÉ.

O Anne, vous avez aussi en commun avec elles la
vertu de calmer l’angoisse et de donner l’oubli! Quand
vous parlez des choses belles, celui qui vous écoute
oublie sa peine et croit encore qu’il peut vivre et que
la vie peut encore être douce.
AN NE.

La vie peut encore être douce. Ne craignez rien!
Tout passe, tout est néant... Comment parle-t-elle,
Cassandre, comment parle-t-elle des choses humaines?
« Même si elles sont adverses, une éponge imprégnée
d’eau en efface tout vestige. » Pourquoi ne lisez-vous
pas un peu? Vous m’aviez promis de lire...
H ÉB É .

Que voulez-vous que je vous lise?
ANNE.

Ce dialogue entre Cassandre et le Chœur des Vieil­
lards. (La jeune fille cherche sur la table le volume d’Eschyle,
comme à contre-cœur.) Avez-vous trouvé le livre?
H É B É , ouvrant le livre et le feuilletant.

Oui, le voilà.
A N NE.

Lisez un peu.
H E B E , lisant.
LE CHOEUR.

Ta renommée de divinatrice,
[prophètes,
nous la connaissions bien; mais nous n’avons nul besoin de

�»94

LA V I L L E M O R T E .
CÀSSANDRE.

Hélas, hélas! Que se prépare-t-il?
quelle grande et nouvelle douleur
se prépare en ce palais, grande, affreuse,
intolérable aux proches, irréparable? Et le secours
est trop loin.
LE CH ŒU R.

Je ne comprends pas ces prédictions.
A N NE, l'interrompant.

Non; assez! Ne lisez plus! C’est trop lugubre. Repre­
nons l'Antigone à l’endroit où, l’autre matin, vous avez
interrompu votre lecture. Vous rappelez-vous? C’était
l'endroit où Antigone se replie pour la première fois
sur sa douleur. Sa voix semblait se dorer comme la
cime d’un cyprès au coucher du soleil...
La jeune fille cherche le volume de_Sophocle.
HÉBÉ.

Je ne trouve pas le livre.
ANNE.

Vous ne l’avez plus retrouvé depuis lors?
H ÉB É .

Ah! le voici.
Elle ouvre le livre, cherche la page et lit.
LE CHOEUR.

Ainsi donc, illustre et louée,
tu t’en iras vers le séjour occulte des morts ;
et, non pas consumée par les maladies voraces
ni donnée en partage comme proie de guerre,
mais libre, mais vivante, toi seule
entre les mortels, tu descendras dans le Hadès.
ANTIGONE.

J’ai appris comment elle avait péri très misérable,
l’étrangère phrygienne,
la fille de Tentalos, à la cime du Sipylos,
enveloppée comme d’un lierre tenace
par la germination de la pierre; et sur elle qui se consume,

�ACTE T R O I S I È M E .

105

jamais, ainsi qu’on le raconte parmi les hommes,
ne cessent ni les pluies, ni les neiges; mais toujours,
de ses yeux qui pleurent, elle mouille ces sommets. Moi,
qui lui ressemble tant, un Daimon
va me coucher dans le sommeil...
A N N E , interrompant.

Ah! la statue de Niobé! Avant de mourir, Antigone
voit une statue de pierre vivante, d’où jaillit une source
de larmes éternelles. Assez; ne lisez pas davantage!
Il semble que la mort est partout. Fermez le livre.
Allez sur la terrasse et regardez les étoiles. Je suis
lasse, très lasse; et je voudrais qu’un Daimon me
couchât, moi aussi, dans le sommeil. (Elle se lève et
appelle.) Nourrice! Nourrice! (Une pause. Pas de réponse.)
Nourrice!... Elle n’entend pas. Peut-être s’est-elle
endormie. Elle aussi, la pauvre vieille, elle est lasse.
' Je ne veux pas la réveiller. Qu’y a-t-il de '¿lus doux
qu’un profond sommeil? (Une pause). Cette nuit, le
silence est incroyable. Le vent est tombé. Pas un
souffle ne respire... (Elle tend ses mains à l’air.) Peut-être
Alexandre dort-il aussi. Croyez-vous qu’il dorme? Il
n’est plus sorti de sa chambre. Aucun bruit n’est
venu de sa chambre. Il a fermé sa porte. (Une pause.)
Qu’est-ce que vous allez faire, maintenant?
H É B É , vaguement effrayée.

J ’attendrai mon frère.
A N NE.

Seule, ici?
H ÉBÉ.

Seule.
ANNE.

Où peut être Léonard?
H É B É , tressaillant.

Où peut-il être? Pourquoi n’est-il pas revenu encore?
(Une pause.) J ’ai peur.

�LA V I L L E M O R T E .

196

AN NE.

N’ayez pas peur. La nuit est douce. Il ne tardera
pas à revenir.
HÉBÉ.

Je l’attendrai.
A N NE.

Voulez-vous que je reste avec vous?
H ÉB E .

Non, non... Vous êtes lasse. On voit à votre visage
que vous êtes trop lasse.
A N NE.

Voulez-vous me conduire jusqu’au seuil, seulement
jusqu’au seuil? Je ne veux pas réveiller la nourrice.1
Je retrouverai facilement ma chambre moi-même.
La jeune fille la prend par la main et la conduit au seuil.
H EB E.

Mais tout est dans les ténèbres.
A N NE.

Pour moi, c’est toujours la même chose. (Elle se penche
•vers l’ombre, dans la baie de la porte.) Entendez-VOUS la res­
piration de la nourrice? Elle n’est pas tranquille. Elle
est un peu oppressée. Peut-être s’est-elle endormie
dans une posture pénible... Pauvre nourrice! Pauvre
chère vieille ! (Elle écoute encore, puis elle se retourne et embrasse
Hébé.) Merci, adieu. Laissez-moi vous baiser les deux
yeux. Adieu. Allez, allez en paix! Allez sur la terrasse
-et regardez les étoiles.
Elle disparaît dans l’ombre. Hébé la suit un moment du regard ; puis
elle promène autour d’elle ses regards éperdus, comme prise d’une
angoisse intolérable. Elle fait quelques pas vers la terrasse. Au pied
des marches, elle se retourne pour observer les portes. Ensuite, elle
monte avec lenteur; mais, arrivée à la dernière marche, elle vacille,
s'appuie à la colonne, et elle reste ainsi quelques instants à regarder
la nuit. Tout à coup elle se laisse tomber au pied de la colonne,
sans bruit, avec la légèreté muette d’un voile qui se replie; et, ainsi
¡repliée sur elle-même, elle éclate en sanglots.

�ACTE QUATRIÈME
La même salle où s’est passé l’acte premier. La terrasse est ouverte,
dans le crépuscule.

SCÈNE P R E M I È R E
LÉONARD

apparaît entre les deux colonnes, regardant la ville
morte sur laquelle tombe la cendre crépusculaire. Son aspect est celui
d’un homme qui se contracte dans l’effort d’une résolution suprême. Ses
. yeux brillent sur sa pâleur terreuse, comme enflammés par la fièvre.
Il parle et se meut convulsivement, dans une sorte de délire lucide.
LÉONARD.

Les sépulcres... Elle pourrait choir dans l’un des
sépulcres, dans le plus profond... Non, non... Si elle
devait rester là vivante, si elle devait souffrir... Ah!
c’est horrible, horrible ! (Il étreint ses tempes entre ses mains,
avec un geste d’horreur et de folie. Il descend par les marches dans la
salle, se promène incertain, de-ci, de-là, obéissant à la fluctuation

Il n ’y a pas de doute; cela est néces­
saire... Il est nécessaire qu’elle ne soit plus, qu’elle ne
soit plus... Ah! si elle pouvait fuir, si elle pouvait
disparaître, si elle était déjà loin, si sa chambre était
vide... Elle sera vide. Il faut que ce soir elle soit vide...
Son haleine... ( il se laisse tomber sur un siège, passe une
de son idée funèbre.)

main sur son front comme pour en chasser un nuage, comme pour
voir plus clair.) Il n ’y a pas d’autre moyen de salut, il n’y
en a pas d’autre. Tout est considéré; oui, bien consi­
déré. Il l’aime, lui. Et l’autre, elle pense à mourir...
Et la tache indélébile sur mon âme... Soudainement,

�LA V I L L E

198

MORTE.

un abîme s’est ouvert. Tout s’est rompu, tout s’est
divisé à cause d’elle... Elle est là, si douce; et à cause
d’elle tout ce mal!... Personne ne reconnaît plus per­
sonne. Un abîme s’est creusé entre nous, qui étions
une seule âme, une seule vie. Personne ne peut plus
vivre... Il n’y a pas d’autre moyen de salut; il n’y en
pas d’autre... (Une pause. Il se lève, harcelé par son tourment.)
Comment faire? Comment faire? Elle viendra ici, dans
quelques minutes... Je la verrai, je lui parlerai, j ’en­
tendrai sa voix... Si, du moins en ce moment, le der­
nier, je pouvais revoir la sainte sœur! Si, en la regar­
dant pour la dernière fois, mes yeux redevenaient
purs! Si, pour la dernière fois, je pouvais la prendre
entre mes bras sans ce tremblement... cet horrible
tremblement... Il l’aime, il l’aime. Depuis quand?
Comment?... Que s’est-il passé entre eux?... A h! en
moi tout se souille, tout est infecté... Et cette soif qui
me dévore ! (il touche sa gorge brûlante ; il regarde sur la table
s’il n ’y aurait pas d’eau à boire; il s’approche, remplit un verre et
boit avidement. Il tressaille, frappé d’une pensée subite.)

Ah!...

la fontaine!...
Une pause. Appuyé à la table, il tremble, sous l’éclair de cette
pensée nouvelle ; et ses yeux fixes voient.

SCENE II
HÉBÉ

entre par la seconde porte à. droite. Son aspect
révèle une lassitude découragée et sombre.
HÉBÉ.

Tu es ici, Léonard? Je ne te savais pas revenu...
L É O N A R D , réprimant son agitation.

Je suis rentré tout à l’heure... Je voulais aller te
chercher; mais j ’ai cru... que tu dormais... As-tu
dormi?

�ACTE Q U A T R I È M E .

199

H ÉBÉ.

Non, je n’ai pu dormir.
LÉONARD.

Comme tu dois être lasse!
H ÉB É .

Et toi?
LÉONARD.

Oh! moi, je suis habitué à veiller. Mais toi!... M’at­
tendre ici jusqu’à l’aube, assise sur une marche! Pour­
quoi? Quand je suis rentré, quand je t’ai vue, tu avais
un pauvre visage tout défait...
Dans sa voix tremble une soudaine tendresse.
HÉBÉ.

Tu as jeté un cri!
LÉONARD.

Je ne soupçonnais pas ta présence; et tu t’es levé«
l’improviste, comme un fantôme...
HÉBÉ.

Pour toi, je suis toujours pareille à un fantôme. Je
te fais peur.
L E O N A R D , avec égarement.

Non, non...
H E B E , lui prenant la main.

Hier soir, pourquoi t’es-tu enfui? Je sais que tu t’es
enfui...
LÉONARD.

Je me suis enfui?
HÉBÉ.

Anne te rappelait; et sa voix était changée.
LÉON ARD .

Elle me rappelait? Je n’ai pas entendu...
HÉBÉ.

Et tu es resté toute la nuit dehors, jusqu’à l'aube!

�LA V I L L E M O R T E .

200

LÉ O N A RD .

La nuit était si belle! Et, à marcher, les heures ont
passé pour moi si rapidement! La nuit du solstice est
courte. Et je voulais entendre à l ’aube le chant des
alouettes... Mais, si j ’avais pu soupçonner que tu
m’attendais...
H ÉBÉ.

Je t’attendais en pleurant.
LÉON ARD .

En pleurant?
H E B E , sans plus se contenir.

Oui, oui, en pleurant toutes mes larmes pour toi,
pour toi... Crois-tu que je puisse encore vivre ainsi un
seul jour? Crois-tu qu’il me soit possible de résister
encore à ce supplice! Dis-moi au moins ce que je dois
faire. Emmène-moi,emmène-moi; ou fais que nous res­
tions seuls ici... Je suis prête à t’obéir en toutes choses.
Ce que je veux, c’est être seule avec toi comme jadis,
ici ou ailleurs. Je te suivrai partout sans une plainte.
Mais vite, vite! Demain! Si tu ne veux pas, si tu tardes,
c’est toi qui porteras la faute de ce qui pourrait sur­
venir... Tu en porteras la faute, Léonard. Songes-y!
L É O N A R D , la regardant au visage, très pâle, d’une voix étranglé«.

Tu l’aimes donc!... Dis, combien l’aimes-tu? Éper
dûment?
H É B E , se cachant

le v i s a g e .

Oh!oh!
LÉ O N A R D , comme en démence.

Et lui... il t’a dit qu’il t’aime? Quand te l’a-t-il dit?
Réponds! Crois-tu qu’il t’aime sans remède?
H É B É , tenant toujours son visage entre ses mains.

Oh! Que me demandes-tu!
Léonard est encoro sur le point de parler; mais il se retient, s'éloigne
de quelques pas, regarde les portes, la terrasse. Puis, il retourne vers
sa sœur.

�ACTE Q U A T R I È M E .

201

LÉONARD.

Pardonne-moi. Je n’ai contre toi nulle rancune. Tu
n’es pas coupable... Un dur destin pèse sur nous; et il
faut en subir la loi de fer... Non, tu n’es pas coupable.
Tu es pure, n’est-ce pas, ma sœur? Et tu resteras pure;
tu ne connaîtras aucune honte...
H E B E , reprenant courage et lui jetant les bras au cou.

Oui, oui, mon frère. Dis-moi ce que nous ferons. Je
me suis dévouée à toi, lorsque nous sommes restés
seuls dans le monde ; et, à l’avenir, c’est pour toi seul que
je dois vivre. Dis-moi ce que nous ferons! Je suis prête.
LÉONARD.

Je te le dirai... mais pas ici... Veux-tu que nous sor­
tions? Veux-tu que nous allions nous asseoir là-bas...
près de la fontaine Perseia?
H ÉB É .

Sortons... Mais, là-bas, l’odeur des myrtes est si forte
qu’hier soir elle me faisait mal.
LÉONARD.

Ce soir, elle ne sera pas trop forte : le vent la dis­
sipe.
H ÉBÉ .

Allons.
Il semble que Léonard ne peut plus faire un pas, vaincu par l'excès de
l'angoisse. I l jette un regard désespéré à tous les objets qui l’entourent,
comme si c'était lui-même qui dût les regarder pour la dernière fois_
LÉ O N A R D .

Tu n’as pas besoin... de prendre quelque chosedans ta chambre?... Tu ne veux pas te couvrir la tète?
H ÉBÉ.

Non. La soirée est chaude. Il y a des éclairs sur le
golfe.
L É O N A R D , irrésolu.

Peut-être va t-il pleuvoir.

�202

LA V IL L E

MORTE.

HÉBÉ.

Dieu le veuille! Mais, tout à l’heure, il n’y avait pas
un nuage dans le ciel.
LÉONARD.

Aujourd’hui encore, n’est-ce pas? une procession est
montée de Phyktia jusqu’à la chapelle du prophète Élie.
HÉBÉ.

J ’ai entendu les chants, de loin... Pourquoi me
regardes-tu de cette façon?
L É O N A R D , tressaillant.

Je regarde tes yeux las... Ils me font peine... Tu as
sommeil?
HÉBÉ.

Non, maintenant je n’ai plus sommeil... Je dormirai
plus tard, quand tout sera décidé... Allons. Il faut que
tu me dises... Mais à quoi penses-tu?
LÉONARD.

A quoi je pense? Oh! un souvenir étrange...
H ÉBÉ.

Quel souvenir?
LÉONARD.

Oh! rien... Une chose puérile... Je pensais à cette
dépouille que nous avons trouvée sur la route, en
montant à Mycènes pour la première fois... Une chose
puérile... Je ne sais pourquoi cela m’est revenu à la
mémoire.
HÉBÉ.

Je la conserve, tu sais? Je l’ai mise entre les pages
d ’un livre, comme un signet...
LÉON ARD .

Ah! tu la conserves... (Il se rapprocha encore plus de sa
sœur et baisse la voix.) Dis-moi, dis-moi : depuis quand
n’as-tu pas vu Anne?

�ACTE

QUATRIÈME.

203

HÉ B É .

Depuis une heure environ.
LÉONARD.

Et elle est là, dans son appartement?
H ÉB É .

Oui, je crois qu’elle est là.
LÉONARD.

Elle ne t’a jamais parlé... de ces choses?
H É B É , courbant la tête dans sa douleur.

Oui, oui... Elle sait; elle souffre...
LÉONARD.

Comment... comment t’a-t-elle parlé?
HÉBÉ.

Comme une sœur, avec la bonté d’une sœur.
LÉONARD.

Elle t’a pardonné? Elle t’a embrassée?
H ÉBÉ.

Oui.
L É O N A R D , tremblant, hésitant.

Et lui... tu l’as vu, lui... depuis hier soir?
H É B É.

Non... 11 n’est pas ici...
LÉON ARD .

Est-ce q u ’Anne t’a dit... où il est allé?
H ÉB É .

A Nauplie.
LÉONARD.

Quand reviendra-t-il?
HÉBÉ.

Ce soir, peut-être; bientôt... (Une pause.) Mais que
regardes-tu ainsi derrière moi, maintenant? (Elle se
retourne avec effroi, comme pour voir si quelqu'un est derrière elle.)

�LA V IL L E

204

MORTE.

LÉON ARD .

Rien, rien... Il me semblait que quelqu’un allait
entrer par cette porte.
Il indique la porte de l’appartement d’Anne. La jeune fille prête l’oreille.
H ÉBÉ.

C’est peut-être Anne qui vient... Allons-nous-en.
E lle

prend son frère par la main et fait le geste de l’attirer vers
la porte de l'escalier.
LÉONARD.

C’est Anne qui vient?
Il suit sa sœur, la tôte retournée en arrière, les yeux fixés
sur la porte qui s’ouvre.

SCÈNE I I I
ANNE

apparaît sur le seuil, suivie de L A N O U R R I C E .
ANNE.

On sort par la porte de l’escalier?... (Léonard et sa sœur
disparaissent sans répondre.) Qui vient de sortir, nourrice?
LA N O U R R IC E .

Le frère et la sœur.
A N NE.

A h ! ils descendent... Où vont-ils?...

(comme elle fait un
mouvement pour s’avancer seule vers la porte de l’escalier, la nourrice
l ’accompagne. Sur le seuil, Anne se penche dans l’embrasure et
appelle.) H ébé!

Léonard! Où allez-vous? (Pas de réponse.)
Où vas-tu, Hébé?Où vas-tu?(Pas de réponse.) Vite, nour­
rice, COUrS et rejoins-les... (La nourrice sort. Anne, agitée
d’une anxiété confuse, reste aux écoutes près de la porte.) Où
vont-ils?... Ils n’ont pas répondu... Et pourtant, ils
doivent avoir entendu ma voix : ils venaient à peine
de descendre... Ils ont l’air de fuir... Où?.. Comme le
CCe ir me bat! (Elle met une main sur son cœur. Elle écoute si la.

�ACTE QUATRIÈME.

205

nourrice revient.) Il doit me parler ce soir... à la même
heure... Que me dira-t-il? Que pourra-t-il me dire?...
Il semble que quelque grande chose a été résolue. (Elle
entend le pas de la nourrice qui remonte l ’escalier.) Nourrice,
tu reviens seule?
LA N O U R R IC E , rentrant essoufflée.

Je les ai rejoints... Ils m ’ont dit qu’ils allaient à la
fontaine... qu’ils reviendraient tout à l’heure.
AN NE.

Ils n’ont pas entendu que je les appelais?
LA N O U R R IC E .

Ils marchaient vite, comme des gens pressés.
A NNE.

Est-ce qu’il est tard? Le soir est-il déjà venu?
LA N O U R R IC E .

On n’y voit plus beaucoup. Il souffle un vent chaud
qui soulève la poussière. Il éclaire du côté du golfe.
ANNE.

Est-ce un ouragan qui se prépare?
LA N O U R R IC E .

Il n’y a pas de nuages. Il éclaire dans un ciel serein.
A NNE.

Alexandre va-t-il rentrer?
LA N O U R R IC E .

C’est l’heure.
A NNE.

Attendons.

(L a nourrice fait asseoir Anne et s’assoit

à

côté

d’elle sur un escabeau. Pendant une longue pause, toutes deux gar­
dent le silence. Anne est très attentive et vibre au moindre bruit.)

Tu entends, tu entends, nourrice? Quelle est cette
musique? On dirait une flûte.

12

�206

LA V I L L E M O R TE.
LA N O U R R IC E .

C’est un pâtre qui passe.
AN N E .

Comme il joue doucement! On dirait une flûte.
LA N O U R R IC E .

C’est une flûte de roseau.
Anne reste à écouter pendant quelques instants.
A N NE.

C’est une antique mélodie qu’il me semble avoir
déjà entendue, je ne sais quand...
LA N O U R R IC E .

Ce pâtre a passé souvent par ici.
A N NE.

Non. Il me semble que je l’ai entendue dans un
temps dont je n’ai plus la mémoire... C’est comme si tu
me racontais aujourd’hui un de tes vieux contes, nour­
rice... (Une pause.) Crois-tu qu’ils aient rencontré ce
pâtre? Je parle d’Hébé et de son frère.
LA N O U R R IC E .

Peut-être.
AN N E , anxieusement.

Comment étaient-ils? Les as-tu bien regardés? Les
as-tu regardés au visage? Comment étaient-ils?
LA N O U R R IC E .

Je ne sais pas bien... Comment pouvaient-ils être?
A N NE.

Étaient-ils agités? Étaient-ils tristes?
LA N O U R R IC E .

Ils semblaient très pressés.
AN NE.

Mais lui, le frère... tu ne l’as pas regardé au visage?

�ACTE Q U A T R I È M E .

207

LA N O U R R IC E .

Je ne me suis pas approchée. Ils ont continué leur
chemin.
ANNE.

Lequel des deux marchait devant?
LA N O U R R IC E .

Ils se tenaient par la main, je crois.
ANNE.

Ah! ils se tenaient par la main... Et leur pas était
assuré ?
LA N O U R R IC E .

Ils marchaient vite.
Une pause. Anne est pensive et vigilante.
AN NE.

Et Alexandre ne revient pas!
LA N O U R R IC E .

Il est l’heure. Le maître doit être proche.
A N N E , se levant avec impatience.

Va sur la terrasse, nourrice, et regarde.
La nourrice monte à la terrasse pour explorer.
LA N O U R R IC E .

Quel vent chaud! C’est comme s’il sortait d ’une
fournaise... Il me semble que j ’aperçois un homme à
cheval, sur la route...
A N N E , avec un sursaut.

Est-ce Alexandre?
LA N O U R R IC E .

Oui, oui, c’est le maître. Le voilà.
Elle descend les marches.
ANNE.

Va, nourrice. Assure-toi que tout est prêt dans sa
chambre. Ne viens que si je t’appelle. Y a-t-il encore
un peu de lumière?

�LA V I L L E M O R T E .

208

LA N O U R R IC E .

On n’y voit presque plus.
A N NE.

Apporte une lampe.
La nourrice sort à droite. Anne écoute anxieusement si le pas d’Alexandre
résonne dans l’escalier.

SCÈNE IV
Entre

ALEXANDRE.

Il est si absorbé dans sa pensée doulou­

reuse qu’il ne remarque pas la présence d’ A N N E . Il se dirige
vers son appartement, muet.
A N NE.

Alexandre !
A L E X A N D R E , tressaillant et s'arrêtant.

Tu es ici, Anne? Je ne t’avais pas vue. Il fait presque
nuit.
ANNE.

Je t’attendais.
ALEXANDRE.

J ’ai tardé un peu. Sur la route, le vent soulevait une
poussière si épaisse qu’il était difficile d’avancer. C’est
le souffle du désert. Le soir tombe comme une cendre
brûlante. Où est Léonard?
ANNE.

Il est sorti avec sa sœur, il y a quelques instants.
A L E X A N D R E , d’une voix qui tremble.

Tu ne sais pas où il est allé?
ANNE.

Il est descendu à la fontaine Perseia.
Entre la nourrice qui apporte la lampe allumée ; mais, tandis qu’elle
s’apprête à la poser sur la table, un souffle de vent l ’éteint. Derrière
elle, la porte claque avec violence.

�ACTE Q U A TRIÈM E.

209

LA N O U R R IC E .

Ah ! elle s’est éteinte. Il faut fermer la porte de l’es­
calier. Le vent croît.
Elle va fermer la porte, puis elle revient vers la table pour rallumer la
lampe éteinte. L’aspect d’Anne exprime une vague terreur. Elle tend
l’oreille vers la terrasse, comme lorsqu’on cherche à saisir des cris
lointains. La nourrice sort à gauche, en refermant la porte derrière
elle.
ANNE.

Alexandre, approche-toi, écoute. (Alexandre s'approche,
inquiet.) Tu n’entends pas? Il ne te semble pas que tu
entends...?
ALEXANDRE.

Quoi? (Anne ne répond rien.) C’est le vent qui siffle dans
les crevasses des murailles et sous la Porte des Lions.
ANNE.

Un ouragan se prépare?
A L E X A N D R E , montant rapidement à. la terrasse.

Non. Le ciel est libre tout entier. Les étoiles com­
mencent à paraître. Le croissant de la lune est au faîte
de l’Acropole. Le vent a des grondements étranges,
dans la ville morte; peut-être s’engouffre-t-il au fond
des sépulcres. C’est comme un roulement de tam­
bours. Tu n’entends pas? (il descend les marches. Anne lui
saisit le bras, en proie à une inquiétude indomptable.) Qu’as-tu?
A N NE.

Je suis inquiète... Je ne puis vaincre l’anxiété qui
me serre la gorge. Je pense aux deux qui sont là-bas...
A L E X A N D R E , avec un trouble violent, parce qu’il s’est mépris.

Pourquoi? Tu sais... Tu sais quelque chose?... l'hor­
rible chose? Qui a pu te dire... Léonard, peut-être?
Léonard t’a parlé? Comment a-t-il pu... à toi...
A N N E , s’égarant.

Mais que veux-tu dire? Que crois-tu?... Non, non;
12.

�210

LA V I L L E MOR T E.

il ne m’a point parlé, il ne m’a rien dit... C’est moi
qui lui ai parlé hier soir, ici môme : car je savais,
je savais déjà... Oh! sans plaintes, sans rancune,
Alexandre.
ALEXANDRE.

Et tu lui as parlé de cette horrible chose? Tu as eu
le cœur de lui en parler? Mais comment, comment
savais-tu? Dis, comment savais-tu? Comment as-tu
réussi à pénétrer son secret, alors que moi-môme,
jusqu’à hier soir, je n’avais pas même l’om bre d’un
soupçon! Dis, comment?
A N N E , de plus en plus égarée.

Son secret? Qu’est-ce que tu entends par là? De
quelle horrible chose parles-tu?
A L E X A N D R E , bouleversé, s’apercevant de son erreur.

Je voulais dire...
A N NE.

Il y a une autre chose? Il y a une autre chose?
A L E X A N D R E , lui prenant les mains et dominant par un effort
l’émotion qui le suffoque.

Anne, écoute-moi : toi qui sais porter tous les far­
deaux de douleur, toi qui n ’as jamais craint de souffrir
et qui connais toutes les tristesses et toutes les puis­
sances de la vie. Nous sommes à une heure grave, très
grave. Un tourbillon violent nous entraîne vers je ne
sais quel but. Nous sommes la proie d’une force
obscure et invincible. Tu comprends, Anne, tu com­
prends... Jusqu’à cette heure, nous avons évité de
parler, parce qu’à moi comme à toi toute parole sem­
blait inutile, et que le silence était la seule façon d'ac­
cepter les nécessités, la seule façon digne de nous et
de ce que nous fûmes. Maintenant, tout se précipite
Le moment est venu pour chacun de regarder son
destin en face... Il ne sert à rien de fermer les yeux

�ACTE Q U A T R IÈ M E .

211

Tout ce qui est, est nécessaire. Je te demande donc,
Anne, la vérité. Que s’est-il passé hier soir? Je te
demande la vérité.
ANNE.

La vérité... Oh! à quoi bon, à quoi bon? Il y a des
heures dans la vie où personne ne sait quelles paroles il
vaut mieux dire, quelles il vaut mieux ensevelir... Hier,
j ’ai demandé pardon à Léonard de lui avoir parlé; et
maintenant, je te demande pardon, à toi, Alexandre. Tu
as bien dit : seul le silence est digne. Il ne fallait pas
interrompre le silence pour sauver quelqu’un. Mais il
était là... Trop souvent, trop souvent je l’avais senti souf­
frir. Il me semblait que j ’étais la cause unique de tant
d’angoisses, que j ’étais l’obstacle. Et j ’avais une volonté
fraternelle de le consoler, de lui faire un peu de bien,
de lui montrer que tout avait été compris et résolu...
Et, hier soir, quand il est venu près de moi, je ne sais
quel abandon était en lui, je ne sais quel besoin de
confidence... On aurait dit qu’il avait pleuré, que dans
son cœur s’était dénoué quelque chose... Les étoiles
lui paraissaient belles... Alors je sentis le besoin de lui
faire un peu de bien, et je lui parlai... Je lui parlai de
cette pauvre créature et de toi... Je voulus chasser de
son âme toute amertume, toute injuste rancœur contre
cette chère créature dont l’unique faute est d’aimer et
d’ôtre aimée... Je lui parlai d’elle et je lui parlai de
toi, sans me plaindre, sans m’humilier, mais en lui
donnant un peu d’espérance.
A L E X A N D R E , avec un trouble violent.

Un peu d ’espérance! Et il... Crois-tu qu’il savait
déjà? Te paraît-il, Anne, qu’il savait déjà?... Non, ce
n’est pas possible, ce n’est pas possible! Peu aupara­
vant, il m’avait parlé...
A N N E , égarée.

Il ne savait pas?... Il ne savait pas?... (En repensant à

�212

LA V I L L E

MORTE.

l’entretien, elle découvre quelques indices, non remarqués d’abord, quj
soudain illuminent son esprit. L’exclamation qu’elle pousse ressemble

à un cri contenu.) Ah! peut-être... Il disait qu’il ne com­
prenait pas... Oui, oui... Il disait : * Vous êtes sûre?
vous êtes sûre? » Et puis... Ah! mais, alors...? Il y a
donc une autre chose?...
Alexandre, pris d’une intolérable angoisse, marche à travers la chambre
d’un pas incertain, comme quelqu’un qui cherche une voie de salut
sans la trouver.
A L E X A N D R E , tout bas, se parlant à lui-même.

Après ce qu’il m ’avait révélé!...
ANNE.

A ton tour, Alexandre, dis-moi la vérité. Je te
demande la vérité.
A L E X A N D R E , se rapprochant d’elle.

Et que fit-il? Où alla-t-il ensuite?
A N NE.

Il sortit, s’enfuit... Je sais par sa sœur qu’il est
rentré ce matin seulement, à l’aube... Jusqu’à l’aube,
elle l’a attendu...
ALEXANDRE.

Fuir, fuir... (il marche encore à pas incertains, ne sachant
à quoi se résoudre.) A h! quand nous nous regarderons
dans les yeux...
A N NE.

Mais dis-moi donc la vérité!
ALEXANDRE.

Et ils sont sortis ensemble... Ils sont descendus à la
fontaine... Depuis combien de temps?
A N NE.

Quelques minutes avant ton retour.
ALEXANDRE.

Ensemble... ensemble... là-bas... (son agitation croît

�ACTE Q U A T R I È M E .

213

d’instant en instant.) Et, avant de sortir, ils étaient ici avec
toi?... Que disaient-ils?
A N NE.

Non; je suis entrée au moment où déjà ils descen­
daient. Je les ai appelés, mais ils n’ont pas répondu...
J ’ai envoyé la nourrice les rejoindre...
ALEXANDRE.

Eh bien?
ANNE.

Ils ont dit qu’ils descendaient pour un moment à la
fontaine, qu’ils reviendraient dans un moment... Mais
parle, parle donc!
Elle saisit le bras d’Alexandre lorsqu’il va pour monter à la terrasse. Ils
montent ainsi tous les deux et disparaissent dans l’ombre vers la
balustrade. Au bout de quelques instants, Alexandre rentre seul dans
la salle; Obéissant à une impulsion instinctive, il court vers la porte,
l’ouvre et descend précipitamment les escaliers. Anne apparaît dans
l’entre-colonnement, reprise de terreur.
ANNE.

Alexandre! Alexandre!

(Aucune réponse. Elle marche à
tâtons dans le vide, rencontre une des colonnes, s’y appuie, descend la
première marche, les autres marches.) Alexandre!... Il n’est
plus là... Je suis seule... Ah! Seigneur, donnez-moi la
lumière !
En suivant le courant du vent chaud qui souffle par la porte grande
ouverte, elle arrive jusqu’au seuil. Elle s’appuie à l’un des cham­
branles et fait un pas vers l’escalier. Elle disparaît dans l’ombre.

�ACTE CINQUIÈME
Un lieu solitaire et sauvage, près d’une gorge qui s’enfonce entre le
second pic de la montagne Euboea et le flanc inaccessible do la cita­
delle. Les myrtes embaument, parmi les âpres rochers et les ruines
cyclopéennes. L ' eau de la fontaine Perseia, s’épanchant d’entre les
rochers, se recueille dans une cavité semblable à une conque, et do là
elle dévale pour aller se perdre au fond d’un ravin pierreux. Dans l’an­
tique solitude, envahie déjà par le mystère de la nuit, on entend le mur­
mure des sources intarissables.

SCÈNE UNIQUE
Sur le bord de la fontaine, près d’un buisson do myrtes, est étendu le
cadavre de la vierge H E B É . Les vêtements mouillés adhèrent
aux membres rigides ; les cheveux imprégnés d’eau entourent le visage
à la manière de bandelettes ; les bras sont allongés contre les flancs ;
les pieds sont joints comme ceux des statues funéraires couchées sur
les tombeaux.

ALEXANDRE,

assis sur une pierre, les coudes appuyés aux
genoux et les tempes serrées entre les paumes, regarde fixement la
morte, silencieux, dans une effrayante immobilité. Du côté opposé,
L É O N A R D est debout, adossé contre un grand rocher auquel,
par moments, ses doigts s’accrochent crispés et désespérés, comme
les doigts du naufragé à l’écueil qui émerge du gouffre. Dans le
silence mortel, on entend le bruit de l’eau et le souffle intermittent
du vent sur les myrtes qui s’inclinent.
Tout à coup, Léonard se détache du rocher et va s’agenouiller près du
cadavre de sa sœur, en se courbant comme pour la toucher.
A L E X A N D R E , l’arrêtant d’un geste brusque et d’un cri impétueux.

Ne la touche pas! Ne la touche pas!
L E O N A R D , reculant, mais sans se relever.

Non, non, je ne la toucherai pas... Elle t’appartient,

�ACTE C I NQ UI ÈM E.

215

elle t’appartient...

(Une pause. Il regarde le cadavre avec une
surhumaine intensité de douleur et d’amour. Le délire semble l'assaillir.
De temps à autre, sa voix devient rauque, déchirante, presque mécon­
naissable.) Tu crois... tu crois... que je la profanerais, si
je la touchais?... Non, non... Maintenant je suis pur,
je suis entièrement pur... Si elle se levait maintenant,
elle pourrait cheminer sur mon âme comme sur la
neige immaculée... Si elle revivait, toutes mes pensées
pour elle seraient comme les lis, comme les lis... Ah!
quel homme sur terre pourra jamais dire qu’il aime
une créature humaine comme j ’aime celle-ci! Pas
même toi, pas même toi, tu ne l’aimes comme je
l’aime... Nul amour sur terre n’est égal au mien. Toute
mon âme est un ciel pour cette morte... (sa voix s’élève,
impétueuse et ardente, comme dans un délire qui croîtrait, ou elle

Qui aurait fait
ce que j ’ai fait pour elle? Est-ce que tu aurais eu, toi,
le courage d’accomplir cette chose atroce, pour sauver
son âme de l’horreur qui allait la saisir! Ah, oui, tu
l’as aimée avec toutes les forces de ta vie, car c’est
ainsi qu’elle devait être aimée; mais tu ne sais pas,
non, tu ne sais pas quelle était son âme... Toutes les
bontés de la terre et toutes les beautés — des beautés
que toi-même tu n’as pas rêvées encore! — son âme les
possédait toutes... Chaque matin, à son réveil, tous
les souffles du printemps passaient sur son âme et la
faisaient fleurir. Chaque soir, toutes les plus douces
choses de notre jour vécu restaient dans son âme
comme dans un van, et elle les pétrissait pour moi,
me les offrait comme on offre un pain... Ah! c’est ainsi
qu’elle m’a nourri; pendant si longtemps, si longtemps,
elle m’a chaque soir nourri de ce pain... Elle savait
changer en un grand bonheur le plus léger des sou­
rires... La plus petite de mes joies se dilatait dans
son âme à l’infini, comme un cercle dans l’eau calme,
si bien qu’elle me donnait l’illusion d’un grand bon­
s’abaisse ..avec un tremblement de suprême amour.)

�216

LA V I L L E

MORTE.

heur... Tu ne sais pas, non, tu ne sais pas qu’elle
était son âme... Nulle créature sur terre ne pouvait
lui être égalée... Il n’y avait pas dans tout son sang
une seule goutte amère... Tout à l’heure... (n s’interrompt
et sursaute, comme un malade dont la chair est tordue par un spasme

Tout à l’heure... sa tendre vie tremblait
sous ma main dans ses cheveux. (Agenouillé, il sursaute si
intolérable.)

horriblement qu’Alexandre se dresse comme pour aller vers lui, mais
ne peut faire un pas et retombe sur la pierre.) Ah ! quand elle
s’est penchée sur la source pour boire... J'ai entendu
la première gorgée d’eau qu’elle buvait... Il me sem­
blait qu’elle buvait à mon cœur et que cette première
aspiration de ses lèvres absorbait toute la douleur
soufferte, toute l’existence honteuse, et tout le dis­
cernement, et toute la mémoire, et mon être tout
entier... Vide, vide et aveugle, je l’étais quand je me
suis abattu sur elle... La mort était à mes épaules et
me pressait avec ses genoux de fer... Le monde était
détruit... Mille siècles... un instant... Et j ’étais là, sur
les pierres... et, dans l’eau agitée encore par les sur­
sauts, ses cheveux... ses cheveux autour de sa tête
penchée... Ah! qui aurait fait pour elle ce que j ’ai fait?
Je l’ai soulevée; j ’ai revu son visage... « Tout son
visage battait comme sa tempe dans ses cheveux »;
oui, c’est cela qu’Anne disait hier soir, Anne qui
l’avait tenue entre ses bras, qui l’avait sentie palpiter
entre ses bras... Et j ’ai revu son visage qui ne battait
plus, son visage froid qui ruisselait... J ’ai abaissé
les paupières sur les yeux... ah! plus douces qu’une
fleur sur une fleur... Et toute souillure a disparu de
mon âme; et je suis redevenu pur, entièrement pur.
Toute la sainteté de mon amour est rentrée dans mon
âme comme un torrent de lumière... Encore un bien­
fait, encore un bienfait d’elle, à travers la mort! C’est
afin de pouvoir l’aimer ainsi de nouveau que je l’ai

�ACTE C I N Q U I È M E .

217

tuée; c’est pour que tu puisses l’aimer ainsi sous mes
yeux, sans que rien désormais te sépare de moi, sans
cruauté et sans remords, c’est pour cela, pour cela
que je l’ai tuée... 0 mon frère, mon frère dans la
vie et dans la mort, réuni à moi pour toujours par
ce sacrifice que je t’ai fait... Regarde-la! Elle est par­
faite, maintenant; elle peut être adorée comme une
créature divine... Je veux la coucher doucement dans
le plus profond de mes sépulcres et mettre autour
d’elle tous mes trésors... (il se penche sur la morte.) A toi,
à toi tout ce qui resplendit; à toi pour toujours tout
ce qui est pur... Adorée, adorée! Ah! si nous pouvions
avec tout notre sang rallumer une seconde ta face
pâle, faire qu’une seconde, une seule, tu rouvrisses les
yeux, que tu nous visses, que tu entendisses le cri de
notre amour et de notre douleur... 0 ma sœur! ma
sœur! (Courbé sur la morte, il l’appelle avec des cris réitérés et
déchirants, étendant ses mains agitées vers le blôme visage immobile
entre les humides bandeaux des cheveux. Incapable de résister plus long
temps à ce cri, Alexandre se lève, passe devant les pieds du cadavre, va
auprès de son ami, s’incline, lui pose une main sur le front pour sentir cette
fièvre, pour calmer ce délire qui ressemble à un commencement de folio.
Ce contact soulage un peu Léonard; la violente contraction de ses nerfs
se relâche un peu; sa voix s’éteint.)

pieds... ses petits pieds...

Laisse-moi baiser ses

(il se traîne jusqu’aux pieds de la

morte, y appuie son front et demeure quelques instants dans cette
attitude. Alexandre aussi se prosterne à côté de lui. Durant la pause, on
entend la fontaine gémir. Léonard relève le front et reste les yeux fixés

Un jour, elle était sur le rivage de la
mer, assise dans le sable, les genoux sous le menton.,
et, tout en rêvant ses plus beaux rêves, elle enveloppait
dans ses tresses dénouées ses petits pieds, souples
comme des feuilles tendres. La mer dormait devant
elle comme un enfant docile, avec une respiration
légère... (Une pause. Il tressaille, frappé d'un autre souvenir.)
Ah! ce jour maudit, devant le foyer... (il se cache la face
sur les pieds inertes.)

13

�LA V I L L E

218

MORTE.

dans les mains et s’incline de nouveau jusqu’à terre.)

Pardon

Pardon!
Une pause. Alexandre se retourne avec inquiétude
vers les rochers du fond, là où le sentier débouche.
A L E X A N D R E , se redressant tout à coup.

Un pas ! Il m’a semblé que j ’entendais un pas, là,
Sur le Sentier... Écoute. (Léonard aussi se redressa, frappé
de terreur. Tous deux prêtent l’oreille en retenant leur haleine.)

Non... Je me suis trompé, peut-être... C’est peut-être
le vent entre les myrtes... Une pierre a roulé peut-être
sur la pente...
LÉONARD.

Je ne sais... Mon cœur bat trop fort, m’étourdit les
oreilles... Je ne perçois rien autre chose...
Alexandre va vers les rochers et se tient aux aguets.
On n’entend que le gémissement rauque des sources.
A L E X A N D R E , retournant vers son ami qui a les yeux fixés
sur le cadavre, et le secouant.

Maintenant, qu’allons-nous faire ? Il faudra l’emporter
d’ici... Où la porterons-nous? La porterons-nous à la
maison?... Mais Anne... Anne... Que pourrions-nous
lui dire?
L E O N A R D , éperdu, regardant autour de lui.

Anne... Elle m’attend à cette heure même... Elle m’a
promis... hier soir...
ALEXANDRE.

Que t’a-t-elle promis ?
LÉONARD.

De m’attendre...
ALEXANDRE.

De t’attendre? Où? Pourquoi?
LÉONARD.

Elle pensait... Elle voulait...

�ACTE CI N Q U I È M E .

219

A LEXANDRE.

Elle voulait?...
LÉONARD.

Elle voulait... disparaître...
ALEXANDRE.
A h ! (Une pause. Instinctivement, ils regardent tous les deux vers
le sentier qui débouche entre les rochers, dans le fond. On entend la

Que lui dirons-nous? Que ferons-nous
maintenant?... Veux-tu rester ici, toi? Il faut la cou­
vrir, l’envelopper... Veux-tu rester ici?... Je vais... je
vais prendre... le linceul...

fontaine gémir.)

L É O N A R D , saisi d’une insurmontable terreur.

Non! non! N’y va pas, ne me quitte pas! Restons
ici, restons ici encore.
ALEXANDRE.

Mais Anne... (il tressaille et se met aux écoutes.) Quelqu’un
vient, quelqu’un s’approche... Un pas! J ’ai entendu un
pas... Oh! si c’était... Il faut la cacher... Portons-la
entre les myrtes, sous les touffes... Tu ne m’entends
point, Léonard ? (il secoue Léonard, qui semble pétrifié.) Por­
tons-la entre les myrtes... Je la prendrai par les
épaules. Doucement! Doucement!
Il s’incline pour soulever la morte du côté de la tête, tandis que Léo­
nard s’incline pour la soulever du côté des pieds. Au môme instant,
on entend dans le sentier la voix de l’aveugle.
A N N E , d’entre les rochers du fond, invisible.

Hébé ! Hébé !

(Les deux hommes laissent le cadavre et se redres­
sent, pâles aussi de la pâleur de la mort, raidis par l’épouvante, sans
pouvoir faire un mouvement.) Hébé! (L’aveugle apparaît entre les
rochers, seule, tâtonnant dans l’ombre. Comme personne ne répond,
elle fait quelques pas en

avant, avec une anxiété désespérée.)

Alexandre! Léonard!
Elle s’avance vers le cadavre et le touche presque du pied, tandis que
les deux hommes restent immobiles, paralysés, incapables de pronon­
cer une parole.

�2 20

LA V I L L E M O RT E.

A L E X A N D R E , au moment où le pied d’Anne va toucher le cadavre.

Arrête, Anne! Arrête!
Mais Anne a senti le corps inerte qui gît à ses pieds. Elle se courbe
sur la morte, éperdue, et la palpe jusqu’à ce qu’elle arrive au visage,
aux cheveux encore imprégnés de l ’eau mortelle. Dans toutes ses
fibres passe un frisson causé par ce froid qui ne ressemble à aucun
autre. Elle jette un cri aigu où semble s’exhaler toute son âme.
A N NE.

A h !... Je vois! .je vois!

�LA G L O I R E
T R A G É D I E EN CI NQ ACTES
Représentée pour la première fois à Naples, au Théâtre Mercadaute
le 27 avril 1899.

La Gloire me ressemble.
LA

COMN E A

��A U X C Y P R È S DE MA MAL US
DANS

L’I LE

DES

PHÉACIENS

Février et mars 1899.

�D R AMA T I S P E R S O N Æ

RUGGERO F IA M M A .... ............................
CESARE BRONTE.....................................
E L E N A COMNÈNA....................................

M.

Ermete

Mme

E leon ora

Z a c c o n i.
D use.

GIORDANO FA U R O ...................................
¡SIGISMONDO LEONI.................................

MM.

VITTORE CORENZIO................................
DANIELE S T E N O .......................................................
MARCO AGRATE.......................................
CLAUDIO MESSALA.................................
SEBASTIANO M A R T E L L O ....................
DECIO N E R V A ............................................
FULVIO BA N D IN I.....................................

A dolfo C o lo n n e llo .

ERCOLE FIESCHI......................................
ANNA COMNÈNA......................................
UNE R E L IG IE U S E ...................................

F e r d in a n d o N ip o t i.

Mme
Mme

F e r n a n d a N ip o t i.

UN JE U N E HOMME.................................

M.

U b a l d o P it t e i.

Les

D ig n ita ir e s ,

P a r tis a n s , L a

Les

F a m il ie r s ,

D a n t e C a p e l l i.

E m il io

P ia m o n t i.

E t t o r e M a z z a n t i.
Carlo

B ordeaux.

E n r ic o

S a b a t in i.

A n t o n io G a l l ia n i .
A lf r e d o G e r ì.
U baldo

P it t e i.

E m m a G r a m a t ic a .

Les C om pagnons

F o u le .

Dans la Rome de la troisième Italie.

d ’a r m e s ,

Les

�LA

GLOIRE

ACTE PREMIER
Une grande salle nue, aux vertèbres de pierre apparentes et robustes.
Une lourde table en occupe le milieu, encombrée de cartes comme celled’un stratège, animée encore par le travail récent, par la méditation
qui naguère s’y inclina, par l’unanime accord des hommes qui se sont
réunis autour d’elle : support immobile d’où rayonnent et se propagent
une pensée centrale, une énergie régulatrice.
Sur les architraves des quatre portes, deux à droite et deux à gauche, est
sculpté l’emblème de la flamme qui s'avive au souffle du vent contraire,
avec la devise : V i m e x v I . Dans chacun des murs opposés, entre lesdeux portes, est une niche où l’on voit encore des traces de dorure, et
occupée seulement par une piédestal sans statue. Dans le fond, un balcon
s’ouvre sur l’énorme cité qui se décolore dans le crépuscule, tandis que
les lumières commencent à y apparaître comme les étincelles d’un
incendie près de se rallumer sous les cendres.

SCÈNE

PREMIÈRE

L a salle est envahie par les PA RT ISA N S, qui attendent le retour-

de R U G G E R O FLAMMA, inquiets, anxieux, exultants. Les
uns regardent, penchés au balcon, d’autres sont rassemblés autour de lu
table, d’autres près de la porte. V I T T O R E C O R E N Z I O ,

ER C O L E F I ESCHI , D E CIO NERVA, F U L V I O
B A N D I NI sont du nombre. De temps à autre, on entend une
clameur confuse qui arrive à travers l’espace. Dans le soir de mai so
répand cette ivresse populaire qui excite les haines, les amours, les&gt;
orgueils, les convoitises, les espérances, tous les ferments humains^

13

.

�LA G L O I R E .

226

Chacun, pressentant l’imminence des révolutions, se façonne un monde
selon son désir. La fièvre civile se manifeste dans les paroles, dans
les gestes, dans l’aspect de tous.
UN G R O U P E DE P A R T IS A N S , sur le balcon.

Il vient ! Il vient !
Q U E L Q U ’ UN dans le groupe.

En triomphe!
UN A U T RE .

La foule le porte !
UN A U T RE .

La foule! La foule! Toute la place en est noire.
Regardez! Regardez!
UN A U TRE.

Ils sont quatre mille, cinq mille...
P L U S IE U R S .

Davantage, bien davantage!
q u e l q u 'u n

.

Toutes les rues d’alentour sont pleines. Regardez!
un

autre

.

Ils sont dix mille.
UN A U TRE.

Davantage, davantage!
UN AU TRE.

La ville est à nous.
UN A U T RE .

Ah ! qu’il dise seulement une parole...
UN A U T RE .

Nous mourrons tous pour lui !
UN A U T RE .

Écoutez, écoutez!
Arrive une clameur.

�ACTE P R E M I E R .

227

UN A U T RE .

La ville est à nous. S’il voulait...
D E C IO N E R V A .

Quel beau soir de bataille !
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Cesare Bronte est fort encore. Sa carcasse est de fer
E R C O L E F IE S C H I.

Fort de quoi?
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Le pouvoir est encore entre ses mains. Le Parlemen1
le soutient encore. L’armée est avec lui...
D E C IO N E R V A .

Demain, tout sera avec Fiamma.
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Des mots!
P L U S IE U R S .

C’est vrai ! C’est vrai !
E R C O L E F IE S C H I.

Demandez-le à Claudio Messala.
q u e l q u ’u n

.

Qui est Claudio Messala ?
V IT T O R E

C O R E N Z IO .

Un taciturne.
P L U S IE U R S .

Vous voyez? Vous voyez?
q u e l q u ’u n

.

Sa voiture n’a plus de chevaux. Vous voyez? Vois
tu, toi?
UN a u t r e .

Déjà la rue est obscure.

�LA G L O I R E .
U N AUTRE

Oui, oui, c’est vrai. Je la vois. Des hommes la
traînent.
UN A U T RE .

La foule le porte.
UN A U T RE .

On court... C’est comme un tourbillon.
UN A U T RE .

La foule semble furieuse.
P L U S IE U R S .

Écoutez ! Écoutez !
Arrive la clameur ; puis, tout à coup, il se fait un silence.
q u e l q u ’u n

.

Et maintenant?
UN A U TRE.

Le silence.
UN A U TRE.

La panique?
UN A U TRE.

Non. Il parle...
UN A U T RE .

Oui; maintenant il parle. Il est debout. Vous le
voyez? Je crois qu’il parle.
Du lointain arrive une clameur plus forte.
UN A U T R E .

Comme on hurle!
UN A U T R E .

Cette maison, n’est-ce pas celle de Cesare Bronte?
UN A U T R E .

Oui, oui! On passe maintenant devant la maison de
Cesare.
UN A U T RE .

La rue est dans l’ombre.

�ACTE P REM IE R.
UN A U TRE.

Ah!
D E C IO N E R V A , accourant au cri.

Que se passe-t-il?
q u e l q u ’u n

.

Un éclair...
UN A U T R E .

Les armes...
UN A U T RE .

Voyez la lueur, voyez...
UN A U TRE.

Oui, oui; les soldats ont dégainé leurs sabres...
UN A U T RE .

La maison est entourée par la cavalerie.
UN A U TRE.

Ils ont dégainé leurs sabres!
UN A U T R E .

Encore du sang?
UN A U T RE .

Écoutez! Écoutez!
UN A U T RE .

Encore du sang?
UN A U T RE .

La panique?
F U L V IO

B A N D IN I, accourant, se faisant place.

Que se passe-t-il?
Tous se précipitent au balcon, anxieux.
E R C O L E F IE S C H I.

Que se passe-t-il? On se bat?
Arrive une nouvelle clameur.
LE G R O U P E , soulevé par un frémissement.

Vive Flamma! Descendons, descendons!

�230

LA G L O I R E .
D E C IO

NERVA.

Je vous conduis.
I l se retourne, court à la porte. Quelques-uns le suivent, disparaissent
avec lui.
F U L V IO

BANDIN I.

On se bat?
P L U S IE U R S .

Oui, oui! Vous voyez?
d ’a u t r e s .

Non! non! Les soldats ne font aucun mouvement.
q u e l q u ’u n

.

Ils n’osent pas.
UN A U TRE.

Il a parlé. La foule passe devant la maison.
UN A U T R E .

On ne voit plus rien. La rue est obscure.
UN A U T R E .

La foule le porte.
UN A U TRE.

On allume les torches !
UN A U T RE .

Entendez-vous? On chante.
UN A U T RE .

La chanson de Prospero Galba I
UN A U T RE .

La sérénade à l’impératrice!
UN A U T RE .

A Elena Comnèna, Impératrice de Trébizonde!
Cette plaisanterie suscite quelques rires. L ’hilarité se communique.
Soudain, la contagion de la rue prend les plus vulgaires.

UN A U T RE .

Revendeuse de grain pourri,

�ACTE

PREMIER.

231

UN A U TRB .

de chevaux poussifs,
UN A U T RE .

de bœufs fourbus,
E R C O L E F IE S C H I.

de sénateurs imbéciles,
F U L V IO

B A N D IN I.

de généraux éreintés,
E R C O L E F IE S C H I.

de princes bâtards!
Q U E L Q U ’ UN, chantant.

È marcio il grano
Ma l’oro abbonda,
LES A U T R E S , en chœur.

A Trebisonda 1!
Les rires éclatent.
E R C O L E F IE S C H I.

L’Impératrice mère, à la fenêtre, s’évanouit entre les
bras du Grand Chambellan.
Q U E L Q U ’UN, chantant.

Anna Comnèna,
La gran baldracca,
LES A U T R E S, en chœur.

Conta le sacca 2!
Les rires éclatent.
F U L V IO

B A N D IN I.

Où est Prospero Galba?
q u e l q u ’un.

Là-bas, sans doute, à battre la mesure.
1. « Le grain est pourri — mais l’or abonde, — à Trébizonde ! &gt;*
2. « Anna Comnèna, — la grande ribaude, — compta les sacs! »

�LÀ G L O I R E .

232

UN A U T RE .

Dix mille voix!
F U L V IO B A N D IN I.

Le salut de mai à la femme de Cesare!
Q U E L Q U ’U N , chantant.

La moglie ha un trono
Ghe non si sfonda,
LES A U T R E S, en chœur.

A Trebisonda 1!
Les rires éclatent. Au loin, on entend le formidable chœur de la foule.
L’image de la femme charmante et odieuse domine les imaginations
troublées, irrite la sensualité des railleurs.
F U L V IO

B A N D IN I.

Dis : avec combien de rois, combien d’empereurs,
combien de princes défunts s’est-il apparenté, le vieux
Bronte, en épousant la Comnèna? Tu le sais, toi,
Fieschi.
E R C O L E F IE S C H I.

Avec dix-neuf rois, dix-huit empereurs, soixantedix-sept princes souverains, quatre-vingt-dix protosé­
bastes, cent quinze couropalates — avec toute la pour­
riture palatine de Byzance.
Q U E L Q U ’ UN, chantant.

Che gran corona
Su la tua fronte,
LES A U T R E S, en chœur.

0 Bronte, o Bronte 2!
Les rires éclatent parmi les sarcasmes. Le souffle du carrefour passe
dans la salle. La voix de la foule est continue comme nn grondement.

1. « Sa femme a un trône — qui ne se défonce pas, — à Trébizonde!»
2. « Quelle grande couronne — sur ton front, — ô Bronte, ô Bronte ! .

�233

ACTE P R E M I E R .

SCÈNE II
Entrent G I O R D A N O

FAURO

et S I G I S M O N D O

LEONI
G IO R D A N O F A U R O .

N’insultez pas la Comnèna dans la maison de Rug­
gero Fiamma.
P L U S IE U R S .

Fauro, Leoni!
d ’a u t r e s .

Pourquoi ?
d ’a u t r e s .

D’où venez-vous?
d ’a u t r e s .

Quelles nouvelles?
E R C O L E F IE S C H I.

Ici, la Comnèna est sacrée. Avez-vous entendu?
p l u s ie u r s

.

Pourquoi? Pourquoi?
G IO R D A N O F A U R O .

Pour une haine, et peut-être...
I l s’interrompt.

E R C O L E F IE S C H I.

La Sibylle a parlé.
F U L V IO B A N D IN I.

Que voulez-vous dire?
G IO R D A N O

FAURO.

Je crois que toute votre haine et que la haine de
toute cette foule qui hurle là-bas, dans la rue, n ’éga­
lent pas la sienne...

�234

LA G LOIRE.
P L U S IE U R S .

Contre qui?
G I0 R D A N 0

FAURO.

Contre le vieux. Et peut-être...
F U L V IO

B A N D IN I.

Peut-être?
G IO R D A N O F A U R O .

Je ne sais. Il fallait la voir, aujourd’hui, dans la tri­
bune, pendant que Ruggero Flamma parlait. Ses yeux
étaient fixés sur lui avec une telle violence que plus
d’une fois il a dû lever la tète vers elle et s’inter­
rompre. Ah! un grand spectacle, celui d’aujourd’hui,
un grand duel! Bronte était assis à son banc, immo­
bile, recueilli, avec toute sa force silencieuse. On ne
voyait que son crâne énorme, poli comme un caillou
de torrent; et, sur ce crâne, la cicatrice enflammée...
E R C O L E F IE S C H I.

On sait que, pour les grandes circonstances, il la
ravive avec du rouge, comme une courtisane se met
un grain de beauté.
G IO R D A N O F A U R O .

N’importe! La trace y est, et profonde.
E R C O L E F IE S C H I.

Ah, pardieu! voilà aussi le mime Bronte devenu,
comme la Comnèna, inviolable dans cette maison!
P L U S IE U R S , impatients.

Tais-toi, Fieschi, tais-toi ! Laisse-le parler.
E R C O L E F IE S C H I.

Il y a là deux niches et deux piédestaux pour leurs
statues... Mettez-vous en quête d’un marbre immaculé!
Le sculpteur, le voici.
Il indique du geste Sigismondo Leoni.

�ACTE P R E M I E R .

235

P L U S IE U R S .

Tais-toi !
G IO R D A N O

FAURO.

Guerre de lazzis et de chansons! Inoffensive. Mais,
tout à l’heure, Flamma lui-même donnait à son ennemi
une stature de géant, par besoin de le sentir égal à la
puissance de ses coups. Lorsque le vieux s’est levé
pour répondre, en nous tous a passé comme un frisson
d’horreur. Si nous l’imaginions abattu, nul de nous ne
savait mesurer l’espace couvert par sa ruine.
P L U S IE U R S .

Et qu’a-t-il dit? Qu’a-t-il dit?
E R C O L E F IE S C H I.

A-t-il rebalbutié son latin habituel?
G IO R D A N O

FAURO.

Rebalbutié? L’effort qu’il fait pour s’exprimer donne
à ses paroles une âpreté dont souffrent et se souvien­
nent ceux qui l’écoutent comme s’ils en gardaient
l’entaille. Jamais il n’a été aussi rude et sincère
qu’aujourd’hui : sincère, non pour démasquer les
moyens de la suprême défense à laquelle il est résolu,
mais pour déclarer l’esprit qui l’anime. Il a dit en
substance : « Vous entendez gémir et s’agiter la jeune
âme nationale sous l’enduit de mensonges où nous
l’avons emprisonnée, nous, les hommes d’hier, les
faux libérateurs. Et vous voulez la délivrer, relever sa
puissance opprimée, élargir sa respiration, la rendre
à son génie, vous, les hommes de demain, les vrais
libérateurs. N’est-ce pas ce thème que vous proposez
à vos rhéteurs? Mais la réalité est différente, et vous
le savez bien. Sous cette croûte-là, il ne reste aujour­
d’hui que la couleur de la mort, le ferment de la dis­
solution. C’est pourquoi nous faisons une œuvre de
salut suprême, quand nous travaillons de toutes nos

�236

LA G L O I R E .

forces à la maintenir intacte, à en réparer les cre­
vasses, à la protéger contre votre heurt désordonné... »
S’oubliant, il donne à ce discours l’âpre accent original, comme s’il
était lui-même l’orateur dans l’assemblée.
E R C O LE F IE S C H I, l’interrompant, furieux.

Ah ! Il a donc l’impudence de se déclarer le conser­
vateur de la pourriture nationale, ce mari morgana­
tique d’une protectrice de fraudeurs? Il se dit occupé
à embaumer le cadavre de la patrie, ce rongeur d’os­
suaires?
P L U S IE U R S .

Et Flamma? Et Flamma?
Dans le lointain, la clameur populaire est continue comme
un grondement.
G IO R D A N O

fauro

.

C’est contre lui qu’ouvertement, face à face, les yeux
dans les yeux, Bronte a dirigé son dernier coup de
pointe. Merveilleuse minute de férocité tranquille et
consciente! Férocité de vieillard et de maître qui sait
où la chair juvénile est le plus douloureuse, où la bles­
sure est le plus cruelle. Tout l’orgueil de Ruggero
Flamma — ne connaissons-nous pas son orgueil et ne
l’en aimons-nous pas davantage? — tout cet avide
orgueil était là, nu, palpitant. Et, dans cette terrible
chose vivante, le vieillard a incisé avec une lenteur
sûre ces paroles dont je crois que pas une seule
n’échappe à ma mémoire : « Je me coucherais avant le
temps, silencieux, dans la fosse que vous m’ouvrez, si
je voyais parmi vous un vrai homme apte à la grande
besogne, un vaste et libre cœur humain, un fils de la
terre enraciné dans les profondeurs de notre sol. Mais
l’heure n’est pas venue. L’homme nouveau n’est pas
né encore, et nous ne voulons pas encore mourir. Si
la vie présente est dure et stérile, ce n’est pas à vous
qu’il est donné de la féconder. Ce que je vois au fond

�ACTE

PREMIER.

237

de vos yeux, ce n’est pas un grand destin, c’est le ver­
tige. Vous n ’appartenez pas à la race des créateurs... »
E R C O L E F IE S C H I.

Ah! la rageuse impuissance sénile, qui dénie aux
autres la force et le courage! Mais, Fauro, on dirait
que pour vous ce sont là de grandes paroles...
G IO R D A N O F A Ü R O .

J ’ai foi dans le Chef que je me suis choisi ; je crois
Ruggero Flamma capable de les démentir à l’épreuve,
demain. Mais partout, dans n ’importe quel camp, tout
signe d’énergie virile, de volonté mâle et calme, de
sincérité rude me transporte le cœur; d’autant plus
que, à une époque de vociférations et de contor­
sions, un tel signe est rare. Mes compagnons et moi,
délaissant la solitude de nos travaux et de nos labo­
ratoires, nous sommes entrés dans la lutte avec le
pressentiment qu’apparaîtrait bientôt une idée domi­
natrice et créatrice dont nous voudrions être les ins­
truments obéissants et lucides pour la reconstitution
de la Cité, de la Patrie, de la Force latine. Nous n’ose­
rions pas, nous, répéter les équivoques refrains de la
rue autour de cette table sur laquelle nous avons tant
de fois vu se pencher le front soucieux de celui qui
nous conduit.
F U L V IO B A N D IN I.

C’est le moment de détruire, et toutes les armes sont
bonnes. Retournez à vos livres et à vos alambics!
G IO R D A N O F A U R O .

A chacun son arme! Moi, pour moi-même, je ne
jetterai pas la fange contre cette dernière colonne
ferme d’un monde qui doit s’écrouler. Si dur est
l’effort de sa résistance et si terrible sera le fracas de
sa chute qu’en vérité, quand j ’y pense, je n’ai pas le

�LA G L O I R E .

238

cœur de m’abandonner à la raillerie. Tout le reste me
semble petit et négligeable, à une pareille heure.
ERCOLE FIESCHI .

Négligeable? Mais les dilapidations, les fraudes, le
trafic immonde, toute l’ignominie...
Q U E L Q U ’ UN, criant.

A bas la colonne, dans la fange et dans le sang!
Au loin, la clameur est continue comme un grondement océanique.
D E C IO N E R V A , qui rentre tout à coup, haletant.

Les troupes ont barré la rue. La foule est repoussée
vers la place. Flamma est maintenant chez Daniele
Sténo; il harangue d’une fenêtre. Allons! Allons! Qui
vient?
La bande se précipite vers la sortie, on tumulte.

SCÈNE I I I
Restent

VITTORE CORENZIO, SIGISMONDO
L E O N I et G I O R D A N O F A U R O
G I O R D A N O F A UR O.

Ils ne demandent qu’à être lancés contre l ’obstacle
par une voix tonnante. Ils se défient de nous. Le hur­
lement les enivre, la pensée les déconcerte. Mais ils
sont pleins de feu. Le destructeur peut compter sur
ces bras et sur ces poitrines. Dans le nombre, il y a
quelques bons tribuns de cabaret : ce Fieschi, par
exemple...
Ils s’approchent du balcon et regardent pendant quelques minutes la
Ville périlleuse, qui s’est illuminée et dont la clarté se répand comme
un nimbe de phosphore dans le sombre ciel de violette où naissent les
étoiles.
VITTORE

CORENZIO.

La clameur s’éloigne, la foule se disperse. L’heure
des grands massacres n’est pas encore venue.

�ACTE P R E M I E R .
G IO R D A N O

239

FAURO.

As-tu regardé Nerva, lorsqu’il a reparu? Il avait
dans le poing les foudres de la bataille. « Flamma
harangue d ’une fenêtre. Allons mourir sous ses yeux! »
Hallucination. Quand je suis entré ici avec Sigis­
mondo, nous venions justement de chez Daniele Sténo,
où nous avions dû presque porter Flamma pour le
soustraire à l’atroce torture de ce triomphe et de ce
chœur infâme. Il était pâle comme un blessé, et il
faisait un effort surhumain pour ne pas céder à une
de ces terribles crises convulsives qui rompent de
temps à autre la continuelle tension de sa force ner­
veuse. J ’ai entendu ses dents grincer...
S IG IS M O N D O L E O N I.

C’est étrange; il n’a jamais pu vaincre son horreur
physique de la foule, la répulsion instinctive que lui
donne le contact avec le monstre. Pour se dominer et
pour dominer, il a besoin d’être matériellement plus
haut, d’avoir la respiration libre.
G IO R D A N O F A U R O .

C’est alors seulement qu’il donne la mesure entière
de sa puissance. Aujourd’hui, Corenzio, tu as perdu
une merveilleuse heure de vie ! Deux fois il a été tel
que notre rêve l’imaginait et le souhaitait. Jamais il
n’avait exprimé avec autant de vigueur dans les idées le
drame de la race. Jamais son éloquence n’avait été si
ardente et si forte. L’âme môme de la patrie palpitait
devant nous, avec tous ses maux et avec toutes ses espé­
rances. Par cette parole, tout devenait grand. L’adver­
saire grandissait, sous l’énormité même de son erreur
et de sa faute. La conscience de Cesare Bronte était
devant nous, chargée d’un tel fardeau que, quand le
vieillard s’est levé, — je vous l’ai dit, — un frisson a
parcouru toute l’assistance...

�240

LA G L O I R E .
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Et ensuite? après cette négation brutale? après la
blessure savante?
G IO R D A N O F A U R O .

L’explosion imprévue de l’ironie la plus âcre qui ait
jamais rongé chair vive; une vengeance allègre; une
voix claire et froide, avec je ne sais quoi de frénétique
et de menaçant dans le fond; la subite révélation d’un
destructeur différent de celui qui nous était connu,
plus rapide, plus agile, prompt à évoluer, insaisis­
sable, impitoyable; le déchaînement brusque d’une
faculté homicide, gaie et furieuse, tout à la fois sau­
vage et instruite. Comment te dire? Un aspect indes­
criptible. Je ne sais quelle profondeur humaine venait
de s’ouvrir en lui. Nous étions là, étonnés; Bronte
paraissait étonné et exaspéré, de sentir si douloureux
son vieux cuir de taureau, qui avait résisté à la massue
et au merlin. Quand j ’ai vu Flamma descendre de son
banc, j ’ai pensé : * Voilà un homme qui, ce soir, brû­
lerait le monde ».
V IT T O R E

C O R E N Z IO .

Il aurait pu brûler la maison du Dictateur et ensan­
glanter Rome.
S IG IS M O N D O L E O N I.

Il ne l’a pas fait. Il a le cœur pour oser et l’œil pour
voir. Il sait attendre. Croyons en lui! Il a dit un jour à
son démon : « Préserve-moi des petites victoires;
donne-m’en une seule, mais grande ».
G IO R D A N O F A U R O .

Ah! Il y avait aussi, là, une femme capable de mettre
ie feu au monde : cette Comnèna !
V IT T O R E C O R E N Z IO , riant.

Il me semble, Fauro, qu’elle t’a fasciné!

�ACTE

PREMIER.

241

G IO R D A N O F A U RO.

Je ne suis pas le seul. Est-ce que tu l’as regardée,
Leoni, quand elle se penchait à la tribune? C’est une
arme formidable et luisante, qui demande à être brandie
par un poing invincible. Ces deux ailettes métalliques
qu’elle portait à son chapeau ne te rappelaient-elles
pas la hache à deux tranchants?
S IG IS M O N D O

L E O N I.

Certes, celui qui la regarde a aussitôt l’idée d’une
force qui doit inévitablement aller à un but. Deux ou
trois fois, je l’ai vue se dresser d’un bond. Elle est ver­
tébrée comme un aspic.
G IO R D A N O

FAURO.

Elle est dans sa robe comme dans une gaine. Faite
pour la guerre, avec ce casque de cheveux massifs,
avec cette bouche qui défie sans s’ouvrir, avec tout ce
diamantin visage désespéré. Si l ’audace avait un
visage, elle aurait celui-là.
VITTORE C 0 R E N Z I 0 .

L’Impératrice de Trébizonde!
G IO R D A N O F A U R O .

Il est incontestable, mon cher, qu’elle descend de ce
David Comnène, dernier empereur de Trébizonde,
mis à mort par Mahomet II : descendance reconnue
par lettres patentes de Louis XVI à Demetrius Com­
nène — bisaïeul de cette Elena — lorsque, la Corse
ayant passé à la France, on confisqua le domaine que
les Génois avaient concédé à un Comnène sans terre
et à sa troupe d’expatriés grecs...
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Tu es fort sur le sujet!
G IO R D A N O F A U R O .

Très fort. Dans les loisirs que nous fera la Renaissan
ce
14

�LA G L O IR E .

242

latine, après le grand orage, si j ’ai encore la tète
sur les épaules et la main valide, j ’écrirai un beau
livre : La dernière des Comnènes.
S IG IS M O N D O L E O N I.

Byzance et Rome!
G IO R D A N O F A U R O .

Imagine le fantôme vivant du Bas-Empire sur cette
énorme convulsion d’agonie, l’ombre perfide de
Byzance sur la troisième Rome...
S IG IS M O N D O L E O N I.

Et le destin de cette héritière perdue d’une grande
dynastie impériale uni au destin du vieux Bronte, d’un
t fils de la terre », comme il s’appelle...
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Et cette sinistre figure de mère, cette Anna Com­
nèna qui ressemble à un chef d’eunuques enjuponné
et plâtré de fard, reste d’on ne sait quelles races
abâtardies, avec cet œil somnolent qui voile un abîme
d’astuce et de cupidité...
S IG IS M O N D O L E O N I.

Et cet Alessio, le père-, l’aventurier héroïque, le pré­
tendant désespéré, un vrai homme de proie qui — en
d’autres temps — eût été capable de reconquérir le
trône : mort d’une si belle mort, dans sa folle expé­
dition de Grèce, au pays où avaient régné ses aïeux...
G IO R D A N O F A D R O .

Et sur celles qui survivent — la veuve, la fille — et
sur leurs années de misère sans nom, et sur leur vaga­
bondage inquiet par le monde, et sur leur arrivée à
Rome, et sur leurs mille intrigues, et sur la sénile pas­
sion de Cesare Bronte, et sur les pourparlers, et sur
le mariage, et sur cette étrange cour qui s’est formée
autour d’eux, sur toute cette aventure, en somme,

�ACTE P R E M I E R .

243

je sais des choses que nulle puissance d’invention
humaine n’aurait pu trouver.
V1TTO RE C O R E N Z IO .

La dernière des Comnènes!
G IO R D A N O F A U R O .

Et l’aventure est à peine au début, songez-y ! Quels
pourront être les destins d’une créature ainsi faite,
que poussent vers le plus riche butin toutes les con­
voitises? Songez-y! Bientôt, toutes les lois seront sus­
pendues autour de son audace. Si elle évite d’être
traînée sur le pavé, d’être plantée à la pointe d’une
pique, où ses destins ne la porteront-ils pas?
Les trois jeunes hommes demeurent quelques instants pensifs. De temps
à autre, le souffle du vent soulève les papiers, agite les petites
flammes du candélabre qui brûle sur la table encombrée. Par inter­
valles arrive la rumeur océanique de la foule qui s’éloigne.
S1G ISM O N D O L E O N I.

Dans le vieillard, elle sent déjà l’odeur du cadavre.
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Elle a les yeux fixés sur Flamma, — tu l’as dit,
Fauro.
G IO R D A N O F A U R O .

Et fixés si étrangement!
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Tu crois...
G IO R D A N O F A U R O .

L’incroyable.
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Tu crois Flamma troublé?
S IG IS M O N D O

L E O N I.

L’homme chaste!
G IO R D A N O

Plus que troublé, possédé!

FAURO.

�244

LA G L O I R E .
V IT T O R E

C O R E N Z IO .

Tu inventes déjà la fable de ton livre...
G IO R D A N 0 F A U R O .

Je n’invente pas, je devine. Son âme est si gonflée
que de toutes parts elle déborde. Et, jusqu’à ce jour,
sa vie a été dure et solitaire.
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Dieu le garde du péril !
G IO R D A N O F A U R O .

Pourquoi? Il a besoin du péril, pour se sentir invin­
cible.
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Ce dont il a encore besoin, c’est d’être seul avec sa
tâche.
G IO R D A N O

FAURO.

Qu’en sais-tu? Qu’en savons-nous? L’essentiel, c’est
qu’il serve la vie! Aujourd’hui, tandis qu’il parlait de
son banc et que, dans la tribune, l’impératrice était
penchée, les yeux fixes, il s’est fait tout à coup sur les
grands îlots une petite pause : une de ces obscures
petites pauses que produit le Destin en fermant ou en
ouvrant ses paumes. Qui sait? Qui sait?
V IT T O R E

C O R E N Z IO .

Dieu le garde du péril, vous dis-je.
G IO R D A N O F A U R O .

Et moi, je dis au contraire : — Puisse la vie envoyer
à sa rencontre le plus grand péril.
S IG IS M O N D

Voici Flamma.

L E O N I.

�ACTE

PREMIER.

245

SCENE IV
Entre

RUGGERO

STENO,
TIANO

de

FLAMMA,

MARCO

MARTELLO,

suivi de

AGRATE,
de

DANIELE
SEBAS­

de

CLAUDIO

MES

SALA.
R U G G E R O FLAMMA.

Le plus grand péril? Que disiez-vous, Fauro?
Sa voix est brève et acerbe. Sur son visage d'une pâleur terreuse, ses
yeux ont un éclat fébrile. Sa démarche excitée, son besoin de mouve­
ment révèlent une tumultueuse plénitude intérieure. Il semble chercher
l'espace devant lui, par delà l'étroitesse des murailles, comme un
prisonnier.
G IO R D A N O F A U R O .

J ’exprimais un vœu.
R U G G E R O FLAMMA.

Pour qui?
G IO R D A N O F A U R O .

Pour vous.
R U G G E R O FLAM M A.

Quel vœu?
G IO R D A N O

FAURO.

Que votre force fût éprouvée par le plus grand péril,
toujours.
R U G G E R O FLAM M A.

Ainsi Soit -il. (Il se promène de long

en large à travers la chambre,,

la tête basse. Les autres se tiennent debout, muets. Soudain, il s’arrête

Croyez-vous en moi? en la vérité et en la
puissance de mon idée?

devant eux.)

M A RCO A G RA T E.

Aucun de nous ne doute. Notre foi est entière.
Le« autres font un geste d’assentiment, tandis que Ruggero Fiamma
fixe sur chacun d'eux son regard enflammé.

14.

�246

LA G L O I R E .
RUGGERO

FLAMMA.

Eh bien, le grand péril est imminent, Fauro. Je l’af­
fronte. Je romps les délais. Je considère cette nuit
comme une vigile. Demain, ma parole sera dite et
transmise. Vous avez entendu aujourd’hui celle du
Dictateur. Nous ne nous livrerons pas entre ses mains
de fer; mais nous chercherons à les lui trancher
toutes les deux, d’un seul coup.
SE B A S T IA N O

MARTELLO.

Chacun de nous est prêt.
R U G G E R O FLAMMA.

Prêt à l’action décisive? à la guerre de la rue?
S E B A S T IA N O M A R T E L L O .

A tout, avec vous pour chef, maintenant et toujours.
R U G G E R O FLAMMA.

Pour vivre, comprenez-vous, pour exister! La néces­
sité de la violence nous presse, nous talonne. Nulle
œuvre de vie ne peut s’accomplir sans effusion de sang
sur un peuple. D’ailleurs, nous ne pourrions plus
arrêter le mouvement commencé. Ce qu’il faut, c’est
l’accélérer, le rendre bref, rapide, unanime, victorieux ;
c’est le forcer dans cette épreuve, pour une autre plus
grande et qui est prochaine. Comprenez-vous? L’heure
est venue, même pour celui qui nie : pour le moribond
qui ne veut pas mourir. (Il modère sa voix et son geste; mais
dans l’un et l’autre vibre une sorte de fureur contenue. Pendant la
pause, il marche à travers la chambre; puis, il s’arrête de nouveau.
Les paroles qui lui sortent des lèvres semblent continuer celles qu’il
prononce on lui-même, plus ardentes et plus superbes. Pour lui, au
milieu des sept hommes qui sont là, se dresse un géant invisible ï

Nous aussi, nous avons touché la terre,
nous avons interrogé la terre, nous nous sommes
étendus sur elle; et, par-dessous sa sécheresse, dans
sa profondeur, nous avons entendu murmurer les

Cesare Bronte.)

�ACTE

PREMIER.

247

sources... La terre veut être brisée, remuée, agitée,
travaillée. Elle est encore assez riche pour nourrir le
germe de la plus haute espérance. Et, quand même
nous ne lui aurions apporté que cela, notre œuvre ne
serait-elle pas déjà une œuvre féconde, une œuvre
de semeurs? Notre terre espère. Ne sentez-vous pas
l'angoisse de la divine espérance au fond de cette
multitude qui mugit là-bas comme un troupeau perdu?
Quand même nous n’aurions fait que susciter en elle
cette angoisse, déjà nous aurions donné de nousmêmes un témoignage vital. Ce n’est pas la faim, ce
n’est pas la faim seulement qui partout hurle et tend
les mains; mais c’est la révolte contre l’intolérable
fausseté qui envahit tous les organes de notre exis­
tence et les déforme et les empoisonne et les menace
de mort. Pour vivre, pour exister, il faut la détruire.
« Montre-moi donc que tu as le droit et la force, a dit
un homme aujourd’hui. Montre-moi que tu es une
force nouvelle et un droit nouveau. » (La colère dissimulée
rend âpre sa parole. Il fait quelques pas, revient en arrière, s’arrête.

J ’ai vécu des
années seul dans ma maison nue, seul avec une
pensée dominante, seul avec une vérité inexprimée.
Dans la solitude et le silence, j ’ai dévoré toutes les
fumées de mon orgueil qui me suffoquaient, jusqu’au
jour où je les ai senties se convertir en un feu vif et
durable, en un tourbillon de passion. Alors, je me suis
jeté au plus épais de la mêlée. Mon esprit n’a plus
connu de repos; j ’ai aspiré, non au bien-être des
jours, mais à l’accomplissement de mon œuvre. Tel
d’entre vous a été mon compagnon dès la première
heure, et il m’en est témoin. Cette vérité née en moi
au contact avec la terre, partout où elle se propage, elle
pénètre au dedans, trouble, agite, soulève. Sa noblesse
est dans son origine; la preuve de sa résistance est
Maintenant, une émotion visible exalte son discours.)

�248

LA G L O I R E .

dans l’ampleur du chemin qu’elle a fait. Or, dans la
suite des siècles, ne jaillit-il pas de toute vérité nou­
velle un droit au sacrifice humain qui lui est néces­
saire pour s’affermir? C’est ma foi même qui m’ins­
titue le porteur et le héraut de ce droit terrible. Vous
m’en êtes témoins. Pour exister I ( il fait un geste vers ces
hommes comme pour ramasser leurs volontés en une seule.) Donc,
tout est résolu. Chacun est prêt.
MARCO A GRA T E.

Chacun selon ses forces, et même au delà.
RÜGGERO

FLAMMA.

Et même au delà! Belle parole, Agrate : la seule qui
convienne à notre ferveur. Chacun au delà de ses
forces! Il y a des prodiges à accomplir. La guerre de
la rue doit être brève, rapide, foudroyante, portée sur
tous les points en même temps, unanime, décisive.
Notre salut est dans l’irrésistible mouvement des cam­
pagnes. Les bandes rurales seront le nerf de notre
action. Après la première résistance, l’armée se dis­
soudra, sera réduite à un petit noyau. Une fois le pou­
voir central tombé entre nos mains, à la guerre de
la rue succédera la guerre sur la frontière et sur la
mer : une épreuve bien plus vaste. Toute une race qui
lutte de nouveau pour exister, pour se conserver, qui
éveille et secoue enfin ses instincts les plus profonds,
qui dégage de l’intimité de sa substance les énergies
occultes et ingénues, les façonne en liberté au souffle
des événements, les anime de toute son impétuosité
concordante, les arme de toute sa nécessité vitale, les
enflamme de son génie, les exaspère, les exalte, le
magnifie, les égale aux puissances du Destin et de la
Nature... Vous, Marco Agrate, vous venez des cam­
pagnes. N’y a-t-il donc plus que mort et dissolution
irrémédiable, là-bas? l es charrues n’ont-elles plus de

�ACTE

PREMIER.

249

soc? Les faux n’ont-elles plus de tranchant? La mère
des blés ne donnera-t-elle plus d’épis? Des épis lourds
et des hommes rudes, pour la faim et pour la guerre,
elle en donnera encore... Vos yeux sans sommeil sont
cernés parla fièvre, Claudio Messala. Avez-vous retrouvé
dans vos veilles le secret par lequel le Protecteur,
improvisant ses milices, les rendit tout d’un coup plus
formidables que n’importe quelle armée aguerrie? Nous
verrons bien si vous ressemblez au Corse par autre
chose que parla forme du menton...
C L A U D IO

M ESSA LA .

Chacun au delà de ses forces !
R U G G E R O F LA M M A .

Et à vous la mer, Sebastiano Martello ! Vous saurez
reprendre le commandement qui vous fut enlevé, m ul­
tiplier les navires, créer une flotte, tirer de toutes les
côtes une levée sacrée, renouveler les exemples et les
gloires. Que ne peut une volonté héroïque? Au début
de la guerre de Sécession, la marine du Nord comptait
quarante-deux navires; à la fin de la guerre, presque
sept cents. Les arsenaux devinrent des enfers. Com­
bien est grande votre tâche! Tout le corps de la Patrie
respire dans la mer, ne peut vivre que s’il respire
dans la mer...
SE B A S T IA N O

M ARTELLO.

Chacun au delà de ses forces !
R U G G E R O FLAM M A.

Aux jours de la paix latine, Sigismondo Leoni,
quand sera venue pour nous l’heure de célébrer nos
nouvelles fortunes sur la Méditerranée, certes vous
sentirez plus vigoureux dans vos poignets le rythme
de l’art, comme Michel Ange après avoir construit les
bastions; et vous sculpterez alors la statue colossale
de la Patrie, à l’image de cette antique Victoire insulaire,

�250

LA G L O I R E .

sur une proue qui aura la forme d’un soc. Nous
ne saurions l’honorer mieux. Et vous, Corenzio, et
vous, Fauro, vous retrouverez alors les lignes de la
beauté dans l’œuvre de vie que nous aurons accom­
plie; et vos disciples les perpétueront. Je sais, je sais
quel est le prix du témoignage qu’apporte votre
assentiment et celui de vos pairs à la vérité pour
laquelle je me suis levé... (Il tend la main vers ces hommes, en
chacun desquels il a exalté un rêve.) Au revoir! Demain sera
une journée laborieuse. Que nul ne manque ici, dès la
première heure. Moi, je ferai ma veille des armes. Sou­
venez-vous. Chacun au delà de ses forces! Il y a de la
gloire pour tous. Au revoir ! (Toutes les mains serrentla sienne
fortement. Une virile fraternité les unit; une sûre promesse les émeut.
La ferveur des volontés unanimes consacre la salle nue. Du lointain,
par intervalles, le vent apporte le cri confus de la multitude.) Au
revoir. (Les hommes sortent. Il les regarde partir. Au moment où
Dauiele Sténo va franchir le seuil, il le rappelle tout à coup. Sa voix
a changé, s'est couverte d’un voile.)

Toi, Steno, reste Une

minute.
Daniele Sténo revient vers Flamma, qui s’est laissé tomber sur une
chaise près do la table, le front appuyé sur la paume.
D A N IE L E ST E N O , se penchant vers lui, avec une douceur
où il y a comme de la compassion.

Tu es las?
R U G G E R O FLAM M A, relevant la tête.

Non. Mais j ’ai besoin de respirer... Quel soir suffo­
cant! Ne sens-tu pas? Ou peut-être est-ce la fièvre...
Ai-je la fièvre?
Il tend ses poignets à son ami.
D A N IE L E ST EN O .

Ce qui t’agite, c’est la fatigue. Aujourd’hui, tu t’es
donné tout entier, de mille façons. Tu as vécu la vie
de mille hommes.
R U G G E R O FLAM M A.

Et je suis anxieux comme si la vie me manquait,

�ACTE P R E M I E R .

251

comme s’il n’y avait pas dans mes artères assez de
sang pour emplir mon cœur! La vie de mille hommes,
est-ce donc toute la vie?
D A N IE L E ST EN O .

La vie, tu l’auras toute.
RÜGGERO

FLAMMA.

Quand?
D A N IE L E ST EN O .

Quand tu seras moins avide.
RÜGGERO

FLAMMA.

Moins avide?
D A N IE L E ST EN O .

Une coupe que tu places sous un jet trop violent ne
se remplit pas.
RÜ GGERO

FLAMMA.

O Daniele, il faut que je surpasse aussi en avidité
tous les autres; il faut que je sois aussi le plus fort
et le plus avide, pour que ne m’échappe pas et ne me
soit pas dérobé ce qui m’est dû. L’anxiété, la furie, la
précipitation haletante...
D A N IE L E ST EN O .

Et pourtant, tu as su attendre dans le silence!
RÜ GGERO

FLAMMA.

Ah ! tu te souviens du temps où cette maison était
silencieuse? Un grand océan de pensées inexprimées
autour de moi, toujours, toujours... A présentée suis
« Celui qui exprime » et « Celui qui suscite le cri
humain ». Le silence m’est défendu. Ma maison est
protégée par le peuple. Mon nom appartient au vent
Écoute. (Arrive la clameur qui se prolonge à travers la Cité pro­
fonde. Il va au balcon et regarde.) Rome! (Il pousse un long soupir.)
Et là-bas, au delà des murailles, le silence de l’Agro,
avec ses hautes herbes odorantes... (Danièle Sténo se rap­
proche do lui et reste à son côté. Une pause.) Donc, tout est

�252

LA G LO IRE.

résolu. Nous plongerons nos bras dans le sang et dans
la fange, jusqu’au coude. (Une pause.) Que fait, que pense
à cette heure Cesare Bronte? Est-il tranquille. Est-il
S Û r de lui? (Une pause. Il lève les yeux vers le ciel étoilé.) Regarde
l’Ourse. Comme elle brille, ce soir! Mon signe, en face
de mon toit, depuis tant d’années : les sept étoiles
muettes... Ici, tout à l’heure, vous étiez sept hommes :
sept volontés luisantes. Un bon augure, Daniele Sténo!
(Son accent a une ambiguïté singulière, mêlée d’amertume, de tristesse
et d’ardeur. Il se retourne et marche par la chambre, en proie à une

Quelqu’un a dit : « Sais-tu con­
traindre les étoiles à tourner autour de toi? » (il regarde
au visage son ami.) Tu crois que je délire? Tu es triste, (il
lui tend les mains.) Adieu, Daniele. Laisse-moi. Je travail­
lerai. Une nuit de vigile. Demain, sois levé de bon
matin.
inquiétude implacable.)

D A N I E L E S TENO .

Repose-toi, dors. Toi aussi, tu es un homme. Dors,
pour te lever à l’aube.
R U G G E R O FLAMMA.

A l’aube, tu me trouveras levé. Adieu.
I l suit son ami avec des yeux tristes. Demeuré seul, il va encore au
balcon, avec l'aspect d’un homme qui se sent suffoquer. Il aspire
péniblement l’air du soir. Il se retourne, fait quelques pas, s’approche
de la table encombrée, feuillette les papiers. Il se met aux écoutes,
comme s’il lui arrivait à travers la porte un bruit ou une voix. Il
s'éloigne de la table. Il s'arrête au milieu de la salle, reste quelques
instants immobile, les yeux fixes, parmi les ombres vacillantes que
produit le candélabre allumé. Tout à coup il tressaille : une voix de
femme a parlé derrière la porte close.
LA V O IX .

Il m’attend, il m’attend. Je vous dis qu’il m’attend.
Ouvrez la porte!

�ACTE P R E M I E R .

253

SCÈNE Y
Apparaît la C O M N È N A . A travers le voile épais qui lui enve­
loppe le visage, on voit reluire les paillettes métalliques do son cha­
peau semblable à un casque ailé. Dans le drap sombre qui serre sa.
personne extraordinairement souple et vigoureuse, chaque mouvement
fait chatoyer les longues ondes lustrées du tissu. Le seul joyau quelle
porte est une petite tête de Méduse qui scintille sur sa poitrine comme
sur une cuirasse.
LA C O M N EN A , découvrant son visage, un peu haletante.

VOUS m'attendiez... (De l’accent du commandement, sa voix
est descendue à une note d’une mélodie indéfinissable qui, interrompue,,
semble se prolonger dans le plus reculé mystère de l’être, dans l’im­
pénétrable obscurité naturelle où résident les lois primitives par les­
quelles les destins des créatures devant la Vio et la Mort s’unissent
dans les mille spires do la haine et do l’amour. Sa voix semble inter­
roger; et cependant une assurance intrépide, une infaillible certitude la
rendent affirmative, comme si elle disait : « Vous m’appartenez, vous
êtes à moi »&gt;. Elle est là, près do la porte, dévoilée, avec ses grands
yeux pleins do fatalité, avec ses belles mains pleines d’offre, en face
de celui qui désire le monde. Et elle sourit; et, soudain, son sourire
arrêto le temps, abolit le monde. Et il la regarde comme un halluciné
regarde la figure de son délire, sans parole, avec une espèce do terreur
pleine de doute, ne pouvant croire à la réalité de cette présence. — « La
Gloire? »)

Me voici. Je suis venue. (L’homme reste sans parole,

égaré, incertain.)

Je suis venue à vous, Ruggero Flamma.

Les syllabes du nom résonnent claires et fortes dans le silence, comme
si elle les gravait sur le cristal.
RUGG ERO

FLAM M A, avec égarement, tout bas.

Venue à moi? venue à moi?... C’est vous? vous réelle?
vous vivante?... Ma fièvre ne me trompe pas?... Je croyais
que jamais sur terre je ne vous aurais parlé... J ’étais
trop loin pour vous adresser un appel... Et maintenant...
venue à moi! C’est vous qui l’avez dit. J ’ai entendu

15

�LA G L O IR E .

254

mon nom... Mais il est possible que cela ne soit pas
vrai... Ce n’est pas vrai, peut-être... Tout à l’heure,
j’étais troublé comme dans la fièvre; ou ivre, peut-être :
je voyais, j ’entendais... Je craignais de fermer les yeux
et de me reposer... Vous étiez là, comme à présent.
La femme, à sentir trembler ce cœur profond, sourit, appuyée au pié­
destal qui est entre les deux portes, la tôte droite ot un peu rejetée
en arrière. Son visage s’inonde de sourire comme d’une eau frisson­
nante ot molle, ses traits semblent perdre leur fermeté do diamant et
comme se noyer.
LA C O M N ÈN A .

C’est moi, je suis vivante. Voulez-vous toucher mes
mains ?
Elle sourit ot parle bas, dans l’ombre, comme s’il était déjà près de sa
bouche et que l’un et l’autre fussent enfermés dans un cercle secret.
RUGGERO

FLAM M A, sans s’approcher.

Je croyais que jamais je ne vous aurais parlé... Je
vous voyais derrière la fumée de la bataille, apparaître,
disparaître. Votre visage était celui qui convenait à la
femme à laquelle j ’aurais pu dire la parole que mes
lèvres n’ont jamais prononcée encore... Quand vos yeux
rencontraient les miens, je pensais : « Elle aime les
jeux que les hommes jouent avec la mort et où la mort
pourrait vaincre ». Dans les palpitations de la lutte,
mon cœur hostile vous saluait de loin.
LA CO M N ÈN A .

Ah! parfois, j ’ai cru sentir battre sous mes makis
votre cœur furibond, sentir l’ardeur et l’éclat de ce
sang qui soudain vous montait au visage! Quand le
tumulte couvrait votre voix et que toutes les passions
de ces hommes s’insurgeaient, provoquées sans ména­
gement, et que la colère vous décochait ses menaces,
et que la rancune tâchait de vous frapper aux reins, et
qu’autour de vous l’applaudissement frénétique des

�ACTE

PREMIER.

255

vôtres avait le son des pierres frappées, et que chacun
semblait prêt aux violences sauvages, et que la grande
salle semblait envahie par un ouragan, je pensais :
* Maintenant, qui va multiplier sa force? De quel
secret va-t-il tirer la parole qui domine, le geste qui
dompte? » Je vous voyais triompher; et, avec un fré­
missement qui passait dans mes veines et dans mes
os, je me disais : t II sait que mon regard est pour
lui seul! »
R U G G E R O FLAM M A.

Lointaine, vous, lointaine, infiniment distante, làdans haut, perdue pour moi, jevous voyais inaccessible,
un cercle de haine et de honte, dans la forteresse
de l’ennemi... Et moi, j ’étais là sous vos yeux comme
dans un champ clos. La lutte sans trêve, le combat à
visage découvert ou la trahison insoupçonnée, l’assaut
impétueux, l’insulte froide, le rire méchant, la ferveur,
le dégoût, le dédain, la cruauté, la frénésie, toutes les
pulsations de la guerre; et, de temps à autre, un
intervalle obscur, un arrêt su bit, l’effacement de
toutes les choses voisines, l’âme dépouillée de toute
réalité présente, un rapide songe enveloppant, une
vision de temps reculés, le silence du cirque autour
de celui qui a tué et qui survit, je ne sais quoi d’extra­
ordinaire et de solennel; et, là-haut, tout là»hai}t,
votre figure muette, votre visage penché, indicible­
ment pâle et triste d’un passé impérial : vous, vous,
là-haut, seule, encore toute vêtue de puissance, et
seule, et inconsolable...
LA CO M N È N A .

Inconsolable, inconsolable! La haine et la honte, et
le mensonge, et la féroce ténacité sénile, l’obstacle
énorme de la vieillesse, un amas de choses empoison­
nées et moribondes, entre mon âme et la vôtre... Ah|

�256

LA G L O I R E .

pourquoi n’êtes-vous pas apparu sur mon chemin de
douleur et de perdition quand votre parole n’était pas
encore dite, quand le fruit de ma vie était encore
enfermé entre mes mains? Au fond de vos pupilles
j ’aurais vu la splendeur de votre fortune; et vous,
dans mon sang, vous auriez reconnu peut-être l’or­
gueil de ceux qui surent vivre et se couronner. Un
seul esprit de joie, une seule volonté de conquête, mon
âme et la vôtre!
R U G G E R O FLAMMA.

A quoi bon se retourner en arrière, s’épuiser en
regrets, pleurer les forces perdues, les actions non
accomplies,les jours inutiles?Où sont-elles,vos années
impériales? Vous viennent-ils en aide, les morts par
qui vous fûtes engendrée? Pour rassasier d’un fier spec­
tacle votre âme qui se souvient, vous vous êtes inclinée
vers un homme qui combat sans trêve dans le plus
sauvage élément, et qui ne veut vivre que parce qu’il a
promis à sa vie une grande victoire. Et maintenant, il
sait que c’est à vous, à vous seule, qu’il l’avait pro­
mise, et que vous êtes venue pour en hâter l’échéance,
passant par-dessus la haine, la honte et la ruine. Estce vrai? Est-ce vrai?... Ou bien vous êtes venue au
contraire pour me tenter, pour me perdre; vous êtes
venue pour troubler ma volonté, pour faire trembler
mes poignets, envoyée par mon ennemi... Ce matin,
vous l’avez entendu. Est-ce « le vertige » qu’il m’envoie?
(Elle a fait un pas rapide vers lui, dans l’ombre; mais elle s’arrête,
repoussée par ce doute atroce. Et maintenant elle reste là, muotte,
rigide, dure, telle une onde qui so congèlerait subitement. Une pause.
De temps à autre arrive sur le vent la clameur lointaine.) Incroyable
est votre présence ici, à cette heure, si ce n’est pas
pour jouer la vie ou la mort.
LA CO MN E N A , avec un dédain amer.

Oui, oui, je le sais : elle est restée dans vos oreilles,

�ACTE

PREMIER.

257

la chanson infâme que la foule chantait en vous traî­
nant dans la rue, sous mes fenêtres. Il résonne encore
au dedans de vous, ce refrain... Désormais, votre âme
est à la foule.
RUGGERO

FLAM M A, sans frein.

Ah! l’horrible torture! Je ne comprenais plus rien, je
n’entendais plus rien, excepté les chocs de mon cœur
qui battait dans ma poitrine jusqu’à ma gorge, jusqu’à
ma nuque... J ’étais tout contracté, fermé violemment
comme un poing qu’on serre. A côté de moi, quelqu’un
a senti que mes dents grinçaient... Et dans mon cerveau
flamboyaient des pensées de démence, surgies des plus
troubles instincts que réveille et qu’exaspère en moi
le désir de vous atteindre, de vous prendre, de vous
posséder comme une proie de guerre. La foule élait
enivrée, prête à tous les excès. J ’aurais pu la lancer
contre la maison de l’ennemi, l’exciter à l’incendie, au
massacre, vous avoir dans mes mains vivante...
LA C O M N E N A , avec une sorte d’exultation indomptable,
presque avec un cri.

Voilà, voilà comment j ’aurais voulu être à vous!
Dans mon esprit flamboyaient les mêmes pensées : je
me sentais la proie de votre force, palpitante et intré­
pide sur vos bras, à travers le feu. Le libérateur, le
libérateur que j ’invoquais, c’était vous, contre la honte
de mon marché, contre l’humiliation de mon asservis­
sement, contre mon dégoût d’une vieillesse encore
avide, contre la nécessité de mentir, de céder, de se
corrompre, contre toutes les choses viles et tristes et
louches où se sont flétris mes ans et mes rêves : le
libérateur pour la joie, pour la respiration large, pour
la soif qui découvre les sources, pour la faim qui
choisit son fruit, pour le courage qui cherche son
risque, pour la musique de la vie belle.

�258

LA G L O I R E .

Elle prononce les dernières paroles comme si elle s’enivrait de ce qu’elle
dit, la tôte renversée en arrière, les cils mi-clos, avec une lueur aiguë
aux dents, avec une passion tentatrice exprimée par toute sa per­
sonne flexible.
R U G G E R O FLAMMA, tremblant d’effroi et suffoqué.

Donc, venue à moi, venue à moi pour toujours, à
travers le feu, à travers un péril mille fois plus ter­
rible que le feu ! Toutes les colères se soulèveront
contre vous pour vous déchirer!... Je saurai vous
défendre. Soyez tranquille! Je serai infatigable, invin­
cible... Mais comment êtes-vous venue? Qu’avez-vous
laissé derrière vous? Dans cette maison-là, nul ne
connaît votre acte? Est-ce une fuite, ce que vous avez
fait?
LA C O M N E N A , maîtresse d’elle-même et résolue.

Ce n’est pas une fuite. Je ne sais pas fuir. Je ne
suis venue que pour vous apporter mon message. Je
reviendrai pour vous apporter un don qui soit digne
de vous et de votre guerre. J ’ai ma pensée.
RUGGERO

FLAM M A.

Quoi! Vous rentrerez dans cette maison! Vous sor­
tirez d’ici pour rentrer dans cette maison ! Mais croyezvous que vous ayez pu arriver jusqu’ici sans que l’on
vous voie? Mon seuil est espionné à toute heure.
LA C O M N EN A .

Ne disiez-vous pas que ma présence ici est incroyable?
L’extrême témérité est incroyable même pour les yeux
qui épient et pour les oreilles qui écoutent. J ’ai ma
pensée.
R U G G E R O FLAMMA.

Mais vous suspendez ainsi un poids immense, toute
la plénitude de l’avenir, à un fil, à un fil! Est-ce que
je pourrais vous perdre, maintenant? Les choses qui
nous séparaient sont abolies, puisqu’il n’y a plus entre

�ACTE

PREMIER.

259

nous que notre souffle; et nos mains sont libres, peu­
vent se lier. Le plus haut sommet est moins inacces­
sible aux oppressions humaines que ce point où une
volonté et un désir sont venus à la rencontre d’une
volonté et d’un désir, pour se reconnaître. Vous ren­
drai-je à un sort aveugle et brutal?
LA C O M N ÈN A .

Et où est donc votre foi dans ces forces de l’homme?
Je ne doute pas, moi; je suis sûre de moi, je me sens
infaillible, Ne craignez rien pour moi; je ne serai pas
dévorée. Le risque m’est familier : il ressemble à un
dogue qui aurait mangé dans ma main. Je reviendrai,
je reviendrai. J ’ai ma pensée.
R U G G E R O FLAM M A.

Non, je ne vous laisserai pas; je ne veux pas vous
perdre. Le jeu est trop désespéré. Je vois là-bas un
piège de fer prêt à mordre. L’homme de là-bas est
encore vivant...
Une mortelle rancune fait que sa parole est dure.
LA C O M N È N A .

Oui, il est encore vivant...

(Elle s’arrête. Un éclair passe

dans ses yeux sombres; une pointe de glace fend sa voix limpide.)

Est-ce que vous le tueriez, vous? Un vieillard! (Ruggero
Aujourd’hui pour­
tant, au dernier assaut, il me semblait sentir en vous
comme une volonté homicide, une furie de destruction
contre l’obstacle vivant et résistant, contre le seul
ennemi encore capable de vous tenir tète, de vous
contraindre à reculer. Un vieillard! (Ruggero Flamma
écoute, la tête penchée, silencieux.) Capable de résister encore
longtemps, certes, avec ces os durs comme les rocs,
avec ce cou de taureau, avec ce crâne à l’épreuve du
plomb, avec cette haleine bruyante. Il l’a dit, et vous
Flamma la regarde, troublé, sans répondre.)

�SCO

LA G LO IRE.

l ’avez entendu : il ne veut pas mourir! Il est là,
debout; il menace toujours; il encombre le chemin.
41 semble que pour tous les deux la figure hostile du géant se dessine
dans le coin obscur de la pièce et qu’elle les domine, immobile. Tous
les deux se taisent, travaillés par la morsure de leur pensée occulte.
Soudain, Ruggero Flamma lève la tête et fixe violemment ses pupilles
dans les pupilles de la Comnèna. Elle lui tend les mains, qu’il prend
enfin dans les siennes avec une avidité convulsive, et il les serre, et il
en frémit. Ils restent ainsi quelques minutes à se regarder, profonds
et muets. De temps à autre arrive sur le vent la rumeur océanique do
la Cité périlleuse.

�ACTE DEUXIÈiME
Une salle sévère, tendue do damas cramoisi, ornée de bustes romains
qui reposent sur des socles do marbre zinzolin en forme d’hermès.
Des deux côtés, do hautes et lourdes portières cachent les portes;
mais la baie de l’une reste libre, occupée par l’ombre. Dans le fond, il
y a une fenêtre ouverte, mais avec les rideaux baissés; entre leurs
bords qu’agite le souffle do la nuit, on entrevoit lo ciel scintillant.
Une seule lampe brûle dans un coin, sur une stèle de bronze, avec une
lumière voilée et calme.

SCÈNE P R E M IÈ R E
Des dignitaires, des familiers, dos compagnons d’armes se sont rassem­
blés dans la pièce contiguë à celle où est Cesare Bronte malade; il y en a
qui arrivent, d’autres qui partent. C’est la veillée anxieuse de la dernière
nuit; car la grande fin semble inévitable. Ils sont presque tous vieux
ou au seuil do la vieillesse, dévoués à. l’homme puissant qui va dis­
paraître, témoins do scs fortunes diverses ou associés à son œuvre.
L ’épouvante est dans tous les cœurs, sur tous les visages. Les voix
sont étouffées, les gestes sont hésitants, les regards sont tournés vers
la porto obscure où, de temps à, autre, apparaît la cornette blanche
d’une religieuse, muet fantôme cendré. Il y a dans l’air une attente
solennelle, comme d’une immense catastrophe.
Q U E L Q U ’UN survenant, avec anxiété.

Eh bien? Il est entré en agonie?
UN A UTRE .

11 n’y a plus d’espérance?
UN AUTRE.

Ira-t-il jusqu’à l’aube?
PLUSI EURS

Nous voulons le voir! Nous voulons le voir!
15.

�262

LA G L O I U E .
q u e l q u ’u n

.

Silence! N’élevez pas la voix!
UN A U T RE .

Personne n’entre dans la chambre.
UN A U T RE .

Il ne veut voir personne.
UN A U T RE .

Il ne veut plus voir personne, pas même les méde­
cins.
UN A U T R E .

Il a chassé les médecins. Il n’y a plus là qu’une reli­
gieuse, qui le veille.
UN A U T R E .

Il a eu un accès de fureur. Il a chassé tout le monde.
Il criait qu’on le laissât seul.
UN A U T R E .

« Seul! seul! criait-il. Laissez-moi seul! Je veux
mourir seul. »
UN A U T R E .

C’était le délire.
UN A U T R E .

Non, il ne délirait pas.
UN A U T RE .

Oui, vers le soir, il a eu le délire. J ’étais là. Il diva­
guait. Il répétait sans cesse : « Bronte, la vipère t’a
mordu... "
UN A U T RE .

Parlez bas! Parlez bas!
UN A U T R E .

Il demandait à être porté en pleine campagne sur
une civière, par quatre soldats, et à être laissé là en
paix pour rendre son dernier soupir. « Sur la terre, sur

�263

ACTE D E U X IÈ M E .

la terre, je veux être couché sur la terre! Avant de
mourir, je veux sentir la terre sous moi, comme alors ! »
UN A U T R E .

Il se rappelait sa blessure, lorsqu’il est resté pour
mort sur le champ de bataille, pendant des heures et
des heures.
UN A U T RE .

Toute sa vie, il s’est rappelé ces heures-là.
UN A U T R E .

C’est vrai, toujours.
UN A U T R E .

Il ne délirait pas.
Une pause.
UN A U T R E .

Il a dit aux médecins : « Vous ne connaissez pas
mon mal. Moi, je le connais. Il faut que je meure ».
Et il a refusé tout médicament. Il n’a plus voulu per­
sonne dans sa chambre. Il ne boit que de l’eau, qu’il
demande à la religieuse. Il a une grande soif.
UN A U T R E .

Quel mal étrange! Les médecins n’ont pas compris.
Mais lui, il semble avoir un soupçon...
UN A U T R E .

Quel soupçon?
UN A U T RE .

Oui, il doit avoir un soupçon.
UN A U T R E .

11 y a quelque chose de terrible dans ses yeux, dans
son silence.
UN A U T R E .

Parlez bas! Parlez bas!
UN A U T R E .

La religieuse est sur le seuil.

�264

LA G L O I R E .
UN A U TRE.

Que fait-il? Est-il assoupi?
UN A U T R E .

Il n’est plus sur sa couche; il n’a pas voulu rester
sur les oreillers. Il s’est fait mettre ses vêtements.
UN AU TRE.

Maintenant, le voilà assis. II ne bouge pas.
UN A U T RE .

Sa respiration est oppressée, mais forte.
UN A U T R E .

Il a fait éteindre la lumière dans sa chambre et
ouvrir les fenêtres.
UN A U TRE.

Toutes les fenêtres sont grandes ouvertes.
UN A U T RE .

Arrivera-t-il jusqu’à l’aube?
UN A U T RE .

Il est assis, la tète penchée, comme s’il venait de
s’assoupir.
UN A U TRE.

il repose, peut-être.
UN A U T RE .

Sa respiration est forte.
UN A U T RE .

On pourrait l’entendre de la rue. La rue est pleine
de gens qui attendent, muets.
UN A U T R E .

On ne perçoit pas un murmure!
UN A U T R E .

Personne ne hurle plus.

�ACTE D E U X I È M E .

265

ON A U T RE .

La trêve suprême.
UN A U T RE .

Chacun sent que quelque chose de grand est sur le
point de disparaître.
UN A U T R E .

La Patrie!
Une pause.
UN A U T RE .

Que se passera-t-il demain?
UN A U T R E .

Tout est perdu, tout est perdu. Lui mort, tout
s’écroule. Il n’y a pas de ressource.
UN A U T R E .

Qu’adviendra-t-il de nous?
UN AU TRE.

Tant de sacrifices pour aboutir là!
UN A U TRE.

Ce Flamma est capable de tous les excès. Qui le
retiendra, maintenant? Il est le maître de la foule.
UN A U T R E .

Il ira jusqu’au fond.
UN A U T R E .

Déjà toutes les provinces sont soulevées. La répres­
sion est molle. Dans les troupes s’insinue l ’esprit de
révolte. La discipline est ébranlée, désormais...
UN A U T RE .

Deux régiments se sont déjà mutinés.
UN A U TRE.

L’exemple est terrible. Je ne serais pas surpris si
demain on ne trouvait plus un fusil...

�266

LA G L O I R E
ÜN AUTRE.

Parlez bas! Parlez bas!
UN AUTRE .

La religieuse est sur le seuil.
UN AU TR E .

Que fait-il? Ne bouge-t-il pas?
UN AU TR E ,
Il

se confessedevant Dieu.
UN AUTRE .

Qui sait à quoi il pense!
UN AU TR E .

La nuit est calme, le ciel est étoilé.
PLUSIEURS.

Qui pleure? Qui pleure?
Un vieillard sanglote dans un coin. Une pause.
Q U E L Q U ’ UN.

Emmenez-le dehors.
UN AUTRE .

Oui. Pour que le malade n’entende pas!
UN AUTRE .

La religieuse fait un signe.
UN A U T R E .

11 doit être tard, très tard.
UN A UTRE .

Il est minuit passé.
UN AU TR E .

Resterons-nous ici?
UN AU TR E .

Arrivera-t-il jusqu’à l’aube?
UN A UTRE .

Reverra t-il la lumière?

�ACTE D E U X IÈ M E .

267

UN A U T R E .

Il vient de demander à boire.
UN A U T R E .

La religieuse lui apporte de l’eau.
UN A U T R E .

Et s’il triomphait du mal? Si tout à coup il se levait?
Il a une volonté qui peut vaincre même la mort.
UN A U T R E .

Quelle trempe! Sous les plus grands fardeaux, je
ne l’ai jamais vu chanceler. Ne soutenait-il pas sur
ses bras tout l’édifice, à lui seul?
UN A U T RE .

Combien y a-t-il de jours que sa voix faisait peur
encore?
UN A U T R E .

Il semblait résolu à vivre comme, en d’autres temps,
il était résolu à mourir.
UN A U T RE .

Et quelques jours ont suffi...
UN A U T R E .

Abattu! Un chêne frappé aux racines.
UN A U T R E .

Par qui?
UN A U T RE .

Parlez bas!
UN A U T R E .

Vraiment, c’est une fin mystérieuse.
UN A U T RE .

Il a dit aux médecins : « Vous ne connaissez pas
mon mal. Moi, je le connais ».
UN A U T R E .

« Je le connais ! »

�LA G L O I R E .

268

U N A U T RE .

Il n’y a que la religieuse, à côté de lui.
U N AU T R E .

La maison paraît abandonnée.
U N AU T R E .

Parlez bas! Elle vient.
P L U S IE U R S .

Qui? Qui?
Q U E L Q U ’UN.

Silence!
Sur le seuil do l’une dos portes, entre les plis épais do la portière,
apparaît la Comnèna. Elle fait un pas dans la salle et s’arrête, regar­
dant ces hommes assemblés; ceux-ci se retirent à l’écart devant elle,
devenus muets. Son visage exsangue a l’immobilité d’un masque. Elle
traverse la salle avec lenteur, droit vers la porte obscure. Dans le
silence,’ on entend le frôlement do sa robe. La religieuse se montre sur
le seuil et lui parle à voix basse.
LA C O M N EN A , s’adressant aux assistants.

Il repose. Il désire le calme.
Tous sortent, silencieusement. Elle vient à la fenêtre, écarte les rideaux,
regarde dans la nuit.

SCÈNE II
ANNA
C O M N E N A qui, sans avancer, se tient cachée à demi dans les
pli s du damas, furtive.

,A la même porte par où l’autre est entrée, se présente

ANNA CO M N EN A , appelant tout bas sa fille qui semble absorbée.

Elena ! Elena !

(Entre les plis rouges, on ne voit que sa face

•énorme, gonflée, ravagée, sous une espèce de perruque blonde ; on ne

Elena! (Sa
Rien encore? (Sa fille lui fait signe que non, de
sans ouvrir les lèvres.) I l est l à ? Quelqu’un est avec

voit qu'une main grasse et pâle, où scintillent les bagues.)
fille se retourne.)

,1a tête,

�ACTE D E U X I È M E .

lui?

(La fille fait signe que non, de la tête.)

2G9

Quand

Cr o is-tu

que...
La parole meurt dans sa gorge, sa face blêmit; ses yeux, fixés vers
la porte obscure, se dilatent d’épouvante. Frappée de la terreur subite
qu’elle aperçoit sur le visage do sa mère, la Comnèna se retourne du
même côté. La mère disparaît.

SCÈNE I I I
CESARE BRONTE

est debout sur le seuil, chancelant, ne
se soutenant que par l’effort final de sa volonté, secoué d’un frisson
implacable. Sous ses grands sourcils ossus, au fond des orbites creu­

sées par la souffrance, les yeux brûlent, farouches. La salle parait
s’emplir de sa respiration rauque.
immobile, fixe, prête.

L A C O M N E NA

demeure

C E S AR E B R O N T E .

Pas encore... Je ne suis pas mort encore... Je ne suis
pas enseveli... Je vois, j ’entends, (il s’avance, chancelant à
chaque pas, s’appuyant aux sièges épars, tenant debout sa carcasse

Qu’est-ce que ta mère te deman­
dait? Elle n’était pas certaine? Elle s’est trompée dans
le calcul de l’heure? Dis-moi : à quel prix ma vie at-elle été mise? (Comme il continue de s’avancer, menaçant, la
femme recule.) Tu as peur?
par une énergie sauvage.)

LA C O MN È NA .

Oui, de la démence qui vous aveugle.
C E S AR E B R O N T E .

La peur! La peur! Ma vie a été mise à prix par la
peur. Je faisais encore trembler le cœur de quelqu’un.
J ’étais encore capable d’écraser quelqu’un, de le vider
comme une vessie, de le laisser pourrir au ruisseau...
La peur a trouvé son arme en une femme. Regardemoi dans les yeux! (La Comnèna a vu apparaître sur le seuil
de la porte, dans lo champ de l'ombre, un témoin, la religieuse, qui prie
avec ferveur. Au cri impérieux de Cesare Bronte, elle dresse la tête vers

�LA G L O I R E .

¿70

le moribond et

le regarde sans battre des paupières.) Donc, tu ne

nies pas.
Comme suffoqué, il s’abandonne sur un siège. Un tremblement con­
tinu agite son corps épuisé.
LA C O M N E N A , avec une sourde et volontaire douceur.

Votre esprit est bouleversé; vos paroles n’ont pas de
sens. Il y a là une âme qui prie, afin que Dieu vous
reçoive en sa miséricorde et vous délivre des pensées
qui vous troublent.
CESARE BRON TE.

Tu ne nies pas. Tu t’es vendue une fois encore; tu
as été une fois encore dans la main de ta mère la mar­
chandise infecte, l’objet de lucre, l’engin de trahison
et de mort. J ’ai vu sa face... Ah! mes yeux, avant de se
fermer, ont dû revoir cette grimace dégoûtante, ce
masque monstrueux de férocité et d’avarice, et celte
main, cette main qui a remué toutes les ordures du
monde et qui te tient comme on tient un fer rouge ou
une fausse clé ou un fruit vénéneux ou une drogue
excitante...
LA C O M N E N A , avec la même douceur sinistre.

Il y a là quelqu’un qui prie, afin que Dieu ait pitié
de vous et qu’en cette heure d’épreuve il vous rende
la lumière de la raison.
C ESA R E B R O N T E .

Quel prix avez-vous donc reçu? Êtes-vous prêtes à
partir? Vous a-t-on donné aussi un sauf-conduit pour
passer impunément, avec le trésor et avec l’opprobre,
à travers la canaille menaçante? Ou bien tu restes, toi,
et tu dresses ton lit dans le carrefour?
Le

feu trouble de sa passion sénile se rallume, lui dessèche la bouche.
LA C O M N E N A , dans la môme attitude, avec la môme voix.

On prie. Dieu ait pitié de vous et mette votre âme
en paix!

�ACTE D E U X I È M E .

271

C ESA R E B R O N T E .

Approche !
LA C O M N È N A .

Dieu vous pardonne et vous apaise, pour l’heure qui
n’est pas loin!
C ESARE B R O N T E .

Approche!
Il tend vers la femme ses deux mains agitées, comme pour la saisir,
avec rage.
LA C O M N ÈN A .

On prie;' on implore la paix pour vous, dans le
silence.
C ESA R E B R O N T E .

Tu restes? Dis : tu restes pour la débâcle? Tu te jettes
à l’aventure? A qui seras-tu, demain? A celui à qui tu
donnes ma vie pour le guérir de son tremblement? On
t’a vue entrer dans sa maison... Est-ce vrai? Est-ce
vrai? Réponds-moi !
Il est comme obsédé par la brutale imago charnelle. Sa voix s’étrangle
dans sa gorge aride ; ses mains se crispent.
LA CO M N È N A , se contenant toujours, mais déjà impatiente.

Dieu ait pitié de votre misère !
CESARE B R O N T E , obsédé.

C’est toi, toi qui as été l’horrible misère de mes der­
nières années, la plaie inavouable, le tourment secret,
le déshonneur et le remords de ma vieillesse, la souil­
lure de ma vie forte... On te traînait dans tous les
bourbiers du vice comme un appât; tu te cuisais dans
l’écume de toutes les corruptions; il n’y avait chose
vile ou désespérée que tu ne connusses, dans la lutte
journalière contre le besoin, dans la dissimulation de
la pauvreté, dans l’attente de la grosse proie; toi, là,
(je te revois!) pâle, impure, maléfique, vorace, brûlée
d’orgueil, chargée de vengeance, affamée de pouvoir

�272

LA G L O I R E .

et d’or... Des siècles de faste, de perfidie et de rapine
s’abîmaient en toi, sang de traîtres et d’usurpateurs,
engeance homicide. A tout ce que tu touchais, à tout
ce qu’étreignait ta chair infernale, il semblait que dût
s’ouvrir une plaie sans remède. Tu étais le dam, le
supplice, la perdition certaine ..
LA CO M N E N A , impatiente, exaspérée.

Assez! assez! Je ne veux plus entendre.
CESARE BRO N TE.

Et moi aveugle, et moi forcené, je me suis laissé
prendre à l’appât — quelle honte! quelle honte! — J ’ai
laissé rallumer par une semblable mixture mes vieilles
moelles de paysan...
LA C O M N È N A .

Assez! Je ne veux plus entendre! Que Dieu vous
scelle dans la bouche l’infamie! Il est temps pour vous
de penser à autre chose qu’à de vaines ardeurs... Ce
qu’il faut, c’est vous préparer à recevoir la paix. Au
lit! Au lit!
Avec un terrible effort le vieillard se remet sur pieds, livide,
envahi par une fureur de fauve.
CE S A R E B R O N T E .

Ah ! mais, auparavant, j ’aurai la force de t’étrangler
avec mes propres mains !
Les mains tondues pour empoigner, il fait le geste de se précipitee
sur la femme qui, féline et vigilante, bondit en arrière, s’échappe,
cherche dos yeux les obstacles épars où elle pourra trouver un abri.
La religieuse qui, dans l’ombre do la porte, témoin immobile et
angoissé, accompagnait de sa prière l’atroce querelle, accourt avec
un cri d’horreur.
LA R E L IG IE U S E .

Dieu voit! Dieu est présent! Dieu seul est juge!
Le vieillard chancelle, est sur le point de tomber par terre. La religieuse
le soutient, l’entoure do scs bras couleur de cendre.
CE S A R E B R O N T E .

Vis! vis! Un autre périra par toi!

�ACTE D E U X I È M E .

273

LA R E L IG IE U S E , humblement.

Dieu seul est juge. Dieu seul est maître de la vie et
de la mort. Prions le Seigneur pour qu’il nous ait en
Sa miséricorde, frère ! (Elle soutient le vieillard épuisé et haletant, l’aide à s’asseoir, essuie la sueur de ses tempes qui battent : elle
semble répandre sur cette brûlure le doux vent que font les grandes
ailes de sa cornette. La Comnèna, on se retirant devant la menace, a
touché le mur, s’est adossée à l’une des hautes consoles do marbre qui
supportent les bustes romains. Hors de la vue du vieillard qui lui tourne
la nuque, elle reste dans cette attitude, devenue marmoréenne, immo­
bile comme une cariatide.) Frère, prions le Seigneur pour
qu’il délivre notre âme attachée à la poussière. Sa
bénignité est éternelle, sa vérité est éternelle.
Le malade fait un effort pour aspirer l’air qui manque à sa poitrine
oppressée.
CESARE

BRONTE.

J ’ai soif, j ’ai soif.
La religieuse rentre dans la chambre obscure et on revient avec de l’eau.
LA

R E L IG IE U S E , humblement.

Disons au Seigneur : « J ’ai mangé la cendre comme
du pain et j’ai trempé ma boisson avec des larmes ».
Le malade boit l’eau, d’un trait; et il éprouve un soulagement.
CESA R E B R O N T E .

Soyez bénie!
LA R E L IG IE U S E , humblement.

Béni soit le Seigneur, qui donne l’eau à toutes les
soifs; car sa bénignité est éternelle.
C ESARE B R O N T E , oppressé.

Relevez ces rideaux, je vous prie. Laissez entrer l’air
frais; faites que je revoie le ciel! (L a religieuse écarte les
rideaux ; le grand ciel constellé apparaît.) Ah ! les étoiles,
comme alors!
LA R E L IG IE U S E , humblement.

La lumière est semée dans l’âme qui a confiance.
Par la fenêtre arrive un léger murmure. Do nouveau le malade s’agite
et s’irrite.

�214

LA G L O I R E .
CESARE BRON TE.

Il y a des gens qui attendent ma mort, en bas, dans
la rue? (il écoute.) A h ! encore le souffle humain qui me
gâte l’air, pour les dernières gorgées ! J ’ai trop manié
d’hommes... Pouah! Seul, seul, que ne puis-je mourir
seul! J ’ai prié, j ’ai supplié qu’on me portât dans un
pâturage, sur le rebord d’un fossé, au milieu des
broussailles, n’importe où, très loin, et qu’on m’aban­
donnât comme une vieille carcasse inutile. J ’aurais
attendu la mort en silence, couché tout de mon long
sur la terre, comme alors.
LA R E L IG IE U S E , humblement.

Ne t’indigne pas, frère, ne te courrouce pas. Confie-toi
dans le Seigneur, et il fera ce qui convient. Paix, paix.
CESARE

B R O N T E , s'apaisant, s’abandonnant à sa vision,
avec lenteur.

Alors, après la bataille... Pour trouver la paix, ma
sœur, il ne faut pas que je me souvienne d’autre chose...
Après la bataille, laissé pour mort sur le terrain, un
soir de printemps... Je reviens à moi, j ’ouvre les yeux :
un grand silence à l’entour ; sur moi, le ciel étoilé ; sous
moi, la glèbe abreuvée de mon sang, avec du blé qui
germe; et rien de plus, rien de plus; et les heures qui
passent, le temps infini qui s’écoule; et le battement
de mon cœur, qui semble le cœur de la terre; et la
mort, là, qui me regarde, mais sans me toucher; et
les heures qui passent, et les étoiles qui s’enfoncent,
et la rosée qui tombe sur moi comme sur un tronc
d’arbre, et l’aube qui naît, et mon cœur qui semble le
cœur de la terre, profond, oh! si profond... Avez-vous
entendu, ma sœur? Avez-vous entendu?
LA R E L IG IE U S E , humblement«

C’est ainsi que la lumière se lève dans les ténèbres
pour ceux qui sont terrassés.

�ACTE D E U X I È M E .
CESARE

BRONTE,

275

élevant la voix, la figure de plus en plus
altérée.

Un fils de la terre, qui a rendu à sa mère son sang
le meilleur... Un paysan, un vrai homme de la glèbe,
voilà ce que je suis : une force compacte, une tête
dure... Les miens ont pioché, labouré, semé, mois­
sonné, ont rendu à la mère leur vie en sueur, en bonne
sueur saine... Moi, j ’ai conduit la charrue. Quand j ’allai
vers mon destin, j ’avais les mains calleuses, la face
bronzée par le soleil, les dents polies par le pain noir.
(Sa figure s’altère davantage. Il semble voir devant lui une multitude
hostile. Il a l’accent et le geste du défi, la respiration tumultueuse,

Un fils de la terre qui a fourni sa tâche
fièrement, sincèrement, avec son cœur gaillard, avec
ses bras de bouvier... Moi, moi... me voici, le dernier,
le seul, contre votre peur qui s’arme d’une femme;
moi, seul, encore debout... (Par un effort surhumain, il
l’œil troublé.)

réussit à soulever encore une fois son grand corps osseux qui, dans la
véhémence du mouvement, paraît craquer comme le chêne sur le point
de se fendre.) ...

oui... capable de mourir debout... comme
il convient... de vous épouvanter encore par ma chute...

(Horrible, il chancelle comme le chêne sur le point de s'abattre.)

... moi... un fils de la terre... le dernier... seul...
Il s’écroule tout d’un coup sur le plancher, avec un fracas
LA R E L IG IE U S E , s’agenouillant.

Requiem, æternam dona ei, Domine...

de ruino.

�ACTE

TROISIÈME

Une galerie historiée do fresques. Dans les profondes embrasures
des fenêtres, il y a de petites vasques do porphyre, en forme de coupes,
où tremblent do courts jets d’eau. Le soleil entre par les vitres et joue
avec l'eau mobile. Le tremblement lumineux se reflète sur les histoires
païennes do la voûte et des murailles comme sur un beau jardin sus­
pendu. L ’impalpable réseau solaire enveloppe continuellement les per­
sonnes présentes, le contraste de ces hommes, dans le matin qui
s’écoule.

SCÈNE

P R E M IÈ R E

GIORDANO FAURO, SIGISMONDO
et V I T T O R E C O R E N Z I O

LEONI

G IO R D A N O F A U R O .

Vous avez vu sortir Claudio Messala?
S IG IS M O N D O L E O N I.

Le jeune monstre.
G IO R D A N O F A U R O .

Et vous l'avez regardé? Il a passé devant nous sans
hâte; et pourtant, il m’a donné l’idée d’un homme qui
se précipite violemment sur quelque chose. Il y avait
en lui l’indice de l’action : l’éclair de la nue chargée
d’orage.
V IT T O R E

C O R E N Z IO .

Il est extraordinaire, ce Messala.
G IO R D A N O F A U R O .

Certes, il est d’une espèce étrange. Son œil... As-tu
remarqué, Corenzio, la qualité de son œil? Je n ’ai

�ACTE T R O I S I È M E .

277

jamais vu un oeil plus attentif et plus vigilant : scruta­
teur infatigable! Mais il regarde une créature humaine
comme un objet ou comme un fait. Il semble que,
pour lui, le « prochain » n’existe pas. Il est vraiment
d’une espèce dangereuse. Voilà un homme destiné à
travailler, non sur le papier, mais sur la matière
vivante, sur la pulpe saignante. Je crois que Flamma
se prépare un formidable rival.
S IG IS M O N D O L E O N I.

Je le crois aussi. Tôt ou tard, Messala sera le con­
dottière d’une de ces bandes conquérantes qui vont
naître de la dissolution.
V IT T O R E C O R E N Z IO .

La Comnèna ne le dédaigne point.
S IG IS M O N D O L E O N I.

Rival en cela aussi?
G IO R D A N O

FAURO.

Oh, non! Messala me paraît à l’abri de toute séduc­
tion. Nulle haleine de femme ne ternira jamais son
acier. Il craint la rouille.
V IT T O R E

C O R E N Z IO .

Et pourtant...
G IO R D A N O

FAURO.

Non. Tu te trompes. La Comnèna ne se sert de lui
que comme d’un aiguillon contre Flamma, pour trou­
bler et pour exciter la volonté de l’autre qui hésite...
Ah! c’est une merveilleuse conductrice de passions
humaines!
V IT T O R E C O R E N Z IO .

En somme, la Comnèna est aujourd’hui l’arbitre des
destins. Incroyable!
S IG IS M O N D O L E O N I.

Elle annonce le règne de l’épée.

16

�LA G L O I R E .

278

V IT T O R E C O R E N Z IO .

Un lacet, un lacet !
G IO R D A N 0 F A U R O .

Elle a déjà dit qu’elle ne veut pour son cou que la
corde d’un arc, en souvenir de ce voluptueux Alessio III
qui fut étranglé à quinze ans. « Mais qui a un arc?
Qui a un arc? », a-t-elle dit encore, avec ce rire qui
fouette comme la grêle.
V IT T O R E C O R E N Z IO .

La façon dont elle a réussi, après la mort de Cesare
Bronte, à retourner si rapidement sa fortune, est
une chose inconcevable.
G IO R D A N O F A D R O .

Il n’est rien qu’elle ne sache oser ou souffrir; voilà
le secret. En elle, toute impulsion tend à se convertir
en un acte décisif et plein. Il y a, je crois, en elle un
état continu de tempête, d’où jaillissent à chaque ins­
tant des décharges électriques d’une énergie extrême,
qui vont frapper droit au but; et cela suscite en nous,
avant tout autre sentiment, de la stupeur.
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Dont elle profite.
G IO R D A N O F A U R O .

D’une façon magistrale. La méthode qu'elle a observée
pour se produire sur la scène nouvelle, alors qu’elle
avait derrière soi le mystère tragique de cette mort,
dénote un art puissant et rare dont s’était perdu le
souvenir. Personne, à coup sûr, ne connaît mieux
qu’elle « comment les hommes se gagnent ou se per­
dent ». Machiavel serait fou de cette princesse byzan­
tine, te dis-je.
V IT T O R E

C O R E N Z IO .

Tu l’aimes trop comme une de tes créatures, Fauro,

�ACTE T R O ISIÈM E .

279

Tu es suspect. Ses inventions et ses altitudes te ravis­
sent. Mais cela n’empêche pas que son influence sur
Ruggero Flamma soit pernicieuse et qu’elle connaisse
mieux que toute autre chose comment se perdent les
hommes.
G IO R D A N O F A U R O .

Je ne sais, mon cher; je ne sais.
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Et toi, Sigismondo, qu’en penses-tu?
S IG IS M O N D O

L E O N I.

L’homme qui se perd n’avait pas en lui-même la force
d’arriver à son but. Quand on possède cette force, on
va jusqu’au but, malgré toutes les embûches et tous
les obstacles. Tu m’as un peu l’air d’un mentor,
Corenzio !
G IO R D A N O

FAURO.

Le mentor du Feu, le mentor du Vent!
V IT T O R E C O R E N Z IO .

V im EX vi. Nous verrons bien.
G IO R D A N O F A U R O .

Nous verrons se révéler la nature d’un homme, ce
qu’il y a en lui de vrai, de sincère, d’irréductible :
l’instinct le plus profond, la faculté la plus énergique,
la passion la plus véhémente. La Comnèna ne se laisse
ni jouer ni déjouer. Elle estime, non les paroles, mais
les choses. Un homme faux ne résiste pas à son con­
tact. Elle incise, elle dissèque, elle met le cœur à nu.
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Le fait est que Flamma a l’aspect d’un homme tor­
turé.
G IO R D A N O

FAURO.

Non pas torturé, mais hésitant. Il est au croisement
de la route.

�280

LA G LO IRE.
S IG IS M O N D O

L E O N I.

Le moment est étrange. C’est comme une pause
inattendue. Chacun semble stupéfait de la facilité et
de la rapidité avec laquelle a été détruite la vieille
machine coercitive. Bien des gens éprouvent comme
un vague regret involontaire, par l’habitude des mou­
vements que cette machine imprimait à la vie com­
mune.
V IT T O R E C O R E N Z IO .

La secousse n’a pas été assez forte.
G IO R D A N O F A Ü R O .

C’est pour cela que Flamma voyait le salut dans la
nécessité de la guerre, de la lutte pour l'existence.
S IG IS M O N D O

L E O N I.

Mais les Guelfes temporisent. La captivité de Baby­
lone durera encore. Les architectes de la République
restaurent le palais d’Avignon!
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Tu verras que la Comnèna proposera d’installer au
Vatican un antipape, afin de renouveler le Schisme
d’Occident.
G IO R D A N O F A U R O .

Et pourquoi non ? L’idée est magnifique ; mais
trouvez-moi le Vicaire du nouveau Dieu. Trouvezmoi l’esprit « capable de contraindre les étoiles à
tourner autour de lui », dirait Flamma. Toute la
matière humaine, mon cher Leoni, n’a jamais autant
qu’aujourd’hui ressemblé à ton argile. Elle supplie :
* Modelez-moi à l’image du Bonheur ». Et ceux qu’elle
supplie la rejettent dans les formules.
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Qui saura jamais se soustraire au pouvoir des for­
mules? C’est un pouvoir ensorceleur, comme celui des
petits cercles tracés par la verge de Merlin.

�ACTE T R O I S I È M E .

281

G IO R D A N 0 F A U R O .

Ensorceleur, c’est le mot! Regardez Flamma, qui
s’annonçait comme l’homme de la vie et qui com­
mence à devenir l’homme des formules!
S IG IS M O N D O L E O N I.

Il semble que Flamma se laisse imposer les for­
mules et s’apaise en elles; mais je crois, moi, qu’il
vise à s’en servir comme d’un instrument d’abolition
et non de constitution, de salut et non de gouverne­
ment. L’argile dont tu parles a encore besoin d’être
manipulée, pour que certains noyaux restés durs et
résistants se dissolvent. D’autre part, il n’était pas
possible de refuser sans péril aux hommes de la glèbe
l’investiture promise. Tout le soulèvement des cam­
pagnes s’est accompli sur le mot de Marco Agrate :
c La terre appartient aux agriculteurs ». Les envoyés
des Fédérations rurales viennent pour rétablir cette
sorte de Lex Sempronia, et Marco Agrate est leur
Gracchus.
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Du reste, Fauro, la suprématie des campagnes serait
juste, maintenant. Alors que toutes les classes sont en
décadence, le paysan, — fort, sain, rude, sobre, tenace,
— n’est-il pas aujourd’hui le meilleur? Puisqu’il est le
meilleur, c’est lui qui devrait régner; son règne serait
juste. Telle est la pensée de Flamma.
G IO R D A N O F A U R O .

0 rois brûlés par le hâle, assainissez le marais pes­
tilentiel!
S IG IS M O N D O

L E O N I.

La cérémonie de demain matin aura un souffle de
solennité antique, une grave empreinte de romanité.
Il faut louer Flamma pour son culte du grand souvenir
et pour son amour des Fêtes humaines.
16.

�282

LA G L O IR E .
G IO R D A N 0 F A U R O .

A h ! certes, il saurait ennoblir la vie. Cet homme
public n’a pas oublié que la vie italienne fut l’orne­
ment du monde! Il a le sens de la dignité latine, l’ins­
tinct de notre génie original. N’est-ce point cela qui
nous a attirés vers lui? Son mérite consiste en ce
qu’il a entrepris de réveiller partout un tel sens, un
tel instinct... Il est incroyable, n’est-ce pas? qu’une si
grande révolution ait pu s’accomplir sans destructions
barbares sur les cités belles. Nous voici dans le salon
d’un palais confisqué, où les mythologies demeurent
intactes sur les vieilles murailles et où l’eau chante
dans le porphyre comme au temps de Paul III... Il y a
encore moyen de vivre en liesse... Ah! s’il était assez
sage pour suivre l’enseignement des choses, au-dessus
de toute imitation, en dépit des formules étrangères!
S IG IS M O N D O L E O N I.

Il cherche, il essaie, il expérimente. Crois-tu facile
de ramener au rythme de joie une vie attristée par un
régime uniforme de sujétions et de mensonges?
V IT T O RE C O R E N Z I0 .

* Que sur l’Italie une et multiple souffle de nouveau
l’esprit des antiques libertés communales », a-t-il dit.
G IO R D A N O

FAURO.

Justement. Vous rappelez-vous son discours sur la
floraison des Communes? Et cet autre sur les Répu­
bliques? Quand les vertus actives d’un peuple, la
variété des œuvres, la sagesse des institutions, la
prédominance des Meilleurs, la ferveur de la passion
civique, l’empreinte de l’homme sur la chose, l’outil
devenu vivant, les pierres assemblées par un décret de
gloire, la puissance publique exprimée par l’édifice,
la cité sculptée comme une statue, toute cette grande
concorde discordante qui constituait l’état libre, quand

�ACTE T R O I S I È M E .

283

toutes ces choses ont-elles jamais eu un démonstrateur
plus efficace et plus ardent?
SI GISMONDO LEONI.

S’il a vu, il opérera selon sa vision. Tu demandes le
miracle!
G IO R D A N 0 F A U R O .

La seule chose que je demande, te dis-je, c’est qu’il
serve la vie, — la vraie, la grande, tu m ’entends bien !
— et n’importe de quelle façon; même, s’il le faut, en
perpétuant cette dictature que les Comices lui ont
conférée pour six mois, à la romaine, reipublicæ consti­
tuendæ causa!
VITTORE

CORENZIO.

C’est à la romaine aussi, sans doute, qu’il parlera
demain au Capitole, en transmettant la propriété de
la terre aux Envoyés des Fédérations rurales. Nous
l’entendrons.
G IO R D A N O F A U R O .

Il est temps, mes amis, de fermer désormais les
écluses de l’éloquence.
S IG IS M O N D O L E O N I.

Le spectacle, Fauro, ne sera pas sans grandeur. Les
Envoyés sont environ deux mille, de toutes les pro­
vinces, de tous les sangs, choisis parmi les plus
robustes exemplaires de notre race. Je les ai vus hier
matin aux thermes de Caracalla, réunis en assemblée.
Marco Agrate les haranguait. Ils m’ont paru admirables
dans ce lieu, avec leur tranquillité puissante et libre,
entre ces murailles colossales. Us avaient l’aspect de
conquérants apaisés, venus pour recevoir la propriété
de la terre, tranquilles, confiants, au nom de Rome.
Tu les verras. Chacun a dans les yeux sa montagne,
sa plaine, son fleuve, ses forêts...

�234

LA G LO IRE.
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Il y en a qui ont semé le seigle sur le flanc des
Alpes; il y en a qui ont moissonné le froment dans la
Conque d’or; il y en a qui ont planté la vigne autour
du Vésuve; il y en a qui ont broyé le chanvre dans la
vallée du Pô; il y en a qui ont récolté les olives sur les
collines toscanes; il y en a qui...
Le dénombrement dos agriculteurs est interrompu par la subite arrivée
de celui qui apporte la triste nouvelle.

SCÈNE II
DECIO NERVA,

FULVIO

BANDINI,

un groupe de

P A R T I S A N S qui vocifèrent en tumulte.
P L U S IE U R S .

est Fiamma? O ù est Fiamma? Fauro, Leoni,
L’avez-vous vu? O ù est-il? L’avez-vous vu sortir? Est-il
encore ici? O ù est-il? Nous le cherchons. Il faut le
trouver.
Où

S IG IS M O N D O L E O N I.

Qu’est-ce qui arrive?
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Que lui voulez-vous?
G IO R D A N O F A U R O .

Nous l’attendons. Qu’est-ce qui arrive? Dites!
D E C IO N E R V A .

Une rixe a éclaté aux Thermes, entre une partie du
peuple et les ruraux. La rixe paraît avoir été provo­
quée à dessein. C’est un coup de main fait par Claudio
Messala. Ses hommes tirent sur les gens des cam­
pagnes... Ils ont cerné les Thermes; plusieurs sont
montés sur les murailles et font feu dans la masse, à

�ACTE T R O I S I È M E .

285

l’aveugle. On dit que Marco Agrate est blessé. Peutêtre, à cette heure, n’en reste-t-il pas un seul vivant.
F U L V IO

B A N D IN I.

Les campagnards étaient sans armes. Aux premiers
coups inattendus, ils ont été pris de panique. Sur le
seuil des portes, ils rencontraient les canons des fusils.
Horribles hurlements. La fureur des taureaux. Les
corps s’amoncelaient sur la mosaïque...
Q U E L Q U ’UN.

On s’en faisait une défense. J ’ai vu un homme
s’enfoncer sous un des monceaux, y disparaître comme
dans une tanière.
UN A U T RE .

Un autre, adossé à la muraille, tenait droit devant
lui un cadavre, s’en faisait un bouclier contre les
balles.
UN A U T RE .

Un groupe s’était massé sur les ruines et lançait
désespérément les morceaux de marbre comme des
pierres de fronde.
UN A U T RE .

J ’en ai vu un qui soulevait un chapiteau comme une
botte de feuillage.
UN A U T R E .

Et le colosse?
UN A U T R E .

Et le colosse? l’Hercule ombrien?
UN A U T RE .

Cet homme de Bettona,
UN AUTRE.

celui qui surpassait de trois empans les deux mille
autres,

�286

LA G LO IR E .
UN A U T R E ,

beau, de bronze, avec les yeux verts,
U N A U T RE .

celui qui terrassait le bœuf d’un seul coup, en
prenant par les cornes,
UN AUTRE,

qui soulevait les meules de moulin,
UN A U T R E .

qui devait porter sur ses épaules la charrue
Capitole,
UN A U T R E .

l'Hercule ombrien,
UN A U T RE ,

qui souriait, souriait, le long des rues,
UN A U T RE .

avec une brindille d’olivier derrière l’oreille,
UN A U T RE .

qui souriait toujours...
S IG IS M 0 N D 0 L E O N I.

Oui, oui, je l’ai vu, je le vois. Eh bien?
D E C IO N E R V A .

Le seul qui soit mort vengé.
F U L V IO

B A N D IN I.

Il a retrouvé sa massue.
D E C IO

NERVA.

Un bras de marbre, parmi les décombres.
F U L V IO

B A N D IN I.

Un bras d’empereur!
D E C IO N E R V A .

Une arme terrible à son poing.

�AC T E T R O I S I È M E .
F U L V IO

287

B A N D IN I.

Et i1 s’est précipité dans le cercle du feu avec un tel
élan qu’il a réussi à le forcer, à le rompre, à passer
outre, dans la masse du peuple, écrasant des tètes...
D E C IO N E R V A .

Devant lui, la panique.
F U L V IO

B A N D IN I.

Autour de lui, pendant quelques secondes, le large,
le vide.
q u e l q u ’u n

.

Tous criaient; lui, silencieux,
UN a u t r e .

sanglant, blessé en plusieurs endroits...
UN A U TRE.

Une balle dans la nuque l’abattit.
UN A U T RE .

Il tomba lourdement par terre, sur le ventre.
UN A U T R E .

Il avait encore derrière l’oreille sa brindille d’oli­
vier...
UN AU TRE.

Le bras de la statue s’est cassé en deux,
D E C IO

NERVA.

tout rouge, après avoir tué...
q u e l q u ’u n

.

Peut-être dix hommes du peuple.
UN A U T R E .

Peut-être davantage.
UN A U T RE .

Une femme aussi.
F U L V IO B A N D IN I.

Alors le peuple s’est remis en fureur, s’est emparé
du corps, le traîne maintenant sur la Voie Appienne.

�LA G L O I R E .

2S8

D E C IO N E R V A .

Il approuve le massacre; il acclame Claudio Messala;
il maudit les paysans, menace de représailles... Dans
un moment, toute la ville sera soulevée.
F U L V IO

B A N D IN I.

11 y a des meneurs qui attisent les jalousies et les
convoitises, perfidement. « Le paysan qui devient
maître, qui s’attribue la meilleure part, qui demain
pourra nous affamer... » La fête se change en récrimi­
nations atroces. Toutes les haines fermentent. La lie
remonte à la surface.
D E C IO

NERVA.

Par l’œuvre de qui?
P L U S IE U R S .

.

A qui la faute? A qui là faute?
F U L V IO B A N D IN I.

A Messala?
D E C IO

NERVA.

Il a donc joué sa tète?
G IO R D A N O F A U R O .

Mais était-il présent? L’avez-vous vu?
F U L V IO B A N D IN I.

Non, personne ne l’a vu.
G IO R D A N O F A U R O .

Nous l’avons vu passer, nous. Il sortait de la porte
que vous savez. Il ne s’est pas arrêté. Il n’a pas dit un
mot.
D E C IO

NERVA.

De cette porte-là. Par conséquent...
E R C O L E F IE S C H I, survenant avec impétuosité.

Où est Fiamma? Retenu prisonnier, peut-être? La
trahison est chez lui. La Comnèna conspire avec Claudio

�ACTE T R O I S I È M E .

289

Messala. Ils étaient d’accord pour faire le coup. Un
coup prémédité. On est certain que des armes ont été
distribuées pendant la nuit. D’autre sang coulera, le
nôtre peut-être.
G IO R D A N O F A U R O .

Du calme! Du calme!
S IG IS M O N D O L E O N I.

Attendons Flamma.
P L U S IE U R S .

Violence pour violence.
q u e l q u ’u n

.

L’Impératrice au Tibre!

SCÈNE I I I
Une porte s’ouvre et tout à coup apparaît la Comnèna, intrépide. Sur sa
poitrine resplendit la petite tête de Méduse, comme sur une cuirasse;
et le casque bleu-noir de ses cheveux massifs donne à son hermétique
visage une grâce guerrière.
LA C O M N È N A , hardiment.

On Crie, ici? Qui a crié?

(Tous pendant une seconde, restent
interdits; puis, par un mouvement instinctif, ils reculent un peu, se
rapprochent, reforment leur troupeau. Giordano Fauro, Sigismondo
Leoni et Vittore Corenzio se retirent à l’écart, dans l’embrasure d’une
fenêtre, près de la petite vasque où l’eau miroite et scintille.) J ’ai
entendu mon nom. (Un moment de silence et d’hésitation.) Si
quelqu’un veut parler, qu’il parle. Je le lui permets.
ERG O LE F 1E SC H I, pâle, d’une voix altérée.

C’est moi qui ai prononcé votre nom, pour vous
accuser.
LA C O M N E N A , avec un air de suprême dédain.

Pour m’accuser? De quoi? Vous? Fauro, qui est cet
homme?
Un sourd murmure court dans le troupeau.

17

�LA G L O I R E .

290

ERCOLE

F IE S C H I.

Peu importe qui je suis. Je suis une voix libre; et je
vous accuse du crime qui a été commis, de la hon­
teuse trahison qui a été accomplie contre des hôtes
sans armes, je ne sais pour quel sinistre dessein...
La Comnôna fait le geste de lui tourner le dos. La colère éclate. Tous
ces hommes se tendent vers la femme qui les méprise, exhalent la
rancune longtemps couvée, s’excitent à l’outrage, rauques, pâles,
mauvais.
q u e l q u ’u n

.

Que le sang retomba sur vous!
UN

AUTRE.

Que le sang vous étouffe!
P L U S IE U R S .

Quelle honte ! Quelle honte !
d ’a u t r e s

.

Toutes les infamies!
q u e l q u ’u n

.

Souvenez-vous de la guerre!
UN A U T R E .

Des fournitures!
D E C IO

NERVA.

Vous avez trafiqué sur la chair des soldats qui
allaient au massacre!
FU L V IO

B A N D IN I.

Vous avez volé le pain à ceux qui mouraient de faim
sous la tente!
G IO R D A N O

F A U R O , s'élançant.

Taisez-vous! Taisez-vous! Contre une femme!
q u e l q u ’u n .

Vous avez spéculé sur la défaite, sur la fuite, sur la
panique,
UN A U T R E ,

sur les affres des blessés,

�ACTE T R O I S I È M E .

291

D E C IO N E R V A .

sur la tristesse des maladies, sur les horreurs de la
mort lointaine,
F U L V IO

B A N D IN I.

sur notre angoisse, sur le deuil de la patrie !
E R C O L E F1E SC H I.

Vous avez tiré votre or des voitures d’ambulance,
du fond des hôpitaux infects!
q u e l q u ’u n

.

Vous avez protégé le dol et le larcin!
UN A U T RE .

Vous avez couvert toutes les fraudes!
UN A U T R E .

Vous avez prêté la main aux faussaires!
UN A U T R E .

Vous avez forniqué avec les voleurs!
P L U S IE U R S .

C’est vrai, c’est vrai! Quelle honte!
d ’a u t r e s .

Rappelez-vous! Rappelez-vous!
g io r d a n o

fauro

.

Arrière! Silence! C’est vil, ce que vous faites là;
c’est vil.
D E C IO

NERVA.

Les vaisseaux chargés de pourriture, pour les mal­
heureux qui se faisaient tuer sur les sables 1
p l u s ie u r s

.

Rappelez-vous !
E R C O L E F IE S C H I.

La fleur de notre force conduite au sacrifice pour
ouvrir un débouché à toutes les marchandises avariées
qui encombraient les magasins de vos clients...

�292

LA G L O I R E .
P L U S IE U R S .

C’est vrai, c’est vrai! Rappelez-vous 1
d ’a u t r e s

.

Quelle honte! Quelle honte!
E R C O L E F IE S C H I.

... pour redorer votre trône et votre alcôve, pour
vous venger des années de misère, pour payer le fard,
les teintures, les cantharides et les amants d’une
harpie décrépite 1
G IO R D A N O

FAURO.

C’est ignoble, ce que vous dites, Fieschi !
P L U S IE U R S .

C’est vrai ! C’est vrai !
d ’a u t r e s

.

A Byzance ! A Byzance!
d ’a u t r e s .

A Trébizonde!
d ’a u t r e s

.

Au Tibre!
q u e l q u ’u n

.

Que le sang vous étouffe!
un

autre.

Celui d’alors et celui d ’aujourd’hui!
p l u s ie u r s

.

Hors d’ici! hors d’ici!
d ’a u t r e s .

Un balai! Un balai!
d ’a u t r e s .

Hors d’ici! Il n’est que temps!
q u e l q u ’u n

A

l’égoût !

.

'

�ACTE T R O IS IÈ M E .

293

UN A U T RE .

Enjôleuse de vieux!
UN A U T R E .

Empoisonneuse de vieux!
Le troupeau crie, tendu vers elle, féroce, pareil à une meute de chiens­
G IO R D A N O F A Ü R O .

Arrière, brutes ! Arrière !
La Comnèna reste où elle était, sans la plus légère vacillation, silen­
cieuse et rigide, la tête haute, avec une immuable expression de mépris
et de défi dans la bouche et dans les yeux.

SCÈNE IV
Entre soudain R U G G E R O F L A M M A . Le troupeau recule
et se tait. Pendant quelques instants, dans le silence imprévu, on
n’entend que le halètement de la colère réprimée et le faible bruit des
jets d’eau.
RUGGERO

FLAM M A, d’une voix glaciale, après avoir fait peser
sur ces hommes son regard le plus dur.

Qu’est cela?
LA C O M N È N A .

Une révolte d’esclaves.
RUGGERO

FLAM M A, durement.

C’est bien. Je

VOUS chasse. (Les hommes ne bougent pas,
saisis de cette espèce de stupeur qui suit l’excès de la violence bes­

tiale.) Je vous chasse.
Sous le heurt répété de cette volonté à laquelle ils ont obéi toujours,
ils s'ébranlent. Les plus voisins de la porte se retournent pour sortir,
silencieux et farouches.
ERCOLE

F IE S C H I, avec un tremblement de douleur
et de menace dans la voix.

Pense bien à ce que tu fais, Ruggero Flamma, pour
n’avoir pas à t’en repentir. Prends garde!

�LA G L O I R E .

294

R UGGERO

FLAMMA.

Je

VOUS chasse. (Ercole Fieschi tend vers lu i sa m a in ouverte
comme s’il promettait; puis, il se retourne pour sortir avec les silen­
cieux. Giordano Fauro, resté &amp; l ’écart, Vittore Corenzio et Sigismondo
Leoni, encore dans l'embrasure de la fenêtre, sont hésitants. Ruggero
F la m m a les congédie par un salut.)

Adieu, mes amis. Le dé

est jeté!
G IO RD A N O

FAURO.

II est midi, Flamma : une heure bonne pour le cou­
rage de l’homme.
Il sort avec ses compagnons. La Comnèna s'illumine d’un sourire
fugitif, mais infiniment profond, tandis qu’elle recueille dans son cœur
toute la joie fatale de cette seconde où s’est déterminé le destin.
LA

C O M N E N A , sauvage et ardente.

Ah! cela me rassasie! Tu te montres enfin ce que tu
es : le maître. Les as-tu vus? As-tu vu comme ils se
taisaient, quand tu les regardais? Leur force vaine les
abandonnait comme la fumée abandonne les tisons
qui s’éteignent. Devant toi, ils n’étaient que des
esclaves. Ils ne pouvaient qu’obéir : ils ont obéi.
Ruggero Flamma est attentif à la nouvelle nécessité qui se dresse
devant lui, à l’entrepriso sanglante qui lui est imposée. La tension de
son esprit est si grande qu’on voit trembler les muscles de son visage.
R UGGERO

FLAMMA.

Tu fais violence à ma fortune; tu es implacable, tu
n’accordes pas de trêve. Tu vas au-devant de toutes les
choses inconnues et terribles comme si elles t’étaient
fam ilières. En vérité, le risque est un dogue qui a
mangé dans ta main. Tu l’as dit. Tu n ’as pas peur
d ’être dévorée...
LA

COMNÈNA.

Oui, je me le rappelle. Et que toi aussi tu te le rap­
pelles, cela me plaît. Quand je l’ai dit, l’ombre était
autour de nous, et l’odeur de la fièvre, là-haut, dans fa
maison, dans la grande salle nue; sur nos visages

�ACTE T R O I S I È M E .

295

passait le souffle de Rome; tu ne savais plus attendre,
et ma volonté t’appartenait comme ton bras t’appar­
tient, pour frapper, pour frapper... Tu n’hésitas pas.
RUGGERO

FLAM M A, assombri.

Afin de me stimuler, tu t’armes d’un spectre !
LA CO M N ÈNA .

Je m’arme de mon amour. Je suis la flèche pour ton
arc. Décoche-moi au but.
R U G G E R O FLAM M A.

Même si je tendais mon arc jusqu’à le briser, je
n’atteindrais pas le but auquel tu aspires. Ton désir
va toujours plus loin, par delà toutes les limites...
LA C O M N ÈN A .

Le tien a-t-il donc une limite? Renoncerais-tu à
quelque chose? Dis-le-moi, pour que je sache si tu
commences à t’éteindre.
RUGG ERO

FLAM M A.

Non, je ne m’éteins pas.
LA C O M N È N A .

Je le sais. Tu veux tout. Tu es prêt à toi-mème et à
moi. Tu ne succombes pas à ta victoire.
Tandis qu’elle trouble et attise ainsi l’orgueil viril, elle a le flamboyant
visage d’un beau démon.
RUGGERO

FLAM M A.

Prêt encore à détruire, voilà ce que tu me fais.
LA C O M N ÈN A .

Non; prêt à affirmer.
R U G G E R O FLA M M A .

Mais le sang baigne de nouveau les ruines; et c’est
un sang généreux, enrichi par le soleil, purifié par le
vent...
LA C O M N È N A .

Les fils de la terre I

�LA G L O I U E .

296

RUGGERO

FLAM M A.

Les meilleurs, les meilleurs!
LA C O M N ÈN A .

Ton ennemi avait guidé la charrue.
RU GGERO

FLAM M A.

Je ne l’ai jamais méprisé.
LA C O M N È N A .

Il te méprisait, lui. Il te savait d’une autre espèce.
RUGGERO

FLA M M A , blessé au fond do l’âme.

Est-ce qu’on méprise un vainqueur?
LA C O M N È N A , impitoyable.

Tu ne l ’avais pas encore vaincu.
RUGGERO

FLAM M A.

J ’étais sur le point de l’abattre.
LA C O M N È N A .

Ce qui l’a abattu, ce ne sont point tes forces, à toi.
RU GG ERO

FLAMMA.

Tu le déterres?
LA C O M N È N A .

Non; je te rappelle que ta victoire fut facile, et que
tu en dois une plus grande à moi et à toi-même. En
avant! En avant! Je ne sais pas attendre...
ROGGERO

FLAMMA.

Crois-tu que je recule?
LA C O M N È N A .

Tu ne recules pas, tu t’arrêtes. Quand on s’arrête on
est perdu.
RUGGERO

FLAM M A.

Le champ est déblayé, et il m ’appartient.
LA C O M N È N A .

Tu te trompes. Ton œil s’obscurcirait-il? Ne

�ACTE T R O I S I E M E .

29T

rcherait-il plus, ne découvrirait-t-il plus l'ennemi?
e
h
Chercher toujours l’ennemi, tel est ton devoir.
R U G G E R O FLAM M A.

Je le vois, puisque aujourd’hui c’est toi-même qui
me l’as créé.
LA C O M N È N A .

Je ne te l’ai pas créé. Il était là, avec sa vengeance
occulte. Je le provoque, pour que tu l’affrontes. La
plus sauvage des luttes est préférable à cette sorte de
pause circonspecte et irrésolue où tu t’affaiblissais.
R U G G E R O FLAM M A.

La pause pendant laquelle on examine, on médite,
on se prépare à reconstruire...
LA C O M N È N A .

Sur la fange, sur la nuée, sur l’abîme?
R U G G E R O FLAM M A.

Non ; sur la terre profonde.
LA C O M N È N A .

Par un sortilège?
R U G G E R O FLAM M A.

Par la foi.
LA C O M N ÈN A .

La foi en qui?
RUGGERO

FLAMMA.

En la vérité et en la puissance de mon idée.
LA C O M N È N A .

« En moi-même! » devais-tu répondre. C’est en toi
que tu dois avoir foi : en tes nerfs, en tes os, en tes
artères, en ton courage, en ta passion, en ta dureté,
en ton avidité, en toute ta substance, en toutes les
armes que la nature t’a données pour combattre, pour
surpasser les autres, pour n’avoir pas d’égaux, pour
être le premier, le maître, le seul. Es-tu le maître?
17.

�298

LA G L O I K E .
RUGGERO

FLAM M A.

Peut-être.
LA CO M N È N A .

Un mot que tu devrais ne connaître pas! Es-tu le
seul? Comment veux-tu créer, si tu n’es pas seul? Seul,
avec tes deux mains et avec ton souffle, sur une cime
où les singes ne viennent pas s’entremettre dans ton
œuvre. Conquiers la cime, pour créer — ou pour être
foudroyé.
RDGGERO

FLAM M A.

Je veux la conquérir.
LA C O M N È N A .

Avec toute ton énergie, sans t’arrêter, sans te retour­
ner en arrière. Derrière toi, il n’y a plus d’issue. Devant
toi, tu as ton dernier sommet. Ou tu l'atteins, ou tu
es perdu.
RDGGERO

FLAM M A, éclatant.

Tu me presses l’épée dans les reins; tu me donnes
l’anxiété qui suffoque... J ’ai le pied ferme pour gravir;
et tu fais inutilement couler le sang sous mes pas,
celui-là même qui m’est le plus sacré, celui d’un
homme que j ’aimais.
LA C O M N ÈN A .

De qui?
R U G G E R O FLA M M A .

De Marco Agrate. N’a-t-il pas été tué dans l’émeute?
LA C O M N È N A .

Un rival, non un frère.
RUGGERO

FLAM M A.

Un rival?
LA C O M N È N A .

Et puissant. La force des campagnes était dans son
poing, comme le nerf d’une armée.

�ACTE

TROISIÈME.

299

R U G G E R O FLAM M A.

Pour servir mon entreprise.
LA C O M N È N A .

Et demain, la sienne.
RUGGERO

FLAM M A.

Il était pur et fidèle. Je l’aimais.
LA CO M N ÈN A .

Tu ne dois aimer personne, excepté moi. Je suis la
seule qui t’aime. Aucun autre ne t’aime, parmi ceux qui
t’approchent. A leurs yeux, tu es coupable parce que
tu dépasses trop leur mesure. Ils ne te le pardonnent
pas, ne te le pardonneront jamais. Leur bassesse se
soulève contre toi pour une secrète vengeance. Tu les
as vus, alors qu’ils étaient contraints de t’obéir : ils
avaient des faces d’esclaves et de bourreaux.
RUGGERO

FLAMMA.

Demain, je les ressaisirai; je les traînerai de nou
veau derrière ma fortune.
LA C O M N È N A .

Oui, mais tu ne les tiendras point par l’amour; tu les
tiendras seulement par leurs passions brutales, par
leurs instincts les plus âcres, par la cupidité, par la
jalousie, par la peur; il faudra tomber sur les plus
redoutables et les prendre à la gorge; griser les autres
avec le vin falsifié qui les allume. Tu le sais, tu le sais.
Ils sont crédules, vains, féroces, voraces, assoiffés. Celui
qui exaspère leurs appétits et qui a l’art de les leurrer,
peut les lancer tète basse là où il lui plaît. Tu le sais.
Ce n’est pas ton idée qui est ton instrument. Il y a de
grandes pensées qui n’opèrent pas plus que la fumée
ou qu’une outre. Les forces avec lesquelles .tu d ois,
jouer et te battre sont les seules passions humaines,
que tu as faites libres en détruisant l’appareil qui le s

�LA G LO IRE.

300

comprimait. Ne lésine point avec elles, jusqu’au jour
plus où tu auras construit un autre appareil qui
agisse rudement encore.
R U G G E R O FLAMMA.

Ah! tu es jeune, Elena; mais ton âme est vieille
comme le monde! Toute la vieillesse du monde pèse
dans tes pensées. J ’avais rêvé une gloire plus neuve.
LA C O M N È N A .

Et ma pensée la plus profonde, tu ne la connais pas.
Elle a un poids que tu ne saurais porter : car, toi
aussi, tu es de ceux qui chancellent sous les rêves...
R U G G E R O FLAM M A.

Ne parle pas ainsi! Est-ce que j ’ai chancelé, naguère,
quand tu as fait peser à l’improviste sur moi tout ce
sang et toute cette haine?
LA C O M N È N A .

Il y a un homme, peut-être...
Elle s’interrompt à dessein.
R U G G E R O FLAMMA.

Il y a un homme?
LA C O M N ÈN A .

Parmi ceux que tu trouveras demain sur ta route,
parmi les fauves qui voudront te disputer la proie,
parmi les rivaux qui se préparent, il y a un homme,
peut-être, qui ne sait pas ce que c’est que de chan­
celer...
RU GGERO

FLAM M A.

Qui?
Il vibre comme une corde qui se tend; et son orgueil jaloux creuse et
emplit d'ombre le sillon violent qu’il porto à la racine du nez.
LA C O M N ÈN A .

Claudio Messala.
RUGGERO

FLAM M A, dédaigneusement.

Il ne me regarde jamais dans les yeux.

�ACTE

TROISIÈME.

301

LA C O M N È N A .

Il te regardera dans les yeux le jour où il pourra
venir à ta rencontre pour te dire : » Ou toi, ou moi. »
RU GG ERO

FLAMMA, cédant à sa première impulsion.

Avant ce jour-là, ses yeux seront aveugles.
LA C O M N ÈN A .

S’il a consenti au coup de main, c’était seulement
parce qu’il connaissait les humeurs en train de s’insi­
nuer parmi la canaille et savait que cette action lui
gagnerait la faveur populaire. Il a été acclamé dans
les rues. Il profite de tout. Il est foudroyant. Tout len­
demain peut lui appartenir.
RUGGERO

FLAMMA.

Il a commis une erreur. Il la payera.
LA C O M N È N A .

Quant à cela, je suis obligée de le défendre.
RUGGERO

FLAM M A.

Tu veux le défendre?
LA C O M N È N A .

Lorsqu’il a osé, il savait que mon audace couvrirait
la sienne. Il a ma parole.
R U G G E R O F LA M M A .

Contre moi?
LA C O M N È N A .

Tu trouveras un autre prétexte pour le frapper, une
autre heure.
RU GG ERO

FLA M M A , furieux d’orgueil jaloux.

Ma volonté a toujours choisi son heure et ne connaît
pas d’ajournements. Toi-même, t u ne saurais lui barrer­
le chemin. Elle passe par-dessus tout...
LA C O M N È N A , rayonnante.

Ah! te voilà donc le maître, tel que tu dois-être !

�LA G L O I R E .

302

C’est cela qui me rassasie. « Elle passe par-dessus
tout. » Tu es de ma race. Nous trouverons notre
empire au delà de toutes les limites, nous deux, seuls.
A nous appartiendra tout ce qui est défendu, tout ce
qu’il y a de plus difficile et de plus lointain. Recon­
nais-tu maintenant ta destinée? Il est midi : l’heure
de la grande lumière. La reconnais-tu?
R U G G E R O FLA M M A , éperdument.

Oui, je suis prêt. Tu auras ce que je t’ai promis,
tu auras plus encore, afin que tu sois rassasiée. Pour
toi, chaque jour, je tendrai ma vie vers les cibles que
jamais ne visa aucune espérance. Pour loi, chacune
de mes journées sera marquée d’une action puissante
où tu reconnaîtras l’espèce de mon âme comme dans
un sceau impérial. Tu seras rassasiée; ta joie jaillira
de toi en cris et en rires. Je te verrai jouir toute,
depuis la couronne jusqu’aux pieds, dans les palpita­
tions de ma guerre. Ton grand amour sans compas­
sion sera le soleil sur ma tête. Je n’aurai plus d ’ombre.
Je ne penserai pas à la mort...
Elle a posé sur les épaules de Flamma ses mains homicides, et elle
s’incline vers lui avec langueur. Tout à coup, d’un geste passionné, elle
lui enfonce les doigts dans les cheveux, sur les tempes, comme pour
l’embrasser ; et il se décolore, laisse aller sa tête en arrière.
LA C O M N E N A , comme enivrée, à voix basse, lentement.

Ah! ton courage qui chante! Ton sang est plein de
mélodie... N’as-tu pas en toi, maintenant, toute la
mélodie du monde? Nulle chose n’a autant de musique
que le courage qui s’élève. Je l’entends, je l’entends...
(Elle lui soutient la tête et l'effleure de son haleine. Une pause.)

Tu trembles?
RUGGERO

FLAMMA, d’une voix éteinte.

De toi...
Soudain, une voix forte arrive de la rue.

�ACTE T R O I S I È M E .
LA V O IX .

Fiamma!
Ruggero Fiamma tressaille ; il se détache d’elle, frémissant.
RUGGERO

FLAMMA.

Qui m’appelle?
LA v o ix .

Flamma!
LA CO M N ÈN A .

Une voix dans la rue.
RUGGERO

FLAM M A, allant vers la fenêtre pour regarder.

On dirait la voix d’Ercole Fieschi.
Il ouvre, avance la tête. La Comnèna est derrière lui. Le soleil
les inonde tous les deux; l’eau miroitante les sépare.
LA V O IX .

Flamma!
R U G G E R O FLAMMA.

Qui m’appelle?
LA voix.
Le cadavre de Marco Agrate est devant ta porte.

�ACTE QUATRIÈME
Une chambre faite pour la méditation, où les murs sont occupés tout
autour par de hautes bibliothèques en chêne que séparent l’une de
l’autre des bandes de tapisseries emblématiques et que surmonte une
frise de festons et do bucrànes. Dans le mur du fond, une baie carrée
mène à un vestibule formé par do larges verrières semblables à celles
d’un aquarium et ayant vue sur une terrasse ensoleillée. Un grand
rosier s’étale à l’extérieur contre les vitres, chargé d’innombrables roses
purpurines. La lumière du couchant passe à travers l’entrelacs des
fouilles et des fleurs, dévoilant par transparence avec une telle intensité
jusqu’aux plus petites épines et aux plus subtiles nervures, manifestant
leur harmonie native avec une telle plénitude, que tout le rosier ardent
— par opposition avec les formes intérieures de la chambre profonde
— acquiert une beauté presque surnaturelle, un aspect de miracle et
d’apparition.

SCÈNE P RE M IÈ R E
RUGGERO

FLAMMA

est debout, appuyé à

encombrée de papiers. D A N I E L E

une

table

S T E N O est assis un

peu à l’écart. U n JEUN E H OMME, entré par le vestibule,
se tient droit dans la baie lumineuse, ressortant sur le grand rosier
qui flamboie. Il regarde fixement lo Dictateur.
RUGGERO

FLAMMA, souriant.

Ainsi, tu viens de loin pour me révéler un secret...
LE J E U N E HOMME .

O ui, à toi seul.
R U G G E R O FLAMMA, souriant.

Un secret terrible?
LE J E U N E HOMME.

Tu verras.

�ACTE Q U A T R I È M E .

305

R U G G E R O FLAM M A, souriant.

On trame là-bas contre le monstre? Parle donc,
messager du vent.
LE JE U N E H O M M E.

Je parlerai à toi seul.
RUGGERO

FLA M M A , souriant.

Est-ce que tu me vois? Il semble que tu me regardes,
mais que tu ne me voies pas. Tu as les yeux hallu­
cinés.
LE JE U N E H OM M E.

Je te vois.
RUGGERO

FLAM M A, souriant.

Dis-la donc, ta parole, annonciateur imberbe I
LE JE U N E H OM M E.

A toi seul.
R U G G E R O FLAM M A, se retournant.

Sténo, veux-tu me laisser seul avec cet enfant mys­
térieux? (Soudain le jeune homme, saisissant le moment où le dic­
tateur se retourne, tire de dessous son vêtement un stylet et s'élance
contre lui pour le frapper. Daniele Steno, qui veillait, tombe sur lui
d’un bond, lui arrête le bras, lo désarme, le repousse. Ruggero Fiamma
reste à sa place, calme.)

Tu voulais me blesser?

LE JE U N E H O M M E, haletant.

Te tuer.
R U G G E R O FLAM M A.

Pourquoi?
LE

JE U N E H O M M E.

Parce qu’une voix m’a crié : « Va, et tue ! »
R U G G E R O FLAMMA.

Une voix rauque et qui sentait le vin?
LE JE U N E H O M M E.

Non, une voix pure.

�LA G L O I R E .

306

RU GG ERO

FLAM M A, souriant.

Venue de dessous terre, ou d’en haut?
I.E JE Û N E

H O M M E.

De partout.
RUGGERO

FLAM M A, souriant.

Tu es donc l’instrument de Dieu? Veux-tu boire? Tu
dois avoir soif. La fièvre te brûle.
LE JE U N E H O M M E.

Je ne bois pas de ton eau.
Ruggero Flamma s’approche de lui et le considère pendant quelques
secondes avec attention.
RU GGERO

FLAMMA.

Regarde-le, Daniele. C’est un lionceau. Il a une
bouche forte. Il doit être accoutumé à boire aux
sources des fleuves, (il fait le geste de poser une main sur
l’épaule de l’inconnu; mais celui-ci, tressaillant, se recule pour ne

Je ne te toucherai point. Va. Personne
te ne retiendra; tu es libre. Va, tu ne sais où. Daniele,
accompagne-le jusqu’à la porte, je te prie.
pas être touché.)

Le jeune homme disparaît rapidement, s'envole le long dos vitres.
Daniele Sténo le suit. Ruggero Flamma demeure quelques instants
absorbé, les yeux tournés vers le vestibule où le rosier, dans les
lueurs défaillantes du soir, commence à se décolorer. Puis il marche,
s’arrôte, voit reluire l’arme aiguë sur la table où l’a déposée son ami,
la prend et l'examine. Daniele Sténo rentre dans la chambre.
D A N IE L E ST EN O .

Il s’est éloigné à la course. Il était hors de lui. « Un
autre viendra », m ’a-t-il dit en partant, t J ’ai mille
frères. » C’est un forcené...
RUGGERO

FLAMMA.

Il a le délire de la puberté, la démence que donne
le miel sauvage. Sous quel aspect me voyaient ses
yeux? Il paraissait halluciné. Et toutes ces roses de feu
qui flamboyaient derrière sa tète... Les a-t-il vues?
S’il m’avait frappé, j ’aurais emporté avec moi dans

�ACTE Q U A T R I È M E .

307

l 'ombre une vision prophétique. Tu m’as enlevé à
une belle mort, Daniele. Je crois que, si tu ne l’avais
pas retenu, il aurait frappé juste. Te dois-je de la
reconnaissance?
D A N IE L E ST EN O .

Il importe que tu vives encore.
R U G G E R O FLAMMA.

Oui, mais non pas que je continue à vivre. Ce qui
importe, c’est que je recommence à vivre, si j ’en suis
capable. Crois-tu que, dans cet horrible labeur, mon
âme soit devenue opaque et obtuse? En ce puéril por­
teur de mort, il y avait pour moi je ne sais quelle
fascination. J ’avais rencontré plus d’une fois sur mon
chemin ces yeux pleins d'une inconscience et d’une
fatalité infinies. Il rôdait sans cesse aux environs,
ces derniers jours. J ’ai permis qu’il vînt jusqu’à moi...
Me comprendras-tu, Daniele, si je te dis que je sentais
en lui quelque chose comme une fraternité lointaine?
Il y a un instant, pour ne pas céder à l’élan de mon
cœur, j ’étais obligé de sourire et presque de railler.
A h ! il méritait la joie de me tuer, pour m’avoir révélé
en une seconde que la plus profonde racine de ma vie
est encore intacte et que je pourrais encore recommencer
à vivre : — moi, tel que tu me vois; moi qui ai déjà
donné mon fruit, qui désormais suis ouvert, qui semble
épuisé, vidé entièrement et désespéré! (il marche à tra­
vers la chambre, agité par une étrange ferveur.) Comprends-tu ?
La noblesse de la nature qui tout à coup se rallume,
en présence d’un enfant inconnu... L’âme héroïque est
seule capable de recommencer à vivre. Et, toi aussi,
tu dois avoir pensé de moi : « N’étant pas grand, il a
cherché la grandeur ». Toi aussi, tu m’as diminué.
D A N IE L E ST EN O .

Tes fidèles ont pensé de toi : « Grand, il a voulu

�LA G L O I R E .

308

envelopper sa grandeur en de vieux lambeaux de
pourpre et l’armer d’une vieille épée. »
RUGGERO

FLAM M A, attentif à sa vision.

Où est-il, maintenant? Où va-t-il? Si je pouvais le
suivre... Il va, il va le long des rues, à travers les
places, vers une hauteur. Toutes les pierres de Rome
sont imprégnées de lumière, à cette heure-ci. Toute la
ville resplendit d’elle-même et illumine le ciel. La gloire
passe sur les fronts des collines... Il va, il va, libre, seul,
peut-être avec le son de ma voix dans les oreilles, si
le bourdonnement de son sang lui permet d’entendre
encore quelque son. Il va vers une hauteur, pour y
respirer à pleine poitrine... Vers le Janicule? Vers
l’Aventin? Te souviens-tu, Daniele, te souviens-tu?
Nous montions en courant, essoufflés, anxieux, comme
si, à perdre cette minute de lumière suprême, nous
allions perdre un royaume. Je t’entraînais. J ’avais le
cœur aux dents... Te souviens-tu? Comme nous l’ai­
mâmes, comme elle nous sembla douce et terrible, la
beauté de Rome!
Il presse une main sur ses paupières et reste absorbé, comme pour
évoquer en lui-même la vision radieuse.
D A N IE L E ST EN O .

Rome! Nous nous agitons, nous changeons, nous
passons; mais Rome est immuable, impassible, éter­
nelle : née unique en un jour d ’avril, sans sœurs et
sans frères dans la suite des siècles. C’est une terrible
amante. Elle se nourrit avec les moelles des hommes
forts. Son embrassement est atroce comme la douleur.
Et elle est jalouse. Elle se venge de celui qui, après lui
avoir donné tout son amour, ose le lui reprendre.
RUGGERO

FLAM M A.

C’est vrai, c’est vrai. Je croyais que je pourrais l’em­
brasser, l’étreindre, lutter avec elle, me mêler à elle,

�ACTE Q U A T RIÈM E.

309

que j ’aurais la force de la féconder, que je serais un
battement nouveau dans sa vie lente... Et voilà déjà
que je suis une tombe entre ses mille tombes.
D A N IE L E ST EN O .

Elle se venge. C’est en elle seulement que tu devais
croire. Le soir même où fut résolue l’entreprise, làhaut, dans ta maison déserte, tu étais avec moi sur le
balcon et tu la regardais; et elle était devant nous,
ardente sous les étoiles, avec sa grande voix marine;
et tu répétas son nom, qui enivre le monde. Et je
sentis dans ton accent que déjà tu lui étais infidèle,
que déjà tu lui donnais une rivale... Te souviens-tu?
R U G G E R O FLAMMA.

Ce soir-là... Oh! non, je ne pensais pas, je ne croyais
pas, je ne savais pas... Une grande soif de gloire, une
grande anxiété, un immense désir de vivre toute la
vie... Et je ne pensais pas, je ne savais pas qu’elle
viendrait à moi, la tentatrice mortelle, avec ses dons
funèbres. Quand elle apparut sur le seuil, dépouillée
de toute réalité, inexistante comme une figure de ma
fièvre, véritablement inespérée et intangible, je sur­
sautai comme un homme qui dort, je lui parlai comme
un homme qui rêve, mais sans dire la parole que
pourrait dire un homme dont l’âme s’abîme en une
seconde.
D A N IE L E STENO

Ah ! un instrument d’esclavage et de mort imposé à
deux mains viriles qui étaient capables d’une œuvre
bien différente!
R U G G E R O FLAMMA

Elle a voulu rassasier son âme antique avec les
crimes des âges disparus; et moi, j ’ai servi son tyran­
nique désir comme si c’était le mien, éperdument; car
sa volonté est scellée sur ma volonté, entends-tu? et

�310

LA G L O I R E .

ma vie est enveloppée de sa vie comme le bûcher de
sa propre flamme.
D A N IE L E

STENO

Encore?
RU GG ERO

FLAMMA

Encore. Combien de créatures humaines n’ai-je pas
attirées, pénétrées, dominées, maniées des mille ma­
nières qu’invente un esprit intuitif parmi les con­
trastes infinis des idées et des passions? J ’ai vécu,
non dans les forêts, mais au milieu des hommes. Eh
bien, il n’y a rien qui soit si divers, si éloigné de
toutes ces communions-là, que le sentiment que j ’ai
de cette vie jointe à la mienne... Je ne sais pas, je
ne sais pas, non, jamais je ne saurai te dire... Quelque
chose d’inhumain et de monstrueux; une réalité dure,
précise, indubitable, puisqu’elle opère, tue, dévore,
dévaste; et, en même temps, un je ne sais quoi de
faux, d’artificiel, de factice, d’hallucinant; un air
irrespirable, et pourtant nécessaire à l’existence; le
sifflement continu d’un fléau invisible qui passerait
toujours et qui ne passerait jamais ; des gestes, des
paroles où revivent de sauvages multitudes, comme
tout le mouvement d’un océan est dans la petite onde
qui te lèche; tantôt, l’horreur de se sentir pétrifié peu
à peu par la face de la Gorgone; tantôt, la joie bar­
bare de celui qui, par un acte charnel, viole une loi,
un vœu sacré, le droit d’un peuple, le commandement
d’un dieu, quelque prohibition épouvantable; tantôt,
le supplice et les fureurs de celui qu’on enferma dans
le taureau de bronze rougi, afin que, par son mugis­
sement, le métal parût vivre... Jamais tu ne pourras
comprendre; tu te dis que je délire; tu me crois
malade...
Il a presque un transport de colère. Un mélange de frénésie et de luci­
dité se révèle dans sa manière d'être, dans son accent, comme si son
esprit passait par une succession de chocs et d'éclairs.

�ACTE Q U A T R I È M E .

311

D A N IE L E ST EN O .

Et ne l’es-tu pas?
RUGGERO

FLAMMA.

Écoute, écoute. Si, hors de ce tumulte, de cette lutte,
de cette rage, de la pourriture humaine, des choses
cruelles et stériles, de toute cette bourrasque suffocante,
elle sortait et passait un jour à travers une prairie, le
long d'une haie ou sur le rivage d’une mer calme...
Serait-ce possible, cela?... Sous quel aspect m’appa­
raîtrait-elle? La reconnaîtrais-je? J ’y songe continuel­
lement. Si je la faisais coucher sur la prairie et si je
comparais son visage, ses mains, le monde qui est
sous ses paupières, avec les herbes, avec les petites
fleurs, avec les insectes, avec les gouttes de rosée...
Quelle chose extraordinaire! Quelle incroyable chose!
Y songes-tu? (Ses yeux se fixent. Sur son front passe le souffle
do la folie, fugitif.) Au milieu de la tribu la plus reculée,
elle ne serait pas aussi étrangère que sur cette prairie :
étrangère comme nulle créature ne le fut jamais en
aucun lieu. Et qu’arriverait-il alors? Elle ne pourrait
plus vivre. Les herbes la feraient mourir... Je songe à
cela continuellement, comme un maniaque.
D A N IE L E ST EN O , à voix basse.

Donc, tu es fatigué de la voir vivante!
R U G G E R O FLAMMA.

Vivante, effroyablement vivante : une essence hu­
maine aussi forte que l’acide qui foudroie par une
piqûre d’aiguille... ( il est debout, près de la table, dans l’ombre
violacée qui envahit peu à peu la chambre à travers les vitres. Il
regarde au dedans de lui-même les figures qu’engendre son esprit en
travail.)

Elle me pousse dans la gueule du monstre.
Un éclair de terreur le fait blanchir.
D A N IE L E ST E N O , à voix basse.

Et si elle n’était plus là, si ses yeux ne pouvaient
plus regarder et commander...

�LA G LO IRE.

312

RUGGERO

FLAM M A, troublé.

Comment... comment cela serait-il possible?
D A N IE L E ST EN O , à voix basse.

Tu as versé tant de sang; et il te répugnerait...
(Ruggero Fiamma est pris d'un tremblement invincible. Une pause.)

Réfléchis : libre, pour recommencer; à vivrei
Ruggero Fiamma, immobile, l'esprit tendu, sent frémir au plus profond
de son être l’instinct de la conservation et la volonté homicide. Il se
répète à lui-même, avec un accent indéfinissable, le cri de guerre
entendu un jour des lèvres de la dévastatrice.
R U G G E R O FLAMMA.

« Ou toi, ou moi ! »
Un intervalle de silence. Au bruit d'une porte qui s’ouvre, Daniele Steno
se lève brusquement.
D A N IE L E ST E N O ,

Adieu.
Il disparaît par le vestibule, d’un pas rapide et léger.

SCENE II
Entre

LA C O M N È N A ;

elle s’arrête; elle promine autour
de la chambre son regard vigilant et scrutateur.
LA C O M N È N A .

Qui était ici avec toi?
RUGGERO

FLAM M A.

Daniele Steno.
LA C O M N È N A .

Pourquoi s’est-il enfui, lorsqu'il m’a entendue venir T
RUGGERO

FLAM M A.

Il avait déjà pris congé; il ne pouvait rester davan­
tage.
LA C O M N È N A .

En voilà un qui ne m’aime guère !

�ACTE QU AT RIÈME.
RUGGERO

313

FLAMMA.

Il ne t’aime guère?
I l est incapable de dominer son trouble. Sa voix tremble encore.
LA C O M N ÈN A .

Qu’est-ce que tu as? Tu trembles?

(Elle s’approche de

îu i, voit sur la table reluire l’arme aiguë, la prend.)

Et ceci?

Pourquoi ce stylet est-il sur cette table?
R U G G E R O FLAM M A.

On le destinait à mon cœur.
LA C O M N ÈN A .

Que dis-tu?
R U G G E R O FLAM M A.

Oui, tantôt, ici même, un inconnu — que j ’avais
admis en ma présence — s’est jeté contre moi pour
me frapper à l’improviste.
LA C O M N È N A .

Que dis-tu? C’est vrai, cela?
R U G G E R O FLAM M A.

Sténo était présent; il a retenu le coup.
LA C O M N È N A .

C’est vrai? C’est de cela que tu trembles encore?
R U G G E R O FLA M M A , reconquérant soudain la maîtrise de luimême, avec une voix froide, égale et hostile.

Non, ce n’est pas cela. J ’étais ici, appuyé. Là était
Sténo, assis. La scène s’est déroulée en une seconde.
Je n’ai pas bougé, je n’ai pas cligné des paupières. J ’ai
souri. Ma voix est restée la même. J ’ai renvoyé libre
cet inconnu, qui était presque un enfant. Chez moi,
le sang garde encore quelque vertu.
LA C O M N È N A , la regardant avec les cils mi-clos, féline, comme
si elle flairait la lutte.

Mais il semble que l’acier a passé dans ta voix
18

�LA G L O I R E .

314

R U G G E R O FLAMMA.

Tu l’as senti?
LA C O M N È N A .

Oui. Cela me plaît. Tu le sais.

(Elle examine le stylet en
l’approchant de son visage, parce que la lumière devient rare dans la
chambre.)

Il est acéré comme une aiguille. Tu me le

donnes?
R U G G E R O FLAMMA.

Il est dangereux.
LA CO M N ÈN A .

Donne-le-moi, pour la bonne chance! Je le porterai
toujours. Il était destiné à ton cœur.
RUGGERO

FLAM M A.

Il est dangereux.
LA C O M N È N A .

Je lui ferai une gaine. Ne me refuse pas ce don.
Tant que je le porterai, tu seras invulnérable.
R U G G E R O FLAM M A.

Prends-le.
LA C O M N È N A .

Merci !
Elle l’approche encore de son visage pour le voir mieux; et ensuit«
elle continue de le tenir entre ses mains.
R U G G E R O FLAMMA.

Tu vois : nous sommes à l’extrémité. Un autre
viendra demain, puis un autre; et puis ils viendront
tous, en une masse furieuse... Et alors?
LA C O M N È N A , riant.

La troisième vague! Tu nages en vue de la troi­
sième vague.
R U G G E R O FLAM M A.

Il est difficile au nageur de la couper ou de la
franchir.

�ACTE Q U A T R I È M E .

315

LA CO M N ÈN A .

Les naufragés le disent. Mais c’est l ’épreuve à
laquelle on reconnaît le nageur vraiment fort. Tel
s’est déjà rencontré qui sentit son cœur farouche se
gonfler d’allégresse, en voyant écumer la crête mena­
çante de la troisième vague.
R U G G E R O FLAMMA.

Celui-là était seul.
LA C O M N È N A , railleuse.

C’est donc pour moi que tu crains?
Ils se regardent l’un l’autre avec intensité; car ils se sont compris.
La chambre s'obscurcit de p l u s en plus.
R U G G E R O FLAM M A, devenant soumis.

C’est pour toi que je crains.
LA CO M N ÈN A .

Je ne coule pas à fond, moi; je suis légère.
R U G G E R O FLAMMA.

Ne joue pas ainsi avec cette arme. Tu te blesserais.
Laisse-la.
Elle dépose le stylet sur la table. Puis, avec un élan inattendu de sa
personne flexible et puissante, elle s'approche de l'homme, l’enve­
loppe, l’étreint, s’empare de lui.
LA C O M N È N A .

Tu t’abuses. Quelqu’un t’a parlé, tout à l’heure; et
il t’a trompé. Je te l’ai dit, je te l’ai dit : tu ne dois
aimer personne, excepté moi. Je suis la seule qui
t’aime. Aucun autre ne t’aime. Et je suis en toi comme
le battement est dans tes tempes, comme le souffle est
dans ta gorge. Tu ne peux pas m’arracher de toi sans
en mourir, sans devenir une chose vide, inerte, misé­
rable. Tu ne peux pas, non, tu ne peux pas. Si mes
mains te touchent, si mes bras te prennent, si ma
bouche t’invite, le monde ne se dissout-il pas pour toi
comme un nuage? Maintenant, maintenant que tu es

�LA G L O I R E .

316

dans mes bras, est-ce qu’elles ne se sont pas enfuies sou­
dain de ton âme, toutes les choses qui te faisaient souffrir
et te rendaient cruel? N’es-tu pas devenu pâle comme
un homme qui arrive aux limites de la vie et qui
craint de ne pouvoir plus se retourner? Tu ne pour­
rais te retourner si je ne le voulais pas, si je no
te rappelais pas. Et c’est cela que tu crains, et c’est
cela que tu espères... Je le sais. Dis-le-moi !
R U G G E R O FLAM M A, presque suppliant.

Oui, oui. tu le sais. Ne me rappelle pas; fais que je
n'entende plus de ta bouche ce cri implacable, fais
que j ’oublie, fais que je dorme un peu en toi et que je
croie être mort. Il n’est pas une seule nuit, ah! sou­
viens-toi! pas une seule nuit où tu n’aies placé à côté
de ton lit un fer rouge pour me réveiller, pour me
pousser en avant, toujours en avant, sans trêve, parmi
l’enfer des hommes... (Elle le désenlace, se détache.) Écoute,
écoute. Si tu es la seule qui m’aime, sois seule aussi
avec moi, très loin!
LA C O M N È N A , étonnée.

Très loin?
R U G G E R O FLAM M A.

Oui, n’importe où, mais très loin de ce labeur bestial
auquel tu me condamnes. Jamais esclave n’eut pour sa
galère autant de haine que j ’en ai pour cette lutte
aveugle, contraint comme je le suis de passer ma vie
à faire violence aux hommes. Pourquoi? Dans quel
but? Ce n’est pas cela que je m’étais promis à moimême. Ce n’est pas de cette empreinte que je voulais
marquer un peuple racheté.
LA C O M N È N A , railleuse.

Ah! ah! Et alors, tu préfères laisser ta dernière
empreinte sur les plumes, sur les oreillers moelleux?
Ah ! ah! Je te ferai donc ce que fit la femme de

�ACTE Q U A T R I È M E .

311

d
a
b
Gonie à Alexis Comnène, lorsqu’il arriva tout couvert
de sang : je te présenterai un miroir! Mais tu es dans
ton bon sens, n’est-ce pas? Tu parles avec la plénitude
de ton jugement. Qu’est-ce que tu te proposes? Dis.
R U G G E R O FLAM M A.

L’abdication.
LA C O M N È N A .

Et après?
RUGGERO

FLAMMA.

Le chemin de l’exil.
LA C O M N È N A .

Où?
RUGG ERO

FLAMMA.

N’y a-t-il point quelque part dans une mer libre une
île perdue?
LA C O M N ÈN A .

L’île d ’Elbe? Ah, tu ne ressembles guère au Premier
Consul ! Son désir battait et rongeait les rochers, plus
fort que la mer, dans l’attente de l’aube nouvelle. Toi,
tu ne demandes qu’un lit. Mais tu n’obtiendras pas
môme cela. Écoute. Un jour, dans mon enfance, je me
trouvai avec une compagne devant un dogue féroce.
Je restai immobile, à le regarder. Il ne me toucha pas.
L’autre fit un imperceptible mouvement de recul. Il
sauta sur elle.
R U G G E R O FLAM M A.

Il y a des voies secrètes pour celui qui ne cherche
que le silence.
LA C O M N È N A , éclatant de rire.

Ah ! ah ! ah ! Prendre la fuite? comme des tourtereaux?
(Avec un rire cruel elle s’abandonne sur un divan et y reste presque
couchée, dans une attitude do provocation et de moquerie. Demeuré der­
rière ello, hors de son regard, Ruggero Flamma fait quelques pas dans
l’ombre, s'avance vers la table, étend la main vers le stylet qui y brilla
encore. Mais un tremblement indomptable s’empare de lui. Il s'arrête
se tourne vers la femme renversée qui continue à rire et à parler)

18.

�318

LA G L O I R E .

Ah! tu t’es révolté, quand je me suis aperçue que tu
tremblais; mais confesse que tu ne parviens pas à ôter
de tes yeux la lueur de cette petite pointe... ( il hésite de
nouveau, fait de nouveau un pas vers la table, étend de nouveau la main

Des paroles dans
l’ombre! Allons, allons! Un peu de lumière! (Elle se

Il ne réussit pas à dompter son tremblement.)

d re s s e p a r un mouvement rapide et vigoureux de ses reins arqués,
comme si ses vertèbres étaient d’acier et qu’elles se détendissent toutes

ensemble).

On ne se voit plus, ici. Fais apporter les

lampes.
R U G G E R O FLA M M A , d’une voix étranglée.

Non, non ; pas encore... Reste encore là une minute...
On est bien, ainsi... Je te parlerai... Reste!
LA C O M N È N A .

Mais qu’as-tu donc? Tu es malade? (Elle
mains, dans l'ombre.) Tu as les mains glacées.

lui prend le»

R U G G E R O FLAMMA.

Attends... Sieds-toi là, où tu étais...
LA CO M N ÈN A .

Mais pourquoi? Mais que veux-tu?
RUGGERO

FLAMMA.

Écoute... Je disais cela par jeu, pour te faire rire...
pour te faire rire. Tu ris de toutes tes dents... Pour­
quoi ne ris-tu pas encore? Je te baiserai sur les dents...
Il la saisit par les bras comme pour la repousser vers le divan.
LA C O M N È N A .

Les tiennes claquent... Tu es de glace... Non, non...
(Elle lui échappe, court vers le vestibule.) Les lampes! (il
s'approche encore une fois do la table, étend la main, trouve le stylet,
l’empoigne. La lumière des lampes qu’on apporte se répand dans le ves­
tibule, éclaire une zone de la chambre obscure, découvre tout à coup
l’homme tremblant près do la table. L a Comnèna le voit.) Que fais-tu ?

Elle est à moi, cette arme. Tu me l’as donnée. Ne la
touche pas!
Elle la lui enlève facilement.

�ACTE CINQUIÈME
La grande salle où s’est passé le premier acte, dans l’appartement
resté longtemps déshabité. Comme la table qui en occupait le milieu
n y est plus, l'espace semble plus largo, la nudité semble plus triste et
plus dure. Par le balcon ouvert, on aperçoit un ciel vespéral où les
nuages fument comme une forêt incendiée qui s’éteindrait lentement.
Sous ce feu trouble, la Ville apparaît énorme, dans un dur contraste de
lumières et d’ombres qui, transfigurant les rues et les édifices, la rend
pareille à un amas do roches où serait creusé un labyrinthe d'abîmes.

SCÈNE UNIQUE
RUGGERO FLAMMA

est assis sur la marche qui rehausse
le balcon au-dessus du plancher. Toute sa personne est contractée
dans cette posture qui l’humilie ; ses yeux sont effarés et errants; son
oreille est aux écoutes ; scs mains sont agitées par un tremblement

invincible. L A C O M N E N A , debout contre l ’un des cham­
branles, regarde la Cité tumultueuse, épie les rues avoisinantes, guette
les fluctuations incertaines de l ’émeute, droite encore dans son invisible
armure de diamant, prête encore au jeu de la vie et de la mort. De
temps à autre, L a F O U L E
clameur océanique.

envoie de loin, sur le vent, sa

LA C O M N ÈN A .

Écoute, écoute ! Ton nom... Ton nom et la mort...
La foule se précipite de ce côté, furieuse... Elle monte
de toutes les rues, de toutes les rues, noire, Com­
pacte, immense... Une foule immense, une masse
infinie : celle que tu as dominée par ta voix, subju­
guée par ta volonté, la môme, la môme... Viens,
lève-toi, regarde! Tout entière en une seule masse, elle
accourt contre toi : des milliers et des milliers d’hommes

�320

LA G LO IR E .

contre un homme seul. Lève-toi, regarde! Contre toi
seul, Rome entière! Regarde, et ton cœur se gonflera
de courage et d’espérance. Tu désespères? Tu te crois
perdu? Mais tu es encore vivant, tu as encore ton âme
dans ta poitrine, ta voix dans ta gorge. Le dernier
mot n’a pas encore été dit. Ton destin n’est pas révolu
encore. Lève-toi! Ose, affronte, parle, fais entendre le
cri de ta force, défends ta vie puissante contre la bête
aveugle... En une minute, cette fureur peut changer...
Tu le sais, tu le sais. Ne te suffisait-il pas d’un mot,
d’un geste, pour lancer la foule contre n’importe quel
obstacle ou pour l’arrêter dans son élan? Et cette
foule, c’est la même... Ta voix fut pour elle comme un
vin. Elle pourrait en boire encore, s’enivrer encore...
Le destin n’est pas révolu. Tant que les poignets bat­
tent, tant que le cœur est ferme, l’homme peut invo­
quer la victoire. Lève-toi! Lève-toi! Écoute! Ton nom
et la mort... En comparaison de l’heure présente,
qu’est cette première heure où je vins à toi? La foule
t’avait porté en triomphe sur ses épaules; tu étais
éperdu... Ici, dans le même lieu, dans la maison nue
où tu as trempé ta volonté, où tu as attendu ton
jour, tu te retrouves seul; et, contre toi seul, tu as des
milliers et des milliers d’hommes... Ah! le destin ne
prépare de telles vicissitudes que pour exalter une vie,
pour pousser le courage par delà toutes les limites
humaines. Tout est grand autour de toi. Lève-toi!
Lève-toi! Ton nom et la mort... (Une clameur plus forte et
plus voisine éclate dans l’air sillonné de feux et de fumées. Ruggero
Flamma sursaute sur la marche, et l’éclair blanc do la terreur passe sur
son visage livide. La Comnèna le saisit par le bras et fait le geste de le

Lève-toi! Ils te veulent vivant entre leurs
mains; ils te traîneront sur les cailloux, t’arracheront
les yeux, te couvriront de crachats, te fouleront aux
pieds, te déchireront... (Elle le relève de force. Il se tient
relever.)

devant elle, tremblant, raidi par l’épouvante, impuissant à dompter

�ACTE CINQUIÈME.

321

l'instinct de sa chair misérable.) Tu as peur? (La voix de la Comnèna
est méconnaissable. Pondant quelques secondes, elle observe cet homme
glacé par la panique.) Tu as peur? (L'homme ne répond pas,
impuissant à desserrer les mâchoires. Terrible apparaît dans ses yeux
l’effort désespéré de la volonté pour reprendre l’empire sur l’instinct
anim al.) Ah ! lâche, lâche, lâche! C’était donc vrai, c’était
donc vrai, ce que disait le vieux? Je les entends encore,
ses paroles de moribond : « La peur, la peur! » C’était
donc vrai qu’il la voyait au fond de tes prunelles, ce
vieux, ce vieux encore capable — il le disait, il le criait,
— de t’écraser, de te vider comme une vessie, de te
laisser pourrir au ruisseau... Et c’est pour toi que je
l’ai abattu, pour te débarrasser le chemin! Un homme
vraiment fort, un titan qui ne tremblait que de colère,
au front de roc, au cœur de lion, mort debout, écroulé
comme une tour... J ’entends encore le fracas de sa
chute. Et, avant de mourir, ses mains ont essayé de
m’étrangler... Pour toi, pour une âme oblique, pour un
fantôme sans vertèbres, pour un faux héros qui n’avait
au fond de son âme que la peur, la peur! Voilà où j ’en
suis, à quoi j ’en suis : te voir trembler, blêmir, claquer
des dents!... Ah! lâche, lâche!
Sans pitié, elle lui jette à la façe l’outrage mortel. Il se r e d r e s s e ; il
réussit à vaincre son effroi instinctif, à dominer la rébellion d o se»
nerfs; il prend un aspect de tranquillité résolue et grave. La clameur
approche et grandit.
R U G G E R O FLAMMA.

Rien n’est si lâche que ta férocité suprême, que ton
acharnement contre l’homme qui sort de tes mains
détruit... Ce n’est pas la peur de la mort qui m’ébranle.
Plus d’une fois, j ’ai regardé la mort sans battre des pau­
pières. Tu le sais. Mais ce qui m’a vaincu, c’est l’hor­
reur de mon corps, la répulsion de ma chair et de tout
mon sang, devant la menace de la violence ignoble, du
supplice infâme, de l’insulte plébéienne, du horion,
de la balafre, de la souillure, de la fin ignominieuse...

�322

LA G L O I R E .

Je connais le souffle du fauve, sa puanteur, l’atrocité
de son contact, l’énormité de ses vengeances... Tue-moi !
(Il fait un pas vers la femme, résolu, la regardant au fond des yeux.)

N’as-tu pas sur toi cette arme que je t’ai donnée?
LA CO M N È N A .

La voici.
R U G G E R O FLAM M A,

Tue-moi! Sois à la dernière minute ma libératrice,
après m’avoir tenu asservi à ta chaîne; et je trépasserai
sans te haïr.
LA C O M N ÈN A .

Je t’en fais la promesse. Mais, si tu as vaincu la
répugnance de ta chair, si tu as cessé de trembler,
pourquoi n’oses-tu pas? Le dernier mot n’est pas encore
dit. Ton destin n’est pas révolu encore. Va, ose,
affronte, montre-toi, parle!
R U G G E R O FLAMMA.

Toujours la même, toujours la même! Voilà que tu
me harcèles encore, que tu me pousses encore en
avant...
LA CO M N ÈN A .

Ose! Ose! Tente le dernier coup, fais de ta vie le
dernier enjeu. Tu pourrais encore vaincre. Je tiendrai
la mort derrière toi. Sois-en sûr. Je t’en fais la pro­
messe. J ’aurai la main ferme. Jette ton cri par-dessus
leurs cris! Leur instinct peut reconnaître en toi le
maître d’hier... Ose! Ose! Le destin t’accorde encore
un coup de dés. Tente-le!
R U G G E R O FLAMMA.

Si j ’osais, c’est toi d’abord que je devrais jeter en
pâture au monstre, du haut de cette balustrade, en
criant : « Voilà mon mal! »
LA CO M N ÈNA .

As-tu dans les bras la force de soulever un poids
comme le mien?

�ACTE C I N Q U I È M E .

323

R U G G E R O FLAMMA.

Si j ’avais à cette heure dans les bras la force de
soulever le inonde, je ne remuerais pas un doigt. En
moi, désormais, tout est immobile. Mon sort s’accom­
plit. Je suis par delà. Ma bouche se scelle. Silence!
Silence! (il fait un pas vers la femme.) Tue-moi. Il est fatal
que je meure par ce fer, de ta main. Ne tarde pas.
Fais que je reçoive de toi ce bien, après tant de mal.
La Comnèna regarde fixement la haute victime ; et une ombre
de douleur paraît obscurcir ce visage diamantin.
LA C O M N ÈN A .

Il n’est donc personne qui triomphera durant sa vie
entière?
R U G G E R O FLAMMA.

Personne.
LA C O M N ÈN A .

Tu pouvais être celui-là...
R U G G E R O FLAMMA.

Sans toi, peut-être.
LA CO M N ÈN A .

Je t’ai aimé.
R U G G E R O FLAMMA.

Tu as foulé ma vie sous tes pieds de bronze.
LA CO M N ÈN A .

J ’ai aimé ta force, ton orgueil, ta fureur de combat­
tant. J ’aurais voulu un fils de toi...
R U G G E R O FLAM M A.

Tu es stérile.
LA C O M N ÈN A .

Un fils qui serait né de mon sang...
R U G G E R O FLAMMA

Tu es stérile.

�LA G L O I R E .

324

LA CO M N ÈN A .

Ce fils aurait pu avoir un grand destin.
R U G G E R O FLAMMA.

Tu es stérile. Toute la vieillesse du monde est dans
ton sein. T u ne peux enfanter que la mort. Et pourtant,
je t’ai désirée à toutes les minutes, d’un désir impla­
cable. J ’ai vécu dans un tourbillon de feu. Ma soit
égalait ton aridité. Je t’ai aimée, je t’ai aimée! Pour
dormir sur ton cœur, je t’ai rassasiée de crimes.
LA C O M N ÈN A .

Tu m’as rendu ce que d’abord tu avais pris de moi.
R U G G E R O FLAMMA.

Tentatrice homicide!
LA C O M N ÈN A .

Tu n’as pas refusé mon premier don.
RUGGERO

FLAMMA.

Ce que tu m’apportais, c’était le vertige.
LA CO M N ÈNA .

Là, sur ce seuil. Te souviens-tu?
R U G G E R O FLAMMA.

Je me souviens.
LA CO M N ÈN A .

Tu m’attendais.
RUGGERO

FLAMMA.

J ’attendais la Gloire.
LA CO M N ÈNA .

La Gloire me ressemble.
RUGGERO

FLAMMA.

Tout ce qui est terrible et inconnu ressemble à ton
masque. Mais qui es-tu, toi? Qui es-tu? Je ne t’ai
jam ais connue. Je mourrai de toi sans te connaître.
Es-tu vivante? Es-tu hors de mon âme? As-tu ton

�ACTE CIN Q UI ÈM E.

325

souffle, à toi? Ou plutôt, n’est-ce pas moi-mème qui
t’ai créée, et n’existes-tu qu’en moi? Comme ce soir où
tu m’apparus, maintenant il me semble que tu n’es
pas faite d’une matière humaine. Qui es-tu? Avant de
me tuer, dis-moi ton secret.
Une clameur menaçante éclate en bas, dans la rue, monte le long
des murailles, résonne sous la voûte nue.
LA F O U L E ,

Mort à Flam m a ! Mort

à

Flamma!

LA CO M N ÈN A .

Écoute! Écoute! Tu ne veux donc pas oser? Va,
montre-toi, parle! Tente le dernier coup! Ose pour
la dernière fois !
R U G G E R O FLAMMA.

Tue-moi! Tout est fini.
LA F O U L E .

Mort à Flam m a ! Renversons les portes ! Renversons
les portes! Pousse! Pousse!
Au milieu do cris, on entend des coups de bélier.
LA C O M N ÈN A .

Va, montre-toi l Dis ta dernière parole I
R U G G E R O FLAM M A.

Elle est indicible, la parole qui est en moi mainte­
nant. Tue-moi. Ne tarde pas!
LA F O U LE .

Mort à Flamma! Le feu aux portes! Brûle! Brûle!
Enfonce!
Les lueurs dos torches jaillissent dans l’ombre. Au loin, les plus hauts
faîtes de la Ville rougeoient encore parmi les nuées fumeuses.
LA CO M N ÈNA .

Jusqu’au dernier souffle, le jeu de la vie contre la
mort. Tu n’es pas de mon espèce.
R U G G E R O FLAMMA.

Qui es-tu? Qui es-tu?

19

�LA G L O I R E .

326

LA C O M N È N A .

Regarde!
Elle monte la marche et se penche un pou sur la balustrade ; elle con­
sidère la multitude hurlante, la cité qui s’obscurcit, la bataille dos
nuées, l’horizon sauvage. Ses mains cherchent dans sa poitrine l’arme
cachée.
LA F O U L E .

L’Impératrice! L’Impératrice!
Un immense tonnerre do cris éclate aux pieds de la femme intrépide.
Elle se retourne, s’approche de Ruggero Flamma qui est debout,
rigide, immobile. Elle l’entoure étroitement avec son bras gauche,
adhère de tout son corps contre ce corps, lui presse la bouche avec
sa bouche, lui effleure les cils avec ses cils, recouvre presque ce
visage livide avec son visage resplendissant. Et, le tenant ainsi enlacé,
elle lui perce le cœur d’un coup furtif. Il exhale un faible cri et
s'abandonne. Elle laisse l’arme dans la blessure ; de ses doux bras
elle soutient l’homme tué, l'accompagne jusqu’à terre, l’étend sur le
dos.
LA F O U L E .

Le feu aux portes! Mort à Flamma! Saisissons-le!
Pendons-le! Traînons-le au Tibre! Noyons-le dans
l’égout! Brûlons! Brûlons!
La Comnèna se courbe sur le cadavre; elle retire l’arme de la blessure;
elle s'élance au balcon éperdument. Les lueurs l’investissent ; le vont
de la tempête fouette son casque brun.
LA CO M N È N A , criant.

Écoutez! Écoutez!
LA F O U L E .

L’Impératrice! L’Impératrice! La chienne! La catin!
Au Tibre! A l’égout! Aux latrines! Pendons-la! Cas­
sons les reins à l’impératrice!
LA C O M N ÈN A .

Écoutez! Ruggero Flamma est mort, (il

se

fait un

moment de silence dans les houles les plus voisines. Au loin continue le

Ruggero Flamma est mort. Je l’ai
tué. C’est moi-même qui l’ai tué.

grondement indistinct.)

Un nouveau tonnerre jaillit des mille poitrines.

�ACTE CINQUIÈME.

327

LA F O U L E .

Sa tête! Sa tête! Jette-nous sa tête! (Éperdue, la com ­
nèna se retourne, serrant encore dans son poing l'arme acérée. Les yeux
dilatés et fixes, elle regarde le cadavre de Ruggero Flamma, qui est
étendu à ses pieds. La vie vertigineuse de son âme se révèle par une
sorte de frémissement électrique qui lui secoue toutes les fibres. Derrière
sa tête fume le crépuscule sombre ; la Ville sacrée s’abîme dans les
ténèbres; l’immense flot humain mugit et bouillonne.)

tète! Jette-nous sa tête!

FIN

Sa tète! Sa

��TABLE

L A

G I O C O N D A .........................................................................................................

LA

VILLE

LA

G L O I R E . . . ...........................................................................................................

M O R T E ...............................................................................................

•562-09. — Coulom m iers. Im p. P au l BRODARD. — P7-09.

1

99
221

�����DERNIÈRES

PUBLICATIONS

Format in-18 à 3 fr. 50 le volume
VOI.
ADOLPHE ADERER
Le Drapeau ou la Foi ? . . .

1

RENÉ BAZIN
Le Mariage de Mademoi­
selle G im el.....................

1

TRISTAN BERNARD
Théâtre (tome I) ............

i

GEORGES BIZET
Lettres à un am i...............

JULES LAFFORGUE
La Revanche de P a r is ....

1

HUGUES LA PAI RE
Les Accapareurs................

1

1

PIERRE LOTI
La Mort de P hilæ..............

i

1

FRANCIS DE MIOMANDRE
Le Vent et la Poussière..

1

FRANÇOIS DE BONDY
Le Moqueur ?.................

vol.
HANS VON KAHLENBERG

Dr P. BOULOUMIÉ
V ingt jours parmi les sin
tré
is

ANGELO NEUMANN
Souvenirs sur
Richard
W agner............................

GUY CHANTEPLEURE
La Folle Histoire de F ri ­
doline...............................

ÉMILE NOLLY
Hién le M aboul.................

1

1

PIERRE DE COULEVAIN
Au Cœur de la V ie...........

RICHARD O'MONROY
L ’Irrésistible am o ur.........

1

1

MAURICE DARIN
La Ville Tumultueuse___

1

ERNEST PSICHARI
Terres de Soleil et de
Som m eil...........................

1

GRAZIA DELEDDA
La Voie du M a l................

1

HENRY VAN DYKE
Le Génie de l'Amérique ..

MARY FLORAN
Lequel l'aimait ?................
ANATOLE FRANCE
L’Ile des Pingouins . . . .

G. RÉVAL
ra Les Camp-Volantes de la
e
iv
R
H. SUDERMANN
Parmi les Pierres..............

1

i

MARCELLE TINAYRE
L'Amour qui pleure..........

1

1

LÉON DE TINSEAU
Sur les Deux R iv es.........

1

JEAN-LOUIS VAUDOYER
1

LÉON FRAPIE
M’am e Préciat....................

1

1

EMILE FABRE
Les Vainqueurs.................

,

t

HENRY VIGNEMAL
Le Fruit Défendu..............

�</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7824">
                    <text>Théâtre</text>
                  </elementText>
                  <elementText elementTextId="12590">
                    <text>Traductions</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12589">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="37">
                  <name>Contributor</name>
                  <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="137">
                      <text>Hérelle, Georges (1848-1935). Traducteur</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="138">
                      <text>D'Annunzio, Gabriele (1863-1938)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="139">
                      <text>1899</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="140">
                      <text>fre</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6719">
                      <text>français</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="141">
                      <text>Calmann-Lévy</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="142">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="143">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. XF350898</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="144">
                      <text>Théâtre (genre littéraire) italien -- 20e siècle -- Traductions françaises</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="145">
                      <text>384212101_XF350898</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12256">
                      <text>url:384212101_XF350898</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="146">
                      <text>Les victoires mutilées</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="147">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3146">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_XF350898/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:14</identifier>
        <datestamp>2023-05-25T13:34:49Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="14" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:19+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="14">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/f75f6491f3b7977913e0639543207d6b.jpg</src>
              <authentication>a04e2cb656253cb5431c9e644f1539ea</authentication>
            </file>
            <file fileId="118">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/7daf9316b6e1a20b55194f57c31d99f0.pdf</src>
              <authentication>297bbf1d309333ec6d7c7fa938fd0dc2</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10373">
                          <text>É s* Æ

������LES

V ïE R G rE S A U X R O C H E R S
1

N° ccte :

N° T itre :

Etnpîaaefflent : M C

Type copie : f' ' YÇ
Etat copie : g ( l i
°rr.W'&gt;/&gt;3n^e ;
Cote : 6 / 2 S O
Cote suppl. :

Texte :

�CALMANN-LÉVY, ÉDITEURS
DU MÊME AUTEUR
Format in-18
É P I S C O P O E T C 10.............................................................................................. 1 vol.
F O R S E C H E S I , F O R S B C H E N O ..........................................................1 —

LES ROMANS DE LA ROSE

l ’e n f a n t DE V O L U P T É ......................................................................... ...... v o l .
l ’ i n t r u s . ..................................................................................................................... —
LE T R I O M P H E DE LA M O R T ....................................................................... —

LES ROMANS DU LYS
L ES V IE R G E S A U X R O C H E R S ...................................................... ........ v o l .
l a g r â c e (en préparation) .................................................................... ....... —
l ’ a n n o n c i a t i o n {en préparation) ............................................... ........ —

LES ROMANS DE LA GRENADE
LE F E U ..........................................................................' .................................................. VOl.
l a v i c t o i r e d e l ’ i i o m m e (en préparation) ..................... l —
t r i o m p h e d e l a v i e (en préparation) ................................1 —

THÉÂTRE
l e s v i c t o i r e s m u t i l é e s (La Gioconcla — La Ville
morte — La Gloire)................................................................. 1 vol.
l a v i l l e m o r t e , tragédie en 5 actes............................. 1 —
l a f i l l e d e j o r i o , tragédie en 3 actes......................... 1 —

LE m a r t y r e d e s a i n t s e r a s t i e n .....................................1 —
f r a n c e s c a d a R i m i n i , tragédie en S actes.....................1 —
poésies,

PO ÉSIES
1878-1893...................................................................... ....1 vol.

Droits de représentation, do traduction et de reproduction réservés
pour tous les pays, y compris la Hollande.
Coulommiers. Imp.

P aul

BRODAUD.

�LES ROMANS DU LYS

61280

LES

VIERGES AUX R0CHERS
PA R

GABRIELE D ’ANNUNZIO
TBADUCTION DE L’iTALIEN

PAR

G. H É R E L L E
Io farò una finzione , cto
significherà cose grandi.
L I O N A R D O DA V I N C I .

B.U. DE GRENOBLE D-L

D

034 432186 6

PA R IS
CALMANN-LÉVY, ÉDITEURS
3, EOE A U B E R , 3

&amp; U Ó T „ f&lt;j
T GRENOBLE*
I

��NOTE DU TRADUCTEUR

Les Vergini delle Rocce sont moins un roman
qu’un poème, « une œuvre de style présentant le
caractère d’une grande symphonie où les quatre
thèmes de la Chevelure, des Mains, des Eaux et des
Rochers circulent comme des mélodies sans cesse
renaissantes ».
Et nous nous rendons bien compte que, malgré
nos efforts, il nous a été souvent impossible de
conserver au français l’extraordinaire puissance mu­
sicale du texte italien ; de sorte que certaines pages
traduites ont perdu beaucoup de leur beauté pri­
mitive.
Mais, si nous n’avons pas réussi toujours à rendre
toute l’essentielle vitalité de l’œuvre originale, du

�II

N O T E DU T R A D U C T E U R

moins avons-nous tâché que cette traduction ec
reproduisît la forme extérieure avec la fidélité la
plus exacte et qu elle fût littérale autant que la
permet le génie de notre langue.
G. 11.

�PR O LO G U E

��... Una cosa natiirale vista in

un grande specchio.

L E O N A R DO D A Y I M C I .

De ces yeux mortels, je vis en peu de temps
s’épanouir et resplendir, puis défleurir et l’une
après l’autre périr trois âmes sans égales : les
plus belles, et les plus ardentes, et les plus
misérables qui soient jamais apparues dans
l’extrême descendance d’une race impérieuse.
Sur les lieux où leur désolation, leur grâce
et leur orgueil passaient chaque jour, je cueillis
des pensées lucides et terribles que les plus
antiques ruines des cités illustres ne m’avaient
pas données. Pour découvrir le mystère de
leurs ascendances lointaines, j’explorai la pro­
fondeur des grands miroirs familiers, où elles

�4

LES VIERGES AUX ROCHERS

ne reconnurent pas toujours leurs propres
images baignées d’une pâleur semblable à celle
qui annonce la dissolution après la mort ; et,
longuement, je scrutai les vieilles choses con­
sumées sur lesquelles se posèrent leurs mains
froides ou fébriles, peut-être avec le même
geste qu’avaient eu d ’autres mains depuis long­
temps réduites en cendre.
Les ai-je connues telles dans l’ennui des
heures communes, ou sont-elles les créatures
de mon désir et de ma perplexité?
Je les ai connues telles dans l’ennui des
heures communes, et elles sont les créatures
de mon désir et de ma perplexité.
Ce fragment de la trame de ma vie qu’elles
ouvrèrent inconsciemment est pour moi d’un
prix à ce point inestimable que je veux l’im ­
prégner du baume le plus fort et le plus
subtil, afin d’empêcher qu’en moi le temps ne
le pâlisse ou ne le détruise.
C’est pour cela qu’aujourd’hui je tente l’art.
Ah ! quel sortilège aurait le pouvoir de
donner la cohésion des matières tangibles et
durables à ce tissu spirituel qu’ourdirent les
trois prisonnières dans l’aride ennui des ours,

�LES VIERGES AUX ROCHERS

5

et qu’ensuite elles rem plirent peu à peu avec
les images des choses les plus nobles et les
plus désolantes où la passion humaine se soit
jamais contemplée sans espérance?
Différentes des trois sœurs antiques en ce
qu’elles furent, non pas fdles, mais victimes
de la Nécessité, cependant, alors qu’elles com­
posaient la plus riche zone de ma vie, elles
semblèrent préparer aussi le destin de Celui
qui devait venir. Presque jamais, en travaillant
à leur œuvre, elles ne s’accompagnaient d’un
chant ; mais parfois elles versaient des larmes
visibles où se sublimaient les essences de leurs
âmes inépuisées et closes.
Comme, dès la première heure, j ’avais re­
connu qu’elles étaient sous le coup d’une
sombre menace, frappées d’une prohibition
tyrannique, et découragées, et haletantes, et près
de mourir, toutes leurs attitudes et leurs gestes
et leurs plus vagues paroles me semblèrent
graves et significatives de choses que, dans leur
profonde inconscience, elles-mêmes ignoraient.
Pliant et rompant sous le poids de leur
m aturité, comme en automne les arbres trop
chargés de fruits trop lourds, ell«-s ne savaient

�6

LES VIERGES AUX ROCHERS

ni mesurer ni confesser tout b u r mal. Leurs
lèvres gonflées d’angoisse ne me révélèrent
qu’une petite partie de leurs secrets. Mais je
sus comprendre les choses ineffables que disait
le sang éloquent dans les veines de leurs belles
mains nues.
-v.
E il ricetlacoh delle virtù sarà
fneno di sogni e vane speranze.
L E O N A R DO DA V I N C I .

L’heure qui précéda mon arrivée dans le
vieux jardin seigneurial où elles m’attendaient
— lorsque je l’évoque — m’apparaît illuminée
par une lumière d’insolite poésie.
Pour celui qui sait de quelles fécondations
lentes ou subites, de quelles transfigurations
inattendues est capable une âme intense com­
m uniquant avec d’autres âmes dans les vicis­
situdes de l’incertaine vie; pour celui qui,
faisant consister toute la dignité de l’être à
exercer ou à subir une force morale, s’ap­
proche d’un de ses pairs avec l’anxiété secrète
de dominer ou d’être dominé ; pour tout
homme curieux du mystère intérieur, ambi­

�LES VIERGES AUX ROCHERS

^

tieux de pouvoir spirituel ou désireux d’escla­
vage, aucune heure n’a l’enchantement de celle
où, plein de vagues prévisions, il part vers
l’inconnu et l’Inüni vivants, vers un obscur
monde vivant dont il fera la conquête ou par
lequel il sera absorbé.
3’allais pénétrer dans un jardin clos.
Les trois princesses nubiles y attendaient
l’ami qu’elles n’avaient pas vu depuis long­
temps, le jeune homme presque de leur âge à
qui les liaient quelques souvenirs d’enfance et
d’adolescence, l’unique héritier d’un nom aussi
ancien et illustre que le leur. Elles attendaient
donc un de leurs égaux qui, revenant des
cités magnifiques, apportait un souffle de cette
grande vie à laquelle elles-mêmes avaient
renoncé.
Et chacune, dans le secret de son cœur,
attendait peut-être l’Époux.

Fiévreuse m’apparaît l’anxiété de cette attente,
lorsque je songe à la solitude froide et nue de
la maison où jusqu’à ce jour elles avaient

�8

LES VIERGES AUX ROCHERS

langui, les mains comblées de tous les biens
de la jeunesse, parmi les simulacres de je ne
sais quelle vie et quelle pompe royales que
créait la folie maternelle pour en peupler le
vide des miroirs trop vastes. Des lointains
infinis de ces domaines, pâles comme des étangs
crépusculaires, où l’âme de leur mère démente
s’abîmait dans le délire, chacune n’avait-elle
pas vu surgir la figure juvénile et ardente de
l’Époux qui devait l'arracher à l’obscure con­
somption et rem porter dans un tourbillon
d’allégresse?
Ainsi dans son jardin clos, chacune atten­
dait avec inquiétude celui qui devait la con­
naître pour lui troubler le cœur et pour la
voir périr sans la posséder.
« Ah! qui de nous sera l’élue? »
Jamais sans doute— je pense — leurs beaux
yeux voilés ne se firent aussi attentifs qu’à
cette heure-là : des yeux voilés de mélancolie et
d’ennui, où la trop longue habitude des appa­
rences toujours les même? 'avait aboli la
mobilité du regard; des yeux voilés de pitié
mutuelle, où les formes des êtres familiers se
reflétaient sans mystère et sans changement,

�LES VI ER GE S AUX ROCHERS

9

figées dans les lignes et dans la couleur de la
vie inerte.
Et, soudain, chacune découvrit dans les
autres une créature nouvelle, armée pour le
combat.

Je ne sais s’il existe un événement plus cruel
que ces révélations foudroyantes faites aux
cœurs tendres par le désir de la félicité. Elles
vivaient, les nobles sœurs, dans le même cercle
de douleur, opprimées par le même destin ; et
souvent, dans les soirs lourds d’angoisse, l’une
inclinait le front sur l’épaule ou la poitrine de
l’autre, tandis que l’ombre faisait semblable la
diversité de leurs visages et confondait leurs
trois âmes en une seule. Mais, lorsque le visiteur
annoncé s’approcha de leur seuil désert et s’of­
frit à leur attente avec le geste de celui qui
choisit et qui promet, elles redressèrent la tête
en frémissant, dénouèrent leurs doigts enlacés,
échangèrent un regard qui eut la violence d’une
illumination subite. Et, tandis que montait du
iond de leurs âmes troublées un sentiment
1.

�10

LES VIERGES AUX ROCHERS

inconnu qui n’avait plus rien de la douceur
première, elles connurent enfin dans ce regard
toute leur grâce déclinante, et quel était le
contraste de leurs visages illuminés par le même
sang, et toute la nuit qui s’amassait dans
l’épaisseur d’une chevelure appesantie comme
un châtiment divin sur une nuque trop pâle,
et les merveilleuses persuasions exprimées par
la courbe d’une bouche muette, et l’enchante­
ment tressé comme un filet par la fréquence
ingénue d’un geste inimitable, et tous les
autres pouvoirs.
Et un obscur instinct de lutte les effrayait.

Telles j’imagine celles qui m’attendaient à
l’heure de lumière.
Le premier souffle du printemps, tiède à
peine, après a'voir frôlé les sommets arides des
rochers, caressait les tempes des vierges in­
quiètes. Dans le grand enclos fleuri de jon­
quilles et de violettes, les fontaines répétaient
la glose mélodieuse que les eaux, depuis des
siècles, font aux pensées de volupté et de

I

�LES VIERGES AOX ROCHERS

li

sagesse exprimées par les distiques léonins
des frontons. Sur les arbres, sur les arbustes, les
feuilles tendres luisaient, comme enduites d’une
gomme ou d’une cire diaphanes. Aux choses
très anciennes et immuables dans le temps, qui
ne pouvaient que se consumer, les choses qui
pouvaient se renouveler communiquaient une
langueur indéfinie
« Ah ! qui de nous sera l’élue ? »
Devenues rivales en secret devant l’offre fal­
lacieuse de la vie apparue, les trois sœurs
composaient leur attitude selon le rythme inté­
rieur de leur beauté native, déjà menacée par
le temps et dont elles n’avaient peut-être com­
pris que ce jour-là le sens véritable, comme le
malade entend le bruit insolite du sang remplir
son oreille pressée sur l’oreiller et comprend
pour la première fois la musique prodigieuse
qui régit sa substance périssable.
Mais peut-être qu’en elles cé rythme n’avait
pas de paroles.

Il me semble pourtant qu’aujourd’hui s’é­

�12

LES VI E R GE S AUX ROCHERS

lèvent distinctes en moi les paroles de ce rythme,
s’accordant aux pures lignes des images idéales.
« Un besoin effréné d’esclavage me fait
souffrir, » dit Maximilla silencieusement, assise
sur le banc de pierre, soutenant son genou las
dans ses mains aux doigts entrelacés. « Je n’ai
pas le pouvoir de communiquer le bonheur ;
mais nulle créature vivante et nulle chose ina­
nimée ne pourraient comme ma personne tout
entière devenir la possession parfaite et perpé­
tuelle d’un dominateur.
» Un besoin effréné d’esclavage me fait
souffrir. Je suis dévorée par un désir inextin­
guible de me donner tout entière, d’appar­
tenir à un être plus haut et plus fort, de me
dissoudre dans sa volonté, de brûler comme un
holocauste dans le feu de son âme immense.
J’envie les choses frêles qui se perdent, en­
glouties par un gouffre ou entraînées par
un tourbillon f et, souvent et longuement, je
regarde les gouttes qui tombent dans la grande
vasque où elles éveillent à peine un léger
sourire.
» Lorsqu’un parfum m’enveloppe et s’éva­
nouit, lorsqu’un son m ’effleure et se dissipe,

�LES VIERGES AUX ROCHERS

13

je me sons parfois pâlir et presque défaillir car il me semble que l’arome et l’accord da
ma vie tendent à cette même évanescence. Par­
fois cependant ma petite âme est serrée comme
un nœud. Qui la dénouera?
» Hélas! peut-être ne saurais-je pas consoler
sa tristesse; mais mon visage anxieux et muet
se tournerait sans cesse vers lui, épiant les
espérances renaissantes dans le secret de son
cœur. Peut-être ne saurais-je pas répandre sur
son silence les syllabes rares, semences de
l’âme, qui tout à coup engendrent un rêve
démesuré ; mais nulle foi au monde ne surpas­
serait l’ardeur de ma foi lorsque j ’écouterais
les choses mêmes qui doivent rester inacces­
sibles à mon intelligence.
» Je suis celle qui écoute, admire et se
tait.
» Depuis la naissance, mon front porte entre
les sourcils le signe de l’attention.
» Des statues assises et attentives, j ’ai appris
l’immobilité d’une attitude harmonieuse.
» Je puis tenir longtemps les yeux ouverts
et fixés vers le ciel, parce que mes paupières
sont légères.

�a

LES VIERGES AUX ROCHERS

» Dans la forme de mes lèvres, il y a la
figure vivante et visible du mot Amen. »

«Jesouffre*,ditA natolia, «d’une vertu qui à
l’intérieur de mon être se consume inutilement.
Ma force est le dernier soutien d’une ruine soli­
taire, tandis qu’elle pourrait guider avec assu­
rance depuis la source jusqu’à l’embouchure un
fleuve débordant de toutes les richesses de la vie.
» Mon cœur est infatigable. Toutes les dou­
leurs de la terre ne réussiraient pas à lasser
sa palpitation ; la. plus fougueuse violence de
la joie ne le briserait pas, non plus que ne
l’exténue cette peine si longue et si lente. Une
immense m ultitude d’avides créatures pourrait
s’abreuver à sa tendresse sans la tarir.
» Ah ! pourquoi le destin me réduit-il à une
tâche si étroite, à une peine si lente? Pourquoi
m ’interdit-il l’alliance sublime à laquelle mon
cœur aspire?
» Je pourrais transporter une âme virile dans
les hautes régions où la valeur de l’acte et la splen­
deur du rêve convergent en un même sommet ;

�LES VIERGES AUX ROCHERS

15

je pourrais, de la profondeur de son inconscience,
ex-traire les occultes énergies, ignorées comme
les métaux dans les veines de la pierre brute.
» A mon flanc, le plus irrésolu des hommes
retrouverait l’assurance ; celui qui a perdu la
lumière reverrait au bout de son chemin le
signal fixe; celui qui a été frappé et mutilé
redeviendrait sain et intact. Mes mains savent
enrouler le bandage autour des plaies, et savent
aussi l’arracher de dessus les paupières qu’il
comprime. Lorsque je les tends, le sang le plus
pur de mon cœur afflue magnétiquement à
l’extrémité de mes doigts.
» Je possède les deux dons suprêmes qui
élargissent l’existence et la prolongent par delà
l’illusion de la mort. — Je n’ai pas peur de
souffrir, et je sens sur mes pensées et sur mes
actes l’empreinte de l’éternité.
» C’e st pourquoi m ’agite ce désir de créer,
de devenir par l’amour celle qui propage et per­
pétue les idéalités d’une race favorisée des Cieux.
Ma substance pourrait nourrir un germe sur­
humain
» En songe, toute une nuit, j ’ai mystérieu­
sement veillé sur le sommeil d’un enfant.

�18

LES VIERGES AUX ROCHERS

Tandis que son corps dormait avec une respi­
ration profonde, je tenais dans mes paumes
son âme tangible comme une sphère de cristal ;
et rna poitrine se gonflait de merveilleuses
divinations. »

Violante dit : « Je suis humiliée. A sen­
tir sur mon front peser la masse de mes"
cheveux, j’ai cru que je portais une couronne ;
et, sous ce fardeau royal, mes pensées étaient
vermeilles.
» Le souvenir que j ’ai de mon enfance est
tout embrasé par une vision de massacres et
d’incendies. Mes yeux purs virent couler le
sang, mes narines délicates sentirent l’odeur
des cadavres sans sépulture. Une reine jeune
et ardente, qui avait perdu son trône, me sou­
leva dans ses bras avant de partir pour un
exil sans retour. Depuis longtemps j ’ai donc
sur mon âme la splendeur des destins gran­
dioses et tristes.
» En songe, j ’ai vécu mille vies magni­
fiques, passant par toutes les dominations

�LES VIERGES AUX ROCHERS

17

avec assurance, comme celui qui refoule un
chemin déjà parcouru. Dans les aspects des
choses les plus diverses, j ’ai su découvrir de
secrètes analogies avec les aspects de ma propre
forme et, par un art secret, les manifester à
l’émerveillement des humains ; et j ’ai su assu­
jettir les ombres et les rayons, comme les
vêtements et les joyaux, à composer la parure
imprévue et divine de mon être périssable.
» Les poètes voyaient en moi la créature
spécieuse dont les lignes visibles renfermaient
le plus haut mystère de la Vie, le mystère de
la Beauté révélée dans une chair mortelle après
des intervalles séculaires, à travers l’imper­
fection d'innombrables descendances. Et ils
pensaient : — La voilà bien, l’image accomplie de
l’idée dont les peuples terrestres eurent depuis
les origines la confuse intuition et que les
artistes invoquèrent sans trêve dans les poèmes,
dans les symphonies, dans les toiles et dans
les argiles. Tout en elle est éloquent. Ses
lignes parlent un langage qui rendrait sem­
blable à un dieu l’homme capable d’en com­
prendre la vérité éternelle; et ses moindres
mouvements produisent aux contours de son

�18

LES VIERGES AUX ROCHERS

corps une musique infinie comme celle des
cieux nocturnes.
» Mais maintenant je suis humiliée, dépos­
sédée de mes royaumes. La flamme de mon
sang pâlit et s’éteint. Je disparaîtrai, moins
heureuse que les statues qui témoignaient la
joie de la vie sur les frontons des cités détruites.
Je me dissoudrai, ignorée pour toujours, tandis
qu’elles se conserveront à l’abri des ténèbres
humides, parmi les racines des fleurs, et qu’un
jour, désensevelies, elles sembleront augustes
autant que les dons de la Terre à l’âme exta­
tique des poètes agenouillés.
» Désormais j ’ai rêvé tous les rêves, et mes
cheveux me pèsent plus que cent couronnes.
Stupéfiée par les parfums, j ’aime à rester lon­
guement près des fontaines qui racontent sans
cesse la même fable. A travers les boucles
épaisses qui couvrent mes oreilles, j ’entends
vaguement, comme au loin, le temps s’écouler
dans la monotonie des eaux. »

Ainsi parlent en moi les trois princesses,

�LES VIERGES AUX ROCHERS

19

quand je les évoque dans l’attente, à l’heure
irrévocable. Ainsi peut-être chacune d’elles,
croyant qu’un messager de la Vie se présentait
au seuil du jardin clos, reconnaissait sa propre
vertu, exhalait sa séduction, ravivait son espé­
rance, agitait le rêve qui allait se glacer. —
Heure illuminée d’une grande et solennelle
poésie, heure radieuse où émergeaient et res­
plendissaient dans le ciel intérieur de l’âme
toutes les possibilités!

��I
Non si può avere maggior
signoria che quella di sè medo*
tim o...
.E se tu sarai solo, tu sarax
tutto tuo.
&amp;.IOKARDO

DA

VINCI*

��Une fois domptés les inévitables tumultes
de la première jeunesse, refrénées les convoi­
tises trop impétueuses et discordantes, endigué
le torrent confus et multiple des sensations ;
dans le silence momentané de ma conscience,
j ’avais recherché si, par aventure, la vie pourrait
devenir autre chose que cet ordinaire exercice
des facultés d’adaptation en des circonstances
continuellement variables; c’est-à-dire si ma
volonté pourrait, par voie d’élections et d’exclu­
sions, tirer une œuvre sienne, nouvelle et
grande, des éléments que la vie avait accu­
mulés en moi.

�24

LES VIERGES AUX ROCHERS

Après quelque examen, je m’assurai que ma
conscience était parvenue au degré ardu où il
est possible de comprendre ce très simple
axiome : « Le monde est la représentation de
la sensibilité et de la pensée d’un petit nombre
d’hommes supérieurs qui l’ont créé, puis am­
plifié et orné dans le cours du temps, et qui
continueront de l’amplifier et de l’orner tou­
jours plus dans l’avenir. Le monde, tel qu’il
apparaît aujourd’hui, est un don magnifique
dispensé par une élite à la multitude, par les
hommes libres aux esclaves, par ceux qui
pensent et sentent à ceux qui doivent travailler. »
Et alors je reconnus la plus haute de mes
ambitions dans le désir d’apporter quelque
ornement, d’ajouter quelque valeur nouvelle
à ce monde humain qui croît éternellement en
beauté et en douleur.
M’étant mis face à face avec mon âme, je
me rappelai ce rêve qui se présenta plusieurs fois
à Socraie, chaque fois sous un aspect différent,
mais toujours pour l’inviter à la même tâche :
« 0 Socrate, étudie et cultive la musique. »
Alors j’appris que la tâche» de l’homme noble
est bien celle de s’appliquer à trouver dans

�LES VIERGES ÀÜX ROCHERS

25

le cours de sa vie une série de musiques qui,
quelque variées qu’elles soient, dépendent d’un
seul motif dominant et portent l’empreinte
d’un seul style. Et j ’en conclus que de cet An­
cien, excellent dans l’art d’élever l’âme humaine
jusqu’au suprême degré de sa vigueur, pouvait
encore aujourd’hui descendre un grand et effi­
cace enseignement.
En scrutant lui-même et ses proches, il
avait découvert le prix inestimable que confère
à la vie une discipline assidue et tendant tou­
jours vers un but certain.» Sa haute sagesse
me semble resplendir en ceci : qu’il ne plaça
pas son Idéal hors de sa pratique quotidienne,
hors des réalités nécessaires, mais qu’il en fit
le centre vivant de sa substance et qu’il en
déduisit ses lois propres et qu’il poursuivit
selon ces lois son développement rythmique
dans la suite des années, exerçant avec une
fierté tranquille les droits qu’elles lui confé­
raient et séparant de propos délibéré — lui
citoyen d’Athènes, et sous la tyrannie des
Trente et sous la tyrannie de la plèbe — sépa­
rant, dis-je, son existence morale de celle de
la Cité. Il voulut et sut se conserver à lui2

�26

LES VIERGES AUX ROCHERS

même, jusqu’à la mort. « Je n’obéis qu’au
Dieu » signifiait : « Je n’obéis qu’aux lois de
ce style auquel, pour réaliser mon concept
d’ordre et de beauté, j ’ai assujetti ma nature
libre.
D’une main ferme, artiste beaucoup plus
rare qu’Apelle et Protogène, il réussit à décrire
par une ligne continue l’image intégrale de luimême. Et la sublime allégresse du dernier
soir lui venait, non de l’espoir de cette autre
vie qu’il avait représentée dans son discours,
mais bien de la vision de cette sienne image
qui s’intégrait par la mort.

Ah! pourquoi ne revit-il pas aujourd’hui sur
quelque terre latine, le Maître qui, avec un art
si profond et si caché, savait réveiller et sti­
muler toutes les énergies de l’esprit et du
cœur en quiconque s’approchait pour l’enfendre?
Dans mon adolescence, une étrange mélan­
colie m ’envahissait à la lecture des Dialogues,
lorsque j ’essayais de me figurer ce cercle de

�LES VIERGE S AUX ROCHERS

27

disciples avides et inquiets rassemblés autour
de lui. J’admirais les plus beaux, ceux que
paraient les plus fines élégances, ceux sur qui
ses yeux ronds et saillants — des yeux singuliers,
des yeux nouveaux, où il y avait une faculté
visuelle propre à lui seul — se posaient le
plus volontiers. En mon imagination se pro­
longeaient les aventures des étrangers venus
vers lui de pays lointains, comme ce thrace
Antisthènes qui faisait quarante stades par jour
pour l’entendre,et comme cet Euclide qui — les
Athéniens ayant fait défense aux habitants
de Mégare d’entrer dans Athènes et décrété la
peine capitale contre les transgresseurs— s’habil­
lait de vêtements féminins et, ainsi vêtu et voilé,
sortait de sa ville à la tombée de la nuit,
parcourait un long chemin pour assister aux
entretiens du Sage, puis, à l’aube, se remettait
en route sous le même déguisement, la poitrine
pleine d’un enthousiasme inextinguible. Et je
m ’attendrissais sur le sort de Phédon d’Élis,
ce jeune homme si beau qui, fait prisonnier de
guerre et vendu à un tenancier de maison
publique, s’était enfui du lieu d’ignominie vers
Socrate et, après avoir obtenu son rachat par

�28

LES VIERGES AÜX ROCHERS

l’entremise du Maître, avait participé aux fêtes
de la pure pensée.
Il me semblait vraiment que ce maître
jovial surpassât en générosité le Nazaréen.
Peut-être l’Hébreu, si ses ennemis ne l’eussent
pas tué à la fleur de l’âge, aurait-il enfin secoué
le poids de ses tristesses, et retrouvé une saveur
nouvelle aux fruits mûrs de sa Galilée, et
indiqué à ses sectateurs un autre Bien. Mais
le Grec avait toujours aimé la vie, et l’aimait,
et enseignait à l’aimer. Prophète et devin
presque infaillible, il accueillait toutes les âmes
où son regard profond découvrait une force;
et en chacune d’elles il développait, exaltait cette
force native ; de sorte que toutes, investies de
sa flamme, se révélaient puissantes dans leur
diversité. Son plus haut mérite apparaissait
précisément en ce résultat, dont ses ennemis
lui faisaient un grief : à savoir que, de son
école — où se rencontraient l’honnête Criton
et Platon l’uranien et le délirant Apollodore
et ce gentil Théétète, pareil à un ruisseau
d’huile qui coule sans bruit — pussent sortir
le voluptueux cyrénaïque Aristippe, etCritias,
le plus violent des Trente Tyrans, et cet autre

�LES VIERGES AUX ROCHERS

29

tyran Chariclès, et ce merveilleux violateur de
lois Alcibiade, qui ne connut pas de limites
à sa licence préméditée. « Lorsque j ’entends
les discours de Socrate, le cœur me bat beau­
coup plus fort qu’aux Corybantes », disait le
fils de Clinias, gracieux félin couronné de lierre
et de violettes, en lui tressant le plus splendide
éloge par lequel on ait jamais déifié un homme
sur terre, à la fin d’un banquet dont les
convives avaient reçu par la bouche du Silène
la grande initiation de Diotime.

Or, quelles énergies un tel maître aurait-il
stimulées en moi ? Quelles musiques m’aurait-il
amené à découvrir?
Avant tout, il m’aurait captivé le cœur par
celte rare faculté qu’il possédait de sentir aussi
le charme de la beauté périssable et d’ennoblir
par une sorte de mesure les plaisirs communs
et de reconnaître le prix que l’idée de la mort
confère à la grâce des choses terrestres.
Pur et austère autant qu’aucun autre dans
la spéculation, il possédait toutefois des sens
2.

�30

LES VI ER GE S AUX ROCHERS

exquis, aptes à être pour ainsi dire les artistes
élégants de ses sensations.
D’après Àlcibiade, fort bon juge, nul comme
lui ne savait jouir des banquets. Au début du
Symposion de Xénoplion, Socrate contemple
avec les autres dans un long silence la parfaite
beauté d’Autolycos, comme s’il reconnaissait
une présence surhumaine. Ensuite, avec un
goût subtil, il discourt sur les parfums, sur la
danse et sur le vin, non sans orner son discours
de vives images, comme un sage et comme un
poète. Puis, se posant par jeu en rival de
Critobule pour la beauté, il profère cette
parole charnelle : « Puisque j’ai les lèvres plus
grosses que les tiennes, ne crois-tu pas que
je doive avoir aussi le baiser plus volup­
tueux?» Au Syracusain qui donne alors un
divertissement avec une joueuse de flûte, une
danseuse mirifique et un enfant cithariste, il
conseille de ne plus contraindre ces trois jeunos
corps à des efforts cruels et à des prodige»
périlleux qui ne procurent aucun plaisir, mais
de permettre que leur fraîcheur enfantine, se
téglant sur les accords de la flûte, prenne les
attitudes propres aux Grâces, aux Heures et aux

�LES VIERGES AUX ROCHERS

3!

Nymphes dans les chefs-d’œuvre de la peinture.
Ainsi, au désordre qui stupéfait, il oppose
l’ordre qui délecte, et par là se révèle une fois
de plus ami de la musique et maître de style.

Mais ce qui surtout m’émut en ce temps
lointain et ce qui m’émeut encore aujourd’hui,
c’est son dernier geste vers une chose belle,
vivante, aimée et frêle ; car mon âme parfois
aime à se détendre dans les mélancolies
voluptueuses et les fécondes perplexités que
peut produire en une vie ornée de nobles
élégances le sentiment du continuel passer et
du continuel périr.
Dans le dialogue du dernier soir, je suis
moins troublé par le passage où Criton, à la
prière du serviteur qui doit préparer la ciguë,
interrom pt le discours de celui qui va mourir
pour l’inviter à ne pas s’échauffer s’il veut que
le poison produise rapidement son effet, et où
le Sage intrépide continue sa recherche avec
un sourire; et je suis moins charmé par cette
musicale comparaison des cygnes devins et de

�32

LES VIERGES AUX ROCHERS

leur mélodieuse allégresse ; et je suis moins
étonné par les instants suprêmes où cet homme,
avec des gestes brefs et de brèves paroles,
achève si nettement sa propre perfection et,
comme l’artiste qui aurait donné la dernière
touche à son œuvre, regarde avec satisfaction
sa propre image, miracle de style, qui demeu­
rera immortelle sur terre; moins, dis-je, que je
ne suis ravi par la pause imprévue succédant aux
doutes que Cébès et Simmias objectent à la
certitude exprimée par le maître éloquent.
Elle fut profonde, cette pause où toutes les
âmes, soudainement aveuglées, se précipitèrent
comme dans un abîme, alors que s’éteignit sou­
dain le rayon de feu dirigé vers le Mystère
par celui qui était près d’y entrer.
Le Maître devina la tristesse de cet obscur­
cissement subit en ses fidèles ; et, pendant une
minute, les ailes de sa pensée se replièrent.
La réalité réapparut à ses sens et le retint
encore un peu dans le champ du fini et du
perceptible. Il sentit le temps courir, la vie
couler. Et, lorsque ses yeux se posèrent sur le
beau Phédon à la longue chevelure, peut-être
ses oreilles recueillirent-elles quelque rum eur

�LES VIERGES AUX ROCHERS

33

de la ville magnifique, peut-être ses narines
aspirèrent-elles le parfum du nouvel été déjà
proche.
Comme il était assis sur sa couche et que
Phédon se tenait près de lui sur un escabeau,
il mit la main sur la tête de son disciple, lui
caressa les cheveux, les lui pressa sur le cou,
selon l’habitude qu’il avait de jouer ainsi avec les
doigts en cette riche forêt juvénile. Il ne parlait
pas encore, tant son émotion devait être intense
et inondée de délice. Par le moyen de cette
chose belle, vivante et caduque, il communi­
quait une dernière fois avec la vie terrestre où
il avait achevé sa perfection, où il avait réalisé
son idéal de vertu ; et il sentait peut-être
que rien n’existait au delà, que son existence
finie se suffisait à elle-même, que le prolon­
gement dans l’éternel n’était qu’une apparence
— comparable au halo d’un astre — produite
par la splendeur extraordinaire de son huma­
nité. Jamais la chevelure du jeune homme
d’Elis n’avait eu pour lui une valeur aussi
sublime. Il en jouissait pour la dernière fois,
puisqu’il devait mourir ; et il savait aussi que
le lendemain, en signe de deuil, elle serait

�34

LES VIERGES AUX ROCHERS

coupée. 11 dit enfin — et jamais ses disciples
n’avaient connu à sa voix un tel accent — il dit :
« Demain, ô Phédon, tu la couperas, cette belle
chevelure. » Et le jeune homme : « Apparem­
ment, Socrate. »

Ce sentim ent— que je conçus tout d’abord et
que j’exaltai en moi-même à la première lec­
ture de l’épisode dans le dialogue platonicien
— se fit ensuite par voie d’analogies tellement
complexe pour moi et me devint si familier,
que je le pris pour thème évident ou secret
des musiques auxquellesje voulus m ’appliquer.
L’Ancien m’apprit ainsi à commémorer la
m ort d’une façon qui concordait avec ma na­
ture, de sorte que je trouvasse un prix plus
rare et une signification plus grave aux choses
qui me touchaient de plus près. Et il m’apprit
à rechercher et à découvrir dans ma nature
les vertus sincères comme les sincères défauts,
afin de disposer les uns et les autres selon
un plan préconçu, afin de donner aux uns par
des soins patients une apparence décente et

�LES VIERGES AUX ROCHERS

33

d’élever les autres jusqu’à leur perfection
suprême. Et il m’apprit à exclure tout ce qui
serait en désaccord avec mon idée régulatrice,
tout ce qui pourrait altérer les lignes de mon
caractère, ralentir ou interrompre le dévelop­
pement rythmique de ma pensée. Et il m ’apprit
à reconnaître par une sûre intuition les âmes
sur lesquelles je pourrais exercer ma domination
et ma bienfaisance ou dont je pourrais obtenir
quelque révélation extraordinaire. Et enfin il me
communiqua aussi sa foi dans le Démoniaque, qui
n ’était que la puissance mystérieusement signi­
ficative du Style, inviolable pour tous et aussi
pour lui-même en sa propre personne.
Plein d’un tel enseignement et solitaire, je
me mis à l’œuvre avec l’espoir de réussir à
déterminer par un contour précis et fort cette
figure de moi-même à l’actualité de laquelle
avaient concouru tant de causes lointaines
opérant depuis un temps immémorial à tra­
vers une suite infinie de générations. La vertu
de la race, celle qui, dans la patrie de Socrate,
s’appelait eugénéia, se révélait à moi d’autant
plus vive que la rigueur de ma discipline
devenait plus sévère ; et mon orgueil croissait

�36

LES VIERGE,S AÜX ROCHERS

avec mon contentement; car je pensais que,
sous l’épreuve de ce feu. beaucoup d’autres
âmes auraient tôt ou tard manifesté la vul­
garité de leur essence. Mais parfois, des racines
mêmes de mon être — là où dort l’âme
indestructible des aïeux — jaillissaient à l’improviste des poussées d’énergie si véhémentes
et si raides que je m’attristais aussi en recon­
naissant leur inutilité à une époque où la
vie publique n’est qu’un misérable spectacle
de bassesse et d’ignominie. « Certes », me disait
le Démoniaque, « il est merveilleux qu’en toi les
antiques forces barbares aient pu se conserver
avec tant de fraîcheur. Ces forces sont belles
encore, quoique inopportunes. Dans un autre
temps, elles te serviraient à reprendre le rôle
qui convient à tes pairs, c’est-à-dire le rôle de
celui qui indique un but certain vers lequel il
guide ses suivants. Mais, puisque le jour pro­
pice ne semble pas près de venir, tâche pour
le moment de condenser ces forces afin de les
transformer en vivante poésie. »
Certes il ne paraissait pas près de venir, le
jour propice ; car l’arrogance des plèbes était
moindre encore que la lâcheté de ceux qui la

�LES VIERGES AUX ROCHERS

37

toléraient ou la secondaient. A Rome, j ’étais
témoin des violations les plus ignominieuses
et des conjonctions les plus obscènes qui aient
jamais déshonoré un lieu saint. Comme dans
le fourré d’une forêt infâme, les malfaiteurs
se rassemblaient dans l’enceinte fatale de la
cité divine où, semblait-il, d’entre les immenses
fantômes impérieux, ne pouvait se lever à nou­
veau que quelque magnifique domination armée
d’une pensée plus fulgurante que tous les sou­
venirs. Pareil à un regorgement d’égouts, le
flot des basses convoitises envahissait les places
et les carrefours, sans que jamais le traversât
la flamme d’une ambition perverse mais titanique, sans que jamais y jaillît l’éclair d’un
beau crime. Dans le lointain, sur l’autre rive
du Tibre, la coupole solitaire, habitée par une
âme sénile mais ferme en la conscience de
ses desseins, restait toujours le signe le plus
auguste, à l’encontre d’une autre demeure inu­
tilement hautaine où un roi de race guerrière
donnait un surprenant exemple de patience
à remplir la fonction humble et fastidieuse
que lui avait assignée un décret de la plèbe.
Un soir de septembre, sur cette acropole

�38

LES VIERGES AUX ROCHERS

quirinale gardée par les Tyndarides jumeaux,
tandis qu’une foule compacte célébrait avec de
sauvages clameurs une conquête dont elle ne
connaissait pas l’immensité formidable —
Rome était terrible comme un cratère sous une
muette conflagration de nuées : — « Quel
rêve, pensai-je, pourraient exalter dans le
grand cœur d’un Roi ces incendies du ciel
latin ! Un rêve tel que, sous son poids, les
chevaux gigantesques de Praxitèle ploieraient
comme des fétus... Ah! qui saura jamais
étreindre et féconder la Mère par sa pensée
toute-puissante? A elle seule — à son sein de
pierre qui pendant des siècles fut l’oreiller de
la Mort — à elle seule il est donné d’engendrer
assez de vie pour que le monde s’en imprègne
une seconde fois. »
Et, derrière les vitrages flamboyants du balcon
royal, mon imagination voyait un front pâle et
contracté sur lequel, comme sur celui du Corse,
était gravé le signe d’un destin surhumain.
/
Mais qu’importait ce trouble bouillonnement

�LES VIERGES AUX ROCHERS

39

de passions serviles, considéré à travers le
silence qui ceint Rome de neuf circuits comme
un fleuve tartaréen? Je me consolais de tous
mes dégoûts par le spectacle sublime de l’Àgro,
semé des plus grandes choses mortes, et où
il ne pousse jamais que des brin§ d’herbe,
des germes de fièvre et de formidables pensées.
« Un peuple nouveau s’agite dans les murs
urbains? Tout à l’heure, le vent m’apportera
un peu de cendre. Ma stérilité est faite de
cendres superposées, précieuses ou viles. Et il
n’est pas encore extrait de la montagne, le
fer de la charrue qui me labourera. » Voilà
ce que me signifiait le sépulcre des nations.
D’ailleurs, si le spectacle de ce désert vorace
est un sinistre avertissement pour un peuple
vain, il est pour le solitaire l’inspirateur des
ivresses les plus effrénées qui puissent trans­
porter une âme. Des crevasses de ce sol
monte une fumée de vapeurs fébriles qui
opère comme un philtre sur le sang de certains
hommes et produit une espèce d’héroïque
démence ne ressemblant à aucune autre.
C’était, je crois, d’une démence de ce genre que
se sentaient envahis les jeunes gens des bandes

�40

LES VIERGES AUX ROCHERS

garibaldiennes lorsqu’ils entraient dans l’Aero.
Tout d’un coup ils se transfiguraient, par un
feu qui les embrasait comme des sarments.
Et, en quelques-uns, cette fièvre magnifiait
si fort le rêve intérieur qu’ils cessaient de
faire partie d’un groupe compact et una­
nime pour prendre une personnalité indépen­
dante, un aspect de combattants singuliers,
dévoués à une geste qui leur semblait toute
nouvelle. Beau et noble de race comme un
héros virginal du temps d’Ajax, tel d’entre
eux, lorsqu’il tomba, parut renouveler en sa
personne le type des antiques idéalités guer­
rières, mais accru d’une ardeur sans exemple
qui ne lui venait que de fouler ce sol.
Je lui enviai l’occurrence favorable qui me
m anquait,à moi. Souvent, après une exaltante
méditation, dévoré d’un furieux besoin d’é­
preuves, je lançai mon cheval contre une ruine
trop haute et, en franchissant l’inutile danger, je
sentis que toujours et partout j'aurais su mourir.

Je me rappelle comme une des périodes îes

�LES VI E R G E S AUX ROCHERS

41

plus intenses de ’ma vie un certain automne
passé en quotidienne communion avec le désert
latin.
Sur ce théâtre où devant les yeux de mon
esprit s'étalait un drame de races, les vicissi­
tudes des nuages passaient représentées par
de grandes ombres mobiles qui commentaient
mes fictions intérieures. Parfois le silence deve­
nait si morne et l’odeur de la mort montant
des gramens pourris me soufflait au visage si
suffocante, qu’instinctivement je serrais les
genoux aux flancs de mon cheval comme si
j ’eusse voulu m’attester ma vitalité par sa vita­
lité impétueuse. Elle s’élançait en s’allongeant
comme un félin, la belle bête puissante, et
semblait me communiquer l’inextinguible
flamme qui brûlait dans son sang pur. Alors,
pendant quelques minutes, l’ivresse s’emparait
de moi. Déployant l’élan de ma course et de ma
pensée sur une ligne parallèle aux gigantesques
vertèbres des aqueducs, vers l’horizon lourd,
je sentais naître et se dilater en moi une
indescriptible ardeur, mêlée de spasme phy­
sique, d’orgueil intellecluel, de confus espoirs ;
et ce qui secondait et multipliait mes énergies,

�42

LES VIERGES AUX ROCHERS

c’était la présence de ces œuvres humaines, de
ces témoignages humains restés debout sur la
mort totale, de ces terribles arches rougeâtres
dont la chaîne invaincue chevauche depuis des
siècles contre la menace du ciel.
Seul, sans proches parents, sans aucune des
attaches ordinaires, indépendant de toute puis­
sance familiale, maître absolu de moi-même
et de mon bien, j ’avais alors dans cette soli­
tude — plus qu’en aucun autre temps et en
aucun autre lieu — le sentiment très profond
de ma progressive et volontaire individuation
vers un type latin idéal. De jour en jour je sen­
tais mon être s’accroître et se déterminer dans
ses caractères propres, dans ses particularités
distinctives, sous l’effort assidu de méditer,
d’affirmer et d’exclure. L’aspect de la cam­
pagne, si net et sobre dans sa structure et dans
sa couleur, m’était un continuel exemple et
un continuel aiguillon, et il avait pour mon
intellect l’efficacité d’un enseignement senten­
cieux. Et, de fait, chaque développement de
lignes s’inscrivait sur le ciel avec la signifi­
cation sommaire d’une sentence incisive et avec
l’empreinte constante d’un style unique.

�LES VIERGES AUX ROCHURS

43

Mais la vertu merveilleuse d’un tel enseigne­
ment consistait en ceci : que, tout en me portant
à rechercher dans ma vie intérieure l’exacti­
tude d’un dessein étudié, il ne desséchait pas
les sources naturelles de l’émotion et du rêve;
au contraire, il les excitait à une activité plus
haute. Subitement, une seule pensée devenait
en moi si intense et si ardente qu’elle me
passionnait jusqu’au délire, comme une forme
spécieuse créée par un sortilège ; et tout mon
monde en était semé d’ombres et de lumières
nouvelles. Un jet de poésie s’élançait du fond
de mon être, m ’emplissant Pâm e d’une
musique et d’une fraîcheur ineffables ; et mes
désirs, mes espoirs grandissaient avec une
joyeuse hardiesse. — Ainsi parfois le crépuscule
d’automne versait sur l’Agro la lave impalpable
de ses éruptions: de longs courants soufrés
sillonnaient la pleine inégale ; les vallons s’em­
plissaient de ténèbres, pareils à des gouffres
qui viendraient de s’ouvrir; les aqueducs s’incendiaient de la base jusqu’au faîte ; toute
la lande semblait revenue à ses origines vol­
caniques, dans l’aube des temps. — Ainsi
parfois, s’élevant de l’herbe molle qui sein-

�44

LES VIERGES AUX ROCHERS

tillait à la lumière matinale, les alouettes
prenaient soudain l’essor en chantant dans
leur ascension vertigineuse, comme des esprits
de joie ravis plus haut, toujours plus haut
dans l’azur plus limpide, invisibles aux yeux
hum ains; et, sur mon âme étonnée, la coupole
du ciel résonnait tout entière de leur ivresse
mélodieuse.

Cette solitude pouvait donc mieux qu’aucune
autre me donner le degré de folie et le degré
de lucidité nécessaires à un ascète ambitieux :
à un ascète qui, renouvelant le sens originel
de la parole austère, voudrait, comme les anciens
agonistes, se préparer par une rigide discipline
aux luttes et aux dominations terrestres.
« Quelle colonne ardue, quel désert de feu,
quelle cime inaccessible, quelle caverne sans
fond, quel fiévreux marécage, quel lieu plus
lointain, plus dénudé et plus tragique pourrait
l’emporter sur l’Agro en vertu pour allumer
l’étincelle sacrée de la folie chez l’homme qui
se croit destiné à graver sur de nouvelles tables

�LES VIERGES AUX ROCHERS

45

des lois nouvelles pour l’âme religieuse des
peuples ? pensais-je, tandis que surgissaient
en moi des pressentiments de formes incréées,
à la faveur de ce silence même où se pressaient
tant de formes éteintes de notre humanité.
Ici, tout est mort ; mais tout peut revivre
à l’improviste dans un esprit assez vaste et '
assez ardent pour accomplir ce prodige. Com­
ment imaginer la grandeur terrifiante d’une
pareille résurrection? Celui qui pourrait l’em­
brasser dans sa conscience, celui-là paraîtrait
à lui-même et aux autres possédé par une
force mystérieuse et incalculable, beaucoup
plus grande que celle qui assaillait la Pythie
antique. Par sa bouche parlerait, non pas là
fureur d’un dieu présent dans le trépied, mais
bien le génie même des races, gardien funèbre
d’innombrables destins déjà révolus. Son oracle
serait, non pas un soupirail ouvert sur un
monde suprasensible, mais l’admonition de
toutes les sagesses humaines mêlée au souffle
de la Terre, cette première vaticinatrice, enlos
la parole d’Eschyle. Et une fois encore les
m ultitudes s’inclineraient devant l’apparence
divine de sa folie, non pas comme à Delphes

�46

LES VIERGES AUX ROCHERS

pour solliciter les arrêts obscurs du dieu
oblique, mais pour recevoir la lucide réponse
de la vie antérieure, cette réponse que n’a pas
donnée le Nazaréen. Trop grande était l’igno­
rance de celui-ci, et trop pierreux le désert
qu’il avait choisi pour y trouver sa révélation,
là-bas, sous les montagnes de la Judée, à
la rive occidentale de la Mer Morte : région
de roches et d’abîmes, dépourvue de tous
vestiges, aveugle de toute pensée. Il ne crai­
gnait pas les chacals faméliques, le jeune soli­
taire ; mais les pensées, il les craignait. Sa main
décharnée savait apprivoiser les bêtes sauvages ;
mais une pensée ardente et dominatrice comme
celles qui hantent le désert latin l’aurait
dévoré. Lorsque le mauvais ange l’amena sur
la cime de la montagne et lui montra du
doigt la plaine fertile et lui indiqua la direction
des divers royaumes de ce monde et les courants
profonds et furieux du désir humain, il ferma
les paupières : il ne voulut ni voir ni savoir.
Mais le Révélateur doit étendre par delà toute
limite l’horizon de sa conscience, embrasser et
lesjoursetlesans et les siècles et les millénaires,
afin que la vérité qu’il apporte, émanant de la

�L E S VIERGES AUX ROCHERS

47

somme de vie que les hommes ont vécue
jusqu’à l’heure présente, apparaisse comme un
foyer où puissent se recueillir, s’harmoniser
et se multiplier les énergies ascensionnelles
du plus grand nombre possible de généra­
tions, pour avancer plus directement et plus
unanimement vers des idéalités toujours plus
pures. »

Quelquefois aussi m ’accompagnait le fantôme
de celui qui, un jour, crut avoir créé le nouveau
Roi de Rome. « Ce qui manqua,»pensais-je,«à
cet admirable suscitateur de volontés héroïques
et vendangeur allègre de jeune sang, ce fut
une vigile ascétique sur le sépulcre des nations.
S’il eût pu détourner un moment son esprit
des choses qui le harcelaient et l’incliner
vers les choses immobiles, il aurait conçu
peut-être une idée pius haute de sa personne
mortelle et choisi cette idée pour régulatrice
de sa geste ; et son rêve latin de domination se
serait condensé d’une manière si ferme et
si tenace que ni la force des événements ni lui-

�48

LES V I E R G E S A U X ROCHERS

même n’auraient pu le dissiper et le détruire
pour toujours, comme cela est advenu. Mais son
idée, liée trop étroitement à sa vie quotidienne,
trop humaine, devait mourir avec lui. Il ne
réussit pas à connaître le secret par lequel on
prolonge dans le temps l’efficacité de l’acte.
Elles étaient véhémentes autant qu’autres le fu­
rent jamais, les impulsions parties de l’homme;
mais elles n’avaient qu’une force d’expansion
courte et mal assurée, parce qu’elles prenaient
leur origine dans un centre d’instinctives
puissances non soumises à un concept supé­
rieurement formé par une suite sévère de mé­
ditations. Aussi son œuvre ne fut-elle pas supé­
rieure à lui-même et ne dura-t-elle que ce que
peut durer un carnage. Les vieux oracles réglè­
rent son destin. La réponse proférée par la
Pythie sur le sort de Corinthe put encore, après
des millénaires, être valable pour lui : — Une
aigle a conçu, posée sur une roche ; et elle engen­
drera un lion farouche, affamé de chair humaine,
qui opérera un grand carnage. — Il ne fit
qu’obéir à cet oracle, comme le tyranneau Cypselos. Et le Roi de Rome s’évanouit comme un
filet de fumée, vainement. »

�LES VIERGES AUX ROCHERS

49

Telle était la couleur des pensées que sus­
citait en moi l’aspect d’un lieu dont le Dante a
dit que la nature même l’avait disposé pour le
principat universel: ad universaliter piïncipandum. Et, tandis que me revenaient à la mémoire
les arguments dantesques pour démontrer le
bon droit de la domination romaine, j ’avais les
cimes de l’intelligence occupées par ce précepte
que les peuples latins, s’ils ont la volonté de
renaître, devraient adopter dans sa forme exacte
et rigoureuse pour en faire la norme de leur
conduite : — Maxime nobili maxime prœesse
convertit ; c’est au plus noble qu’il convient le
mieux de commander.
Et je pensais, en compagnie de ce grand et
tyrannique esprit : « 0 vénérable père de notre
langue, tu avais foi en la nécessité des hiérar­
chies et des différences entre les hommes ; tu
croyais à la supériorité de la vertu transmise
dans le sang par raison héréditaire ; tu croyais
fermement à une vertu de race qui par degrés,
d’élection en élection, pourrait élever l’homme
jusqu’à la plus haute splendeur de sa beauté
morale. En exposant la généalogie d’Enée, tu
voyais dans le « concorso del sangue » une

�50

LES V IERGES AUX ROCHERS

sûre prédestination divine. Or, par quel mysté­
rieux concours de sangs, par quelle vaste expé­
rience de cultures, en quel propice accord de
circonstances surgira-t-il, le nouveau Roi de
Rome ? Natura ordinatus ad imperandum, destiné
par la nature au commandement, mais dissem­
blable de tout autre monarque, il ne viendra
pas pour confirmer ou rehausser les valeurs
que depuis trop longtemps, sous l’influence des
diverses doctrines, les peuples ont coutume
d’attribuer aux choses de la vie; au con­
traire, il viendra pour les abolir ou les inter­
vertir. Connaissant toutes les significations des
faits qui composent l’histoire des hommes et
ayant pénétré l’essence de toutes les volontés
souveraines qui déterminèrent les mouvements
les plus considérables, il sera capable d’édifier
et de jeter vers l’avenir ce pont idéal par où
les races privilégiées pourront enfin franchir
l’abîme qui aujourd’hui semble les séparer de
la domination ambitionnée. »
Et cette image de roi, parmi toutes les
images sorties de ce sol sacré et entrées dans
mon âme, cette image me devenait parfois si
visible qu’elle prenait l’apparence d’une forme

�LES VIERGES AUX ROCHERS

SI

réelle ; et je la contemplais ardemment, tandis
que sur mon intellect flamboyaient avec une
indescriptible beauté des idées rapides, qui
s’obscurcissaient ensuite pour ne resplendir
peut-être jamais plus. *

Ainsi la campagne romaine, par son enseignement austère, m ’encourageait à poursuivre la
plénitude de ma virilité, à affirmer ma sou­
veraineté intérieure, à dessiner d’une main
ferme « cette ligne circonférencielle où s’engendre la beauté humaine, » selon la parole
de Léonard. Et je me demandais, à la lin de
chaque journée : « Quelles sont les pensées dont
s’est accru mon trésor ? Quelles énergies nou­
velles se sont développées dans ma substance?
Quelles possibilités nouvelles ai-je entrevues?»
Et je voulais que chaque journée portât l’em­
preinte dfe mon style, se distinguât par une
marque d’art vigoureux, par quelque fier
emblème de victoire ; car la familiarité de
Thucydide m ’offrait l’exemple de ses stratèges
qui ne m anquent jamais de prononcer une

�52

LES VIERGES AUX ROCHERS

belle et précise harangue, puis combattent de
toutes leurs forces, et finalement élèvent sur
le champ de bataille un trophée.
— A quoi bon? répétait cependant de loin
et de près un troupeau crépusculaire, avec une
voix qui rappelait celle des eunuques. Quel
est le sens, quel est le prix de la vie? Pour­
quoi vivre? Pourquoi se donner de la peine?
Tout effort est inutile, tout n’est que vanité
et douleur. Ce qu’il faut, c’est tuer les passions
l’une après l’autre et s’appliquer à extirper
jusqu’aux racines l’espérance et le désir, qui
sont la cause de la vie. Le renoncement, la
complète inconscience, la dissolution de tous
les rêves, l’anéantissement absolu, voilà la libé­
ration finale!
C’était une misérable gent affectée de lèpre,
celle qui réitérait cette plainte fastidieuse. Selon
le récit du candide Hérodote, les anciens Persans
attribuaient à des fautes commises contre h
Soleil la hideuse maladie. Et, de fait, cette gent
servile avait offensé le Soleil.
Une partie de ce troupeau, par espoir de se
purifier, s’immergeait dans de vastes bains de
piété où elle s'amollissait et se détrempait avec

�LES VIERGE S AUX ROCH ERS

53

beaucoup de componction. Mais le spectacle
n ’en était pas moins répugnant.
Je tournais les yeux et tendais les oreilles
d’un autre côté ; et une superbe allégresse me
faisait battre le cœur, parce que mes yeux non
voilés de larmes percevaient toutes les lignes
et toutes les couleurs, parce que mes oreilles
saines et vigilantes entendaient tous les sons
et tous les rythmes, parce que mon esprit pou­
vait sans limites jouir des apparences fugitives,
parce qu’il savait cultiver en lui-même de
bien autres mélancolies et trouver le plus
aimable charme de la vie justement dans la
rapidité de ses métamorphoses et dans l’ob­
scurité de ses mystères. Et alors je priais :
« 0 multiple Beauté du Monde, ce n’est pas
vers toi seule que monte ma louange ; ce n’est
pas vers toi seule, c’est aussi vers mes an­
cêtres, aussi vers ceux qui surent jouir de toi
dans les siècles reculés et qui me transm irent
leur sang riche et ardent. Loués soient-ils
maintenant et toujours pour les belles bles­
sures qu’ils ouvrirent, pour les beaux incendies
qu’ils allumèrent, pour les belles coupes qu’ils
vidèrent, pour les beaux vêtements dont ils se

�54

LES VIERGES AUX ROCHERS

parèrent, pour les beaux palefrois qu’ils cares­
sèrent, pour les belles femmes qu’ils possé­
dèrent, pour tous leurs carnages, pour toutes
leurs ivresses, pour leurs magnificences et leurs
luxures, loués soient-ils ! Car ils m 'ont ainsi
formé ces sens où tu peux largement et pro­
fondément te m irer, ô Beauté du Monde,
comme dans cinq vastes et profondes mers ! »

Cependant les poètes, après avoir épuisé le
trésor des rimes à évoquer des images d’autres
temps, à pleurer leurs illusions mortes et à
dénombrer les nuances des feuilles caduques,
les poètes découragés et éperdus demandaient,
avec ou sans ironie : « Quel peut être aujourd’hui
notre office? Devons-nous exalter en doubles
sizains le suffrage universel ? Devons-nous hâter
par d’anxieux hexamètres la chute des rois,
l’avènement des républiques, l’accès des plèbes
au pouvoir? N’existe-t-il pas à Rome, comme
autrefois à Athènes, quelque Gléophon déma­
gogue et fabricant de lyres ? Nous pourrions,
pour un modique salaire et avec ses instruments

�LES VIERGES AÜX ROCHERS

55

accordés par lui-même, persuader les incrédules
que dans la foule résident la force, le droit, la
pensée, la sagesse, la lumière... »
Mais nul d’entre eux, plus généreux et plus
fier, ne se levait pour répondre : « Défendez la
Beauté ! Cela est votre unique office. Défendez le
'êve qui est en vous ! Puisque aujourd’hui les
mortels refusent le tribut d’honneur et de
respect aux chanteurs, nourrissons de la Muse
qui les chérit, comme disait Odysseus, défendez-vous avec toutes les armes, et même avec
la raillerie si elle est plus efficace que l’invec­
tive. Ayez soin d’envenimer des plus âcres
poisons les pointes de vos traits. Faites que
vos sarcasmes aient assez de vertu corrosive
pour atteindre jusqu’à la moelle et pour la dé­
truire. Marquez jusqu’à l’os les fronts stupides
de ceux qui voudraient mettre sur chaque âme
une marque exacte comme sur un ustensile
social et rendre pareilles toutes les têtes hu­
maines comme les têtes des clous sous le m ar­
telage du cloutier. Que vos risées frénétiques
montent jusqu’au ciel lorsque vous entendez
les palefreniers de la Grande Bête vociférer
dans l’assemblée. Proclamez et démontrez, à la

�56

LES VIERGES AUX ROCHERS

gloire de l’intelligence, que leurs discours ne
sont pas moins ignobles que ces bruits avec
lesquels un rustre renvoie par la bouche les
vents de son estomac bourré de légumes. Pro­
clamez et démontrez que leurs mains, aux­
quelles Dante votre père appliquerait la même
épithète qu’il donna aux ongles de Thaïs, sont
bien propres à ramasser le fumier, mais ne sont
pas dignes de se lever dans l’assemblée pour le
vote d’une loi. Défendez la Pensée qu’ils mena­
cent, la Beauté qu’ils outragent. Un jour viendra
où ils tenteront de brûler les livres, de briser les
statues, de lacérer les tableaux. Défendez l’an­
cienne œuvre libérale de vos maîtres et l’œuvre
future de vos disciples contre la rage des es­
claves ivres. Ne désespérez pas, à cause que vous
êtes pcü nombreux. Vous possédez la suprême
science et la suprême force du monde : le Verbe.
Une ordonnance de mots peut l’emporter en
vertu homicide sur une formule chimique. Op­
posez résolument ladestruction à ladestruction.»

Et les patriciens, dépouillés de pouvoir au

�LES VIERGES AUX ROCHERS

37

nom de l’égalité, considérés comme des ombres
d’un monde disparu pour toujours, la plupart
infidèles à leur race et ignorants ou oublieux
des arts de domination professés par leurs
ancêtres, demandaient à leur tour : « Quel peut
être aujourd’hui notre office? Devons-nous
tromper le temps et nous-mêmes en cherchant
à nourrir une faible espérance parmi les sou­
venirs flétris, sous des voûtes historiées d’une
mythologie sanglante et trop vastes pour notre
haleine écourtée? Ou devons-nous reconnaître
le grand dogme de 89, ouvrir les portiques
de nos cours seigneuriales au souffle popu­
laire, couronner de lanternes nos balcons de
travertin aux fêtes de l’É ta t, devenir les
associés des banquiers juifs, exercer notre
petite part de souveraineté en remplissant le
bulletin de vote avec les noms de nos
l tailleurs,'
de nos chapeliers, de nos cordonniers, de nos
usuriers et de nos avocats? »
Quelqu’un d’entre eux, mal disposé aux abdi­
cations pacifiques, aux élégants ennuis et aux
ironies stériles, répondait : « Entraînez-vous
vous-mêmes comme vous entraînez vos chevaux
de course, dans l'attente de l’événement.

�S8

LES VIERGES AUX ROCHE

Apprenez la méthode pour affermir et fortifier
votre personne, comme vous avez appris celle
pour vaincre dans l’hippodrome. Ayez assez
de volonté pour astreindre à la ligne droite
vers un but certain toutes vos énergies, et
même vos passions les plus tumultueuses et
vos vices les plus troubles. Soyez convaincus
que l’essence de la personne surpasse en valeur
tous les attributs accessoires et que la souve­
raineté de soi-même est par excellence la marque
de l’aristocrate. Ne croyez qu’à la force tem­
pérée par la longue discipline. La force est
la première loi de la nature, loi indestructible
«t inabrogeable. La discipline est la vertu
supérieure de l’homme libre. Le monde ne
peut être constitué que sur la force, tant aux
siècles d’or qu’aux époques de barbarie. S’il
advenait qu’un autre déluge de Deucalion
détruisît toutes les races terrestres et que,
comme dans la fable antique, de nouvelles
générations surgissent des pierres, les hommes,
a peine issus de la Terre génératrice, se bat­
traient entre eux jusqu’à l’heure où le plus
robuste aurait réussi à dominer les autres.
Attendez donc et préparez l’événement. Tôt ou

�LES VIERGES AUX ROCHERS

59

tard, malgré votre petit nombre, vous réus­
sirez à reprendre les rênes pour dompter les
multitudes à votre profit. Et, vraiment, il ne
vous sera pas bien difficile de réduire le trou­
peau à l’obéissance. Les plèbes restent toujours
esclaves, parce qu’elles ont un besoin inné de
tendre les poignets aux chaînes. Jamais, jus­
qu’au terme des siècles, elles n’auront dans le
cœur le sentiment de la liberté. Ne vous lais­
sez pas tromper par leurs vociférations et leurs
contorsions malséantes, mais rappelez-vous
toujours que l’âme de la Foule est sujette à la
Panique. Aussi, à l’occasion, ferez-vous bien de
vous m unir de fouets sifflants, de prendre un
aspect impérieux, de machiner quelque gai stra­
tagème. Lorsque Odysseus, fertile en ruses, par­
courait le camp pour ramener les guerriers à
l’Agora, s’il rencontrait quelque plébéien voci­
férant, il le châtiait avec son sceptre et le
gourmandait par ces rudes paroles : « Arrête,
misérable, et écoute ceux qui te sont supérieurs;
tu es lâche et faible, et tu n’as jamais compté
ni au combat ni au conseil ! » Le noble dé­
magogue Alcibiade, expert autant qu’homme
le fut jamais à gouverner la Grande Bête, com­

�60

LES VIERGES AUX ROCHERS

mençait ainsi l’une de ses harangues pour
l’expédition de Sicile : « A moi plus qu’à tout
autre, ô Athéniens, appartient le droit de
commander ; et de ce droit je m ’estime digne. »
Mais la plus profonde de toutes les leçons et la
plus opportune pour vous, c’est celle qu’Hérodote
vous offre au début du livre de Melpomène. La
voici. — Les Scythes, restés vingt-huit ans loin
de leur patrie' parce qu’ils avaient tenu sous
leur domination l’Asie supérieure, ne rencon­
trèrent pas, lorsqu’ils voulurent y rentrer
après un si long intervalle, de moindres difcultés que celles qu’ils avaient éprouvées durant
la guerre médique. Une grosse armée ennemie
leur en fermait l’accès. Et cela résultait
de ce que les femmes scythes, privées long­
temps de leurs hommes, s’étaient abandonnées
aux esclaves. De ces esclaves et de ces femmes
était née une génération de jeunes gens, les­
quels, instruits de leur propre origine, s’é­
taient tournés contre ceux qui rentraient de la
Médie. Et d’abord, pour barrer le passage, ils
avaient pratiqué une tranchée se prolongeant
depuis les monts tauriques jusqu’au Palus
Mœotide, qui est très vaste. Puis, grâce à de

�LES VIERG ES AÜX ROCHERS

(&gt;|

forts travaux de défense, ils réussirent à re­
pousser l’assaut tenté par les Scythes. Et comme
ces derniers, après divers engagements, voyaient
qu’ils ne pouvaient en aucune façon avancer
par les armes, alors l’un d’eux se prit à dire:
« 0 Scythes, pourquoi nous donnons-nous tant de
peine? A combattre contre nos esclaves, nous
nous affaiblissons nous-mêmes par des morts
continuelles ; et, si nous les tuons, nous ne
faisons que dim inuer le nombre de nos futurs
sujets. D’où je conclus qu’il est à propos de
déposer les lances et les dards, et que chacun
de nous devrait brandir seulement la houssine
de son cheval et affronter ainsi ces gens-là. Car,
nous ayant vus jusqu’à cette heure marcher
en armes, ils ont certainement cru être nos
égaux et fils d’égaux ; mais, dès qu’ils auront
vu qu’au lieu d’armes nous manions la houssine,
ils sentiront soudain qu’ils sont nos esclaves;
et, bien convaincus de leur état, ils ne sauront
plus nous résister. j&gt; Ce discours entendu, les
Scythes suivirent le conseil. Et leurs adver­
saires, frappés de terreur par ce fait nouveau,
cessèrent de combattre et prirent la fuite. Voilà
comment les Scythes recouvrèrent leur patrie.
4

�62

LES VIERGES AUX ROCHERS

— 0 dominateurs sans domination, méditez
cette histoire! »

Peut-être, dans ma laborieuse solitude —
encore que je ne craignisse ni la maladie, ni la
démence, ni la mort, puisque je possédais cette
flamme tutélaire d’orgueil, de pensée et de foi
— peut-être, à certaines heures, ma mélancolie
recélait-elle .un véritable besoin de commu­
nions avec l’esprit fraternel non rencontré
encore, ou avec un groupe d’esprits prédisposés
à se passionner sincèrement pour ce qui me
passionnait.
L’indice auquel je croyais reconnaître ce
besoin, c’était mon habitude mentale de fixer
les théories des idées et des images dans une
forme concrète, oratoire ou lyrique, comme
à l’intention d’un auditeur imaginaire. Des
jets brûlants d’éloquence et de poésie m inon­
daient à l’improviste, de sorte que parfois,
pour mon âme débordante, le silence devenait
lourd.
Alors, pour me réconforter dans ma solitude,

�LES VIERGES AUX ROCHERS

63

j’eus l’idée de revêtir d’une figure corporelle
ce Démoniaque en qui, selon l’enseignement
de mon premier m aître, j ’avais foi comme
en l’infaillible guide qui me conduisait à l’in­
tégration de mon effigie morale. J’eus l’idée
de confier à des lèvres belles et impérieuses,
et colorées du même sang que le mien, l’office
de me répéter : — 0 toi, sois tel que tu dois
être.
Parm i les images de mes aïeux, il y en a une
qui m ’est chère plus que toutes les autres, et
sacrée comme une icône votive. C’est la fleur
la plus noble et la plus vivace de ma lignée,
rendue immortelle par le pinceau d’un artiste
divin. C’est le portrait d’Alexandre Cantelmo,
comte de Yolturara, peint par le Vinci entre 1493
et 1494, à Milan, où Alexandre avait pris ses
quartiers avec sa compagnie d’hommes d’armes,
attiré par la magnificence inouïe de ce Sforza
qui voulait faire de la cité lombarde une nouvelle
Athènes.

Rien au monde n’a pour moi un prix égal,
et nul trésor ne fut jamais gardé avec plus de
passion jalouse. Je ne me lasse pas de rem er­
cier la fortune qui a voulu faire resplendir sur

�64

LES VIE RGES AUX ROCHERS

ma vie cette image insigne et m ’octroyer l’in­
comparable volupté d’un secret si précieux.
« Si tu possèdes une chose belle, souviens-toi
que chaque regard d’autrui usurpe sur ta
possession. Partagée, la jouissance de la contem­
plation s’amoindrit ; refusé donc le partage.
Tel, pour ne pas confondre son regard avec
celui d’un inconnu, s’est arrêté au seuil du
musée public. Donc, si tu possèdes vraiment
une chose belle, renferme-la derrière sept portes
et couvre-la de sept rideaux. » Et un rideau
couvre la figure magnétique ; mais son rêve est
si profond et sa flamme est si puissante que
parfois le tissu palpite sous la véhémence de
son haleine.
Je donnai au Démoniaque la forme de ce
génie familier : et, dans la solitude, je le sentis
vivre d’une vie beaucoup plus intense que la
mienne. N’avais-je pas devant moi, grâce au
durable prestige d’un des plus grands révéla.teurs du monde, n’avais-je pas devant moi un
esprit héroïque issu de la même souche que
moi-même et constitué par tous ces caractères
distinctifs de la race que je cherchais opiniâ­
trement à révéler en ma propre personne et

�LES VIERGES AUX ROCHERS

6S

qui se montraient en lui avec une vigueur de
relief presque effrayante?
Le voici encore devant moi, toujours le même
et toujours nouveau. Un tel corps n’est pas la
prison de l’âme, il en est le simulacre fidèle.
Sur le visage presque imberbe, toutes les lignes
sont fermes et précises comme sur un bronze
ciselé avec insistance ; la peau recouvre d’une
pâleur fauve des muscles secs, accoutumés à se
manifester par un frémissement sauvage dans
le désir et dans la colère ; le nez droit et rigide,
le menton osseux et étroit, les lèvres sinueuses
mais énergiquement serrées expriment la vo­
lonté téméraire ; et le regard est pareil à une
belle épée, dans l’ombre d’une chevelure épaisse,
lourde et presque violette comme les grappes
de raisin embrasées par le soleil sur le sarment
le plus vivace. Il est en pied, visible à partir
du genou, immobile ; et néanmoins, à première
vue, l’imagination se représente la détente
brusque des jambes, flexibles et fortes comme
l’acier des arbalètes, qui donneront un élan
redoutable à ce buste élégant dès que l’ennemi
se montrera. Cave, adsum : l’antique devise
lui convient bien Vêtu d’une légère armure

�66

LES VIERGES AUX ROCHERS

damasquinée par un parfait ouvrier, il a les
mains nues, des mains pâles et sensitives, mais
avec je ne sais quoi de tyrannique et presque
d ’homicide dans la netteté de leur dessin : la
gauche appuyée sur la gorgone de la garde, la
droite contre l’arête d’une table couverte d’un
velours sombre dont on aperçoit le bord. Sur
le velours, à côté des gantelets et de l’armet,
sont posées une statuette de Pallas et une gre­
nade dont la tige porte aussi sa feuille aiguë
et sa fleur ardente. Derrière la tête, par l’em­
brasure d’une fenêtre, fuit au loin une cam­
pagne dénudée que borne une enceinte de
collines surmontées d’un pic, seul comme une
pensée superbe. Et dans le bas, sur un cartel,
on lit ce distique :
F R O N S V I R 1 D I S RAMO A N T I Q U O EX F L O S I G N E U S UNO
T E M P O R E ( PRO DI GI US l) F R U C T U S ET U B E R I NE S T .

En quel lieu et par quel concours de circon­
stances Alexandre s’était-il rencontré la pre­
mière fois avec le maître florentin qui attei­
gnait alors toute la splendeur de sa virilité?

�LES VIERGE S AUX ROCHERS

67

Peut-être dans un festin chez Ludovic, au
milieu des merveilles créées par les occultes
artifices du Mage ? Ou plutôt dans le palais de
Gecilia Gallerani, où les hommes de guerre dis­
sertaient sur la science des batailles, où les
musiciens chantaient, où les architectes et les
peintres dessinaient, où les philosophes dis­
putaient sur les choses naturelles, où les poètes
récitaient leurs vers et ceux d’autrui « en la
présence de cette héroïne », comme le raconte
Bandello. C’est là surtout qu’il me plaît d’ima­
giner leur première rencontre, au temps où déjà
la favorite du More commençait à aimer secrète­
ment Alexandre.
Quelle flamme d’intelligence audacieuse et
de volonté dominatrice devait transparaître sur
le visage du jeune homme, pour que, depuis
ce jour, Léonard en demeurât épris ! Peut-être
Alexandre et lui raisonnèrent-ils à l’écart « sur
es moyens de ruiner toute citadelle ou autre
fortification qui ne serait pas fondée sur le roc» ;
et le capitaine se passionna-t-il pour les for­
midables secrets de ce prestigieux créateur de
madones qui surpassait les plus doctes cons­
tructeurs de machines de guerre par la nou­

�68

LES V IERGES ADX ROCHERS

veauté de ses engins. Peut-être, au cours de
l’entretien, Léonard prononça-t-il quelqu’un de
ses mots profonds sur l’art de la vie ; et peutêtre, en scrutant les yeux du jeune homme
devenu muet, reconnut-il en lui un esprit dé­
cidé à tirer de la vie tout ce qu’elle pouvait lui
donner, un ambitieux résolu, non pas à suivre
aveuglément sa fortune, mais à conquérir le
pouvoir avec l’aide de cette science qui m ulti­
plie et fait converger vers le but toutes les forces
de l’agent. Et celui qui, quelques années plus
tard, allait devenir l’architecte militaire de César
Borgia, celui qui appelait et attendait un prince
magnanime dont la libéralité lui offrirait sans
mesure les moyens de mettre à exécution ses
projets innombrables, celui-là peut-être vit
dans le patricien aux longs cheveux le fonda­
teur d’une dynastie royale et l’aima parce qu’il
mettait en lui ses plus superbes espérances.
Il me plaît d’imaginer qu’elle se rapporte au
soir de leur première rencontre, cette brève
mention des mémoriaux du Vinci, qui alors
s’appliquait tout entier aux études pour la statue
équestre de François Sforza. « Pénultième jour
d’avril 1492. Le grand genet de messire

�LES VIERGES AÜX ROCHERS

fi9

Alexandre Cantelmo: il a une belle encolure
et une très belle tête. »
Sans doute ils sortaient ensemble du palais
de Cecilia et s’étaient arrêtés dans la rue,
poursuivant leur entretien; et, lorsque Léonard
aperçut le genet, il s’approcha pour l’examiner.
En caressant la belle encolure, il exprima par
quelque exclamation spontanée le terrible labeur
que donnaient à son esprit jamais satisfait les
recherches continues pour ce monument où
Ludovic le More voulait glorifier la fortune de
son père, conquérant du duché et vainqueur
de Gênes. Sa main créatrice dessina dans l’air
le colosse, par quelque geste large qui le rendit
visible au regard intérieur du jeune homme. Le
jour tombait ; l’or d’un crépuscule printanier
flottait sur les pinacles de la ville joyeuse ; une
troupe de musiciens passait en chantant ; et le
genet se m it à hennir d’impatience. Alors un
orgueil héroïque dilata l’âme d’Alexandre et
l’égala au fantôme du grand capitaine. « Ah !
partir pour ma conquête ! » pensait-il en
sautant à cheval. Et comme, en réalité, il up
partait que pour une besogne quelconque de
la vie commune, il s’écria tout à coup, dans

�\

70

LES VIERGES AUX ROCHERS

une crise d’amertume : « Vous semble-t-il, maître
Léonard, qu’un homme puisse trouver son
compte à vivre en l’état où je suis ? » Et
Léonard, que n’étonnèrent pas ces paroles im­
prévues : « Le tout est que l’aigle prenne son
premier essor. » Et peut-être, en regardant ce
cavalier imberbe qui s’éloignait avec ses gens,
pensa-t-il que la nature l’avait fait roi « comme
celui qui, dans la ruche, naît condottière des
abeilles ».
Le matin suivant, un serviteur amena au
statuaire le genet qu’Alexandre lui offrait en
présent avec ses salutations.
Tel fut, j’imagine, le début de leurs mu­
tuelles libéralités. Le maître récompensait le
disciple avec la véritable richesse; « car le
nç&gt;m de richesse ne convient pas à ce qui peut
se perdre ». Gomme Socrate, il chérissait les
disciples ornés de rares élégances et de belles
chevelures. Gomme Socrate, il excellait dans
l’art d’élever l’âme humaine jusqu’au suprême
degré de sa vigueur. Sans doute Alexandre fut
quelque temps l’élu dans cette Academia
Leonardi Vincii, où une noble famille spirituelle
s’épanouissait peu à peu sous un enseignement

�LES VIERGE S AUX ROCHERS

71

qui tirait sa chaleur de cette vérité centrale
comme d’un soleil jamais obscurci : « On ne
peut aimer ni haïr aucune chose sans en avoir
d ’abord la connaissance. L’amour d’une chose
quelconque est fils de la connaissance qu’on
en a. L’amour est d’autant plus fervent que
la connaissance est plus certaine. »
Çà et là, dans les mémoriaux interrompus
de Léonard, on trouve des indices de la curiosité
passionnée avec laquelle cet infatigable expé­
rim entateur surveillait l’âme précieuse de son
jeune ami. Il n’avait pas pour lui de secrets;
car il voulait concourir de tous ses moyens à
développer en lui les puissances accumulées et
à lui préparer une action plus efficace sur un
vaste théâtre. Il notait, pour ne pas l’oublier:
« Parler à Volturara de certaines manières de
décocher les dards. » Et encore : « Montrer à
Volturara des procédés pour lever et abaisser
les ponts, pour brûler et détruire ceux de
l’ennemi, et comment on dresse des bombardes
et des bastions tant de nuit que de jour. » Ou
bien : « Messire Alexandre veut me donner
un Valturio de lie militari, et les Décades, et
Lucrèce des Choses naturelles. »

�72

L E S VIERGES AUX ROCHERS

Comme les mots brefs et ûers du jeune
homme le frappaient, il en notait quelques-uns.
« Messire Alexandre a dit qu’il faut saisir la
fortune par devant, car elle est chauve par
derrière. » Et encore : « Tandis que je travaillais
au livre qui traite du partage des fleuves en
plusieurs bras afin de les rendre guéables,
Volturara a dit hardiment : — Par ma foi, Cyrus
fils de Cambyse a bien su faire de même au
fleuve Gyndes pour le châtier, et seulement
parce que le fleuve lui avait enlevé une cavale
blanche. »
Un jour — j’imagine — ils s’étaient rencontrés
dans la magnifique demeure deCecilia Gallerani;
et Léonard avait ravi les âmes en jouant de
cette lyre singulière qui, fabriquée de sa main,
presque toute en argent avait la forme d’un crâne
de cheval. Pendant la pause qui suivit l’enthou­
siasme, la nouvelle Sapho se fit apporter un
admirable coffret enrichi d’émaux et de gemmes,
don envoyé par le duc ; et, le m ontrant aux
personnes présentes, elle leur demanda quel
serait, à leur avis, l’objet assez précieux
pour mériter qu’on l’y serrât. Chacun émit
une opinion différente. « Et vous, messire

�LES VIERGES AUX ROCHERS

73

Alexandre? » interrogea madame Cecilia, avec
un doux regard. L’audacieux répondit : « Du
coffret qui fut trouvé parmi les trésors de
Darius, plus riche que tout ce qu’on a jamais
vu, un Alexandre d’autrefois voulut faire un
étui pour l’Iliade d’Homère. »
Et le Vinci consigna vite cette réponse dans
ses mémoriaux, ajoutant : « On voit bien qu’il
se nourrit de moelles et nerfs de lion. »
Un autre jour qu’ils s’étaient rencontrés
dans le jardin de la même hôtesse, Alexandre,
après avoir disputé avec quelqu’un de ces
« fameux esprits », s’était retiré à l’écart pour
suivre une pensée nouvelle que la chaleur de
la dispute avait fait éclore dans son intelli­
gence pleine de germes. Quoique la belle
comtesse bergamine l’eût appelé à plusieurs
reprises, il tardait à se retourner, parce qu’il
avait tardé à entendre l’appel. Et, à un reproche
gracieux, ou peut-être à un mot piquant, il
repartit avec un sourire : « On ne se retourne
pas quand on fixe une étoile. »
Ce fut peut-être le même soir que, considé­
rant l’intensité et la diversité des aptitudes en
cette précoce jeunesse, l’esprit du maître,

�74

LES V I E P ^ ^ S AUX ROCHERS

enclin aux significations occultes des emblèmes
et des allégories, trouva le beau symbole de
la multiple grenade dont la tige porte la feuille
aiguë et la fleur ardente.
Mais, le 9 juillet de l’année 1495, trois jours
après le combat de Fornoue, il notait : « Volturara tué sur le champ de bataille. Jamais
au monde fer aveugle ne trancha plus grande
espérance. »

Tel vécut et m ourut le jeune héros en
qui se montra sublimée la vertu native de ma
race militante. Tel me le révélait entièrement
l’image fidèle transmise à l’héritier lointain
par un artiste qu’on surnomma Prométhée.
« 0 toi, » me disait-il en s’emparant de mon
âme par son magnétique regard, « sois tel que
tu dois être. »
s Par toi, » lui disais-je, « par toi je serai ce
que je dois être; car je t’aime, ô belle fleur
de mon sang; car je veux mettre tout mon
orgueil dans ma soumission à ta loi, ô domi­
nateur 1 Tu portais en toi une force suffisante

�LES VIERGES AUX ROCHERS

75

pour subjuguer la terre; mais ton royal destin
ne devait pas s’accomplir à l’époque où tu appa­
rus une première fois. A cette époque, tu ne
fus que l’annonciateur et le précurseur de toimême; et tu devais réapparaître plus tard sur ta
souche résistante, dans la maturité des siècles
futurs, au seuil d’un monde que n’ont pas encore
exploré les guerriers mais que déjà promettent
les sages; tu devais réapparaître comme le
messager, l’interprète et l’arbitre d’une vie
nouvelle. C’est pourquoi tu disparus subite­
ment, à l’instar d’un demi-dieu, près d’un fleuve
aux eaux gonflées, parm i le fracas de la bataille
et de l’ouragan, lorsque le soleil allait atteindre
le signe du Lion. La mort n’a pas tranché
la grande espérance, mais le destin a voulu
en différer l’accomplissement merveilleux. Ta
vertu, qui ne put alors se manifester en une
geste triomphale sous les regards du monde,
devra nécessairement renaître un jour dans ta
lignée survivante. Dieu veuille que ce soit
demain ! Et puissé-je engendrer celui qui t’éga­
lera ! J’invoque, j ’attends et je prépare la
résurrection de ta vertu avec une foi indéfec­
tible, adorant ton image vraie, ô dominateur

�76

LES VIERGES AUX ROCHERS

pensif, ô toi qui mis pour signet dans les livres
de la Sagesse le fil de ta belle épée nue ! »
Ainsi lui parlais-je. Et, sous son regard et sous
son admonition, non seulement je sentais se
multiplier en moi les forces efficaces, mais
encore mon devoir se précisait en lignes défi­
nitives. — Donc, tu travailleras à réaliser ton
destin et celui de ta race. Tu auras en même
temps devant les yeux et le plan prémédité de
ta propre existence et la vision d’une existence
supérieure à la tienne. Tu vivras dans l’idée
que chaque vie,* étant la somme des vies précédentes, est la condition des vies futures. En
conséquence, tu ne croiras pap être seulement
principe, motif et fin de ta propre destinée,
mais tu sentiras tout le prix et tout le poids
de l’héritage que tu as reçu de tes ancêtres et
que tu devras transm ettre à ton descendant,
contresigné de ta plus vigoureuse empreinte.
Fonde la souveraine conception de ta dignité
sur la certitude inébranlable d’être le canal
conservateur d’une énergie multiple qui de­
main, ou dans un siècle, ou dans l’infini du
temps, pourra s’affirmer par une manifestation
sublime. Mais espère que ce sera demain !

�LES VIERGES AUX ROCHERS

77

Triple est donc ton devoir, puisque tu possèdes
le don de la poésie et que tu t’appliques à
acquérir la science du verbe. Triple est ton
devoir : conduire ton être par une droite mé­
thode jusqu’à la parfaite intégrité du type
latin; concentrer la plus pure essence de ton
esprit et reproduire la plus profonde vision
de ton univers dans une œuvre d’art unique
et suprême; préserver les richesses idéales de
ta race et tes propres conquêtes dans un fils
qui, sous l’enseignement paternel, les recon­
naisse et les coordonne en lui-même, pour se
sentir digne d’aspirer à la réalisation de pos­
sibilités toujours plus hautes.

Alors, quand j’eus ainsi très claire devant les
yeux la table de mes lois, je connus, non seu­
lement la tristesse du doute, mais encore une
anxiété qui ressemblait à la peur, une anxiété
nouvelle et horrible. « Si quelque violence
aveugle et imprévue des forces extérieures venait
à heurter, déformer et briser mon œ uvre? Si je
devais plier et succomber sous une injure bru-

�78

LES VIERGES AUX ROCHERS

taie du Hasard? Si mon édifice était renversé
avant le couronnement par un de ces souffles
délétères qui jaillissent à l’improviste des ténè­
bres? » Cette peur, je la connus en une heure
étrange de désarroi et de consternation, où je
sentis ma foi chanceler. Mais bientôt j’en eus
honte, lorsque l’admoniteur me dit : « A en
juger par la nature de tes pensées, il semble
que tu subisses la contamination de la foule
ou l’obsession d’une femme. Pour avoir tra­
versé la foule qui te regardait, voilà que déjà
tu te sens diminué vis-à-vis de toi-môme. Ne
vois-tu pas que les hommes qui la fréquentent
deviennent stériles comme les mulets ? Le
regard de la foule est pire qu’un jet de fange;
son haleine est pestilentielle. Va-t’eh au loin,
tandis que l’égout se décharge. Va-t’en au
loin pour m ûrir tout ce que tu as récolté. Plus
tard, ton heure viendra. Que crains-tu ? A
quoi te servirait ta longue discipline, si elle
ne te rendait pas plus fort que les choses? Tu
ne dois rien implorer de la fortune, hormi3
l’occasion ; mais l’occasion même, il est quel­
quefois possible de la créer par la volonté.
Va-t’en donc au loin, tandis que l’égout se

�LES V I E R G E S AUX ROCHERS

79

décharge. Ne t’attarde pas; ne te laisse pas con­
taminer par la foule, ne te laisse pas prendre
par une femme. Sans doute tu as besoin d’une
alliance pour fournir une partie de la tâche que
tu t’es assignée à toi-mème. Mais, pour toi,
mieux vaudrait attendre et rester seul ; que
dis-je? mieux vaudrait tuer ton espérance plu­
tôt que de soumettre ta chair et ton âme à une
chaîne indigne. — Si la chose aimée est vile,
l’amant devient vil. — Il faut que jamais tu
n’oublies cette sentence de ton Léonard et que
toujours tu puisses répondre superbement,
comme Castruccio : — C’est moi qui l’ai prise,
ce n’est pas elle qui m’a pris. »
Juste était l’admonition qui à cette heure
descendait vers moi. Et, sans retard, je me
disposai à partir de la ville infectée.
C’était l’époque où l’activité des destructeurs
et des constructeurs s’acharnait le plus furieuse­
ment sur le sol de Rome. Avec les nuages de
poussière se propageait une sorte de folie du
lucre qui, comme un tourbillon malfaisant,
saisissait, non les seuls hommes de la glèbe,
les serfs de la chaux et de la brique, mais
aussi les plus orgueilleux héritiers des majorats

�80

LES VIERGES AÜX ROCHERS

institués par les papes, ceux qui jusqu’alors,
de leurs palais en travertin inébranlables sous
la croûte des siècles, avaient regardé avec mé­
pris les intrus. Les familles magnifiques, fon­
dées, renouvelées, renforcées par le népotisme
et par les guerres civiles, s’humiliaient l’une
après l’autre, glissaient dans la fange nou­
velle, s’y enlizaient, disparaissaient. Les ri­
chesses insignes, accumulées durant des siècles
d’heureuse rapine et de faste mécénien, étaient
exposées aux risques de la Bourse.
Les lauriers et les rosiers de la Villa Sciarra,
célébrés pendant une si longue suite de nuits
par les rossignols, tombaient sous la serpe ou
demeuraient humiliés entre les grilles des jardinetsattenants auxpetites villas des droguistes.
Les gigantesques cyprès de la Villa Ludovisi,
les cyprès de l’Aurore, ceux-là mômes qui un
jour avaient répandu la solennité de leur
antique mystère sur la tête olympienne de
Gœthe, gisaient abattus (ils existent toujours
dans ma mémoire tels que mes yeux les virent
en une après-midi de novembre), abattus et
alignés l’un à côté de i’auL'e, avec toutes leurs
racines découvertes qui fumaient vers le ciel

�LES VIERGES AÜX ROCHERS

81

pâli, avec ces noires racines découvertes qui
semblaient retenir encore prisonnier dans leur
énorme enchevêtrement le fantôme d’une vie
toute-puissante. Et à l’entour, sur les prairies
seigneuriales où le printemps précédent avait
pour la dernière fois semé des violettes plus
nombreuses que les brins d’herbe, blanchis­
saient des trous à chaux, rougeoyaient des tas
de briques, grinçaient des roues de fardiers
chargés de pierres, alternaient les appels des
maçons et les cris rauques des charretiers,
grandissait rapidement l’œuvre brutale qui
devait occuper les lieux consacrés depuis si
longtemps à la Beauté et au Rêve.
Il semblait que soufflât sur Bome un ouragan
de barbarie qui menaçait de lui arracher cette
radieuse couronne de villas princières aux­
quelles rien n’est comparable dans le monde
des souvenirs et de la poésie. Jusque sur les
buis de la Villa Albani, qu’on avait pu croire
immortels comme les cariatides et les hermès,
la menace des barbares était suspendue.
La contagion se propageait partout, rapide.
Dans le conflit incessant des affaires, dans la
fureur féroce des appétits et des passions, dans
5.

�82

LES VIERGES AUX ROCHERS

l'exercice exclusif et désordonné des activités
utiles, tout sentiment de bienséance avait dis­
paru, tout respect du Passé était aboli. La lutte
pour le gain se livrait avec un acharnement
effréné, implacable. Les armes des combattants
étaient la pioche, la truelle et la mauvaise foi.
Et d’une semaine à l’autre, avec une rapidité
presque fantastique, surgissaient sur des fonda­
tions remplies avec des décombres les cages
énormes et vides, criblées de trous rectangu­
laires, surmontées d’entablements postiches,
plaquées de stucs ignominieux. Une espèce
d’énorme tum eur blanchâtre saillait au liane
de la vieille Rome et en absorbait la vie.
Puis, de jour en jour, au soleil couchant,
— lorsque les bandes querelleuses des ouvriers
s’éparpillaient dans les cabarets de la Via
Salaria et de la Via Nomentana, — on voyait
sur les avenues princières de la Villa Borghèse
apparaître dans des carrosses reluisants les
nouveaux élus de la fortune, auxquels ni le
coiffeur ni le tailleur ni le cordonnier n’avaient
pu enlever leur ignoble marque ; on les voyait
passer et repasser au trot sonore des alezans,
reconnaissables à l’insolente gaucherie de leurs

�LES VIERGES AUX ROCHERS

83

attitudes, à l’embarras de leurs mains rapaces
cachées sous des gants trop larges ou trop
étroits. Et ils semblaient dire : « Nous sommes
les nouveaux maîtres de Rome. Inclinez-vous ! »
Tels étaient, en effet, les maîtres de cette
Rome que rêveurs et prophètes, ivres de l'ar­
dente exhalaison de tant de sang latin répandu,
avaient comparée à l’arc d’Ulysse. — Il faut le
courber ou m ourir. — Mais ces hommes qui, de
loin, étaient apparus comme des flammes dans
le ciel héroïque de la patrie non affranchie
encore, ces même? hommes devenaient main­
tenant « des charbons sordides, bons seulement
pour crayonner sur les murailles une figure
obscène ou une vilaine parole », selon l’atroce
image d’un rhéteur indigné. Us s’ingéniaient,
eux aussi, à vendre, à brocanter, à légiférer
et à tendre des traquenards, personne ne fai­
sant plus allusion à l’arc homicide. Et, en vé­
rité, il était peu probable que tout à coup,
pour les épouvanter, ce cri s’élevât : « 0 Pré­
tendants, dévorateurs du bien d’autrui, prenez
garde ! Ulysse vient d’aborder à Ithaque ! »

�84

LES VIERGES AUX ROCHERS

11 était donc excellent, le conseil de se sous­
traire pour quelque temps à ce spectacle. Et
je partis, emmenant avec moi mes chevaux et
les objets qui m’étaient le plus chers, sans
prendre congé de personne.
J’avais choisi pour séjour Rebursa, celle de
mes terres héréditaires que je préférais et que
mon père avait préférée aussi : refuge propice
pour une âme forte, pays aux vertèbres de
rocher, dessiné avec une sobriété et une
vigueur de style incomparables, bien fait pour
accueillir et nourrir le rêve de mon ambition
comme il avait accueilli et nourri l’altière
tristesse de mon père après la chute de son Roi
et la mort de Celle qui, vivante, avait été la
douce lumière de notre maison et notre bien
le plus sûr.
En outre, j ’avais dans le voisinage, à Trigente,
des amis non revus depuis bien des années,
mais non oubliés, auxquels me liaient de chers
souvenirs d’enfance et d'adolescence. Et la
pensée de les revoir me réjouissait.
Les Capece Montaga vivaient à Trigente dans
l’ancien château baronial, entouré d’un jardin
vaste comme un parc. C’était une des familles

�LES VIERG ES AUX ROCHERS

85

les plus illustres et les plus magnifiques des
Deux-Siciles, mais tombée en ruine pendant les
dix années qui suivirent le désastre du Roi et
retirée depuis lors dans le dernier de ses fiefs
pour y vivre obscurément, au fond de la province
silencieuse. Le vieux prince de Castromitrano,
qui avait joui des plus grands honneurs à la
cour de Ferdinand et de François et qui avait
fidèlement suivi l’exilé à Rome et par delà les
Alpes sans renoncer jamais aux somptuosités
des temps heureux, rêvait depuis des années
dans l’ombre et, depuis des années, attendait
vainement la Restauration, tandis que sa tête
blanchie avant l’âge allait s’inclinant de plus
en plus vers la tombe et que ses enfants allaient
se consumant dans un inerte ennui. La démence
de la princesse Aldoïna troublait seule cette
agonie lente en y projetant par éclats la splen­
deur fantastique du Passé. Et rien n’égalait en
désolation le contraste entre la réalité misé­
rable et les pompeux fantômes créés par ce
cerveau en délire.
Pour mon âme qui déjà s’apprêtait à re­
cueillir toute l’âme incluse dans l’enceinte de
pierre, cette grande race moribonde ajoutait à

�8G

LES VIERGES AUX ROCHERS

ce pays de rochers une sorte de beauté fu­
nèbre. Déjà naissait des profondeurs de mon
être un mystérieux pressentiment d’après lequel
mon destin se rapprochait de ce destin soli
taire et se mêlait à lui. Et dans ma mémoire
résonnaient avec une étrange magie musicale
les noms des princesses nubiles : Maximilla,
Anatolia, Violante : noms où il me semblait
qu’il y avait quelque chose de vaguement visible,
comme un portrait pâle à travers une glace
ternie ; noms expressifs comme des visages
pleins d’ombres et de lumières, où je croyais
déjà découvrir un infini de grâce, de passion
et de douleur.

�lì
Grandissima grazia tf ombre ò
&amp; lumi s’aggiunge ai visi di
{uel'i che seggono sulle porte di
futile abitazioni che sono oscure...
h SO

NARDO PA VINCI.

��J'eus un mouvement de joie sincère lorsque,
sur la route de Rebursa, je reconnus Odon et
Antonello Montaga qui, ayant su l’heure de
mon arrivée, venaient à ma rencontre.
Ils m ’embrassèrent l’un et l’autre avec effu­
sion, me présentèrent toutes les salutations de
Trigente, m ’adressèrent mille demandes à la
fois. Us semblaient heureux de me revoir; et ils
furent plus heureux encore lorsque je leur an­
nonçai mon projet de rester longtemps au pays.
— Vraiment, tu resteras avec nous ! s’écria
Antonello comme hors de lui, en me serrant
les mains. Alors, c’est Dieu qui t’envoie...

�90

L E S VIERGES AUX ROCHERS

Odon interrompit son frère.
— Il faut que tu viennes à Trigente aujour­
d’hui même. Là-bas, tout le monde t’attend.
Il faut que tu viennes aujourd’hui même...
L’un et l’autre me semblaient envahis d’une
agitation étrange, presque fébrile ; ils avaient
les gestes désordonnés et un peu convulsifs, la
parole rapide et presque anxieuse : l’aspect de
deux prisonniers malades qui seraient sortis à
l’instant même de leur prison comme d’un rêve
opprimant, troublés, égarés et comme enivrés
par le prem ier contact avec la vie extérieure.
Plus je les regardais et plus m ’apparaissaient
manifestes en leurs personnes ces singuliers
symptômes; et ils commençaient à me faire
peine et à m ’inquiéter.
Je répondis :
— Je ne sais si je pourrai venir aujourd’hui
même. Les longues heures du voyage m’ont,
fatigué. Mais demain...
J’éprouvais un besoin vague d’être seul, de
me recueillir, de savourer cette mélancolie qui
tout à coup venait de tomber sur mon âme.
Mes yeux cherchaient à reconnaître le pays
d’alentour. Il affluait des choses vers moi

�LES VIERGES AUX ROCHERS

91

comme une onde de souvenirs que la présence
de ces deux êtres douloureux m’empêchait de
recevoir.
— Alors, dit Odon, tu viendras demain matin
déjeuner avec nous. Tu consens?
— Oui, j ’irai.
— Tu ne saurais imaginer comme tu es
attendu là-bas.
— Vous ne m ’aviez donc pas oublié?
— Oh ! non. C’est toi qui nous avais oubliés.
— C’est toi qui nous avais oubliés, répéta
Antonello avec un sourire un peu amer. Et
cela est naturel : nous sommes ensevelis.
L’accent de sa voix me frappait plus que ses
paroles. Dans son accent, dans ses gestes, dans
ses regards, dans tous ses actes, il y avait une
intensité si singulière qu’on aurait cru voir un
homme en proie à une maladie mystérieuse,
tourmenté par une hallucination continuelle,
vivant au milieu d’apparences non perceptibles
pour les sens d’autrui. Je m ’apercevais bien qu’il
faisait une espèce d’effort comme pour sortir
d’une atmosphère qui l’eût enveloppé et se
mettre en plus étroite communication avec moi.
Cet effort donnait quelque chose de contraint

�92

LES VIERGES AUX ROCHERS

et de convulsé à toute sa personne. Ma peine et
mon inquiétude croissaient.
— Tu verras notre maison, ajouta-t-il avec
e même sourire.
Je demandai,sans le vouloir :
— Comment va Donna Aldoïna ?
Les deux frères baissèrent la tête et ne ré­
pondirent pas.
Ils se ressemblaient. Et, de fait, ils étaient
jumeaux : tôus deux longs, maigres, un peu
voûtés. Ils avaient les mêmes yeux clairs, la
même barbe rare et fine, les mêmes mains
pâles, nerveuses et inquiètes comme celles des
hystériques. Mais, chez Antonello, les signes de
la faiblesse et du désordre se m ontraient plus
profonds et plus irréparables. Il était perdu.
Pendant la pause, je cherchais en vain des
paroles. Une sorte de stupeur triste me domi­
nait, comme si j’avais eu sur l’âme tout le poids
de mon corps lassé. La route côtoyait une
chaîne de roches; et le trot des chevaux, réson­
nant sur le sol dur, éveillait les échos des
gorges désertes. Au tournant, le fleuve apparut
dans le fond du val,où miroitaient ses innom­
brables sinuosités. Close dans les méandres

�LES VIERGES AUX ROCHERS

93

comme une île, une masse blanchâtre de ruines
apparut.
— N’est-ce pas Linturne, là-bas?demandai-je
en reconnaissant la ville morte.
— Oui, c’est Linturne, répondit Odon. Tu
te souviens? Un jour, nous y sommes allés
ensemble...
— Je me souviens.
— Comme il y a longtemps de cela !
— Comme il y a longtemps !
— A cette heure, dit Antonello, il n’y a pas
grande différence entre Linturne et Trigente.
Tu verras demain.
Et, de sa main incertaine aux doigts effilés,
il se touchait la barbe sur la joue, tandis que ses
yeux semblaient perdre le regard extérieur.
— Mais tu le décourages ! interrom pit Odon
avec une nuance d’irritation. Demain, il ne
voudra plus venir.
— Je viendrai, je viendrai, assurai-je en
m ’efforçant de sourire et de vaincre ma propre
tristesse,qui se renfermait davantage. Je vien­
drai; et je trouverai bien le moyen de vous
dégourdir. Vous me semblez un peu malades de
solitude, un peu déprimés...

�94

LES
V I E R G E S AUX R O C H E R S
*

Antonello, qui était assis en face de moi,
posa une main sur mon genou et se pencha
jusqu’à me regarder dans les pupilles, tandis
que son visage prenait une indéfinissable expres­
sion de crainte et d’angoisse, comme s’il eût
trouvé dans mes paroles une signification
effrayante et qu’il voulût m’interroger. Et de
nouveau, malgré la pleine lumière du jour,
cette face blanche qui se rapprochait de moi
me parut sortir d’un monde où elle aurait
vécu seule; et elle évoqua dans mon esprit
l’image de ces faces émaciées et extatiques qui
sortent seules du fond mystérieux des tableaux
d ’église noircis par le temps et par la fumée
des cierges.
Ce ne fut qu’une seconde. Il se retira sans
parler.
— J ’ai amené avec moi mes chevaux, repris-je,
en dominant mon trouble. Nous ferons chaque
jour de grandes chevauchées. Il faut se remuer,
secouer la paresse et l’ennui. Comment passezvous les heures quotidiennes ?
— En les comptant, dit Odon.
— Et vos soeurs?
— Oh! les pauvres créatures! m urm ura-t-il,

�LES VIERGES AUX ROCHERS

95

d une voix qui tremblait de tendresse. Maximilla prie; Violante se tue avec les parfums
que Ja Reine lui envoie; Anatolia... Anatolia
est celle qui nous fait vivre; elle est notre âme,
notre tout.
— Et le prince?
— Il a beaucoup vieilli ; il est devenu tout
blanc.
— Et don Ottavio?
— Il ne sort presque plus de sa chambre.
Nous avons presque oublié le son de sa voix.
« Et donna Aldoïna?» étais-je pour demander
encore ; mais je me retins et gardai le silence.
Nous étions dans le val ondulé du Saurgo,
dans une conque de tiédeur.
— Comme ici le printemps est précoce !
m’exclamai-je, par besoin de consoler ces deux
affligés et de me consoler moi-même. En février,
vous voyez les premières fleurs. N’est-ce pas déjà
un privilège, cela? Vous ne savez pas jouir des
biens que vous offre la vie. Vous transformez
un jardin en prison, pour vous torturer vousmêmes.
— Où sont les fleurs? demanda Antonelio
avec son pénible sourire.

�96

les vierges aux rockers

Tous les trois nous cherchâmes des yeux les
fleurs sur cette terre fauve et âpre comme la
crinière du lion et qui semblait faite pour
nourrir des plantes à l’aspect aride et tourmenté
mais fécondes en fruits opulents.
— Les voici 1 m ’écriai-je avec un vif mouve­
ment de plaisir.
Et j ’indiquai du doigt une file d’amandiers,
sur une éminence qui avait la forme longue et
noble d’une vague.
— Elles sont sur ton domaine, dit Odon.
Nous étions en effet dans le voisinage de
Rebursa. La chaîne rocheuse, avec ses cimes
déchiquetées et pointues, inclinait à droite,
léchée par le Saurgo serpentin, et se relevait
graduellement vers le plus haut sommet du
mont Corace qui scintillait au soleil comme un
casque. A gauche de la route s’étendait la
campagne, ondulée à la façon d’une plage
couverte de vastes dunes et transformée un
peu plus loin en une succession de collines
fauves et gibbeuses comme les chameaux du
désert.
— Regarde, regarde ! Une autre file, là-bas !
m’écriai-je en apercevant un second nuage de

�LES VIERGES AUX ROCHERS

97

fleurs, argentin et léger. Tu ne vois pas, Antonello?
Il regardait moins les amandiers que ma
personne, souriant d’un sourire craintif et
étonné, s’émerveillant peut-être de la puérile
allégresse qu’avait soudain excitée en moi la
vue des premières fleurs. — Mais quel plus
joyeux accueil aurait pu me faire cette terre
que mon père avait aimée ? Quel plus aimable
spectacle de fête aurait pu m ’offrir ce robuste
pays aux vertèbres de roche ?
— Ah ! Si Anatolia, Maximilla et Violante
étaient ici ! s’exclama Odon. Si elles étaient
ici !
Mon animation imprévue l’avait gagné, et sa
voix exprimait le regret.
— Il faut les conduire sous les fleurs, dit
Antonello doucement.
— Regarde combien il y en a 1 continuai-je,
me laissant aller à ce plaisir si nouveau avec
d’autant plus d’abandon que déjà je sentais la
possibilité d’en reverser au moins une partie
dans ces pauvres âmes closes. Je suis heureux,
Odon, que ces fleurs soient miennes.
— Il faut les conduire sous les fleurs, répéta

�98

LES VIERGES AUX R OC HE R S

Antonello doucement, comme perdu dans un
rêve.
Il me semblait que ses yeux fébriles se
rafraîchissaient dans la vision de ces choses
pures et que ses lentes paroles mêlaient à
la pureté des choses les images indistinctes
des trois sœurs : « Maximilla prie ; Violante
se tue avec les parfums ; Anatolia est celle
qui nous fait vivre, elle est notre âme, notre
tout. »
— Arrête ! ordonnai-je au cocher en me
levant brusquement, frappé d ’une subite pensée
qui me donna une joie singulière. Descendons,
entrons dans le champ. Je veux que vous rap­
portiez chez vous une botte de branches fleu­
ries. Ce sera une fête, là-bas.
Odon et Antonello se regardèrent, un peu
confus, un peu souriants, presque timides,
comme devant un fait inopiné et extraordi­
naire qui les eût en même temps effrayés
et remplis d’une sensation délicieuse. Ils m’a­
vaient montré leur mal, révélé leur peine,
parlé de la triste prison d’où ils venaient de
sortir et où ils allaient rentrer. Et voilà que,
sur la route ouverte, je les invitais à recon­

�I E S VIERGES AUX ROCHERS

99

naître et à fêter le printemps : le printemps
qu’ils avaient oublié, qu’ils semblaient revoir
pour la première fois depuis de longues années
et qu’ils considéraient avec un mélange de
crainte et d’allégresse, comme un miracle.
— Descendons.
Je ne me sentais plus las ; au contraire,
je sentais en moi l’habituelle abondance de
vie et cette exaltation que donnent à l’âme les
actes spontanés de générosité. Je faisais lar­
gesse de moi-même à ces deux indigents, je
les réchauffais de ma flamme, je les abreuvais
de mon vin. Déjà, dans leurs yeux qui me
regardaient presque continuellement, je lisais
une sorte de soumission et d’abandon plein de
confiance. Déjà ils m ’appartenaient l’un et
l’autre, et je pouvais sans faillir exercer sur
eux ma bienfaisance et ma domination.
— Qu’attends-tu? Tu ne descends pas? de­
mandai-je à Antonello qui, la jambe avancée
sur le marchepied, semblait hésiter comme de­
vant un péril.
Il avait encore son sourire contraint. Il fi-,
un effort visible pour mettre pied à terre;
il vacilla comme s’il se fût trompé dans le calcul

UOT

° GRENOBLE

�100

LES VIERGES AUX ROCHERS

de la hauteur; et ses premiers pas furent sautil­
lants et mal assurés. Je l’aidai à franchir la
trouée de la haie. Lorsqu’il sentit céder les
mottes de terre, il s’arrêta et, tourné vers les
arbres en fleurs, il respira avec force, recueillit
dans ses yeux clairs toute cette belle appa­
rence, en resta comme ébloui.
Je lui dis, en le touchant au bras :
— Tu n’avais plus mémoire de ces choses.
Odon, qui déjà était entré dans le verger,
s’écria avec une sorte d’ivresse :
— Ah 1 Si Violante était ici ! Cette odeur
vaut bien les essences de Marie-Sophie.
Antonello répéta doucement :
— 11 faut les conduire sous les fleurs.
Il semblait que le son de ces paroles, de­
puis la première fois qu’il les avait dites, lui
eût fasciné l’oreille comme une cadence. Quand
il les répétait, sa voix gardait les mêmes in­
flexions. Et, quand je les entendais répéter,
j’éprouvais je ne sais quel trouble, comme si
elles se fussent adressées à moi. Le désir de
couper des branches, qui d’abord s’était éva­
noui devant ce prodige de beauté vivante, me
revint et j ’imaginai confusément l’arrivée du

�LES VIERGES AUX ROCHERS -

101

beau don printanier dans le palais lugubre, au
crépuscule.
— Il n’y a donc personne dans le voisinage?
demandai-je avec impatience.
Un paysan arrivait en courant. Essoufflé, il
se courba et se mit à me baiser les mains avec
une sorte de furie.
— Coupe les plus belles branches, lui dis-je.
Cet homme était un magnifique exemplaire
de son espèce, digne habitant de cette rouge
terre semée de pierres à feu. En vérité, je
crus voir en lui un survivant de cette antique
race que Deucalion fit naître des cailloux. Il
brandit sa serpe et, par coups nets et rapides,
entreprit de m utiler les heureuses créatures
végétales. A chaque coup, les corolles les moins
tenaces tombaient en neige sur le sol.
Je présentai une branche à Antonello :
— Regarde, lui dis-je. As-tu jamais vu quelque
chose de plus délicat et de plus frais ?
Il leva sa débile main féminine et, du bout
des doigts, toucha une corolle. Son geste était
celui du malade ou du convalescent qui touche
une chose vivante avec la vague illusion que,
dans le contact, elle lui laissera quelque par­
is.

�102

LES VIERGES AUX ROCHERS

celle de sa vitalité, comme les papillons laissent
la poussière labile de leurs ailes. Et, avec une
mélancolie presque tendre dans son pénible
sourire, il se tourna vers son frère :
— Tu vois, Odon ? Nous avions oublié,
nous ne savions plus...
— Mais ne vivez-vous pas dans un jardin ?
demandai-je, étonné que j ’étais de leur stupeur
et de leur émotion devant une simple branche
d’amandier comme devant une nouveauté inat­
tendue. Ne passez-vous pas toutes vos journées
parmi les feuilles et les fleurs?
— Oui, c’est vrai, répondit Antonello. Mais
je ne les voyais plus. Et puis, celles que voilà
sont ou me semblent... je ne sais pas dire...
me semblent une autre chose. Non, je ne sais
pas dire l’impression qu’elles me donnent. Tu
ne peux pas comprendre.
Gomme la serpe résonnait encore, il se tourna
vers l’amandier qui gémissait sous les coups.
L’homme, soulevé de terre, serrait le tronc
dans la tenaille de ses jambes nerveuses ; et,
au-dessus de sa tête brune comme celle d’un
mulâtre, le frais nuage argentin tremblait sous
le miroitement du fer recourbé.

�LES VIERGES AUX ROCHERS

10$

— Dis-lui de finir ! pria Antonelîo. Nous ne
pourrons jamais nous charger de tant de bran­
ches.
— Je vous ferai ramener par la voiture jus­
qu’à Trigente avec votre charge.
Je me complaisais à imaginer l’arrivée du
don printanier devant les grilles du parc où
attendaient les trois sœurs. J’entrevoyais leurs
figures comme dans un éclair, indistinctes, mais
pourtant avec quelques traits qu’il me semblait
retrouver parmi les souvenirs de mon enfance
et de mon adolescence. Et le désir de les revoir,
d’entendre de nouveau leurs voix, de raviver
ces souvenirs par leur présence, de connaître
leur mal, de me mêler à leur vie inconnue,
grandissait en moi peu à peu et commençait
à se changer en une poignante inquiétude.
M’abandonnant au cours de ma pensée et
de mon émotion (déjà la voiture roulait vers
Rebursa) je dis :
— Autrefois, le parc de Trigente était plein
de jonquilles et de violettes.
— A présent encore, dit Odon.
— Il y avait de grandes haies de buis.
— Il y en a toujours.

�104

LES V IERGES AUX ROCHERS

— Je me rappelle bien l’année où vous êtes
revenus de Munich pour vous fixer ici. Maximilla était très malade. J’accompagnais presque
chaque jour ma mère à Trigente.
Nous étions plongés dans un bain de prin­
temps. Les branches d’amandier encombraient
la voiture : nous en avions derrière les épaules,
nous en avions sur les genoux. Parmi cette
blancheur odorante, le visage si blanc d'Antonello m’apparaissait plus flétri ; et la mélan­
colie de ses yeux fébriles, faisant un contraste
trop fort avec ce vivant symbole d’une jeu­
nesse toujours renouvelée, s’amassait autour de
mon cœur.
— Quel malheur que tu ne viennes pas à
Trigente aujourd’hui ! dit Odon avec un pro­
fond regret dans la voix. Gela me chagrine,
de te quitter.
— C’est vrai, ajouta Antonello. Après des
années et des années de silence et d’oubli, nous
t’avons revu aujourd’hui pour la première
fois ; et déjà il nous semble que sans loi nous
ne pourrions plus vivre.
Ces affectueuses paroles, ils les prononçaient
avec la simplicité et avec la candeur que con­

�LES VIERGES ADX ROCHERS

105

servent les hommes solitaires, non habitués aux
feintes« de la vie commune. Je sentais' déjà qu’ils
m’aimaient et que je les aim ais, et qu’entre
nous la grande lacune des années se comblait
tout à coup, et que leur sort allait s’unir au
mien par une attache indissoluble. — Pour­
quoi mon âme s’inclinait-elle avec tant de
pitié vers ces deux vaincus, se portait-elle avec
tant de désir vers des grâces et des tristesses
entrevues, se montrait-elle si impatiente de
verser sa richesse sur cette pauvreté? Il était
donc vrai que la longue et dure discipline,
loin de tarir en elle les sources vives de l'émo­
tion et du rêve, les avait au contraire rendues
plus profondes et plus bouillonnantes? — Pour
moi, une diffuse vapeur de poésie imprégnait
cette après-midi de février attiédie par l’haleine d’un printemps précoce. Le Saurgo rou­
lant au pied des rochers façonnés par le feu ;
la ville morte dans la mort paludéenne du
fleuve; la crête du Corace,étincelante comme
un casque sur un front menaçant ; les glèbes
fauves, semées de silex évocateurs d’étincelles
endormies; les vignes et les oliviers tordus par
l’atroce effort d’extraire des fruits si riches

�106

LES VIERGES AUX ROCHERS

de membres si maigres : tous les aspects do
pays d’alentour exprimaient la puissance des
pensées nourries en secret, le mystère tragique
des destins révolus, l’énergie douloureuse, la
constriction tyrannique, la passion superbe,
toutes les plus rigides et les plus âpres vertus
de la terre solitaire et de l’homme isolé. Et
néanmoins, la plus bénigne des tiédeurs prin­
tanières se recueillait dans l’austère enceinte ;
la floraison argentée des amandiers couronnait
les tertres comme l’écume couronne les vagues ;
çà et là, sous les rayons obliques, les pentes
prenaient l’apparence morbide d’un velours
étalé; les crêtes des rochers se convertissaient
en un or presque rose sur le ciel qui verdis­
sait délicatement. L’influence de la saison et
la magie de l’heure pouvaient donc adoucir le
dur génie des lieux, voiler de grâce cette ru­
desse, tempérer cette violence, verser un mol
enchantement dans ce bassin forgé avec un art
plutonique par la volonté terrible d’un ancien
volcan, puis tour à tour et sans relâche corrodé
par la convoitise ou enrichi par la libéralité
d’un ancien fleuve.
— Nous nous verrons très souvent, dis-je

�LES VIERGES AUX ROCHERS

107

après une pause, pour répondre à leurs bonnes
paroles. De Rebursa à Trigente, le chemin est
court. Et je sais qu’en vous j ’ai retrouvé des
frères...
Ils sursautèrent tous les deux, parce qu’un
garde à cheval, passant au galop, venait de
décharger sa carabine en l’air pour donner
le signal des salves de salut et de réjouis­
sance. Rebursa se dressait devant moi avec ses
quatre tours de pierre, encore belle et forte,
portant encore intacte l’empreinte de l’orgueil
originel, étendant son ombre dominatrice sur
un peuple vaillant où l’obéissance et la fidélité
se transmettaient de père en fils comme des
propriétés de la substance vitale.
Mais mon âme se serra d’une angoisse que
je n’avais pas éprouvée depuis longtemps,
lorsque je mis le pied sur le seuil jonché de
myrtes et de lauriers, où nulle voix chère ne
me donnait la bienvenue en m’appelant par
mon nom. Les images de mes morts m’appa­
rurent au bas de l’escalier et me contemplèrent
avec des yeux éteints, sans un geste, sans un
signe et sans un sourire.
Plus tard, je suivis du regard, longuement,

�108

LES VIERGES AUX ROCHERS

longuement, sur la route de Trigente, la voi­
ture qui emportait les deux pauvres malades
presque ensevelis sous les fleurs. Et mon âme
courut en avant, jusqu’à la grille du parc où les
trois sœurs attendaient — Anatolia, Maximilla,
Violante ! — et elle les entrevit dans le geste
de recevoir sur leurs bras étendus le frais pré­
sent du renouveau ; et elle essaya de reconnaître
leurs nobles visages à travers le buisson odo­
rant, elle essaya de distinguer le front de celle
qu’il lui plairait d’élire pour l’alliance néces­
saire. La tombée du crépuscule augmentait
cette agitation étrange et imprévue du désir
d’amour. Une ombre bleuâtre emplissait le val
du Saurgo, cachait la cité morte, montait len­
tement sur les âpres gradins rocheux; mais, de
même que les astres pullulaient dans le ciel,
ainsi sur la terre des feux de joie s’allumaient,
s’embrasaient, se multipliaient, formaient de
larges couronnes. Seules, très hautes, étran­
gères à ces signes de la vie inférieure, comme
reculées dans le lointain d’un mythe, comme
culminant dans une atmosphère supra-terrestre,
les cimes des rochers resplendissaient encore.
Et, tout à coup, elles flamboyèrent comme des

�LES VIERGES AUX ROCHERS

109

escarboucles, avec un incroyable éclat qui ne
dura que quelques secondes : et elles pâlirent
se violacèrent, s’assombrirent, s’éteignirent. La
crête sourcilleuse du Corace fut la dernière à
rester de flamme ; elle frappa le ciel de sa
pointe aiguë, semblable au cri de la passion
sans espérance ; puis, avec la rapidité d’un
éclair, elle s’éteignit à son tour, elle rentra dans
la nuit commune.

« Quand bien même la rigueur de ta longue
discipline n’aurait pas d’autre récompense que
le trouble ineffable auquel tu t’abandonnes
depuis hier, » m édisait le Démoniaque le matin
suivant, tandis que nous chevauchions au pas
vers le jardin clos, « déjà tu devrais te féliciter
de tant d ’efforts accomplis. Te voilà m ûr enfin.
Avant le jour d’hier, tu ignorais que ton âme
fût parvenue à tant de maturité et à tant de
plénitude. L’heureuse révélation t’est venue
du besoin subitement éprouvé de répandre ta
richesse, de l’épancher, de la prodiguer sans
mesure. Tu te sens inépuisable, capable d’aü
7

�110

LES VIERGE S AUX ROCHERS

rnenter mille existences. C’est le juste prix de
tes efforts assidus : maintenant, tu possèdes
l’impétueuse fécondité des terres labourées
profondément. Jouis donc de ton printemps,
reste ouvert à tous les souffles ; laisse-toi péné­
trer par tous les germes ; accueille l’inconnu
et l’imprévu et tout ce que t’apportera l’évé­
nem ent; abolis toute prohibition. Désormais,
ta première tâche est fournie. Tiens pour sacrée
ta nature, que tu as rendue complète et in­
tense. Respecte les moindres mouvements de
ton esprit et de ton cœur, parce qu’elle seule
les produit. A présent que tu la possèdes tout
entière, tu peux t’abandonner à elle et en jouir
sans limites. Tout maintenant t’est permis,
même ce que tu as exécré ou méprisé chez les
autres ; attendu que tout devient noble en
passant à travers la pureté de la flamme. Ne
crains pas d’être pitoyable, toi qm es fort et
qui sais imposer ta domination et ton châ­
timent. N’aie pas honte de tes inquiétudes et
de tes langueurs, toi qui t'es fait une volonté
de trempe aussi dure que celle des épées for­
gées à froid. Ne repousse pas la douceur qui
t’envahit, l’illusion qui t'enveloppe, la mélan-

�LES VIERGES AUX ROCHERS

111

flolie qui t’attire, toutes les choses nouvelles et
indéfinissables qui aujourd’hui tentent ton âme
étonnée. Ce ne sont que les formes vagues de
la vapeur qui se dégage de la vie en fermen­
tation dans la profondeur de ta nature féconde.
Accueille-les donc sans défiance, puisqu’elles
ne sont pas étrangères à ton être et ne peuvent
ni te dim inuer ni te corrompre. Demain peutêtre elles t’apparaitront comme les premières
annonciatrices voilées d’une nativité qu’ap­
pellent tes vœux. »
Jamais depuis je n ’ai retrouvé une heure
aussi délicieuse et tout ensemble aussi pénible.
Je ne sais si, dans cette limpide matinée, les
arbres chargés de fleurs avaient de leur énergie
vitale un sentiment aussi plein que celui que
j ’avais de la m ienne; mais à coup sûr il leur
manquait cette anxiété vaste et confuse où
s’agitaient d’innombrables émotions et d'in­
nombrables pensées. Pour prolonger ma peine
et mon délice, je maintenais mon cheval au
pas et je m ’attardais en chemin, comme si cette
heure eût dû clore pour toujours une phase
de ma vie intime et que, en arrivant au lieu où
j ’allais, eût dû s’ouvrir pour moi une phase

�112

LES VIERGES AUX ROCHERS

nouvelle et impossible à prévoir, mais dont le
pressentiment obscur existait déjà au fond de
cette inapaisable anxiété. Par intervalles, le
souffle du printemps m ’investissait de son m ur­
mure et de sa tiédeur et semblait m ’emporter
dans un éther de rêve, abolir en moi pour quel­
ques secondes la conscience de la personne réelle
et m’infuser l’âme vierge et ardente d’un de
ces héroïques amants qui, dans les contes, che­
vauchent vers les Belles endormies au fond des
bois. Ne chevauchais-je pas, moi aussi, vers les
princesses nubiles, prisonnières dans le jardin
clos? Et chacune peut-être, dans le secret de
son cœur, n’attendait-elle pas l'Époux?
Déjà elles m’apparaissaient telles que se les
figurait mon désir, et déjà leur triple image
faisait naître de mon désir ma première per­
plexité. Je me demandais : « Qui d’entre elles
sera l’élue? »; et je partageais à la fois l’allégresse
nuptiale de l’une et la funèbre tristesse des
deux autres; ei je sentais déjà en mon cœur
tous les germes des inquiétudes futures, j ’entre­
voyais déjà le regret sous l’espérance. Et, de
nouveau, j’eus l’esprit traversé par cette crainte
qui naguère m ’avait troublé au milieu de mon

�LES VIERGES AÜX ROCHERS

113

œuvre volontaire : la crainte des forces aveugles
et fatales contre lesquelles peut se briser toute
volonté, si dure qu’elle soit, la crainte de la
foudroyante rafale qui en une seconde peut
envelopper le plus tenace et le plus audacieux
des hommes et l’entraîner loin du but préfix
J’arrêtai mon cheval. Cet endroit delà route
était désert ; mon palefrenier me suivait de
loin. Un haut silence régnait sur les lieux
grandioses et solitaires, interrompu de temps
à autre par le m urm ure des oliviers ; une lu­
mière immobile éclairait tout également; et,
dans la lumière et dans le silence, depuis les
feuilles frêles jusqu’aux rochers gigantesques,
les choses apparaissaient dessinées avec une
lucidité de contours presque crue. Alors je
sentis mieux ce je ne sais quoi d’ambigu qui
était entré en moi. Et je pensai : « Jusqu’à
hier, n’avais-je pas obtenu dans mon esprit la
môme limpidité matinale qui révèle à ma vue
attentive toutes les lignes de ce pays? Et main­
tenant, cette ambiguïté nouvelle ne cache-t-elle
pas quelque péri!? Une trop granaeanonaance
de poésie s’est peut-être accumulée en moi
dangereusement dans la solitude, et il faut

�114

LES VIERGES AUX ROCHERS

qu’elle s’épanche sans mesure. Mais, si je m'a­
bandonne au torrent im pétueux, jusqu’où
serai-je entraîné? Je ferais bien peut-être de
me tenir encore en garde contre la vie exté­
rieure ; je ferais bien peut-être de ne pas entrer
dans le cercle qui, comme «ne œuvre de magic,
s’ouvre à l’improviste devant moi pour m ’em­
prisonner. » Mais le Démoniaque me répéta
d’une voix claire : « N’aie pas peur ! Accueille
l’inconnu et l’imprévu et tout ce que t’apportera
l’événement. Abolis toute prohibition; pour­
suis ta route, libre et sûr de toi. N’aie plus désor­
mais d’autre souci que de vivre. Ton destin ne
peut s’accomplir que dans la profusion de la vie.»
Je poussai mon cheval avec une sorte de
furie, comme si un grand acte eût été résolu
à cette minute même. Et Trigente apparut sur
le versant de la colline, avec ses maisons de
pierre, filles des roches protectrices. Et au
sommet apparut le vieux palais, avec son jardin
muré qui descendait sur l’autre versant jusqu’à
la plaine, offrant l’image d’un vaste cloître plein
de choses oubliées ou mortes.

�LES V I E R G E S AUX ROCHERS

115

Lorsque je mis pied à terre devant la grille,
j ’entendis la voix d’Odon qui se tenait en
vedette.
— Sois le bienvenu, Claude !
Et il accourut à ma rencontre, joyeux comme
la première fois, les bras tendus.
— Je croyais que tu viendrais plus tôt,
me dit-il sur un ton de reproche. Yoilà deux
heures que je t’attends ici.
— Je me suis attardé en chemin, répondis-je.
J’ai voulu refaire connaissance avec les arbres
et les rochers...
Par un de ces mouvements brusques et désor­
donnés qui lui étaient habituels, avec une curio­
sité mélangée de timidité, il s’approcha de mon
cheval et lui flatta le cou.
— Comme il est beau ! m urm ura-t-il, tandis
que, sous sa main pâle et grêle, le cou de l’ani­
mal avait une rapide vibration de sensibilité.
— Tu pourras le monter quand tu voudras,
;ui dis-je. Celui-ci ou un autre.
— Je crois que je ne tiendrais plus en selle,
répondit-il. Je crois que j ’aurais peur... Mais
viens, viens ! Tu es attendu.
Et il me conduisit par une avenue qui mon­

�116

LES VIERGES AUX ROCHERS

tait entre des murailles de buis délabrées de
vieillesse et semées de trous profonds comme
des brèches, par où me semblaient s’exhaler de
fraîches odeurs d’invisibles violettes, aussi
étranges que des haleines juvéniles dans des
bouches décrépites.
— Hier soir, disait Odon un peu haletant,
hier soir, avec tes branches d’amandier, nous
avons apporté la joie... Quelle ne fut pas notre
émotion à tous deux, lorsque nous nous trou­
vâmes seuls au fond de cette voiture, ensevelis
sous toutes ces fleurs ! Antonello était comme
un enfant ; je ne l’avais jamais vu ainsi...
Par intervalles les murailles vertes s’ouvraient en arceaux, démasquant à mon regard
des coins de terre herbeuse où de longues et
minces bandes de soleil fendaient l’ombre
d’une entaille nette.
— Je ne l’avais jamais vu ainsi, je ne l’avais
jamais entendu dire tant de paroles insen­
sées...
Des urnes de pierre aux larges panses rondes
alternaient avec des statues à demi revêtues
de lichens, manchotes ou acéphales, dans des
poses qui me semblaient éloquentes. Et autour

�LES VIERGÊS AUX ROCHERS

117

de leurs socles fleurissaient quelques jonquilles.
— Et puis, quand nous arrivâmes, l’encom­
brement des branches nous empêchait de des­
cendre. Nos sœurs vinrent nous délivrer.
Comme elles étaient heureuses 1 Elles remon­
tèrent avec des charges. Nous les entendions
rire dans les escaliers. Autant de choses nou­
velles pour nous, Claude !
Une voix étouffée arrivait à mon oreille:
c’était le clapotis chuchoteur d’une fontaine
cachée dans le voisinage. Et une anxiété indé­
finissable me serrait le cœur.
— Toute la soirée nous avons parlé de toi,
rappelé mille choses du passé lointain, fait
aussi des rêves pour l’avenir. Qui aurait jamais
pu prévoir ton retour ? Mais aucun de nous ne
croit encore que tu resteras... Il nous semble
que dans quelques jours tu vas prendre la
fuite. Ce n’est pas facile, de résister à la vie
que nous menons. Vois ! Maximilla préière le
couvent... Tu sais que Maximilla est sur le
point de nous quitter?
Comme je montais au ras de la muraille
végétale, j ’avais les narines prises par une forte
senteur d’amertume émanée des buis dont les
7.

�418

LES YIERGES AUX ROCHERS

petites feuilles nouvelles brillaient comme des
béryls parmi la verdure opaque.
— Ah 1 voici Violante ! s’écria Odon en me
touchant le bras.
Cette apparition imprévue me donna une
grande palpitation, et je sentis que mon visage
se colorait.
Violante était sous un grand arceau de buis,
les pieds dans l’herbe ; et, par l’ouverture,
derrière sa personne, un coin de prairie fuyait
en bandes d’or.
Elle souriait sans avancer, attendant que
nous l’eussions rejointe; et, dans cette calme
attitude, sur ce seuil vert où peut-être ses doigts
avaient moissonné les nombreuses violettes qui
ornaient sa ceinture, il semblait qu’elle offrît
sa beauté tout entière à mes yeux étonnés.
Elle me tendit la main en me regardant au
visage; et, d’une voix qui était la parfaite
expression musicale de la forme qui la pro­
duisait, elle me dit :
— Soyez le bienvenu. Hier déjà nous vous
attendions. A votre place, Odon et Antonello
nous ont présenté vos fleurs, qui n’en ont pas
été moins bien accueillies.

�I.ES VIERGES AUX ROCIIERS

1!9

Je lui dis :
— Au moment où je rentre dans votre do­
maine après tant d’années, je me rappelle quo
j’y vins pour la première fois en compagnie de
ma mère, et j’éprouve déjà le regret d’en être
resté trop longtemps éloigné. A mon départ de
Rome, je savais bien que je trouverais à Rebursa une maison vide; mais je ne savais pas
que Trigente m ’en dédommagerait si largement.
Je vous dois beaucoup de reconnaissance...
— Si notre compagnie ne vous est pas à
charge, c’est nous qui devrons vous être recon­
naissants. Vous savez que ce lieu est sans joie.
— La tristesse aussi a sa bonté pour ceux
qui savent la goûter, n’est-il pas vrai ?
— Peut-être.
— Et d’ailleurs, depuis que j ’ai franchi la
grille, je n’ai ici que des sensations exquises.
Ce grand jardin me semble délicieux. Comment
pourrait-on être insensible à la poésie de sa
vieillesse? Hier, lorsque j ’ai vu Odon et Antonello pleins d’émerveillement en présence des
amandiers, comme s’ils n’eussent jamais regardé
un arbre en fleurs, j’ai cru qu’ici tout était
aride et mort Au «’ontraire, j ’y trouve un prin­

�120

LES VIERGES AUX ROCHERS

temps plus doux que celui que j ’ai laissé der­
rière moi. Ne vous êtes-vous pas fatiguée à
cueillir-des violettes dans l’herbe? Votre cein­
ture en est chargée.
Souriante, elle abaissa les yeux sur sa taille
et toucha de ses doigts nus les violettes qui
l’ornaient.
— Vous venez de la ville, dit-elle de sa voix
sonore et pourtant voilée, où la richesse du
timbre était un peu amortie comme par une
très légère fêlure ; vous venez de la ville, et la
campagne vous offre ses prémices.
— Je ne sais, mais il y a des choses qui doi­
vent paraître toujours nouvelles.
— Il y a des choses que nous ne voyons plus
et que nous n’aimons plus, dit Odon avec mé­
lancolie. Peut-être Violante ne sent-elle pas le
parfum des fleurs qu’elle cueille.
— Est-ce vrai? demandai-je en me tournant
vers elle.
Et mes yeux rencontrèrent son profil marmo­
réen penché sous l’ample chevelure et devenu
impassible comme celui des statues immor­
telles.
— Vous dites ? demanda-t-elle avec le geste

�LES VIERGES AÜX ROCHERS

121

de quelqu’un qui revient d’une absence ; car
elle n'avait pas entendu les paroles de son
frère.
— Odon prétend que vous ne sentez pas le
Parfum des fleurs que vous cueillez. Est-ce
vrai?
Une rougeur fugitive colora le haut de ses
joues.
— Oh ! non, répliqua-t-elle avec une vivacité
qui faisait contraste avec les rythmes lents aux­
quels sa vie paraissait soumise. Non, ne croyez
Pas Odon. Il dit cela parce que j ’aime les par­
fums aigus ; mais je sens aussi les plus faibles,
je sens aussi ceux des pierres...
— Des pierres ? fit Odon en riant.
— Qu’en peux-tu savoir, Odon? Tais-toi.
Nous étions sur l’une des longues rampes
couvertes de treilles qui s’élevaient jusqu’au
palais dans une symétrique ordonnance. Et elle
Hiontait entre nous deux, lentement, de marche
en marche.Comme les marches étaient très larges,
elle faisait un pas sur chacune et s’arrêtait un
instant avant de porter le pied sur la marche
suivante; et l’alternative des pas voulait qu’elle
y portât toujours le même pied. Fatiguée par la

�122

L E S VIERGES AUX R O C H E R S

répétition de cet acte, elle abandonnait un peu
son buste sur ses genoux fléchissants et relâ­
chait cette volonté orgueilleuse qui tout à. l’heure
tenait sa personne droite comme la plus par­
faite des tiges. Une mollesse imprévue ondoyait
maintenant en ce corps superbe ; un rythme
nouveau en révélait les grâces obéissantes, les
flexibles vertus d’amour. Si forte était la puis­
sance émanée de cette belle créature que je ne
pouvais détacher mes yeux de ses mouvements,
et je m ’attardais en arrière pour l’envelopper
toute de mon regard. Elle semblait repousser
mon esprit vers l’époque merveilleuse où les
artistes extrayaient de la matière dormante les
formes parfaites que les hommes considéraient
comme les seules vérités dignes d’être adorées
sur terre. Et moi, en la regardant, en montant
sur sa trace, je pensais : « Il est juste qu’elle
demeure intacte. Elle ne pourrait être possédée
sans honte que par un dieu. » Et, tandis que sa
tête altière passait dans la clarté comme dans
un élément natal, je sentais que sa beauté allait
atteindre la perfection de la maturité, l’heure
brève du plus précieux épanouissement; et
je remerciais la fortune de m ’avoir accordé un

�LES VIERGES AUX ROCHERS

123

tel spectacle. « Oh! je l’adorerai, mais je n’o­
serai pas l’aimer ; je n’oserai pas regarder dans
son âme pour y surprendre son secret. Cependant,
chacun de ses mouvements révèle qu’elle est
feite pour l’amour; mais c’est pour l’amour sté­
rile, pour la volupté qui ne crée pas. Jamais
ses entrailles ne porteront le fardeau déformant,
jamais le flot du lait ne gonflera le pur contour
de son sein. »
Elle s’arrêta, impatientée par l’effort, un peu
haletante, et dit :
— Comme ces marches fatiguent! Faisons
Une halte, si vous le voulez bien.
— Antoneilo et Anatolia descendent, avertit
Odon. Attendons-les ici.
A travers les entrelacs de la treille, il venait
d’apercevoir sur la rampe supérieure les deux
arrivants.
Elle descendait vers nous, celle qui m ’avait
été représentée comme la dispensatrice de force,
la vierge bienfaisante et puissante, l’âme riche
et prodigue. Et déjà elle apparaissait comme
J un soutien, puisque Antoneilo lui tenait le bras
et réglait son pas indécis sur la cadence de ce
pas sûr.

�121

LES VIERGES AUX ROCHERS

A Fimproviste Violante me demanda, mais
d’un ton léger qui ôtait à cette demande toute
signification indiscrète :
— De laquelle d’entre nous aviez-vous gardé
le souvenir le moins confus?
J’hésitai un moment.
— Je ne sais, répondis-je, incertain, tandis
que mon oreille se tendait au frou-frou de la
robe d’Anatolia. Mais assurément les figures
de mon souvenir n’ont presque rien de com­
mun avec la réalité présente. Pour nous, depuis
le jour de mon départ, s’est écoulée cette période
de la vie où les transformations sont le plus
rapides et le plus profondes...
Les deux arrivants nous rejoignaient.
Anatolia me tendit la main et me dit à son
tour :
— Soyez le bienvenu.
Son geste avait une franchise virile; et 19
contact de sa main parut me communiquer
une sensation de force généreuse et de bonté
efficace, parut verser soudain dans mon esprit
une sorte de confiance fraternelle.
C’était une main sans bagues, ni trop blancha
ni trop longue, mais vigoureuse dans sa forma

�LES VIERGES AUX ROCHERS

123

pure, apte à relever et à soutenir, souple et
•erme tout ensemble, avec une empreinte de
fierté sur le revers que diversifiaient les reliefs
■les jointures et les réseaux des veines, avec
des sillons de douceur dans la paume concave
et tiède où semblait résider un foyer radiant
de sensibilité.
— Soyez le bienvenu, dit la chaude voix
cordiale. Vous nous apportez de Rome le soleil
et le printemps...
— Oh ! non, interrompis-je. C’est ici que je
trouve l’un et l’autre. A Rome, j ’ai laissé le
brouillard et beaucoup de choses grises comme
lui. J’exprimais tout à l’heure mon regret
d’être resté là-bas trop longtemps.
— Tu nous dois donc une compensation
pour cet oubli, fit Antonello avec son sourire
pénible.
Anatolia me demanda :
— Gomment trouvez-vous Trigente? Presque
rien n’y est changé, n’est-ce pas? Vous veniez
ici avec votre m ère... Vous vous en souvenez
bien, n’est-ce pas? Pour nous, c’est et ce sera
toujours un inoubliable souvenir. Parmi les
choses demeurées intactes, vous retrouverez ici

�12 6

LES VIERGES AUX ROCHERS

la mémoire de cette sainte âme et de son
immense bonté.
Un silence grave suivit ces paroles évoca­
trices. Pendant quelques secondes le sentiment
de la mort, condensé autour de mon cœur filial,
prêta aux personnes et aux choses une appa­
rence d’irréalité. Pendant quelques secondes, il
me sembla que tout devenait lointain et vide
comme ce ciel que je voyais pâlir à travers les
vignes nues de la treille, semblables à un filet
en lambeaux. Mais, lorsque se fut dissipée cette
brève illusion, je me sentis plus rapproché de
celle qui l’avait fait naître ; et je me sentis
incapable de me répandre encore en discours
oiseux, pris que j ’étais par le besoin de pénétrer
dans la vérité de cette tristesse.
— Et Donna Aldoïna? demandai-je à voix
basse, tourné vers Anatolia et ne communi­
quant plus qu’avec elle.
N’était-ce pas elle la véritable gardienne de
cette sombre demeure? N’était-ce pas elle qui,
en évoquant la morte, avait suscité l’image de
la démente?
— Elle est toujours de même, répondit-elle,
aussi à voix basse. Mieux vaut pour vous ne

�LES VIERGES AUX ROCHERS

127

pas la voir, du moins aujourd’hui. Gela vous
ferait trop de peine. Et pour nous, vous le
concevez, c’est un supplice de tous les jours;
un supplice qui dure depuis des années, sans
trêve, et qui nous déchire l’âme...
Entre deux battements de paupière, ses yeux
jetèrent sur Antonello un regard furtif où je
Pus lire la secrète terreur que lui inspirait le
pauvre malade chancelant au bord de l’abîme.
— Jamais nous n’avons eu le courage de
l’éloigner, de nous séparer d’elle ; car elle n’est
Pas violente ; au contraire, elle est douce.
Quelquefois, elle semble guérie et nous donne
presque l’illusion d’un miracle : elle nous
appelle par notre nom, se souvient d’un petit
fait lointain, sourit d’un calme sourire. Nous
avons beau savoir maintenant que tout cela
est trompeur, chaque fois l’espérance nous fait
palpiter encore et l’anxiété nous suffoque. Vous
comprenez...
Dans la douleur, sa voix perdait la sonorité
comme une corde qui se relâche.
— Il n’est pas possible de la confiner dans
son appartement, de la tenir enfermée; non,
cela n’est pas possible. Et nous n’avons pas

�1- 8

LES VIERGES AUX ROCHERS

non plus le cœur de la fuir quand elle sa
montre, quand elle vient à nous, quand elle
nous parle. Aussi vit-elle presque continuelle­
ment à nos côtés, se mêle-t-elle à notre exis­
tence...
— Certains jours, interrompit tout à coup
Antonello avec une sorte d’impétuosité, comme
sous la poussée d’une excitation indomptable,
certains jours, toute la maison est pleine
d’elle. Nous respirons sa folie. Quelqu’un d’entre
nous reste des heures et des heures à l’entendre
parler, assis en face d’elle assise, les mains
emprisonnées dans ses mains qui trem blent....
Comprends-tu ?
Un nouveau silence, plus lourd, tomba sur
nous tous. Et chacun souffrait,, reconnaissant
en soi la réalité de la douleur que les petites
ombres bleuâtres de la treille mêlées à l’or
docile du soleil enveloppaient comme d’un
voile de rêve. Dans le silence, on entendait le
bruit d’un pas léger qui, du bas de la rampe,
venait se rapprochant. On entendait à intervalles
égaux un bouillonnement sourd, comme d’un
bassin qui déborde. Une mystérieuse vibration
semblait monter du jardin solitaire. Et je

�LES VIERGES AUX ROCHERS

129

compris comment une âme débile et triste
pouvait composer avec ces apparences le fan­
tôme d’une vie surnaturelle, et l’alimenter de
sa substance, et en rester opprimée.
Ainsi, subitement, se révélait à moi dans
son atrocité le supplice auquel le Destin avait
condamné ces derniers survivants d’une race
déchue ; et la figure évoquée par les paroles
d’une victime certaine m’apparaissait gigan­
tesquement grandie sous une lumière tragique.
Je voyais en imagination la vieille princesse
démente assise dans l’ombre d’une pièce écartée,
et l’un de ses enfants penché vers elle, les
mains emprisonnées dans les mains mater­
nelles. L’action de la lugubre fascinatrice me
semblait fatale et inexorable. Il me semblait
qu’elle devait inconsciemment attirer dans sa
folie toutes les créatures de son sang, l’une
après l’autre, et que pas une seule ne pourrait
se soustraire à cette volonté aveugle et cruelle.
Pareille à une Erynnis familiale, elle présidait
à la dissolution de sa lignée.
Alors, à travers l’aride entrelacs, je regardai
en haut le palais silencieux qui jusqu’à ce
jour avait dans sa profondeur obscure enfermé

�130

LES VIERGES AUX ROCHERS

tant d’angoisse désespérée et recélé tant de
larmes inutiles : larmes jaillies d ’yeux purs et
ardents, dignes de refléter les plus superbes
spectacles du monde et de verser la joie dans
des âmes de poètes et de dominateurs.
« Yeux de la Beauté! » pensai-je en ramenant
mon regard vers Violante immobile. « Quelle
terrestre misère pourrait voiler la splendeur
de la vérité qui reluit en vous? Quelle âme
affligée pourrait méconnaître la vertu conso­
latrice qui découle de vous? » Ma souffrance
avait subitement cessé, comme par le pouvoir
d’un baume; et les images troubles se dissi­
paient comme une sombre vapeur.
Elle était immobile, assise sur un socle de
pierre où jadis avait peut-être été placée une urne.
Le coude appuyé sur le genou, elle soutenait son
menton avec sa paume; et, dans cette attitude
simple, toute sa personne m ’offrait cette succes­
sion de muettes cadences où réside le secret de
l’art suprême. Une fois encore je la vis pré­
sente et pourtant distante. Sur son petit front
était visible le reflet de la couronne idéale
qu’elle portait à la cime de ses pensées ; et ses
cheveux, serrés en un grand nœud sur sa

�LES VIERGES AUX ROCHERS

13!

nuque, paraissaient avoir obéi au rythme qui
règle les repos de la mer.
— Voici Maximilla, dit Odon, annonçant la
troisième sœur.
Je me retournai, et je ia vis déjà proche.
Kile gravissait de son pas léger les dernières
marches, portant sur le visage et dans toute
ta personne les traces du rêve où elle s’était
plongée, l’intime poésie de l’heure passée avec
un livre fidèle dans la solitude d’une retraite
connue d’elle seule.
— Où étais-tu? lui demanda Odon avant
qu’elle nous eût rejoints.
Elle sourit timidement, et une flamme subtile
colora ses joues ondulées.
— Là-bas, répondit-elle. Je lisais.
Sa voix était limpide et argentine, entre les
lèvres menues. Dans les pages de son livre, il
y avait un brin d’herbe pour signet.
Lorsque je m’inclinai, elle me tendit la
main, toujours avec le même sourire timide.
Et il me sembla qu’elle réveillait au fond de
mon âme quelque chose de la tendre compas­
sion que j ’avais éprouvée jadis pour la petite
malade que visitait ma m ère; car sa main
*

�132

LES VIERGES AÜX ROCHERS

était si frêle et si suave qu’elle me fit penser
à l’un de ces lys délicats nommés hémérocalies,
qui fleurissent pour un jour sur les sables
chauds.
Comme elle ne me parla point, je ne sus
pas non plus trouver les paroles exquises qui
convenaient à sa grâce effarouchée d’hermine.
— Eh bien ! voulez-vous que nous montions?
dit Anatolia en s’adressant à moi. Notre père
a grand désir de vous revoir.
Ces paroles, dites d’une voix claire, rom­
pirent l’espèce d’enchantement inerte que, dans
la tiédeur de la treille, nos pensées et nos
mélancolies inexprimables avaient répandu
comme une vapeur. Et nous reprîmes tous
ensemble notre ascension vers le palais.
Les trois sœurs nous précédaient, séparées
l’une de l’autre, Anatolia la première, Maximilla la dernière ; et elles prononçaient alterna­
tivement quelques mots ; car le silence des
choses réclamait le son de leur voix, et peutêtre croyaient-elles chasser ainsi de dessus la tête
de leur hôte la tristesse de ce silence. Les
brèves ondulations sonores, s’épanchant de
lèvres que je ne voyais pas, descendaient et

�LES VIERGES AUX ROCHERS

133

m’enveloppaient; et je montais dans les voix
et dans les ombres virginales comme dans les
illusions d’un prestige, étonné et perplexe.
Mais si les trois rythmes alternaient pour mes
oreilles, ils étaient simultanés et continus pour
mes yeux, de sorte que tour à tour mon
esprit se tendait curieusement afin de les dis­
tinguer, ou se faisait pour ainsi dire concave
afin de les fondre en une harmonie profonde.
Et, comme ces épisodes qui, dans la fugue,
remplissent le silence du thème, ainsi les
aspects des choses vues au passage ou les parti­
cularités des figures venaient enrichir mon
émotion musicale sans la troubler. Les signes
de l’abandon et de l’oubli étaient épars le long
des rampes anciennes qu’encombraient encore
çà et là les dépouilles du dernier automne. La
statue d’une nymphe endormie tenait sa tête
penchée dans une attitude pénible, parce que
le soutien du bras manquait à la tempe tachée
de mousse. Dans un vase d’argile rougeâtre,
long comme un sarcophage, envahi par les
rudes herbes sauvages, un seul petit pied de
jonquille fleurissait, faible et tremblant parmi
l’hostile invasion. Un éboulernent du parapet
8

�134

LES VIERGES AUX ROCHERS

désagrégé par les racines pénétrantes du lierre
mettait à jour un canal interne semblable à
une artère rompue ; et on y apercevait le miroi­
tement, on y entendait le m urm ure de l’eau
qui courait emplir le cœur des fontaines
gémissantes. Les signes de l’abandon et de
l’oubli étaient épars le long de notre montée. La
statue, la fleur et l’eau me disaient une même
vérité. Et dans mon esprit, par la vertu d’ana­
logies mystérieuses, Violante, Maximilla et Ana­
tolia se transfiguraient.
« 0 belles âmes, pensais-je en mesurant les
rythmes de leur existence visible, n'est-ce pas
en votre trinité que réside la perfection de
l’am our hum ain? Vous êtes la triple forme
que se figura mon désir à l’heure de la grande
harmonie. En vous, tous les besoins les plus
altiers de ma chair et de mon esprit trouveraient
de quoi se satislàire ; et, pour Fœuvre que je
dois accomplir, vous pourriez être les instru­
ments merveilleux de mes volontés et de mes
destins. N’êtes-vous pas telles que je vous aurais
créées pour orner d’une beauté et d’une douleur
sublimes le monde occulte dont je suis l’ouvrier
infatigable? Aujourd'hui, je ne connais de vous

�LES VIERGES AÜX ROCHERS

133

que le visage et quelques paroles fugitives ;
mais je sens que demain chacune de vous
en tout son être correspondra à l’image qui
respire et palpite au dedans de moi. »
Ainsi montaient les trois sœurs dans mon
aspiration et dans ma prière, chacune obéissant
à la musique secrète qui guidait sa vie vers le
terme inconnu. Et leurs figures jetaient sur la
pierre de grandes ombres.

Quand je posai le pied sur le seuil, l’image
fantastique de la démente me réapparut, si
vive et si effroyable que j ’en eus un frisson
secret. Tout le lieu me sembla occupé par sa
domination sinistre, attristé et terrifié par son
omniprésence. Il me sembla lire sur le visage
de ses enfants une inquiétude pareille à la
mienne. Et la pensée me vint que nous la trou­
verions peut-être en haut de l’escalier, à nous
attendre.
Anatolia devina ma pensée ; et, pour me
rassurer, elle me dit à voix basse :
— Je vous en prie, ne craignez rien... Vous

�136

LES V I E R G E S A U X R O C H E R S

ne la verrez pas... J’ai pu faire en sorte que
vous ne la voyiez pas, du moins à cette heure...
Tâchez de n’y plus penser, pour que notre
hospitalité ne vous semble pas trop triste.
Antonello regardait en l’air les vitrages des
loges qui entouraient la cour, épiant de ses
yeux inquiets où les cils palpitaient sans cesse.
— Vois-tu l’herbe? s’écria Odon en m’in­
diquant la verdure qui croissait le long des
murailles, dans les interstices des dalles.
— Signe et augure de paix, répondis-je en
faisant effort pour secouer mon oppression et
reprendre courage. J’ai été bieij fâché de n’en
pas trouver hier dans ma cour. On l’avait
arrachée; mais j ’aurais mieux aimé l’y voir
que le feuillage solennel des lauriers et des
myrtes. Il faut laisser croître l’herbe, surtout
dans les maisons trop vastes. C’est une chose
vivante de plus.
La cour était sonore comme une nef; et les
échos y étaient prêts à recueillir jusqu’aux
paroles chuchotées. En regardant la fontaine
muette, j ’imaginai les musiques mystérieuses
auxquelles l’eau eût pu inviter ces échos
attentifs et favorables.

�LES VIERGES AÜX ROCHERS

137

— Pourquoi la fontaine est-elle silencieuse?
demandai-je, empressé à saisir toutes les occa­
sions de défendre la cause de la vie dans cette
enceinte pleine de choses oubliées ou mortes.
Tout à l’heure, comme nous montions la
rampe, j’ai entendu l’eau courir.
— Adressez-vous à Antonello, dit Violante.
C’est lui qui a imposé ce silence.
La face du pauvre malade se colora légère­
ment, et son regard se troubla comme lors­
qu’on est sur le point de céder à un accès de
colère. Il semblait que l’innocente dénonciation
de Violante lui fît honte et lui fît mal, ou
qu’elle rouvrît une querelle déjà accommodée.
Il se contint, mais le dépit altérait sa voix.
— Figure-toi, Claude, dit-il en indiquant
un côté de la loggia, figure-toi que ma chambre
est précisément à cette place et que, de là,
on entend la fontaine gronder comme une
cascade. Figure-toi 1 Un bruit incroyable, qui
affole. Dis, n’entends-tu pas quelle est ici la
résonance de la voix? En plein jour I
Tout son corps long et décharné vibrait
d’aversion contre le bruit, de cette horreur
nerveuse, de cette abomination insurmontable
8.

�138

LES VIERGES AUX ROCHERS

dont il m’avait déjà donné des signes le jour
précédent, lorsqu’il avait entendu les coups de
carabine et les cris humains.
— Mais si tu entendais, la nuit! poursuivit-il
en s’animant. Si tu entendais ! L’eau n’est
plus de l’eau ; elle devient une âme perdue
qui hurle, qui rit, qui sanglote, qui balbutie,
qui raille, qui se plaint, qui appelle, qui com­
mande. C’est incroyable! Parfois, dans l’in­
somnie, en écoutant, j ’ai oublié que c’était de
l’eau, je n’ai plus réussi à m ’en souvenir...
Comprends-tu ?
Il s’arrêta tout à coup, avec un manifeste
effort pour se dominer ; et il ûxa sur Anatolia
un regard plein d’égarement. Le chagrin qui
contractait le visage de celle-ci disparut sous
ce regard, se renfonça, se cacha. Et, comme
pour dissiper le malaise qui nous oppressait
tous, elle dit d’un air presque gai :
— Vraiment, Antonello n’exagère pas. Voulezvous que nous évoquions l’âme perdue? C’est
facile.
Nous étions tous là, près de la fontaine aride.
La halte imprévue, les paroles et l’aspect du
m artyr, la solennité du lieu clos, la froideur

�LES VIERGES AUX ROCHERS

139

argentée de la lumière qui pleuvait du ciel et
l’imminence de la métamorphose, tout sem­
blait conférer à cette vieille chose inerte lo
mystère d’une œuvre de magie.
La masse marmoréenne, assemblage pompeux
de chevaux marins, de tritons, de dauphins et
de conques disposés en trois étages, se dressait
devant nous couverte de croûtes grisâtres et de
lichens desséchés, parsemée de taches blanches
comme le tronc du tremble ; et ses nombreuses
bouches humaines et animales semblaient avoir
conservé dans le silence l’attitude de la dernière
voix liquide qu’elles avaient émise.
— Écartez-vous, reprit Anatolia en se pen­
chant vers pn disque de bronze qui fermait
une ouverture circulaire dans le dallage, au
bord du bassin inférieur. Je donne l’eau.
Et elle passa les doigts dans l’anneau qui
faisait saillie au centre du disque, essaya de
soulever le poids du métal ; mais, n’y pouvant
réussir, elle se remit debout, le visage em­
pourpré par l’effort. Je lui vins en aide et
j’ouvris. Alors elle se pencha de nouveau, et sa
main retrouva l’engin caché. Nous reculâmes
tous deux d’un même mouvement, tandis qu’on

�140

LES V IE R G E S AUX R O C H E R S

entendait déjà l’eau bouillonnante monter dans
les veines de la fontaine inanimée.
Et il y eut une seconde d’attente anxieuse,
comme si les bouches des monstres allaient
proférer une réponse. Involontairement, j ’ima­
ginai la volupté de la pierre envahie par la vie
fraîche et fluide, j’imitai en moi-même l’impos­
sible frisson.
Les buccins des tritons soufflaient, les gorges
des dauphins gargouillaient. De la cime, un jet
s’élança en sifflant, splendide et rapide comme
un coup d’estoc pointé contre l’azur ; il se brisa,
se retira, hésita, remonta plus aigu et plus
fort ; il se maintint droit en l’air, se fit de
diamant, devint une tige, parut fleurir. Un
bruit sec et bref comme le claquement d’un
fouet retentit d’abord dans la cour close; puis,
ce fut comme un éclat de rires puissants, ce fut
comme un tonnerre d’applaudissements, ce fut
comme une averse de pluie. Toutes les bouches
poussèrent leurs jets, qui se courbèrent en arc
pour emplir les vasques inférieures. La pierre,
en se mouillant, se couvrait çà et là de taches
sombres, luisait aux parties lisses, se rayait de
petites rigoles de plus en plus serrées ; enfin,

�LES VI ER GE S AUX ROCHERS

141

elle jouit toute du contact de l’eau, parut ouvrir
tous ses pores aux gouttes innombrables, se
raviva comme un arbre sous une ondée bien­
faisante. Rapidement les cavités les plus étroites
se remplirent, débordèrent, formèrent des cou­
ronnes argentées sans cesse détruites, renouve­
lées sans cesse. A mesure que les jeux soudains
se multipliaient sur la diversité des sculptures,
les sons ininterrompus grandissaient, faisaient
dans le vaste écho des murailles une musique
de plus en plus profonde. Impétueux, sur la mo­
bile symphonie de l’eau retombant dans l’eau,
dominaient les éclats et les fracas du jet cen­
tral qui brisait contre les nuques des tritons
les fleurs miraculeuses fleuries de seconde en
seconde au sommet de sa tige.
— Tu entends? s’écria Antonello qui regar­
dait ce triomphe avec des yeux d’ennemi.
Crois-tu qu’à la longue un pareil vacarme ne
soit pas intolérable?
Et il me sembla que Violante, mettant sur
sa voix un voile plus lourd, répondait :
« Oh ! moi, je passerais des heures et des
jours à écouter. Pour moi, nulle musique ne
vaut celle-ci. »

�M2

LES VIERGES AUX ROCHERS

Elle était restée si près de la fontaine qu’elle
recevait sur sa personne les éclaboussures des
jets d’eau et avait déjà les cheveux parsemés d’une
poussière lumineuse. La puissance de sa beauté
chassait encore une fois de mon esprit toute
pensée étrangère, toute image discordante.
Encore une fois elle m’apparaissait isolée et
intangible, hors de la vie commune, plutôt
semblable à une fiction d’art qu’à une créature
de notre espèce. Autour d’elle toutes les choses
reconnaissaient la souveraineté de sa présence,
puisque toutes s’adaptaient et se soumettaient
et s’harmonisaient à sa beauté. Comme naguère
le grand arceau de verdure qui s'était recourbé ‘s
sur elle à sa première apparition, comme naguère
le socleancien qui l’avait portée, ce sonore vaisseau
ouvert vers le ciel semblait créé pour elle seule,
semblait répondre parfaitement à l’idéale har­
monie qu’elle réalisait par sa simple attitude.
De secrètes affinités, non intelligibles, reliaient
à son être les choses les plus diverses, rappor­
taient à son mystère les mystères environnants.
Puisque la nature, par le moyen de cette forme
humaine, avait manifesté une de ses idées de
perfection absolue, il me semblait que toute

�LES VIERGES AUX ROCHERS

143

autre idée renfermée dans toute autre enveloppe
naturelle devait nécessairement servir comme
de signe pour conduire l’esprit du contemplateur
à l’intelligence de cette beauté suprême et
unique. De là vint que, considérant la vierge
près de la fontaine, je trouvai et cueillis cette
vérité pure : « Lorsque la Beauté se montre,
toutes les essences de la vie convergent en elle
comme en un centre : et par conséquent elle a
pour tributaire l’Univers entier. »

— Une de nos peines, me disait Odon tandis
que nous gravissions le large escalier à balustres sur le silence duquel les envolements et
les nuées des allégories du xvne siècle imi­
taient la furie d’une rafale, une de nos peines,
c’est l’espace que voilà : il nous donne comme
une sensation d’égarement continuel, de dimi­
nution hum iliante...
En effet, l’édifice était trop vaste et trop
vide. Restauré au xvne siècle et, de forteresse
féodale, transformé en villa pompeuse, il con­
servait toutefois l’énormité formidable de ses

�144

LES VIERGES AUX ROCHERS

murailles et de ses voûtes où les époques suc­
cessives avaient laissé des empreintes diverse»
d’art et de luxe, tantôt contrastantes et tantôt
superposées. Le grand nombre des miroirs qui
recouvraient des parois entières multipliait
l’espace à l’infini. Et rien n’était plus triste
que ces pâles abîmes illusoires qui semblaient
s’ouvrir dans un monde surnaturel et, de mi­
nute en minute, promettre au regard des
vivants de funèbres apparitions.
— Claude, mon enfant ! s’écria d’une voix
émue le prince Luzio, dès qu’il me vit. Mon
enfant, mon cher enfant !
Et il vint à ma rencontre.
Lorsqu’il me prit dans ses bras et me mit
sur le front un baiser paternel, je sentis son
vieux corps trembler. Ensuite, ayant toujours
la main posée sur mon épaule, il me fixa
longuement au visage, comme perdu dans un
rêve, tandis qu’un flot de souvenirs, de dou­
leurs et de regrets traversait l’azur cendré de
ses yeux affaiblis.
— Comme tu rappelles ton pèré! ajouta-t-il,
d’une voix de plus en plus affectueuse, qui me
communiqua son émotion. C’est une ressem­

�LES VIERGES AUX ROCHERS

14?

blance incroyable. Je m ’imagine revoir Maxence
dans sa jeunesse, quand nous étions compa­
gnons d’armes aux chevau-légers de la Garde...
Je m’imagine le revoir vivant. Comme tu lui
ressembles !
Il me prit par la main et me conduisit vers
la fenêtre, comme s’il eût voulu m’emmener à
l’écart et m ’attirer dans l’évocation de ces
choses lointaines.
— Comme tu lui ressembles I répéta-t-il,
lorsque mon visage lui apparut en pleine
lumière. Oh ! si cette âme bénie vivait encore 1
Il n’aurait pas dû mourir ! Non, mon Dieu, il
n’aurait pas dû m ourir !
Il secouait la tête avec un geste de regret,
devant le fantôme de cette vie si belle, trop
tôt moissonnée.
Et telle était la sincérité de son émotion que
j’en fus pénétré jusqu’au fond de l’âme ; et
je ne me sentis plus étranger dans cette de­
meure où je retrouvais le souvenir de mes
morts conservé si purement.
— Regarde, continua ie prince eu effleurant
des doigts les fils extrêmes de sa barbe blanche
et en souriant d’un sourire où j’entrevis queV
9

�146

LES VIERGES AUX ROCHERS

que chose de la noble douceur d’Anatolia;
regarde comme je suis vieilli I
Il montrait dans toute sa personne un dou­
loureux accablement ; mais la splendeur de ses
cheveux blanchis avant l’âge conférait à sa
tête une majesté vénérable; et il portait sur
le front, vive encore, la marque héréditaire de
sa race dominatrice. Ses mains, comme par
miracle, n’avaient souffert aucune injure de la
maladie et de la vieillesse, ne laissaient voir
aucune déformation sénile. Elles s’étaient con­
servées belles et pures comme si un baume les
eût rendues inaltérables, ces mains prodigues
du seigneur magnifique qui avait dispersé ses
richesses sur la route de l’exil pour maintenir
plus longtemps dans les yeux de son Roi un
reflet de la royauté déchue. Et, comme en
mémoire des trésors prodigués, un camée res­
plendissait à [’annulaire.
Ces mains aux gestes lents, dont le sang
engourdi se ravivait à la chaleur des souvenirs,
semblaient tirer d’une zone d’ombre des lam­
beaux d’un monde éteint; et, aux yeux de
mon esprit, cette fonction les rendait plus sin­
gulières. Lorsque le vieillard, s’étant assis, les

�L E S VIERGES AUX ROCHERS

147

eut posées sur les bras de son fauteuil, elles
prirent pour moi un aspect de reliques; et je les
considérai avec un sentiment inconnu de respect
presque superstitieux. Et telle fut leur vertu
qu’à cette minute je crus vivre dans ma poésie
et non dans la réalité des choses, indiciblement.
Comme mon regard restait fixé sur la gemme
gravée, le prince me dit avec un sourire :
— C’est le portrait de Violante.
Et il ôta l’anneau, qu’il me tendit.
C’était l’œuvre délicate d’un artiste ancien :
une œuvre digne de Pyrgotèle ou de Dioscoride;
mais le divin profil de Méduse en relief sur le
champ pourpré de la sardoine répondait si
parfaitement aux traits de la créature superbe
que je pensai : « Il est donc vrai qu’elle a illu­
miné l’art des âges disparus et, depuis des temps
immémoriaux, conféré aux matières durables le
privilège de perpétuer l’idée qu’elle incarne
aujourd’hui ! »
— Quand sa mère était enceinte d’elle, reprit
le prince avec le même sourire, elle portait cet
anneau et ne le quittait jamais.

�Ü8

LES VIERGES AUX ROCHERS

Ainsi, à chaque moment, les concordances
des choses mettaient mon esprit dans un état
idéal qui confinait à l’état de rêve et de pres­
cience, mais pourtant sans l’atteindre, par
l’offre d’une harmonique matière à ma sensi­
bilité et à mon imagination. Et j’assistais en
moi-même à la genèse continue d’une vie
supérieure où toutes les apparences se transfi­
guraient comme dans la vertu d’un miroir
magique.
Les trois créatures d’élection semblaient s’il­
luminer et s’obscurcir tour à tour; et les ombres
et les lumières avaient en elles les intimes
significations d’un langage que déjà j’interpré­
tais avec une lucidité extraordinaire, comme
s’il m’eût été depuis longtemps familier. Aussi
restai-je ébloui, non seulement par les réver­
bérations de la roche, mais encore par les éclairs
confus de mon esprit frappé, lorsque Violante,
s’approchant d’une fenêtre ouverte, me montra
un spectacle qu’elle aurait pu créer d’un geste,
et me dit :
— Regardez I
La fenêtre était tournée au septentrion, dans
la façade du palais opposée au jardin; et cette

�LES VIERGES AUX ROCHERS

149

fenêtre était béante sur un abîme. Quand je
me penchai, une sorte de vibration impétueuse
traversa tout mon être, l’exaltant soudain au
sentiment d’une grandeur muette et terrible.
« Voilà peut-être votre secret ? » demandai-je
à la révélatrice, mais sans paroles, tant à son
côté le silence me semblait parlant.
Le précipice descendait presque à pic sous
les contreforts massifs qui étayaient la muraille
septentrionale, plongeant jusqu’à un âpre ravin
blanchâtre qui, bien qu’il fût à sec, faisait
craindre les colères dévastatrices du torrent.
Avec la même violence atroce 'et désespérée
avec laquelle les fleuves de lave descendus vers
la mer sicilienne rebondirent, se dressèrent
et se contractèrent, noirs et rouges, grinçants,
rugissants, sifflants au premier contact de l’eau,
avec cette même violence le rocher rejaillissait
du fond du ravin et s’élançait contre le ciel,
opposant à la muraille construite par les
hommes une gigantesque masse travaillée par
une muette fureur. Les plus cruelles convul­
sions et contorsions des corps en proie à des
puissances démoniaques ou à des spasmes mor­
tels semblaient s’être figées toutes dans cet

�150

LES VIERGES AUX ROCHERS

assemblage aussi horrible que la cote où Dante
eut l’indice des nouveaux martyres, avant d’ar­
river à la rivière de sang gardée par les Cen­
taures. Toutes les formes des matières flexibles
et fluides s’y voyaient reproduites dans la
dureté, de la pierre : les boucles des cheve­
lures rebelles, les enchevêtrements des reptiles
aux prises, les entrelacements des racines arra­
chées, les entortillements des viscères, les fais- .
ceaux des muscles, les cercles des remous, les
plis des tuniques, les enroulements des cordages.
Le fantôme d’une turbulence frénétique s’élevait
de cette parfaite immobilité à laquelle midi ne
laissait aucune ombre. La palpitation d’une
fièvre violente semblait comprimée sous cette
croûte inerte.
« Voilà votre secret?» répétai-je à la révéla­
trice, mais toujours sans paroles ; car le tu­
multe intérieur né me permettait pas de choi­
sir et de régler les sons de ma voix.
Elle aussi se taisait, à mon flanc. Je ne la
regardais pas et elle ne me regardait pas. Mais,
penchés vers les roches multiformes, nous
étions unis l’un à l’autre par cette fascination
qui rapproche ceux qui lisent ensemble dans

�LES VIERGES AUX ROCHERS

151

«n même livre. Nous lisions ensemble dans un
même livre fasc.inateur et périlleux.
Redressant la tête avec un léger sursaut, elle
dit:
— Entendez-vous les éperviers ?
Et tous deux nous cherchâmes les cimes
avec des yeux éblouis.
— Écoutez !
Le rocher assaillait le ciel avec une arme
hérissée de pointes, maculée de teintes rou­
geâtres comme de la rouille ou du sang séché ;
et les cris des oiseaux de proie augmentaient
sa fougue sauvage.
Alors un vertige soudain m’envahit, qui res­
semblait à l’horreur d’un désir et d’un orgueil
trop vastes. Dans les racines mêmes de ma
substance se réveilla peut-être l’ivresse barbare
de mes lointains ancêtres ; car mon trouble
indéfinissable se traduisit par une foudroyante
succession d’images où, comme à la lueur des
éclairs, je vis des hommes qui me ressemblaient
faire irruption dans la ville forcée, sauter par­
dessus des entassements de cadavres, enfoncer
leurs épées dans les chairs avec un infatigable
geste, emporter sur l’arçon de leur selle des

�152

LES VIERGES AUX ROCHERS

femmes demi-nues à travers les langues innom­
brables de l’incendie, tandis que le sang mon­
tait jusqu’au ventre de leurs chevaux agiles et
cruels comme des léopards.
« Àh ! j’étais digne de te posséder au milieu
du carnage, dans une couche de feu, sous l’aile
de la mort 1«disait en moi l’âme antique à
celle qui était à mon flanc.»Ma volonté aurait
su contraindre mon corps au miracle :
j’aurais escaladé les pierres lisses de cette
muraille défendue par mille arbalètes et, vivant,
je t’aurais enlevée ! »
Pleins de la désolation magnifique et terrible
qui s’élevait dans le ciel, mes yeux rencon­
trèrent le visage de la vierge, si violemment
illuminé par la réverbération que ce leur fut
une joie presque douloureuse. Et j ’éprouvai
un désir fou de saisir cette tête entre mes
mains, de la renverser en arrière, de la rap­
procher de mon souffle, de l’examiner de plus
près, de plus près encore, d’imprimer dans ma
pensée chacune de ses lignes ;— semblable à celui
qui, sous les glèbes stériles, aurait retrouvé un
fragment sublime par lequel le monde recou­
vrera la gloire d’une idée qui paraissait morte.

�153

LES VIERGES AUX ROCHERS

Elle était comme la statue dressée en face du
soleil levant: sa perfection ne craignait pas la
lumière. Dans sa forme corporelle je vis l’em­
preinte du type éternel,et je reconnus en même
temps la fragilité de sa chair assujettie à l'hu­
maine destinée. Elle était comme le fruit délicieux
qui arrive à cette minute précise de la m atu­
rité au delà de laquelle commence la corruption.
La peau de son visage avait l’ineffable trans­
parence de la corolle qui demain sera flétrie.
« Qui te soustraira au sacrilège du temps
destructeur? Qui t’arrêtera d’un dard mortel
à la cime de ta perfection, lorsque tu seras sur
le point de décliner m isérablement? » Les
obscures paroles du frère me revinrent à la
mémoire: « Violante se tue avec les parfums... »
Et, par un besoin religieux de la célébrer
dans tous ses actes, je la louai silencieusement :
s 0 créature souveraine, comme ti te sens parfaite, tu sens la nécessité de la n ort. Tu sens
que la mort seule peut te préserver de tout in­
digne outrage ; ét, puisque tout est noble en toi,
tu médites d ’offrir à la solennelle gardienne
Un corps embaumé royalement de parfums. »
9.

�154

le s

VIERGES AUX ROCHERS

Après avoir bu ce vin de myrrhe, quelle
saveur pouvait avoir pour nous la table où
nous prîmes place?
Autour de moi pensif, des choses vagues et
décolorées composaient je ne sais quelle har­
monie sourde où devait s’apaiser insensiblement
la passion communiquée à mon âme par la
roche ignée.
Les murs étaient couverts de miroirs disposés
symétriquement autour de la salle et encadrés
de colonnettes d’or; et, sur le champ des pan­
neaux, étaient peints dans un ordre alternatif
des testons et des corymbes de roses; et les
miroirs étaient ternis et verdis comme les eaux,
des étangs solitaires, et les colonnettes étaient
fines et tordues comme
* les tresses des filles
blondes, et les roses étaient languissantes et
pieuses comme les guirlandes qui ceignent les
martyrs de t ire dans les tabernacles. Mais,
peut-être po ir rendre hommage à l’hôte
donateur, les longs rameaux d’am andier,
attachés ingénieusement aux branchesdes candé­
labres, étalaient leur floraison encore vive et
fraîche devant les miroirs anciens et, se reflé­
tant et se multipliant dans la glauque pâleur,

�LES VIERGES AUX ROCHERS

155

créaient l’apparence d’un printemps lointain
sous les eaux.
Toutes ces choses avaient un charme muet
qui descendait se mêler à la grâce humble de
Maximilla; de sorte qu’il me semblait que la
vierge déjà promise à Jésus participait de leur
essence et de leur aspect voilé, et qu’elle offrait
déjà l’apparence d’une créature « partie de ce
siècle », comme Béatrice dans le songe de la
Vita nuova, et que, avec l’humilité de son
maintien, elle disait aussi : « Je suis à con­
tem pler le principe de la paix. »
Comme elle était en face de moi et que je
la regardais, cette mienne imagination devint
si forte que, pendant quelques secondes, j’ar­
rivai à me figurer elle absente et sa place
vide. Et aussitôt ce vide s’emplit d’une ombre
si profonde qu’il me parut comme la bouche
d’un gouffre où devaient s’engloutir l’un
après l’autre tous ceux de sa race. Et je
pus ainsi m’élever à une vision unique et
tragique de tous ces vivants, grâce au relief
extraordinaire que leur donna ce fond
d’ombre.
Ils prenaient leur repas assis autour de la

�ir&gt;6

LES V IE R 5 E S AUX ROCHERS

table accoutumée; ils faisaient les gestes com­
muns qu’exige la satisfaction de la nature et
proféraient de temps à autre des paroles sim­
ples. Mais leurs actes et leurs accents parais­
saient accompagnés d’un mystère qui, à certains
moments, les chargeait de significations presque
terribles ou les rendait presque ridicules comme
le jeu des automates. Il y avait un contraste
d’une cruelle évidence entre les actes de la
fonction vitale qu’ils accomplissaient et les
signes de l’inévitable destruction qui s’accom­
plissait en eux. Antonello, assis à droite de
Maximilla, montrait dans toute son attitude
une sorte d’impatience réprimée, comme s’il
eût été contraint de nourrir avec ses mains, non
pas lui-même, mais un étranger. Et moi, qui le
fixais du regard, j ’eus dans un éclair l’intui­
tion de l’horreur qui le suffoquait, à sentir au
fond de lui-même la présence de cet étranger,
confuse encore peut-être, mais cependant non
douteuse. Et mes yeux, courant d’instinct
vers Odon assis à gauche de Maximilla, surpri­
rent dans sa contenance quelque chose qui était
comme le reflet atténué du trouble fraternel.
Et rien ne me sembla plus lugubre que cette

�LES VIEKGES AUX ROCHERS

157

correspondance occulte entre les deux frères
nés dans un même enfantement et voués à un
même destin ; rien ne me sembla plus dou&gt;
que cette virginale figure posée entre leurs
inquiétudes comme l’image de la Prière.
Les fleurs d’amandier exhalaient dans l’air
tiède une étrange odeur de mie!. De temps à
autre, un pétale, qui paraissait devenu plus rose,
tombait le long des miroirs comme dans un
silence d’eaux. Et je repensais à la halte dans
le verger.
Ah ! en vérité, comment auraient-ils pu, ces
pauvres yeux effrayés par tant de fantômes,
voir les choses belles et pures? Et que faisais-je
moi-même dans ce lieu, sinon une commémo­
ration de la m ort? Tout se ternissait autour
de nous à l’imitation des murailles, semblait
reculer dans un passé lointain; tout prenait
un aspect vieilli et fané, semblait se couvrir
de poussière. Les deux domestiques, avec
leurs livrées bleues et leur longs bas blancs,
lents et distraits, avaient l’air de sortir d’une
garde-robe du siècle passé, tristes restes d’un
luxe aboli. Lorsqu’ils se retiraient à l’écart,
ils semblaient s’évanouir comme des ombres

�138

LES VIERGES AUX ROCHERS

dans le lointain illusoire des glaces, rentrer
dans leur monde sans vie.

Mais la voix du prince, continuelle évoca­
trice de souvenirs, transformait l’enchantement.
Lorsqu’il parlait, chacun se taisait avec respect;
et l’on n’entendait plus que la profonde voix
sénile qui, par moments, devenait rauque de
colère contenue ou trem blait de douleur et de
regret.
Ce jour était pour le vieillard un jour né­
faste : c’était l’anniversaire de celui où le Roi
était parti de Gaëte. En ce jour s’accomplis­
sait la vingt et unième année d’exil.
— Eh bien! me disait-il avec le feu de la
foi, tandis que sa belle barbe blanche lui don­
nait un aspect prophétique ; eh bien ! Claude,
quand un Roi tombe comme est tombé François
de Bourbon à Gaëte, en m artyr et en héros,
il est impossible que Dieu ne le relève pas et
ne lui restitue pas son royaume. Écoute ma
parole, fils de Maxence Cantelmo, et ne l’oublie
jamais : le Roi des Deux-Siciles finira glorieu­

�LES VIERGES AUX ROCHERS

45£&gt;

sement ses jours sur son trône légitime. Et
puisse Dieu m ’accorder que cela s’accomplisse
avant que je ferme les yeux I C’est tout ce que
je souhaite.
Il composait au pâle fantôme royal une
apothéose de flammes et de sang sur les ruines
de la ville forte.
« Admirable foi ! » pensais-je en apercevant
les étincelles qui pouvaient s’allumer encore
dans l’azur cendré de ces yeux affaiblis. « Admi­
rable foi, et si vaine 1 La vertu des Bourbons
dort à Saint-Dénis.» Et comme, dans les paroles
du vieillard, passait l’image flamboyante de
l’héroïne bavaroise, je sentis renaître en moi,
plus vigoureux,le mépris pour ce roi de vingttrois ans auquel la Fortune avait présenté le
cheval qui porta Henri de Navarre à Paris,
tandis que le pusillanime, — tel Philippe V
hébété, — n’aurait voulu monter que les che­
vaux figurés sur les tapisseries qui décoraient
ses appartements.
« Quelle magnifique entreprise avait devant
lui ce Bourbon, lorsqu’il sortit du palais de
Caserte où les médecins s’occupaient à embau­
mer le cadavre de son père couvert de mille

�160

LES VIERGES AUX ROCHERS

plaies putrides! » pensais-je, dans l’enthousiasme
que me redonnaient les images guerrières évo­
quées par le vieillard vénérable. « Rien ne lui
manquait, pas même le spectacle et l’odeur de
la pourriture, si puissants pour susciter les
grandes pensées. En vérité, il avait tout : la
force impérieuse de son nom antique, la jeu­
nesse qui séduit et entraîne, un royaume sur
trois mers, délicieux et habitué aux tyran­
nies, un palais opulent en face d’un golfe
recourbé et sonore comme une cythare, une
compagne passionnée dont les narines félines
semblaient respirer dans un rêve héroïque et
palpiter de volupté aux électriques effluves des
ouragans pressentis. Tous ces biens, il avait à
en jouir et à les défendre ; et, jeune époux re­
venant de l’extrême rivage de l’autre mer, il
portait encore dans les oreilles la clameur des
peuples fidèles, mais il entendait aussi une
autre clameur; et l’occasion d’une superbe
lutte s’offrait à lui par delà les frontières de
son empire, sur des plaines déjà arrosées de
sang et fumeuses d’une fermentation violente,
ouvertes aux pensées les plus fortes, au verbe
le plus noble et à l’épée la plus rapide. En

�L ES V I E R G E S AUX ROCHERS

161

vérité, il avait tout, hormis la nature du lion.
Pourquoi donc la Fortune voulut-elle com­
bler de pareilles faveurs un débile agneau ? Ja­
mais sang ne fut plus timide dans des veines
juvéniles, jamais sensualité n’y fut plus en­
gourdie. La beauté même de son royaume
légitime, la divine forme des rivages, la brise
voluptueuse, le mystère des nuits, tous les
prestiges de l’été mourant, tout cela devait au
moins troubler ses sens de jeune homme,
irriter en lui l’instinct profond de la posses­
sion et lui communiquer un sauvage élan de
vie. Ah I le dernier soir passé dans le palais
presque désert, abandonné par les courtisans,
traversé par les grands souffles du vent marin
qui apportait les parfums de septembre et la
suprême douceur du golfe, tandis que les
rideaux agités bruissaient en répandant de
vagues effrois, tandis que les lampes vacillaient
et s’éteignaient sur les tables couvertes des hon­
teuses lettres par lesquelles avaient pris congé,
à l heure de l’agonie, les serviteurs qu’on avait
crus les plus dévoués ! Et la désolation de ce
départ dans le crépuscule, sur le petit navire
commandé par un homme du peuple, par un

�162

LES VIERGES AUX ROCHERS

des rares fidèles; et la rencontre silencieuse
des navires de guerre pleins de trahison,
déjà livrés à l’ennemi ; et l’interminable .nuit
sans sommeil passée sur le pont en vains
regrets, tandis que la Reine lasse dormait sous
les étoiles, exposée à l’humidité de la brise ; et
enfin, au lever du soleil, la roche de Gaëte, ce
suprême refuge destiné à la ruine suprême,
où la dignité royale devait se soumettre aux
conditions imposées par un soldat vaniteux ! »
— La trahison était partout, comme la
fumée et l’odeur du nitre, continuait le prince
qui, de plus en plus troublé par ces sanglants
souvenirs, animait de temps à autre son discours
avec un geste de la main blanche sur laquelle
resplendissait le camée. La journée la plus
terrible du siège fut celle du 5 février, lorsque
la poudrière de la batterie Saint-Antoine sauta
par trahison...
— Ah! quelle atroce chose! s’exclama Vio­
lante qui, secouée d’un sursaut, fit le geste
instinctif de se boucher les oreilles avec ses
paumes. Quelle terreur!
— Tu t’en souviens toujours, lui dit son père
en posant sur elle des regards devenus plus doux.

�LES VIERGES AUX ROCHERS

163

— Oui, toujours.
— Violante était restée avec nous dans Gaëte,
reprit-il en s’adressant à moi. Elle avait cinq
ans à peine ; elle était le grand amour de la
Reine. Les autres étaient partis pour CivitaVecchia sur le Vulcain, avec la comtesse de
Trapani. Nous étions logés dans la casemate,
sous les batteries du Front-de-Mer...
— Je me souviens de tout ! interrompit
Violante, émue d’une animation soudaine qui
semblait lui venir de cette immense lueur
empourprée répandue sur son enfance. Je me
souviens de tout, de tout, comme des choses
arrivées hier. La chambre était isolée par deux
cloisons faites de drapeaux cousus ensemble.
J ’en vois distinctement les couleurs : c’étaient
des pavillons pour signaux, bleus, jaunes et
rouges. Les lampes étaient allumées, parce que
les blindes couvraient les fenêtres. Lorsque
l’explosion se produisit, il pouvait être trois
ou quatre heures du soir. Nina Rizzo, la
camériste de la Reine, venait de sortir à l’instant.
Je tenais dans les mains une tasse de lait que
m’avaient envoyée les sœurs de l’Hôpital...
Ainsi parlait-elle, par phrases brèves, d’une

�164

LES VIERGES AUX ROCHERS

voix un peu sourde, le regard un peu extatique,
révélant l’une après l’autre ces particularités
précises, comme si elle les voyait dans une
succession d’éclairs. Et les images qu’évoquait
sa parole de voyante se distinguaient par une
extraordinaire puissance de relief sur le fond
confus des autres images.
La vierge et le vieillard, commémorant à
l’envi la ruine et le carnage, semblaient abolir
les choses vagues et décolorées d’alentour,
créer une sorte d’atmosphère fumeuse où mon
âme respira pendant quelques minutes avec
anxiété. — C’était le siège avec toutes ses hor­
reurs, dans la ville encombrée de soldats, de
chevaux et de mulets, dépourvue de vivres et
d’argent, armée d’armes faibles ou inutiles, tra­
vaillée par le typhus et par la félonie. Les pluies
torrentielles l’emplissaient d’une boue noirâtre
où les bêtes de somme faméliques, errantes dans
les rues, s’abattaient et agonisaient. Une grêle
de fer la criblait, la démantelait, la renversait,
l’incendiait, toujours plus épaisse et plus as­
sourdissante, interrompue seulement par les
courts armistices conclus pour ensevelir les
cadavres déjà putréfiés. Dans les églises, pendant

�LES VIERGES AÜX ROCHERS

1G5

qu’on célébrait l’oifice divin et qu’on invoquait
l’invincible Patronne, des pierres se détachaient
des murs, des vitres brisées tombaient, on
entendait les gémissements des blessés trans­
portés sur les civières. Dans les hôpitaux,
lorqu’üne bombe traversait le m ur du dortoir,
les malades se soulevaient sur leurs lits ; et,
au moment de l’explosion, croyant mourir, ils
criaient : « Vive le Roi I » Une poudrière
éclatait à l’improviste, ébranlant jusqu’aux
fondations la ville entière qui restait suffoquée
par la fumée et par la terreur, tandis que
dans l’abîme ouvert disparaissaient les bastions,
les canons, les fascines, les casemates, les
maisons et les hommes par centaines. Mais
quelquefois, aux jours de grand soleil, une
sorte de délire héroïque s’emparait des assiégés,
une sorte d’ivresse de la mort les poussait au
péril sur les batteries où le feu était le plus
terrible. Sous les yeux de l’ennemi, les artilleurs
chantaient et dansaient frénétiquement au son
des fanfares; et, si l’un d’eux tombait frappé,
c’était un surcroît de guerrière allégresse. Un
immense cri de joie et d’amour saluait l’appari­
tion de la Reine sur les esplanades où le fer grê­

�166

LES VIERGES AUX ROCHERS

lait. Elle s’avançait d’un pas audacieux, avec la
souple grâce de ses dix-neul ans, serrée dans
un corsage splendide comme un corselet, sou­
riante sous les plumes de son feutre. Sans
battre des cils au sifflement des balles, elle
fixait sur les soldats son regard,aussi enivrant
que l’ondulation des drapeaux ; et, sous ce
regard, l’orgueil semblait élargir les blessures,
tandis que ceux qui n’étaient pas blessés
enviaient la gloire d’une tache sanglante. De
temps à autre, des hommes aux yeux ardents
sur un visage noirci, les habits comme triturés
par les mâchoires d’un rum inant, couverts de
sang et de poussière, s’élançaient des pièces
vers elle en l’appelant par son nom et baisaient
le bord de sa robe...
— Ah ! comme elle était belle et comme elle
était digne de son trône ! s’exclama le prince
dont la voix retrouvait les plus mâles accents
pour célébrer cette prouesse. Sa présence avait
sur les soldats un pouvoir magnétique. Lors­
qu’elle était là, tous devenaient des lions. Le
22 janvier fut le jour le plus glorieux du siège,
parce qu’elle resta dans les batteries jusqu'au
soir.

�LES VIERGES AUX ROCHERS

167

Il y eut ensuite une pause où il sembla
que chacun de nous contemplait l’idéale figure
de l’héroïne sur un champ de décombres et de
cadavres.
— Elles étaient étranges, les larmes dans
ses yeux ! dit Violante avec lenteur, tout
absorbée en ce lointain souvenir. A la dernière
heure, quand je la vis pleurer, je restai effrayée
et étonnée comme devant un fait imprévu et
presque incroyable. En m’embrassant, elle me
mouilla toute la face.
Après un silence, elle ajouta :
— Elle portait au chapeau une petite plume
verte.
Elle ajouta encore :
— Elle avait sur la gorge une grande
émeraude.
Comme elle était assise à mon côté, un nouveau
trouble m ’envahit lorsque, par un mouvement
involontaire, je me penchai un peu vers elle
et respirai son parfum, qui me sembla devenir
plus fort et dominer la fragrance miellée des
fleurs. Les personnes et les objets présents
m ’inspirèrent une aversion subite, me don­
nèrent une sorte d’impatience et d’âcre dégoût,

�168

LES VIERGES AUX ROCHERS

comme s’ils me fussent à cette minute môme
devenus plus lourdement à charge. Je regardai
avec une hostilité instinctive le frère du prince,
Octave Montaga, assis au bout de la table, taci­
turne et un peu sinistre à la façon d’un homme
masqué, symbole d’une prohibition obscure
et mtransgressible. Je sentis une haineuse in­
surrection de ma santé, de ma vigueur et de
mon désir contre la maladie, contre la tristesse,
contre l’ennui mortel où la prodigieuse créa­
ture se consumait sans remède. Repoussant
les inquiétudes engendrées naguère dans mon
esprit par les trois formes différentes à leur
successive apparition, je crus avoir déjà fixé mon
choix surcelleen qui tous les prestiges semblaient
se joindre à la solennité du passé pour l’en­
noblir. Une fois encore elle remuait seule tout
mon être, comme au moment où elle avait levé
la tôte au cri des éperviers.
Le prince me dit :
— N’est-il pas étrange, Claude, que Violante
conserve de ce temps-là une mémoire si lucide?
Cela ne te paraît-il pas fort étrange?
Puis, souriant de son premier sourire, très
doux :

�LES VIERGES AUX ROCHERS

169

— Mai'ie-Sophie n’a jamais cessé d’avoir
pour elle une prédilection. La sachant pas­
sionnée pour les parfums, elle lui envoie tous
les ans, au jour de son anniversaire, une
grande quantité d’essences. Depuis que nous
sommes ici, elle n’y a pas manqué une fois.
Il se tourna vers sa fille, tendrement :
— Désormais, tu ne pourrais plus t’en pas­
ser, n’est-il pas vrai ?
Puis, avec une ombre de tristesse :
— Elle en vit, me dit-il. Et tu vois, Claude,
comme elle s’est faite blanche !
Il me sembla qu’Anatolia m urm urait :
— Elle en m eurt.

X
Quand nous quittâmes la table, Anatolia
proposa de descendre au jardin.
— Allons prendre encore un peu de soleil,
dit-elle en levant la main vers un faisceau de
rayons qui pénétrait par une fenêtre dont le
rideau décoloré laissait à découvert la plus
haute vitre. Qui veut descendre?
Dans le geste, sa main s’illumina, se dora

�170

LES VIERGES AUX ROCHERS

jusqu’au poignet; et les rayons coulèrent entre
ses doigts comme une chevelure docile.
— Venons tous, répondis-je.
Don Octave prit congé et se retira ; — parmi
nous, son aspect était celui d’un intrus. — Mais
le prince mit son bras sous le bras d’Anatolia,
comme avait déjà fait Antonello sur la rampe.
— Je vous accompagnerai, dit-il, jusqu’au
vestibule.
En passant par la vaste salle des audiences,
déchue au rôle d ’antichambre vide, je rem ar­
quai une vieille chaise à porteurs garnie de
ses deux barres, comme si elle eût à l’instant
même déposé sa dame ou qu’elle fût préparée
pour la recevoir. Je m’arrêtai.
— Qui va en chaise à porteurs ? demandai-je.
— Aucun de nous, répondit Anatolia après
une seconde d’hésitation, tandis que l’ombre
d’un trouble passait sur tous les visages.
— Elle est du temps de Charles III, dit le
prince, dissimulant par un sourire sa triste
pensée. Elle a appartenu à Donna Raimondetta
Montaga, duchesse de Cublana, qui fut la plus
belle dame de la Cour et célébrée comme la
plus grande beauté du Royaume.

�LES VIERGES AUX ROCHERS

171

Je m’approchai, attiré par cette vieille chose
qui ne semblait pas encore bien m orte,et à
laquelle le souvenir de Donna Raimondetta
conférait au contraire un prix et une grâce non
pareils et comme une reviviscence fictive sous
mon regard.
— Le style en est excellent, déclarai-je.
C’est une exquise œuvre d’art, et conservée à
merveille.
Mais je m’aperçus qu’autour de moi une
inquiétude étrange dominait mes hôtes et que
la cause de leur malaise venait de l’objet pré­
sent. Et alors, par la vertu du mystère, je
sentis vivre d’autant plus forte en ce bois pré­
cieux la vie de mes imaginations.
—■L’âme de Donna Raimondetta y habite
peut-être, dis-je sur un ton léger, pris de l’irré­
sistible envie d’ouvrir la portière. Il serait impos­
sible qu’elle eût un asile plus élégant. Voyons.
Dès que j ’eus ouvert, une subtile odeur vint à
mes narines; et, pour l’aspirer mieux, j ’avançai
la tête à l’intérieur.
— Quel parfum I m’écriai-je, délecté par
cette sensation imprévue. C’est le parfum de
la duchesse de Cublana ?

�LES VIERGES AUX ROCHERS
m
Et, pendant quelques secondes, mon esprit
resta suspendu dans la molle atmosphère créée
par le charme de la dame d’autrefois, imaginant
une petite bouche ronde comme une fraise,
une haute chevelure chargée de poudre et une
robe de brocatelle gonflée par le panier.
La chaise à porteurs embaumait comme un
coffre de mariage, capitonnée au dedans d’un
velours vert comme le feuillage du saule et
ornée sur chaque côté d’un petit miroir ovale,
toute dorée au dehors et peinte avec un goût
superfin, enrichie de ciselures délicates aux
joints et aux corniches, rendue plus harmo­
nieuse et plus douce à la vue par le voile des
siècles, œuvre aimable d ’une fantaisie gracieuse
et d’une savante main.
— Ou peut-être, repris-je, c’est vous, Donna
Violante, qui avez vidé l’une de vos fioles sur
ce velours si tendre, en hommage à l’ancêtre
fameuse ?
— Non, ce n’est pas moi, fit-elle, presque
indifférente, comme reprise de l’ennui accou­
tumé, comme redevenue étrangère.
— Allons, allons ! dit Anatolia en nous pres­
sant. Il fait toujours très froid dans cette salle.

�LES VIERGES AUX ROCHERS

173

Et elle entraîna son père qu’elle avait encore
à son bras.
— Allons ! répéta Antonello qui frissonnait.

De la plus haute marche, on percevait déjà
la rum eur de l’eau : sourde d’abord, puis de
plus en plus claire et forte.
— La fontaine est rouverte? fit le prince.
— Tout à l’heure, dit Anatolia, nous l’avons
rouverte en l’honneur de notre hôte.
— As-tu remarqué, Claude, le jeu des échos
dans la cour? me demanda Don Luzio. C’est
extraordinaire.
— Vraiment extraordinaire, répondis-je.
C’est un prodigieux effet de sonorité ; cela res­
semble à l’artifice d’un musicien. Je crois
qu’un harmoniste attentif trouverait ici le
secret d’accords et de dissonances inconnus.
Voilà une incomparable école pour une oreille
délicate. N’est-ce pas, Donna Violante.? Vous
êtes pour la fontaine contre Antonello?
— Oui, dit-elle avec simplicité. J ’aime et je
comprends l’eau.
10.

�174

LES VIERGES AUX ROCHERS

— Loué sois-tu, mon Dieu, pour sœur eau...
Vous vous rappelez, Donna Maximilla, le Can­
tique de saint François d’Assise ?
— Certes, répondit la fiancée de Jésus rou­
gissante, avec un faible sourire. Je suis une
Clarisse.
Son père la caressa d’un mélancolique regard.
— Sœur Eau I l’appela Anatolia,en effleurant
du bout des doigts le lisse bandeau de cheveux
qui lui descendait sur la tempe. C’est le nom
que tu devrais prendre.
— Ce serait dt_- l’orgueil, fit la Clarisse avec
une riante humilité.
Elle me rem it en mémoire, avec une légère
variante, la sentence de la Bienheureuse : Symphonialis est aqua.
Nous étions tous là, près de la fontaine sonore.
Chaque bouche donnait ses notes par un cha­
lumeau de verre semblable à une flûte re­
courbée. La vasque inférieure était déjà pleine
et l’eau submergeait jusqu’au ventre les quatre
chevaux marins.
— Le dessin est d’Algardi de Bologne, l’ar­
chitecte d’innocent X, dit le prince; mais les
iculptures ont été exécutées par 'e napolitain

�LES VIERGES AUX ROCHERS

175-

Domenico Guidi, le même qui exécuta la plus
grande partie du haut-relief d’Attila, dans
l’église de Saint-Pierre.
Comme Violante s’était de nouveau approchée
du bord de la vasque, je voyais son image ré­
fléchie dans le cercle liquide où un tremblote­
ment continuel en brouillait les lignes entre«
les jambes des chevaux.
— Un tragique épisode se rattache à cette
fontaine, continua le prince; un épisode qui,
plus tard, fut l’occasion de certaines croyances
superstitieuses. Tu ne le connais pas ?
— Non, répondis-je. Mais racontez-le-moi,,
si vous le voulez bien.
Et je regardai Antonello, en repensant à
l’âme perdue qui le tourmentait et l’épouvan­
tait pendant la nuit. Lui aussi, maintenant,
il tenait les yeux fixés sur l’image de Violante
qui tremblotait au fond de l’eau.
Don Luzio commença :
— C’est ici, dans ce bassin, que Panthée
Montaga m ourut noyée, au temps du vice-roi
Pierre d’Aragon...
Mais il s’interrompit.
— Je te raconterai cela un autre jour.

�'S.

176

LES VIERGES AUX ROCHERS

Je compris qu’un scrupule l’empêchait de
ressusciter ce souvenir en présence de ses
filles, et je ne voulus pas insister.
Mais un peu plus tard, dans le vestibule
extérieur, pendant la lente promenade qu’il
faisait seul à mon bras, il reprit son récit,
tandis qu’autour de nous le soleil resplendissait
sur la rangée de balustres d’où les hautes sta­
tues blanches des Saisons contemplaient la
vallée fauve du Saurgo.
C’était un drame de passion et de mort,
intime et secret, bien digne du puissant cloître
de pierre qui d ’abord en avait comprimé, puis,
par un rapide retour, exalté la violence. Il me
faisait voir l’empire exercé par le génie des lieux
sur une âme assortie, et en vertu duquel tout
sentiment sincère devait se condenser en cette
âme jusqu’à l’extrême tension dont est capable
la nature humaine, pour déployer ensuite toutesa
force dans un acte définitif et d’effet certain.
En écoutant le récit imparfait du prince, je
reconstituais mentalement l’heure de vie essen­
tielle qui avait produit la mort de Panthée ;
et le crime nocturne prenait à mes yeux une
beauté révélatrice de choses profondes.

�LES VIE RGES AÜX ROCHERS

177

Profond, en vérité, devait être le vouloir de
cet Umbelino qui, brûlant d’un implacable
amour pour sa sœur non complice, mais résolu
à demeurer seul dans sa faute, médita de la
tuer pour séparer de l’âme cette chair qui
l’enflammait d’un si terrible désir et pouvoir
ne souiller que celle-ci de toutes les caresses.
« Il dut tirer de son secret des frissons m er­
veilleux, » pensais-je en contemplant le visage
maigre et olivâtre que me représentait mon
imagination. « Comme un sortilège inconnu lui
avait infusé dans le sang ce feu im pur, il ne
consentit pas à reconnaître pour objet de saconcupiscence autre chose que l’enveloppe corporelle
qui renfermait l’âme inviolable; et alors, par
la force de sa pensée, il sut les séparer distinc­
tement l’ûne de l’autre et conserver en même
temps dans son cœur les deux amours, le sacré
et le profane. Quel devait être le frisson de son
horreur lorsque, dans les instants où le dévo­
rait, plus ardente, la fièvre alimentée par les
effluves de ce corps présent, il entendait la chère
âme de sa sœur exhaler de suaves paroles par
ces mêmes lèvres qu’en songe il couvrait de
luxurieux baisers ! En quelles épouvantables

�178

LES VIERGES AÜX ROCHERS

rafales devait tourbillonner sans trêve sa vie
intérieure, multipliée par la solitude et rendue
plus dense par la contrainte ! A la fin, comme
il sentait s’alourdir le joug de la fatalité qui
lui rendait le crime nécessaire, il résolut
de réduire la beauté funeste de Panthée à
une forme vide et à une dépouille insensible
par le moyen de la mort. Quels témoi­
gnages de pitié et de douleur ne prodigua-t-il
pas en silence à cette chère âme qui devait
s’envoler innocente vers le ciel pour ne lui
laisser entre les bras que la chair convoitée !
Certes, lorsqu’il l’accompagnait à la chapelle
pour la prière matinale, il lui disait d’inef­
fables choses. « 0 Panthée, — lui disait-il pour
qu’elle s’attardât à prier avec plus de fer­
veur, — rien au monde n’est plus doux que ta
prière ; elle est plus douce que la rosée. »
Et, pour qu’elle se préparât à m ourir: « 0
Panthée, lui disait-il, que tu es heureuse! Le
lieu de ton âme est le giron de Notre-Seigneur
Jésus-Christ. » — Mais, en silence, il lui disait
d’autres choses ineffables qu’elle ne devait
pas entendre. Et, un soir d’été plein de
fatals prestiges, l’heure de la mort sonna. Tout

�LES YIERGES AÜX ROCHERS

179

était invraisemblable et propice, comme dans
un rêve. Ils se tenaient ensemble près de la
fontaine éloquente et rafraîchissaient leurs
mains dans l’ombre humide, taciturnes. Une
fièvre d’enfer brûlait aux poignets d’Umbelino,
dont les yeux fixes regardaient l’image de
Panthée réfléchie par l’eau sous la clarté des
étoiles. Et, comme dans un rêve, presque
magiquement, ses mains, avec autant de faci­
lité qu’elles auraient courbé la tige d’un lys,
ployèrent la personne de Panthée vers l’image
profonde jusqu’à ce que l’une et l’autre se
confondissent ; et la fontaine garda un blanc
cadavre...

En me quittant, le prince Luzio me dit :
— J’espère qu’à partir de ce jour tu voudras
bien considérer cette maison comme la tienne.
Quand tu viendras, mon cher enfant, tu seras
toujours le bienvenu. Ne te fais donc pas trop
désirer.
J’étais si triste de le voir rentrer seul dans
ie palais désolé que je l'accompagnai un bout

�180

LES VIERGES AUX ROCHERS

de chemin en lui parlant affectueusement. Nous
nous arrêtâmes devant la fontaine ; et il fit un
geste vague vers le bassin où, dans la limpi­
dité glaciale, j’entrevis la funeste beauté de
Panthée, et les blanches mains à fleur d’eau,
concaves comme deux pétales de magnolia, et
la molle chevelure flottante sous les jambes des
chevaux marins.
— Par la suite, dit le prince avec un
sourire, une légende courut. Durant les
nuits sans lune, l’âme de Panthée chantait à la
cime du jet d’eau et celle d’Umbelino se déses­
pérait dans les gueules des bêtes de pierre,
jusqu’à l’aurore.

Comme nous étions penchés sur la balus­
trade vers le jardin en pente, l’anxiclé du
printemps nous montait à la face. Nous étions
enveloppés d’une sorte d’éther qui vibrait avec
la vitesse d’un pouls fébrile ; et cette sensation
était si lourde et si continue qu’elle engourdis­
sait les nerfs. Les pupilles se fixaient et les
paupières s’abaissaient comme au début du

�LES VIERGES AUX ROCHERS

loi

sommeil. Je sentais mon âme chargée comme
une nuée.
Sur notre silence commun, Anatolia dit:
— C’est le Bonheur qui passe.
Par cette parole inattendue, elle nous révé­
lait à nous-mêmes le secret de notre angoisse
intérieure ; et elle exprimait l’essence de l’inef­
fable mélancolie répandue sur la campagne à
l’heure du renouveau.
— C’est le Bonheur qui passe.
« Quelles mains pourraient l’arrêter? » me
demandai-je aussitôt, dans une aveugle agi­
tation de mon besoin d ’am our, dans une
insurrection confuse de mes plus profonds
instincts.
Les trois sœurs, accoudées sur la balustrade
de pierre, tenaient en dehors leurs mains nues, \
sans anneaux, plongées dans le soleil comme
dans un tiède bain d’or : Maximilla, les doigts
enlacés; Anatolia, les paumes prises en croix
l’une dans l’autre, de telle façon que les pouces
étaient en dessus ; Violante, froissant quelques
violettes déjà fanées qu’elle prenait à sa cein­
ture et les laissant ensuite tomber dans l’espace.
« Quelles mains pourraient l’arrêter? »
il

�182

LES VIERGES AUX ROCHERS

Celles d’Anatolia étaient évidemment les plus
fortes et les plus sensitives. Sous la peau s’y
dessinaient avec fermeté les muscles et les
tendons qui donnaient de la vigueur aux pouces
gemmés d’un ongle rose dont la racine était
sertie d’une 'lunule presque blanche, tel un
onyx à deux lames. — Ne m ’avaient-elles pas
déjà, au premier contact, communiqué une
sensation de force généreuse et de bonté effi­
cace? N’avais-je pas cru déjà sentir dans le
creux de leur paume une chaleur vivifiante?
Mais celles de Maximilla semblaient pour
ainsi dire incréées, comme les formes des
apparitions, tant elles étaient fines ; et si
blanches que le rayon d’or ne réussissait pas
à les dorer; et si bien connues de moi que,
dans la pleine lumière du jour, je revoyais les
ténèbres de l’abside ombrienne où je les avais
vues pour la première fois sur l’icone de
l’autel, seules survivantes d’une figure réab­
sorbée par le mystère et capables pourtant, à
elles seules, d’enchanter et de caresser des
ûmes. A cette heure, par l’entrecroisement de
leurs doigts entrelacés, elles exprimaient le lien
de l’esclavage volontaire. — Me voici, je suis à toi,

�LES VIERGES AUX ROCHERS

183

prisonnière d’une attache plus forte que toutes
les chaînes. Je n’ouvrirai les bras que lorsqu’il
te plaira de me détacher. Je ne puis et ne
veux rien qu’adorer et obéir, obéir et adorer.
— Telle était la confession que, par ces
indices, la vierge pieuse faisait à son idéal
seigneur. Et j ’imaginai que ces mains se dé­
nouaient et que leurs paumes engendraient de
longues zones de silence vivant, à la façon dont
naissent de celles des anges peints en haut et
en bas des tableaux d’église les banderoles
enroulées des cartouches qui portent un verset
et qui encadrent les personnages dans le sens
mystique des paroles écrites. « Ainsi, ô Ado­
rante, dans les cercles de ton vivant silence
d’amour, tu pourrais enfermer mon esprit mé­
ditatif 1 Et je serais infidèle aux solitudes de
la terre, aux solennelles montagnes, aux bois
musicaux, aux fleuves pacifiques et même aux
cieux étoilés ; car nul spectacle terrestre n’élève
le génie de l’homme autant que la présence
d’une belle âme soumise. Elle donne aux murs
de la chambre secrète une immensité sans
limites, comme la lampe votive dilate dans le
temple la grandeur de la nuit. C’est pourquoi

�LES VIERGES AUX ROCHERS

ie voudrais, ô douce esclave, t’avoir dans ma
demeure. Celui dont une adoration muette
entoure les méditations, celui-là sent la divinité
de sa pensée et crée comme un dieu. »
Mais les mains sublimes de Violante expri­
mant des tendres fleurs la goutte essentielle et
puis les laissant tomber meurtries sur le sol,
accomplissaient un acte qui, comme symbole,
répondait parfaitement au caractère de mon
style : — elles extrayaient d’une chose jusqu’au
dernier arome de la vie, c’est-à-dire qu’elles
lui prenaient tout ce que cette chose pouvait
donner, et ensuite elles la laissaient épuisée.
Cela n’était-il pas un des plus graves offices de
mon art de vivre?
Violante m ’apparaissait donc comme un divin
et incomparable instrument de mon art. « Son
alliance m ’est nécessaire pour connaître et
pour épuiser les innombrables choses que
recèlent dans leur profondeur les sens hu­
mains, ces choses dont l’éternelle luxure e st1
l’unique révélatrice. La chair tangible ren­
ferme des mystères infinis que le seul contact
d’une autre chair peut dévoiler à ceux que
la Nature doua pour les comprendre et les

�LES VIERGES AUX ROCHERS

183

célébrer religieusement. Le corps de cette
femme n’a-t-il pas la sainteté et la magnifi­
cence d’un temple? Sa beauté ne promet-elle
pas à ma sensualité les plus hautes initia­
tions? »
Ainsi, comme naguère pendant la première
montée, j ’attirais en moi les trois formes inté­
grales qui offraient à toutes les puissances de
mon être la joie de se manifester et de se
satisfaire totalement dans une harmonie par­
faite. L’une — dans mon rêve — avec son
pur front rayonnant de présages, veillait sur
le fils de mon sang et de mon âme ; et l’autre,
comme la pyrauste dans la fournaise du métal­
lurgiste, vivait dans le feu intime de mes pen­
sées ; et l’autre me rappelait au culte religieux
du corps et me conviait à de secrètes céré­
monies pour m’enseigner à revivre la vie des
dieux antiques. Toutes trois semblaient nées
pour servir mes volontés de perfection sur terre.
Et la nécessité de les séparer l’une de l’autre
m’offensait comme un désordre, m’irritait
comme une injustice du préjugé et de la cou­
tume. » Pourquoi donc ne pourrais-je pas les
conduire le même jour dans ma demeure et

�486

LES VIERGES AUX ROCHERS

orner ma solitude de leur triple grâce? Mon
amour et mon art sauraient créer autour de
chacune un enchantement différent, et cons­
truire pour chacune un trône, et offrir à
chacune le sceptre d’un idéal royaume peuplé
de fictions où elle retrouverait, transfigurée
sous des aspects multiples, la partie non mor­
telle de son être. Et, puisque la brièveté est le
très juste attribut du rêve superbe et de la vie
belle, mon amour et mon art sauraient aussi
-composer pour ces béatrices (mais non pour
toi, ô Anatolia, destinée aux longues veilles !)
une mort harmonieuse à l’heure opportune... »
Ainsi pleuvaient sans trêve sur les mains vir­
ginales mes pensées qu’en cette précoce chaleur
du soleil enflammait un doux délire, lorsque
Violante laissa tomber la dernière fleur meur­
trie et se pencha vers les extrémités des longs
sarments qui grimpaient de la terrasse infé­
rieure et s’enroulaient aux balustres. Elle
réussit à casser une petite branche et en
examina les fibres internes pour voir si déjà
les pénétrait la sève printanière.
— Elles dorment encore, dit-elle.
Nous étions donc inclinés sur l’extrême som­

�LES VIEKGES AUX ROCHERS

187

meil, déjà transparent, de ces ternes dépouilles
où allait s’accomplir un des plus grands mi­
racles terrestres, évoqué par une parole.
— Vous verrez dans quelques semaines, me
dit Anatolia. Tout se recouvrira d’un manteau
vert, toutes les treilles seront ombreuses.
C’étaient, non pas les mères du raisin mais
des vignes fécondes seulement en pampres dont
les innombrables lianes volubiles s’étalaient
en haut sur la vaste muraille et en bas sur
les treilles des rampes comme un tissu réticulaire. Elles n’avaient pas un aspect de végé­
taux, mais elles ressemblaient à des cordelettes
usées, détrempées par la pluie, desséchées par
le soleil, fragiles en apparence comme des toiles
d’araignées. Et pourtant l’imminence de la mé­
tamorphose les rendait mystiques comme les
plus énorme troncs des forêts alpestres. Des
myriades de feuilles vivantes allaient jaillir des
fibres de ces cordages inertes, miraculeusement.
— En automne, me dit Violante, tout de­
vient rouge, d’un rouge splendide ; et, par cer­
taines journées d’octobre, sous le soleil, les
murailles et les rampes semblent tendues de
pourpre. A cette époque, le jardin a vraiment

�188

LES VIERGES AUX ROCHERS

son heure de beauté. Vous verrez, si vous êtes
encore près de nous.
— Il n’y sera plus, interrompit Antonello en
hochant la tête.
— Pourquoi répètes-tu toujours cela ? lui de­
mandai-je sur un ton de doux reproche. Qu’en
sais-tu ?
— Personne ne sait jamais rien, m urm ura
Odon de sa voix sourde, que je ne distinguai
de la voix fraternelle qu’au mouvement
des lèvres. Qui peut dire ce qu’il adviendra
de nous, d’ici à l’automne? Maximillaseule est
tranquille : elle a trouvé son refuge.
Une imperceptible goutte d’amertume altérait
peut-être les dernières paroles.
— Maximilla va prier pour nous, dit Anatolia
gravement.
La Clarisse baissa la tête vers ses mains
jointes. Et il y eut un intervalle où nous gar­
dâmes le silence, sous une onde de choses in­
distinctes mais pourtant impérieuses.

L’hallucinante vision de la pourpre automnale

�189

L E S VIERÜF.S AU X R 0 C H E B 3

faisait pâiir à mes yeux cette limpide aprèsmidi du printemps renaissant, tandis que nous
descendions la rampe où, quelques heures aupa­
ravant, les trois princesses m’étaient apparues
comme au début d’un conte, sortant d’une nuit
d’immémoriales angoisses avec un sourire nou­
veau. Autant me semblait déjà lointaine cette
heure matinale, autant me semblait proche
l’automne auquel — selon un pressentiment
obscur — devaient me conduire les vicissitudes
d’une foudroyante destinée. Et, si j ’imaginais
autour des sarments nus le feuillage empour­
pré, je voyais sur le visage des trois soeurs
tomber une sinistre ombre de deuil.
Encore une fois le sentiment de la mort pas­
sionna et exalta mon âme de telle sorte que
toutes les apparences s’y reflétaient avec de
poétiques transfigurations. Et, dans la splendeur
de l’air printanier, ces créatures frêles me sem­
blèrent« merveilleusement tristes », comme les
femmes du songe delà FïianuouaqueMaximilla
m’avait remises en mémoire parmi les bran­
ches coupées des amandiers et les miroirs
anciens. Et il me sembla que j’étais tout saisi de
l’esprit ardent qui embrase la page de ce petit
il.

�190

LES VIERGES AÜX ROCHERS

livre où Dante jeune montre comment il savait
agiter les profondeurs de son âme et l ’exalter
jusqu’au comble de l’ivresse douloureuse en
imaginant Béatrice morte et en contemplant ce
cher visage à travers le voile funéraire. « Avec
de grands soupirs je me disais à moi-même :
C’est une nécessité que la très noble Béatrice
meure un jour... Et, plein depouvante, j ’im a­
ginai qu’un de mes amis venait me dire : Tu
ne sais pas? ton admirable dame est partie de
ce siècle... Alors il me semblait que mon cœur,
où il y avait tant d’amour, me disait : Il est
vrai, que notre dame gît m orte... Et si puissante
fut l’erreur de ma fantaisie qu’elle me fit voir
morte cette dame... » Ne me venait-il pas d’une
semblable imagination, le flot des ineffables
beautés intérieures?
Une noblesse souveraine émanait de tous les
gestes de ces vierges qui devaient m ourir, illu­
minait les choses au milieu desquelles elles
passaient. Et, jamais plus peut-être ne les ai-je
revues parmi tant de lumière et tant d’ombre.

�LES VIERGES AUX ROCHERS

191

Lorsque nous fûmes au pied de la rampe,
sur une terrasse qu’environnaient les vertes
ruines d’un portique de buis, Anatolia s’arrêta
et me demanda :
— Voulez-vous revoir tout le jardin? Vous
y retrouverez peut-être quelques souvenirs.
Et Violante, comme pour affirmer sa domi­
nation :
— Puisque vous aimez la musique de l’eau,
dit-elle, je vous ferai visiter mes sept fon­
taines.
Et Maximilla, avec sa gentillesse timide :
— En récompense des branches d’amandier,
je vous montrerai une aubépine fleurie cette
nuit même, là-bas.
Il me semblait qu’elles parlaient de leurs
choses intimes et que, comme la vierge de
Fontebranda, elles voulaient dire : « Nous
sommes un jardin ».
Ne pouvant pas ^exprimer mon sentiment,
je prononçai de vaines paroles.
— Conduisez-moi donc, leur dis-je. Sans
aucun doute je retrouverai des souvenirs: au
moins des souvenirs de mes premières lectures,'
qui furent des contes de fées...

�1S2

LES VIERGES AUX ROCHERS

*

— Pauvres fées sans baguette! fit Odon en
prenant la main d’Anatolia avec un geste
caressant.
Et dans les yeux des trois soeurs souriaient
toutes les désespérances.
Alors Violante nous conduisit comme par
un labyrinthe.
Nous marchions entre la verdure perpétuelle,
enire les buis, les lauriers et les myrtes très
vieux, dont la sauvage vieillesse ne gardait
pas mémoire de la discipline subie autre­
fois. A peine restait-il çà et là quelque vestige
des formes symétriques modelées jadis par
les ciseaux des jardiniers ; et j ’étais attentif à
reconnaître dans les plantes muettes l’hum a­
nité de ces contours qui n’étaient pas encore
effacés complètement, avec une mélancolie un
peu semblable à celle qu’on éprouve quand on
recherche sur les marbres des tombeaux l’effi­
gie indistincte des morts oubliés. Une senteur
douce-amère accompagnait nos pas; et, de
temps à autre, l’un de nous, comme à dessein
de rattacher les fils d’une trame défaite, recons­
tituait un souvenir de sa lointaine enfance.
Et voilà que ressuscitait la pure image de ma

�LES VIERGES AUX ROCHERS

1Ü3

mère ; et elle semblait se nourrir de toutes les
choses qu’exhalaient nos cœurs dans les
silences intermittents, sans jamais se détacher
du flanc d’Anatolia comme pour me désigner
son élue. Et une senteur douce-amère accom­
pagnait notre mélancolie.

Violante s’arrêta pour me demander, presque
avec le même aspect et le même accent qu’elle
avait eus lors de l’entretien à la fenêtre :
— Entendez-vous?
— Nous sommes à présent dans votre do­
maine, lui dis-je, puisque vous êtes la reine
des fontaines...
Le chant rauque des jets d’eau nous arrivait
à travers une haute haie de myrtes, tandis que
nous étions dans un petit pré semé de jon­
quilles et gardé par une statue de Pan toute
verte de mousse. Il me semblait que, de
l’herbe molle foulée par mes pieds, une mol­
lesse délicieuse montait dans mes veines ;
et une fois encore la joie imprévue de la vie
dilata ma respiration. Tout d’un coup, la pré­

�194

LES VIERGES AUX ROCHERS

sence des deux frères me parut gênante et ma
pitié pour eux me devint à charge. « Ah !
comme je saurais troubler jusqu’au fond vos
âmes closes ! pensai-je en regardant les trois
prisonnières. Gomme je saurais exaspérer jus­
qu’à l’angoisse les inquiétudes qui sont en
vous ! » Et j ’imaginai la volupté de savourer
ces âmes neuves, pleines d’un suc essentiel,
fruits rares m ûris avec lenteur dans le Jar­
din de la connaissance de soi-même et restés
jusqu’alors intacts pour s’offrir à mon désir.
Et mon regret était d’autant plus vif que j ’avais
la certitude de ne plus pouvoir par lasuiterecomposer ce singulier enchantement, qui ne se forme
que dans la nouveauté des premières communi­
cations entre les êtres appelés à unir leurs
destins : singulier enchantement et très bref,
mêlé de stupeur, d’attente, de pressentiment,
d’espoir, de milie choses indéfinissables qui
participent de la nature des rêves, choses
vaines mais qui pourtant surgissent des plus
sacrés abîmes de la vie.
Dans la transparence de l’ambre aérien, tout
se faisait riche et suave ; et partout fleuris­
saient des idées de beauté aui demandaient à

�LES VIERGES AÜX ROCHERS

195

■être cueillies ; et les plus nobles fleurissaient
aux pieds des tristes princesses, où je m’im a­
ginai moi-même courbé pour les cueillir. Et
j ’imaginai la volupté de caresser et d’irriter ces
Ames en errant à travers cet enclos secret sur
lequel les fantômes des anciennes Saisons
paraissaient tisser un voile de poésie où ils figu­
raient, brochées avec des fils presque invisibles,
d ’étranges visages de créatures inconnues,
riantes et pleurantes dans l’alternative de la
joie et de la douleur.
N’y avait-il pas en chacune de ces fontaines
une Panthée qui chantait, blanche victime
d’une passion scélérate et sublime? Certes,
une émotion extraordinaire me pénétra lorsque
Violante me conduisit par delà les myrtes,
dans la longue zone comprise entre la haie et
le m ur oriental. Là régnait ce mystérieux
esprit qui occupe les lieux écartés où la légende
rapporte que jadis venaient s’entretenir des
amants célèbres par la splendeur tragique de
leurs destins. Les statues, les colonnes, les
troncs d’arbre avaient l’aspect des choses qui
furent témoins et complices d’une grande
ivresse humaine et qui en perpétuèrent la

�136

L ES V I E B i ’/ BS AUX B 0 C H Z B 8

mémoire à travers les âges. Les profondes
injures du Temps rongeur et des Constellations
inclémentes conféraient aux formes de la pierrs
ces expressions et pour ainsi dire cette éloquence
que seules possèdent les ruines. De hautes
pensées s’en dégageaient, exprimées par les
lignes interrompues.
Et j ’imaginai la volupté de confesser en ce
lieu mon rêve magnifique aux trois béatrices
qui seules pouvaient le transformer en har­
monie vivante ; j’imaginai la volupté de parler
d’amour en ce même lieu où se pressaient tant
de symboles efficaces pour exalter les âmes audessus des habituelles misères humaines et les
épanouir dans un ciel de suprême beauté.

Nous allions lentement, faisant halte de
temps à autre, prononçant des paroles qui dis­
simulaient l’inquiétude dont nous étions agités.
Odon et Antonello paraissaient las et restaient
quelques pas en arrière, taciturnes. Et je
croyais avoir derrière moi les ombres de la
maladie et de la mort.

�L E S VIERGES AUX ROCHERS

197

Ma ferveur était tombée. Je sentais combien
était cruel le contraste entre mes transports
impétueux et ces fatalités douloureuses qui
demeuraient immuables à mon flanc, autour de
moi, partout, dans le grand enclos plein de
choses oubliées ou mortes. Je sentais que cha­
cune de ces créatures, déjà tant de fois en une
heure illuminées par mon intelligence et trans­
figurées par mon désir, gardait intact son secret,
et que le langage des apparences était impuis­
sant à me le révéler. En les regardant, je les
vis séparées l’une de l’autre, étrangères l’une
à l’autre, chacune avec sa pensée inconnue
entre les sourcils, chacune avec un sentiment
inconnu dans le fond de son cœur. — J’étais
sur le point de m ’éloigner et de retourner dans
ma solitude; notre journée tirait à sa fin. —
Quelles choses nouvelles cette première commu­
nication avait-elle fait entrer dans leurs âmes
engourdies par la longue habitude d’une tris­
tesse que peut-être ne flattait même plus un
dernier espoir de l’événement inopiné? Sous
quels aspects étais-je apparu à chacune? Leur
besoin d’amour et de bonheur s’était-il porté
vers moi avec un élan irrésistible? ou une

�l'J 8

LES VIERGES AUX ROCHERS

incrédulité découragée comme celle des deux
frères les rendait-elle défiantes?
Elles cheminaient à mon flanc, pensives ; et,
même lorsqu’elles parlaient, elles semblaient
si profondément absorbées que plus d’une fois
je fus sur le point de leur dire : « A quoi pensezvous ? » Et en moi naissait comme une volonté
de violence et d’extorsion, devant ce secret
qu’elles gardaient ; et il me montait aux lèvres
de ces paroles téméraires qui peuvent soudai­
nement ouvrir un cœur clos et en surprendre
la peine la plus occulte ou le contraindre à se
confesser. Mais, en même temps, une tendresse
compatissante m’inclinait vers elles, comme pour
leur demander pardon d’un mal que je leur
aurais fait souffrir à cette m inute et d’un autre
mal plus rude qu’elles auraient plus tard à
souffrir de moi. La nécessité de choisir m’appa­
raissait comme une épreuve cruelle, source de
douleurs et de sacrifices inévitables. — Ne
sentais-je pas une angoisse véhémente remplir
les pauses de notre dialogue inutile?
— Oh ! quand viendra l’été ! soupirait Vio­
lante en levant les yeux vers les larges parasols
des pins. L’été, je passe ici toutes les heures

�LES V I E R G E S AUX R O C H E R S

199

du jour, seule avec mes fontaines. Et c’est la
saison des tubéreuses !
Des pins gigantesques, aux troncs droits et
ronds comme des mâts de galères, alignés à
distances égales, se dressaient le long du m ur
de l’enclos et le protégeaient de leurs coupoles
impénétrables. Entre un tronc et l’autre comme
dans unentre-colonnement, le mu rétait creusé de
niches habitées par des statues nues ou enve­
loppées de péplums, en de calmes attitudes,
portant les visions du Passé dans leur cécité
divine. A distances égales, les sept fontaines
faisaient saillie en forme de petits temples,
composées chacune d’une ample vasque où se
m iraient des déités assises sur les margelles et
accoudées à l’urne, dans l’espace compris entre
deux couples de colonnes qui soutenaient un
fronton où était sculpté un distique. La haute
haie des myrtes s’élevait en face, toute verte,
interrompue seulement par de blancs hermès
méditatifs. Et le sol humide était presque
entièrement recouvert de mousses pareilles à
un feutre, qui rendaient silencieux notre pas­
sage et augmentaient ainsi la douceur du mys­
tère.

�200

L E S V I E R G E S AUX R O C H E R S

— Réussissez-vous à lire ces vers? dit Violante
en me voyant attentif à déchiffrer sur la pierre
les lettres gravées qu’effaçaient çà et là le tartre
et les crevasses. J’ai su autrefois ce qu’ils
voulaient dire.
Ils disaient: «Hâtez-vous,hâtez-vous! Tressez
les belles roses en guirlandes pour couronner
les heures qui passent. »
• PRÆ CIPIT ATE MORAS, VOLUCRES CINGATIS UT HORAS
NECTITE FORMOSAS, MOLLIA S E R I A , ROSAS.

C’était, adoucie par les rimes, l’antique
admonition qui, dans le cours des siècles, avait
invité les hommes aux plaisirs de la vie brève,
avait enflammé les baisers sur la bouche des
amants et multiplié sur les tables les coupes
de vin. C’était l’antique mélodie voluptueuse,
modulée sur la nouvelle syrinx qu’un moine
industrieux avait construite en forme d’aile
de colombe avec les roseaux inégaux cueillis
dans le jardin abandonné de Pan, mais reliés
ensemble avec la cire des petits cierges votifs
et le lin d’une vieille nappe d’autel.
« La fontaine brille et résonne ; et sa splen-

�L ES V I E R G E S AÜX R O C H E R S

201

deur te dit: Réjouis-toil et son m urm ure te
dit : Aime ! »
P°NS LUCET, PLAUDE, EI.OQUITUR FONS LUMINE : G AU DE
FONS SONAT, AUGI.AMA, MURMURE DICIT : AMA.

Ils répandaient dans mon esprit un charme
ambigu, les échos des rinles léonines dont
les eaux faisaient la glose interminable. Dans
ces échos, je sentais l’accent voilé de la mélan­
colie qui donne au plaisir une indéfinissable
grâce et qui, tout en le troublant, le rend plus
profond. Non moins tendres et non moins
tristes étaient les divines jeunesses qui allon­
geaient sur les margelles leurs membres nus,
onduleux comme le miroir où elles se miraient
depuis si longtemps : — peut-être des Salmacis
aspirant à la perfection d’un embrassement en­
core inconnu des hommes et des dieux? ou
peut-être des Biblis attentives à comprimer
dans leur sein virginal le feu d’un incestueux
désir? ou des Aréthuses ployées comme des
saules flexibles sous la violence d’un brutal
amour vainement repoussé?

�202

LES V I E R G E S AUX R O C H E RS

« Versez ici vos pleurs, amants qui venez
boire. L’eau est trop douce. Mêlez-y le sel de
vos larmes. »
PLETE HIC OPTANTES, NIMIS EST AQUA DULCIS, A M A N T E S
SALSUS, UT APTA VEHAM, TEMPERET HUMOR E AM.

Ainsi la douce fontaine, enviant la saveur
des larmes, enseignait aux heureux l’art subtil
de savourer un peu d’amertume dans la pleine
félicité. « Il est bon de mêler aux roses quel­
ques fleurs rosées du noir ellébore, presque
indistinctes dans la guirlande, afin que par
moments le front couronné s’incline. »
Il semblait que, de pas en pas, sur ce long
chemin d’amour, la volupté devînt plus re­
cueillie, plus savante et plus passionnée. Les
liquides miroirs invitaient les amants à pencher
leurs fronts lourds de rêves et à contempler
leurs propres images, si bien que, arrivés
enfin à ne plus voir en elles que des figures
d ’êtres inconnus émergeant à la lumière d’un
monde inaccessible, ils pussent mieux sentir
ce qu’il y avait en leur vie d’indiciblement

�L ES V I E I I G E S AUX R O C H E R S

203

étranger et lointain. « Inclinez-vous pour vous
mirer, afin que vos baisers soient redounlés
dans l’eau par l’image. »
°SCULA JUCUNDA UT D U P L I C E N Ï U R IMAGINE IN UNDA,
VULTUS HIC VERO CERNITE FONTE MERO.

Dans cet acte si simple, n’y avait-il pas le
signe révélateur d’un secret? Les deux amants,
penchés pour contempler le reflet de leur
caresse, représentaient inconsciemment la puis­
sance mystique de la volupté, cette puissance
qui pour quelques instants expulse l’homme
inconnu que nous portons en nous-mêmes et
qui nous le fait apercevoir lointain et étran­
ger comme un fantôme. — N’est-ce pas peutêtre l’obscurité d’une telle sensation qui exalte
le délire et engendre la terreur chez les luxu­
rieux lorsque, dans les glaces des alcôves
profondes, ils voient leurs mutuelles caresses
répétées par des figures qui sont faites à leur
image et qui néanmoins semblent vaguement
différentes et reculées dans un silence sur­
naturel? Gomme ils ont une obscure cons­
cience de l’extraordinaire dédoublement qui

�204

L ES V I E R G E S AÜX R OC HE R S

se produit en eux, ils croient en trouver un
lumineux symbole dans ces images externes,
et, par analogie, ils sont induits à les con­
sidérer, non plus comme des apparences vi­
suelles, mais d’abord comme d’inexplicables
formes de vie, et finalement comme des aspects
de mort véritable, quand les corps épuisés
s’immobilisent sur le drap blanc et que la
sueur se glace aux reins et que les pupilles se
contractent sous le poids des paupières...
C’était une vision de ce genre que me don­
naient les rimes de la dernière fontaine mélo­
dieuse sur laquelle s’inclinait le visage de
Violante, dans l’ombre qui descendait des pins
comme un lent vélum d’azur. « Ici se mirèrent
ensemble la Volupté et la Mort ; et leurs deux
visages ne faisaient qu’un seul visage. »
•
&amp; PE C T A R U N T N U PT A SH I C SE MORS ATQUE VOLUPTAS
D N U S ( f AMA FERAT), QUUM DUO, VULTUS "HAT'

�LES VIERGES AUX ROCHERS

205

Comme le soleil s’était voilé au passage
d’une nuée blanche et molle, l’air parut
s adoucir encore et prendre la saveur d’un lait
diaphane où serait dissous un arôme. Et, tandis
^ e nous cheminions à travers de petits prés
e1-°s, jaunes de jonquilles, où il était facile d’ima^ner les épisodes d’une fête pastorale à l’ombre
de pavillons enguirlandés, j ’avais encore dans
^oreille les cadences des rimes latines. Sur le
Piédestal d’une nymphe privée de ses deux
^ras était sculpté l’emblème des Arcadiens, la
syrinx à sept tuyaux, dans une tresse de
laurier.
— N’étiez-vous pas ici ce m atin? dis-je à
Volante en reconnaissant dans le voisinage
Arceau de buis où elle m’était apparue
P°«r la première fois.
Elle sourit ; et il me sembla que le haut de
ses joues se colorait d’une lueur fugitive.
Quelques heures seulement s’était écoulées ; et
fus stupéfait d’avoir perdu la notion
e*acte du temps. Ce bref intervalle m ’apparaissait rempli d’événements confus qui, dans
&amp;ia conscience, lui donnaient une durée illu*
soire, sans limites certaines. Je ne pouvai?
u

�206

LES VIEKGES AUX ROCHERS

mesurer encore la gravité de la vie que j’avais
vécue dans cette enceinte depuis le moment oû
mon pied en avait foulé le seuil ; mais je sen­
tais déjà qu’une chose obscure, de conséquences
incalculables, allait se résoudre en moi indé­
pendamment de ma volonté ; et je pensais que
mon pressentiment matinal sur la route soli­
taire n’avait pas été trompeur.
— Si nous nous asseyions un peu ? d e m a n d a
Antonello presque suppliant. Vous n’êtes pas
encore fatigués?
— Asseyons-nous, approuva Anatolia avec
sa douce condescendance habituelle. Moi ausSi
je suis un peu lasse. C’est peut-être l’effet du
printem ps... Quelle odeur de violettes 1
— Mais votre aubépine ? m’écriai-je en ffl®
tournant vers Maximilla, pour lui faire entendre
que je n ’avais pas oublié son offre.
— Elle est encore loin, répondit la Clarisse
— Où?
— Là-bas.
— Maximilla a ses cachettes, fit Anatolia en
riant. Lorsqu’elle se cache, il n’y a plus moyefl
de la retrouver.
— Comme l’hermine, ajoutai-je.

�LES VIERGES AUX ROCHERS

207

■
— Et puis, continualasœurparbadinage, elle
fait de temps en temps une allusion mysté­
rieuse à quelque petite merveille connue d’elle
seule, mais avec prudence, en conservant tou­
jours son secret, sans jamais concéder rien à
notre curiosité. Aujourd’hui, pour l’aubépine,
Vous êtes l’objet d’une faveur spéciale...
La Clarisse tenait les yeux baissés ; mais le
l'ire brillait entre ses cils et illuminait toute sa
face.
— Un jour, continua la bonne sœur qui sem­
blait se complaire à réveiller ce rayon inaccou­
tumé, un jour je vous conterai l’histoire du
hérisson et des quatre petits hérissons aveu­
gles...
Alors Maximilla eut un éclat de rire si juvé­
nile et si limpide, qui la para d’une fraîcheur
si imprévue, que j ’en restai étonné comme de­
vant un prodige de grâce.
— Oh ! n’écoutez pas ce que dit Anatolia !
s’exclama-t-elle sans me regarder. Elle veut se
moquer de moi.
— L’histoire du hérisson et des quatre petits
hérissons aveugles! dis-je. en buvant avec délice
à ce courant d’hilarité soudaine qui traversait

�2 08

LES VIERGES AUX ROCHERS

notre mélancolie. Mais vous êtes donc un
exemplaire de perfection franciscaine? Il faut
ajouter une fleurette aux Fiordti : « Com­
ment sœur Eau apprivoisa le hérisson sauvage
et lui fit un nid pour qu’il multipliât, selon les
commandements de notre Créateur. » Contezmoi, contez-moi !
La Clarisse riait avec sa chère Anatolia ; et
ce subtil esprit de cette joie se communiquait
aussi à Violante et aux deux frères; et, pour
la première fois en ce jour, nous reconnaissions
notre jeunesse.
Qui pourra jamais dire combien est étrange
et douce l’éclosion inattendue du rire sur les
lèvres et dans les pupilles des affligés? Ma
première stupeur persistait dans mon âme et
semblait couvrir d’un voile tout le reste. L’agi­
tation insolite qui, pendant quelques secondes,
avait secoué la gorge délicate de Maximilla, se
propageait en moi-même à toutes les images
antérieures, dont elle brouillait ou effaçait les
lignes. Un éclat de rire argentin avait donc
ouvert tout à coup la bouche mi-close de la
béatrice extatique dont les paumes immobiles
engendraient les spirales du silence !

�LES VIERGES AÜX ROCHERS

£09

Rien autant que le son de ce rire ne pou­
vait me révéler l’inaccessible profondeur du
mystère que portait en soi chacune des trois
vierges. N’était-il pas le signe fortuit d’une vie
instinctive dormant comme un trésor accumulé
dans les racines mêmes de la substance ani­
male ? Et n’enfermait-elle pas les germes d’in­
nombrables énergies, cette vie obscure et
tenace sur laquelle pesait sans l’étouffer la
conscience de tant de douleur? — De même
que la source apporte sur le roc aride l’indice
de la secrète humidité souterraine, de même
le beau rire subit paraissait jaillir de ce fonds
de joie native que même les créatures les plus
malheureuses conservent dans le fond de leur
propre inconscience. Et c’est pourquoi mon
émotion s’éclaira d’une pensée d’am our et
d ’orgueil : « Je pourrais faire de toi un être
de joie. »
Alors mes yeux s’armèrent d’une curiosité
nouvelle ; et je fus comme assailli d’une envie
folle de regarder, d’examiner plus attentive­
ment ces trois personnes, comme si je ne les
eusse pas bien vues. Et j’observai une fois
encore quelle indéchiffrable énigme de lignes il
ii.

�210

LES VIERGES AUX ROCHERS

y a en toute forme féminine, et combien il est
difficile de voir, non seulement les âmes, mais
les corps. Et, défait, ces mains aux longs doigts
desquelles j ’avais enroulé mes rêves les plus
subtils comme autant d’invisibles anneaux, ces
mains me semblaient déjà différentes et m ’ap­
paraissaient comme les réceptacles de forces
infinies et innomées d’où pouvaient surgir de
merveilleuses générations de choses nouvelles.
Et, par une analogie étrange, j ’imaginai l’an­
goisse et l’horreur de ce jeune prince qui,
enfermé dans un lieu obscur avec l’obligation
de choisir son destin parmi les inconnaissables
destins que lui apportaient de muettes messa­
gères, passa toute la nuit à palper les mains
fatales qui se tendaient vers lui dans les ténè-^
bres. Les mains dans les ténèbres : — y a-t-il
une plus effrayante image du mystère ?
Celles des trois princesses nubiles étaient
posées dans la lumière, nues ; et, en les regar­
dant, je pensais à l’infini de gestes incréés qui
étaient en elles et aux myriades de feuilles
futures qui étaient dans le jardin.
Anatolia, s’apercevant de mon regard attentif,
eut un sourire.

�LES VIE RGES AUX ROCHERS

211

~~ Pourquoi regardez-vous nos mains avec
^ant de persistance? Vous êtes chiromancien,
Peut-être?
Oui, je suis chiromancien, répondis-je
Par jeu.
Alors, lisez nos destinées.
Montrez-moi la paume de votre main
§auche.
Elle me montra la paume de sa main gauc^e, et ses sœurs l’imitèrent. Et je me penchai,
lignant d’explorer dans chaque paume les
%nes de la vie, de la conjonction et du bon­
heur. Et, devant les trois belles mains tendues
eoinme pour recevoir ou pour offrir, tandis que la
Pause alimentait mes inquiétudes par les mille
choses inexprimées et inexpliquées qu’elle fai­
sait naître, je pensais : « Quelles sont leurs
destinées ? Peut-être le stylet de fer de la fata­
lité a-t-il aussi de ces changements brusques
auxquels est sujette la déclinaison des ai­
guilles magnétiques. Peut-être toutes les vo­
lontés que je porte en moi-même, obscures ou
lucides, exercent-elles déjà leur action commutatrice, et les destinées dévient-elles vers un
événement final d’où mon bien sortira. Mais

�21 2

LES VIERGES AUX ROCHERS

il est possible aussi que je sois le jouet d'nne
illusion créée par mon orgueil et par ma con­
fiance, et que mon état présent ne soit que celui
d’un prisonnier parmi des prisonniers... »
Pendant la pause, le silence était profond, sl
profond qu’à le percevoir j ’eus une épouvante
devant l’immensité des choses muettes qu’il embrassait. Le soleil restait toujours voilé. Soudain
Antonello tressaillit, s e tourna b r u s q u e m e n t
vers le palais, fit le geste de quelqu’un qul
entendrait un appel. Nous le regardâmes tous,
inquiets ; et il nous regarda aussi avec égare­
ment. Les mains des trois sœurs s ’a b a i s s è r e n t — Eh bien? me demanda Anatolia, avec
l’ombre de la préoccupation sur le front.
Qu’avez-vous lu?
— J ’ai lu, répondis-je; mais je ne puis pas
révéler.
— Pourquoi ? fit-elle en retrouvant son sou­
rire. Ce que vous avez lu est donc bien te rrib le ?
— Ce n’est pas terrible, dis-je; au con­
traire, c’est réjouissant.
— Vrai ?
— Vrai.
— Pour toutes ou pour une seule?

�LES VIERGES AÜX ROCHERS

213

J’hésitai une seconde. Sa question ne visaitelle pas inconsciemment ma pexplexité et ne
me rappelait-elle pas le choix nécessaire?
— Ne répondez pas I reprit-elle.
— Pour toutes, répondis-je.
— Et pour moi aussi? demanda Maximilla,
songeuse.
— Pour vous aussi. Ne prenez-vous pas le
voile par une libre élection? E tn ’ètes-vous pas
sûre d’arriver enfin à la béatitude qui récom­
pense le renoncement total?
Comme je la fixais dans les pupilles, elle se
colora d’une rougeur qui, sur ce teint pâle, me
parut presque violente.
— « Soyez, soyez cette fleur odoriférante
que vous devez être, et versez vos parfums en
la douce présence de Dieu, » a écrit pour vous
sainte Catherine.
l
— Vous connaissez sainte Catherine ! fit la
Clarisse avec un éclair d’étonnement sur sa
rougeur.
— C’est ma sainte de prédilection, ajoutai-je,
heureux de la voir si étonnée, tenté par le
plaisir de troubler et d’éblouir cette âme qui
me semblait ardente et mal assurée. Je l’aime

�214

LES VIERGES AUX ROCHERS

pour son aspect purpurin. Dans le Jardin de
la connaissance de soi-même, elle ressemble à
une rose de feu.
La fiancée de Jésus me regardait, comme
incrédule; mais le désir d’interroger et d’écouter se peignait sur son visage, et déjà une
ombre légère indiquait sur son front le pli de
l’attention.
— Le livre que j ’avais ce matin, dit-elle
avec un petit tremblement dans la voix,
comme si elle m’eût fait quelque intime con­
fidence, c’était un volume de ses Lettres.
— J ’ai remarqué qu’en bonne franciscaine
vous mettez pour signet entre les pages un brin
d’herbe. Mais ce n’est pas le signet que ce
livre réclame. L’herbe s’y brûle comme au
bord d’une fournaise. Toute l’essence de la
bienheureuse est exprimée dans ces mots d’elle :
« Feu et sang unis par amour! » Vous les
rappelez-vous?
— 0 Maximilla, interrompit Odon en riant,
tu peux congédier ton père spirituel. Tu viens
de trouver le vrai guide pour le Chemin de la
perfection.
Nous étions assis sur la berge d’un bassin

�LES VIERGES AUX ROCHERS

215

désséché qui était peut-être un ancien vivier,
presque entièrement rempli de terreau et en­
vahi par les plantes sauvages au milieu des­
quelles se cachaient les violettes — très nom­
breuses, à en juger par la force du parfum.
— Tout près devant nous s’étendait la mu­
raille de buis décrépite avec ses trouées pro­
fondes qui déjà, lors de mon arrivée dans le parc,
avaient exhalé vers moi ce même effluve. Par
les clairières et par l’arceau, on apercevait
l’avenue déserte avec ses statues mutilées et
ses urnes veuves.
— Le jour est-il déjà fixé pour votre prise
de voile? demandai-je à Maximilla.
— Non, il n’est pas fixé encore, réponditelle; mais ce sera presque sûrement avant
Pâques,
— Bientôt, donc. Trop tôt!
Antonello se leva, brusquement agité d’une
insurmontable inquiétude. Nous nous tournâmes
tous vers lui. Il regarda Anatolia avec une
vague épouvante dans ses yeux pâles. Et puis, il se
rasiit. Un malaise indéfinissable pénétrait
en nous, comme si Antonello nous eût commu­
niqué une partie de son angoisse.

�216

LES VIERGES AUX ROCHERS

— Hier, à cette même heure, nous étions
dans le champ des amandiers, dit Odon avec
l’accent du regret pour un plaisir enfui.
Spontanément résonnèrent dans ma mémoire
les paroles d’Antonello : « Il faut les conduire
sous les fleurs. »
— Il faut que nous retournions là-bas tous
ensemble, m ’écriai-je avec vivacité, pour rompre
cette étrange atmosphère de craintes et d’an­
goisses qui, sans cause connue, menaçait de
s’appesantir sur nos âmes. Il faut que nous
jouissions de ce printemps si doux. Dans une
semaine, toute la vallée sera fleurie. Je me
propose de la parcourir toute, de faire l’ascen­
sion du Corace, de revoir Scultro, Secli, Linturne... Gomme je serais heureux si j ’obtenais
la faveur de votre compagnie I Ne vous plairaitil pas de venir ? J’espère, Donna Anatolia, que
vous voudrez donner le bon exemple.
— Certainement, répondit-elle. Vous nous
offrez ce dont nous avons déjà le désir.
— Et vous aussi, Donna Maximilla, vous
pourrez vous permettre ce divertissement. Saint
François, comme vous savez, composa le Can­
tique du Soleil dans la cellule de roseaux que

�LES VIERGES AUX ROCHERS

21/

sainte Claire lui avait construite au jardin du
monastère. Les bois, les fleuves, les montagnes,
les collines doivent, selon l’ancienne Règle,
être vos frères et vos sœurs. Aller vers eux,
c’est accomplir une visitation votive... Et puis,
à Linturne, dans la ville morte, la nef d’une
église est restée debout ; et il y a une grande
madone en mosaïque, seule dans le ciel de
l’abside... Je me la rappelle toujours. Elle est
inoubliable. Et toi, Antonèllo, te la rappelles-tu?
En entendant prononcer son nom, il eut un
sursaut.
— Tu dis? balbutia-t-il avec embarras.
Et son pauvre visage contracté exprima une
telle souffrance que je restai sans parole.
— Oui, oui, allons-nous-en ! allons-nous-en !
ajouta-t-il, feignant d’avoir compris; — et il se
remit debout, en proie à une agitation mani­
feste, de l’air d’un maniaque, blême et chan­
celant. — Allons-nous-en vite! Lève-toi, Anatolia!...
Il parlait bas, comme par crainte que quel­
qu’un l’entendît dans le voisinage, et il nous
remplissait d’épouvante.
— Lève-toi, Claude ! Allons-nous-en f
13

�218

LES V IERGES AUX ROCHERS

Anatolia courut à lui, lui prit les mains.
— La voici, la voici qui vient! balbutia-t-il
éperdu, tournant vers l’allée ses yeux pâles q u e
semblait dilater une hallucination. La voici '■
Entends-tu ?
Perplexe et troublé intérieurement, je crus
d ’abord qu’il s’effrayait d’un fantôme produit
par son délire. Mais mon oreille aussi perçut
un bruit de pas qui s’approchaient. " Et tout à
coup je compris, lorsque je vis apparaître
entre les buis la chaise à porteurs.
Nous restâmes là, muets, immobiles, retenant
notre souffle au passage de l’étrange convoi.
On percevait, distinct, le grincement léger que
faisait le frottement des barres soutenues par les
deux serviteurs, dans un silence glacial comme
celui qui entoure les cercueils.
Par l’ouverture de la portière, sur le fond de
velours verdâtre, je vis alors le visage de la
princesse démente : un visage méconnaissable,
déformé par une bouffissure exsangue, pareil
à un masque de neige, avec les cheveux relevés
sur le front en manière de diadème. Les yeux
larges et noirs brillaient dans la blanchèur
opaque de la peau, sous l’arc impérieux des

�LES VIERGES AUX ROCHERS

219'

sourcils; et peut-être devaient-ils d’avoir con­
servé cet éclat extraordinaire à la continuelle
vision d’un faste prodigieux. La chair du
menton se plissait sous les colliers qui ceignaient
le cou. Et cette énormité pâle et inerte ressus­
cita dans mon imagination je ne sais quelle
figure rêvée de vieille impératrice byzantine,
au temps d’un Nicéphore ou d’un Basile, obèse
et ambiguë comme un eunuque, étendue au
fond de sa litière d’or.
« Elle va nous apercevoir, s’arrêter, descendre,
venir à nous, » supposais-je avec une anxiété
croissante, attendant pour ainsi dire la preuve
que ce qui me paraissait une forme invraisem­
blable, sur le point de se dissoudre et de ren­
trer dans le néant comme un songe au réveil,
était bien une réalité. « Elle va interpeller
quelqu’un de nous, se mettre à parler, deman­
der qui je suis, me poser des questions... »
•l’imaginai le son réel de cette voix dans ce
silence, le dialogue entre ces enfants voués à
Un sacrifice inhumain et cette mère transportée
par la folie dans un autre monde où elle devait
inévitablement les attirer l’un après l’autre. Et
mon horreur me fit comprendre le frissonne*

�2 20

LES VIERGES AUX ROCHERS

ment profond de répugnance instinctive qui
avait été pour Antonello u n av ertissem en t
mystérieux, comparable à celui qui assaille le
troupeau dans le parc à l’approche du fauve
qui doit le dévorer.
Mais elle passa sans rem arquer notre pré­
sence, sans battre des paupières, et disparut
entre les buis. Deux servantes, vêtues de
gris comme les béguines, taciturnes et tristes,
blémies par l’ennui et la lassitude, suivaient de
près la chaise à porteurs ; et leurs bras aban­
donnés le long de leurs flancs se balançaient
à chaque pas comme les rosaires suspendus
à leur ceinture, comme des choses mortes.

Seul maintenant, à cheval sur la route de
Rebursa, je revoyais le visage bouffi et exsangue
de la princesse Aldoïna, et le labeur lugubre
des serviteurs, et les deux spectres gris des
suivantes, et tous les aspects de' ce convoi

�LES VIERGES AÜX ROCHERS

221

étrange. Une partie vivante de moi-mêmeétait res­
tée dans le grand parc; mais néanmoins je sentais
au fond du cœur une joie de me retrouver seul.
Je revoyais les gestes de l’adieu près de la
grille, et la profondeur merveilleuse qu’avaient
les yeux des prisonnières, et les lointains
presque mythiquesdu jardinquis’évanouissaient
derrière leurs belles personnes. Et, en même
temps, tous les autres fantômes de la vie
intense que j ’avais vécue pendant ces heures
brèves s’amassaient dans mon âme comme une
richesse variée et confuse, recueillie pour être
employée à l’ornement de mon palais secret.
« Quelles somptuosités!»me disait le Démo­
niaque, m ’apparaissant non sans joie et sans
orgueil. « Quelles magnificences dans un seul
jour ! Tu ne pouvais mieux servir ton dessein,
qui est de vivifier tout et d’extraire la vie
même des choses les plus arides. Ne reconnais-tu
pas à présent la sagesse de mon admonition
m atinale? Ne bénis-tu pas la rigueur de la
longue discipline qui t’a valu ce fruit dont tu
t’enivres ? Ta poésie, comme ta volonté, est sans
limites. Tout ce qui naît et existe autour de
toi naît et existe par un souffle de ta volonté et

�$22

LES VIERGES AUX ROCHERS

de ta poésie. Et néanmoins tu vis dans l’ordre
des choses les plus réelles; car il n’est rien au
monde de plus réel qu’une chose poétique. »
Le jour déclinait sur le val ondulé du
Saurgo ; et, aux rayons obliques, les terres
fauves s’enrichissaient d’or, tandis que les
claires nuées, assises en cercle sur les som­
mets des rochers comme sur les gradins supé­
rieurs d’un amphithéâtre, dans des attitudes
féminines, attendaient que le soir les revêtît
de pourpre.
« Désormais », me disait le Démoniaque, « tu
pourrais féconder le sel. Là où ton esprit
s’incline, la fertilité se dilate subitement. Mais
tu as aussi pour toi la faveur de la Fortune :
tu es entré dans l’inconnu et dans l’imprévu,
non comme l’homme incertain qui tente et
explore, mais comme celui qui est attendu et
élu pour moissonner un champ où se pressent
toutes les maturités les plus superbes, intactes
encore et prêtes à remplir le creux de ses
mains toutes les fois qu’il lui plaira de les
tendre dans la lumière ou dans l’ombre. Tu es
entré dans un jardin clos, délicieux et redoutable
comme celui des antiques Hespérides. La félicité

�223

LES VI ER GE S AUX ROCHERS

t’a souri sur trois visages, entre la Folie et la
Mort, telle cette statue de marbre de Luni
qui resplendissait entre deux noires colonnes.
N’y a-t-il pas pour toi un sens caché dans
l’ordonnance d’une semblable figure? »
« 0 Despote », lui répondis-je, « il y a certaine­
ment un sens caché dans la figure que tu
m’expliques ; et je veux le connaître. Mais,
puisque la perfection de cette trinité m’attire
et puisque mon entreprise m ’oblige à faire un
choix, je demeure perplexe et non sans crainte
d’être trompé comme un homme. »
Et le Démoniaque : « Ce soir non moins que
ce matin, ta crainte est vaine. Et là n’est pas
ta seule faute. Tout à l’heure déjà, en présence
des trois béatrices, après avoir composé sur la
beauté de leurs mains nues une belle musique,
tu as regretté de ne pouvoir les conduire toutes
en même temps dans tes demeures, et tu t’es
indigné contre l’injustice du préjugé et de la
coutume. Or, en ce faisant, tu t’es humilié, non
seulement jusqu’à reconnaître la puissance de
la loi d’autrui, mais aussi jusqu’à méconnaître
la puissance de ton rêve, qui seule est sacrée.
Pourquoi aspires-tu à la possession légitime des

t

�224

LES VIERGES AUX ROCHERS

corps, lorsque les images idéales ornent déjà
de leur triple grâce la demeure de ton rêve?
Tu ne pourrais enlever à leur prison les trois
prisonnières sans les enlever aussi à l’en­
chantement qui les transfigure. Innombrables
sont les mystérieuses correspondances qui
ondoient entre ces vies profondes et les lieux
muets où elles souffrirent et t’attendirent. Leur
gi’âce, leur désolation et leur orgueil tirent des
vertus occultes d’éléments infinis le charme où
tu t’es complu. Ainsi les nobles plantes, par
de longues racines subdivisées en myriades de
fibrilles, puisent au sein profond de la terre
les énergies immortelles qui, amenées à la lu­
mière par le courant impétueux de la tige, se
subliment dans le miracle de la corolle et
du parium. Peux-tu, ô poète, te représenter
Églé, Aréthuse et Hyperthuse chassées de leur
jardin ? Lorsque Héraclés vêtu d’étoiles pénétra
dans ce paradis occidental pour y ravir les
fruits d’or, il renonça à emmener avec lui les
filles de la Nuit ; car, quelque atroce que fût
son âme, il sentit que cela aurait diminué et
peut-être détruit le paradisiaque mystère de
leur beauté. »

�LES VIERGES AUX ROCHERS

223

« 0 Despote », dis-je alors, «je pense à Celui
qui doit venir. »
Et le Démoniaque : « Que ce soit toujours
ta pensée suprême. Mais, tout à l’heure, la
nécessité du choix t’apparaissait comme une
épreuve cruelle, source de douleurs et de sacri­
fices inévitables ; et ton cœur en était endolori.
Considère que nulle Moire plus que la Douleur
n’est digne d’être invoquée pour présider à une
génération. Rien dans le monde ne se perd,
et parfois des choses inouïes peuvent naître
des larmes. Considère que la plus haute puis­
sance du vouloir se manifeste, non dans la
promptitude du choix entre plusieurs offres ou
dans la fermeté de la résistance à plusieurs
impulsions, mais bien dans l’art de conférer
aux mouvements confus de la nature une
efficacité, une lucidité et une dignité de forces
reconnues et dirigées. Considère qu’il y a un
moyen d’être toujours égal à l’événement, dans
les vicissitudes de l’incertaine vie. Tel s’est
déjà rencontré qui, aux côtés du tyran dont
un geste pouvait l’envoyer à la mort, eut
une contenance à faire douter lequel des deux
était le véritable maître. Sois donc semblable
13.

�220

LES VIERGES AUX ROCHERS

à cet homme et traite l’événement avec une
âme royale. »
La coupole du ciel s’était teintée d’une pâleur
de jacinthe, et les oliviers en recevaient la
sérénité sur leur feuillage où se dissimulaient
les attitudes douloureuses des troncs noirs. Les
nuées assises sur les sommets des rochers
s’étaient revêtues, non de pourpre, mais d’un
vêtement de couleur plus délicate, qui les f a i s a i t
languissantes ; et pourtant quelques-unes d’entre
elles élevaient au-dessus de leurs compagnes une
tête altière aspirant à une couronne d’étoiles.
« D’ailleurs », continuait le Démoniaque, « tu
peux composer tes musiques sur les mer­
veilleuses géoérations de choses qui naissent
des affinités et des rapports entre ces trois
formes intégrales, quand tu les contemples
purement. Il y a dans leurs liaisons et leurs
attenances un langage extraordinaire que tu
comprends déjà comme si tu l’avais toi-même
inventé. De chacune de leurs lignes tu peux
faire l’axe d’un monde. Elles semblent te don­
ner la joie de la continuelle création et de la
continuelle découverte, et t’aider à parfaire ton
union avec une partie de toi-même inopinément

�LES VIERGES AUX ROCHERS

227

révélée. Elles semblent reverser en toi la vie
qu’elles reçurent de toi en un temps immémo­
rial. — N’avais-tu pas joui d’elles avant ce
jourd’bui où elles te sourirent? Debout en
silence à leur flanc, ne sontais-tu pas ton âme
chargée comme une nuée?
« 0 Despote», lui dis-je en sentant mon âme
se retourner avec un désir infini vers le jardin
dont je m ’éloignais dans le crépuscule harmo­
nieux; « ô Despote, c’est vrai : debout en silence
à leur flanc, j ’ai goûté une volupté plus forte
que si j ’eusse dénoué leurs chevelures ou pressé
de mes lèvres leurs nuques si belles; et j’en
suis encore tout plein. Mais cependant je vou­
drais, dans l’ombre tombante, retourner là-bas
à la dérobée, et me pencher invisible sur leurs
poitrines virginales, et m’y attarder longue­
m ent; car je pense que vers moi, dans l’ombre,
ces poitrines exhaleront une grande douceur et
une grande tristesse, que je ne connaîtrai
jam ais I &gt;

��1IT
... a sclere, con le dita delle mani
insieme tessute, tenendovi dentro il
ginocchio stanco...
Dure è più sentimento. li è ?if*
KUirtirio.

IKO. MARDO DA VI NCI «

��Et je les conduisis sous les fleurs.
Elles écoutaient avec un trouble visible les
mélodies infinies du printemps, s’inclinant ou
se retournant parfois vers leurs propres ombres
qui les précédaient ou les suivaient comme de
bleuâtres figures prosternées pour baiser la
terre. Quelquefois, une confuse joie de liberté
et d’espérance passait dans leurs yeux éblouis;
quelquefois, une parole non prononcée entr’ouvrait leurs lèvres, qu’elle rendait sem­
blables aux bords des coupes débordantes. Et,
quand elles s’arrêtaient, je pensais avec une
intime ivresse à la plénitude qui les suffoquait.

�232

LES VIERGES AUX ROCHERS

Ce que nous disions de temps à autre devait
leur paraître inutile, mais servait à nous faire
sentir combien était profonde notre vie vraie.
Un regard furtif, une inclination de tête, une
pause brève, suffisaient pour remuer jusqu’au
fond ces abîmes où ne parvient que très rare­
ment et très faiblement la lumière de la cons­
cience commune ; et ce que nous disions était
aussi lointain pour nous que l'est pour les
plus basses racines des arbres le m urm ure des
cimes.
Rien ne pouvait égaler en beauté singulière
cette austère campagne qui fleurissait. Sur cette
terre fauve et âpre comme la crinière du lion,
les floraisons blanches et roses évoquaient des
fantômes de jouvencelles craintivement ployées
sur les poitrines larges et velues des géants
légendaires. Les rayons du soleil créaient autour
des pétales diaphanes cette splendeur mobile
qu’ont les pierres fines. Çà et là reluisaient d’un
double éclair les hoyaux polis par la glèbe
brisée.
Nous sentions combien était profonde notre
vie vraie. Et peu à peu, d’un commun accord,
nous négligeâmes de prononcer ces vaines

�LES VIERGES AUX ROCHERS

233

paroles qui ne servent qu’à rompre la gravité
des silences et à dissiper la nuée trop épaisse
fies pensées ou des rêves. Une communion plus
lucide nous rapprocha ; autour de nous se
forma une atmosphère divinatoire, un peu
semblable à celle où respirent les mystiques ;
et, sans parler, nous échangeâmes plus d’un
secret merveilleux. Nous étions parfois si
imprégnés de volupté que nos pupilles en
exhalaient un flot dans un regard et que nos
moindres gestes en transmettaient sans contact
autant qu’en peut donner la plus lente caresse.
Les pétales qui tombaient à nos pieds, des
branches à peine remuées,nous attendrissaient
étrangement, comme une confession de langueur
et comme une complicité des arbres heureux
de nouer. Les vignes bientôt bourgeonnantes,
inclinées sur les mottes, tordues et comme
convulsées, nous excitaient par l’exemple d’un
effort fiévreux qui devait se convertir en un
don enivrant. Et, dans la feuille caduque et
le maigre sarment, nous sentions sous la forme
d’une idéale vertu l’huile odorante de l’amande
et la flamme d’oubli que distille le raisin.
Un jour, à la vue d’une goutte de sang sur

�•234

LES VIERGES AUX ROCHERS

la main de Violante blessée par une épine entre
les fleurs neigeuses d’une haie, j’eus un subit
vertige de désir. Elle, souriante, retira sa belle
main qui s'emportait ; et, comme nous étions
par hasard un peu éloignés de ses sœurs et
que probablement on ne nous voyait pas, une
envie sauvage me vint de presser mes lèvres
sur ce sang et d’en goûter la saveur. Et la
violence que je dus me faire à moi-même pour
me contenir fut telle que j ’en tremblai.
— La vue du sang vous effraie ? me deinanda-t-elle, d’une voix que la dissimula­
tion ne réussissait à rendre ni assurée ni rail­
leuse.
Et, comme ses prunelles s’étaient fixées sur
les miennes, il me sembla que je me couvrais
de pâleur; car j ’éprouvai intérieurement une
émotion indéfinissable dont je ne peux donner
qu’une idée confuse par l’image d’une roue
immense qui, tournant à tours précipités,
s’arrêterait tout d’un coup. Cette seconde allait
résoudre une grande chose, pour elle et pour
moi; et, bien que nous eussions l’un vis-à-vis
de l’autre une contenance composée, notre
attitude intérieure était celle de la tension qui

�LES VIERGES AUX ROCHËRS

235

précède une irrésistible détente. Nos deux: vies
se contractaient de toutes leurs forces.
Ah ! comment pourrais-je oublier ce silence
ardent où palpita l’aile invisible d’un messager
qui apportait une tacite parole? Quelle vertu
d’oubli pourrait effacer de ma mémoire cette
main emperlée de sang et ce buisson chargé
de fleurs?
La voix d’Anafolia nous rappela de loin ; et
nous reprîmes notre marche aux côtés l’un de
l’autre, envahis soudain d’une lassitude et
d’une tristesse corporelles comme si nous sor­
tions d’une longue nuit de volupté.
Mais il y eut aussi des instants où mon
âme inclina davantage vers celle qui nous avait
rappelés et vers celle qui devait partir. Je me
complus en ces alternatives d’amour qui, au
lieu de dissiper ma force, la stimulaient comme
le conflit des vents excite la flamme. Il me
semblait que j ’avais trouvé une espèce nouvelle
de perceptions : les plus diverses et les plus
étranges se coordonnaient spontanément en moi.
Parfois, il en naissait une musique si neuve et
si belle qu'il me semblait que j ’étais sur le
point de me transfigurer ; et je croyais qu’allait

�236

LES VIERGES AUX ROCHERS

enfin se réaliser mon désir de devenir un
dieu.
Je pensais: « S’il y eut jamais un dieu qui,
à la saison nouvelle, aima s’asseoir sous les
arbres en fleurs et tirer de leurs enveloppes
d’écorce les secrètes hamadryades pour les
caresser sursesgenoux, certainementil n’éprouva
pas une joie plus vive que celle que j’éprouve
à recueillir en moi les beautés essentielles de
ces créatures délicieuses et à les mélanger avec
la même facilité avec laquelle il confondait
les chevelures variées et obéissantes de ses
nymphes végétales pour composer une harmo­
nie d’ors. »
Ainsi, parfois, me figurais-je vivre dans un
mythe créé par moi-même à la ressemblance
de ceux que produisit la jeunesse de l’âme
humaine sous les cieux de l’Hellade. L’antique
esprit de déité errait à travers la campagne
comme au temps où la fille de Rhéa fit don de
ses épis à Triptolème pour qu’il les semât
dans les sillons et que par lui tous les hommes
participassent à la jouissance du bienfait divin.
Les énergies immortelles qui circulent dans les
choses paraissaient se ressouvenir encore de

�LES VIERGES AUX ROCHERS

237

l’antique transfiguration qui, pour la joie des
hommes, les avait converties en grandes images
de beauté. Comme les Charités, comme les Gor­
gones et comme les Moires, elles étaient trois,
les vierges qui m’accompagnaient parmi ce prin­
temps mystérieux. Et j ’aimais à m’imaginer
tooi-même semblable à ce jeune homme,repré­
senté sur le vase de Ruvo, qu’un génie ailé
conduit à la lisière d’un bois de myrtes.
Au-dessus de sa tête est écrit le mot de Félicité,
et trois vierges l’entourent : l’une qui porte
dans ses mains un plat chargé de fruits, l’autre
tout enveloppée d’un manteau constellé, et la
troisième avec le fil de Lachésis entre ses
doigts agiles.
Un jour, nous rencontrâmes tout à coup un
espace enclos où les agriculteurs indigènes,
perpétuant la coutume religieuse des Gentils,
avaient consacré un chêne frappé par la foudre.
— Voilà une belle mort I s’écria Violante en
s’appuyant à la clôture de pieux en forme de
parallélogramme.
Une sainteté presque terrible régnait sur ce
lieu solitaire. Tel devait être à peu près l’as­
pect du bidental que les prêtres latins consa­

�238

tES VIERGES AUX ROCHERS

craient par le sacrifice d’une brebis de deux
ans.
— Vous commettez un sacrilège, dis-je à
Violante. On ne peut pas toucher la clôture
sacrée sans la profaner ; et le ciel punit de la
frénésie le coupable.
— De la frénésie? fit-elle, en s’écartant par
un instinct superstitieux.
Et son geste marqua d’une gravité imprévue
mon allusion à la croyance païenne.
Dans un éclair, je revis le visage bouffi et
exsangue de la mère folle et les yeux égarés
d'Antonello ; et je réentendis le cri tragique :
« Nous respirons sa folie » ; et je ne sais quelle
sensation glaciale de fatalité me parcourut.
— Non, non, ne craignez rien ! dis-je invo­
lontairement.
Et peut-être, par cette évidente marque de
regret pour un avertissement qui devait paraître
un triste augure ou un cruel présage, ne fis-je
que rendre l’ombre plus épaisse.
— Je ne crains rien, répondit-elle sans
sourire, en s’appuyant de nouveau à la clôture.
C’est ainsi que d’une vaine parole naquit
une grande ombre.

�LES VIERGES AUX ROCHERS

23&amp;

L’arbre foudroyé se dressait devant nous,
noirâtre et pétrifié comme le basalte, montrant
son robuste tronc ouvert jusqu’aux racines
Par une déchirure qui évoquait la terreur
d’une force vengeresse. Privé de branches sur
le flanc frappé, il en conservait quelques-unes
au sommet de l’autre flanc ; et, pareilles à des­
bras qui se tordent, elles tendaient vers le soleil
l’implacable désespoir de leurs gestes. A chaque
angle de Venceinte était fixé un crâne de bouc
aux cornes recourbées, devenu très blanc sous
les intempéries sans nombre. Tout était im­
mobile et mort, et sacré, et d’aspect primordial.
Du haut de l’azur arrivaient de temps a autre
les cris des éperviers.

Rapides les jours passèrent; et ils furent
comme des jours d’adieu à celle qui devait
partir.
Je lui disais :
— Regardez le printemps avec toute l’inten­
sité de vos prunelles; car vous ne le verrez
plus, jamais plusl

�240

LES VIERGES AUX ROCHERS

Je lui disais:
— Réchauffez vos mains au soleil ; baignez-les
dans le soleil, ces pauvres mains ; car, d’ici
peu, vous les tiendrez croisées sur votre poitrine
ou cachées sous le tablier de laine brune, dans
l’ombre.
Je lui disais, en lui m ontrant une fleur :
— Voilà un prodige dont il faut louer le
Ciel. Considérez les innombrables écritures que
porte le tissu argenté de cette corolle, et le
rapport occulte entre le nombre des pétales
et celui des étamines, et la ténuité des fila­
ments qui soutiennent les lobes des anthères,
et ces tuniques diaphanes et ces réticules
et ces valves et ces membranes couvertes d’un
duvet presque imperceptible, où est enfermée
l’agitation mystérieuse du pollen, et tout
l’art divin qui se révèle dans la structure de
ce petit corps vivant, si frêle, et doué pour­
tant de puissances infinies pour aimer et pour
féconder. Considérez le réseau mobile des om­
bres que fait sur le sol le frémissement des
feuilles, et celui que fait sur la muraille le rayon
réverbéré par l’eau tremblante, réseau d’azur
et réseau d’or pour bercer votre mélancolie ;

�241

LES VIERGE S AUX ROCHERS

et les petits doigts blonds qui s’allongent
à l’extrémité des rameaux des pins ; et les gouttes
de rosée qui pendent à l’extrémité des barbes
de l’avoine ; et les nervures déliées sur les
aües des abeilles ; et les splendides yeux vertf
des libellules fugitives ; et les irisations qui
chatoient sur la gorge gonflée des colombes ; et
tes étranges figures que produisent les taches
des lichens, les crevasses des troncs d’arbre et
les veines des silex... Recueillez toutes ces mer­
veilles sous vos paupières, qui devront si long­
temps rester baissées devant Jésus crucifié.
Dans le vieux monastère de la reine Sanche, il
n’y a pas, je crois, de jardins ; il n’y a que
des préaux de pierre.
Et elle me dem andait:
■
— Pourquoi me tentez-vous ? Pourquoi vous
plaisez-vous à troubler ma volonté si débile ?
Dieu vous a peut-être envoyé pour me sou­
mettre à une épreuve...
Et je lui répondais :
— Non, je ne veux pas troubler votre volonté;
mais j’ose vous donner un conseil fraternel,
pour que vous ayez moins à souffrir. Je prévois
que, quand vous serez ensevelie, quand vous ne
14

�242

LES VIERGES AUX ROCHERS

pourrez plus approcher votre joue d’une grille
sans vous blesser contre les pointes, vous qui
avez grandi dans un jardin, vous aurez des
semaines de furieuses impatiences ; et toutes les
visions de l’air libre repasseront dans votre
mémoire. Alors ce sera pour vous une torture
inouïe, si vous ne pouvez pas vous représenter
avec exactitude les fines bigarrures noires et
jaunes qui ornent le dos du lézard ou la tendre
feuille laineuse qui point sur la branche du
pommier. Je connais la folie de ces curiosités
tardives. Autrefois, j ’ai aimé passionnément
un grand lévrier d’Écosse, présent de mon
père. C’était une bête magnifique, très élégante,
d’une noblesse sans pareille. Lorsqu’il m ourut,
je tombai dans une affliction profonde ; et ce
qui me tourm entait singulièrement, c’était le
regret de ne pouvoir me représenter sous une
forme précise les petits grains d’or qui constel­
laient ses yeux bruns et les taches grises qui
marbraient son beau palais rosé, entrevu parfois
dans un bâillement ou dans un aboiement.
Nous devons donc regarder toujours avec des
pupilles attentives, surtout les créatures qui nous
sont les plus chères. Ne chérissez-vous pas les

�LES VIERGES AUX ROCHERS

243

choses que j’indiquais tout à l’heure à votre
attention, et n’êtes-vous pas sur le point de les
abandonner ? N’êtes-vous pas sur le point de
mettre entre elles et vous une sorte de m ort?
Elle était assise, tenant son genou las dans
ses mains aux doigts entrelacés. Sa grâce
délicate était un peu contractée par l’inquiétude
que lui donnait mon discours ambigu, grave
et futile, trompeur et sincère. Et moi, en lui
parlant ce langage, j ’éprouvais un plaisir
analogue à celui que j ’aurais éprouvé à mettre
en désordre les bandeaux lisses de ses cheveux
menacés par les ciseaux d’argent de la tonsure.
Tondeantur in rotundum. J’avais limpide encore
dans ma mémoire la fraîcheur du rire juvénile
qui, jaillissant de ses lèvres le premier jour,
à l’heure de la séparation, m ’avait rempli
d’émerveillement. Et il me plaisait de rassem­
bler les images de ces choses exiguës et multi­
colores autour de la Clarisse qui, en cet aprèsmidi déjà lointain de février, m ’avait révélé
comme un secret miracle la floraison nocturne
de son aubépine.

�244

LES VIERGES AUX ROCHERS

Je la recherchais comme on recherche un
bien dont on connaît la brièveté. Elle m’attirait
comme une pure forme de jeunesse qui, avec
un sourire mêlé de larmes, se serait retournée
vers moi du seuil d’une porte obscure où elle
aurait été sur le point d’entrer et de se perdre.
J’aurais voulu dire à ses sœurs : « Laissez-moi
l’aimer tandis qu’elle est encore de ce monde,
et verser quelques gouttes d’aromates sur ses
petits pieds ! »
Au cours de mes longues visites, il m’arriva
souvent de rester seul avec elle et de pouvoir,
dans un entretien spirituel, sonder cette âme
si ductile et si avide d’esclavage. De temps
à autre, Anatolia disparaissait lorsqu’une des
deux femmes grises venait l’appeler du regard.
Violante, depuis quelques jours, se laissait voir
difficilement, semblait éviter ma compagnie et
me considérer avec indifférence, reprise de son
ennui habituel. Les deux frères ne supportaient
pas longtemps la grande clarté du plein ciel.
Aussi m ’arriva-t-il plusieurs fois de rester seul
avec la Clarisse, soit dans la cour extérieure,
sur un banc de marbre qui était au pied de la
statue de l’Été, soit dans l’ombre des rampes

�LES VIERGES AUX ROCHERS

245

déjà verdoyantes, soit sur la berge du vivier
aride.
Je lui disais:
— Peut-être vous êtes-vous trompée, chère
sœur, dans l’élection de votre époux. Lorsque
vous entendrez l’évêque annoncer Ecce sponsus
venit, vous tremblerez au fond de votre cœur,
croyant qu’une main belle et forte va s’étendre
vers vous et vous recueillir toute dans le
creux de sa paume, comme de l’eau ; car tel
est bien l’acte doux et impérieux que vous
attendez de votre dom inateur et qui convient
à votre naturelle fluidité. Mais, au pied de
l’autel, vous aurez peut-être une déception.
Et, si vous osez lever les yeux, vous le verrez,
cet Époux attendu, vous le verrez immobile
entre les cierges ardents, les mains percées, la
tête couronnée d’épines. Apparemment, chère
sœ ur, il est nécessaire d’arracher les clous
cruels, si profondément plantés. Et apparem ­
ment, pour accomplir cette tâche, une force
terrible est requise. Ensuite, il faut panser les
plaies avec une patience infinie et avec des
baumes composés d’herbes qui ne se récoltent
que sur certains sommets vertigineux où l’air
14.

�246

LES VIERGES AUX ROCHERS

est irrespirable'. Et, lorsque les plaies sont cica­
trisées, il convient de réinfuser dans les veines
le sang qui en a jailli. Et, lorsque enfin ce
dur labeur est achevé, il arrive parfois que
les mains guéries se retirent à l’improviste.
Il semble que bien rares soient les épouses
auxquelles il est donné de les voir revivre véri­
tablement ; et, parmi ces élues, à peine s’en
trouve-t-il une qui, en quelque soirée mysti­
que, ait la joie suprême de se sentir prendre
tout entière, enfermer tout entière dans l’étreinte
de ce poing, comme c’est votre vœu...
Et elle m urm urait, la vierge servile :
— Dieu veuille que je sois cette élue I
Et je lui disais :
— Àh ! chère sœur, songez quelle force
immense doit avoir en soi cette unique élue
pour faire revivre une main morte et pour la
contracter si violemment !
— Je n’ai aucune force, mais j ’en implorerai
du Seigneur.
— Le Seigneur pourra seulement vous rendre
la force que vous lui aurez infusée vous-même,
ô Maximilla!
Et elle suppliait :

�LES VIERGES AUX ROCHEKS

247

— Taisez-vous, je vous en conjure ! Je crains
que vos paroles ne soient impies.
— Elles ne sont pas impies; vous pouvez
les écouter. N’avez-vous pas dans la mémoire
la première strophe de la frióse de sainte
Thérèse ? La sainte y parle d’un Dieu fait
prisonnier. Pensez à ee qu’il faut de puissance
pour enchaîner te Seigneur ! Vous voyez bien,
soeur Eau, que ce sont toujours des actes virils
malaisés qu’on réclame' de l’épouse célébrée
dans tes Antiennes et dans les Répons. Aussi,
comme j’ai pour vous une sollicitude fraternelle,
je voudrais au moins préparer votre âme à
l’amertume du désenchantement. Ne la bercez
pas trop dans les promesses des Psaumes. Il
y a, ce me semble, une promesse magnifique
et voluptueuse dans les versets que vous avez
appris : « Veni, Electa mea... Viens, ô mon Élue ;
car un roi désire ta beauté. Viens I L’hiver est
passé, la tourterelle chante, les vignes fleuries
em baum ent...» Ah! il est vraiment incom­
parable, ce latin des Psaumes, pour donner
l’image d’une ivresse d’amour submergée sous
üne opulence étouffante. Certains versets sem­
blent ruisseler d’huiles aromatiques comme des

�248

LES VIERGES AUX ROCHERS

chevelures d’esclaves, ou peser et reluire com m e
des lingots d’or. Lorsque l’évêque vous posera
sur la tête la couronne de l’excellence virgi­
nale, vos lèvres auront à prononcer des pa­
roles admirables où je sens et vois je ne sais
quelle pesanteur et quelle splendeur m ysté­
rieuses : E t immensis monilibus ornavit me.
Paroles admirables, n’est-il pas vrai?
Elle me regardait maintenant avec une
telle passion que toute sa petite âme tremblait
entre ses cils comme une larm e; et j ’aurais pu
la boire en m ’inclinant à peine.
Je lui dis :
— Peut-être vous fais-je un peu de malMais, chère sœur, je vois au fond de vos yeux
un rêve si ardent que je crains pour vous ; car
la vie à laquelle vous vous préparez ne pourra
pas être conforme à votre rêve et à votre
nature. Ce qui vous attend, c’est une vie
médiocre, toujours égale, presque engourdie,
mesurée par l’immuable Règle, dans ce vieux
monastère de la reine Sanche qui déjà fut le
tombeau de plus d’une Montaga et de plus d’une
Cantelma. J’ai dans la mémoire une vision
de ces clarisses, un jour des Cendres. Lorsque

�LES VIERGES AUX ROCHERS

249

j’étais à Naples, l’église angevine de SainteGlaire m ’attirait, non seulement parce que
plusieurs de mes ancêtres y reposent, non
seulement parce qu’on y peut envier le duc de
Rhodes qui dort dans le sarcophage païen de
Protésilaos et de Laodamia, mais encore parce
qu’en fermant les yeux on y peut savourer la
poésie répandue par quelques beaux noms
de femmes mortes. Là est Marie, duchesse de
Durazzo et impératrice de Constantinople; là
est princesse Clémence ; là est Isotta d’Altarnura, et Isabelle de Soleto, et Béatrice de
Gaserte, et celte délicieuse Antonia Gaudino
qui vous ressemble, si gracieusement endor­
mie dans le marbre sous le voile dérobé par
Jean de Noie à la plus jeune des Grâces. J’ai
dans la mémoire une vision de ces clarisses, un
jour des Gendres. Derrière le grand autel, il
y a une large grille noire, toute hérissée de
pointes, qui ferme le chœur des religieuses; et,
à travers, on aperçoit les rangées des stalles
où les sœurs sont assises, tandis que l’évêque
assisté d’un capucin siège en deçà de l’obstacle,
portant à la main un bassin d’argent plein de
tendres. Un guichet est ouvert dans la grille;

�250

LES VIERGES AUX ROCHERS

et les clarisses, une à une, viennent et s’age­
nouillent. L’évèque introduit par le trou son
bras vacillant et marque de cendre les fronts,
l’un après l’autre. Les cendres prises,elles se
lèvent et retournent à leur stalle comme des
fantômes, effleurant le pavé de leurs pieds silen­
cieux chaussés de drap. Tout s’accomplit en
silence et tout est glacé comme la cendre.
Ah ! chère sœur, Iôrsque vous aurez reçu, vous
aussi, cette glace, qui réchauffera jamais votre
petite âme?
— Qui réchauffait lam e de sainte Claire
et la rendait ardente ? m’opposa la Clarisse,
de l’air de quelqu’un qui rassemble ses forces
pour ne pas être vaincu, tandis que ses joues
se coloraient.
— Un hom m e: François d’Assise. V o u s ne
pouvez pas imaginer la Damianite autrement
qu’agenouilléeaux pieds de François. Un artiste
religieux l’a représentée dans l’acte d’échanger
un baiser avec le Séraphique. Et repensez à la
longue idylle qui s’ourdit entre l’ermitage de
Saint-Damien et la.PortioneuIe; repensez aux
semaines de passion, de douleur et de pitié
passées dans le jardin du monastère, à l’ombre

�LES VIERGES ACX ROCHERS

251

des oliviers, en un été de grande soif, lorsque
Glaire buvait les larmes coulées des yeux de
Français presque aveugle ; repensez enfin à ce
colloque entre les deux mystiques amants, qui
Précéda la suprême extase d’où jaillit comme
un jet de lumière le Cantique des Créatures.
Vous avez là, près de vous, les Fioretti. Eh
bien ! relisez le chapitre qui raconte « com­
ment sainte Claire mangea avec saint François. »
Jamais festin nuptial ne fut illuminé de plus
splendides flambeaux d’am our... Voici : « Les
hommes d’Assise et de Bettona et ceux de la
région d’alentour voyaient Saintc-Marie-des
Anges, et tout le lieu, et la forêt qui bordait
alors le lieu, flamboyer fortement; et il leur
semblait que c’était un grand feu qui avait envahi
l’église et le lieu et la forêt tout ensemble.
C’est pourquoi les habitants d’Assise, en grande
hâte, coururent là-bas pour éteindre le feu,
croyant véritablement que tout fût en flammes;
mais, étant arrivés au lieu et ayant trouvé que
rien ne brûlait, ils entrèrent dans le lieu et trou­
vèrent saint François avec sainte Claire... »
Vous voyez bien, chère sœur, par quels moyens
l’institutrice de votre Règle savait se protéger

�252

LES VIERGES AUX ROCHERS

contre le froid. Convenez que la différence est
grande entre l’ermitage lumineux de SaintDamien et la clôture de votre monastère an­
gevin. Ici, nul incendie, mais une ombre grise
et uniforme, où l’humilité se fait inerte... De
quelle sorte est votre humilité, Maximilla? Je
crois que votre besoin d’esclavage est très
orgueilleux.
Elle se taisait, découragée et haletante; et,
dans sa consternation, elle était si douce et si
misérable que j ’aurais voulu la prendre sur
mes genoux.
— Le premier jour, lorsque vous appa­
rûtes sur la rampe, vous me donnâtes aussitôt
l’idée de l’hermine. Or, il semble que, dans
notre imagination, la blancheur de l’hermine
ne puisse aller sans l’orgueil de la pourpre,
tant nous sommes accoutumés à nous les
représenter toutes deux réunies dans les m an­
teaux des rois. Ne portez-vous pas peut-être
votre manteau à l’envers, de telle sorte que la
pourpre demeure invisible par-dessous? C’est
bien la manière d’une Montaga.
— Je ne sais, répondait-elle- éperdue. Il me
semble que tout ce que vous dites doit être.

�LES VIERGES AUX ROCHERS

253

Et c’était comme si elle eût confessé : « Je
serai telle que vous voudrez que je sois. »
— Si j ’étais votre époux, Maximilla, ajou­
tai-je pour caresser sa petite âme tremblante,
je vous donnerais une maison où le jour entre­
rait à travers des lames d’albâtre couleur de
miel ou à travers des vitraux historiés d’histoires
sibyllines; et je vous ferais servir par des carrié­
ristes et des silentiaires chaussées de feutre et
vêtues d’étoffes placides, qui passeraient devant
vous comme de grands papillons nocturnes; et
certaines chambres auraient des parois de
cristal regardant sur d’immenses aquariums,
voilées de rideaux que votre main pourrait
ouvrir aisément chaque fois que le désir vous
viendrait de voyager en rêve par les yeux dans
une vallée océanique pleine de vies riches et
étranges ; et, autour de la maison, je voudrais
vous créer un jardin planté d’arbres qui prodi­
gueraient des fleurs et pleureraient des arômes,
et je le peuplerais d’animaux gracieux et doux
comme les gazelles, les colombes, les cygnes et
les paons. Et là, en harmonie avec toutes les
choses,vous vivriez pour moi seul. Et moi, chaque
jour, après avoir satisfait par quelque action
15

�234

LES VIERGES AUX ROCHERS

efficace mon besoin de dominer les hommes,
je viendrais respirer l’air sublimé par votre
silencieux amour, je viendrais vivre près de
vous la vie pure et profonde de mes pensées.
Et, parfois, je vous communiquerais une fièvre
véhémente; et, parfois, je vous ferais pleurer
d ’inexplicables larmes ; et, parfois, je vous ferais
mourir et revivre, pour être à vos yeux plus
qu'un homme.

Cependant, se préparait-elle au départ, ou
s’attardait-elle dans l’espérance impatiente de
ce qui toutefois était pour elle inattendu?
Un jour que je montais par l’allée des vieux
buis où Violante m’était apparue la première
fois sous le grand arceau, elle se présenta
devant moi presque au même lieu, souriant
d’un nouveau sourire.
— Aujourd’hui, lui dis-je, vous avez l’aii
d’un ange qui apporterait le bon message. Toui
l'esprit d’avril est en vous.
Elle me tendit sa main, que je pris et gardai
quelques instants dans la mienne-

�LES VIERGES AUX ROCHERS

255

— Qu’avez-vous donc à m ’annoncer? deman­
dai-je en lisant dans ses yeux la nouvelle qui
la transfigurait.
Elle se troubla sous mon regard et se couvrit
encore une fois d’une rougeur qui, sur ce teint
pâle, me parut presque violente.
— Rien, répondit-elle.
— Et pourtant, lui dis-je, il y a dans toute
votre personne une annonciation. Si vous
voulez bien me permettre de faire à votre côté
un bout de chemin, vous me la communiquerez
sans paroles. Jamais, Maximilla, je n’ai senti
comme à cette heure l’harmonie qui est en vous.
Sûrement elle croyait que je lui parlais
d’amour, tant elle était confuse! Et toute sa
personne rayonnait d’un si vif esprit de gentil­
lesse que je repensai à ces gentilles dames
assemblées dans les imaginations de Dante
jeune : ces dames qui, de temps à autre, laissent
tomber de leurs lèvres, comme tombe « une
eau mêlée de belle neige », des paroles
mêlées de soupirs. Et, parce que je l’aimais
d’une façon inhumaine, il me revint aussi à la
mémoire quelques-unes des paroles de jadi i :
« A quelle fin aim es-tu?,.. Dis-le-nous; car ij

�236

LES VIERGES AUX ROCHERS

fin d’un tel amour doit certainement être très
nouvelle. »
Nous avions quitté l’avenue centrale pour
nous enfoncer dans le labyrinthe herbeux. Les
oiseaux, hôtes du jardin clos, chantaient; les
insectes luisants bourdonnaient autour de nous;
mais mon oreille n’était attentive qu’au léger
bruit fait par le bord de la robe courbant les
cimes des herbes grandies.
Enfin, d’une voix timide, elle confessa :
— Mon départ est différé.
Puis, comme pour se justifier :
— De cette façon, ajouta-t-elle, je pourrai
célébrer avec les miens les dernières Pâques...
Mais moi, subitement, j ’eus comme la sen­
sation qu’elle venait de me tomber entre les
bras, et que sa joue adhérait à ma poitrine, et
que, pour l’en détacher, je devrais la faire
saigner.
k m’écriai néanmoins :
— La voilà donc, cette bonne nouvelle 1
Et je ne dis rien de plus; car, au contact de cette
vie palpitante, mon trouble fut si fort qu’il me
rendit impossible toute simulation de pitié. Certes
ce qu’elle attendait de moi, c’étaient des paroles

�LES VIERGE» AÜX ROCHERS

257

d’amour et d’allégresse, et que je lui prisse les
mains, et que je lui demandasse : « Voulezvous renoncer pour toujours à vos vœux et être
mienne tout entière? » C’était cela qu’elle atten­
dait. Et, sentant son angoisse si voisine, sentant
sur mon visage souffler comme un vent de
flamme sa passion de se donner et d’être heu­
reuse, j ’étais agité d’un frémissement pareil à
celui de l’homme sous les yeux duquel est
placée tout à coup une large déchirure qui met
à nu les tissus profonds de la chair vive. Il
y avait dans ma souffrance quelque chose de
cet effroi. Jusqu’à cette heure, je m ’étais
délecté de la chère âme comme d’une cheve­
lure soyeuse où il est doux de plonger les
doigts en pensant que demain elle sera
coupée. Et voilà que cette âme adhérait à
la mienne par toutes ses douleurs.
« Je pourrais faire de toi un être de joie! »
C’était comme une promesse; c’était presque un
désir. Et cette promesse et ce désir transparais­
saient dans mes dernières paroles; et il était vrai
que, jusqu’à cette heure, en m ’inclinant vers la
chère âm e, j’avais plus d’une fois tendu
l’oreille pour découvrir un indice de cette

�258

LES VIERGES AUX ROCHERS

source occulte d’où avait jailli un jour le beau
rire imprévu. Ahl pourquoi devais-je décevoir
une si douloureuse espérance et renoncer à
ceindre ma force de cette muette adoration?
Nous étions seuls, dans une étrange solitude
où je sentais pour ainsi dire la vacuité de l’es­
pace aérien qu’auraient occupé les deux autres
sœurs si elles eussent été présentes à côté de
nous. Et l’anxiété produite dans mon esprit
par leur absence était pénible comme le halè­
tement de l’attente. — Où étaient, que fai­
saient à cette heure Violante et Anatolia?
Élaient-elles aussi dans le jardin? — Je croyais
les rencontrer au détour de chaque sentier,
et j ’imaginais l’expression de leur premier
regard en m’apercevant. Et je réfléchissais à
la singularité de la contenance qu’elles avaient
gardée toutes les deux pendant les derniers
jours, et je cherchais à en pénétrer la signifi­
cation véritable. Anatolia m’apparaissait avec
son héroïque et bénin sourire de martyre, rési­
gnée à exprimer jusqu’à la dernière goutte
toutes les vertus de son cœur pour adoucir
d'inguérissables maux ; elle m’apparaissai t avec
ces yeux purs qui avaient parfois une lueur

�LES VIERGES AUX ROCHERS

259

attirante : telles, dans les légendes, les eaux
^es lacs, qui révèlent par un reflet insolite
l’existence des trésors engloutis. Renfermée
dans son ennui et dans son dédain, Violante
m’apparaissait en une énigmatique attitude
qui pouvait sembler presque hostile et qui
m’inspirait un malaise pareil à celui que
donnent les pressentiments funestes ; car,
pour mon imagination, elle avait derrière elle
l’ombre de son rocher fatidique et le mystère
de ses chambres reculées, pleines de parfums
mortels.
J’aurais voulu demander à celle qui chemi­
nait près de moi : — Y a-t-ilquelque chose de
changé dans la voix de vos sœurs chéries, lors­
qu’elles vous parlent et lorsqu’elles parlent
entre elles? Y a-t-il parfois dans leur accent
et dans leur regard quelque chose qui vous
fait mal? Et, quand vous êtes à côté l’une
de l’autre et respirez dans le même cercle, s’a­
bat-il parfois sur vous un silence qui vous
suffoque, semblable à celui qui précède les
ouragans? Et sentez-vous alors se dessécher
soudain votre tendresse et s’élever du fond de
votre cœur une amertume semblable à un

�260

LES VIERGES AUX ROCHERS

poison? Et, dites-moi, vos sœurs pleurent-elles
à l’écart? Ou encore, vous arrive-t-il parfois
de pleurer ensemble?
Ainsi aurais-je voulu interroger la taciturne
et souffrir d’amour avec elle.
Je la regardai. Elle souffrait et elle était
heureuse. Pour rompre enfin le charme am ­
bigu, je lui dis :
— Vous portez toujours un livre, à la façon
d’une sibylle.
Elle me montra le volume.
— C’est le livre que je portais le premier
jour, dit-elle avec ce timbre indéfinissable qui
révèle dans la voix l’humidité des larmes.
— Et le brin d’herbe?
— Il s’est brûlé.
— Mettez-y donc une rose rouge.
Mais elle avait dans son émotion une grâce
si humble, et elle laissait si ingénument trans­
paraître l’intime ardeur qui la dévorait, que
je ne sus ni l’écarter de moi ni me refuser la
douceur de la sentir se dissoudre peu à peu.
— Asseyez-vous, lui dis-je. Lisons ensemble
quelques pages. Ce lieu vous plaît-il ?
C’était une petite éminence prairiale, cons-

�LES VIERGES AUX ROCHERS

261

lellée d’anémones, tranquille, à laquelle des
ifs aigus et sombres donnaient comme un
aspect de cimetière. Dans le centre, une caria­
tide, repliée de manière que sa poitrine touchait
presque ses genoux, soutenait la plaque de
m arbre d’un cadran solaire. Et là, comme
auprès d’une table, étaient deux sièges pour
un couple d’amants qui auraient voulu, en
regardant l’ombre du gnomon, éprouver la
volupté mélancolique d’un lent périr ensemble.
On distinguait encore, gravée dans le marbre
sous les lignes horaires, l’épigraphe :
ME L UME N, VOS UMBRA R E G I T .

— Asseyons-nous ici, lui dis-je. Ce lieu est
délicieux pour jouir du soleil d’avril et sentir
couler la vie.
Arrêté sur le cadran, un lézard vert nous
regardait de ses petits yeux luisants, sans peur,
comme un être familier. Lorsque nous nous
assîmes, il disparut. Alors je posai les mains
sur le marbre, qui était très chaud.
— Il brûle presque. Touchez I
Maximilla y posa aussi ses deux mains,
15.

�262

LES VIERGES AUX ROCHERS

blanches sur la blancheur, et les y laissa. La
pointe de l’ombre atteignait l’extrémité de
l’annulaire, et le chiffre indicateur des heures
demeurait caché sous la paume.
— Voyez! l’aiguille vous désigne comme
l’heure de la béatitude, lui dis-je, parce que je
goûtais profondément l’harmonie de sa grâce
dans cette attitude et parce que je l’aimais ainsi.
Elle ferma les yeux à demi ; et une fois
encore sa petite âme trembla entre ses cils
comme une larme, et j ’aurais pu la boire en
m ’inclinant à peine.
J’ajoutai, en touchant le livre :
— La sainte, dans le flot de sa prose, a pour
vous un vers divin, d’une suavité suprême,
plus suave que ceux qui germaient dans l’es­
prit de Dante avant l’exil. Stava quasi beata e
dolorosa.
Elle se sentait inondée de lumière et d’amour,
comme déjà peut-être dans ses rêves secrets ;
et mes paroles et ma présence et son illusion
et le printemps épanoui l’abreuvaient d’une
ivresse dont la mémoire devait peut-être remplir
toute son existence. Immobile dans l’attitude
où je l’avais louée, elle ne parlait pas; mais

�LES VIERGES AUX ROCIIERS

263

je compris les ineffables choses que disait le
sang éloquent dans les veines de ses belles
mains nues.
« Laissez-moi l’aimer tandis qu’elle est encore
de ce monde ! répétais-je à ses sœurs, dont je
croyais voir les yeux tristes luire à travers le
feuillage des ifs. Laissez-moi cueillir ces ané­
mones et les répandre sur sa chevelure qui
bientôt sera coupée I »
Elle semblait heureuse; et son inconscience
m’attendrissait davantage, parce que je l’ai­
mais et lui disais : «Je t’aime, mais à condition
que tu meures demain. Je te donne cette
flamme pour que tu l’emportes avec toi dans ton
sépulcre. Telle est la nécessité qui pèse sur nous. &gt;
Elle se secoua, se passa les mains sur la
face; et elle m urm ura :
— Ce soleil étourdit.
— Voulez-vous que nous nous en allions?
lui demandai-je.
— Non, répondit-elle avec un faible sourire.
Selon votre conseil, je dois me saturer de soleil.
Restons encore un peu. Tout à l’heure, vous
vouliez lire quelques pages.
Elle avait l’air exténué, comme si elle venait

�2G4

LES VIERGES AÜX ROCHERS

de reprendre ses sens après un évanouissement— Lisez donc, pria-t-elle.
Et elle poussa le livre vers moi.
Je le pris, l'ouvris, le feuilletai, en parcou­
rus des yeux quelques lignes. L’ombre fuyante
d’une hirondelle passa sur la page; et nous
entendîmes de tout près le frémissement de ses
ailes.
— Quel étonnement ce fut pour moi, repritelle, le jour où vous m’avez répété l’exhorta­
tion de sainte Catherine! J’étais encore toute
pleine de son esprit, et, comme un devin, vous
me parliez d ’elle...
Je sentais dans la voix de la Clarisse une
confiance et un abandon si complets qu’elle
n’aurait pu me signifier plus clairement :
« Me voici, je suis à toi, je t’appartiens tout
entière, comme nulle autre créature vivante,
comme nulle chose inanimée ne pourrait t’ap­
partenir. Je suis ton esclave et ta chose. »
Vraiment, il semblait qu’elle possédât une
vertu qui n’est pas selon la nature et qu’elle abolît
pour elle-même la loi qui, dans l’amour, inter­
dit aux hommes le don et la possession perpé­
tuels et parfaits. Il semblait réellement à mon

�LES VIERGES AUX ROCHERS

265

imagination que, sous la grande lumière du
soleil, elle se transfigurait en une forme cris­
talline et fluide, en une liquide essence que
j’aurais pu absorber, dont j’aurais pu m’impré­
gner comme d’un parfum.
— Je crois, lui dis-je, qu’en lisant ce livre
vous devez parfois sentir votre âme s’évaporer
comme une goutte d’eau sur un fer rouge.
N’est-il pas vrai? « Feu et abîme de charité,
dissous enfin le nuage de mon corps ! » s’écrie
la sainte. El v o us avez noté ces paroles en
marge. Il y a en vous une aspiration cons­
tante à s’évanouir.
Son blanc visage me sourit dans le soleil
sur la blancheur du marbre, presque indistinct.
— Voici encore un passage noté : « Ame
enivrée, angoissée et embrasée d’amour. » En
voici encore un autre : « Soyez un arbre
d’amour onté sur l’arbre de la Vie. » Quelle
éloquence de passion a cette vierge 1 Elle
fascine toutes les taciturnes, parce qu’elle parle
et crie pour elles. Mais ce qui rend son livre
précieux à quiconque aime la vie, c’est l’abon­
dance du sang qui y coule, y bout et y
flamboie continuellement comme sur un autel

�âC'6

LES VIERGES AUX ROCHERS

de sacrifice au jour des grandes immolations.
On dirait que cette dominicaine n’a du monde
qu’une vision vermeille. Elle voit toutes choses
à travers un voile de sang enflammé. « Ma
mémoire s’est emplie de sang, dit-elle. Je
trouverai le sang et les créatures, et je boirai
leur amour dans le sang. » Parfois, une sorte
de rouge démence l’envahit. « Noyez-vous dans
le sang, s’écrie-t-elle, baignez-vous dans le
sang, rassasiez-vous de sang, enivrez-vous de
sang, revêtez-vous de sang, contristez-vous
dans le sang, réjouissez-vous dans le sang,
grandissez et fortifiez-vous da&amp;s le sang ! »
Elle connaît tout le prix de la douce et
terrible liqueur, puisqu’elle la voit, non seu­
lement au fond du calice, mais aussi jaillissant
des veines des hommes, elle qui est prise dans
le tourbillon de la vie, elle qui porte son voile
au milieu du frémissement des haines atroces
et des passions violentes qui font la beauté de
son siècle. Voici l’admirable lettre au frère
Raimond de Gapoue. Vous a-t-il été possible de
la lire sans trem bler dans les moelles? « Il
tenait sa tête sur ma poitrine. Et alors je sen­
tais une allégresse et une odeur de son sang...»

�LES VIERGES AUX ROCHERS

267

Ce que je sens, moi, dans ces lignes, ce n’est
Pas seulement l’extase eucharistique, c’est la
volupté réelle. Il me semble que je vois pal­
piter et se dilater les délicates narines de la
jeune femme. Cette phrase que j ’admire est
bien d’elle : « S’arm er de sa propre sensua­
lité. » Elle devait avoir les sens aigus, puisque
tout ce qu’elle écrit pullule d’images vives, est
fier de coloris et de mouvement, presque dan­
tesque de vigueur et d’audace. Ah ! chère
sœur, ce n’est pas là un guide qui puisse vous
conduire en paix à la porte du cloître ! Dans
ta robe de l’IIospitalière, vous respirez avec
l’odeur du sang toutes les odeurs de la vie
superbe à travers laquelle cette vierge s’est
élancée, indomptable. Une multitude sans
nombre, vêtue de bure et de pourpre, de fer
et d’or, l’a enveloppée comme un tourbillon
« avec le feu de la colère et de la haine », qui
n’est pas moins ardent que le feu de l’amour.
Moines, religieuses, ermites, courtisanes, condottières, princes, cardinaux, reines, pontifes,
foutes les puissances de ce siècle dur et magni­
fique, elle les traite avec la même volonté in­
flexible. Elle est forte dans la contemplation et

�2 68

LES VIERGES AÜX ROCHERS

dans l’action. Elle appelle « très cher frère *
Albéric de Balbiano, et « très chers fils » les
chevaliers de la Compagnie de Saint-Georges.
A la reine Jeanne de Naples elle ose écrire :
« Hélas ! on peut pleurer sur vous comme sur
une morte. » Et à Grégoire XI : « Soyez-moi
un homme viril, et non un timoré. » Et au
roi de France elle dit : « Je veux. » C’est
pour cela, Maximilla, que je l’aime; et aussi
parce qu’elle possède un Jardin, une Maison
et une Cellule de la connaissance de soi-même ;
et encore parce qu’il est d ’elle, ce mot-ci :
« Manger et savourer des âmes » ; et enfin
parce que, devançant Léonard, elle a écrit :
« L’intellect nourrit l’amour. Plus on connaît,
plus on aim e; et, quand on aime plus, on
goûte mieux. » Haute parole, qui doit être la
règle de toute belle vie intérieure.
En parlant, je suivais dans les yeux ouverts
et fixes de Maximilla le rythme lent d’une
onde qui paraissait avoir je ne sais quelle
correspondance musicale avec le son de ma
voix ; et cette sensation m ’était si nouvelle et
si étrange que je prolongeais mon discours
par crainte de la faire cesser.

�LES VIERGES AUX ROCHERS

269

En effet, dès que je me tus, elle courba le
front, et, silencieusement, laissa couler de ses
yeux limpides deux ruisseaux de larmes.
Je ne lui demandai pas pourquoi elle pleu­
rait; mais je pris ses mains, qui étaient comme
de tendres feuilles brûlées par le midi. Et, sous
ce ciel enflammé d’avril, près de ce marbre
éblouissant où l’ombre de l’aiguille semblait
immobile depuis un temps infini, entre ces ifs
funéraires et ces anémones coronaires, j’eus
quelques instants de joie indicible. Je vis une
âme, qui n’était pas la mienne, parvenir tout
d’un coup et se maintenir quelques instants
dans cette région de la vie au delà de laquelle
— selon la parole de Dante — on ne peut plus
avancer parce qu’on voudrait revenir en arrière.
Et il me sembla qu’ensuite, pour cette âme,
le reste de l’amour et de la vie ne devait avoir
aucun prix.

Ensuite, il me sembla que la béatrice re­
prenait à mes yeux l’apparence qu’elle m’avait
offerte le premier jour, assise entre les deux

�270

LES VIERGES AUX ROCHERS

frères comme l’image de la Prière. J’avais
son levé son voile pour regarder dans la pro­
fondeur de ses yeux ; et, sous mon inves­
tigation , j’avais vu s’accomplir un rapide
prodige. J’en gardais encore une espèce
d’éblouissement intérieur ; mais le voile était
retombé, et pour toujours.
De nouveau elle me sembla « partie de ce
siècle ».
En sorte que, le jour où Odon me raconta
l’histoire attendrissante d’une alliance empêchée
par la mort, je l’écoutai comme on écoute une
légende des temps anciens; et je sentis alors
combien mon détachement était sincère et
profond.
Deux ans auparavant, elle avait été aimée
et demandée en mariage par Simonetto Belprato ; et, comme Iphyanée, elle avait perdu
son fiancé presque à la veille des noces.
Già vicina alle sue nozze, beata
Le ghirlande apprestava ; e le fu spento *.
1. * A la veille des noces, heureuse, elle apprêtait les guir­
landes ; et la inort le lui ravit. »

�LES VIERGES AUX ROCHERS

27!

Odon raviva dans ma mémoire le pâle sou­
venir de Simonetto, me fit réapparaître la douce
figure juvénile de ce studieux qui, dernier
rejeton d’une noble famille de Trigente, s’était
retiré dans la province, auprès de sa mère
veuve, pour herboriser et mourir.
Odon, le plaignant avec unt âme fraternelle
disait :
— Pauvre Simonetto ! Je le vois encore
équipé en herboriseur, avec sa boîte de ferblanc pendue à l’épaule, avec son bâton crochu
et son portefeuille de maroquin vert. Il passait
presque toutes ses journées à herboriser ou à
préparer et faire sécher les plantes recueillies,
il avait rempli d’herbiers son appartement, et, sur
les couvertures, il pouvait bien mettre pour em­
blème son blason fleuri. Tu connais les armes
des Belprato : ils portent coupé, au premier
de gueules à un lys d’argent, au deuxième de
sinople semé de roses feuillées d’or, à la fasce
d’or brochant sur le tout. Cette coïncidence ne
te paraît-elle pas singulière? Le dernier des
Belprato herboriseur ! Pour rire, je prédisais
à Maximilla : « Tu finiras entre deux feuilles
de papier gris. » Ils s’étaient fiancés au jardin

�27 2

LES VIERGES AUX ROCHERS

en herborisant, et ils semblaient faits l’un pour
l’autre. Nous aussi nous étions contents, parce
que Maximilla ne se serait pas trop éloignée
de nous et serait entrée dans une bonne mai­
son. Les Belprato, comme tu sais, sont d’an­
cienne noblesse, quoique déchus au cours des
derniers siècles. Originaires d ’Espagne, il3
vinrent au Royaume avec Alphonse d’Aragon.
Tout était prêt pour les noces. Je me rappelle
encore le jour où arriva de Napies la robe
nuptiale avec la guirlande de fleurs d’oranger,
don magnifique de notre tante Sabrano. Maxi­
milla l’essaya : elle était délicieuse. Antonello
et moi, nous voulûmes quAnatolia et Violante
l’essayassent aussi, en manière d’augure, les
pauvres adorées 1 La guirlande, je m ’en sou­
viens, s’embarrassa de façon si étrange dans
les tresses de Violante qu’il fut impossible de
l’enlever sans arracher quelques cheveux qui
restèrent parmi les fleurs. Une des servantes
m urm ura que c’était un mauvais présage. Ei
elle disait vrai ; car Simonetto devait être vic­
time de sa passion. C’était l’automne ; et il se
rendait souvent à Linturne pour recueillir des
plantes aquatiques dans la rivière morte. Ce

�LES VIERGES AUX ROCHERS

273

fût là sûrement, et non ailleurs, qu’il prit le
germe de la fièvre pernicieuse qui le terrassa
en deux jours. Au lieu de noces, nous eûmes
des funérailles. Toujours fortunés !
Nous étions dans l’appartement d’Antonello,
que les stores baissés rendaient presque obscur
parce qu’au dehors le jour s’em brum ait. Je
ne voyais pas le ciel par les fenêtres; et pour­
tant j ’avais sur moi la sensation de la tiédeur
externe, un peu énervante; et j’étais certain
que dehors commençaient à tomber quelques
gouttes de pluie, quelques-unes de ces larmes
chaudes qui sont si douces lorsqu’elles touchent
le visage ou les mains. Antonello était étendu
sur son lit, immobile, ne parlant pas. De
temps à autre, on entendait gazouiller une
hirondelle.
— Et c’est pour cela peut-être, demandai-je
à Odon, que Maximilla entre au couvent?
— Je ne sais pas, je ne crois pas, répondit-il.
Depuis lors, beaucoup de temps a passé. Mais
certainement la vie dans cette maison doit lui
être plus pénible qu’aux autres. Je me figure
toujours qu’elle doit se croire desséchée et
morte comme les plantes des herbiers que

�274

LES VIERGES AUX ROCHERS

Simonetto lui a laissés par testament. Ah!
cette robe nuptiale qui reste enfermée dans
une armoire comme une relique I Y songes-tu,
à cette blanche dépouille, qui maintenant doit
avoir pris l’odeur des plantes sèches ! Y songestu ! Crois-tu que la Mort puisse avoir au
monde un musée plus triste que celui dont
Maximilla est la gardienne? Quelquefois, je suis
injuste; quelquefois, je ne sais pas dissimuler
une espèce d ’amertume qui me monte du cœur
à la pensée que Maximilla s’en va, nous aban­
donne. Il me semble que son départ va être
suivi de la dissolution finale; il me semble
qu’un tourbillon va nous éparpiller et nous
disperser tous comme un monceau de débris.
Elle, cependant, cherche son propre salut...
Mais je suis injuste. En vérité, c’est elle peutêtre qui, de nous tous, est la plus malheureuse.
Ce que je lui disais en riant s’est réalisé. Elle
se croit devenue semblable aux fleurs et aux
feuilles de ses herbiers. Pour revivre, pour re­
trouver une illusion de vie, elle s’efforce d’entrer
en communion avec les choses vivantes. Nel’as-tu
pas vue lorsqu’elle plonge ses mains dans la
verdure et les y laisse longuement pour

�LES VIERGES AUX ROCHERS

275

sentir les chenilles courir sur sa peau ? Ne
sais-tu pas qu’elle passe des heures et des heures
dans le jardin à rechercher les bestiole* et à
s’en faire des amies? En cela, comme tu l’as
dit, elle est bien un modèle de perfection fran­
ciscaine. Mais que diras-tu si tu savais que ce
n’est là qu’un désir anxieux de sentir la vie?
Je l’ai compris, moi; et peut-être ai-je été seul
à le comprendre...
Il prononça ces dernières paroles à demivoix, comme s’il ne les eût dites que pour
lui-même; et puis il se tut, peut-être pour
contempler intérieurement la créature de son
imagination troublée. — N’était-ce qu’un rêve
de malade? Ou la Maximilla vivante corres­
pondait-elle réellement à cette gardienne aban­
donnée de-plantes mortes? — Je ne m’arrêtai
pas à ce doute, et j ’aimai mieux savourer
toute la poésie que ces étranges images répan­
daient dans l’ombre de la pièce où le sourd
crépitement de la pluie venait éveiller en
mes narines le besoin d’aspirer la senteur de
la terre mouillée. Je me levai pour entr’ouvrir
la fenêtre la plus voisine; et l’odeur de la terre
entra.

�276

LES VIERGES AUX ROCHERS

Odon reprit :
— Dans les premiers mois qui suivirent la
mort de Simonetto, elle avait grand soin des
herbiers. Elle passait de longues heures dans la
chambre où on les avait serrés, à examiner
les plantes et à lire les étiquettes. Et souvent je
lui tenais compagnie, tant elle me faisait peine.
Un jour, je m ’en souviens, je la surpris au mo­
ment qu’elle ouvrait l’armoire où, dans la même
chambre, elle conserve sa robe nuptiale. Un
autre jour, je m ’en souviens, un jour de prin­
temps, je la trouvai tout émue par ce qu’un
bulbe de narcisse avait germé... C’est étrange,
n’est-ce pas, Claude? J’ai vu ce bulbe de
narcisse repousser une fois encore au prin­
temps de l’année dernière... Et cette année-ci?
je n’ai pas demandé à Maximilla... Veux-tu
que nous allions voir?
Il se leva, comme pris d’une impatience
fébrile, et fît quelques pas vers la porte. Mais
Antonello, qui était encore étendu sur les cous­
sins, se leva aussi, du même air — toujours
vivant dans ma mémoire — dont il avait
annoncé le passage de la lvgubre chaise à
porteurs; et, posant l’index sur sa bouche

�277

LES VIERGES AUX ROCHERS

pour nous signifier de nous taire, il se pencha
vers la muraille du côté de la loggia et se mit
aux écoutes. Dans le silence, on n’entendait
que le bruissement égal et doux de la tiède
ondée printanière sur le jardin clos.
— Ne sortez pas ! chuchota-t-il.
Nous ne demandâmes pas pourquoi : sur
son visage émacié et contracté, la cause de sa
crainte était trop évidente. Et, lorsqu’un bruit
de pas et de voix arriva jusqu’à nous, Odon
s’approcha de la porte qu’il ouvrit un peu pour
entre-regarder. Je m’approchai à mon tour;
et, debout derrière ses épaules, j ’aperçus par
l’entre-bâillement Anatolia qui, dans la loggia
couverte, promenait à son bras sa mère, suivie
par l’une des deux femmes grises. La princesse
Aldoïna marchait avec peine, appuyée de tout
son poids sur sa fille, vêtue étrangement d’une
somptueuse robe à longue traîne, parée de faux
joyaux, pâle et énorme, la tête relevée et un
peu rejetée en arrière, les yeux mi-clos, avec
un indescriptible sourire errant sur ses lèvres
flétries, comme si le clapotement de la pluie
sur les dalles de la cour avait été pour elle un
murmure d’hommage au milieu duquel elle
16

�278

LES VIERGES AUX ROCHERS

eût passé en reine qui va vers son trône. Et
toute la lumière de la pitié douloureuse éclai­
rait le visage filial penché vers la démente.
Quand l’apparition se fut évanouie, nous res­
tâmes quelques secondes en suspens dans une
angoisse fraternelle. Et, tandis qu’on entendait
encore le son des tristes pas, je revoyais en moimême avec une extraordinaire évidence l’atti­
tude de pitié et de douleur où la vierge s’était
révélée à moi dans son jour vrai et suprême.
Et du fond de mon être s’élevait une émotion
presque religieuse, comme devant un mys­
tère sacré; car aucun des actes antérieurs ac­
complis en ma présence par la pure consolatrice
n’avait le prix et la signification de l’acte
qu’elle venait à son insu d’accomplir sous mon
regard caché. D’un seul coup, elle atteignait
dans mon âme une hauteur sublime, s’irra­
diant de toute la splendeur de sa beauté
morale, s’exhaussant de toute la force de son
héroïque volonté. Ainsi contemplée hors de
toute attenance avec moi-même, dans le secret
de sa vie propre à laquelle j ’étais étranger,
dans la sincérité absolue de son sentiment,
elle prenait un aspect idéal qui, pour ma

�LES VIERGES AUX ROCHERS

27 9

pensée, l’assimilait aux intrépides créatures
rendues immortelles par les poètes, aux vic­
times divines d’un sacrifice volontaire. Antiiione conduisant par la main son vieux père
aveugle ou prosternée pour recouvrir de pous­
sière le cadavre fraternel n’était ni plus tendre
ni plus forte qu’elle, n’avait ni un front plus
pur ni un cœur plus large. Dans cette sorte
d’ennui languissant, dans cette ombre éner­
vante où un malade approfondissait son mal
tandis qu’une voix inquiète évoquait l’image
d’un vain supplice au milieu d’une flore
défunte, la consolatrice apparue donnait sou­
dain à mon âme un soulèvement de vie; et, de
même qu’une lumière subite, en frappant une
muraille obscure, fait scintiller dans le trophée
l’épée immobile, ainsi elle tirait un grand éclair
de ma volonté secrète. H y avait en elle une
vertu qui aurait pu produire un fruit prodi­
gieux. Sa substance aurait pu nourrir un germe
surhumain. Elle était vraiment la « nourrice»,
mais telle qu’apparaissait la vierge Antigone
à l’aveugle OEdipe exilé et errant. Une im­
mense multitude de créatures avides aurait pu
s’abreuver à sa tendresse sans la tarir. N’était-

�280

LES VIERGES AUX ROCHERS

elle pas, comme l’héroïne antique, la seule qui
conserve en soi, dans son grand cœur, la fécon­
dante flamme déjà éteinte au foyer de sa race
moribonde ? N’était-elle pas l’âme unique de
la triste maison? Maximilla dans son jardin
aride, Violante dans son nuage de parfums,
pâlissaient devant cette sœur qui cheminait
d’un pas si ferme ci avec un si doux sourire
dans la voie de l’immolation.
Et je pensai à Celui qui devait venir.

Nous étions assis, le prince Luzio et moi,
près d’un balcon ouvert, à l’heure de l’aprèsmidi ou déjà commençait à se tempérer l’ar­
deur trop forte de ce mai mourant et où les
nuages pèlerins imprimaient çà et là de vastes
ombres bleuâtres sur la vallée brûlante. C’était
l’anniversaire du Roi Ferdinand ; et le prince,
fidèle à commémorer son deuil, évoquait dans
mon esprit toutes les tristesses et toutes les

�LES VIERGES AUX ROCHERS

281

horreurs de la longue agonie royale. Sur les
f'ariurps montant du jardin clos, les lu­
gubres fantômes se succédaient sans trêve,
féveillés par la voix sénile. Le muet voyage à
travers les hauteurs d’Ariano et dans le Val de
Bovino, parmi les rafales de neige ; les funestes
présages qui se dressaient à chaque pas ; les
premiers symptômes du mal apparus en une
froide soirée, tandis que le Roi transi trébuchait
sur les glaçons qui hérissaient la pente ; son
acharnement anxieux à poursuivre la marche
sans retard, comme si le Destin inexorable eût
été à ses trousses; l’affreuse pâleur dont il se
couvrait soudain à l’aspect de la foule, parmi
les honneurs qu’il pressentait suprêmes ; les
cris que lui arrachait la souffrance et qu’étouffait la clameur de la fête nuptiale ; le trouble
des médecins rassemblés autour de son lit, et
leur hésitation sous le regard hostile et soup­
çonneux de la Reine ; son explosion de larmes
à l’entrée de la duchesse de Galabre, fraîche
fleur de jeunesse, dans la chambre infectée
déjà par les miasmes et où il gisait vieilli et
presque hébété par la souffrance; puis le tragique
adieu qu’il adressa lui-même à sa propre statue,

�282

LES VIERGES AUX ROCHERS

pendant que les infirmiers le transportaient
dans une autre pièce; puis l’embarquement sur le
navire, cérémonie aussi triste que des obsèques,
et le mot lugubre qu’il prononça lorsque la
civière fut descendue dans l’écoutille élargie à
coups de hache ; puis l’arrivée à Caserte, la
rapide aggravation, la décomposition putride
de son corps dans le grand lit entouré de
saintes images, de reliques miraculeuses, de
crucifix, de lampes, de cierges ; enfin la pompe
du Viatique, le geste du Roi se soulevant sur
les oreillers, méconnaissable, parmi la terreur
des assistants, les dernières paroles, la chré­
tienne sérénité de la m ort; le débat entre la
Reine et les docteurs pour l’embaumement du
cadavre, l’assistance des soldats autour de la
bière pour nettoyer sans relâche les innom­
brables plaies purulentes : toutes les tristesses
et toutes les horreurs passaient dans les sou­
venirs du vieillard. Et moi, pendant ce récit,
je pensais au Duc de Calabre sanglotant dans
un coin comme une femmelette. « Ah ! quel
beau et terrible rêve auraient pu nourr ’r chez ce
jeune homme les odeurs de la mort, par ces
orageuses semaines de printemps! En quelles

�LES VIERGES AUX ROCIIEUS

283

superbes et enivrantes méditations se serait
abimée mon âme à l’ombre des grands arbres,
et comme l’impétueuse effervescence contenue
dans leurs troncs puissants m’aurait semblé
petite au regard de la mienne 1 »
Le prince Luzio racontait comment, un jour,
le Duc de Calabre était entré à l’improviste,
tout haletant et bouleversé, dans la chambre de
son père malade pour lui annoncer l’expul­
sion du Grand-Duc de Toscane, et avec quelle
violence de paroles le Roi avait jugé la pusil­
lanimité de ce parent.
— Ah ! si Ferdinand n’était pas mort ! s’ex­
clama le vieillard avec un geste de menace.
Quelques heures avant d’expirer, il disait : « On
m’a offert la couronne d’Italie... » Ne crois-tu
pas, Claude, qu’à cette heure un Bourbon la
porterait sur sa tête ?
— Peut-être, répondis-je avec grand res­
pect. Et, s’il en était ainsi, celui qui devrait
être élevé aux premiers honneurs du Royaume,
c’est le Prince de Castromitrano. Permettezmoi de vous dire combien j ’admire votre dignité
et votre foi. Vous êtes du très petit nombre de
ceux d’entre nos pairs qui aient gardé intact

�2 84

LES V IERGES AÜ X ROCHERS

et intense le sentiment de la vertu du sanji.
Plutôt que de renoncer au privilège et de
prendre une attitude malséante à votre légi­
time orgueil, plutôt que de paraître vous sur­
vivre à vous-même, vous vous êtes retiré du
monde, mais après l’avoir ébloui par une
suprême splendeur de magnificence; et vous
êtes venu dans la solitude pour attendre l’évé­
nement que le Destin réserve à votre Maison.
L’infortune vous a traité selon votre grandesse;
car il y a aussi un privilège de douleur, et ce
privilège ne vous a pas été dénié.
Le visage paternel du prince s’était fait grave
et attentif. La vénération inspirée à mon âme
par ses beaux cheveux blancs était beaucoup
plus profonde que ne pouvaient l’exprimer mes
paroles; mais il s’y ajoutait une tendresse
d’essence si pure que la présence d’une femme
pouvait seule me l’inspirer. En effet, je sentis
l’esprit d’Anatolia. Apparue sur le seuil de la
porte qui s’ouvrait au fond de la chambre,
elle avait glissé silencieusement le long de la
muraille et s’était assise dans l’ombre d’un
angle, blanche, mystérieuse et propice comme
un Génie familier.

�LES VIERGES AÜX ROCHERS

285

— Loin du monde, repris-je, enfermé dans
un nuage si épais de tristesse, vous avez pu
nourrir jusqu’à ce jour l’espoir d’une résurrec­
tion des choses qui sont mortes ; et j ’ai encore
dans les oreilles la prophétie de votre foi.
Certes ce qui est mort ressuscitera, mais trans­
formé. Si vous vouliez pour un seul moment
considérer le spectacle qu’offre aujourd’hui le
monde, vous sentiriez votre long rêve tomber
de votre âme comme une feuille aride, et il
vous paraîtrait inutile pour François de Bour­
bon de recouvrer son petit État et même
d’acquérir toute l’Italie. Qu’il y ait sur le
trône un Bourbon ou un prince de Savoie, de
toute manière le Roi est absent; car est-ce un
vrai Roi, l’homme qui, s’étant soumis à la
volonté de la multitude dans l’acceptation
d’une charge bien délimitée et très étroite,
s’humilie jusqu’à l’accomplir avec la diligence
et la médiocrité d’un scribe public qu’aiguillonne
sans trêve la crainte d’être congédié? Ce que
je dis n’est-il pas vrai? Et d’ailleurs, François
ne saurait pas régner autrement. Aussitôt après
la mort de son père, n’écrivit-il pas de sa propre
main un édit pour rétablir les effets de la Cons­

�286

LES VIERGES AUX ROCHERS

titution abolie? Et ce décret n’aurait-il pas été
promulgué sans l’intervention d ’A lex an dre
Nunziante? Rappelez-vous aussi cette lamen­
table proclamation du 8 décembre, datée des
casemates de Gaëte. Est-ce là le langage d’un
Roi, et d’un Pioi vaincu ?
Après avoir écouté en silence, les sourcils
contractés, le prince me dit, non sans une
ombre de sévérité :
— On voit bien que tu as dans les veines
le sang de Jean-Paul Cantelmo.
— J’ai dans les veines le sang de tous mes
aïeux. Ah ! mon père, — laissez-moi vous
donner ce nom, — je sais combien vous est
douloureuse la renonciation à un rêve de jus­
tice devant lequel pendant tant et tant d’années
est restée brûlante la flamme de votre foi.
Mais il faut que je vous le dise : pour nous et
pour nos pairs, il n’y a plus désormais qu’une
seule voie de salut, qui est de substituer l’énergie
des résolutions à l’inutilité des espérances. Souf­
frez que je vous parle sans ambages. Rien ne sert
d’espérer qu’à l’improviste un bouillonnement
héroïque s’élèvera dans le sang stagnant de
saint Louis. Naguère, j ’ai visité l’exilé : il est

�LES VIERGES AUX ROCHERS

287

plein d’une placide résignation, adonné à ia
bienfaisance et à la prière, ne se souvenant de
son règne si court que comme d’un rêve loin­
tain et angoissé. Votre prophétie ferait éclore
sur ses lèvres un sourire incrédule et doux,
rien de plus. Si parfois sa pensée émigre vers
le Golfe, elle se dirige, non pas vers Capodimonte, mais vers la colline des Camaldules.
Il a pris l’accoutumance d’une vie modeste et
pieuse ; il ne voit plus la couronne resplendir
dans ses nuits. Laissons-le dorm ir en paix !
Le prince fidèle avait penché sa tête sur sa
poitrine; et, dans ce front penché, je voyais les
rides s’approfondir comme des sillons pleins
de pensée.
— Ce n’est pas pour lui seul que le destir&gt;
est sombre. Le crépuscule des Rois est gris
dépouillé de toute splendeur. Portez vos regards
par delà les pays latins. A l’ombre de trônes
postiches, vous verrez de faux monarques ac­
complissant avec exactitude leurs fonctions pu­
bliques ainsi que des automates, ou s’occupant
à cultiver leurs manies puériles et leurs vices
médiocres. Le plus puissant, le maître des plus
vastes foules, rongé en ses muscles herculéens

�28 8

LES VIERGES AUX ROCHERS''

par le taret du soupçon, se consume dajis l’iso­
lement d’une sombre misanthropie, sans avoir
même le goût d’opposer aux petites formules
chimiques de ses rebelles quelque superbe
massacre à l’arme blanche pour arroser et
fumer ses terres stérilisées. Cependant, il existe
une âme vraiment royale, et peut-être avezvous pu l’observer de près : elle est de la lignée
de Marie-Sophie. Ce Wittelsbach m ’attire par
l’immensité de son orgueil et de sa tristesse.
Ses efforts pour rendre sa vie conforme à son
rêve ont une violence ,d ésespérée. Tout contact
humain le fait frémir de dégoût et de colère ;
toute joie lui semble vile, si elle n’est pas celle
qu’il a lui-même imaginée. Indemne de tout
poison d’amour, hostile à tous les intrus, il
n’est entré en communion durant desannées qu’a­
vec les splendides héros qu’un créateur de beauté
lui a donnés pour compagnons dans des régions
supraterrestres. C’est au plus profond de3
fleuves musicaux qu’il étanche sa soif anxieuse
du Divin ; puis il remonte à ses demeures soli­
taires, et là, sur le mystère des montagnes et
des lacs, son esprit crée l’inviolable royaume
où il veut régner seul. Par cet amour infini

�IBS VIERGES AUX ROCHERS

289

de la solitude, par cette faculté de pou­
voir respirer sur les cimes les plus hautes et
les plus désertes, par cette conscience d'être
unique et intangible dans sa vie, Louis de
Bavière est vraiment un Roi, mais Roi de luimême et de son rêve. Il est incapable d’impri­
mer sa volonté aux multitudes et de les courber
sous le joug de son Idée ; il est incapable de
traduire en acte sa puissance intérieure. Il
apparaît tout à la fois sublime et puéril.
Lorsque ses Bavarois se battaient contre les
Prussiens, il était bien loin du champ de
bataille ; caché dans une de ses petites îles
lacustres, il oubliait la honte sous un de ces ridi­
cules travestissements qui lui servent à favoriser
ses belles illusions. Ah ! mieux vaudrait pour
lui, plutôt que d’interposer un paravent entre sa
majesté et ses ministres, mieux vaudrait re­
joindre enfin le merveilleux empire nocturne
chanté par son Poète! C’est chose incroyable
qu’il ne soit point déjà parti de ce monde, en­
traîné par le vol de ses chimères...
Le prince avait toujours le front penché,
dans une attitude si grave que, malgré la fougue
de mon discours, je sentais peser sur mon cœur
17

�290

LES VIERGES AUX ROCHERS

la crainte de l’avoir affligé ; et une filiale im­
patience m'envahit de le consoler, de relever
sa belle tète blanche, de voir briller encore
dans ses yeux l’insolite joie. La présence
d’Anatolia me communiquait je ne sais quelle
ardeur généreuse et comme un besoin de révé­
ler tout ce qu’il y avait en moi de plus superbe
et de plus fort. Elle était immobile et muette
dans l’ombre, comme une statue ; mais son at­
tention rayonnait sur mon âme comme un fais­
ceau de lumière.
— Vous voyez, mon père, repris-je, sans pou­
voir refréner les palpitations qui me semblaient
se répercuter dans ma voix, vous voyez que
partout les anciennes royautés légitimes décli­
nent et que la Foule s’apprête à les engloutir
dans ses remous fangeux. En vérité, elles ne mé­
ritent pas d’autre sort. Et non seulement les
royautés, mais toutes les choses grandes, nobles
et belles, toutes les idéalités souveraines qui en
d’autres temps furent la gloire de l’Homme
guerrier et dominateur, toutes sont sur le point
de disparaître dans l’immense pourriture qui
ondoie et se soulève. Je ne vous rapporterai pas
jusqu’où va l’ignominie, parce que je devrais

�LES VIERGES AUX ROCHERS

291

user de mots qui offenseraient vos oreilles, et
ensuite il faudrait purifier l’air avec quelques
grains d’encens. Je m ’en suis allé de la ville parce
que j ’étais suffoqué de dégoût.Mais,maintenant,
je songe à la dissolution avec une sorte d'allé­
gresse. Lorsque tout sera profané, lorsque tous
les autels de la Pensée et de la Beauté seront
abattus, lorsque toutes les urnes des essences
idéales seront brisées, lorsque la vie commune
sera descendue à un tel niveau d’avilissement
qu’il paraîtra impossible de descendre plus bas,
lorsque le dernier flambeau fumeux se sera
éteint dans les ténèbres, alors la Foule s’ar­
rêtera, prise d’une panique bien plus terrible
que toutes celles qui secouèrent jamais son
âme misérable ; et, délivrée soudain de la fré­
nésie qui l’aveuglait, ne voyant plus devant
elle ni route ni lumière, elle se sentira perdue
dans son désert encombré de ruines. Alors des­
cendra sur elle la nécessité des Héros ; et elle
invoquera les verges de fer qui devront de nou­
veau la discipliner. Eh bien ! mon père, je crois
que. ces Héros, que ces nouveaux Rois de la
terre doivent surgir de notre race, et que dès
aujourd’hui toutes nos énergies doivent

�292

LES VIERGES AUX ROCHERS

conourir à en préparer l’avènement prochain w
lointain. Telle est ma foi.
Le prince avait relevé le front ; et il me re­
gardait avec des yeux attentifs et un peu
surpris, comme si je lui étais apparu sous un
aspect inopiné. Mais une vivacité insolite rani­
mait toute sa personne et me disait combien il
était déjà touché de mon ardeur.
— J’ai vécu quelques années à Rome, con­
tinuai-je avec une confiance plus sûre, dans cette
troisième Rome qui devait représenter « l’Amour
indompté du sang latin pour la terre latine »
et projeter de ses sommets la sublime lumière
d’un Idéal tout nouveau. J’y fus témoin des
plus ignominieuses violations et des plus ob­
scènes conjonctions qui aient jamais déshonoré
un Heu sacré. Et je compris le haut symbole
que récèle l’acte de ce conquérant asiatique qui
jeta cinq myriades de têtes humaines dans les
fondations de Samarcande, lorsqu’il voulut en
faire sa capitale. Ne vous semble-t-il pas que
ce sage tyran voulait signifier ainsi la nécessité
des amputations cruelles, au moment de fonder
un ordre de choses vraiment nouveau ? Il fallait
immoler, et puis jeter dans les fondations

�LES VIERGES AUX ROCHERS

293

de la troisième Rome ceux qu’on appelle les
libérateurs, et, suivant l’antique usage funé­
raire, placer à leurs pieds, à leurs flancs et entre
leurs mains libératrices les objets qu’ils avaient
aimés et qui leur avaient été familiers, et déra­
ciner et traîner du faîte des montagnes les plus
lourdes masses de granit pour clore éternelle­
ment leurs sépultures profondes. Mais on n’a
jamais vu sur terre vies plus tenaces et plus
pernicieuses. Voici donc, mon père, la première
chose que j ’ai apprise à Rome : le navire des
Mille n’a cinglé du port de Quarto que pour
obtenir à l’art du brocantage la protection
de l’État. Et néanmoins, parmi les criailleries
des trafiquants, j ’ai pu entendre la voix mys­
térieuse et lointaine qui, à Rome, persiste dans
toutes les pierres comme dans les coquilles
marines ; et, au spectacle sublime de l’Agro,
j ’ai pu me consoler de tous les dégoûts. Ah !
mon père, qui pourra jamais désespérer des
destinées du Monde, tant que Rome existera
sous les cieux ? Lorsque je la pense et l’adore,
je ne puis la voir autrem ent que dans l’atti­
tude où elle a été figurée sur la médaille de
Nerva : le gouvernail à la main. Lorsque je

�294

LE? VIERGES AUX ROCHERS

la pense et l’adore, je ne puis spécifier au­
trement sa vertu que par la parole de Dante *
« En toute génération de choses, la meilleure
est celle qui est la plus parfaitement Une. »
Et ce que son principe d’unité fut déjà dans
le passé, il devra l’être encore à l’avenir :
rassembleur, ordonnateur et conservateur de
tout ce qui, dans le Monde, est bon et flexible
à l’ordre. Les comparaisons dantesques des
glèbes et des flammes lui conviennent bien,
puisque les premières peuvent se concevoir
comme formant une base unique et les secondes
comme réunies en un seul et même sommet. Je
crois fermement que la plus grande masse de
domination future doit être celle qui aura en
Rome sa base et son sommet; car, moi Latin, je
me glorifie d’avoir donné pour principe à ma
foi la mystique vérité énoncée par le Poète : « Il
n’est pas douteux que la Nature ait disposé dans
le monde un lieu propre à l’universel empire ;
et ce lieu, c’est Rome. » Or, par quel mystérieux
concours de sangs, de quelle vaste expérience
de cultures, en quel propice accord de circon­
stances surgira le nouveau Roi de Rome ?
La belle fièvre qui, dans le désert latin, avait

�LES VIERGES AUX ROCHERS

295

échauffé mes méditations jusqu’à l’ivresse, se
rallumait dans mes veines ; et les grands fan­
tômes sortis naguère du sol sacré reprenaient
possession de mon âme tum ultueusem ent; et
les espérances qu’avait engendrées mon violent
orgueil dans cette solitude remplie par le sou­
venir de la plus sanglante des tragédies hu­
maines renaissaient toutes, recommençaient
toutes à s’agiter confusément et me donnaient
une angoisse que j ’avais peine à soutenir.
L’aspect du vénérable vieillard prenait pour
moi une solennité plus grave, parce qu’à cette
heure je voyais en lui le dépositaire de la vertu
qui, sur le tronc séculaire de sa race, s’était
épanouie en formes magnifiques à la lumière
de la gloire. Et c’était ce vieillard, incliné déjà
vers la tombe et rendu voyant par la douleur,
à qui j ’allais démontrer comme à un juge les
droits de mon rêve ambitieux, et demander
comme à un augure l’heureux auspice, et pro­
poser comme à mon égal l’alliance qui m ’était
nécessaire,. La muette présence de la vierge
dans l’ombre augmentait encore mon anxiété;
car elle m ’apparaissait vraiment comme des­
tinée à devenir par l’amour « Celle qui propage

�296

LES VIERGES AUX ROCHERS

et perpétue les idéalités d’une race favorisée
des Cieux ». Je n'osais pas me retourner vers
elle, tant à cette minute me semblait sacré
le mystère de sa virginité; mais en moi se
précisait l’image indistincte des occultes trésors
q ue m’avait déjà suggérée quelquefois une lueur
extraordinaire entrevue dans le fond de ses
yeux transparents ; et, même sans me retour­
ner, je sentais palpiter dans ce coin d’ombre
une sorte de richesse animée, une vivante forint
d ’un inestimable prix, je ne sais quoi d’infi­
niment auguste et secret comme les substances
divines gardées sous les voiles dans les sanc­
tuaires des temples.
— Vous êtes convaincu comme moi, repris-je,
que toute excellence du type humain est l’effet
d’une vertu initiale qui, par d’innombrables
degrés, d’élection en élection, parvient à son in­
tensité suprême et se manifeste finalement dans
la descendance, à la faveur de conjonctures pro­
pices. La valeur du Sang n’est pas seulement
vantée par notre orgueil patricien ; elle est re­
connue aussi par la science la plus sévère. Le
plus haut exemplaire de conscience ne peut appa­
raître qu’à la cime d’une race qui ait grandi

�297

LES VIERGES AUX ROCHERS

dans le cours du temps par une accumulation
continue de forces et d’œuvres, à la cime d’une
race où soient nés et se soient conservés pen­
dant une longue suite de siècles les rêves les
plus beaux, les sentiments les plus fiers, les
pensées les plus nobles, les vouloirs les plus
impérieux. Représentez-vous maintenant une
famille d’antique origine royale, fleurie au
soleil latin, sur une terre heureuse que baignent
les ruisseaux d’une poésie nouvelle. Trans­
plantée en Italie, elle y pousse avec tant d’exu­
bérance que bientôt nulle autre ne peut sou­
tenir la comparaison. « C’est un triste disciple,
selon la sentence de Vinci, que celui qui ne
dépasse pas son maître. » Et cette famille
semble avoir posé pour principe de sa grandeur
une sentence plus superbe encore : * C’est un
triste fils que celui qui ne dépasse pas son père. »
Par un effort concordant et ininterrompu,
de génération en génération, elle poursuit
sa marche ascensionnelle vers les manifesta­
tions supérieures de la vie. En des temps
d'aveugle colère où la raison ne se fie qu’aux
armes, elle semble déjà comprendre « que les
hommes.:, qui ont plus de vigueur d’intelligence
17.

�Ï98

LES YrERGES AÜX ROCHERS

que les autres sont par nature les seigneurs des
autres ». Et, dès le début, sa discipline a un
caractère intellectuel et semble dictée par
Dante; car elle consiste à traduire toujours en
actes toute la puissance possible de l’esprit et
à partir de la spéculation pour aboutir à l’ac­
tion. Aussi bien dans les plus grandes charges
que sur les champs de bataille les plus san­
glants et aux fêtes les plus magnifiques, elle est
partout la prémière : également excellente, soit
pour commander les armées, soit pour gou­
verner les États, soit pour conduire les ambas­
sades, soit pour protéger les artistes et les
savants, soit pour ériger les palais et les
églises. Elle se mêle à la vie italienne tout
entière, sous ses formes les plus diverses; elle
se plonge dans toutes les plus fraîches sources
de culture. Vivre, pour elle, c’est s’affermir
et s’accroître continuellement, c’est lutter et
vaincre continuellem ent ; vivre, pour elle, c’est
prédominer. Un instinct formidable de domi­
nation la pousse en avant sans relâche, tandis
qu’une pensée lucide et sûre dirige cet élan
durable. Et toujours — comme les prudents
archers que Machiavel donne en exemple —

�LES VIERGES ADX ROCHERS

299

elle vise beaucoup plus haut que le but. Ses
exploits sont insignes à ce point que les plus
grands poètes en perpétuent la renommée, que
les historiens les comparent à ceux des anciens
capitaines et les proposent en exemple à la
postérité. Pourtant, il semble que sa vertu ne
se soit pas encore manifestée tout entière, n’ait
pas encore atteint le comble de sa grandeur ;
il semble que demain, ou dans un siècle, ou
dans l’indéfini du temps, ses énergies accu­
mulées doivent s’épanouir en une apparition
suprêm e...
— Cave adsum ! interrompit le prince en
souriant d’un magnifique sourire. N’est-ce pas
peut-être la devise de cette famille dont tu
parles ?
— Elle pourrait porter aussi la devise des
Montaga : Sub se omnia ! répondis-je vive­
ment.
Le prince s’inclina avec un geste qui suffisait
pour démontrer que ma réponse n’avait pas
été une simple politesse et qu’elle convenait
bien à la dignité de son grand nom. Il me
réapparaissait semblable à l’image que ma
mémoire avait gardée de lui depuis le temps

�300

LES VIERGES AUX ROCIIERS

de mon enfance : admirable type d’une humanité
supérieure, manifestant en chacun de ses actes
la différence de son essence, sa conviction d’être
absolument séparé de la m ultitude, des com­
muns devoirs et des communes vertus, il me
semblait qu’il avait réussi à secouer de son
âme le poids du malheur qui l’écrasait et à
se redresser de toute sa stature virile, prenant
pour ainsi dire dans toute sa personne la
qualité merveilleuse de ses mains : de ces mains
si belles et si pures, comme rendues inalté­
rables par un baume, dispensatrices survivantes
d’une libéralité comparable seulement à la libé­
ralité ancienne « qui, pour de petits services,
aimait à récompenser grandement ».
La dernière heure du jour s’écoulait ; et,
des cieux embrasés, l’annonciation de l’Été
descendait sur le jardin seigneurial où, parmi
l’âcre senteur des buis centenaires, les statues
— pâles et pourtant vigilantes comme des
souvenirs dans une âme fidèle — évoquaient
par leurs gestes les fantômes d’une grandeur
abolie. Mais au delà de l’enceinte s’ouvrait
l’immense couronne de rochers forgée par le
feu primordial, si âpre et si superbe qu’elle

�LES VIERGES AUX ROCHERS

30}

semblait digne de porter sur chacun de ses
Pics un Prométhée enchaîné.
Ces pics, je les avais vus flamboyer dans le
ciel du premier soir comme des escarboucles,
avec un incroyable éclat, et le plus haut rester
de flamme sur l’ombre commune et frapper le
ciel de sa pointe comme le cri de la passion
sans espoir. En ce crépuscule d’autrefois j’étais
seul, et les trois princesses mystérieuses étaient
au loin dans leur jardin clos, et mon sort
était encore étranger à leur sort. Mais voici
qu’en une semblable conjoncture de choses allait
se réaliser le dessin pressenti dans cette pre­
mière agitation de mon désir ; j ’allais pro­
férer une parole solennelle et irrévocable. —
etais-je donc sorti de toute perplexité ? Entre
les trois béatrices qu’en ce soir lointain j ’avais
cru entrevoir les bras tendus pour accueillir
ma printanière offrande, avais-je enfin fait
choix de l’une pour l’alliance nécessaire ? Et
allais-je donc proférer en présence du père 1e
nom de l’élue? — Un nouveau trouble m’en­
vahit; et il me sembla que, dans l’ombre,
Anatolia n’était plus seule, mais que ses
soeurs étaient venues en silence s’asseoir

�302

LES VIERGES AUX ROCHERS

pua rès d’elle et que leurs yeux me reg ard aien t
fixement.
Lorsque je me retournai, j ’aperçus dans
l’ombre la figure immobile et blanche ; et
toute autre image se dissipa, et toute vaine
inquiétude tomba.
Elle était le symbole vivant de la sécurité ;
elle était la Vigilante et la Tutélaire. Par sa
force et sa patience, à la lueur de son propre
sourire, elle avait su convertir la douleur en
une arm ure de diamant qui la rendait invincible.
Elle était faite pour protéger, pour alimenter
et pour défendre jusqu’à la mort ce qui était
commis à sa foi. Et de nouveau — dans mon
rêve — je la vis qui veillait, avec son pur
front rayonnant de présages, sur le fils de mon
sang et de mon àme.
Alors, des racines mêmes de ma substance —
là où dort l’indestructible vertu des aïeux —'
s’éleva et se porta vers l’élue la volonté de
créer cet Un auquel devaient se transmettre
toutes les richesses idéales de ma race et mes
propres conquêtes et les perfections maternelles.
Et alors devint très profond en moi le sen­
timent de la dépendance originaire qui liait

�LES VIERGES AUX ROCHERS

303

mon être actuel à mes ancêtres les plus reculés;
et, de même que la cime de l’arbre résume en
soi toute la vie du tronc rameux jusqu’aux
extrêmes racines, de même je sentis vivre en
moi toute ma race, que la mort n’avait détruite
que dans les apparences corporelles, dans les
formes transitoires des générations. Et là
plénitude et la véhémence de cette vie semblaient
abolir les limites de mon naturel pouvoir.
Je dis au prince avec un sourire:
— Tout à l’heure, vous avez reconnu en
moi, non sans une ombre de sévérité, le des­
cendant de Jean-Paul Cantelmo. Je dois vous
confesser que, dans ma Maison, les exemples
de désobéissance et de rébellion contre le Roi
ne sont pas rares. Mais, pour les justifier, il
y a le Lion rouge ; et vous n’ignorez certes pas
les patentes que les Cantelmo obtinrent de
Charles II d’Angleterre. Étant de très vieux
sang royal, ils n ’ont jamais pu se résigner à
ne pas considérer le Roi comme un de leurs
égaux. Bien plus : on dirait qu’ils ne com­
battent aucun autre adversaire avec autant
d’ardeur que le Roi. Et, si Jean-Paul trouble
les sommeils de Ferdinand d’Aragon et humilie

�304

LES VIERGES AÜX ROCÜER8

Alphonse, Jacques 1er et Ménappe abattent
Manfredi à Bénévent, Jacques VIII guerroie
avec succès contre Ladislas aux côtés de Braccio
de Montone et de Sforza, Antoine s’oppose à
René d'A njou. Les c antelmo ont tous une
tendance originelle à isoler leur action, à se
séparer, à bien déterminer leur personnalité et
leur puissance propres. Il semble que chacun
d’eux fonde la conception de sa dignité sur la
*très ferme conviction « que d’être un, c’est la
racine d’être bon, et que ce qui est bon est tel
parce qu’il est un l. » En cela je reconnais
avec joie l’un des caractères essentiels du
dominateur à venir, du Monarque, du Despote.
Mais il y a encore une autre singularité qui
m’encourage, et c’est le grand nombre des
seigneuries rassemblées entre les mains des
c antelmo sur la terre latine. On peut dire que, à
des époques différentes et par possession suc­
cessive, ils ont exercé le gouvernement de
l’Italie entière. Jacques Ier est ambassadeur
pour la paix à Gênes, Vicaire en Lombardie,
Capitaine général dans la Marche d’Ancone
1. Dante.

�LES VIERGES AUX ROCHERS

305

Vice-roi dans les Abruzzes ; Jacques II est

vicaire et Podestat de Florence ; Bonaventure VIII
est Vice-roi de Sicile ; Rostain VII est Capitaine
général de la Sérénissime République, Sénateur
de Rome... Partout ils exercent l’em pire ; et,
dans l’expérience qu’ils font des peuples divers,
ils apprennent à « bien connaître comment les
hommes se gagnent ou se perdent1 ». Partout
aussi ils combattent et perdent la vie au mo­
ment d’accomplir quelque prodige : « le bon
Cantelmo », immortalisé par le vers du Tasse,
teint de son sang royal les m urs de Jéru­
salem ; Jacques II meurt au service des Flo­
rentins contre Castruccio Castracane; Nicolas,
premier duc de Sora, m eurt à la défense de
Constantinople avec Constantin Paléologue ;
Ascagne m eurt dans les eaux de Lépante aux
cotés de don Juan d’Autriche ; Bonaventure VIII
est réputé par Charles-Quint digne de défendre
tout l’Empire, et l’Empereur dit de lui qu’il le
choisirait pour son champion s’il devait risquer sa
couronne dans une joute ; André le Grand
donne l’exemple extraordinaire d’une vie
Machiavel.

�306

LES VIERGES AÜX ROCHERS

pe loyée toute à combattre, sans une minute de
m
répit, depuis la première jeunesse jusqu’au
dernier soupir... Oui, celui-là est vraiment le
type le plus accompli qui jusqu’à ce jour soit
issu de ma race. André est un des plus nobles
héros de la volonté et du devoir. Laissons
de côté le grand nombre de ses heureuses
fortunes. En Italie, en Germanie, en Flandre,
en France, en Espagne, on ne compte pas les
villes et les places qu’il a conquises et ajoutées
à l’Empire catholique, les sièges qu’il a entrepris
et soutenus. Il est le Poliorcète par excellence,
maître en stratagèmes aussi fécond qu’il y en
eut jamais, très ardent et très prudent tout
ensemble ; et, comme le dit un de ses historiens)
« on découvre réunis en lui tous les dons et
toutes les qualités qui, chez d’autres capitaines
plus illustres, n’ont été observés que séparé­
ment ». Mais ce qui à mes yeux l’élève audessus de tous, c’est la rigueur inouïe de la
discipline à laquelle il soumettait ses milices
et lui-même. Tels de ses traits de sévérité
m’enivrent plus que la vue des étendards
enlevés par lui à l’ennemi. Commandant
toujours des milices non payées et mal équipées,

�LES VIERGES AUX ROCHERS

307

il réussit pourtant à les avoir dans le poing ma­
niables et droites comme une seule épée. Nul
mieux que lui ne connut jamais la manière dont
on s’imprime soi-même sur la conduite des autres.
Eloquent et nerveux dans le discours, néan­
moins, en toute occasion, il préfère à la vertu
de la parole l’efficacité directe de l’exemple.
Il marche toujours en tête de ses troupes, à
pied lorsqu’il conduit des fantassins ; il dort
toujours vêtu ; il ne mange et ne boit que ce
que mangent et boivent ses soldats ; il est
toujours le premier à l’assaut et le dernier à
la retraite ; couvert de blessures, il refuse de
déposer sa cuirasse ; sur le champ de la victoire
ou dans la ville forcée, il ne touche jamais au
butin. Et, dans la guerre des Flandres, il se
rend si terrible que les mères, pour obtenir
de leurs enfants l’obéissance, les épouvantent
de son nom. Un homme peut-il déterminer sa
propre effigie avec un relief plus net et plus vi­
goureux ? Jamais coin produisit-il une médaille
frappée d’une plus fière empreinte? En son siècle,
André reçoit le surnom de nouvel Épaminondas.
Eh bien, même chez cet infatigable guerrier,
on voit ressortir le caractère intellectuel

�308

LES VIERGES AUX ROCHERS

de la race. Non seulement il est très versé dans
les langues, mathématicien insigne, maître en
architecture militaire, auteur de traités sur la
science de la guerre, mais il est encore bon
connaisseur et magnifique protecteur des arts
libéraux. Erycius Puteanus, en lui dédiant
une œuvre latine, l’appelle Armorum gloria
Litterarum tutela. Cornélius Scheut d’Anvers,
en lui offrant son livre de dessins capricieux,
le représente comme un Héros qui cultive les
élégances au milieu des camps, Héros inter
arma elegantias colens. En cela, André continue
les traditions de la famille, à l’origine de
laquelle resplendit enguirlandée Fanette Can­
telm a, Dame de Romanin, qui poétisait
« avec une fureur divine » parmi les lauriers
de Provence dans une Cour d’Amour. Et ne
semble-t-il pas que se soient aussi transmises à
lui quelques-unes des aptitudes prodigieuses
qui mettent Alexandre hors de pair parmi
les disciples du Vinci à Milan? Il imagine
des plans de fortification très nouveaux ;
il construit sur la Meuse le célèbre fort
appelé, à la gloire de son inventeur, le Fort
Cantelmo ; il fabrique des armes étranges

�LES VIERGES AUX ROCHERS

309

qui paraissent presque magiques à ses con­
temporains... N’y a-t-il pas dans ces talents
divers quelque chose de vincien qui rappelle
Alexandre ?
J’avais prononcé le nom de Celui qui, vivant
en continuelle communion avec mon âme, était
tenu par moi pour 1e Génie de ma race, destiné
à renaître un jour sur 1e trône survivant
dans une sublime apparition de vie. « 0 toi,
sois tel que tu dois être. » Sous son regard
et par son admonition, ma tâche s’était fixée
en lignes définitives. Et voilà que, à l’heure
où allait se résoudre une grande chose, il se
plaçait à mon flanc.
Je l’avais vivant devant les yeux, comme si
sa main pâle et tyrannique eût été appuyée à
l'angle de la table qui était près de moi et
que sur cette table fussent posées la statuette
de Pallas et la grenade à la feuille aiguë et à
la fleur ardente. « 0 toi, sois tel que tu dois
être. » Et une autre figure juvénile, qui parais­
sait être son frère, se tenait en face de lui
comme un reflet.
— Alexandre et Hercule 1 Voilà les deux
rouges fleurs coupées que deux artistes divins,

�310

LES V I E R G E S AUX R O C H E R S
\

Léonard et l’Arioste, recueillirent et transfor­
mèrent en indestructibles essences. Lorsque
André Cantelmo m ourut, il avait déjà manifesté
toutes les énergies qu’il portait en lui-même ; et
la mort le cueillit sur le seuil de la vieillesse,
couvert de gloire, aussitôt après ce siège de
Balaguer qui fut la plus grande de ses héroï­
ques entreprises. Mais ces deux hommes, entrés
dans la vie avec les mains combles de tous les
germes de l’espérance, avaient devant eux toutes
les plus vastes possibilités. Leurs fronts juvéniles
semblaient faits pour porter la couronne
royale, l’antique couronne qu’avaient déjà
portée leurs pères. En l’un d’eux, Vinci de­
vinait le futur fondateur d’une souveraineté
nouvelle, le Tyran triomphant qui devait im­
poser aux multitudes le joug de cette Science
et de cette Beauté à laquelle le grand maître
avait initié son disciple bien-aimé. Mais le
destin voulut différer l’accomplissement de
cette prophétie. Tous deux perdirent la vie dans
leur premier essor, parce qu’une ardeur trop
véhémente les dévorait : Hercule sur les sables
du Pô contre les Esclavons, Alexandre sur les
rives du Taro à la bataille de Fornoue. Vous

�LES VIERGES AUX KOCHERS

311

rappelez-vous les vers où l’Arioste célèbre le
noble fils de Sigismond Cantelmo?
Il più ardito garzon che di sua etade
Fosse da un polo a l’altro e da l’eslremo
Lito de gli Indi a quello ove il Sol cade *...

Trop cruelle fut sa mort ! Fait prisonnier dans
sa téméraire attaque, il eut la tête tranchée
sur le tolet d’un navire qui servit de billot,
en présence de son père. J’imagine que le
sang jaillit de l’entaille comme une flamme et
brûla le bordage de la galère. Ou plutôt, non ;
je n’imagine pas, je vois. c omme elle dut être
prodigieuse et terrible, la tempête de jeunesse
qui provoqua le coup d’éperon par lequel il
lança son cheval à bride abattue contre le
retranchement de l’ennemi ! Ah ! mon père, j’ai
connu, moi aussi, quelques-unes de ces tem­
pêtes ; et mon cheval le sait bien, et elles le
savent bien, les ruines de la campagne ro­
maine... Certes, en cet instant, Hercule se
sentait digne de serrer entre ses genoux le
coursier ailé qui naquit du sang de Méduse.
1. &lt; Le plus hardi jouvenceau de son âge qu’il y eût entre les
deux pôles et depuis l’extrême rivage des Indes jusqu’à celui
ou le soleil se couche... *

�312

LES VIERGES AUX ROCHERS

Cave, adsum! Pour le célébrer, Arioste a un
mot qui suffit à l'illuminer de gloire, parce
qu’il montre comment cet audacieux mourut
pour ne pas manquer à la règle qu’observent
tous les Cantelmo : règle qui est de se maintenir
même au prix de la pire mort dans le poste où
l’on s’est établi parce qu’on l’a estimé le plus
beau. Pendant la charge, il avait à son côté
un compagnon. Lorsqu’ils arrivèrent ensemble
sur l’ennemi,
Salvossi il Ferrufin, resto il Cantelmo *.

Il resta, un contre mille. Et le divin Arioste
place sa belle figure ensanglantée au début
d’un chant où Bradamante fait des prodiges
avec sa lance d’or... Mais la mort d’Alexandre
ressemble à celle d’un demi-dieu. A Fornoue,
dans le plus fort de la bataille, un ouragan
éclate et le Taro déborde avec une terrible
violence. Tout à coup, Alexandre disparaît,
comme un de ces antiques héros hellènes qu’un
tourbillon enlevait de terre et emportait trans­
figurés dans le Ciel. Son corps ne se retrouve
1, « Ferruffin se sauva, Cantelmo resta. »

�LES VIERGES AUX ROCHERS

313

ni sur le champ de bataille ni nulle part. Mais
il vit, il vit à jamais, d’une vie beaucoup plus
intense que la nôtre. Ce n’est pas seulement
son effigie, c’est sa vie, sa vie véritable que
Léonard a transmise jusqu’à nous. Ah ! mon
père, si vous aviez une seule fois vu ce por­
trait, vous ne pourriez plus l’oublier. Il est inou­
bliable. Rien au monde n’a pour moi un prix
égal, et nul trésor ne fut jamais gardé avec une
passion plus jalouse. Qui m’a donné la force
de supporter une si longue solitude et une si
rude contrainte? Qui a versé dans mon esprit
jusqu’au milieu des plus âpres rigueurs de la
discipline cette espèce de sobre ivresse qui fait
paraître léger tout effort? Qui, si ce n’est luimême, Alexandre? Il représente pour moi la
puissance mystérieusement significative du Style
inviolable pour tous et aussi pour moi-même
en ma propre personne, toujours. Toute ma vie
se déroule sous son regard vigilant; et, en
vérité, mon père, quand on résiste à l’épreuve
continue d’un pareil feu, on n’a pas dégénéré.
« o toi, sois tel que tu dois être ! » voilà sa quoti­
dienne admonition. Mais, tandis qu’il m ’excite
ainsi à intégrer ma personne, il me tient en outre
18

�314

LES VIERGES AUX ROCHERS

devant les yeux la vision d'une existence supé­
rieure à la mienne en dignité et en force. Et
je pense toujours à Celui qui doit venir.
Je m ’arrêtai, sentant que ma voix changeait,
craignant que ne débordât soudain le flot qui
m ’emplissait le cœur. Et l’âme du vieillard
était en si profonde communion avec la mienne
qu’à cet instant il fit le geste involontaire de
tendre vers moi ses deux mains.
— Puisqu’une volonté double est nécessaire
pour créer cet Un qui doit dépasser ses créa­
teurs, ajoutai-je presque à voix basse en m’in­
clinant vers lui, je ne saurais ambitionner une
alliance plus haute que celle qui me donnerait
le droit de vous appeler père comme je vous
appelle...
Et, vaincu par l’émotion, je restai incliné,
serrant entre mes mains ses mains qui trem­
blaient, tandis qu’il m’eflleurait le front de ses
lèvres, sans dire une parole. Mais, dans le
silence, malgré les palpitations de mon cœur
et la respiration haletante du père, j ’entendis
le pas léger d’Anatolia qui sortait de la cham­
bre. — Allait-elle pleurer à l’écart? — Son
image, que j ’avais vue immobile et blanche

�LES VIERGE S AUX ROCHERS

315

dans l’ombre, scintilla en mon ciel intérieur
comme une constellation de larmes. — Allaitelle pleurer seule ? Peut-être rencontrerait-elle
ses sœurs sur son chemin... — Subitement, ce
doute me donna un trouble intérieur. Mon
regard tomba sur le camée qui resplendissait
à la main paternelle.
Et, tandis que le parfum du soir montait
du jardin clos, il se répandait dans mon âme
Un sentiment obscur, comme d’une fascination
qui se fût condensée autour de moi avec la
lenteur de cette ombre crépusculaire.

Quel était cependant le cœur de celle qui
devait bientôt partir ? De quelle façon sa mys­
tique vie se disposait-elle autour du souvenir
que lui avait laissé l’heure suprême marquée
par l’aiguille sur le marbre lum ineux ?
ME LUMEN, VOS UMBRA REGI T.

Peut-être était-elle retournée plus d’une fois
au petit cimetière des ifs et des anémones ; et
peut-être avait-elle de nouveau posé ses mains

�346

LES v i e r g e s a u x r o c h e r s

fines sur le cadran pour en ressentir la cha­
leu r ; et peut-être avait-elle repensé à mon
exhortation : « Réchauffez vos mains au soleil;
baignez-les dans le soleil, ces pauvres mains;
car, d’ici peu, vous les tiendrez croisées sur
votre poitrine ou cachées sous le tablier de
laine brune, dans l’ombre... » Et plus d’une
fois peut-être, couvrant de sa paume le chiffre
indicateur de l’heure divine, elle avait attendu,
palpitante dans le grand silence, pour voir
l’ombre de l’aiguille atteindre l’extrémité de
l’annulaire comme en ce jour de rêve ; et
elle avait pleuré peut-être, parce que le pro­
dige d’amour ne s’était pas renouvelé,
t

SINE SOLE SI L E O.

Je réunissais l’image de la gardienne d’her­
biers dépeinte par Odon et l’image de cette
âme triste errant autour du cadran solaire qui
pour elle avait marqué vainement l’heure de
la béatitude. Et je pensais : « Si je possédai
le pouvoir de te façonner un beau destin, à la
manière de l’artiste qui modèle la cire obéis­
sante, ô Maximilla, ô toi qui, pour venir à ma

�LES VIERGES AÜX ROCHERS

3 f1

rencontre, sortis du jardin aride où un vœu
funèbre t’avait enfermée, voici comment j ’achève­
rais par la mort ta figure idéale, comment par
l’opportune mort j’achèverais ta perfection. Car
nulle autre heure ne t’attend à laquelle tu puisses
trouver quelque prix, ayant une fois atteint cette
région de la vie au delà de laquelle on ne peut
plus avancer parce qu’on voudrait revenir en ar­
rière. Je ferai que, guidée par le divin souvenir, tu
revinsses au lieu où je cueillis en rêve les ané­
mones coronaires pour les répandre sur ta tête,
et que là, près du marbre horaire, tu retrou­
vasses l’attitude harmonieuse dans laquelle je
te louai la première fois. Et l’instant où le
point d’ombre atteindrait l’extrémité de l’annu­
laire serait celui de ta mort. Alors, sous le
regard immobile de la cariatide prosternée, je
voudrais creuser moi-même la fosse pour ta
dépouille mortelle; et je voudrais t’y coucher
comme les gentilles dames couchèrent Béatrice
dans la vision de Dante, et te couvrir aussi la
tête de leur voile. Mais je ne placerais sur ta
sépulture ni la croix ni aucun autre signe
pieux; non Pour y graver une épitaphe digne
de ta gentillesse, j ’évoquerais le dernier enfant
is.

�318

LES VIERGES AUX ROCHERS

des Grâces, né en Palestine comme ton céleste
Époux : un chantre de jeunes filles frappées
par une mort précoce, Méléagre de Gadara,
enguirlandé de jacinthes, à la flûte suave :
— « o Terre, mère universelle, salut ! Sois
maintenant légère pour cette vierge : elle a
pesé si peu sur toi ! »
Ainsi me plaisait-il d’orner le sentiment
qu’elle m’inspirait et de convertir en poésie
sa tristesse.
— Le bulbe de narcisse dans l’herbier a-t-il
germé pour la troisième fois ? lui demandai-je
à l’improviste, un jour que nous étions sur
les eaux du Saurgo, dans le voisinage de la
ville morte.
Elle se troubla toute et me regarda avec des
yeux presque effrayés.
— c omment savez-vous?...
Je souris et je répétai :
— Il a donc germé?
— Non, il n’a plus germé, répondit-elle en
baissant le visage.
Nous étions seuls dans une petite nacelle
que je guidais moi-même avec l'unique aviron.
Violante, Anatolia et Odon étaient dans d ’autres

�LES VIERGES AUX ROCHERS

319

barques conduites par des bateliers. En cet
endroit, la rivière était si large et si lente
q u ’elle ressemblait presque à un étang; et un
innombrable troupeau de nymphéas la recou­
vrait. Les grandes fleurs blanches en forme de
roses flottaient entre les feuilles luisantes,
exhalant un humide parfum qui semblait avoir
la vertu de désaltérer.
C’était là que Simonetto avait fait ses herbo­
risations, pendant l’automne homicide. J’ima­
ginais la figure du jeune herboriseur penché
sur les eaux pour explorer la vase, à l’heure
où les nymphéas sont sur le point de se cacher.
Son hortus siccus devait certainement contenir
des échantillons inertes de toute cette flore
aquatique éparse autour des ruines.
Comme les yeux de Maximilla suivaient les
mouvements de ma rame qui, de temps à
autre, fendait une feuille ou brisait une tige,
je dis d’une voix plus basse :
— Vous pensez à Simonetto?
Elle tressaillit.
— Comment savez-vous? me demanda-t-elle
pour la seconde fois, troublée, se couvrant de
rougeur.

�320

LES VIERGES AUX ROCHERS

— Je sais par Odon...
— Ah ) fit-elle sans dissimuler son regret de
cette confidence dont elle paraissait blessée.
Odon vous a dit...
Elle s’enferma dans un silence dont je devi­
nais combien il devait lui être pénible. J’arrêtai
quelques instants ma ram e; et le léger esquif
resta immobile parmi cette vaste blancheur de
vivantes corolles.
— Vous l’aimiez beaucoup ? demandai-je à
la taciturne, avec une douceur qui peut-être
lui rappela nos premiers entretiens.
— Comme j ’aime Odon, comme j ’aime An­
tonello, répondit-elle avec un tremblement
dans la voix, sans relever les paupières.
Après un intervalle, je lui demandai :
— Vous entrez au cloître pour vous sacrifier
à sa mémoire ?
— Non, ce n’est pas pour cela. Maintenant,
il serait trop tard.
— Pourquoi donc?
Elle ne répondit pas. Mais je regardai ses
mains qui se contractaient comme par un
besoin de se tordre; et je compris toute l’invo­
lontaire cruauté de mon inutile question.

�LES VIERGES AUX ROCHERS

32Ï

— Est-ce vrai, que vous êtes résolue à partir
d’ici peu de jours? ajoutai-je presque tim ide­
ment.
— C’est vrai.
Ses lèvres tremblaient, pâlies.
— Odon et Anatolia vous accompagneront?
Elle fit signe que oui, de la tête, en serrant
les lèvres comme pour contenir un sanglot.
Je sentis une lourde tristesse s’appesantir
sur moi brusquement.
— Pardonnez-moi, Maximilla, si je vous ai
fait mal, lui dis-je avec une émotion profonde.
— Taisez-vous, je vous en conjure! suppliat-elle d’une voix méconnaissable. Ne me faites pas
pleurer. Que penseraient mes sœurs ? Je ne
pourrais cacher mes larmes... Et je sens que
je suffoque.
Un cri d’Odon nous rappela, venu des ruines.
Déjà Anatolia et Violante avaient pénétré dans
la ville morte. Un homme se dirigeait vers
nous avec sa barque, jugeant sans doute que
notre retard était causé par mon inexpérience
à pousser la nacelle dans le réseau des nym ­
phéas.
« Ah ! je porterai toujours en moi le regret

�322

LES VIE RGES AUX ROCHERS

de t’avoir perdue ! disais-je en silence à celle
qui devait partir. J ’aimerais mieux te voir
couchée dans la perfection de la mort que de
te savoir amoindrie par une existence non
conforme à celle que mon amour et mon art
te promettaient. Et peut-être m ’aurais-tu induit
à explorer quelque très lointaine région de mon
univers intérieur, qui sans toi restera probable­
ment abandonnée et inculte... »
La nacelle glissait sur le troupeau neigeux,
légèrem ent ; dans le sillage, les calices et les
feuilles ondoyaient, laissant apercevoir à travers
la limpidité cristalline la pâle forêt des tiges,
pâle et paresseuse comme si un limon léthéen
l’eût nourrie. Les ruines de Linturne, embras­
sées tout entières par les eaux et par les fleurs,
offraient dans la séculaire inertie de leurs pierres
l’apparence d’un entassement de grands sque­
lettes brisés. Il n’y a pas tant de vide et de
mort dans les orbites des crânes humains qu’il
y en avait dans les trous de ces pierres usées,
blanchies comme des ossements par les brumes
et les canicules. Et la pensée me vint que je
passais une vierge morte.
Ensuite, dans cet après-midi sans nuages,

�LES VIERGES ADX ROCHERS

3Ü3

tout fut gagné par ma tristesse. Nous errâmes
longuement parmi les ruines antiques, cher­
chant les vestiges de la vie disparue : vestiges
incertains, qui suscitaient de discordants fan­
tômes. — Était-ce une théorie d’adolescents
enguirlandés qui descendaient en chantant vers
le fleuve paternel pour lui offrir les prémices
des chevelures croissantes ? Ou était-ce une
blanche procession de catéchumènes, nourris
de lait et de miel comme les petits enfants,
qui descendaient pour recevoir le baptême?
— Une obscure légende de martyrs répandait
sur les débris païens une sorte de sainteté
douloureuse. « Martyris ossa jacent... », lûmesnous sur un fragment de sarcophage; et, çà
et là, dans les sculptures des pierres éparses,
nous retrouvâmes les emblèmes et les symboles
ambigus : l’aigle de Jupiter et le lion de Cy­
bèle assujettis aux Évangélistes; les vignes de
Dionysos pliées à exprimer le verbe du Sau­
veur ; le cerf de Diane signifiant l’âme altérée ;
le paon d’Héra, la gloire de l’âme ressuscitée.
De temps à autre, une couleuvre débouchait
d ’entre les cailloux et les souches, puis dis­
paraissait, rapide comme une flèche Un oiseau

�324

LES VIERGES AUX ROCHERS

invisible im itait étrangement le bruit des cré­
celles qui indiquent l’heure dans le silence du
Vendredi Saint.
— Et votre grande Madone, où est-elle ?
demanda Anatolia, se rappelant mes lointaines
paroles.
Nous cherchâmes entre les décombres un
sentier pour atteindre la basilique en ruine
qui était à la pointe de l’îlot, sur le bras du
Saurgo joignant les rochers.
— L’eau nous empêchera peut-être de passer,
dis-je en apercevant près des murs un reflet
de miroirs.
En effet, la rivière avait inondé une partie
de la ruine sacrée, et une forêt aquatique y
végétait en paix. Mais nous découvrîmes une
brèche par où nous pûmes pénétrer dans
l’abside. En entrant, chacune des trois sœurs
fit le signe de la croix, au milieu d ’un grand
frou-frou d’ailes.
Là régnait une fraîcheur humide dans une
lumière glauque et palpitante. L’abside et quel­
ques piliers de la nef centrale, restés debout,
formaient une sorte d’antre que les eaux
avaient envahi presque jusqu’à la table de

�LES VIERGES AUX ROCHERS

325

l’autel désert ; et une multitude de nymphéas,
plus larges et plus blancs que ceux sur lesquels
nous avions navigué, se pressait comme en
adoration au pied de la grande Madone de
mosaïque qui seule occupait la concavité du
ciel d’or. Elle ne portait pas l’Enfant sur ses
bras ; elle était seule et tout enveloppée dans
un manteau couleur de plomb comme dans
une ombre de deuil; et un profond mystère
de douleur était dans ses yeux larges et fixes.
Tout en haut, dans la courbe du cintre, les
hirondelles avaient composé une gracieuse cou­
ronne de nids, suivant l’ordre des paroles écrites
en cercle :
QUASI P LATANUS EXALTATA SUM J UXTA AQUAS.

Et là les trois vierges s’agenouillèrent ensemble
et prièrent.
« Si nous te laissions dans cet asile, avec
les nymphéas et les hirondelles ! pensai-je en
regardant Maximilla qui, dans sa prière, sem­
blait s’incliner de plus en plus vers la terre.
Tu y habiterais comme une naïade ermite qui
aurait oublié Artémis pour adorer la
îa
\

�326

LES V I E R G E S AUX ROCHEPS

ulordeuse divinité nouvelle. » Et j ’imaginais sa
métamorphose : — après avoir accompli ses
rites solitaires parmi le chœur des hirondelles,
elle se plongeait dans les eaux et descendait
vers les racines des fleurs...
Mais, en vérité, rien dans ce lieu ne me parais­
sait vaincre en blancheur une nuque pliée et
comme accablée sous le poids d’une chevelure
plus épaisse que les raisins de marbre qui
ornaient le front de l’autel. C’était la première
fois que je voyais Violante à genoux ; et cette
attitude était si contraire à la nature de sa
beauté que j ’en souffrais comme d ’une discor­
dance; et j ’attendais avec une étrange inquié­
tude qu’elle se levât d’entre les deux paons
symboliques qui, au milieu des grappes, dé­
ployaient leurs plumes ocellées.
Elle se leva la première, par un de ces ad­
mirables mouvements où sa beauté semblait se
surpasser elle-même, à la façon d’une lumière
continue qui semble croître lorsqu’elle jette
une subite scintillation. E xaltata juxta aquas.

�LES VIERGES AUX ROCHERS

327

Au retour, elle m ’accompagna sur la rivière,
assise à la petite proue en face de moi qui, de­
bout, poussais le bateau avec la rame. Un trouble
invincible me dominait, tandis que réapparais­
saient dans ma mémoire la main emperlée de
sang et le buisson chargé de fleurs. Depuis cette
heure lointaine, c’était la première fois que je
me retrouvais seul en tête à tète avec Violante.
— J’ai grand’soif, dit-elle.
Et elle s’inclina en arrière vers l’eau, avec
une souplesse qui, en tant qu’expression du
désir, semblait presque l’égaler à l’élément
fluide et voluptueux.
— Ne buvez pas de cette eau ! me hâtai-je de
lui dire en voyant qu’elle se dégantait.
— Pourquoi ?
— N’en buvez pas !
Alors elle plongea ses mains nues, coupa un
nymphéa et se pencha pour en respirer l'hu­
midité embaumée. Il semblait qu’autour de nous
une trépidation confuse eût envahi le troupeau
des fleurs. Comme le soleil était tombé der­
rière les rochers, un reflet rose, à peine percep­
tible, descendait du ciel crépusculaire sur la
blancheur infinie.

�328

LES VIERGES AUX ROCHERS

— Regardez les nymphéas ! m ’écriai-je en
arrêtant la rame. Ne vous semble-t-il pas
qu’en ce moment ils ont une extraordinaire
expression de vie ?
Elle plongea de nouveau ses mains jusqu’aux
poignets et les abandonna à la dérive, fleurs
de chair qui nageaient ; et, tandis que son
regard courait sur la m ultitude émue, le sou­
rire de sa bouche était si divin que mon âme
voulut lui attribuer la vertu du prodige.
Vraiment, elle était digne d’opérer tous
les miracles et de soumettre à sa beauté l’âme
même des choses. Je n’osais dire une parole,
tant à son côté le silence me semblait parlant.
Mais, penchés tous deux vers l’eau, nous étions
liés l’un à l’autre par une fascination sem­
blable à celle qui nous avait rapprochés le
premier jour, en face de la roche ardente. Sur
nos tetes, les éperviers ne criaient pas ; mais
les hirondelles gazouillaient dans leur vol et,
de temps à autre, leurs blanches poitrines
dardaient un éclair.
Elle se retourna et, avec un accent d’indé­
finissable ironie, en me pénétrant jusqu’au fond
des yeux :

�LES VIERGES AUX ROCHERS

329

— Eh bien ! dit-elle, nous n’avançons pas ?
Vous êtes à bout de forces? Ne voyez-vous pas
que les autres barques sont déjà loin ?
Elle considéra un moment la flottille, le
front un peu plissé; et elle ajouta :
— Anatolia nous appelle. Hâtez-vous !
Le Saurgo semblait s’élargir dans le crépu­
scule, se perdre en un lointain infini, retrouver
la force de son courant, promettre de nous
conduire vers des pays plus beaux. Et, dans
cette créature souveraine, inclinée toute vers ce
grand et doux fleuve rose par l’ardeur de la
soif comme par un violent désir de fluidité
conforme à son essence voluptueuse, il y avait
un tel mystère de beauté et de poésie que mon
âme s’élança vers elle avec le plus fervent acte
d’adoration.
— Regardez ! me dit alors la révélatrice, en
me m ontrant un spectacle qu’elle aurait pu
créer d’un geste. Regardez !
Autour de nous, sur l’eau que parcourait un
léger frisson, les vivantes corolles se fermaient
d’un mouvement presque labial, hésitaient
quelques secondes, se retiraient, se submer­
geaient, disparaissaient sous les feuilles, l’une

�330

LES VIERGES AUX ROCHERS

après L’autre ou par groupes, comme si, des
profondeurs, une vertu somnifère les eût atti­
rées. De larges zones demeuraient désertes ;
mais parfois, dans le milieu, une seule fleur
s’attardait, comme pour répandre sa dernière
grâce. A l’endroit où disparaissait chacune des
retardataires, une vague mélancolie flottait sur
l’eau. Et il semblait alors que, sur le grand et
doux fleuve rose, commençaient à s’exhaler
les rêves nocturnes de la multitude, submergée.

Mais ce fut sur la cime du Corace qu’eut
lieu l’apparition imprévue par laquelle se dé­
termina irrévocablement notre sort.
Nous avions fait une halte à Scultro pour
visiter l’antique abbaye où se conservent les
restes du mausolée somptueux, œuvre de maître
Gauthier d’Allemagne, qu’une Cantelma, cette
magnifique Domina Rita mariée à Jean-Antoine
Caldora et mère de Jacques le grand

�LES VIERGES AUX ROCHERS

331

condtière, érigea à la mémoire d’elle-même et de
ses trois fils. Anatolia et moi, nous étions
restés les derniers dans la chapelle humide, à
contempler la figure couchée du jeune héros
tout enveloppé jusqu’à la gorge dans une lourde
arm ure, mais dont la tête aux longs cheveux,
découverte, repose si royalement sur l’oreiller
marmoréen.
Puis, après une longue traite, nous avions
laissé les mules sur un plateau et nous étions
arrivés par un chemin âpre et étroit jusqu’à
la crête septentrionale du cratère primitif,
changé en un lac auquel Sécli donne son nom.
A nos pieds s’étendaient, d’une part la vallée
fauve du Saurgo, et de l’autre les puissants con­
treforts que la chaîne principale allonge dans
les plaines inférieures, bornées à l’horizon par
la mer. Sur nos têtes, dans l’immense cristal
azuré, quelques nuages pendaient, presque immo­
biles, massifs et éblouissants comme des mon­
ceaux de neige.
Assis sur des roches, nous regardions en
silence. Violante et Maximilla paraissaient fati­
guées ; et Odon n’avait pas réussi encore à
calmer son essoufflement. Mais Anatolia allait

�332

LES VIERGES AUX ROCHERS

cueillant dans les crevasses les petites fleurs.
Il y avait en moi une inquiétude confuse et
inégale qui, par instants, se condensait jusqu’à
m’oppresser comme une angoisse. Je sentais que
désormais l’heure de choisir arrivait pour moi,
inévitable, et que je ne pouvais plus m ’attarder
aux alternatives torturantes et délicieuses du
désir et de la perplexité ni m’étudier à fondre
en une seule harmonie les trois nobles rythmes.
Pour la dernière fois en ce jour, les trois
béatrices m’apparaissaient réunies sous la lu­
mière d’un même ciel. — Combien de temps
s’était-il passé depuis la première heure où,
gravissant la rampe ancienne dans les voix
et dans les ombres virginales comme dans les
apparences d’un prestige, parmi les signes de
l’abandon et de l’oubli, j ’avais composé la
première musique et accompli la première
transfiguration ? — Demain, l’éphémère enchan­
tement tomberait, et pour toujours.
Je sentais désormais la nécessité de répéter
de vive-voix à Anatolia les paroles que j’avais
déjà silencieusement adressées à la pure image
secrète qui avait été témoin de mon entretien
avec le père. Tout à l’heure, dans la chapelle

�333

LES VIERGES AÜX ROCHERS

déserte, en présence de cette tombe élevée par
la foi d’une femme virile, n’avions-nous pas eu
tous deux la communion d’un même sentiment
et d’une même pensée ? Tout il l’heure, je lui
avais dit sans paroles : « Tu pourrais aussi,
ô toi qui comprends, tu pourrais être une
mère de héros. Je sais que tu as recueilli mon
vouloir et que tu l’as serré dans ton cœur
fidèle où il flamboie comme un diamant. Je sais
qu’en rêve, toute une nuit, tu as mystérieuse­
ment veillé sur le sommeil d’un enfant. Tandis
que son corps dormait avec une respiration
profonde, lu portais dans tes paumes son âme
tangible comme une sphère de cristal ; et ta
poitrine se gonflait de divinations merveil­
leuses. »
Je sentais désormais la nécessité d’échanger
avec elle la promesse certaine, puisqu’elle
était sur le point de partir avec la Clarisse et
avec le frère pour un bien triste voyage. Mais
mon inquiétude se faisait aussi lourde qu’une
angoisse, comme si j ’eusse été sous le coup
d’un réel péril. Et force m ’était d’en recon­
naître la cause dans le trouble que Violante
me donnait continuellement par tous ses actes,
19.

�334

LES VIERGES AUX ROCHERS

Là-bas, au-dessous de nous, dans la vallée,
étaient les ruines de Linturne, semblables à un
entassement de pierres blanches, semblables à
un coin découvert de la grève, au milieu des
douces eaux mortes ; et c’était là qu’hier,
comme par un double prodige, elle avait en­
chanté les nymphéas et mon âme. Elle m ’en­
chantait encore, lorsque mes yeux la regardaient.
Assise sur la roche comme le premier jour sur
la plinthe, elle était pareille aux statues im­
mortelles. Encore une fois je la vis présente et
pourtant distante, comme ce jour-là; et je
repensai : « Il est juste qu’elle demeure in­
tacte. Elle ne pourrait être possédée sans
honte que par un dieu. Jamais ses entrailles
ne porteront le fardeau qui déforme; jamais
le flot du lait ne violera le pur contour de son
sein... »
Avec un élan intérieur, comme pour m ’af­
franchir d’un joug, je sautai sur pieds ; et,
m ’adressant à celle qui allait cueillant dans
les crevasses les petites fleurs :
— Puisque vous n ’êtes pas fatiguée, Anatolia,
lui dis-je, voulez-vous monter avec moi jusqu’à
la cime ?

�LES VIERGES AUX ROCHERS

335

— Je suis prête, répondit-elle de sa claire
voix cordiale.
Et, s’approchant de Maximilla, elle lui dé­
posa les petites fleurs sur les genoux.
Violante garda la même attitude, tenant son
voile entre ses doigts : — impassible comme si
elle n’eût pas entendu. Mais je sentais que ses
pupilles ne regardaient pas les choses ; et je
me troublai comme s’il fût arrivé jusqu’à moi
un rayon de la fascination émanée des profon­
deurs occultes où était fixé son regard.
— Ne tardez pas à redescendre ! fit Odon avec
l’accent de la prière. Nous vous attendons.
Et son visage décharné trahit le malaise que
lui donnaient ces hauteurs : quelque chose
comme une crainte continuelle du vertige.
La cime du Corace se dressait contre le ciel,
nue et pointue comme un casque, un peu in­
clinée vers le sud ; et le sentier pour y par­
venir courait le long de l’arête escarpée qui
séparait nettement les deux versants. Si difficile
et si périlleux était le passage que j ’offris à
Anatolia le soutien de ma main ; et elle y
appuya la sienne, tandis qu’elle vacillait sur
les aspérités du rocher, souriante. Nous étions

�336

LES VIERGES AUX ROCHERS

déjà hors de vue, libres et seuls, dominateurs
de l’espace immense. Il nous semblait que
chaque aspiration purifiât le sang de nos
veines et allégeât le poids de notre chair. Et
l’arome essentiel que le feu du soleil distillait
des rares herbes alpestres, semblable à un
breuvage puissant, accélérait le rythme de
notre vie.
Nous nous arrêtâmes, saisis d’une subite
angoisse; et nos mains, parce qu’elles s’é­
taient trop fortement étreintes, se détachèrent.
Je regardai ma compagne dans les yeux , mais
elle ne me sourit plus. Son visage devint grave,
presque triste, comme assombri d’un regret.
— Arrêtons-nous ici , m urm ura-t-elle en
baissant les paupières. Je ne puis aller plus
loin...
— Encore un peu de courage, lui dis-je,
pressé par un véhément désir d’atteindre le
but. Quelques pas encore, et nous touchons la
cime.
— Je ne puis aller plus loin, répéta-t-elle
d’une voix éteinte qui paraissiat ne plus être la
sienne.
Et elle se passa les mains sur le visage,

�LES VIERGES AUX ROCHERS

337

comme pour en écarter quelque chose qui la
gênait.
Puis, elle tenta de me sourire.
— Quelle étrange illusion ! reprit-elle. La
cime est lointaine encore. Il semble toujours
qu’on va la toucher ; mais plus on monte et
plus elle s’éloigne...
Puis, après une pause où elle parut écouter
son cœur profond :
— Et il y a des âmes qui souffrent, là-bas.
Elle tourna vers le lieu où ses sœurs atten­
daient son front obscurci par une pensée.
— Revenons en arrière, Claude, ajouta-t-elle
avec un accent que je n ’oublierai jamais, parce
que jamais voix humaine n’exprima par des
sons si brefs un si grand nombre de choses
cachées.
— Chère, chère Anatolia! m’écriai-je en lui
prenant les mains, tout rempli du sentiment
extraordinaire que me donnaient ces simples
paroles où il y avait pour moi l’indubitable
indice d’un acte intérieur presque divin. Laissezmoi vous répéter d’abord ce que vous a déjà dit
plus d’une fois mon silence... Où pourrais-je
offrir ma foi plus dignement qu’en ce lieu,

�338

LES VIERGES AUX ROCHERS

sur celte hauteur, à vous, Anatolia, qui êtes la
plus haute des créatures?
Elle se couvrit de pâleur, non pas comme
celui qui apprend une joyeuse nouvelle longue­
ment attendue et souhaitée, mais comme celui
qui reçoit dans un organe vital un coup invi­
sible; et, bien qu’en apparence elle demeurât
immobile, elle fut en esprit jetée vers moi par
je ne sais quel frisson d’épouvante, par je ne
sais quel instinctif mouvement d’horreur —
que je perçus, non pas avec les yeux, mais
avec un de ces sens inconnus qui parfois se
manifestent sur la trame des nerfs humains
en une vibration instantanée et qui disparaissent
pour toujours, laissant la conscience stupé­
faite.
Elle porta autour d’elle un regard plein
d’inquiétudes indéfinissables.
— Vous parlez comme si nous étions seuls,
dit-elle avec égarement, comme si j ’étais seule...
comme si j ’étais seule...
— Qu’avez-vous donc, Anatolia? lui deman­
dai-je, troublé par son trouble inexplicable,
par la profonde altération de ses traits, par
l’incohérence de ses paroles.

�LES VIERGES AÜX ROCHERS

339

Et l’éclair d’une pensée passa sur mon incer­
titude. — Accoutumée qu’elle était depuis si
longtemps à sa sombre prison, martyre rési­
gnée entre les vieilles murailles, n’avait-elle
pas été assaillie à l’improviste par cette mysté­
rieuse terreur, par cette sorte de panique qui
règne dans les solitudes des monts sourcilleux
et taciturnes? — Sûrement elle était en proie
à la fascination terrible ; et son esprit s’égarait.
De toutes parts, dans la lumière crue, se
déployait sous nos pieds un effrayant spectacle.
La chaîne des rochers, visible tout entière dans
sa stérilité désolée jusqu’aux extrêmes sommets,
s’allongeait comme un immense entassement de
choses gigantesques et informes, resté-là pour
la stupeur des humains en témoignage de
quelque titanomachie primordiale. Tours écrou­
lées, murailles déchirées, citadelles renversées,
coupoles effondrées, colonnades ruinées, colosses
mutilés, proues de vaisseaux, croupes de mons­
tres, ossatures de titans, cette masse formidable,
par ses reliefs et ses creux, simulait tout ce qu’il
y a d’énorme et de tragique. Si limpides étaient
les lointains que je distinguais chaque contour
comme si j ’avais eu sous les yeux, infiniment

s

�340

LES VI ER GE S AUX ROCHERS

agrandi, le rocher que Violante m’avait fait
voir par la fenêtre avec un geste créateur. Les
pics les plus reculés se dessinaient sur le ciel
avec la même âpreté précise qu’avaient près
de nous les éboulis du cratère sous la réver­
bération du soleil. Le cratère, bouche déme­
surée, ouvrait avec une véhémence vertigineuse,
le cercle béant de son circuit, pareil à un
remous, quoique inerte. Grisâtre en partie
comme la cendre, rougeâtre en partie comme
la rouille, il était çà et là entrecoupé de longues
raies blanches et scintillantes comme le sel,
que l’eau amassée au fond reflétait dans son
immobilité métallique. Et en face de nous, pendu
sur le bord de l’abîme, semblable à un trou­
peau pétrifié, il y avait Sécli, le bourg solitaire
comme un ermitage, où, de temps immémo­
rial, un petit peuple industrieux s’occupe à
fabriquer des cordes à boyau pour les instru­
ments de musique.
— Vous êtes fatiguée, dis-je à ma chère
compagne en cherchant à l’attirer vers une
roche qui, me semblait-il, pourrait, d’un côté
au moins, lui masquer la vue du vide et lui
rendre par son contact le sens de la stabilité.

�LES VIERGES AUX ROCHERS

341

Vous êtes fatiguée, Anatolia, et cette fatigue
ne vous est pas habituelle, et ce spectacle est
peut-être un peu effrayant... Appuyez-vous
ici et fermez les yeux quelques minutes. Je
reste auprès de vous. Voici mon bras. Je saurai
vous ramener sans péril. Fermez donc les yeux
quelques m inutes...
Elle essaya encore de me sourire.
— Non, non, Claude, dit-elle; ne vous mettez
pas en peine.
Puis, après une pause, d’une voix changée
et devenue comme secrète :
— Ce n’est pas cela... Si je fermais les yeux,
peut-être verrais-je encore...
Mon cœur tremblait comme une feuille sous
un souffle inconnu. Et, quoique le visage
d’Anatolia se fût recomposé dans une tristesse
grave mais calme et que toute sa personne
exprimât une volonté de domination sur le
Mal, moi, en vertu d’analogies indistinctes, je
’ repensai aux anxiétés subites d’Antonello,
à ces inquiétudes qui lui étaient d’infaillibles
avertissements, à ces prévisions qui mettaient
. une lueur dans ses yeux pâles.
— Avez-vous compris? lui demandai-je en

�342

LES VIERGES AUX ROCHERS

prenant une de ses mains, car nous étions
adossés contre la roche à côté l’un de l’autre.
Avez-vous compris que vous, vous seule,
êtes la compagne que mon cœur a nommée,
le soir où votre père me baisait au front pour
consentir ? Vous vous levâtes et sortîtes de la
chambre, légère comme un esprit; et, je ne
sais pourquoi, je m ’imaginai que tout votre
visage était baigné de larmes... Dites-moi, Ana­
tolia, dites-moi si vous avez pleuré et si mon
rêve vous fut cher !
Elle ne répondit p as ; mais, comme je
tenais sa main, il me sembla que le plus pur
sang de son cœur affluait à l’extrémité de ses
doigts, magnétiquement.
— Ce soir-là, repris-je pour l’enivrer d’espé­
rance, j ’ai vu, en revenant à Rebursa, briller
l’Étoile au faîte d’une de mes vieilles tours ;
et telle était la foi versée dans mon âme par
votre présence que je considérai ce hasard
comme un présage divin. Depuis lors, je joins
deux images dans cette splendeur... Vous savez
quelle est l’autre. J ’entends encore les pre­
mières paroles que vous m’adressâtes sur la
rampe, paroles évocatrices « d ’une immense

�LES VIERGES AUX ROCHERS

343

bonté ». Pendant tout ce jour, l’image évoquée
ne se détacha pas de votre flanc, pour m ’indi­
quer ainsi son élection. Elle-même, en un soir
prochain, vous accompagnera jusqu’à la de­
meure qui fut pleine de son sourire et qui
aujourd’hui est déserte... Regardez, là-bas!
Elle regarda les tours lointaines de Rebursa,
dans la conque profonde où les nuages sus­
pendus imprimaient de larges cercles d’ombre ;
mais son regard courut plus loin, à Trigente; et,
dans l’intervalle, les signes d’une indicible vio­
lence intérieure passèrent sur son visage. Elle
secoua la tête et dégagea sa main de la mienne.
— Le bonheur m’est défendu, dit-elle d’une
voix douloureuse mais assurée, les yeux tou­
jours fixés sur le jardin de ses douleurs, sur
la maison de son m artyre. Moi aussi, comme
Maximilla, je me suis consacrée ; et mon vœu
est inviolable comme le sien. Et il n’est pas
seulement un acte de ma volonté, Claude. Je
sens maintenant qu’il est un sacrifice néces­
saire auquel je ne pourrai pas me dérober.
Tout à l’heure, lorsque vous m’avez invitée à
monter avec vous jusqu’au sommet, vous avez
entendu l’accent de ma réponse. Vous avez vu

�34 i

LES VIERGES AUX ROCHERS

combien d’abord me paraissait légère l’ascen­
sion faite avec vous, avec le soutien de votre
main. Mais ensuite... je n’ai pu aller plus loin ;
nous n’avons pas atteint la cime. Voyez : je
suis ici clouée à une roche. Vous me faites
une offre dont vous-même ne connaissez pas le
prix, comme je le connais ; et me voilà écrasée
d’une tristesse si lourde que je crains de ne
pouvoir la supporter, moi qui n’ai jamais eu
peur de souffrir!
Je n’osais plus ni l’interrompre ni la tou­
cher. Une sorte de crainte religieuse me do­
minait. Avec une émotion plus forte que
celle qui m’avait transporté le soir solennel,
même sans me tourner de son côté, je sentais
palpiter à mon flanc je ne sais quoi d’infiniment
auguste et mystérieux, comme les substances
divines conservées sous les voiles dans les sanc­
tuaires des temples. La voix parlait presque dans
mon oreille, et pourtant elle m’arrivait d’un loin­
tain infini. Simples étaient les paroles ; mais elles
étaient proférées sur les sommités de la vie,
là où l’âme humaine ne parvient que pour se
transfigurer en idéale Beauté.
— Regardez là-bas ! Regardez la maison où

�LES VIERGES AUX ROCHERS

315

dès le premier jour nous vous avons accueilli
comme un frère, où notre père vous a accueilli
comme un fils, où vous avez retrouvé intacte
la mémoire de vos chers morts. Regardez
comme elle semble lointaine! Et pourtant,
je la sens rattachée à moi par mille liens invi­
sibles mais plus forts que toute chaîne. Il me
semble que, même d’ici, ma vie se mêle tout
entière à ce peu de vie qui souffre là-bas...
Ah ! peut-être ne pouvez-vous pas comprendre !
Mais songez, Claude, à l’atrocité du destin qui
nous menace; songez à cette pauvre mère
démente, à ce vieillard accablé et épuisé, à
cette victime qui tremble continuellement sur
le bord de la folie, et à cette autre encore qui
est sous le coup de la même condamnation,
et à l’horreur de la contagion, et à la solitude,
et à la gêne... Ah! non, vous ne pouvez pas
comprendre! Dès le premier jour, j ’ai craint
de vous attrister ; et j’ai tâché de vous épar­
gner les pires afflictions, de vous dissimuler
les pires misères; j’ai tâché de m’interposer
toujours entre vous et notre détresse... Rare­
ment, ou peut-être jamais, vous n’avez respiré
la vraie tristesse de notre maison. Nous vous

�346

LES VIERGES AÜX ROCHERS

avons conduit au grand air, parmi les fleurs
que pour vous seul nous nous sommes reprises
à aim er ; et, dans notre jardin à l’abandon,
vous avez pu faire revivre certaines choses
mortes... Mais songez à notre déchirement
secret ! Vous ne pouvez pas voir, vous ; mais moi,
je vois d’ici tout ce qui se passe là-bas derrière
les m urs, comme s’ils étaient de verre et que
je les touchasse du front. On dirait que la vie y
est suspendue ; le père et le fils sont enfermés
dans la même chambre, et ils n’osent pas sortir, et
ils n’osent pas parler, et ils épient tous les bruits,
et l’un accroît la souffrance de l’autre, et
tous deux attendent mon retour sans la moindre
force, et ils prêtent l’oreille avec l’espoir de
, reconnaître ma voix et mon pas. Et elle est
affolée, elle me cherche par tous les couloirs,
dans toutes les chambres, m ’appelle à haute
voix, s’arrête devant une porte close et se met
à écouter ou à frapper; et, de l’intérieur, mes
deux pauvres âmes entendent son halètement,
et sursautent à chaque coup, et ne savent que
se regarder dans les prunelles, avec quel déchi­
rement, ô mon Dieu!
D’un geste instinctif elle porta les mains à

�LES VIERGES AUX ROCHERS

347

ses tempes, comme pour y comprimer une ré­
percussion de douleur; tandis que tout son
corps, se détachant du rocher, s’inclinait vers
le lieu lointain du supplice. Et pendant quelques
minutes, saisi à la gorge par l’angoisse qu’elle
m ’avait communiquée, penché dans la même
attitude, je restai, moi aussi, suspendu au bord
du précipice, le regard fixé sur la demeure
lointaine où ces âmes peinaient.
— Songez, reprit-elle, d’une voix brisée main­
tenant, songez, Claude, à ce qu’il adviendrait
d ’eux si je n’étais plus là, si je les abandonnais !
Même quand je ne m ’éloigne que pour un instant,
j ’éprouve je ne sais quel regret, je ne sais quel
remords. Chaque fois que je franchis le seuil
pour sortir, un pressentiment funeste me serre
le cœur ; et il me semble qu’en rentrant je vais
trouver la maison pleine de cris et de larmes...
A présent, un tremblement insurmontable
la secouait toute, et ses yeux se dilataient
comme si une atroce vision les eut remplis
d’horreur.
— Antonello... balbutia-t-elle.
Et, pendant quelques secondes, elle ne put
prononcer d’autre parole.

�343

LES VIERGES AUX ROCHERS

Je la regardais avec une indicible angoisse ;
et mon âme pâtissait des contractions de ses
chères lèvres. Et la vision qui était dans ses
yeux passait dans les miens ; et je revoyais le
visage blême et émacié d’Antonello, et le rapide
battement de ses paupières, et son pénible sou­
rire, et ses gestes désordonnés, et les ondes de
terreur qui, investissant à l’improviste son corps
long et maigre, le secouaient comme un roseau
fragile.
— Antonello... a tenté de m ourir. Je suis seule
à le savoir... Nul autre ne le sait, pas même
Odon. Hélas !
Elle trem blait sans pouvoir se dominer, les
épaules contre la roche.
— Un soir, Dieu m’avertit, Dieu m’envoya...
Loué soit-il à jam ais !... J’entrai dans sa cham­
bre... et je le trouvai...
Elle suffoquait, éperdue, et elle se touchait la
gorge de ses doigts convulsés, comme si à cet
instant le lacet l’eût étranglée elle-même : trem­
blante, défaite, sans aucun courage devant le
souvenir, elle qui avait su réprimer ses cris à
la vue du corps insensible, faire naître dans ses
poignets une force virile, accomplir l’œuvre

�LES VIERGES AUX ROCHERS

349

sans appeler à l’aide, cacher en soi l'horrible
secret et vivre ensuite avec la tragique image
imprimée dans l’âme, de crainte en crainte,
d’angoisse en angoisse! Ainsi, en sa vérité su­
blime, elle se révélait à moi désespérément dé­
vouée à une affection qui avait sa racine dans
l’instinct le plus profond et le plus sacré de
l’être. Il semblait que la voix du sang criât dans
toutes ses veines ; les liens du sang la tenaient
par toutes les fibres. Elle était née pour porter
les douces et terribles chaînes jusqu’à la mort.
Elle était prête à se consumer comme un holo­
causte pour nourrir la flamme vacillante de
son foyer. — « De quel amour inouï aim eraitelle donc la créature de ses entrailles? »
— Vous parlez d’abandon, lui dis-je en fai­
sant un pénible effort pour m’exprimer, parce
que toute expression de moi-même me semblait
inopportune et faible devant la grandeur et la
beauté de ce sentiment révélé ; vous parlez
d’abandon, Anatolia ; et vous oubliez que moi
aussi, dès le premier jour, j ’ai cru retrouver
dans votre maison mon père, mes sœurs, mes
frères; et vous ne savez pas qu’en mon
cœur aussi réside une piété filiale et
20

�350

LES VI ER GE S AUX ROCHERS

fraten elle, non pas comparable à la vôtre qui est
surhumaine, mais digne pourtant de la servir
dans l’œuvre...
Elle hocha la tête.
— Ah ! Claude, répondit-elle avec un doulou­
reux sourire de ses lèvres arides, votre généro­
sité vous abuse. J ’ai encore l’âme hallucinée par
la flamme de vos rêves, mais troublée aussi par
je ne sais quelle violence contenue et quelle
ardeur périlleuse qui, de temps à autre, ap­
paraissaient en vous. Une volonté de lutte et de
domination vous agite; et vous voudriez par
tous les moyens contraindre la vie à vous tenir
ses promesses. Vous êtes jeune, et très fier de
votre sang, et m aître de votre force, et as­
suré dans votre foi. Qui peut assigner une li­
mite à votre conquête ?
Dans les dernières paroles, elle avait infusé
la vertu de sa voix limpide et chaude, comme
par un enthousiasme soudain ; et le frémisse­
ment que j ’en eus me fit comprendre quelle
vaillante instigatrice d’énergies aurait pu être la
vierge qui, malgré sa bonté et sa patience, pos­
sédait l’instinct primaire de sa race impérieuse.
— Imaginez-vous, Claude, un conquérant

�LES YIERGES AUX ROCHERS

351

qui traînerait derrière lui un char plein de
malades, et qui se préparerait à combattre en
contemplant leurs visages défaits, en écoutant
leurs lamentations ! Pouvez-vous imaginer cela ?
Si la vie est cruelle, celui qui est résolu à l’af­
fronter doit nécessairement prendre la qualité
de cette ennemie ; et tôt ou tard, un empêche­
ment quelconque provoquera son déplaisir et sa
colère...
Elle avait, réussi à réprimer l’excès de son
émotion ; et elle me réapparaissait dans sa fer­
meté courageuse, parlant sans trembler.
— Moi-même, moi-même ne deviendrais-je
pas peut-être un jour oublieuse? Ne me senti­
rais-je pas prise tout entière par les nouvelles
affections, par les nouveaux soucis et par
l’ivresse de vos espérances? Il est trop grand,
Claude, le devoir que vous voulez assigner à la
compagne de vos efforts. Ma mémoire garde vos
paroles... h élas! il est impossible d’alimenter
deux flammes à la fois ! La nouvelle devien­
drait bientôt si vorace que je devrais lui sacri­
fier tous les biens de mon âme. Et l’ancienne
est si faible qu’il suffit que je tourne la tête
ailleurs pour qu’elle s’éteigne.

�352

LES VIERGE S AUX ROCHERS

Elle se tut, rabaissant le front. Mais, avec un
geste subit, comme assaillie de rechef par ses
premières inquiétudes, elle promena ses regards
autour d’elle; et un mouvement de ses lèvres
arides me révéla sa soif. Puis elle se tourna
vers moi ; et, fixant ses yeux dans mes pupilles
avec une sorte de violence intérieure :
— Vraiment, me demanda-t-elle, c’est moi
que votre cœur a choisie? Vous avez scruté
votre cœur jusqu’au fond? Une illusion ne
vous voile pas la vérité?
Je fus si troublé de ce regard et de ce doute
imprévus que je me sentis pâlir comme si elle
m ’eût accusé de mensonge.
— Oh! que dites-vous, Anatolia ?
Elle se détacha de la roche, fit quelques
pas incertains, s’arrêta comme aux écoutes,
inquiète, agitée.
— Il y a des âmes qui souffrent sur ces
chemins, répéta-t-elle avec le même accent que
la première fois.
Et pendant quelques secondes elle demeura
perplexe, tandis que sa main faisait vers son
front un geste vague.
Puis, se retournant vers moi, avec une rapidité

�LES VIERGES AUX ROCHERS

333

anxieuse et, comme si elle eût été poursuivie
et qu’elle craignît de n’avoir pas le temps de
prononcer les mots :
— Demain je partirai. Il faut que j ’accom­
pagne Maximilla. Je n’ai pas le courage de la
laisser partir seule avec notre frère. Il faut que
je l’accompagne jusqu’à la porte de sa retraite.
Elle va prier pour nous... Je sais qu’elle y va,
non comme à une consolation, mais comme à
une mort; aussi est-il nécessaire que je l’assiste.
Pour elle, c’est la fin de tout. Je resterai ab­
sente quelques jours. Pendant quelques jours,
l’une de nous sera seule à Trigente... C’est
l’aînée ; elle a presque un droit... Elle est
digne... Je ne sais; votre cœur vous dira
quelque chose, la vérité peut-être... Je vous
jure, Claude, que je prierai avec toute la fer­
veur que j’ai dans l’âm e, afin d’apprendre
au retour que tout s’est conclu selon le bien
de chacun... Qui sait ! Peut-être qu’un grand
bien vous attend. Je crois, Claude, en votre
Étoile. Mais, pour moi, il y a une prohibition..
Je ne sais pas dire, je ne sais pas dire... Il y
a une ombre sur ma volonté... Tout à l’heure,
une peur étrange m’est venue, et puis... une
20.

�334

LES VIERGES AUX ROCHERS

tristesse, une tristesse que je ne connaissais
pas encore...
Elle s’arrêta, haletante, éperdue, misérable,
comme si elle recouvrait le sentiment de l’in­
finie désolation qui s’élargissait autour de nous»
dans l’implacable embrasement.
— Comme vous souffrez, vous aussi ! m ur­
mura-t-elle sans me regarder.
Et, me tendant les deux mains avec un su­
prême effort :
— Adieu, maintenant ! Il faut revenir en
arrière. Merci, Claude. Souvenez-vous toujours
de moi comme d ’une sœur dévouée. Ma ten­
dresse ne vous manquera jamais.
Elle détourna le visage parce que ses yeux
s’emplissaient de larmes ; et je lui baisai les
deux mains.
— Adieu ! répéta-t-elle en faisant le geste de
se mettre en route pour redescendre.
Mais elle chancela sur le roc.
— Je vous en conjure, Anatolia, restez
encore! suppliai-je en la soutenant. Quelques
minutes encore, ici, à l’ombre, pour que vous
puissiez reprendre un peu de force... La des­
cente est rude.

�LES VIERGES AUX ROCHERS

355

— On nous attend ! on nous attend ! bal­
butia-t-elle comme hors d’elle-mème, en me
communiquant sa frénétique angoisse. Allonsnons-en, Claude Je m ’appuierai sur vous. Si
je tardais encore, je me sentirais plus mal, je
ne pourrais plus faire un pas... Oh 1 quelle
horrible soif !
Je voyais bien que sa pauvre bouche brûlait
de soif ; et si anxieuse était la pitié qui
m ’étreignait, que je me serais ouvert une veine
pour la désaltérer. Autour de nous, nulle trace
d’eau. Seules, dans le fond du cratère éteint, les
eaux du lac pareilles à un plomb incandes­
cent. De rapides images me traversèrent le
cerveau, comme dans le délire de la fièvre :
le grand fleuve rose couvert de nymphéas,
Violante inclinée sur le bord de la barque,
son visage penché pour respirer l’humidité
de la fleur, la dureté d’un de ses regards
que rendait plus acéré la contraction des
sourcils...
Mais nous tressaillîmes sous une onde brus­
que de sons qui arrivait jusqu’à nous d’une
origine inconnue. Si grave était le silence dans
ces hauteurs désertes qu’il nous paraissait
\

�356

LES VIERGES AUX ROCHERS

inviolable; et, à cause de l’égarement de nos
sens, cette infraction inopinée nous frappa
tout d’abord comme un fait extraordinaire.
Anatolia se serra à mon bras, m ’interrogeant
de ses yeux dilatés.
— Secli, lui dis-je ; les cloches de Secli...
J’avais reconnu la nature des sons. Et nous
restâmes à écouter, aux flancs l’un de l’autre,
penchés vers le cratère sonore, dans l’ombre
que la roche projetait sur nos têtes.
Sonore comme une gigantesque timbale, le
cratère vide répercutait les ondes des métaux
vibrants et les confondait en un sombre bour­
donnement continu qui se propageait à l’infini
dans la solitude lumineuse. Sur toute cette
solitude où la matière originelle resplendis­
sait pétrifiée en ses mille expressions de furie
et de douleur, sur la vallée fauve que sillon­
nait le fleuve serpentin, sur les ramifications
montagneuses qui déclinaient jusqu’à la mer
lointaine, partout la voix de bronze modulée
par la terrible bouche ignée répandait sa mys­
térieuse parole. Elle semblait aller toujours
plus loin, toujours plus loin, dans l’espace sans
limite, dans les plaines d’outre-mont et d’outre­

�LES VIEUGES AUX ROCHERS

357

'd er, là où ma vue se perdait lassée, là où
outrem
s’élançait comme un vent chargé de pollen
une pensée à moi, informe et incoercible,
mais douée pourtant d’une obscure vertu
créatrice. Un grand sentiment confus — où
s’agitaient d’innombrables objets de douleur et
de joie, de passé et d’avenir, de mort et de
vie — travaillait ma conscience et semblait la
dilater et la creuser comme fait de l’océan la
tempête.
Etonné, je regardai le. lac inférieur, opaque
et inerte comme l’œil aveugle d’un monde sou­
terrain ; puis je regardai le cratère vertigineux
où l’ouragan du feu prim itif était resté figé,
comme parfois la contraction d’un spasme
suprême reste sur les lèvres du cadavre. Et
mon regard s’arrêta sur les humbles maisons
de Secli, sur ce fragile nid humain qui se dis­
tinguait à peine des rochers auxquels il était
suspendu. Et j’eus la vision fantastique de
ce peuple simple et taciturne, appliqué depuis
les temps les plus anciens à réduire les
entrailles des agneaux en cordes musicales
destinées à exprimer dans le langage de l’art
les plus hautes aspirations de la vie et à en

�38 8

LES VIERGES AUX ROCHERS

répandre l’ivresse par le monde dans des
myriades d’âmes inconnues.
Le bourdonnement continuait, continuait
dans l’air enflammé, toujours égal, sans pauses
Et, comme ma compagne restait immobile à mon
flanc, je n’osais ni parler ni rompre le charme.
Mais tout à coup, elle se détourna et elle éclata en
sanglots, comme si elle venait de voir la fin
d’une agonie. Le visage dans les paumes, appuyée
contre le rocher, elle sanglotait désespérément.
— Anatolia, Anatolia, qu’avez-vous ? Ré­
pondez, Anatolia ! Dites-moi une parole, une
seule parole!
Et, ne pouvant résister à mon angoisse, je
fis le geste de lui prendre les poignets pour
découvrir son visage. Mais j ’entendis près de
nous le bruit d’un pas rapide sur les pierres,
une respiration oppressée ; j ’entrevis une ombre.
— C’est vous, Violante?
Sur les rochers escarpés, elle avait l’élas­
tique élan d’une bête sauvage et, dans toute
sa personne, quelque chose d'hostile et de
maléfique. Elle avait toute la tête enveloppée
dans son épais voile bleu, de sorte que le
visage était caché comme par un masque

�LES VIEUGES AUX ROCHERS

359

jusqu’au-dessous du menton et que les yeux
luisaient à travers le tissu.
Elle s’arrêta près de la roche, hostile, la tête
renversée en arrière comme quand on va suf­
foquer ; et certainement elle se sentait suffoquer,
mais elle ne se dévoila pas. La véhémence du
halètement soulevait son sein et faisait palpiter
son voile ; un frémissement indomptable agi­
tait ses mains dont les gants étaient déchirés :
déchirés peut-être contre les pierres aiguës,
en quelque chute périlleuse.
— Nous vous avons attendus, dit-elle enfin,
d’une voix entrecoupée qui sifflait un peu ;
nous vous avons attendus longtemps. Comme
vous ne reveniez pas, je suis partie... pour
aller à votre rencontre.
A travers le voile, j ’apercevais le mouve­
ment de ses lèvres contractées ; sous l’étouf­
fant masque bleu qu’elle ne voulait pas relever,
je devinais la transfiguration de son visage.
Et, d’instant en instant, mon tum ulte inté­
rieur croissait avec une telle violence qu’il
m ’était impossible de desserrer les lèvres. Mais
je sentais que la nécessité du silence n ’était
pas tombée sur moi seul.

�360

LES VI E R GE S À J S ROCHERS

Sur nos têtes passait le bourdonnement con­
tinu du bronze, répercuté par le cratère.
Anatolia avait cessé de sangloter ; mais son
visage gardait la trace des larmes, et une rou­
geur se voyait à ses paupières, qu’elle tenait
mi-closes.
— Partons, dit-elle doucement, sans regarder
ni sa sœur ni moi.
Et, en silence, nous commençâmes à redes­
cendre, accompagnés par le bourdonnement,
dans la désolation de la lumière.
Cruelle descente, qui semblait ne devoir
jamais finir! Elles marchaient devant ou res­
taient derrière, selon les accidents du chemin ;
et, lorsqu’elles chancelaient, je soutenais tantôt
l’une et tantôt l’autre. A chaque instant mon
cœur se serrait par crainte de les voir défaillir.
Lorsque les cloches de Secli se turent, nous
eûmes un soulagement illusoire ; mais bien vite
nous nous aperçûmes que , dans le repos de
l’air, l’oppression manifeste de nos poitrines
augmentait notre souffrance; et il nous sembla
que nous entendions trop distinctement le
bourdonnement de nos veines.
Avec une opiniâtreté sauvage, Violante, sous

�LES VIERGES AUX ROCHERS

361

son masque bleu, résistait à la suffocation.
Certes, une soif horrible lui brûlait la gorge,
comme à moi, comme à sa sœur. Lorsque je
lui prenais la main pour la secourir, je voyais
par les déchirures du gant un peu de son sang
sur la peau écorchée ; et, avec un trouble pro­
fond , je repensais au buisson chargé de fleurs.

Plus tard, dans la plaine où mes hommes
attendaient avec les mules et où nous fîmes
halte, brûlés par la soif et brisés par la fatigue,
je rassemblai pour la dernière fois en une
harmonie infiniment belle et douloureuse la
beauté et la douleur des trois princesses.
Elles n’étaient pas dans le jardin clos, mais
pourtant elles avaient autour d’elles une en­
ceinte de pierre digne de leurs âmes et de leurs
destins ; car l’aspect des lieux d’alentour était
grandiose et singulier.
Les rochers disposés en amphithéâtre offraient
l’image d’un colysée construit avec un art cy­
clopéen, corrodé par des siècles et des intem
21

�302

L E S V I E R G E S AUX K O C H E R S

nteim
p éries sans nombre, mais empreint encore de
prodigieux vestiges. Des fragments d ’une écri­
ture inconnue y apparaissaient, incompréhen­
sibles énigmes de la Vie et de la Mort ; dans
les veines tortueuses de la pierre circulait
l’essence d’une pensée divine ; et, dans les incli­
naisons des masses informes, il y avait un
signe comme les gestes des statues parfaites.
C’est là que nous fîmes halte, là que je
recueillis leur dernière harmonie.
Un homme de la glèbe — ressemblant à
celui qui de son fer recourbé avait tranché les
branches de l’amandier en fleur — nous
conduisit vers une fontaine cachée au creux
d’une grotte. La source jaillissait en m urm u­
rant, limpide et glaciale ; et sur l’eau flottait
une rustique tasse d’écorce, fendue et privée de
son fond, pareille à la coque inutile d’un fruit.
J’offris à Anatolia une autre tasse que
l’homme avait apportée Mais Violante, sans
attendre, se découvrit la bouche et, se pen­
chant sur la source vive, but à longs traits
comme une bête farouche.
Quand elle se releva, je vis sa bouche et son
menton ruisselants : mais vite elle détourna la

�LES VIERGES AUX ROCHERS

363

tête et rabaissa le bord de son voile. Ainsi
voilée, elle s’assit sur la pierre la plus proche
de la source sauvage, qui avait pour elle une
trop faible chanson; et son attitude évoqua
dans mon esprit tous les enchantements de ses
fontaines. Malgré la fatigue, elle ne s’abandon­
nait pas ; au contraire, elle se montrait main­
tenant presque rigide, dressée dans un orgueil
muet et hostile. Encore une fois toutes les choses
d’alentour reconnaissaient la souveraineté de
sa présence et de secrètes analogies rattachaient
à son mystère les mystères environnants.
Encore une fois elle semblait repousser mon
esprit vers les lointains du temps, vers les
antiques images de la Beauté et de la Douleur.
Elle était présente et pourtant distante. Et, en
silence, elle paraissait me signifier, comme la
princesse Déjanire : « Je possède, enfermé dans
un vase de bronze, un antique don d'un vieux
Centaure. »
Anatolia s’était assise près de son frère
pensif ; et, d’un bras, elle lui entourait les
épaules, tandis que son front semblait se rassé­
réner peu à peu comme par la montée d’une
lumière intérieure.

�304

LES

VI ERG ES AUX

ROCHEkJ

Maximilla écoutait peut-être la voix faib le
et inextinguible de la source : assise, tenant
son genou las dans ses mains aux doigts en­
trelacés.
Sur nos têtes, le ciel ne gardait de ses nuages
que quelques traces légères, pareilles à ce peu
de cendre blanche que laissent les bûchers
consumés. Autour de nous, le soleil embrasait les
cimes des rochers, faisant ressortir sur l’azur
leurs lignes solennelles. D’en haut, une grande
tristesse et une grande douceur tombaient dans
l’enceinte solitaire, comme un breuvage magique
dans une coupe profonde.
C’est là que se reposèrent les trois sœurs, là
que je recueillis leur dernière harmonie.

ET

ICI

F I N I T LE L I VRE D E S V I E R G E S
COMMENCE L E L I V R E DE LA G R A C E

v\ ° ™ e q ^
^ G R EN O B LE

Coulommiers lm p. P auc. BRODA.RD.

����mam

�</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7829">
                    <text>Roman - nouvelles</text>
                  </elementText>
                  <elementText elementTextId="12588">
                    <text>Traductions</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12587">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="37">
                  <name>Contributor</name>
                  <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="149">
                      <text>Hérelle, Georges (1848-1935). Traducteur</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="150">
                      <text>D'Annunzio, Gabriele (1863-1938)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="151">
                      <text>1897</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="152">
                      <text>fre</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6720">
                      <text>français</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6721">
                      <text>ita</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6722">
                      <text>italien</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="153">
                      <text>Callmann Lévy</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="154">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="155">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 61280</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="156">
                      <text>Poésie italienne -- 20e siècle -- Traductions françaises</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="157">
                      <text>384212101_61280</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12257">
                      <text>url:384212101_61280</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="158">
                      <text>Les vierges aux rochers</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="159">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3124">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_61280/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:15</identifier>
        <datestamp>2023-12-05T15:19:23Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="15" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:19+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="15">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/d0e8597323b3b080f388044dc7ec83bf.jpg</src>
              <authentication>b21921c1c7a62f3129eb43081d316c52</authentication>
            </file>
            <file fileId="119">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/dc764af1fa3e3adca0dcd6af81750dad.pdf</src>
              <authentication>f68443368b5d42aad464d4c659be271f</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10374">
                          <text>����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7830">
                    <text>Poésie</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12586">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="37">
                  <name>Contributor</name>
                  <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="161">
                      <text>Tressan, Louis-Élisabeth de La Vergne (1705-1783 ; comte de) </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="162">
                      <text>Arioste, L' (1474-1533)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="163">
                      <text>1787</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="164">
                      <text>fre</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6723">
                      <text>français</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="165">
                      <text>Pissot, libraire</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="166">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="167">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. C3270</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="168">
                      <text>Littérature italienne -- Ouvrages avant 1800 </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="169">
                      <text>384212101_C3270 </text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12258">
                      <text>url:384212101_C3270_4</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="170">
                      <text>Roland furieux, poëme héroïque de l'Arioste. Tome IV.</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="2446">
                      <text> Nouvelle traduction, Par M. le Comte de Tressan</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="171">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3125">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_30209_4/manifest.json </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:16</identifier>
        <datestamp>2023-12-05T15:20:26Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="16" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:19+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="16">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/8f2b029dd473b12b027b7382fdfde901.jpg</src>
              <authentication>d89ecb80d6a5a4d70ea49830a5829b60</authentication>
            </file>
            <file fileId="121">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/a9f755b93c97a5aa9562f54bbf83de23.pdf</src>
              <authentication>df0f09bc76cdd8005e6636598c6fe755</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10376">
                          <text>����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7831">
                    <text>Poésie</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12585">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="37">
                  <name>Contributor</name>
                  <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="173">
                      <text>Tressan, Louis-Élisabeth de La Vergne (1705-1783 ; comte de) </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="174">
                      <text>Arioste, L' (1474-1533) </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="175">
                      <text>1787</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="176">
                      <text>fre</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6724">
                      <text>français</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="177">
                      <text>Pissot, libraire</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="178">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="179">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. C3270 </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="180">
                      <text>Littérature italienne -- Ouvrages avant 1800 </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="181">
                      <text>384212101_C3270</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12259">
                      <text>url:384212101_C3270_3</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="182">
                      <text>Roland furieux, poëme héroïque de l'Arioste. Tome III.</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="2447">
                      <text>Nouvelle traduction, Par M. le Comte de Tressan</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="183">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3126">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_30209_3/manifest.json </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:17</identifier>
        <datestamp>2023-12-05T15:21:48Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="17" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:19+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="17">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/991e8c6a8fd1f28ed4f67a1a598694f3.jpg</src>
              <authentication>847ec529774ae4af7839aa95c2531d3c</authentication>
            </file>
            <file fileId="120">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/ff52cefbf18e34f77a0124f11bb32a4b.pdf</src>
              <authentication>aacc4d4124495501b0973434450d8d70</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10375">
                          <text>����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7832">
                    <text>Poésie</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12584">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="37">
                  <name>Contributor</name>
                  <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="185">
                      <text>Tressan, Louis-Élisabeth de La Vergne (1705-1783 ; comte de) </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="186">
                      <text>Arioste, L' (1474-1533)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="187">
                      <text>1787</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="188">
                      <text>fre</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6725">
                      <text>français</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="189">
                      <text>Pissot, libraire</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="190">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="191">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. C3270 </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="192">
                      <text>Littérature italienne -- Ouvrages avant 1800 </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="193">
                      <text>384212101_C3270</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12260">
                      <text>url:384212101_C3270_2</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="194">
                      <text>Roland furieux, poëme héroïque de l'Arioste. Tome II.</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="2448">
                      <text>Nouvelle traduction, Par M. le Comte de Tressan</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="195">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3127">
                      <text>https://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_30909_2/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:18</identifier>
        <datestamp>2023-12-05T15:23:04Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="18" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:19+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="18">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/faff4b59e9b4355116ff87ad927ba7e1.jpg</src>
              <authentication>1128de270b435d78f3de24d64808c86e</authentication>
            </file>
            <file fileId="122">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/3a9ea040d2d99a07cefb31697a8b0224.pdf</src>
              <authentication>423b6bc3f779c3996828ad02ec00bb3c</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10377">
                          <text>������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7833">
                    <text>Poésie</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12583">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="37">
                  <name>Contributor</name>
                  <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="197">
                      <text>Tressan, Louis-Élisabeth de La Vergne (1705-1783 ; comte de) </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="198">
                      <text>Arioste, L' (1474-1533) </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="199">
                      <text>1787</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="200">
                      <text>fre</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6726">
                      <text>français</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="201">
                      <text>Pissot, libraire</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="202">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="203">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. C3270</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="204">
                      <text>Littérature italienne -- Ouvrages avant 1800 </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="205">
                      <text>384212101_C3270</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12261">
                      <text>url:384212101_C3270_1</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="206">
                      <text>Roland furieux, poëme héroïque de l'Arioste. Tome I.</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="2449">
                      <text>Nouvelle traduction, Par M. le Comte de Tressan</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="207">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3128">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_30209_1/manifest.json </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:19</identifier>
        <datestamp>2023-05-25T13:30:39Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="19" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:19+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="155" order="1">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/b3d2939979fd7ec5c2576550e12854ba.jpg</src>
              <authentication>015b1e1f023a4e898f650c830c67349d</authentication>
            </file>
            <file fileId="87" order="2">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/eb52e838eb4a3f8569202678b9ca7272.pdf</src>
              <authentication>0de1cb1b9890ae9f41dbfb2ef5b45ff9</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10345">
                          <text>������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12580">
                    <text>Histoire</text>
                  </elementText>
                  <elementText elementTextId="12581">
                    <text>Science politique</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12582">
                    <text>Essai</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="209">
                      <text>Carducci, Giosuè (1835-1907)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="210">
                      <text>1897</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="211">
                      <text>ita</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6727">
                      <text>italien</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="212">
                      <text>Zanichelli</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="213">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="215">
                      <text>Risorgimento</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12579">
                      <text>Italie -- 1849-1870</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="216">
                      <text>384212101_28297</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12262">
                      <text>url:384212101_28297</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="217">
                      <text>Letture del Risorgimento italiano</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="218">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3091">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_28297/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3155">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 28297</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:20</identifier>
        <datestamp>2023-05-25T13:26:04Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:20+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="20">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/87df3978166d8d9dd2e22fab1e31c4c6.jpg</src>
              <authentication>52509e2db55e892f318041d0803930a8</authentication>
            </file>
            <file fileId="101">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/3da4f9f2f646b0af33efeca786740fd5.pdf</src>
              <authentication>fa9b3e65f62ada9a33a4ed8bf56b0ed0</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10358">
                          <text>B .U .D E GR EN O BLE D-L

�'&lt; *

,

;\s
""1

�����LETTRES INTIMES

DE

JOSEPH MAZZINI

�OUVRAGES DE L’A UTEUR
DE L’INTRODUCTION

E x p ia t io n

(Calmann

L évy,

Paris,

1 8 8 1 )............................................

SOUS LG PSEUDONYME DE
M a rth e

de

T h ie n n e s

L e s I n c e r t it u d e s
D ans

l a v ie il l e

de

R ue

1

vol.

FORSAN

(Galmann L ivy, Paris, 1882)..;...............1 vol.
(Paul Ollendorff, Paris, 1884:..
(Paul Ollendorff, Paris, 188S)...........

1 vol.
1 vol.

(Paul Ollendorff, Paris, 188 6)....

1 vol.

L iv ia

L a D u c h e s s e G iiis l a in f .

Le J o u r n a l in t im e d e B e n ja m in C o n s t a n t et Lettres à sa fam ille et
à ses amis, précédés d’une Introduction, par D. M e l e g a r i (Paul
Ollendorff, Paris, 1 8 9 5 )................................................................................ 1 vol.

�LETTRES INTIMES
DE

JOSEPH MAZZINI
PUBLIÉES

AVEC UNE INTRODUCTION ET DES NOTES
PAR

D.

MELEGARI

P A R IS
LIBRAIRIE

ACADÉMIQUE

DIDIER

PERRIN ET Cie, L IB R A IR E S-É D IT E U R S
35, QUAI DES GRANDS-AUGUSTINS, 35

1895

Tous droits réservés

�" f ■'

•. j .......

1

Ì■

�LETTRES INTIMES
DE

JOSEPH MAZZINI
INTRODUCTION
Mais je sais, et vous saurez bientôt aussi que
l’origine de chaque droit est un devoir accompli.
M

a z z in i.

Nous traversons une heure incertaine et trou­
blée. La juste évaluation des faits et des choses
semble s’être perdue pour la plupart des cons­
ciences, et l’on voit la lâcheté des cœurs amener
les plus honnêtes à d’inconcevables incohérences
de pensée et de conduite. A ce moment si grave
de la vie intérieure des peuples, surtout de celle
des peuples latins, il est salutaire de rappeler le
souvenir des âmes fortes et fermes des hommes
d’autrefois. Ce qui distingue de la nôtre la géné­
ration née pendant la Révolution, ou durant les
premières années du siècle, c’est la faculté de
1 Quelques-unes de ces lettres ont paru en 1888 dans la Revue
Internationale de Rome. D'autres ont été publiées dans la Revue
de Paris (1895).
1

�II

INTRODUCTION

souffrir, l’acceptation volontaire de la souffrance.
Rien de grand ne se fait qu’à ce prix. Or, quelles
qu’aient pu être ses erreurs, ses fautes ou même ses
crimes politiques, personne n ’a moins reculé de­
vant la douleur que Joseph Mazzini. Son âme était
faite d’un seul morceau : âme d’apôtre et en même
temps de Romain de la première république. Le
mot « jouir », ce ressort caché de la plupart des
actions humaines, il l’avait rayé de son vocabulaire.
Il n’était pas d’ailleurs le seul à l’avoir fait. Parmi
les Italiens de sa génération, plusieurs, moins vio­
lents, moins austères, plus modérés, plus humains
que lui, vécurent cependant jusqu’à leur m ort
d’une vie de devoir et de sacrifice. Après les pri­
vations et les douleurs de l’exil, rentrés dans leur
pays, ils dédaignèrent la recherche des richesses
et du bien-être, et, acceptant avec dignité la mé­
diocrité de l’existence matérielle, se consacrèrent
uniquem ent au triom phe de leurs idées. L’esprit
de ces hommes stoïques, dont les derniers viennent
à peine de disparaître, ne peut avoir déserté l’Ita­
lie. Les tristes prophètes qui désespèrent de son
avenir, en sentant leur propre faiblesse, devraient
rougir de leurs paroles découragées ; la terre
qui, la veille encore, a produit une végétation si
vigoureuse, n ’est pas une terre épuisée dont il
faille regarder avec apathie m ourir les derniers
fruits.

�INTRODUCTION

III

I
La personnalité de Joseph Mazzini a été l’une
des plus contestées du siècle, et elle commence à
peine à se dégager des exagérations passionnées de
ses partisans et de ses adversaires. A mesure que
sa haute ligure recule dans le passé, le Mazzini
réel surgit, avec ses rayonnements et ses ombres ;
et le moment approche où son individualité sortira
définitivement de la légende pour entrer dans la
vérité de l’histoire. Les documents qui perm ettent
d’établir les contours de cette vie tragique et tour­
mentée sont im portants et nom breux; les écrits
de Mazzini publiés par la Société 1 chargée de l’édi­
tion de ses œuvres et les quelques fragments au­
tobiographiques qui y sont joints, reconstituent
sur des bases positives plusieurs des phases de sa
pensée et de son action politique et morale. Sa
correspondance complète 2, qui n’a pas encore été
1 Pubblicazione Nazionale delle opere edite e inedite di Giuseppe
Mazzini, Roma.
s Quelques collections de lettres de Mazzini ont été déjà publiées
entre autres : Corrispondenza inedita di Giuseppe Mazzini con ***
(Edoardo Sonzogno, Milano, 1872). — Lettres de Joseph M azzini
à Daniel Stern, 1864-72 (Germer-Baillière, Paris, 1872). — Duecento
lettere di Giuseppe Mazzini con proemio e note di Domenico Giuriati (Torino, 1887). — Lettere di Giuseppe Mazzini ad A ndrea
Giannetta (Amerigo Ligi, Prato, 1888), etc. etc.

�IV

INTRODUCTION

livrée au public, fournira à ses historiens futurs
des pièces précieuses; ses lettres à sa mère que
l’on tarde à faire paraître, à cause des jugem ents
un peu amers et précipités qu’il confie au cœur ma­
ternel, donneront la note d’une partie de ses états
d’âme. Mais le véritable récit de sa vie intérieure
— durant les années où sa jeunesse se révoltait
encore contre le joug dont l’écrasait l’idée domi­
nante — se trouve dans la correspondance que nous
publions aujourd’h u i1. Mazzini y révèle l’essence de
son être intim e, les désespoirs de son cœur avide
de tendresse et condamné à la solitude, les com­
bats de son découragement contre les certitudes
d’une foi plus forte que toutes les désillusions.
Cette foi est pour lui la pierre angulaire, le rocher
que rien n ’entame. « Si elle venait à me m anquer,
dit-il, je me tuerais ou je deviendrais le pire des
don Juan... »
Cette foi absolue en Dieu et dans le triomphe
final de son idée n ’abandonna jam ais Joseph Maz­
zini. Ce qu’il écrivait à trente-trois ans, il le répé­
tait la veille de sa mort. Il avait vu l’accomplisse­
m ent d’une partie de son rêve : l’Italie était une
et libre, mais la réalisation de son espérance avait
eu lieu dans des conditions qui ne répondaient ni
à ses principes, ni à ses désirs. Conspirateur d’ins' Les lettres adressées à Mme X... sont en français dans l’ori­
ginal. Les lettres à Thomas Émery sont traduites de l’italien.

�INTRODUCTION

V

tinct et d’habitudes, il conspira jusqu’à son der­
nier jour; cependant il n’entrava pas sérieusement
la solution m onarchique, car dans cette âme abso­
lue la pensée de l’unité prim ait toutes les autres.
En face de ce grand fait, la forme républicaine
devenait secondaire. Pour que l’Italie fût une et
libre, aucune concession ne lui paraissait trop
grande; la lettre qu’il écrivit à Charles-Albert,
en 1831, immédiatement après son accession au
trône de Sardaigne, en fournit la preuve :
Mettez-vous à la tête du mouvement italien, et l’Italie
placera sur votre tête une couronne plus belle que toutes
les autres couronnes.
Plus tard, en 1859, après la paix de Villafranca,
on le voit adresser à Victor-Emmanuel les lignes
éloquentes qui lui disaient d’oser :
Moi, républicain, écrivait-il en terminant, et prêt à
retourner en exil pour garder intacte jusqu’au tombeau
la foi de ma jeunesse, je m’écrierai néanmoins avec mes
frères italiens : président ou roi, que les bénédictions
de Dieu reposent sur vous et sur la nation pour laquelle
vous avez osé et vaincu.
Il donna une nouvelle preuve de renoncement à
ses idées personnelles pour le bien de tous, en
écrivant à Crispi, au moment où la Sicile semblait
pouvoir se détacher du reste de l’Italie : « Pressez

�VI

INTRODUCTION

les annexions. » Devant le danger du morcelle­
m ent ou de la fédération, ses antipathies monar­
chiques disparaissaient, et il était prêt à sacrifier
la forme républicaine et ce triomphe de la démo­
cratie qu’il définissait : « Le progrès de tous sous
la conduite des m eilleurs et des plus sages. » Mais
au fond de son âme il n ’était pas convaincu et il
gardait son rêve, ce rêve qui allait au-delà de
l ’Italie et em brassait toute l’Europe, toutes les
races, toutes les religions.
Les lettres que l’on va lire forment deux séries.
Les unes sont adressées à M. Thomas Émery,
nom sous lequel vécut longtemps en Suisse et
en France Louis-Amédée M elegari!. Los autres
1 Louis-Amédée Melegari, vice-président de la Jeune Italie,
naquit à Castelnuovo dans le duché de Modène, la même année
que Mazzini, en 1805. Il fit ses études universitaires à Parme.
Impliqué dans les conspirations de 1831, il fut détenu plusieurs
m ois dans la forteresse de Massa. Condamné à mort, il ne réussit
à s’échapper que pour entrer dans un long exil qu’il passa alter­
nativem ent en France et en Suisse. Les amitiés qu’il noua dans
ce dernier pays, et en particulier celle d'Alexandre Vinet, le
firent nommer professeur d’économ ie politique et de droit inter­
national à l’Académie de Lausanne. « Ces deux hommes s’étaient
singulièrem ent goûtés, dit M. Charles Secrétan dans un article
consacré au souvenir de son ami. Tout semblait constraste entre
leurs personnes, mais ils attiraient également par la flexible
sonorité de leur voix expressive et par le charme exquis de leur
sourire... Melegari était plutôt optimiste, Vinet voyait plus en
noir... Mais l’alliance assez rare d’une grande puissance intellec­
tuelle avec une bonté parfaite, faisait pourtant de ces deux
esprits des esprits jumeaux. » En 1848, l’amnistie accordée aux
condamnés politiques permit à Louis-Amédée Melegari de rentrer
en Italie. Appelé par Charles-Albert à la chaire de droit consti-

�INTRODUCTION

V II

sont écrites à Mme X ..., femme d’esprit, allemande
d’origine, dans la maison de laquelle Mazzini avait
été reçu en ami et en frère pendant son séjour en
Suisse. Ces lettres sont presque toutes datées de
Londres, où Mazzini venait de se réfugier, après
avoir été forcé de quitter le territoire de la Confé­
dération helvétique. Pour la compréhension de
cette correspondance, il est nécessaire de donner
quelques détails sur les événements qui la précé­
dèrent et les débuts de la vie politique de celui
qui l’écrivit.
Joseph Mazzini était né à Gênes en 1805. Ses
historiens ont raconté son enfance, les anecdotes
tutionnel de l’université de Turin, il prit une part considérable à
la vie publique et collabora activement à la compilation de la
législation subalpine, et plus tard à la préparation des lois du
nouveau royaume d’Italie. La loi organique générale de l’instruc­
tion publique qui porte le nom de loi Gasati est, en réalité, la
loi Melegari. On a de lui aussi de nombreux mémoires sur toutes
les questions internationales. Député, sénateur, ministre des
affaires étrangères, ministre d’État, etc., etc., les affaires absor­
bèrent son activité persévérante. « L’amitié regrette, dit la bio­
graphie que nous avons déjà citée, que cette puissante intelli­
gence ne se soit pas concentrée au moins pour un temps sur
quelque grande matière et ne se soit pas construit un monument
personnel; mais, s’il s’est sevré lui-même de la gloire, c’est au
profit de son pays... La faculté de travail n’allait pas de pair chez
lui avec la richesse des combinaisons et la puissance de la
mémoire : il composait lentem ent, et la diligence entra pour
une grande part dans ce talent sérieux qui ressembla quelquefois
au génie. »
L.-A. Melegari mourut à Berne, en 1881, envoyé extraordinaire
et ministre plénipotentiaire du roi d’Italie près la Confédération
suisse.

�VIII

INTRODUCTION

qui s’y rattachent et les premières tendances de
cet esprit qui devait devenir pour les cabinets de
l’Europe une cause d’effroi, un danger perm anent
et l’incarnation vivante de l’idée révolutionnaire.
Trop jeune pour prendre part au mouvement de
1821, cette prem ière manifestation piémontaise
des sentim ents qui, après la chute de Napoléon,
avaient amené la révolution de Milan, la conjura­
tion de Mantoue et toutes les tentatives des libé­
raux de 1814, exalta son imagination de quinze
ans. Il appartenait d’instinct à la cause italienne,
aux sectes des C arbonari et des Fédérés. Malgré le
décret du Congrès de Vienne qui annexait (10 sep­
tem bre 1814) la République de Gènes aux Etats du
roi de Sardaigne, aucune sympathie n’existait
entre les Liguriens et les Piémontais. Mais l’ac­
cueil fraternel que les Génois firent à Santa R osa1
et à ses compagnons, avant leur départ pour l'exil,
créa entre les libéraux des deux provinces un lien
qui ne devait plus se rompre. Mazzini, enfant
encore, partagea toutes les émotions violentes de
l’époque ; il aurait voulu partir avec les proscrits,
il s’indignait de voir ses camarades retourner à
leurs distractions habituelles... Il venait de lire
1 Le com te Santorre di Santa Rosa fut un des chefs de la révo­
lution de 1821. Condamné à mort par le gouvernement sarde, il
fut obligé de s’enfuir en France. Persécuté là aussi, il se rendit
en Grèce, combattit dans les rangs des Hellènes et fut tué, les
armes à la main, dans l’île de Sphactérie.

�INTRODUCTION

IX

de Foscolo, et cette lecture l’avait
fanatisé. Les choses allèrent si loin, raconte-t-il
lui-même, « que ma pauvre mère craignit un sui­
cide ». Mais le pressentim ent de l’œuvre à accom­
plir travaillait déjà l’âme de l’adolescent, il sur­
monta cette crise d’exaltation comme il devait
surm onter plus tard ses crises de désespoir.
Neuf ans plus tard, après la révolution de Juil­
let, lorsque le souffle de liberté qui passait sur la
France eut pénétré au-delà des Alpes, Mazzini
avait vingt-six ans et il était prêt pour l’action.
Pendant ces années d’attente, le Carbonarisme
avait été le lien étroit entre les exilés italiens et
les libéraux qui conspiraient dans le pays même.
Joseph Mazzini, m algré sa jeunesse, en fut le
bras et l’esprit, mais il comprenait cependant que
la vieille secte était un corps m ort, que l’ab­
sence de foi positive la rendait fatalement inactive,
et qu’au lieu de perdre son temps à la galvaniser
il valait mieux fonder un édifice nouveau : la Jeu n e
Italie vivait déjà dans son cerveau. Après les
mouvements de 1831, emprisonné dans la forte­
resse de Savone, sa pensée alla plus loin encore.
Il comprit qu’un vide existait en Europe, que la
bonne, la sainte autorité de Dieu m anquait par­
tout, cette autorité qui pour lui renferm ait le prin­
cipe même de la vie. Aucun peuple ne possédait
plus la puissance d’initiative ; il lui semblait que

Jacopo Ortis

�X

INTRODUCTION

l'Italie pouvait acquérir cette puissance et ap­
prendre à l’hum anité une voie nouvelle de progrès
et de fraternité. Il écrivait, en parlant de ce tra­
vail de son esprit pendant les jours de détention :
J’avais en moi le culte de Rome. Deux fois dans ses
murs la vie s’était élaborée. Pourquoi une troisième
Rome ne surgirait-elle pas d’où sortirait une plus vaste
unité qui, harmonisant la terre et le ciel, le droit et le
devoir, jetterait aux peuples et non aux individus une
parole d'association?
Et cette parole apprendrait aux hommes libres et
égaux quelle est leur vraie mission ici-bas.
La conception grandiose de la Jeu n e Europe
germ ait déjà dans l’esprit de ce jeune homme de
vingt-six ans qui n’était jam ais sorti de la pro­
vince où il était né. Aussi, lorsque Mazzini fut
forcé de choisir entre l’exil ou l’internem ent dans
une petite ville du Piémont, n ’hésita-t-il pas. Il
partit pour la France qui l’attirait comme la terre
de la liberté et il alla rejoindre les proscrits de 1821,
auxquels se joignirent bientôt la foule des jeunes
gens qui venaient de prendre part, sur tous les
points de l’Italie, aux mouvements et aux conspi­
rations dont la révolution de 1830 avait été le
signal. Mazzini créa entre ces éléments divers
l’accord d’une même foi politique.
Nous ne pouvons refaire ici l'histoire de l’é­

�INTRODUCTION

XI

poque : conspirations, menées révolutionnaires,
contre-m enées, promesses fallacieuses, accords
secrets. L’insuccès de la première expédition de
Savoie enleva à Mazzini toutes les espérances qu’il
avait fondées sur le concours que le gouverne­
m ent de Juillet donnerait à la cause italienne. Les
autorités françaises, et le préfet de Lyon en parti­
culier, avaient d’abord encouragé ouvertement les
exilés dans leurs enrôlements et leurs préparatifs
de guerre. Il s’agissait pour eux de pénétrer en
Savoie et de rejoindre les conjurés de l'intérieur,
dont plusieurs appartenaient à l’armée piémontaise. La majorité des conspirateurs était Albertiste 1 et constitutionnelle ; la minorité se disait
républicaine, prétendait arrêter le prince de Carignan et le garder comme otage. Les dissentiments
se seraient accentués si l’expédition avait eu lieu.
Mais le gouvernement sarde, averti à temps, s’é­
tait empressé de reconnaître Louis-Philippe, et,
pour prix de cette reconnaissance, avait obtenu du
roi des Français, la promesse de lui livrer tous les
déserteurs de l’armée piémontaise qui se trouvaient
en France. Le préfet de Lyon reçut soudainement
l’ordre de dissoudre les enrôlés ; plusieurs furent
arrêtés, d’autres conduits à Calais et embarqués
pour l’Angleterre. Cependant sur plusieurs points
1 Partisans de Charles-Albert, prince de Carignan et héritier
du trône de Sardaigne.

�XII

INTRODUCTION

de l’Italie, à Modène surtout, la révolution durait
encore. Mazzini voulut tenter de rejoindre les con­
jurés modenais et se rendit en Corse ; mais, au mo­
m ent où il allait s’em barquer pour Livourne, la
nouvelle de l’insuccès final de la conspiration lui
arriva.
L’heure de l’action immédiate était passée. Il
s’agissait de préparer l’action future. C’est à ce
moment que la Jeu n e Italie fut fondée. Les ram i­
fications de la nouvelle secte s’étendirent partout;
dans chaque ville de la péninsule, des comités se­
crets se constituèrent. Jacques Ruffini, le m eilleur
ami de Mazzini , forma le comité de Gênes. A Mar­
seille, les proscrits publiaient un journal portant
le titre même de leur association, qui était ensuite
répandu secrètement en Italie, afin d’y ranim er
la foi dans l’avenir et l’espérance de la liberté.
Bientôt un ordre du gouvernement français exila
Mazzini de Marseille ; sa propagande trop active
effrayait les monarchies de l’Europe. Il n’obéit pas
et demeura plus d’un an encore, caché dans la
maison d’un Français libéral, Démosthène Olliv ie r1, qui lui avait offert sa maison comme asile.
Le journal la Jeu n e Italie continuait aussi
à s’im prim er secrètement. Mais en Piémont les
persécutions commençaient, les prisons se rem * Père de M. Émile Ollivier.

�INTRODUCTION

XIII

plissaient, les condamnations à m ort se succédaient
les unes aux autres ; Jacques Ruffini, arrêté, et
sachant le sort auquel il était réservé, se suicida
en prison. Cette nouvelle exaspéra dans l’âme de
Mazzini les sentiments de haine contre les tyrans
qui oppressaient l’Italie, il lui semblait que son ami
m ourant lui léguait une mission de représailles à
remplir. En 1833, Mazzini se rendit à Genève pour
organiser définitivement la seconde expédition de
Savoie. Le plan était à peu près le même qu’en
1831. Cette fois le chef de la Jeu n e Italie s’af­
filia les Savoisiens en leur prom ettant qu’en cas
de réussite de l’expédition ils seraient libres de
disposer d’eux-mêmes à leur choix : de rester
unis à l’Italie, de devenir Français ou de s’an­
nexer à la Suisse. Ce dernier parti souriait à Maz­
zini, il sentait l’opportunité d’une nation neutre
s’étendant jusqu’au Tyrol allemand et séparant
l’Italie de la France et de l’Allemagne. Il s’enten­
dait en même temps avec les exilés allemands et
polonais qu’il incorporait dans la légion italienne.
Mais toute cette activité, cette énergie étaient des­
tinées à un misérable échec. Trahis de tous les
côtés, les membres de l’expédition furent im mé­
diatement rejetés sur le territoire suisse. Leur
chef, le général Ramorino 1 de connivence avec
1 Le général Ramorino, né à Gènes, fut élevé en France. Sorti de
Saint-Cyr, il combattit à Dresde, à Moscou, à W aterloo. A vingt-

�XIV

INTRODUCTION

leurs ennemis, avait, par ses retards volontaires
et ses fausses manœuvres, empêché la conjonction
des forces des conjurés.
L ’insuccès de la seconde expédition de Savoie
laissa dans l’âme des exilés italiens l’impression
d’un irréparable désastre lisse dispersèrent; les
uns partirent pour l’Espagne, les autres pour l’An­
gleterre. Mazzini, avec les deux frères Ruffini 2,
L.-A. Melegari et quelques autres, vécut retiré en
Suisse, à Lausanne, à Berne, à Granges. Cepen­
dant, m algré leur profond découragement, les
proscrits ne restaient pas inactifs et continuaient
à faire de la propagande révolutionnaire. C’est à
cette époque que Mazzini fonda la Jeu n e E u ro p e ,
union des trois peuples qui n ’avaient pas encore
conquis leur nationalité : l’Italie, la Pologne, l’Al­
lemagne. L’acte de constitution fut signé à Berne,
en 1834. Plus tard il fonda la Jeu n e Suisse et un
journal du même nom qui s’im prim ait à Genève
en français et en allemand. Mazzini en était le prin­
cipal collaborateur et il y publia Foi et A venir , cette
trois ans il fut décoré de la Légion d’honneur. Sous la Restau­
ration, il quitta l’armée. Durant la révolution de Pologne, les
amis de la Pologne l’envoyèrent à Varsovie où il eut une con­
duite douteuse. Enfin, en 1849, général dans l'armée sarde, il fut
convaincu de haute trahison et fusillé.
1 Tous les membres de l’expédition de Savoie avaient été con­
damnés à mort par le gouvernement sarde.
2 Giovanni et Agostino, frères de Jacques Ruffini, le meilleur
ami de Mazzini.

�INTRODUCTION

XV

synthèse de ses croyances et de ses espérances.
Mais la présence au centre de l’Europe du tu r­
bulent révolutionnaire alarm ait les puissances ;
des pressions furent exercées sur le gouvernement
helvétique. Les persécutions commencèrent, le
matériel de guerre des émigrés fut séquestré, le
journal la Jeu n e Suisse suspendu. Enfin, un décret
d’expulsion fut lancé contre Mazzini. Cependant
il ne quitta pas immédiatem ent le territoire de la
Confédération. Caché chez des amis dévoués, il
comptait y attendre que la réaction eiit diminué
d’intensité; mais la santé des deux frères Ruffini,
Agostino et Giovanni, qu’il avait promis à leur
mère de ne jamais abandonner, souffrait trop de la
vie claustrale qui leur était imposée. Par affection
pour eux et par respect de la promesse faite, Maz­
zini se décida à chercher un refuge en Angleterre
avec ses compagnons d’exil.
L’époque qui précéda et suivit son départ de la
Suisse fut pour Joseph Mazzini la plus amère de
sa vie. Les défections commençaient autour de lui :
il entendait désespérer de l’Italie, il voyait la plus
grande partie de ses compagnons reculer devant
la vie de persécutions et de sacrifices qui s’oflïait
à eux; la sympathie avec laquelle la Suisse avait
au début favorisé les émigrés s’était changée en
irritation ; toutes les ressources financières étaient
épuisées. La situation em pirait de jour en jour ;

�XVI

INTRODUCTION

les récriminations, les dissentiments augmentaient.
Mazzini traversa à ce moment une crise si vio­
lente que son âme risqua d’y succomber.
La tempête du doute, écrit-il, m’avait assailli de tous
les côtés à la fois. Je voyais devant moi, dans sa nudité
décharnée, la vieillesse de l’âme solitaire et le monde
vide de toute consolation. Ce n’était pas seulement la
ruine de toutes mes espérances pendant un temps indé­
fini, la dispersion des meilleurs d’entre nous, les persé­
cutions commencées en Suisse...... l’épuisement de nos
ressources matérielles, l’accumulation de difficultés
presque insurmontables entre notre but et nous ; c’était
la désagrégation de cet édifice moral d’amour et de foi,
dans lequel seulement je pouvais trouver la force de
combattre le scepticisme qui, partout où je jetais les
regards, se dressait devant moi ; c’était l’affaiblissement
des croyances chez ceux avec lesquels j’avais été le
plus fraternellement uni dans la voie difficile que nous
avions choisie ; c’était surtout la défiance que je voyais
croître de jour en jour chez les plus chers, au sujet de
mes intentions et des causes qui me poussaient à une
lutte apparemment inégale. L’opinion du grand nombre
était pour moi sans importance. Mais me voir soup­
çonné d’ambitions ou d’impulsions médiocres, par les
deux ou trois êtres sur lesquels j ’avais concentré ma
puissance d’affection, accablait mon âme d’un désespoir
profond. ...........................................................................
Quand je me vis seul au monde — sauf ma pauvre
mère, malheureuse aussi à cause de moi et vivant éloi­
gnée de moi — je m’arrêtai atterré devant le vide. C’est
alors que dans ce désert le doute m’assaillit. Etais-je

�INTRODUCTION

XVII

dans l’erreur et le monde avait-il raison? L’idée que je
poursuivais n’était peut-être qu’un songe ! Et ce que je
suivais n’était peut-être pas une idée, mais mon idée,
l’orgueil de ma conception, le désir de la victoire plus
que l’intérêt de la victoire..... Les jours pendant lesquels
ces doutes me torturèrent l’âme je me sentis, non seule­
ment suprêmement et inexprimablement malheureux,
mais comme un condamné conscient de sa faute et inca­
pable d’expiation..... Un jour, je me réveillai enfin avec
l’âme tranquille, l’intelligence rassérénée comme lors­
qu’on vient d’être sauvé d’un péril extrême... La nature
semblait me sourire et me consoler : la lumière comme
une bénédiction rafraîchissait la vie dans mes veines fati­
guées. Et la première pensée qui me vint fut celle-ci :
« Ta tentation a été une tentation de l’égoïsme. Tu te
méprends sur la vie... La vie est une mission. Toute
autte définition est fausse et égare ceux qui l’acceptent...
La religion de l’avenir dira au croyant : « Sauve l’âme
des autres et laisse à Dieu le soin de la tienne. . . .
En ce jour je dis un long et triste adieu à toutes les
joies, à toutes les espérances de la vie individuelle pour
moi sur la terre. De mes propres mains, je creusai la
tombe.....Depuis ce jour, je n’ai jamais pensé que le
malheur dût influer sur nos actions1.
II
Cette citation un peu longue des paroles de Maz­
zini nous a paru nécessaire pour faire comprendre
le ton des lettres qu’il adresse à Thomas Emery.
1 M a z z in i,

Scritti editi ed inediti , 1

v o l.

V.

�XVIII

INTRODUCTION

Arrivé à Londres au commencement de 1837, Mazzini traversa une crise de misère navrante. Plutôt
que de s’adresser à sa famille, il préféra lutter en
silence, courir les usuriers, engager ses vête­
m ents... Il connut dans la solitude de la grande
ville d’inexprimables intensités de souffrance.
C’est le souvenir de ces jours de dénûment, sup­
portés avec stoïcisme, qui le poussait plus tard à
écrire :
Dans les conditions présentes de l’Europe, les mères
devraient penser que personne n’est l’arbitre de sa for­
tune, ni de celle de ceux qu’on aime. Elles devraient se
convaincre qu’en élevant austèrement leurs enfants
elles pourvoient mieux à leur avenir, à leur bonheur et
à leur âme qu’en les entourant d’aises et de conforts
qui les affaiblissent, au lieu de les aguerrir dès leurs
premières années contre les privations et les diffi­
cultés. J’ai vu des jeunes Italiens, destinés par la nature
à une belle vie, tomber misérablement dans le vice et
se réfugier dans le suicide à la suite d’épreuves que
j’avais supportées en souriant. C’est leurs mères que
j’en rends responsables.....
Mais ce n ’est pas seulement de la misère et de
la solitude qu’il souffrait. Ce renoncem ent à toute
joie individuelle, auquel il était arrivé après la
crise terrible de 1836, on en retrouve la trace
presque à chaque page dans les mots qu’il pro­
nonce et surtout dans les sentiments qu’il laisse
deviner. La légende qui s’est faite autour du nom

�INTRODUCTION

XIX

de Mazzini veut que la passion de l’amour lui ait
été inconnue, malgré les amitiés féminines exaltées
qui l’entourèrent jusqu’à sa m o rt1, et que, dès sa
jeunesse, il ait vécu comme un moine attaché à
ses vœux. Les lettres que nous publions démentent
en tous cas la première de ces hypothèses. Deux
figures de femmes les traversent. L’une porte le
nom de Giuditta. C’est celui d’une Italienne,
veuve, mère de plusieurs enfants, qui, compromise
à cause de son patriotisme trop exalté, avait dû
quitter l’Italie et rejoindre à Marseille les proscrits
de 1831. Entre elle et le chef de la Jeu n e Italie,
des liens se formèrent, sur la nature tendre des­
quels il n’est pas permis de se méprendre après la
lecture de la lettre, en date du 22juillet 1838, que
Mazzini adresse de Londres à son ami :
Suis-je libre? écrit-il, Dieu sait que je ne le suis pas !
Devant la société et devant les hommes — qui ne recon­
naissent que les liens de fait — je le suis, mais devant
Dieu qui veille sur toutes les promesses je ne le suis pas.
1 Mazzini avait une grande vénération pour les fem m es : « Aimez,
respectez la femme, écrit-il. Ne cherchez pas seulem ent en elle
une consolation, mais une force, une inspiration, un redouble­
ment de vos facultés intellectuelles et morales. Effacez de votre
esprit toute idée de supériorité. Un long préjugé a créé — par
une éducation inégale et par une continuelle oppression législa­
tive — cette apparente infériorité intellectuelle dont on tire argu­
ment aujourd’hui pour maintenir cette oppression......11 n’y a pas
devant Dieu de faute plus grave que celle de diviser la famille
humaine en deux classes......Devant un Dieu unique et père des
créatures, il n’y a ni hommes, ni femmes, mais l’être humain......»

�XX

INTRODUCTION

Ne sais-tu pas que Giuditta m’aime, que je l’aime et que
je lui ai promis de l’aimer?.....
Depuis plusieurs années cependant les deux
amis vivaient éloignés l’un de l’autre. Giuditta
était rentrée en Italie pour se rapprocher de
ses enfants et servir en même temps d'interm é­
diaire entre Mazzini et les libéraux italiens. Cette
femme, belle, intelligente et énergique, avait quitté
la Suisse, en 1834, pour se rendre à Florence et se
m ettre en rapport avec les patriotes toscans. La
police du Grand-Duc, avertie de sa présence, la fai­
sait surveiller et s’empara de la correspondance
qu’elle entretenait avec son ami. Les lettres saisies
étaient ensuite soigneusement recâchetées et expé­
diées à leur adresse. La copie des passages de
cette correspondance que la police trouva utile
de conserver se trouvent à l' Archivio segreto
della Presidenza del Buon Governo di Toscana '.
En 1892, M. del Cerro en publia quelques frag­
ments dans une revue italienne. A cette époque
Mazzini n ’était pas seulement attaché à sa belle et
vaillante amie par des scrupules de conscience.
Platonique ou non, l’amour entre eux battait son
plein. Il lui écrivait des lettres2 fort tendres : ,
1 Un amove di Mazzini, Natura edfA rte, 1892.
! Les lettres sont écrites en français ; mais, mal copiées par la
police, elles sont remplies de fautes. N’ayant pas les origi­
naux sous les yeux, nous traduisons la version italienne de
M. del Cerro.

�INTRODUCTION

XXI

M a C hère,

..... Que de lettres en peu de jours ! Je te bénis non
pas une, mais mille fois, ô ange de consolation, et je
bénis aussi le hasard qui a fait que toutes tes lettres sont
arrivées presque en même temps! Mon Dieu! Comme
j ’en sentais et comme j’en sens encore le besoin ! car tu
es ma vie;... le reste n’est que douleur et tristesse. Tu
me parles avec tant d’amour! Ta lettre du 15 renferme
de telles expressions d’affection qu’elle m’a fait tres­
saillir de joie.....Ne doute jamais de moi, démon amour,
de rien — un doute à ce sujet te rendrait coupable —
coupable vis-à-vis de. moi, car en ces derniers jours j’ai
pu apprendre par moi-même la force de l’amour qui me
lie à toi. Presque mourant, dans un état d’insensibilité
complète, je t’ai vue. Je croyais mourir et je pensais à
to i..........................................................................................
J’ai couvert de baisers ta boucle de cheveux ; tu sais
que j’ai toujours porté sur mon cœur une boucle de tes
cheveux. Mais je l’avais perdue. Si tu savais dans quelles
circonstances * !..... Avec la boucle se trouvait un peu
de poison que je gardais à ma portée. Je n’ai pu les
ravoir que hier. Je considérais tes cheveux comme un
talisman qui me donnerait la victoire...
La police toscane avait également séquestré les
lettres de Giuditta. Elle répond à son ami sur le
même ton de douleur et d’amour :
... J’ai reçu ta lettre du 6 et du 8, cachetée de noir.
J’avais un extrême besoin de revoir ton écriture et pour­
1 Pendant l’expédition de Savoie, Mazzini, malade et désespéré
de la conduite de Ramorino, avait fini par perdre connaissance.

�XXII

INTRODUCTION

tant la vue de cette lettre me fit éprouver une terreur
telle que je restais pendant quelques instants tremblante
et interdite sans pouvoir l’ouvrir. L’idée que tu avais
écrit l’adresse me rassurait. Mais je tremblais toujours.
Maintenant ta lettre est ouverte devant moi, et je pleure ;
je pleure, car je sens avec intensité le besoin de te voir,
ne fût-ce que pour une minute, pour laisser tomber mes
larmes sur toi et te dire que je suis fatiguée de vivre...
Plus tard, elle écrit dans une autre lettre:
Chaque jour qui passe me prouve queje suis esclave;
mais mes pensées comme mes regards ne tendent que
vers un seul but : la liberté !
Cet amour, dont le patriotisme avait été la
hase et l’aiguillon, était destiné à vivre de larmes.
Les deux amis restèrent séparés, se revoyant de
loin en loin secrètement pendant quelques jours...
Cependant le lien ne se brisa pas entre eux et
même dans leur vieillesse une amitié fidèle con­
tinua à les unir. Ce roman de la jeunesse de Mazzini, à peu près ignoré du public, était cependant
connu de quelques personnes. Mais le chaste et
idéal sentiment qui se révèle dans les lettres
adressées à Thomas Emery était resté absolument
secret, nul n ’en avait connaissance que les inté­
ressés. Pendant son séjour en Suisse, le chef de la
Jeu n e Italie avait connu dans une maison qui lui
était hospitalièrement ouverte, une jeune fille que

�INTRODUCTION

XXIII

nous appellerons Madeleine. Enfant encore, elle
s’était prise pour le proscrit d’un enthousiasme
qui devait avec le temps se changer en amour, si
l’on peut appeler am our un sentim ent aussi pur,
fait de tendre pitié et de généreuse exaltation.
Elle avait dix-sept ou dix-huit ans à peine lorsque
Mazzini dut quitter la Suisse, après avoir renoncé,
dans l’heure de crise terrible que nous avons dé­
crite, à toute espérance de bonheur personnel. Très
délicate de santé, le chagrin de la séparation, la
pensée du pauvre exilé seul à Londres, souffrant
de la misère, sans consolation, sans appui, avaient
rendu Madeleine malade. Ses parents, ses amis
s’alarm èrent. On aurait voulu que Mazzini vînt en
Suisse, pour la rassurer, du moins, sur son sort.
Lui, lutte contre ses sentiments, il souffre, il don­
nerait sa vie pour la consoler, mais il n ’est pas
libre, il s’est juré à lui-même de renoncer à toutes
les douceurs de la vie pour se consacrer unique­
ment à Vidée ! D’autre part, il se sent lié à la femme
malheureuse qui l’aime. Tous ses combats inté­
rieurs, ses remords, ses regrets se lisent et surtout
se devinent dans les lettres d’angoisse qu’il adresse
à Thomas Emery.
Puis, le temps passa; il ne revit jamais Made­
leine ; peu à peu, sa correspondance avec la Suisse
cessa entièrement. Sa dernière lettre à Thomas
Emery porte la date du 8 juillet 1843. Entre les

�XXIV

INTRODUCTION

deux proscrits, les dissentiments politiques et re li­
gieux, dont 011 trouve déjà la trace dans la p re ­
mière lettre qu’ils échangent après l’arrivée d e
Mazzini à Londres, s’étaient accentués. La diver­
sité de leurs tempéraments rendait les dissonances
inévitables, llomme de devoir avant tout, pro­
fondément libéral, et prêt pour la liberté à to u s
les sacrifices, L.-A. Melegari était un m odéré
d’instinct ennemi des violences et répugnant
par la droiture de sa nature à la vie de conspira­
teur. L'action le trouva toujours prêt quand il
jugeait nécessaire et utile ou quand il s’y croyait
engagé, comme, par exemple, lors de l'expédition
de Savoie, dont il avait prévu à l’avance l’insuccès.
La solution Albertiste et constitutionnelle devait
paraître, le jour venu, à cet esprit tolérant, d ro it
et juste, la plus conforme aux besoins présents
et la seule apte, vu les conditions de l’Europe
à rendre possible un jour les espérances d’u n ité
et de liberté. Mazzini, lui, continuait à voir le s
choses d’une façon opposée. A mesure que les
années passèrent, la différence de leurs deux m a­
nières de voir et de sentir se détermina davantage,
1 II siégeait au centre gauche, mais il disait volontiers : « j e
ne suis ni droite, ni gauche, je suis libéral. » Son libéralisme e t
sa tolérance étaient reconnus par tous les partis, et c’est dans
maison qu’eut lieu à Turin, en 1852, le fameux connubbio entre
Rattazzi et Cavour d’où sortit la nouvelle et grande majorité par­
lementaire qui permit à ce dernier d’accomplir son oeuvre.

�INTRODUCTION

XXV

Sans rupture, sans reproches, par la force même
des courants divers, leur correspondance s’espaça et
finit par cesser. Les lettres que Mazzini adressait
à Mme X... prirent fin à la même époque. Il y en a
une encore de 1848, datée de Lugano, où le célèbre
agitateur s’était réfugié après l’armistice de Milan.
Puis, le silence s’établit, complet. Le Mazzini des
premières années d’exil n ’existait plus ; si son cœur
se souvenait encore, sa bouche était devenue
muette pour ceux qui l’avaient aimé.
III
Le reste de la vie de Mazzini appartient, comme
ses débuts, à l’histoire du Risorgimento de l’Italie.
Nous ne le suivrons pas à Milan et à Rome en
1848, ni durant les années où il continua, en exil
et ensuite en Italie, son existence de conspirateur,
mal inspiré parfois et mal compris souvent par
ceux mêmes qui paraissaient partager ses idées.
Profondément religieux, il m ourut désespéré du
matérialisme grandissant autour de lui. Que
dirait-il des principes des révolutionnaires de nos
jours, lui qui sans Dieu trouvait le monde vide de
sens ? Que penserait-il de cette poursuite achar­
née de la jouissance qui fait le fond de tant de
revendications, lui pour qui le mot sacrifice était le

�XXVI

INTRODUCTION

principe de toute grandeur1? Parm i les modernes,
presque personne au point de vue moral ne pro­
cède de Mazzini. L’Allemand Nietzsche seul s’en
rapproche par sa conception de la souffrance. « La
discipline de la souffrance, écrit-il, de la grande
souffrance, ne savez-vous pas que c’est elle qui a
créé jusqu’ici les prééminences de l’homme? »
On a accusé Mazzini d’être un individualiste outré.
Certes, il avait un sentiment intense de l’autonomie
individuelle et du libre arbitre de son âme, mais il
répugnait profondément à la théorie de l’intérêt
personnel, érigé en droit dans la lutte pour l’exis­
tence. Bien avant que Spencer n ’ait cru découvrir
l’équilibre de l’existence humaine dans la puissance
alternée de l’égoïsme et de l’altruïsme, Mazzini
avait trouvé la connexion entre l’homme individu
et l’homme collectif. Nul d’ailleurs n’a mieux
compris que lui le grand principe de l’association.
Mais il ne voulait pas le nivellem ent médiocrisant,
il sentait la nécessité d’une aristocratie intellec­
tuelle et morale, d’une élite qui devait guider les
hommes et leur servir de but. S’il avait vécu, le
mouvement des idées de la tin du siècle l’aurait
1 « L’ancienne religion de l’Inde avait défini la vie : contem ­
plation; le christianisme: expiation; le matérialisme du xvin”siècle
rétrogradant de deux mille ans, avait répété la définition païenne :
la vie est la recherche du bien-être; moi, je dis: la vie est une
m ission. »
M a z z in i .

�INTRODUCTION

XXVII

peut-être emporté, et il serait devenu socialiste. La
question, du reste, le préoccupait déjà en 1843,
car, dans son article sur Carlyle, il écrivait :
La grande question sociale jadis méprisée et accueil­
lie par la dérision commence à fasciner les esprits. Les
hommes mêmes qui se sentent incapables de trouver la
solution admettent du moins que d’autres essayent
de résoudre l’énigme que le sphinx propose à notre
époque.
Il était cependant absolument contraire à l’abo­
lition de la propriété.
Mais si au lieu, écrit-il, de corriger les vices et de
modifier lentement la constitution de la propriété, vous
vouliez l’abolir, vous supprimeriez une source de
richesses, d’émulation, d’activité, et vous ressembleriez
au sauvage qui pour cueillir le fruit abat l’arbre 2.
La déclaration est explicite ; cependant, par pitié
pour ceux qui souffrent, par amour pour le peuple,
par esprit de justice, par dédain des biens m até­
riels, il est probable que Mazzini se serait fait le
champion des plus vastes réformes en faveur des
classes malheureuses ; mais il ne se serait associé
à leurs revendications que dans la mesure permise
par le respect des droits individuels. D’ailleurs,
1 Voir aussi lettre XI.
2 Voir aussi lettre XIX.

�XXVITI

INTRODUCTION

ce qu’il rêvait avant tout de répandre sur les m asses
c’étaient les biens moraux, le développement in te l­
lectuel. 11 ne voulait la diminution de rien et aspi_
rait à l’élévation de tout.
Si on considère l’existence de Mazzini au p o in t
de vue du succès apparent, sa vie a été une v ie
manquée ; la popularité a été à d’autres noms q u e
le sien; la cause à laquelle il avait consacré sa je u ­
nesse et ses forces, ce sont les hommes d’actiou
qui l’ont rendue victorieuse ; il est m ort isolé
prisonnier presque dans cette patrie sur laquelle
il avait concentré toutes les puissances affectives
de son être. Mais, si on la considère au point d e
vue de l’harmonie et de la cohérence, il n ’y a pa s
eu de vie plus complète que la sienne. Son ârno
absolue ne comprenait ni les contradictions dis­
tinguées, ni les complexités séduisantes ; il ne pro ­
cédait en rien de ce xvni6 siècle qui, lorsqu’il
naquit, venait à peine de finir. Il ne se rattache
d’ailleurs à aucune époque précise ; il était de la
race des héros de Carlyle et des sup«*hommes
de Nietzsche, une de ces âmes qui se tiennent
constamment sur la pointe des pieds pour demeure ^
sur les hauteurs où elles veulent se m aintenir. I]
avait les intransigeances et les duretés naturelles
aux caractères entiers, et il ne m archandait pas
les vies lorsque la nécessité d’une action le saisis­
sait. On l’a souvent accusé de pousser ses adeptes

�INTRODUCTION

XXIX

à des périls auxquels il ne prenait pas part luimême. Cette habitude de demeurer dans l’ombre
ne provenait point d’un calcul de lâcheté. Il était
la tête, les autres étaient les bras. L’histoire por­
tera un jugement définitif sur l’attitude, les fautes,
les actes politiques et les utopies irréalisables du
chef de la Jeune Italie ; nous n ’avons pu qu’indi­
quer brièvement quelques-uns des traits nécessaires
à la compréhension des lettres qui vont suivre.
Le grand honneur de Mazzini restera celui
d’avoir conçu et concrété, le prem ier, l’idée de
l’unité de l’Italie. L’esprit de Machiavel n ’avait
fait que l’ébaucher ; il lui donna forme et vie, et,
l’appuyant sur l’idée de liberté, la modernisa et
la rendit applicable. Tous les libéraux italiens
de 1814 à 1831 n ’avaient au fond travaillé que
pour leur région ; ce fut Mazzini qui groupa ces
enthousiasmes et ces volontés vers un but unique
et commun. On a dit de Garibaldi qu’il était un
homme de Plutarque. Mazzini peut être comparé
à un homme de Platon. M. Frédéric Myers qui a
écrit sur le chef de la Jeune Italie une étude des
plus remarquables dit à ce propos : « C’est l’homme
qui a apporté avec lui, du ciel où il a été contem­
pler la vérité, les instincts de l’am our et de la
philosophie. Il a gravi d’anneau en anneau cette
chaîne des hautes affections le long de laquelle
Platon nous enseigne que l’âme peut s’élever de

�XXX

INTRODUCTION

l’am our de l’être hum ain à l’amour de D ieu1. »
Mazzini était doué d’une grande séduction de
manières et il exerçait sur son entourage une irré­
sistible fascination. Il avait, dit-on, conservé dans
l’âme quelque chose d’enfantin et de naïf, et ses
amis parlent de la gaieté de son hum eur et de la
douceur brillante de sa conversation......Il y a pour
les hommes des phases diverses, mais ses lettres
de Londres semblent révéler plutôt un esprit aus­
tère, sans gaieté, triste jusqu’à la m ort et dont la
force morale succombe souvent sous le poids de
pensées trop lourdes, de désappointements trop
répétés.
Un moment, on le voit espérer en Lamennais,
mais aucune âme ne pouvait répondre complète­
m ent à la sienne. Chaque pas en avant m arquait
pour lui une déception nouvelle : amis, adm ira­
teurs, partisans, tous le déçurent. Il vécut seul,
« ne se satisfaisant que du travail de son âme »
et attendant l’immortalité.
D.

M e .le g a .ri.

Rome, janvier 1895.

1 « ...... The man who has carried down with him the instincts
of love and philosophy from the heaven where he has looked
on truth ; he m ounts from step to step that chain of high affec­
tions along whick Plato teaches that a soul can rise from the
love of its human counterpart to the love of God. »

�I

A Mlle

É lis a

X ..., Lausanne1
3 mai 1835.

Ma c h è re E lis a ,

Vous avez égaré mes lettres ; moi, je n’ai pas
égaré votre ruban, Cela veut-il dire que je me sou­
viendrai, moi, encore de ma jeune sœur, quand
Elisa n ’aura plus un seul souvenir de son nou­
veau frère ?
Je ne le crois pas ; et cependant je suis à cet
âge et à ce point de ma vie où l’on n ’oublie rien,
où l’on enferme en son cœur et l’on garde avec
soin les moindres souvenirs, les moindres traces
d’émotions gracieuses et les plus petits témoi­
gnages d’affection, parce que l’on sent que la vie
s’en va, qu’elle a été aride, oh ! bien aride, que
l’on a eu plus d’affections dans le cœur qu’on n’en
* Enfant de onze ans, fille de M"“ X ..., à laquelle sont adres­
sées une grande partie des lettres que nous publions. (Voir Intro­
duction.)

�32

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

a reçu, et qu’elle commence à épouvanter la vie,
comme un désert grand et aride que vous devez
traverser. Et vous, ma jolie petite Elisa, vous êtes
à cet âge où l’on oublie facilement et avec insou­
ciance, parce que la vie se développe comme une
fleur qui s’épanouit au soleil, et que le sourire du
jour qui vient efface le sourire du jour qui va.
Vous ne pouvez pas encore comprendre ceci, vous ;
mais vous le comprendrez un jour.
Mais, moi, je ne veux pas que vous oubliiez
votre frère, — et pour cela je vous écris encore, et
pour cela je vous envoie une petite fleur qui a
nom Vergis s mein nie ht ; demandez à maman ce
que cela veut dire. Je l’ai cueillie moi-même, il y
a une minute, toute petite et cachée qu’elle était
au bord de l’eau; et, quand elle vous arrivera, elle
sera toute fanée, toute flétrie ; elle n’aura plus de
parfum, ni de belles et fraîches couleurs, — mais
il ne faut pas la m épriser pour cela ; et c’est pour
vous dire justem ent que, même au milieu de
choses gaies et jeunes vous ne devez pas oublier
celles qui sont, comme moi, tristes, pâles et flétries.
Un souvenir d’affection, voyez-vous, est une chose
précieuse en ce monde : le moment vient toujours,
où l’on éprouve le besoin de le retrouver ; ne l’ou­
bliez pas.
Vous vous souviendrez donc toujours de moi,
Elisa, et moi de vous : c’est chose entendue.
Quand vous serez belle et grande comme vos
sœurs, vous trouverez quelque jour, en cherchant,
en fouillant parmi vos souvenirs, parm i vos robes
et vos rubans, ces lignes et cette petite fleur morte ;

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

33

alors vous vous arrêterez un instant toute pensive :
vous porterez votre doigt au front en vous deman­
dant: « A qui cela? » Puis, tout à coup vous vous
souviendrez; moi, je serai peut-être alors comme
la fleur; mais, si je ne le suis pas, et que je puisse
compter qu’en vous souvenant vous ne jetterez
pas comme une vieille chose inutile la lettre et la
fleur, et que vous la remettrez encore à sa place
dans votre tiroir, j ’en aurai du plaisir ; croyez-le
et aimez bien votre nouveau frère.
J oseph .

II
A M,n0 X ..., Lausanne 1
16 décembre 1835.

M adam e,

Vous êtes trop bonne, Madame ; je ne mérite
pas les attentions si délicates que votre excellent
cœur vous inspire à l’égard d’un homme qui n ’a au
fond que quelques bonnes intentions pour justifier
votre estime et votre précieuse amitié. Quoi qu’il
en soit, l'estime des personnes qu’à mon tour j ’es­
time hautem ent me soutient dans le rude combat
1 Toutes les lettres adressées à M“” X... sont en frança s dans
l’original.
3

�34

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

qui absorbe ma vie et mes facultés, et chaque témoi­
gnage d’affection qu’on me donne retrem pe mon
âme qui en a quelquefois bien besoin; car, sou­
vent, au milieu de la tourmente politique qui nous
entraîne, il y a des instants de concentration, des
éclairs de l’âme qui se replie sur elle-même et
recule de frayeur devant le désert où coule, comme
une source sur le sable, notre vie solitaire. Peutêtre ces eaux contribueront-elles à la féconde végéta­
tion qui s’étend au loin, mais autour d’elles tout est
sec, froid et aride. Et, lorsqu’on se sent une âme
qui était née pour autre chose que pour cette lutte,
dans laquelle chutes et victoires ensanglantent éga­
lement, ces instants ont une am ertum e qu’on ne
peint pas avec des mots. C’est alors aussi que le
moindre témoignage de sympathie, qui vient des
personnes que l’on estime, est précieux, et laisse
des traces que le temps n’efface pas.
Soyez donc sûre, Madame, que je garderai tou­
jours avec reconnaissance le souvenir dont vous
avez bien voulu m ’honorer et que ce sera pour
moi, en quelque lieu que je sois, une véritable
joie que celle de pouvoir vous prouver cette recon­
naissance.
Croyez-moi, Madame, votre dévoué serviteur et
ami.
S tro zzi *.

1 Nom de guerre de Mazzini.

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

35

III
A Mlle É l i s a X ..., Lausanne
l » avril 1836.

Ma BONNE PETITE SoEU R,
Quand j ’ai reçu votre billet, vos souhaits et votre
petite bourse toute blanche et délicate et jolie
comme vous, ma douce Elisa, il faisait beau,
comme un jour de printemps, et j ’étais dehors sur
une petite hauteur à cent pas de mon erm itage,
et je regardais les Alpes, qui se dessinent loin,
bien loin, dans le ciel, — au delà c’est mon pays,
mon pauvre pays que j ’aime tant, où sont mon
père, ma mère, mes deux sœurs, puis ma sœur
morte il y a bien des années, puis le tombeau de
mon meilleur ami d’enfance mort pour la liberté,
puis des prés, des collines, de beaux lacs comme
les vôtres, des fleurs, des orangers, un beau ciel,
tout ce qu’il faut enfin pour m ourir en paix, —
et je pensais à tout cela tristement. Et il y avait à
quelques pas de moi deux dames qui, me sachant
exilé, me plaignaient. Alors, on m ’apporta votre
cadeau ; et, en voyant l’écriture de m aman sur la
boîte, je devinai tout de suite, et j’ouvris, et je lis
voir la petite bourse à ces dames, en leur disant :
'" Voyez ! voyez ! Ah ! vous croyez que je suis seul
ici sur la terre d’exil ; vous croyez que je n ’ai per-

�36

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

sonne pour penser à moi le jour de ma fête ; eh
bien! non ; je ne suis pas seul ; j ’ai une petite
sœur, bien bonne, bien douce et qui veut l’être de
plus en plus pour le bonheur de ses parents et de
ceux qui l’aiment ; une petite sœur qui se sou­
vient, qui m ’envoie de jolies choses, qui prie pour
moi, voyez? ceci est son cadeau; voyez comme
c’est beau ! »
Donc, tout ce que j ’éprouvais de plaisir d’en­
fance et de reconnaissance pour votre souvenir, je
l’ai dit à ces dames ; puis en allant à la maison j ’en
ai écrit à ma mère : je ne vous dirai rien à vous,
car vous ne le voulez pas ; mais votre maman
vous donnera un baiser pour moi, et, en le recevant,
vous penserez que je vous aime bien, et Vous
aimerai toujours, car, moi, je n ’oublie jam ais rien.
Soyez bonne, douce, aimante et bienfaisante
envers tous, comme vous l’êtes envers moi ; appre­
nez de bonne heure à sourire dans le sacrifice,
quand vous êtes forcée de sacrifier au devoir ou
au plaisir de maman et de vos sœurs quelques-uns
de vos petits plaisirs, de vos petites habitudes, de
vos inclinations instinctives ; le sacrifice, c’est la
fleur de la vertu, comme la vertu est la fleur de
la vie. Seulement, en étant bonne et douce par
devoir envers tout le monde, soyez-le toujours
avec plaisir envers votre frère qui vous aime
autant que vous l’aimez. Je vous embrasse.
Votre frère,
J o seph .

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

37

IV
A Mme X ..., Lausanne 1
Sans date.
M adam e,

Votre inquiétude m ’a fait sentir tout mon tort:
tort de négligence et non de cœur. Pourquoi
aurais-je trouvé dans vos communications quelque
chose qui pût m ’offenser? Et qu’aurait de com­
mun la conduite d’autrui à mon égard avec la
vôtre qui a toujours été plus expansive, plus fra­
ternelle que je n ’aurais été en droit de l’exiger?
Croyez-le bien, Madame, à mesure que le cercle
se restreint autour de moi, ceux qui y sont com­
pris me deviennent encore plus chers ; mon estime
et mon amitié vous sont acquises, et, quelle que
soit leur importance, elles vous resteront. N’inter­
prétez jam ais mon silence comme un indice de
refroidissement ou d’oubli. J’oublie souvent le mal
qu’on m ’a fait, jamais le bien ; or, de vous je n ’ai
eu que du bien. J’ai extrêm ement à faire , pour
mon pays et pour les autres affaires. Quelques
affaires individuelles aussi s’y ajoutent, et dans le
peu de moments qui me restent je suis affaissé,
fatigué. Je deviens sombre, soucieux. Je sens le
vide : je plonge au loin, et ne trouve que décep­
1 Mazzini était encore en Suisse quand il écrivait cette lettre.

�38

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

tions ou m alheurs. Il faudrait connaître la partie
individuelle de ma vie pour se rendre compte de
mon état intérieur ; peut-être s’étonnerait-on de la
force que je conserve encore pour lutter. Car, Dieu
merci, tant que je vivrai je lutterai contre les
choses et les hommes, contre l’inertie de la fai­
blesse. Seulement, je n’ai plus de joie, ni d’en­
thousiasme dans la lutte. Je marche froidement,
indifférent aux effets. Je suis l’ombre du devoir,
je fais ma route comme quelqu’un qui a une tâche
à rem plir, et qui ne peut disparaître avant qu’elle
ne soit faite. Je travaille donc et travaillerai. Mais,
comme c’est avec effort, il en résulte un affaisse­
ment moral dans les intervalles de travail, qui est
la cause de mon silence. Il n ’y en a pas d’autre.
M. de Tavel 1 veut me faire arrêter, si je con­
tinue à collaborer à la Jeu n e S u isse2. Il m ’a avisé
lui-même de sa déterm ination, croyant peut-être
que cela suffirait pour me faire discontinuer.
Puisque les patriotes suisses refusent de tra­
vailler pour un journal dont l’idée est sortie d’un
cerveau étranger; puisqu’en croyant leur ouvrir
un cadre pour leurs idées, je n ’ai fait que me
trom per encore une fois grossièrement, je ferai de
mon mieux pour soutenir l’entreprise à mes risques
et périls. Je ris de la conduite du Nouvelliste 3,
1 Membre du gouvernement suisse.
2 Titre d’un journal, fondé en 1835 par Mazzini.il paraissait deux
fois par semaine et était rédigé, moitié en allemand, m oitié en
français. Mais, persécutée par le gouvernem ent helvétique, la
Jeune Suisse ne put continuer à être publiée.
3 Journal suisse.

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

39

qui a si peur qu’on ne prenne la Jeu n e Suisse
pour un organe de l’association nationale; du
Nouvelliste qui, comptant parmi ses adhérents
quelques hommes ou Jeu n e Suisse ou approuvant
les idées de la Jeune Suisse et ayant pour imprimeur
un Jeu n e Suisse, ne trouve rien de mieux à dire, à
propos d’une menace du M ercure de Souable , que :
cela mérite confirmation. Quoi ! si même par je ne
sais quelle raison personnelle et mesquine vous
n’adorez pas la Jeu n e Suisse, vous ne trouvez rien
de plus à dire sur une violation de la liberté de
la presse, aussi criante que le serait la suppression
du jo u rn al ? Quoi! vous parlez de religion, de
christianisme, de fraternité, d’alliance, d’estime,
et vous refusez une simple approbation à une en­
treprise que vous avez toujours déclarée louable ?
Est-ce là du patriotisme? Est-ce là du courage ?
Et parce qu’au lieu de profiter de ce qui a déjà un
commencement d’exécution, au lieu de réunir
toutes les forces, toutes les intelligences, toutes
les ressources, on veut im planter un autre jour­
nal, est-ce une raison de craindre la concurrence,
est-ce une raison de repousser par un silence
d’improbation une entreprise conçue dans des in­
tentions qui n’ont rien à envier aux intentions des
meilleurs d’entre les Suisses?
Je vous aurais envoyé volontiers comme sou­
venir, plutôt que pour autre chose, un article que
j ’ai inséré dans le dernier numéro de la Revue
républicaine sur l’art en Italie ; mais je n ’ai pas
pour le moment d’exemplaire.
Embrassez pour moi mon Elisa que je n ’oublie

�40

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

pas, quoi qu’elle puisse croire, et croyez, Madame
à mon inaltérable amitié.
J o seph .

Y
A Mm0 X ..., Lausanne
Londres, 2 mars 1837#
M adam e,

Je ne sais de quelle manière commencer. Pour
la première fois je me trouve coupable envers vous
d’un tort réel. J ’en ai honte et remords. Voulezvous me pardonner Voulez-vous oublier cet inter­
valle de silence et le considérer comme s’il n’était
que le résultat d’un empêchement m atériel ? Si
quelque chose peut atténuer ou plutôt expliquer
mon étrange conduite, c’est le silence que j’ai
gardé depuis mon départ avec tous mes correspon­
dants. Excepté à Granges1 et une lettre à Emery,
je n ’ai rien écrit. Je m ’étais promis à moi-même
d’écrire quelque chose concernant nos affaires
en Suisse; je n’en ai rien fait. Je m ’étais presque
engagé à donner un tableau résumé de nos der­
nières persécutions à une revue anglaise, et je n’en ai
1 Petite ville du canton de Soleure où Mazzini avait vécu q u e lq u e
tem ps avec les deux Ruffini.

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

41

rien fait. Je suis depuis bien longtemps à Londres;
mille choses, mille monuments m’y intéressent.
Je n’ai rien vu. Si vous exceptez Harro 1 et Dybowski2, je n’ai vu personne. Je ne sors que le
soir pour aller dîner. Aussitôt fait, je rentre.
Voilà ma vie extérieure. Il faudrait un volume
pour vous dire l’intérieur, et j ’y renonce. J’ai
depuis quelque temps des causas de chagrin, d’en­
nui, de dégoût qu’il me faut passer sous silence,
et contre lesquelles il me faut toute ma force pour
ne pas être vaincu. Ma vie me pèse — voilà tout;
mais j ’ai un profond sentiment du devoir, je crois
fermement que nous sommes ici-bas pour remplir
une mission quelconque; que la déserter, c’est de
la lâcheté ; s’accroupir dans une misérable inertie,
de la faiblesse. Je crois donc que je surmonterai
cette période critique, et que je reprendrai toute
mon activité, celle du moins que les circonstances
et l’apathie générale perm ettent encore. J’espère
que mes amis n ’auront à se plaindre que de quelques
mois d’apathie apparente et de silence. Veuillez
donc, Madame, me dire que je suis pardonné et
me rem ettre en paix avec moi-même.
J’ai retardé si longtemps le petit nombre de
pages que je voulais adresser à la Suisse au sujet
des proscrits, que je ne saurais vraiment plus les
publier. Il faudrait au moins une occasion comme
le serait la publication des pièces de l’enquête
1 Harro Haring, écrivain de mérite, né à Héliégoland, vrai pèle­
rin de la liberté, comme l’appelait Mazzini, et qui, dès cette
époque, aspirait à l’unité de la Scandinavie.
2 Émigré polonais.

�42

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

faite par l ’ex-V orort1 ou même un écrit individuel
pour ou contre les proscrits. La défense de Schüler '2 qui devrait être publiée à l’heure qu’il est,
me fournira peut-être l’occasion que je désire. J’ai
écrit pour qu’on veuille bien me l’envoyer. Il y
avait une idée qui me souriait : c’était celle de
réunir en un volume la brochure de Schüler,
un de mes écrits sur le même sujet, un certain
nombre d’articles de moi publiés sur la Jeu n e
Suisse , représentant en quelque sorte l’esprit du
journal et de l’association ; puis, l’im prim er en
Suisse comme justification et comme point de ral­
liement en même temps pour tous ceux, — s’il en
existe, — qui voudraient continuer notre œuvre
chez vous. Mais il faudrait ou trouver un im pri­
m eur qui voudrait se charger de l’impression à ses
risques et périls, et je crois cela impossible; ou
trouver un certain nombre de souscripteurs qui
suffiraient à couvrir les frais d’imprimerie. Il fau­
drait pour cela un travail de recherches actives que
l’association devrait faire, qu’elle ne fera point,
et que nul autre ne peut faire. J ’ai donc renoncé à
cette idée. Si quelque chose vient me fournir un
prétexte je me hâterai d’écrire et d’envoyer. Si­
non, j ’écrirai un jour ou l’autre quelque chose de
moins spécial sur les proscrits.
Les nouvelles qui nous parviennent de Berne
sont honteusem ent décourageantes. La motion
1 Nom donné en Suisse au Directoire fédéral qui expédiait les
affaires en l’absence de la Diète.
2 Émigré allemand.

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

43

Stockmar 1, désertée par Stockmar lui-même,
désertée par Kasthofer 2, en dit plus qu’un livre.
La proposition contre les associations est, après
cela, naturelle. On aurait bien tort de ne pas pro­
fiter de la tiédeur des patriotes. Il faut avancer
ou reculer: c’est la loi des choses; et, puisque
nous n’avons pas le courage d’avancer, il est de
toute justice que nous reculions. Nous aurions
mauvaise grâce à nous plaindre ; que dit M. Druey3?
Que fait l’association nationale? Sont-ils bien
contents que nous soyons loin ? La liberté suisse
en profite-t-elle à leur avis ?
On m arche ici, mais très lentement ; la classe
ouvrière s’essaye dans ses droits, mais sans succès.
On a repoussé il y a quelques jours une motion
tendant à l'abolition du cens d’éligibilité ; ceci
dans la chambre des communes. Les W higs, qui
correspondent aux doctrinaires français, n’accordent
que ce qu’il leur est impossible de refuser. Or, par
suite des dissentiments qui existent parmi les
représentants du parti radical, par suite du
manque d’unité dans leurs efforts, il y a bien peu
de choses qui ne puissent être refusées. Cependant,
l’insistance, la ténacité, sont choses inhérentes
aux Anglais ; ils atteindront leur but, mais bien
tard, bien tard. Quant à la politique extérieure,
il n’y en a pas ; point de plans, point de systèmes
arrêtés. La situation des pays étrangers est com­
plètem ent indifférente au ministère actuel, toutes
1 Homme politique suisse.
Idem.
s Homme d’État vaudois, représentant le parti radical.
2

�44

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZ1NI

les fois que l’intérêt du pays n ’est pas directem ent
et immédiatement blessé. L’insouciance avec la­
quelle 0n choisit ici les agents consulaires en est
la preuve. Je crois cependant que M orier1 va
être remplacé. Mais toutes les fois que vous enten­
drez parler de guerre avec la Russie ou de toute
autre démonstration énergique, n ’en croyez rien,
et moquez-vous de ceux qui bâtissent sur cela
l’avenir des peuples.
Le départ de cette lettre ayant été retardé d’un
jour, je reçois la lettre d’Emery du 24. Elle m ’ap­
prend que vous êtes mal en santé par suite, je sup­
pose, de l' influenza, puisqu'il m ’en parle trois
lignes avant. Je crois qu’elle se manifestera en
Suisse d’une manière plus douce qu’en Angleterre,
et j ’espère qu’à l’heure qu'il est vous êtes entière­
ment rétablie. A Londres elle a presque entiè­
rem ent disparu ; elle a touché son point culm inant
peu de temps après notre arrivée. Je ne pouvais
m ’approcher de la fenêtre sans voir un convoi.
J ’étais sûr, au reste, de ne pas en mourir. C’est une
idée folle, mais je crois que je pressentirai bien
à l’avance l’époque de ma m ort.
Londres est une étrange ville, par son état
atmosphérique. Nous avons eu depuis notre arri­
vée trois ou quatre fois la nuit à midi : nuit com­
plète, pendant laquelle on allume tous les réver­
bères. Figurez-vous un immense bonnet de coton
s’abaissant tout à coup sur les yeux de la ville: c’est
un nuage de fumée mêlé à du brouillard, que
1 Ministre d’Angleterre en Suisse.

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

45

le vent repousse en bas. Je suis ici seul de mon
avis, mais je trouve quelque chose de très poétique
dans ce phénomène. J’ai regardé le ciel perpendi­
culairem ent au-dessus de ma tête. L’œil se perd
alors dans un gouffre rougeâtre, en forme de
cloche, qui me donne toujours, je ne sais pourquoi,
l'idée de la clarté phosphorescente qui devait ré­
gner dans l’enfer de Dante. On dirait la ville entière
soumise à une sorte d’enchantement. On se sou­
vient de la première scène de Macbeth, du Brocksberg , de la Magicienne d 'E n dore. Les promeneurs
ressemblent à des spectres. On se sent un peu
spectre soi-même. En général, le brouillard domine
la ville pendant une grande partie de la journée.
Vous voyez à distance les coupoles, les faîtes des
édifices, les colonnes à moitié cachées paraissant
et disparaissant. Or, cela s’harmonise très bien
avec la teinte sombre des maisons et des édifices.
Cela a de plus, à mes yeux, le grand mérite artis­
tique de faire penser, de donner carrière à l’ima­
gination. Je suis souverainement ennuyé du posi­
t i f , du fini de nos villes ; dans nos villes rien ne
vous échappe. Vous saisissez toute une maison,
toute une rue d’un coup d’œil. Vous embrassez un
édifice par les quatre angles. Le côté obscur de
notre âme qui recèle une vie si puissante et qui
a besoin de s’épancher quelque part n’a rien à
faire là-dedans. On est mathématicien. Ici c’est
tout le contraire. Et ce vague, cet indéfini, cet
ossianesque qui en résulte, me plaît pour le moins
autant que la perception froidement complète que
l’on possède ailleurs. Vous devez sourire à ceci:

�46

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

mais je vous dirai qu’en moi ces impressions
se rattachent à une source plus grave : c’est une
réaction que j ’éprouve contre le positif, l’utilitarisme, la prose, un mot qui envahit de plus en
plus notre époque, qui glace toutes les facultés
d’enthousiasme propres à féconder et qui fait de
tout individu appartenant à notre chétive génération un être non pas raisonnable, mais raisonneur.
calculateur, chiffreur en toutes choses : on est
ainsi à Londres encore plus que partout ailleurs.
L’atmosphère et la nature valent mieux que les
hommes.
Les nuits sont assez belles: le ciel est très souvent serein, mais sans mouvement ; le s é to ile s sont
fort peu scintillantes, elles ressemblent toutes à
des planètes.
Schüler vient de m ’envoyer quatre exemplaires
de sa brochure. Et c’est avec un vif chagrin que
je me suis vu forcé de les refuser. Quoique sous
bande, ils en exigeaient trois guinées (soixante et
quelques francs). C’est une dépense qui dépasse
mes finances actuelles. J’ignore le pourquoi de ce
droit élevé. On a prétendu qu’il en aurait été autrem ent si les feuilles en avaient été timbrées ; les
journaux, en effet, coûtent assez peu. Quoi qu’il en
soit, il me faudra avoir cette brochure. Si on pouvait en expédier une par feuilles détachées, sous
bandes et timbrées, peut-être ne payerait-elle que
comme les journaux. On pourrait aussi en adresser
à Paris, à l’adresse que je donne à Emery. On pro­
fiterait d’une occasion pour me l’envoyer de là, il
n ’en manque pas.

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

47

Vous connaissez, Madame, la mort du pauvre S...
J ’ai vu quelques proscrits allemands, un certain
nombre est parti pour l’Amérique, d’autres tra­
vaillent comme ils peuvent. Harro écrit ses mé­
moires. Cet ouvrage qui touche à tout ce qui s’est
passé d’im portant depuis plus de trente ans paraî­
tra en anglais. Je crois qu’il a trouvé à vendre
assez bien son manuscrit.
J’espère que vous voudrez bien me donner de
vos nouvelles; celles de M. X ..., celles de toute
votre famille, surtout celles de Mlle Madeleine.
Vous savez les nouvelles démarches contre Ugoni 1
et d’autres. Ugoni doit se trouver en ce moment
en Suisse, mais je suis sans nouvelles de lui. A part
les embarras personnels, de nouvelles persécu­
tions auraient au moins l’avantage de prouver
que c’est à la Suisse, à son indépendance qu’on en
veut, et non aux complots des réfugiés auxquels
personne, à l’heure qu’il est, ne pourrait ajouter
foi. Veuillez rem ettre le billet inclus à Emery, et
croyez-moi, m algré mon long silence, votre ami
dévoué et reconnaissant.
J o seph .
24, George Street Tottenham Court Road.

* Émigré italien.

�48

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

VI
A M.

T h o m a s É m e h y 1,

Lausanne
Londres, 23 août 1837.

C h er É m er y ,

J’ai tardé à écrire, mais que dois-je écrire ? Je
n ’ai pas de nouvelles à te donner, je ne puis en
avoir, personne ne peut en avoir: lâcheté, sottise,
corruption de toutes choses ! T’écrire des idées ?
Dans quel but ? A tes yeux mes idées sont héré­
tiques. Il vaut donc mieux se taire. Stolzm ann2
est arrivé, je l’ai vu hier. Il va bien et m’a apporté
les cadeaux d’Elisa et de MmeX... à laquelle j’é­
crirai demain. Il m ’a remis aussi de ta part
quelques numéros de la Jeu n e Suisse , et je t’en
suis reconnaissant. Ce ne sont pas ceux que j ’au­
rais désiré, mais peu importe ! ........................•
Tu trouveras ci-joint une partie de l’article dont
je t’ai parlé. Mais, 1° il ne peut être inséré dans
d’autres journaux avant d’avoir été publié ici; je
t’avertirai quand il aura paru ; 2° je m’aperçois
qu’il est trop long pour l' Helvétia3.
Je l’ai recopiée, pensant que, comme il ne con­
1 Les lettres adressées à Thomas Émery sont en italien dans
l’original.
2 Émigré allemand.
3 Journal suisse.

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

49

tenait pas de choses périlleuses en elles-mêmes, un
journal plus intelligent que les journaux d’ici pour­
rait le republier, s’il lui était offert en entier...
Mon unique but est de faire parler de l’Italie, des
travaux qui s’y accomplissent et des hommes, tels
que Guerrazzi1 par exemple. Penses-y, et écris-moi
si je dois, oui ou non, t ’envoyer le reste de l’article ;
en cas affirmatif j ’en copierai quelques pages dans
chacune de mes lettres. Si tu ne penses pas pou­
voir le placer à la Bibliothèque de Genève 2, tu
pourrais en tirer ce que tu croiras opportun pour
l' Helvétia. J’ai envoyé hier à cette rédaction
quelques lignes sur les élections anglaises, mais
l'Helvétia était meilleure autrefois.............................
J ’ai été voir Dwornicki3, bon vieux, loyal soldat,
mais nul en fait de politique. Je le verrai peut-être
quelquefois encore, mais m aintenant que Stolzmann
est ici je lui laisserai ce soin s’il veut s’en charger,
c’est-à-dire le soin de parler, car, pour le moment,
il n’y a pas autre chose à faire. Ils ne réussiront
pas à fonder la centralisation polonaise, c’est im­
possible. S’ils réussissaient d’ailleurs les effets en
seraient nuls. Il en serait d’elle comme de toutes
les centralisations à bases très larges ; ce ne serait
qu’une union nominative. Du reste, un seul mot
suffit. On répand le bruit que j ’ai abandonné la
1 Célèbre patriote toscan, d’opinions républicaines, auteur de
plusieurs ouvrages remarquables.
2 Revue qui se publiait à Genève et qui se fondit en 1858 avec
la Revue Suisse.
s Émigré polonais.

�50

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

Jeu n e Europe l. Je réponds que
Europe qui m ’a abandonné. Parm i

c’est la Jeune
les signataires
y en a-t-il un seul qui partage les idées de la Jeune
E u ro p e , telle que je l’entendais et l’entends encore ?
Tant pis pour eux s’ils ne comprenaient pas ou
faisaient des restrictions mentales. Vous êtes tous
ou matérialistes ou catholiques. Marchez donc avec
Cavaignac2 et avec Bu chez3; tous deux vous ensei­
gneront l’initiative permanente française. Les Polo­
nais catholiques de C... l’ont déjà acceptée publi­
quement et l’ont imprimée. La Jeu n e E u ro p e , —
permets-moi de le dire une fois seulement, — était
l’unique moyen de faire jaillir parmi les proscrits
une étincelle bienfaisante : la Jeu n e E urope a été
fondée en vue de choses qui se vérifieront, mais
pas pour nous. J ’ai cru trouver en elles le centre
1 Association dont Mazzini fut le principal initiateur. (Voir In­
troduction.) Elle se composait d’italiens, d’Allemands, de Polonais,
comme représentant les trois familles de peuples de l’Europe :
l’helléno-latine, la germaine, la slave. Dans la pensée de Mazzini
les autres nations devaient peu a peu se grouper autour de ce»
trois peuples initiateurs; chacune d’elles choisissant celui dont elle
se rapprochait davantage comme affinité de race. Le 15 avril 1834,
le pacte de fraternité de la Jeune Europe fut signé à Berne par
dix-sept membres de la Jeune Ita lie, de la Jeune Allem agne et
de la Jeune Pologne. Les instructions générales acceptées par les
initiateurs com m encent par ces mots : « La Jeune Europe est
l’association de tous ceux qui, croyant pour tous les hommes
à un avenir de liberté, d’égalité, de fraternité, veulent consacrer
à la fondation de cet avenir leurs pensées et leurs œuvres. »
2 Fils du conventionnel de ce nom. Républicain ardent, il fut
un des fondateurs de la Société des amis du peuple et de la Société
des droits de l'homme.
3 Publiciste et homme politique, né en 1796, mort en 1868; il
fut le fondateur de la Charbonnerie française. En 1848, il fut un
moment Président de l’Assemblée Constituante.

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

51

qui pouvait les incarner ; c’était une illusion. Vous
êtes tous les fils du passé. Et que Dieu vous le
pardonne, car chez toi, du moins, ce n’est qu’une
erreur de pensée. Aujourd’hui je suis entouré de
gens qui se disent Jeu n e E u ro p e , et qui en contre­
disent toutes les idées ; de gens qui ne voient en
elle qu’un lien nominal, une chaîne de conjura­
tions, et non un apostolat, une mission, un rôle
de précurseur... De tous côtés, de près et de loin,
je ne rencontre pour mes idées, pour ce que j ’ai
fait, pour ce que j’ai tenté de faire que la raillerie,
la dérision, l’injure...
Depuis une année, je souffre intérieurem ent
d’une façon qui me fait croire que je suis immortel,
car je devrais en m ourir! Depuis une année, j ’ai
vu tout tomber autour de moi, une chose après
l’autre : l’amour, l’amitié, la religion des souve­
nirs, la poésie, la sympathie, et cela de la façon la
plus amère, avec tout ce qui se peut inventer pour
torturer une âme qui ne vivait que de foi dans
l’avenir et d'un peu d’am our... Je suis seul, com­
plètement seul, seul avec Dieu, avec mes souve­
nirs et avec ma foi. Et parce que cette foi, personne
ne la partage, suis-je donc coupable ? J'abandonne,
je déserte la Jeu n e Europe parce que ma Jeu n e
Europe n ’est pas la vôtre. J’en souffre beaucoup
plus que je ne vous le dis, croyez-le. Tu me parles
de Rom e1, et tu dis que je pouvais sauver l’Italie
en l’y ramenant. Je voulais bien ram ener l’Italie à
1 Les idées .religieuses de L.-A. Melegari étaient extrêmement
libérales. Domenico Berti, dans son ouvrage, Il Conte di Cavour
avanli il 48, écrit : Melegari fut l'un des hommes qui aida le

�52

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

Rome, mais je voulais davantage, je voulais y ra­
m ener l’Europe et l’humanité, faire à l’Italie une
couronne de peuples auxquels la virginité aurait
été rendue. Je voulais faire de Rome l’esprit de la
terre, le verbe de Dieu parm i les races. Vous aussi
voulez y arriver, mais au moyen d’une parole
vieillie, et dont une moitié de l’Europe s’est déta­
chée par la réforme, et une autre moitié par le scep­
ticisme ; au moyen d’une foi qui a existé jadis et qui
m aintenant, grâce à vous et avec votre adhésion,
est devenue une philosophie; d’une foi que vous
voulez faire revivre à force de livres, de savantes
interprétations et d’érudition sophistique. Que Dieu
plus le comte de Cavour à préparer les esprits en Piémont à bien
accueillir la doctrine de la séparation de l’Église et de l’État... Il
ne se contenta pas de l’illustrer de la chaire, mais cédant à nos
prières il écrivit à ce sujet une étude de grande valeur dans la
Rivista Italiana de 1850. L’illustre publiciste, après avoir démon­
tré par des raisons évidentes que la séparation de l’Église et de
l ’État était le seul systèm e possible, déclare par une sorte de ju­
gem ent prophétique que l’Église ne pourra atteindre la paix et
une véritable indépendance que dans la liberté : « La coupe dont il
a fallu nous abreuver ces derniers temps a été amère pour l'Italie
et pour toute la catholicité, et tant que l’antagonism e entre
l’Italie et Rome n’aura pas cessé, elle ne sera pas éloignée de nos
lèvres. On n’arrivera à ce but que lorsque tous les États catho­
liques seront régulièrement entrés dans le systèm e de l’indépen­
dance. La base de la liberté de l’Église dans tous les États n’aura
plus besoin pour assurer son indépendance .spirituelle, du secours
matériel et vain d’un territoire propre. Libre alors, car sa liberté
deviendra l’intérêt commun et principal des nations catholiques,
elle le sera d’autant plus dans la Rome affranchie où le peuple
et les princes italiens vénéreront dans le chef suprême d e l'Eglise,
outre le père commun des fidèles, le garant moral de leur liberté.
La tiare, cessant d’être un obstacle à l’établissem ent de la nationalité italienne, deviendra un des plus chers intérêts de l’ltalie
une de ses gloires les plus élevées, sa couronne... »

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

53

vous pardonne ! Vous ne comprenez ni l’histoire,
ni la loi des temps, ni l’humanité, ni Christ
lui-même, Christ qui est m ort pour que l’hum anité
s'émancipe un jour jusqu’à m onter à Dieu avec
ses propres forces ! N’en parlons pas, — nous n ’appartenons pas à une génération destinée à agir ;
d autres viendront après nous et agiront. Il n ’y
a pour nous que l’individualisme : nous ne pouvons
arriver à être un, à fondre en une seule deux ou
trois de nos personnalités. Et ne crois pas que je
dise ces choses sans douleur...
Notre devoir à tous serait au moins de garder
vivant, ne fût-ce que le nom de la Jeu n e Italie , ne
fût-ce que sa couleur politique. Mais, depuis que,
devenu défiant, je me suis retiré de l’activité pu­
blique après l’insuccès de l’expédition de Savoie1,
nul parmi les jeunes Italiens qui sont en exil n ’a
dit : « Le chef est vieux, mais la Jeu n e Italie est im­
mortelle ! Nul n’a essayé de réunir un groupe qui
lançât une circulaire, ne fût-ce que tous les deux
mois ! Et cela, malgré ce que j ’ai dit à Paris, mal­
gré le plan que j ’ai exposé à Ghiglione2 et à d’autres,
plan qui me sacrifiait en face de l’Italie, mais qui
pouvait faire renaître la confiance. Maintenant il
est tard ; personne ne veut plus. Moi, môme si je
le voulais, je ne le pourrais pas. J’ai engagé la
bague de ma mère, ma montre, mes livres, mes
cartes géographiques; je cherche un emploi de
correcteur d’imprimerie et je ne le trouve pas ! Je
n ai jusqu’à présent qu’un seul article d’accepté et
' Voir Introduction.
" Émigré italien.

�54

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

peut-être le payera-t-on à la fin de l’année ! Que
veux-tu que je fasse ? Sauf le cigare, tu sais que je
n’ai pas de vices. Mais pour agir il est nécessaire
de vivre. Il faut donc que je m ’occupe de vivre,
me bornant à jeter au vent quelques vérités que
j ’écris, — forcé par la nécessité, — pour des gens
qui ne les comprennent pas...... Ne me traite donc
plus d’orgueilleux et ne me parle plus de comptes
à rendre à Dieu. Cela me fait rire, mais d’un rire
am er...... Je me sens en état de me présenter de­
vant Dieu aussi pur et avec autant de confiance
que tous les croyants du monde ; c’est désorm ais
ma seule certitude.
Tu m ’as promis une longue lettre sur elle {, etc.
je te prie de l’écrire, afin que je sache tout.
Je suis mal avec les exilés de 1821, ou plutôt
ce sont eux qui sont mal avec moi.
Adieu, aime-moi et dis-moi où tu penses a ller
si tu quittes la Suisse.
Adieu.
V II
A Mme X ..., Lausanne
Londres, 23 septembre 1837.

M adam e,

Vous êtes bonne et je ne suis pas heureux : vo u s
me pardonnerez donc mon silence. Il y a dan s
1

Madeleine. Voir Introduction.

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

55

cette atmosphère dé Londres quelque chose qui
tue mon activité extérieure. Je sens, j’aime, je me
souviens, je crois ; je. suis le môme homme, mais
je ne puis le dire. Ma pensée ne peut se traduire. Il
s’est opéré en moi un mouvement de refoulement,
de concentration forcée dont je ne suis pas respon­
sable. Ceci, car je ne voudrais pas calomnier
Londres, tient à bien d’autres causes ; mais il vaut
mieux ne pas en parler. Mille fois je me suis dit :
Demain j’écrirai ; puis le jour après je me disais :
Que vais-je écrire ? Oh ! croyez-le bien, vous tous
qui m’aimez et que je n’oublie pas, si je pouvais
en vous écrivant vous apporter un sourire, une
sensation de bonheur, une bonne nouvelle, j ’écri­
rais ; mais pourquoi écrire pour répéter cent fois :
tout se flétrit autour de nous, tout s’en v a ; la m ort
dans le désert, voilà où nous allons ? Alors, je
quitte plume et papier, je croise les bras, je me
dis : ceux qui ont de l’affection pour moi, ceux qui
m’ont fait du bien ou qui auraient voulu m’en
faire, savent bien que je n’oublie jam ais ; ils savent
bien que je ne vis plus que de souvenirs et de pres­
sentim ents ; que tout peut m ourir autour de moi,
mais rien en m oi; et que, soit que je me taise, soit
que je parle, ma pensée est avec eux. Aujourd’hui
je vous écris, — votre bonnet devant moi, — plein
de reconnaissance pour votre souvenir. Je vous
sais gré aussi des encouragements contenus dans
votre lettre ; mais je suis seul. L’œuvre de disso­
lution s’accomplit d’une manière effrayante. Le
parti républicain n ’existe plus comme parti. Je ne
parle pas de la France, mais parmi nous, hommes

�56

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

de l’exil, auxquels Dieu lui-même a tracé la ro u te
de l’apostolat hum anitaire, il y a désorganisation
complète. Les uns s’en vont par faiblesse ; les
autres par réaction. Soit, disent-ils, nous avons
voulu le bien ; nous avons souffert pour le bien ;
notre génération n ’en veut pas, elle nous a repous­
sés ; elle nous a flétris comme des perturbateurs ;
tant pis pour elle ; nous avons fait notre devoir ! \
présent songeons à nous, il nous faut vivre ; v iv re
le moins mal possible, jouir si cela se p e u t ; voilà
tout ; pourquoi nous sacrifierons-nous sans cesse à
des hommes qui se rient de notre sacrifice ?
dessus on s’occupe de se caser, de se préparer u n e
existence que demain peut-être le choléra ou vin
souffle d’air brisera ; on se parque dans l’indivi
dualisme et on rit de celui qui persiste. Ceci p a r­
tout et pour tous. Si je pouvais vous com pter n os
défections ! Quant à moi je reste ; la vie ne m ’ay an t
jamais paru une question de souffrance ou de jo u issance, mais bien de devoir et de mission, j e n e
puis faiblir. Qu’a de commun la génération actuelle,
qu’a de commun la réussite avec la vérité de n o tre
croyance ? Ne reçoit-elle pas précisément sa con
sécration de cet hideux état qui se déploie a u to u r
de nous? Je reste donc. J ’ai fouillé, pendant to u t
ce tem ps, bien avant dans mon cœur; j ’y ai fo u illé
dans des moments de révolte, dans des m om ents
de détresse morale que jamais je ne pourrai v o u s
décrire: toujours au fond j ’ai trouvé la foi. Je
m ourrai en elle, mais quel témoignage p u is-je
désormais lui rendre? Que puis-je faire? A q u i
parler si personne ne m ’écoute ? Si vous saviez ce

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

57

que c’est, Madame, que de se trouver où j’en suis,
à la moitié de sa vie, de regarder autour de soi et
de ne voir plus un seul de ceux qui avaient fait route
avec vous ! La désharmonie entre mon âme et tout
ce qui est en dehors m ’écrase. Ecrire? Où, com­
ment, pour qui ? Il n ’y a pas en France, en Angle­
terre un seul journal à l’heure qu’il est qui veuille
de moi, ou dont je veuille. Il n’y a que des recueils
matérialistes ou chrétiens catholiques. Je ne puis
me ranger ni avec les premiers ni avec les seconds.
Le besoin de me réunir à quelqu’un m ’avait fait
pencher vers Lamennais, l’homme que j ’estime le
plus en France : son Monde a changé de direction ;
lui s’est retiré en Champagne. J’ignore s’il réalisera
une autre entreprise; mais, je serais toujours mal
à l’aise même avec lui. Je ne suis pas chrétien; je
ne crois pas à la religion chrétienne, divinité du
Christ, dogme de la chute, etc. ; je crois à la m orale
du Christ, mais je crois qu’elle est insuffisante à
l’accomplissement des destinées sociales de l’hu­
manité. Je crois que la foi chrétienne se m eurt au
cœur des m asses ; je crois que son œuvre est faite;
je crois que tout ce qui se passe aujourd’hui pro­
clame ses funérailles. Tout ce mouvement néo­
chrétien qui se fait aujourd’hui au sein de quelques
écoles philosophiques telles que celles de Bûchez
en France, ou qui se mêle chez nous aux tentatives
littéraires de notre jeunesse, est semblable au
mouvement pour raviver le paganisme en le mê­
lant de platonisme qui se faisait en face du chris­
tianisme naissant chez les intelligences païennes.
Il mourra à la peine, et ses travaux philosophiques

�b8

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

pour raviver ce qui a été une religion ne serviront,
en dernière analyse, qu’à constater l’heure d er­
nière de ce qu’ils cherchent à transform er. Les
religions, comme tout ce qui part du cœur, ne
renaissent plus de leurs cendres.
Cependant, nous ne pouvons pas rester ainsi ;
nous ne pouvons rester avec une simple morale et
qui plus est, incomplète. L’hum anité a besoin d e
quelque chose de plus ; elle a besoin d’une solution
à ses doutes, à sa soif d’avenir ; il faut qu'on lui dise
d’où elle vient, où elle va. Il faut qu’on le dise
aussi à l’individu : car nous avons besoin de savoir
si nous n’aimons que la m ort; si ceux que nous
aimons et qui nous aim ent nous reverront ailleurs ;
si nous ne sommes que des jouets dans la main de
Dieu; si, quand il nous révèle, dans des m om ents
d ’inspiration presque inexplicables, son univers
l’avenir de l’hum anité, ou le sublime de la vertu
du dévouement, de l’amour, c’est à condition q u e
jam ais nous n’en jouirons ; si ce ne sont que d es
images qu’il nous montre et qu’il brise à jam ais
ou bien si ce sont des aperçus d’un développem ent
bien supérieur à ce que nous pouvons atteindre
ici-bas ! De là une foule de questions que toutes les
âmes s’adressent ou s’adresseront tôt ou tard, e t
dont la réponse acceptée constitue ce qu’on appelle
la partie théologique de la religion. C’est celle-là
qu’il faut à tout grand développement hum ani­
taire. Je crois donc à une grande et nouvelle m anifestation religieuse qui sortira du sein du p re­
m ier peuple qui se lèvera au nom de l’hum anité e t
dont nous sommes, dont nous devrions être, veux-

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

59

je dire, les précurseurs, les apôtres. Mais nous ne
sommes que de misérables égoïstes, inconséquents
et lâches, qui, après avoir entrevu l’idée, la renions.
Aujourd’hui, c’est Marast qui se plaint dans le
National que l’individualisme a tout envahi et mine
tous nos efforts, sans se rappeler que c’est lui avec
ses amis qui l’ont formulé et intronisé dans leurs
théories politiques, matérialistes et purement né­
gatives. Demain, ce sera un autre qui accepte mes
idées, mais qui prétend que pour le moment il faut
être chrétien et parler seulement de la chose après
le mouvement opéré : c’est-à-dire une affaire de
croyance subordonnée à un petit calcul diploma­
tique! Leresche1 a peur de mon nom même, et il
supprime, au bas de quelques lignes que je lui
envoie sur Londres, le J. pour y substituer des
astérisques. T rélat2 place aujourd’hui même, de sa
propre autorité, trois lignes d’éloge sur Béranger,
poète libéral, matérialiste dans le fond, au bout
de quelques lignes que j ’ai envoyées au National
sur la littérature. Ici un directeur de revue m ’a
refusé un long article, seulement parce que j ’y
louais Byron : cela, m ’a-t-il dit, parce que Byron
est un poète immoral. Que faire donc? écrire un
volume? Je le ferais. Mais en ce moment il y a
autre chose pour moi ; par suite de quelques cir­
constances particulières, il me faut travailler pour
vivre ; il me faut écrire pour ces revues des articles
littéraires, historiques ou autres. Je cherche à y
glisser quelques-unes de mes pensées habituelles ;
1
2

Directeur de L'Helvetia.
Publiciste français, ami et collaborateur de Buchez.

�60

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

je voudrais bien introduire ici quelques sym pathies
hum anitaires, quelques tendances spiritualistes
progressives et synthétiques; car ils n’ont que des
sectes, des réformes de détails et de l’analyse. Il
me faut faire cela; et aussitôt que j ’aurai un peu
do temps à moi, je vous promets de le consacrer
à écrire librem ent toute ma pensée. Je vous ai
beaucoup trop parlé de croyances, etc. Mais j ’ai
voulu implicitement répondre à ce que vous m e
demandiez dans votre lettre sur le spiritualism e et
sur le matérialisme. Je vous tiendrai au courant de
ce que j ’écris ici et de ce qu’on en dira. Parm i les
articles que je publierai, il y a bien quelque chose
qu’il ne serait peut-être pas inutile de donner en
français en Suisse; mais vous n ’avez pas un seu l
recueil qui puisse rem plir ce but. Les articles sont
longs et ne conviennent pas à un de vos jo u r­
naux.
Physiquement nous sommes bien. Il fait d é jà
passablement froid, et j ’ai déjà allumé une fois du
feu dans ma chambre. Il fait tantôt beau, ta n tô t
mauvais ; mais cela m ’est indifférent, la n a tu re
ici m ’est parfaitement étrangère, le ciel m uet j e
vis comme au milieu d’une fantasmagorie, sp e c tre
moi-même. Si vous saviez combien de fois je r ê ve
Suisse, Alpes, neiges et couchers du soleil ! Si v o u s
saviez combien je regrette vos lacs et votre ciel,
avec lequel je me sentais frère ! Je ne sors presque
jamais de chez moi. Je vois fort peu de monde le
moins possible. Je vois rarem ent Dybowsky et S tolzm ann qui sont occupés toute la semaine ; quelquefois Harro qui attend quelque argent pour a ller

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

61

s’enfermer dans une petite île en vue de son pays,
Héligoland, et un ou deux Anglais.
Emery est-il parti? Je lui ai écrit il y a quelque
temps, mais je n ’ai pas eu de réponse. Que fait
votre famille ? Notre protecteur M. X... ? Comment
se porte Mlle Madeleine ? Les nouvelles qu’on m’en
a donné dernièrement m ’ont fait de la peine. Vos
autres filles? Elisa? Veuillez lui dire que non seu­
lement je ne l’ai pas oubliée, mais qu’elle a été une
des premières personnes dont j'ai demandé des
nouvelles à Dybowsky lors de son arrivée ici. J ’ai
tous ses cadeaux, tous ses souvenirs. Je repasse
si souvent avec ma pensée tout ce qui m ’a inspiré
ou montré de l’affection dans cette Suisse que, —
malgré ses hommes, — j ’aime comme ma seconde
patrie, qu’il m ’est impossible de ne pas penser
souvent à elle ! J’ai été longtemps inquiet à cause
du choléra : il a été pour la troisième fois à Gênes ;
il y est encore ; mais il donne à présent fort peu
de craintes. Jean et Augustin1 étudient très vive­
ment l’anglais, ils commencent à le parler assez
couramment, — ils sont assez bien. Il s’imprime,
je crois, en ce moment, quelque chose de nous
à Bruxelles dont vous recevrez un exemplaire.
Ce sont un volume de contes d’Usiglio2 et un
petit volume qui contient une traduction du 24 février de W erner, d’Augustin, une assez longue
vie de W erner de moi, et un discours sur la fatalité dans le drame, également de moi. Tout cela
est en italien ; mais j ’ai pensé que notre langue
1 Les frères Ruffini.
2 Emigré italien.

�62

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

n ’était pas étrangère dans votre famille. Les contes
sont écrits dans un style extrêmement clair et
simple ; mon discours ne l’est pas, la m atière
m ’en empêchait ; mais la vie de W erner l’est da­
vantage, et je l’aime moi-même beaucoup plus.
J ’y ai glissé, — quoique très voilés, car le volum e
est fait pour l’Italie, — quelques-uns de m es
pressentiments les plus chers. Auriez-vous par
hasard à Lausanne un jeune Italien qui a été
avec moi en Savoie, P allia1, qu’on dit presque
m ourant de phtisie ? Pourriez-vous m ’en donner
des nouvelles? Ortali2 est, je crois, en Italie,
assez tranquille, mais, comme cela est naturel, il
n’écrit pas. Je ne saurais vous dire où se trouvent
les exemplaires dé Foi et Avenir. Ils étaient dans
les mains de M. Courvoisier qui est encore, je crois,
en Russie. Je veux maintenant céder la plum e à
mes amis ; mais c’est avec l’intention de ne pas
devoir une seconde fois demander pardon d’u n
aussi long silence. Veuillez dire bien des choses
pour moi à M. X... et à toute votre famille.
Croyez à l’amitié et à la reconnaissance de votre
dévoué
Jos. M a z z in i .
9, George Str.eet Euston Square.

P .-S. — Voudriez-vous être assez bonne pour
écrire ou faire écrire à Albera3, à Genève, de m a
1
Théologien piémontais, ami de Gioberti. Réfugié à Paris, il
trouva un emploi à la Bibliothèque nationale. 11 mourut jeu n e
en exil.
2 Émigré italien.
3
Émigré italien.

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

63

part, que j’ai reçu son billet par Stolzmann, que je
lui écrirai plus tard, que je le remercie de son sou­
venir et de ses offres, qu’Emery doit avoir arrangé
son compte pour l’histoire parlementaire et que je
voudrais le charger de deux commissions? La pre­
mière consiste à m ’envoyer aussi vite qu’il pourra
un extrait de la Gazette de Milan, que j ’avais, mais
que je n ’ai plus, contenant les condamnations
portées contre les Jeu n e Italie , avec un préam­
bule. Je pense qu’il ne lui sera pas difficile de la
trouver; il peut alors, si cela ne l’ennuie pas trop,
m ’envoyer le tout transcrit en petits caractères
dans une grande feuille, simple, à moins qu’il ne
puisse l’envoyer à Paris, d’où on devrait me
l’adresser sous bande. Il peut, s’il écrit, ajouter
lui-même ce qu’il se rappelle des persécutions
de Lombardie à celte époque. Je tiens beau­
coup, — à cause d’un travail que je compte entre­
prendre, — à réunir tout ce qu’il existe d’inédit
d’Ugo Foscolo ; je crois qu’il pourrait peut-être
par ses amis de Milan déterrer quelques lettres
non publiées ; mais ce qui me serait précieux, c’est
une adresse entièrement oubliée que six mille
jeunes Lombards, organisés en garde civique,
déposèrent en 1814, peu de jours après l’entrée
des Autrichiens à Milan, dans les mains du géné­
ral anglais Mac-Farlane pour qu’il la soumît aux
puissances. L’adresse qui demandait l’indépen­
dance et des institutions était rédigée par Foscolo.
Le fait est certain, mais l’adresse est introu­
vable. Cependant, je ne pense pas que cela serait
impossible, si par exemple Mme C... ou quelqu’un

�64

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

de ses amis voulait s’en charger, Ciani pourrrait
peut-être lui être utile. Un autre écrit me serait
également précieux ; il est contenu dans la Gazette
de Lugano du 14- avril 1815. C’est un article en
réponse à un mémoire historique de la révolution
de Milan. Pour tout ce qui regarde Foscolo, je lui
donne tout le temps dont il aura besoin; seule­
ment je le prie de vouloir bien s’en occuper. Il peut
s’il le veut, demander en mon nom et dans l’inté­
rêt du nom de Foscolo. Grossi devrait être à m êm e
de réussir, et il faudrait le préférer à tout au tre
libraire ou journaliste qui serait vraisem blable­
ment tenté de garder les documents pour en tra ­
fiquer au besoin. Croyez-moi votre am i.
J o seph .

V III
A M.

T homas E m er y ,

M ontauban1
Londres, 24 octobre 1837

A .2,
J ’ai reçu tes lettres et je réponds im m édiate
ment. Je donnerai ton billet à Stolzmann. Je s u is
peiné de l’état de ta santé. Essaye de te soign e r
Mourir en exil, et sans avoir pu porter témoignage
de sa foi, serait bien dur. Conservons-nous en vie
Cher

' Thomas Émery avait quitté Lausanne et s’était réfugié
Montauban, près d'amis italiens, émigrés comme lui.
a
2 Cher A. signifie cher Amédée.

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

65

aussi longtemps que nous le pouvons. Je me sens
très faible, mais cela vient de ce que je ne fais
jamais d’exercice. Du reste, je suis en bonne santé,
mais ma tête est agitée de tant de pensées !... Et, la
nuit, je rêve à de si étranges et terribles choses que
je ne sais comment je réussis à être aussi bien.
P érier1 sera, si tu veux, un excellent élément,
mais pas pour nous ; tous ces gens-là ne feront
jamais rien en faveur de la Jeu n e Europe. Cepen­
dant, tu peux essayer. Je ne comprends pas bien
de quoi il se plaint. J ’écris aujourd’hui en Es­
pagne 2, mais je ne sais plus que faire. Ils me
reprochent mon silence, ils me demandent des
adresses, j ’écris ; ils ne reçoivent pas ou ne ré­
pondent pas.
Si tu m ’avais fait, dans ta lettre, une seule allu­
sion à mon article, j ’aurais donné à tes conseils la
préférence sur tous les autres. Mais, comme tu ne
m ’en avais rien écrit, j ’ai pensé à Gustave3, qui est
a Bruxelles et je me suis dit qu’il pourrait en tirer
un profit quelconque en le publiant comme tra­
duction, dans la Revue Universelle de Bruxelles ,
journal sans couleur, composé d’articles pris à
d’autres journaux, et je le lui ai envoyé. Peut-être
te tombera-t-il sous les yeux. Tu le liras, mais
sans les notes ajoutées depuis. Tu me donneras
ton avis. Il doit avoir été publié ici hier ; je verrai
ce qu’on en dira. J’ai term iné un autre article
assez long sur le siège de Florence. Je ne sais si la
Probablement un frère de Casimir Périer.
“ Aux émigrés italiens réfugiés en Espagne.
3 Gustavo Modena, célèbre acteur italien, patriote et émigré.
1

�66

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

l’acceptera; je le désirerais, car j ’y
parle de la cause italienne et développe l’idée que
notre révolution ne peut être que populaire, répu­
blicaine, unitaire et religieuse. Mais je l’ai écrit
en italien, je ne puis donc te l’envoyer, car il te
serait inutile; du reste, même si on l’accepte, il ne
paraîtra qu’à la fin de janvier... L’idée de lancer
des articles dans l’Italie méridionale me paraît
bonne...............................................................................
E d im b u rgh

Tu auras appris de Bruxelles que X... est chargé
d’un travail sur la Jeu n e Italie et la Jeu n e E u ro p e,
pour la nouvelle édition du Lexicon allemand. Je
lui ai envoyé les matériaux nécessaires, et il expo­
sera, au point de vue historique bien entendu, quels
sont les principes des deux associations. Ce sera
une bonne chose, car on apprendra ainsi à les con­
naître comme doctrines et non seulement comme
foyers de conspirations. P u is, j ’ai recommandé
qu’on démontrât , en faisant ressortir certains
points de la Jeune Italie, que la prem ière associa­
tion hum anitaire, dans le vrai sens du mot, est
sortie de notre pays. À Strasbourg aussi, je crois
qu’on imprimera, traduits en allemand, certains de
nos écrits, le manifeste de la Jeu n e Italie adressé
aux Allemands, et Foi et avenir.
Il faut absolument que nous montrions ce que nous
sommes, c’est-à-dire une association religieuse dont
le problème est un problème éducatif et dont le
travail de conspiration n’est qu’une conséquence du
principe d’action sous toutes ses formes. Quant à
la Jeu n e Italie, je ne puis pour le moment rien

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

67

faire pour elle. Mais quelque chose doit être fait.
J’ai toujours vivement désiré qu’un centre quel­
conque se rétablit à l’étranger, si ce n ’était que dans
le but de répandre quelques circulaires lithogra
phiées. Mais si la Jeu n e Italie n’a pu jusqu’ici réu­
nir trois hommes de bonne volonté, ce sera d’au­
tant plus difficile m aintenant que tu n’es plus en
Suisse. D’ailleurs, parmi les nôtres, je ne connais
que Gustave qui continue à être ardent et plein de
bonne volonté. A propos du midi de la France et de
publications, une idée m ’est venue, mais elle est
probablement irréalisable. Je voudrais réunir, en
les commentant, les quatre articles sur Fourrier
insérés dans la Jeune Suisse. Si 0n les publiait
réunis, ce serait le premier numéro d’une série
d’études sûr les écoles nouvelles de ces derniers
temps, envisagées à notre point de vue. Le second
article sera sur les Saint-Simoniens ; le troisième,
sur les utilitaires, puis Bûchez, etc. Ce serait un
travail de démolition qui m ontrerait le vide et
l’imperfection de tous ces systèmes. Mais la diffi­
culté est d’obtenir la réimpression des quatre pre­
miers articles que je t’enverrai réunis. Il sera
difficile aussi d’y intercaler quelques lignes révé­
lant leur source et constatant l’existence de la
Jeu n e E u ro p e , comme école ou systèm e, peu
im porte ! L’im portant est d’en constater l’existence.
Penses-y, interroge les autres et dis-moi ce que je
dois faire.
Comme tu le vois, bien ou mal, je travaille, mais
jusqu’ici cela ne m ’a pas rapporté un schelling. Je
crois qu’on paye ici à la lin de l’année, mais en

�68

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

attendant je suis dans un état d’angoisse que je ne
puis t’exprimer. Stolzmann m ’a remis les deux
cents francs que tu lui as donnés, mais ici les
francs représentent des sous ou à peu près.
Je ne lis pas un livre nouveau, pas une revue,
pas un journal anglais, sauf un recueil, hebdoma­
daire. A Londres, personne ne prête rien, puis j ’ai
de la répugnance à demander et à voir du monde.
Je n’ai jam ais été aussi dépourvu de lectures. En
échange de quelques articles, je reçois gratis le
National et l'Helvétia. C’est tout. Mais la m isère
matérielle, les ennuis et les privations de tout genre
ne sont rien en comparaison de la misère morale.
Je sens chaque jour davantage le désert et la soli­
tude qui m’entoure. Aucune sensation ne me vient
du dehors, parce que j ’ai toujours vécu d’une vie
intérieure, et c’est en moi-même que je trouvais les
couleurs delà nature. Ici, je regarde le ciel, la lune
et la- terre comme des choses mortes, un livre
fermé... On ne peut vivre seul ! et je n ’ai personne
qui se soucie de connaître ce que je pense et ce que
je veux... Quand je rentre chez moi en revenant de
la bibliothèque, il me semble rentrer dans une
maison qui n’est pas la mienne, dans une cham bre
qui ne m ’appartient pas... Elle me paraît désolée
et vide comme un sépulcre. Vivre, pour moi est une
lutte perpétuelle, une alternative constante entre
une prostration inexprimable, qui, sans raison im ­
médiate aucune, me donne envie de pleurer ou de
commettre des actes enfantins, et une tension d’âm e
à laquelle j ’essaye de parvenir en faisant a p p e l à
toute la force de mes convictions sur le devoir, la

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

69

vie, la mission de l’homme, le renoncement à soimême. Malheur à moi si je ne croyais pas à ces
choses ! Je serais déjà devenu un don Juan, ou
pire encore, ou bien je me serais tué ! Dans cette
lulte queje soutiens, muet et immobile, j ’ai pu du
moins me convaincre que ma foi est forte, qu’elle
est enracinée dans mon âme et y mourra.
Dans ce désert où je vis il y a cependant des
moments, rares, très rares, durant lesquels je me
sens un géant et où il me semble que Dieu me
visite pour me soutenir, et que j’ai encore quelque
chose à faire pour la vérité. Ils ne durent pas,
mais ils me laissent fort pendant vingt jours. Et
tu me parles du scepticisme que révèlent mes
dernières lettres ! E l l e qui a lu ce que j ’ai écrit
et qui a compris mon âme, où voit-elle ce scep­
ticisme et comment s’en afflige-t-elle ? Je dois
donc toujours faire, sans le vouloir, le m alheur de
ceux que je voudrais rendre heureux, fût-ce au
prix de tout mon sang ! Sceptique, moi ? Je suis
mécontent, désespéré même si tu veux de ce qui
se passe dans la génération actuelle, mais cela n ’a
rien à faire avec l’humanité. Je désespère, oui,
certes, d’avoir jamais un rayon de bonheur et de
pouvoir jamais le donner, mais cela n ’a rien à voir
avec les croyances. Est-ce que je vis, est-ce que
nous vivons tous pour être heureux ? Si nous pou­
vions trouver le b onheur sur cette terre, quel sens
aurait la vie future? N’ai-je pas dit mille fois que
cette vie n’était que l’enfance d’une autre vie, que
1

Madeleine.

�70

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

l’homme a été placé par Dieu sur la terre pour
accomplir une mission, sans se soucier des consé­
quences individuelles qu’elle peut avoir pour lu i ?
N’ai-je pas dit mille fois que dans l’accomplisse­
ment de cette mission l’homme ne doit avoir au­
cune préoccupation extérieure? que la grande loi
de la vie est en Dieu, dans la conscience, dans
l’étude de la vie progressive de l’hum anité ? que
si le monde entier s’effondrait autour de lui,
l’homme devrait cependant continuer encore à
porter témoignage de sa foi ? que plus les méchants
croissent et se m ultiplient, plus le devoir de la
vérité augmente? que plus l’égoïsme surgit révol­
tant, plus l’homme doit sentir la nécessité de le
combattre et d’en détruire le germe dans l’éduca­
tion de l’avenir? que plus le scepticisme envahit
toutes les âmes, plus il doit sanctifier la sienne
par la foi et en faire un temple consacré à Dieu ?
Tout cela je l’ai dit mille fois, et m ’avez-vous
jam ais entendu renier ces croyances ! M’avez-vous
jam ais vu transiger avec la prose ou le calcul, avec
les vices dominants d’aujourd’h u i ?
Je me plains, il est vrai, parce que je suis
homme, et que les désillusions d’un certain genre
me causent une douleur trop forte pour que je ne
la sente pas ; mais pourquoi vouloir interpréter
une plainte comme une révolte ? Je puis être faible
à certaines heures ; mes paroles appartiennent au
vocabulaire hum ain et ne rendent pas bien les
sentiments intim es de l’âme. Mais Christ aussi
y a dit à un certain moment : « Mon Dieu, éloigne
de moi ce calice ! » Doutait-il pour cela ? Etait-

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

71

il moins religieux ? Souffrir ne veut pas dire
changer. Je ne me suis jamais senti aussi religieux
que depuis quelques mois.
Tout ce que je vis et sens me prouve la vérité de
mes croyances; je vois l’état de dissolution, d’indi­
vidualisme auquel conduit nécessairement l'ab­
sence d’une pensée religieuse ; je vois dans cette
absence de pensée religieuse la cause de la perte
temporaire de notre parti; j ’y trouve l’explication
de tous les phénomènes qui nous attristent. Je
sens aussi que je suis né à une époque où je ne
verrai pas l’accomplissement des choses désirées.
Nous mourrons, je le crains, durant la période de
transition. Et ayant, comme je l’ai, foi dans l’avenir,
je sens le déséquilibre accablant qui existe entre
mon âme et le monde d’aujourd’hui. Mais m ’éloignerai-je de Dieu pour cela ? Je ne l’ai jamais prié
avec autant de ferveur que m aintenant pour les
quelques êtres qui me sont chers et qui m ’aiment !
Et que ceux qui m’aim ent prient aussi pour
moi, et fortifions-nous les uns les autres. Ici-bas,
nous ne pouvons nous aider que par la foi, l’af­
fection et la prière ; dans l’au-delà nous nous
entendrons mieux. En attendant, fraternisons
avec nos âmes ; unissons-les dans une même foi
ardente en Dieu ; ayons le même sourire de
résignation en face des maux et des douleurs
de la vie ; consolons-nous les uns les autres en
pensant que nous ne sommes pas seuls à prier, à
souffrir, à aim er... Peut-être chacun de nous a-t-il
besoin pour résister de la foi d’un autre? Peut-être,
— et cette idée m’est venue souvent, — le rayon

�72

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

de vie et de force qui me réchauffe quelquefois
vient-il de la prière d’une créature à l’âme bonne
qui en ce moment pense à moi? Ne m ’enlevez pas
cette consolation par votre défiance. Ne m ’enlevez
pas la douceur de croire que mes prières et mes
pensées solitaires peuvent aussi donner un peu de
force à ceux qui souffrent...
Et toi, qui connais quelque chose de plus sur mes
convictions, explique-les-lui, sois mon garant près
d 'elle. Mes croyances ne sont peut-être pas celles
des autres, ce ne sont pas les tiennes, mais elles
jaillissent en moi d’une inspiration intérieure qui
me vient de Dieu. Au-dessus de toutes les croyances
il y a Dieu ; il y a la conscience de l’im m ortalité
de l’âme ; il y a la foi dans l’existence d'autres
mondes où nous serons plus près de Dieu ; il y a
le sentiment d’un progrès nécessaire qui doit nous
amener vers Dieu, d’une vertu qui doit résister à
toutes les épreuves, d’un sacrifice constant de
nous-mêmes, d’un amour pour l’hum anité au m i­
lieu de laquelle Dieu nous a placés, d’un culte de
prière, d’amour et de sainte poésie... En cela je
suis uni avec toi, avec tous.
Et si mon cœur éprouve des élans qui vont audelà de cette sphère, s’il me semble saisir l’an­
neau qui lie toutes les religions aux évolutions
successives et toujours plus vastes du plan de
Dieu, si au-dessus de tous les temples catholiques
protestants et autres, il me semble contempler u n
temple plus vaste et qui, s’appuyant sur tous les
temples, les embrasse to u s ; s’il me semble voir
non pas l’homme en tant qu’individu, mais l’h u ­

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

73

manité tout entière recueillie et unie se prosterner
dans ce temple, suis-je pour cela moins religieux
que vous? Un jour peut-être je pourrai exprimer
ma pensée, dire ce que je crois et ce que je pres­
sens ; indiquer les voies que j ’ai suivies, et vous
verrez avec quel am our j’ai considéré toutes ces
formes, toutes ces expressions religieuses que je
rejette comme exclusives, parce qu’au-dedans de
moi j ’ai trouvé quelque chose qui les embrasse et
les comprend toutes et les explique comme une
grande pensée éducatrice de Dieu pour l’hum anité !
En attendant, ne me jugez et ne me condamnez pas
sur une phrase. Ayez confiance dans mon cœur.
Je viens de te répéter plusieurs des choses que je
t ’ai dites déjà et que tu crois. Mais je ne pensais pas
à toi seul en écrivant.
Adieu, écris-moi et donne-moi de ses nouvelles
et de celles des autres. Si tu peux m ’aider pour
Foscolo fais-le, mais je n ’ai plus la tête pour te
parler d’autre chose. Aime-moi et crois-moi ton
Giuseppe.

�74

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

IX
A Mme X ..., Lausanne
Londres, 28 décembre 1837.

M adam e,

Dans trois jours, nous mettrons la date de 1838 :
sept ans depuis mon premier exil, un an depuis le
second Les dates commencent à être pour moi
quelque chose de très douloureux. 1838 ne nous
apportera rien de bon, mais puisse-t-il couler doux
et paisible pour ceux que j ’aime, et ce sera bien
assez. Vous êtes du nombre, Madame, vous et toute
votre famille ; je vous embrasse tous dans m es
vœux, mes souhaits, mes prières. Je vous écris
ceci, non par habitude, non comme une vaine
formule de politesse, mais ému, le cœur plein et
les yeux humides. J ’ai toujours attaché fort peu
d ’importance à ces jours solennels, dans lesquels
les vœux et les souhaits sortent de la bouche de
tout le monde, seulement parce que l’heure est
venue, comme une sorte de monnaie qu’on m ettrait
tout à coup en circulation. Aujourd’hui, je sens
que j ’y attache quelque chose de plus: je me suis
l’appelé avec attendrissement ma mère, mes sœ urs,
mon vieux père. On se réunissait en ce jour avec
un air plus grave, plus solennel que de coutume ;
1 Mazzini avait été exilé d’Italie en 1831. Après son expulsion
de la Suisse, il était arrivé en Angleterre au mois de janvier 1837

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

75

je me moquais alors de cela : aujourd’hui je me
sens disposé, sans savoir pourquoi, à trouver qu’on
avait raison. Je me dis : quelle qu’en soit la cause,
il est presque sûr que ceux qui m ’aiment pensent
à moi plus souvent ces jours-ci. Sans doute, nos
vœux, nos pensées, nos âmes se croisent ; et si la
prière a quelque chose d’efficace, ce doit être
lorsque deux âmes bonnes et aimantes prient
l’une pour l’autre à de longues distances et par
un mouvement spontané. Je me figure deux
anges qui se rencontreraient dans le monde, tous
deux occupés de la même bonne action, tous
deux allant apporter une pensée d’avenir au
pauvre prisonnier, une pensée de consolation à
sa mère. Dans ces pensées, j’ai pris la plume et
me suis dit : il faut que j ’écrive à Lausanne ; je
vous écris et je vous bénis. Je vous permets de
sourire à ce mot, j ’en sourirai moi-même plus
tard ; mais à présent il faut que je vous envoie ma
bénédiction d’amitié et de reconnaissance ; il faut
que je vous dise que jamais je n ’oublierai ceux
qui m ’aiment ; que leurs joies seront toujours les
miennes et leurs souffrances mes souffrances ; que
mon vœu le plus ardent, celui par lequel je me
rattache encore à la vie, est un vœu, sinon de
bonheur, — il n'y en a pas ici-bas, — de calme,
de paix intérieure, de croyance en Dieu et dans un
meilleur avenir. Que Dieu envoie sur vous, sur
tous ceux qui m ’aiment, sur tous ceux que j’aime,
pendant de longues années et jusqu’à leur dernier
jour, la rosée de ses meilleurs dons, la foi dans
l’amitié, dans la vertu, dans la sainte poésie, dans

�76

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

le génie et dans le m alheur. Soyez tous bons, ver­
tueux et croyants ; que jamais le doute, le scepti­
cisme et le froid désespoir n ’entrent dans votre
cœur : c’est de l’athéisme que le désespoir : cette
vie n’est que l’enfance d’une autre. Gardez avec
respect le plus que vous pouvez des rêves de votre
jeunesse ; car ces rêves : poésie, enthousiasme,
adoration des idées, am our de l’âme, croyance en
quelque chose de saint, de beau, de grand sur la
terre et au delà, sont le parfum que l’âme conserve
en sortant des mains de son créateur. Plus elle en
garde, plus vite elle se rapprochera de lui à tra­
vers les vies qui lui restent à parcourir. Voilà mes
souhaits et puissent-ils s’accomplir !
Vous allez probablement partir pour aller voir
Mme L ...1; veuillez aussi lui faire agréer mon sou­
venir. Si vous m ’écrivez avant de partir, vous aurez
la bonté de me dire si vous comptez rester long­
tem ps auprès d’elle, pour que je puisse régler m a
correspondance. J’espérais recevoir de vos nou­
velles et le code dont je vous remercie beaucoup,
par notre ami C..., mais il s’est éclipsé, Dieu sait
où. On ne sait rien de lui, et je m ’attends un beau
jour à voir son nom sur quelque bulletin circassien ou sur un firman du pacha d'Egypte ; j e
connais ses sympathies pour l’Orient. J ’avais écrit,
précisément à ma mère pour qu’elle donnât l’ordre
de m ’envoyer le code par une occasion ; je lui ai
mandé de n’en rien faire. J’aime bien m ieux le
recevoir d’une main amie que d’un libraire, et je
1

Fille de Mmi X..., mariée en France.

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

77

l’ai dit à ma mère qui vous connaît depuis long­
temps par moi, et qui vous est reconnaissante de
chaque témoignage de sympathie et d’amitié que
je reçois de vous.
Avez-vous reçu de Paris le petit volume de
contes d’Usiglio ? On devait, d’après nos instruc­
tions, vous avoir expédié le prem ier exemplaire,
veuillez m ’en dire un mot. Quant à l’autre, il
paraîtra j ’ignore quand : le libraire Haumann est
le type de lenteur. On m ’a envoyé, pour me prou­
ver qu’on l’imprime, les premières cinq ou six
pages : je les ai trouvées parsemées de fautes, ce
qui arrive toujours quand l’auteur n ’est pas là
pour corriger les épreuves. Quand ce petit volume
aura paru, je ferai im prim er à Paris; et, si la circu­
lation se fait librement en Italie, c’est à Paris que
j’im prim erai une collection de travaux littéraires
européens, se rapportant tous aux cinquante der­
nières années, traduits en italien et accompagnés
de longues études critiques et philosophiques. J ’ai
un but pour cela, dont je vous entretiendrai plus
tard ; c’est celui de prouver par les faits et en
détail, tout en cherchant à fonder une école de cri­
tique italienne, que toute cette phase de littérature
appelée romantique n ’a été sous toutes les formes
possibles que l’expression d’un môme besoin : vide
senti et aspirations vers une nouvelle manifestation
religieuse, et à plus forte raison, — mais je laisserai
déduire à d’autres cette conséquence, — sociale,
politique, artistique, littéraire. Ce cri de l’âme de
l’humanité traduit, volontairement ou fatalement,
consciemment ou inconsciemment, en toutes les

�■78

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZ1NI

langues par le génie, donnerait une base d’éduca­
tion et un point de départ à tous les efforts de
l’intelligence.
C’est, à vrai dire, poursuivre ma route par un
chemin bien détourné; mais je n ’en ai pas d’autre
en ce moment. La circulation du même principe,
politiquement ou religieusement exprimé, ne serait
pas possible en Italie. Du reste, l’homme est u n ;
l’éducation une ; donnez une tendance à l’intelli­
gence en littérature ; elle portera cette tendance
dans toutes les autres branches de développement
et d’activité. Ce sont les principes littéraires de,
Lessing et de toute l’école allemande, datant de
Klopstock, qui ont chargé les fusils de la jeunesse
allemande dans son élan contre Napoléon. Je vous
ai répondu par ce que je viens de dire à ce que
vous dites dans votre lettre sur le choix de W erner que nous avons fait. Si nous n’avions voulu
donner qu’un volume, ce n’est pas le 24 février
que j ’aurais choisi. Mais ceci n’est qu’un essai,
c’est une collection que je voudrais entreprendre,
et ce petit volume pourra bien y trouver sa place.
Le renouvellement du dogme de la fatalité, dont,
en désespoir de cause, l’âme humaine a essayé
aussi en ces derniers temps, rentre parfaitem ent
dans le tableau que je veux m ontrer. Tout ceci
dépend, au reste, de deux choses : liberté de cir­
culation en Italie et assez de fonds pour im prim er
à Paris pour mon compte ; car avec les libraires
de Bruxelles, il est impossible de m archer. Je ne
veux pas de profit pour moi dans ce que je fais
pour l’Italie, mais je ne pourrai faire le travail tout

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZ1NI

79

seul, il me faudra quelques traducteurs pour me
laisser le temps de m ’occuper de la partie critique ;
je dois les rétribuer, et je ne suis plus en état de
le faire sans espoir de rentrées. Or, savez-vous ce
que donne Haumann pour un volume entier ? Cent
cinquante francs. Je tâcherai donc de risquer à
mes frais, si possible, le prem ier volume, pour
voir si le nombre des acheteurs ou souscripteurs
peut être capable de soutenir tant bien que mal
l’entreprise. Je n ’ai pas encore reçu le L ivre dupeuple : on attend probablement une occasion, car
par la poste sous bande il me coûterait vingt ou
trente francs, et ils savent que je ne suis pas en
état de faire ces dépenses. Je suis très impatient
de le lire, car tout ce qui vient de Lamennais m ’est
sacré. Je révère en lui, sans partager toute sa
croyance, la conscience et l’amour conséquent et
sincère du peuple.
Lamennais est un grand homme ; et s’il n’a pas
marché d’un pas assuré aussi en avant, que pour ma
part je le crois nécessaire, il faut lui tenir compte
de tout ce qu’il a eu à détruire de plus que nous.
Lamennais est prêtre, et a été prêtre dévoué pendant
la moitié de sa vie au catholicisme, à la papauté.
Il doit lui en avoir coûté de détruire son idole.
Si ses forces n ’étaient peut-être pas épuisées par cet
effort, Lamennais serait amené, par la force de sa
logique et de ses pressentiments, à nier la divinité
du Christ, et à lé faire ainsi rentrer dans l’hum anité et non l’humanité en lui; c’est là le prem ier
pas vers la foi hum anitaire dans laquelle je crois.
Peut-être aussi le fera-t-il avant de m ourir. Qui

�80

LETTRES INTIMES I)E JOSEPH MAZZINI

peut savoir les lueurs que Dieu peut envoyer au
génie vertueux? Je ne sais pourquoi je m ’attends
à voir bien plus de morale chrétienne que de religion
chrétienne dans son Livre du Peuple. On va le tra­
duire en anglais, par livraisons hebdomadaires
de deux sous l’une, pour les ouvriers. Il existe ici
parmi les ouvriers un germe de vie puissante qui
grandira de plus en plus : c’est l’association dont
vous avez peut-être lu une adresse aux Amé­
ricains que j'ai envoyée il y a quelque tem ps à
l’Helvétia. M alheureusement elle manque de chefs;
ceux qui prétendent le devenir sont des révolu­
tionnaires français, hommes de réaction, de droits,
de matérialisme, etc. Il n’existe pas ici d’intelli­
gences révolutionnaires originales, ou qui tirent
leurs inspirations de l’hum anité tout entière, et
non d’une école exclusive et vieillie, française ou
américaine. Si j ’étais Anglais moi-même, ce serait
à cette association que je me dévouerais; mais un
étranger n’acquerra jamais l’influence nécessaire
pour détruire en eux les habitudes de l’école natio­
nale, individualiste et utilitaire au profit d’une
large et sainte croyance. Le temps le fera : ils
sont déjà, par l’instinct populaire, poussés hors
de l’égoïsme étroit qui caractérise la polilique
anglaise : ils cherchent des frères, ils proclam ent
que leur cause est celle de tous les peuples ; Ils
louent hautem ent et envoient des félicitations au
Canada pour sa lutte contre l’Angleterre. C’est
déjà beaucoup ; tôt ou tard ils seront forcés d’harmoniser leur symbole politique intérieur avec les
pressentiments de la nouvelle loi.

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

81

Je cherche pour ma part à inoculer nos idées de
fraternité européenne à quelques hommes qui di­
rigent une revue, la London Review. Je crois que
je réussirai à faire de leur revue un organe de nos
croyances, seulement pour ce qui regarde l’alliance
des peuples : rien de plus. On est ici sectaire ou
matérialiste. C’est la même chose partout, car par­
tout la religion est aujourd’hui à l’état de secte ;
et c’est ce qui me fait croire à une foi nouvelle.
Ne vous étonnez pas de tout ce travail qu’on fait
autour de nous, soit pour le protestantisme, soit
pour le catholicisme : il n’indique qu’une chose, le
besoin pressant d’une croyance, — il ne comblera
pas le vide, il ne le peut pas. En religion, on crée,
on révèle; on ne rebâtit jam ais. Là, comme en
am itié, les ruines sont éternelles. Jamais les
sectes païennes n’ont été si actives que lorsque le
christianism e s’im plantait dans le monde. On fit
des efforts de géant, d’audace et d’intelligence à
Alexandrie. Un beau jour, quand on croyait tou­
cher à l’instant de régner, on s’aperçut qu’on
n ’avait fait qu’une école, qu’une secte, qu’un sys­
tème philosophique. Or, le monde entier livré aux
luttes horribles de l’individualisme et dé l’inégalité,
voulait une religion, c’est-à-dire une croyance
sociale , et non individuelle comme toute philoso­
phie. Dès lors, on se précipita dans la foi chrétienne
que Dieu avait envoyée à temps comme tout ce
qu’il fait dans cette œuvre d’éducation par laquelle
il élève peu à peu l’humanité, interprète de sa
loi, jusqu’à lui. Ainsi se fera l’œuvre nouvelle.
Tous ces hommes travaillent pour nous. Ils pré­

�82

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

parent la plus grande preuve possible de l'im puis­
sance de tout ce qui est, à..................cri des en­
trailles du monde ; on peut fort bien élever une
philosophie chrétienne, une morale chrétienne,
mais non une théogonie c h rétie n n e .........................
plus avec la majorité, les conditions de la fo i ; car
elle ne domine 1..................tout entière dans tous
ses actes ; elle ne force plus les hommes à com­
battre pour le bien ; elle gît en eux comme une
chose morte dans son sépulcre.
Compte-t-on im prim er à Lausanne le cours de
M. Sainte-Beuve? Je partage votre opinion sur lui.
J ’ai beaucoup sympathisé avec lui tant que je l’ai
vu, dans sa jeunesse de poète, livré à toutes les
incertitudes, à tous les combats qui caractérisent
les âmes aimantes qui ont besoin de croire. J ’ai
cessé de sympathiser, quand je l’ai vu vouloir con­
vaincre le monde qu’il avait trouvé le port dans
les choses du passé, car je sais que cela n ’est pas.
Il n ’a rien trouvé, si ce n ’est la fin de son élan
poétique et le commencement de l’élément pro­
saïque, intérêt ou autre chose, qui se venge dans
la seconde moitié de l’existence humaine de ce
qu’on lui a ravi une partie de la première. Tous
en viennent là aujourd’hui, les meilleurs ; c’est
pourquoi vous me voyez révérer comme une chose
sainte, tandis que ce n ’en devrait être qu’une très
simple, la poésie dans l'âge m ûr, le rêve de la
jeun esse dans une tête à cheveux blancs, l’enthou­
siasme dans le m alheur. Je vous avoue, Madame,
1 Les mots qui manquent ont été brûlés par le cachet, de la
lettre.

�LETTRES INTIMES DE JO SEPH MAZZINI

83

que je doute fort que M. Gaullieur1 voulût accep­
ter mes articles tels quels; toutefois, il se peut
que j’essaye. Il me faut achever en ces jours deux
longs articles : l’un sur Sarpi (Fra Paolo), l’auteur
de l 'Histoire du concile de Trente , que Rome vou­
lut faire poignarder; l’autre sur l’état politique
actuel de l'Italie. Tous les deux sont pour la revue
dont je vous ai parlé. Mais je compte être très
actif avec la nouvelle année. J’en ai besoin pour
être en paix avec ma conscience; j ’en ai besoin
aussi pour tuer par le travail ce germe de douleur,
de chagrin, de rêverie désolante et amère qui a
pris, je ne vous le cache pas, — un grand déve­
loppement depuis que je suis en Angleterre, et
qui me conduirait tôt ou tard là où je ne veux, ni
ne dois être conduit. Vous en êtes presque à me
reprocher d’être irrité contre la Suisse ; mon Dieu !
me croiriez-vous donc capable de subir à ce point
l’influence de la persécution ? Oh ! comme vous
vous tromperiez sur mon compte ! et comme vous
seriez détrompée si vous pouviez lire tout ce qui se
passe au-dedans de moi quand je songe à la Suisse !
Jamais je n ’ai confondu le pays avec les hommes
qui l’occupent aujourd’hui et qui ne seront plus
demain. Le pays vaut mieux que les hommes ; le
pays a une mission que vos hommes ne con­
naissent pas, que nous, proscrits, nous avons devi­
née par le cœur que nous avons m eilleur qu’eux,
et qui sera remplie un jour. Je voudrais pouvoir
y contribuer avec mon sang. Et ne savez-vous pas,
1

M. Eusèbe Gaullieur de Genève.

�84

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZ1NI

Madame, qu’après l’Italie la terre où je souhaite­
rais mourir est la Suisse ?
Rien de nouveau pour le moment. Harro est à
Héligoland ! il m’a écrit; il est assez bien, m ais,
s’il ne reçoit pas de secours de son frère, il y
sera bientôt assez mal. Stolzmann vous avait écrit
quand je lui ai fait votre commission; il paraît
attendre votre réponse pour écrire de nouveau; je
le vois assez souvent, il me paraît assez bien. Je
vois aussi souvent Dybowsky , excellent jeune
homme que vous connaissez. Du reste, comme
toujours je ne vois personne, et vous ririez si
vous saviez les ruses de guerre que j’emploie
pour rendre autant que possible ma solitude ina­
bordable. Je ne sais quelle atmosphère s’appe­
santit sur mon âme au moindre contact de tout
être qui m’est indifférent. A quoi bon, — quand
ce n’est pas pour agir dans la réalisation de nos
devoirs, — à quoi bon voir ce que l’on n’aime
.pas, parler avec ce qui ne peut vous faire éprouver
ni joie, ni douleur, passer une heure avec ce qui
ne trace rien, pas la moindre syllabe, sur votre
cœur ? Il ne me reste que peu de place pour rap ­
peler son frère d’exil à Mlle Elisa, et pour vous
prier d’être mon interprète auprès de M. X... et
de toute votre famille. Veuillez, quand vous
m ’écrirez, me donner des nouvelles de votre santé
et de celle de Mlle Madeleine. Vous voyez, Madame,
que, si j ’écris rarement, je prends ma revanche en
longueur. Pardonnez-moi et croyez-moi votre am i.
1

Émigré polonais.

J oseph .

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

85

X
A M.

T homas É m ery ,

Montauban
Londres, 4 janvier 1838.

A.,
Je te réponds en retard et c’est mal, mais ne m ’en
demande pas le pourquoi ; il est douloureux et
peut-être honteux pour moi. Chaque jour qui s’é­
coule m’enlève un peu d’activité et d’énergie. Je
ne sais qu’y faire ! Je lutte, je lutte ; il y a des
demi-heures pendant lesquelles il me semble que
je suis un géant, et je sens fermenter dans mon
cerveau des projets audacieux, des pressentiments
titaniques, des conceptions infinies. Puis tout
s’évapore en fumée sous l’influence d’une dépres­
sion qu'il me serait impossible de décrire, sous
un écroulement de toute puissance et de toute
espérance qui m ’épouvante moi-même. Je trouve;
en moi un tel vide, j ’ai dans l’âme un tel sentiment
de désolation, que j ’en reste anéanti, même phy­
siquement. Et alors je me dis : « J’écrirai demain;
pourquoi écrire d’ailleurs ?» Il y a des jours où je
ressens un immense besoin de solitude qui me fait
rêver à des projets étranges, — et note que je suis
seul tout le jour, enfermé dans ma chambre ! —
Partir subitement, rompre avec tous, aller m’enfer­
C her

�86

LETTRES INTIMES DE JO SEPH MAZZINI

m er dans un couvent sur une montagne de France
ou de Suisse et demander aux moines : « Voulezvous me recevoir et me laisser tranquille dans
une de vos cellules ? Je m ’engagerai à me con­
former à toutes vos pratiques, pourvu que, de votre
côté, vous me laissiez avoir tous les livres que je
voudrai. » Puis, je suis retenu par quelque chose
qui m’empêche de m ’éloigner de ceux qui vivent
avec moi ... Je pense alors à partir, à rentrer dans
mon pays, à arriver jusqu’à la porte de ma m ai­
son, à m ’y renferm er et à y rester tant que je ne
serai pas découvert... Et, si ce n’était la crainte
d’empoisonner par une terreur continuelle les der­
niers jours de ma mère, je le ferais certainement.
— En somme, il y a en moi un mélange d’idées
nostalgiques, d’aversion pour l’Angleterre, de dé­
goût de la vie et de cent autres choses. Or, per­
sonne ne se doute de ce qui se passe en moi, rien
ne me trahit... Et, en m ’enveloppant de ce silence
qui est un devoir, je deviens fou, je m ’hébéte.
Heureusement pendant ces moments terribles,
mon âme ne blasphème pas en reniant nies
croyances, en doutant de l’avenir ou en cessant
d’aimer. Non, au contraire, je ne me sens jam ais
plus disposé au bien, à la pitié, à l’amour que
durant ces heures cruelles ; mais la certitude de ne
pouvoir rien faire m ’écrase, j ’éprouve un besoin de
sacrifice, un besoin de consoler ceux qui gémissent,
un désir de faire le bien... mais comment? Le désé­
quilibre qui existe entre la vocation de mon âme,
Les Ruffini.

�LETTRES INTIMES DE JO SEPH MAZZINI

87

ma puissance de réalisation et les choses exté­
rieures, finiront par me rendre fou si je ne par­
viens pas à sortir de cette vie inutile. Et souvent
môme, je finis par désirer la folie. Tu dois donc
être patient avec moi : recevoir mes lettres quand
elles arrivent, ne pas me maudire quand elles ne
viennent pas, et ne pas cesser pour cela de m’écrire
quand tu le croiras bon.
J ’ai écrit aux environs du premier de l’an une
longue lettre à Mme X... Si e lle 1 la lit, je ne sais
pas si cette lettre lui fera du bien ou du mal, car,
en vérité, lorsque j ’écris, je ne suis pas respon­
sable de mes paroles. Je sais que j ’ai écrit avec
mon cœur et que j ’étais ému. Le commencement
de cette année m ’a fait éprouver ce que je n ’avais
pas senti encore. Ou elle marquera ma mort, ou
la m ort de ceux que j ’aime, ou, avant qu’elle ne
finisse, quelque chose arrivera : une voie s’ouvrira
devant nous qui nous perm ettra de nous réhabi­
liter, en m ourant s’il le faut! Parle-moi toujours
d ’elle , dis-moi tout ce que tu en sais...... puisset-elle m ’oublier!...
On n ’a pas vu C... et on ne sait môme pas où
il se trouve ; par conséquent ni Ostrowski 2, ni
les autres. Je ne sais si l’exemplaire des Nouvelles
d’U siglio3 est parvenu à Mme X ..., comme j’en
avais donné l’ordre, mais je le crois. Du reste
aucun exemplaire n’est encore arrivé à Londres,
tellem ent les libraires de Bruxelles sont aimables.
Madeleine.
Emigré polonais, qui consacra sa vie à faire de l’agitation libérale.
3 Émigré italien.

1
2

�88

LETTRES INTIMES DE JO SEPH MAZZINI

Mon petit volume n’a pas paru encore. Pour celuici aussi, j’ai donné les mêmes ordres. Depuis mon
article sur la littérature italienne, on n ’a rien
publié d’autre ici. Je crois qu’à la fin du mois la
Revue radicale 1 donnera mon article sur Sarpi. Je
t’en parlerai. Je vois quelquefois les directeurs de
cette revue, et je les trouve toujours plus dis­
posés à se détacher du benthanisme pour se rap­
procher de quelques-unes de nos idées, mais ils
sont craintifs, défiants, remplis de précautions et
d’égards pour le public. Un journaliste suisse ne
pourrait en avoir davantage.
Je n’ai pas lu le Livre du peuple. Il n’est pas
encore arrivé ici, et l’exemplaire qui m’est des­
tiné attend une occasion. Il sera traduit en anglais
par un jeune homme qui en fera faire une édition
économique pour les ouvriers. Lamennais est en
pourparlers pour un journal populaire hebdoma­
daire à douze francs par an, — et c’est bien; m ais
il traite avec Arago, Cormenin, etc., ce qui est m al,
car ce sont des révolutionnaires de la vieille école
et des républicains qui, je le jurerais, ne sont pas.
croyants. Il est véritablement étrange qu’entre lui,
Didier, Robinet, Fortoul, la Sand et quelques,
autres, ils ne puissent trouver les fonds pour fon­
der un journal indépendant! As-tu lu l 'E sp agn e
de Didier? Dis-moi comment je puis t’adresser
des manuscrits, et je t’enverrai Fourrier et autre
chose.
Je crois devoir t’avertir que je me suis remis.
1

La W estm insler Review.

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

89

en rapport avec Accursi1, interm édiaire Menotti2.
J’étais convaincu qu’il avait été calomnié et je
m ’en suis toujours persuadé davantage. Nous lui
avions nui, même matériellement, et j ’en avais un
remords perpétuel, aussi lorsque Celeste m ’a prié
de renouer avec lui, je l’ai fait...
Je n ’ai pas le cachet de la Jeu n e Italie, je n ’ai
pu l’emporter avec moi, et on ne me l’a jamais
renvoyé. Il est resté à Granges avec d’autres objets
m ’appartenant, des drapeaux, etc. J ’ai écrit en
disant de les tenir à la disposition de la personne
qui écrirait comment et où il fallait les envoyer.
Tu devrais essayer et voir si, par Genève, il n ’y
aurait pas moyen de les faire parvenir jusqu’à toi.
J’ai ici une copie des statuts de la Jeune Italie,
mais si on voulait véritablem ent ranim er les
esprits et travailler surtout à la réalisation d une
association des universités, il faudrait y faire
quelques retouches. Je te recopie en attendant la
formule du serment, pensant que c’est la chose
dont tu as le besoin le plus immédiat.
« Moi, citoyen italien, je jure devant Dieu, père
de la liberté, devant les hommes nés pour en jouir,
devant moi-même et devant ma conscience, m iroir
des lois de la nature; je jure au nom des droits
individuels et sociaux qui constituent l’homme, au
nom de l’amour qui m ’unit à une m alheureuse
patrie, au nom des siècles de servitude durant les­
quels elle a été opprimée, au nom des tourm ents
Émigré italien, dont la loyauté avait été soupçonnée.
Celeste Menotti, frère du célèbre Giro Menotti, qui fut condamné
à mort et exécuté, en 1831, par les ordres du. duc de Modène.
1

2

�90

LETTRES INTIMES DE JO SEPH MAZZINI

soufferts par mes frères italiens, au nom des larmes
répandues par les mères sur leurs fils morts ou
indignes, au nom du frémissement qui agite mon
âme lorsque je me vois seul, inerte, impuissant à
l’action, au nom du sang des m artyrs de la patrie,
au nom de la mémoire des pères, au nom des
chaînes qui me lient; je jure de me consacrer tout
entier et pour toujours avec toutes mes forces mo­
rales et physiques à la patrie et à sa régénération.
Je jure de dédier pensées, paroles, actions à la con­
quête de la liberté, de l’unité et de l’indépendance
de l’Italie, et de détruire par le bras et de désho­
norer par la parole les tyrans et la tyrannie poli­
tique, civile et sacerdotale, qu’elle soit nationale
0u étrangère. Je jure de combattre de toutes façons
les inégalités entre les hommes nés pour la même
terre, de pousser par tous les moyens au dévelop­
pement de l’éducation libérale chez les Italiens et
au développement des vertus qui rendent la liberté
éternelle. Je jure de secourir par les actes et les
conseils tous ceux qui m ’appelleront frère, de
chercher toutes les voies pour arriver à ce que les
membres de la Jeune Italie obtiennent la direction
de la chose publique (de propager avec activité et
prudence la fédération dont je fais partie dès ce
moment), d’obéir aux ordres et aux instructions
qui me seront transmis par ceux qui sont les
représentants de notre union fraternelle. Je jure
que ni les séductions, ni les tourm ents ne me
feront révéler l’existence des lois et le but de la
fédération; je jure de détruire, si possible, celui
qui s’en ferait le révélateur. Je jure de soumettre

�LETTRES INTIM ES DE JO SEPH MAZZINI

91

tous mes intérêts particuliers à l’intérêt de la
patrie et j ’appelle sur ma tête la colère de Dieu,
l’abomination des hommes, l’infamie et la m ort
du traître, si je manque en tout ou en partie à
mon serment. »
Cette formule de serm ent peut rester telle
quelle toutes les fois qu’il s’agira d’une associa­
tion tendant à s’accroître rapidement dans toutes
les classes pour aboutir directement à l’action.
Mais, si l’on désespère d’atteindre ce but, si l’on
croit trouver en Italie des têtes et des cœurs, et si
l’on veut fonder une association hautem ent éducatrice et religieuse, basée uniquement sur des
convictions vraies et profondes, il faut changer la
formule du serment.
L’association devrait avoir deux degrés, qui
seraient accordés en même temps. Le serm ent de
la Jeu n e Europe serait destiné à la conduite de
l’homme ; le serm ent de la Jeu n e Italie, à la con­
duite du citoyen. La conséquence de ces deux ser­
ments serait d’harm oniser la mission nationale
avec la mission hum anitaire de la Jeu n e Europe.
Mais tu n’espères pas arriver à cela et tu ne veux
même pas le tenter. Les universités allemandes
pouvaient le faire ; les nôtres ne le peuvent pas :
elles sont ignorantes, réactionnaires et m atéria­
listes. Cependant leur aptitude à l’enthousiasme les
rend précieuses; s’en occuper est donc une œuvre
excellente, et je t’engage à le faire et à saisir l’oc­
casion qu’elles t’offrent. Mais ce ne peut être que
pour une association politique, pas pour autre
chose. Dis-moi si tu l’entends ainsi ou si tu te fais

�92

LETTRES INTIMES DE JO SEPH MAZZINI

l’illusion d’en attendre d’autres résultats. Politique­
ment parlant, ton projet d’une association spéciale
des universités est fort bon. Je te dirai même que,
lorsque je croyais avoir autour de moi des gens
prêts à s’en occuper, j’avais formé le projet de
deux associations Jeu n e Italie : l’une universitaire,
l’autre populaire et formée par les classes ou­
vrières; toutes deux devaient être dirigées et
organisées de l’étranger. La seconde me paraissait
possible à cause du grand nombre d’ouvriers ita­
liens qui se trouvent en Suisse, en Belgique, en
Angleterre et qui ensuite rentrent en Italie. L’as­
sociation universitaire sera, je le crains, vite dé­
couverte, grâce aux imprudences. Cependant il faut
la tenter. Quant à l’organisation, il y a peu de
chose à simplifier : un comité de trois personnes
pour chaque université et un organisateur pour
chaque faculté sont strictem ent nécessaires, m ais
c’est assez, je le répète, pour faire tout découvrir.
Insiste néanmoins sur la défense absolue d’écrire
quoi que ce soit. Les différents comités correspon­
dront d’université à université par des messages
aussi peu fréquents que possible. Partout où ce
sera possible, il faudra pousser les jeunes gens à
apprendre le maniem ent des armes.
Quant à moi, si l’organisation se fait, s’ils le
désirent, si tu le trouve bon, et s’il y a moyen
de l’envoyer, je puis écrire de temps en temps
une lettre d’exhortation, de principes, dans le
genre de l’adresse à la jeunesse italienne que j ’ai
publiée après l’expédition de Savoie, et qui est
placée à la fin du dernier numéro de la Jeu n e lta-

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

93

lie. Je ferai ce que tu me diras de faire. Pour l’im­
pression et pour tout ce qui demande des débours
d’argent, je suis dans une impuissance absolue. La
crise continue ; plusieurs de mes articles ont été
refusés par la revue W hig, parce que leur cou­
leur politique n ’a pas été agréée, bien qu’elle fût
purem ent italienne, et je dois en attendant payer
celui qui les traduit ! Le peu que je retirerai de
mon travail sera ainsi absorbé d’avance. Voulant
réunir en une seule dette les dettes partielles que
j ’ai vis-à-vis de plusieurs personnes, j ’ai sollicité
un em prunt de trois mille francs, remboursable
en deux ans, à gros intérêts payés semestrielle­
m ent ou, si l’on préfère, avec des obligations et des
lettres de change à tirer sur ma famille à deux
ans de date. J’ai fait pour cela des démarches en
Toscane et elles n ’ont pas réussi; j ’en ai fait en
Suisse auprès d’un certain B..., qui a accordé
souvent à d’autres des prêts de ce genre; mais il
ne m ’a pas répondu encore.
Stolzmann m ’a écrit et va bien. Dybowski éga­
lement. Ici il fait froid, hum ide, pluvieux, sombre
à trois heures régulièrem ent, quelquefois même à
midi à cause du fog ou brouillard qui descend
soudainement sur la ville.
Après un long silence, j'ai reçu enfin une lettre
d e Giuditta1 qui est toujours à Parm e; elle voit de
temps en temps ses enfants pendant une demiheure, mais quant à pouvoir rentrer, personne
1
Femme italienne, patriote ardente, am ie, de Mazzini. Elle
prit une part active aux conspirations de l’époque. Voir Intro­
duction.

�94

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

n ’en parle, et la famille agit dans un sens con­
traire. Je ne sais rien de la Suisse. J’ai eu des
nouvelles insignifiantes de S... Nicola Fabrizi 1
est à Corfou, toujours ardent et bon. Landi 2
m ’a écrit de Nîmes que les jeunes gens l’appellent
un homme du XVIIIe siècle, lui font des signes
qu’il ne comprend pas, parlent de la Jeu n e
Europe. Il me prie de m ’occuper de la chose et de
faire en sorte qu’il soit traité avec respect. Parmi
les plus pétulants, il cite M artinelli3, de Modène,
et parmi les meilleurs un certain Ratti 4. J ’ai
l’intention de te rem ettre la chose. La Cecilia 5
m ’écrit de Tours des absurdités et m ’appelle à l’ac­
tion. Ricciardi G est avec lui ; — nous sommes
dans de mauvais rapports, parce qu’à une demande
de collaboration à un journal qu’il voulait im prim er
pour l’Italie, rempli de concessions et de réti­
cences à l’ancienne mode, j ’ai répondu que, s’il
trouvait opportun de changer avec les circons­
tances. moi je restais le môme et que je le priais
de me laisser tranquille s’il n’avait rien de mieux
à me dire.
Adieu, écris-moi; salue Bertioli et crois-moi ton
G.
1 Le général Nicola Fabrizi, né dans le duché de Modène, exilé
en 1831, ardent patriote, prit part à toutes les campagnes pour
la liberté de l’Italie.
2 Émigré italien.
3 Émigré italien.
4 Idem.
6
Idem. Le fds de La Cecilia joua un rôle dans l’armée des Fédé­
rés pendant la Commune de' Paris.
8 Émigré napolitain.

�LETTRES INTIMES DE JO SEPH MAZZINI

95

XI

À

M.

T homas É m ery,

M ontauban
Londres, 7 mars 1838.

C her A .,

J ’ai reçu, peu de temps après ta lettre, la nou­
velle de la m ort de ma sœur Françoise. Elle était
plus jeune que moi, et c’était la seule qui vécût
avec mon père et ma mère ! Tu excuseras donc mon
long silence. Je fais môme beaucoup en t’écrivant
aujourd’hui, non que je sois malade physiquement,
mais à cause du désenchantement de toutes choses
et de la fatigue morale indicible que je ressens.
Si tu tiens compte de l’état où mon esprit se trou­
vait déjà depuis longtemps, de l’extraordinaire
puissance que les idées ont sur moi, du fait que,
sauf quelques paroles indispensables, je n’ai parlé
et ne parle à personne, ni de ce que je souffre, ni
de la perpétuelle et impérieuse concentration de
mon âme sur deux ou trois idées, tu pourras avoir
la vague perception de ce que j’éprouve au-dedans
de moi. La perte de ma pauvre sœur domine au­
jourd’hui tous mes autres sentiments ; je suis plus
préoccupé encore de la terrible solitude de mes
deux vieux parents, errants, seuls, dans une maison
où ils ont vu autour d’eux une famille entière...
Ma sœur était un ange de bonté. Elle sympathisait,
même plus que les autres, avec mes croyances ;
elle soutenait mon activité révolutionnaire lorsque

�■96

LETTRES INTIMES DE JO SEPH MAZZINI

ses conséquences déplaisaient à mon père ; elle me
consolait chaque semaine par quelques lignes. Puis,
elle était l’unique lien entre mon père et ma mère ;
je l’aimais pour eux, pour elle et pour moi ! Je l’ai­
mais d’un amour qui se composait de trois amours.
Elle est morte, consumée par une maladie de
poitrine ; elle n’a pas beaucoup souffert, on me le
dit du moins. J’ai demandé le récit détaillé de ses
dernières paroles, de tout ce qui la regarde et me
regarde, mais je ne l’ai pas reçu encore. J’ai écrit
aux miens tout ce que je savais et pouvais pour les
consoler, pour les faire se résigner, pour me mon­
trer résigné : religion et am our ! Leur douleur
■est calmée et se calmera. Mais le vide, qui le com­
blera? L’image de ces deux pauvres vieux tout
seuls, et de leur mort solitaire un jour, est sans
cesse devant mes yeux. Que ne ferais-je pour pou­
voir vivre près d’eux ! Si je ne craignais pas de
les faire m ourir de peur j ’irais les rejoindre; et si
je pouvais surm onter le péril d’entrer à Gênes et
d’être découvert, j ’y resterais près d’eux. Puis,
le jour où ils m ourraient, je sortirais sur la place
publique pour me faire tuer et je proclamerais ma
foi devant le peuple. Ce sont là mes rêves de toutes
les heures! Et m aintenant j ’ai assez parlé de moi.
Je suis rempli de reconnaissance pour la boucle
de cheveux1, elle me sera sacrée et j ’en garderai
religieusement le secret. J’ai reçu une lettre de
Mme X... à laquelle je n’ai pas répondu encore.
J’y répondrai dans quelques jours. Si tu lui écris
1
Une boucle de cheveux de Madeleine, enfant, que Mazzini
■avait désiré posséder.

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINl

97

auparavant excuse-moi près d’elle et raconte-lui
mes m alheurs. On me dit que Cz. va arriver et
m ’apporter quelque chose de sa part. Je répondrai
à tout en même temps. Tu continues à ne pas me
parler d 'elle. Je ne t’en parle pas non plus, car je
ne saurais que te dire. C’est un tourm ent pour
mon cœur, et je ne puis donner la plus petite
consolation ! La pensée qu’elle prie peut-être pour
moi m ’est souvent infiniment douce; il me semble
que cela me fortifie et m’améliore..,. Mais le sen­
timent qu’elle souffre à cause de moi m’accable
d’un poids très lourd... Je consentirais à perdre
même les pensées et les prières de son âme pour
qu’elle m ’oubliât et pût trouver ailleurs un amour
qui la'console. Elle est si jeune et capable encore
de bonheur!
Je ne t’envoie pas les articles Fourrier, car je
n ’ai pas d’occasion pour le moment et je ne puis
m’en occuper. Mon article sur la littérature ita­
lienne a été traduit, je crois, en entier ou en partie,
dans la Revue Britannique ; on l’attribue à P .... bruit
qui pourrait bien venir de lui, quand on connaît
l’individu à fond comme moi. Du reste, peu importe!
Je me fatigue à chercher des revues et des jour­
naux où écrire, car je ne sais comment faire. Pour
pouvoir fumer — la seule chose dont il me semble
impossible de me passer — j’ai mis en gage mon
manteau. Et aujourd’hui le vent hurle comme
un possédé. La maison est payée, et le peu que
nous mangeons est assuré pour quelque temps.
Mais c’est là tout, et pour les petites dépenses,
qui cependant sont indispensables, on ne sait com­

�98

LETTRES INTIMES DE JO SEPH MAZZINI

ment faire. Le trim estre s’est écoulé, sans qu’une
revue publie la moindre chose de moi. Je verrai
ce qui va se passer les premiers jours du mois
prochain. Tu rirais si tu voyais avec quel déluge
de louanges on me renvoye mes articles ! Malgré
tous mes efforts je ne parviens pas à écrire au
goût d’autrui. Mes idées et mes formes épouvan­
tent... Tout ce qui est vieux pour nous est nou­
veau pour eux. On ne peut parler ni de mission,
ni d’hum anité, ni de progrès continuel, ni de so­
cialisme. Dire qu’il existe une époque pour l’indi­
vidu et une autre pour l’association leur paraît une
énigme. Qu’il te suffise de savoir que, lorsqu’ils
écrivent sur le sujet des systèmes historiques exis­
tant en France, ils ne vont pas au-delà de l’éclec­
tisme, et le croyent unique, dominant et très hardi.
Je sens chaque jour davantage le besoin d’un
organe qui nous appartienne en propre, d’un jour­
nal comme l’ancien Globe, d’une revue mensuelle
ou plus espacée même, de quelque chose enfin
qui porte franchement, en tête, le titre de Jeu n e
E u ro p e , journal ou revue des trois peuples. Mais
les circonstances où je me trouve m ’empêchent de
penser même à des projets de ce genre. Je crois
cependant qu’en défendant uniquem ent des prin­
cipes, en substituant le nom de peuple à celui
de république et l’idée à la forme, en sachant
faire enfin, cette publication pourrait vivre au
moyen des abonnements, surtout sous forme de
revue et paraissant en France et à Paris. La nou­
veauté attirerait, sinon autre chose. Ce recueil
devrait être religieux, politique et littéraire, parler

�U N I V ER SI T AI R E

^ ¿ .' 1No&amp;^y

LETTRES INTIMES DE JO SEPH. MAZZINI

99

de tout et de tous les pays, mais surtout des pays
slaves, de l’Allemagne et de l’Italie, des races pros­
crites enfin. Ce champ est presque vierge encore,
soit au point de vue des matériaux historiques,
soit à celui de la mission des trois races. Une revue
n ’a pas besoin de cautionnement, et il semble im­
possible qu’on ne puisse trouver un homme riche
disposé à se charger de l’entreprise pour l’amour,
ou des idées, ou de la cause des proscrits, ou de la
simple renommée. Le docteur W irth 1 est allé ou
ira en Suisse. Je crois qu’il sympathise avec nous,
et je le saurai plus exactement. Lui, Lelewel2, moi,
nous et quelques autres étrangers poum ons por­
ter ce drapeau. Mais ils ne l’oseront pas et nous
ne trouverons pas le riche bailleur de fonds!...
En attendant, il faut que je vive. Personne n ’ac­
cepte mes idées telles qu’elles me viennent, ni ne
les rétribue. Il faut donc me soumettre, pendant
ces jours qui, je l’espère, seront les derniers, non
à prostituer mes idées — j ’aimerais mieux m ourir
que de le faire — mais à me suicider moralement,
à écrire des articles sur des matières qui m ’ei}nuient, à recueillir des anecdotes sur des hommes
célèbres et que sais-je encore ! — A propos, as-tu
des détails biographiques sur Thiers? connais-tu
des faits, qui ne soient pas généralement connus,
sur sa vie et sa carrière politique, avant et après
1830? Je suis convaincu que la T rib u n e 3 contient
1 Écrivain libéral bavarois, qui vécut quelque temps réfugié en
France et en Suisse.
2 Historien et homme politique polonais.
3 Journal suisse.

�100

LETTRES INTIMES DE JO SEPH M AZZINI.

à ce sujet des choses qui feraient très bien, comme
notes, dans un article de revue qu’ils me de­
mandent absolument ici. Mais à Londres 011 ne
trouve ni la Tribune , ni l’annuaire de L... pour
y suivre avec, des dates exactes les phases de ses
opinions m inistérielles ou parlementaires, ni autre
chose. Je n'ai même pas pu avoir le second volume
de Cabet. Si, par hasard, tu pouvais te procurer
quelque chose de nouveau, un écrit ou un article
de Thiers dans l’ancien National, qui le m ontrât,
par exemple, en contradiction flagrante avec sa con­
duite postérieure, quelque chose enfin qui révélât
l’homme qu’il est, c’est-à-dire l’homme de l’argent
et du pouvoir, je te prie de me l’envoyer. Tu
devrais m ’écrire à ce sujet une longue lettre que
tu enverrais à l ’adresse que Stolzmann t’a donnée,
en ajoutant un J. avant son nom. Mais il faudrait
que ce fût vite fait, car on me presse chaque jour
pour cet article.
Ce que tu as fait pour la ligue universitaire,
quoique un peu formaliste et dangereux, s’agissant
d’une jeunesse essentiellement indépendante, me
paraît bien cependant. Si seulement ils agissaient!
Mais tu verras qu’ils ne feront rien. Leurs opi­
nions matérialistes seront plus tenaces que tu ne
le crois, car elles sont soutenues par l’ignorance.
L’ignorance céderait, comme elle l'a fait autrefois,
mais seulement devant notre puissance manifeste.
Or, comment la manifester aujourd’hui que nous
ne pouvons im prim er une ligne, que toute unité
a disparu dans rém igration, que l’existence, non
seulement de la Jeu n e Italie, mais même de la

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

101

n'est plus reconnue? Comment la
manifester lorsqu’ici ils trem blent de se dire Jeu n e
P ologne 1; lorsque, voyant Stolzmann faire partie
d’un comité polonais anonyme de la société de
Dwernicki, les Dépôts écrivent : « Nous craignons
que la Jeu n e Pologne ne se cache là-dessous ; »
lorsque, tandis que toutes les fractions envoient
des adresses aux associations ouvrières d’ici et en
reçoivent, pas un seul des Polonais pouvant signer
ne le fait au nom de la Jeu n e Pologne ? Comment
la manifester lorsqu’il n ’y a rien, rien, rien?
— Cependant, je le répète, essaye de tous les
moyens et insiste, mais insiste sur les principes.
Sans principes, la chose n ’en vaudrait pas la peine,
et des principes contraires seraient un crime. Je
ne puis rien faire pour toi et pour eux. Mais, si je
parviens à surm onter cette crise, si je réussis à
posséder quelques livres sterling, je les employerai — mes dettes une fois payées — à im prim er
quelque chose sur la Jeu n e Italie; je me servirai
de feuilles volantes ou du moyen qui en rendra
l’introduction en Italie plus facile.
On va publier à Heidelberg une revue allemande
qui aura pour titre Braga et qui sera dirigée sous
main par W irth et autres personnages du même
genre. Je ne sais quelles sont leurs espérances
de vie et de durée. Le premier numéro paraîtra un
de ces jours à la librairie W inier. Le second nu­
méro contiendra un long article historique et phi­
Jeu n e Europe

1 Association des émigrés polonais, fondée par Mazzini, sur
le modèle de la Jeune Italie et avec les mêmes principes.

�102

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

losophique sur la Jeune E u ro p e , mais je pourrai
t'en dire davantage plus tard.
Je voudrais te voir rentrer en Suisse pour diffé­
rentes raisons : pour toi, pour nous et parce qu’à
Lausanne on désire réellement ta présence. Quant
à la chaire1, Dieu sait si je le souhaite, mais il me
semble difficile qu’on choisisse un exilé comme toi.
Accursi a été à Londres et en est reparti. Je l’ai
trouvé bon et sans rancune. La calomnie et la
perte d'un père qu’il aimait beaucoup, l’ont rendu
plus sérieux. Je ne suis plus lié avec Gioberti2. Il
se repent d’avoir écrit sur la Jeu n e Italie; il est
redevenu ultra-catholique, et en politique suit la
doctrine du juste milieu. Il croit au progrès royal
et à tous les songes que nourissait Pallia en mou­
rant. Quant à Gastone3 il ne faut pas y penser, et
s’ils y pensent ce sera à leurs risques et périls.
Je ne transigerai plus d’une seule ligne avec per­
sonne, parce que tout est inutile, sauf de vivre et
de m ourir fidèle à nos convictions. Je dis nos,
presque pour nous illusionner l’un et l’autre, car,
de fait, il n’y a pas deux de nous qui pensent de
même sur une seule chose.
Si j ’avais l’argent nécessaire à l’impression, et si
je faisais un livre pour la Jeune Italie de l’avenir,
Chaire de droit international à l’Académie de Lausanne.
L’abbé Vincenzo Gioberti, célèbre philosophe et publiciste
italien. Exilé du Piémont en 1833, à cause de ses opinons libé­
rales, il y rentra en 1848 et fut le chef du premier ministère
libéral. Il mourut à Paris en 1852.
1 Charles-Albert. Allusion à la faiblesse de son caractère qui
le faisait ressembler à Gaston d’Orléans, frère de Louis XIII.
1

3

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

103

je l’écrirais d’une façon plus acerbe, plus intolé­
rante, plus exclusive qu’auparavant; non, par esprit
de réaction, je n’en ai pas l’ombre, mais parce que
notre génération de patriotes donne la nausée.
Et tant qu’elle ne sera pas discréditée aux yeux de
tous, l’Italie ne ressuscitera pas. Ricciardi, qui vou­
drait se réconcilier avec moi, m ’a envoyé un livre
de vers ; probablement il te tombera sous les yeux.
Ricciardi doit être classé, non parmi les indignes,
mais parmi les imbéciles politiques. Si 011 lui per­
suadait que d’être des nôtres servirait sa renom­
mée, il se rallierait à nous, mais cela n’en vaudrait
pas la peine !
Que dis-tu de Lamennais, Lerminier et George
Sand ? Je suppose que tu as lu, dans la Revue des
Deux Mondes , les articles des deux derniers sur
le Livre du Peuple. Un ouvrage de Cooper sur
l’Italie vient de paraître ; je ne l’ai pas vu encore,
mais Dieu sait ce qu’il dit!
J ’ai enfin appris quelque chose de Giuditta, mais
pas directement. Sais-tu ce que devient Gallenga1
et où il se trouve ? Le parti aristocratique polo­
nais s’agite beaucoup pour susciter un mouvement
sur un point quelconque de la Pologne. Bien en­
tendu il ne réussira pas. Une société secrète s’est
organisée; elle se déclare monarchique héréditaire,
Adam Czartoryski est à sa tête. Je ne savais pas
que Bicciardi écrivait dans la Nouvelle Minerve et
je ne vois jamais ce journal. Signait-il?
1 Antonis Gallenga, réfugié italien. Plus tard, il fut longtem ps
correspondant du Times en Italie.

�104-

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

Adieu, aime-moi. Mes lettres sont vides et par­
faitement inutiles, mais ce n’est pas ma faute.
Salue Bertioli et Sanvitale '. Aie soin de toi-même
autant que possible et crois moi ton
G iu s e p p e .

X II
A Mme X ..., Lausanne
Londres, 31 mars 1838.

M adam e,

Vous savez déjà que, depuis ma dernière lettre,
j ’ai perdu une sœur que j ’aimais et qui m ’aim ait
bien. Je ne vous en parlerai donc pas; je suis sûr
que vous avez souffert vous aussi pour moi; je suis
sûr également que, lorsque vous m’écrirez, vous ne
chercherez pas à me consoler. Je ne me console
jamais de rien. Mais ce que tout homme qui croit
en Dieu et apprécie la vie à sa valeur doit faire,
je le fais. Tant qu’il y aura sur la terre quelque
être auquel mon existence peut être chère, je lut­
terai; quand tout sera m ort, si je vis encore, je
chercherai à m ourir de la manière la plus conforme
1 Le comte François Bertioli et le comte Jacques Sanvitale,
poète distingué. Parmesans tous deux, ils avaient émigré en 1831
et vivaient réfugiés à Montauban.

�LETTRES INTIMES t&gt;E JOSEPH MAZZINI

105

à mes croyances, en rendant témoignage. Aujour­
d’hui ce qui creuse mon âme, ce n ’est pas ma pauvre
sœur : c’est ma mère, c’est mon père. Ils sont là,
seuls, face à face avec leur douleur et leurs vieilles
années, sans un seul être près d’eux qui, à force de
leur sourire, leur arrache un sourire ! De quatre
enfants, deux, Rose et Françoise, sont mortes ;
l’autre est en exil. Antoinette, la sœur qui me
reste, est mariée. C’est une dure vie que la leur;
et, moi, je ne puis rien faire, rien que penser et
souffrir. Ceci est triste; plus que triste. Ma sœur
est morte après deux jours de maladie. Ses derniers
mots ont exprimé le chagrin de quitter les deux
êtres chéris qu’elle laissait dans la solitude. C’était
une âme aimante, douce, charitable; elle croyait
à la sainteté de la cause pour laquelle j ’ai voulu
combattre ; elle m ’écrivait presque chaque semaine
quelques lignes d’affection et d’encouragement. Je
leur avais fait, il y a quelques mois, la proposition
de se rendre en Suisse dans la belle saison pour me
voir, d’y passer quinze jours ensemble et de re­
trem per notre âme pour ce qui nous reste à endu­
rer. Dieu m ’a puni, je crois, d’avoir osé rêver une
illusion de bonheur même pour quelques jours.
Je suis physiquement bien, mon corps est de fer;
mes facultés seules se ressentent évidemment de
tout ce qui m ’arrive.
Je vous suis bien reconnaissant de votre lettre
du 6 février. Czapski 1 n ’a pas paru. J’ai reçu le
prospectus de la revue que vous avez bien voulu
1 É m ig ré p o lo n ais.

�106

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

adresser à Lamberti 1 pour moi. Le prem ier cabier
a-t-il paru? Veuillez me dire dans votre première
lettre si vous avez enfin reçu les deux petits
volumes d’Ange Usiglio et de moi? J ’ai insisté
pour qu’on les envoyât. Comme je vous le disais,
si la circulation de ce petit volume d’essai est tolé­
rée en Italie, ce dont je doute, je continuerai ces
publications. Je le voudrais, car, sous l’enveloppe
littéraire, ce sont encore les mêmes pressenti­
ments d’une grande rénovation religieuse et sociale
que je cherche à glisser dans les âmes jeunes de
mon pays. C’est aussi l’alliance qui doit unir les
masses au génie que je tâcherai de leur inoculer.
Aujourd’hui, il y a divorce. Aujourd’hui, il n’y a
plus de culte pour la poésie, plus de foi dans le
poète. A l’une on dit : « Amuse-nous ou agite-nous
au moment de l’ennui et quand nous n’avons rien
à faire. » A l’autre on a donné un tout petit coin
dans le monde, quelques planches au théâtre, un
rayon dans les bibliothèques, et on lui a dit :
« Souffre, pleure, chante : nous t’écouterons en
t’adm irant, mais ne t’avise pas de porter ta pas­
sion, ton exquise sensibilité, ton aspiration vers
l’infini, ta science du cœur, ton désir insatiable
de grandes choses, ta vie de désir et de souvenir
dans la sphère de notre existence réelle ; nous ne
te voulons que là-haut. » Prose et poésie, on en a
fait deux choses distinctes, deux règnes à part :
un quart d’heure à la seconde, le reste à la pre­
mière. Nous disons : « Pauvre C hatterton ! » au
1 É m igré ita lie n .

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZ1NI

107

poète que nous a dépeint Alfred de Vigny; mais
que Dieu garde les Chattertons réels qui se heur­
tent de temps à autre à nos sociétés ! C’est une
véritable guerre de barbares que nous faisons au
génie. Ici, en Angleterre, où je suis, le nom de
Byron n ’est prononcé qu’avec une sorte d’horreur;
une place lui a été refusée à W estm inster. J ’en­
tends des pseudo-littérateurs s’étonner de ce que
nous, continentaux, accordions une si grande
place dans nos cœurs au poète, disent-ils, du scep­
ticisme et du désespoir. Ils n ’oublient qu’une
chose : c’est que, lorsque Byron est venu, l’Europe
entière ne pressentait d’autre grande image qu’une
image de force et de despotisme : Napoléon ! que
tous courbaient la tête devant lui, tandis que Byron
s’en allait touchant les peuples au cœur pour voir
s’il y avait de la vie, maudissant le monde de ce
qu’il n’en trouvait pas, et puis courant m ourir pour
le prem ier peuple, dont le cœur avait recommencé
à battre, la Grèce ! Ce manque de faculté d’admira­
tion existe en Italie comme ailleurs : et c’est cette
absence, qui tue l’enthousiasme à ses sources, que
je voudrais combattre de. toutes mes forces dans
mes travaux littéraires.
Vous avez sans doute lu le Livre du peuple,
et vous aurez remarqué, comme moi, un pas de
plus vers la croyance qui met le christianisme dans
l’humanité, fille de Dieu, et allant à Dieu, dans le
christianisme. Lamennais, à l’heure qu’il est, n ’a
d ’intact que sa foi dans la morale chrétienne; il
chancelle dans sa croyance à la théogonie chré­
tienne. C’est qu’en effet la morale du Christ est

�4 08

LETTRES INTIMES DE JO SEPH MAZZINI

éternelle : l’humanité y ajoutera; elle ne lui ôtera
pas une seule ligne. Mais sa théologie ne l’est pas.
Nous approchons d’un temps dans lequel notre
conception de Dieu, de la vie, ou plutôt des vies
futures, de la loi qui régit les destinées indivi­
duelles sera plus nette, plus large, plus pure qu’elle
ne l’est dans le christianisme. Je le pense dans
mon cœur. Chaque jour affermit mes convictions
sur ce point. Il se peut que j ’adresse (publique­
ment) une lettre à Lamennais lui-même sur tout
ceci ; mais la perte de ma sœur est venue briser
cruellem ent mes projets. Il m ’est impossible
d’écrire quelque chose d’étendu en ce moment ;
sous peu je le pourrai peut-être. Vos regrets et vos
craintes en voyant tout ce travail de démolition
qui se fait autour du christianisme sont dignes de
vous; et m alheur à celui qui ne les éprouverait
pas ! Mais rappelez-vous, Madame, que c’est la
mission même, si longtemps méconnue du Christ
que nous proclamons quand nous parlons de foi
hum anitaire. Le Christ est venu m ourir pour
l’hum anité; il s’agit de voir aujourd’hui si le
martyre enfante les religions; il s’agit de voir si
le sang du Christ, ferm entant pendant dix-huit
siècles dans le cœur de l’humanité, a pu, ou non,
lui valoir son émancipation. La foi que je pressens,
ne brisera pas la croix; seulement elle en fera un
signe non pas de m artyre, mais de victoire ; elle
dira au Christ : « Descends, tu as assez souffert :
l’expiation est accomplie; l’hum anité c’est ta voie ;
elle peut m archer désormais la tète levée vers
Dieu ton père et son père ».

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINt

109

Hélas ! je dis nous et je suis seul. Je ne puis
me défaire de mes jeunes illusions et je n’ai pas
un seul croyant autour de moi qui croie ce que
je crois. J’ai vu les articles sur l’expédition de
Savoie ; je ne pense pas, quoi qu’on en ait dit,
qu’ils aient été écrits par W ast, que je connais et
que j ’ai môme tué, si je me rappelle bien le réqui­
sitoire de M. Roschi. Cela doit venir d’un autre
côté et n’a pour but qu’une mesquine vengeance
contre des Suisses.
Je crains que vous ne soyez trop mal prévenue
contre Mme Sand ou Dudevant. C’est une femme tout
à fait exceptionnelle, qui a eu très probablement
des écarts dans sa première jeunesse, qui les expie
aujourd’hui par des heures de cette tristesse qui
laisse ses traces sur le front et par une vie très
retirée qui dure depuis deux ans ; mais qui a été
calomniée par les médiocrités et qui le sera, par
la force de l’habitude, jusqu’à sa mort. Je ne sais
pas quels sont les ouvrages d’elle que vous avez
lus. Mais, si vous voulez deviner son âme et vous
réconcilier avec elle, lisez ses Lettres d'un voya­
geu r en deux volumes. C’est celui de ses ouvrages
dont on a le moins parlé, et qui est, selon moi, le
plus beau de tous ceux qu’elle a faits.
Croyez-vous, Madame, qu’Amédée 1quitte encore
une fois la France pour la Suisse ? Je le voudrais
bien. Je crois qu’il y serait mieux. Je rêve, moi, le
Léman et la vue des Alpes, comme on rêve la
patrie. Les circonstances et le froid raisonnement
1

Louis-Amédée Melegari.

�110

LETTRES INTIM ES DE JO SEPH MAZZINI

ont beau me persuader du contraire. Je sens que je
n ’ai pas dit adieu à la Suisse pour toujours. Vous
avez bien raison, Madame, d’aimer Josepli Dybowsky : c’est un des meilleurs jeunes gens que
j ’aie connus dans l’émigration. Je le vois de temps
à autre; je l’aime beaucoup, bien que je ne le lui
exprime pas; je n’exprime plus rien désormais. Je
crains pour sa santé ; et m alheureusem ent mes
pressentiments se sont presque toujours vérifiés.
J’ai vu Stolzmann ce soir même ; il m ’a chargé de
ses meilleures salutations pour vous. J ’y ajoute
celles d’Ange, de Jean et d’Augustin Ruffini. Adieu,
Madame; pardonnez le décousu de cette lettre. Je
vous écrirai dans le courant du mois, plus calme,
je l’espère au moins, et plus longuement. Veuillez
me rappeler au souvenir de M. X... Veuillez aussi
accepter les vœux que je fais sans cesse, et du fond
de mon âme, pour vous et pour votre famille.
Croyez toujours à l’affection dévouée de
J

oseph.

Je reçois en ce moment votre aimable lettre
du 23. J ’ai à peine le temps de la parcourir et
d’ajouter quelques lignes à la mienne. Je vous
remercie de toutes les choses que vous me dites ;
je vous remercie pour avoir pensé que ma plus
grande souffrance devait être aujourd’hui la soli­
tude dans laquelle se trouvent mes vieux parents.
J’espère que ma jeune sœ ur Elisa sera mieux quand
vous m ’écrirez la prochaine fois. Vous jugez Lélia
bien sévèrement. Je vous en parlerai au long dans

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZ1NI

IH

ma première lettre ; car, je vous l’avoue, j ’admire
plus que le talent d’écrivain dans Mme Sand. Je
vois très rarem ent Strossmeyer , mais que peut-il
faire à Londres? Nous ne nous écrivons jam ais
avec Leresche. Je n’ai pas vu et serais bien aise
de voir l’article du Nouvelliste qui me regarde.
Croyez-moi bien votre dévoué
J oseph .

XIII
A M.

T hom as É m ery,

Montauban

Londres (sans date de mois, probablement mai ou juin), 1838.

C her

A.,

J’ai reçu ta lettre. Peu de jours après l’avoir
envoyée, tu dois avoir reçu une des miennes. Je
t’écrirai bientôt plus longuement, aujourd’hui je
ne puis t’adresser que quelques lignes.
Le projet d’organisation qui a été envoyé fera
du bien s’il est adopté et pratiqué ; peut-être auraitil mieux valu conserver la nomenclature Jeu n e
Italie, en créant simplement une section isolée.
Mais cela n ’a pas d’importance. L’idée des adeptes
1 É m igré a lle m a n d .

�112

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZ1NI

faisant leur serm ent à l’homme et non à la société
a ses avantages et ses inconvénients. Cela sent un
peu le moyen âge et prépare la démoralisation de
l’adepte si le maître, chose qui peut arriver, trahit,
ment, ou se conduit d’une façon immorale. Ce
système risque aussi de développer chez le maître
(jeune et étudiant) l’orgueil de l’influence absolue.
Cependant, je le répèle, en ce genre de choses,
le tout est de faire; mais, — je ne voudrais pas être
prophète, — je crains que rien ne se fasse.
A quelles personnes et à quel endroit fais-tu
allusion, en disant que les attestations de ma m ort
politique partent toutes du même endroit et des
mêmes personnes ? Du reste, écoute-moi bien ; je
suis m ort en effet, mais parce que les autres sont
morts avec moi. Sauf toi, aucun des nom breux
membres et organisateurs de la Jeu n e Italie de
l’intérieur ou de l’étranger n ’en parle plus et n ’en
admet plus l’existence. Veux-tu que je parle au
nom de ce qui n’existe plus et à des gens qui
ne veulent pas entendre ? Je me rends exacte­
ment compte, crois-moi, de la mesure de mon in­
fluence. Même après dix ans de silence, si m a
voix s’élevait comme autrefois, je serais écouté et
j ’entraînerais les masses à ma suite, mais il fau­
drait avoir quelque chose de réel à proposer : un
projet d’action de l’étranger ou un mouvement sur
un point quelconque de l’Europe. Sans une de ces
conditions je serais raillé, et je perdrais le peu
d’influence qui, un jour, peut être utile à notre
pays. Quant à déclarer que ma foi est restée la
même et que ce n’est pas moi, mais la jeunesse

�LETTRES INTIM ES DE JO SEPH MAZZINI

113

italienne qui a trahi et trahit sa mission, je ne man­
querai pas de le dire à tous ceux qui m’écrivent.
A peine aurai-je un moment de répit pour écrire
en italien, et quelques sous pour l’impression, je
te promets de faire, au moyen de la presse, un
acte public de foi. Pour la circulaire, précise
davantage ; je puis adresser une exhortation, un
reproche, un conseil, mais une circulaire, dans le
vrai sens du mot, serait impossible. Réfléchis-y
bien, et tu te rendras compte que, si j ’en lançais
une, son seul résultat serait de me discréditer par
son manque d’effet. Du reste, je te récrirai à ce
sujet.
Bauer 1 exagère peut-être ; mais, quand il vient
le soir et entend ceux, qui autrefois étaient mes
inséparables, avec lesquels il a traité jadis comme
membres de la Jeu n e Italie, parler de façon à
prouver qu’ils ont complètement changé et sont
en plein divorce avec moi... comment veux-tu que
je lui dissimule l’isolement réel dans lequel je
me trouve ? Je suis, je ne le nie pas, dans l’état
de convulsions intérieures continuelles que je t’ai
décrit: fatigué, sombre, taciturne et moins prompt
d’intelligence. Mais, si je voyais une lueur, je me
secouerais.
Les projets polonais n’ont rien de sérieux : ce
sont des désirs plus qu’autre chose. La part que
j’ai promis d’y prendre se borne à établir des rap­
ports entre un Anglais et un Polonais, chose qui
ne mènera à rien. Je suis surpris que Bauer parle
1 É m igré a lle m a n d .

�H4

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

de ce genre d’affaires à
J ’écrirai à cette
dernière la semaine prochaine, mais ce ne sera
pas pour elle. Je te suis reconnaissant des senti­
ments que tu m ’exprimes et je te remercie de ton
silence — en fait de consolations — au sujet de la
perte que je viens de faire. Adieu, je t’embrasse.
Je regrette que tu aies dû renoncer au projet
de la chaire suisse ; j’espère que cela ne te fera
pas renoncer au projet du séjour. Je crois que,
moi aussi, je finirai par m ’établir en Suisse, mais
pour y. vivre dans une solitude absolue.
Lamberti a son père m ourant. Les Polonais, —
le parti Czartoryski, en particulier, qui est appuyé
par un groupe d’Anglais, Lord Stuart, etc., — sont
entourés d’agents de l’ambassade russe.
Adieu.

XIY
A M.

T hom as É m ery,

M ontauban
Londres, 2 juillet 1838.

C her

A ...,

J ’ai reçu ta lettre. Tu dois me maudire, maudire
mon silence, mon inertie, m’appeler apostat et
pis encore, s’il y a de plus grande injure, ce que
je ne crois pas ! Et tu n’as pas tort à ton point de

�LETTRES INTIM ES DE JO SEPH MAZZINI

115

vue, ni moi au mien. Aujourd’hui aussi je ne
t’écris que quelques lignes à la hâte, profitant d’une
occasion. Je suis dans un état mental exception­
nel, je ne le nie pas : dans l’impossibilité d’écrire;
dans l’impossibilité de rem anier ces articles sur
Fourrier, malgré la ferme intention que j’en ai ;
dans l’impossibilité de conspirer ni par des pro­
jets ni par des écrits. Cet état, je l’espère, prendra
fin; s’il devait durer, c’est moi qui finirais. Mais
même si je ne me trouvais pas dans cet état, si
j ’avais l’activité d’il y a deux ans, j'hésiterais, je
l’avoue, à m ’occuper de conspiration. Plus je
regarde autour de moi, plus j ’interroge ceux que
je vois, plus je recueille informations et indices,
plus j’arrive à la conviction qu’il n ’y a que deux
voies pour servir utilem ent notre pays. Ecrire la
vérité pour qu’elle produise des résultats lorsque
Dieu voudra — et je le ferai dès que je pourrai
— ou bien tenter l’action immédiate d’une façon
quelconque et sur un point quelconque. Et cela je
le tenterais, je te le jure, m algré les difficultés
insurmontables, si j ’avais des ressources ou si je
trouvais des gens disposés à en fournir.
Du reste, bien que cela ne puisse conduire à
grand’ chose, ce que tu fais et feras à l’intérieur
sera cependant utile. Comme tu le dis très bien,
il est bon de répandre, de faire répéter partout, en
vue des occasions qui peuvent naître, que la
Jeune Italie existe et n ’a pas renoncé à agir.
Les universitaires me donnent des nausées. Il
est très décourageant, après avoir tant prêché le
spiritualisme à la jeunesse, de se trouver au même

�116

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

point qu’auparavant avec des gens qui nient Dieu
et singent les Français d'il y a un demi-siècle.
Cependant, bien que tu ne veuilles pas le compren­
dre, il y a dans ce prétendu matérialisme bien plus
la négation de la formule religieuse dominante,
que la négation de toute formule religieuse. Le
scepticisme moderne est surtout 1’opposition à la
religion chrétienne. Le seul moyen de ram ener les
esprits sur une meilleure voie est de prêcher une
nouvelle formule qui leur enlève cette peur de
passé qui les tourm ente. L’incertitude où tu vois
Lamennais, l’homme le plus pur, le plus désireux
du bien que je connaisse, vient justem ent de ce
qu’il s’aperçoit que la foi dans le dogme chrétien
est éteinte chez les uns et va s’éteignant chez les
autres ; que les religions ne se refont pas ; que
faire de la poésie, de la philosophie ou de la
morale pure, à part de toute théologie, n’est pas
reconstituer une religion. Son incertitude provient
également du fait que sa foi dans la divinité du
Christ, fondement de la religion chrétienne, est
ébranlée dans son cœur. Dans mon âme, au con­
traire, cette foi augmente. Chaque jour le senti­
ment qu’une nouvelle synthèse religieuse est néces­
saire, s’empare davantage de ma conscience. C’est à
ce sentiment que tu dois attribuer plusieurs de mes
hésitations. Je suis dans une situation fausse et
j ’ai parfois des remords de ne pas en sortir ouver­
tement et sans réserve. Mais ne parlons plus de cela.
J’ai dû refuser à la poste les poésies de Sanvitale : le paquet coûtait six ou sept schellings, et
je n ’en avais que trois !

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

117

Le travail qui se fait à Gênes est un travail nul,
anonyme, qui ne nous appartient pas et qui est la
conséquence des prétendus projets de CharlesAlbert. Il est bon que tu restes indirectement en
correspondance avec eux, mais uniquement dans
le but de savoir ce qu’ils font ; il n ’y a rien
à espérer, et il faut éviter qu'on puisse nous
croire solidaires avec eux. — Nous devons, ou
ne pas être ou être exclusivement ce que nous
avons toujours été. Tu dois combattre de toutes
façons les espérances qui reposent sur le plan de
Charles-Albert, et je te recommande de le présen­
ter comme un expédient adopté pour neutraliser
l’ascendant du principe de la Jeu n e Italie, qui, en
ce moment, reprend de la vigueur. Quant à un
congrès en Suisse, il me semble, en vérité, qu’il
en sortirait plus de bien que de mal. Cela prou­
verait que nous ne sommes plus puissants. Les
congrès représentaient quelque chose quand on
pouvait dire à ceux qui les composaient : la Jeu n e
Italie veut agir et se prépare. Mais m aintenant?
Cependant, prends patience et dans un mois je pour­
rai peut-être te dire quelque chose de plus; et, si
c’est utile, nous aurons encore le temps d’essayer
de le réunir.
Je suis sans nouvelles d’Élisa1, et, d’après les
symptômes de la maladie, je crains beaucoup que
les premières que je recevrai ne soient funestes.
N’ai-je pas été en contact avec elle? Ne s’était1 U ne des filles de M°" X., celle que Mazzini appelait sapetite sœur.

�LETTRES INTIMES DE JO SEPH M AZZINI

elle pas enfantinem ent enthousiasmée de moi? Ne
se disait-elle pas ma petite sœur? Elle devait donc
fatalement subir la malédiction imméritée que je
porte avec moi. Si un m alheur arrivait je le regret­
terais moins pour elle que pour sa mère et sa
sœur. Le long silence de Mme X ..., je ne dis pas
vis-à-vis de moi, — car j ’avais promis de lui ré­
crire, — mais vis-à-vis de Stolzmann, me donne
des craintes pour elle aussi. Dans sa dernière
lettre elle ne lui disait rien d’elle-môme et des
autres; elle ne lui parlait que d’Élisa.
J’ai rêvé il y a trois nuits que Madeleine était
arrivée à Londres; un billet de sa main m ’appe­
lait à l’hôtel où elle était descendue, seule, déses­
pérée, ayant perdu sa mère et sa sœur. La pre­
mière partie du rêve ne se vérifiera pas, mais je
crains pour la seconde partie, car plusieurs de
mes rêves se réalisent. J’espère avoir bientôt des
nouvelles, par toi ou par d’autres.
Je suis de ton avis; je ne partage pas l’espé­
rance qu’on veut te donner d’une chaire à Lau­
sanne. Fais-moi le plaisir de ne pas me parler de
l’Amérique, j ’ai pour le seul nom de ce pays une
cordiale antipathie. Parm i les indications que je
vous ai laissées avant de quitter la Suisse y auraitil, par hasard, les vrais noms et adresses des
Corses signataires de l’accord? As-tu, depuis ce
temps, conservé des rapports avec eux ou avec
d’autres du même pays ? As-tu actuellement des
moyens de contact? et, en cas affirmatif, avec qui?
Quelqu’un des nôtres habite-t-il encore cette île,
m algré l’expulsion des Italiens qui y a été ordon­

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

119

née? Connais-tu quelqu’un en mesure de nous indi­
quer, le cas échéant, sur une partie quelconque de
l’île, un homme (ou plusieurs) patriote italien de
cœur, influent, disposé pour l’amour de la cause à
servir une entreprise quelle qu’elle puisse être? Il
faut, surtout, que cette personne soit prudente et
capable de garder un secret. Il vaudrait mieux
aussi qu’elle n ’eût pas été mêlée aux anciennes
organisations des Carbonari. Fais-moi le plaisir
de répondre à toutes ces questions. Ne nomme
pas le pays, mais dis-moi les noms si tu en as.
Adieu, crois-moi ton
G iu s e p p e .

Je ne vois jamais le Polonais, que je croyais
d’ailleurs suspendu. Je ne savais donc rien de
l’article de Miçkiewicz. La lettre de George Sand
sur le Livre du Peuple n ’a pas été écrite, comme
tu le pensais , d’intelligence avec Lamennais.
As-tu lu le livre de Gioberti sur le surnaturel ?
Il m ’est impossible de l'avoir, car il ne le donne
qu’à ses partisans et ne le met pas en vente; mais
j ’aurais envie de le lire. L’amnistie lombarde paraît
aujourd’hui chose certaine; elle est très désirée.
Il y a à Gênes un commencement de controverse
religieuse entre les Jésuites et soixante curés qu’ils
avaient dénoncés comme entachés de jansénisme,
et qui, de leur côté, les accusaient de fausses doc­
trines, comme par exemple l’obligation de révéler
ses complices dans la confession, etc. Une circu­
laire de l’archevêque les exhorte à la concorde et

�120

LETTRES INTIMES DE JO SEPH MAZZINI

ne tranche pas la question. Les curés menacent
de recourir à Rome ; les menaces des Jésuites sont
plus graves.
Le rom an d’un certain Canale, que je connais
d’ailleurs, a fait fermer pendant vingt jours l’im ­
prim erie qui le publiait. On n’avait pas tenu
compte des radiations des reviseurs. Le livre est
plutôt hardi, mais pas autre chose. Salue affec­
tueusem ent de ma part les Sanvitale et Bertioli.
Adieu.
XV
A

M.

T hom as É m ery,

Monlauban
Londres, 22 juillet 1838.

A.,
J ’ai reçu ta lettre et je te remercie des nouvelles
d’Elisa, bien que l’opinion des médecins ne me
rassure pas ; je crains que l’amélioration générale
ne soit l’effet de la saison. Cependant je suis un
peu moins inquiet et je vais écrire à Mmo X... Je
ne l’ai pas fait jusqu’ici, parce qu’en vérité je ne
savais sur quel ton lui écrire. Je me rappelle l’effet
que m’ont produit des lettres indifférentes, reçues
le jour où je venais d’apprendre la nouvelle de la
m ort de ma sœur !...
Et, m aintenant, écoute. Pourquoi me causer des
C her

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

121

tortures m utiles? Pourquoi me demander si je
compte écrire à Madeleine? Pourquoi me dire :
« Que penses-tu faire pour cette m alheureuse en­
fant? » Tu veux savoir « si mes intentions ne sont
pas conformes à la seule un possible d’un aussi
saint amour », et autres choses semblables? -— Mon
Dieu ! y a-t-il en moi de quoi la consoler? Puis-je
avoir des intentions? Suis-je libre? Dieu sait que
je ne le suis pas! Devant la société et devant les
hommes qui ne reconnaissent que les liens de fait,
je le suis ; mais devant le cœur, devant Dieu qui
veille sur toutes les promesses, je ne le suis pas.
Ne sais-tu pas que G iuditta1 m ’aime, que je l’aime
et que je lui ai promis de l’aimer? Ne sais-tu pas
qu’elle est seule au monde, elle aussi, malheureuse,
errant aux portes de la ville où sont ses enfants,
sans pouvoir y pénétrer, et que mon amour lui
donne, môme de loin, un peu de consolation? Ne
sais-tu pas que les passions sont fortes et puissantes
dans cette âme, et que, si un coup semblable la
frappait, venant de l’unique être au monde dont
elle se croit véritablem ent aimée, ce serait une
trahison cruelle? A-t-elle un autre ami qui lui
donne un peu de joie? Je ne cesserais d’ailleurs pas
de l’aimer pour cela. Et même si, en ce cas, un
autre devoir m’apparaissait impérieux, celui d’em­
pêcher le m alheur perpétuel d’un autre être, y
réussirais-je ? Pourrais-je faire encore le bonheur,
la joie d’une âme vierge, moi dont l’âme triste,
sombre, fatiguée par les désillusions, devenue
1

Voir Introduction.

�122

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

méfiante par les trahisons subies, meurtrie par les
chagrins, est envahie d’un tel sentiment de déses­
poir que les caresses d’un ange comme elle ne
parviendraient même pas à le conjurer.
Et puis, aurais-je le droit d’unir au mien le des­
tin d’un ange, alors que trois, six, dix mois après
je devrais peut-être m ’arracher à son amour pour
courir des dangers mortels et la condammer à une
douleur perpétuelle? Mais ce sont là, il me semble,
des hypothèses inutiles, car Giuditta m ’aime et je
l’aime... Donc, pourquoi me parler ainsi? pourquoi
me forces-tu à sentir et à penser que je suis seul ?
que probablement je serai toujours seul et que je
pourrais ne pas l’être? Crois-tu que je renonce
joyeusement, abandonné de tous comme je le suis,
à avoir près de moi un être comme elle, une créa­
ture de Dieu, jeune, pure, religieuse, enthousiaste
dans le cœur de laquelle je pourrais verser le m onde
de sentiments, de rêves, de croyances et d’am our
qui est en moi et qui m ourra en moi? — Crois-tu
que je ne traverse pas des heures longues, étern
nelles, d’une solitude de damné, d’un isolement que
me rem plit de terreur, d’une lassitude douloureuse
qui me fait désirer la m ort? Crois-tu que durant
ces heures je ne chercherais pas, si je le pouvais
même au prix de mon sang, un sein sur lequel
reposer mon front, une main amie qui se poserait
sur ma tête?...
Non, je ne puis rien pour elle !je le sens, et c’est
une de mes douleurs, et non une des moins fortes. J e
donnerais tout — excepté mes espérances — m on
sang même pour la consoler Si je pouvais savoir

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZ1NI

123

qu’elle m ’aim erait jusqu’à son dernier jour, la cor­
respondance entre nous servirait à quelque chose,
car, en ce cas, des rapports, même fraternels, avec
moi seraient pour elle un léger adoucissement. Mais
si elle parvenait à m ’oublier un jour, si je mourais
dans une année — ce qui est devenu très possible,
— si par quelque raison elle pouvait encore être
heureuse avec un autre, cette correspondance ne
serait-elle pas nuisible? N’augmenterait-elle pas
l'incendie au lieu de l’étouffer? Puis-je espérer
changer les sentiments d'aujourd’hui en union fra­
ternelle? Je suis un triste juge dans cette affaire
parce que je ne juge pas froidement. Juge toimême, ou, ce qui vaut mieux, qu’elle juge ellemême. Puis, dites-moi ce que je dois faire. Mais
pensez-y bien. Une correspondance dont la pre­
mière parole doit être : « Nous ne serons jamais
unis », est chose grave et ne peut être commencée
que s’il s’agit d’empêcher des résolutions déses­
pérées. Du reste, je le répète, et malheureusement
inutilement, si ceci, si autre chose, — je n ’y mets
qu’une seule limite, — pouvait lui faire du bien,
dites-le-moi. Je serai éternellement reconnaissant
à ceux qui m’indiqueront un moyen quelconque de
la consoler.
Quant à Giuditta elle n’est pas à Londres et n'y
viendra pas. Elle n ’a pas quitté Parme et ne le
quittera pas. Je vivrai seul à Londres ou ailleurs
jusqu’au jour où je trouverai l’occasion de me jeter
dans une entreprise quelconque qui tranchera enfin
le nœud gordien qui, chaque jour, enserre plus
douloureusement ma vie sans me l’enlever.

�124

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

J’ai encore autre chose à te dire, puis je ne t ’en
parlerai plus jam ais. Conserve tes croyances si ton
cœur et ton esprit t’y forcent, mais penses-y et
repenses-y une fois encore. Quand tu me dis : « J e
suis chrétien, » tu dis : « J ’ai une morale, » p as
autre chose. Tu n'as pas de dogmes : tu ne crois pas
à l’éternité des peines, tu ne crois pas à la chute
peut-être ne crois-tu pas réellement à l ’incarna­
tion. Si ces idées n ’étaient pas unies pour toi au p ro ­
grès, à la liberté, aux idées sociales d’aujourd’hui
tu ne mourrais pas pour elles. Tu crois peut-être
à la Trinité? — Moi aussi, j’y crois— seulem ent je
l’entends d’une façon différente que ne l’entenden t
les chrétiens. Même je la pose comme base de m a
religion intérieure. Quand tu dis: « Je suis cath o ­
lique, » je ne sais pas ce que tu veux dire. D ésor­
mais le mot « catholique » est un jeu de mots. Moi
aussi, je suis catholique, catholique au point que j e
sens la nécessité d’un dogme nouveau, d’un déve­
loppement théogénique nouveau, afin que les israélites, les mahométans, les bouddhistes et tous ceux
qui, durant dix-huit cents ans d’efforts, n’ont p u
devenir catholiques puissent enfin fraterniser. Moi
aussi, je crois à l’unité, à l’unité de Rome. Je m e
souviens d’avoir écrit il y a longtemps dans l a
préface d’une traduction de Didier : « La paro le
d’unité mondiale ne peut être qu’une parole r e ligieuse et ne peut venir que de Rome. » Mais Rom e
est-elle dans le Pape? Non, le Pape est dans Rom e
dans la ville éternelle prédestinée ; dans la v ille
du Panthéon et du Vatican ; dans la ville d’où e s t
sortie la conception de l’unité m atérielle, d e l'unité

�LETTRES INTIM ES DE JO SEPH MAZZINI

125

spirituelle et d’où sortira celle de l’unité sociale
comprenant les deux faces de l'existence.
Je veux tout ce que tu veux ; et, comme je sais
que la religion chrétienne est devenue pour plu­
sieurs une morale, pour d’autres une philosophie,
et comme je sais que le monde a besoin de religion,
je crois à l’avènement d’une religion nouvelle.
Dieu n’a pas permis et ne permettra peut-être
jamais que j ’en sois l’apôtre, mais je sais cepen­
dant que son jour viendra. Je me mets de côté en
tant qu’individu, mais comme Jeu n e Europe je te
dis : Nous éprouvons le besoin d’une nouvelle ma­
nifestation religieuse, soit une application du Chris­
tianisme, soit une religion qui succède au Chris­
tianisme ; le caractère de cette manifestation ne
peut être que l’union des croyants, un concile de
l’humanité. Là seulement l’autorité peut se trou­
ver ; elle n’est et ne doit être que dans la tradition
de tout le genre humain. Les croyants qui sentent
que cette manifestation est nécessaire au salut du
monde doivent s’unir, afin de rendre possible le
concile que Rome attend. Notre action doit se lim i­
ter à cela. Jusqu’ici il n’y a pas eu d’Eglise, car
l’Eglise est sans chef et sans unité'. Son chef est
schismatique, il s’est séparé du Christianisme et de
l’humanité. Il s’est attaché à Mammon, à la force,
à la matière ; la parole de vie ne sort plus du Vati­
can : il y a interrègne évident. Nous ne sommes
plus que des individus ; ne nous obstinons pas à
représenter comme exclusif le symbole de notre
cœur et de nos facultés individuelles. L ’esprit de
Dieu ne peut descendre que sur les foules recueil-

�126

LETTRES INTIM ES DE JO SEPH MAZZINI

lies. Elles diront ce qu’elles croient ou non; elles
accepteront ou repousseront la parole dos prophètes.
Je voudrais amener à ce point — je ne le nie pas
— tous ceux qui aujourd’hui travaillent pour l’h u ­
manité. Un groupe d’hommes d’une intelligence
puissante, dont la moralité serait reconnue, et.
qui, prenant ouvertement le rôle des précurseurs,
se feraient les fauteurs de ce concile réellem ent
œcuménique, accompliraient peut-être des pro ­
diges. Je l’ai écrit il y a quelques jours à Lam en­
nais, mais par acquit de conscience, car actuelle­
m ent il ne sent ni sa mission ni la nôtre.
Je me suis laissé entraîner, et il ne me reste
plus d’espace pour autre chose. Je ne puis écrire
que sur une demi-feuille si je veux faire m ettre
cette lettre à la poste à Paris. — Mais, du reste
je n ’ai rien d’im portant à te dire. Je ne connais
pas Poli *, et je n ’ai aucun rapport avec lui. Q uel
homme est-ce ? et qu’en sais-tu ? Son nom m ’est
suspect, je ne sais par quelle vague rém iniscence.
Je te reparlerai du pays où il se trouve. J ’ai écrit
à Lelewel, etc., pour essayer de redonner un p eu
de vie à la Jeu n e Pologne. Je le crois possible, s'ils
le veulent.
Les Carlo Alberteschi sont fous. Le v ieux q ue
t’écrit sur mon compte radote, ni moi ni leur idole
ne rem ueront une feuille. L’Autriche travaille
plus activement qu’eux à étendre son influence
L’Autriche est, ou essaye d’être, en bons term es
avec le ministère Anglais. Ici il y a un redouble1 É m igré ita lie n .

�LETTRES INTIMES DE JO SEPH MAZZINI

127

ment de haine contre la Russie qui va jusqu’à sif­
fler son ambassadeur.
Je suis content que tu ailles en Suisse et j ’es­
père que tu y resteras. S’il t ’est possible de faire
quelque chose c’est plus aisé de Suisse que de
France.
Adieu, crois-moi ton
G iu s e p p e .

XYI
A Mme X ..., L ausanne
Londres, 1er août 1838.

M adam e,

J’ai été bien longtemps sans vous écrire; mais
vous en êtes aussi un peu cause cette fois. Dans
votre dernière lettre, vous me parliez de la toux
d’Elisa de manière à me faire entrevoir du danger
pour elle. Plus tard, Stolzmann recevait de vous
des nouvelles encore plus alarmantes ; elle était,
me disait-il, très sérieusement malade et en dan­
ger; vous-même, vous n ’étiez pas bien. Je n ’ai pu
dès lors prendre sur moi de vous écrire. Je sais
par expérience l’effet que font des lettres indiffé­
rentes reçues le jour d’un grand m alheur, et ce
m alheur je pouvais le redouter. Nous attendions,
moi ou Stolzmann, une lettre de vous, soit pour

�128

LETTRES INTIMES DE JO SEPH MAZZINI

nous rassurer, soit pour nous dire : souffrez avec
moi. Aujourd’hui, je vous écris, parce que des nou­
velles reçues depuis quelques jours d’Emery m e
donnent l'assurance qu’Elisa va mieux. La toux
continue, me dit-il, mais d’autres symptômes ont
disparu, et le médecin attribue la persistance de
la toux à une excitation nerveuse qui cessera plus
tard. J’espère que rien n ’est survenu depuis lors,
mais j ’aimerais le savoir positivement, car la toux
chez une jeune personne m ’épouvante toujours. Je
compte donc, ne l’oubliez pas, sur une lettre de
vous me donnant des nouvelles d’Elisa, de vous, de
t o u t e votre famille. J’ai craint sérieusement pour m a
jeune sœur, d’autant plus, — je ne puis me délivrer
de cette pensée, — qu’elle m ’a appelé son frère et
qu’il y a autour de moi je ne sais quelle atm osphère
de m alheur qui atteint les personnes que j'a im e
Quant à moi, je n’ai pas grand’ehose à vous
apprendre. J ’ai tremblé, depuis ma dernière lettre
pour la vie de mon père qui a été dangereuse­
m ent malade et qui, Dieu merci, m ’a été con­
servé. J ’ai eu la visite de quelques amis italiens et
français que le couronnem ent1 a poussés vers
Londres. Je n ’ai pas vu moi-même le couronne­
m ent ; je ne suis pas sorti de chez moi pendant
que tout ce bruit a duré ; j ’ai préféré m ’ennuye r
tout seul. Les journaux, au reste, vous auront
raconté la partie m atérielle de la cérémonie. Or
c’est là tout : rien de moins spirituel que tout ce
qui s’est dit et fait dans ces fêtes, depuis la céré 1

Le couronnement de la reine Victoria.

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

129

monie à W estm inster, jusqu’aux poignées de
mains que, d’après l’exemple de son royal maître,
le maréchal Soult a distribuées aux badauds de
Londres. Bien que cet engouement pour Soult ait
eu principalement pour source les attaques incon­
venantes de la presse tory, il rien a pas moins été
poussé jusqu’au ridicule. On a fait de lui le grand
homme du siècle: on a voulu le porter en triomphe
à Manchester ; on l’a comparé à Napoléon ; on lui
a même donné à une revue un étrier de Napoléon,
trouvé je ne sais où, et il ne l’a pas refusé, lui sol­
dat, homme de l’empire, adorateur de la force !
Tout ceci lui vaudra probablement le ministère de
la guerre à Paris, c’est-à-dire une occasion de gas­
piller quelques fonds encore avant de m ourir. Il
y a eu par compensation renchérissem ent d’in­
jures contre l’ambassadeur russe ; on a sifflé ce
pauvre Schwartzenberg qu’on prenait pour Pozzo
di Borgo ; on a donné un grand bal pour les exilés
polonais ; et les ministres se sont laissés inscrire
sur la liste des patrons ; ce qui ne veut rien dire
et n’empêchera pas une seule des injustices et des
cruautés qu’on commet en Pologne. Savez-vous
les noms qui figuraient en tête de cette liste? Le
duc de Nemours, Soult, Sébastiani, oui, le même
homme qui a prononcé à la tribune de France,
lors de la chute de Varsovie ces paroles déjà ou­
bliées : L'ordre règne à Varsovie, a été appelé par
les prétendus amis de la cause polonaise et par les
notabilités du parti aristocratique polonais, à faire
l’aumône à sa victime, en lui donnant le baiser de
Judas. De ces choses, il en arrive une par jour. La

�130

LETTRES INTIM ES DE JOSEPH MAZZINI

cause des peuples est traînée aujourd’hui à défaut
de sang dans la boue royale, par des hommes qui
se disent bravement patriotes. Les autres se taisent ;
et, à vrai dire, ils n’ont rien de mieux à faire. Après
la prostitution qu’on a fait subir à la parole, je ne
connais plus pour m a part qu’une seule protesta­
tion convenable : l’action. Quand l’action est im ­
possible, il n ’y a qu’à se couvrir les yeux et la tête
de son manteau pour ne pas voir.
J’ai le spleen, comme disent les Anglais qui
cherchent la cause de toute mauvaise hum eur
dans le physique. J’ai le spleen, je ne le nie pas
mais il vient d’ailleurs que de la rate. J’ai eu peutêtre dans ma vie des jours plus douloureux que
ceux-ci; mais des jours aussi arides, flétris, désen­
chantés, vides, monotones et tristes, jam ais ! Les
fortes et lancinantes douleurs peuvent bien donner
des convulsions, mais que sont les convulsions si
ce n’est une lutte de la vie qui se débat contre l e
mal qui la ronge? Ce sont les forces de la réaction
or, il n’y en a pas en moi contre mon état m oral
actuel. Je me laisse aller à la dérive, comme u n
vaisseau démâté qui n’a plus rien à opposer à la
force du courant ; je me regarde descendre ; et voil^
à quoi se passent mes journées. Je ne fais rien, je
ne puis rien faire. A part quelques m isérables
articles pour les revues d’ici, je ne puis coudre
ensemble deux bouts de ligne ; j'ai bien encore m es
pensées d’autrefois, mais je n’ai plus la faculté de
leur donner un corps. J’étais né pour l’action ; et si
je pouvais faire quelque chose en écrivant, c’était
lorsqu’en regardant devant moi j ’entrevoyais l’a c­

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

131

tion. Bien que mes idées aient au plus haut degré
les caractères de la croyance, je sens que je n ’en
ai pas les vertus, puisque je me laisse aller à
l’inaction et au découragement. Condamnez-moi,
Madame, mais plaignez-moi, car les causes de
mon inaction et de l’abaissement de mes facultés
n’ont rien de commun avec l’état des choses et
avec les échecs que, par nos fautes, nous avons
essuyés ; si ce n ’était que cela, je me sentirais fort
et alerte comme par le passé.
Mais parlons d’autre chose. Parmi ceux que
j ’ai vus à l’époque du couronnement, s’est trouvé
un jeune Français, ami et élève de Lamennais, que
je n’avais jamais vu, bien qu’ayant été en corres­
pondance avec lui. Nous avons longuement parlé
de Lamennais, et tout ce qu’il m ’en a dit a aug­
menté de plus en plus mon affection pour lui. La­
mennais écrivain nous le connaissons tous ; nous
admirons sa puissance, mais cependant nous pou­
vons lui trouver des points faibles ; mais Lamen­
nais pleurant comme un enfant à une symphonie
de Beethoven, Lamennais n ’ayant bien souvent que
quinze sous pour toute fortune parce qu’il n ’a pu
s’empêcher de donner tout ce qu’on lui demande,
n’est-ce pas quelque chose de plus beau encore?
Sa santé, du reste, est très mauvaise, sa vie ne se
soutient plus que par l’excitation morale dans la­
quelle il se trouve ; et ses facultés intellectuelles
doivent, selon moi, s’affaisser bien vite, dans un
temps qui n ’est peut-être pas éloigné. C’est vous
dire que je n’espère pas de Lui un pas de plus,
ce pas auquel il serait inévitablement entraîné,

�132

LETTRES INTIM ES DE JO SEPH MAZZINI

si. comme écrivain, il lui restait encore plusieurs
années. Il mourra, ayant fait beaucoup de bien,
mais pas tout ce dont il était capable. J’ai profité
de cette occasion pour lui écrire, ce que je n ’avais
pas fait depuis longtemps. Je lui ai écrit franche­
ment ce que le temps me paraît exiger de lui et de
nous; et je lui ai dit qu’il m ourra sans avoir
accompli sa mission tout entière, qu’il n’aura fait
que des livres, qu’il n’aura parlé que comme
tout philosophe exprimant individuellement des
croyances individuelles. C’est collectivement qu’il
devrait pouvoir parler, en prêtre, membre ou chef
d’un apostolat qui sera la première pierre de
l’église de l’avenir.
Je sais qu’Emery se propose de quitter son sé­
jour actuel pour la Suisse. Je lui porte envie, car
après l’Italie, mon rêve de tous les jours c’est l a
Suisse, ses lacs, ses Alpes, ses campagnes et le
silence qui les enveloppe ! Il me faudra bien un jo u r
revenir, ne fût-ce qu’en courant, en dépit de tous le§
bureaux de police de frontière. J’ai grand besoin d e
silence, grand besoin de me trouver seul, absolument seul, avec Dieu, la nature et mon cœ ur: ses
affections, ses souvenirs et ses déceptions ! Ici on
est, même en se tenant dans sa chambre, au m i­
lieu du monde, ne fût-ce que par le bruit qu’ij
fait, et auquel il est impossible de se sous_
traire.
Que vous dirai-je de Mme Sand ? Je m ’étais pro­
mis de vous en parler longuement ; mais je su js
en ce moment à demi fâché contre elle; j'ai lu SOtn
Orco , et la voilà qui déserte, elle aussi, le cham p

�LETTRES INTIM ES DE JO SEPH 3IAZZINI

133

de Vidée pour se jeter dans le dramatique subal­
terne du fait et dans la complication des moyens.
Je ne renonce pas cependant à vous parler de ses
ouvrages ; vous me paraissez les juger trop légè­
rement. Jamais je ne placerai Lélia dans les mains
d’un jeune homme de vingt à vingt-deux ans, dé­
pourvu de croyances ; mais pour des êtres éprou­
vés et forts d’intelligence, ce n ’est pas Lélia , je
le crois, qui les désenchantera du dévouement
actif. Dans Lélia chacune des faces de la vie est
mauvaise, parce que chacune est tout entière en
un des personnages, et l’unité nulle part. De tous
les personnages, Trenmor est peut-être le plus
mauvais, et l'auteur a voulu le faire ainsi ; mais
(die a répandu autour de lui une atmosphère de
froideur qui lui ôte toute puissance. Je vous en­
gage au reste fortement à lire les Lettres d'un
voyageur ; je crois que Mmo Sand est bien plus là
que dans tous ses ouvrages. Vous savez peut-être
que Harro s’est pris de querelle avec le gouverneur
d’Héligoland, qu’il a été embarqué de force et con­
duit à Londres ; il en est déjà reparti pour Jersey,
petite île sur la côte où la vie est plus économique.
Jean, Augustin et Ange se portent bien. Stolzmann aussi, quoiqu’au fond le climat, à mon
avis, ne lui soit pas favorable. Cz. est ici depuis
quelque temps. J’avais déjà reçu de Paris, où il
s’est arrêté assez longtemps, le code, et je vous en
renouvelle mes remerciements. Comment va votre
presse ? La revue paraît-elle ? Et que vaut-elle ?
l'H elvétia est-elle encore sous la direction de Leresche, ou bien, comme quelqu’un me l’a dit, de

�134

LETTRES INTIM ES DE JO SEPH MAZZINI

M. Petitpierre ? Chasserez-vous bientôt ce turbu­
lent de Louis Bonaparte?
Faites, je vous prie, mes amitiés à M. X ..., et à
toute votre famille. Je pense bien souvent à vous
et au salon où je vous trouvais tous réunis à Berne 1.
Il y a, au moment où je finis cette lettre, un m a­
gnifique arc-en-ciel. C’est le premier que je vois
depuis mon arrivée. Puisse-t-il être pour moi un
présage que vous n’aurez rien de triste à m ’an­
noncer dans votre première lettre! Que le calme,
sinon le bonheur, luise longtemps sur votre fa­
mille. Croyez à l’amitié dévouée de
J

oseph.

X V II
A Mme X ..., Lausanne
Londres, 7 octobre 1838.

M

adam e,

Je suis resté, dites-vous, cinq mois sans vous
écrire ; bientôt je resterai un an ; puis après je ne
vous écrirai plus du tout. Non, Madame, cela ne
sera pas, cela ne peut pas être. Mon long silence
me pesait à moi-même, mais je n’osais l’inter­
i Mm» x ... habitait Lausanne, mais elle avait passé à Berne
les hivers de 1834 et de 1835.

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZ1NI

135

rom pre; j ’étais comme les malades qui ne bougent
pas de peur de sentir le mal. Bauer sait combien
de fois je lui ai demandé avec inquiétude s’il
n ’avait pas reçu des nouvelles de Lausanne. Je
craignais tout pour Élisa, et j ’éprouvais en moi
quelque chose qui m’empêchait d’écrire avant
d’en avoir reçu des nouvelles. Mais j ’ai mal agi.
Quant à l’avenir, ne craignez pas que je puisse
jamais vous oublier, vous et votre famille. Je
n’oublie jam ais; aujourd’hui moins que jamais,
car, croyez-le bien, j ’ai besoin, moi aussi, de con­
server soigneusement dans mon cœur quelque doux
souvenir d’amitié, de bonté, de vertu pour ne pas
tomber à mon tour et m ourir, je ne dirai pas de
scepticisme, car l’intelligence à elle seule suffit à
le bannir de mon être, mais d’inanition morale.
Croyez-vous qu’il ne me soit pas doux de savoir
qu’ici ou là quelques êtres bons et aimants
pensent à moi, prient pour moi ? Fiez-vous-en
donc à mon égoïsme, si vous ne croyez pas pouvoir
vous fier à autre chose, pour être assurée que
jam ais mon amitié, — pauvre et stérile amitié,
hélas ! — ne vous m anquera. Comme vous, je me
réjouis qu’E lisa soit mieux; comme vous, je redoute
l’hiver pour elle. Je n’ai pas besoin de vous dire
à vous, sa mère : « Songez bien à elle » ; mais je
peux, sans vous offenser, vous dire : « Que l’amour
maternel ne vous empêche pas de l’éloigner de
vous pour quelques mois, si, en examinant bien
son état, vous croyez que le climat de France,
ou un autre m eilleur encore, puisse écarter le
danger. » Elle est si jeune, Elisa ! Ce qui ne serait

�136

LETTRES INTIMES DE JO SEPH MAZZ1NI

nullement dangereux dans quelques années d’ici,
peut l’être aujourd’hui.
Je n ’ai pas encore reçu ce que vous avez hien
voulu envoyer à Lamberti pour moi; mais je l’au­
rai bientôt. J’attends d’avoir lu pour juger. Je con­
naissais déjà quelle est l’opinion que M. X... a cru
devoir soutenir. Emery m ’en dit un mot aussi en
souscrivant à l’avis de M. X... Sans rien préjuger,
je manquerais de franchise si je vous cachais que
ce n’est pas le mien. Je crois non seulement à la
sincérité des convictions de M. X... — cela je n ’ai
pas même besoin de le dire, — mais à la justesse
de ses idées sur le terrain de la légalité pour les
rapports entre états qui reposent sur le principe
monarchique. Mais je pense qu’il y a erreur de la
part de M. X... sur les intentions du Gouvernement
français. Or, c’est à cause de ces intentions que
la Suisse doit agir de façon à en empêcher la réa­
lisation. M. X... est bon et loyal : il croit les gou­
vernements et la diplomatie bons et loyaux. Nous
savons bien le contraire. Qu’il lise le Congrès de
Vérone par Chateaubriand; il trouvera dans les
aveux précieux du diplomate sur la guerre d’Es­
pagne et sur les causes qui l’ont amenée, la clef de
la diplomatie française actuelle. La position m orale
est la même : la dynastie avait alors besoin de se
créer une opinion de force, de lier par un pas dé­
cisif l’armée à son drapeau, etc... Elle n’hésita
pas à sacrifier à ses lins un peuple, le prem ier
venu! La dynastie actuelle éprouve exactement les
mêmes besoins, et voudrait trouver une autre cam­
pagne de 1823 à faire. Elle ne la fera probablem ent

�LETTIiES INTIM ES DE JO SEPH MAZZINI

137

pas, car elle est lâche et elle sai t qu’il y a beaucoup
à risquer. Mais c’est là son intention et c’est là sa
tendance, bien qu’elle puisse cent fois reculer.
C’est donc, pour le moins, un état de guerre latente
contre laquelle il faut se prém unir : toute conces­
sion est une faute. J ’attends, quant au reste, d’avoir
pu lire.
N’avez-vous pas souri, Madame, en voyant l’in­
sistance avec laquelle les Débats et autres ont sou­
tenu que j’étais en Suisse? J ’en ai joui, moi aussi,
en songeant qu’à force de crier que je suis là
quand je suis à Londres, on pourrait bien un jour
me croire à Londres quand je serai réellement
en Suisse. Ces petites attaques devraient bien, au
reste, prouver à M. X... le parti pris : car on sait
fort bien à Paris que je suis ici. George Street ; on
le sait puisqu’on ouvre mes lettres. Ne croyezvous pas, cependant, que j ’ai eu bien des fois,
depuis que vos affaires paraissent se compliquer, la
tentation de prendre au mot ces messieurs ? Vous
n’aurez pas de guerre, je le crois; mais l’hypothèse
à elle seule me fait tressaillir. Je n’ai jamais éprouvé
aussi bien qu’aujourd’hui ce qu’on éprouve pour
une patrie. A part la cause générale qui me ferait
un devoir de me trouver là où un drapeau monar­
chique m archerait contre un drapeau républicain,
je sens que je voudrais avoir ma part dans tous les
dangers que la Suisse pourrait courir ; car, après
mon pays, je ne connais sur la terre aucun autre
pays vers lequel mes pensées se reportent sans
cesse avec autant d ’affection, avec autant de désir
d’y être enseveli si je dois m ourir en exil.

�138

LETTRES INTIMES DE JO SEPH MAZZINI

Et pourtant, Madame, à part une famille à Lau­
sanne et une famille à Granges, qui est-ce qui
saluerait mon retour en Suisse avec joie et affec­
tion? Par combien de reproches, d’insinuations, de
persécutions n’y serais-je pas accueilli ? Cela est
am er à penser. Mais cela suffit pour m’imposer des
devoirs. Si tout était pacifique et comme à l’ordi­
naire en Suisse, certes je ne reconnaîtrais, ni à vos
Vororts, ni aux gouvernements étrangers le droit
de m ’empêcher de venir revoir, pour quelques
semaines au moins, mes Alpes et notre lac, si l’envie
m’en prenait trop fortement. Mais dans un m om ent
■comme celui-ci, jamais je ne pourrais songer à com­
pliquer de plus en plus par mon arrivée la position
•d’un pays qui veut la paix. Ce ne serait qu’une invi­
tation directe, provoquée par des circonstances pou­
vant faire croire à l’utilité de ma présence et venant
du pays lui-même, qui pourrait m ’y conduire. Il
faut le dire aussi : j ’ai entendu ces jours bien des
proscrits polonais et italiens dire que ce serait une
honte de ne pas répandre la dernière goutte de son
sang pour la Suisse, si la Suisse attaquée pouvait
en avoir besoin. Il n’y en a pas un, je le crois, qui
se rappelle la manière dont ils ont été traités en 1836.
La Revue Républicaine va revivre à Paris, m oins
le titre, cela va sans dire : elle sera populaire
comme prix (dix-huit francs par an), comme bu t
et, dit-on, comme rédaction. Elle sera dirigée
par Louis Blanc, rédacteur en chef, il y a deux
mois, du Bon Sens , jeune homme de talent
de cœur et de bons principes bien q u ’incoin^
plets. Les collaborateurs seront Dupont, Cornie-

�LETTRES INTIMES DE JO SEPH MAZZINI

139

nin, Arago, Lamennais, David d’Angers, GarnierPagès, Décamps, Félix Pyat, Delatouche, Rolteck,
Mittermaier, do Potter, etc. On m ’a écrit pour
m ’inviter à collaborer, et probablement je le ferai,
bien que rarem ent et mollement. Mes facultés
s’en vont, minées par les déceptions, les chagrins,
Londres et l’inactivité forcée qui me brise. La
revue sera une oeuvre de patriotisme, mais ce sera
à peu près la continuation de la Revue Républi­
caine, et c’est un malheur. Après une débâcle du
parti, telle qu’on l’a vue, ce n’est que par l’unité
de doctrines la plus stricte, la plus hardie que
nous pouvons moralement nous réorganiser. Or,
il y a là des spiritualistes, des matérialistes, des
hommes purem ent d’opposition, des hommes à ten­
dances synthétiques et organiques, des hommes de
spleen et des hommes de croyance. Comment fondre
tout cela? Dans l’impossibilité de le faire, on s’en
tiendra nécessairement aux généralités ; on sera spiritualiste et point religieux: démocratique et point
ou peu social, destructeur bien plus qu’organique.
Ce sera du moins une protestation, un signe de vie.
Non, je n ’ai trouvé, je n ’ai cherché personne
pour m ’épancher : je ne connais que les directeurs
de quelques revues et je leur écris plus que je ne
les vois. Je n’aime personne ici et ne veux aimer
personne1. Je vis en erm ite, mais sans aucun des
1
Mazzini finit par se créer à Londres de solides am itiés : « En
Angleterre, écrit-il, pays où la longue liberté d’éducation a pro­
duit une conscience élevée de la dignité et du respect de l’indi­
vidu, les amitiés croissent difficiles et lentes, mais plus qu’ailleurs
sincères et tenaces. Et plus qu’ailleurs on discerne chez les indi­
vidus cette unité de pensée et d’action qui fait la vraie grandeur. »

�140

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

avantages de ce genre de vie. Ceci serait long et.
douloureux à expliquer : passons. Je n ’ai plus ni
amitié, ni rien à donner : mon coeur est m ort pour
toutes les affections, pour toutes les joies indivi­
duelles : plût à Dieu qu’il le fût pour toutes les
douleurs individuelles, ou, plutôt, non, gardons
les douleurs comme sacrées. C’est par elles que
nous remontons et c’est par elles que nous appre­
nons qu’il doit y avoir un avenir. Quand je dis
que mon cœur est mort pour toute affection indi­
viduelle, vous comprenez bien, je l’espère: vous
comprenez que tout ce qui est, que ceux pour les­
quels mon cœur bat à l’heure qu’il est d’am our
d’amitié, de fraternité, de sympathie, feront battre
ce cœur jusqu’à son dernier soupir et au delà. J e
vis en eux et par eux : je n’ose pas dire pour eux
car qui sait si ma m ort ne vaudrait pas m ieux
que ma vie.
Veuillez, Madame, dire à Emery que j’ai reçu
sa lettre, que je lui écrirai sous peu, que j’ai écrit
à Granges pour qu’on lui envoie l’ouvrage dont il
me parle, et que je le prie de me tenir au courant
de ce qui regarde les amnistiés, c’est-à-dire les
demandeurs d’am nistie. La manière dont ma lettre
est écrite et ses petites dimensions doivent vous
dire assez que je compte vous écrire de nouveau
bientôt. Soyez assez bonne pour im iter m ou
exemple : vos lettres me sont chères, plus peutêtre que vous ne le croyez.
Croyez à mon amitié et à mon dévouement
J oseph

�LETTRES INTIM ES DE JO SEPH MAZZINI

141

X V III
A

M.

T hom as É m ery,

Lausanne

Londres, 24 septembre 1838.

A.,
Puisque j'ai une occasion pour Paris je t’écris,
quoique sans nécessité. J’ai reçu ta lettre du
12 août et les vers de Sanvitale. Quand tu écriras à
ce dernier, rem ercie-l’en cordialement ainsi que
Mlle Clémentine qui a bien voulu les recopier pour
moi. Il y a dans ces vers de belles choses, comme
sentiments et impressions, mais le mètre adopté ne
me paraît pas favorable à l’abandon du poète. Du
reste si tu retournes à Montauban je t’enverrai
quelques lignes pour lui. Si tu n'y retournes pas
tu seras mon interprète par écrit.
Tu défends ton expression: A un santo fiori *,
de façon à faire retom ber sur moi le poids du doute
exprimé. Si tu ne pensais pas à ce qui désormais
n’est plus dans mes mains 2, comment pouvais-tu
croire que cette condition fût nécessaire? Et vers
quel triste but me croyais-tu capable de la guider
en lui écrivant? C’est justem ent parce que je ne
pouvais soupçonner des défiances en toi que j’avais
C her

1 Proverbe italien dont la traduction littérale serait : « A un
saint, les fleurs. »
2 Probablement une lettre de Mazzini, adressée à Madeleine.

�•142

LETTRES INTIMES DE JO SEPH MAZZINI

compris de cette façon, — la seule façon dont je
pouvais expliquer la phrase! Pour le reste, je m e
réfère à ma dernière lettre.
J’espère que tu m ’écriras, que tu me parleras
de sa santé, car à la santé le temps n’apporte pas
de remède. J’espère encore qu’il en apportera à
l’amour. Ce qu’elle aime en moi c’est ma foi, mon
amour pour ma patrie et pour l’humanité, m es
écrits, la constance que je mets à l’œuvre en tre­
prise et à sa prédication... Et j’avais pensé que l’éloignement, l’inaction et un silence de presque deux
ans lui feraient croire que j’avais changé, comme les
autres, que je n ’étais pas resté fidèle à ma m ission !
C’était là une amère espérance. Mais elle passe
avant tout pour moi. Si donc pour lui redonner la
paix vous devez — non pas lui dire, comme sa m ère,
que j’ai renié le cœur — mais me dépouiller à ses
yeux de toutes les qualités dont elle me revêt,
faites-le. Dépeignez-moi tel que je suis, un hom m e
comme tous les autres. Enlevez-moi l’auréole de
poésie dont elle m ’entoure ; montrez-lui mes d é­
fauts, et non mes quelques vertus. Peut-être qu’en
me dépouillant de tout prestige le vide qui se creu­
sera dans son âme, — et qui lui causera au début
un tourm ent non moins douloureux que celui do n t
elle soutire aujourd’hui, — finira avec le ten ip s
par lui rendre possibles d'autres intérêts. Je dis 1^
des choses contre lesquelles je lutte, même p en ­
dant que je les écris, mais j ’y suis poussé pa r
l’immense désir de voir son état s’améliorer. j e
suis aussi entraîné à les dire par l’irritation q n e
j ’éprouve contre moi-même et contre la destinée

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

14Î

Toujours elle m ’a empêché de rendre personne heu­
reux sur cette terre ; et elle me condamne, non seu­
lement à être m alheureux moi-même, seul, tour­
menté, privé de consolation, mais elle a fait de
moi un instrum ent de m alheur pour ceux qui ne
le méritaient pas, pour ceux que je voudrais cou­
vrir de fleurs...
J’ai écrit à Mm0 X ..., mais nous n’avons plus ici
de nouvelles d’elle, ni d’Elisa — que je crois incu­
rablement m alade,— ni de personne!... Lorsque
je reste sans lettres, je crains toujours de nouveaux
malheurs. Dis-lui que j ’aurais écrit plus souvent
ces derniers temps, si je n ’avais été retenu par la
crainte de lui dire des choses indifférentes, tandis
qu’elle traversait peut-être des angoisses ! Rappellemoi aussi au souvenir de Mme L ..., dis-lui que je
me souviens toujours de l’affectueuse courtoisie
avec laquelle elle m ’a traité pendant mon séjour
chez elle. Quant à Elisa, si elle se rétablit, je lui
écrirai moi-même quelques lignes.
As-tu l’intention de séjourner en Suisse d une
façon stable? Ou ne s’agit-il que d'une course?
J’espère peu de chose, pour ne pas dire rien, des
Français que tu as vus à Lyon et ailleurs. Tu arri­
veras en Suisse avant la lin de l’affaire Bonaparte.
Tout se term inera, je suppose, par son départ vo­
lontaire ; on le priera tant, qu’il partira ! Pour­
tant, si l’affaire devient sérieuse, tiens-moi au
courant, je t’en prie, car, si cette circonstance pro­
voquait— ce qui me paraît presque impossible, —
la collision armée que nous avons en vain essayé
d’amener lentement, je ne voudrais pas y assister

�144

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

de Londres. J’ai écrit à ce sujet à nos amis du
canton de Berne que, si jam ais ils étaient entraînés
à une collision, m alheur à eux s’ils ne com pre­
naient pas quelle est la seule voie de salut, s’ils vou­
laient défendre l’indépendance du pays dans les
limites du pays môme ! Tu ne manqueras pas na­
turellem ent de faire connaître mes idées à tous
ceux avec lesquels tu te trouveras en contact. Dis­
leur qu’à l’occasion nous nous chargerons nousmêmes de les réaliser en leur faveur pour ce qui
dépend de nous. Mais les Suisses n’ont pas l'étoffe
nécessaire, et c’est folie d'y penser !
Ici, l'élément populaire gagne chaque jour J u
terrain. La réunion de Birmingham est chose im ­
portante ; au commencement d’octobre une ré u ­
nion semblable aura lieu à Londres, dont le b u t
est de recueillir des signatures pour la pétition en
faveur du suffrage universel. Elle sera très im por­
tante aussi, car on pourra juger alors des forces et
des intentions et prévoir combien de temps le gou­
vernement tardera encore à entrer dans la voie re s­
trictive des associations. Aujourd’hui il ne prévoit
pas cette éventualité, mais elle est inévitable et, u ne
fois adoptée, elle assurera la victoire du peuple. Ou
reste, ce sont les hommes qui m anquent toujours •
les parlementaires sont inertes ; ils font de l’opp o
sition et se bornent à cela. Ils déclarent que | e
peuple veut autre chose, et ils se tiennent éloignés
de lui. Parm i les ouvriers, quelques individus
Vincent entre autres, ont l’étoffe de tribuns, m ais
Dieu sait ce qu’ils feront ! Ils sont Anglais, c’està-dire matérialistes, utilitaires, benthamistes p a r

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

145

excellence. Toutes leurs actions n’ont qu’un prin­
cipe : le plus grand bonheur possible. Dieu, le de­
voir, le progrès, la dignité, la mission de l’homme
ne sont pas des idées anglaises. J’ai écrit dans une
revue mensuelle un article sur le suffrage univer­
sel (à propos de Sismondi) où j ’ai essayé de pré­
senter les idées qui seules peuvent faire du suf­
frage un devoir, une question religieuse. Ils l'ont
imprimé sans le comprendre à ce qu’on m’a dit.
Je ne sais pas ce que les lecteurs en auront pensé.
Adieu, aime-moi et écris-moi.
G.
XIX
A M.

T hom as É m ery,

Lausanne

Londres, 21 novembre 1838.

Cher

A.,

11 y a longtemps que je ne t’écris pas. Mais
que puis-je écrire ? Dans tout ce que je tente, je me
heurte à l’inertie qui a envahi tout le monde ; et
là où il n ’y a pas d’inertie, c’est pire encore ! J’ai
voulu voir dernièrement si un manifeste de la
Jeu n e Europe obtiendrait la signature de Lelewel
10

�146

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

et de W irth. Lelewel a répondu par le silence ;
W irth n ’admet pas pour le moment de politique
active. Il dirige un journal philosophique, litté­
raire, intitulé Braga , et cela lui suffit. J’ai écrit à
Lamennais qu’il me paraissait temps de sortir de
la philosophie pour entrer dans la religion, dans
l’église m ilitante; que notre accord sur plusieurs
points était déjà suffisamment complet (et nous
sommes en eiïet d’accord plus que tu ne le penses)
pour nous perm ettre de jeter les bases, non de
l’église future qui doit sortir selon moi d’un peuple
convocateur du concile des intelligences, m ais
d’une église de précurseurs; que si l’on pouvait
agir l’on devait agir ; qu’il fallait s’associer, se
constituer et parler collectivement en se soum et­
tant à toutes les précautions possibles. Il me répond
que Christ pouvait parler au peuple à l’air ouvert,
sur la rive des lacs, tandis qu’aujourd’hui quatre
personnes ne peuvent se réunir dans un cham p
pour parler de Dieu et de l’hum anité sans être tra ­
duites devant les tribunaux...
J’apprends, d’autre part, que la Jeu n e I t a l i e
reprend vie dans le royaume de Sardaigne et en
particulier dans une de ses provinces. J’ai dem andé
quelles en étaient les bases et j ’ai reçu un résum é
des statuts modifiés. Parm i les articles je trouve
celui-ci : « Les Pères (il s’agit des organisateurs)
jurent d’avoir pour but final l’abolition de to u te
propriété et de toute religion. » Insensés e t
indignes ! J’ai écrit à qui de droit que je me réjouis­
sais des progrès accomplis et que, si M etternic h
avait fourni le plan d’organisation, il n ’aurait p u

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

d4"

mieux faire. Naturellement, tout sera découvert;
la Jeune Italie sera discréditée aux yeux de ceux
qui ne savent pas discerner; on nous croira des
imposteurs et des scélérats et les gouvernements
remporteront ainsi une grande et belle victoire !
Je rattache cette négation insensée aux opinions
lombardes, aux Patrofili (tu vois que nous retour­
nons à YArcadia !) qui se répandent dans les Romagnes, aux Siciliens qui veulent l'indépendance,
à vous autres qui rétrogradez vers l’an mil, et,
parole d’honneur, je ris d’un rire démoniaque qui
me fait mal. Que pouvais-je donc écrire?
Nous parlerons des choses de ce monde plus
tard ; m aintenant parlons de nous. Pour chasser
l’ironie et l’apparence du scepticisme je ne connais
pas de meilleur moyen que de parler des affec­
tions et d’évoquer l'image d’un ange. Que faitelle1? Tu m ’avais promis de me parler longuement
d’elle et de son état actuel : pourquoi ne le fais-tu
pas ? Crois-tu que je ne pense pas à elle ? Crois-tu
que je ne prie pas souvent pour elle? S itu savais
que de fois je mêle à m es projets de course en Suisse,
la pensée de la voir une heure, de lui dire que je
ne puis ni être heureux, ni la rendre heureuse
dans cette vie, mais que je suis son frère et qu’elle
doit être ma sœur, mon ange gardien, intercédant
auprès de Dieu pour que je ne meure pas misan­
thrope et sceptique... Puis je pense qu’après ce
serait pire et je me dis que, même si j ’allais en
Suisse, je ne devrais pas la revoir...
1 Madeleine.

�148

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZ1NI

J ’ai appris par Stolzmann que, comme je le
craignais, Elisa a recommencé à tousser. Donnemoi aussi de ses nouvelles.
On a tort, et je l’ai écrit à sa mère, de ne pas la
mener passer l’hiver en Italie, à Nice ou ailleurs.
Si l’on savait comme une toux prolongée peut faire
m ourir promptement une jeune créature! Ma sœur
aussi est morte à cause d’un peu de toux. Et je ne
pense pas seulement à Elisa, je pense aux autres...
A mes yeux, ceux qui m eurent dans l’innocence
et la vertu sont d’un degré moins m alheureux
que les vivants ; mais nous vivons ici-bas, et la
conviction du bonheur dont ils jouissent ne par­
vient pas, comme elle le devrait, à dim inuer notre
douleur. Pour jouir de la fraternité des âmes nous
avons besoin d’être revêtus des mêmes organes,
de vivre de la même vie... Je crois que l’am our
survit ; je crois que l’âme de ma sœur, l’âme de
mon premier ami se penchent vers moi pleines
d’amour, qu’elles me donnent des forces et sou­
rient quand je pense à elles. Cependant chaque
créature qui descend dans le sépulcre crée un nou­
veau vide et répand dans mon être une nouvelle
am ertume. Puis je pense à elle. Si Elisa m ourait,
quelle serait la douleur de Madeleine et celle de sa
mère, si elles pouvaient penser un instant qu’on
aurait pu la sauver !...
Je suis depuis longtemps sans nouvelles de Giuditta. J ’espérais, uniquem ent pour elle, une am nis­
tie modenaise, mais il paraît qu’il n’en est p ln s
question. On croyait, ces jours-ci, à Gènes, à u ne
amnistie piémontaise ; on en était persuadé au

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZ1NI

149

point que les mères traçaient déjà à leurs fils
l’itinéraire à suivre. La nouvelle était donnée par
Brignole, et on annonçait cette am nistie pour le
4 du mois. Le 4 est passé; sans y croire je la
désirais, non pour moi, bien entendu. J’espérais,
au contraire, que les terreurs du gouvernement
m ’épargneraient une lutte terrible entre le désir
d’embrasser les miens et la douleur d’accepter une
faveur de la part des oppresseurs de mon pays.
Mais je la désirais pour les autres. Ceux qui ne
comprennent plus la mission de l’exilé, ceux qui ne
voient dans l’exil qu’une défaite, une preuve qu’il
existe une force supérieure à la leur, pourquoi res­
teraient-ils en exil? Je désire vivement y demeurer
seul. Mais ce sont là d’inutiles paroles. Quant aux
émigrés, je n ’ai rien à te dire que tu ne saches
déjà. Pistrucci et Ceroni ont demandé et obtenu de
rentrer; ils ne partent pas parce que l’argent leur
manque ; s’ils parviennent à en trouver ils passe­
ront par la Suisse. L’ambassade autrichienne à
Londres a fait offrir de l’argent à des Italiens, au
moyen d’un certain Marcucci, hôtelier, pour qu’ils
s’introduisent chez moi. En même temps, Metternich lance une note sur nos intentions présumées.
D’où vient cette recrudescence de soupçons et de
craintes? Je ne voudrais pas que les conséquences
en fussent funestes pour toi. Je sais que tu es
profondément triste. Je sais aussi que tu ne con­
cours pas, comme tu voulais le faire, à la chaire
à laquelle tu pensais. Pourquoi y as-tu renoncé ?
Une place de ce genre aurait aujourd’hui des avan­
tages pour toi ; plus tard peut-être elle en aurait

�150

LETTRES INTIMES DE JO SEPH MAZZINI

davantage pour nous, c’est-à-dire pour nos croyances
communes. Puisque malheureusement tout se fait
au moyen d’influences, pourquoi n’essaies-tu pas de
l’obtenir ?
On m’écrit que Scovazzi1 et toi êtes les chefs
d’une nouvelle société qui se répand en Piém ont.
Pour ce qui concerne Scovazzi, je ne me prononce
pas ; mais pour ce qui te concerne, je ne puis croire
— même si tu entrevois un avenir où mes idées
seront en opposition avec les tiennes ou, pour
mieux dire, iront au-delà des tiennes, — que tu
aides à créer le chaos en m ultipliant les sectes
et les divisions. Aussi ai-je répondu que ce n ’était
pas vrai.
Si j ’avais assez d’argent pour pouvoir réim pri­
mer pour notre compte les volumes de la Je u n e
Italie , je le ferais certainement... J’y m ettrais
une préface et une conclusion sur les affaires de
1833. Je ferais pour la Jeune Italie acte d’exis­
tence. Je dirais que ces années de silence et
d’étude douloureuse ont confirmé et non détruit
les idées de la Jeu n e Italie; que nous croyons de
notre devoir de le déclarer... et que des sectes et
des divisions s’étant introduites dans l’association,
il nous semble urgent d’affirmer nouvellem ent
quelle est sa foi politique.
J’ai reçu, comme Mm° X ..., te l'aura dit, les
numéros de la Revue Suisse et les autres choses
1 É m igré p ié m o n ta is.

�LETTKES INTIMES DE JO SEPH MAZZINI

151

que vous m’avez envoyées ; je t’en remercie. J ’en
tirerai peut-être parti si la note autrichienne amène
d’autres complications ; les complications passées
ne suffisent pas. La presse semestrielle est ici stu­
pidement et égoïstement dirigée. Il n’y a pas
moyen d’obtenir la publication d’un article sur les
affaires italiennes de 1821-31-33, qui a été accepté
depuis huit mois, parce que je dis que l’Italie ne
peut se régénérer qu’en devenant république uni­
taire... Il m ’a fallu écrire à la place un article sur
Louis Bonaparte, parce qu’il venait à Londres, et
que l’attention des badauds était éveillée. Bien
entendu, je commence par ces mots: « Les morts
reviennent, le bonapartisme est sur pied... » Mais
de toutes façons il est dur de devoir, pour vivre,
écrire de semblables inepties.
Tu auras certainement fait la connaissance de
Miçkiewicz et je me figure que cette connaissance
aura réchauffé votre catholicisme à tous deux.
Catholicisme à part, — dis-moi si tu l’as vu et ton
jugem ent sur l’homme. Quant au poète je l’admire
et je l’aime comme la nature poétique la plus puis­
sante du siècle.
Rosalès1 a demandé à ém igrer légalement. Sauf
lui et Passerini2, je crois que tous les émigrés lom­
bards de la Suisse ont demandé à rentrer. Tous
ceux de France aussi, y compris Confalonieri 3 qui
Le marquis Rosalès, émigré lombard.
Émigré italien.
3 Célèbre patriote lombard. Compromis en 1821, il fut enfermé
pendant plusieurs années dans la forteresse du Spielberg.
1

2

�152

LETTRES INTIMES DE JO SEPH MAZZINI

n ’a plus dans sa patrie personne qui l’aime ou
soit aimé de lui.
Adieu, aime-moi et écris-moi. Réponds à toutes
les choses que je te demande. Je t’embrasse.
G iu s e p p e .

XX
A Mme X ..., Lausanne
Londres, 25 décembre 1838.

M

adam e,

Je vous écris le jour de Noël, et ma lettre vous
parviendra le premier de l’an, peut-être un jo u r
plus tard, mais je suis sûr que vous ne douterez
pas de moi, ce jour-là ; je suis sûr qu’avec ou sans
lettre on pensera à moi ce jour-là dans votre
famille et que vous vous direz : Joseph pense à
nous et prie pour nous. Depuis une semaine il n ’a
cessé de pleuvoir; depuis peut-être quinze jo u rs,
pas un seul rayon de soleil n’est venu percer cette
atmosphère brumeuse, sombre, grisâtre, anglaise
en un mot. Augustin Ruftini, malade pendant sept
ou huit jours, était sous l’empire d’une telle exci­
tabilité nerveuse qu’il ne pouvait, depuis quatre
nuits, ferm er les yeux un instant. Ce m atin,
Augustin sort d’un long sommeil réparateur; jè
reçois une lettre, une longue et bonne lettre d e
ma famille, et le soleil brille de tout l’éclat q u i l u j
est permis à Londres! Est-ce un présage heureux

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZ1NI

153

pour l’année qui va commencer? Sera-t-elle un peu
moins cruellement malheureuse pour moi que ne
l’a été celle-ci? Je ne sais ; mais quelle qu’elle
doive être, elle ne contiendra pas une seule émo­
tion de plaisir dont je ne fusse prêt à me priver,
si je pouvais la verser au sein de votre famille ;
elle ne contiendra pas une seule émotion doulou­
reuse, dont je ne voulusse me charger doublement
et avec joie, si je pouvais ainsi l’éloigner de vous
et de votre famille. Je ne demande rien à Dieu,
excepté la vie des parents qui me restent. Je lui
adresse la prière la plus sincère et la plus fervente
qu’il me soit donné de formuler, pour que, s’il me
réserve quelques instants de calme ou de satisfac­
tion personnelle, il les efface de ma vie pour les
ajouter à celle de ceux qui m ’aiment et que j ’aime.
Puisse l’année qui survient vous sourire comme
le soleil d’aujourd’hui ! Puisse-t-elle vous délivrer
et me délivrer de toute inquiétude sur la santé de
vos filles et s’écouler douce et paisible comme mon
cœur le voudrait! Je sais que ma jeune sœur Elisa
est rétablie, mais que la santé de Mlle Madeleine
n ’est pas telle que le voudraient ceux qui l’aiment.
Puisse le rétablissement de sa sœur être le gage
du sien, et puissiez-vous m ’annoncer promptement
qu’elle est mieux ! J ’ai été toujours et trop cruelle­
ment déçu dans ma vie, dans tous mes désirs et
sur toutes les personnes auxquelles m on âme
souhaite le plus de bien, pour ne pas trem bler
quand j ’écris le mot espoir; pourtant c’est avec
un bien vif et ferme espoir que j ’écris. Dieu ne
vous l’a pas donnée si bonne et si belle pour

�154

LETTRES INTIMES DE JO SEPH MAZZINI

qu’elle ne charm e pas longuement votre vie du
sourire du calme et de la santé.
Soyez, je vous prie, mon interprète auprès de
M. X... et de toute votre famille. Et, quant à moi,
puissé-je vous revoir tous encore comme à cette
soirée de Berne que je n ’ai pas oubliée et que je
n’oublierai jamais.
J’ai écrit à Emery ; il ne me paraît pas éloigné
de s’occuper de son établissement en Suisse.
M. Cherbuliez n ’a été nommé, je crois, que pro­
visoirement à la chaire qui conviendrait peutêtre le mieux à Emery; je voudrais bien qu’il pû t
y aspirer efficacement. Le calme qui devrait, il
me semble, remplacer, pendant quelque temps du
moins, en Suisse, l’inquiétude qui s’était renou­
velée au sujet des exilés, devrait augm enter ses
chances. Qu’en pense M. X...? Je le voudrais non
seulement pour lui, mais un peu aussi pour vous.
Emery est bon, et vous auriez toujours en lui u n
ami sérieux et dévoué. Ne lui dites pas cela, car,
pour ce qui me regarde, j ’aurais le droit de le bou­
der. Je ne suis pour lui qu’un hérétique, un im pie,
un homme égaré, perdu ; il me dam nerait, je crois,
s’il l’osait. Mais il n ’en fera rien; je suis convaincu
qu’il péchera, — car c’est bien un péché, selon
l’Eglise de Rome, que de ne pas me damner, —
plutôt que d’étouffer ce quelque chose de n o tre
époque qu’il a en lui : la tolérance philosophique ;
Il juge mal, très mal, en attendant, Lam ennais; ü
ne voit qu’un mouvement de dépit dans cette
marche progressive ascendante qui fait toute sa
grandeur à mes yeux. Cela s’appelle être injuste.

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

155

Ceux qui ne voient encore aujourd’hui dans le grand
mouvement imprimé à l’Europe par Luther qu’une
affaire personnelle, une mauvaise querelle entre
Augustins et Dominicains pour la vente des indul­
gences, ne le sont pas davantage.
J ’ai nommé Lamennais, et comme vous savez
que je lui écris quelquefois, je vous dirai que j ’ai
reçu dernièrement une lettre de lui qui, tout en
ne s’accordant pas complètement avec ma manière
de juger l’étendue de ses devoirs et de nos devoirs
dans le moment actuel, me prouve que, quant à
son activité morale, nous n’avons à craindre ni
langueur ni inertie. Je crois que sa première pro­
duction signalera un pas de son intelligence plus
important encore, selon moi, que ceux qu’il a faits
jusqu’ici.
Miçkiewicz n’est probablem ent pas revenu à
Lausanne. Connaissez-vous, Madame, un recueil
allemand qui a B rag a pour titre et qui a parmi
ses collaborateurs le docteur W irth? C’est le
libraire W inier, assez connu, qui l’imprime. J’en
ai vu un numéro contenant entre autres deux
articles de W irth. Hélas! voilà encore, je le crains
bien, une de mes gloires qui s’en va ! Rejeté dans
la sphère de la pensée, il ne ressemble en rien au
tribun éloquent de Hambach : là, il. était une indi­
vidualité marquante ; il n ’en est pas une à mes
yeux sur ce terrain de la philosophie hum aine et
hum anitaire que des géants ont foulé depuis Kant
ju sq u ’à Hegel et Daumer. Le monde de la pensée
pure est immense : sans lui, rien ne se fera de du­
rable et de vraim ent grand dans le monde de l’ac­

�156

LETTRES INTIMES DE JO SEPH MAZZINI

tion. Mais l’Allemagne a tant creusé ce m onde-là
qu’elle y est perdue comme en un abîme. A ujour­
d’hui, il lui faut en sortir, si elle veut être grande :
il lui faut se traduire. Elle devrait penser, et tous
ses enfants le devraient, que depuis cinquante an s
elle n’a rien apporté au milieu de cas peuples qui
luttent et soutirent ; rien, si ce n ’est la tête de
Sand, m artyr intéressant, mais dont le dévouem ent
attaquait l’idole à la cheville! Je sympathise plus
que je ne saurais l’exprim er avec l’Allemagne ; j ’ai
foi en elle, mais je ne puis voir sans une sorte d’ir­
ritation cet esprit exclusif, monocorde et fanfaron
que nous avons tous attaqué en France, se m on­
trer aujourd’hui dans les écrivains patriotes alle­
mands. Quand on a assisté, les bras croisés, aux
efforts de l’Italie, aux luttes de la Pologne et au
martyre de toute une jeunesse en Europe q u i
continue en détail depuis cinquante ans, sans
protester autrem ent que par l’émeute de Francfort
il ne faut pas venir nous dire que l’A llem agne
porte les destinées du monde en son sein, q u ’à,
elle seule il est donné de sauver l’Europe et que ce
sera en renversant une troisième fois Rome qUe
cela se fera !... Il n’y aurait pas beaucoup de gloire
à s’ébranler pour renverser un fantôme ; et q u an t
à avoir renversé deux fois Rome pour sauver le
monde, il nous est permis, à nous autres Italiens
de rem arquer que c’est plutôt le Nord qui est ven u
chercher chez nous son étincelle de vie, puisqu’il
a vécu pendant seize siècles de la parole d’u n ité
sortie de Rome. N’allez pas croire, Madame, qUe
-je deviens réactionnaire et nationaliste à mon to u r *

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

157

non, mais je sens que l’Italie a plus souffert que
l’Allemagne pendant ce tiers de siècle, et je n ’aime
pas qu’on l’oublie, quand ce n ’est pas pour faire
mieux.
Adieu, Madame, ne dites pas que vous seriez
heureuse de pouvoir me faire un plaisir. Ne m ’ai­
mez-vous pas? Ne suis-je pas, en quelque sorte,
un protégé de votre famille? Ne prie-t-on pas pour
moi en son sein? N’ai-je pas du plaisir à vous
écrire? Veuillez accepter les souhaits d’amitié et
de reconnaissance de Jean et d’Augustin. Je sais
que Stolzmann vous écrit : il. dîne aujourd’hui
avec moi en famille. Croyez toujours à l’affection
profonde et à l’estime de votre dévoué
J o seph .

XXI
A Mme X ..., Lausanne
Londres, 20 février 1839.

M adam e,

J’espérais vous envoyer par un de mes compa­
triotes qui se trouve compris dans l’am nistie autri­
chienne une lettre en réponse à celle que vous
avez bien voulu m ’écrire en janvier. Je n ’aime
pas en général ceux qui acceptent une amnistie,

�138

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

bien qu elle no nécessite aucun acte de soumission.
C’en est un déjà que d’accepter un pardon de celui
qui en aurait besoin lui-même. Si l’ém igration
italienne eût pu comprendre et sentir son devoir,
elle aurait protesté, en masse, contre l'acte et son
acceptation, et cela aurait été un beau m ouvem ent
et une leçon utile à nos compatriotes de l’intérieur.
Mais, dans l’état actuel de l’émigration, il n ’y avait
pas à se bercer d’un tel espoir. Tout le m onde
était avide de rentrer; et quelques protestations
individuelles auraient fait, selon moi, plus de m al
que de bien. C’est pourquoi, interrogé par quel­
ques-uns de mes compatriotes, j ’ai toujours répondu
que je n ’avais rien à dire, et que chacun devait se
décider d’après sa conscience. Le jeune hom m e
que j ’espérais vous présenter et que je vous p ré­
senterai probablement plus tard, est un de ceux
auxquels il eût suffi de m ’entendre dire non po u r
repousser l’amnistie. Il est bon patriote, com m e
nous l’entendons, accessible à toute la poésie de
notre mission, et il possède une âme vierge et
élevée. J ’avoue que je ne me suis pas senti le cou­
rage de lui dire : ne va pas revoir ta mère ; tu ne
dois plus donner ni recevoir de joies en ce m onde.
Je le lui aurais dit si j ’avais pu croire que son
sacrifice pût être utile au progrès de notre
croyance. Mais cela n’est pas, et je me suis tu.
Quelque chose l’empêche aujourd hui de partir, et
je vous écris par la poste. Plus tard, il ren trera
en passant par la Suisse et je me perm ettrai de
vous le présenter. Je lui ai souvent parlé de vous
et de votre famille.

�LETTRES INTIMES' DE JOSEPH MAZZINI

lt&gt;9

Je sais que vous avez subi une opération et que
vous l’avez subie comme je l’aurais deviné, sans
le savoir, avec courage. Vous êtes mieux à présent,
et je ne vous dirai pas que j’en aide la joie, car,
avec vous, Madame, j ’espère n’en être plus à devoir
vous exprimer l’intérêt que je prends à vous et à
tout ce. qui vous concerne. Mais je prie Dieu, —
bien qu’Emery prétende que je ne peux pas prier
parce que je ne prends nulle part mes formules
de prière, — je prie Dieu pour qu’il vous conserve
longtemps et sans souffrance à votre famille et à
l’amitié. Puissions-nous former longtemps une
petite famille de croyants en l’amitié, la vertu et
l’avenir du monde ! Nous sommes en si petit
nombre !
L’hiver est froid. Je crains pour tous ceux que
j ’aime. Je ne sais pourquoi je n ’ai jamais désiré
aussi vivement le printem ps que cette année. J ’es­
père que j ’aurai bientôt de vos nouvelles et des
nouvelles d’Elisa et de M"° Madeleine. Puissentelles être telles que mon cœur les souhaite! Je
tremble aussi pour mes vieux parents. Ma mère
m ’écrit assez régulièrem ent; mon père se tait de­
puis quelque temps, mais on m’a assuré qu’il était
bien. Si vous saviez ce que c’est que d’entendre,
— comme il m’arrive souvent, la nuit, quand le
vent souffle et gémit, — des voix aimées m’appe­
ler, claires et distinctes, par mon nom de baptême !
Je m ’imagine toujours, quand je les entends, ces
voix bien connues, que quelqu’un de ceux que
j ’aime se m eurt en ce moment.
Je n’aime pas trop votre Nouvelliste : je suis

�160

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

tombé dernièrem ent sur quelques considérations
sur les pauvres et la charité qui m’ont paru singu­
lièrement étroites. Je n ’ai pas non plus grande
foi dans l’insertion de ce que je pourrais écrire. Je
vous enverrai cependant quelque chose dans m a
première lettre.
Je n’attends rien des Belges : peut-être une
émeute, mais rien de plus. Il leur faut trop faire
pour faire quelque chose; car ne pouvant à eux
seuls se charger de soutenir une lutte régulière
contre quatre puissances, il leur faudrait se poser
en foyer révolutionnaire ; lever un étendard d e
peuples et appeler les peuples à le soutenir : c’està-dire, en un mot, ce que vous auriez pu et dû
faire lors de nos affaires avec les puissances m onar­
chiques. Or, le parti libéral catholique qui est le
seul puissant, le seul actif en Belgique, n ’ira pas
jusque-là. Il n ’est pas, quoi qu’il dise, né révolu­
tionnaire. Le sentiment de la nationalité n ’est pas
fortement enraciné dans les masses en BelgiqUe
et peut-être ne peut-il pas l’être ; car je doute fo rt
de l’existence dans l’avenir d’une nation belge. H s
manquent d’hommes, d’ailleurs. M. Gendebien s’a ­
muse à correspondre, comme moyen de salut, avec
les radicaux parlementaires anglais. Les au tres
ont dû renoncer à toute initiative grâce à l’attitu de
belliqueuse que leur gouvernement, assez b o n
tacticien, a jugé devoir prendre et soutenir jusqu’a u
bout. Le gouvernement a plus que probablem ent
cédé dans la journée d’hier, et quant au parti cath o _
lique, on ne prend pas Szkrynecki pour g én éral
quand on veut provoquer une guerre insurrection­

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

161

nelle européenne. Il ne sortira donc de la crise belge
rien de sérieux. Probablement, comme en Suisse,
le seul et vrai résultat sera l’expulsion des pros­
crits qui se trouvent à Bruxelles. Les quelques
hommes qui se sont portés là sans pouvoir et proba­
blement sans vouloir rien faire, provoqueront par
leurs discours cette mesure. Rauschenplatz, entre
autres, s’y trouve, et je me souviens que ses projets
d’expédition dans la Forêt-Noire lancés au hasard
sans le pouvoir ni la volonté de les réaliser, n ’ont
pas peu contribué à détruire la propagande lente
et inattaquable, mais sûre dans ses effets, que nous
faisions en Suisse, et à nous refouler vers cette île
sans soleil et sans musique.
Ici, pourtant, on marche. On marche par la force
des choses, et par la loi du monde. Ils m archent
sans s’en douter à une révolution terrible, comme
toutes les révolutions d’égalité ; sanglante et hideuse
peut-être dans ses détails, comme toutes celles qui
se font par des masses arriérées comme elles le
sont ici. L’organisation des classes ouvrières fait
des pas gigantesques ; le nord de l’Angleterre sur­
tout est enrôlé presque en masse. Les uns se
flattent de vaincre par la loi, l’expression légale de
la volonté populaire et les voies parlementaires
constitutionnelles. Les autres, race conquérante et
enchaînant la nation par le sol, ne croient pas au
sérieux d’une crise ; ils ne s’en occupent pas et
s’amusent sur un volcan ; ils se trom pent tous. Il y
aura ici, tôt ou tard, dans trois ou quatre ans peutêtre, quelque chose qui fera tressaillir l’Europe :
car les intelligences qui seules pourraient rendre

�162

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

la crise moins terrible en se chargeant de guider
les niasses s’abstiennent. Elles font des rom ans,
des histoires et des livres d’érudition avec le plus
grand sang-froid du monde.
J’ignore si je pourrai cette année encore réaliser
mon désir de faire une course rapide en Suisse; je
crains bien le contraire. Mais, si par bonheur je
le puis, croyez-vous que vous auriez besoin de
venir me voir ? Croyez-vous que je ne viendrais
pas passer deux jours sur les bords de votre lac ?
N’en voulez pas à ce pauvre M. de Ludre1 ; révo­
lutionnaire selon la vieille tradition, il doit se trou­
ver dépaysé — et par là soupçonneux — avec
nous qui appartenons à la jeune. Quant au reste,
le moment viendra pour la France, ni lui ni moi n ’y
pourrons grand’chose. Mon travail, si je vis, se fera
probablement ailleurs; le sien probablement nulle
part. Dieu saura bien trouver ses hommes parm i
la jeunesse aujourd’hui inconnue et silencieuse.
Veuillez, Madame, saluer Emery pour m oi; j e
lui écrirai dans trois ou quatre jours tout au plus.
Ce que j ’en disais dans ma dernière lettre n’était,
vous l’avez deviné, qu’une pure plaisanterie de m a
part. Je sais que nous sommes amis, et que son
cœur restera bon, vrai et aimant en dépit de
quelques opinions essentiellement intolérantes et
selon moi, fausses. Embrassez Elisa pour son frère
et parlez quelquefois de moi en famille. Je serai
en esprit au milieu de vous par la pensée et l’affec­
tion. Croyez toujours à votre ami
J o seph .
1 Le comte de Ludre, réfugié français qui vivait à Lausanne.

�LETTRES INTIM ES DE JO SEPH MAZZINI

163

XXII
A

M.

T homas É m e r y ,

Lausanne

Londres,

C her

22 février 1839.

A.,

Les nouvelles que tu me donnes de Madeleine
sont moins inquiétantes que les précédentes, mais
toujours inquiétantes cependant. Sa mère m ’en
parle dans sa dernière lettre comme d’une per­
sonne indisposée, sans paraître craindre la possi­
bilité de conséquences graves. Mais les mères s’il­
lusionnent toujours, et je ne me fie guère à ses
renseignements.. Je lui ai écrit dernièrement en lui
insinuant qu’il serait bon de faire passer à sa fille
l’hiver dans le Midi, à Nice, par exemple, ou
ailleurs. Malheureusement, comme elle ne la sup­
pose pas gravement malade, elle ne donnera pas
d’importance à mes conseils. Je crois qu 'elle gué­
rira, mais ce sont peut-être mes désirs qui m ’illu­
sionnent. Dieu sait si je le prie du fond du cœur
pour qu’il abrège les années qui me restent à
vivre et m ’épargne cette douleur! J’espérais pou­
voir faire cette année un petit séjour près de vous,
mais, plus le temps passe, plus les obstacles se
dressent devant moi : les difficultés financières
m ’arrêtent, puis la pensée de ma mère à laquelle

�164

LETTRES INTIMES DE JO SEPH MAZZINI

je ne voudrais pas causer de nouvelles angoisses,
sans parler d’autres raisons encore.
J’avais essayé d’émouvoir l’âme de la sœur qui
me reste et de lui persuader de venir en Suisse —
ne fût-ce que pour quinze jours — pour me voir et
me consoler, car j’ai vraim ent besoin d’un peu
d’expansion et d’une paix illusoire de deux
semaines dont le souvenir me soutiendrait pen­
dant une année entière. Mais elle n ’est pas libreson mari est bon, mais tim ide; il a des habitudes
de soumission domestique qui l’empêchent de
quitter la maison paternelle tant que son vieux
père sera en vie. En somme, je n’ai plus d’espé­
rance. Et la certitude, où je vis désormais, de ne
plus revoir sur cette terre, ni ma pauvre mère, ni
ma sœur, fait autour de moi un désert moral qui
m ’écrase l’âme d’une façon chaque jour plu s
pénible, et tarit en elle, non l’amour et la foi, m ais
la vie et la force. Je sens succéder aux flots de bile
qui m’envahissaient dernièrement, une tranquillité
morne, un vide continuel, une p a ix violente et
désespérée , comme dit Dante. Mes facultés se con­
sument et je sens que l’action seule pourrait les
réveiller, mais l’action dans le sens le plus précis
du vocable. Je regarde autour de moi, je rêve à
dix projets, et tous échouent devant le m anque
absolu de ressources .........................................
Ne condamne pas Gustave1 ; il y a chez l6s
hommes des contradictions fatales, mais qui cepen­
1

Gustave Modena.

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

165

dant laissent le fond de l’âme intact. Gustave est
bon et restera bon, bien qu’il ne donne pas à l’ac­
ceptation de l’amnistie l’importance que toi et moi
lui donnons. Il a tort à ton avis et au mien, mais
sa faute peut-être comparée au défaut de délica­
tesse en amour. Il y a en amour telle chose, telle
pensée, telle façon d’agir qui me sembleraient une
profanation et qui ne produisent pas du tout cet
effet à d’autres qui aiment cependant, mais avec
moins de pureté. Gustave, du reste, a l'intention de
rentrer en Italie, pour ne pas repousser la prière de
son père, et d’émigrer de nouveau immédiatement
après. Je dis cela comme un fait, non parce que
cela change la nature de l’acte. Scipion1 appartient
à cette même catégorie : c’est par simple défaut
de compréhension qu'il se repatrie. Je connais à
fond son âme et je puis l’affirmer. Ce sont peut-être
les seuls dont il me soit possible de parler ainsi.
J’accepte la comparaison de la maison qui brûle,
mais crois-tu sauver le genre humain en lui sau­
vant quelques meubles? Le genre humain a besoin
de maison et non pas de meubles. Si tu savais
comme je subirais volontiers le martyre pour
cette proposition : la mission du christianisme
est accomplie ; la religion du Fils est épuisée,
la religion de l’Esprit va surgir ! Si tu savais avec
quelle clarté lumineuse je vois la vérité de ces pa­
roles ressortir de toutes les manifestations du
siècle ! Je la vois en vous et dans vos efforts pour
vous cramponner à une ruine de religion changée
&gt; Émigré italien.

�166

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZ1NI

par vous-même en philosophie ! Me crois-tu pos­
sédé de l’esprit de négation ? penses-tu qu’il me
soit doux de m ourir à une époque de transition
sans pouvoir en mourant fixer mes regards sur
les symboles de la religion qui ne triom phera
que lorsque nous serons tous à plusieurs pieds
sous terre ? Pense ce que tu veux, mais crois, au
moins, que, si j ’ai foi dans l'avenir, c’est qu’il
me semblerait sans celte foi m ourir sceptique et
athée. Crois que si je n ’adore pas Christ comme
tu l’adores, toi, c’est qu’en l’adorant de cette façon
je ne pourrais adorer Dieu. Crois que ce n’est pas
l’intelligence, mais le cœur, l’instinct des choses
invisibles, le sentiment du divin qui s’unissent en
moi pour me m aintenir dans cette croyance. E t
crois ceci encore : je ne parle pas de to i— les rares
exceptions ne comptent pas — mais parm i tous
ceux qui se disent aujourd’hui chrétiens : Polonais,
Français et autres, pas un ne l’est en réalité ; pas
un ne croit ; c’est une solution philosophique,
adoptée par ceux qui sentent le danger du doute
et qui n ’ont pas la force de se lancer en avant.
Mais elle ne transforme pas religieusem ent leurs
vies; elle ne dicte, n ’illumine, ne féconde pas u n e
seule de leurs actions. Dans quelques années tu
verras les choses plus clairement, mais en atten­
dant je gémis intérieurem ent de cette tentative
faite pour ressusciter les choses mortes. Sans dé­
truire en rien la nécessité de l’avènement qui se
prépare, elle l’éloigne cependant et prive la foi fu­
ture de plusieurs de ceux qui auraient pu en ê tre
les apôtres.

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

167

Quant à Rome et à l’Italie, en disant que la pa­
role d’unité ne peut venir à l’hum anité que de la
Rome du peuple, n’ai-je pas dit tout ce que tu
m’écris sur la mission de Rome et de l’Italie?
D’ailleurs tu ignores encore mes théories, ou plutôt
mes pressentiments. Si tu savais quelle grande
part de christianisme entrera transformée dans la
foi nouvelle ! Mais laissons cela ; ce ne sont pas
quelques lignes d’une lettre qui pourront nous
convaincre l’un et l’autre ; tu sais que je prie Dieu
pour toi, comme tu le pries pour moi. Nous sommes
du reste d’accord sur ce point : qu’une grande
manifestation du sentiment religieux accompa­
gnera l’éveil de l’hum anité nouvelle. Sera-t-elle
chrétienne ou non, l’avenir nous le dira. Gomme
individu je pourrai très bien porter publiquement
un jour témoignage de . ma foi. Mais comme
homme politique actif, comme Jeu n e Italie et
comme Jeu n e Europe je me bornerai à répéter
ce que j ’ai dit plus haut. Et, si les circonstances
nous perm ettaient de publier des actes collectifs,
je ne parlerais pas autrem ent : et je ne voudrais
pas que les autres y ajoutent ou y enlèvent rien.
Je ne sais pas si les circonstances nous perm et­
tront de reprendre pied, mais je crois qu’un mou­
vement en ce sens ne tardera pas à se manifester
dans l’opinion publique. Si je pouvais trouver
quelques hommes appartenant à d’autres pays, in­
fluents, intelligents, animés d’un esprit de sacrifice
et dont la moralité serait reconnue, je tenterais
peut-être d’entrer en lice au nom de la Jeu n e E urope
avant que d’autres, dont les intentions sont moins

�4 68

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZ1NI

pures, n'aient occupé la place. Mais où trouver ces
quelques hommes ? .....................................................
Si je pouvais parler ici un peu longuement de
nos affaires, je parviendrais peut-être à trouver les
ressources matérielles nécessaires pour l’exécution
de nos idées. Il me paraît utile de disposer l’An­
gleterre — que je crois en voie d’accomplir une
révolution d’ici deux ou trois ans — en faveur
de l’avenir de l’Italie, tel que nous l’entendons et
tel qu’il doit être. J’écrirai volontiers un livre sur
l’Italie, en anglais bien entendu; mais les idées
servies seules en empêcheraient la vente, tandis
qu’entourées de faits et de chiffres elles seraient
acceptées. Peux-tu m ’aider pour cela? .
Je reviens à elle. Je ne sais pas exactement on
quels termes vous êtes et si vous parlez de m oi
ensemble. Mais si tu lui en parles — et tu peux
lui parler en mon nom — dis-lui de ma part que
je la conjure d’être courageuse et de se soigner.
Dis-lui que je vivrai seul toute ma vie et que je
vis déjà seul au milieu des hommes, et si pénible­
m ent que je tomberais dans le scepticisme et le
blasphème, sans la pensée des êtres chers et purs
qui, bien qu’absents, sont toujours présents à mon
cœur, qui prient pour moi et dont le souvenir
me rend fort. Dis-lui que, si elle cessait de vivre,
son image qui aujourd’hui se dresse devant m oi
triste, mais sainte et purificatrice, me hanterait
comme un remords — remords immérité, m ais
néanmoins remords. — Dis-lui que, si jam ais l’oc~

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

169

casion cherchée et désirée de' me lancer pour
l’amour de notre patrie et de notre foi dans une
entreprise audacieuse se présentait à moi, l’idée
que ses vœux et ses prières me suivent, me ren­
drait plus fort et me préserverait peut-être du dan­
ger. Dis-lui qu’au milieu des périls je penserais à
elle, comme à la sœur que je possède encore. Dis­
lui toutes les choses que je ne puis exprimer, mais
que je sens et que peut-être tu devines......
Parle-moi d' elle et de s a s œ u r . J’écris aussi à sa
mère par la même occasion. Adieu, je t’embrasse;
crois à l’amitié de ton
G IU S E P P E .

X X III
A Mme X ..., Lausanne
Londres, 4 avril 1839.

Ma

chère

D am e,

Vous êtes dans la douleur1. Vous avez été frap­
pée d’une de ces pertes qui ne se réparent pas
ici-bas. Je sais tout. J’imagine tout. La vôtre est
une de ces souffrances qu’on ne console pas par
des mots. Et moi qui le sais, je n ’ose presque pas
i m ». x ... venait de perdre une de ses filles, qui était la sœur
aînée et préférée de Madeleine.

�-170

LETTRES INTIM ES DE JO SEPH MAZZINI

vous écrire. Je voudrais être près de vous pour
pleurer avec vous et pour parler d’elle avec vous ;
il n ’y a que cela qui fasse du bien ! Moi aussi,
aujourd’hui encore, si quelque bouche amie m e
faisait entendre de temps à autre le nom de m a
sœur j ’en pleurerais, mais cela ferait du bien à
mon âme que le silence et la solitude m enacent
.d’aridité. Moi, je n ’ai vu qu’une seule fois celle
que vous pleurez, mais c’est assez pour me rap ­
peler ses traits : je sais qu’elle était bonne, qu’elle
vous aimait, qu’elle aimait ses sœurs et que vous
l’aimiez tous. L’affection que je vous ai vouée
que j ’ai vouée à toute votre famille l’em brassait
aussi, et c’e st assez pour que j’eusse le droit, si j e
pouvais être au milieu de vous, de vous dire :
« Epanchez-vous, parlez-moi d’elle, comme avec u n
frère. » Je sais que vous le feriez. Je sais qu’en le
faisant vous éprouveriez peut-être un instant do
soulagement. Et je maudis ma position: je ne sers
à rien dans ce monde et je ne peux pas m êm e
quand une douleur vient fondre sur des êtres q u i
me sont chers, voler auprès d’eux et leur dire en
leur serrant la main : je viens en prendre m a p a rt
avec vous. Ici, de loin, sur ce froid papier, q Ue
puis-je vous dire à vous tous qui souffrez? Que j e
partage votre douleur ? Vous le savez. Que je do n ­
nerais la moitié des années qui me restent à vivre
(car il m’en faut à moi aussi tant que vit ma pauvre
mère) pour la rendre à vos caresses ? Que vous
importe ! et que peuvent mes désirs ?
Ce n ’est pas moi, non plus, qui viendrai vous
dire : « Ne pleurez pas; elle est heureuse au jo u r-

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

171

d ’hui. « Sans doute elle l’est; elle est du moins, je
crois cela du fond de mon âme, plus rapprochée
du bonheur; elle a traversé une phase de la vie
de l’âme ; elle l’a traversée pure et sainte et, en la
quittant, elle est entrée dans une autre phase, dans
nne autre sphère qui est, par rapport à la fin vers
laquelle nous tendons tous, plus élevée d’un degré.
Plus près de Dieu, elle jouit à l’heure qu'il est d’une
plus grande part dans la protection qu’il étend sur
tout être. Sans doute, vous sentez, vous croyez
■cela comme moi, mais la douleur qui nous inonde
quand nous perdons un être chéri est un composé
de tant de douleurs ; ce n ’est pas seulement pour
ces êtres que nous pleurons, c’est sur nous, c’est
sur les liens qui nous réunissaient ici-bas, main­
tenant brisés ; c’est sur ceux qui restent, qui l’ai­
maient et qui auront désormais un vide dans leur
■existence qu’il ne leur est pas donné de combler.
Nous n ’entendrons plus la voix qui nous est chère,
nous cherchons en vain le sourire qui nous était
familier, les gestes, les mouvements, les caresses
de l’intimité ; nous avions un être qui nous aimait,
qui nous comprenait, auprès duquel nous pouvions
à toute heure chercher des conseils et des conso­
lations, et nous ne l’avons plus. Nous pleurons
aussi parce que nous ne pouvons plus exprimer
notre amour à cet être que de cette manière. Pleu­
rez donc, ce n ’est pas moi qui vous dirai : « Tarissez
vos larmes. » Elle aussi pleurerait sur vous tous,
si elle vivait, et que vous lui eussiez été ravis.
Je connais pourtant, je puis le dire, car j’ai eu,
moi aussi, des peines telles que les vôtres à dé­

�172

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

plorer, je connais un m alheur plus grand encore,
plus irréparable, plus sombre, plus desséchant :
c’est la perte, non d’un corps, mais d’une âme.
C’est le détachement d’un être qui vous a aim é et
qui no vous aime plus, que vous aimez encore et
auquel vous n’osez pas le dire, parce qu'il ne vous
comprendrait plus. C’est d’entendre passer à tra ­
vers des lèvres qui, un jour, ne proféraient que des
paroles d’amitié, la parole froide de l’indifférence
la parole du scepticisme, là où on n’attendait que
celle de l'enthousiasme et de la foi. C'est de voir
un être vivant devant vous, et m ort pour vous •
sa vie physique continuant, sa vie morale brisée
soudain et sans votre faute. Je sais cela aussi, et
c’est horrible. Les pleurs qu’on verse alors quand
011 aime sont âcres .et brûlent. La douleur qu’on
éprouve est amère et aride. Elle m et plus de rides
sur l’âme que les années les plus longues n ’en
m ettent sur le visage. C’est là la seule chose q n e
je vous dirai: pleurez-la, mais ne la pleurez pas
comme vous pleureriez sur cela.
Que votre douleur soit profonde, mais qu’elle
ne soit pas desséchante et amère comme celle de
ceux qui n’espèrent plus ; qu’elle ne touche pas au
désespoir, car ce serait une sorte de crime envers
elle. Ce serait un manque de foi, et ce n’est p as
sur le tombeau d’un être chéri que nous pouvons
nous en rendre coupable. Je ne connais rien J e
plus solennel, de plus saint que la prière sur la
tombe d’un être qu’on aime ; notre douleur doit
être également sainte ; elle doit purifier, no n
détruire. Car je crois fermement que tout être qu j

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

173

m eurt en nous aim ant, nous impose plus que de
la douleur, il nous impose des devoirs.
Je crois à l’im mortalité ; si cette croyance ne
brillait pas à mon intelligence de toute la clarté
qui accompagne l’évidence, si elle n’était pas
écrite dans mon cœur et dans la conscience de
l’humanité, seule preuve de certitude que nous
possédions ici-bas, il me suffirait pour y croire de
sentir ce que nous appelons amour et d’avoir vu
mourir des êtres que j'aim ais. L’amour est une
ironie ou bien c’est une promesse. Je crois que
tout amour qui nous accompagne à la tombe,
nous accompagne au delà. Je crois qu’avec nous il
s’épure, qu’avec nous il marche vers le calme et la
« permanence » du bonheur que nous ne pouvons
pas atteindre ici-bas, mais dont nous trouvons
l’idéal au fond de notre âme. Je crois que tous
ceux qui vivent et m eurent en s’aimant seront
réunis un jour. Je crois que, forcés de poursuivre
le développement progressif de notre principe in­
dividuel vers Dieu à travers une série d’existences
de plus en plus sereines, de moins en moins sou­
mises aux luîtes et aux crises d’ici-bas, il est en
notre pouvoir de parcourir plus rapidement ces
existences et de rejoindre plus vite les âmes pures
qui nous ont précédés en nous élevant de toutes
nos forces par la vertu, par l’amour et par le dé­
vouement. Et c’est pourquoi, si nous aimons, nous
devons sans doute gémir et souffrir, mais nous
devons lutter de toutes les puissances que Dieu a
mises en nous contre la douleur qui épuise, contre
l’amertume qui dessèche. Il nous faut souffrir

�174

LETTRES INTIM ES DE JO SEPH MAZZINI

avec résignation, car nous savons que ceux qui
m eurent ont fait un pas de plus dans la carrière
qui les pousse au bonheur. Il nous faut puiser
dans cette sainte croyance de la vigueur p o u r
nous rendre encore plus dignes de ceux que no u s
rencontrerons un jour. Il faut apprendre à aim er
dans l’absence et ne pas se précipiter vers la
tombe en se livrant sans retenue à la douleur qui
m ine; car nous ne restons pas seuls sur la terre :
il y a encore des devoirs à rem plir, des personnes
que nous aimons et qui nous aim ent ; des p e r­
sonnes qui, elles aussi, ont besoin d’encourage­
ment, d’affection, de conseils et que notre ab an ­
don perdrait peut-être. Or ce n ’est pas par n o u s
et pour nous que nous pouvons atteindre n o tre
perfectionnement devant Dieu ; c’est par ce q u e
nous aurons fait pour autrui que notre progrès
s’opérera, et s’il est noble et beau de m ourir po u r
la souffrance, il est plus beau et plus saint d e
souffrir en vivant pour l’am our d’autrui.
La chaîne qui vous unissait à elle n’est pas b ri­
sée, croyez-moi ; elle est tout entière dans l’am o u r
Elle est morte en vous aimant, vous m ourre z
en l’aim ant ; ne craignez rien, ô vous qui p le u ­
rez, ne dites pas : elle nous est ravie, nous ne la
reverrons plus. Ce n ’est qu’une séparation te m ­
poraire ; vous retrouverez et la lille et la sœ u re t vous la retrouverez d ’autant plus vite que Vous
souffrirez son éloignement avec calme, avec rési_
gnation, avec foi. Aujourd’hui même, et pendant
le séjour que vous ferez sur la terre, elle n ’est p as
séparée de vous, elle ne peut l’être, car il ne p e u t

�LETTRES INTIMES DE JO SEPH MAZZINI

y avoir d’interruption dans sa carrière qui s’est
entrelacée avec la vôtre. Elle vous voit, elle vous
aime, elle prie pour vous, elle sourira à votre
calme résigné, comme l’âme de sa mère ou de son
ami sourient à l’ami ou au fils qui jette au loin
l’idée du suicide et accepte une vie de souffrance.
Oui, je le crois,t lout contact n ’est pas brisé entre
les vivants et les morts qui s’aiment, leurs âmesveillent sur nous ; peut-être est-ce là ce que les
religions ont pressenti, ce que le christianisme a
entrevu quand il a parlé d’un ange gardien veil­
lant à notre chevet; c’est là un mystère qui se
révélera de plus en plus, et des hommes viendront
qui nous diront — et ils diront vrai : — « Votre ange
gardien est l’âme de l’être qui vous a aimé le plus
et que vous pleurez. Oui, pouvoir veiller sur vous
et vous inspirer, c’est là la première récompense
que Dieu a accordée à son amour. Tâchez donc
qu’il puisse en être autant de vous, quand il vous
rapprochera de lui d’un degré. »
Croyez-vous que, dans des moments que je ne
saurais décrire, moments de découragement et de
désespoir qui vous feraient peur, l’âme de mon
ami Jacopo, celle de ma sœur, celle de tous ceux
qui m ’ont aimé et qui sont m orts, n ’aient pas prié
pour moi, pour me sauver du scepticisme et pour
que je leur arrive un jour aussi pur qu’ils m ’avaient
laissé? Tout ce que nous appelons inspiration, force,
mouvement instinctif de bonté, de bienfaisance, de
vertu, élan de dévouement n ’est peut-être que le
contact soudain de l’âme que nous aimons. Souf­
frez donc, mais avec foi et résignation et luttez

�176

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

contre les conséquences de votre douleur ; car tout
effort que vous ferez sera béni par elle, et vous
sentirez sa présence et son amour dans je ne sais
quelle chaleur vivifiante de votre âme. Souvenezvous aussi de tous ceux qui restent et auxquels
vous vous devez. Souvenez-vous de vos amis, et de
moi aussi qui compte parmi eux et qui en ai si peu
sur la terre. Mon cœur est venu vers vous : j ’au­
rais voulu pouvoir le suivre à l’instant, mais je
suis enchaîné, je ferai tout ce qui est en moi pour
briser ma chaîne et pour venir vous voir pour
quelques jours entre l’été et l’automne. J’espère y
réussir, et c’est là un de mes vœux les plus chers”.
Pouvez-vous lire cette lettre? Par je ne sais quelle
tension nerveuse ma main se raidit quand j ’écris
et je ne puis pas, à moins d’une extrême lenteur
écrire grand comme je le devrais. Je ne sais ce que
je vous ai écrit, mais je vous ai écrit souffrant de
votre souffrance et invoquant du calme pour vous
tous. Un mot quand vous le pourrez, je vous en
prie. Aimez
J oseph .

�LETTRES INTIMES DE JO SEPH MAZZINI

177

XXIV
A M.

T homas É m e r y ,

Lausanne
Londres,

8

avril

1839.

A.,
J’ai reçu ta lettre. Je ne te dirai pas l’impres­
sion que m ’a fait la triste nouvelle l. Que te dire?
Cette accumulation de coups et de malheurs tom­
bant sur les têtes les plus innocentes me frappe
comme une injustice. Je ne deviens pas sceptique
ou rebelle, cela m’est impossible, mais une amer­
tume se répand dans mon âme et m ’enlève la
paix et la résignation tranquille de mes croyances.
Je me sens fatigué, ennuyé de la vie plus que je
ne puis te le dire. Ne pas avoir six mois de paix,
attendre à chaque lettre une douleur nouvelle, con­
naître d’avance l’impossibilité de compter jamais
sur une joie, — et note que je n’exige rien pour
moi, que je ne parle que de la joie des autres —
est terrible ! Parm i tous les êtres auxquels je sou­
haite le bonheur, qui n ’a jam ais été mon partage
en cette vie, il n’en est pas un seul dont l’avenir
ne m ’apparaisse comme des plus tristes, il n’y en
a pas un seul auquel je puisse donner une journée
de joie.
Tout est sombre et désert dans la vie privée ;
C h er

» La mort de la fille de M“* X... (Voir la lettre précédente.)

�1T8

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZ1NI

dans la vie publique je ne vois que ténèbres, soli­
tude et impuissance. Ma mère et ma foi m ’en­
lèvent la liberté du suicide ; sans elles, je cesserais
de vivre.
Maintenant, j ’attends tes lettres. Dieu sait ce
qu’elles apporteront ! J ’ai écrit à Mme X... ou plu­
tôt à Madeleine, car en vérité je pensais plus à elle
qu’aux autres en écrivant. Ce que j ai dit, je ne
le sais pas moi-même. Comment consoler, quand
on ne peut même pas dire ce qu’on voudrait? J ’ai
ajouté, suivant tes conseils, que, si c’était possible,
je ferais une course en Suisse cette année. Et c’est
bien mon intention. Mais je ne possède pas l’argent
nécessaire pour aller à dix mille d’ici. Sais-tu qu e
depuis mou arrivée à Londres, je n’ai jam ais p u
épargner les cinq livres qui me seraient néces­
saires pour dégager 1111 anneau en brillants de n la
mère, mis en gage pour faire face aux besoins des
premiers mois? Sais-tu que pendant tout l'h iv er
je n ’ai pu ravoir mon manteau? Lorsque l’arg en t
arrive il est absorbé par l’arriéré. Il serait long et
inutile de te raconter comment nous en som m es
arrivés là. Le fait est que nous ne pouvons litté ra­
lem ent vivre ici : mais les au tres1 ne s’en aperçoi­
vent pas et n ’admettent pas la possibilité de v iv re
ailleurs. Je l’admets, moi, qui suis prêt à n ’im po rte
quel genre de vie, mais j ’ai juré de 11e pas nie
séparer d’eux, et je ne puis trahir mon serm ent
Mais laissons ce sujet. Parlons sérieusem ent e t
la main sur le cœur. Crois-tu que je ferais sag e * Les Ruffini.

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

179

ment de venir et que ma présence ferait du bien à
Madeleine? Admets que je la voie, trois ou quatre
fois — en présence d’autres personnes — de quelle
façon dois-je me comporter vis-à-vis d’elle? Mais,
si je la voyais seule, comme je ne puis lui di^e
qu’une chose : « Soyez ma sœur », quel sera le
résultat de cette entrevue? Le calme ou un orage
plus violent? Hélas ! plus j’y pense, plus j ’entends
une voix qui me dit : « Tu ne dois pas la revoir. »
Je n’espère que peu de chose du temps ; son âme
me paraît de la race de celles qui n ’en subissent
pas les effets. Mais pourtant si le temps pouvait
affaiblir mon souvenir et si, en la revoyant, je
détruisais cette possibilité...... Conseille-moi dès
maintenant, quoique ma venue soit incertaine......
Ne vois-tu pas qu’il vaudrait mieux que je m eure?
Dieu sait tout le mal que je suis destiné à voir et
peut-être à faire sans le vouloir.
Je suis dégoûté des exilés. R..., qui est pourtant
un des meilleurs, écrit en taxant de vanité et de
que sais-je encore, ceux qui refusent de rentrer en
Italie. Sais-tu ce que Belgiojoso1 a fait en rentrant?
Il a chanté à Milan à la cour, et l’on espère qu’il
chantera à Vienne ! Et je pourrais te raconter dix de
ces histoires. Les écrivains de la Rivista Europea,
manzoniens, catholiques, progressistes et autres,
entonnent les louanges du m aître et espèrent qu’il
imposera à l’Italie une loi sur la propriété litté­
raire! Eugenio Albori, avec des Bolonais acharnés
1 Le prince Belgiojoso, émigré lombard, mari de la célèbre
princesse Belgiojoso.

�180

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZIN1

que je connais personnellement, im prim ent les
éloges du grand duc de Toscane ! Des hommes, que
je ne saurais te nommer, m ’écrivent d’Espagne en
exprimant l’espoir que le gouvernement de la reine
enverra l’inquisition en Italie! Et en Toscane on
écrit et on imprime que je suis devenu fou, parce
que dans un article de revue j ’ai osé dire que
Romagnosi n’était pas le philosophe qui convien­
drait à l’Italie future ! Que veux-tu faire avec de
pareilles gens? Et je te jure, — Dieu sait avec
q u e lle douleur je le dis — qu’en écrivant en faveur
de l’Italie je me sens rougir comme si je m entais.
Est-ce donc ainsi que nous sommes ? N’y a-t-il a u ­
cun espoir d’amener notre jeunesse à sentir la h o n te
de son état? Devrons-nous sans cesse rougir 0n
voyant les Polonais, des hommes comme tous l es
autres en toutes choses, mais ardents toujours p o u r
leur pays et prêts à m ourir pour lui? Je sen s
qu’aujourd’hui j ’ai trop de spleen, je reprendrai
demain ou j ’enverrai la lettre telle quelle. J e
d’ailleurs à te dire rien qui vaille. Adieu.
Ne crois pas cependant que je désespère. N on
en vérité : l’avenir est à nous. Les ennem is
notre foi courent à leur ruine plus prom ptem ent
qu’on ne pouvait s'y attendre. En France, en A n gleterre et ailleurs le principe populaire fait des
pas en avant. La cause de l’hum anité triom phe ra
plus vite que les autres ne le croient, que nous_
mêmes nous ne le croyons, mais celle de n o tre
pays ne progresse pas. Nous seuls restons in e rte s
Pour l’Italie des doutes m ’ont assailli, puis
pensé à une initiative qui aurait, si nous le v o u

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZ1NI

181

lions, la gloire sans les périls de l'initiative. Mais
je crains une liberté sans sagesse, je crains une
sujétion morale, un signe de vasselage, mis sur le
drapeau italien par le prem ier peuple qui se sou­
lèvera.
Cette résurrection de la Jeu n e Italie, réglemen­
tée, réduite aux parties essentielles et complétée
en même temps, hante mon cerveau, mais inutile­
ment. Je ne puis accepter les souscriptions que
Malte offre et je ne sais où m ’adresser ailleurs.
J’ai pensé un moment à écrire à Ciani1, puis j’ai
craint qu’il n’interprétât ma pensée comme une
velléité d’amour-propre et je ne l’ai pas fait.
Cependant, je crois que ce serait bien. J’écris ici
une série de lettres sur l’Italie pour une revue
mensuelle afin de réfuter les idées qui courent
sur l’avenir de notre pays et déclarer que, ou nous
ne serons pas, ou nous serons une république
populaire ou unitaire. Il m ’a été difficile de les
faire accepter, et aujourd’hui qu’on m ’a promis de
les publier, je ne m ’y fie pas. Ils inséreront la
première, ils s’arrêteront peut-être à la seconde.
La première traite de choses générales ; la seconde
parle des événements de 1821 ; la troisième de
ceux de 1831 ; la quatrième est sur la Jeu n e Italie
et 1833. Je te dirai si elles paraissent.
En Italie, malgré ce que je t’ai dit — et ce que
je t’ai dit est vrai — il y a des velléités de travail,
surtout dans l’Italie centrale, mais c’est un travail
1 Riche émigré lombard, qui habitait le canton du Tessin, et
aidait de toutes façons la propagande mazzinienne.

�182

LETTRES INTIM ES DE JO SEPH MAZZINI

qui a été suscité par la crise française, et il ces­
sera si, comme on le dit aujourd’hui, les choses
s’arrangent en France. C’est un mélange de Jeune
Italie et de Carbonarisme. Ils m ’ont fait inter­
peler indirectement pour savoir si j ’acceptais la
fusion; mais, comme je ne sais ce qu’ils veulent, je
ne réponds pas. Si j ’en apprends davantage je te
le dirai. Adieu pour aujourd’hui, parle-moi encore
d 'elle. Aime-moi.
GIUSEPPE.

XXV
A M. T h o m a s

E mery,

Lausanne
Londres, 25 avril 1839.

Cher A .,

Malgré mes prières, je n’ai plus reçu un seul
mot de toi ni de M“0 X... De la part de cette d e r­
nière cela ne me surprend pas. On ne peut exiger
des lettres d’une mère qui vient de perdre Sa
fdle ! Mais, toi, tu devais m ’écrire. Ton silence m e
fait craindre des choses pires, de nouveaux m a l­
heurs... et pour elle! Peut-être aurais-je dem ain
des lettres ; — puissent-elles ne pas m 'apporter
d’autres douleurs ! — Mais, en attendant, je donne
ces quelques lignes à un ami qui part directem ent
pour la Suisse, afin qu’il les mette à la poste
Ecris-moi, je t’en prie.

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

183

Je t’écrirai plus longuement quand j’aurai reçu
une lettre de toi et si elle est bonne — du moins
autant qu’elle peut l’être !
Gustave est ici, avant de rentrer en Italie. Scipion, aussi, partira peut-être le mois prochain ; tu
le verras. Rien de nouveau. Adieu.

XXVI
A Mme X ..., Lausanne
Londres,

20 mai 1839.

M adam e,

Luttez avec courage, avec cette force surhumaine
que donne à ceux qui sont bons le sentiment du
devoir; luttez pour elle ', car, croyez-moi, elle le
veut. Pleurez, souffrez; Dieu m ’est témoin que je
voudrais à quelque prix que ce fût pouvoir vous
épargner des douleurs, et pourtant je n’oserais pas
vous ravir celle-là, car elle est sacrée ; mais pour
tout ce que vous avez encore de cher au monde,
que ce ne soit pas cette douleur desséchante qui
épuise et tue. Il faut aimer celle qui est m aintenant
votre ange encore plus que la pleurer ; et aimer
c’est faire avec effort ce qu’elle vous demanderait de
faire si elle pouvait vous parler ; c’est puiser dans
la pensée que ceci n ’est qu’une absence, la résigna­
1 Allusion à la fille que Mm(&gt; X... venait de perdre.

�184

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

tion dont elle serait elle-même capable ; c’est
l’imiter, et vivre pour ceux qui restent et qu’elle a
aimés sur la terre, pour les soigner et les consoler
aussi longtemps que possible, comme elle le ferait,
— c’est vous-même qui le dites dans votre lettre,
— si vous, et non elle, nous aviez été enlevée! Je
sens toute l’am ertum e de votre perte ; je n ’ai pas
même essayé de vous consoler, car je sais trop
bien que cela est impossible; niais c’est d’elle que
je vous parle et non de moi ; et je sens aussi que cet
amour même qui vous fait souffrir doit et peut seul
vous donner, à vous tous, la force de supporter
la souffrance. Si le tombeau de ceux qui nous sont
chers ne porte pas, écrit pour nous sur la pierre,
le devoir de persister dans la route qui nous a
valu leur amour, de nous épurer, de nous am é­
liorer de plus en plus de manière qu’ils puissent
un jour nous rencontrer dans l’amour et nons
dire joyeux et sereins : « Vous avez fait cela pour
nous, » la douleur ne serait plus qu’une sorte
d’instinct. Elle doit être et elle est bien autrem ent
sainte pour vous. Luttez donc pour elle, songez
tous que l’affection dont elle vous rendait heureux
est un legs qui vous reste, qu’elle vous a laissé en
partant. Vous devez vous aimer, non seulement de
toute votre affection, mais encore de toute celle
qu’elle vous portait. Vous devez, vous, sa mère
lutter, résister et vivre pour ses sœurs. Vous devez
vous, ses sœurs, vivre pour sa mère, pour son père
pour son frère. Comptez-vous pour rien la possibil
lité, — je puis bien dire la certitude, car cela en
est une pour moi, mais la possibilité suffirait à elle

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZIN1

185

seule, — la possibilité qu’un sacrifice d’un instant
de votre souffrance à la souffrance des autres
qu’elle aimait, un soin donné à la santé sur laquelle
elle veillait, un rayon de foi résigné, fondé sur la
conviction que vous la reverrez un jour, puisse lui
donner encore à elle une joie? Que cette pensée
ne vous quitte jam ais, car, croyez-moi, il y a en
elle bien plus de vérité qu’on ne lui en trouve
généralement dans le monde d’aujourd’hui. Et je
me croirais infâme à mes propres yeux si, dans
des moments aussi solennels, je vous disais autre
chose que ce que des années entières de méditation
ont fait parvenir en moi à l’état de croyance.
Votre lettre est triste, Madame, plus triste
encore qu’elle ne devrait l’être, car elle ne parle
pas seulement du présent, mais de l’avenir, en
des termes qui font trembler. Ce n ’est pas seule­
ment pour la fille que Dieu vous a enlevée que
vous souffrez, c’est aussi pour celles qui vivent. Je
sais que la santé de Mlle Madeleine est chancelante
et que cette secousse, si elle n ’y résiste par un
grand effort de volonté, par un grand développe­
ment de force morale, peut lui devenir fatale.
Mais cet effort elle doit le faire, elle le fera, j ’en
suis sûr. Mon Dieu, mon Dieu, si je pouvais écar­
ter en le prenant sur moi tout danger de sa tête !
Si je pouvais du moins lui inspirer un peu de cette
force, dont vous avez, dont nous avons tous
besoin. Priez-la, Madame, de veiller sur elle, diteslui ce que je voudrais pouvoir lui dire moi-même :
dites-lui que sa vie est sacrée, qu’elle vous est
plus que jam ais nécessaire, qu’elle l’est à tous

�186

LETTRES INTIM ES DE JOSEPH MAZZINI

ceux qu’elle aime ; dites-lui que le désespoir est
de l’athéisme, qu’il n’est pas permis aux âmes
croyantes de négliger, de m iner par le manque
de soins, de flétrir par l’excès de la douleur la vie
que Dieu nous a donnée en dépôt, ce qui appar­
tient à lui et aux êtres aimés,, et qu’il y a plus
encore d’amour à chérir la vie dans la souffrance
qu’à la mépriser. Et dites-lui que, moi aussi, j ’ai
souffert, que, moi aussi, je souffre et que depuis
longtemps la vie m ’est à charge, mais que je me
suis dit que, tant qu’il y aurait quelqu’un dans ce
monde à qui ma m ort serait un coup funeste, à
qui ma vie est chère et ma prière bonne, je devais
vivre. Qu’elle se dise cela, et puisse ma prière lui
parvenir avec celle que sa sœur fait peut-être en
ce moment même pour elle. Je vous écris bien
triste moi-même, mais résigné. Je pense aussi à
mes deux sœurs mortes et à celui qui fut pour
moi plus qu’un frère, mort aussi. Dieu sait que
j ’aurais besoin de les rejoindre, mais est-ce en nos
mains ? Et essayer de quitter plus tôt la vie se­
rait-ce bien le moyen de les rejoindre plus vite?
Nos devoirs sont ici-bas, et ce n ’est qu’en les rem ­
plissant tous avec fermeté que nous pouvons espé­
rer de nous rapprocher d’eux. Courage, calme et
patience. Vivons, sinon pour nous, au moins pour
les autres.
Je voudrais bien pouvoir vous dire quelque
chose de positif sur moi et sur la course dont je
vous ai parlé; je ne le peux pas; car cela ne
dépend pas uniquem ent do ma volonté. Il y a des
obstacles qui sont indépendants de m oi; je tra-

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

187

vaillorai à les surm onter, je désire vivement y
réussir, c’est là tout ce que pour le moment je
puis vous dire.
Je n ’ai pas grande envie de vous parler des der­
niers événements de Paris, et je n’aurais pas au
reste grand’chose à vous en dir e . Dans mon opi­
nion, ce n ’est pas de la France que viendra le salut
des peuples. Il y a eu toutefois là beaucoup de
bravoure et de dévouement dans la poignée
d’hommes qui agissent; puis une immense apathie
dans la masse, et une inertie coupable de la part
des intelligences du parti. Les hommes de pensée
sont bien gravement responsables ; car ils prêchent
chaque jour implicitement l’insurrection ; ils la
désertent quand elle éclate ; ils la désavouent quand
elle succombe. C’est un rôle d’inconséquence et de
lâcheté. Je n ’exige certes pas que les hommes qui
prêchent la nécessité d’un changement, se préci­
pitent dans la prem ière émeute qui se fait dans les
rues, mais lorsque quatre cents hommes tiennent
pendant plus de quarante-huit heures en échec un
gouvernement établi, il y a là plus qu’une émeute ;
il y a une révolution en germe, et quelques noms
connus venant en garantir l’intelligence, le but et
la moralité, pourraient peut-être en assurer le suc­
cès. Ce divorce entre les hommes de pensée et
ceux d’action est fatal et prouve que nous ne
sommes pas de vrais croyants. Nous adorons pour­
tant tous les jours Dieu, dont chaque pensée est
action.
Ma mère, ma sœur et mon père sont bien. J’es­
pérais vous adresser un jeune homme que j’aime

�188

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZ1NI

beaucoup et qui se préparait à rentrer dans son
pays en profitant de l’amnistie. Il vous aurait
apporté de mes nouvelles, mais son départ est poup
quelque temps encore différé. Vous savez probable­
m ent déjà que Rosalès est,lui aussi, rentré en Italie.
Permettez que je vous prie à mon tour de ne pas me
laisser sans nouvelles de vous, de M110 Madeleine
et de sa sœur Elisa. Croyez à l’amitié dévouée et
constante de
J o seph .

Stolz 1 se porte bien ; il partage votre douleur,
il attend votre lettre. Un frère, le seul qui restât
aux Ruffini, vient de m ourir à Gênes. Ils n ’en
savent rien encore, et je suis forcé de le leur taire,
tant que nous ne recevrons pas une lettre de le u r
mère. Ils craindraient trop pour elle, et elle est
aussi l’objet de mes craintes actuelles. Voilà,
encore une famille qu’une sorte de fatalité pour­
suit. J’ai vu m ourir quatre des frères. Ici le frère
de Joseph Dybowsky a disparu, et tout fait p ré­
sager qu’il s’est suicidé ; sa position était triste.
Joseph a beaucoup souffert, mais il est bien. I]
connaît votre malheur et en ressent un ’ profond
chagrin. Ecrivez-moi, vous ou Emery, je vous en
prie. J’ai besoin de savoir des nouvelles de vous
tous, et si tant est que savoir si quelqu’un ici p ar­
tage tout de vous puisse vous apporter un peu de
soulagement, ne m’oubliez pas.
1 Stolzmann.

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

189

XXVII
A M.

T homas E m e r y ,

Lausanne
Londres, 24 mai 1839.

C her

A.,

J’ai reçu ta lettre du 7 courant que j ’attendais
depuis longtemps, et un jour après celle de la
pauvre Mme X..., à laquelle j ’ai déjà répondu. J’ai
moins parlé, je le confesse, à la mère qu’à la fille,
car c’est à celle-ci que je pensais toujours en écri­
vant. Si j’avais osé, et si je n ’étais pas retenu par
la crainte constante d’empirer les choses, je lui
aurais volontiers écrit directement. J’aurais voulu
lui exprim er d’une façon plus claire ce que j ’ai dit
à sa mère d’une façon voilée. J ’aurais voulu lui dire
qu’elle ne peut, qu’elle ne doit pas m ourir ; qu’elle
ne peut pas, qu’elle ne doit pas transform er son
image, — qui aujourd’hui m ’apparaît triste, mais
sainte et consolante comme celle d’un ange dont les
prières me suivent, — en une vision de remords et
de terreur, qui me pousserait à me haïr et détruirait
le peu de force, de vertu, d’intelligence que je dois
encore consacrer à mon pays. Je faillirais ainsi à la
mission léguée par nos m artyrs et à celle que je tiens

�190

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZ1NI

en particulier de mon pauvre Jacques '. Est-ce m a
faute si je suis condamné à vivre seul et malheu­
reux ? Ah ! si elle savait sous quel poids succombe
mon âme ! si elle connaissait l’amertume inexpri­
mable qui me saisit quand je mesure le désert de
ma vie, lorsque je sens que je m ourrai sans avoir
connu un seul jour heureux et sans, — et c’est là
la pensée qui me tourmente le plus, — sans avoir
donné un seul jour de bonheur, elle aurait pitié
de moi aussi et elle sentirait que j ’ai presque droit
à un effort de sa part.
Pourquoi caresserait-elle l’idée de la mort? Pour­
quoi l’accélérerait-elle en s’abandonnant sans lutte
à la douleur qui la ronge? Pour moi aussi la vie
est pesante, très pesante; moi aussi, j ’éprouverais
le besoin de m ’arracher à cette fatalité que je ne
puis vaincre, et je l’aurais fait, si je n’avais pas une
mère et une foi. Y a-t-il entre elle et moi inégalité
de destinée? Suis-je peut-être moins solitaire
qu'elle? Suis-je moins fait pour aim er? Qui est le
plus puni de nous deux? Si nous nous étions ren­
contrés sur la terre, vingt ans auparavant, auraisje été moins heureux qu’elle? Aujourd’hui c’est
ainsi : je ne m ’appartiens pas, j ’appartiens à Dieu,
à mon pays, au martyre de la solitude. Je vivrai
seul, mais pour cela mon cœur ne se tait pas ; mais,
pour cela mon âme n ’a pas moins besoin de vie.
En mourant elle mè porterait un dernier coup
elle m ’anéantirait.
Dieu m ’est témoin que je donne tout ce que j e'
1 Jacques Ruffini.

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

• 191

peux ; mon âme est sœur de la sienne, et je l’ai
bien senti durant ces jours de crise douloureuse
pour elle. Tout ce que je peux, je le donne, pour­
quoi ne me donnerait-elle pas tout ce que notre des­
tinée nous perm et? Pourquoi ne serait-elle pas une
sœur pour moi et ne trouverait-elle pas quelque
douceur dans ce lien? J ’ai eu trois sœurs et je n ’en
ai plus qu’une seule ; et cette dernière m ’aime,
mais son éducation, la famille où elle est entrée,
l’éloignement où nous vivons, et la trempe de son
caractère ne lui perm ettent ni de deviner, ni d’ai­
mer ce qui se passe dans mon âme à moi. Elle
ne comprend pas la foi qui m ’anime, elle ne pé­
nètre point les mystères de ma vie morale ; elle
souffre avec moi parce que je souffre, mais non
pour la cause de mes souffrances. Elle pourrait
être la sœur qui me comprend, la sœur de l’exil
et du malheur. Qu’elle soit comme une âme à la­
quelle Dieu défend de me rendre heureux ici-bas,
mais qui sait que nous devons nous rejoindre dans
un au-delà où elle pourra me rendre heureux et
qui, en attendant, veille sur moi, pour que je ne
cesse pas d’être digne de l’autre vie. Les affections
de la terre ne représentent qu’un instant ; ce qui
naît ici-bas est un principe, une aspiration ; la
fin, si elle ne se trouve pas en ce monde, se trouve
ailleurs. Nous croyons tous deux que cette vie
n ’est qu’un voyage, un jour du grand voyage de
l’âme ; accomplissons-le avec résignation et trou­
vons l’un et l’autre une consolation dans la pen­
sée que chaque jour qui passe rapproche peut-être
les deux lignes de notre destinée dont la ren­

�192

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

contre, — sans qu’il y ait île notre faute, pour des
raisons indépendantes de nous, — ne peut avoir
lieu en ce monde.
Pourquoi désire-t-elle se séparer de moi et de
ma vie plus encore qu’elle ne l’est aujourd’hui?
Pourquoi veut-elle quitter le monde, tandis que
j ’y suis encore? Pourquoi ne pas continuer à nie
protéger par ses prières ? Elle prierait aussi au ciel
pour moi, mais je ne le saurais pas !... Dans mon
isolement, je pourrais peut-être l’oublier, renier
ma mission et m ’éloigner de ce que justem ent elle
aime en moi. Notre union ne peut être qu’une
union mystique, spirituelle ; nous sommes, il est
vrai, exilés l’un pour l’autre, mais c’est déjà beau­
coup ! — et son âme délicate doit deviner ce
qu’est pour l’exilé le sentim ent qu’il y a en ce
monde un être qui pense à lui, qui le suit de ses
vœux, qui comprend ses devoirs et prie pour qu’il
réussisse à les accomplir. Et puis la vie est courte •
même sans en hâter la marche elle fuit rapide­
ment ! Prie-la donc de vivre, d’avoir soin d’ellemême, de désirer vivre pour sa mère, pour ses
sœurs, pour toute sa famille, pour moi aussi q uj
suis son frère. Prie-la..., et ne tarde pas à m ’en
donner des nouvelles.
Un autre m alheur est arrivé. Les Ruffi n i
viennent de perdre le seul frère qui leur restait
encore. Cette mort est plus triste pour sa mère
que pour lui ! — Cette pauvre mère que tu as
connue est condamnée jusqu’à la lin à une vie de
martyre. De tous ses enfants il ne lui reste
deux fils exilés et une fille mariée ! — Dans sa

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

193

jeunesse son mari l’a rendue très malheureuse ;
puis les morts ont commencé et se sont suivies avec
une rapidité effrayante. Et elle est vieille, et bien
que sa foi religieuse lui donne la force de la rési­
gnation, je tremble pour elle et pour ses fils exilés
qui désormais n ’aiment plus qu’elle au monde.
Que Dieu lui accorde la force de résister quelques
années encore, et qu’il nous permette de lui don­
ner avant sa mort la seule consolation qu’elle soit
encore capable de ressentir : — celle de voir se
réaliser l’idée pour laquelle son Jacques est m ort !
— celle desavoir que son nom est sacré aux Ita­
liens comme celui d’un patriote dont le m artyre a
accéléré la rédemption de l’Italie. Tous les jeunes
Italiens qui ont une mère devraient penser tou­
jours à celles qui ont vu m ourir leurs fils pour la
patrie, et qui peuvent m ourir avec l’amertume de
les voir oubliés et avec le doute horrible qu’ils
soient morts pour une illusion.
Je ne puis rien encore te dire de moi, ni certi­
fier si je viendrai ou non cet automne. Comme
je l’ai écrit à Mms X ..., je le désire et je ferai tout
ce qui est possible; pourtant je ne puis rien pro­
mettre sûrem ent. J’ai mille difficultés malaisées à
^surmonter; tu les connais en partie, mais pas
toutes! Je voudrais venir et je crains de venir. La
victoire entre le désir et la crainte dépendra de
circonstances que je ne puis prévoir aujourd’hui.
Le voyage de Scipion est retardé pour le moment.
Gustave est ici, il a donné une soirée de déclama­
tion, dans le but de recueillir un peu d’argent
pour payer ses dettes et rentrer en Italie, mais il

�194

LETTRES INTIMES DE JO SEPH MAZZINI

n ’a pas réussi. Il compte rester à Londres quelques
mois encore pour tenter la fortune. Emile Mayer1
est ici également, bon toujours en toutes choses,
mais sans cet esprit d’action qui provient de la
foi et du sentiment du devoir. Il apporte de
tristes nouvelles de la Toscane. Je crois cependant
que nous devons essayer de réactiver le travail en
faveur de la Jeu n e Italie, en faveur d’elle seule.
Quand j ’aurai une occasion, je t’enverrai quelques
modifications introduites aux statuts. Il faudrait
aussi renouveler l’organisation des dépôts. L’étran­
ger est nécessaire pour l’intérieur, bien qu’inutile
en lui-même. Avec l’habitude que nous avons de
regarder au dehors, il est malheureux que les
jeunes Italiens qui voyagent en France ou ailleurs
trouvent toute vitalité à peu près éteinte dans
notre association. Le colloque dont tu me parles
serait très désirable; saisir l’occasion quelle qu’elle
soit et prêcher inébranlablement en faveur de la
Jeu n e Italie. Je voudrais t’écrire plus longuement,
mais je ne le puis. La personne qui doit porter
cette lettre à Paris va partir.
Ecris-moi et aime ton
G iuseppe .

1 Patriote livournais, d’origine allemande, frère d’Enrico Mayer
qui joua un rôle important dans l’histoire du R isorgim ento
italien.

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

195

X X V III
A M.

T hom as É m e r y ,

Lausanne
Londres,

21 juillet 1839

A mi ,

Je réponds tardivement à ta lettre du 22 juin.
J espérais t’envoyer une lettre par une occasion,
friais la personne qui devait se rendre en Suisse a
changé d’itinéraire et m ’a désappointé. Je pourrai
Peut-être te l’envoyer prochainement. En atten­
dant je t’écris sur autre chose. J ’ai reçu hier une
lettre de Mmo X..., bonne, d’un côté, par l’affection
qu elle me témoigne, mais triste de 1 autre, car,
dans une demi-ligne, sur sa fille, elle nie dit que
celle-ci continue à tousser et à maigrir. Je regrette
lu elle n’ait pas suivi le conseil du médecin et ne
Se soit pas rendue à Wisbourg. Comment peutelle supposer que, si je venais en Suisse, je n irais
Pas la chercher où elle serait? Croit-elle donc que
Je ne pense pas à elle? Et que je ne 1 aime pas
comme une sœur puisqu’il m ’est défendu de 1 aimer autrement? Dieu m’est témoin que, si je désire
Ardemment trouver moyen de faire cette course,
c est uniquement pour elle! Je sais cependant,
c°mme je te l’ai dit à plusieurs reprises, q.ue de
nous revoir ne nous fera aucun bien, qu au con­

�196

LETTRES INTIMES DE JO SEPH MAZZINI

traire nous souffrirons davantage ! Cependant, je
viendrai, mais uniquement pour elle. Pour le mo­
ment c’est impossible. Ma situation est telle que,
sans parler de quitter l’Angleterre, je ne pourrais
même sortir de la ville ! J’avais compté sur
quelques articles insérés dans différents journaux
mais ces espérances se sont évanouies. Je n’ai pas
deux schellings dans ma poche et je vis en attendant
en faisant des dettes. Je commence à me dem ander
si je parviendrai jamais à me rem ettre sur pied.
Nous dépensons par mois, en vivant très m al,
beaucoup plus que nous ne recevons de la maison.
Il y a pour nous impossibilité absolue de vivre à
Londres, mais les autres ne s’en aperçoivent pas
et comment leur ouvrir les yeux? Je ne puis donc
te dire que ceci : à peine aurai-je l’argent stricte­
m ent nécessaire pour ce voyage, je me m ettrai en
route et je ferai tout ce qui dépend de moi pour
accélérer ce moment. Je travaille, mais la revue
mensuelle qui reçoit mes articles ne les paye pas.
Elle allait m ourir; nous nous sommes offerts pour
essayer de la faire revivre, à la condition d’être
payés si nous réussissons. Je ferai d’autres travaux
pour d’autres recueils, mais mes idées que je ne
puis et ne veux changer m’en rendent l’accès diffj_
cile. De toutes façons, avant 1840, je recevrai de chez
moi une somme qui, jointe à celle que je toucherai
ici, me perm ettra, je crois, de bouger. Avant ce m o­
m ent-la je n ’ai guère d’espérances. Et à cette époque
elle sera en France chez sa sœur ! Mais la possibilité
de mon arrivée ne doit pas la détourner de ses pro­
jets ; j ’en éprouverais un véritable remords.

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

197

A peine aurai-je la somme nécessaire, je la met­
trai de côté pour le moment où il sera opportun de
s’en servir. Remercie-la des paroles dont elle t’a
chargé pour moi. Dis-lui que je la bénirai si elle
promet de prendre soin d’elle-même ; dis-lui, si
elle veut l’entendre, qu’elle m ’est infiniment plus
chère qu’elle ne le croit, et que je rêve d’elle et
pense à elle chaque jour, et que j ’ai besoin qu’elle
vive... Dis-lui tout ce que tu peux imaginer pour
moi, tu ne diras jamais plus que je ne voudrais
lui dire. Je répondrai à sa mère dans quelques
jours.
J’attends avec impatience une autre lettre de toi ;
d’abord à cause d'elle ; ensuite pour savoir si le
résultat de tes dernières entrevues avec les Italiens
dont tu me parlais a été, oui ou non, conforme à
nos croyances et si le travail qu’ils entreprendront
sera fait au nom de la Jeu n e Italie. Je le désire
vivement, car je crois le moment venu de faire de
nouvelles tentatives, et pour m a part j ’ai commencé.
J’essaie d’abord avec la Toscane et les Etats ponti­
ficaux, où il y a déjà (je parle de ces derniers, car
en Toscane on dort) des éléments organisés. Ils sont
malheureusement entachés des anciennes erreurs :
concessions, transactions et silences sur les points
vitaux. Il faut essayer de dissiper ces erreurs avant
qu’elles ne s’enracinent en s’étendant. Je ne saurai
que plus tard, dans quelques mois seulement, le
résultat de mes tentatives ; mais, en attendant, elles
servront à réveiller, partout où c’est possible, l’es­
prit de la Jeu n e Italie et à faire pressentir un rappro­
chement. Je me lance dans cette entreprise avec un

�198

LETTRES INTIMES DE JO SEPH MAZZINI

cœur mort, car je suis abandonné de tous ceux qui
autrefois m ’étaient dévoués. Je prévois pour moi
de grands chagrins; d’abord, parce que nous ne
réussirons pas, je le crains, et ensuite parce que
faire de nouvelles tentatives quand on ne sait
pas comment vivre et qu’on a son temps pris par
la nécessité d’écrire des articles pour l’Angleterre,
ressemble à du délire. Mais que Dieu nous aide et
mettons-nous en paix avec notre conscience.
J ’aurais besoin de l’adresse d’un des jeunes Piémontais que tu dois avoir vu, que Scovazzi connaît
depuis longtemps, et dont le nom de guerre est
O lgiati1. N’oublie pas de me la donner si tu peux.
Une des choses les plus importantes — et vous
l’avez peut-être concrétée — est l’organisation d’un,
système pour l’envoi de correspondances et d’im­
primés. Du reste, je te supplie d’inculquer la pru­
dence à Scovazzi ; dis-lui de laisser tranquilles les
patriotes qui sont en Italie, de ne pas m ultiplier
les lettres inutiles, etc. Ces rares amis nous seront
précieux, et il serait criminel de les perdre.
Ton ami, le jeune Procida est ici, celui qui avait
pris une charge trop lourde pour ses épaules. H
arrive d’Amérique et cherche à s’occupera Londres.
Son intelligence s’est développée littérairem ent
parlant, mais il s’est diminué politiquement. Il ne
parle ni d’association, ni de rien; il discutera pos­
sibilité que la délivrance nous vienne d’un prince
italien et autres utopies propres aux hommes posi­
tifs : spectacle douloureux! Mais peut-être devien­
1 Giuseppe Cornero, aujourd’hui sénateur du royaume d’Italie.
II occupa plusieurs préfectures importantes.

�LETTRES INTIM ES DE JOSEPH MAZZINI

199

dra-t-il sage ? Il m’a demandé de tes nouvelles et
m ’a prié de te saluer.
Emile Mayer répond ce que j ’aurais pu te dire
d’avance. Il n ’y a pas, ou du moins on ne connaît
pas en Italie d’autre établissement du genre que tu
désires, sauf celui du marquis Ridolfi à Meleto! Il
n ’accueille du reste qu’un certain nombre de per­
sonnes. J ’ignore si ce nombre est complet. Emile
sera en Toscane le mois prochain et il se met à ta
disposition pour te donner tous les renseignements
que tu voudras ou que ce monsieur voudra donner,
car il lui écrit directement à Florence.
On a traduit, je ne sais pourquoi, dans la Revue
Britannique ma première lettre sur l’Italie, en y
ajoutant une note que je n ’ai pas vue, mais qu’on
me dit très stupide. On traduira également l’autre,
je pense. La troisième paraîtra le prem ier août.
J’ai écrit aussi un article sur George Sand et un
autre sur Byron et Gœthe. La plupart des gens
déclarent qu’ils ne les comprennent pas, d’autres
leur sont hostiles; cependant quelques jeunes gens
semblent désireux d’accueillir des idées qui leur
paraissent neuves. Je sais que tu es lié avec SainteBeuve et Miçkiewicz. Que Dieu me garde des
excommunications !
Ecris-moi et crois-moi ton
G.
Sans craindre de me tromper, je suppose que,
malgré leurs bonnes intentions, les gens de Turin
n ’ont encore envoyé et n’enverront de longtemps
personne dans les autres Etats. Au contraire, il

�200

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZIN1

faudra insister pour qu’ils ne renoncent pas défi­
nitivement à cette idée. Si je parvenais à rem ettre
sous notre autorité Bologne et les autres villes pon­
tificales, un envoyé du Piémont pourrait produire
un effet miraculeux. Il serait utile alors qu’il fût
muni de nos instructions.

XXIX
A Mme X ..., Lausanne
Londres, 2 septembre 1839.
Ma

c h è r e D am e,

J’ai été bien longtemps sans vous écrire, j’en ai
du remords ; mais, croyez-le bien, si j’avais quelqu6
chose de bon à vous écrire, je ne tarderais pas tan t
à le faire. Bien souvent je prends la plume et je la
quitte découragé; cela m ’arrive avec tous ceux que
j’aime. Je voudrais tant leur donner de la joie et
des consolations et je le puis si peu. J’ai, au reste
depuis quelque temps beaucoup de travail sur les
bras: travail à peu près inutile, mais que je ne
puis repousser. J’écris ici pour le Monthly Chro
n i c l e , qui, par suite de pertes très graves, m e­
nacé de devoir cesser de paraître, s’est adressé a
quelques personnes, à moi entre autres, pour une
dernière tentative. Nous avons accepté, parce que

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

201

le directeur est un brave homme et m érite qu'on
fasse quelque chose pour lui. Puis, quant à moi,
si par nos efforts la revue pouvait regagner le ter­
rain qu’elle a perdu, elle m ’offrirait le moyen de
dire ce que je pense ou à peu près, sur mon pays
ignoré ou méconnu et sur autre chose. J ’écris donc,
sans aucun profit pour le moment, des articles que
peu de monde lit, qui ne sont du goût de per­
sonne aujourd’hui. mais qui peut-être prédisposent
quelques âmes jeunes et bien intentionnées à
recevoir dans quelque temps d’ici l’enseignement
que d’autres viendront Îeur donner. J’ai parlé de
Lamennais, qu’on ignore ; de George Sand, qu’on
exècre ; de Byron, que j’aime et qu’on traite ici
avec une véritable ingratitude; de Gœthe, que je
n’aime pas, mais que je ne crois pas devoir juger
défavorablement et avec réaction, parce que je me
trouve avoir en 1839 des croyances plus saines et
plus avancées que les siennes. Il m’était venu
l’idée de vous transcrire les quelques pages que
j ’ai tracées sur ces deux hommes; et je le ferais
si je pouvais croire que cela vous ferait plaisir.
Mais le français en est pitoyable, car il me faut
écrire de façon à ce que la traduction anglaise
soit facile à faire. J ’ai aussi écrit quatre lettres
sur 1’Italie : ce sont celles que la Revue B ritannique a commencé à retraduire pour son compte.
Je ne l’ai pas vue ; mais, quel que soit le mauvais
effet inhérent à une « retraduction », je serais
charmé qu’elles puissent tomber sous vos yeux,
car tout ce que j’y ai dit est mal dit, mais vrai, et
la quatrième lettre surtout vous intéresserait. J’y

�202

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

parle de nos m artyrs de 1833 et de la Jeu n e Italie.
Je pense qu’il ne vous serait pas difficile de trou­
ver la Revue Britannique à Lausanne.
Quant aux pages sur Miçkiewicz, elles ne mé­
ritent pas qu’on en parle ; ce n ’est rien du tout.
J ’ai dit pourtant en une ligne Ce que vous en pen­
sez tet ce que j ’en pense. J’admire cet homme, je
ne connais pas en ce moment de poète en Europe
qui s’élève aussi haut que lui, mais sa route est
faussée. H pouvait être le poète précurseur, et il
n’est que le poète des grandes ruines. L’avenir ne
relèvera pas plus de lui que de l’école catho­
lique. Ces gens-là — je parle des philosophes et
non du poète — ne s’aperçoivent pas que tous
leurs travaux d’analyse sur le christianism e
achèvent de le tuer. Je dis le tuer comme foi dans
sa partie dogmatique, car comme morale il nous
est conquis et restera; seulement quelque chose
s’y superposera.
J ’ai travaillé et je travaille aussi pour quelques
revues trim estrielles ; j’y ai donné des apprécia­
tions sur Victor Hugo et sur Lamennais, e t quelques
articles sur des sujets italiens.
Tout cela est ennuyeux et ne mène à rien. J ’en
serais honteux, si la nécessité ne m’y forçait pas.
Je sens le temps s’enfuir; je sais que ma vie ne
sera pas longue, et il me paraît aujourd’hui qu’elle
a été très mal employée. Mon bonheur n’est pas
en cause; je n ’étais pas né pour en avoir, mais j e
n’ai fait le bonheur de personne, et je n ’ai presque
rien fait pour mon pays. Si vous saviez avec quel]e
am ertum e je considère quelquefois toute mon exis­

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

203

tence passée ! Si vous saviez avec quelle douleur
profonde j ’ai pleuré il y a quelque temps en rêve,
— je devrais dire en réalité, car je me suis éveillé
tout en larmes — sur ma mort qui devait avoir
lieu le jour suivant, uniquem ent parce que je trou­
vais ma vie inutile ! Il y a eu, je m’en aperçois
aujourd’hui, une immense disproportion entre mes
conceptions et mes moyens de réalisation. Je n ’ai
pu ni fraterniser avec le monde, ni le transform er;
ni jouir du beau existant, ni créer, en lui donnant
un corps, celui dont le type se trouve dans mon
âme ; ni faire servir à quelque chose mon sacri­
fice. A quoi a servi, dites-le-moi, mon existence ?
Ai-je fait un seul être heureux dans le monde?
Ai-je donné un seul jour de bonheur à une créature
vivante ? Ai-je réalisé le moindre, le dernier des
rêves que j ’ai formés pour ma pairie ? Je n’ai rien
fait ! Cette pensée me poursuit, car enfin je suis
homme, et il faut à l'homme ou la conscience du
bonheur d’autrui par son œuvre, ou de l'utilité du
dévouement. Je n’ai ni l'une ni l’autre: et ce sen­
timent mine aujourd’hui les forces qui me restent,
et me menace d’un affaissement coupable et im­
moral. Je vous le dis comme je le dirais à ma mère,
si ma pauvre mère pouvait en ceci me comprendre.
Priez pour moi, et faites prier pour moi, pour que
cette tentation s’éloigne, pour qu’avant de m ourir
je sois bon à quelque chose.
Vous voyez que je donne carrière à ma plume,
et que je me confesse à vous comme à quelqu’un
en qui on a une confiance sans bornes. Cette pen­
sée m ’est venue et je l’ai écrite. Peut-être ai-je

�204

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZ1NI

m al fait ; mais que cela vous prouve au moins qu’une
lettre à vous tient lieu en quelque chose d’une
causerie intime. Il n’est que trop vrai, depuis sur­
tout mon départ de la Suisse je lutte contre un
découragement que toutes mes relations sociales
et individuelles contribuent à augmenter. Car, je
le sens, le m alheur de tout ce qui m ’intéresse, de
tout ce qui s’intéresse à moi entre en ceci pour
les deux tiers. Je n’ai jamais aspiré au bonheur,
depuis bien longtemps j ’ai regardé ma vie en face
dans toute sa nudité et son isolement; je l’a i accep­
tée telle qu’elle est, telle qu’elle doit être; m ais
si tous ceux que j ’aime pouvaient trouver, sinon le
bonheur, du moins le calme, je sens que je la
trouverais assez belle encore.
Ceci me ramène à vous, Madame, dont je ne sais
plus rien depuis le l or août, date de la dernière
lettre d’Emery. Qui sait comment vont les choses
chez vous ! Veuillez me dire quelques mots ou
prier Emery de le faire pour vous, sur votre santé
et sur celle de Mlle Madeleine, Tout long silence
me fait trem bler. Sur moi-même que puis-je vo u s
dire ? Déçu dans mon espoir de vous rendre visite
ce mois-ci, comme je l’avais cru un instant, j e
ferai tout ce qu’humainement 011 peut faire p o u r
réaliser ma course dans l’hiver. Je crois absolu­
ment que je le pourrai ; mais ce n ’est qu’aux p re­
miers jours de janvier qu'il me sera possible de
vous en donner l’assurance positive et de vous
indiquer l’époque précise.
Nos lettres arriveront peut-être trop tard ; m ais
je dois vous dire que nous avons écrit, A ugustin

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MA 7.ZI NI

205

et moi, pour qu’un ami qui était sur le point de
venir d’Italie en Suisse se présentât en notre nom
chez vous. Je ne connais pas personnellement ce
jeune homme ; mais Augustin a été intimement lié
avec lui, et moi je sais qu’il est son ami, qu’il est
bon, dévoué, et qu’il sympathise avec moi. Il m ’a
paru qu’à tous ces titres j ’étais autorisé à satis­
faire aux désirs qu’il avait de connaître les per­
sonnes que nous aimons le mieux et qui nous
aiment le mieux en Suisse. Je lui ai donc envoyé
votre adresse ; et si elle lui parvient à temps, vous
voudrez bien l’accueillir, et lui faire aussi connaître
Émery. Il est né en Piémont et s’appelle Rosazza;
il n’est pas exilé et rentrera dans son pays après
avoir vu la Suisse.
Je vous ai parlé de découragement ; n ’allez pas
croire qu’il inllue sur mes actions ou sur mes
croyances ; mais il influe sur la force de mes
actions: j ’agis, je m’occupe même très activement
par suite de quelques circonstances et de beau­
coup de réflexions qui m’ont paru m’en imposer
le devoir, de rappeler à la vie active et à la force la
Jeune Italie. Depuis un mois à peu près j’ai résolu
de me vouer corps et âme une seconde fois à nos
travaux, qui avaient presque cessé aujourd’hui.
Mais c’est plutôt par un froid sentiment du devoir
que par l’enthousiasme qui présida à mes premières
tentatives. J ’avais alors foi dans la jeune génération
italienne et en moi; aujourd’hui je n’ai foi qu’en
Dieu et dans la justice de notre cause. De plus, si
vous exceptez Emery et quelques autres ici, à
l’étranger je suis seul. Cette inaction, au reste, dans

�206

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

laquelle la. Jeu n e Italie était à peu près tombée éta it
une faute grave : car, lors môme que tout espoir
de réussite serait pour le moment actuel interdit,
l’agitation aurait au moins empêché l’am nistie
autrichienne et maintenu chez nous ce systèm e
de terreur qui peut seul enfanter la réaction.
Emery ne m ’a pas dit grand’chose sur Miçkiewicz,
ni sur la connaissance qu’il a faite de M. SainteBeuve ; vous savez bien que je suis prophète.
Veuillez lui dire que je lui écrirai dans deux ou
trois jours.
Ma vie ici se passe comme toujours. Je sors le
moins possible de chez moi. Nous n’avons eu qUe
trois jours d’été; il pleut, il fait froid, il fait du vent
La seule émotion que j ’aie éprouvée depuis m a
dernière lettre a été une émotion de souvenir. J ’a j
rêvé un instant la Suisse, vous tous, les lacs, m es
Alpes, les vergiss-mein-nicht, tout ce que j’aim e
en écoutant la symphonie de Guillaume Tell ¿g
Rossini, morceau qui n’a rien de commun avec sa
manière habituelle et auquel je ne connais rien d e
comparable si ce n ’est le début du Wilhelm T ell
de Schiller.
Adieu, Madame, écrivez-moi ; soyez forte
résignée et croyez à. l’amitié profonde de
J o seph .

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

201

XXX
A M.

T h o m a s É m e r y , Lausanne
Londres, 14 septembre 1839.

C her

A.,

J’ai reçu ta lettre du 6. Pardonne-moi mon long
silence. J ’ai été tellem ent pris par le cou, si acca­
blé de besogne que j ’ai différé d’écrire jusqu’à pré­
sent. Plusieurs jours avant de recevoir ta lettre
j'avais écrit à Mme X... Je vous récrirai à tous deux
prochainement. Je savais qu 'elle devait partir
d’après une lettre que Stolzmann a reçue, mais, ni
dans cette lettre, ni dans la tienne je ne trouve de
nouvelles positives de la santé de Madeleine. Tu
y fais cependant quelques allusions très tristes.
Prévoyant la possibilité de son départ j’ai dit à
Mmo X ..., que s i — comme je l’espérais — je pou­
vais réaliser mon projet, je l’en aviserais quinze ou
vingt jours à l’avance. Mais c’est un mois d’avance
que je vous en avertirai, de façon à ce que, sans
anticiper hâtivem ent son retour, — ce qui pour­
rait diminuer le bien que lui aura fait le change­
ment d’air, — elle soit informée à temps du mom ent de m on arrivée. Quant au projet en lui-même,
je te dis et te le répète que le seul obstacle est le
manque absolu d’argent, je dis absolu. En faisant
allusion, comme tu le fais avec une certaine amer­

�208

LETTRES INTIMES DE JO SEPH MAZZINI

tum e, aux espérances évanouies, tu ajoutes sim ple­
ment une douleur à une autre douleur.
Tout en sachant que les résultats de cette
course seront plus mauvais que bons, je l’aurais
déjà faite dix fois plutôt qu’une, je te prie de le
croire. Je ne connaîtrai mon sort que les prem iers
jours de janvier et je ne pourrai rien décider et
rien écrire avant ce moment-là. Il ne faut donc pas
qu’elle se mette en voyage pendant ce mois si ii„
goureux ; elle doit rester là-bas, tant que de L au­
sanne on ne l’aura pas informée de mes intentions
et elle doit être persuadée que je ferai tout ce qui
dépend de moi pour rem plir ma promesse.
Je ne puis t’écrire aujourd’hui comme je le vou­
drais ; je suis forcé de profiter de l’occasion pour
Paris. Mais dans peu de jours je te récrirai ainsi
qu’à Mmo X... Merci de l’adresse. Je t’envoie u n
exemplaire des instructions qui circulent m ainte­
nant parmi les nôtres, afin qu’il y ait conform ité
partout. Je regretterai ton départ de la Suisse
car dans la partie française je ne sais à qui me fier
— sauf à toi — sans exception aucune. Cependant
si cela doit faciliter ta vie, fais-le. En France égale­
m ent tu pourras être utile. Je regretterai ton départ
pour elle aussi. Ta présence et l’affection que tu
lui témoignes et que tu as pour toute la fam ille
sont un appui pour elle. Adieu, je t’embrasse à Ia
hâte. Crois-moi toujours ton
G io seppe .

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

209

XXXI
A M"ie X ..., Lausanne
Londres, 31 octobre 1839.
M adam e,

Encore un m alheur1pour vous qui mériteriez de
n ’en éprouver jamais ! C’est Emery qui me l’ap­
prend et qui me dit la mortelle inquiétude et la
douleur dans laquelle cet accident vous a jetés
tous. Je n'avais pas besoin de l’apprendre pour le
savoir, car, à part môme la gravité de l’accident
et les conséquences qu’il pouvait avoir, je sais que
toute douleur est double, triple pour vous ; elle se
complique de tout le passé, car il y a des blessures
qui ne se cicatrisent jam ais, et dont le mal se res­
sent vivement toutes les fois qu’un nouveau coup
vient les irriter. Je sais tout cela et ce que vous
devez avoir souffert, et tout ce que vous devez
souffrir encore. Dieu m erci, celle-ci au moins
n ’est pas une souffrance dénuée de consolation. La
convalescence de votre fils sera longue peut-être,
mais au moins est-elle assurée, — vous éprouverez
donc aussi, je l’espère, la joie de vous le voir
rendu ; — je dis rendu, car il pouvait périr ou se
voir condamné à vivre d’une vie pénible pendant
1 Un accident de voiture où faillit périr le fils unique deM ”’X...
14

�210

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

toutes les années à venir. Je sais que je ne pour­
rais rien à ce que vous éprouvez ; je ne pourrais
aujourd’hui que lui prêter quelques soins avec
vous ; mais j ’ai éprouvé ce que j ’éprouve à chaque
m alheur qui tombe sur ceux que j aime, l’am er­
tum e de la pauvreté ; car, si j ’avais eu à ma dispo­
sition la centième partie des moyens que tant de
jeunes éventés dépensent pour de folles courses
sans but, j ’aurais pris la poste et je serais accouru
auprès de vous. Mais ma position a changé depuis
quelque temps ; peut-être ne sera-ce pas pour tou­
jours, mais je n’ai pas aujourd’hui une im pulsion
du cœur que je puisse suivre, pas un désir que je
puisse accomplir. Acceptez ce désir ; je n’ai rien de
plus à vous offrir. Faites accepter aussi, je vous en
prie, l’expression sincère de mon chagrin pour ce
qu’il a souffert et de ma joie pour ce qu’il a été
sauvé à M. X... Mon Dieu, que ne doit-il pas avoir
éprouvé sur ce chemin de Vevey ! J ’aurais trem blé
plus encore, je l'avoue, car certes vous avez eu
la même pensée, si MUo Madeleine avait été auprès
de vous. Dans son état actuel de faiblesse physique
une telle secousse aurait pu lui faire un mal irré ­
parable. Aujourd’hui, car je n ’imagine pas qlle
vous vouliez ou puissiez le lui tenir caché, elle a p ­
prendra en même temps l’accident et l’éloignenient
du danger. Que cette pensée aussi vous console •
car la douleur qui lui est épargnée vous est épar
gnée. Je vous remercie de votre lettre du 5, et des
reproches que vous m'y faites avec tant d’affection
pour mon long silence, reproches que je mérite
et que je vous promets de ne plus m ériter désor­

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

211

mais. L ’état de spleen — pardonnez-moi d’em­
prunter un seul mot à l’Angleterre — dans lequel
je me trouve assez souvent, ne doit pas m ’empêcher
d’écrire à ceux que j’aime ; il doit me pousser vers
eux, car c’est bien uniquement dans leur parole
que je peux trouver de la force et de la foi pour
m’y soustraire. Si je viendrai ! Oui, je viendrai ;
j’en ai l’intention bien arrêtée et j ’espère ne pas
trouver d’obstacles sérieux à sa réalisation. Quand
je parle d’obstacles, vous comprenez bien, je pense,
que je ne fais pas entrer en ligne de compte les
difficultés éventuelles que je pourrai rencontrer
sur ma route. C’est autre chose que j'entends. Je
ne viendrai pas avant la fin de mars, mais je vien­
drai. Ce sera une courte visite, je le sais et vous le
dis d’avance; car mon temps sera compté, et il me
faudra m ’y résigner; mais ces quelques jours nous
donneront, je l’espère, la force pour en attendre
d’autres.
Je ne sais rien, ou du moins je n ’ai rien lu con­
cernant la sœur Em m erich. Toutes ces prétendues
manifestations d’une foi qui ne produit plus aucune
action dans les masses, qui ne fait plus rien pour
les millions d’opprimés de l’espèce humaine, me
font mal ; et c’est avec une véritable douleur que
je vois tant d’intelligences qui pourraient se vouer
à des œuvres de vie, se perdre en des choses d’où
rien ne peut plus tirer que la mort et l’infécondité
de la mort. Mon Dieu! que de miracles, que de
thaumaturges, ne comptait pas le paganisme expi­
rant ! Quant au duc de Normandie dont le livre
m ’est tombé sous la main, il n ’y a rien à dire. Si

�212

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

vous connaissez sa vie, vous savez que c’est
l’œuvre d’un fou. Emery me parle d’Albera comme
d’un de ses adeptes ; ce qui me prouve la vérité
du vers de Boileau :
Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire.
J ’ai lu l’ouvrage de Quinet dont vous me parlez.
J ’ai beaucoup sympathisé avec cet écrivain, homme
d’un talent incontestable, et de vues extrêm ement
larges et fécondes; mais ses derniers écrits, l’ar­
ticle sur Strauss surtout, m ’ont paru indiquer une
tendance rétrograde. Je compte vous reparler de
tout cela sous peu; je ne le peux à présent, car il
me faut envoyer ma lettre. Veuillez m ’écrire,
Madame, et donnez-moi des nouvelles de votre
fils, de M118 Madeleine et de votre projet de course.
Croyez toujours, je vous en prie, à l’affection
inaltérable et au dévouement de votre ami
J o seph .

X X X II
A Mm8 X ..., Lausanne
Londres, 22 décembre 1839.
M adam e,

Vous voyez que je ne vous fais pas attendre
une réponse à votre lettre du 14. Elle m ’a tiré

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

213

d ’une grande inquiétude au sujet de votre fils. Je
craignais que la chose eût mal tourné, et je n’osais
pas écrire. Il est guéri, Dieu soit loué ! Jouissezen et ne vous tourmentez pas pour l’avenir : les
deux accidents de l’année qui va finir constituent
une probabilité de plus pour celle qui va suivre.
Puisse-t-elle couler douce et paisible pour vous et
pour toute votre famille. Puisse la santé de
Mlle Madeleine se rafferm ir! Puissé-je voir s’exaucer la dixième partie des vœux que je fais pour
vous. Peut-être, l’année 1840 se passera-t-elle
dans la stagnation de celle qui l’a devancée. Et,
cependant, quelque chose dans le cœur me dit le
contraire ; quelque chose me dit que nous serons
appelés à témoigner de nos croyances à la face
des peuples. Mais, si nous devons trouver encore
en nous des forces pour rentrer dans l’arène, il
nous faut du calme dans l’âme pour ceux que nous
aimons : il nous faut des anges qui prient pour
nous ; il ne faut pas que des terreurs individuelles
viennent nous ravir ce peu d’énergie qui nous
reste encore. Puissiez-vous donc être bien calmes
et paisibles, vous tous que nous aimons et qui
nous aimez ! Vous serez, je l’espère, contents de
nous.
Votre solitude vous pèse ; je le conçois. Vous
allez bientôt partir pour la France et rejoindre
vos filles ; c’est bien ; mais ne hâtez pas trop
votre retour en Suisse. S’il est vrai que la santé
de Mlle Madeleine s’améliore à Roanne, tâchez, au
nom de Dieu, qu’elle y reste le plus longtemps
possible. Ceci est im portant; songez-y bien. Vous

�214

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

pouvez rester plus longtemps auprès d’elle en
France ; ce sera tant mieux si vous le faites. Mais
dussiez-vous en être empêchée, vous êtes mère
assez dévouée pour supporter l’absence, quand
un si grand espoir s’y rattache. Dois-je le dire ?
Le départ de Mlle Madeleine et de Mlle Elisa m ’a
paru prém aturé ; et le retour dans le mois pro­
chain ou même en février, me le paraîtrait encore
plus. Réfléchissez-y bien en famille, et pardonnez
à mon affection sincère la hardiesse avec laquelle
je viens, sans en être requis, apporter mon vote.
Recevez-moi sans réagir comme un fils, comme
un frère et laissez-moi vous rappeler que c’était
pour lui éviter la rigueur de l’hiver que vous
avez décidé le départ de M1'0 Madeleine pour la
France. Or, l’hiver n ’est pas seulement décembre
et janvier; c’est février; c’est, à Lausanne sur­
tout, vous savez cela mieux que moi, mars qui est
rigoureux. Songez-y. S’il est vrai que son séjour
actuel profite à sa santé, bénissez son éloigne­
ment, et ne faites pas les choses à demi. Si elle
pouvait vous revenir dans un état à ne plus vous
donner le moindre sujet d’inquiétude ! Calculez
un peu. Cette lettre vous parviendra en janvier,
février est un mois si court! Vous partiriez vers
la fin ; vous resteriez un mois en France, et vous
reviendriez avec elle a la fin de mars à Lausanne.
Alors le froid s’en va pour ne plus revenir ; le
souffle du printemps ride seul votre lac. E t un
beau jour, en avril, un bateau le sillonnerait,
vous amenant pour quelques jours un ami ; un
ami triste, pâle et sévère, mais dont la physiono­

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

21b

mie se dériderait bien par le plus beau sourire
qu’il lui soit donné de former, — 'ce qui n’est pas
dire grand’chose, j ’en conviens de bon gré, — s’il
pouvait, en entrant, voir la santé sur tous les
visages. A présent j ’ai dit ; ne vous fâchez pas,
ne m ’appelez pas un intrus et songez que toute
cette hardiesse me vient de cœur.
J'ai parlé de la visite amicale en avril ; n ’allez
pas croire que ceci est le commencement d’une
série de renvois. Non, en vérité ! mais un retard
d’environ une quinzaine de jours sur mon pi’emier projet est inévitable par suite d’affaires, et
j ’ai voulu vou§ dire ceci aujourd’hui déjà, pour ne
pas en parler plus tard.
Je trouverai la Suisse bien changée, dites-vous.
Hélas ! je vois bien d’ici ce qui en est : cela malgré
le Tessin et L uini1. Politiquement parlant il n'y
avait, quand je suis parti, qu’une seule question
importante pour vous. C’était la question natio­
nale ; le changement du pacte, la constituante ;
et c’est avec chagrin que j’ai vu cette question
s’effacer peu à peu. Le reste a peu d’importance
pour la Suisse : il n ’en a aucune pour l’Europe
tant que vous n ’existez pas comme nation, qu’êtesvous, que pouvez-vous faire dans la grande cause
de l’humanité ! Je tâcherai donc, pendant le peu
de jours que je pourrai vous donner, de regarder
le moins possible la Suisse politique ; je n'en
attends rien. C’est la Suisse physique que je veux
revoir; c’est l’air de vos lacs et de vos m ontagnes
1 Patriote tessinois.

�216

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

que je viens chercher ; c’est un peu de force que
je viens lui demander — et plus qu'à lui à l’am i­
tié — pour supporter pendant quelque tem ps
encore l’atmosphère enfumée de Londres.
Quant à la question religieuse laissez-la s’agi­
ter : laissez s’agiter le catholicisme et le protes­
tantisme. Voulez-vous que deux grandes, — les
plus grandes jusqu’ici, — manifestations de l’in­
telligence humaine dans la sphère religieuse s’en
aillent sans secousse ? Elles ne s’en iront pas
moins ; elles n ’ont plus rien à nous donner, si ce
n ’est, aujourd’hui que leur mission est rem plie,
de l’absolutisme ou de l’individualisme. Or, nous
avons assez de l’un et de l’autre. Mais ne soyez
pas impie pour cela; le voltairianisme, lui aussi, a
passé; nous marchons vers la foi. Je voudrais bien
voir que l’humanité ne sût pas trouver son chem in
sans l’empereur ou le pape.
J’ai parcouru le Christ, devant le siècle il y a
quelque temps, ce n ’est rien, comme vous l’aurez
vu à l’heure qu’il est. Je n ’ai pas encore vu l’ar­
ticle de Mme Sand sur Miçkiewicz, je n ’ai pas m êm e
lu la brochure de Lamennais ; je la lirai sous
peu; mais je n ’aime pas à le voir prêter l’appui de
sa voix et de son nom à ce qu’on appelle réform e
électorale en France. Je crois le projet faux, audessous de nos croyances et dangereux pour l’ave­
nir de la France.
Stolzmann vous adresse bien des souhaits pour
la nouvelle année ; il attend votre lettre avec im ­
patience. Veuillez dire à Emery que je lui écrirai
dans peu de jours. Rappelez-moi au souvenir de

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

217

M. X ..., et croyez toujours à ma sincère et vive
affection.
Votre d é v o u é
J oseph.
XXXIII
A M.

T hom as É m er y ,

Lausanne

Londres, 30 décembre 1839.

A.,
D’après ce que j ’ai écrit il y a quelques jours à
Mme X..., tu auras compris que j ’avais reçu ta
dernière lettre. Je n ’ai pas encore écrit à Turin,
j ’écrirai jeudi ; peut-être ai-je eu tort, mais je
n ’aurais pu dire que des choses inutiles. J’ai pro­
mis d’agir et je persiste dans m a résolution, mais
dès les premiers jours je me suis heurté à tous les
obstacles imaginables ; parm i les difficultés qui
ont surgi, une, entre autres, m ’a été très douloureuse et tu sentiras comme moi à ce sujeT. Il
s’agit d’une scission avec une partie des nôtres.
Nicola Fabrizi est à la tête de ce groupe. Re­
poussés, disent-ils, des points de l’intérieur avec
lesquels ils avaient relié N aples, c’est-à-dire la
Sicile et un ou deux points dos Etats Pontificaux,
ils o n t, par un sentim ent de répugnance mal
défini envers la Jeu n e Italie, fondé une société
sous le nom de Légion Italique qui ne professe
aucun corps de doctrine, qui garde le silence sur les
C her

�218

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

conditions les plus vitales de notre Risorgimento
et qui consiste en une organisation compliquée,
m inutieuse, dans le goût des vieux apofasimeni
m ilitaires ; ce sont les éternelles utopies irréali­
sables : tous les membres de la Société doivent être
soldats et guerroyer sur les montagnes, etc. etc.
Selon eux l’insurrection ne doit pas être soutenue
par les bandes, mais faites par elles. Il est inutile
de penser aux villes, de provoquer des soulève­
m ents...... il suffit de grim per un beau jour sur les
montagnes et d’agir. Ce que l’Italie, — en raison
des répugnances dont nous n ’avons eu que trop
de preuves, — n ’a pu faire lorsqu’elle était excitée
par l’enthousiasme d’une insurrection générale,
ils le demandent à l'Italie refroidie, inerte d’au­
jourd’hui ! — Ils ne réussiront pas, mais en atten­
dant ils nous démembrent, ils nous rendent tou­
jours plus im puissants; sans s’en apèrcevoir, ils
répandent en Italie, par la m ultiplicité des socié­
tés , des germes de fédéralisme ; ils rom pent
l’unité... J’ai écrit cela et autre chose à Nicola ; il
répond aux accusations d’apostasie en se mon­
trant très fermement attaché aux principes de la
Jeu n e Italie et en jurant de les faire triom pher
en toute occasion ; mais il soutient que la Jeu n e
Italie doit représenter un corps de doctrine et le
répandre, et non s’occuper de conspiration, d’ac­
tion ou choses semblables.’ Tout ce qui regarde
l’action doit être laissé à la Légion Italique. C’est,
en un mot, le système des castes indiennes appli­
qué à notre œuvre. J’ai eu une entrevue avec son
frère Paul ; j ’ai écrit et récrit à Nicola, mais en

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

219

vain jusqu’ici. J ’attends m aintenant une réponse
à mon dernier ultim atum , mais j ’en prévois la
teneur, et elle ne sera pas telle que nous la vou­
drions. Cette scission est pernicieuse au dedans
et au dehors. Nicola a été dernièrement en Corse
et à Marseille, il y a prêché ses idées sur l’im ­
possibilité où est la Jeu n e Italie de rentrer dans
l’action. Plusieurs des nôtres m ’ont déjà écrit en
m ’insinuant qu’il faudrait essayer un rapproche­
ment. J ’ai voulu t’écrire à ce sujet afin de te mettre
en mesure de régler ta conduite si quelqu’un te
parlait de la chose, et afin de savoir aussi ce que
tu en penses. Je continue à m ’en occuper et te
tiendrai au courant.
Je trouve que ces années de repos, au lieu d’as­
soupir les dissentiments, les ont en général exas­
pérés. A Marseille, à Paris et ailleurs la haine des
vieux diplomates, etc., contre la Jeu n e Italie touche
aux extrêmes. A Marseille, il y a presque eu des
voies de fait entre Frédéric Cam pi1, qu’on suppo­
sait chargé d’une mission de la Jeu n e Italie, et
Zaccheroni, Petrucci et autres.
Si tu savais quel incendie a été allumé par une
troisième lettre sur les choses italiennes ! On a
écrit tant de lettres à ce sujet à la Revue Britan­
nique que le directeur, ne sachant où donner de
la tête, a promis de publier une réclamation de
M am iani2 et de ne pas insérer une quatrième
1 Patriote italien.
• a Le comte Terenzio Mam ia n i della Rovere , philosophe et
homme politique italien. 11 prit part aux mouvements de 1831 et,
forcé de s’expatrier, se réfugia à Paris où il forma un comité de

�220

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

lettre. Je ne me souciais pas des trois prem ières;
mais, puisqu’ils ont voulu les publier, je tiens à ce
qu’on publie aussi la quatrième, car j ’y parle de la
Jeu n e Italie , et elle peut servir à ranim er le mouve­
ment. J ’ai donc insisté auprès du directeur — en
lui envoyant mes quelques lignes de réponse à
Mamiani qui m ’a écrit aussi — pour qu’il insère la
quatrième lettre, mais il ne m ’a pas répondu encore
et je ne sais que faire. À propos, à quoi fais-tu allu­
sion quand tu parles de phrases qui me font paraître
trop jeune ? Je vieillis d’années, mais d’années
seulement, et j'aurais des remords pour ce qu’il y
a de vieux dans la forme de mes lettres, si je ne
les avais pas écrites pour des Anglais.
Il est nécessaire aussi de soigner Immigration,
non pour elle-même, mais pour l’écho im portant
qu’elle a. M alheureusement en Italie on regarde
à l’étranger, et il faut qu’on nous trouve forts ; il
faut que les nombreux Italiens qui voyagent trou­
vent la Jeu n e Italie partout. Il est indispensable
également que nos adversaires concluent — d’après
l’agitation qui se manifeste dans l'ém igration— que
nous méditons quelque chose. Ce sont de petites
âmes, et leurs exagérations nous feront du bien.
Il faut au moyen de la presse étrangère, favorable
ou hostile, ram ener l’attention sur la Jeu n e Italie
comme sur la seule association active capable de
préparer l’avenir de l’Italie. Il faut faire croire que
nous sommes forts, afin de le devenir.
propagande. Rentré en Italie, il fut ministre de Pie IX en 1848.
Sa philosophie est un compromis entre la raison et le sentim ent
la science et la religion.
/

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

221

Ne dédaigne donc pas, je te prie, les affiliations
individuelles. Tu possèdes les instructions géné­
rales ; fais en sorte que, s'il y a en Suisse quelques
personnes, même en petit nombre, qui soient ou
veulent être des nôtres, elles régularisent leur
position, en se soum ettant aux conditions de l’asso­
ciation. Elles doivent avoir la foi et le courage de
la foi, être Jeu n e Italie , et le déclarer à tous les
Italiens qu’elles rencontrent. Procure-toi les noms.
Il est nécessaire de savoir exactement quels sont
les nôtres et combien ils sont. Si tu as besoin de
fonds pour les villes françaises où résident des Ita­
liens, fais-en usage. Si pour la presse périodique
française et suisse il te faut des idées, trouves-en.
Faites la guerre, une guerre acharnée à nos hommes
de 1821 et de 1831 — je parle des hommes qui par­
tagent ces principes. Il n'y a aucune espérance de
les voir se joindre à nous ou servira quelque chose.
Puis, lorsque nous aurons formé un groupe des
nôtres, nous descendrons vers le peuple; c’est une
chose que nous n’avons pas fait encore et que nous
ferons. Nous traduirons nos instructions en for­
mules plus simples et nous commencerons ce tra­
vail d’initiation parmi les nombreux ouvriers ita­
liens qui se trouvent en France, en Belgique, en
Angleterre, etc. Nous élèverons jusqu’à nous les
hommes dont nous avons le plus besoin et pour
lesquels nous travaillons. Nous commencerons
bientôt à Londres ...........................................................
(Le premier feuillet de la lettre finit ici, le
second manque).

�222

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

XXXIV
A Mme X..., Lausanne
Londres, 25 avril 1840.
M adam e,

Et moi aussi j’ai été bien négligent, mais j ’ai
été pendant ces derniers temps harassé de fatigue
et d’inquiétudes. Ayant décidé de raviver d’abord
notre Jeu n e Italie et de préparer le terrain pour
essayer aussi quelque chose pour l’unification du
parti démocratique, si tant est qu’on puisse, avec
les éléments actuels, y parvenir, j ’ai eu et j ’ai en­
core une foule de petits travaux sur les bras, insi­
gnifiants en eux-mêmes, mais pouvant par leur
ensemble mener à quelque chose. Ensuite, m es
amis ont perdu leur frère, et nous avons tous été
jusqu’à ce jour extrêmem ent inquiets pour 1&amp;
mère, que nous aimons tous comme une sainte.
Enfin, je respire et vous écris. J ’ai reçu votre
lettre, tout étonné de ne pas en avoir reçu de la
France. Je me suis creusé la tête pour deviner la
cause de votre silence, sans y réussir ; vous m e
raconterez cela un jour. J ’espère recevoir bientôt
soit de vous, soit d’Emery, d'autres nouvelles plus,
rassurantes sur votre Amédée l. J’accepte avec une;
bien sincère et bien vive joie celles que vous m e
1 Petit-fils de Mme X...

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

223

donnez de MIIe Madeleine ; puisse l’amélioration
que le séjour de France paraît avoir produit dans
sa santé se m aintenir et s’affermir de plus en plus!
Je comptais bien réaliser ma pensée et m ’assurer
par mes yeux de votre état à tous à peu près à
l’époque de votre lettre ; mais il m ’a fallu et il me
faut encore retarder l’accomplissement de ce vœu.
Ne croyez pourtant pas à une déception ; non, je
suis absolument décidé comme toujours et je vous
verrai cette année. Mais, d’un côté, l’établissement
de notre association ici, ensuite la m ort du père
de mes amis a fait naître un projet, qu’il est de
mon devoir de réaliser si possible. Ce serait un
voyage de la pauvre m ère1 en France et une entre­
vue avec ses enfants. Je les connais et je la connais,
et je sais qu'un mois à passer avec eux serait pour
elle une de ces consolations qu’on ne peint pas par
des mots ; et, quant à eux, il y aurait du bonheur, un
devoir à accomplir, et peut-être une amélioration
morale à recevoir. Or, i\e fût-ce que pour un jour,
à la veille de leur séparation, il me faudrait aussi la
voir ; il ne peut même en être autrement. Cependant,
il me serait tout à fait impossible, par suite du
manque de moyens pécuniaires, et très probable­
ment aussi par suite des difficultés qui renaîtront
pour moi, dès que nos affaires auront repris de l’acti­
vité, de faire deux fois une course dans cette année.
Il me faut donc attendre pour tâcher de pousser à
la réalisation de l’entrevue entre mes amis et leur
mère, et profiter de leur course pour accomplir la
1 La mère des Ruffini.

�224

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

mienne. Or, ce projet à eux s’accomplira, je n’en
doute pas ; il s’accomplira cette année ; il s’ac­
complirait imm édiatement s’il ne fallait pas réunir
quelques moyens pour tout cela ; car nous sommes
aujourd’hui assez pauvres, Madame. Soyez donc
patiente ; je viendrai. Quant à la longueur de m a
visite, hélas! ce ne sera pas ce que je voudrais;
mais il est inutile d’en parler aujourd’hui.
Emery doit être furieux contre moi à cause de
mon silence ; calmez-le ; je vais lui écrire. Outre
les causes que je vous ai indiquées, il y a encore
pour me justifier l’incertitude dans laquelle j’étais,
avant la mort du père de mes amis, sur le m om ent
où je pourrais accomplir mon projet. Je tenais à le
lui indiquer dans ma première lettre.
Frignani, l’auteur du livre dont vous me parlez,
est un assez brave homme, sans pourtant qu’il y
ait quelque chose de bien rem arquable dans son
caractère. Son rôle dans les prisons a été bien joué
et exige de la force ; mais c’est pour se sauver qu’il
l’a déployée. Je n ’entends pas, Dieu m ’en garde,
lui en faire un crime, mais elle perd de son m érite.
Vous me parlez d’écrire: ce n’est qu’à m on
corps défendant que je le ferai ; mais sans joie et
sans enthousiasme. Ce sont des livres en action
qu’il nous faut; et, quant à moi, il n’y a plus que
cela qui puisse ranim er le cadavre. Je me sur­
prends à me regarder avec grand’ pitié toutes les
fois qu’il m ’arrive de prendre la plume. Je m eurs
de spleen et d’inanition morale. Je ne suis plus rien
de ce que j ’étais ; une chance d’agir pourrait seule
me refaire et me rendre capable de quelque chose.

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

22b

Je viens de fonder ici une association d'ouvriers
italiens, affiliée et soumise à la Jeu n e Italie , qui
s’occupera exclusivement d’exercer une sorte
d’apostolat dans nos classes ouvrières. Nous im­
primerons bientôt un petit journal populaire à leur
usage. Il y a parmi eux manque absolu d’idées,
mais d’excellentes intentions et un vif désir d’ac­
quérir ce qui leur manque. C’est un élément que
nous avions trop négligé jusqu’ici et qui nous pro­
met de la force.
Je suis accablé de travail, et il me faut aussi
travailler à présent pour la presse anglaise ; il le
faut, car c’est de cela que dépend en partie mon
voyage. C’est la pensée la plus soulageante que je
connaisse ; croyez-le bien. Je vous quitte donc pour
aujourd’hui, mais je vous écrirai de nouveau sous
peu. Soyez tous bénis par votre affectionné
J oseph.
26, Clarendon Square.

XXXV
A M.

T hom as É m er y ,

Lausanne
Londres, 28 avril 1840.

A.,
Mon long silence devait te faire croire que
j ’étais en voyage, et ma lettre que tu vas recevoir
C her

15

�226

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

te fera un triste effet, aussi triste que celui que
j’éprouve en l’écrivant. Pourtant cela ne dépend
pas de moi, et tu ne pourrais pas me dire plus de
choses que je ne m ’en dis à moi-même, ni chan­
ger la destinée, ni faire que l’impossible devienne
possible. Pour voyager il faut de l’argent et je n ’en
ai pas ! J ’avais compté sur certains travaux que je
n’ai pu placer jusqu’ici. Puis, d’autres choses sont
survenues encore, et je l’ai écrit il y a deux jours à
M,,10X... Le père des Ruffini est mort. Leur m ère,
qui nous a donné de très grandes craintes, vit
encore, mais elle a vu m ourir l’un après l’autre
tous ses fils — sauf les deux qui sont avec moi —
et m aintenant elle vient de perdre son mari ! Elle
est seule,... avant de mourir elle voudrait les em­
brasser, les bénir pour les années d’exil qu’il leur
reste encore à subir. C’est une bénédiction que
je demande pour elle et pour eux. La parole de
leur vieille mère leur redonnerait peut-être une
vie et des croyances religieuses actives qu’aujour­
d’hui ils ne possèdent plus. Il faut donc que cette
entrevue ait lieu. Or, si elle quitte l'Italie, elle
voudrait me voir aussi, ne fût-ce que pour un jour.
Jamais je ne pourrai trouver l’argent de deux
voyages, et même si cette difficulté n ’existait pas.
il ne me serait pas possible de faire, sans danger,
deux voyages en un an. Les polices se réveillent
à notre égard. Et, en ce moment, je ne puis m ’ex­
poser, puisque tout le travail doit être refait; une
fois qu’il sera term iné, peu m ’im portera d’exposer
ma vie ! Je dois donc arranger les choses de façon
à pouvoir rem plir, en même temps, mes deux

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

227

devoirs. Je gagnerai peut-être, en restant quelques
jours de plus parmi vous, ce que je perds par
le retard. L’unique obstacle à l’accomplissement
du projet de mes amis consiste dans le m anque
de moyens financiers, mais cette difficulté sera
immanquablement surmontée cette année. C’est
la seule chose dont je sois sûr; et, quant au
moment, sois mon interprète près d 'elle. Dis­
lui tout; son âme délicate lui fera comprendre
ma position et l’empêchera de mal interpréter ce
retard, ce qui ajouterait une douleur nouvelle à
mes autres douleurs.
Parlons m aintenant de nos affaires. Avant toutr
que veulent-ils que je fasse de ce masque qui ne
peut servir qu’au moment de l’action pour dire
cinq ou six paroles, et qui est inutile pendant la
période des lentes et longues préparations ! Ce que
je demandais et ce que je leur demande c’est une
adresse, un endroit et une personne à laquelle mes
correspondances puissent être remises. J'ai un
moyen sûr de faire consigner en mains propres; je
ne me servirai jamais d’ailleurs de moyens incer­
tains. Je ne puis prendre part à leur travail, durant
les premiers temps du moins, que par quelques
longues lettres. Autrement je reste passif, me bor­
nant à répondre s’ils me demandent des choses,
auxquelles il est possible de répondre en six mots.
Les exemplaires de l’instruction lithographiée et
de l’acte d’union de nos ouvriers doivent être arri­
vés à Paris. Dans peu de jours on t’enverra aussi
une courte circulaire autographiée, signée de mon
no m , annonçant l’activité des travaux et invi­

�228

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZ1NI

tant, etc. etc. Cet élément ouvrier prend pied et
promet. Voyant que le travail dans cette classe
n’était pas fait par nos amis de Paris, dont la pro­
pagande se borne à la jeunesse cultivée, nous avons
envoyé à Paris un délégué de la section centrale
de l’Union, ouvrier lui aussi, et chargé d’organiser
une autre section. Nous avons fait de môme pour la
Belgique ; m aintenant on verra les résultats pour
la Suisse : c’est votre affaire, et j ’ai plus de confiance
en toi que dans ceux de Paris. Il faut qu’après
avoir reçu l’acte d’union tu essayes d’établir sur la
même base une affiliation ouvrière. Il y en a dans
le canton où tu es et à Genève aussi. C’est impor­
tant pour l’universalité de la chose, elle ne peut
être utile que si elle est universelle. C’est im portant
aussi à cause des contributions qui doivent être
payées comme le porte l’acte d’Union. On a décidé
ici la publication d’un journal d’apostolat popu­
laire qui paraîtra tous les quinze jours. Nous avons
déjà des fonds pour deux ou trois mois ; mais, si
on commence, il faut continuer, et pour continuer,
la souscription des ouvriers de Londres ne suffira
pas. Il est donc nécessaire que sur tous les points
les ouvriers contribuent à l’œuvre. Ils recevront le
journal en échange; nous essayerons aussi d’en
vendre des exemplaires à deux ou trois sous le nu ­
méro. Les fonds pour l’apostolat populaire doivent
venir du peuple, car les contributions de la classe
cultivée ont une autre destination. Les ouvriers
donnent en général, ici, six sous par semaine, mais
cela ne peut servir de base pour les autres pays;
même moins suffira. Tu L’occuperas, je n’en doute

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZlftl

229

pas, chaudement de cette affaire qui est pour nous
d’une grande importance. Pour le Tessin j ’ai écrit
et je récrirai. J’y ai envoyé aussi l’acte d’Union.
Un travail Jeu n e Europe se prépare aussi avec
l'ém igration Polonaise, mais je te reparlerai de
cela plus tard. Il importe aujourd’hui que nous
soyons véritablem ent forts, qu’il y ait des nôtres
partout et que la Jeu n e Italie devienne réellement
une association nationale.
Je loge maintenant, 26, Clarendon Square.
Ecris-moi et crois-moi ton
G iu se ppe .

Parle-moi de sa santé. Sa mère m ’écrit qu’elle
s’est améliorée. Est-ce vrai?

XXXVI
A M.

T h o m as É m e r y ,

L ausanne

L ondres, 21 juillet 1840.

C her

A.,

Voulez-vous m ’écrire oui ou non ? Me punis­
sez-vous de ce que mon manque absolu d’argent,
la complication créée par la m ort du père des

�23 0

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

Ruffini et la nécessité où je suis de ne pas me
jeter dans des aventures, juste au moment où les
circulaires du gouvernement central au gouverne­
m ent de Soleure, déclarant que je suis à Granges
et ordonnant de me surveiller, me forcent à dif­
férer mon départ? Ou bien est-il survenu quelque
chose dont vous ne voulez pas me parler ? Depuis
des siècles je n ’ai pas reçu un mot de toi ni de
MmeX... ! Je ne sais rien de sa santé à elle, ni de
la tienne. Maintenant que j ’ai repris de l’activité,
toi qui auparavant me poussais en avant et me
reprochais mon inertie, tu as cessé d’écrire. Je t’en
prie, envoie-moi deux mots sur toi, sur elle , puis
sur ce que tu voudras. Je t ’écrirai alors plus lon­
guem ent que je ne le fais aujourd’hui.
Je change de maison. Ecris-moi à l’adresse sui­
vante : S. Hamilton E sq., 4, York buildings K in g’s
R oad, Chelsea, London. Donne aussi cette adresse
à Mmo X... Je ne vis plus avec Usiglio.
Tu as dû recevoir quelques-unes de nos Instruc­
tions lithographiées, l’acte d’Union, une circulaire,
un manifeste pour la réimpression de la partie
théorique de la Jeu n e Italie.
Ici et ailleurs les choses se réorganisent lente­
m ent. Nous avons à Paris des ennemis acharnés :
Borgia ', Mamiani et vingt autres. Les nôtres
sont plutôt timides et incertains et se réunissent
tant bien que mal à l’intérieur. Dans quelque
temps nous verrons plus clair. Enrico Mayer a été
arrêté à Rome, tu l’auras déjà appris. Dis-moi
1 Émigré italien.

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

231

comment je dois faire pour vous envoyer un
exemplaire de YApostolato Popolare. Avez-vous un
libraire auquel il vaille mieux l’adresser? Tout ce
qui concerne la correspondance, soit pour l’Italie,
soit pour l’étranger, est très mal organisé ; il fau­
drait y penser.
Gallo est en Toscane, mais il ne fait rien, je
crois. Ce jeune homme n ’est plus que l’ombre de
lui-même.
Un Anglais qui voulait voyager en Suisse m ’a­
vait promis de se charger de lettres, etc., et j’au­
rais écrit à toi, à Mn18 X ..., à tous. Mais il a différé
son départ.
J’ai écrit, il y a deux jours, à Giacomo Ciani, dont
je ne sais rien. Ce silence général m’est pénible, et
il est grave, s’il indique, comme je le crois, l’inac­
tivité. Nicola Fabrizi et les membres de la Légion
Italique , se voyant repoussés par la Jeune Italie sur
plusieurs points de l’Italie, ont lancé une circu­
laire dans laquelle ils se défendent, en se déclarant
disciples et adhérents de la Jeu n e Italie, remplis
de foi dans son œuvre, mais investis d’une mis­
sion spéciale, et que sais-je encore ! — D’après
les lettres que Nicola écrit aux autres, et qui me
sont envoyées, je me rends compte, en effet,
à quel point ils se sentent seuls et faibles, et
je vois qu’ils se repentent déjà de la scission.
Je suppose qu’ils finiront par se refondre avec
nous.
Adieu, écris-moi, je t ’en prie. J ’écrirai dans trois
jours à Mm8 X... Stolzmann aussi se plaint de son
long silence ; il y a déjà des mois qu’elle avait

�232

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

promis de le rompre. Dieu veuille que tous ces
retards ne dissimulent aucun mal réel. Adieu, croismoi toujours ton
G iu se p pe .

XXXVII
A M.

T hom as É m er y ,

Lausanne

Londres, 2 octobre 1840.

A.,
J ’ai ta lettre du 16. Comment pouvais-je t’en­
voyer des lettres ou autre chose par Pescantini
puisqu’il m’avait dit qu’il allait en Russie? Je
l’ai vu dix m inutes en compagnie de Pepoli2, m ais
ni ce que je savais de lui, ni son aspect, ni sa
conversation ne m ’ont donné l’envie de lui parler
de nos affaires. Tu peux d’ailleurs le faire, le cas
échéant, puisqu’il habite près de toi. Mais fais at­
tention ; nous avons besoin d’hommes qui aient
le courage de se déclarer membres de la Je u n e
Italie et qui ne transigent pas facilement avec
leurs opinions. Dans le pays la nécessité dépenser
à l’action nous forcera à être moins exclusifs ; m ais
à l’étranger, notre but étant de former un apostoC her

1 Italien, habitant la Suisse.
2 Carlo Pepoli, littérateur italien, avait pris part, en 1831, au
mouvement des Romagnes.

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

233

lai, l’unité de dénomination et de principes est
indispensable — et cette unité on ne peut l’attendre
d’hommes de sa trempe. — Tu ne recueilleras que
des protestations, des sympathies, des adhésions
vagues et indéterminées.
Je ne comprends pas bien ce que tu dis sur l’es­
prit pratique qui, selon toi, fait défaut à l’instruc­
tion générale. Si par pratique tu entends organi­
sation, je te dirai qu'une différence étant nécessaire
entre le pays et l’étranger, et m ême peut-être
entre les différentes parties de l’Italie, il fallait
demeurer dans les généralités indispensables.
Quant à la sincérité du respect religieux, il me
semble qu’elle ressort de tout l’ensemble, et elle
en ressort positivement. Permets-moi d’ajouter
qu’elle doit ressortir sincèrement, car, quelles que
soient mes croyances, elles sont certainement
aussi sincères que les tiennes ou celles de n ’importe
qui! Si par croyances religieuses tu veux parler
uniquement des croyances catholiques chrétiennes,
tu ne peux exiger une déclaration semblable ni de
moi, ni de l’association. Je ne suis ni chrétien, ni
catholique, comme on l’entend aujourd’hui. La
plupart des membres de l’association ne le sont
pas. Si la niasse du peuple italien l’était, comme
tu le prétends, puisque nous n ’affirmons rien, ni
pour, ni contre, elle serait libre de manifester ses
opinions. Qu’ils viennent, qu’ils travaillent et ne
bavardent pas au nom du Christ-Dieu et je m ’in­
clinerai devant eux comme devant des croyants
dignes d’estime et de respect. Je resterai ce que je
suis, mais en tant qu’individu. Je n ’ai pas le droit

�234

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

d’entraver l’association au nom d’une formule
exclusive, qu’elle soit religieuse ou non. Lorsque
la Jeune Italie arrivera à l’action, elle constatera
ses propres croyances. Quant à moi, si tu crois
que je possède une influence morale quelconque,
fais en sorte qu’elle serve au but commun. Sois
certain d’une chose: si je ne suis pas dans le vrai
en fait de croyances, je ne ferai que peu de m al et
il ne sera pas durable.
Je voudrais que lu t’occupes sérieusement et
activement de la section de l’Union dans le Valais ;
et activement aussi de ton projet à l’égard du can­
ton de Vaud : puisque l’on ne peut rien faire de
plus explicite, il me paraît très bon. Si tu as l’oc­
casion d’écrire à Giacomo ou aux autres qui sont
dans le Tessin, tu devrais les poussera s’organiser
là aussi ; ils ont tous les éléments nécessaires s’ils
veulent seulement s’en servir. Je voudrais que tu
cherches à Genève quelqu’un qui soit réellem ent
à nous ; il est nécessaire de guetter et de saisir
toutes les occasions de travail, près des voyageurs
surtout. Si tu réussis à trouver la personne adap­
tée, je désire avoir son adresse. Il serait utile d’en
avoir une sur tous les points où tu réussiras à
organiser quelque chose. Donne-moi l’adresse de
ta maison. Tout cela m’est nécessaire pour vous
adresser ceux des nôtres qui voyagent et qui de­
mandent à être recommandés. À Genève, d’ailleurs,
il y a des ouvriers italiens, et par conséquent du
travail à faire. Ce travail, bien entendu, doit être
réglé suivant les pays, c a r les réunions périodiques
ne conviennent pas partout... Partout où quelque

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

235

chose sera constitué, il faudra insister sur la né­
cessité de payer une contribution, si ce n’était que
celle, à la portée de tous, qui est indiquée dans
l’instruction générale. C’est nécessaire, d’abord
pour la chose en elle-même, et ensuite parce que
nos ouvriers de Londres et de Paris, très exacts
dans le payement de leur contribution, voyagent
beaucoup, et s’ils voyaient qu’ailleurs les pactes
auxquels ils croyent ne sont pas exécutés, ils per­
draient leur bonne volonté.
Je voudrais aussi que tu t’occupes activement
de trouver en Italie des moyens de diffusion pour
nos imprimés. Ce doit être notre levier. Pour ce
qui concerne l’étranger, je te prie de revoir la liste
de tes connaissances afin de les affilier de nouveau
ou de faire faire des démarches près d’elles ; peu
importe le nombre ! Pense surtout aux gens que tu
peux suggérer et aux indications que lu peux
donner sur Lyon.
Je ne te parle pas de l’Italie ; tu feras certai­
nem ent tout ce que tu pourras soit avec Parme,
soit avec le Piémont et tous les autres Etats. Pour
éviter les embarras, tiens-moi au courant de ce
que tu fais, et afin d’éviter les périls et les querelles
il sera bon que tu n ’en informes personne d’autre.
Je suis jusqu’ici dans l’ignorance complète de ce
que tu as réussi à faire pour les universités ou
parm i les Piémontais et si tu as trouvé le moyen
d’entrer, à l’occasion, en contact, ne fût-ce que par
un nom et une adresse. Cette ignorance où je me
trouve est nuisible à l’unité. Je t ’exhorte en géné­
ral à fixer, à concréter, à être pratique enfin ; puis,

�236

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

si besoin est à avoir confiance. Si je la demande
cette confiance, c’est pour le bien de tous. Cette
seconde tentative ne fera que rendre ma vie indi­
viduelle plus amère et la consumer davantage,
mais il faut la faire et je la fais. Elle doit être
bien faite, c’est pourquoi je vous exhorte tous à
avoir confiance. Entre nous les conditions doivent
être claires : moi ou un autre. Mais il faut que les
forces se centralisent dans une main, sinon, nous
avorterons et pour toujours ! Ecris-moi avec l’am i­
don ou en chiffres, et donne-moi des noms pour
l’Italie.
En principe je crois si peu à la guerre que je ne
t ’en parle même pas. Je fais davantage, je ne la
désire pas, et tu sais pourquoi. Mais il ne faut pas
oublier que les gouvernements commettent eux
aussi des erreurs ; que dans cette affaire ils en ont
commis déjà; que parm i les cinq gouvernem ents,
il y en a un, la Russie, qui désire la guerre et fait
ce qu’il peut pour la rendre inévitable ; et que le
sixième, le Gouvernement égyptien est pour deux
tiers m aître de la situation. La guerre n ’aura pas
lieu, mais cependant elle pourrait éclater d’un
moment à l’autre. Ceci, du reste, n’a pas d’im por­
tance pour nous. Qu’elle ait lieu ou non, nous
devons travailler de toutes façons.
Je te suis reconnaissant des nouvelles que tu
me donnes de la famille X... C’est pour moi une
véritable consolation d’apprendre qu 'elle va mieux.
Si elle pouvait m ’oublier ! Et Dieu sait pourtant le
besoin que j’ai d’avoir des âmes qui m ’aim ent et
prient pour moi ! Cependant, si elle pouvait m ’ou­

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

237

blier... Ce qu’elle fait pour la femme de Miçkievicz est digne d’elle.
Je ne te dirai rien de moi ; mes intentions
restent les mêm es; mais plus que jam ais je suis
accablé par la misère. Comme santé, je ne vais ni
bien ni mal. Je t’écris dans une grande hâte.
Aime-moi et crois à l’affection de ton
G iu s e p p e .

Si tu ne savais pas à qui t’adresser à Genève,
dis-le-moi et je m ’occuperai de la chose.

XXXVIII
A Mmo X..., Lausanne
Londres, 29 décembre 1840.

M adam e,

J’aurais répondu tout de suite à votre lettre du
12, mais j ’étais, quand je la reçus, dans une mor­
telle inquiétude pour la femme 1 que je révère le
plus en ce monde. Nous avions reçu deux jours
avant la nouvelle qu’elle était dangereusement
malade d’une inflammation du cœur ; puis, nous
1 La mère des Ruffini.

�238

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

n’avions plus rien su: je tremblais pour moi et
pour mes amis : elle est aujourd’hui le seul être
qu’ils aiment de toutes leurs forces. Je ne sais pas
ce qu’il adviendrait d’eux si elle m ourait ainsi
sans les avoir revus, sans les avoir fortifiés ellemême dans ce dernier sacrifice. Aujourd’hui, des
lettres nous apportent la nouvelle qu’elle est m ieux:
gravement malade encore, en danger même, mais
enfin avec plus de chances de salut. Aujourd’hui
donc je vous écris; et que cela vous prouve com­
bien votre lettre m ’a été chère. Oui, votre silence
a été long: je l’aurais brisé moi-même avant la
fin de l’année. Mais j ’aime mieux que ce soit vous
qui ayez eu la bonne pensée de m ’écrire ; je l’au­
rais fait timidement ; aujourd’hui je suis sûr de
votre amitié : je vous écris avec jouissance. Avant
tout je ne comprends rien au but de M. Pescantini
en vous faisant des contes sur moi ; mais voici ce
qui en est.
Je n’ai jamais vu M. Pescantini, si ce n’est une
demi-heure ici à Londres ; il vint me voir avec
une ancienne connaissance. Je n’étais pas seul
moi-même, la conversation fut donc insignifiante
au dernier degré. Nous parlâmes de la politique du
jour: je lui dis ce que j ’ai dit à tout le monde, et
sur quoi je n ’ai eu que trop de fois raison. C’està-dire que, tandis que tout le monde croyait à une
guerre pour la question égyptienne, je n ’y croyais
pas, moi ; que nul ministre en France sous LouisPhilippe ne pouvait la vouloir ; que l’époque à
laquelle on prétendait renvoyer les déclarations
de guerre trouverait la question résolue de fait ;

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

239

que les puissances coalisées avaient bien autre
chose à faire que d’aller attaquer la France ; qu’elles
avaient toutes grand intérêt à se tenir tranquilles
et qu’elles le feraient. Quoi qu’on dise des velléi­
tés du sultan, j’ai eu raison ; il n ’y aura pas de
guerre pour la question égyptienne ; je pense
comme cela. Je ne dis pas que la tête ne puisse
tourner un peu aux puissances, et qu’elles ne
puissent commettre une erreur capitale : je dis que
nous n’avons pas raisonnablement le droit d’y
compter. Ils pourront, les gouvernements, se déci­
der à essayer d’une guerre le jour où ils croiront
la France à la veille d’une révolution républicaine :
pas avant. Or, je ne crois pas encore la France à la
veille d’une telle révolution et je suppose que les
gouvernements voient de même. L’élément démo­
cratique a gagné beaucoup de terrain en France ;
la question de la réforme électorale, qui n’est pas
ma question, a mis en germe des puissants mé­
contentements au sein de la garde nationale ; la
classe ou, pour mieux dire, la nation ouvrière,
s’améliore de plus en plus ; mais les penseurs, sans
lesquels on ne réorganise pas le monde, ne sont
pas encore suffisamment d’accord et ne fraternisent
pas assez surtout avec les hommes d’action.
Venant à ce qui me concerne individuellement,
que puis-je vous dire, quand je ne sais pas bien
au juste ce qu’on vous a dit ? Votre lettre est pleine
de mystère pour moi, on dirait que j’ai subi ou que
je suis près de subir de grands changements dans
ma manière d’être. Vais-je me m arier ? Vais-je deve­
nir un homme de plaisir e td ’égoïsme plus ou moins
/

�240

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

prononcé? Veuillez vous justifier. Et, en attendant,
voici ce que j ’ai à vous dire. Je n ’ai jamais mis les
pieds à Bristol, ni ailleurs; je n’ai jamais quitté
Londres. Je ne suis pas du tout bien portant; je ne
dis pas que je sois malade ; mais je suis maigre, pâle
e t tel que vous m ’avez vu. Je ne suis pas du tout gai ;
je suis, au contraire, m ortellem ent triste ; mais je
n’estime pas assez les hommes en général pour leur
en parler, ou même pour le leur faire entrevoir. Je
suis très ferme et résigné au mal individuel, très
décidé à lutter contre le mal général et point du
tout résigné à le supporter sans faire autant que
possible acte de protestation ; mais il y a des gens
qui veulent que je sois autrem ent pour s’autoriser
d’un exemple de plus. Rien n’est changé, rien ne
changera dans ma vie, dans mon âme, dans ma desti­
née individuelle. Je suis exactement ce que j ’étais
à la date de ma dernière lettre. Je vis hors de ville ;
je ne vais nulle part, excepté chez un homme de
lettres et sa femme, qui logent près de nous, qui
m ’aiment comme un frère et qui voudraient me
faire du bien, plus qu’il n’est en leur pouvoir de
m ’en faire. Je reçois quelques rares visites, que j e
ne rends pas : je passe mes journées dans m a
chambre : je ne vais en ville que pour affaires ou
pour entrer chez un libraire. Telle est ma vie
extérieure ; et ma vie intérieure lui répond en ce
qu’elle est et sera toujours la même : nul élém ent
nouveau ne peut désormais s’y introduire : ceux
qui la constituent demeureront inaltérables ju s­
qu’à la fin.
Je ne sais si j ’ai satisfait vos doutes; quant à

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

241

vos confidences je les attends; elles ne seront que
pour moi; comptez-y. Peut-être, comme vous parais­
sez le penser, en prévois-je la nature; peut-être
seront-elles plus douloureuses que je n ’imagine.
Mais de toute manière parlez ; parlez comme à votre
meilleur ami : il se peut que mes réponses soient
tristes ; mais certes elles ne seront jamais celles
d'un homme froid ou d’un tiède ami.
Le succès d’Emery ne m’étonne pas; je m’en
réjouis pour lui. Quant aux effets du succès sur lui
c’est une épreuve qui reste à faire ; car, si j ’en juge
par les changements que nous avons à chaque ins­
tant sous les yeux, ce doit être une tentation bien
puissante. Je ne peux pas encore admettre qu’il
puisse s’éloigner de votre maison ; il y a trouvé
trop d’amitié quand il était inconnu. Veuillez m ’en
parler toujours en m ’écrivant. Il se tait aussi depuis
longtemps avec moi *, et c’est mal, car nous tra­
vaillons ; il doit travailler de son côté et devrait
me tenir au courant. Je compte lui écrire sous peu.
J’ai imprimé ici pour nos classes ouvrières le
premier numéro d’une publication intitulée Apostolalo popolare, écrite en italien. J ’aurais voulu
toutefois vous en adresser aussitôt un exemplaire,
mais il vous coûterait trop par la poste, puisque
n ’étant pas timbré on le taxerait comme une lettre.
Le Gouvernement français, très conséquent, ne
veut pas le laisser introduire en France et m ’en a
brûlé cent exemplaires il y a quelques jours en les
prenant à un voyageur suisse qui les avait dans sa
1 V oir Introduction.
1G

�242

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

malle. J’en ai envoyé un paquet par une autre voie
à Emery, mais Dieu sait quand il lui parviendra!
Vous aurez vu dans les journaux français que
nous avons envoyé un cachet à Lamennais. Ce ca­
chet est en lave ; il porte à sa base trois petites
étoiles indiquant l’idée trinitaire, base jusqu’ici de
toutes les religions successives que l’hum anité a
enfantées ; au-dessus une étoile plus grande ren­
fermée dans un demi-cercle, indiquant la croyance
orientale, hindoue, etc., dans laquelle l’individu
était écrasé par l’idée Dieu ; plus haut une autre
indiquant le mosaïsme ; plus haut encore une autre
pour le paganisme ; puis une autre avec une croix
au milieu pour indiquer le christianisme ; enfin audessus d’elles toutes une étoile plus grande encore
indiquant la foi de l’avenir ; tout autour Dieu et
l'humanité. Je lis en ce moment son Esquisse d u n e
philosophie , je vous en parlerai plus tard. Lamen­
nais m ’a en ces derniers temps écrit bien souvent ;
il est le meilleur homme que je connaisse en
France ; il y a rupture en ce moment entre lui et
un homme presque bon comme lui, plus penseur
encore que lui, mais avec moins d’amour que lui
peut-être, Pierre Leroux. Ce dernier est selon moi
la plus forte tête de la France actuelle ; mais, si
j’en crois Lamennais, il vient de tomber, dans son
ouvrage sur l’humanité, dans des erreurs telles
qu’elles rendent inutile, ou pour mieux dire funeste
l’école assez nombreuse qu’il dirige. Je suspends
tout jugem ent, car je n ’ai pas lu son ouvrage, mais
les tendances que je lui connais pourraient bien
l’avoir égaré. Cette rupture est triste, car la dém o-

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

243

cratie française se trouve déjà sur le terrain de la
pensée fractionné en quatre écoles : celle de Leroux,
celle de Lamennais, celle de Bûchez et celle des
matérialistes. C’est bien pire encore sur le terrain
de l’action entre les bakounistes et les commu­
nistes, les américains et dix autres. Au milieu de
tout ce chaos nous marchons cependant. Laissez
dire à votre juste milieu ce qu’il veut, mais soyez
bien sûre que des fous tels que Lamennais et autres
sont bien plus près qu’ils ne le pensent de conqué­
rir le monde au dogme du peuple. Albera est à
Paris, peut-être à Londres ou sur la route de
Londres : il ne m ’a pas écrit depuis quelques an­
nées. Je suis on ne peut plus mécontent de votre
Allemagne; mais nous parlerons de tout cela une
autre fois.
Je vous sais gré des nouvelles que vous me donnez
' de votre famille ; cela m ’est une véritable joie d’ap­
prendre que la santé de Mlle Madeleine s’améliore ;
qu’elle veuille, ne fût-ce que pour ne pas faire
souffrir ceux qui l’aiment, avoir tous les égards
possibles pour sa santé. Je voudrais vous entendre
dire : « Elle ne tousse plus. » Rappelez-moi au
souvenir de M110 Elisa. Priez toujours pour moi,
vous qui êtes bonne : vous porterez bonheur peutêtre, non pas à moi, qui ne doit pas en avoir icibas, mais aux efforts que nous faisons pour mon
pauvre pays. Rappelez-moi au souvenir de M. X...
Ecrivez-moi. Stolzmann vous salue, mais il n’a pas
grande foi dans vos lettres à venir. Croyez à toute
l’amitié de votre dévoué
J o seph .

�244

. LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

Un incident a différé le départ de ma lettre ju s­
qu’aujourd’hui 9 janvier 1841, et j ’en profite pour
vous dire que Mmo Ruffini est hors de danger. Adieu
encore une fois.
Joseph.

XXXIX
A M.

T hom as É m er y ,

L ausanne.
Londres, 9 janvier 1841.

Cher

A.,

Il y a un siècle que je suis sans nouvelles de toi !
Quand la Jeune Italie était à peu près morte, tu
écrivais chaleureusement et fréquemment. Depuis
qu’elle a recommencé à revivre, tu as commencé à
te taire. J’ai appris indirectement quelles sont tes
nouvelles occupations et les triomphes que tu rem ­
portes, et je m ’en réjouis en ami. J ’espère cepen­
dant que tu ne suivras pas l’exemple de plusieurs
autres ; qu’en te jetant plus qu’auparavant dans la
sphère de la pensée tu n ’abandonneras pas celle de
l’action et que tu te souviendras toujours de ta glo­
rieuse patrie et du pacte fraternel qui te lie. Ecrismoi donc.
Le travail avance. Je trouve de grands obstacles

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

245

à l’étranger ; des obstacles non moins grands et
plus graves encore à l’intérieur. Je persévère
cependant et je persévérerai jusqu’au jour où j ’ar­
riverai — je ne dis pas à réussir — mais à orga­
niser les choses de façon à rendre l’action possible
si on veut l’entreprendre. Nous avons imprimé un
numéro de l' Apostolato popolare que nous avons
suspendu, non par manque de ressources, mais
parce que, le Gouvernement français en ayant inter­
dit l’introduction, on en a brûlé cent exemplaires
à la frontière, ce qui m’enlève le point très impor­
tant de Marseille. Il est donc nécessaire de régu­
lariser auparavant le mode d’envoi. J’espère avoir
fait quelque chose et nous continuerons. Tu rece­
vras bientôt, en attendant, un paquet du premier
numéro. Garde les exemplaires que tu voudras
m ontrer à Lausanne et à Genève, gardes-en un
surtout pour elle ; puis, essaye de faire pénétrer
les autres en Piémont. Ne t’occupe pas du Tessin,
j’y ai envoyé le nombre d’exemplaires nécessaires.
Les choses dont tu devrais t'occuper si tu per­
sistes à vouloir servir l’association sont les sui­
vantes :
I o La Jeu n e Italie ayant besoin d’unilier son tra­
vail dans tous les pays ou se trouvent des Italiens
exilés ou non exilés, un comité central de la Jeune
Italie serait indispensable en Suisse. Naturelle­
ment c’est à toi qu’incombe la mission de le cons­
tituer et de le diriger ; seul, si tu ne trouves per­
sonne pour t ’aider, avec deux autres si tu les
trouves. Tu dois être le centre des travaux de la
Jeu n e Italie pour la Suisse, française et aile-

�246

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

mande, non pour le Tessin que nous considérons
comme italien et qui a par conséquent une autre
organisation ;
2° Pour un travail de ce genre il est nécessaire
que tu essayes de faire élire les nôtres, comme
organisateurs dans les villes les plus importantes ;
3° Il faut insister, môme auprès du petit nombre
sur la régularité de la souscription mensuelle ;
4° Là où il ne sera pas possible d’avoir un Ita­
lien, cherche un correspondant suisse, afin que la
chaîne ne soit pas rompue, soit pour la diffusion
du manifeste, soit pour autre chose. A Genève, en
particulier, un agent est indispensable. Peux-tu
trouver quelqu’un? Qu’est devenu Jourdan? Que
sont devenus tous les autres? Y en a-t-il qui per­
sistent?
Réponds-moi, je te prie, après avoir bien réflé­
chi, et d’une façon exacte pour ce qui concerne la
constitution du comité central pour la Suisse. Dis­
moi situ peux et si tu veux t’y intéresser; si tu t’en
occuperas seul ou avec d’autres. A peine aurais-je
reçu ta réponse, je t’adresserai et t’enverrai une
circulaire qui annoncera sous de vrais noms ou
sous des noms de guerre, à ton gré, la constitu­
tion pour la Suisse du comité central de la Jeu n e
Italie. Les choses une fois régularisées, tu auras le
droit de lancer des circulaires dans toute la Suisse
pour ce qui regarde la Jeu n e Italie.
Ne sais-tu rien d’Albera? Il est ici depuis
quelque temps, mais invisible pour nous.
Adieu, je suis toujours ton
GIUSEPPE.
Donne-moi ton adresse.

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

247

XL
A Mrae X..., Lausanne
Londres, 26 mai 1842.
M

adam e,

Pourquoi avez-vous été si longtemps sans
m ’écrire? Et pourquoi faut-il que ma première
lettre soit dictée par le sentiment d’un nouveau
m alheur pour vous? Votre mère est m orte1 ! Et je
ne veux pas que la voix d’un ami vous manque.
Je ne viens pas vous consoler d’un événement que
vous prévoyiez sans doute, qui n’est pas irrégu­
lier dans le cours des choses, car votre mère était
très âgée, mais qui n’en est pas moins une perte
irréparable pour vous, car l’amour n’a pas d’âge,
elle était près de vous et elle n ’y est plus. Je
viens vous dire simplement : souvenez-vous que
vous avez ici un ami qui souffre de votre souf­
france, qui aurait voulu être près de vous au mo­
ment fatal et qui vous garde, bien qu’en silence,
son amitié. Elle n’est presque rien, mon amitié :
vous avez près de vous des encouragements à la
résignation bien autrem ent puissants que ceux
que je peux vous donner. Vous avez vos enfants
i

x... venait de perdre sa mère qui vivait avec elle.

�248

LETTRES INTIMES DE JOSEPH M'AZZINI

qui vous aiment, qui l’aim aient et qu’elle aim ait.
Et pourtant il peut vous être doux de savoir que
j’ai d’ici communié avec votre douleur, et que je
voudrais pouvoir vous faire du bien.
Moi aussi je la connaissais ; je me rappelle encore
sa figure ce soir que je vous vis vous et votre fa­
mille à Berne. Je n’ai rien oublié, ni le sopha sur
lequel j ’étais avec vous, ayant comme vis-à-vis la
table autour de laquelle étaient vos charm antes
filles, ni la chaise où votre mère était de l’autre côté
demandant qui j ’étais et me croyant M.Bramani. De
longues années se sont écoulées depuis lors ; autour
de moi un vide terrible s’est fait; vous aussi vous
avez subi de grandes pertes; mais, du moins, vous
étiez près de celles que vous avez perdues, vous
avez pu les entourer de votre amour jusqu’au der­
nier jour. Moi je ne pourrai pas môme, après avoir
empoisonné de chagrins les vies qui me sont les
plus chères, adoucir leurs derniers instants. J ’étais
à Londres quand je perdis une sœur. Je serai à
Londres quand je perdrai mes parents. Et entre ces
deux m alheurs j ’ai vu m ourir non plus des corps,
mais des âmes. Gela a toute l’amertume de la m ort
du corps, sans le solennel et le religieux qui accom­
pagne ce qui n ’est, pour moi, et j ’espère pour vous,
qu’une transformation, qu’un départ pour un but
éloigné qui nous réunira tôt ou tard tant que nous
aurons vécu en aimant. Ayez du courage, aimez
en souffrant comme vous aimiez avec jouissance ;
remplissez avec plus encore de zèle qu’avant les
devoirs qui vous restent. Chaque m ort doit nous
rendre meilleurs. Laissez à Dieu le soin du reste.

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

249

Ce n ’est pas comme une ironie qu’il a mis en nous
une puissance d’amour qui survit au tombeau.
Ecrivez-moi. Donnez-moi des nouvelles de vos
filles et de tous ceux que vous aimez. Moi, je suis
à peu près isolé. Auguste Ruffini est à Edimbourg,
établi. Jean est parti, lui aussi. Il vit en France.
Ils ont fait tous les deux un voyage en France,
l’année passée ; ils ont vu leur mère ; ils ont vécu
un ou deux mois avec elle. Je ne l’ai pas vue, car
le lieu où elle se trouvait m ’a été caché. Voilà
tout. Je vis d’une vie entre le squelette et le m ar­
tyre, sans émotions, sans joies, sans terreurs, sans
désirs ; accomplissant des devoirs sans en retirer
aucune satisfaction ; travaillant autant que je le
peux sur les hommes, n’ayant pour eux ni estime,
ni sympathie, ayant perdu l’espérance sans en
avoir la foi ébranlée. J’ai galvanisé notre Jeu n e
Italie ; j ’ignore où cela m ènera; je sais que je me
suis remis en activité pour toujours. Mes forces
morales sont à demi usées, mes forces physiques
aussi, mais, quoi qu’il en soit, je m ourrai sur la
brèche. Au milieu de travaux d’un genre moins
pacifique, j ’ai établi ici une école gratuite pour
les Italiens pauvres 1 joueurs d'orgue, vendeurs
de plâtre, et que sais-je? Elle compte déjà deux
1 « Les conséquence? logiques de ma foi, écrit Mazzini, m’a­
menèrent à travailler non seulement pour le peuple, mais avec
le peuple. Jusqu'ici je n’avais rien pu faire, Londres m ’en offrit
l ’occasion. La traite des blancs s’y fait sur une large échelle.
On donne, le matin, une tasse de thé et un morceau de pain à
ces pauvres petits Italiens abandonnés, mais le repas du soir
dépend de ce qu’ils ont recueilli pendant la journée. .»

�250

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

cents élèves ! Vous vous en ferez lire les détails
dans le quatrième numéro de mon Apostoluto, que
vous devez avoir reçu à l’heure qu’il est. Je vous
donnerai moi-même de plus amples détails sur ce
que je fais, si vous y prenez le moindre intérêt.
Maintenant voulez-vous faire une bonne action
avec moi? Je vous y convie précisément aujour­
d'hui que vous êtes dans la douleur, parce que la
douleur, agissant sur une âme telle que la vôtre,
la rend plus prête aux bonnes choses. Voulezvous ouvrir une souscription à un sou par tête
pour une seule fois parmi vos connaissances?
Voulez-vous choisir, soit dans votre canton, soit
au dehors, parmi vos amis, parm i vos amies sur­
tout, celles qui vous paraîtront le plus propres à
cela et les constituer centres de souscriptions?
Voulez-vous les prier d’en faire de même avec
leurs am ies? Voulez-vous étendre autant que pos­
sible le cercle des contributions? Je ne puis —.
là est la difficulté — vous en dire l’objet à présent.
Entre vous et moi, c’est sur l’estime que cela doit
reposer : entre les personnes qui s’en chargeraient
et leurs contribuables, c’est encore sur l’estime.
Toute l’année dans laquelle nous sommes est
accordée pour prélever un sou sur chaque indi­
vidu, et un sou n ’exige pas de déclaration explicite.
Tenez le langage que vous voudrez ; en parlant d’un
objet de bienfaisance, vous serez dans le vrai. En
parlant, aux personnes qui pensent comme vous,
de bienfaisance envers les proscrits d’une ou de
plusieurs nations, vous serez encore plus dans le
vrai. Agissez comme Dieu vous inspire. Il s’agit

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

251

de prélever, dans le cours d’une année sur le plus
grand nombre d’individus possible un sou de con­
tribution. Dites-moi si vous croyez vous prêter à
mon dessein en vous rem ettant à moi pour con­
naître le motif exact, jusqu’au versement de la fin
de l’année. De toute manière, écrivez-moi, rappe­
lez-moi au souvenir de vos filles et de M. X ....
Parlez-moi de la santé de M1Ie Madeleine, et croyez
à l’amitié sincère et constante de votre dévoué
J oseph.
4, York Buildings, K ing’s Road Chelsea. — London.

XLI
A M.

T hom as É m er y ,

Lausanne
Londres, 5 juillet 1842.

A.,
Je ne t’écris que quelques lignes avec des lunettes
à cause d’une inflammation d’yeux qui me tour­
mente depuis vingt jours. J’ai reçu ta lettre. J’ai
immédiatem ent écrit à Mme X..., et elle ne m ’a pas
répondu, ce qui m’afflige. Je te prie de me don­
ner de ses nouvelles et de celles de sa famille.
Je ne t’ai point éliminé de la Jeu n e Italie. Le
silence a été aussi obstiné de ta part que de la
mienne. Tes idées si ardemment catholiques, con­
C her

�252

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINl

traires à la foi de la Jeu n e Italie, contraires au temps
où nous vivons, contraires aux tendances de notre
pays sont naturellem ent un obstacle aune confiance
parfaite entre nous. Les prêtres de la chapelle
sarde font, depuis des mois, une guerre acharnée
et infâme à l’école que nous avons ouverte pour
les pauvres Italiens qui accourent à Londres
comme tu l’auras appris par le numéro quatre de
l'Apostolato. Et Pellico1, qui a écrit et présenté
un épithalame pour le mariage du fils de CharlesAlbert avec la fille d’un archiduc autrichien2! Je
crois cependant à ta participation au comité ita­
lien de la Jeu n e Italie, association politique, et je
désire correspondre plus fréquemment avec toi.
Je te recommanderai prochainement un Piémontais qui s’entendra avec toi sur les moyens de
répandre l' Apostolato en Piémont.
Sur quels principes se règle aujourd’hui la Jeu n e
Suisse du Valais ! Je désire connaître le nom des
individus qui la dirigent et savoir comment je
pourrais entrer en rapports avec eux.
Adieu, crois-moi toujours ton ami
GIUSEPPE.

1 Silvio Pellico, prisonnier de l’Autriche sous les plombs de
Venise et au Spielberg, auteur de Mie prigioni.
2 Le duc de Savoie, plus tard Victor-Emmannuel II, venait
d’épouser 1 archiduchesse Marie - Adélaïde, fille de l’archiduc
Rainier d’Autriche.

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

2S3

XLII
A M.

T homas É m er y ,

Lausanne
Londres, 8 juillet 1843.

C h er

A.,

Depuis un siècle je suis sans nouvelles de toi,
et tu es sans nouvelles de moi ! Cependant j ’ai
écrit une ou deux lettres, il n ’y a pas longtemps,
à Mmo X..., et une fois, lors d’une occasion solen­
nelle et douloureuse ; puis, je lui ai adressé à plu­
sieurs reprises l'Apostolato, mais jamais elle ne
m'en a accusé réception. Cela me chagrine, et je
ne crois pas avoir mérité de sa part un silence
aussi obstiné. C’est à toi que j ’écris maintenant,
et si je ne l’ai pas fait plus tôt il y a trois raisons
pour cela: je n ’ai rien d’important à dire; je tra­
verse des difficultés financières telles que le port
d’une lettre m ’embarrasse, et, finalement je sens
que tu es séparé de moi, non quant au but poli­
tique, mais sur d’autres questions1 qui ne devraient
pas empêcher l’action commune, puisque je les
laisse au jugem ent de l’avenir, mais qui t’ont
poussé sur d’autres voies. Tes dernières lettres, si
fraternelles qu’elles fussent, m’avertissaient que
je ne pouvais espérer de ta part aucune action dé­
1 Les questions religieuses. (Voir Introduction.)

�254

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZ1NI

cisive en faveur de la Jeu n e Italie, dont, moi, je ne
puis me séparer. Je me souviens aussi que je te
demandais plusieurs choses, entre autres le nom
des hommes qui dirigeaient la Jeu n e Suisse dans
le Valais et le moyen d’entrer en rapports avec
eux, et tu as évité de me répondre ad hoc.
Je t’écris aujourd’hui, d’abord parce que je n ’ou­
blie pas l’amitié qui nous a liés l’un à l’autre et
que je ne voudrais pas que tu l’oublies. Ensuite
je tiens à te dire que nos idées et notre organisa­
tion ont regagné un degré de puissance qui
devrait engager tout le monde à réfléchir et à
se demander s’il ne serait pas mieux de resserrer
les liens de l’association qui peut être utile au
pays et de laisser au pays le soin de décider plus
tard, à la lumière des progrès accomplis, la vérité
ou l’erreur des croyances religieuses qui nous
séparent. Je sais qu’il suffit que je te dise cela
pour que tu y réfléchisses.
Que fais-tu à Lausanne? Comment vis-tu? Es-tu
professeur ordinaire ou extraordinaire ? As-tu con­
servé tes anciens amis, ou en as-tu de nouveaux ?
Quels sont tes rapports avec la famille X...? En tous
cas donne-m’en des nouvelles, je t’en serai recon­
naissant.
Personnellement parlant, je vis si mal que per­
sonne ne pourrait s’imaginer à quel degré. Mais
je n’ai pas envie de parler de mes affaires, tant
que je vivrai je combattrai pour le devoir. Si la
misère ou d’autres malheurs me tuent, je mour­
rai sans remords de conscience, et ce n’est pas peu
de chose.

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

255

Je n’ai plus de rapports avec la Suisse, sauf avec
le Tessin et je ne sais plus ce qui s’y passe. Dism ’en quelque chose. Dis-moi .aussi jusqu’à quel
numéro tu as reçu l'Apostolato et si tu désires que
je t’envoie les numéros parus depuis et les autres
à mesure qu’ils paraîtront.
Aime-moi et crois-moi ton
G IU S E P P E .

York Buildings, King’s Road, Chelsea.

X L111
A M'ne X ..., Lausanne
Lugano, 6 octobre 1848.
M

adam e,

Votre voix m’est arrivée ici comme un écho du
passé, comme un souvenir des années où j ’ai vécu
en Suisse lors de mon premier exil. Ce souvenir
n’a jamais été perdu; il m ’a suivi en Angleterre,
il m ’a accompagné en Italie, et le grand rêve de ma
vie, lorsque j ’ai espéré le plus, a été de visiter une
seconde fois en Suisse tous les lieux qui me sont
chers par la souffrance ou l’espoir, aussitôt que
l’indépendance et la liberté auraient été assurées à
l'Italie. Mais je me croyais oublié à Lausanne et je
vous suis reconnaissant de m ’avoir prouvé que cela

�256

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZINI

n ’est pas. Aujourd’hui je suis enchaîné ici, à la fron­
tière, par des devoirs que je ne pourrais ni ne vou­
drais trahir, bien que j ’ignore si leur accomplisse­
ment pourra me réussir ou ce qui en sortira.
J ’ai souvent pensé à vous et à votre famille. Je
n’ai rien oublié ; je n’oublie rien. J’ai toujours vécu
dans le passé et dans l’avenir ; aujourd’hui le
passé seul me reste : l’avenir individuel est fermé
pour moi. Je regarde ma vie comme achevée; ou
plutôt, individuellement parlant, je n ’ai pas eu de
vie. Il me reste encore des devoirs à rem plir :
voilà tout. L’espérance n’a rien à y voir. Je suis
toujours le même homme : vieilli par l’âge et par
les déceptions, jeune parla croyance et par l’amour.
Tout a changé autour de moi ; je ne crois pas que
parmi tous ceux qui ont partagé mes travaux ou
mes aspirations, il en existe un seul qui n’ait pas
modifié sa manière d’être ou de sentir. L’un est
député;- l’autre a passé dans les rangs ennem is;
d’autres ne songent qu’à eux-mêmes; d’autres
encore sont heureux par des affections partagées.
Moi, je suis exilé comme alors; croyant comme
alors; seul et triste comme alors. L’exil m’a pour­
suivi dans mon pays même. J ’ai rencontré bien
des sympathies ; mais ce ne sont pas celles dont
j ’ai besoin ; aujourd’hui il y a de mes compatriotes
qui m ’aim ent, ils ne peuvent me donner de la
joie; d’autres qui m’injurient et me calomnient
sans pouvoir m ’irriter. Ma vie coule et bouillonne
comme une source dans le désert. Je ne pouvais
vivre que par les affections et par les croyances ;
il y a eu du m alheur dans toutes mes affections,

�LETTRES INTIMES DE JOSEPH MAZZ1NI «

257

de l’isolement dans toutes mes croyances. C’est une
bien triste vie que la mienne. Tout ceci est pour
vous dire que votre lettre m ’a fait du bien, car j’y
ai trouvé une amitié que — pardonnez-moi —
je croyais éteinte comme le reste. Quant à ce que
je vous ai dit sur moi-même, n’en ayez pas trop
souci. Je suis fait à cela, et bien d’autres, valant
mieux que moi, souffrent autant que moi. J ’ai vu
en Italie ma mère et ma sœur m ’aimant comme
toujours. Je n ’ai pu voir mon père, et Dieu sait
si je pourrai jamais le revoir!
Quant à l’Italie, je vous en parlerai sous peu.
Rien n’est fini, vous pouvez compter sur cela.
Quant à ce qui aura lieu, nous n ’en savons rien.
Nous expions tous aujourd’hui, innocents et cou­
pables, une grande faute, je dirais presque un
grand crime : celui d’avoir ' voulu édifier l’avenir
du pays et sa régénération sur une immoralité,
sur un mensonge ; sur 1111 pape auquel on ne
croyait pas, sur un roi qu’on n ’estimait pas, sur
des princes qu’on songeait à renvoyer plus tard.
J’ai lutté et j ’ai prévu: mes compatriotes le savent;
mais je n ’ai pas été écouté. Est-ce trop tard main­
tenant? C’est une expérience à faire ; et je la
ferai.
Je n’ai rien oublié de M1Ic Élisa que j ’appelais
ma petite amie et que je n’ose plus appeler de ce
nom. Je 11’ai rien oublié de votre famille. Songez
à moi quelquefois, et croyez-moi ora e sempre
Votre affectionné
J oseph M azzini.
17

�258

LETTRES INTIMES DE JOSEPH MA8ZINI

Stolzmann est à Londres; Lamberti, arrêté
d’abord à Florence, est relégué, je crois, à Montepulciano. Rosalès est, je pense, dans les Etats du
pape.
Maintenant, il faut que je vous demande un
plaisir : un membre d’une de nos légions se ren­
dant en France traversera sur quelques points le
canton de Vaud. J’ignore si le gouvernement ou un
comité accorde quelques secours aux réfugiés qui
quittent le territoire suisse. Mais je me suis
permis de donnera cet officier le nom de M. X...,
pour avoir des renseignements sur les personnes
auxquelles il pourrait s’adresser. J’espère que
M. X... voudra faire pour ces pauvres gens ce qui
lui sera possible.
Je vous envoie un court appel pour Venise. On
vient d’ouvrir la souscription à Paris; on le fera
à Londres ; pourquoi ne l’ouvrirait-on pas en
Suisse ?

FIN

�TABLE DES MATIERES

Pages.

Introduction..........................................................................................
i
I. — A Mlu filisa X..., Lausanne....................................
31
II. — A M“" X..., Lausanne...............................................
33
III. — A MUo Elisa X..., Luusanne....................................
35
IV. — A M“° X ..., Lausanne...............................................
37
V. — A Mm° X ..., Lausanne..............................................
40
VI. — A M. Thomas Emery, Lausanne..........................
48
VII. — A Mm° X..., Lausanne...............................................
34
VIII. — A M. Thomas Emery, Montauban......................
64
IX. — A Mm" X..., Lausanne...............................................
74
X. — A M. Thomas Emery, Montauban.......................
85
XI. — A M . Thomas im ery , Montauban.......................
95
XII. — A M " X..., Lausanne............................................... 104
XIII. — A M. Thomas fimery, Montauban.......................
I ll
XIV. — A M. Thomas Emery, Montauban....................... 114
XV. — A M . Thomas Emery, Montauban....................... 120
XVI. — A M“° X ..., Lausanne......................................................127
XVII. — A M'“° X..., Lausanne............................................... 134
XVIII. — A M . Thomas Emery, Lausanne.......................... 141
XIX. — A M. Thomas fonery, Lausanne.........................
145
XX. — A M”° X..., Lausanne............................................... 152
XXI. — A M““ X..., Lausanne........................................ ....
157
XXII. — A M. Thomas fimery, Lausanne.......................... 163
XXIII. — A Mm° X ..., Lausanne............................................... 169
XXIV. — A M. Thomas £m ery, Lausanne.......................... 177
XXV. — A M. Thomas Emery, Lausanne.......................... 182
XXVI. — A M”° X ..., Lausanne............................................... 183
XXVII. — A M. Thomas Emery, Lausanne.......................... 189
XXVIII. — A M. Thomas Emery, Lausanne.......................... 195

�260

TABLE DES MATIÈRES

Pages.

XXIX. — A M"" X..., Lausanne.....................................................200
XXX. — A M. Thomas Émery, Lausanne............................... 207
XXXI. — A M”“ X..., Lausanne.................................................... 209
XXXII. — A M'"“ X..., Lausanne............. ................................... 212
XXXIII. — A M. Thomas Émery, Lausanne...............................211
XXXIV. — A M“" X..., Lausanne............................... ...................222
XXXV. — A M. Thomas Émery, Lausanne......................... .....225
XXXVI. — A M. Thomas Émery, Lausanne...............................229
XXXVII. — AM . Thomas Émery, Lausanne......................... .....232
XXXVIU. — A Mmo X ..., Lausanne.............................................. .....237
XXXIX. — A M. Thomas Émery, Lausanne......................... .....244
XL. — A M“' X ..., Lausanne................. ..................................247
XLI. — A M. Thomas Émery, Lausanne......................... .....251
XLII. — A M. Thomas Émery, Lausanne .............................253
XLI 11. — A M"' X..., Lausanne....................................................255

T ours, imp. Deslis F rères , rue Gambetta, 6.

�������</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12576">
                    <text>Histoire</text>
                  </elementText>
                  <elementText elementTextId="12577">
                    <text>Science politique</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12578">
                    <text>Correspondance</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="37">
                  <name>Contributor</name>
                  <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="220">
                      <text>Melegari, Dora (1849-1924). Editeur scientifique</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="221">
                      <text>Mazzini, Giuseppe (1805-1872)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="222">
                      <text>1895</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="223">
                      <text>fre</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6728">
                      <text>français</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="224">
                      <text>Perrin</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="225">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="226">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 22446</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="227">
                      <text>Mazzini, Giuseppe (1805-1872) -- Correspondance</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="228">
                      <text>384212101_22446</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12263">
                      <text>url:384212101_22446</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="229">
                      <text>Lettres intimes de Joseph Mazzini</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="230">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3136">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_22446/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:21</identifier>
        <datestamp>2023-05-25T13:03:55Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="21" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:20+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="21">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/2b78f3351740353f539cf52bfeb33453.jpg</src>
              <authentication>f65c5be4adee462d68ab1e44ab9d9894</authentication>
            </file>
            <file fileId="115">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/c2f5732a6a58462dd478db5862dd0da3.pdf</src>
              <authentication>d4766136ebf28357c03e006a0eb2a142</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10370">
                          <text>7e A nnée.

2 7 M ai

— 1 8 1

1911

L 'IL L U ST R A T IO N
THEATRALE
Journal d’Actualités Dramatiques
PUBLIANT
JO U É E S

LE

TEXTE

DANS

LES

COM PLET

DES

PIÈCES

PR IN C IPA U X

THEATRES

DE

NOUVELLES
PA RIS

THEATRE DU CHATELET

GRANDE SAISON DE PARIS
Direction G. ASTRUC et Cgnie

DU 2 0 MAI AU 2 JUIN 1911

Dix R eprésentations de Gala

MARTYRE
SAINT
SEBASTIEN
DE

M ystère en 5 actes, de

G A B R IE L E D'ANNUNZIO
Avec la Musique de CLAUDE DEBUSSY
Décors et Costumes de M . LÉON BAKST
Mise en scène de M. ARMAND BOUR
M I C H E L F O K IN E

C h o ré g ra p h ie ré g lée p a r M .

Distribution
Le Saint .
Mlle IDA RUBINSTEIN
La Mère douloureuse M l l e a . DUDLAY (delaC
om
édieFrançaise)
La Fille malade des fièvres M l l e
V
ER
A
SERGINE
L'Empereur M
.
DESJARDINS (del'Oddéon)
Le Préfet.
M. HENRY KRAUSS
1
3

5

0

5

0

A r tis te s

E x é c u ta n ts -

5

0

0

C o stu m e s

Orchestre et Choeurs sous la direction de M. A N D R E

Chef desChoeurset duChant
E

C A P LET

ING
M. H
D.ELBRECHT

1er acte . L a C our des L y s - 2èmeacte. L a C h am b re m a g iq u e
3èmeacte. L e C oncile des F a u x D ieu x
, 4ème acte. L e L a u r ie r blessé — 5èmeacte. L e P a ra d is

C opyright by C alm ann-L évy, 1911.
T o u s d ro its réserv és p our to u s les pays, y com pris la Suède et la N orvège.

L'Illustration Théâtrale parait mensuellement et publie des numéros spéciaux chaque fois que l’exige l'actualité dramatique.
Aucun numéro de L'Illustration T héâtrale ne doit être vendu sans le numéro de L ’Illustration portant la même date.
T o u t abonné à L'Illustration est abonné de droit à L ’Illustration T héâtrale.

P r .x du N u m éro

: UN

FRANC.

13 , rue

—

A bonnem ent annuel : F

rance,

36 f r a n c s ;

S A I N T - G E O R G E S , P A R IS (9e).

E

tranger,

48 francs

�Le Martyre de Saint Sébastien, au théâtre du Châtelet.

L'

de cette pièce sera réussit : voilà notre poète au Parle­
commencée et même assez avan ment, sur les bancs de l’extrême- à sortir, n’ayant pas le temps d’esca­
lader la haute tribune de l’orgue, pro­
cée, dans les ateliers de L 'Il­ gauche. Or, au milieu d une séance, féra d’une voix dont résonna I im­
lustration, au moment où la première outré de colère, ne dit-on pas qu’il ra­ mense vaisseau gothique, le remercie­
représentation en sera donnée sur la massa tous ses papiers épars devant ment suivant : Aloysie, grat ias tibi
scène du Châtelet ; il ne nous est donc lui, plia sa serviette, et s’en fut tout reddo. Cet Aloysie est d'un humaniste.
» Gabriele d’Annunzio est un prodi­
pas possible de donner ici, comme de soudain s’asseoir à l’extrême droite ?
Fasse le ciel que ce conte entre tous,
coutume, une revue des critiques ; du moins, soit véridique, car il a son gieux artisan verbal, il forge sa prose,
compose des mots qui deviennent du
nous la remplacerons par une revue prix !
meilleur italien. C’est un innovateur,
« d’avant-premières », en choisissant
» Arrivent ses pièces, ses insuccès un rénovateur merveilleux. »
parmi les innombrables articles déjà retentissants, ses « Victoires mutilées».
Et M. Jean Carrère ajoute :
écrits sur M. Gabriele d’Annunzio ou Il dédie l ’une de ses tragédies « aux
« Il est peu d'hommes en France
sur son œuvre, ceux qui se rattachent chiens qui l’ont sifflée » ; après un au­
le plus directement au Martyre de tre échec, il traite tous les critiques, qui connaissent, et goûtent, autant
dans une préface inoubliable, d’es­ qu'il le fait, notre langue et notre lit­
Saint Sébastien.
claves ivres et de vil troupeau. Les térature. Il écrit du reste le français
L’avide et bruyante curiosité éveil­ anecdotes, dès lors, se pressent, s’at­ comme sa langue maternelle, et le
lée autour de cette pièce en France et tirent, naissent dans toutes les gazet­ parle purement, avec un accent qui
en Italie et dans tous les milieux let­ tes. On décrit sa vie, les merveilles est loin d’être désagréable. Il faut
trés de l'univers s’explique double­ d’art dont il s’entoure, les devises la­ l’entendre raconter avec sa jeune
ment par la célébrité de M. d’Annunzio tines qui ornent ses villas, les vingt- gaieté une des bizarres légendes qui
et par les conditions mêmes dans quatre lévriers qui habitent sa maison l’ont peu à peu environné.
« — Une fois, certaine tragédienne,
lesquelles ce mystère fut conçu, écrit et de la Capponcina. On rappelle qu’on
l'a jadis vu chaque dimanche, vêtu » femme effroyablement « monocle »
répété.
de blanc et monté sur un cheval cou­ » voulait à toute force jouer dans Fran
cesca da R im ini le rôle de la bor
Il n’est pas possible de donner en leur d’albâtre, écoutant ainsi, immo­
gnesse. J ’accepte. N ’a-t-on pas as
bile, la musique d ’un village : « Eh !
quelques mots, voire en quelques » disaient les paysans, le signor Ga
suré plus tard que j’avais fait crever
lignes, un aperçu de l'œuvre considé­
briele qui essaie sa statue ! » Ou bien » un œil à cette femme pour qu'elle
rable, variée, enthousiaste, pathé­ encore qu’il se baignait dans la
jouât avec plus de naturel ! »
» Remarquez que cet emploi du mot
tique, éclatante de l’homme qui dans mer, à cru sur un cheval, cependant
tous les genres : nouvelle, roman, qu’une femme souverainement belle « monocle » est le seul qui soit légi­
poésie, théâtre, prodigua des chefs- l’attendait sur le rivage, un manteau time. ( C'est que le maître parle le fran­
çais avec une pureté presque exces­
d’œuvre, et qui est une gloire de son de pourpre éployé sur les bras.
» Tantôt il refuse en haussant sive, use des termes avec une pro­
pays et de toute la littérature con­ l’épaule deux cent mille francs pour priété qui déconcerte. Il le reconnaît
temporaine. Mais, par surcroît, tout aller en Amérique : « Fi donc ! fait-il, lui-même, et en donne l’explication :
en lui — et même hors d é lui — semble » de quoi payer mes cigarettes !... » il fut l’élève de Gaston Paris. »
avoir contribué à ce qu’il soit un être Tantôt il dessine lui-même et fait
Que M. d ’Annunzio, non s e u l e m e n t
d’exception. Il est né en pleine Adria­ élever son tombeau. On prétend énu­ possède la langue française, mais
mérer
ses
cravates,
ses
cannes
et
ses
tique, sur un brigantin... Est-ce que
qu’il en ait la science profonde, il
par ce détail, dès sa naissance, le sort gants. On dit qu’il part pour Chypre serait assez superflu d ’y insister ici,
afin de chercher une rose ; que sa der­
ne le marquait pas pour une vie éprise
nière pièce va lui rapporter un million ; mais M. Jean Carrère met en relief
d’aventures, de rythme éternel et qu'il sera, qu’il est nommé sénateur ce trait essentiel et fort intéressant
d’infini ? A quinze ans, encore au col­ inamovible, etc., etc.
du caractère de M. Gabriele d’An­
lège, il publiait son premier volume de
» Voilà bien du fatras, bien des nunzio, qui est son amour pour la
vers ; à dix-neuf ans, il en donnait un niaiseries. Mais en tout cas il s’en France :
second, e t aussitôt une notoriété exhale la plus irrésistible volonté de
« Son esprit, rare fleur du génie
rapide l’entourait. Puis, coup sur vivre en beauté. Et s’il manquait un
latin, sent le lien intime qui relie les
coup, ses nouvelles, ses romans éveil­ étrange et un peu héroïque person­ deux sœurs latines. L’amour qu’il a
laient, secouaient l’attention. Mais il nage à la comédie italienne, il y figure pour notre littérature et pour notre
désormais : c’est le Virtuoso, c’est le
n’écrivait pas seulement, il vivait Gabriele d’Annunzio de la légende. art se double d’un égal amour pour la
aussi, ardemment, bellement :
Un matamore ! diront les malveil­ France elle-même. Il sera précieux à
lants.
Mais non, répondront les autres, toutes les oreilles françaises d ’en­
« E t déjà — nous conte M. Marcel
tendre à nouveau ce qu’il disait, il y a
Boulenger — toutes sortes de ru­ ce serait plutôt un Alcibiade, car un quelque temps, après le triomphe
meurs tapageuses, et flatteuses d ’ail­ matamore ne sait ni sourire ni parler d ’un de nos aviateurs.
leurs, couraient sur le si jeune et pré­ avec art. Or d ’Annunzio, humaniste
« — Il est très doux pour mon âme
coce auteur : prodigalité, luxe asia­ parfait, grand érudit, s’exprime avec » latine que ce don admirable (la con
une
perfection,
une
grâce
et
une
élo­
tique, vie mondaine, chasses, chiens,
quête de l’air) soit offert à l’huma­
chevaux, dilettantisme exaspéré, raf­ quence inouïes. Atticisme pur. N ’y
nité par les mains de la France, par
atteint pas qui veut ! »
finements exquis, et mille caquets
les mains de cette grande semeuse
Grand érudit, vient d ’écrire M. Mar­
dont l’histoire littéraire n’aura ja­
qui eut toujours les yeux clairs et la
mais que faire, telles que brouilles cel Boulenger ; oui, et à ce sujet
pensée claire pour avoir vu la Mi­
conjugales, femmes abandonnées, que M. Jean Carrère précisera, de son côté :
nerve du Capitole ; par les mains de
sais-je encore !... Le public indis­
cette grande maîtresse de civilisa­
« Sa science linguistique est extraor­
cret veut à toute force s’émouvoir : dinaire. Il est un latiniste exquis : le
tion, qui, après avoir conservé les
et c’est pourquoi il noircit tout, dra­
traditions romaines, après avoir
plus grand poète italien depuis Dante
matise tout.
consolidé ses routes terrestres, les
est aussi un poète latin. Il parle cou­
» Poursuivons. Un beau jour, d’Annunzio ramment la langue de Virgile, comme
plus belles du monde, ouvre aujour­
se présente à la députation. Il un clerc du temps jadis. Il y a quel­
d’hui, infatigable, de nouvelles voies
a l’impudence incroyable et délicieuse
au monde, sur lesquelles il ne reste
que temps, à Notre-Dame, l’organiste
de s’offrir aux suffrages d’un district
d’autres traces que celles de la
Louis Vierne avait, en son honneur,
paysan comme le « candidat de la
gloire ! »
fait d’admirable musique. Son exécu­
beauté », et il y lit de grands discours
*
tion finie, M. d’Annunzio, qui se trou­
* *
aux périodes cicéroniennes. Cette folie
vait alors au milieu de la nef et, prêt
E t néanmoins comment vint à
im p r e s s io n

(Voir la suite àl' avant-dernière page de la couverture.)

�Martyre de Saint
eL Sébastien
M YSTÈRE

EN

C IN Q

ACTES

par

GABRIELE

D’ANNUNZIO

M . G a b r ie l e

d

’A n n u n z i o

Phot. H. Manuel.

Le Martyre de S ain t S éb astien a été représenté pour la prem ière fois le 21 m a i 1911
au théâtre du Châtelet.
( 1G rande saison de P a ris. — Direction G abriel A stru c.)

&amp;

&amp;

PHOTOGRAPHIES A. BERT

T o u s d ro its réserv és p our to u s les pays, y com pris la Suède e t la N orvège.
C opyright by C alm ann-L évy, 1911.

�2

L’ ILLUSTRATION

TH É Â T R A LE

L a m è re d o u lo u re u s e e t les je u n e s s œ u r s s u p p lia n te s , d e v a n t les frè re s ju m e a u x , M a rc e t M a rc e llie n ,
liés a u x c o lo n n e s a v a n t le s u p p lic e .
(scèn e

de

la

p r e m iè r e

m a n s io n )

T y p e s d e G e n tils e t d e J u if s , d’après les dessins de M. Bakst.

�LE

M A R T Y R E DE SAINT SE B A ST IE N
D e saincte vie et bon m aintien
Qui f ust v ra y m a rtir sans le ta yre
C'est M onsieur S ain ct Sebastien
D uquel p a r son tressain t moyen
V erres jo u e r en ceste place
De sa vie to u t lentretien
M oyen de Jesu sch rist la g race.

LE MESSAGER com m ence :

Le D ieu qui fic t le firm em en t
E t vo lsist naistre pu rem en t
D e la noble V irge M arie
Veuillie garder la com pagnie.
A u N om de D ieu om n ipoten t
E t des m artyrs ensem blem enl
E n tre p ris auons le m istayrc
Du p ieu x chiuallier debonayre

L ’y s t o i r e

de

m o n s e ig n e u r

S a in c t

S e b a s t ie n

jouée p a r les h ab itan ts L a n le v illa r l’a n n ée c o u ra n t M. V. L X V II
au moys de may.

LA PREMIERE
LA

COUR

MANSION

DES

LYS

LES PERSONNAGES
L E S A IN T .

les

A r c h e r s d ’e m e s e .

L ’A R C H E R A U X Y E U X V A IR O N S.
LA M E R E D O U LO U R EU SE .
L E S F R E R E S J U M E A U X M A R C E T M A R C E L L IE N .
L E S C IN Q V IE R G E S E P IO N E , F L A V IE , J U N I E , T E L E
S I L L E , C H R Y S IL L E .
L E S Q U A T R E C O M P A G N E S D E C E S V IE R G E S .
L E S N E U F C O M P A G N O N S D E S JU M E A U X .
.
LE PREFET.
th eô d o te

LA FEM M E M U ETTE.
LA FE M M E A V E U G L E .
L E G R E F F IE R .
L E S A P P A R IT E U R S ; L E S H E R A U T S , L E S B O U R R E A U X .
LES

S A C R IF IC A T E U R S ,

LES

V IC T IM A IR E S ,

LES

JO U E U R S D E FL U TE.
L E S G E N T IL S , L E S C H R E T IE N S , L E S J U I F S .
LE S ESCLA V ES.

S O N F I L S V IT A L .
L ’a f f r a n c h i g U d d e n e .

L E S S E P T S E R A P H IN S .

-

On aperçoit u n p o rtiq u e in té rie u r, p e in t d ’étra n g e s p e in tu res

les ongles de fer, le chevalet, le carcan, les ceps, et les

p a r des G entils, avec le car m in , l’o u tre m e r e t l’or, e n tre les
bê te s; d e l ’e n ta b le m e n t b a s et les feuillages d es chapiteaux

bourreaux. A ccablé p a r la graisse, il h alette e t sue, ta n d is que
des esclaves accroupis bercent ses pieds énorm es déform és par

lourds, qui se m ir e n t dans les dalles polies. P a r les sept

la podagre. P a rfo is, d 'u n m ouvem ent de colère soudaine se­

a rc ad e s d u fond o u v ertes .sur des ja rd in s b leus, on aperçoit
de g ra n d e s gerbes de lys, dont les tiges sem blent serrées en

c ouant sa som nolence, il fr a p p e a vec sa verge d ’ivoire leurs
dos nus.

faisceau a u to u r de de la p lu s h aute comme a u to u r de la hache

S ébastien, re v ê tu d ’une a rm u re légère, appuyé su r son g ra n d

les verges des licteurs. U n au tel de m arbre, consacré aux

arc,

Idoles, se dresse dans l’enceinte, avec ses tê te s de boucs et

d ’Em èse se tie n n e n t d e rriè re lui, avec des pennes d ’aigle à

reg ard e

en

silence

les je u n e s

m artyrs.

L es

a rch ers

ses gu irlan d es de fru its sculptées, avec ses ra in u re s rougies

leurs casques lisses e t de longs carquois couverts de peau de

p ar l’écoulem ent d u sang e t du vin, avec les orges, les aro ­

pan th ère co n tre leu rs rein s cam brés.

m ates, les huiles ap p rêtées p o u r l’offrande.
U n e couche épaisse de charb o n s et de tiso n s couvre les dalles,
au c en tre , en form e de parallélogram m e, sem blable à ces
rangées de raisin s ou d e figues q u ’on fa it cu ire au soleil su r
des n a tte s de roseau. D es a p p arite u rs to u t au to u r, avec des

U ne tourbe de plus en plus nom breuse e t houleuse envahit le
lieu de l’audience. L e c h an t des ju m eau x dom ine le sourd
grondem ent.
A ttachés aux colonnes, face à face, pâles et enivrés, ils re n ­
v e rsen t la tê te po u r c h an ter , vers le ciel.

soufflets et des barres, rallu m en t et rem u en t de tem ps en
tem ps la braise qui pâlit.
Les deux frères ju m eau x , M arc et M arcellien, sont liés avec des
cordes au x deux colonnes de la même arcad e, l’u n en face de
l’a u tre . Le P ré fe t est assis d an s son siège, su r u n e so rte
d ’e strad e c a rré e ; et p rè s de lui se tie n t le greffier, avec ses
ta blettes en d u ite s de cire. D evant lui. so n t les en g in s de to rture

C A N T IC V M G E M IN O R V M

Frère, et que sera-t-il le monde
allégé de tout notre amour?
Dans mon âme ton cœur est lourd
comme la pierre dans la fronde.

i

�L’ ILLU STR ATIO N

TH É Â T R A L E

et jusqu’au quatrième trou...
— Sébastien, Sébastien,
ami d ’A uguste, sois tém oin !
— Qu’ils sacrifient ou bien qu’ils meurent.
I l est temps.
J ’étais p lu s doux que la colombe,
— Ces entrepreneurs
tu es plus fauve que l’autour.
de jeu x les réclament, après
Toujours, jam ais! Jam ais, toujours!
la sentence, pour les combats.
F e r ne t ’effraie, feu ne me dompte.
— Qu’on le note sur les tablettes.
B eau Christ, que serait-il le monde
— Tu n ’as pas ton style, g reffier?
allégé de tout votre amour?
— G reffier, to i aussi, tu somnoles.
— Persée ! Persée !
LES GEN TILS
— E st-il chrétien?
— Andronique, ils chantent leur hym ne!
— Il songe à ses ancêtres rois,
— Ils louent leur roi su p p licié !
au triom phe de P au l-E m ile.
— Ils raillent ta faiblesse !
— E to u ffe
— Qu’est-ce qu’on attend? des prodiges?
Qui va venir?
le chant dans leur gorge!
— I l s se jouent
— Qu’ils sacrifient
ou qu’ils périssent !
de toi, som nolent.
—
Ils m éprisent
— On sanglote.
— C’est Cordule l’aveugle, c’est
l ’édit du très saint Empereur,
la fem m e d ’A ttale, qui pleure.
et leurs dents ne sont p as brisées!
— E lle beugle, A lcé la m uette,
— Ils louent la charogne au gib et!
— M ais, s’ils chantent, ils reconnaissent
A lcé, la fem m e de Venuste
le dépensier.
A pollon.
— Qu’ils sacrifient donc
— E lles sont folles.
— J e vous dis que tous ces esclaves
au D élien.
cachent des rouleaux dans les p lis
— E veille-toi,
de leurs saies.
Jule Andronique, éveille-toi!
— Quelqu’un va venir?
— I l dort dans sa chaire d’ivoire
Le soir approche, le soir tombe.
laissant dorloter sa podagre
— N e devaient-ils donc pas marcher,
par ses esclaves délicats.
pied s nus, sur la braise? I l est tem ps.
— Sébastien, Sébastien,
— On tem porise. On contrevient
ami d’A uguste, sois tém oin!
— C’est lu i qui faib lit. Ils persistent.
à l ’édit im périal.
— Il n’a p as encore versé
— H on te!
une goutte de leur sang vil,
— Le très saint Em pereur t ’ordonne
n i même roussi leurs aisselles!
d’être sans merci, A ndronique.
— I l est temps.
— I l aime les ly s et les tru ffes.
— M ais tous ces ly s nous empoisonnent.
— Les charbons s’éteignent
—- S o u fflez ! S o u fflez !
On suffoque.
— I l mâche sa langue.
LES HERAUTS
— N on, il n ’en a pas.
— Silence!
—I
l
— Silence!
n ’e s t p a s lo q u a c e , v r a im e n t :
— Silence !
aujourd’hui il n’a pas mangé des
LE PR E F E T
cigales pour se donner de l’appétit.
Je vais sévir. A ppariteurs,
— N i des têtes de perroquets
Resserrez leurs lien s! J e veux
non plus.
que l’un après l ’autre on les hausse,
— I l n ’est pas foudroyant:
qu’on les suspende au x deux colonnes,
il garde les pierres de foudre
que leurs pieds join ts n ’aient plus d’appui
pour en saupoudrer les lentilles
à la mode d ’Elagabale.
U N E VOIX
— P ar les Dioscures, tu aimes
Leurs pieds sont join ts comme les pieds
ces gémeaux qui n ’ont p as d’étoile,
des A nges.
Jule Andronique.
LES G EN TILS
— Tu les aimes,
— Quelle est cette voix ?
tu les aimes.
— Qui a parlé?
— Tu les m énages.
— Qui a crié?
—- I l ne s u ffit p as qu’on en fasse
— I l y a des chrétiens ici.
des colonnes caryatides
— Qu'on cherche!
pour les regarder.
— M aintenant,
LES H ERAUTS
qu’ils passent par tous les supplices!
—- Silence !
— On n ’a pas suivi l’ordre juste.
LE PR E F E T
— A u chevalet, d’abord; et puis
Bourreaux,
aux fléau x garnis d ’osselets;
apprêtez, les ongles d e fer
et puis au carcan et aux ceps,
Je le pèse; au delà de l ’Ombre
je le jette vers le Grand Jour.
F rère, que sera-t-il le monde
allégé de tout notre amour?

�LE

M A R T YR E

pour leur labourer la poitrine;
apportez des ciseaux, coupez
leurs chevelures, p uis rasez
la peau de leurs crânes, posez
sur elle des charbons ardents...
Non. A ttendez. Ils sont tout pâles.
Et j ’ai p itié de leur jeunesse.
Je veux dissiper leur démence.
Ils vont fléchir.
LES GENTILS

— Il a p itié! Il a p itié!
— E t ju squ ’à quand, ô Andronique,
auras-tu p itié? jusqu’à quand?
— E s-tu Galiléen?
— Demande
donc au Guérisseur qu’il guérisse
ta podagre noueuse !
— Vite,
vite ! Interroge !
— Le soir vient.
I l retarde pour interrompre
le jugem ent.
— Qu’on le dénonce
à César !
—
Qu’on l ’accuse auprès
du M aître!
— E t il mâche sa langue!
— Sébastien, Sébastien,
ami d’A uguste, sois témoin !
— On veut éluder.
— Qu’ils fléchissent
donc, ou qu’ils brûlent !
— Un seul mot :
Sacrifie!
LES HERAUTS

— Silence!
— Silence !
L E PR E F E T

Jeune homme, celui de vous deux
qui est moins forcené, jeune homme,
veux-tu obéir aux préceptes
divins? es-tu prêt à o ffrir
une victim e et à m anger
la viande immolée, à boire
le vin des libations, comme
l ’ordonne le M aître immortel?
R éponds au juge.
MARC

N on, juge. P ar le D ieu vivant,
non, je ne veux p as obéir.
Je n ’o ffrira i pas de victime,
ni ne m angerai de viande,
n i ne boirai de vin maudit.
Mais je prie de toute mon âme,
afin que par toute ma chair
lacérée, mutilée, broyée,
dissoute dans la gueule rouge
et de la bête et de la flamme,
je devienne un seul sacrifice
au D ieu vivant.
L E PR EFET

Tu délires. M ais réponds-tu
en ton nom? au nom de ton frère?
V ous êtes deux.
MARC

N ous sommes un. Tu vois. N ou s sommes
un visage, un regard, un chant,

DE

SAIN T

SÉBASTIEN

un amour. N ous sommes un cœur
trem pé sept fois.
LE PR EFET

Sacrifie. Pense à ta jeunesse,
à tes longs jours.
MARC

Je pense à mon éternité.
Car je suis en face du ciel
comme devant la mer vernale
au lever des Pléiades belles.
Et le gouvernail d’espérance
est dans mon poing.
LE PR E F E T

C’est ta fièvre chaude qui chante.
Sacrifie, sacrifie, jeune homme,
si tu veux vivre.
MARC

Je ne veux que mourir en Dieu.
Je cherche Celui qui pour nous
est mort et je cherche Celui
qui pour nous est ressuscité.
J e hais ta viande et ton vin.
Je mangerai le pain de Dieu
qui est la chair de Jésus roi
n é de la race de David.
J ’aurai pour breuvage son sang,
qui est l’amour incorruptible.
J e n ’a i que cette faim , je n ’ai
que cette soif.
LE PR E F E T

Eh bien, je te ferai mourir.
M ais n ’espère p as que je t’aime
assez pour t ’enlever la vie
d’un seul coup, fils de Théodote.
N ’attends p as la mort par le glaive,
la bonne mort.
MARC

La pire sera la meilleure,
pour plaire à Dieu.
LE PR E F E T

F ol, tu t’im agines sans doute
que des fem m elettes viendront
la nuit chercher ton corps exsangue,
l’embaumer dans les baumes rares,
l ’envelopper dans les lin s purs
et le célébrer dans les hymnes.
J e te détruirai par la flam m e
ou par la bête.
MARC

S i je suis le from ent de Dieu,
ô vieillard, il fau t que je sois
moulu par la dent de la bête
pour devenir pain éternel.
Et si je suis le tém oignage
de la Parole neuve, il faut
que la pureté de la flamme
me réduise en cendre innombrable
pour être épars à tous les vents
qui portent les bonnes semences
aux droits sillons.
Ic i le je u n e fils du p réfet, V ital, s’approche de la

VITAL
olnec
O mon égal, écoute-moi.
Tu es imberbe, tes cheveux
sont bouclés, tes muscles sont fiers.

�L’ ILLUSTRATION

A la lutte, dans la palestre,
tu m’as vaincu.
MARC

Tu es le fils de l’égorgeur.
T ’ai-je renversé dans l’arène?
M ais je suis l ’athlète du Christ.
C’est m aintenant que je combats
le bon combat.
VITAL

Ecoute. I l est doux d ’être né.
I l est doux de voir la lumière,
d ’attendre les soleils nouveaux.
On va te crever les deux yeux,
tes yeux si grands.
MARC

Mon âme en a m ille, semblable
à l’aile ocellée du Cherub,
pour regarder sans battem ents
la forge de tous les soleils.
Tu es aveugle.
VITAL

Tu chantais, d ’une voix sonore.
On va te broyer les mâchoires,
faire de ta bouche une vaste
plaie taciturne.
MARC

Ma voix chantera toute nue,
aux sommets les plus bleus du ciel,
avant l’aurore, avant le cri
de l’alouette.
VITAL

R egarde ton frère. Il est pâle.
I l craint la souffrance et la mort.
I l va pleurer.
MARC

I l est pâle comme l’attente.
Il ne craint que le vain délai.
I l va sourire.
VITAL

V ous n ’avez donc pas de sœur douce
qui tisse avec des fils de pourpre
vos vêtem ents?
MARC

N on, nous n ’avons pas de sœur douce
qui tisse avec des fils de pourpre
nos vêtem ents.
VITAL

V ous n ’avez pas de père t riste
qui chancelle sous les douleurs
et les années?
MARC

N ous n ’avons pas de père. Seuls
nous sommes, seuls, tout seuls avec
un seul amour.
VITAL

Et celle qui, pour chaque goutte
de lait qu’elle vous donna, verse
trois larmes lourdes?
MARC

N ous n ’avons pas de mère. Seuls
nous sommes, seuls, tout seuls avec
un seul amour.

TH É Â T R A LE

VITAL

E t qui sont donc ceux qui, la tête
voilée, pleuraient pour vous, hier,
ô mes égaux?
MARC

N ous ne les connaissons point. Mais,
s ’ils ont pleuré, s’ils pleurent, Dieu
s’en souviendra.
Ic i on vo it co u ler le sang de la m ain gauche de S ébastien
qui, appuyé s u r son a rc , d ans u n e so rte de ravissem ent,
re g a rd e le je u n e m a rty r.
L'A FFR A N CH I G U D D EN E

Seigneur, seigneur, tu perds du sang!
Entends-m oi. D e ta main ton sang
dégoutte le lon g de ton arc,
et tu n ’en as cure. Entends-moi,
maître ! Tu saignes.
U N E V O IX

Archer, je vois une lueur
autour de ton casque. D éjà
tu t ’illum ines!
GUDDENE

La corne de la coche perce
la paume de ta main. S i fo rt
tu t’appuyais, seigneur! Comment
ne sentais-tu pas la blessure?
Quel est ton songe?
l a v o ix

Que D ieu perpétue ton céleste
ravissem ent !
LE S ARCHERS D'EM ESE

— Seigneur, tu t’es blessé! Tu sou ffres?
— Ton arc t ’a percé, ton arc même !
— Fem m es, fem m es, donnez des lins
pour étancher le sang qui coule.
— La fleu r de ta veine est p lu s belle
que l’anémone d ’A donis.
— Donnez le dictame idéen !
— Su r le fû t de ton arc les gouttes
brillent comme des escarboucles.
— Fem m es, n ’avez-vous p as de baume?
— I l a dans le creux de sa main
les anémones du Liban
et les larmes de la déesse.
— Fem m es, donnez des lin s! Parm i
vous n ’y a-t-il pas une esclave
de S yrie ? p as une Crétoise ?
— Qui t ’apportera le dictam e?
— Tu es plus fo rt que la douleur.
— N ous t ’aimons, Seigneur, nous t ’aimons.
—- C hef à la belle chevelure,
tes archers t ’aiment.
— Tes archers
t ’aiment.
— Tu es beau.
— Tu es beau
comme Adonis.
LE SAINT

Archers, laissez couler mon sang.
Il fau t qu’il coule. P as de lin,
femmes, pas de baume. Laissez
couler mon sang.
Ici une fem m e, la tê te voilée p ar le pan de son m anteau, s’ap ­
proche. D ’u n geste rapide, elle trem p e u n m orceau de lin
d ans le sang de S éb astien ; e t elle s' efface , en silence.

�LE

M ARTYRE

DE

LES G ENTILS

— On ne respire plus, ici!
— On é to u ffe! On éto u ffe!
— Où sont
les m agiciens qui opèrent
ces prestiges?
— On renouvelle
les sortilèges du Sorcier
aux Trois Clous.
— Andronique, ordonne
que tous ici, l ’un après l’autre,
passent devant l’autel et jettent
l’encens au feu des sacrifices.
— I l y a des chrétiens partout,
ici. Tu pourras les compter.
— On éto u ffe! On éto u ffe comme
dans l'étuve.
— G reffier, la cire
de tes tablettes fond, et tout
s’efface.
— E t cette odeur de lys !
Et cette odeur de lys!
-— B risez
donc les tiges ! Fauchez les gerbes !
— Sébastien, Sébastien,
ami d’A uguste tu es seul
à verser du sang.
— La sueur
coule, la cire fo n d ; et tout
s ’efface.
— On suffoque,o n h alette
dans une vapeur fauve.
— Crie
plus fort!
— La fo lie du Solstice
va éclater comme un orage.
—- Archers, archers, bandez vos arcs
et fa ites un carnage.
— L ’œil
des esclaves est chaud de meurtre.
— Et cette odeur de ly s !
— Fauchez
les gerbes !
Ic i on e n te n d v e n ir, du fo n d des p o rtiq u es, les appels de la
m ère in fo rtu n é e.

— La mère! La mère!
— C’est elle!
— Elle vient.
— E lle accourt.
-— Ecartez-vous!
LA M ERE DOULOUREUSE

Mes fils ! Mes fils ! Mes fils chéris!
E lle s’élance. E lle s ’a b a t c o n tre les colonnes. A n x ieu se, elle
palpe les corps des c ap tifs p o u r re c o n n aître q u ’ils so n t encore
sains.

E nfants, enfan ts de mes entrailles,
vous êtes sains, vous êtes sau fs
encore! Il n’y a pas de sang
sur vous. J ’entends le battement
de vos cœurs. On n ’a p as encore
meurtri vos chairs, brisé vos os.
Que je vous touche, que je sente
la vie de ma vie ! M ais je n ’ai
que deux m ains faibles ; et vous êtes
l’un de l’autre distants. J e n ’ai
que deux pauvres bras, qui ne peuvent
pas vous ravoir dans une même
étreinte, ô vous qui avez bu

SAINT

SÉBASTIEN

7

au même sein. E t mon amour
se déchire entre vos deux peines,
ô mes gémeaux !
MARC

N e me touche pas ain si, femme.
Ne parle pas. N e pleure pas.
D étourne tes yeux. Laisse-moi
immoler, pendant que l’autel
est prêt. Laisse-m oi recevoir
la vraie vie. N e viens pas corrompre
ma volonté d’être à Dieu. Femme,
détache tes m ains de mon corps.
J e veux renaître.
LA M ERE DOULOUREUSE

O cruel! Et c’est toi, c’est toi!
On p eu t entendre ces paroles
sans expirer. Qui comblera
la mesure de la douleur?
et qui comblera la mesure
des larm es? Oui, oui, mon enfant,
mes mains ont senti que les cordes
s’enfoncent dans ta chair. J e suis
liée comme toi. J ’ai partout
des sillons livides, des veines
étranglées. Ta sou ffran ce est mienne,
en moi, comme si tu étais
encore avec ton frère un nœud
p alp itan t dans la profondeur
de mon espoir. Je suis ta mère,
ta mère. J e te porte encore.
Oui, je suis à nouveau chargée
de vos poids. Je tressaille encore
de vos sursauts.
MARC

O Christ, je sou ffre pour ton nom !
M ais tu l’as d it: « S i quelqu’un vient
à moi et n e hait pas son père,
sa mère, ses frères, ses sœurs,
plus encore, sa propre vie,
il ne peut être mon disciple. »
Seigneur Christ, je suis ton disciple.
Je suis ton hostie. J e suis prêt.
Exauce-moi !
LA M ERE DOULOUREUSE

Il l’a dit ! Ce D ieu, qui vous fra p p e
de démence, vous a donné
ce commandement! A h, je sais.
Il a pris sur lui tous les crimes
et toutes les infirm ités
du monde. Il est affreu x. Il boit
le sang des en fan ts et des vierges.
Il a saisi les sept enfants
de Symphorose, les sept autres
de F élicité, p u is les sept
vierges d’A ncyre...
MARC

T ais-toi! Tu blasphèmes. La mère
criait: « Mes enfants, regardez
en haut, combattez pour vos âmes.
La mort est vie. »
LA M ERE DOULOUREUSE

A h, ce n ’est pas vrai ! On vous trompe,
on vous affo le, on vous abreuve
de je n e sais quel noir breuvage.
Il y a des Thessaliennes
qui mêlent des philtres atroces
à l’écume de la cavale,

�8

L’ ILLUSTRATION

pour la fureur inguérissable.
D e quelles herbes souterraines,
de quels fru its lugubres, de quelles
racines arrachées au fond
des paludes mornes où croissent
les pavots du sommeil sans yeux,
et de quels poisons, et de quelles
larmes, et de quelles sanies
on broie le philtre qui vous donne
cette ivresse de la douleur,
cette rage de la torture,
cette frénésie de la mort?
Qui vous a tendu le calice
dans les ténèbres?
MARCELLIEN

Mon frère, mon frère, je tremble.
H élas! J ’ai peur.
LA M ERE D O U LOUREUSE

Je vous épiais dans ma chair,
de toute ma force attentive,
comme mon prodige incertain.
P arfois les vieux Lares sourirent
de mon ombre, sous leurs guirlandes
neuves, en songeant à la gousse
qui cache le fru it géminé.
P our vous faire beaux, je mirais
dans le tem ple et sous le portique
les im ages belles des dieux.
Quand je sentis le double cœur
battre dans mon âme, je vis
les feu x blancs des Gémeaux célestes
éclairer mon âme et la nuit.
Ils brillaient au bout de mes songes
comme sur les mâts des navires,
quand pour vos bouches trop avides,
enfants, le som meil regon flait
mes seins taris.
M ARCELLIEN

Mon frère, mon frère, je tremble.
Mon cœur se fond.
MARC

O Christ, je te loue. Sauve-m oi!
Garde mon âme, Christ Seigneur,
que je ne sois pas confondu!
Exauce-m oi !
LA M ERE DOULOUREUSE

O M arcellien, tu es doux.
Tu étais la sœur de tes sœurs.
La déesse berceuse ornait
ton berceau de fraîche aubépine
pour éloigner les rêves sombres.
Pour suspendre ta bulle d’or
à la poitrine des vieux Lares,
te souvient-il? tu dérobas
la bandelette virginale
qui rattachait le lin docile
à la quenouille de Chrysille.
N ous vîm es derrière la porte
rire les marmousets espiègles
dans leurs niches bleues. Tout à coup
tu rougissais comme l ’ourlet
de ta toge prétexte. P en se:
tu viens à peine de quitter
ta dépouille candide ! Ils flairent,
tes chiens tachetés, ils te cherchent
dans les coins de ta chambre peinte,

TH E A T R A LE

et garnissent. Ils m ’interrogent
de leurs prunelles pâles comme
la fum ée. D ans la m aison triste,
on n ’a plus tourné les clepsydres.
La poussière tombe. O enfant,
tu reviendras.
M ARCELLIEN

Mère, mère douce, aie p itié!
C’est D ieu que je perds, si je perds
ce combat. Je veux être à Dieu.
J e veux mourir.
Ic i p a ra ît Théodote, p o rté p a r ses serfs, la toge ram enée su r
son visage, sans m ot dire.
LA M ERE DOULOUREUSE

H onte sur nous ! H onte sur nous !
Regarde ce vieillard infirm e
qui se traîne aux bras des esclaves,
la tête voilée. C’est toi, toi
qui le courbes, to i qui l ’écrases.
R egarde-le; car jam ais plus
il n ’osera lever son fron t
pour regarder homme vivant.
Tu l ’as ployé vers le sépulcre.
E t il aura ses funérailles,
son linceul, ses baumes, sa tombe;
il aura son repos, là où
même le jeu des vents est mort
autour des morts sans nom n i nombre.
M ais vous, mais vous, sans sépulture,
larves noires et tourmentées,
vous errerez sur le rivage
du fleuve noir, dans l’éternelle
nuit, à jam ais...
M ARCELLIEN

Frère, je crains. M on âme fu it.
Tu es muet. D ieu m’abandonne.
E t la terreur la plus lointaine
revient à moi. J e ne vois plus
ta face, ô Christ !
LA M ERE DOULOUREUSE

Mes fils, mes fils, voilà vos sœurs,
vos cinq sœurs chéries, les cinq doigts
de la main qui porte la rose ;
et les com pagnes de leurs jeu x ;
et vos égaux; et les offran d es
pour les dieux sain ts: le vin, le lait,
l’huile, le miel, les fru its, les orges,
les aromates, les guirlandes;
et le bélier tout blanc, sans tache;
et la chèvre blanche, sans tache;
et aussi des fio les pleines,
des fioles comme des doigts,
pleines du sel divin des larmes,
tièdes de larmes.
L es cinq sœ urs p a ra isse n t suivies de quelques com pagnes, en
u n chœ ur de n e u f voix. E lles so n t si je u n e s que la d e rn iè re
e st presque une e n fa n t. L égères e t vives comme des oiseaux,
pleines de grâces su p p lian tes e t d 'é to n n e m e n ts in g én u s, elles
a p p o rte n t d ans le u rs m ains e t d ans le u rs y eu x to u te s les
im ages de la vie belle.
U n a u tre chœ ur de n e u f je u n e s hom m es s u rv ie n t, tra în a n t des
hosties v iv a n te s: u n bouc a u x c o rn es dorées, une chèvre
ceinte d ’une b ran ch e de peuplier.
L e s d eu x chœ urs nov én aires s ’a p p ro ch en t en c h an ta n t, e t e n to u ­
re n t les d eu x colonnes où les pieds des captifs so n t jo in ts
comme les pieds des A nges.

�LE

MARTYRE

C H O R V S V IR G IN V M
LA PR EM IE R E

P a r les bandelettes
qui serrent nos seins,
par l ’or qui nous ceint,
les lins qui nous vêtent,
gémeaux, gém eaux, faites
l’offrande aux dieux saints,
par les bandelettes
qui serrent nos seins!
V oici l ’huile prête,
le lait et le vin;
et le jonc marin
pour ceindre vos têtes;
et les bandelettes.
LA SECONDE

A toi, Proserpine,
le fuseau bien tors,
la lam pe à rebord
qui trois fo is crépite,
le fil qu’on dévide
en songeant aux sorts,
la poupée de cire
que je berce encor,
la claire clepsydre,
la navette d’or,
tout ce que j ’a i! Fors
mon heur, mon délice :
ma perdrix novice.

DE

SAINT

SÉBASTIEN

LA CINQUIEM E

Et par la grenade
et par les n eu f grains
tombés de l'écrin
sur le noir rivage,
détourne ces âmes
du P ortail d’airain,
et p ar la grenade
et par les n eu f grains,
E pouse trop pâle
du R oi souterrain,
ô toi q u i étreins
dans ta main trop pâle
la sombre grenade!
LA SIXIEM E

V oici pour l ’o fferte
la grâce du m ois:
l ’amande et la noix
à l’écale verte,
la fig u e entr’ouverte
et le cône étroit.
V oici pour l ’o fferte
la grâce du mois.
J ’ai, dès l ’aube, experte
du suc et du poids,
cueilli de mes doigts
frais, en nym phe alerte,
n eu f fru its pour l’offerte.
LA SEPTIEM E

LA TROISIEM E

F ors ma sauterelle
qui vit, sans regret
des amples guérets,
dans sa claie si grêle,
tout ce que j ’ai, belle
Reine qui soumets
nos âmes si frêles,
je te le prom ets:
le miroir, les peignes
d’or, les osselets
d’argent, le filet,
le bandeau, l’ombrelle.
F ors ma sauterelle.
LA QUATRIEME

V oici des gâteaux
au miel de l ’Hym ette,
sur une tablette
en bois de bouleau.
J ’ai fa it le gruau
d’une main bien nette.
V oici les gâteaux
au miel de l’H ym ette.
J ’ai pour le fourneau
quitté la navette.
Et sur ma tablette
bien lisse, tout chauds,
voici mes gâteaux.
LA H U ITIEM E

P ar les têtes noires
des grands pavots roses
que le Fleuve arrose
d’une eau sans mémoire,

E t voici la coupe
que vous verserez,
de vin soutiré
sans remuer l ’outre :

ne laisse pas boire
ces lèvres écloses
d’enfants doux qu’égare
la douleur sans cause,

le ligustre souple
et l’anet des prés
pour ceindre la coupe
que vous verserez;

ô F leur du Tartare,
V ierge qui exauces
les vierges moroses,
par les têtes noires
des grands pavots roses !

la résine rousse
et le miel doré,
pour vous desserrer
la bouche qui boude
au bord de la coupe.

�10

L’ ILLU STRATION

LA N EU V IÈM E

TH É A T R A LE

LE QUATRIEM E

La flû te d’agate,
dont le son reluit,
je l’ai dans l’étui
bien clos qui la cache.

Que la vie est belle!
Que les dieux sont beaux!
V oici le F eu, l’Eau,
l’A ir, l ’Ame, la Terre.

J ’ai celle des Panes,
aux tuyaux enduits
de cire tenace
que mon air bleuit;

I l y a l’arc, l’aile,
les jeux, les travaux,
Que la vie est belle!
Que les dieux sont beaux!

et celle d ’enfance,
à deux trous, en buis,
dont je joue la nuit,
couchée dans la paille,
pour trom per la caille.

O douleur nouvelle,
éteins les flam beaux,
ouvre les tombeaux,
ceins-toi d ’asphodèle.
Que la vie est belle!
L E CINQUIEM E

CH O RV S JU V E N V M
LE PR EM IE R

D es flû tes, des flû tes
pour danser en rond!
E t nous traînerons
par la corde rude
le bélier hirsute
qui cosse du front.
D es flû tes, des flû tes
pour danser en rond !
E ntre orteil et nuque
l ’âme est un arc prom pt.
E t nous traînerons
la chèvre camuse.
D es flû tes, des flû tes!
L E SECOND

0 dieux! Qu’on égorge
le taureau puissant
et le bouc qui sent,
hosties à l ’œil torve!
Que l’autel déborde
de vin et de sang !
Qu’il soit une forge
de feu rugissant!
Qu’il crépite d’orges,
qu’il fum e d ’encens!
Que les dieux présents
reçoivent la force
ja illie de cent gorges!

Venez au gym nase,
gém eaux, voir sourire
le dieu palestrite
c o iffé du pétase.
On lutte. On se rase,
avec la strigile
courbe, la peau grasse
de sueur et d ’huile.
On verse, du vase
délicat d ’argile
qui pend, vin d’Egine
bien fra is dans la tasse.
E t on se délasse.
L E SIXIEM E

V ou s êtes gém eaux.
Tels les Tyndarides
aux belles cnémides
dom pteurs de chevaux.
A h, prendre aux naseaux
l’étalon numide
tout blanc, dont la peau
est un feu humide;
ceindre du fronteau,
tenir par la bride
cette flam m e lisse
à quatre sabots;
bondir au garrot!
L E SEPTIEM E

L E TR O ISIEM E

P ar la pendaison
de cet esclave ivre,
qu’il est doux de vivre
près de l’échanson !

I l y a la gloire.
On dom pte les hommes.
On hume l ’arome
du laurier qu’on froisse.

O roue d ’Ixion,
ô roc de Sisyphe,
grandeur du lion,
beauté du supplice !

E t des reines noires
suivent le Triomphe.
On les apprivoise
comme des lionnes.

P ar la pendaison
de cet esclave ivre,
qu’il est doux de vivre
au vent des chansons !
Salut, Ixion.

L ’or de la V ictoire
creuse ta main moite.
U ne immense angoisse
g o n fle ta gorgone.
Io ! C’est la gloire.

�LE

M ARTYRE

DE

SAIN T

LE SAINT

L E H U ITIEM E

Il y a l ’ivresse,
de profonds celliers.
On peut tout lier,
plier par un geste.
I l y a l ’ivresse,
la fleur du pommier,
des amours qu’on tresse
en dansant nu-pieds;
la fleur de la fève,
le col du ramier;
l ’Ourse, le Bouvier,
Orion; les rêves;
le tranchant du glaive.

11

SÉBASTIEN

A thlètes du Christ, répondez!
R épondez la parole forte!
Dardez la réponse de fer!
Je prends entre mes doigts le rouge
cœur nu de votre foi, mes frères,
puisque vos poignets sont liés;
et je le hausse vers le haut
ciel où la couronne éternelle
est suspendue pour votre gloire.
J e vous adjure, par le sang
qui dégoutte de cette paume
percée comme la paume sainte
contre la barre de la Croix!
D ieu vous entend.
Ic i les ju m e a u x to u rn e n t v e rs le ju g e leu rs fro n ts rafferm is,
e t c rie n t de le u rs voix claires.

LE N EUVIEM E

MARC

Tu vois luire l ’aube
comme ta lueur,
Rosée, fraîche sœur
de la larme chaude!

Jam ais. Je confesse le Christ.

D es marchands de Rhodes
t ’apportent, par cœur,
de nouvelles odes
comme du bonheur.

Jamais.

MARCELLIEN

Jam ais. J e confesse le Christ.
MARC

Tu attends aux môles
d’Ostie, le soir, leurs
n efs qui ont la Fleur
sur la proue très haute.
Tu flaires leurs baumes...
Ic i le courag e des je u n e s p riso n n ie rs com m ence à m ollir. M arc
lu tte encore, fe rm a n t les p au p ières, s e rra n t les lèvres, re ­
te n a n t son souffle, de p e u r q u ’il ne lui échappe quelque
p arole qui puisse le p e rd re . M ais M arcellien in clin e vers
ses sœ urs son visage to u t hu m id e de larm es; il les regarde,
il les nom m e p a r le u rs nom s si chers. E t elles ch erch e n t à
d é n o u er les nœ uds ru d es, se h a u ssa n t su r la p o in te des
sandales, allègres e t p restes.

MARCELLIEN

Chrysille, Télésille, sœurs
douces! Junie, F la v ie! Mes sœurs,
que faites-vous? que faites-vous?
Otez de mon fron t la guirlande!
On ne peut pas nous délier,
on ne peut pas, on ne peut pas .
Ote ta guirlande, Epione,
je te p rie! Mes sœurs, mes sœurs douces,
que faites-vous?
L E PR E F E T

O jeunes hommes inculpés,
Marc et M arcellien gém eaux
de Théodote, voulez-vous
enfin obéir au clément
E m pereur? Réponds, Marc. Réponds,
M arcellien. V oulez-vous donc
sacrifier aux dieux de Rome,
aux douze dieux grands de l ’Empire
et à l’effig ie de César?
G reffier, écris.
Ic i, to u t à coup, S éb astien

rom pt son im m obilité v igilante.

E t le son in a tte n d u de sa voix frap p e de stu p eu r e t de
fra y e u r les hom m es, comme l’éclat so u d ain du to n n e rre .

MARCELLIEN

Jam ais.
Ic i la to u rb e païen n e se soulève en tum ulte.
LES GENTILS

— La voûte s ’écroule !
— Les pierres
se fendent!
— Tout est renversé.
— A vez-vous entendu?
— Tout est
souillé, foulé.
— Sébastien,
Sébastien, quelle démence,
quelle rage s ’empare aussi
de toi?
—
Le ch ef des sagittaires,
l’ami d’A uguste, est infidèle
à son m aître!
— Regardez-le!
I l est debout dans le délire.
— Lui, l’ami d’A uguste, il exhorte
les coupables à m épriser
l ’édit!
—
Ils fléchissaient déjà,
les jeunes gens.
— Ils étaient prêts
au sacrifice.
— Il les enivre
p ar la vue de son sang.
—
couler son sang pour simuler
la crucifixion de l ’Hom me
à tête d’âne.
— I l a percé
sa main gauche par artifice.
Et il a invoqué la croix.
A vez-vous entendu?
— J ’entends,
j ’entends, moi, claquer les fouets
des bestiaires. A ux lions!
A u x lions!
— N on, ce n ’est p as vrai.
Il est hors de lui-même. I l porte

Il laisse

�L’ ILLUSTRATION

un maléfice. N ’avez-vous
pas vu se rapprocher de lui
soudain cette fem m e étrangère
et trem per le lin dans la plaie?
i l porte un m aléfice occulte.
— R egardez-le ! Regardez-le !
— Ce n ’est pas vrai, ce n ’est pas vrai.
Toi, toi, bel Archer, toi, si beau !
Toi, plus beau que l’adolescent
de B ithynie, le Bien-aim é
d’H adrien, le divinisé
d ’E gyp te !
— Il ressemble à Mercure
souterrain qui hante la route
inévitable.
— Il a bondi
du socle, frère des statues
divines.
— I l a fa it un songe.
Il se réveille.
— Secoue-toi!
Tu es trop beau. Renie, renie
ton sacrilège.
— V iens ! A llons,
allons immoler des brebis
à Cérès qui porte les lois,
au Soleil qui voit l ’avenir.
— Il fau t boire, et frap p er la terre
d’un pied libre.
— V a -t’en ! V a -t’en !
— On éto u ffe! On éto u ffe comme
dans l ’étuve.
— Et la puanteur
des lys !
— E t ce relent lugubre
des offran d es non présentées!
— Crie fort !
— Les oreilles bourdonnent
de murmures magiques.
— Tous
ces esclaves puent, sentent pis
que le bouc.
— E t ne tracez pas
des mots magiques sur les dalles.
— E t ne parlez pas bas aux dieux
infernaux.
— O C hef, C hef cruel,
tu nous as trahis, tu nous as
trahis pour cet A siatique
mort au gibet !
Sébastien reste debout e t in éb ran lab le, san s rép o n d re. L a m ère
des co n fesseu rs s’élance co n tre lui, désespérée.
LA M ERE DOULOUREUSE _

O m audit, maudit, tu m ’arraches
mes fils malheureux, mes enfants
égarés. Tu me les arraches
quand ils allaient tendre leurs bras
déliés vers toutes mes larmes
souriantes, que je sentais
refluer à mon sein aride
comme le la it de ma douleur!
Qui es-tu? qui es-tu, si jeune
et si terrible, mâle avec
ce beau visage de Furie?
Qui es-tu qui o ffres de rouges
cœurs à tes autels et promets
des couronnes d’astres à ceux

TH É A T R A LE

que tu traînes là-bas dans l’ombre
où tout fin it?
Sébastien lu i parle avec une im périeuse douceur.
LE SAINT

J e suis l’esclave de l’Amour.
J e suis le maître de la Mort.
F emme, et je te connais. J e sais
que je toucherai le cœur rouge
au fond de ta p oitrine aride
qu’en fle le lait de la douleur.
J e te connais, fem me. Tu es
marquée du sceau m ystérieux.
Tu auras un jour ton martyre,
ta couronne et ton allégresse.
I l te regarde.
LA M ERE DOULOUREUSE

Qui me regarde? Tu m’effraies.
Le frisson me traverse toute,
comme une épée.
LE SAINT

I l t’a choisie déjà. Tu trembles.
Tu es élue.
LA M ERE DOULOUREUSE

Tu m’effraies. N on, je ne veux p as!
Que fais-tu de m oi? que fais-tu
de mon âme? O mes fils, mes fils,
vous me voyez, vous me voyez.
Quelqu’un m’entraîne.
LE SAINT

C’est Lui, c’est Lui. Car du haut ciel
I l fond et saisit, comme l’aigle
foudroyant. I l saisit, soulève,
emporte, dans les battements
de sa grandeur.
LA M ERE DOULOUREUSE

Où est-il? où est-il? J ’ai peur.
J ’ai peur de me retourner. Laisse,
oh, laisse-m oi reprendre haleine!
Tu me vo is: je suis pantelante.
Mes fils, m’avez-vous appelée?
D ois-je venir? J ’entends des cris,
les cris de cet aigle, les cris
du ravisseur. Il vous saisit,
il vous soulève, il vous emporte.
F au t-il venir? F a u t-il mourir?
Me voici prête.
Effarées, agitées, ses filles te n d e n t v e rs elle leu rs bras nus.
LES CINQ V IERGES

O mère, m ère!
LE SAINT

Tu as proféré la parole!
Femme, Il a parlé par tes lèvres.
M artyrs, avez-vous entendu?
Le ciel rayonne.
LES CINQ V IERGES

— O mère, mère, qu’as-tu dit ?
— Tu nous déchires.
— Tourne-toi !
— Oh, regarde-nous! Tourne-toi
vers tes filles épouvantées!
— Qui s ’em pare de toi? Quel mal
te possède?
— Regarde-nous !
— Du dos de ta main tu essuies

�LE

M ARTYRE

ta bouche qui s ’em plit d’écume
comme la bouche des sibylles.
— R essaisis ton âme. Tu es
la proie de l’Enchanteur.
— N ous sommes
toutes tremblantes.
— O malheur !
— O mère, mère !
LA M ERE DOULOUREUSE

Qu’ai-je dit? qu’ai-je fa it? Oh, non,
ne tremblez p as! J e vous regarde.
V ous êtes toutes pâles, comme
l ’évanouissem ent des choses
que nous tenions. V ous n ’avez plus
en vos m ains les offrandes. V ous
me touchez avec vos mains vides.
V ous n ’avez plus n i fleurs ni fruits,
n i les vases, n i les corbeilles.
V ous avez tout abandonné.
E t les offrandes non offertes
gisent là, sur les dalles, comme
des ordures. Mes dieux, mes dieux,
où êtes-vous?
CHRY SILLE

Mère, mère douce, rentrons,
rentrons. Tu les retrouveras
près de la porte. Laisse-toi
ramener. Ta litière est p rête.
Mère, tu souffres.
LA M ERE DOULOUREUSE

E t vous les abandonnerez
là, eux aussi, comme les orges
et les huiles? V oyez, voyez
les yeux de vos frères, voyezles grands ouverts, qui nous regardent !
Est-ce que je leur avais fa it
des yeu x si grands?
S ébastien lui parle avec une im périeuse douceur.
LE SAINT

Fem m e, tu ne rentreras pas
dans ta maison.
LA M ERE DOULOUREUSE

E st-ce que je leur avais fa it
des yeux si grands?
LE SAINT

Tu ne franchiras pas ce soir
ton seuil de pierre.
LA M ERE DOULOUREUSE

Ah, si grands que toute l’horreur
en sort et tout le ciel y entre.
V oyez, voyez!
LE SAINT

Jam ais plus tu ne reverras
les Lares derrière ta porte.
Tu le savais.
Ic i les filles éclaten t en pleurs.
LA M ERE DOULOUREUSE

C’est vrai, c’est vrai. J e le savais.
J e n’ai plus tourné la clepsydre.
Je n ’ai plus mesuré le temps
que par les gouttes très amères.
J ’ai pris dans l ’âtre une poignée
de cendre et je l ’ai répandue
sur mes cheveux. Salut, foyer!

DE

SAINT

SÉBASTIEN

13

E t vous, filles infortunées,
qui étiez pareilles aux doigts
de la m ain qui porte la rose,
vous serez les cinq doigts béants
de la main qui laisse l ’empreinte
ineffaçab le sur le mur
fid èle a fin qu’on se souvienne
du meurtre. Adieu.
Ic i les filles s’éla n ce n t p o u r la re te n ir e t l’enlacent.
LES CINQ V IERGES

— N on ! Non !
— Où vas-tu ? où vas-tu ?
que feras-tu?
— Entourez-la,
entourez-la de vos bras, sœ urs!
Elle est démente, elle est démente.
— Pour t’enlever, il fau t qu’on tranche
nos poignets, qu’on coupe nos bras
jusqu’aux aisselles.
— O sœurs, sœurs,
soyez fortes pour l ’entraîner.
— O Bonne D éesse, redouble
la force de notre amour.
— Non,
non, tu n ’iras pas ! A ie pitié !
— A ie p itié! Comment pourrais-tu.
nous jeter ainsi à la honte
et au deuil in fin i?
— Reviens,
reviens avec nous au fo y er!
— Rien ne pourra nous séparer
de toi, dans le nombre des jours.
J e t’en fa is serm ent!
— Je t’en fa is
serment !
— Et moi aussi !
— Et moi
aussi !
— Toujours nous resterons
nubiles, pour l’amour de toi,
mère douce, auprès de ton âtre,
auprès des Pénates voilées.
T e n a n t d ’une m ain le u r m ère égarée, elles ra m è n e n t de l’a u tre
leu rs voiles su r le u rs têtes et p ro noncent à voix basse la
parole de la consécration.

— Je me dévoue.
— J e me dévoue.
— J e me dévoue.
— J e me dévoue.
— J e me dévoue.
LE SAINT

Vierges, vierges, ne pleurez pas.
Celui qui garde le foyer
inextinguible a recueilli
ces vœux. V ous aurez vos couronnes,
en m angeant le doux fruit de vie
d’entre les lèvres de la mort.
I l n ’y a pas d’autre douceur.
J e vous le dis.
L a m ère se to u rn e v e rs lui, dans l’h o rre u r d ’une vaine révolte.
LA MERE DOULOUREUSE

O Archer, Archer sans merci,
et tu les prends, et tu les prends !
J e sais. J e traîne à mes épaules
une grappe lourde de vies
condamnées. E lles crient déjà

�14

L’ ILLU STR ATIO N

comme des victim es qu’étou ffen t
mes voiles. J e suis Niobé,
je suis du sang noir de Tantale,
avec toute ma géniture,
Archer, sous tes traits invisibles.
R epais-toi de mes infortunes
et rassasie-toi de mes deuils.
O fécondité lam entable!
La mort, la mort, de toute part
la mort. L ’amour de toute part
l ’affron te. C’est moi qui vous traîne,
filles, c’est moi.
LE SAINT

Il ne tue pas. I l viv ifie.
Qu’il te souvienne de la veuve
de Tibur qui, par fer et feu,
criait: « M es en fan ts, regardez
en haut, combattez pour vos âmes.
La mort est vie. »
LES CINQ VIERG ES

— N on, nous ne voulons p as mourir!
— L aisse-nous vivre, laisse-nous
respirer encore !
— A ie p itié
dé notre jeunesse.
— Tu vois,
tu me vois, comme je suis jeune,
ô mère. J e suis ta plus jeune.
Je ne veux pas mourir. J ’ai peur,
j ’ai peur.
— A ie p itié ! L aisse-nous
à la lumière !
— Il est si doux
de voir la lum ière, de voir
le soleil; et nos dieux sont bons,
nos dieux sont beaux!
LA M ÈRE DOULOUREUSE

J e ne peux plus les invoquer,
je ne sais plus les im plorer.
Tout croule. T out s’évanouit.
E t mon cœur défaille, mon âme
est éperdue.
Ici, d ’u n e voix g rav e e t ferm e, son fils M arc l’e x h o rte, d re ssa n t
sa tê te de l'affaissem en t de son corps qui n ’a plu s de soutien
sous les pieds liés.
MARC

Mère, nous sommes en silence.
N otre amour est crucifié.
S ois avec elles.
LA M ERE D O U LOUREUSE

Je viens, je viens. J e suis à vous.
P a r u n e vo lo n té p lu s q u ’hum aine, elle s’a rra c h e à l’é tre in te de
ses filles, qui p o u ssen t u n c ri u n an im e. E lle m arche seule
v e rs les d eu x colonnes v iv an tes.

J e suis à vous. M e voici prête,
mes fils. J ’entends le battement
de vos cœurs. On a retiré
les soutiens de dessous vos pieds
joints. E t j ’entends le craquement
de vos coudes, de vos genoux,
de vos épaules. J e vous porte.
Je suis chargée de vos deux poids.
Où fau t-il m onter? où fau t-il
descendre? J e saurai sourire.
.le saurai chanter. Me voici.

TH ÊATRALE

J ’ai votre faim , j ’ai votre soif.
J ’enfoncerai profondém ent
ma bouche dans la plénitude
de la mort. H om m es!
Ic i elle se to u rn e v e rs les m a g istra ts, les assesseurs, les bo u r­
reaux.

Hom m es, je confesse le Christ.
Je suis chrétienne. Qu’on me lie,
qu’on m e frap p e. J e sais sou ffrir.
Je veux mourir.
Ic i les cinq vierges se c o u v re n t e n tiè re m e n t la tè te , en se
s e rra n t l’u n e co n tre l ’a u tre , p rè s d e le u r père to u jo u rs en ­
veloppé d ans sa toge e t ta c itu rn e .
LE SAINT

Gloire, ô Christ roi!
L a m u ltitu d e a cc ru e s’agite, vocifère, a lte rn e les im précations
et les invocations, les louanges e t les o u trages, les m enaces
e t les prophéties, diverse e t d iscordante. L ’a ir s’assom brit.
D es sacrificateurs je tte n t su r l ’a u te l des poignées d ’arom ates.
O n e n te n d p arfois, d a n s une pause, des fem m es sangloter.
G EN TILS E T C H RETIEN S, QUELQUES J U IF S , LES ARCHERS
ET LES ESCLAVES, HOMMES ET
TUM ULTE.

FEMM ES,

TOUT LE

— Sébastien, ami d ’A uguste,
tu travailles pour le pressoir!
— Tu travailles pour le charnier!
— O A rcher im pudent, tout oint
de m aléfices !
— M aintenant
on va les entendre chanter
des paroles m agiques, comme
Ptolém ée, comme A stion,
pour te résister et te vaincre,
ô somnolent !
— I l est malade,
il est endormi dans la graisse,
de la nuque ju sq u ’au talon.
— P uisque tout est dit m aintenant,
qu’on les tourm ente.
— N iobé!
N io b é !
— E t suspendez-la,
entre ses gém eaux, au sommet
de l ’arcade, par une seule
main !
— V oyez Andronique. I l mâche
sa langue bovine.
— I l savoure
la sueur salée qui ruisselle
dans les rides de ses fanons.
— A llon s! Qu’on le secoue! Esclaves,
pincez-le fo rt aux jam bes, vous
qui lui dorlotez sa podagre.
— N ’avez-vous p as honte, pourceaux?
— Debout, debout les serfs! D ebout
les serfs ! Les tem ps sont révolus.
— Mère des m artyrs, sois louée!
— N on sur la cire des tablettes,
mais ton nom est écrit déjà
au livre de vie.
—- O sort humble
et m agnifique !
-— J e me courbe
et je baise la terre, en signe
de ton ventre, mère admirable.

�LE

M ARTYRE

DE

— Ils sont fous, ils sont fous. D es sacs,
des sacs d ’ellébore !
— On étou ffe.
Tous les foin s coupés du Solstice
sont m is ici à ferm enter?
— E n avez-vous, du foin , aux cornes!
— S i c’est le Solstice, prenez
les faucilles et moissonnez.
— N e tracez pas de mots magiques
sur les dalles.
— Levez les dalles,
si vous osez, levez les dalles.
Les m orts vont surgir du charnier
de César.
— E t que les Romains
sachent qu’ils ne sont que des hommes,
rien que des hommes.
— Criez fort,
car votre Sauveur entendra.
E st-il ivre ou som nolent comme
ce bon ju ge, que son courroux
ne se déchaîne contre nous?
— O insensés, il était dieu
et il est mort comme un larron.
— On l ’a souffleté.
— Il avait
une tunique sans couture.
Les soldats l ’ont jouée aux dés.
— Taisez-vous ! Taisez-vous ! Le seul
genou de Jésus se dressant
du saint sépulcre vaut tout l’orbe
de l ’Empire.
— I l fau t un carnage.
— On ne comprend plus rien.
— Nous sommes
tous enveloppés dans les rets
de la mort.
— V a-t’en! J e te frappe.
— Ils fo n t des onctions magiques.
Prenez garde.
— Tous ces esclaves
cachent des rouleaux dans les plis
de leurs sayons.
— I l fa u t attendre.
Le bois du gibet va fleurir.
— Tuez ! Tuez ! Tuez !
— Il faut
la lourde épée ibérienne
qui fatigue le baudrier.
— A rdez-les ou bien ils vous ardent.
— U n Phrygien a mis le feu
à trois temples.
— Qui crée, sinon
le feu?
— C’est la douleur qui crée.
— A h, c’est trop attendre. Pourquoi,
pourquoi n ’abrèges-tu pas l’heure?
— D ieu viendra du M idi. Le Saint
descendra du M ont Pharan.
-— J u if
du Transtévère, tu pourras
nous fournir des vitres cassées.
— O Archer, je veux te bénir!
— A rcher de la vie, je bénis
ton œil, ta main, ton arc, tes traits.
— O Chef, Chef, tu nous as trahis,
tu nous as trahis.
— Tu seras

SAIN T

SÉBASTIEN

sculpté dans le basalte noir,
comme A n tin oüs.
— O divin !
— Ton parfum est mort, Adonis.
— D ivin meurtrier, toi qui tues
et suscites !
— Qu’on lui arrache
l ’arc et le carquois !
— P uisqu’il est
m aintenant marqué à la paume
comme un larron, qu’on tranche aussi
ses pouces !
— Archer, n ’aurais-tu pas
A pollon pour complice?
— I l porte
le premier stigmate.
— I l a fa it
le serment militaire. I l porte
un autre stigm ate. I l est traître.
— N ul jour ne sera plus ce jour.
— Ce n ’est qu’un rêve.
— J e m’en vais.
Ma force est à bout.
— O Beauté,
B eauté, vivre et mourir pour toi!
— M angeons les offrandes qu’on laisse
p ar terre, ces fig u es sabines.
— On ne respire que des rêves,
les rêves qu’enfantent les fièvres.
— S u s! Que les buccins recourbés
so u fflen t la bataille !
— O Archers,
bandez vos arcs et rangez-vous!
— Les N iobides ! •
— Mi notaure,
M inotaure d’A sie, gorgé
de vierges et d’adolescents!
— E lles suivront. On l’a écrit:
« U ne m ultitude de vierges
suivra ses pas. »
— E lles sont douces
comme ce lait caillé.
— O vierges,
vierges, que ne p u is-je vous faire
mourir d’amour!
— E t des bourreaux
dans les prisons ont violé
des vierges mortes !
— V ous mordrez
la cendre.
— I l fau t que tout autel
surnage au sang des adorants.
— Où est le Paradis?
— Ouvrez
vos portes, ouvrez donc vos portes;
et le R oi de gloire entrera.
— D ieu viendra du Midi. Le Saint
descendra du Mont Pharan.
— J u if
de la porte Capène, viens
nous vendre tes morceaux de verre.
— Qu’on les écorche v ifs avec
des tessons de pots !
— O dieux, dieux
renversés, brisés, effacés
en un jour !
— S o u fflez sur le feu !

15

�16

L’ ILLUSTRATION

A ttisez les charbons !
— V a-t’en.
J e nie.
— Rome n ’est que la truie
qui se vautre.
— Sur ce charnier
fum ant l ’Em pire pourrira.
— Debout, les forts, les purs, les bons!
— H âtez le tem ps ! Souvenez-vous !
— P etit grec, p etit grec, je suis
ton maître.
— O serf, ouvre tou âme
pour voir, et tes poignets sont libres.
— Les voies de l ’im molation
sont les plus sûres et le sang
est inépuisable.
— Oh, l’horreur,
l ’horreur de l’im m ortalité!
— M angeons les offrandes. Mangeons
ce raisin sec et ces olives
en saumure.
— Un from age rond,
un fond d ’amphore, des gâteaux.
— R egarde comme la denture
de l ’E thiopien reluit!
— Les sacrifices vous engraissent
et le vin des libations
vous fa it trébucher.
— Que le vin
vous sorte des narines !
— Jule,
castrat de la Grande Déesse,
qu’est-ce que tu fa is sur l’estrade?
N ’as-tu pas même le fouet
du Galle, garni d’osselets?
— Il n ’est malade que de crainte,
il n ’est ivre que de massique,
stu p éfié que p ar les tru ffes.
— A ppariteurs, sou fflez, so u fflez !
— A ttisez les charbons!
— Qui donc
le premier foulera la braise?
— V oyez, voyez ! Une des vierges
voilées va rejoindre sa mère.
U ne des cinq vierges voilées se détache du groupe et m arche
le n te m en t v ers les colonnes vivantes.

— Elle veut se perdre.
— Epione,
sois louée devant l’Eternel !
— Mais ils connaissent des form ules
d’incantation qui préservent
de la douleur.
— Il faut les oindre
de graisse vile pour détruire
leurs charmes.
— V oilà la seconde!
— Sois louée par le chœur des A nges,
ô F lavie !
— Elles étaient belles
comme les yeux sont beaux avant
de pleurer.
— O dieu M inotaure!
— L ’homme a-t-il plus de larm es ou
plus de gouttes de sang?
— Amour,
Amour sauve-nous!
— M ais c’est toi,
Sébastien, qui les enchante,

TH E A T R A LE

qui les enivre.
— E t tu seras
sculpté dans le basalte noir,
ô Archer, comme A ntinoüs
l ’inconsolable.
— Il est très beau.
Regardez-le ! Regardez-le !
— Et la troisièm e se détache
et suit les autres.
— Sois louée
par les Trônes et les Ardeurs,
Junie!
— L ’étoile des Gémeaux
culmine, ô frères.
— H onnie soit
la chienne et toute sa portée !
— Que ta langue ne se détache
p lu s de ton palais ulcéré !
— N on, vous n ’allez pas prévaloir !
— Jetez-les dehors ! Jetez-les
dehors! Ils puent.
— N ous forcerons
vos portes avec la cognée.
— A u x tourm ents ! La braise est à point.
— A ppariteurs, appariteurs,
tout est donc prêt.
— Et nous dirons:
« Jam ais assez! Jam ais assez! »
— La douleur est inépuisable.
— Le son du V erbe fu t semé
dans la fertilité du meurtre.
— V iolences sur violences!
—- Jam ais assez! Jam ais assez!
— Qui donc le premier foulera
la braise vive?
Ici, comme Sébastien e st debout, près du fe u bas, il s’offre.
LE SAINT

M oi le premier.
L a m u ltitu d e ondoie. L es a rc h e rs e n to u re n t le u r chef aimé.
LES HERAUTS

— Silence.
— Silence.
— Silence.
Le ju g e parle.
J u le A n d ro n iq u e

fa it u n

geste

vague.

L es a tte sta tio n s

des

A siatiques d o m in e n t la ru m e u r confuse.
LES ARCHERS D’EMESE

— Chef, tu ne peux pas !
— Qu’on l’empêche,
qu’on l’empêche!
— Il est libre encore.
On ne l’a pas jugé. Personne
encore ne peut le soumettre
aux tourm ents; car il est un Chef,
il est le C hef de la cohorte
d ’Emèse, il est l’ami d’A uguste.
— Il fau t qu’avant on le dénonce
à l’Empereur.
— Il faut qu’il soit
ju gé par César.
— Et il faut
qu’il soit dépouillé des insignes.
— Qu’on l ’empêche de se livrer
à son délire.
LE SAINT

Archers d’Emèse, archers d’Emèse,
je le ferai.

�LE

M ARTYRE

DE

LES ARCHERS d ’EMESE

—
On
—
—
un

E ntendez le son de sa voix.
en tremble. Tout cœur tressaille.
Il est sacré par la M anie.
Il est hors de lui-même. Il porte
m aléfice.
— 11 est la proie
d’un rêve sauvage.
— O Chef, Chef,
rentre en toi-même!
— V oyez-le.
Comment pourrait-il se souiller
de ce m éfait, étant si beau?
— Tu ne peux p as!
L E SAINT

Archers, si jam ais vous m’aimâtes,
je le ferai.

SAIN T

SÉBASTIEN

17

Je t ’ai vu. Regarde. Cet arc
figu re la T rinité sainte.
Le fû t est le Père, la corde
est l ’E sprit, la flèche empennée
est le F ils qui donna son sang.
E t il n’y aura plus de taches,
sa u f la tache du sang tombé
des mains et des pieds du Seigneur.
Or cet arc je te le commets,
et le tém oignage vermeil
qui rabaisse l’ivoire et l’or.
M ais je veux lancer m a dernière
flèche, ô E lu s de la cohorte
d’Emèse. A qui?
I l p re n d le d a rd d u carquois, par-dessus son épaule. U n p ro ­
fo n d frém issem ent se propage d ans la m u ltitu d e entassée. O n
s’é ca rte, on recule.
DES VOIX

Ic i u n je u n e hom m e à la voix harm o n ieu se lu i ad resse la

— A qui?

suprêm e dép récatio n .

— A qui ?

L ’ARCHER AUX Y EUX VAIRONS

Tant que tu portes à ton p oing
l ’arc d’Emèse garni d’ivoire
et d’or, grand, doublé, à deux cornes,
pur comme la lune nouvelle
et criard comme l’hirondelle,
(ô Sébastien intrépide,
C hef à la belle chevelure,
écoute-m oi) tant que tu portes
suspendu comme la cithare
par la bande pourpre, plus haut
que l ’épaule gauche, le long
carquois oblique à dix-huit dards,
recouvert de peau de panthère,
(ô Sébastien intrépide,
Chef à la belle chevelure,
écoute-m oi) tan t que tu portes
dans le carquois à dix-huit dards
n eu f et n eu f vies d’hommes certaines
de ta certitude, seigneur,
tu ne peux pas.
LE SAINT

O Sanaé, voici mon arc.
Je le serre dans cette main
que perce un invisible clou.
I l est doublé. M ais le tendon
de bête, qui s’ajuste au fû t
et qui s’y colle de façon
à ne faire qu’un avec lui,
n’est pas inséparable comme
ce filet de sang qui s’y fige,
tu vois, de l’une à l ’autre coche
sans se noircir.
L 'A R C H E R A U X Y E U X V A IR O N S

N ous demanderons aux devins
et aux m ages ce qu’un tel signe
montre, seigneur.
L E SAINT

J e le sais. Or, toi, considère
la figure de l’arc, archer,
puisque tu es marqué par Dieu
qui t ’a fa it les deux yeux divers,
l’un bleu, l’autre noir, comme jour
et nuit. Tu clos un peu le noir
quand tu vises le but, afin
que ton regard soit tout pareil
à l’air que traverse le trait.

— Ecartez-vous!
— Qui va-t-il viser?
— Andronique,
Andronique, prends garde !
— Archer
vairon, ôte-lui l ’arc!
— Ils ont
peur, ils ont peur.
— Or qui va-t-il
tuer?
— N on ! « Tu ne tueras point. »
I l a d it: « Tu ne tueras point. »
L a q u atrièm e des cinq vierges se détache de T héodote, auquel
il n ’en re ste plus q u ’u n e seule.

— Sois louée par tous les A rchanges,
ô Télésille !
Sébastien, a y a n t b andé l’a rc e t encoché la flèche, se place e n tre
les d e u x colonnes que charge la passion des d e u x frè re s. Il
plie u n genou à te rre , la face v e rs le ciel.
L E SAINT

S i je suis digne de servir
Ton F ils, le M artyr des m artyrs;
si j ’ai par ma flam m e exalté
sur le feu bas Ta vérité;
si j ’ai reçu du Christ Seigneur
ce stigm ate de Sa douleur
dans ma main qui en est plus forte,
A donaï, D ieu des cohortes
invincibles, D ieu des combats
sans merci, ô Toi qui abats
le cheval et le cavalier
dans la mer, Toi qui sans bélier
brises les murs des villes fausses,
D ieu de la foudre, exauce, exauce
cette prière qui s’aiguise
au fer du dernier trait!
Ic i il a ju ste le tr a it; puis, re n v e rs a n t le corps en a rriè re et
so ulevant to u t le b ra s gauche, il tire de to u te sa force la
corde ju s q u ’à la g ra n d e veine d u cou.

Je vise.
Il vise, les em pennes co n tre l’œil.

Mon D ieu, je te demande un signe,
si je suis digne.
Il décoche le tr a it v e rs le ciel pâle, e n tre les deux colonnes
vivantes, au-dessus des lys splendides. E t il re g ard e, encore
à genoux.

�18

L’ ILLUSTRATION ;T H É A T R A L E

Des hom m es, des fem m es a cco u ren t, se p ressen t, se te n d e n t
d an s les en tre-colonnem ents, en g ra n d e an x iété. E t to us ils
re g a rd e n t si la flèche ne retom be pas.
DES VOIX

— On ne voit plus la flèche!
— Oui,
je la vois, je la vois.
— Non. Elle
va très haut, très haut, disparaît.
— On ne la voit plus.
— Attendez.
— S ilen ce!
Ils re tie n n e n t le u r souffle.

— Elle va retomber!
— A ttendez!
— Silence ! Silence !
Ils re tie n n e n t le u r souffle.

— N on, elle ne retombe pas !
— La flèch e ne retombe p as!
— R ien ne retombe !
L E SAINT

Gloire, ô Christ roi!
Ic i il se lève e t se re to u rn e .

Et m aintenant je me désarme!
J e suis l ’A rcher certain du but.
Sanaé, Sanaé, voici
l ’arc double, le carquois fourni
de dix-sept sagettes ailées
et le brassard où est gravée
la figure zodiacale
du S agittaire criblé d’astres.
J e te les commets. Je les o ffre
à mes élus de la cohorte
d ’Emèse. V oici.
Il d o nne à S an aé l ’arc, le carq u o is, le b ra ssa rd . U n e claire
allégresse l’illu m in e. T o u s les re g a rd s d a n s l’éblouissem ent
so n t fixés su r sa face. I l ne se n t que l’éb riété de l’élection
certa in e.

Je suis libre!
Souvenez-vous. Je suis la Cible !
Souvenez-vous de ce terrible
espoir, et que je serai digne
de demander à D ieu des signes
plus éclatants.
LES ARCHERS d ’EMESF.

Sébastien ! Sébastien !
Sébastien !
D errière les appels des hom m es on c ro it e n te n d re d ’a u tre s voix,
des voix c h an tan te s, des d iv in s échos ép ars d a n s l’espace
lo in tain , diffus d an s l’im m ensité d u m iracle céleste. T o u t ici,
l’effluve des lys, la fum ée de l ’oliban, la c h aleu r de la braise,
l’an x iété des âm es, le silence de V esp er, to u t d ev ien t mélodie
m y stérieuse.
LE SAINT

Mes frères, mes frères, j ’entends
le bruit des chaînes qui se brisent,
le choc de la hache, l’éclat
de la foudre, les quatre vents
plein s de semences et de cris,
le levain de l’espoir terrible !
Mes frères, mes frères, j ’entends
la mélodie du saint combat,
le chœur divin des sept fléaux,
l’annonciation des astres,
et la marche du nouveau dieu
à côté de l’homme nouveau,

et les lisières de la terre
frém issantes comme les bords
d’une bannière qu’on déplie,
et le tonnerre qui relie
dans les tombes, l’âme des morts
aux os des morts!
DES VO IX PARTOUT ÉPARSES

Sébastien, Sébastien,
tu es témoin !
I l sem ble que l’in v ocation du nom ad m irab le soit p o rtée p a r
u n chœ ur angélique, d e près, de loin. S o u te n u p a r ses es­
claves, accom pagné de la d e rn iè re de ses e n fa n ts, Théodote
va re jo in d re le groupe dévoué, e n tre les colonnes saintes.
U N E VOIX

Sois louée par les Chérubins,
ô toi, la plus jeune, C hrysille!
Toi, par les D om inations,
ô Théodote, sois loué
dans le haut ciel!
M ain te n a n t la m ère doulo u reu se, le v ieillard infirm e e t les cinq
vierges occupent l ’en tre-co lo n n em en t e t re lie n t p a r la chaîne
de le u rs corps les d eu x âm es p a tie n tes. L a force même du
feu possède sau v ag em en t l 'A rc h e r désarm é.
LE SAINT

S o u fflez de près, so u fflez de près,
vite, avec des so u fflets de forge !
A genouillez-vous; et poussez
vos haleines. A genouillezvous; appuyez-vous sur vos coudes,
enflez vos joues, crispez vos lèvres,
poussez tout le vent de vos âmes
sur les tisons noirs. Que la flam m e
jaillisse, que les étincelles
s ’envolent comme des abeilles
ivres, que l’ardeur en devienne
sept fo is p lu s ardente, ô Archers,
Archers, si jam ais vous m’aim âtes !
Que votre amour je le connaisse
enfin, à mesure de feu !
Otez-moi grèves et cuissards,
genouillères et solerets.
Que je sois nu-pieds et nu-jambes,
comme le vendangeur agile
qui s’apprête à fouler les grappes
rouges dans la cuve fum ante!
A pportez les sarm ents, les ceps,
les branches, les racines mortes,
les écailles des p in s et tous
les roseaux de tout le midi
poudreux de soleil, pour la flamme
soudaine, ô frères; et couvrez
d’un grand bûcher les noirs tisons.
Je danserai plus haut, plus haut
que la flamme, sept fo is plus haut.
Je vous le dis.
O n lui ôte les solerets, les genouillères, les grèves, les cu is­
sards. Il reste avec les pièces du tro n c e t des b ra s su r la
n u d ité de ses longues jam bes sveltes.

Tueurs, voici, je me désarme.
J ’ai renoncé mon arc, lancé
ma flèche dernière, quitté
mon bon harnois. E t cependant,
voyez, je brûle d’allégresse
comme au début de la bataille
quand les esprits dans le cœur tintent
comme les dards dans le carquois

�LE

MARTYRE

DE

et que le nerf tendu de toute
force jusqu’au coin blanc de l’œil,
jusqu’à la veine de la tempe
chaude, crie comme l’hirondelle
qui se souvient du sang de Thrace,
ô meurtriers.
un

couple

d ’esclaves

éthiopiens

SEBASTIEN

19

LES V OIX

Sébastien, Sébastien,
tu es témoin !
C A N T IC V M

G E M IN O R V M

H ym nes, toute l’ombre s’efface.
D ieu est et toujours sera Dieu.
Célébrez Son Nom par le feu.
Le Soleil terrible est Sa face.

Ic i il s’av an ce v e rs les c h arb o n s em brasés. A chaque angle du
parallélogram m e

SAIN T

se tien t

accroup i p o u r so u ten ir su r la vo u ssu re du double dos n o ir
et h u ile u x le g ra n d soufflet de forge à bec de griffon. La
ro u g e u r de la b raise em p o u rp re to u t le p o rtiq u e ; m ais déjà

Il vient. I l séchera la race
vile, comme un marais boueux.
H ym nes, toute l’ombre s ’efface.
D ieu est et toujours sera Dieu.

le so ir tom be s u r les ja rd in s , qui en d e v ie n n en t plu s bleus.
L es a rc ad e s se rem p lissen t d ’azu r. D an s le som bre azu r, les
hau tes gerb es de lys com m encent à re sp len d ir d ’une c an d eu r
su rn a tu re lle , comme si le u rs faisceau x é ta ien t serré s a u to u r
d ’un esp rit céleste.
T o u t à coup des c ris éclaten t, la m u ltitu d e ondoie et gronde.

Chantez les œuvres de Sa grâce,
louez Ses œuvres, en tous lieux.
Semez Son Nom m ystérieux
dans les poussières de l’Espace.
H ym nes, toute l ’ombre s ’effa ce!

DES VOIX JU B ILA N TES

— M iracle!
— M iracle!
— L ’aveugle,
l ’aveugle, la femme d ’A ttale !
— M iracle!
— M iracle!
— La femme
de V enuste, A lcé la muette!
-— Ecartez-vous !

Ic i la m ère se découvre, le v ie illa rd se déco u v re; e t ils re g a r­
d en t, ravis. L es cinq vierges app araissen t hors des voiles
avec des visages illum ines. Exiles h a u sse n t la gorge comme
des colombes, p o u r c h a n te r le c h an t de leu rs frères.
L E SAINT

Je danse sur l'ardeur des lys.
Gloire, ô Christ roi !
J e foule la blancheur des lys.
Gloire, ô Christ roi!
J e presse la douceur des lys.
Gloire, ô Christ roi !

LA FEMME MUETTE

Tu es saint! Tu es saint! Je parle.
Je te rends grâce.
LA FEMME AVEUGLE

Tu es sain t! Tu es saint! Je vois.
J e te rends grâce.
LES VOIX

Ce que son âme crée, ses pieds l’effleu ren t. I l semble s’ala n ­
g u ir comme d ans la danse io nienne, e t to u t à coup il se re n ­
verse et se re to u rn e comme le g u e rrie r qui d ans la pyrrhique

JUB ILA N TES

frappe du ja v e lo t le bouclier.

— Miracle !
— Miracle !
— Miracle !
— O guérisseur !
— Libérateur !
— Tu prévaudras.

J ’ai les pieds nus dans la rosée!
J ’ai les pieds sur le blé qui pousse !
Je bondis comme l’eau des sources!
Je t ’aime, Roi.
D ans u n e ineffable am biguïté, le délire a lte rn e avec l’extase,

Sébastien n e to u rn e pas la tête, ne semble pas e n te n d re . Il

l’a rd e u r avec la liesse, la saltatio n g u e rriè re avec la ju b i­

est au bord de la b raise comme à la lisière d ’u n e p rairie.

lation nuptiale. T o u tes les fra îc h e u rs qu’en g en d re le p rin ­

LE SAINT

tem ps de son âme, il les éprouve avec sa c h air em pourprée

Me voici prêt, me voici prêt !
Mes pieds sont nus pour la rosée
du Seigneur, et nus mes genoux
pour l’alternance merveilleuse.
O gémeaux, accord de la double
flûte, bras de la grande lyre,
chantez la gloire du Christ roi,
et notre amour! Chantez une hymne
qui arde jusqu’à leurs oreilles
scellées, jusqu’à leurs cœurs inertes!
Frères, que serait-il le monde
allégé de tout notre amour?

p a r le reflet de la braise. M ais d ans les entre-colonnem ents
les sept gerbes de lys on t l’a veuglant éclat des lum ières séra­
phiques.

U ne

m élodie

in d istin c te

semble

d e rriè re

C’est comme si j ’avais une âme
fa ite avec des feuilles de saule,
comme si mes veines étaient
fa ites de musique et d’aurore !
C’est comme si je secouais
un givre d’étoiles sonore!
Je t’aime, Roi.
Il n ’y a plus que le délire e t l’extase. Il n ’y a plus que la ro u ­
g e u r des feux bas e t la c a n d e u r des h a u ts lys. M ain ten a n t

I l e n tre dans le parallélogram m e de feu. E t les p rem iers m ou­
vem ents de la danse ex ta tiq u e a llèg en t ses pieds comme si

la salutation séraphique surm o n te l’hym ne te rre s tre .

les A nges av aien t noué à ses chevilles des ta lo n n iè re s in v i­
sibles.

O doux miracle, doux miracle!
Les lys ! Les lys !

C H O R V S S E R A P H IC V S

L es engins de bois, de c u ir, de fe r e t de v e n t accom pagnent
la danse av ec u n e so rte de re sp ira tio n tita n iq u e . L es ju m eau x
e n to n n e n t le u r hym ne. L es fem m es e t les esclaves so n t e n ­
tra în é s d an s le v ertig e de la d o u le u r e t de l’allégresse. On
e n te n d to u jo u rs le nom adm irable invoqué p a r des voix h u ­
m aines et su rh u m ain es.

s u rg ir

l ’hym ne des sept e n fa n ts voués.

.

Salut, ô Lumière,
Lumière du Monde,
Croix large et profonde,
Très-haute Bannière,
Ham pe tutélaire
et V erge fleurie.

�L' ILLUSTRATION

20

TH E A T R A LE

Signe de victoire
et Palm e de gloire
et Arbre de vie!

force des fe u x bas. T ous ceux qui voient, to u s ceux qui
e n te n d e n t sont frap p és de stu p e u r e t de te rre u r. E t la tra n s ­
figuration s’accom plit. S ept S érap h in s, sep t L u m ières d e la
h ié ra rc h ie lum ineuse, su rg isse n t des gerbes et s’av an c e n t dans

LE SAINT

les entre-colonnem ents. Ils c h a n te n t: l ’im m ensité de leurs

J ’entends venir un autre chant.
J ’entends les sept luths éternels.
Les lys fo n t toute la lumière.
Ils fo n t toute la mélodie.
Vous les fauchez, et ils renaissent.
Vous les grisez, ils sont debout.
Ils ont la tig e im périssable.
Voyez, voyez ! Ils me regardent
comme des A nges couverts d’yeux
pour l’épouvante.

voix semble la p orte o u v e rte d u Ciel.

V o ici les sept Témoins de Dieu,
les Chefs de la M ilice ardenté.
Les fem m es, les esclaves, les m ag istrats, les soldats, les b o u r­
reau x , to u s ceux qui voient, to u s ceux qui e n te n d e n t, sont
tom bés, la face c o n tre les dalles. M ais les ju m e a u x sem blent
faire u n seul corps e t une seule c la rté avec les colonnes u n a ­
nim es qui s o u tie n n en t le p ortique du N ouveau Jo u r.

Tout le ciel chante !

Le ray o n n e m e n t des g ra n d e s gerbes p arad isiaq u es a v aincu la

E X P L IC IT
PRIM VM SAN CTI S E B A S T IA N I S V P P L IC IV M IN C R V E N T V M

LA SECONDE

MANSION

LA C H A M B R E

M A G IQ UE

LE S PERSO N N A G ES
L E S A IN T .

C Y R IA Q U E .
N A R C IS S E .

L A F I L L E M A L A D E D E S F IE V R E S .

B A S IL E .

L E S S E P T M A G IC IE N N E S :

L ’E U N U Q U E Z A C H L A S .
L ’IN T E N D A N T H E L C I T E .

P H O E N IS S E .
IL A H .

LES ESCLA V ES:

HASSU B.

D E B IR .

JA R D A N E .

M ENES.

ATREN ESTE.
PH ERO R A S.

PANTENE.
L U C IP O R .

H YALE.

CORDULE.
L ’A C O L Y T E P H L E G O N .

ALCE.
NABAB.

LE LECTEUR EUTROPE.

L E DECAN.

LE S CATECHUM ENES ADOLESCEN TS:

L E C O C H E R D U C IR Q U E .

L ’A F F R A N C H I G U D D E N E .

H ERM YLE.

L A T O U R B E D E S E S C L A V E S , D E S A F F R A N C H IS , D E S

GORGONE.

N EO PH Y TES, DES ZELA TEU RS.

ATH A N A SE.
LA V O IX D E LA V IE R G E E R IG O N E .
LES ZELA TEU RS:
THEODULE.

LA V O IX D E L A V IE R G E M A R IE .

O n aperçoit u n e v o û te en ellipse, d ’u n e m atière si polie q u ’elle

A d ro ite e t à gauche, percées d ans la courbe extrêm e de la

ren v o ie to u te s les im ages, à la façon d ’un m iro ir concave.

voûte qui retom be et s ’appuie s u r les dalles, d eu x issues

U ne p o rte rec ta n g u laire à deu x v a n ta u x , vaste comme le

basses, n oires d ’om bre, sem blent les bouches de deux longs

p o rtail d ’un tem ple, est ferm ée dans la paroi du fond. On y
m onte p a r sep t degrés p e in ts des co u leu rs p lan étaires, comme
les sept étages de N inive,

les sept en cein tes d ’E cbatane.

D eux

colosses e n tiè re m en t v êtus

idoles

solaires,

fem m es coiffées de m itres et habillées de robes tra în a n te s.

de

C hacune d ans la cavité de chaque cippe e n tre tie n t le feu

te n a n t

coloré de chaque planète. E t, comme elles se pen ch en t sur

d an s les d eu x m ains d eu x clefs sym étriques, su p p o rte n t le

les c reu sets occultes, le u rs visages se co lo re n t diversem ent

spires serp en tin es

deu x

c ouloirs dédaléens.
D es chaînes d ’or e n ch a în e n t à sept cippes tria n g u la ire s sept

ju s q u ’au x

pieds

onglés e t ailés,

lin teau m onolithe où est gravée u n e in scrip tio n chaldéenne.

e n tre le u rs tresses to rd u e s en cornes de bélier. L a m agi­

La face d u Soleil e t la face de la L u n e b rillen t su r les

cienne de S a tu rn e a le visage livide, presque n o ir; la m a ricien-

v an ta u x de bronze aux gonds énorm es.

�LE

M A R T YR E

DE

cienne de J u p ite r l’a rouge c la ir; la m agicienne de M ars,
rouge

som bre;

la m agicienne de

M ercure,

b leu ;

la m agi­

SAINT

SÉBASTIEN

21

Qui êtes-vous?
Il est debout s u r le septièm e degré, s’adossant au vantail du

cienne de V én u s, ch an g ean t ; la m agicienne de la L u n e,

Soleil qui semble p o rte r d ans son disque la tê te ju v én ile

a rg e n té ; la m agicienne du Soleil, to u t or. A le u rs pieds gisen t

pareille au chef d u B aptiste d ans le plat d ’o r suspendu.

des coffrets, des corbeilles, des u rn e s, des fioles, des coupes,
des tablettes. E t, penchées, elles é p ien t les fu sio n s sublim es,

LES M AGICIENNES

Qui es-tu? Qui es-tu?

à tra v e rs leu rs m asques p la n é taires qui to u r à to u r s’avivent
LE SAINT

et pâlissen t en d é g ra d an t p ar d ’indicibles nuances.
Comme la sirèn e qui souffle d an s la n acre de la conque to rd u e,
chacune c h an te p ro fo n d ém en t dans le charm e de la p ie rre
creuse.

V ous êtes
enchaînées à l ’œuvre des charmes,
m agiciennes.
E lles sont to u te s frém issan tes d ans la fixité de le u r vision,

PH Œ N ISS E

U n nouveau Signe est dans l ’espace.
Un royaume trouve son roi.
Le jour tremble. La nuit s’efface.
ILAH

0 Temps, ô Temps, sable fugace
et goutte d’eau pâle qui choit !
Un nouveau Signe est dans l’espace.
HASSUB

0 Rêve, entre la vie qui passe
et la mort qui dure, isthme étroit!
Le jour tremble. La nuit s ’efface.
JARDANE

Am e frêle dans la chair lasse,
ivre d’espoir, folle d ’effroi.
U n nouveau Signe est dans l’espace.
A TRENESTE

Il paraît. Qui est-ce qui lace
la sandale de son pied droit?
Le jour tremble. La nuit s’efface.
PHERORAS

I l monte. Son front est la place
de la lumière, qu’i l accroît.
Un nouveau Signe est dans l’espace.
HYALE

Les mers sont les bords de sa tasse,
l ’aube est une perle à son doigt.
Le jour tremble. La nuit s ’efface.
PH Œ N ISS E

D ans l’amour est toute la grâce.
Le sourire est la seule loi.
Un nouveau Signe est dans l ’espace.
Le jour tremble. La nuit s ’efface.
L 'om bre qui tom be de la v o û te e st éclairée p a r les sept figures
im m obiles des V oyantes, comme p a r sept lam pes m agiques.
Ici, soudain, éclate l’appel de Sébastien d an s l’obscurité
du dédale.
LE SA IN T

A moi, Guddène ! A moi, Phlégon !
J ’ai trouvé l’issue. Entends-tu
ma voix, Guddène? Les détours
sont douteux. N e t ’égare p as!
il s’élance. Il a l’aspect farouche du d e stru cteu r. U n m arteau
p esan t e st à son poing, le m a rte a u d u ta ille u r de p ierre, à
d eu x têtes d o n t l’u n e arm ée de pointes p o u r e n ta m er le
bloc. Comme il d écouvre la g ra n d e po rte, il m onte im p étu eu ­
sem ent les m arches de l’escalier.

La porte! La porte! J e vais
t’arracher de tes gonds scellés.
Il frappe avec son m a rte a u le v a n ta il re te n tissa n t. L es fem m es
aux chaînes, san s d é to u rn e r d u cippe le visage illum iné,
je tte nt un c ri d ’effroi.

comme des arb u stes fe u illu s q u ’un v e n t bas a g ite ra it sans
m ouvoir la fleur de la cime.
LES MAGICIENNES

N ous avons vu, nous avons vu
la grande image.
PH ERORAS

M ais nous ne pouvons pas encore
nous détourner, seigneur, si même
tu es un dieu.
LE SAINT

Qui êtes-vous?
HASSUB

Observe nos fa ces penchées.
N ous gardons les feu x des planètes.
V ois-tu les aspects des métaux
qu’elles engendrent aux couleurs
de nos faces?
L a re v e rb é ra tio n du feu sec re t d ans la cavité du cippe devient
de plus en plus fo rte, su iv an t le rythm e in c a n tato ire . U ne
an x iété

cro issan te

exalte

ou

ro m p t la

voix de

celle

q\ii

évoque les aspects de l ’avenir.

J e suis Hassub.
J e suis gardienne de Nabou,
que les L atins nomment Mercure.
N e suis-je pas bleue comme l’ombre
de l ’âme où la pensée repose
pareille à un éclair voilé,
comme l ’ombre où lente mûrit,
pareille au saphir solitaire,
la parole qui changera
le monde et vaincra le tombeau ?
M ais d ’où viens-tu? Quel dieu, quel maître
apprit à tes lèvres si jeunes
les blasphèmes im périssables?
Qui est contre toi? Tout l ’azur
rayonne. Lumière! Lumière!
Lumière ! Tu te tiens debout,
cambré comme l ’arc de tes lèvres
dans le sourire. Tu parais
hérissé de rayons. Tu portes
la couronne d’or et la palme.
A h, qui es-tu?
Le fe u s’é tein t, la figure s’é te in t comme les p ie rre ries de la
m itre. Sem blable à une larve m orne, la fem m e s’affaisse sur
la dalle, co n tre le cippe, d ans ses propres c h aîn es; e t elle
y reste accroupie, silencieuse, près des coffrets, des co r­
beilles, des urnes, des fioles, des coupes, des tablettes.
PH Œ N ISS E

J e suis Phœ nisse, la gardienne
de Dilbat qu’on nomme V énus
la déesse mère de Rome,
la fleu r de la vague fleurie,
volupté d ’hommes et de dieux.
Tu la dédaignes! Ses statue;

�22

L’ ILLUSTRATION

s’écroulent. Regarde, regarde
mon visage changeant! Mon cœur
malade ondoie dans la mer chaude
de Phénicie. L ’écume est comme
la bave des pleureuses lasses
de crier leur désir. J ’entends
des lam entations des fem m es
qui déchirent tous les nuages
du soir et du benjoin. J e vois
le bel A dolescent couché
sur le lit d’ébène. U ne fraîche
blessure est sur sa cuisse blême.
Les fem m es s’acharnent. D es roses
naissent du sang, des anémones
naissent des larmes. I l est mort,
le B ien-aim é!

ILAH

Elle re n v e rse la tê te en a rriè re , étein te. E lle s ’écroule comme
un m onceau de cen d res. E lle reste au pied du cippe, avec
ses chaînes, comme l’esclave m orte

de

fatig u e

qui

s’abat

au pied de la m eule sans q u itte r la sangle.
* PHERORAS

D e l’or! De l’or! J e vois de l ’or
qui resplendit, de l ’or qui tombe,
de l ’or qui couvre et qui éto u ffe;
des colliers, des anneaux, des torques,
sans nombre, sans nombre; des choses
étincelantes et pesantes
sans nombre, le poids du trésor,
le supplice du m étal jau n e;
car je suis Phéroras, gardienne
de Jupiter. Et l’Empereur
te regarde, vers toi s’incline,
halette. Tu as dans ton p oin g
sa victoire d’or. M ais tu sou ffres,
tu souffres. Sur toi le tonnerre
triom phal des buccins résonne.
Tu appelles ton dieu, tu nommes
un seul dieu devant tous les dieux.
Des hommes crient au sacrilège.
Orphée! Orphée!
Elle n ’a plus d&lt;e co u leu r.

T o u te blêm e, elle te n d

Tu ne meurs pas, tu ne meurs pas
de cette mort. Je sais m ieux voir.
J e vois jusqu’au plus obscur coin
des douze lieux. Je suis Ilah.
J e forge la lame de plomb.
Je suis gardienne de Saturne,
île la planète meurtrière.
Les crimes rougissent les pieds
vains du Tem ps qui fou le sans bruit
de gros caillots rouges et mous
comme tes anémones. Suis-je
livide, du menton au front,
comme la violette ou comme
la meurtrissure? Tu me troubles,
tu me troubles. Les profondeurs
tressaillent. D es ombres surgissent
pareilles aux feu illages morts
d’un arbre noir chassés de tombe
en tombe p ar le vent stérile.
Tu es resplendissant de plaies.
Tu es comme criblé d’étoiles.
A utour de to i des ailes battent.
Tu as la couronne et la palme.
Ah, qui es-tu?
O bscurcie, elle palpite encore s u r la dalle froide. P u is, elle
com pose en ro n d son long corps souple, comme le lé v rie r
qui s’e n d o rt après la chasse.
ATREN ESTE

ses bras

en ch aîn és; puis, elle sem ble se casser comme la tige du pavot
frappé p ar la v erg e. A te rre , elle in clin e la tête s u r ses
g en o u x soulevés.
JARDANE

A pollon ! A pollon ! On coupe
les cordes à la lyre, comme
une chevelure tendue.
On la tient par l ’une des cornes
d’ivoire, comme une victime,
pour la mutiler. On entend
des cris. Tu es im pie, tu es
im pie. Tu o ffen ses mon dieu.
J e suis Jardane, la gardienne
du grand lum inaire Samas,
nommé par les hommes Soleil,
P aian, L yre-d’or, A rc-d’argent.
La lyre heptacorde, figure
des sphères chantantes, est-elle
un gibet? Pourquoi étends-tu
les deux bras, joins-tu les deux pieds,
comme les esclaves en croix?
Tu pourrais encore être un dieu,
avoir ton tem ple. Pourquoi donc
veux-tu mourir?
la stèle fu n è b re . E lle s’y a cco u d e; elle appuie son

Que de fer ! Que de fer ! C’est Mars
qui l’engendre, nommé N ergal
outre mer. Je suis A treneste,
qui garde l ’astre destructeur.
J ’ai dans une gaine une épée
qui embaume des deux tranchants,
parce qu’elle a coupé les herbes
dans le jardin de Proserpine.
Et tout le reste est sang et rouille.
La nuit tombe. L ’arbre est sans fleur.
Et toute ton âme est sur toi
comme de la pourpre sans plis.
Pour quel amour, pour quel espoir,
pour quelle éternité meurs-tu?
Qui met son so u ffle entre ton cœur
et tes lèvres? Je vois des fers
aiguisés, des fers empennés.
Le premier te fra p p e au genou,
se fix e en trem blant dans le nœud
de l’os; mais le dernier te perce
d ’outre en outre la veine chaude
où le cou se jo in t à l’épaule...
Tu souris! Tout le ciel vivant
est suspendu comme un regard
entre la larme de V esper
et ce sourire.
D écolorée comme son charm e, elle vacille e t tom be s u r ses
g enoux.

P u is elle s’a ssied s u r ses ta lo n s e t d em eure, les

b ra s allongés s u r ses cuisses, comme inanim ée, sem blable à
ces vases fu n é ra ire s d o n t le couvercle e st une tê te divine.
HYALE

Elle s’a b an d o n n e s u r le cippe é te in t comme la p leu reu se sur
sans ray o n s su r ses p o ig n ets croisés.

TH É A T R A LE

fro n t

Ils dressent, ils dressent le corps
vivant sur leur autel de pierre
comme la statue sur le socle!
Il n ’a p lu s de sang, il est pur ;
car même les veines des dieux
charrient la rougeur du désir
plus salée que l ’eau de la mer.

�LE

MARTYRE

DE

SAIN T

Il n ’a plus de sang, il est pur.
I l est plus divin que le marbre,
p lu s doux que la perle sculptée,
plus pâle que toutes les choses
les plus pâles. J e suis H yale,
la gardienne du luminaire
exsangue que les m ortels nomment
Lune. Et à mes yeux sont connues
toutes les pâleurs de la Terre,
de la Mer, du Ciel, de l’H adès,
et des rêves,

ERIGONE

LE SAINT

Fantôm e, fantôm e de charmes,
je te conjure.
ERIGONE

L ’incantation de Setar
me force. Je suis prisonnière.
J ’a i volé parmi les étoiles
du Lion, portant mon épi
d ’or et mes larmes.

se re fro id it, b leu it, faiblit.

de tous les rêves
qui renaissent, de tous les rêves
évanouis...

LE SAINT

L a g a rd ie n n e de S in sem ble s’éco u ler le lo n g de la p ie rre
une

vague

hésite

nappe

d ’eau

encore

silencieuse

su r

sa

figure

e t lisse.

U ne

lu e u r

e n to u ré e

de

tresses

v iolettes, sem blable à la lu e u r des m éduses m arin es. E lle
re s te ain si effacée d a n s

23

Tu as les yeux noirs et la longue
chevelure du dieu cruel
qui pressa sur ma nuque rose
les trois grappes de la douleur,
l’une après l’autre.

L e n te m e n t, le n te m en t, d a n s le cippe cave, le m étal lu n a ire

comme

SÉBASTIEN

les plis de sa robe,

les paum es

Fantôm e, j ’abattrai la p orte;
et le R oi de gloire entrera.
A u secours, frères!
I l descend les degrés e t c o u rt v e rs l ’issue noire, en bra n d issa n t
le m arteau.

c re u se s com m e celles o ù l ’o n s’abreuve au x bo rd s d u L éth é.
L a voûte s’em plit de n u it s o u terra in e . L e J e u n e H om m e, e n v e ­
loppé de songes e t de so rts, e st encore d e b o u t co n tre la
porte de b ronze. E t, so u d ain , un c h a n t p u r se lève a u delà
du seuil in fran ch issab le.

pas, des voix. E t l’a ffranchi G uddène, l’acolyte P hlégon, le
gone,

A nxieux,

le

Jeu n e

HYALE

PH O EN ISSE

Elle est Erigone.
ATRENESTE

La V ierge

d ’idoles,

T héodule,

les poings de fe r qui fo n t saillie hors de la pierre.
GUDDENE

H om m e

Seigneur, seigneur, d ’autres idoles,
d ’autres idoles, en grand nombre,
découvertes dans la muraille
double! N ous avons renversé
les dieux d’airain, brisé les dieux
de marbre, brûlé ceux de bois,
arraché les plaques d’ivoire,
écrasé les couronnes d ’or,
souillé toutes les bandelettes.
Or il n ’y a plus une idole
chez Jule Andronique. Nous sommes
las, seigneur. N ous mourons de soif.
N ous avons tué tant de dieux,
tant de démons !
HERMYLE

à l’E pi d’or!
LE SAINT

Gardienne de la porte close,
créature d ’enchantement,
écoute-moi, fem me ou démon,
écoute ! Je veux que tu m’ouvres,
fem me ou démon.

A ucuns étaient beaux.
GORGONE

D es regards
sortaient de l’airain et du marbre.
ATHANASE

J ’ai vu couler du sang, des larmes.

ERIGONE

E nfant d’un mortel, qui es-tu?
Je te vois à travers l’airain
sonore. J e te vois. Tu es
beau dans ta fleur, comme le dieu
qui m ’aima, le dieu bondissant
porteur de thyrse.
LE SAINT

Entends-m oi! J e veux que tu m ’ouvres,
femme ou démon.

Cy

D es esclaves les suiv en t, s’a rrê te n t, h é sita n ts ; d ’a u tre s s u r­

tê te g rav e de som m eil e t l’in c lin e n t v e rs la m élodie. E lles

Elle est Erigone, la V ierge.

b rise u rs

v ie n n e n t, effrayés ou enivrés. O n plante les flam beaux dans

écrase sa jo u e c o n tre le v an tail. L es V oyantes soulèvent leu r
m u rm u re n t en rêve.

d ’a u tre s

fo n t irru p tio n dans l’om bre que les lu e u rs tro u b les agitent.

C ’est le c rista l doré d ’u n e voix v irg in ale, qui se courbe su r
ciel d ’ao û t.

A thanase,

riaque, N arcisse, Basile, arm és de m a rte a u x e t de m assues,

Je fauchais l’E p i de from ent,
oublieuse de l ’asphodèle;
mon âme, sous le ciel clément,
était la sœur de l’hirondelle;
mon ombre m’était presque une aile
que je traînais dans la moisson.
E t j ’étais la V ierge, fidèle
à mon ombre et à ma chanson.
un

Ic i les lu e u rs des flam beaux é clairen t l’issue. O n e n te n d des
le c te u r E u tro p e , les catéchum ènes adolescents H erm y le, G or­

ERIGONEIVM MELOS

l’âm e comme

A mon aide!
Où êtes-vous?

PHLEGON

C’était le vin, c’était le miel
des offrandes.
EUTROPE

Il ne fa u t pas
les regarder.
GUDDENE

Je détournais
les yeux, assenant les coups.

�L’ ILLU STR ATIO N

TH É Â T R A L E

des se rfs qui, de plus en plus épaisse, encom bre les issues.

LE SAINT

Il e st ja u n e e t o n c tu e u x comme la cire, m ince e t flexible,

V oyez la porte !

avec de b eaux yeux de lièvre a g ra n d is p ar le fa rd e t par

HERM YLE

l’angoisse.

Il y a des fem m es couchées
sur les dalles.

Donne la clef de cette porte.
Ouvre, toi-même.

ATHANASE

H ELCITE

Avec des mitres.
GORGONE

E lles ne remuent pas.
ATHANASE

Sont-elles
enchaînées ?
HERM YLE

D es magiciennes.
LE SAINT

Il fau t abattre cette porte.
GUDDENE

Elle est d’airain.
EUTROPE

Elle est massive.
PHLEGON

E lle a des gonds inébranlables.
BASILE

On ne distingue pas le joint
des deux vantaux.
NARCISSE

N i la serrure.
PH LEGON

Qui a la clef?

O seigneur, mon maître est mourant.
Il gém it dans sa couche. Il nomme
tou nom. I l t’appelle, il t’adjure,
seigneur. N ’avais-tu pas promis
de le guérir s’il te laissait
briser les im ages des dieux
dans ses m aisons, dans ses portiques,
dans ses jardins? Tu es venu
seul, à la tombée de la n u it;
et, plus tard, d’autres destructeurs
sont venus avec des marteaux
bien plus lourds. Tu as renversé
les statues, les autels. Tu as
chargé d’épouvante et de crime
la nuit. Nous sommes tous tremblants.
On voit des larves, on entend
des sanglots. Les esclaves hurlent
dans l’ergastule, ou se rebellent,
ou invoquent le changement.
Nous avons perdu tous nos dieux,
en vain. Mon maître, dans les nœuds
de la douleur, t’appelle, toi
qui as guéri l’aveugle, toi
qui as consolé la muette,
toi qui sur cette chair sou ffran te
as fa it pacte de délivrance
sans le rem plir!
LE SAINT

GUDDENE

Où est la clef?
EU TRO PE

Qu’on appelle Zachlas l’eunuque!
PHLEGON

Qu’on appelle H elcite !
GORGONE

Sait-on
ce qu’elle cache?
BASILE

Il est dans les nœuds de la fraude.
I l est tout noué de mensonges.
La Peur d ’un côté de sa couche
se tient, et la Ruse de l’autre.
Tu vois, tu vois. Il me cachait
les incantations, les charmes,
les sortilèges et les philtres,
et toutes ses m agiciennes
im pures, avec tous ses rites
im pies. Tu vois.
Il in d iq u e au S y rien les fem m es a b attu es près des cippes.

, Un labyrinthe.
THEODULE

Le laraire des dieux honteux.
CYRIAQUE

Un cellier, peut-être.

GUDDENE

N ous avons trouvé dans les niches,
derrière les statues, des livres
et des tablettes.
PH LEGON

NARCISSE

Un trésor.
GORGONE

Un tombeau.
ATHANASE

Des monstres.
HERM YLE

Un rêve.
EU TRO PE

V oilà le Syrien !
L E SAINT

H elcite !
O
nvo it ici l ’in te n d a n t de Ju le A n d ro n iq u e p e rc er la to u rb e

Un esclave nous a montré
tout à l’heure dans une chaise
du m aître, en levant une planche
d’ivoire, un amas de rouleaux
m agiques; puis des calcédoines
gravées d’im ages et des ch iffres;
puis, des m ains en argent, des têtes
d’argile crue...
LE SAINT

E t ces sept fem m es enchaînées?
Réponds, Helcite.
HELCITE

Seigneur, elles sont des captives
de Sidon qui seules possèdent

�LE

M ARTYRE

DE

le secret des teintes en pourpre,
réservées jadis aux grands prêtres
et aux voiles du Temple. Il fau t
qu’on les enchaîne.
LE SAINT

Homme, tu mens. Or, si ton maître
veut se délivrer de ses maux,
qu’il m anifeste ce qu’il cache.
Il me fau t détruire avant l’aube,
ici, toute œuvre des démons.
L a nuit est brève.
H ELCITE

Il y a des jardins, je pense,
des jardins suspendus avec
ces arbres odorants d ’où coule
ce baume qu’on nomme sarrau,
plus doux que tous les aromates.
E t personne autre n ’a jou i
de ces arbres, fors le seigneur.
Jam ais je n ’ai franchi ce seuil.
E t je ne sais. M ais toi, peut-être,
tu sais, Zachlas.
L ’E gyptien e st debout, enveloppé d ’un pagne bleu, un pied en
a v an t, les d e u x m ains b allan tes.
LE SAINT

Homme, tu mens.
ZACH LAS

N i moi non plus, je n’ai franchi
ce seuil. Je sais qu’il n’y a pas
de dieux, pas d’im ages divines,
m ais des m erveilles comme l ’orgue
hydraulique de l’empereur
N éron, rétabli par Eunoste.
Et, quand Jule était en E gypte,
un homme de P hylace vint
et dit qu’il voulait lui montrer
le monstre disparu qu’on nomme
H ippocentaure chez les Grecs,
embaumé dans du miel. J e doute
que cette m erveille ne soit
enferm ée là...
EU TR OPE

F rapp e-le donc, au nom du Christ,
frappe-le cet adorateur
du Chien et du B œ uf. F ra p p e fo rt !
Il ose se jouer de toi.
Qu’on le châtie!
Des affranch is de la fam ille s u rv ie n n e n t, l’u n ap rès l ’au tre,
essoufflés, effarés.
LES AFFRANCHIS

— O H elcite, H elcite! Zachlas!
— Comment ne revenez-vous pas?
— I l est à bout.
— Seigneur, seigneur,
il t’appelle. V iens le guérir.
Tu l’as promis.
— V iens l’arracher
aux a ffres de la mort !
— Son fils
V ital te supplie, te conjure.
— Comment pourrais-tu le trahir?
—- Tu as accompli la ruine.
Or accom plis donc la promesse.
Partout est l’horreur et l ’effroi.
On ne marche plus. Les statues

SAIN T

SÉBASTIEN

renversées encombrent les seuils.
Des bûchers brûlent. Les esclaves
se pressent, traînant leurs malades.
Les fem m es pleurent. Les enfants
crient. Tous les détours sont bouchés
par cette masse lamentable
que rien n ’arrête ni repousse.
Que feras-tu?
LE SAINT

Laissez qu’ils viennent. Le R oyaum e
des cieux est semblable au levain
que la plus humble de ces serves
cache dans trois muids de farine
jusqu’à ce que toute la masse
lève et fermente.
UN DES AFFRANCHIS

M ais que feras-tu de ton hôte,
ô destructeur?
LE SAINT

Que cet homme, ch ef de maison,
tire de son trésor des choses
nouvelles et ne cache pas
les anciennes. Le dieu nouveau
le guérira.
H ELCITE

Or il veut qu’on ouvre la porte
d’airain. Or il veut tout détruire.
A llez et portez le message
à V ital, qu’il vienne et résolve.
LES AFFRANCHIS

— Tu veux détruire le prodige
de Setar, la Chambre magique !
— On a dépensé des milliers
de sesterces, pour l’établir.
— Et de l’or, du cristal, du bronze,
des verreries, des pierreries,
sans nombre.
H ELCITE

Tais-toi ! Tais-toi !
LES AFFRANCHIS

C’est
le Zodiaque circulaire,
comme celui de Cléopâtre.
— Et l’ordonnance des planètes,
les cercles de la géniture,
les cycles des cieux.
— O seigneur
très saint, et comment pourrais-tu
la détruire, cette m erveille
des m erveilles?
— Elle simule
la lyre heptacorde d’Orphée.
— On peut tout prédire et connaître
par les tables des mouvements,
par les combinaisons des signes.
ZACHLAS

Taisez-vous ! Taisez-vous !
LES AFFRANCHIS

— Seigneur,
non, tu ne la détruiras pas !
— Elle contient les domiciles
planétaires et les trigones
et les décans, d’après les listes

�L’ ILLUSTRATION

26

de Démophile.

TH E A T R A LE

LES ESCLAVES

— Et le quadrant,
vital, avec les horoscopes
aphètes de Ptolém ée.
— Sois
juste ! Sois clément !
— On y trouve
le Thème du Monde et de Rome,
les domaines des Douze Signes,
et les Douze Sorts hermétiques.
— P arfo is l’incantation force
la F igu re zodiacale
à descendre, et la tient captive
dans l ’or, le cristal et l ’airain.
— La V ierge à l ’E p i d’or, la femme
couchée sur le cercle, la tête
eu avant, est bien ta patronne,
seigneur. Pourrais-tu la frap p er?
— Elle protège les Chrétiens.
—- Peut-être, elle est la sœur des A nges
révélateurs de l ’Avenir.
— D éjà tes Patriarches sont
,
dans le Zodiaque, tes A nges
dans les planètes.
— Sam ael
est l ’A nge de M ars; A nael,
l’A nge de V énus; Gabriel,
l ’A nge de la Lune.
— Setar
le Mage, le grand astrologue
théurge de la descendance
de Bérose, a fondé cette œuvre
dans la pierre et l ’airain. Comment,
comment pourras-tu la détruire,
seigneur ?
LE SAINT

J e détruirai cette œuvre
de démons. J e vaincrai la pierre
et l’airain. J ’abattrai la porte.
Et le R oi de gloire entrera.
UN DES A FFRANCHIS

Seigneur, trois M ages, cependant,
se trouvèrent à la naissance
du Christ. D ieu se servit d’un astre
pour les avertir. E t, afin
que le présage fû t compris,
ne dut-il pas observer toutes
les R ègles?
LE SAINT

L ’étoile des M ages
vint annoncer la royauté
nouvelle et la fin des démons.
L'A FFR A N CH I

E lle était un signe horoscope.
LE SAINT

Elle fut clouée p ar mon Dieu
au cœur vivant du Ciel, en gage
de la parole radieuse
parlée par la bouche de l'Oint.
Tu la sauras.
P a r to u s les d é to u rs d u dédale, à la double issue, se prolonge
la clam e u r d u tro u p eau . Des m alades p araissen t, au x b ra s de
le u rs p a re n ts, agités, illu m in és d ’espoir.

— A toi, nous venons tous à toi,
seigneur !
— N ous sommes tous à toi !
— N ous t ’avons attendu, berger!
Berger, nous sommes ton troupeau.
Garde-nous !
— N ous avons veillé
toute la nuit dans les ténèbres
pour attendre le changement.
— Plusieurs d ’entre nous ont marqué
l'heure d’attente avec les gouttes
les plus tristes de leurs ulcères.
— N ous avons crié, sangloté
vers toi, pour que tu nous rachètes
et nous délivres, vers toi, maître,
pour que tu nous guérisses et
nous consoles.
— S i nous pleurons,
serons-nous consolés ?
— Tu vois:
nous m oulons le blé; mais la force
nous broie, comme du blé mauvais,
entre deux pierres.
— N ous avons
saigné, nous aussi, sous les verges,
sous les lanières.
— S i les dieux
m archent sur les hommes, les hommes
marchent sur nous, avec l ’os dur
de leur talon.
— Jam ais un dieu
n ’a rien fa it pour nous soulager,
ni jam ais un homme. Celui
que tu annonces, homme et dieu,
que fera-t-il pour notre faim
et pour notre so if, pour nos cœurs
et pour nos poignets?
— A pprends-nous
le cri qui sera écouté,
seigneur !
— A pprends-nous la prière
qui sera exaucée !
— Tu as
descellé les yeux de la femme
d’A ttale. Or elle te regarde.
— Et tu as délié la langue
d’A lcé, la fem m e de Venuste
Or elle te loue.
— N ous voici,
seigneur. N e guéris pas le maître,
mais guéris les serfs.
— S i tu veux,
seigneur, tu peux.
LE SAINT

— Hom mes, m ’avez-vous vu toucher
de mes doigts les yeux de l’aveugle?
A i-je donc touché de mes doigts
les lèvres d ’A lcé? L ’une a vu,
l'autre a parlé; mais leur foi seule
les a guéries. V otre fo i seule
vous guérira.
LES ESCLAVES

Seigneur, nous voulons voir un signe
de toi !
— U n sign e!
— N ’est-il pas

�LE

M ARTYRE

DE

le Guérisseur, celui dont tu
nous apportes le tém oignage?
— N ’est-il pas le Consolateur?
E t ne viens-tu pas en son nom?
— Tu as renversé les statues
d ’A sclépios, de Télesphore,
d ’H ygie, dispersé les offran d es
votives, foulé les couronnes,
brisé les tables de prodiges.
E t tu veux nous laisser nos fièvres,
nos plaies, nos ulcères, nos veines
relâchées, nos os fléchis, tous
nos m aux et toutes nos sou ffran ces !
— Ton dieu n ’est-il pas plus puissant
que le petit dieu qui grelotte
sous son capuchon ?
— Moi, je suis
de Titane, et je suppliais
A lexanor.
— E t moi, je suis
M acédonien, et j ’o ffra is
à Darrhon mes vœux.
— M ais ton dieu
n’est-il pas le dieu des miracles ?
— Tu as renversé A pollon
qui tue et qui guérit. Le tien
ne tue jam ais, guérit toujours.
— Debir, Ménès, parlez, parlez,
vous qui cachez dans vos poitrines
les Ecritures roulées.
— Toi,
Pantène.
— Lucipor de Thrace,
et toi.
— Car on lit sous la lampe
mourante, jusqu’à l ’aube claire,
toutes ses guérisons.
— La femme
d’H ur, courbée comme la glaneuse
aux champs, qui n ’avait jam ais pu
se redresser.
— E t ce lépreux
surgi tout blanc dans le soleil,
quand Il venait de la M ontagne.
— E t ces hommes qui descendirent
par l’ouverture fa ite au toit
le paralytique étendu
sur le grabat.
— E t, aux pays
des Gadaréniens, les deux
démoniaques bondissant
des sépulcres.
— Et, quand déjà
les joueurs de flû te venaient
avec les pleureuses au deuil,
l ’en fant de Jaïre saisie
par la main, tirée du sommeil.
— E t, dans la contrée de Sidon,
l ’en fan t de la Cananéenne,
possédée de l ’E sprit impur.
— Et, sur la mer de Galilée,
cette m ultitude sans pieds,
sans mains, sans yeux, sans voix.
— Et l ’homme
qui amena le lunatique
fasciné par l ’eau et le feu,
disant : A ie p itié de mon fils.
— E t, aux portes de Jéricho,

SA IN T

SÉBASTIEN

le fils aveugle de Timée.
— E t dans la ville de Naïm,
le fils de la veuve porté
en terre, quand II s’approcha,
toucha le cercueil, et soudain
le mort se dressa.
— La main sèche
fu t saine.
— D ans la Samarie,
les dix lépreux ensemble furent
purifiés.
— L ’homme malade
depuis trente-huit ans, à la Porte
des Brebis, toujours en attente
sur la piscine, se leva
et s ’en alla.
— D ans la maison
du Pharisien, l’hydropique
fu t allégé de ses eaux tristes,
soudain.
— La fem me hémorroïsse,
exsangue depuis douze années,
n ’eut qu’à le suivre et à toucher
sa robe de lin.
— Souviens-toi!
Souviens-toi !
— Toujours au coucher
du soleil, près des sources, près
des citernes, sur les chemins,
sur les rivages, sur les places
publiques, on lui amenait
des tourbes de démoniaques
et d’infirm es. Il su ffisa it
qu’ils disent : A ie p itié de moi !
— Il crachait à terre, form ait
de la boue avec sa salive.
— Qu’il te souvienne de Lazare,
M énès, toi qui as lu !
— Lazare,
l ’homme de B éthanie!
— Seigneur,
et tu ne veux pas nous donner
des signes !
— M ais Thomas lui dit :
‹‹ Il y a une seule chose.
N ous voulons voir des morts couchés
au fond des tombeaux, que tu aies
ressuscités : et cela comme
signe. »
— L ’apôtre demandait
un sign e!
— Thomas lui disait :
« N ous voulons voir des ossements
qui se sont disjoints, comment ils
se réuniront l ’un à l ’autre,
en sorte qu’ils puissent parler. »
— Que répondit-Il?
— Quelle fut
sa réponse?
— « Thomas, » d it-I l,
« viens avec moi. Les os disjoints
se réunissant de nouveau,
je te les m ontrerai. V iens donc,
viens jusqu’à Béthanie, Didyme,
viens. J e te montrerai les yeux
de Lazare qui sont vidés
par la pourriture. D idym e,
viens avec moi. Les lèvres blêmes,

�L’ ILLU STRATIO N

déjà dissoutes sur les dents
de Lazare, tu les verras
remuer, tu les entendras
parler. V iens avec moi, Didyme,
jusqu’à B éthanie, si tu veux
voir et entendre. »
Sébastien

bo n d it,

dans

un

em p o rtem en t

soudain.

TH Ê A T R A LE

— Nous avons vu.
— N ous avons vu.
— Nous avons vu.
LE SAINT

Le

C opte

s’in te rro m p t; e t son te in t de cu iv re ja u n e semble se décolorer
sous les ch ev eu x n o irs e t frisés, ta n d is que sa lèv re ch arn u e
trem ble.
LE SAINT

Esclaves, esclaves, oui, cœurs
épaissis ! M énès, tu as lu,
tu as bien lu, avec tes yeux
ronds d’oiseau nocturne, oui, oui,
je te le dis en vérité,
tu as bien lu. « V ien s avec moi,
D idym e, » le M aître disait
« si tu cherches à voir des os
se rejoindre les uns aux autres,
se dresser, marcher vers la porte
du tombeau. Tu cherches des m ains
qui s ’étendent, qui se soulèvent.
V iens, je te m ontrerai les mains
de Lazare liées de leurs
bandelettes. Mon doux ami,
viens avec m oi; car je désire
ce que tu as pensé. Les sœurs
m’attendent. » Et ils s ’en allèrent.
Ils furen t devant le tombeau.
E t alors D idym e pleura.
Mais Jésus avait une voix
joyeuse comme une amertume
puissante de songe et de vie.
Saurez-vous jam ais, ô esclaves,
laquelle, de cette tristesse
et de cette allégresse, était
la plus amère? E t I l disait:
‹‹ D oux ami, ne t ’a fflig e pas.
Tu veux le signe. Ote la pierre,
et je fera i sortir celui
qui est mort. N e t ’a fflig e pas.
E nlève la pierre, D idym e.
R egarde bien, regarde bien
le mort comme il dort. V iens et vois
les ossem ents comme ils reposent.
R egarde bien celui qui dort,
comme il est composé. Regarde
chaque tache dans tous ses linges,
D idym e, avant que je ne jette
l ’app el qui le fera surgir.
A s-tu bien vu ? » Thomas voyait
à travers les pleurs et la honte.
Tel le nouveau-né dans ses langes,
tel le mort dans ses bandelettes.
E t toute la vie paraissait
blême. « Lazare, viens dehors! »
Le genou surgit le premier.

O m isérables, attachés
à la vie comme les tourteaux
des olives à la couronne
de la meule qu’ils souillent, comme
dans le cellier froid les limaces
à l’anse de l ’amphore qu’elles
engluent, pourquoi vous guérirais-je
si, étant confesseurs du Christ,
vous êtes les serfs de la peine,
vous êtes voués aux métaux,
aux bûchers, aux bêtes, aux pires
tourm ents? Croyez-vous que les crocs
léonins sauront reconnaître
les in firm ités de vos os?
J ’épie vos cœurs.
UN ESCLAVE

Pourquoi donc as-tu délié
la langue d ’A lcé la muette,
seigneur? pourquoi?
LE SAINT

P our qu’elle puisse confesser,
avec la parole mûrie
dans l ’a fflictio n du silence,
le dieu nouveau.
L'ESCLAVE

Pourquoi donc as-tu descellé
les yeu x de la fem me d ’A ttale,
seigneur ? pourquoi ?
LE SAINT

Pour qu’elle puisse regarder
le bourreau bien en face et voir
sur la nativité de l’âme
l ’éclat du sang.
L'ESCLAVE

Tu nous enseignes à sou ffrir
et à mourir.
LE SAINT

A renaître.
L'ESCLAVE

Où renaîtrons-nous?
LE SAINT

D ans le Royaume.
l ’e s c l a v e

Et où est-il,
le royaume?
LE s a i n t

Il est hors du monde.
l ’L'ESCLAVE

M ontre-le-nous.
LE SAINT

L a voix semble re n d re p ré sen t le prodige d an s l’om bre chaude

Et votre foi ?

d 'h a le in e s. L a to u rb e des su p p lia n t tressaille, saisie de te rre u r.

Et toute la vie était comme
toute la mort.
L a to u rb e

L ’ESCLAVE

D onne-nous un signe visible.

frisso n n e e t recule, d e v an t la vision blanche du

R essu scité d an s son linceul.
LES ESCLAVES

— Seigneur, seigneur, tu nous effra ies !

LE SAINT

Le sourire.
L'ESCLAVE

M ais quel sourire ?

�LE

M ARTYRE

DE

LE SAINT

H ier, dans le prétoire, un serf
comme toi, Cloanthe, pleurait
sans bruit, sous les ongles de fer.
Ou lui dit : « Tu pleures, Cloanthe. »
Il répond: « Je ne pleure pas
sur ma vie: mais mon corps est boue,
et il en suinte des gouttes. »
Quelqu’un n ’a pas pleuré; c’est peu,
il n’a pas répondu ; c’est peu,
il n ’a pas remué; c’est peu,
il a souri : des yeux, des lèvres,
du front, de toute l’âme libre,
de toute sa félicité
im mortelle, a souri, souri
vers les cieux qui divinem ent
furent pâles de ce sourire
humain, comme d’une aube neuve,
tout pâles de cette douleur
souriante comme d ’un jour
surgi de plus loin que la Mer,
d’une profondeur plus profonde
que l ’Orient !
Sa parole est comme le b ra n d o n qui allum e les chaum es, qu an d
le vent souffle.
ALCE

— Seigneur, seigneur, nous sourirons
quand il faudra mourir.
CORDULE

Seigneur,
comme je te vois, que je voie
face à face le D ieu vivant !
LES ESCLAVES, LES B RISEU R S D 'IDOLES, LES ZELATEURS,
LES CATHECHUMENES

— Guerrier, nous sommes tous à toi,
pour ta guerre !
— Prends-nous, et sains
et malades, avec nos forces
et nos plaies.
— Que nous soyons
les dalles du chemin de gloire !
— A l’aube nous ne connaîtrons
plus nos visages.
— Connais-tu
nos cœurs profonds?
— Sébastien,
archer du Christ, ô le plus beau
entre les enfants des mortels,
perce nos cœurs de ton regard.
V oici. N ous t ’ouvrons nos poitrines
m eurtries par la sangle des meules.
— La mort est vie. Que nous soyons
moulus comme from ent de Dieu,
pressés dans le pressoir de l’Oint !
— Que nous soyons les affran ch is
du Christ.
— Que nous p uissions Le voir
face à face !
— Ah, c’est trop attendre!
— N ous ne pleurons que dans l ’attente.
M ais nous rirons quand il faudra
combattre.
— A brège pour nous l ’heure
du saint combat !
— C’est trop attendre.
— M ais I l est terrible !
— I l n ’habite

SAINT

SÉBASTIEN

29

que les cœurs qu’i l déchire.
— Toute
votre chair immonde est en faute
devant Lui qui porte l’annonce
des béatitudes célestes.
— I l a d it: « J e suis doux. Mon jou g
est doux, mon fardeau est léger. »
— Seigneur, puisque tu as brisé
tous les dieux de sang et de fange,
dresse devant nous Son image,
pour que nous puissions L ’adorer!
— E st-Il beau? plus beau qu’A p ollon ?
— I l apparaissait aux disciples.
T’est-I l apparu ?
— Parle ! Parle !
— Réponds, seigneur !
Le J e u n e H om m e est assis su r la plus hau te m arche de l’escalier
sep tén aire qui m onte à la porte. U ne m ortelle angoisse é tre in t
son âme, étouffe sa voix.
LE SAINT

Sa face est cachée, tout Son corps
est voilé.
LES MEMES

— Tu trembles, seigneur.
— N ’oses-tu p as Le découvrir?
— N ’as-tu pas l ’im a g e cachée
dans ta poitrine?
— Ecoute, écoute,
seigneur : par la pierre brisée,
par l ’airain tordu, par le bois
fendu, par ton im pitoyable
marteau, par ton bras destructeur,
par le fer, par le feu, par cette
nuit de vengeance, je t ’adjure.
Il n’y a plus un dieu debout,
devant nous. D resse devant nous
Son im age, que nous puissions
Le connaître, que nous puissions
L ’adorer, et que nous puissions
Lui dire aussi : « F ils de D avid,
ô Jésus, aie pitié de nous! »
LE SAINT

Il n ’a plus de corps. Il n ’a plus
de sang. n a donné Son corps
et Son sang pour les créatures.
L es plus proches so u fflen t su r l’angoisse le u r som bre a rd e u r.
L e s voix son t c o n te n u es m ais frém issan tes. I l sem ble que
le v e n t o rie n ta l des a p p aritio n s courbe les tê te s des n é o ­
phytes, d ans cette om bre qui est sem blable à l’om bre des
a ré n a ire s e t des catacom bes. Q u elq u ’u n des plus je u n e s, p a r­
fois, se re to u rn e avec u n su rsa u t de fray e u r, comme Jea n
su r la route d ’E m m aüs.
LES MEMES

Comment donc e st-il apparu
aux disciples avec Son corps
et Son sang?
— Il vint et se tint
au milieu d’eu x; Il leur montra
Ses mains et Son côté.
— Ils virent
les meurtrissures.
— Il so u ffla
sur eux.
— Ils dirent à Thomas:
« N ous L ’avons vu. »
— Didym e alors

�30

L’ ILLUSTRATION

répondit: « S i je ne mets pas
le doigt dans la marque des clous
et si je ne mets pas la main
dans Son côté... »
— Jésus revint
alors et d it: « M ets donc ton doigt
ici, D idym e. M ets ta main
dans mon côté. »
— Seigneur, seigneur,
ah, pourquoi veux-tu nous cacher
S a figure?
— Il dit : « Touchez-moi.
Un E sprit n ’a ni chair ni os,
comme vous voyez que j ’ai. »
— Parle,
seigneur, réponds. Quel est ton trouble?
— N ’est-ce pas vrai qu’i l demanda
quelque chose à m anger?
— Il prit
le pain, le rompit. Il eut d ’eux
un morceau de poisson grillé.
E t I l le prit et le mangea
devant eux.
— N ’est-il pas vivant?
Il est vivant. Tu l ’as bien dit.
— Il entra chez les Onze, quand
la porte était ferm ée. Seigneur,
dis, ne pourrait-Il pas entrer
par cette porte?

TH Ë A T R A LE

qu’on écrase sous le talon.
H élas ! H élas !
L ’émoi s e rre la gorge des néophytes. I ls se re g a rd e n t e n tre
eux, ép erd u s.
LES MEMES

— E st-ce vrai !
— Seigneur, est-ce vrai!
— Est-ce donc vrai que Son aspect
effra ie et repousse, qu’i l est
hideux à cause de nos crimes
et de nos m aux?
— Est-ce donc vrai
qu’i l est sans beauté?
— La parole
du Prophète s’est accom plie:
« Il s ’élèvera devant Lui
comme le rejeton qui sort
de la terre sèche. » Est-ce vrai?
« Il est sans beauté, sans éclat.
N ous L ’avons vu sous le m épris,
plus vil que le dernier des hommes :
Hom me de douleurs, de langueurs,
expert en sou ffran ces: V isage
caché... »
— Tu pleures!
— Est-ce vrai?
« Comme une brebis qui ne bêle
p as devant celui qui la tond,
Il n ’a pas desserré la bouche
dans Sa douleur. »
— M ais n ’est-Il pas
redevenu Rayon de gloire
comme I l était sur la montagne
avec M oïse, avec E lie
et les torrents?
— N ’était-I l pas
blanc et vermeil, beau entre mille,
lorsque la divine M arie
Le nourrissait?

Des re g a rd s se lè v e n t com m e si les pau p ières é ta ien t re n v e r­
sées p a r les b a tte m en ts de l’a tte n te.
LE SAINT

J e mourrai, demain je mourrai.
Je Le verrai. S i vous voulez
Le voir...
LES MEMES

— H élas, , seigneur, hélas,
tu nous abuses ! N e vois-tu
pas nos coeurs?
—C omment pourrais-tu
L ’aimer de cet amour? Comment
pourrais-tu ferm er les yeux, être
si blême, et dans toutes tes veines
trembler d ’un tel amour, si tu
n ’avais jam ais connu S a face?
Car tu trembles.
T el le je t de la veine coupée, ou le d éb o rd em en t des p leurs,
tel l’éclat de l'an g o isse in so u ten ab le.
L E SAINT

J e tremble parce qu’en mon âme
je porte le poids de l ’opprobre.
Ils L’ont frap p é à coups de poings,
ils L ’ont tout meurtri de sou fflets,
ils ont craché sur L ui. Sa face
est défigurée. Sur Ses joues
coulent les crachats et le sang.
Sa bouche est livide et gonflée.
Ses dents sont toutes ébranlées.
Et Ses paupières, et Ses yeux,
hélas, hélas!
Il e st su ffo q u é p ar les sanglots. I l c o u v re de ses paum es sa
pâleu r d ’agonie.

.

Il est pire que le lépreux,
Il est pire que le rebut
du peuple, que le ver de terre

C ordule, A lcé, d ’a u tre s fem m es, s’élancent.

— Je te supplie,
Seigneur. M ontre-nous la figure
de la V ierge céleste!
L es

V oyantes

tre s sa ille n t au

pied

des

cippes

trian g u la ire s.

Q uelques-unes se d re s se n t e t p rê te n t l ’oreille comme si la
m élodie d ’E rig o n e tra v e rs a it de nouveau les silences de leu rs
songes.

— Dis,
dis: n ’est-elle pas la couleur
du Printem ps?
— N ’est-elle pas mère
de toutes choses in effab les?
— N e vient-elle pas sur la route
des planètes, dom ptant d ’un pied
léger les constellations
funestes, comme une poussière
dorée ?
— Quelles sont les offrandes
qu’elle aime?
— Seigneur, si tu dresses
ses im ages, elles seront
toujours fleuries.
— O fem m es, femmes,
comme l’A utre est née de l’écume,
elle est née de la douleur.
— Vierge,
elle n ’avait que sang et larmes.

�LE

M ARTYRE

DE

Et, vierge, n'ayant pas de lait,
elle ne donna que la fleur
de son âme.
— Le F ils a dit
de la M ère: « Celui qui t ’aime
aim e la V ie. »
— Et I l a d it:
« Salut, mon vêtem ent de gloire
dont je suis vêtu venant
dans le monde. »
— Or il est écrit
au Livre : « Chacun Le verra
portant la chair qu'Il a reçue
de Marie la V ierge sans tache. »
— A h, qu’im porte qu’i l soit m eurtri?
Qu’im porte qu’i l soit tout sanglant
et souillé? Combien doit-Il être
beau toutefois, seigneur, si tu
L ’aimes d’un tel amour !
U n esclave de la M ésopotam ie s’approche, les sandales de sp a r
te rie dép assan t à peine sa lo ngue tu n iq u e v iolette, E t il parle
bas, d an s sa b arb e exacte qui a d h ère à sa lèvre comme les
tu y a u x d ’u n e sy rin x d ’ébène.

— Seigneur,
j e suis d e la terre nourrie
par les deux F leuves. A Edesse,
je le sais, on pouvait encore
voir la statue que les légats
d’A bgar rapportèrent au roi.
— Tu l’as vue, N adab!
— Elle était
enfouie dans l ’herbe sauvage,
parmi les décombres.
— Nadab,
tu l’as vue !
— Sa figure était
polie par les ans et les eaux,
semblable aux galets de la mer.
U n catéchum ène, co ch er du C irque, au x b raies b ig arrées, s’ap ­
proche e t parle bas.

— Seigneur, je le sais. Une femme
de Galaad, nommée Safan,
vendeuse de baumes, a dit
avoir vu de ses yeux l’empreinte
de la F ace au milieu du linge
dont se servit l’H ém orroïsse
quand elle essuya la sueur
et le sang de Jésus montant
au Calvaire.
U n décan aveugle, chauve et débile, s’approche et parle bas.

— Sébastien,
tu peux me croire. J e suis sa u f
pour glorifier le Christ roi
et ses M artyrs. J e me trouvais
dans l ’arénaire de la V oie
A ppienn e, quand on boucha
le souterrain avec des pierres
et du sable. Les enterrés
vivants purent voir deux im ages
d’or que l ’A colyte porteur
des saintes espèces disait
avoir reçu du m artyr grec
H adrias. M ais je suis aveugle.
L ’une représentait Jésu s;
et l ’autre, Orphée...
Ici, à l’une des issues, la to u rb e s’agite. D es cris éclaten t. O n

SAIN T

SÉBASTIEN

31 —

v o it u n m ouvem ent d ’hom m es qui ch erch e n t à. e n tra în e r une
c ré a tu re farouche.
b rûlés de larm es.

L ’angoissé

bondit et regarde, les yeux

— Sébastien,
Sébastien, elle est ici,
elle est ici, je te l’amène,
la fille malade des fièvres !
Des zélateurs accourent, des fem m es s’élancent

— Qui est-elle?
— M agdalâwit !
— Mariamme !
— On ne connaît pas
son nom véritable.
— Elle change
toujours.
— On l’appelle la Reine
malade des fièvres.
— O R eine!
-— D escends-tu des rois d ’Id u m ée?
— Elle descend de cet Hérode
qui vint à Rome avec la fille
d’Aristobule.
— E lle descend
d ’A thronge, de ce roi berger
qui par le légat de Syrie
fu t mis en croix avec deux mille
rebelles.
— Sébastien, c ’est
elle qui trem pa le suaire
dans le sang de ta main percée
par la corne de l’arc, le jour
de ta gloire !
— Elle se débat.
E lle veut s ’échapper.
— Répète
au seigneur ce que tu as dit !
— E lle l’a dit. J ’ai entendu.
— Ah, sauvage, sauvage ! A s-tu
des g riffes?
— Seigneur, la voilà,
la Reine malade des fièvres!
I ls poussent d e v an t eux une c ré a tu re inconnue qui, se déga­
geant, s’a rrê te au m ilieu d u cercle tu m u ltu eu x . E lle y d e ­
m eu re, ployée comme u n e flamme basse sous la rafale. De
sa voix sourde, elle sem ble encore résister.
LA FIL L E MALADE DES FIEV RES

J e ne veux pas être guérie.
E lle est couverte d ’une robe de po u rp re flétrie comme une botte
de pavots coupés. E lle p orte une bandelette de pourpre a u ­
to u r de sa crin iè re noire e t bleue.
BASILE

D is la chose! D is cette chose!
PH L EG O N

M ais elle est folle.
ATHANASF.

On croit qu’elle est
une Larve.
LE SAINT

Parle, ma sœur.
E lle m et une paum e co n tre ses lèvres po u r les em pêcher de
trem bler.
BASILE .

Seigneur, elle a dit : « J e possède,
moi, le linceul du Christ. »

�32

L’ ILLUSTRATION

LA FIL L E MALADE DES FIEV R ES

— N on, non,
je ne l ’ai pas dit. C’est un rêve.
J ’ai dit : « Il n ’y a point de p aix. »

TH E A T R A LE

de pain dans des herbes amères,
mais sans le porter à sa bouche
qui gardait le goût de la mort...
Ic i S ébastien se rapproche d ’elle e t la re g a rd e de près. I l
p a rle bas, comme s’il c ra ig n a it de la réveiller.

L E SAINT

Sœur, je connais ta voix. Où l’ai-je
entendue ?
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

Je suis une voix,
seigneur; et m on cri se leva
avant le jour pour t’annoncer.
« A rcher de la vie, je bénis
ton œil, ta main, ton arc, tes traits. »
Ce fu t mon cri. Et je t ’apporte,
dans un cristal d ’azur, un baume
de Galaad.
L E SAINT

Quel baume, sœ ur?
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

U n doux baume de Galaad.
Or quelqu’un va dire : « Pourquoi
ne pas avoir vendu ce baume?
Il vaut trois cents deniers. »
L E SAINT

Ma sœur,
tu es malade.
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

Chaque jour
mes tem pes sont prises par une
fièvre nouvelle. Est-ce une honte,
si ma vie brûle pour l’amour
de l’Amour ?
L E SAINT

Tes yeux sont fardés,
tes ongles sont peints.
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

Ah, seigneur,
j ’effacerai, j ’effacerai
tout cela. M ais ne fu t-il pas
un A nge, A zaël, qui montra
l ’antim oine et le fard pour teindre
les p aupières? L ’un de ces A nges
qui choisirent des filles d ’hommes
et se souillèrent avec elles...
Et il n ’v aura plus de paix
ni plus de pardon pour des veines
qui charrient un sang si mêlé.
E t j ’ai entendu les reproches.
E t j ’ai vécu dans mon sommeil
ce que je dis avec ma langue
de chair. J ’ai vu les sept planètes
enchaînées, les astres qui ont
transgressé le commandement
de la Lumière à leur lever...
Cela me revient de très loin.
J ’effacerai, j ’effacerai
par mes pleurs le fard de mes yeux.
Ic i elle s’a rrê te e t sem ble se figer. P u is, d ’u n acc e n t si étra n g e
que to u s les cœ u rs en tre m b le n t, elle p rononce les paroles qui
fo n t p ré sen te sa vision.

Il était couché sur le lit
bas, du côté de la fenêtre.
Les ombres croisées du grillage
tombaient sur Sa robe rayée.
Lazare trem pait un morceau

LE SAINT

U n E sprit l ’habite. U n E sprit
en elle parle. On sent partir
d’elle la chaleur de sa fièvre
comme une vertu. Qu’on l’écoute
en silence.
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

Il était dans l’ombre
de la mort, déjà solitaire.
B ien qu’il y eût quelques doux fruits.
Il flairait l ’odeur de la terre
et le remugle de la nuit
dans la chevelure trop sombre
de Lazare. Et j ’étais sans voix;
car j ’avais découvert la croix
que sur Son fron t la ride droite
fa isa it avec les deux sourcils.
Et mes yeux s ’étaient obscurcis
dans le fard des p au p ières. Moite
j ’étais et froide, dans ma fièvre,
tour à tour comme dans l ’écume
et dans la cendre. Entre mes lèvres
blêmes j ’avais Son amertume
et ma soif. Et, bien que mon sang
dans mes tem pes et dans ma gorge
fû t comme un tonnerre incessant,
j ’entendais le bruit de la meule
en moi-même, comme si seule
mon âme vive, et non cette orge,
était broyée par le granit.
« J e n ’entends p lus cette hirondelle,
Marthe, qui avait fa it son nid
dans la chambre haute. » Ombre d’ailes,
ombre d ’ailes sur Ses mains pures!
J e respirai les fleu rs futures
dans Sa voix. Mais I l regardait
toujours Lazare, Il regardait
toujours l’homme vivant et mort,
cet œil morne sous la paupière
jaune. Comme devant la pierre,
soudain « Lazare, viens dehors! »
Il cria de nouveau, tout pâle,
devant la face sépulcrale
courbée sur le triste repas.
Lazare ne répondit pas,
mais se retourna dans sa place.
Et ils pleurèrent, face à face.
T ous à l’e n to u r palp iten t, a tte n tifs au souffle de l’in sp iré e . L a
voix de Sébastien trem ble, d a n s la p ro fo n d e u r des croyances.
L E SAINT

O fiévreuse, où les as-tu vues,
ces choses? Elles ne sont pas
dans le Livre. Avec quel E sprit
as-tu comm unié? Qui t ’a
donné l’âme qui t ’illum ine
à travers ta faiblesse? Es-tu
revenue du sommeil des siècles
morts, dans ton aspect de sibylle
tournée vers ce qui ne peut pas
mourir ?

�LE

M ARTYRE

DE

LA FIL L E MALADE DES FIEV R ES

O S ain t, regarde-moi
bien, regarde-m oi de plus près,
comme on tend les m ains pour atteindre.
J e suis le but qui est fra p p é
et je suis le Irait qui le frappe.
Je sais des choses. J ’ai ap p ris
des m ystères. E t je connais
ma faiblesse. Ils trem blaient d’effroi.
E t I l leur dit : « N e craignez rien,
c’est moi. N ’avez-vous p as connu
votre faiblesse, m aintenant? »
A Simon Pierre, Il apparut
sous l’aspect de la flam m e; et Pierre
s’e n fu it A Jean I l se m ontra
sous la form e du cristal blanc,
car Jean était vierge. A P hilippe,
sous l ’aspect de la m er; à Jacques,
sous l ’aspect d’une épée tranchante;
a N athanael, sous l ’aspect
d ’une colombe. Sous la form e
d’un bœuf, à Thom as; à M atthieu,
d’un en fant candide; à Thaddée,
d’un ép i plein. A Jacques fils
d ’A lphée, sous l’aspect de l ’éclair.
Hom mes, ne demandiez-vous pas
Ses im ages?
E lle s’avan ce trè s len tem en t, les d eu x poignets croisés su r sa
p o itrin e. S éb astien p arle bas à son affran ch i p unique.
L E SAINT

Guddène, apporte
une torche pour éclairer
sa face.
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

E t cet arbre qu’on prit
pour crucifier le Sauveur,
d’où vin t-il? U n aigle, un grand aigle
le déracina du jardin
sis à l’orée de l ’Orient,
que vit H énoch fils de Jared.
Très haut il m onta, de très haut
le jeta dans Jérusalem.
E t par cet arbre...
G uddène a a rra c h é l’un des flam beaux p lan tés d an s les poings
de la m u ra ille ; et, se rap p ro ch an t, il incline to u t à coup la
flamme su r le fro n t de l’in sp iré e , qui tre ssa u te d ’une fray e u r
subite.

A h, tu reviens,
Arédrôs, Arédrôs, avec
ton brandon terrible! Pourquoi
reviens-tu ? N e m’as-tu donc pas
assez profondém ent bridé
la poitrine, jusqu’au sommet
du coeur? N ’as-tu pas fa it la place
assez profonde pour la sainte
relique?
Sous la ro u g eu r de la flamme, elle recule ép erd u m en t, les b ra s
c ro is é s , de to u te sa force co n tre sa gorge. M ais l’A rc h e r, la
saisissant p a r les poignets, d é fa it la c ro ix de c h a ir et d ’os.
LE SAINT

O possédée, quel nom
invoques-tu? Quelle est, quelle est
ta terreur? Je veux que tu parles;
je veux, je veux que tu me livres
ton secret.
Il la secoue et l’e n tra în e , avec u n e sauvage véhém ence, se
c o u rb an t su r la face convulsée q u ’éclaire la to rch e a rd e n te

SAIN T

SÉBASTIEN

33

au poing de l’affranchi punique. T o u te la tou rbe, anxieuse
e t iv re de m ystère, est te n d u e v e rs la lu tte sacrée.
LA FIL L E MALADE DES FIEV RES

Ah, laisse-m oi! Lâche
mes poignets ! N e sépare pas
mes bras de ma gorge! C'est toi,
je le savais, c’est toi, c’est toi
l’A nge exilé. Tu me retrouves.
LE SAINT

Que caches-tu dans ta poitrine?
LA F IL L E MALADE DES FIEV RES

Non, tu ne vas pas ressaisir
ce que tu as scellé. J e sens
le clou à travers ta main gauche.
Ce n ’est pas ton heure, Arédrôs.
L E SAINT

J e ne suis pas l’A n ge exilé.
Regarde-moi. J e suis l ’Archer
de D ieu. Et le Seigneur m ’inspire.
Ce que tu me caches, c’est Lui
qui me l ’envoie. S i tu résistes,
il fa u t que je te force.
LA FIL L E MALADE DES FIEV R ES

Il fau t
que tu me tues, que tu me cloues
contre l ’arbre, que tu m’arraches
le cœur avec la chose sainte.
U n e angoisse soudaine rom pt les coudes au ravisseur. Il des­
serre la prise. L ’inconnue croise de nouveau l e s poignets
m e u rtris.
L E SAINT

O Christ Seigneur, serait-il vrai ?
O Seigneur D ieu, serait-il vrai?
M on âme défaille, mes os
se disjoignent, mes yeux se voilent.
Jésus, la force m’abandonne.
A mon aide !
L a femme est im m obile, la tê te renversée en a rriè re , le feu de
son âm e e n tre ses dents. D e nouveau, il la saisit.

A h, tu es brûlante
comme le fer rougi. D is-m oi,
créature de D ieu, dis-moi :
serait-il vrai ce que ces hommes
ont cru entendre de ta bouche
en feu ?
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

Toute ma honte, toute
ma honte se transfigura,
blanche, en un miracle d’amour.
LE SAINT

R éponds! Tu l’as sur toi? R éponds!
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

Car ma bouche avait retrouvé
l ’éponge aride mais encore
toute amère de myrrhe; et cette
éponge était encore au bout
du roseau qui avait frap p é
la tête sainte.
LE SAINT

Tu cherchais
au pied de la Croix...
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

J ’étais seule,

�34

L’ ILLUSTRATION

j ’étais seule. Ils étaient partis,
tous. Pierre l’avait renié.
Jacques d’A lp hée s’était caché
dans la ravine du Cédron ;
P h ilip p e et Matthieu, dans la ville,
pour sortir la nuit en secret ;
Barthélem i, avec R akub
le fils de sa sœur, et Didym e
s’étaient éloignés sur un char.
A ndré avait fu i par la porte
du Fum ier... J ’étais revenue,
seule. J ’avais laissé mourante,
près du suaire, Bérénice
la femme guérie de la source
de sang...

Or les lins gisaient sur le sable.
Et l’A n ge dit : « J e te salue,
ô Pleureuse. Tu es élue,
car ta source est inépuisable.
Pour garder ce qui de Lui reste
ici, tu es élue. J ’atteste
le D ieu qui m’exile et me lie
dans tous les liens de la terre
pour tous les âges, » Sa fo lie
le tachait comme une panthère
aux taches de feu. « M ais n’espère
p as de pitié. » Contre la roche
funèbre j ’étais accroupie,
sans parole. « Il fau t que j ’expie
tes larm es! » Il était tout proche.
Et le brandon des incendies
flam boyait très haut dans son poing.
I l m’atterra. « J ’atteste l’Oint
que tu es impure. » Raidie
de tous mes os, de tous mes nerfs,
j ’attendais et mon châtiment
et ma gloire. Ses doigts de fer
découvrirent alors ma gorge
drue, comme les doigts d’un amant
qui veut, d’un bourreau qui égorge.
Et j ’attendais. « O fille d ’homme »,
il cria « je te m ortifie,
te p u rifie, te glorifie,
avec le brandon de Sodome. »
Et le Déchu, qui p ar la fau te
connaissait la douceur des seins
pâles, me marqua de son sein g
brûlant ma chair jusques aux côtes.

L E SAINT

Le linceul, le linceul !
Tu vis Joseph d ’Arim athie
et Nicodème envelopper
le Corps...
LA FIL L E MALADE DES FIEV R ES

C’était du lin d’E gyp te
léger comme du bysse.
LE SAINT

Ici,
dans ta poitrine, tu le caches!
LA FILLE MALADE DES FIEV RES

Laisse-moi, laisse-m oi, si tu
n’es pas l’A nge !
LE SAINT

Frères, mes frères,
je le vois à travers la pourpre
resplendir.
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

M ais quelles mains d’homme
pourraient y toucher?
LE SAINT

Seigneur Dieu !
envahi p a r la te rre u r sacrée, il lâche p o u r la secon de fois les
poignets de la C réature p an telan te. Il trem ble dans to u t son
corps et vacille, d ev an t

la c e rtitu d e

redoutable.

Effrayée,

en iv ré e, la to u rb e couve de to u s ses yeux l’é tran g e larve de
pourpre qui ren ferm e la révélation. A u pied des cippes, les
gardiennes des feu x

é te in ts é co u ten t, se tra în a n t

genoux, de to u te la lo n g u eu r des chaînes.

Et tu le portes sur ta chair
moite de fièvre!
LA FIL L E MALADE DES FIEV R ES

Je ne suis qu’une plaie divine.
Et Galaad n ’a pas de baume
pour moi qui L ’oignis. Ma poitrine
est au Seigneur, comme ta paume.
J ’étais près du sépulcre cave.
Le V igilan t vint dans la nuit.
C’était l’un des A n ges esclaves.
Je ne trem blais pas devant lui.
Je n’étanchais pas mes pleurs. Toutes
les eaux du monde étaient amères
de moi. La vie sem blait dissoute
dans les fleuves de mes paupières.
Les étoiles des cieux trem blants
venaient s ’éteindre à ma figure.
Ma douleur était la ceinture
du monde, comme l ’Océan.

TH E A T R A LE

su r les

J e ne criai ni ne mordis.
Quand le feu toucha le sommet
de mon cœur, seul mon cœur bondit
vers le feu. Muette, immobile,
respirant l ’horrible fum et,
j ’attendais. E t il d it: « Jubile;
car la chose sainte a son lieu.
E t tu auras le diadème
royal, la pourpre de Sidon,
et ta fièvre. » Il p rit le sindon
vide où Joseph et Nicodème
avaient posé le F ils de Dieu.
I l le plia sur ma poitrine. Et il dit : « Tu le garderas ».
Hom m es, sous la croix de mes bras,
je ne suis plus qu’une plaie divine.
E lle s e consacre. E lle semble a v o ir parlé par sa plaie même
comme p a r une bouche plus vive et plus p rofonde. E ncore
une fois la m élodie du s ain t com bat a frap p é les fro n ts, a
percé les cœ urs des néophytes. G uddène, qui d e rriè re la révé­
latrice te n a it le flam beau soulevé, m a in te n an t le re n v e rse et
l’étouffe.
Sébastien g ra n d it d ans la p rière. E t quand il s’agenouille, il
sem ble q u ’il s’exhausse.
L E SAINT

M essagère inconnue, créée
ou non créée, que tu sois faite
de tes fièvres ou de tes larmes,
que tu portes en toi des forces
qui te sauvent ou qui te damnent,
larve de ce qui fu t ou songe
de ce qui jam ais ne put être,
je ne veux pas te conjurer

�LE

M ARTYRE

DE

SAIN T

et je ne veux p as te connaître.
D ans ton m ystère je ne vois
qu’une seule chose, une seule,
hors de ton so u ffle et de ta pourpre:
le sein terrible de la F oi.
Je te salue. J e me prosterne.
J’atteste mon Espoir, j ’atteste
l’éternel Am our. Par le sang
qui teint, par la larme qui lave,
et par toutes ces âmes libres
et par tous ces hommes esclaves,
à genoux, je te prie. D escelle
la croix de tes bras et révèle
les em preintes du D iv in Corps.

SÉBASTIEN

LA SAINTE

V oyez sur l’épaule de l’Oint
marqué le poids de l’arbre infâm e.
LE SAINT

Voyez sur l ’œil le coup de p oing
dont le valet scella son blâme.
LA SAINTE

Hélas, Tem ple de la sublime
Tristesse, où la H onte a craché!
L E SAINT

H élas, pleurez, pleurez vos crim es!
Il est meurtri par nos péchés. .
LA SAINTE

Ic i elle ouvre les bras, adm irable.

D ieu, rends-nous pareils à ton corps!
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES
LE SAINT

V oici ma vie. V oici ma mort.

D ieu, retrem pe-nous dans la m ort!

E t de ses doigts elle é ca rte les p lis de la p o u rp re su r sa poi­
LA SAINTE

trin e , se c o u v ra n t d ’u n e p â le u r m ortelle.

Amour, que je sois assouvie !
Seign eur Amour, voici ma vie.

T a n d is que S éb astien se lève e t s’approche, to u te la to u rb e,
d ’u n

m ouv em en t

irrésistib le ,

e n to u re

les

deu x

p erso n n es

sacrées. O n n ’e n te n d q u e la p esan te h alein e de l’angoisse.

E lle défaille, elle se re n v e rse e t tom be, d ans u n g ra n d soupir.

L a vaste vo û te e st p lein e d ’om bre. L a face d u S oleil e t la

E t soudain, la p orte é ta n t encore close, u n c h a n t se lève au

face de la L u n e re lu is e n t s u r les v a n ta u x d ’a ira in . L es sep t

delà d u seu il in fran c h issa b le . Ce n ’e st plus le c h a n t d ’E r i
gone, la m élodie de la V ierge fille d ’Ic a re « qui volait,

V o y an tes

se

tie n n e n t

debout,

avec

to u te s

le u rs

ch aîn es

te n d u e s p a r l’a n x ié té d e le u rs âm es nouvelles. E t il semble

parm i

que les assaille la p u issan ce du R oi a n n o n cé p a r le u rs ch an ts

larm es. » C ’e st le c h a n t ineffable de la V ierge sans tache,

e t p a r le u rs charm es.

de la Tige de Jessé, de la M ère du S au v eu r.

« I l monte. S on fr o n t est la place
de la lum ière, qu’i l accroît.
U n nouveau S ign e est dans l'espace. »
La

to u rb e

s’allonge,

e n tre

l’u n e e t l ’a u tre

issue, avec

les

étoiles

du

L ion,

p o rta n t

son

E pi

d ’o r e t

se:

V O X C Œ L E S T IS

un

frém issem en t d ’h o rre u r sain te. E t, comme les éch in es des
esclaves se co u rb e n t e t que les g enoux des z élate u rs se p lien t,
o n a p erço it le S a in t e t l’in s p iré e d an s l’a cte de d é ro u le r et
d ’é te n d re le long L in ceu l d u C h rist. E u x au ssi, ils s’ag e­
n o u ille n t, ch acu n te n a n t p a r les d eu x m ain s le b o rd extrêm e.
E t u n e lu e u r m ystique é claire to u s les fro n ts pen ch és; parce
que, peu à peu, des em p rein tes laissées p a r les m em bres s a n ­

Qui pleure mon E n fan t si doux,
mon Lys fleu ri dans la chair pure?
Il est tout clair sur mes genoux,
Il est sans tache et sans blessure.
V oyez. Et dans ma chevelure
tous les astres louent S a clarté.
Il éclaire de Sa figure
ma tristesse et la nuit d’été.
O n en te n d , to u t à coup, to m b er les chaînes qui e n ch a în a ie n t

g la n ts e t p a r les aro m a te s fu n é ra ire s , se fo rm e n t les deux

aux cippes les sept m agiciennes pla n é taires. L es v a n ta u x de­

im ages d u C orps d iv in e t s’a v iv e n t en lignes e t en saillies

là p orte d ’a ira in s’e n tr ’o u v re n t, la issa n t éch ap p er u n e lum ière

de lum ière. O n e n te n d

éblouissante. H assu b , J a rd a n e , Ila h et P h é ro ra s m o n te n t les

glots étouffés,

de so u rd s g ém issem ents, des san ­

qui e n tre c o u p en t les p aro les a lte rn e s, dites

par l’âme de souffle plu s que p a r la la n g u e de ch air.

degrés au x sept c o u le u rs e t po u ssen t les v astes v a n ta u x qui
su r le u rs gonds ré so n n en t comme une m ultitu d e de cym bales
et de sistres.

LA SAINTE

V oyez Son corps ensanglanté,
voyez l’horreur de Son su p p lice!
L E SAINT

V oyez la p laie de Son côté,
le sang qui coule sur Sa cuisse.
LA SAINTE

V oyez la trace des fléaux
armés de plom bs sur Son échine.

D a n s une lum ière éblouissante, la C ham bre

m agique a p p araît, avec to u s ses signes, to u s ses cercles, tous
ses orbes, com m e le sim ulacre fab u le u x d u nouveau F irm a ­
m e n t e t de l ’a n tiq u e E th e r. L e Z odiaque to u rn e à la re n ­
co n tre des planètes, chargé d ’anim aux, de m o n stres et de
jeu n esses. L e B élier au x cornes to rse s e st accroupi, m orose,
le mufle v e rs l’O c cid e n t; e t le T a u re a u , tro n q u e à mi-corps,
le fro n t bas, sem ble lui ê tre soudé, à la façon de ceux gé
m inés de la P erse. L es G ém eaux im berbes, le couple fr a ­
te rn e l des e n fa n ts d u C ygne, so n t assis ensem ble, les pieds
en avant, chaussés de h a u ts bro d eq u in s aux c o u rro ie s e n tre ­
lacées; et P o llu x se d é to u rn e du C an cer à la carapace énorm e,

LE SAINT

V oyez sur Son fron t les grumeaux,
là où mordirent les épines.
LA SAINTE

V oyez Ses cheveux sur Son cou
mouillés par la sueur sanglante.
L E SAINT

V oyez la blessure du clou
qui Lui transperça les deux plantes.

qui d ans les m arais de L e rn e m ordit l’o rte il d ’H e rc u le. Le
L ion, ce lui que l’A lcide étouffa e n tre ses coudes à Ném ée,
s’avance farouche, d ans le sens du m ouvem ent d iu rn e . Le
S corpion, celui q u ’A rtém is envoya co n tre le ch asseu r fils de
N e p tu n e,

o u v re

ses

serre s

cru elles

v e rs

la

B alance

qui

penche. L e S a g itta ire , déployant à son épaule d ’hom m e sa
n ébride comme u n e aile, tend son a rc g re c et se cab re sur
ses ja r r e ts

de

cheval.

Le

V e rse a u

g racieux,

sem blable

a

l’échanson G anym ède, se d é to u rn e d u C apricorne à la queue
trifide et ren v erse l’u rn e pleine, du côté des Poissons.

�L’ ILLU STR ATIO N

36

TH ÉATRALE

M ais ce n ’e st plu s S am as q u i c o n d u it les p la n è tes e t dom ine

la tê te renversée, les y eu x levés v e rs le C roissant, s abîme

to u s les do m ain es bleus. O n a p erço it d a n s l ’éblo uissem ent les
pieds d iv in s de la V ie rg e m ère d u S a u v e u r posés su r le

d ans l’extase circu laire.
A lors J a rd a n e , H y a le e t P hœ nisse so u lèv en t le corps in e rte de

c ro issa n t de la L u n e , e t les b o rd s étoilés de son m an teau

la c ré a tu re e rra n te q u i g a rd a d ans la plaie inguérissable de

d ’azu r.
O n n ’e n te n d

sa p o itrin e la reliq u e d u

C h rist re ssu scité: A tre n e ste p ar

Sphères

les épaules, H y a le p a r les pieds, P hœ nisse p a r la ceinture,

acco m p ag n an t la V o ix c éleste ; m ais o n se p erd d a n s l’h a r­

à la faço n des A nges q u a n d ils tra n s p o rte n t d ans les airs

m onie des m y riad es, d an s le ch œ u r infini des rayons. L a

les dépouilles des je u n e s M a rty re s. E t elles m o n te n t les sept

lu m ière est n a tiv ité , b é atitu d e e t m usique.

degrés, avec

pas

ré s o n n e r

la

ly re

h ep taco rd e

des

le u r

m ystique

fa rd e a u .

P u is, in c lin a n t leur s

R av i p ar la V oix, com m e d a n s u n songe san s com m encem ent

m itres qui flam boient, elles dé p o se n t s u r le seuil de bronze

e t san s fin, le S a in t m o n te les deg rés, fra n c h it le seu il; et,

la F iév reu se co u v erte de p o u rp re e t ceinte d u ban d eau royal.

E X P L IC IT
SANCTAE

S IN D O N IS

LA T R O I S I È M E
LE

CO N CILE

DES

les

IN V E N T IO

M A N S IO N
FAUX

D IE U X

personnages

LA TOURBE

L E S A IN T .

DES
L 'E M P E R E U R .

DES

PRETRES,

V IC T IM A IR E S ,

DES

DES

S A C R IF IC A T E U R S ,

AUG U RES,

DES

M A G E S,

D E S D E V IN S , D E S A S T R O L O G U E S , D E S G R A M M A I­
R IE N S , D E S E U N U Q U E S .

L E S F E M M E S D E B Y B L O S.

L E S A R C H E R S A S IA T IQ U E S .

L E S C IT H A R E D E S .

L E S E S C L A V E S D E C O U L E U R S D IV E R S E S .

EURYALE.
N IC A N O R .
L E S O R P H IQ U E S .

C H O R V S S Y R IA C V S .
V O X SOLA.

O n ap erço it le vaste la ra ire de l’A u g u ste, form é d ’une salle

M â, la B ellone cappadocienne, a b re u v ée de san g d a n s les gorges

p en tag o n ale d o n t u n e p a ro i se cre u se com m e u n e so rte d ’ab­

d u T a u ru s e t su r les bo rd s de l’I r is , ra p p o rté e comme un

side à la v o û te lisse p ro fo n d ém e n t dorée.

b u tin sacré p a r S ylla v a in q u e u r de M ith rid a te , est couverte

A u c e n tre d u p la fo n d à la c u n a rs bleus, u n e o u v e rtu re c irc u ­

de tach es ro u g e â tre s, telle q u ’elle a p p a ru t en songe au D ic­

la ire qui se fe rm e au m oyen d ’u n b o u clier ro n d comme ceux

ta te u r. Is is aux c o rn es de vache, en robe de bysse, allaite

des C u rètes, m an œ u v ré p a r des chaînes, laisse échapper la

l’e n fa n t H o ru s s u r ses g e n o u x rig id es; e t e n tre les deux

fu m ée

c o rn es une plaque ro n d e en form e de m iro ir im ite la L u n e .

des aro m ates.

I£ s

a u tre s p a ro is

so n t re v ê tu e s

de

p lan ch es d ’iv o ire v e rsatiles, qui re c o u v re n t les n iches où sont

Un

cachées les

in e f­

M ith ra , le M éd ia te u r, le seul, le chaste, le sain t, que p rem iè­

fables. D an s l’hém icycle la m u ltitu d e m u ltifo rm e des dieux

re m e n t c o n n u re n t les trirè m e s de Pom pée e n g u e rre co n tre

th éogonies

sublim es

e t les

c o n jo n c tio n s

h a u t boisseau

om brage

la c hevelure

m assive

d ’O siris.

se d resse comme u n e c o h o rte ex san g u e en ra n g s serré s, faite

les p ira te s ciliciens, enfonce le co u teau d ans le poum on de

d e m arb res, de m étau x , de bois, d ’arg iles, de p ie rre s fu lg u

la victim e ab attu e.

rales, de p âtes in c o n n u es. A u x douze g ra n d s d ieux de Rome,

E t voilà D usarés, venu d u fond de l ’A ra b ie ; e t D altis, venu

a u x m ille p e tits d ieu x la tin s des d em eures, des c a rre fo u rs,

de l’O srhoène au d elà de l’E u p h ra te ; e t B alm arcodès, le S e i­

des étu v es, des v erg ers, des c elliers, des cham ps, des ports,

g n e u r des danses, v e n u de B éry te ; e t M arn as de G aza, le

d es n av ires, e t de to u s les a ctes e t les aspects e t les in s tru ­

M aître des plu ie s; e t M aïoum as qui souffle le p a rfu m

m en ts d e la vie, e t de to u s les rite s e t les m y stères de la

prin tem p s o rie n ta l d ans la fê te n a u tiq u e s u r le rivage d ’O stic.

m o rt, des fu n é ra ille s, de la sép u ltu re, se m êlent les déités

V oilà A ziz, le « d ie u fo r t » sem blable a u sid éral L u c ife r fils

du

én o rm es des P to lém ées et d es A chém énides, les B aals a rd e n ts

de l ’A u ro re ;

de S yrie, les idoles raid es à o reilles p o in tu es, à bec, à m u­

e t le H a d a d ré v é ré p a r A n to n in le P ie u x ; e t ce Bel, u n

e t M alakbel, le

« m essager du

S e ig n e u r »;

seau, les sphinx, les apis, les cynocéphales tra n s p o rté s de

dieu de B abylone, ém igré à P a lm y re, q u ’A u ré lie n em m ena

la vallée d u Nil p a r les E m p ereu rs s u p erstitieu x , les Couples

à R om e avec la re in e m erveilleuse p o u r o rn e r de l’u n e son

e t les T ria d es faro u ch es v e n u s d ’o u tre m er avec les esclaves,
les c o u rtisa n es, les m arch an d s e t les soldats.

triom phe et po u r fa ire de l’a u tre le p ro te c te u r de ses légions.
V oilà to u te s les déités d ’o u tre m er, les A g ita te u rs e t les C on­

O n d éco u v re l’E p h ésien n e to n te n o ire , h érissée de m am elles,

so lateu rs d ’A sie; qui sav en t la m o rt e t la ré s u rre c tio n , les

avec l’é clat b lanc de l’ém ail d a n s ses orbites, avec des lions

baptêm es et les p énitences, les prom esses et les com m ande­

su r ses épaules e t des abeilles au pied de la. gaine qui lui

m ents, et la vie nouvelle et la vie étern elle, e t l’é briété de la

s e rre

e n ra cin é. L a

d o u le u r e t la puissance d u sang versé, et les litu rg ies des se­

G ra n d e M ère de l'Ed a co u ro n n ée de to u rs est assise, non

les jam bes com m e l’écorce

d ’u n tro n c

m aines saintes à l’équinoxe du printem ps. L e s esclaves c h ré ­

s u r son ch ar, m ais s u r le n a v ire qui. rem ém ore sa navigation

tie n s d ans le u r cœ ur an x ie u x re c o n n aissen t la Colom be e u ­

trio m p h ale à la bouche du T ib re . L e Z eu s so laire de D oliché,

c h aristiq u e a u p rè s de l’A sta rté infâm e, e t le s ain t Poisson

q u ’u n e trib u de fo rg e r on s c ré a des étincelles du fe r rouge,

a u p rès de l’A ta rg a tis de B am byce em portée p a r des p riso n ­

deb o u t s u r u n ta u re a u , arm é de la hache à double tr a n ­
ch an t, p o rte l ’a rm u re d u lég io n n aire rom ain.

n ie rs de g u e rre v e n d u s à l’encan.
D evant la m u ltitu d e divine, des supp o rts en bro n ze so u tie n n en t

�LE

MARTYRE

DE

l’H oro sco p e de l’E m p ereu r, figuré s u r u n g ra n d bas-relief
re p ré s e n ta n t u n e c o n jo n c tio n de plan ètes d a n s le L io n . On
y v o it l’o rd re des lu m in a ire s disposé su r les m em bres de
l ’anim al, la L u n e en c ro issa n t su r le p o itrail, e t su r le cham p
les tro is

p lan ètes

qui d o iv en t le u r

fo rce à le u r ch aleu r,

ainsi nom m ées:Π
.
θΛ
ά
Φ
π
νΑ
ω
τίβ
χλέο,Σ
α
υρόειςΗ
L e long des p arois l a m brissées d ’ivoire poli,
u n e to u rb e de p rê tre s, de sacrificateu rs, de v ictim aires, de
m ages, de devins, d ’astro lo g u es, de g ram m airien s, d ’e u n u q u es
se presse en silence, les yeux to u rn é s v ers le C ésar. Il y a
des G alles à la tu n iq u e blanche bordée de rouge, c astra ts
a u x jo u e s fard ées, au x ch ev eu x n attés, au x yeu x peints. Il
y a des Isiaq u es en robe de bysse éclatan te, avec des ch au s­
su re s en feuilles de p alm ier, la tê te rase e t le h a u t du crâne
plus lu isa n t que les plaques d ’ivoire. I l y en a d ’a u tre s v êtu s
de l’étole olym piaque p einte d ’a n im a u x de to u te s so rtes, avec
des griffons s u r les épaules e t u n diadèm e végétal en form e
de ray o n s. D es p astoph o re s so u tie n n e n t s u r le u rs b ras des
chapelles sacrées; des d ad ophores p o rte n t des to rc h e s; des

SAINT

SÉBASTIEN

37

bienheureux, sois toujours vainqueur,
sois triom phateur à jam ais!
— Tu es le plus grand, le plus fort,
le plus saint !
— Puissions-nous mirer
ta face pour notre bonheur
éternel !
— Puissions-nous entendre
ta parole pour notre joie
sans terme!
— M ais délivre-nous
des chrétiens, ô César A u gu ste!
— Empereur, mais délivre-nous
des chrétiens !
— Très saint Empereur,
mais délivre-nous des chrétiens!
— V enge nos dieux!
— V enge nos feu x!
— V enge nos tem ples!

hym nodes o n t la flûte tra v e rs iè re a v an ç a n t d u côté de l’oreille
L'EM PEREU R

d ro ite ; des o rn a tric e s, ch arg ées d ’hab iller les statu es divines,
o n t e n tre le u rs m ains les u sten siles de to ile tte . U n p rê tre
e st ch arg é du poids des deu x au tels appelés « les seco u rs " ;
u n a u tre soulève un b ra s gauche à la paum e o u v e rte ; un
a u tre , un v an

d ’o r plein d ’aro m ates ;

u n a u tre ,

u n vase

a rro n d i en fo rm e de m am elle p o u r les lib atio n s de la it; un
a u tre , l’u rn e au lo n g bec e t à l’an se am ple où s’e n ro u le l’as­
pic d re s sa n t la tê te écailleuse e t le cou g o n flé : l ’u rn e in im i­
table qui c o n tie n t l’eau sain te du N il. T o u s ils re g a rd e n t
l’E m p ereu r.
D errière le siège du T o u t-P u issa n t, n e u f c ith a rè d es grecs et le
co n d u cteu r

E u ry ale,

debout,

a tte n d e n t

le

signal,

to u s

en

u n e seule ligne comme les colonnes d o riq u es d ’un propylée,
les plis d ro its de leu rs ch ito n s é ta n t p areils au x cannelures.
P uisq u e les b ra s reco u rb és des g ra n d s h ep taco rd es su rm o n te n t
les figures e t les g u irlan d es, chaque m usicien ressem ble à la
tisseuse d e v an t le m é tie r v ertical où so n t te n d u s les fils de la
chaîne. T o u s ainsi, à tra v e rs les sept n e rfs, ils reg ard en t
l’E m p ereu r.
Et il y a des M ith ria stes, des A doniastes, des O rp h iq u es. Il
y a beaucoup d ’esclaves sy rien s, b ru n s e t h u ilés comme les
olives m û re s p o u r le presso ir. Il y a des fem m es d ’A ntioche,

Salut, beau jeune homme! Salut,
sagittaire à la chevelure
d ’hyacinthe! J e te salue,
ch ef de la cohorte d’Emèse,
qu’A p ollon aime, en qui le dieu
Porte-Lumière s’est complu !
P a r mon laurier, Sébastien,
je t’aime aussi. Je veux, avant
que tu ne parles, qu’on t’acclame.
J e veux qu’on t’acclame. V ous tous
à la louange infatigable,
criez en rythm e : « Que les dieux
ju stes conservent ta beauté
pour l’Empereur, S ébastien! »
Criez en rythme.
TOUTES LES VOIX

Que les dieux
ju stes conservent ta beauté
pour l ’Empereur, Sébastien!
Ici l’A rc h e r se voile de sa chlam yde.

de B yblos; des a rc h ers de T y r, d ’E m èse, de D am as, de la
M ésopotam ie, de la C om m agène , de l’Itu r é e : l’o d e u r même
du

sachet de m y rrh e chauffé e n tre

les m am elles stériles;

l’o d e u r des arb u stes ro u x q u i c ra q u e n t e t fu m e n t à la lisière
du D ésert foulé p a r le désesp o ir de la princesse in c e stu e u se;
l’odeu r du

L iban rayé p a r les gom m es coulantes, p a r les

larm es de la veuve d iv in e e t p a r les eau x rouges du sang
d 'A d o n is. L e d é sir de l’a rid ité lo in tain e, l’a tte n te

obscure

d ’une ré a p p aritio n m ystique, le souffle c h au d de l’in fatig ab le
A storeth sem blent les tro u b ler. E t tous, avec des yeux som ­

L 'EM PE R E U R

Tu te voiles de ta chlam yde!
Tu te voiles comme la vierge
qu’on outrage ou celle qu’on va
égorger. Or je ne veux pas
t ’égorger. Découvre ta tête!
I ci l’A rch er se découvre.

J e veux te couronner, devant
tous les dieux.
LE SAINT

bres, ils re g a rd e n t l’E m p ereu r.
Le M aître est assis su r le siège insigne au trè s h a u t dossier
o rn é de d eu x V icto ires d ’or. S éb astien se tie n t d ebout, d e­

César, j ’ai déjà
ma couronne.

v a n t lui, m uet.
Et les g ra n d e s acclam ation s ry th m ées se su iv en t, pro n o n cées

L'EM PE R E U R

On ne la voit pas.

à l’un isso n p a r to u s les a ssistan ts.

LE SAINT

TOUTES LES VOIX

— César A uguste, que les dieux
te conservent !
— César A uguste,
Empereur très saint, que les dieux
te gardent éternellem ent !
— Que de toutes nos vies les dieux
augm entent ta vie!
— Bienheureux,

Tu ne peux pas la voir, A uguste,
bien que tu aies des yeux de lynx.
l ’e m p e r e u r

Et pourquoi?
L E SAINT

P arce qu’il fau t d’autres
yeux, armés d’une autre vertu.

�L’ ILLU STRATIO N

38

L'EMPEREUR

Où sont-ils les m agiciens
qui t ’aident dans tes artifices
et qui t ’enseignent tes prestiges?
LE SAINT

J e n ’ai d’autre art que la prière.
L'EM PE R E U R

E st-il vrai que tu as dansé
sur des charbons ardents ?
L E SAINT

César,
non : sur une jonchée de lys.
L'EMPEREUR

Quand tu florissais dans ta grâce,
je m ’en souviens, tu dansais m ieux
que tout autre entre des épées
nues. P a rfo is on lançait des flèches
sous tes pieds bondissants. Aucune
ne t ’atteignit.
le

SAINT

J e ne crains pas
le fer.

TH ÉATRALE

Comme n erfs à leurs arcs ils ont
des cordes de cithare; ils portent
des rayons dans leurs longs carquois.
Tu les mènes. J e t ’ai donné
mes p lu s belles A igles. J e t’ai
envoyé tuer des Barbares
sur le Danube. Tu as eu
des combats et des jeux. Toujours
j ’ai tourné vers to i le plus clair
de mes visages.
LE SAINT

Oui, tu m’as été libéral,
seigneur.
L'EM PEREU R

J e ne veux pas savoir
si tu fa is des rêves étranges
autour d’un roi de Saturnales,
d’un esclave en tunique rouge,
monarque d’un jour, qu’on immole
sur l ’autel de Saturne. S i
je te nomme l ’E n fan t aux rêves,
ce n ’est p as pour t ’égorger.
Ic i il qu itte son siège; il m arche v e rs le J e u n e H om m e; il le
touche de sa m ain à l’épaule.

V ois.

L'EM PE R E U R

Tu étais le Seigneur
des danses venu de B éryte
m arine !
I l le contem ple e t il songe.

E st-il vrai qu’au solstice
tu as blessé le ciel ?
LE SAINT

Le ciel
m’a blessé.
L'EM PE R E U R

Fem m es de B yblos,
mais fu t-ce au solstice d’été,
ou à l ’équinoxe d’automne,
que le dur sanglier blessa
A donis? N e ressem ble-t-il
pas, cet Archer, à votre jeune
dieu, fem m es?
L es S y rien n e s ré p o n d e n t ensem ble d ’u n e voix douce e t voilée.
LES FEMMES DE BYBLOS

I l est beau, César.
L'EM PE R E U R

J e ne crois pas, je ne veux pas
croire aux délits dont on t ’accuse,
chef de ma cohorte légère.
Tu es trop beau. E t il est juste
qu’on te couronne, devant tous
les dieux. J e ne veux pas savoir
si tu fa is des rêves. J e t ’aime.
Tu m ’es cher. D is : ne t’ai-je pas
comblé d’honneurs, de bénéfices,
d’ornements, d’heures glorieuses
et de belles armes? Tu mènes
mes archers d ’Em èse, plus sveltes
et plus dorés que ceux qui vinrent
avec E lagabale aux cils
peints suivant le char de la Pierre
noire traîné p ar les panthères
odoriférantes. Ils sont
les sagittaires du Soleil,
qui est le seigneur de l ’Empire.

J ’ai là tous mes dieux.
I l pousse u n peu le J e u n e H om m e, le force à se re to u rn e r vers
l’abside e t à re g a rd e r la m u ltitu d e des idoles.

V ois. Regarde.
D ans tous les marbres, les métaux,
les bois, les argiles, les verres,
et dans les pierres fulgurales
qui sont les m essages des nues,
et dans les pâtes inconnues
sem blables aux ambres, aux nacres,
au x labyrinthes les p lu s vains
de la mer, j ’ai les simulacres
de tous les dieux; car le D ivin,
s ’il rom pt les peuples et les damne
au carnage, au ban, à l ’encan,
s ’il ceint les rois de son carcan,
A n tip ater ou E piphane,
s’il p ille les tem ples, profane
les vases, défonce les vans,
il redresse les Im m ortels
d’entre les colonnes brisées,
allum ant de nouveaux autels
au feu des villes embrasées.
I l presse encore de sa m ain puissan te l’épaule d u J e u n e H om m e.

V ois. R egarde la m ultitude
des Form es, la forêt des Forces.
Choisis. Il y en a de rudes
comme les souches, les écorces,
les racines. Il y en a
de flexibles comme les feuilles,
les fleurs, les tig es; car les fleurs
les p lu s belles sont nées de leurs
joies, de leurs tristesses, de leurs
vengeances. E t Coré les cueille
toujours dans la plaine d’Enna.
Tu peux choisir pour ton offrande
un dieu farouche, une déesse
molle, du sang, du miel. Qu’on tresse
d’anémone et de laurier-rose,
sans bandelettes, deux guirlandes.
J e veux ceindre l ’E n fan t morose
et me ceindre avec lui.

�LE

M ARTYRE

DE

SAIN T

Entre vous et le jour, I l est.
Entre vous et le soleil mort,
I l est, Unique.

LE SAINT

César.
sache que j ’ai choisi mon dieu.
L'EM PEREU R

Le S o le il? E t je te ferai
p on tife du Soleil, au tem ple
du Quirinal. J ’ajouterai
d’autres dépouilles aux dépouilles
de Palm yre.

D ans l’em p o rtem en t de la fu re u r, l’A uguste se to u rn e v e rs les
jo u e u rs de lyre, invoque le coryphée, d o m in a n t de son to n ­
n e rre le tu m u lte des p rê tre s.
L'EMPEREUR

Cithares, cithares, cithares,
faites la lumière, aveuglez
l’im p ie! Euryale, E ury ale,
entonne l’hym ne!

LE SAINT

Celui, celui
que tu nommes l’esclave rouge,
le monarque d’un jour, le roi
sanglant, je l ’ai choisi de toute
mon âme, au delà de mon âme.

Il m arche v e rs son siège; e t il se rassied, d ans l'a ttitu d e de
l’O lym pien, d ont il a jo in t le nom à son nom.
LES CITHAREDES

P aian, L yre-d’or, A rc-d’argent,
Seigneur de D élos et de Sminthe,
beau R oi chevelu de lumière,
ô A pollon...

L a colère de l’A u g u ste m êlée de ra lle rie est strid e n te comme un
fe u sous la grêle.
L'EMPEREUR

Il veut du sang, il veut du sang,
cet éphèbe pâle, du sang,
des souffrances et des ténèbres!
N ous en avons, nous en avons.
J ’ai des dieux qu’on rem plit de sang
noir jusqu’à la couronne, comme
on rem plit de vin les amphores
ju squ ’au bord. Sur le P alatin
et ici, j ’ai des Phrygiens
qui ululent, qui se flagellent
avec des lanières armées
de plombs, qui s’entaillent les bras
à grands coups de glaive et de hache,
qui s’évirent avec des pierres
tranchantes, et même qui boivent
la liqueur chaude longuem ent.
En veux-tu? Qu’on l’in itie donc
au taurobole! Qu’on le couche
dans la fosse, sous le plancher
à m ille fen tes; qu’on égorge
au-dessus de lui le taureau;
et qu’il reçoive la rosée
vermeille, jusqu’à la dernière
goutte, sur tout son corps impur,
comme le m yste de Cybèle.
E t tu seras rassasié!
L E SAINT

R assasie de cette souillure
tous ces prêtres aux tambourins.
F ais-les crier comme Thyades
qui bondissent sur les collines
déchirant leurs propres en fan ts!
J e ne veux pas de ton bétail
ni de tes bouchers, Empereur.
Sur mon corps im pur j ’ai reçu
un autre baptêm e: un baptêm e
de rayons.
L'EM PE R E U R

Le dieu rayonnant
est un seul : A pollon Soleil !
L E SAINT

Il est éteint comme un tison
qu’on a plongé dans l’eau lustrale.
Seul le Christ rayonne, l ’Unique!
I l régit dans sa main la force
du ciel creux, comme le marin
serre l’écoute de la v o ile ..

SÉBASTIEN

T elle une bande de lu m ière so udaine vibre à tra v e rs les tiges
des blés e t tra n sm u e en or g lo rieu x le u r sécheresse, tel le
p rem ier ra y o n n e m e n t de l ’O de sem ble p a rc o u rir la longue
ord o n n an ce des c ith a re s

et

enflam m er

d ’un

même éclair

to u te s les cordes.
LE SAINT

Cessez !
D ’un signe, il a in te rro m p u les c h a n te u rs qu i re n v e rs a ie n t la
tête po u r in v o q u e r le nom d u p ro p h ète delphien.

Cessez, ô citharèdes,
d’un démon qui n ’a p lu s de char,
ni p lus de traits, n i p lu s de n erfs
à la lyre et à l’arc, n i plus
de diadème sur la honte
de son front. Silence ! Silence !
U ne sorte d ’an n o n ciatio n m élodieuse, légère comme u n m u r­
m u re

d ’abeilles,

sem ble

se

ré p a n d re

dans

le

pentagone

d ’ivoire. L ’E m p ereu r assis, appuyé s u r le coude, re g a rd e le
J e u n e H om m e, a ssem blant la
ses sourcils froncés.

stu p e u r e t la

fu r e u r

O vous qui me voyez inerme,
je suis l ’A rcher certain du but.
Je suis l ’esclave de l ’Amour.
J e suis le M aître de la Mort.
J ’ai, d ’un signe, éto u ffé le chant
dans votre gorge et engourdi
vos doigts. Ecoutez l ’autre lyre!
Je vous adjure, au nom du Christ,
par l’ombre de la Croix sanglante,
par cette ombre qui vous recouvre.
V ous en avez déjà la bouche
pleine jusqu’aux poumons, chanteurs,
vous qui vous haussiez sur l’orteil
pour mâcher la lumière d ’or.
Broyez cette ombre.
L 'E m p ereu r bondit.
l ’e m p e r e u r

Egorgez-le !
Des sacrificateu rs s’éla n ce n t comme des b o u rrea u x .

Non. J e veux rire.
Je cherche des façons nouvelles.
J ’invente des modes nouveaux.
Le lon g du palus pestilent
où chantent les grenouilles noires,
ce soir même, tu vas rejoindre
ton Guérisseur de Galilée.
Il rit; puis il s’em porte.

e n tre

�L’ ILLU STRATION ' TH É A T R A LE

40

M ais ne regarde pas ton m aître!
Tu es l’esclave des esclaves.
Cache tes yeux p eints de nuit bleue.
V oile du pan de ta chlamyde
ta pâleur phrygienne.
Le

S a in t fa it

LE SAINT

J e suis mon sacrificateur.
J e vous le dis.
I l p re n d la c ith are, il l’appuie s u r sa h an ch e gau ch e: et, la
te n a n t p a r l’une des cornes comme u n e victim e, il la m utile

l’a c te de s’en v elo p p er le visage comme dans

rite de la co nsécration.

avec le p e tit couteau des A gapes, q u ’il a v ait caché dans les
plis

Non.
Donnez-lui, sacrificateurs,
une robe blanche, entourez
de verveine et de bandelettes
sa chevelure de joueuse
de flû te; et qu’il ait pour com pagne
au sacrifice une colombe
d’A m athonte.

de

son

v êtem ent.

On

e n te n d

gém ir

les cordes

cou­

pées. D es im précations, des im plorations, des invocatio n s s u r ­
g issen t de la to u rb e fluctuante. L ’E m p ereu r reste assis, le
to rse te n d u en a v an t, le re g a rd fixe, d ans une so rte de ravis­
sem ent farouche, tra n s p o rté p a r son âm e avide de prodiges et
de songes.
LES O R PH IQ U ES

Les o rd re s d u M aître e t les m o u v em en ts des ex éc u te u rs so n t
com m e les é clairs e t les fo u d res. P e rs o n n e n ’h ésite n i n e réflé­
chit. L a m ain so u v erain e sem ble les sa isir com m e des arm es
ou des o u tils, p rê ts à fra p p e r ou à b eso g n er. L e m ono­

— Orphée! Orphée! F ils d’A p ollon !
— F ils de Calliope, tu vois:
avec le couteau de l’A gap e
il vient de trancher les sep t cordes !
— P ar les larmes des sep t Pléiades,
tuez l ’im pie!

syllabe les a rrê te , l e s . fige.
DES VOIX EPA RSES

Non. D es couronnes,
des couronnes et des colliers,
des couronnes rouges, de lourds
colliers, des torques de Gaulois,
: des anneaux de soldats sabins,
les boisseaux d ’A nnibal rem plis
- de bagues sanglantes, sans nombre,
sans nombre, pour l ’ensevelir
vivant sous les fleu rs et les ors
comme B rennus fit de la vierge
d ’Ephèse, comme ces vainqueurs
de N axos firen t de la vierge
Polychrite après le carnage
nocturne.
I l a tté n u e

— Tronquez son ch ef!
— D e l’H èbre au Tibre !
— D onnez le supplice de Thrace
à l ’im pie !
— Liez par les tresses
de ses cheveux son chef exsangue
au jo u g de la L yre! Mettez
son tronc en lambeaux !
— Jetez-le
au Tibre!
— Au Tibre!
— A la Cloaque !
— A la Cloaque!

son em phase m en açan te d a n s la sim ilitude in g é ­

n ie u se ; e t il re g a rd e de côté ses rh é te u rs e t ses gram m ai­
rie n s qui a rro n d is s e n t la bouche e t so u lèv en t les b ra s pour
tém o ig n er à l’E r u d it le u r ém erv eillem en t u n a n im e . I l sou
rit,

se

rassied

et

contem ple

le

h éro s

im berbe,

avec

un

é tra n g e feu d an s ses p ru n e lle s aiguës.

se re flè te n t d ans la vo û te dorée, s u r la m u ltitu d e divine.
O n vo it b rille r les plaques, les disques, les cro issan ts, tous
les em blèm es, e t les re g a rd s inflexibles des y eu x d ’émail.
D es esclaves o n t a p p o rté des corbeilles rem plies de c ouronnes
e t des boisseaux rem plis de colliers. L a c ith a re m utilée est
é te n d u e su r les dalles, au pied d u J e u n e H om m e in trép id e.
L E SAINT

Le c o n d u cteu r d u ch œ u r s’avance, s o u te n a n t p a r la caisse une
g ra n d e c ith a re ch ry sélép h an tin e, belle e t so len nelle comme
dans les T ré so rs des tem ples.

D ans le la ra ire l’om bre de v ie n t effrayante. Des flam ines je tte n t
des poignées d ’a ro m ates s u r la braise des autels. L es lu e u rs

M ais comme il est beau !
Il est trop beau. J e veux qu’il chante,
qu’il chante son extrêm e chant,
tel le cygne hyperboréen,
s ’il a brisé l ’essor de l ’hymne
à la syllabe la p lu s sainte.
O Euryale, porte-lui
la plus vaste de mes cithares
pour qu’après tu puisses clouer
contre les deux cornes sonores
le sacrilège ivre de myrrhe.
C’est ce que je veux. Obéis.
Que la cithare délienne
soit le gibet de cet éphèbe.
Car il est beau.

les sim ulacres gard és

LES O R PH IQ U ES

— Orphée, Orphée, approche, inspire
ceux qui enseignent tes m ystères,
fils d ’A pollon !

Sept

gem m es de c o u le u rs d iv erses so n t enchâssées, comme dans
des ch ato n s, d an s les sep t a tta ch e s des co rd es su r la b ra n ­
che tra n sv e rsa le en form e de jo u g ; e t u n e p u re b an d elette
e st a ttach ée a u côté d ro it comme à la tem pe d ’une M use
v iv an te. E lle p ropage, d a n s son p arco u rs, des ondes nom ­
b reu ses. T e l le cygne fluvial, de sa p o itrin e gonflée p ar le
même souffle q u i o u v re en corolle ses ailes, ém eut l’eau qui
to u t a u to u r s’harm onise.

César, écoute l’autre lyre.
J e ne chanterai p as mon hymne.
A h, j ’ai trop d’amour sur mes lèvres
pour chanter; et mon cœur m’étrangle
ju sq u ’à ce que je ne l’oye plus.
M ais — qu’il t ’en souvienne, César ! —
mais de la ham pe de mon dard
les M essagers du nouveau dieu
ont fa it leurs plectres invincibles.
Ecoute, écoute. La forêt
de métal, de cèdre et de pierre,
la forêt drue de tes idoles,
va se courber, va s ’écrouler
sous le vent de la mélodie.
César, César aux yeux de lynx,
je danserai, je danserai,
si je suis le Seigneur des danses
venu de B éryte marine
avec tes cargaisons d’épices,

�LE

M ARTYRE

DE

avec ta pourpre, avec ton bysse,
avec tes parfum s et tes vins.
P our tes m ages et tes devins
je danserai la P assion
de ce Jeune Hom me asiatique,
de ce P rince supplicié;
car la feu ille de ton laurier
est comme le fer de la lance
qui lui perça le flan c anxieux.
D e la profondeur de tes yeux
regarde. Ecoute, et puis regarde.
N e tremble pas.

SAINT

SÉBASTIEN

41

la lune sur le fr o n t d’Isis. L e m étal de sa voix e st tra n s ­
m ué p ar la flamme du cœ ur p rofond.
LE SAINT

A vez-vous vu celui que j ’aime?
L’avez-vous vu?
U n frisso n m erveilleux c o u rt dans toutes les chairs hum aines.
L es p rê tre s, les m ages, les m usiciens, les a rc h ers, les es­
claves, ne sont q u ’u n seul reg ard allum é à la cime d ’une seule
a tte n te . E t les fem m es m oites de m alaise, la gorge aride,
sem blent défaillir.
T o u t à coup, u n g ra n d silence plane s u r l’a rd e u r de la vie.

I l rec o u v re de sa chlam yde la c ith a re m utilée. L ’E m p ereu r

C elui qu i apporte le tém oignage des choses cachées e st seul,

sem ble s’e n iv re r de ch acu n de ses gestes. Il se te n d v ers

sous l’espèce de l’E tern el. Sa voix est celle même de l’agonie

l’im berbe, il lu i parle d ’u n e voix soum ise e t a rd e n te .

sublim e.

L 'EM PE R E U R

Sois un dieu. Je te ferai dieu.
Tu auras des statues, des temples.
Je t’aimerai.
DES V O IX EPA RSES

— I l apprête l’enchantement.
— Il compose un charme lugubre.
Il est beau, cependant. César.
— César, p lus la victim e est belle,
p lus elle est agréable au x dieux.
— Jetez la torche entre ses pieds.
— Scellez sa bouche avec le feu.
— Il a dans le creux de ses paum es
la terre qui comble les tombes
et les larmes de l’oliban.
— Seigneur des danses!
L E SAINT

César, regarde. E t souviens-toi
de l’étoile qui fu t clouée
au cœur vivan t du Ciel, en gage
de la parole radieuse
parlée par la bouche de l ’Oint.
Tu la sauras.
L 'EM PE R E U R

D is la parole. Sois ce dieu.
J e veux appeler de ton nom
la plus lointaine des étoiles,
ou la plus proche.

Il dit alors: « Mon âme est triste
jusqu’à la mort. Restez ici
et veillez. » Et il se prosterne
et d it dans sa prière: « Ecarte
cette coupe de moi, Seigneur.
T outefois, non comme je veux
mais comme tu veux. » Sa sueur
tombe comme gouttes de sang,
trem pe la terre.
L a su e u r m ortelle e t le san g n o ir e t les su rsa u ts du supplice
et les ba tte m en ts d u flanc tra n sp e rc é e t le pro fo n d soupir,
e t les larm es de l’inconsolable am our, e t le corps em baum é
d ans le linceul, e t to utes les té n è b re s: ces choses il les
c o n tie n t, sem blable au g ra in que verse le V an m ystique, où
to u t e st c o n te n u . O r le souffle lug u b re

sem ble v e n ir de

loin, de la lo in tain e A sie desséchée, des côtes de la P h é
nicie, des gorges d u L iban, des confins de l’E u p h ra te , des
oasis du D ésert. L es fem m es sy rie n n es tre ssa ille n t comme
p a r la présence de le u r dieu androgyne.
LES FEMMES DE BYBLOS

A h ! Tu pleures le B ien -A im é!
Tu pleures l’Archer du Liban.
O sœ urs! O frères!
E lles reçoivent le fleuve rougi p a r le sang du c hasseur divin,
e t les c atafalq u es fu n é ra ire s dressés au x a b o rd s des Tem ples,
et l’image du dieu m o rt enveloppé d ans les baum es et les
linges, e t le cercueil orn é d ’a ném ones e t de roses; e t les
cheveux épars, les cein tu re s dénouées, les robes déchirées,
les larm es versées s u r le seuil des p ortes ou le long des m u­

LES FEMMES DE BYBLOS

— Comme il est beau! Comme il est beau!
— Ses boucles sur son fron t têtu
sont les grappes de la douleur.
— Son regard est comme l’efflu v e
du sommeil, la nue du benjoin.
— Il sort du lit élyséen
avec des pavots dans ses mains.
— Tu es beau, tu es beau, Seign eur,
semblable à l’anémone en fleur,
pareil à l’Archer du Liban.
— Seigneur des danses!
P a r ses pas, s e s gestes, s e s a ttitu d e s, le s asp ects de sa face
d o uloureu se, l’angoisse d e se s p aro les étouffées, le C o n fesseu r
exprim e le h a u t d ram e du

Fils de l’hom m e a u to u r de la

chlam yde é te n d u e, comme a u to u r d ’u n e d épouille san g lan te.
P a r in te rv a lle s, les esp rits de la m usique le su rm o n te n t e t le

railles saintes.

H éla s! Tu pleures A donis!
O sœurs ! O frères !
E t les a u tre s fem m es s’ém e u v en t; e t to u te s les veines de la
même race p a lp ite n t; e t les b ra s se te n d e n t, e t les bouches
se gonflent, et le C hœ ur se form e et gém it.
CHORVS SYRIACVS

H éla s! Tu pleures A donis!
Il se meurt, le bel A donis!
Il est mort, le bel A donis!
Fem m es, pleurez!
V oyez le bel A dolescent
couché dans la pourpre du sang.
Donnez les baumes et l’encens,
fem m es ! Pleurez !

ploient com m e le fleuve ploie le roseau e t le saule. Il reste
a insi, co u rb é ou re n v e rsé, im m obile com m e u n e n fa n t de
N iobé, ta n d is que la m élodie seule a tte in t les som m ets in d i­
cibles. A près, il se re d re sse e t se tra n sfig u re . I l e st plus
pâle que les m arb res e t les ivoires, plus re sp len d issan t que

V oyez le san g couler de l’aine,
le sang noir sur la cuisse blême.
M êlez à l’huile syrienne
vos pleurs! Pleurez!

�42

L’ ILLU STRATIO N

Pleurez, ô fem m es de Syrie,
criez: « H élas, ma Seigneurie! »
Toutes les fleurs se sont flétries.
Criez, pleurez!

TH ËATRALE

I l renaît, il se renouvelle.
O frère des Saisons jum elles,
debout ! La mort est im mortelle,
dieu, par ton sang.

Le C hœ ur s’é te in t. E t u n e voix so litaire sem ble s u rg ir d ’une
p ro fo n d e u r infinie, a y a n t tra v e rs é to u te la m asse de la so u f­
fran c e com m e le souffle tra v e rse le poum on.

LES FEMMES DE BYBLOS

Le dieu! Le dieu! V oilà le dieu!
I l est debout.

VOX SOLA

L'EM PE R E U R

« Je so u ffre », gém it-il. Ecoute!
« J e sou ffre. Qu’ai-je fa it? J e sou ffre
et je saigne. Le monde est rouge
de mon tourment.
A h, qu’a i-je fa it? Qui m ’a fra p p é?
J ’expire, je meurs. O Beauté,
je meurs m ais pour renaître im pé
rissablem ent. »
CHORVS SYRIACVS

I l se meurt, le bel A d on is!
I l est mort, le bel A donis !
O V ierges, pleurez A donis!
Garçons, pleurez !
E t vous, et vous, dans les couronnes
rougissez de deuil, anémones !
L ’E poux descend à Perséphone.
Eros, pleurez !
I l descend vers les N oires Portes.
Tout ce qui est beau, l’H adès morne
l ’emporte. Renversez les torches,
Eros ! Pleurez !
Pleurez, ô fem m es de S yrie!
I l va dans la pâle Prairie.
Toutes les fleu rs se sont flétries,
hélas ! Pleurez !
Le C hœ ur s’é te in t. l ' A rc h e r est h a le tan t, ép erd u . Il secoue sa
ch ev elu re, comme p o u r en fa ire to m b er les aném ones véné­

I l est un dieu, il est un dieu!
Il bondit, ivre de prodige, de songe e t de création. Ce c ri fu l­
g u ra n t, ja illi de sa p o itrin e oppressée, couvre to u te s les voix,
les é tein t. Il s’approche de l 'E tre m ystérieux. Il lui parle
d ans le silence que les pro fo n d es h aleines fo n t pareil au
silence des rivages. M ain te n a n t il semble que la m ultitude
exsangue des idoles soit plus viv a n te que la to u rb e des h u ­
m ains.

Tu es un dieu. J e te fa is dieu,
moi, le M aître de l ’U nivers,
qui ai join t à mon nom le nom
du Tonnant. Moi, je te fa is dieu.
Tout est licite à l ’Empereur.
H adrien a d éifié
le Jeune Hom m e de B ithynie
à la bouche mélancolique.
J e veux te consacrer un tem ple,
un tem ple sur le V im inal,
avec des trésors et des prêtres.
Tu auras des autels toujours
fum ants, des offran d es opim es,
des louanges harm onieuses;
et on parfum era de rose
le marbre de tes simulacres
comme à Délos.
L e J e u n e H om m e est ébloui, v acillant, p e rd u d ans une im m ense
lum ière v ertig in eu se comme la lum ière du D é se rt em brasé où
v ibre le crisse m e n t des sauterelles. A-t-il, lui aussi, je û n é
p e n d a n t q u a ra n te jo u rs e t q u a ra n te n u its ? I l parle comme
en songe, comme d a n s le dé lire de la faim .

neuses. D ’une voix tro u b le qui passe à tra v e rs to u te sa chair,
LE SAINT

il au g m en te sa pro p re fray eu r.
LE SAINT

Quel est ce jeune homme tout blanc
assis à l ’entrée du sépulcre?
« V ous cherchez le crucifié.
E t pourquoi cherchez-vous parmi
les morts celui qui est vivan t?.»
Or I l est là, debout. I l d it:
« N e pleurez plus. »

J e sou ffre, je sou ffre. Les cieux
s’évanouissent. U ne main
m’a pris par les cheveux. Quelqu’un
a crié : « B éni soit le R oi
qui vient au nom d’A d on aï! »
A donaï ! A donaï !
A i-je entendu?
Les bêtes sauvages se sont en fu ies d ans les sables, les A nges
se sont évanouis d ans le soleil. L e T e n ta te u r se rapproche.

Il est là, debout, lui-m êm e. Il est le R essu scité de la tom be
ru p e stre . D escend-il du G olgotha?

descend-il d u L ib an ? Il

est beau comme u n d ieu est beau. U n e chaude e t fauve lu e u r
l ’enveloppe comme si un n uage en feu é ta it v e n u de l’occi­
d e n t se m irer dans le b o u clier soulevé qui laisse f u ir p a r le
soupirail la fum ée des arom ates.
VOX SOLA

Cessez, ô pleureuses! Le monde
est lumière, tel qu’il l ’annonce.
I l renaît dieu, vierge et jeune homme,
le F lorissan t!
I l est debout, le Désirable.
Ses m ains sont pleines de semences.
I l va ramener dans ses danses
chastes l ’Absent.

l ’e m p e r e u r

Tu vas, cette nuit, apparaître
aux yeux du peuple, dans les rues
arrosées de safran punique,
parm i la clameur des cohortes,
au m ilieu de torches nombreuses
comme mes désirs, sur un char
traîné par des éléphants blancs,
si haut qu’on abattra les Arcs
de Triomphe sur ton passage,
on ouvrira dans les murailles
des brèches pour que tu n ’inclines
p oin t ta tiare.
L e Jeu n e H om m e parle comme en songe, com m e d ans le délire
de la soif.

�LE

M ARTYRE

DE

LE SAINT

Quelle splendeur sort de mes os?
S u is-je lum ière? « Qui me voit,
voit celui qui m’a envoyé. »
L ’a -t-Il dit? J e sou ffre, je souffre.
« Tu es mon fils, le Bien-A im é.
En toi je prends plaisir. » Peut-être,
nous sommes un. Tout s ’obscurcit.
Les cieux s ’évanouissent. S u is-je
au fa îte du Tem ple? au sommet
du M ont, avec le Tentateur?
« S i tu es le fils d’Elohim,
jette-toi en bas. » O vertige!
Il m’a saisi par les cheveux.
« M aintenant mon âme est troublée
et que dirai-je, que dirai-je ? »
M a vie s’évanouit. Les A nges
sont loin, loin. J ’entends d ’autres voix.
« Je te donnerai tout cela,
si tu m’adores. »
L ’E m p ereu r a enlevé l’u n e des d eu x V icto ires d ’o r qui o rn e n t
le h a u t do ssier de son siège. E t, d a n s sa m ain te n d u e v ers le
Déifié, il serre le globe qui s o u tie n t le pied léger de la déesse
trè s désirable.
L'EMPEREUR

Prends la V ictoire im périale
dans ton poing fort et décharné
comme la g r iffe de mes aigles.
Ce globe est l ’orbe de la Terre
et la pomme des H espérides.
Or tu es dieu, tu es César,
tu es Prince de la Jeunesse:
tu as la puissance et la joie,
la merveille tissée des songes
pour vêtir ton corps ambigu,
les perles et le laurier-rose
pour tes tem pes étincelantes.
Tu auras tout, tu auras tout.
Je te donnerai les butins
de toutes mes guerres d’Asie,
de mon A sie profonde et chaude
comme la gueule du lion
et comme le cœur d’A lexandre.
M oi vivant, je te léguerai
l’empire. Tu seras le maître.
E tant dieu pour rester lointain
dans tes silences, tu seras
em pereur pour te rapprocher
et pour t ’agiter. Tu feras
verser du sang, fonder des villes,
ployer des rois, sécher des mers,
chanter des poètes, m ourir
des héros, surgir des aurores
inconnues du fond des douleurs
inexpugnables. Tu auras
le monde tremblant dans le creux
de ta main comme l ’alouette
dans le sillon avant le jour.
A h, qui donc, des choses plus belles
que toutes ces choses, qui donc
te les donnera? Tends le poing,
prends la V ictoire!
L en tem en t, len tem en t, com m e en un songe, le Déifié te n d son
bra s d ro it v e rs le d o n a te u r; e t il reço it d a n s la paum e le

SAIN T

SÉBASTIEN.

43

grappes de la d o u le u r, il m ire de dessous ses larges pau­
pières l’O r triom phal d ressé au bout de son b ra s rigide.
L ’A uguste s’abandonne à sa dém ence m agnifique.
L'EM PE R E U R

Chantez! B ondissez! E xu ltez!
Que tous les marbres, tous les bronzes
divins bondissent eux aussi
comme le thiase d’E van;
car ce dieu renaît de l ’abîme
de mon cœur, avec m ille noms,
avec m ille noms ineffables,
et seul je ravis aux Puissances
noires pour toujours sa beauté!
Que, toute la nuit, le tonnerre
triom phal des buccins résonne
au sommet des saintes collines,
ju sq u ’à ce que les joues éclatent,
ju sq u ’à ce que tout l’éther soit
un bouclier de Corybante,
ju sq u ’à ce que ma Rome entende
hurler vers les hauts D ioscures
la Louve aux m am elles d’airain !
E t vous, tracez le tem ple, A ugures:
annoncez l’étoile future
au ciel romain !
L e Déifié a te n d u l ’a u tre b ra s a u ssi; e t il serre m a in te n a n t la
V ictoire im périale e n tre ses d eu x m ains, si f o r t q u ’on cro i­
ra it e n te n d re le m étal c ra q u e r. S eul les soulèvem ents de sa
p o itrin e in d iq u e n t la violence d u com bat invisible. L es lèvres
so n t o u vertes, com m e la d é ch iru re même de son âm e v i­
vante, s u r ses d e n ts ferm ées. A u to u r de lui, d ans les fleurs,
d ans l ’or, d ans les p a rfu m s e t d ans la flamme, au son des
c ith a re s e t de flûtes, les A d oniastes sem blent m en er l’orgie
divine com m e d ans le tem ple de Byblos après le septièm e
des jo u rs fu n è b re s, quand les fem m es descen d aien t au p o rt
p o u r y re c u eillir la tê te de p ap y ru s je té e dans, la m er par
les A le x an d rin e s et poussée p a r le c o u ra n t ju s q u ’à la ville
phénicienne.
SEMICHORVS I

Io ! Io ! A doniastes !
O sœurs, ô frères, exultez!
Le Seigneur est ressuscité!
I l conduit la danse des astres.
Io ! D éliez vos cheveux,
dénouez vos ceintures, fem m es!
D u noir H adès où sont les âmes
Il nous revient, le Bienheureux.
SEMICHORVS

II

Tu es beau, tu es beau, Seigneur!
Io ! Salut, ô B ien-aim é!
Tour à tour tu renais et meurs,
E n fa n t de l ’im m ortalité.
D onnez la rose et l’anémone,
sang et larmes, au F lorissan t!
Ceignez-le des m ille couronnes
germées des larmes et du sang!
CHORVS

O neuve jeunesse du monde !
Couronnez Cypris, couronnez
Eros invaincu, couronnez
trois fo is Cybèle la profonde!

sim ulacre de la déesse qui « seule ro m p t l’in c e rtitu d e du
com bat ». I l serre le globe e n tre ses d oigts e n d u rc is p ar le
n e rf de l’a rc ; et, re n v e rsa n t le fro n t tê tu q u ’a lo u rd isse n t les

Couronnez Pan au thorax bleu,
le roi P an aux deux cornes torses !

�44

L’ ILLU STRATIO N

Io, P an ! P our toutes les forces,
io, couronnez tous les dieux!

LE SAINT

Le cri soudain et te rrib le du R essuscité dom ine le chœ ur orgias
tique.
L E SAINT

Jésus, Jésus, Jésus, à moi!
A u secours, Seigneur! A mon aide,
ma force, ma flam m e, mon Roi !
D e to u te la h a u te u r de ses b ras, il élève en l’a ir la V ictoire,
e t la lance c o n tre la m osaïque lu isa n te, a u x pieds de l’A u ­
g uste. T o u s les b ru its to m bent. L a voix du C o n fesseu r a
l’éclat des buccins.

César, maudit, j ’ai dans mon p oin g
mon âme nue, victorieuse,
splendide, aux six ailes de feu.
J ’ai brisé ton idole, j ’ai
brisé ton or, comme toi-même
tu seras brisé, tu seras
foulé. Tous tes os se séparent.
J e vois le signe de la lèpre
sur ton fron t de bouc. La nuit vient.
L ’entends-tu? La nuit rugit comme
une lionne, déchirant
les rets de ses nuages noirs.
L a Louve a peur.
L'EM PE R E U R

Des hom m es obéissent si vite q u ’on en te n d la cré p ita tio n des
flammes allongées p a r la véhém ence du geste.

Non !
ses yeu x

vo races

la

figure du

En vérité je vous le dis,
si des frères secrets m’écoutent
parmi les esclaves honteux
qui doivent gém ir sous les verges
et attendent le changem ent :
Jésus veut me glorifier.
Moi et le Christ, nous sommes Un.
J ’ouvre les bras. N ous sommes Un,
pour les Clous, la Lance et l’E ponge.
V oici. J ’ai so if; mon côté saign e;
mes m ains et mes pieds sont cloués.
Gloire éternelle !
l ’e m p e r e u r

R enversez-le ! R enversez-le !
Scellez sa bouche avec la torche !
F aites de sa face une plaie
fum ante !

Il sem ble ro n g e r de

TH É A T R A LE

Jeu n e

H om m e. Il dom pte, s a fu re u r. L e S a in t ram asse la chlam yde
et s'enveloppe la tête comme d a n s le rite de la co n sécration.
L a c ith a re m utilée re lu it à te rre , d éco u v erte.
DES VOIX EPARSES

—- A uguste, A uguste, souviens-toi !
— O D ivin, venge ta cithare !
— V enge A pollon !
LES O RPH IQ U ES

Orphée! Orphée, caché, sonore,
viens à ce sacrifice, M aître
des visions!
L ’A u g u ste a dom pté sa fu re u r. Il est g rav e comme un pontife
q u an d il s’avance v e rs le S a in t e t le d écouvre, tir a n t la
chlam yde p a r le b ord.
L'EM PEREU R

Euryale, et toi, N icanor,
étendez-le sur la cithare.
A insi. A insi. M ais doucement.
Le S a in t ne résiste p as; c a r son âme est tra n sp o rté e h o rs d ’ellemême.

N e le touchez plus de vos doigts!
L ’art de sa démence est sublime.
Le son de sa fau te est divin.
Certes, c’est la divinité
de ma cithare, qui lui donne
une fin si mélodieuse.
I l meurt dans le mode dorique.
N e le touchez plus de vos doigts!
N e touchez pas à sa pâleur.
Je ne veux pas ouvrir ses veines,
bien qu’il se dise tout sanglant.
J e songe à la vierge d’Ephèse,
à cette fille naxienne...
M ais il est pâle, A doniastes,
plus que vos im ages de cire
après l’équinoxe d’automne,
sur vos lits d’ébène, à B yblos.
I l renaissait, et il se meurt.
O pleureuses, pleurez encore !
Il se meurt, l’A rcher du Liban !
O sagittaires chevelus,
ô mes sagittaires d’Emèse,
de Damas, de la Commagène,
de P alm yre et de l ’Iturée,
il se meurt, le bel A donis!
Pleurez, pleurez!
D ans un ton trè s bas la lam entation ad o n ie nne recom m ence.
Des flam ines je tte n t des poignées d ’arom ates s u r la braise des
autels. L es dadophores soulèvent le u rs to rc h e s v e rs les idoles
innom brables qui v o n t recevoir le sacrifice. Les plaques, les
disques, les c roissants, tous les em blèm es, e t les re g a rd s in ­
flexibles des orbites d ’ém ail, é tin c ellen t sous la voûte d ’o r;
ta n d is que l’E m pereu r s’inclin e v e rs le S a in t silencieux, pour
le te n te r.

Par le haut Soleil invaincu,
ô mourant, écoute l ’Arbitre.
Tout ce que j ’ai voulu t’offrir,
je le tiens dans ma main encore.
Tu pourrais encore être un dieu,
avoir ton tem ple.
LE SAINT

Fem m es de B yblos, les plus belles,
venez le composer. A in si:
entre les deux cornes d ’ivoire,
la tête contre le jo u g d’or;
et sur sa poitrine le plectre.
A insi. A insi. Très doucement.
Et enroulez ses belles boucles
autour des sept cordes coupées,
très doucement.
L e S a in t ou v re les b ra s et jo in t les pieds comme le C rucifié.

Le Christ règne! Tu n ’es que fange.
La mort est vie.
L'EMPEREUR

E to u ffez-le sous les couronnes,
étou ffez-le sous les colliers,
sous les fleurs, l ’or et la musique,
sous les songes, l’or et les plaintes,
car il est beau.
O n vide les corbeilles, on vide les m uids. O n ensevelit le S a int

�LE

M ARTYRE

.DE

SAIN T

SÉBASTIEN

sous les colliers, com m e la v ierg e d ’E p h è se; on l’étouffe sous
les

co u ro n n es,

com m e

la

v ierg e

de

N axos.

L es

C H O R V S S Y R IA C V S

esclaves

Il descend vers les N oires Portes.
Tout ce qui est beau l’H adès morne
l ’emporte Renversez les torches,
E ros! P leurez!

syrien s re n v e rs e n t les flam beaux. L es arc h ers d ’E m èse, en
com m ém oration de la F lèche q u ’on n e v it pas reto m b er, p lie n t
u n g e nou e t b a n d e n t le u rs g ra n d s arcs v e rs l ’œil d u ciel qui
re lu it, p a r la baie c irc u la ire , à tra v e rs la fum ée de l’oliban.

E X P L IC IT
SE C V N D V M SAN C TI S E B A S T IA N I S V P P L IC IV M

IN C R V E N T VM

LA QUATRIÈME MANSION
LE

L A U R IE R

BLESSÉ

LE S PERSO N N A G ES

L E SAINT.

L E BON PA ST E U R .

SA N A E.

LES

T R O IS

C O U V EU SES

DE

CEN D RES.

L E S A R C H E R S D ’E M E S E .
L E S A D O N IA S T E S .

C H O R U S S Y R IA C U S .

O n a p erço it les an tiq u e s la u rie rs d u bois d ’A pollon, s u r une
colline ro n d e com m e u n e m am elle. Ils so n t d ru s e t touffus
à l’e n to u r, som bres e t im m obiles comme le u rs im ag es votives
de b ro n z e o ffe rte s d a n s les san c tu a ire s. L e u rs tro n c s, h é­
rissés de fe u ille s aiguës com m e les p o in tes des lances, s u r­
g issen t co n tre le ciel la tia l où fu m e n t les lo n g u es tra în é e s

L E SAINT

O Sanaé,
tu ne te souviens p lu s! Tu as
tout oublié. Que t ’a i-je dit?
« Souvenez-vous. J e suis la Cible. »
Où est mon arc?

s u lfu re u se s d u jo u r fu y a n t. Ils e n to u re n t la c la iriè re sain te
q u ’u n a u te l tria n g u la ire de p ie rre occupe, ro n g é p a r les a n ­
nées e t les pluies, san s fe u d an s l’om bre. T ro is fem m es so n t
assises su r les m o n ceau x des vieilles cen d res, silencieusem ent
enveloppées d an s le u rs m a n te au x n o irs, les g en o u x e n tre
le u rs b ra s e t la tê te e n tre leu rs g enoux. Sont-elles les P a r ­
ques filles de l’E rèb e, san s q u en o u ille,

sans fu seau ,

sans

ciseaux? Sont-elles les F u rie s filles de la T e rre , san s leu rs
fouets

de

cou leu v res

et

san s

le u rs

to rc h e s

ta rta ré e n n e s ?

Sont-elles les G râces filles d u Soleil, dev en u es d é crép ites et
lugubres,

couveuses de cen d res ?

Comme des Sibylles ou

com m e des S u p p lian tes, elles sem blent som m eiller ou ê tre
accablées de fa tig u e e t de m alh eu r.
D e h a u te s tom bes so n t ép arses d an s la p lain e la tin e ; des a q u e­
ducs in te rm in a b le s c h ev a u c h e n t v e rs la cité e t v e rs la n u it.
O n a dépouillé le M a rty r p o u r l ’a tta c h e r a u tro n c d ’u n g ra n d
la u rie r avec des co rd es de

sparte.

D ebout, les pieds n u s

s u r les racin es noueuses, il repose su r la tig e svelte de sa
jam be d ro ite le poids de son corps lisse com m e l’iv o ire; et,
les poignets liés au-dessus de sa tête, il ressem ble au beau
diadum ène qui se c ein t du b an d eau .
C ’est a u x S a g itta ire s d ’E m èse que l’A u g u ste a o rd o n n é de v en g er
p ar les flèches le Soleil s eig n e u r de l ’E m p ire. I ls so n t é p erd u s
d ’am o u r e t de c rain te. S an aé, l’a rc h e r a u x y eu x vairo n s, est
parm i eux. I l épie la plaine.
SANAE

Ils sont loin, ils sont déjà loin!
On n ’aperçoit plus les chevaux
de la turme. U ne croupe blanche
disparaît au détour, derrière
les Tom beaux: le décurion.
Il n ’a jam ais tourné la tête.
Seigneur, nous allons m aintenant
te délier.

SANAE

N ous t ’avons sauvé, nous t ’avons
sauvé, seigneur, quand tu mourais
éto u ffé sous l ’or et les fleurs.
N ous t ’avons soustrait et caché,
risquant nos têtes. Et tu as
voulu de nouveau l ’affron ter,
le Lion ! Tu as de nouveau
cherché le danger et la mort.
E t le morne H adès fa it toujours
ton envie.
LE SAINT

H élas, Sanaé,
je t ’avais élu, je t’avais
élu!
SANAE

N ous t ’aim ons, nous t’aimons,
seigneur. Tu pouvais être un dieu.
M ais tu es le dieu de nos songes,
et le songe de nos jeu n esses:
car tous les nuages qui naissent
de la mer nous sont des navires
m ystérieux pour t ’enlever,
pour t ’emporter, pour faire voile
avec tes sorts vers ton empire,
vers ta fable, vers ta Colchide.
E t nous voulons, ô déicide
ivre d’im m ortalité, tendre
à ta so if une pleine coupe
de nepenthès et d ’amaranthe
pour qu’il ne te souvienne plus
des douleurs et des épouvantes

�L’ ILLUSTRATION

qui assiègent ton âme. Ecoute,
seigneur.

TH ÉATRALE

c’est ce que je veux. Ce sera
beau.
SANAE

LE SAINT

Pourquoi me trahis-tu ?
Je t ’avais sacré. Tu étais
marqué par D ieu, du double signe.
SANAE

Ecoute, écoute. Le soir tombe.
Le fleuve est proche. D es rameurs
sont prêts. Tu trouveras des voiles
ciliciennes à Ostie.
LE SAINT

Les voiles de P au l?
SANAE

E t tu vas
choisir ceux de nous qui viendront
avec toi. M ais nous viendrons tous,
après. N ous ne voulons servir
que tes sorts, dans notre patrie
qui est la tienne, dans la terre
qui couve les songes des R ois
et les prom esses des V oyants.

M ais César a dit : « Ensuite
coupez sa belle chevelure
et déposez-la sur l’autel,
en ex p iation ; coupez
au laurier fu n este un rameau
flexible pour me l ’apporter,
pour que j ’en fa sse une couronne
et que, sous son ombre, je pleure.
E t livrez son cadavre aux fem m es
de B yblos, aux A doniastes;
puisque l’équinoxe d’autom ne
vient avec le deuil relevant
le catafalque du dieu mort.
P eut-être il va revivre encore
une fo is, s ’il est comme H érile
roi de Préneste, qui avait
eu de sa mère les trois âmes
et les trois armures qu’Evandre
lui arracha. » Tu vas revivre,
tu vas revivre !
LE SAINT

L E SAINT

O Sanaé, comment peux-tu
espérer de troubler mon âme,
si tu sais ce que j ’aurais pu
être?
SANAE

U n dieu prisonnier.
LE SAINT

Oui, je vais
revivre.
SANAE

Or il s u ffit qu’on coupe
une chevelure de fem me
et qu’on apporte à l’Em pereur
le rameau de laurier.

Tendez,
tendez vos arcs.
SANAE

R ien qu’un esclave
dieu.
L E SAINT

J e meurs de ne pas mourir,
SANAE

Rien qu’un sim ulacre lointain.
Mais, si tu es sa u f, si tu es
libre, si tu es fo rt, si tu
es pur, avec tout ton visage
divin tourné vers l ’Orient,
vers l ’héritage de ton âme,
vers l ’héritage de ton dieu,
n’auras-tu p as une p lu s sainte
guerre et une victoire plus
grande que cette insatiable
mort?
LE SAINT

J e meurs de ne pas mourir.
SANAE

César a dit : « A m enez-le
au bois d’A p ollon ; liez-le
au tronc du p lu s beau des lauriers;
puis décochez contre son corps
nu toutes vos flèches jusqu’à
ce que vous vidiez les carquois,
jusqu’à ce que son corps nu soit
pareil au hérisson sauvage. »
L E SAINT

Oui, Sanaé, oui, mes archers,

LE SAINT

J e vais
revivre, Sanaé. .J’atteste
mon so u ffle et le ciel que je vais
revivre; car il est devin,
l’Em pereur. Il a deviné.
J ’ai eu de ma mère trois âmes
et trois armures, comme H érile
roi de Préneste. Attendez-m oi.
D em ain, à l’heure de V esper,
au bord du fleuve attendez-moi,
et je me montrerai à vous.
J e vous m ontrerai mon visage
tourné vers l’Orient. A lors
vous serez prêts. N ous trouverons
des voiles, des voiles gon flées
par les vents certains, et des proues
aiguisées comme le désir
de la vie belle.
SANAE

N ous serons
avec toi, libres avec toi.
libres avec toi sur la mer
glorieuse !
LE SAINT

M ais pour revivre,
ô Archers, il fau t que je meure,
il fa u t que je meure.
LES ARCHERS D ’EMESE

O Aimé,
A im é!
LE SAINT

Il fa u t que mon destin

�LE

M ARTYRE

DE

s ’accom plisse, que des m ains d’hommes
me tuent.
LES ARCHERS D’EMESE

Seigneur ! Seigneur !
LE SAINT

SAIN T

SÉBASTIEN

47

SANAE

Il n ’y a,
seigneur, que des monceaux de cendres.
I l n ’y a que les vieilles cendres
accumulées des sacrifices.
L E SAINT

V os mains.

E lles tressaillent. J e les vois.

LE S ARCHERS D ’EMESE

O A im é !
L E SAINT

V os m ains fraternelles.
SANAE

N ous brisons nos arcs.
LE SAINT

Tendez-les !
Où est votre amour? V ou s m’aimez,
vous brûlez de servir mes sorts,
et vous em pêchez que mes sorts
s ’accom plissent, que cet anneau
de m on éternité se ferme.
V ous m’aimez, et vous n ’exaltez
p as mon mystère. J e vous dis
que je vais revivre. N ’ayez
aucune crainte. En vérité
je vous le dis.
SANAE

Seigneur, nous allons donc tuer
notre amour !
L E SAINT

Il fa u t que chacun
tue son amour pour qu’il revive
sept fo is p lus ardent. O Archers,
Archers, si jam ais vous m’aimâtes,
que votre amour je le connaisse
encore, à mesure de fer!
Je vous le dis, je vous le dis:
celui qui p lu s profondém ent
me blesse, plus profondém ent
m’aime. Sanaé, souviens-toi !
Souvenez-vous, E lus d ’Em èse!
J e vous avais commis cet are
où le f il de mon sang s’incruste
de l’une à l ’autre coche et luit.
V oyez. J e sens que dans la paum e
de ma main le stigm ate brûle,
se rouvre et saigne.
U n p a ste u r e s t a p p a ru e n tre les b ra n c h es des la u rie rs . I l p o rte
u n e brebis a u to u r de son cou, s u r ses épaules, te n a n t deux
pieds de la b ête d a n s ch acu n e de ses m ains. I l re ste debout,
im m obile, en silence, les y eu x fixés s u r le M arty r.

O tremblement
de mon âm e! J e sens mon âme
et l’arbre trembler jusqu’au bout
des racines les plus cachées.
N e voyez-vous pas les trois fem mes
noires sursauter?
SANAE

Quelles femmes,
seigneur? Tu nous effraies.
L E SAINT

Les trois
fem m es voilées qui sont assises
au pied de l’autel.

SANAE

Tu te trom pes. Quelle épouvante
te blanchit !
S oudain, le M a rty r a re n c o n tré le re g a rd d u p a ste u r.
L E SAINT

P arle bas. Ce n ’est
pas l ’épouvante. P arle bas.
I l est là, le Pasteur. R egarde
SANAE

Où est-il? Quel pasteur?
L E SAINT

Il porte
la brebis autour de son cou,
sur ses épaules. Le vois-tu?
SANAE

Seigneur, seigneur, quels sont tes rêves?
L E SAINT

I l n ’est p lu s là.
L ’app aritio n s’é v an o u it; m ais l’om bre d u C rucifié s’é te n d sur
le la u rie r fa tid iq u e . E t l’ivresse du san g d u re ra ju s q u ’au
d e rn ie r soupir.

Mon sang commence
à couler, dans l’ombre qui croît.
Les lauriers sont comme les lances
hérissées autour de la Croix.
D es profondeurs, des profondeurs
j ’ap p elle votre amour, A rchers!
D es profondeurs, des profondeurs
je vous a p p elle! Rapprochezvous. La nuit tombe. Il fa u t qu’on mire
de près, de près, pour frap p er juste.
Lequel voudrai-je encore élire
d’entre vous? Celui qui ajuste
m ieux que tout autre le plus âpre
de ses dards et qui le décoche
de telle force (son haleine
toute entre ses dents, les empennes
contre l ’œil, le pouce à la tem pe)
qu’il blesse l ’écorce de l ’arbre
me perçant de toute la hampe.
Celui-là, certes, je saurai
qu’il m’aime, qu’il m’aime à jam ais.
C haque a rc h er, la m ain tre m b la n te , tire de dessous son épaule
u n e fl èch e de son carquois.

Sanaé, tu as mon arc. V iens,
frère. P resse-le sur ma bouche,
avant de le tendre. Qu’il touche
mes lèvres et mon âme. V iens.
S a n a é s’approche e t tie n t soulevé d e v a n t le C hef l’a rc o ù ce
fil de sublim e po u rp re lu it comme l’ivoire e t l’or.

Souviens-toi! Souvenez-vous! L ’arc
figu re la Trinité sainte.
Le fû t est le Père, la corde
est l’E sprit, la flèche empennée
est le F ils qui donna son sang.
E t il n ’y aura plus de taches.

�L’ ILLU STRATION

48

TH EATRALE

— Seigneur !

sa u f la ta che du sang tombé
des m ains et des pieds du Sauveur.

— B ien-aim é!
— Bien-aim é!

lte
I n d les lè v re s; e t l’a rc h e r v airo n lui d o n n e la poignée à
b aiser. L es lèv res p u re s s’a tta rd e n t com m e si elles bu v aien t

Ils app ellen t à g ra n d s c ris le u r am our ex p ira n t. Ils je tte n t

à longues gorgées u n p lein calice. O r sa voix n ’est q u ’une

leu rs arcs, ils se to rd e n t de désespoir, ils se tra în e n t sur
l’herbe ju s q u ’aux deux pieds inanim és, q u ’ils b a isent. L e u rs

flamme v e rtig in e u se.

chev elu res s’accrochent aux em pennes des ham pes enfoncées

D es profondeurs, des profondeurs
j ’app elle votre amour, E lu s!
Chaque flèche est pour le salut,
a fin que je puisse revivre.
N e tremblez pas, ne pleurez p a s!
M ais soyez ivres, soyez ivres
de sang, comme dans les combats.
V isez de près. J e suis la Cible.
D es profondeurs, des profondeurs
j ’appelle votre amour terrible.

dans les je u n e s muscles.
E t le ch an t des A d oniastes s’approche to u jo u rs. M ain te n a n t le
soir est céruléen comme le v e rre de P h én icie coloré p a r l’ocre
bleue de C hypre.

fauves le d iv ise n t;

les n o irs

les cheveux épars, les c ein tu re s dénouées, les robes déchirées,
tra în a n t une litière d ’ébène e t de p o u rp re violette.

CHORVS

O n e n te n d le ch œ u r des A d o n iastes, qui m o n te p ar la colline à
tra v e rs les la u rie rs.
E p e rd u m en t, u n des a rc h ers, sous le re g a rd qui le force, tire
la co rd e e t décoche. L e d a rd

Des raies

la u rie rs l’e n ta ille n t. O n voit p a ra ître les fem m es de Byblos,

se fixe au genou,

dans le

SYRIACVS

Il se meurt, le bel A donis!
Il est mort, le bel A donis !
O V ierges, pleurez A donis !
Garçons, pleurez!

nœ ud de l’os.

B éni soit le prem ier! Bénie
soit l’étoile prem ière!
U n e so rte de subite dém ence semble s’em p arer des A siatiques,
p a r la v e rtu de cette voix d ’ivresse.

D ’a u tre s fem m es a cco u ren t. E lles p o rte n t des drap s de p o urpre

Encore !

rouge, des lins, des b a n d elette s, des vases d ’o n g u en ts, des

De leu rs lèvres blêm es b u v a n t le u rs larm es, ils ne v isen t pas
le corps m ais ils la n c en t leu rs flèches v e rs la voix.

c o u ro n n e s de cyprès, des « ja rd in s d ’A donis ». E lles e n to u ­
re n t le la u rie r, elles s ’em p ressen t à d é fa ire les nœ uds des

V otre amour! V otre amour!

cordes. L a la m e n tatio n se prolonge. L es couveuses de c en ­

Ils p o u ssen t des cris ra u q u e s e t rom pus, comme des do rm an ts
agités d an s u n com bat aveugle c o n tre u n rêv e m o n stru e u x .

Encore !

d re s o n t d isp a ru ; e t au pied de l’a u te l ne re s te n t que les
m onceaux n o irâ tres.
LES ADONIASTES

Q uelques-uns, to u t à coup, laissen t tom ber le u rs arcs, se plient
su r le u rs g e n o u x ; e t san g lo ten t, le fr o n t c o n tre la te rre .

Encore !
D ’a u tre s,

Pleurez, ô fem m es de Syrie,
criez : « H élas, m a Seigneurie ! »
Toutes les fleurs se sont flétries.
Criez, pleurez!

H élas, ma Seigneurie ! H élas,
ma Seigneurie!
LES ARCHERS D ’EMESE

to u t à

coup,

se

re n v e rs e n t

d an s

une

convulsion

d ’épouvante qui ag ite leu rs m âchoires comme le rire sard o
nien.

Encore !

— H élas !
H élas!
— Qu’avons-nous fa it!
— Qu’avons-nous fait !

D ’a u tre s o n t vidé le u rs carq u o is s u r l’h erb e et, te n a n t le fais­
ceau des d a rd s sous le pied gauche, s’a b aissen t d ’un m ou­
vem ent

rap id e

et

c o n tin u

pour

les

p re n d re

l’un

après

l’a u tre . E t ils tir e n t d ésesp érém en t, com m e s’ils n ’avaient

SANAE

N ous avons tué notre amour!
LES ARCHERS D ’EM ESE

pas d e v an t eux u n corps lié à u n a rb re m ais une m ultitude

— I l va revivre.

de c av aliers à re n v e rs e r a v an t q u ’ils n ’a rriv e n t e t ne les

— Il va revivre.
— Fem m es, doucement, doucement.
— I l fau t le délier.
-— Il faut
le détacher de l’arbre.
— Femmes,
doucement.
— I l respire encore.
— N e pleurez p a s!
— V oyez, voyez
comme sa poitrine se gon fle !
— I l respire, il soupire.
— Femmes,
ne pleurez pas. Il va revivre.
— Il va revivre. Il nous l ’a dit.
— I l nous l ’a dit.
— D onnez des baumes,
donnez des lin s!

é crase n t sous les sabots de le u rs étalons.

E ncore !
C ette voix dem andera-t-elle d u fe r to u jo u rs? Ils la n c en t to u ­
jo u rs du fe r, désespérés, h o rs d ’eux-m êm es, d an s une sorte
d ’é to u rd isse m e n t

faro u ch e,

com m e

s ’ils

a v aien t

su r

le u rs

têtes, n o n le silence des feuilles, m ais l’h o rre u r d ’une to u r
de siège in cen d iée su r les roues to n n a n te s.

Am our
éternel !
C’est le râle d an s la gorge tran sp ercée, le d e rn ie r soupir, le
d e rn ie r so u rire ,

le suprêm e appel. L a b elle

tê te

s’incline

su r l’épaule polie com m e le m arb re c y n th ie n fro tté de p a r­
fu m : les aile ro n s d’u n d a rd v ib re n t encore à l’aisselle. Le
corps ad m irab le s’affaisse, é tira n t les b ra s re te n u s p a r les
liens.
LES ARCHERS D’EMESE

— Seigneur !
— B ien-aim é !

L e s cordes so n t dénouées. L e s b ra s reto m b en t. L a lam en tatio n
se prolonge.

�LE

M ARTYRE

DE

C H O R V S S Y R IA C V S

SAIN T

SÉBASTIEN

49

v e rs la litière. A u de là de la colline sainte, d a n s la profon
d e u r d u soir, u n e c la rté de p e rle se ré p a n d , sem blable à

Pleurez, ô fem m es de S yrie!
I l va dans la pâle Prairie.
Toutes les fleurs se sont flétries,
hélas ! Pleurez !

celle q u i précède le le v e r d e la pleine lune.
LES ADONIASTES

— A rchers d’Emèse, nous avons
notre litière, la litière
d’ébène, la couche funèbre
de nos A donies.
— Sanaé,
le très saint Empereur accorde
à la confrérie de B yblos
d’enlever le corps, de dresser
le catafalque pour le deuil.
E t nous le coucherons dans notre
litière, et nous l ’emporterons,
aux sons des flû tes, dans la nuit.
F a ites escorte.
— Qu’on allume
les torches de pin ! Qu’on dispose
l’ordonnance fu nèbre! E t vous,
aulêtes, rangez-vous auprès
de la litière.

T o u t à coup, les fem m es qui reço iv en t le corps d a n s le u rs b ras
voient les flèches s’év an o u ir comme des ray o n s d an s les bles­
sures. C ’est le tro n c d u la u rie r d ’A pollon qui m a in te n a n t est
hérissé de to u t ce fe r.
LES ADONIASTES

— P rodige!
— P rodige !
— Prodige !
— Son corps se détache, laissant
tous les dards au tronc du laurier!
— I l n ’a plus de flèches ! Les ham pes
ont disparu dans les blessures
comme un évanouissem ent
de rayons !
— E lles restent toutes
dans l’arbre !
— P rod ige! V oyez:
le laurier en est hérissé.
— V oyez!
— Seigneurie, Seigneurie,
tu revivras, tu revivras!
— Tu reviendras!

L e fem m es p la c en t le cad av re d a n s la couche, en gém issant.
L a la m e n tatio n d u ch œ u r n ’a pas de pauses.
C H O R V S S Y R IA C V S

I l descend vers les N oires Portes.
Tout ce qui est beau, l ’H ad ès morne
l ’emporte. Renversez les torches,
E ro s! Pleurez!

SANAE

Archers, A rchers, E lus d’Emèse,
qu’on soulève le corps du Chef
sur les fû ts des arcs détendus
et croisés. Qu’on le porte ainsi,
sous les étoiles.

D ans le ciel d u so ir la c la rté in so lite s ’é la rg it com m e s i . u n
a stre p récip ité d u firm am ent s’a p p ro ch ait po u r in c e n d ier la
p laine. U n g ra n d c ri se lève. L a la m e n tatio n s’in te rro m p t.
L ’o rd o n n a n c e fu n è b re s ’a rrê te , e t d em e u re im m obile d e v an t

Les fem m es de B yblos o n t d é jà re ç u s u r leurs bras le corps
d ivin enveloppé d a n s la p o u rp re. E lles marchent lentement

le g o u ffre de la lu m iè re in e ffa b le . L e s P o rte s d u P a ra d is
sont ouv ertes à l’âm e de Sébastien.

E X P L IC IT
EX T R EM V M SAN CTI S E B A S T IA N I S V P P L IC IV M IN C R V E N T VM

LA

CINQUIÈME MANSION
LE

P A R A D IS

C ’e st le ja rd in des c lartés e t des b éatitu d es, à l’orée d e l’O rie n t

son des p a rle rs, les d iverses so rtes des A nges. L es prem iers

q u i p ro d u it to u s les lev ers d u soleil. P a rm i les a rb re s du

so n t les A nges d e la F ace, q u i seuls p e u v en t so u te n ir l’éclat

ja rd in , il y en a q u i ressem b len t à la g rê le tra n s p a re n te ,

de la F ace de D ie u ; e n su ite v ie n n e n t le s A nges d u service

d ’a u tre s qui ressem b len t à u n v e n t o n d o y an t, d ’a u tre s qui

divin, les T rô n es, les D om inations, les S eig n eu rs, les A r­

ressem b lan t au x g rap p es des eau x vives. O n y tro u v e to u te s

d e u rs, les

so rte s de belles choses, que l’œil n ’a jam ais v u es e t que

d ’a u tre s. D e même le u rs louanges so n t d iffé re n te s. I l y en

l’oreille n ’a ja m a is en te n d u es, q u i n e m o n te n t pas au cœ ur

a tro is so rtes qui d ise n t: « S a in t », tro is qui d ise n t: « L oué »,

de l’hom m e, et que D ieu a p rép arées p o u r c eu x q u i l’aim ent.

tro is qu i d is e n t: « B én i » e t tro is qui d isen t ce que n e peut

O n y vo it des ta b e rn a cle s de pyrope, des v êtem en ts de lu ­

e n te n d re l’oreille d ’u n m ortel.

P u issan ces, les M yriades,

les P rin c e s , e t bien

m ière, des diadèm es de b eau té. I l y a a u ssi des lan ces flam ­
b oyantes, des b o u cliers é tin c e la n ts, des épées, des ja v e lo ts
e t des d a rd s de rais, des h aches e t des fro n d es de feu . L à
a u ssi so n t les cro ix lum ineuses, les o sten so irs e t les e n ce n ­
soirs d ’or, de sap h ir, de jaspe, de calcédoine, de to p a z e,
d ’am éthyste e t de sard y o n . O n n ’y d istin g u e les B ie n h eu ­
re u x que p a r le n o m b re e t la c o u le u r des é tin celles qui
s ’e n v o le n t d ’eu x q u a n d

ils o u v re n t la bouche p o u r lo u er

le T rè s-H a u t. O n y d éco u v re, a u n o m b re des ailes e t au

CHORVS M ARTYRVM

G loire! Sous nos armures
flam boyez, ô blessures !
Qui est celui qui vient?
Le L ys de la cohorte.
Sa tig e est la plus forte.
Louez le nom qu’il porte:
Sébastien !

�L’ ILLUSTRATION

50

CHORUS

TH E A T R A LE

V IR G IN V M

CHORVS ANGELORVM

Tu es beau. Prends six ailes
d ’A nge et viens dans l’échelle
des F e u x m usiciens
chanter l’hymne nouvelle
au Ciel qui se constelle
de tes p laies immortelles,
Sébastien.

Tu es loué. L’étoile
de loin parle à l'étoile
et dit un nom : le tien.
Dieu te couronne. Toute
la nuit comme une goutte
à ton fron t est dissoute,
Sébastien.
C H O R V S A PO STO LO R V M

A N IM A

CH O R V S

Louez le
Louez le
Louez le
Louez le
A lléluia.

S E B A S T IA N I

Je viens, je monte J ’ai des ailes.
Tout est blanc. Mon san g est la manne
qui blanchit le désert de Sin.
J e suis la goutte, l’étincelle
et le fétu. J e suis une âme,
Seigneur, une âme dans ton sein.

Tu es saint. Qui te nomme
verra le F ils de l ’Hom me
(sur son cœur I l te tient)
sourire de ta grâce.
Jean t ’a donné sa place.
Tu boiras dans sa tasse,
Sébastien.

Seigneur
Seigneur
Seigneur
Seigneur

SA N CTO RV M

O M N I VM

dans l ’im m ensité de sa force.
sur le tym panon et sur l’orgue.
sur le sistre et sur la cymbale.
sur la flû te et sur la cithare.

E X P L IC IT M Y S T E R IU M

Le groupe des archers d’Emèse.
( pr e m iè r e

m a n sio n

.)

�LE- M A R T YR E

DE

SAIN T

L’Em pereur (M Desjardins).

SÉBASTIEN

Le Saint (Mlle Ida Rubinstein).

L’Empereur : « Vois j'a i là tous mes dieux... »

Le Saint coupant les sept cordes de la cithare.
( S C È N E S D E LA T R O I S I È M E M A N S IO N )

51

�52

LE M A R T Y R E DE SAIN T SÉBASTIEN

L’Empereur (M. Desjardins).

Un archer

��</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7825">
                    <text>Théâtre</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12575">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="232">
                      <text>D'Annunzio, Gabriele (1863-1938)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="233">
                      <text>1911</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="234">
                      <text>fre</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6729">
                      <text>français</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="235">
                      <text>L'Illustration théâtrale</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="236">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="237">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 32153</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="238">
                      <text>Théâtre (genre littéraire) italien -- 20e siècle</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="239">
                      <text>384212101_32153</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12264">
                      <text>url:384212101_32153</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="240">
                      <text>Le martyre de Saint Sébastien</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="241">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3147">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_32153/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:22</identifier>
        <datestamp>2023-12-05T15:24:30Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:20+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="22">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/c98ba1cd8b4f88e8e9811f36735b28cb.jpg</src>
              <authentication>fbe368758b9470b30fef978362c5aa71</authentication>
            </file>
            <file fileId="102">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/375ab628fc3acf9cc4a95c3444beaab2.pdf</src>
              <authentication>32cf2a03c38c76599fb577956d350161</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10359">
                          <text>���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12625">
                    <text>Essai</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="243">
                      <text>Sabba da Castiglione (1480?-1554) </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="244">
                      <text>1561</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="245">
                      <text>ita</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6730">
                      <text>italien</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="246">
                      <text>Appresso di Giovann' Antonio de gli Antonii</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="247">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="248">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. C339</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="249">
                      <text>Morale pratique -- Ouvrages avant 1800 </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="250">
                      <text>384212101_C339</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12265">
                      <text>url:384212101_C339</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="251">
                      <text>Ricordi overo ammaestramenti di monsignor Saba Castiglione cavalier gierosolimitano, ne quali con prudenti, e christiani discorsi si ragiona di tutte le materie honorate, che si ricercano à un vero gentil'huomo</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="252">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3137">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_41867/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:23</identifier>
        <datestamp>2023-05-25T12:13:19Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="23" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:20+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="23">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/883482c1457bc5e1a01eeada0aacaf95.jpg</src>
              <authentication>5e43fd729d86fe05da525db12aed08f2</authentication>
            </file>
            <file fileId="103">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/ebae8b9feec59a250d2f2a69915f0950.pdf</src>
              <authentication>25f64847678c07bcdc83b0de1fc3a6f0</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10360">
                          <text>PUBLICATION
DE

LA S O C IÉ T É D E S É T U D E S R A B E L A IS IE N N E S

LETTRES ÉCRITES D’I T A L I E
PAR FRANÇOIS RABELAIS
(Dé c e mbr e 1 535 - F é v r i e r 1 536)
NOUVELLE

ÉD ITIO N

CRITIQU E,

DES NO TE S E T

AV EC U NE

UN

INTRO D U CTIO N,

A PP E N D IC E

PAR

V.-L. B O U R R I L L Y

PARI S

HONORÉ CHAMPION
LIBRAIRE DE L A SOCIÉTÉ DES ETUDES RABELAISIENNES
5 , QUAI MALAQUAIS
1910

������L

E

T

T

R

E

S

É

C

R

I T

E

S

D

’ I T A

PAR FRANÇOIS RABELAIS
(Décembre 1535-Février 1536)

L I E

��PUBLICATION
DE

LA SOCIÉTÉ DES ÉTUDES RABELAISIENNES
....

-----------

LETTRES ÉCRITES D’ITALIE
PAR FRANÇOIS RABELAIS
(D écem b re 1 535 -F é v rie r- 1 536)
NO UVELLE

É D IT IO N

C R IT IQ U E , AVEC U N E IN T R O D U C T IO N ,

DES N O TE S E T

UN

A PPE N D IC E

PAR

V.-L. B O U R R I L L Y

PARIS

HONORÉ CHAMPION
L 1BRAIRE DE LA SOCIÉTÉ DES ÉTUDES RABELAISIENNES

5, QUAI MALAQUAIS

I9IO

�CETTE
AUX

É D IT IO N

F RA IS

F A IT E

DE

LA

A ÉTÉ

PU B L IÉ E

D O N A T IO N

PEYRAT

A U C O LLÈ G E DE F R A N C E

PA R MADAME LA

MARQUISE A R C O N A T I

V ISC O N TI

�INTRODUCTION

I.
C ’est en c o m p a g n ie de Jean d u B e lla y qu e R a b ela is est a llé
en Italie et q u ’à tro is rep rises il a séjo u rn é à R o m e. Il n’entre
pas dans n otre sujet de re ch e rch e r les o rig in e s , d’aille u rs o b s ­
cu res et, s e m b le -t-il, a ssez lo in ta in e s des re latio n s de R a b e ­
la is a v e c l’évêqu e de P a ris. N o u s n ou s co n ten tero n s d ’o b serve r
q u e très p ro b a b lem e n t ces re la tio n s a va ien t d éjà co m m en cé
lo rsq u e R a b ela is vin t au p rin tem p s de 1 5 3 2 se fixer à L y o n et
q u ’il fut n om m é, le 1er n o v em b re de cette m êm e a n n ée, m éd ecin
à l ’h ô p ital de cette v ille , a u x a p p o in tem en ts de 40 livres par
an. D an s le co u ran t de l’ann ée 1 5 3 3 , Jean d u B e lla y et notre
m é d ecin p u ren t se re n co n tre r p lu sieu rs fo is, ca r le p rem ier fit
à L y o n tro is séjo u rs d ’in ég a le d u rée. N o u s l’y tro u v o n s au
m o is de j u in 1, lo rsq u e le ro i et la rein e, en ro u te p o u r le
M id i, v ien n en t y faire leu r en tré e. Il y revien t dans la seco n d e
q u in za in e de ju ille t p o u r a c co m p a g n e r le d u c de N o rfo lk ,
am b assa d eu r du ro i d ’A n g le t e r r e 2. E n fin , dans les d ern iers
jo u rs de n o v em b re et au d éb u t de d écem b re, il y rep asse,
lo rsq u e F ra n ço is 1 e r l’e n v o ie à L o n d re s p o u r e xp o ser à so n a llié
H e n ry V I I I les ré su ltats de l’e n tre vu e de M a rseille et c o m b iner
1. François 1er et la cour sont à Lyon dans les derniers jours de
mai et durant tout le mois de juin. Voir le P. Hamy, L ’entrevue de
Boulogne, pièce n°9 5. Voir aussi L ’entrée de monseigneur le Daulphin fa icte en l ’antique et noble cité de Lyon, l'an mil cinq cens trente
et troys, le x x v j de may. S. 1. n. d. In-4°. L ’entrée de la Royne
fa icte en l'antique et noble cité de Lyon, l'an mil cinq cens trente et
troys, le x x v ij de may. S. 1. n. d. In-4”. Cf. Catalogue des actes de
François 1er, VIII, p. 482.
2. Voir le P. Hamy, op. cit., pièce n° 100. Le duc de Norfolk et
sa compagnie arrivèrent à Lyon le 20 juillet et y restèrent au moins
une quinzaine de jours. Ils rejoignirent François 1er à Montpellier
entre le 18 et le 24 août.

I

�les dém arch es à faire en c o u r de R o m e en vu e d’o b ten ir
le d iv o rc e avec C a th erin e d ’A r a g o n 1.
P o u r R a b ela is, ce fu ren t, san s d o u te , au tan t d’o c c a sio n s de
rep rendre c o n ta ct avec son « p a tro n » et de s 'a ssu re r u n e p ro ­
te ctio n co n tre les enn em is qu e ses p re m ières p u b lica tio n s
v en aien t de lu i crée r. L e P a n ta g r u e l a va it m is en m o u vem en t
P a rle m e n t et S o rb o n n e , et R a b ela is é ta it ce rtain de re n co n tre r
en la p erso n n e de Jean d u B e lla y un ap p u i co n tre des a d v e r ­
saires q u i, — c o ïn cid e n ce c u rie u se , — se tro u v a ie n t en ce
m o m en t m êm e c h e rch e r n o ise à l’évê q u e d e P a r is et à son
v ic a ir e 2. P e u t-ê tre m êm e, lo rsq u e l’a m b a ssa d eu r q u itta L y o n
p o u r g a g n e r l ’A n g leterre , p ré v o y a it-il qu e sa m issio n à L o n d res
a u ra it co m m e su ite u n e m issio n à R o m e , et R a b ela is laissa-t-il
e n tre vo ir, s’il ne l ’a va it d éjà fait, car c’é ta it a lo rs le rêve de
to u t h u m an iste, so n v i f d é sir de v is ite r l’Ita lie , terre d ’o rig in e
de l ’h u m an ism e, et la V ille É t e r n e lle 3. P e u t-ê tr e l’évèqu e de
P a ris se d é cid a -t-il seu lem e n t au m ilieu de jan vie r 1 534, lo r s ­
q u ’il rep assa p ar L y o n , à p ren d re a ve c lu i le m éd ecin de l’h ô ­
p ita l, d o n t il a va it b e so in , ca r il so u ffra it d’u n e s cia tiq u e et le
v o y a g e lu i était p é n ib le , p a rtic u liè re m e n t en cette saiso n .
Q u o i q u ’il en so it, ce qui est sû r, c ’est que lo rs q u ’il fra n ch it
les A lp e s en p lein h iv er et p o u r la p rem ière fo is en tra dans
R o m e, il était a cco m p a g n é p ar F ra n ç o is R a b ela is, d o n t c ’était
au ssi le p re m ier v o y a g e outre-m ont-4.
Jean du B e lla y a va it fa it un séjo u r très b re f en A n g le te rre :
a rriv é à L o n d re s le 17 d é cem b re, il en rep artait le 29 et, le
10 ja n v ie r 1534, il re jo ig n a it F ra n ç o is 1er à F o n ta in e -F ra n ç a is e .
1. Jean du B ella y quitta la C ô te-S a in t-A n d ré (Isère) le 29 n o ­
vem bre. B ib l. nat., C lairam bau lt 1215, fol. 72. V o ir dans le P . H am y,
op. c it., pièce 11° 115, les instruction s q u ’em portait Jean du B ellay.
Il était à Paris le 8 d écem b re. V o ir V .-L . B ou rrilly et N. W eiss,
Jean du B ella y , les p rotestants et la Sorbonne, p. 57.
2. S u r ces d ém êlés, voir V .-L . B ou rrilly et N. W eiss, Jean du
B e lla y , les p rotesta nts et la S orbonne, p. 5 i - 62.
3. C ’est ce q ue su p p ose n ota m m ent M. L éon D orez, R abelaesiana,
" m aistre Jehan L u n e l" (extrait de la R evue des bibliothèques, 1905),
p. 2-3.
4. L es voyages et les séjou rs de R abelais en Italie en com pagnie
soit de Jean du B ella y , soit de G u illa u m e d u B ella y, sieur de La ngey, ont été étud iés en détail pour la p rem ière fois par M. A rthur
H eulhard, R ab elais, ses voyages en Ita lie , son e x il à M e tz , Paris,
1891, in-4°.

�L e 12, à L a n g re s, il receva it ses n o u v e lles in stru ctio n s p o u r
sa m issio n à R o m e 1. Il d u t p asser q u e lq u es jo u rs à L y o n , car
il sem ble bien que R ab elais ait to u c h é lu i-m ê m e u n e p artie de
so n traitem en t, le sam edi 27 ja n v ie r 2. C e serait ce jo u r-là
seu lem en t q u ’on se sera it m is en ro u te . L e v o y a g e fu t p é n ib le ,
m ais e n co re ra p id e, p u isq u e dans le s prem iers jo u rs d e fév rie r,
p eu t-ê tre dès le 2, n os F ra n ça is a rriv a ie n t à R o m e 3. « J’ay
tan t fa ic t a ve c l’a y d e de D ie u , é crit Jean du B e lla y au sieu r
de C a s tillo n , a m b assa d eu r de F ra n ce à L o n d re s , qu e je suis
ic y , et afin que v o u s ne p e n sie z que ce a y t esté sans p ey n e,
j’en a y esté ju sq u es à ne p o u v o ir en d u rer qu e h om m es me
p o rtassen t en u n e ch a ire . P o u r le m ie u x , j’en e sch ap p eray
p o u r u n p eu de s c ia tiq u e 4... »
L e s d o cu m en ts s u sce p tib les de n ou s re n se ign er sur le p re ­
m ier séjo u r de R a b ela is à R o m e sont rares. L a co rre sp o n ­
d a n ce d e Jean du B e lla y , q u e lq u es épaves seu lem en t, ne traite
qu e des q u e stio n s p o litiq u e s p o u r le sq u e lle s il a va it été d ép ê­
ch é au p rès du P a p e 5. O n p eu t gla n er q u e lq u es d éta ils ré tro s­
p e ctifs dans p lu sieu rs lettres qu e des am is et des « clien ts »
lu i ad ressèren t de R om e d ans les m ois q u i s u iv ire n t son
d ép art, et o ù d ’a ille u rs, à a u cu n m o m en t, il n ’est fait la
1. « A M. Jehan du B ellay, evesqu e de Paris, 2,25o l . t. par lettres
à Langres, 12 janvier 1533 [a. s.], sur et tant m oin s et en dédu ction
de ce q ui lu y sera taxé des voyages q u ’il a ja faits et en core présen ­
tem en t fait de l’ordonnance du R oy, partant de la C o ste S t André
le 29 n ovem bre 1533, allant en d ilig en ce en A n gleterre porter lettres
de crean ce au roy dudit pays et luy exp oser certaines ch o ses et
dont il a apporté response au lieu de F on tain e F ra nçoise le 10 jan­
vier 1533 et, ce fait, estre venu avec le R oy ju sq u es à Langres le
12 janvier, où le R oy l ’a exp éd ié pour a ller en sem b la b le diligen ce
en la v ille de R om e devers N. S. P ere, lu y porter autres lettres de
creance et p a reillem en t luy exp oser les in struction s q ue à ceste fin
led. S eig n eu r a b a illé aud. du B ella y, q ui tou ch en t e t concern en t
le bien de toute la chrestien té... » B ib l. nat., C la ira m b a u lt 1215,
fol. 72; m s. fr. 15629, n° 572. C f. C atalogu e des actes de F ra n ço is 1er,
II, n° 6696.
2. A . H eu lhard, op. cit., p. 27, n. 1.
3. P . F ried m an n, Anna B o ley n , Londres, 1884, t. I, p. 275-276.
4. Jean du B e llay au sieur de C a stillo n , R om e, 8 février [ 1534] .
B ib l. nat., m s. fr. 5499, fol. 191.
5. V o ir V .-L . B ourrilly, L e card in al du B e lla y en Italie (juin
1 5 3 5 -m ars 1 5 3 6 ), Paris, 1907 (extrait de la R evue des É tu d es rabe­
laisiennes), p. 1- 5.

�m o in d re a llu sio n à R a b ela is. M ais des relatio n s et des o c c u ­
p a tio n s de l’évê q u e de P a r is , on p eu t co n clu re , dans u n e c e r ­
tain e m esure et sans crain d re de tro p s’a ven tu rer, à ce lle s de
son m é d ecin . L e tex te le p lu s im p o rtan t, p o u r ne pas dire
u n iq u e , est la lettre adressée à Jean du B e lla y , le 3 1 aoû t
1 534 , par la q u e lle R ab elais lu i fait h o m m age de l’é d itio n que
S é b a stien G ry p h e a lla it p u b lie r de la T opographia romana de
M a rlia n i1 : à la su ite d ’élo g es h y p e rb o liq u e s (et p eu justifiés
par les résultats) des q u a lité s o ra to ires et d ip lo m atiq u es de
so n p ro te cte u r, il y a là des d étails p ré cis et p ré cieu x sur la
m anière d o n t il u tilisa lui-m êm e les q u elq u es sem ain es qu ’ il
passa à R o m e.
R a b ela is avait préparé son v o y a g e , — q u ’on su p p o sa it d e vo ir
être p lu s b re f qu ’ il ne fut en réalité, — de fa ço n à en tire r le
m e ille u r parti p o ssib le . Il s’était dressé u n e sorte de p ro gram m e,
ce q u i ten d rait à faire cro ire qu e le départ ne fut pas im p ro ­
visé . « A n te au tem m u lto quam R om ae essem u s, ideam m ihi
q u an d am m ente et c o g ita tio n e firm averam earum rerum qu a rum me d esid eriu m eo p ertra x e ra t. Statu eram enim p rim um quidem viro s d o cto s, q u i iis in lo c is jacta tio n e m h aberen t per quae
n ob is via esset, co n v e n ire , co n fe rreq u e cum eis fam ilia rite r et
a u d ire de a m b igu is a liq u o t p ro b le m a tib u s, quae m e a n xiu m
jam d iu h a b e b a n t; d ein d e, q u o d artis erat m eae, p la n ta s, an irnantia et p h arm aca n o n n u lla co n tu eri, q u ib u s G a llia ca re re ,
illic ab u n d are d ic e b a n tu r; p o strem o , sic U rb is fa cie m ca lam o
p erin d e a c p e n ic illo d ep in gere ut ne qu id esset q u o d non
p eregre reversu s m u n icip ib u s m eis de lib ris in p ro m p tu d ep ro m ere p o ssem . E a q u e de re farragin em a n n o ta tio n u m ex variis
u triu sq u e lin g u a e a u to rib u s co llecta m m ecum ipse d etu leram . »
C e p ro gram m e p araît a v o ir été su ivi fid èlem en t, m ais avec
un s u ccè s in égal p o u r les différen ts p o in ts. L a réco lte de
p lan tes et d’a n im a u x fut des plus m é d io cre s, et à cet égard les
esp o irs de R a b ela is furen t d éçu s : « P la n ta s ... n u lla s, sed nec
an im a n tia u lla habet Italia q u ae non ante n ob is et visa essent
et n o ta ; u n ica m p latan u m vid im u s ad sp écu lu m D ia n ae A ricin a e . »
1.
E p isto la nuncupatoria Topograpliiae antiquae Rom ae Joanne
B artholom aeo M arliatio auctore, L u g d u n i, apud S eb. G ry p h iu m ,
1534, in -8°. Franc. R abelae sus, m ed icus, clariss. d octissim oq u e viro
D . Joanni B ella io, parisiensi ep iscopo, regisque in sa n ction co n sessu con silia rio, S. P . D.

�S u r le ch a p itre des re la tio n s a ve c les p erso n n ag es n o ta b les,
il fut plus h e u re u x , bien q u ’il eût atten d u m ieu x : « Illu d , etsi
non u sq u e q u a q u e p ro vo to , h aud m ale tam en su c c e s sit. » Il
est n aturel de ch e rch er ces relatio n s dans le ce rcle des am is
et des o b lig é s de Jean du B e lla y et p arm i ce u x q u i fré q u en ­
taien t à l’am bassad e de F ra n ce . L ’am b assa d eu r était a lors un
p rélat h u m an iste , C h a rles H ém ard de D e n o n v ille , évêqu e de
M âco n , d ésign é p o u r ce p o ste à la suite de l’e n trevu e de M ar­
s e il le 1. A rriv é depu is q u e lq u es sem ain es à p ein e, l’évêqu e de
M âco n n’a va it pas e n co re pu a cq u érir une b ien gran de e xp é ­
rien ce de la c o u r de R om e et de la v ille elle-m êm e. M ais il
a va it à cô té de lu i u n secréta ire qui p o u v a it rem éd ier à cette
in ex p érie n ce : c’était N ic o la s R a in c e, a tta ch é à l’am b assad e
de F ra n ce d ep u is 151 6 2. In trigan t, su btil et cu r ie u x , b ien vu
du pape C lé m en t V I I d o n t il avait la co n fia n ce, « c lien t » de
Jean du B e lla y q u i ve n ait de lui faire o b ten ir l’a b b a y e de
S a in t-C a la is, R a in ce était l’hom m e le p lu s ca p a b le de gu id er
à travers les a rcan es de la co u r p o n tificale et c’était le m e il­
le u r cicerone p o u r v isiter la v ille et faire la ch asse a u x « a n ti­
c a ille s »3. P arm i les autres F ra n ça is , p lu s o u m oin s ita lia n i­
sés, que R ab elais put v o ir dans le m êm e m ilieu , il co n vie n t de
m e n tio n n er Jean S e v in , qui p ro b a b lem e n t était a u ssi secrétaire
à l’am b assa d e de F ra n ce et d o n t le n om est cité d ans la lettre
latin e du 3 1 aoû t 1 534 4; A n d ré C a v e , « scrip teu r a p o sto liq u e »s,

1. L e 25 n ovem bre 1533. C atalogue des actes, II, n° 6516.
2. S ur N icolas R ain ce, voir la n otice d étaillée de M. E m ile P icot,
L e s F ra n ça is italianisants au X V I ° siècle, t. I, p. 79-94, 356.
3. M arliani, op. c it., p. 188, le cite avec éloge parmi ceu x en co m ­
pagnie d esq u els il visitait R om e : « M un ificentissim u s vir N icolaus
R ens (sic) prot. apost., qui rerum experientia et singulari fide G alloru m regis a secretis existit... » .
4. V o ir E. P ico t, op. c it., t. I, p. 95, n. 2.
5. « Il y a icy u ng m on sieur C ave, enfant de Paris, q ue aultresfois vous ay présenté en cestc v ille ,... qui a pour deux m il escuz
d ’offices... Il est h o m m e de bon crédit et réputation, à l’adveu
d u q u el pour ung affaire souldain on trouveroit argent souflisam m ent. Entre aultres p lusieu rs offices, il est scripteur ap ostoliq u e... »
Marrette à Jean du B ella y, R om e, 1er juin 1535. B ib l. nat., D upuy 264,
fol. 152. C ’était un parent sans doute du Jean Cave qui a écrit une
relation du sac de R om e p u b liée par M. L éon D orez, L e sac de
Home ( 1 5 2 7 ) , R elation inédite de Jean C ave, O rléanais, dans les
M éla n g es de l ’E cole fra n ça ise de Rom e, 1896.

�et enfin Jehan L u n e l, a bbé de S a in t-S é b a stie n -h o rs-les-M u rs
et fu tu r évêqu e in p artibus de S é b a s te , ce Jehan L u n e l dont
R ab elais a va it fa cé tieu se m en t in sc rit le n om au fro n tisp ice de
son P a n ta g ru el1 . Q u an t a u x Ita lien s, il est p eu p ro b a b le que
R ab elais ait fra y é a ve c les c a rd in a u x , m êm e ce u x de la « p art
fra n ç o ise » : il é ta it un tro p m in ce p erso n n a g e et sans d o u te
co n fo n d u a u x y eu x de ces p rin ces de l’ É g lis e dans la « fam ille »
et les « d o m e stiq u e s » de l ’évê q u e de P a ris. A to u t le m o in s
lu i fu t-il p o ss ib le de v o ir et p eu t-être d ’a p p ro ch er q u e lq u esuns de ces m on sig n ori q u i étaien t fréq u em m en t aup rès de Jean
du B e lla y , l’a p p lau d issa ie n t avec fo rce s u p e r la tifs , les p lus
e x q u is et, je cro ira is v o lo n tie rs , q u e lq u e p eu iro n iq u e s, en
co n sis to ire et dans les ré ce p tio n s so le n n e lle s, et qui e n to u ­
raien t les F ra n ç a is d ’a tte n tio n s tro p zélé es p o u r n’être pas
in téressées. R a p p elo n s p ar e xe m p le les ca rd in a u x G rim a n i,
P is a n i, G ad d i, et l’évê q u e de F a e n za , R o d o lfo P io , n eveu du
fam eu x A lb e rto P io , co m te de C a rp i a v e c leq u el G u illa u m e
du B e lla y ava it, en 1527, d é fe n d u R om e co n tre les h ordes de
B o u rb o n . L a co m tesse de C a rp i viv a it retirée à R o m e avec ses
d eu x filles, to u jo u rs en re la tio n s a ve c les du B e lla y et les
am b assa d eu rs de F ra n ce . R o d o lfo P io d e v a it être réco m p en sé
de ses b o n s offices p ar la n o n cia tu re de F ra n ce au d éb u t de
1535 . D ’autres éta ien t d’un a ccès p lu s aisé : tel ce M o d esti,
p o ète fam é liq u e , to u jo u rs en qu ête d ’un p ro tecte u r et d ’une
p en sio n , q u i, p ar l’in te rm é d ia ire de l’évêqu e de P a ris et de
Jacq u es C o lin , « l’a n a gn o ste » du R o i, tâch ait d’o b ten ir q u elq u e
fav eu r de F ra n ç o is 1er2; o u e n co re ce V a lerio , secréta ire du
ca rd in a l H ip p o ly te de M é d icis, m o in s affam é p eut-être, m ais
p lus u tile aussi p o u r q u i v o u la it être ren seign é su r « les
a ffaires les p lu s secrets », ca r on n ’a va it rien de ca ch é p o u r
so n m a ître, et su rto u t si l’on vo u la it m ettre la m ain et s u b rep ­
ticem e n t e m p o rte r q u e lq u e « testa di d o n n e » o u q u elq u e
au tre « a n tica ille » de p r ix 3.
L e s « a n tica ille s », c ’ était la gran d e affaire de R a b ela is et
1. V oir sur ce personnage d ’origine m a n celle l’étude très détaillée
de M. L éo n D orez déjà citée.
2. V o ir les lettres de F . M odesti à Jean du B ella y, R o m e, 12 mai
i 534; à Jacques C o lin , 17 ju illet 1534. B ib l. nat., D upuy 699,
fol. 12-13, 14.
3. V alerio à Jean du B ella y, R om e, 2 ju ille t 1534, 17 août 1534.
B ib l. nat., D upuy 264, fol. 37- 38, 39-40.

�a u ssi, m ais à un d egré m o in d re et d an s u n au tre sen s, ce lle
de Jean du B e lla y . L ’évê q u e de P a r is , p o u r lu i-m ê m e et p o u r
ce u x q u i, à la c o u r de F ra n c e , s’in téressa ien t à ces ch o se s et
p o u va ien t lu i p rêter u n ap p u i p ré c ie u x , tel le g ra n d m aître
A n n e de M o n tm o ren cy o u le secréta ire d’ É ta t Jean B re to n ,
sieu r de V illa n d r y , l’évê q u e de P a ris re ch e rch a it su rto u t les
d éb ris d’art a n tiq u e p resq u e q u o tid ien n em e n t m is au jo u r. Il
a va it m êm e dans ce b u t a ch e té un ja rd in , un e « v ig n e » assez
c o n sid é ra b le et y fa isa it p ra tiq u e r des fo u ille s . « N e q u e non tu
q u o d tem p o ris v a cu u m erat in ce le b ri ill a tu a et n e g o tio s a legatio n e , id lu b e n s co llu s tra n d is U rb is m o n u m en tis d a b as, n ec tib i
fu it satis e x p o sita v id isse , e ru e n d a etiam cu ra sti, co em p to in
eam rem v in e to n on co n te m n en d o . » C ’é ta it la to p o g ra p h ie de
R o m e q u i in té re ssa it p lu s p a rticu lièrem e n t R a b ela is. Il e m p lo y a
les h u it o u d ix sem ain es d o n t il d isp o sa à p a rco u rir en to u s
sens la v ille , à tel p o in t q u ’il a rriv a à s’y re tro u v er co m m e
c h e z lui et à la co n n a ître ju sq u e d ans le m o in d re c o in . Il était
acco m p a g n é dans ses e x p lo ra tio n s p a r d eu x autres « d o m e s­
tiq u e s » de Jean d u B e lla y , jeu n es gens trè s cu rie u x d ’a n ti­
qu ité co m m e lu i, N ic o la s L e r o y 1 et C la u d e C h a p u is , ce d e r­
n ier bien co n n u , a n cien so m m elie r de la ch a p elle ro y a le et
m ain ten an t ch a rg é de la « lib ra irie » du R o i2. Il n ’est pas
in te rd it de p en ser qu e N ic o la s R a in ce p a rtic ip a it à ces e x p é ­
d itio n s et m ettait à la d is p o s itio n de ces étran gers sa co n n a is ­
san ce a p p ro fo n d ie de la V ille É te rn e lle .
R a b ela is ce p e n d an t ne re tira pas de ses re ch e rch es le fru it
q u ’ il a va it p ro jeté. T a n d is q u ’il a ccu m u la it les é lém en ts de
son liv r e , u n F e r ra ra is , B a rto lo m e o M a rlia n i, liv r a it aux
p resses un e T op ogra ph ie de R om e. R a b ela is ne p araît pas
a v o ir ép ro u vé tro p d e dép it de se v o ir a in si d e v a n cé . A u c o n ­
tra ire , la p u b lic a tio n de M arlian i lui a p p o rta un ce rtain so u ­
la gem en t. Il é ta it e m b arra ssé p o u r d isp o se r selo n le m eilleu r
1. V o ir A . H eulhard, op. c it., p. 32 et n. 1.
2. y avait rem placé en q ualité de b ib lio th éca ire Jehan V erdier ou
V erdurier, au début de 1533. V o ir C atalogu e des a ctes, II, n° 5575,
et B ib l. nat., m s. fr. 7853, fol. 349 v°. C e C la u d e C h a p u is ou C h a p p u is était peut-être un parent du capitaine M ichel C h a p p u is que
l ’on a proposé d ’iden tifier avec le « capitaine C h ap puy s » dont il est
question dans Gargantua, I, ch . VIII. V o ir H. C lo u zo t, L e capitaine
Chappuys et maître A lco frib a s, dans la R evue des É tu d es rabelai­
siennes, t. V II (1909), p. 475-478.

�p lan la m asse én o rm e de m a té ria u x q u ’ il avait en tassés. Il
a va it so n gé à d é crire la v ille p ar q u a rtiers d istrib u é s selo n les
p o in ts ca rd in a u x . M a rlia n i a va it a d o p té la d e sc rip tio n c o llin e
p ar c o llin e . J ugean t q u ’ il ne p o u v a it m ie u x fa ire , R a b ela is s’e f­
faça d eva n t M a rlia n i qui d e va it d é d ie r son liv re à Jean du B e l­
la y . M ais la T op ogra ph ie n ’était pas e n co re ach e vé e d ’im p rim er
lo rsq u e l’évè q u e de P a ris et so n m éd ecin rep artiren t p o u r la
F ra n ce . A u s s itô t q u ’e lle eut p aru , Jean S e v in en fit p arve n ir
un e xe m p la ire à L y o n , où l ’a n cien m édecin de l’h ô p ital a va it
rep ris ses fo n c tio n s. E t co m m e M a rlia n i, co n trairem en t à sa
p ro m e sse , avait n ég lig é de d é d ier l’o u v ra g e à Jean du B e lla y ,
R a b ela is répara cette n ég lig en ce d ans la réim p ressio n que
S é b astien G ry p h e p u b lia de la T op ographia rom ana en aoû t
1534.
L e p rem ier sé jo u r de R a b e la is à R o m e dura d e u x b o n s
m o is, fév rie r et m ars 1534. A u d é b u t d’a vril, Jean du B e lla y et
son m é d ecin q u ittèren t la v i l l e 1. A u re to u r, le v o y a g e fut
b e au co u p m o in s rap id e q u ’à l’a lle r : c’est seu lem en t le 18 m ai
que Jean du B e lla y ren tra à P a r is 2. P e u t-être e st-c e à ce
m om ent qu e R a b ela is p ut s’arrêter à F lo re n c e et y v o ir et o u ïr
ce q u ’il a ra co n té au ch a p itre XI du Q uart L iv r e 3. L a p lu p art
des b io g r a p h e s 4 p lace n t ce t arrêt lo rs du seco n d v o y a g e de
R a b ela is en 1 535 - 1 536 . Ils se fo n d e n t p o u r ce la s u r ce qu e le
te x te de l’é d itio n p aru e en 1548 p o rte : il y a environ douze
ans. M ais o u tre que cette affirm ation est d éjà a ssez va g u e , il
co n v ie n t de n oter que le tex te de l’é d itio n de 1 552 p o rte : il y
a environ vingt ans, ce q u i n’est gu ère p lu s p ré c is , m ais ne
co n c o rd e pas avec la p rem ière affirm ation . L ’a rgu m en t tiré de
ces tex tes en faveu r de la date g én éra lem en t ad o p tée ne nous
p araît pas bien s o lid e. D e p lu s, n ous le v e rro n s, dans le v o y a g e
de 1 535- 1536, l’itin é ra ire et les circo n s ta n ce s ne p erm etten t
g u ère d ’in sé re r un arrêt à F lo re n c e . A l ’a lle r, Jean du B e lla y ,
1. Jean du B ella y à François Ier, R o m e, 1er avril [ 1534], “
m om en t de m on ter à cheval ». B ibl. nat., m s. fr. 5499, fo l. 201 -202.
u
a
2. B ib l. nat., C la ira m b a u lt 1215, fol. 72.
3. É d. Burgaud des M arets et R athery, t. II, p. 86. Dans l ’édition
de 1548, le passage est au chapitre v. V o ir L e Q uart L iv r e de P a n ­
tagruel, éd. J. Plattard, Paris, 1910, p. 86-87.
4. V o ir n otam m ent A . H eulhard, op. c it., p. 61-66; A . T ille y ,
F ra n çois R ab elais, p. 62-63. M. Jean Plattard (éd. du Q u art L iv re
c itée, p. 32) est m oin s affirm atif.

�p ressé d’a rriv er à R o m e, d u t p asser d irectem en t de F errare
p a r les R o m a g n es; au re to u r, la « fam ille » d u ca rd in a l, p rivée
de son ch ef, p rit san s d o u te le m êm e ch e m in , ca r, à cette
date, F lo re n ce n’était gu ère u n e étape in d iq u ée p o u r u n e m is ­
sion fra n ça ise, a lo rs que le d u c A le x a n d re s’é ta it o u vertem en t
en gagé dans le parti de l’ E m p ereu r, d o n t il ép o u sa it la fille
n atu relle , et que P h ilip p e S tr o z z i, d ésign é n om m ém en t dans
le su sd it ch a p itre, était en e x il et v o y a it ses bien s m enacés.
T e lle n’é ta it pas la situ atio n en 1 534. C lé m en t V I I viv a n t,
le d u c A le x a n d re g a rd a it entre C h arles-Q u in t et F ra n ço is Ier
un e n eu tralité que lu i co m m a n d ait son in té rê t. Q u an t à P h i­
lip p e S tr o z z i, qui a va it a cco m p a g n é en F ra n ce sa n ièce C a th e ­
rin e d e M é d icis, la jeu n e d u ch esse d ’O rlé a n s, il était au co m b le
de la fav eu r et sa m a iso n en p le in e p ro sp érité . O n s’exp liq u e
d o n c q u ’en avril 1 534 Jean du B e lla y , m o in s p ressé d ’a rriv er que
tro is m ois au p arav an t, se so it la issé a lle r au p laisir de visiter
F lo re n c e a ve c sa su ite. Q u e l’o n co n sid è re e n co re les term es
d o n t use R ab elais et l’on y p ercev ra co m m e un éch o de la
lettre latin e du m ois d ’a o û t 1534. « V ra y e m e n t v o u s m e ré d u i­
sez en m ém o ire ce que je vis et o u y en F lo re n c e il y a e n v i­
ron vin gt ans. N o u s e stio n s bien bon n e co m p aign ie de gens
stu d ie u x , am ateurs de p e reg rin ité et c o n v o ite u x de v isiter les
gen s d o ctes, a n tiq u ités et sin g u la rités d’ Ita lie . E t lo rs cu rie u ­
sem ent co n te m p lio n s l’assiette et beau té de F lo re n c e , la stru c ­
ture du D ô m e, la su m p tu o sité des tem p le s et p ala is m agn ificq u e s. » Il y a là dans l’a ccen t u n e so rte de ferveu r et
d ’en th o u sia sm e, un jo y e u x éton n em en t d eva n t « les lio n s et
a frica n e s », « o u rs b istid es » ou « tigres », « près le b e ffr o y ,...
les p o rc z e sp ic z et a u stru ch es o u p alais du s eig n e u r P h ilip p e
S tr o z z i. » O n y sent co m m e l’im p re ssio n to u te vive du p re ­
m ier co n ta ct avec l’ Italie.
*
*

*

R entré à L y o n , R a b ela is y re p rit le co u rs de ses o ccu p a tio n s
a n té rieu re s. Il re tro u v a sa p la ce de m éd ecin à l ’h ô p ita l. A u
m ois d’a o û t, il s u rv e illa la ré im p re ssio n qu e S é b a stien G ryp h e
d o n n a de la T opographia rom ana de M arlian i d o n t nous
avon s déjà p a r lé 1. T rè s p ro b a b lem e n t il m it au ssi au p o in t une
1. Voir J. Plattard, Les publications savantes de Rabelais, dans la
Revue des Études rabelaisiennes, t. II (1904), p. 75-76.

�n o u v e lle ré d a ctio n du G a rg a n tu a et p u b lia l ’A lm a n a ch p o u r
15351. P u is bru squ em en t on p e rd sa t r a c e : R a b e la is q u itte
L y o n à la fin de 1534 o u dans les p rem iers jo u rs de 1535 et
l’on ne sait au ju ste ce q u ’il d evien t ju sq u ’en ju ille t 1 535.
L e 14 fév rie r 1535, R a b ela is est a b se n t de L y o n depu is
q u elq u e tem ps d éjà p u isq u e d e u x ca n d id ats, « m aistres C a n a p e
et D u C a ste l », se p résen ten t « p o u r a v o ir la ch arge de m edecin de l ’o sp ita l au lie u de m aistre R a b ella ix q u i s’est a b sen té »,
« sans ad vis ne p ren dre co n g é », a jo u te -t-o n le 16 f é v r ie r 2.
L a ra iso n de cette bru squ e d isp a ritio n ? P lu sie u r s h isto rie n s
o n t v o u lu la m ettre en ra p p o rt avec les m esu res de rig u e u r
q u i su iv iren t l’affaire des P la c a r d s 3. O n c o n n a ît les p e r s é c u ­
tio n s q u i fu ren t d é ch a în é es p ar la m a n ifesta tio n du 17 o cto b re
15344 : p en d an t p lu sieu rs m o is, les a rre statio n s et les su p p lice s
se m u ltip lièren t. U n e v é rita b le terre u r régn a p arm i to u s ce u x
q u i, de p rès o u de lo in , ad h éra ien t a u x idées n o u v e lle s ou
p araissaie n t y in c lin e r, au gré de la S o rb o n n e o u du P a r le ­
m ent, gard ien s fa ro u ch e s de l ’o rth o d o x ie . L e 23 jan vie r 1535,
s o ix a n te - t r e iz e su sp ects de lu th é ra n is m e , p arm i lesq u els
M aro t et L y o n Jam et, que n ou s retro u v ero n s p lu s lo in , a va ien t
été a jo u rn és à co m p araître. Il se p eu t très b ien que R a b ela is,
à L y o n , se s o it cru m en acé. Il a va it déjà co n tre lu i la S o r ­
b o n n e . S a situ a tio n , au p o in t de vu e e cclé s ia stiq u e , n’était pas
ré g u liè re . Il é ta it à la m erci de la d é n o n cia tio n d’un ennem i
o u d ’u n en v ieu x . O n co m p re n d q u ’il ait ju g é p ru d en t de se
m ettre à l’a b ri et q u ’il se so it é v a n o u i, sans la isse r d ’adresse.
Il est b ien m alaisé en effet de sa v o ir o ù il se réfu gia . A L y o n ,
le b ru it c o u ru t q u ’il était à G re n o b le . L e 23 fé v rie r, lo rs d ’une
d iscu ssio n re la tiv e à l’em p lo i de m é d ecin la issé va ca n t p ar
R a b e la is, un des co n se ille rs éch ev in s, P ie rre D u ran d , p ro p o sa
d e d ifférer la n o m in a tio n ju sq u ’après P â q u e s, « ca r il a en ten du
que le d ic t R a b e lla y s est à G re n o b le et p o u rra re ve n ir » s. C e
b ru it é ta it-il fo n d é ? A la vé rifica tio n fut-il tro u v é in ex a ct?
T o u jo u r s est-il q u e, le 5 m ars, P ie rre Du C a stel fut agréé à la
1. V o ir A . T ille y , F ra n ço is R abelais, p. 58- 6o.
2. Ly on , A rch . m u n icip a les, BB 55, fol. 16, 17.
3. A . T ille y , op. c it., p. 60-61.
; 4. V o ir V .-L . B ou rrilly et N. W eiss, op. c it., p. 78-101.
5.
L y on , A rch . m u n icip ales, B B 55, fol. 18. C f. R evue des E tu d es
rabelaisiennes, t. IV (1906), p. 173.

�p la ce de R a b ela is, a ve c des ga ges réd u its à 3o livres p a r a n 1.
R a b ela is s’é ta it-il réelle m en t ré fu g ié à G re n o b le ? D an s l ’affir­
m ative, y e st-il d em eu ré lo n g tem p s? A u ta n t de q u e stio n s a u x ­
q u e lles, p o u r l’in stan t, n ou s ne som m es pas en état de ré p o n d re.
N o u s cro irio n s p lu tô t que R a b ela is, se sen tan t o u se cro y a n t
m en acé, su rto u t en ra iso n de sa situ atio n irrég u lière de m oin e
éch a p p é de so n m o n astère, a lla ch e rch er un refu ge aup rès de
G eo ffro y d’ E s tiss a c , l ’évê q u e de M a ille za is, de l’a u to rité d u q u el
il re le v a it n o rm a lem e n t. C ’est là , au x cô tés de son p ro tecte u r
d’a u tre fo is, q u ’il a u ra it a tte n d u la fin d e l’o rage d o n t G u illau m e
et Jean d u B e lla y s’e ffo rça ie n t de co n ju re r les d é sa stre u x effets ;
c ’est là q u ’il a u ra it app ris l ’é lé v a tio n de l’évêqu e de P a ris au
ca rd in a la t e t, co m m e Jean du B e lla y s’a p p rêtait à reto u rn er à
R o m e, ch a rg é d’un e n o u v e lle m issio n auprès du s u cce s se u r de
C lé m en t V I I , le pap e P a u l II I, c ’est de là que R a b ela is serait
p arti p o u r re jo in d re le n o u ve au ca rd in a l et se faire co m p ren d re,
p o u r la seco n d e fo is, dans la « fa m ille » que c e lu i-c i em m e­
n ait a ve c lu i au d elà des A lp e s . C e séjo u r de R a b ela is à M a il­
leza is au p rin tem p s de 1 535 e x p liq u e ra it certain es p articu larités
des lettres é crites d ’ Ita lie . C o m m e on l’a re m a rq u é 2, R a b ela is
p araît bien a v o ir été ch argé p o u r G eo ffro y d ’ E stissa c de diverses
co m m issio n s qui tém o ig n e n t d’en tretien s récen ts et de re co m ­
m an d atio n s ve rb a les. Il a m is à satisfaire son p ro tecte u r et à
le ren seign er u n zèle et u n e ré g u la rité q u i, selo n n o u s, révèlen t
des o b lig a tio n s p lu s p ro ch a in es qu e ce lle s qu e R a b ela is avait
co n tracté es au tem ps déjà lo in ta in de so n « m o in ag e » à F o n te n a y -le -C o m te .
★
*

*

Jean du B e lla y a va it été n om m é ca rd in al le 21 m ai 1 535 3.
A u s s itô t sa m issio n à R o m e fu t d é cid ée : sous c o u le u r d’aller
1. Ibid . , fol. 23. L e su ccesseur de R abelais suivit son exem p le. La
d éch éan ce fut par la su ite prononcée contre lu i, parce q u ’ayant
obtenu u n congé de six sem ain es pour se rendre à Paris, il n ’avait
point reparu. A rch. m u n icipales, B B 56, fol. 27.
2. A . H eulhard, op. c it., p. 69.
3. V o ir sur ce point notre étud e sur le Cardinal Jean du B e lla y
en Ita lie. N ous y renvoyons u ne fois pour toutes pour l’exposé des
négociations d iplom a tiqu es et de la portée p olitiq u e de l ’am bassade.

�c h e rc h e r en p erso n n e le ch a p ea u , il tâch erait d’a m en er le pape
P a u l III à l’a llia n ce fra n çaise. L e 27 ju in , il q u ittait G u ise, où
il a va it reçu ses in stru ctio n s; le 3 ju illet, à P a ris, il do n n ait
q u ittan ce des som m es q u ’il d eva it em p o rter. L e 1 5 ju ille t, il
était depu is q u e lq u es jo u rs à L y o n , o ù u n e in d isp o sitio n l’a va it
co n train t de s’arrêter. C ette fo is e n co re, Jean du B e lla y avait
b eso in de son m éd ecin . N o u s ig n o ro n s si R ab elais avait rejo in t
son p ro tecte u r à P a r is o u s’il l ’a cco m p a g n a seu lem en t à p artir
de L y o n . N o u s ig n o ro n s é g alem en t de q u i se co m p o sa it au
juste la « m aison » du n ou veau ca rd in al : n ou s n’avon s tro u vé
m en tio n n és que les n om s de J acq u es d’A n g en n e s, sieu r de
R a m b o u ille t, q u i d e va n ça d’a ille u rs son m aître à F erra re , et
de C h a rle s Juven al des U rsin s, ab b é de S a in t-N ic a is e et a u m ô ­
nier du ro i, u n des p lu s rem u an ts p arm i les p ro to n o ta ires qui
s’a gitaie n t à la su ite de l’évêqu e de P a ris. E n to u t ca s, ni
L e r o y , ni C h a p u is ne p a rticip a ien t à ce seco n d v o y a g e . C e
d e rn ier n otam m en t é ta it resté à la c o u r, q u ’il su iv ait dans
ses d ép la cem en ts, p o u r s u rv e ille r les in térêts de Jean du B e l­
la y, tran sm ettre ses lettres et l’in fo rm er à tem p s et de to u t.
P a r co n tre, le co rtège s’a ccru t d’un co m p ag n o n de m arqu e,
a ssez in atten d u , m ais qu e R ab elais c o n n a issa it p eu t-ê tre déjà
p o u r l ’a v o ir vu à M o n tp e llie r, je v e u x p arler de G u illau m e
P e llic ie r , évêqu e de M a gu e lo n n e, qui se re n d ait à R om e p o u r
h âter le tran sfert du siège é p isco p a l de M a gu elo n n e à M o n t­
p e llie r 1.
L e départ de L y o n d ut s’e ffectu er le 1 5 o u le 16 ju illet. L e
18, to u te la tro u p e é ta it à C a rm a g n o lla , dans le m arquisat de
S a lu ce s. L o n g e a n t e n su ite les d ern ières p en tes de l’A p e n n in ,
on passa par la M ira n d o le. L a p rem ière halte im p o rtan te fut
à F errare, o ù Jean du B e lla y a va it p o u r m issio n d’a cco rd e r le
d u c et la duch esse et de ca lm er l ’an im o sité du d u c H ercu le
co n tre M me de S o u b is e , la go u ve rn a n te de la d u ch esse R en ée.
O n s’ arrêta quatre o u c in q jo u rs à F erra re (22-26 juillet) et
c ’est de là , à la date du 26 très p ro b a b lem e n t, que R ab elais
1.
V o ir A . T ausserat-R ad el, C orrespondance politique de G u il­
laume P e llic ie r , introduction, p. xxx. G u illa u m e P ellicier, ind épen ­
dam m en t de ses séjours à' la cour, avait pu voir Jean du B ella y à
M on tp ellier et à M arseille, d ’août à n ovem bre 1533. V o ir encore
L . G uiraud, L e procès de G uillaum e P e llic ie r , évêque de M a g u elon n e-M on tpellier de 1 5 2 7 à 1 5 6 7 , Paris, 1907, p. 21-22.

�é criv it une p rem ière lettre, a u jo u rd ’hui p erd u e, à l’évêqu e de
M a ille z a is 1. L a c o u r de F erra re était à ce m o m en t l’une des
co u rs les p lu s cu ltiv ée s d’ Ita lie. R a b ela is p u t y re n co n tre r
p lu sieu rs h u m an istes ré p u tés, tels qu e le m éd ecin G . M an ard i,
don t il s’était fait l’é d ite u r en 1 532 2, C e lio C a lc a g n in i et le
p o ète L ilio G re g o rio G i r a ld i3. M ais il y re n co n tra it su rto u t
des co m p atrio tes4 . Je ne p arle pas des d am es, M ich e lle de
S a u b o n n e , d am e de S o u b is e , et ses d e u x filles, A n n e de P a rth e n a y , dam e de P o n s , et R en ée de P a r th e n a y ; m ais l’am b as­
sad eu r de F ra n ce était l ’évêqu e de L im o g e s, Jean de L a n g e a c,
ca ra ctère u n p eu ave n tu reu x et esp rit p o in tu , don t le d u c su p ­
p o rta it a ssez m al la p ré se n ce , car il v o y a it en lu i p lu tô t un
esp io n q u ’u n d ip lo m a te 5. E n fin , depu is le m o is de m ai, d eu x
F ra n ça is , p o u r éch a p p er aux m êm es p ersé cu tio n s q u i, selon
n otre h y p o th èse, a va ien t co n train t R a b ela is à se « terrer »,
s’étaien t réfu giés à la co u r de F erra re : C lé m e n t M arot, va let
de ch am b re du ro i, et L y o n Jam et, « cle rc des fin an ces ». A to u s
d eu x la bo n n e R en ée, q u i ne p o u v a it v o ir un F ra n ça is m a l­
h e u reu x sans être atten d rie, a va it d o n n é un va gu e em p lo i de
s ecréta ire , a u x a p p o in tem en ts de d eu x cen ts liv r e s 6. E t tan d is
que M aro t, n on san s une p o in te de sca n d a le , fa isa it les d élices
de la p etite c o u r ferraraise, L y o n Jam et réu ssissa it à s’in sin uer
d ans les b o n n es grâces du d u c sans p erdre ce lle s de la

1. N ous avons du 26 ju illet d eux lettres de Jean du B ella y, l’une
à Fra nçois Ier(B ibl. nat., m s. fr. 5499, fol. 204 v°-207 r°), et l’ autre à
Jean Breton, sieur de V illa n d ry (B ibl. nat., m s. fr. 3ooo, fol. 20). C ’est
le m ê me courrier q ui dut em p orter les lettres de R abelais.
2. S ur cette édition des E pistolae medicin ales M a n a r d i, S éb.
G ryphe, 1532, in-8°, voir J. Plattard, L e s publications savantes de
R a b ela is, dans la R evue des É tu d e s rabelaisiennes, t. II (1904),
p. 67-70.
3. A . T ille y , F ra n çois R abelais, p. 62. V oir encore A . H eulhard,
op. c it., p. 60; O . D ou en , Clém ent M a rot et le p sa u tier huguenot,
t. I, ch. vi ; B. F on tan a, Renata d i F ra n c ia , R o m e, 1889, t. I, c h . v
et vi.
4. V o ir dans E. R od ocan a ch i, R en ée de F ra n ce, duchesse de F e r ­
rare, p. 84, n. I, la com p osition de la m aison de R en ée en 1535.
5. Jean de Langeac avait été envoyé à Ferrare le 27 février 1535.
B ib l. nat., m s. fr. 15632, n° 56; B. Fontana, op. cit., t. I, p. 209.
C f. C atalogue des actes, III, n° 7566.
6. E. R odocanachi, op. c it., p. 97, n ote 3.

�d u ch esse. A u d éb u t de jan vie r 1536, il sera e n v o y é à R o m e,
in vesti d’u n e m issio n de c o n fia n c e 1.
D e F erra re , Jean du B e lla y tira d ro it sur R o m e, o ù il a rri­
va it a ve c sa su ite le 31 ju ille t o u le 1er aoû t. D ès le 2, il p arlait
en c o n s is to ir e 2. Il re tro u v a it, ain si que R a b e la is , des figures
de co n n a issa n ce p arm i ce u x q u i, depu is p lu s de d e u x m o is,
a tte n d a ien t im p atiem m en t le n o u v e a u ca rd in a l. L ’am b assa d eu r
é ta it to u jo u rs l ’évêqu e de M â c o n ; il était to u jo u rs flan qué du
secréta ire R a in ce, a u ssi p ro lix e qu ’a u tre fo is, b ien qu e depu is
l’a vèn em en t de P a u l III il eût p erd u un e p artie d e son an cien
cré d it et q u ’il in sp irâ t m o in s de co n fia n ce 3. É ta ie n t en co re là
au ssi M arrette, u n h o m m e de co n fia n ce de Jean du B e lla y qui
l’en verra en septem bre aup rès du d u c d ’ U rb in ré g le r une
affaire d é lic a t e 4, et A n d ré C a v e , le scrip teu r a p o sto liq u e, qui
en ju in s’était offert p o u r a lle r p o rter le ch a p ea u à l’évêqu e de
P a r is 5. U n n o u veau ven u s’é ta it jo in t à la clie n tè le exp ectan te
de l ’e n v o y é du ro i de F ra n ce , le p ro to n o ta ire Jean de M o n lu c,
q u i a va it pris un p etit e m p lo i p o u r su b siste r, en attendan t
m ie u x de so n fu tu r p r o te c te u r 6.
1. Voir la lettre de Rabelais du 15 février 1536; B. Fontana, op.
cit., t. I, p. 379-380. Tandis que Clém ent Marot, vers le milieu de
1536, revint en France par V enise, Jamet demeura à Ferrare.
B. Fontana, op. cit., t. I, p. 401.
2. Carlo Capasso, La politica di papa Paolo I I I e l ’I talia, t. I,
p. 13o.
3. L ’évêque de Mâcon à Jean du Bellay, Rom e, 9 novembre 1534;
Jean du Bellay au cardinal de Lorraine et à Montmorency, 3 et
11 septembre 1535. Bibl. nat., Dupuy 265, fol. 182-183; ms. fr. 5499,
fol. 219 v°-224 r°.
4. On trouvera dans le fonds Dupuy plusieurs lettres de ce per­
sonnage à Jean du Bellay, Rom e, 15 avril [1534], 14 mai [ 1535J,
1er juin [ 1535], vol. 264, fol. 152, 155-156, 153-154. Les instructions
qui lui furent données lorsqu’il fut envoyé auprès du duc d’Urbin,
le 17 septembre 1535, sont à la Bibl. nat., ms. fr. 5499, fol. 227 v°23o r°.
5. Marrette à Jean du Bellay, 1er juin [ 1535]. Bibl. nat., Dupuy 264,
fol. 153-154.
6. « Sur le bruit de vostre venue, le pauvre M. de Montluc s’est
arresté, qui ne ose prendre hardiesse de vous escripre, mais il me
prie bien fort que j’entende s’il vous plaira l’accepter en vostre ser­
vice... Il a prins une lecture en ceste ville dont lesdictz seigneurs
d’icelle luy donnent cent escuz bien payez par quartiers et ainsi il
attendra ce qu’il vous plaira respondre... » Lettre de Marrette, du

�C ’est dans ce m ilie u qu e R ab elais a lla it p asser p lu sieu rs
m o is. P en d an t to u te la d u rée de so n a m b assad e, Jean du B e l­
la y ne s’ab sen ta de R om e que q u elq u es sem a in es, d u 3 s e p ­
tem bre au 8 o cto b re , p o u r s u iv re, en co m p ag n ie de l’évêqu e
de M â co n , le P a p e q u i se ren d it à P é ro u se afin de p acifie r le
p a y s. R a b ela is a cco m p a g n a it-il so n p ro tecte u r? N o u s ne sa u ­
rio n s le d ire, m ais il est p ro b a b le que les a m b assad eu rs la is ­
sèren t la p lu s gran d e p artie de leu r tra in à R o m e et qu e R a b e­
la is n ’eut pas à se d ép la cer. Il n’a va it à p o u rv e o ir qu’à son
lo g e m en t et à son e n tre tien , « lo u a ge de m eubles de ch am bre
et e ntreten em en t de h a b illem e n t », ca r il m an g eait so it ch ez le
ca rd in al du B e lla y , so it ch ez l’évêqu e de M â co n . V iv a n t à
l’a m b a ssa d e, il était là au cen tre des n o u v e lles et p o u va it
tra n sm ettre à l’évêqu e de M a ille za is des ren seign em en ts c ir ­
co n sta n cié s sur ce q u i p arve n a it a u x rep résen tan ts du ro i de
F ra n ce . S es in fo rm a tio n s, p arfo is très d é ta illée s, so n t g é n éra ­
lem en t e xa ctes : les erreurs o u les co n fu sio n s p o rten t su r des
faits p eu im p o rtan ts et qui se so n t passés à d istan ce . S e s lettres
c o n co rd e n t p re sq u e to u jo u rs a ve c ce lle s de Jean d u B e lla y
et de l’évêqu e de M â co n et a u ssi avec ce lle s des agen ts étran ­
gers q u i se tro u v a ie n t égalem en t à R o m e à la m êm e date.
E t les co u rrie rs o rd in a ires o u exp rès, co m m e les sieu rs de
M o n tr e u il, de B a u g y , d ’E s p e rc ie u , e m p o rta ien t ses lettres,
e n m êm e tem p s que ce lle s des am b assa d eu rs : le p o rt ne lui
en c o û ta it rien et é ta it b ien p lu s sû r que p ar l’in term éd iaire
des b a n q u e s, au m o in s ju sq u ’à L y o n . D o u b le avan tage p o u r
1er juin. Cf. Raince à Jean du Bellay, 22 mai 1535. Bibl. nat.,
Dupuy 265, fol. 312. Jean de Monluc fut en effet chargé d’un cours
de théologie à la Sapienza de Rome : son nom se trouve sur un
rôle des professeurs pour l ’année 1535. É. Picot, Les Français ita­
lianisants au X V I ° siècle, t. I, p. 251-269; t. II, p. 357. — Jean du
Bellay le trouva « gentil personnaige » et, sur la recommandation
de la reine de Navarre, essaya de le faire adjoindre à messer Ambrogio di Recalcatis, secrétaire du Pape, « pour compaignon ès charges
d’affaires », « et estoit chose conclutte; ce paillard Raince l’a sceu
et l’a rompu et persuadé qu’il estoit luthérien et serviteur de ladicte
royne. Ce sont de ses tours. » Jean du Bellay à Chabot de Brion,
26 décembre 1535. Bibl. nat., ms. fr. 5499, fol. 263 v°. — C ’est éga­
lem ent à cette époque que, d’après la plupart des biographes, Jean
du Bellay et Rabelais auraient noué des relations avec Philibert
Delorme, le futur architecte de Saint-Maur. Voir A. Heulhard, op.
cit., p. 79-80, et H. Clouzot, Saint-Maur, etc., dans la Revue des
Etudes rabelaisiennes, t. VII (1909), p. 274-275.

�R a b ela is qui était d é sireu x de satisfaire G eo ffro y d’ E s tiss a c et
de d é b o u rse r p e u , c a r il p araît a v o ir été p lu tô t m al p o u rv u de
den iers.
Il p rofita de son reto u r à R o m e p o u r re n o u er des re latio n s
a vec ceu x q u ’il a va it co n n u s en 1 534 et p o u r s’en crée r de
n o u v e lle s. B e a u c o u p de ca rd in a u x fo rm a ien t a u to u r de l’e n ­
v o y é e x tra o rd in a ire du roi de F ra n ce co m m e u n e clie n tè le dans
la q u elle R a b ela is a va it sa p la ce . L ’évêqu e de F a e n za , R o d o lfo
P io de C a rp i, a va it été au d é b u t de l’ann ée e n v o y é co m m e
n o n ce en F ra n ce . M ais « la part fra n ç o ise » co m p re n a it en co re
de n o m b re u x rep résen tan ts : A g o s tin o T r iv u lz io , ancien légat
en F ra n ce , F ra n ce s co P is a n i, « u n gran t servite u r d u R o y et
des p lu s a d visez et u tile s » d ans le S a c r é -C o llè g e , P a lm ie ri, à
q u i Jean du B e lla y avait app orté 1,000 é cu s, G io v a n i S a ra ce n i,
évêqu e et ca rd in al de M atera, D o m e n ico C u p i, card in al de
T r a n i, G rim a n i, q u i fut d ésig n é co m m e lé g a t à P é ro u se , le
ca rd in al de P is to ia . R a b ela is, dans ses lettres, en n om m e d eu x ,
d o n t il p u t a p p ré cie r p erso n n ellem en t les b o n s o ffices, G h in u c c i, ju ge du p a la is, et S im o n etta , a u d iteu r de la C h am b re :
grâce à eu x, il p u t o b ten ir p lus aisém en t et à m oin s de frais
le b re f d’a b so lu tio n q u ’il s o llic ita it 1.
P lu s e n co re que ces p rin ces de l ’É g lis e , p eu fiers d ’a illeu rs
lo rs q u ’il s’agissait d’o b te n ir les bo n n es g râ c es des agen ts du
ro i de F ra n ce, R a b ela is dut fré q u en ter les hu m an istes de la
c o u r p ala tin e , q u ’a vaien t a ttirés ch e z Jean du B e lla y « sa ré p u ­
tatio n m éritée de fin lettré, sa lib é ra lité en vers les artistes et
les p o ètes et le b eau ren om qu e s’était fait le ro i, son m aître »2.
N o u s avo n s déjà cité F ra n ce s co M o d esti. U n e lettre de G u il­
la u m e P e llic ie r au ca rd in al du B e lla y , du 7 aoû t 1 536 3, n ou s
fo u rn it d’autres nom s : C h risto p h e C o n te le o n , de la « fam ille »
d u ca rd in al N ic c o lô R id o lfi, N ic o la s P e tro s, de la « fam ille »
du ca rd in al F ra n cesco P isa n i, A g o s tin o S te u c o , de G u b b io ,
qui fut p lu s tard b ib lio th é ca ire de la V a tic a n e 4, enfin F a u sto
1. Lettre du 3o décembre 1535.
2. Léon Dorez, Une lettre de Guillaume P ellicier, évêque de
Maguelonne, au cardinal Jean du Bellay, dans la Revue des biblio­
thèques, t. IV (1894), p. 233-234.
3. Reproduite dans l’article de M. Dorez cité à la note précédente
(loc. cit., p. 232-240) et, d’après cet auteur, par M. Tausserat-Radel,
Correspondance de Guillaume P ellicier, introduction, p. xxvii, n. 4.
4. Steuco devint bibliothécaire de la Vaticane le 24 octobre 1538.

�S a b e o , cu sto d e de la V a tica n e d ep u is A d rie n V I , « p oète de
talen t, m ais qu ém an d eu r p lu s in sig n e e n co re »1. C e d ern ier,
évêqu e de K isam os(?), ne se ra it-il pas cet « evesqu e de C aram ith, c e lu y qui en R o m e feu t » le « p ré cep teu r en la n g u e
a ra b iq u e » de R a b e la is? A cette liste , il co n v ie n t d’a jo u te r
e n co re A n to n io T e b a ld e o 2, u n e cé lé b rité p o étiq u e , d o n t l’œ u vre
sera im itée p ar les p o ètes de la P lé ia d e , J oach im du B e lla y en
p a rtic u lie r, et qu e sa h a in e co n tre l’ E m p ereu r ren d ait ardent
p artisa n de la F r a n c e ; et P a u l S a d o le t, le n ev eu de l’évêqu e
C a rp e n tra s, que c e lu i-c i e n v o y a à R o m e en décem b re 1 535 p o u r
se d is cu lp e r d’un e a ccu sa tio n d’h é ré sie p o rtée co n tre lu i à
p ro p o s de son C o m m e n ta ire de l ’É p îtr e de sain t P a u l a u x
R o m a in s 3.
C e s rap p o rts a ve c les h u m an istes et l ’étu d e de la « lan gu e
a ra b iq u e » n ’ab so rb èren t pas to u s les in stan ts de R a b ela is. Il
é ta it ven u à R o m e afin de p o u rsu iv re la so lu tio n d’u n e affaire
p erso n n elle et que les circo n s ta n ce s ren d aien t plus u rgen te.
R a b ela is était lo in d ’être d ans une situ atio n régu lière au p oin t
Voir E. Müntz, L a bibliothèque du Vatican au X V I ° siècle, p. 92.
Voir deux lettres de lui à Jean du Bellay, 31 octobre et 18 novembre
1536. Bibl. nat., Dupuy 264, fol. 41 et 43.
1. E. Müntz, op. cit., p. 31-33, 64, 99.
2. Voir Léon Dorez, Antonio Tebaldeo, les Sadolet et le cardinal
Jean du Bellay, dans le Giornale storico della letteratura italiana,
t. XXVI (18g5), p. 384-389. Voici deux textes tirés des Lettere di
Principi, t. III, fol. 37-38, intéressants sur cet écrivain, lettres de
Nigri à M. A. Micheli, Rom e, 8 décembre 1535 : « Il Tebaldeo ha una
indispositione di difficolta d’urina, et dice che hora può esser cavalliere di San Giovanni perche può giurare et servar castita; si dubita
della pietra, ma non vuol chiarirsi per manco molestia. » Rome,
17 janvier 1536 : « Il Thebaldeo vi si raccomanda : sta in letto ne ha
altro male che non aver gusto del vino; fa Epigrammi più che mai
ne gli manca a tutte l’hore compagnia di letterati. È fatto gran
francese, inimico dell’ Imperatore implacabile. » Tebaldeo mourut
le 4 décembre 1538. Pour son influence sur les poètes de la Pléiade,
et Joachim du Bellay en particulier, voir J. Vianey, L e pétrarquisme
en France au X V I° siècle, 1909, p. 21-25, 37-41, 46-48, 81-83, 189-191,
201-2o3, 220-221, 23o-231, 257-258, 266.
3. Paul Sadolet arriva à Rom e vers la fin de novembre ou le début
de décembre. Nigri annonce sa présence dans sa lettre du 6 décembre.
Le 17 janvier 1536, il écrit que Paul Sadolet est parti depuis quatre
jours. L ’évêque de Carpentras remercia peu après le cardinal du
Bellay de ce qu’il avait fait pour son neveu. J. Sadoleti... Opera
quae exstant omnia... Vérone, 1737, t. I, p. 126.

�d e vu e e cclé s ia stiq u e . Il s’était ren d u co u p a b le d’ap o stasie par
rap port à la règle de l ’É g lis e , p u is q u ’il a va it, san s la p erm is­
sio n de son su p érieu r, q u itté sa ro b e de m o in e, e rré par le
m on de en h a b it de p rêtre sé cu lie r et p ris ses grad es de m é d e ­
cin . Il est p o ss ib le q u ’il eût déjà d em an dé l’a b so lu tio n de sa
fau te au pape C lé m en t V I I ; m ais il n ’avait e n co re rien o b ten u
et depu is il s’é ta it p ro d u it des faits qui a vaien t é cla iré R a b e ­
lais su r les in co n v én ien ts de cette p o sitio n fau sse. P a r ce
tem p s de ré a ctio n et de p ersé cu tio n re lig ie u se, il p o u v a it to u t
c ra in d re d’un en n em i o u sim p lem en t d’un e n v ie u x . Il était
d o n c in d isp e n sa b le de se m ettre en rè g le . C ’est d ans ce but
q u ’il p résen ta à la ch a n ce lle rie p o n tifica le u n e S u p p lica tio pro
apostasia et d em an d a son a b s o lu tio n 1. D an s sa lettre d u 3 o d é ­
ce m b re 1 535 , il d o n n e q u e lq u es d éta ils sur ses d ém arch es et
les app uis q u ’il a re n co n tré s. « M o n affaire a esté co n cé d é et
e x p ed ié b e a u ço u p m ie u x et p lu s seu rem en t qu e je ne l’eusse
so u h a itté , et y ay eu a yd e et co n se il de gen s de b ien , m esm em ent d u ca rd in al de G e n u tiis, qui est ju g e du P a la is, et du
c a rd in a l S im o n eta , q u i est a u d iteu r de la C h am b re et bien
sça va n t et en ten d an t telle s m atières. L e P a p e esto it d ’a vis qu e
je p assasse m o n d ict affaire p e r C am eram . L e s su sd ictz on t
esté d ’ad vis qu e ce fu st par la c o u r des co n tre d ic ts , p o u r ce
qu e in fo r o contentioso elle est irrefrag ab le en F ra n c e , et quae
p e r contradictoria tran sigun tur transeunt in rem ju d ica ta m ,
quae autem p er C am eram et im pu gn ari possunt et in ju d ic iu m
v eniunt. E n to u t ca s, il ne m e reste que le v e r les b u lle s sub
plum bo. M o n seign eu r le ca rd in al du B e lla y en sem b le m o n se i­
g n eu r de M a sco n m ’o n t asseuré que la co m p o sitio n me sera
faicte g ra tis, co m b ie n que le P a p e, par u sa n ce o rd in a ire , ne
do n n e gratis fo rs ce qui est exp ed ié p e r C am eram . R estera
seu lem en t à p a y e r le referen d a ire, p ro cu reu rs et aultres tels
b a rb o u illeu rs de p a rc h e m in ... »
L e 17 ja n v ie r 1 536, R a b ela is o b tin t le b r e f d’a b so lu tio n q u ’il
s o llic ita it. Il p o u v a it ren trer dans un co u v en t de l’o rd re de saint
B e n o ît, à so n g ré. C e co u v en t, il l’a va it d éjà ch o isi : c ’était
ce lu i de S ain t-M au r, d o n t Jean du B e lla y a va it été p o u rv u en
1 532 . C ’est à ce m o m en t qu e se p ro d u it u n v é rita b le to u r de
1.
Voir à ce sujet l’excellent article de M. Jacques Boulenger, La
supplicatio pro apostasia et le bref de 15 3 6 , dans la Revue des
Études rabelaisiennes, t. II (1904), p. 110- 134, et tirage à part.

�p a sse-p a sse 1 q u i d eva it en tra în er plus ta rd u n e n o u v e lle Supp lica tio à P a u l III. C lé m en t V I I a va it a cco rd é , le 13 ju in i532,
u n e b u lle de sécu la risa tio n de l’ a b b ay e de S a in t-M a u r créa n t,
o u tre un d o y en n é, u n e ch a n trerie et h u it c a n o n ica ts. C ette
b u lle n ’était pas e n co re exé cu tée lo rsq u e fu t ren du le b r e f du
17 ja n v ie r 1536. « Jean d u B e lla y , a b b é de S ain t-M au r, m it
a u ssitô t son m éd ecin au n om bre de ses m o in es. » Il d ut o b te ­
n ir e n su ite u n e n o u v e lle b u lle de P a u l III con firm an t ce lle de
C lé m en t V I I et créa n t n on p lu s h u it, m ais n e u f ca n o n icats, le
n eu v ièm e étan t p o u r R a b ela is. O n tro u v e en effet son nom
lo rs de l’in sta lla tio n d u ch a p itre de S a in t-M a u r, le 17 août
1536. C e jo u r-là , « l’é v êque Jean du B e lla y co n fé ra la ch a n ­
tre rie de cette n o u v e lle c o llé g ia le à C ath erin D en ia u , a ve c une
p ré b en d e, les h u it autres p réb en d es à D enis C am u s, Jean
C h a n d e lo u , Jean L u c a s , L o u is M a za llo n , P h ilib e rt F ria n t,
J acq u es du F o u , L o u is de V e n o y et F ra n ço is R a b ela is, d o c­
te u r en m é d e c in e ... C e s n e u f p erso n n es étaien t les re lig ie u x
m êm e de la m aison ».
P en d an t que son affaire su iv ait son co u rs à la ch a n celle rie
p o n tifica le , et m ie u x e n co re lo rsq u ’elle fu t ré s o lu e , R abelais
so n g ea it à être a g ré a b le a u x am is q u ’il a va it laissés en F ra n ce.
A u lib ra ire P a rm en tier et à sa fem m e, il a d re ssa it de m enues
c u rio sité s en m êm e tem p s que les « n o u v e lle te z de par d eçà »2.
A l’in te n tio n de l ’é vê q u e de M a ille za is, il re cu e illa it n on seu ­
lem en t les n o u v e lle s, les b ro ch u re s in téressa n tes, les gravu res
cu rieu se s et les am usan ts p asq u ils par où se m an ifestait l’e s­
p rit satiriq u e d u p eu p le ro m a in , m ais e n co re, ca r G eo ffro y
d 'E s tis s a c était g ran d am ateu r de jard in s, des grain es de
p lan tes u tiles o u cu rieu se s, salad es de N a p les, n asito rd ou
a r o u s e s , c a rd e s , m elon s et c itr o u ille s , o u e n co re œ illets
d’A le x a n d rie , v io le s m a tro n a les, h erb e à te n ir les ch a m b res
fra îch es que les Ita lien s a p p ela ien t b e lv e d e r 3. A M mc d’ E stissac, la jeu ne n ièce de l’é vêqu e, il d estin ait certain es m éd ecin es
et « m ille p etites m irelificq u es à bon m arch é » q u ’on a p p o r­
tait de C h y p r e , de C a n d ie et de C o n s ta n tin o p le 4. C es bons
1. L’expression est de M. Henri Clouzot. Voir son article sur SaintM aur, paradis de salubrité, aménité... et délices, dans la Revue des
Études rabelaisiennes, t. VII (1909), p. 262-267.
2. Lettre du 28 janvier 1536.
3. Lettres du 3o décembre 1535 et du 13 février 1536.
4. Lettre du 15 février 1536.

�so u ve n irs et ces petits ca d e a u x en treten aien t l’am itié et
s o llic ita ien t les « a u lm o sn es » de ses p ro te c te u rs , don t il
a vait par a illeu rs g ran d b e so in .
L a re ch e rch e des « a n tica ille s » lu i prit aussi un e p artie de
son tem p s. Jean du B e lla y e m p lo y a it à re c u e illir les d éb ris
d’art an tiqu e les lo is irs que lu i la issa ien t les n ég o cia tio n s d o n t
il était c h a r g é 1. Il c o lle c tio n n a it n on seu lem en t p o u r lu i, m ais
a u ssi, co m m e dans sa p rem ière m issio n , p o u r le g ran d m aître
A n n e de M o n tm o r e n c y 2, p o u r le secrétaire Jean B reto n , sieu r
de V illa n d r y 3. N u l d o u te que R a b ela is a it été a sso cié à ces
in v e stig a tio n s. L es p ro m en a d es à travers R om e o ffraien t en
o u tre à sa cu rio sité am u sée des sp ecta cles n o u v e a u x et du p lus
h a u t in térêt. Il assista a u x p rép a ra tifs que faisa ien t le P a p e et
les R o m a in s en vu e de la ré ce p tio n p ro ch a in e de l’ E m p ereu r.
Il a noté l’in q u iétu d e de to u t ce p eu p le ch e z q u i é ta it en co re
v iv a n t le so u ve n ir des ravages co m m is hu it ans au p aravan t par
les ban des du co n n é ta b le de B o u rb o n , la m au vaise v o lo n té des
h a b itan ts, les m aiso n s et les m o n u m en ts ab attu s p o u r o u v rir
à C h a r le s -Q u in t une ro u te p lu s p o m p eu se à travers la V ille
É te rn e lle . « C ’est p ity é de v e o ir la ru in e des m aiso n s q u i ont
1. C ’était une passion dont l’ambassadeur de Venise était égale­
m ent atteint. « Il clarissimo Bragadino diventa il maggior antiquario di Roma; tutto il tempo que gli sovravanza lo spende per queste
rovine, perscrutando ogni cosa minutamente col libro del Fulvio
in mano. Sta m olto splendidamente et fa grande honor all’ off icio
suo. » H. Nigri à M. A. Micheli, Rom e, 6 décembre 1535. L ettere
di Principi, t. III, fol. 36.
2. Montmorency lui écrivait de Villers-Cotterets, le 26 juillet 1535 :
« Je ne veulx oublier à vous advenir que j’ay faict aranger toutes
mes testes et médaillés à Chantilly qu’il fait merveilleusem ent bon
veoir; mais il reste des places vuydes. Vous sçavez que c ’est à dire
et que vous m e ferez grant plaisir si cependant que vous estes par
delà vous me vueillez ayder à les remplir. » Bibl. nat., Dupuy 265,
fol. 236. Voir encore un texte intéressant cité dans E . Müntz, L es
antiquités de la ville de Rome aux X I °,V°, X V ° et X V I ° siècles,
Paris, 1886, p. 57 : il s’agit d’une statue de Vénus et de bustes des­
tinés à Montmorency.
3. Dans une lettre à Jean du Bellay du 26 janvier 1536, Breton
accuse réception d’une lettre du 10 et le remercie « de la bonne
souvenance que avez eue et avez encore de moy en matiere d’anti­
quailles, dont je me sens m erveilleusement tenu à vous, oultre les
aultres obligations que je vous ay de longtemps ». Bibl. nat.,
Dupuy 265, fol. 263.

�esté d e m o llie z, et n ’est fa ic t p ay em en t n y re co m p en se a u lcu n e
ès seign eu rs d’y c e lle s 1. »
Ici la q u e stio n se p o se de sav o ir si R a b ela is a v u , de ses y eu x
v u , l’en trée à R o m e de C h a rle s-Q u in t, p o u r qui la v ille était
en tel ém o i. C e tte entrée a ya n t eu lie u le 5 a v ril, ce la revien t
à se dem an d er à q u e lle date R a b ela is rep artit p o u r la F r a n c e ?
N o u s avon s p ro u v é a ille u r s 2 que Jean du B e lla y q u itta p ré c i­
p itam m en t so n p o ste le 29 fé v rie r 1536. San s a v o ir mis p erso n n e
dans la co n fid e n ce , qu e le P a p e très p ro b a b lem e n t, il p artit en
co m p ag n ie de q u elq u es hom m es de gu erre q u ’il a va it gagn és
au p arti fra n çais, S a n P ie tro C o r s o , Jean de T u r in , S tefa n o
C o lo n n a , en to u t d o u z e ch e v a u x . A l’a m b assad e, la co n sig n e
fu t de d é cla re r qu e le c a rd in a l était m alade et g a rd a it la
ch a m b re. A u ta n t de ra iso n s, c r o y o n s -n o u s , q u i e x clu e n t l’id ée
que R a b e la is , dans ces c ir c o n s ta n c e s , ait a cco m p a g n é son
p ro te c te u r3. Il est in fin im en t p ro b a b le q u ’il d em eu ra à R om e
en co re q u e lq u e tem ps avec la « fam ille » de Jean du B e lla y .
D ’a ille u r s , l ’évèqu e de P a ris n ’était pas parti sans e sp o ir de
re to u r : il a va it p ro m is au P a p e , — et n ou s ne v o y o n s pas
p o u rq u o i il n ’a u rait pas été s in cère , — de re v e n ir b ien tô t.
C ’est seu lem e n t à L y o n qu e F ra n ço is Ier d é cid a de le gard er
p rès de lu i et d’e n v o y e r co m m e am b assa d eu r e xtra o rd in a ire ,
p o u r n é g o cie r a ve c C h a r le s -Q u in t et P a u l III, le ca rd in al de
L o rra in e . L e 2 a vril, l’évêqu e de M âco n et R a in c e, d’ordre de
F ra n ç o is 1er, in fo rm èren t le P a p e que la m issio n de Jean du
B e lla y é ta it term in ée et n’a u rait pas de su ite. A lo rs la « fam ille »
du c a rd in a l n’eut plus de raiso n de rester à R o m e. T a n d is que
les b agages p ren aien t la vo ie de m er, les serviteu rs o b ten aien t
de P a u l III u n sau f-co n d u it et le 11 a vril se m ettaien t en ro u te
p o u r la F r a n c e 4. R a b ela is é ta it sans d o u te du nom bre. Il avait
d o n c p u a ssister a u x m a n ifestatio n s et a u x cérém o n ies qui
m arq u èren t les prem iers jo u rs de l’en trevu e de l’ E m p ereu r
avec le Pap e.
1. Lettre du 28 janvier 1536.
2. Le cardinal Jean du Bellay en Italie, p. 79-84.
3. M. Heulhard croit au départ de Rabelais en même temps que
Jean du Bellay. « Rabelais, son com plice, l’accompagnait certaine­
ment ». Op. cit., p. 88. T illey, op. cit., p. 67, est du même avis.
4. Voir, à l’appendice II, le texte du sauf-conduit tiré des Archives
du Vatican et la lettre de Charles Juvénal des Ursins du 12 avril
[ 1536].

�R ab elais re jo ig n it son p atro n à L y o n , où la c o u r était depu is
q u e lq u e tem ps déjà. L e 21 ju ille t, Jean du B e lla y fut nom m é
g o u ve rn eu r de P a ris et de l’ Ile -d e -F r a n c e ; il est à p eu près
sûr que R abelais l ’a cco m p a g n a dans ce n o u ve a u p o ste . N o u s
avons vu q u ’il fu t in sta llé co m m e ch a n o in e de S a in t-M a u r le
17 aoû t 1536. O n le tro u v e e n co re à P a ris en fév rie r 1537,
p u isq u ’il est cité p arm i les co n v iv e s d u b a n q u et d o n n é en
l’h o n n eu r de D o le t1. A p rès cette date, R a b ela is s’en va à M o n t­
p e llie r. N o u s n ’avo n s pas à le su ivre d ans ses n o u v e lles p éré ­
g rin a tio n s. N o tre b u t était seu lem e n t de ra ssem b le r to u s les
ren seign em en ts relatifs à ses d eu x p re m iers séjo u rs en Italie
et d’e x a m in er to u t ce qui p o u v a it é cla ire r l’o rig in e et l’im p o r­
tan ce des tro is lettres q u i n ou s so n t restées de la c o rr e s p o n ­
d an ce en v o y é e de R om e à l’é v êque de M a ille zais.

II.
L es tro is lettres du 3o d é cem b re 1535, du 28 ja n v ie r et du
15 fév rie r 1536 ne re p ré se n te n t q u ’u n e fa ib le p artie de la c o r ­
resp o n d a n ce é ch an gée entre R a b ela is et G e o ffro y d’ E s tiss a c.
E lle s a va ien t été p ré céd é es de p lu sieu rs autres q u i so n t m e n tio n ­
nées d ans celles q u i n ou s o n t été co n serv ées. E n rassem blan t
ces m e n tio n s, M M . H e u lh a rd et B o u le n g e r 2 o n t p u en d resser
la liste , et si l’on co n sid è re que R a b ela is u sa it p o u r ses lettres
des m êm es co u rrie rs q u i em p o rtaien t ce lle s de Jean du B e lla y
et de l’é v êque de M â co n , il est p o ss ib le d’en d o n n e r les dates
a ve c q u e lq u e p ré cis io n , p o u r c e lle s o ù R a b ela is ne l’a pas fait.
O n a u ra it ain si la liste su ivan te : 1° une lettre e n v o y é e de Fer1. R. Copley Christie, Étienne Dolet, trad. Stryienski, p. 29g. —
Le même biographe déclare un peu plus loin, p. 366 : « Ce fut pro­
bablement en 1537, au retour du second voyage que Rabelais fit à
Rom e avec le cardinal du Bellay, que Rabelais envoya à Dolet la
recette du mystérieux Garum des anciens, sorte de sauce dont la
composition avait été inconnue jusque-là. Cet envoi était accompa­
gné d’un court poème en vers élégiaques; c’est l’une des rares
pièces de vers latins que nous ayons de Rabelais. » La réponse de
Dolet se trouve dans ses Carmina de 1538.
2. A. Heulhard, op. cit., p. 52-53; Jacques Boulenger, Etude cri­
tique sur les lettres écrites d’Italie par François Rabelais, dans la
Revue des Études rabelaisiennes, t. I (1903), p. 97-121, notamment
à la p. 100.

�rare (le 26 ju ille t 1535) ; 2° un e lettre écrite de R om e a ve c un
ch iffre (p robablem en t vers le 18 aoû t 1535) ; à ces d e u x lettre s,
G e o ffro y d’E s tiss a c rép o n d it avant d é c e m b r e ; 3° et 4° deu x
lettres des 18 et 22 o cto b re 1535, co n te n an t « les q u atre s ig n a ­
tures co n cern a n te s les ben efices de fre re d o m P h ilip p e s »,
avec rép o n se du 2 d écem b re ; 5° u n e lettre du 29 n o v em b re ,
avec rép o n se du 10 ja n v ie r 1536 ; 6° u n e lettre du 3o d écem b re
1535; 7° une lettre d u 28 ja n v ie r 1536; 8° u n e lettre d u 15 fé ­
v rie r 1536. N o u s n ’avon s p lu s que les tro is d ern ières de ces
lettres.
D an s l’exam en critiq u e de ces lettres, une q u e stio n p rim o r­
d ia le se p o se : so n t-e lle s a u th e n tiq u e s ? Il co n v ie n t de rem a r­
q u er to u t d’a b o rd que n ou s n’avo n s pas les o rig in a u x . D eu x
m an u scrits n ous on t co n se rv é le te x te , l’un des tro is lettres,
l’autre d’u n e seu le, c e lle du 28 jan vie r 1536. L e p rem ier de
ces m a n u scrits, le v o l. 606 de la c o lle c tio n D u p u y , fo l. 63-8o,
se d o n n e co m m e u n e copie faite d’après les o rig in a u x , et l’é c ri­
ture en est de la p rem ière m o itié du x v n e s iè c le 1 ; le seco n d est
u n e p ièce faisan t p artie de la c o lle c tio n M o rr is o n 2, q u i p o rte
en tète, d ’u n e écritu re q u i p araît être de la fin du x v iie siècle
o u du d éb u t du x v iiie : O r ig in a l à l ’evesque de M a ille r a is à
R om e. E l le est im p rim ée. E n d é p it de cette in d ica tio n , d’a il­
leu rs très p o sté rie u re , il s’en fau t que cette lettre soit v é rita ­
b lem en t o rig in a le . E lle n ’est certain em en t p as de l’écritu re de
R a b e la is ; la sign atu re ne re ssem b le à a u cu n e de ce lle s que
n ou s co n n a isso n s de lu i. A v e c M . J acq u es B o u le n g e r, q u i a
e xa m in é m in u tieu sem en t la q u e stio n et d o n t l’a rgu m en tatio n
n ous p araît p é re m p to ire 3, n ou s c ro y o n s que c ’est « u n e co p ie
1. Trois lettres de M . François Rabelais transcriptes sur les ori­
ginaux. Escriptes à Rome, 1 5 3 6 . C ’est le texte qu’a reproduit
Marty-Laveaux.
2. Le fac-similé en a été donné au tome I (19o3) de la Revue des
Etudes rabelaisiennes, avec un article de M. A bel Lefranc : Les
lettres de Rabelais dans les collections Fillon et Morrison et notre
fac-sim ilé, id., p. 93-96. On le trouvera reproduit plus loin.
3. Jacques Boulenger, Etude critique, etc. Nous renvoyons une
fois pour toutes à cette excellente étude, qui nous a permis d’abord
de laisser de côté la discussion sur la question des dates et sur les
divisions des lettres introduites par les frères de Sainte-Marthe et
d’abréger l’examen des variantes. Notre travail est complémentaire
de celui de M. Boulenger.

�co n te m p o ra in e » ; p eu t-ê tre a v o n s-n o u s affaire à un d é ch iffre ­
m ent.
D ans ces co n d itio n s , o n est fo n d é à re ch e rch er si l’o n n ’a
p as affaire à un d o cu m en t a p o cry p h e . L a form e ne la isse pas
que d ’in sp irer q u e lq u es so u p ço n s. L e tex te en est tern e, p a r­
fo is e m b ro u illé et co n fu s. M ais R a b ela is ne serait pas le p re ­
m ier é criv a in d o n t l’œ u vre, tra v a illé e et d estin ée au p u b lic,
p résen terait de n o ta b les d ifféren ces et u n e su p ério rité m arquée
sur des lettres é crites au co u ra n t de la p lu m e et sans a rrièrep en sée de p u b lic it é 1. O n a re lev é e n co re l’a b sen ce de to u te fo r­
m ule p ro to co la ire et le to n dégagé a ve c leq u el l’a u teu r désign e
les ca rd in a u x et le P a p e lu i-m ê m e . Il est vra i q u ’il « ne p araît
rien m oin s q u ’a ve u g lé p ar le resp ect ». M ais il ne fau t pas
o u b lie r q u ’il s’agit avan t to u t d’u n e co rresp o n d a n ce fam iliè re ,
et dans les co rresp o n d a n ces de l’é p o q u e , ce lle s q u i ne sont
pas o fficie lle s, on ne s’y e xp rim e g u ère a u trem en t. D ’a illeu rs,
il est p o ss ib le qu e les lettres, telles qu e n o u s les avo n s, ne
re p ro d u ise n t p a s , a ve c u n e fid élité litté r a le , co n sta n te et
a b so lu e , le tex te m êm e de R a b ela is. L es critiq u e s de form e ne
prendraien t une va le u r p ro b a n te qu e si elle s étaien t c o rr o b o ­
rées p ar des critiq u e s de fo n d ; si l’on sa isissa it des erreurs
de faits é vid en tes, des in e x a c titu d e s flagran tes, n otam m en t à
p rop os des p erso n n ag es, qu elq u es-u n s fo rt seco n d a ire s, et des
é vén em en ts, p lu sieu rs bien p eu im p o rtan ts, d o n t il est q u e s­
tio n d ans ces lettres.
C e co n trô le est fa c ile , car les term es de co m p araiso n ne
m an q u en t p as. P o u r les q u e lq u es m ois entre lesq u e ls s’é ch e ­
lo n n en t n os tro is le ttre s, n ou s avo n s d ’a b o rd les c o rre s p o n ­
dan ces des a m b assad eu rs d e F ra n ce à R o m e , l ’évê q u e de
M àco n et Jean du B e lla y , c o m p lété es par c e lle de leu r c o l­
lèg u e aup rès de C h a rle s-Q u in t, C la u d e D o d ie u , sieu r de V é l y 2.
1. Voir au sujet de cette différence entre les deux styles de Rabe­
lais les observations judicieuses de M. Plattard, L e Quart Livre de
Pantagruel, p. 15, 22-23. M. Abel Lefranc a insisté, dans ses cours
du Collège de France, sur les différents styles employés par Rabe­
lais, dans les lettres, discours, récits et dialogues de son roman.
2. La correspondance de l’évêque de Mâcon avec le chancelier
Dubourg est en original à la Bibl. nat., Dupuy 3o3; celle de Jean du
Bellay avec le roi, Montmorency, etc., est en copie (sur minutes) ms.
fr. 5499; quelques lettres de Dodieu à Jean du Bellay se trouvent
en original, Dupuy 265.

�R a b ela is m en tio n n e à p eu p rès les m êm es é vén em en ts, il fait
p o u r ain si dire éch o à ce q u ’é criv e n t de leu r cô té ces p e rso n ­
nages o fficie ls. N o u s n’avo n s co n sta té que q u elq u es d iv e r­
ge n ces de d éta il très m in im e s 1 et q u i s’e x p liq u e n t p resq u e
to u jo u rs , so it p arce qu e les évén em en ts s’étan t p ro d u its hors
de R o m e, q u e lq u efo is assez lo in , l’in fo rm atio n de R a b ela is
était in su ffisa n te 2, so it p arce qu e R a b ela is, à ce q u ’ il sem ble
bien , é c riv a it sin o n au jo u r le jo u r, d u m o in s par tra n ch es, au
fu r et à m esu re qu e les n o u v e lles lu i p a rv e n a ie n t3; u n e fo is au
m o in s, il s’ agit m êm e to u t sim p lem en t d ’un lapsus ca la m i é v i­
d e n t 4. M ais, d ir a -t-o n , ces sim ilitu d e s p eu v en t p ro v e n ir to u t
sim p lem en t de ce que le fau ssa ire co n n a issa it les c o rresp o n ­
dan ces d o n t n ou s fa iso n s état et q u ’il en a su tire r p arti. P o u r
réd u ire à n éant cette o b je c tio n , il suffira de co m p arer les lettres
de R a b ela is à d’autres d o cu m en ts, d o n t le p réten d u fau ssaire
n’a va it gu ère les m o y en s de d isp o se r, au x co rresp o n d an ces
d ’agen ts étran gers résid an t à R om e à la m êm e é p o q u e et c o n ­
servées dans les dép ô ts d’a rch iv es o ù l ’on a so n g é seu lem en t de
nos jo u rs à les a lle r ch e rch er. C ’est ain si qu e n ou s avon s co n ­
fro n té R a b e la is a ve c l’a m b assa d eu r de V e n is e à R o m e, L o re n z o
B r a g a d in 5. O n tro u v era dans n os n otes les tex tes m is en p ré ­
sen ce. T o u jo u rs l’o p éra tio n a to u rn é à l ’avan tage de R a b ela is.
P o u r u n assez gran d n om b re de faits, sur le sq u e ls les co rre s­
p o n d a n ces des a gen ts fra n çais étaien t m u ettes, les d ép êch es
vé n itie n n e s co n firm en t et co rro b o re n t les lettres adressées à
1. Ainsi Rabelais écrit que Doria, arrivé à Naples, n’y est demeuré
que trois jours et est reparti avec 29 galères; d’après l ’évêque de
Mâcon, il serait arrivé avec 28 galères qui seraient reparties sans
lui trois jours après; — Rabelais dit que le cardinal de Trente
arriva le 5 février 1536, l ’évêque de Mâcon dit le 4.
2. Ainsi pour le prince de Piém ont qu’il fait mourir à Naples,
alors qu’il mourut à Madrid : il confond avec le service funèbre.
3. C ’est l ’avis d’Arthur T illey, François Rabelais, p. 63. On en
trouvera des preuves dans les notes.
4. Lorsqu’il écrit « Messieurs les cardinaulx du Bellay et de Mas­
con »; l’évêque de Mâcon n’obtint le chapeau de cardinal que le
22 décembre 1536.
5. La correspondance de Bragadin est à l'Archivio de’ F rari à
Venise. Nous avons eu déjà l’occasion de l’utiliser pour notre étude
sur Le cardinal Jean du B ellay en Italie (juin 1 535-mars 1 5 36),
dans la Revue des Etudes rabelaisiennes, t. V (1907).

�G e o ffro y d ’ E stissa c : ain si p o u r la ré ce p tio n d’A lex a n d re de
M é d icis, p o u r l’a rriv ée des a m b assad eu rs de V e n is e ou de
S ie n n e e n v o y é s au P a p e , p o u r la m ort de R en zo da C eri, etc.
Il y a là to u t un e n sem b le de co n co rd a n ce s qui e x clu e n t l’idée
d’une fa b rica tio n . Q u e l’on co m p are les lettres de R a b ela is de
1535-1536 a v e c c e lle s q u ’on lu i a fait é crire , d ’Ita lie e n co re,
en 15381 et d u p rem ier co u p d’œ il l’on sera frappé du co n traste
qui e x iste entre u n e fa lsifica tio n m êm e é ru d itè et u n e c o rr e s ­
p o n d a n ce sans p ré te n tio n , m ais au th en tiq u e.
N o u s p o u vo n s d o n c u tiliser sans in q u iétu d e ces lettre s. M ais
qu el tex te en est le m e ille u r ? N o u s p o ssé d o n s, a vo n s-n o u s dit,
d eu x tex tes m a n u scrits, le texte de la c o lle c tio n M o rriso n , que
n o u s d ésig n ero n s p ar la lettre M , et c e lu i de la c o lle ctio n
D u p u y, qu e n ou s d é sig n e ro n s p ar la lettre D . Il fau t y a jo u te r
deu x é d itio n s, p u b liée s la p rem ière à P a ris en 1651 par les
so in s des frères S a in te -M a r th e 2, la seco n d e à B ru x e lle s en
1710 3. C e tte d e rn ière est u n e sim p le re p ro d u ctio n de la p ré ­
céd en te p o u r le tex te de R a b ela is, avec q u e lq u es c o rrec tio n s
et co m p lém en ts in d iq u és en m arge p ar un in d ice p o u r les
n otes : elle est d o n c p ra tiq u em en t n ég lig ea b le. C ’est par c o n ­
séq u en t entre les d e u x tex tes m a n u scrits et ce lu i de l’é d itio n
(désign ée p ar E) q u ’il n ous fau d ra ch o is ir.
V o y o n s d’a b o rd q u els rap p o rts existen t entre les deux
m a n u scrits. L e m s. D p réten d rep ro d u ire l’o rig in a l. L e m s. M
n ’est pas à p ro p rem en t p arler u n o rig in a l, m ais p eu t à la
1. Ce sont les lettres datées de Rom e 23 mars et 13 avril et de
Plaisance 17 et 21 avril 1538. Voir A. Heulhard, op. cit., p. 104, n. 2.
2. « Les || Epistres || de maistre || François Rabelais || docteur en
medecine || escrites pendant || son voyage d’Italie || nouvellement
mises en lumière || avec des observations historiques || et l’abrégé de
la vie de l’autheur. || A Paris || chez Charles de Sercy au Palais || en
la gallerie Dauphiné à la || Bonne Foy couronnée || M DC L l. || Avec
privilège du Roy. » [Le privilège du roi est du 6 janvier 1651; achevé
d’imprimer pour la première fois, le 11 mars 1651.] Cf. P .-P . Plan,
Bibliographie rabelaisienne, p. 236-2373. &lt;&lt;Les || Lettres || de || François Rabelais || escrites pendant || son
voyage d’Italie, || nouvellem ent mises en lum ière, || avec des obser­
vations historiques par || Mrs. de Sainte-Marthe, || Et un abrégé de
la vie de l’autheur. || Edition nouvelle augmentée de plusieurs
remarques. || A Brusselle, chez François Foppens, au S. Esprit. ||
M D C C X. » Cf. P.-P. Plan, op. cit., p. 238-239.

�rig u e u r et p ra tiq u em e n t en ten ir lie u . L e m s. D rep ro d u it-il
le m s. M o u en rep ro d u it-il un au tre, q u i serait l’o rig in a l v é ri­
t a b le ? A p rem ière v u e, on co n sta te de n o m b reu ses d ifféren ces
en tre les d eu x te x te s, m ais on s’a p e rço it vite que ce so n t su r­
to u t des d ifféren ces d’orth o g ra p h e d ictée s par le v is ib le so u ci
de m ettre l’o rth o g ra p h e du tex te p rim itif à la m o d e du jo u r.
T e lle s les varian tes su iv an tes, qu e n ous n’avo n s pas ju g é u tile
de m u ltip lier :
M.
rep ceu
e n v o ira y
m etz
m essaigiers
gu ain gn er
b a telleu rs
co llie g e , e tc.

D.
receu
e n v o y e ra y
m ec ts
m essagers
ga ig n er
b ateleu rs
c o lle g e , etc.

D’autres varian tes m ériten t q u ’o n s’y arrête d ava n ta ge :
M.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.

e sto it allé a vecq u es
N u m etian u s
g rizo n s q u i vo n t
la n sq u e n e tz, e tc ., et les
d ire à dire
m e d o u bte
extrem e furie
h aulseren t.

D.
esto it avec (allé m anque)
N um etian
griso n s lesq u e ls vo n t
la n sq u e n e tz, e tc ., les (et m anque)
dire à D ieu
ne d o u b te
gran d e fu rye
h a u sso ien t.

L a va ria n te 5 s’e x p liq u e par le d é sir de co rrig e r un lapsus
évid e n t du co p iste de M ; la va ria n te 4, p ar la co n fu sio n que
le co p iste de D a sans d o u te faite de etc. et de e t ; les varian tes
6 et 8, à la rig u e u r, p ar des erreurs de le c tu re . L e s varian tes 3
et 7 so n t p lu s d ifficilem en t e x p lica b le s : on ne v o it pas p o u r­
q u o i, — serait-ce sim p lem en t in ad v ertan ce ? — le co p iste de D a
écrit lesquels p o u r q u i et g ra n d e p o u r e x tre m e . F a u t-il su p ­
p o ser qu e la co p ie D a été faite non pas su r M , m ais sur un
autre m a n u scrit qui aurait été le v é rita b le o rig in a l? L es

�varian tes 1 et 2 sem b len t p ro u v er, m algré ce qu ’on t d’e m b a rra s­
sant les va ria n te s 3 et 7, qu e M a bien été le p ro to ty p e de D.
P o u r la p rem ière, a llé m an qu e dans D, m ais si l ’o n se rap ­
p o rte au m s. M , on v o it que le m ot y a été fo rtu item en t barré
par un des jam b ag es d escen d an ts de l’X de X a in ctes q u i est
im m éd iatem en t au-dessu s : le co p iste de D a dû cro ire que le
m ot a va it été in te n tio n n e llem e n t effacé, co m m e ç’a été le cas
p o u r d’autres m ots o u lettres dans M et qu e D n’a pas re p ro ­
d u its. D ’autre p art, D p o rte N u m etia n ; m ais dans M le m ot
est é crit avec a b ré v ia tio n d u suffixe final ; seu lem en t cette
a b ré v ia tio n est à p ein e v is ib le ; on p eu t aisém en t co n fo n d re
ce sign e a b ré v ia tif avec un co u p de p lu m e q u e lco n q u e , d’a u ­
tan t p lu s que les fo rm es Sébastian, Vespasian p araissen t p ré ­
parer la form e N u m etia n . Il serait bien e xtra o rd in a ire q u ’un
m a n u scrit autre que M p ré se n tâ t en ces d eu x en d ro its les
m êm es ca ra ctères. N o u s cro y o n s d o n c que D a été co p ié sur M
et en rep ro d u it le te x te , m odifié seu lem e n t qu an t à l’o r th o ­
grap h e.
S u r q u el tex te a été faite la co p ie q u ’ont u tilis é e p o u r leu r
é d itio n les frères Sain te-M arth e ? Ils ne n ous en o n t a b so lu ­
m ent rien dit. L ’id ée la p lu s n atu relle est, sem ble-t-il, q u ’ils se
so ien t servis de la co p ie D , p u isq u e c’est, — du m o in s p o u r
n o u s, — la seu le q u i co n tie n n e les tro is lettres. U n e co m p a ­
raiso n des d e u x tex tes p ro u v e q u ’il n’en est rien .
L

D.
feu dom P h .
a dvis
en escrip t
m atrats
q u e lco n q u e
co u r ro m ain e
et que le P ap e
l’ad ven u e.

ettre

I.

E.
frere dom P h .
o p in io n
a escrip t
m atelas
q u ico n q u e s
c o u r de R o m e
e t le P a p e (que m anque)
la ven u e.

L e s d ifféren ces, p o u r cette p rem ière lettre, sont assez sen ­
sib les : elles ne p eu v en t pas to u tes s’e x p liq u e r p ar le d ésir

�d’a c co m m o d er l’o rth o g ra p h e p rim itive à la m ode du jo u r.
A in si c o p ier f r e r e là o ù il y a f e u dans D ne se c o n ç o it g u ère;
au co n tra ire, on l’adm et très bien si l ’éd itio n a été faite sur
u n autre te x te que D et o ù le m ot au ra it été é crit en a b ré gé,
si bien qu’on p o u va it lire soit f e u , so it fr e r e . C e tte h y p o th èse
qu e l’éd itio n d é riv e n on pas de D , m ais d’un autre tex te
m an u scrit, se co n firm e d ’u n e m anière frappante si l ’on c o m ­
pare les varian tes de la lettre 3 .

L e ttre

III.
E.

D.
S a lu t, e tc ., en co n sid é ra tio n
n ase co rd
m engeue o rd in a irem en t
ce n t cin q u an te m il
b a ille ra y [vos lettres p rem ieres
et q u e lq u es jo u rs après b a il­
leray] vo s seco n d es
c o n tra ire [le d u c de F lo re n ce ]
a esté
L o y s [F arn eze]
bastard du pap e [P au l tro is e]
A le x a n d re [la vo y o it]
d o lea n ces [audict p ap e A le ­
xan d re V I].

S a lu z p o u r et en co n sid é ra tio n
n a sid o rd
m angeu (ordinairem ent m a n ­
que).
q u in ze m il
L e s m ots p lacés entre croch ets
m an qu en t.

C o m m e n t adm ettre qu e les frères S a in te -M a rth e, q u i étaien t
d ’e xce llen ts éru d its et des savan ts d e p rem ier o rd re, aien t
ain si m a ltraité le tex te D , s’ils l’a va ien t eu sous les y e u x ? Q ue
de c i de là ils a ien t o u b lié un etc. o u q u elq u e a d ve rb e , passe
e n co re , m ais qu ’ils aien t o m is des m em bres de p h rases, su r­
to u t lo rsq u e le tex te en d even a it p arfaitem en t in in te llig ib le ,
co m m e c ’est le cas dans ce d o n t ils o n t fait la lettre X V de
leu r é d itio n , ce la ne n ou s p araît gu ère s o u te n a b le . Il est don c
de to u te é v id e n ce q u ’ils ne se so n t pas servi de la co p ie D .
O n t-ils u tilisé p o u r la lettre du 28 ja n v ie r 1 536 le tex te M,
q u ’ils p o u va ien t à la rig u e u r re ga rd er co m m e un o rig in a l?

�Ici e n co re, n ou s n ou s tro u v o n s en p ré se n ce de m u ltip les d if­
féren ces qui p o rten t gén éralem en t sur l ’o rth o g ra p h e. M ais ces
varian tes, que n ou s a vo n s é g alem en t co n sta tée s dans la co p ie D ,
ne n ous o n t pas em p êch é de co n c lu re à la filia tio n d irecte de
D p ar ra p p o rt à M . M serait-il d o n c au ssi le p ro to ty p e de E ?
P e u t-ê tre, m ais pas d irectem en t. S a n s d o u te on retro u v e dans
E un g ran d n om bre de le ç o n s de M , q u e lq u e s-u n e s m êm e de
c e lle s qu e ne re p ro d u it pas D : ainsi on a esto it a llé avec,
quiconques, N u m e tian u s, me doubte, e x tre m e f u r ie . M ais il y
a q u e lq u es va ria n te s q u i, selo n n o u s, p ro u v en t que les frères
S a in te -M a rth e n’ont pas eu sous les y e u x M , m ais u n e co p ie
de M.
M.
C le m e n t [leur a llié et p ro ch e
parent]
g rizo n s qui vo n t
X IIc
m ais

E.
C le m en t, les m ots entre c r o ­
ch ets m an q u en t.
g riso n s qui sont
q u in ze cens
et.

Ici e n co re, si l’on p eu t su p p o ser que p ar in ad v ertan ce les
m ots le u r a llié et proche p a ren t aien t été sa u té s, qu e m ais ait
été p o u r la m êm e ra iso n rem p lacé p ar et, il est p lu s difficile
d ’adm ettre que les frères S a in te -M arth e aien t lu , — le m s. M
est très lisib le et il n’y a pas d’h é sita tio n à a v o ir, — sont au
lie u de vont et su rto u t quinze cens au lieu de X I I e. Il nous
fau t d o n c re co u rir à l’h y p o th èse d’un e co p ie in term éd ia ire où
les ch iffres (com m e les dates d’ailleurs) a u raien t été tra n scrits
en lettres et qui aurait été p arfo is assez d é fe ctu e u se. C ’est à
ce co p iste , et n o n a u x frères S a in te -M a rth e , qu e seraien t im p u ­
tab le s les erreurs et les la cu n es.
C o n clu o n s : p o u r la lettre du 28 ja n v ie r 1536, M a été le
p ro to ty p e de D, qui en d é riv e im m é d iate m en t, e t p eu t-être
d e E , q u i n’en d é riv e en to u t ca s qu e par l ’in te rm é d ia ire d ’une
co p ie d o n t l’o rth o g ra p h e est p arfois p lu s a rch a ïq u e qu e ce lle
de D , m ais qui est m o in s b o n n e dans l ’e n sem b le. P o u r les
d e u x au tres lettres, D et E sont in d ép en d a n ts l’u n de l’au tre ;
D re p ro d u it l ’o rig in a l (ou so i-d isan t tel) d irectem en t, tan dis
que E n ’en d é riv e, ic i e n co re, que par l’in te rm é d ia ire d’une
co p ie d’une o rth o g ra p h e p arfois plus p ro ch e de l ’o rig in a l, m ais

�assez d é fe ctu e u se au to ta l. L e schém a su iv an t fera apparaître
la filiatio n des tro is tex tes :

P o u r re co n stitu e r, avec la p lu s gran de a p p ro x im a tio n p o s­
s ib le , le tex te de R a b ela is, en d’autres term es p o u r é ta b lir notre
éd itio n critiq u e des lettres écrites d’Ita lie, n ou s avon s rep ro d u it
la lettre du 28 ja n vie r 1536 d’après le m s. M ; p o u r les lettres
du 3o d écem b re 1535 et du 15 fév rie r 1536, n ous avo n s pris
p o u r base la co p ie D , en y in tro d u isan t les leço n s de E lo r s ­
qu ’elles p araissen t p lu s a rch a ïq u e s. P o u r les tro is lettre s, n ous
avo n s so ign eu sem en t m en tio n n é en notes to u tes les va ria n tes,
ce lle s de la seco n d e lettre servan t p o u r ain si dire de co n treép reu ve a u x varian tes de la p rem ière et de la tro isièm e , et
to u tes p erm ettan t de co n trô le r n otre ch o ix . N o u s ne p o u vo n s
pas d ’aille u rs n ou s flatter d’a v o ir re co n stitu é ces lettres dans
la form e m êm e qu e leu r a va it do n n ée R a b ela is, p u isq u e nous
a vo n s affaire à des co p ies et n on à des o rig in a u x et que,
co m m e on l’a très bien d i t 1, « il est très p o ssib le que ce
co p iste ait fait des ch a n gem en ts à l ’o rig in a l q u ’il avait sous
les y e u x , so it par in a d v erta n ce, so it vo lo n ta irem e n t, p o u r a b ré ­
g e r o u p o u r to u te autre raiso n ». S o u s cette réserve, qui to u ch e
su rto u t à la fo rm e litté ra ire p lu tô t q u ’au fo n d m êm e de
l’œ u vre, n ou s p o u vo n s affirm er que les lettres écrites d’Italie
en 1535-1536 l’o n t été réellem en t p ar R a b ela is, et si elles
n ’ajo u ten t rien à sa g lo ire co m m e é criv a in , elle s co n stitu en t
un d o cu m en t au th en tiq u e, in té re ssa n t, cu rie u x , et que les his­
to rien s p eu ven t en to u te sécu rité les u tilise r.
*
* *
T o u t tra va il d’é ru d itio n , si m o deste s o it- il, e x ig e , su rto u t
lo rs q u ’on est o b lig é de le p o u rsu iv re lo in de Paris, des c o n cours
1. Jacques Boulenger, art. cité.

�m u ltip les et de n o m b re u ses b o n n es v o lo n té s , sans co m p ­
te r les en co u rag em e n ts, p eut-être p lu s p ré cie u x e n co re. Q u ’il
n ous so it p erm is, en term in a n t, de re m e rcie r to u s c e u x q u i,
de p rès ou de lo in , o n t b ien v o u lu n ou s a id er de leu rs co n se ils
o u de leu rs co m m u n ica tio n s, M M . A b e l L e fra n c , p ro fesseu r
au C o llè g e de F ra n ce , J u lien B a u d rie r, le b ib lio p h ile ly o n n a is
bien c o n n u , M a u rice B e sn ie r et P ie rre B o u r d o n , an cien s
m em b res de l’ É c o le fra n ça ise de R o m e , H . V a g a n a y et F le u ry
V in d ry , d o n t l’o b lig e a n ce n’a d’égale que l’é ru d itio n . N o u s
v o u d rio n s qu e cette m o d este é d itio n fût d ign e de l’ in térêt
q u ’ils n’o n t cessé de n ou s tém o ig n e r.

�LETTRES ÉCRITES D’ITALIE
PAR

R A B E L A IS

A G E O F F R O Y D’E S T IS S A C , É V Ê Q U E DE M A IL L E Z A IS
(3o d é cem b re 1 535, 28 ja n v ie r 1536, 15 fév rie r 1536).

I.
M o n s e i g n e u r 1, J e v o u s e s c r iv y d u x x ix e j o u r d e n o ­
v e m b r e 2 b ie n a m p le m e n t e t v o u s e n v o y a y d e s g r a in e s d e
N a p le s p o u r v o s s a la d e s d e to u te s le s s o r te s q u e l ’o n m a n g e
d e p a r d e ç a , e x c e p té d e p im p in e lle , d e la q u e lle p o u r lo r s
[D. Lettres (sic) de Rabelais à m onsieur de Maillezais escrite de
Rome le 3o décembre 1536 (sic). — E. Epistre I.]
i. D. monsr; E. escrivis; E. vingt-neufiesme. — 3. D. mangue.
— 4. E. pimpernelle.
1. Geoffroy de Madaillan-Estissac, fils cadet de Jean de Madaillan-Estissac et de Françoise-Jeanne de la Brousse. A la mort de
son père (1482), il fut placé sous la tutelle de Jean de CaumontLauzun. Prieur de Ligugé en 15o3, doyen de Saint-Hilaire-le-Grand
à Poitiers (6 juin 1604), il devint évêque de Maillezais le 24 mars 1518
(a. s.) et nous le trouvons inscrit sur la liste des aum ôniers du Roi
en 1523. Voir Gallia christiana, II, col. 1376; M. Campagne, H is­
toire de la maison de Madaillan, Bergerac, 1900, in-40, p. 223 et suiv.;
A. Hamon, Jean Bouchet, p. 76-77; A. Lefranc, Rabelais secrétaire
de Geoffroy d'Estissac et maître des requêtes, dans la Revue des
Études rabelaisiennes, t. VII (1909), p. 411-413.
2. Cette lettre de Rabelais fut probablement emportée par le
courrier exprès que Jean du Bellay et l’évêque de Mâcon dépê­
chèrent à la fin de novembre avec les lettres qu’ils adressaient a
François 1er, à Montmorency, à Chabot de Brion et au chancelier
Dubourg les 27 et 28 novembre. Bibl. nat., ms. fr. 5499, fol. 247 v °251 ; Dupuy 3o3, fol. 18.

�5

je n e p e u s r e c o u v r ir . J e v o u s e n e n v o y e p r é s e n te m e n t n o n
e n g r a n d e q u a n t it é , c a r p o u r u n e f o is je n ’en p e u x d a v a n ­
ta g e c h a r g e r le c o u r r ie r , m a is s i p lu s la r g e m e n t e n v o u ­
le z , o u p o u r v o s ja r d in s , o u p o u r d o n n e r a i lle u r s , m e
l ’e s c r iv a n t , je

v o u s l ’e n v o ir a y . J e v o u s

a v o is

p aravan t

10 e s c r ip t e t e n v o y é le s q u a tr e s ig n a t u r e s c o n c e r n a n te s le s
b e n e fic e s d e fe u

dom

P h ilip p e s '

im p e t r e z o u

nom

de

c e u x q u e c o u c h i e z p a r v o s t r e m e m o ir e . D e p u is n ’a y r e c e u
d e v o s le t t r e s q u i fis s e n t m e n t io n d ’ a v o ir r e c e u le s d ic t e s
s ig n a t u r e s . J ’e n a y b ie n r e c e u u n e s d a tté e s d e l ’ E r m e 1 5 n a u d 2, lo r s q u e M a d a m e d ’ E s t i s s a c 3 y p a s s a , p a r le s q u e lle s
m ’e s c r iv ie z d e la r e c e p t io n d e d e u x p a c q u e t s q u e v o u s
a v o is e n v o y é , l ’u n d e F e r r a r e 4, l ' a u lt r e d e c e s te v i l l e 5
5. E. pûs. — 6. E. peus. — 9. D. envoyray. — 10. E. escrit. — 11.
E. frere, au. — 13. E. lesdites. — 14. E. une dattée. — 15. E. laquelle.
— 16. D. me escriviez. — 17. E. l’autre.
1. Sans doute un religieux de Maillezais, com me le conjecturent
les frères de Sainte-Marthe.
2. L ’Hermenault, canton de l’arrondissement de Fontenay-leCom te (Vendée). Les évêques de Maillezais y possédaient un ch â
tteau de plaisance que Geoffroy d’Estissac fit em bellir. Voir H. Clouzot, Topographie rabelaisienne (Poitou), dans la Revue des Etudes
rabelaisiennes, t. II (1904), p. 160-161.
3. Il ne saurait être question de Jeanne de la Brousse, première
femme de Jean de Madaillan-Estissac et mère de l’évêque de Mail­
lezais (voir H. Glouzot, La B rosse en Xaintonge, Revue des Études
rabelaisiennes, t. V (1907), p. 195-196), car Jeanne de la Brousse
était déjà morte en 1482. Les frères Sainte-Marthe se trompent éga­
lem ent en identifiant Mme d’Estissac avec Catherine Chabot, femme
de Bertrand de Madaillan-Estissac et belle-sœ u r de l’évéque de
Maillezais, qui mourut avant février 1522. Il s’agit donc, sans doute
possible, com me l’a supposé M. Heulhard, op. cit., p. 73, n. 1,
d’Anne de Daillon, que Louis de M adaillan-Estissac, fils de Ber­
trand et neveu de l’évéque de Maillezais, avait épousée en 1527.
Anne de Daillon testa en 1557 ett après sa mort Louis de MadaillanEstissac épousa Louise de la Béraudière. Voir M. Campagne, op.
Cit., p. 223-255.
4. Probablement le 26 juillet, avec les lettres adressées ce jour-là
par Jean du Bellay à François Ier et à Breton, sieur de Villandry.
Bibl. nat., ms. fr. 5499, fol. 204 v°-207 v°; 3ooo, fol. 20. Le séjour
de Rabelais et de son maître à Ferrare fut de quatre ou cinq jours
à peine, environ du 22 au 26 juillet. Voir l’introduction, p. 12-13.
g
b
lD
çisI"th
ra
F
à
n
co
â
ed
u
êq
'év
M
9
4
,f5
.B
p
’m
3fe
7-1;y
0
2
5. Peut-Être vers le 18 août, avec le paquet envoyé par Jean du B
t
y
ela

�a v e c q u e s le c h iffr e q u e v o u s e s c r i v o is . M a is à c e q u e j ’e n ­
te n d s v o u s n ’a v ie z e n c o r e s r e c e u le p a c q u e t o u q u e l e s to ie n t
le s d ic t e s s ig n a t u r e s .

20

P o u r le p r e s e n t, je v o u s p e u x a d v e r t ir q u e m o n a f f a ir e 1
a e sté c o n c é d é et e x p e d ié b e a u c o u p m ie u x et p lu s s e u r e m e n t q u e je n e l ’e u s s e s o u h a it é et y a y e u a y d e et c o n s e il
d e g e n s d e b ie n , m e s m e m e n t d u c a r d in a l d e G e n u t i i s 2,
q u i e st ju g e d u P a la i s , e t d u c a r d in a l S i m o n e t a 3, q u i e s to it 25
a u d it e u r d e la C h a m b r e et b ie n s ç a v a n t et e n te n d a n t te lle s
m a tie r e s . L e P a p e e s t o it d ’a d v is q u e je p a s s a s s e m o n d ic t
18. E. avec. — 19. E. encore; auquel. — 20. E . lesdites. — 21. E.
puis avertir. — 23. D. souhaitté. — 25. E. Simonetta. — 27. E.
mondit.

1. Il s’agit de la requête adressée par Rabelais au pape Paul III
afin de régulariser sa situation et d’être lavé de la tache d’apostasie
qu’il avait encourue pour avoir quitté sa robe de m oine et erré par
le monde en habit de prêtre séculier. Voir J. Boulenger, L a supplicatio pro apostasia, Revue des Études rabelaisiennes, t. II (1904),
p. 110-134.
2. Hieronimo Ghinucci, de Sienne, évêque d’Ascoli en 1512, envoyé
en 1526 auprès du roi d’Angleterre Henry VIII qui le fit évêque de
W orcester et son représentant auprès de Charles-Q uint (1527), car­
dinal en mai 1535, dans la mêm e promotion que Jean du Bellay,
mort le 3 juin 1541. Il était l ’hom m e de confiance de Paul III et
bien disposé pour les Français. « Entendez, Sire, écrivait à Fran­
çois Ier Jean du Bellay, le 3 septembre, que oultre le lieu qu’il tient
au Collège pour y avoir si peu de ses semblables, Nostre Sainct
Pere l ’appelle plus à son conseil tant en matieres d’Estat qu’aultres
matieres que sans comparaison nul des aultres. L ’Empereur et le
roy d’Angleterre luy ont tout osté et sans ce que nostredict Sainct
Pere luy mect de practiques pour le nourrir, je croy qu’il ne luy
demoureroit que la chappe dessus la chem ise. Les Imperiaulx
cherchent merveilleusem ent de le rabiller et retirer à eulx sur ceste
venue de leurs monstres; ce qu’il ne fera si extreme pouvreté ne le
y contrainct, car sa volonté est toute vostre. » Bibl. nat., ms. fr. 5499,
fol. 215. Dans une autre lettre, du 26 décembre, Jean du Bellay
recommande à nouveau Ghinucci à François Ier. Ibid., fol. 263 v°.
3. Giacopo Simonetta, de Milan, évêque de Pesaro, de Pérouse et
Je Lodi, auditeur du Sacré Palais (1528), cardinal en 1535, dans la
promotion de Ghinucci et de Jean du Bellay, mort en 1539.

�a ffa ir e p e r C a m e r a m 1. L e s s u s d ic t s o n t e sté d ’o p in io n q u e
c e f u s t p a r la c o u r d e s C o n t r e d i c t s 2 p o u r c e q u e , in f o r o
3o c o n te n tio s o , e lle e st ir r e f r a g a b le en F r a n c e et q u a e p e r
C o n t r a d ic t o r i a t r a n s i g u n t u r tr a n s e u n t in r e m j u d i c a t a m ,
q u a e a u te m p e r C a m e r a m et i m p u g n a r i p o s s u n t e t i n j u d i c iu m v e n iu n t. E n t o u t c a s , il n e m e re s te q u e le v e r le s
b u lle s s u b p lu m b o .
35

M o n s ie u r le c a r d in a l d u B e l l a y e n s e m b le m o n s ie u r de
M a s c o n 3 m ’o n t a s s e u r é q u e la c o m p o s it io n m e s e r a fa ic te
28. E. susdits; D. d’advis. — 29. E. contredits. — 33. E. qu’à. —
35. E. monseigneur. — 36. E. faite.
1. Les lettres apostoliques (sub plumbo), com muném ent appelées
bulles, étaient expédiées selon la teneur des suppliques présentées
par les impétrants après que celles-ci avaient été agréées par la
signature du Pape. Cette expédition se faisait par deux voies prin­
cipales : 1° per cancellariam,,c’est-à-dire par les seuls bureaux de
la chancellerie, avec enregistrement dans le registre de la chancel­
lerie, c'était l’usage le plus ordinaire; 2° per Cameram, par les soins
d’un fonctionnaire spécial appelé som m iste, un cardinal à l’époque
de Paul III, avec enregistrement de la Cham bre apostolique
(Camera apostólica). C ’était à l’origine une procédure extraordinaire
pour des affaires qui comportaient des clauses spéciales, inconnues
du style ordinaire de la chancellerie. Voir Practica cancellariae
apostolicae saeculi X V mi exeuntis, éd. von Schmitz-Kahlenberg,
Munster, 1905, p. 36; et encore Octaviani Vestrii jurisconsulti Foro
Corneliensis in Romanae aulae actionem et judiciorum mores εισαγωγημ
Paris, 1552, in-12, p. 10.
2. Il s’agit de Vaudientia litterarum contradictarum, un des tribu­
naux de la curie romaine étroitement rattaché à la chancellerie et
auquel étaient immédiatement déférées certaines des lettres expé­
diées par celles-ci. « Quod si res justitiam concernat et ad judices
in provinciis rescribatur consueverunt etiam desuper litterae sub
plum bo expediri. Quamobrem habet cancellaria alios expeditores
istis rebus justitiae praepositos, quorum oflicium audientiam con­
tradictarum vocamus, ea, ut opinor, ratione quod si contra im pe­
trantes de persona judiciis, de loco agendi judicii, aliave re impetrationem concernente esset controversia, is qui se expeditioni
opponit solet hac in audientia audiri. » Oct. Vestrii, op. cit., p. 7 v°.
Le même ouvrage nous apprend que la compétence de Vaudientia
contradictarum n’était pas réduite aux affaires d’un caractère pure­
m ent litigieux : on pouvait faire expédier par ses soins un certain
nombre de lettres apostoliques que Vestrius énumère, p. 10.
3. Charles Hémard de Denonville, né en 1493, évêque de Mâcon,

�g r a t i s , c o m b ie n q u e le P a p e p a r u s a n c e o r d in a ir e n e d o n n e
g r a t i s f o r s ce q u i e st e x p e d ié p e r C a m e r a m . R e s te r a s e u ­
le m e n t à p a y e r le

r e fe r e n d a ir e 1 ,

p ro cu reu rs

et a u lt r e s

te ls b a r b o u i lle u r s d e p a r c h e m in . S i m o n a r g e n t e s t c o u r t ,
je m e r e c o m m a n d e r a y à v o s a u lm o s n e s , c a r je c r o y q u e
je n e p a r t ir a y p o in t d ’ic y q u e l ’E m p e r e u r n e s ’en a ille .
Il

e s t d e p r e s e n t à N a p l e s 2 et e n p a r t ir a , s e lo n q u ’ il a

e s c r ip t a u P a p e , le s ix ie s m e d e ja n v ie r . J a to u t e c e ste v ille
e st p le in e d ’ E s p a g n o ls et a e n v o y é p a r d e v e r s le P a p e u n
a m b a s s a d e u r e x p r e z o u lt r e le s ie n o r d i n a i r e 3 p o u r l ’a d vertir
39. E. les referendaires. — 41. E. aumosnes, crois. — 43. D. en.
— 44. E. escrit. — 46. E. exprès outre.
avait été nommé ambassadeur de France à Rom e le 25 novembre
1533, la mission des cardinaux de Gramont et de Tournon ayant
pris fin à l’entrevue de Marseille en octobre-novembre 1533. Il fut
créé cardinal le 22 décembre 1536 et quitta Rome le 31 mai 1538.
Nommé peu de temps après à l’évêché d’Amiens, il fut intronisé le
9 décembre 1538. Il mourut au Mans le 23 août 1540. Voir Marquis
de Brisay, Un abbé de Saint-Aubin d’Angers, le cardinal de Denonville ( 1 4 9 3 -1 540), Vannes, 1891.
1. Assistant du Pape pour la signature des suppliques. Voir Practica cancellariae, p. 16; Oct. Vestrii, op. cit., p. 3 v°.
2. L ’entrée de Charles-Quint à Naples eut lieu le 25 novembre.
Voir la lettre de l’évêque de Mâcon au chancelier Dubourg du
6 décembre, Bibl. nat., Dupuy 3o3, fol. 23, et celle de Bragadin à
la Seigneurie, 28 novembre. L ’Empereur devait demeurer ù Naples
jusqu’au 22 mars 1536.
3. L’ambassadeur ordinaire de Charles-Quint auprès du Pape depuis
1533 était Fernand de Selva, comte de Cifuentès. Voir Gayangos,
Calendar o f State Papers, Spanisli, V, part. I, p. ix, et part. II,
p. x ii-xiii. Nous n’avons pas réussi à déterminer quel fut cet ambas­
sadeur exprès envoyé par C h arles-Q uin t. De nombreux agents
impériaux allaient et venaient entre Naples et Rome. L ’un de ceux
qui paraissent avoir été chargés des commissions les plus délicates,
et peut-être est-ce A lui que Rabelais fait allusion, fut le général
des Franciscains Vincent Lunel, dont Bragadin signale la présence
à Rome et les entrevues avec Paul III vers le milieu de décembre.
Bragadin à la Seigneurie, lettres des 16 et 19 décembre. — Dans
une lettre du 11 décem bre, Bragadin annonce com m e prochaine
l’arrivée de l’Empereur. 0 La venuta de lo Imperator in questa città
si reputa habbi ad esser molto presta et che expedite le cose del
parlamento del Regno, quale è ordinato alli xx del présente, che
suol durar pochi di, Sua Maesta se debbi transferir de qui... # Pier-

�d e sa v e n u e . L e P a p e l u y c e d e la m o ic t y é d u P a la is
e t t o u t le b o u r g d e S a in c t P ie r r e p o u r s e s g e n s et fa ic t
a p p r e s t e r t r o is m ille lic t s à la m o d e r o m a in e , s ç a v o ir est
5o d e s

m a t r a t s 1, c a r la v i l l e e n e s t d e s p o u r v e u e d e p u is le

s a c d e s la n s q u e n e t s , e t a f a ic t p r o v is io n d e f o i n g , d e p a ille ,
d ’a v o i n e , s p e lte et o r g e , t a n t q u ’il e n a p e u r e c o u v r ir , et
d e v in t o u t c e q u i e n e s t a r r iv é e n R i p e 3. Je p e n s e q u ’il
l u y c o u s t e r a b o n , d o n t il se p a s s a s t b ie n en la p o u v r e t é
55 o ù il e s t, q u i e st g r a n d e et a p p a r e n t e p lu s q u ’e n p a p e q u i
fu s t

d e p u is

t r o is

e n c o r e s c o n c lu d

cen s

a n s en

ça. L es

c o m m e n t ils s ’y

R o m a in s n ’o n t

d o iv e n t g o u v e r n e r et

s o u v e n t a e sté fa ic t e a s s e m b lé e d e p a r le s e n a t e u r 3, c o n ­
s e r v a t e u r s et g o u v e r n e u r , m a is ils n e p e u v e n t a c c o r d e r en
60 o p i n i o n s 4. L ’ E m p e r e u r p a r s o n d ic t a m b a s s a d e u r le u r a
47. E. moitié. — 48. D. gents; E. fait. — 5o. E. matelats. — 51. E.
lanskenets, fait. — 52. E. p û .— 54. E. pauvreté. — 57. E. encore. —
58. E. faite. — 60. E. sondit.
Luigi Farnese, revenu de Naples le 19 décem bre, annonça que le
départ de l’Empereur serait retardé et on ne l’attendait plus que
vers la fin de janvier. Bragadin à la Seigneurie, 23 décembre.
Cf. Jean du Bellay à François I" , 22 décembre; ù Dodieu de Vély,
25 décembre. Bibl. nat., ms. fr. 5499, fol. 275, 285. Ce passage aurait
donc été écrit vers le m ilieu de décembre.
1. Matelas. Voir le Quart Livre, éd. Plattard, ch. iv, p. 82 (materatz ); éd. Burgaud des Marets et Rathery, ch. ix, t. II, p. 79 (matraz ).
2. Le port de Rome, sur la rive gauche du Tibre, au pied de
l’Aventin. Ce quartier s’appelait au moyen âge le quartier de Ripe.
Aujourd’hui encore on trouve juste en face, de l’autre côté du Tibre,
le Porto di Ripa Grande, l’église de S. Francesco a Ripa. C ’est là
que se trouvait l 'Emporium de la Rom e antique.
3. Le sénateur était le chef nominal de l’administration m unici­
pale de Rome; créé au moyen âge pour tenir tête au Pape, au
xvie siècle il était entièrement subordonné au pouvoir pontifical.
Les conservateurs sont les membres du Conseil municipal élus par
le peuple. L e gouverneur est un fonctionnaire nommé par le Pape.
Voir E. Rodocanachi, Les institutions communales de Rome sous la
Papauté, Paris, 1901.
4. Dans sa lettre à la Seigneurie du 5 décem bre, Bragadin donne
des détails qui corroborent l’information de Rabelais. « La Santità
del Pontcfice ha fatto intender alli conservatori di questa cita che
lo Imperator è per venir in brève de qui et perô che si debano pre-

�d é n o n c é q u ’il n ’e n te n d p o in t q u e ses g e n s v iv e n t à d is c r é ­
t io n , c ’e st à d ir e s a n s p a y e r , m a is à d is c r é t io n d u P a p e ,
q u i e st ce q u e p lu s g r ie f v e le P a p e , c a r il e n te n d b ie n q u e ,
p a r c e s te p a r o le , l ’ E m p e r e u r v e u lt v e o i r c o m m e n t et d e
q u e lle a ffe c t io n il le t r a ic t e r a l u y et ses g e n s .

65

L e S a in c t P e r e , p a r é le c t io n d u c o n s is t o ir e , a e n v o y é
p a r d e v e r s l u y d e u x l é g a t s 1, s ç a v o ir e s t le c a r d in a l d e
64. E. veut voir. — 65. E. traittera.
parar per honorar Sua Maestà et cosi proceder anchora allo allogiar delle genti sue. Questi per il loro consiglio generale hanno
fatta elettion de altri 16 che habbino ilcarrico di proceder circa 20;
et veramente questa republica è poverissima, ne si ritrova più de
ducati 15oo de intrata, tutta però impegnata, et li cittadini sono
molto pochi, molti poveri et con pochissima industria, sicché
vedendo che per loro si potrà far m olto piciola dimostratione verso
Sua Maesta se non sono aiutati, il Pontefice parla de contribuir ad
una parte et che li reverendissimi cardinali contribuiscono ad una
altra; ma lo allogiamente delle genti sarà m olto difficile per esser
Roma tutta quasi habitata da forestieri che non hano le case for­
nite, massime dapoi il sacco [de 1527], salvo tanto quanto è il loro
bisogno a pena. »
1.
Les deux légats furent désignés le 26 novembre. « Lo ultim o
consistoro che fu alti 26 del presente, finalmente furono publicati
legati li reverendissimi Siena et Cesarino, et deliberato che andas­
sero a Napoli, li quali de more furono accompagnati a casa da tutti
li reverendissimi cardinali. » Bragadin à la Seigneurie, 28 novembre.
Le 4 décembre, ils furent officiellem ent investis de leur mission :
« Sua Santità heri, dapoi finita la messa in cappella, fece congregatione et dete la croce con le solite cerimonie a sue reverendissime
Signorie, qual furono accompagnate da tutti li altri reverendissimi
cardinali fino alle porte della città secondo il consueto, et essi reve­
rendissimi legati se dieno ritrovar diman con il Papa per ragionar
circa la com mission loro, qual 6 de trattar lo accordo fra lo Imperator et il Christianissimo Re et delle cose del Concilio, al qual
Concilio, per quanto dimostra esser avisata la Beatitudine del Pon­
tefice, li principi lutherani sono molto inclinati et circa le condicion
de esso dimostrano andar a buon animo. » Bragadin à la Seigneu­
rie, 5 décembre. Cf. l ’évêque de Mâcon au chancelier Dubourg,
6 décem bre, Bibl. nat., ms. fr. 3o3, fol. 23; Jean du Bellay à Fran­
çois
6 décembre, Bibl. nat., fr. 5499, fol. 264. D’après les Fran­
çais, les deux cardinaux étaient seulem ent chargés de souhaiter la
bienvenue à l ’ Empereur et le « congratuler de sa belle victoire de
T hunis », « sans commission d’entrer aux choses particulières »,

�S e n e s 1 et le c a r d in a l C e s a r i n 2. D e p u is y

s o n t d ’a b o n ­

d a n t a lle z le s c a r d in a u x S a l v i a t i 3 et R o d o l p h e 4 e t m o n ­
s ie u r d e X a i n c t e s 5 a v e c q u e s e u lx . J ’ e n te n d s q u e c ’e s t p o u r
l ’a ffa ire d e F l o r e n c e et p o u r le d iffe r e n d q u i e st e n tr e le
d u c A le x a n d r e d e M e d i c i s 6 et P h il ip p e s S t r o s s i 7, d u q u e l
v o u l o i t l e d ic t d u c c o n fis q u e r le s b ie n s q u i n e s o n t p e tits ,
68. D. Caesarin. — 69. E. Salviaty; D. monseigneur. — 70. E.
Saintes avec eux. — 73. E. ledit.
Les deux cardinaux quittèrent Rom e le 5 décembre. Nigri à M. Antonio Micheli, Rom e, 6 décembre. Lettere di Principi, t. I lI, p. 36-37.
1. Giovanni Piccolom ini, archevêque de Sienne en 15o3, cardinal
en 1517, doyen du Sacré-Collège en 1535; il mourut en 1537.
2. Alessandro Cesarini, cardinal en 1517, envoyé en Espagne après
l’élection d’Adrien VI, évéque d’Albano, de Pampelune (1520-1537), de
Cuença ( 1538-1542) ; il fut en relations avec A lde Manuce et Sadolet
et mourut en 1542. Piccolom ini et Cesarini appartenaient au parti
impérial dans le Sacré-Collège.
3. Giovanni Salviati, né à Florence en 1490, cardinal en 1517,
évêque de Ferm o, Ferrare, Parme, Trani, Saint-Papoul, Oléron,
etc.; envoyé auprès de Charles-Quint en 1526, il passa ensuite en
France, où il fut légat du Pape de juin 1527 au mois d’août 1529. Il
mourut le 28 octobre 1553.
4. Niccolò Ridolfi, cardinal, partisan de la France, mort en 155o.
5. Giuliano Soderini, évêque de Volterra (1 5o9 ), remplaça son
oncle Francesco Soderini à l’évêché de Saintes en 1524; il mourut
le 3o juillet 1544. — « Sabato [18 décembre] partirono per Napoli li
reverendissimi Salviati e Redolphi con domino Philippo Strozzi et
li altri forusciti de Fiorenza. » Bragadin à la Seigneurie, 19 dé­
cembre.
6. Alessandro de’ Medici, fils naturel de Laurent II. D’après le
traité de Barcelone (juin 152g), il devait être établi à Florence et
épouser la fille naturelle de Charles-Quint, Marguerite d’Autriche;
et effectivement, après que la résistance de la ville eut été brisée A
la suite d’un siège fameux, Alessandro fut créé duc de Florence en
1532. Il fut assassiné le 6 janvier 1537. Voir P. Gauthiez, Lorenz accio, Paris, 1902.
7. Filippo Strozzi, marié à Clarissa de’ Medici, sœur de Lau­
rent II, était, par alliance, l’oncle du duc de Florence et de Cathe­
rine de Médicis qu’il avait accompagnée en France en 1533 et près
de laquelle il était demeuré jusqu’en septembre 1534- Il avait un
com ptoir à Lyon, une banque à Venise qui faisait le commerce du
Levant avec la protection de la France. — Filippo Strozzi avait
rompu avec Alessandro après la mort de Louisa Strozzi. Voir Niccolini, Vita di Filippo S t r o f i , Florence, 1847.

�c a r a p r è s le s F o u r q u e s d e A u g s b o u r g 1 e n A l m a ig n e , il
e st e s tim é le p lu s r ic h e m a r c h a n d d e la c h r e s t ie n t é et 75
a v o it m is g e n s e n c e s te v ille p o u r l ’e m p r is o n n e r o u t u e r ;
q u o y q u e ce f u s t , d e la q u e lle e n t r e p r is e a d v e r t y , im p e t r a
d u P a p e d e p o r t e r a r m e s e t a l lo it o r d in a ir e m e n t a c c o m ­
p a g n é d e tr e n te s o u ld a r s b ie n a r m e z à p o in c t . L e d ic t d u c
d e F l o r e n c e , c o m m e je p e n s e , a d v e r t y q u e le d ic t S t r o s s y 80
a v e c q u e s le s s u s d ic t s c a r d in a u x s ’e s t o it r e t ir é p a r d e v e r s
l ' E m p e r e u r et q u ’il o f fr o it a u d ic t E m p e r e u r q u a tr e c e n s
m ille d u c a t s p o u r s e u le m e n t c o m m e t t r e g e n s q u i in f o r ­
m a s s e n t s u r la t y r a n n ie et m e s c h a n c e té d u d ic t d u c , p a r tis t
d e F lo r e n c e , c o n s t it u a le c a r d in a l C i b o 2 s o n g o u v e r n e u r 85
e t a r r iv a e n c e s te v i l l e le le n d e m a in d e N o ë l 3 s u r le s v in g t
t r o is h e u r e s 4, e n tr a p a r la p o r t e S . P ie r r e , a c c o m p a g n é
74. E. Allem agne. — 76. E. l’empoisonner. — 77. D. E. tuer quoy
que ce fust. De. — 79. E. soldats; point. Ledit. — 80. E. adverti;
le d it.— 81. E. avec; su sd it.— 82. E. audit; D. ce n ts.— 84. E. dudit,
partit. — 85. E. Cybo. — 86. D. cette. — 87. E. vingt et trois.
1. Les Fugger, les richissim es banquiers d’Augsbourg. Voir
R. Ehrenberg, Das Zeitalter der Fugger, Iéna, 2 vol. in-8°, 1897. —
Ils sont cités sous cette même forme au livre I, ch. vii .
2. Innocenzo Cibo, cardinal en 1513, régent de Florence après la
mort d’Alessandro de’ Medici, son cousin germain. Il mourut en
155o.
3. « Nel ditto giorno (de Saint-Etienne, 26 décembre) verso sera
entrò en questa città il duca Alessandro de Medici, molto ben
incontrato da Romani, con compagnia de circa 400 cavali, fra li
quali vi erano da 5o cavali leggieri alla borgognona et 5o archibusieri a cavalo, et con Sua Signoria gli sono delli primarii gentil’
homeni de Fiorenza. Quella avanti andasse allo alloggiamento andò
a basciar il piede alla Santità del Pontefice ; et poi fu accompagnata
a casa dallo illustre conte de C iffuntes, qual al gionger di esso
duca se ritrovava dalla Santità Sua, che havea audientia, et esso
conte nel cavalcar era dalla parte destra. Ditto Duca parti la matina
sequente avanti giorno ; et si affirma che esso Duca havera dallo
Imperator et la figlia et tutte quelle altre cose che li sono sta pro­
messe, etiam cosi è sta concluso nel consiglio novamente. » Bragadin à la Seigneurie, 28 décembre. Cf. l’extrait d’une lettre de Paul
Jove reproduit par Gauthiez, op. cit., p. 110-111.
4- Vers quatre heures ou quatre heures et demie de l ’après-midi.
Sur cette façon de compter des Romains depuis le coucher du
soleil, voir Montaigne, Journal de voyage, éd. Lautrey, p. 152.

�d e c in q u a n t e c h e v a u x le g e r s , a r m e z e n b la n c , et la la n c e
au

p o in g , et e n v ir o n

d e c e n t a r q u e b u s ie r s . L e r e s te d e

90 s o n tr a in e s t o it p e tit et m a l e n o r d r e et n e l u y f u t fa ic t
e n tr é e q u ic o n q u e s , e x c e p té q u e l ’a m b a s s a d e u r d e l ’E m p e r e u r a lla a u d e v a n t ju s q u e s à la d ic t e p o r t e . E n t r é q u e f u t ,
se t r a n s p o r t a a u P a la is et e u t a u d ie n c e d u P a p e , q u i p e u
d u r a , et fu t

l o g é a u p a la is S . G e o r g e 1. L e

le n d e m a in

95 m a tin p a r t is t , a c c o m p a g n é c o m m e d e v a n t.
D e p u is h u ic t j o u r s e n ç a 2 s o n t v e n u e s n o u v e lle s
c e s te v i l l e e t e n a le

S.

P ere

receu

le ttr e s

de

en

d iv e r s

l ie u x c o m m e n t le S o p h y 3, r o y d e s P e r s e s , a d e ffa ic t l ’a r ­
m é e d u T u r c . H ie r a u s o ir a r r i v a i c y le n e v e u 4 d e m o n 90. E. faite. — 91. D. quelconque. — 92. E. ladite. — 94. E.
Georges. — 95. E. partit. — 97. D. cette; E. Sainct Pere.— 98. E.
deffait. — 99. D. T urcq.
1. Le palais Saint-Georges est le palais de la chancellerie, ainsi
nom m é du cardinal Riario, du titre de S. Giorgio in Velabro.
2. La nouvelle parvint au Pape vers le m ilieu de décembre. Le 16,
il en faisait part à Jean du Bellay : « Jeudy dernier, moy du Bellay
allay au devant de luy à son retour de la Macgneneraie [la Magliana,
maison de campagne du Pape]. Incontinent il me salua de ceste
roupte du Turc qu’il trouvoit m erveilleusem ent grande, car il ne se
y compte moins de perte que de quarante mil chevaulx et entre
eulx sept sancjacz mors et deux prins, selon ce que la Seigneurye
en escript icy à son ambassadeur accusant lettres de leur conseil
qui dict ceste defaicte avoir esté le treiziesme d’octobre. Toutesfois,
leurs lettres de Raguse les desmentent, dont nous vous envoyons
le double. Vray est que les plus saiges imaginent que le Turc ayt
envoyé exprès lesdictes lettres aux Ragusiens pour cacher ceste
perte. Dieu veuille qu’il en soit ainsi. » Le lendemain, le Pape
annonça officiellem ent la nouvelle en consistoire. I l en profita pour
faire un énergique appel à l’union de toute la chrétienté en vue de
vaincre définitivement les Infidèles. Jean du Bellay à François Ier,
22 décembre. Bibl. nat., ms. fr. 5499, fol. 267 V-275 v°. Bragadin à
la Seigneurie, 19 décembre.
3. Thaamas Ier, fils d’Ismaël Ier, né en 15o8, roi de Perse en 1525,
mort le 11 mai 1576.
4. Claude Dodieu, sieur d’Espercieux, cousin (alias neveu) du sieur
de Vély. (C’est du moins ainsi que l ’appelle le sieur de Vély dans
une lettre qu’il adressait le 1e janvier 1536 à l’évêque de Mâcon, en
réponse à une lettre de ce dernier du 26 décembre). Le sieur d’Es­
percieux arriva à Rom e le 25 décembre. Jean du Bellay au sieur de
Vély, le jour de Noël, Bibl. nat., ms. fr. 5499, fol. 285-287. Le 27, Jean
du Bellay communiqua au Pape les nouvelles apportées de Naples.

�s ie u r d e V e l y 1, a m b a s s a d e u r p o u r

le

Roy

p a r d e v e r s 100

l ’ E m p e r e u r , q u i c o m p t a à m o n s ie u r le c a r d in a l d u B e l la y
q u e la c h o s e e st v e r it a b le et q u e ç ’a e sté la p lu s g r a n d e t u e r y e q u i f u t fa ic t e d e p u is q u a tr e c e n s a n s e n ç a . C a r d u c o s té
d u T u r c o n t e sté o c c is p lu s d e q u a r a n t e m ille c h e v a u lx .
C o n s id é r e z q u e l n o m b r e d e g e n s d e p ie d y e s t d e m o u r é 1o5
p a r e ille m e n t d u c o s t é d u d ic t S o p h y . C a r e n tr e g e n s q u i ne
f u y e n t p a s v o lo n t ie r s , n on s o le t e sse in c r u e n ta V i c t o r i a 2.
L a d e ffa ic te p r in c i p a l e fu t p r è s d ’ u n e p e tite v il l e n o m ­
m é e C o n y 3, p e u d is t a n t e d e la g r a n d e v ille T a u r i s 4, p o u r
101. E. conta. — 1o3. E. tuerie faite; D. cents. — 104. D. Turcq.
— 104. E. chevaux. — 1o5. E. demeuré. — 106. E. dudit. — 108. E.
deffaite. — 109. E. Coni.
Lettre à François Ier du 31 décembre, Bibl. nat., ms. fr. 5499,
fol. 280-283 v°. Le sieur d’Espercieux ne fit que passer à Rome. Le
28 décembre, Bragadin écrit à la Seigneurie : « Terzo giorno passo
de qui in posta uno nipote del orator della Christianissima Maestà
presso lo Imperator, che va a quella Mestà in diligentia... » Nous
avons conservé une copie des instructions dont il était chargé. Bibl.
nat., ms. fr. 2846, fol. 57 v°-6o v°. Cf. les Mémoires de M artin du
B ella y , éd. Bourrilly et Vindry, t. II, p. 3o6-3o7- — Ce passage de
la lettre de Rabelais aurait donc été écrit le 26 décembre.
1. Claude Dodieu, sieur de Vély, conseiller clerc au Parlement de
Paris, puis maître des requêtes, successivement chargé de mission
à Londres (1527), puis à Florence (1527-1529). Depuis 1531, il était
accrédité auprès de Charles-Quint qu’il avait suivi en Afrique et
avec lequel il revenait par la Sicile et Naples. Après la rupture de
1536, il fut renvoyé auprès de l’Empereur en 1537 et en 1540. Évêque
de Rennes en 1541, il mourut en 1558.
2. Les nouvelles rapportées par Rabelais sont assez confuses et
n’étaient guère fondées. Le 25 août 1535, il y avait eu un engage­
ment entre les troupes du grand vizir et les Perses au nord de
Tebriz. Voir Hammer, Histoire de l ’Em pire ottoman, t. V, p. 509.
Hammer cite en note (p. 511) une brochure que nous n’avons pas
retrouvée, mais qui pourrait bien être la source des renseignements
que transmettaient Rabelais et Jean du Bellay. Verteutscher copie
eines welschen Schreibens aus Constantinopel den 1 3 novembris,
inhaltent des Sophi Victori wider den grossen Türken, seine Haupleute und Volks Gefenkniss der Anzal wider des gewonenen türk.
Geschütz, die eroberte Stat und Land, u. s. w. Marz 1536.
3. La vraie leçon doit être Coui, car il s’agit sans doute de Khoï,
au nord du lac d’Ourmiah, non loin de Tebriz, où les Turcs cam­
paient le 31 août 1535.
4. Aujourd’hui Tebriz, au nord-ouest de la Perse.

�110 la q u e lle s o n t e n d iffe r e n d le S o p h y et le T u r c . L e d e m o u r a n t fu t

f a ic t

p rès

d ’u n e

p la c e

nom m ée

B e t e l i s 1.

La

m a n ie re f u t q u e le d ic t T u r c a v o it p a r t y s o n a r m é e et
p a r t d ’ic e lle e n v o y é p o u r p r e n d r e C o n y . L e S o p h y d e ce
a d v e r t y a v e c q u e s to u t e s o n a r m é e r u a s u s c e s te p a r t y e
1 1 5 s a n s q u ’ ils se d o n n a s s e n t g u a r d e . V o y la q u ’il f a ic t m a u v a is
a d v is d e p a r t ir s o n o s t d e v a n t la v ic t o ir e . L e s F r a n ç o is e n
s ç a u r o ie n t b ie n q u e d ir e q u a n d d e d e v a n t P a v y e m o n s ie u r
d ’A l b a n i e 2 e m m e n a la

f le u r

et f o r c e

du

cam p .

C e s te

r o u p t e et d e ffa ic te e n t e n d u e , B a r b e r o u s s e 3 s ’ est r e tir é à
120 C o n s t a n t in o p le p o u r d o n n e r s e u r e té a u p a y s et d ic t p a r
s e s b o n s D ie u x q u e c e n ’e s t r ie n en c o n s i d e r a t io n d e la
gran d e

p u is s a n c e

d u T u r c . M a is

l’E m p ereu r

e st

h ors

c e lle p e u r q u ’il a v o it q u e l e d ic t T u r c n e v in t e n S ic ile
c o m m e il a v o it d é lib é r é à la p r im e v e r e . E t se p e u lt t e n ir
110 E. T u rcq ; E. demeurant. — 111. E. fait. — 112. E. ledit;
T urcq. — 113. D. envoyée; E. C o n i.,— 114. E. avec, sur, partie.
115. E. garde; D. voila; E. fait. — 116. E. a v is .— 117. E. Pavie.
118. D. cette. — 119. E. route, deffaite. — 120. E. dit. — 122.
Turcq. — 123. E. ledit. — 124. E. ce peut.

D.
—
—
D.

1. Bitliz, au sud-ouest du lac de Van. l.es opérations qui s’y pro­
duisirent entre les Turcs et les Perses se placent entre le 20 et le
23 septembre. C f. Hammer, op. cit., t. V , p. 509-5 10.
2. John Stuart, duc d’Albany, fut envoyé en janvier 1525 vers le
royaume de Naples pour y faire une diversion. Il parvint jusqu’à
Rome et réussit à grand’peine à opérer sa retraite après le désastre
de Pavie.
3. Kheïr-ed-din, dit Barberousse, après la victoire de CharlesQuint à Tunis, s’était réfugié à Alger et avait repris ses incursions
sur les côtes de la Méditerranée occidentale. Dans sa lettre à Fran­
çois Ier du 22 décembre, Jean du Bellay mentionne également
le retour de Barberousse à Constantinople. « Aussi se prent bon
signe que Barberousse ayt emmené quant et soy sa femme, filz
et bagage, laissant seulem ent garnison en Argeres [Alger] et ceulx
de la ville d’Aff ricque [Africa] en leur foy. Mais les aultres craignent
qu’il ayt mené cest equipaige pour se monstrer et son mesnaige
pour servir de seurté ou hostaiges aux futures entreprises. Tant
y a que le vilain a esté fort accaressé en Constantinoble et a eu
troys jours de feste... » Bibl. nat., ms. fr. 5499, fol. 267 v °-275 v°.
Cf. Charrière, Négociations de la France dans le Levant, t. I,
p. 282-283.

�la c h r e s t ie n t é e n b o n r e p o s d ’i c y à lo n g t e m p s e t c e u l x q u i 125
m e tte n t le s d e c i m e s s u r l ’ E g l i s e eo p r a e t e x t u

q u ’ils se

v e u le n t f o r t if fie r p o u r la v e n u e d u T u r c , s o n t m a l g a r n is
d ’a r g u m e n s d e m o n s t r a t ifs .
M o n s e ig n e u r , j ’a y r e c e u le t t r e s d e m o n s ie u r d e S . C e r d o s 1, d a tté e s d e D i j o n , p a r le s q u e lle s il m ’a d v e r t is t d u

13o

p r o c e z q u ’il a p e n d a n t en c e s te c o u r d e R o m e . J e n e l u y
o s e r o is fa ir e r e s p o n c e s a n s m e h a z a r d e r d ’e n c o u r ir g r a n d e
f a s c h e r ie , m a is j ’e n te n d s

q u ’ il a le m e ille u r d r o ic t du

m o n d e et q u ’o n l u y f a ic t t o r t m a n ife s t e et y d e v r o it v e n ir
e n p e r s o n n e . C a r il n ’y a p r o c e z t a n t e q u it a b le q u i n e se 135
p e r d e q u a n d o n n e le s o ll ic it e , m e s m e m e n t a y a n t fo rte s
p a r t y e s a v e c a u c t o r it é d e m e n a s s e r le s s o llic it e u r s s ’ils en
p a r le n t .

F a u lt e d e c h iffr e m ’e n g u a r d e v o u s en e s c r ir e

d a v a n t a g e , m a is il m e d e s p la is t v e o ir

ce

que

je v e o y ,

a tte n d u la b o n n e a m o u r q u e l u y p o r t e z p r in c ip a le m e n t et 140
a u s s i q u ’il m ’a d e t o u t te m p s f a v o r is é et a y m é e n m o n
a d v is .

M o n s ie u r d e B a s i l a c 2, c o n s e il l e r d e T h o u l o u s e ,

y e st b ie n v e n u c e t h y v e r p o u r m o in d r e c a s et e st p lu s
v i e i l et c a s s é q u e l u y et a e u e x p e d it io n b ie n to s t à so n
p r o ffit.
125. E. ceux. — 126. E. pretextu. — 127. E. fortifier; D. T urcq. — 129.
E. Epistre II. — 13o. E. me advertit. — 131. D. romaine. — 132. D.
response. — 134. E. fait, deveroit. — 137. E. parties, authorité, mena­
cer. — 138. E. Faute, chiffre, garde. — 139. E. deplaist voir, vois.
— 142. D. Tholouse. — 143. D. hiver. — 145. E. profit.
1. Nous n’avons pas réussi à identifier avec certitude ce person­
nage, dont le nom d’ailleurs doit avoir été estropié par le copiste.
— Dans son Histoire de la maison de M adaillan, p. 241, M. Cam ­
pagne cite un certain Jean de Buade, écuyer, sieur de Saint-Cernin,
qui, à cette époque, avait un procès avec l’évêque de Sarlat, Niccolô
Gaddi. Serait-ce le correspondant de Rabelais ?
2. Sans doute Jean de Basillac, conseiller clerc au Parlement de
Toulouse. Le 22 décembre i5i6, il avait été élu évêque de Carcassonne; mais cette élection fut contestée et finalement en mars 1522
ce fut Martin de Saint-André qui obtint l’évêché. Gallia christiana,
VI, col. 918-919; Catalogue des actes de François Ier, t. V , n° 17228;
Bibl. nat., Pièces originales, dossier Basillac.

145

�M o n s e ig n e u r , a u j o u r d ’h u y m a tin e st r e t o u r n é i c y le d u c
de

F e r r a r e 1,

qui

e s to it a llé

par

d evers

l ’E m p e r e u r

à

N a p le s . J e n ’a y e n c o r e s s c e u c o m m e n t il a a p p o in c té t o u ­
c h a n t l ’in v e s t it u r e et r e c o g n o is s a n c e d e s e s te r r e s , m a is
1 5o j ’e n te n d s q u ’il n ’ est p a s r e t o u r n é fo r t c o n te n t d u d ic t E m p e ­
r e u r 2. J e m e d o u b t e q u ’il s e r a c o n t r a in c t m e ttr e a u v e n t
le s e s c u s q u e s o n fe u p e r e 3 l u y la is s a et q u e le P a p e et
l ’E m p e r e u r le p lu m e r o n t à le u r v o u l o i r , m e s m e m e n t q u ’il
a r e fu s é le p a r t y d u R o y , a p r è s a v o i r d e l a y é d ’e n t r e r en
146. E. Epistre III. — 148. E. encore appointé. — 15o. E. dudit.
— 1 5 1 . E. que il, contraint. — 152. E. et le Pape. — 154. E. dilayé.
1. Hercule d’Este, duc de Ferrare, avait quitté Rome le 27 no­
vembre pour se rendre auprès de l’Empereur à Naples, où il fit son
entrée le 4 décembre. C ’est dans la nuit du 28 décembre qu’il rentra
dans Rome. « Il signor Duca de Ferrare entrò quella notte ¡stessa de
28 privatamente in questa città et ha alloggiato con il reverendissimo
di Mantoa; fu a basciar la sera sequente il piede al Pontefice, et ha
tanto operato con il mezo maxime dello illustre conte de Ciff uentes,
che il suo orator ha havuto licentia di venir in capella heri al ves­
pro et questa matina è stato alla messa... Et questa matina partì
sua Excellentia per retornar a casa. Et fà la via de Toscana... »
Bragadin à la Seigneurie, 1er janvier 1536. Avant de quitter Rome,
le duc de Ferrare eut une importante conversation avec Jean du
Bellay. Voir la lettre de celui-ci à François Ier du dernier décembre
1535, Bibl. nat., ms. fr. 5499, fol. 280-283 V °. B. Fontana, Renata di
Francia, t. I, p. 499-500, reproduit le sauf-conduit accordé par le
Pape au duc de Ferrare et à ses gens, Rom e, 3o décem bre.
2. Ce n’est pas tout à fait ce que laisse entendre Bragadin, qui
était m ieux informé que Rabelais, — et cela se comprend, — sur
toutes ces négociations. « Ditto signor Duca s’è partito benissimo
satisfatto dalla Cesarea Maestà, laquai l’ha investito di Modena,
Rczo (Reggio) et Carpi, et se ben oltra la investitura il ditto Duca
è rimasto d’accordo con la Cesarea Maestà di esser in liga con
quella, nientedimeno non se intende le conditioni anchor con fon­
damento; non é sta fatto scrittura alcuna, havendo de questo sua
Excellentia pregato instantemente sua Cesarea Maestà, rispetto il
Papa del qual è vassalo, del stato suo che a per la moglie in
Franza. » Lettre du 1er janvier 1536. Rabelais se fait sans doute
l’écho de ce qui se disait à l’ambassade de France et le duc de
Ferrare lui-m êm e avait intérêt à laisser croire aux Français que
ses pourparlers avec l’Empereur n’avaient pas eu tout le succès qu’il
en attendait.
3. Alfonse d’Este, duc de Ferrare, mort le 28 octobre 1534.

�la lig u e d e l ’ E m p e r e u r p lu s d e s ix m o is , q u e lq u e s r e m o n s -

1 55

t r a n c e s o u m e n a s s e s q u ’o n l u y a it f a i c t d e la p a r t d u d ic t
E m p e r e u r . D e f a ic t , m o n s ie u r d e L i m o g e s 1 , q u i e s t o it à
F e r r a r e a m b a s s a d e u r p o u r le R o y , v o y a n t q u e l e d ic t d u c ,
s a n s l ’a d v e r t ir d e s o n

e n t r e p r is e , s ’ e s t o it r e t ir é

l ’ E m p e r e u r, est re to u rn é en

d evers

F r a n c e . I l y a d a n g e r q u e 160

m a d a m e R e n é e e n s o u ffr e fa s c h e r ie . L e d i c t d u c lu y a o s té
m a d a m e d e S o u b i z e 2, sa g o u v e r n a n t e , e t la f a ic t s e r v ir
p a r I t a lie n n e s , q u i n ’e s t p a s b o n s ig n e .
M o n s e ig n e u r , il y a t r o is jo u r s q u ’u n d e s g e n s d e m o n s r
d e C r i s s é 3 est i c y a r r iv é e n p o s t e et p o r t e a d v e r t is s e m e n t 165
q u e la b a n d e d u s e ig n e u r R a n c e 4 q u i e s t o it a llé a u s e c o u r s
156. E. menaces, fait, dudit. — 157. E. fait. — 158. E. ledit. — 159.
D. s’en estoit; E. vers. — 161. E. ledit. — 162. E. Soubise, fait. —
164. E. Epistre IV ; Monsr de manque dans E.
1. Jean de Langeac, évêque de Lim oges, avait été envoyé à Ferrare le 23 février 1535. Il quitta Ferrare dans les premiers jours de
décembre. B. Fontana, op. cit., t. I, p. 225; Catalogue des actes,
t. III, n ° 8255 (sa mission aurait duré 3o8 jours).
2. Michelle de Saubonne, dame de Soubise, avait accompagné
Renée de France à Ferrare, en qualité de gouvernante de la duchesse.
Elle avait été bientôt en désaccord avec le duc de Ferrare, Hercule,
qui avait instamment prié François Ier de l’en débarrasser. Le rap­
pel de Mme de Soubise avait été décidé en principe dès le mois de
juin 1535, mais remis après les couches de Renée. En fait, Mme de
Soubise ne devait quitter Renée et Ferrare qu’en février ou mars
1536.
3. Probablement Jacques Turpin II , baron de Crissé, fils de
Jacques Turpin Ier et de Louise de Blanchefort. C ’est de lui qu’il
s’agit dans le texte cité par Cham pollion-Figeac, Documents histo­
riques inédits, t. II, p. 481 (8 mai 1523). Il était allié à la fam ille du
cardinal du Bellay par son mariage avec Catherine du Bellay, fille
de René du Bellay, sieur de la Forest. Son fils, Charles Turpin,
épousa en 1538 Sim one de la Roche et fut maréchal des logis de
la compagnie de Guillaum e du Bellay, sieur de Langey. Voir A.
Heulhard, op. cit., p. 1o3; 124, note 2; 159, note 2.
4. Lorenzo Orsini, dit Renzo da Ceri, était entré au service de
François Ier au début du règne et avait notamment participé d’une
façon brillante à la défense de Marseille assiégée par le connétable
de Bourbon (1524). Chevalier de l’Ordre , il avait été gratifié en
outre des seigneuries de Tarascon en Provence et de Pontoise (1525).
Voir E. Picot, Les Italiens en France au X V I e siècle, dans le Bul-

�d e G e n e v e a e sté d e ffa ic te p a r le s g e n s d u d u c d e S a v o y e 1 .
A v e c q u e s l u y v e n o it u n c o u r r ie r d e S a v o y e q u i e n p o r te
le s n o u v e lle s à l ’ E m p e r e u r . C e p o u r r o i t b ie n e s tr e s e m i170 n a r iu m f u t u r i b e lli. C a r v o lo n t ie r s c e s p e tite s n o is e s t ir e n t
a p r è s s o y g r a n d e s b a ta ille s , c o m m e e st f a c il e à v e o ir p a r
le s a n t iq u e s h is t o ir e s t a n t g r e c q u e s q u e r o m a in e s e t f r a n ç o is e s a u s s i, a in s i

que

a p p e r t e n la

b a t a ille

q u i fu t à

V i r e t o n 2.
175

M o n s e ig n e u r , d e p u is q u in z e jo u r s e n ça A n d r é D o r ia ,
q u i e s t o it a llé p o u r a v it a ille r c e u x q u i d e p a r l ’ E m p e r e u r
t ie n n e n t la G o l e t a 3 p r è s T u n i z , m e s m e m e n t ;les f o u r n ir
d ’e a u x , c a r le s A r a b e s d u p a y s le u r f o n t g u e r r e c o n t in u e l­
le m e n t et n e o s e n t s o r t ir d e le u r f o r t , e st a r r iv é à N a p l e s 4
167.
E. deffaite. — 168. E. avec, courier. — 171. E. voir. — 175.
E. Epistre V. — 177. E. Gouleta, Tunis. — 178. D. Arrabes. — 179.
D. n’ ; E. ozent.
letin italien, 1901, p. 116-117. — Sur cette affaire qui se produisit vers
le m ilieu de décembre et où une partie de la bande de Renzo, con­
duite par François de Montbel, sieur de Vérey, fut battue, voir
A. Chagny, Études sur la première annexion de la Bresse à la
Fran ce, Bourg, 1909, in-8°, p. 5o-51 ; A. Segre, Documenti di storia
sabauda, p. 115, note 4. Le Pape fut averti de cette affaire le 26 dé­
cembre au soir par le comte de Cifuentès. Jean du Bellay à Fran­
çois Ier, 31 décembre. Bibl. nat., ms. fr. 5499, fol. 280-283.
1. Charles II, duc de Savoie (15o4-1553).
2. Virton, sur la Tonne, affluent du Chiers, à 15 kilom . au nordest de Montmédy, dans le Luxem bourg belge. Le siège de Virton
par le sieur de F le uranges, en mars 1521, fut le prélude du conflit
entre François Ier et Charles-Q uint. Voir les Mémoires de M artin
et Guillaume du B ellay (éd. Bourrilly et Vindry), t. I, p. 112; F r a g ­
ments de la première Ogdoade (éd. Bourrilly), p. 39.
3. La Goulette.
4. André Doria était arrivé à Naples le 26 novembre avec 22 ga­
lères « retournant de la Goullette où il a mis l’eau et les vivres
qu’il y portoit ». Le 28, les galères quittent Naples pour aller hiver­
ner à Gènes « et luy doit venir après par terre, puis retourner à
Civita Vesche sur la fin de febvrier... ». L ’évêque de Mâcon au
chancelier Dubourg, 6 décembre. Bibl. nat., Dupuy 3o3, fol. 23. Voir
à l ’appendice I. De son côté, Jean du Bellay écrit le même jour
(6 décembre) à François Ier que Doria est retourné « de son voyaige

�et n ’a d e m o u r é q u e t r o is jo u r s a v e c q u e s l ’ E m p e r e u r , p u is
e st p a r t y a v e c q u e s x x ix g a le r e s . O n d ic t q u e c ’e st p o u r
r e n c o n t r e r le J u d e o 1 et C a c c i a d i a v o l o 2 q u i o n t

b r u s lé

g r a n d p a is en S a r d a in e e t M in o r q u e . L e g r a n d m a is tr e d e
R h o d e s 3, P ie d m o n t o i s , e st m o r t c e s jo u r s d e r n ie r s ; en

180. E. demeuré, avec. — 181. E. avec vingt et neuf, dit. — 183.
E. Sardaigne. — 184. E. piemontois.
de Barbarie, ouquel il n’a sceu rencontrer le Judeo, com me il avoit
envye de faire, pour nous rendre toutes ces mers paisibles, mais
bien il a, ainsi que nous entendons, saccagé Bizerte pour quelque
rebellion qui y avoit esté faicte au nouveau roy de Thunis [Mouley-Massan]. Mais il n’a esté mains bien venu et accaressé dudict
Empereur que s’il eust faict quelque grand chose, et se trouve si
favorisé de luy qu’il n’est possible de plus ». Bibl. nat., ms. fr. 5499,
fol. 264-266.
1. Sinan Djoufoud, dit el G iudeo, le Juif, israélite renégat. Il
s’était distingué à la défense de la Goulette.
2. Caccia-Diavolo (Chasse-D iable) était, avec le Judeo, le plus
fam eux des corsaires de Barberousse. — On trouve dans la corres­
pondance de l ’évéque de Mâcon et de Jean du Bellay quelques
détails sur ces opérations des Barbaresques. « Il nous a esté dict
que icelluy Empereur avoit eu adviz que Barberousse avoit pris
par force et saccaigé la ville de Magona [Mahon] en Minorque,
où il avoit faict ung m erveilleux meurtre et cruaulté, car il avoit
ampallé m ille chrestiens et emmené plus de quatre mil personnes
prisonniers. » (L’évéque de Mâcon au chancelier Dubourg, 20 oc­
tobre, Bibl. nat., Dupuy 3o3, fol. 13.) — « Depuis quatre jours, ilz
[les Barbaresques] estoient en Sardaigne sous la conduite du Judeo,
menassans ung lieu où toutesfoys ilz ne sont encores allez et doubte
l’on qu’ilz soient allez en ung aultre. Il a esté rapporté à Nostre
Sainct Pere par ses gens et par ceulx qui s’enfuyrent de dessus les
lieux qu’ilz ne sont ensem ble moins de trente gallaires, sans les
fustes et aultres vaisseaulx. » Jean du Bellay à François Ier, 5 no­
vembre 1535. Bibl. nat., ms. fr. 5499, fol. 238. Cf. la lettre du 6 no­
vembre de l ’évéque de Mâcon au chancelier Dubourg. Bibl. nat.,
Dupuy 3o3, fol. 15-16; Charrière, op. cit., t. I, p. 279.
3. Pierre du Pont, d’origine piémontaise, bailli de Sainte-Euphémie en Calabre, avait remplacé en 1534 Philippe Villiers de l’IsleAdam com me grand maître de l’ordre de Saint-Jean de Jérusalem.
Il mourut le 18 novembre 1535, à l’âge de soixante-dix ans. Voir
Villeneuve-Bargemont, Monumens des grands maîtres de Saint-Jean
de Jérusalem, Paris, 1829, t. II, p. 39-44.

»

180

�185 s o n lie u a e sté e s le u le c o m m a n d e u r d e F o r t o n 1 e n tre
M o n ta u b a n et T h o u l o u s e .
M o n s e ig n e u r , je v o u s e n v o y e u n liv r e d e p r o g n o s t ic q s
d u q u e l to u te c e s te v i ll e e st e m b e s o ig n é e , in tit u lé D e e v e r ­
s io n e E u r o p a e . D e m a p a r t , je n ’y a d jo u s t e f o y a u c u n e ,
190 m a is o n n e v e it o n c q u e s R o m e ta n t a d o n n é e à c e s v a n ite z
et d iv in a t io n s c o m m e e lle est d e p r e s e n t 2. J e c r o y q u e la
c a u s e est c a r m o b ile m u t a tu r s e m p e r c u m p r i n c ip e v u lg u s .
J e v o u s e n v o y e a u s s i u n a lm a n a c h p o u r l ’a n q u i v ie n t
1536. D a v a n t a g e je v o u s e n v o y e le d o u b le d ’u n b r i e f q u e
195 le S a in c t P e r e a d é c r é té n a g u e r e s p o u r la v e n u e d e l ’ E m p e re u r. Je v o u s e n v o y e a u ssi l ’E n tr é e d e l ’ E m p e r e u r à
M e s s in e et à N a p le s et l ’o r a is o n f u n e b r e q u i fu t f a ic t e à
l ’e n t e r r e m e n t d u fe u d u c d e M i l a n 3.
M o n s e ig n e u r , ta n t

h u m b le m e n t

que

fa ir e

je

p u is

à

185. E. eleu. — 187. E. Epistre V I; prognostics. — 188. D. cette,
embesongnée. — 190. E. veid; D. onques; E. addonnée. — 191. E.
crois. — 194. E. M D XXXVI, bref. — 195. D. decretté, l’advenue. —
196. D. envoie. — 197. E. faite.
1. Didier de Saint-Jaille, grand prieur de Toulouse, succéda à
Pierre du Pont le 22 novembre 1535. Il mourut le 26 septembre 1536
à Montpellier. Villeneuve-Bargemont, op. cit., t. II, p. 45-48. Dans
sa lettre à la Seigneurie du 1er janvier 1536, Bragadin donne les
mê mes nouvelles. « È mancato di questa vita il reverendissimo gran
maestro de Rhodi, in loco del qual hanno elletto il prior di Tollosa,
qual è francese. »
2. Nous n’avons pas pu retrouver le libelle dont Rabelais donne
le titre. Sur l’abondance des prophéties et « pronnostications » à la
fin de 1535 et au début de 1536, voir les Mémoires de Martin et
Guillaume du Bellay, éd. Bourrilly et Vindry, t. II, p. 325-326.
3. Le 6 décembre, l’évêque de Mâcon envoyait au chancelier
Dubourg et Jean du Bellay à l’amiral Chabot un exemplaire de
l’entrée de l’empereur à Naples. Bibl. nat., Dupuy 3o3, fol. 23; ms.
fr. 5499, fol. 260. D’autre part, en lui annonçant que Francesco
Sforza avait été mis en terre le 19 novembre, l’évêque de Mâcon
envoyait également au chancelier Dubourg « la pompe des funé­
railles ». L ’oraison funèbre à laquelle fait allusion Rabelais est
peut-être la suivante : Gualterii Corbetae jureconsulti et senatoris
mediolan. oratio habita in funere divi Francisci I I Sfortiae Vicecomitis mediol. ducis. Bibl. nat. imprimés, K 3097.

�v o s t r e b o n n e g r â c e m e r e c o m m a n d e , p r ia n t N o s t r e S e i- 200
g n e u r v o u s d o n n e r e n s a n té b o n n e et lo n g u e v ie . A R o m e ,
ce x x x e j o u r d e d é c e m b r e 1.
V o s t r e trè s h u m b le s e r v it e u r ,
F r a n ç o is R a b e la i s .
201. D. vye.
1.
Cette lettre dut être emportée avec le paquet qui contenait les
lettres de Jean du Bellay à François Ier et à l’amiral Chabot de
Brion, du 31 décembre 1535. Bibl. nat., ms. fr. 5499, fol. 280-285 v°

�II.

M o n s e ig n e u r , J ’a y r e p c e u le s le tr e s q u e v o u s a p l eu
m ’e s c r y r e d a té e s d u s e c o n d j o u r d e d é c e m b r e , p a r le s ­
q u e lle s a y c o n g n e u q u e a v ie z r e p c e u m e s d e u x p a c q u e t z ,
l 'u n g d u x v iiie , l ’a u lt r e d u x x iie d ’o c t o b r e 1 a v e c q u e s le s
q u a tr e s ig n a t u r e s q u e v o u s e n v o i o y s .

D epuys vous

ay

e s c r ip t b ie n a m p le m e n t d u x x ix ° d e n o v e m b r e et d u x x x e d e
d é c e m b r e . J e c r o y q u e à c e s te h e u r e a ie z e u l e s d ic tz p a c ­
q u e t z , c a r le s y r e M ic h e l P a r m e n t i e r 2, l ib r a y r e d e m o u [M. 1536. L. de Rabelais. Original à l ’evesque de Maillezais à
Rome. Elle est imprimée. — D. Lettre de Rabelais à monsr l’evesque
de Maillezais, de Rome, le xxviiie janvier 1536. — E. Epistre VII.]
1. D. Monsr ; D. E. receu, lettres; E. plû. — 2. D. E. escrire, dattées. — 3. E. cognu, avez; D. E. receu; D. pacquets; E. paquets. —
4. D. E. un; E. dix-huictiesme, l’autre, vingt et deuxiesme, avec.
— 5. D. E. envoyois; E. Depuis. — 6. E. escrit, vingt et neufiesme,
trentiesme. — 7. E. crois; D. cette; D. E. ayez; D. lesdicts; E. lesdits, D. E. pacquets. — 8. D. E. sire, libraire, demeurant.
1. Ces lettres durent être emportées dans le paquet qui contenait
les lettres de Jean du Bellay et de l’évêque de Mâcon à François Ier
et au chancelier Dubourg du 20 octobre. Bibl. nat., ms. fr. 5499,
fol. 242; Dupuy 3o3, fol. 13-14. (Nous n’avons plus la lettre de Jean
du Bellay, mais il y est fait nommément allusion dans une lettre
du 5 novembre suivant.)
2. D’une très obligeante communication que M. Julien Baudrier a
bien voulu nous faire et dont nous ne saurions trop le remercier,
nous extrayons les lignes suivantes sur ce personnage : « Michel Par­
mentier est un libraire fort intéressant qui a joué un rôle très
important dans la librairie au xvie siècle, dont je compte publier la
notice dans le 10° volum e [de la Bibliographie lyonnaise]... Tous
les libraires qui suivaient les foires étaient en même temps des
commissionnaires, c’est-à-dire des gens qui se chargeaient de trans­
porter non seulem ent des correspondances, mais aussi de l’argent
et de petits objets, linge ou autre... Parmentier a peu édité pour
son propre compte, mais il était le représentant à Lyon de plusieurs
grandes maisons de librairie de Suisse et d’Allem agne. » Parmi les

�ra n t à l ’ E s c u d e B a s le , m ’a e s c r ip t d u Ve d e c e m o y s p r é ­
s e n t q u ’il le s a v o it r e p c e u z et e n v o y é à P o i c t ie r s . V o u s 10
p o v e z e s tr e a s s e u r é q u e le s p a c q u e t z q u e je v o u s e n v o i r a y
s e r o n t fid e le m e n t t e n u z d ’y c y à L y o n , c a r je le s m e tz
d e d a n s le g r a n d p a c q u e t c ir é q u i e st p o u r le s a ffa ir e s d u
R o y , et q u a n d le c o u r r i e r a r r iv e à L y o n , il e st d e s p lo y é
p a r m o n s ie u r le g o u v e r n e u r

L o r s s o n s e c r e t a ir e , q u i e s t 1 5

b ie n d e m e s a m y s , p r e n t le p a c q u e t q u e j ’a d d r e s s e a u d e s ­
s u s d e la p r e m ie r e c o u v e r t u r e a u d ic t M ic h e l P a r m e n t ie r .
P o u r t a n t n ’y a d iffic u lt é s y n o n d e p u y s L y o n ju s q u e s à
P o ic t ie r s . C ’e st la c a u s e p o u r q u o y je m e s u y s a d v iz é d e le
t a x e r p o u r p lu s s c e u r e m e n t e s tr e te n u à P o ic t ie r s p a r le s 20
m e s s a ig ie r s s o u b z e s p o ir d e y g u a in g n e r q u e lq u e te s to n .
D e m a p a r t j ’e n t r e t ie n s t o u s jo u r s le d ic t P a r m e n t ie r p a r
p e titz d o n s q u e l u y e n v o y e d e s n o u v e lle t e z d e p a r d e c z a ,
o u à sa fe m m e , a ffin q u 'il s o y t p lu s d ilig e n t à c h e r c h e r
m a r c h a n s o u m e s s a ig ie r s d e P o i c t i e r s q u i v o u s r e n d e n t 25
le s p a c q u e t z . E t s u y s b ie n d e c e st a d v y s q u e m ’e s c r iv e z ,
q u i e st d e n e le s liv r e r e n tr e le s m a in s d e s b a n q u ie r s de
p e u r q u e n e fe u s s e n t c r o c h e t e z et o u v e r s . Je s e r o y s d ’o p i nion
9. E. escrit, cinquiesme, mois. — 10. D. E. receus; E. Poitiers.
— 11. D. E. pouvez, pacquets; D. envoyeray; E. envoyray. —
12. D. E. tenus, icy; D. mects; E. mets. — 15. D. Monsr. — 16. D.
E. amis, prend. — 17. E. audit. — 18. D. E. sinon; E. depuis; D.
Lion. — 19. E. Poitiers, suis; D. advisé; E. avisé. — 20. D. E. seurem ent; E. Poitiers. — 21. D. E. m essagers; D. soubs; E. sous l’es­
poir; D. d’y ; D. E. gaigner. — 22. E. ledit. — 23. D. E. petits; nouvelletés, deçà. — 24. D. E. afin, soit. — 25. D. E. marchands, mes­
sagers; E. Poitiers. — 26. D. E. pacquets, suis, cet; D. advis; E.
avis; E. escriviez. — 28. D. E. fussent, ouverts, serois.
auteurs édités par Michel Parmentier, on peut citer Voulté, Joannis
Vulteii remensis epigrammatum libri IIII, ejusdem Xenia. Lugduni,
sub scuto basiliensi apud Michaelem Parmentarium. M D XXXVII.
— Oratio funebris a Jo. Vulteio de Jac. Minutio Tholosae habita.
Lugduni, apud Parmentarium, M D X X X V II (cité par Copley Christie, Etienne Dolet, trad. C. Stryienski, p. 3o3, note 1.)
1. Pomponio Trivulzio, qui avait remplacé son oncle Teodoro
Trivulzio, mort à Lyon en septembre 1532. Il mourut en septembre
ou octobre 1539 et fut remplacé par Jean d’Albon, sieur de SaintAndré. Sur Pomponio Trivulzio, gouverneur de Lyon, voir Copley
Christie, op. cit., p. 228-229.

�q u e la p r e m ie r e f o y s q u e m ’e s c r ir e z , m e s m e m e n t s y
3o c ’e st a ffa ir e d e im p o r t a n c e , q u e v o u s e s c r iv ie z u n g m o t
a u d ic t P a r m e n t ie r , et d e d a n s v o s tr e le tr e m e ttr e u n g e s c u
p o u r l u y en c o n s id é r a t io n d e s d ilig e n c e s q u ’il f a ic t de
m ’e n v o y e r v o s p a c q u e t z e t v o u s e n v o y e r le s m ie n s . P e u
d e c h o s e o b li g e a u l c u n e s f o y s b e a u c o u p le s g e n s d e b ie n
35 et le s r e n d p lu s f e r v e n t à l ’a d v e n ir , q u a n d le c a s im p o r t e ro y t u rg e n te d e p e sch e .
M o n s e ig n e u r , je n ’a y e n c o r e s b a illé v o s le tr e s à m o n ­
s ie u r d e X a in c t e s , c a r il n ’e st r e t o u r n é d e N a p le s o ù il
e s t o y t a llé a v e c q u e s le s c a r d in a u lx S a lv ia t i et R o d o lp h e .
40 D e d a n s d e u x jo u r s d o i b t y c y a r r iv e r : je l u y b a ille r a y v o s d ic t e s le tr e s e t s o l l ic i t e r a y p o u r la r e s p o n c e , p u y s v o u s
l ’e n v o i r a y p a r le p r e m ie r c o u r r ie r q u i s e r a d e p e s c h é . J ’e n ­
te n d s q u e le u r s a ffa ir e s n e o n t e u e x p é d it io n d e l ’ E m p e r e u r t e lle c o m m e il z e s p e r o ie n t 1 , et q u e l ’E m p e r e u r le u r s
29. D. E. fois, si. — 3o. D. E. d’importance, un. — 31. E. audit;
D. E. lettre, un. — 32. E. fait. — 33. D. E. pacquets. — 34. D. aulcunesfois; E. aucunefois. — 35. D. fervens; E. fervents. — 36. D. E.
importeroit. — 37. E. Epistre V III; D. Monsr; E. encores; D. E.
lettre. — 38. D. Xaintes; E. Saintes. — 39. D. E. estoit; allé manque
dans D; E. avec, cardinaux, Rodolfe. — 40. E. doit; D. E. icy. —
41. E. vosdites; D. E. lettres, response. — 42. D. envoyeray. — 43.
D. E. n’ont. — 44. D. E. ils, leur.
1.
La correspondance de Bragadin fournit quelques renseigne­
ments sur les négociations des Florentins avec l’Empereur. « Li
reverendissimi Salviati et Redolphi con li altri Fiorentini, havendoli
fatto intender la Maestà Cesarea che volea lei tuor il carrico di
concordar le cose loro con il duca Alessandro dapoi il gionger della
Excellentia del ditto duca, li hanno risposto che loro non hanno
differentia alcuna particular con esso Duca, ma che sono li per la
libertà della patria loro, et che essendo successo quel è successo,
il primo giorno del entrar del ditto Duca Sua Maestà fusse contenta
che potessero andar a basciarli la mano et prender buona licentia
da Lei; li quali ad aviso di Vostra Serenità haveano offerto a Sua
Maestà in caso che li fusse sta restituita la libertà, scudi 5oo mila,
in cinque anni, et comprar etiam al Duca Alessandro uno ducato et
stato que li desse scudi 3o mila de entrata l’anno, oltra lo exbursar
delli ditti 5oo mila a Sua Maestà. » (Lettre du 7 janvier.) — Le
25 janvier, il analyse une lettre écrite de Naples le 21 par l’évéque
de Saintes, d’après laquelle « se entende la risolution delle differen
tiefra
il

�a d ic t p e r e m p t o ir e m e n t q u e à l e u r r e q u e s te et in s t a n c e 45
e n s e m b le d u fe u p a p e C l e m e n t , l e u r a llié et p r o c h e p a r e n t ,
il a v o y t c o n s t it u é A le x a n d r e d e M e d ic is d u c s u r le s te r r e s
d e F lo r e n c e et P i s e , ce q u e ja m a y s

n ’a v o y t p e n s é fa ir e

et n e l ’e u s t f a ic t . M a in t e n a n t le d e p o s e r ce s e r o y t a c te de
b a te lle u r s q u i f o n t le f a i c t et le d e ffa ic t. P o u r t a n t q u e il z 5o
se d e l i b e r a s s e n t le r e c o n g n o is t r e c o m m e le u r d u c e t s e i­
g n e u r et l u y o b e is s e n t c o m m e v a s s a u lx et s u b je c tz , et
q u ’ilz n e y fe is s e n t f a u lt e . A u r e g u a r d d e s p la in c t e s q u ’ilz
f a is o ie n t c o n tr e l e d ic t d u c , q u ’il e n c o n g n o is t r o y t s u s le
l ie u , c a r il d e lib e r e a p r è s a v o ir q u e lq u e te m p s s ejo u r n é à 55
R o m e p a s s e r p a r S e n e s 1 et d e là à F lo r e n c e , à B o u lo i g n e ,
à M ila n et G e n e s . A i n s y s ’e n r e t o u r n e n t l e s d i c tz c a r d in a u lx , e n s e m b le m o n s ie u r d e X a in c t e s , S t r o s s y et q u e lq u e s
a u lt r e s , r e i n f e c t a 2. L e x iii° d e c e m o y s fu r e n t y c y d e
r e t o u r le s c a r d in a u lx d e S e n e s et C e s a r i n , le s q u e lz a v o ie n t 60
45. E. dit, qu’à . — 46. leur allié et proche parent manque dans E.
— 47. D. E. avoit. — 48. D. E. jam ais n’avoit. — 49. E. fait; D. E.
seroit. — 5o. D. bateleurs; E. bastelleurs; E. fait, deffait. — 51. D.
E. recognoistre. — 52. D. obeyssent; E. vassaux; D. subjects; E.
sujets. — 53. D. E. qu’ils n’y fissent; E. faute, regard, plaintes qu’ils.
— 54. E. ledit; D. congnoistroit; E. recognoistroit sur. — 56. D. E.
Bologne. — 57. E. Gennes ; D. E. Ainsi; D. lesdicts; E. lesdits. —
E. cardinaux. — 58. D. E. Xaintes; D. Strossi. — 59. E. autres;
E. 13, mois; D. E. icy. — 60. D. E. cardinaux, lesquels.
il duca Alessandro et li forusciti va encor molto alla
longa, et lo Imperator ha chiamato a se separatamente D"° Fran­
cesco Guicciardini, Baccio Valori et Roberto Acciagioli, che sonno
andati a Napoli ad accompagnar il ditto Duca, et narrato alli ditti
le grande offerte li fanni li forusciti et il bisogno nel qual Sua
Maestà si trova, li quali prima excusando la povertà del duca et
della sua città, hanno tolto tempo di esser insieme, et usa nelle
ditte lettere sue queste parole: Sumus inter spem et metum ». Voir
aussi « la copia di una lettera di Napoli di uno delli forusciti, de dì
29 di gennero », dans Letters and Papers, X, n° 2o5; et les lettres
de l’évéque de Mâcon au chancelier Dubourg des 10 et 19 janvier
1536. Voir à l’appendice I.
1. Sienne.
2. Les cardinaux et les bannis florentins ne devaient quitter Naples
que quelques semaines plus tard, le 18 février, pour rentrer à Rome
le 25.

�e s té e s le u z p a r le P a p e et t o u t le c o l l ie g e p o u r le g a t z p a r
d e v e r s l ' E m p e r e u r . I lz o n t ta n t f a ic t q u e le d ic t E m p e r e u r
a r e m y s sa v e n u e e n R o m e ju s q u e s à la fin d e f e b v r i e r 1 .
S y j ’a v o y s a u ta n t d ’e s c u s c o m m e le P a p e v o u l d r o y t d o n 65 n e r d e jo u r s d e p a r d o n , p r o p r io m o t u , d e p le n it u d in e p o te s t a t is et a u lt r e s t e lle s c ir c o n s t a n c e s f a v o r a b le s , à q u ic o n q u e s
la r e m e t t r o y t ju s q u e s à c in q o u s ix a n s d ’y c y , je s e r o y s
p lu s r ic h e q u e J a c q u e s C u e u r 2 n e fe u t o n c q u e s . O n a c o m ­
m e n c é en c e s te v il le g r o s a p p a r a t p o u r le r e c e p v o i r 3. E t a
70 l ’o n f a ic t p a r le c o m m e n d e m e n t

d u P a p e u n g c h e m in

n o u v e a u p a r le q u e l il d o ib t e n t r e r , s ç a v o ir e st d e la p o rte
S a in c t

S é b a s t ia n 4

t ir a n t

au

Cam p

D o l y 5,

T e m p lu m

61. D. esleus; E. eslus; D. E. college, legats. — 62. D. E. ils; E.
fait, ledit. — 63. D. E. rem is; D. Romme. — 64. D. E. si j’avois;
D. vouldroit; E. voudroit. — 66. E. autres; D. quiconque. — 67. D.
remettro it; E. remetteroit; D. E. d’icy, serois. — 68. D. E. Cœ ur;
D. fust; E. fut. — 69. D. cette, aparat; D. E. recevoir. — 70. E.
fait; D. E. commandement, un. — 71. D. E. doit. — 72. E. Sebas­
tien, Champ.
1. La venue de l’Empereur fut encore différée, puisqu’il ne fit son
entrée à Rome que le 5 avril;
2. Jacques Cœur, de Bourges, le célèbre argentier de Charles VII
(1438-1451), dont la fortune fut proverbiale aux xv° et xvi° siècles.
Arrêté en 1451 et condamné en 1453, il s’évada et mourut au service
du Pape en 1456.
3. Dès le 22 décembre, Jean du Bellay écrivait à François Ier.
« On besogne desja aux logis et va l’on à la fin mectre la main aux
triumphes. » Dans une lettre à la Seigneurie du 7 janvier, Bragadin
fait part d’un curieux projet de Paul III pour honorer Charles-Quint.
« La Santità del Pontefice insieme con questi Romani vedendo non
poter far cosa honorevol a tempo de la entrata del Cesare, se ha
risolto di far uno archo di marmo, come sonno li antiqui, a perpettua memoria delle vittorie et gloriose ope ration di Sua Maestà,
cosa che andera molto a longo. »
4. La porte Saint-Sébastien, autrefois porta Appia, « laquelle con­
siste en une très belle et haulte arcade toute de marbre assez
antique, dont le portail est fort enrichy de corniches et graveures,
et y a mesmes parmy quelques peintures que l’on ne peult plus
recongnoistre ». Müntz, Les antiquités de la ville de Rome aux
X I V °, X V ° et X V I ° siècles, 1886, p. 96-97.
5. Au Campidoglio, au Capitole.

�P a r i s 1 et l ’ A m p h i t e a t r e 2, et le fa ic t o n p a s s e r s o u b s les
a n t iq u e s a r c s t r iu m p h a u lx d e C o n s t a n t i n 3, d e V e s p a s ia n
et T i t u s 4, d e N u m e t i a n u s 5 et a u lt r e s , p u y s à c o u s t é d u 75
p a la y s S a in c t M a r c 6 et d e là p a r C a m p d e F l o u r 7 e t d a v a n t
le p a la y s F a r n e s e 8, o ù s o u l o y t d e m o u r e r le P a p e , p u y s
73. E. Am phi-theatre, fait, sous. — 74. D. E. trium phaux; D. Vespasien. — 75. D. Numetian; E. autres, puis; D. E. costé. — 76. D.
E. palais; E. S.; D. E. devant. — 77. D. E. palais, souloit, demeu­
rer, puis.
1. Le Tem ple de la paix « cujus... pars prope divae Mariae Novae
aedem exstare videmus », Topographia antiquae Romae Joanne
Bartholomaeo Marliano auctorc, Lugduni, apud Seb. Gryphium,
1534, p. 97-98. Il s’agit très probablement de la basilique de Cons­
tantin, située près de l’église Sainte-Marie Nouvelle (aujourd’hui
Sainte-Françoise Romaine) et près du Forum pacis de Vespasien.
Cet édifice paraît placé plus directement sur le trajet du cortège
indiqué par Rabelais que le templum Sacrae Urbis, auquel on pour­
rait songer aussi. Le templum Sacrae Urbis (église des SS. Cosme
et Damien) était adossé au temple de Rom ulus, mais orienté vers
le Forum pacis de Vespasien, tandis que le temple de Rom ulus est
en fqçade sur le Forum romain.
2. Le Colisée.
3. L’arc de Constantin, à l’angle du mont Palatin et du Colisée.
Voir Topographia, etc., p. 162-164.
4. L ’arc de Titus et Vespasien, entre le Colisée et le Forum , à
l’entrée de la Voie Sacrée et près du temple de Vénus et de Rome.
Topographia, etc., p. 129-130.
5. L ’arc de Scptime-Sevère sur le Forum , au pied du Capitole,
« omnium pulcherrimus et parum mutilatus. Sequitur statim recta
nunc divini Hadriani, olim Saturni templum a Numatio Planco
conditum vel instauratum, quia constat antiquissimum esse ».
Topographia, etc., p. 108-110.
6. Palais com mencé en 1455 sous Paul II et bâti avec les pierres
du Colisée. Il tirait son nom d’une église de Saint-Marc fondée,
dit-on, à l’époque de Constantin et enclavée dans la nouvelle cons­
truction. Donné en 156o à la république de Venise, depuis 1797 il
sert de résidence à l’ambassadeur d’Autriche auprès du Pape. A la
fin du xvi° siècle, il renfermait beaucoup d’antiques. Voir Müntz,
op. cit., p. 15-16.
7. Campo di Fiore, place près du palais de la Chancellerie et du
palais Farnese.
8. Palais construit pour le cardinal Alexandre Farnese (Paul III)
sur les plans d’Antonio da San Gallo, par Michel-Ange, entre 1534et

�p a r le s b a n q u e s 1 et d e s s o u b s le c h a s t e a u S a in c t A n g e 2 ;
p o u r le q u e l c h e m in d r o is s e r e t e q u a le r o n a d e m o l ly et
80 a b a s tu p lu s d e d e u x c e n s m a is o n s et t r o y s o u q u a tr e e g lis e s
ra s t e r r e , ce q u e p lu s ie u r s in te r p r e t e n t en m a u lv a y s p r é ­
s a g é . L e j o u r d e la C o n v e r s io n

S a in c t P a o u l 3,

n o s tr e

78. E. dessous, S. — 79. D. E. dresser; E. egasler; D. E. demoly.
— 80. D. abattu; E. abbatu; D. E. trois. — 81. D. interprettent ; D.
E. mauvais. — 82. E. S.; D. E. Paul.
1545. C ’est aujourd’hui la résidence de l ’ambassade de France. Voir
Müntz, loc. cit., et F. de Navenne, Les origines du palais Farnese,
dans la Revue des Deux-M ondes, 15 septembre 1895.
1. Aujourd'hui encore on va du palais Farnese au pont SaintAnge par la via del Monserrato, la via dei Banchi Vecchi, la via
Banco S. Spirito. C ’était le quartier où résidaient les banquiers de
l’époque.
2. Ancien mausolée d’Hadrien, fortifié au moyen Age. Voir E. Rodocanachi, Le château Saint-Ange, Paris, 1908. — L ’itinéraire indi­
qué par Rabelais fut bien celui que suivit l’Empereur. Le 5 avril,
les cardinaux envoyés au-devant de Charles-Q uint « l'alerent prendre
à Saint Paul [hors-les-m urs], là où il avoit dormi la nuyt devant,
et le firent passer par la porte Saint Sebastien et fut amené par
devant Saint Sixto, et puys par devant Saint Gregoire, et puys le
passerent par soubz l’arc qui est devant le Colisée [arc de Cons­
tantin] et l’autre arc à Sainte Marie Nove [arc de Titus], et puys
par l’aultre arc qui est soubz Cam pdolio [arc de Septime-Sévère],
et puys à Saint Marc, là où avoit esté faict un aultre arc de boys
bien beau, et puys fut mené par devant la maison de Cezarin
[palais Cesarini], et puys à la maison de Maximo et demorerent
en Campo de Fleur [Campo di Fiore], puys allèrent tout droit au
Palais [Vatican]. Et nota que sur le pont Saint Ange avoient mis
saintes statues des Prophetes et les quatre Evangelistes, et le pape
Paul III° l’attendoit sous l’escalle de Saint Pierre, soubz le lieu où
le Pape a coustume de donner la bénédiction ». Journal d'un habi­
tant français de Rome, publié par L. Madelin dans les Mélanges
d'archéologie et d'histoire de l ’École française de Rome, t. XXII
(1902), p. 297.
3. Le 25 janvier. « La Beatitudine pontificia è stata in Castello
4 giorni, et andò heri sera a dormir a S. Paulo [Saint-Paul-horsles-Murs], dove havendo udito questa matina messa se ne è ritor­
nata in Roma et ha voluto veder la strada che Sua Santità fa accon­
ciar per la venuta della Maestà Caesarea, per adreciar della qual
non solamente se ruinano case, ma etiam chiese. Dorme questa
notte nel palazzo fu del Revmo San Giorgio et dimane ritorna al suo
solito palazzo a San Pietro. » Bragadin à la Seigneurie, 25 janvier
1536.

�S a in c t P e r e a lla o u y r m e s s e à S a in c t P a o u l et f e is t b a n ­
q u e t à t o u s le s c a r d i n a u l x ; a p r è s d is n e r r e t o u r n a p a s s a n t
p a r le c h e m in s u s d ic t et l o g e a a u p a la y s S a in c t G e o r g e . 85
M ays

c ’e s t p ity é d e v e o ir la r u in e d e s m a is o n s q u i o n t

e sté d e m o lly e z , et n ’e s t fa ic t p a y e m e n t n y r e c o m p e n s e a u lc u n e è s s e ig n e u r s d ’y c e lle s . A u j o u r d ’h u y s o n t y c y a r r iv e z
le s a m b a s s a d e u r s d e V e n iz e , q u a t r e b o n s v ie illa r d s to u s
g r iz o n s q u i v o n t p a r d e v e r s l ’ E m p e r e u r à N a p l e s 1. L e 90
P a p e a e n v o y é to u t e s a f a m ille a u d a v a n t d ’e u lx , c u b i c u l a i r e s 2, c h a m b r i e r s 3, g e n is s a i r e s 4, la n s q u e n e t z , e t c . , et
83. E. ouir; D. E. P aul; D. fist; E. fit. — 84. E. cardinaux. —
85. E. susdit; D. E. palais, Georges. — 86. D. E. m ais; E. pitié,
voir. — 87. D. E. dem olies; E. fait; D. rescompense; D. E. aucune.
— 88. D. E. icelles, icy. — 89. D. E. Venise. — 90. D. E. grisons;
D. lesquels; E. sont. — 91. E. devant, eux. — 92. E. janissaires,
lanskenets; etc. manque dans E ; et manque dans D.
1. Les quatre ambassadeurs vénitiens étaient Marco Minio, Fede­
rico Renier, Tom aso Mocenigo et Nicolo Tiepolo. Voir une analyse
des instructions qui leur furent données le 12 janvier, dans R. Brown,
Calendar o f State Papers, Venetian, V, n° 89. Ces ambassadeurs
firent leur entrée à Rome le 27 janvier. Voir la lettre de Bragadin
à la Seigneurie, 31 janvier. Contrairement à ce que dit Rabelais, ils
n'allèrent pas et ne devaient pas aller à Naples : ils quittèrent Rome
le 11 février suivant pour revenir à Venise (Bragadin, lettre du
12 février). Rabelais confond peut-être avec une autre ambassade
composée également de quatre personnages, Tom aso Contarini,
Giovanni Delfino, Vincentio Grimnani et Giovan-Antonio Venier,
que la Seigneurie envoya le 26 novembre 1535 à l’Empereur et qui
d’ailleurs, à l’aller ne passa pas par Rome, au grand m écontente­
ment de Paul III. C ’est au retour seulem ent que ces ambassadeurs
virent le Pape (8 janvier).
2. Sur les cubicularii, voir la Practica cancellariae, p. 69.
3. On ne voit pas bien quels personnages de la suite du Pape
sont désignés par cette appellation toute française; peut-être s’agit-il
des cubicularii secreti que l’on distinguait des cubicularii extra
cameram. Voir la Practica cancellariae, p. 69.
4. On appelait ainsi les « solliciteurs des lettres apostoliques »,
officiers auxquels les impétrants devaient avoir recours pour faire
mettre en forme et présenter à la signature leurs suppliques. Voir
la Practica cancellariae, p. 66 : « Sollicitatores litterarum apostolicarum sunt c et vocantur genniceri »; — Oct. Vestrii, op. cit.,
p. 28 : « ... quos sollicitatores litterarum apostolicarum seu jannizzeros vocant ». Voir encore L. Sainéan, Rabclaesiana, Revue des
Études rabelaisiennes, t. VII (1909), p. 345-346.

�le s c a r d in a u lx o n t e n v o y é le u r s m u le s en p o n t if ic a l. A u
s e p tie s m e d e c e m o y s

fu r e n t

p a r e ille m e n t r e p c e u z

95 a m b a s s a d e u r s d e S e n e s b ie n e n o r d r e 1, et

le s

a p r è s a v o ir

fa ic t le u r h a r a n g u e e n c o n s is t o y r e o u v e r t , et q u e le P a p e
le u r s e u t r e s p o n d u

en b e a u

la tin et b r i e f v e m e n t , s o n t

d e p a r t iz p o u r a l le r à N a p le s . J e c r o y b ie n q u e d e to u te s
le s Ita le s ir o n t a m b a s s a d e u r s p a r d e v e r s l e d ic i E m p e r e u r ;
100 e t s ç a y t b ie n

jo u e r

s o n r o lle

p o u r en

tir e r

d e n a r e s 2,

c o m m e il a e sté d e s c o u v e r t d e p u y s d ix j o u r s e n c z a , m a is
je n e s u y s e n c o r e s b ie n à p o in c t a d v e r t y d e la fin e s se
q u ’o n d ic t q u ’il a u s é e à N a p le s . P a r c y a p r è s je v o u s en
e s c r ir a y . L e p r in c e d e P ie d m o n s , filz a is n é d u d u c d e
1o5 S a v o y e , e s t m o r t à N a p le s d e p u y s x v jo u r s e n c z a 3 ; l ’ E m p e r e u r l u y a f a ic t f a ir e e x e q u e s f o r t h o n o r a b le s et y a p e r sonelm
en
t
93. D. E. cardinaux; D. mulles, pontificat. — 94. D. E. mois,
receus. — 96. E. fait; D. E. consistoire. — 97. D. E. leur eust. —
98. D. E. départis; E. crois. — 99. E. ledit. — 100. D. E. sçait; D.
roolle. — 101. E. découvert; D. E. depuis, en ça. — 102. D. E. suis;
E. encore, point. — io3. E. dit, usé. — 104. D. Piedm ont; E. Pié­
m ont; D. E. fils. — 1o5. D. E. depuis quinze, en ç a .— 106. E. fait;
D. exceques, honnorables.
1. « A lli 4 entrarono in questa città quatro oratori di Siena assai
honoratam ente accompagnati et vestiti per dar la obedientia al
Pontefice, et cosi hoggi (7 janvier) in publico consistoro con le ceri­
monie solite hanno exequita la com mission loro et data la obe­
dientia preditta. » Bragadin à la Seigneurie, 7 janvier 1536.
2. Argent (danari). Voir Gargantua, 1. I, ch. xxvi (le duc Raquedenare, par analogie au surnom donné par les Italiens à l’empereur
Maximilien Ier, Pochi danari).
3. L ’information de Rabelais est inexacte ou tout au moins con­
fuse. C ’est à Madrid et non à Naples, et le 25 décembre 1535, que
mourut Louis de Savoie, prince de Piém ont, fils aîné du duc de
Savoie, Charles II, et de Béatrix de Portugal. Lorsque CharlesQuint apprit la nouvelle, il fit faire à Naples un service funèbre en
l’honneur du défunt et envoya don Luis d’Avila auprès du duc
et de la duchesse de Savoie, en mission de condoléances. « Doi
giorni dapoi (le 13 janvier) passarno de qui corrieri de Spagna che
andavano alla Cesarea Maestà, li quali portarono la nova della
morte del Principe de Savoglia, fiol primo genito di quel Duca,
quel era in Spagna appresso la Imperatrice. » Bragadin à la Sei­
gneurie, 16 janvier. Voir aussi la lettre de l’évêque de Mâcon au
chancelier Dubourg du 19 janvier. Appendice I, 3.

�a s s is té .

L e R o y d e P o r t u g a l 1 d e p u y s s ix

j o u r s e n c z a a m a n d é à s o n a m b a s s a d e u r q u ’ il a v o y t en
R o m e q u e s u b it e m e n t ses le t r e s r e p c e u e s il se r e t ir a s t p a r
d e v e r s l u y en P o r t u g a l , ce q u ’il f e is t s u s l ’h e u r e , et t o u t 110
b o tté e t e s p r o n n é v in t d ir e à d ie u à m o n s ie u r le r e v e r e n d is s im e c a r d in a l d u B e lla y . D e u x jo u r s a p r è s a e sté tu é en
p la in j o u r p r è s le p o n t S a in c t A n g e u n g g e n t ilh o m m e p o rt u g a lo y s q u y s o l lic i t o y t e n c e s te v il l e p o u r la c o m m u n it é
d e s J u if z q u i f u r e n t b a p t iz e z s o u b s le r o y E m a n u e l et 1 1 5
d e p u y s e s to ie n t m o le s t e z p a r le R o y d e P o r t u g a l m o d e r n e
pour

su cced er

à le u r s

b ie n s

quand

ilz

m o u r o ie n t

et

q u e lq u e s a u lt r e s e x a c t io n s q u ’ il f a is o y t s u s e u lx o u ltr e
l ’e d ic t et o r d o n n a n c e d u d ic t fe u r o y E m a n u e l 2. Je

me

d o u b t e q u e e n P o r t u g a l y a y t q u e lq u e s e d it io n .

120

M o n s e ig n e u r , p a r le d e r n ie r p a c q u e t q u e v o u s a v o y s
e n v o y é , je v o u s a d v e r t is s o y s c o m m e n t q u e lq u e p a r t y e de
l ’a r m é e d u T u r c a v o y t e sté d e fa ic t e p a r le S o p h y a u p r è s de
B e t e lis . L e d ic t T u r c n ’a g u e r e s ta r d é d ’a v o i r sa r e v a n c h e ,
c a r d e u x m o y s a p r è s il a c o u r u s u s le d ic t S o p h y en la p lu s
e x tr e m e f u r ie q u ’o n v e it o n c q u e s , et a p r è s a v o ir m y s à
fe u e t s a n g u n g g r a n d p a y s d e M e s o p o t a m ie , a r e c h a s s é
l e d ic t S o p h y p a r d e là la m o n ta ig n e d e T a u r u s 3. M a in t e nant
107. D. E. depuis. — 108. D. E. en ça, avoit; D. à. — 109. D. E.
lettres, receues. — 110. D. E. fist sur. — 111. D. E. esperonné; M.
dire à dire. — 113. E. plein; D. prez; D. E. un. — 114. D. E. portugalois qui sollicitoit; D. cette. — 115. D. E. Juifs, baptisés; E. sous,
Em m anuel. — 116. D. E. d ep u is.— 117. D. E. ils. — 118. E. autres,
faisoit sur eux outre. — 119. E. l’edit, dudit, Em m anuel; D. Je ne.
— 120. D. E. ait. — 121. E. Epistre IX; D. E. avois. — 122. D. advertissois; E. avertissois, partie. — 123. D. E. avoit; D. deffaicte; E.
deffaite. — 124. E. Ledit. — 125. D. E. m ois; E. ledit. — 126. D.
grande furye; D. E. mis. — 127. E. et à; D. E. un ; E. pais. — 128.
E. ledit; D. E. montagne.
1. Jean III de Portugal, né en 15o2, avait succédé à son père Em ­
manuel en 1521.
2. Emmanuel le Fortuné, né en 1469, roi de Portugal en 1495,
mort en 1521.
3. Il faut entendre le m assif montagneux qui sépare la Mésopo­
tamie du plateau de l’Iran et du nord de la Perse.

125

�f a ic t f a ir e f o r c e g a le r e s s u s le fle u v e d e T a n a i s 1 , p a r
3o le q u e l p o u r r o n t d e s c e n d r e en C o n s t a n t in o p le . B a r b e r o u s s e
n ’est e n c o r e s p a r t y d u d ic t C o n s t a n t in o p le p o u r t e n ir le
p a y s e n s c e u r e t é ; e t a la is s é q u e lq u e s g u a r n is o n s à B o n a
e t A l g i e r y 2, s y d ’a d v e n t u r e l ’ E m p e r e u r le v o u l o y t a s s a i l­
l i r . J e v o u s e n v o y e s o n p r o t r a ic t tir é s u s le v i f 3, et a u s s y
35 l ’a s s ie te d e T u n i s et d e s v i ll e s m a r it im e s d ’e n v ir o n .
L e s la n s q u e n e t z q u e l ’ E m p e r e u r m a n d o y t e n la d u c h é
d e M illa n p o u r t e n ir le s p la c e s fo r t e s s o n t t o u s n a ie z et
p e r iz p a r m e r ju s q u e s a u n o m b r e d e x i i c en u n e d e s p lu s
g r a n d e s et b e lle s n a v ir e s d e s G e n e f v o y s . E t ce f e u t p r è s
40 u n g p o r t d e s L u q u o y s n o m m é L e r z e 4. L ’o c c a s i o n f e u t
p a r ce q u ’il z s ’e n n u y o ie n t s u s la m e r et v o u la n s p r a n d r e
t e r r e , m a is n e p o v a n s , à c a u s e d e s te m p e s te s et d iffic u lt é
129. E. fait; D. galleres; E. sur. — 131. E. encore, dudit. — 132.
E. pais; D. E. seureté, garnisons. — 133. D. E. si; E. d’aventure;
D. E. vouloit. — 134. E. portraict, sur, aussi. — 135. D. E. assiette.
— 1 36. D. lansquenets; E. lanskenets; D. E. mandoit. — 137. D. E.
Milan; D. E. noyez. — 137. D. E. péris; D. douze cens; E. quinze
cens. — 139. D. E. Genevois, fu t; D. prez. — 140. D. un ; E. d’un;
D. E. Lucquois, fut. — 141. D. E. qu’ils, sur, prendre. — 142. E. e t;
D. E. pouvans.
1.
Tanaïs est le nom du Don dans l’antiquité. Il ne saurait être
ici question de ce fleuve. Il s’agit sans doute de l ’Aassi ou Nahr-elAsi (l’ancien Oronte), le fleuve qui passe à Antiocbe et se jette dans
la Méditerranée, non loin du golfe d’Alexandrette. L ’armée turque,
revenant de la campagne de Perse, se trouvait sur les bords du
Nahr-el-Asi le 4 décem bre, à A ntioche le 5 et, contrairement à ce
qu’indique Rabelais, elle traversa l’Asie Mineure par Adana, Eskichehr, Nicée et Nicomédie, pour rentrer à Constantinople le 8 jan­
vier 1536. Voir Hamme r, op. cit., t. V , p. 51 o-511.
3. Bône et Alger.
3. Ce portrait est probablement, com me le suppose M. Dorez,
celui qu’avait gravé en 1535 le Vénitien Agostino Musi et dont on
trouvera une excellente reproduction en tête de l'Itinéraire de
Jérôme Maurand d'Antibes à Constantinople (1544), éd. Léon Dorez,
Paris, 1901. Voir Introduction, p. xxxi, note 2. Il est en effet extrê­
mement vivant.
4. Lerici, sur la côte de Toscane, au sud-est de l’entrée du golfe
de la Spezzia.

�d u te m p s , p e n s e r e n t q u e le p il lo t d e la n a v e le s v o u l u s t
t o u s jo u r s

d e la y e r s a n s

tu e r e n t et q u e lq u e s

ab o u rd er.

a u lt r e s

Pour

c e s te

d e s p r in c ip a u lx

cau se
de

le

la d ic t e 145

n a u f, le s q u e lz o c c y s , la n a u f d e m o u r a s a n s g o u v e r n e u r et
e n lie u d e c a lle r la v o i l l e , le s la n s q u e n e t z la h a u l s o i e n t 1
c o m m e g e n s n o n p r a c t ifz e n la m a r in e , et en te l d e s a r r o y
p e r ir e n t à u n g g e c t d e p ie r r e p r è s le d ic t p o r t.
M o n s e ig n e u r , j ’ a y e n te n d u q u e m o n s ie u r d e L a v a u r 2, 1 5o
q u i e s t o y t a m b a s s a d e u r p o u r le R o y à V e n iz e , a e u so n
c o n g ié et s ’en r e t o u r n e e n F r a n c e . E n s o n lie u v a m o n ­
s ie u r d e R o d è s 3 et ja tie n t à L y o n s o n t r a in p r e s t q u a n d
le R o y l u y a u r a b a illé ses a d v e r t is s e m e n s .
143. D. pilotte; E. pilote. — 144. E. dilayer; D. E. aborder; D.
cette. — 145. E. autres, principaux, ladite. — 146. D. E. nef, lesquels
occis, nef demeura. — 147. E. voile; D. lansquenets; E. lanskenets;
D. E. haussoient. — 148. D. pratifs; E. pratics. — 149. D. E. un; D.
get; E. jet, ledit. — 151. D. E. estoit, Venise. — 152. D. E. congé. —
153. E. Rhodez; D. Lion.
1. Et non haulserent, com me nous l’avons écrit par erreur, supra,
p. 27, ligne 26. Les variantes de D et E étant purement orthogra­
phiques, il convient donc de supprimer l’exem ple 8, ou plutôt de
l ’ajouter à la première série d’exemples.
2. Georges de Selve, fils de Jean de Selve, évêque de Lavaur
(1526), avait remplacé Lazare de Bayf com me ambassadeur de France
à Venise, le 12 décembre 1533. Contrairement au bruit dont Rabe­
lais se fait l’écho, l’évêque de Lavaur ne quitta pas Venise au début
de 1536; il y demeura jusqu’au 27 avril 1537 et vint alors à Rome,
où il résida jusqu’en juin 1538. Il fut envoyé ensuite auprès de
l’Empereur (octobre 153g-novembre 1540). Il mourut le 12 avril 1542.
Il a subsisté quelques débris de sa correspondance diplomatique.
Bibl. nat., Dupuy 265 (lettres adressées à Jean du Bellay); Archives
du ministère des Affaires étrangères, Correspondance politique,
Rome, vol. 4. Voir A. Tausserat-Radel, Correspondance politique
de Guillaume Pellicier, p. 634-658.
3. Georges d’Armagnac, né vers 15oo, évêque de Rodez (152g), ne
fut officiellement désigné à l’ambassade de France à Venise qu’en
juin 1536. Il géra cette ambassade d’abord conjointement avec Georges
de Selve jusqu’en avril 1537, puis tout seul jusqu’en février 153g. Il
passa ensuite à Rome. Cardinal en 1544, archevêque de Toulouse
en 1562, d’Avignon en 1576, il mourut en 1585. Voir P. Maruéjouls,
Etude biographique sur le cardinal d ’Armagnac (15oo-1585), dans les

�1 55

M o n s e ig n e u r , ta n t c o m m e je p u y s h u m b le m e n t à v o s t r e
b o n n e g r a ce m e r e c o m m a n d e , p r y a n t N o s t r e

S e ig n e u r

v o u s d o n n e r e n s a n té b o n n e v ie e t lo n g u e .
A R o m e , ce x x v iii° d e ja n v ie r 1 536.
V o s t r e trè s h u m b le s e r v it e u r ,
F r a n ç o is R a b e l a is .
155. D. E. puis. — 156. D. E. priant. — 158. D. vingt huictiesme.
Positions des thèses des élèves de ¡’E cole des chartes, 1896, p. 23-28 ;
Ch. Samaran, Lettres inédites du cardinal Georges d'Armagnac,
dans les Mélanges d'archéologie et d'histoire de l'É cole française de
Rome, t. XXII (1902), p. 99-134.

�III.
M o n s e ig n e u r , J e v o u s e s c r iv y d u v in g t h u ic tie s m e jo u r
d u m o is d e j a n v ie r d e r n ie r p a s s é b ie n a m p le m e n t d e t o u t
c e q u e je s ç a v o is d e n o u v e a u p a r u n g e n t ilh o m m e s e r v i­
t e u r d e m o n s ie u r

de

M o n t r e u l 1, n o m m é T r e m e l i e r e 2,

le q u e l r e t o u r n o it d e N a p le s o ù a v o it a c h a p té q u e lq u e s 5
c o u r s ie r s d u r o y a u m e p o u r s o n d ic t m a is tr e et s ’e n r e t o u r ­
n o it à L y o n v e r s lu y en d ilig e n c e . L e d i c t j o u r , je r e c e u s
le p a c q u e t q u ’il v o u s a p ie u m ’e n v o y e r d e L e g u g é 3, d a tté
[D. Lettre de Rabelais à monsr l’evesque de Maillezais, de Rome,
le xv° febvrier 1536 ; E. Epistre X .]
1. E. escrivis. — 4. E. Montreuil. — 5. E. acheté. — 6. E. sondit.
— 7. E. ledit. — 8. E. que vous.
1. Il s’agit très probablement d’Adrien Vernon, sieur de MontreuilBonnin, gentilhom m e de la Chambre, capitaine et garde des eaux
et forêts de Civray et Usson. C ’est lui qui avait été chargé de por­
ter le rapport et les lettres que Jean du Bellay et l’évêque de Mâcon
adressèrent, le 18 août 1535, à François Ier, à Montmorency et au
chancelier Dubourg. Bibl. nat., Dupuy 3o3, fol. 2.
2. Il s’agit, je crois, de René du Bellay, sieur de la Turm eliere
(fief angevin situé près de Liré, arr. de Cholet, Maine-et-Loire),
frère de Joachim du Bellay. Voir L. Séché, L es origines de Joachim
du Bellay, dans la Revue de la Renaissance, t. I (1901), p. 26. — Il
est question de ce personnage dans deux lettres adressées par Dodieu
de Vély à Jean du Bellay les 4 et 15 février 1536 (Bibl. nat.,
Dupuy 265, fol. 47 et 48) qui mentionnent son passage à Rome le
« penultiesme de janvier ». Il emportait, outre les chevaux destinés
au sieur de Montreuil, le courrier des ambassadeurs de France à
Naples et à Rome.
3. Ligugé, com mune du canton sud de Poitiers (Vienne). Le
prieuré de Ligugé « appartenait depuis le milieu du x° siècle à l’ab­
baye de Maillezais ». Geoffroy d’Estissac s’occupa surtout de la
reconstruction totale des bâtiments conventuels dont il fit une habi­
tation de grand seigneur... « T ou t autour... à la mode des prélats
italiens, il avait créé des jardins superbes où il cultivait les fleurs
et les plantes rares ». H. Clouzot, Topographie rabelaisienne [Poi­
tou), Revue des Études rabelaisiennes, t. II (1904), p. 162-164.
5

�d u x e d u d ic t m o is , en q u o y p o u v e z c o n g n o is t r e l ’o r d r e q u e
10 j ’a y d o n n é à L y o n , t o u c h a n t le b a il d e v o s le t t r e s , c o m ­
m e n t e lle s m e s o n t i c y r e n d u e s s e u r e m e n t e t s o u d a in .
V o s d ic t e s le ttr e s et p a c q u e t fu r e n t b a illé e s à l ’ E s c u d e
B a s le a u x x i c d u d ic t m o is , le x x v iii° m e o n t e sté i c y r e n ­
d u e s . E t p o u r e n t r e t e n ir à L y o n , c a r c ’est le p o in c t et lie u
15 p r in c i p a l, la d ilig e n c e q u e fa ic t le lib r a ir e d u d ic t E s c u d e
B a s le e n c e s t a ffa ir e , je v o u s r e it e r e ce q u e je v o u s e s c r iv o is p a r m o n s u s d ic t p a c q u e t , si d ’a d v e n t u r e s u r v e n o ie n t
c a s d ’ im p o r t a n c e p a r c y a p r è s , c ’e st q u e je s u is d ’a d v is
q u e à la p r e m ie r e f o is q u e m ’e s c r ir e z lu y e s c r iv ie z q u e lq u e
20 m o t d e le ttr e et d e d a n s ic e lle s m e tte z q u e lq u e e s c u s o l,
o u q u e lq u e p ie c e d e v ie il o r c o m m e r o y a u , a n g e lo t o u
s a l u t 1, e t c ., en c o n s id é r a t io n d e la p e y n e et d ilig e n c e q u ’il
y p r e n d . C e p e u d e c h o s e l u y a c c r o is t r a l ’a ffe c tio n de
m ie u x e n m ie u x v o u s s e r v ir .
25

P o u r r e s p o n d r e à v o s le ttr e s d e p o in c t e n p o in c t , j’a y
f a ic t d ilig e n t e m e n t c h e r c h e r e z r e g is t r e s d u P a la i s d e p u is
le te m p s q u e m e m a n d ie z , s ç a v o ir e st l ’a n 1 52q, 1 53o et
1 5 3 1, p o u r e n te n d r e s y o n t r o u v e r o it l ’a c te d e la r é s ig n a ­
t io n q u e fist fe u d o m P h ilip p e s à s o n n e p v e u , et a y b a illé

3o a u x c le r c s d u r e g is t r e d e u x e s c u s s o l, q u i e st b ie n p e u ,
a tte n d u le g r a n d e t f a s c h e u x la b e u r q u ’ ils y o n t m is . E n
s o m m e , ils n ’e n o n t rie n t r o u v é

et n ’a y o n c q u e s s c e u

e n te n d r e n o u v e lle s d e s e s p r o c u r a t io n s . P a r q u o y m e d o u b t e
9.
E. dixiesme, dudit, cognoistre. — 12. E. Vosdites. — 13. E.
vingt et uniesme, dudit. — 15. E. fait, dudit. — 16. D. cet. — 17.
E. susdit, d’aventure. — 18. E. pour, avis. — 19. E. prime. — 20.
E. icelle. — 21. E. quelque autre piece, viel. — 22. E. salu z; etc.
manque dans E. — E. pour et en c., peine. — 26. E. fait. — 27. D. mil
cinq cens vingt neuf, trente et trente et un. — 28. E. si. — 29. E.
fit, frerc, neveu. — 3o. E. clers, sols. — 32. D. onques.
1.
Les royaux étaient une ancienne monnaie française datant de
Jean le Bon, Charles V et Charles VII; les angelots et les saluts
étaient des monnaies d’or anglaises. Voir à ce sujet E. Levasseur,
Mémoire sur les monnaies du règne de François Ier, en tête du
tome Ier des Ordonnances des rois de France, règne de Fran­
çois
p. x x ii-x x iii (écus au soleil), x lix (royaux, angelots, saluts).

�q u ’il y a d e la f o u r b e e n s o n c a s , o u le s m e m o ir e s q u e
m ’e s c r iv ie z n ’e s t o ie n t s u ffis a n s à le s t r o u v e r . E t f a u ld r a 35
p o u r p lu s e n e s tr e a c e r ta in é q u e m e m a n d ie z c u ju s d io c e s is e s to it le d ic t fe u d o m P h i lip p e s et si rie n a v e z e n te n d u
p o u r p lu s e s c la ir c ir le c a s et la m a tie r e , c o m m e si c ’e s t o it
p u r e e t s im p lic i t e r o u c a u s a p e r m u t a t io n i s , e tc .
M o n s e ig n e u r , t o u c h a n t l ’ a r t ic le o u q u e l v o u s e s c r iv o is 40
la r e s p o n c e d e m o n s ie u r le c a r d in a l d u B e l la y , la q u e lle il
m e fist lo r s q u e , je lu y p r e s e n ta y v o s le ttr e s , il n ’e st b e s o in g
q u e v o u s e n f a s c h ie z . M o n s ie u r d e

M a s c o n v o u s en a

e s c r ip t ce q u i e n e st. E t n e s o m m e s p a s p r e s ts d ’a v o ir
l e g a t en F r a n c e . B ie n v r a y est il q u e le R o y a p r e se n té 45
a u d ic t P a p e le c a r d in a l d e L o r r a i n e 1 ; m a is je c r o y q u e le
c a r d in a l d u B e l la y t a s c h e r a p a r to u s m o y e n s d e l ’a v o ir p o u r
s o y . L e p r o v e r b e e s t v ie u x q u i d ic t n e m o s i b i s e c u n d u s et
v e o y c e r t a in e s m e n é e s q u ’o n y f a ic t , p a r le s q u e lle s le d ic t
c a r d in a l d u B e l la y p o u r s o y e m p lo y e r a le P a p e et le fe r a
35. E. faudra. — 36. D. mandez. — 37. E. ledit, frere; D. domp.
— 39. etc. manque dans E. — 40. E. Epistre XII, auquel. — 41. D.
response. — 42. E. besoin. — 43. D. faschez. — 44. E. escrit ce que.
— 46. E. audit, crois. — 47. D. Beslay tachera. — 49. E. vois, fait,
ledit. — 5o. D. Beslay; E. emploira.
1.
A la mort de Duprat, François Ier demanda au Pape la légation
de France pour le cardinal Jean de Lorraine, qui pria Jean du
Bellay d’agir en sa faveur auprès de Paul III. (Le cardinal de Lor­
raine à Jean du Bellay, Coucy, 12 juillet; Bibl. nat., Dupuy 263,
fol. 27.) Le 3 septembre, Jean du Bellay répondit « qu’il fault lais­
ser escoller ceste venue de l’Empereur » (Bibl. nat., ms. fr. 5499,
fol. 219 v°). Nouvelle lettre du cardinal de Lorraine le 10 sep­
tembre, avec prière d’insister (Bibl. nat., Dupuy 263, fol. 31). Le
23 septembre, Jean du Bellay lui écrit : « Quant à vostre affaire,
je vous suis trop devot et dedié pour le vous dissimuler, il (le
Pape) n ’a veine qui y tende et l’a trop juré, trop reffusé et trop s’en
est tourmenté. » Jean du Bellay ne peut réclamer énergiquement,
de peur d’incliner le Pape vers l’Empereur, au moment où celui-ci
arrive en Sicile et s’avance vers Rom e (Bibl. nat., ms. fr. 5499,
fol. 231 v”). Malgré ses protestations, il parait bien que Jean du
Bellay ne mettait pas beaucoup d’empressement à appuyer auprès
du Pape la demande du cardinal de Lorraine et préférait intriguer
pour son propre compte.

50

�t r o u v e r b o n a u R o y . P o u r t a n t n e v o u s f a s c h e z si sa r e s p o n c e a e sté q u e lq u e p e u a m b i g u e e n v o s t r e e n d r o ic t .
M o n s e ig n e u r , t o u c h a n t le s g r a in e s q u e v o u s a y e n v o y é e s ,
je v o u s p u is b ie n a s s e u r e r q u e ce s o n t d e s m e ille u r e s d e
55 N a p le s et d e s q u e lle s le S a in c t P e r e f a ic t s e m e r e n s o n ja r ­
d in s e c r e t d e B e l v e d e r 1. D ’a u lt r e s s o r t e s d e s a la d e s

ne

o n t ils p a r d e ç a , f o r s d e N a s i d o r d 2 et d ’A r r o u s s e . M a is
c e lle s d e L ig u g é m e s e m b le n t b ie n a u s s i b o n n e s et q u e lq u e
p e u p lu s d o u lc e s et a m ia b le s à l ’e s t o m a c h , m e s m e m e n t
60 d e v o s t r e p e r s o n n e , c a r c e lle s d e N a p le s m e s e m b le n t tr o p
a r d e n te s et t r o p d u r e s . A u r e g a r d d e la s a is o n e t s e m a ille s ,
il f a u d r a a d v e r t ir v o s ja r d in ie r s q u ’ils n e le s s e m e n t d u
t o u t si to s t c o m m e o n fa ic t de p a r d e ç à , c a r le c lim a t n e y
e st p a s ta n t a d v a n c é e n c h a le u r c o m m e ic y . I ls n e p o u r 65 r o n t f a i l l i r d e s e m e r v o s s a la d e s d e u x f o is l ’a n , s ç a v o ir
e s t e n c a r e s m e et en n o v e m b r e , et le s c a r d e s ils p o u r r o n t
s e m e r e n a o u s t et s e p t e m b r e ; le s m e lo n s , c it r o u i ll e s et
a u lt r e s en m a r s e t le s a r m e r c e r t a in s j o u r s d e jo n c s et
f u m ie r le g e r e t n o n d u t o u t p o u r r y , q u a n d ils se d o u b t e 70 r o ie n t d e g e lé e . O n v e n d b ie n i c y e n c o r e s d ’a u lt r e s g r a in e s
c o m m e d ’œ ille t s d ’ A le x a n d r ie , d e v io le s m a t r o n a le s , d ’ u n e
h e r b e d o n t ils tie n n e n t en e sté le u r s c h a m b r e s f r a i s c h e s 3,
52. E. endroit. — 53. E. Epistre XII ; D. granes. — 55. E. fait. —
56. E. d’autres; D. sallades. — 57. D. nasecord, arousse. — 59. E.
douces. — 63. E. fait; D. n’y. — 64. E. avancé. — 67. D. citrulles.
— 68. E. autres, D. jong. — 69. E. douteroient. — 70. E. autres; D.
granes. — 71. E. des œillets, des violes.
1. Le Belvédère est une partie du Palais du Vatican comprenant
un pavillon construit vers 1490, sous Innocent VIII, et une cour
bâtie par Bramante sous Jules II pour relier le pavillon au Palais.
C ’est de cette cour, jardin secret du palais pontifical, qu’il s’agit
ici. Ce jardin était à l’époque assez étendu; c’est seulem ent sous
Sixte-Quint que la cour de Bramante fut scindée en deux parties
par la construction de la Bibliothèque et que l’on eut la cour du
Belvédère et le jardin de la Pigna.
2. Nasitord, cresson alenois.
3. Cette habitude n’était pas particulière à l’Italie : on la trouvait
également en France. A propos d’une aventure galante, dont Bonyvet fut le héros peu glorieux, Brantôme dit : « C'estoit en esté , où

�q u ’ils a p p e lle n t B e lv e d e r e , et a u lt r e s d e m e d e c in e , m a is ce
s e r o it p lu s p o u r m a d a m e d ’ E s t is s a c . S ’ il v o u s p la is t , d e
to u t je v o u s e n v o ir a y e t n ’y f e r a y f a u lt e .

75

M a is je s u is c o n t r a in c t d e r e c o u r ir e n c o r e s à v o s a u l m o s n e s , c a r le s tre n te e s c u s q u ’il v o u s p le u s t m e fa ir e ic y
liv r e r s o n t q u a s i v e n u s à le u r fin e t si n ’en a y r ie n d e s ­
p e n d u en m e s c h a n c e té n y p o u r m a b o u c h e , c a r je b o is et
m a n g e o r d in a ir e m e n t c h e z m o n s ie u r le c a r d in a l d u B e l- 80
la y o u m o n s ie u r d e M a s c o n . M a is en c e s p e tite s b a r b o u ille r y e s d e d e p e s c h e s et lo u a g e d e m e u b le s d e c h a m b r e et
e n t r e t e n e m e n t d ’ h a b ille m e n s s ’en v a b e a u c o u p d ’a r g e n t,
e n c o r e s q u e je m ’y g o u v e r n e ta n t c h ic h e m e n t q u ’il m ’est
p o s s ib le . S y v o s t r e p la is ir e st m e e n v o y e r q u e lq u e le ttr e 85
d e c h a n g e , j ’e s p e r e n ’en u s e r q u e à v o s t r e s e r v ic e et n ’en
e s tr e in g r a t . A u re s te , je v e o y en c e s te v ille m ille p e tite s
m ir e lif ic q u e s à b o n m a r c h é q u ’o n a p p o r t e d e C y p r e , d e
C a n d ie e t C o n s t a n t in o p le . S y b o n v o u s s e m b le , je v o u s
en e n v o ir a y c e q u e m ie u x je v e r r a y d u is ib le , ta n t à v o u s 90
q u e à m a d ic t e d a m e d ’ E s t is s a c . L e p o r t d ’ i c y à L y o n n ’en
c o u s t e r a r ie n .
73. E. autres,.— 75. D. envoyeray; E. faute. — 76. E. contraint,
aumosnes. — 77. E. plût. — 79. D. par. — 80. D. m engue; ordinai­
rement manque dans E. — 81. E. barbouilleries. — 84. E. encore. —
85. E. de me. — 87. E. vois; D. cette— 88. E. m irolifiques, Chypre.
— 89. E. si. — 90. D. envoyeray; E. mieux que je. — 91. D. qu’à;
E. madite.
l’on avoit mis des branches et feuilles en la chem inée, ainsi qu’est
la coustume de France » (Œ uvres, éd. Lalanne, t. IX, p. 712). Et
Gaillard, qui fait allusion à l’anecdote, ajoute : « I.e grand cham­
bellan, dit du T illet, étoit chargé de tenir les appartemens des
maisons où alloit le Roi, garnis de roseaux, de joncs et de feuilles
en esté, et de pailles et nattes en hiver. » On voit parmi les manus­
crits de Béthune un paiement de jonchées, feuilles et ramées fait
aux fourriers du Roi le 14 novembre 1516 [Bibl. nat., Fontanieu,
t. 165-166]. On trouve encore un reste de cet usage dans ces deux
vers du M enteur de Corneille :
« Le cinquième étoit grand, tapissé tout exprès
De rameaux enlacés pour conserver le frais. »
Gaillard, Histoire de François 1er, éd. 1819, t. V, p. 260.

�J ’a y D ie u m e r c y e x p e d ié t o u t m o n a ffa ir e et n e m ’a
c o u s té q u e l ’e x p e d itio n d e s b u l l e s 1. L e S a in c t P e r e m ’a
95 d o n n é d e s o n p r o p r e g r é la c o m p o s i t i o n et c r o y q u e t r o u ­
v e r e z le m o y e n a s s e z b o n e t n ’a y r ie n p a r ic e lle s im p e tr é
q u i n e s o it c i v il et ju r id i c q u e . M a is il y a f a l lu b ie n u s e r de
b o n c o n s e il p o u r la f o r m a lit é . E t v o u s o s e b ie n d ir e q u e
je n ’y a y q u a s i en rie n e m p lo y é m o n s ie u r le c a r d in a l d u
100 B e lla y n y m o n s ie u r l ’A m b a s s a d e u r , c o m b ie n q u e d e le u r
g ra ce

s ’y

fu sse n t

o ffe r ts

à y e m p l o y e r n o n s e u le m e n t

le u r s p a r o le s et f a v e u r , m a is e n t ie r e m e n t le n o m d u R o y .
M o n s e ig n e u r , je n ’a y e n c o r e s b a illé v o s p r e m i e r e s le ttre s
à m o n s ie u r d e X a in c t e s , c a r il n ’e s t e n c o r e s r e t o u r n é d e
1o5 N a p le s , o ù il e s to it a llé , c o m m e v o u s a y e s c r ip t. I l d o ib t
e s tr e i c y d e d a n s t r o is j o u r s 2. L o r s je l u y b a i ll e r a y v o s
le ttre s p r e m i e re s et q u e lq u e s

jo u r s a p r è s b a ille r a y v o s

s e c o n d e s et s o l l ic i t e r a y p o u r la r e s p o n s e . J ’e n te n d s q u e
n y lu y n y le s c a r d in a u x S a lv ia t i et R o d o lp h e , n i P h il ip p e
110 S t r o s s y a v e c q u e s ses e s c u s n ’o n t r ie n f a ic t e n v e r s l ’ E m p e r e u r d e le u r e n t r e p r is e , c o m b ie n q u ’ils lu y a y e n t v o u lu
liv r e r o u n o m d e t o u s le s fo r e s t ie r s et b a n n is d e F lo r e n c e
u n m illi o n d ’o r d u c o n t a n t , p a r a c h e v e r la R o c q u a 3 c o m ­
m e n c é e en F lo r e n c e et l ’ e n t r e t e n ir à p e r p é t u it é a v e c q u e s
115 g a r n is o n s c o m p e te n te s o u n o m

d u d it E m p e r e u r et p a r

c h a c u n a n l u y p a y e r c e n t m ille d u c a t s p o u r v e u et e n c o n ­
d it io n q u ’ il le s r e m is t e n le u r s b ie n s , te r r e s et lib e r t é s
95. E. crois, trouverrez. — 97. D. civile; E. juridique. — 98. E.
oze. — 100. E. leurs. — 101- E. graces, se y. — , 1o3. E. Epistre XIII.
— 104. E. Saintes. — 1o5. E. je vous, escrit, doit. — 106-107. v o s
lettres... bailleray manquent dans E. — 109. E. Salviaty. — 110. E.
Strozzy, avec, fait. — 112. E. au nom. — 113. E. content; D. Rocca.
— 114. E. aux garnisons. — 115. E. au, dudit. — 116. E. mil.
1. Il s’agit non d’une bulle, mais du bref du 17 janvier 1536. Voir
J. Boulenger, La supplicatio pro apostasia et le bref de 15 3 6 , dans
la Revue, des Études rabelaisiennes, t. II (1904), p. 110-134.
2. Voir p. 55, note 2. Effectivement, l ’évéque de Saintes quitta
Naples le 18 février.
3. Forteresse destinée à tenir en respect les Florentins.

�p r e m ie r e s . A u c o n t r a ir e , le d u c d e F lo r e n c e a e sté d e lu y
r e c e u trè s h o n n o r a b l e m e n t 1 et à sa p r im e v e n u e l ’E m p e ­
r e u r s o r t is t a u d e v a n t d e l u y et p o s t m a n u s o s c u la le fis t 120
c o n d u ir e au C h a s t e a u C a p o u a n 2 e n la d ic t e v i l l e , o u q u e l
e s t lo g é s a b a s t a r d e 3 et fia n c é e a u d ic t d u c d e F l o r e n c e ,
p a r le p r in c e de S a le r n e 4, v ic e r o y d e N a p l e s 5, m a r q u is
d e V a s t 6, d u c d ’A l b e 7 et a u lt r e s p r i n c i p a u lx d e sa c o u r t
et là p a r le m e n t a ta n t q u ’il v o u lu s t a v e c e lle , la b a is a et 125
soup pa

avecques

e lle .

D e p u is

le s

s u s d ic t s

c a r d in a u lx ,

e v e s q u e d e X a in c t e s e t S t r o s s y n ’o n t c e s s é d e s o llic it e r .
L ’ E m p e r e u r le s a r e m is p o u r r e s o lu t io n fin a le à sa v e n u e
en c e s te v ille . E n la R o c q u a , q u i e st u n e p la c e fo r te à m e r ­
v e ille s q u e le d ic t d u c d e F lo r e n c e a b a s ty e n F l o r e n c e , a u i3 o
d e v a n t d u p o r t a il il a fa ic t p e in d r e u n a ig le q u i a le s a is le s

118. le duc de Florence manque dans E. —
— 121. E. ladite, auquel. — 122. E. audit. —
cipaux; D. cour. — 125. E. qu’il fut avec. —
cardinaux. — 127. E. Xaintes, Strozzy. — 129.
ledit. — 131. E. fait, une.

120. E. sortit, fit. —
124. E. autres prin­
126. E. avec, susdits
D. cette. — 13o. E.

1. Le duc de Florence entra à Naples le 3 janvier. Voir la lettre
de l’évêque de Mâcon au chancelier Dubourg, 10 janvier 1536. Appen­
dice I.
2. Le Castel Capuano, aujourd’hui le Palais de Justice.
3. Marguerite d’Autriche, fille de Charles-Quint et de Jeanne van
der Gheynst, née à Audenarde en 1522. Devenue veuve d’Alessandro
de’ Medici, elle épousa, le 4 novembre 1538, Ottavio Farnese. Gou­
vernante des Pays-Bas au début du règne de Philippe II, elle mou­
rut en 1586.
4. Ferrante di Sanseverino, prince de Salerne, né en 15o8, fut fait
prisonnier au combat de Salerne (avril 1528); il prit part aux expédi­
tions de Tun is, de Provence, d’Alger, de Cerisoles et de Champagne
(1544). En 1552, il passa au service du roi de France et mourut en
1568.
5. Pedro-Alvarez de Toledo, marquis de Villafranca, vice-roi de
Naples, 1532-1552.
6. Alfonso II de Avalos y Aquino, marquis del Vasto, né en 1504,
devint capitaine général des armées de Charles-Quint après la mort
d’Antonio de Leyva (septembre 1536), gouverneur général du Mila­
nais en 1538. Il mourut en 1546.
7. Fernando-Alvarez de Toledo, duc d’Albe ( 15o8-1582).

�aussi

gran d es

que

le s m o u lin s

à ven t de

M ir e b a l a i s 1,

c o m m e p r o t e s t a n t et d o n n a n t à e n te n d r e q u ’il n e tie n t q u e
d e l’ E m p e r e u r . E t a ta n t fin e m e n t p r o c e d é e n sa t y r a n n ie
135 q u e le s F lo r e n t in s o n t a tte s té n o m in e c o m m u n ita tis p a r
d e v a n t l ’ E m p e r e u r q u ’ils ne v e u le n t a u lt r e s e ig n e u r q u e
l u y . V r a y est q u ’ il a b ie n c h a s t ié le s f o r e s t ie r s et b a n n is .
P a s q u i l 2 a f a ic t d e p u is n a g u e r e s u n c h a n t o n n e t o u q u e l
il

d is t à S t r o s s i : P u g n a p r o p a t r i a ; à A le x a n d r e , d u c d e

14 0 F lo r e n c e : d a tu m

s e r v a ; à l ’E m p e r e u r : q u a e n o c itu r a

te n e s , q u a m v is s in t c h a r a , r e l i n q u e ; a u R o y : q u o d p o te s ,
id t e n t a ; a u x d e u x c a r d in a u x S a lv ia t i et R o d o lp h e : hos
b r e v it a s s e n s u s f e c i t c o n ju n g e r e b in o s .
M o n s e ig n e u r , a u r e g a r d d u d u c d e F e r r a r e , je v o u s a y
14 5 e s c r ip t c o m m e n t il e s to it r e t o u r n é d e N a p le s et r e tir é à
136. E. autre. — 138. E. fait, chantonet auquel. — 139. E. dit,
Strozzy. — 144. E. Epistre XIV. — 145. E. escrit.
1. Mirebalais, pays de Mirebeau (Vienne). Voir H. Clouzot, Topo­
graphie rabelaisienne (Poitou), Revue des Études rabelaisiennes,
t. II (1904), p. 227-228. L’expression se retrouve dans Gargantua,
ch. xi, et Pantagruel, III, ch. xx.
2. On connaît l'habitude prise par les satiriques romains de coller
sur le torse d’une statue m utilée, surnommée Pasquino, des épigrammes et des plaisanteries mordantes contre les personnages ou
les événements du jour. Voici une de ces pièces, à peu près con­
temporaine de la lettre de Rabelais : « Nos Pasquillus, generalis
praefectus populi Romani, consideratis actis et laudabilibus gestis
Caroli Q ui [nti, regis] Neapolitani, maxime erga rem publicam romanam, e[i damus et con]cedimus liberum ac securum salvum conductum eu[ndi et] transeundi per civitatem nostram, ejusque comitatu... rebus et personis, duraturum per totum mensem martii
[proxime sequentem) non obstantibus quibuscunque latrociniis,
rubariis..., ...m entis, adulteriis, incestis, luteranismis commissis [in
hac] Urbe per se et ejus ministros, tam erga Christum [et ejus]
Sanctos, quam generaliter contra universam civitatem... aliis.
« Datum Romae in solita nostra residentia, di[e 28] Februarii
1536.
« Paulus tk r tiu s , canc[ellarius]. »
(Letters and Papers, X, n° 367.) — Voir encore Pasquillus romanus ad rectores civesque Galliae, M D X X X V I . Ex aedibus nostris
Romae, pridie idus maii, vester ut suus. Pasquillus romanus. Bibl.
nat., L b30,1 55.

�F e r r a r e 1. M a d a m e R e n é e est a c c o u c h é e d ’ u n e f i l l e 2 ; e lle
a v o it ja u n e a u ltr e b e lle fille a a g é e d e s ix à s e p t a n s et u n
p e tit fils a a g é d e t r o is a n s . Il n ’a p e u a c c o r d e r a v e c q u e s
le P a p e , p a r c e q u ’ il lu y d e m a n d o it e x c e s s iv e s o m m e d ’a r ­
gent p o u r

l ’in v e s t it u r e

de

ses

te r r e s , n o n o b s t a n t q u ’ il 1 5o

a v o it r a b a tt u c in q u a n t e m ille e s c u s p o u r l ’a m o u r d e la d ic te
d a m e , et ce p a r la p o u r s u it t e d e m e s s ie u r s le s c a r d in a u lx
d u B e l l a y et d e M a s c o n 3, p o u r t o u s jo u r s a c c r o is t r e l ’a f­
f e c t io n c o n ju g a le d u d ic t d u c d e F e r r a r e e n v e r s e lle . E t ce
e s t o it la c a u s e p o u r q u o y L y o n J a m e t e s t o it v e n u e n c e s te 1 55
v i l l e 4 et ne r e s t o it p lu s q u e c e n t

c in q u a n t e m il e s c u s .

M a is ils n e p e u r e n t a c c o r d e r , p a r c e q u e le P a p e v o u l o it
q u ’il r e c o g n e u s t e n t iè r e m e n t t e n ir et p o s s é d e r t o u t e s ses
te r r e s e n fe o d e d u s ie g e a p o s t o liq u e . C e q u e l ’a u lt r e ne
v o u lu t et n ’en v o u lo i t r e c o g n o is t r e , s in o n c e lle s q u e s o n 160
fe u p e r e a v o it r e c o g n e u et ce q u e l ’ E m p e r e u r e n a v o it
a d ju g é à B o u l o g n e p a r a r r e s t, d u te m p s d u fe u p a p e C l é ­
m e n t. A in s i d é p a r t it r e in fe c t a et s ’en a lla v e r s l ’ E m p e ­
r e u r , le q u e l l u y p r o m is t q u e à sa v e n u e il f e r o it
c o n s e n t ir

le

Pape

v e n ir a u p o in c t c o n te n u

b ie n

en s o n d ic t 165

a r r e s t et q u ’il se r e tir a s t en sa m a is o n , l u y la is s a n t a m b a s ­
s a d e p o u r s o l l ic i t e r l ’a ffa ir e q u a n d il s e r o it de p a r d e ç a et

147.
E. autre, âgée. — 148. E. âgé, pû, avec. — 151. rabatu, mil,
ladite. — 152. E. poursuite, cardinaux. — 154. E. conjugal, dudit.
— 155. D. Lion, cette. — 156. E. quinze mil. — 157. E. purent. —
158. E. recognust. — 159. D. ou siege, autre. — 161. E. recognu. —
162. E. Boloigne. — 164. E. qu’à. — 165. E. et venir, point, sondit.
1. Le duc rentra à Ferrare le 15 janvier 1536. Voir B. Fontana,
op. cit., t. I, p. 227.
2. Renée avait mis au monde le 16 décembre précédent une fille,
Lucrezia; elle avait eu déjà une autre fille, Anna, le 16 novembre
1531, et un fils, Alfonso, le 22 novembre 1533.
3. Il y a ici un lapsus calami évident, car l’évêque de Mâcon ne
fut promu cardinal que le 22 décembre 1536. Voir la lettre au chan­
celier Dubourg, en date de ce jour. Bibl. nat., Dupuy 3o3, fol. 54.
4. Lyon Jamet, l’ami de Clém ent Marot. Sur cette mission de
Jamet à Rome pour le compte du duc de Ferrare, voir B. Fontana,
op. cit., t. I, p. 356, 379-381.

�q u ’il n e p a y a s t la s o m m e ja c o n v e n u e s a n s q u ’il fu s t d e
l u y e n t ier e m e n t a d v e r t y . L a fin e s s e est e n ce q u e l ’E m p e 17 0 r e u r a fa u lte d ’a r g e n t et en c h e r c h e d e to u s c o s t e z et t a ille
t o u t le m o n d e q u ’ il p e u lt et e n e m p r u n te d e to u s e n d r o ic t s .
L u y e s ta n t i c y a r r iv é , en d e m a n d e r a a u P a p e , c ’e st c h o s e
b ie n e v id e n te , c a r il lu y r e m o n s t r e r a q u ’il a fa ic t to u te s
c e s g u e r r e s c o n tr e le T u r c e t B a r b e r o u s s e p o u r m e ttr e en
17 5 s e u r e té l ’ I t a lie et le P a p e et q u e f o r c e est q u ’ il y c o n t r ib u e .
L e d ic t P a p e r e s p o n d r a q u ’il n ’a p o in t d ’a r g e n t et lu y fe r a
p r e u v e m a n ife s t e d e sa p a u v r e t é . L o r s l ’ E m p e r e u r , s a n s
q u ’il d e s b o u r s e r ie n , lu y d e m a n d e r a c e l u y d u d u c d e F e r r a r e , le q u e l n e tie n t q u ’à u n F i a t . E t v o y l a c o m m e n t le s
180 c h o s e s se jo u e n t p a r m y s t e r e s . T o u t e s f o i s , c e n ’est c h o s e
asseu rée.
M o n s e ig n e u r , v o u s d e m a n d e z si le s r P ie r r e L o y s F a r n e z e 1 e s t l e g it im fils o u b a s ta rd d u P a p e . S ç a c h e z q u e le
P a p e ja m a is n e fu s t m a r ié , c ’e st à d ir e q u e le s u s d ic t est
8
1 5 v e r it a b le m e n t b a s ta r d . E t a v o it le P a p e u n e s œ u r b e lle à
m e r v e i ll e s 2. O n

m o n s t r e e n c o r e s d e p r e s e n t o u P a la is ,

168.
D. sans ce qu’il. — 169. E. averty. — 170. E. faute. — 171. E.
peut. — 173. E. fait. — 176. E. ledit. — 178. E. débourse. — 179. D.
voila. — 182. E. Epistre XV. Farneze manque dans E. — 183. D.
pape Paul troise, sachez. — 184. E. susdit. — 186. E. m erveille,
encore, au.
1. Pier Luigi Farnese, fils du pape Paul III et d’une dame romaine
et noble que l’on a supposé s’appeler Lola et appartenir la famille
Feruffini, était né le 19 novembre 15o3; duc de Parme et Plaisance
en 1545, il fut assassiné le 10 septembre 1547. Il avait été légitimé,
ainsi que son frère Paolo, par une bulle du 8 juillet 15o5. Voir F. de
Navenne, P ier Luigi Farnese, Revue historique, t. LXXVII, p. 241.
278; t. LXXVIII, p. 8-44.
2. Giulia Farnese. Voir F. de Navenne, L es origines du palais
Farnese, dans la Revue des D eu x - Mondes, 15 septembre 18g5,
p. 387. Sur son portrait, voir L. Pastor, Geschiclite der Pâpste,
t. III, p. 320, n. 3; p. 537. — Suivant une tradition dont Vasari s’est
fait l’écho, dans l’une des salles de la partie du Vatican appelée
appartements Borgia, au-dessus d’une porte, Pinturichio aurait
peint une Notre-Dame sous les traits de Giulia Farnèse et la tête
du pape Alexandre VI l'adorant. D’après l’enquête à laquelle s’est
livré le P. Ehrlé, avant la restauration de l’appartement Borgia, la

�en c e c o r p s d e m a is o n o u q u e l s o n t le s s o m m i s t e s 1, le q u e l
fist f a ir e le p a p e A le x a n d r e , u n e y m a g e d e N o s t r e D a m e ,
la q u e lle o n d ic t a v o i r e s té fa ic te à s o n p o r t r a ic t et s e m b la n c e . E l l e f u t m a r ié e à u n g e n t i l h o m m e 2, c o u s in d u s e i- 190
g n e u r R a n c e , le q u e l e s ta n t e n la g u e r r e p o u r l ’e x p e d itio n
d e N a p le s , le d ic t p a p e A le x a n d r e la v o y o i t . L e d ic t s e ig n e u r
R a n c e , d u ca s a c e r ta in é , en a d v e r t is t s o n d ic t c o u s in , lu y
r e m o n s t r a n t q u ’ il n e d e v o it p e r m e ttr e t e lle in ju r e e s tr e
f a ic t e en le u r f a m ille p a r u n e s p a g n o l p a p e , et o u c a s q u ’il 195
l ’e n d u r a s t , q u e lu y m e s m e s ne l’e n d u r e r o it p o in t . S o m m e
t o u t e , il la tu a . D u q u e l f o r f a ic t le p a p e P a u l t r o is ie s m e
fist s e s d o le a n c e s a u d ic t p a p e A le x a n d r e V I . L e q u e l p o u r
a p p a is e r s o n g r i e f et d e u il le fist c a r d in a l, e s ta n t e n c o r e s
b ie n j e u n e 3, et l u y fist q u e lq u e s a u lt r e s b ie n s . O u q u e l 200
te m p s e n t r e t in t le P a p e u n e d a m e r o m a in e d e la ca s e

187. E. auquel. — 188. E. fit, image. — 189. E. dit, faite, ressem­
blance. — 192. E. ledit, la voyait manque dans E.; E. ledit; D. sieur.
— 193. E. advertit, sondit. — 195. E. faite, en cas. — 196. E.
mesme. — 197. E. forfait. — 197-198. Paul troisiesme; audict pape
Alexandre VI manquent dans E. — 200. E. autres, auquel.
seule peinture qui corresponde au signalement donné par Vasari
est celle qui se trouve dans la salle III (sala dei Santi) au-dessus de
la porte qui mène à la salle II : elle représente dans un cadre cir­
culaire la Madone et l’Enfant Jésus entourés de chérubins. La tête
du pape Alexandre VI n’y a jamais figuré et n’a pas pu y figurer.
Voir F. Ehrlé et E. Stevenson, G li affreschi del Pinturrichio nell'
appartamento Borgia, Rome, 1897, gr. in-fol., Introduction, p. 68, et
les planches L XXVI (pagination corrigée L XXIV), LXX XVIII (p. c.
LXXXVII), vues de la salle III, et la planche LXXXVI (p. c. LXXV),
reproduction de la Madone.
1. D’après Vestrius, op. cit., p. 11, 12, 15, le sommiste (car, con­
trairement à ce que parait indiquer Rabelais, c’était un fonction­
naire unique) était le fonctionnaire de la curie romaine chargé de
procéder à l’expédition des lettres per cameram et notamment de
distinguer celles qui devaient suivre cette voie et celles qui devaient
être expédiées per cancellariam. Voir, supra, p. 36, n. 1.
2. Giulia Farnese avait épousé Orsino Orsini.
3. Alessandro Farnese reçut le chapeau de cardinal le 21 sep­
tembre 1493. Il avait alors vingt-cinq ans.

�R u ffin e , d e la q u e lle il e u t u n e f i l l e 1 q u i fu t m a r ié e au
s e ig n e u r B a u g e , c o m t e d e S a n ta F i o r e , q u i e st m o r t en
c e s te v ille d e p u is q u e je y s u is , d e la q u e lle il a e u l ’u n d e s
2o5 d e u x p e t it s c a r d in a u x q u ’o n a p p e lle le c a r d in a l d e S a in c te
F l o u r 2. I t e m e u s t u n fils q u i est le d ic t P ie r r e L o u y s q u e
d e m a n d ie z , q u i a e s p o u s é la fille d u c o m t e d e S e r v e l l e 3,
d o n t il a t o u t p le in f o y e r d ’e n fa n s et e n tr e a u lt r e s le p etit
c a r d in a lic u le F a r n e s e , q u i a e sté fa ic t v ic e c h a n c e lli e r p a r
210 la m o r t d u fe u c a r d in a l d e M e d i c i s 4. P a r le s p r o p o s s u s d ic t s p o u v e z e n te n d r e la c a u s e p o u r q u o y le P a p e n ’a im o it g u e r e s le s e ig n e u r R a n c e e t v ic e v e r s a le d ic t R a n c e
204. E. j’y. — 206. E. eut, ledit, Louis. — 207. E. Cervelle. — 208.
E. autres. — 209. E. fait, chancelier. — 210. E. ces, susdits. —
211. E. n’aym oit. — 212. E. ledit.
1. Costanza Farnese était probablement l ’aînée des enfants de
Paul III. Elle épousa Bosio Sforza, comte de Santa-Fiore , qui m ou­
rut à Rome dans les derniers jours d’août 1535. Jean du Bellay à
François Ier, 3 septembre 1535. Bibl. nat., ms. fr. 5499, fol. 216.
Costanza Farnese épousa ensuite Stefano Colonna, prince de Palestrina.
2. Costanza eut de Bosio Sforza deux fils, Guid’ Ascanio et A les­
sandro. Guid’ Ascanio fut nommé cardinal en novembre 1534 et
c’est lui qui était appelé le cardinal de Santa Fiore. Alessandro
Sforza ne reçut le chapeau qu’en 1563. Le second cardinal auquel
Rabelais fait allusion, et qui était également un petit-fils de Paul III,
est Alessandro Farnese, fils aîné de Pier Luigi, né le 7 octobre
152o, et promu au cardinalat en même temps que son cousin en
novembre 1534.
3. Pier Luigi avait épousé Girolama Orsini, fille de Lodovico
Orsini, comte de Pitigliano. De cette union naquirent Alessandro,
le « cardinalicule Farnese »; Ottavio, duc de Camerino; Orazio,
duc de Castro, qui épousa Diane, fille naturelle de Henri II ; Ranuc­
cio, qui fut cardinal et archevêque de Ravenne; et Vittoria, qui
épousa Guidobaldo, duc d’Urbin.
4. Le cardinal Hippolyte de Médicis était mort au début du mois
d’août 1535, « lequel l’on dit qu’il a esté empoisonné à Noles, près
de Naples, par son senescalco secreto ». Il fut enterré à Saint-Laurent in Damaso le 13 août, et, le 23, Alessandro Farnese fut fait
vice-chancelier de l’Église avec le palais et la maison qu'avait le
cardinal de Médicis. V o ir L. Madelin, Journal d'un habitant français
de Rome, dans les Mélanges d ’archéologie et d'histoire de l'Ecole de
Rome, t. XXII (1902), p. 262, 296.

�n e se f io it en lu y , p o u r q u o y a u s s i est g r o s s e q u e r e lle e n tre
le

s e ig n e u r J e a n

P a u le

de

C e r e 1, fils d u d ic t s e ig n e u r

R a n c e , et le s u s d ic t P ie r r e L o y s , c a r il v e u lt v a n g e r la 2 15
m o r t d e sa ta n te . M a is q u a n t à la p a r t d u d ic t s e ig n e u r
R a n c e , il e n e st q u it t e , c a r il m o u r u t le x i e j o u r d e ce
m o is , e sta n t a llé à la c h a s s e , e n la q u e lle
v o l o n t ie r s ,

to u t

v ie illa r d

q u ’il

il s’e s b a t to it

e s t o it 2. L ’ o c c a s io n

fu st

q u ’il a v o it r e c o u v e r t q u e lq u e s c h e v a u lx tu r c s d e s fo ir e s d e 220
R a c a n a 3, d e s q u e ls en m e n a u n à la c h a s s e q u i a v o it la
b o u c h e te n d r e , d e s o r te q u ’il se r e n v e r s a s u r lu y et de
l ’a r s o n d e la s e lle l ’e s to u ffa , e n m a n ie r e q u e d e p u is le ca s
n e v e s q u is t p o in t p lu s d e d e m y e h e u r e . C e a e sté u n e
g r a n d e p e r te p o u r le s F r a n ç o is , et y a le R o y p e r d u u n 225
b o n s e r v it e u r p o u r l ’ I t a ly e . B ie n d ic t o n q u e le d ic t s e i­
g n e u r J e a n P a u le , s o n fils , n e le s e r a p a s m o in s à l ’a d v e n ir , m a is d e lo n g te m p s n ’a u r a t e lle s e x p e r ie n c e s en fa ic ts
d ’a r m e s , n y t e lle r é p u ta tio n e n tre le s c a p it a in e s et s o ld a r s
c o m m e a v o it le fe u b o n

h o m m e . J e v o u l d r o is d e b o n 23o

c œ u r q u e m o n s ie u r d ’ E s t i s s a c 4 d e s e s d e s p o u ille s e u s t la
214. E. dudit. — 215. E. susdit, Louis, veut. — 216. D. son ante;
E. quand, dudit. — 217. E. unziesme. — 218. E. s’esbatoit. — 220.
E. chevaux. — 223. E. arçon. — 224. E. vesquit, demie. — 226. E.
Italie, dit, le d it.— 227. E. avenir. — 228. E. ne aura, fait. — 229. D.
soldats. — 23o. E. voudrois. — 231. E. eut.
1. Gian-Paolo Orsini, fils de Renzo. Voir E. Picot, Les Italiens
en France au X V I e siècle, dans le Bulletin italien, t. I, p. 117. —
Recommandé à François 1er par Jean du Bellay, il venait d’être
pourvu d’une charge de gentilhom m e de la Chambre du Roi et
d’une pension et il avait la promesse d’une « charge honneste »
s’il survenait quelque guerre. Jean du Bellay à Montmorency,
18 août 1535, et Montmorency à Jean du Bellay, 23 septembre 1535.
Bibl. nat., ms. fr. 5499, fol. 207-215, et Dupuy 265, fol. 238-240.
2. « Heri il povero sgr Enzo da Ceri, andando da Ceri per visitar
il conte d ell’ Anguillara, che e suocero del signor Juan Paulo, suo
figliolo, passando per certo loco paludoso, se tirò un cavallo adosso
et subito morite, all’ anima del qual il nostro signor Dio doni
ripose. » Bragadin ù la Seigneurie, 12 février 1536.
3. Recanati, dans la province de Macerata.
4. Louis d’Estissac, fils de Bertrand d’Estissac et de Catherine
Chabot, né en 15o6, gentilhomme de la Chambre du Roi, neveu de

V

�c o m t é d e P o n t o is e , c a r o n d ic t q u ’e lle est d e b e a u r e v e n u .
P o u r a s s is te r a u x e x e q u e s et

c o n s o le r la m a r q u is e , sa

fe m m e , m o n s ie u r le c a r d in a l a e n v o y é ju s q u e s à C e r e s 1,
235 q u i e st d is ta n t d e c e s te v ille p r e z x x m ille s , m o n s ie u r de
R a m b o u i l l e t 2 et

l ’a b b é

de

S a in c t

N i c a i s e 3, q u i

e s to it

p r o c h e p a r e n t d u d e ffu n c t . Je c r o y q u e l ’a y e z v e u en c o u r t ,
c ’e st u n p e tit h o m m e t o u t e s v e illé q u ’o n a p p e llo it l ’a r c h i ­
d ia c r e d e s U r s in s , et q u e lq u e s a u lt r e s d e ses p r o t e n o t a ir e s .
240 A u s s i a fa ic t m o n s ie u r d e M a s c o n .
M o n s e ig n e u r , je m e

r e m e ts à l ’a u lt r e

f o is

que vous

e s c r ir a y p o u r v o u s a d v e n i r d e s n o u v e lle s d e l ’ E m p e r e u r
p lu s a u lo n g , c a r s o n e n t r e p r is e n ’e st e n c o r e s b ie n d e s ­
c o u v e r t e . I l est e n c o r e s à N a p l e s ; o n l'a tte n d i c y p o u r la
245 fin d e ce m o is et f a ic t o n g r o s a p p r e s t s p o u r sa v e n u e e t
232. E. dit. — 233. D. et pour. — 235. D. cette, par; E. vingt. —
237. E. deffunt, crois. — 239. E. autres, prothenotaires. — 240. E.
fait. — 241. E. Epistre XVI, a u tre .— 243. E. encore. — 245. E. fait,
apprest.
l’évêque de Maillezais. La châtellenie de Pontoise, dont Rabelais
parle ici, et qui avait été donnée à Renzo da Ceri le 15 octobre
1525, passa à son fils Gian-Paolo, par lettres de François Ier du
21 mars 1536. Catalogue des actes, t. III, n° 8370. Gian-Paolo était
arrivé à Lyon, pour solliciter la succession de son père, vers le
26 février. Bonvisi à Crom well, 28 février, Letters and Papers, t. X,
n° 368.
1. C eri, aujourd’hui Cerveteri, province de Rom e, district de
Cività-Vecchia.
2. Jacques d’Angennes, sieur de Ram bouillet, fils aîné de Charles
d’Angennes et de Marguerite de Coesm es; il avait épousé en 1526
Isabeau Cottereau. En juillet 1535, il avait été envoyé de Lyon
Ferrare, devançant Jean du Bellay. Il faisait partie de la maison du
cardinal, dont il était d’ailleurs un parent éloigné : le grand-père de
Jacques, Jean d’Angennes, avait épousé Philippes du Bellay. Il
mourut en 1562. Son petit-fils, Charles d’Angennes, fut le mari de
Catherine de Vivonne, la fameuse marquise de Ram bouillet.
3. Charles Juvénal des Ursins (Orsini), abbé de Saint-N icaise,
archidiacre en l’église de Reim s, aumônier du Roi en 1528. Voir
Gallia christiana, IX, col. 220. Il faisait partie, com m e le sieur de
Rambouillet, de la maison de Jean du Bellay. Voir une lettre de lui
au cardinal, Rome, 12 avril 1536. Bibl. nat., Dupuy 263, fol. 102, et
à l’Appendice, III.

�fo rc e

a rcs

t r iu m p h a u x . L e s

q u a tr e

m a r e s c h a u x d e ses

lo g i s s o n t ja p ie ç a e n c e s te v i l l e 1 : d e u x e s p a g n o ls , u n
b o u r g u i g n o n et u n fla m a n d . C ’e st p itié d e v e o i r le s r u in e s
d e s e g lis e s , p a la is et m a is o n s q u e le P a p e a fa ic t d e m o lir
et

a b a ttr e

pour

lu y

d r e s s e r et a p p la n e r le c h e m in . E t 25o

p o u r le s f r a is d u re s te a ta x é e t le v é a r g e n t s u r le c o lle g e
de m e s s ie u r s le s c a r d in a u lx , le s o ffic ie r s c o u r t is a n s , les
a r t is a n s d e la v i ll e ju s q u e s a u x a q u a r o l s 2. J a to u te ce ste
v ille e s t p le in e d e g e n s e s t r a n g e r s .
L e c i n q u i e s m e 3 d e c e m o y s a r r iv a i c y , p a r le c o m m a n - 255
d e m e n t d e l ’E m p e r e u r , le c a r d in a l d e T r e n t e 4, T r id e n t in u s , e n A l e m a g n e , e n g r o s tr a in et p lu s s u m p t u e u x q u e
n ’est c e l u y d u P a p e . E n sa c o m p a g n ie e s t o ie n t p lu s de
c e n t A le m a n s v e s t u s d ’u n e p a r u r e , s ç a v o ir est d e r o b b e s
r o u g e s a v e c u n e b a n d e ja u ln e e t a v o ie n t e n la m a n c h e 260
d r o ic t e e n b r o d e r ie f ig u r é u n e g e r b e d e b le d lié e , a le n t o u r
246. E. triomphaux. — 248. E. voir. — 249. D. esglises, fait. —
25o. E. abbattre, com p lan er.— 251. E. taxé pour leur a rgen t.— 252.
E. cardinaux des. — 253. D. cette. — 255. E. mois. — 257. E. A lle­
m agne, somptueux. — 259. E. Allem ans, robes. — 260. E. jaune. —
261. E. droite; D. jarbe.
1. Le maréchal des logis et les autres fourriers de l’Empereur
étaient arrivés à Rome le 3o janvier. Bragadin à la Seigneurie,
31 janvier; Cifuentès à Charles-Quint, 1er février, Calendar o f State
Papers, Spanish, V, part. II, n° 14.
2. « Dapoi m olte mutation di opinion del Pontefice, lo taglion
imposto si alli offitiali come alli altri, se scuode con mala contentezza di cadauno. » Bragadin à la Seigneurie, 25 janvier.
3. Le 4, d’après l’évêque de Mâcon. Lettre au chancelier Dubourg,
15 février. Bibl. nat., Dupuy 3o3, fol. 44. Voir Appendice I, 4.
4. Bernard de Closs, ou Clesius, évêque de Trente (1514), cardinal
en 153o; nom m é évêque de Brixen en janvier 153g, il mourut le
28 juillet de la même année. Il fit construire à Trente une église et
un palais que Montaigne devait, en 158o, visiter avec admiration.
Journal de voyage, éd. Lautrey, p. 149-152. — Le cardinal de Trente
avait pour mission non seulem ent de réclamer le concile et pour­
suivre « la paix et appoinctement par toute la chrestienté », mais
encore de régler le différend pendant entre le roi Ferdinand et Jean
Zapolya. Voir le texte des instructions du cardinal dans Bucholtz,
Geschichte der Regierung Ferdinands, t. IX, p. 128-135.

�d e la q u e lle e s t o it e s c r ip t U n it a s . J ’e n te n d s q u ’il c h e r c h e
fo r t la p a ix et a p p o in c t e m e n t p o u r to u te la c h r e s t ie n t é et
le c o n c ile en t o u t c a s . J ’e s t o is p r e s e n t q u a n d il d is t à
265 m o n s ie u r le c a r d in a l d u B e lla y : « L e S a in c t P e r e , le s c a rd in a u lx , e v e s q u e s et p r e la ts d e l ’ E g l i s e r e c u lle n t a u C o n ­
c ile

et n ’e n v e u le n t

sem o n s du

o y r p a r le r , q u o y q u e ils e n s o ie n t

b ra s s e c u lie r , m a is je v o y

p r o c h a in q u e le s p r é la t s

d ’ E g lis e

le te m p s p r e z et

s e r o n t c o n t r a in c t s le

270 d e m a n d e r et le s s e c u lie r s n ’y v o u d r o n t e n t e n d r e . C e se ra
q u a n d ils a u r o n t t o llu d e l ’ E g l is e t o u t le b ie n et p a t r i­
m o in e , le q u e l ils a v o ie n t d o n n é d u te m p s q u e p a r f r e q u e n s c o n c ile s les e c c le s ia s t iq u e s e n t r e t e n o ie n t p a ix et
u n io n e n tre le s s e c u lie r s . »
275

A n d r é D o r ia a r r iv a en c e s te v i ll e le t r o is ie s m e d e c e d ic t
m o is a s s e z m a l en p o i n c t 1. Il n e l u y fu t f a ic t h o n n e u r
q u ic o n q u e s à s o n a r r iv é e , s in o n q u e le s e ig n e u r P ie r r e
L o u y s le c o n d u it ju s q u e s a u p a la is d u c a r d in a l c a m e r lin ,
q u i e st g e n e f v o is d e la fa m ille et m a is o n d e S p in o la 2 . A u

280 le n d e m a in , il s a lu a le P a p e et p a r tis t le j o u r s u iv a n t et
s ’en a llo it à G e n e s

d e p a r l ’ E m p e r e u r p o u r s e n t ir d u

v e n t q u i c o u r t en F r a n c e t o u c h a n t la g u e r r e . O n a e u ic y
262. E. escrit. — 263. E. appointement; D. par. — 264. D. tous;
E. dit. — 266. E. cardinaux; reculent. — 267. E. ouir; E. qu’ils. —
268. E. semonds, vois, près. — 269. E. contraints. — 275. D. cette;
E. cedit. — 276. E. point, fait; D. honneurs. — 277. E. quiconque.
— 278. D. Loys. — 279. E. genevois. — 280. E. partit. — 281. D.
Gennes.
1. Voir la lettre de l’èvêque de Mâcon au chancelier Dubourg du
15 février. Bibl. nat., Dupuy 3o3, fol. 44, et Appendice I, 4. « Il prin­
cipe Doria... passò a queste giorni de qui... In un lungo discorso
fatto con la Santità del Pontefice, per quanto per bona via ho
inteso, ha ditto ch’ el crede que lo Imperator darà finalmente la
ducea di Milano allo infante de Portogallo con darli per moglie la
nezza rimasta vedova per la morte del Duca ultimamente defunto,
et che lo Imperator sarà necessitato a far questo per trovar per
quella via denari, delli quali ne ha grandissimo bisogno... » Bragadin à la Seigneurie, 12 février.
2. Agostino Spinola, évêque de Savone et de Pérouse, cardinal en
1527, mort le 17 octobre 1537.

�c e r ta in a d v e r t is s e m e n t de la m o r t d e la v i e il l e r o y n e d ’A n ­
g l e t e r r e 1 et d ic t o n d a v a n t a g e q u e sa fille e st f o r t m a l a d e 2.
Q u o y q u e ce s o it, la b u lle q u ’o n f o r g e o i t c o n tr e le r o y 285
d ’A n g le t e r r e p o u r l ’e x c o m m u n ie r , in te r d ir e et p r o s c r ir e
s o n r o y a u m e , c o m m e je v o u s e s c r i v o i s 3, n ’a e sté p a s s é e
p a r le C o n s i s t o i r e à c a u s e d e s a r t ic le s d e c o m m e a tib u s
e x t e r n o r u m e t c o m m e r c iis m u t u is , a u s q u e ls se s o n t o p p o ­
s e z m o n s ie u r le c a r d in a l d u B e lla y et m o n s ie u r d e M a s - 290
c o n d e la p a r t d u R o y p o u r le s in te r e s ts q u ’ il y p r e te n d o it.
O n l’a r e m is e à la v e n u e d e l ’ E m p e r e u r 4.
M o n s e ig n e u r , trè s h u m b le m e n t à v o s t r e

b o n n e g r a ce

m e r e c o m m a n d e , p r ia n t N o s t r e S e i g n e u r v o u s d o n n e r en
s a n té b o n n e v ie et lo n g u e . A R o m e , c e x v e d e f e b v r ie r 1536.
V o s t r e tr è s h u m b le s e r v it e u r ,
F r a n ç o is R a b e la is .
283. E. reyne. — 284. E. dit. — 286. E. proscrire. — 290. D. Beslay.
— 291. D. Mascon, pour les interest du Roy qu’il. — 295. E. quinziesme, février.
1. Catherine d’Aragon, femme répudiée du roi d’Angleterre
Henry VIII, était morte le 7 janvier précédent.
2. Marie Tudor, fille de Catherine d'Aragon et de Henry VIII, née
en 1516, reine d’Angleterre de 1553 à 1558. Le bruit dont Rabelais
se fait l’écho d’une grave maladie de Marie Tudor n’était pas fondé.
3. Probablement dans la lettre du 29 novembre. Le 11 novembre,
en effet, l’évêque de Mâcon envoyait au chancelier Dubourg « la
coppie d’une bulle, par laquelle congnoistrez la rigueur que l’on
veult tenir contre le roy d’Angleterre. » Bibl. nat., Dupuy 3o3, fol. 17.
4. La bulle d’excommunication préparée contre Henry VIII avait
été discutée dans un consistoire du 10 décembre 1535 et Jean du
Bellay avait fait une opposition véhémente. Voir sa lettre aux car­
dinaux de Tournon et de Lorraine, 22 décembre 1535, Bibl. nat.,
ms. fr. 5499, fol. 275 ve-28o r°, et la lettre de Francesco Casale à
Gardiner, Rome, 20 décembre, State Papers, t. VII, p. 637-638. —
Il fut décidé que le Pape pourrait publier la bulle sans la soumettre
à un nouveau consistoire. Mais Paul III ne se pressa pas de mettre
ses menaces à exécution et la publication n’était pas encore faite
lorsque parvint à Rome la nouvelle de la mort de la reine Cathe­
rine. Voir la lettre de Cifue ntès à Charles-Q uint, Rome, 1er février,
Calendar o f State Papers, Spanish, t. V, part. II, n° 14.

295

�APPENDICE.

I.
L

ettres

M

de

âcon,

C

harles

H

ambassadeur

chan celier

de

F

émard

rance,

A

D

de

o r d in a ir e

e n o n v ille, év êq u e

de

n to in e

D

F

rance

à

R om e,

de
au

ubourg.

I.

L e ttre du 6 décem bre 1 5 3 5 .
M o n seign eu r, P a r le co u rrie r que n o u s d ep esch a sm es exp rès
le x x v iiie d u p a s s é 1, vo u s ay a ssez au lo n g a d v e rty des o c c u r ­
ren ces de ceste c o u rt, d e p u ys le p artem en t d u q u e l so n t ven ues
n o u v e lles co m m en t l ’E m p ereu r fist son en trée à N ap les le
x x v e d u d ic t m o y s, qui a esté im p rim ée en ceste v ille , laqu elle
je vo u s e n v o y e 2. L e len d em ain y arriva A n d ré D o rye avecques
vin g t d e u x ga lleres reto u rn a n t de la G o u lle tte o ù il a m ys l’eau
et les v iv re s q u ’il y p o rto it. E t le d ict x x v i i i en p artiren t sesd ictes galleres p o u r a lle r y ve rn er à G en n es et lu y d o ib t ven ir
après p ar terre , p u ys re to u rn er à C iv ita V e s c h e 3 sur la fin de
feb v rie r, a u q u el tem p s l’ E m p ereu r d o ib t estre ic y et non plus
to st, ainsi qu ’on d ict ; to u te sfo is ce n’est ch o se a sseu rée. L e
d u c S fo rce fu t m ys en terre le x ix e d u d ict p assé, ainsi que
verrez p ar la p o m p e de ses fu n eraille s que v o u s e n v o y e . L ’on
tien t p o u r certain qu e le d u c A le x a n d re est m an d é de l’ E m p ere u r d elib eré de lu y b a ille r sa fille n a tu re lle , de q u o y les
1. Bibl. nat., Dupuy 3o3, fol. 18.
2. Voir un récit de cette entrée, Bibl. nat., ms. ital. 3oo, « Rela­
tions fort curieuses des soulevements arivés à Naples soubs le regne
de l’Empereur Charles-Quint, » fol. 14-21.
3. Civita-Vecchia.

�p ovres F lo re n tin s so n t d e se sp e re z. Q u i est to u t ce qu e je vo u s
p u ys dire p o u r ceste h e u re...
M o n se ig n eu r, je o u b lio y s vo u s dire que au co n sisto ire qui
fut ven d red i d e rren ier, m essieu rs les re ve re n d issim e s de S ie n e
et C e sarin fu ren t cre e z le g a tz p o u r a lle r vers l ’ E m p ereu r se
co n g ra tu le r de sa b elle v ic to ire de T h u n iz .
(Bibl. nat., Dupuy 3o3, fol. 23.)

II.
L ettr e du 10 ja n v ie r 1 536 .
M o n seign eu r, V o u s ve rrez p ar ce que m o n se ign eu r reveren dissim e d u B e lla y et m o y e scrip vo n s au R o y en q u elle d é v o ­
tio n n ostre S a in c t P ere a cte n d l’E m p ereu r p o u r l’esp eran ce
qu e a S a S a in c te té , p o u r les p ro p o z que le d ict E m p ereu r a
te n u z en p lu sieu rs e n d ro itz, q u ’ilz p ran d ro n t estans en sem ble
q u e lq u e b o n n e re so lu tio n p o u r la p a ix de la ch restien te ; vo u s
a d visa n t au s u r p lu s , m o n se ign eu r, q u ’il y a ic y lettres de
N a p le s du Ve de ce m o ys co n ten an s qu e le iiie y arriv a le d uc
A le x a n d re , o ù l’ E m p ereu r le feist h o n n o ra b le m en t re c e v o ir et
e n v o y a au d evan t de lu y le sr de P r a t z 1 a v e cq u es to u te sa
m a iso n , et à so n a rrivée lu y fist gran t re cu e il et le ca re ssa
m erveilleu sem en t, lu y disan t q u ’il a vo it sa ven ue très agreab le
et e n co res l’ a u ro it p lu s sa fe m m e 2, vers la q u elle le feist m ener
au p artir de lu y . D e q u o y m essieurs reveren d issim es S a lv ia ti
et R id o lp h y , le s eig n e u r S tr o z z y et p o vre s fo ru ssiz de F lo ­
ren ce a d vertiz fu ren t bien e sto n n e z ayan s eu d o u lce et b en ign e
a u d ien ce d u d ict E m p ereu r, m esm em en t q u ’il avo it e n voyé
v e rs e u lx tro y s jo u rs d u ran s, c ’est a ssa v o ir le p rem ier, IIe et
IIIe d e ce d ict m o y s, les sieu rs de C o s v e s 3 et G r a n v e lle 4, avec
lesq u e lz ilz e sto ien t en term es de tra icter, et p re m ie rem ent
leu r d iren t qu ’il e sto it b e so in g , avant qu e p o u v o ir ven ir à ce
1. Louis de Flandre, sieur de Praet.
2. Marguerite d’Autriche, fille naturelle de Charles-Quint et fian­
cée au duc Alexandre.
3. Francesco de los Covos, grand commandeur de Léon, principal
secrétaire de l’Empereur.
4. Nicolas Perrenot, sieur de Granvelle , grand chancelier de
l’Empereur.

�q u ’ilz p reten d o ien t, q u ’ilz a ch a p ta ssen t au d u c A le x a n d re u n g
esta t de bon n e et g ro sse in trad e, aussi q u ’ ilz b a illa ssen t à
l ’E m p ereu r u n e bon n e som m e d’argen t p o u r le re m b o u rser
des m ises et c o u stz q u ’il a vo it p o rtez et so u ffertz à la gu erre
de F lo r e n c e 1 et ain si qu ’il lu y esto it p ro m ys par le feu pape
C lem en t, a u ssi q u ’ilz m issen t ès m ains de l’E m p ereu r le chastea u d e F lo re n c e et les fo rteresses de P is e , L ig o r n e 2 et autres
p la ce s d u d ic t e sta t de F lo re n c e , et que ce vo u lan s faire i l z 3
m e ctro ien t p ein e en vers le d ict E m p ereu r qu ’ il re m e ctro it sus
le u r co m m u n e. Q u an t au p rem ier resp o n d iren t reso lu em en t
après p lu sie u rs p ro p o z q u ’ilz esto ien t co n te n tz a ch a p ter e stat
a u d ict d u c A lex a n d re de tren te m ille e scu z d’e n tré e ; quant
au IIe, q u ’ilz p a y e ro ien t à l’ E m p ereu r en cin q ans cin q cens m il
e s c u z , d o n t le p rem ier p ay e m en t se fero it dans u n g an ; quant
au tiers, d iren t q u ’il n’y a v o it p ro p o z n y raiso n qu e l ’ E m p ereu r
eust entre ses m ains lesd icte s fo rteresses, ca r si ain si esto it,
ils sero ien t en sem b la b le ca p tiv ité q u ’ilz e sto ien t, m ais q u ’ ilz
esto ien t c o n te n tz que l’ E m p ereu r eust en leu r v ille u n g bon et
gran t p erso n n aig e qui fust g o u v e rn eu r de la d icte v ille avecq u es
gard e qui sero it par e u lx s o u ld o y é e , leq u el sero it to u sjo u rs
p resen t en to u tes les assem b lées q u i se fero ien t p o u r les
affaires de la co m m u n ité. S u rq u o y lesd icts C o sve s et G ra n v e lle leu r d ire n t q u ’ilz le fero ien t en ten d re à l’ E m p ereu r et
p ro m iren t le u r faire sça v o ir sur ce l’in ten tio n d u d ict seign eur.
E t ve o y a n s que le len d em ain ne leu r en fut p arlé, la v ig ille
des R o y s re q u iren t au d ien ce d elib e rez d em an d er leu r c o n g ié
o ù le d ict E m p ereu r ne vo u ld ro it a ccep ter leu rsd ictes o ffres.
L e s d icte s offres d iso ien t en o u ltre que l’ in ten tio n d ’ic e llu y
E m p e re u r esto it de les a cco rd e r avecq u es led ict d u c A le x a n d re
et o ù ilz ne le v o u ld ro ie n t faire par a m o u r, les y co n train d re
p ar fo rce .
Il
y a ic y lettres d u d ict ve co n ten an s que l’ E m p ereu r a o y
en p u b lic les a m b assad eu rs de la seig n e u rie de V e n i s e 4, lesq u e lz après l’a v o ir co n g ra tu lé de sa belle v ic to ire de T h u n iz
1. L e siège de Florence (1529-153o).
2. Livourne.
3. Covos et Granvelle.
4. Il s’agit de l’ambassade composée de Tom aso Contarini, Gio­
vanni Delfino, Vincentio Grimani et Giovan-Antonio Venier. Voir
supra, p. 59, note 1.

�lu y rem o n streren t que à sa p rem iere ven u e en Ita ly e il y a v o it
m ys rep o z et a b stin en ce de gu erre , ch o se qui a v o it duré
ju squ es à son re to u r, p ar leq u el ilz e sp e ro ien t la d icte tra n q u il­
lité estre a sseu rée, le su p p lia n t ain si le v o u lo ir fa ire , disan s
q u ’ilz esto ien t d e lib e re z e x p o se r leu rs p erso n n es et bien s
co n tre c e u lx q u i y m e ctro ien t o u sero ien t cause d ’y m ectre
tro u b le et q u e stio n . D e q u o y l’ E m p ereu r les re m e rcy a seu le ­
m ent sans leu r faire autre resp o n ce en p u b lic , m ais les retira
en sa ch a m b re.
L e v ir o y de N a p le s 1 a faict u n g festin fo rt m agn ificqu e à
l ’ E m p ereu r o ù e sto ien t to u tes les p rin cip a les p rin cesses et
dam es et m esm em ent la fem m e du m arqu is du G u a s t 2 auprès
de la q u e lle s’esto it a ssiz d o m p A n th o in e d ’A rra g o n , so n frere,
et d e visan t a vecq u es elles en acten d an t l’E m p ereu r, led it
V ir o y lu y co m m a n d a se lev er, ce q u ’il reffusa de faire. Q u o y
v e o y a n t le d ict V ir o y le feist m ectre d eh o rs par fo rce par ceu lx
de la gard e d u d ict E m p ereu r. A q u o y survin t led ict m arquis,
leq u el eut gro sses p a ro lle s a vecq u es led it V iro y et furent
ju sq u e s à m ectre la m ain a u x esp ées. D o n t ad verty led ict
E m p ereu r, et m esm em ent que ja les p rin ce s du ro y a u m e s’esto ien t re n g ez à la part d u d ic t m a rq u is, et le d u c d’A l b e 3 et
co m te de B en even t et au tres E s p a ig n o lz à la p art d u d ict
V ir o y , so u b d a in les ap p aisa, m ais n on to u te sfo y s si bien q u ’il
n’y so it d e m o u ré h a yn n e p erp e tu elle 4 . D e q u o y p o urra sortir
q u e lq u e feu si le d ict V iro y d em o u re a u d ict ro y a u m e ...
... M o n se ig n eu r, en m e reco m m a n d an t to u sjo u rs très h u m ­
blem en t à vo stre bon n e g r ace, je su p p ly e le C rea teu r vo u s
d o n n er en san té lo n g u e vie. A R o m e, le x e jo u r de ja n v ie r 1535.
V o stre très hu m b le et très o b e issan t servite u r,
C h a r l e s , e[vesque] de M ascon .
(Bibl. nat., Dupuy 3o3, fol. 98-99.)
1. Pedro Alvarez de Toledo, marquis de Villafranca.
2. Maria de Aragon, fille de Ferdinando de Aragon, duc de Montalto et femme d’Alfonso de Avalos y Aquino, marquis del Vasto.
3. Fernando Alvarez de T oledo.
4. Sur cette scène, voir Bibl. nat., ms. ital. 3oo, fol. 22. D’après
Bragadin, lettre à la Seigneurie du 3 janvier, l’incident se serait
produit le 28 décembre 1535.

�III.
L e ttre du 19 ja n v ie r 1 5 3 6 .
M o n seign eu r, d ep u ys m es p rem ieres lettres e scrip te s, j’ay
sceu qu e l’ E m p ereu r a reten u m essire A n th o in e C o n ta rin ,
a n cy e n am b assa d eu r de V e n is e , a ve c le n o u veau , son s u c c e s ­
seu r, d e lib eré de ne le re n v o y e r ju squ es après ce qu ’il a yt veu
n ostre S a in ct P e re . Je n’ay e n co res p eu en ten dre la raison
p o u rq u o y c ’est.
C e jo u rd h u y a y receu lettres de m o n sie u r de V e illy 1 , du
xiiii de ce m o y s, co n ten an s que le d ic t E m p ereu r ten o it to u sjo u rs aux a b b o y s le d uc A le x a n d re et les fo ru ssiz ju sq u e s à ce
q u ’il vin t par d e ç a et ne les v o u lo it la isse r a lle r de p eu r q u ’ilz
feissen t q u elq u e n ovité.
L e d ic t E m p ereu r a eu n o u v e lles qu e le p rin ce de P y e m o n t
est m ort en la co u rt de l’ Im p eratrice. Il a e n v o y é dom p L o y s
d ’A v i l i e 2, g en tilh o m m e de sa ch a m b re, vers la d u ch esse de
S a v o y e p o u r la re co n fo rte r. D e q u o y les co u rtisa n n e s de ceste
c o u rt a u ro ie n t bon b e so in g , c a r N o stre d ict S a in c t P ere a d effen d u les m asqu es, et au ssi q u ’e lle s cra ig n e n t fo rt la ven ue
des E s p a ig n o lz, saich an s q u ’ilz ne p o rten t qu e fau lse m o n noye.
M o n seign eu r, en m e re co m m a n d an t très h u m b lem en t à
vo stre b o n n e g ra ce, je su p p ly e le C re a te u r vo u s d o n n er en
san té lo n g u e vie . A R o m e , le x ix e jan vie r 1535.
V o s tre très h u m b le et très o b éissa n t servite u r,
C h a r l e s , ejvesque] de M ascon .
(Bibl. nat., Dupuy 3o3, fol. 3.)

IV.
L e ttre du 1 5 f é v r i e r 1 5 3 6 .
M o n se ign eu r, P a r le ch e v a u ch eu r d’e scu ry e qu e n o u s ren 1. Claude Dodieu, sieur de V ély.
2. Don Luis d’Avila, premier chambellan de Charles-Quint.

�voyasm es au R o y la n u ict du p rem ier de ce m o y s vo u s escripv iz am plem en t des o ccu rre n c e s de ceste co u rt. D ep u is A n d ré
D o rye a passé par c y et n’y a séjo u rn é que u n g jo u r et d eu x
n u ictz et s’en va à gran d es jo u rn ées à G en n es, craign a n t que
le R o y y face q u elq u e su rp rise.
L a ven ue d e l’E m p ereu r en ceste v ille est fo rt reff ro y d ie ,
car l’on tien t p o u r ce rtain q u ’ il ne p artira de N ap les ju squ es
après C a resm e p ren a n t, d ’au tan t qu e la co m p a ig n ie de la d icte
v ille lu y p laist assez et d’au tre part il n’a pas en co res to u s des
gen s de p ié et de ch eva l qui le d o iv e n t a cco m p a ign e r app restez.
L es fo ru s s iz de F lo re n ce e sto ien t en d esesp o ir le IIIIe de
ce d ict m o ys p o u r a vo ir eu, ce leu r s e m b lo it, re sp o n ce a b so lu e
d u d ict E m p ereu r q u i esto it d e lib eré le Xe de ce d ict m o ys faire
les fian sailles de sa fille avec le d u c A lex an d re leu r offran t les
a cco rd e r avec lu y et leu r faire restitu er leu rs bien s im m eu bles,
p o u rv eu q u ’ilz p ay a sse n t les m e lio ratio n s et im penses h o n n estes, u tiles et necessaires et q u ’ils fu ssen t ten u z, c ’est assa ­
v o ir c e u lx qui sont hors d’ Ita ly e dans q u atre m o ys et ce u lx
q u i so n t presen s dans au tre p lu s b r ie f tem p s, ren trer dans
la d icte v ille . A q u o y ilz a v o ien t fa ict resp o n ce telle que v errez
p ar la co p p ie qu e je vo u s e n v o y e et e sto ien t d e lib ere z le len ­
d em ain d em an d er co n g ié p o u r s’en re to u rn er et P h ilip p es
S tr o z z y , com m e d esesp eré, la n u ict d u d ic t IIIIIe fist p artir son
fils a isn é p o u r s’en re to u rn er ic y , cra ig n a n t q u ’on lu y feist
q u elq u e o u ltra ig e . T o u te s fo y s arrivan t sur l’heure u n g g e n til­
hom m e e n v o y é du d u c de S a v o y e , après a v o ir faict enten dre
a u d ict E m p ereu r la so m m a tio n q u i lu y a vo it esté faicte par
m o n sieu r le p résid en t P o y e t 2, le d ic t E m p ereu r re n v o y a devers
le s d ictz fo ru ssiz les a d u ler et b la n d ir de d o u lce s p a ro lle s, de
so rte q u ’ ilz sont m ain cten an t en q u e lq u e esp eran ce et m e il­
leu re q u ’ilz n ’ont esté et le d ic t d uc d ’autre part en d esesp o ir.
L e card in al de T re n te arriv a ic y dès le d ict IIIIe et a e n v o y é
vers le d ict E m p ereu r p o u r s ç a v o ir s 'il lu y p la ist q u ’il le vo ise
tro u v e r o u q u ’il l’acten d e ic y , o ù d o ib v e n t b ien to st a rriver
1. Le mariage fut célébré le 29 février suivant. Voir Calendar o f
State Papers, Spanish, V, II, n° 36.
2. Le président Poyet avait été envoyé au duc de Savoie vers le
milieu de janvier pour exposer les droits de François Ier sur cer­
taines parties des domaines du duc. Voir A. Segre, Documenti di
Storia Sabauda, p. 120, 249; Porée, Guillaume P oyet, p. 54.

�d eu x evesq u es de H o n g r y e 1 q u i y vien n en t p o u r le m esm e
effect que led ict c a rd in a l, q u i est p o u r le d ifferen d d’en tre F e r ­
d in a n d 2 et le ro y J e h a n 3.
M o n se ign eu r, en me reco m m a n d an t to u sjo u rs très h u m b le­
m ent à vo stre bo n n e g râce , je su p p ly e le C réa teu r vo u s d o n ­
ner en san té lo n g u e vie. A R o m e, le x v e jo u r de feb v rie r 1535.
M o n seign eu r, d ep u ys ce que d essu s e scrip t, j’ay veu lettres
du x ie d isan s que l’ E m p ereu r d o n n e p lu s grant esp eran ce que
jam ais a u sd icts fo ru ssiz de F lo re n c e de le u r rendre leu r
lib e rté , m ais je c r o y que c ’est p o u r les e n d o rm y r.
Je vo u s e n v o y e des fo lly e s de P a sq u in .
L e T u r c a rriva à C o n sta n tin o b le le x x iiie du m oys de
d é c e m b r e 4, et est ch o se ce rta y n e , ca r de ce y a ic y p lu sieu rs
lettres du x x iiii d u d ic t m o y s d u d ic t lieu .
V o stre très hu m ble et très o b e issan t serviteu r,
[ C h a r le s , e(vesque) de M a sc o n ]5.
(Bibl. nat., Dupuy 3o3, fol. 44.)
______________________

I

\

II.
S auf - conduit a c c o rdé par P aul III aux ser v it eu r s
de J ean du B e l l a y .
[11 a vril 1536.]
U n iv ersis et sin g u lis p resen tes litteras in sp e ctu ris salu tem ,
etc. C u m fam ilia res ac servito re s d ile cti filii n ostri Joan nis,
ca rd in a lis de B e lla y seu P a risie n sis n u n cu p a ti, in G allia m ex
1. Les deux envoyés de Zapolya étaient Francesco Francapani,
archevêque de Colocza, et Stefano Broderico, évéque de Syrmium.
2. Ferdinand Ier, le frère de Charles-Quint, roi des Romains,
souverain de Bohême et de Hongrie.
3. Jean Zapolya, voïvode de Transylvanie et rival de Ferdinand
pour la possession de la Hongrie.
4. En réalité, le sultan ne rentra à Constantinople que le 8 jan­
vier 1536. Voir supra, p. 62, note 1.
5. La signature a été coupée. Le dernier paragraphe de la lettre
est autographe.

�alm a U rb e n ostra revertan tu r, n os eisd em tu tu m , lib eru m ac
exp ed itu m iter u b iq u e p atere cu p ie n te s, om n es et sin g u lo s
d u ces, p rin cip e s, m a rch io n e s, baro n es n ecn o n resp u b licas,
co m m u n itates ac eorum o fficiales, arm oru m d u cto res et ca p itan eos ce te ro sq u e n o b is non su b d ito s h o rta m u r et req u irim u s
in D o m in o ; su b d itis vero n ostris m ed iate vel im m ediate s u b ­
j e c t is d istricte p re cip ie n d o m an dam us quaten us eosdem fam iliares et servito re s d icti ca rd in a lis tam pedestres quam e q u estres q u o tq u o t fu erin t, p er lo ca vestra et n ostra cum c a ru a g iis,
m u lis, e q u is, sarcin is ac rebus eoru m et d icti ca rd in a lis u n iv e rsis, etiam ab sq u e u lla d a tii, g a b e lle , p o n tis, p o rtu s, passus
fu n d in a vis aut a lte riu s in d icti seu in d icen d i o n eris so lu tion e
lib ere, secu re et ab sq u e u llo im p ed im en to tam terra quam
m ari ir e , s ta r e , tran sire ac m orari non so lu m perm ittatis
veru m etiam eis de id o n ea sco rta et o p o rtu n o salv o co n d u ctu
si vo s d u c erin t vel a liq u is eorum d u cerit req u iren d u m p rom p te
p ro v id ea tis, eosq u e n o stro et d icti ca rd in alis in tu itu benign e
ac h o sp ita liter tra ctetis, factu ri in h o c rem n obis vald e gratam . D atum R om e, e tc ., d ie xi a p rilis 1 536, an n o 2° .
B lo s iu s .
(Arch. Vatic, Pauli III Brev. min. an. 1536. Vol. 2, fol. 200,
ep. 204.)

III.

C harles J uvénal des U rsins à [J ean du B e lla y ],
[12 avril 1536 .]
M o n seign eu r, Je me reco m m an d e très hu m b lem en t à vo stre
bo n n e g ra c e et ce jo u rd ’h u y tout vo stre train est p a rty. R este
m o y et su is d em eu ré à R o m e o ù j’ay e sp era n ce que par m oy
serez m ieu lx a d ve rty et p lu s seu rem en t que d’un autre des
ch o ses qui to u ch e ro n t le R o y . P a r q u o y , m o n se ign eu r, vou s
p rye a vo ir m a retarde p o u r e x cu se ligitim e . Je p artiray à la
fin de m ay ou de ju in g ; en q u e lq u e part que so y e z vo u s iray
tro u v é , co m m e c e llu y que je tiens p our m on seig n e u r et
m aistre a u q u el ay d ésir toute ma vye d’o b e y r.

�T o u c h a n t le s eig n e u r I h e r o n im o 1 d o n t vo u s m ’e scrip viés,
le jo u r m esm e que je re ce u v o z lettres par m o n sie u r de M aguelo n n e 2 a u ro it p ris ch a rg e de l’ E m p ereu r. Je p en ce q u ’il ne sera
pas lo n gtem p s sans se fasch é, ca r s ’est le to u t à ses d esp en s.
Q u an t j’ay veu ce lla , je ne lu y en ay p o in ct p a r lé ; m ais quant
je verré que sera le proffict du R o y et vo stre p laisir, j’ay esp eran ce s o u b z u m b re de p aren té de lu y faire faire u n e p artye de
vo stre v o u lo ir.
T o u c h a n t le s eig n e u r Jehan A n th o in e que je tro u v e saige et
d is c rete p erso n n e, l’E m p ereu r p arty de R o m e, je vo u s feray
en ten dre de ses n o u v e lles, ca r je l ’ay tro u v é bon cristie n . E t
a u s s y , m o n se ig n eu r, p u isq u e vo u s estes p ar d e la et qu e savez
q u i p e u lt servir, je vo u s su p p ly e a v o ir le co m te de P e tilie n n e 3
p o u r re co m m a n d é, ca r je vo u s p ro m e ctz q u ’ il est hom m e de
c o n s eq u en ce.
M o n se ig n eu r, p o u r ce q u ’il m e sem b le que je seray a dvoué
de v o u s, j’ay b a illé au s eig n e u r C a m ille S e rm o n n ette et à son
filz en vo stre nom d e u lx de v o z le v rie rs ; et aussi la co n tesse
de C a r p i4 m ’a p ryé d ’a v o ir vo stre ep in ette p o u r la fillio lle de
m o n sieu r de L a n g é 5, M a rg u erite ; la m ere et les d eu x filles se
reco m m a n d en t très hu m b lem en t à vo stre bo n n e g râce. F ra n ­
ç o is 6, vo stre servite u r, vo u s dira le su rp lu s de b o u ch e. P rian t
1. Hieronimo Orsini avait déjà à plusieurs reprises été au service
de l’Empereur. Un de ses frères, l’abbé de Farfa, avait offert à Jean
du Bellay de le ramener du côté de la France. (Jean du Bellay à
François Ier, 15 juillet 1535.)
2. Guillaum e Pellicier.
3. Giovanni-Francesco Orsini, comte de Petigliano. Jean du Bellay
était intervenu déjà en sa faveur auprès de François Ier (août 1535).
Le comte de Petigliano devait passer au service du roi de France
en 1537- Catalogue des actes, t. III, n° 9151.
4. Cécile Orsini, veuve d’Alberto Pio, comte de Carpi. Ses deux
filles s’appelaient Catherine et Marguerite. Voir Catalogue des actes,
t. II, n° 5717 (où elles sont désignées, par erreur, comme étant les
sœurs et non les filles du comte de Carpi), et t. V II, n° 26615.
5. G uillaum e du Bellay, sieur de Langey. En mai 1527, il avait,
en compagnie du comte de Carpi, participé à la défense de Rome
assiégée par le connétable de Bourbon.
6. La tentation est forte de voir dans ce serviteur François notre
François Rabelais. C ’était l’habitude de désigner par leur prénom
ces « domestiques » de condition inférieure à la noblesse. C ’est
ainsi que Claude Chappuis n’est jam ais nommé autrement que

�n ostre S e ig n eu r, m o n se ign eu r, vo u s d o n n er acco m p lisse m en t
d e v o z d esirs. D e R o m e, ce x iie jo u r d ’apvril V e X X X V I, par
le vo stre très hu m b le servite u r à jam ais,
C h a rles des U rsin s.
(Bibl. nat., Dupuy 263, fol. 102.)

IV.
F ac - similé du manuscrit M or rison .
L a c o lle c tio n M o rrison co n tie n t les m an u scrits de deux
lettres de R ab elais qui to u s les deu x p ro vie n n e n t de la c o lle c ­
tio n B en ja m in F illo n . L a p rem ière est la lettre ad ressée à
G u illa u m e B u d é et datée de F o n te n a y -le-C o m te , 4 m ars (s. a.) :
le fac-sim ilé en a été d o n n é p ar É t. C h arav ay dans son In ven ­
ta ir e des a u to grap h es et docum ents historiques réunis p a r
M . B en ja m in F illo n (II, n° 866). L a seco n d e , — la seu le qui
n ou s in téresse, — est la lettre ad ressée à G eo ffro y d ’E stissa c
et datée de R o m e, le 28 jan vie r 1536. M. A b e l L e fra n c en a le
p rem ier o b ten u et p u b lié un fa c-sim ilé d ans le to m e I (1903)
de la R evue des É tudes r a b e l a i s i e n n e s 1.C ’est ce fa c -sim ilé ,
q u ’ avec une o b lig e a n ce don t n ous lui som m es p articu lièrem e n t
re co n n a issa n t, il a bien v o u lu n ou s a u to riser à rep ro d u ire dans
cette é d itio n . L e lecte u r p o u rra ain si co n trô le r les o b serv a ­
tions qu e n o u s a vo n s faites sur la va le u r co m p arée de ce
m a n u scrit et des d eu x au tres tex tes q u i n ou s o n t co n se rv é la
lettre du 28 jan vier 1536.
« Me Claude ». Cependant, pour que cette identification fût irréfu­
table, il faudrait être sûr qu’il n’y avait pas dans la « fam ille » du
cardinal d’autre serviteur de ce prénom. Nous ne connaissons pas
assez en détail la maison de Jean du Bellay pour apporter sur ce
point les précisions nécessaires.
1. Voir supra, Introduction, p. 23 et n. 2.

�INDEX
l1
b
R
êd
m
x
u
vo
tèg
a
ifrn
esch
.L

DES NOMS DE PERSONNES ET DE LIEUX1.

Acciagioli (Roberto), 55 n.
Adrien VI, 17, 40 n.
Africa, 44 n.
Albon (Jean d'), sieur de SaintAndré, 53 n.
Alexandre VI, 74 n., 7 5 .
A lger, 44 n., 6 2 .
Alvarez de Toledo (Fernando),
duc d’A lbe, 7 1 , 85.
— (Pedro), vice-roi de Naples, 7 1 ,
85.
Angennes (Charles d’), 78 n.
— (Charles d’), m arquis de Ram ­
bouillet, 78 n.
— (Jacques d’), 12, 7 8 .
— (Jean d’), 78 n.
Aragon (Antoine d’), 85.
— (Catherine d’), reine d’A ngle­
terre, 2, 8 1 .
— (Marie d’), 85.
Arm agnac (Georges d’), évêque
de Rodez, 6 3 .
Augsbourg, 4 1 .
Autriche (Marguerite d’), fille
naturelle de Charles-Q uint, 9,
40 n., 7 1 , 82, 83, 87.
Avalos y Aquino (Alfonso d’),
marquis del Vasto, 7 1 , 85.
Avila (Luis d’), cham bellan de
Charles-Q uint, 60 n., 86.

Barberousse (Kheïr-ed-din, dit),
4 4 , 49 n., 6 2 , 7 4 .
Basillac (Jean de), 4 5 .
Baudrier (Julien), 32, 52 n.
Baugy, voir Venisse.
B ayf (Lazare de), 63 n.
Béatrix de Portugal, duchesse
de Savoie, 60 n., 86.
Besnier (M.), 32.
Betelis (Bitliz ), 44, 6 1 .
B iz erte, 49 n.
Blanchefort (Louise de), 47 n.
Bologne, 5 5 , 7 3 .
Bône, 6 2 .
Bonvisi, 78 n.
Bonyvet, voir Gouffier.
Boulenger (Jacques), 18 n., 22,
23, 31 n ., 35 n., 70 n.
Bourbon (Charles de), conné­
table, 6, 20, 47 n., 90 n.
Bourdon (P.), 32.
Bourrilly (V.-L.), 2 n., 3 n., 10 n.
Bragadino (Lorenzo), 20 n., 25,
37 n., 38 n., 3g n., 40 n., 41 n.,
42 n., 43 n., 46 n., 5o n., 54 n.,
56 n., 58 n., 59 n., 60 n., 77 n .,
79 n., 85.
Bramante, 68 n.
Brantôme, 68 n.
Breton (Jean), sieur de V illandry, 7, 13 n., 20, 34 n.

�INDEX.

Brisay (marquis de), 37 n.
Broderico (Stefano), 88.
Brown (R.), 59 n.
B ru xelles, 26 n.
Buade (Jean de), sieu r de St-Cernin, 45 n.
Bucholtz, 79 n.
Budé (G.), 91.
Burgaud des Marets, 8 n., 38 n.
Cacciadiavolo, 4 9 .
Calcagnini (Celio), 13.
Cam pagne (M.), 33 n., 34 n., 45 n.
Cam us (Denis), chanoine de StMaur, 19.
Canapé, 10.
Candie, 19, 6 9 .
Capasso (Carlo), 14 n.
Carmagnola, 12.
Carpi, 46 n.
Casale (Francesco), 81 n.
Castillon, voir Perreau.
Caumont-Lauzun (Jean de), 33 n.
Cave (André), 5, 14.
— (Jean), 5 n.
Ceri (Cerevetri), 77, 7 8 .
Cesarini (cardinal), 3 9 , 4 0 , 5 5 ,
5 6 , 83.
Chabot (Catherine), 34 n., 77 n.
Chabot de Brion, 15 n., 33 n.,
5o n., 51 n.
Chagny (A.), 48 n.
Cham pollion-Figeac, 47 n.
Chandelou (J.), chanoine de S tMaur, 19.
Chantilly, 20 n.
Chappuis (Claude), 7, 12, 90, 91.
Chappuys (Michel), 7 n.
C haravay (E.), 91.
Charles V, 66 n.
Charles V Il, 56 n., 66 n.
Charles-Q uint, 9, 17, 20 , 2 1, 2 4,
35 n., 3 7 , 3 8 , 3 9 , 40 n., 4 1 ,
43, 44, 46, 47, 48, 49, 50,
5 4 , 5 6 , 58 n., 5 9 , 6 0 , 6 2 ,

63 n., 67 n., 7 0 , 7 1 , 7 2 , 7 3 ,
7 4 , 7 8 , 7 9 , 8 0 , 8 1 , 82, 83, 84,
85, 86, 87, 88, 90.

Charrière, 44 n., 49 n.
Chypre, 19, 6 9 .
Cibo (Innocenzo), 4 1 .
Civita-Vecchia, 48 n., 82.
Clém ent VII, 3, 5, 9, n , 18, 19,
5 5 , 7 3 , 84.
Closs (Bernard de), cardinal de
Trente, 25 n., 7 9 , 8 0 , 87, 88.
Clouzot (H.), 7 n., 15 n., 19 n.,
34 n., 65 n., 72 n.
Coesmes (Marguerite de), 78 n.
Cœ ur (Jacques), 5 6 .
Colin (Jacques), 6.
Colonna (Stefano), 21, 76 n.
Constantinople, 19, 4 4 , 6 2 , 6 9 ,

88.
Contarmi (Antonio), 86.
— (Tomaso), 59 n., 84 n.
Conteleon (Christophe), 16.
Cony (Khoi), 4 3 , 4 4 .
Copley-Christie (R.), 22 n., 53 n.
Corbeta (G.), 5o n.
Côte-Saint-André (la), 2 n., 3 n.
Cottereau (Isabeau), 78 n.
Covos (Francesco de los), 83, 84.
Crissé, voir Turpin.
Crom w ell (Th.), 78 n.
Cupi (Domenico), cardinal de
T rani, 16.
Daillon (Anne de), dame d’Estissac, 19, 3 4 , 6 9 .
Delfino (Giovanni), 59 n., 84 n.
Della Rovere (Francesco Maria),
duc d’Urbin, 14.
— (Guidobaldo), duc d’Urbin,
76 n.
Delorm e (Philibert), 15 n.
Deniau (Catherin), chanoine de
St-Maur, 19.
Diane, fille naturelle de Henri II,
76 n.

�INDEX.

D ijon, 4 5 .
Dodieu (Claude), sieur d’Espercieux, 15, 4 2 , 4 3 , 4 4 .
— (Claude), sieur de Vély, 24,
38 n., 42 n., 4 3 , 65 n., 86.
Dolet (Étienne), 22.
Dorez (L.), 2 n., 5 n., 6 n., 16 n.,
17 n., 62 n.
Doria (André), 25 n., 4 8 , 4 9 ,
8 0 , 82, 87.
Douen (O.), 13 n.
Du Bellay (Catherine), 47 n.
— (Guillaume), 2 n., 6, 11, 47 n.
— (Jean), cardinal, 1, 2, 3, 4, 5,
6, 7, 8, 9, 11, 12, 14, 15, 16, 17
n., 18, 19, 20, 21, 22, 24, 25 n.,
33 n., 34 n., 35 n ., 3 6 , 38 n.,
39 n., 42 n., 4 3 , 44 n., 46 n.,
47 n., 48 n.,49 n., 5o n., 51 n.,
52 n., 56 n., 6 1 , 63 n., 65 n.,
6 7 ,6 9 , 7 0 , 7 3 , 76 n., 77 n.,
8 0 , 8 1 , 83, 88, 89, 90, 91.
— (Joachim), 17, 65 n.
— (Philippes), 78 n.
— (René), sieur d e l a Forest, 47 n.
— (René), sieur de la Turm elière, 65 .
Dubourg (Antoine), chancelier
de France, 24 n., 33 n., 35 n.,
37 n., 39 n.,48 n., 49 n., 5o n.,
52 n., 55 n., 60 n .,65 n., 71 n.,
73 n., 79 n., 80 n., 81 n., 82-88.
Du Castel, 10.
Du Fou (Jacques), chanoine de
St-Maur, 19.
Du Pont (Pierre), 4 9 , 5o n.
Duprat (Antoine), chancelier de
France, 67 n.
Durand (Pierre), échevin de Lyon,
10.
Ehrenberg (R.), 41 n.
Ehrlé (le P.), 74 n., 75 n.
Éléonore, reine de F rance, 1.

Em m anuel-le-Fortuné, roi de
Portugal, 6 1 .
Este (Alfonso d’), duc de Ferrare,
46.
— (Alfonso d’), fils du duc Her­
cule, 7 3 .
— (Anna d’), 7 3 .
— (Hercule d’), duc de Ferrare,
12, 13, 4 6 , 4 7 , 7 2 , 7 3 , 7 4 .
— {Lucrezia d’), 7 3 .
Estissac, voir Madaillan-Estissac.
— (Madame d’), voir Daillon
(Anne de).
F a r n e s e (A lessa n d ro ), voir
Paul III.
— (A lessandro), fils de Pier
Luigi, 7 6 .
— (Costanza), 7 6 .
— (Giulia), 7 4 , 7 7 .
— (Orazio), 76 n.
— (Ottavio), 71 n., 76 n.
— (Pier Luigi), 38 n., 7 4 , 7 6 ,
77, 80.
— (Ranuccio), 76 n.
— (Vittoria), 76 n.
Ferdinand Ier, 79 n., 88.
Ferrare, 9, 12, 13, 14, 22, 3 4 , 47
n., 7 3 , 78 n.
— (duc de), voir Este.
— (duchesse de), voir Renée de
France.
Feruffini (Lola), 74 n., 7 6 .
F landre (Louis de), sieur de
Praet, 83.
Florence, 8, 9, 40 n., 4 1 , 43 n.,
55, 70, 71, 84.
— (La Rocqua), 7 0 , 7 1 .
Fontaine-Française, 2, 3 n.
Fontana (B.), 13 n., 46 n., 47 n.,
73 n.
Fontenay-le-Comte, 11, 91.
Francapani (Francesco), 88.
François, serviteur de Jean du
Bellay, 90-91.

�François, dauphin, 1 n.
François Ier, 1, 2, 3 n., 5 n., 6,
8 n., 9, 12 n., 14, 15, 16, 21,
24 n., 33 n., 34 n., 35 n., 38 n.,
39 n., 42 n., 4 3 , 46 n., 4 7 ,
48 n., 49 n., 51 n., 52 n., 56 n.,
6 3 , 65 n., 6 7 , 68, 7 2 , 76 n.,
7 7 , 78 n., 83, 87.
Friant (Philibert), chanoine de
St-Maur, 19.
Friedm ann (P.), 3 n.
Fugger, 4 1 .
Fulvio, 20 n.
Gaddi (Niccolo), cardinal, 6,45 n.
Gaillard (F.), 69 n.
Gardiner (S.), 81 n.
Gauthiez (P.), 40 n., 41 n.
Gayangos (P.), 37 n.
Gênes, 48 n., 5 5 , 8 0 , 82, 87.
Genève, 4 8 .
Gheynst (Jeanne van der), 71 n.
Ghinucci (H.), cardinal, 16, 18,
35.
Giraldi (Lilio Gregorio), 13.
Gonzaga (Ercolo di), cardinal de
Mantoue, 46 n.
Gouffier (Guillaume), sieur de
Bonyvet, 68 n.
Goulette (la), 4 8 , 49 n., 82.
Gramont (cardinal de), 37 n.
Grenoble, 10, 11.
Grim ani, cardinal, 6, 16.
Grimani (Vincentio), 59 n., 84 n.
Gryphe (Sébastien), 4, 8, 9, 13 n.
Giucciardini (Francesco), 55 n.
Guiraud (L.), 12 n.
Guise, 12.
Hammer, 43 n., 44 n.
Hamon (A.), 33 n.
Hamy (le P.), 1 n., 2 n.
Hémard (Charles) de Denonville,
évêque de Mâcon, 5, 14, 15, 18,
21, 22, 24, 25 n., 33 n., 35 n.,

3 6 , 37 n., 39 n., 42 n., 48 n.,
49 n., 5o n., 52 n., 55 n., 60 n.,
65 n., 6 7 , 6 9 , 7 0 , 71 n., 7 3 ,
7 8 , 79 n., 80 n., 8 1 , 82-88.
Henri II, 76 n.
Henry VIII, 1, 3 n., 35 n., 8 1 .
Hermenault (l’), 3 4 .
Heulhard (A.), 2 n., 3 n., 7 n.,
8 n., 11 n., 13 n., 15 n., 22,
26 n., 47 n.

Innocent VIII, 68 n.
Isabelle, femme de CharlesQuint, 86.
Ism aël Ier, roi de Perse, 42 n.
Jamet (Lyon), 10, 13, 7 3 .
Jean II le Bon, 66 n.
Jean III, roi de Portugal, 6 1 .
Jove (Paul), 41 n.
Judeo (Sinan Djoufoud, dit le),
49.
Jules II, 68 n.
Juvenal des Ursins (Charles), 12,
21 n., 7 8 , 89-91.
La Béraudière (Louise de), 34 n.
La Brousse (Jeanne de), 33 n.,
34 n.
La Marck (Robert de), sieur de
Fleuranges, 48 n.
La Mirandole, 12.
Langeac (Jean de), évêque de
Lim oges, 13, 4 7 .
Langres, 3.
La Roche (Simone de), 47 n.
Lefranc (A.), 23 n., 32, 33 n .,9 1.
Le Mans, 37 n.
Le Roy, 7, 12.
L erz é (Lerici), 6 2 .
Levasseur (E.), 66 n.
Leyva (Antonio de), 71 n.
Ligugé, 6 5 , 68.
Livourne, 84.
Londres, 1, 2, 3, 43 n.

�Lorraine (Jean, cardinal de),
14 n., 21, 6 7, 81 n.
Lucas (Jean), chanoine de StMaur, 19.
Lunel (Jean), 2 n., 6.
— (Vincenzo), 37 n.
Lyon, 1, 2, 3, 8, 9, 10, 12, 15, 21,
22, 40 n., 52 n., 5 3, 63, 65,
66, 69, 78 n.
Madaillan-Estissac (Bertrand de),
34 n., 77 n.
— (Geoffroy de), évêque de Maillezais, 11, 13, 15, 16, 19, 22, 23,
26, 33 , 34 n., 52, 65, 78 n., 91.
— (Jean de), 33 n., 34 n.
— (Louis de), 34 n., 7 7 .
Madelin (L.), 58 n., 76 n.
M adrid, 25 n., 60 n.
Maguelonne, 12.
Malton (Port-), 49 n.
Manardi (G.), 13.
Mantoue (cardinal de), voir Gon­
zaga.
Manuce (Aide), 40 n.
Marguerite, reine de Navarre,
15 n.
Marliani (B.), 4, 5 n., 7, 8, 9,
57 n.
Marot (Clément), 10, 13, 73 11.
Marrette (F.), 5 n., 14.
M arseille, 1, 5, 12 n., 37 n., 47 n.
M arty-Laveaux, 23 n.
Maruéjouls (P.), 63 n.
Mazallon (Louis), chanoine de
St-Maur, 19.
Médicis (Alexandre de), duc de
Florence, 9, 26, 40, 41, 42,
54 n., 55, 71, 7 2 , 82, 83, 84,
86, 87.
— (Catherine de), duchesse d’Or­
léans, 9, 40 n.
— (Clarisse de), 40 n.
— (Hippolyte de), cardinal, 6,
76 .

— (Laurent II), 40 n.
Messine, 50.
Michel-Ange, 57 n.
Micheli (M.-A.), 17 n., 20 n., 40 n.
M ilan, 5 5 .
Minio (Marco), 59 n.
Minorque, 49.
M irebalais, 7 2 .
Mocenigo (Tomaso), 59 n.
Modène, 46 n.
Modesti (F.), 6, 16.
Monluc (Jean de), 14, 15.
Montaigne, 41 n., 79 n.
Montauban, 50.
Montbel (François de), sieur de
Vérey, 48 n.
Montmorency (Anne de), 7, 14 n .,
20, 24 n., 33 n., 65 n., 77 n.
M ontpellier, 1 n., 12, 22, 5o n.
Montreuil, voir Vernon.
Mouley-Hassan, 49 n.
Müntz (E.), 17 n., 20 n., 56 n.,
57 n., 58 n.
Musi (Agostino), 62 n.
Naples, 25 n., 33, 3 7 , 38 n.,
39 n., 40 n., 42 n., 43 n., 46,
48, 50, 54, 55 n., 59, 60, 65,
68, 70, 7 1, 72, 78, 82, 83,
87.
— Castel Capuano, 7 1 .
Navenne (F. de), 58 n., 74 n.
Niccolini, 40 n.
Nigri, 17 n., 20 n., 40 n.
Noies (Noia), 76 n.
Norfolk (duc de), 1.
Orsini (C écile ), comtesse de
Carpi, 6, 90.
— (Gian-Paolo), da Ceri, 7 7 ,
78 n.
— (Giovanni-Francesco), comte
de Pitigliano, 90.
— (Girolama), 7 6 .
— (Hieronimo), 90.

�— (Lodovico), 7 6 .
— (Lorenzo), voir Renzo da Ceri.
— (Orsino), 7 5 .
Palm ieri, cardinal, 16.
Paris, 2 n., 8, 12, 22, 26.
Parlem ent, 2, 10.
Parm entier (Michel), libraire, 19,
5 2 , 5 3 , 5 4 , 66.
Parthenay (Anne de), dame de
Pons, i 3.
— (Renée de), i 3.
Pasquil (ou Pasquin), 7 2 .
Pastor (L.), 74 n.
Paul II, 57 n.
Paul III, 12, 14, 15, 18, 19, 20,
31, 26, 35 , 36 n., 3 7 , 3 8 , 3 9 ,
40 n., 4 1 , 4 2 , 4 6 , 48 n., 49 n.,
5 0 , 5 6 , 5 7 , 58 n., 5 9 , 6 0 , 6 7 ,
68, 7 0 , 7 3 , 7 4 , 7 5 , 7 6 , 7 9 ,
8 0 , 83, 86, 88-89.
Pavie, 4 4 .
Pellicier (G.), 12, 16, 90.
Pérouse, 15, 16.
Perreau (L.), sieur de Castillon, 3 .
Perrenot (Nicolas), sieur de Granvelie, 83, 84.
Petros (Nicolas), 16.
Philippe II, 71 n.
Philippes (dom), 23, 3 4 , 66, 6 7 .
Piccolom ini, cardinal de Sienne,
3 9 , 4 0 , 5 5 , 5 6 , 83.
Picot (E.), 5 n., 15 n., 47 n., 77 n.
Pinturichio, 74 n.
Pio (Alberto), comte de Carpi,
6, 90.
— (Catherine et Marguerite), filles
du précédent, 6, 90.
— (Rodolfo), évêque de Faenza,
6 , 16.

Pisani (F.), cardinal, 6, 16.
P ise, 5 5 , 84.
Pistoia (cardinal de), voir Pueci.
Plaisance, 26 n.
Plan (P.-P.), 26 n.

Plattard (J.), 8 n., 9 n., 13 n.,
24 n., 38 n.
Poitiers, 5 3 .
Pontoise, 47 n., 7 8 .
Poyet (G.), premier président au
Parlem ent de Paris, 87.
Pucci (Antonio), cardinal de Pis­
toia, 16.
Raince (Nicolas), 5 , 7, 14, 15 n.,
21.
Rathery, 8 n., 38 n.
Recalcatis (Ambrogio di), 15 n.
Recanati, 77.
Reggio, 46 n.
Renée de France, duchesse de
Ferrare, 12, 13, 14, 46 n., 4 7 ,
78.
Renier (Federico), 59 n.
Renzo da Ceri (Lorenzo Orsini),
26, 4 7 , 48 n., 7 5 , 7 6 , 7 7 , 7 8 .
Riario, cardinal, 42 n.
Ridolfi (Niccolò), cardinal, 16,
4 0 , 5 4 , 7 0 , 7 2 , 83 .
Rodocanachi (E.), 13 n., 38 n v
58 n.
Rome, 1, 2, 3, 4, 5, 7, 9 &gt;
14, 15, 16, 17, 20, 21, 22 n.,
23, 25, 26 n., 3 4 , 3 7 , 39 n.,
40 n., 43 n., 44 n., 46 n., 5 0 ,
5 1 , 5 5 , 5 6 , 6 1 , 63 n., 6 4 , 67
n., 76 n., 79 n., 8 1 , 85, 86, 89,
90, 91.
— amphithéâtre, 5 7 .
— arcs de Constantin, Numetianus, Titus et Vespasien, 5 7 ,
58 n.
— bourg S t Pierre, 3 8 .
— Campdoly (Capitole), 5 6 , 58 n.
— Campo di Fiore, 5 7 , 58 n.
— château S t Ange, 5 8 .
— jardin du Belvedere, 68.
— palais Farnese, 5 7 , 58 n.
— palais S t-George, 4 2 , 58 n.,
59.

�Rome, palais S t-M arc, 57.
— palais Vatican, 38, 58 n., 68
n., 74.
— pont S t-Ange, 61.
— porte S t-P ierre, 41.
— porte S t-Sébastien, 56, 58 n.
— Ripe, 3 8 .
— S t-Paul-hors-les-murs, 58 n.,
59.
— Templum Pacis, 56, 57.
Sabeo (Fausto), 16, 17.
Sadolet (Jacques), 17, 40 n.
— (Paul), 17.
Sainéan (L.), 59 n.
Saint-André (Martin de), 45 n.
Saint-Calais, 5.
Saint-Cerdos (M. de), 45.
Saint-Jaille (Didier de), 50.
Saint-M aur, 15 n., 18, 19.
Sainte-Marthe (les frères), 23 n.,
26, 28, 2g, 3o, 34 n.
Salviati (J.), cardinal, 40, 54,
70, 72, 83.
Samaran (Ch.), 64 n.
San Gallo (Antonio da), 57 n.
San Pietro Corso, 21.
Sanseverino (Ferrante di), prince
de Salerne, 71.
Saraceni (G.), cardinal de Ma­
tera, 16.
Sardaigne, 49.
Saubonne (Michelle de), dame
de Soubise, 12, 13, 47.
Savoie (Louis de), prince de
Piémont, 25 n., 60, 86.
— (Charles II, duc de), 4 8 ,60, 87.
— (duchesse de), voir Béatrix.
Séché (L.), 65 n.
Segre (A.), 48 n., 87.
Selva (F. de), comte de Cifuentès, 37 n., 38, 41 n., 42, 46 n.,
48 n., 79 n., 81 n.
Selve (Georges de), évêque de
Lavaur, 63.

— (Jean de), 63 n.
Sevin (Jean), 5, 8.
Sermonetta (Camille), 90.
Sforza (Alessandro), 76 n.
— (Bosio), comte de Santa-Fiore,
76.
— (Francesco), duc de Milan,
50,82.
— (Guid’ Ascanio), cardinal de
Santa-Fiore, 76.
Sicile, 42 n., 43, 67 n.
Sienne, 55, 60.
Simonetta, cardinal, 16, 18, 35.
Sixte-Quint, 68 n.
Soderini (Francesco), 40 n.
— (Giuliano), évêque de Saintes,
40, 54, 55, 70, 71.
Soliman, 42, 43, 44, 45, 61,
74, 88.
Sophy (le), 42, 43, 44, 61.
Sorbonne, 2, 10.
Soubise (Madame de), voir Sau­
bonne.
Spinola (Agostino), cardinal ca­
merlingue, 80.
Steuco (Agostino), 16.
Stevenson (E.), 75 n.
Strozzi (Luisa), 40 n.
— (Philippe), 9, 40, 41, 55, 70,
71, 72, 83, 87.
Stryienski (C.), 22 n., 53 n.
Stuart (John), duc d’Albany, 44.
Tandis, 62.
Tarascon, 47 n.
Tauris (Tebriz ), 43
Taurus, 61.
Tausserat-Radel (A.), 12 n., 16 n.,
63 n.
Tebaldeo (A.), 17.
Tiepolo (Niccolò), 59 n.
Tilley (A.), 8 n., 9 n., 10 n., 13 n.,
21 n., 25 n.
Toulouse, 50.

�Tournon (F., cardinal de), 37 n.,
81 n.
T rivulzio (Agostino), cardinal, 16.
— (Pomponio), gouverneur de
Lyon, 53.
— (Teodoro), 53 n.
Tudor (Marie), 81.
Tunis, 39 n., 44 n., 48, 62, 83,
84.
T urc (le), voir Solim an.
Turin (Jean de), 21.
Turpin (Charles), 47 n.
— (Jacques), baron de Crissé,
47.
Vaganay (H.), 32.
Valerio, 6.
V alori (Baccio), 55 n.
Vasari, 74 n., 75 n.
Venier (Giovan-Antonio), 59 n.,
84 n.
Venise, 13 n., 40 n., 63 n.
Venise (seigneurie de), 37 n.,
38 n., 39 n., 40 n., 41 n., 42 n.,

43 n., 46 n., 5o, 56 n., 58 n.,
5g n., 60 n., 77 n., 79 n., 84.
Venisse (Jacques de), sieur de
Baugy, 15.
Venoy (Louis de), chanoine de
S'-Maur, 19.
Verdier (ou Verdurier), 7 n.
Vernon (Adrien), sieur de Montreuil-Bonnin, 15, 35 n ., 65.
Vestrius (0 .), 36 n., 59 n., 75 n.
Vianey (J.), 17 n.
Villeneuve-Bargem ont,49 n., 50 n.
Villiers de l’Isle-Adam (P hi­
lippe), 49 n.
Vindry (Fleury), 32.
Virton, 48.
Vivonne (Catherine de), mar­
quise de Ram bouillet, 78 n.
Voulté (J.), 53 n.
W eiss (N.), 2 n., 10 n.
Zapolya (J.), voïvode de Tran­
sylvanie, 79 n., 88.

�T A B L E DES M A TIÈ R E S.

P ages
I n tr o d u c tio n .....................................................................................

1-32

Lettre I (3o décembre 535)..............................................................

33-51

Lettre II (28 janvier 15 3 6 ) ............................................................ 52-64
Lettre III (15 février 1 5 3 6 )............................................................

65-81

Appendice I. Lettres de Charles Hémard de Denonville
(décembre 1535-février 15 3 6 )......................... 82-88
—
II. Sauf-conduit accordé par Paul III aux servi­
teurs de Jean du B ella y................................... 88-89
—
III. Lettre de Charles Juvénal des Ursins à Jean
du Bellay (12 avril 15 3 6 ) .............................. 89-91
—
IV. Fac-sim ilé du manuscrit Morrison . . . .
91
Index des noms de personnes et de l i e u x ...............................92-99

N ogen t-le-R otrou , im p rim e rie D a u p ell b y - G

ouve rneur.

�</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12572">
                    <text>Histoire</text>
                  </elementText>
                  <elementText elementTextId="12573">
                    <text>Voyages</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12574">
                    <text>Correspondance</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="254">
                      <text>Rabelais, François (1494?-1553)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="255">
                      <text>1910</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="256">
                      <text>frm</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="3210">
                      <text>moyen français</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6731">
                      <text>fre</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6732">
                      <text>français</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="257">
                      <text>H. Champion</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="258">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="259">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 28302</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="260">
                      <text>Récits de voyages français -- 16e siècle </text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="8019">
                      <text>Descriptions de voyages -- Italie -- 16e siècle  </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="261">
                      <text>384212101_28302</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12266">
                      <text>url:384212101_28302</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="262">
                      <text>Lettres écrites d'Italie</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="263">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3138">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_28302/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:24</identifier>
        <datestamp>2023-05-25T11:52:45Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="24" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:20+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="24">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/e6781d2eec9e63d3eb1ea7246372d205.jpg</src>
              <authentication>9edd7348362b10d901cf0829d60fd2c2</authentication>
            </file>
            <file fileId="88">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/7502e69cf24d8ef3accb4afb70521b28.pdf</src>
              <authentication>8e0578a89e848d82dffd4bb6c38323bd</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10346">
                          <text>����LES FEMMES
DANS

L ’Œ U V R E

DE

DANTE

�DU MÊME AUTEUR

N e w m a n , sa V ie e t ses Œ u v r e s , 2è é d itio n , 1 v o lu m e
in - 1 6 ............................................................................

Il a été imprimé dix exemplaires numérotés
sur papier de Hollande Van Gelder

3 fr. 50

�LUCIE FÉLIX FAURE

Les Femmes
DANS

l’OEuvre de Dante

PARIS
LIBRAIRIE

PERRIN

35

ET
QU AI

C ie,

ACADEMIQUE

DIDIER

LIBRAIRES-ÉDITEURS

DBS G R A ND S-A UG U STIN S,

1902
Tous droits réservés

35

��INTRODUCTION

��LES

FEMMES DANS L'ŒUVRE DE DANTE1

Celui que la poésie universelle peut saluer
co mm e un m aître de la colère et du sourire,

dell'ira m aestro e del sorr iso , fait de toute
l’â m e h u m a i n e sa lyre, et la fougue de ses
indignations n ’enlève rien à la douc eur de sa
tendr esse. Maître de la colère, du sourire et
des pleurs, de la douleur, d e l’espérance et
de la joie, il le fut si bien que l’on serait
tenté, parfois, de ne r et e n ir q u 'u n e seule de
ces notes, et d ’oublier q u ’il posséda toutes
les autres. A quel degré! P r o f o n d é m e n t hu ­
m ain, Dante, c om m e tel, a pp a rt ie nt à son
1. Scarlazzini, Enciclopedia dantesca; Milano, Hœpli, 1896;
— Paget Toynbee, Dante Dictionary; Oxford, 189 8 ; — A. de
Margeric, Dante, la Divine Comédie; Paris, Retaux, 1900;
— De Gubernatis, Su le orme di Dante; Rome, 1901.

�4

LES FEMMES DANS L’OEUVRE DE DANTE

époque, à sa cité; Florentin du moyen âge, il
est un homme réel, concret, vivant; c’est
pourquoi tout homme de chaque temps saura
se reconnaître en lui, mieux que dans la plus
générale des abstractions. La vie qui jaillit
de la synthèse échappe à toute analyse. Il s’as­
simila complètement la culture du XIIIe siècle;
son esprit fut ouvert aux grands courants
d’influence qui circulaient parmi ses contem­
porains, et certain de ses vers illumine en­
core pour nous, aujourd’hui, la voie où s’est
engagée notre âme ; c’est une vérité toujours
fraîche, toujours jeune, une pensée qui porte
le pressentiment de l’éternité. A travers l ’art
dantesque, nous atteignons donc l ’ensemble
de la vie médiévale; à
médiévale,

nous

travers cette vie

reconnaissons

l’intégrité

de l’âme humaine. Nous devons beaucoup à
des travaux récents, qui, élucidant plusieurs
points spéciaux, mettant en relief plusieurs
personnages cités, contribuent à l’intelligence
approfondie du poème incomparable.

�INTRODUCTION

5

I
Il

est impossible d’isoler complètement une

individualité, sans lui retirer quelque chose
de sa forme vivante et vraie. L’homme se
rattache au passé, se relie au présent, est
responsable de l’avenir. Il tient à ses aïeux, à
ses contemporains, à sa postérité. Certaines
idées flottent dans l’atmosphère même qu’il
respire. Avant d’être créateur, Dante s’im­
prégna donc de la culture de son temps et
de son milieu. Son œuvre est une Somme

poétique. Ozanam l’appelle « le saint Thomas
de la poésie»;

le moyen âge aimait les

Sommes, et toute cathédrale en est une, de
quelque façon. On sait que Dante adopta, sur
Aristote, l’opinion alors répandue; il l’appelle
« le maître de ceux qui savent ». Il ne s’af­
franchit jamais de la terminologie ni de la
méthode du philosophe péripatéticien. A ses
côtés, il place Socrate et Platon. Vraisembla­
blement, il avait lu le Timée. En outre, la

�6

LES KEMMES DANS L ’OEUVRE DE DANTE

philosophie platonicienne lui était apparue à
travers Cicéron et Boèce. Le Traité de l'Ami­

tié et la Consolation prirent pour lui le carac­
tère d’une révélation intime. Il ne les ouvrit
qu’après la mort de Béatrice. Incarnant en
lui le génie symbolique du moyen âge, il ne
tarda pas à personnifier cette philosophie qui
lui semblait si douce. Il ne vit pas en elle
une muse païenne aux yeux de marbre, inca­
pable de verser des pleurs ; il en fit une héroïne
chrétienne, une jeune femme pâle aux yeux
apitoyés, une exquise figure de la Vita Nuova,
celle à qui sont dédiés quatre des plus beaux
sonnets. Elle n ’est point une déesse; elle est
une créature de rêve, mais tout imprégnée
d’humanité, vivante, émue, polissante, et,
par-dessus tout, compatissante. M. de Gubernatis croit reconnaître sous cet aspect Gemma,
la future épouse du poète. La Pictosa, c’est
le nom qui lui convient, alors que Béatrice
apparaît comme la Gloriosa. Cette prose aus­
tère du Conxito, quand il s’agit de la Pietosa,

�7

INTRODUCTION

garde un

reflet de son

charme féminin.

Alighieri, en cet ouvrage, dit de la philoso­
phie : « .le l’imaginai comme une noble dame,
et je ne pouvais me la représenter autrement
que compatissante. » Il est à supposer qu’une
dame de Florence fournit à Dante les traits
charmants de la consolatrice allégorique; or,
nul ici-bas ne sait le nom de celle

à

qui le

poète adressait délicatement cet hommage
voilé. Sans doute, cet épisode signifie bien, à
travers les symboles, qu’il s’est reproché
d’avoir un instant négligé la théologie pour
la philosophie humaine. Cependant, il eut aussi
des notions de la doctrine platonicienne à
travers les écrits attribués à saint Denis l’Aréo­
pagite, et ceux de saint Augustin. Les beautés
visibles ne sont que l’ombre ou le reflet des
beautés invisibles, et, mieux, de l’invisible
beauté.
Le fleuve, et les topazes
Qui entrent et sortent, et le rire des herbes
Sont de leur vérité les ombres et les im ages1.
1. Paradis, chant XXX.

�8

LES FEMMES DANS L ’OEUVRE DE DANTE

Ce chant de Dante s’applique entièrement
au monde paradisiaque, mais ne lui fut-il pas
suggéré par la contemplation d’un paysage
terrestre, d’un site printanier de la Toscane?
L’esprit du moyen âge anime encore ici le
génie du poète : « Le monde peut donc se
définir une idée de Dieu réalisée par le Verbe.
S’il en est ainsi, tout être cache une pensée
divine. Le monde est un livre immense, écrit
de la main de Dieu, où chaque être est un
mot plein de sens. L’ignorant regarde, voit
des figures, des lettres mystérieuses, et n ’en
comprend pas la signification. Mais le savant
s’élève des choses visibles aux choses invi­
sibles... », comme montaient, à la fenêtre
d’Ostie, les deux âmes unifiées de Monique et
d’Augustin. C’est M. Émile Mâle, dans son
beau livre, 'lA rt religieux au XIIIe siècle en

France, qui nous définit ainsi les idées chères
au moyen âge. La fin du XIIIe siècle avait vu
les grandes luttes universitaires entre le péri­
patétisme chrétien de saint Thomas d’Aquin,

�9

INTRODUCTION

le péripatétisme averroïste de Siger de Bra­
bant, l’augustinisme des maîtres franciscains.
Dante, au XXVe chant du Purgatoire, ré­
prouve formellement l’erreur averroïste de
l ’unité de l'âme intellective; avant même
d’avoir lu Aristote et Albert le Grand, il avait
peut-être, par son ami Guido Cavalcanti,
connu les influences des penseurs arabes,
entre autres de cet Avenpace, auteur pré­
averroïste du Régime del Solitario, qui, nous
le verrons plus tard, fascina l ’esprit de Guido.
Saint Thomas d’Aquin, dit M. Salvadori, a
fait la critique aussi fine que sûre du rationa­
lisme mystique des Arabes. Parmi tous ces
courants philosophiques, l’Alighieri demeura
fidèle à l’orthodoxie ; son enthousiasme semble
se partager entre saint Thomas et saint Bona ­
venture; les verrières flamboyantes du Para­
dis nous

montrent l’apparition

des deux

grands docteurs canonisés. Ozanam traite le
poète d’éclectique chrétien, mais M. Gaston
Paris l’appelle un thomiste, et le

�10

LES FEMMES DANS L ’ŒUVRE DE DANTE

d
n
a
.M
Ponnet observe que, dans la double guirlande
formée au Paradis par les âmes des grands
docteurs, saint Thomas d’Aquin est plus près
de Béatrice, qui symbolise ici la foi. Le péri­
patétisme chrétien peut donc ranger Dante
parmi ses adeptes ; mais, si le Convito nous
révèle toute la rigueur des

classifications

aristotéliciennes, il n’en est pas moins vrai
qu’elles se joignent chez Dante à des affinités
platoniciennes, comme les tendances philo­
sophiques dominicaines y subsistent à côté
des sympathies franciscaines1.
Il

fut poète avant d’être philosophe; on

peut donc supposer qu’il aima Virgile avant
de chercher dans la philosophie une conso­
lation. Peut-être l’aima-t-il même avant de
commencer l’étude approfondie de son œuvre.
L’auteur de l' Eglogue à Pollion intéressait
1. Voyez le P. Mandonnet, Siger de Brabant, et M. Guston
Paris, la Poésie du moyen âge, Siger de Brabant; — Giulio Sal­
vadori , la Poesia giovanile e la Canzone d’am ore di Guido Caval­
canti. Roma, Societa editricc di Dante, 1895. — Cf. le P. Bcrthier,
la Divina Commedia con commenti secondo la scolastica ,

�II

INTRODUCTION

particulièrement le moyen âge. On a beau­
coup étudié les idées médiévales relatives à
l’antiquité païenne. Elles sont, en effet, des
plus curieuses, 011 dirait parfois des plus tou­
chantes. Or, la
écho des

IV" églogue

oracles sibyllins,

renferme un
et

la sibylle

Erythrée, celle ii laquelle on attribuait un
poème acrostiche dont chaque vers commen­
çait par une lettre du nom de Jésus, était uni­
versellement populaire. L’auteur du D icslnv
la cite, parallèlement au Roi-Prophète : teste

David cttm Sibylla. Ne représentait-elle pas
symboliquement l’attente des Gentils,

ces

apparences de traditions, fragmentées, dissé­
minées à travers l'œuvre poétique et philoso­
phique des âges, et comparables aux éclats
d’un miroir brisé, l’espoir, inconscient peutêtre, en Celui que la Yulgatc salue comme
le Désir des collines éternelles, nous donnant
à comprendre que vers lui s’orientent toutes
les élévations de l’àme, et que tous les som­
mets de la sagesse humaine ont la nostalgie

�12

LES FEMMES DANS L’ŒUVRE DE DANTE

de sa lumière? On conçoit que Dante ait fait
de son Virgile le symbole de la raison natu­
relle; il y avait un souvenir classique; il en
constitue un emblème philosophique, et, par
le don divin qui l’a sacré poète, il évoque un
inoubliable type de beauté suave et de gri\ce
courtoise1. Un voile de mélancolie s’étend
sur ce visage. Mélancolie qui convient dou­
blement au poète latin et au personnage allé­
gorique.
« CeLempereur, qui règne là-haut, pareeque
je fus rebelle à sa loi, ne veut pas (pie l’on
parvienne par moi

sa cité. » Où Virgile

s’arrête, intervient Béatrice, et les hautes
aspirations du mysticisme chrétien s’élancent
victorieusement à travers un monde d’har­
monie, de lumière, de splendeur.

1. Comparetti, Viri/ilio nel meilio evo; Florence, llrrnard Seeber, 2“" &lt;;d., 1K9U; — Michele Schedilo, Umile e lo stuilio della poesia classica, dans Arie, id e a ta e fede ai giorni
di Dante; Milan, lluspli, l'JOt.

�13

INTRODUCTION

II
Les influences mystiques de l ’Ombrie ont
imbibé d’une fraîcheur et d’un parfum les
sommets de l’œuvre dantesque. D’ingénieux
érudits nous ont, en quelque sorte, tracé la
carte poétique de l'Italie avant la naissance
de l’Alighieri. Tous ont salué l ’école mys­
tique ombrienne. Sans doute, il faut la mettre
it part, car elle chante pour répandre le tropplein de l’harmonie intérieure, sans vouloir
faire œuvre littéraire. Autrefois,

ceux qui

voyaient au loin, sur l’horizon du moyen
fige, se profiler une cathédrale de rimes —
énorme et délicate — subissaient,

on l’a

dit, l’illusion du voyageur n’apercevant de la
ville lointaine que la cathédrale et songeant
(pie cet édifice s’élève dans un désert. En
poursuivant sa roule, il découvrirait toute une
cité. « Aujourd’hui, disait Ozanam, les soli­
tudes du moyen &lt;\ge se peuplent et s’éclairent.

La Divine Comédie ne cesse pas de dominer

�14

LES

FEM M ES

DANS L ’Œ U V R E

DE

DANTE

les constructions poétiques qui l’entourent... »&gt;
Depuis Ozanam, on a beaucoup regardé ces
humbles édifices, simples maisonnettes où
quelque esprit de poète — de ces esprits dont
Platon fait une chose ailée, subtile et sacrée
— a logé scs rêves d’un jour. Foyers silen­
cieux où subsiste quelque ornement, quelque
détail, louchant indice d’une existence ou­
bliée, tandis que la cathédrale indestructible
ouvre encore chaque jour ses portes à la
foule des pèlerins venant se prosterner sur
ses parvis! Mais la lampe d’autel ne s’est pas
non plus éteinte en certains sanctuaires pri­
vilégiés, qui toujours ont le don d’attirer les
âmes recueillies et contemplatives. Une poé­
sie ascélique s’exhala des cellules de couvent.
Saint François d’Assise est appelé le Trouba­
dour du Christ. Les mains pleines de rayons
et les yeux pleins de lumière, le petit moine,
vêtu de sa robe de bure,

s’en allait par

les chemins en fleur, portant «ï tous l’amour
qui pacifie et la vérité qui délivre. On connaît

�INTRODUCTION

le beau livre d’Ozanam sur les poètes fran­
ciscains du moyen Age. Saint François leur
avait donné l’exemple. 11 fraternisait avec
toute la nature. Il ouvrait son âme au moindre
reflet, au moindre parfum, pour les trans­
former en oraison. Si quelques strophes s’en­
volaient de celte âme, elle était avant tout le
vrai poème, le poème de Dieu. 11 l’avait dé­
pouillée de tout ce qui pouvait entraver son
rythme. Au contact du saint, la création
semblait retrouver sa primitive innocence.
L ’onde à laquelle Shakespeare applique l’épithète de perfide est pour François une sœur
humble, chaste, pieuse, utile. Les âmes en
foule subissaient l’attrait de celle conquête.
Dante a chanté cette vie sur la terre; mais
« une telle vie, songe-t-il, se chanterait bien
mieux dans le paradis ».
Le cantique du Soleil n’est qu’un faible
écho de l’harmonie intérieure : « Loué soit
Dieu, mon seigneur, à cause de toutes les
créatures, et, singulièrement,

pour noire

�16

LES FEMMES DANS l ’ œ ü VRE DE DANTE

frère messire le Soleil qui nous donne le jour
et la lumière! 11 est beau, rayonnant, d’une
grande splendeur, et il rend témoignage de
vous, ô mon Dieu ! ...» Puis la strophe paci­
fiante, ajoutée en une heure où il y avait dis­
sension entre l ’évêque et les magistrats de la
•cité : « Loué soyez-vous, mon seigneur, à
cause de ceux qui pardonnent pour l’amour de
vous!... » strophe aux accentsde laquelle les
adversaires se réconcilièrent et se deman­
dèrent pardon.
Un souffle avait passé sur l ’Ombrie,

le

souffle d’un printemps d’àmes : une royale
floraison (lis d’innocence et roses d’amour),
éclatant dans le jardin de saint François, le
petit pauvre de Jésus, et de sainte Claire, la
fiancée du Christ, l’amie, la sœur spirituelle
de saint François, le disciple du pauvre Frère.
Quand saint François parcouraitles campagnes
en chantant, la moisson se levait sous ses pas
et les villages le recevaient, et de tous les
cœurs vers le ciel montait une symphonie, et

�17

INTRODUCTION

c’est ce souvenir que consacrent le poème de
Giotto et la fresque de Dante. Des sources
vives jaillirent au fond des âmes. Les berges
se couvrirent de (leurs, et les buissons s’en­
chantèrent du gazouillement des oiseaux. La
pauvreté fut aimée et servie, comme une
dame très noble, avec une sorte de grâce
chevaleresque ; on l’honora comme la com­
pagne du Sauveur, montée avec lui sur la
croix; on cul la jalousie de ses faveurs; on
la célébra plus suavement qu’on n ’eût célébré
les princesses de la terre. Les mains des
pauvres Frères devaient rester pures de tout
contact avec le métal monnayé. Celle réalité
chrétienne fut plus belle que le rêve de Pla­
ton : « Il faut leur dire, enseigne le philo­
sophe traitant de l’éducation qui convient aux
défenseurs do la cité, il faut leur dire qu’ils
ont dans l’âme un or et un argent divins
donnés par leurs dieux, et qu’ils n ’ont pas
besoin des richesses humaines, et qu’il ne leur
est pas permis de corrompre l ’or divin qu’ils
2

�18

LES FEMMES DANS L’ŒUVRE DE DANTE

possèdent, parle mélange de l ’or terrestre ; à
eux seuls, de tous ceux qui sont dans la cité,
il ne sera pas permis de toucher ni d’échanger
de l ’or. » Mais, s’il les voulait sévères, Platon
aimait la beauté de l’art et l’élégance des
lignes. Comment fût-il demeuré indifférent
au prestige des choses délicieuses, selon le
mot d’un ancien, qui se trouvaient en Hellas?
Les Frères mineurs recherchaient avant tout,
par-dessus tout, l’humilité, la pauvreté d’es­
prit, cette vertu de l’Évangile, dont l’anti­
quité païenne

n ’a jamais su le nom, car

ils songeaient que l’absence du contact maté­
riel de l’or serait peu de chose, si la moindre
pensée de complaisance envers cet or effleu­
rait leur àme.
Pourtant, le souffle d’Ombrie lit éclore aussi
la floraison des pierres; 011 dit qu’elles ont
leur automne : alors, elles eurent leur prin­
temps; l ’architecture s’enhardit, les murs se
couvrirent de fresques, et des poèmes s’épa­
nouirent sous les fronts pensifs...

�INTRODUCTION

19

C’est une destinée mieux que royale de s’en
aller à travers le monde, en robe de bure,
prêcher la vérité, l’amour,

la joie et la

pauvreté, de parler aux puissants et aux
humbles; de s’incliner sur les faibles et les
petits; de marcher, une grâce sur les lèvres
et des rayons pleins les yeux; de porter,
comme une parure, les stigmates mêmes du
Sauveur, et d’entraîner tout un siècle à sa
suite : rois, princes, pèlerins, moines, vas­
saux, manants, dans une folie de conquête
et d’ascension. Telle fut la destinée de Fran­
çois, le fils du marchand d’Assise. Largement,
ce pauvre distribua la joie aux hommes, en
puisant à pleines mains dans le trésor de Dieu.
L’impulsion était donnée: il y eut une école
de poésie franciscaine. Elle eut pour adeptes
saint Bonaventure, auquel on attribue YAve,

lilium speciosum, poète jusque dans le titre
de ses opuscules : les Six ailes des Séraphins,
les Sepl chemins de l'Éternité, l'Itinéraire de
l'âme à Dieu ; Fra Jacomino, cité par

�20

LES FEMMES DANS l ’(EUVRE DE 13ANTE

M. Rodolfo Renier comme le précurseur de
Dante (il chanta l’Enfer et le Paradis) ; Jacopone, auteur mystique de laudes qui furent
aimées on Ombrie, sur le sol fertile où elles
avaient fleuri, et qui n’épuisèrent point la
verve de l ’écrivain ; il composa des satires,
des invectives, et aussi de pieuses hymnes la­
tines, entre autres le Stabat Mater dolorosa;
le Slabat Mater speciosa lui également at­
tribué. A l’inspiration franciscaine sont dus
les gracieux et populaires récits des Fioretti,
qu’Ozanam appelle si joliment l’épopée des
humbles.
Dante nous dépeint les premiers francis­
cains « en silence, sans escorte, marchant
l ’un devant l’autre ' ». Ils avaient des frères
dans toute la chrétienté. Les Fioretti nous
donnent de cette fraternité l’illustration la plus
louchante, en nous décrivant la rencontre
de saint Louis et du frère Gilles, qui, sans se

l. E n fe r ,chant XXIII.

�INTRODUCTION

21

parler, s’élaienl si bien compris. Ozanam y
reconnaît un emblème de «cette société chré­
tienne qui ne met plus de barrières entre le
roi et le mendiant ». 11 y a là comme une
atmosphère de Pentecôte. Dante se souvenaitil de ce joli trait, alors qu’il écrivait : « De
tout mon cœur, et avec ce parler qui est le
même en chacun, je fis à mon Dieu l’holo­
causte de remerciements dus pour celte nou­
velle grâce1? »
Le saint patriarche François fut appelé
« chevalier du Crucifié, gonfalonier du Christ,
connétable de l’armée sainte », tandis que la
chrétienté proclama sainte Claire « duchesse
des pauvres, princesse des humbles » ; et ces
raffinements ingénus du

moyen âge nous

donnent l’impression vraie delà noblesse spi­
rituelle, saluée par les hommes d’alors, et
dont la douceur a souvent fait trembler l’or­
gueil de la noblesse féodale.

1. Paradis, chant XIV.

�22

LES FEMMES DANS L’ŒUVRE DE DANTE

111
En Sicile, la poésie régnait dans les palais
et chantait dans les cabanes. 11 y avait une
poésie populaire,

en laquelle M. d’Ancona

croit voir une descendante de la Muse antique
des pastorales. M. Rodolfo Renier reconnaît
une provenance de cette source populaire dans
le fameux Dialogue de Ciullo d’Alcamo (ou
Cielo dal Camo), d’une inspiration à la fois
légère et passionnée.

L’œuvre plébéienne,

d’une verve spontanée, amoureuse cl sou­
riante, parfois dramatique, et que la morale
ne trouble guère, éclose en plein moyen âge
dans l ’île ensoleillée de Théocrite, eut, par
sa spontanéité même, le don d’attendrir la
sévérité des érudits, qui s’est alors tournée
contre la littérature des pauvres troubadours.
Les poètes provençaux, accueillis et favorisés
ii la cour des princes, avaient importé des
influences en Italie, et surtout en Sicile. Ils
y trouvèrentdes imitateurs. En Sicile, il y eut

�INTRODUCTION

23

une école de poésie, aulique ou courtoise, tel
est le nom distinctif attribué à celte gaie
science, fleur des cours, épanouie à l’ombre
des palais. M. Viltorio Cian ne lui conteste
pas un certain mérite: « Une autre consé­
quence, non regrettable, dit-il, résulta pour
nous de l ’immigration de la poésie provençale,
par le fait que celle-ci devint le véhicule de
la courtoisie des coutumes chevaleresques;
qu’elle opéra, au moins par un elîetdemode,
selon la restriction piquantede Carducci, la dif­
fusion et l’accroissement du culte de la Dame,
qui joue un tel rôle dans les habitudes de cette
inspiration poétique ; et qu’elle bannitquelque
peu de la rudesse plébéienne demeurée dans
nos usages sociaux1. » Àcette école appartient
le dialogue de Mazzeo Ricco. Y eut-il plus
tard une réaction, ou seulement uneévolution?
lin tout cas, Dante ne craint pas d’accorder
aux troubadours des éloges enthousiastes ; il
I. Vittorio Cian, / contain lèltevari italo-pvovenzali; Mes-

�24

LES FEMMES DANS l ’(EUVRE DE DANTE

introduit Arnaud Daniel dans son Purgatoire,
et cela lui fournit

l’occasion d’intercaler

quelques vers en provençal parmi les tercets
rimes en langue de si. Ce tribut payé à la
langue d’oc semblerait contredire en partie
les idées de réaction que l’on découvre chez les
poètes du « style nouveau » ; il paraît un gage
de reconnaissance et d’amour.
A l’école bolonaise, personnifiée en Guido
Guinieelli, beaucoup ont attribué plus spécia­
lement la poésie savante, et la Toscane, selon
les mêmes commentateurs, aurait l’empire de
la poésie amoureuse.

M.

Kodolfo

Renier

remarque avec justesse qu’ici les distinctions
ne peuvent être absolues ; ces différentes poé­
sies, quelles que fussent leurs sources, mélan­
geaient assez souvent leurs ondes dans les
mêmes courants.
Dante a placé Guido Guinieelli dans son

Purgatoire : « Tels se montrèrent ces deux
fils en revoyant leurmèreen butteà la colère
de Lyeurgue, dit-il, tel je me montrai, mais

�INTRODUCTION

non avec autant d’empressement que j ’aurais
voulu, — Quand je l’entendisse nommerluimême, Guido, mon père, et le père de beau­
coup d’autres meilleurs que moi, qui ont écrit
des rimes d’amour douces et gracieuses. »
Ce passage suffirait à prouver la haute
estime en laquelle Danle tenait le génie de
Guido. — Mais, au cours de l’œuvre dan­
tesque, plusieurs autres témoignages viennent
corroborer celui-ci. C’est, par exemple, une
citation de la Vita Nuooa : « L’amour et un
noble cœur ne font qu’un, comme a dit le
sage. » Ce sage n ’est autre que Guido Guinicelli. Dante le cite également dans son traité

De vulgari eloquio; il lui donne les épitbètés
de noble et de grand. On s’accorde, en effet,
à reconnaître en lui le plus célèbre des poètes
italiens qui précédèrent Guido Cavalcanti et
l ’Aligbieri.
Ce Guido Guinieelli appartenait^ une famille
princière. Il avait épousé Béatrice délia Fralta
dont il eut un (ils également appelé Guido.

�2f&gt;

LES FEMMES DANS L ŒUVRE DE DANTE

D’abord il vécut à Bologne, une des villes qui
jouirent au moyen âge d’un

haut renom

scientifique. 11 fut ensuite podestà de Castel­
franco, puis il mourut exilé.
11 avait commencé par prôner la poésie de
Guiltone d’Arezzo, mais il devint lui-même
fondateur et chef d’école, groupant autour de
lui Guido Ghislieri, Onesto Bolognese, Fabri­
zio de’ Lambertazzi. Les jeunes poètes amis et
contemporains de Dante le vénérèrent comme
un père, comme le père du « doux style nou­
veau ». Guido Cavalcanti, Lapo Gianni, Cino
da

Pistoia, Dante lui-même, proclamèrent

donc bien haut qu’ils étaient de sa descen­
dance intellectuelle. Quelle fut l’originalité de
Guido Guinieelli ? Sans doute elle apparaît
clairement : avec lui, la théorie amoureuse
du moyen âge, en s’amplifiant, s’élève d’un
ou de plusieurs degrés. Il fait pressentir Dante
et Béatrice. Tel de ses sonnets est réellement
l’aïeul des sonnets de la Vita Nuova. La
beauté de la dame s’est spiritualisée ; la beauté

�INTRODUCTION

27

de son visage reflète celle de son âme, et
noble doit être l’amour qui se loge dans un
noble cœur. L ’amour s’abrite dans un noble
cœur, comme l’oiseau dans la verdure de la
forêt. Ce sont les accents de Guinicelli1. Et ce
cœur noble et pur, ajoute le poète de Bologne,
s’éprend d’une dame comme d’une étoile“2.
N’esl-ce pas alors l ’idée de la beaulé qui res­
plendit comme une étoile au firmament de la
poésie? Ainsi que Béatrice, la dame de Guido
Guinicelli passe, sereine, et son salut abaisse
tout orgueil. Un sonnet de Guinicelli se ter­
mine par ces deux vers:
Je vous dirai d’elle une plus grande vertu :

Nul de ceux qui la voient ne peut avoir des pensées basses3.

Et, dans une des canzoni de Dante nous
lisons :
1.

Al cor gentil ripara sempre Amore
Come a la selva augello in verdura.

2.

Cosi lo cor, clfù fatto da Natura
Schietto, puro e gontile,
Donna, a guisa di stella, lo innamura.

3.

Ancor ve ne dirò maggior virtute :
Nui'hom può inai pensar (in che la vede.

�28

LES FEMMES DANS l ’(EUVRE DE DANTE

Dieu l’a douée encore d'une plus grande grâce :
Nul ne peut mal finir de ceux qui lui ont parlé 1.

Ainsi les deux dames se ressemblent par
les effets de l ’admiralion qu’elles éveillent, ou
plutôt les deux poètes par la préoccupation
morale qu’ils introduisent dans l’école du
« style nouveau ». « Dans l’amour, tel que
Guinicelli l’avait conçu, écrit M. Giulio Salvadori, entraient en action toutes les puissances
de l’âm e2. » Le poète de Bologne fait du cœur
l ’abri de cet amour. Guido Cavalcanti veut
l'éleveret l’idéaliser encore en le plaçant,dans
l ’esprit;

pour y arriver, il oublie l’image vi­

vante de la dame et s’abstrait dans l’idée
pure de la beauté; Dante appellera Béatrice
la glorieuse dame de son esprit, et mettra son
amour en harmonie avec sa raison. A lui
seul il

était donné

de chanter, sous les

Ancor l’ha Dio per maggior grazia dato,
Che non può mal Unir chi l'ha parlato.
2. Giulio Salvadori, la Poesia giovanile e In Canzone d'amore
di lì. Cavalcanti.

�INTRODUCTION

29

auspices de sa dame, l’épopée intérieure de
l’âme qui s’unit à Dieu.
Sa vénération pour son prédécesseur, Guido
Guinicelli, nous apparaît singulièrement tou­
chante. En effet, le XXVIe chant du Purga­

toire, où se place la rencontre, est imprégné
d’une jolie nuance de tendresse humaine :
« Dis-moi la cause pour laquelle, dans tes
paroles et dans tes regards, tu montres que
je te suis cher. » Et je lui répondis: « La
cause en est dans vos doux vers, qui, tant que
durera notre parler moderne, rendront pré­
cieuse l’encre avec laquelle ils furent tracés. »
Ainsi Michel-Ange eût

honoré Lorenzo

Ghiberti, le maître des portes du Baptistère,
assez belles, selon le premier, pour être les
portes du Paradis !
IV
« 0 vaine gloire de la puissance humaine,
s’était écrié Dante, comme la verdure se fane

�30

LES FEMMES DANS L ’ŒUVRE DE DANTE

vite sur ta cime, si elle ne touche pas à
une époque barbare ! »
Franco de Bologne a détrôné Oderisi de
Gubbio « dans cet art qui s’appelle &lt;\Paris
enluminure... » « Cimabué croyait avoir le
champ dans la peinture, et maintenant la
voix de la Renommée célèbre Giotto, si bien
que la gloire de l’autre est obscurcie. Pareil­
lement, de l’un à l’autre Guido, la gloire du
langage s’est transférée, et peut-être il en est
né un troisième qui chassera l’un et l’autre
du nid. »
Presque tous lescommentateurs s’accordent
à reconnaître, en ces deux Guido, Guinicelli
et Cavalcanti ; d’autres ont songé «pie ces
vers s’accorderaient alors malaisément avec
la vénération professée par Dante pour Gui­
nicelli.

Mgr Poletto, partageant cet

avis,

croit que Dante veut parler de Guido Guini­
celli, succédant ¡\Guido delle Colonne dans
l’admiration des contemporains. Quoi qu’il
en

soit,

Guido

Cavalcanti nous

apparaît

�INTRODUCTION

31

comme un des personnages les plus intéres­
sants du milieu dantesque. Dequelques années
plus âgé que Dante, il brilla parmi les diseurs

en rime, les fidèles d'amour'. Il nous est
représenté beau, spirituel, élégant, 1res sa­
vant philosophe, très ardent au sein des fac­
tions florentines. Son père avait été, dit-on,
« épicurien par ignorance-», et passait pour
irréligieux. En revanche, ce que l ’on sait
moins, c’est que son oncle Hildebrand était un
dominicain dont 011 honorait l’éloquence et
la vertu. Après avoir été prieur dans son
ordre, il devint évêque d’Orvieto, vicaire géné­
ral de Home, sous Grégoire X, et se retira pai­
siblement à Florence pour y mourir, se livrant
à la prière, à l’étude, aux exercices de la cha­
rité. Sa famille était riche. O 11 a beaucoup
répété que Guido précéda Dante à l’école de
1. Guido Cavalcanti nuquil, dit-on, en 1250; certainement
avunl 12!&gt;:&gt;.
2. Voyes l'étudo de M. Giulio Salvadori : (¡uiilo Cavalcanti
e la ponsia giovanile, et celle de I’. lircolc, Guido Cavallanti
e le sue rime.

�32

LES FEMMES DANS l ’ œ ü VRE DE DANTE

Brunello Lalini; depuis, on s’est aperçû qu’il
y avait méprise sur la sorte de magistère que
le poète accorde à Brunetto Latini dans la

Divine Comèdie et que, vraisemblablement,
Dante n’alla jamais, à titre d’élève, recevoir
les enseignements de Brunetto. Dante se lia
d’affection avec Guido, quand il eut reconnu
la nature et la valeur des méditations aux­
quelles s’adonnait celui-ci. La réponse au
premier sonnet de la Vita Nuova nous permet
de croire que les conversations qui s’établis­
saient entre les deux amis ne devaient pas
toujours être à la portée des profanes; mais
il est è supposer que Giotto, Gino da Pistoia,
l’architecte Arnolfo, le musicien Casella, ne
les eussent pas écoutées sans plaisir. Leur
contemporain Francesco da Barberino,

le

notaire écrivain, le conteur moraliste, Fauteur
du traité Del reggimento e dei costumi delle

donnea tdes Documenti d’amore, que M. Emile
Gebhart nous a dépeint tirant une morale
sèche et line des nombreuses expériences de

�INTRODUCTION

33

sa carrière, les eût peut-être trouvés enta­
chés de quelque exaltation. Mais il eût péné­
tré mieux que nous, sans doute, ce qui nous
apparaît aujourd’hui comme des énigmes et
des obscurités.
M. Salvadori se plaît à ressaisir, chez Guido
Cavalcanti, la théorie de la république idéale,
dont on trouve la conception dans les écrits
du philosophe arabe d’Occident Avenpace.
Peut-être fut-ce à travers les œuvres d’Albert
le Grand que Cavalcanti prit contact avec
celle idée hautaine de la république des soli­
taires. Solitude toute morale, car il s’agissait,
non pas de se séparer des hommes, mais de
ne pas leur ressembler, el de s’élever audessus delà vie humaine commune, ainsi que
de la vie animale ! Rêve séduisant par un air
de noblesse et bien différent de la pensée
monastique, qui se sépare, elle, de l ’huma­
nité, pour s’unir, dans ses oraisons, ¡1 la m ul­
titude des souffrances humaines! Différent,
également, des leçons d’un saint François

�34

LES FEMMES DANS L’ŒUVRE DE DANTE

d’Assise qui s’élève, et combien ! au-dessus
de la vie commune, en voulant se tenir plus
bas que le plus misérable des êtres, qui
voyage en chantant sur les grandes roules, et
qui captive les foules par son harmonie. Dif­
férent de l’enseignement d’une sainte Cathe­
rine de Sienne, lorsque, après les multiples
labeurs de la journée, vers la tombée du soir,
elle se prosterne dans une église assombrie,
et murmure une de ces prières de flamme que
les siècles se transmettent l ’un à l’autre, une
de ces prières exhalant sa « compassion du
monde entier en présence de la divine misé­
ricorde », une de ces prières que son âme ne
peut contenir, car elle dit : « Mon Dieu, faites
éclater mon îlme 1 »
Les solitaires, répudiant la basse humanité,
voulaient communiquer entre eux par l’esprit,
dans ce

royaume des idées qui s’appelait

pour Guido le royaume d’amour! lit l ’on a
cette impression que, malgré ses talents, sa
science, son prestige, sa beauté, Guido Caval-

�INTRODUCTION

lia

canti fut, en réalité, profondémenl malheu­
reux. On l’évoque pourtant bien en marche
dans les rues de Florence, ce brillant Floren­
tin,

beau, hardi, dédaigneux, laissant les

regards admiratifs tomber sur lui du haut des
balcons, tel, en un mol, que pourrait nous le
représenter un sonnet de son contemporain,
Dino Compagni1.
Il serait alors facile de lui prêter l'altitude
du saint Georges de Donalello. Mais sa phy­
sionomie est complexe; « Guido Cavalcanti,
platonicien, épicurien, irréligieux,a-t-on dit».
De tels hommes déconcertent naturellement
le « vulgaire » et s’amusent à le déconcerter.
L).-G. Rosselli déclare que l’irréligion de ce
prétendu sceptique peut sembler parfois assez
discutable, et que certains passages de ses
œuvres nous amèneraient sur ce point à des
conclusions variées. Les loisirs du Florentin
ne connaîtront point l’insouciance païenne,

1. Voyez D.-G. liossetti, Dante and his circle,

�36

LES FEMMES DANS L’ŒUVRE DE DANTE

pas plus que ne la connaîtra plus itard la
coquetterie de Monna Lisa : des profondeurs
mêmes de l’àme devinée par Léonard de
Vinci montera celte tristesse douce qui rêve
dans les yeux, et qu’Athènes n ’eût jamais
comprise. Le lyrisme de Guido met en jeu des
fibres douloureuses que l’antiquité ne sut
émouvoir. Ne se le représente-t-on pas, ce
Guido, conquérant d’un salut le cœur de
Pinella, jeune fille amoureuse dont le message
fut traduit en vers par le poète Bernardo da
Bologna? Peut-être

l’imagine-t-on

encore

mieux dans le rôle que lui prête une anecdocte contée par Boccace, écartant, avec une
impertinence voilée de courtoisie, une troupe
joyeuse d’élégants cavaliers qui cherchaient
à l ’enrôler parmi les leurs. Et le cadre est
si beau pour cette rencontre, sous les murs
du Baptistère, où Guido méditait, penché sur
les grands tombeaux de marbre qui s’y trou­
vaient alors, méditation interrompue par la
présence de celte brillante chevauchée.

�INTRODUCTION

37

Le plus grand événement de sa vie senti­
mentale fut peut-être ce voyage à Toulouse
qui lui lil rencontrer Mandetta. Son infidélité
n’est-elle qu’un symbole? Mandetta, la jeune
tille toulousaine, ne paraît cependant pas une
abstraction; elle allait prier à l’église de la
Daurade; elle avait les mêmes yeux que Gio­
vanna, ces yeux de Giovanna qui versaient
un baume sur les blessures de l’amour. Guido
se crut-il regardé par les yeux de la Floren­
tine dans le visage de la Toulousaine ? La
fidélité même du souvenir le rendit infidèle ii
l’absente; il oublia Giovanna pour Mandetta,
et c’est encore à Mandetta qu’il songeait, de
retour à Florence. Cette anecdote peut être
vraie et, selon la coutume médiévale, avoir
passé du monde réel dans le monde symbo­
lique. En l’une et en l’autre des deux amies
de Guido, nous serions portés à reconnaître la
poésie fiorentine et la poésie des troubadours.
Nous avons bien vu Dante incliner Guido
Guinicelli devant Arnaud Daniel. L’histoire

�38

LES FÊMMES DANS l ’ œ UVRE DE DANTE

de Cavalcanti ne semble pas gaie. Son cœur
se reprochait d’avoir imité les rosiers de Vir­
gile, et fleuri plus d’une fois. Il paraît que
Guido cacha jalousement à ses amis son nou­
veau secret. Dante l’ignorait encore, lors­
qu’il composa son sonnet pour célébrer les
deux dames dont l’apparition avait illuminé
pour lui l'ombre d’une ruelle de Florence :
Béatrice et Giovanna, marchant l’une après
l’autre, comme « deux merveilles », Béatrice
et Giovanna, symbolisant le Printemps et
l’Amour.
Guido parsema sa poésie d’allusions dou­
loureuses. Un jour, Dante se plut à rêver un
voyage idéal, où lui, Guido Cavalcanti et Lapo
Gianni, errant sur une embarcation, sous un
ciel pur. à travers une mer paisible, cause­
raient d’amour avec les nobles dames Béatrice,
Giovanna et Lagia. Cet te dernière, célébrée
par Lapo Gianni, figuraitaussi sur la liste des
soixante beautés de Florence, liste mise par
Dante en forme de sirvente. Mais

Guido

�INTRODUCTION

39

l'épond tristement que, s’il était encore cet
homme digne d’amour dont il n ’a plus que
le souvenir, ou si la dame avait un autre
visage, un pareil rêve lui donnerait de la
joie; que son esprit est atteint par le trait
d ’un habile archer auquel il pardonne. Au
fait, il ne brille pas précisément par la cons­
tance; 011 dit qu’il eut encore plusieurs autres
am ours1. N’y a-t-il là que des symboles?
Quel est cet amour, le plus élevé de tous,
dont il déplore la perle? Quelle est la dame
dont la pureté semble toile qu’elle est sortie
de son àme, car il n’a plus le pouvoir de
comprendre sa vertu? Pourquoi la mort tientelle en main
comme

le cœur de Guido, découpé

une croix? Ces hommes

savaient

souffrir pour une idée, et nous nous égarons
parmi tant de figures! Giovanna 11e connut
peut-être jamais aucune des péripéties que son
l. Il parait bien que Giovanna n'est pas l'inspiratrice îles
sonnets du Vatican attribués à Guido Cavalcanti (Voyez la
curieuse étude de M. G. Salvadori).

�40

LES FEMMES DANS l ’(EUVRE DE DANTE

image eut h traverser

dans l’esprit d’un

poète. Mais cet échange de sonnets, cette
correspondance poétique fait souvent revivre
&amp; nos yeux diverses physionomies, et les
éloges, les confidences, les invectives qui
s’entremêlent parmi les rimes nous trans­
portent dans l’intimité de ce cercle choisi.
D.-G. Rossetli remarque avec justesse que ces
poétesse reprochent les uns aux autres leur
manque de constance : Dante s’attire la répri­
mande de Guido Cavalcanti; Guido Cavalcanti, celle de

Dino

Compagni; Cino da

l'istoia, celle de Dante.
Guido, le poète philosophe, qui méditait
au milieu des tombeaux, et qui savait pour­
tant charmer le cœur des jeunes tilles p arla
grâce de son salut, Guido conservait sa fougue
de partisan aux abords de la cinquantaine.
Villani raconte qu’il prit part à la fameuse
rixe de l’an 1300, prélude de la guerre des
Blancs et des Noirs. 11 fut exilé, puis revint,
après quelques mois, mourir parmi les siens

�INTRODUCTION

d’une maladie dont il avait contracté le germe
dans l’air malsain du lieu d’exil.
Figure complexe et mystérieuse, par l’éter­
nel mystère humain

qui se joue en elle,

attrayante avec son ardeur philosophique, ses
dons poétiques, son désir impuissant de vivre
selon la raison, son élégance, son adresse,
sa mélancolie et ses accès d’humilité, ses
aspirations, religieuses, momentanées peutêtre, auxquelles il faut sans doute attribuer le
fameux pèlerinage à Saint-Jacques de (!omposlolle ! Un voile de tristesse enveloppe la
fin de cette vie brillante : ce bannissement,
ce mal mortel, contracté dans l ’exil... Peutêtre Guido crut-il trop ii la puissance de l’es­
prit humain. 11 sembleavoir toujours eu je ne
sais quelle préoccupation de la mort. En
Toscane, les cyprès croissent parmi les roses,
Son grand ami Dante comprit mieux que
lui sans doute qu’en s’aventurant à l’extré­
mité de nos facultés humaines nous rencon­
trons un vide, ii moins qu’il ne plaise à Dieu

�42

LES FEMMES DANS l ’ œ ü VHE DE DANTE

«le lecombler. De lacime de son génie, il lance
dans l’élernité celle prière que Guido se fût
trouvé, vraisemblablement, heureux de médi­
ter : « Que la paix de Ion règne vienne jusqu’à
nous, car nous ne pouvons

aller à elle,

malgré notre intelligence ! »

V
Les deux poètes entre lesquels nous apparait la physionomie de Dante sont donc Guido
Cavalcanti, son aîné de quelques années, et
Cino da Pistoia, de cinq ans environ plus
jeune que lui. La douceur et la grâce ne sont
pas bannies des vers de Cino. L’effort ne s’y
t'ait point sentir. Il est assez admis de consi­
dérer sa poésie comme marquant une transi­
tion entre l’art mystique de Dante et l’art
« plus humain » de Pétrarque. On croirait bien
pourtant que, s’il y a plus de divin

chez

Dante (pie chez Pétrarque, il y a, malgré cela,
par cela môme peut-être, aussi plus d’hu­

�INTRODUCTION

43

main : si l’envolée est plus haute, plus large
est la pitié. Carlyle avait raison de dire : « Je
ne connais pas au monde

une puissance

d’affection comparable à celle de Dante. »
Cino da Pistoia (Guittoncino de’ Sinibaldi)
naquit dans la ville dont il devait prendre le
nom. 11 étudia les lois, puis s’éloigna de Pisloia, momentanément; après avoir obtenu le
grade de docteur à Pologne, il enseigna bril­
lamment

aux Universités

de Trévise, de

Sienne, de Florence, dePérouseel de Naplcs.
Enfin il mourut à Pistoia,
Pétrarque écrivit une

riche,

honoré;

lamentation sur sa

mort. Cino eut cinq enfants de son mariage
avec Margherita degli Uglii. L’histoire mélan­
colique de Selvaggia Vergiolesi traverse son
existence. Douée d’une beauté rare, elle était,
fille d’un capitaine gibelin. Cino l’élut pour
ôlro la « dame de son esprit ». Elle suivit son
père quand celui-ci fut chargé de défendre une
forteresse des Apennins, située sur le Mont
Sambuca. Dans la rude atmosphère de la

�\\ LES FEMMES DANS L ’ŒUVRE DE DANTE

montagne, Selvaggia mourut. Le poète était
loin d’elle. 11 nous décrit son roman, se com­
parant au chercheur d’or : il est plus difficile
de recueillir les grains d’espérance à travers
le cours de la vie que les grains de sable à
travers le cours de la rivière. Beaucoup de
vies humaines adopteraient le même symbole :
parmi les minutes dont elles se composent,
que de grains de sable pour un grain d’or!
Nous avons donc ii découvrir le secret d’une
céleste alchimie qui, de tous les grains de
sable, fera des grains d’or.
Peut-être l’admiration de Cino pour Selvag­
gia était-elle d’une qualité purement litté­
raire? Peut-être Selvaggia l’ignora-t-elle jus­
qu’à son

dernier jour? Dans l’intervalle,

elle s’était mariée, et Cino avait lui-même
suivi son exemple en épousant Margherita.
Suivant la formule guinicellienne, chère aux
adeptes du « style nouveau », Selvaggia fut
aimée de son poète, « à la façon

d’une

étoile», formule qu’ont rajeunie plusieurs

�INTRODUCTION

45

modernes, entre autres Slielley, dans une
strophe célèbre : « .le ne puis le donner ce
que les hommes appellent amour, mais n ’ac­
cepteras-tu pas le culte que le cœur élève audessus de soi, que le ciel ne rejette pas : l’as­
piration de l'insecte vers l’étoile, de la nuit
vers le m alin,la dévotion à quelque chose audelà de la sphère de notre chagrin ? »
Le cadre des guerres civiles fait mieux sen­
tir le prestige de ces figures de femmes « ins­
pirant la dévotion à quelque chose au-delà de
la sphère de notre chagrin ». Cino voulut voir
la tombe de Selvaggia. Lui de qui Dante, à la
mort de Béatrice, avait reçu de si belles con­
solations poétiques, il accomplitle pèlerinage
du mont

Sambuca. La forteresse gibeline

s’était rendue à d’autres armes. Ce lieu sévère
negardait plus un souvenirdu campement Vergiolesi, si ce n’est le tombeau d’une dame dont
le nom devait survivre aux murs de la forte­
resse, ainsi que la mémoire de ses tresses d’or :
Oliimè lasso, quelle Ireccic bionde!

�46

LES FEMMES DANS L’ŒUVRE DU DANTE

Le sonnet consacré à l ’instant où Cino s’agenouilla sur cette tombe semble imprégné
d’une émotion réelle. Les éclios de la m on­
tagne redirent le nom de Selvaggia, mêlé
aux gémissements de la voix désolée. Ce lut
tout ici-bas. Dante eut d’autres amis, tels que
ce Lapo Gianni, dont la dame, Lagia, compte
parmi les soixante beautés florentines de la
fameuse liste poétique. Lapo encourut la
désapprobation

de ses

infimes, et Guido

Cavalcanti nous insinue que Lagia reprit son
ca;ur à temps. Ce cercle littéraire a son enfant
prodigue en la personne de Cecco Angiolieri,
le Siennois, dont l’amie, Becchina, était la fille
d’un savetier. Elle n ’a rien d’idéal et ne peut
trouver place auprès de celles dont l’aspect
ennoblissait les regards et les pensées. On peut
supposer qu'il y eut un prompt refroidissement
entre Dante et Cecco. L’Alighieri, dédaigneux,
blâma l’amour de celui-ci pour Becchina. Dans
ce groupe choisi, le génie de Dante, apparaît,
semble-t-il, encore plus rare et plus haut.

�INTRODUCTION

47

VI
Il

a recueilli Ions les souffles de son époque.

Ce culte do la dame, que les troubadours onl
su répandre en Sicile, ne dirait-on pas, qu’il
existe chez lui, spiritualise, transfiguré? N’y “
retrouve-t-on pas, également, les influences
mystiques de l’Ombrie? Est-ce parce qu’il
chante saint François, parce qu’il célèbre la
pauvreté, ou parce qu’il a pour Marie des
louanges que ne désavouerait pas un saint
Honaventure? Parce qu’il sait décrire, en

terzine, les nuances sublimes d’un état d’orai­
son? E lle sentiment de la nature, dont sonl
imprégnées les légendes et les poésies francis­
caines, embellit d’une perpétuelle fraîcheur
— nous l’avons remarqué — l’art austère de
la Divine Comédie. Et les préoccupations de
l’école bolonaise, de l’école toscane, la doc­
trine d’un Guido Guinicelli, les spéculations
d’un Guido Cavalcanti, niera-t-on que Dante
les ait connues, qu’il n’y soit pas demeuré

�48

LES KEMMES DANS L ’ŒUVRE DE DANTE

simplement indifférent? La dame que l ’on
aimait ¡\ la façon d’une étoile est devenue
Béatrice, une âme transparente à la lumière
divine, et que l’on aime d’un amour plus fort
que la mort. Les tombeaux sur lesquels se
penchait anxieusement Guido Cavalcanti ont
murmuré leur secret au cœur de Dante, et
c’était un secret de vie. Cette œuvre dantesque
se rattache non seulement à la poésie et à la
philosophie, mais à tout l’art du moyen âge.
Les visions de l’Enfer évoquent desgargouilles;
les sculptures de marbre

du Purgatoire,

l’Annonciation où l’ange apparaît dans « une
attitude suave », à Marie dont tout l’aspect
semble exprimer la phrase : Ecce ancilla&gt;

Domini, ressemblent àdesœuvresqui naîtront
peut-être, un peu plus tard, en Toscane.
Quand M. Huysmans parle de la robe de
flamme dont les vieux maîtres verriers ont
revêtu, par les reflets des vitraux, la forêt
gothique des cathédrales, 011

songe invo­

lontairement au Paradis

poème dan­

du

�INTRODUCTION

49

tesque. Ce n’esl pas seulement l ’art de Tos­
cane dont la parenté avec la Divine Comédie
est visible; les cathédrales de France, les
cathédrales du Nord apparaissent aussi comme
ses sœurs1. Nous savons que le génie a des
racines dans le temps, dans l’espace, mais il
échappe ii l’une comme à l’autre et rejoint
hors du temps,

de l’espace, ce qui a le

privilège de l’éternité.
À travers les tableaux sombres ou joyeux
de l’œuvre dantesque, passe tout un essaim
de figures, portant chacune le sceau spécial
de leur destinée; elles sont aussi des symboles
ayant pour objet de laisser transparaître
divers aspects de la grande doctrine catho­
lique. C’est encore ainsi que les vieux maîtres
sculptaient
évoqué

ces statues dont

nous avons

le souvenir : personnifications de

l’Kglise et de la Synagogue, par exemple, aux­

1. Voyez l'Arl religieux du xin” siècle en France, par
M. E. Mille; Leroux, 1893.

4

�50

LES FEMMES DANS L’œ ü VKE DE DANTE

quelles une Sabine de Steinbach consacrait
son génie; l ’Kglise parée de sa couronne et
de son manteau royal, appuyée sur la croix,
le calice à la main, d’une beauté sereine et
pure, alla ed ntnile, selon les épilliètes de la
prière de

saint Bernard appliquées à la

Vierge Marie; la Synagogue, alanguie dans
son impuissance, et d’une grâce exquise, les
yeux voilés d’un bandeau transparent, ap­
puyée sur sa lance brisée. Comme nous les
regardons, il faut regarder les héros et les
héroïnes de Dante, lit pourtant, alors que
l ’uniformité des symboles apparaît dans la
plupart des cathédrales, l’individualité du
poète se révèle ici par le choix de symboles
nouveaux qui lui sont propres, qui tiennent
souvent à ce que sa vie privée a de plus
intime.
Saint François d’Assise prêchait les oi­
seaux;'saint Antoine de Padoue, les pois­
sons; les artistes des cathédrales conviaient
toute la création à venir louer Dieu dans

�INTRODUCTION

51

leur œuvre; à travers la Divine Comédie,
Dante nous parle souvent des animaux, il
leur emprunte des comparaisons, toujours
marquées au double sceau de l’observation
aiguë et de la grâce achevée. Vous n’avez pas
oublié celte image au 11e chant du Purga­

toire : « Telles les colombes réunies pour
dérober le blé ou l ’ivraie », ni celte autre,
au X X ” chant du Paradis : « Telle l’alouette
qui s’élance dans les airs, chantant d’abord,
et se tait ensuite, savourant de sa dernière
note l’ultime douceur qui la rassasie », image
devant laquelle s’émerveillait Addington Symonds; elle semble avoir, pour la subtilité,
son pendant en celle vision dantesque : « Une
perle sur un t'ronl blanc ne vient pas plus
lentement au regard... »
De pareils traits abondent. Et Dante, par
la vertu de la poésie, n’a pas seulement les
animaux ou les plantes à convier. Certes, il
ne saurait les oublier; il les aime trop pour
cela. Devant les petites choses, il est humble,

�52

LES KEMMES DANS L ’ŒUVRE DE DANTE

attendri; rappelez-vous la douceur du geste
qu’il prête à Virgile pour cueillir une plante :
« Mon

maître

posa suavement ses deux

mains étendues sur l’herbe... » Les hommes
du moyen Age n’avaient pas écouté vaine­
ment le saint d’Assise traitant de sœurs les
créatures animées ou inanimées, et montrant
qu’il savait entendre dans l’Évangile la voix
même du Christ : « Regardez

les lis des

champs, » ou « Considérez les oiseaux du
ciel! »
Plus tard, un autre Florentin m il aux pieds
de ses Vierges des (leurs dessinées avec un
soin minutieux, (leurs de la terre aux noms
connus, aux contours précis, tandis que le
fond des tableaux apparaissait en rochers
bleus qui n ’avaient plus l’air d’appartenir il
notre planète. Etait-ce un symbole du génie
de Florence? De la cité (1ère et subtile qui
sut combiner l’achèvement de la forme et
l’infini du rêve, l’acuité du regard et l’éten­
due de la vision, la précision du détail et la

�INTRODUCTION

hardiesse

des

envolées? Florence où

53

le

marbre s’effile en griffes, où des ailes fré­
missent en essaims dans les vieux cadres!
Double symbole qui convient à la ville : des
grilles et des ailes! Des griffes pour fouiller
jusqu’au cœur des êtres et des choses, pour
arracher son secret à l’âme d’une Joconde !
Des ailes, pour contempler avec l’Angelico!
L’œuvre de Dante porte ce double carac­
tère, non pas seulement parce qu’elle nous
déconcerte, avec son double aspect de ter­
reur et de suavité, mais parce que, dans
tout aveu, dans toute description, dans toute
parole, 011 reconnaît la marque de la griffe
enfoncée au cœur même du sujet, pour en
faire jaillir la signification intime, que ce soit
le secret d’une vie ou le trait dominant d'un
paysage. O 11 y sent le frémissement de ces
ailes dans leur élan vers ce que la science
humaine a dû nommer l ’inconnaissable.
Dante a contemplé non seulement les ani­
maux, les plantes, mais encore les sites de

�5't

LES FEMMES DANS l ’ îE ü VRE DE DANTE

la nature, avec leurs brumes et leurs rayons,
commeil a observé les personnages : hommes,
femmes, enfants, susceptibles de s’y mouvoir.
Il saisit ce qu’il y a de plus fugitif dans
l ’aspect d’un ciel, il l’heure où les étoiles
semblent être et ne pas être... Les détails sont
exquis. Ne sont-elles pas charmantes, ces
routes du Purgatoire, où l’on avance parmi
des chants, où l’on va pleurant et chantant,
comme le troubadour Arnaud Daniel? Dante
s’est souvenu, pour les peindre, des roules de
son terrestre exil. Ainsi quelque ville féodale
suggérait à son esprit la vision de Dite1.
Il y a, dans le Purgatoire, des prairies
semées de fleurs et des brises qui soufflent sur
les pèlerins les parfums du ciel. 11 y a des
passages d’anges mystérieux et doux qui, d’un
coup d’aile, effacent l’iniquité des fronts cou­
pables. La Divine Comédie est le monde du
moyen Age, réel, vivant, palpitant, avec ses

1. linfer, ch. V III.

�INTRODUCTION

55

notes intimes on tragiques, cl nulle page
d’histoire n ’évoquera si bien la curiosité des
populations

médiévales empressées autour

d’un messager,

les sentiers où marchent

« un par un » deux moines mendiants, où
cheminent les troupes de pèlerins amaigris,
tendus vers la patrie céleste, les échos redisant
les Miserere, les psalmodies mariées aux sons
de l’orgue, les aveugles assis aux abords des
pardons, les souvenirs sanglants et doulou­
reux, comme celui de Buonconle, sauvé pour
une lagrimetta, cl de la Pia mélancolique!
Dans les bas-fonds de ce monde médiéval, le
poêle a nolé les haines, les tortures, les hor­
reurs; mais il s’esl élevé, ses yeux ont pleuré
sur

rallcndrissemenl du crépuscule; il a

cheminé, lui aussi, par les roules qui montent;
il s’est joint aux cortèges de pèlerins, aux
groupes de mendiants aveugles, il a partagé
l’abri des moines errants. Ces moines men­
diants, ces pèlerins voyageurs enveloppaient
ce vieux monde,

trop souvent cruel, d’un

�56

LES FEMMES DANS L ’ŒUVRE DE DANTE

réseau de prière et de pensée. Des messages
traversaient secrètement l’Europe. Des mots
volaient d’une extrémité à l ’autre de la civili­
sation chrétienne. Le moyen ;\ge a toute une
histoire mystérieuse qu’il serait intéressant
d’approfondir, et de longs récits fleurissaient
sur les lèvres humaines, et les mémoires s’en
ornaient, à cette époque où les livres étaient
rares, mais où tout homme porteur d’une
vérité formait bientôt des disciples. Les âmes
dantesques racontent leur vie, et chaque vie
marque un

trait moral. Dans l’évocation

môme d’un paysage, le mol tendre, la compa­
raison morale no manquent jamais. Dante
observe-t-il deux fleuves? Ils sont comme doux
amis « lents à se séparer ». Le Pô se jolie
dans la mer « pour y avoir sa paix ». Un seul
détail suffit, mais la vie intégrale du sujet, y
adhère pleinement; il est le nœud vital, le
point psychologique; il devient une àmc; l’in­
térêt qui sc condense au lieu de s’éparpiller,
se ramasse au lieu de se disperser, saisil le

�57

INTRODUCTION

caractère humain ou le site de la nature, et
les réalise dans leur individualité. La syn­
thèse se constitue

d’elle-même autour de

cc détail unique d’où jaillit la vie complète.
Analyse cl description, c’est le procédé banal,
celui que Dante n’emploie pas; synthèse et
évocation, c’est le procédé génial, le procédé
qui lui paraît naturel et familier. Quand on
peut évoquer, on n’a nul besoin de décrire.
Les vieux imagiers, observant quelque réa­
lité précise, trouvaient le moyen d’y enfer­
mer l'intensité de leur inspiration : il suffit à
Dante d'un vers unique pour exprimer le
tremblement infini de la mer. Voilà ce qu’est
devenu « le rire innombrable des flots ma­
rins », invoqué par Prométhée, rire innom­
brable auquel il est indifférent d’être con­
templé par celte immense douleur; chez
Dante, il s’harmonise, au contraire,

avec

l’émotion de l’àmc quand, sous les clartés de
l’aube, il apparaît au loin comme il tremolar

délia marina. Dans la vie morale, le moyen

�38

LES FEMMES DANS L ’ŒUVRE DE DANTE

âge aimait également la perfection de l’acte
exprimant l’aspiration infinie.
La conception chrétienne de l'existence a
changé le point do vue des hommes. Homère,
Eschyle, Sophocle, s’intéressent à des demidieux, il des héros, à dos princes, à dos filles
de rois. Le moyen Age se plaît aux choses de
l ’âme; dans son beau livre, M. Emile Mâle
nous montre le rôle qu’y jouait la vie des
saints : « Ces nombreuses biographies offraient
d ’abord au fidèle le tableau le plus varié de
l ’existence humaine. Connaître la vie dos
saints, c’était connaître toute l’humanité, loule
la vie. On pouvait y étudier tous les Ages,
toutes les conditions... Des bergers, des loucheurs de bœufs, des valets de charrue, de
petites servantes avaient été jugées dignes de
s’asseoir à la droite do Dieu. La vie de ces
humbles chrétiens montrait ce qu’il y a de
sérieux, de profond, dans toute existence hu­
maine... Tout homme pouvait trouver un
modèle dans son livre. » Le moyen Age avait

�INTRODUCTION

donc,

59

comme Emerson, ses representative

men of humanity. M. Emile Mâle peut écrire :
« La bataille de Bouvines passa presque ina­
perçue entre l’histoire de sainte Marie d’üignies et celle de saint François d’Assise. »
Toute âme humaine, sauvée au prix de
la Rédemption, est revêtue d’une pourpre
mieux que royale, quels que soient son rang
et sa fortune. En elle, il y a des mystères qui
seront toujours inexprimés ici-bas, à moins
qu’elle ail en partage un génie égal à celui de
Dante.
VI I

Parmi tous ces poètes, Dante seul fut vrai­
ment créateur, non pas d’un, mais de trois
mondes. A la flamme de sa vie intérieure, il
a combiné tous les éléments que nous venons
de passer en revue, mais le secret de son génie
réside peut-être dans l ’intensité de celle vie
intérieure, comme il semble l’avouer luimême : « Je suis tel que, lorsqu’Amour

�60

LES FEMMES DANS l ’ œ UVRE DE DANTE

m ’inspire, je note, et sur le mode qu’il me
dicte au dedans, je vais répétant au dehors1. »
Au poète Buonagiunta de Lucques, il con­
fie son secret en ces termes. En efi'el, aucun
don n’apparail plus mystérieux que celui de
la poésie. Même dans les œuvres où sa mani­
festation se fait le plus éclatante, il est presque
impossible de la définir. Il y a le vers, il y a
le rythme, soit! Mais il y a bien d’autres
choses encore. Nous la reconnaissons partout
où les mots prennent des ailes, jusque dans
la prose. N’éclaire-l-elle pas d’une incompa­
rable lueur de beauté les mythes de Platon?
Ne déborde-t-elle pas des sonnets, des bal­
lades et des canzoni de la Vila Nuova, jusque
dans leur commentaire dantesque? D’où proï vient-elle donc? Dante nous a répondu. Son
I art est un art de vie intérieure, il le constate.
Rien n ’est plus léger, rien n ’est plus subtil,
rien n’est plus puissant qu’un souffle revêtu
1. 1‘urgatoire, XXIV.

�INTRODUCTION

61

de la voix humaine, el les mois dans lesquels
une âme a vibré n’ont qu’à résonner sur des
lèvres vivantes pour apparaître éternellement
jeunes, beaux et radieux. « Je suis ainsi que,
lorsqu’Amour m ’inspire, je note... » Dante
nous déclare que la poésie, comme tous les
dons intellectuels et moraux, vientdes profon­
deurs de l’àme, et d’au delà. Il nous enseigne
la formule d’un art, et cette formule d’art
étant une

formule de vie, peut expliquer

l’action des plus grandes âmes de l’humanité.
Pour être entièrement valable, il semble que
toute parole doive provenir d’un silence, et
toute action d’un recueillement. Combien y
eut-il de silences autour des paroles de Dante,
et combien de recueillements autour de ce
poème qui fut un acte sublime? Il se trompa
quelquefois, il commit certaines injustices, il
était homme et faillible, mais il savait — c’est
là son secret — écouter et noter les chants
qu’amour inspirait à son cœur. Les circons­
tances extérieures ne paraissent pas avoir

�62

LES FEMMES DANS L ŒUVRE DE DANTE

souri, d’abord, à l’enfance du poète '.E t pour­
tant elles l’ont marqué d’un sceau spécial. Il
est peu parlé de son père. Sa famille était
guelfe. Il

y

eut des dissensions civiles et des

proscriptions politiques autour de son berceau.
Samèren’alaissé dansla mémoire deshornmes
que le souvenir d’un prénom gracieux et
d’une maternitéglorieuse : on l’appelaitMonna
Bella. Lalégende luidonneun songe prophé­
tique au sujet de l’enfant qu’elle mit au
monde.
On a longtemps répété que Monna Bella
survécut à son mari ; Dante aurait alors grandi
dans l’atmosphère d’une de ces douleurs fé­
minines où doit éclore la mélancolie précoce
des petits enfants. Mais les documents le plus
récemment étudiés paraissent fournir d’autres
indications; on peut en conclure que Monna
Bella fut la première femme, et Monna Lapa,
la seconde, du père de Dante, Alighiero degli
i. Voy. Michele Schedilo, Alcuni capitoli ilella biografia di
Dante; Turin, E. Loeschcr, 1890.

�INTRODUCTION

Alighieri. Celui-ci mourut à une date incer­
taine, mais qui ne peut guère être postérieure
à l’an 1280. Dès l’âge le plus tendre, Dante
fut donc exilé de la douceur des caresses
maternelles. Douceur dont le regret le pour­
suivit à travers son œuvre : la Divine Comédie,
en maintes comparaisons, décrit des scènes
de confiance enfantine et de maternelle ten­
dresse. Il a renfermé dans ses vers l’écho de
toutes ses nostalgies. Car ce ne fut point —
nous le savons — un décret de la république
de Florence qui fit de Dante un exilé. Le poète
était exilé de droit divin. Lxilé, ne se sentaitil pas au sein même de Florence, le jour où
il s’écriait en pleurant que cette ville avait
perdu sa Béatrice ? Dante Alighieri, exul

imnieritus. Du titre de douleur, il s’était fait
un titre de gloire, s’enorgueillissant moins
volontiers des éloges mérités que desdisgràces
imméritées. On a peine en ce monde à s’enor­
gueillir d’aucune couronne, ni delà couronne
d’or, la moins précieuse de toutes, ni de la

�64

LES FEMMES DANS l ’(EUVRE DE DANTE

couronne de laurier qui esl celle des forts, de
la couronne d’olivier qui est celle des sages,
pas même, et c’est la plus grande tentation
pour une àme comme celle de Dante, de la
couronne d’épines qui fut celle de Dieu. Sans
doute, l’àme dantesque portait son exil en
elle-même. Il eut la chance de ne jamais voir
se réaliser son rêve politique, car il se fût
trouvé toujoursplus exilé que partout ailleurs
clans un rêve accompli, le poète sévère aux
réalités, qui répondit au décret de Florence
par cet autre décret: « La Comédie de Dante
Alighieri, Florentin de naissance, et non par
les mœurs, » comme s’il voulait exiler sa
ville de la gloire de son livre. On se demande
aisément si quelque allusion au poème n’au­
rait point trait au

rôle de la belle-mère,

Monna Lapa. « Si la race qui dégénère le plus
au monde n’avait pas été une marâtre pour
César, mais, comme une mère bienveillante
pour son fils... » Celle condensation, cette
accumulation

de vie intérieure

que nous

�INTRODUCTION

65

remarquons chez Dante ne proviendrait-elle
pas en partie d’une habitude de refoulement
prise dès l’enfance? Il faudrait un volume
pour étudier le mystère qui, dans sa vie,
/porta le nom de Béatrice, mais 011 s’explique­
rait assez bien que l’image de la fillette floren­
tine eût grandi, se fût idéalisée en cette exal­
tation silencieuse.
Les données historiques reconnaissent à
Dante deux sœurs dont l’une avait le prénom
de Tana. Tandis qu’il glorifie Béatrice, il tait le
nom de sa mère, de ses sœurs et de sa femme.
11 n ’enveloppe pas dans la même réserve
foules les parentes et toutes les alliées de sa
famille : le Purgatoire nous fait connaître la
touchante fidélité ile Nella, veuve de Forese
Donali; le III' chant du Paradis évoque, dans
une atmosphère de perle, la beauté, la douceur
&lt;*l la mélancolie de celte Piccnrda, fille de
Simone Donati, qui fut arrachée de force au
cloître des Pauvres dames et mariée par son
frère Corso à Rosselli no della Tosa. D’après
s

�66

LES FEMMES DANS L ’ŒUVRE DE DANTE

M. Sclierillo, certaine canzone de la Vita

Nuova soulèverait un coin du voile qui recouvre
le sanctuaire des affections domestiques :
Donna pietosa e &lt;iï novclla elate,
Adorna assai di genlilezze umane.

La « dame miséricordieuse, ornée de jeu­
nesse et de toutes les grâces humaines »,
fut-elle réellement une sœur du poète? Son
cœur s’était brisé quand elle avait vu la souf­
france de Dante, et d’autres dames l’avaient
fait sortir tout en pleurs de la chambre où
celui-ci demeurait. Nous n’avons sur Gemma
Donati, sa propre femme, que des clartés
incertaines. Quand il l’épousa, Béatrice était
morte.
On sait qu’à Florence, pour obtenir les
charges publiques, les citoyens devaient être
incorporés dans un des « arts » de la cité.
Dante avait choisi celui des médecins et apo­
thicaires; l’art des apothicaires comprenait le
commerce des produits pharmaceutiques, des
parfums d’Orient et de toutes les pierres pré-

�INTRODUCTION

67

cieuses. Plus d’un vit peut-être l’Alighieri
songer gravement en se penchant sur les
rubis, sur les topazes dont il semblait étudier
les feux, et fut loin de s’imaginer que le poète,
en maniant ces pierreries, y surprenait un
reflet des éblouissements rêvés pour son

Paradis. Il est à noter que ces hautes médita­
tions de Dante ne le rendirent que plus attentif
aux choses familières de son entourage, et
plus respectueux de leur beauté. L’Alighieri
n’éprouve nullement la tentation de créer des
types ou d’inventer des épisodes; les types ou
les épisodes lui sont fournis par la vie, par
ce (pii se passe ou se raconte journellement,
par ce que celle vie éveille en lui d’amour
ou de haine. Files ont vécu, Sapia, la dame
de Sienne, Cunizza, la pécheresse pardonnée.
Avoir vécu, c’esl

vivre toujours...

Qu’il'

s'agisse de Pia, de Nino, de Korese, du pape
Martin IV, ce Tourangeau qui aima trop les
anguilles cuiles dans le vin doux, de Siger,
le fameux docteur de la rue du Fouarre, qui

�68

LES FEMMES DANS l ’ œ ü VHE DE DANTE

trouva « la morl lcnle à venir », c’est l’essence
subtile delà vie humaine, dans laquelle Dante
a trempé ses pinceaux, et qui lui fournit les
couleurs ou les nuances innombrables de sa
palette. Et celte essence sacrée, il ne la manie
qu’avec une émotion religieuse. 11 suffit d’avoir
regardé la vie pour se convaincre qu’elle est
au-dessus de loul poème. La vie! Aujourd’hui,
nous en voulons presque à l ’impeccable génie
de Raphaël de n ’avoir pas tremblé devant
elle, nous aimons Léonard et IJotlicelli de
s’être inquiétés

devant

certains

visages.

Rembrandt de s’être inquiété devant certaines
ombres et certains rayons. Un récit dantesque
synthétise une vie, et celle vie incarne une
vérité. Dante introduit en scène des parents
de sa femme et des amis de sa jeunesse. Et
tel est le prestige de la poésie que nous nous
intéressons moins à ce fait historique de son
priorat, qu’à son émotion sentimentale causée
par une cloche tintant au loin à la tombée
d’un joui1 d’adieux. L’événement enregistré

�INTRODUCTION

69

par l ’histoire vaut-il le rêve immortalisé par
le génie? L’heure qui « blessait d’amour » le
nouveau pèlerin, alors qu’il pleurait « le jour
près de m o urir», « l ’heure qui ranime le
regret chez ceux qui naviguent et attendrit
leur cœur, le jour où à leurs doux amis ils
ont. dit adieu! » ce fut une heure où l’amitié
vivait dans le cœur de Dante. lit, si la cloche
lui semblait pleurer le jour près de mourir,
n’est-ce pas parce que ce jour emportait dans
sa fuite les moments bénis par l’accent des
voix affectueuses, par la présence des êtres
aimés? La solennité du crépuscule descen­
dant sur les Ilots et s’abaissant sur la nature
comme un voile sur 1111 beau visage, les sons
lointains d’une cloche isolée, voisine de la
côte, et l’allendrissement au cœur d’un exilé,
tout cela lient dans les deux terzine, et tout
cela s’immortalise parmi

les rêves. Oui,

cette heure qui brille dans le passé, grâce
l ’étoile de poésie allumée dans son ciel par
un grand poète, enchante, apaise ou console

�70

LES FEMMES DANS L ’(EUVRE DE DANTE

la multitude de ses sœurs obscures au fond
des âmes ignorées. Ainsi de modestes exis­
tences qu’illustre l’éloge de Dante permettent
aux hommes d’admirer et d’honoreren elles
toutes les vies anonymes de fidélité, de sa­
crifice

et de dévouement. C'était un cœur

profondément tendre que celui de l ’Alighieri :
« 0 larme, avait chanté le vieux Jacopone,
lu as une grande force avec beaucoup de
grâce. » Dante s’est-il souvenu du poète fran­
ciscain, en illustrant la même pensée par le
tragique épisode de Buonconte, dont toutes
les fautes, à l’heure de la mort, ont été noyées
dans une petite larme, une lagrimetta? Nous
retrouvons la même compassion lorsqu’il
s’agit de Manfred

l’excommunié,

roi

de

Pouille et de Sicile : « Quand on eut percé
mon corps de deux coups mortels, je me
remis en pleurant à Celui qui volontiers par­
donne. Mes péchés furent horribles, mais l’in­
finie bonté de Dieu a les bras si grands qu’elle
prend tous ceux qui se tournent vers elle. »

�INTRODUCTION

71

Il ne faut point croire qu’il y ait ici une
bravade du poète adressée à l ’Église; au con­
traire, il lui plaît d’illustrer, par un exemple
choisi pour être un symbole, la grande doc­
trine catholique du pardon et de la miséri­
corde divine; il a pris ce type de Manfred
qu’il fait revivre un instant dans l’élégance de
sa beauté blonde cl balafrée. Les ennemis de
Manfred accusaient celui-ci

d’avoir été le

meurtrier de son père, de son frère, de deux
de ses neveux, et d’avoir attenté à la vie de
son neveu Conradin 1.
Un autre témoignage des sentiments intimes
de Dante peut être relevé au XX" chant du

Purgatoire. Boniface VIII était pour lui le ,
pape indigne, fléau de sa patrie; Dante par­
tageait l ’animosité du vieux Jacopone; mais,
en présence des événements d’Anagni, l’Alighieri se souvient que Boniface est le pape,
et distingue de l'homme le pape, faisant un
---------- ;--------------1. Voir Pnget Toynbee, Dante Diclionary, et le recueil Con
Dante e per Dante. — Micliele Scherillo, Manfredo.

�^

-----

72

LES FEMMES DANS

l

’ŒUVHE DE DANTE

acte de foi méritoire si l’on tient compte de
son humeur : « -le vois dans Anagni les (leurs
de lis, et le Christ captif dans la personne de
son Vicaire. »
Ainsi l’Evangéliste distingue de l’homme le
grand prêtre, en affirmant que le pontife
indigne avait le don de prophétie 1.
Pour pénétrer l’œuvre de Dante, il faut sai­
sir les nuances de son profond mysticisme.
Les mystiques nous parlent d’une « Nuit
obscure », avant la « Montée du Carmel », le
« Cantique spirituel » et la « vive Flamme
d’Amour ». Dante parcourt une région de
ténèbres et d’horreur, puis une région où la
douleur se mêle à la joie, la tristesse à l'espé­
rance, avant d'arriver à l ’éternelle Béatitude.
Si quelque chose doit frapper l ’observateur
impartial, c’est l’unité qui se révèle, au fond
d’une multitude

d’expériences,

clic/, lous

ceux qui ont exploré les lointaines régions de
I. Suini Jean, xi.

�INTRODUCTION

leur âme, et qui, de scs promontoires, ont vu
se lever sur elle le soleil de l’Amour divin.
Qui dira le mystère du dernier chant — ou
de la suprême oraison? Ce chant, tout plein
de l’inexprimable, commence par la prière
de saint Bernard, et finit par je ne sais quel
élan surnaturel. Il étonne quand on le relit;
plus 011 le relit, plus il étonne. C’est ainsi que
la joie monte dans la Neuvième symphonie de
Beethoven,

et peut-être est-il

encore

ici

quelque chose de plus. Dante ayant construit
tout seul sa cathédrale de rimes et de pen­
sées,

l'a,

disions-nous, pourvue des gar­

gouilles de l’enfer; le Purgatoire lui fournil
des sculptures et des fresques; le Paradis
éclate dans le flamboiement des vitraux et
l’éblouissement des verrières, aux feux des
gemmes embrassées par les rayons du divin
soleil, et le dernier chant s’élance éperdu­
ment vers Dieu — comme la plus folle, la
plus téméraire des flèches gothiques.
Une admirable doctrine, comme une lu­

�74

LES FEMMES DANS L’ŒUVRE DE DANTE

mière surnaturelle, baigne souvent le vais­
seau (le cet édifice. Si le Paradis se souvient
de saint Denis l’Aréopagite, on dirait que le

Purgatoire pressent sainte

Catherine de

Gènes. A travers ces évocations et ces appa­
ritions, il y a des enseignements profonds,
des paroles redoutables et sacrées sur le
mystère de l ’Essence divine. A nul philosophe
le poète ne peut envier ce privilège.

V III
Humain par tout ce qu’il exprime, éternel
•par tout ce qu’il atteint, voilà comment se
montre Dante. 11 composa son oeuvre, se for­
geant lui-môme la langue dont il fil son insl ru ment.

Les savants de l ’époque s’éton­

nèrent, comme en témoigne la lettre fameuse
de Fraie llario, prieur de ce monastère à la
porte duquel l’exilé vint heurter un soir en
demandant « la paix ». Mais, d’après le poète,

« le latin aurait été de bénéfice à peu de

�76

LES FEMMES DANS L’ŒUVRE DE DANTE

trice a réellement vécu1? La clef du monde
dantesque repose entre scs mains. Elle en
connaît les mystères, elle en démontre la
science, elle en divulgue les trésors. Sœur
chrétienne d’Antigone, elle est, dans la poé­
sie du moyen âge, ce que fut la tille d’Œ dipe
dans la poésie antique : celle qui agit au nom
de la Loi divine, au nom de l’amour. La vierge
païenne obéit à la loi mystérieuse et secrète,
plus mystérieuse alors (pie l'oracle de Cassandre regardant à travers des voiles, ainsi
qu’une jeune fiancée; Béatrice obéit à la Loi
révélée, à la Loi d’amour, à la Loi chrétienne.
Antigone est morte pour cette Loi par la­
quelle Béatrice a triomphé. L’une ne peut
que mourir en pleurant ses fontaines théhaines,

comme l’Egyplienne

de

l’antique

epitaphe « pleurant pour la brise au bord
du fleuve ». A l’autre, il est donné de vaincre
et de sauver, de porter victorieusement

à

I. Voir IlodolfoRenier : la Vilu Nuuvae la Fiammelta ; d’Anc.onu, llealrice, 188!) ; Michèle Scherillo : Alcuni capital!, etc.

�INTRODUCTION

77

travers les ténèbres, son message de lumière
et d’espérance, car l ’amour dont elle est re­
vêtue est fort comme la mort, et son zèle
inflexible comme l’enfer. Elle régnait déjà
sur l’àme de Dante quand elle était ici-bas,
mais elle y triompha pleinement quand, ap­
partenant à la vie invisible, son influence ne
se fit plus sentir que dans la vie intérieure.
Eut-elle, en réalité, la fille de l'olco l'orlinari,
mariée à Simone dei Hardi, comme certains
l’affirment1? D’autres, il est vrai, le nient,
cl l’on a pu croire qu’il était permis d’en
douter. Malgré le témoignage de Hoccace,
malgré certaine version du commentaire de
Pielro Alighieri, le propre fils de Dante, écri­
vant vers 1300, on ne peut dire que le champ
des discussions se soit jamais clos. Hoccace
cl Pietro Alighieri s’accordent tous deux à
nommer Béatrice l'orlinari dont on célébrait
également les vertus el la beauté.
1. Voyez Isidoro del l.ungo, lleulrice nella vit.i c nellupoesiu
del seculo XIII, Milan, Ilœpli,

�78

LES FEMMES DANS l ’ œ ü VRE DE DANTE

Quoi qu’il en soit, la Vita Nuova ne con­
tient, 011 le sait, aucune allusion au mariage,
réel ou supposé, de Béatrice. Le caractère
idéal de cette affection n’excluait pas une
inquiétude humaine. Et le pressentiment de
la mort apparaît dans ce doux et pur roman.
Si le diseur en rimes du moyen Age encense
plus qu’il ne convient une créature mortelle,
il arrive que la mort lui révèle le néant du
« mensonge », pour parler comme Pascal :
« .Je ne suis la tin de personne... Ainsi l’objet
de leur attachement mourra! »
« Et quand j ’eus pensé quelque chose au
sujet de ma dame, dit Alighieri, je retournai
à ma faible vie, et, voyant sa fragilité, je me
pris à pleurer d’une telle misère. C’est pour­
quoi je me dis en soupirant fortement : « Il est
inévitable que la très noble Béatrice meure
quelque jour. Alors un émoi me saisit, si puis­
sant que je fermai les yeux et commençai
souffrir comme une personne en délire 1... »
1. Vita Suora.

�7»

INTRODUCTION

La

voix de

Pascal répond à la voix de

Dante. Ils retentissent à travers les siècles,
les

grands

cris

humains

jetés

sur

des

sommets. Et le mot cruel de Pascal, le mot
« mensonge », sous lequel on sent saigner
un cœur, a son équivalent dans le poème
dantesque. Béatrice morte, devenue Béatrice
immortelle, s’adresse à Dante à la fin du Pur­

gatoire, et lui dit le mot suprême de sa vie et
de sa mort. « Tu devais bien, après le premier
heurt des choses trompeuses, t’élever en me
suivant, moi qui ne suis plus telle! » Ainsi,
malgré toute sa douceur, toute sa pureté,
toute son élévation, Béatrice s’est considérée
elle-même comme une « chose trompeuse ».
Mais comment Béatrice, destinée à mourir,
s’est-elle transformée aux yeux de Dante en
Béatrice immortelle? Où saisit-il l’idée pre­
mière de son œuvre? 11 est une belle can/.one
de Cino da Pistoia qui semble pressentir cette
œuvre, et, dans la Vita Nuova môme, nous
trouvons une cansone bien curieuse si l’on

�80

LES FEMMES DANS L ’ŒUVRE DE DANTE

songe à la promesse qu’elle con lient : « Le
Ciel à qui il ne manquait rien que de la pos­
séder... » Les hypothèses explicatives ont été
nombreuses; MM. W itle, d’Ancona, Todeschini, Scherillo, Gorra1, ont exercé là leur
compétence. Dante avait-il rêvé sa Comédie
avant la mort de Béatrice, ou bien assimilet-il notre monde à l’enfer? Ou bien encore la
seconde strophe est-elle une interpolation?
Faut-il admettre que, revoyant les sonnets
et les canzoni de la Vita Nuova, vers 1292,
il les ait parfois retouchés, qu’il ail introduit
alors les deux vers au ton prophétique?
« 0 mort, s’était-il écrié, tu as détruit la
grâce amoureuse! » 11 s’agissait alors de la
jeune dame amie de Béatrice. La mort ne
touchait pas Dante de la môme façon, et, en
constatant surtout ce qu’elle détruit, il la
considérait en quelque sortii d’un point de
vue extérieur ; quand il s’agit de Béatrice,
Dante, touché au fond du cœur, entre, sernble1. Egidio Gorra : l'er la genesi della &lt;&gt;Divina Commedia ».

�INTRODUCTION

81

t-il, dans l’intimité même de la mort, et
celle-ci lui révèle un monde de lumière. 11
songe plutôt à ce qu’elle conserve et glorifie.
Béatrice est « la glorieuse Béatrice, selon
l’Alighieri, qui vit dans le Ciel avec les anges,
et sur la terre avec mon àme » ; et, par la
vertu de ces quelques mots, un éclair jaillit
sur la page austère du Convilo, un éclair de
beauté capable de traverser la nuit des cœurs
douloureux et simplement humains. La mort
du père de Béatrice, le pressentiment de la
mort de Béatrice,

tout cela ne s’accorde

qu’avec une Béatrice réelle et vivante; il en
est de même pour la plupart des faits de la

Vita Nuova. D’autres sont franchement allé­
goriques; il n'est pas impossible qu’au roman
d’amour s’adapte un traité de philosophie.
Sans doute, il y avait dans le salut de Béatrice
des choses qui dépassaient la portée d un salut
mais il y avait aussi— n ’en doutons pas — le
salut de Béatrice. Aux faits les plus simples de
la vie quotidienne, l’imagination de Dante prê­

�82

LES FEMMES DANS l ’&lt;EUVRE DE DANTE

tait une importance symbolique. Il cherchait
l'ilme de cette dame, qui fut avant tout la
« dame de son esprit », à travers les mondes
inconnus jusqu'où s’était élancé son vol.
Oui le renseignerait? La théologie. Quelles
pouvaient être les pensées, les visions, les
contemplations de cette àme? La théolo­
gie lui fournirait la clef de ce mystère. La
théologie est la science de Dieu ; la science
de Béatrice gloriliée par la mort est aussi
la science de Dieu. Ainsi Béatrice devient la
figure de la théologie. L’inlluence de la morte
entraîne Dante vers les choses d’en haut:
« La vie ne sera pas détruite, disait ¡1 son fils
la mère d'un jeune martyr, elle sera changée
en une vie meilleure, » et, comme la vie de
Béatrice, le sentiment de Dante s’était trans­
formé. Le poète eut, sans aucun doute, des
romans d’une autre sorte; il n’en est pas
moins vrai qu’un radieux idéal lui servait ù
s’orienter en ce monde. Les nuages peuvent
cacher une étoile, mais les nuages passent e*t

�INTRODUCTION

l’étoile demeure : ils ne l’ont

83

pas ternie.

« 11 me reste des reliques précieuses, mais
il me reste d’elle encore autre chose, écrivait
en parlant d’une morte aimée le héros d’un
roman moderne, il me reste sa présence. Il
ne s’agit pas de manifestations spirites ; je ne
suis pas un spirite; je n’ai pas besoin d’une
doctrine nouvelle pour croire à la survivance
des âmes et à notre communication avec ceux
qui sortirent de la vie mortelle... je ne vois
pas de fantômes, je n’écoule et je n’entends
pas les susurrements de l’invisible, je n’ai
pas senti le mystérieux contact des ombres.
Ce que je possède est meilleur, c’est la vraie
vie... » « Les morts, dit merveilleusement le
Père (iralry, les morls qui ont repris en Dieu
toutes les forces et toutes les énergies de la
vie, et dont l’inspiration secrète, unie à celle
de Dieu, parle aux vivants dans la substance
de l’àme un merveilleux langage à la fois
divin et humain. » Ces contemporains ne
pensent pas autrement que Dante. Béatrice

�8-i

LES FEMMES DANS l ’ œ ü VRE DE DANTE

était sans doute une de ces tlmes harmonieuses
dont l’harmonie, selon sainte Catherine de
Sienne, arrive à s’imposer au monde, et
« beaucoup, ajoute la sainte, sont tellement
captivés par la douceur de cette harmonie
qu’ils abandonnent la mort pour retourner
à la vie ». Elle ne désirait que s'effacer dans la
lumière delà divine gloire. Nous disions que
la comédie dantesque est avant tout l’épopée
intérieure de l’àme qui s’unit à Dieu : « Rends
grâce, s’écria Béatrice, rends grâce au soleil
des anges qui t’a élevé par sa grâce à cet
astre visible. — Jamais le cœur d’un mor­
tel ne fut si vile disposé à la dévotion, et à se
rendre à Dieu, — Que moi, je le fus à ces
paroles, et mon amour s’en alla si bien vers
lui que Béatrice s’éclipsa dans l’oubli. Cela ne
parut pas lui déplaire, mais elle en sourit '. »
Tout un essaim de créations tragiques ou
charmantes se groupe autour de Béatrice. Un
rapide coup d’œil jeté sur Dante et son époque
1. Paradis, chart X.

�85

nous le montre dans la vie, entouré de pen­
seurs et d’amis. Un rapide coup d’œil jeté
sur son œuvre évoque à nos yeux une cons­
tellation poétique et féminine ; il y a celles
qui vivaient encore, du moins nous pouvons
le supposer, au moment où

fut écrit le

poème : Giovanna, dite Primavera, l’amie
de Guido Cavalcanti,
touchante

puis la

qui symbolise

consolatrice

la Philosophie;

Nella, veuve de Forese, et la mystérieuse Gentucca, de Lucques. 11 y a les protectrices que
Dante se reconnaît dans l ’au delà, les dames
célestes dont l’influence le sauve dans la
forêt obscure, et grâce auxquelles il doit de
rencontrer Virgile. Et dans son voyage redou­
table, il aperçoit des mortes: Francesca, dont
l ’ombre flottante vint peut-être hanter ses
rêves au foyer des Polenta, ses hôtes à Ra­
venne, dernier refuge de l’exilé, patrie de
Francesca da Polenta, connue dans l’histoire
et dans la poésie sous le nom de Françoise de
Rim ini ; Manto, la devineresse, qui choisit

�86

LES FEMMES DANS l ’ œ UVKE DE DANTE

l ’cmplaccmont de Mantoue, patrie de Vir­
gile, Manto, difforme et hideuse, ainsi qu’une
tragique gargouille; Marcia, l’épousedeCaton,
qui demeure, elle, toute symbolique. A tra­
vers le Purgatoire apparaissent Pia et Sapia,
ces Ames souffrantes, mais douées d’une es­
pérance qui ne peut faillir, la première peinte
à fresque, la seconde

hardiment sculptée.

Dans la vie ou dans l’histoire sacrée (aucune
de ses héroïnes n ’appartient à la fiction, et
rien ne ressemble moins A une fiction que

la Divine Comédie), l’Alighieri choisit encore
des figures de

femmes : Lia et Rachel,

ombres transparentes de Mathilde et de Béa­
trice, Mathildeet Béatrice, Piccarda, Cunizzn.
Le Convito nous parle de Marthe et de Marie,
des saintes femmes de Galilée. En évoquant
nous-mêmes chacune de ces apparitions, nous
aurons un reflet de l’Arnede Dante, un aspect
de sa doctrine, et nous parcourrons toutes les
étapes de sa route. Celles qui vivaient dans
l’invisible étaient aussi vivantes

pour lui

�INTRODUCTION

87

que la plupart des Florentines dont l’heure
suprême n ’avait pas encore sonné...
Mais, au dernier terme du pèlerinage, ce
n’est plus Béatrice qui le conduit à Dieu. Saint
Bernard succède à Béatrice, et saint Bernard
s’adresse à celle qui fut bénie entre toutes les
femmes, afin d’obtenir pour Dante la grâce
ultime.
Nous avons laissé loin de nous la poé­
tique constellation des femmes dantesques.
Nous pénétrons dans le saint des saints, dans
les sanctuaires les plus profonds de l’âme,
dans celte demeure dont sainte Thérèse fait
le centre du château intérieur; la Divine Co­

médie ici n’est plus qu’une prière et une orai­
son. La lueur pâle et tremblante d’étoiles qui
semblent èlre et ne pas être, nous a guidés
jusque-là; nous devons craindre de fran­
chir

inconsidérément la grille du chœur;

mais il ne nous est pas défendu de nous age­
nouiller el de contempler; nous ne devons
donc

pas

sortir de

la

cathédrale,

sans

�88

LE S

FEM M ES

DANS

l

’(E U V R E D E DANTE

avoir ensemble médité sur le dernier chant.
M. Addington Symonds a raison, la Divine

Comédie n ’est pas une fiction, nimême en tout
point une allégorie: elle est une apocalypse,
c’est-à-dire une révélation de l’àme de Dante,
de sa foi, de son plus haut espoir, et la pre­
mière Dame du ciel citée par lui doit bien
être celle que la chrétienté révère comme
la Dame par excellence, Notre Dame, la Ma­
donna. Lorsque Dante est égaré dans la sombre
forêt, elle représente la clémence divine, elle
appelle Lucie, Lucie prévient Béatrice; lors­
que Dante arrive au but du voyage, Marie lui
procure le don le plus élevé, le plus excellent.
Et c’est ainsi que Dante voulait clore le
poème dans lequel il désirait couler l’essence
la plus sacrée de sa vie et de son âme, comme
il l’avait ouvert, du même qu’il commençait
et finissait — il nous le dit — chacun de ses
jours terrestres, par un hommage à Marie :
« Le nom de la belle fleur que j ’invoque
toujours soir et matin. »

�LES V IV A N T E S

��1

PRIMAVERA

Elles étaient soixante, les plus belles de
Florence sur la liste poétique composée par
Dante

Alighieri. Soixante Florentines qui

vécurent et fleurirent à la fin d’un siècle,
jeunes cl belles, fraîches ou pâles, roses ou
lis, aimées ou délaissées, oubliées ou pleurées, Dante tressa de leurs noms comme une
royale guirlande pour en couronner sa cité.
Si lointaines qu’elles nous apparaissent, elles
ont vécu, ces Florentines; leur vie s’est com­
posée de ces minutes qui semblent parfois si
longues et de ces jours qui semblent parfois
si courts! Elles ont salué Dante au passage
dans les rues de Florence; elles ont orné leurs
fronts de ces perles «qui venaient lentement

�92

LES VIVANTES

au regard du poète1», elles se sont arrêtées,
attentives, pour entendre les premières me­
sures d’une mélodie à laquelle se conformait
le rythme de leur danse; elles ont pleuré les
êtres chers qui

les avaient précédées de

quelques mois, et que, depuis des siècles,
elles ont rejoints2; elles se sont penchées sur
des berceaux pour consoler ceux qui devaient
grandir et apprendre à souffrir.
Elles étaient belles et nobles, s’il faut en
croire les poètes qui les ont chantées, à la
fois

humbles

et

dédaigneuses;

humbles,

lorsqu’elles s’agenouillaient à l’église et lors­
qu’elles accomplissaient des œuvres de misé­
ricorde ; dédaigneuses, lorsqu’elles rencon­
traient sur leur chemin les bassesses et les
vilenies. Leur salut rendait meilleurs ceux à
qui elles l’adressaient. Telles que nous les
voyons, elles se révèlent à travers une sorte
1. Paradis, chant III, v. I t et 15.
2. Vita Suoca. Voir la inort de lu jeune dame, amie de
Béatrice et du père de Béatrice, Y lll et XXII (éd. Kraticelli),
VII et XXI (éd. Casirn).

�93

P R IM A V E R A

de líalo trouble et lumineux qui les con­
fondrait toutes assez facilement au premier
regard. .Mais il y a bien des nuances en ces
figures de fresques. A travers l’œuvre de
Dante, on

reconnaît aisément, autour de

Béatrice, radieuse, illuminée, un groupe mé­
lancolique, légèrement effacé, de jeunes fem­
mes dont la destinée effleura la jeunesse du
poète surhumain. L’une d’elles est Giovanna.
Parmi les soixante Florentines, Dante avait
sans doute placé Giovanna, la dame du poète
Guido Cavalcanti, celle que, pour sa radieuse
beauté, lepeupleavaitsurnommée Primavera.
Guido célébrait l’éclat de son visage com­
parable à l’éclat du soleil. Un sonnet de ce
poète, la représentant parmi ses amies et ses
suivantes, nous rappelle une autre Primavera,
cette Flore de

Bolticelli, qui, dans l’allé­

gorie du printemps, prévoit le deuil inévi­
table de l ’automne.
Il

y avait un

automne à

prévoir,

car

l’amour du poète connut un jour de déclin,

�\
)\

LES VIVANTES

cl, tandis que Béatrice est devenue la plus
belle

étoile

de

toute

une

constellation,

Giovanna demeure ici-bas une pauvre fleur
de la terre.

Voilà

pourquoi nous jetons

malgré nous une ombre de mélancolie sur
l'éblouissante beauté de celle que Dante dési­
gnait par son printanier surnom et par une
appellation familière : Monna Vanna. Quelles
que fussent les destinées réelles des deux
dames florentines jeunes et belles, rencon­
trées par lui, marchant l’une après l’autre,
le long d une rue de la cité, nul ne peut
douter que, dans celte vie idéale et mysté­
rieuse, vécue par elles, à leur insu peut-être,
au fond du cœur et de l'imagination des
poètes,

leur sort

apparaisse grandement

dissemblable. Nous ne connaissonsd’ellesque
leur image reflétée par des âmes pensives,
et nous ne pourrons rien saisir de leur exis­
tence propre qu’à travers ces âmes, comme
le reflet dans une onde paisible d ’un astre
qu’on ne verrait pas. Mais la différence des

�9»

P R IM A V E R A

images peut résulter de la différence des
miroirs.
Distinguer leur vie réelle de leur vie idéale,
cur existence propre de leur existence sym­
bolique, ce n’est pas toujours une tâche aisée,
et pourtant,

comme

dans la légende

de

pierres des cathédrales, les traits humains
d’une observation

aiguë

et

familière

se

m êlent aux rêves les plus hardis et les plus
quintessenciés du symbolisme le plus mys­
térieux. Ainsi, dans le sonnet de la

Vita

Nnooa, la simple rencontre de Dante avec
Béatrice

et Giovanna, au coin d’une rue,

éveille immédiatement des échos et des ré­
percussions dans ce monde infini de repré­
sentations et de figures que le poète porte au
fond de lui-même. Mais le trait

réel est

présent.
« Je vis Monna Bice et Monna Vanna1 se
1. Ilicti pour Béatrice, Vanna pour Giovanna, abréviatifs en
usage à Florence. (Voir Michele Schcrillo, Alcuni Capitolidélia
biogra/ia ili Dante; Torino, 189(1.)

�1)6

LES VIVANTES

dirigeant vers le lieu où j ’étais, deux mer­
veilles, l’une marchant après l’autre. »
Ce l'une marchant après l'autre,

c’est

le détail familier, le détail unique, choisi
comme Dante sait le choisir, de façon à ce
que l’ensemble des choses se reconstitue immé­
diatement dans l’esprit du lecteur ou de l'au­
diteur, détail unique qui devient le germe de
toute une synthèse.

Il nous fait évoquer

l’élroitesse de la ruelle médiévale où passent
deux belles jeunes femmes, comme deux mer­
veilles! Kl, parle fait qu’elle précède la bienaimée, Giovanna joue un rôle dans le monde
imaginaire de Dante, mais ce ne peut être le
même rôle qui lui fut attribué par la fervente
admiration de Guido.
lïlle esl d’abord pour Guido l’unique. Les
-autres pâlissent auprès d’elle. Si nous voulons
ressaisir quelque particularité de son aspect,
il sera difficile de ne pas attacher ù la beauté
de Giovanna l’idée d’éclat et d’éblouissement,
t ue ville entière personnifie en elle le prin-

�PRIM AVERA

97

temps, Dante ici joint sa voix à la voix popu­
laire. Son poète la chante : « Le soleil est
moins brillant que son visage. » Pourtant,
elle est pâle, Béatrice est pille aussi, « couleur
de perle, comme il sied à une dame de l’avoir»;
ainsi s’exprime Dante; et plus lard il nous
parlera des vivantes émeraudes de ses yeux.
Ou nous dit que Primavera dut son surnom
ù la couleur verte des siens. N’y a-t-il pas
une sorte de mélancolie en des vers qui
célèbrent la beauté d’une dame morte il
y a six cents ans, et dans ce surnom de
Primavera, bon à rappeler ce que durent les
printemps de la terre? Et son histoire, ou
plutôt l’histoire du sentiment qu’elle inspire,
est une histoire mélancolique. Voilà pourquoi
dans tout cet éclat, on imaginerait facilement
le regard anxieux qui pressentlafin des sen­
timents terrestres, le regard de la Flore dont
les bras vont, par lassitude, abandonner son
riant fardeau,sans doute parce qu’elle arôvé
d’une étoile.
7

�98

LES VIVANTES

Guido chante une image de piété qui res­
semble à sa dame et devant laquelle brûlent
deux lampes, à l ’église San Michele in Orto1.
Les vieux maîtres italiens cherchaient leurs
modèles dans la vie. De là résultaient des res­
semblances bien faites pour exciter les com­
mérages i;t pour amener des distractions dans
l'esprit des iidèles. Plus tard,

Savonarole

s’en scandalisa. Ne songerait-on pas, d’après
une allusion au sonnet de Guido, que les
Franciscains furent en cela les précurseurs
de Savonarole?
La poésie précède toujours les autres arts;
elle leur indique la voie. Homère et Dante don­
nèrent un idéal aux vieux artistes qui travail­
laient le métal et sculptaient dans la pierre.
L’n et deux siècles plus lard, le type floren­
tin n ’avait pas changé: dans ces ruelles de
Florence où Béatrice et Giovanna, saluées
par Dante, avaient passé l’une après l’autre,
1. Dante and /tis circle, par U.-(ï. Itoselli; Lundon,
Elvey.

KUis

cl

�99

PRIMAYERA

comme « deux merveilles », apparaissaient
•alors les jeunes gens ¡1 la tète haute, au re­
gard lier, au port dédaigneux ; les jeunes lilies
aux yeux bridés, à l’ovale arrondi, à la bouche
line, serrée cl volontaire, dont le sourire
relève un peu les coins type allier ou gracieux
auquel les maîtres profonds cl magnifiques
communiqueront leur gloire, leur immorta­
lité.
Quel fut le destin de Giovanna? Survécutelle à Guido? Le vit-elle encore recevoir les
hommages elles tributs d’admiration ? Enten­
dit-elle parler de Pinella, l'humble jeune fille,
«belle comme une reine», que le salut de
Guido avait charmée? Connut-elle le message
de l'inella, traduit en vers par le poète Ber­
nard de Bologne, la réponse légère et galante
de Guido Cavalcanti ? Assista-t-elle à l’exil dou­
loureux de son poète, après la rixe des fêles
de mai, signal de la guerre des Blancs cl des
Noirs? Compatit-elle aux jours de misère? Le
vit-elle revenir à Florence, pour y mourir?

N*UOTHÊ0t/£S U * '* '

�Fut-elle en quelque sorte étrangère au roman
idéal vécu par elle dans l'imagination de
Guido? Peut-être ignora-t-elle les aventures
que son image eut à traverser dans le cœur
du beau diseur en rimes? Alla-t-elle cher­
cher un refuge au fond d’un de ces cloîtres
où se jetaient alors les âmes brisées? Quel
lut le destin de Giovanna? Nul écho de ses
joies ou de ses douleurs n’a traversé les
siècles. « Ah ! les choses humaines! s’écriait
Cassandrc, si elles prospèrent, une ombre
les anéantit, et, dans l’adversité, une éponge
imprégnée d’eau en efface le souvenir, et
c’est sur cela que je gémis plus que sur le
reste. &gt;» Mais, dans l’ombre des ¡\ges, il est
un point lum ineux: un rayon s’est posé sur
un inslant précis, sur cet instant où Dante
rencontra les deux dames. Ce petit lait imper­
ceptible a suffi pour illuminer toute une vie
aux yeux de l ’humanité. Sans doute, elle eût
été surprise, la jeune dame de Florence qui
marchaitdevanlBéatrice, si on lui avaitdit que

�PRIMAVERA

101

col acte no serait jamais oublié des hommes,
et qu'elle apparaîtrait dans cette attitude aux
siècles à venir.
En co jour, à cctto heure, Dante la salua l'rimavera, Dante la doua d’un rôle symbolique.
Hôle mystérieux, mais elle marchait devant
Béatrice, celle qui portait le nom du saint
Précurseur, patron de Florence, et le surnom
signifiant : «elle viendra la première, le jour
où se montrera Béatrice, après la vision de
son fidèle. » Si Béatrice est l’emblème de la
cité de Dieu, Giovanna n’esl-elle pas celui de
la cité des hommes? Cette fois encore, ne
représente-t-elle pas la Florence idéale, mais
terrestre, qui doit venir avant la céleste Béati­
tude, pour laquelle elle travaille? Et ne re­
trouve-t-on pas comme un souvenir de celte
allégorie gracieuse dans les vers célèbres du

Paradis : S’il arrire jamais que /&lt;’ poème
saeré, vers où Dante exprime magnifique­
ment l'espoir d’être, avant sa mort, couronné
poète sur les fonts baptismaux de Florence!

�102

LES VIVANTES

Mais certains oublient leur cité. Dans sa
beauté printanière, elle peut avoir, la Flo­
rence idéale, les yeux las, un peu fous, qu’a
peints lîotticclli ; chaque printemps qui fleurit
renouvelle en son ilme la mémoire des deuils
amers. Primavera, c’est Florence, la Flo­
rence des fêtes de mai, la Florence qui se
pare des floraisons merveilleuses, qui cé­
lèbre le printemps des fresques, des marbres
et des pierres, qui répand, à travers le monde,
un parfum de poésie et de beauté.

Par la

discorde de ses fils, son blason est devenu
vermeil. Une blessure au cœur, elle porte à
pleins bras son fardeau de joie : des roses et
des lis. Hoses pâles des fresques qui vous
effeuillez dans l’ombre des sanctuaires, lis
purs des marbres qui vous exhalez vers les
deux! Giovanna ou Primavera, c’est

Flo­

rence, la Florence des fêtes de mai, la ville
de saint Jean-Baptiste.
A celte époque, Dante n’était pas encore
Gibelin; les Guelfes s’attachaient spéciale­

�PRIMAVERA

103

ment à la grandeur de leur cité; Dante pou­
vait rftver que la sien no ferait un pas vers
l’idéal de justice qui brille aux yeux de tous
les hommes! Il pouvait songer qu'il verrait
ce progrès : des Florentins s’aimant et s’entr'aidant au lieu de s’entre-dévorer. Ainsi
régnerai! Primavera, Béatrice viendrait après
la mort. Primavera préparerait la voie et le
règne de Béatrice.
Kl les regards des hommes anxieux se
tournent encore vers le lieu où doit paratlre celle qui portera des lis et des roses,
quand elle aura donné des vêtements et du
pain, celle qui passera, marchant à travers
les rues étroites, comme une merveille! La
ruelle obscure sera parfumée, illuminée. File
aura nom Primavera, la cité dont tous les
habitants s’aiment, et ses fleurs répandront
un parfum céleste à travers le monde, elle
annoncera le règne de

Béatrice.

Elle se

dirige vers les dénudés, les alVamés. Un mes­
sage d’espérance aux lèvres, (die sait porter

�104

LES VIVANTES

aussi des vêlements et du pain. Les luttes ne
pourront l’arrêter, ni les persécutions l’inti­
mider.
Et, du fond des âges, les hommes la salue­
ront, redisant après Dante :

Ave, Primavei'a!

�Il

LA PIETOSA.

Pas de nom, mais une influence de dou- cour qui se répand à travers les lignes el les
sonnets de la Vita Nuova; je ne sais quel
charme pénétrant, visible sous un voile de
poésie transparente. C’est encore un épisode
de la jeunesse du poète. « Il semblait, écrit
Dante au sujet de celle héroïne, il semblait
que la pitié tout entière fût en elle. » Ainsi
paraît-elle dans le cadre de sa fenêtre, les
yeux apitoyés dans la pâleur de son visage,
blanche comme l’était Béatrice,

et celle

similitude de teint attendrit le cœur de Dante,
après la mort de Béatrice, comme la ressem­
blance des yeux avait incliné vers Mandella
le cœur de Guido Gavaleanli.
('.’est une jeune dame, très jeune cl 1res

�10G

LES VIVANTES

belle. A l ’heure où Dante va ployer sous le
faix de la douleur, il lève les yeux, il l’aper­
çoit à sa fenêtre; elle est douce et pille ; une
immense pitié rayonne de son beau visage;
elle est la compassion.
Oh! la prose exquise et les exquis sonnets!
Blanche comme les lis et les perles, peut-être
pàlit-elle encore lorsqu’elle aperçoit Dante.
« Il arriva que partout où cette dame me
voyait, sa

figure devenait

pille,

presque

coinme'celle d’Amour. » Ainsi la Pitié porte la
couleur de l’Amour. Et Dante désire pleurer
auprès d’elle, mais si grande est la douceur
de sa présence qu’il oublie de verser des
larmes. C’est un sentiment unique. Un combat
s’élève dans l’itme du poète, et le souvenir de
la morte triomphe de cette douceur. C’est
toute l’histoire d’une nuance d’âme.
Un passage du Coiivito — nous le savons —
fait de cette dame la Philosophie. Sans doute,
elle est la Philosophie comme Béatrice est la
Théologie; mais faut-il croire qu’elle en soit

�LA

P IE T O S A

107

moins une belle jeune femme au leint pâle
qui, de sa fenêtre, a fixé sur Dante des yeux
apitoyés? Certains voient en elle la future
épouse du poète, Gemma Donati, la maison
des Donati se trouvant presque adossée à
celle des Alighieri1.
Son nom chrétien est la Compassion. Un
immense amour a submergé les limites des
âmes, et la Pietosa soutire pour l’être aux souffrancesduquel elle compatit. Prenant pourelle
une part de ses souffrances, elle l’aide à por­
ter son fardeau. Nous croirions assez volon­
tiers qu’elle fut une inconnue, qu’elle n ’aima
jamais Dante que d’un amour universel et
fraternel, et qu’elle avait été chercher dans
l’au-delà ce grand secret de consolation qui
transparaissait dans la douceur de ses yeux.
En tout cas, Dante lui-même paraît songer
qu'elle cessera de penser à lui, s’il cesse d’être
malheureux et désespéré.
1. Voir Addington Symonds, Introduction to the studi/ of
Dante; London, Adam und Charles llluck.

�108

LES VIVANTES

Oui, c’est une héroïne chrétienne, un idéal
nouveau luit sur le inonde : « Il semblait que
la pitié tout entière fût en elle. » La jeune dame
pâle aux yeux apitoyés est une des plus lou­
chantes personnifications de cet idéal. Dante
« arrive à ce point que ses yeux commencent
à prendre trop de plaisir à la voir ». lit le déli­
cat sentiment se nuance et s’irise à la façon
d’une perle, qui, par-delà des siècles, fut peutêtre une larme. Dante, vaincu, se retire...
Est-ce Gemma? Piccarda? Nul ne le sait.
On serait tenté de croire à quelque sym­
pathie réelle;

les sonnets inspirés par la

jeune dame pâle el les vers consacrés à Pic­
carda, possèdent, les uns et les autres, le
charme de la plus affinée sensibilité dans
une teinte absolument spéciale de tendresse
et d’émotion. Mais, en ce qui concerne la
dernière, l’émotion du poète est plus pure
encore,

son amitié

trouble sentimental

plus sereine;

aucun

ne parait susceptible

d’eflleurer ce limpide souvenir.

�LA

P IE T O S A

10!)

En symbolisant la Philosophie, la jeune
dame pâle garde ce trait distinctif : la com­
passion. « Je l’imaginai, dit le Convito de la
Philosophie, comme une noble dame, et je ne
pouvais me la représenter autrement que
compatissante. »
Cela signifierait-il que toute une période
de la vie de Dante fut comme enveloppée et
imprégnée de cette influence mystérieuse, et
que cette influence rejaillit jusqu'à ses lec­
tures, ses pensées et ses rêveries? Il lisait
alors la Consolation de lîoèce; il ne séparait
pas son intelligence de son cœur ni de son
imagination; en usant d’une nuance spéciale
de son âme fournie par ces trois facultés,
peut-être sous l’influence d’une femme, et
sûrement sous l’action d’un livre, il peignit
le type immortel et délicieux de la Consola­
trice.
Quoi qu’il en soit, l’àme de Dante ne dut
pas attendre l’heure de l’exil pour se trouver
exilée ici-bas, et la jeune dame pàlc se révèle

�d10

LES VIVANTES

en cette œuvre comme une de celles auxquelles
il appartient de faire entendre sur la terre,
aux âmes exilées, les mots cl les accents de
la Patrie.

�Ili

N ELLA

C o s ì c o m ’io t ’a m a i
N e l m o r t a i c o r p o , c o s i t 'a m o s c i o lt a .

« Comme je t’aimais dans mon corps mortel,
ainsi je t’aime, en étant délivré. »
Ces sublimes paroles sont celles que Dante
place sur les lèvres du musicien Casella. Fn
son voyage d’outre-monde, Dante évoque
avec bonheur, les amitiés anciennes et les
terrestres

sympathies.

Ainsi

retrouve-t-il

Forese, le Forese des sonnets injurieux, aidé
dans la voie de la purification par les mérites
de sa veuve. Voilà comment — les érudits
italiens l’ont ingénieusement remarqué — le
rôle terrestre de Nella semble parallèle au
rôle céleste de Béatrice1. Forese dans le Pur­
1. Voir M. d’Ancona et M. Scherillo.

�gatoire et Dante ici-bas sont aidés, le pre­
mier par les bonnes œuvres de Nella, le second
par l’intercession de Bice. 11 semble que, de
nos jours, plus les vies sont humbles, plus
elles attirent notre curiosité. Nous ne nous
intéressons pas exclusivement aux rois, aux
princesses, aux êtres de génie, aux grands de
ce monde, et nous regrettons parfois que les
broderies des titres pompeux, des aventures
extraordinaires, des dons humains trop écla­
tants, nous dérobent de la vie le subtil,
délicat et mystérieux tissu. C’est pourquoi
nous nous attachons à Nella.
Si Dante, au cours de l’œuvre, salue les
amitiés et les sympathies qu’il rencontre, il
salue également les êtres qui représentent une
de ses idées chères; il rend justice au guelfe
Nino, dont la veuve, Béatrice d’Este, s’était
remariée il Galéas Visconti, de Milan. « Nous
n ’oubliâmes entre nous aucune belle saluta­
tion. » Et tout cœur humain sera sensible
il

la mélancolie humaine de

ces vers :

�113

N ELLA

« Quand tu seras par-delà les larges ondes,
dis à Jeanne, ma

fille, d’intercéder pour

moi près du lieu où l’on répond aux inno­
cents.
« Je ne crois pas que sa mère m ’aime
encore,

puisqu’elle a quitté les bandeaux

blancs (pie la malheureuse doit un jour re­
gretter. »
El Béatrice d’Este, la veuve de Nino, qui
s’est remariée, Jeanne, la veuve de lluonconte,
qui ne se soucie pas de l’ûme de son époux,
font mieux ressortir la vertu de Nella. Dante
adresse un hommage à sa parente : « C’est
ma Nella, dit, selon lui, Forese, qui, par ses
plaintes assidues, m ’a si tôt conduit à boire
la douce absinthe des douleurs.
« Par ses prières pieuses et ses soupirs, elle
m ’a retiré de la côte où l'on attend, et elle
m ’a délivré des autres cercles.
« Elle est d’autant plus agréable à Dieu, ma
bonne petite veuve que j ’aimai beaucoup,
qu’elle est plus seule à bien faire... »
8

�Dans ces vers touchants, il y a quoique
chose comme la familiarité d’un sourire, mais
d’un sourire tout prêt il se mouiller d’une
larme.
L’humble Florentine, qui, trèsjeune encore,
s’est vouée complètement aux bonnes œuvres,
en souvenir de son époux, reçoit le plus
durable et le plus glorieux des éloges humains.
Et des paroles comme celles de Nino, comme
celles de Forese, nous émeuvent, comme si
nous avions à remuer je ne sais quelle cendre
séculaire d'affections oubliées, dont un grand
poète se serait emparé, pour en faire, dans
la nuit des îlges, de scintillantes constella­
tions et de blanchissantes voies lactées. Et,
dans l’œuvre unique, à pleines mains, il a
répandu les trésors mystérieux des âmes,
trésors qu’il excellait à découvrir, car il
n ’ignorait pas que toute âme a, dans ses
profondeurs, des richesses ignorées, comme
le ciel, des étoiles, l’océan, des perles, et la
terre, des pierres précieuses...

�N E LLA

Tous

ces êtres en

115

voie de purification

implorent si tendrement les vivants de la
terre! Les

habitants du Purgatoire prient

aussi pour les pèlerins d’ici-bas ; cet intime
échange, ce lien mystérieux entre les vivants
et les morts, émeut M. Addinglon Symonds,
comme pourrait l’émouvoir une admirable
conception de la poésie. Or, si belle qu’elle
soit et d’autant moins qu’elle est plus belle,
il ne faut point en faire hommage à Dante,
puisqu’il n ’eut qu’à se conformer sur ce
point à renseignement du dogme catholique.
Il se montre un homme sensible aux affec­
tions de la jeunesse et de la famille : « Ton
visage sur la mort duquel j’ai pleuré, dit-il à
Forese... » Il existe un échange de sonnets
attribués à Dante et à Forese dont le ton,
pourtant, estasse/, discourtois ! Dante y incri­
mine Forese, s’y apitoie d’une façon peu
gracieuse sur le sort de Nella, n’y épargne
pas même la propre mère de celle-ci, la bellemère de Forese. D’ailleurs, l’allusion à celle

�116

LES VIVANTES

brave dame paraît ne signifier qu’une chose :
c’est que les mères, au

x iii"

siècle, étaient

assez disposées à vanter leurs filles au détri­
ment de leurs gendres.
« Elle dira (le sonnet finit ainsi) : Hélas!
Le comte Guido l’aurait reçue sans dot dans
sa m aison1. »
Nella ne paraît guère avoir regretté de ne
pas s’être mariée dans la maison du comte
Guido : Eorese eut tout son cœur. Et, malgré
ces taquineries ou ces injures versifiées, il
est clair que Dante aima Eorese. « Ton visage
sur la mort duquel j ’ai pleuré», dit-il h celuici. Mais il y eut peut-être un nuage fugitif sur
leur durable amitié.
Le poète s’informe de Piccarda, sœur de
Eorese et parente de sa femme.
« Ma sœur répond Eorese, ma sœur* si
belle et si bonne... je ne sais lequel des deux
elle fut le plus. »
1. Voir Angelo do GubernatU : *Sm le orme (lt Dante : Dante
e Foreue; Home, 1901.

�NELLA

Nous la retrouverons au

117

111" chant du

Paradis, alors que la lumière de Béatrice
clle-môme consent à s’effacer dans une sorte
de crépuscule pour laisser rayonner, de toute
la suavité de son éclat, l’astre de Piccarda
Donali, dans son atmosphère de perle.
Nella, Piccarda furent, — elles le sont
toujours, — des âmes vivantes. Cela donne
aux vers du poète quelque chose de religieux
et de sacré. Nella nous touche autant qu’Andromaque. Et le délicieux couplet de Monime :
S i t u m ’a i m a i s , P h ô d i m e ,

il fa lla it m e p le u r e r ,

n’atteint pas en nous une région plus pro­
fonde que la plainte de Piccarda, celte autre
exilée, exilée de son vœu : « Ce que fui ma
vie depuis lors, Dieu le sait. » Et tel est le
pouvoir de la lumière : les siècles se succèdent
sans éteindre aux yeux des hommes la lampe
lidèle de la bonne petite Nella, pas plus que
l’astre

mélancolique de la belle et douce

Piccarda.

�IV

GENTUCCA

Buti,

le premier, identifia la dame de

Lucques dont il est parlé au 43* vers du XXIV®
chant, dans le Purgatoire, avec la Gentucca,
nommée un peu plus liant. Les plus anciens
commentateurs ne songeaient pas du tout que
ce terme Gentucca, ici, fût un nom de femme.
Depuis, l’opinion de Buli a prévalu. Celle
dame de Lucques lit passer une douceur ¡1
travers l'exil de Dante. On n’est pas d’accord
sur le rôle qu’elle joua dans sa vie. Les uns,
comme M. de Gubernalis, voient en elle une
veuve de conduite légère; parce qu’elle ne
portait pas encoreàQ voile, on songe qu’elle dul
porter un jour le voile du veuvage, et parce
qu’elle fut blâmée, 011 déclare qu’elle était

�GENTUCCA

119

blâmable. On va même jusqu’à l’opposer à la
pieuse veuve Nella, sans que rien justifie
celle opposition. S’il s’agissait de la donna

Pietra ou de l'inspiratrice de la chanson
montagnarde, l’idylle apparaîtrait d’une tout
autre nature :
0 ma chanson montagnarde, va,
P e u t- ê tr e v e r r a s - tu F l o r e n c e , m a t e r r e ,
Q u i h o rs de soi m e repo usse ,
V id e d ’a m o u r e t n u e d e p i t ié .
Si tu y p é n è tre s ,

v a , d i s a n t : d é s o r m a is ,

M o n S e i g n e u r n e v o u s f e r a p lu s la g u e r r e ;
l . à , d ’o ù j e v ie n s , u n e c h a î n e le s e r r e ,
T e lle q u e si v o tr e c r u a u t é f lé c h i s s a i t ,
D u r e t o u r il n ’a u r a i t p lu s la l i b e r t é .

Plus discrète est l’allusion à Gentucca, de
Lucques, dans le Purgatoire, que cette can-

zone inspirée àDante par son « amourdu Cascnlin ».
« Une femme est née qui ne porte pas en­
core de voile, et qui le fera trouver douce ma
\ille un jour, bien que plus d’un l’en répri­
mande. »
Ces paroles sont placées dans la bouche du

�r '0

LES VIVANTES

poète Buonagiunta degli Overardi, de Lacques,
après qu’il a prononcé le nom de Gentucca.
Celle-ci fut quelquefois assimilée à la « Pargolelta », sur le compte de laquelle Béatrice
s’expri me si dédaigneusement il la lin du Purga-

toire. On paraît oublier que Dante lixa une date
à son pèlerinage d’outre-monde : le vendredisaint de l ’année 1300; or, il ne connut Gentucca que longtemps après, vers 1314, et tandis
que Buonagiunta lit dans l’avenir, Béatrice
accuse le passé. Cette assimilation est enta­
chée d’anachronisme.
Nous nous rangerions plus volontiers à
l’avis de M. de Gubernatis, songeant que les
reproches de Béatrice pourraient avoir trait
à la donna Pietra. Selon Buti, la dame de
Lucques était une « noble dame, appelée madonna Gentucca, de la famille des Hossimpelo », et Dante l’aima, « pour la grande
vertu qui était en elle, et non d’un

autre

amour ». On ajoute qu’elle fut mariée à Bernardo Mori. Minutoli croit retrouver en elle

�GENTUCCA

121

une Gentucca Morla, épouse de Cosciorino
Fondorn, vivant àLucques vers cette époque.
Tout cela montre que les données histo­
riques sont assez vagues; il faut donc appro­
fondir le texte du poète ; or, ce texte contient
peu de mots : « Une femme est née qui ne porte
pas encore dévoilé... »Beaucoup interprètent
ces mots comme une indication de ce que la
mystérieuse Lucquoise

n’était

pas encore

mariée (ni, sans doute, en Age de l'être) en
l ’an 1300. Itien ne nous autorise il penser,
d’après ces vers, qu’elle méritât les répri­
mandes de son entourage. Peut-être ici le poète
fait-il une allusion amère à cette « mauvaise
compagnie » parmi laquelle il devait tomber.
« Car tout ingrate, toute folle et impie,
elle se mettra contre loi... » Gentucca put
être pitoyable, dutencourir la désapprobation
de cetle compagnie « méchante et stupide».
Il semble que le grand poète ne parlerait pas
ainsi d’un sentiment léger ou coupable. Son­
gez donc : un

sentiment qu’il juge digne

�d’une spéciale prophétie! Ktquclle différence
de ton entre l’allusion du poète luequois et
celle de la glorieuse daine! Pourtant,Buonagiunta est une ¡ime en voie de purification,
pleinement entrée dans l’harmonie du plan
divin ; il n’aurait pas ici plus d’indulgence
que Béatrice
- Aussi croit-on facilement que Gentucca fut
une jeune fille ou une jeune lemme de Lucques,
belle, aimable el vertueuse, qu’elle sul aper­
cevoir sur un front humain la gloire du génie
à travers la douleur de l’exil, une sorte de
« Pietosa », comme l’autre, celle qui, de sa
fenêtre, observait Dante, et sur le visage de
laquelle « couleur d’amour et expression de
pitié s’étaienl peintes admirablement ».
Mais Dante, Agé de vingt-cinq à vingt-six ans
lorsqu’il seni il. profondément la douceur de la
Pietosa florentine, en

avait quarante-neuf

lorsqu'il se laissa charmer par la compassion
1. Voir Scarta/.zini : Enciclupedia dantesca. Iloepli, Milan,

�(■ENTUCCA

123

do la clame de Lucques. « Elle m’aima, dit
Othello de Desdémona, pour les dangers que
j ’avais traversés, et je l'aimai pour la pitié
qu’ils éveillaient eu elle. » Dante ne va pas si
loin en affirmant qu’une sympathie adoucit
son exil. Ainsi la mélancolie de Nausicaa
peut éclore parmi les fleurs de Scliérie, au
récit des aventures d’Ulysse ; ainsi, le sou­
rire de Genlucca peut illuminer l’ombre de
la pelite cité médiévale où Dante se courbe
sous le poids de la douleur. Comme la Des­
démona de Shakespeare, peut-être la Genlucca
de Dante écoutait-elle, avec un intérêt inépui­
sable, les récits de cet étranger; comme la
Nausicaa d’Homère, peut-être la Genlucca de
Dante hochait-elle la lêteau nom de ses préten­
dants. Ne voulant pas hâter son choix, aux
perles des fiançailles elle préférait l'étoile de
poésie allumée à son front, l’étoile de poésie
invisible à ceux qui l'entouraient, étincelante*
à travers le crépuscule des ftges.
Et Dante put continuer ¿1 marcher sur la

�124

LES

V IV AN T ES

route de l ’exil, comme le voyageur qui vient
d’apercevoir un beau lis ¡111 bord du chemin,
avec celte différence qu’une (line est plus
douce qu’un lis, et que toute la douceur de
l’Ame, exhalée en prière, en veloppele voyageur
d’une mystérieuse protection.

�DANS LA FORÊT OBSCUR1

��DANS LA FORÊT OBSCURE

A u m ilie u d u c h e m in d e n o ir e

v ie .

Ce premier vers, ouvrant le poème trilogique de la Divine Comédie, a loti te la solen­
nité d’un portail sacré que l’on franchit, le
cœur battant. 11 nous conduit dans le monde
dantesque. Au milieu du chemin de la vie —
à l’âge de trente-cinq ans, songe-t-on — Dante
se dit égaré au sein d’une forêt obscure. Nous
étudierons plus loin la signification symbo­
lique de cette forêt, et nous verrons quelles
influences du monde invisible y sont en jeu
autour de la détresse du poète. Lucie cl Béa­
trice ont pilié de celle âme dont elles se sou­
viennent au sommet de la gloire éternelle. Vir­
gile sera leur envoyé; c’esl lui qu’elles choi­
siront pour en faire le guide de Dante à travers
la forêt sauvage, l’Enfer et le Purgatoire.
Troisàmesdu Ciel, Virgile et Dante — Dante

�128

DANS LA FORÊT OBSCURE

en étant lui-même le point central — consti­
tuent les personnages du drame de la Forêt
obscure. Une de ces âmes, ici-bas, avait été
Béatrice, la céleste amie de l’Alighieri.
11 est peut-être bon de jeter, en arrière, un
regard sur la vie réelle du poète avant de
pénétrer avec lui dans le monde évoqué par
son génie. Celte dame bienheureuse avait été
la compagne de ses jeux d’enfant. Plus lard,
ainsi qu’une idéale apparition, elle avait tra­
versé sa jeunesse : qui fut-elle? Quel

nom

porta-t-elle dans Florence? Parmi les Floren­
tins du xm0 siècle, il y avait un homme de
bien qui devint fondateur d’un hôpital et qui
s’appelait Folco Portinari. Sa fille, nommée
Béatrice, épousa Messer Simone de’ Bardi.
l'eu de temps après la mort de Folco, elle
mourut elle-même, sans avoir eu d’enlants.
Voilà ce que M. Isidorodel Lungo s’est donné
mission d’établir historiquement, après avoir
compulsé les actes notariés de Folco et les
livres commerciaux de la famille de’ Bardi.

�DANS LA FORÊT OBSCURE

Boccace

nous désigne Béatrice

129

Portinari

comme la Béatrice de Dante. Une version du
commentaire de Pietro Alighieri, le propre fils
de Dante, s’accorde avec Boccace sur ce point.
Nous n ’avons pas à rechercher si l’impos­
sibilité est démontrée de ne pas identifier
Béatrice Portinari avec l’enfant de huit ans
sous les auspices de laquelle Dante fait com­
mencer la nouvelle vie, en cette année 1274,
également marquée par l’exil de Guido Guinicelli, le premier maître du « style nouveau ».
On saiL que Dante avait neuf ans. Il avait
sans doute entendu les grandes personnes
disserter

sur l ’amour

idéal,

et

peut-être

rêvait-il de réaliser en lui cet amour, comme
les bambins rêvent de devenir grands voya­
geurs 011 grands capitaines?
M. Isidoro del Lungo

suppose

que les

alliances conclues plus tard entre les Porti­
nari et les de’ Hardi, les Alighieri elles Donati,
avaient un caractère politique, un but de
pacification civile.

�130

DANS LA FORÊT OBSCUKE

Quoi qu’il en soit, la jeune morte pleurée
par Dante fut chantée par l’ami de celui-ci,
Cino da Pistoja :
P o u r q u o i v o t r e c œ u r s o u p ir e - t - il,
A l o r s q u ’i l d o i t p l u t ô t se r é j o u i r ,
P u is q u e D ie u , n o tr e

S e ig n e u r ,

L ’a v o u l u e , c o m m e a d i t u n a n g e ,
A l i n d e c o m p l é t e r lu b e a u t é d u C ie l ?
E n s o n h o n n e u r , je v o u s s u p p lie ,
Q u e v o tre à m e

t r is t e se r é c o n f o r t e ,

Q u e v o u s n ’a y e z p l u s u n c œ u r m o r t ,
N i l a m o r t s u r v o t r e v is a g e .
Q u a n d D i e u l a p la c e p a r m i le s s ie n s ,
E lle d e m e u r e s û r e m e n t a v e c v o u s . . .
C o u r a g e , a y e z c o u r a g e , l ’a m o u r le d e m a n d e ,
E t la p it ié im p lo r e p o u r v o tre r e p o s ...
C o n te m p le z la jo ie

o ù d em eure

V o t r e d a m e t r i o m p h a n t e a u C ie l.
C o m m e ic i- b a s e lle é t a i t u n e m e r v e i l l e ,
E lle e n e s t u n e là - h a u t ,
E t d ’a u t a n t [»lus q u e

la c o n n a i s s a n c e s ’a c c r o î t .

C o m m e n t e lle l'u t a c c u e i l l i e p a r le s a n g e s
A v e c d e d o u x c h a n t s e t d e s s o u r ir e s .
V o tr e e s p r i t v o u s l ’a r a p p o r t é ,
Q u i s o u v e n t e s f o is f a i t c e v o y a g e .
E l l e p a r l e d e v o u s a v e c le s b i e n h e u r e u x
E t l e u r d i t : « Q u a n d j ’é t a i s
D a n s le m o n d e , j e r e ç u s h o n n e u r d e l u i ,
C a r il m e l o u a d a n s s e s d i r e s e s t im é s . »
E lle p r ie D i e u , le v é r i t a b l e S e i g n e u r ,
Q u ’il v o u s r é c o n f o r t e , s e l o n s a v o lo n t é .

�1

INFLUENCES DU CIEL

Dante écoula ccs paroles. Son amour, déjà
si pur, fut transfiguré par la foi. Son esprit
s’habitua à chercher Béatrice dans le monde
invisible, à sentir, sur son àme en proie aux
ténèbres du péché, comme le rellet d’une
mystérieuse et céleste compassion. « J ’es­
père dire d’elle, écrit-il, ce qui n’a jamais été
dit d ’aucune autre. » 11 se plut à rôvcr aux in­
fluences qu’il savait être en jeu autour de sa
destinée, et de la destinée du monde. Et de
son rêve il créa son poème.
Au ciel il voit trois femmes bénies s’occu­
pant de lui. La première est, selon les uns, le
svmbolc de la grâce prévenante; de la d é ­
mence divine, selon les autres; enlin certains
pensent qu’il s’agit de la sainte Vierge Marie.

�132

DANS LA FORÊT OBSCUR 15

Elle aperçoit le péril du poète, y intéresse
Lucie, et celle-ci en prévient Béatrice, la troi­
sième de ces dames du Ciel qui travaillent au
salut de l’égaré. Peut-être Dante veul-il nous
dire que la sainte Vierge obtient pour lui du
Seigneur une grilce ayant la puissance de lui
dessiller les yeux, et que Béatrice entre alors
dans le plan divin où son rôle est d’attirer
son fidèle aux choses d’en haut. Il est frap­
pant de voir ces âmes du Ciel traiter des inté­
rêts d’une finie de la terre. Bien n’est plus
délicieux que cette courtoisie du moyen ùge
qui devient une expression de la charité.
« Lucie, ennemie de tout cœur cruel, dit
Béatrice, s’est attendrie, et est venue dans le
lieu où j'étais assise près de l’antique Rachel.
« Elle m ’a dit : Béatrice, vraie louange de
Dieu, ne vas-tu pas secourir celui qui L’aima
tant qu’il est sorti pour toi du vulgaire trou­
peau?
« N’entends-tu pas sa plainte touchante ? .Ne
vois-tu pas la mort contre laquelle il combat

�sur ce fleuve plus orageux et plus fort que la
mer ? »
Dante prête ¡\la sainte dont il s’intitule le
fidèle ces suaves accents d’éloquence et de
pitié.
Au témoignage de son (ils, il avait une
grande dévotion pour sainte Lucie.
La vierge martyre de Sicile était alors spé­
cialement invoquée dans deux églises de Flo­
rence; 011 la priait pour obtenir la guérison
des ophtalmies ; le poète lui reconnaît ici lepouvoir de concourir à la guérison de l ’aveu­
glement moral.
Cela nous semble conforme au rôle de sainte
Lucie de Syracuse, et la dévotion du poète
envers cette sainte qui possède le privilège
d’être nommée au canon de la messe, n’a rien
de trop surprenant. M. Witte suppose qu’il
est question de sainte Lucie Ubaldini ; celle-ci
vécut dans un monastère de Clarisses aux
environs de Florence, et sa fête tombait au
mois de mai, le mois oii naquit Dante. Mais la

�place qu’il donne ¡'i sainte Lucie dans la rose
éternelle s’accorderait mieux avec la gloire
universellement répandue delà martyre syracusaine.
L’Eglise a recueilli pieusement les motsde
ses lèvres, comme le sang de ses blessures,
pour en parer la robe nuptiale que tous les
siècles ornent de leurs joyaux, lit les mots
deLucie sont aussi jeunes, aussi vivants, quand
nousleslisons maintenant dans les pages usées
d’un bréviaire, qu’ils le furent autrefois, alors
que la martyre les prononçait au grand soleil
de Sicile. Qu’était-elledonc, cette Syracusaine,
destinée à devenir la protectrice d’une con­
trée merveilleuse cl à symboliser, dans le
poème dantesque, la gr&amp;ce illuminante? Une
simple jeune fille qui parla commeun docteur,
enseigna comme un apôtre, et mourut comme
un héros... Avantde mourir pour le Christ, il
lui fut donne de proclamer unedoctrine : celle
dont elle vivait, et pour laquelle elle mourait.
Interrogée, elle publia à voix haute l’excel­

�INFLUENCES DU CIEL

lence de la foi chrétienne. Le préfet Paschasius n’eut pas raison de celle éloquence enflammée: «C ’est bon, dit-il. Les mots cesseront
quand viendront les coups... — Les mois ne
pourront manquer aux serviteurs de Dieu,
répondit la jeune lille, car il leur a été dit par
le Christ, Noire-Seigneur : lorsque vous vous
tiendrez devant les rois el les tribunaux, ne
songez pas à ce que vous direz, mais ce que
vous devez dire vous sera donné à l’heure
même; en effet, ce n’esl pas vous qui parlez,
mais l’Esprit-Saint qui

parle en vous. —

L’Iisprit-Saint est-il donc en toi? — Ceux qui
vivent pieusement et purement sont le temple
d e l’Esprit-Saint. »Nilesaccents de Pythagore
ni ceux de Platon n’atteignirent àcelte simpli­
cité magnifique. L’Esprit-Saint parle el agit
en ceux qui l’aiment; ceux qui vivent pieuse­
ment et purement sont le temple de l’EspritSaint; Dieu demeure en ceux qui sont à Lui.
Nous connaissons maintenant la vie intérieure
de la vierge sicilienne: un perpétuel regard

�130

DANS LA FORÊT OUSCURB

sur le Dieu qu’elle portait en son cœur. On
nous a relaté quelques circonstances de sa
vie extérieure, mais deux de ses phrases nous
eu apprennent autant sur son finie que le
livre

des

Confessions sur l’.lme de saint

Augustin.
La môme douce dame du ciel apparaît à
Virgile au seuil du Purgatoire. Dante som­
meille : « Je suis Lucie, dit-elle ; laissez-moi
prendre celui qui dort. »
La grûce dirige la raison. Iille montre à
Virgile l’entrée par laquelle il passera. Puis
elledépose Dante qu’elle vient d’emporter, et
qui se réveille, le pas franchi. Lui-môme la
verra dans la gloire du Paradis. Dans la
splendeur triomphale de la grande Hose mys­
tique exhalant un parfum de louanges au soleil
de la Divinité, Lucie apparaît en dernier lieu,
retournée aux délices de la contemplatioruqui
continuerait à rayonner dans l'àme, lors même
que les yeux s’en détourneraientune seconde
pour éclairer la voie du pécheur égaré.

�Béatrice esl le symbole de la Théologie ;
mais, au début de l ’œuvre, elle nous donne
aussi,

pour la vie active, un bel exemple

d’apostolat chrétien.
Elle jo uil de la contemplation qui fait les
bienheureux.

Lucie lui révélant la misère

d’une âme en péril, elle abandonne, pour
un instant, sa place glorieuse; elle ne craint
pas, cette dame du ciel,« afin de venir en
aide au pécheur», de « laisser ses traces en
enfer ». Rien ne surpasse la beauté du récit de
Virgile : « J ’étais parmi ceux qui demeurent
en suspens; une femme m ’appela, bienheu­
reuse et si belle,quejela priai dcmedicler ses
ordres. Ses yeux brillaient plus que les étoiles;
humble cl. douce, d’une voix angélique, elle
commença son discours : Amecourloise de Mantoue dont la gloire subsiste dans le monde et
durera tout autant que le mouvement [moto),
mon ami, non pas celui de la fortune, est embarrasséde son chem in...» Mon ami, non pas
celui de la fortune. Combien de misères et de

�déceptions le poète enveloppc-t-il sous celle
plainte voilée? En môme temps, n’y a-t-il
pas une fierté secrète h se dire l ’ami de Béa­
trice, et non celui de la fortune! «Je suis Béa­
trice... Je viens du lieu où je désire retourner;
l’amour me fait agir... » Oli! certes, dans la
pensée de Dante, il n ’est

pas question de

l’amour romanesque et profane, mais c’est de
l ’amour de Dieu qui est en elle que Béatrice
aime les âmes errantes de la terre, avec une
nuance spéciale peut-être, voulue par Dieu en
elle, pour celui qu'elle attira « hors du vul­
gaire

troupeau ». Virgile s’étonne

de son

audace: « On ne doit craindre, dit-elle, que
ce qui peut nuire à autrui. Nous ne devons pas
nous effrayer des autres choses. Je suis telle,
par la grâce de Dieu, que votre misère ne
m ’atteint pas, non plus que les flammes...»
L’amour pousse à travers les cités dolentes
de la terre les âmes qui portent ici-has un
message du ciel ; ce n’est pas assez d’avoir les
mains pleines si l’on a le cœur vide, et le

�INFLUENCES DU CIEL

139

cœur humain n’est comblé que par Dieu.
Béatrice est une âme, Béatrice est une
apôtre, mais Béatrice est également une allé­
gorie ; elle figure un rayon de la miséricorde
divine descendant

travers les crimes elles

ténèbres d’une âme pécheresse, el sollicitant
doucement la raison du pécheur à se mettre
on mouvement sous cette influence céleste.
Virgile est la raison humaine; Dante, guidé
d ’abord par Virgile, entreprend le voyage
redoutable. La pensée de Béatrice le soutient
au milieu des terreurs de l'Enfer, au milieu
des épreuves du Purgatoire; il la sait fidèle
comme la grâce dont elle est l’emblème. Il
s’entretient d’elle avec Virgile, et de parler ou
d’entendre parler de Béatrice, cela lui donne
la force de traverser la flamme purifiante.
Ainsi l’influence de Béatrice n’est jamais
absente, el Virgile apparatl en quelque sorte
comme son représentant.
Pour mieux comprendre le rôle de Béatrice,
il faut peut-être envisager aussi celui de son
envoyé, de son serviteur, de Virgile.

�Il

LA RENCONTRE

i
Obéissant à la dame, il s’est levé, mis en
marche. Il rencontre Dante au sein de la forôt obscure, où celui-ci s’est égaré.
Cette forêt est un « état d’ûme». C’est pour­
quoi sans doute elle est si sauvage, si âpre,
si épaisse, et « si amòre que la mort ne l’est
guère davantage ».
Et la poésie apparaît grandiose et désolée
comme cette âme en détresse..
Est-il vrai que Dante ait ainsi magnifique­
ment représenté, à son premier moment,
cet acte de la vie quotidienne du chrétien qui
s’appelle l’examen de conscience? 11 parait
difficile de le nier; le regard de terreur jeté
sur la forêt inextricable marque une phase

�LA HENCONTIŒ

141

de la vin intérieure. La beauté du symbole n’a
rien qui doive nous surprendre. Elle s’adapte
à la beauté du sujet. Le moyen âge a senti ce
qu’Frnest llello, parlantd’une contemporaine
de Dante, appelle «l’affinité des choses intimes
et des choses sublimes ». Dante sachant d’où
viendrait le secours avait regardé en haut :
ainsi se conforme-t-il encore à toute la mys­
tique du moyen âge ; se connaître soi-même
conduirait au désespoir si, dans la connais­
sance de soi-même, 011 ne trouvait surnaturellement impliquée la connaissance de Dieu
eide sa miséricorde. Un sommet se révèle,
illuminé de glorieux reflets, mais le voyageur
n ’a point d’ailes, et comment atteindre si
haut!

Béatrice est encore loin. Qui donc

accompagnera Dante jusqu’à Béatrice? Dès
ce premier chant, Virgile est désigné. Béa­
trice est la Foi, l’Am ourdivin, la Hévélation,
la Théologie. Virgile, nous l ’avons dit, figure
la liaison humaine, et son rôle si délicat, si
tendre, si gracieux, saura se conformer à

�142

DANS LA FORÊT OBSCURE

toute 1» rigueur du symbole philosophique
qu’il a mission de personnifier.
Au moment où Dante recule devant les
trois bêtes mystérieuses de la forêt, Virgile
apparaît plus mystérieux encore... « Devant
mes yeux s’olirit quelqu’un qui, par son long
silence, semblait devenu muet... » C’est Vir­
gile; mais n’est-ce pas aussi la raison con­
damnée au mutisme par l’oubli du poète.
Quelle beauté pathétique enveloppe l’entrée
de cette ombre silencieuse!
Hlie se meut sous une influence cachée,
venue du ciel.
« Une àmc viendra, plus digne que moi de
ce voyage; à mon départ je te laisserai avec
elle.
« Car cet empereur, qui règne là-lmut, ne
veut point, parce que je fus rebelle à sa loi,
qu’on vienne par moi dans sa cité...»
("est encore Virgile qui parle, mais plus
qu’à Virgile peut-être le poète songe à celte
pauvre raison incapable d’atteindre la béati­

�LA RENCONTRE

143

tude, cl d’arriver par ses propres forces au
monde de la Révélation. Il se souvient ici de
la faute d’Adam.
Pour le salut de son àme, Dante visitera
l’Enfer, le Purgatoire, le Paradis.
L’égaré suit docilement Virgile. Ne perdraitil pas cœur tout d’abord, s’il n’avait ce guide
fidèle? Ils arrivent au sinistre rivage. On se
souvient du vers:
C o r n e d ’a u t u n n o s e le v u u le f o g l io . . .

Les feuilles d’automne impriment une mé­
lancolie au rêve des poètes, et pour eux il
semble qu'elles s’associent naturellement à
de lugubres visions.

Nous avions déjà la comparaison du vieil
Homère; il en est de la race des hommes,
comme de celle des feuilles.
En son livre sur Virgile au moyen i\ge,
M. Comparclti étudie le Virgile dantesque;
il retrouve en lui le Virgile familier aux
imaginations médiévales, mais il le retrouve

�144

DANS LA FORÊT OBSCURE

transposé dans le ton du génie, c’est-à-dire
recréé. Virgile passait tantôt pour un mage,
tantôt pour un prophète; les légendes du
peuple napolitain en faisaient une sorte de
génie tutélaire du pays. On lui attribuait des
aventures fabuleuses ; l’usage était alors assez
courant d’ouvrir son livre au hasard, pour
déchiffrer dans ses vers les secrets de l’ave­
nir. L 'Enéide était regardée comme un poème
symbolique, et le prestige du « vates» n ’était
pasloin d’égaler celui delà Sibylle. Mais toutes
les

interprétations

quand apparaît

au

antérieures
seuil

s’effacent

du xiv" siècle,

marchant du pas des ombres, cet être pensif
et courtois dont

le front ceint de lauriers

porte le signe d'une mélancolie inguérissable.
Aucun personnage de Dante n ’est plus com­
plexe que ce Virgile. Comme M. Comparetti
le fait observer,

il ne précède pas seule­

ment Béatrice; en quelque sorte, il dépend
d’elle. Sans la sollicitation de Béatrice, il
serait demeuré dans ses limbes.

�LA.

RENCONTRE

143

La première œuvre de la dame du ciel fui
de le solliciter il se mouvoir.
11 ligure pour nous la nature humaine, la
poésie, la raison. S’il n’élailque raison, nous
pourrions songer qu’il usurpe le rôle d’Aristote, le « maître de ceux qui savent », mais
Dante l’a choisi sans doute en tenant compte
de ces raisons du cœur que ne peut dédaigner
la poésie.
Nous allons l’envisager sous ce triple aspect,
et nous acheminer ainsi, comme Dante, vers
Béatrice.
II

Une douce lumière baigne les prés (leuris
où dissertent les sages de l ’antiquité.
Nous ne savons si cette lumière égale le
soleil terrestre; en tout cas, elle n’a rien de
commun avec la lumière surnaturelle dont la
lumière naturelle semble il peine être une
ombre.
Ces sages ne souffrent p ascep endant, ils

�146

DANS LA FORÊT OBSCURK

ont le désir sans l’espérance; on ne peut les
dire heureux. Ils habitent entre les murs d’un
château symbolique &lt;i sept portes, à sept
enceintes. Les commentateurs, en ces portes
reconnaissent les sept arts libéraux, en ces
enceintes, les sept vertus naturelles.
Si nous sondons la pensée de Dante, n’y
trouverons-nous pas une réminiscence de
l ’Evangile de saint Jean : « Le Verbe est cette
vraie lumière qui éclaire tout homme venant
en ce monde ». Un reflet divin baigne les
sommets de la raison naturelle ; ces êtres
n’ont pas su s’élever à la connaissance de
l’astre d’où provient ce reflet. Ils sont sages
selon la sagesse humaine. Antigone n’était pas
seule il proclamer l’existence des lois qui ne
furent point écrites et ne seront jamais eil'acées. Sans doute, cette sagesse est un pâle et
lointain reflet de la sagesse divine, et le lan­
gage de la Bible nous apparaît plus lumineux
que celui de Sophocle.
« Ce n’est pas d’aujourd’hui, dit son Anti-

�LA

HENCONTRE

147

gone, ce n ’est pas d’hier que ces lois existent ;
elles sont éternelles, el personne ne sait quand
elles ont pris naissance. » Signe héréditaire,
marque mystérieuse, imprimée au front de
l’enfant perdu ! Mais la Bible enseigne ce que
Sophocle ignore. Interrogeons-la; c’est au
nom de la sagesse qu’elle va nous parler :
« Je suis de toute éternité, avant que la terre
lïit créée. Les abîmes n’étaient pas encore, et
déjà j ’étais conçue ; les fontaines n ’étaientpas
encore sorties de la terre, la pesante masse
des montagnes n’était pas encore formée;
j’étais enfantée avec les collines. »
Virgile demeure avec les snges de l’anti­
quité. 11 a tous les charmes inhérents à la
nature humaine : la pitié, la douceur, la ten­
dresse, la vie. Avec quel tact el quelle cons­
cience il remplit sa mission! Quelle droiture
el quelle prudence il révèle! Quelle grâce dans
la mélancolie ! Quelle délicatesse dans la sen­
sibilité!
El parce que la naluie, incomplète, hélas!

�148

DANS LA FORÊT OBSCURE

en elle-même, est pourtant exquise chez Vir­
gile, son rôle est imprégné de poésie. La poésie
émane de lu i; elle constitue son erreur.
Dante songe sans doute

qu’il doit à son

maître latin d’en avoir appris le secret pro­
fond, qu’il l’a reçu de Virgile, et non de Cavalcanti ni de Guinicelli, ni d’aucun des grands
Italiens du moyen âge. En un passage fameux
de l’Enfer, il reproche à Guido Cavalcanti
d’avoir trop dédaigné Virgile,

et il aban­

donne volontiers la pléiade de ses contempo­
rains pour se joindre ii la constellation des
poètes antiques : « C’est Homère, poète sou­
verain; après lui vient Horace le satirique ;
Ovide est le troisième,

et le dernier est

Lucain... » Virgile les désigne ii son compa­
gnon :
« Ainsi je vis se réunir la belle école de ce
prince du chant sublime qui, au-dessus de
tous les autres, vole comme l’aigle.
« Lorsqu’ils

eurent

discouru ensemble

quelque peu, ils se tournèrent vers moi avec

�LA RENCONTRE

lit)

un geste de salut dont mon maître se prit à
sourire ;
« Et ils me firent encore plus d’honneur, car
ils m ’admirent en leur compagnie, de sorte
que je fus le sixième parmi ces grands génies. »
La postérité n’a pas blâmé Dante de s’êlre
joint au groupe d’Ifomère et de Virgile. Se
souvenait-il de la petite barque sur laquelle
il avait rêvé de voguer, avec Guido, Lapo et
les Irois dames : Béatrice, Giovanna, Lagia?
Ce premier rêve semble modeste

côté du

second. S’il révère, s’il salue les philosophes,
Dante ne se senl point avec eux dans la même
familiarité. La poésie explore les sommets de
la spéculation et de la contemplation; cela
ne lui coûte pas, elle a des ailes, mais on lui
prête volontiers ces mains de Virgile qui se
posent si suavement sur les petites fleurs de
la terre, mains douces el pitoyables, capables
de mettre un baume sur les blessures el de
redresser, sans la briser, une lige penchée.
Elle donne une grilcc à ce qu’elle effleure.

�130

DANS L A

FO RÊ T

OBSCURE

Les îles riantes des mers hellènes, les fières
petites cités de l’Italie médiévale ont gardé
dans leurs noms un prestige d’avoir été nom­
mées par Homère ou par Dante: l’ enchante­
ment des harmonies auxquelles leurs syllabes
furent mêlées; on songe qu’il y a dans le
rythme, nous ne savons pourquoi nicomment,
un

écho des choses indicibles qui furent

pensées « quand les abîmes n ’étaient pas
encore... » Parce qu’il était poète, on croyait
que Virgile était prophète; son Eglogue à

Pollion fut considérée comme une prophétie;
elle concernait pour les uns le premier, pour
les autres le second avènement du Christ.
Dante attribue à Virgile le mérite de la con­
version de Stace. On se souvient des paroles
qu’il met dans la bouche de celui-ci, paroles
adressées à Virgile : « Tu as fait comme
quelqu’un qui va de nuit, portant une lumière
dont il ne s’aide pas, mais qui, derrière lui,
rend les personnes sûres de leur chemin,
« Alors que toi, tu as dit : le siècle se renou-

�LA

RENCONTRE

151

vclle, la justice revient avec les premiers
temps du genre humain, et une nouvelle race
descend du ciel. Par loi, je fus poêle; par toi,
je fus chrétien. »
Pauvre Virgile qui porte la lumière dont il
ne sut s’éclairer!
11 a gardé toute la tendresse de la nature
humaine : « Par l’amour de la Marcia », dil-il
ii Calon, mais les « yeux chastes » de Marcia
sont, désormais sans pouvoir sur l’austère
Romain, et Caton relève la méprise de Virgile.
Grîlce au génie de Dante, nous oublions le *
symbole pour nous attacher au personnage;
nous nous surprenons à l’aimer comme un
frère humain ; nous rêvons devant la suavité
du geste qu’ont les mains en se posant sur
l’herbe fraîche, et devant la mélancolie du
front qui se penche sur un douloureux sou­
venir :
« Race humaine, contentez-vous du quia.
Si vous aviez pu tout voir, il n ’eût pas été
nécessaire que Marie enfantât.

�132

DANS LA FORÊT OBSCURE

« Et tels onl désiré vainement dont eût été
satisfait le désir qui leur est imposé comme
un supplice.
« Je parle d’Arislote et de Platon, et de beau­
coup d’autres. — Ici il pencha le front, ne dit
plus rien et resta comme troublé. »
Souveraine beauté, souveraine émotion du
silence ! Aucune plainte ne serait aussi pathé­
tique, et Dante, le poète de l’âme, a su nuan­
cer tous les silences, depuis le silence humain
d’une âme qui se replie sur elle-même jus­
qu’au silence surnaturel d’une âme éblouie
par la vision divine, ce silence dont les si­
lences terrestres

ne sotil qu’une ombre,

comme la lumière des astres est une ombre
de la lumière éternelle.
. Il prouve que le silence est la suprême
éloquence de l’âme. Et comme elle en parle,
celte contemporaine de Dante â laquelle
nous faisions allusion, la bienheureuse A n­
gele de Foligno : « Quand je cherche la source
du silence, je ne la trouve que dans le double

�LA

RENCONTRE

15:$

abîme où l ’immensité divine est en tête-à-tête
avec le néant de l’homme. » En son Paradis ,
Dante saura chanter ce silence; celui de
Virgile nous charme par une grâce faite de
courtoisie et de discrétion.
Un reproche de Caton touche profondé­
ment Virgile : « 11 me semblait avoir des
remords lui-mème. Conscience digne et pure,
comme une petite

faute est pour loi une

amère morsure ! » Mais, en lui reconnais­
sant tant de dons et tant de grâces, pour­
quoi Dante ne sauve-t-il pas Virgile, comme
il sauve Trajan et Caton? Si vivante est la
fiction du poète, qu’on serait tenté de lui
reprocher cet arrêt comme un effet de l’in­
gratitude. 11 n ’aurait pas été le premier à
s’attendrir sur

le destin

du chantre de

YEnêide. Une jolie légende circulait à ce
sujet parmi les hommes du moyen i\ge. On
racontait que saint Cadoc et saint Gildas, se
promenant ensemble sur une plage d’Irlande,
le premier tenant un volume de Virgile,

�DAN S L A FO RÊ T OBSCURE

avaient abordé le problème du salul du poète.
Saint Cadoc avait

commencé

par verser

des larmes, tant l’incertitude sur ce point
lui semblait douloureuse. Une rafale de vent
arracha de ses mains le volume qu’elle em­
porta au sein îles îlots. Le bon saint était
consterné. Kentré dans sa cellule, il fit le
vœu de ne boire ni manger jusqu’à ce que
lui fût révélé le destin de ces païens qui,
dans le monde, ont chanté comme les anges
du ciel. 11 s’endormit, et, dans son sommeil,
il entendit le murmure d’une voix argentine:
« Frie pour moi, prie pour moi, ne te lasse
pas, car je chanterai là-haut éternellement
les miséricordes du Seigneur. » Le matin
même, un pêcheur vint offrir au saint le
produit de sa pêche, c’est-à-dire un saumon
dans l’intérieur duquel se retrouva le pré­
cieux volume.
Il n’eût guère coûté à Dante de se conformer
à la légende de saint Cadoc. Non, sans doute,
mais on oublie que Virgile est un symbole,

�LA RENCONTRE

155

le symbole de la raison humaine, el que la
raison ne saurait atteindre d’elle-même au
monde de la révélation. Voilà pourquoi le
Virgile dantesque doit disparaître au sortir
du Purgatoire. Et, comme toujours, Dante
sait transformer en beautés poétiques les
exigences philosophiques ou théologiques de
la doctrine. Est-il, dans la vie intérieure,
une heure plus tragiquement belle que celle
où la raison se soumet, non parce qu’elle
abdique, mais parce qu’elle juge, selon l’ex­
pression de Pascal, qu’elle doit se soumettre ;
toute la beauté mystérieuse et solennelle de
cette heure semble avoir passé dans les vers
qui sont les dernières paroles de Virgile.
« Le feu qui n ’a qu’un temps el le feu
éternel, tu les as vus, mon fils, et le voilà
venu à un point où par moi-même je ne puis
rien voir au delà.
« Je t’ai amené ici par mon intelligence
el mon art; prends maintenant la volonté
pour guide ; tu es sorti des voies escarpées,

�156

DANS

L A FORÊT OBSCURE

tu es sorti des voies étroites... N’attends
plus mes discours et mes conseils; ton libre
arbitre est droit et sain, et ce serait faillir de
ne point faire selon ton jugement.
« Donc, te plaçant au-dessus de loi, je te
couronne et je te mitre. »
Comme on sent qu’il ne déchoit pas en
accomplissant cet acte de renonciation! lit
la raison ne déchoit pas non plus quand,
ayant parcouru son domaine, elle accepte
de reconnaître ses limites. N’est-ce pas son
acte le plus haut que de juger qu’elle doit
se soumettre? Ce qui la dépasse ne la con­
tredit pas nécessairement. Un penseur nous
dit que le dernier terme de l’intelligence
humaine est de comprendre la nécessité de
l ’incompréhensible. Pascal s’offrait aux élé­
vations par les humiliations... La raison
humaine se conformant ii l’ordre jette dans la
totale harmonie une note de suprême beauté.
« Je t’ai amené ici par mon intelligence
et mon art...

�LA

RENCONTRE

157

« Donc, te plaçant au-dessus de toi, je te
couronne et je te mitre. »
Ainsi se termine, au seuil du Paradis, la
mission de celui qui fut rencontré comme un
sauveur dans la Forêt obscure.

��LES MORTES
Sous la conduite de Virgile, Dante a commencé
son voyage dans l’enfer ; il rencontre Marcia
Francesca et Manto.

,

��1

M ARCIA

« Je vis ce Brutus qui chassa Tarquiu, et
encore Lucrèce, Julie, Marcia, Cornélie1. »
Dante

place ici Marcia parmi les nobles

femmes (le l’antiquité, dans la lumière mys­
térieuse des limbes, sur la fraîche verdure
de la prairie où dissertaient les sages du Paga­
nisme : « Ils parlaient rarement, et d’une voix
douce... »
Au début du Purgatoire, Virgile croira
pouvoir évoquer ce souvenir en présence de
Caton qui fut l’époux de Marcia : « Je suis
du cercle où sont les yeux chastes de la Mar­
cia qui semble encore te prier, ô cœur saint,
de l’avoir pour compagne : par son amour,
1. E nfer, chant IV.
11

�162

I-ES MORTES

laisse-toi fléchir pour nous. » Mais il apprend
que Marcia n ’a plus d’influence sur Caton.
S’il n’y avait, au sujet de Marcia, ([lie ces
deux allusions, son rôle dans l’œuvre dan­
tesque aurait 1111 intérêtminime ; le Conoito lui
fait la part plus belle : Marcia triomphe dans
le xxviii* chapitre du IV" traité. lille repré­
sente, suivant Dante, Filme noble. Elle fut
mariée

Caton, puis à Uortensius, selon le

consentement de son père et la volonté de son
premier époux; ensuite elle devint veuve
d’IIortcnsius; alors elle pria Caton de l’épouser
une seconde fois, et celui-ci consentit à ce
nouveau mariage.
La virginité de Marcia signifie pour Dante
l’adolescence;

son

premier

mariage avec

Caton, la jeunesse; le temps où elle fut
l’épouse d’Hortensius, l’àge m ûr; son veu­
vage, la vieillesse, et son second mariage
avec Caton, le retour de l’âme à Dieu dans
la vieillesse. Et tout ce symbolisme bizarre
se condense, semble-t-il, en un vers magni-

�MARCIA

lique du Purgatoire : on pourrait appeler le
veuvage de Marcia :
L a b o n n e d o u le u r q u i

n o u s r e m a r ie à D ie u .

La même expression : se remarier à Dieu
apparaît dans la quatrième canzone du Con-

vito. Nous avons à noter, dans cette canzone,
la définition des vertus qui conviennent aux
différents âges de la vie, et correspondent
aux différentes phases de l’histoire de Marcia :
l’àme est obéissante, douce et timide dans la
première période; dans la jeunesse elle est
mesurée, courageuse, pleine d’amour et de
louanges courtoises; l’ilge mftr la fait pru­
dente et juste ; dans la vieillesse, elle se rema­
rie il Dieu en contemplant sa fin. « Le soir
de la vie apporte avec soi sa lam pe1 », a dit
un penseur moderne.
lin lisant dans le Convito ce xxvm e cha­
pitre du IV0 traité, comment ne pas le voir
baigné d’une lumière sereine, pareille à celle
1. Joubcrl, Pensées.

�164

LES MORTES

qui répand tant de douceur et tant d’apaise­
ment, en automne, à l ’heure du soleil cou­
chant? Le marinier rentrant au port doit
replier ses voiles, nous devons aussi replier
les voiles de nos actions mondaines,

en

tournant vers Dieu tout notre esprit et tout
notre cœ ur1. Alors « l’âme attend la lin de
cette vie avec un vif désir : elle croira sortir
de l’auberge, et retrouver sa propre maison,
achever le voyage et rentrer dans sa cité ».
Comme on le sent las, Dante, de toutes les
auberges et de tous les chemins de l’exil!
Et, dans l’éloignement de Florence, il trans­
pose son beau rôve du retour. C’est la cité du
ciel qui va l’acueillir : « Comme vers celui
(pii revient d’un long voyage, avant qu’il
franchisse la porte de la cité, s’avancent les
citoyens de celte ville; ainsi les citoyens
de la vie éternelle s’avanceront à la ren­
contre de l’âme noble; et ainsi fait-elle par
1. Convito, trattato quarto, capitolo xxvm.

�M A R C IA

165

ses bonnes oeuvres el ses contemplations que,
étant déjà retournée à Dieu el s’étant abstraite
des choses mondaines, il lui semble voir ceux
qu’elle croit auprès de Dieu. » « Dieu ne veut
de nous que le don du cœur. » Sans doute
notre intelligence seule ne lui suffirait pas,
et c’est Dante qui glorifie de la sorte le cœur
humain ! De plus, l’âme noble bénit le chemin
parcouru, si dures qu’aient été les épreuves!
Elle est semblable au « bon marchand qui
arrive au port; il examine son bagage et se
dit : Si je n’étais passé par là, je n’aurais pas
eu ce trésor, et je n’aurais pas eu de quoi me
réjouir dans ma cité ; c’est pourquoi je bénis
le chemin parcouru. »
Quelle bénédiction planait donc sur ce che­
min si dur, lorsqu’il fallait manger le pain de
l ’exil, et « monter ou descendre par l’escalier
d’au tru i1 ». Dante avait compris la significa­
tion de la souffrance ; elle avait mûri son âme
i. Parodia, chant XVII.

�LES MORTES

pour l ’instant suprême, et l’idéale

Marcia

qu’était celte grande ¡line, de même que la
veuve d’Hortensius implorant Galon, implo­
rait du Seigneur l’union mystérieuse, par la
bonne douleur qui nous remarie à Dieu.

�FR A N C E S C A

Après Béatrice, elle est la plus célèbre des
héroïnes de Dante. Françoise de Rim ini, c’est
le nom qui lui reste dans la mémoire des
hommes;

mais elle s’appelait

exactement

Francesca da Polenta1, puisque son père était
ce Guido Vecchio, de Ravenne, de la famille
des Polenta, qui fut l’aïeul de Guido Novello,
le dernier hôte de Dante exilé. On a parfois
confondu les deux Guido. C’est ainsi que
Carlyle imagine la petite Francescacommeune
joyeuse enfant s’amusant sur les genoux du
poète. Elle était la tante, et non la tille de
Guido Novello. Boccace nous raconte son
1. Voir La Francesca da Itimini dal doctor Luigi Tonini;
llicci : Ultimo Rifugi/io ; Yriarto : Françoise de Rimini.

�i()8

LES MORTES

1 risle roman. Pour des raisons politiques, elle
fut mariée à Gianciotto, de la famille des
Malatesta de Itimini. D’après le conteur, afin
de persuader la belle jeune tille, on lui fit
croire que Paolo, frère de Gianciotto, était
son futur époux. Dès qu'elle eut aperçu d’une
fenêtre celui qu’elle croyait être le prétendant
il sa main, elle ne fut plus maîtresse de son
cœur, et donna son amour pour la vie. Paolo
était doué de beauté, Gianciotto affligé de lai­
deur. Ce Paolo était marié : sa femme s’ap­
pelait Orabile Béatrice. Francesca et Paolo
se voyaient souvent. Boccace semble insinuer
que le récit de Dante calomnie la jeune femme.
Sur des rapports, Gianciotto, pris de jalou­
sie furieuse, revint secrètement à ltim ini;
Francesca lui apparut seule, Paolo ayant eu
le temps de s’enfuir; mais un clou retint le
manteau de celui-ci; Gianciotto, le décou­
vrant, voulut se précipiter sur son frère;
Francesca s’interposa : elle reçut la dague en
pleine poitrine.

Le meurtrier retira cette

�FRANCESCA.

1G9

dague de la blessure el l’enfonça dans le
cœur de Paolo qui mourut également. Fran­
cesca et Paolo furent, suivant la légende, en­
terrés dans le même tombeau, Gianciotto se
remaria; mais une touchante

victime

du

drame, n’est-ce pas cette petite Concordia, la
fille unique de Francesca, qui devait être
d’âge à souffrir de l ’absence des caresses ma­
ternelles, cl qui tomba sans larder sous l’autorilé d’une belle-mère, dans le palais même
de la sanglante tragédie?
Cette légende du tombeau unique circula
sans doute dans l ’Italie contemporaine, et
peut-être inspira-t-clle le chant dantesque.
Voilà donc où prit racine cet épisode poé­
tique qui, dit-on, fleurit comme un lis la
gorge sombre du Tartare. Quelle douceur en
ces accents désespérés! Carlyle ne s’y trompe
pas : ce sont les accents d’une flûte chantant
la mélodie d’infinie détresse. L’âme de la
musique est dans cette plainte.
Pareille à des colombes...

�LES MORTES

170

Quand il le veut, aucun poète n’est plus
doux que le grand Florentin1.
La Francesca de l’histoire, malgré le roman
de Boccace, apparaît, quand on a feuilleté les
livres, beaucoup moins poétique que la Fran­
cesca de la Divine Comédie. « Elle est son
propre idéal », déclare-t-on de celle-ci, une
admirable création du génie, et ne ressemble
peut-être pas beaucoup à la fille des Polenta.
C’est la Francesca de Dante qui inspire les
poètes, suscite les tragédies, évoque les ta­
bleaux. M. de Sanctis lui consacre une cé­
lèbre étude2;
E t c ’e st à ta F r a n ç o is e , à to u a n g e d e

g lo ir e ,

s’écrie Alfred de Musset... On fait d’elle une
sœurd’Yseult, delareineGenèvre, de toutes les
grandes amoureuses du moyen ilge, et Paolo
devient l’émule des Tristan, des Lancelot8.
1. Sur les paroles de Francesca* voir Franz Xuver Kraus,
Essays, 2° vol., Berlin 1901.
2. Voir la Nuova Antologia.
3. Voir Flegrea, 1900 : Paolo Savj Lopez ; Le Sorelle di
Francesca.

�FRANCESCA

171

Elle 110 semble pas moins douce que la plu­
part des héroïnes dantesques. Ecoutons ses
paroles :
« La terre où je suis née est située sur le
golfe où le Pô descend avec tous les fleuves
qui le suivent pour y avoir sa paix... » Avoir
sa paix! N’esl-ce pas toute l’aspiration de
l’exilé? N’y a-t-il pas, en cette phrase, outre
le regret de Francesca, celui de Dante? En ce
monde les fleuves ont pour se reposer la mer.
Et les iïmes! Ah! puissent-elles ne pas être
battues de tous les vents!
En quel jour d’automne, sous un ciel de
tempête, parmi les tourbillons de nuages, de
feuilles mortes et d’oiseaux migrateurs, Dante
a-t-il rêvé ce cinquième chant de l’Enfer? Il a
surpris l’immense fuite et l’immense plainte
des choses. Alors, il s’est souvenu de Flo­
rence : « 11 n’est pas de plus grande douleur
que de se rappeler un temps heureux, alors
qu’on est dans la misère. »
11 a prêté ce mot à Francesca.

�172

LES MORTES

Les tourbillons s’arrêtent un instant, le vent
se tait, l’orchestre infernal fait silence, et
Francesca parle, Francesca chante le délicieux
solo d’une délicieuse mélodie en mineur.
Et c’est Filme du poète qui chante sa mé­
lodie, l’âme douloureuse parce qu’elle fut
agitée de tous les souffles et de toutes les
tempêtes, parce que des ténèbres lui voilèrent
parfois les idées éternelles. Sa nostalgie trouve
un écho dans le gémissementde l’héroïne.
Malgré toute

la douceur de Francesca,

M. Scherillo songe qu’elle est capable de
haine : « Là, Caïn attend celui qui nous ôta la
vie. »
Cette mention lui fait songer qu’elle mou­
rut en haïssant; il attribue à cette haine la
consommation de sa perte, tandis que la Pia
fut repentante et pardonnée.
Plus encore qu’à Francesca qui parle et
chante, Dante songe à celui qui pleure et se
tait, puisque, nous dit-il, la compassion de ces
larmes fit s’évanouir le douloureux pèlerin.

�III

MANTO

Par une étrange coïncidence on a découvert
une pièce d’un procès d’envoûtement, pièce
incomplète et fragmentaire,

mais

où

se

trouve conservé un curieux témoignage. Ce
procès date de l’an 1320; un personnage ra­
conte que certain Visconti, de Milan, lui de­
manda de pratiquer l'envoûtement d’un pape ;
il s’y refusait :
« Je désire que tu le fasses, aurait ajouté
Visconti, car il ne me plaît pas de demander
la même chose à Dante Alighieri que j ’ai fait
venir pour cela. » S’il s’agissait du poète —
ce qui paraît douteux — M. d’Ancona juge
que nous serions sans doute en présence
d’une vantardise de ce Visconti1. Dante, qui
1. Voir Michel« Scherillo : Alcuni capiloli (lella biografia
ili Dante.

�174

LES MORTES

mourut en 1321, ne fut nullement inquiété.
Lui-même semble avoir pris soin de montrer,
dans le XX” chant de VEnfer, sa répugnance
&lt;\l ’égard des devins, des sorciers, de tous
ceux qui se livrent ;\des opérations magiques.
Peut-être, après tout, le Visconti, crédule,
eut-il un instant l’idée de s’adresser h celui
que la légende populaire désignait comme
ayant le pouvoir d’aller en enfer, et d’en re­
venir quand il lui plaisait.
Quoi qu’il en soil on l’honneur de Virgile,
. Dante s’arrête à cette Manto, la vierge farouche
à qui le doux poète latin doit, en quelque sorte,
la fondation de sa cité. 11 signale l’apparition
difforme, hideuse, de la devineresse, puis il
esquisse autour d’elle le paysage humide
et vert du Mantouan, les lacs, les monls, les
sources, les lleuves, les plaines, les maré­
cages, comme s’il anticipait sur le génie de
son compatriote Léonard dont, par sa descrip­
tion, il évoque les fonds de tableaux.
L’eau jaillit dans les sources, se repose

�MANTO

175

dans les lacs, court dans les ruisseaux, s’éva­
pore dans l’air; elle noie le sol; elle estompe
les contours; elle adoucit la lumière; elle
crée de ces atmosphères argentées dont les
peintres ont dérobé le secret; elle rit, elle
murmure, elle gazouille; les siècles n’enlèvent
rien à la fraîcheur de son accent; elle hante
la poésie pastorale de Virgile; elle accompagne
en rêve la description de Dante.
« L’eau (jui courtdans les canaux d’yeuse»,
a dit suavement le premier. Quiconque a vu
d’abord l’Italie, par un soir de printemps, où
le soleil rayonnant veloutait d’un reflet le
tronc des pins-parasols, n’oubliera jamais les
plaines inondées qu’il traversa dans la rapi­
dité du train. Aux stations, dans le silence
du crépuscule, montait la plainte éternelle
des grenouilles, plainte monotone dont l’an­
tique Virgile saluait déjà l’antiquité : « Les
grenouilles, dans le marais, font résonner
leur plainte antique... » Plainte antique aux
jours lointains de Virgile! Un païen ne croi­

�LES MORTES

rait-il pas trouver en elle la voix des Euménides,

les

vieilles déesses

de

la vieille

terre?
Et celte évocation du vert et frais paysage
interrompt le spectacle effroyable de l’enfer
dantesque; car les eaux sont douces et les
eaux sont bénies; avec elle, nous remontons
à la pure clarté des cieux. « Au commence­
ment, dit la Genèse, l’Esprit planait sur les
eaux... »
« Fontaines et toutes choses qui vivez dans
les eaux, chante l’office de la Pentecôte, dites
un

hvmne
au
«i

Seigneur...
»
D

Et les eaux

obéissent; elles courent en chantant; elles
courent en portant au loin leur hymne de
paix et de joie; elles courent pour répandre
la louange; et leur chant est un hymne au
Seigneur; elles ont une mission liturgique;
l’Église la leur assigne : « Fontaines et toutes
choses qui vivez dans les eaux, répétez votre
hymne au Seigneur. »
Saint Antoine harangue les poissons; saint

�MANTO

177

François s’adresse à la sœur eau qu’il appelle
humble, pieuse, pure, chaste, utile...
Et loin de la triste Manto, loin des hideuses
sorcières, Dante nous ramène un

instant

parmi les eaux vives et bruissantes dont les
bords fleuris sont habités par les paisibles
ménagères qui n’ont jamais effleuré, d’une
main sacrilège, le voile mystérieux de l’avenir,
qui n’ontjamais délaissé l’aiguille, la navette,
ni le fuseau, mais qui furent humbles, chastes,
utiles et pieuses, et qui, pour se reposer de
leurs travaux quotidiens de jadis, puisent
maintenant sans fatigue l’onde intarissable
aux sources du bonheur éternel.

��AMES SOUFFRANTES

Ici Dante chante ce royaume où l ’esprit
humain se purifie, afin de monter au ciel. La
tristesse n ’y est pas sans douceur, car la souf­
france y est mêlée d’espoir. Dante y retrouve
des amis. Les paysages du Purgatoire ont le
charme des beaux paysages terrestres, et sur
eux glisse la poésie des heures. Il y a des aurores
et des crépuscules. Les Ames du Purgatoire
sont pleines de tendresse pour les Ames de la
terre, et celles-ci peuvent beaucoup les aider en
priant. Tout le poème dantesque est imprégné
de celle grande idée de la Communion des
saints. Deux figures féminines se détachent
de ce groupe d’Ames souffrantes : la I*ia el
Sapia.

��I

LÀ P IA

Parmi ceux qui moururent (le mori vio­
lente.
Douce et comme alanguie sous l’influence
des lièvres qui l’ont minée ici-bas, elle revit
en cinq vers dont un seul contient l’essence
de toute sa destinée :
S i e n n e m e f it, l a M a r e m m e m e d é f i t . . .

Oh! la tragique, l’inimitable beauté de ce
vers !
La Pia, de la famille des Tolomei, de Sienne,.
fut, disentles commentaires, douéede beauté,
de grâce et de malheur. Elle épousa, d’après
certaine version, étant veuve de Baldo Tolo­
mei, Messer Nello de’ Pannochieschi della
Pietra. Les anciennes archives de Toscane

�182

ÂMES SOUFFRANTES

renferment des comptes de tutelle concer­
nant les deux (ils orphelins de Baldo, les
propres enfants de madonna Pia : Andréa,
Balduccio.

Cette figure, douée par Dante

d’une grâce immortelle, revivraiten d’humbles
sollicitudes, en d’intimes préoccupations, et
l’on s’attendrirait

devant une ligne toute

sèche, mentionnant l’achat d’un livre pour
apprendre à lire à l’un des garçonnets. Les
mômes archives nous font connaître le testa­
ment de Messer Nello, dotant des fondations
pieuses en expiation de ses péchés. Entre ces
documents officiels, entre cette Pia, jeune
mère, penchée sur ses fils afin de leur ensei­
gner l’art de la lecture, et le testament de
Nello songeant il la mort, testament où l’on
pourrait se plaire il voir les effets d’un mys­
térieux repentir, y eut-il vraiment place pour
la tragédie qu’évoquent les vers de Dante?
II paraît que non. Nous étions lancés sur
une fausse piste. La Pia n’appartenait sans
doute pas plus aux Guastelloni qu’aux Tolo-

�LA

PI A

183

mei; son existence est un mystère. D’après
les travaux de M. Banchi, la veuve de Baldo
Tolomei vivait encore en 1318, elle avait
alors passé l’âge de « l ’amour, du roman et
de la jalousie ». De plus, dix-huit ans s’étaient
écoulés depuis la date attribuée à la vision
dan tesque.
Les uns racontent que la Pia fut accusée
d ’infidélité; les autres que Nello voulut pré­
tendre à la main d’une riche et belle héritière,
la comlesse Margherita Aldobrandeschi. On
ajoute que, d’une fenêtre, il lit précipiter
sa femme par un de ses familiers, mais il est
une autre version, et celte version paraît avoir
eu le bonheur d’être adoptée par Dante. Ainsi
le vers unique reçoit la plénitude de sa signi­
fication. Le mari, dont la jalousie était exas­
pérée par la réputation de beauté qui s’était
attachée au nom de la Pia, se serait enfermé
avec elle dans un château de la Maremme.
Le poème romantique de Sestini adopte cette
version en la modifiant un peu. La Pia, de­

�:

184

■,

ÂMES SOUFFRANTES

venue en quelque sorle la sœur aînée tle Desdemona, meurlabandonnée dans le château de
la Maremme, par un mari jaloux et désespéré.
Mais nous n’avons â suivre ni les histo­
riens, ni les poètes, sauf un.
Dante songe-t-il que le cruel seigneur au­
rait satisfait sa vengeance par le spectacle de
cette lente agonie? 11 a trouvé six mots pour
nous faire réaliser les journées de langueur
et de souffrance dans lesquelles s’en allait
effeuillée cette vie de jeunesse et de beauté.
Ce parfum d’une vie effeuillée, il l’a recueilli
tout entier dans un vers merveilleux :
S ie n a m i fe ’, d is f e c e m i M a r e m m a .

Maintenant nul voyageur ne traversera
celle région sans rêver du fantôme incer­
tain et mélancolique, ilollant sur les brouil­
lards du soir. Comme si ces brouillards étaient
sur le point de rendre â la terre la vie qu’ils
ont absorbée! Mais Dante ne sait point inuliliser la pitié : « Quand lu seras de retour

�LA PIA

183

dans le monde et reposé de la longue roule
(elle esl discrèle, la Pia, jusque dans sa
prière), souviens-toi de moi qui suis la Pia. »
Souviens-toi, c’est leur appel à tous, le cri
jeté vers notre sphère. La Pia n’était-elle pas
une voix dans le groupe d’àmes que Dante
avait rencontré chantant le Miserere?
« Nous sommes tous morts, disaient-ils,
par la violence... » Il y avait Buonconle,
blessé mortellement, sur le champ de bataille
de Campaldino où se trouvait Dante. Pauvre
Buonconle, pauvre âme oubliée et délaissée !
« Ni Jeanne ni les autres n ’ont souci de moi. »
« Je le prie de m ’accorder le don de tes
prières à Fano », dit-il à Dante.
« Ici, déclarait Manfred, on avance beau­
coup par les prières de là-bas. » Tous ils
s’avouent pécheurs; la lumière du ciel ne
leur esl apparue, chantent-ils, qu’à l’instant
suprême; ils ont jeté un regard vers la misé­
ricorde divine, el leur àmeasuivi ce regard...
Dante, poète de foi, voulait sans doute

�186

ÂMES SOUFFRANTES

provoquer parmi les vivants un élan de prière
pour ces âmes! Quelle tendresse dans leurs
accents! Elles prient pour leurs sœurs de ce
monde. N’est-ce pas pour celles-ci qu’elles
répètent le dernier verset du Pater et qu'elles
chantent l’hymne : Te lucis Creator? Parmi
les figures de femmes, nous avons la Pia de­
mandant qu’on se souvienne, nous avons
Nella qui se souvient. L’âme du Purgatoire
et l ’âme de la terre représentent chacune un
aspect de la grande communion des âmes. Et
Dante, imprégné d’une doctrine, n’a qu’à lais­
ser vibrer sa lyre pour éveiller ce murmure :
« Souviens-toi de moi qui suis la Pia. Sienne me
fit, la Maremme me défit. 11 le sait, celui qui
m ’avait épousée en passant à mon doigt, aupa­
ravant encerclé, son anneau de pierreries. »
Comme Dante, les archives sont muettes
sur le secret de l’époux. Que savait-il donc
si bien, ce dernier? La gemme de sa bague
scelle la fin du chant, de même qu’elle a scellé
la destinée terrestre de la Pia.

�II

S A P 1A

Sans doute clic csl unique dans l’œuvre de
Dante, cl combien vivant l’admirable entre­
tien que nous rapporte le poêle !
L’accent diffère de celui de la Pia. D’un
côté, quelques mots alanguis et frissonnants,
une plainte qui s’éleint d’elle-même sur les
lèvres ; de l’autre, une verve hardie, pitto­
resque; la confession totale,

et la moque­

rie aisée se tournant contre soi. La Pia reste
enveloppée d’un mystère; elle a la grâce d’une
statue de la douleur qui ne s’exprimerait que
par des plis d’étoffe et des mouvements de
•»
voile. Le profil de Sapia se dessine, brusque
et net ; elle raconte tout, familièrement; elle
révèle l’ancien acharnement de son âme pas­

�188

ÂMES SOUFFRANTES

sionnée. Ainsi l’art florentin sait manier la
douceur et l’amertume.
Sapia devait être, ici-bas, remuante et
vindicative.
S a g e n e fu s , b ie n q u e sa g e fu s s e n o m m é e ...

Et ses concitoyens se sont débarrassés
d’elle en la frappant d’exil.
A Colle, du haut d’une lour, elle put assis­
ter à la déroute de leurs armes; mais, en
bonne mégère,

dans sa joie

imprudente,

selon ses propres mots, elle leva au ciel sa
tête effrontée, en criant à Dieu : Maintenant
je ne te crains plus! Ainsi, continua-t-elle,
fait le merle en hiver, trompé par un peu de
beau tem ps!» Elle définit son crime: « J e
fus plus joyeuse du malheur des autres que
de mon propre bonheur! » Iille est au déclin
des ans, elle a l ’âge et le nom de la sagesse,
sans en posséder l’ombre; on lui prête cette
aigreur de ressentiment qui s’exaspère dans
certaines

existences.

Sans

aucun

doute,

�SAPIA

189

prompte au coup de langue, Sapia parait avoir
fait de la politique... bonne ou mauvaise,
Dante ne se prononce pas. Mais chez elle la
haine grandit jusqu’au tragique, lorsqu’on
voit cette haine planer sur l’horreur d’un
champ de bataille, à l’heure où les compa­
triotes de Sapia sont réduits au « pas amer de
la fuite ! »
Cette vieille dame est autre qu’une simple *
commère. Elle est une Italienne du moyen
âge, ardente aux sentiments de haine et
d’amour, et, quand elle s’analyse avec autant
de justice que de franchise, elle définit admi­
rablement l’état des âmes en temps de guerre
civile. Ame de guerre civile, ainsi se montre
à nous Sapia. Mais sur la haine de Sapia, la
dame sien noise, plane l’amour de

Pierre

Pettinagno, le petit marchand de peignes,
l’artisan consciencieux, que sa grande charité
émeut de pitié pour les fautes d’autrui. Dans
l’autre monde, il l’aide par le secours de sa
prière. C’est encore une illustration de la

�190

ÂMES SOUFFRANTES

sainte doctrine, et l’amour qui est la vie plane
sur la haine qui est la mort. La charité du
pieux ermite répare pour la folie de la darne
de Sienne. Sapia s’est plus réjouie du malheur
des autres que de son propre bonheur; aveu­
glée par la haine, elle a perdu la notion de ce
bonheur, et Pierre, éclairé par l’amour, le
retrouve pour elle.
Cinq cents ans après, l ’Église était en fête
pour déclarer bien heureux ce PierrePetlinagno
dont le nom eût été peu connu des hommes,
si Dante ne l’avait offert à leur admiration.
Mais l’Eglise avait été chercher ce pauvre
dans la gloire pour le révéler au monde. Soit
dans son échoppe, soit dans sa cellule, il tra­
vaillait au règne du Christ; il n’avait pas voix
au chapitre des grands de la terre, mais Dieu
comptait avec lui. Un auteur s’étonne que
l ’on ait attendu cinq cents ans pour procla­
mer sa béatification. N’est-il pas beau de voir
glorifier ce cœur humble, après des siècles
de silence? Il était de ceux dont la vie répand

�rntm m m m

S A PI A

191

«ne lumière,« e tla lumière,songe M. Maeter­
linck, fesl peut-être la seule chose qui ne
perd rien de sa valeur en face de l’immen­
sité ».
Jadis la dame de Sienne, absorbée par ses
haines cl ses ressentiments, eût peut-être souri
de l’humilité de Pierre Peltinagno. Mainte­
nant elle en a compris la magnificence, puis­
que cette charité est assez forte pour la secou­
rir au-delà de la tombe, cl traverser la mort.
On suppose qu’elle lui

fit l’aumône; il lui

rendit celle aumône en prières. Ainsi les
riches sont débiteurs des pauvres qu’ils ont
secourus. Ici, nous avons encore un nouvel
aspect de la conviction de Dante, appuyée
sur sa foi catholique : plus forte que la morl
eslla prière enflammée par l’amour des âmes.

��LES IMMORTELLES

��LES IM M ORTELLES

Dante va sortir du Purgatoire. Il repose.
Un rêve mystique lui prédit la venue de Mathilde et de Béatrice. Lia représente Mathilde
et Kachel Béatrice. Lia et Hacliel dont il est
parlé dans le Purgatoire, Marthe et Marie,
dont nous trouvons les noms dans le Coneito,
symbolisent les facultés actives et les facultés
contemplatives

de

l’âme humaine.

Selon

l’explication de Dante, les saintes femmes de
Galilée nous indiquent la voie de la vie con­
templative.
Dans la Vita Naova, c’est Primavera qui
marche devant Béatrice; une jeune dame de
Florence précède Béatrice

dans la mort;

après la mort de Béatrice, la jeune dame pâle
qui

symbolise la Philosophie, apparaît à

�196

LES IMMORTELLES

Dante avant qu’il apprenne ;i personnifier la
Théologie en Béatrice ! Avant Béatrice glori­
fiée, il y a Matliilde, toute symbolique, et non
dénuée d’une grâce féminine, délicate cl pé­
nétrante, avec ses mains pleines de fleurs,
ses yeux pleins de rayons, ses petits pas et
sa démarche rythmée. C’est à Lia, vue dans
un rêve, qu’il appartient de discourir sur
l’invisible Rachel en laquelle on reconnaît
une figure de Béatrice. Il est impossible de
songer que ces coïncidences ne soient pas
voulues, qu’elles ne proviennent pas d’une
longue et sérieuse méditation.
Dante supposait-il que tout don parfait
doit fitre précédé d’un autre don excellent,
quoique moins parfait, que toute œuvre excel­
lente doit être précédée d’une autre o&gt;uvre
excellente, quoique moins parfaite? La terre
n’offre au ciel que ce qu’elle a reçu du ciel,
mais elle lui donne une autre jeune morte,
belle

et vertueuse, avant

de lui donner

Béatrice plus belle et plus vertueuse encore.

�LES IMMORTELLES

197

Malhide sc montre la première aux yeux de
Dante. Comment ne

pas comprendre que

Mathilde et Béatrice représentent les deux
formes

de la

vie contemplative? Mathilde,

qui chante le psaume Deleclnsti contemple
Dieu dans ses œuvres;

Béatrice, qui fixait

ses regards sur le soleil des anges, le con­
temple en son essence. La contemplation de
Mathilde doit appartenir plus particulièrement
à l’Îlglise militante, et celle de Béatrice, à
l’Église triomphante, et pourtant les auteurs
mystiques ne font jamais ici de distinction
trop absolue ; ils s’accorderont sur ce point :
que la contemplation de Mathilde précède icibas celle de Béatrice. L’âme qui voit Dieu
voit en lui ses anivres e lle voit dans ses
amvres; l’âme qui sait voir les œuvres, voit
les œuvres en Dieu et voit Dieu dans les
œuvres ; mais la Théologie, mystique traite
d'une contemplation qui, môme ici-bas, dé­
passe les œuvres. Il serait facile de trouver
dans la Divine Comédie tout un traité d’orai­

�198

LES IMMORTELLES

son. Toule lumière nous met en état de
recevoir une lumière plus grande ; il est
donné à celui qui u; l’on n’est préparé à rece­
voir une grâce que par la réception

d ’une

autre grâce ; 011 se prépare à l’accomplisse­
ment d’une œuvre parfaite par l’accomplisse­
ment d’une œuvre excellente. Ces œuvres
seront accomplies dans la fatigue 011 dans le
repos, dans la douceur et dans la peine. Ces
grâces s’appelleront joies ou souffrances. La
joie ou la souffrance ne seront qu’une enve­
loppe de la chose essentielle et divine, de la
volonté de Dieu. Jésus envoya sur la terre
un précurseur, afin de préparer le monde à
sa venue. C’était une grâce que la présence
de Jean, infiniment moindre que celle de la
présence de Jésus. Et Dante croyant que le
plan évangélique se retrouve dans l’histoire
de chaque âme, comme les théologiens dis­
cernent en chaque âme le sceau de la Trinité,
Dante suppose que tout don parfait a dans
chaque âme un précurseur. S’il est curieux

�LES IMMORTELLES

199

d ’interroger la profonde pensée de Dante, il
ne l’est pas moins de suivre celle pensée à
travers tous les essais de symbolisme, et de
saisir en son œuvre comme les ébauches suc­
cessives, multipliées et répétées, avec des
variantes, delà double rencontre.
La splendeur du génie poétique qui rayonne
dans les immortelles figures de Mathilde et de
Béatrice, s’attendrit pour évoquer la suave
apparition de Piccarda. Cunizza se montre à
nous comme le type de la pécheresse pardonnée. Aux yeux de Dante, toutes ces femmes
sont des bienheureuses, habitant le Paradis.
Il s’abandonne à la conduite de Béatrice, à
travers le céleste royaume.
Lui-même, nous pouvons le croire, il a
commenté ce troisième cantique dans la
lettre fameuse, en forme de dédicace, adressée
à Cangrande délia Sala.
Distinguant quatre sens : le littéral, l’allé­
gorique, le moral, l’anagogique, Dante nous
révèle que le sujet littéral de la Comàdie est

�200

LES IMMORTELLES

l’étal des âmes après la mort; le sujet allégo­
rique, l’homme méritant et déméritant par
le libre arbitre et soumis à la justice qui ré­
compense et punit. Le sujet littéral du Para­

dis' est donc l’état des âmes bienheureuses
après la mort; le sujet allégorique, l’homme
méritant, soumis ii la justice qui récompense.
« En laissant de côté toute investigation
subtile, ajoute Dante, nous dirons briève­
ment que la fin de l’œuvre est de retirer les
vivants, en cette vie, de l’état de misère, pour
les conduire à l ’état de félicité. »

�I

LIA ET RACHEL

Le soleil s’abaissail dans l ’axe de l'étroit
passage où Dante allait marcher avec Slace
et Virgile.

Des rochers

en formaient les

murailles. L’ombre de Dante se prolongeait à
celte heure du soir oùdansl’âme se prolongent
aussi les souvenirs. Quand cette ombre fut
eflacée, les voyageurs comprirent que le soleil
avait disparu.
E pria che in tutte le sue parti immense,
F o s s e o r iz / .o n t e f a t t o d ' u n a s p e t t o ,

E notte avesse tutte sue dispense.

Ainsi parle Dante renfermant

il

plaisir l’im­

mensité des horizons entre deux ou trois rimes.
L’aube qu’il chante au début du Purgatoire a
comme pendant ce crépuscule à la fin de la
seconde partie du poème. Cependant, entre
cette première aube et ce dernier crépuscule

�20 2

LES IMMORTELLES

il y eut une autre déclin et un autre aurore,
l’heure où la cloche semblait pleurer le jour
près de mourir et celle où notre esprit plus
étranger à la chair est moins pris de pensers
terrestres, presque divin dans ses visions.
Avant que, dans toutes ses parties immenses,
l ’horizon se fit d’un seul aspect, et que la nuit
eût tout son empire, les trois poètes s’éten­
dirent pour se reposer, chacun faisant son lit
d ’une marche. Comme il l’a regardée, comme
il l’a saisie Dante, cette beauté profonde, cette
grâce mystérieuse de la nuit qui tombe len­
tement sur 1111 vaste paysage 1 Mais ici, nulle
lampe familière ne met sa douceur dans l’obscu­
rité; le poète voyage au paysdes âmes exilées;
il n ’a même pas le bienfaisant refuge d’une
cabane, et ne saurait dire, comme Alfred de
Vigny qui fut le chantre des espaces dans A/oi'se
et dans la Maison du Berger:
Tous les tableaux hum ains q u ’un esprit pur m ’apporte
S ’anim eront pour toi quand, devant notre porte,
Les grands pays muets longuem ent s’éten dront...

�LIA ET RACHEL

203

Un tableau forme le cadre du sommeil de
Dante, sommeil où passe le rêve symbolique
que nous avons à raconter. Dante, entre ses
deux guides, se compare à la petite cbèvre
entre deux chevriers ; il évoque la garde du
berger contre le loup, images par lesquelles il
répond à Homère, Homère dont l’épopée san­
glante s’adoucit parfois du reflet des poésies
pastorales !
Dante sommeille, il rêve, il voit dans son
rêve une femme jeune et bellequis’en va par
la plaine, chantant etcueillant des fleurs. Elle
se compose vivement une guirlande merveil­
leuse et s’appelle Lia, dit-elle ; sa sœur Ilachel
demeure assise devant un miroir ; agir est la
vocation de l’une, contempler, celle de l ’autre.
&lt;• Ràchel prend plaisir i\voir ses beaux yeux,
comme moi à m ’orner de mes mains. » En
cette allégorie imprégnée de grâce et de fraî­
cheur, nous avons reconnu les deux formes de
la vie chrétienne : la vie active et la vie con­
templative.

�204

LES IMMORTELLES

L’Evangile nous en révèle les deux lypes
en nous faisant connaître Marthe et Marie;
Marthe veut donner au Seigneur, Marie aspire
à recevoir de Lui ; la première dispose sa mai­
son, la seconde ouvre son iïme, et l’hospita­
lité de Marie est supérieure il celle de Marthe,
autant que l’hospitalité de Filme peut être
supérieure à l ’hospitalité matérielle. Pour­
tant, sainte Thérèse enseigne que l’on doit
réunir Marthe et Marie, afin que l’hospitalité
soit complète. Ainsi se complètent également
les deux sœurs, Rachel et Lia. Beaucoup
songent que Rachel et Lia font pressentir ici
Béatrice et Mathilde. « Observez, dit Ruskin:
Lia récolte des fleurs pour orner sa propre
beauté et se délecter en ses propres travaux ;

Rachel s’asseoit en silence, se contemplant
elle-même, se délectant en sa propre image.
Elles sont le type des facultés actives et con­
templatives de l’homme, encore non gloriliées. Béatrice et Mathilde représentent les
mêmes facultés dans la gloire. Comment sont-

�L IA

ET R A C H E L

203

■elles glorifiées? Lia se complaisait dans son
oeuvre, Mathilde clans l’œuvre de Dieu ; Rachel
■dans la contemplation de son visage; Béatrice,
■dans celle de la face de Dieu. »
Mais n’est-il pas vrai, Lia, que jusque dans
le parfum de vos fleurs, vous aimez une grâce
•de Celui qui les a créées, et que la visible
beauté des roses vous rappellera l ’invisible
beauté des anges? Couronnez-vous, enguir­
landez-vous pour lui plaire ; votre couronne
est une offrande, et votre guirlande un sacri­
fice.
Comme pour sainte Elisabeth de Hongrie,
le pain donné aux indigents se transformera
pour vous en roses. Les vêtements distribués
aux misérables vous embelliront de la splen­
deur des lis. Fleurissez-vous, enguirlandezvous, Lia, pour charmer le Maître. Allez en
chantant, afin de répandre la joie. Il y a de
la rosée au bord de votre robe, mais ce sont
Jes pleurs des malheureux, pleurs que vous
&lt;ivez essuyés. Et vous, Rachel, ne cherchez-

�20(5

LES

IM M O R T E L LE S

vous pas l’azur du ciel dans l ’azur de vos
yeux? Vous cherchez voire âme à travers vos
yeux, el c’est Dieu que vous cherchez à tra­
vers votre &lt;\me. Contemplez votre image,
Kachel, seulement pour vous souvenir que
vous ôtes faite à l’image de Dieu. Vous n ’avez
pas à chanlercomme votre sœur, vous devez
écouter l’ineffable harmonie qui surgit des
profondeurs de votre &lt;\me. Au festin des
noces de Cécile, la sainte el la martyre, alorsque résonnait le concert des instruments,
Cécile se taisait, elle chantait dans le secret
de son cœur.
C’était une mélodie du ciel, une de celles
dont parle votre poète:
« lit la plusdoucedes mélodiesqui résonne
ici-bas semblerait un nuage que déchire le
tonnerre, comparée aux

accents de cette

lyre... »
Mais voici l’aurore : adieu, le rêve; adieu,
le sommeil! Une fleur de lumière s’épanouit
dans l’immensité des horizons.

�L IA

ET R A C H E L

207

« Déjà, devant les splendeurs avant-courrières dujour (splendeurs d’autant plus chères
aux pèlerins qu’ils logent moins loin du
Pays),

« Déjà, dis-je, les ténèbres fuyaient de tous
côtés, et avec elles mon sommeil. Je me levai
donc en voyant
levés. »

mes deux grands maîtres

�-

II

MARTHE ET MARIE

La double question de la vie active et de
la vie contemplative a fortement préoccupé
Dante, il l’a plusieurs fois symbolisée, nous
présentant Lia et Rachel, Marthe et Marie,
Malhilde et Béatrice. LeConvito nous rappelle
spécialement les deux sœurs de Lazare et le
passage de l’Evangile de saint Luc: « Marthe,
Marthe, lu t’inquiètes de beaucoup de choses;
or, une seule est nécessaire; Marie a choisi
la meilleure partqui ne lui sera point ùlée. »
Et les siècles attentifs oui médité sur le
mystère de cette meilleure part.
Dante nous montre Marie« assise aux pieds
du Christ, ne prenant aucun soin du service
de la maison; seulement, elle écoulait les

�MARTHE ET MARIE

209

paroles du Sauveur ». Le Maître ne disait-il
pas à ses apôtres: « J ’ai une nourriture à
manger que vous ne connaissez point... Ma
nourriture est de faire la volonté de Celui qui
m ’a envoyé et d’accomplir son œuvre ? »
Ainsi parlait-il au bord du puits de Jacob,
près de la ville de Sichar, en Samarie. La
volonté du Père et l’œuvre de Dieu, n ’est-ce
pas le règne du Christ sur la terre par la vie
du Christ dans les âmes? L ’âme de la Made­
leine, l’âme de la Samaritaine, l ’âme du bon
larron

sont quelques gouttes de vin

ou

quelques grains de blé offerts â Jésus pour
apaiser sa soif immense etson indicible faim.
L’Homme-Dieu s’arrête dans la maison de
Béthanie. Les deux sœurs sont charitables,
mais la charité de Marthe s’applique â la
nature humaine, celle de Marie atteint la na­
ture divine, à

travers l’âme de Jésus. La

charité de Marthe est limitée comme tout acte
humain, celle de Marie s’infinise en se faisant
prétexte â l'effusion de la grâce divine.

�210

LES IMMORTELLES

« Une seule chose est nécessaire! » Devant
une àme recueillie comme devant les lis des
champs, voilà renseignement du Maître. Le

Convito n’est point un poème comme la
Divine Comédie. Dante n’écrit pas un long
commentaire sur la page d'ineffable beauté
que les plus simples lisent dans leur Evan­
gile. Il appelle intellectuelles les vertus de la
vie contemplative et morales celles de la vie
active. Cette vie estbonne, dit-il, l’autre excel­
lente. Toutes les deux sont précieuses. Et
le Seigneur unira les mains actives de Marthe
aux mains jointes de Madeleine, dans un
même geste de bénédiction.
Et depuis lors, des âmes, ou des groupes
d’âmes, des sociétés entières, se sont pro­
posé de s’assimiler chacune de ces deux
parts, l’une ou l’autre souvent, l’une et l’autre
parfois. Tout le monde reconnaît l’utilité du
travail de Marthe ; celle de la fonction de
Marie reste plus mystérieuse, plus inacces­
sible. A travers notre active Europe, Marie

�MARTHE ET MARIE

211

a pourtant ses disciples et ses domaines.
Lia et Rachel, Marthe et Marie, Mathilde
et Béatrice... En vrai Florentin, Dante met
au-dessus de tout art, l’art même de la vie,
au-dessus de toute science, la science au-delà
de la mort. L’art de la vie conduit à la
science au-delà de la mort. Et les éléments
de celte science favorisent l’art de la vie. 11
ne se lasse pas d’interroger les deux formes
de la vie, el les deux sœurs mystiques qui les
représentent venaient sans doute hanter sa
pensée quand il errait dans

la piiietci de

Ravenne, où son rêve allait faire apparaître
Mathilde et Béatrice.

�III

LES SAINTES FEMMES AU TOMBEAU

La même préoccupation de la vie contem­
plative poursuit Dante à travers le passage
du Convito qui traite de la visite au sépulcre
des saintes femmes de Galilée. Il s’attache au
récit de saint Marc et nomme, d’après cet
évangéliste, Marie-Madeleine, Marie mère de
Jacques, et Salomé que Dante appelle Marie
Salomé. Tout le monde a dans la mémoire les
chapitres de l’Écriture.
L’antiquité païenne avait personnifié dans
une femme, dans Antigone, cette vertu de la
piété pour les morts. El voilà que les écrivains
inspirés semblent confirmer l’intuition des
poètes en nous montrant le rôle joué par les
femmes dans les circonstances qui accom­
pagnent la Résurrection.

�LES SAINTES FEMMES AU TOMBEAU

213

Elles achètent des parfums, elles veillent,
elles attendent l’heure de se rendre au tom­
beau. Ces parfums, elles les ont acquis sans
doute le soir même de la mort, car le lende­
main était un jour de sabbat, long et triste
sabbat qu’elles ont dû passer dans la douleur
et dans une indéfinissable attente. Le samedi
soir, après le coucher du soleil, elles com­
plètent leurs achats. Elles sont plusieurs :
Jean nomme Madeleine, Mathieu et Marc
citent Marie et Salomé, Luc parle aussi de
Jeanne.
Peut-être la nuit s’ourle-t-elle déjà des blan­
cheurs de l’aube quand elles se mettent en
marche à travers Jérusalem, pensives, les yeux
baissés sous leur voile, les mains chargées de
leurs parfums, ayant le cœur plein de leur
amour, de leur deuil et de leur espérance.
Admirable petit groupe que les siècles n’ont
cessé de regarder ! Ni la crainte des Juifs, ni
l'effroi des mauvaises rencontres ne les ar­
rêtent. Songe/ donc que les disciples s’étaient

�214

LES

IM M O R T E L LE S

enfuis! Elles sont de pauvres cl faibles et
simples femmes ; elles bravent lu haine, le
mépris, elles surmontent les terreurs de la
solitude ; leurs «\mes est pleine de douceur ;
leurs mains sont pleines de parfums, elles
n ’ont que celle douceur pour les défendre el
les proléger. Les plis de leurs voiles fris­
sonnent au souffle de la brise matinale. Dans
l ’aurore qui se lève, les lis des champs n’ap­
paraissent-ils pas radieux? El celle joie ne
blesse-t-elle pas les cœurs tendrement fidèles
qui conservent comme un trésor la suave pa­
role du Maître: « Regardez les lis des champs. »
Malgré la suavité d’une telle parole, les yeux
voudraient se détourner de ces fleurs aux­
quelles ils trouvent un aspect d’ingratitude,
car elles n’ont pas l’air de se souvenir.
Dans toute la Bible, il n’est peut-être rien
de plus humain que l’interpellation de David
aux montagnes dcGelboé : « Monts de Gelboé,
que ne viennent sur vous ni pluie ni rosée,
où sont tombés les forts d’Israël! » Nous

�LES SAINTES FEMMES AU TOMBEAU

voulons associer la nature à nos joies comme
à nos douleurs.
La gloire et la beauté de l ’aurore surpre­
naient ces yeux las d’avoir tant veillé, tant
pleuré! Mais les saintes femmes ne se lais­
saient point distraire du but de leur pèleri­
nage. Elles songeaient au sépulcre : « Qui
nous enlèvera la pierre? » se demandaientelles les unes aux autres, llien ne les arrê­
tait. Admirable petit groupe que nous aimons
à travers les siècles ! Elles sortirent de Jéru­
salem, pensives sous leurs voiles baissés, les
mains chargées de leurs parfums, ayant le
cœur plein de leur amour, de leur deuil et
de leur espérance. Il y avait là Madeleine
fervente et recueillie, Marie, mère de Jacques,
Salomé qui sans doute

avait compris de

quelle nature devait être ici-bas le royaume
de Jésus, en voyant le front divin couronné
d’épines, Jeanne, femme de Chusa, l’inten­
dant d’Hérode, une grande dame juive, peutêtre; mais, quels que fussent leur rang et leur

�216

LES IMMORTELLES

famille, elles étaient toutes sœurs par leur
amour, leur deuil et leur espérance. On con­
naît l’Évangile : la pierre renversée, le sé­
pulcre vide, l ’apparition des anges, en at­
tendant une autre apparition... Ce fut la
récompense des bienheureuses : elles méri­
tèrent d’être les messagères envoyées aux
disciples, les apôtres des apôtres; MarieMadeleine résume toute leur mission par les
belles

et fortes paroles que cite l’évan-

géliste : « J ’ai vu le Seigneur, et il m ’a dit
ces choses... »
Voilà de quelles héroïnes Dante s’inspire
dans le Convito, prenant les trois femmes
nommées par saint Marc, pour en faire le
triple

symbole

des

trois

sectes philoso­

phiques : la péripatéticienne, l’épicurienne,
la stoïcienne. Ces trois sectes de la vie active
cherchent leur béatitude; l ’ange qui représente
la voix suprême de la raison leur annonce
qu’elles ne la trouveront que dans la contem­
plation... L’allégorie se complique un peu.

�LES SAINTES FEMMES AU TOMBEAU

0

217

Dante, vous qui faisiez Lia si gracieuse

dans la douceur d’une aurore, Mathilde si
charmante, alors qu’elle foulait sous ses pas
les petites fleurs vermeilles, pourquoi votre
lyre s’est-elle tue devant l ’admirable groupe
qui montait dans une aurore plus douce, à
travers une campagne étoilée de lis des
champs?
Pourquoi votre poésie a-t-elle fait silence,
laissant la place à d’abstraites considérations
philosophiques?
Tout cela nous prouve combien fugitive
est une mode intellectuelle, à côté d’une
éternelle vérité religieuse, ou simplement
humaine.

�- Dante nous peinl une forêt « épaisse et
vivante », bruissante et fleurie, où l’on ren­
contre Mathilde, Mathilde vêtue de blanc,
marchant à petits pas, formant un mysté­
rieux bouquet. Rien de plus suavement prin­
tanier que ce décor de rêve. Florence n ’avait
pas attendu Botticelli pour avoir son « allegoria délia Primavera ». Shelley, qui cite
ce fragment dans sa correspondance, se rap­
pela peut-être les pas légers de Mathilde sur
le sol embaumé pour évoquer la dame du
jardin, dans le poème de la Sensitive, celle
dont le pied semblait avoir compassion de
l ’herbe qu’il foulait.
Le parfum des fleurs, le gazouillement des
oiseaux, le cristal de l ’onde, le murmure de

�219

M A T H IL D E

la brise, Dante oubliant les détresses s’est
emparé de toutes ces douceurs et de toutes
ces grâces. Et parce qu’il écouta chanter les
pins sonores au rivage de Chiassi, le poète
introduit leur souvenir dans le bois merveil­
leux. C’est l’hommage qu’il se plaît à rendre
aux sites qui l ’ont ravi ou consolé. Il les
transporte

avec lui

dans

l ’outre-monde.

D’autres poètes,en d’autres âges, les célébre­
raient par des odes enthousiastes; il suffit à
Dante de les nommer, mais de les nommer où
il les nomme, et ces noms ainsi posés donnent
à l’œuvre un nouvel accent de vie et d’émo­
tion, de môme qu’ils gardent à leur tour, nous
l’avons déjà remarqué, un reflet de beauté,
quelque chose comme un auréole, de leur
passage à travers le poème surhumain.
La belle dame de la forôt printanière passe
en chantant, cl Dante qui conserve le sou­
venir intense en sa précision de toutes les
visions que ses yeux ont rencontrées se rap­
pelle la grâce des jeunes femmes à la danse,

�2-20

LES

IM M O RT ELLES

et. les petits pieds de Mathilde rasent le soi,
glissant sur l ’herbe fleurie...
Mathilde joue un grand rôle. Qui donc estelle et que représente-t-elle? Les hypothèses
sont nombreuses. On a cru voir en elle la
« gentile donna », la jeune dame de Florence
à laquelle Dante affecta de porter ses hom­
mages,

pour mieux cacher son véritable

amour; 011 a pensé reconnaître dans cette
apparition les traits de Giovanna, la Primavera florentine, qui devait venir la première.
Mathilde pourrait bien être la jeune morte
pleurée par Béatrice, dans la Viia Nuova,
celle à laquelle se rapportent deux très beaux
sonnets, dont le premier se termine
l'évocation

d’un bas-relief funéraire,

par
tout

imprégné de grâce émue et de chrétienne
espérance.
« Je vis l’amour, sous sa véritable figure
(Béatrice), exprimer son chagrin près de la
belle image défunte; il regardait souvent le
ciel... »

�M A T H IL D E

221

Le seconde débute par ces vers poignants :
« Mort cruelle, ennemie de toute pilié,
mère antique de la douleur... »
On a même essayé d’identifier Mathilde
avec

une

sainte

religieuse

d’Allemagne,

dont le nom était Meclililde. Les anciens
commentateurs, au grand étonnement des
modernes — et parmi ces commentateurs se
trouve le propre fils de Dante — voient dans la
gracieuse Mathilde, du Paradis terrestre, une
personnification de la fameuse comtesse Matliilde, fille de Boniface de Toscane, épouse de
Guelfe de Bavière. Dante, ce Gibelin, aurait-il
glorifié cette ennemie des empereurs, celte
alliée des papes? Toute la vie et toute la puis­
sance de Mathilde furent au service de la
papauté. C’est un Gibelin bien complexe que
Dante, et c’est une figure bien intéressante
que Mathilde. Celte femme, au dire de tous,
fut une héroïne, et beaucoup d’hommes purent
envier son courage, son activité, sa droiture.
Elle mourut, fidèle, à sa cause, vraie en

�regard de sa foi. Dante croit au pouvoir spi­
rituel de la papauté ; il est certain que les
papes sont les vicaires du Christ, s’il juge
rigoureusement ce qu’il considère comme leurs
fautes particulières cl leurs défaillances pri­
vées. Sa sévérité, son injustice même, en ce
qui concerne les hommes, ne serait pas suscep­
tible d’atteindre son respect envers l’institu­
tion. 11 faut voir comment il parle de l’ou­
trage d’Anagni.
La grande comtesse Mathilde, d’une infa­
tigable vaillance, était digne de personnifier
■ la vie active. Et la vie active cherche Dieu
dans les œuvres. Celte Mathilde, que Dante a
célébrée, représente peut-être l ’attachement
à l’Église catholique, peut-être la contempla­
tion divine à travers les œuvres de la nature.
Elle agit, elle admire, elle cueille, elle tresse
des fleurs en souriant et en chantant. L’appa­
rition est digne du cadre. Oh ! les sites ravis­
sants

qui

fleurissent dans les

rêves des

poètes! Prairies de violettes qui vous étendez

�M A T H IL D E

223

devant la grotte de Calypso ! Jardins d’Alcinoüs
où passe la blanche silhouette de Nausieaa!
Bois de Colone qu’embellissent les fleurs de
narcisse et de jacinthe, propres à couronner
les grandes déesses! 0 sources fhébaines qui
recevez les adieux plaintifs d’Antigone! Nos
âmes, aux bords de ces ondes, au sein de ces
ombrages, ne respirent pas l’air de la patrie,
comme dans la forêt merveilleuse où l'on ren­
contre Mathilde. Pourquoi? Peut-être parce
que là seulement, à travers les sentiers fleu­
ris, il est une àme en possession de la vérité.
Là seulement, cette àme donne aux choses
leur complète signification. Saint Augustin
avait interrogé les choses, et celles-ci lui ré­
pondaient, dit-il, par leur seule beauté. Mais
cette beauté comporte un message. Pour dé­
chiffrer le message, il dut attendre de trouver
Dieu dans son cœur. 11 faut que Dieu soif
dans notre cœur, pour que nous le contem­
plions dans ses œuvres. Son intime présence
nous communique le mol de l ’énigme uni­

�224

LES IMMORTELLES

verselle. Ainsi se vérifie en son acception la
plus haute le mot juste d’Amiel : un paysage
est un état d’àme.
« Vous ôtes

nouveau-venus

ici, dit

la

helle jeune femme, et peut-être parce que je
souris, j ’éveille en vous quelque soupçon,
mais le psaume Delectasti répand une lu­
mière capable de dissiper tous les nuages de
votre entendement. »
Le verset du psaume est celui-ci : « Vous
m ’avez ravi, Seigneur, par la contemplation
de vos créatures, e tj’exullerai dans les œuvres
de vos mains. » Ce ne sont pas les fleurs qui
la ravissent, c’est Dieu qui la ravit par les
fleurs, et c’est vers Dieu que monte sa joie,
pareille au parfum de l’encens. Dieu est prin­
cipe et fin de celte joie. Il est intensément
chrétien l’esprit de beauté qui se répand
dans la forêt profonde. Ni les prairies de Ca­
lypso, ni les jardins d’Alcinoi'is, ni le bois de
Colone, ni les sources de Thèbes n’en ont
connu de semblables. A travers le visible, il

�M ATIU LD E

225

perçoit le rayonnement de l ’invisible. Il a fait
«clore la splendeur des cathédrales. Le mer­
veilleux décor n’est qu’une
mais combien est-il

transparence,

plus beau de n ’être

q u’une transparence? Toute plante est le pré­
texte d’une oraison, et les charmes de la
nature extérieure se transforment en grâces
de la vie intérieure.
Lorsque Mathilde lève les yeux sur Dante,
il est ébloui de la vive lumière de son regard;
•ce regard qui sait voir à travers les choses
reflète l ’éternelle lumière de sa contempla­
tion. Ainsi nous apparaît Mathilde, vêtue de
blanc...
11 est donc probable qu’elle personnifie un
aspect de l’Eglise. Dante la fait miséricordieuse ■et compatissante. Elle possède le secret des
«aux du Léthé, qui doivent effacer la trace
de toute faute en tout souvenir amer. Il lui
appartient de rassurer et de secourir celui
qui succombe. 11 doit s’abandonner à son
action, et ne pas se séparer d’elle. « Tiens-

�226

LES IMMORTELLES

moi, tiens-moi, dil la belle dame! » Elle se
penche sur lui comme une mère sur son enfant. Elle lui désigne le lieu où se trouve
Béatrice. Elle a sa place marquée dans la
céleste procession avec laquelle elle retourne
au Paradis.

�V

BÉATRICE
D A N S « LA

D IV IN E C O M É D IE »

1
La dernière scène du Purgatoire, la scène
où reparaît Béatrice esl pleine d’allégories
mystiques el théologiques, mais loul cœur
doit être sensible

l’intensité du sentiment

humain qui la traverse el s’y révèle pleine­
ment.
Le poète, en compagnie de Mathilde, s’est
enfoncé dans la forêt verdoyanle el fleurie
qui forme un conlrasle avec la forêt amère
el sauvage où Dante avait rencontré Virgile.
La douceur d’un printemps

éternel règne

sous ces beaux ombrages cl sur ce sol em­
baumé. Soudain les bois s’illuminent d’une
clarté nouvelle, « une douce mélodie courait

�228

LES

IM M ORTELLES

dans l’air lumineux », la mélodie se rap­
proche et devient un chant sacré; des candé­
labres pareils à sept arbres d’or s’avancent
lentement au son des Iiosanna. Derrière ces
candélabres marchent des personnages aux
vêtements d’une éblouissante blancheur, lit
sous ce

beau

ciel défile une

procession

étrangement splendide, suivant un rite précis
et mystérieux. Les sept candélabres repré­
sentent les sept sacrements de l ’Eglise.
11 y a des vieillards couronnés de lis qui
sont les patriarches; les quatre animaux de
la vision d’Ezéchiel figurent les quatre évan­
gélistes; le char aux deux roues (l’Église ap­
puyée sur l’ancien elle nouveau Testament),
conduit par le grillon (Jésus-Christ avec sa
double nature). 11 y a les vertus théologales,
les vertus cardinales, les apôtres, dont les
sept derniers sont couronnés de roses rouges.
El si intense est la vision de Dante qu’il
note ici le trait d’observation pittoresque : —
« ... D’un peu loin on

aurait juré qu’une

�B É A T RIC E

228

flamme les brûlait au-dessus des sourcils... »
Alors, à travers une pluie de fleurs, au son
des accents liturgiques, Béatrice, le front
ceint d’olivier, couverte d’un voile blanc cou­
leur de foi, d’un manteau vert couleur d’es­
pérance et d’une robe rouge couleur de charité,
se montre aux yeux de son fidèle. Son voile
cache à demi son visage : « Sans la reconnattre ¡1 l’aide des yeux, mais par la vertu qui
venait d’elle, mon esprit sentit la grande
puissance de l’ancien amour. » Dante veut
se tourner vers Virgile, mais Virgile a dis­
paru. La pauvre ûme s’effraie d’être privée
de son guide naturel, Béatrice rappelle son
attention. Il pleure le départ de Virgile;
pourtant, il a d’autres larmes à répandre! Il
a des fautes il avouer, des péchés il con­
fesser.
« Regarde-moi bien, dit-elle; c’est moi,
c’est bien moi qui suis Béatrice. »
Si l’homme, après les désillusions de la
vie, se trouvait brusquement en face de la

�230

LES IMMORTELLES

confidente de ses premiers rêves, il pourrait
avoir, n’en

doutons pas, un moment de

trouble et d’effroi : son idéal s’est terni, sa
vérité s’est diminuée; qu’il aperçoive un reflet
de ce jeune idéal, un rayon de cette vérité
première, dans les yeux purs d’une sœur de­
meurée pensive au foyer, alors qu’il disper­
sait son trésor aux quatre vents des grandes
routes, il aura, dans le fond de sa conscience,
je ne sais quel regret amer, voisin du re­
mords. Et Béatrice était cet idéal, elle était
cette vérité. Dante ne l’imagine pas assise au
foyer solitaire comme une douce et sainte
créature, un peu mélancolique, un peu vieil­
lie; il la voit triomphante sous la couronne
d’olivier mystique, resplendissante de jeunesse
et de beauté, instruite de toutes choses, douée
de la science divine. Sa confusion n’a rien
de surprenant; honteux de lui-même, il se
détourne de l’onde limpide qui lui montre
son image.
Si vos bords sont déserts, ô fontaines sa-

�BÉATRICE

231

crées, si l ’homme redoute de se désaltérer
•en s’abreuvant de vos eaux, n’est-ce pas qu’il
recule devant le moment où, s’agenouillant
sur ces rives, il verra Fonde limpide lui ren­
voyer sa propre image ?
Après tant de difficultés surmontées, tant
d ’obstacles franchis, tant de terreurs vaincues,
Dante ne supporte pas encore l’aspect de son
visage, dans le clair miroir des eaux.
« Regarde-moi bien, c’est moi, c’est bien
moi qui suis Béatrice! » Il n’échappe point à
cette parole qui la ravit et le torture, comme
une dernière douleur du Purgatoire : « Regarde
mon âme sœur de ton âme et gardienne fidèle
de ton idéal. Entre mes mains, il porte le sceau
de l’éternité. Et ce n’est pas l ’idéal incertain
nourrissant les veilles d’une pensée qui se con­
sume dans la solitude, c’est la réalité supé­
rieure, la vérité du plan divin. » Rien ne saurait
être plus pathétique que les reproches de Béa­
trice, auxquels répond la douleur de Dante,
sur un accompagnement de célestes Harmonies.

�23 2

LES

IM M O RT ELLES

« Celui-ci, dans sa vie nouvelle, fui tel
virtuellement que toute habitude droite aurait
produit en lui d’admirables effets.
« Mais le terrain mal semé et non cultivé
devient d’autant plus mauvais et plus sauvage
qu’il a en lui plus de bonne vigueur.
« Quelque temps, je le soutins avec moi de
mes regards, en lui montrant mes yeux d’en­
fant; je le menai avec moi tourné vers le
droit chemin.
« Mais sitôt que je fus sur le seuil de mon
second âge, et que je changeai de vie, celui-ci
se sépara de moi pour se donner à d’autres.
« Il tourna ses pas vers le faux chemin,
suivant les menteuses images d’un bien qui
ne lient en entier aucune promesse...
« Pour ce, j ’ai visité le seuil des morts... »
Ainsi l’amour conçu pour une Béatrice
s’oppose à l’amour conçu pour une donna délia

pietra, par exemple; il s’agit alors du bien
qui ne tient en entier aucune promesse. Sur
les paroles sévères de la dame, le poète a

�B É A T R IC E

233

rêvé d’ineiTables harmonies de tendresse et
de compassion. Béatrice poursuit son dis­
cours; elle rappelle les inspirations salutaires
envoyées par elle à cette âme :
« Jamais la nature ou l'art ne t’offrirent
rien de comparable à la belle enveloppe où je
fus enfermée, et qui maintenant est tombée
en poussière...
« Au premier heurt des choses trompeuses,
tu devais t’élever en me suivant, moi qui ne
suis plus telle... »
Imaginons qu’un des voiles qui s’appesan­
tissent sur notre intelligence soit retiré par
une main angélique, et que, dans une clarté
nouvelle, nous apprenions â considérer l’his­
toire profonde de la vie : nous aurons sans
doute quelque chose d’analogue au récit de
Béatrice.
Quelle âme ne se sentirait coupable « d’avoir
abaissé ses ailes »?
« Tu

souffres

pour m ’avoir

entendue,

ajoute Béatrice, tu souffriras davantage en me

�234

LES

IM M ORT ELLES

regardant. » Brisé de douleur, il la regarde
au-delà du ileuve, se dépassant elle-même
dans son ancienne beauté, plus encore qu’elle
ne dépassait les autres quand elle était sur
la terre. A demi voilée dans son mystère et
couronnée du mystique feuillage qui porte une
promesse de paix sous les reflets cendrés de
la pénitence, avons-nous besoin d’évoquer la
radieuse ligure de Béatrice pour reconnaître
celte voix? INe parle-t-elle pas avec l ’accent
de la conscience?
Dante est alors piqué par « l’ortie du re­
pentir ». 11 s’évanouit et revient à lui sous les
yeux compatissants de Malhilde qui l ’entraîne
vers les eaux du Léthé où l ’àme doit perdre
le souvenir amer de ses fautes. Les sentiments
de contrition, le sacrement de pénitence, la
grâce des indulgences sont plusieurs fois
figurés dans les trente-quatre chants du Pur­

gatoire. Les deux natures du griffon symbo­
lisant les deux natures du Christ se réflé­
chissent tour à tour dans les yeux de Béatrice,

�BÉATRICE

235

et pourtant le griffon reste immobile, alors que
son image se transforme. Dante rappelle ainsi
que l’humanité participe à la divinité, à tra­
vers l’humanité de Jésus-Christ. Béatrice qui
n’avait jusque-là montré que ses yeux dévoile
aussi sa bouche, et le Convito nous explique
longuement la signification allégorique de ces
détails; les yeux et la bouche sont, selon
Dante, comme les balcons de l’édifice habité
par cette dame qui est l’âme; les affections
humaines y apparaissent, se manifestant dans
le regard et dans le sourire. Quand cette dame
est la Philosophie ou la Théologie, ses yeux
sont les démonstrations, et sa bouche la per­
suasion. Dans le sens mystique familier à
Dan le et compatible avec l’inspiration générale
de la Divine Comédie, il se pourrait que les
yeux représentassent la méditation où l’àmcse
démontre les hautes vérités, et la bouche,
l’oraison par laquelle l’âme goûte la douceur
de ces mômes vérités. Il ne serait pas étonnant
que la méditation s’attachât successivement

�231)

LES IMMORTELLES

aux deux natures du Christ. Mais des yeux
humains, de tendres yeux, capables d’être
voilés par les pleurs, illuminés par la joie, des
yeux humains ont réflété sur le monde quelque
chose de la douceur rayonnante du Maître. Ils
avaient en eux une compassion parce qu’ils
appartenaient à des âmes qui se laissaient
pénétrer par la pitié du Christ, une sérénité
parce qu’ils appartenaient à des itines qui se
laissaient envelopper par la paix de Jésus.
Ils n’avaient qu’à regarder, et leur regard
mettait, un baume sur les plaies, une clarté
dans les ténèbres, un espoir dans la désespé­
rance. Car ces îlmes ne cessaient de regarder
Jésus alors que ces yeux regardaient le monde,
et, selon les circonstances, selon l’heure, de
la contemplation unique, jaillissaient dans ces
prunelles la compassion el la sérénité.
Autour d’un arbre dépouillé qui fut l’arbre
de la science du bien el du mal, la céleste
procession accomplit une sorte de rite mys­
térieux,

el l’arbre refleurit « de couleurs

�B ÉATRICE

237

moins vives que celles de la rose, plus vives
que celles de la violette », explique Dante avec
cette vue précise d’imagination que l ’on pour­
rait appeler le regard dantesque, transportant
sans doute en cet enchaînement d’allégories
l ’image d’un arbre qu’il avait aimé dans le
décor réel du printemps de Toscane.
La procession enclavant Dante et Stace
s’achemine vers le Paradis; Dante est près
de celle sur le front de qui l ’ombre du feuil­
lage d’olivier a remplacé la perle chère au
poète, joyau des dames florentines; après
toutes ces douleurs, il se sent :
Refait com m e les plantes nouvelles
Que renouvelle un nouveau feuillage,
Pur et prêt à m on ter aux é to ile s1...

Il

Les spectacles de VEnfer, les paysages du

Purgatoire, tout s’efface, et Dante, libéré
1. Rifatto si. come piante novelle,
Binnovellate di novella fronda,
Puro e disposto a salire alle stelle.
(Purgatoire, chant XXXIV.)

�238

LES

IM M O RT ELLES

des entraves, n’a qu’à prendre son essor pour
suivre l’ascension de Béatrice. 11 a franchi
la sphère du désespoir, il a traversé la cilé
dolente, le nom de Béatrice dans son cœur et
pas sur ses lèvres, et c’est parce qu’il a ce
nom dans son cœur qu’il entend les allusions
de Virgile, vagues et lointaines, mais douces
et rassurantes. Car, nous nous en souvenons,
sans la nommer en ces lieux, Virgile parle
quelquefois de Béatrice.
11 a franchi la sphère où l’on souffre, où
l ’on espère, où les paysages ont de la beauté,
les âmes de la noblesse; il a rencontré des
visages amis; des ailes d’anges ont effleuré
son front; il a traversé la muraille de flamme
parmi des chants délicieux el de suaves
paroles. Enfin Béatrice s’est nommée ellemême : « Regarde-moi! C’est moi, moi, qui
suis Béatrice ! »
Il

arrive aux régions de la joie infinie,

éternelle. 0 poète fils de cette terre, où les
joies humaines n ’ont pas de lendemain, com­

�239

B É A T RIC E

ment la saisirez-vous, celle joie des esprits, et
comment la ferez-vous connaître aux pauvres
fils des hommes, elle, la joie inconnue, par
des images connues el des mots limités?
Le monde a la Divine Comédie, de Dante et
la Neuvième Symphonie, de Beethoven. Dans
la Neuvième Symphonie, une joiehumaine se
purifie cl s’infinise en traversant comme une
autre muraille de flamme, une fournaise de
douleur brûlante

et

profonde.

Puis

elle

s’élance, victorieuse el pllis que victorieuse :
invincible. Il y a tel vers de Dante qui convient
à celle musique :
Laisse en bas la sem en ce des pleurs.

L ’âme a quitté, non pas les sentimenls
humains, mais dans les sentiments humains
ce qui peut faire moissonner les pleurs, et,
triomphante, elle emporte son éternel amour.
Béatrice a les yeux fixés sur le soleil de
gloire; Danle regarde Béatrice. Poêle de la
haine! Poète de la douleur! Oh! les siècles

�240

LES IM M ORT ELLES

ont calomnié Dante. 11 est surtout, avant tout,
plus que tout, et par excellence, le poète de
la lumière, de l’amour et de la joie. 11 a su
créer une atmosphère de joie où sont plongées
des âmes qui vivent d’aimer Dieu. 11 a su
décrire cet état mystique d’un esprit « fou­
droyé par la Paix », selon l’expression d’un
penseur moderne1.
Béatrice a les yeux fixés sur la lumière éter­
nelle. Dante ne supporterait pas encore une
telle vision, mais il peut regarder Béatrice, et
de l’acte de Béatrice se fait son acte propre.
« Béatrice regardait en haut, et, moi, je
regardais en elle... »
Voilà comment ils montrent. Dante, forti­
fié par ce regard, sent qu’il se transhumaniae,
et qu’il arrive à supporter l ’éclat de la lumière.
Ailleurs il appelle Béatrice « celle qui emparadise mon esprit ». A chaque sphère nou­
velle elle resplendit d’une nouvelle beauté.

1 Ernest Ilello.

�B ÉAT RICE

2il

Mais à chaque sphère nouvelle, elle ajoute
une beauté nouvelle.
Ici-bas même, dans la sphère des idées, il
arrive que plusieurs âmes vivent d’une idée
unique; si c’est une idée vraie, les âmes
s’ennoblissent de participer à cette commune
vérité; qu’une âme se joigne à ce groupe
d’âmes, elle s’embellira de celte noblesse, et,
nouveau miroir, elle ajoutera pour sa part
quelque chose au rayonnement.
III

« Je suis Celui qui suis. Je suis le Dieu
d ’Abraham, d’isaac et de Jacob. » Pour atté­
nuer, semble-t-il, l’effroi du mystère qui
environne son nom, Dieu se voile aux yeux
de Moïse sous les noms des hommes qui
furent ses serviteurs.
Dans la solitude de son âme, Dante re­
trouva peut-être quelque écho de la solitude
d’IIoreb, car l’histoire de la Bible se répète
souvent pour les âmes.

�242

LES IMMORTELLES

Moïse était, dit l’Ecriture, au centre du
désert, au cœur de la solitude : alors il en­
tendit la voix du buisson ardent. Le poète
eut aussi la ressource de descendre en son
âme, au centre du désert, au cœur de la
solitude; et si Béatrice fut réellement une
créature vivante, une servante du Seigneur,
une âme élue, Dieu put se servir d’elle comme
d’un cristal, alin d’atténuer de sa transpa­
rence la splendeur des rayons divins. Béatrice
et Dante s’élèvent ensemble d’un mouve­
ment insensible et rapide comme l’éclair.
« Le Purgatoire, dit Addington Symonds,
témoigne de la tranquillité, de la sérénité de
l ’âme de Dante, le Paradis témoigne de sa
pureté, de son rayonnement, de son amour. »
Pour comprendre la Béatrice céleste, il
est nécessaire d’étudier un peu le monde
de joie et de lumière, où elle se meut désor­
mais, où elle séjourne, où elle triomphe,
et dans lequel elle nous sert d’introductrice.
Elle accomplit ainsi la mission de la Théolo­

�243

B É A T R IC E

gie dont elle personnifie la science et dont
les promesses réalisées en elle se démontrent
victorieusement.
Béatrice et Dante traversent neuf ciels qui,
joints au X e, forment le paradis. Quelle tâche
pour le poète : peindre, figurer, nous rendre
sensibles dix degrés de la joie spirituelle,
comme sainte Thérèse, en son Château Inté­
rieur, définit les septdemeures de l’âme!
Peu nous importent les explications du

Convito : qu’il compare le premier ciel, la
lune, à la grammaire ; le second, Mercure,
à la dialectique ; le troisième, Vénus, à la rhé­
torique; le quatrième, le Soleil, à l’arithmé­
tique; le cinquième, Mars, à la musique; le
■
sixième, Jupiter, à la géométrie ; le septième,
Saturne,

à l’astrologie; le

huitième, les

étoiles fixes, à la physique et à la métaphy­
sique; la neuvième, le cristallin, à la philoso­
phie morale ; le dixième, l’empyrée, à la théo­
logie ou science divine. Ces divisions et ces
similitudes ne nous charment plus que mé-

�244

LES

IM M ORTELLES

dioerement; mais il est beaucoup d’autres
choses dans le poème surhumain. Pourtant
bien

des

intelligences imitent

Virgile et

s’arrêtent au seuil du Paradis. 11 reste à savoir
comment, et c’est un intérêt humain, après
toutes les déceptions et toutes les désillusions
de la fortune, il parle de la joie qui ne
trompe pas, cet homme qui apprit à connaître
la joie par la douleur.
Comment la figurera-t-il, celle impalpable
joie des purs esprits, invincible, indestruc­
tible, immarcescible? Avec les flammes de
la terre? Elles sont vaincues par un souffle.
Avec les monuments de ce monde? Un peu
de temps les transforme en ruines. Avec les
fleurs de nos printemps? Elles s’ouvrent, se
fanent et s’effeuillent en quelques heures.
Car il est trop douloureux pour lui, le souve­
nir des flammes mortes au foyer de la mai­
son familiale, le souvenir des ruines sur
lesquelles il a médité loin de Florence, le sou­
venir des fleurs de Toscane, flétries sans qu’il

�245

BÉ A T RICE

ail pu respirer leur parfum el jonchant le sol
où l’on chercherait en vain la trace oubliée
de ses pas. 11 a vu, sous la cendre de l’ilgc,
s’éteindre l’or des plus belles chevelures, el
c’csl pourquoi tel vers du Purgatoire ren­
ferme comme un soupir, alors qu’il aperçoit
un ange « battant l’air de ses plumes éter­
nelles qui ne muent point, dit-il, comme la
chevelure des mortels ». Il cherche la joie
qui demeure, alors que les palais sont effon­
drés, les roses flétries, les flambeaux éteints.
Il songe. A Florence, dans la Casa Alighieri,
par l ’étroite ouverture de la fenêtre, dans la
chaleur d’une

après-midi

d’été,

quelque

rayon furtif se glissant à travers l’ombre de
la pièce tombait sur des rubis, des éme­
raudes, des perles et des topazes, épars el
disséminés, que Dante regardait, puisque
son art comprenait le commerce de ces tré­
sors.

Il savait

que tous ces

l’éblouissaient el

reflets

qui

le charmaient n ’étaient

autres que les jeux de la lumière; bien plus,

�246

LES IM M O RT EL LES

il assistait à la transfiguration des poussières
les plus viles et les plus menues.
« Ainsi l’on voit sur terre des atomes vo­
lant en ligne droite ou courbe, agiles ou lents,
changeant perpétuellement d’aspect, se mou­
voir dans

le rayon

qui souvent

traverse

l’ombre que, par son intelligence ou son ha­
bileté, l’homme s’est ménagée contre la cha­
leur. »
Dans la paix embrasée d’un de ces jours
ardents, le poète a salué son emblème, c’està-dire la lumière. Le voilà bien, l’élément in­
vincible, indestructible, immarcescible, qu’il
cherchait et dont il allait se servir, avec un
art comparable à celui des vieux maîtres ver­
riers, ses contemporains. La lumière aussi
pure aux yeux du mourant qu’aux yeux du
nouveau-né,

pure

aux yeux

du vieillard

comme aux yeux de l’enfant ! La lumière
dont ils se jouaient eux-mômes, les arlisles
des vitraux, dans la combinaison de leurs
gemmes, aux reflets des rubis et des saphirs!

�B É A T R IC E

247

Mlle fournit à Dante les images de son rêve
pour parler de la joie inextinguible des âmes,
alors que le poète antique n ’a su parler que
du rire inextinguible des dieux! Les images
choisies par Dante, dont nulle mélancolie ne
doit atténuer l’éclat, et que nulle om bre— si
légère fût-elle — ne doit ourler du plus mince
liseré de deuil, souvenir ou pressentiment
d’un déclin. Et l’apparition de Béatrice flotte
dans cette lumière qui est son élément.
La joie devenue visible est lumière. La lu­
mière spirituelle est la joie. Les âmes sont
revêtues de cette lumière, qui est joie, de
celte joie qui est lumière selon qu’on la
regarde ou qu’on l ’éprouve, mais la contem­
pler, c’est y participer.
Toujours plus belleel plus resplendissante,
Béatrice mène le poète parmi les guirlandes
de flammes, parmi les rondes étincelantes,
embrasées, mélodieuses, car la joie n ’est pas
seulement lumière, elle esl musique, elle est
mélodie, mélodie telle que « celle qui résonne

�248

le plus

LES

IM M O RT ELLES

doucement ici-bas semblerait un

nuage que déchire le tonnerre, comparée aux
accents dccette lyre », et la musique terrestre,
comme la lumière visible, ne sont que les
ombres de la céleste musique et de l’invisible
lumière !
Il faut souvent revenir sur le rythme du
mouvement qu’imprime au Paradis entier
l’amour, « l ’amour qui, selon Dante, meut le
soleil et les autres étoiles ». Car rien ne peut
donner ici-bas l ’idée de l ’intensité que pos­
sède la vie éternelle. Et, pour la figurer,
Dante accélère les danses, multiplie les chants,
accroît l’ardeur des joyaux : « perles animées »,
« topazes vivantes », «rubis ensoleillés», «vies
revêtues de joie », « feux sacrés », « amours
innombrables »,

« fleurs immortelles

« lampes allumées au souffle de

»,

l ’Ësprit-

Saint ». Beethoven obéissait au même prin­
cipe en accélérant le rythme aux derniers
chants de la IX1' symphonie ; tout vibre dans
la lumière ; on marche lentement quand on

�B É A T R IC E

249

sème dans les pleurs; on a des ailes quand
on moissonne dans l ’allégresse. Quelle force
arrêterait l ’élan? Les obstacles ont disparu,
lesentravessontanéanties. Nous sommes dans
le royaume de l’éternel amour.
Béatrice en possède la science. « Dieu, ditelle, fut plus généreux de se donner lui-même
pour rendre l ’homme capable de se relever
que s’il l ’avait renvoyé absous. » Cet amour
qui le fait parler ou se taire inspire aussi les
autres esprits concitoyens de la céleste Patrie.
Com me dans un vivier à l’eau tranquille et pure,
l.es poissons accou ren t vers ce qui vient du dehors,
l’estimant une pftture,
Je vis plus de m ille splendeurs accou rir vers nous, et
chacune disait:
« Voilà par qui s’accroîtron t nos am ours. »

Cet amour et cette joie, manifestés par le
mouvement rapide des esprits, par la danse
circulaire des flammes, par le chant des mé­
lodies célestes, éclatent à chaque parole des
bienheureux à Dante.
« Nous sommes toutes prêtes à faire lonplai-

�250

LES

IM M ORT ELLES

sir, afin que lu te réjouisses en nous», lui dit
une des âmes.., et nous sommes si pleines
d ’amour que, pour te plaire, un moment de
repos ne nous sera pas moins doux... »
Ces étincelles qui tressaillent de joie en avi­
vant leur éclat sont tendres et caressantes
comme le seraient autant d’yeux aimants.

IV

Dante ne méprise jamais les détails familiers; son cœur bat encore au rythme de la
vie mortelle; sa mémoire est hantée de sou­
venirs terrestres; son génie ayant la faculté,
par un rayon — ainsi que le soleil dans la mai­
son Alighieri — de transformer en or pur les
humbles atomes de poussière, après le chant
des guirlandes lumineuses el l’évocation des
célèbres docteurs, il ose nommer la rue du
Fouarreoù professa le mystérieux Siger.
Pauvre petite rue du vieux Paris dont les
pignons, avec leurs dents aiguës, déchique­

�taient un ciel pâle, non loin des eaux pâles
de la Seine, au-delà de laquelle s’épanouis­
sait la cathédrale de Notre-Dame! Quel charme
possédait-elle donc pour que Dante ait eu
comme un secret plaisir à citer ce nom,
parmi les joyaux étincelants et les mélodies
sans fin, se rappelant avec attendrissement la
boue et la paille de la rue du Fouarre où barbottaient les syllogismes, où bruissaient les
argumentations?
Le vénérons-nous assez, ce coin disparu du
Paris médiéval où s’était peut-être tenu le
marché au foin, donnant son nom à la vieille
rue chère aux scolastiques, la rue qui vil
passer les rêves de Dante et qui hantait aussi
la mémoire de Pétrarque,-« la bruyante rue
du Fouarre », écrivait celui-ci, fameuse dans
l’histoire de la pensée humaine. Les écoliers
assis sur des bottes de paille y écoutaient
ardemment les leçons des maîtres en vogue.
Souvent le sol était boueux, la brume piquait
des aiguilles humides, mais elle était la rue

�2:;-2

X-ES IM M O R T E L L E S

où «’élaboraient les doctes propositions et
dont l’écho devrait avoir gardé souvenir des
discussions retentissantes.
Est-il bien surprenant que Dante l’ait nom­
mée? Il est quelque chose de sacré dans
l ’enthousiasme de la jeunesse; Béatrice, la
Théologie, honorait la rue du Fouarre, et
Béatrice, amie de Dante,

s’intéressait aux

méditations de son ami; Dante aimait cer­
taines rues, certains sites de la terre, la
« pineta » de Ghiassi, par exemple; il n’avait
pas oublié la rue de la rencontre, la rue où
passaient Vanna et Hice ; ;’i son bisaïeul Cacciaguida qui le reçoit dans le cinquième ciel, la
sphère de Mars, il dit bien vile : « Parlez-moi
de la bergerie de Saint-Jean », de Florence!
Parmi les astres de la croix, formée d’nn
double rayon, toute constellée de splendeurs
qui sont des ¡\nies et sur laquelle, aux chants
d’une mélodie, étincelle le Christ; parmi ces
astres luit, rubis vivant, l’âme de l'ancêtre
florentin. Ce dernier évoque un admirable

�BÉAT RICE

-233

tableau de la vie primitive dans l’ancienne
Florence au temps où, par la division des
citoyens, les lis n’étaient pas encore devenus
vermeils. Comment aurait-on pu croire que
Cacciaguida, que Béatrice fussent désormais
indifférents au sort de leur terrestre patrie?
Avant de s’élever par la mort à la cité du Ciel
allégoriquement

représentée par Béatrice,

Dante espérait revoir Florence, la cité de la
terre, la symbolique Primavera, celle qui,
songeait-il, viendrait la première.
On se rappelle les vers célèbres :
Se mai continga che il Poem a sa cro...

« S’il arrive jamais que le poème sacré
auquel le Ciel et la Terre ont mis la main, si
bien qu’il m ’a fait maigre pendant plusieurs
années, triomphe de la cruauté qui me retient
hors du beau bercail où je dormais agneau,
ennemi des loups qui lui font la guerre, avec
une autre voix désormais, avec une autre
chevelure, je reviendrai poète, et sur le font

�de mon baptême, je prendrai la couronne. »
On dirait qu’une larme esf tombée sur la
page, une de ces larmes du génie qui ont le
privilège de ne pas sécher dans la mémoire des
hommes, et, dans ces vers, Dante parait con­
fesser son intime espérance. Après avoir récité
son Credo, il songe au baptême qui lui donna
la foi, puis, songeant au baptême, il se rappelle
le Baptistère de Florence, son « beau SaintJean », édifice que nous regarderons toujours
à travers la nostalgie de celui qui ne l’a pas
revu ici-bas ! 11avait cette illusion, le poète, de
penser que ses chants attendriraient le cœur
de ses ennemis les plus féroces, et que ceux-ci
lui rouvriraient un jour les portes de sa cité.
Son rêve était de mourir ii l’ombre des lis
de Florence... Et encore! Leur douceur com­
penserait-elle la tristesse des cheveux blan­
chis? Dante a doué son poème de la vie de
son âme, mais, il le dit lui-même, il a vieilli,
blanchi, dans l ’ardeur de la lâche.
Il aima Florence comme 011 aime une per-

�BÉATRICE

sonne, lui qui personnifiait si bien les idées!
Il s’était dit qu’il attendrirait le cœur ingrat
de Florence... Et celle pensée servit sans
doute parfois de stimulant à l ’effort de son
génie... Florentin par la naissance, et non par
les mœurs! Est-ce qu'il ne déchirait pas son
propre cœur en écrivant ces mots? Florentin
par la naissance, et Florentin de loule son
Ame. Et d’aulant plus Florentin qu’il apparaît
plus humain. Mais elles furent déçues, les
prévisions du génie. Primavera 11e marcha
point cette fois devant Béatrice. La cité delà
terre ferma ses portes, et nous pouvons son­
ger que Dante fut couronné poêle dans la
cité du Ciel. Il voulut dormir son dernier
sommeil sous la bure des fils de saint Fran­
çois — en attendant cette résurrection dont il
fait parler Béatrice :
Il a le désir, bien qu'il 11e le dise pas
En parole, ni intime en core en pensée,
D’aller à la racine d'une autre vérité.
Dites-lui si la lum ière dont se lleurit votre substance
Eternellem ent dem eurera avec vous,
Après que vous serez refaits visibles...

�256

LES

IM M O RT ELLES

Salomon ayant expliqué eominenl les corps
ressuscités seront revêtus de celte lumière
qui ne peut que s’accroître.
Si rapides et si jo y e u x m’apparurent
L’un et l’autre chœ ur à dire amen,

dit le poète avec un sentiment de tendresse,
Qu’ ils m ontrèrent bien le désir de leur corps enseveli,
Non seulem ent pour eux peut-être, mais pou r les pôres,
Les m ères et les autres qui leur lurent ch ers...

Peut-être oublia-t-il en de pareilles visions
les longues marches sur les chemins d’exil et
l’ingrate montée des escaliers sous le toit
indifférent d’autrui. Car il était — on s’en sou­
vient — « l’ami de Béatrice, et non celui de la
fortune » ; sa joie se faisait de plus en plus
intense à chaque degré de l’ascension.
Bienheureux le voyage dont les étapes sont
marquées par un accroissement de lumière!
V

Après avoir vu Béatrice parmi les conci­
toyens de la céleste patrie, après avoir noté les

�BÉATRICE

257

réminiscences d’ici-bas qui visitent l’esprit de
Dante, il nous reste à connaître un certain
nombre de paroles qui lui furent dites, d’en­
seignements qui lui furent donnés — à mieux
approfondir le poème dantesque.
« Celle qui emparadisait son esprit » rem­
plissait le rôle de la Théologie et môme de la
science universelle; ses longues dissertations
sont présentes à la mémoire de tous; il est
donc inutile de rappeler ici ses discours sur
les vœux, sur la corruption de l'humanité, sur
les jours meilleurs qu’elle promet à l’iîglise,
sur le Livre de la Hiérarchie céleste qu’elle
attribue h saint Denis l’Aréopagite, et aussi
sur les taches de la lune. En tous, les tercets
se multiplient, évoquant souvent, par leur
précision, l ’art élégant et sévère des médailles
florentines.
La sublimité de Dante, les idées de Dante,
la science de Dante, tout cela transparaît sous
le symbole de Béatrice. Ne serait-elle qu’une
abstraction? Où donc est la vraie Béatrice,
17

�258

LES

IM M ORT ELLES

vivante, réelle? Où réside son individualité?
Si bien connu qu’apparaisse Dante, si bien
étudié qu’il soit depuis des siècles, la discussion
n’est pas close sur ce chapitre. A chaque nou­
velle lecture, une nouvelle observation peut
faire jaillir une nouvelle lueur, grâce à laquelle
le sujet se montre sous un autre aspect. 11 y
a quelques années, en une mince plaquette,
M. d’Aucona consacrait quelques pages très
fines, très ingénieuses, â certain détail du
Purgatoire qui, pour ce savant commentateur
de Dante, venait apporter un argument inédit
aux partisans de la réalité de Béatrice.
Dans le Paradis, la comparaison s’impose
avec une sainte de vitrail. Comme la sainte de
vitrail,

elle s’illumine en transmettant la

lumière ; elle passe de la rougeur de Mars â
la blancheur de Jupiter, semblable à cette
sainte dont la beauté se transforme des
pâleurs de l’aube aux feux du couchant, pour
flamboyer dans l’éblouissement de midi, pour
s’attendrir sous les reflets du crépuscule.

�A chaque sphère nouvelle — on s’en sou­
vient — sa beauté s’accroît, et c’est en la voyant
plus belle que Dante apprend qu’il a monté.
Le poète de la vie intérieure sait que l ’on en
mesure la progression par un accroissement
de lumière ; sous l ’influence de la lumière,
une parole donnée s’illumine et se transfigure
aux

différentes étapes de noire existence

intime. Il en est ainsi de la beauté de Béatrice.
Le mouvement est insensible, mais le chemin
parcouru se révèle parcelle transfiguration.
Le dessin reste le même. Béatrice symbo­
lise la Théologie, mais elle ne cesse pas d’être
une âme aimante.
Ainsi se révèle-t-elle dans le Paradis. Est-il
paradoxal

de se demander même si les

marques de son individualité n ’y sont pas
plus nombreuses que partout ailleurs, sans
excepter la Vita Nuova ?
Dante a su transposer le thème de ses sou­
venirs terrestres dans le ton de la symphonie
paradisiaque.

�260

LES

IM M O RT ELLES

Béatrice se tient un peu

à

l’écart et sourit

pour avertir Dante qu’il n’a pas il observer,
devant la courtoisie du Paradis, les formes de
la politesse terrestre. Quelque chose de fran­
chement individuel apparaît dans cette dis­
crétion, cette finesse, cette légère et gracieuse
pointe de malice. Lorsque Cacciaguida prédit
à Dante toute l’amertume du pain de l ’étran­
ger, et toute l’hostilité de la mauvaise com­
pagnie dont il aura beaucoup

à

souffrir en son

pèlerinage ici-bas,
« Il te sera beau,

déclare-t-il,
De t'être fait un parti de toi-m êm e. »

(Ce vers suffirait

à

montrer que Dante fut

un Gibelin assez compliqué.) Mais Béatrice
est toujours maternellement attentive. Dante
réfléchit

à

ces prédictions d’exil et d’isole­

ment, y goûtant un mélange d’amertume et
de douceur :

�B É A T RICE

261

Et la dame qui me conduisait à Dieu
Dit : « Change de pensées, souviens-toi que .je suis
Près de Celui qui redresse tous les torts. »

Cette promesse de sollicitude et d’interces­
sion ne convient pas au symbole abstrait
d’une science, fût-ce la Théologie, mais bien
à uno âme vivante, élue, demeurant éternel­
lement dans la présence de Dieu. Dante com­
prend ces paroles :
Aux tendres accents de celle qui me récon forte
Je m e retou rn ai... »

La joie divine se reflète alors si purement
dans les yeux de Béatrice qu’il renonce à
décrire ce qu’il y voit. Elle-même lui rappelle
à cet instant que « tout le Paradis n’est pas
d.ins ses yeux ».
Nous ne savons pourquoi cette phrase n ’a
pas l’air d’une invention humaine, et, si
Dante l’a rêvée, c’est en interprétant celle
¡Une dont elle semble avoir gardé le parfum.
Peut-être a-t-il ajouté là seulement : « Le
Paradis n’est pas dans mes yeux, aurait dit

�262

LES

IM M O RT EL LES

Béatrice. » Ou bien elle n ’a dit aucun de ces
mots, et Dante les a devinés comme l’es­
sence de sa pensée mystérieuse. Après la
mort de la dame, il l’imagine les yeux pleins
des reflets du Paradis, de ce Paradis dont
par l ’élévation et la pureté de l’àme, ils reflé­
taient

bien

quelque chose ici-bas. iMais,

comme il a retrouvé dans l’au-delà leur vi­
vante clarté d’émeraude, comme il y a retrouvé
le surnom de Bice familier à ses lèvres en­
fantines, il y retrouve le trait dominant du
caractère moral de Béatrice, cette délicieuse
faculté de s’effacer et de s’oublier, celle sim­
plicité dans celte justice qui ne nie pas la
part du Ciel reçue et rayonnée, mais qui tient
à ce que tout demeure dans l ’ordre souve­
rain :
« Tourne-toi : le Paradis n’esl pas seule­
ment dans mes yeux ! »
Et Dante regarde les yeux de Béatrice pour
ce qu’ils reflètent de divine lumière.
« Peut-être aussi, dit M. de Margerie, la

�B ÉAT RICE

203

pensée du poêle est-elle que la lumière de la
vérité et de l ’amour éternels ne brille pas seu­
lement dans les yeux de Béatrice, c’est-à-dire
dans les enseignements de la Théologie, mais
aussi dans les grands exemples de vertu qui,
bientôt, en effet, vont apparaître. » A la fois
angélique et maternelle, elle accomplit tou­
jours en quelque sorte (et des êtres semblent
avoir une pareille mission ici-bas : qui dit
que ce ne fut pas la sienne?), la tâche d'une
vivante conscience.
Je m e retournai vers la droite,

explique Dante,
Pour apprendre m on devoir de Béatrice,
Soit par un mot, soit par un signe,
Et je vis ses yeux si brillants,
Si radieux, que cette apparition
Surpassait toutes les précédentes,
Et com m e en éprouvant plus de dou ceu r
A bien agir, l'h om m e de jo u r en jo u r
Constate le progrès de sa vertu,

Dante constate qu’il a changé de Ciel. Dans
la sphère de Saturne, Béatrice cesse de sou­

�264

LES

IM M O RT ELLES

rire, et la symphonie céleste semble expirer
dans le silence. Béatrice déclare à Dante que
tel serait l ’éclat de son sourire qu’il n ’aurait
pas la force de le supporter ; il en est de
même pourla douceur et la beauté des chants:
« Fixe tes yeux, et par tes yeux ton esprit »,
dit-elle... Une échelle d’or transparente et
comme traversée d’un rayon de soleil s’élève
à perte de vue, et, sur tous les degrés de cette
échelle, vont et viennent une foule de splen­
deurs...
Mais nous n’avons pas à nous étendre sur
ces images et ces descriptions bien connues;
nous étudions seulement le rôle de Béatrice.
Angélique et maternelle, disions-nous. Dante,
pour

peindre cette

tendresse, a

souvent

recours à de suaves images de l’amour mater­
nel. Le peintre des hautes contemplations
sait évoquer les plus jolies scènes d’enfance et
de maternité. Quand il se trouble au grand
cri qui retentit après la brûlante satire de
Pierre Damien contre les mauvais pasteurs

�26 5

B É A T RIC E

de l’Église, pour se rassurer, il cherche des
yeux Béatrice. Béatrice est toujours prête à
l ’apaiser du regard et de la voix. C’est
auprès d’elle que Dante assiste au triomphe
du Sauveur. Le passage est des plus beaux :
un soleil apparaît, enflammant des milliers
d’étoiles. Elle-même lui désigne« le beau jar­
din qui fleurit sous les rayons du Christ, la
Bose dans laquelle le Verbe s’est fait chair1,
les Lis dont l ’odeur nous guide dans le bon
chemin ».
Et, par miséricorde, le soleil s’élève pour
ménager la vue mortelle, encore trop faible,
de Dante, mais les milliers d’astres qu’il
embrase de

ses rayons

demeurent

avec

toute leur beauté. Béatrice n’est-elle pas
comme l ’un d’eux : un miroir de célestes
rayons dont le foyer se trouve plus haut?
Sur la terre même, on rencontre parfois de
ces âmes dont les hauteurs s’illuminent d’une
1. La sainlo Vierge. Paradis, chant X X III.

�2G6

LE S

IM M ORT ELLES

clarté, venue d’au delà. Leur secret se devine;
il ressemble à celui des purs sommets que
nous avons contemplés et qui, dans une nos­
talgie de lumière, paraissent avoir dédaigné
l ’éphémère ornement des floraisons terrestres.
Ceux qui renonceraient à découvrir ce secret
n ’en constateraient pas moins, à l’heure où
la nuit tombe sur elles, le message d’un astre
invisible.

VI
0 com pagnie élue à la grande Cène
De l’agneau béni,

s’écrie Béatrice. Elle n ’a pas cessé de veiller
sur Dante. Sa prière doit obtenir à celui-ci
quelques gouttes de rosée, afin d’apaiser la
soif de son immense désir. Inutile de rappeler
comment

saint Pierre entend

cet appel,

comment, après avoir salué Béatrice, il inter­
roge Dante sur la foi. Saint Jacques et saint
Jean auront à l’examiner sur l’espérance et

�267

B ÉATRICE

la

charité

— toujours

à

la requête de

Béatrice.
La conquête du monde par l’Evangile, de
même qu’à Pascal, paraît à Dante un des
miracles les plus saisissants. Mais Dante, qui
reconnaissait si bien Boniface VIII comme le
Vicaire du Christ en parlant avec indigna­
tion de l’outrage d’Anagni, ne craint pas ici
de se contredire, en traitant le pontife comme
un usurpateur ! Jusque dans son réquisitoire,
s’il s’acharne contre le pape, il n’en con­
sidère pas moins la papauté comme une ins­
titution sacrée. Pour lui, le Paradis entier se
trouve solidaire de celle institution et rougit
de son infortune :
De cette couleu r qui, par le soleil abaissé sur l’horizon,
Teint les nuages le soir et le matin,
Je vis alors le ciel couvert,
Et com m e une dame honnête qui dem eure
Sûre de soi, mais, pour la faute d’une autre fem m e,
D’ en entendre parler seulem ent s’intim ide,
Ainsi Béatrice changea d’aspect.

Il y a là l'effet surprenant de ce Paradis

�2ßS

LES

IM M O RT ELLES

qui rougit, il y a ce trait de modestie féminine :

et comme une dame honnête qui demeure
sûre de soi, trait que l’on ne peut manquer
d’attribuer à la vraie Béatrice chez qui Dante
l’avait sans doute noté; puis il y a la Théolologie qui va, tout à l’heure, par la voix de
Béatrice discourir sur la hiérarchie des esprits
célestes et dont l’enseignement est invariable,
malgré les fautes individuelles des papes.
Dante était un homme faillible et pas­
sionné: comment oublier tel passage du Con-

vito où, se laissant emporter par la colère, il
déclare qu’à certains arguments il faudrait ré­
pondre non avec des paroles, mais avec un cou­
teau, col coltello. Ses préjugés, ses antipathies
l’entraînent au-delà de toute mesure, de toute
justice, et, dans ces entraînements mêmes,
son génie fait jaillir des étincelles de beauté.
Ce Paradis rougissant devait amener un fris­
son chez le lecteur, chez l’auditeur du moyen
âge. Il pouvait donner à rêver sur la portée
qu’ont dans le monde invisible les actes

�269

BÉATRICE

des hommes et les événements de la terre.
Béatrice, qui mêle sa voix aux chants du
Ciel Sanctus et Gloria, n’omet pas sa repré­
sentation de la Théologie. Elle montre dans
ses yeux le reflet d’une lumière nouvelle qui
fait se retourner Dante ; il aperçoit alors un
point lumineux, éblouissant, entouré de neuf
cercles.
D e ce p o in t,

dit la dame,
D épend

le c i e l e t t o u t e l a n a t u r e .

C’est une vision de Dieu que semblent
entourer les neuf chœurs des anges, alors
q u ’il les enveloppe en réalité.
Béatrice critique les tendances de certains
philosophes et les coutumes de certains pré­
dicateurs de son temps. Revenant aux esprits
bienheureux :
V o is , — c o n c l u t - e l l e , — la h a u t e u r e t la l a r g e u r
D e la P u i s s a n c e é t e r n e l l e q u i s ’e s t f a i t
T a n t d e m i r o i r s d a n s le s q u e ls e lle s e m i r e ,
D e m e u r a n t u n e e n soi c o m m e a u p a ra v a n t.

»

�270

LES IMMORTELLES

VII

Ainsi Dante a rêvé son Paradis de lumière
et de musique. La lumière et la musique sont
les deux éléments qu’il emprunte à la terre.
Il faut s’élever encore et peindre de nouvelles
splendeurs, figurer de plus hautes contem­
plations. « Non seulement la beauté que je vis
nous dépasse, dit-il de Béatrice, mais je crois
que seul son Créateur la

comprend tout

entière. »
11

semble que l’àme béatifiée se révèle ici

dans sa plénitude, dans sa totalité, tout autant
que peut la pénétrer une autre Time humaine.
Dante fait un retour sur le passé:
D u p r e m i e r j o u r q u e j e v is s o n v is a g e
D a n s c e lt e v ie j u s q u ’à c e tte a p p a r i t i o n ,
L a s u i t e d e m o n c h a n t n e s ’e s t p a s i n t e r r o m p u e . . .

De ce premier matin de mai que para la
beaulé d’un printemps de Toscane, jusqu’à
ce rêve de grâce et de splendeur, éclos peutêtre dans l’isolement d’un jour d’exil... Dès

�BÉATRICE

271

ici-bas sans doute l'âme de Béatrice com­
mença de vivre une vie plus lumineuse, plus
intense; sainte Thérèse enseigne que

les

âmes ont en elles, dans le Château intérieur,
des demeures différentes; elles ne savent pas
toujours, et du premier coup, habiter leurs
demeures profondes. Beaucoup ne les con­
naissent pas. Tant il est vrai qu’elles sont,
en ce monde, des mystères pour elles-mêmes
et

pour leurs propres sœurs. Celui-là les

comprend qui les a créées.
Une lumière très vive aveugle Dante, mo­
mentanément. Ellea pour mission de préparer
sa vue à supporter l’éblouissemcntdes splen­
deurs nouvelles. La lumière nous prépare à
recevoir la lumière, la grâce à recevoir la
grâce.
Il contemple alors cette rivière lumineuse,
éclatante, fleurie d’admirables primevères,
et d’où s’élancent, en guise de papillons, des
étincelles qui vont se poser sur les fleurs. On
sait que ces étincelles sont les esprits angé-

�LES IMMORTELLES

liques etces primevères les âmes des bienheu­
reux. Et, comme elle l’eût rêvé d’un prin­
temps de Toscane, Béatrice explique :
L e f le u v e e t le s t o p a z e s
Q u i e n t r e n t e t s o r t e n t , e t le s o u r i r e d e s h e r b e s
S o n t d e l e u r v é r i t é le s o m b r e s e t le s i m a g e s .

En effet, quand Dante a mouillé ses pau­
pières de l’onde mystérieuse, le spectacle se
transforme, et « l’imagination, dit M. Adding­
ton Symonds, est enivrée de la richesse et
des parfums de cette vision ».
C’est l’incomparable

Rose

blanche, où

siège, sur des degrés, la cour immense des
élus. Le fleuve apparaît circulaire; il forme
le cœur d’or de la Bose éternelle; sa lumière
permet aux âmes bienheureuses de voir Dieu;
« voir Dieu, c’est être en paix ».
N e l g ia llo d e lla llo s a s e m p ite r n a ,

dans \
ejaune, dans le centre doré de l’éter­
nelle rose blanche
Q u i se d i l a t e , s ’é t a g e , e x h a le

continue Dante,

�BÉATRICE

U n p a rfu m

273

d e l o u a n g e s a u s o le il p a r q u i t o u t e s t p r i n ­
te m p s ,

Béatrice entraîne son ami.
Nous aimons ici l’observation délicate du
poète dont l’oeil nuance le cœur jaune des
roses

blanches et

dont

l’oreille

savoure

« l’ultime douceur » de la dernière note dans
le chant de l’alouette matinale; cela nous
Louche plus que la persistance de ses sym­
pathies ou de ses antipathies politiques, et
l’on ne peut s’empêcher de songer que, si
Henri de Luxembourg avait réussi dans sa
tentative, Dante l’aurait trouvé sans doute en
faute— comme il lui suffit pour devenir Gibelin
de voiries Guelfes au gouvernement de Flo­
rence1. Heureusement, la parenthèse poli­
tique se termine :
I n fo r m a d u n q u e d i c a n d id a R o s a ,

1. Dante s’était également séparé du parti gibelin, comme
en témoigne le discours de Cacciaguida; les Guelfes repré­
sentaient les franchises communales et les Gibelins les pri­
vilèges féodaux (Ozanam). Dans la grande lutte enlre les
Guelfes et les Gibelins, les premiers formaient le parti popu­
laire et démocratique; les seconds le parti aristocratique et

�274

LES IMMORTELLES

reprend le chant XXXI. Innombrables, les
anges volent dans les pétales de la fleur. Leur
face esl de flamme vive, et d’or pur leurs ailes.
Béatrice a repris sa place dans la llose
blanche qui est sa demeure. Tout à l’heure,
elle joindra les mains pour s’unir à la prière
de saint Bernard.
O d a m e , e n q u i r e v e r d it m o n e s p é r a n c e ,
E t q u i s o u lT r is p o u r m o n s a l u t
D e l a i s s e r te s t r a c e s e n e n f e r !

s’écrie Dante. 11 ajoute à son remerciement
cette invocation :
G a r d e - m o i le s d o n s d e t a m a g n i f i c e n c e ,
D e s o r t e q u e m o n ;\me g u é r ie p a r to i
E n te p l a i s a n t d é n o u e le l i e n t e r r e s t r e .
A i n s i p r i a i - j e ; e t c e lle - là , d e l o i n ,
C o m m e il s e m b l a i t , s o u r i t e t m e r e g a r d a ,
P u i s se t o u r n a v e r s l a S o u r c e é t e r n e l l e .

autoritaire (Addington Symonds). D’après lu même auteur, les
empereurs encourageaient le scepticisme religieux pour ame­
ner les hommes à se révolter plus facilement contre l’Eglise ;
de leur côté, les papes cherchaient à faire prévaloir la doc­
trine spirituelle de l'Eglise qui prêche la vérité une; c'est
pourquoi M. Addington Symond» leur reproche d’avoir voulu
régner sur les consciences et d'avoir foulé aux pieds la liberté
de penser, alors même que, dit-il, ils cherchaient « à anni­
hiler le despotisme » et « à favoriser la liberté politique».

�BÉATRICE

275

Ou l’a déjà remarqué, la mission spéciale
de Béatrice en ce qui regarde Dante, commen­
cée sur la terre par un salut, se termine au
Ciel par un sourire. Elle a saconclusion, son
achèvement dans l’au delà. Dante, ici-bas, a
parfois senti rayonner sur son âme le sou­
rire de Béatrice disparue. Certaines heures
de notre vie peuvent être illuminées à notre
insu par cet invisible sourire que des âmes
adressent à notre âme. Nous l’avons dit, la
vie réelle est supérieure à tous les poèmes.
Et, si merveilleuse soit-elle, l'imagination de
Dante doit encore céder à la vision de sainte
Catherine de Sienne.
Il est une lettre de la sainte où celle-ci
raconte l’assistance prêtée par elle à Nicolas
Tuldo lors de son supplice. Ce jeune con­
damné politique s’était d ’abord révolté contre
Dieu, lui reprochant d’être l’auteur de sa
destinée. 11 refusait tous les secours de la
religion. Catherine le visita, parvint à le con­
soler et triompha de sa résistance. Il lui lit

�276

LES IMMORTELLES

promettre d’être au lieu du supplice. Elle
décrit cette tin :
« Il arriva comme un agneau paisible, et,
en me voyant, il se mit à sourire. Il voulut
que je lui fisse le signe de la croix, et, quand
il l’eut reçu, je lui dis tout bas : « Mon doux
frère, allez aux noces éternelles jouir de la
vie qui ne

finit jamais. » 11 s’étendit sur

l ’échafaud, et je lui découvris le cou. J ’étais
baissée vers lui, et je lui rappelais le sang de
l’Agneau.

Sa bouche ne disait autre chose

que : « Jésus, Catherine », et, en disant ces
mots, je reçus sa tôle dans mes mains. Alors
je fixai mon regard sur la bonté divine, et
je dis : « Je veux... » Aussitôt je vis comme
on voit la clarté du soleil Celui qui est Dieu
et homme... 0 bonheur inellàble de voir avec
quelle douceur et quel amour la bonté de
Dieu attendait cette

àme séparée de son

corps 1Comme il la regardait miséricordieu­
sement lorsqu’elle entrait dans son côté, toute
baignée de ce sang que rendait précieux

�277

BÉATRICE

le sang du Fils de Dieu! Le Père Tout-Puissant
la recevait et lui transmettait sa puissance ;
le Fils, la Sagesse; le Verbe incarné lui don­
nait, lui communiquait cet ardent amour qui
lui fit recevoir la mort avec obéissance pour
l’admiration du
tion

genre hum ain;

du Saint-Esprit

qui

et l’onc­

s’emparait

de

lui, l’inondait d’une joie capable de ravir
mille cœurs, et je ne m ’en étonne pas, car il
goûtait déjà la douceur divine. 11 se retourna
comme fait l ’époux quand elle est arrivée à
la porte de l’épouse; elle regarde en arrière
cl incline la tôle pour saluer ceux qui l’ont
accompagnée, el leur fait un dernier signe
de remerciemenl. Lorsqu’il eut disparu, mon
àme se reposa dans une paix délicieuse.
Est-il rien de plus beau que celle charité
de Catherine pour le premier inconnu qu’elle
rencontre, s’il a besoin d’une parole de con­
solation ? Elle semble porter, élever celle àme
entre ses mains, et, de cette vie, la tendre
vers l ’Éternité. Ainsi font ceux qui prient

�278

LES IMMORTELLES

au chevet des mourants, mais Catherine a
l ’àme si fervente et les veux si purs que
son regard suit sa prière. 11 dépasse les
horizons du monde et traverse le voile de la
mort. 11 plonge hardiment dans l’an delà.
Debout, au pied de l ’éehafaud, une tête entre
ses mains, elle veut voir, elle voit. Et l’àme
de Tuldo, n’oubliant pas celle qui l’accom­
pagna jusqu’au seuil de la mort, celle qui
semble même avoir franchi pour lui ce seuil
de quelques pas, qui n ’a pas craint de « lais­
ser ses traces » autour de l’échafaud, pas
plus que Béatrice n’avait craint de laisser les
siennes en Enfer, se retourne, salue et re­
mercie...
Après avoir souri, Béatrice, selon Dante,
se tourne vers la Fontaine éternelle d’où
jaillit, en réalité, la paix délicieuse qui repose
l’àme de Catherine. Malgré la différence des
rôles, le sourire de Béatrice n’est pas sans
quelque analogie avec le salut de Nicolas
Tuldo. Et l’acte de Catherine visitant les pri-

�BÉATRICE

279

sons et l’échafaud ressemble à celui par le­
quel Béatrice vint au secours de Dante.
Car ainsi passent, à travers les cités do­
lentes de la terre, les âmes choisies qui
portent un message du Ciel.

�VI

P IC C A IID A

Celui qui n’aurait pas lu le IIIe chant du

Paradis ne pourrait savoir jusqu’où vont la
douceur, la délicatesse, le charme et raffine­
ment du moyen ftge.
Ici, Dante s’est élevé à la sphère de la lune
qu’il appelle un peu plus haut la perle éter­
nelle. L’Invisible, en lui apparaissant, garde
je ne sais quel voile léger qui semble tissé
avec des fils de lumière. Les topazes, les ru­
bis sont pour d’autres astres et pour d’autres
¡\rnes. La lueur d ’une perle sur un front blanc
est le symbole qui convient à celles-ci. Leur
destinée terrestre s’influença d’une mélan­
colie. lille fut marquée au sceau d’un rêve
irréalisé. Dante (it leur séjour de l’astre des
rêves.

�PICCARDA

281

Ces âmes eurent ici-bas la douceur du reflet
des perles sur un front blanc, la douceur
d’un rayon de lune se jouant à travers une
eau limpide, et la violence du monde a triom­
phé de leur douceur. Voilà pourquoi, dans
leur béatitude même, elles ont. encore un air
d’exilées. Il n’est pas de regret au céleste
royaume, mais Dante peut leur adresser une
question qui ne montera plus jamais à ses
lèvres : ont-elles un désir d’être plus haut?
Piccarda était fille de Simone Donati, sœur
de Forese et de Corso ; Gemma, femme de
Dante, était fille de Manelto Donati; l’une et
l’autre appartenaient donc à deux branches
de la même famille. Toute jeune et très belle,
celle Piccarda s’élail consacrée ;'i Dieu; le
monaslère de Sainte-Claire, à Florence, l’avait
reçue. Mais son frère Corso, podestà de Bo­
logne,

l’arracha par

violence au « doux

cloître », pour la marier de force au Floren­
tin Bossellino délia Tosa.
L’ombre du voile abandonné demeura, dit-

�282

LES IMMORTELLES

elle, autour de son cœur. Puis, comme si
Dante avait eu la confidence discrète ou l’in­
tuition délicate des nostalgies de cette exis­
tence brisée : « Ce que fut ma vie, depuis
lors, Dieu le sait ! » Elle ne survécut guère à
son départ du cloître : une maladie que l’on
crut envoyée parle Ciel mit fin à ses jo u rs 1.
Celui qui fut à ses heures le poète des

«. rimes rauques et rudes » avait aussi le se­
cret des douceurs infinies. Jamais un art ne
fut si transparent, si diaphane, que l ’art de
Dante évoquant la délicieuse figure de Piccarda!
Dans la cathédrale dantesque, le Purgatoire
apparaît sculptural et le Paradis lumineux :
on retrouve au Paradis tout le flamboiement
des vitraux, louH’éblouissement des verrières,
et les roses embrasées, et les ailes de flamme,
et les topazes et les rubis. Mais la sphère
L Voir Puget Toynbec : Dante dictionavy; Addington
Symonds : Introduction lo the study o f Dante; Kruscella,
Piccarda Donati, Propugnatore, IX, 2.

�PICCAR DA

283

de la lune ressemble davantage aux fresques,
ou, s’il faut la comparer à des vitraux, ce ne
peut être qu’à des grisailles, comme on en
trouve dans la cathédrale d’Amiens. La lu­
mière qui s’y joue a la pâleur d’une aube où
se dissoudrait le reflet d’un clair de lune
presque évanoui.
En plusieurs, en un seul verset, parfois
même en un seul vers, Dante renferme l’es­
sence d’une destinée. Celle de Cacciaguida,
tout empourprée des roses rouges du mar­
tyre, jette dans la splendeur les feux san­
glants d’un rubis.

La gemme qui semble

apposer un sceau tragique sur le destin de la
Pia, ferait vaguement rêver d’une perle noire.
Piccarda murmura :
« I o f u i n e l m o n d o v e r g i n e s o r e lla . »

Le plus pur des clairs de lune n’a pas la
pureté de ce vers à l’harmonie cristalline qui
doit figurer la pureté d’une àme de cristal.
Être une « vierge sœur », telle était sa mis­

�284

LES IMMORTELLES

sion ici-bas, el la pureté du mot « sorella »
double la pureté du mol « vergine », rendant
plus pur encore ce vers infiniment doux —
comme la pureté du clair de lune ajoute à la
pureté de la neige qui couvre les hautes cimes.
Et c’est dans cet amour qui la fait « sorella »
qu’elle trouve une excuse pour ceux dont la
cruauté, l’exilant du cloîlre, fut la cause de sa
douleur et de sa mort.
« Des hommes plus habitués au mal qu’au
bien m ’arrachèrent au doux cloître. »
Son accent ne voile qu’à demi la pitié.
Toutes ses paroles ont, d’ailleurs, quelque
chose de voilé, comme l’éclat de cet astre et
la béatitude même de ces âmes; c’est l’ombre
du voile arraché qui, dirait-on, flotte autour
des cœurs.
Jamais elle ne s’exila de la volonté de Dieu.
Celle volonté fut son cloître et son sanc­
tuaire — le plus vaste

des cloîtres el le

sanctuaire le plus intime — hors du temps,
de l’espace el des événements d’ici-bas.

�285

PICCAR DA

« Elle est cette mer dans laquelle tout
vient se jeter, et ce qu’elle crée, et ce que
fait la nature. »
Mer infinie, infiniment paisible!
Et Piccarda s’embrase d’une flamme nou­
velle, comme si tout h coup la suave gri­
saille s’empourprait au reflet d’une glorieuse
aurore; un rayon divin resplendit à travers
son âme, alors qu’elle expose, au nom de
toutes

ses sœurs,

les suprêmes

lois

du

« Royaume Déiforme », et les résume en une
parole éternelle :
E la s u a v o lo n la d e è n o s tr a p a c e .
D a n s la v o lo n té d e D ie u , n o u s a v o n s n o t r e p a ix * .

I.
On croit reconnaître une allusion à Piccarda duns ces trois
vers de Pétrarque :
Al fin vidi una che si chiuse e strinse
Sopr’ Arno per servarsi ; e non le valse ;
Che forza d'altrui’l suo bel pensier vinse.
(Petrarca, Trionfo della Costila.)

�CUNIZZA

Dans le poème de Dante, celle-ci repré­
sente la pécheresse pardon née. On parle
d’elle volontiers comme d’une dame moins
connue par sa pénitence que par ses aven­
tures,

vraie lille de Vénus, dit un vieux

commentateur, toujours amoureuse cl tou­
jours errante ». D’autre part, on a raconté
que, sans penser à mal, elle aima la toilette,
le plaisir, le luxe, les dépenses, mais ses bio­
graphes, semble-t-il, doivent être plus sé­
vères ou moins charitables dans leur appré­
ciation. Sœur d’Ezzelin III et lille d’Ezzelin II,
elle contracta d’abord un mariage politique
avec le comte Richard

de Saint-Boniface,

de Vérone.
Elle ne larda pas à s’éprendre du poète Sor-

�287

dello, de Mantoue, le Sordello du Purgatoire
dantesque, en compagnie duquel elle aban­
donna Vérone et revint à la cour de son
frère Ezzelin. Cette intrigue paraît avoir été
interrompue et renouée.
Elle s’en fut à la cour de Trévise, près de
son autre frère, Albéric. Là, nouvelle aven­
ture dont le héros était un chevalier nommé
Bossio, qui périt en défendant Trévise pour
Albéric, contre Ezzelin. Cunizza épousa le
comte Aimeri de Bragance, puis, après la
mort de celui-ci, un gentilhomme de Vé­
rone; enfin, elle choisit un quatrième mari,
l’astrologue de son frère Ezzelin. Dante l’élit
pour faire d’elle un symbole. La raison de
celle préférence esl le secret du poète.
En somme, peut-être n’est-il pas impos­
sible de le deviner. Cette grande aventurière
du moyen âge termina sans doute ses jours à
Florence, et Dante enfant avait pu l ’apercevoir
sous l’aspecl d’une très vieille dame. En 1265,
dans la maison

des

Cavalcanti,

chez le

�288

LES IMMORTELLES

père de Guido, Cunizza signa l’affranchissementdes esclaves de sa famille

— en excep­

tant toutefois du bénéfice de celte mesure
ceux qui s’étaient rendus coupables de trahi­
son. Dante entendit mentionner le souvenir
d’un acte généreux. En outre, on disait que
cette Cunizza s’était toujours montrée, auprès
de son frère, le cruel Ezzelin, « pitoyable,
miséricordieuse, bienveillante, compatissante
aux malheureux persécutés par celui-ci. »
Pourtant la nuance de tendresse humaine
qui donne un charme indéfinissable à cer­
taines figures dantesques, manque ici tota­
lement.
Dans la sphère qu’habite Cunizza « la con­
naissance de l’avenir vient aux esprits par un
reflet des trônes qui sont, dans les cieux
supérieurs, les miroirs des jugements di­
vins2 ». Et ce reflet tombant sur les âmes

1. Voir Egidio Gorra : Il sogr/cttivismo ili Dante.
2. M. de Murgerie, Dante, la Divine Comédie.

�289

CUNIZZA

leur permet de se réjouir de leurs paroles.
« Là-haut, dit Cunizza, là-haut sont des m i­
roirs que vous appelez trônes, par lesquels se
réfléchissent sur nous les jugements de Dieu;
c’est pourquoi notre propre langage nous pa­
raît bon... » Autant leur langage plaitàD ieu,
autant ce langage leur plaît à elles-mêmes.
Chaque parole vraie n’a-t-elle pas pour cause
un don du Seigneur? Celte réflexion des ju ­
gements divins est sans doute ce qui permet
à la sœur d’Ezzelin de dire : « Je me par­
donne joyeusement à moi-même ». Llle doit
se pardonner autant que Dieu lui pardonne;
son jugement ne saurait différer du jugement
de Dieu. Le poète interpelle une autre lu­
mière : « Dieu voit tout, m ’écriai-je, et ta
vue le pénètre, o bienheureux

esprit!

de

sorte que nulle volonté enfermée en lui pour
loi ne peut être cachée. »
Ainsi ces esprits glorifiés réalisent d’une
façon transcendante la pensée de Pascal:
« La main ne devrait pas s’aimer plus que
19

�290

LES IMMORTELLES

le corps n’aime la main. » Dans un ordre
infiniment plus élevé que cette dernière com­
paraison, les mêmes esprits vivent intégra­
lement le verset du Magnificat : « 11 a fait en
moi de grandes choses, Celui qui est puissant,
et son nom est saint. » En toute âme humaine
il s’est fait de grandes choses, et ces grandes
choses ont eu Dieu pour auteur. Les âmes
du Ciel ne s’en attribuent jamais la pro­
priété.
Four achever son enseignement, Cunizza
laisse discourir le troubadour Foulque de
Marseille. Celui-ci semble devoir incarner
tout le romanesque médiéval. 11 était jeune,
riche et séduisant. Il compta Richard Cœur
de Lion parmi scs protecteurs. En ses vers il
célébra d’abord la belle Alazaïs, femme de
Barrai, vicomte de Marseille, mais celle-ci ne
lui octroya jamais la moindre marque de
faveur, de sorte que « tout le temps, il se
plaignit d’amour en ses chansons ». Il adressa
ses hommages &lt;\la sœur de Barrai, égale­

�CUNIZZA

291

ment belle et savante, Dame Alazaïs en
conçut-elle quelque jalousie? Elle fit bannir
de sa cour le malheureux poète. 11 s’éloigna,
devenu sans doute la proie d’une noire mé­
lancolie, car la comtesse de

Montpellier,

Kudoxie,fille de l’empereur Manuel Comnène,
le prit en pitié, lui demandant de chanter
pour l ’amour

d’elle.

Mais

Dame

Alazaïs

mourut, sire Barrai mourut aussi, plusieurs
des patrons et des protecteurs de Foulque
moururent. Fst.-ce la mort de dame Alazaïs
qui lut la cause de celte détermination?
L’avait-il aimée vraiment, et crut-il que la
jalousie n’était pas la cause réelle de son
exil ? Ou bien ces coups réitérés le détachèrentils du monde ?
Tonique

interrompit la longue

plainte

amoureuse de sa lyre ; il se retira dans un
monastère cistercien. 11 devint abbé, puis
évêque. Cunizza déclare que le troubadour
aura cinq siècles de renommée terrestre, et,
depuis six cents ans, l’Alighieri perpétue

�292

LES IMMORTELLES

cette renommée. Elle est cependant peu de
chose à côté de la gloire

éternelle dont

Foulque révèle une des beautés.
« Ici l'on est sans repentir; 011 se réjouit,
non de ses fautes qui ne reviennent pas à la
mémoire, mais de la vertu souveraine qui
ordonne et prévoit;
« Ici l’on admire cet art qui produit de si
beaux et de si grands eiïcls, et l’on découvre
le bien par lequel le monde d’en haut agit
sur le monde d’en bas. »
Le repentir est de la terre.
A chacune des misères de l’homme, une
miséricorde divine a correspondu.
Nous ne savons maintenant l’histoire de
notre àme qu’à la surface; elle nous sera
révélée un jour dans ses profondeurs.
Foulque désigne à Dante Raab

comme

« une palme de la haute victoire que le
Christ a remportée avec ses deux mains
clouées sur la croix ».

�LE DERNIER CITANT

��LE DERNIER CHANT

Nous arrivons au sommet de la Divine

Comédie. Le poêle est conduit par sainl Ber­
nard, puisque Béatrice a rejoint sa place dans
la Rose blanche.
L’épître adressée à Cangrande délia Scala
nous montre que Dante fut un lecteur assidu
de sainl Bernard, ainsi que de Richard de
Saint-Victor et de saint Augustin.
11 a « vu des choses que ne sait ni ne peut
rendre celui qui descend de là-haut ».
11 nous convie à prendre des ailes pour le
suivre. Autrement, nous devrons « attendre
des nouvelles d’un muet ». Le XXXIIIe chant
du Paradis est le chant du silence mystique,
du silence qui régne au delà de toute har­
monie.

�296

LE DERNIER CHANT

I
« V ie r g e m ò r e , f i lle d e t o n

F ils ... »

Ce dernier chant commence par l’invocation
de saint Bernard à la Vierge Marie. Jamais
Dante ne trouva de plus beaux accents. Après
la mort de Béatrice, il avait dit dans la Vita

Nuova : « Elle était venue dans mon esprit,
lagracieuse femme qui, à cause deson mérite,
fut placée par le Seigneur dans le Ciel de la
paix où est Marie. » Nous savions alors que
le sentiment qui rayonne dans les cathé­
drales luisait au fond deson cœur. Ce senti­
ment de la dévotion à Notre-Dame ravit et
souleva le moyen âge; ¡1 se glisse dans le
poème dantesque, il l’enveloppe, il

l’im­

prègne. Toutes les mains ingénieuses qui
travaillèrent aux édifices se soni
dans la paix de la mort, mais

reposées
la flamme

des cœurs ne s’est pas éteinte, et c’est elle
que nous voyons luire, çà et là, parmi les
vers du poème mystique.

�LE DERNIER CHANT

297

L ’âme d'une époque vibre dans celle prière,
el l’âme d’une époque traverse ici l’âme d’un
homme. Mais l’âme de cel homme ajoute à
l’immense élan qui le soulève des profon­
deurs dumoyenâge, l’intensité de sa ferveur
intime.
Le souffle qui fit surgir les Notre-Dame
de pierre, avec toute sa puissance, est dans
celte invocation placée par Dante sur les
lèvres de Bernard, mais il y a l’hommage
personnel de Dante au nom de la belle fleur

qu'il invoque toujours soir et malin. 11 té­
moigne lui-même de sa fidélité.
Donc, à travers les années de Florence
comme à travers les années d’exil, par les
matinées de printemps comme par les nuits
d’automne, sous le toit de ces auberges qui
paraissent envelopper sa pensée d’une ombre
de mélancolie comme au foyer de la maison
familiale, il reste fidèle â la coutume de son
invocation. Il nous est arrivé, par les soirs
de tempête, de suivre des yeux une barque

�298

LE DERNIER CHANT

que son fanal nous révélait de loin à travers
la distance, la houle et l’obscurité. Ballottée
par les îlots, plongée dans les abîmes, lancée
à la crête des vagues pour retomber, dispa­
raître et reparaître, malgré toutes les péri­
péties de sa course aventureuse, la barque
voguait vers le port,

en gardant toujours

allumé son fanal qui ne cessait de répondre
sans doute à quelque étoile de l’au delà.
Telle nous apparaît la dévotion de Dante.
Elle le conduisit à ce port au sujet duquel il
s’exprime avec tant de grâce sereine, vers la
fin du Convilo, lorsqu’il imagine, venus à la
rencontre de l’àme, les citoyens de la vie
•éternelle !
Dans le monde physique même, nous ten­
dons volontiers à croire durable l ’influence
des choses les plus fugitives, les rayons et
les ombres, les sons et les silences, ou plutôt
nous les faisons participer des impressions
morales, par lesquelles ils acquièrent une
nouvelle portée. Nous croirons mieux encore

�299

LE DERNIER CHANT

i'i la perpétuité de certaines consécrations.
Certes, devant un tableau comme les Disciples

d’Emmaïis de Rembrandt, il nous est trop
facile de songer que les mains jointes du
disciple, sur lesquelles tombe un peu de la
lumière centrale, ne pourront plus, après
avoir été touchées par celle lumière, que se
joindre

pour prier, se lever pour bénir,

s’abaisser pour guérir ou pour soulager. Le
cœur qui s’esl renouvelé matin et soir dans
l’invocation

dont

parle

Dante,

entre

la

fraîcheur de la prière matinale et la paix de
l’oraison nocturne, aura peut-être des batte­
ments de colère ou d’indignation, des ten­
tations de haine ou de violence, mais il
n’échappera point pour toujours au rythme
de douceur qui lui fut imposé par la coutume
de la double prière. 11 s’agit bien de la vie
intérieure, de la vie intime de Dante. Sasimpli"
cité, sa franchise nous en sont un garant.
L’Église appelle Marie « refuge des pé­
cheurs» ; ici, dit la prière dantesque,

�300

LE DERNIER CHANT

I c i t u es p o u r n o u s le f l a m b e a u d e m i d i
D e la c h a r i t é , e t là - b a s , l u es p o u r le s m o r t e l s
U n e s o u r c e v iv e d ’e s p é r a n c e
D a m e , t u es s i g r a n d e e t si p u i s s a n t e
Q u e c e l u i q u i v e u t a v o i r la g r â c e e t n e r e c o u r t p a s à t o i ,
V e u t q u e s o n d é s i r v o le s a n s a ile s .

« Hefuge des pécheurs », « source vive
d’espérance», selon Dante, elle le fut pour
Buonconte.

Comment oublier ce tragique

épisode :
I c i j e p e r d i s la v u e ; e t m a p a r o le
S ’é t e i g n i t d a n s le n o m d e M a r i e , e t l à ,
Je to m b a i : s e u le , m a c h a ir y d e m e u r a .
J e d i r a i la v é r i t é ; t u l a r e d i r a s p a r m i le s v iv a n t s :
L 'a n g e d e D i e u m e p r i t , e t c e l u i d e l ’e n f e r
C r i a i t : « 0 to i d u C i e l, p o u r q u o i m e p r iv e s - t u d e c e tte à m e ?
T u e m p o r t e s d e c e lu i- c i l a p a r t ie é t e r n e l l e ,
P o u r u n e p e t i t e l a r m e , t u m e l ’e n l è v e s . . .

Ce pécheur fugitif, blessé, ensanglanté, la
gorge transpercée, arrive sur le bord d’un
torrent près duquel il tombe, ayant eu le
temps de fermer ses bras en croix sur sa
poitrine, de jeter en son dernier souftle le
nom de Marie au vent qui passe, et de verser
t. Paradis, chant XXXIII.

�LE DERNIER CHANT

301

une seule pelile larme invisible à tous les
yeux humains. Dante mentionne l’oubli de la
veuve :
N i J e a n n e n i p e r s o n n e n 'a s o u c i d e m o i .

Pauvre Buoneonle! Qu’il est seul! Ruskin
insiste sur la désolation de cette fuite précipi­
tée à travers une campagne hostile. Qu’il est
seul, au moins de ce côté du monde! L’herbe
de la plaine s’est rougic de son sang, et le
torrent se joue de son corps, le dépouillant
du signe suprême de la croix qu’il a su figu­
rer avec ses bras désarmés. Oui, certes, il est
seul, de ce côté du monde, mais pas de
l ’autre; du côté de l’invisible, il est miséri­
cordieusement assisté. Le nom de Marie s’est
élancé de ses lèvres. 11 est plus faible qu’un
petit enfant. Alors il invoque le nom de sa mère
qu’il sait puissante auprès de Dieu, cl qu’il sait
tendre envers les pauvres pécheurs: Marie !
La prière jaillit de l’àme sans avoir le
temps de se glisser dans la formule des

�302

LE DERNIER CHANT

mois : Buonconte remol à Marie le soin de
l ’achever. C’esl tout, mais Dante a fail éclore
le nom de Marie, comme une belle Heur
d’azur et de lumière, sur toutes les ténèbres
et toutes les douleurs de cet épisode dont
rien ne peut égaler la tragique beauté :
« 11 n’v a rien de tel, dit Ruskin, j’en suis
sûr, à travers tout le cours de la poésie1. »
Et c’est encore de l’espérance qu’ils portent
la livrée, les deux anges du Purgatoire dont la
présence semble attribuée à la sollicitude du
cœur de Marie pour les âmes, comme par
une sorte de maternelle prévenance voulue
et inspirée de Dieu. Le poète saisit encore
une occasion de rendre hommage à la sainte
Vierge. Peut-être veut-il

lout simplement

signifier que les deux anges viennent du Ciel
où elle rayonne. C’esl dans le chant délicieux
du crépuscule :
I I é t a i t d é j à l ’ h e u r e q u i r a m è n e le d é s ir
A u c œ u r de c e lu i q u i n a v ig u e ...

1. Modem Painters, chap. m.

�LE DERNIER CHANT

30$

Les âmes répètent dévotement une de ces
belles hymnes liturgiques dans lesquelles
l’Église élève la poésie du Temps jusqu’à celle
de l ’Elernilé. Les deux anges apparaissent,
messagers à la tète blonde, au visage éblouis­
sant, aux épées de flamme, aux ailes vertes
comme l’espérance, aux vêtements — Dante
est toujours précis — « verts comme les petites
feuilles qui viennent seulement de naître » :
T o u s le s d e u x , d i t S o r d e l l o , v i e n n e n t d u s é j o u r d e M a r i e ,
l i t g a r d e n t la v a llé e .
C o n t r e le s e r p e n t q u e t u v e r r a s s u r le c h e m i n . . . »

N’est-ce pas joli, ce détail des toutes petites
feuilles qui viennent seulement de naître, et
dont le vert aérien, transparent au soleil,
étonne à chaque printemps les yeux des
hommes impuissants à le définir, peut-être
même à s'en souvenir? Dante ne s’embar­
rasse pas pour si peu : il lui suffit d’en tis­
ser ht robe des anges. Et l ’on dira que le
christianisme assombrit les spectacles de la
nature !

�LE DERNIER CHANT

II
Cette merveilleuse prière du X X X I11" chant,
nous avons pu la pressentir au cours de
l’œuvre ; elle n’a donc rien d’inattendu, si ce
n’est un nouvel éclair de génie. Les paroles
et les actes que l ’Evangile nous rapporte de la
Vie"ge, les événements de sa vie, sont pour la
plupart rappelés à travers le poème, offerts à
notre méditation, comme s’ils avaient cons­
tamment

alimenté celle de Dante.

C’est

d’abord l’Annonciation célébrée dans le Pur­

gatoire et dans le Paradis. Dans le Purga­
toire, nous savons que le poète s’en inspire
pour imaginer un chef-d’œuvre de sculpture.
Sur une rampe de marbre blanc sont figurés
des exemples d’humilité propres à guérir les
Ames qui se purifient ici du péché d’orgueil.
L’ange est montré « dans une attitude suave »,
tellement
Q u ’il n e s e m b la it p a s u n e im a g e q u i se la i t :
O n a u r a i t j u r é q u ’ il d i s a i t

Ave,

�LE DERNIER CHANT

305

P a r c e q u e l à é t a i t r e p r é s e n t é e C e lle
Q u i t o u r n a la c l e f p o u r o u v r i r le h a u t a m o u r ,
E t d a n s s o n a t t i t u d e é t a i t i m p r i m é e c e tte p a r o l e

Eccc Ancilla Domini,

:

a u ss i d is tin c t e m e n t

Q u e l a l i g u r e se g r a v e d a n s la c ir e .

Le bas-relief de marbre blanc est consacré
tout entier à glorifier cette parole d'humilité
qui répond à la salutation angélique. 11 s’agit
d ’un art spirituel, intérieur, où l’on demande
à la forme d’exprimer le sentiment. Si Dante
prévoit en quelque sorte le développement de
l ’art suave, profond et subtil, qui doit fleurir
en Toscane, s’il anticipe le développement
de cet art, comme Homère, par exemple, le
fait pour l ’art d’IIellas, le rôle qu’il lui donne
dans le Purgatoire est bien conforme à celui
que le moyen ¡\ge lui assigna sur la terre.
Dans le demi-jour des cathédrales, coloré
de pourpre et de saphir, fresques et sculptures
s’offraient il la méditation des fidèles, et ceux
qui ne savaient pas lire comprenaient la
signification de ces grandes images.
Pensez donc! C’est deux siècles plus tard,
20

�308

LE DERNIER CHANT

en quelque église, que, devant une peinture
murale, méditait l’humble mère du pauvre
Villon, sur les lèvres de laquelle son (ils met
cet aveu louchant :
F e m m e j e s u is , p o v r e t t e e t a n c i e n n e ,
Q u i r ie n s n e s ç a y , o n c q u e s le t t r e s n e l e u z ;
Au

m o n s t i e r v o y ( d o n t s u is p a r o i s s i e n n e )

P a r a d is p a in c t o ù s o n t h a r p e s e t lu z ...

Dante, pour peindre son Paradis, ne garde
do la terre que la lumière et la musique; il
n’y aura plus de marbre, plus de sculpture.
Est-elle donc florentine à ce point, l’étrange
idée formulée par Léonard, qu’elle ait dû
flotlerdans l’atmosphère aux jours de Dante :
« Un art est d’autant moins

noble qu’il

comporte plus de fatigue corporelle»? En
somme, il n’y a môme plus d’image. C’est la
répercussion dans l’Eternilé d’un moment qui
fut unique sur la terre. Marie est présente,
Marie elle-même. Dante la voit comme une
vivante étoile; elle assiste au triomphe de son
Fils. Son nom résonne parmi le chœur har­
monieux des élus. Une lumière en forme de

�LE DERNIER CHANT

307

couronne l’enloure avec la plus douce des
mélodies, el c’est la présence angélique du
Messager de l’Annonciation. Elle suit les pas
de son Fils, ornant d’une beauté nouvelle
chaque région où elle se transporte. Partout
011 retrouve le sentiment de son intluence,

de sa collaboration à la grande Oiuvre divine :
0 ra c e h u m a in e , c o n te n te z - v o u s d u

quia,

P a r c e q u e si v o u s p o u v ie z a v o ir t o u t c o m p r i s ,
Il n ’y a u r a i t p l u s e u l i e u p o u r M a r ie d ’e n f a n t e r . . .

Ce sont encore les exemples de ses vertus,
la tendre parole de pitié que laisse tomber au
passage une voix aérienne : « Ils n’ont pas de
vin », l’appel ardent des âmes revêtues de
mantes couleur de pierre : « Marie, priez pour
nous », la vision de la scène : « Votre père et
moi, tout affligés, nous vous cherchions », le
souvenir évoqué de la visite à Elisabeth :
« Marie courut en hâte à la montagne », un
autre appel « dolce Maria ».
T a p a u v r e t é n o u s e s t m a n i f e s t é e p a r c e tte h ô t e l l e r i e
O ù tu d é p o s a s t o n s a c r é f a r d e a u . . .
... Ce q u e je

d is a i s d e c e tte u n i q u e é p o u s e

�308

LE DERNIER CITANT

D e l 'E s p r it - S a in l, e t q u i t ’a f a i t t o u r n e r v e r s m o i ,
E n q u ô te d ’ u n e e x p lic a t io n ,
N o u s e s t r e c o m m a n d é d a n s t o u t e s n o s p r iè r e s ,
T a n t q u e d u r e le j o u r . . .

Puis c’est une nouvelle allusion aux noces de
Cana. Dante se souvient ailleurs de l’Assomp­
tion de la sainte Vierge et de Marie au cru­
cifiement. Contempler en Marie comme dans
un pur miroir chacune des vertus, quand on
expie le vice opposé à cette vertu, cela nous
est donné par lui comme une des formes de
l’expiation et de la purification; ainsi va-t-on,
réparant le mal causé par l’orgueil, l’envie,
la paresse, l’avarice, la gourmandise.
Et quand Béatrice a repris sa place dans
la Rose blanche, Dante achève son voyage
sous la conduite de saint Bernard qui fut par
excellence le docteur de Marie : « La plaie que
Marie oignit et ferma », lui fait-il dire en par­
lant de la faute originelle, et plus loin, dans
le poème dantesque,le môme saint ajoute:
R e g a r d e m a i n t e n a n t le v is a g e q u i le p lu s a u C h r is t
R e s s e m b le , p a r c e q u e s a l u m i è r e
S e u l e p e u t te d i s p o s e r à v o ir le C h r is t .

�LE DERNIER CHANT

Il

309

s’agit encore de Marie. Dante est saisi

d’admiration, n ’ayant jusque-là jamais vu du
Seigneur l ’image si ressemblante! L'Ave Ma­

ria retentit de nouveau, dit par l’archange
Gabriel, redit par le chœur des élus. Tout le
Paradis est comme imprégné de la douceur
de la Salutation angélique. L'Ave M aria , Piccarda le chante dans la sphère de la lune,
Cacciaguida le prend comme point de départ,
afin de nous donner la date de sa naissance:
« Depuis le jour où il fut dit Ave », car cet

Ave Tulle salut de la bonne nouvelle adressé
par le ciel à la terre.

Ave M aria , premier balbutiement des
lèvres enfantines,

rosée rafraîchissante si

douce à la soif des combattants enfiévrés, plus
douce que l ’eau des citernes de Bethléem dont
rêvait le roi David dans la poussière et la cha­
leur de la mêlée, Ave Maria dansla douceur
duquel semble avoir passé la douceur

des

cœurs ayant cessé de battre au rythme de la
vie mortelle, Ave Maria, salut d’un archa nge,

�310

LE DERNIER CHANT

prière des saints et des héros, murmure inin­
terrompu de l ’Église égrenant le perpétuel
rosaire, Ave Maria tout parfumé des roses
mystiques, Ave Maria tout fleuri des roses
éternelles, Ave Maria tout illuminé des clar­
tés de l’étoile du matin, Ave Maria dans la
blancheur des aubes, Ave Maria dans le
pourpre des couchants, Ave Maria , quoti­
dienne invocation deux fois répétée chaque
jour par Dante :
Le nom de la belle fleur que j ’invoque
toujours soir et malin.

III
V ie r g e m è r e , tille

de

son

F i ls ,

H u m b le e t h a u te p lu s q u e to u te c r é a tu r e ,

commence-t il.
Aux peintres, aux sculpteurs, de se mettre
à l’œuvre pour réaliser la grâce et la beauté
contenues dans ces deux vers. Saint Bernard
plaide la cause de Dante :

�LE DERNIER CIIANT

311

11 i m p l o r e d e to i p a r g r â c e c e q u ’il l u i f a u t
D e p u i s s a n c e p o u r le v e r le s y e u x . . .
E t m o i q u i d u d é s ir d e

v o ir n ' a i j a m a i s p o u r m o i - m ô m e

[ b r û lé p l u s q u e j e b r û l e p o u r c e l u i - c i . . .

La grâce suprême estobtenue p arl’intercession de Notre-Dame. C’est alors une ascen­
sion de poésie à laquelle rien ne semble com­
parable à travers la multitude des œuvres
humaines. Ascension de la poésie dans le
silence !
D ès l ’in s t a n t m a v u e f u i a u - d e s su s
D e m e s p a r o le s ...

L’ascension se poursuit, la poésie monte.
On a fait de saint Bernard l’emblème de
l'amour mystique succédant à Béatrice, la
Théologie.
T e l e s t c e lu i q u i v o it e n r ê v a n t , e t q u i , a p r è s s o n r ê v e ,
g a r d e l 'i m p r e s s io n p r o d u i t e s a n s q u e le r e s te l u i r e v ie n n e
à l ’e s p r i t ;
T e l j e s u is , c a r p r e s q u e t o u t e i n a v i s i o n a c e s s é ; e t si j e
m e s e n s e n c o r e d i s t i l l e r d a n s le c œ u r c e q u i n a q u i l d ’e l le ;
A i n s i lu n e ig e

fo n d

a u s o le il,

a in s i

se d i s p e r s e n t a u

v e n t s u r d e s f e u i lle s lé g è r e s le s d é c r e t s d e la s ib y lle .

La lumière est — nous l’avons déjà remar-

�312

LE DERNIER CHANT

que —

le symbole continu du Paradis de

Dante.
L u m iè r e in te lle c t u e lle p le in e d 'a m o u r ,
A m o u r d u v ra i b ie n p le in d e jo ie ,
J o ie q u i s u rp a s s e to u te d o u c e u r !

Et c’est encore de lumière qu’il nous parle
dans ces derniers vers — si beaux que l’admi­
ration hésite à les commenter: on se souvient
de la Théologie mystique attribuée &lt;ï saint
Denis l’Aréopagite, enseignant que les visions
les plus hautes peuvent ne point avoir besoin
de mots. L’art du moyen âge a profondément
senti l’insuffisance de toutes les expressions
humaines. Dante est toujours l’homme de
son époque :
« Il a vu, dit-il de lui-même, dans la lettre
à Cangrande, certaines choses qu’il ne sait
rapporter et qu’il ne peut redire... Il ne sait,
parce qu’il oublie ; il ne peut, parce que, s’il
se souvenait, les mots lui feraient défaut...»
Mystérieuse expérience du

monde invi­

sible ! Une douceur est distillée dans son

�LE DERNIER CHANT

31»

itme comme si cette il me entendait des paroles
supérieures à l’intelligence. La notion du
temps est anéantie, puisqu’il s’agit de vérités
éternelles,

et que l’flme s’est une seconde

affranchie des conditions ordinaires de la vie
terrestre. Une longue suite d’années pèse quel­
quefois si peu, comparée il une seconde de la
vie intérieure! Anne et Siméon mettaient-ils
en balance les mois et les ans de leur attente,,
avec le moment où l’enfant Jésus fut présent à
leurs yeux? Siméon, l ’ayant tenu dans ses bras,,
oompril que désormais il pouvait mourir.
« Un seul instant, écrit Dante, m ’apporte
plus d’oubli que vingt-cinq siècles n’en ont
apporté à l’entreprise qui lit admirer &lt;i Nep­
tune l’ombre d’Argo1. » La « haute lumière
vraie par elle-môme », la lumière éternelle
« dans la profondeur de laquelle il vil relié
avec amour en un volume ce qui esl dispersé
dans l’univers», ne dit point encore assez l’objetde sa contemplation.
I. Paradis, chant XXXIII.

�31 i

LE DERNIER CI1ANT

&lt;&gt; Désormais ma parole sera plus impuis­
sante

rendre ce dont je me souviens que

celle de l’enfant qui mouille sa langue à la
mamelle

»

« ... 0 lumière éternelle qui résides en loi,
qui seule te comprends, et, comprise de toi
cl te comprenant, l’aimes et le souris2... »
Ainsi se prosterne-t-il devant

la Trinité

trois fois sainle. 0 profondeur! s’était écrié
saint Paul.
Mais il faut retourner à

la terre, aux

hommes, à la surface des choses périssables.
« Fais

ma

langue si

puissante,

avait

supplié Dante, qu’elle puisse laisserait moins
une étincelle de ta gloire aux races fulures. »
Son désir et sa volonté furent rendus à ce
monde par la volonté divine,
P a r l ’a m o u r q u i m e u t le

1. Paradis, clmnt XXX11I.
2. Id.

s o le il e t le s a u t r e s ü l o i l n s .

�LE DERNIER CHANT

315

IV
En vrai (ils de Florence, Dante avait tou­
jours aimé la mort,

non pas à la façon

païenne de Kcats :
[ lu n e ,
P a r m i le s « l i a n t s d u

r o s s i g n o l e t le s l u e u r s d u c l a i r d e

J ’é t a is à d e m i a m o u r e u x
D e la m o r t p a i s i b l e . . .

mais il l’aimait comme la redresseuse des
torts et des erreurs au seuil de l'immor­
talité. Cette nostalgie de la mort dont on
croit voir une image sur les traits de la Nuit
(pie Michel-Ange a sculptée, il paraît qu'elle
appartenait

bien

au

génie

de Florence.

Micbcl-Ange était comme Dante un fervent
catholique, et le soir de l’un semblait em­
prunter quelques rayons au matin de l ’autre :
les

sonnets

du jeune

Dante à Béatrice

paraissent avoir influencé
vieux Michel-Ange

h

les sonnets du

Viltoria

Colonna.

Comment ne point songer à ces grands Flo­

�31(5

LE

D ERNIER

CHANT

rentins en regardant l’ombre des

cyprès

tomber sur les roses de Toscane, l’ombre
des cyprès odieux au poète latin? lis regar­
daient les joies terrestres dans l’ombre de
la mort. Mais la parure du cyprès se mêlait
au feuillage de l’olivier;

cet

olivier leur

rappelait le secret d’une agonie de douleur
qui sauva le monde; aussi ne furent-ils pas
lâchement découragés

de la vie. Us l’ai­

mèrent plus encore qu’il n ’aimaient la mort,
puisque leur foi promettait il celle existence
une suite glorieuse. Ils la respectèrent comme
un don divin qu’il serait criminel de rejeter.
Ils supportèrent toutes ses angoisses et tous
ses déchirements. Ils crurent il des joies
autres que celles qui passent ici-bas.
Dante eut la vision de la céleste Rose
blanche, éternelle,

indestructible, immar-

ccscible. 11 ne regarda pas la mort comme
une cessation, mais comme une transforma­
tion de la vie, comme le passage à une vie
plus intense, plus complète, plus lumineuse.

�LE

DERNIER

CHANT

317

Oh! non, il n’était pas découragé de vivre.
11 savait que la vie ne s’alanguit pas, mais
qu’elle s’intensifie dans la paix de l’au delà.
Tout le Paradis dantesque avec ses lumières
ailées et chantantes, ses rondes de flammes,
sa croix constellée,son échelle d’or, son fleuve
bordé de primevères, sa merveilleuse rose
blanche, et ce silence de la vision qui s’élève
au-dessus de toute parole, tout le Paradis
dantesque est un monument à la vérité de
cette foi.

��TÀBLE DES MA.TIÈRES

INTI10DUCT10N

I.e s F e m m e s d a n s l'Q E u v r e d e D a n t e .................

Fages.
3

LKS VIVANTF.S

I. P r i m a v e r a .............................................................................
II.

L a P i e t o s a .............................................................................

91
105

I I I . N e l l a .........................................................................................

H I

IV . G e n l u c c a ................................................................................

118

HANS LA FOI1ÈT OBSCimF.

I. I n l l u e n c e s d u C i e l ...........................................................
II.

L a I t e n c o n t r e ......................................................................
i.k s

131
140

unnT K s

I. M a r c i a ....................................................................................

161

I I . F r a n c e s c a .............................................................................

107

III. M anto.......................................................................

173

am ks

sou ffran tks

" I. La Pia......................................................................

181

I I . S a p i a .........................................................................................

187

�320

TABLE DES MATIÈRES

LKS

IM M O R T E L L E S

i’igei.
I.

L ia e t I l a c h e l ......................................................................

I I . M a r t h e e t M a r i e .................................................................
III.

L e s s a i n t e s F e m m e s a u T o m b e a u .......................

201
208
212

I V . M a t h i l i l e .........................................................................................21 8
V . B é a t r i c e ..........................................................................................2 2 ”
V I. l ’ i c c a r d a ................................................................................ ...... 28 0
V I I . C u u i z z a .................................................................................. ....... 2 8 0

LE

//
v

DEII.N 1EII

CHANT

* * 1'
....

T o u r i, im p . Deslis Frères, G, ruo G aïu b etU .

295

�/

����</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12570">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12571">
                    <text>Critiques</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="265">
                      <text>Félix-Faure Goyau, Lucie (1866-1913) </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="266">
                      <text>1902</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="268">
                      <text>Didier Perrin</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="269">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="271">
                      <text>Dante Alighieri (1265-1321) -- Critique et interprétation</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="272">
                      <text>384212101_32778</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12267">
                      <text>url:384212101_32778</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="273">
                      <text>Les femmes dans l'œuvre de Dante</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="274">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3092">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_32778/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3156">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 32778</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="6699">
                      <text>fre</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6733">
                      <text>français</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:25</identifier>
        <datestamp>2023-05-10T10:15:06Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="25" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:20+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="25">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/3d5174b2bcce2590e78d888d13b2649b.jpg</src>
              <authentication>eae2fe6389f8249717dac4ee36dc5c7a</authentication>
            </file>
            <file fileId="68">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/99c79d2d5799a9fb945c814f47e80f46.pdf</src>
              <authentication>d4766136ebf28357c03e006a0eb2a142</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10326">
                          <text>7e A nnée.

2 7 M ai

— 1 8 1

1911

L 'IL L U ST R A T IO N
THEATRALE
Journal d’Actualités Dramatiques
PUBLIANT
JO U É E S

LE

TEXTE

DANS

LES

COM PLET

DES

PIÈCES

PR IN C IPA U X

THEATRES

DE

NOUVELLES
PA RIS

THEATRE DU CHATELET

GRANDE SAISON DE PARIS
Direction G. ASTRUC et Cgnie

DU 2 0 MAI AU 2 JUIN 1911

Dix R eprésentations de Gala

MARTYRE
SAINT
SEBASTIEN
DE

M ystère en 5 actes, de

G A B R IE L E D'ANNUNZIO
Avec la Musique de CLAUDE DEBUSSY
Décors et Costumes de M . LÉON BAKST
Mise en scène de M. ARMAND BOUR
M I C H E L F O K IN E

C h o ré g ra p h ie ré g lée p a r M .

Distribution
Le Saint .
Mlle IDA RUBINSTEIN
La Mère douloureuse M l l e a . DUDLAY (delaC
om
édieFrançaise)
La Fille malade des fièvres M l l e
V
ER
A
SERGINE
L'Empereur M
.
DESJARDINS (del'Oddéon)
Le Préfet.
M. HENRY KRAUSS
1
3

5

0

5

0

A r tis te s

E x é c u ta n ts -

5

0

0

C o stu m e s

Orchestre et Choeurs sous la direction de M. A N D R E

Chef desChoeurset duChant
E

C A P LET

ING
M. H
D.ELBRECHT

1er acte . L a C our des L y s - 2èmeacte. L a C h am b re m a g iq u e
3èmeacte. L e C oncile des F a u x D ieu x
, 4ème acte. L e L a u r ie r blessé — 5èmeacte. L e P a ra d is

C opyright by C alm ann-L évy, 1911.
T o u s d ro its réserv és p our to u s les pays, y com pris la Suède et la N orvège.

L'Illustration Théâtrale parait mensuellement et publie des numéros spéciaux chaque fois que l’exige l'actualité dramatique.
Aucun numéro de L'Illustration T héâtrale ne doit être vendu sans le numéro de L ’Illustration portant la même date.
T o u t abonné à L'Illustration est abonné de droit à L ’Illustration T héâtrale.

P r .x du N u m éro

: UN

FRANC.

13 , rue

—

A bonnem ent annuel : F

rance,

36 f r a n c s ;

S A I N T - G E O R G E S , P A R IS (9e).

E

tranger,

48 francs

�Le Martyre de Saint Sébastien, au théâtre du Châtelet.

L'

de cette pièce sera réussit : voilà notre poète au Parle­
commencée et même assez avan ment, sur les bancs de l’extrême- à sortir, n’ayant pas le temps d’esca­
lader la haute tribune de l’orgue, pro­
cée, dans les ateliers de L 'Il­ gauche. Or, au milieu d une séance, féra d’une voix dont résonna I im­
lustration, au moment où la première outré de colère, ne dit-on pas qu’il ra­ mense vaisseau gothique, le remercie­
représentation en sera donnée sur la massa tous ses papiers épars devant ment suivant : Aloysie, grat ias tibi
scène du Châtelet ; il ne nous est donc lui, plia sa serviette, et s’en fut tout reddo. Cet Aloysie est d'un humaniste.
» Gabriele d’Annunzio est un prodi­
pas possible de donner ici, comme de soudain s’asseoir à l’extrême droite ?
Fasse le ciel que ce conte entre tous,
coutume, une revue des critiques ; du moins, soit véridique, car il a son gieux artisan verbal, il forge sa prose,
compose des mots qui deviennent du
nous la remplacerons par une revue prix !
meilleur italien. C’est un innovateur,
« d’avant-premières », en choisissant
» Arrivent ses pièces, ses insuccès un rénovateur merveilleux. »
parmi les innombrables articles déjà retentissants, ses « Victoires mutilées».
Et M. Jean Carrère ajoute :
écrits sur M. Gabriele d’Annunzio ou Il dédie l ’une de ses tragédies « aux
« Il est peu d'hommes en France
sur son œuvre, ceux qui se rattachent chiens qui l’ont sifflée » ; après un au­
le plus directement au Martyre de tre échec, il traite tous les critiques, qui connaissent, et goûtent, autant
dans une préface inoubliable, d’es­ qu'il le fait, notre langue et notre lit­
Saint Sébastien.
claves ivres et de vil troupeau. Les térature. Il écrit du reste le français
L’avide et bruyante curiosité éveil­ anecdotes, dès lors, se pressent, s’at­ comme sa langue maternelle, et le
lée autour de cette pièce en France et tirent, naissent dans toutes les gazet­ parle purement, avec un accent qui
en Italie et dans tous les milieux let­ tes. On décrit sa vie, les merveilles est loin d’être désagréable. Il faut
trés de l'univers s’explique double­ d’art dont il s’entoure, les devises la­ l’entendre raconter avec sa jeune
ment par la célébrité de M. d’Annunzio tines qui ornent ses villas, les vingt- gaieté une des bizarres légendes qui
et par les conditions mêmes dans quatre lévriers qui habitent sa maison l’ont peu à peu environné.
« — Une fois, certaine tragédienne,
lesquelles ce mystère fut conçu, écrit et de la Capponcina. On rappelle qu’on
l'a jadis vu chaque dimanche, vêtu » femme effroyablement « monocle »
répété.
de blanc et monté sur un cheval cou­ » voulait à toute force jouer dans Fran
cesca da R im ini le rôle de la bor
Il n’est pas possible de donner en leur d’albâtre, écoutant ainsi, immo­
gnesse. J ’accepte. N ’a-t-on pas as
bile, la musique d ’un village : « Eh !
quelques mots, voire en quelques » disaient les paysans, le signor Ga
suré plus tard que j’avais fait crever
lignes, un aperçu de l'œuvre considé­
briele qui essaie sa statue ! » Ou bien » un œil à cette femme pour qu'elle
rable, variée, enthousiaste, pathé­ encore qu’il se baignait dans la
jouât avec plus de naturel ! »
» Remarquez que cet emploi du mot
tique, éclatante de l’homme qui dans mer, à cru sur un cheval, cependant
tous les genres : nouvelle, roman, qu’une femme souverainement belle « monocle » est le seul qui soit légi­
poésie, théâtre, prodigua des chefs- l’attendait sur le rivage, un manteau time. ( C'est que le maître parle le fran­
çais avec une pureté presque exces­
d’œuvre, et qui est une gloire de son de pourpre éployé sur les bras.
» Tantôt il refuse en haussant sive, use des termes avec une pro­
pays et de toute la littérature con­ l’épaule deux cent mille francs pour priété qui déconcerte. Il le reconnaît
temporaine. Mais, par surcroît, tout aller en Amérique : « Fi donc ! fait-il, lui-même, et en donne l’explication :
en lui — et même hors d é lui — semble » de quoi payer mes cigarettes !... » il fut l’élève de Gaston Paris. »
avoir contribué à ce qu’il soit un être Tantôt il dessine lui-même et fait
Que M. d ’Annunzio, non s e u l e m e n t
d’exception. Il est né en pleine Adria­ élever son tombeau. On prétend énu­ possède la langue française, mais
mérer
ses
cravates,
ses
cannes
et
ses
tique, sur un brigantin... Est-ce que
qu’il en ait la science profonde, il
par ce détail, dès sa naissance, le sort gants. On dit qu’il part pour Chypre serait assez superflu d ’y insister ici,
afin de chercher une rose ; que sa der­
ne le marquait pas pour une vie éprise
nière pièce va lui rapporter un million ; mais M. Jean Carrère met en relief
d’aventures, de rythme éternel et qu'il sera, qu’il est nommé sénateur ce trait essentiel et fort intéressant
d’infini ? A quinze ans, encore au col­ inamovible, etc., etc.
du caractère de M. Gabriele d’An­
lège, il publiait son premier volume de
» Voilà bien du fatras, bien des nunzio, qui est son amour pour la
vers ; à dix-neuf ans, il en donnait un niaiseries. Mais en tout cas il s’en France :
second, e t aussitôt une notoriété exhale la plus irrésistible volonté de
« Son esprit, rare fleur du génie
rapide l’entourait. Puis, coup sur vivre en beauté. Et s’il manquait un
latin, sent le lien intime qui relie les
coup, ses nouvelles, ses romans éveil­ étrange et un peu héroïque person­ deux sœurs latines. L’amour qu’il a
laient, secouaient l’attention. Mais il nage à la comédie italienne, il y figure pour notre littérature et pour notre
désormais : c’est le Virtuoso, c’est le
n’écrivait pas seulement, il vivait Gabriele d’Annunzio de la légende. art se double d’un égal amour pour la
aussi, ardemment, bellement :
Un matamore ! diront les malveil­ France elle-même. Il sera précieux à
lants.
Mais non, répondront les autres, toutes les oreilles françaises d ’en­
« E t déjà — nous conte M. Marcel
tendre à nouveau ce qu’il disait, il y a
Boulenger — toutes sortes de ru­ ce serait plutôt un Alcibiade, car un quelque temps, après le triomphe
meurs tapageuses, et flatteuses d ’ail­ matamore ne sait ni sourire ni parler d ’un de nos aviateurs.
leurs, couraient sur le si jeune et pré­ avec art. Or d ’Annunzio, humaniste
« — Il est très doux pour mon âme
coce auteur : prodigalité, luxe asia­ parfait, grand érudit, s’exprime avec » latine que ce don admirable (la con
une
perfection,
une
grâce
et
une
élo­
tique, vie mondaine, chasses, chiens,
quête de l’air) soit offert à l’huma­
chevaux, dilettantisme exaspéré, raf­ quence inouïes. Atticisme pur. N ’y
nité par les mains de la France, par
atteint pas qui veut ! »
finements exquis, et mille caquets
les mains de cette grande semeuse
Grand érudit, vient d ’écrire M. Mar­
dont l’histoire littéraire n’aura ja­
qui eut toujours les yeux clairs et la
mais que faire, telles que brouilles cel Boulenger ; oui, et à ce sujet
pensée claire pour avoir vu la Mi­
conjugales, femmes abandonnées, que M. Jean Carrère précisera, de son côté :
nerve du Capitole ; par les mains de
sais-je encore !... Le public indis­
cette grande maîtresse de civilisa­
« Sa science linguistique est extraor­
cret veut à toute force s’émouvoir : dinaire. Il est un latiniste exquis : le
tion, qui, après avoir conservé les
et c’est pourquoi il noircit tout, dra­
traditions romaines, après avoir
plus grand poète italien depuis Dante
matise tout.
consolidé ses routes terrestres, les
est aussi un poète latin. Il parle cou­
» Poursuivons. Un beau jour, d’Annunzio ramment la langue de Virgile, comme
plus belles du monde, ouvre aujour­
se présente à la députation. Il un clerc du temps jadis. Il y a quel­
d’hui, infatigable, de nouvelles voies
a l’impudence incroyable et délicieuse
au monde, sur lesquelles il ne reste
que temps, à Notre-Dame, l’organiste
de s’offrir aux suffrages d’un district
d’autres traces que celles de la
Louis Vierne avait, en son honneur,
paysan comme le « candidat de la
gloire ! »
fait d’admirable musique. Son exécu­
beauté », et il y lit de grands discours
*
tion finie, M. d’Annunzio, qui se trou­
* *
aux périodes cicéroniennes. Cette folie
vait alors au milieu de la nef et, prêt
E t néanmoins comment vint à
im p r e s s io n

(Voir la suite àl' avant-dernière page de la couverture.)

�Martyre de Saint
eL Sébastien
M YSTÈRE

EN

C IN Q

ACTES

par

GABRIELE

D’ANNUNZIO

M . G a b r ie l e

d

’A n n u n z i o

Phot. H. Manuel.

Le Martyre de S ain t S éb astien a été représenté pour la prem ière fois le 21 m a i 1911
au théâtre du Châtelet.
( 1G rande saison de P a ris. — Direction G abriel A stru c.)

&amp;

&amp;

PHOTOGRAPHIES A. BERT

T o u s d ro its réserv és p our to u s les pays, y com pris la Suède e t la N orvège.
C opyright by C alm ann-L évy, 1911.

�2

L’ ILLUSTRATION

TH É Â T R A LE

L a m è re d o u lo u re u s e e t les je u n e s s œ u r s s u p p lia n te s , d e v a n t les frè re s ju m e a u x , M a rc e t M a rc e llie n ,
liés a u x c o lo n n e s a v a n t le s u p p lic e .
(scèn e

de

la

p r e m iè r e

m a n s io n )

T y p e s d e G e n tils e t d e J u if s , d’après les dessins de M. Bakst.

�LE

M A R T Y R E DE SAINT SE B A ST IE N
D e saincte vie et bon m aintien
Qui f ust v ra y m a rtir sans le ta yre
C'est M onsieur S ain ct Sebastien
D uquel p a r son tressain t moyen
V erres jo u e r en ceste place
De sa vie to u t lentretien
M oyen de Jesu sch rist la g race.

LE MESSAGER com m ence :

Le D ieu qui fic t le firm em en t
E t vo lsist naistre pu rem en t
D e la noble V irge M arie
Veuillie garder la com pagnie.
A u N om de D ieu om n ipoten t
E t des m artyrs ensem blem enl
E n tre p ris auons le m istayrc
Du p ieu x chiuallier debonayre

L ’y s t o i r e

de

m o n s e ig n e u r

S a in c t

S e b a s t ie n

jouée p a r les h ab itan ts L a n le v illa r l’a n n ée c o u ra n t M. V. L X V II
au moys de may.

LA PREMIERE
LA

COUR

MANSION

DES

LYS

LES PERSONNAGES
L E S A IN T .

les

A r c h e r s d ’e m e s e .

L ’A R C H E R A U X Y E U X V A IR O N S.
LA M E R E D O U LO U R EU SE .
L E S F R E R E S J U M E A U X M A R C E T M A R C E L L IE N .
L E S C IN Q V IE R G E S E P IO N E , F L A V IE , J U N I E , T E L E
S I L L E , C H R Y S IL L E .
L E S Q U A T R E C O M P A G N E S D E C E S V IE R G E S .
L E S N E U F C O M P A G N O N S D E S JU M E A U X .
.
LE PREFET.
th eô d o te

LA FEM M E M U ETTE.
LA FE M M E A V E U G L E .
L E G R E F F IE R .
L E S A P P A R IT E U R S ; L E S H E R A U T S , L E S B O U R R E A U X .
LES

S A C R IF IC A T E U R S ,

LES

V IC T IM A IR E S ,

LES

JO U E U R S D E FL U TE.
L E S G E N T IL S , L E S C H R E T IE N S , L E S J U I F S .
LE S ESCLA V ES.

S O N F I L S V IT A L .
L ’a f f r a n c h i g U d d e n e .

L E S S E P T S E R A P H IN S .

-

On aperçoit u n p o rtiq u e in té rie u r, p e in t d ’étra n g e s p e in tu res

les ongles de fer, le chevalet, le carcan, les ceps, et les

p a r des G entils, avec le car m in , l’o u tre m e r e t l’or, e n tre les
bê te s; d e l ’e n ta b le m e n t b a s et les feuillages d es chapiteaux

bourreaux. A ccablé p a r la graisse, il h alette e t sue, ta n d is que
des esclaves accroupis bercent ses pieds énorm es déform és par

lourds, qui se m ir e n t dans les dalles polies. P a r les sept

la podagre. P a rfo is, d 'u n m ouvem ent de colère soudaine se­

a rc ad e s d u fond o u v ertes .sur des ja rd in s b leus, on aperçoit
de g ra n d e s gerbes de lys, dont les tiges sem blent serrées en

c ouant sa som nolence, il fr a p p e a vec sa verge d ’ivoire leurs
dos nus.

faisceau a u to u r de de la p lu s h aute comme a u to u r de la hache

S ébastien, re v ê tu d ’une a rm u re légère, appuyé su r son g ra n d

les verges des licteurs. U n au tel de m arbre, consacré aux

arc,

Idoles, se dresse dans l’enceinte, avec ses tê te s de boucs et

d ’Em èse se tie n n e n t d e rriè re lui, avec des pennes d ’aigle à

reg ard e

en

silence

les je u n e s

m artyrs.

L es

a rch ers

ses gu irlan d es de fru its sculptées, avec ses ra in u re s rougies

leurs casques lisses e t de longs carquois couverts de peau de

p ar l’écoulem ent d u sang e t du vin, avec les orges, les aro ­

pan th ère co n tre leu rs rein s cam brés.

m ates, les huiles ap p rêtées p o u r l’offrande.
U n e couche épaisse de charb o n s et de tiso n s couvre les dalles,
au c en tre , en form e de parallélogram m e, sem blable à ces
rangées de raisin s ou d e figues q u ’on fa it cu ire au soleil su r
des n a tte s de roseau. D es a p p arite u rs to u t au to u r, avec des

U ne tourbe de plus en plus nom breuse e t houleuse envahit le
lieu de l’audience. L e c h an t des ju m eau x dom ine le sourd
grondem ent.
A ttachés aux colonnes, face à face, pâles et enivrés, ils re n ­
v e rsen t la tê te po u r c h an ter , vers le ciel.

soufflets et des barres, rallu m en t et rem u en t de tem ps en
tem ps la braise qui pâlit.
Les deux frères ju m eau x , M arc et M arcellien, sont liés avec des
cordes au x deux colonnes de la même arcad e, l’u n en face de
l’a u tre . Le P ré fe t est assis d an s son siège, su r u n e so rte
d ’e strad e c a rré e ; et p rè s de lui se tie n t le greffier, avec ses
ta blettes en d u ite s de cire. D evant lui. so n t les en g in s de to rture

C A N T IC V M G E M IN O R V M

Frère, et que sera-t-il le monde
allégé de tout notre amour?
Dans mon âme ton cœur est lourd
comme la pierre dans la fronde.

i

�L’ ILLU STR ATIO N

TH É Â T R A L E

et jusqu’au quatrième trou...
— Sébastien, Sébastien,
ami d ’A uguste, sois tém oin !
— Qu’ils sacrifient ou bien qu’ils meurent.
I l est temps.
J ’étais p lu s doux que la colombe,
— Ces entrepreneurs
tu es plus fauve que l’autour.
de jeu x les réclament, après
Toujours, jam ais! Jam ais, toujours!
la sentence, pour les combats.
F e r ne t ’effraie, feu ne me dompte.
— Qu’on le note sur les tablettes.
B eau Christ, que serait-il le monde
— Tu n ’as pas ton style, g reffier?
allégé de tout votre amour?
— G reffier, to i aussi, tu somnoles.
— Persée ! Persée !
LES GEN TILS
— E st-il chrétien?
— Andronique, ils chantent leur hym ne!
— Il songe à ses ancêtres rois,
— Ils louent leur roi su p p licié !
au triom phe de P au l-E m ile.
— Ils raillent ta faiblesse !
— E to u ffe
— Qu’est-ce qu’on attend? des prodiges?
Qui va venir?
le chant dans leur gorge!
— I l s se jouent
— Qu’ils sacrifient
ou qu’ils périssent !
de toi, som nolent.
—
Ils m éprisent
— On sanglote.
— C’est Cordule l’aveugle, c’est
l ’édit du très saint Empereur,
la fem m e d ’A ttale, qui pleure.
et leurs dents ne sont p as brisées!
— E lle beugle, A lcé la m uette,
— Ils louent la charogne au gib et!
— M ais, s’ils chantent, ils reconnaissent
A lcé, la fem m e de Venuste
le dépensier.
A pollon.
— Qu’ils sacrifient donc
— E lles sont folles.
— J e vous dis que tous ces esclaves
au D élien.
cachent des rouleaux dans les p lis
— E veille-toi,
de leurs saies.
Jule Andronique, éveille-toi!
— Quelqu’un va venir?
— I l dort dans sa chaire d’ivoire
Le soir approche, le soir tombe.
laissant dorloter sa podagre
— N e devaient-ils donc pas marcher,
par ses esclaves délicats.
pied s nus, sur la braise? I l est tem ps.
— Sébastien, Sébastien,
— On tem porise. On contrevient
ami d’A uguste, sois tém oin!
— C’est lu i qui faib lit. Ils persistent.
à l ’édit im périal.
— Il n’a p as encore versé
— H on te!
une goutte de leur sang vil,
— Le très saint Em pereur t ’ordonne
n i même roussi leurs aisselles!
d’être sans merci, A ndronique.
— I l est temps.
— I l aime les ly s et les tru ffes.
— M ais tous ces ly s nous empoisonnent.
— Les charbons s’éteignent
—- S o u fflez ! S o u fflez !
On suffoque.
— I l mâche sa langue.
LES HERAUTS
— N on, il n ’en a pas.
— Silence!
—I
l
— Silence!
n ’e s t p a s lo q u a c e , v r a im e n t :
— Silence !
aujourd’hui il n’a pas mangé des
LE PR E F E T
cigales pour se donner de l’appétit.
Je vais sévir. A ppariteurs,
— N i des têtes de perroquets
Resserrez leurs lien s! J e veux
non plus.
que l’un après l ’autre on les hausse,
— I l n ’est pas foudroyant:
qu’on les suspende au x deux colonnes,
il garde les pierres de foudre
que leurs pieds join ts n ’aient plus d’appui
pour en saupoudrer les lentilles
à la mode d ’Elagabale.
U N E VOIX
— P ar les Dioscures, tu aimes
Leurs pieds sont join ts comme les pieds
ces gémeaux qui n ’ont p as d’étoile,
des A nges.
Jule Andronique.
LES G EN TILS
— Tu les aimes,
— Quelle est cette voix ?
tu les aimes.
— Qui a parlé?
— Tu les m énages.
— Qui a crié?
—- I l ne s u ffit p as qu’on en fasse
— I l y a des chrétiens ici.
des colonnes caryatides
— Qu'on cherche!
pour les regarder.
— M aintenant,
LES H ERAUTS
qu’ils passent par tous les supplices!
—- Silence !
— On n ’a pas suivi l’ordre juste.
LE PR E F E T
— A u chevalet, d’abord; et puis
Bourreaux,
aux fléau x garnis d ’osselets;
apprêtez, les ongles d e fer
et puis au carcan et aux ceps,
Je le pèse; au delà de l ’Ombre
je le jette vers le Grand Jour.
F rère, que sera-t-il le monde
allégé de tout notre amour?

�LE

M A R T YR E

pour leur labourer la poitrine;
apportez des ciseaux, coupez
leurs chevelures, p uis rasez
la peau de leurs crânes, posez
sur elle des charbons ardents...
Non. A ttendez. Ils sont tout pâles.
Et j ’ai p itié de leur jeunesse.
Je veux dissiper leur démence.
Ils vont fléchir.
LES GENTILS

— Il a p itié! Il a p itié!
— E t ju squ ’à quand, ô Andronique,
auras-tu p itié? jusqu’à quand?
— E s-tu Galiléen?
— Demande
donc au Guérisseur qu’il guérisse
ta podagre noueuse !
— Vite,
vite ! Interroge !
— Le soir vient.
I l retarde pour interrompre
le jugem ent.
— Qu’on le dénonce
à César !
—
Qu’on l ’accuse auprès
du M aître!
— E t il mâche sa langue!
— Sébastien, Sébastien,
ami d’A uguste, sois témoin !
— On veut éluder.
— Qu’ils fléchissent
donc, ou qu’ils brûlent !
— Un seul mot :
Sacrifie!
LES HERAUTS

— Silence!
— Silence !
L E PR E F E T

Jeune homme, celui de vous deux
qui est moins forcené, jeune homme,
veux-tu obéir aux préceptes
divins? es-tu prêt à o ffrir
une victim e et à m anger
la viande immolée, à boire
le vin des libations, comme
l ’ordonne le M aître immortel?
R éponds au juge.
MARC

N on, juge. P ar le D ieu vivant,
non, je ne veux p as obéir.
Je n ’o ffrira i pas de victime,
ni ne m angerai de viande,
n i ne boirai de vin maudit.
Mais je prie de toute mon âme,
afin que par toute ma chair
lacérée, mutilée, broyée,
dissoute dans la gueule rouge
et de la bête et de la flamme,
je devienne un seul sacrifice
au D ieu vivant.
L E PR EFET

Tu délires. M ais réponds-tu
en ton nom? au nom de ton frère?
V ous êtes deux.
MARC

N ous sommes un. Tu vois. N ou s sommes
un visage, un regard, un chant,

DE

SAIN T

SÉBASTIEN

un amour. N ous sommes un cœur
trem pé sept fois.
LE PR EFET

Sacrifie. Pense à ta jeunesse,
à tes longs jours.
MARC

Je pense à mon éternité.
Car je suis en face du ciel
comme devant la mer vernale
au lever des Pléiades belles.
Et le gouvernail d’espérance
est dans mon poing.
LE PR E F E T

C’est ta fièvre chaude qui chante.
Sacrifie, sacrifie, jeune homme,
si tu veux vivre.
MARC

Je ne veux que mourir en Dieu.
Je cherche Celui qui pour nous
est mort et je cherche Celui
qui pour nous est ressuscité.
J e hais ta viande et ton vin.
Je mangerai le pain de Dieu
qui est la chair de Jésus roi
n é de la race de David.
J ’aurai pour breuvage son sang,
qui est l’amour incorruptible.
J e n ’a i que cette faim , je n ’ai
que cette soif.
LE PR E F E T

Eh bien, je te ferai mourir.
M ais n ’espère p as que je t’aime
assez pour t ’enlever la vie
d’un seul coup, fils de Théodote.
N ’attends p as la mort par le glaive,
la bonne mort.
MARC

La pire sera la meilleure,
pour plaire à Dieu.
LE PR E F E T

F ol, tu t’im agines sans doute
que des fem m elettes viendront
la nuit chercher ton corps exsangue,
l’embaumer dans les baumes rares,
l ’envelopper dans les lin s purs
et le célébrer dans les hymnes.
J e te détruirai par la flam m e
ou par la bête.
MARC

S i je suis le from ent de Dieu,
ô vieillard, il fau t que je sois
moulu par la dent de la bête
pour devenir pain éternel.
Et si je suis le tém oignage
de la Parole neuve, il faut
que la pureté de la flamme
me réduise en cendre innombrable
pour être épars à tous les vents
qui portent les bonnes semences
aux droits sillons.
Ic i le je u n e fils du p réfet, V ital, s’approche de la

VITAL
olnec
O mon égal, écoute-moi.
Tu es imberbe, tes cheveux
sont bouclés, tes muscles sont fiers.

�L’ ILLUSTRATION

A la lutte, dans la palestre,
tu m’as vaincu.
MARC

Tu es le fils de l’égorgeur.
T ’ai-je renversé dans l’arène?
M ais je suis l ’athlète du Christ.
C’est m aintenant que je combats
le bon combat.
VITAL

Ecoute. I l est doux d ’être né.
I l est doux de voir la lumière,
d ’attendre les soleils nouveaux.
On va te crever les deux yeux,
tes yeux si grands.
MARC

Mon âme en a m ille, semblable
à l’aile ocellée du Cherub,
pour regarder sans battem ents
la forge de tous les soleils.
Tu es aveugle.
VITAL

Tu chantais, d ’une voix sonore.
On va te broyer les mâchoires,
faire de ta bouche une vaste
plaie taciturne.
MARC

Ma voix chantera toute nue,
aux sommets les plus bleus du ciel,
avant l’aurore, avant le cri
de l’alouette.
VITAL

R egarde ton frère. Il est pâle.
I l craint la souffrance et la mort.
I l va pleurer.
MARC

I l est pâle comme l’attente.
Il ne craint que le vain délai.
I l va sourire.
VITAL

V ous n ’avez donc pas de sœur douce
qui tisse avec des fils de pourpre
vos vêtem ents?
MARC

N on, nous n ’avons pas de sœur douce
qui tisse avec des fils de pourpre
nos vêtem ents.
VITAL

V ous n ’avez pas de père t riste
qui chancelle sous les douleurs
et les années?
MARC

N ous n ’avons pas de père. Seuls
nous sommes, seuls, tout seuls avec
un seul amour.
VITAL

Et celle qui, pour chaque goutte
de lait qu’elle vous donna, verse
trois larmes lourdes?
MARC

N ous n ’avons pas de mère. Seuls
nous sommes, seuls, tout seuls avec
un seul amour.

TH É Â T R A LE

VITAL

E t qui sont donc ceux qui, la tête
voilée, pleuraient pour vous, hier,
ô mes égaux?
MARC

N ous ne les connaissons point. Mais,
s ’ils ont pleuré, s’ils pleurent, Dieu
s’en souviendra.
Ic i on vo it co u ler le sang de la m ain gauche de S ébastien
qui, appuyé s u r son a rc , d ans u n e so rte de ravissem ent,
re g a rd e le je u n e m a rty r.
L'A FFR A N CH I G U D D EN E

Seigneur, seigneur, tu perds du sang!
Entends-m oi. D e ta main ton sang
dégoutte le lon g de ton arc,
et tu n ’en as cure. Entends-moi,
maître ! Tu saignes.
U N E V O IX

Archer, je vois une lueur
autour de ton casque. D éjà
tu t ’illum ines!
GUDDENE

La corne de la coche perce
la paume de ta main. S i fo rt
tu t’appuyais, seigneur! Comment
ne sentais-tu pas la blessure?
Quel est ton songe?
l a v o ix

Que D ieu perpétue ton céleste
ravissem ent !
LE S ARCHERS D'EM ESE

— Seigneur, tu t’es blessé! Tu sou ffres?
— Ton arc t ’a percé, ton arc même !
— Fem m es, fem m es, donnez des lins
pour étancher le sang qui coule.
— La fleu r de ta veine est p lu s belle
que l’anémone d ’A donis.
— Donnez le dictame idéen !
— Su r le fû t de ton arc les gouttes
brillent comme des escarboucles.
— Fem m es, n ’avez-vous p as de baume?
— I l a dans le creux de sa main
les anémones du Liban
et les larmes de la déesse.
— Fem m es, donnez des lin s! Parm i
vous n ’y a-t-il pas une esclave
de S yrie ? p as une Crétoise ?
— Qui t ’apportera le dictam e?
— Tu es plus fo rt que la douleur.
— N ous t ’aimons, Seigneur, nous t ’aimons.
—- C hef à la belle chevelure,
tes archers t ’aiment.
— Tes archers
t ’aiment.
— Tu es beau.
— Tu es beau
comme Adonis.
LE SAINT

Archers, laissez couler mon sang.
Il fau t qu’il coule. P as de lin,
femmes, pas de baume. Laissez
couler mon sang.
Ici une fem m e, la tê te voilée p ar le pan de son m anteau, s’ap ­
proche. D ’u n geste rapide, elle trem p e u n m orceau de lin
d ans le sang de S éb astien ; e t elle s' efface , en silence.

�LE

M ARTYRE

DE

LES G ENTILS

— On ne respire plus, ici!
— On é to u ffe! On éto u ffe!
— Où sont
les m agiciens qui opèrent
ces prestiges?
— On renouvelle
les sortilèges du Sorcier
aux Trois Clous.
— Andronique, ordonne
que tous ici, l ’un après l’autre,
passent devant l’autel et jettent
l’encens au feu des sacrifices.
— I l y a des chrétiens partout,
ici. Tu pourras les compter.
— On éto u ffe! On éto u ffe comme
dans l'étuve.
— G reffier, la cire
de tes tablettes fond, et tout
s’efface.
— E t cette odeur de lys !
Et cette odeur de lys!
-— B risez
donc les tiges ! Fauchez les gerbes !
— Sébastien, Sébastien,
ami d’A uguste tu es seul
à verser du sang.
— La sueur
coule, la cire fo n d ; et tout
s ’efface.
— On suffoque,o n h alette
dans une vapeur fauve.
— Crie
plus fort!
— La fo lie du Solstice
va éclater comme un orage.
—- Archers, archers, bandez vos arcs
et fa ites un carnage.
— L ’œil
des esclaves est chaud de meurtre.
— Et cette odeur de ly s !
— Fauchez
les gerbes !
Ic i on e n te n d v e n ir, du fo n d des p o rtiq u es, les appels de la
m ère in fo rtu n é e.

— La mère! La mère!
— C’est elle!
— Elle vient.
— E lle accourt.
-— Ecartez-vous!
LA M ERE DOULOUREUSE

Mes fils ! Mes fils ! Mes fils chéris!
E lle s’élance. E lle s ’a b a t c o n tre les colonnes. A n x ieu se, elle
palpe les corps des c ap tifs p o u r re c o n n aître q u ’ils so n t encore
sains.

E nfants, enfan ts de mes entrailles,
vous êtes sains, vous êtes sau fs
encore! Il n’y a pas de sang
sur vous. J ’entends le battement
de vos cœurs. On n ’a p as encore
meurtri vos chairs, brisé vos os.
Que je vous touche, que je sente
la vie de ma vie ! M ais je n ’ai
que deux m ains faibles ; et vous êtes
l’un de l’autre distants. J e n ’ai
que deux pauvres bras, qui ne peuvent
pas vous ravoir dans une même
étreinte, ô vous qui avez bu

SAINT

SÉBASTIEN

7

au même sein. E t mon amour
se déchire entre vos deux peines,
ô mes gémeaux !
MARC

N e me touche pas ain si, femme.
Ne parle pas. N e pleure pas.
D étourne tes yeux. Laisse-moi
immoler, pendant que l’autel
est prêt. Laisse-m oi recevoir
la vraie vie. N e viens pas corrompre
ma volonté d’être à Dieu. Femme,
détache tes m ains de mon corps.
J e veux renaître.
LA M ERE DOULOUREUSE

O cruel! Et c’est toi, c’est toi!
On p eu t entendre ces paroles
sans expirer. Qui comblera
la mesure de la douleur?
et qui comblera la mesure
des larm es? Oui, oui, mon enfant,
mes mains ont senti que les cordes
s’enfoncent dans ta chair. J e suis
liée comme toi. J ’ai partout
des sillons livides, des veines
étranglées. Ta sou ffran ce est mienne,
en moi, comme si tu étais
encore avec ton frère un nœud
p alp itan t dans la profondeur
de mon espoir. Je suis ta mère,
ta mère. J e te porte encore.
Oui, je suis à nouveau chargée
de vos poids. Je tressaille encore
de vos sursauts.
MARC

O Christ, je sou ffre pour ton nom !
M ais tu l’as d it: « S i quelqu’un vient
à moi et n e hait pas son père,
sa mère, ses frères, ses sœurs,
plus encore, sa propre vie,
il ne peut être mon disciple. »
Seigneur Christ, je suis ton disciple.
Je suis ton hostie. J e suis prêt.
Exauce-moi !
LA M ERE DOULOUREUSE

Il l’a dit ! Ce D ieu, qui vous fra p p e
de démence, vous a donné
ce commandement! A h, je sais.
Il a pris sur lui tous les crimes
et toutes les infirm ités
du monde. Il est affreu x. Il boit
le sang des en fan ts et des vierges.
Il a saisi les sept enfants
de Symphorose, les sept autres
de F élicité, p u is les sept
vierges d’A ncyre...
MARC

T ais-toi! Tu blasphèmes. La mère
criait: « Mes enfants, regardez
en haut, combattez pour vos âmes.
La mort est vie. »
LA M ERE DOULOUREUSE

A h, ce n ’est pas vrai ! On vous trompe,
on vous affo le, on vous abreuve
de je n e sais quel noir breuvage.
Il y a des Thessaliennes
qui mêlent des philtres atroces
à l’écume de la cavale,

�8

L’ ILLUSTRATION

pour la fureur inguérissable.
D e quelles herbes souterraines,
de quels fru its lugubres, de quelles
racines arrachées au fond
des paludes mornes où croissent
les pavots du sommeil sans yeux,
et de quels poisons, et de quelles
larmes, et de quelles sanies
on broie le philtre qui vous donne
cette ivresse de la douleur,
cette rage de la torture,
cette frénésie de la mort?
Qui vous a tendu le calice
dans les ténèbres?
MARCELLIEN

Mon frère, mon frère, je tremble.
H élas! J ’ai peur.
LA M ERE D O U LOUREUSE

Je vous épiais dans ma chair,
de toute ma force attentive,
comme mon prodige incertain.
P arfois les vieux Lares sourirent
de mon ombre, sous leurs guirlandes
neuves, en songeant à la gousse
qui cache le fru it géminé.
P our vous faire beaux, je mirais
dans le tem ple et sous le portique
les im ages belles des dieux.
Quand je sentis le double cœur
battre dans mon âme, je vis
les feu x blancs des Gémeaux célestes
éclairer mon âme et la nuit.
Ils brillaient au bout de mes songes
comme sur les mâts des navires,
quand pour vos bouches trop avides,
enfants, le som meil regon flait
mes seins taris.
M ARCELLIEN

Mon frère, mon frère, je tremble.
Mon cœur se fond.
MARC

O Christ, je te loue. Sauve-m oi!
Garde mon âme, Christ Seigneur,
que je ne sois pas confondu!
Exauce-m oi !
LA M ERE DOULOUREUSE

O M arcellien, tu es doux.
Tu étais la sœur de tes sœurs.
La déesse berceuse ornait
ton berceau de fraîche aubépine
pour éloigner les rêves sombres.
Pour suspendre ta bulle d’or
à la poitrine des vieux Lares,
te souvient-il? tu dérobas
la bandelette virginale
qui rattachait le lin docile
à la quenouille de Chrysille.
N ous vîm es derrière la porte
rire les marmousets espiègles
dans leurs niches bleues. Tout à coup
tu rougissais comme l ’ourlet
de ta toge prétexte. P en se:
tu viens à peine de quitter
ta dépouille candide ! Ils flairent,
tes chiens tachetés, ils te cherchent
dans les coins de ta chambre peinte,

TH E A T R A LE

et garnissent. Ils m ’interrogent
de leurs prunelles pâles comme
la fum ée. D ans la m aison triste,
on n ’a plus tourné les clepsydres.
La poussière tombe. O enfant,
tu reviendras.
M ARCELLIEN

Mère, mère douce, aie p itié!
C’est D ieu que je perds, si je perds
ce combat. Je veux être à Dieu.
J e veux mourir.
Ic i p a ra ît Théodote, p o rté p a r ses serfs, la toge ram enée su r
son visage, sans m ot dire.
LA M ERE DOULOUREUSE

H onte sur nous ! H onte sur nous !
Regarde ce vieillard infirm e
qui se traîne aux bras des esclaves,
la tête voilée. C’est toi, toi
qui le courbes, to i qui l ’écrases.
R egarde-le; car jam ais plus
il n ’osera lever son fron t
pour regarder homme vivant.
Tu l ’as ployé vers le sépulcre.
E t il aura ses funérailles,
son linceul, ses baumes, sa tombe;
il aura son repos, là où
même le jeu des vents est mort
autour des morts sans nom n i nombre.
M ais vous, mais vous, sans sépulture,
larves noires et tourmentées,
vous errerez sur le rivage
du fleuve noir, dans l’éternelle
nuit, à jam ais...
M ARCELLIEN

Frère, je crains. M on âme fu it.
Tu es muet. D ieu m’abandonne.
E t la terreur la plus lointaine
revient à moi. J e ne vois plus
ta face, ô Christ !
LA M ERE DOULOUREUSE

Mes fils, mes fils, voilà vos sœurs,
vos cinq sœurs chéries, les cinq doigts
de la main qui porte la rose ;
et les com pagnes de leurs jeu x ;
et vos égaux; et les offran d es
pour les dieux sain ts: le vin, le lait,
l’huile, le miel, les fru its, les orges,
les aromates, les guirlandes;
et le bélier tout blanc, sans tache;
et la chèvre blanche, sans tache;
et aussi des fio les pleines,
des fioles comme des doigts,
pleines du sel divin des larmes,
tièdes de larmes.
L es cinq sœ urs p a ra isse n t suivies de quelques com pagnes, en
u n chœ ur de n e u f voix. E lles so n t si je u n e s que la d e rn iè re
e st presque une e n fa n t. L égères e t vives comme des oiseaux,
pleines de grâces su p p lian tes e t d 'é to n n e m e n ts in g én u s, elles
a p p o rte n t d ans le u rs m ains e t d ans le u rs y eu x to u te s les
im ages de la vie belle.
U n a u tre chœ ur de n e u f je u n e s hom m es s u rv ie n t, tra în a n t des
hosties v iv a n te s: u n bouc a u x c o rn es dorées, une chèvre
ceinte d ’une b ran ch e de peuplier.
L e s d eu x chœ urs nov én aires s ’a p p ro ch en t en c h an ta n t, e t e n to u ­
re n t les d eu x colonnes où les pieds des captifs so n t jo in ts
comme les pieds des A nges.

�LE

MARTYRE

C H O R V S V IR G IN V M
LA PR EM IE R E

P a r les bandelettes
qui serrent nos seins,
par l ’or qui nous ceint,
les lins qui nous vêtent,
gémeaux, gém eaux, faites
l’offrande aux dieux saints,
par les bandelettes
qui serrent nos seins!
V oici l ’huile prête,
le lait et le vin;
et le jonc marin
pour ceindre vos têtes;
et les bandelettes.
LA SECONDE

A toi, Proserpine,
le fuseau bien tors,
la lam pe à rebord
qui trois fo is crépite,
le fil qu’on dévide
en songeant aux sorts,
la poupée de cire
que je berce encor,
la claire clepsydre,
la navette d’or,
tout ce que j ’a i! Fors
mon heur, mon délice :
ma perdrix novice.

DE

SAINT

SÉBASTIEN

LA CINQUIEM E

Et par la grenade
et par les n eu f grains
tombés de l'écrin
sur le noir rivage,
détourne ces âmes
du P ortail d’airain,
et p ar la grenade
et par les n eu f grains,
E pouse trop pâle
du R oi souterrain,
ô toi q u i étreins
dans ta main trop pâle
la sombre grenade!
LA SIXIEM E

V oici pour l ’o fferte
la grâce du m ois:
l ’amande et la noix
à l’écale verte,
la fig u e entr’ouverte
et le cône étroit.
V oici pour l ’o fferte
la grâce du mois.
J ’ai, dès l ’aube, experte
du suc et du poids,
cueilli de mes doigts
frais, en nym phe alerte,
n eu f fru its pour l’offerte.
LA SEPTIEM E

LA TROISIEM E

F ors ma sauterelle
qui vit, sans regret
des amples guérets,
dans sa claie si grêle,
tout ce que j ’ai, belle
Reine qui soumets
nos âmes si frêles,
je te le prom ets:
le miroir, les peignes
d’or, les osselets
d’argent, le filet,
le bandeau, l’ombrelle.
F ors ma sauterelle.
LA QUATRIEME

V oici des gâteaux
au miel de l ’Hym ette,
sur une tablette
en bois de bouleau.
J ’ai fa it le gruau
d’une main bien nette.
V oici les gâteaux
au miel de l’H ym ette.
J ’ai pour le fourneau
quitté la navette.
Et sur ma tablette
bien lisse, tout chauds,
voici mes gâteaux.
LA H U ITIEM E

P ar les têtes noires
des grands pavots roses
que le Fleuve arrose
d’une eau sans mémoire,

E t voici la coupe
que vous verserez,
de vin soutiré
sans remuer l ’outre :

ne laisse pas boire
ces lèvres écloses
d’enfants doux qu’égare
la douleur sans cause,

le ligustre souple
et l’anet des prés
pour ceindre la coupe
que vous verserez;

ô F leur du Tartare,
V ierge qui exauces
les vierges moroses,
par les têtes noires
des grands pavots roses !

la résine rousse
et le miel doré,
pour vous desserrer
la bouche qui boude
au bord de la coupe.

�10

L’ ILLU STRATION

LA N EU V IÈM E

TH É A T R A LE

LE QUATRIEM E

La flû te d’agate,
dont le son reluit,
je l’ai dans l’étui
bien clos qui la cache.

Que la vie est belle!
Que les dieux sont beaux!
V oici le F eu, l’Eau,
l’A ir, l ’Ame, la Terre.

J ’ai celle des Panes,
aux tuyaux enduits
de cire tenace
que mon air bleuit;

I l y a l’arc, l’aile,
les jeux, les travaux,
Que la vie est belle!
Que les dieux sont beaux!

et celle d ’enfance,
à deux trous, en buis,
dont je joue la nuit,
couchée dans la paille,
pour trom per la caille.

O douleur nouvelle,
éteins les flam beaux,
ouvre les tombeaux,
ceins-toi d ’asphodèle.
Que la vie est belle!
L E CINQUIEM E

CH O RV S JU V E N V M
LE PR EM IE R

D es flû tes, des flû tes
pour danser en rond!
E t nous traînerons
par la corde rude
le bélier hirsute
qui cosse du front.
D es flû tes, des flû tes
pour danser en rond !
E ntre orteil et nuque
l ’âme est un arc prom pt.
E t nous traînerons
la chèvre camuse.
D es flû tes, des flû tes!
L E SECOND

0 dieux! Qu’on égorge
le taureau puissant
et le bouc qui sent,
hosties à l ’œil torve!
Que l’autel déborde
de vin et de sang !
Qu’il soit une forge
de feu rugissant!
Qu’il crépite d’orges,
qu’il fum e d ’encens!
Que les dieux présents
reçoivent la force
ja illie de cent gorges!

Venez au gym nase,
gém eaux, voir sourire
le dieu palestrite
c o iffé du pétase.
On lutte. On se rase,
avec la strigile
courbe, la peau grasse
de sueur et d ’huile.
On verse, du vase
délicat d ’argile
qui pend, vin d’Egine
bien fra is dans la tasse.
E t on se délasse.
L E SIXIEM E

V ou s êtes gém eaux.
Tels les Tyndarides
aux belles cnémides
dom pteurs de chevaux.
A h, prendre aux naseaux
l’étalon numide
tout blanc, dont la peau
est un feu humide;
ceindre du fronteau,
tenir par la bride
cette flam m e lisse
à quatre sabots;
bondir au garrot!
L E SEPTIEM E

L E TR O ISIEM E

P ar la pendaison
de cet esclave ivre,
qu’il est doux de vivre
près de l’échanson !

I l y a la gloire.
On dom pte les hommes.
On hume l ’arome
du laurier qu’on froisse.

O roue d ’Ixion,
ô roc de Sisyphe,
grandeur du lion,
beauté du supplice !

E t des reines noires
suivent le Triomphe.
On les apprivoise
comme des lionnes.

P ar la pendaison
de cet esclave ivre,
qu’il est doux de vivre
au vent des chansons !
Salut, Ixion.

L ’or de la V ictoire
creuse ta main moite.
U ne immense angoisse
g o n fle ta gorgone.
Io ! C’est la gloire.

�LE

M ARTYRE

DE

SAIN T

LE SAINT

L E H U ITIEM E

Il y a l ’ivresse,
de profonds celliers.
On peut tout lier,
plier par un geste.
I l y a l ’ivresse,
la fleur du pommier,
des amours qu’on tresse
en dansant nu-pieds;
la fleur de la fève,
le col du ramier;
l ’Ourse, le Bouvier,
Orion; les rêves;
le tranchant du glaive.

11

SÉBASTIEN

A thlètes du Christ, répondez!
R épondez la parole forte!
Dardez la réponse de fer!
Je prends entre mes doigts le rouge
cœur nu de votre foi, mes frères,
puisque vos poignets sont liés;
et je le hausse vers le haut
ciel où la couronne éternelle
est suspendue pour votre gloire.
J e vous adjure, par le sang
qui dégoutte de cette paume
percée comme la paume sainte
contre la barre de la Croix!
D ieu vous entend.
Ic i les ju m e a u x to u rn e n t v e rs le ju g e leu rs fro n ts rafferm is,
e t c rie n t de le u rs voix claires.

LE N EUVIEM E

MARC

Tu vois luire l ’aube
comme ta lueur,
Rosée, fraîche sœur
de la larme chaude!

Jam ais. Je confesse le Christ.

D es marchands de Rhodes
t ’apportent, par cœur,
de nouvelles odes
comme du bonheur.

Jamais.

MARCELLIEN

Jam ais. J e confesse le Christ.
MARC

Tu attends aux môles
d’Ostie, le soir, leurs
n efs qui ont la Fleur
sur la proue très haute.
Tu flaires leurs baumes...
Ic i le courag e des je u n e s p riso n n ie rs com m ence à m ollir. M arc
lu tte encore, fe rm a n t les p au p ières, s e rra n t les lèvres, re ­
te n a n t son souffle, de p e u r q u ’il ne lui échappe quelque
p arole qui puisse le p e rd re . M ais M arcellien in clin e vers
ses sœ urs son visage to u t hu m id e de larm es; il les regarde,
il les nom m e p a r le u rs nom s si chers. E t elles ch erch e n t à
d é n o u er les nœ uds ru d es, se h a u ssa n t su r la p o in te des
sandales, allègres e t p restes.

MARCELLIEN

Chrysille, Télésille, sœurs
douces! Junie, F la v ie! Mes sœurs,
que faites-vous? que faites-vous?
Otez de mon fron t la guirlande!
On ne peut pas nous délier,
on ne peut pas, on ne peut pas .
Ote ta guirlande, Epione,
je te p rie! Mes sœurs, mes sœurs douces,
que faites-vous?
L E PR E F E T

O jeunes hommes inculpés,
Marc et M arcellien gém eaux
de Théodote, voulez-vous
enfin obéir au clément
E m pereur? Réponds, Marc. Réponds,
M arcellien. V oulez-vous donc
sacrifier aux dieux de Rome,
aux douze dieux grands de l ’Empire
et à l’effig ie de César?
G reffier, écris.
Ic i, to u t à coup, S éb astien

rom pt son im m obilité v igilante.

E t le son in a tte n d u de sa voix frap p e de stu p eu r e t de
fra y e u r les hom m es, comme l’éclat so u d ain du to n n e rre .

MARCELLIEN

Jam ais.
Ic i la to u rb e païen n e se soulève en tum ulte.
LES GENTILS

— La voûte s ’écroule !
— Les pierres
se fendent!
— Tout est renversé.
— A vez-vous entendu?
— Tout est
souillé, foulé.
— Sébastien,
Sébastien, quelle démence,
quelle rage s ’empare aussi
de toi?
—
Le ch ef des sagittaires,
l’ami d’A uguste, est infidèle
à son m aître!
— Regardez-le!
I l est debout dans le délire.
— Lui, l’ami d’A uguste, il exhorte
les coupables à m épriser
l ’édit!
—
Ils fléchissaient déjà,
les jeunes gens.
— Ils étaient prêts
au sacrifice.
— Il les enivre
p ar la vue de son sang.
—
couler son sang pour simuler
la crucifixion de l ’Hom me
à tête d’âne.
— I l a percé
sa main gauche par artifice.
Et il a invoqué la croix.
A vez-vous entendu?
— J ’entends,
j ’entends, moi, claquer les fouets
des bestiaires. A ux lions!
A u x lions!
— N on, ce n ’est p as vrai.
Il est hors de lui-même. I l porte

Il laisse

�L’ ILLUSTRATION

un maléfice. N ’avez-vous
pas vu se rapprocher de lui
soudain cette fem m e étrangère
et trem per le lin dans la plaie?
i l porte un m aléfice occulte.
— R egardez-le ! Regardez-le !
— Ce n ’est pas vrai, ce n ’est pas vrai.
Toi, toi, bel Archer, toi, si beau !
Toi, plus beau que l’adolescent
de B ithynie, le Bien-aim é
d’H adrien, le divinisé
d ’E gyp te !
— Il ressemble à Mercure
souterrain qui hante la route
inévitable.
— Il a bondi
du socle, frère des statues
divines.
— I l a fa it un songe.
Il se réveille.
— Secoue-toi!
Tu es trop beau. Renie, renie
ton sacrilège.
— V iens ! A llons,
allons immoler des brebis
à Cérès qui porte les lois,
au Soleil qui voit l ’avenir.
— Il fau t boire, et frap p er la terre
d’un pied libre.
— V a -t’en ! V a -t’en !
— On éto u ffe! On éto u ffe comme
dans l ’étuve.
— Et la puanteur
des lys !
— E t ce relent lugubre
des offran d es non présentées!
— Crie fort !
— Les oreilles bourdonnent
de murmures magiques.
— Tous
ces esclaves puent, sentent pis
que le bouc.
— E t ne tracez pas
des mots magiques sur les dalles.
— E t ne parlez pas bas aux dieux
infernaux.
— O C hef, C hef cruel,
tu nous as trahis, tu nous as
trahis pour cet A siatique
mort au gibet !
Sébastien reste debout e t in éb ran lab le, san s rép o n d re. L a m ère
des co n fesseu rs s’élance co n tre lui, désespérée.
LA M ERE DOULOUREUSE _

O m audit, maudit, tu m ’arraches
mes fils malheureux, mes enfants
égarés. Tu me les arraches
quand ils allaient tendre leurs bras
déliés vers toutes mes larmes
souriantes, que je sentais
refluer à mon sein aride
comme le la it de ma douleur!
Qui es-tu? qui es-tu, si jeune
et si terrible, mâle avec
ce beau visage de Furie?
Qui es-tu qui o ffres de rouges
cœurs à tes autels et promets
des couronnes d’astres à ceux

TH É A T R A LE

que tu traînes là-bas dans l’ombre
où tout fin it?
Sébastien lu i parle avec une im périeuse douceur.
LE SAINT

J e suis l’esclave de l’Amour.
J e suis le maître de la Mort.
F emme, et je te connais. J e sais
que je toucherai le cœur rouge
au fond de ta p oitrine aride
qu’en fle le lait de la douleur.
J e te connais, fem me. Tu es
marquée du sceau m ystérieux.
Tu auras un jour ton martyre,
ta couronne et ton allégresse.
I l te regarde.
LA M ERE DOULOUREUSE

Qui me regarde? Tu m’effraies.
Le frisson me traverse toute,
comme une épée.
LE SAINT

I l t’a choisie déjà. Tu trembles.
Tu es élue.
LA M ERE DOULOUREUSE

Tu m’effraies. N on, je ne veux p as!
Que fais-tu de m oi? que fais-tu
de mon âme? O mes fils, mes fils,
vous me voyez, vous me voyez.
Quelqu’un m’entraîne.
LE SAINT

C’est Lui, c’est Lui. Car du haut ciel
I l fond et saisit, comme l’aigle
foudroyant. I l saisit, soulève,
emporte, dans les battements
de sa grandeur.
LA M ERE DOULOUREUSE

Où est-il? où est-il? J ’ai peur.
J ’ai peur de me retourner. Laisse,
oh, laisse-m oi reprendre haleine!
Tu me vo is: je suis pantelante.
Mes fils, m’avez-vous appelée?
D ois-je venir? J ’entends des cris,
les cris de cet aigle, les cris
du ravisseur. Il vous saisit,
il vous soulève, il vous emporte.
F au t-il venir? F a u t-il mourir?
Me voici prête.
Effarées, agitées, ses filles te n d e n t v e rs elle leu rs bras nus.
LES CINQ V IERGES

O mère, m ère!
LE SAINT

Tu as proféré la parole!
Femme, Il a parlé par tes lèvres.
M artyrs, avez-vous entendu?
Le ciel rayonne.
LES CINQ V IERGES

— O mère, mère, qu’as-tu dit ?
— Tu nous déchires.
— Tourne-toi !
— Oh, regarde-nous! Tourne-toi
vers tes filles épouvantées!
— Qui s ’em pare de toi? Quel mal
te possède?
— Regarde-nous !
— Du dos de ta main tu essuies

�LE

M ARTYRE

ta bouche qui s ’em plit d’écume
comme la bouche des sibylles.
— R essaisis ton âme. Tu es
la proie de l’Enchanteur.
— N ous sommes
toutes tremblantes.
— O malheur !
— O mère, mère !
LA M ERE DOULOUREUSE

Qu’ai-je dit? qu’ai-je fa it? Oh, non,
ne tremblez p as! J e vous regarde.
V ous êtes toutes pâles, comme
l ’évanouissem ent des choses
que nous tenions. V ous n ’avez plus
en vos m ains les offrandes. V ous
me touchez avec vos mains vides.
V ous n ’avez plus n i fleurs ni fruits,
n i les vases, n i les corbeilles.
V ous avez tout abandonné.
E t les offrandes non offertes
gisent là, sur les dalles, comme
des ordures. Mes dieux, mes dieux,
où êtes-vous?
CHRY SILLE

Mère, mère douce, rentrons,
rentrons. Tu les retrouveras
près de la porte. Laisse-toi
ramener. Ta litière est p rête.
Mère, tu souffres.
LA M ERE DOULOUREUSE

E t vous les abandonnerez
là, eux aussi, comme les orges
et les huiles? V oyez, voyez
les yeux de vos frères, voyezles grands ouverts, qui nous regardent !
Est-ce que je leur avais fa it
des yeu x si grands?
S ébastien lui parle avec une im périeuse douceur.
LE SAINT

Fem m e, tu ne rentreras pas
dans ta maison.
LA M ERE DOULOUREUSE

E st-ce que je leur avais fa it
des yeux si grands?
LE SAINT

Tu ne franchiras pas ce soir
ton seuil de pierre.
LA M ERE DOULOUREUSE

Ah, si grands que toute l’horreur
en sort et tout le ciel y entre.
V oyez, voyez!
LE SAINT

Jam ais plus tu ne reverras
les Lares derrière ta porte.
Tu le savais.
Ic i les filles éclaten t en pleurs.
LA M ERE DOULOUREUSE

C’est vrai, c’est vrai. J e le savais.
J e n’ai plus tourné la clepsydre.
Je n ’ai plus mesuré le temps
que par les gouttes très amères.
J ’ai pris dans l ’âtre une poignée
de cendre et je l ’ai répandue
sur mes cheveux. Salut, foyer!

DE

SAINT

SÉBASTIEN

13

E t vous, filles infortunées,
qui étiez pareilles aux doigts
de la m ain qui porte la rose,
vous serez les cinq doigts béants
de la main qui laisse l ’empreinte
ineffaçab le sur le mur
fid èle a fin qu’on se souvienne
du meurtre. Adieu.
Ic i les filles s’éla n ce n t p o u r la re te n ir e t l’enlacent.
LES CINQ V IERGES

— N on ! Non !
— Où vas-tu ? où vas-tu ?
que feras-tu?
— Entourez-la,
entourez-la de vos bras, sœ urs!
Elle est démente, elle est démente.
— Pour t’enlever, il fau t qu’on tranche
nos poignets, qu’on coupe nos bras
jusqu’aux aisselles.
— O sœurs, sœurs,
soyez fortes pour l ’entraîner.
— O Bonne D éesse, redouble
la force de notre amour.
— Non,
non, tu n ’iras pas ! A ie pitié !
— A ie p itié! Comment pourrais-tu.
nous jeter ainsi à la honte
et au deuil in fin i?
— Reviens,
reviens avec nous au fo y er!
— Rien ne pourra nous séparer
de toi, dans le nombre des jours.
J e t’en fa is serm ent!
— Je t’en fa is
serment !
— Et moi aussi !
— Et moi
aussi !
— Toujours nous resterons
nubiles, pour l’amour de toi,
mère douce, auprès de ton âtre,
auprès des Pénates voilées.
T e n a n t d ’une m ain le u r m ère égarée, elles ra m è n e n t de l’a u tre
leu rs voiles su r le u rs têtes et p ro noncent à voix basse la
parole de la consécration.

— Je me dévoue.
— J e me dévoue.
— J e me dévoue.
— J e me dévoue.
— J e me dévoue.
LE SAINT

Vierges, vierges, ne pleurez pas.
Celui qui garde le foyer
inextinguible a recueilli
ces vœux. V ous aurez vos couronnes,
en m angeant le doux fruit de vie
d’entre les lèvres de la mort.
I l n ’y a pas d’autre douceur.
J e vous le dis.
L a m ère se to u rn e v e rs lui, dans l’h o rre u r d ’une vaine révolte.
LA MERE DOULOUREUSE

O Archer, Archer sans merci,
et tu les prends, et tu les prends !
J e sais. J e traîne à mes épaules
une grappe lourde de vies
condamnées. E lles crient déjà

�14

L’ ILLU STR ATIO N

comme des victim es qu’étou ffen t
mes voiles. J e suis Niobé,
je suis du sang noir de Tantale,
avec toute ma géniture,
Archer, sous tes traits invisibles.
R epais-toi de mes infortunes
et rassasie-toi de mes deuils.
O fécondité lam entable!
La mort, la mort, de toute part
la mort. L ’amour de toute part
l ’affron te. C’est moi qui vous traîne,
filles, c’est moi.
LE SAINT

Il ne tue pas. I l viv ifie.
Qu’il te souvienne de la veuve
de Tibur qui, par fer et feu,
criait: « M es en fan ts, regardez
en haut, combattez pour vos âmes.
La mort est vie. »
LES CINQ VIERG ES

— N on, nous ne voulons p as mourir!
— L aisse-nous vivre, laisse-nous
respirer encore !
— A ie p itié
dé notre jeunesse.
— Tu vois,
tu me vois, comme je suis jeune,
ô mère. J e suis ta plus jeune.
Je ne veux pas mourir. J ’ai peur,
j ’ai peur.
— A ie p itié ! L aisse-nous
à la lumière !
— Il est si doux
de voir la lum ière, de voir
le soleil; et nos dieux sont bons,
nos dieux sont beaux!
LA M ÈRE DOULOUREUSE

J e ne peux plus les invoquer,
je ne sais plus les im plorer.
Tout croule. T out s’évanouit.
E t mon cœur défaille, mon âme
est éperdue.
Ici, d ’u n e voix g rav e e t ferm e, son fils M arc l’e x h o rte, d re ssa n t
sa tê te de l'affaissem en t de son corps qui n ’a plu s de soutien
sous les pieds liés.
MARC

Mère, nous sommes en silence.
N otre amour est crucifié.
S ois avec elles.
LA M ERE D O U LOUREUSE

Je viens, je viens. J e suis à vous.
P a r u n e vo lo n té p lu s q u ’hum aine, elle s’a rra c h e à l’é tre in te de
ses filles, qui p o u ssen t u n c ri u n an im e. E lle m arche seule
v e rs les d eu x colonnes v iv an tes.

J e suis à vous. M e voici prête,
mes fils. J ’entends le battement
de vos cœurs. On a retiré
les soutiens de dessous vos pieds
joints. E t j ’entends le craquement
de vos coudes, de vos genoux,
de vos épaules. J e vous porte.
Je suis chargée de vos deux poids.
Où fau t-il m onter? où fau t-il
descendre? J e saurai sourire.
.le saurai chanter. Me voici.

TH ÊATRALE

J ’ai votre faim , j ’ai votre soif.
J ’enfoncerai profondém ent
ma bouche dans la plénitude
de la mort. H om m es!
Ic i elle se to u rn e v e rs les m a g istra ts, les assesseurs, les bo u r­
reaux.

Hom m es, je confesse le Christ.
Je suis chrétienne. Qu’on me lie,
qu’on m e frap p e. J e sais sou ffrir.
Je veux mourir.
Ic i les cinq vierges se c o u v re n t e n tiè re m e n t la tè te , en se
s e rra n t l’u n e co n tre l ’a u tre , p rè s d e le u r père to u jo u rs en ­
veloppé d ans sa toge e t ta c itu rn e .
LE SAINT

Gloire, ô Christ roi!
L a m u ltitu d e a cc ru e s’agite, vocifère, a lte rn e les im précations
et les invocations, les louanges e t les o u trages, les m enaces
e t les prophéties, diverse e t d iscordante. L ’a ir s’assom brit.
D es sacrificateurs je tte n t su r l ’a u te l des poignées d ’arom ates.
O n e n te n d p arfois, d a n s une pause, des fem m es sangloter.
G EN TILS E T C H RETIEN S, QUELQUES J U IF S , LES ARCHERS
ET LES ESCLAVES, HOMMES ET
TUM ULTE.

FEMM ES,

TOUT LE

— Sébastien, ami d ’A uguste,
tu travailles pour le pressoir!
— Tu travailles pour le charnier!
— O A rcher im pudent, tout oint
de m aléfices !
— M aintenant
on va les entendre chanter
des paroles m agiques, comme
Ptolém ée, comme A stion,
pour te résister et te vaincre,
ô somnolent !
— I l est malade,
il est endormi dans la graisse,
de la nuque ju sq u ’au talon.
— P uisque tout est dit m aintenant,
qu’on les tourm ente.
— N iobé!
N io b é !
— E t suspendez-la,
entre ses gém eaux, au sommet
de l ’arcade, par une seule
main !
— V oyez Andronique. I l mâche
sa langue bovine.
— I l savoure
la sueur salée qui ruisselle
dans les rides de ses fanons.
— A llon s! Qu’on le secoue! Esclaves,
pincez-le fo rt aux jam bes, vous
qui lui dorlotez sa podagre.
— N ’avez-vous p as honte, pourceaux?
— Debout, debout les serfs! D ebout
les serfs ! Les tem ps sont révolus.
— Mère des m artyrs, sois louée!
— N on sur la cire des tablettes,
mais ton nom est écrit déjà
au livre de vie.
—- O sort humble
et m agnifique !
-— J e me courbe
et je baise la terre, en signe
de ton ventre, mère admirable.

�LE

M ARTYRE

DE

— Ils sont fous, ils sont fous. D es sacs,
des sacs d ’ellébore !
— On étou ffe.
Tous les foin s coupés du Solstice
sont m is ici à ferm enter?
— E n avez-vous, du foin , aux cornes!
— S i c’est le Solstice, prenez
les faucilles et moissonnez.
— N e tracez pas de mots magiques
sur les dalles.
— Levez les dalles,
si vous osez, levez les dalles.
Les m orts vont surgir du charnier
de César.
— E t que les Romains
sachent qu’ils ne sont que des hommes,
rien que des hommes.
— Criez fort,
car votre Sauveur entendra.
E st-il ivre ou som nolent comme
ce bon ju ge, que son courroux
ne se déchaîne contre nous?
— O insensés, il était dieu
et il est mort comme un larron.
— On l ’a souffleté.
— Il avait
une tunique sans couture.
Les soldats l ’ont jouée aux dés.
— Taisez-vous ! Taisez-vous ! Le seul
genou de Jésus se dressant
du saint sépulcre vaut tout l’orbe
de l ’Empire.
— I l fau t un carnage.
— On ne comprend plus rien.
— Nous sommes
tous enveloppés dans les rets
de la mort.
— V a-t’en! J e te frappe.
— Ils fo n t des onctions magiques.
Prenez garde.
— Tous ces esclaves
cachent des rouleaux dans les plis
de leurs sayons.
— I l fa u t attendre.
Le bois du gibet va fleurir.
— Tuez ! Tuez ! Tuez !
— Il faut
la lourde épée ibérienne
qui fatigue le baudrier.
— A rdez-les ou bien ils vous ardent.
— U n Phrygien a mis le feu
à trois temples.
— Qui crée, sinon
le feu?
— C’est la douleur qui crée.
— A h, c’est trop attendre. Pourquoi,
pourquoi n ’abrèges-tu pas l’heure?
— D ieu viendra du M idi. Le Saint
descendra du M ont Pharan.
-— J u if
du Transtévère, tu pourras
nous fournir des vitres cassées.
— O Archer, je veux te bénir!
— A rcher de la vie, je bénis
ton œil, ta main, ton arc, tes traits.
— O Chef, Chef, tu nous as trahis,
tu nous as trahis.
— Tu seras

SAIN T

SÉBASTIEN

sculpté dans le basalte noir,
comme A n tin oüs.
— O divin !
— Ton parfum est mort, Adonis.
— D ivin meurtrier, toi qui tues
et suscites !
— Qu’on lui arrache
l ’arc et le carquois !
— P uisqu’il est
m aintenant marqué à la paume
comme un larron, qu’on tranche aussi
ses pouces !
— Archer, n ’aurais-tu pas
A pollon pour complice?
— I l porte
le premier stigmate.
— I l a fa it
le serment militaire. I l porte
un autre stigm ate. I l est traître.
— N ul jour ne sera plus ce jour.
— Ce n ’est qu’un rêve.
— J e m’en vais.
Ma force est à bout.
— O Beauté,
B eauté, vivre et mourir pour toi!
— M angeons les offrandes qu’on laisse
p ar terre, ces fig u es sabines.
— On ne respire que des rêves,
les rêves qu’enfantent les fièvres.
— S u s! Que les buccins recourbés
so u fflen t la bataille !
— O Archers,
bandez vos arcs et rangez-vous!
— Les N iobides ! •
— Mi notaure,
M inotaure d’A sie, gorgé
de vierges et d’adolescents!
— E lles suivront. On l’a écrit:
« U ne m ultitude de vierges
suivra ses pas. »
— E lles sont douces
comme ce lait caillé.
— O vierges,
vierges, que ne p u is-je vous faire
mourir d’amour!
— E t des bourreaux
dans les prisons ont violé
des vierges mortes !
— V ous mordrez
la cendre.
— I l fau t que tout autel
surnage au sang des adorants.
— Où est le Paradis?
— Ouvrez
vos portes, ouvrez donc vos portes;
et le R oi de gloire entrera.
— D ieu viendra du Midi. Le Saint
descendra du Mont Pharan.
— J u if
de la porte Capène, viens
nous vendre tes morceaux de verre.
— Qu’on les écorche v ifs avec
des tessons de pots !
— O dieux, dieux
renversés, brisés, effacés
en un jour !
— S o u fflez sur le feu !

15

�16

L’ ILLUSTRATION

A ttisez les charbons !
— V a-t’en.
J e nie.
— Rome n ’est que la truie
qui se vautre.
— Sur ce charnier
fum ant l ’Em pire pourrira.
— Debout, les forts, les purs, les bons!
— H âtez le tem ps ! Souvenez-vous !
— P etit grec, p etit grec, je suis
ton maître.
— O serf, ouvre tou âme
pour voir, et tes poignets sont libres.
— Les voies de l ’im molation
sont les plus sûres et le sang
est inépuisable.
— Oh, l’horreur,
l ’horreur de l’im m ortalité!
— M angeons les offrandes. Mangeons
ce raisin sec et ces olives
en saumure.
— Un from age rond,
un fond d ’amphore, des gâteaux.
— R egarde comme la denture
de l ’E thiopien reluit!
— Les sacrifices vous engraissent
et le vin des libations
vous fa it trébucher.
— Que le vin
vous sorte des narines !
— Jule,
castrat de la Grande Déesse,
qu’est-ce que tu fa is sur l’estrade?
N ’as-tu pas même le fouet
du Galle, garni d’osselets?
— Il n ’est malade que de crainte,
il n ’est ivre que de massique,
stu p éfié que p ar les tru ffes.
— A ppariteurs, sou fflez, so u fflez !
— A ttisez les charbons!
— Qui donc
le premier foulera la braise?
— V oyez, voyez ! Une des vierges
voilées va rejoindre sa mère.
U ne des cinq vierges voilées se détache du groupe et m arche
le n te m en t v ers les colonnes vivantes.

— Elle veut se perdre.
— Epione,
sois louée devant l’Eternel !
— Mais ils connaissent des form ules
d’incantation qui préservent
de la douleur.
— Il faut les oindre
de graisse vile pour détruire
leurs charmes.
— V oilà la seconde!
— Sois louée par le chœur des A nges,
ô F lavie !
— Elles étaient belles
comme les yeux sont beaux avant
de pleurer.
— O dieu M inotaure!
— L ’homme a-t-il plus de larm es ou
plus de gouttes de sang?
— Amour,
Amour sauve-nous!
— M ais c’est toi,
Sébastien, qui les enchante,

TH E A T R A LE

qui les enivre.
— E t tu seras
sculpté dans le basalte noir,
ô Archer, comme A ntinoüs
l ’inconsolable.
— Il est très beau.
Regardez-le ! Regardez-le !
— Et la troisièm e se détache
et suit les autres.
— Sois louée
par les Trônes et les Ardeurs,
Junie!
— L ’étoile des Gémeaux
culmine, ô frères.
— H onnie soit
la chienne et toute sa portée !
— Que ta langue ne se détache
p lu s de ton palais ulcéré !
— N on, vous n ’allez pas prévaloir !
— Jetez-les dehors ! Jetez-les
dehors! Ils puent.
— N ous forcerons
vos portes avec la cognée.
— A u x tourm ents ! La braise est à point.
— A ppariteurs, appariteurs,
tout est donc prêt.
— Et nous dirons:
« Jam ais assez! Jam ais assez! »
— La douleur est inépuisable.
— Le son du V erbe fu t semé
dans la fertilité du meurtre.
— V iolences sur violences!
—- Jam ais assez! Jam ais assez!
— Qui donc le premier foulera
la braise vive?
Ici, comme Sébastien e st debout, près du fe u bas, il s’offre.
LE SAINT

M oi le premier.
L a m u ltitu d e ondoie. L es a rc h e rs e n to u re n t le u r chef aimé.
LES HERAUTS

— Silence.
— Silence.
— Silence.
Le ju g e parle.
J u le A n d ro n iq u e

fa it u n

geste

vague.

L es a tte sta tio n s

des

A siatiques d o m in e n t la ru m e u r confuse.
LES ARCHERS D’EMESE

— Chef, tu ne peux pas !
— Qu’on l’empêche,
qu’on l’empêche!
— Il est libre encore.
On ne l’a pas jugé. Personne
encore ne peut le soumettre
aux tourm ents; car il est un Chef,
il est le C hef de la cohorte
d ’Emèse, il est l’ami d’A uguste.
— Il fau t qu’avant on le dénonce
à l’Empereur.
— Il faut qu’il soit
ju gé par César.
— Et il faut
qu’il soit dépouillé des insignes.
— Qu’on l ’empêche de se livrer
à son délire.
LE SAINT

Archers d’Emèse, archers d’Emèse,
je le ferai.

�LE

M ARTYRE

DE

LES ARCHERS d ’EMESE

—
On
—
—
un

E ntendez le son de sa voix.
en tremble. Tout cœur tressaille.
Il est sacré par la M anie.
Il est hors de lui-même. Il porte
m aléfice.
— 11 est la proie
d’un rêve sauvage.
— O Chef, Chef,
rentre en toi-même!
— V oyez-le.
Comment pourrait-il se souiller
de ce m éfait, étant si beau?
— Tu ne peux p as!
L E SAINT

Archers, si jam ais vous m’aimâtes,
je le ferai.

SAIN T

SÉBASTIEN

17

Je t ’ai vu. Regarde. Cet arc
figu re la T rinité sainte.
Le fû t est le Père, la corde
est l ’E sprit, la flèche empennée
est le F ils qui donna son sang.
E t il n’y aura plus de taches,
sa u f la tache du sang tombé
des mains et des pieds du Seigneur.
Or cet arc je te le commets,
et le tém oignage vermeil
qui rabaisse l’ivoire et l’or.
M ais je veux lancer m a dernière
flèche, ô E lu s de la cohorte
d’Emèse. A qui?
I l p re n d le d a rd d u carquois, par-dessus son épaule. U n p ro ­
fo n d frém issem ent se propage d ans la m u ltitu d e entassée. O n
s’é ca rte, on recule.
DES VOIX

Ic i u n je u n e hom m e à la voix harm o n ieu se lu i ad resse la

— A qui?

suprêm e dép récatio n .

— A qui ?

L ’ARCHER AUX Y EUX VAIRONS

Tant que tu portes à ton p oing
l ’arc d’Emèse garni d’ivoire
et d’or, grand, doublé, à deux cornes,
pur comme la lune nouvelle
et criard comme l’hirondelle,
(ô Sébastien intrépide,
C hef à la belle chevelure,
écoute-m oi) tant que tu portes
suspendu comme la cithare
par la bande pourpre, plus haut
que l ’épaule gauche, le long
carquois oblique à dix-huit dards,
recouvert de peau de panthère,
(ô Sébastien intrépide,
Chef à la belle chevelure,
écoute-m oi) tan t que tu portes
dans le carquois à dix-huit dards
n eu f et n eu f vies d’hommes certaines
de ta certitude, seigneur,
tu ne peux pas.
LE SAINT

O Sanaé, voici mon arc.
Je le serre dans cette main
que perce un invisible clou.
I l est doublé. M ais le tendon
de bête, qui s’ajuste au fû t
et qui s’y colle de façon
à ne faire qu’un avec lui,
n’est pas inséparable comme
ce filet de sang qui s’y fige,
tu vois, de l’une à l ’autre coche
sans se noircir.
L 'A R C H E R A U X Y E U X V A IR O N S

N ous demanderons aux devins
et aux m ages ce qu’un tel signe
montre, seigneur.
L E SAINT

J e le sais. Or, toi, considère
la figure de l’arc, archer,
puisque tu es marqué par Dieu
qui t ’a fa it les deux yeux divers,
l’un bleu, l’autre noir, comme jour
et nuit. Tu clos un peu le noir
quand tu vises le but, afin
que ton regard soit tout pareil
à l’air que traverse le trait.

— Ecartez-vous!
— Qui va-t-il viser?
— Andronique,
Andronique, prends garde !
— Archer
vairon, ôte-lui l ’arc!
— Ils ont
peur, ils ont peur.
— Or qui va-t-il
tuer?
— N on ! « Tu ne tueras point. »
I l a d it: « Tu ne tueras point. »
L a q u atrièm e des cinq vierges se détache de T héodote, auquel
il n ’en re ste plus q u ’u n e seule.

— Sois louée par tous les A rchanges,
ô Télésille !
Sébastien, a y a n t b andé l’a rc e t encoché la flèche, se place e n tre
les d e u x colonnes que charge la passion des d e u x frè re s. Il
plie u n genou à te rre , la face v e rs le ciel.
L E SAINT

S i je suis digne de servir
Ton F ils, le M artyr des m artyrs;
si j ’ai par ma flam m e exalté
sur le feu bas Ta vérité;
si j ’ai reçu du Christ Seigneur
ce stigm ate de Sa douleur
dans ma main qui en est plus forte,
A donaï, D ieu des cohortes
invincibles, D ieu des combats
sans merci, ô Toi qui abats
le cheval et le cavalier
dans la mer, Toi qui sans bélier
brises les murs des villes fausses,
D ieu de la foudre, exauce, exauce
cette prière qui s’aiguise
au fer du dernier trait!
Ic i il a ju ste le tr a it; puis, re n v e rs a n t le corps en a rriè re et
so ulevant to u t le b ra s gauche, il tire de to u te sa force la
corde ju s q u ’à la g ra n d e veine d u cou.

Je vise.
Il vise, les em pennes co n tre l’œil.

Mon D ieu, je te demande un signe,
si je suis digne.
Il décoche le tr a it v e rs le ciel pâle, e n tre les deux colonnes
vivantes, au-dessus des lys splendides. E t il re g ard e, encore
à genoux.

�18

L’ ILLUSTRATION ;T H É A T R A L E

Des hom m es, des fem m es a cco u ren t, se p ressen t, se te n d e n t
d an s les en tre-colonnem ents, en g ra n d e an x iété. E t to us ils
re g a rd e n t si la flèche ne retom be pas.
DES VOIX

— On ne voit plus la flèche!
— Oui,
je la vois, je la vois.
— Non. Elle
va très haut, très haut, disparaît.
— On ne la voit plus.
— Attendez.
— S ilen ce!
Ils re tie n n e n t le u r souffle.

— Elle va retomber!
— A ttendez!
— Silence ! Silence !
Ils re tie n n e n t le u r souffle.

— N on, elle ne retombe pas !
— La flèch e ne retombe p as!
— R ien ne retombe !
L E SAINT

Gloire, ô Christ roi!
Ic i il se lève e t se re to u rn e .

Et m aintenant je me désarme!
J e suis l ’A rcher certain du but.
Sanaé, Sanaé, voici
l ’arc double, le carquois fourni
de dix-sept sagettes ailées
et le brassard où est gravée
la figure zodiacale
du S agittaire criblé d’astres.
J e te les commets. Je les o ffre
à mes élus de la cohorte
d ’Emèse. V oici.
Il d o nne à S an aé l ’arc, le carq u o is, le b ra ssa rd . U n e claire
allégresse l’illu m in e. T o u s les re g a rd s d a n s l’éblouissem ent
so n t fixés su r sa face. I l ne se n t que l’éb riété de l’élection
certa in e.

Je suis libre!
Souvenez-vous. Je suis la Cible !
Souvenez-vous de ce terrible
espoir, et que je serai digne
de demander à D ieu des signes
plus éclatants.
LES ARCHERS d ’EMESF.

Sébastien ! Sébastien !
Sébastien !
D errière les appels des hom m es on c ro it e n te n d re d ’a u tre s voix,
des voix c h an tan te s, des d iv in s échos ép ars d a n s l’espace
lo in tain , diffus d an s l’im m ensité d u m iracle céleste. T o u t ici,
l’effluve des lys, la fum ée de l ’oliban, la c h aleu r de la braise,
l’an x iété des âm es, le silence de V esp er, to u t d ev ien t mélodie
m y stérieuse.
LE SAINT

Mes frères, mes frères, j ’entends
le bruit des chaînes qui se brisent,
le choc de la hache, l’éclat
de la foudre, les quatre vents
plein s de semences et de cris,
le levain de l’espoir terrible !
Mes frères, mes frères, j ’entends
la mélodie du saint combat,
le chœur divin des sept fléaux,
l’annonciation des astres,
et la marche du nouveau dieu
à côté de l’homme nouveau,

et les lisières de la terre
frém issantes comme les bords
d’une bannière qu’on déplie,
et le tonnerre qui relie
dans les tombes, l’âme des morts
aux os des morts!
DES VO IX PARTOUT ÉPARSES

Sébastien, Sébastien,
tu es témoin !
I l sem ble que l’in v ocation du nom ad m irab le soit p o rtée p a r
u n chœ ur angélique, d e près, de loin. S o u te n u p a r ses es­
claves, accom pagné de la d e rn iè re de ses e n fa n ts, Théodote
va re jo in d re le groupe dévoué, e n tre les colonnes saintes.
U N E VOIX

Sois louée par les Chérubins,
ô toi, la plus jeune, C hrysille!
Toi, par les D om inations,
ô Théodote, sois loué
dans le haut ciel!
M ain te n a n t la m ère doulo u reu se, le v ieillard infirm e e t les cinq
vierges occupent l ’en tre-co lo n n em en t e t re lie n t p a r la chaîne
de le u rs corps les d eu x âm es p a tie n tes. L a force même du
feu possède sau v ag em en t l 'A rc h e r désarm é.
LE SAINT

S o u fflez de près, so u fflez de près,
vite, avec des so u fflets de forge !
A genouillez-vous; et poussez
vos haleines. A genouillezvous; appuyez-vous sur vos coudes,
enflez vos joues, crispez vos lèvres,
poussez tout le vent de vos âmes
sur les tisons noirs. Que la flam m e
jaillisse, que les étincelles
s ’envolent comme des abeilles
ivres, que l’ardeur en devienne
sept fo is p lu s ardente, ô Archers,
Archers, si jam ais vous m’aim âtes !
Que votre amour je le connaisse
enfin, à mesure de feu !
Otez-moi grèves et cuissards,
genouillères et solerets.
Que je sois nu-pieds et nu-jambes,
comme le vendangeur agile
qui s’apprête à fouler les grappes
rouges dans la cuve fum ante!
A pportez les sarm ents, les ceps,
les branches, les racines mortes,
les écailles des p in s et tous
les roseaux de tout le midi
poudreux de soleil, pour la flamme
soudaine, ô frères; et couvrez
d’un grand bûcher les noirs tisons.
Je danserai plus haut, plus haut
que la flamme, sept fo is plus haut.
Je vous le dis.
O n lui ôte les solerets, les genouillères, les grèves, les cu is­
sards. Il reste avec les pièces du tro n c e t des b ra s su r la
n u d ité de ses longues jam bes sveltes.

Tueurs, voici, je me désarme.
J ’ai renoncé mon arc, lancé
ma flèche dernière, quitté
mon bon harnois. E t cependant,
voyez, je brûle d’allégresse
comme au début de la bataille
quand les esprits dans le cœur tintent
comme les dards dans le carquois

�LE

MARTYRE

DE

et que le nerf tendu de toute
force jusqu’au coin blanc de l’œil,
jusqu’à la veine de la tempe
chaude, crie comme l’hirondelle
qui se souvient du sang de Thrace,
ô meurtriers.
un

couple

d ’esclaves

éthiopiens

SEBASTIEN

19

LES V OIX

Sébastien, Sébastien,
tu es témoin !
C A N T IC V M

G E M IN O R V M

H ym nes, toute l’ombre s’efface.
D ieu est et toujours sera Dieu.
Célébrez Son Nom par le feu.
Le Soleil terrible est Sa face.

Ic i il s’av an ce v e rs les c h arb o n s em brasés. A chaque angle du
parallélogram m e

SAIN T

se tien t

accroup i p o u r so u ten ir su r la vo u ssu re du double dos n o ir
et h u ile u x le g ra n d soufflet de forge à bec de griffon. La
ro u g e u r de la b raise em p o u rp re to u t le p o rtiq u e ; m ais déjà

Il vient. I l séchera la race
vile, comme un marais boueux.
H ym nes, toute l’ombre s ’efface.
D ieu est et toujours sera Dieu.

le so ir tom be s u r les ja rd in s , qui en d e v ie n n en t plu s bleus.
L es a rc ad e s se rem p lissen t d ’azu r. D an s le som bre azu r, les
hau tes gerb es de lys com m encent à re sp len d ir d ’une c an d eu r
su rn a tu re lle , comme si le u rs faisceau x é ta ien t serré s a u to u r
d ’un esp rit céleste.
T o u t à coup des c ris éclaten t, la m u ltitu d e ondoie et gronde.

Chantez les œuvres de Sa grâce,
louez Ses œuvres, en tous lieux.
Semez Son Nom m ystérieux
dans les poussières de l’Espace.
H ym nes, toute l ’ombre s ’effa ce!

DES VOIX JU B ILA N TES

— M iracle!
— M iracle!
— L ’aveugle,
l ’aveugle, la femme d ’A ttale !
— M iracle!
— M iracle!
— La femme
de V enuste, A lcé la muette!
-— Ecartez-vous !

Ic i la m ère se découvre, le v ie illa rd se déco u v re; e t ils re g a r­
d en t, ravis. L es cinq vierges app araissen t hors des voiles
avec des visages illum ines. Exiles h a u sse n t la gorge comme
des colombes, p o u r c h a n te r le c h an t de leu rs frères.
L E SAINT

Je danse sur l'ardeur des lys.
Gloire, ô Christ roi !
J e foule la blancheur des lys.
Gloire, ô Christ roi!
J e presse la douceur des lys.
Gloire, ô Christ roi !

LA FEMME MUETTE

Tu es saint! Tu es saint! Je parle.
Je te rends grâce.
LA FEMME AVEUGLE

Tu es sain t! Tu es saint! Je vois.
J e te rends grâce.
LES VOIX

Ce que son âme crée, ses pieds l’effleu ren t. I l semble s’ala n ­
g u ir comme d ans la danse io nienne, e t to u t à coup il se re n ­
verse et se re to u rn e comme le g u e rrie r qui d ans la pyrrhique

JUB ILA N TES

frappe du ja v e lo t le bouclier.

— Miracle !
— Miracle !
— Miracle !
— O guérisseur !
— Libérateur !
— Tu prévaudras.

J ’ai les pieds nus dans la rosée!
J ’ai les pieds sur le blé qui pousse !
Je bondis comme l’eau des sources!
Je t ’aime, Roi.
D ans u n e ineffable am biguïté, le délire a lte rn e avec l’extase,

Sébastien n e to u rn e pas la tête, ne semble pas e n te n d re . Il

l’a rd e u r avec la liesse, la saltatio n g u e rriè re avec la ju b i­

est au bord de la b raise comme à la lisière d ’u n e p rairie.

lation nuptiale. T o u tes les fra îc h e u rs qu’en g en d re le p rin ­

LE SAINT

tem ps de son âme, il les éprouve avec sa c h air em pourprée

Me voici prêt, me voici prêt !
Mes pieds sont nus pour la rosée
du Seigneur, et nus mes genoux
pour l’alternance merveilleuse.
O gémeaux, accord de la double
flûte, bras de la grande lyre,
chantez la gloire du Christ roi,
et notre amour! Chantez une hymne
qui arde jusqu’à leurs oreilles
scellées, jusqu’à leurs cœurs inertes!
Frères, que serait-il le monde
allégé de tout notre amour?

p a r le reflet de la braise. M ais d ans les entre-colonnem ents
les sept gerbes de lys on t l’a veuglant éclat des lum ières séra­
phiques.

U ne

m élodie

in d istin c te

semble

d e rriè re

C’est comme si j ’avais une âme
fa ite avec des feuilles de saule,
comme si mes veines étaient
fa ites de musique et d’aurore !
C’est comme si je secouais
un givre d’étoiles sonore!
Je t’aime, Roi.
Il n ’y a plus que le délire e t l’extase. Il n ’y a plus que la ro u ­
g e u r des feux bas e t la c a n d e u r des h a u ts lys. M ain ten a n t

I l e n tre dans le parallélogram m e de feu. E t les p rem iers m ou­
vem ents de la danse ex ta tiq u e a llèg en t ses pieds comme si

la salutation séraphique surm o n te l’hym ne te rre s tre .

les A nges av aien t noué à ses chevilles des ta lo n n iè re s in v i­
sibles.

O doux miracle, doux miracle!
Les lys ! Les lys !

C H O R V S S E R A P H IC V S

L es engins de bois, de c u ir, de fe r e t de v e n t accom pagnent
la danse av ec u n e so rte de re sp ira tio n tita n iq u e . L es ju m eau x
e n to n n e n t le u r hym ne. L es fem m es e t les esclaves so n t e n ­
tra în é s d an s le v ertig e de la d o u le u r e t de l’allégresse. On
e n te n d to u jo u rs le nom adm irable invoqué p a r des voix h u ­
m aines et su rh u m ain es.

s u rg ir

l ’hym ne des sept e n fa n ts voués.

.

Salut, ô Lumière,
Lumière du Monde,
Croix large et profonde,
Très-haute Bannière,
Ham pe tutélaire
et V erge fleurie.

�L' ILLUSTRATION

20

TH E A T R A LE

Signe de victoire
et Palm e de gloire
et Arbre de vie!

force des fe u x bas. T ous ceux qui voient, to u s ceux qui
e n te n d e n t sont frap p és de stu p e u r e t de te rre u r. E t la tra n s ­
figuration s’accom plit. S ept S érap h in s, sep t L u m ières d e la
h ié ra rc h ie lum ineuse, su rg isse n t des gerbes et s’av an c e n t dans

LE SAINT

les entre-colonnem ents. Ils c h a n te n t: l ’im m ensité de leurs

J ’entends venir un autre chant.
J ’entends les sept luths éternels.
Les lys fo n t toute la lumière.
Ils fo n t toute la mélodie.
Vous les fauchez, et ils renaissent.
Vous les grisez, ils sont debout.
Ils ont la tig e im périssable.
Voyez, voyez ! Ils me regardent
comme des A nges couverts d’yeux
pour l’épouvante.

voix semble la p orte o u v e rte d u Ciel.

V o ici les sept Témoins de Dieu,
les Chefs de la M ilice ardenté.
Les fem m es, les esclaves, les m ag istrats, les soldats, les b o u r­
reau x , to u s ceux qui voient, to u s ceux qui e n te n d e n t, sont
tom bés, la face c o n tre les dalles. M ais les ju m e a u x sem blent
faire u n seul corps e t une seule c la rté avec les colonnes u n a ­
nim es qui s o u tie n n en t le p ortique du N ouveau Jo u r.

Tout le ciel chante !

Le ray o n n e m e n t des g ra n d e s gerbes p arad isiaq u es a v aincu la

E X P L IC IT
PRIM VM SAN CTI S E B A S T IA N I S V P P L IC IV M IN C R V E N T V M

LA SECONDE

MANSION

LA C H A M B R E

M A G IQ UE

LE S PERSO N N A G ES
L E S A IN T .

C Y R IA Q U E .
N A R C IS S E .

L A F I L L E M A L A D E D E S F IE V R E S .

B A S IL E .

L E S S E P T M A G IC IE N N E S :

L ’E U N U Q U E Z A C H L A S .
L ’IN T E N D A N T H E L C I T E .

P H O E N IS S E .
IL A H .

LES ESCLA V ES:

HASSU B.

D E B IR .

JA R D A N E .

M ENES.

ATREN ESTE.
PH ERO R A S.

PANTENE.
L U C IP O R .

H YALE.

CORDULE.
L ’A C O L Y T E P H L E G O N .

ALCE.
NABAB.

LE LECTEUR EUTROPE.

L E DECAN.

LE S CATECHUM ENES ADOLESCEN TS:

L E C O C H E R D U C IR Q U E .

L ’A F F R A N C H I G U D D E N E .

H ERM YLE.

L A T O U R B E D E S E S C L A V E S , D E S A F F R A N C H IS , D E S

GORGONE.

N EO PH Y TES, DES ZELA TEU RS.

ATH A N A SE.
LA V O IX D E LA V IE R G E E R IG O N E .
LES ZELA TEU RS:
THEODULE.

LA V O IX D E L A V IE R G E M A R IE .

O n aperçoit u n e v o û te en ellipse, d ’u n e m atière si polie q u ’elle

A d ro ite e t à gauche, percées d ans la courbe extrêm e de la

ren v o ie to u te s les im ages, à la façon d ’un m iro ir concave.

voûte qui retom be et s ’appuie s u r les dalles, d eu x issues

U ne p o rte rec ta n g u laire à deu x v a n ta u x , vaste comme le

basses, n oires d ’om bre, sem blent les bouches de deux longs

p o rtail d ’un tem ple, est ferm ée dans la paroi du fond. On y
m onte p a r sep t degrés p e in ts des co u leu rs p lan étaires, comme
les sept étages de N inive,

les sept en cein tes d ’E cbatane.

D eux

colosses e n tiè re m en t v êtus

idoles

solaires,

fem m es coiffées de m itres et habillées de robes tra în a n te s.

de

C hacune d ans la cavité de chaque cippe e n tre tie n t le feu

te n a n t

coloré de chaque planète. E t, comme elles se pen ch en t sur

d an s les d eu x m ains d eu x clefs sym étriques, su p p o rte n t le

les c reu sets occultes, le u rs visages se co lo re n t diversem ent

spires serp en tin es

deu x

c ouloirs dédaléens.
D es chaînes d ’or e n ch a în e n t à sept cippes tria n g u la ire s sept

ju s q u ’au x

pieds

onglés e t ailés,

lin teau m onolithe où est gravée u n e in scrip tio n chaldéenne.

e n tre le u rs tresses to rd u e s en cornes de bélier. L a m agi­

La face d u Soleil e t la face de la L u n e b rillen t su r les

cienne de S a tu rn e a le visage livide, presque n o ir; la m a ricien-

v an ta u x de bronze aux gonds énorm es.

�LE

M A R T YR E

DE

cienne de J u p ite r l’a rouge c la ir; la m agicienne de M ars,
rouge

som bre;

la m agicienne de

M ercure,

b leu ;

la m agi­

SAINT

SÉBASTIEN

21

Qui êtes-vous?
Il est debout s u r le septièm e degré, s’adossant au vantail du

cienne de V én u s, ch an g ean t ; la m agicienne de la L u n e,

Soleil qui semble p o rte r d ans son disque la tê te ju v én ile

a rg e n té ; la m agicienne du Soleil, to u t or. A le u rs pieds gisen t

pareille au chef d u B aptiste d ans le plat d ’o r suspendu.

des coffrets, des corbeilles, des u rn e s, des fioles, des coupes,
des tablettes. E t, penchées, elles é p ien t les fu sio n s sublim es,

LES M AGICIENNES

Qui es-tu? Qui es-tu?

à tra v e rs leu rs m asques p la n é taires qui to u r à to u r s’avivent
LE SAINT

et pâlissen t en d é g ra d an t p ar d ’indicibles nuances.
Comme la sirèn e qui souffle d an s la n acre de la conque to rd u e,
chacune c h an te p ro fo n d ém en t dans le charm e de la p ie rre
creuse.

V ous êtes
enchaînées à l ’œuvre des charmes,
m agiciennes.
E lles sont to u te s frém issan tes d ans la fixité de le u r vision,

PH Œ N ISS E

U n nouveau Signe est dans l ’espace.
Un royaume trouve son roi.
Le jour tremble. La nuit s’efface.
ILAH

0 Temps, ô Temps, sable fugace
et goutte d’eau pâle qui choit !
Un nouveau Signe est dans l’espace.
HASSUB

0 Rêve, entre la vie qui passe
et la mort qui dure, isthme étroit!
Le jour tremble. La nuit s ’efface.
JARDANE

Am e frêle dans la chair lasse,
ivre d’espoir, folle d ’effroi.
U n nouveau Signe est dans l’espace.
A TRENESTE

Il paraît. Qui est-ce qui lace
la sandale de son pied droit?
Le jour tremble. La nuit s’efface.
PHERORAS

I l monte. Son front est la place
de la lumière, qu’i l accroît.
Un nouveau Signe est dans l’espace.
HYALE

Les mers sont les bords de sa tasse,
l ’aube est une perle à son doigt.
Le jour tremble. La nuit s ’efface.
PH Œ N ISS E

D ans l’amour est toute la grâce.
Le sourire est la seule loi.
Un nouveau Signe est dans l ’espace.
Le jour tremble. La nuit s ’efface.
L 'om bre qui tom be de la v o û te e st éclairée p a r les sept figures
im m obiles des V oyantes, comme p a r sept lam pes m agiques.
Ici, soudain, éclate l’appel de Sébastien d an s l’obscurité
du dédale.
LE SA IN T

A moi, Guddène ! A moi, Phlégon !
J ’ai trouvé l’issue. Entends-tu
ma voix, Guddène? Les détours
sont douteux. N e t ’égare p as!
il s’élance. Il a l’aspect farouche du d e stru cteu r. U n m arteau
p esan t e st à son poing, le m a rte a u d u ta ille u r de p ierre, à
d eu x têtes d o n t l’u n e arm ée de pointes p o u r e n ta m er le
bloc. Comme il d écouvre la g ra n d e po rte, il m onte im p étu eu ­
sem ent les m arches de l’escalier.

La porte! La porte! J e vais
t’arracher de tes gonds scellés.
Il frappe avec son m a rte a u le v a n ta il re te n tissa n t. L es fem m es
aux chaînes, san s d é to u rn e r d u cippe le visage illum iné,
je tte nt un c ri d ’effroi.

comme des arb u stes fe u illu s q u ’un v e n t bas a g ite ra it sans
m ouvoir la fleur de la cime.
LES MAGICIENNES

N ous avons vu, nous avons vu
la grande image.
PH ERORAS

M ais nous ne pouvons pas encore
nous détourner, seigneur, si même
tu es un dieu.
LE SAINT

Qui êtes-vous?
HASSUB

Observe nos fa ces penchées.
N ous gardons les feu x des planètes.
V ois-tu les aspects des métaux
qu’elles engendrent aux couleurs
de nos faces?
L a re v e rb é ra tio n du feu sec re t d ans la cavité du cippe devient
de plus en plus fo rte, su iv an t le rythm e in c a n tato ire . U ne
an x iété

cro issan te

exalte

ou

ro m p t la

voix de

celle

q\ii

évoque les aspects de l ’avenir.

J e suis Hassub.
J e suis gardienne de Nabou,
que les L atins nomment Mercure.
N e suis-je pas bleue comme l’ombre
de l ’âme où la pensée repose
pareille à un éclair voilé,
comme l ’ombre où lente mûrit,
pareille au saphir solitaire,
la parole qui changera
le monde et vaincra le tombeau ?
M ais d ’où viens-tu? Quel dieu, quel maître
apprit à tes lèvres si jeunes
les blasphèmes im périssables?
Qui est contre toi? Tout l ’azur
rayonne. Lumière! Lumière!
Lumière ! Tu te tiens debout,
cambré comme l ’arc de tes lèvres
dans le sourire. Tu parais
hérissé de rayons. Tu portes
la couronne d’or et la palme.
A h, qui es-tu?
Le fe u s’é tein t, la figure s’é te in t comme les p ie rre ries de la
m itre. Sem blable à une larve m orne, la fem m e s’affaisse sur
la dalle, co n tre le cippe, d ans ses propres c h aîn es; e t elle
y reste accroupie, silencieuse, près des coffrets, des co r­
beilles, des urnes, des fioles, des coupes, des tablettes.
PH Œ N ISS E

J e suis Phœ nisse, la gardienne
de Dilbat qu’on nomme V énus
la déesse mère de Rome,
la fleu r de la vague fleurie,
volupté d ’hommes et de dieux.
Tu la dédaignes! Ses statue;

�22

L’ ILLUSTRATION

s’écroulent. Regarde, regarde
mon visage changeant! Mon cœur
malade ondoie dans la mer chaude
de Phénicie. L ’écume est comme
la bave des pleureuses lasses
de crier leur désir. J ’entends
des lam entations des fem m es
qui déchirent tous les nuages
du soir et du benjoin. J e vois
le bel A dolescent couché
sur le lit d’ébène. U ne fraîche
blessure est sur sa cuisse blême.
Les fem m es s’acharnent. D es roses
naissent du sang, des anémones
naissent des larmes. I l est mort,
le B ien-aim é!

ILAH

Elle re n v e rse la tê te en a rriè re , étein te. E lle s ’écroule comme
un m onceau de cen d res. E lle reste au pied du cippe, avec
ses chaînes, comme l’esclave m orte

de

fatig u e

qui

s’abat

au pied de la m eule sans q u itte r la sangle.
* PHERORAS

D e l’or! De l’or! J e vois de l ’or
qui resplendit, de l ’or qui tombe,
de l ’or qui couvre et qui éto u ffe;
des colliers, des anneaux, des torques,
sans nombre, sans nombre; des choses
étincelantes et pesantes
sans nombre, le poids du trésor,
le supplice du m étal jau n e;
car je suis Phéroras, gardienne
de Jupiter. Et l’Empereur
te regarde, vers toi s’incline,
halette. Tu as dans ton p oin g
sa victoire d’or. M ais tu sou ffres,
tu souffres. Sur toi le tonnerre
triom phal des buccins résonne.
Tu appelles ton dieu, tu nommes
un seul dieu devant tous les dieux.
Des hommes crient au sacrilège.
Orphée! Orphée!
Elle n ’a plus d&lt;e co u leu r.

T o u te blêm e, elle te n d

Tu ne meurs pas, tu ne meurs pas
de cette mort. Je sais m ieux voir.
J e vois jusqu’au plus obscur coin
des douze lieux. Je suis Ilah.
J e forge la lame de plomb.
Je suis gardienne de Saturne,
île la planète meurtrière.
Les crimes rougissent les pieds
vains du Tem ps qui fou le sans bruit
de gros caillots rouges et mous
comme tes anémones. Suis-je
livide, du menton au front,
comme la violette ou comme
la meurtrissure? Tu me troubles,
tu me troubles. Les profondeurs
tressaillent. D es ombres surgissent
pareilles aux feu illages morts
d’un arbre noir chassés de tombe
en tombe p ar le vent stérile.
Tu es resplendissant de plaies.
Tu es comme criblé d’étoiles.
A utour de to i des ailes battent.
Tu as la couronne et la palme.
Ah, qui es-tu?
O bscurcie, elle palpite encore s u r la dalle froide. P u is, elle
com pose en ro n d son long corps souple, comme le lé v rie r
qui s’e n d o rt après la chasse.
ATREN ESTE

ses bras

en ch aîn és; puis, elle sem ble se casser comme la tige du pavot
frappé p ar la v erg e. A te rre , elle in clin e la tête s u r ses
g en o u x soulevés.
JARDANE

A pollon ! A pollon ! On coupe
les cordes à la lyre, comme
une chevelure tendue.
On la tient par l ’une des cornes
d’ivoire, comme une victime,
pour la mutiler. On entend
des cris. Tu es im pie, tu es
im pie. Tu o ffen ses mon dieu.
J e suis Jardane, la gardienne
du grand lum inaire Samas,
nommé par les hommes Soleil,
P aian, L yre-d’or, A rc-d’argent.
La lyre heptacorde, figure
des sphères chantantes, est-elle
un gibet? Pourquoi étends-tu
les deux bras, joins-tu les deux pieds,
comme les esclaves en croix?
Tu pourrais encore être un dieu,
avoir ton tem ple. Pourquoi donc
veux-tu mourir?
la stèle fu n è b re . E lle s’y a cco u d e; elle appuie son

Que de fer ! Que de fer ! C’est Mars
qui l’engendre, nommé N ergal
outre mer. Je suis A treneste,
qui garde l ’astre destructeur.
J ’ai dans une gaine une épée
qui embaume des deux tranchants,
parce qu’elle a coupé les herbes
dans le jardin de Proserpine.
Et tout le reste est sang et rouille.
La nuit tombe. L ’arbre est sans fleur.
Et toute ton âme est sur toi
comme de la pourpre sans plis.
Pour quel amour, pour quel espoir,
pour quelle éternité meurs-tu?
Qui met son so u ffle entre ton cœur
et tes lèvres? Je vois des fers
aiguisés, des fers empennés.
Le premier te fra p p e au genou,
se fix e en trem blant dans le nœud
de l’os; mais le dernier te perce
d ’outre en outre la veine chaude
où le cou se jo in t à l’épaule...
Tu souris! Tout le ciel vivant
est suspendu comme un regard
entre la larme de V esper
et ce sourire.
D écolorée comme son charm e, elle vacille e t tom be s u r ses
g enoux.

P u is elle s’a ssied s u r ses ta lo n s e t d em eure, les

b ra s allongés s u r ses cuisses, comme inanim ée, sem blable à
ces vases fu n é ra ire s d o n t le couvercle e st une tê te divine.
HYALE

Elle s’a b an d o n n e s u r le cippe é te in t comme la p leu reu se sur
sans ray o n s su r ses p o ig n ets croisés.

TH É A T R A LE

fro n t

Ils dressent, ils dressent le corps
vivant sur leur autel de pierre
comme la statue sur le socle!
Il n ’a p lu s de sang, il est pur ;
car même les veines des dieux
charrient la rougeur du désir
plus salée que l ’eau de la mer.

�LE

MARTYRE

DE

SAIN T

Il n ’a plus de sang, il est pur.
I l est plus divin que le marbre,
p lu s doux que la perle sculptée,
plus pâle que toutes les choses
les plus pâles. J e suis H yale,
la gardienne du luminaire
exsangue que les m ortels nomment
Lune. Et à mes yeux sont connues
toutes les pâleurs de la Terre,
de la Mer, du Ciel, de l’H adès,
et des rêves,

ERIGONE

LE SAINT

Fantôm e, fantôm e de charmes,
je te conjure.
ERIGONE

L ’incantation de Setar
me force. Je suis prisonnière.
J ’a i volé parmi les étoiles
du Lion, portant mon épi
d ’or et mes larmes.

se re fro id it, b leu it, faiblit.

de tous les rêves
qui renaissent, de tous les rêves
évanouis...

LE SAINT

L a g a rd ie n n e de S in sem ble s’éco u ler le lo n g de la p ie rre
une

vague

hésite

nappe

d ’eau

encore

silencieuse

su r

sa

figure

e t lisse.

U ne

lu e u r

e n to u ré e

de

tresses

v iolettes, sem blable à la lu e u r des m éduses m arin es. E lle
re s te ain si effacée d a n s

23

Tu as les yeux noirs et la longue
chevelure du dieu cruel
qui pressa sur ma nuque rose
les trois grappes de la douleur,
l’une après l’autre.

L e n te m e n t, le n te m en t, d a n s le cippe cave, le m étal lu n a ire

comme

SÉBASTIEN

les plis de sa robe,

les paum es

Fantôm e, j ’abattrai la p orte;
et le R oi de gloire entrera.
A u secours, frères!
I l descend les degrés e t c o u rt v e rs l ’issue noire, en bra n d issa n t
le m arteau.

c re u se s com m e celles o ù l ’o n s’abreuve au x bo rd s d u L éth é.
L a voûte s’em plit de n u it s o u terra in e . L e J e u n e H om m e, e n v e ­
loppé de songes e t de so rts, e st encore d e b o u t co n tre la
porte de b ronze. E t, so u d ain , un c h a n t p u r se lève a u delà
du seuil in fran ch issab le.

pas, des voix. E t l’a ffranchi G uddène, l’acolyte P hlégon, le
gone,

A nxieux,

le

Jeu n e

HYALE

PH O EN ISSE

Elle est Erigone.
ATRENESTE

La V ierge

d ’idoles,

T héodule,

les poings de fe r qui fo n t saillie hors de la pierre.
GUDDENE

H om m e

Seigneur, seigneur, d ’autres idoles,
d ’autres idoles, en grand nombre,
découvertes dans la muraille
double! N ous avons renversé
les dieux d’airain, brisé les dieux
de marbre, brûlé ceux de bois,
arraché les plaques d’ivoire,
écrasé les couronnes d ’or,
souillé toutes les bandelettes.
Or il n ’y a plus une idole
chez Jule Andronique. Nous sommes
las, seigneur. N ous mourons de soif.
N ous avons tué tant de dieux,
tant de démons !
HERMYLE

à l’E pi d’or!
LE SAINT

Gardienne de la porte close,
créature d ’enchantement,
écoute-moi, fem me ou démon,
écoute ! Je veux que tu m’ouvres,
fem me ou démon.

A ucuns étaient beaux.
GORGONE

D es regards
sortaient de l’airain et du marbre.
ATHANASE

J ’ai vu couler du sang, des larmes.

ERIGONE

E nfant d’un mortel, qui es-tu?
Je te vois à travers l’airain
sonore. J e te vois. Tu es
beau dans ta fleur, comme le dieu
qui m ’aima, le dieu bondissant
porteur de thyrse.
LE SAINT

Entends-m oi! J e veux que tu m ’ouvres,
femme ou démon.

Cy

D es esclaves les suiv en t, s’a rrê te n t, h é sita n ts ; d ’a u tre s s u r­

tê te g rav e de som m eil e t l’in c lin e n t v e rs la m élodie. E lles

Elle est Erigone, la V ierge.

b rise u rs

v ie n n e n t, effrayés ou enivrés. O n plante les flam beaux dans

écrase sa jo u e c o n tre le v an tail. L es V oyantes soulèvent leu r
m u rm u re n t en rêve.

d ’a u tre s

fo n t irru p tio n dans l’om bre que les lu e u rs tro u b les agitent.

C ’est le c rista l doré d ’u n e voix v irg in ale, qui se courbe su r
ciel d ’ao û t.

A thanase,

riaque, N arcisse, Basile, arm és de m a rte a u x e t de m assues,

Je fauchais l’E p i de from ent,
oublieuse de l ’asphodèle;
mon âme, sous le ciel clément,
était la sœur de l’hirondelle;
mon ombre m’était presque une aile
que je traînais dans la moisson.
E t j ’étais la V ierge, fidèle
à mon ombre et à ma chanson.
un

Ic i les lu e u rs des flam beaux é clairen t l’issue. O n e n te n d des
le c te u r E u tro p e , les catéchum ènes adolescents H erm y le, G or­

ERIGONEIVM MELOS

l’âm e comme

A mon aide!
Où êtes-vous?

PHLEGON

C’était le vin, c’était le miel
des offrandes.
EUTROPE

Il ne fa u t pas
les regarder.
GUDDENE

Je détournais
les yeux, assenant les coups.

�L’ ILLU STR ATIO N

TH É Â T R A L E

des se rfs qui, de plus en plus épaisse, encom bre les issues.

LE SAINT

Il e st ja u n e e t o n c tu e u x comme la cire, m ince e t flexible,

V oyez la porte !

avec de b eaux yeux de lièvre a g ra n d is p ar le fa rd e t par

HERM YLE

l’angoisse.

Il y a des fem m es couchées
sur les dalles.

Donne la clef de cette porte.
Ouvre, toi-même.

ATHANASE

H ELCITE

Avec des mitres.
GORGONE

E lles ne remuent pas.
ATHANASE

Sont-elles
enchaînées ?
HERM YLE

D es magiciennes.
LE SAINT

Il fau t abattre cette porte.
GUDDENE

Elle est d’airain.
EUTROPE

Elle est massive.
PHLEGON

E lle a des gonds inébranlables.
BASILE

On ne distingue pas le joint
des deux vantaux.
NARCISSE

N i la serrure.
PH LEGON

Qui a la clef?

O seigneur, mon maître est mourant.
Il gém it dans sa couche. Il nomme
tou nom. I l t’appelle, il t’adjure,
seigneur. N ’avais-tu pas promis
de le guérir s’il te laissait
briser les im ages des dieux
dans ses m aisons, dans ses portiques,
dans ses jardins? Tu es venu
seul, à la tombée de la n u it;
et, plus tard, d’autres destructeurs
sont venus avec des marteaux
bien plus lourds. Tu as renversé
les statues, les autels. Tu as
chargé d’épouvante et de crime
la nuit. Nous sommes tous tremblants.
On voit des larves, on entend
des sanglots. Les esclaves hurlent
dans l’ergastule, ou se rebellent,
ou invoquent le changement.
Nous avons perdu tous nos dieux,
en vain. Mon maître, dans les nœuds
de la douleur, t’appelle, toi
qui as guéri l’aveugle, toi
qui as consolé la muette,
toi qui sur cette chair sou ffran te
as fa it pacte de délivrance
sans le rem plir!
LE SAINT

GUDDENE

Où est la clef?
EU TRO PE

Qu’on appelle Zachlas l’eunuque!
PHLEGON

Qu’on appelle H elcite !
GORGONE

Sait-on
ce qu’elle cache?
BASILE

Il est dans les nœuds de la fraude.
I l est tout noué de mensonges.
La Peur d ’un côté de sa couche
se tient, et la Ruse de l’autre.
Tu vois, tu vois. Il me cachait
les incantations, les charmes,
les sortilèges et les philtres,
et toutes ses m agiciennes
im pures, avec tous ses rites
im pies. Tu vois.
Il in d iq u e au S y rien les fem m es a b attu es près des cippes.

, Un labyrinthe.
THEODULE

Le laraire des dieux honteux.
CYRIAQUE

Un cellier, peut-être.

GUDDENE

N ous avons trouvé dans les niches,
derrière les statues, des livres
et des tablettes.
PH LEGON

NARCISSE

Un trésor.
GORGONE

Un tombeau.
ATHANASE

Des monstres.
HERM YLE

Un rêve.
EU TRO PE

V oilà le Syrien !
L E SAINT

H elcite !
O
nvo it ici l ’in te n d a n t de Ju le A n d ro n iq u e p e rc er la to u rb e

Un esclave nous a montré
tout à l’heure dans une chaise
du m aître, en levant une planche
d’ivoire, un amas de rouleaux
m agiques; puis des calcédoines
gravées d’im ages et des ch iffres;
puis, des m ains en argent, des têtes
d’argile crue...
LE SAINT

E t ces sept fem m es enchaînées?
Réponds, Helcite.
HELCITE

Seigneur, elles sont des captives
de Sidon qui seules possèdent

�LE

M ARTYRE

DE

le secret des teintes en pourpre,
réservées jadis aux grands prêtres
et aux voiles du Temple. Il fau t
qu’on les enchaîne.
LE SAINT

Homme, tu mens. Or, si ton maître
veut se délivrer de ses maux,
qu’il m anifeste ce qu’il cache.
Il me fau t détruire avant l’aube,
ici, toute œuvre des démons.
L a nuit est brève.
H ELCITE

Il y a des jardins, je pense,
des jardins suspendus avec
ces arbres odorants d ’où coule
ce baume qu’on nomme sarrau,
plus doux que tous les aromates.
E t personne autre n ’a jou i
de ces arbres, fors le seigneur.
Jam ais je n ’ai franchi ce seuil.
E t je ne sais. M ais toi, peut-être,
tu sais, Zachlas.
L ’E gyptien e st debout, enveloppé d ’un pagne bleu, un pied en
a v an t, les d e u x m ains b allan tes.
LE SAINT

Homme, tu mens.
ZACH LAS

N i moi non plus, je n’ai franchi
ce seuil. Je sais qu’il n’y a pas
de dieux, pas d’im ages divines,
m ais des m erveilles comme l ’orgue
hydraulique de l’empereur
N éron, rétabli par Eunoste.
Et, quand Jule était en E gypte,
un homme de P hylace vint
et dit qu’il voulait lui montrer
le monstre disparu qu’on nomme
H ippocentaure chez les Grecs,
embaumé dans du miel. J e doute
que cette m erveille ne soit
enferm ée là...
EU TR OPE

F rapp e-le donc, au nom du Christ,
frappe-le cet adorateur
du Chien et du B œ uf. F ra p p e fo rt !
Il ose se jouer de toi.
Qu’on le châtie!
Des affranch is de la fam ille s u rv ie n n e n t, l’u n ap rès l ’au tre,
essoufflés, effarés.
LES AFFRANCHIS

— O H elcite, H elcite! Zachlas!
— Comment ne revenez-vous pas?
— I l est à bout.
— Seigneur, seigneur,
il t’appelle. V iens le guérir.
Tu l’as promis.
— V iens l’arracher
aux a ffres de la mort !
— Son fils
V ital te supplie, te conjure.
— Comment pourrais-tu le trahir?
—- Tu as accompli la ruine.
Or accom plis donc la promesse.
Partout est l’horreur et l ’effroi.
On ne marche plus. Les statues

SAIN T

SÉBASTIEN

renversées encombrent les seuils.
Des bûchers brûlent. Les esclaves
se pressent, traînant leurs malades.
Les fem m es pleurent. Les enfants
crient. Tous les détours sont bouchés
par cette masse lamentable
que rien n ’arrête ni repousse.
Que feras-tu?
LE SAINT

Laissez qu’ils viennent. Le R oyaum e
des cieux est semblable au levain
que la plus humble de ces serves
cache dans trois muids de farine
jusqu’à ce que toute la masse
lève et fermente.
UN DES AFFRANCHIS

M ais que feras-tu de ton hôte,
ô destructeur?
LE SAINT

Que cet homme, ch ef de maison,
tire de son trésor des choses
nouvelles et ne cache pas
les anciennes. Le dieu nouveau
le guérira.
H ELCITE

Or il veut qu’on ouvre la porte
d’airain. Or il veut tout détruire.
A llez et portez le message
à V ital, qu’il vienne et résolve.
LES AFFRANCHIS

— Tu veux détruire le prodige
de Setar, la Chambre magique !
— On a dépensé des milliers
de sesterces, pour l’établir.
— Et de l’or, du cristal, du bronze,
des verreries, des pierreries,
sans nombre.
H ELCITE

Tais-toi ! Tais-toi !
LES AFFRANCHIS

C’est
le Zodiaque circulaire,
comme celui de Cléopâtre.
— Et l’ordonnance des planètes,
les cercles de la géniture,
les cycles des cieux.
— O seigneur
très saint, et comment pourrais-tu
la détruire, cette m erveille
des m erveilles?
— Elle simule
la lyre heptacorde d’Orphée.
— On peut tout prédire et connaître
par les tables des mouvements,
par les combinaisons des signes.
ZACHLAS

Taisez-vous ! Taisez-vous !
LES AFFRANCHIS

— Seigneur,
non, tu ne la détruiras pas !
— Elle contient les domiciles
planétaires et les trigones
et les décans, d’après les listes

�L’ ILLUSTRATION

26

de Démophile.

TH E A T R A LE

LES ESCLAVES

— Et le quadrant,
vital, avec les horoscopes
aphètes de Ptolém ée.
— Sois
juste ! Sois clément !
— On y trouve
le Thème du Monde et de Rome,
les domaines des Douze Signes,
et les Douze Sorts hermétiques.
— P arfo is l’incantation force
la F igu re zodiacale
à descendre, et la tient captive
dans l ’or, le cristal et l ’airain.
— La V ierge à l ’E p i d’or, la femme
couchée sur le cercle, la tête
eu avant, est bien ta patronne,
seigneur. Pourrais-tu la frap p er?
— Elle protège les Chrétiens.
—- Peut-être, elle est la sœur des A nges
révélateurs de l ’Avenir.
— D éjà tes Patriarches sont
,
dans le Zodiaque, tes A nges
dans les planètes.
— Sam ael
est l ’A nge de M ars; A nael,
l’A nge de V énus; Gabriel,
l ’A nge de la Lune.
— Setar
le Mage, le grand astrologue
théurge de la descendance
de Bérose, a fondé cette œuvre
dans la pierre et l ’airain. Comment,
comment pourras-tu la détruire,
seigneur ?
LE SAINT

J e détruirai cette œuvre
de démons. J e vaincrai la pierre
et l’airain. J ’abattrai la porte.
Et le R oi de gloire entrera.
UN DES A FFRANCHIS

Seigneur, trois M ages, cependant,
se trouvèrent à la naissance
du Christ. D ieu se servit d’un astre
pour les avertir. E t, afin
que le présage fû t compris,
ne dut-il pas observer toutes
les R ègles?
LE SAINT

L ’étoile des M ages
vint annoncer la royauté
nouvelle et la fin des démons.
L'A FFR A N CH I

E lle était un signe horoscope.
LE SAINT

Elle fut clouée p ar mon Dieu
au cœur vivant du Ciel, en gage
de la parole radieuse
parlée par la bouche de l'Oint.
Tu la sauras.
P a r to u s les d é to u rs d u dédale, à la double issue, se prolonge
la clam e u r d u tro u p eau . Des m alades p araissen t, au x b ra s de
le u rs p a re n ts, agités, illu m in és d ’espoir.

— A toi, nous venons tous à toi,
seigneur !
— N ous sommes tous à toi !
— N ous t ’avons attendu, berger!
Berger, nous sommes ton troupeau.
Garde-nous !
— N ous avons veillé
toute la nuit dans les ténèbres
pour attendre le changement.
— Plusieurs d ’entre nous ont marqué
l'heure d’attente avec les gouttes
les plus tristes de leurs ulcères.
— N ous avons crié, sangloté
vers toi, pour que tu nous rachètes
et nous délivres, vers toi, maître,
pour que tu nous guérisses et
nous consoles.
— S i nous pleurons,
serons-nous consolés ?
— Tu vois:
nous m oulons le blé; mais la force
nous broie, comme du blé mauvais,
entre deux pierres.
— N ous avons
saigné, nous aussi, sous les verges,
sous les lanières.
— S i les dieux
m archent sur les hommes, les hommes
marchent sur nous, avec l ’os dur
de leur talon.
— Jam ais un dieu
n ’a rien fa it pour nous soulager,
ni jam ais un homme. Celui
que tu annonces, homme et dieu,
que fera-t-il pour notre faim
et pour notre so if, pour nos cœurs
et pour nos poignets?
— A pprends-nous
le cri qui sera écouté,
seigneur !
— A pprends-nous la prière
qui sera exaucée !
— Tu as
descellé les yeux de la femme
d’A ttale. Or elle te regarde.
— Et tu as délié la langue
d’A lcé, la fem m e de Venuste
Or elle te loue.
— N ous voici,
seigneur. N e guéris pas le maître,
mais guéris les serfs.
— S i tu veux,
seigneur, tu peux.
LE SAINT

— Hom mes, m ’avez-vous vu toucher
de mes doigts les yeux de l’aveugle?
A i-je donc touché de mes doigts
les lèvres d ’A lcé? L ’une a vu,
l'autre a parlé; mais leur foi seule
les a guéries. V otre fo i seule
vous guérira.
LES ESCLAVES

Seigneur, nous voulons voir un signe
de toi !
— U n sign e!
— N ’est-il pas

�LE

M ARTYRE

DE

le Guérisseur, celui dont tu
nous apportes le tém oignage?
— N ’est-il pas le Consolateur?
E t ne viens-tu pas en son nom?
— Tu as renversé les statues
d ’A sclépios, de Télesphore,
d ’H ygie, dispersé les offran d es
votives, foulé les couronnes,
brisé les tables de prodiges.
E t tu veux nous laisser nos fièvres,
nos plaies, nos ulcères, nos veines
relâchées, nos os fléchis, tous
nos m aux et toutes nos sou ffran ces !
— Ton dieu n ’est-il pas plus puissant
que le petit dieu qui grelotte
sous son capuchon ?
— Moi, je suis
de Titane, et je suppliais
A lexanor.
— E t moi, je suis
M acédonien, et j ’o ffra is
à Darrhon mes vœux.
— M ais ton dieu
n’est-il pas le dieu des miracles ?
— Tu as renversé A pollon
qui tue et qui guérit. Le tien
ne tue jam ais, guérit toujours.
— Debir, Ménès, parlez, parlez,
vous qui cachez dans vos poitrines
les Ecritures roulées.
— Toi,
Pantène.
— Lucipor de Thrace,
et toi.
— Car on lit sous la lampe
mourante, jusqu’à l ’aube claire,
toutes ses guérisons.
— La femme
d’H ur, courbée comme la glaneuse
aux champs, qui n ’avait jam ais pu
se redresser.
— E t ce lépreux
surgi tout blanc dans le soleil,
quand Il venait de la M ontagne.
— E t ces hommes qui descendirent
par l’ouverture fa ite au toit
le paralytique étendu
sur le grabat.
— E t, aux pays
des Gadaréniens, les deux
démoniaques bondissant
des sépulcres.
— Et, quand déjà
les joueurs de flû te venaient
avec les pleureuses au deuil,
l ’en fant de Jaïre saisie
par la main, tirée du sommeil.
— E t, dans la contrée de Sidon,
l ’en fan t de la Cananéenne,
possédée de l ’E sprit impur.
— Et, sur la mer de Galilée,
cette m ultitude sans pieds,
sans mains, sans yeux, sans voix.
— Et l ’homme
qui amena le lunatique
fasciné par l ’eau et le feu,
disant : A ie p itié de mon fils.
— E t, aux portes de Jéricho,

SA IN T

SÉBASTIEN

le fils aveugle de Timée.
— E t dans la ville de Naïm,
le fils de la veuve porté
en terre, quand II s’approcha,
toucha le cercueil, et soudain
le mort se dressa.
— La main sèche
fu t saine.
— D ans la Samarie,
les dix lépreux ensemble furent
purifiés.
— L ’homme malade
depuis trente-huit ans, à la Porte
des Brebis, toujours en attente
sur la piscine, se leva
et s ’en alla.
— D ans la maison
du Pharisien, l’hydropique
fu t allégé de ses eaux tristes,
soudain.
— La fem me hémorroïsse,
exsangue depuis douze années,
n ’eut qu’à le suivre et à toucher
sa robe de lin.
— Souviens-toi!
Souviens-toi !
— Toujours au coucher
du soleil, près des sources, près
des citernes, sur les chemins,
sur les rivages, sur les places
publiques, on lui amenait
des tourbes de démoniaques
et d’infirm es. Il su ffisa it
qu’ils disent : A ie p itié de moi !
— Il crachait à terre, form ait
de la boue avec sa salive.
— Qu’il te souvienne de Lazare,
M énès, toi qui as lu !
— Lazare,
l ’homme de B éthanie!
— Seigneur,
et tu ne veux pas nous donner
des signes !
— M ais Thomas lui dit :
‹‹ Il y a une seule chose.
N ous voulons voir des morts couchés
au fond des tombeaux, que tu aies
ressuscités : et cela comme
signe. »
— L ’apôtre demandait
un sign e!
— Thomas lui disait :
« N ous voulons voir des ossements
qui se sont disjoints, comment ils
se réuniront l ’un à l ’autre,
en sorte qu’ils puissent parler. »
— Que répondit-Il?
— Quelle fut
sa réponse?
— « Thomas, » d it-I l,
« viens avec moi. Les os disjoints
se réunissant de nouveau,
je te les m ontrerai. V iens donc,
viens jusqu’à Béthanie, Didyme,
viens. J e te montrerai les yeux
de Lazare qui sont vidés
par la pourriture. D idym e,
viens avec moi. Les lèvres blêmes,

�L’ ILLU STRATIO N

déjà dissoutes sur les dents
de Lazare, tu les verras
remuer, tu les entendras
parler. V iens avec moi, Didyme,
jusqu’à B éthanie, si tu veux
voir et entendre. »
Sébastien

bo n d it,

dans

un

em p o rtem en t

soudain.

TH Ê A T R A LE

— Nous avons vu.
— N ous avons vu.
— Nous avons vu.
LE SAINT

Le

C opte

s’in te rro m p t; e t son te in t de cu iv re ja u n e semble se décolorer
sous les ch ev eu x n o irs e t frisés, ta n d is que sa lèv re ch arn u e
trem ble.
LE SAINT

Esclaves, esclaves, oui, cœurs
épaissis ! M énès, tu as lu,
tu as bien lu, avec tes yeux
ronds d’oiseau nocturne, oui, oui,
je te le dis en vérité,
tu as bien lu. « V ien s avec moi,
D idym e, » le M aître disait
« si tu cherches à voir des os
se rejoindre les uns aux autres,
se dresser, marcher vers la porte
du tombeau. Tu cherches des m ains
qui s ’étendent, qui se soulèvent.
V iens, je te m ontrerai les mains
de Lazare liées de leurs
bandelettes. Mon doux ami,
viens avec m oi; car je désire
ce que tu as pensé. Les sœurs
m’attendent. » Et ils s ’en allèrent.
Ils furen t devant le tombeau.
E t alors D idym e pleura.
Mais Jésus avait une voix
joyeuse comme une amertume
puissante de songe et de vie.
Saurez-vous jam ais, ô esclaves,
laquelle, de cette tristesse
et de cette allégresse, était
la plus amère? E t I l disait:
‹‹ D oux ami, ne t ’a fflig e pas.
Tu veux le signe. Ote la pierre,
et je fera i sortir celui
qui est mort. N e t ’a fflig e pas.
E nlève la pierre, D idym e.
R egarde bien, regarde bien
le mort comme il dort. V iens et vois
les ossem ents comme ils reposent.
R egarde bien celui qui dort,
comme il est composé. Regarde
chaque tache dans tous ses linges,
D idym e, avant que je ne jette
l ’app el qui le fera surgir.
A s-tu bien vu ? » Thomas voyait
à travers les pleurs et la honte.
Tel le nouveau-né dans ses langes,
tel le mort dans ses bandelettes.
E t toute la vie paraissait
blême. « Lazare, viens dehors! »
Le genou surgit le premier.

O m isérables, attachés
à la vie comme les tourteaux
des olives à la couronne
de la meule qu’ils souillent, comme
dans le cellier froid les limaces
à l’anse de l ’amphore qu’elles
engluent, pourquoi vous guérirais-je
si, étant confesseurs du Christ,
vous êtes les serfs de la peine,
vous êtes voués aux métaux,
aux bûchers, aux bêtes, aux pires
tourm ents? Croyez-vous que les crocs
léonins sauront reconnaître
les in firm ités de vos os?
J ’épie vos cœurs.
UN ESCLAVE

Pourquoi donc as-tu délié
la langue d ’A lcé la muette,
seigneur? pourquoi?
LE SAINT

P our qu’elle puisse confesser,
avec la parole mûrie
dans l ’a fflictio n du silence,
le dieu nouveau.
L'ESCLAVE

Pourquoi donc as-tu descellé
les yeu x de la fem me d ’A ttale,
seigneur ? pourquoi ?
LE SAINT

Pour qu’elle puisse regarder
le bourreau bien en face et voir
sur la nativité de l’âme
l ’éclat du sang.
L'ESCLAVE

Tu nous enseignes à sou ffrir
et à mourir.
LE SAINT

A renaître.
L'ESCLAVE

Où renaîtrons-nous?
LE SAINT

D ans le Royaume.
l ’e s c l a v e

Et où est-il,
le royaume?
LE s a i n t

Il est hors du monde.
l ’L'ESCLAVE

M ontre-le-nous.
LE SAINT

L a voix semble re n d re p ré sen t le prodige d an s l’om bre chaude

Et votre foi ?

d 'h a le in e s. L a to u rb e des su p p lia n t tressaille, saisie de te rre u r.

Et toute la vie était comme
toute la mort.
L a to u rb e

L ’ESCLAVE

D onne-nous un signe visible.

frisso n n e e t recule, d e v an t la vision blanche du

R essu scité d an s son linceul.
LES ESCLAVES

— Seigneur, seigneur, tu nous effra ies !

LE SAINT

Le sourire.
L'ESCLAVE

M ais quel sourire ?

�LE

M ARTYRE

DE

LE SAINT

H ier, dans le prétoire, un serf
comme toi, Cloanthe, pleurait
sans bruit, sous les ongles de fer.
Ou lui dit : « Tu pleures, Cloanthe. »
Il répond: « Je ne pleure pas
sur ma vie: mais mon corps est boue,
et il en suinte des gouttes. »
Quelqu’un n ’a pas pleuré; c’est peu,
il n’a pas répondu ; c’est peu,
il n ’a pas remué; c’est peu,
il a souri : des yeux, des lèvres,
du front, de toute l’âme libre,
de toute sa félicité
im mortelle, a souri, souri
vers les cieux qui divinem ent
furent pâles de ce sourire
humain, comme d’une aube neuve,
tout pâles de cette douleur
souriante comme d ’un jour
surgi de plus loin que la Mer,
d’une profondeur plus profonde
que l ’Orient !
Sa parole est comme le b ra n d o n qui allum e les chaum es, qu an d
le vent souffle.
ALCE

— Seigneur, seigneur, nous sourirons
quand il faudra mourir.
CORDULE

Seigneur,
comme je te vois, que je voie
face à face le D ieu vivant !
LES ESCLAVES, LES B RISEU R S D 'IDOLES, LES ZELATEURS,
LES CATHECHUMENES

— Guerrier, nous sommes tous à toi,
pour ta guerre !
— Prends-nous, et sains
et malades, avec nos forces
et nos plaies.
— Que nous soyons
les dalles du chemin de gloire !
— A l’aube nous ne connaîtrons
plus nos visages.
— Connais-tu
nos cœurs profonds?
— Sébastien,
archer du Christ, ô le plus beau
entre les enfants des mortels,
perce nos cœurs de ton regard.
V oici. N ous t ’ouvrons nos poitrines
m eurtries par la sangle des meules.
— La mort est vie. Que nous soyons
moulus comme from ent de Dieu,
pressés dans le pressoir de l’Oint !
— Que nous soyons les affran ch is
du Christ.
— Que nous p uissions Le voir
face à face !
— Ah, c’est trop attendre!
— N ous ne pleurons que dans l ’attente.
M ais nous rirons quand il faudra
combattre.
— A brège pour nous l ’heure
du saint combat !
— C’est trop attendre.
— M ais I l est terrible !
— I l n ’habite

SAINT

SÉBASTIEN

29

que les cœurs qu’i l déchire.
— Toute
votre chair immonde est en faute
devant Lui qui porte l’annonce
des béatitudes célestes.
— I l a d it: « J e suis doux. Mon jou g
est doux, mon fardeau est léger. »
— Seigneur, puisque tu as brisé
tous les dieux de sang et de fange,
dresse devant nous Son image,
pour que nous puissions L ’adorer!
— E st-Il beau? plus beau qu’A p ollon ?
— I l apparaissait aux disciples.
T’est-I l apparu ?
— Parle ! Parle !
— Réponds, seigneur !
Le J e u n e H om m e est assis su r la plus hau te m arche de l’escalier
sep tén aire qui m onte à la porte. U ne m ortelle angoisse é tre in t
son âme, étouffe sa voix.
LE SAINT

Sa face est cachée, tout Son corps
est voilé.
LES MEMES

— Tu trembles, seigneur.
— N ’oses-tu p as Le découvrir?
— N ’as-tu pas l ’im a g e cachée
dans ta poitrine?
— Ecoute, écoute,
seigneur : par la pierre brisée,
par l ’airain tordu, par le bois
fendu, par ton im pitoyable
marteau, par ton bras destructeur,
par le fer, par le feu, par cette
nuit de vengeance, je t ’adjure.
Il n’y a plus un dieu debout,
devant nous. D resse devant nous
Son im age, que nous puissions
Le connaître, que nous puissions
L ’adorer, et que nous puissions
Lui dire aussi : « F ils de D avid,
ô Jésus, aie pitié de nous! »
LE SAINT

Il n ’a plus de corps. Il n ’a plus
de sang. n a donné Son corps
et Son sang pour les créatures.
L es plus proches so u fflen t su r l’angoisse le u r som bre a rd e u r.
L e s voix son t c o n te n u es m ais frém issan tes. I l sem ble que
le v e n t o rie n ta l des a p p aritio n s courbe les tê te s des n é o ­
phytes, d ans cette om bre qui est sem blable à l’om bre des
a ré n a ire s e t des catacom bes. Q u elq u ’u n des plus je u n e s, p a r­
fois, se re to u rn e avec u n su rsa u t de fray e u r, comme Jea n
su r la route d ’E m m aüs.
LES MEMES

Comment donc e st-il apparu
aux disciples avec Son corps
et Son sang?
— Il vint et se tint
au milieu d’eu x; Il leur montra
Ses mains et Son côté.
— Ils virent
les meurtrissures.
— Il so u ffla
sur eux.
— Ils dirent à Thomas:
« N ous L ’avons vu. »
— Didym e alors

�30

L’ ILLUSTRATION

répondit: « S i je ne mets pas
le doigt dans la marque des clous
et si je ne mets pas la main
dans Son côté... »
— Jésus revint
alors et d it: « M ets donc ton doigt
ici, D idym e. M ets ta main
dans mon côté. »
— Seigneur, seigneur,
ah, pourquoi veux-tu nous cacher
S a figure?
— Il dit : « Touchez-moi.
Un E sprit n ’a ni chair ni os,
comme vous voyez que j ’ai. »
— Parle,
seigneur, réponds. Quel est ton trouble?
— N ’est-ce pas vrai qu’i l demanda
quelque chose à m anger?
— Il prit
le pain, le rompit. Il eut d ’eux
un morceau de poisson grillé.
E t I l le prit et le mangea
devant eux.
— N ’est-il pas vivant?
Il est vivant. Tu l ’as bien dit.
— Il entra chez les Onze, quand
la porte était ferm ée. Seigneur,
dis, ne pourrait-Il pas entrer
par cette porte?

TH Ë A T R A LE

qu’on écrase sous le talon.
H élas ! H élas !
L ’émoi s e rre la gorge des néophytes. I ls se re g a rd e n t e n tre
eux, ép erd u s.
LES MEMES

— E st-ce vrai !
— Seigneur, est-ce vrai!
— Est-ce donc vrai que Son aspect
effra ie et repousse, qu’i l est
hideux à cause de nos crimes
et de nos m aux?
— Est-ce donc vrai
qu’i l est sans beauté?
— La parole
du Prophète s’est accom plie:
« Il s ’élèvera devant Lui
comme le rejeton qui sort
de la terre sèche. » Est-ce vrai?
« Il est sans beauté, sans éclat.
N ous L ’avons vu sous le m épris,
plus vil que le dernier des hommes :
Hom me de douleurs, de langueurs,
expert en sou ffran ces: V isage
caché... »
— Tu pleures!
— Est-ce vrai?
« Comme une brebis qui ne bêle
p as devant celui qui la tond,
Il n ’a pas desserré la bouche
dans Sa douleur. »
— M ais n ’est-Il pas
redevenu Rayon de gloire
comme I l était sur la montagne
avec M oïse, avec E lie
et les torrents?
— N ’était-I l pas
blanc et vermeil, beau entre mille,
lorsque la divine M arie
Le nourrissait?

Des re g a rd s se lè v e n t com m e si les pau p ières é ta ien t re n v e r­
sées p a r les b a tte m en ts de l’a tte n te.
LE SAINT

J e mourrai, demain je mourrai.
Je Le verrai. S i vous voulez
Le voir...
LES MEMES

— H élas, , seigneur, hélas,
tu nous abuses ! N e vois-tu
pas nos coeurs?
—C omment pourrais-tu
L ’aimer de cet amour? Comment
pourrais-tu ferm er les yeux, être
si blême, et dans toutes tes veines
trembler d ’un tel amour, si tu
n ’avais jam ais connu S a face?
Car tu trembles.
T el le je t de la veine coupée, ou le d éb o rd em en t des p leurs,
tel l’éclat de l'an g o isse in so u ten ab le.
L E SAINT

J e tremble parce qu’en mon âme
je porte le poids de l ’opprobre.
Ils L’ont frap p é à coups de poings,
ils L ’ont tout meurtri de sou fflets,
ils ont craché sur L ui. Sa face
est défigurée. Sur Ses joues
coulent les crachats et le sang.
Sa bouche est livide et gonflée.
Ses dents sont toutes ébranlées.
Et Ses paupières, et Ses yeux,
hélas, hélas!
Il e st su ffo q u é p ar les sanglots. I l c o u v re de ses paum es sa
pâleu r d ’agonie.

.

Il est pire que le lépreux,
Il est pire que le rebut
du peuple, que le ver de terre

C ordule, A lcé, d ’a u tre s fem m es, s’élancent.

— Je te supplie,
Seigneur. M ontre-nous la figure
de la V ierge céleste!
L es

V oyantes

tre s sa ille n t au

pied

des

cippes

trian g u la ire s.

Q uelques-unes se d re s se n t e t p rê te n t l ’oreille comme si la
m élodie d ’E rig o n e tra v e rs a it de nouveau les silences de leu rs
songes.

— Dis,
dis: n ’est-elle pas la couleur
du Printem ps?
— N ’est-elle pas mère
de toutes choses in effab les?
— N e vient-elle pas sur la route
des planètes, dom ptant d ’un pied
léger les constellations
funestes, comme une poussière
dorée ?
— Quelles sont les offrandes
qu’elle aime?
— Seigneur, si tu dresses
ses im ages, elles seront
toujours fleuries.
— O fem m es, femmes,
comme l’A utre est née de l’écume,
elle est née de la douleur.
— Vierge,
elle n ’avait que sang et larmes.

�LE

M ARTYRE

DE

Et, vierge, n'ayant pas de lait,
elle ne donna que la fleur
de son âme.
— Le F ils a dit
de la M ère: « Celui qui t ’aime
aim e la V ie. »
— Et I l a d it:
« Salut, mon vêtem ent de gloire
dont je suis vêtu venant
dans le monde. »
— Or il est écrit
au Livre : « Chacun Le verra
portant la chair qu'Il a reçue
de Marie la V ierge sans tache. »
— A h, qu’im porte qu’i l soit m eurtri?
Qu’im porte qu’i l soit tout sanglant
et souillé? Combien doit-Il être
beau toutefois, seigneur, si tu
L ’aimes d’un tel amour !
U n esclave de la M ésopotam ie s’approche, les sandales de sp a r
te rie dép assan t à peine sa lo ngue tu n iq u e v iolette, E t il parle
bas, d an s sa b arb e exacte qui a d h ère à sa lèvre comme les
tu y a u x d ’u n e sy rin x d ’ébène.

— Seigneur,
j e suis d e la terre nourrie
par les deux F leuves. A Edesse,
je le sais, on pouvait encore
voir la statue que les légats
d’A bgar rapportèrent au roi.
— Tu l’as vue, N adab!
— Elle était
enfouie dans l ’herbe sauvage,
parmi les décombres.
— Nadab,
tu l’as vue !
— Sa figure était
polie par les ans et les eaux,
semblable aux galets de la mer.
U n catéchum ène, co ch er du C irque, au x b raies b ig arrées, s’ap ­
proche e t parle bas.

— Seigneur, je le sais. Une femme
de Galaad, nommée Safan,
vendeuse de baumes, a dit
avoir vu de ses yeux l’empreinte
de la F ace au milieu du linge
dont se servit l’H ém orroïsse
quand elle essuya la sueur
et le sang de Jésus montant
au Calvaire.
U n décan aveugle, chauve et débile, s’approche et parle bas.

— Sébastien,
tu peux me croire. J e suis sa u f
pour glorifier le Christ roi
et ses M artyrs. J e me trouvais
dans l ’arénaire de la V oie
A ppienn e, quand on boucha
le souterrain avec des pierres
et du sable. Les enterrés
vivants purent voir deux im ages
d’or que l ’A colyte porteur
des saintes espèces disait
avoir reçu du m artyr grec
H adrias. M ais je suis aveugle.
L ’une représentait Jésu s;
et l ’autre, Orphée...
Ici, à l’une des issues, la to u rb e s’agite. D es cris éclaten t. O n

SAIN T

SÉBASTIEN

31 —

v o it u n m ouvem ent d ’hom m es qui ch erch e n t à. e n tra în e r une
c ré a tu re farouche.
b rûlés de larm es.

L ’angoissé

bondit et regarde, les yeux

— Sébastien,
Sébastien, elle est ici,
elle est ici, je te l’amène,
la fille malade des fièvres !
Des zélateurs accourent, des fem m es s’élancent

— Qui est-elle?
— M agdalâwit !
— Mariamme !
— On ne connaît pas
son nom véritable.
— Elle change
toujours.
— On l’appelle la Reine
malade des fièvres.
— O R eine!
-— D escends-tu des rois d ’Id u m ée?
— Elle descend de cet Hérode
qui vint à Rome avec la fille
d’Aristobule.
— E lle descend
d ’A thronge, de ce roi berger
qui par le légat de Syrie
fu t mis en croix avec deux mille
rebelles.
— Sébastien, c ’est
elle qui trem pa le suaire
dans le sang de ta main percée
par la corne de l’arc, le jour
de ta gloire !
— Elle se débat.
E lle veut s ’échapper.
— Répète
au seigneur ce que tu as dit !
— E lle l’a dit. J ’ai entendu.
— Ah, sauvage, sauvage ! A s-tu
des g riffes?
— Seigneur, la voilà,
la Reine malade des fièvres!
I ls poussent d e v an t eux une c ré a tu re inconnue qui, se déga­
geant, s’a rrê te au m ilieu d u cercle tu m u ltu eu x . E lle y d e ­
m eu re, ployée comme u n e flamme basse sous la rafale. De
sa voix sourde, elle sem ble encore résister.
LA FIL L E MALADE DES FIEV RES

J e ne veux pas être guérie.
E lle est couverte d ’une robe de po u rp re flétrie comme une botte
de pavots coupés. E lle p orte une bandelette de pourpre a u ­
to u r de sa crin iè re noire e t bleue.
BASILE

D is la chose! D is cette chose!
PH L EG O N

M ais elle est folle.
ATHANASF.

On croit qu’elle est
une Larve.
LE SAINT

Parle, ma sœur.
E lle m et une paum e co n tre ses lèvres po u r les em pêcher de
trem bler.
BASILE .

Seigneur, elle a dit : « J e possède,
moi, le linceul du Christ. »

�32

L’ ILLUSTRATION

LA FIL L E MALADE DES FIEV R ES

— N on, non,
je ne l ’ai pas dit. C’est un rêve.
J ’ai dit : « Il n ’y a point de p aix. »

TH E A T R A LE

de pain dans des herbes amères,
mais sans le porter à sa bouche
qui gardait le goût de la mort...
Ic i S ébastien se rapproche d ’elle e t la re g a rd e de près. I l
p a rle bas, comme s’il c ra ig n a it de la réveiller.

L E SAINT

Sœur, je connais ta voix. Où l’ai-je
entendue ?
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

Je suis une voix,
seigneur; et m on cri se leva
avant le jour pour t’annoncer.
« A rcher de la vie, je bénis
ton œil, ta main, ton arc, tes traits. »
Ce fu t mon cri. Et je t ’apporte,
dans un cristal d ’azur, un baume
de Galaad.
L E SAINT

Quel baume, sœ ur?
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

U n doux baume de Galaad.
Or quelqu’un va dire : « Pourquoi
ne pas avoir vendu ce baume?
Il vaut trois cents deniers. »
L E SAINT

Ma sœur,
tu es malade.
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

Chaque jour
mes tem pes sont prises par une
fièvre nouvelle. Est-ce une honte,
si ma vie brûle pour l’amour
de l’Amour ?
L E SAINT

Tes yeux sont fardés,
tes ongles sont peints.
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

Ah, seigneur,
j ’effacerai, j ’effacerai
tout cela. M ais ne fu t-il pas
un A nge, A zaël, qui montra
l ’antim oine et le fard pour teindre
les p aupières? L ’un de ces A nges
qui choisirent des filles d ’hommes
et se souillèrent avec elles...
Et il n ’v aura plus de paix
ni plus de pardon pour des veines
qui charrient un sang si mêlé.
E t j ’ai entendu les reproches.
E t j ’ai vécu dans mon sommeil
ce que je dis avec ma langue
de chair. J ’ai vu les sept planètes
enchaînées, les astres qui ont
transgressé le commandement
de la Lumière à leur lever...
Cela me revient de très loin.
J ’effacerai, j ’effacerai
par mes pleurs le fard de mes yeux.
Ic i elle s’a rrê te e t sem ble se figer. P u is, d ’u n acc e n t si étra n g e
que to u s les cœ u rs en tre m b le n t, elle p rononce les paroles qui
fo n t p ré sen te sa vision.

Il était couché sur le lit
bas, du côté de la fenêtre.
Les ombres croisées du grillage
tombaient sur Sa robe rayée.
Lazare trem pait un morceau

LE SAINT

U n E sprit l ’habite. U n E sprit
en elle parle. On sent partir
d’elle la chaleur de sa fièvre
comme une vertu. Qu’on l’écoute
en silence.
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

Il était dans l’ombre
de la mort, déjà solitaire.
B ien qu’il y eût quelques doux fruits.
Il flairait l ’odeur de la terre
et le remugle de la nuit
dans la chevelure trop sombre
de Lazare. Et j ’étais sans voix;
car j ’avais découvert la croix
que sur Son fron t la ride droite
fa isa it avec les deux sourcils.
Et mes yeux s ’étaient obscurcis
dans le fard des p au p ières. Moite
j ’étais et froide, dans ma fièvre,
tour à tour comme dans l ’écume
et dans la cendre. Entre mes lèvres
blêmes j ’avais Son amertume
et ma soif. Et, bien que mon sang
dans mes tem pes et dans ma gorge
fû t comme un tonnerre incessant,
j ’entendais le bruit de la meule
en moi-même, comme si seule
mon âme vive, et non cette orge,
était broyée par le granit.
« J e n ’entends p lus cette hirondelle,
Marthe, qui avait fa it son nid
dans la chambre haute. » Ombre d’ailes,
ombre d ’ailes sur Ses mains pures!
J e respirai les fleu rs futures
dans Sa voix. Mais I l regardait
toujours Lazare, Il regardait
toujours l’homme vivant et mort,
cet œil morne sous la paupière
jaune. Comme devant la pierre,
soudain « Lazare, viens dehors! »
Il cria de nouveau, tout pâle,
devant la face sépulcrale
courbée sur le triste repas.
Lazare ne répondit pas,
mais se retourna dans sa place.
Et ils pleurèrent, face à face.
T ous à l’e n to u r palp iten t, a tte n tifs au souffle de l’in sp iré e . L a
voix de Sébastien trem ble, d a n s la p ro fo n d e u r des croyances.
L E SAINT

O fiévreuse, où les as-tu vues,
ces choses? Elles ne sont pas
dans le Livre. Avec quel E sprit
as-tu comm unié? Qui t ’a
donné l’âme qui t ’illum ine
à travers ta faiblesse? Es-tu
revenue du sommeil des siècles
morts, dans ton aspect de sibylle
tournée vers ce qui ne peut pas
mourir ?

�LE

M ARTYRE

DE

LA FIL L E MALADE DES FIEV R ES

O S ain t, regarde-moi
bien, regarde-m oi de plus près,
comme on tend les m ains pour atteindre.
J e suis le but qui est fra p p é
et je suis le Irait qui le frappe.
Je sais des choses. J ’ai ap p ris
des m ystères. E t je connais
ma faiblesse. Ils trem blaient d’effroi.
E t I l leur dit : « N e craignez rien,
c’est moi. N ’avez-vous p as connu
votre faiblesse, m aintenant? »
A Simon Pierre, Il apparut
sous l’aspect de la flam m e; et Pierre
s’e n fu it A Jean I l se m ontra
sous la form e du cristal blanc,
car Jean était vierge. A P hilippe,
sous l ’aspect de la m er; à Jacques,
sous l ’aspect d’une épée tranchante;
a N athanael, sous l ’aspect
d ’une colombe. Sous la form e
d’un bœuf, à Thom as; à M atthieu,
d’un en fant candide; à Thaddée,
d’un ép i plein. A Jacques fils
d ’A lphée, sous l’aspect de l ’éclair.
Hom mes, ne demandiez-vous pas
Ses im ages?
E lle s’avan ce trè s len tem en t, les d eu x poignets croisés su r sa
p o itrin e. S éb astien p arle bas à son affran ch i p unique.
L E SAINT

Guddène, apporte
une torche pour éclairer
sa face.
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

E t cet arbre qu’on prit
pour crucifier le Sauveur,
d’où vin t-il? U n aigle, un grand aigle
le déracina du jardin
sis à l’orée de l ’Orient,
que vit H énoch fils de Jared.
Très haut il m onta, de très haut
le jeta dans Jérusalem.
E t par cet arbre...
G uddène a a rra c h é l’un des flam beaux p lan tés d an s les poings
de la m u ra ille ; et, se rap p ro ch an t, il incline to u t à coup la
flamme su r le fro n t de l’in sp iré e , qui tre ssa u te d ’une fray e u r
subite.

A h, tu reviens,
Arédrôs, Arédrôs, avec
ton brandon terrible! Pourquoi
reviens-tu ? N e m’as-tu donc pas
assez profondém ent bridé
la poitrine, jusqu’au sommet
du coeur? N ’as-tu pas fa it la place
assez profonde pour la sainte
relique?
Sous la ro u g eu r de la flamme, elle recule ép erd u m en t, les b ra s
c ro is é s , de to u te sa force co n tre sa gorge. M ais l’A rc h e r, la
saisissant p a r les poignets, d é fa it la c ro ix de c h a ir et d ’os.
LE SAINT

O possédée, quel nom
invoques-tu? Quelle est, quelle est
ta terreur? Je veux que tu parles;
je veux, je veux que tu me livres
ton secret.
Il la secoue et l’e n tra în e , avec u n e sauvage véhém ence, se
c o u rb an t su r la face convulsée q u ’éclaire la to rch e a rd e n te

SAIN T

SÉBASTIEN

33

au poing de l’affranchi punique. T o u te la tou rbe, anxieuse
e t iv re de m ystère, est te n d u e v e rs la lu tte sacrée.
LA FIL L E MALADE DES FIEV RES

Ah, laisse-m oi! Lâche
mes poignets ! N e sépare pas
mes bras de ma gorge! C'est toi,
je le savais, c’est toi, c’est toi
l’A nge exilé. Tu me retrouves.
LE SAINT

Que caches-tu dans ta poitrine?
LA F IL L E MALADE DES FIEV RES

Non, tu ne vas pas ressaisir
ce que tu as scellé. J e sens
le clou à travers ta main gauche.
Ce n ’est pas ton heure, Arédrôs.
L E SAINT

J e ne suis pas l’A n ge exilé.
Regarde-moi. J e suis l ’Archer
de D ieu. Et le Seigneur m ’inspire.
Ce que tu me caches, c’est Lui
qui me l ’envoie. S i tu résistes,
il fa u t que je te force.
LA FIL L E MALADE DES FIEV R ES

Il fau t
que tu me tues, que tu me cloues
contre l ’arbre, que tu m’arraches
le cœur avec la chose sainte.
U n e angoisse soudaine rom pt les coudes au ravisseur. Il des­
serre la prise. L ’inconnue croise de nouveau l e s poignets
m e u rtris.
L E SAINT

O Christ Seigneur, serait-il vrai ?
O Seigneur D ieu, serait-il vrai?
M on âme défaille, mes os
se disjoignent, mes yeux se voilent.
Jésus, la force m’abandonne.
A mon aide !
L a femme est im m obile, la tê te renversée en a rriè re , le feu de
son âm e e n tre ses dents. D e nouveau, il la saisit.

A h, tu es brûlante
comme le fer rougi. D is-m oi,
créature de D ieu, dis-moi :
serait-il vrai ce que ces hommes
ont cru entendre de ta bouche
en feu ?
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

Toute ma honte, toute
ma honte se transfigura,
blanche, en un miracle d’amour.
LE SAINT

R éponds! Tu l’as sur toi? R éponds!
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

Car ma bouche avait retrouvé
l ’éponge aride mais encore
toute amère de myrrhe; et cette
éponge était encore au bout
du roseau qui avait frap p é
la tête sainte.
LE SAINT

Tu cherchais
au pied de la Croix...
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

J ’étais seule,

�34

L’ ILLUSTRATION

j ’étais seule. Ils étaient partis,
tous. Pierre l’avait renié.
Jacques d’A lp hée s’était caché
dans la ravine du Cédron ;
P h ilip p e et Matthieu, dans la ville,
pour sortir la nuit en secret ;
Barthélem i, avec R akub
le fils de sa sœur, et Didym e
s’étaient éloignés sur un char.
A ndré avait fu i par la porte
du Fum ier... J ’étais revenue,
seule. J ’avais laissé mourante,
près du suaire, Bérénice
la femme guérie de la source
de sang...

Or les lins gisaient sur le sable.
Et l’A n ge dit : « J e te salue,
ô Pleureuse. Tu es élue,
car ta source est inépuisable.
Pour garder ce qui de Lui reste
ici, tu es élue. J ’atteste
le D ieu qui m’exile et me lie
dans tous les liens de la terre
pour tous les âges, » Sa fo lie
le tachait comme une panthère
aux taches de feu. « M ais n’espère
p as de pitié. » Contre la roche
funèbre j ’étais accroupie,
sans parole. « Il fau t que j ’expie
tes larm es! » Il était tout proche.
Et le brandon des incendies
flam boyait très haut dans son poing.
I l m’atterra. « J ’atteste l’Oint
que tu es impure. » Raidie
de tous mes os, de tous mes nerfs,
j ’attendais et mon châtiment
et ma gloire. Ses doigts de fer
découvrirent alors ma gorge
drue, comme les doigts d’un amant
qui veut, d’un bourreau qui égorge.
Et j ’attendais. « O fille d ’homme »,
il cria « je te m ortifie,
te p u rifie, te glorifie,
avec le brandon de Sodome. »
Et le Déchu, qui p ar la fau te
connaissait la douceur des seins
pâles, me marqua de son sein g
brûlant ma chair jusques aux côtes.

L E SAINT

Le linceul, le linceul !
Tu vis Joseph d ’Arim athie
et Nicodème envelopper
le Corps...
LA FIL L E MALADE DES FIEV R ES

C’était du lin d’E gyp te
léger comme du bysse.
LE SAINT

Ici,
dans ta poitrine, tu le caches!
LA FILLE MALADE DES FIEV RES

Laisse-moi, laisse-m oi, si tu
n’es pas l’A nge !
LE SAINT

Frères, mes frères,
je le vois à travers la pourpre
resplendir.
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

M ais quelles mains d’homme
pourraient y toucher?
LE SAINT

Seigneur Dieu !
envahi p a r la te rre u r sacrée, il lâche p o u r la secon de fois les
poignets de la C réature p an telan te. Il trem ble dans to u t son
corps et vacille, d ev an t

la c e rtitu d e

redoutable.

Effrayée,

en iv ré e, la to u rb e couve de to u s ses yeux l’é tran g e larve de
pourpre qui ren ferm e la révélation. A u pied des cippes, les
gardiennes des feu x

é te in ts é co u ten t, se tra în a n t

genoux, de to u te la lo n g u eu r des chaînes.

Et tu le portes sur ta chair
moite de fièvre!
LA FIL L E MALADE DES FIEV R ES

Je ne suis qu’une plaie divine.
Et Galaad n ’a pas de baume
pour moi qui L ’oignis. Ma poitrine
est au Seigneur, comme ta paume.
J ’étais près du sépulcre cave.
Le V igilan t vint dans la nuit.
C’était l’un des A n ges esclaves.
Je ne trem blais pas devant lui.
Je n’étanchais pas mes pleurs. Toutes
les eaux du monde étaient amères
de moi. La vie sem blait dissoute
dans les fleuves de mes paupières.
Les étoiles des cieux trem blants
venaient s ’éteindre à ma figure.
Ma douleur était la ceinture
du monde, comme l ’Océan.

TH E A T R A LE

su r les

J e ne criai ni ne mordis.
Quand le feu toucha le sommet
de mon cœur, seul mon cœur bondit
vers le feu. Muette, immobile,
respirant l ’horrible fum et,
j ’attendais. E t il d it: « Jubile;
car la chose sainte a son lieu.
E t tu auras le diadème
royal, la pourpre de Sidon,
et ta fièvre. » Il p rit le sindon
vide où Joseph et Nicodème
avaient posé le F ils de Dieu.
I l le plia sur ma poitrine. Et il dit : « Tu le garderas ».
Hom m es, sous la croix de mes bras,
je ne suis plus qu’une plaie divine.
E lle s e consacre. E lle semble a v o ir parlé par sa plaie même
comme p a r une bouche plus vive et plus p rofonde. E ncore
une fois la m élodie du s ain t com bat a frap p é les fro n ts, a
percé les cœ urs des néophytes. G uddène, qui d e rriè re la révé­
latrice te n a it le flam beau soulevé, m a in te n an t le re n v e rse et
l’étouffe.
Sébastien g ra n d it d ans la p rière. E t quand il s’agenouille, il
sem ble q u ’il s’exhausse.
L E SAINT

M essagère inconnue, créée
ou non créée, que tu sois faite
de tes fièvres ou de tes larmes,
que tu portes en toi des forces
qui te sauvent ou qui te damnent,
larve de ce qui fu t ou songe
de ce qui jam ais ne put être,
je ne veux pas te conjurer

�LE

M ARTYRE

DE

SAIN T

et je ne veux p as te connaître.
D ans ton m ystère je ne vois
qu’une seule chose, une seule,
hors de ton so u ffle et de ta pourpre:
le sein terrible de la F oi.
Je te salue. J e me prosterne.
J’atteste mon Espoir, j ’atteste
l’éternel Am our. Par le sang
qui teint, par la larme qui lave,
et par toutes ces âmes libres
et par tous ces hommes esclaves,
à genoux, je te prie. D escelle
la croix de tes bras et révèle
les em preintes du D iv in Corps.

SÉBASTIEN

LA SAINTE

V oyez sur l’épaule de l’Oint
marqué le poids de l’arbre infâm e.
LE SAINT

Voyez sur l ’œil le coup de p oing
dont le valet scella son blâme.
LA SAINTE

Hélas, Tem ple de la sublime
Tristesse, où la H onte a craché!
L E SAINT

H élas, pleurez, pleurez vos crim es!
Il est meurtri par nos péchés. .
LA SAINTE

Ic i elle ouvre les bras, adm irable.

D ieu, rends-nous pareils à ton corps!
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES
LE SAINT

V oici ma vie. V oici ma mort.

D ieu, retrem pe-nous dans la m ort!

E t de ses doigts elle é ca rte les p lis de la p o u rp re su r sa poi­
LA SAINTE

trin e , se c o u v ra n t d ’u n e p â le u r m ortelle.

Amour, que je sois assouvie !
Seign eur Amour, voici ma vie.

T a n d is que S éb astien se lève e t s’approche, to u te la to u rb e,
d ’u n

m ouv em en t

irrésistib le ,

e n to u re

les

deu x

p erso n n es

sacrées. O n n ’e n te n d q u e la p esan te h alein e de l’angoisse.

E lle défaille, elle se re n v e rse e t tom be, d ans u n g ra n d soupir.

L a vaste vo û te e st p lein e d ’om bre. L a face d u S oleil e t la

E t soudain, la p orte é ta n t encore close, u n c h a n t se lève au

face de la L u n e re lu is e n t s u r les v a n ta u x d ’a ira in . L es sep t

delà d u seu il in fran c h issa b le . Ce n ’e st plus le c h a n t d ’E r i
gone, la m élodie de la V ierge fille d ’Ic a re « qui volait,

V o y an tes

se

tie n n e n t

debout,

avec

to u te s

le u rs

ch aîn es

te n d u e s p a r l’a n x ié té d e le u rs âm es nouvelles. E t il semble

parm i

que les assaille la p u issan ce du R oi a n n o n cé p a r le u rs ch an ts

larm es. » C ’e st le c h a n t ineffable de la V ierge sans tache,

e t p a r le u rs charm es.

de la Tige de Jessé, de la M ère du S au v eu r.

« I l monte. S on fr o n t est la place
de la lum ière, qu’i l accroît.
U n nouveau S ign e est dans l'espace. »
La

to u rb e

s’allonge,

e n tre

l’u n e e t l ’a u tre

issue, avec

les

étoiles

du

L ion,

p o rta n t

son

E pi

d ’o r e t

se:

V O X C Œ L E S T IS

un

frém issem en t d ’h o rre u r sain te. E t, comme les éch in es des
esclaves se co u rb e n t e t que les g enoux des z élate u rs se p lien t,
o n a p erço it le S a in t e t l’in s p iré e d an s l’a cte de d é ro u le r et
d ’é te n d re le long L in ceu l d u C h rist. E u x au ssi, ils s’ag e­
n o u ille n t, ch acu n te n a n t p a r les d eu x m ain s le b o rd extrêm e.
E t u n e lu e u r m ystique é claire to u s les fro n ts pen ch és; parce
que, peu à peu, des em p rein tes laissées p a r les m em bres s a n ­

Qui pleure mon E n fan t si doux,
mon Lys fleu ri dans la chair pure?
Il est tout clair sur mes genoux,
Il est sans tache et sans blessure.
V oyez. Et dans ma chevelure
tous les astres louent S a clarté.
Il éclaire de Sa figure
ma tristesse et la nuit d’été.
O n en te n d , to u t à coup, to m b er les chaînes qui e n ch a în a ie n t

g la n ts e t p a r les aro m a te s fu n é ra ire s , se fo rm e n t les deux

aux cippes les sept m agiciennes pla n é taires. L es v a n ta u x de­

im ages d u C orps d iv in e t s’a v iv e n t en lignes e t en saillies

là p orte d ’a ira in s’e n tr ’o u v re n t, la issa n t éch ap p er u n e lum ière

de lum ière. O n e n te n d

éblouissante. H assu b , J a rd a n e , Ila h et P h é ro ra s m o n te n t les

glots étouffés,

de so u rd s g ém issem ents, des san ­

qui e n tre c o u p en t les p aro les a lte rn e s, dites

par l’âme de souffle plu s que p a r la la n g u e de ch air.

degrés au x sept c o u le u rs e t po u ssen t les v astes v a n ta u x qui
su r le u rs gonds ré so n n en t comme une m ultitu d e de cym bales
et de sistres.

LA SAINTE

V oyez Son corps ensanglanté,
voyez l’horreur de Son su p p lice!
L E SAINT

V oyez la p laie de Son côté,
le sang qui coule sur Sa cuisse.
LA SAINTE

V oyez la trace des fléaux
armés de plom bs sur Son échine.

D a n s une lum ière éblouissante, la C ham bre

m agique a p p araît, avec to u s ses signes, to u s ses cercles, tous
ses orbes, com m e le sim ulacre fab u le u x d u nouveau F irm a ­
m e n t e t de l ’a n tiq u e E th e r. L e Z odiaque to u rn e à la re n ­
co n tre des planètes, chargé d ’anim aux, de m o n stres et de
jeu n esses. L e B élier au x cornes to rse s e st accroupi, m orose,
le mufle v e rs l’O c cid e n t; e t le T a u re a u , tro n q u e à mi-corps,
le fro n t bas, sem ble lui ê tre soudé, à la façon de ceux gé
m inés de la P erse. L es G ém eaux im berbes, le couple fr a ­
te rn e l des e n fa n ts d u C ygne, so n t assis ensem ble, les pieds
en avant, chaussés de h a u ts bro d eq u in s aux c o u rro ie s e n tre ­
lacées; et P o llu x se d é to u rn e du C an cer à la carapace énorm e,

LE SAINT

V oyez sur Son fron t les grumeaux,
là où mordirent les épines.
LA SAINTE

V oyez Ses cheveux sur Son cou
mouillés par la sueur sanglante.
L E SAINT

V oyez la blessure du clou
qui Lui transperça les deux plantes.

qui d ans les m arais de L e rn e m ordit l’o rte il d ’H e rc u le. Le
L ion, ce lui que l’A lcide étouffa e n tre ses coudes à Ném ée,
s’avance farouche, d ans le sens du m ouvem ent d iu rn e . Le
S corpion, celui q u ’A rtém is envoya co n tre le ch asseu r fils de
N e p tu n e,

o u v re

ses

serre s

cru elles

v e rs

la

B alance

qui

penche. L e S a g itta ire , déployant à son épaule d ’hom m e sa
n ébride comme u n e aile, tend son a rc g re c et se cab re sur
ses ja r r e ts

de

cheval.

Le

V e rse a u

g racieux,

sem blable

a

l’échanson G anym ède, se d é to u rn e d u C apricorne à la queue
trifide et ren v erse l’u rn e pleine, du côté des Poissons.

�L’ ILLU STR ATIO N

36

TH ÉATRALE

M ais ce n ’e st plu s S am as q u i c o n d u it les p la n è tes e t dom ine

la tê te renversée, les y eu x levés v e rs le C roissant, s abîme

to u s les do m ain es bleus. O n a p erço it d a n s l ’éblo uissem ent les
pieds d iv in s de la V ie rg e m ère d u S a u v e u r posés su r le

d ans l’extase circu laire.
A lors J a rd a n e , H y a le e t P hœ nisse so u lèv en t le corps in e rte de

c ro issa n t de la L u n e , e t les b o rd s étoilés de son m an teau

la c ré a tu re e rra n te q u i g a rd a d ans la plaie inguérissable de

d ’azu r.
O n n ’e n te n d

sa p o itrin e la reliq u e d u

C h rist re ssu scité: A tre n e ste p ar

Sphères

les épaules, H y a le p a r les pieds, P hœ nisse p a r la ceinture,

acco m p ag n an t la V o ix c éleste ; m ais o n se p erd d a n s l’h a r­

à la faço n des A nges q u a n d ils tra n s p o rte n t d ans les airs

m onie des m y riad es, d an s le ch œ u r infini des rayons. L a

les dépouilles des je u n e s M a rty re s. E t elles m o n te n t les sept

lu m ière est n a tiv ité , b é atitu d e e t m usique.

degrés, avec

pas

ré s o n n e r

la

ly re

h ep taco rd e

des

le u r

m ystique

fa rd e a u .

P u is, in c lin a n t leur s

R av i p ar la V oix, com m e d a n s u n songe san s com m encem ent

m itres qui flam boient, elles dé p o se n t s u r le seuil de bronze

e t san s fin, le S a in t m o n te les deg rés, fra n c h it le seu il; et,

la F iév reu se co u v erte de p o u rp re e t ceinte d u ban d eau royal.

E X P L IC IT
SANCTAE

S IN D O N IS

LA T R O I S I È M E
LE

CO N CILE

DES

les

IN V E N T IO

M A N S IO N
FAUX

D IE U X

personnages

LA TOURBE

L E S A IN T .

DES
L 'E M P E R E U R .

DES

PRETRES,

V IC T IM A IR E S ,

DES

DES

S A C R IF IC A T E U R S ,

AUG U RES,

DES

M A G E S,

D E S D E V IN S , D E S A S T R O L O G U E S , D E S G R A M M A I­
R IE N S , D E S E U N U Q U E S .

L E S F E M M E S D E B Y B L O S.

L E S A R C H E R S A S IA T IQ U E S .

L E S C IT H A R E D E S .

L E S E S C L A V E S D E C O U L E U R S D IV E R S E S .

EURYALE.
N IC A N O R .
L E S O R P H IQ U E S .

C H O R V S S Y R IA C V S .
V O X SOLA.

O n ap erço it le vaste la ra ire de l’A u g u ste, form é d ’une salle

M â, la B ellone cappadocienne, a b re u v ée de san g d a n s les gorges

p en tag o n ale d o n t u n e p a ro i se cre u se com m e u n e so rte d ’ab­

d u T a u ru s e t su r les bo rd s de l’I r is , ra p p o rté e comme un

side à la v o û te lisse p ro fo n d ém e n t dorée.

b u tin sacré p a r S ylla v a in q u e u r de M ith rid a te , est couverte

A u c e n tre d u p la fo n d à la c u n a rs bleus, u n e o u v e rtu re c irc u ­

de tach es ro u g e â tre s, telle q u ’elle a p p a ru t en songe au D ic­

la ire qui se fe rm e au m oyen d ’u n b o u clier ro n d comme ceux

ta te u r. Is is aux c o rn es de vache, en robe de bysse, allaite

des C u rètes, m an œ u v ré p a r des chaînes, laisse échapper la

l’e n fa n t H o ru s s u r ses g e n o u x rig id es; e t e n tre les deux

fu m ée

c o rn es une plaque ro n d e en form e de m iro ir im ite la L u n e .

des aro m ates.

I£ s

a u tre s p a ro is

so n t re v ê tu e s

de

p lan ch es d ’iv o ire v e rsatiles, qui re c o u v re n t les n iches où sont

Un

cachées les

in e f­

M ith ra , le M éd ia te u r, le seul, le chaste, le sain t, que p rem iè­

fables. D an s l’hém icycle la m u ltitu d e m u ltifo rm e des dieux

re m e n t c o n n u re n t les trirè m e s de Pom pée e n g u e rre co n tre

th éogonies

sublim es

e t les

c o n jo n c tio n s

h a u t boisseau

om brage

la c hevelure

m assive

d ’O siris.

se d resse comme u n e c o h o rte ex san g u e en ra n g s serré s, faite

les p ira te s ciliciens, enfonce le co u teau d ans le poum on de

d e m arb res, de m étau x , de bois, d ’arg iles, de p ie rre s fu lg u

la victim e ab attu e.

rales, de p âtes in c o n n u es. A u x douze g ra n d s d ieux de Rome,

E t voilà D usarés, venu d u fond de l ’A ra b ie ; e t D altis, venu

a u x m ille p e tits d ieu x la tin s des d em eures, des c a rre fo u rs,

de l’O srhoène au d elà de l’E u p h ra te ; e t B alm arcodès, le S e i­

des étu v es, des v erg ers, des c elliers, des cham ps, des ports,

g n e u r des danses, v e n u de B éry te ; e t M arn as de G aza, le

d es n av ires, e t de to u s les a ctes e t les aspects e t les in s tru ­

M aître des plu ie s; e t M aïoum as qui souffle le p a rfu m

m en ts d e la vie, e t de to u s les rite s e t les m y stères de la

prin tem p s o rie n ta l d ans la fê te n a u tiq u e s u r le rivage d ’O stic.

m o rt, des fu n é ra ille s, de la sép u ltu re, se m êlent les déités

V oilà A ziz, le « d ie u fo r t » sem blable a u sid éral L u c ife r fils

du

én o rm es des P to lém ées et d es A chém énides, les B aals a rd e n ts

de l ’A u ro re ;

de S yrie, les idoles raid es à o reilles p o in tu es, à bec, à m u­

e t le H a d a d ré v é ré p a r A n to n in le P ie u x ; e t ce Bel, u n

e t M alakbel, le

« m essager du

S e ig n e u r »;

seau, les sphinx, les apis, les cynocéphales tra n s p o rté s de

dieu de B abylone, ém igré à P a lm y re, q u ’A u ré lie n em m ena

la vallée d u Nil p a r les E m p ereu rs s u p erstitieu x , les Couples

à R om e avec la re in e m erveilleuse p o u r o rn e r de l’u n e son

e t les T ria d es faro u ch es v e n u s d ’o u tre m er avec les esclaves,
les c o u rtisa n es, les m arch an d s e t les soldats.

triom phe et po u r fa ire de l’a u tre le p ro te c te u r de ses légions.
V oilà to u te s les déités d ’o u tre m er, les A g ita te u rs e t les C on­

O n d éco u v re l’E p h ésien n e to n te n o ire , h érissée de m am elles,

so lateu rs d ’A sie; qui sav en t la m o rt e t la ré s u rre c tio n , les

avec l’é clat b lanc de l’ém ail d a n s ses orbites, avec des lions

baptêm es et les p énitences, les prom esses et les com m ande­

su r ses épaules e t des abeilles au pied de la. gaine qui lui

m ents, et la vie nouvelle et la vie étern elle, e t l’é briété de la

s e rre

e n ra cin é. L a

d o u le u r e t la puissance d u sang versé, et les litu rg ies des se­

G ra n d e M ère de l'Ed a co u ro n n ée de to u rs est assise, non

les jam bes com m e l’écorce

d ’u n tro n c

m aines saintes à l’équinoxe du printem ps. L e s esclaves c h ré ­

s u r son ch ar, m ais s u r le n a v ire qui. rem ém ore sa navigation

tie n s d ans le u r cœ ur an x ie u x re c o n n aissen t la Colom be e u ­

trio m p h ale à la bouche du T ib re . L e Z eu s so laire de D oliché,

c h aristiq u e a u p rè s de l’A sta rté infâm e, e t le s ain t Poisson

q u ’u n e trib u de fo rg e r on s c ré a des étincelles du fe r rouge,

a u p rès de l’A ta rg a tis de B am byce em portée p a r des p riso n ­

deb o u t s u r u n ta u re a u , arm é de la hache à double tr a n ­
ch an t, p o rte l ’a rm u re d u lég io n n aire rom ain.

n ie rs de g u e rre v e n d u s à l’encan.
D evant la m u ltitu d e divine, des supp o rts en bro n ze so u tie n n en t

�LE

MARTYRE

DE

l’H oro sco p e de l’E m p ereu r, figuré s u r u n g ra n d bas-relief
re p ré s e n ta n t u n e c o n jo n c tio n de plan ètes d a n s le L io n . On
y v o it l’o rd re des lu m in a ire s disposé su r les m em bres de
l ’anim al, la L u n e en c ro issa n t su r le p o itrail, e t su r le cham p
les tro is

p lan ètes

qui d o iv en t le u r

fo rce à le u r ch aleu r,

ainsi nom m ées:Π
.
θΛ
ά
Φ
π
νΑ
ω
τίβ
χλέο,Σ
α
υρόειςΗ
L e long des p arois l a m brissées d ’ivoire poli,
u n e to u rb e de p rê tre s, de sacrificateu rs, de v ictim aires, de
m ages, de devins, d ’astro lo g u es, de g ram m airien s, d ’e u n u q u es
se presse en silence, les yeux to u rn é s v ers le C ésar. Il y a
des G alles à la tu n iq u e blanche bordée de rouge, c astra ts
a u x jo u e s fard ées, au x ch ev eu x n attés, au x yeu x peints. Il
y a des Isiaq u es en robe de bysse éclatan te, avec des ch au s­
su re s en feuilles de p alm ier, la tê te rase e t le h a u t du crâne
plus lu isa n t que les plaques d ’ivoire. I l y en a d ’a u tre s v êtu s
de l’étole olym piaque p einte d ’a n im a u x de to u te s so rtes, avec
des griffons s u r les épaules e t u n diadèm e végétal en form e
de ray o n s. D es p astoph o re s so u tie n n e n t s u r le u rs b ras des
chapelles sacrées; des d ad ophores p o rte n t des to rc h e s; des

SAINT

SÉBASTIEN

37

bienheureux, sois toujours vainqueur,
sois triom phateur à jam ais!
— Tu es le plus grand, le plus fort,
le plus saint !
— Puissions-nous mirer
ta face pour notre bonheur
éternel !
— Puissions-nous entendre
ta parole pour notre joie
sans terme!
— M ais délivre-nous
des chrétiens, ô César A u gu ste!
— Empereur, mais délivre-nous
des chrétiens !
— Très saint Empereur,
mais délivre-nous des chrétiens!
— V enge nos dieux!
— V enge nos feu x!
— V enge nos tem ples!

hym nodes o n t la flûte tra v e rs iè re a v an ç a n t d u côté de l’oreille
L'EM PEREU R

d ro ite ; des o rn a tric e s, ch arg ées d ’hab iller les statu es divines,
o n t e n tre le u rs m ains les u sten siles de to ile tte . U n p rê tre
e st ch arg é du poids des deu x au tels appelés « les seco u rs " ;
u n a u tre soulève un b ra s gauche à la paum e o u v e rte ; un
a u tre , un v an

d ’o r plein d ’aro m ates ;

u n a u tre ,

u n vase

a rro n d i en fo rm e de m am elle p o u r les lib atio n s de la it; un
a u tre , l’u rn e au lo n g bec e t à l’an se am ple où s’e n ro u le l’as­
pic d re s sa n t la tê te écailleuse e t le cou g o n flé : l ’u rn e in im i­
table qui c o n tie n t l’eau sain te du N il. T o u s ils re g a rd e n t
l’E m p ereu r.
D errière le siège du T o u t-P u issa n t, n e u f c ith a rè d es grecs et le
co n d u cteu r

E u ry ale,

debout,

a tte n d e n t

le

signal,

to u s

en

u n e seule ligne comme les colonnes d o riq u es d ’un propylée,
les plis d ro its de leu rs ch ito n s é ta n t p areils au x cannelures.
P uisq u e les b ra s reco u rb és des g ra n d s h ep taco rd es su rm o n te n t
les figures e t les g u irlan d es, chaque m usicien ressem ble à la
tisseuse d e v an t le m é tie r v ertical où so n t te n d u s les fils de la
chaîne. T o u s ainsi, à tra v e rs les sept n e rfs, ils reg ard en t
l’E m p ereu r.
Et il y a des M ith ria stes, des A doniastes, des O rp h iq u es. Il
y a beaucoup d ’esclaves sy rien s, b ru n s e t h u ilés comme les
olives m û re s p o u r le presso ir. Il y a des fem m es d ’A ntioche,

Salut, beau jeune homme! Salut,
sagittaire à la chevelure
d ’hyacinthe! J e te salue,
ch ef de la cohorte d’Emèse,
qu’A p ollon aime, en qui le dieu
Porte-Lumière s’est complu !
P a r mon laurier, Sébastien,
je t’aime aussi. Je veux, avant
que tu ne parles, qu’on t’acclame.
J e veux qu’on t’acclame. V ous tous
à la louange infatigable,
criez en rythm e : « Que les dieux
ju stes conservent ta beauté
pour l’Empereur, S ébastien! »
Criez en rythme.
TOUTES LES VOIX

Que les dieux
ju stes conservent ta beauté
pour l ’Empereur, Sébastien!
Ici l’A rc h e r se voile de sa chlam yde.

de B yblos; des a rc h ers de T y r, d ’E m èse, de D am as, de la
M ésopotam ie, de la C om m agène , de l’Itu r é e : l’o d e u r même
du

sachet de m y rrh e chauffé e n tre

les m am elles stériles;

l’o d e u r des arb u stes ro u x q u i c ra q u e n t e t fu m e n t à la lisière
du D ésert foulé p a r le désesp o ir de la princesse in c e stu e u se;
l’odeu r du

L iban rayé p a r les gom m es coulantes, p a r les

larm es de la veuve d iv in e e t p a r les eau x rouges du sang
d 'A d o n is. L e d é sir de l’a rid ité lo in tain e, l’a tte n te

obscure

d ’une ré a p p aritio n m ystique, le souffle c h au d de l’in fatig ab le
A storeth sem blent les tro u b ler. E t tous, avec des yeux som ­

L 'EM PE R E U R

Tu te voiles de ta chlam yde!
Tu te voiles comme la vierge
qu’on outrage ou celle qu’on va
égorger. Or je ne veux pas
t ’égorger. Découvre ta tête!
I ci l’A rch er se découvre.

J e veux te couronner, devant
tous les dieux.
LE SAINT

bres, ils re g a rd e n t l’E m p ereu r.
Le M aître est assis su r le siège insigne au trè s h a u t dossier
o rn é de d eu x V icto ires d ’or. S éb astien se tie n t d ebout, d e­

César, j ’ai déjà
ma couronne.

v a n t lui, m uet.
Et les g ra n d e s acclam ation s ry th m ées se su iv en t, pro n o n cées

L'EM PE R E U R

On ne la voit pas.

à l’un isso n p a r to u s les a ssistan ts.

LE SAINT

TOUTES LES VOIX

— César A uguste, que les dieux
te conservent !
— César A uguste,
Empereur très saint, que les dieux
te gardent éternellem ent !
— Que de toutes nos vies les dieux
augm entent ta vie!
— Bienheureux,

Tu ne peux pas la voir, A uguste,
bien que tu aies des yeux de lynx.
l ’e m p e r e u r

Et pourquoi?
L E SAINT

P arce qu’il fau t d’autres
yeux, armés d’une autre vertu.

�L’ ILLU STRATIO N

38

L'EMPEREUR

Où sont-ils les m agiciens
qui t ’aident dans tes artifices
et qui t ’enseignent tes prestiges?
LE SAINT

J e n ’ai d’autre art que la prière.
L'EM PE R E U R

E st-il vrai que tu as dansé
sur des charbons ardents ?
L E SAINT

César,
non : sur une jonchée de lys.
L'EMPEREUR

Quand tu florissais dans ta grâce,
je m ’en souviens, tu dansais m ieux
que tout autre entre des épées
nues. P a rfo is on lançait des flèches
sous tes pieds bondissants. Aucune
ne t ’atteignit.
le

SAINT

J e ne crains pas
le fer.

TH ÉATRALE

Comme n erfs à leurs arcs ils ont
des cordes de cithare; ils portent
des rayons dans leurs longs carquois.
Tu les mènes. J e t ’ai donné
mes p lu s belles A igles. J e t’ai
envoyé tuer des Barbares
sur le Danube. Tu as eu
des combats et des jeux. Toujours
j ’ai tourné vers to i le plus clair
de mes visages.
LE SAINT

Oui, tu m’as été libéral,
seigneur.
L'EM PEREU R

J e ne veux pas savoir
si tu fa is des rêves étranges
autour d’un roi de Saturnales,
d’un esclave en tunique rouge,
monarque d’un jour, qu’on immole
sur l ’autel de Saturne. S i
je te nomme l ’E n fan t aux rêves,
ce n ’est p as pour t ’égorger.
Ic i il qu itte son siège; il m arche v e rs le J e u n e H om m e; il le
touche de sa m ain à l’épaule.

V ois.

L'EM PE R E U R

Tu étais le Seigneur
des danses venu de B éryte
m arine !
I l le contem ple e t il songe.

E st-il vrai qu’au solstice
tu as blessé le ciel ?
LE SAINT

Le ciel
m’a blessé.
L'EM PE R E U R

Fem m es de B yblos,
mais fu t-ce au solstice d’été,
ou à l ’équinoxe d’automne,
que le dur sanglier blessa
A donis? N e ressem ble-t-il
pas, cet Archer, à votre jeune
dieu, fem m es?
L es S y rien n e s ré p o n d e n t ensem ble d ’u n e voix douce e t voilée.
LES FEMMES DE BYBLOS

I l est beau, César.
L'EM PE R E U R

J e ne crois pas, je ne veux pas
croire aux délits dont on t ’accuse,
chef de ma cohorte légère.
Tu es trop beau. E t il est juste
qu’on te couronne, devant tous
les dieux. J e ne veux pas savoir
si tu fa is des rêves. J e t ’aime.
Tu m ’es cher. D is : ne t’ai-je pas
comblé d’honneurs, de bénéfices,
d’ornements, d’heures glorieuses
et de belles armes? Tu mènes
mes archers d ’Em èse, plus sveltes
et plus dorés que ceux qui vinrent
avec E lagabale aux cils
peints suivant le char de la Pierre
noire traîné p ar les panthères
odoriférantes. Ils sont
les sagittaires du Soleil,
qui est le seigneur de l ’Empire.

J ’ai là tous mes dieux.
I l pousse u n peu le J e u n e H om m e, le force à se re to u rn e r vers
l’abside e t à re g a rd e r la m u ltitu d e des idoles.

V ois. Regarde.
D ans tous les marbres, les métaux,
les bois, les argiles, les verres,
et dans les pierres fulgurales
qui sont les m essages des nues,
et dans les pâtes inconnues
sem blables aux ambres, aux nacres,
au x labyrinthes les p lu s vains
de la mer, j ’ai les simulacres
de tous les dieux; car le D ivin,
s ’il rom pt les peuples et les damne
au carnage, au ban, à l ’encan,
s ’il ceint les rois de son carcan,
A n tip ater ou E piphane,
s’il p ille les tem ples, profane
les vases, défonce les vans,
il redresse les Im m ortels
d’entre les colonnes brisées,
allum ant de nouveaux autels
au feu des villes embrasées.
I l presse encore de sa m ain puissan te l’épaule d u J e u n e H om m e.

V ois. R egarde la m ultitude
des Form es, la forêt des Forces.
Choisis. Il y en a de rudes
comme les souches, les écorces,
les racines. Il y en a
de flexibles comme les feuilles,
les fleurs, les tig es; car les fleurs
les p lu s belles sont nées de leurs
joies, de leurs tristesses, de leurs
vengeances. E t Coré les cueille
toujours dans la plaine d’Enna.
Tu peux choisir pour ton offrande
un dieu farouche, une déesse
molle, du sang, du miel. Qu’on tresse
d’anémone et de laurier-rose,
sans bandelettes, deux guirlandes.
J e veux ceindre l ’E n fan t morose
et me ceindre avec lui.

�LE

M ARTYRE

DE

SAIN T

Entre vous et le jour, I l est.
Entre vous et le soleil mort,
I l est, Unique.

LE SAINT

César.
sache que j ’ai choisi mon dieu.
L'EM PEREU R

Le S o le il? E t je te ferai
p on tife du Soleil, au tem ple
du Quirinal. J ’ajouterai
d’autres dépouilles aux dépouilles
de Palm yre.

D ans l’em p o rtem en t de la fu re u r, l’A uguste se to u rn e v e rs les
jo u e u rs de lyre, invoque le coryphée, d o m in a n t de son to n ­
n e rre le tu m u lte des p rê tre s.
L'EMPEREUR

Cithares, cithares, cithares,
faites la lumière, aveuglez
l’im p ie! Euryale, E ury ale,
entonne l’hym ne!

LE SAINT

Celui, celui
que tu nommes l’esclave rouge,
le monarque d’un jour, le roi
sanglant, je l ’ai choisi de toute
mon âme, au delà de mon âme.

Il m arche v e rs son siège; e t il se rassied, d ans l'a ttitu d e de
l’O lym pien, d ont il a jo in t le nom à son nom.
LES CITHAREDES

P aian, L yre-d’or, A rc-d’argent,
Seigneur de D élos et de Sminthe,
beau R oi chevelu de lumière,
ô A pollon...

L a colère de l’A u g u ste m êlée de ra lle rie est strid e n te comme un
fe u sous la grêle.
L'EMPEREUR

Il veut du sang, il veut du sang,
cet éphèbe pâle, du sang,
des souffrances et des ténèbres!
N ous en avons, nous en avons.
J ’ai des dieux qu’on rem plit de sang
noir jusqu’à la couronne, comme
on rem plit de vin les amphores
ju squ ’au bord. Sur le P alatin
et ici, j ’ai des Phrygiens
qui ululent, qui se flagellent
avec des lanières armées
de plombs, qui s’entaillent les bras
à grands coups de glaive et de hache,
qui s’évirent avec des pierres
tranchantes, et même qui boivent
la liqueur chaude longuem ent.
En veux-tu? Qu’on l’in itie donc
au taurobole! Qu’on le couche
dans la fosse, sous le plancher
à m ille fen tes; qu’on égorge
au-dessus de lui le taureau;
et qu’il reçoive la rosée
vermeille, jusqu’à la dernière
goutte, sur tout son corps impur,
comme le m yste de Cybèle.
E t tu seras rassasié!
L E SAINT

R assasie de cette souillure
tous ces prêtres aux tambourins.
F ais-les crier comme Thyades
qui bondissent sur les collines
déchirant leurs propres en fan ts!
J e ne veux pas de ton bétail
ni de tes bouchers, Empereur.
Sur mon corps im pur j ’ai reçu
un autre baptêm e: un baptêm e
de rayons.
L'EM PE R E U R

Le dieu rayonnant
est un seul : A pollon Soleil !
L E SAINT

Il est éteint comme un tison
qu’on a plongé dans l’eau lustrale.
Seul le Christ rayonne, l ’Unique!
I l régit dans sa main la force
du ciel creux, comme le marin
serre l’écoute de la v o ile ..

SÉBASTIEN

T elle une bande de lu m ière so udaine vibre à tra v e rs les tiges
des blés e t tra n sm u e en or g lo rieu x le u r sécheresse, tel le
p rem ier ra y o n n e m e n t de l ’O de sem ble p a rc o u rir la longue
ord o n n an ce des c ith a re s

et

enflam m er

d ’un

même éclair

to u te s les cordes.
LE SAINT

Cessez !
D ’un signe, il a in te rro m p u les c h a n te u rs qu i re n v e rs a ie n t la
tête po u r in v o q u e r le nom d u p ro p h ète delphien.

Cessez, ô citharèdes,
d’un démon qui n ’a p lu s de char,
ni p lus de traits, n i p lu s de n erfs
à la lyre et à l’arc, n i plus
de diadème sur la honte
de son front. Silence ! Silence !
U ne sorte d ’an n o n ciatio n m élodieuse, légère comme u n m u r­
m u re

d ’abeilles,

sem ble

se

ré p a n d re

dans

le

pentagone

d ’ivoire. L ’E m p ereu r assis, appuyé s u r le coude, re g a rd e le
J e u n e H om m e, a ssem blant la
ses sourcils froncés.

stu p e u r e t la

fu r e u r

O vous qui me voyez inerme,
je suis l ’A rcher certain du but.
Je suis l ’esclave de l ’Amour.
J e suis le M aître de la Mort.
J ’ai, d ’un signe, éto u ffé le chant
dans votre gorge et engourdi
vos doigts. Ecoutez l ’autre lyre!
Je vous adjure, au nom du Christ,
par l’ombre de la Croix sanglante,
par cette ombre qui vous recouvre.
V ous en avez déjà la bouche
pleine jusqu’aux poumons, chanteurs,
vous qui vous haussiez sur l’orteil
pour mâcher la lumière d ’or.
Broyez cette ombre.
L 'E m p ereu r bondit.
l ’e m p e r e u r

Egorgez-le !
Des sacrificateu rs s’éla n ce n t comme des b o u rrea u x .

Non. J e veux rire.
Je cherche des façons nouvelles.
J ’invente des modes nouveaux.
Le lon g du palus pestilent
où chantent les grenouilles noires,
ce soir même, tu vas rejoindre
ton Guérisseur de Galilée.
Il rit; puis il s’em porte.

e n tre

�L’ ILLU STRATION ' TH É A T R A LE

40

M ais ne regarde pas ton m aître!
Tu es l’esclave des esclaves.
Cache tes yeux p eints de nuit bleue.
V oile du pan de ta chlamyde
ta pâleur phrygienne.
Le

S a in t fa it

LE SAINT

J e suis mon sacrificateur.
J e vous le dis.
I l p re n d la c ith are, il l’appuie s u r sa h an ch e gau ch e: et, la
te n a n t p a r l’une des cornes comme u n e victim e, il la m utile

l’a c te de s’en v elo p p er le visage comme dans

rite de la co nsécration.

avec le p e tit couteau des A gapes, q u ’il a v ait caché dans les
plis

Non.
Donnez-lui, sacrificateurs,
une robe blanche, entourez
de verveine et de bandelettes
sa chevelure de joueuse
de flû te; et qu’il ait pour com pagne
au sacrifice une colombe
d’A m athonte.

de

son

v êtem ent.

On

e n te n d

gém ir

les cordes

cou­

pées. D es im précations, des im plorations, des invocatio n s s u r ­
g issen t de la to u rb e fluctuante. L ’E m p ereu r reste assis, le
to rse te n d u en a v an t, le re g a rd fixe, d ans une so rte de ravis­
sem ent farouche, tra n s p o rté p a r son âm e avide de prodiges et
de songes.
LES O R PH IQ U ES

Les o rd re s d u M aître e t les m o u v em en ts des ex éc u te u rs so n t
com m e les é clairs e t les fo u d res. P e rs o n n e n ’h ésite n i n e réflé­
chit. L a m ain so u v erain e sem ble les sa isir com m e des arm es
ou des o u tils, p rê ts à fra p p e r ou à b eso g n er. L e m ono­

— Orphée! Orphée! F ils d’A p ollon !
— F ils de Calliope, tu vois:
avec le couteau de l’A gap e
il vient de trancher les sep t cordes !
— P ar les larmes des sep t Pléiades,
tuez l ’im pie!

syllabe les a rrê te , l e s . fige.
DES VOIX EPA RSES

Non. D es couronnes,
des couronnes et des colliers,
des couronnes rouges, de lourds
colliers, des torques de Gaulois,
: des anneaux de soldats sabins,
les boisseaux d ’A nnibal rem plis
- de bagues sanglantes, sans nombre,
sans nombre, pour l ’ensevelir
vivant sous les fleu rs et les ors
comme B rennus fit de la vierge
d ’Ephèse, comme ces vainqueurs
de N axos firen t de la vierge
Polychrite après le carnage
nocturne.
I l a tté n u e

— Tronquez son ch ef!
— D e l’H èbre au Tibre !
— D onnez le supplice de Thrace
à l ’im pie !
— Liez par les tresses
de ses cheveux son chef exsangue
au jo u g de la L yre! Mettez
son tronc en lambeaux !
— Jetez-le
au Tibre!
— Au Tibre!
— A la Cloaque !
— A la Cloaque!

son em phase m en açan te d a n s la sim ilitude in g é ­

n ie u se ; e t il re g a rd e de côté ses rh é te u rs e t ses gram m ai­
rie n s qui a rro n d is s e n t la bouche e t so u lèv en t les b ra s pour
tém o ig n er à l’E r u d it le u r ém erv eillem en t u n a n im e . I l sou
rit,

se

rassied

et

contem ple

le

h éro s

im berbe,

avec

un

é tra n g e feu d an s ses p ru n e lle s aiguës.

se re flè te n t d ans la vo û te dorée, s u r la m u ltitu d e divine.
O n vo it b rille r les plaques, les disques, les cro issan ts, tous
les em blèm es, e t les re g a rd s inflexibles des y eu x d ’émail.
D es esclaves o n t a p p o rté des corbeilles rem plies de c ouronnes
e t des boisseaux rem plis de colliers. L a c ith a re m utilée est
é te n d u e su r les dalles, au pied d u J e u n e H om m e in trép id e.
L E SAINT

Le c o n d u cteu r d u ch œ u r s’avance, s o u te n a n t p a r la caisse une
g ra n d e c ith a re ch ry sélép h an tin e, belle e t so len nelle comme
dans les T ré so rs des tem ples.

D ans le la ra ire l’om bre de v ie n t effrayante. Des flam ines je tte n t
des poignées d ’a ro m ates s u r la braise des autels. L es lu e u rs

M ais comme il est beau !
Il est trop beau. J e veux qu’il chante,
qu’il chante son extrêm e chant,
tel le cygne hyperboréen,
s ’il a brisé l ’essor de l ’hymne
à la syllabe la p lu s sainte.
O Euryale, porte-lui
la plus vaste de mes cithares
pour qu’après tu puisses clouer
contre les deux cornes sonores
le sacrilège ivre de myrrhe.
C’est ce que je veux. Obéis.
Que la cithare délienne
soit le gibet de cet éphèbe.
Car il est beau.

les sim ulacres gard és

LES O R PH IQ U ES

— Orphée, Orphée, approche, inspire
ceux qui enseignent tes m ystères,
fils d ’A pollon !

Sept

gem m es de c o u le u rs d iv erses so n t enchâssées, comme dans
des ch ato n s, d an s les sep t a tta ch e s des co rd es su r la b ra n ­
che tra n sv e rsa le en form e de jo u g ; e t u n e p u re b an d elette
e st a ttach ée a u côté d ro it comme à la tem pe d ’une M use
v iv an te. E lle p ropage, d a n s son p arco u rs, des ondes nom ­
b reu ses. T e l le cygne fluvial, de sa p o itrin e gonflée p ar le
même souffle q u i o u v re en corolle ses ailes, ém eut l’eau qui
to u t a u to u r s’harm onise.

César, écoute l’autre lyre.
J e ne chanterai p as mon hymne.
A h, j ’ai trop d’amour sur mes lèvres
pour chanter; et mon cœur m’étrangle
ju sq u ’à ce que je ne l’oye plus.
M ais — qu’il t ’en souvienne, César ! —
mais de la ham pe de mon dard
les M essagers du nouveau dieu
ont fa it leurs plectres invincibles.
Ecoute, écoute. La forêt
de métal, de cèdre et de pierre,
la forêt drue de tes idoles,
va se courber, va s ’écrouler
sous le vent de la mélodie.
César, César aux yeux de lynx,
je danserai, je danserai,
si je suis le Seigneur des danses
venu de B éryte marine
avec tes cargaisons d’épices,

�LE

M ARTYRE

DE

avec ta pourpre, avec ton bysse,
avec tes parfum s et tes vins.
P our tes m ages et tes devins
je danserai la P assion
de ce Jeune Hom me asiatique,
de ce P rince supplicié;
car la feu ille de ton laurier
est comme le fer de la lance
qui lui perça le flan c anxieux.
D e la profondeur de tes yeux
regarde. Ecoute, et puis regarde.
N e tremble pas.

SAINT

SÉBASTIEN

41

la lune sur le fr o n t d’Isis. L e m étal de sa voix e st tra n s ­
m ué p ar la flamme du cœ ur p rofond.
LE SAINT

A vez-vous vu celui que j ’aime?
L’avez-vous vu?
U n frisso n m erveilleux c o u rt dans toutes les chairs hum aines.
L es p rê tre s, les m ages, les m usiciens, les a rc h ers, les es­
claves, ne sont q u ’u n seul reg ard allum é à la cime d ’une seule
a tte n te . E t les fem m es m oites de m alaise, la gorge aride,
sem blent défaillir.
T o u t à coup, u n g ra n d silence plane s u r l’a rd e u r de la vie.

I l rec o u v re de sa chlam yde la c ith a re m utilée. L ’E m p ereu r

C elui qu i apporte le tém oignage des choses cachées e st seul,

sem ble s’e n iv re r de ch acu n de ses gestes. Il se te n d v ers

sous l’espèce de l’E tern el. Sa voix est celle même de l’agonie

l’im berbe, il lu i parle d ’u n e voix soum ise e t a rd e n te .

sublim e.

L 'EM PE R E U R

Sois un dieu. Je te ferai dieu.
Tu auras des statues, des temples.
Je t’aimerai.
DES V O IX EPA RSES

— I l apprête l’enchantement.
— Il compose un charme lugubre.
Il est beau, cependant. César.
— César, p lus la victim e est belle,
p lus elle est agréable au x dieux.
— Jetez la torche entre ses pieds.
— Scellez sa bouche avec le feu.
— Il a dans le creux de ses paum es
la terre qui comble les tombes
et les larmes de l’oliban.
— Seigneur des danses!
L E SAINT

César, regarde. E t souviens-toi
de l’étoile qui fu t clouée
au cœur vivan t du Ciel, en gage
de la parole radieuse
parlée par la bouche de l ’Oint.
Tu la sauras.
L 'EM PE R E U R

D is la parole. Sois ce dieu.
J e veux appeler de ton nom
la plus lointaine des étoiles,
ou la plus proche.

Il dit alors: « Mon âme est triste
jusqu’à la mort. Restez ici
et veillez. » Et il se prosterne
et d it dans sa prière: « Ecarte
cette coupe de moi, Seigneur.
T outefois, non comme je veux
mais comme tu veux. » Sa sueur
tombe comme gouttes de sang,
trem pe la terre.
L a su e u r m ortelle e t le san g n o ir e t les su rsa u ts du supplice
et les ba tte m en ts d u flanc tra n sp e rc é e t le pro fo n d soupir,
e t les larm es de l’inconsolable am our, e t le corps em baum é
d ans le linceul, e t to utes les té n è b re s: ces choses il les
c o n tie n t, sem blable au g ra in que verse le V an m ystique, où
to u t e st c o n te n u . O r le souffle lug u b re

sem ble v e n ir de

loin, de la lo in tain e A sie desséchée, des côtes de la P h é
nicie, des gorges d u L iban, des confins de l’E u p h ra te , des
oasis du D ésert. L es fem m es sy rie n n es tre ssa ille n t comme
p a r la présence de le u r dieu androgyne.
LES FEMMES DE BYBLOS

A h ! Tu pleures le B ien -A im é!
Tu pleures l’Archer du Liban.
O sœ urs! O frères!
E lles reçoivent le fleuve rougi p a r le sang du c hasseur divin,
e t les c atafalq u es fu n é ra ire s dressés au x a b o rd s des Tem ples,
et l’image du dieu m o rt enveloppé d ans les baum es et les
linges, e t le cercueil orn é d ’a ném ones e t de roses; e t les
cheveux épars, les cein tu re s dénouées, les robes déchirées,
les larm es versées s u r le seuil des p ortes ou le long des m u­

LES FEMMES DE BYBLOS

— Comme il est beau! Comme il est beau!
— Ses boucles sur son fron t têtu
sont les grappes de la douleur.
— Son regard est comme l’efflu v e
du sommeil, la nue du benjoin.
— Il sort du lit élyséen
avec des pavots dans ses mains.
— Tu es beau, tu es beau, Seign eur,
semblable à l’anémone en fleur,
pareil à l’Archer du Liban.
— Seigneur des danses!
P a r ses pas, s e s gestes, s e s a ttitu d e s, le s asp ects de sa face
d o uloureu se, l’angoisse d e se s p aro les étouffées, le C o n fesseu r
exprim e le h a u t d ram e du

Fils de l’hom m e a u to u r de la

chlam yde é te n d u e, comme a u to u r d ’u n e d épouille san g lan te.
P a r in te rv a lle s, les esp rits de la m usique le su rm o n te n t e t le

railles saintes.

H éla s! Tu pleures A donis!
O sœurs ! O frères !
E t les a u tre s fem m es s’ém e u v en t; e t to u te s les veines de la
même race p a lp ite n t; e t les b ra s se te n d e n t, e t les bouches
se gonflent, et le C hœ ur se form e et gém it.
CHORVS SYRIACVS

H éla s! Tu pleures A donis!
Il se meurt, le bel A donis!
Il est mort, le bel A donis!
Fem m es, pleurez!
V oyez le bel A dolescent
couché dans la pourpre du sang.
Donnez les baumes et l’encens,
fem m es ! Pleurez !

ploient com m e le fleuve ploie le roseau e t le saule. Il reste
a insi, co u rb é ou re n v e rsé, im m obile com m e u n e n fa n t de
N iobé, ta n d is que la m élodie seule a tte in t les som m ets in d i­
cibles. A près, il se re d re sse e t se tra n sfig u re . I l e st plus
pâle que les m arb res e t les ivoires, plus re sp len d issan t que

V oyez le san g couler de l’aine,
le sang noir sur la cuisse blême.
M êlez à l’huile syrienne
vos pleurs! Pleurez!

�42

L’ ILLU STRATIO N

Pleurez, ô fem m es de Syrie,
criez: « H élas, ma Seigneurie! »
Toutes les fleurs se sont flétries.
Criez, pleurez!

TH ËATRALE

I l renaît, il se renouvelle.
O frère des Saisons jum elles,
debout ! La mort est im mortelle,
dieu, par ton sang.

Le C hœ ur s’é te in t. E t u n e voix so litaire sem ble s u rg ir d ’une
p ro fo n d e u r infinie, a y a n t tra v e rs é to u te la m asse de la so u f­
fran c e com m e le souffle tra v e rse le poum on.

LES FEMMES DE BYBLOS

Le dieu! Le dieu! V oilà le dieu!
I l est debout.

VOX SOLA

L'EM PE R E U R

« Je so u ffre », gém it-il. Ecoute!
« J e sou ffre. Qu’ai-je fa it? J e sou ffre
et je saigne. Le monde est rouge
de mon tourment.
A h, qu’a i-je fa it? Qui m ’a fra p p é?
J ’expire, je meurs. O Beauté,
je meurs m ais pour renaître im pé
rissablem ent. »
CHORVS SYRIACVS

I l se meurt, le bel A d on is!
I l est mort, le bel A donis !
O V ierges, pleurez A donis!
Garçons, pleurez !
E t vous, et vous, dans les couronnes
rougissez de deuil, anémones !
L ’E poux descend à Perséphone.
Eros, pleurez !
I l descend vers les N oires Portes.
Tout ce qui est beau, l’H adès morne
l ’emporte. Renversez les torches,
Eros ! Pleurez !
Pleurez, ô fem m es de S yrie!
I l va dans la pâle Prairie.
Toutes les fleu rs se sont flétries,
hélas ! Pleurez !
Le C hœ ur s’é te in t. l ' A rc h e r est h a le tan t, ép erd u . Il secoue sa
ch ev elu re, comme p o u r en fa ire to m b er les aném ones véné­

I l est un dieu, il est un dieu!
Il bondit, ivre de prodige, de songe e t de création. Ce c ri fu l­
g u ra n t, ja illi de sa p o itrin e oppressée, couvre to u te s les voix,
les é tein t. Il s’approche de l 'E tre m ystérieux. Il lui parle
d ans le silence que les pro fo n d es h aleines fo n t pareil au
silence des rivages. M ain te n a n t il semble que la m ultitude
exsangue des idoles soit plus viv a n te que la to u rb e des h u ­
m ains.

Tu es un dieu. J e te fa is dieu,
moi, le M aître de l ’U nivers,
qui ai join t à mon nom le nom
du Tonnant. Moi, je te fa is dieu.
Tout est licite à l ’Empereur.
H adrien a d éifié
le Jeune Hom m e de B ithynie
à la bouche mélancolique.
J e veux te consacrer un tem ple,
un tem ple sur le V im inal,
avec des trésors et des prêtres.
Tu auras des autels toujours
fum ants, des offran d es opim es,
des louanges harm onieuses;
et on parfum era de rose
le marbre de tes simulacres
comme à Délos.
L e J e u n e H om m e est ébloui, v acillant, p e rd u d ans une im m ense
lum ière v ertig in eu se comme la lum ière du D é se rt em brasé où
v ibre le crisse m e n t des sauterelles. A-t-il, lui aussi, je û n é
p e n d a n t q u a ra n te jo u rs e t q u a ra n te n u its ? I l parle comme
en songe, comme d a n s le dé lire de la faim .

neuses. D ’une voix tro u b le qui passe à tra v e rs to u te sa chair,
LE SAINT

il au g m en te sa pro p re fray eu r.
LE SAINT

Quel est ce jeune homme tout blanc
assis à l ’entrée du sépulcre?
« V ous cherchez le crucifié.
E t pourquoi cherchez-vous parmi
les morts celui qui est vivan t?.»
Or I l est là, debout. I l d it:
« N e pleurez plus. »

J e sou ffre, je sou ffre. Les cieux
s’évanouissent. U ne main
m’a pris par les cheveux. Quelqu’un
a crié : « B éni soit le R oi
qui vient au nom d’A d on aï! »
A donaï ! A donaï !
A i-je entendu?
Les bêtes sauvages se sont en fu ies d ans les sables, les A nges
se sont évanouis d ans le soleil. L e T e n ta te u r se rapproche.

Il est là, debout, lui-m êm e. Il est le R essu scité de la tom be
ru p e stre . D escend-il du G olgotha?

descend-il d u L ib an ? Il

est beau comme u n d ieu est beau. U n e chaude e t fauve lu e u r
l ’enveloppe comme si un n uage en feu é ta it v e n u de l’occi­
d e n t se m irer dans le b o u clier soulevé qui laisse f u ir p a r le
soupirail la fum ée des arom ates.
VOX SOLA

Cessez, ô pleureuses! Le monde
est lumière, tel qu’il l ’annonce.
I l renaît dieu, vierge et jeune homme,
le F lorissan t!
I l est debout, le Désirable.
Ses m ains sont pleines de semences.
I l va ramener dans ses danses
chastes l ’Absent.

l ’e m p e r e u r

Tu vas, cette nuit, apparaître
aux yeux du peuple, dans les rues
arrosées de safran punique,
parm i la clameur des cohortes,
au m ilieu de torches nombreuses
comme mes désirs, sur un char
traîné par des éléphants blancs,
si haut qu’on abattra les Arcs
de Triomphe sur ton passage,
on ouvrira dans les murailles
des brèches pour que tu n ’inclines
p oin t ta tiare.
L e Jeu n e H om m e parle comme en songe, com m e d ans le délire
de la soif.

�LE

M ARTYRE

DE

LE SAINT

Quelle splendeur sort de mes os?
S u is-je lum ière? « Qui me voit,
voit celui qui m’a envoyé. »
L ’a -t-Il dit? J e sou ffre, je souffre.
« Tu es mon fils, le Bien-A im é.
En toi je prends plaisir. » Peut-être,
nous sommes un. Tout s ’obscurcit.
Les cieux s ’évanouissent. S u is-je
au fa îte du Tem ple? au sommet
du M ont, avec le Tentateur?
« S i tu es le fils d’Elohim,
jette-toi en bas. » O vertige!
Il m’a saisi par les cheveux.
« M aintenant mon âme est troublée
et que dirai-je, que dirai-je ? »
M a vie s’évanouit. Les A nges
sont loin, loin. J ’entends d ’autres voix.
« Je te donnerai tout cela,
si tu m’adores. »
L ’E m p ereu r a enlevé l’u n e des d eu x V icto ires d ’o r qui o rn e n t
le h a u t do ssier de son siège. E t, d a n s sa m ain te n d u e v ers le
Déifié, il serre le globe qui s o u tie n t le pied léger de la déesse
trè s désirable.
L'EMPEREUR

Prends la V ictoire im périale
dans ton poing fort et décharné
comme la g r iffe de mes aigles.
Ce globe est l ’orbe de la Terre
et la pomme des H espérides.
Or tu es dieu, tu es César,
tu es Prince de la Jeunesse:
tu as la puissance et la joie,
la merveille tissée des songes
pour vêtir ton corps ambigu,
les perles et le laurier-rose
pour tes tem pes étincelantes.
Tu auras tout, tu auras tout.
Je te donnerai les butins
de toutes mes guerres d’Asie,
de mon A sie profonde et chaude
comme la gueule du lion
et comme le cœur d’A lexandre.
M oi vivant, je te léguerai
l’empire. Tu seras le maître.
E tant dieu pour rester lointain
dans tes silences, tu seras
em pereur pour te rapprocher
et pour t ’agiter. Tu feras
verser du sang, fonder des villes,
ployer des rois, sécher des mers,
chanter des poètes, m ourir
des héros, surgir des aurores
inconnues du fond des douleurs
inexpugnables. Tu auras
le monde tremblant dans le creux
de ta main comme l ’alouette
dans le sillon avant le jour.
A h, qui donc, des choses plus belles
que toutes ces choses, qui donc
te les donnera? Tends le poing,
prends la V ictoire!
L en tem en t, len tem en t, com m e en un songe, le Déifié te n d son
bra s d ro it v e rs le d o n a te u r; e t il reço it d a n s la paum e le

SAIN T

SÉBASTIEN.

43

grappes de la d o u le u r, il m ire de dessous ses larges pau­
pières l’O r triom phal d ressé au bout de son b ra s rigide.
L ’A uguste s’abandonne à sa dém ence m agnifique.
L'EM PE R E U R

Chantez! B ondissez! E xu ltez!
Que tous les marbres, tous les bronzes
divins bondissent eux aussi
comme le thiase d’E van;
car ce dieu renaît de l ’abîme
de mon cœur, avec m ille noms,
avec m ille noms ineffables,
et seul je ravis aux Puissances
noires pour toujours sa beauté!
Que, toute la nuit, le tonnerre
triom phal des buccins résonne
au sommet des saintes collines,
ju sq u ’à ce que les joues éclatent,
ju sq u ’à ce que tout l’éther soit
un bouclier de Corybante,
ju sq u ’à ce que ma Rome entende
hurler vers les hauts D ioscures
la Louve aux m am elles d’airain !
E t vous, tracez le tem ple, A ugures:
annoncez l’étoile future
au ciel romain !
L e Déifié a te n d u l ’a u tre b ra s a u ssi; e t il serre m a in te n a n t la
V ictoire im périale e n tre ses d eu x m ains, si f o r t q u ’on cro i­
ra it e n te n d re le m étal c ra q u e r. S eul les soulèvem ents de sa
p o itrin e in d iq u e n t la violence d u com bat invisible. L es lèvres
so n t o u vertes, com m e la d é ch iru re même de son âm e v i­
vante, s u r ses d e n ts ferm ées. A u to u r de lui, d ans les fleurs,
d ans l ’or, d ans les p a rfu m s e t d ans la flamme, au son des
c ith a re s e t de flûtes, les A d oniastes sem blent m en er l’orgie
divine com m e d ans le tem ple de Byblos après le septièm e
des jo u rs fu n è b re s, quand les fem m es descen d aien t au p o rt
p o u r y re c u eillir la tê te de p ap y ru s je té e dans, la m er par
les A le x an d rin e s et poussée p a r le c o u ra n t ju s q u ’à la ville
phénicienne.
SEMICHORVS I

Io ! Io ! A doniastes !
O sœurs, ô frères, exultez!
Le Seigneur est ressuscité!
I l conduit la danse des astres.
Io ! D éliez vos cheveux,
dénouez vos ceintures, fem m es!
D u noir H adès où sont les âmes
Il nous revient, le Bienheureux.
SEMICHORVS

II

Tu es beau, tu es beau, Seigneur!
Io ! Salut, ô B ien-aim é!
Tour à tour tu renais et meurs,
E n fa n t de l ’im m ortalité.
D onnez la rose et l’anémone,
sang et larmes, au F lorissan t!
Ceignez-le des m ille couronnes
germées des larmes et du sang!
CHORVS

O neuve jeunesse du monde !
Couronnez Cypris, couronnez
Eros invaincu, couronnez
trois fo is Cybèle la profonde!

sim ulacre de la déesse qui « seule ro m p t l’in c e rtitu d e du
com bat ». I l serre le globe e n tre ses d oigts e n d u rc is p ar le
n e rf de l’a rc ; et, re n v e rsa n t le fro n t tê tu q u ’a lo u rd isse n t les

Couronnez Pan au thorax bleu,
le roi P an aux deux cornes torses !

�44

L’ ILLU STRATIO N

Io, P an ! P our toutes les forces,
io, couronnez tous les dieux!

LE SAINT

Le cri soudain et te rrib le du R essuscité dom ine le chœ ur orgias
tique.
L E SAINT

Jésus, Jésus, Jésus, à moi!
A u secours, Seigneur! A mon aide,
ma force, ma flam m e, mon Roi !
D e to u te la h a u te u r de ses b ras, il élève en l’a ir la V ictoire,
e t la lance c o n tre la m osaïque lu isa n te, a u x pieds de l’A u ­
g uste. T o u s les b ru its to m bent. L a voix du C o n fesseu r a
l’éclat des buccins.

César, maudit, j ’ai dans mon p oin g
mon âme nue, victorieuse,
splendide, aux six ailes de feu.
J ’ai brisé ton idole, j ’ai
brisé ton or, comme toi-même
tu seras brisé, tu seras
foulé. Tous tes os se séparent.
J e vois le signe de la lèpre
sur ton fron t de bouc. La nuit vient.
L ’entends-tu? La nuit rugit comme
une lionne, déchirant
les rets de ses nuages noirs.
L a Louve a peur.
L'EM PE R E U R

Des hom m es obéissent si vite q u ’on en te n d la cré p ita tio n des
flammes allongées p a r la véhém ence du geste.

Non !
ses yeu x

vo races

la

figure du

En vérité je vous le dis,
si des frères secrets m’écoutent
parmi les esclaves honteux
qui doivent gém ir sous les verges
et attendent le changem ent :
Jésus veut me glorifier.
Moi et le Christ, nous sommes Un.
J ’ouvre les bras. N ous sommes Un,
pour les Clous, la Lance et l’E ponge.
V oici. J ’ai so if; mon côté saign e;
mes m ains et mes pieds sont cloués.
Gloire éternelle !
l ’e m p e r e u r

R enversez-le ! R enversez-le !
Scellez sa bouche avec la torche !
F aites de sa face une plaie
fum ante !

Il sem ble ro n g e r de

TH É A T R A LE

Jeu n e

H om m e. Il dom pte, s a fu re u r. L e S a in t ram asse la chlam yde
et s'enveloppe la tête comme d a n s le rite de la co n sécration.
L a c ith a re m utilée re lu it à te rre , d éco u v erte.
DES VOIX EPARSES

—- A uguste, A uguste, souviens-toi !
— O D ivin, venge ta cithare !
— V enge A pollon !
LES O RPH IQ U ES

Orphée! Orphée, caché, sonore,
viens à ce sacrifice, M aître
des visions!
L ’A u g u ste a dom pté sa fu re u r. Il est g rav e comme un pontife
q u an d il s’avance v e rs le S a in t e t le d écouvre, tir a n t la
chlam yde p a r le b ord.
L'EM PEREU R

Euryale, et toi, N icanor,
étendez-le sur la cithare.
A insi. A insi. M ais doucement.
Le S a in t ne résiste p as; c a r son âme est tra n sp o rté e h o rs d ’ellemême.

N e le touchez plus de vos doigts!
L ’art de sa démence est sublime.
Le son de sa fau te est divin.
Certes, c’est la divinité
de ma cithare, qui lui donne
une fin si mélodieuse.
I l meurt dans le mode dorique.
N e le touchez plus de vos doigts!
N e touchez pas à sa pâleur.
Je ne veux pas ouvrir ses veines,
bien qu’il se dise tout sanglant.
J e songe à la vierge d’Ephèse,
à cette fille naxienne...
M ais il est pâle, A doniastes,
plus que vos im ages de cire
après l’équinoxe d’automne,
sur vos lits d’ébène, à B yblos.
I l renaissait, et il se meurt.
O pleureuses, pleurez encore !
Il se meurt, l’A rcher du Liban !
O sagittaires chevelus,
ô mes sagittaires d’Emèse,
de Damas, de la Commagène,
de P alm yre et de l ’Iturée,
il se meurt, le bel A donis!
Pleurez, pleurez!
D ans un ton trè s bas la lam entation ad o n ie nne recom m ence.
Des flam ines je tte n t des poignées d ’arom ates s u r la braise des
autels. L es dadophores soulèvent le u rs to rc h e s v e rs les idoles
innom brables qui v o n t recevoir le sacrifice. Les plaques, les
disques, les c roissants, tous les em blèm es, e t les re g a rd s in ­
flexibles des orbites d ’ém ail, é tin c ellen t sous la voûte d ’o r;
ta n d is que l’E m pereu r s’inclin e v e rs le S a in t silencieux, pour
le te n te r.

Par le haut Soleil invaincu,
ô mourant, écoute l ’Arbitre.
Tout ce que j ’ai voulu t’offrir,
je le tiens dans ma main encore.
Tu pourrais encore être un dieu,
avoir ton tem ple.
LE SAINT

Fem m es de B yblos, les plus belles,
venez le composer. A in si:
entre les deux cornes d ’ivoire,
la tête contre le jo u g d’or;
et sur sa poitrine le plectre.
A insi. A insi. Très doucement.
Et enroulez ses belles boucles
autour des sept cordes coupées,
très doucement.
L e S a in t ou v re les b ra s et jo in t les pieds comme le C rucifié.

Le Christ règne! Tu n ’es que fange.
La mort est vie.
L'EMPEREUR

E to u ffez-le sous les couronnes,
étou ffez-le sous les colliers,
sous les fleurs, l ’or et la musique,
sous les songes, l’or et les plaintes,
car il est beau.
O n vide les corbeilles, on vide les m uids. O n ensevelit le S a int

�LE

M ARTYRE

.DE

SAIN T

SÉBASTIEN

sous les colliers, com m e la v ierg e d ’E p h è se; on l’étouffe sous
les

co u ro n n es,

com m e

la

v ierg e

de

N axos.

L es

C H O R V S S Y R IA C V S

esclaves

Il descend vers les N oires Portes.
Tout ce qui est beau l’H adès morne
l ’emporte Renversez les torches,
E ros! P leurez!

syrien s re n v e rs e n t les flam beaux. L es arc h ers d ’E m èse, en
com m ém oration de la F lèche q u ’on n e v it pas reto m b er, p lie n t
u n g e nou e t b a n d e n t le u rs g ra n d s arcs v e rs l ’œil d u ciel qui
re lu it, p a r la baie c irc u la ire , à tra v e rs la fum ée de l’oliban.

E X P L IC IT
SE C V N D V M SAN C TI S E B A S T IA N I S V P P L IC IV M

IN C R V E N T VM

LA QUATRIÈME MANSION
LE

L A U R IE R

BLESSÉ

LE S PERSO N N A G ES

L E SAINT.

L E BON PA ST E U R .

SA N A E.

LES

T R O IS

C O U V EU SES

DE

CEN D RES.

L E S A R C H E R S D ’E M E S E .
L E S A D O N IA S T E S .

C H O R U S S Y R IA C U S .

O n a p erço it les an tiq u e s la u rie rs d u bois d ’A pollon, s u r une
colline ro n d e com m e u n e m am elle. Ils so n t d ru s e t touffus
à l’e n to u r, som bres e t im m obiles comme le u rs im ag es votives
de b ro n z e o ffe rte s d a n s les san c tu a ire s. L e u rs tro n c s, h é­
rissés de fe u ille s aiguës com m e les p o in tes des lances, s u r­
g issen t co n tre le ciel la tia l où fu m e n t les lo n g u es tra în é e s

L E SAINT

O Sanaé,
tu ne te souviens p lu s! Tu as
tout oublié. Que t ’a i-je dit?
« Souvenez-vous. J e suis la Cible. »
Où est mon arc?

s u lfu re u se s d u jo u r fu y a n t. Ils e n to u re n t la c la iriè re sain te
q u ’u n a u te l tria n g u la ire de p ie rre occupe, ro n g é p a r les a n ­
nées e t les pluies, san s fe u d an s l’om bre. T ro is fem m es so n t
assises su r les m o n ceau x des vieilles cen d res, silencieusem ent
enveloppées d an s le u rs m a n te au x n o irs, les g en o u x e n tre
le u rs b ra s e t la tê te e n tre leu rs g enoux. Sont-elles les P a r ­
ques filles de l’E rèb e, san s q u en o u ille,

sans fu seau ,

sans

ciseaux? Sont-elles les F u rie s filles de la T e rre , san s leu rs
fouets

de

cou leu v res

et

san s

le u rs

to rc h e s

ta rta ré e n n e s ?

Sont-elles les G râces filles d u Soleil, dev en u es d é crép ites et
lugubres,

couveuses de cen d res ?

Comme des Sibylles ou

com m e des S u p p lian tes, elles sem blent som m eiller ou ê tre
accablées de fa tig u e e t de m alh eu r.
D e h a u te s tom bes so n t ép arses d an s la p lain e la tin e ; des a q u e­
ducs in te rm in a b le s c h ev a u c h e n t v e rs la cité e t v e rs la n u it.
O n a dépouillé le M a rty r p o u r l ’a tta c h e r a u tro n c d ’u n g ra n d
la u rie r avec des co rd es de

sparte.

D ebout, les pieds n u s

s u r les racin es noueuses, il repose su r la tig e svelte de sa
jam be d ro ite le poids de son corps lisse com m e l’iv o ire; et,
les poignets liés au-dessus de sa tête, il ressem ble au beau
diadum ène qui se c ein t du b an d eau .
C ’est a u x S a g itta ire s d ’E m èse que l’A u g u ste a o rd o n n é de v en g er
p ar les flèches le Soleil s eig n e u r de l ’E m p ire. I ls so n t é p erd u s
d ’am o u r e t de c rain te. S an aé, l’a rc h e r a u x y eu x vairo n s, est
parm i eux. I l épie la plaine.
SANAE

Ils sont loin, ils sont déjà loin!
On n ’aperçoit plus les chevaux
de la turme. U ne croupe blanche
disparaît au détour, derrière
les Tom beaux: le décurion.
Il n ’a jam ais tourné la tête.
Seigneur, nous allons m aintenant
te délier.

SANAE

N ous t ’avons sauvé, nous t ’avons
sauvé, seigneur, quand tu mourais
éto u ffé sous l ’or et les fleurs.
N ous t ’avons soustrait et caché,
risquant nos têtes. Et tu as
voulu de nouveau l ’affron ter,
le Lion ! Tu as de nouveau
cherché le danger et la mort.
E t le morne H adès fa it toujours
ton envie.
LE SAINT

H élas, Sanaé,
je t ’avais élu, je t’avais
élu!
SANAE

N ous t ’aim ons, nous t’aimons,
seigneur. Tu pouvais être un dieu.
M ais tu es le dieu de nos songes,
et le songe de nos jeu n esses:
car tous les nuages qui naissent
de la mer nous sont des navires
m ystérieux pour t ’enlever,
pour t ’emporter, pour faire voile
avec tes sorts vers ton empire,
vers ta fable, vers ta Colchide.
E t nous voulons, ô déicide
ivre d’im m ortalité, tendre
à ta so if une pleine coupe
de nepenthès et d ’amaranthe
pour qu’il ne te souvienne plus
des douleurs et des épouvantes

�L’ ILLUSTRATION

qui assiègent ton âme. Ecoute,
seigneur.

TH ÉATRALE

c’est ce que je veux. Ce sera
beau.
SANAE

LE SAINT

Pourquoi me trahis-tu ?
Je t ’avais sacré. Tu étais
marqué par D ieu, du double signe.
SANAE

Ecoute, écoute. Le soir tombe.
Le fleuve est proche. D es rameurs
sont prêts. Tu trouveras des voiles
ciliciennes à Ostie.
LE SAINT

Les voiles de P au l?
SANAE

E t tu vas
choisir ceux de nous qui viendront
avec toi. M ais nous viendrons tous,
après. N ous ne voulons servir
que tes sorts, dans notre patrie
qui est la tienne, dans la terre
qui couve les songes des R ois
et les prom esses des V oyants.

M ais César a dit : « Ensuite
coupez sa belle chevelure
et déposez-la sur l’autel,
en ex p iation ; coupez
au laurier fu n este un rameau
flexible pour me l ’apporter,
pour que j ’en fa sse une couronne
et que, sous son ombre, je pleure.
E t livrez son cadavre aux fem m es
de B yblos, aux A doniastes;
puisque l’équinoxe d’autom ne
vient avec le deuil relevant
le catafalque du dieu mort.
P eut-être il va revivre encore
une fo is, s ’il est comme H érile
roi de Préneste, qui avait
eu de sa mère les trois âmes
et les trois armures qu’Evandre
lui arracha. » Tu vas revivre,
tu vas revivre !
LE SAINT

L E SAINT

O Sanaé, comment peux-tu
espérer de troubler mon âme,
si tu sais ce que j ’aurais pu
être?
SANAE

U n dieu prisonnier.
LE SAINT

Oui, je vais
revivre.
SANAE

Or il s u ffit qu’on coupe
une chevelure de fem me
et qu’on apporte à l’Em pereur
le rameau de laurier.

Tendez,
tendez vos arcs.
SANAE

R ien qu’un esclave
dieu.
L E SAINT

J e meurs de ne pas mourir,
SANAE

Rien qu’un sim ulacre lointain.
Mais, si tu es sa u f, si tu es
libre, si tu es fo rt, si tu
es pur, avec tout ton visage
divin tourné vers l ’Orient,
vers l ’héritage de ton âme,
vers l ’héritage de ton dieu,
n’auras-tu p as une p lu s sainte
guerre et une victoire plus
grande que cette insatiable
mort?
LE SAINT

J e meurs de ne pas mourir.
SANAE

César a dit : « A m enez-le
au bois d’A p ollon ; liez-le
au tronc du p lu s beau des lauriers;
puis décochez contre son corps
nu toutes vos flèches jusqu’à
ce que vous vidiez les carquois,
jusqu’à ce que son corps nu soit
pareil au hérisson sauvage. »
L E SAINT

Oui, Sanaé, oui, mes archers,

LE SAINT

J e vais
revivre, Sanaé. .J’atteste
mon so u ffle et le ciel que je vais
revivre; car il est devin,
l’Em pereur. Il a deviné.
J ’ai eu de ma mère trois âmes
et trois armures, comme H érile
roi de Préneste. Attendez-m oi.
D em ain, à l’heure de V esper,
au bord du fleuve attendez-moi,
et je me montrerai à vous.
J e vous m ontrerai mon visage
tourné vers l’Orient. A lors
vous serez prêts. N ous trouverons
des voiles, des voiles gon flées
par les vents certains, et des proues
aiguisées comme le désir
de la vie belle.
SANAE

N ous serons
avec toi, libres avec toi.
libres avec toi sur la mer
glorieuse !
LE SAINT

M ais pour revivre,
ô Archers, il fau t que je meure,
il fa u t que je meure.
LES ARCHERS D ’EMESE

O Aimé,
A im é!
LE SAINT

Il fa u t que mon destin

�LE

M ARTYRE

DE

s ’accom plisse, que des m ains d’hommes
me tuent.
LES ARCHERS D’EMESE

Seigneur ! Seigneur !
LE SAINT

SAIN T

SÉBASTIEN

47

SANAE

Il n ’y a,
seigneur, que des monceaux de cendres.
I l n ’y a que les vieilles cendres
accumulées des sacrifices.
L E SAINT

V os mains.

E lles tressaillent. J e les vois.

LE S ARCHERS D ’EMESE

O A im é !
L E SAINT

V os m ains fraternelles.
SANAE

N ous brisons nos arcs.
LE SAINT

Tendez-les !
Où est votre amour? V ou s m’aimez,
vous brûlez de servir mes sorts,
et vous em pêchez que mes sorts
s ’accom plissent, que cet anneau
de m on éternité se ferme.
V ous m’aimez, et vous n ’exaltez
p as mon mystère. J e vous dis
que je vais revivre. N ’ayez
aucune crainte. En vérité
je vous le dis.
SANAE

Seigneur, nous allons donc tuer
notre amour !
L E SAINT

Il fa u t que chacun
tue son amour pour qu’il revive
sept fo is p lus ardent. O Archers,
Archers, si jam ais vous m’aimâtes,
que votre amour je le connaisse
encore, à mesure de fer!
Je vous le dis, je vous le dis:
celui qui p lu s profondém ent
me blesse, plus profondém ent
m’aime. Sanaé, souviens-toi !
Souvenez-vous, E lus d ’Em èse!
J e vous avais commis cet are
où le f il de mon sang s’incruste
de l’une à l ’autre coche et luit.
V oyez. J e sens que dans la paum e
de ma main le stigm ate brûle,
se rouvre et saigne.
U n p a ste u r e s t a p p a ru e n tre les b ra n c h es des la u rie rs . I l p o rte
u n e brebis a u to u r de son cou, s u r ses épaules, te n a n t deux
pieds de la b ête d a n s ch acu n e de ses m ains. I l re ste debout,
im m obile, en silence, les y eu x fixés s u r le M arty r.

O tremblement
de mon âm e! J e sens mon âme
et l’arbre trembler jusqu’au bout
des racines les plus cachées.
N e voyez-vous pas les trois fem mes
noires sursauter?
SANAE

Quelles femmes,
seigneur? Tu nous effraies.
L E SAINT

Les trois
fem m es voilées qui sont assises
au pied de l’autel.

SANAE

Tu te trom pes. Quelle épouvante
te blanchit !
S oudain, le M a rty r a re n c o n tré le re g a rd d u p a ste u r.
L E SAINT

P arle bas. Ce n ’est
pas l ’épouvante. P arle bas.
I l est là, le Pasteur. R egarde
SANAE

Où est-il? Quel pasteur?
L E SAINT

Il porte
la brebis autour de son cou,
sur ses épaules. Le vois-tu?
SANAE

Seigneur, seigneur, quels sont tes rêves?
L E SAINT

I l n ’est p lu s là.
L ’app aritio n s’é v an o u it; m ais l’om bre d u C rucifié s’é te n d sur
le la u rie r fa tid iq u e . E t l’ivresse du san g d u re ra ju s q u ’au
d e rn ie r soupir.

Mon sang commence
à couler, dans l’ombre qui croît.
Les lauriers sont comme les lances
hérissées autour de la Croix.
D es profondeurs, des profondeurs
j ’ap p elle votre amour, A rchers!
D es profondeurs, des profondeurs
je vous a p p elle! Rapprochezvous. La nuit tombe. Il fa u t qu’on mire
de près, de près, pour frap p er juste.
Lequel voudrai-je encore élire
d’entre vous? Celui qui ajuste
m ieux que tout autre le plus âpre
de ses dards et qui le décoche
de telle force (son haleine
toute entre ses dents, les empennes
contre l ’œil, le pouce à la tem pe)
qu’il blesse l ’écorce de l ’arbre
me perçant de toute la hampe.
Celui-là, certes, je saurai
qu’il m’aime, qu’il m’aime à jam ais.
C haque a rc h er, la m ain tre m b la n te , tire de dessous son épaule
u n e fl èch e de son carquois.

Sanaé, tu as mon arc. V iens,
frère. P resse-le sur ma bouche,
avant de le tendre. Qu’il touche
mes lèvres et mon âme. V iens.
S a n a é s’approche e t tie n t soulevé d e v a n t le C hef l’a rc o ù ce
fil de sublim e po u rp re lu it comme l’ivoire e t l’or.

Souviens-toi! Souvenez-vous! L ’arc
figu re la Trinité sainte.
Le fû t est le Père, la corde
est l’E sprit, la flèche empennée
est le F ils qui donna son sang.
E t il n ’y aura plus de taches.

�L’ ILLU STRATION

48

TH EATRALE

— Seigneur !

sa u f la ta che du sang tombé
des m ains et des pieds du Sauveur.

— B ien-aim é!
— Bien-aim é!

lte
I n d les lè v re s; e t l’a rc h e r v airo n lui d o n n e la poignée à
b aiser. L es lèv res p u re s s’a tta rd e n t com m e si elles bu v aien t

Ils app ellen t à g ra n d s c ris le u r am our ex p ira n t. Ils je tte n t

à longues gorgées u n p lein calice. O r sa voix n ’est q u ’une

leu rs arcs, ils se to rd e n t de désespoir, ils se tra în e n t sur
l’herbe ju s q u ’aux deux pieds inanim és, q u ’ils b a isent. L e u rs

flamme v e rtig in e u se.

chev elu res s’accrochent aux em pennes des ham pes enfoncées

D es profondeurs, des profondeurs
j ’app elle votre amour, E lu s!
Chaque flèche est pour le salut,
a fin que je puisse revivre.
N e tremblez pas, ne pleurez p a s!
M ais soyez ivres, soyez ivres
de sang, comme dans les combats.
V isez de près. J e suis la Cible.
D es profondeurs, des profondeurs
j ’appelle votre amour terrible.

dans les je u n e s muscles.
E t le ch an t des A d oniastes s’approche to u jo u rs. M ain te n a n t le
soir est céruléen comme le v e rre de P h én icie coloré p a r l’ocre
bleue de C hypre.

fauves le d iv ise n t;

les n o irs

les cheveux épars, les c ein tu re s dénouées, les robes déchirées,
tra în a n t une litière d ’ébène e t de p o u rp re violette.

CHORVS

O n e n te n d le ch œ u r des A d o n iastes, qui m o n te p ar la colline à
tra v e rs les la u rie rs.
E p e rd u m en t, u n des a rc h ers, sous le re g a rd qui le force, tire
la co rd e e t décoche. L e d a rd

Des raies

la u rie rs l’e n ta ille n t. O n voit p a ra ître les fem m es de Byblos,

se fixe au genou,

dans le

SYRIACVS

Il se meurt, le bel A donis!
Il est mort, le bel A donis !
O V ierges, pleurez A donis !
Garçons, pleurez!

nœ ud de l’os.

B éni soit le prem ier! Bénie
soit l’étoile prem ière!
U n e so rte de subite dém ence semble s’em p arer des A siatiques,
p a r la v e rtu de cette voix d ’ivresse.

D ’a u tre s fem m es a cco u ren t. E lles p o rte n t des drap s de p o urpre

Encore !

rouge, des lins, des b a n d elette s, des vases d ’o n g u en ts, des

De leu rs lèvres blêm es b u v a n t le u rs larm es, ils ne v isen t pas
le corps m ais ils la n c en t leu rs flèches v e rs la voix.

c o u ro n n e s de cyprès, des « ja rd in s d ’A donis ». E lles e n to u ­
re n t le la u rie r, elles s ’em p ressen t à d é fa ire les nœ uds des

V otre amour! V otre amour!

cordes. L a la m e n tatio n se prolonge. L es couveuses de c en ­

Ils p o u ssen t des cris ra u q u e s e t rom pus, comme des do rm an ts
agités d an s u n com bat aveugle c o n tre u n rêv e m o n stru e u x .

Encore !

d re s o n t d isp a ru ; e t au pied de l’a u te l ne re s te n t que les
m onceaux n o irâ tres.
LES ADONIASTES

Q uelques-uns, to u t à coup, laissen t tom ber le u rs arcs, se plient
su r le u rs g e n o u x ; e t san g lo ten t, le fr o n t c o n tre la te rre .

Encore !
D ’a u tre s,

Pleurez, ô fem m es de Syrie,
criez : « H élas, m a Seigneurie ! »
Toutes les fleurs se sont flétries.
Criez, pleurez!

H élas, ma Seigneurie ! H élas,
ma Seigneurie!
LES ARCHERS D ’EMESE

to u t à

coup,

se

re n v e rs e n t

d an s

une

convulsion

d ’épouvante qui ag ite leu rs m âchoires comme le rire sard o
nien.

Encore !

— H élas !
H élas!
— Qu’avons-nous fa it!
— Qu’avons-nous fait !

D ’a u tre s o n t vidé le u rs carq u o is s u r l’h erb e et, te n a n t le fais­
ceau des d a rd s sous le pied gauche, s’a b aissen t d ’un m ou­
vem ent

rap id e

et

c o n tin u

pour

les

p re n d re

l’un

après

l’a u tre . E t ils tir e n t d ésesp érém en t, com m e s’ils n ’avaient

SANAE

N ous avons tué notre amour!
LES ARCHERS D ’EM ESE

pas d e v an t eux u n corps lié à u n a rb re m ais une m ultitude

— I l va revivre.

de c av aliers à re n v e rs e r a v an t q u ’ils n ’a rriv e n t e t ne les

— Il va revivre.
— Fem m es, doucement, doucement.
— I l fau t le délier.
-— Il faut
le détacher de l’arbre.
— Femmes,
doucement.
— I l respire encore.
— N e pleurez p a s!
— V oyez, voyez
comme sa poitrine se gon fle !
— I l respire, il soupire.
— Femmes,
ne pleurez pas. Il va revivre.
— Il va revivre. Il nous l ’a dit.
— I l nous l ’a dit.
— D onnez des baumes,
donnez des lin s!

é crase n t sous les sabots de le u rs étalons.

E ncore !
C ette voix dem andera-t-elle d u fe r to u jo u rs? Ils la n c en t to u ­
jo u rs du fe r, désespérés, h o rs d ’eux-m êm es, d an s une sorte
d ’é to u rd isse m e n t

faro u ch e,

com m e

s ’ils

a v aien t

su r

le u rs

têtes, n o n le silence des feuilles, m ais l’h o rre u r d ’une to u r
de siège in cen d iée su r les roues to n n a n te s.

Am our
éternel !
C’est le râle d an s la gorge tran sp ercée, le d e rn ie r soupir, le
d e rn ie r so u rire ,

le suprêm e appel. L a b elle

tê te

s’incline

su r l’épaule polie com m e le m arb re c y n th ie n fro tté de p a r­
fu m : les aile ro n s d’u n d a rd v ib re n t encore à l’aisselle. Le
corps ad m irab le s’affaisse, é tira n t les b ra s re te n u s p a r les
liens.
LES ARCHERS D’EMESE

— Seigneur !
— B ien-aim é !

L e s cordes so n t dénouées. L e s b ra s reto m b en t. L a lam en tatio n
se prolonge.

�LE

M ARTYRE

DE

C H O R V S S Y R IA C V S

SAIN T

SÉBASTIEN

49

v e rs la litière. A u de là de la colline sainte, d a n s la profon
d e u r d u soir, u n e c la rté de p e rle se ré p a n d , sem blable à

Pleurez, ô fem m es de S yrie!
I l va dans la pâle Prairie.
Toutes les fleurs se sont flétries,
hélas ! Pleurez !

celle q u i précède le le v e r d e la pleine lune.
LES ADONIASTES

— A rchers d’Emèse, nous avons
notre litière, la litière
d’ébène, la couche funèbre
de nos A donies.
— Sanaé,
le très saint Empereur accorde
à la confrérie de B yblos
d’enlever le corps, de dresser
le catafalque pour le deuil.
E t nous le coucherons dans notre
litière, et nous l ’emporterons,
aux sons des flû tes, dans la nuit.
F a ites escorte.
— Qu’on allume
les torches de pin ! Qu’on dispose
l’ordonnance fu nèbre! E t vous,
aulêtes, rangez-vous auprès
de la litière.

T o u t à coup, les fem m es qui reço iv en t le corps d a n s le u rs b ras
voient les flèches s’év an o u ir comme des ray o n s d an s les bles­
sures. C ’est le tro n c d u la u rie r d ’A pollon qui m a in te n a n t est
hérissé de to u t ce fe r.
LES ADONIASTES

— P rodige!
— P rodige !
— Prodige !
— Son corps se détache, laissant
tous les dards au tronc du laurier!
— I l n ’a plus de flèches ! Les ham pes
ont disparu dans les blessures
comme un évanouissem ent
de rayons !
— E lles restent toutes
dans l’arbre !
— P rod ige! V oyez:
le laurier en est hérissé.
— V oyez!
— Seigneurie, Seigneurie,
tu revivras, tu revivras!
— Tu reviendras!

L e fem m es p la c en t le cad av re d a n s la couche, en gém issant.
L a la m e n tatio n d u ch œ u r n ’a pas de pauses.
C H O R V S S Y R IA C V S

I l descend vers les N oires Portes.
Tout ce qui est beau, l ’H ad ès morne
l ’emporte. Renversez les torches,
E ro s! Pleurez!

SANAE

Archers, A rchers, E lus d’Emèse,
qu’on soulève le corps du Chef
sur les fû ts des arcs détendus
et croisés. Qu’on le porte ainsi,
sous les étoiles.

D ans le ciel d u so ir la c la rté in so lite s ’é la rg it com m e s i . u n
a stre p récip ité d u firm am ent s’a p p ro ch ait po u r in c e n d ier la
p laine. U n g ra n d c ri se lève. L a la m e n tatio n s’in te rro m p t.
L ’o rd o n n a n c e fu n è b re s ’a rrê te , e t d em e u re im m obile d e v an t

Les fem m es de B yblos o n t d é jà re ç u s u r leurs bras le corps
d ivin enveloppé d a n s la p o u rp re. E lles marchent lentement

le g o u ffre de la lu m iè re in e ffa b le . L e s P o rte s d u P a ra d is
sont ouv ertes à l’âm e de Sébastien.

E X P L IC IT
EX T R EM V M SAN CTI S E B A S T IA N I S V P P L IC IV M IN C R V E N T VM

LA

CINQUIÈME MANSION
LE

P A R A D IS

C ’e st le ja rd in des c lartés e t des b éatitu d es, à l’orée d e l’O rie n t

son des p a rle rs, les d iverses so rtes des A nges. L es prem iers

q u i p ro d u it to u s les lev ers d u soleil. P a rm i les a rb re s du

so n t les A nges d e la F ace, q u i seuls p e u v en t so u te n ir l’éclat

ja rd in , il y en a q u i ressem b len t à la g rê le tra n s p a re n te ,

de la F ace de D ie u ; e n su ite v ie n n e n t le s A nges d u service

d ’a u tre s qui ressem b len t à u n v e n t o n d o y an t, d ’a u tre s qui

divin, les T rô n es, les D om inations, les S eig n eu rs, les A r­

ressem b lan t au x g rap p es des eau x vives. O n y tro u v e to u te s

d e u rs, les

so rte s de belles choses, que l’œil n ’a jam ais v u es e t que

d ’a u tre s. D e même le u rs louanges so n t d iffé re n te s. I l y en

l’oreille n ’a ja m a is en te n d u es, q u i n e m o n te n t pas au cœ ur

a tro is so rtes qui d ise n t: « S a in t », tro is qui d ise n t: « L oué »,

de l’hom m e, et que D ieu a p rép arées p o u r c eu x q u i l’aim ent.

tro is qu i d is e n t: « B én i » e t tro is qui d isen t ce que n e peut

O n y vo it des ta b e rn a cle s de pyrope, des v êtem en ts de lu ­

e n te n d re l’oreille d ’u n m ortel.

P u issan ces, les M yriades,

les P rin c e s , e t bien

m ière, des diadèm es de b eau té. I l y a a u ssi des lan ces flam ­
b oyantes, des b o u cliers é tin c e la n ts, des épées, des ja v e lo ts
e t des d a rd s de rais, des h aches e t des fro n d es de feu . L à
a u ssi so n t les cro ix lum ineuses, les o sten so irs e t les e n ce n ­
soirs d ’or, de sap h ir, de jaspe, de calcédoine, de to p a z e,
d ’am éthyste e t de sard y o n . O n n ’y d istin g u e les B ie n h eu ­
re u x que p a r le n o m b re e t la c o u le u r des é tin celles qui
s ’e n v o le n t d ’eu x q u a n d

ils o u v re n t la bouche p o u r lo u er

le T rè s-H a u t. O n y d éco u v re, a u n o m b re des ailes e t au

CHORVS M ARTYRVM

G loire! Sous nos armures
flam boyez, ô blessures !
Qui est celui qui vient?
Le L ys de la cohorte.
Sa tig e est la plus forte.
Louez le nom qu’il porte:
Sébastien !

�L’ ILLUSTRATION

50

CHORUS

TH E A T R A LE

V IR G IN V M

CHORVS ANGELORVM

Tu es beau. Prends six ailes
d ’A nge et viens dans l’échelle
des F e u x m usiciens
chanter l’hymne nouvelle
au Ciel qui se constelle
de tes p laies immortelles,
Sébastien.

Tu es loué. L’étoile
de loin parle à l'étoile
et dit un nom : le tien.
Dieu te couronne. Toute
la nuit comme une goutte
à ton fron t est dissoute,
Sébastien.
C H O R V S A PO STO LO R V M

A N IM A

CH O R V S

Louez le
Louez le
Louez le
Louez le
A lléluia.

S E B A S T IA N I

Je viens, je monte J ’ai des ailes.
Tout est blanc. Mon san g est la manne
qui blanchit le désert de Sin.
J e suis la goutte, l’étincelle
et le fétu. J e suis une âme,
Seigneur, une âme dans ton sein.

Tu es saint. Qui te nomme
verra le F ils de l ’Hom me
(sur son cœur I l te tient)
sourire de ta grâce.
Jean t ’a donné sa place.
Tu boiras dans sa tasse,
Sébastien.

Seigneur
Seigneur
Seigneur
Seigneur

SA N CTO RV M

O M N I VM

dans l ’im m ensité de sa force.
sur le tym panon et sur l’orgue.
sur le sistre et sur la cymbale.
sur la flû te et sur la cithare.

E X P L IC IT M Y S T E R IU M

Le groupe des archers d’Emèse.
( pr e m iè r e

m a n sio n

.)

�LE- M A R T YR E

DE

SAIN T

L’Em pereur (M Desjardins).

SÉBASTIEN

Le Saint (Mlle Ida Rubinstein).

L’Empereur : « Vois j'a i là tous mes dieux... »

Le Saint coupant les sept cordes de la cithare.
( S C È N E S D E LA T R O I S I È M E M A N S IO N )

51

�52

LE M A R T Y R E DE SAIN T SÉBASTIEN

L’Empereur (M. Desjardins).

Un archer

��</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7826">
                    <text>Théâtre</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7974">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="37">
                  <name>Contributor</name>
                  <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="276">
                      <text>Doderet, André (1879-1949). Traducteur</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="277">
                      <text>D'Annunzio, Gabriele (1863-1938)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="278">
                      <text>1928</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="279">
                      <text>fre</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="3207">
                      <text>français</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6734">
                      <text>ita</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6735">
                      <text>italien</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="280">
                      <text>Calmann-Lévy</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="281">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="282">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. XF4070</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="283">
                      <text>Théâtre (genre littéraire) italien -- 20e siècle -- Traductions françaises</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="284">
                      <text>384212101_XF4070</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12268">
                      <text>url:384212101_XF4070</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="285">
                      <text>La torche sous le boisseau     </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="286">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3148">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_XF4070/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:26</identifier>
        <datestamp>2023-05-25T11:50:02Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="26" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:20+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="26">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/ddee5c9000ec6f35d96e29b3e29b5ebe.jpg</src>
              <authentication>a92c8a22e894445c726bfcddc716c571</authentication>
            </file>
            <file fileId="89">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/abc2826d7b87d367a36513a37986acc1.pdf</src>
              <authentication>f358dbfde82fce66cf386bbab844b3cc</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10347">
                          <text>����������L ' I T A L IE
ET
L E R O M A N T IS M E F R A N Ç A IS

���TOUS DROITS RESERVES

MODENE, Imprimerie G. Ferraguti et C.

�A MONSIEUR HENRI HAUVETTE
CHEVALIER DE LA COURONNE D’ ITALIE
Professeur à la faculté des lettres de l' université de paris

Hommage.

��IN T R O D U C T IO N

Des rapports entre l’ Italie et la France
avant le X I X e Siècle.

Nombreux ont été de tout temps les rapports
entre l’ Italie et la France: filles l’ une et l’ autre
de Rome, elles ont en commun beaucoup de qua­
lités, beaucoup de traditions, un même fond dans
leurs langues, un même fond dans leur âme.
Cependant, lorsque le joug puissant de Rome
cesse de peser sur elles, et que leurs peuples peu­
vent mieux développer, sous l ' influence du sol
et du climat, ce fond qui reste malgré toute con­
trainte et qui constitue, pour ainsi dire, le noyau
central de la race, leur diversité s’ accentue et
on les voit marcher vers 1’avenir par des voies
différentes, qui se rapprochent, se mêlent quelque­
fois et ne se confondent jamais.
La France, moins exposée que 1’Italie aux
invasions des barbares, acquit de bonne heure
cette unité politique qui devait manquer si long­
temps à notre pays, même aux moments les plus

�beaux de son développement artistique et litté­
raire. Mais l’ Italie, opprimée, divisée, politique­
ment moins forte que la France, exerça longtemps
sur celle-ci, comme d’ ailleurs sur toute l’ Europe,
une puissante attraction. On désirait, on voulait
la voir: elle était déjà pour les esprits simples et
incultes du premier moyen âge, le pays du rêve,
de la richesse, de la beauté. C’est, qu’outre son
ciel et ses rivages, elle avait Rome, avec l’ attrait
mystérieux de son ancienne puissance, de ses rui­
nes majestueuses, de ses riches trésors. Et comme
le souvenir de cette ville ne pouvait s’ effacer
tout à coup de l’ imagination de peuples habitués
depuis longtemps à trembler au seul nom de
Rome, dès que le torrent des barbares eut perdu
de sa fougue, on vit venir vers elle, en simples
voyageurs, les étrangers des différents pays de
1’Europe, désireux de voir cette ville fameuse,
dont leurs aïeux leur avaient tant p a rlé1). Et
à leur tê t e furent les habitants de la Gaule, plus
près de nous et jadis plus étroitement liés à Rome
que les autres peuples: et c’ est aussi un Gaulois
qui le premier nous dit le charme de l’ Italie, et
celui de la Ville Éternelle.

1) Sur l’ attrait que Rome exerça sur les imaginations du
moyen âge, voir A r tu r o G r a f, Roma nella memoria e nelle,
immaginazioni del medioevo. Torino, Loescher, 1882, vol. Ier,
chap. 1er.

�Rutilius Numatianus passa les Alpes au com­
mencement du V esiècle, séjourna à Rome pendant
quelque temps, et ce ne fut pas sans regret qu’il
dit adieu à la ville qu’ il devait appeler plus tard
sa bien aimée.
N’ allait-il pas, dans son admiration fervente,
jusqu' à déclarer que l'éternité tout entière serait
trop courte pour l ' admirer ! 1).
Rutilius sent encore le charme de la Rome
païenne, de la ville puissante des Césars. Mais ce
charme s’ efface peu à peu à mesure que s’ efface
dans les imaginations le souvenir de son ancienne
puissance: un autre lui succède, non moins grand,
qui attire encore en Italie bon nombre d’ admi­
rateurs. L’ ancienne capitale du monde païen de­
vient le centre du catholicisme; et les Barbares,
qui ont tout récemment embrassé la religion nou­
velle, passent les Alpes pour visiter les tombeaux
des apôtres.
Ce sont des foules de pèlerins qui viennent
àRome dans ce pieux dessein, et c’est encore un
Gaulois, Sidoine Apollinaire qui, vers la fin du Ve
siècle, dans une lettre à un de ses amis, raconte
son voyage en Italie, et dit ses impressions sur
la Rome chrétienne. Il ne tarit pas d’ éloges sur

1)
J. Ampère , Portraits de Rome à différent« âges (dans
La Grèce, Rome et Dante, études littéraire» d’ après nature), Paris,
Didier, 1850, pp. 105-6,

�cette ville qu’il appelle « le domicile des lois,
le gymnase des lettres, la curie des honneurs, le
point culminant du monde, la patrie de la liberté,
l’ unique ville de l’ univers où seuls les Barbares
et les esclaves sont étrangers» 1).
Bientôt ce ne furent plus seulement de pieux
pèlerins qui passèrent les Alpes : les princes
étrangers visèrent à la conquête de l ' Italie et
Charlemagne se fit couronner dans la cité ro­
maine. Puis, quand il retourna en France et jeta
les bases de son puissant empire, il voulut pour
sa cour l’ ornement des lettres, et invita chez lui
les savants étrangers les plus illustres. L’ Italie
y fut représentée par Paul Diacre, Pierre de Pise,
Paulin d’ Aquilée, qui ouvrirent ainsi la voie à
leurs arrière-petits-neveux.
Plus tard, au moment des Croisades, les peuples
chrétiens de l’ Europe se rencontrèrent sur le sol
d’ Orient: Français et Italiens surtout, se trouvè­
rent unis pour partager les périls de la guerre,
la joie de la victoire, les péripéties de la défaite;
et, depuis quelque temps déjà, les galères de Pise
et de Gênes visitaient les ports méridionaux de
la douce France pour y décharger les produits de
leur patrie, ou ceux des riches colonies que celle-ci
avait conquises 2).

1) J. J. Ampèr e , ouvr. cité, p. 111.
2) T u ll o Massar ani, Studi di Letteratura e d’ arte, Firenze,
Le Monnier, 1899, p. 4.

�Cependant, si les Italiens étaient forts et puis­
sants par leur commerce et leurs institutions ci­
viles, les Français étaient grands par deux riches
et brillantes littératures qui florissaient presque
en même temps, au nord et au sud de la Loire.
La première, celle d' oïl, plus mâle et plus sévère,
donne dès le onzième siècle les légendes du cycle
de Charlemagne qui, mêlées peu de temps après,
à celles du cycle breton, ne devaient pas tarder
à être connues en Italie.
Importées d’ abord en Sicile par les Normands1),
elles furent largement répandues dans nos ré­
gions septentrionales par ces jongleurs qui ac­
compagnaient volontiers les pèlerins français ve­
nant à Rome par la vallée de l’ Arc ou de l’ Isère,
par le Petit Saint-Bernard ou le Mont Cenis.
Roland et Olivier, Arthur et Tristan furent
populaires en Italie dès le X IIe siècle: leurs ex­
ploits et leurs aventures charmèrent nos cours
féodales, inspirèrent nos artistes et nos poètes 2).
Et quand, un siècle plus tard, la France nous
envoya aussi les légendes du cycle antique qu’ elle
1) G. P aris, La Sicile dans la littér. franç. du moyen âge
( Romania, vol. V, 1876, pp. 108-113).
2) Les statues de Roland et d’ Olivier au portail du dôme
de Vérone sont généralement datées de l’ année 1135; celles
des héros arthuriens, sculptées au portail septentrional de
la cathédrale de Modène, sont antérieures : peut-être remontent-elles à 1120.

�avait élaborées, et ses gais et poivrés fabliaux,
toute l 'I talie fut conquise par le charme de cette
« langue francese plus délitable à lire et à oïr
que nulle autre » 1).
Nos écrivains s’ en servirent d’ abord pour
composer des chansons à l’ imitation de celles de
France: les poèmes appelés « franco-italiens » sont
français par leurs fictions, français par leurs per­
sonnages, et la langue dans laquelle ils sont écrits
a celle d’ oïl pour base 2). Puis on employa le
français dans des ouvrages en prose: vers 1205 Bru­
netto Latini écrivait dans cette langue Li Livres
dou Trésor, et vers 1298 Marco Polo, dans une
prison génoise, dictait en français à Rusticien de
Pise le récit de ses voyages en Tartarie et en
Chine 3).
L’ autre littérature qui florissait au sud de
la Loire, celle de Provence, plus douce et, plus
1) M artino da Canal e , cité dans 1’ Hist. litt. de la Fr.
vol. XIII, p. 463. — Voir P a u l Me y e r, De l'expansion de la
langue française en Italie pendant le moyen âge dans les Atti
del congresso internazionale di scienze storiche. Roma, 1904,
vol. IV, pp. 61-104.
2) A. GASPARY, Storia della lett. ital., tradotta dal tedesco
da Nicola Zingarolli, Torino, Loescher, 1887, vol. Ier, pp. 96-109.
— G. Paris, La litt. franç., au moyen âge (X Ie-X IV e siècles),
II.e édition, revue, corrigée et augmentée d’ un Tableau chro­
nologique, Paris, 1890, pp. 33-7.
3) P. d e Jul l e v i l l e , Histoire de la lang. et de la litt. franç.,
des origines à 1900, Paris, Colin, vol. II, p. 511.

�raffinée, voire même moins spontanée que celle
du Nord, nous envoyait aussi ses troubadours qui
furent les premiers maîtres de nos poètes lyri­
ques. On sait que vers la fin du X IIe siècle Ber­
nard de Ventadour, Pierre Vidal et Ram baud de
Vaqueiras 1), pour ne citer que les plus célèbres,
descendirent dans notre pays et furent accueillis
et fê tés dans nos cours septentrionales, à Saluzze,
à Montferrat, à Trévise, tandis que d’ autres, Gau­
celme Faidit, Aimeric de Peguilhan, Guilhem Fi­
gueira 2), venus surtout au commencement du
X IIIe' siècle, après la terrible croisade des A lbi­
geois, descendirent dans l’ Italie centrale et méri­
dionale, où ils apprirent leur art aux poètes de
l’ école sicilienne.
D’ autre part, si les cours des princes italiens
recevaient et honoraient les troubadours, les papes,
avec les jubilés, attiraient en Italie des foules

Les Italiens imitèrent aussi les poèmes didactiques de la
France, en particulier le r oman de la Rose. Voir A le ssa ndr o
D’ Ancon a, L' imitazione francese nel primo seoolo della lingua,
etc. ( N. Antologia, série II, vol. 28, 1881, pp. 694 et suiv.).
1) F. Diez, Leben und Werke der Troubadours, IIe éd., Leipzig,
1882, et d ie Poesie der Troubadours, IIe éd., Leipzig, 1883.
— G. Galv a n i, Osservazioni sulla poesia de’ trovatori, Modena,
1829. — O. Sc h u ltz , Le epistole del Trovatore R. de Vaqueiras
al marchese Bonifacio I di Monferr., Firenze, 1898.
3) E. Lévy, Guilhem Figueira, Berlin, 1890. — P Me y e r ,
Recueil d’ anciens textes, Paris, 1874.

�de pèlerins. En 1300, pour celui de Boniface V III
on dit que l’ Europe entière était à Rome : les
chroniques du temps parlent de deux millions
de pèlerins 1). Or, si nous pensons que la France
a toujours été très attachée aux papes, si attachée
même qu’elle mérita d’ être appelée de bonne
heure la fille de prédilection de 1’Eglise, on peut
facilement conclure que les pèlerins français de­
vaient constituer le plus grand nombre des dévots.
Lorsqu’ en 1305 la cour papale fut transférée
à Avignon, les rapports entre les Italiens et les
Français devinrent plus nombreux, plus rapides,
plus suivis. Tout ce que l’ Italie avait de per­
sonnages distingués, pauvres ou puissants, et de
riches marchands, fit le voyage d’ Avignon pour
demander des indulgences ou des bénéfices, sol­
liciter des alliances, passer des marchés: et là on
rencontra les Français du Nord et ceux du Midi
qui s’ y trouvaient à peu près pour les mêmes
motifs.
Ainsi Avignon fut, pendant soixante ans, une
porte de l’ Italie ouverte sur la France, et ce fut
par cette porte que le premier souffle de notre
Renaissance arriva jusqn’à la cour de Charles V
et de Charles VI, parmi les Oresme et les Gerson,

1) Cfr. Dante , Inferno, XVIII, v. 28-33 ; N. Zin g a r e lli,
Dante ( in Storia letteraria d’ Italia, Milano, Vallardi), chap.
XI, p. 171.

�les Pierre d’ Ailly et les Nicolas de Clamenges,
les Christine de Pisan et les Jean de Montreuil,
qu’on peut considérer comme les premiers huma­
nistes français.
Désormais ce ne sont plus seulement les Fran­
çais qui descendent en Italie, les Italiens à leur
tour visitent la France. Une fois à Avignon, ils
poussent facilement jusqu’à Paris: Pétrarque se
vante d’ y avoir été en 1333 et d’ y avoir disputé
avec nombre de rhétoriqueurs et de théologiens 1).
Hommes de lettres et marchands (on n’ oublie
pas le père de Boccace), visitent ainsi la France
du Nord, et, comme pour rendre plus fortes et plus
cordiales les relations des deux pays, les princes
de l’ un se marient avec les princesses de l’ autre,
et c’ est comme un rayon de la grâce italienne

1) Il appelle cette ville « la nutrice degli studi del suo
tempo » et la visita encore en 1360. G. V ol pi, Il Trecento
(in Storia letteraria d’Italia etc. ), chap. II, p. 26. Il parait
que Dante aussi a été à Paris entre 1307 et 1310 : d’ autres
disent entre 1316 et 1319. Voir: Paradis, IX, v. 1-3, XV,
v. 119-120. B a rto l i , Storia della lett. ital., vol. V, pp. 211
et suiv. C ip o lla , Giorn. stor. d. lett. ital. (1886), vol. VIII,
pp. 61-7. N. Z in g a r e lli, ouvr. cité, chap. XIV, pp. 237
et suiv. Far i n e l l i dans son beau livre Dante e la Francia,
Hœpli, Milano, 1908, après avoir mis en regard les raisons
pour ou contre le séjour de Dante à Paris, tire la conclusion
que le poète « oltre i lidi d'Italia non fu mai. » vol. Ier, pp.
129 et suiv.

�qui brille dans les délicates poésies de Charles
d’Orléans et y ajoute un charme tout nou­
veau 1).
Cependant le moment approche où l’ Italie exer­
cera une très grande influence sur la France: au
seizième siècle, elle se fera son introductrice dans
le temple sacré de la beauté, et à travers les
magnificences de son Rinascimento, elle l’ initiera
aux imposantes merveilles de l’ art de l’ anti­
quité.
Voyons maintenant quel était l’ état intel­
lectuel de la France au moment où l’ Italie allait
lui envoyer les souffles les plus féconds de sa
renaissance. Après la belle production des poèmes
chevaleresques, on avait eu en France, du douzième
au treizième siècle, la riche floraison de la litté­
rature bourgeoise, à laquelle succéda une assez
longue période de lassitude: la France semblait
épuisée. Le X IV e et le X V e siècles, furent deux
époques de dissolution et de décomposition des
principes vitaux du moyen âge; hors du théâtre
religieux, ou n’ a plus, ou presque plus de produc­
tion spontanée: la philosophie scolastique s’ était
imposée comme une discipline nécessaire au tra­
vail de la pensée, et semblait vouloir empêcher ou
étouffer tout élan vers la liberté et la

1) C. Be a u fils , Etude sur la vie et les poésies de Charles
d’Orléans, Paris, 1861.

�ta
on
p
s éité 1). Or, ce fut à ce moment, où l’ esprit fran­
çais tâtonnait en cherchant sa voie, que l ' Italie la
lui indiqua, l’ Italie qui avait découvert le monde
ancien et lui en révélait toute la merveilleuse
beauté 2).
Notre Renaissance avait commencé depuis
longtemps: depuis longtemps la culture antique
avait pénétré nos mœurs, notre art, notre poésie;à
son contact notre sens de la vie s’ était changé,
transformé: les bornes de notre horizon s’ étaient
éloignées; nous planions dans un autre plus large,
plus serein, plus humain. A côté des droits de
l’ âme, le corps avait revendiqué les siens: l' homme
se sentait désormais un tout harmonieux, et au
lieu de chercher comme jadis le silence et l’ obs­
curité des cavernes et des grottes, la solitude
et l’ oubli des couvents et des cloîtres, il s’ était
hardiment lancé vers la vie et la liberté. Impa­
tient de jouir il montrait une activité étonnante:
la science des anciens lui dévoilait tous ses se­
crets, la poésie toute sa beauté, l’ art toute sa
puissance. Son génie ainsi excité créait à son
tour: l’ Italie se paraît de chefs-d’ œuvre,s’ enivrait
de poésie, et ses savants et ses artistes s’ appela
ien
t

1) G. Lanson, Histoire de la litt. franç., Paris, Hachette,
1903, sec., part.° (D u Moyen âge à la Renaissance), pp. 137 et suiv.
2) Joseph Te x te , Etudes de Littérature Européenne, Paris,
Colin, 1898, p. 31.

�les Ficino et les Pic de la Mirandole, les
Boiardo et les Laurent de Médicis, les Brunelleschi et les Léonard de Vinci l ).
Ce fut à ce moment si heureux de notre gloire,
vers la fin du X V e siècle et dans les premières
années du X V Ie, que la noblesse française passa
par trois fois les Alpes à la suite de Charles VIII,
de Louis X II et de François Ier. Il n’est pas
facile d’ imaginer quelle joie, quel ravissement
fut pour les Français la découverte de ce pays
au clair soleil, à l’ air parfumé, où0 l’ art jetait
à profusion ses chefs-d’ œuvre, où tout respirait
la jeunesse et 1’amour.
Les fiers barons français, habitués à vivre dans
de vieux châteaux sombres et solitaires, furent
enivrés: l’ Italie, avec les cours magnifiques de
ses princes, ses fêtes splendides, ses merveilles
étonnantes, fut une révélation. Ils sentirent, pour
la première fois, ce qu’ était la vie embellie par
1’art et les plaisirs, et lorsqu’ils repassèrent les
Alpes, leur pays leur parut froid, terne, sau­
vage. Ils sentirent le besoin de le rendre plus

1) Eug. Müntz, La Renaissanoe en Italie et en France à
l’ époque de Charles VIII, Paris, Firmin-Didot, 1885.
Il paraît aujourd' hui qu ’E ug. Müntz faisait une trop
large part à l’ influence italienne pendant le règne de Charles
V III: cfr. P a u l V itr y , Michel Colombe et la sculpture fran­
çaise de son temps, Paris, 1901.

�agréable et voulurent avoir des artistes et des
chefs-d’ œuvre: bien des Italiens les suivirent
et déployèrent pour eux toutes les séductions de
leur talent, toutes les ressources de leur génie.
Les rois mêmes donnaient l’ exem ple1): François
Ier voulut avoir une cour plus splendide que celle
des princes de Ferrare et d’ Urbin, plus splendide
même que celle des Médicis, et tandis que Ra­
phaël lui envoyait plusieurs de ses chefs-d’ œuvre,
le Primatice allait déployer à Fontainebleau sa
facilité élégante, gracieuse, voluptueuse. Le roi se
fit le protecteur des savants et des artistes: sa
cour fut ouverte aux Florentins, aux Génois, aux
Lombards, aux Napolitains ; Léonard de Vinci y
promena sa tristesse douce et pensive, Benvenuto
Cellini la charma bien souvent par les saillies de
son esprit et l’ étonna par le fini et la magnificence
de ses ouvrages.
Mais, avec les savants et les artistes, c’était
le souffle même de l’ Italie qui avait encore une
fois passé les Alpes, plus fort et plus puissant
que jamais; c’ était le génie des Pétrarque et des
Boccace qui allait secouer et réveiller la France

1
)F a r in e lli, ouvr. cité, vol. Ier, pp. 223 et suiv. — Mi­
c h e le t , Histoire de France au X V Ie siècle. Renaissance, Le­
merre, 1885. — Sainte - Be u v e , Tableau de la poésie française
au X V Ie siècle, 1853. — Faguet, Seizième siècle, Lecène-Oudin,
1894.

�tout entière, pour y préparer de nouveaux huma­
nistes et de nouveaux poètes. La sœur même du
roi, la charmante Marguerite de Navarre 1), est
tout imprégnée de l’ influence italienne: son Hep ­
taméron est issu du culte de Boccace. Les poètes
et les savants qui l’ entourent, soit à la cour de
son frère, soit dans les magnifiques résidences
qu’ elle s’ était préparées à Nérac et à Pau, vien­
nent souvent s’ abreuver aux sources mêmes de
la poésie et de la science. Mellin de Saint-Gelais 2)
fréquente les facultés de Bologne et de Padoue;
Amyot vient chercher avec amour les manuscrits
anciens, et découvrir ce Plutarque qu’il devait
habiller si naïvement à la française.
Ainsi, le sons de l’ art antique pénètre dans la
littérature française, et l’ Italie, après l’ y avoir
introduit, va l’ y affermir. En effet, à la mort

1) Marguerite de Navarre eut, elle aussi, beaucoup de rela­
tions avec les Italiens illustres de son temps: avec Vittoria
Colonna, avec Costanza Fregoso; Bernardo Tasso lui dédia le
4e livre de ses Rimes, Bandello sa traduction de l’ Hécube
d’ Euripide. — Voir: E. P icot, Bullet. ital., vol. III, pp. 23
et suiv. — Masi, Vita italiana in un novelliere del Cinquecento,
Bologna, 1800, pp. 210 et suiv. — To ld o , Contributo alla storia
della novella francese del X V° e X VI° secolo, Roma, 1895.
2) Voir: J. Via n ey, L 'influence italienne chez les précur­
seurs de la Pléiade, dans le Bullet. ital., vol. III, pp. 104 et
suiv. — E. Pic o t, Les Italiens en France au X V Ie siècle, même
Bullet., même vol., p. 123.

�de François Ier, l’ influence italienne, bien loin
de s’ éteindre « vint, pour ainsi dire, prendre
officiellement possession du trône des Valois. Ca­
therine de Médicis avait apporté de Florence le
noble goût des beaux-arts. C’ est sous son triple
règne que la Renaissance trouva enfin son expres­
sion artistique la plus élevée et la plus significa­
tive, la poésie » 1).
Toute la Pléiade est empreinte dle l’ esprit
italien2); ces gentils poètes mettaient Pétrarque3),
Boccace, l 'Arioste 4) et le Tasse 5), sur le même
pied q ue les grands auteurs grecs et latins. Ron­
sard doit à l’ inspiration de nos poètes quelques-

Demogeo t , Histoire de la litt. franç., Paris, Hachette,
1884, p. 264. — Far in e lli , ouvr. cité, vol. Ier, pp. 246,368-69.
2) J. Te x te , ouvr. cité , p. 7.
3) M. Pié r i, Pétrarque et Ronsard, ou de l'influence de Pé­
trarque sur la Pléiade française, Marseille, 1896.
4) J. Viane y, L ’Arioste et la Pléiade, dans le Bullet. ital.
vol. 1er, pp. 295 et suiv. — P. T o ld o , Quelques notes pour
servir à l'histoire de l ' influence du « Furioso » dans la litté­
rature française, même Bullet., vol. IV, pp. 49 et suiv.
5) Le Tusse ne fut vraiment très admiré que par les re­
tardataires de la Pléiade. Avec Pétrarque, Boccace et 1’ A­
rioste, on admira aussi beaucoup Bembo et Sannazzaro dont
l'A rcadie était particulièrement appréciée. — Voir: F. T or­
r a ca , G l'imitatori stranieri di Iacopo Sannazzaro, Roma, 1882.
— J. Marsan, La pastorale dramatique en France à la fin du
X VIe siècle et au commencement du X V IIe siècle, Paris, 1905,
pp. 150 et suiv.

�unes de ses meilleures pièces ; Joachim du Bellay 1),
non content d’ imiter Pétrarque et l’ Arioste aurait
voulu, dans son célèbre manifeste, que tous les
écrivains français se fissent Romains, ou qu’ ils
s’emparassent au moins des dépouilles de Rome
pour en orner leurs temples et leurs autels.
Mais tandis qu' en Italie la Renaissance s’était
épanouie dans un moment de calme et de tran­
quillité politique, en France elle alla de pair avec
des troubles, des agitations, des luttes sanglantes.
Pendant tout un siècle la nation fut bouleversée
d’ un bout à l’ autre; les luttes politiques se dou­
blèrent d’ une querelle religieuse, le peuple et la
noblesse s’armèrent tour à tour contre le roi :
les pages les plus sanglantes de 1’histoire fran­
çaise furent peut-être écrites dans cette période.
Mais, malgré tout, ce sens de l' art antique, que
l’ Italie avait donné à la France, ne se perdit pas :
au contraire, le génie français, en possession désor­
mais de tous ses moyens, caractère national, cul­
ture classique, sens de la beauté, va bientôt pré­
parer sous la protection officielle de Louis X IV ,
des chefs-d’ œuvre dignes de lui.

1) Deffense et illustration de la langue f rançoise (1549).

�*

On sait qu’ en France, le X V IIe siècle se di­
vise en deux périodes bien distinctes: la première
comprend le règne de Louis X III et la Régence
d’ Anne d’ Autriche; la seconde comprend le règne
de Louis X IV et finit avec lui.
Pendant la première moitié, l’ influence ita­
lienne se fit encore sentir en France: mais elle y
fut moins heureuse qu’avant. La décadence avait
commencé chez nous, et le contre-coup en arrivait
jusqu’ au delà des Alpes. D’ ailleurs les Français
eux- mêmes, s’apercevaient qu’ils avaient été
assez longtemps à l’ école et commençaient à sentir
que leur admiration pour l’ Italie les avait en­
traînés trop loin. En effet, ils s’ étaient trop em­
pressés d’ accueillir et de fêter tout ce qui venait
de 1’autre côté des Alpes, car s’ ils avaient sou­
vent admiré des maîtres, souvent aussi ils avaient
pris pour tels de simples élèves dont la réputa­
tion n’était pas grande dans leur propre pays.
Cet engouement pour les modèles italiens les avait
entraînés plus loin qu’ ils n’auraient dû aller : en
peinture, particulièrement, l’ imitation étrangère
avait été désastreuse 1). La réaction s'imposait, et
elle fut d’ autant plus ardente qu’ elle était dirigée

1) P e tit d e J u l l e v i l l e , ouvr. cité, vol. III, pp. 23-4.

�par des esprits mûris et impatients de faire seuls
leur propre chemin.
Cette réaction contre l 'italianisme avait en réa­
lité commencé depuis longtemps: déjà en 1514,
Budé se demandait quel besoin avait la France de
mendier sa culture à l’ Italie. « Francia, quae olim
sibi aliisque et summae rei christianae supperesse
visa est, nunc, degener et infans, ne suis quidem
rebus satis est vel agendis vol eloquendis » 1).
Déjà la faveur accordée par Catherine de Mé­
dicis aux hommes et aux modes venus d’ Italie,
avait soulevé l’ indignation des patriotes français
qui s’étaient sentis blessés dans leur amour-pro­
pre national et avaient vu déjouer leurs espé­
rances ambitieuses. Les satires et les pamphlets
n’ avaient pas manqué, et aux unes et aux autres
s’ étaient mêlées plus tard les critiques géné­
reuses par lesquelles Henri Estienne 2) combat­
tait l’ influence de l’ Italie.
Cette réaction, inspirée par un noble et ardent
patriotisme, ne devait pas triompher d’ un seul
coup. Pendant toute la première moitié du X V IIe

1) Cité par F a rin e l l i , ouvr. cité, vol. Ier, p. 284.
2) Voir sa Précellenoe du langage françois, son Apologie pour
Hérodote, ses Deux dialogues du nouveau langage François ita­
lianizé, et autrement desguizé. H. Estienne avait cependant
visité l'Italie, s ' était plu à Florence et à Naples, avait ap­
pris notre langue et étudié nos meilleurs auteurs.

�siècle, l’ influence italienne fut prépondérante en
France, dans la vie, dans les mœurs, dans les
lettres. C’ est une demi-italienne, la lille d’ une
Savelli de Rome, Catherine de Vivonne qui, en
1608, inaugure à Paris la vie de société: c’ est
d’ après la pastorale italienne fondue avec l’ e­
spagnole, qu’ en 1610 d’ Urfé écrit son Astrée :
c’est sous la protection officielle de Chapelain
qu ’ en 1623 le cavalier Marin fait imprimer son
Adonis.
Mais l’ affectation et l’ enflure où notre litté­
rature était tombée, encourageait et justifiait les
violentes critiques des écrivains nationaux, im­
patients d’ un joug dont ils ne sentaient plus la
puissance. Désormais s’ ils admirent des étrangers,
c’est à condition que ceux-ci soient de véritables
maîtres, tels que l’ Arioste et le Tasse qui auront
des fidèles même dans la période brillante du
grand siècle. Mais guerre aux métaphores ampou­
lées, aux sonnets précieux, aux concetti entor­
tillés; guerre à l’ affectation, quel que soit son pays
d’ origine: Boileau va bientôt arriver, et avec lui
c’est le triomphe définitif du bon sens français,
c’ est la revanche des qualités du génie national
qui vont enfin se déployer au grand jour et don­
ner de leurs propres fruits. Nous voilà donc à cet
heureux moment où la littérature française rede­
vient. tout à fait nationale, où elle trouve une
forme parfaitement déterminée et un langage sien :

�Corneille, Pascal, Descartes, Boileau, Racine, Mo­
lière, La Fontaine, ne sont pas seulement des
écrivains de génie, ce sont des génies profondé­
ment français.
Ainsi en France les chefs-d’ œuvre se suivent:
et comme les écrivains, les peintres et les sculp­
teurs, jadis asservis aux Italiens, par une admi­
ration aveugle, font maintenant effort pour donner
à leurs œuvres l’ empreinte de leur génie propre.
Mausard, Puget, Le Brun, Callot, Nanteuil tra­
vaillent à l’ envi pour préparer les demeures
royales de Louis X IV , comme déjà les grands
artistes italiens de la Renaissance avaient préparé
celles de François Ier et des derniers Valois.
En Italie cependant la décadence artistique
s’ accentue et coïncide avec le déclin de la con­
dition politique qui est des plus malheureuses.
C’est l’ époque de la domination espagnole, la
plus funeste à notre pays; et, aux oppressions,
aux pillages, aux instincts de rapine éhontée et
déchaînée de maîtres sans honneur ni foi, vien­
nent s’ ajouter la famine et la peste qui désolè­
rent nos plus belles contrées. Heureusement pour
nous que Telesio, Giordano Bruno, Galilée, sau­
vegardaient la grandeur du nom italien dans un
champ nouveau 1); mais toujours est-il que dans

1) J. Te x t e , ouvr. c ité, p. 49. — Il faut noter aussi que
l’ Opéra, qui conquit toute l’ Europe au X V IIe siècle, est

�les tristes conditions où elle était, 1’Italie ne
pouvait exercer une bien grande influence au de­
hors, et même, au X V IIIe siècle, elle ne sera pour
rien dans ce grand mouvement philosophique dont
le génie français se fit le héraut et qui devait bou­
leverser l 'Europe tout entière. Ce fut plutôt l’ An­
gleterre qui initia la France à la liberté. Déjà la
révocation de l’ édit de Nantes (1685), en privant
le pays d’ une notable partie de ses sujets, les avait
jetés sur le sol étranger: les exilés s’étaient di­
rigés de préférence vers les Pays-Bas, la Prusse
et l’ Angleterre; et c’ est surtout dans ce pays
que, sous l’ impulsion de la philosophie de Locke
et de Bacon, ils apprirent à se servir de ces armes
avec lesquelles les encyclopédistes devaient ré­
volutionner le monde 1).
Au X V IIIe siècle l’ Angleterre devint fort à la
mode: presque tous les grands hommes de l’ é­
poque y allèrent, soit comme exilés, soit comme
simples voyageurs désireux de s’ instruire.

une création italienne, la dernière production de la Renais­
sance. Le florentin Lulli fit Ies délices de Louis XIV et de
sa cour.
1) Ville m a in , Voltaire et la littérature anglaise de la reine
Anne ( 183 7, Revue des Deux Mondes). — Say o us, Le X V IIIe
siècle à l'étranger. — J. Te x te ,
./.J
sea et le cosmop.
ou
.R
litt., Paris, Hachette, 1895, pp. 1-44 et Les relations litt. de la
France avec l’ étranger au X V IIIe siècle (P et i t de Julle­
v i l l e , ouvr. cité, vol. VI, chap. XIV, pp. 739-76).

�tM
on
esquieu, qui vint aussi en Italie et se plut à
Rome, est une exception.
En Angleterre c’était la belle époque de la
reine Anne, 1’époque des Pope et des Swift, des
Young et des Addison, des Berkeley et des Bo­
lingbroke. Tout y respirait 1’opulence, la tranquil­
lité, le bonheur. Les écrivains français s’ emparè­
rent bientôt de la langue du pays dont ils étaient
les hôtes, lurent les chefs-d’ œuvre de sa littéra­
ture, et apprécièrent la bienveillance d’ un gou­
vernement qui permettait et encourageait le libre
essor du génie. Et comme la comparaison avec
leur propre pays s’ imposait, ils sentirent davan­
tage tout ce qu’ il y avait d’ odieux dans les abus
que la haute société se permettait vis-à-vis du
peuple, avec le consentement tacite et presque
sous la protection de la loi. Et forts de leurs
propres souffrances et de celles de leurs frères,
animés d’ un bel et grand amour de la justice
et du bien public, poussés par une ardente et
généreuse indignation, ils commencèrent dans le
domaine des lettres cette intrépide campagne qui
devait aboutir à 1789.
Dans la lutte philosophique de la France pour
l’ émancipation religieuse d’ abord, politique en­
suite, l’ action de l’ Italie fut nulle: de plus en
plus ravagée par la domination étrangère et
tourmentée par des luttes intestines, elle végétait
dans la servitude, la tristesse, l’ abandon, objet

�de mépris pour l ' Europe tout entière 1). « Nation
autrefois maîtresse du monde, écrivait Montes­
quieu, aujourd’hui l’ esclave de toutes les na­
tions ». Et Rivarol: « ce pays ne fournit plus que
des baladins à l ' Europe ».
Ce furent au contraire les idées et les écrits
des philosophes français qui eurent leur contre­
coup eu Italie, comme dans toute l' Europe. Cesare
Beccaria, 2) s’inspirant des idées humanitaires
des encyclopédistes, et les élargissant, proclamait
la réforme judiciaire, l’ abolition de la torture et
celle de la peine capitale. Antonio Genovesi, Fer­
dinando Galiani, Nicola Spedalieri, Francesco
Mario Pagano répandaient aussi les idées nou­
velles de liberté et de progrès.
Mais les théories des encyclopédistes devaient
avoir en Italie une influence encore plus directe
et plus large: dans la seconde moitié du X V IIIe
siècle, les princes italiens, secoués par ce grand
souffle qui venait de 1' autre côté des Alpes, en­
treprirent beaucoup de réformes et donnèrent à

1) Sur le dédain avec lequel les étrangers en général, et
les Allemands en particulier, parlaient de l’ Italie au XVIIIe
siécle, voir Ch a r l e s De jo b , Madame de Staël et l ' Italie,
Paris, Colin, 1890), chap. Ier, pp. 22-4.
2) Il avouait à Morellet s’ être converti à l’ idée de pro­
grès eu lisant les Lettres persanes, et écrivait quelque part
qu’ il devait tout aux Français. — On sait que 1'Encyclopédie
fut imprimée deux fois en Italie.

�leur pays quelques années de calme et de tranquil­
lité. D’ autre part notre renouvellement littéraire
avait commencé avec Gozzi, Baretti, G oldoni1)
qu’ on imitait à Paris, et il continuait, en s’ ac­
centuant, avec Parini et Alfleri presque inconnus
au-delà des Alpes. L’ indifférence de la France
pour les écrivains et les choses d’ Italie continuait
donc; mais on est à l’ aurore du X IX e siècle: et
grâce aux armées foudroyantes de Bonaparte, bon
nombre d’ artistes et d’ écrivains iront chercher
au delà des monts de nouvelles sources d’ inspi­
rations. Et l’ Italie, longtemps négligée et mé­
prisée, sera encore pour quelque chose dans le
mouvement intellectuel français qui caractérise
les premiers temps de cette ère nouvelle. Certes,
ce ne sera pas du tout la souveraineté littéraire
et artistique qu’ elle exerça sur la France, parti­
culièrement au X V Ie siècle; non, les temps sont
changés: aucun peuple ne pourrait désormais se
développer indépendamment des autres, tout se
mêle maintenant, les idées comme les affaires, et
on peut croire que dorénavant il ne sera plus donné
à aucune nation d’ exercer une véritable royauté

1) C . Rabany, Carlo Goldoni, Paris, 1896. — P. T old o,
Se il Diderot abbia imitato il Goldoni ( Giomale stor. d. lett.
ital., 1895, vol. X X V I). — Pour les échanges dramatiques
au XVIIIe siècle, voir Ch. Dejob , Études sur la tragédie, Pa­
ris, Colin, 1897.

�littéraire sur les autres. Pourtant, au commen­
cement du X IX e siècle, l’ Italie agit puissamment
sur les imaginations romantiques. Presque tous
les écrivains de cette période rêvent d’ elle, la vi­
sitent et la chantent, peut-être même avec plus
d’ amour que ceux d’ autrefois, certes avec une
âme bien autrement émue. Au X V Ie siècle, c’é­
taient presque des Barbares qui regardaient avec
des yeux cupides ses beautés et ses richesses; plus
tard, ce furent des savants et des archéologues
qui vinrent explorer ses bibliothèques et ses archi­
ves, classer ses musées et fouiller ses ruines; enfin
des touristes joyeux en quête de plaisirs plus ou
moins élevés.
Mais tous ces pèlerins de la richesse et de la
science, de l’ art et de la joie, n’ avaient vu en
elle que la terre classique et romaine, gardienne
fidèle de l'antiquité. Les romantiques la verront
avec d’ autres yeux parce qu’ils la sentiront dif­
féremment, d’ une façon plus intime, plus immé­
diate, plus complète. Ils y découvriront bien
d’ autres choses: la profonde poésie des ruines,
le charme pittoresque du moyen âge, la troublante
et mystérieuse douceur du christianisme, l’ har­
monie enchanteresse des paysages. Pour eux, elle
redevient plus que jamais le temple sacré de la
beauté, de l’ art, de l’ amour; une source inépui­
sable d' émotion et d’ inspiration.
Pourquoi ce retour ? pourquoi ce rapide chang
em
n
t?

�que s’ est-il passé entre la fin du X V IIIe
siècle et le commencement du X IX e ? Il s’ est
passé deux grandes choses : une Révolution et
une Restauration: entre l’ une et l’ autre il y a
le bruit éclatant de 1’ Empire.

�LE ROMANTISME
I.

Ses origines - Rousseau - La R évolution
L’ E m p ire - La Restauration.
L’ aurore du X I X e siècle s’ annonce grosse d’ un
grand événement littéraire: le romantisme. Cet
événement devait changer de fond en comble le
champ des lettres, déplacer le point de vue des
écrivains, changer la direction de leurs efforts,
rejeter plusieurs de leurs procédés, indiquer des
sources nouvelles, créer une autre conception de
l’ art, sinon plus élevée que l ' ancienne, du moins
plus large, plus complète, plus personnelle, plus
humaine. On sait que ce phénomène a secoué
l' Europe de l' Angleterre à l’ Allemagne, de la
France à l’ Italie, empruntant tour à tour le ca­
ractère du peuple chez qui il se produisait1).
Il y eut alors un choc d’ idées, comme auparavant

1) G. Pe llis s ie r , Le Mouvement littéraire au X IX e siècle,
Paris, Hachette, 1890 (deux.e part.e chap. Ier, Le romantisme).
-F. Reyssié, La Jeunesse de Lamartine, Pari s , Hachette, 1892,eP
g
S
D
A
M
6
-3
7
1
sc2
m
V
Ih
X
éop
a
tè,L
rn
B
F
i—
l­v
u
J
.d
’fç(H
q
E
)d
0
9
cLs

�il y avait eu un choc d 'épées: le romantisme, pour
la France au moins, fut un écho puissant de sa
Révolution.
Les causes qui le déterminèrent en ce pays,
sont complexes et éloignées. Sans remonter jus­
qu’au seizième siècle, à Ronsard et à la Pléiade,
comme le prétendaient les romantiques eux-mê­
mes, on peut cependant accorder qu’ il n’ était pas
sans ancêtres. Certes, il est difficile de déterminer
avec exactitude le moment où un phénomène lit­
téraire commence à se produire, car ses premiers
éléments sont cachés par le travail mystérieux
du temps. Mais il y a toujours une date où ces
premiers principes, ces germes, prennent corps,
sortent des ténèbres pour monter à la surface, et
deviennent visibles. En France on peut, sans
trop hésiter, chercher les premières lueurs du ro­
mantisme dans la seconde moitié du X V IIIe
siècle 1).
Tout d’ abord, la littérature de cette époque,
très révolutionnaire dans le domaine des idées,

1) Voir, F. Br u n e tiè r e , La poésie lyrique en France au
X IX e siècle, Paris, Hachette, 1895, t. Ier ( première leçon),
pp. 35 et suiv.

�pleine de trouble, d’impatience et d ’ humeur
agressive, se montra docile aux enseignements
qu’ elle recevait de la littérature du siècle pré­
cédent, en ce qui concerne le respect de la
tradition classique et les formes d’ art déjà éta­
blies. Aucun des philosophes, en effet, n’avait
songé à s’ en prendre aux règles, ils avaient une
autre œuvre à faire; au contraire, ils se montrè­
rent tous des admirateurs sincères de la grande
époque qui les avait précédés.
Cependant, dans la seconde moitié du siècle,
à l’ heure où la lutte entreprise par les encyclo­
pédistes contre l’ ancien ordre social, commence
à produire ses fruits, et à faire germer dans l’ âme
populaire une conscience nouvelle de ses devoirs
et de ses droits, quelques philosophes ne se dé­
sintéressent pas tout à fait des questions d’ art qui
devaient être si ardemment débattues par les pre­
miers romantiques. Certes il n’arrivent pas à for­
muler la théorie de l’ art pour l’art, l’ audace
serait trop grande: mais ils montrent une hâte
impatiente et annoncent plusieurs des grandes
hardiesses qui vont être la conquête définitive du
X IX e siècle.
« Bien avant 1830, on avait dit qu’il fallait
à un peuple une littérature dramatique vivante
et non une littérature morte. Bien avant 1830,
on avait songé à arracher l’ art aux petits sanc­
tuaires où il étouffait, pour le retremper dans

�le grand courant de la vie nationale, pour créer
enfin une littérature qui fût réellement l’ image
de la société tout entière » 1).
Mais le moment n’ était pas encore venu d’ une
grande et profonde transformation littéraire et
ceux qui la pressentaient et l ' annonçaient, les
Diderot, les Rousseau, les Mercier, furent traités
de rêveurs, d’ utopistes, d’ esprits dangereux. Les
événements cependant montrèrent par la suite
q u 'ils avaient raison.
Le changement de la société s’ accentue; les
signes de cette transformation sont largement vi­
sibles dès la deuxième moitié du X V IIIe siècle:
et ceux qui proclament la nécessité d’ une réforme
littéraire, D iderot2) et Rousseau, portent dans
leur âme les premières lueurs de la nouvelle
âme de la France. Ces deux hommes paraissent
1) P aul Alb e r t , La litt. franç., au X IX e siècle, Paris,
Hachette, 1882, (Le romantisme) p. 25.
2) Pour ce qui se rapporte à Diderot, voir: S a in teBeu ve, Diderot (Causeries du lundi, t. III). — P. A libert, Va­
riétés morales et littéraires, Paris, Hachette, 1879, chap. Dide­
rot. — F. Br u n e tiè re , Diderot (Etudes critiques sur l’Histoire
de la littérature française, 2e série, 1882). — L. Ducro s, Di­
derot, l'homme et l 'écrivain, Paris, 1894. — E. Faguet, Diderot
( Dix-huitième siècle), Paris, 1890). — Et pour Rousseau : A.
V in e t, Histoire de la littérature française au XV11Ie siècle,
Paris, 1881, t. II, chap. Rousseau, — A. Chuq u et, J. J. Rous­
seau, Coll. des Grands Ecriv. fr., 1893. — E. Faguet, Dixhuitième siècle, Paris. 1890, chap. Rousseau.

�dans la société du temps comme deux êtres à
part. Comme ils sont différents de tous les au­
tres, il est naturel qu’il y ait entre eux beau­
coup d’ affinités; les différences ne manquent pas
non plus d’ ailleurs, mais elles tiennent aux mi­
lieux dans lesquels ils ont vécu plutôt qu’à leur
propre nature. Partis tous les deux du peuple, ils
en restèrent toujours; mais, tandis que Diderot fré­
quenta de bonne heure et assidûment les salons
parisiens, Rousseau vécut hors du monde jusqu’à
sa quarantième année ou à peu près, et à ce mo­
ment même il ne fit qu’y passer. Diderot étale
dans les salons sa bruyante individualité: il y
parle à tort et à travers, s’ y épanche librement,
toujours à son aise pourvu qu’il puisse parler,
se mouvoir et encore parler. Rousseau y porte
sa gaucherie plébéienne, s’ y montre timide, fa­
rouche, ombrageux, se sent toujours déplacé.
Autant le premier est accueillant, bienveil­
lant, souriant, a besoin de se prodiguer pour ses
parents, ses amis, ses connaissances, autant l’ autre
est méfiant, sauvage, ennemi du bruit et du monde,
et de ce qu'o n appelle paraître. En philosophie,
ils se rencontrent dans leur amour commun de
l’ état de nature: tous les deux pensent que la
nature est bonne et que la société seule la rend
mauvaise; mais tandis que Rousseau en appelle à
Dieu, Diderot, plus dix-huitième siècle, repousse
toute idée de la divinité. Poussant son principe

�jusqu’à ses conséquences extrêmes, il nie toute
justice, toute morale, toute règle: ce qui profite
à l’ humanité est bon, ce qui lui nuit est mau­
vais. Soyez égoïstes, ivrognes, menteurs; si cela
ne fait aucun dommage aux autres, c’ est, votre
droit: il ne faut pas forcer la nature. Heureuse­
ment que Diderot a trouvé dans son instinct une
règle de vie; car, malgré ces beaux principes, il
a su être bon fils, bon père, bon mari (à la fidélité
près); il a été secourable à sa famille, à ses amis,
à tout le monde. La morale de Rousseau, qui sup­
pose un Dieu tout puissant et miséricordieux, est
bien autrement élevée. Elle prêche l’ âpre pour­
suite des vertus personnelles, de la pureté, de la
bonté, de la beauté intérieures, indépendamment
du service et de l’ utilité d’ autrui.
Précurseurs tous les deux du romantisme, Rous­
seau l’ est plus largement, plus profondément,
parce qu’ il a plus complètement échappé à l’ in­
fluence classique et à celle de la société de son
temps. Ainsi, tandis que Diderot n' a presque au­
cune influence directe sur son siècle, Rousseau en a
une très grande, immédiate, com plète1). Diderot,
tout en faisant un étrange contraste avec les au­
tres encyclopédistes, se met à leur tête et les
dirige dans leur gigantesque travail; Rousseau

1) Voir P. d e J u l l e v i l l e , ouvr. cité, vol. VI, chap. VI,
pp. 300-05.

�reste à l’ écart: il ne peut pas les comprendre, il
ne peut pas être compris d’ eux; entre les ency­
clopédistes et lui il y a un abîme. Les premiers
sont, en général, des hommes de l’ ancienne so­
ciété: Rousseau est un homme nouveau; ils sont
des intellectuels: lui, il est un sensitif. Tandis que
les encyclopédistes pensent et discutent, Rousseau
sent et vit. C'e st pourquoi, dès qu’il parut dans
le champ des lettres, il prit tout de suite position
en face de Voltaire: il ne devait pas tarder à le sup­
planter, à s’affermir, à diriger tout le siècle vers de
nouveaux horizons.
Le Genevois arrivait à son heure, lorsque toute
la France, fatiguée des sarcasmes des encyclo­
pédistes, lasse de leurs froids systèmes, ayant
épuisé toutes les forces et toutes les sources
de vie que le siècle précédent lui avait léguées,
en cherchait de nouvelles. Rousseau les lui in­
diqua; c’ est pourquoi il fut si vite compris, pour­
quoi il arracha d’ un coup à Voltaire sa royauté
littéraire 1).
A ceux qui étaient las de penser et de dis­
cuter, il dit de s’écouter et de sentir; à ceux qui
étaient las de douter, il dit de croire et d’ aimer;
à ceux qui étouffaient dans l’ atmosphère des sa­
lons, il montra la nature vivante, 1’ air pur des

1) F. Br u n e t iè r e , Études critiques, etc., 3e série, 1890
Voltaire et Rousseau), pp. 259 et suiv.

�forêts de la Suisse, le spectacle toujours merveil­
leux et ravissant de ses montagnes. Ce fut comme
une sève nouvelle qui pénétra dans la société et
la remua profondément. Rousseau n’avait point
créé cette vie nouvelle, il l’ avait seulement ré­
veillée, stimulée; il en avait indiqué l’ utilité et
la beauté; il la ranimait, l’ enrichissait, l’ entre­
tenait, la dirigeait. La Nouvelle Héloïse devint
bientôt le livre de chevet de toute la France;
elle fit couler des torrents de larmes, elle émut,
elle ravit, elle transporta; tout le monde rêva
d’ amour et de vie rustique; la cour même fut
conquise par l’ éloquence du Genevois: Marie An­
toinette, avec ses dames, jouait à la bergère; la
sensibilité que Rousseau avait inaugurée tou­
chait, par une exagération naturelle, à la sensi­
blerie.
Mais l’ ardent poète avait laissé dans l’ art des
traces profondes; son influence, très grande de
son vivant même, devait singulièrement augmen­
ter dans les premières années du X I X e siècle: les
adeptes de la nouvelle école, qui va se préciser à
ce moment, relèvent tous plus ou moins de lui.
Rousseau est, en effet, le premier qui inaugure
en France le culte du moi et annonce le roman­
tisme, c’est-à-dire le lyrisme, qui est essentiel­
lement une littérature personnelle, tout entière
consacrée à célébrer l’ individu; comme lui, plus
que lui, les romantiques ne voudront connaître

�que leur âme. Le premier, il substitue 1’enthou
­
siasme, la dévotion ardente, à l’ amour élégant du
dix-septième siècle, au libertinage du dix-hui­
tième; il fait de l’ amour une passion effrénée,
en révolte contre les conventions mondaines et
sociales, plus forte que la morale même et que
les lois. Avec lui cet amour, dégénérant en ado­
ration de l’ objet aimé, emprunte à la religion
son style extatique, s’ empare de tout 1’être, est
à la fois idéaliste et sensuel. Et ce sera cet amour
puissant et fatal qu’éprouveront les héros ro­
mantiques, les personnages des drames de Dumas
et de Victor Hugo, ceux des premiers romans de
George Sand, cet amour dont enfin Musset sera
la grande et véritable victime.
Rousseau inaugure dans la littérature française
un nouveau sentiment de la nature: le X V IIe siècle
et, avant lui le X V IIIe, ne l ' avaient pas vue, ou
n’avaient apprécié que le bien-être physique
qu’elle procure, Rousseau trouve une vie dans les
choses; une sympathie entre leurs aspects exté­
rieurs et l’ état de son âme; il fait de la nature
entière la confidente de ses passions; elle apaise
ses douleurs, elle partage ses joies. Les roman­
tiques la sentiront comme lui; ils la chercheront
partout, dans leur propre pays et plus souvent
au dehors, dans l’ Amérique lointaine et la chaude
Italie, où ils viendront si souvent à la recherche
d’ impressions nouvelles et de douces émotions

�qu’ils sèmeront abondamment dans toute leur
œuvre 1).
Rousseau est religieux: sa voix puissante s’ é­
lève pour revendiquer les droits éternels du sen­
timent moral au milieu des froids systèmes de
l’ athéisme et du matérialisme. Jusqu’alors la lit­
térature classique avait été surtout païenne d’ ins­
piration; Rousseau est déiste: presque tous les
romantiques, les premiers du moins, seront chré­
tiens. Il est un révolté, un citoyen, non plus un
sujet: la littérature romantique sera une littéra­
ture à tendances révolutionnaires et anarchiques;
Enfin Rousseau est un roturier: il l’ est profon­
dément dans sa manière de sentir et de penser,
il l’ est par la simplicité et la spontanéité de
son âme qui n’a pas été empoisonnée par la
fiction sociale; il l’ est par son véritable amour
des pauvres et des humbles, dont il partagea long­
temps les misères et les peines. Avec lui, le peu­
ple entre en masse dans la littérature; après lui,
les écrivains le sentiront, s’ en occuperont, vou­
dront en être compris: il deviendra leur véritable
public 2).
Ainsi avec Rousseau le moi, 1' amour, le senti­
ment de la nature, les sentiments civiques deviennent

1) P a u l Al b e r t , La litt. f ranç., etc. pp. 49 et suiv.
2) P a u l A lb e rt. ouv. cité, pp. 5-6 (Il faut en excepter
cependant Vigny et Musset).

�de nouvelles sources d’ inspiration; avec lui les
premiers et féconds éléments du romantisme sont
définitivement entrés dans la littérature. Il y
manque encore le sentiment patriotique, qui dé­
sormais n’ est plus compris comme au temps où la
patrie était le roi; il y manque le sentiment de
cette profonde souffrance faite de regrets, de dé­
sirs inassouvis, de rêves irréalisables qui hantera
l’ âme et l’ esprit des plus grands romantiques
et les poussera à de longs et fréquents voyages
dans les pays les plus divers. Il y manque aussi
une sympathie plus bienveillante et plus géné­
rale pour les littératures étrangères, sympathie qui
fera sortir les Français de l’ étroite ornière qu’ils
avaient jusqu’ici suivie; toutes choses qui se dé­
termineront entre 1789 et 1820, entre la Révolution
et la Restauration 1).

*
Qu’est ce, en effet, que la France au début du
X IX e siècle? une nation presque meurtrie par les
secousses profondes qu’ elle vient de subir. Ce

1) Le cosmopolitisme date vraiment de Rousseau, mais il
« n’ a pris la forme d’ une théorie qu’ après la Révolution,
avec Mme de Staël ». Joseph T ex te, ./. ./. Rousseau, etc. ( In­
troduction XV ). — P. Brune t iè r e , Études critiques, etc., 6e sé­
rie, 1899 ( Le cosmopolitisme et la litt. nationale),pp. 289 et suiv.

�fut d’abord la Révolution, tour à tour bienfai­
sante et terrible, amenant avec elle l ' émigra­
tion, la guillotine, la proclamation des droits de
l’ homme, bouleversant toute la société, et jetant
sur la France les armées de l’ Europe entière coa­
lisée et scandalisée. On eût dit que tout conspirait
à ne pas permettre aux Français de voir, de penser,
de recueillir les bienfaits immédiats de leur Ré­
volution. En effet, après ce terrible élan de rébel­
lion qui avait jeté le peuple contre la noblesse
pour lui arracher des privilèges séculaires, voilà ce
même peuple ranimé par un grand souffle d’ héroïs­
me: les armées étrangères se ruent sur la France,
sur ce sol qu’il venait à peine de conquérir, qu’i 1
avait à peine commencé à dire sien. Ce furent
alors des combats épiquesà la frontière, couron­
nés de victoires éclatantes. Puis le désir de con­
quêtes, conséquence nécessaire de la conscience
que la nation avait acquise de sa force et de sa
valeur, poussa ce même peuple à devenir à son
tour envahisseur; et ce furent, après les cam­
pagnes d’ Italie et d’ Egypte, les grandes guerres de
1’Empire. On n’ avait ni le temps de penser, ni
celui de réfléchir: les événements se suivaient, se
pressaient, se précipitaient; on eût dit qu’un esprit
puissant et invisible menait tout, dirigeait tout,
dans le but de détruire tous les éléments de l ' an­
cienne société et d’ en semer d’ autres pour bâtir
un monde nouveau.

�En effet, les Français, conduits par Napoléon
d’ un bout à l’ autre de l’ Europe dans des marches
épiques, laissaient chez les autres peuples des tra­
ces de leur passage et recevaient à leur tour l’ em­
preinte d’ autrui.
Devant leurs yeux éblouis, avaient passé d’ abord les belles campagnes de l’ Italie, la nature
sauvage et toute nouvelle de l'Afrique avec ses
immenses horizons et ses déserts interminables;
puis les forêts mystérieuses de l’ Allemagne, les
plaines glacées de la Russie; et avant qu’ ils eus­
sent pu se demander ce qu’ était l’ admirable kaléi­
doscope qui se déroulait devant leurs yeux, ce
qu’ était le tourbillon dans lequel ils étaient en­
traînés, tout finit subitement. A Waterloo, un
coup de massue frappa Napoléon et retentit sinis­
trement dans tous les cœurs.
Et quand le miroitement merveilleux de 1’ Em­
pire s'éteignit, alors seulement les Français s’ a­
perçurent du long chemin parcouru et de leur
lassitude; ils sentirent le besoin de se reposer, de
respirer à l’ aise; et, après avoir erré, épaves glo­
rieuses du génie, des Vosges aux Apennins, des
Pyrénées au désert, de Paris à Moscou, ils se re­
tournèrent un moment vers le passé et s’ attachè­
rent à ce qu' ils croyaient bien solide, bien fran­
çais, parce que c’était ancien, à la monarchie et
à la religion: le romantisme même fut un mo­
ment royaliste et religieux.

�Cependant, des secousses profondes que la
France venait de subir, il subsistait bien quelque
chose au fond des âmes, quelque chose d’ indes­
tructible qui devait achever de renouveler la so­
ciété du X IX e siècle et en former la marque dis­
tinctive1 ). L 'émigration, les malheurs et les deuils
de la Révolution et des guerres de l’ Empire
furent de grandes sources de souffrance et de
douleur: de là, en grande partie, la mélancolie et
ledésenchantement qui pesèrent si fort sur la gé­
nération nouvelle et qui furent un des principaux
caractères du héros romantique 2).
D’autre part, la Révolution et l ' Empire, en
jetant bon nombre de Français hors de France
leur avaient, pour ainsi dire, dessillé les yeux:
chez les autres, on est plus curieux que chez soi.
Déjà Rousseau avait indiqué à ses contemporains
une nature amie et voisine; à son école, et sous
l’ impulsion de circonstances tout à fait extraor­
dinaires, ils apprirent à voir mieux, plus large­
ment et plus profondément que lui. En outre,
l’ âme de la France, à travers tant de vicissitudes,
avait acquis naturellement une malléabilité extra
od
in
re,
1) Voir Lamar tin e , Confidences, liv. 2e, pp. 41-42, et Musset Ies premières pages de la Confession d’ un enfant du siècle.
2) Paul, A lb e r t, ouv. cité, p. 15, Introduction. — Petit d e
J u l l e v i l l e , ouv. cité, vol. VII, Introduction, V, et ch. XIV,
Les relations littéraires de la France arec l 'étranger de 1789 à
1848 (J. T e x t e ).

�une rare et exquise puissance de
vibration qu’elle traduira dans des chants tout
à fait particuliers. Ajoutons que désormais, la
facilité et la rapidité des voyages, des communi­
cations de toute nature, des échanges intellec­
tuels de peuple à peuple rendront plus aisé ce
mélange des classes et des races qui avait com­
mencé depuis 1789. Ainsi le cosmopolitisme lit­
téraire va devenir, au X IX e siècle, un fait carac­
téristique et singulier, et il sera encore un des
caractères et non des moins importants du roman­
tisme 1).
Dans ce mélange des classes et des races,
dans ce heurt de peuples en France et en Europe,
dans cet échange rapide et continu d' idées et
d’ impressions, quelle est la part qui revient à
l'It alie quel intérêt va-t-elle éveiller ? comment
est-elle visitée, sentie, aimée par ces jeunes écri­
vains de France qui se préparent de bonne foi à
combattre cet héritage classique dont elle a été
considérée pendant longtemps comme la déposi­
taire directe et naturelle ?

1) F. B ru n e tiè re , Études critiques, etc., 3e série (Classiques
e t r o m a n t i q u e s ) , pp. 323-24.

�*

Il ne serait pas exact de faire, dans le roman­
tisme Français, une trop large part aux littéra­
tures du Nord. Certes, leur influence et particuliè­
rement celle de la littérature anglaise, fut grande
et décisive à ce moment-à ; mais elle ne fut ni la
seule, ni la plus importante. J’ assignerais volon­
liers la première place aux événements prodigieux
qui se succédèrent entre 1789 et 1815. C’ est parce
que la direction des esprits a changé, que l’ on
cherche un autre idéal; c’ est parce que les cœurs
ont appris à aimer d’ une autre manière, que l’ on
a besoin d’ émotions nouvelles; c’ est parce que
les âmes sont déjà disposées à la tristesse, qu’el­
les sentent si profondément celle d’ Ossian, de
Werther, de Byron. Il est vrai que Gœthe1 ) et
Byron donnent une allure particulière à la tris­
tesse ambiante; cependant, si le désenchantement
et la mélancolie sont parmi les traits principaux
du héros romantique, ils n’en sont pas les seuls:
ce héros se distingue aussi par une vive et puis­
sante imagination, par un profond amour de la
nature. Or, l’ Italie, avec son ciel et ses mers, son
soleil et ses montagnes, surtout avec le souvenir
1)
J. Texte, L 'influence allemande dans le romantisme fran­
çais (Revue des deux Mondes, Ier déc. 1897).

�et les restes glorieux de son inoubliable passé,
devait exercer sur lui une invincible attraction.
D’ ailleurs, et dans Goethe et dans Byron, c’ était
encore l’ Italie que l'o n trouvait; on devait sentir,
et on sentit en effet, le désir de la voir. Presque
tous les grands romantiques rêvent d’ elle et la
chantent, la visitent et 1’admirent. C’est le pays
de l’ amour, de l’ éternelle jeunesse, des charmes
enchanteurs; et les romantiques sont jeunes, ils
sont possédés d’ un immense désir d’ aimer; ils
rêvent l’ amour folie. C’est le pays de l’ art, et les
romantiques sont presque tous des artistes; c’est
un pays qui souffre, et les romantiques sont des
héros 1).
Ils viennent donc en Italie pour y trouver la
nature. 1’art, la jeunesse et 1’amour ; et en cher­
chant toutes ces choses à la fois, ils en trouvent
une autre dont ils ne se souciaient guère, une
chose qui a cependant son importance : le peuple,
pauvre, misérable, avili, mais qui commence à
frémir sous le joug étranger. Ils le voient, le
regardent d’ abord étonnés, méfiants, méprisants
même; puis, lentement le rapprochement se des­
sine, les affinités se montrent, les premiers an­
neaux d’ une chaîne se soudent, d’ autres vien­
dront après; la sympathie française est le premier
levier qui aidera l’ Italie dans son Risorgimento, et
ce levier, ce sont les romantiques qui l’ ont préparé.
1) Th. Gau tie r , Histoire du romantisme.

����II.
CH ATEAUBR IAN D

Préparation à ses im pressions d’ Italie R om e et sa campagne - Im pressions de
nature et d’ art - É volu tion de son âme.

Chateaubriand fut le premier des grands écri­
vains du X IX e siècle qui descendit en Italie, le
premier qui en goûta profondément et complète­
ment tout le charme pittoresque et artistique. Et
cependant il y venait après avoir erré dans les
solitudes inexplorées du Nouveau-Monde, devant
des horizons sans bornes, o ù se déroulaient les
spectacles merveilleux et éblouissants d’ une na­
ture sauvage et tropicale. En outre, il avait déjà
beaucoup souffert. Émigré au moment où la Ré­
volution allait éclater, il avait vu la dispersion
de sa famille, avait perdu sa mère et une sœur
aimée, avait souffert l’ exil, la misère, la faim.
Que pouvait dire l’ Italie à cette âme si éprouvée
et qui avait déjà tant vécut Quelles beautés allaitelle lui montrer pour l' éblouir et la charmer?

�Quel langage allait-elle lui parler pour l’ émouvoir
et la faire vibrer? C’ est ce que l’ on peut concevoir
en parcourant les pages que Chateaubriand nous
a laissées, et qui sont toutes palpitantes des émo­
tions qu’il a ressenties en traversant à plusieurs
reprises notre pays: les pages du Voyage, certai­
nes pages des Martyrs et des Mémoires d’ outre
tombe.
*
Chateaubriand passa pour la première fois les
Alpes au printemps de 1803; il avait été nommé
par Bonaparte, attaché d' ambassade à Rome, En­
nuyé et désenchanté de tout, ou croyant l’ être,
ayant déjà pris 1' habitude de se draper dans sa
majestueuse mélancolie, il n’ attendait pas beau­
coup de l ' Italie, dont il ignorait à peu près com­
plètement la langue et la littérature. Pendant son
exil en Angleterre, forcé de travailler pour vivre,
il n’ avait pu se donner une vaste culture: et d’ ail­
leurs il y avait si loin du Tibre à la Tamise!
Noyé dans les brumes du Nord, Chateaubriand
était devenu «Anglais de manières, de goût et
jusqu’ à un certain point de pensée1) ». A son
retour en France en 1800, Fontanes et Joubert
avaient bien tâché de le «débarbouiller de Roussea
u
,1)M
ém
oires,éd
.B
v
olI,p
.2
3
8

�d

’Ossian, des vapeurs de la Tam ise», et de

l’ initier au goût de la pure antiquité. Mais leurs
efforts n’ avaient pas complètement abouti: c’ était
à l’ Italie qu’il était réservé de mettre la dernière
main à son génie, et de faire vibrer dans son âme
les cordes de la plus éloquente et de la plus pro­
fonde poésie.
Chateaubriand vient donc en Italie sans trop
d 'enthousiasme, quoiqu’il ait prétendu plus tard
le contraire, et le premier aspect du pays ne lui
plaît pas beaucoup. Descendu vers la Novalaise, il
s’ attendait à découvrir les plaines de l’ Italie, et
ne voit «qu' un gouffre noir et profond, qu’un
chaos de torrents et de précipices 1
) ».
Les Alpes même ne le frappent guère: «quoi­
que en général plus élevées que les montagnes
de l’ Amérique septentrionale», elles ne lui ont
pas paru «avoir ce caractère original, cette virgi­
nité de site que l’ on remarque dans les Apala­
ches, ou même dans les hautes terres du Canada2) ».
En effet, la poésie des Alpes est tout autre:
moins grandiose peut-être, moins étrange, mais
plus intime, plus profonde. Ici la nature s’ est
plu à étaler tous ses caprices: tour à tour déli­
cieuse, bienveillante, menaçante, elle attire l’ homm
e

1) Voyage en Italie ( (Oeuvres complètes, éd. Garnier), vol. VI,
Journal, p. 2 73.
2)Ibid.

�et le repousse, enchante ses yeux et égare ses
pas. Je doute que Chateaubriand en ait, jamais pé­
nétré tout le charme fascinateur et perfide 1).
Cependant, il mesure qu’il avance dans le
pays, sa première impression se modifie, et dès
qu’ il arrive aux belles plaines lombardes, elle
est tout à fait changée. C’est que le charme pé­
nétrant de l’ Italie agit, et qu’ il le sont presque
complètement dès ce moment même. Arrivé à
Milan, il écrit à Joubert: «Réparation complète
à l’ Italie. Vous aurez vu, par mon petit journal
daté de Turin, que je n’avais pas été très flatté
de la première v u e .. . . Mes jugements se sont re­
ctifiés en traversant la Lombardie2)». Et il donne
de cette province une description charmante.
« Des prairies dont la verdure surpasse la
fraîcheur et la finesse des gazons anglais, se mê­
lent à des champs de maïs, de riz et de froment;
ceux-ci sont surmontés de vignes qui passent
d’ un échalas à l’ autre, formant des guirlandes
au-dessus des moissons: le tout est semé de mû­
riers, de noyers, d’ ormeaux, de saules, de peu­
pliers, et arrosé de rivières et de canaux ».
Voici maintenant comment il marie les homm
es

1) Voir son Voyage au Mont-Blanc, éd. Garnier, et G. Ra­
bizzani, pagine di critica Letteraria, Pistoia, Pagnini, 1911,
pp. 28.-95.
2) Lettre du 21 juin 1808, p. 274.

�au paysage : «Dispersés sur ces terrains,
des paysans et des paysannes, les pieds nus un
grand chapeau de paille sur la tête, fauchent les
prairies, coupent les céréales, chantent, condui­
sent des attelages de bœufs, ou font remonter et
descendre des barques sur les courants d’ eau.
Cette scène se prolonge pendant quarante lieues,
en augmentant toujours de richesse jusqu’ à Mi­
lan, centre du tableau. A droite on aperçoit 1’A ­
pennin, il gauche les Alpes ».
Le paysage est grandiose dans sa simplicité,
et merveilleusement harmonisé. Chateaubriand en
subit le charme et le rend en quelques traits
de maître; eu le lisant, on le voit, c’ est un tableau
qui fait penser volontiers à Sébastien Le Page.
Ainsi l’ Italie se présentait déjà au voyageur
dans toute sa beauté et le préparait aux émotions
profondes de Rome, aux impressions joyeuses
de Naples, au charme doux et pénétrant de la
lagune vénitienne. Chateaubriand passe vite à
travers l 'Emilie et la Toscane, et arrive à Rome
le 27 juin au soir. Il est impatient de tout voir,
de tout sentir, de tout comprendre; et, dans ce
premier tumulte de sensations et de pensées qui
s’ empare toujours de nous quand nous avons trop
vu, trop senti, trop admiré, ayant déjà l’ impres­
sion confuse de ce que Rome va être pour lui, il
s’ écrie: «M’ y voilà enfin! toute ma froideur s’ est
évanouie. Je suis accablé, persécuté par ce que

�j’ ai vu; j ’ ai vu, je crois, ce que personne n’a vu,
ce qu’ aucun voyageur n’ a peint » 1).
Et il avait raison: Chateaubriand est certai­
nement le premier Français, je dirai même le
premier étranger qui, grâce à sa nature et à
l’ époque où il a vécu, ait eu la sensation complète
de Rome, le premier qui en ait senti et rendu
toute la beauté majestueuse, rayonnante, profonde.
D’autres avant lui l’ avaient visitée et avaient
tâché d’ en rendre le charme : au seizième siècle,
pour ne citer que les plus célèbres, Luther, Ra­
belais 2), Du Bellay, Montaigne qui lui consacra
1) Lettre à Joubert du 27 juin 1803, p. 276. — Pour les dif­
férentes impressions qu’ont eues les voyageurs à Rome, voir
J. J. Ampère, ouvr. cité. — J. G irardeau, Les voyageurs
français en Italie (Revue contemporaine, XIV, 1861). — Du­
mesn il, Voyageurs français en Italie Paris, Renouard, 1865.
— A. Bou rn e t, Rome, Études de litt., et d’ art, Paris, PlonNourrit, 1883. — Uubain Mengin, L’ Italie des romantiques,
Paris, Plon-Nourrit, 1902. — E. Nencioni, Roma e gli scrittori
inglesi ( N. Antologia, luglio 1888, XVI ). — De Vogüé, Images
romaines, dans ses Heures d’ Histoire, Paris, Colin, chap. IV,
pp. 107-139.
2) L u th er et Rabe la is virent surtout à Rome la corrup­
tion de l’ Eglise et la déplorèrent chacun selon son tempéra­
ment; le premier eut de rudes et franches invectives contre
le pape et sa cour, l’ autre les railla dans un langage burles­
que pour être compris, dans un langage allégorique pour ne
pas être brûlé. Voir Bournet. ouvr. cité, p. 3.
Rabelais était incapable de sentir le charme des ruines,
) mais ce fut bien à Rome qu’ il sentit augmenter en lui l ' am
5
I3
v
elou
n
rF
(citéa
6
.1
,p
4
0
9
h
T
f».L
è­à
q
1
’Iéx
tË
v
:,«m
d
scien
la
rp
ou
)EP
V
(B
b
R

�plusieurs pages de son Journal de Voyage1). Cet
aimable épicurien jouit à son aise des beautés de
Rome, mais n’est pas du tout disposé à la mé­
lancolie et à la tristesse; cependant il sait voir.
Ces quelques lignes sur la campagne romaine en
font foi : «Nous avions loin, sur notre main gau­
che, l’ Apennin, le prospect du pays mal plaisant,
bossé, plein de profondes fondasses, incapable d’ y
recevoir nulle conduicte de gens de guerre en
ordonnance; le terroir nu, sans arbres, une bonne
partie stérile, le pays fort ouvert tout autour, et
plus de dix milles à la ronde; et quasi tout de
cette sorte, fort peu peuplé de maisons ».
C’ est exact, mais sec. Chateaubriand trouvera
des accents bien autrement émus pour peindre
cette campagne qui a été foulée par tous les peu­
ples de la terre, et où 1’on croit entendre encore
leur souffle puissant.
Il est breton, lui, et poète; Montaigne est périg
ou
rd
in
,
1

) Voir. A. D’ A ncona, L 'Italia alla fine del secolo X VI,
giornale del viaggio di Michele de Montaigne in Italia nel 158081; nuova edizione del testo francese ed italiano con note ed
un saggio di bibliografia dei viaggi in Italia, Città di Ca­
stello, Lapi, 1895, p. 193.

�railleur, sceptique. L’ un, au dix-neu­
vième siècle commence la lignée des grands chan­
tres romantiques; l’ autre, au seizième, affermit
celle des prosateurs positivistes.
Au dix-septième siècle, les peintres, devan­
çant de beaucoup les écrivains, ont le sens de
la campagne romaine, le sens des ruines. Claude
Lorrain et le Poussin, pour ne parler que des maî­
tres, font de l’ horizon romain le sujet principal
de leurs tableaux. Puis, au dix-huitième1 ), c’ est
Winkelmann qui visite Rome en archéologue en­
thousiaste, c’ est l’ aimable président De Brosses
qui lui demande de douces et paisibles joies,
c ' est Gœthe enftn qui s’y drape comme sur un
piédestal imposant, du haut duquel son génie se
livre aux plus magnifiques essors.
Mais plus que Montaigne, plus que Winkel­
mann, plus que Gœthe, Chateaubriand va sentir
et rendre toute la beauté de Rome, la profonde
poésie qui se dégage de ses ruines, «la suavité
des lignes» de son horizon, la pompe de ses cou­
chers, 1’or de sa lumière, le murmure de ses fon­
taines, toute l’ harmonie des mille voix qui se
dégagent de son sein et forment comme les sou­
pirs attendris ou puissants de son âme.
Gœthe, le plus grand sans doute des prédécesu
rs

1) Au dix-huitième siècle, beaucoup d’ autres étrangers
visitèrent l’ Italie; voir la bibliographie de M. D’ Ancona.

�de Chateaubriand en Italie, celui qui a
séjourné le plus longtemps à Rome et en a étudié
chaque pierre, chaque ruine, chaque tombeau, n’a
pas su pourtant saisir tous les aspects différents
de cette ville si particulière, et en rendre tout le
charme. Chateaubriand y réussira parce que son
âme infinement sensible se prête aux émotions
les plus diverses.
Tandis que le premier répand au dehors sa
belle sérénité, sa joie de vivre, qu’il se sent et
demeure au-dessus de tout, nature et humanité,
l’ autre absorbe de tout son être, se recueille,
s’ écoute et se sent v ib rer 1). Son âme est aussi
changeante que les aspects variés de la nature;
elle n’ a peut-être pas la sérénité limpide et
joyeuse d’ une matinée d’ été, mais elle a les cou­
leurs fortes et variées d’ un de ces premiers cou­
chers d’ automne qui en annoncent d’ autres aux
teintes toujours moins chaudes, où la clarté cède
par degrés aux tons gris et noirs.
Gœthe visite Rome en artiste curieux plutôt
qu’ému, désireux de s’ instruire plutôt que dis­
posé à s’ écouter; aussi ne s’attarde-t- il pas à
rêver sur les ruines, il veut tout voir pour tout
apprendre, et tout apprendre pour jouir de tout.
Pour lui, Rome est surtout un musée; pour Cha­
teaubriand, elle sera aussi un tombeau. D' autre

1) De Vogüé:, ouv, cité, chap. III, pp. 91-2.

�part, soit à cause de son protestantisme, soit à
cause de son paganisme, la Rome chrétienne n’ a
pas intéressé Gœthe1). Absorbé par les superbes
et riches merveilles de 1’art et de 1’antiquité,
il a regardé d’ un œil distrait ces belles cérémo­
nies catholiques si pleines de signification lors­
qu’elles sont célébrées au milieu de ces ruines
qui évoquent des mondes emportés sur les ailes
du temps. D 'ailleurs, si Rome a un caractère si
particulier, c’est parce qu’elle n’a cessé d’ être
la reine du paganisme, que pour devenir le temple
le plus imposant de la religion chrétienne: pour
avoir toute Rome, il faut la sentir dans ses deux
majestés, la voir dans ses deux poses différen­
tes d’ empire et de conquête, l’ admirer dans tous
ses restes glorieux lorsque la lumière de son ciel
tombe en gerbes dorées sur les pierres moussues
de ses ruines, ou sur les croix rayonnantes de
ses fameuses basiliques.
C’ est ainsi que Chateaubriand la voit et la
sent, l’ admire et la rend; ses pages sur Rome
sont autant de tableaux : c’ est le Poussin inspiré
du X IX e siècle.
Il commence par une jolie description de Rome
au clair de lune: « Du haut de la Trinité des
1) E. Zaniboni, L'italia alla fine del sceolo X V III nel
« Viaggio » e nelle altre opere di J. W. Goethe. Traduzione in­
tegrale delle Italianische Reise, oon note e oon la scorta dei
principali viaggiatori. Napoli, R. Ricciardi, 1906.

�Monts, les clochers et les édifices lointains parais­
sent comme les ébauches effacées d’ un peintre,
ou comme des côtes inégales vues de la mer, du
bord d’ un vaisseau à l ' ancre... Rome sommeille
au milieu de ces ruines. Cet astre de la nuit, ce
globe que l 'on suppose un monde fini et dépeuplé,
promène ses pâles solitudes au-dessus des solitudes
de Rome; il éclaire des rues sans habitants, des
enclos, des places, des jardins où il ne passe per­
sonne, des monastères où l’ on n’entend plus la
voix des cénobites, des cloîtres qui sont aussi
déserts que les portiques du Colisée.
Que se passait-il, il y a dix-huit siècles, à pa­
reille heure et aux mêmes lieux! Non-seulement
l’ ancienne Italie n’ est plus, mais l'I talie du moyen
âge a disparu. Toutefois la trace de ces deux
Italies est encore bien marquée à Rome: si la
Rome moderne montre son Saint-Pierre et tous
ses chefs-d’ œuvre, la Rome ancienne lui oppose
son Panthéon et tous ses débris ; si l’ une fait
descendre du Capitole ses consuls et ses empe­
reurs, l ' autre amène du Vatican la longue suite
de ses pontifes. Le Tibre sépare les deux gloires:
assises dans la même poussière, Rome païenne
s’ enfonce de plus en plus dans ses tombeaux, et
Rome chrétienne redescend peu à peu dans les
catacombes d’ où elle est sortie » 1).

1) Promenade dans Rome au clair de lune, pp. 292-93.

�Dès le commencement donc Chateaubriand
sent toute entière Rome et se rend compte de
ses deux grands aspects; on pourrait peut-être
lui reprocher de n’ avoir pas fait de place, dans sa
description, à la Rome moderne. Mais il est super­
flu de rappeler qu' à ce moment-là, en 1803, rien
ne faisait encore prévoir qu’il y aurait, dans un
avenir prochain, sur les bords du Tibre, une ca­
pitale de l’ Italie. La ville n’ avait encore donné
aucun signe de réveil: elle conservait sa physio­
nomie de ruine; son peuple vivait dans une douce
somnolence, tout occupé de ses plaisirs et de ses
passions. Il était heureux de vivre, s’ occupait du
présent sans songer à l’ avenir, et ce qu’ il avait
lui suffisait.
Cependant Chateaubriand occupe bien ses jour­
nées: ses fonctions, ne le retenant pas beaucoup
à son bureau, il s’ évade dès qu' il le peut, et
visite les musées et les églises où les merveilles
de l’ art païen et de l’ art chrétien lui sont révélées.
Si les sveltes colonnes aux riches chapiteaux, les
Vénus et les Apollons aux marbres éblouissants
étalent devant lui leurs grâces harmonieuses, et
lui donnent, pour la première fois, l’ envie et le
besoin de visiter leur patrie lointaine, la sensa­
tion indécise, mais puissante de cette divine con­
trée où la fleur de la beauté s’ est épanouie dans
une pompe à la fois hardie et reposée, le Colisée
et le Forum, les temples et les arcs, lui affirment

�la grandeur et la puissance des anciens maîtres
du monde. Et les églises aux architectures impo­
santes, les cloîtres aux arceaux dentelés et mys­
térieux, peuplés de Vierges pensives, de chéru­
bins aux robes flottantes, lui retracent toute l’ his­
toire d’ une religion qui est la sienne, qui a été
celle de sa mère, et font vibrer dans son âme les
fibres les plus intimes.
Rien n’avait préparé Chateaubriand à une
telle abondance de merveilles : ni en Angleterre
ni à Paris, il n’ avait eu le temps ou l ' occasion
de s’ occuper d’ art; ce qu’il en avait dit dans
le Génie du Christianisme, d’ ailleurs «étriqué et
souvent faux»
il l’ avait appris dans des livres:
mais les impressions véritables et puissantes doi­
vent nous venir directement des choses mêmes.
A Rome 1’art lui est révélé avec une telle
profusion, une telle magnificence qu’il en est
comme ébloui. Ainsi, bien qu’en général, son
sens artistique lui soit un guide assez sûr, il
prononce cependant quelques jugements intem­
pestifs, lorsque, par exemple, il reproche au
Saint-Sacrement trop de «froideur et nulle piété»
et dit de l’ École d’ Athènes qu’ il aime «autant
le carton » 2).
Mais le paysagiste qui est en lui le rend sing
u
lièrem
n
t

1) Voyage, p. 297, en note.
2) Le Vatican, p. 287.

�sensible aux brillantes couleurs du
Dominiquin, à la vérité des tableaux d’ Annibal
Carrache, et plus tard, quand il sera de nouveau
à Rome et pourra s’ attarder plus longtemps dans
les musées et les églises, son œil, déjà habitué à
regarder, lui indiquera toutes les beautés de notre
art, et il saura apprécier, comme il convient,
l ' imposante grandeur qui se dégage des chefsd’ oeuvre de Michel-Ange, et la perfection achevée
de certains tableaux de Raphaël.
Cependant, ce que Chateaubriand sent le plus
et sait rendre le mieux, c’est la campagne ro­
maine. Si rien ne l’ avait préparé aux merveil­
les de l’ art gréco-latin et chrétien, il avait eu
de bonne heure le goût de la solitude. L 'aveu
qu’il fait dans les premières pages de ses Mé­
moires1 ), n’ a rien d’ exagéré. Non seulement
il fut conçu dans la tristesse et la douleur, et
son âme fut, par là même, prédisposée à la
mélancolie et à la souffrance, mais le milieu
dans lequel il grandit contribua singulièrement
à développer le triste héritage qu’on lui avait
légué2 ). Sa famille n’avait désiré sa venue que
pour s’ assurer un héritier en cas de mort de
l’ aîné; elle trouva bon de s’ occuper de lui le

1) Tome I, pp. 23-6.
2) Sainte-Beu v e, Chateaubriand et son groupe litt. sous
l’ Empire, Paris, Calmann Lévy, 1877, vol. Ier, pp.9
.
-6
4

�moins possible. Le petit chevalier de Chateau­
briand, fut plutôt toléré qu’aimé. Abandonné à
lui-même, il polissonnait tout le jour dans les
rues sombres et étroites de Saint-Malo, en com­
pagnie d’ autres enfants de son âge, ou s’ attar­
dait parmi les rochers à béer aux lointains bleuâ­
tres. Ainsi, pas de soleil pour son enfance, pas
de sourires pour sa petite âme. Il grandit un
peu sauvage, entre un père redouté à l’ excès et
une mère souvent distraite par sa piété et par
ses nombreuses occupations; il avait pour toute
amie de son adolescence sa pauvre sœur Lucile,
nature exaltée et plus facilement excitable que
la sienne1 ).
Et plus tard, à Combourg, quelle profonde tris­
tesse dans ce noir donjon où il se retirait tout
seul le soir, avec les hiboux et les chouettes!
Quelles terreurs subites devaient traverser son
âme pendant les longues heures qu’il passait
dans les ténèbres, lorsque le vent faisait plier
et crier sinistrement les vieux arbres de la forêt !
Tous les fantômes de la nuit devaient peupler
son imagination et exaspérer sa sensibilité 2),
Ainsi les lieux eux-mêmes contribuaient à
augmenter son penchant à la mélancolie et le
1) Mémoires, I, pp. 29 - 30 et 140 - 47. — M. de L escu re,
Chateaubriand, Paris, Hachette, 1908, pp. 14-16.
2) Mémoires, I, pp. 133-35. — De V ogüé, ouv. cité , chap.
III, pp. 83-4.

�rendaient attentif à ces voix mystérieuses qui
parlent dans la solitude. D’ autre part, l’ aspect
magnifique et désolé de son Combourg, l’ immense
horizon qui s’étalait à ses yeux, le préparaient à
comprendre d’ autres ruines et lui donnaient le
goût des vastes perspectives 1).
Plus tard, les solitudes immenses du Nou­
veau-Monde, l’ épopée sanglante de la Révolution,
les malheurs de sa famille, achevèrent de forger
son âme; lorsqu’ il arriva à Rome, il pouvait tout
sentir, tout comprendre, tout rendre. C’ est juste­
ment ce qu’il fit; dans ses courses à travers les
ruines et les tombeaux, les musées et les églises,
la ville et la campagne, il reçoit des impres­
sions si profondes que rien ne pourra les effacer,
pas même la vue de Naples avec son golfe et son
ciel, pas même celle de Baïes avec son lac et sa
Sibylle 2). Lorsque après un court séjour dans
1) P. d e J u l l e v i l l e , ouv. cité, vol. VII, chap. Ier Cha­
teaubriand, pp. 3-4.
2) . . . . « .le conviendrai toutefois que les sites dee Naples
sont peut-être plus éblouissants que ceux de Rome: lorsque
le soleil enflammé, ou que la lune large et rougie, s’ élève
au-dessus du Vésuve, comme un globe lancé par le volcan,
la baie de Naples avec ses rivages bordés d’ orangers, les
montagnes de la Pouille, 1'î l e de Caprée, la côte de Pausi­
lippe, Baïes, Misène, Cumes, l 'Averne, les champs Élysées, et
toute cette terre virgilienne, présentent un spectacle magi­
que ; mais il n’a pas selon moi le grandiose de la campagne
romaine. Du moins — est-il certain que l’ on s’ attache pro­
digieusement à ce sol fameux ». Lettre à Fontanes, p. 310.

�la ville de la lumière, rentré à Rome, presque
au moment de la quitter, il recueille toutes ses
sensations diverses, comme un grand peintre qui
fond dans un tableau d’ ensemble ses études par­
ticulières, il écrit quelques-unes de ses pages les
plus éloquentes et les plus achevées.
Il commence par peindre les dehors de Rome,
sa campagne et ses ruines. Sa prose a ici 1’am­
pleur et la majesté de celle de Bossuet, avec ce­
pendant quelque chose de plus vibrant. L’ évêque
contemple les événements humains, l’ élévation
et la ruine des empires, le bonheur et le mal­
heur des hommes avec une coufiante sérénité :
Dieu est le maître, Dieu sait ce qu’ il fait; son
âme est comme noyée dans la contemplation di­
vine. L’ âme de Chateaubriand moins fermement
croyante reste près de la terre et, au lieu de
s’ oublier en Dieu, prend sa part de souffrance
dans le triste héritage humain 1).
«Figurez-vous quelque chose de la désolation
d
t e Tyr et de Babylone, dont parle 1’Écriture; un
silence et une solitude aussi vastes que le bruit
et le tumulte des hommes qui se pressaient jadis
sur ce sol ».
C’ est la grandeur du paysage prodigieuse­
ment accrue par les souvenirs historiques que ce

1) V. Girau d , Chateaubriand et les Mémoires d’ outre-tombe,
Revue des Deux Mondes, Ier avril 1899, pp. 674-5.

�même paysage réveille et qui rendent presque
tangibles son silence et son immensité. On com­
prend pourquoi les environs de Rome sont ainsi.
La campagne désolée, morne et silencieuse, nous
dit mieux que toute autre chose son histoire,
nous donne une idée plus complète de son an­
cienne puissance, nous prépare aux souvenirs que
la ville éternelle va réveiller dans notre âme.
Et Chateaubriand continue: «Ou croit y entendre
retentir cette malédiction du prophète: Venient tibi
duo hœc subito in die una: sterilitas et viduitas 2).
Vous apercevez ça et là quelques bouts de voies
romaines dans des lieux où il ne passe personne,
quelques traces desséchées des torrents de 1’hiver ;
ces traces, vues de loin, ont elles-mêmes l ' air de
grands chemins battus et fréquentés, et elles ne
sont que le lit désert d’ une onde orageuse qui
s’est écoulée comme le peuple romain. A peine
découvrez-vous quelques arbres; mais partout
s’ élèvent des ruines d 'aqueducs et de tombeaux,
ruines qui semblent être les forêts et les plantes
indigènes d’ une terre composée de la poussière
des morts et des débris des empires. Souvent
dans une grande plaine j ’ ai cru voir de riches
moissons; je m’ en approchais: des herbes flétries
avaient trompé mon oeil. Parfois sous ces moisson
s

2) « Deux choses te viendront à la fois dans un seul jour:
stérilité et veuvage ». Isaïe.

�stériles vous distinguez les traces d’ une an­
cienne culture. Point d’ oiseaux, point de labou­
reurs, point de mouvements champêtres, point de
mugissements de troupeaux, point de villages. Un
petit nombre de fermes délabrées se montrent
sur la nudité des champs; les fenêtres et les portes
en sont fermées; il n’en sort ni fumée, ni bruit,
ni habitants. Une espèce de sauvage, presque nu,
pâle et miné par la fièvre, garde ces tristes chau­
mières, comme les spectres qui, dans nos histoires
gothiques, défendent l’ entrée des châteaux aban­
donnés. Enfin, 1'o n dirait qu’aucune nation n’a
osé succéder aux maîtres du monde dans leur terre
natale, et que ces champs sont tels que les a lais­
sés le soc de Cincinnatus ou la dernière charrue
romaine.... ».
Et voici maintenant la grande ombre de Rome,
qui surgit au milieu de la campagne déserte.
«C’est du milieu de ce terrain inculte que do­
mine et qu’attriste encore un monument appelé
par la voix populaire le Tombeau de Néron, que
s’ élève la grande ombre de la ville éternelle.
Déchue de sa puissance terrestre, elle semble, dans
son orgueil, avoir voulu s’ isoler: elle s’ est séparée
des autres cités de la terre; et, comme une reine
tombée du trône, elle a noblement caché ses
malheurs dans la solitude». Je crois qu’on ne
saurait trouver des accents plus propres, un lan­
gage plus ému et plus élevé. On sent d’ autant

�plus la triste majesté du tableau qu’il est suivi
d’ un autre aux tons doux, aux nuances fi nes et
délicates: c’est la peinture du ciel qui domine
ces ruines, ces restes désolés. Un artiste tel que
Chateaubriand ne pouvait ne pas le voir et le
rendre; si la mélancolie et la tristesse habituel­
les à son âme l’ avaient aidé à sentir celle qui se
dégage des ruines et des tombeaux, son sens de
la couleur et de 1’harmonie devait bien lui révé­
ler toute l’ imposante richesse du ciel de Rome.
«Rien n’ est comparable pour la beauté aux
lignes de 1’horizon romain, à la douce inclinaison
des plans, aux contours suaves et fuyants des
montagnes qui le terminent. Souvent les vallées
dans la campagne prennent la forme d’ une arène,
d’ un cirque, d’ un hippodrome; les coteaux sont
taillés en terrasses, comme si la main puissante
des Romains avait remué toute cette terre. Une
vapeur particulière, répandue dans les lointains,
arrondit les objets et dissimule ce qu’ ils pour­
raient avoir de dur ou de heurté dans leurs formes.
Les ombres ne sont jamais lourdes et noires; il
n’y a pas de masses si obscures de rochers et de
feuillages dans lesquelles il ne s’ insinue toujours
un peu de lumière. Une teinte singulièrement har­
monieuse marie la terre, le ciel et les eaux: toutes
les surfaces, au moyen d’ une gradation insensible
de couleurs, s’unissent par leurs extrémités, sans
qu’on puisse déterminer le point où une nuance

�finit et où 1’autre commence. Vous avez sans
doute admiré dans les paysages de Claude Lorrain
cette lumière qui semble idéale et plus belle que
nature? Eh bien! c’ est la lumière de Rome ! ».
Il sent donc aussi toute la beauté du ciel
romain, soit qu’il l ' admire dans les solitudes
mystérieuses et profondes des campagnes qui
entourent la ville, soit qu’il aille voir «le
soleil se coucher sur les cyprès du mont Marius
et sur les pins de la villa Pamphili,» lorsque « l 'an­
tique Rome semble avoir étendu dans l’ Occident
toute la pourpre de ses consuls et de ses césars»
qu’un «crépuscule succède à un crépuscule et que
la magie du couchant se prolonge . . . » .
Aux ruines imposantes de la Rome des césars
aux riches décorations de la Rome des papes, à
la lumière dorée toute particulière à son ciel,
s’ ajoutait pour Chateaubriand un autre charme,
celui que donnent à Rome ces «troupeaux de
chèvres disséminées dans les rues pour donner
leur lait», et «ces attelages de grands bœufs
aux cornes énormes, couchés au pied des obélis­
ques égyptiens, parmi les débris du Forum et
sous les arcs où ils passaient autrefois pour con­
duire le triomphateur romain à ce Capitole que
Cicéron appelle le conseil public de l’ univers » 1).
1) Lettre à Fontanes du 10 janvier 1804, pp. 307-312.
A propos de cette lettre, Sainte- Beuve a dit: « En prose,
il n 'y a rien au delà. Après de tels coups de talent, il n’ y.»(p
;è .
P
y
C
F
d
M
à
:«L
'éch
v
sq
m
g
oteju
filra
n
)E
4
t:«N
n
a
iv
su
d
h
C
'écrjg
,m
lezp
’o­b
y
;q
en
ou
çis.R
fra
’g
,élcQ
d
à
b
p
m
'v
et?u
L
îs.ifr!’etg
oa
n
­v
q
p
m
,l'y
»C
id
b
a
h
u
érco.I3
9
6l.

�C’ est son long séjour en province, ce sont les
souvenirs de son enfance, qui le rendent attentif
à ce charme agreste de Rome. Une chose cepen­
dant lui a échappé dans cette première visite:
trop occupé de la Rome des césars et de celle
des papes, il n’ a pas senti un autre attrait plus
intime, celui de la ville en elle-même, de cer­
taines de ses rues, de ses maisons caractéristi­
ques, de ses petits enclos, et le pittoresque de
cette population de Trastevere qui en est comme
la plante indigène. Il s’ en apercevra plus tard,
en 1828, lorsqu’ il reviendra comme ambassadeur.
Alors, las et désenchanté plus que jamais de la
vie et des hommes, sentant les approches de la
vieillesse, il s’attardera davantage aux choses et
découvrira une Rome plus simple, plus amie,
plus intime.
C’ est que le poète aussi, se recueille da­
vantage, considère son être, s’ isole dans sa

�tristesse qui devient plus sincère à mesure qu’ elle
est moins guindée, moins étalée. Rome avait
été d’ alord pour lui le tombeau d’ un grand em­
pire, le sol sacré des saints et des martyrs; main­
tenant elle est le tombeau de toutes les douleurs,
celui où il a enseveli sa jeunesse et ses dernières
illusions, et où il voudrait même ensevelir toutes
ses souffrances. Il s’ aperçoit qu’il l’ aime de plus
en plus, il la visite à différents moments du jour
et de la nuit, sans jamais se lasser d’ elle 1). Il aime

1) J ' aime à transcrire ici le jugement de Sainte-Beuve
sur le charme que Rome exerça toujours sur Chateaubriand.
«Cette poésie de Rome, soit de la Rome antique, soit de la
Rome catholique, de cette Rome qu’on pourrait appeler
Chateaubrianesque (tant il se l’ était appropriée), il l’ eut et
la conserva éclatante et vive jusqu’à la fin, et il ne 1’a
nulle part plus admirablement exprimée, ni d’ un sentiment
plus religieux, que dans cette lettre à Mme Récamier du
mercredi saint, 15 avril 1829; il était alors ambassadeur: « Je
commence cette lettre le mercredi saint au soir, au sortir de
la Chapelle -Sixtine, après avoir assisté à ténèbres et entendu
chanter le Miserere. Je me souvenais que vous m’ aviez parlé
de cette belle cérémonie, et j ’en étais, à cause de cela, cent
fois plus touché. C’est vraiment incomparable : cette clarté
qui meurt par degrés, ces ombres qui enveloppent peu à peu
les merveilles de Michel-Ange; tous ces Cardinaux à genoux,
ce nouveau Pape prosterné lui-même au pied de l’ autel où,
quelques jours avant, j ’avais vu son prédécesseur; cet admi­
rable chant de souffrance et de miséricorde, s’élevant par
intervalles dans le silence et la nuit; l’ idée d’ un Dieu
mourant sur la Croix pour expier les crimes et les faiblessesd
»1
b
èfp
,!.’jg
'éz-à
cq
a
irlô«V
n
v
tu
;R
om
esh
Cv
7
9
3

�à parcourir «les rues de ses faubourgs mêlés d 'es­
paces vides, de jardins pleins de ruines, d’ enclos
plantés d’ arbres et de vignes, de cloîtres où s’ é­
lèvent des palmiers et des cyprès, les uns ressem­
blant à des femmes de l’ Orient, les autres à des
religieuses en deuil » 1). Il frappe à la porte des
pauvres maisons, entre, regarde, observe. . . . .
La dernière chose qui le frappe c’ est le chant
d’ un rossignol le soir dans la campagne romaine,
quelques jours avant sou départ: «cet hymne
d’ amour était puissant dans ce lieu et à cette
heure, dit-il, il donnait je ne sais quelle passion
d’ une seconde v i e » 2). Et il voudrait rester à
Rome pour y finir doucement ses jours: c’ est
l’ asile le plus accueillant, le plus souriant aux
grands malheurs humains, il berce et endort
toutes les douleurs.
Cependant Chateaubriand doit partir. Il re­
viendra en Italie en automne 1838, mais il ne
verra pas Rome; il ira à Venise qu’ il n' avait
fait qu’ entrevoir en 1806 lorsqu’ il se préparait

1

) Mémoires, V, p. 222.
2) Ibid., V, p. 224.

�à son voyage en Orient. Et la ville enchanteresse
exercera sur lui un tel charme par l’ azur profond
de son ciel et de sa mer, par l 'architecture riante
de ses palais et de ses basiliques, par ses sveltes
vaisseaux et ses gracieuses gondoles, qu’il s’é­
criera avec Philippe de Commines: « C 'est la plus
triomphante cité que j ’ aie jamais vue » 1).
Et le charme de Venise est si enveloppant,
il pénètre tellement son âme que pour se l’ expli­
quer il finit par accepter la légende de Strabon,
et dit que les Vénitiens descendaient des Vénè­
tes gaulois. L’ enfant, de la Bretagne retrouvait,
sa patrie; aurait-il pu dire davantage de Venise ?
Dans ce voyage, il goûte ses dernières impres­
sions d’ Italie, et elles sont douces à son âme déjà
vieillie, usée par la douleur et la tristesse, ulcérée
par les amertumes et les déceptions de sa car­
rière diplomatique, qui va bientôt finir. Quand il
rentre en France (octobre 1837), il ne lui reste
plus rien à faire: il va achever tristement ses
jours dans le petit cercle de fidèles qu’une femme
exquise réunit pour lui dans son salon, et aux­
quels il lit de temps en temps quelques pages de
ses Mémoires, le dernier monument qu’ il élevait
à son nom, et oit il revivait tristement toute sa
vie.
Ainsi l’ Italie fut la dernière étape du voyageu
r,

1) Mémoires. VI, p. 232.

�l
e dernier pays qui donna à son âme d’ ar­
tiste de douces et profondes jouissances. Aux
beaux moments de sa gloire et de sa jeunesse, lors
de son premier voyage, il avait reçu d’ elle une
tout autre impression artistique: il ne s’ en est
pas douté peut-être, quoiqu’il ait toujours bien
aimée cette vieille terre latine; il l’ aimait d’ ins­
tinct, parce qu’elle parlait à son âme et à son
imagination; mais il aurait dû surtout l’ aimer
parce qu’ elle avait fondu en lui, dans une par­
faite harmonie, les différentes empreintes que le
temps et les circonstances y avaient successive­
ment apportées.
On peut dire, en effet, que Chateaubriand n’ a
été complètement lui-même qu’après son voyage
en Italie et en Grèce 1) : la première l’ a préparé,
l’ a aidé à comprendre la seconde: toutes les deux
avec leurs paysages magnifiques et mesurés, ma­
jestueux et profonds, où il n’ y a rien d’ excessif,
rien d’ écrasant, lui ont donné le sens de la me­
sure et de 1’harmonie. Sur les rives du Mescha­
cebé c’ était une orgie de couleurs; puis les tein­
tes toujours brillantes, sont devenues moins aveu­
glantes, moins éparpillées: Rome leur a substitué
toute la grandeur de son horizon, le charme mé­
lancolique de ses ruines, l’ or de sa lumière, l ' a­
zur profond de son ciel 2).

)1 P. Alb e r t , L a litt. franç. etc., Chateaubriand, pp. 171-75.
2) M. d e L escu re, ouv. cité , pp. 161-62.

�D’ autre part, l’ Italie et la Grèce, la première
surtout, furent pour Chateaubriand deux grandes
sources de mélancolie; en Italie, à la tristesse
païenne venait s’ ajouter le sentiment du renonce­
ment chrétien. Rome est le tombeau des césars,
aussi bien que le temple le plus imposant du
christianisme: son sol a été arrosé par le sang
des gladiateurs et des martyrs; il est double­
ment sacré.
Aussi tout ce qu’il y avait de malsain, d’ ex­
cessif dans la tristesse de René, d’ exagéré, de
tourmenté dans son désenchantement et son dé­
sespoir, est tombé; le long séjour qu’ il fit parmi
les ruines de Rome réveilla dans son âme la plus
profonde mélancolie, celle qui naît du commerce
intime et continuel avec les reliques du passé qui
conservent l’ empreinte des souffrances de l ' huma­
nité. A côté des ruines il a mis l’ homme; en Amé­
rique il se sentait seul, au milieu d’ une nature
éblouissante, écrasante qui lui parlait d’ un Dieu
terrible et lointain; à Rome les souvenirs, les res­
tes des monuments des hommes sont intimement
liés au sol. Ce qui augmente la tristesse de la
campagne romaine ce sont les vestiges des temps
passés: tout y est grand, mais tout y est voisin
et presque encore v iv a n t 1).
Dans l’ air qui agite lentement les eucalyptus

1) De Vogüé, ouv. cité, chap. IV, pp. 125-6.

�et les cyprès, on croit sentir quelque chose d’ hu­
main. Ce n’est pas le même air qu’on respire
ailleurs. Il nous semble en avoir déjà senti l’ en­
veloppante caresse; il va rechercher en nous les
fibres les plus cachées; nous nous sentons fils du
même sol, nous sentons que c’est là notre véri­
table patrie1 ). Là tout nous paraît connu et
ami, tout nous prépare, sans heurts ni secous­
ses, au détachement complet. Chateaubriand a
senti tout cela et l’ a merveilleusement rendu :
il a indiqué l’ Italie à la jeune génération, qui
viendra après lui y admirer son ciel et ses restes
glorieux; mais l’ Italie a donné à sa mélancolie
un sens plus profond, plus sain, plus vrai. René
saura désormais non seulement sa souffrance, mais
celles des choses et des âmes. Avant, sa tristesse
se plaisait à égarer ses rêves dans les pays loin­
tains; elle n’ avait rien de déterminé et était d’ au­
tant plus capricieuse et torturante. Après, elle
sait pourquoi elle est; elle voit ce qu’est vrai­
ment la vie, non seulement celle de l’ individu,
mais celle de 1’humanité tout entière. En outre,
c’ est à Rome que Chateaubriand jeune a son
premier chagrin d’ amour: Mme de Beaumont
1) «Rome, dit, M. de Vogüé, nous livre plus qu’une
expression individuelle ; elle exprime et résume 1’histoire
de notre Occident, et, à certains égards, de tout le monde
civilisé. Urbs, toujours, jusque dans ses enseignements et sa
domination posthumes». Ouv. cité, p. 107.

�y vient doucement dormir le sommeil du repos
éternel
Un homme n’ est vraiment tel que lors­
que, toutes les cordes de son âme ont profondé­
ment vibré 2).
Ainsi Rome restera pour Chateaubriand la
ville de prédilection, celle où l’ on peut souffrir
en paix, sans que l’ indifférence des choses exté­
rieures vous blesse, parce qu’ à Rome tout souffre
avec nous: les pierres, les ruines, les tombeaux.
Et cependant la souffrance y est douce parce
que, le ciel y est bleu, la lumière du soleil dorée
et clémente à toutes les tristesses, à toutes les
misères, à toutes les douleurs. Elle y symbolise
cette vive lumière qui brille au fond des âmes
même dans les souffrances les plus profondes et
qui est leur guide, leur soutien, leur vie, et de­
vient à la fin leur unique espoir.
1) Elle mourut le 4 novembre 1803, et fut ensevelie dans
l’ église de Saint Louis des Français.
Sur les poétiques et malheureuses amours de Pauline de
Beaumont et du vicomte do Chateaubriand, voir M. Bardoux,
La comtesse Pauline de Beaumont, Paris, 1885.
2) Sans doute, le volage René, avant même son voyage
d’ Italie, avait fait plus d’ une infidélité à son amie, mais
c 'e st une rude secousse que de voir mourir une femme aimée
et qui nous aime.
Voir sur oe malheur les Mémoires, vol. II. pp. 369-75.

������MADAME DE
I.
STAËL.

L’ Italie dans le livre De la littérature.
Mme de Staël parle pour la première fois de
l’ Italie dans son livre De la littérature considérée
dans ses rapports avec les institutions sociales 1).
L’ écrivain n’ a pas encore visité notre pays; elle
ignore presque entièrement notre langue, et a une
connaissance fort médiocre de notre littérature.
On sait que les premières études de la petite
Germaine ont été fort décousues. L' enfant n’aimait
pas les occupations suivies et sa mère, qui aurait
voulu la soumettre à un rigide système d’ édu­
cation, dut y renoncer sous peine de la voir tom­
ber malade 2). Cependant, le milieu dans lequel
son intelligence s’ était ouverte, était des plus

1) Paris, 1800.
2) Lady B lennerhasset, Madame de Staël et son temps
Paris, Westhausser, 1890 vol. Ier, chap. III, p. 182.

�propres à exciter ses facultés, et d’ ailleurs Mme
de Staël avait pris de bonne heure l ' habitude
de lire et de s’ instruire sans cesse1 ).
Quoi qu’il en soit, il ne faut pas oublier que,
lorsqu’e l l e écrit son livre De la littérature, ses
connaissances italiennes ne sont ni nombreuses
ni profondes, et que ses sympathies pour les lit­
tératures du Nord, sympathies qui tiennent à la
nature même de son génie et au milieu dans le­
quel elle a grandi, la font à priori peu indulgente
pour les littératures du Midi, auxquelles, du reste,
elle n’ accorde qu’ une, attention hâtive.
En effet, tandis qu’elle consacre plusieurs
chapitres à l’ Angleterre et à 1’Allemagne, un
seul lui suffit pour parler de l’ Italie et de 1’E s­
pagne. Tout éprise des philosophes du XVIIIe
siècle dont son esprit procède 2), elle commence
par remarquer que notre pays, après avoir frayé
la voie, n’ a fait aucun progrès dans le champ de
la philosophie.
Pourquoi ? Mme de Staël indique les causes
qui, à son avis, ont empêché le libre essor de la
pensée. La renaissance des études en Italie a
commencé sous les auspices des princes: ce sont
eux qui ont approuvé et encouragé les recherches

1) P e tit d e J u l l e v i l l e , ouv. cité, vol. V II, p. 75.
2) Sur la filiation des idées de Mme de Staël, voir l’ ar­
ticle d’ E. Faguet, Revue des Deux Mondes, 15 septembre, 1887.

�des érudits. Mais cette protection si nécessaire
pour découvrir et compulser les manuscrits an­
ciens ôtait aux hommes de lettres l ' indépendance
non moins nécessaire aux progrès de la philo­
sophie.
Les académies, les universités, si nombreuses
en Italie, étaient singulièrement propres aux tra­
vaux érudits: mais les établissements publics,
étant par leur nature même entièrement soumis
aux gouvernements, sont beaucoup moins favo­
rables que les efforts et le génie individuel à
l ' avancement indéfini des lumières de la raison
humaine. D’ autre part, le dépouillement et l’ exa­
men des anciens manuscrits convenant particu­
lièrement à la vie monastique, c' est aux moines
que l ' on doit le plus grand nombre des travaux
d ' érudition. Or, ce n’ est pas précisément à l’ om­
bre des cloîtres que la raison naturelle peut avoir
son complet développement. Ainsi les causes qui
ont favorisé l’ essor des beaux-arts en Italie sontles mêmes qui ont empêché les investigations har­
dies de la pensée. Cependant, si les Italiens n’ ont
guère avancé dans le champ philosophique, ils ont
beaucoup travaillé dans celui des sciences, et
leurs utiles découvertes « les ont associés au per­
fectionnement intellectuel de l’ espèce humaine» 1).
La superstition a bien essayé de persécuter Galilée,

1) De la littérature, chap. X, p. 181.

�le fanatisme religieux étant aussi ennemi
de la philosophie que des sciences et des arts;
mais la diversité des gouvernements, en Italie,
allégeait le joug des prêtres, et donnait lieu à
des rivalités d’E tats ou de princes qui assu­
raient l ' indépendance dont les sciences et les arts
ont besoin.
Mme de Staël dit ensuite que la littérature
italienne lui semble manquer, en général, d’ élé­
vation et de profondeur. Que peut-on espérer d’ un
peuple qui, privé de tout éclat national et de
toute liberté politique, sait être néanmoins le
plus gai de la terre ? Ce peuple s’ est plus exercé
dans la plaisanterie que dans le raisonnement,
et les souvenirs de la grandeur passée, sans aucun
sentiment de grandeur présente, ne peuvent pro­
duire que le gigantesque. C’ est en vain que l’ on
demanderait à ses historiens, même aux meilleurs,
l’ éloquence des anciens, la logique serrée des
Anglais. Ce sont des érudits consciencieux qui
n’ aiment à approfondir ni les idées ni les hom­
mes et qui ne peuvent juger philosophiquement ni
les caractères ni les institutions. Peut-être y avaitil quelque danger en Italie à regarder de trop
près les événements politiques, peut-être aussi un
peuple, jadis si grand et maintenant si avili, étaitil importuné par toutes les pensées qui pouvaient
troubler sou repos et ses plaisirs. Machiavel seul
a analysé la tyrannie avec profondeur et simp
licté:

�«il a voulu que l’ horreur pour le crime
naquit du développement même de ses principes;
et, poussant trop loin le mépris pour l 'apparence
même de la déclamation, il a laissé tout faire au
sentiment du lecteur» 1). Les Réflexion sur Tite­
Live sont peut-être supérieures au Prince: c’ est
un des ouvrages où 1’esprit humain a montré le
plus de profondeur. Mais Mme de Staël s’ em­
presse d’ ajouter qu’ un « tel livre est dû tout
entier au génie de l’ écrivain, et n’a point de
rapport avec le caractère général de la littérature
italienne», et qu’ il appartient « à un homme uni­
que de sa nature au milieu des autres hommes » 2).
Elle parait ainsi oublier qu’un artiste, quel
qu’il soit, fût-il le génie même, doit toujours
quelque chose à la race, au sol, au milieu dans
lequel son intelligence s’ est développée.
L’ éloquence, au moins celle de la chaire, au­
rait dû exister en Italie plus qu’ ailleurs, puisque
c’ est le pays le plus livré à l’ empire d’ une re­
ligion positive. Mais quels noms peut-on opposer
à ceux de Bossuet, de Bourdaloue, de Massillon,
de Fléchier ? Les Italiens, à peu d’ exceptions près,
traitent la religion comme l’ amour et la liberté:
» ils aiment 1’exagération de tout, et n' éprou­
vent le sentiment vrai de rien » 2). Misérablem
en
t

1) De la littérature, p. 183.
2) ibid.

�superstitieux dans les pratiques du ca­
tholicisme, « ils ne croient pas à l ' indissoluble
alliance de la morale et de la religion» 1). Sou­
mis aux prêtres, ils s’ en moquent pourtant vo­
lontiers dans leurs contes et souvent même sur le
théâtre. Mais ce n’ est jamais dans un but philo­
sophique qu’ ils attaquent les abus de la religion:
ils ne songent pas à réformer les défauts dont
ils plaisantent, ils ne veulent que s’ amuser, et
d’ autant plus que le sujet est plus sérieux.
Les Italiens n’ont pas de romans comme les
Anglais et les Français parce que l’ amour, chez
eux, n’étant point une passion de l ' âme, ne
peut être susceptible de longs développements.
« Leurs mœurs sont trop licencieuses pour pou­
voir graduer aucun intérêt de ce genre. Esclaves
des femmes, ils sont néanmoins étrangers aux
sentiments profonds et durables du c œ u r » 2).
Leurs comédies, sauf quelques pièces de Gol­
doni, ne contiennent pas de peinture frappante
et vraie du cœur humain; elles ont beaucoup de
cette gaieté bouffonne qui tient à l’ exagération
des vices et des ridicules, mais en vain y cher­
cherait-on un but sérieux, déguisé même sous les
formes les plus légères. «Les Italiens n’ ont pensé
qu’ à faire rire en composant leurs pièces, et

1) De la littérature, p. 184.
2) Ibid., p. 196.

�leurs comédies sont la caricature de la vie et
non son portrait » 1
).
Mme de Staël montre plus d 'équité pour notre
théâtre tragique. Il me semble qu’ elle démêle
avec finesse les causes qui ont empêché la tragé­
die de briller chez nous autant qu’en France.
« Les Italiens, dit-elle, ont de l'invention dans les
sujets, et de l ' éclat dans les expressions; mais
les personnages qu’ils peignent ne sont point
caractérisés de manière à laisser de profondes
traces, et les douleurs qu’ils représentent arra­
chent peu de larmes. C’est que, dans leur situa­
tion politique et morale, l’ âme ne peut avoir son
entier développement; leur sensibilité n’ est pas
sérieuse, leur grandeur n’ est pas imposante, leur
tristesse n’ est pas sombre. Il faut que l’ auteur
italien prenne tout en lui-même pour faire une
tragédie, qu’ il s’ éloigne entièrement de ce qu’ il
voit; de ses idées et de ses impressions habituel­
les; et il est bien difficile de trouver le vrai de
ce monde tragique, alors qu’ il est si distant des
moeurs générales » 2). La vengeance est la passion
la mieux peinte dans nos tragédies, parce q u 'il
est dans notre caractère de se réveiller tout à coup
par ce sentiment de sa mollesse habituelle; et
nous savons l’ exprimer avec les couleurs qui lui

1) De la littérature, p. 196.
2) lbid., p. 198.

�sont propres parce que nous l’ éprouvons réelle­
ment.
D’ ailleurs les Italiens préfèrent 1’opéra aux
tragédies à cause de cette musique délicieuse qui
est leur gloire et qui forme leur plus grand plai­
sir. La musique, la poésie, les beaux-arts, voilà
ce qui convient le plus àl'Italie, voilà sa véritable
gloire. Cependant, même ici, Mme de Staël fait
des réserves et se montre mal informée. Elle met
Dante au-dessous de Pétrarque, qui, à son avis,
est le premier poète de l ' Italie. Sa langue, est
si harmonieuse « q u ’ elle rappelle quelques-uns
des effets de la musique céleste dont elle est si
souvent accompagnée » 1). Il est dommage que Pé­
trarque ait inauguré ce malheureux genre d’ an­
tithèses et de concetti dont la littérature italienne
n’ a pu se corriger entièrement plus tard.
Mme de Staël partage vis-à-vis de l ' Arioste
et du Tasse l’ admiration que ses compatriotes
ont toujours eue pour ces deux poètes; l’ un «est
le premier peintre et par conséquent peut-être le
plus grand poète m oderne» 2) : cependant elle lui
reproche de faire sortir la plaisanterie du sérieux
même de l ' exagération. Ce ridicule piquant jeté
sur toutes les idées sérieuses et exaltées de la che­
valerie devait plaire davantage aux Italiens, parce

1) De la littérature, p. 193.
2) Ibid., p. 190.

�qu’il est dans leur caractère de réunir la gravité
des formes à la légèreté des sentiments.
Le Tasse est surtout appréciable par ce charme
de sensibilité qui n’appartient qu’à lui ; mais
son langage est généralement trop doux, trop har­
monieux: il ne produit pas sur l’ âme une impres­
sion profonde. Vraiment ce reproche n’ est point
particulier au Tasse. Mme de Staël trouve que
toute notre langue est trop mélodieuse: elle peut
charmer comme une musique, sans que l’ on pé­
nètre le sens véritable des paroles.
Des mots aussi sonores que les mots italiens
ne sont pas un avantage pour tous les genres de
style, ni même pour tous les genres de poésie. Il
faut plus d’ effort pour saisir la pensée à travers
ces sons voluptueux que dans les idiomes distincts,
qui ne détournent point l’ esprit d’ une attention
abstraite. « En Italie, conclut Mme de Staël, tout
semble se réunir pour livrer la vie de l ' homme
aux sensations agréables que peuvent donner les
beaux-arts et le soleil » 1).
Mais après le siècle des Médicis, les beaux-arts,
et la littérature n’ ont guère fait de progrès: la
froide imitation des grands modèles, a fait tom­
ber les artistes et les écrivains dans l’ enflure,
dans l’ affectation. D’ ailleurs, où les écrivains au­
raient-ils puisé leur force, leur énergie, quand la

1) De la littérature, p, 195,

�chaîne de 1’esclavage devenait plus lourde, plus
serrée? « Lorsque l’ émulation s’ est épuisée sur
les beaux-arts, les hommes éclairés, n’ ayant plus
de route à suivre, plus de but, plus d’ avenir, se
laissent aller au découragement, et à peine reste-t-il
alors assez de force à l’ esprit humain pour in­
venter les amusements de ses loisirs » 1).
Mais si Mme de Staël excuse la décadence où
notre littérature, est tombée, elle garde toute sa
sévérité pour le peuple, incapable, à son avis,
de sérieux et d’ élévation. Elle lui reproche son
manque d’ intérêt à la vie politique, et son goût
pour les plaisirs; son insouciante gaieté au milieu
de l’ esclavage, la puissance qu’ il a de se consoler
par les beautés de la nature de l 'abaissement so­
cial où il est tenu par ses maîtres.
Dans ces reproches un peu outrés, il y avait
cependant un fond de raison; mais Mme de Staël
n’ aurait pas dû comparer si souvent l ' Italie aux
autres nations de l’ Europe. Elle oubliait trop que,
depuis la chute de l’ empire romain, cette mal­
heureuse contrée n’ avait pas eu un seul instant de
répit; que bien loin de pouvoir se constituer en
nation, elle avait été et continuait à être le but
des convoitises des pays étrangers qui lui pre­
naient chacun un peu de sa force et de son sang,
pour lui inoculer leurs défauts et leurs vices.

1) De la littérature, p. 185.

�Et cependant, elle-même dira souvent que la
condition politique d’ un pays a beaucoup d 'in­
fluence sur la moralité du peuple, et que bien
des fautes et des malheurs de ce dernier doivent
être imputés à ceux qui dirigent ses destinées.
Mme de Staël était donc très sévère pour 1’Ita­
lie, qu’ elle considérait comme gâtée par une servi­
tude séculaire, et non seulement sans force pour
briser ses chaînes, mais incapable même d’y songer.
Ne révélait-elle pas aussi une ignorance complète
du contre-coup qu’ avaient eu dans notre pays les
principes des philosophes français ? et n’ ignoraitelle pas, de plus, le sérieux effort qu’ à ce moment
même plusieurs de nos grands écrivains tentaient
pour secouer le peuple et le préparer à ses hautes
destinées? 1) Il est vrai, cependant, que Mme de
Staël avait nommé dans son livre Beccaria, Fi­
langeri et d’ autres élèves plus ou moins directs
du X V IIIe siècle français, mais elle ne l’ avait
fait qu’ en passant. De même Alfieri, à qui elle
n’avait consacré que quelques mots, ne soupçon­
nant pas l ' influence qu’ allait avoir dans toute
l’ Italie sa voix puissante. Quant à Parini elle ne
le nomme même pas 2) : on ne pouvait se montrer

1) Ch. Dejob , Madame de Staël etc., chap. Ier, pp. 33 -4.
2) Elle n’ en avait peut-être pas entendu parler, bien que
la Gazette littéraire de l'E urope eût loué, dans son numéro
du 4 avril 1764, la première partie du poème de Parini, parueM
«O
5
j0
8
m
P
à
’y
.C
6
7
fçs1
iû
g
ov
u
t,q
rcd
éep
n
l'a
»IzL
x
ëV
S
G
F
3q
2
e­ic
M

�plus mal informé, ni juger des hommes et des
choses avec une connaissance aussi défectueuse.
Mais Mme de Staël est une femme de génie,
et, par là même, elle devine juste quelquefois;
d’ ailleurs elle descendra bientôt en Italie pour
apprendre et voir de ses propres yeux: c’ est donc
dans notre pays qu’ il faut maintenant la suivre.

M adame de Staël en Italie.
1804 -1805.

Mme de Staël se rend en Italie vers la fin de
l’ année 1804, on sait à la suite de quelles vi­
cissitudes. La mort de son père l’ avait ébranlée. Ses
rapports avec le gouvernement français étaient des
plus mauvais: Paris avait été interdit à cette pari­
sienne qui se sentait exilée partout ailleurs. En
outre, sa réputation de femme avait été cruelle­
ment attaquée par de méchants propos: on ne
pouvait, on ne voulait pas lui pardonner son gé­
nie. Ainsi, la fille, la femme, la Française, tout

�souffrait, tout grondait en elle, quand le voyage
fut subitement décidé.
Ce n’ était pas la première fois que Mme de
Staël songeait à visiter l’ Italie. Déjà en 1802,
lorsque l’ exil s'annonçait, elle avait proposé à
Camille Jordan de l’ accompagner dans notre
pays : « Oublier tout ce qui m’ oppresse pendant
six mois, l’ oublier avec vous, que j ’ aime profon­
dément, sous ce beau ciel d’ Italie, — admirer
ensemble les vestiges d’ un grand peuple, verser
des larmes sur celui qui succombe avant d’ avoir
été vraiment grand, ce serait du bonheur pour
m o i...» 1). Camille Jordan déclina l ' invitation.
Mme de Staël reprit le projet et se tourna vers
l’ Allemagne, sans renoncer tout à fait à visiter
notre pays; son vœu fut, en effet, accompli deux
ans plus tard.
Après le livre De la Littérature, Mme de Staël
n’ avait eu ni le temps, ni l’ envie de s’ occuper
directement des choses italiennes; cependant, soit
à Paris, soit à Coppet, elle avait eu souvent l’ oc­
casion de se rencontrer avec des italiens distin­
gués. Dans une des dernières lettres qu’ elle écri­
vait à Mme Récamier 2) avant, son départ, elle

1) Cité par Al b e r t S o r e l , Madame de Staël, Coll. des
Grand E c r iv . fr., Hachette, 1907, p. 105.
2) La célèbre Juliette qui, liée avec Mme de Staël dès 1798
la visitait souvent à Coppet.

�lui recommandait le comte Copertino-Pignatelli,
« un très grand seigneur, comme vous savez, et,
ce qui vaut mieux, un homme aimable et d’ une
société sûre et douce; j ’ aime beaucoup son frère
le prince Belmonte, qui est un homme vraiment
remarquable ». Avec Pignatelli et Belmonte elle
avait connu Cicognara 1), le comte Melzi d'E ril 2),
Sismondi, qui d’ ailleurs l’ accompagna dans son
voyage, et contribua avec Schlegel 3), Bonstet­
ten 4) et Monti à lui expliquer l’ Italie. On peut
facilement imaginer que dans ses conversation
avec nos compatriotes, il était souvent questions
des choses d’ Italie, et que par là même, les

1) Leopoldo Cicognara, autour d' une Histoire de la sculpture
(1813-1818).
2) Lodovico Melzi d'E ril, président de la république ci­
salpine du 26 janvier 1802 au 31 mars 1805, puis chancelier
et garde des sceaux du royaume d 'Italie. Napoléon le créa
duc de Lodi.
Sur les rapports que Mme de Staël eut avec nos compa­
triotes, voir Mme Le normant, Coppet et Weimar, Lévy, 1862,
pp. 62-5, et V. Malamanni, Le memorie del conte Leopoldo
Cicognara, Venise, Merlo, 1888.
3) Auguste Schlegel philologue, historien et littérateur
allemand qui dédia à Mme de Staël une très belle élégie sur
Rome.
4) Charles-Victor de Bonstetten, littérateur et philosophe
suisse qui visita l 'Italie et écrivit son Voyage sur la scène des
six derniers livres de l ' Enéïde, la meilleure de ses productions
littéraires et la plus connue.

�idées préconçues de Mme de Staël, avaient dû
sensiblement se modifier. Mais, malgré tout, elle
gardait encore bien des préjugés qui la poussè­
rent, même pendant son voyage, à des jugements
intempestifs sur le caractère et les mœurs des
Italiens, jugements qui blessèrent notre amourpropre et provoquèrent quelquefois de brusques
reparties.
Descendue en Italie, Mme de Staël se dirigea
vers Milan qui fut une de ses premières étapes;
elle s’ y lia d’ une vive amitié avec Monti, amitié
qui ne se démentit jamais, Etant donné le caractère
peu sûr de ce poète, on pense qu’il aurait dû
être le dernier pour lequel une femme, telle que
Mme de Staël, pût ressentir de 1’estime et de
l’ affection. Mais il ne faut pas oublier que Monti
parlait avec beaucoup d'enthousiasme, beaucoup
d'éloquence, et que les qualités de l’ esprit étaient
de celles que Mme de Staël appréciait le plus.
Habituée à briller dans les salons, elle aimait la
conversation et préférait à tous celui de ses in­
terlocuteurs qui savait le mieux lui donner la
réplique et, par conséquent, exciter son esprit à
elle et le faire valoir.
D’ autre part, dans son désarroi moral, et dési­
reuse de louanges comme elle l’ était, elle avait
besoin de s’ attacher à quelqu’un qui, tout en l’ in­
téressant, n’oubliât pas de 1’encenser. Monti
était donc ce quelqu’ un et il venait à son heure:

�elle se laissa aller à cette amitié avec son enthou­
siasme habituel, et ce sera surtout grâce à elle
que Mme de Staël verra l’ Italie et apprendra à
mieux connaître son peuple et sa littérature 1).
Elle écrit au poète : « Quand je suis entrée
en Italie, je croyais voir des poignards sous tous
ces grands manteaux; à présent je me confie à
ces visages, à ces accents qui dans un immense
éloignement sont néanmoins un peu du même
pays que vous » 2). Et ailleurs: « C’ est vous, c’ est
votre talent, votre charme, votre amitié, qui me
font trouver de l’ intérêt dans la littérature italien­
ne, et il me semble que si j ’ avais à me plaindre de
vous, je ne pourrais plus supporter un seul de
ces sons qui n’ ont pénétré dans mon âme que
par vos accents » 3).
Il y a là évidemment quelque peu d’ exagération;
cependant, on sait par Monti lui-même jusqu’ à
quel point Mme de Staël avait été émue et trou­
blée par les lectures italiennes qu’ il lui
faites. « J ’ ai la satisfaction, écrivait-il à
Bossi 4) qui avait présenté Mme de Staël au
de lui avoir inspiré une meilleure idée de

avait
Louis
poète,
la lit­

térature italienne en la faisant pleurer abondam
m
ent
1) De j ob, ouv. cité, chap. II, pp. 54-8.
2) Lettere inédite etc., p. 250.
3) Ibid., (Parme,1
8 janvier) p. 253.
4) Ecrivain et diplomate distingué, préfet aux archives
et aux bibliothèques du royaume d 'I talie.

�à l’ audition de quelques beaux morceaux
de nos classiques et en l’ obligeant à avouer
qu’elle s’ était trompée dans ses jugements dont
elle m’ a promis la rétractation » 1).
Après Milan, Mme de Staël visite Lodi, Parme,
Bologne et, de chacune de ces villes, elle écrit
à son poète. Il est très curieux de voir, à travers
cette correspondance, quelles sont ses idées sur
l’ Italie, ses impressions du moment, ses rapides
jugements. Après son arrivée à Parme (18 janvier
1805), elle écrit à Monti: « L’ inondation du Taro
m’ a retenue un jour dans le bourg de San Don­
nino, dans le moment où un chien enragé avait
mordu d’ abord des cochers que l’ on amenait tous
à un prêtre pour les bénir, et puis un pauvre
cameriere de mon auberge qui s’ était aussi con­
tenté de ce remède. Je suis arrivée ici le jour de
Sant'Antonio et tous les chevaux aussi arrivaient
pour se faire bénir : ah ! Monti, un peuple se relè­
ve-t-il jamais de tout cela ?»2 ).

1) Lettere inedite e sparse di V. Monti raccolte, ordinato e
illustrate da A. Be rto ld i e G . M a z z a tin ti, Torino, Roux,
1893-96, vol. 1, p . 2 47.
2) Lettere inedite etc., p. 252. C 'est à peine si elle se sou­
viendra plus tard du Corrège, « peut-être le seul peintre
qui sache donner aux yeux baissés une expression aussi péné­
trante que s'ils étaient levés vers le ciel. Le voile qu’il j ette
sur les regards ne dérobe en rien ni le sentiment ni la
pensée, mais leur donne un charme de plus, celui d’ un mys­
tère c é l e s t e . Corinne, liv. XIX, chap. VI, p. 178.

�Ce qui la choque donc encore et d’ abord c’ est
la superstition des Italiens; elle ne dit rien des
musées, des églises, de la physionomie si parti­
culière des villes qu’ elle traverse; plus que les
choses, ce sont les hommes qui l’ intéressent, et
malheureusement, jusqu’ ici, elle n’ en a pas ren­
contré de très remarquables.
Cependant les Italiens s’ empressaient d’ ac­
cueillir gracieusement celle qui les jugeait avec
tant de sévérité: Mme de Staël était fêtée par­
tout, et devait l’ être encore davantage à Rome
où elle arriva le 3 février 1805. La ville lui
donna, en général, une impression de tristesse,
soit à cause des dispositions toutes particulières
de son âme, soit parce que son sens artistique
n’ était guère développé. Elle fait part à Monti
de cette impression: « A Rome, lui écrit-elle, on
est tellement saisi par l’ idée de la mort, elle se
présente sous tant de formes, aux catacombes, à
la voie Appienne, à la pyramide de Cestius, dans
les souterrains de Saint-Pierre, à l’ église des
morts, qu’à peine si 1’on se croit sûr d’ être en
vie et que toute émulation pour l’ existence ac­
tuelle succombe devant le spectacle de ces mil­
liers d’ existences ensevelies » 1).
Ainsi, pour Mme de Staël, rien dans Rome ne
pousse à l’ action, tout y prépare doucement à

1) Lettere inedite etc., 30 mars 1805, p. 275.

�l ' autre vie; il serait impossible d’ y agir et d’ y
travailler, voilà pourquoi ce séjour ne lui con­
vient pas.
La campagne romaine ne lui donne pas non
plus d’ impressions puissantes; dans une lettre à
Bonstetten1 ) , elle avoue franchement que c’ est
d’ après son livre qu’elle l’ a vue, et loue la
fidélité de la description que cet écrivain en a
donnée. Cependant elle fait des courses à travers
les ruines et les musées; elle s’est empressée de
visiter Saint-Pierre, admirable pour ses propor­
tions et son immensité, mais qui lui a laissé pour­
tant une impression de tristesse: dans le centre
du catholicisme dit-elle on sent davantage tout
ce que le culte de cette religion a d’ apprêté et
de théâtral.
A Rome, Mme de Staël a l’ occasion de ren­
contrer plusieurs de ses amis français et alle­
mands, avec lesquels elle visite souvent l’ atelier
de Canova, où l’ on discute de l’ art gréco-latin.
Le célèbre artiste, alors très à la mode, faisait
admirer à ses illustres visiteurs la statue colossale
de Napoléon, et le marbre éblouissant de Pau­
line Borghèse. Mais ce qui attirait davantage
l'attention de Mme de Staël, c’ était le bas-relief

1) 15 février 1805, Lady B len nerh asset, ouv. cité, t. III,
chap. II, pp. 142-43. — Bonste tte n , Voyage sur la scène des
six derniers livres de l'Eneïde, Genève, 1805.

�destiné au tombeau d’ Alfieri, peut-être à cause
de l’ épitaphe latine que le poète avait composée
pour la comtesse d’ Albany et pour lui-même, et
où il témoignait de son amour et de son admi­
ration pour celle qui avait été l'admirable compagne de sa vie.
Du reste, soit dans 1’atelier de Canova, soit
à travers les musées et les églises, Mme de Staël
ne paraît pas avoir eu de profondes impressions
artistiques. Au contraire, elle fait presque un re­
proche à Rome de toutes ses merveilles: « le grand
intérêt qui y domine, écrit-elle à Monti (23 fé­
vrier), ce sont les tableaux et les statues, et, je
n’ai pas une si insatiable ardeur de la figure
humaine que je puisse passer ma vie à la voir.
Représenter un secret de l’ âme, une manière de
souffrir moins ou d’ être plus aimée me touche
mille fois plus que ces beaux pieds, que ces belles
mains dont on parle tout le jour; et je ne trouve
pas ici dans la société cette originalité qui tient
lieu de tout, même de charme ».
Mme de Staël cherche donc partout les hommes
plutôt que les choses; elle préfère les esprits vi­
vants à ceux qui ne sont plus et qui sont bien
souvent, d ' une éloquence plus élevée et plus pro­
fonde que les autres. Et comme à R ome elle ne
trouve pas de personnes bien intéressantes, c’ està-dire qui sachent et veuillent lui tenir tête dans
la conversation, elle ne s’ y plaît pas. Soit à Monti,

�soit à Bonstetten, soit à d’ autres, elle dit du mal de
la société romaine. Pourtant l’Académie elle-même
se mit en frais pour elle: les Arcades donnèrent
une séance en son honneur à laquelle assistèrent:
« tout Rome, princes, cardinaux, etc. » ; Mme de
Staël y lut sa traduction du sonnet de Minzoni
sur la mort de Jésus-Christ, et fut proclamée arca­
dienne. Mais elle trouve, avec raison, que cette
académie faisait beaucoup de bruit pour peu de
chose; et elle s’ en moque gentiment. De Velletri,
elle écrit à Monti, le 17 février: «O n m’ a fait
entendre hier une jeune personne qui improvise,
mademoiselle Pellegrini1 ) ; avec elle était une
nuée de petits poètes tous armés de sonnets.
On me présente 1’un qui me dit: Sono un insetto
del Parnaso. Godard 2) lui saisit la main et dit:
E un cigno, ne rispondo. Quel garant et quel dia­
logue » 3). Et Mme de Staël s’ attriste de voir
que les Romains modernes sont si différents des
anciens; il lui semble qu’ils ne mettent du feu
et de l’ énergie qu’à réciter des sonnets, qu’ils
manquent de fierté et se laissent diriger par les
femmes. La bienveillance qu’ils lui témoignent
1) Isabelle Pellegrini, belle et spirituelle romaine, morte
à l’ âge de vingt ans, qui aimaJ.
Perticari, son maître de
littérature, et fut célébrée par lui dans son vers de jeunesse.
2) L’ abbé Louis Godard, gardien général de l’ académie
des Arcades.
3) Lettere inedite etc., p. 266.

�la touche bien un peu; mais elles ne les estime
pas capables de la comprendre; elle ne fait d’ ex­
ception que pour certains cardinaux, par exemple,
qui, ayant gouverné et eu affaire avec les hom­
mes et avec les choses, ont une tête beaucoup
moins aride que les autres. Cependant, un sen­
timent qui la retient et la touche se dégage de
cette Rome si méconnue, quelque chose d' indé­
finissable et de doux, qu’elle-même ne saurait
s’ expliquer.
« Il y a tant à dire sur ce pays, tant de mal
et tant de bien, qu’ il me semble qu’ on ne peut
point se défendre de dire une phrase sans la dé­
truire, de faire une réflexion sans en opposer
une autre. C’ est une magie que le sentiment qui
fait aimer Rome, surtout à moi qui ne trouve pas
parmi les Romains une personne avec laquelle
mon esprit ni mon âme puissent communiquer; il
s' établit j e ne sais quelle correspondance entre
le soleil et le passé qui rendrait ce séjour déli­
cieux, si on y était avec ceux qu’ on aime... » 1).
Deux jours après, elle partait pour Naples;
la reine Caroline, soeur de Marie Antoinette, re­
çut avec une aimable cordialité la fille de celui
qui avait été un des derniers serviteurs de la
monarchie française.
Quoique jusqu’ ici Mme de Staël n’ ait pas été

1) Lettre à Bonstetten, 15 février 1805.

�très sensible aux plaisirs de la nature, elle ne
peut se défendre d’ un v if sentiment d’ admiration
devant les merveilles que Naples lui présente.
La mer et le ciel, le golfe et le Vésuve la sé­
duisent, et leurs magiques beautés ont raison de
l’ indifférence de cette parisienne, de cette reine
des salons à la mode, habituée à chercher ses
plus grandes délices dans de brillantes et spiri­
tuelles conversations. Elle fait part de son en­
thousiasme à Monti, dans une lettre du 23 fé­
vrier 1805.
« Ce fleuve de feu qui descend du Vésuve, et
dont les vagues enflammées sont à côté de celles
de la mer comme pour présenter la même idée
sous des formes si différentes, ce feu éternel que
l’ on voit pour la première fois, cette nature si
vive, ces citronniers, ces orangers, dont les fruits
roulent dans les rues, avec cette indifférence qui
naît de la richesse, tout est admirable ici, excepté
le climat moral qui fait bien ressouvenir de ne
pas prendre ceci pour le p a r a d is » 1). Toujours
attentive aux hommes, à la société dans laquelle
elle se meut, Mme de Staël remarque les mal­
heureux effets d’ une servitude séculaire, parti­
culièrement dure dans l’ Italie méridionale. Le
gouvernement contemporain d’ ailleurs, bien loin
de faire quelques efforts pour relever cette malh
eu
rse

1) Lettere inedite etc., p. 267.

�population, 1’avilissait davantage, et
elle végétait dans la plus grande dépravation.
Le séjour à Naples ne dura que vingt-deux
jours, et hors le souvenir attendri et poétique de
son ciel et de sa mer et une certaine amitié
pour le cardinal Ruffo et pour Capecelatro, arche­
vêque de Tarente, Mme de Staël n’ emporta que
des impressions désagréables. Nature ardente et
généreuse, qui avait embrassé avec enthousiasme
les principes de 1789, elle ne pouvait voir l' avi­
lissement des peuples sans en souffrir; et elle
était trop clairvoyante pour ne pas faire sa part,
dans cette misère morale, à la servitude qui en­
chaînait l’ Italie depuis si longtemps.
Après avoir quitté Naples, Mme de Staël fit
encore un court séjour à Rome, puis se rendit à
Florence chez la comtesse d' Albany. Sa « chère
souveraine » lui lit lire la Vie d’ Alfieri, dont la
force et l’ énergie excitèrent son admiration. Cette
lecture fut 1’un des plus grands plaisirs que
Mme de Staël eut à Florence: elle s’empresse
d’ en parler par écrit à Monti, mais dans ses
lettres pas un mot sur les palais et les églises,
les statues et les tableaux. On dirait que Mme de
Staël a passé dans le temple de l ' art italien les
yeux fermés, l’ âme endormie: elle n’ a pas même
vu ces charmantes collines, alors toutes ver­
doyantes, qui semblent entourer Florence comme
une couronne pour en relever la beauté.

�De Florence elle se rend à Venise par Bologne
et par Ferrare. Là elle fréquente le salon de la
comtesse Isabella Teotochi-Albrizzi, presque aussi
célèbre que celui de Mme d’ Albany. Elle y con­
nut l’ auteur des Feste Veneziane, la spirituelle
Giustina Renier-Michiel qui, après lui avoir té­
moigné beaucoup de sympathie, revint sur son
jugement et, dans sa correspondance avec Cesa­
rotti et surtout dans une lettre encore plus expli­
cite à Bettinelli, parle d’ elle avec beaucoup de
sévérité. « Mme de Staël présente un de ces con­
trastes entre la personne et l ' écrivain que 1’o n
rencontre assez souvent, et que je n 'aime pas du
tout. Tout ce qu’ on lit d’ elle a un je ne sais quoi
de pathétique, de délicat, de fin, de doux, d’ insi­
nuant qui pousse à l’ aimer avec respect. Mais,
lorsqu’o n la voit, elle se présente avec une dé­
marche dégagée, et brusque: son œil noir jette
des regards hardis; ses cheveux frisés à la mode
ressemblent aux serpents de Méduse; elle a une
bouche large, des épaules carrées, des formes gros­
sières, même celles qui devraient être mesurées
et gracieuses; son air est v if et dégagé, elle a
beaucoup de franchise, quel que soit le milieu
où elle se trouve. Cette dame reçoit toutes les
louanges comme si elles lui étaient dues ; écoute
n’importe quel discours, comme si elle n’avait
pas de préjugés...; si elle garde le silence, elle
paraît réfléchir; si elle parle, elle n’ approfondit

�rien, et ne dit rien de remarquable. Tout d’ abord
elle se montre expansive, puis elle devient quelque
peu froide (à la manière française). Elle sait bien
déclamer; elle montre beaucoup de tendresse pour
ses enfants, parle avec transport de son père, ne
nomme jamais sa mère, femme excellente qui a
laissé un petit volume de maximes choisies, qui
a été 1’unique amie de Thomas et qui mérita
l’ estime de tous, et la plus vive affection de la
part de son mari. Mais, enfin que faut-il penser
de Mme de Staël ? N’ écoutons pas sa renommée» 1).
Ce dernier trait est d’ une malice toute fé­
minine.
Pendant son séjour à Venise, Mme de Staël fit
plusieurs courses à Padoue; elle y vit Cesarotti,
et assista à plusieurs de ses leçons. Le célèbre
professeur avait voué aux Necker un véritable
culte. Pourtant, lorsque, le 2 février 1805, Monti lui
fit savoir le projet que Mme de Staël avait fait
de passer au printemps à Padoue pour le connaî­
tre, il en fut troublé. « Je ne suis pas fait pour
tant de bruit..., lui répondit-il, j ’ aime un peu de
gloire lointaine, mais je n’ aime pas qu’ on vienne
me chercher de si près »2 ).

1) Cité par Mlle I ld a Morosini, Lettres inédites de Mme
de Staël à V. Monti (G ior. stor. della lett. ital. vol. XLVI
1905, p. 23).
2) Ibid., p. 24.

�La connaissance de Mme de Staël dissipa cette
gêne, et Corinne fit de lui un de ses admirateurs
les plus fervents, un de ses défenseurs les plus
éloquents. « J’ ai vu avec admiration et transport
la digne fille de N e c k e r » 1), écrivait-il à Monti.
Et il la défendait avec beaucoup d’ élan contre
les sévères jugements que la société vénitienne
avait prononcés sur cette femme illustre.
Dans la maison hospitalière de Cesarotti, Mme
de Staël connut Hippolyte Pindemonte et l’ en­
tendit lire sa tragédie d’ Arminius.
Arrivée à Milan dans les premiers jours de
juin, Mme de Staël eut enfin le plaisir d’ y ren­
contrer son poète et de se retrouver dans un
milieu qu’elle préférait à tout autre. A ce mo­
ment même l’ Italie septentrionale s’ ouvrait à
une vie nouvelle, sous l' impulsion puissante des
armées françaises. Napoléon, qui venait de ceindre
la couronne de fer, visitait le pays récemment
conquis, pour lui donner une administration ré­
gulière, et tous les Italiens de talent et de bonne
volonté, qui avaient mis en lui leurs espérances
de bonheur pour la patrie, secondaient ses efforts.
Mme de Staël fut très fêtée: Ferdinand Arri­
vabene écrivait à Bettinelli: « Nous sommes tous

1) Cité par Mlle M orosini, ouv. cité, p. 23.
2) Ce s a e C antù, Vincenzo Monti e l’ età che fu sua, p. 111
( Lettre du 13 juin 1805 ).

�amoureux d’ elle, à commencer par Monti à qui

appartient la dictature » 2).
De sou côté, Mme de Staël, qui était venue en
Italie sans trop d’ enthousiasme, s’ apercevait, au
moment de la quitter, qu’elle s’ y était attachée,
qu’elle l’aimait. Pourquoi? Non certes à cause de ce
charme pittoresque qu’ elle n’ avait vraiment senti
qu’ une seule fois; ni pour ces trésors artistiques
qui l’ avaient un peu fatiguée, ni pour ce peuple
dont elle avait si souvent médit. Pourquoi alors ?
Mme de Staël ne le savait pas bien elle-même;
elle regrettait son beau voyage si tôt fini, ces
quelques mois de tranquillité relative dont elle
avait joui et peut-être même cette joie, cette in­
souciance de vivre qu’elle avait si souvent re­
prochée aux Italiens, et qui, malgré tout, l’ avait
un peu gagnée. N’ est-il pas vrai que toute âme,
quelque forte qu’elle soit, a besoin d’ une halte,
d’ un certain abandon aux choses, pour se laisser
pénétrer de leur heureuse et paisible influence ?
Au moment de préparer son retour Mme de
Staël écrit à Monti « Il faut donc quitter cette
douce Italie, bella Italia, amate sponde. Ah! que
j ’ ai le cœur serré » 1).
Oui, le beau voyage est fini, il faut rentrer à
Coppet; elle s’ y rend tristement. Qu’ est-ce qui
l’ y attend ? Ses rapports avec Napoléon sont encore

1) Lettere inedite etc., p. 283.

�plus tendus. Les grands vides que le malheur
a faits autour d’ elle sont de ceux que l ' on ne
peut plus combler: tant qu’ elle était en Italie,
elle pouvait sinon oublier, du moins avoir quel­
ques instants de répit. A Coppet les souvenirs
seront plus puissants et par là même plus dou­
loureux. Mme de Staël en a comme le pressenti­
ment; c’ est une autre page de sa vie qu’ elle
va commencer. — De Verceil, elle écrit encore
à Monti, le 16 juin, ses regrets: « .J’ ai voyagé
la nuit à cause de la chaleur : j ’ ai vu ces mou­
ches brillantes qui volent dans les arbres et
semblent des étincelles de la terre enflammées.
Quel beau pays que celui-ci et quelle douleur
de le quitter, quand les sentiments du cœur vien­
nent se mêler à ces enchantements de l ' ima­
gination»1 ).
Ainsi ce n’est pas seulement le charme de
l’ Italie qui l’ a gagnée: elle connaît maintenant
et estime ses hommes les plus distingués et re­
grette les nombreux amis qu’il lui faut quitter.
Mais ceux-ci ne tarderont pas à lui rendre visite
à Coppet et à raviver dans son âme les doux
souvenirs que notre pays y a laissés. Mme de
Staël, toujours bonne et reconnaissante, s' em­
pressera de payer sa dette envers l ' Italie mal­
heureuse et hospitalière; son amitié pour Monti,

1) Lettere inedite etc., p. 288.

�étant moins exclusive, elle pourra mieux re­
cueillir ses impressions, et, son génie aidant, sa
sensibilité et son imagination lui dicteront le
poème de Corinne.

�CO R IN N E 1)

I m pressions pittoresques et artistiques;
nouvelle m anière de com prendre no­
tre littérature et n ou s-m êm es.
Le contraire de ce qui est arrivé à Chateau­
briand arrive à Mme de Staël: tandis que Cha­
teaubriand a reçu, en contemplant la nature et
les œuvres d’ arts, les impressions les plus pro­
fondes, Mme de Staël voit s' embellir dans son
imagination le pays qu' e l l e a v i s i t é
un peu rapidement et parfois avec dédain.
« Corinne, dit Mme Necker de Saussure, est le
fruit de l’ inspiration. C’ est un tableau qui s’ était
trop fortement emparé de l ' imagination de l’ au­
teur pour qu’ il n’ eût pas le besoin de le tra cer»2).
Et Sainte-Beuve: « Corinne n’ est qu’ une variété
1) Le roman de Corinne fut composé en 1805-1806 et pu­
blié en 1807: le succès en fut immense et le retentissement
européen.
2) En tête de la nouvelle édition de Corinne, Paris, Gar­
nier, p. IX.

�imposante dans ce culte romain, dans cette façon
de sentir à des époques et avec des âmes diverses
la Ville éternelle » 1).
Mais avant de passer à un examen critique de
l’ ouvrage, voyons, en quelques mots, quel est le
sujet du roman. Corinne, fille d' un Anglais et
d’une Italienne, passe sa première enfance en
Italie, en apprend la langue et en prend les
mœurs, les habitudes. Orpheline de mère, elle
est élevée par un père qui ne sait rien lui re­
fuser : sa nature impulsive et douée d’ une viva­
cité extraordinaire, se développe donc librement.
Par malheur, son père se remarie avec une
dame anglaise, va se fixer dans une petite ville
du Northumberland et rappelle sa fille auprès de
lui. Corinne obéit, désespérée de quitter l’ Italie.
Sa belle-mère lui fait un accueil peu flatteur: nul
moyen de se comprendre; l’ une est digne, froide,
rigide même; 1’autre est impulsive, ardente, bril­
lante. Tout ce qui était permis en Italie est con­
damné en Angleterre, et la jeune fille, habituée
aux journées ensoleillées de sa patrie, à une en­
tière liberté de paroles et de mouvements, se sent
comme emprisonnée dans le brumeux pays de son
père, dans un milieu que règlent les plus rigides
convenances. Elle souffre en silence et répand sa
tendresse sur sa petite sœur à qui elle apprend

1) Portraits de Femmes, Paris, Didier, 1844, p. 130.

�sa langue maternelle, et les doux airs que l’ on
chante là-bas sous le soleil.
Mais le père de Corinne meurt: la vie avec la
belle-mère devient de plus en plus diflicile, et
la jeune fille, à bout de force et de patience,
quitte secrètement 1’Angleterre pour aller vivre
en Italie sous un nom d’ emprunt.
Comme un joli oiseau qui, sorti enfin de sa
cage, tout à la joie d’ avoir retrouvé sa patrie,
s’épanche en chansons et en mouvement, Corinne
brille dans sa société de prédilection où elle
déploie ses talents de poète et de musicienne.
C’est à Rome, le jour de son couronnement, qu’elle
fait la rencontre d’ un jeune anglais, lord Nelvil,
et ne tarde pas à l’ aimer et à en être aimée.
Mais lord Nelvil apprécie dans la femme des
qualités d’ intérieur et il pense que Corinne ne
les possède pas; il reste donc indécis entre son
amour et les traditions de sa famille et de son
pays.
En attendant, Corinne étale coquettement de­
vant Oswald tous ses talents; et soit pour retar­
der des explications qu’elle craint de donner,
sur son passé, soit pour s’attacher davantage le
jeune homme, elle lui propose de visiter l’ Italie.
Ce sont alors des courses délicieuses dans Rome
et les environs pendant lesquelles Corinne se
montre souvent guide éclairé et plein d' enthou­
siasme.

�A Naples, Oswald, qui a déjà déclaré son
amour, exige de Corinne toute sa confiance, et cel­
le-ci lui abandonne le cahier où son histoire
est écrite.
Lord Nelvil apprend ainsi que cette femme
lui a été d’ abord destinée, mais que son père,
peu rassuré sur le tempérament tout italien de
Corinne et sur son éducation, lui a préféré com­
me bru sa sœur Lucile, de beaucoup plus jeune
qu’ elle et d’ un caractère plus doux.
Ce sont désormais des luttes et des combats
cruels dans l’ âme d’ Oswald, pris entre son amour
et son respect de la mémoire de son père; ce sont
de déchirantes blessures pour Corinne qui ne voit
que trop clair dans le cœur de son bien-aimé.
Enfin, à Venise, la séparation a lieu. Oswald re­
tourne en Angleterre faire son devoir de soldat
quelque temps après Corinne, désespérée par l’ é­
loignement, s’y rend aussi. Elle arrive pour assis­
ter secrètement aux noces d’ Oswald et de sa
sœur: une suite de circonstances malheureuses,
en ont ainsi décidé.
Prise d’ une maladie de langueur, elle revient
tristement mourir à Florence, après avoir fait de
déchirants adieux aux jeunes époux qui y sont
arrivés à leur tour.
L’ intrigue, comme on le voit, n’est ni bien
fameuse ni très bien agencée, mais cela importe
peu aujourd’hui. On cherche désormais dans ce rom
an

�les idées et les sentiments de Mme de Staël,
et tout particulièrement ses appréciations sur l’ art,
la vie et les moeurs des Italiens1 ).
Celui qui se rappelle la faiblesse des impres­
sions pittoresques et artistiques de Mme de Staël
pendant son voyage ne peut certainement pas
s’ attendre à en trouver beaucoup dans Corinne.
L’auteur, quoique fervente admiratrice de
Rousseau, n’ aimait guère la nature; elle la sen­
tait peu: sa longue habitude de vivre dans les
salons, son esprit solide, son amour des idées et
des hommes ne lui avaient pas permis d’ entre­
tenir avec les choses ce commerce intime et fa­
milier qui développe les puissances secrètes de
1’âme et la dispose aux tendres émotions et aux
longues rêveries 2).
D’ ailleurs, dans le philosophe génevois, elle
aimait surtout cette éloquence entraînante qui
est le langage de la passion; les pages qui cé­
lébraient les montagnes de la Suisse ne la touch
a
ien
t

1) Voir aussi F. Brune t iè r e , Éludes critiques etc., IVème
série, 1891, pp. 357, et suiv. — Lady Blen n erh a sset, ouv.
cité, t. III, chap. II, pp. 168-96, et surtout 1’ouv. cité de
Ch. De j ob.
2) Mme de Staël a été dix ans en présence des Alpes
sans en avoir eu une image: elle n’ était donc pas née es­
sentiellement avec de 1’imagination » ( Chênedollé, cité
par Sainte Beuve dans Chateaubriand et son groupe littéraire.
vol. 1er, p. 84).

�guère. « Oh le ruisseau de la rue du
Bac» 1), s’ écrie-t-elle quand on veut lui faire ad­
mirer le miroir du lac Léman. Et dans une lettre
à un de ses amis: « Si ce n’ était le respect hu­
main, je n’ouvrirais pas ma fenêtre pour voir
la baie de Naples pour la première fois, tandis
que je ferais cinq cents lieues pour aller causer
avec un homme d’ esprit que je ne connais pas » 2).
Mais, malgré tout, le charme de l’ Italie l’ avait
pénétrée, et Mme de Staël se ressouvient avec plai­
sir de « la douceur des nuits romaines », lorsque la
ville semble n’être habitée « que par ses illustres
ombres ». Elle revoit par la pensée ses villas et
ses jardins, la magnificence de son horizon, l’ azur
profond de son ciel, et sent « que la nature en
Italie fait plus rêver que partout ailleurs. On
dirait qu’elle est plus en relation avec l’ homme,
et que le Créateur s’ en sert comme d’ un langage
entre la créature et lui » 1).
A la fête du Capitole, Corinne improvise tout
un hymne en l’ honneur de la ville qui l’ a cou­
ronnée poète, mais l’ impression se perd dans une
foule de détails historiques: l’ inspiration est com­
me étouffée par les idées et l’ érudition. On aime
peut-être mieux l’ hymne du Cap Misène, mais

1) Sainte-B euve, Portraits de femmes, p. 119.
2) Cité par Sor e l, ouv. cité, p. 116.
3) Corinne, liv. V, chap. III, p. 102.

�on peut même lui préférer les notes semées par
ci par là, lorsque Mme de Staël semble s’ aban­
donner davantage au souvenir et n’ a pas l’ air
de s’ apprêter à faire de la description.
Ainsi, par exemple, lorsque Corinne et lord
Nelvil viennent de visiter la grotte de Pausillipe.
« Au sortir de la grotte on éprouve une vive
sensation de plaisir eu retrouvant le jour et la
nature; et quelle nature que celle qui s’offre alors
aux regards ! Ce qui manque souvent à l’ Italie,
ce sont les arbres; l ' on en voit dans ce lieu en
abondance. La terre, d’ ailleurs, y est couverte
de tant de fleurs, que c’ est le pays où l’ on peut
le mieux se passer de ces forêts qui sont la plus
grande beauté de la nature dans toute autre con­
trée. La chaleur est si grande à Naples qu’il est
impossible de se promener, même à l’ ombre pen­
dant le jour; mais, le soir, ce pays couvert, en­
touré par la mer et le ciel, s’offre en entier à la
vue, et 1’on respire la fraîcheur de toutes parts.
La transparence de 1’air, la variété des sites, les
formes pittoresques des montagnes caractérisent
si bien l’ aspect du royaume de Naples, que les
peintres en dessinent les paysages de préférence.
La nature a dans ce pays une puissance et une
originalité que l ' on ne peut expliquer par aucun
des charmes que 1’ on recherche ailleurs » 1).

1) Corinne, liv. XIII, chap. III, pp. 287-88.

�Ses observations artistiques nous paraissent
plus j ustes et plus vraies que ses impressions.
« L’ amour des beaux-arts, dit Sainte-Beuve, fut
chez elle quelque chose d’ acquis, d’ exotique, et
comme une plante qui ne poussa jamais en pleine
terre » 1).
Cependant, si imparfait que soit cet amour,
c’est l’ Italie qui le lui a donné. Quoique en géné­
ral fort peu sensible aux statues et aux tableaux,
elle ne peut se défendre d’ un v if sentiment d’ ad­
miration devant les temples et les palais de
Rome. Son impression est bien rendue: « la peinture,
la sculpture, imitant le plus souvent la figure hu­
maine ou quelque objet existant dans la nature,
réveillent dans notre âme des idées parfaitement
claires et positives; mais un beau monument d’ ar­
chitecture n’a point, pour ainsi dire, de sens dé­
terminé, et l’ on est saisi, en le contemplant, par
cette rêverie sans calcul et sans but qui mène si
loin la pensée » 2).
De même, elle démêle fort bien le caractère
de l’ art païen, harmonieux et reposé, et celui de
l’ art chrétien fait de mystère et de profondeur.
Cependant, soit au Vatican, soit au Capitole,
elle ne sait faire ressortir aucun tableau, aucune
statue. Elle se plaît aux considérations générales;

1) Portraits de femmes, p. 115.
2) Corinne, liv. IV, chap. III, p. 67.

�au Vatican, elle dit: « E n contemplant ces
traits et ces formes admirables, il se révèle je
ne sais quel dessein de la Divinité sur l 'homme,
exprimé par la noble figure dont elle a daigné
lui faire don. L’ âme s’ élève, par cette contem­
plation, à des espérances pleines d’ enthousiasme
et de vertu; car la beauté est une dans l’ univers,
et, sous quelque forme qu’elle se présente, elle
excite toujours une émotion religieuse dans le
cœur de l ' homme » 1).
Au milieu de ces statues, de ces vases, de ces
ornements de toute espèce, l’ on apprend à sentir
Homère et Sophocle et l’ âme acquiert une con­
naissance de l’ antiquité qu’elle ne saurait se pro­
curer ailleurs. L’on sent aussi qu’il nous est im­
possible de créer dans le sens des anciens, « d ’ in­
venter, pour ainsi dire, sur leur terrain ». Ils
avaient d’ autres sentiments religieux que nous,
et une disposition d’ âme tout à fait différente:
ils glorifiaient la vie, le christianisme nous a
appris à glorifier la mort.
Au sortir du Vatican, Corinne est saisie par
une impression de mélancolie: en contemplant
les débris que l’ on y a rassemblés, le torse d’ Her­
cule, des têtes séparées du tronc..., « on croit
voir, écrit-elle, le champ de bataille où le temps
1) Corinne, liv. VIII, chap. II, p. 170.

�a lutté contre le génie, et ces membres mutilés
attestent sa victoire et nos pertes » 1
).
Des tableaux de Raphaël pas un mot, si ce
n’est pour en admirer la composition sans arti­
fice. A Michel-Ange elle a 1’air de reprocher
d’ avoir souvent emprunté ses images au paga­
nisme et d’ avoir ainsi presque altéré les sujets
qu’il puisait dans la Bible. Du reste, bien, qu’elle
pense que la méditation religieuse fournisse aux
peintres les plus grands mystères de la physiono­
mie et du regard, elle trouve que les figures des
saints et des martyrs ne peuvent être très variées;
la religion réprime tous les mouvements du coeur
qui ne naissent pas immédiatement d’ elle.
Stendhal fera à peu près la même remarque.
Corinne, on le voit, sait mieux parler que sen­
tir: c’ est ce qu’ Ampère lui-même a si bien relevé
dans le passage suivant.
« Madame de Staël a consacré quelques belles
pages de Corinne à peindre Rome. Dans cette
peinture faite sous l’ impression des lieux, on ad­
mire plus la hauteur et la force des pensées sug­
gérées par les objets à l’ écrivain que la fidèle
représentation de ces objets. L’ imagination de
madame de Staël est plutôt de celles qui produi­
sent à l’ occasion des choses que de celles qui
reproduisent les choses mêmes. L 'impétuosité de

1) Corinne, liv. VIII, chap. II, p. 173.

�la passion et l’ ardeur de la pensée ne lui laissent
pas toujours le calme nécessaire pour réfléchir fidè­
lement la réalité. Examinez ce qu’ elle dit des chefsd’ œuvre de l’ architecture, de la sculpture, de la
peinture qui sont à Rome, et que Corinne fait ad­
mirer à Oswald. Chacun de ces chefs-d’ œuvre lui
inspire des idées élevées et brillantes sans doute,
mais qui font un peu oublier le monument pour
la théorie. Si les obélisques plaisent à l’ imagina­
tion de Corinne, ce n’est pas parce qu’ils se déta­
chent merveilleusement sur l’ azur serein, c’est
parce qu’ ils semblent « porter jusqu’ au ciel une
magnifique pensée de 1’ homme » 1).
Cependant il semble que Mme de Staël a
bien saisi la physionomie générale de Rome, et
pénétré le charme particulier de cette ville. « La
lecture de l’ histoire, dit-elle, les réflexions qu’ elle
excite, agissent moins sur notre âme que ces pier­
res en désordre, que ces ruines mêlées aux habi­
tations nouvelles.... Sans doute on est importuné
de tous ces bâtiments modernes qui viennent se
mêler aux antiques débris; mais un portique de­
bout à côté d’ un humble toit, mais des colonnes
entre lesquelles de petites fenêtres d’ église sont
pratiquées, un tombeau servant d’ asile à toute
une famille rustique, produisent je ne sais quel
mélange d' idées grandes et simples, je ne sais

1) ./. ./. Ampère, ouv. cité, p. 184.

�quel plaisir de découverte qui inspire un intérêt
continuel. Tout est commun, tout est prosaïque
dans l’ extérieur de la plupart de nos villes eu­
ropéennes; et Rome, plus souvent qu’ aucune au­
tre, présente le triste aspect de la misère et de
la dégradation; mais tout à coup une colonne
brisée, un bas-relief à demi-détruit, des pierres,
liées à la façon indestructible des architectes an­
ciens, vous rappellent qu’il y a dans l’ homme
une puissance éternelle, une étincelle divine, et
qu’il ne faut pas se lasser de l’ exciter en soimême et de la ranimer dans les autres » 1).
C’est donc Rome ancienne qu’elle voit et
qu’elle aime : la Rome des papes ne l’ intéresse
guère. Protestante, elle est choquée par ce carac­
tère théâtral que lui paraissent avoir les cérémo­
nies catholiques, par ce mélange de religion et
de mondanité qu’elle croit trouver dans presque
toutes les grandes églises de Rome. Aussi, elle ne
s’ occupe guère de la Rome chrétienne: il est vrai
qu’un autre s’en était déjà fait l’ interprète élo­
quent 2).
La musique semble lui avoir donné les plus
vives impressions: elle aime ce qu’ il y a en

1) Corinne, liv. IV, chap. IV, pp. 75-6.
2) Les quelques pages que Corinne consacre à Venise et
à Florence ne sont guère intéressantes au point de vue
esthétique, j ' ai cru pouvoir les négliger.

�elle de pénétrant, d’ indéterminé et d’ infiniment
doux.
« La musique rappelle les souvenirs.... ».
De tous les moyens d’ expression de la pensée
humaine, c’est celui qui agit le plus immédiate­
ment sur 1' âme: il est à la fois le plus pathétique
et le plus esthétique des arts. « Les autres la di­
rigent vers telle ou telle idée; celui-là seul s’ a­
dresse à la source intime de l’ existence et change
en entier la disposition antérieure. Ce qu’on a
dit de la grâce divine, qui tout à coup transforme
les cœurs, peut, humainement parlant, s’ appliquer
à la puissance de la mélodie.... »1 ). Et le chant
italien peut seul donner une idée de la musique.
« Les voix, en Italie, ont cette mollesse et
cette douceur qui rappellent et le parfum des fleurs
et la pureté du ciel.... » ( Il y a là de subtiles
correspondances notées par une main de génie).
La nature a destiné cette musique pour ce cli­
mat: l’ une est comme un reflet de l’ a u tre » 2).
Déjà, en juin 1805, elle avait écrit à Monti:
« je ne retrouve que dans la musique je ne sais
quoi de l’ Italie; et, du matin au soir, je chante
et je joue cette musique céleste qui me rappelle
votre langage » 3).

1) Corinne, liv. IX, chap. II, p. 198.
2) Ibid.
3) Cité par Mlle M orosini, ouv. cité , p. 31.

�Ainsi, même avant Musset, Mme de Staël dé­
finit 1’Italie le pays de la beauté et de 1’harmo­
nie celui où tout le monde, paysans et grands
seigneurs, se laissent le plus facilement aller à
l’ admiration pour tout ce qui est beau et har­
monieux. Et pour une femme qui n’ avait guère
de sens esthétique, c’était donner une preuve
de rare clairvoyance: son intelligence et son amour
de l ' Italie éclairaient ses appréciations.
Mais c’est dans ses nouveaux jugements sur
la littérature et le caractère des Italiens que Mme
de Staël montre le plus de goût et de finesse.
J’ ai dit que dans le livre de la Littérature elle
n’avait été guère équitable envers nous : elle
nous connaissait peu, et d’ ailleurs l’ opinion de
1’Europe, qui depuis longtemps était fort injuste
à notre égard, nous avait nui dans son esprit.
Lorsque Mme de Staël écrit Corinne, elle se
trouve dans un état d’ âme tout à fait différent.
Elle vient de visiter le pays dont elle veut parler,
et elle s’ est renseignée de visu. L’ accueil des Ita­
liens, a flatté sa vanité, et satisfait son besoin
d’ hommages: bien disposée envers nous, elle a
donc pu mieux observer, mieux connaître et ap­
précier. Elle a fréquenté les hommes et les fem­
mes les plus distingués de notre pays, et, rentrée
à Coppet, elle entretient avec eux une correspon­
dance suivie. D’ ailleurs beaucoup de nos compa­
triotes la visitent dans son château où ils contin
u
en
t

�ou renouvellent les discussions commencées
en Italie.
Monti, le plus désiré, de tous, s’ y rend enfin en
novembre 1805 et apporte une note essentiellement
italienne dans ce cercle cosmopolite. Benjamin
Constant le remarque: «L e poète Monti arrive. Il
a une superbe figure douce et fière. Ses déclama­
tions en vers sont très remarquables. C’est un vé­
ritable poète, fougueux, emporté, faible, timide,
mobile, le pendant de Chénier en Italie, quoiqu’il
vaille mieux que Chénier » 1).
Enfin, Mme de Staël connaît mieux notre lan­
gue et notre littérature. On sait que, dès son re­
tour à Coppet, elle étudie l’ italien avec ardeur,
lit nos poètes, s’ intéresse vivement à ce qui tou­
che à l’ Italie. Dans une lettre à Monti (19 juil­
let 1805), elle écrit: «Je lis dans ce moment une
vie de Léon X par Roscoe, un Anglais, auteur déjà
de la vie de Lorenzo de Medici ; vous seriez con­
tent de la justice éclatante qu’ il rend aux Ita­
liens » 2).
On voit quel revirement s’est fait dans les
opinions de Mme de Staël: non seulement elle
nous estime et nous aime, mais elle se réjouit que
d’ autres fassent de même, et elle se fâche contre
ceux qui nous lancent des injures. C’ est encore

1) Cité par Mlle Morosini, ouv. cité , p. 41.
2) Lettere inedite etc., p. 303.

�à Monti qu’elle écrit. « Vous serez avec raison
bien en colère d’ un article de Kotzebue 1) que je
vous adresse chez Fortis. Votre colère patriotique
n’aura jamais été mieux motivée et j ’ai eu un
véritable sentiment d’ indignation italienne contre
cet homme » 2).
Rien d’ étonnant donc si les pages de Corinne
qui se rapportent à l’ Italie ont un tout autre ton
que celles de la Littérature.
C’ est particulièrement dans les livres VI et VII
que Mme de Staël s’ occupe de la littérature et
du caractère des Italiens; ces livres selon Fer­
dinand Brunetière 3) valent les meilleurs chapitres
de l’ Allemagne.
Notre littérature, dit Mme de Staël, réfléchit
peu notre caractère et nos mœurs, parce que nous
sommes des gens très modestes qui n’ aimons pas
souvent nous mettre en scène: peut-être pensonsnous que nous n’avons pas assez de mérite pour
intéresser les spectateurs.
Je ne sais si c’est vraiment à cause de cela
que notre littérature réfléchit peu nos mœurs:

1) Auguste de Kotzebue, poète dramatique allemand.
Mme de Staël fait peut-être allusion aux Souvenirs de P a r is,
de Rome et de Naples, où 1’ auteur parle avec mépris de la
France et de l’ Italie.
2) Lettere inedite etc., p. 302.
3) Les romans de Mme de Staël (Revue des Deux Mondes,
1890).

�certes, nous avons souvent un peu trop de modes­
tie, et cette faiblesse nous fait beaucoup de tort.
Mme de Staël cherche à appuyer son asser­
tion et note, par exemple, que, bien que notre
poésie ait été consacrée à chanter l ' amour, nos
poètes savent peu peindre cette passion. Ils ne
s’ inspirent pas de la réalité; il se sont créé un
langage commun pour chanter non ce qu’ ils éprou­
vent, mais ce qu’ ils ont lu. Ainsi ils subtilisent et
exagèrent le sentiment, tandis que « le véritable
caractère de la nature italienne, c’est une im­
pression rapide et profonde, qui s’ exprimerait
bien plutôt par des actions silencieuses et pas­
sionnées que par un ingénieux la n g a g e » 1).
Ces critiques visent surtout les pétrarquistes
qui ont infesté la littérature italienne d’ une poésie
froide et conventionnelle, comme le sentiment qui
la dictait.
Mme de Staël ne connaît qu’un roman qui
peigne l’ amour avec des couleurs proprement na­
tionales, et ce roman est en prose; c' est Fiammetta,
de Boccace. Il est dommage, dit-elle que nos poètes,
se soient ainsi asservis à une imitation stérile :
ils auraient pu créer des chefs-d’ œuvre, car ils
possèdent une langue douce, tendre, harmonieuse
comme le chant d’ un rossignol. Et cette mélodie
italienne est si brillante qu’ elle peint mieux la

1) Corinne, liv. VII, c hap. II, p. 144.

�joie que la tristesse et convient mieux à l ' éclat
des objets extérieurs qu’à la méditation. « Cesa­
rotti a fait la meilleure et la plus élégante tra­
duction d’ Ossian qu’ il y ait; mais il semble, en
la lisant, que les mots ont eux-mêmes un air de
fête qui contraste avec les idées sombres qu’ils
rappellent » 1).
Ce jugement est évidemment exagéré; c’ était
une des opinions favorites de Mme de Staël que
les peuples du Midi ne sauraient connaître la
sombre tristesse de ceux du Nord, et que chez
eux la douleur même est moins déchirante. Cer­
tes, chacun a sa manière de souffrir: mais com­
ment scruter et comparer les mystères des âmes ?
Je crois que c' est là un problème impossible à
résoudre. Et d’ ailleurs, lorsque la douleur est
profonde, peu importe la langue qui l’ interprète;
elle réussit toujours à se faire comprendre.
Le langage poétique italien a sans doute une
grande douceur et une exquise harmonie : paré
de brillantes couleurs, il chante volontiers la joie
et l’ allégresse; mais il sait aussi revêtir les som­
bres teintes de la mélancolie et traduire par de
mâles et fiers accents les douleurs les plus pro­
fondes.
Pourtant, Mme de Staël avait bien lu nos poè­
tes et s’ était formé une idée plus équitable de

1) Corinne, liv. VII, chap. Ier, p. 133.

�l eur valeur. Dans Corinne, en effet, elle ne met

plus Dante au-dessous de Pétrarque, mais elle
l’ honore comme le premier poète de l’ Italie. Elle
relève les deux traits les plus caractéristiques
de son génie, la douceur et 1’énergie. « Animé
par l ' esprit des républiques, guerrier aussi bien
que poète, il souffle la flamme des actions parmi
les morts, et ses ombres ont une vie plus forte
que les vivants d’ aujourd’h ui. . . ; ce ne sont
point les bornes de son esprit, c’est la force de
son âme qui fait entrer l ' univers dans le cercle
de sa pensée » 1).
Pétrarque n’est plus seulement le chantre de
1’amour, il est le poète valeureux de l ' indépen­
dance italienne ; sa patrie l ' a mieux inspiré que
Laure elle-même. Mme de Staël définit gracieu­
sement l 'Arioste, « l ' arc-en-ciel qui parut après
les longues guerres qui avaient bouleversé l 'Italie.
Brillant et varié comme ce messager du beau temps,
il semble se jouer familièrement avec le vie, et
sa gaieté légère et douce est le sourire de la na­
ture, et non pas l’ ironie de l’ homme» 2).
Sannazar, Métastase, Alfieri, Parini, M o n ti...
ajoutent à l ' éclat de la poésie italienne. Il ne
paraît pas cependant que Mme de Staël ait goûté
Parini et compris la valeur morale et sociale de

1) Corinne, liv. Il, chap. III, p. 31.
2) Ibid., p. 33.

�son œuvre. Déjà, en 1805, elle écrivait à Monti :
« Je lis Parini le matin et 1' après midi — il fait
des tours de force avec les mots comme Marchesi 1)
en fait avec les notes; il m’a bien peu intéressée;
c’est une imitation de la Boucle enlevée de Pope,
c' est une ironie continuelle sans véritable gaieté ;
sans doute il y a des difficultés vaincues avec
succès, mais dans tous les arts je déteste la dif­
ficulté vaincue; c’ est un plaisir savant que celuilà et je demande des impressions naturelles, im­
médiates qui partent de la source pour arriver à
la source; toutes ces poésies mosaïques ne valent
pas une ébauche de génie » 2).
Parini a fait plus qu’une ébauche de génie,
mais sa satire manque des qualités préférées
par Mme de Staël : elle n’a ni la véhémence
de Juvénal, ni le mordant de Voltaire. C’ est le
langage d’ un homme qui connaît à fond la na­
ture humaine, le milieu qu’il décrit, et qui, pour
se faire mieux écouter, parle aux nobles dans leur
propre ton. La forme a caché un peu le fond à
Mme de Staël, qui n’ est jamais revenue sur sa
première impression. Dans Corinne, le nom de Pa­
rini figure à côté de ceux de poètes médiocres:

1) Marchesi Luigi, chanteur italien, né en 1741 à Milan,
mort à Bologne en 1826, le plus célèbre « soprano » de son
temps. Mme de Staël 1’avait entendu à la Scala.
2) Cité par Mlle M orosini, ouv. cité, pp. 6-7.

�il ne lui est accordé aucune attention particulière.
Parmi les contemporains, Monti est sans doute
celui qui a le plus charmé Mme de Staël ; cepen­
dant lorsqu’elle eut appris à le mieux connaître,
tout en gardant son admiration au poète, elle se
plaint quelquefois des palinodies de l’ homme.
Déjà en 1805, pendant son voyage, elle lui écri­
vait en faisant l’ éloge d’ Alfieri : « Ah ! caro Monti,
il y avait de grands trésors dans cette âme. Je
ne suis jamais entrée dans sa maison sans une
émotion profonde. J ’ ai su par Mme d’ Albany
qu’il estimait hautement votre talent, mais vo­
tre vie n’a pas pu être aussi indépendante que
la sienne » 1). Et elle 1’engageait à écrire pour
la gloire et non pour les maîtres du jour : ceux-ci
passent, la gloire seule est durable quand elle
est fondée sur le génie. Si Monti écrit quelque
chose d’ étranger à la politique, son amie devien­
dra sa traductrice, et ce sera un des plus grands
bonheurs pour elle que de pouvoir parler de ses
travaux. Il ne devrait pas gaspiller son génie en
des écrits de circonstance, mais composer un beau
poème ou de belles tragédies. Alfieri a beaucoup
fait pour le théâtre, mais elle est convaincue que
si Monti voulait, il aurait encore une belle car­
rière à parcourir dans le même sens.
Et passant du rôle d’ excitatrice à celui de

1) Lettere inedite etc., 21 mai, p. 281.

�conseillère Mme de Staël lui propose des sujets
à développer : les amours d’ Eléonore de Guienne,
femme de Louis V II roi de France, avec le sul­
tan Saladin; ceux du Tasse avec la princesse de
Ferrare. . . « enfin je ne sais, mais il me semble
qu’avec le pinceau que vous possédez tous les
sujets deviendront ravissants, si vous vous écartez
des sujets politiques pour prendre tous ceux qui
tiennent à l’ imagination et au sentiment. Je suis
persuadée, que vous avez autant de grâce que
d’ énergie dans la manière d’ écrire, et j ’ ai une
ambition vive de vos succès» 1). C’ est dommage
qu’une si éloquente conseillère n’ait pas été é­
coutée.
Corinne parle aussi avec plus d’ équité de nos
prosateurs. S’ ils n’ont pas l’ éloquence et 1’am­
pleur des Français, ils ne manquent pas de mé­
rite. Certes, depuis près de deux siècles, notre
prose est tombée dans l’ enflure, la déclamation,
le vide : les écrivains se complaisent dans les mots
sans oser approcher des idées. Depuis que l’ Ita­
lie a été privée de son indépendance, ou y a perdu
tout intérêt pour la vérité et souvent même la pos­
sibilité de la dire. « Comme l’ on était certain
de ne pouvoir obtenir par ses écrits aucune in­
fluence sur les choses, on n’ écrivait que pour
montrer de l’ esprit, ce qui est le plus sur moyen

1) Lettere inedite etc., 17 juin, p. 289.

�de finir bientôt par n’avoir pas même de l’esprit» 1).
Et après avoir ainsi excusé nos écrivains, elle
leur conseille de diriger leurs efforts vers un objet
noblement utile pour avoir le plus d’ idées pos­
sible. « Les Italiens, il est vrai, craignent les pen­
sées nouvelles; mais c’est par paresse qu’ils les
redoutent et non par servilité littéraire » 2). Si
leurs idées générales sont communes, c’est qu’ils
ne se donnent pas la peine de réfléchir; mais leur
caractère, leur gaieté, leur imagination ont beau­
coup d’ originalité. Il ne faut pas leur conseiller
de se mettre à l’ école de l ' étranger, d’ imiter les
Bossuet, les La Bruyère, les Montesquieu, les Buf­
fon, au contraire, tout en profitant du patrimoine
intellectuel des autres, chaque peuple doit tra­
vailler dans le sens de son originalité. Il est vrai
que les peuples du Midi sont gênés par la prose,
et que le vers est leur langage naturel ; cepen­
dant les Italiens pourraient encore exceller dans
ce genre, si, au lieu de s’escrimer avec les mots,
ils voulaient réfléchir à des sujets sérieux et se
proposer d’ atteindre par leurs écrits quelque no­
ble but.
L’ Italie a peu fait dans le genre dramatique.
C 'est un reproche que lui adressent volontiers
les compatriotes de Shakespeare et ceux de Racine

1) Corinne, liv. VII, c hiap. Ier, p. 134.
2) Ibid.

�et de Molière. Cependant, les noms de Maf­
fei, de Métastase, de Goldoni, d’ Alfieri, de Monti
prouvent que son génie n’est pas réfractaire au
genre. C’est à tort qu’on lui attribue le mono­
pole des arlequinades : elle a fait mieux que cela.
Certes, les masques et leurs lazzi, qui ont amusé
l’ Europe pendant deux ou trois siècles, sont une
création italienne, mais les Arlequin, les Brighella,
les Pantalon et toute la troupe joyeuse de leurs
compères et commères ont frayé la voie aux Mi­
santhrope, aux Tartufe, aux Harpagon, aux Tris­
sotin. Si le genre dramatique a été peu cultivé par
l’ Italie, cela tient à des circonstances indépen­
dantes de son génie. D’ abord, la division des
États ayant créé plusieurs capitales avec leur
théâtre propre et leurs artistes particuliers, les
ressources de la nation se sont trouvées disper­
sées. Ce morcellement favorise les préjugés, l’envie,
la haine: tel auteur est sifflé à Bologne parce qu’il
est Napolitain et vice versa. Il s’ensuit que les
artistes, condamnés souvent injustement, perdent
courage; les difficultés contre lesquelles ils ont
à combattre sont ici plus nombreuses qu’ailleurs,
et ils ne peuvent rien espérer du gouvernement.
Il faudrait à l’ Italie un centre de lumière et
de puissance pour résister aux préjugés qui la
dévorent, un gouvernement qui prît à cœur ses
véritables intérêts, pour hâter et diriger 1’essor
de ses meilleures énergies. Il lui faudrait la vie

�de société, car « la comédie qui tient à l’ obser­
vation des mœurs, ne peut exister que dans un
pays où l ' on vit habituellement au centre d’ une
société nombreuse et brillante » 1).
En Italie il y a des passions violentes et des
jouissances paresseuses : or, les passions violentes
produisent des crimes ou des vices d’ une cou­
leur si forte qu’elles font disparaître toutes les
nuances des caractères. Ce n’est pas que les Ita­
liens ne sachent étudier habilement les hommes
aux-quels ils ont affaire ni découvrir plus fine­
ment que personne les pensées les plus secrètes:
ne sont-ce pas eux qui ont donné les plus fins
diplomates de l’ Europe ? Mais c’ est plutôt comme
esprit de conduite qu’ils ont ce talent, et ils n’ont
point l’ habitude d’ en faire un usage littéraire.
Est-ce par prudence qu’ ils n’ aiment pas à géné­
raliser leurs découvertes et à publier leurs aper­
çu s ? Peut-être: Machiavel qui, bien loin de rien
cacher, a fait connaître tous les secrets d’ une
politique criminelle, prouve de quelle terrible con­
naissance du cœur humain les Italiens sont capa­
bles. Seulement, une telle profondeur n’est pas
du ressort de la comédie.
Goldoni a mis dans ses pièces plus de finesse
d’ observation que l’ on n’en trouve communément
chez les autres auteurs : c’ est qu’ il vivait à Ven
ise,

1) Corinne, liv. VII, chap. II, pp. 138-39.

�la ville d’ Italie où la vie de société est
le plus développée. Pourtant Mme de Staël lui
reproche de manquer de variété dans les caractè­
res, et d’ avoir fait ses comédies d’ après le modèle
des pièces de théâtre en général et non d’ après
la vie.
Cette critique est injuste : « Le monde et les
hommes, disait Grosley, voilà les livres que Gol­
doni étudie le plus » 1). Et le poète lui-m ême:
« Dans la coustruction de mes comédies, je n’ai
essayé d’ imiter ni les Grecs, ni les Latins, ni
les Français, ni les Espagnols, et pas même nos
Italiens; mais, en prenant pour but la vérité et
la raison, j ’ai voulu copier la nature dans toute
la variété et la simplicité de ses aspects » 2).
Toute son oeuvre témoigne qu’il a réussi. Certes
on ne doit pas lui demander l ' ampleur et la va­
riété de Lope de Vega, ui la hardiesse et la pro­
fondeur de Molière; Goldoni a un tout autre tem­
pérament artistique, il vit aussi dans un tout
autre milieu. Il a la grâce, la simplicité, la spon­
tanéité, la bonhomie; s’ il se moque volontiers
des travers de son voisin, il les oublie aussitôt
qu’ il a passé le coin de la rue.
Mais que de mouvement, que de vérité dans

1) Cité par T. Concari, Il settecento (in Storia lett. d 'I ­
talia, Milano, Vallardi ), chap. III p. 113.
2) Ibid., p. 112.

�ses silhouettes ! Comme on sent qu’il les a por­
tées directement de la vie à la scène ! Qu’il est
aisé d’ y reconnaître ces marchands, ces bate­
liers, ces soubrettes qui, autour de Saint-Marc
ou le long du Canalazzo, tout en vaquant à leurs
occupations, échangeaient de gais propos, déco­
chaient des traits spirituels ou railleurs, nouaient
des amourettes, jouissaient de la vie et du so­
leil. Tout un coin de la Venise du dix-septième
siècle vit là pour toujours : la Venise la plus
pittoresque, la plus remuante, la plus bruyante.
Mme de Staël ne 1’a pas assez vu : elle n’a pas
senti non plus toute la fraîcheur et la sponta­
néité de ce théâtre ; elle lui a préféré celui de
Gozzi, dont les fantaisies déréglées vont bien audelà des bornes de la réalité 1).
A son avis, c’était se livrer franchement au
génie italien que de mêler les bouffonneries et
les arlequinades au merveilleux des poèmes. Elle
trouvait Gozzi plus original que Goldoni et lui
prédisait plus de gloire. Telle était aussi l’ opi­
nion des contemporains, Baretti qui refusait à

3) Pendant son séjour à Venise, elle avait assisté à la
représentation de La figlia dell’ aria ossia l 'Innalzamento di
Semiramide, et avait été charmée par « la vivacité de 1’ im­
provisation, l’ inépuisable verve d’ imagination et de gaieté
que l’ inspiration seule du moment peut donner ». Cité par
Mlle Mor osini, ouv. cité, p. 23.

�Goldoni la culture et le génie, mettait Gozzi im­
médiatement au-dessous de Shakespeare, comme
« l ' homme le plus extraordinaire qu’on ait vu
dans aucun siècle » 1). Hoffmann le prenait pour
modèle, Schiller lui faisait l ' honneur d’ une tra­
duction.
Mme de Staël et ses contemporains se trom­
paient: Gozzi avait si peu le véritable génie co­
mique italien, qu’il n’a presque pas eu d’ imi­
tateurs chez nous. Et bien loin de ratifier ces
premiers jugements, nous avons vite oublié son
théâtre pour demander à Goldoni des sensations
réelles, et de véritables jouissances.
L’ Italie n’ a pas de tragédie nationale. Métas­
tase est plutôt lyrique que tragique. Ce qui plaît
davantage dans ses drames, ce sont les ariettes,
admirables tantôt pour la grâce et l’ harmonie,
tantôt pour les beautés lyriques qu’elles renfer­
ment. Mais son théâtre n’a ni variété ni profon­
deur: c’ est toujours le même couple d’ amoureux,
qui, sous des noms différents, chantent de la même
manière des chagrins et des martyres d’ amour
qui remuent l’ â me à la surface. Métastase a
peint comme une fadeur le sentiment le plus orag
eu
x

1) Il est vrai qu’ après, en se contredisant, il définira
les Fables « un tas d’ or et de fange, et leur auteur, uno scroc­
cone ingénieux ». Cité par T. Co n ca r i, ouv. cité, ch. III,
p. 142.

�qui puisse agiter le cœur humain. Cepen­
dant la Mérope de Maffei, le Saül d’ Alfieri, 1' A ­
ristodème de Monti et surtout le poème du Dante,
bien que cet auteur n’ait point composé de tra­
gédies, lui semblent faits pour donner l’ idée de
ce que pourrait être l’ art dramatique en Italie.
Dans la Mérope il y a une grande simplicité
d’ action et une poésie brillante qui revêt les ima­
ges les plus gracieuses. L' Aristodème « a quelque
chose du terrible pathétique du Dante, et sûre­
ment cette tragédie est, à juste titre, une des plus
admirées » 1).
Dante possédait le génie tragique qui pro­
duirait le plus d’ effet en Italie, si on pouvait
l’ adapter â la scène. Il sait peindre aux yeux ce
qui se passe au fond de l’ âme, et son imagina­
tion fait sentir et voir la douleur.
Alfieri est celui qui a le plus fait pour la tra­
gédie. Mme de Staël estime l’ homme autant que
1’ écrivain : mais elle ne cache pas que le premier
a beaucoup empiété sur le second, au détriment
de l’ œuvre. « Alfieri, dit-elle, par un hasard sin­
gulier, était, pour ainsi dire, transplanté de l’ an­
tiquité dans les temps modernes; il était né pour
agir, et il n’ a pu qu’ écrire: son style et ses tra­
gédies se ressentent de cette contrainte. Il a
voulu marcher par la littérature à un but politq
u
e:

1) Corinne, liv. VII, chap. II, p. 146.

�ce but était le plus noble de tous sans
doute; mais n’ importe, rien ne dénature les ou­
vrages d’ imagination comme d’ en avoir un. A l­
fieri, impatienté de vivre au milieu d’ une nation
où l’ on rencontrait des savants très érudits et
quelques hommes très éclairés, mais dont les lit­
térateurs et les lecteurs ne s’ intéressaient pour
la plupart à rien de sérieux, et se plaisaient uni­
quement dans les contes, dans les nouvelles, dans
les madrigaux, Alfieri, dis-je, a voulu donner à
ses tragédies le caractère le plus austère. Il eu
a retranché les confidents, les coups de théâtre,
tout, hors l’ intérêt du dialogue. Il semblait qu’ il
voulût ainsi faire faire pénitence aux Italiens de
leur vivacité et de leur imagination naturelle;
il a pourtant été fort admiré, parce qu’il est
vraiment grand par son caractère et par son âme,
et parce que les habitants de Rome surtout ap­
plaudissent aux louanges données aux actions et
aux sentiments des anciens Romains, comme si
cela les regardait encore... Mais il n’ en est pas
moins vrai qu’Alfieri n’a pas créé ce qu’on pour­
rait appeler un théâtre italien, c’ est-à-dire des
tragédies dans lesquelles on trouvât un mérite
particulier à l’ Italie. Et même il n’ a pas carac­
térisé les mœurs des pays et des siècles qu’il
a peints. Sa Conjuration des Pazzi, Virginie, Phi­
lippe I I , sont admirables par l’ élévation et la
force des idées; mais on y voit toujours l’ emp
rein
te

�d’ A lfieri, et non celle des nations et des
temps qu’ il met en scène 1).
Autour d’ Alfieri elle a vu toute une floraison
d’écrivains, toute une foule d’ hommes distingués
qui témoignent de la nouvelle renaissance de 1’I­
talie. Certes, il faudra du temps, mais Mme de
Staël y croit et nous la souhaite, car elle a trouvé
quelque chose de bon et de fort dans cette nation
qui « sous les Romains fut la plus militaire de
toutes, la plus jalouse de sa liberté dans les répu­
bliques du moyen âge, et, dans le seizième siècle,
la plus illustre par les lettres, les sciences et les
arts » 2).
Les étrangers l’ avilissent et l’ insultent à l’ envi :
ils ont tort. Les peuples du midi présentent de tels
contrastes dans leur caractère, qu’o n ne doit pas
les juger au premier coup d’ œil. Ils ont souvent
1) Corinne, liv. VII, chap. II, pp. 144-45.
II est étrange que Mme de Staël n’ait ni connu ni lu
Foscolo. Elle aurait plus fortement senti notre caractère et
mieux parlé de nous. Au moment où elle écrivait Corinne,
elle ne pouvait lire ni les Sepoleri, ni le cours patriotique pro­
fessé à Pavie : mais elle aurait pu connaître les Dernières
lettres de Jacopo Ortis, les fiers articles publiés sur l ' Assem­
blée législative de la Cisalpine, le discours à Bonaparte
pour le congrès de Lyon. Or elle ne le nomme ni dans ses
lettres, ni dans ses livres. Ils avaient pourtant nombre
d’ amis communs : Luigi Bossi, Ippolito Pindemonte, la
comtesse d’ Albany, Luigi di Brême. . . .
2) Corinne, liv. VI, c hap. III, p. 119.

�l es qualités et les défauts les plus opposés. Tan­

tôt ils se montrent très prudents, tantôt ils pa­
raissent les plus audacieux des hommes. Si vous
les voyez indolents, « il se peut qu’ils se reposent
d’ avoir agi, ou se préparent pour agir encore » 1).
Il faut donc les observer, les étudier pendant
quelque temps, avant d’en pouvoir parler avec
équité. N’ allez pas croire cependant qu’ils ca­
chent ce qu’ ils sentent; au contraire, ils ne sont
jamais embarrassés, car ils ne connaissent ni l’ a­
mour-propre, ni les conventions mondaines.
La plupart de ceux qui descendent en Italie,
s’ étonnent de ne pas y trouver les mœurs, les
habitudes de leur pays: ils font des comparaisons
injustes, et en veulent aux Italiens parce qu’ils
vivent à leur façon. Eh bien ! ces étrangers ont
tort: tout le monde a le droit de vivre comme
bon lui semble; et chaque peuple a des qualités
et des défauts qui se compensent, qualités et
défauts inhérents à sa nature particulière, au
pays qu’ il habite, au gouvernement qui le dirige.
Les Italiens ne sont certainement pas les pires
habitants de l’ Europe: on les accuse volontiers
de mœurs relâchées, parce qu’ils n’ont pas de
convenances sociales à respecter.
C’ est trop dire: les Italiens ignorent certaine­
ment la rigidité anglaise, mais ils n’ en connaissen
t

1) Corinne, liv. VI, chap. II, p. 112.

�pas non plus l’ hypocrisie. Ils ne possèdent
pas les grâces séduisantes des Français, mais ils
n’ en ont pas non plus l’ affectation. Dans leurs
rapports, ils ont de la simplicité, de la franchise,
une politesse aimable et bienveillante. Ils ne se
font jamais prier pour montrer quelque talent et
amuser les autres, car ils n’ ont à redouter aucune
moquerie. Mais aussi ils ne s’ occupent pas de
l 'effet qu’ ils produisent, et se livrent simplement
à leurs impressions, sans se laisser détourner de
leur plaisir par la vanité, ni de leur but par les
applaudissements. Chez eux, les distinctions de
rang font en général peu d’ effet: ce n’ est pas
philosophie, mais « simplicité de caractère et fa­
miliarité de m œ u rs» 1). Comme la société ne s’ y
constitue juge de rien, elle admet tout. Rome est
sans doute la ville où l’ on jouit de la plus grande
liberté : on peut aller, venir, quitter le monde ou
y rentrer sans étonner personne. Les étrangers
y sont reçus et fêtés comme des concitoyens: c’ est
la ville cosmopolite par excellence.
Au X V Ie siècle, Montaigne avait fait la même
remarque: « C ’ est, disait-il, la plus commune
ville du monde, et où l’ étrangeté et la différence
de nation se considère le moins, car de sa nature
c’ est une ville rappiecée d’ éstrangiers ; chacun y
vit com chés soi» 2).

1) Corinne, liv. VI, chap. II, p. 111.
2) Journal de Voyage, édit. d’ Ancona, p. 318.

�On accuse volontiers les Italiens d’ indolence,
d’ insouciance, de manque de caractère: les étran­
gers devraient se souvenir que, de tout temps,
l’ Italie a été le théâtre de leurs querelles, le but
de leur ambition. Cette contrée malheureuse a les
torts des nations vaincues et déchirées. D’ ailleurs,
n’ est-ce pas le gouvernement qui forme en grande
partie le caractère d’ un peuple? Et quel caractère
peuvent avoir les Italiens qui changent de maître
depuis des siècles? Il faut noter aussi que « les
peuples du Midi sont plus aisément modifiées
par les institutions que les peuples du Nord; ils
ont une indolence qui devient bientôt de la rési­
gnation ; et la nature leur offre tant de jouis­
sances, qu’ils se consolent facilement des avan­
tages que la société leur refuse, il y a sûrement
beaucoup de corruption en Italie, et cependant
la civilisation y est moins raffinée que dans d’ au­
tres pays » 1). On trouve de la sincérité, de la
fidélité dans les relations privées; et si l’ intérêt
et l’ ambition exercent un grand empire sur les
Italiens, l ' orgueil et la vanité n’ ont pas de pri­
se sur eux: ils ont du naturel et de la vérité.
C’ est même cette vérité qui est cause du scan­
dale dont les étrangers se plaignent: « les fem­
mes, entendant parler d’ amour sans cesse, vi­
vant au milieu des séductions et des exemples

1) Corinne, liv. VI, chap. III, pp. 120-1.

�de l’ amour, ne cachent pas leurs sentiments, et
portent pour ainsi dire une sorte d’ innocence
dans la galanterie mêm e » 1). Quels que soient
leurs torts les Italiennes n’ ont pas recours au
mensonge: et n’ est-ce pas la Rochefoucauld qui
a dit: Le moindre des défauts d’ une femme galante
est de l’ être? Sans doute l’ amour en dehors du
mariage est fort condamnable, mais la coquet­
terie n’ est pas non plus justifiée. Au moins faut-il
noter que les Italiennes n’ aiment ni par vanité
ni par orgueil, et que dans leurs passions elles
ont de la sincérité et de la constance.
Le sigisbéisme est un usage choquant: ce sont
les Espagnols qui l’ ont importé en Italie. Pour
le déraciner, il faudrait reconstituer la famille
sur des bases plus solides, sanctionner l’ amour
par le mariage, soigner l’ éducation des femmes.
Celles-ci sont en général très ignorantes: beau­
coup ne savent pas même écrire leur nom, et se
servent volontiers du paglietto pour correspondre.
Pourtant, parmi les femmes instruites, il y en a
qui sont professeurs dans les académies et qui don­
nent, des leçons publiquement, en écharpe noire.
D’ autres, avant Mme de Staël, avaient été
étonnés par le savoir et la simplicité des Ita­
liennes. Le président de Brosses, ennemi déclaré
des bas-bleus, affirme au sortir de chez Mlle Agnesi,

1) Corinne, liv. VI, chap. III, p. 121.

�qu’il vient de voir « une espèce de phénoméne
littéraire qui lui a paru una cosa più stupenda
que le dôme de Milan ». Il l’ a trouvée assise sur
un canapé avec sa petite sœur; autour d’ elle il
y avait trente personnes de toutes les nations de
l’ Europe. Cette jeune fille, « ni laide ni jolie, qui
a l’ air fort simple et fort doux », a très bien
répondu en latin à une harangue que le comte
Belloni lui avait adressée en cette langue; puis
elle a discuté sur l’ origine des fontaines, sur le
flux et le reflux de quelques-unes; enfin, s’ écrie
le président, « elle a parlé comme un ange sur
cette matière; je n’ ai rien oui là-dessus qui m’ ait
plus s a tisfa it» 1). A Milan, il connut aussi Mme
Manzoni, poète de l’ Empereur, Clélie Borromée
qui savait toutes les sciences et toutes les lan­
gues de l’ Europe et parlait arabe comme l’ A l­
coran ; à Bologne, il vit Laura Bassi et assista à
ses conférences latines; à Naples, tout à fait ré­
concilié avec les femmes savantes, il faisait ses
délices de la conversation de la princesse Pa­
lom bano 2) qui excellait en géométrie.
A 1’époque de son voyage, Mme de Staël avait
connu beaucoup de femmes aussi distinguées par
leur talent que par leur savoir: Clotilde Tam­
broni, professeur de grec à l’ Université de Bologn
e;

1) Lettres d’ Italie (édit. Colomb), vol. Ier, pp. 94 et 105-107.
2) Ibid., vol. Ier, pp. 222 et 341-42.

�Mlle Pellegrini, qui improvisa pour elle à
la séance du Capitole; Mme Teotochi Albrizzi,
que Byron devait appeler avec emphase la Staël
vénitienne 1).
Elles les avait entendu célébrer par les poè­
tes 2), elle s’ en était fait souvent des amies et
des admiratrices. Il était naturel que dans Co­
rinne elle se fît au nom et en faveur de ces
femmes remarquables, le défenseur éloquent de
toutes les autres.
Mme de Staël démêle ensuite avec finesse
pourquoi les Italiens n’ont pas l ' esprit militaire.
Ce n’ est pas qu’ ils manquent de courage ou de
bravoure: « ils exposent leur vie pour l’ amour
et pour la haine avec une grande facilité; et les
coups de poignards donnés et reçus pour cette
cause n’ étonnent ni n’ intimident personne; ils
ne craignent point la mort, quand les passions
naturelles commandent de la braver; mais sou­
vent, il faut l’ avouer, ils aiment mieux la vie que
des intérêts politiques, qui ne les touchent guère,

1) Mme de Staël a été en correspondance avec la comtesse
Diodata Saluzzo, membre de l'Académie des sciences de Turin,
et dont les vers furent loués par Monti. Voir M. Rod. Re­
n ier, Lettere di duc donne illustri, n.° 12-13 du Preludio, 30
ju in -l6 juillet 1883.
2) Paolina Secoo Suardo qui mérita par ses vers et par
son goût pour l’ histoire naturelle que Masc heroni lui adressât
l’ Invito a Lesbia C.idonia.

�parce qu’ils n’ont point de patrie » 1). On les
accuse de frivolité parce qu’ils considèrent l’ exis­
tence comme une fête, et les talents comme au­
tant de moyens pour l’ embellir.
Mais s’ ils sont facilement émus ou charmés
par tout ce qui plaît et réjouit, « leur mobilité
ne les porte point à l’ inconstance, et leur viva­
cité ne leur rend point la variété nécessaire. Ils
sont, en toute chose, patients et persévérants;
leur imagination embellit ce qu’ils possèdent;
elle occupe leur vie, au lieu de la rendre inquiète;
ils trouvent tout plus magnifique, plus imposant,
plus beau que cela n’ est réellement; et tandis
qu’ailleurs la vanité consiste à se montrer blasé,
celle des Italiens, ou plutôt la chaleur et la vi­
vacité qu’ ils ont en eux-mêmes, leur fait trouver
du plaisir dans le sentiment de l’ admiration » 2).
Ils cultivent avec amour les arts et les lettres,
soit par inclination, soit parce que la domination
étrangère interdit tout autre champ à leur acti­
vité. Certes, il faudrait secouer cette torpeur qui
semble engourdir le peuple tout entier, et tra­
vailler avec plus d’ énergie. Il est dommage que
les Italiens manquent de dignité, quoiqu’il leur
reste encore « quelques traces de la grandeur
antique, quelques rares traces effacées qui pourra
ien
t

1) Corinne, liv. VI, chap. III, p. 122.
2) Ibid., liv. X, chap. III. p. 213.

�reparaître dans des temps plus heureux, »
surtout s’ ils pouvaient être excités par une grande
passion. « Alors, dit Mme de Staël, les Italiens
deviendraient actifs et persévérants » : chez eux
il n’ y a pas d'émulation; « mais donnez à ces
hommes un but, et vous les verrez en six mois
tout apprendre et tout co n c e v o ir» 1).
Ce but ils le trouveront bientôt, et en moins
d’ un demi siècle, l’ unité italienne, à travers mille
difficultés et mille dangers, à travers les douleurs
et les sacrifices de sa plus vaillante jeunesse, sera
un fait accompli. En attendant, Corinne va plaider
sa cause à travers toute l’ Europe et lui rappeler
que c’est de cette Italie, si volontiers dédaignée,
qu’ elle tient l’ art et la science, c' est-à-dire les
meilleurs moyens de connaître la vie et de la
goûter.
Sans doute, Corinne n’est pas un dithyrambe en
l’ honneur de l’ Italie; si Mme de Staël a démêlé
nos qualités, elle a vu aussi nos défauts: quelques
Italiens même trouvèrent d’ abord que parfois
elle avait été trop sévère. Mais n’ est-ce pas bien
aimer que bien gronder? On tomba bientôt d’ ac­
cord là-dessus, et dans notre pays et à l’ étranger,
on jugea Corinne le plus éloquent plaidoyer on
faveur de l’ Italie.
Le Courrier de Turin, dans un article signé

1) Corinne, liv. VI, chap. III, p. 123.

�J. Grassi, appréciait ainsi l 'auteur: « Tout ce que
Mme de Staël dit sur les Italiens est vrai; les traits
sont ressemblants; elle eu a oublié plusieurs; mais
ceux qu’elle a tracés sont exacts. Elle a vengé
le caractère des Italiens de ces assertions banales
que les écrivains peu instruits ont répété depuis
lon gtem ps» 1). Byron a avoué quelque part que
quand il songeait à notre pays, il pensait « avec
les pensées de Mme de Staël », et on sait que
Lamartine le parcourait en 1811, le livre de Co­
rinne à la main.
Mme de Staël a justement vu de l’ Italie ce
que Chateaubriand en avait négligé: la vie so­
ciale, littéraire et politique. « Elle contribua à
relever l’ Italie devant soi-même et devant le
monde. Elle dévoila le « mystère » de cette na­
tion et de ce pays; elle propagea en Europe cette
pensée qui devint un programme de politique:
« Les Italiens sont bien plus remarquables par ce
qu’ ils ont été et par ce qu’ ils pourraient être
que par ce qu’ils sont maintenant » 2). Elle fut la
première voix étrangère qui, au commencement du
siècle, se leva en faveur de notre unité, la pre­
mière qui espéra en notre résurrection et nous
reconnut le droit à la vie, à la liberté. Sans doute,
il faudra du temps: les tristes fruits du servage

1) Cité par Ch. Dej o b, ouv. cité, pp. 120-21.
2) A. Sore l., ouv. cité, p. 206.

�pullulent en Italie, les défauts particuliers à son
peuple se sont accentués, mais beaucoup de bonnes
qualités sommeillent au fond ; c’est l’ honneur de
Mme de Staël de les avoir signalées et d’ y avoir
cru. Elle a senti que nos beaux-arts qui ont fait
notre gloire feront aussi notre force, et a espéré
« qu’un jour notre caractère égalera notre gé­
nie » 1). Mme de Staël ne pensait pas si bien
dire: Dante enfin retrouvé, nous secouait de sa
voix puissante; l'Aurore de Michel-Ange, se dres­
sant sur sa couche, agitait le flambeau de la li­
berté; Alfieri réveillait en nous les anciennes
vertus; l’ art et la poésie, nous préparaient à la
fois aux sacrifices et aux triomphes de notre Ré­
volution.

*
D eu xièm e voyage de M m e de Staël - La
polém ique entre classiques et rom an­
tiques.
Mme de Staël descendit encore en Italie à
l’ automne de 1815. Aux premiers jours d’ octobre
elle était à Milan avec sa fille Albertine et Guil­
laume Schlegel; son fils et le duc de Broglie
devaient la rejoindre plus tard. Elle avait décidé

1) Corinne, liv. IV, chap. III, p. 69.

�que les cérémonies du mariage de sa fille au­
raient lieu à Pise. Elle sentit l’ Italie toute fré­
missante comme une mer qui couve la tempête.
Dans le gris uniforme de la politique réaction­
naire, passaient de subites étincelles. Mme de
Staël fréquenta les Trivulzio, les Litta, les Por­
ro, les jeunes libéraux qui allaient fonder le
Conciliatore ; elle partagea leur enthousiasme, leur
foi, leur amour de la liberté. Elle se plut da­
vantage au milieu de cette jeunesse qui sup­
portait impatiemment le despotisme de la SainteAlliance, et ce ne fut pas sans peine qu’ elle
quitta leur société pour se rendre en Toscane.
Dans une lettre datée de Pise (11 octobre 1815),
elle écrit à Acerbi ses regrets d’ être séparée de
la ville et de ses amis de Milan, de « Paris-Milan »,
comme elle disait, Plus elle visitait l’ Italie, plus
elle était froissée des tristes effets de la réaction.
Elle se demandait souvent si les Français avaient
fait leur Révolution, pour que Metternich en béné­
ficiât.
Dans un article inséré dans le premier numéro
de la Biblioteca italiana, et qui eut beaucoup de
retentissement, Mme de Staël conseillait aux Ita­
liens, sans vie politique et sans patrie, de cher­
cher dans les lettres leur triomphe et leur gloire.
Elle leur proposait de substituer à l’ imitation
des Grecs, des Latins et des « trecentisti », l’ imi­
tation des littératures du Nord, et d’ y chercher

�le spectacle de la vie, pour apprendre à la repré­
senter.
On sait que cet article fut l’ occasion d’ une
vive querelle entre classiques et romantiques 1) :
on batailla pour et contre Mme de Staël qui, at­
taquée vivement, se défendit avec énergie et ri­
posta que connaître ne veut pas dire imiter; tout
au contraire « plus l ' intelligence acquiert de force
par l’ étude, plus elle devient capable d’ une ori­
ginalité transcendante » 2).
Après avoir célébré à Pise et à Livourne les
cérémonies du mariage de sa fille, Mme de Staël
se rendit à Florence dans les premiers jours de
mars. La tyrannie lâche et artificieuse qui pesait
sur toute l 'Italie excitait son indignation. Mme
d’ Albany lui ayant vanté la douceur du gouver­
nement de Léopold, la liberté dont on jouissait
alors partout dans son État, reçut cette réponse :
« Vous dites avec raison qu’o n est aussi libre ici
que dans une république; certainement si la li­
berté est une chose négative, il ne s’ y fait aucun
mal quelconque: mais où est l’ émulation ? où est
le mobile de la distinction dans les hommes ? » 3).
1) Voir Ch. De jo b , ouv. cité, pp. 125-139; G. Muoni,
Ludovico di Brême et le prime polemiche intorno a Mad. di Staël
e al romanticismo in Italia, Milano, 1902; Rod . Re n ie r , svaghi
critici, Bari, Laterza, 1910 ( Corinne, pp. 298-99).
2) Cité par Mlle Mor o sini, ouv. c ité, p. 60.
3) Ibid., p. 58.

�Après avoir visité Rome et Naples, elle re­
tourna à Milan. La police autrichienne faisait
surveiller cette « révolutionnaire incorrigible »,
cette « soi-disant » libérale. Le comte de Sauran,
écrivait à Metternich dans une longue lettre-rap­
port: « Dans notre siècle, les personnes qui ont
une réputation littéraire européenne, semblent
mériter d’ autant plus l’ attention des gouverne­
ments, qu’ ordinairement elles tiennent un peu à
l’ espèce du caméléon » 1). Il n’ ignorait pas de
quel côté allaient les sympathies de Mme de Staël
qui, d’ ailleurs, n’ en faisait mystère. Elle aurait
voulu écrire l’ éloge funèbre de Melzi, mort le
6 janvier ; mais la police autrichienne s’ était
hâtée de défendre toute manifestation en l’ hon­
neur de cet homme illustre.
Mme de Staël souffrit beaucoup du silence
qu’on garda sur la mort de son ami. « Ne pour­
rais-je pas au moins, écrivait-elle à Acerbi, pein­
dre le charme de sa conversation et louer son carac­
tère, et vous laissera-t-on publier ce simple éloge
avec mon nom ?» Tout lui fut défendu.
Après avoir passé quelques semaines à Milan,
Mme de Staël se rendit à Coppet où elle eut le
bonheur de recevoir l’ abbé de Brême qui y de­
meura un mois. Elle espérait revoir l’ Italie et
les nombreux amis qu’ elle y avait laissés: la paralysie

1) Cité par Mlle Morosin i, ouv. cité, p. 61.

�la foudroya, à Paris, en février 1817, et, le
14 juillet de la même année, elle expirait....
Dans son œuvre posthume, les Considérations
sur la Révolution française1 ) elle prophétisait en­
core une fois la résurrection de l ' Italie. C’ étaient
ses derniers et touchants adieux au pays qu’elle
avait tant aimé, c’ était une dernière preuve de
sa bonté et de sa sympathie. La polémique que
son célèbre article avait allumée était déjà é­
teinte. Mme de Staël fut regrettée en Italie aussi
vivement qu’en France 2). On rendait .justice à
sa générosité, à sa bonté, à son génie: on savait
enfin tout ce que Corinne avait fait pour nous.
M. Sorel remarque que c’ est un Italien 3) qui a
le mieux jugé son œuvre par rapport à notre pays,
et qu’il a eu raison d’ écrire: « Mme de Staël a
entrevu l’ Italie de l’ avenir, elle a été le précur­
seur d’ un nouvel ordre de choses; elle s’ est, par
là, montrée prophétesse, et elle a devancé, dans
ses appréciations, tout ce que d’ autres ont dit
depuis, sans la nommer » 4).
1) Imprimée pur le .soin de ses enfants, Paris, Delaunay,
1818.
2) Ch. Dejob , ouv. cité , p. 132.
3) Domenico Be r ti ; voir son article sur la Staël et Monti
( Filotecnico de Turin de novembre-décembre 1887).
4) A. S ore l, ouv. cité, p. 206.

��IV.

SISMONDI — F A U R IEL

Les introducteurs de la littérature ita­
lienne en France au com m encem ent
du X I X e s iè c le .
Tandis que Chateaubriand et Mme de Staël
indiquaient au romantisme naissant l ' Italie pit­
toresque et artistique, l ' Italie souffrante, divisée,
opprimée par le joug étranger, mais gardant en
elle bien des énergies latentes prêtes à se tra­
duire en actes, d'autres écrivains d’ un ordre moins
é le v é quoique très distingué, soit par leurs rela­
tions personnelles, soit par leurs travaux, rendaient
populaires en France certains de nos principaux
écrivains.
Parmi les introducteurs de la littérature ita­
lienne au-delà des Alpes au commencement du
X I X e siècle, Sismondi et Fauriel occupent une
place très importante : c’est pourquoi il ne nous
est pas permis de les négliger dans cette étude :

�ils méritent d’être mis à côté des grands artistes
qui les ont précédés ou suivis dans notre pays.

*
SISM O N D I. - Son rôle auprès de M m e de
Staël - Ses relations avec la comtesse
d’ A lban y - Ses appréciations

de

la

littérature italienne.
Simonde de Sismondi, naquit à Genève en 1773
d ' une ancienne famille toscane qui, exilée de Pise
au quatorzième siècle, s’ était réfugiée d’ abord en
France sur la côte Saint-André, puis en Suisse
lors de la révocation de l’ édit de Nantes. Sis­
mondi fut, par ses dispositions naturelles et par
les vicissitudes de sa vie qui le portèrent souvent
en Italie, 1' homme le mieux désigné pour servir
de lien entre la société de Coppet, et son pays
d’ origine. Il partagea, en effet, ses sympathies
entre ses deux patries, comme il disait, suivit d’ un
regard attentif et intéressé les différentes phases
de la Révolution et de l’ Empire, connut et admira
les premiers patriotes italiens, Alfieri, Foscolo,
Maroncelli, fut l’ intermédiaire naturel entre le
cercle de Mme de Staël et celui de la comtesse
d’ Albany, l’ homme enfin qui joua dans le roman­
tisme français par rapport
àl'Italie, le même
rôle que Schlegel par rapport à l’ Allemagne.

�Admis de bonne heure dans la société de
Coppet, il resta jusqu’ à la fin un des fidèles de
Mme de Staël, et en 1817 il écrivait à sa mère
après 1’enterrement de sa célèbre amie : « C’en
est donc fait de ce séjour où j ’ai tant vécu, où
je me croyais si bien chez moi ! C’en est fait de
cette société vivifiante, de cette lanterne magique
du monde, que j ’ai vu s’éclairer là pour la pre­
mière fois, et où j ’ ai tant appris de choses ! Ma
vie est douloureusement changée. Personne peutêtre à qui je dusse plus qu' à e lle . . . » 1).
Il avait vu, en effet la belle époque de Coppet,
lorsque Mme de Staël, bravant Napoléon, était
tout heureuse de donner asile dans son château,
aux mécontents du nouveau régime, et de s’ en­
tourer de cette brillante société cosmopolite qui
portait ombrage au maître. Il avait tenu avec
honneur sa place dans ce salon où les hommes
distingués étaient reçu avec empressement, où
toute idée était librement débattue, souvent même
approfondie. Et lorsqu’ il quittait Coppet, c’ était
pour venir en Italie chercher ou compléter les
matériaux de ses livres d’ économie et d’ histoire ;
c’était pour s’ y pénétrer de la connaissance d’ un
peuple qui avait tant de droits à son affection;
c’ était enfin pour demander à la douce terre de

1) Sismondi, Fragments de son Journal et Correspondance,
Genève, 1857, p. 36.

�ses ancêtres, ce repos et ce calme dont parfois il
sentait si vivement le besoin.
Les Sismondi, émigrés de Genève en 1793,
lorsque la terreur y avait pénétré à la suite de
la Révolution, s’ étaient réfugiés, pendant quel­
ques mois, en Angleterre. Rentrés en Suisse, ils
n’ y purent rester: Charles demanda avec instance
à retourner sur les anciennes traces de sa famille,
à transplanter la petite colonie en Toscane, près
du berceau de ses ancêtres. Son idée fut acceptée :
le 23 octobre 1794, les Sismondi débarquaient à
Florence : le Podere de Valchiusa, aux portes de
Pescia était à vendre ; Charles 1’acheta et sa fa­
mille alla s’ y fixer.
C’était dans ce tranquille coin du val de Nie­
vole, paré de vignes et de mûriers, que Mme
Sismondi accueillait son fils, lorsque las du tour­
billon du monde, il allait se retremper dans son
amour, et se reposer dans la paisible douceur de
la vie champêtre. Il prenait plaisir à expérimenter
dans ses champs des cultures nouvelles, il y trans­
planter les légumes variés de Genève, à s' asseoir
avec les contadini aux banquets des moissons, de
la battitura, des vendanges! Il y alimentait son
amour de la terre labourée, son désir du bien-être
du pauvre, ses idées sur l’ agriculture et l’ éco­
nomie nationale, qu’il devait bientôt, développer
en des ouvrages nombreux. Il se livrait aussi à
de longues et diligentes recherches dans les bib
lioth
èq
u
es

�e
t les archives, où il préparait les
matériaux de ses livres d’ histoire et de littérature.
Le premier ouvrage qui le lança dans le monde
des lettres, fut sa belle Histoire des républiques
italiennes, dont Mignet, juge sans doute très com­
pétent, disait qu’elle avait été « tracée avec un
vaste savoir, un noble esprit, un talent vigoureux,
assez d’ art et beaucoup d’ éloquence » 1). Manzoni
de son côté, bien qu’il eût polémisé avec Sismondi
sur la morale catholique 2), attaquée dans cette
histoire, en parlait ainsi : « On doit reconnaître
combien de questions de politique, de jurispru­
dence, d’ économie et de littérature ont été obser­
vées par lui (Sismondi) à un point de vue sou­
vent nouveau et intéressant, et ce qui vaut da­
vantage, noble et généreux; combien de vérités ont
été, pour ainsi dire, remises par lui en lumière,
vérités qui étaient tombées sous une espèce de
prescription, à cause de l’ indolence ou de la lâche
connivence d’ autres historiens, qui avaient trop
souvent justifié l ' injustice toute puissante ; et
flatté même les tom b eau x»3).
Les critiques et littérateurs allemands, Wiela
n
d
,
1) Mignet, Notices et portraits historiques et littéraires,
Paris, Didier, 1854, vol. II, p. 62.
2) G. Mazzoni, L’ Ottocento (in Storia letteraria d’ Italia
etc.), chap. V, p. 223.
3) G. Pu ccia n ti, Alessandro Manzoni, in Nuova Antologia,
1873, vol. 23, p. 261.

�Schlegel, Böttiger firent aussi un accueil
flatteur à cette Histoire qui se présentait avec
les suffrages de la société de Coppet. «Je ne
connais, écrivait Muller, dans aucun ouvrage de
langue française, une plus noble exposition ; ja ­
mais auteur ne fut plus maître de son sujet et
des temps qu’ il traite » 1).
Les deux premiers volumes des Républiques,
avaient paru en 1807, et le 18 juin de la même
année, Sismondi, joignait à 1’envoi de deux exem­
plaires à la comtesse d’ Albany, la lettre suivante
datée de Pescia : « Permettez-moi de me rappeler
à votre souvenir en vous envoyant les deux pre­
miers volumes de mon histoire. Si votre noble
ami avait vécu, c’ est à lui que j ’ aurais voulu
les présenter, c ' est son suffrage que j ’ aurais am­
bitionné d’ obtenir par-dessus tous les autres. Son
âme généreuse et fière appartenait à ces siècles
de grandeur et de gloire que j ’ai cherché à faire
connaître. Né comme par miracle hors de son
siècle, il appartenait tout entier à des temps qui
ne sont plus, et il avait été donné à l 'Italie comme
un monument de ce qu’ avaient été ses enfants,
comme un gage de ce qu’ils pouvaient être en­
core... » 2
).

)1 Cité par Mlle A. de Montg o l f i e r , p. 24 de la bio­
graphie qui précède le Journal de Sismondi.
2) Cité par E. D e l Ce r r o , Vittorio Alfieri e la Contessa
d’ Albany, Roux e Viarengo, Torino-Roma, 1905, pp. 264-65.

�Dans la même lettre Sismondi renseignait
l’ amie d’ Alfieri sur la société de Coppet entrant
ainsi dans ce rôle qu' il joua jusqu’à la mort de
la comtesse. Celle-ci avait connu Mme de Staël
et plusieurs de ses hôtes habituels, eu 1784, lors
de son séjour à Paris avec Alfieri 1) : les relations
entre les deux dames furent toujours cordiales
et suivies, et Sismondi fut bien souvent leur in­
termédiaire.
De son côté, Mme d’ Albany, envoyait à Sis­
mondi les œuvres posthumes d’ Alfieri qu’elle
même avait fait imprimer, et lui donnait des nou­
velles des personnages qui défilaient dans son sa­
lon déjà célèbre. Cette dame présidait, en effet,
sur les rives de l’ Arno, une société non moins
brillante que celle de Coppet.
Déjà, du vivant d’ Alfieri, elle recevait Lo­
renzo Pignotti, Angelo Maria Bandini, l’ historien
érudit et consciencieux du X V e siècle florentin,
le poète Giovanni Fantoni, le peintre Fabre. Mais
ce fut seulement après la mort d’ Alfieri, peu ami
de la société mondaine, que le salon de Mme
d’ Albany fut ouvert aux Italiens les plus en vue,
aux étrangers illustres qui étaient de passage à
Florence, et devint ainsi un foyer de culture et
de cosmopolitisme. Là s’ arrêtèrent bien souvent

1) Sainte Beu ve, Nouveaux Lundis (La comtesse d 'Al­
bany), Paris, Michel Lévy, 1872, vol. V, p. 422.

�les habitués de Coppet, Sismondi, Bonstetten et
d’ autres, qui y rencontraient lord Byron, lord
Russell, Moore, Lamartine, Ciccognara, le cardinal
Consalvi, Ugo Foscolo....; la liste serait longue 1).
Sismondi juge bien de l ' influence que ce salon
exerce, car en 1823 il écrivait à la comtesse d’ A l­
bany: « Vos Florentins commencent à présent à
nous rendre un peu les visites que nous leur fai­
sions autrefois: j ’ai eu beaucoup de plaisir à voir
ici le marquis Capponi, qui a eu la bonté de
vous parler de moi; je n’ en ai pas moins à y voir
aujourd’hui le marquis Joseph Pucci, qui a con­
sacré sept ans à parcourir l’ Europe avec un zèle
dont la génération qui précédait la sienne aurait
été peu capable. Sans doute la grande masse dort
encore et vit au jour le jour, la société manque
d’ intérêt, mais il y a cependant un progrès sen­
sible dans les esprits; ce mélange des nations, cette
sympathie réciproque avec laquelle elle s’ observent
mutuellement, finiront par introduire chez toutes
ce qui est bon, par détruire chez toutes ce qui
est mauvais, autant du moins que les lumières
peuvent triompher à la longue des petites pas­
sions et des petits intérêts » 2). Ce voeu était d’ une
1) E. De l C erro, ouv. cité, pp. 291-98; voir aussi SaintR e n é T a illa n d ie r , La comtesse d’ Albany, Paris, Michel
Lévy, 1862, liv. III, pp. 176 et suiv.
2) Saint-René T a il l andie r , Lettres inédites de Sismon­
di etc., pp. 324-25.

�belle âme; il était surtout d’ un esprit clairvoyant
et cosmopolite qui savait que le véritable progrès
de l’ humanité est la résultante des apports de
tous les peuples. Et c’ était pour améliorer les
conditions matérielles de ces peuples, première
source de leur bonheur et de leur perfectionne­
ment moral, que Sismondi se livrait à de longs
et intelligents travaux d’ économie politique qui
lui valaient l’ estime et la considération d’ hom­
mes d’ États et de financiers.
Les titres mêm e 1) de ces livres montrent que
l’Italie en particulier, tenait une large place dans
les préoccupations de l’ auteur, qui, après s’ être
intéressé à nos campagnes et à notre histoire, al­
lait; tracer un tableau très remarquable de notre
littérature.
C’ est dans le cours public qu’il fit à Genève
en 1811 et qui eut un très grand retentissement,
que Sismondi, en parlant des littératures, du midi
de l’ Europe, s’ arrêta avec un évident intérêt sur
notre histoire littéraire.
Dans cette vaste étude, il partait d’ un point
de vue alors très original : dans l’ introduction au
beau livre qui est sorti de ce cours, Sismondi dé­
clare expressément: « J’ai surtout voulu montrer
partout l’ influence de l’ histoire politique et religieu
s

1) Tableau de l’ agriculture Toscane, 1801. — Constitution
des Villes libres d'Italie, 1803.

�d
es peuples sur leur littérature, et de leur
littérature sur leur caractère; faire sentir le rap­
port des lois du juste et de 1’honnête avec celles
du beau; la liaison enfin de la vertu et de la
morale avec la sensibilité et l’ imagination » 1).
A -t-il complètement réussi? je n’ oserai, l’ af­
firmer : Sismondi n’ était ni un bien profond psy­
chologue, ni un logicien serré: mais comme c’ é­
tait un homme honnête et consciencieux, doué
de beaucoup d’ intelligence et d’ un vaste savoir,
il a fait un ouvrage sérieux et d’ un remar­
quable intérêt. Pour ce qui se rapporte à l’ Ita­
lie, eu particulier, on peut dire aussi qu’il nous
a rendu un des plus grands services qui fussent
alors possibles. Avant, lui, Ginguené, avait bien
écrit une histoire de notre littérature 2), mais
Sismondi apporta dans la sienne des qualités
plus éminentes, une plus vaste connaissance de
nos auteurs, une pénétration plus subtile et plus
éclairée de notre esprit, un amour plus intelli­
gent et plus spontané de notre peuple....: Sismondi
était à demi italien.
Après une savante exposition des origines de
notre langue, il recherche, dans des chapitres très
1) De La Litt. du midi de l’ Europe, Paris, Treuttel et Würtz
(1813, 1819, 1829, 4 vol. in-8).
2) Ginguené, Histoire littéraire de l 'Italie (1811-1819, 9
vol. in-8), qu’ il laissa inachevée et dont les deux derniers
volumes appartiennent à F. Salvi.

�nourris, quelles ont été les premières influences
qui ont enrichi notre patrimoine intellectuel, et
préparé, pour ainsi dire, l ' éclosion de nos chefsd’ œuvre. Parmi ces influences, celle des littéra­
tures arabe et française occupent une place très
importante. Sismondi en étudie l’ action et la
portée avec une grande largeur de vues: l’ his­
toire politique vient souvent à son aide et donne
à son travail plus de consistance et de fermeté !
Suit une étude sur notre quatorzième siècle et
particulièrement sur Dante, dont Sismondi ana­
lyse le poème et pour le faire mieux apprécier,
il en cite des morceaux et les traduit. Il me plaît
de rapporter son jugement sur notre grand poète,
d’ autant plus qu’il vient, en France, immédiate­
ment après celui de Corinne qui est un peu hâtif
et très général.
« Peu de chefs-d’ œuvre ont mieux manifesté
la force de l’ esprit humain que le poème du Dante:
complètement nouveau dans sa composition comme
dans ses parties, sans modèle dans aucune lan­
gue, il était le premier monument des temps mo­
dernes, le premier grand ouvrage qu’o n eût osé
composer dans aucune des littératures nouvelle­
ment nées. Il était conforme aux règles essen­
tielles de l’ art, à celles qui sont invariables: l’ u­
nité de dessein, l’ unité de marche; il portait
l’ empreinte d’ un génie puissant qui voit en même
temps le tout et ses parties, qui dispose avec facilté

�d
es plus grandes masses, et qui est assez
fort pour observer la symétrie sans en ressentir
jamais de gêne » 1
).
Et un peu plus loin à propos du style dantes­
que: « Dante n’ est ni pur, ni correct, mais il est
créateur; on le voit employer pour la rime un
grand nombre de mots barbares, qui ne revien­
nent point ailleurs dans ses vers; mais lorsqu’il
est ému, lorsqu’il veut émouvoir, il trouve dans
l’ italien du treizième siècle une richesse d’ expres­
sions, une pureté, une grâce, qu’il a données le
premier à la langue, et qui sont restées après lui.
Ses personnages marchent et respirent; ses ta­
bleaux sont la nature elle-même ; son langage
parle toujours à l’ imagination en même temps
qu’à l’ esprit, et il y a à peine une terzine qui
ne pût se rendre avec le pinceau » 2).
Dans la poésie de Pétrarque, Sismondi note,
avec beaucoup de finesse et de goût, ce qu’il y a
de vraiment senti et original et d' un peu voulu
et apprêté. Il se rend compte du rôle que ce
poète a joué comme humaniste et c’ est par cette
belle page qu’il finit son étude: « On trouvait
chez lui (Pétrarque) un amour ardent de la science
à laquelle il consacrait sa vie, ses forces, toutes
ses facultés; un enthousiasme glorieux pour ce

1) Ouv. cité, vol. 1er, chap. X, p.3
.
6
8
2) Ibid., p. 391l.

�qu’il y a eu de grand et de noble chez les an­
ciens, dans la poésie, dans l’ éloquence, dans les
lois et dans les mœurs. Cet enthousiasme est le
cachet des belles âmes ; le héros grandit plus el­
les le contemplent, tandis qu’un esprit étroit et
stérile rabaisse les grands hommes à son ni­
veau, et les soumet à sa propre mesure. Pétrarque
ressentait cet enthousiasme, non seulement pour
les hommes qui se sont distingués, mais pour les
choses qui sont grandes en elles-mêmes, pour la
religion, pour la philosophie, pour la patrie, pour
la liberté ... Il répandit sur son siècle cet enthou­
siasme de la beauté antique, cette vénération
pour l’ étude, qui en renouvelèrent le caractère,
et qui déterminèrent celui de tous les temps à
venir. Ce fut en quelque sorte au nom de 1’Eu­
rope reconnaissante, que Pétrarque fut couronné
au Capitole par le sénateur de Rome, le 8 avril
1341; et ce triomphe, le plus glorieux qui eut
encore été décerné à aucun homme, n’ était point
disproportionné avec l’ influence que ce grand
poète a exercé sur les races qui lui ont succédé » 1).
Cette page montre avec quel amour clairvoyant
Sismondi étudiait et comprenait notre littérature:
il n’ est pas nécessaire de faire de plus longues
citations: son ouvrage est d’ une lecture facile et
agréable; on peut le lire même aujourd’ hui et

1) Vol. 1er, chap. X, pp. 424-25.

�non sans profit. Il faut lui savoir gré d’ avoir at­
tiré l’ attention de la France non seulement sur
nos principaux écrivains mais aussi sur les moin­
dres d’ entre eux. Rien n’ est à négliger dans l’ his­
toire littéraire d’ un peuple: les petits courants
complètent quelquefois les grands ou leur servent
de réservoir.
Ce qui peut intéresser davantage, ce sont les
appréciations de Sismondi sur ceux de nos au­
teurs qui furent ses contemporains ou à peu près,
parce que l’ on voit comment notre renouveau in­
tellectuel était compris et jugé à l’ étranger et
particulièrement en France. N’ oublions pas, en
effet, que l’ auteur était l’ hôte assidu de Coppet
et qu’il en fut, jusqu’à un certain point, le portevoix. Sismondi dit que notre renaissance littéraire
est d’ autant plus remarquable qu’aucune circon­
stance étrangère ne paraît l 'avoir favorisée. Les
princes se montraient bien plus bienveillants pour
les lettres que ne l’ avaient été ceux du siècle
précédent, mais aucun n’ avait reçu une éduca­
tion distinguée, ou n’ avait un caractère propre à
l’ élever aux grandes choses. D’ ailleurs la frivolité
universelle qui régnait dans les mœurs, excluait
toute pensée, toute chaleur de la conversation.
L’ habitude constante de l’ oisiveté détendait l’ es­
prit et lui ôtait jusqu’à la faculté de l’ occupa­
tion. Le manque d’ une carrière, l’ impossibilité
d’ appliquer aucune étude à aucun but, avait détru
it

�tout stimulant dans l’ éducation. Ce fut au
milieu de cet assouplissement général, que de no­
bles esprits voulurent prouver aux étrangers « que
les Italiens avaient parcouru toutes les carrières,
et que dans aucune ils n’avaient été laissés en
arrière » 1). Cette noble émulation s’ expliqua d’ a­
bord dans le champ dramatique. Martelli et Fag­
giuoli ouvrirent le feu. Maffei mit dans sa Mé­
rope un vrai talent, beaucoup de sensibilité, et
marqua une large empreinte dans le théâtre tra­
gique. Enfin Goldoni parut et renouvela la co­
médie. Sismondi sait tout ce que la scène italienne
lui doit: il admire sa fertilité d’ invention, sa fa­
cilité, la parfaite connaissance qu’il a des mœurs
de l’ Italie, son talent pour les mettre en scène,
la vivacité de son dialogue qui est presque tou­
jours vrai, animé, et marchant à son but. Mais
il étudie d’ une manière peut-être un peu absolue
les raisons qui empêchent les pièces de Goldoni
d’ être aussi admirées à l’ étranger qu’elles le sont
en Italie. C’ est, dit-il, que « nos mœurs n' étant
ni romanesques, ni poétiques ne sont pas bonnes
à mettre sur le théâtre, et l’ amour qui doit im­
primer le principal mouvement aux comédies
comme aux romans, l’ amour durable, l’ amour pas­
sionné, celui qui suppose un rapport de cœur,
d' esprit., de sentiment, comme un attrait de figure,

1) Ouv. cité, vol. II, chap. XVIII, p. 355.367.

�n
e
se trouve guère en Italie qu’en dehors du
mariage ».
Et le bon Sismondi s’ abandonne à une com­
plète critique de nos anciennes habitudes, et ré­
clame pour les jeunes filles, comme déjà Molière
en France, au dix-septième siècle, le droit de se
marier selon leur cœur, soit par droit de nature,
soit pour améliorer les mœurs. C’ est ce que Mme
de Staël avait déjà remarqué, avec moins de force,
cependant; c’ est ce que notera aussi Stendhal qui,
bien loin de s’ en indigner, fera tout son possible
pour en bénéficier. Etait-ce à tort que Sismondi
nous jugeait ainsi ? Pas autant que le voudrait no­
tre amour-propre : au X V IIIe siècle, la liberté de
mœurs, était grande en Italie comme en France,
mais dans notre pays elle s’ étalait davantage ;
on ne craignait pas 1’opinion publique, on man­
quait de cette retenue qui nous pousse, ou devrait
nous pousser à jeter un certain voile sur nos fo­
lies et nos faiblesses.
Sismondi analyse ensuite le théâtre d’ Alfieri,
et en fait ressortir la haute valeur morale et po­
litique. Grâce à cet écrivain, le théâtre qui avait
été si longtemps une école d’ intrigues amou­
reuses, de mollesse et de sentiments serviles, fut
considéré, an contraire, par les plus vertueux des
Italiens, comme le seul foyer où leurs compatriotes
pussent reprendre la chaleur de l’ âme, le sentim
en
t

�de l’ honneur, et le culte des vertus pu­
bliques » 1).
L 'œuvre de Parini est aussi convenablement
appréciée. Sismondi en relève l’ esprit, l’ élégance,
la noblesse, et dit avec Mme de Staël que c’ est
dans la réforme de leurs moeurs, et, dans la pra­
tique de l’ énergie et de la vertu que les Italiens
doivent mettre leurs seules espérances d’ indépen­
dance et de gloire » 2). Et cette réforme des mœurs,
cette pratique de l’ énergie et de la vertu leur
sont précitées par les plus grands écrivains du
siècle, par Alfieri, Parini, Foscolo, qui en en­
traînent à leur suite d’ autres moins célèbres tels
que Giovanni Fantoni, Ippolito Pindemonte, Gian
Battista Niccolini, tous précurseurs et préparateurs

1) Ouv. cité, vol. III, chap. XXI, p. 2.
2) Sismondi appréciait aussi beaucoup Manzoni dont il
écrivait à Camillo Ugoni (Genève, 1829). « J e suis enchanté
d’ apprendre que vous préparez une nouvelle édition de ses
œuvres (d e Manzoni) ; c’ est un homme d’ un beau talent et
d’ un noble caractère. J’ apprends avec bien du chagrin qu’au
lieu de préparer quelque nouvel ouvrage dans le genre du
roman historique dont il a fait un présent à l’ Italie, il écrit
au contraire un grand livre contre ce genre d’ ouvrages. Il
y avait du génie dans ses Promessi Sposi, il y avait en même
temps l’ exemple du genre de lecture qui peut, en dépit de
la censure, faire l’ impression la plus générale et la plus utile
sur 1e public italien ».
Cité par A. De Gubern a tis, Al. Manzoni, Firenze, Le
Monnier, 1879, p. 278.

�de ce grand réveil intellectuel qui précéda notre
réveil moral et politique.
Ce cours eut plus de succès que Sismondi
n’ avait osé l’ espérer. La salle, aussi remplie qu’elle
pouvait l’ être, retentissait d' applaudissements :
la renommée du professeur grandit et, lorsqu’en
1813 il se rendit à Paris pour y compléter ses
cours et les faire imprimer, il y trouva un ac­
cueil chaleureux. Guizot l’ amena chez Fauriel,
savant consciencieux et original, mais « incapable
d’ amener rien à term e» parce qu’ il est de ceux
«q u i veulent faire entrer l’ univers entier dans
chacune de ses parties, et meurent à la peine » 1).
Il se rencontra avec Chateaubriand, l’ entendit
plusieurs fois parler religion, fut étonné « de lui
trouver l’ esprit si lib r e »; et jugea que sa raison
n’ était nullement d’ accord avec son sentiment,
et qu’ il suivait « bien plus la première quand
il parlait et le second quand il écrivait » 2).
Sismondi se trouvait à merveille dans cette
brillante société parisienne qui flattait tour à tour
en lui l’ historien des Républiques, le professeur du
Cours de littérature, et l’ ami de Mme de Staël:
aussi ce ne fut pas sans regret que, cédant aux
insistances de sa mère, il se décida en automne
à la quitter pour se rendre en Italie.

1) Sismondi, Fragments etc., p. 74.
2) lbid., pp. 75-6.

�Mais il avait vainement compté sur le calme
et le repos de Valchiusa pour mettre la dernière
main aux tomes IX et X de ses Républiques. Toute
l’ Europe frémissait au bruit de la guerre : les Na­
politains étaient en Toscane, les Autrichiens en
Suisse, et il n’ y avait pas de foyer si retiré où le
retentissement du clioc des armes n’ éveillât d’ â­
pres discussions. Sismondi se rendit à Genève et
prit une part active aux affaires de son pays. Le
partage des peuples, dépecés et vendus à l’ encan
au congrès de Vienne, les réactions de tous côtés
menaçantes, soulevèrent sa généreuse indignation :
dans ses discours au conseil, dans ses lettres à
sa mère et à ses amis, dans différentes brochures,
il attaqua avec vivacité les puissants qui foulaient
aux pieds les droits des peuples. Mais confiant
dans le triomphe de la justice et de la liberté,
il ne désespérait pas de l’ avenir. Les événements
qui se passèrent en France en 1830, vinrent exal­
ter toutes ses sympathies, ranimer toute la fer­
veur de son enthousiasme, raviver son existence
même. Cette nation lui apparut grande comme
le monde, appelée à devenir l’ exemple de toutes
les autres, choisie pour marcher à la tête de l’ Eu­
rope tout entière. Il vit l’ Italie suivant petit à
petit la route frayée par la France, assista et en­
couragea ses premiers mouvements d’ indépen­
dance, applaudit à ses premiers sacrifices. Dans
la deuxième moitié de sa vie, il s’ était vivement

�lié avec deux femmes de cœur et d’ esprit: Eu­
lalia de Sainte-Aulaire et Bianca M ilesi 1) avec
lesquelles il plaidait tour à tour la cause de la
France et celle de l’ Italie. C’ est dans une lettre
à la première, datée du 20 février 1833 que l’ on
peut voir ce qu’i l pense des patriotes italiens.
« Je ne voulais pas vous répondre, ma chère
Eulalie, avant d’ avoir réussi
me procurer ce
à
mémoire de Silvio Pellico, dont Mme de Broglie
d’ abord et ensuite vous, m’ aviez parlé avec tant
d’ admiration et d’ attendrissement. Je l’ ai enfin
reçu, il y a deux jours, je l’ ai achevé ce matin,
et j ’ en suis encore si ébranlé que ma pensée ne
peut pas s’ attacher à autre chose, que tout tra­
vail m’ est, impossible, que dans la nuit je me ré­
veillais sans cesse avec son nom sur mes lèvres,
et je repassais avec horreur, comme avec enthou­
siasme, ces dix années de triomphe d’ une belle
âme sur la perversité humaine. Je vous ai sou­
vent parlé de la beauté du vrai caractère italien,
de l’ amour qu’ il était fait pour exciter, je suis
bien aise que celui de Pellico se soit ainsi révélé
tout entier à vous, avec cette tendresse qui se
reflète sur tous les objets, cette simplicité, cette
naïveté qu’on ne trouve qu' en Italie. Je suis bien
aise que vous ayez vu, non pas un, mais plusieurs

1) E. Souvestrre, Bianca Mitesi Mojon, Notice biographique,
Paris, 1854.

�de ces caractères angéliques, qu’ on doit aimer
avec passion quand on les connaît; car Oroboni
et Maroncelli ont des âmes comme celle de Pel­
lico; et Maroncelli est à Paris, se traînant sur des
béquilles avec une santé ruinée, pauvre et obligé
de travailler pour vivre. Je l’ y ai vu, il y a onze
mois, et j e sens un profond remords de ne 1’a­
voir pas mieux vu, de ne l’ avoir pas écouté, con­
solé, aimé; il me semble que j’ ai été auprès d’ un
saint, qui rayonnait la bonté et le pardon des of­
fenses, sur moi, et que je n’en ai pas profité,
que j ’ ai fermé mon âme à cette douce communi­
cation » 1
).
Cette Eulalie était la fille de l’ ambassadeur
de France à Vienne nature pleine de générosité
et d’ enthousiasme qui ne cachait pas ses sym­
pathies italiennes, quoiqu’ elle vécût dans le mi­
lieu le moins disposé à les voir étalées.
Sismondi, qui connaissait son cœur, lui recom­
mandait les prisonniers du Spielberg et la priait
de ne s’ arrêter dans ses efforts qu' au moment où
elle sentirait de leur nuire. Il ne croit pas que
tout soit mauvais à Vienne: « il y a, dit-il, en
Autriche comme en Espagne, comme en Turquie,
de la cruauté sans colère, et même avec pitié
pour ceux qu’on écrase ; le gouvernement est

1) S a in t-R e n é T a illa n d ie r , Lettres inédites de Sismondi
etc., pp. 43-4.

�comme une machine à vapeur qui, aveugle et
sans conscience, brise, déchire, réduit en bouillie
ceux qui se trouvent à la portée de ses mou­
vements, sans qu’on lui en garde plus de ran­
cune qu’à la grêle ou aux inondations. Aussi
les gens du pouvoir à leur tour ne sont-ils point
échauffés par l’ esprit, de parti: ils comprennent
ceux qui souffrent, ils en ont même pitié, mais
ils poussents sans scrupule la roue qui va passer
sur eux. Ce n’ est pas ainsi qu’ on est en France,
le gouvernement est en colère contre les vaincus.
Mais je voudrais troubler cette quiétude autri­
chienne; je voudrais qu’ ils sussent enfin ce que
la postérité en dira: qu’ ils n’ en croient pas la
France avec laquelle ils sont en rivalité, à la bonne
heure, mais qu’ ils écoutent du moins l ' Angle­
terre; il y a un article admirable dan le n.° 116
de 1’Edinburg Review, July 1833, page 476, sur
Pellico et son emprisonnement; il est écrit avec
un sentiment plus religieux qu’ on ne l’ est habi­
tuellement dans ce journal ; il est tout à fait
exempt d’ esprit de parti, c’est pourquoi il en
exprime d’ autant mieux l’ horreur, la profonde
horreur qui s’ attachera dans tous les siècles à
venir, et chez toutes les nations, aux maîtres du
Spielberg que Pellico a rendus à jamais célèbres.
Ma femme aurait voulu traduire cet article et
l’ envoyer à l’ empereur lui-même. H élas! je crains
qu’ il n’ ait rien à apprendre à cet égard, et que

�ce ne soit pas la manière de lui faire comprendre
que c’est pourtant là le jugement du monde en­
tier sur lui, jugement qui surnagera à toutes nos
querelles, à toutes nos questions douteuses, à toutes
nos différences de système » 1).
Mais c’ est surtout par l’ entremise de Bianca
Milesi que Sismondi se tenait en rapports avec
les conspirateurs italiens auxquels il ne ména­
geait ni son aide, ni ses conseils. Profondément
respectueux de la vie humaine et extrêmement
prudent parce qu’il avait beaucoup vécu, il n’ au­
rait pas voulu de sacrifices que l’ avantage im­
médiat ne justifierait pas. Ainsi, il se plaignait
à sa correspondante « de la tentative malencon­
treuse » que Mazzini avait faite pour soulever la
Savoie au nom de 1’unité italienne, dans un mo­
ment « où il avait tous les gouvernements et tous
les peuples contre lui ». Il protestait que le gou­
vernement de Genève n’était pas « un vil servi­
teur du tyran s a r d e » 2), et en voulait à Mazzini
qui avait essayé de le renverser.
Confiant dans le triomphe des droits du peu­
ple italien, il plaidait sa cause à Genève, à Pa­
ris, partout où arrivaient ses lettres, ses brochures,

1) Sismondi, Fragments etc, pp. 153-4, lettre du 10 no­
vembre 1833.
2) Ibid., pp. 155-6, lettre à Mme Mojon, 9 février 1834.

�ses livres 1). Il défendait et justifiait nos conspi­
rateurs, relevait leur courage si le malheur sem­
blait les persécuter, en modérait l ' ardeur, s’ ils
se laissaient entraîner à des imprudences. Puis,
craiguant que ses conseils ne fussent pas bien
reçus d’ eux, il voulait savoir de Mme Milesi ce
qu’ils en pensaient. Avec elle, il rêvait d’ une
république italienne respectueuse des droits de
tous les citoyens, éclairée sur leurs véritables be­
soins, visant directement à leur bonheur. Il lui
souhaitait un gouvernement éloigné de tout esprit
de système et de concentration, retenant le pay­
san à la terre pour éviter la dépopulation des
campagnes, et le délaissement de l’ agriculture,
source première de la richesse nationale. Et il
savait qu’en Italie il y avait beaucoup de ter­
rains incultes, visités souvent par la malaria et
la misère. C’ était pour lui un cuisant chagrin.
Lorsqu’en 1837 il traversa de nouveau, après vingt
ans, la campagne romaine, ce fut en vain qu’on
chercha à lui faire goûter ces jouissances d’ artis­
tes qui y attirent les voyageurs de tous les points
du globe. « Non, s’écria-t-il, je ne puis entendre
ici qu’ une voix, celle d’ une société expirante,

1) Histoire de la Renaissance de la Liberté en Italie, de ses
progrès, de sa décadence et de sa chute, Paris, Treuttel et
Würtz, 1832. Des espérances et des besoins de l ' Italie, Paris,
Treuttel et W ürtz, 1832.

�contempler qu’une vue, celle de la décadence et
de l’ agonie de Rome. Le délabrement rapide de
tout ce que j ’ aperçois, de tout ce qui constitue
une ville, monuments, palais, églises, maisons,
chaumières, pavés, marque, d’ une manière fu­
neste, le progrès du temps. La population des
campagnes a disparu; je n’ imagine pas comment
la population de la ville pourrait tarder à dispa­
raître aussi. Cette tourbe parasite, accoutumée à
vivre des miettes qui tombent de la table des
prélats, des ambassadeurs et des grands, ne trouve
plus pâture depuis que ces tables ne sont plus
servies. Les champs, partagés entre une centaine
seulement de grands propriétaires, sont voués au
désert et à la solitude, et le vent s’ y roule en
liberté sur les genêts et les immenses friches. Les
ateliers des villes n’ offrent non plus aucun asile
à l’ inerte population, car les riches ne voudraient
pas consommer des produits romains, et le pauvre
ne peut les acheter: triste spectacle que la mort
d’ inanition d’ une grande ville! » 1)
Cette plainte sur Rome et l’ Italie, est toute
nouvelle dans le choeur romantique : elle est d’ un
économiste, d’ un agriculteur, qui connaît le prix
de la terre et qui sait en tirer parti. Sismondi, fut
1’un de premiers en son temps, qui recommanda
la culture du sol comme la source la plus imméd
ia
te
1) Sismondi, Fragments, etc. p. 51.

�et la plus féconde de la richesse des peuples.
Que l’ Italie donc soit libre, parce que c’est son
droit : qu’elle ait un gouvernement à elle, afi n
qu’il soit directement intéressé à son bonheur et
à sa prospérité. Voilà le vœu constant de Sis­
mondi, le rêve à la réalisation duquel il consacra
une grande partie de sa vie. Il ne put assister à
l’ épique conquête de cette indépendance qu’il
nous souhaitait, car il mourut le 30 mars 1842;
mais il savait avec quelle ardeur nous avions
entrepris la lutte, et prévoyait que le triomphe
n’ était pas éloigné.
*
F A U R IE L . - Son rôle dans la littérature
française - Ses rapports avec M anzoni
- Sa traduction

du “ Com te de Car­

m agnola „ et de l’ “ A delchi „ .
Fauriel a contribué avec Sismondi à faire
connaître au public français la littérature ita­
lienne, et particulièrement certains auteurs, Dante
et Manzoni eu première ligne. Ami et admirateur
de Cabanis, habitué de la société d’ Auteuil, qui
recueillait les restes de l’ école philosophique, il
tient au X V IIIe siècle par certains côtés et se
rattache par d’ autres au romantisme. Il se dis­
tingue par un stoïcisme aimable et délicat, par

�un goût très v if des littératures étrangères, par
une fine et intelligente curiosité qui le porte à
chercher dans ces littératures les fleurs les plus
originales et les plus cachées. « C’ était, comme
dit Sainte-Beuve, un esprit sagace, libre de pré­
ventions, adonné pendant des années aux inves­
tigations les plus actives et aux recherches si­
lencieuses, particulièrement doué du génie des
origines » 1
). Il mit ces facultés au service de
Manzoni et bien souvent aussi de la littérature
italienne qu’il étudia pendant longtemps avec
un amour intelligent et éclairé. On sait qu’au
commencement du X I X e siècle, personne en France
ne connaissait aussi bien que lui notre langue et
nos auteurs 2), et, quand parut le livre de la Lit­
térature, ce fut Fauriel qui, dans la Décade, re­
leva avec sa finesse et son amabilité particulières,
les inexactitudes que ce livre contenait à propos
de la littérature italienne.
Ses rapports avec Manzoni datent de 1’année
1805, quand celui-ci, qui avait accompagné sa
mère à Paris, fut admis dans la société d’ Auteuil.
Fauriel la fréquentait depuis quelques années. Sin­
cèrement attaché aux principes de la Révolution,
il avait été secrétaire de Fouché pendant quelque
temps. Mais, ne pouvant se faire à l’ idée deservir,

1) Causeries du Lundi, t. XI, p. 205.
2) S ain te-B eu ve, Portraits contemporains, Paris, Calmann
Lévy, 1876, vol. IV, p. 144.

�alors qu’il voyait la cause révolutionnaire déci­
dément abandonnée, il avait donné sa démission.
« Comment, s’ était écrié Fouché qui avait de
l’ affection pour lui, c’ est le moment plutôt de
rester, nous arrivons. — Non, lui répondit Fau­
riel, ce n’ est pas ainsi que je l’ ai entendu. Quoi!
se mettre pour toute politique à la place des au­
tres (on était à la veille du Consulat à vie),
c 'est toujours à recommencer. J’ avais d’ autres
idées et d’ autres espérances» 1). Il y avait aussi
d’ autres raisons qui lui faisaient désirer le calme
et la retraite: sa santé s’ accommodait mal de
ses occupations administratives, auxquelles d’ ail­
leurs il ne voulait pas sacrifier ses études. Ainsi,
dès 1802, on le trouve établi à la Maisonnette,
chez la charmante Uranie, comme disait Bagge­
sen, qui en faisait les honneurs à des hommes
tels que G. Cabanis, Destutt de Tracy, Volney,
Constant...
La mère de Manzoni, qui avait suivi à Paris le
comte Imbonati, s’ était vite attachée par les liens
de l’ affection à Fauriel et à Mme de Condorcet. Le
fils jouit tout d’ abord de la charmante cordialité
qu’ on témoignait à sa mère; ensuite il fut estimé
pour son mérite et pour son charme personnels.
L’ un des premiers, Fauriel, se prit de beaucoup
de sympathie pour le jeune homme qui lui montra
it

1) Sainte - Beuve, Portraits Cont., p. 139.

�ses premiers vers 1), l’ appelant ainsi à ce
rôle de critique et de conseiller littéraire qu’il
devait garder jusqu’à la fin de sa vie. Leurs rap­
ports devinrent toujours plus intimes: il y avait,
entre eux des affinités d’ âme et d’ intelligence:
un même fonds de bonté; de la délicatesse, du
bon sens, de l’ ordre, de la mesure, de la finesse.
Dans leurs entretiens à Auteuil et à Paris, il
était souvent question d’ art et de poésie. Fau­
riel mettait au service de Manzoni son érudition
et son goût, son jugement éclairé et son exquise
sensibilité. «Combien de fois, s’ écrie Sainte-Beuve,
vers cet été de 1806 ou de quelques-unes des années
qui suivirent, soit dans le jardin de la Maison­
nette, soit au dehors, le long du coteau de SainteAvoie, au bord de cette crête d’ où l’ on voit si
bien le cours de la Seine, avec son île couverte
de saules et de peupliers, et d’ où l’ œil embrasse
avec bonheur cette fraîche et tranquille vallée,
les deux amis allaient discourant entre eux du
but suprême de toute poésie, des fausses images
qu’ il importait avant tout de dépouiller, et du
bel art simple qu’ il s’ agissait de faire revivre!
Non, Descartes ne prescrivit jamais plus instam­
ment à son philosophe de se débarrasser des idées
apprises et des préjugés de l’ éducation, que Fau­
riel ne recommandait au poète de s’ affranchir de

1) La pièce Sur la mort du comte Imbonati, février 1806.

�ces fausses images qui ne sont réputées poétiques
qu’en vertu de l’ habitude. Cela se passait sous
le règne de Delille et en pleine période impériale.
« II faut que la poésie soit tirée du fond du mur,
il faut sentir et savoir exprimer ses sentiments arec
sincérité », c’ était le premier article de cette réfor­
me poétique méditée entre Fauriel et Manzoni » 1).
Quand en 1807, celui-ci revint à Milan, il échangea
des lettres fréquentes avec ses amis de Paris;
Fauriel, le préféré, eut les plus tendres et les plus
flatteuses. Nous voyons dès la première, datée de
Suze, 17 février 1807. quelle amitié et quelle estime
Manzoni avait vouées à son ami et conseiller 2).
« Mon cher Fauriel, écrit-il, s i j’ avais su qu’il
existait un homme qui n’ eût que votre bonté, et
pureté d’ âme, je l’ aurais cherché cet homme et
l’ ayant trouvé, je n’ aurais pu m’ en détacher
qu’ avec peine, et avec très peu d’ espérance d’ en
trouver un semblable; mais ayant rencontré esprit,
talent, connaissances, et amabilité avec le coeur
le plus vertueux, je ne pourrais me passer de
vous, dussé-je vous être à charge. Je désire donc
ardemment, et j’ espère vous revoir bientôt; e t je
n’ aurais alors que le regret de n’ être pas digne
de vous » 3).

1) Portraits Cont., pp. 209-10.
2) Je cite naturellement le texte original.
3) Lettere di Alessandro Manzoni. pubblicate da A. De
G ubernatis, Milano, Carrara, 1881, p. 273.

�Peu de temps après, 19 mars 1807, Manzoni
écrit encore pour se féliciter avec Fauriel de
ses sonnets italiens ; il espère que leur commun
amour « pour la divine poésie italienne, sera un
des noeuds » 1) qui les uniront pendant toute la
vie. Cette amitié, en effet, fut douce, chaude et
féconde de part et d’ autre; elle entretint long­
temps une correspondance très cordiale sinon très
suivie. Il est regrettable que les lettres de Fau­
riel à Manzoni ne nous aient pas été conservées.
M. Angelo De Gubernatis est d' avis que Manzoni
lui même les a détruites.
Quand Mlle Clark, devenue ensuite Mme Mohl,
héritière des papiers de Fauriel, fit le voyage
exprès (1847) pour chercher dans la maison de
Manzoni les lettres que son ami lui avait adres­
sées, elle n’ en trouva que six, écrites après 1823.
Fauriel, lui, en avait conservé plus de cinquante
de son ami !
Manzoni, rentré, comme je l’ ai dit, en Italie,
sentait la privation de son cher Fauriel dont les
doux entretiens étaient mal remplacés par une
correspondance irrégulière; il ne put rester long­
temps sans faire une course à Paris. Il y alla en
1807 et passa l’ été au milieu du cercle d’ Auteuil;
il y retourna en 1808, nouveau marié pour y
séjourner jusqu' à la fin de mai 1810; enfin en

1) Lettere etc.., p. 275.

�1819, c’ est à la Maisonnette qu’ il va débarquer
avec sa nombreuse famille.
Ces voyages en France, lui étaient très utiles:
grâce à eux il se tenait en contact direct avec
les écrivains de la nouvelle école, aiguisait son
esprit et retrempait son intelligence dans des
entretiens solides sur tous les sujets sérieux et
délicats qui occupaient alors l’ élite des esprits.
C’ était le moment où, en deçà comme au-delà
des Alpes, on sentait le besoin, d’ une plus grande
liberté littéraire, et pour en bénéficier on allait
changer de décor et de milieu, puiser à de nou­
velles sources, et recourir à de nouveaux moyens.
Manzoni, comme d’ habitude, communiquait ses
idées de réforme à Fauriel, soit dans de longues
conversations, soit dans des lettres.
Le théâtre n’ était pas un des sujets qui les
intéressait le moins, d’ autant plus que c’ était
là surtout que la réforme littéraire s' imposait.
Manzoni, se proposait de la commencer pour
son propre compte. Dans une lettre datée de
Milan, 15 mars 1816, il mentionne pour la pre­
mière fois son Carmagnola: « J’ ai presque honte
de vous parler de projets littéraires après en
avoir tant conçu et exécuté si peu, mais cette
fois j ’ espère terminer une tragédie que j ’ ai com­
mencée, avec beaucoup d’ ardeur et l’ espoir de
faire au moins une chose neuve chez nous. J’ai
mon plan, j ’ ai partagé mon action, j ’ ai versifié

�quelques scènes, et j ' ai même préparé dans ma
tête une dédicace à mon meilleur ami; croyez-vous
qu’ il l’ acceptera? Le sujet c' est la mort de Fran­
çois Carmagnola; si vous voulez vous rappeler son
histoire avec détail, voyez-la à la fin du hui­
tième volume des Républiques Italiennes de Sis­
mondi » 1).
La réponse de Fauriel fut égarée par la poste
et Manzoni en sollicite une autre qui contienne
beaucoup de conseils. « Mon travail, dit-il, avance
toujours, et je fais ce que je peux pour le rendre
moins indigne de vous être offert ; je suppose que
dans votre lettre vous me disiez quelque chose sur
le sujet; je suis bien empressé de savoir s’ il vous
paraît bon à en tirer quelque chose. Ne croyez
pas que je veuille faire la guerre aux règles pour
avoir le plaisir de les combattre sans nécessité;
je ne fais que les éviter quand je les trouve dans
mon chemin, et qu’ il me paraît qu’ elles m’ em­
pêchent d’ arriver ou bien de marcher. Qu’il est
triste pour moi de ne pouvoir vous consulter, et
combien de fois je m’ efforce de deviner quel serait
votre avis, si j ’ avais la consolation de pouvoir
vous le demander! J’ amasse des idées et des obser­
vations pour un long discours qui doit accompa­
gner ma Tragédie, et celui-ci n’ aurait pas moins

1) Lettere etc., p. 307.

�besoin qu’ elle d 'être fait avec vos conseils et
sous vos yeux » 1).
Et comme la correspondance était soumise à
beaucoup de retards, car il n’ était pas toujours
facile de trouver des personnes sûres à qui con­
fier les lettres, Manzoni sentant davantage le be­
soin des avis de son cher Fauriel, décide de se
transporter pour quelque temps à Paris avec toute
sa famille. Mais la police autrichienne refuse les
passeports; il faut revenir à la correspondance.
Dans les lettres que Manzoni écrit à Fauriel
pendant les années 1817 et 1818, on assiste à la
lente composition du Carmagnola: on voit Man­
zoni élaborer ses idées sur la règle des unités
et les nouveaux principes qui allaient servir de
base à l’ art dramatique moderne. Enfin, en 1819,
le Carmagnola est fini, et Manzoni va solliciter de
vive voix le jugement de Fauriel. Celui-ci ne se
borna pas à encourager son ami à marcher dans
la voie entreprise; il prit à cœur de faire connaître
et apprécier son ouvrage, et s' il ne put lui pro­
curer les honneurs de la scène qu’Hermès Vis­
con ti 2) et d’ autres amis de Manzoni avaient sol­
licités de son amitié, il en commença la traduction.
Manzoni retourné en Italie en août 1820, trava
ile

1) Lettere etc., p. 309.
2) Voir sa lettre très intéressante citée par De Guber­
natis, recueil précité, p. 147.

�à son Adelchi et s’ entretient volontiers avec
Fauriel des études qu’il fait pour pénétrer la pé­
riode historique qui doit servir de cadre à cette
nouvelle tragédie. Fauriel ne lui marchande pas
les conseils: plusieurs passages des lettres de Man­
zoni, en font foi.
L'Adelchi fut terminé en 1822, et Fauriel s’ of­
frit encore pour la traduction. Les deux tragédies
de Manzoni précédées l’ une d' une analyse de
Gœthe que Fauriel avait traduite de l’ allemand,
l’ autre d’ une analyse de Fauriel lui-même, fu­
rent ainsi mises, en France, à la portée des ro­
mantiques toujours en quête de nouveaux modèles,
et particulièrement tendres à ceux qui portaient
la marque de l’ étranger 1).
Cependant ces tragédies n’ eurent pas par ellesmêmes une réelle influence sur le théâtre roman­
tique français: on sait que Dumas, Vigny, Hugo
empruntaient volontiers ou croyaient emprunter
à Shakespeare, à Gœthe, à Schiller; mais à dé­
faut de ses tragédies, les idées de Manzoni sur
le théâtre trouvèrent en France un puissant écho.
La traduction de ces deux drames tout mo­
dernes « les plus beaux, dit Sainte-Beuve, qui
aient été produits en Europe entre 1815 et 1830 »,
les mettant mieux à la portée du public français,
fomenta les critiques passionnées des classiques.

1) Elles furent imprimées en 1823.

�Déjà en 1820, lorsque le comte de Carmagnola
parut, on s’ était battu pour ou contre la règle
des unités. Le Lycée Français ainsi que d’ autres
journaux, en avait rendu compte: mais tout en
appréciant avec goût les beautés de la pièce, il
avait combattu par des raisons ingénieuses le
parti qu’ avait pris l’ auteur de s’ affranchir de la
règle des unités.
L’ article était de M. Chauvet. Manzoni, qui
se trouvait alors à Paris, ne fut pas insensible
aux éloges qu’ on lui décernait, mais il jugea à
propos de répliquer aux objections qu’o n faisait
à son système dramatique. Il commença sa fa­
meuse lettre à M. Chauvet; plusieurs obstacles
l’ empêchèrent de la terminer assez tôt pour
qu’elle pût avoir un intérêt de circonstance.
Sollicité plus tard par Fauriel à qui il avait
confié le manuscrit, avant de rentrer en Italie, il
consentit à la terminer, et à la faire imprimer.
Cette lettre écrite en français, fut corrigée,
quant au style par Fauriel, qui en soigna même
l’ impression et la fit précéder d’ une note où il
exposait les motifs pour lesquels elle avait été
écrite. Dans cette note Fauriel, tout en expliquant
les idées de Manzoni, leur prêtait l’ appui de son
autorité. On y lit en effet: « Prises dans l’ en­
semble de leur développement, de leurs applica­
tions, et dans les bornes où elles se renferment,
les idées de Manzoni ne me paraissent pas seulem
ent

�ingénieuses; je les trouve justes, profon­
des, concluantes ».
« Au surplus, s’ il restait, par hasard, à décou­
vrir, à 1’appui du système des deux unités, quel­
ques raisons plus solides que celles par lesquelles
on l’a soutenu jusqu’à ce jour, les objections de
M. Manzoni, outre qu’elles fourniraient de nou­
veaux motifs de chercher ces raisons, indique­
raient aussi de nouvelles voies pour y parvenir;
et ce serait encore là un véritable service qu’elles
auraient rendu à notre littératu re» 1).
Le Mercure de France qui ignorait naturelle­
ment les bons offices de Fauriel, louait cette
Lettre sur un ton dityrambique et décernait à son
auteur le brevet de grand écrivain national.
Aujourd’h ui on sait que penser du style fran­
çais de Manzoni: ce qui intéresse ce sont ses idées
sur l’ art dramatique moderne, et l’ éclat qu’elles
eurent en France et en Italie.
Dans cette lettre, Manzoni, bien avant le cé­
lèbre « Manifeste » de Victor Hugo, avec moins
de bruit et plus de mesure, s’ élève contre le des­
potisme des règles. Il déclare d’ abord qu’ il ne
faut pas gâter l’ esprit du public, en lui donnant
des besoins factices, et que des spectateurs pré­
venus en faveur des règles, ne peuvent plus juger

1) Cité dans l’ édition des tragédies de Manzoni, Florence,
Molini, 1825, pp. 676-77.

�avec impartialité; car, « recevoir l’ impression pure
et franche des ouvrages de l 'art, se prêter à ce
qu’ils peuvent offrir de vrai et de beau, indépen­
damment de toute théorie, est un effort bien dif­
ficile et bien rare pour ceux qui en ont une fois
adopté une » 1). Et il ne faut pas non plus sacrifier
des beautés originales aux avantages contestables
des règles, car ces mêmes règles nuisent bien
souvent à la vérité historique. N’ est-il pas très
rare, en effet, que les événements de l ' histoire se
passent en vingt-quatre heures et en un seul lieu?
Et d’ ailleurs, la vérité psychologique n’ est-elle
pas souvent faussée, si pour faire agir les héros
du théâtre plus rapidement que les hommes, il
faut donner aux passions qui les animent une
énergie factice qu’elles n’ont pas dans la réalité ?
Et Manzoni concluait en disant qu’il faut se
défier des lois générales, car chaque sujet a besoin
de règles particulières : la révolution au théâtre
s’ imposait donc, et il la prédisait dans un avenir
prochain. « Les hommes nés avec du génie en vien­
dront à la fin à s’ indigner des entraves qui les
empêcheraient de rendre fidèlement les conceptions
où ils verraient leur gloire et les progrès de
l 'art » 2).

1) Lettre à M. Chauvet sur les unités, p. 115 de l’ édition
A. de La tour.
2) Ibid., pp. 125 st suiv.

�Ces idées claires et précises séduiront plus
tard V. Hugo et il s’ en souviendra quand, en
1828, il fera, avec forces tirades et des éclats
de clairon triomphal, son fameux exposé de la
théorie dramatique romantique 1). Comme Man­
zoni il repoussera le joug des règles, et s’ écriera
avec son emphase habituelle: « Plus d’ unité! le
laid doit figurer à côté du beau, car tout ce qui
est dans la nature est dans l 'art. Le drame naît
de la combinaison du sublime et du grotesque.
Mettons le marteau dans les théories, les poéti­
ques et les systèmes. Jetons bas ce vieux plâtrage
qui masque la façade de l ' art; im iter ! Le reflet
vaut-il la lumière ? . . . Désormais plus de dis­
tinction de genres. l ' art nouveau doit ressembler
aux forêts vierges, où rien ne gêne la végéta­
tion » 2). Manzoni avait déjà dit: « N’ y a-t-il pas
d’ ailleurs quelque contradiction à dire à un poète:
Soyez vous-même, et en même temps: Faites
comme ont fait les grands esprits avant vous ?
Pour les imiter vraiment, il faudrait commencer
par ne pas les copier, puisque leur grandeur
consiste précisément à ne s’ être modelés sur
personne » 3).
1) Voir Souria u , La préfa ce de Cromwell, Paris, 1897, pp. 5
et suiv.
2) Ibid., pp. LVIII et LX.
3) Il Romantismo in Italia, cité par V. W ail l e , Le Ro­
mantisme de Manzoni, Paris, Hachette, 1890, p. 51.

�Ainsi les théories de Manzoni sur l 'art dra­
matique étaient adoptées par le chef de 1’école
romantique française, par celui qui se préparait
à donner en 1830 le signal de la bataille la plus
mouvementée que l ' on ait vue au théâtre et à
porter par là même les derniers et les plus vi­
goureux coups aux fidèles du classique qui s’ obsti­
naient à vouloir retenir l 'art dans la même or­
nière, comme s’ il ne pouvait et ne devait pas se
livrer aux plus magnifiques et aux plus audacieux
essors.
Cependant Fauriel, après avoir fait connaître
à la France, — Hermès V isconti dit même à
l’ Italie, — le poète dans Manzoni, se préparait à
lui parler du romancier. Il avait eu avec celui-ci
de fréquentes discussions par lettres sur le roman
historique, mis alors à la mode par Walter Scott;
ces discussions avaient eu pour objet principal
la mesure dans laquelle l ' histoire et la poésie
peuvent se mêler dans un ensemble harmonieux
et artistique. Manzoni se plaint parfois des
objections que Fauriel lui fait; il le prie de
s’ exprimer avec plus de clarté, et de vouloir bien
rectifier les idées qu’ il soumet à son jugement.
Il lui parle aussi de la difficulté qu’il y a pour
un Italien, qui n’est pas né en Toscane, à bien
écrire une langue qui n’est pas celle de la nation
tout entière, et après avoir exposé le cadre où il
va placer son roman, il s’écrie : « A h ! si je vous

�tenais, je vous ferais avaler toute mon histoire,
et vous forcerais à m’ aider de vos conseils ; mais
on ne peut ennuyer un ami qu' avec mesure à une
telle distance » 1
).
Fauriel cependant n’allait pas tarder à se
rendre aux invitations pressantes de toute la fa­
mille Manzoni qui désirait, depuis longtemps lui
offrir son hospitalité. La mort de Mme de Condor­
cet (1822), son amie dévouée pendant vingt ans,
avait laissé un grand vide dans la vie de Fauriel
qui, dans ce désarroi moral, sentant davantage le
besoin de resserrer les liens d’ amitié qui lui res­
taient, alla demander à Manzoni les consolations
que celui-ci seul pouvait lui donner.
Il y avait quinze ans que Manzoni souhaitait
l’ arrivée en Italie de son meilleur ami : sa mère,
sa femme avaient souvent sollicité Fauriel; mais
l’ amitié qui liait celui-ci à Mm e de Condorcet, et
un peu aussi sa paresse, l’ avaient empêché de se
rendre aux désirs de ses amis. On s’ imagine sans
peine avec quelle joie inquiète Manzoni accueillit
le projet du voyage de Fauriel: celui-ci cependant
recula son départ jusqu’au printemps de 1823. En
attendant, il surveillait l’ impression des tragédies
et de la Lettre de Manzoni et ce ne fut qu’à l’ au­
tomne de cette année qu’ il se rendit en Lom­
bardie où il s’ était fait précéder par une lettre

1) Lettere etc., p. 338.

�très affectueuse, dont voici la dernière partie :
« Adieu, vous écrire ne me paraît plus rien du
tout depuis que j ’ai l’ espoir de vous parler.
Dites, en attendant, à mes chères Julie et Hen­
riette que je les presse d’ avance sur mon cœur.
Je ne me sens pas d' aise de revoir ma chère Ju­
liette 1) ; je savais d’ elle, à moi tout seul, toutes
les gentillesses que Fanny m’ en a dit. Je retiens
Pierre pour mon maître de milanais; quant à
moi, je ne sais ce que je pourrai lui apprendre ;
mais il est déjà assez grand garçon pour être
généreux. Adieu encore ; je vous embrasse deux
mille fois chacun. Mille choses à vos amis, et
particulièrement à M. V is co n ti» 2).
Cette lettre avait un post-criptum : « M. Tro­
gnon qui vient me voir en ce moment me charge
de ses compliments ; nous parlerons de lui ».
C’était le même qui devait traduire le roman de
Manzoni : on a lieu de constater encore une fois
les bons offices de Fauriel pour son ami.

Claude Fauriel en Italie.
Fauriel, descend donc en Italie en automne
1823. Il est en compagnie de Mme et de Mlle
Clarke ; cette dernière allait bientôt lui vouer

1) Celle-ci, née à Paris en 1808, était la filleule de Fauriel.
2) Lettere etc ., p. 210.

�une de ces amitiés qui survivent à la mort même.
Il n’est pas besoin de dire que Fauriel logea
chez Manzoni. On peut, grâce à une lettre de
Mlle Clarke, jeter un coup d’ œil dans l ' intérieur
des deux amis enfin réunis. Elle écrit : « J’étais
très jeune et, à cause de cela, très peu capable
de juger d’ un caractère compliqué de plusieurs
éléments différents et profonds, l ' hiver où ma
mère et moi y passions toutes nos soirées; mais
je dois avouer que nous y jouions bien souvent
une partie de Colin-Maillard, Pierre et Juliette
la fi lle aînée, et Mme Manzoni, qui, s’ étant ma­
riée à 16 ans, était plutôt la compagne de ses
enfants aînés. Manzoni jouissait de ces parties
autant que nous, à sa façon, mais ne s’y joignait
pas; il causait avec Mr Fauriel et avec ma
m è r e . . . » 1). La marquise Visconti prenait sou­
vent part à ces soirées avec sa fi lle, qui allait
être bientôt la célèbre marquise Belgioioso ; et
tandis que les dames et les enfants s’amusaient,
Manzoni et Fauriel échangeaient leurs pensées
avec Grossi, Torti, Cattaneo, Rossari, Giudici.
C’est dommage qu’il ne nous soit rien resté de
leurs entretiens !
Au printemps, Fauriel se rendit à Venise où
Mustoxidi l ' avait attiré par 1' espoir qu’il recueil­
lerait, dans cette ville qui avait une riche colonie

1) Lettere etc., p. 211.

�hellénique, beaucoup de chants populaires de la
Grèce. De Venise, Fauriel écrit à Manzoni pour lui
parler de l ' impression que cette ville lui donne
et des fruits qu’il va retirer de son voyage.
« Il y aura demain huit jours, cher ami, que
nous sommes arrivés ici un peu enrhumés, un
peu harassés, mais d’ ailleurs assez bien portants.
Malgré ses palais en ruine, et un temps à peine
passable entre le froid et la pluie, cette ville de
mille et deux nuits m’ a plu beaucoup, ou plutôt
il me semble que je m’y plairais, en m’ y accou­
tu m a n t» 1). De Venise il pousse jusqu’ à Trieste,
toujours accompagné par Mustoxidi; à là fin du
voyage il n’ est pas mécontent de sa moisson.
Retourné à Brusuglio en juillet, il écrit la
préface de ses Chants populaires de la Grèce qui
paraîtront en automne, à Paris. Quand les Man­
zoni se rendirent à Milan, Fauriel fut encore
leur hôte: il resta avec eux jusqu’ à la fin de
novembre, suivant de près la composition des
Fiancés, encourageant son ami, surtout à propos
du style, dont Manzoni était toujours mécontent,
car Fauriel, dit Sainte-Beuve, qui était loin d’ être
un maître de la forme en français, « devenait un
arbitre exquis et sûr dès qu’il s' agissait de langue
italienne et de style toscan » 2).

1) Lettere etc., p. 212 (18 avril 1824).
2) Portraits Cont., p. 226,

�Une lettre, que Fauriel reçut à cette époque,
témoigne d e l 'impatience avec laquelle on at­
tendait en France le roman de Manzoni.
« Trognon, écrit Thierry, est toujours disposé
à traduire le roman d’ Alexandre aussitôt que
vous le lui enverrez. Nous l ' attendons tous avec
beaucoup d’ impatience, Mignet surtout, qui a lu
à Marseille le Comte de Carmagnole, Adelghis et
qui est transporté d’ admiration pour la première
de ces deux pièces. Il sait par cœur le morceau
lyrique du troisième acte et il trouve les senti­
ments les plus fermes et les plus justes sur l’ an­
cien état de l ' Italie ». Et un peu plus loin :
« Dites-lui de ma part que je désire singulière­
ment voir son nouvel ouvrage, pour me décider
sur la question du roman historique et peut-être
essayer moi-même quelque composition de ce
genre. Je ne sais pourquoi, je m’ imagine que
notre ami pourrait bien fonder en France une
nouvelle école de romanciers et donner du cou­
rage à ceux qui n’osent point encore traiter ce
genre de peur de copier Walter S c o t t » 1).
Fauriel resta à Milan jusqu’ à la fin de novembre
1824, puis il rejoignit en Toscane Mmes Clarke.
Vivement sollicité par ses amis de retourner
en Lombardie, il ne se rendit à leurs désirs que
vers la fin de l 'été de 1825. Il fit un court séjour à

1) Lettere etc., pp. 217-18.

�Brusuglio et, en octobre, il rentra en France. Il
paraît que pendant son voyage en Toscane, l’ envie
lui était venue de recueillir les chants populaires
italiens 1) ; mais, après quelques recherches, il
s’arrêta.
A Paris, Fauriel reprit enfin ses habitudes, ses
études, les nombreux travaux qu’il avait en partie
négligés ; et quoique ses lettres à Manzoni se fis­
sent toujours plus rares, il ne cessa pas d’ être
pour lui un ami affectueux et obligeant. Il pre­
nait à cœur tout ce que Manzoni lui demandait ;
il répondait à une lettre qui sollicitait son aide
en faveur du poème de Grossi. « . . . Je suis bien
content et pas trop surpris du succès du pros­
pectus de Grossi qui me paraît un garant assuré
de celui de ses Croisés ; j ’ en ai déjà parlé ici
autant que j ’ en ai eu l’ occasion; mais ces occa­
sions n’ ont pu être que fugitives et incomplètes ;
je crois qu’il suffira d' attendre, et cela vaudra
mieux, pour en parler plus expressément, d’ avoir
l’ ouvrage même. Inscrivez nous ou moi (c’ est
tout un) pour cinquante souscriptions, et envoyeznous en sus cinquante autres exemplaires que
nous placerons ici le plus avantageusement pos­
sible chez deux ou trois libraires. Le paquet devra
être adressé à M. Baudry, libraire, rue du Coq

1) Voir deux fragments de lettres cités par De Gube r ­
natis, pp. 223-24.

�S. Honoré, qui est prévenu par moi à cet égard:
et il faudra le déposer à Milan chez M. Bocca,
correspondant de M. Baudry. Je désirerais savoir
à peu près exactement le temps de l ' arrivée ici
de ce paquet ; j ’ ai pour cela des raisons qu’il
serait superflu et trop long de vous expliquer.
« Tout ce que je puis vous dire aujourd’hui
c’est que je n’omettrai rien qui soit en mon
pouvoir pour que notre cher Grossi soit connu
ici comme il le mérite, et comme il me semble
que cela ne manquera p a s » 1).
Ce n’était pas la première fois que Fauriel
obligeait les amis de Manzoni. Déjà en 1817,
celui-ci lui envoyant la lettre que Berchet avait
faite sur le Chasseur féroce et sur l ' Eléonore de
B ürger, le priait, s’ il la trouvait digne de louange,
de lui « écrire un mot qui aurait fait plaisir à
1’auteur » 2). Il n’ est pas besoin de dire que Man­
zoni fut satisfait. Toujours par l’ entremise de ce
dernier, Fauriel, vers la fin de 1819, fait connaître
ses idées sur la poésie à Hermès Visconti en train
de préparer des Réflexions sur le Beau. Un an
après, il écrit. un article flatteur sur l’ I ldegonde
de Grossi ; en 1823 paraît sa traduction des Réfu­
giés de Parga 3). Enfin depuis longtemps Fauriel

1) Paris, 8 février 1825, Lettere. etc., p. 230.
2) Lettere etc., p. 118.
3) I Profughi di Parga, poème de J. Be rch e t, traduit de
l ' italien, Firmin-Didot.

�était prié de fournir de livres français ses amis
d’ Italie: Monti lui-même profita souvent de son
amabilité.
La correspondance entre Manzoni et Fauriel
continua assez suivie jusqu’ en 1827. A ce mo­
ment, les Fiancés paraissent en Italie et en France ;
leur succès fut d’ autant plus agréable qu’il était
inattendu. « C’est une véritable fureur, écrivait
Juliette à son parrain ; on ne parle pas d’ autre
chose : on en a vendu plus de six cents exem­
plaires en moins de vingt jours : dans les anti­
chambres même les domestiques se cotisent pour
l’ acheter » 1).
Fauriel dut certainement jouir du succès d’ un
livre dont il avait suivi de près la composition,
et dans la trame duquel beaucoup de ses idées
avaient passé. Il dut contribuer de son mieux à
le faire apprécier de ses compatriotes : mais dans
les lettres de Manzoni qui suivirent l’ impression
des Fiancés on ne relève rien de particulier à cet
égard.
Les deux amis s’ écrivirent dès lors à de plus
longs intervalles: en 1830 ils cessèrent tout à
fait. Ce n’est pas que leur amitié se fût refroidie ;
de temps eu temps des émissaires portaient des
nouvelles de part et d’ autre : l’ Arconati, la Bel­
gioioso, Mlle Clarke même ; mais Manzoni, dans

1) Lettre du huit juillet, p. 246.

�l’ heureuse sérénité de son milieu familial pen­
sait toujours plus volontiers qu’il n’écrivait, et
Fauriel distrait par ses travaux, par ceux de ses
amis, se laissait prendre davantage par cette pa­
resse d’ écrire qui lui était particulière. L’ un pré­
parait des ouvrages de critique et d’ érudition,
1’autre allait se faire le vulgarisateur des études
dantesques par son célèbre cours à la Sorbonne,
1833-1834.
Il y avait longtemps que Fauriel préparait
les matériaux de ce cours par des études et des
recherches de tout genre. Monti et Manzoni 1’a­
vaient aidé de leurs conseils et de leurs lumières ;
il pouvait donc parler en connaissance de cause
des origines de notre littérature, et signaler notre
plus grand poète à l’ admiration de ses contem­
porains.

Dante en France - Le cours professé par
Fauriel à la Sorbonne.
Dante, négligé depuis trois siècles en Italie,
n’ avait guère trouvé d’ admirateurs à 1’ étranger.
La France du quatorzième siècle l ' aurait com­
plètement ignoré si, vers la fin, une femme cé­
lèbre ne l’ eût signalé à son admiration. En écri­
vant contre le Roman de la Rose, Christine de
Pisan conseille aux Français de substituer à

�cette lecture celle de la Divine Comédie, où ils
auraient ouï mieux « descripre paradis et enfer
et plus haultement parler de theologie plus prof­
fitablement, plus poétiquement et de plus grant
efficace » 1).
Christine estime Dante à l ' égal des anciens :
elle en fait une de ses lectures favorites, elle
l’ imite même : dans sa vision 2), il y a comme
un écho affaibli de la vision de Dante.
Au commencement du X V e siècle, Alain Char­
tier invoque l’ autorité de Dante dans ses apos­
trophes contre l ' église et le clergé, et Laurent
de Premierfait tient pour certain le séjour de
Dante à Paris, pendant lequel notre poète aurait
connu le Roman de la Rose et se serait proposé
de le refaire.
En 1442, Martin Lefranc, poète érudit qui vi­
sita l’ Italie et mourut
Rome, écrivait dans son
à
Champion des dames :

Le florentin poete dante
A escript merveilleusement
La peine de la vie meschante
Des esprits dampnez justement
Mais mortel homme p l a
ement
in

1) Cité par A. Counson, Dante en France, Paris, Fonte­
moing, 1906, pp. 6-7.
2) Livre du chemin de long estude.

�Onc n’entendit ne entendra
La grandeur de celluy torment
Qui ja aux dampnez ne fauldra 1).
Mais ces voix restaient isolées, et le X V e
siècle n’a guère dépassé le X IV e dans la con­
naissance de Dante. La renaissance ne se montra
pas non plus enthousiaste de notre poète : on
l’ admirait de loin sans oser l’ aborder: l’ idéal
qu’ il poursuivait était trop différent de l’ idéal
du temps. Marguerite de Navarre sera seule à le
choisir comme guide de son esprit Il est vrai
cependant que d’ abord elle avait condamné la
Divine Comédie; en 1534. elle écrivait à son frère:
O! que je voy d’ erreur la teste ceindre
A ce Dante qui nous vient ici peindre
Son triste enfer et vieille passion
D’ un ennuy pris!
A quarante ans vouloir encore faindre
D’ avoir le mal que l’ âge doit refraindre,
Puis par despit courre a devocion,
Prenant le tan pour ferme ficsion :
C’ est une fin plus qu’ à ensuivre à craindre
D’ ung ennuy pris 2).
Marguerite n’ avait pas encore souffert, et suiva
n
t

1) Cité par Counson, ouv. cité, p. 14.
2) Ibid., p. 23.

�l
' esprit de son temps, elle trouvait bien
ennuyeux le triste enfer et la dévotion du vieux
poète ! Mais quand le malheur vient la frapper,
lorsque après la mort de son frère, dégoûtée de
la vie, elle se sent « navire loin du vray port
assablée », et se tourne vers la contemplation
des vérités éternelles, elle s’approche de Dante
le sent mieux, et sait comme lui l ' amertume des
souvenirs heureux,
Et le regret qui plus que tout le blesse
Des grans plaisirs passez 1).
Dans le poème des Prisons où elle épanche les
sentiments dans lesquels sa vie achevait de se
consumer, sa philosophie qui se détachait de la
terre endeuillée et le souvenir des grands auteurs
qu’elle aimait en les comprenant mieux, Dante
prend place parmi ses préférés avec Platon et
saint Paul.
C’est particulièrement dans la première partie
de cet ouvrage que l ' on trouve beaucoup de dé­
tails dantesques, noyés comme à plaisir : car
Marguerite est aussi prolixe que Christine de
Pisan. Si elle avait su être plus sobre, l ' influence
du modèle paraîtrait davantage 2).

1) Les dernières poésies, p. 174
2) Dans son poème Le Navire 1’ influence dantesque est
plus marquée.

�Dans ce siècle on édite les premières traduc­
tions françaises de la Divine Comédie. Entre 1515
et 1524, François Bergaigne traduit le Paradis en
terza rima, mais en décasyllabes. Quelle étrange
idée que de choisir le plus difficile des trois can­
tiques ! Bergaigne ne comprend ni la beauté de
la forme ni celle du fond : il offre une copie de
son travail à la femme de François Ier, la priant
de l ' accepter malgré « l’ agreste composition et
l’ indigeste manière de mal dicter » 1).
Avant Bergaigne, un auteur anonyme avait
traduit l’ Enfer, et c’ est peut-être du milieu du
siècle que date une traduction complète du poème,
en alexandrins et en décasyllabes à rimes plates,
conservée aujourd’hui dans un manuscrit de
Vienne, publié en 1897 avec les précédentes tra­
ductions par M. M orel 2).
Mais ni les deux premiers essais, ni cette tra­
duction, ni celle que donna en 1596-7 l’ abbé
Balthasar Grangier n’ eurent de l ' influence sur
le mouvement intellectuel du temps. A part Mar­
guerite de Navarre, les érudits seuls s’ occupent
de Dante, s' intéressant moins au poète qu’à
l’ homme et au rôle politique qu’il avait joué.
Le savant Jean- Papyr Masson qui se fit jé su
ite

1) Far in e lli, ouv. cité, vol. Ier, p. 276.
2) C. M ore l, Les plus anciennes traductions françaises de
la Divine Comédie, Paris, Welther, 1897.

�à Rome et enseigna deux ans à Naples,
donnait en 1587 une biographie de Dante puisée
aux meilleures sources; le vieux Dorat l’ opposait
non sans ingéniosité à Lucrèce; Baïf marquait
avec justesse la place qu’ il occupe dans notre
littérature.

Dante, premier Tuscan (que lon peult dire Pere
Partout, où elle court de sa langue vulgaire)
Qui aimant sa Patrie, non ingrat escrivit,
Rechercha le chemin, que depuis on suivit,
Pour venir arrester certaines regles fermes
Qui par toute l’ Itale ordonnassent les termes
D’un beau parler commun, y travaillant expres
Affin qu’ il fust receu de tous peuples apres 1).

Mais toutes ces voix n’ eurent pas d’ écho:
l’ humanisme triomphait avec Ronsard et ses
disciples, et tandis que la renommée de Pétrarque,
de Sannazar, de l’ Arioste et du Tasse, grandis­
sait tous les jours en Italie et en France, celle
de Dante était encore à faire. Et ce ne sera pas
le X V IIe siècle qui l’ établira.
Dans la première moitié, la critique officielle,
par la bouche de Chapelain, jugeait, la Divine
Comédie un poème bizarre et accusait Dante de

1) Cité par D. Nisar d, Histoire de la litt. fraç., 17e éd.,
t. I, p. 149.

�n' avoir pas même « le soupçon du poème épique
qui consiste tout dans l’ action. Son ouvrage, di­
sait-il, est un voyage en songe plein de satyre
et de matière morale et chrestieune avec beau­
coup de doctrine et de beaux v e r s » 1).
Dans la seconde moitié, Boileau, en condam­
nant le merveilleux chrétien, proscrivait indirecte­
ment le divin poème, que d' ailleurs il n’aurait
pu comprendre.
La première traduction de 1’Enfe r qui parut
vers la fin du siècle, et dont l’ auteur est ano­
nyme, resta encore plus isolée que celles du siècle
précédent: la France n’ avait ni le temps ni
l’ envie de s’ intéresser en particulier à aucun
écrivain étranger, occupée qu’elle était aux chefsd’ œuvre qui florissaient chez elle avec une abon­
dance et une originalité étonnantes.
Au dix-huitième siècle, le génie français bien
qu’avide de nouveauté, impatient, fiévreux pres­
que, était aussi loin qu’avant du génie de Dante.
Son indifférence pour notre poète devient du
mépris; il s’ en moque par la bouche de Voltaire 2).
Personne alors ne sentit le besoin de rectifier le
jugement du maître: les philosophes s’ occupaient
trop des vivants pour songer aux morts, et d' ailleu
rs

1) Lettres, Paris, Oelsner, p. 29.
2) Eug . Bouvy, Voltaire et l’ Italie, Paris, Hachette, 1898,
chap. II, pp. 37-96.

�on était bien d’ accord sur l’ étrangeté du
poème que La Harpe osait appeler « une rapsodie
informe ». Quelqu’un lui prend cependant quel­
que chose: Diderot se souvient du chant X du
Purgatoire dans une page de son Jacques le Fata­
liste; mais déjà, avant que ce livre parût (1796), Ri­
varol, à la veille de la Révolution, faisait imprimer
sa traduction de 1’Enfer 1). L’un des premiers, il
s’ était aperçu de la puissance du vers dantesque,
de ce vers qui se tient debout par la seule force du
substantif et du verbe, sans le concours d’ une épi­
thète 2), et son travail est l’ un des premiers qui
comptent. Il eut même les éloges de Sainte-Beuve :
« Honneur à Rivarol! s’ écrie le sévère critique,
on dira de sa traduction tout le mal qu’on vou­
dra, on ne lui enlèvera pas le mérite d’ avoir le
premier chez nous apprécié avec élévation la na­
ture et la qualité du génie de Dante. Sans doute
il le sentit plutôt en artiste qu’ en philosophe ou
en historien; il le prit plutôt par le style que
par l’ ordre de ses idées; il méconnut le théolo­
gien; il négligea le côté tendre, suave même et
idéalement amoureux; il ne l’ aborda que par
l’ Enfer, ne le suivit point au-delà, et y laissa ses
lecteurs comme si ç’ avait été le vrai but. Quoi

1) L 'E nfer, poème du Dante (Londres et Paris, 1783).
2) Cité par Saint-René T a illa n d ier, L a littérature dan­
tesque en Europe ( Revue des Deux Mondes, décembre 1856).

�qu’il en soit, ce dilettante brillant et incrédule dut
à quelque chose de fier et de hardi qu’il avait
dans l’ imagination, et qui tenait sans doute à
ses origines méridionales, d’ être le premier chez
nous à parler dignement de Dante, et même de
le juger très finement sur des beautés de détail
et d’ exécution qui semblaient être du ressort des
seuls Italiens » 1).
Oui, Rivarol a goûté et apprécié Dante mieux
que d’ autres avant lui; mais il le juge avec
l’ esprit du X V IIIe siècle.
La véritable renaissance des études dantesques,
en France, date du commencement du X IX e siècle.
A ce moment que s’ est-il donc passé? Comment la
France a-t-elle enfin compris et goûté notre poète ?
A -t-elle acquis cette intuition de l 'unité vivante,
cette perception du sacré, cette initiation aux mys­
tères de l ' être, qu’ Amiel dit nécessaires pour voya­
ger dans l’ inferno ou le Paradiso 2) ? Il semble
que oui, sinon complètement, du moins autant
qu’il lui a été possible. A cette époque son âme
est devenue toute vibrante; la douleur l’ a affinée,
et elle peut recevoir les impressions les plus mys­
térieuses et les plus profondes.

1) Sainte-Beuve, Causeries du lundi ( L a Divine Comédie
de Dante traduite par M. Mesnard), t. XI, p. 202.
2) Amiel., Fragments d’ un Journal intime, Genève. 1885.
pp. 156.

�D’ ailleurs, les romantiques se tournent vers le
moyen âge, et Dante est là pour les initier, il en
possède les clés; ils se tournent vers le christia­
nisme, et ils trouvent Dante Europe, Dante, qui en
connaît profondément tous les mystères, toute la
beauté, toute la grandeur: ils cherchent des mots
nouveaux, des expressions et des formes poéti­
ques originales, et Dante leur en offre une riche
moisson. Ils n’ auraient pu le négliger.
Chateaubriand en parle le premier dans son
Génie du Christianisme; mais l’ esprit apologéti­
que 1’aveugle et le rend injuste pour ce poème
qu’il appelle une « production bizarre », dont les
beautés « découlent presque entièrement du chris­
tianisme » et dont « les défauts tiennent au siècle
et au mauvais goût de l’ auteur 1).
C’ est qu’il ne possédait encore ni notre langue
ni notre poète, qu’il jugeait par oui-dire. Quand
il aura fait plus ample connaissance avec la
grande épopée catholique, il écrira: « Dante au­
jourd’ hui l’ objet d’ une de mes plus hautes admi­
rations, s' offrit à mes yeux dans la même per­
spective raccourcie (celle sous laquelle il avait
autrefois jugé aussi Shakespeare), Je voulais trou­
ver une épopée selon les règles dans une épopée
libre qui renferme l’ histoire des idées, des con
n
aisan
ces,

1) Génie du christianisme, éd. Garnier, IIe partie, liv. IV,
chap. XIV.

�des croyances des hommes et des évé­
nements de toute une époque; monument semblable
à ces cathédrales empreintes du génie des vieux
âges, où l’ élégance et la variété des détails éga­
lent la grandeur et la majesté de l’ ensemble » 1).
Avant Chateaubriand, un historien littéraire,
Ginguené, en marquant la place de Dante dans
la poésie italienne, le comparait à Homère. La
traduction du poème par Artaud de Montor ( 18111813 ), a joui d’ une vogue supérieure à son mérite.
C’ est dans ce livre que Lamartine avoue avoir
épelé Dante, que cependant il n’ a guère goûté 2).
On sait comment Sismondi parle de Dante
dans son livre De la littérature du midi de l’ Eu­
rope, et on connaît aussi l’ admiration qu’ avaient
pour lui Chênedollé 3) et Népomucène Lemer­
cier 4).
Dante, mieux connu, inspirait les peintres.
D’ abord un classique, Ingres, qui en 1810 prépare
à Rome sa Françoise de Rimini. Puis viennent les
romantiques: au premier rang Delacroix avec sa
Barque de Dante admirée au Salon de 1822, et
plus tard Ary Scheffer, Delaborde, Gustave Doré...
1) Essais sur la litt. angl. IIe partie.
2) Voir dans son Cours familier de littérature (1856), l’ En­
tretien à Dante.
3) Voir son ode Le Dante dans les Études poétiques (1820, III).
4) Il dédiait à Dante, en termes enthousiastes sa Panhy­
pocrisiade (1819).

�Les poètes sont en retard sur les artistes; mais
les inspirations qu’ils tirent du divin poème ne
sont pas moins remarquables. Sainte-Beuve songe
à Dante en cherchant des ancêtres au chantre
d' Eloa 1), et on sait que, pour son propre compte,
n’ osant aborder la Divine Comédie, il lisait et
goûtait la Vita Nuova dont il paraphrasait dans
les Consolations (1830), la canzone Donna pietosa e
di novella etate.
Victor Hugo, dans sa fameuse préface, invoque
l’ autorité de notre poète à l’ appui de sa théorie
du mélange des genres, et tire de lui plusieurs
des épigraphes des Orientales (1829), des Feuilles
d’ automne (1830), de Notre-Dame de Paris (1831).
Antony Deschamps s’ en fait l’ apôtre et, dans les
salons de 1828, il est appelé le poète dantesque.
Dante est désormais « dans les préoccupations
romantiques, le voisin et l’ allié de tous les étran­
gers, en province comme à P a r is ... Incarnant à
la fois le moyen âge qu’ on restaure et l’ Italie
dont on s’éprend, embrassant tout le domaine
métaphysique qui rentre enfin dans la poésie,
tentant comme une immense énigme, Dante pré­
sentait une œuvre faite pour séduire les roman­
tiques, quand sa vie tourmentée n’ aurait pas été
là pour exercer les imaginations.
« L’ horreur désordonnée qui avait déjà fait

1) Portraits contemporains, vol. II, p. 62.

�frémir Ducis et ses contemporains s’ accordait à
merveille avec les tendances les plus violentes
de la nouvelle école: déjà Stendhal, voulant tra­
duire eu vers français l’ épisode d’ Ugolin, songeait
à se laisser souffrir la faim après s’ être échauffé
avec du café. Dante abondait en sensations, en
scènes terriblement vécues; et les Français vou­
laient enfin être remués fortement par leurs lec­
tures » 1).
Les vingt chants que traduit Antony Des­
champs sont significatifs quand il s’ agit du goût
romantique; on voit là des traits qu’ on retiendra:
« la forêt obscure, Dante et Virgile, l’ inscription
infernale, Francesca, Brunetto Latini, les papes si­
moniaques dans les fosses brûlantes, les gambades
des démons grotesques, les hypocrites courbés
sous une chape de plomb, les étranges métamor­
phoses des ombres, Ugolin, les vers suaves et des­
criptifs du début du Purgatoire et la ceinture de
jonc donnée à Dante, Casella, Sordello et l’ allo­
cution enflammée à l’ Italie et à Florence, la vi­
sion de l’ aigle et la porte du Purgatoire; Béatrice
radieuse et les âmes brillantes, Justinien et les
gloires de l’Aigle romaine, Cacciaguida, les mœurs
de la Florence patriarcale, l 'isolement glorieux
promis au grand banni, le sel du pain étranger et
l’ escalier d’ autrui, l’ amertume de l’ exil » 2).

1) Counson, ouv. cité, pp. 132-33.
2) Ibid., pp. 141-2.

�Dante fournit des invectives aux poètes fran­
çais: à Antony d’ abord, dans ses Satires (1831),
à Barbier dans son Idole (I ambes, 1831) où se
trouve paraphrasée l’ apostrophe de Dante à l’ em­
pereur d’ Allemagne.
Enfin, Dante est entré dans l’ enseignement
supérieur: Villemain, après Ginguené, en parle
avec enthousiasme, et «ses leçons, dit SainteBeuve, furent parmi les puissants stimulants que
reçut l’ opinion française sur D a n t e » 1). Cepen­
dant et Villemain et Ginguené n’avaient accordé
à la Divine Comédie qu’une partie de leurs cours
qui embrassaient de vastes sujets. Fauriel, le pre­
mier, consacre le sien à Dante, le premier, il place
Dante dans son temps pour l’ y étudier, non plus
«comme une bizarrerie, mais bien au contraire
comme un résumé plein d’ harmonie et comme
un merveilleux couronnem ent»2).
Le savant professeur avait commencé ses le­
çons par la poésie provençale: « i l voulait que le
souffle de la Provence eût décidé de la première
floraison de la poésie italienne. Cette conséquence
lui sera contestée, mais il lui restera ce mérite qu’à
une époque où les historiens ne connaissaient point
de littérature en Italie, il en a trouvé trois, vi­
vantes, fécondes, assez fortes pour abriter de leur

1) Causeries du lundi, 3e éd., t. XI, pag. 206.
2) lbid. p. 205.

�ombre la littérature naissante qui les devait faire
oublier. Le professeur ne l’ avait pas quittée avant
d’ avoir vu son plus beau fruit, la Divine Comé­
die. En 1832 il avait expliqué plusieurs chants
de 1’Enfer, non seulement à la manière des gram­
mairiens et des philologues, mais en faisant une
étude profonde des événements contemporains,
des institutions de Florence, de la vie même
du poète. Ceux qui assistèrent à ces attrayantes
explications, ajoute encore Ozanam, n’oublieront
pas quel jour nouveau venait dissiper à leurs
yeux les obscurités du texte. Mais il reste un
souvenir plus durable des leçons de M. Fauriel
dans la Biographie de Dante 1), qu’il publia
bientôt après. Avec cet art admirable qu’il eut
toujours de se borner et de se contenir, il se
renferme dans l’ histoire politique, mais c’ est pour
s’ y établir en maître: ou voit se débrouiller sous
sa main ce chaos d’ affaires et de factions qui
partagent l’ Italie à la fin du treizième siècle, la
querelle expirante du sacerdoce et de l’ empire,
la guerre acharnée des nobles et des plébéiens,
les rivalités des villes, l’ intervention des étran­
gers. . . » 2). Ces souvenirs laudatifs du meilleur
de ses élèves, montrent à eux seuls l’ action de

1) Revue des Deux Mondes, 1834, 3e série vol. IV, pp. 37-92.
2) Ozanam, Mélanges, Paris, Lecoffre, 1855, vol. II.
pp. 121-22.

�Fauriel, et tout ce qu’il révélait aux jeunes gens
studieux et inexperts; ils témoignent aussi de
l’ intérêt qui croissait en France pour la langue
et l’ histoire de l’ Italie. Désormais, on peut dire
que la France prend une place digne d’ elle dans
le renouveau des études dantesques qui se ma­
nifeste eu Europe au commencement du siècle.
Fauriel, par les qualités de son esprit et de sa
culture intellectuelle, par ses relations avec les
grands écrivains d’ Italie, se tenait mieux que
tout autre au courant de ce qu’o n faisait chez
nous pour vulgariser la Divine Comédie ; il était
consulté par ses compatriotes avec sûreté et jamais
en vain. On sait, en effet que, par sa nature même,
il se prêtait magnifiquement au rôle d’ informateur
et de semeur d’ idées: c’ est ce que Renan relève
avec sa finesse habituelle. « Ce fut le sort de Fau­
riel de devancer sur presque tous les points les
investigations de la critique moderne dans le
vaste champ de l’ histoire littéraire, et de ne re­
cueillir presque jamais aux yeux du public les
bénéfices de ses créations. Passionné pour la re­
cherche, plus soucieux de trouver que de mettre
en œuvre, il reculait trop souvent devant le pé­
nible travail de la composition, et, entraîné par
son ardente curiosité, il ne songeait guère à se
faire lui-m ême l’ interprète de ses propres décou­
vertes. Mais débarrassé de la préoccupation du
style et des immenses sacrifices de temps et de

�pensée que coûte le soin d’ écrire, il put avec une
entière liberté poursuivre les nombreuses séries
de ses recherches et de ses travaux. Accueillies
par des disciples ingénieux, ses idées fructifiaient
entre les mains d’ autrui; et c’ est ainsi que sans
avoir beaucoup écrit, M. Fauriel est sans contredit
l’ homme de notre siècle qui a mis en circulation
le plus d’ idées, inauguré le plus de branches
d’ études » 1).
Ce que Renan dit en général des travaux de
Fauriel, peut se rapporter tout particulièrement
à ceux que cet érudit a consacrés à Dante et à
la littérature italienne. Il donna royalement ses
idées, le fruit de ses études, de ses recherches,
de ses voyages: on travailla sur ses brisées et on
alla plus loin que lui. Le livre sorti du cours
professé à la Sorbonne, Dante et les origines de la
langue et de la littérature italienne, n’a été imprimé
qu’ en 1854 par les soins d’ un pieux élève, Jules
Mohl, et il se trouva qu' alors la critique l’ avait
devancé 2). Mais il ne faut pas oublier que cette
critique en ce qui concerne l’ Italie du moins,
avait tout d’ abord travaillé sur les études et les
idées que Fauriel lui avait libéralement données.

1) Revue des Deux Mondes, 15 août, 1873.
2) Chez Durand, Paris.

�***
Ainsi, grâce à Sismondi et à Fauriel, la litté­
rature italienne est vulgarisée en France et prend
sa place à côté des littératures allemande et an­
glaise. Elle va offrir au génie français ses qua­
lités de clarté et d’ harmonie, et compléter par
son influence autrement sentie, le renouveau lit­
téraire qui avait commencé depuis les premières
années du s iè cle 1). Certes, les auteurs italiens
ont moins de vogue que les auteurs anglais et
allemands ; cependant, à propos do Dante, SainteBeuve a pu parler de l 'école de Fauriel. On con­
naît les beaux livres d’ Ozanam 2), et d’ Ampère 3).
On sait de même que toute une lignée de tra­
ducteurs succèdent à Antony Deschamps: Bri­
zeux, Ratisbonne, Lamennais, pour ne signaler
que les plus remarquables, sont tous fascinés par
notre poète qu' ils s’ essaient à traduire.
Pétrarque est une des sources du lyrisme de
Lamartine, qui d’ ailleurs goûte aussi vivement
le Tasse, tandis que Musset aime savourer tout
le sel de Boccace.
1) J. T e x te , Les relations littéraires d e la France avec l'é­
tranger (1799-1848) vol. VIII, chap. XIV de la Littérature
de P e tit de Jul l e v i l l e .
2) Dante et la philosophie catholique au X I I I e siècle, Paris,
1839 (refondu et complété en 1845).
3) Le voyage dantesque dans La Grèce, Rome et Dante, 1859.

�Parmi nos auteurs modernes, deux seulement
ont été vraiment populaires en France pendant
la première moitié du X IX e siècle: Manzoni et
Pellico ; Alfi eri et Monti furent plus admirés que
lus; Jacopo Ortis, présenté par Dumas père, fut
plusieurs fois traduit et eut des imitateurs.
Quant à Leopardi, quoique présenté par SainteBeuve 1) et loué en de très beaux vers par Alfred
de Musset, il n’ aura de vogue qu’ après 1850, son
influence allant de pair en France avec celle de
la philosophie allemande. « Leopardi, dit J. Texte,
a été le poète du pessimisme dont Schopenhauer
fut le th éoricien » 2). D’ ailleurs c’ est dans la se­
conde moitié du siècle que les rapports littéraires
entre la France et l’ Italie deviennent plus nom­
breux et plus féconds et ce rapprochement, dé­
terminé par une réaction du génie latin contre
les influences septentrionales, par une certaine
lassitude des littératures slaves et scandinaves,
vient couronner les efforts que Sismondi et Fauriel
avaient si dignement accomplis au commencement
du siècle.

1) Portraits cont., vol. IV, pp. 363-422.
2) Les influences étrangères en France depuis 1848, vol.
VIII, chap. II, p. 694 de la Littérature de P etit de Ju l l e ­
v ille .

������V.
LAMARTINE

Sa jeunesse - Son prem ier

voyage

en

Italie - Graziella - M éditations.
Lamartine est, de tous les romantiques, celui
sur lequel les paysages de l’ Italie ont eu une
plus large influence : son âme et sa poésie sont
comme imprégnées de la lumière transparente des
régions campaniennes et l’ on y croit entendre
encore l’ écho adouci de la mer qui vient lentement
expirer sur les rivages de Sorrente. C’ est qu’ aucun
des romantiques n’ a aimé comme lui la nature
dans toutes ses manifestations, aucun n’a été
préparé à en recevoir toutes les impressions, les
plus douces comme les plus fortes, et n’a été
habitué à s’ y voir, à s’ y confondre, à s’ y perdre
au même degré que lui 1). Cette puissance de

1) F. Brunetière, L’ Évolution de la poésie lyrique en France
au XIX e siècle, Paris, Hachette, 1895, pp. 127-28: R. Doumic,
Lamartine, Paris, Hachette, 1912.

�compréhension et de vibration, cette tristesse,
cette extase qui s’ emparent tour à tour de son
âme devant les merveilles de la nature, Lamar­
tine les doit avant tout à la sincérité et à la
profondeur de ses impressions, sincérité et pro­
fondeur qu’il tient en grande partie de sou édu­
cation.
Pour voir donc et pour comprendre quelle a
été l’ influence de l’ Italie dans toute l’ œuvre du
poète, pour sentir cette onde de chaleur qui la
pénètre, des Méditations aux Harmonies, il faut
savoir comment Lamartine a grandi, comment il
a été préparé à recevoir la gamme merveilleuse
des impressions d’ Italie, les couleurs de nos
paysages, l’ éclat de notre lumière, la douceur
pénétrante de nos nuits, les notes mélancoliques
ou joyeuses de nos chansons, les voix profondes
et mystérieuses de nos mers azurées.
*
* *
Dès son enfance, Lamartine vit en communion
avec la nature, non pas avec une nature âpre et
sauvage comme celle des rochers de Saint-Malo
battus par la mer et le vent, mais avec une nature
sereine, douce, dont l’ intimité gagne peu à peu.
L’ enfant s' épanouit donc avec confiance, respire
à 1’aise, regarde, jouit.
A Saint-P o int ou à Milly, dans ses premières

�années et plus tard pendant les vacances, lorsqu’ il
peut échapper au collège, il fait de longues che­
vauchées dans la campagne verdoyante, où il
s’ oublie souvent à rêver au bord des ruisseaux 1).
Il ne grandit pas comme René dans une affreuse
solitude morale, abandonné à ses impressions et
à ses tristesses ; il a, auprès de lui, une mère in­
telligente et affectueuse qui lui apprend à admirer
dans la nature l’ œuvre puissante du Créateur, et
à rechercher en elle une source de joies élevées
et bienfaisantes. «Combien de fois, les soirs d’ été,
en se promenant avec nous dans la campagne, où
nous ramassions des fleurs, des insectes, des cail­
loux brillants dans le lit du ruisseau de Milly, ne
nous faisait-elle pas asseoir à côté d’ elle, au pied
d’ un saule, et, le cœur débordant de son pieux
enthousiasme, ne nous entretenait-elle pas un m o
ment du sens religieux et caché de cette belle
création qui ravissait nos yeux et nos cœurs !
Je ne sais pas si ces explications de la nature,
des éléments, de la vertu des plantes, de la des­
tination des insectes étaient bien selon la science.
Elle les prenait dans Pluche, Buffon, Bernardin
de Saint-Pierre; mais, s’ il n’ en sortait pas des
systèmes irréprochables de la nature, il en sortait
un immense sentiment de la Providence et une

1) Confidences, Paris, Hachette, 1911, liv. IV, pp. 65-73
et liv. VI, p. 114.

�religieuse bénédiction de nos esprits à cet océan
infini des sagesses et des miséricordes de D ieu» 1).
Ainsi Lamartine apprit de bonne heure à faire
de la nature sa confidente et son amie: il la sentit
douce à son âme et l’ aima tout entière, dans ses
couchers et ses aurores, dans ses « brillantes lu­
mières », ou ses « pâles clartés ».
Les livres qu’il lit augmentent la vivacité de ses
impressions, prêtent des cadres merveilleux à ses
rêves, lui apprennent à mieux voir et à jouir plus
intensivement. La Bible que sa mère elle-même
déchiffre avec lui 2), dépose dans l 'imagination de
l’ enfant et plus tard dans celle du jeune homme
un cortège d’ images grandioses, une harmonie de
sons et de couleurs qui le disposent, dès mainte­
nant, à sentir la lumière tout orientale de l’ Italie
et à en traduire en vers les vibrations.
Chateaubriand fut une des « mains puissantes »
qui lui ouvrit, dès son enfance, « le grand horizon
de la poésie moderne » 3). Dans René il crut en­
tendre des cordes harmonieuses auxquelles d’ au­
tres répondirent dans son âme: il vit avec lui
des paysages enchanteurs, il sentit comme lui la
tristesse profonde et l’ inassouvissement éternel
qui tourmente l’ âme assoiffée de bonheur et d’ infini.

1) Confid., liv. V, pp. 87-8.
2) Ibid., liv. IV, p. 76.
3) Souv. et portr., t. 1, p. 90.

�Ossian, « c e poète du vague.., cette plainte
inarticulée des mers du Nord », murmura à son
oreille de pathétiques légendes, lui parla « de
larmes et de fantômes, d’ écume et de neige, de
brumes et de frimas, d’ images dont l’ immensité,
le demi-jour et la tristesse» 1) s’ accordaient si
bien avec la mélancolie d’ une âme de seize ans
qui s’ ouvrait à la contemplation vague de l’ infini.
Rousseau enfin, acheva cette œuvre de forma­
tion, peignant à l’ esprit de cet adolescent déjà
si inquiet d’ amour, la passion la plus troublante.
Toute sa vie Lamartine se souviendra du délire
qui le prit en lisant la Nouvelle Héloïse, et il res­
tera pour toujours un des fidèles de Julie 2).
Toutes ces lectures faites souvent à la hâte et
parfois en cachette excitaient sa fantaisie, don­
naient une direction à ses rêves, hâtaient presque
l’ éclosion de sa jeunesse. Il trouva l’ amour à
quelques pas de lui et s’ y abandonna avec ardeur;
mais comment expliquer ce besoin qui grandissait
dans son âme depuis que, ayant fini ses études,
il n’ avait plus d’ occupation régulière ?

1) Confid., liv. VI, pp. 118-119.
2) Il écrivait à Virieu, septembre 1810 « Grands Dieux!
quel livre! comme c’e s t écrit!... La critique fait pitié quand
on lit une ou deux pages de feu... Je voudrais être, pen­
dant que je le lis, amoureux comme Saint-Preux, mais sur­
tout j e voudrais écrire comme Rousseau ». Correspondance,
2me édit., Paris, Hachette, 1882, t. 1, p. 146.

�C’est le moment où, dans l ' oisiveté presque
forcée d’ une ville de province, la jeunesse chante
en lui et il commence à sentir des émotions en­
core indécises, qui ne tarderont pas à se préciser
et à s'affermir. Pour donner un corps aux fan­
tômes indécis qui hantent son imagination, il se
réfugie dans le rêve. L 'amour ou les amourettes
naturelles à son âge ne le satisfont guère, la na­
ture monotone de son pays ne lui suffit plus: il
a besoin de nouveau, d’ inconnu. Ses livres lui ont
parlé de paysages merveilleux et il veut les voir;
loin de Mâcon, la vie est gaie, belle, brillante, et
il veut en jouir. Voyez, quelle conséquence il tire
d’ une lecture de René: on ne s’ y attendrait guère.
« Hier je m’ en donnai à cœur joie; puis vinrent
les réflexions tristes sur la vanité de nos projets,
de nos désirs, l’ instabilité des circonstances, le peu
de bonheur qu’o n peut goûter ici, la folie de ne
pas bien vite saisir tout ce qui s’ offre de conso­
lant et de doux » 1). On ne saurait être plus impa­
tient, ni mieux disposé; mais, en attendant que les
joies viennent, Lamartine veut surtout se mouvoir,
agir; il rêve de pays aux vastes horizons, et, pour se
préparer à ses futurs voyages, il apprendra l’ ita­
lien et l’ anglais. Mais sa volonté a moins de
fermeté que son imagination n’ a de richesse; il
aime mieux rêver de l’ Angleterre et de l’ Italie

1) Corresp., t. 1, p. 106, lettre à Virieu, 21 octobre 1809.

�que d’ en étudier la langue. Jusqu’ à présent, la
langue italienne n’a qu’une bien petite part à son
éducation littéraire, et pourtant il aime vivement
« la terre du génie et des arts » et veut la vi­
siter. Toute carrière lui étant fermée, excepté celle
des lettres, il a l 'intuition que l’ Italie sera pour
lui une Muse généreuse. Il écrit à Virieu 1) qu’ il
désire voir Rome pour y vivre au milieu des
ruines, sources d’ images grandioses et de sen­
sations profondes ; voir Athènes ensuite et la
vieille Grèce; passer quelques mois d’ hiver dans
les montagnes d’ Écosse, auprès des ombres d’ Os­
sian et de Fingal ; faire un petit tour aux
grandes Indes pour tenter la fortune; séjourner
un an ou deux eu Amérique pour voir la jeune
nature . . . Ce sont là de grands desseins pour
un jeune homme qui n’ a jamais quitté sa province.
La vie lui permettra de les réaliser eu partie,
En attendant, ce qu’il y a en lui de plus impé­
rieux, c’est le désir de changer de décor, la soif
d’ être heureux. Et ce désir, ce besoin sont si
puissants, qu’à vingt ans, sans position, sans
avenir, il veut épouser une jeune fille qui l’ aime
et qu’ il croit aimer. Heureusement pour lui et
pour la poésie, ses oncles ne sont pas du même
avis; et, soit pour couper court à des projets
de mariage qui ne leur allaient guère, soit pour le

1) Corresp ., t. 1, p. 78, 1er juin 1809.

�sauver de la conscription (ils étaient royalistes et
n’ aimaient pas 1’Empire), ils décidèrent de l’ en­
voyer en Italie. Voilà donc Lamartine, à vingt et
un ans, ennuyé de la vie monotone de sa province,
las, ou croyant 1’ê tre, de la nature familière (il
a montré plus tard qu’ il s’ était trompé sur ce
point), dans toute l’ impétuosité de sa jeunesse,
en train de partir pour cette Italie dont il ai­
mait à réver. Dans une page des Confidences il
retrouve son ardeur juvénile pour parler de son
état d’ âme à ce moment-là. « A dix-huit ans
(le poète s’ est trompé de trois ans, mais on sait
qu’ il aimait à se rajeunir), ma famille me confia
aux soins d' une de mes parentes que des affaires
appelaient en Toscane, où elle allait accompagnée
de son mari. C’était une occasion de me faire
voyager et de m’arracher à cette oisiveté dan­
gereuse de la maison paternelle et des villes de
province, où les premières passions de l’ âme se
corrompent faute d’ activité. Je partis avec l’ en­
thousiasme d’ un enfant qui va voir se lever le
rideau des plus splendides scènes de la nature et
de la vie.
« Les Alpes, dont je voyais de loin, depuis mon
enfance, briller les neiges éternelles, à l’ extrémité
de 1’ horizon, du haut de la colline de M illy; la
mer, dont les voyageurs et les poètes avaient jeté
dans mon esprit tant d’ éclatantes images; le ciel
italien, dont j ’avais, pour ainsi dire, aspiré déjà

�la chaleur et la sérénité dans les vers de Goethe
et dans les pages de Corinne :
« Connais tu cette terre où les myrtes fleurissent! »

les monuments encore debout de cette anti­
quité romaine, dont mes études toutes fraîches
avaient rempli ma pensée; la liberté enfin; la
distance qui jette un prestige sur les choses éloi­
gnées; les aventures, ces accidents certains des
longs voyages, que l ' imagination jeune prévoit,
combine à plaisir et savoure d’ avance; le chan­
gement de langue, de visages, de mœurs, qui sem­
ble initier l’ intelligence à un monde nouveau,
tout cela fascinait mon esprit. Je vécus dans un
état constant d’ ivresse pendant les longs jours
d’ attente qui précédèrent le départ. Ce délire,
renouvelé chaque jour par les magnificences de la
nature en Savoie, en Suisse, sur le lac de Genève,
sur les glaciers du Simplon, au lac do Côme, à
Milan et à Florence, ne retomba qu’à mon re­
tour» 1).
C’ est donc dans des dispositions on ne peut
plus favorables que Lamartine va visiter notre
pays. Quelles seront ses premières impressions ?
Comment 1’ Italie va-t-elle mettre la dernière
main au paysage que l’ éducation et tant de lectu
res

1) Confid., liv. VII, pp. 137-38.

�avaient lentement élaboré dans l’ âme du
poète ? Comment tirera-t-elle les premiers accords
de cette âme sonore qui vouait à elle pour la joie,
pour l’ art et pour la vie ?
La réponse à toutes ces questions se devine,
si peu que l’ on connaisse la nature de Lamartine.
*
**
Dès que le voyage est décidé, Lamartine est
plus que jamais impatient de partir: la pensée
de son amie le préoccupe un peu, mais il a
plus peur des larmes qui vont couler pour lui,
que de celles qu’ il peut répandre lui-même. Il
écrit à Virieu quelques jours avant de s’embar­
quer: « C e soir je vais annoncer mon triste dé­
part. Que de larmes vont couler! combien j ’aurai
d’ assauts à soutenir pour ne pas me dédire! Mais
j ’ ai du cœur et toutes les A rmides de ma patrie
ne retiendront pas un preux chevalier qui va
courir les aventures et voir tout ce qu’ il y a eu
et tout ce qu’il y a encore de beau, de grand
dans le mond e ... » 1).
Telle est sa foi naïve et enthousiaste en l’ Italie,
tel l’ état d’ âme de ce voyageur en partance, de
ce pèlerin passionné de la poésie. Il ne veut pas
trop en convenir, mais l’ amour de ce pays et le

1) Corresp., t. 1, p. 171, lettre du 30 mai 1811.

�désir
qu’il
ment
dans

de le voir, sont plus forts que l’ affection
a pour sa fiancée. Il part au commence­
de l’ été 1811 et, dans son humeur inquiète,
sa soif intense de sensations, il traverse

presque en courant l’ Italie septentrionale, voit
Turin, Milan, Bologne, qu’il trouve charmante,
s’ arrête à Livourne, à Florence... Sa correspon­
dance témoigne de ses premières impressions;
tout l’ enchante et tout l’ amuse: l’ air et le soleil
le grisent, les monuments et les tableaux le char­
ment.
Cependant sa tristesse d’ amoureux éloigné
revient de temps en temps, à Rome il la sent
davantage. Étant plus recueilli, il peut mieux
goûter le charme tout particulier de cette ville.
Certes, il ne faut pas lui demander les émotions
profondes de Chateaubriand: Lamartine n’ a pas
été voué au malheur dès son enfance; son âme
n’ a pas été bercée par les sanglots de l’ Océan;
elle a été caressée par les vents légers du matin,
et endormie par les douces cantilènes de sa mère.
Aussi, sa mélancolie n’a ni la profondeur et le
désenchantement de René, ni les cris de révolte
et de désespoir de Byron : elle est te ndre plutôt
qu’ impétueuse et s’ exhale en soupirs harmonieux
plutôt qu’ en cris déchirants et désespérés.
En lui, il y a pourtant un artiste, peut-être
moins puissant que Chateaubriand, mais plus
recueilli. Il est ému, et c’ est son émotion qui lui

�fait sentir le charme mystérieux de Rome. Cha­
teaubriand dira: «C ’ est une belle chose que Rome
pour tout oublier, pour mépriser tout et mourir » 1).
Et Lamartine: « S i jamais des malheurs irrépa­
rables m’ arrivaient, je viendrais me fixer ici. Je
crois que c’est le lieu qui convient le mieux à
la douleur, à la rêverie, aux chagrins sans es­
poir... » 2).
Les deux poètes, bien que partis de points
différents, se rencontrent: que l’ émotion soit douce
ou douloureuse, quand elle est sincère, elle exprime
toujours la cause qui 1’ a fait naître.
Les ruines produisent pourtant sur Lamartine
un effet contraire à celui que Chateaubriand
éprouva; tandis que celui-ci est presque accablé
sous le poids de la vie et que c’ est par un effort
sublime qu’ il s’ élève enfin de sa propre souf­
france à celle de tous les hommes et de toutes
les choses, Lamartine trouve dans Rome une source
d’ apaisement et de calme :

Rome, te voilà donc! O mère des Césars,
J’ aime à fouler aux pieds tes monuments épars;
J’ aime à sentir le temps, plus fort que ta mémoire,
Effacer pas à pas les traces de ta gloire!

1) Mémoires, t. V, p. 188, lettre à Mme Récamier, 15
avril 1829.
2) Corresp.. t. I, p. 185, lettre à Virieu, 18 novembre 1811.

�L’ homme serait-il donc de ses oeuvres jaloux ?
Nos monuments sont-ils plus immortels que nous ?
Égaux devant le temps, non, ta ruine immense
Nous console du moins de notre décadence.
J’ aime, j ’ aime à venir rêver sur ce tombeau,
A l’ heure où de la nuit le lugubre flambeau,
Comme l’ oe il du passé, flottant sur des ruines,
D’ un pâle demi-deuil revêt tes sept collines...1).
Cependant, malgré cet amour, le poète sent à la
longue que Rome est bien vieille et bien triste pour
lui. D’ ailleurs parce qu’il en avait beaucoup rêvé,
il trouve que son imagination lui avait promis
« plus que la réalité ne peut donner » 2). Il quitte
donc sans trop de regrets la ville du passé et des
ruines, pour aller vers celle de la joie et de la
vie. Il est à Naples en décembre et, dès son ar­
rivée, il sent qu’il a enfin trouvé le pays du rêve,
la ville de prédilection, le règne de l’ amour et
de la beauté. Il écrit à Virieu (28 décembre 1811):
« Sais-tu que, dans ma belle indifférence, j ’ étais
tenté de ne pas venir à Naples: j ’ aurais perdu
le plus beau spectacle du monde entier qui ne
sortira plus de mon imagination. J’ aurais manqué
ce qu’il y a de plus intéressant en Italie pour
une tête faite comme la nôtre. Les mots me manq
u
era
in
t

1) Nouv. Médit., La liberté ou une nuit à Rome.
2) Cité par R. Doumic , A l’ aube du Romantisme, Revue des
Deux Mondes, décembre 1905, p. 926.

�pour te décrire cette ville enchantée,
ce golfe, ces paysages, ces montagnes uniques sur
la terre, cet horizon, ces teintes merveilleuses » 1).
Il flane à Pouzzoles, à Baïa, à Solfatare, fait
l’ ascension du Vésuve, veut tout voir, tout sentir,
tout goûter. Peu à peu la mollesse du climat le
gagne; il se sent devenir « un vrai lazzarone »,
et déclare qu’il a enfin gravi « le sommet élevé
du haut duquel » il voit tout sans que rien ne
l’ atteigne 2).
Naples était, en effet, le pays qui pouvait le
mieux inspirer alors un tel poète. Entre l’ un
et l’ autre il y avait un lien, une parenté my­
stérieuse. N’ est-ce pas là une nature aux cou­
leurs resplendissantes, quoique d’ une harmonie
un peu molle, pleine d’ intimes fascinations, et
une âme toute fraîche, encore à demi efféminée,
si heureusement douée qu’ elle s’ ouvre à toutes les
impressions? A Naples Lamartine avait tout: le
ciel et les montagnes, le soleil et la mer, l’ air et
les fleurs, un décor somptueux et ravissant, l’ é­
ternel sourire de la nature qui s’harmonise avec
celui des hommes. Et le poète se hâte de jouir
de tout. La mer berce ses rêves, les chansons
qui se perdent dans le lointain accompagnent
les frémissements de son âme qui s’ épanche.

1) Corresp ., t. I, p. 193.
2) Ibid. p. 194,

�Désormais la lyre poétique est prête, elle n’a qu’à
vibrer; sur ses cordes, des plus aiguës aux plus
graves, des plus proches aux plus lointaines,
l’ Italie a jeté sa musique et ses chansons. Les
dernières lettres de ce premier séjour sont déjà
de la prose chantante, Lamartine y note de gra­
cieuses impressions sur lesquelles plus tard il
n’aura qu’à revenir. Plusieurs de ses Médita­
tions, seront en effet, comme imprégnées de la
douceur de la terre campanienne: elles diront les
soupirs, les parfums, les vagues ondulations de
cette mer amoureuse qui aime la caresse:
Vois-tu comme le flot paisible
Sur le rivage vient mourir ?
Vois-tu le volage zéphyr
Rider, d’ une haleine insensible,
L’ onde qu’ il aime
. à parcourir 1) ?
Reconnais-tu ce beau rivage,
Cette mer aux flots argentés.
Qui ne fait que bercer l’ image
Des bords dans son sein répétés 2) ?
Ou bien ce cadre féerique, se dessinera tout
naturellement sous le pinceau du poète, qui remé­
more les sensations délicieuses autrefois goûtées:

1) Médit., Le Golfe de Baïa.
2) Nouv. Médit., Le Passé.

�Collines de Baïa! poétique séjour!
Voluptueux vallon qu’habita tour à tour
Tout, ce qui fut grand dans le monde,
Tu ne retentis plus de gloire ni d’ amour.
Pas une voix qui me réponde,
Que le bruit plaintif de cette onde,
Ou l’ écho réveillé des débris d’ alentour 1) !

Garde du corps en 1814, à Beauvais, sous un
ciel gris, dans un air humide qui lui pèse sur
l’ âme, il s’ écrie avec une pénétrante nostalgie:
Qu’ êtes- vous devenus, bords riants, frais bocages,
Où l’ Arno promène ses eaux ?
Qu’ êtes-vous devenus, magnifiques rivages
Où la mer de Tyrrhène, à l’ abri des orages,
Entoure Naples de ses flo ts 2) ?

Cette espèce de doux épicurisme qui anime
certaines Méditations provient des jouissances que
le poète goûta à Naples pendant son premier
séjour. Ces jouissances voluptueuses, enivrantes,
révèlent un Lamartine avide de bonheur, éloi­
gnant toute préoccupation et tout ennui afin de
jouir avec plus d’ intensité:

1) Médit., Le Golfe de Baïa.
2) Corresp,, t. 1, p. 230.

�Aimons-nous, ô ma bien-aimée!
Et rions des soucis qui bercent les mortels.
Pour le frivole appât d’ une vaine fumée,
La moitié de leurs jours, hélas! est consumée
Dans l’ abandon des biens réels.
A leur stérile orgueil ne portons point envie;
Laissons le long espoir aux maîtres des humains!
Pour nous, de notre heure incertains,
Hâtons-nous d' épuiser la coupe de la vie
Pendant qu’ elle est entre nos mains 1).
Sa muse enivrée par les délices du golfe de
Baïa se fait un instant sensuelle, non pas ce­
pendant à la mode des Parny et des Dorat,
q u ’ elle avait d’ abord si volontiers imités. Ici,
elle a trouvé d’ autres maîtres, et aspiré des
souffles plus féconds. Elle va avec Horace, Ovide,
Catulle, Properce, et chante comme eux les joies
de l’ amour, l’ ivresse des voluptés:
Ainsi qu’ on choisit une rose
Dans les guirlandes de Sarons,
Choisssez une vierge éclose
Parmi les lis de vos vallons;
Enivrez-vous de son haleine,
Ecartez ses tresses d’ ébène,
Goûtez. les fruits de sa beauté.

1) Nouv. Médit., Elégie.

�Vivez, aimez, c’ est la sagesse!
Hors le plaisir et la tendresse,
Tout est mensonge et vanité 1).
Et dans La Branche d’ Amandier:
Un jour tombe, un autre se lève;
Le printemps va s’ évanouir:
Chaque fleur que le vent enlève
Nous dit: « Hâtez-vous d’ en jouir! »
Et puisqu' il faut qu' elles périssent,
Qu' elles périssent sans retour,
Que les roses ne se flétrissent
Que sous les lèvres de l’ Amour 2)!
Cependant, il y a parfois dans l ' âme du poète,
une note rêveuse qu' il laisse tomber sans appro­
fondir:
Ainsi tout change, ainsi tout passe,
Ainsi nous-mêmes nous passons,
Hélas! sans laisser plus de trace
Que cette barque où nous glissons
Sur cette mer où tout s’ efface 2).
Ce n’ est, pas le sombre désespoir de Werther

1) Nouv. Médit., La Sagesse.
2) Ibid.
3) Médit., Le Golfe de Baïa.

�et de René, mais plutôt cette tristesse mêlée de
douceur que Lucrèce lui-même avait chantée:
Medio de fonte leporum
Surgit amari aliquid quod in ipsis floribus angat.
Et notre Poète:
Mais jusque dans le sein des heures fortunées
Je ne sais quelle voix que j’ entends retentir
Me poursuit et vient m’ avertir
Que le bonheur s’ enfuit sur l’ aile des années,
Et que de nos amours le flambeau doit mourir 1).
Lamartine sait donc, comme les anciens épi­
curiens, que la vie est brève, la beauté éphémère,
et que l’ amertume se mêle aux voluptés. Cepen­
dant on relève, chez lui, une note plus douce,
plus tendre; il a d’ autres espérances que ces
poètes, il trouvera des sources de joie autres que
les leurs, et ses accents auront, sinon plus de no­
blesse, du moins pour nous un retentissement
plus profond.
En attendant, il va rentrer eu France, rappelé
par la tendresse inquiète de sa mère qui le craignait
ensorcelé par cette cité enchanteresse. « Il rentrait,
le cœur plein d’ agitations jusqu’ alors inconnues

1) Nouv. Médit., A El***.

�et l’ esprit heureusement ouvert à « des mondes
de poésie », sentant s’ élever du fond de son
âme une sorte de chant intérieur qu' il n’ osait
ou ne savait exprimer encore. L’ amour d’ Elvire
sera ce rayon brûlant qui fera éclore la maturité
de son génie, et apprendra au Poète à tirer de
sa lyre les accents pathétiques de la vérité hu­
maine » 1).
L’ amour d’ Elvire! et qu’ en était-il de celui
de Graziella ? La jeune napolitaine n’était-elle pas
aussi belle et aimante que l’autre, plus encore,
peut-être, si elle devait mourir d’ amour ? N’ avaitelle pas tout donné, son cœur et sa jeunesse, et sa
beauté même pour implorer le retour de l’ infidèle ?
Pourquoi avait-elle été si vite délaissée? Le poète
ne le dit pas, mais attendri ensuite par le souvenir
d’ un amour tout fait de spontanéité et de dévotion,
il a voulu montrer son repentir en ornant Gra­
ziella des charmes les plus gracieux. Elle re­
vient à son esprit fraîche et légère comme la
toute première jeunesse, douce vision que le temps
ne saurait obscurcir. Elle paraît tout à coup à dif­
férents moments, et toujours un rayon de vive
lumière pénètre dans l’ âme du poète et la dispose
à chanter.
La première fois, c’ est en 1813, au jardin du
Luxembourg. Lamartine était à Paris, depuis

1) M. de Mazade, Revue des Deux Mondes, 1er août, 1870,
p. 571.

�quelque temps, vivant dans la dissipation et le
jeu; il ignorait ce qui était arrivé là-bas depuis
son départ. Plongé dans la tristesse, il se pro­
menait au hasard dans les allées du jardin, évo­
quant son passé; tout à coup l’ image de Graziella
parut dans son cadre féérique. Rentré chez lui,
sous le coup des émotions qui l’ agitaient, il
écrivit les strophes touchantes de Tristesse:
Ramenez-moi, disais-je, au fortuné rivage....

Puis, en 1821, c’ est l’ ode à Virieu, Le Passé. La­
martine est déjà célèbre. Ses Premières Méditations
ont enivré tout Paris, toute la France; l’ amour pour
Elvire s’ est apaisé en s’ affinant: cet amour est dans
l’ âme du poète comme une perle cachée. Repris
par la vie, il va faire un mariage d’ estime et de
tendresse; la carrière diplomatique lui est ou­
verte, c’ en est fait de son insouciance de garçon:
il faut se caser et travailler ferme pour l’ avenir.
Le poète remémore le temps passé. Il revoit ce
golfe de Naples où il va bientôt débarquer:

Reconnais-tu ce beau rivage,
Cette mer aux flots argentés...
Un nom chéri vole sur l’ onde!...
Mais pas une. voix qui réponde,
Que le flot grondant sur l’ écueil.

�Malheureux! quel nom tu prononces!
Ne vois-tu pas parmi ces ronces
Ce nom gravé sur un cercueil1
)?.

En 1829, le poète vient de perdre sa mère par
une mort horrible, et il est loin, à Paris. Pré­
venu par sa femme qui envoie auprès de lui
Aymon de Virieu, il arrive pour assister aux fu­
nérailles. Sa douleur fut atroce: jamais peut-être
il n 'avait si vivement senti le prix de cette ten­
dresse qui venait de lui manquer pour toujours.
« On paie une mère trop parfaite par le senti­
ment de ce qu' elle n’ est plus pour nous», écritil à Virieu un peu plus ta rd 2).
Sous le coup de cette douleur unique, il doit
pourtant s’ occuper des choses communes de l’ exis­
tence: il faut arranger les détails de la succes­
sion. Des embarras d’ argent le forcent de vendre
Montculot, l’ une de ses plus belles propriétés.
Seul, au milieu de ces arbres qui seront
bientôt à d’ autres maîtres, il en écoute longue­
ment la voix mystérieuse : jamais il ne les a
sentis si vivants, si près de son cœur. Il agite
devant Dieu le problème de la destinée humaine;
il songe à la sienne, si triste dans le vide im­
mense que la perte récente de sa mère y a
creusé.

1) Nouv. Médit.
2) Corresp., t. III, p. 180, 17 décembre.

�Tout à coup, un v if rayon traverse les ombres
qui obscurcissaient son âme: le poète se revoit
à Naples jeune, heureux, insouciant, sous la pro­
tection de cette tendresse que rien ne saurait
remplacer. Une vision passe devant ses yeux:

Un jour, c’ était aux bords où les mers du Midi
. Arrosent l’ aloés de leur flot attiédi.

C’ était aux premiers jours de mon précoce été,...
Et je ne connaissais de ce monde enchanté
Que le cœur d’ une mère et l’ œil d’ une beauté,
Et j’ aimais; et l’ amour, sans consumer mon âme,
Dans une âme de feu réfléchissait sa flamme,
Comme ce mont brûlant que nous voyions fumer
Embrasait cette mer, mais sans la consumer;
Et notre amour était beau comme 1’ espérance,
Long comme l’ avenir, pur comme l’ innocence 1).

Peu de temps après, à Paris, l’ enterrement
d’ une jeune fille inconnue rencontré par hasard
( c ’ est la version des Confidences ), la vue d’ un
tableau d’ église représentant l’ exhumation d’ une
jeune martyre ( c ’ est la version du Commentaire)

�Sur la plage sonore où la mer de Sorrente
Déroule ses flots bleus aux pieds de l’ oranger 1) ...

En 1845, Lamartine passa quelques semaines
dans l’ île d’ Ischia; c’ est là qu’ il écrivit Graziella.
Ce roman, inférieur sans doute à Paul et Virginie
et à Atala, est pourtant tout plein d’ un pathétique
attendri: le poète y sème de jolies descriptions de
cette nature qui l’ avait tant charmé.
Enfin, en 1857, oublié, accablé par la misère
et la tristesse, il voit encore l’ image de Graziella
qui lui inspire la Fille du Pêcheur, l’ une de ses
dernières poésies, toute parsemée de gracieuses
images bibliques.
Mais quelle fut dans la réalité cette charmante
vision ? Et d’ abord y a-t-il une réalité ? Les cri­
tiques sont d’ avis différents. Sainte- Beuve, le
premier en date, et peut-être le mieux informé,
mais aussi le moins impartial pour les grands
hommes auxquels il ne savait pardonner leur
génie, ne croit guère à l’ existence de Graziella:
« La charmante corailleuse de Naples (on sait
maintenant que Graziella était cigarière, son poète
l’ avait faite tout d’ abord corailleuse par vanité
puérile), est en partie une création. Otez le ciel
d’ Italie et le costume de Procida, ce n’ est qu’ une

1) Harm poét.

�aventure de grisette, embellie et idéalisée par
l’ artiste, élevée, après coup, aux proportions de
la beauté; mais une de ces aventures qui ne lais­
sent que trop peu de place dans la vie et qui
ne se retrouvent que plus tard, dans les lointains
de la pensée, quand le poète ou le peintre sent
le besoin d’ y chercher des sujets d’ élégie ou de
tableau » 1).
Saint-Marc Girardin s’ indigne de cette appré­
ciation un peu cruelle. Pour lui Graziella « qui
meurt de l’ amour qu’ elle a conçu pour le «M on ­
sieur» n’ est point une grisette, comme on l’ a
dit dédaigneusement; elle appartient à l’ idylle
et même à l’ idylle antique plutôt qu’ aux contes
de Boccace ou aux chroniques des étudiants. Elle
est du Midi, elle est de race grecque; elle est de
l 'île de Procida. toutes causes de dignité.... elle
aime comme aimaient les héroines de l’ idylle
antique; elle aime à en mourir » 2).
« Graziella, a dit encore M. de Mazade, est
une émotion de jeunesse, ravivée plus tard, idéa­
lisée et transformée en poème » 3).
Voici d’ après M. Reyssié qui a fait des recher­
ches très diligentes sur la jeunesse de Lamartine,
quelle est peut-être la vérité sur Graziella.

1) Causeries du lundi, t. 1, p. 6.
2) Cours de lit. dramatique, t. IV, p. 103.
3) Revue des Deux Mondes, 1er août 1870, p. 570.

�Avant de partir pour l ' Italie, Lamartine
avait été recommandé à un de ses parents, M.
Dareste de la Chavanne, directeur de la manu­
facture des tabacs à Naples. Arrivé dans cette
ville, le jeune homme accepta avec empressement
l’ hospitalité que son parent lui offrait, et alla
habiter rue Saint-Pierre-Martyr, près la marine.
Dans l’ enivrante douceur du décor napolitain, au
milieu des tentations qui de toutes parts s’ offraient
à lui, le souvenir de sa fiancée s’ effaça peu à peu.
La nature était trop belle et Lamartine trop jeune
pour se vouer longtemps à la tristesse, tout l’ in­
vitait à aimer: les jeunes napolitaines étaient
belles et ardentes, il se laissa tenter. Parmi les
femmes qui travaillaient à la manufacture, il
remarqua une jeune procitaine aux cheveux noirs,
aux yeux brûlants; il s’ en fit aimer et pour un
temps son bonheur l’ enivra.
Quand Virieu le rejoignit à Naples, on fit
la fête; ce furent des parties de barque sur le
golfe avec des fleurs et de la musique:
Combien de fois, près du rivage
Où Nisida dort sur les mers,
La beauté crédule ou volage
Accourut à nos doux concerts!
Combien de fois la barque errante
Berça sur l’ onde transparente
Deux couples par l’ amour conduits,
Tandis qu’une déesse amie

�Jetait sur la vague endormie
Le voile parfumé des nuits1
)!.

Puis les rappels de sa famille se faisant de plus
en plus pressants, Lamartine dut quitter Naples et
rompre avec la jeune fille. Quel fut le sort de
la pauvre cigarière ? Mourut-elle d’ amour comme
son poète l’ a chanté? On n’ a d’ autre témoi­
gnage que celui de Lamartine lui-même. Cepen­
dant, à Saint-Point, dans une armoire près de
la table de travail du poète, une précieuse re­
lique est conservée. C’ est un carré de coton­
nade grossière d’ un rouge fané tel que les jeunes
filles de Naples ont, l’ habitude d’ en porter sur
la tête. Voilà, tout ce qui reste, dans la réalité,
de celle qui fut peut-être Graziella. Son sou­
venir d’ abord effacé, se raviva plus tard dans
l’ âme du poète: l’ amour qu’ elle avait donné,
lui inspira des chants immortels. Sans doute,
la muse qui a tressé des fleurs pour Graziella
est bien différente de celle qui a préparé des
guirlandes pour Elvire ; moins profonde, moins
haute, elle a cependant une grande douceur.
Graziella avait donné plus qu’ elle n’ avait reçu;
rejetée à peine cueillie, elle s’ en était allée,
pauvre amoureuse, grossir le triste essaim de
celles qui savent l’ abandon et l’ oubli. Cependant,

1) Nouv. Médit., Le Passé.

�elle ne vint jamais troubler les rêves du poète
avec un visage éploré: toujours elle lui apparut
douce et gracieuse telle qu’il l 'avait aimée. Le
souvenir de cet amour fut souvent évoqué, il
fut l’ un des plus doux à l’ âme de Lamartine.
Sans doute, il s’ y mêlait quelque remords: le
poète n’ avait guère su apprécier le don de Gra­
ziella. « A h ! s’ écrie-t-il à la fin du roman qui
raconte l ' histoire de la pauvre cigarière, l’ homme
trop jeune est incapable d’ aimer! Il ne sait le
prix de rien! Il ne connaît le vrai bonheur
qu’ après l’ avoir perdu! L’ amour vrai est le fruit
mûr de la vie... Je me suis reproché de n’ avoir
pas connu le prix de cette fleur d’ amour. Je
n’ étais que vanité » 1).
Non, son heure n’ avait pas encore sonné; on
n’ aime pas quand on veut, et ceux qui reprochent
au Poète l’ abandon de Graziella oublient que
l’ amour ne se commande pas. Lamartine a aimé
comme on aime à vingt ans, avec insouciance et
légèreté; il a donné ce qu’ il a pu. C’ est beaucoup
plus tard, lorsque, par sa propre expérience, il
a su tout le prix de l’ amour de Graziella, qu' il
en a évoqué le souvenir avec une douceur atten­
drie: « Pauvre Graziella!.... Bien des jours ont
passé depuis ces jours. J’ ai aimé, j ’ ai été aimé.
D’ autres rayons de beauté et de tendresse ont

1) G ra ziel l a , pp. 278-79.

�illuminé ma sombre rou te.... mais rien n 'a terni
ta première apparition dans mon cœur. Plus j ’ ai
vécu, plus je me suis rapproché de toi par la
pensée. Ton souvenir est comme ces feux de la
barque de ton père, que la distance dégage de
toute fumée et qui brillent d’ autant plus qu’ ils
s’ éloignent davantage de n o u s » 1).

Influence de Pétrarque.

Ce premier voyage eut sur Lamartine une très
grande influence: il enrichit son imagination
poétique, et augmenta son patrimoine intellectuel,
car ce fut en Italie qu’ il se pénétra davantage
de la captivante douceur de nos poètes. Ces
poètes il ne les connaissait pas avant, ou les
connaissait peu. Quoiqu’ il se fût proposé plusieurs
fois d’ apprendre l’ italien, il n’ avait pas cultivé
sérieusement cette langue. Il avait lu Pétrarque, le
Tasse, l’ Arioste, et admirait l’ Alfi eri parce qu’ il
« aimait tant les chevaux, la poésie, les lettres,
ses amis, les voyages et la g lo ir e !!!... » 2).
C’ est, une admiration qui n’ a pas de base pro­
fonde, et qui n’ aurait guère flatté celui qui en

1) Graziella, p. 280.
2) Corresp., t. 1, p. 83, lettre d u 10 juin 1809.

�était l’ objet. Comme Chateaubriand, Lamartine
connaissait beaucoup mieux la littérature anglaise:
Pope, Fielding, Richardson, Goldsmith, Sterne
qui le faisait pleurer comme un enfant 1). En
Italie, il commence à aimer notre langue qu’il
trouve « vraiment céleste » ; il lit les poètes et
tâche de les bien comprendre pour les mieux
goûter.
Rentré en France, il continue ses études et
ses lectures qui l’ intéressent davantage. A lfieri
d’ abord jouit de toute sa sympathie; il se pro­
pose de composer un Saül « qui aura une mar­
che plus chaude, et une intrigue un peu plus
pressée » 2) que celui qu’ il prend pour modèle.
Mais après avoir versifié le premier acte, en at­
tendant d’ être en verve, il se tourne vers Pé­
trarque. Il écrit à Virieu (28 mars 1813 ): « Je
lis des sonnets de Pétrarque.... Je les entends
maintenant comme du français, je ne sais pour­
quoi, et j ’ y trouve des choses ravissantes » 3).
Ces vers l’ aidaient à évoquer ses souvenirs:
c’ était comme une brise légère venant d’ Italie
pour caresser son âme et la faire frissonner.

1) Corresp ., t. 1, p. l63.
2) Ibid., p. 206. Cette tragédie fut terminée ensuite, et
lue à Talma en 1818. L’ auteur, poliment éconduit, dut se
persuader q u 'il n’ avait pas de génie tragique.
3) Corresp., t. 1, p. 218.

�D 'ailleurs, Lamartine et Pétrarque avaient entre
eux beaucoup d’ affinités; c’ étaient des âmes ten­
dres et amoureuses, ayant presque un même senti­
ment de la nature, la même conception de Dieu.
A vrai dire, jusqu’ à ce moment Lamartine
n’ a pas eu de passion profonde, mais quand il
rencontrera Elvire, l’ influence de Pétrarque aura
disposé dans son âme le cadre convenable à l’ é­
panouissement de l’ amour. Et cette influence
croissant aidera Lamartine à trouver dans les
aspects de la nature une correspondance intime
avec les moindres vibrations de son âme; elle
l 'aidera à spiritualiser son amour, élevant jus­
qu’ au ciel l’ image de la femme aimée 1).
Pour Lamartine comme pour Pétrarque, l’amour
est une « extase », la bien aimée une idole de­
vant laquelle le poète est à genoux plein de res­
pect. et d’ admiration, la nature un temple où
retentissent les hymnes que le poète chante en
l’ honneur de la femme-ange parée de toutes les
beautés et de toutes les perfections.

1) Lamartine lui-même se rendit compte de cette influence
q u 'il proclame dès 1820, dans une note ajoutée à 1’i s olement,
et dont la trace se retrouve encore dans une de ses dernières
poésies, La Vigne et la Maison, datée de 1857. On sait d’ ailleurs
qu’il ne se contenta pas de lire son poète, mais q u 'il le
commenta et en traduisit ou en adapta quelques vers. Voir
E. Zyromski, Lamartine, poète lyrique, Paris, Colin, 1897,
chap. IV, pp. 113 et suiv.

�Nova angeletta sovra l’ ale accorta
Scene dal cielo in su la fresca riva
Là ond’io passava sol per mio destino 1).

Et Lamartine:
O toi qui m’ apparus dans ce désert du monde,
Habitante du ciel, passagère en ces lieux!
O toi qui fis briller dans cette nuit profonde
Un rayon d’ amour à mes yeux;
A mes yeux étonnés montre-toi tout entière;
Dis-moi quel est. ton nom, ton pays, ton destin:
Ton berceau fut-il sur la terre ?
Ou n’ es-tu qu’ un souffle divin 2) ?
Comme Pétrarque, Lamartine demande à l’ a­
mour de lui être un guide et un soutien dans la
pratique de la vertu: l’ amour est pour les deux
poètes synonyme de beauté, de perfection, d’ élé­
vation.
Da lei ti vien l’ amoroso pensiero,
Che, mentre’1 segui, al sommo Ben t’ invia,
Poco prezzando quel ch’ogni nom desia:
Da lei vien 1’animosa leggiadria
1) Madrig., III, In vita di Madonna Laura.
2) Prem. Médit., Invocation.

�Ch’ al Ciel ti scorge per destro sentiero ;
Sì ch’ i ’vo già della speranza altiero 1).
. . . .
nos coeurs unissaient leurs soupirs
Vers cet être inconnu qu’ attestaient nos désirs:
A genoux devant lui, l’ aimant dans ses ouvrages,
Et l’ aurore et le soir lui portaient nos hommages,
Et nos yeux enivrés contemplaient tour à tour
La terre notre exil, et le ciel son séjour 2).
Comme Pétrarque, il voit sa bien aimée par­
tout dans la nature, sous l’ o mbre mystérieuse
des bois, dans l’ eau claire des fontaines, dans
l’ azur étincelant de l’ air:
1 ’l’ ho più volte . . ..
Nell’ acqua chiara e sopra l’ erba verde
Veduta viva, e nel tronçon d’ un faggio,
E’n bianca nube . . . . 3)
Chiare, fresche e dolci a cq u e...4).
.

�Il croit entendre sa voix à travers le murmure
du vent, aspirer son souffle dans le parfum des
fleurs, la voir à travers les étoiles les plus bril­
lantes; et, selon que les souvenirs de son amour
sont tristes ou joyeux, il conçoit la nature plus
ou moins belle, il la sent plus ou moins douce
à son âme.
Tout d’ abord, la mort d’ Elvire, comme jadis
celle de Laure, jette le poète dans une profonde
douleur: il se sent seul, détaché de tout; la nature
elle-même a perdu son charme et ne lui est
d’ aucun secours. Pétrarque avait déjà chanté:

Zefiro torna, e ’1 bel tempo rimena,
E i fiori e l'erbe, sua dolce famiglia,
.

�Lamartine dira avec une touche plus large et
une teinte plus sombre de mélancolie:
Mais à ces doux tableaux mon âme indifférente
N’ éprouve devant eux ni charme ni transports;
Je contemple la terre ainsi qu’ une ombre errante:
Le soleil des vivants n’ échauffe plus les morts.
De colline en colline en vain portant ma vue,
Du sud à l’ aquilon, de l’ aurore au couchant,
Je parcours tous les points de l’ immense étendue,
Et je dis: « Nulle part le bonheur ne m’ attend ».
Que me font ces vallons, ces palais, ces chaumières,
Vains objets dont pour moi le charme est envolé?
Fleuves, rochers, forêts, solitudes si chères,
Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé 1)!
Les étoiles même brillent en vain; un moment,
il est vrai, l’ espoir dans leur douce influence a
fait chanter au poète:

Ramenez la paix et l’ amour
Au sein de mon âme épuisée,
Comme la nocturne rosée
Qui tombe après les feux du jour.
1) Prem. Médit,, L’ Isolement.

�Mais l’ obscurité se fait bientôt plus profonde
en lui et autour de lui, car

. . . . des vapeurs funèbres
Montent des bords de l’ horizon :
Elles voilent le doux rayon,
Et tout rentre dans les ténèbres 1).

Cependant, peu à peu l’ apaisement vient; le
poète cherche encore la solitude, mais elle est
douce à son âme, et lui permet de mieux sentir
toute la beauté de ses évocations:
Mon cœur est en repos, mon âme est en silence;
Le bruit lointain du monde expire en arrivant,
Comme un son éloigné qu'affaiblit la distance,
A l’ oreille incertaine apporté par le vent.
D'ici je vois la vie, à travers un nuage,
S’ évanouir pour moi dans l’ ombre du passé;
L’ amour seul est resté, comme une grande image
Survit seule au réveil dans un songe effacé 2).
Comme Pétrarque, il s’ élève sur les ailes de
son âme vers les régions de l’ infini; c’ est là qu’ il
espère désormais rencontrer celle qu’ il aime.

1) Prem. Médit., Le Soir.
2) Ibid., Le Vallon.

�Levommi il mio pensier in parte ov’ era
Quella ch’ io cerco e non ritrovo in terra :
Ivi, fra lor che ’1 terzo cerchio serra,
La rividi più bella e meno altera 1).

.......... .....................................................................
.......... ...p
eut-être au-delà des bornes de sa sphère,
Lieux où le vrai séjour éclaire d’ autres cieux,
Si je pouvais laisser ma dépouille à la terre,
Ce que j ’ ai tant rêvé paraîtrait à mes yeux 2) !
Elvire s’ est unie, en effet, au chœur des autres
muses célébrées par les poètes: elle, a sa place
à côté de Béatrice et de Laure, et de son radieux
paradis, elle sourit à celui qui va l’ immortaliser.
Ainsi en plusieurs endroits des M é d i t a t i o n s
souvenirs de l’ Italie évoquent dans Lamartine
le chantre de Vaucluse, le poète qui avait célébré
les « eaux claires », et toutes ces corolles d’ aman­
dier éparpillées en neige de rose au souffle de
cette brise italienne que l’ amant d’ Elvire est
venu respirer ivre comme dans un rêve.

1) Son., XXXIV, I n morte di Madonna Laura.
2) P rem. Médit., L’ Isolement.

�D euxièm e

séjour à Naples -

N ouvelles

Méditations.

L’ Italie n’ avait pas encore tout dit à Lamar­
tine, et d’ ailleurs le poète ne l’ avait pas quittée
pour n’ y plus revenir. En 1820, jeune marié, il
est nommé attaché d’ ambassade à Naples, et il
revient à cette mer, à ce golfe qu’ il n’ avait cessé
de regretter. Cette fois l’ enchantement est com­
plet: le poète est dans tout l’ épanouissement de
sa virilité; il a connu la douleur et dans son âme
des cordes profondes ont été vivement ébranlées.
La gloire et les honneurs sont venus ensuite,
amenant avec eux l’ amour permis, de sorte qu’ il
est en proie à une espèce d’ ivresse. Tout dans
la vie lui sourit à la fois; il lui faut épancher
son bonheur. Dans son impatience joyeuse, il veut
vider toute la coupe, et dit à sa jeune femme en
la pressant doucement:

Cueillons, cueillons la rose au matin de la vie;
Des rapides printemps respire au moins les fleurs ;
Aux chastes voluptés abandonnons nos coeurs;
Aimons-nous sans mesure, ô mon unique amie 1) !

1) Nouv. Médit., Élégie.

�Et il se hâte de la promener de Baïes à Ischia
sous le ciel souriant et sur la mer azurée, lorsque
l’ air s’ imprégne de la mélancolie du soir:
Maintenant sous le ciel tout repose ou tout aime:
La vague en ondulant vient dormir sur le bord,
La fleur dort sur sa tige, et la nature même
Sous le dais de la nuit se recueille et s’endort.
Vois: la mousse a pour nous tapissé la vallée;
Le pampre s’ y recourbe en replis tortueux,
Et 1’ haleine de 1’ onde, à l’ oranger mêlée,
De ses fleurs qu’ elle effeuille embaume mes cheveux.
A la molle clarté de la voûte sereine
Nous chanterons ensemble assis sous le jasmin,
Jusqu’ à l’ heure où la lune, en glissant vers Misène,
Se perd en pâlissant dans les feux du matin 1).

Dans la plénitude de bonheur dont son âme
est inondée, il regarde autour de lui avec des
yeux d’ extase, et les mêmes lieux lui semblent
plus beaux que la première ibis. C’ est qu’ il y
promène son bonheur triomphant, c’ est que son
hymne d’ amour est bercé par les vagues de la
Méditerranée qui lui apportent « vie et pensée ».
Les tableaux et les images s’ enrichissent dans

1) Nouv. Médit., Ischia.

17

�l’ âme et la fantaisie du poète, et toute sa poésie
en sera comme ensoleillée.
Ce qu’ a gagné la poésie de Lamartine, le progrès
de son génie, s’ accuse dans la Lettre qu’ il envoie
à Virieu et qui peut se comparer à ses plus belles
Harmonies. A Naples « on respire la vie, le soleil,
l’ amour, le génie, le repos, la rêverie, les par­
fums de l’ âme et des sens. Je t’ invoque tous les
matins quand, en ouvrant mon balcon, je vois
cette belle mer étincelante se dérouler sans bruit
sous les orangers du Pausilippe, sillonnée par
des barques sans nombre dont, les deux petites
voiles latines ressemblent aux ailes blanches des
hirondelles de mer. A mes pieds les gazons de
la Villa Reale, semés de roses, verdissent déjà
comme dans nos plus beaux printemps; à ma
gauche les montagnes de Castellamare et de
Sorrente nagent dans une vapeur si légère qu’ elles
ont l’ air d’ être prêtes à se dissiper elles-mêmes
au moindre souffle; plus près, le Vésuve, sillonné
du cô té de Portici par une lave qui coule tou­
jours, élève ses torrents de fumée que le soleil
levant teint de rose et qu' un léger vent du Nord
fait pencher comme une colonne embrasée sur
la mer.
« Oui, je t’ invoque! je voudrais que tout ce
qui a des yeux pour voir et une âme pour sentir
fût présent à cette éternelle fête de la nature » 1).

1) Corresp., t. II, p. 140, lettre du 25 novembre 1820.

�En attendant l’ arrivée de son ami qui ne
tardera pas à le rejoindre, Lamartine jouit pro­
fondément de son bonheur et l ' exhale en des
chants pour lesquels la nature lui prête ses ima­
ges les plus gracieuses.
C’ est le Chant d’ amour, ce Cantique des Cantiques
adouci, épuré, où le sentiment vibre tour à tour re­
cueilli, exalté, craintif et doucement mélancolique:

Un de ses bras fléchit sous son cou qui le presse,
L’ autre sur son beau front retombe avec mollesse,
Et le couvre à demi :
Telle, pour sommeiller, la blanche tourterelle
Courbe son cou d’ albâtre, et ramène son aile
Sur son oeil endormi.
Le doux gémissement de son sein qui respire
Se mêle au bruit plaintif de l’ onde qui soupire
A flots harmonieux ;
Et l’ ombre de ses cils, que le zéphyr soulève,
Flotte légèrement comme l’ ombre d’ un rêve
Qui passe sur ses yeux.
Que ton sommeil est doux, ô vierge,
ôma colombe!
Comme d’ un cours égal ton sein monte et retombe
Avec un long soupir!
Deux vagues que blanchit le rayon de la lune,
D’ un mouvement moins doux viennent l’ une après l’ une
Murmurer et mourir 1)

1) Nouv. Médit.

�Il est singulièrement sensible au charme de
la mer, au rythme mystérieux de ses ondes qui
se succèdent, s’ embrassent, se repoussent, se dis­
persent, et lui donnent une idée de l’ infini des
mondes et des cieux:

De l’ infini sublime image,
De flots en flots l’ œil emporté
Te suit en vain de plage en plage,
L’ esprit cherche en vain ton rivage,
Comme ceux de l’ éternité.
Qu’ il est doux, quand le vent caresse
Ton sein mollement agité,
De voir, sous ma main qui la presse,
Ta vague qui s’ enfle et s’ abaisse
Comme le soin de la beauté!
Flotte au hasard: sur quelque plage
Que tu me fasses dériver,
Chaque flot m’ apporte une image;
Chaque rocher de ton rivage,
Me fait souvenir ou rêver 1) !
Il écoute longuement le murmure des ondes,
et il se souviendra plus tard bien souvent de
ces f lots onduleux qui l’ ont sacré poète.

1) Nouv. Médit., Adieux à la mer.

�L’ air lumineux de Naples, excite la puissance
créatrice s e son génie. C 'est là que, le 20 janvier
1821, « un rayon d’ en haut l 'ayant illuminé »,
il a conçu « l’ œuvre de sa vie, un poème im­
mense comme la nature, intéressant comme le
cœur humain, élevé comme le ciel » 1).
Malheureusement cette conception grandiose
n’ a pu être traduite en vers: le génie de Lamar­
tine n’ avait pas les qualités nécessaires pour un
tel labeur. Il n’ a donné que deux fragments,
Jocelyn (1836), et La Chute d’ un Ange (1839).
Jocelyn, malgré de nombreux défauts, est un
poème très original et qui contient de grandes
beautés. Cette histoire des détachements successifs
d’ une âme qui renonce au bonheur par vertu, est
douce à la souffrance et arrive enfin à une séré­
nité qui n’ exclut point la douleur, émeut sin­
gulièrement.
Certains épisodes sont admirables: l’ ordination
dans les cachots de la Terreur, les funérailles de
Laurence, le poème des Laboureurs (neuvième
époque), « si complet, d’ une originalité de com­
position si heureuse, avec ses sept tableaux de
vie agreste, alternant avec des méditations lyri­
ques qui associent cet humble sillon à tout le
labeur de l’ humanité devant Dieu, et font de

1) Corresp., t. 11, p.150, le tre à de Genoude du 1er fé­
vrier 1821.

�cette journée de travail le symbole du lent pro­
grès de la civilisation » 1).
La Chute d’ un Ange estimée par Leconte de
L isle 2) au-dessus des Méditations et des Harmo­
nies, est un poème inégal et magnifique. Les des­
criptions du Liban, le chœur des cèdres, la hui­
tième vision. . . . sont des morceaux admirables,
Et l’ on n 'ignore pas que de ces ébauches d’ épo­
pées, Victor Hugo a peut-être tiré son inspira­
tion de la Légende des siècles.
Mais si les circonstances et le génie particulier
de Lamartine ne lui permirent pas d’ achever le
grand poème dont il avait eu l ' inspiration à Na
ples, sa dette envers cette ville n’ en est pas moins
grande, car il lui doit les fleurs les plus bril­
lantes de sa poésie. « La vraie patrie de ses
images, dit Charles de Pomairols 3), ce n’ est pas
une froide vallée de France, mais le golfe écla­
tant de Naples qu’ il vit très jeune et où il revint
toujours. Cette lumière éthérée où reposent d’ har­
monieux contours teignit à jamais les couleurs
et dessina les formes de son art. Son souvenir est
inséparable désormais de ce pays qui fut en grande
partie le sien; et tout voyageur qui a lu quelques

1) E. Faguet, Dix -neuvième siècle, 1887, p. 106.
2) Les Poètes contemporains, 1864.
3) Lamartin e , Études de morale et d’ esthétique, P a is, H
achette
, 1908, p. 130.

�vers des Secondes Méditations, voit encore à travers
une impression de poésie lamartinienne la mer
tranquille où blanchissent les îles d’ Ischia et de
Procida, cette mer qui bat ses rivages d’ un mur­
mure rythmé, et qui prête sa surface calme aux
allées et venues d’ un peuple chanteur ».

*
Lamartine séjourna encore en Italie, de 1825
à 1828. Secrétaire d’ ambassade à Florence, il y
dépensa royalement les millions de ses oncles, et
y connut les hommes et les femmes les plus cé­
lèbres. Mais bien qu’ il eût incessamment l’ occa­
sion de se mêler à nous, il ne sentit ni ne comprit
nos besoins, nos désirs, nos aspirations. Le duel
retentissant que ses vers fameux 1) lui valurent
avec le colonel Pepe, ce mouvement d’ indigna­
tion, que l’ insulte étrangère avait excité dans le
cœur des patriotes, ne l’ éclaira ni sur nous ni
sur notre vie. Satisfait que l’ Italie ne lui tînt
pas rigueur (sa conduite v is-à -vis du colonel
Pepe fut des plus chevaleresques), il vécut fort
agréablement

dans

la société florentine, remp
lisa
n
t

1) Corresp ., t. II, pp. 321-328, G. Cenza tti, Lamartine et
l’ Italia, Li vorno, Vigo, 1902, pp. 61-72, et G. Jannone , Il
duello Pepe-Lamartine, Terni, 1912.

�s
es fonctions avec honneur, flatté de
1’ amitié du grand duc, sans se douter qu’ en
dehors de son milieu il y eût une autre vie et
d 'autres besoins. Parmi les romantiques il est
celui qui a le moins senti l’ Italie comme peuple 1).
On peut pardonner à Chateaubriand qui était venu
chez nous dans un état d’ âme tout à fait parti­
culier; mais Lamartine qui y séjourna si long­
temps! comment expliquer son silence sur nos
mœurs, nos habitudes, nos aspirations ?
Eh bien, Lamartine est avant tout un poète,
le plus subjectif des poètes: il s’ absorbe volontiers
dans sa vie intérieure, o u bien il projette cette
vie intérieure au-dehors, et ne vit que d’ elle et
en elle 2). Pour chanter, il n’ a pas besoin que
les événements extérieurs lui donnent l’ élan ou
lui fournissent les motifs: il lui suffit de s’ écouter
et de rêver. Et son rêve est si près de la réalité,
ou la réalité est si près du rêve, qu’ avec lui on
ne sait jamais où l’ un finit et où l’ autre com­
mence: même on peut dire que les deux se mê­
lent souvent dans une admirable harmonie. Bon
âme n’ observe pas, elle sent; voilà pourquoi elle
s’ intéresse moins aux hommes qu’ aux choses, et
passe en aspirant tout ce qu’ il y a de fuyant,
d’ éthéré, de nuancé.

1) G. Cenza tt i, ouv. cité, pp. 52-4.
2) G. Pe llis s ie r, Le mouvement littéraire au X I X e siècle,
chap. III, p. 130.

�Enfin, oserai-je le dire, plus que Dieu, plus
que l’ amour, Lamartine a senti la nature; il l’ a
aimée et cherchée toujours sous ses aspects les plus
doux et les plus frais, pour l ' associer à toutes
ses émotions, en tirer des harmonies pour toutes
ses joies, des dictames pour tous ses maux 1).
Or, c’ est précisément en Italie, qu’ il a trouvé
ce qu’ il lui fallait; il y vécut comme dans une
atmosphère de rêve. Qu' aurait-il cherché de
plus ? Son âme s’ ouvrit largement à la beauté
l’ aspira, s’ en imprégna et plus tard et toujours
elle n’ eut qu’ à revivre ses impressions, ses rêves,
ses souvenirs; elle n’ eut qu’ à les déployer sous
des incidences différentes pour en montrer toute
la richesse, et en faire goûter tout le charme.
Dans les Harmonies 2) on assiste, en effet, à cette
symphonie de couleurs et de sons, de lumière et
de parfums; et, bien que l’ emphase s’ y rencontre
parfois, car en voulant tout dire, le poète risque
de se répéter, on est ébloui par les magnificences
de ce pinceau qui sait rendre les merveilles du
grand jour, les effets mystérieux des nuances, du
clair-obscur, des ombres. Le ciel et la mer n’ ont
1) F. Bru n e tiè re , La poésie de Lamartine ( Revue des Deux
Mondes, 15 août 1886), et J u l es Lem aître, Les Contempo­
rains, sixième série, pp. 107 et suiv.
2) « Epanchement large, abondant souvent magnifique
d’ une imagination facile t d’ une âme heureuse ». E. Fagu
et
, ouv. cité, p. 99.

�pas de secrets pour le poète qui sait, comment
leurs différentes beautés se font valoir l’ une par
l ' autre :
O Dieu, vois sur les mers! le regard de l’ aurore
Enfle le sein dormant de l’ Océan sonore,
Qui, comme un cœur d’ amour ou de joie oppressé,
Presse le mouvement de son flot cadencé,
Et dans ses lames garde encore
Le sombre azur du ciel que la nuit a laissé.
Comme un léger sillon qui se creuse et frissonne
Dans un champ où la brise a balancé 1’ épi,
Un lot naît d’ une ride; il murmure, il sillonne
L’ azur muet encor de l’ abîme assoupi;
Il roule sur lui-même, il s’ allonge, il s’ abîme;
Le regard le perd un moment:
Où v a -t-il ? Il revient, revomi par l’ abîme,
Il dresse en mugissant sa bouillonnante cime,
Le jour semble rouler sur son dos écumant;
Il entraîne en passant les vagues qu’ il écrase,
S’ enfle de leurs débris et bondit sur sa base;
Puis enfin, chancelant comme une vaste tour,
Ou comme un char fumant brisé dans la carrière,
Il croule, et sa poussière
En flocons de lumière
Roule et disperse au loin tous ces fragments du jour 1).
Il dessine d’ un trait sûr les marines devant
lesquelles il aimait à rêver:

1) Harm., liv. I, Hymne du matin.

�L’ Océan, amoureux de ces rives tranquilles,
Calme, en baisant leurs pieds, ses orageux transports,
Et, pressant dans ses bras ces golfes et ces îles,
De son humide haleine en rafraîchit les bords 1).

Ailleurs la touche est plus exacte, le tableau
acquiert en couleurs ce qu’ il perd en étendue:
Sur la plage sonore où la mer de Sorrente
Déroule ses flots bleus aux pieds de l’ oranger 2)....

ou bien c’ est la sérénité transparente d’ une nuit
éclairée par la lune:
Que j'aime à contempler dans cette anse écartée
La mer qui vient dormir sur la grève argentée 3) ....

L’ aurore dévoile au poète, sa fraîche beauté,
le soleil couchant lui dit son charme mystérieux:

Et la moitié du ciel pâlissait, et la brise
Défaillait dans la voile, immobile et sans voix,
Et les ombres couraient, et sous leur teinte grise
Tout sur le ciel et l’ eau s'effacait à la fois;

1) Nouv. Médit., Ischia.
2) Harm., Le Premier Regret.
3) Ibid., Paysage dans le Golfe de Gênes.

�Et, vers l’ occident seul,
. une porte éclatante
Laissait voir la lumière à flots d’ or ondoyer,
Et la nue empourprée imitait une tente
Qui voile sans 1’ éteindre un immense foyer;
Et les ombres, les vents, et les flots de l’ abîme,
Vers cette arche de feu tout paraissait courir,
Comme si la nature et tout ce qui l’ anime
En perdant la lumière avaient craint de mourir 1).
Les nuages ont la mollesse traînante, la variété
de couleurs et de forme que, dans les contrées
méridionales, leur donnent la transparence de
l’ air et l’ éclat de la lumière:
Le ciel se replie
Comme un pavillon;
Roulant son image
Le léger nuage
Monte, flotte et nage
Dans son tourbillon 2).
Où vont ces rapides nuages
Que roule à flocons d’ or 1’ haleine des autans?
Ils semblent, d’ instants en instants,
De la terre et des flots retracer les images
Dans leurs groupes épars et leurs miroirs flottants 3).

1) Harm., liv. II, L’ Occident.
2) Ibid., liv. I, Hymne du Matin.
3) lbid., Paysage dans le Golfe de Gênes.

�L' air a tous les parfums, tous les sons, toutes
les vibrations que jettent sur la plage de Sor­
rente les fleurs et la musique et cette vie des
hommes et des choses qui s’ y développe avec
une vivacité si harmonieuse. Non, Lamartine
ne pouvait pas voir en Italie autre chose que
ce qu’il y a vu, ni le voir autrement : poète il a
eu de notre pays ce qu’ il lui demandait « des
impressions multiples et fraîches, une lumière
légère et vibrante, une atmosphère sonore et
embaumée, un décor somptueux en harmonie
avec ses songes, le décor qui sied à l’ expression
de l’ amour ou de la joie, et à l’ apothéose des
souvenirs » 1).
C’ est un beau présent que notre pays lui a
fait et qu’ il a su d’ ailleurs nous rendre en poète,
c’ est-à-dire royalement.
Grâce à lui, en effet, la chaude lumière ita­
lienne pénètre dans la poésie nouvelle; elle y
sème des gerbes étincelantes de couleurs, des flots
joyeux d’ harmonie qui se mêlent aux nuages et
aux ombres, aux fantômes et aux soupirs dont
les souffles du Nord l’ avaient tout d’ abord inondée.

1) E. Zyromski, ouv. cité, chap. V, p.1 6 3.

������VI.

STENDHAL

Son esprit - Ses goûts - Ses séjours en
Italie.
Je sais bien que Stendhal ne fit que traver­
ser le romantisme ; qu’il en vit seulement le
petit, côté et en goûta les œuvres inférieures; je
sais que par g oût et par éducation il est 1' hé­
ritier de l’ esprit du X V IIIe siècle, l’ élève des
Condillac et des Cabanis 1) : mais il est impos­
sible de le négliger, quand on veut savoir com­
ment l’ Italie a été sentie et interprétée par les
artistes français de la première moitié du X IX e
siècle.
Parmi les écrivains de cette période, Stendhal
est peut-être celui qui a le plus aimé notre pays,

1) Vie de Henri Brulard, publiée par H. Debraye, Paris,
Champion, 1913. — Pe t it de J u l l e v i l l e , ouv. cité, vol.
V III, p. 415, et A. Chuquet, Stendal-Beyle, Paris, Plon, 1902,
chap. IV, pp. 72-5.

�et qui en a le plus affiché l’ admiration et le culte.
Cet amour était sans doute mélangé de beaucoup
de parti pris contre la France; cependant, ce
qu’i l gardait de spontanéité et d’ enthousiasme
n’est pas à négliger. Remarquons tout d’ abord
que les aïeuls maternels de Stendhal étaient
d’ origine italienne, et que c’est probablement
de sa mère qu’il tenait sa vive sensibilité, son
énergie, son dilettantisme, qualités qui l’ aideront
plus tard à nous comprendre et à nous apprécier.
Malheureux dans sa famille, souffrant de tous côtés
dans le milieu bourgeois et rangé o ù son caractère
indépendant était contraint, il prit en haine de
bonne heure ses parents et sa ville. Or, il était
tout naturel que ses sympathies d’ enfant allassent
vers son autre patrie, celle de sa mère. Adoles­
cent et désireux d’ indépendance et d’ activité, il
regarde avec envie les beaux régiments de dragons
qui descendent en Italie. Ainsi cette contrée de­
vient de bonne heure le but de ses rêves, le terme
de ses désirs. Et dès qu’il peut s’ évader de sa
prison, ivre de jeunesse et de liberté, c’est en
Italie qu’ il va débarquer (mai 1800); et l’ Italie
tient pour lui toutes ses promesses. Est-ce l’ ivresse
de la liberté enfin conquise, est-ce la joie d’ avoir
quitté un milieu et un séjour qui lui étaient de­
venus tout à fait insupportables? Toujours est-il
que cette première vision de l’ Italie se grava si
profondément dans son âme que rien ne put l’ en

�effacer. Milan, la première ville où il séjourna et
dans laquelle il put enfin s’ abandonner à toute
l’ ardeur de sa belle jeunesse, devint et resta pour
toujours sa patrie d’ élection. Aucun autre endroit
ne lui plaira jamais à ce point : ni Naples dont
les merveilles du ciel et de la mer correspon­
daient si bien à la nature voluptueuse du voya­
geur, ni Rome dont les musées et les ruines
charmaient si vivement le dilettantisme du tou­
riste
C’ est qu’ à Milan Stendhal avait apporté
sa jeunesse et ses rêves; il y avait eu son pre­
mier amour 1) et son premier duel sérieux; c’ est
que Milan était au centre de ces plaines où il
avait fait sa première campagne. Or, ce sont là
des souvenirs qui comptent dans la vie d’ un
homme; il n’ est pas facile de les oublier.
Dans ce premier voyage, Stendhal visite la
Lombardie et le Piémont. On s’ attendrait peutêtre à trouver dans le journal de 1801, des obser­
vations toutes fraîches sur l’ Italie et les Italiens:
il n’en est rien. Cantonné dans le cercle étroit
d’ un état-major français, Beyle ne peut guère
disposer de son temps ni de sa personne. D’ ail­
leurs l’ Italie étant le premier pays qu’ il visite,
il ne peut comparer: il ignore l’ art et l’ histoire,
les autres et lui-même. Aussi, ce journal a pour

1) Vie de Henri Brulard, t. II, p. 195.
2) Pour Mme Ange l a Pie tra g r u a.

�nous un médiocre intérêt: il n’ est que « le curieux
bavardage d’ un enfant de dix-huit ans » 1). Beyle
y parle de lui avec abondance, nous régale de
ses comptes d’ auberge, de tailleur, d’ apothicaire ;
nous savons qu’il a eu la fièvre, et qu’il s’ est
fait saigner. Mais à peine est-il loin de l’ Italie
qu’ il sent toute la valeur de ce qu’ il a quitté.
Il assure que le souvenir de ce pays lui était si
v if et si tendre, qu’il n’osait pas, chez Martial
Daru, lever les yeux sur une estampe qui repré­
sentait le dôme de Milan. Il rêve d’ acheter pour
lui et pour sa chère Pauline un château sur
l’ Adda, à Canonica, entre Milan et Bergame, ot
fait des économies pour revoir « la douce Italie,
la patrie de la sensibilité ». Le souvenir d’ An­
gela aiguillonne son désir: dégoûté des Alleman­
des et lassé des Françaises, il croit que les Ita­
liennes seules savent aimer; et il brûle d’ en faire
l’ expérience. Mais Napoléon ne lui en laisse pas
le loisir: Beyle fait la campagne de Prusse en
1806, celle d’ Autriche en 1809 et, à travers les
villes et les villages, il étudie un peu partout le
caractère des hommes. Il aime à Berlin comme
à Vienne, mais il garde un tendre souvenir à son
Angelina. De même les sites les plus pittoresques
des bords du Rhin ou du Danube n’ éteignent pas

1) P. A r b e le t, Journal d 'Italie, Paris, Calmann -Lévy,
p. VIII.

�dans son âme la nostalgie des rives du lac Majeur
et des plaines lombardes. Il revient enfin après
onze années d’ absence. Cette fois, il peut com­
parer et il trouve que tous les avantages sont
encore pour Milan. « L ’ arte di godere, l’ art de
jouir de la vie, écrit-il dans son Journal, m’ y
paraît à deux siècles en avant de Paris » 1). Ses
souvenirs sont maintenant avivés par « l’ amour
extrême » qu’il a pour Mme Pietragrua, et il est
à Milan comme s’ il ne l’ eût jamais quitté. Il
reprend ses soirées à la Scala, ses flâneries dans
le Corso et dans les musées: il sent par tous ses
pores « que ce pays est la patrie des arts » 2).
Moins timide, moins gauche auprès des fem­
mes, qu’en 1800, cette fois il ne se contente
plus d’ aimer; il veut être payé de retour: An­
gelina ne fut pas cruelle. Beyle emporta son sou­
venir à Bologne, à Florence, à Rome, à N aples...
villes qu’il visita en moins d’ un mois. Absorbé
par son amour, il ne fit guère attention aux cho­
ses, et les pages du Journal qui se rapportent à
ce voyage, paraissent hâtives. Enfin le 24 octobre,
à la nuit tombante, il était encore à Milan. « Je
ne touchais pas le pavé en marchant dans les
rues »é cr it-il 3). Rome avait les ruines, Naples

1) p. 118.
2) Ibid.. p. 130.
3) Ibid., p. 273.

�la gaieté, mais Milan, pour Beyle, gardait l’ amour.
Il y resta jusqu’à la fin de 1811, après quoi il
fit la campagne de Russie. Encore une fois Beyle
regrette Milan. « Comme l ' homme change, écrit-il
du camp de Smolensk, le 24 août 1812. Cette soif
de voir que j ’ avais autrefois s’ est tout à fait
éteinte; depuis que j’ ai vu Milan et l ' Italie, tout
ce que je vois me rebute par la grossièreté » 1).
Et, dès qu’il le peut, il y revient. Quand les fa­
tigues de la retraite de Russie ont épuisé sa
santé, c’ est dans la brise embaumée du lac de Côme
qu’il va chercher des forces nouvelles, c’est à
la grâce sereine de la Lombardie qu'il demande
d’ apaiser son âme (7 septembre 1813). Et lorsque
après la chute de Napoléon, sa carrière est brisée,
il ne s’ en soucie guère: il sait où se consoler. Il
voit même tomber avec indifférence « le plus
grand homme qui ait paru dans le monde depuis
César », le seul, à ses yeux, qui ait dignement
continué les héros de l’ antiquité.
L’ Italie le console de tout: pauvre, sans car­
rière, presque sans ressources 2), il va se fixer à
Milan (14 août 1814) et il y vit en homme par­
faitement heureux, partageant son temps entre

1) Corresp. publiée par Ad. Paupe, et P. A. Ch e r a my,
Paris, Bosse, 1908, t. I, p. 283.
2) Il n’ avait plus que la demi-solde de 900-francs qu’ il
touchait comme, adjoint aux commissaires des guerres.

�a
l' mour, la musique et d’ anciens projets littéraires
qu’ il allait réaliser.
De Milan il fait des courses fréquentes à Va­
rèse, à Tremezzina, « dans cette riche et ver­
doyante Lombardie qui était pour lui le premier
pays du monde, sous ce climat enchanteur où
l’ existence, quoique fort peu coûteuse, était « tout
ce qu’il y avait de plus noble et de plus splen­
d i d e » 1). Beyle a partout des sensations déli­
cieuses: à la Scala où, dans la loge de M. de
Brême, il écoute la meilleure musique du monde
et s’ entretient avec Monti, Pellico, Confalonieri,
Berchet, Byron; dans le salon d’ Hélène Vigano
qu’il fréquente de 1818 à 1819, trois fois par
semaine, « de onze heures à deux heures après
m inuit». C’ était le temps où Rossini faisait ses
essais de musicien. Hélène chantait à ravir, et
Beyle, allongé sur un sofa, se laissait charmer 2).
En 1819, à Bologne, il apprend que son père
est mort en laissant dei debiti infiniti: ainsi au
lieu de la grande fortune dont il comptait hériter,
il n’ eut qu’ une trentaine de mille francs. Mais,
les soucis matériels ne l ' ayant jamais préoccupé
autre mesure, il prit son parti en philosophe, dimi­
nua ses besoins et augmenta ses sensations. Malheu­
reusement le beau temps de son séjour à Milan

1) Corresp ., t. II, p. 68.
2) I bid., p. 99.

�allait finir. Soupçonné de carbonarisme, il fut
prudemment envoyé à la frontière 1). Beyle se
réfugia à Paris, s’ unit un moment aux jeunes
écrivains romantiques et, dans sa brochure Racine
et Shakespeare (1823), il sonna la charge du ro­
mantisme. Mais il n’ était pas disposé à l’ admi­
ration pour ses célèbres contemporains : il ne
pouvait pas les comprendre. A son tour, il ne fut
guère compris. Causeur plein d’ idées nouvelles
et de formules inédites pour les uns, il fut jugé
par d’ autres dangereux et révolutionnaire en mo­
rale autant qu’ en politique. Aussi se sentit-il
bien souvent déplacé et mécontent : il prétend
même avoir songé au suicide.
Consul à Trieste en 1830, il y fut plus mal­
heureux que jamais. Dans ses lettres à ses amis,
il se plaignait de tout: du climat, des habitants,
de l’ isolement dans lequel il était forcé de vivre.
« Toute ma vie, écrit-il est peinte par mon dîner,
mon haut rang exige que je dîne seul: premier
ennui. Second ennui: on me sert douze plats; un
énorme chapon qu’il est impossible de couper
avec un excellent couteau d’ acier anglais qui
coûte ici moins qu’à Londres; une superbe sole
qu’on a oublié de faire cuire, c’ est l’ usage du
pays; une bécasse tuée de la veille, on regarderait

1) Voir A. D' Ancona, Spigolature nell’Archivio della po­
lizia austriaca, Nuova Antologia, 10 gennaio 1899.

�comme un cas de pourriture de la faire attendre
deux jours. Ma soupe au riz est salie par sept à
huit saucisses, pleines d’ ail, qu' on fait cuire avec
le riz, e tc ... Racontez mon malheur à madame
Azur, et dites-lui, si elle sait les mathématiques,
de multiplier toute ma vie par le malheur du
dîner. L’ absence de cheminée me tue; je gèle en
vous é c r iv a n t ...» 1). Dans ces conditions il lui
était impossible de s’ occuper, de s’ intéresser à
n’ importe quoi. Et même l’ indifférence avec la­
quelle le public accueillit son roman, Le Rouge et
le Noir (1831), ne l’ affecta guère: il ne voulait que
quitter son poste et retourner à Milan.
Cependant, cette même Autriche, qu’il mau­
dissait volontiers, devait indirectement contribuer
à la fin d’ une partie de ses misères. S’ obstinant
à le considérer comme affilié aux carbonari, elle
lui refusa l’ exequatur : Beyle fut rappelé et nommé
consul à Civita-Vecchia (17 avril 1831). Il y fut
d’ abord très malheureux: que faire au milieu
des cinq mille marchands de la ville tout occupés
de leur commerce, au milieu de femmes qui n’ ont
qu’une seule pensée, « celle de trouver le moyen
de se faire donner un chapeau de France par
leur m a r i» 2) ? Civita-Vecchia ne lui offrait au­
cune distraction, et ne pouvant d’ ailleurs se plier
1) Corresp ., t. III, p. 4.
2) Ibid., p. 258.

�à la vie méthodique de bureau, Beyle chercha
ailleurs. Heureusement, Rome était à deux pas;
il y allait souvent, trop souvent même, négli­
geant ses devoirs, ce qui lui valut les répri­
mandes de ses supérieurs. Mais il n’aurait pu
vivre sans ses courses dans la ville des musées.
D’ abord il trouva, comme toujours, que Rome
valait pour lui bien moins que Milan; puis, peu
à peu, il se laissa gagner par le charme de cette
cité: il flâna avec délice parmi ses ruines, dans
ses musées, dans ses rues, toujours eu quête de
sensations et de jouissances. Il se fit l’ introducteur
à Rome de ses compatriotes qui débarquaient à
Civita-Vecchia. Il les faisait entrer par la porte
du Peuple, les conduisait à l’ Armellino dans le
Corso et, tout en cheminant, laissait percer sa
« passion pour les vestiges de la grandeur romaine,
pour les ruines, pour les inscriptions », ou bien
il leur communiquait mille observations piquantes
sur le caractère et les mœurs de cette population
violente, passionnée, qu’il aimait à regarder de
près et à étudier. Enfin ce fut à Rome qu’il de­
manda et obtint son dernier délice, la joie de
fureter dans les archives des anciennes familles
pour y copier ces vieilles chroniques du X V Ie
siècle, où il retrouvait le monde de ses rêves et
de sou imagination
1).
1
)
Corresp., t. III, p. 101.

�Beyle mourut subitement d’ une attaque d’ apo­
plexie à Paris, o ù il était en congé pour sa santé,
le 23 mars 1842. Il avait lui-même écrit son épi­
taphe:

QUI GIACE
A RRIGO BEYLE, MILANESE
VI SSE, SCRISSE, AMO 1).
*
* *
A p p r é c ia t io n s

a r tis tiq u e s

d e S te n d h a l -

V ie d e R o s s in i - R o m e , N a p le s et F lo ­
r e n c e - H is t o ir e d e la p e in t u r e - P r o ­
m en ades dans R om e.
En Italie, Stendhal a aimé surtout trois choses
auxquelles il est resté fidèle jusqu’ à la fin de sa
vie: l’ art, l’ amour et l’ énergie.
En matière d’ art il ne faut pas lui demander
les impressions profondes de Chateaubriand, ni les
douces émotions de Lamartine: son âme n’ est pas
de la même famille que la leur; son centre de vi­
bration est au cerveau et non pas au coeur : il aime
à penser plutôt qu 'à rêver et il traduit ses imp
resion
s
1) Souvenirs d’ égotisme, publiés par Stryienski, Paris, Char­
pentier, 1893, p. 61, et Journal, 1888, p. 475. Son exécuteur
testamentaire bouleversa l' ordre des derniers mots et fit
graver sur sa tombe : « scrisse, amo, visse », ce qui a un
sens bien moins profond.

�e
n idées au lieu de les savourer lente­
ment dans son imagination. Intelligent et doué
d’ un goût original, il a plutôt soif de voir que
besoin de se recueillir. Chateaubriand et Lamar­
tine donnent la sensation de ce qu’ils ont vu,
œuvre d’ art ou paysage ; Stendhal apprend à voir,
attire notre attention, présente un tableau dans
son vrai jour, et nous laisse libres d’ en jouir à
notre aise. C’ est déjà beaucoup sans doute, et il
faut lui en savoir gré : il donne ce qu’ il peut.
En Italie, l’ une des premières choses qu’ il
admire sans réserve, c’ est la musique. Cependant,
il ne semble pas faire une grande différence entre
les ballets de Vigano et les opéras de Rossini;
les uns et les autres lui donnent des impressions
qui le ravissent, le transportent d’ aise, et il ré­
pand dans tous ses livres ses épanchements heu­
reux. Les soirées de la Scala font date dans sa
vie: il n’ en manque pas une, et appelle ce théâtre
« le premier du monde, parce qu’il est celui qui
fait avoir le plus de plaisir par la m u siqu e» 1),
et parce qu’au milieu de la société la plus ai­
mable, il admire ces divines lombardes, dont
l’ amour doit donner le souverain bonheur.
Dans sa première jeunesse, Beyle avait assisté
à Ivrée à une représentation du Matrimonio segreto
de Cimarosa. Il en reçut une impression si profon
d
e

1) Rome, Naples et Florence, Paris, Calmann -L évy, p. 7.

�que, quarante ans plus tard, il écrivait :
« Combien de lieues ne ferais-je pas à pied, et à
combien de jours de prison ne me soumettrais-je
pas pour entendre Don Juan ou le Matrimonio se­
greto! et je ne sais pas pour quelle autre chose
je ferais cet effort...»1
)
Mais n’ allons pas croire que Beyle demande
à la musique de transporter son âme dans les
régions les plus élevées de l’ idéal, de donner à
ses rêves une teinte plus délicate, à ses émotions
un retentissement plus profond: non, il n’ en veut
pas tant; il lui suffit que la musique lui suggère
des pensées élevées sur le sujet qui 1’occupe,
alors seulement elle est excellente. Avouons
qu’ il a un critérium bien singulier! C’ est qu’ en
musique, comme en amour, Beyle ne peut ni ne
veut se livrer entièrement. Facile à l ' émotion,
il ne s’ en laisse jamais trop pénétrer: quelque
chose de clair, de subtil, de froid réagit en lui
et arrête son âme au seuil des sensations pro­
fondes. Voilà pourquoi il aime tant Rossini et
Vigano: leur musique excite sa sensibilité sans
l’ exaspérer, elle charme son âme sans l’ absorber.
N’ a-t-il pas avoué qu’ en 1815 et en 1816, à la
Scala, tout en goûtant ses compositeurs préférés,
il pensait à son Histoire de la Peinture? Et en
1821, à Naples, n’ était-ce pas la musique de

1) Vie de Henri Brulard, t. I, p. 265.

�l’ Othello et de la Vestale 1) qui berçait délicieu­
sement sa rêverie sur les moyens d’ armer les
Grecs ?
D’ ailleurs, parce qu’il craint de souffrir, parce
qu’il ne veut ni ne peut se dépenser, il n’aime
pas ce qui est triste, ce qui est profond. Il tolère
une teinte de mélancolie pour satisfaire ce coin
de romanesque qu’il cache soigneusement dans
son âme, mais il faut que cette teinte soit bien
légère, ne soit qu’une simple nuance. La musique
qui prend toute l’ âme, celle qui ébranle et qui
élève, qui fait pleurer et souffrir n’ est pas celle
qu’il préfère. Il l’ a dit souvent, et il l’ a même
écrit: Beethoven, Donizetti, Bellini, le laissent
froid. Toutes ses sympathies sont pour l’ opéra
bouffe et Vigano est un homme de génie 2) ; le
Rossini qu’il aime est celui de la première ma­
nière, le maëstro au style fin, élégant, gracieux,
spirituel. Il n’ a pas compris le Siège de Corinthe,
le Moïse, le Guillaume Tell, c’est-à-dire le Rossini
le plus remarquable; il définit ces compositions,
de « la musique forte », et se plaint que le maestro
ait abandonné l’ ancienne voie.
Beyle demandait à la musique comme d’ ailleu
rs

1) Ballets de Vigano, donnés au théâtre Saint-Charles.
2) Il le mettait sans hésiter parmi les hommes les plus
grands de l’ Italie, et pensait qu’e n 1860 on aurait plus parlé
de lui que de Mme de Staël. Corresp., t. II, p. 62 et p. 68.

�à toutes les formes de l’ art, à toute la vie, la
somme de jouissances qu’ il aimait à goûter: il
1u i demandait la joie, le plaisir, la gaieté, l’ heu­
reux épanchement de tout son être. « Je viens
d’ éprouver ce soir que la musique, quand elle
est parfaite, met le coeur exactement dans la même
situation où il se trouve quand il jouit de la pré­
sence de ce qu’ il aime, c’ est-à-dire qu’ elle donne
le bonheur apparemment le plus vif qui existe sur
cette t e r r e » 1). C’ est particulièrement dans les
Vies de Haydn, de Mozart et de Métastase (1814), et
dans la Vie de Rossini (1824), que Beyle a disséminé
ses connaissances musicales; elles ne sont ni très
étendues, ni très profondes, quoique l’ auteur ait
prétendu être bon critique en cette matière. Il se
trompait: il n’ avait ni le tempérament, ni la
science du rôle; aussi ne faut-il chercher dans
ces livres que la pensée d’ un homme intelligent
dont l 'âme médiocrement douée, sentait avec ori­
ginalité.
Le premier de ces ouvrages fourmille de né­
gligences et de jugements fort contestables; d’ ail­
leurs, à part le style qui est d’ une allure char­
mante, Beyle y a mis bien peu du sien. Pour la
première partie il a pillé les Lettres Haydine de
Carpani, et pour le reste il s’est souvenu de d if­
férents auteurs. Je crois qu' il serait oiseux de

1) De l’ amour, Paris, Calmann-Lévy, chap. XVIe, p. 32.

�s’ en occuper, surtout après MM. Chuquet 1) et
Stryienski 2).
La Vie de Rossini, plus personnelle, mais in­
complète (elle s’ arrête à l’ année 1819), a quelque
valeur. Pougin disait qu’elle renferme des choses
absurdes à côté de choses excellentes.
Beyle y compare entre eux les styles de Ci­
marosa, de Paisiello, de Mozart et de Rossini.
Cimarosa agit sur l ' imagination par de lon­
gues périodes musicales d’ une extrême richesse
et d’ une extrême régularité: « ses chants sont les
plus beaux qu’ il ait été donné à l’ âme humaine
de concevoir » 3), seulement on s’ aperçoit à la lon­
gue qu’ils ont trop de langueur. « Paisiello ne
remue pas aussi profondément que Cimarosa», mais
il a une grâce tendre, séduisante, irrésistible, « la
grâce du Corrège » 4). Mozart emporte avec lui,
dans le tourbillon de son génie, les âmes tendres
et rêveuses, et les force à s’ occuper d’ images
touchantes et tristes. Sa musique est le contraire
de celle de Rossini étincelante de verve comique
et de gaieté. Il n’ a pas en Italie les éclatants
succès qu’ il obtenait en Allemagne: l’ amour
n’est pas le même à Bologne et à Königsberg;
1) Ouv. cité, pp. 233-44.
2) Soirées du Sthendhal-Club, Paris, Société du Mercure de
France, 1905, vol. 1er, pp. 3-13.
3) Vie de Rossini, Paris, Calmann-Lévy, p. 1.
4) Ibid., p. 2.

�en Italie il « est beaucoup plus vif, plus impa­
tient, plus emporté, se nourrissant moins d’ ima­
gination ». La musique de Mozart qui a plus de
profondeur que de vivacité, plus de tristesse que
de comique ne plaît pas aux Italiens: elle « n’ est
pas calculée pour leur c lim a t» 1).
Après avoir raconté, avec plus ou moins
d’ exactitude, les premières années de Rossini,
Beyle analyse ses premières compositions, Tan­
crède, Elisabeth, le Barbier de Séville, Othello. . .
Pour Tancrède, il n’ a guère que des éloges:
tout dans cette musique est simple et pur, c’est
le génie de la naïveté. La musique d’ Elisabeth
est plutôt grandiose que pathétique ; elle est
inférieure à celle d’ Othello « le chef-d’œuvre
de Rossini dans le style allemand, comme le
Barbier est son chef-d'œuvre dans le genre de la
musique française » 2). Vif, pimpant, allègre, l’ heu­
reux Barbier passionna tous les publics; il plut
à Rome comme Milan, à Paris comme à Vienne;
jamais on n’ avait entendu de musique plus pi­
quante, plus leste, plus entraînante : Rossini y
était éminemment lui-même. C’ est donc dans cet
opéra, dit Beyle, que l’ on peut faire une con­
naissance intime avec son style, et tout d’ abord
avec un de ses plus graves défauts. « Rossini qui

1) Vie de Rossini, p. 27.
2) Ibid., p. 137.

�fait si bien les finals, les morceaux d’ ensemble,
les duetti, est faible et joli dans les airs qui doi­
vent peindre la passion avec s im p lic it é ...» 1).
Dans les chants de Rosine il y a plus d’ assurance
que d’ amour, plus de piquant que de simple na­
turel; mais les airs de Figaro ont toute la viva­
cité sautillante, toute la verve et le brio que Ros­
sini pouvait donner.
Stendhal mêle à ses analyses de vivants ta­
bleaux, dans lesquels il peint les mœurs théâtra­
les du temps: l’ insolence et la voracité des im­
présarios pour lesquels le compositeur était une
mine inépuisable, bonne à exploiter par tous les
moyens; la vigilance soupçonneuse et bête de la
police qui voyait volontiers dans les libretti des
allusions suspectes, et les condamnait sans appel;
les caprices des artistes qui, souvent forts de
quelque puissante protection, croyaient pouvoir
tout se permettre vis-à-vis du public; l’ injustice
et la violence de ce public introduisant dans
ses jugements son goût avec son amour-pro­
pre, ses sympathies avec ses haines, et au mi­
lieu de ces différents intérêts, de ces difficultés,
de ces passions, Rossini insouciant et gai, se mo­
quant des imprésarios et du public, de la police
et des artistes. Son indifférence politique, son
heureuse facilité le mettaient au-dessus de tout,

1) Vie de Rossini, p. 139.

�comme un dieu. Il allait de Milan à Rome, de
Naples à Venise, toujours en belle humeur, tou­
jours prêt à banqueter avec ses amis, avec ses
admirateurs, avec tout le monde, jamais embar­
rassé de sa toilette ni de sa personne, paraissant
volontiers dans son lit, composant à toute heure
et en tout lieu, sans prétentions, sans exigences,
en bon enfant heureux qu’il était.
Stendhal eut le bonheur d’ aider en France au
triomphe de Rossini. La musique du maestro ne
s’ y établit pas sans combat: elle eut longtemps
à lutter contre les cabales des envieux et les cri­
tiques des Aristarques nationalistes, systémati­
quement contraires à tout ce qui venait de l’ Italie.
Mais les Rossiniens finirent par remporter l’ avan­
tage : les grands airs de Tancrède, d’ Othello, du
Barbier, retentissaient dans les théâtres de la ca­
pitale; le livre de Beyle consacra et consomma
le succès 1).
* **
Admirateur de nos arts, il a aimé à parcourir
nos musées et nos églises, mais il l’ a fait en se
tenant sur ses gardes, ayant peur de s’ abandonner
à l’ impression qui l’ aurait peut être gagné. Ce­
pendant cette impression est souvent bien vive
1) Chuquet, ouv. cité, p. 248.

�et voudrait déborder: Beyle la contient et passe
outre. Dans une des fréquentes visites qu’il fait
à Rome, il contemple les ruines du Forum du
haut du Colisée. L’ artiste est ému, mais après
quelques mots, il coupe court à son admiration:
il craint de ne pas savoir communiquer ce qu’il
sent, et de paraître ridicule aux yeux du lecteur.
Beyle ne veut être dupe de personne, pas même
de lui; il dissimule donc sa sensibilité, et c’ est
pourquoi il n’ est pas toujours facile de com­
prendre jusqu’ à quel point il a été ému et troublé.
Ses impressions artistiques sont disséminées
un peu partout dans ses livres. On en trouve da­
vantage dans l’ Histoire de la peinture en Italie
(1817), dans les Promenades dans Rome (1829).
L’ Histoire de la peinture comprend deux vo­
lumes, et n’ est, somme toute, que l’ histoire fort
partiale de l’ école florentine. Beyle aurait voulu
parler aussi des écoles lombarde et romaine, de
celles de Venise, de B o lo g n e ...; les études sur
Raphaël, le Corrège, le Dominiquin, le Guide,
étaient déjà toutes faites dans sa tête. Mais l’ hos­
tilité de la critique et l 'indifférence du public,
vis-à-vis d’ un travail qui lui avait coûté beau­
coup de temps et de peine, le dépitèrent, et il
s’ arrêta.
Peut-être s’ était-il aperçu qu’ il n’ était pas de
taille à en venir à bout; que son Histoire man­
quait de suite, de cohésion, d’ ordre, qualités ind
isp
en
a
b
les

�à un pareil sujet. La critique et le
public n’ avaient donc pas tous les torts: on at­
tendait une œuvre d’ art originale, Beyle emprun­
tait de toutes pièces à Vasari, à Condivi, à De
Brosses, à Lanzi... 1), il effleurait le sujet, procédait
par bonds, était souvent obscur et fatigant. Cette
Histoire vaut surtout comme document psycho­
logique de l’ auteur; Beyle y est tout entier, avec
ses saillies, ses bavardages, ses jugements tran­
chants, ses observations fines, originales, inat­
tendues.
L’ introduction est un tableau plein de relief
de l’ Italie, depuis le bas moyen-âge jusqu’à la fin
de la renaissance. Stendhal suit, avec une évi­
dente sympathie, l’ essor de cette nation qui, au
sortir du X IV e siècle, fit rayonner sur l ' Europe
entière les lumières de sa science et la splendeur
de ses arts. Un enchaînement heureux de circons­
tances compléta, en les affinant, les qualités na­
turelles du peuple italien. Les vicissitudes parti­
culières de sa politique favorisaient l’ essor in­
dividuel et en trempaient l 'énergie, d’ où abon­
dance et originalité de passions. Son commerce
et ses trafics faisaient affiner chez lui l’ argent
de toute l ' Europe et lui donnaient d’ immenses
richesses et une grande puissance. Rome centre

1) P. A rb e le t, Comment Stendhal écrivit son Histoire de
la peinture en Italie, Mercure Français, 1906.

�du catholicisme cultivait ses souvenirs et impo­
sait ses arrêts: l’ imagination tour à tour troublée
et ravie par les tourments de l 'enfer ou par les
splendeurs du ciel, y trouvait un vaste champ où
moissonner et se nourrir. Enfin, comme si tout
cela n’eût pas suffi, au X V e et au X V Ie siècles,
l’ Italie eut des princes éclairés, qui firent des
arts les alliés et l’ ornement de leur puissance.
Beyle entre ensuite dans le v if du sujet et
passe en revue les primitifs. Mais s’ il s’ arrête
beaucoup à Cimabue, à Giotto, à Masaccio, qu’ il
croit un génie, il nomme à peine Fra Angelico,
Philippe Lippi, Botticelli. D’ ailleurs il fait de sin­
gulières comparaisons. Le premier « fut le Guido
Reni, de son siècle » 1 ) ; Lippi imita Masaccio
avec honneur, les figures de Botticelli « de petite
proportion rappelleraient le Manteigna, si les tê­
tes avaient plus de beauté» 2). Beyle n’ a guère
compris les primitifs; athée, et d’ un tempérament
assez vulgaire, il ne pouvait sentir leur art inspiré
par la foi, soutenu par un sentiment où tout est
simple, ingénu, d’ une délicatesse exquise. En outre,
il avait hâte d’ arriver à Léonard et à Michel-Ange:
en pleine renaissance il se sentait plus à son
aise; parce qu’ il aimait cette époque, il croyait
sentir et comprendre tout ce qui lui appartenait.

1) Histoire de la peinture, Paris, Calmann-Léry, vol. Ier,
p. 101.
2) I bid., p. 118.

�Mais la longue étude qu’il consacre à Léonard,
manque de justesse et d’ originalité. S’ il rend
hommage à l’ étonnante fécondité de ce génie,
« le premier dans tous les genres et qui ne put le
rester » 1), il ne paraît guère en soupçonner la
profondeur. En 1811, devant la Cène, pour la
première fois, il avoue candidement qu’il ne l’ aime
p a s 2) ; et lorsque beaucoup plus tard il écrira
son article pour l ' Histoire de la peinture (chap.
XLV), il ne se souviendra que trop du livre de
Bossi sur le même sujet. Devant la Joconde, il
trouve singulier que « cette jolie femme n’eût
pas de sourcils », et découvre que « sa main droite
est éclairée absolument à la Corrège » 3).
L’ étude sur Michel-Ange est plus heureuse. Il
était de mode depuis quelque temps de déprécier
cet artiste; les Meng, les Fussli, les Falconnet
lui reprochaient de rapetisser la nature. De Brosses
trouvait que presque toutes ses œuvres sont gros­
sières, qu’ il «m uscle ses femmes comme des Her­
cules », qu’il a le goût « outré, féroce », et « une
furie d’ anatomie ».
Beyle fut l ' un des premiers au X I X e siècle qui
sentit toute la grandeur de Michel-Ange. Il admi­
rait l’ énergie et la fière indépendance de l’ homme,

1) Histoire etc., vol. Ier, p. 260.
2) Journal d’ Italie, p. 148.
3 Histoire etc., vol. Ier, p. 224.

�autant que l’ ardeur créatrice et «la vigueur triom­
phante de l’ artiste ». Digne fils du siècle, il en
fut l’ interprète le plus fidèle. Les tumultes du
temps trouvaient un écho profond dans cette âme
qui traduisait ses colères et ses haines, ses déses­
poirs et ses fureurs dans l’ expression menaçante
ou tourmentée de ses prophètes et de ses sibylles.
Ami de Savonarole, interprète de Dante, lecteur
passionné de la Bible, il était bien le génie digne
de représenter le ciel et l’ enfer. La chapelle
Sixtine est une œuvre unique qui appartient à
Michel-Ange autant qu'à son siècle.
Beyle en parle avec un si robuste enthou­
siasme, que l’ on partage son impression. Il admire
l’ air de hauteur des figures de la Sixtine, l’ au­
dace et la force qui percent dans leurs traits, la
lenteur et la gravité de leurs mouvements, les
draperies qui les enveloppent, la profonde in­
différence des êtres attentifs à la parole de
Jéhovah, pour tout ce qui est humain. Il montre
le prophète Jérémie « avec cette draperie gros­
sière qui donne le sentiment de la négligence
qu’on a dans le malheur, et dont les grands plis
ont cependant tant de majesté; la sibylle Ery­
thrée belle quoique terrible, la Persique » 1). Pour
sentir profondément ces fresques il faut entrer à
la Sixtine le cœur accablé de ces histoires de sang
1) Histoire etc., vol. II, pp. 305-6.

�dont fourmille 1’ancien Testament et y entendre
le Miserere du vendredi saint. « A mesure qu’on
avance dans le psaume de pénitence, les cierges
s’ éteignent; on n’ aperçoit plus qu’ à demi ces mi­
nistres de la colère de Dieu, et j ’ ai vu qu’ avec un
degré très médiocre d’ imagination l’ homme le
plus ferme peut éprouver alors quelque chose qui
ressemble à de la peur. Des femmes se trouvent
mal lorsque les voix, faiblissant et mourant peu
à peu, tout semble s’ anéantir sous la main de
l’ Eternel. On ne serait pas étonné en cet instant
d’ entendre retentir la trompette du jugement, et
l’ idée de clémence est loin de tous les coeurs » 1).
Cette page de Stendhal rappelle colle de Chateau­
briand sur le même sujet: l’ impression éprouvée
par ces deux artistes est différente, quoique éga­
lement puissante. Chateaubriand est ému par une
tristesse profonde mêlée de douceur; c’ est un poète
qui croit. Stendhal a un frisson de terreur ; c’ est
un épicurien matérialiste qui chancelle devant le
terrible « qui sait ? ».
L’analyse du Jugement dernier est également
remarquable. Delacroix la définissait un morceau
de génie, l’ un des plus poétiques et des plus frap­
pants qu’ il eût jamais lus. A mesure que l’ on
approche de cet immense tableau, dit Stendhal,
on en saisit la grandeur, on en distingue les

1) Histoire etc., vol. II, p. 311.

�groupes et les figures. On voit les morts réveillés
dans la poussière du tombeau par la trompette
terrible, secouant leurs linceuls et se revêtant de
chair; quelques-uns montrant encore leurs os dé­
pouillés, d’ autres toujours opprimés par ce som­
meil de tant de siècles, n’ayant que la tête hors
de terre; une figure soulevant avec effort le cou­
vercle du tombeau, un moine désignant de la main
gauche le juge terrible. Des figures montent au ju ­
gement; l’ une d’ elles tend une main secourable à
un pécheur tourmenté par une anxiété dévorante ;
une mère protège sa fille effrayée et regarde le
sauveur avec une noble assurance. Des anges
portent en triomphe les objets de la passion; des
saints montrent aux damnés les instruments de
leur martyre pour augmenter leur terreur. Les
malheureux proscrits sont entraînés au supplice
par les anges rebelles; Caron les débarque en
enfer; les démons les saisissent de toute ma­
nière, Minos désigne à chacun le lieu de son sup­
plice; les flammes brûlent au loin.
Au centre du tableau, Jésus-Christ prononce
la sentence affreuse; le mouvement avec lequel il
maudit est si fort, qu’il a l ' air de lancer un dard.
La Madone détourne la tête en frissonnant. Adam,
saisi de crainte, oublie tous ces hommes qui sont
ses enfants; saint Pierre montre vivement au
Sauveur les clefs du ciel où il tremble de ne pas
entrer; Moïse contemple Jésus d’ un regard aussi

�profond qu’ assuré; saint Barthélémy lui présente
le couteau avec lequel il fut écorché; saint Lau­
rent se couvre de la grille sur laquelle il expira.
Beyle répond ensuite aux critiques de MichelAnge: il admire sa science de l’ anatomie. Per­
sonne n’ a mieux connu la place de chaque muscle
et n’en a mieux rendu la force et le mouvement.
D’ailleurs la scène du jugement dernier était
particulièrement difficile à peindre: « il fallait
représenter un nombre immense de personnages
n’ayant autre chose à faire que d’ écouter. MichelAnge a parfaitement vaincu cette difficulté » 1).
On lui reprochait d’ avoir mis dans son enfer
Minos et Caron, Stendhal ne trouve à cela
rien de singulier: cette conception de l’ enfer
était très ancienne dans le pays de Michel-Ange,
qui d’ ailleurs a été éclairé par la vision de Dante.
L’ un des premiers, Stendhal a senti l’ étroite pa­
renté de ces deux mâles génies. « Si Michel-Ange
eût fait un poème, il eût créé le comte Ugolin,
comme, si le Dante eût été sculpteur, il eût fait le
Moïse » 2). C’ est parce que Michel-Ange lisait et
sentait Dante, qu’ il a conçu l’ enfer comme lui:
le Jugement dernier est le plus beau commentaire
de la Divine Comédie. Les âmes sèches ne peuvent
pas en sentir la grandeur, mais on y reviendra.

1) Histoire etc., vol. II, p. 359.
2) Ibid., pp. 374-5.

�« Le vrai caractère du X IX e siècle est une soif
croissante d’ émotions fortes » 1). Il en cherche par­
tout, dans la vie comme dans l ' histoire, et c’est
ce besoin d’ énergie, de vérité, de passion qui le
ramènera aux chefs-d’ œuvre du peintre de la
Sixtine.
Entre les deux études de Léonard et de MichelAnge, Stendhal intercale une longue dissertation
sur le beau idéal chez les anciens et le beau idéal
chez les modernes. Les idées étranges y fourmil­
lent, mais il en a aussi des justes et d’ originales.
La beauté antique y est définie « l’ expression d’ un
caractère utile» 2). Voilà qui n’ est pas banal. Les
explications qui suivent ne le sont pas davan­
tage. Pour qu’un caractère soit vraiment utile,
il faut qu’il réunisse tous les avantages physi­
ques: c’ est pourquoi les anciens soignaient tant
les belles formes. Toute passion trop vive nuit à
la beauté: la douleur et la fureur rarement re­
présentées par l’ art ancien, le sont toujours avec
un air de noblesse et de gravité.
Selon Stendhal l’ art antique est incompatible
avec les passions modernes: s’ il est l’ expression
de la force, de la raison, de la prudence, com­
ment par exemple, pourrait-il représenter Herminie
arrivant chez les pasteurs, situation touchante
précisément par l’ absence de ces trois vertus ?
1) Histoire etc., vol. II, p. 429.
2) lbid., p. 19.

�D 'ailleurs ces mêmes vertus sont détrônées
aujourd’hui : on n'a que faire de la force dans
une ville où la police est aussi bien faite qu’à
Paris. La force n’est donc pour Stendhal qu’une
qualité bonne à être exploitée contre les voleurs.
Elle est quelque autre chose encore, car plus bas
il écrit: « la très grande force a un très grand
inconvénient; l’ homme très fort est ordinaire­
ment très s o t » 1). Inutile de citer d’ autres pas­
sages pour se persuader que Beyle n’a guère
senti l’ art ancien: ne disait-il pas que l 'antiquité
n’a rien de comparable à la Marianne de Ma­
rivaux ?
Par contre, il me semble qu’il a défini avec
finesse et originalité la beauté idéale moderne qui
d’ après lui aurait les avantages suivants: « 1. Un
esprit extrêmement vif. 2. Beaucoup de grâce dans
les traits. 3. L’ œil étincelant, non pas du feu
sombre des passions, mais du feu de la saillie.
L’ expression la plus vive des mouvements de
l’ âme est dans l’ œil, qui échappe à la sculpture.
Les yeux modernes seraient donc fort grands.
4. Beaucoup de gaieté. 5. Un fonds de sensibi­
lité. 6. Une taille svelte, et surtout l’ air agile de
la jeunesse » 2). Est-il possible d’ être plus fran­
çais que cela ? Aussi Beyle reconnaît que l’ idéal

1) Histoire. etc., vol. II, pp. 156-7.
2) Ibid., p. 158.

�moderne est encore impossible à l’ Italie où ré­
gnent l’ astuce, la méfiance, la force et les plus
sombres passions. « Mais l’ Italien a une sensibi­
lité trop vraie pour ne pas adorer l’ idéal mo­
derne, dès qu’ il le verra » 1).
Beyle a senti confusément que 1’art moderne
doit différer de l ' art ancien parce que notre âme,
notre vie, ne sont plus l’ âme et la vie de la Rome
et de la Grèce antiques. Seulement il ne s’est pas
donné la peine de débrouiller ses idées: il a noyé
des aperçus originaux sous des boutades et des
jugements risqués. Mais il a le mérite de procla­
mer, l’ un des premiers, l’ affranchissement des
beaux-arts de la plate imitation classique, comme
déjà on proclamait celui de la littérature. Les
artistes qui s’obstinent à copier les anciens sans
rien mettre de leur âme dans leurs oeuvres, font
fausse route: ils deviendront de savants dessina­
teurs, ils ne seront jamais créateurs. Il a proclamé
encore un autre principe : la critique est impression­
niste. Un français ne juge pas comme un anglais,
un homme sanguin comme un homme bilieux; vous
même, vous jugez aujourd’ hui autrement qu’ hier.
Qui donc a raison ? la majorité des voix. Le ju ­
gement d'un artiste sur l’ œuvre de ses rivaux,
n’est que le commentaire de son propre style,
qu’un certificat de ressemblance. Le Titien aurait

1) Histoire etc., vol. IJ, p. 206.

�discerné dans un panier d’ oranges vingt jaunes
opposés qui laissent un souvenir distinct; Ra­
phaël, négligeant les couleurs, n 'aurait vu dans
ces oranges que leurs contours et les groupes plus
ou moins gracieux qu’elles auraient formés entre
elles. Devant une œuvre d’ art, il faut tenir compte
du tempérament de l’ artiste et « reconnaître la
teinte particulière de son âme dans sa manière
de rendre le clair-obscur, le dessin, la couleur » 1).
Il suppose une Adoration des rois peinte par trois
artistes différents. La force marquerait le tableau
de Michel-Ange: les rois seraient pleins de majesté,
la véritable harmonie du tableau serait un peu
dure. Chez Raphaël on n’ admirerait que la cé­
leste pureté de Marie et les regards de son fils.
Si le tableau était de Léonard, la noblesse se­
rait plus sensible que chez Raphaël et de ses
sombres demi-teintes se dégagerait un air de
grande mélancolie. Si le tableau était du Corrège,
ce serait une fête pour l’ œil charmé: les regards
ne pourraient s’ en détacher, l’ âme serait heu­
reuse. Voilà ce qui s’ appelle distinguer le style
moral de l’ artiste. Et puisque chaque grand peintre
a cherché les procédés capables de porter à l’ âme
cette impression particulière qui lui semblait le
but de la peinture, il faut aussi savoir distinguer
le côté physique des styles. Le ton général est

1) Histoire etc., vol. Ier, p. 98.

�doré chez Paul Véronèse; chez le Guide il est
comme d’ argent; il est cendré chez le Pésarèze.
Enfin Stendhal a encadré 1’histoire des pein­
tres dans colle de leur temps: il a reconnu l ' in­
fluence de la race, du sol, du climat, de l’ éduca­
tion, de toutes les idées ambiantes. Le talent vrai
prend, comme le vismara de l’ Inde, la couleur de
la plante sur laquelle il vit; la beauté dans les
arts est l’ expression des vertus d’ une société ;
« la peinture italienne du quinzième siècle, a été
le fruit de la civilisation tout entière » 1). Mal­
heureusement il n 'a pas su tirer parti de cette
théorie du milieu qu’il avait trouvée et il l ' a
noyée sous des hors-d’ œuvre. Cependant c’ était
beau de l’ énoncer dès 1817: Taine la fera sienne
et lui donnera toute sa signification.
Dans cette Histoire Beyle étale sa vive admi­
ration pour Canova qu’il avait visité à Rome
dès 1811. Selon lui, cet artiste a eu le courage
de ne pas copier les Grecs et d’ inventer une beauté
comme avaient fait les Grecs. Michel-Ange voyait
toujours l 'enfer et Canova la douce volupté! Et
Stendhal, pourrait-on dire, voyait ce qu' il voulait!
Les Promenades dans Rome, sont autrement
intéressantes que l ' Histoire de la Peinture: elles
ont été en leur temps un guide des plus origi­
naux et des mieux informés pour les étrangers
1) Histoire etc., vol. II, p. 137.

�qui visitaient la capitale. Stendhal y a semé de
précieux renseignements ; il y a fait l ' histoire
détaillée des monuments, des églises, des musées
qu’il aimait à visiter. D’ ailleurs, cet ouvrage
n’exigeait ni un ordre rigoureux, ni un vaste sa­
voir: l 'auteur, plus à l 'aise avec son sujet, est
aussi plus intéressant. Il a enjolivé son récit de
piquantes anecdotes, parfois trop longues; il y a
jeté à pleines mains ses observations sur la vie,
le caractère et les mœurs de ces Romains qui
pourraient encore faire de grandes choses s’ ils
étaient encouragés et dirigés par un tout autre
gouvernement.
Il y a peint vivement la physionomie de Rome,
plus belle par une tempête que sous les doux
rayons d’ un soleil de printemps. La lumière de
son ciel donne à ses monuments, à ses églises, à
ses palais une teinte particulière que l ' on cher­
cherait en vain ailleurs. Si on les transportait à
Paris par exemple, ils n’y feraient pas le même
effet. Son sol semble disposé pour l 'architecture:
« à Rome, souvent une simple remise est monu­
m en ta le » 1). C’ est pourquoi les architectes qui
aiment leur art ne peuvent plus la quitter.
Rome n’ a pas l’ aspect d’ une capitale: c’ est
en vain qu’o n y chercherait le bruit tapageur
de Naples: tout y est calme, grandiose, reposé;

1) Promenades etc., Paris, Calmann-Lévy, vol. 1er, p. 104.

�c’ est la ville du silence, et des souvenirs. A
Rome il y a des moments uniques: regardez-la
de la hauteur, le soir, lorsque le soleil se couche,
toute noyée dans la teinte pure d’ un crépuscule
orangé, dominée au plus profond du ciel par
quelque étoile qui commence à paraître. On est
attendri, élevé. Mais pour avoir de ces sensa­
tions, il faut la connaître et l’ aimer depuis
longtemps et avoir connu le malheur. Les jeunes
gens qui n’ ont jamais souffert, ne peuvent pas la
comprendre, ils lui préfèrent Naples et la plage
de Pausilippe. A Rome, la rêverie est si douce que
l’ on oublie tous les intérêts de la vie active. Si
à certains jours et à certains moments on annon­
çait il Stendhal qu’il est devenu le roi de la terre,
il ne daignerait pas se lever pour aller jouir du
trône; il prierait d’ attendre.
Le Colisée est la plus belle des ruines: là tout
respire la majesté de la Rome antique. Il faut y
être seul p our que le flot des souvenirs monte du
fond de l’ âme; il faut contempler, du milieu de
l’ arène où combattaient les gladiateurs, ces ruines
immenses qui s’ élèvent tout autour et le bleu
foncé du ciel qui perce à travers les fenêtres du
haut de l’ édifice. Il faut monter aux étages supé­
rieurs et admirer toute la ville, ses collines et ses
plaines, ses dômes et ses jardins, et tout près les
ruines du Forum, celles de la maison des Césars.
Le Panthéon est le plus beau reste d’ architecture

�romaine. « Deux instants suffisent pour être pé­
nétré de sa beauté. On s’ arrête devant le por­
tique; on fait quelques pas, on voit l 'église, et
tout est fini » 1). L’ étranger n’ a pas besoin d’ au­
tres explications: il sera ravi en proportion de
la sensibilité qu’ il a pour les beaux-arts. Les basreliefs de la Colonne Trajane sont pour Stendhal
un modèle parfait du style historique, et le plus
beau portrait que les Romains nous aient laissé
d’ eux-mêmes. Devant Saint-Pierre, il est choqué
par la façade; il entre dans l 'église et «rien au
monde ne peut lui être comparé » 2). Rien ne sent
l’ effort dans l’ architecture de cette immense ba­
silique: tout semble grand naturellement. « La
présence du génie de Bramante et de MichelAnge se fait tellement sentir, que les choses ri­
dicules ne le sont plus ici, elles ne sont qu’insi­
gnifiantes » 3). Si jamais on voulait finir cette
église, il faudrait remplacer tous les mauvais ta­
bleaux par des mosaïques exécutées d’ après l'As­
somption et le Saint-Pierre du Titien, la Résurrec­
tion du Christ d'Annibal Carrache, la Sainte Cécile
de Raphaël, le Martyre de Saint André du Domi
niquin, la Déposition de Croix du C orrège... Ce
choix est significatif des goûts de l’ auteur.

1) Promenades etc., vol, Ier, p. 254.
2) Ibid., p. 119.
2) Ibid., p. 121.

�Saint-Pierre convenait parfaitement à la cour
élégante de Léon X : « il a un caractère de beauté
courtisanesque et mondaine qu' aucun des papes
qui y ont fait travailler ensuite, les plus rigides
mêmes, n’ ont pu lui faire perdre. La prière, dans
Saint-Pierre, n’est pas l’ élan du cœur vers un
juge terrible qu’ il faut fléchir à tout prix. C’ est
une cérémonie à remplir envers un être bon et in­
différent pour bien des c h o s e s » 1). Décidément
lorsque Stendhal pense à Dieu, il se le figure d’ une
étrange manière. Les gens du Nord ne prient pas
bien dans les grandes églises de Rome. « Toujours
pour eux 1’architecture imitée du grec par Bra­
mante est une fête » 2). Pour avoir des sensations
d’ abandon et de tristesse, il faut entrer dans cer­
taines églises très anciennes disséminées par ci
par là sur les points les plus reculés de Rome, ou
bien au dehors, à Sainte-Sabine, par exemple, sur
le mont Cœlius.
Cependant, Stendhal, va admirer les tableaux
et les statues qui ornent les églises de la ville.
Il entre à S. Andréa delia Valle, s' assied sur un
banc et, dégagé de tout lien terrestre, il admire
les fresques du Dominiquin. A Santa Maria della
Vittoria, devant la statue de Sainte Thérèse, il
pardonne «a u cavalier Bernin tout le mal qu’ il

1) Promenades etc., vol. 1er, p. 137.
2) I bid., vol. II, p. 146.

�a fait aux a r t s » 1). La Sainte, représentée dans
l’ extase de l’ amour divin, a l’ expression la plus
vive, la plus n a tu relle..., l’ artiste a su traduire
dans cette statue les lettres les plus passionnées
de la jeune Espagnole. Le Saint-Michel du Guide,
à l’ église des Capucins, est même trop charmant:
« le joli ne peut aller plus loin ». Le Prophète
Isaïe,
l’ église de Sant’ Agostino, est admirable;
c’ est ce que Raphaël a fait de plus semblable
Michel-Ange, peut-être cette fois, l’ a-t-il même
surpassé.
Mais à la longue les sujets religieux fatiguent
Stendhal: il regrette que les peintres et les sculp­
teurs italiens aient si souvent puisé leurs inspi­
rations dans la Bible ou le martyrologe des
saints; s’ ils avaient lu davantage l’ Arioste et le
Tasse, ils auraient un autre charme ! Cela est
possible, mais seraient-ils aussi profonds ? D’ ail­
leurs, Stendhal lui-même n’a-t-il pas reconnu que
l ' un des grands avantages des artistes de la re­
naissance, c’est leur foi dans les vierges et les
saints qu’ ils ont créés ? Et n’ est-ce pas de cette
foi que se dégage l’ harmonie générale de l’ oeuvre
qui lie les personnages d’ un même tableau ap­
partenant à des époques différentes?
L’ auteur de l’ Histoire de la peinture jette ici
les observations et les études qu’il n’avait pas
mises dans son premier ouvrage. Il conte longuem
en
t

1) Promenades etc., vol. Ier, p. 275.

�la vie de Raphaël, et va souvent aux Stanz.e
« ce sanctuaire de la peinture sublime ». Il décrit
minutieusement les tableaux qui les décorent et
trouve que le propre de Raphaël fut « de peindre
les âmes ». Les personnages des autres peintres,
à 1’exception du Corrège, ont, comparés aux siens,
l’ air d’ acteurs « grossiers et outrés ».
Évidemment l’ admiration que Stendhal avait
pour Raphaël et pour le Corrège le rend injuste
pour les autres artistes. Déjà, dans son Histoire
il avait montré cette préférence; et maintenant
il écrit: « les Florentins se distinguent par le
dessin fort soigné; les Vénitiens par la perfection
du coloris, mais Fra Bartolomeo, André del Sarto
et tous les peintres de l’ école de Florence, le Titien,
Paul Véronèse et tous les peintres de l’ école de
Venise, n’ avaient pas assez d’ âme pour peindre
les sujets de la chambre de la Signature. Ils au­
raient été insignifiants : seuls Raphaël et le Corrège
étaient capables de s’ élever à ce degré de subli­
m it é » 1). Et eux seuls ils ont su peindre ces ma­
dones qui charment si souvent par des nuances
de passion assez modérées et volontiers mélan­
coliques, madones que Stendhal aime à contempler
longtemps, à interroger, à pénétrer.
Raphaël et le Corrège semblent donc se par­
tager exclusivement l’ admiration de Beyle ; pourtan
t

1) Promenades etc., vol. Ier, p. 302.

�il se montre parfois indécis et semble pré­
férer le dernier. Celui-ci joint le charme de l’ ex­
pression à celui du style; il a la grâce séduisante,
le clair-obscur, les raccourcis; il rend divinement
tout ce qui est amour. Ses toiles sont une fête
pour les yeux qui ne peuvent s’ en détacher. Elles
font sur Stendhal le même effet que la musique
de Cimarosa: elles jettent son âme dans la rê­
verie et le transportent dans ce noble lointain où
il trouve le bonheur qui le fuit. Sans doute, les
Carrache sont plus savants; leurs ouvrages plai­
sent beaucoup, mais après les avoir admirés,
« l’ âme revient au divin Corrège ». Ceux-là ne
sont que des hommes plus ou moins distingués,
celui-ci est un dieu.
Il n’ est pas difficile de critiquer Stendhal:
n’attribue-t-il pas aux Carrache plus de mérite
qu’ils n’en ont, et ne voyait-il pas dans les ma­
dones de Raphaël un peu trop de beauté inté­
rieure ? Est-il bien vrai que l’ école florentine, à
l’ exception de deux ou trois génies supérieurs,
manque d’ expression, et que ses têtes aient peu
d’ idéal ? Et la raison que Stendhal en donne est
plus étrange que 1a remarque: c’ est, dit-il, que Flo­
rence a été longtemps privée de statues grecques.
En peinture comme en musique Stendhal n’ est
guère accessible q u 'au joli, au gracieux, au char­
mant. La beauté qu’ il aime est une beauté douce,
calme, reposée; elle doit exprimer la mesure, la

�paix, l’ équilibre, l’ élévation morale. Voilà pour­
quoi Raphaël et le Corrège sont ses préférés : ils
éveillent des émotions exquises et lui donnent un
plaisir « tendre et sublime ».
Stendhal n’est pas un critique digne d’ être
toujours écouté: il est exclusif, passionné, sou­
vent étroit dans ses idées, dans ses goûts, dans
ses jugements; d’ ailleurs, il écoute trop volon­
tiers ses devanciers et ses contemporains. Il par­
tage avec ces derniers 1’admiration pour Canova,
exalte comme eux 1’école de Bologne, méprise le
baroque.
Cependant il intéresse par la vivacité de son
esprit, par la finesse de ses aperçus, par l’ ori­
ginalité de ses observations. Ces Français qui
parcourent les musées d’ Italie, incapables d’ émo­
tions profondes, admirant sur parole, pétillants
d’ esprit et de vivacité, sont bien de la même fa­
mille que lui. Stendhal s’ est moqué d’ eux; il ne
soupçonnait pas qu’il faisait un peu son portrait
en traçant le leur. Seulement, dégagé de tout
amour-propre national, il reconnaissait plus vo­
lontiers qu’eux nos qualités, et doué de plus de
finesse, il était aussi plus original. Enfin, sa vive
admiration pour notre pays, notre art, notre his­
toire, a fait qu’il s’ intéressait à tout, autant que
possible ; et c’est beaucoup que de voir avec
amour. « Il a eu des sensations d’ art, très person­
nelles, des jouissances de dilettante profondes.

�et, ce me semble assez originales: plus justes en
peinture qu’en musique, mais toujours très pas­
sionnées, qui d’ abord lui ont rendu de très grands
services, l’ ont empêché de n’être qu’un satirique
morose et bilieux, ensuite ont ouvert à son esprit
certaines régions qui, sans ces goûts, lui seraient
restées étrangères » 1).
* **
Stendhal a été moins sensible aux beautés de
la nature qu’ à celles des œuvres d’ art; c’ est à
peine s’ il les aperçoit de temps en temps, aussi
n’en a-t-il que des impressions fugitives et in­
complètes. Cependant, dans sa première jeunesse,
lorsque toutes les puissances de son âme étaient
en éveil, il avait senti la douceur reposante des
paysages du lac de Côme, et la beauté sereine de
la grande plaine lombarde. Plus tard, il fut aussi
sensible à l ' harmonie grandiose de l ' horizon ro­
main, à la magie de sa lumière, à la profonde
tristesse de sa campagne désolée. « La lumière
qui éclaire les monuments de Rome, écrit-il, est
différente de celle que nous avons à Paris. De là,
une foule d’ effets et une physionomie générale
qu' il est impossible de rendre par des paroles.

1) E. Fa gu et, Stendhal, Revue des Deux Mondes, février
1892, p. 601.

�« C’est surtout à l'Ave Maria, quand le soleil
vient de se coucher et que toutes les cloches sont
en mouvement, que vouz trouverez à Rome des
effets de lumière que je n' ai jamais vus à Paris » 1).
Ses collines semblent dessinées par le génie
de Poussin, et « s a campagne est la plus sublime
des tragédies » 2). Ailleurs, il dit encore: « il est
des jours où la beauté seule du climat de Rome
suffit au bonheur ». C 'est une impression rapide
de laquelle il se hâte de tirer toute la jouissance
possible, car il ajoute immédiatement après: « nous
avons joui du plaisir de vivre en parcourant len­
tement les environs de la villa Madama... » 3). Et
plus loin: «chaque jour, en se promenant dans
Rome, on découvre quelque point de vue magni­
fique. Nous nous sommes oubliés deux heures à
l’ extrémité d’ une des allées de la villa Mattei;
aspect sublime de la campagne de Rome, dont
personne ne nous avait parlé » 4). On sait que
Beyle n’aimait pas Chateaubriand, et, qu' étant
dragon, il avait failli se battre avec plusieurs de
ses camarades, admirateurs enthousiastes de René.
A Naples où Lamartine avait eu les impres­
sions les plus enivrantes, Stendhal passe vite.

1)
2)
3)
4)

Promenades e t c . v ol, II, p. 369.
Rome, Naples et Florence, p. 235.
Promenades etc., vol. II, p. 51.
Ibid., p. 120.

�« Vedi Napoli e poi mori disent les Napolitains,
Rien de comparable en effet, à cette situation
délicieuse et sublime, c’ est la seule belle chose
au monde
On le sait
pas. Qu’il
Lamartine

qui comporte ces deux épithètes » 1).
parce qu’il le dit, mais on ne le voit
est loin des profondes émotions de
et de Chateaubriand ! Stendhal ne

saurait pas même les soupçonner.
Il n’ est ni un contemplatif, ni un mélancoli­
que: aussi le paysage n’ a guère de répercussion
profonde sur son âme. D’ ailleurs c' est lui même
qui a écrit: « L’ intérêt du paysage ne suffit pas;
à la longue il faut un intérêt moral ou histo­
r iq u e » 2). Ce qui l' arrête n’ est donc pas le détail
pittoresque ou artistique: il le goûte un moment
en amateur, en épicurien qui ne sait rien négliger
de ce qui peut lui faire plaisir. Mais les hommes,
les détails de mœurs, les anecdotes, sont pour lui
bien autrement intéressants que les beautés de la
nature: celles-ci parlent à l ' âme. Stendhal aime
à exciter son intelligence; la nature est une source
d' élévation et de pureté, Stendhal n’ en tire que
du plaisir de médiocre espèce. « Q u ’ est-ce que la
beauté ? » se demande-t-il quelque part, et il s’ em­
presse de répondre: « C ’ est une nouvelle aptitude
à vous donner du p la is ir » 3). C’ est juste, seulem
ent

1) Promenades, vol. II, p. 133-34.
2) Mémoires d'un touriste, vol. II, p. 135.
3) De l’ amour, chap. XI, p. 23.

�i
l
faut s 'entendre sur ce mot plaisir, et,
quand il s’agit de Stendhal, on ne sait que trop
quel sens lui donner.
Il est avide d’ impressions qu’ il gâte par l’ ana­
lyse: il aime surtout à en tirer des idées. Il en
a de toutes sortes, de puériles et de profondes,
d'impertinentes et de tendres; beaucoup sont des
plus originales. C 'est pour ces idées, pour ces
aperçus, pour ces saillies qu’il faut consulter sur
place ses carnets de touriste : s’ il n’est pas un
esthéticien distingué, il sait être un guide aimable,
intelligent, amusant même, quelquefois bien ren­
seigné et sincère, toujours intéressant.

* **
L’ am our selon Stendhal - Les Italiennes
- La Chartreuse de Parme - Ses obser­
vations sur les mœurs, le caractère et
la littérature des Italiens.
Un autre sujet d’ enthousiasme pour Stendhal,
c’ est de croire que les Italiennes se font de
l’ amour une conception qui s’ accorde parfaite­
ment avec la sienne, c’ est-à-dire une passion
dégagée de toute contrainte, maîtresse absolue de
l’ individu. « Une femme, dira-t-il, appartient de
droit à l’ homme qui l’ aime et qu’ elle aime plus

�que la vie » 1). C’ est, on le voit, la folie des ro­
mantiques, et Stendhal se rencontre ici avec ceux
qu’il a souvent dédaignés. Mais c’est en vain
qu’ on chercherait dans l’ amour selon Stendhal,
l’ idéalisation de Chateaubriand ou de Lamartine,
la profondeur que ce sentiment atteindra chez
Musset.
Stendhal est une tout autre nature: sa passion
à lui ignore les troubles métaphysiques; elle est
telle que peut la sentir une nature sensuelle
qui pense ne rien devoir ni à la morale ni à la
société, et qui demande à l’ amour les jouissances
les plus fortes et les plus variées. N’ a-t-il pas dit,
en effet, qu’aimer « c’est avoir du plaisir à voir,
toucher, sentir par tous les sens, et d’ aussi près
que possible, un objet aimable et qui nous aime» 2) ?
Et d’ ailleurs ne sait-on pas que Beyle, tranquille­
ment athée, n’ avait nulle crainte ni désir de l’ audelà, nulle préoccupation du mystère? S’ il pensait
à Dieu, c’ était pour se le figurer comme un être
«m échant et malfaisant » qu’il aurait été bien
étonné de rencontrer après sa mort. « Si alors je
le trouve, disait-il souvent, et s’ il m’ accorde la
parole, je lui en dirai de belles ! » 3). Il pouvait
donc s’ abandonner aux joies de l’ amour en toute

1) Promenades etc., vol. Ier, p. 51.
2) De l'amour, chap. II, p. 4.
3) Cité par E. Rod, Stendhal, Paris, Hachette, 1905, p. 67.

�sécurité et jouir d’un bonheur bien v if quoique
peu profond.
C’est particulièrement dans un petit livre,
prisé par l ' auteur plus haut que son mérite, que
l'on peut se renseigner sur la manière dont Beyle
sentait et concevait l’ amour. Dans cet ouvrage,
qui devait être une analyse profonde et complète
des passions du cœur, Beyle distingue quatre
sortes d’ amours: l'amour physique, l’ amour-passion,
l’ amour-goût et l’ amour de vanité.
La classification est loin d’ être complète; mais
il est intéressant de voir vers lequel de ces amours
l’ auteur se sentait porté. Le doute n’est guère
possible: Stendhal s’ écrie volontiers qu’ il aime les
belles passions, et on sait que par tempérament
il y était fort disposé. Il est vrai que sa théorie
de la cristallisation est ingénieuse et parfois même
charmante : mais prenons garde de trop voir
Stendhal plongé dans des rêves bleus. Il cristal­
lise volontiers, je le sais, mais s’ il rêve aux joies
de l’ amour, c’ est pour redoubler l’ intensité de
ses sensations en se préparant à goûter le bonheur
réel, ou en prolongeant en lui la répercussion de
ce bonheur même. Il ne voit pas la femme-ange,
il ne saurait qu’ en faire: il la veut vivante et
vibrante. Stendhal est un sensuel robuste, qui a
de l’ imagination et de la sensibilité, voilà tout.
Et voilà pourquoi aussi il échappe à la grossiè­
reté vulgaire. Il veut que l’ amour aille d’ un être

�à l’ autre sans entrave ni au-dedans, ni au-dehors:
il le veut libre, dans toute la plénitude de ses
droits, afin qu' il puisse donner toute la jouissance.
Cet amour ce n’est pas en France qu'o n le
trouve, la vanité l’ y étouffe ; ce n’est pas en
Allemagne où règne la plus ennuyeuse philo­
sophie; ce n’ est pas en Angleterre où un orgueil
timide, souffrant, rancunier, le torture et lui fait
prendre une direction baroque: il faut le deman­
der à l’ Italie, le seul pays où il croisse en li­
berté. L’ Italie, en effet, ne connaît ni la vanité,
ni la crainte du ridicule. Elle possède l’ énergie
qui donne du fou aux passions, et un climat en­
chanteur qui rend l’ homme sensible à la beauté
sous toutes les formes. L 'amour y est donc na­
turel, profond, délicieux.
Il y est naturel parce que les Italiens sont
impulsifs et ne se cachent pas de l ' être. Chez eux
nulle contrainte, nulle hypocrisie, nulle conve­
nance sociale à respecter : « les jugements du pu­
blic sont les très humbles serviteurs des pas­
sions » 1). Pourquoi se gêner si personne ne songe
à vous observer, à vous blâmer ou à se moquer
de vos actions ?
Il y est profond, d’ abord parce qu’il est sin­
cère: « e n Italie on aime sans le vouloir». Mme
Pasta disait à Stendhal, en parlant de l ' amour :

1) De l’ amour, chap. XLIII, p. 133.

�« C’ est une tuile qui nous tombe sur la tête » 1).
Il n' y est pas soumis à des calculs d’ intérêts ou
de vanité: les Italiens, n’ ayant pas de grands
besoins savent vivre de peu; et d’ ailleurs ils
trouvent des compensations dans les beautés na­
turelles et artistiques de leur pays. Enfin l’ amour
y est délicieux, parce que les femmes d’ abord
sont délicieuses, simples, vraies, avec une âme de
feu. Pour leur plaire, nul besoin de se mettre en
frais d’ esprit; au contraire, cela les embarrasse.
Racontez-leur des choses nouvelles avec clarté,
avec énergie, et vous serez sûrs de les intéresser.
Il n’ y aura pas grand mal si vous forcez la
note : elles ne vous trouveront pas ridicules
parce que, chez elles, « la sensibilité l’ emporte
de bien loin sur la vanité » 2). Montrez-leur une
âme enthousiaste et visez à les émouvoir plutôt
qu’ à les faire rire. Voilà pour l’ esprit.
Quant aux qualités physiques, les Italiennes
« aiment beaucoup l’ air militaire et le moins
possible ce qu’ on appelle en France l' air robin,
ce ton de nos jeunes magistrats, l’ air sensé, im­
portant, content de soi, pédant: c’ est leur bête
d’ aversion; ce qu’ elles appellent l’ air andeghé:
elles adorent les moustaches, surtout celles qui
ont assisté aux revues de Napoléon » 3). Stendhal

1) Corresp., t. Il, p. 311.
2) Ibid., p. 203.
3) I bid., p. 205.

�se trouvait dans son élément : il n’avait pas de
moustaches, hélas, mais il avait été dragon, et
croyait garder l ' air du métier.
Et ces femmes charmantes ne demandent pas
à leurs amoureux le sacrifice de toute leur vie,
de toutes leurs occupations, de l 'empreinte qui,
au fond, distingue un homme des autres ; au con­
traire, en Italie « c’est la maîtresse qui prend le
ton de l ' homme qu'e lle aime. La maîtresse de
Canova est artiste, et celle de Spallanzani l’ aidait
dans ses expériences de physique » 1).
C’est qu’en Italie l’ amour est bien l ' amour,
et ce pays possède « les femmes les plus femmes
de l’ univers, et non pas des hommes au petit
pied comme les dames de Paris par exemple!
Et, s’ écrie Stendhal, le souverain bonheur est de
coqueter avec elles » 2). N’est-ce pas là le cri de
joie d’ un gourmet !
Les Italiennes ne font pas étalage d’ érudition ;
elles ignorent l’ amour livresque. Une Française,
dans ses expressions amoureuses se souvient tou­
jours un peu de la Nouvelle Héloïse ou du roman
à la mode; cela n’ arrive pas à une Italienne,
d 'abord parce que l’ amour chez elle est trop sin­
cèrement profond pour se manifester, à travers
d’ autres expressions que celles de son cœur, ensu
ite

1) Corresp., t. II, p. 206.
2) Rome, Naples et Florence, p. 122.

�parce que la femme italienne ne lit pas de
romans: il n’ y en pas. « J e ne connais, dit Sten­
dhal, qu' une lourde copie de Werther intitulée
Lettres de Jacopo Ortiz, et deux ou trois ouvrages
illisibles de l ' abbate Chiari» 1). Il est fâcheux
qu’après la conquête française, les établissements
d’ éducation d’ après Mme Campan, se soient ré­
pandus dans le nord de l ' Italie: ils vont gâter
la spontanéité et la simplicité des jeunes filles;
on en fera des pimbêches comme à Paris. Une
grande culture n’ est pas nécessaire à la femme:
il suffit qu' elle sache aimer.
Stendhal jugeait à bon escient: il avait été si
souvent sous le charme à Milan, à Bologne, et
il allait recommencer à Rome. Le coeur humain
ne saurait vieillir, et celui de Beyle encore moins
qu’un autre. Vert et fringant malgré le ventre
et la goutte, il ne pouvait renoncer à ce qui avait
toujours formé sa plus vive joie et son plus grand
plaisir, la société dos femmes, et de quelles fem­
mes! Ces Romaines à la physionomie reposée et
pourtant si expressive; ces Romaines moins char­
mantes peut-être que les Milanaises, moins spiri­
tuelles, moins vives que les Bolonaises, mais si
bien faites pour l’ amour ! Dans les choses du cœur,
elles sont la simplicité même. Si une Romaine
trouve joli un jeune étranger, « le regarde avec

1) Rome, Naples et Florence, p. 89.

�plaisir, et par cette raison ne regarde que lui,
toutes les fois qu’ elle le rencontre dans le monde,
elle dira fort bien à un ami de l 'homme qu’ elle
commence à aimer : « Dite a W** che mi piace. Si
l’ homme préféré partage le sentiment qu’ il inspire
et vient dire à la belle Romaine: Mi volete bene?
Elle répondra avec une parfaite sincérité : Si
caro » 1). Et voilà de quelle manière simple com­
mencent des relations qui durent plusieurs années.
L’ Italie, dit Beyle, après De Brosse, est le pays
de la constance.
Il y a évidemment beaucoup d’ exagération
dans tout cela. Entraîné par son secret penchant
Beyle trouve dans notre pays ce qu' il lui plaît
d’ y voir. D’ailleurs, on sait que depuis longtemps
la France avait désappris la passion, et lui avait
substitué la galanterie. Beyle, porté à l’ amour
par son tempérament, par son éducation litté­
raire (il avait fait de bonne heure ses délices des
lecture des romans les plus passionnés), ayant
l’ intime persuasion qu' il faut jouir de la vie
autant que possible, et ne lui demander que le
plaisir, se sentait naturellement à l’aise dans la
société italienne, dégagée de toute convention
mondaine.
Tout le monde y était libre d’ agir à son gré:
pas la moindre velléité de singer quelqu' un, de

1) Promenades etc., vol . II, p. 411.

�se choisir un modèle pour son habit, sa cravate,
ses gestes, ses discours. Le voisin est la der­
nière préoccupation d’ un Italien. Ou ne craint
pas le ridicule en étalant sa personnalité, ses
amours ou ses haines. Il y a toujours des oreilles
toutes prêtes à écouter vos plaintes, des cœurs
généreux capables de vous comprendre et de vous
soulager. Un autre motif explique la préférence
de Beyle pour la société des Italiennes: il ne se
l’ avouait peut-être pas, mais on ne doit point le
négliger. Beyle, très hardi dans ses théories sur
l ' amour était timide auprès des femmes, et pré­
férait celles qui, par la simplicité des manières et
de la conversation, le mettaient le plus à l ' aise.
Or, sans oser dire que les Italiennes sont les
femmes les plus simples de l’ univers, on peut
reconnaître qu' elles se plaisent moins aux jeux
d’ esprit que les Françaises, tout en s’ exprimant
avec plus de vivacité que les Allemandes. Et
d’ ailleurs, on sait depuis longtemps que les Ita­
liens sont, en général, de braves et bonnes gens
qui, à condition de ne pas être blessés dans leur
patriotisme et dans leurs intérêts, se montrent
fort bienveillants vis-à-vis des étrangers qui vien­
nent vivre en cosmopolites dans leur beau pays.
Ils observent leurs folies et sourient finement, en
pensant peut être que la nature humaine est par­
tout la même, quel que soit le costume et le fard
dont elle se couvre.

�Enfin, c’est en Italie, et pour des Italiennes,
que Beyle a eu ses plus vives passions: celle
qu’ il éprouva pour Mme Pietragrua dura plu­
sieurs années et ne s ' éteignit qu’avec peine;
celle qui eut pour objet Mme Dambowski qu’ il
voyait, après sa mort, «com m e un fantôme tendre,
profondément triste, et qui par son apparition
le disposait aux idées bonnes, justes, indulgen­
t e s » 1), fut plus élevée et non moins puissante.
L’ Italie avait ainsi donné a Beyle les jouis­
sances amoureuses qu’il avait ardemment dési­
rées; et le souvenir de son bonheur fut toujours
attaché par la reconnaissance aux lieux où il
l’ avait goûté. Si, en Italie, l’ amour lui parut si
fort et si beau, c’ est que lui-même en avait joui
en pleine jeunesse, quand les passions éclatent
dans toute leur exubérance. S’ il vanta si souvent
notre simplicité et notre liberté, c’est que luimême en avait largement profité. Et c’était là
pour Beyle le souverain bonheur. Excessif en
tout, il n’ aimait pas à se contraindre; il avait
d’ ailleurs trop de clairvoyance et trop d’ amourpropre pour ne pas s 'apercevoir de l’ effet qu’il
produisait, et, le cas échéant, pour ne pas en
souffrir.
D’ autre part, la passion spontanée, libre et
forte, témoignait de l’ énergie de notre caractère

1) Cité par Chuquet, ouv. cité, p. 162.

�et de la puissance de notre individualité. Or
Beyle aimait l ' énergie, autant que l 'amour, quelle
que fût la manière dont elle se m anifestait 1).
« J 'aime la force, s’ écrie-t-il volontiers ; c’est en
Italie que la plante homme est plus robuste et
plus grande que partout a illeu rs» 2). Elle s’ y est
développée longtemps très librement car nulle
part comme en Italie « tous les caractères ar­
dents, tous les esprits actifs n’ont été entraînés
à se disputer le pouvoir » 3). Ailleurs, en France
par exemple, Louis X I n’avait pas tardé à mettre
bon ordre aux ambitions et aux velléités d’ indé­
pendance de ses sujets; en Italie, ces ambitions,
ces velléités eurent libre carrière durant des siè­
cles. Tout notre moyen-âge n’ est qu’ une histoire
de conflits entre familles puissantes qui se dispu­
taient le pouvoir, une histoire de haines et de
guerres interminables et acharnées de ville à ville
aspirant à la souveraine puissance. Et « à chaque
révolution d’ une ville, la volonté des vainqueurs
réglait tous les droits et tous les devoirs. Il ne

1) E. Faguet, dans 1’ article précité, note finement le
genre d’ énergie qu' aimait Stendhal, « la détente brusque,
l’ explosion soudaine, aveugle, sans dessein et sans suite,
d’ une passion qui ne sait ni se réprimer ni se diriger. C’ est
un moment de folie tragique, ce que les anciens appelaient
impotentia suî et croyaient que c ' était faiblesse », p. 603.
2) Promenades etc., vol. II, p. 9.
3) Corresp., t. II, p. 39.

�restait aux vaincus qu’une ressource, celle de
tenter, à leurs risques et périls, de vaincre à leur
tour. Comment diable! observe Stendhal, n’ être
pas énergique avec le soleil et les richesses
d’ Italie, et quatre siècles de ce joli petit gouver­
nement? » 1).
Le culte qu’il avait pour l ' énergie et la pas­
sion, devait naturellement lui faire préférer l ' é­
poque de l ' histoire italienne où l ' une et l ' autre
se sont le plus développées, c' est-à-dire le X V Ie
siècle. De cette période il admire tout; les com­
bats et les amours, l’ art et les crimes. Il l’ étudie
avec passion jusqu’ à la fin de sa vie : il passe
des journées entières dans les bibliothèques de
Rome à la recherche des vieilles chroniques, et
sacrifie ses économies pour acheter le droit de
copier, dans les archives des anciennes familles
romaines, les contes sombres et sanglants qu' il
se proposait de traduire fidèlement et de faire
imprimer. Il n' en put donner que trois ou qua­
tre; la mort le surprit: les autres furent impri­
més plus tard 2).
Son admiration pour le X V Ie siècle italien, lui

1) Corresp., t. II, p. 40.
2) L’ Abbesse de Castro, nouv. éd., 1897 (contient en outre
Vittoria Accoramboni, les Cenci, la Duchesse de Palliano et
Vanina Vanini). D’ autres nouvelles dont le sujet est italien,
se trouvent dans l’ édition des Romans et Nouvelles de 1854.

�faisant tout accepter, lui permettait aussi de tout
croire: il ne doutait pas même de la sincérité de
Benvenuto Cellini, sincérité dont la valeur est
bien connue. Il arriva à se persuader que les
Italiens du X I X e siècle étaient à peu près les
mêmes que ceux d' autrefois ; la Chartreuse de
Parme (1839) est un tableau de l’ Italie du X V Ie
siècle, transporté au X IX e, la bataille de Wa­
terloo en plus.
Le jeune Fabrice del Dongo, protégé et aimé
par sa tante, la duchesse Sanseverina, ne pouvant
embrasser la carrière militaire à cause de ses
sympathies pour Napoléon, sympathies qui l 'ont
poussé à 17 ans sur le champ de bataille de Wa­
terloo, va étudier pendant quatre ans la théologie
à Naples, puis revient à Parme, auprès de sa
tante. Tout en n’ ayant que peu d’ inclination pour
la vie ecclésiastique, il aspire à 1' épiscopat;
cadet d’ une grande famille, il doit se faire un
état digne de son nom. En attendant la succes­
sion de l’ archevêque, il court les aventures. A
Naples déjà il en a eu plusieurs; il en cherche
à Parme, ce qui l’ entraîne à tuer un franc gail­
lard, protecteur d’ une jeune demoiselle pour la­
quelle il avait témoigné quelque inclination.
Enfermé dans la tour Farnèse, il aime Clélia
Conti, la fille du général Fabio, commis à la
garde de la tour. Le prince Ernest IV voudrait
bien se venger sur lui des airs de hauteur et

�d’ indépendance que la Sanseverina affiche à sa
cour, et de la supériorité de son ministre, le
comte Mosca, lié depuis longtemps à la duchesse,
et intéressé au salut de Fabrice. Mais il craint les
jacobins et, n’osant faire condamner le jeune del
Dongo par ses juges, il se décide pour le poison.
En attendant, Fabrice s’ évade, avec la compli­
cité de la duchesse et de Clélia, et va se réfu­
gier sur les bords du lac Majeur. La Sanseverina
se venge du prince en le faisant empoisonner par
les libéraux.
Ernest V accorde à la duchesse toute sa fa­
veur: il va faire reviser le procès de Fabrice qui,
pour revoir Clélia, est heureux de rentrer dans
sa citadelle. La duchesse, jalouse de son amour,
presse les noces de Clélia Conti avec le marquis
Crescenzi. Fabrice, sorti de prison, devient arche­
vêque. Quelque temps après, il reprend ses rela­
tions avec Clélia, et à la mort de celle-ci, tuée
par les remords, il se retire dans une chartreuse,
la chartreuse de Parme. La Sanseverina, devenue
enfin la comtesse Mosca, tient sa cour sur la rive
gauche du Pô, hors des Etats d’ Ernest V qui l’ a
outragée et qu’elle ne veut plus revoir. Son mari
est de nouveau à Parme, où plus puissant que
jamais, il dirige le ministère.
A côté de ces personnages principaux s’ agite
une foule de personnages secondaires plus ou moins
intéressants, mais bien dessinés, avec leur physion
om
ie

�propre et leurs passions particulières. Ce
sont le fiscal général Rassi, le parvenu prêt à tout
pour être anobli, qui flatte les basses passions de
ses maîtres, pour les pousser au crime et se rendre
à jamais nécessaire; la comtesse Balbi, vieille
favorite qui règne par l’ intrigue après avoir régné
par l’ amour; la princesse Clara-Paolina, avec ses
faux airs de veuve inconsolable, qui voudrait bien
avoirà la cour de son fils cette considération
qu’ elle a en vain convoitée du vivant de son mari;
l’ archevêque de Parme, un brave homme entiché
de noblesse, qui ennuie le prince de ses ré­
vérences et de ses compliments; ébloui par le
luxe et la grâce altière de la Sanseverina, flatté
par l’ air doucereux et soumis de Fabrice a qui
sa tante a fait la leçon, il est facilement acquis
au parti du jeune monsignore, et travaille à lui
laisser sa succession. Enfin c’ est la douce Clélia
Conti avec son rustre de père, c’ est cet étrange
Ferrante Palla, bandit et poète, fou de liberté
et plus fou peut-être de la Sanseverina, que
Stendhal présente comme un martyr et qui n’est
qu’un détraqué. Combien de personnages, d’ in­
trigues, de passions ! Ici, le peuple et la noblesse,
là, la bourgeoisie et l’ armée ; ailleurs, les prêtres
et les jacobins. Stendhal, préoccupé de dire tout
ce qu’ il savait de la vie italienne, n' a pas gardé
les proportions. Il a rempli son livre d’ une foule
d’ épisodes, de digressions, dont on se passerait

�volontiers. Ses défauts habituels de composition
et de style y sont accentués. On sait qu’il ne
pouvait se tracer un plan : cela le « glaçait ». Il
n’avait pas non plus l ' habitude de polir son
style : à quoi bon les colifichets ? Il suffit d’ être
clair, naturel, logique. Et pour prendre le ton,
il lisait tous les matins deux ou trois pages du
Code civil.
D’ ailleurs, il l’ a dit lui même, en écrivant
la Chartreuse, son but n’était pas de faire un
roman, mais de parler de choses qu’il adorait.
Beaucoup de ces pages furent imprimées sous sa
dictée.
Malgré tout, le jugement de M. Renier sur la
Chartreuse « il più miserando cibreo che imaginar
si possa » 1) me paraît bien sévère. Certes, les
éloges de Balzac ont eu leur temps; ou mieux,
ils ne l ' ont jamais eu, car dès qu’ils parurent,
personne, même l’ auteur, ne les prit au sérieux 2).
Mais j ’ admirerais volontiers avec M. de Vogüé « la
finesse de l’ observation, le mordant de la satire,
la désinvolture du badinage », et, détaillant les
parties du livre, je dirais que la première, par

1) R. R enier, Svaghi critici, p. 322.
2) Quand 1a Chartreuse de Parme parut, Balzac en fit un
éloge exagéré dans la Revue Parisienne du 25 septembre 1840.
Lire la réponse que lui fit Stendhal dans sa Corresp., t. III,
p. 257.

�exemple, est fort estimable. Beyle y a disséminé
ses premières impressions, ses premiers souvenirs.
Le décor où l ' action du roman commence est le
même qui se déroula devant ses yeux à son entrée
en Italie: il y a là des impressions primesau­
tières, une vivacité, un abandon charmant, fort
rares chez l’ auteur. Il y a cette admirable bataille
de Waterloo « devenue classique comme récit
vrai, comme donnant aussi fortement que l ' En­
lèvement de la redoute, la sensation de la chose
vue » 1). Il y a ce tableau de la cour de Parme
si plein de couleur, de vivacité, d’ animation, où
tant d’ intrigues se nouent et se dénouent selon
les caprices du maître et les intérêts du moment.
Il est dommage que Stendhal ait forcé les teintes,
préoccupé qu' il était de donner à son livre la
couleur italienne. Certains de ses personnages,
Ernest IV, Mosca, Rassi, sont bien de son temps,
mais Fabrice, mais la Sanseverina, mais Ferrante
Palla !
Personne en 1820 et moins que tous un mon­
signore, n’ aurait affiché des mœurs aussi scanda­
leuses que celles de Fabrice del Dongo: sa vie
est un anachronisme prodigieux ; il aurait été à sa
place au X V e ou au X V Ie siècle. Chuquet voit en
lui le portrait d’ Alexandre Farnèse et dans la Sansevrin
a

1) E. Faguet, art. cité, p. 630.

�celui de Vannozza 1). Cette femme occupe
dans le roman un rôle prépondérant, quoique un
peu effacé par les aventures de Fabrice qui pri­
ment tout; elle est dessinée d’ une main sûre et
hardie : c ' est une des créatures les plus puissantes
que Stendhal ait créées. Il lui a donné la beauté,
la vivacité, l’ imagination, l’ esprit, le feu, l’ éner­
gie, tout ce qu’il aimait dans la femme. Il a
voulu en faire une parfaite italienne: il est fâ­
cheux qu' il ait trop chargé son pinceau.
Stendhal a manqué en partie son but. Ce
n’est donc pas dans la Chartreuse de Parme qu’il
faut chercher ses observations les plus justes et
les plus originales sur la vie, le caractère, les
mœurs des Italiens de son temps. Il vaut mieux
consulter ses carnets de touriste, sa Correspondance,
ses Souvenirs d' égotisme. Là, Stendhal n’ayant
d’ autre but que de raconter ce qu’il voit, ce
qui lui arrive et d’ analyser ses impressions, trace
un tableau plus fidèle de notre pays et de nousmêmes. Il n’ est pas toujours sincère: il donne
parfois comme siennes les impressions d’ autres
voyageurs, de De Brosses, de Mme de Staël, de
Courier; il démarque sans scrupule et sans vergogn
e

1) Ouvr. cité, pp. 24-25. Le récit de la vie et des aven­
tures de Vannozza et de son neveu est tracé dans la Corresp.,
t. III, pp. 80-88. Il est possible que cette histoire ait agi sur
l’ esprit de Beyle et déteint sur ses personnages.

�l
a Revue d’ Edimbourg, mais il y met assez
de son fonds pour être intéressant. Et d’ ailleurs
je crois que sans Mme de Staël, par exemple, il
aurait bien su tout de même remarquer notre
franchise, notre simplicité, notre finesse qui
n’exclut pas la bonhomie. « Les Italiens, écrit-il,
ne mettent de finesse qu’aux affaires importantes.
M. le cardinal Consalvi, ce fameux diplomate,
poussait la franchise jusqu’à la naïveté la plus
aimable; il ne mentait que juste quand il le fal­
lait. La finesse d’ un diplomate français ne se
repose jamais » 1).
Certes il insiste trop sur la bonhomie, et la
candeur italienne; comment la concilier avec la
finesse? Et n’ est-ce pas lui-même qui nous a défini
le peuple le plus fin de l’ Europe ? « Jamais, hors
de l’ Italie, écrit-il, on ne se doutera de l’ art
nommé politique ». Et il met au-bas de la page, en
note, comme s’ il craignait de ne pas avoir été assez
clair: « Manière d’ amener les autres à faire ce
qui nous est agréable, dans le cas où l’ on ne peut
employer ni la force ni l’ a r g e n t» 2). Il a donc
l’ air de se contredire : oui, mais en apparence
seulement. Les Italiens ont de la candeur et de
la bonhomie en ce sens que, n’ ayant pas d’ amourpropre, ils se montrent tels qu' ils sont et ne prenn
en
t

1) Promenades etc., vol. II, p. 235.
2) Rome, Naples et Florence, p. 148.

�modèle sur personne. Ce besoin de singer les
autres qui afflige chez les Français, dont la pre­
mière règle de politesse est de ne pas se singu­
lariser, est inconnu aux Italiens. Ceux-ci croient
à leur mérite propre et ne se préoccupent nul­
lement de celui des autres.
D’ ailleurs, parce que les Italiens ont l’ esprit
solide et profond, et des passions ardentes, ils
savent rester longtemps silencieux: on les voit
tout recueillis dans leurs pensées vivre par euxmêmes et d’ eux-mêmes, sans chercher à exciter
l’ intérêt ou l' approbation d’ autrui. « L a fureur
de parler et de se mettre en avant, qu’ont les
jeunes gens d’ une certaine nation, les fait prendre
en horreur à M ila n » 1) ; l’ esprit qui amuse un
français, incommode un Italien. Celui-ci s’ ex­
prime avec simplicité, sans cacher ses affections,
ses faiblesses, ses défauts. Ce naturel enchante
Stendhal, ennemi déclaré de toute retenue et de
toute hypocrisie. Qu’il était joyeux d’ étaler le
fin fond de son âme, exagérant ses faiblesses pour
étonner le bourgeois. « Mais remarquez donc s’é­
criait-il alors, combien je suis immoral ! » C’était
une bravade : il l’ était sans doute moins qu’il
ne le prétendait à ces moments-là; mais il avait
peur qu’on le crût capable de se contraindre et
de se cacher. La politesse sociale n’est qu' hypocrise;

1) Rome, Naples et Florence, p. 23.

�les façons des Français lorsqu’ils con­
voitent une femme sont inutiles et ridicules; ils
suivent mille détours pour arriver au même but
que les Italiens. Seulement ceux-ci perdent moins
de temps et y mettent plus d’ âme.
J’ espère bien que cette belle franchise, cette
simplicité de manières que Stendhal loue chez
nous, n' a jamais été interprétée comme un éta­
lage indécent, ou, tout au moins, vulgaire. Si
les convenances sociales font défaut dans un
pays, il y a toujours la pudeur individuelle qui
commande une certaine retenue; et personne, je
crois, ne peut nier que les Italiens ont la leur.
Stendhal, se laissant emporter par le désir de
tout approuver chez nous, exalte certains traits
de notre caractère qui, somme toute, ne sont
guère dignes d’ admiration. A part cela, il est
un des étrangers qui ont le mieux regardé notre
vie et qui ont le mieux su en donner la sen­
sation. Il aimait d’ instinct cette vie italienne,
parce qu’il possédait plusieurs des traits de notre
caractère: l’ énergie, l’ exubérance, le besoin d’ émo­
tions et de sensations. D’ailleurs c’est en Italie
qu’il a passé la plus grande partie de sa vie et la
plus heureuse. Tandis que les autres étrangers y
venaient préoccupés de jouer un rôle, ou avec le
désir d’ oublier leurs soucis, sachant d’ avance
ce qu’il fallait admirer (les musées et les ruines),
Beyle venait y vivre en touriste insouciant pour

�y jouir du bonheur le plus v if et de la plus grande
liberté. Il y venait aussi pour un autre motif, car
on trouve ces mots dans son Journal de 1811 :
« Nous allons en Italie pour étudier le carac­
tère italien » 1). Les autres voyageurs, à part
Mme de Staël, n’ y avaient guère songé. Aussi son
Italie ne ressemble à aucune autre : ni à celle de
Chateaubriand, grandiose et mélancolique, toute
couverte de ruines et de tombeaux; ni à celle
de Lamartine molle et voluptueuse, bercée de
chansons, et parfumée d' orangers. Stendhal, moins
emphatique que René et moins langoureux que
Lamartine, a trouvé une Italie moins littéraire, et
qui pourrait bien ressembler davantage à la véri­
table Italie. S’ il a aimé la terre de la musique et
des arts, il a aimé aussi les hommes qui l’ habi­
taient; il a voulu vivre avec eux, comme eux, pour
les bien connaître, et pour les mieux juger. Il s’ est
mêlé à nous désireux de faire oublier sa qualité
d’ étranger: il a voulu être reçu en ami, c’ est-àdire avec simplicité et avec cordialité. Voilà
pourquoi il a pénétré plus finement que d’ autres
la société italienne. Il s’ est avisé de ce qu’il
faut pour lui plaire. Ne vous attendez pas, écrit-il,
à y trouver les grâces séduisantes de la société
parisienne, ces manières qui vous mettent à l’ aise
dès le premier moment, mais qui vous imposent

1) p. 61.

�aussi l’ obligation de faire constamment effort pour
payer de retour et ressembler à tout le monde. Les
Italiens qui reçoivent un étranger cachent mal la
peine et l’ ennui que cela leur cause. D’ abord
votre visite les force à quitter leurs pensées, à ne
plus s' occuper de ce qui forme le fond de leur
rêverie habituelle ; ensuite ils craignent de ne pas
se conduire comme on le fait dans votre pays et
redoutent le mépris ou la moquerie. Ils paraissent
donc embarrassés et soucieux. Mais, attention; ne
vous hâtez pas de les mal juger: « si vouz savez
vous modérer, vous faire petit, au bout de quinze
jours, votre figure étrangère ne troublera personne,
et vous jouirez de la société la plus franche et la
plus cordiale » 1).
Stendhal note que l’ Italie a sept ou huit cen­
tres de civilisation: Turin a la bilieuse aristo­
cratie, Venise la franche gaieté. « La bonhomie
milanaise est célèbre autant que l’ avarice gé­
noise » 2). Bologne a du feu, des passions, de la
générosité, quelquefois de l’ imprudence; Florence
a la logique et souvent de l’ esprit; Rome a les
passions profondes, Naples la volupté. En Italie
tout change toutes les dix lieues: la différence
des races d’ hommes qui ont colonisé le pays a
été accentuée par les intérêts de sa politique.

1) Rome, Naples et Florence, p. 187.
2) Promenades etc., vol. Ier, p. 99.

�C ette variété de vie et de mœurs attire sans cesse

l’ attention du voyageur, aiguillonne sa curiosité,
charme son dilettantisme. Stendhal voit, regarde,
étudie à son aise et noircit ses cahiers. Il démêle
avec finesse le caractère du Piémontais, droit,
ferme, sagace. Ce sont des gens tout faits pour
la politique. « Si j ’ étais roi, écrit-il, tous mes am­
bassadeurs seraient Piémontais » 1).
Les Milanais sont le peuple le plus aimable de
l’ Europe et, malgré l’ Autriche, ils pratiquent l’ art
d 'être heureux. A Milan, pas d' envie, pas de fi­
gures sèches et bilieuses, mais de douces plaisan­
teries, des rires fous, de la bonhomie, du naturel,
de la bonté. «Quand je suis avec le Milanais et
que je parle milanais, j ’ oublie que les hommes
sont méchants, et toute la partie méchante de
mon âme s’ endort à l’ instant....; leur société me
fait l’ effet du style de la Fontaine» 2).
Les Vénitiens gais, insouciants, aimables, sont
les Français de l’ Italie. Les Florentins sont les
plus polis des hommes, les plus soigneux, les plus
fidèles à leurs petits calculs de convenance et
d’ économie. Regardez un Florentin dans la rue:
« i l a l’ air d’ un commis à dix-huit cents francs
d’ appointements, qui, après avoir bien brossé son
habit et ciré lui-même ses bottes, court à son

1) Rome, Naples et Florence, p. 86.
2) Ibid. , p. 99.

�bureau pour s’y trouver à l’ heure précise. Il n’a
pas oublié son parapluie, car le temps n’est pas
sûr, et rien ne gâte un chapeau comme une
averse » 1).
Le peuple de Rome est fin, moqueur, satirique
au suprême degré. Il reconnaît bien vite le vrai
mérite : « si les cours qui envoient ici des am­
bassadeurs voulaient savoir à quoi s’en tenir sur
leur compte, elles pourraient demander ce qu’en
pensent les bourgeois de Rome » 2). Les Romains
ont une grande fierté et un v if sentiment de
l’ honneur: l’ ouvrier tue sans hésitation le grand
seigneur qui convoite sa femme; à Rome l ' amant
a peur du mari. Selon Stendhal, les Romains sont
supérieurs sous tous les rapports aux autres peu­
ples de l’ Italie. Donnez-leur un Napoléon pendant
vingt ans et ils deviendront le premier peuple de
l ' Europe. Chateaubriand avait déjà dit: « Quant
aux Romains modernes, je crois qu’il y a en­
core chez eux le fond d’ une nation peu com­
mune. On peut découvrir parmi ce peuple trop
sévèrement jugé un grand sens, du courage, de
la patience, du génie, des traces profondes des
anciennes mœurs qui sentent encore la royauté » 3).
Les Napolitains sont extrêmement excitables,

1) Rome, Naples et Florence, p. 213.
2) Promenades etc., vol. Ier p. 213.
3) Lettre à. Fontanes, pp. 320-21 du Voyage en Italie.

�et impulsifs: ils obéissent en aveugles à la sensation
du moment. Une seule chose peut fixer leur atten­
tion et les rendre raisonnables et rêveurs, « un
air de Cimarosa bien chanté. Leur vie habituelle
est si gaie, que toute passion, même heureuse,
les rend tristes » 1). Ce qu’ il y a de plus intéres­
sant à Naples c’est le lazzarone. Extrêmement
superstitieux, « il n’a pour loi que la crainte
du dieu saint Janvier » 2) et il est toujours prêt
à chercher querelle à celui qui a l’ air de ne
pas croire au miracle du sang. Mais si ce mi­
racle tarde à arriver, il bafoue son dieu avec les
pires injures. Le Napolitain est bien plus barbare
que le Romain: il sent l’ Afrique. En Italie la
civilisation a le Tibre pour limite. Cependant, si
l’ on voulait, on pourrait faire de ce pays une
grande nation. Le canon du pont de Lodi (mai
1796) en a commencé le réveil: les âmes géné­
reuses oublient l’ amour et les beaux-arts, car
quelque chose de plus nouveau et de plus grand
s’ est présenté aux jeunes imaginations. « La Ro­
magne, Reggio, Modène et toute la Haute Italie,
attendent avec la patience de la haine le premier
moment d’ embarras qui surviendra à l ' Autriche.
La Lombardie espère alors faire cause commune
avec les braves Hongrois; elle compte sur la

1) Promenades etc., vol. II, p. 134.
2) Rome, Naples et Florence, p. 86.

�France . . . . ; la noblesse de Naples est franchement
libérale, et si elle parvient à se dégoûter de ses
moines, elle pourra alors, vers 1835, se donner une
sorte de gouvernement représentatif. Je crois donc
n’ être pas chimérique en plaçant vers 1840 ou 1845,
l ' époque de la révolution de l’ Italie » 1).
Il ne s’ est pas trompé de beaucoup, bien qu’il
n’ait compris ni l’ importance du Conservatore,
ni la force et la valeur des carbonari. « Le carbo­
narisme n’est peut-être qu’un enseignement mu­
tuel auquel le danger donne une sanction éton­
nante (on fusille encore dans les Calabres on juin
1827) » 2). Cependant, il était trop fin observateur
pour ne pas noter ce frémissement qui secouait
l’ Italie après l ' épopée napoléonienne, et il l ' ai­
mait trop pour ne pas désirer et souhaiter sa ré­
surrection.
* **
Jugem ents de Beyle sur nos auteurs.
Beyle, critique littéraire, est partial et in­
complet. Quoiqu’ il fût l’ un des Français qui, à
son époque, connût le mieux notre langue et
notre littérature, ses appréciations sur nos auteurs
ne sont ni justes, ni profondes. Pourquoi ? Parcequ
'il

1) Promenades etc., vol. Ier, pp. 214-15.
2) Ibid., pp. 91-2.

�manquait de ces qualités personnelles qui
sont indispensables à un bon critique: pour bien
juger il ne suffit pas de bien aimer, il faut aussi
bien sentir.
Et Stendhal, c’est M. Faguet qui le dit, « n’a
pas de goût pour la poésie: n’ aime pas la haute
éloquence, et se montre d’ une perspicacité très
bornée quand il examine la littérature de son
temps » 1).
Aussi est-ce justement dans les appréciations
sur nos auteurs, ses contemporains, qu’il mangue
le plus souvent de mesure et de goût. Car pour
les autres, Stendhal ne se fait pas scrupule de ré­
péter les jugements déjà reçus 2). Il prétend savoir
Dante par cœur, et dit qu’en lisant un vers, il se
remémore celui qui suit. Mais il ne cite guère que
des épisodes très connus: ceux du comte Ugolin,
de Françoise de Rimini et de P ia de’Tolomei.
D’ ailleurs on peut se demander s’ il compre­
nait notre poète: n 'a - t - i l pas osé le comparer
à Grossi ! Comme Musset, Stendhal prétend que
Dante a tort de dire qu’il n’ est pire misère que
le souvenir des jours heureux dans le temps du
malheur: selon lui le souvenir du bonheur passé
est toujours délicieux.

1) Revue des Deux Mondes, art. précité, p. 620.
2) Sur les plagiats de Stendhal critique littéraire, voir
A. Lumbroso, Rivista d’ Italia. VI, 1903, II, pp. 669 ot suiv.

�Dans Boccace il admire la peinture fidèle des
mœurs du temps, dans l’ Arioste la variété des
récits; Tasse est divin, quand il oublie d’ imiter.
«Q uelle tendresse ! quelle mélancolie guerrière !
C’est bien le sublime de la chevalerie ; comme
cela est près de nos cœurs et vieillit les héros
secs et méchants d’ Homère ! » 1). (Le dernier trait
nous donne la mesure de ce que Stendhal compre­
nait à la poésie). Il reproche à Machiavel d’ avoir
donné dans le Prince une peinture incomplète des
hommes du X V e siècle. Pourquoi l’ auteur a-t-il
passé sous silence ces bouffées de sensibilité, ces
accès de passion folle qui parfois faisaient oublier
à hommes toute raison et tout calcul ? Cepen­
ces
dant Stendhal, estime Machiavel à l’ égal de Mon­
tesquieu; la gloire du premier durera peut-être
plus longtemps parce qu’il « a pour lui la haine
furibonde des fripons que Montesquieu a ména­
gés ». La Mandragore est « une lumière qui éclaire
au loin; il n’ a manqué à Machiavel pour être
Molière qu’ un peu plus de gaieté dans l’ esprit » 2).
Goldoni est peut-être le poète le plus naturel
et le plus gai. La lecture de ses comédies met
notre critique en belle humeur, et lui donne la
vision d’ une Italie pleine de jeunesse et de viva­
cité. Il aime aussi Bandello dont il a parlé avec
amour dans la préface de la Chartreuse.

1) Promenades etc., vol. II, p. 137.
2) Ibid., vol. Ier, p. 175.

�Le groupe de philosophes qu’il y eut à Milan
vers 1780 est fort remarquable: ces hommes « osè­
rent penser par eux-mêm es», et visèrent plutôt
à persuader par le bon sens, qu’à étonner par
les saillies et l’ esprit. Beccaria, le chef de cette
école, a été plus original dans son traité du style,
que dans son livre sur les délits et les peines. Le
comte Verri, son ami intime, exprima dans ses
Méditations des idées vraies et originales sur l’ éco­
nomie politique, idées qui furent mises en œuvre
par J.-B. Say.
Le Café imprimé par les soins de Verri et de
Beccaria, sur le modèle du Spectateur d’ Addison,
a pour Stendhal, cent fois plus de passion et de
gaieté. Le soleil est plus chaud à Milan qu’à
Londres, et la pruderie plus rare !
Il trouve la satire de Parini, supérieure à
celle de Boileau, mais il oublie de dire pourquoi.
Pour le comte Alfieri, Stendhal répète, à peu
près, la Revue d’ Edimbourg (vol. X V ). S’ il parle
en son nom propre, il juge mieux l’ homme que
l’ écrivain. Il l 'avait d’ abord fort admiré. En 1804
il lisait sa Vie pour y trouver quelques aperçus
sur le caractère italien, et apprenait dans ses
tragédies l’ art du drame et l’ héroïsme des gran­
des âmes 1).
En 1811, à peine arrivé à Florence il faisait

1) Journal d'Italie, p. 64.

�un pieux pèlerinage à sa maison sur l ' Arno, et
à son tombeau à Santa Croce. Ayant assisté à une
représentation de l ' Oreste il ne doute pas qu’ A l­
fieri « ne forme dans ce moment un caractère
italien » 1).
Plus tard il trouva ses tragédies ennuyeuses
et l ' homme déplaisant par son orgueil aristocra­
tique et sa haine puérile de la France révolu­
tionnaire.
Monti est « une girouette » ; qui, souvent, ne
pense pas un mot de ce qu’il fait imprimer.
Dépourvu de toute logique, il déploie une sublime
éloquence, lorsqu’ on le met en colère sur quelque
question. C' est le Racine de l'Ita lie.
Stendhal ne comprend rien à la poésie des
Sepolcri et l’ on a déjà vu comment il définissait
les Dernières lettres de Jacopo Ortis.
Les personnages des tragédies de Manzoni ont
l’ air « arrêtés par le soin et le plaisir de bien par­
ler » 2). Ce poète aime trop à faire de beaux vers.
Ses hymnes sacrées ont de grandes beautés poéti­
ques; mais l’ athée qu’ est Stendhal, trouve qu’ elles
ont «u n e tendance antisociale et vénéneuse » 3).
1) Journal d’ Italie, p. 219.
2) Corresp., t. II, p. 296. Sur le dialogue dramatique de
Manzoni, voir G. Ca rd u cci, Bozzetti critici e Discorsi lette­
rari, Livorno, Vigo, 1876, p. 338. Carducci y prend le con­
tre-pied de ce que dit Stendhal.
3) Corresp ., t. II, p. 408.

�Le roman des Fiancés ne semble guère l ' avoir
intéressé: il plaint trop souvent l’ Italie de ne
pas avoir de Walter Scott; par contre il met la
pièce In morte di Carlo Imbonati au-dessus des
Sepolcri 1). Il n’ aurait pu fournir une preuve plus
probante de son goût pour la poésie!
Beyle a pour Pellico la même admiration que
plusieurs de ses contemporains. Il l’ appelle « le
plus grand poète tragique de notre pays, celui
qui peint l’ amour italien de la manière la plus
vraie, la plus touchante, et en vers dignes de
Racine » 2). Pouvait-on en dire davantage ! Je
crois que Pellico lui-même aurait été très embar­
rassé de ces éloges !
Stendhal a aussi une vive admiration pour
les poètes qui écrivent en dialecte, pour Carlino
Porta, Grossi, Baffo, Buratti ! On sait qu’il se
vantait d’ avoir étudié avec l ' italien, le milanais,
le vénitien, le bolonais... et qu’il prétendait goûter
mieux que tout autre nos poètes en vernacolo.
Porta, dit-il, est surtout admirable «quand il
peint le Milanais noble qui veut parler toscan, et
ajoute des désinences aux mots tronqués de sa
langue maternelle. Excepté Monti, tout ce qu’ on
a imprimé en italien depuis cinquante ans ne

1) A propos do ce rapprochement que fit aussi un cri­
tique italien, voir G. Card u c c i, ouv. cité ci-dessus, p. 345.
2) Corresp ., t. III, p. 339.

�vaut pas le sonnet El di d' incœu » 1). Il a cette
force, ce naturel, cette simplicité que l’ on ne ren­
contre jamais dans les froides imitations acadé­
miques à la Fontanes ou à la Villemain.
Quant à Grossi et à Buratti, il n' y a que Monti
et Foscolo qu’o n puisse leur opposer. Même on
se souviendra des satires de Buratti et des poèmes
de Tommaso Grossi « longtemps après qu’ou aura
oublié les Tombeaux» 2).
Stendhal dépasse évidemment toute mesure;
l’ admiration qu’ il avait pour l’ homme, le trompe
sur l’ œuvre. Il a écrit, en effet, que « les poètes
en vernacolo sont toujours moins pédants et plus
aimables que les autres. Si l’ on veut lire avec
plaisir les vers d’ un poète du Nord, il ne faut
pas connaître sa personne; vous trouvez un fat
qui dit: ma muse. Porta et Grossi me font au con­
traire adorer encore davantage leurs charmants
poèmes » 3). On ne saurait avouer plus naïvement
les raisons de sa partialité.
Les observations générales que Beyle fait sur
notre langue, sont plus heureuses que ses juge­
ments littéraires. Il déplore que la langue toscane
ne soit pas universellement parlée en Italie, c’est
pour cela que les Vénitiens, les Milanais, les Bolon
a
is.

1) Rome, Naples et Florence, p. 96.
2) Corresp., t. II, p. 416.
3) Rome, Naples et Florence, p. 97.

�écrivent d es mots italiens avec les tour­
nures de leur pays. Nos écrivains ont à vaincre
de sérieuses difficultés pour s’ exprimer en bon
italien.
Voilà pourquoi beaucoup d’ entre eux préfèrent
écrire dans leur dialecte. Il faut que l’ Italie ait
une seule capitale pour avoir une seule langue
parlée; les discussions qu’ engendrera l’ établisse­
ment des deux chambres, donneront à la langue
italienne cette souplesse et cette agilité qui sont
parmi les plus belles qualités de la langue fran­
çaise. Il nous souhaitait aussi le bienfait de l 'ins­
truction publique; qui seule aurait pu nous pré­
parer à une vie nouvelle en nous affranchissant
de préjugés et de superstitions séculaires.
Stendhal est, je crois, le premier étranger qui
ait exprimé un pareil vœu pour l’ Italie: il faut lui
en savoir gré, et, à cause de ce vœu, ne pas lui en
vouloir d’ avoir si mal jugé nos œuvres et nos
auteurs. D’ ailleurs, il ne pouvait pas acquérir
ce qui lui manquait.
Stendhal fut un mauvais critique littéraire, ce
reproche est justifié; mais on lui en a fait un autre
beaucoup plus grave. On a prétendu qu’il n’avait
pas su « immedesimarsi della vita italiana, come
seppe fare nei rapporti artistici, il Gœthe, che
dal viaggio in Italia torno rinnovato » 1). Ce rep
roch
e

1) R en ier, ouv. cité, p. 316.

�proche n’est pas juste, ni la comparaison non
plus: Stendhal s’ est mêlé à notre vie autant qu’ il
lui a été possible. N’oublions pas que l ' un de ses
traits les plus caractéristiques est l’ imperméabilité.
En Italie comme en Allemagne, en Angleterre
comme en Russie, cet homme qui boude sa ville
et son pays, reste plus que Français, il reste Dau­
phinois. Or n’ est-il pas étonnant que malgré son
imperméabilité, il ait su, je ne dirai pas nous
observer et nous comprendre, mais presque nous
sentir ?
Et d’ ailleurs l’ Italie, qu’ a-t-elle fait pour
Goethe ?
Elle a favorisé, hâté l 'éclosion de ces qualités
qui sommeillaient dans son âme et qui deman­
daient pour se déployer le soleil de Rome. Une
fois dans cette ville, Gœthe fut « saisi comme il
devait l’ être par ce don de plasticité que Rome
possède entre toutes les villes », mais s’ il en fut
ainsi, c’est parce que « ce don il le possédait
lui-même plus que tout autre h o m m e » 1). Voilà
pourquoi et dans quel sens la transformation eut
lieu.
Or qu’ advint-il à Stendhal? Il demanda à
l’ Italie de quoi nourrir son besoin d’ impressions
nouvelles, et put se satisfaire. La curiosité de son
esprit, le dilettantisme de son âme, l’ originalité

1) De Vogüé, ouv. cité, p. 111.

�de sa fantaisie s’ y donnèrent libre carrière. Beyle,
vit, comprit, aima ce que sa nature pouvait voir,
comprendre, aimer c’ est-à-dire presque tout: la
beauté du pays, la richesse des œuvres d’ art,
l ' énergie des hommes, le charme des femmes. Il
se fit le champion de l’ Italie devant le roman­
tisme français, voulut la faire connaître, la faire
aimer. C’est ce que remarque même Sainte-Beuve
qui n’a guère été tendre pour lui. « Aux séden­
taires comme moi (et il y en avait beaucoup alors),
il a fait connaître bien des noms, bien des parti­
cularités étrangères; il a donné des désirs de voir
et de savoir, et a piqué la curiosité par ses de­
mi-mots. Il a jeté des citations familières de ces
poètes divins de l’ Italie qu’ on est honteux de ne
point savoir par cœur ; il avait cette jolie érudition
que voulait le prince de Ligne, et qui sait les
bons endroits. Longtemps je n’ ai d û qu’ à lui (et
quand je dis je, c’est par modestie, je parle au
nom de bien du monde) le sentiment italien vif
et non solennel, sans sortir de ma chambre» 1). Et
il a fait plus encore: il a exhorté, poussé ses com­
patriotes, à sortir du cercle « académique et trop
étroitement français », pour s’ intéresser à des
degrés divers aux faits du dehors; il les a con­
traints à voir, à connaître, il les a invités à visiter
cette Italie si méconnue. Et après sa mort, à m
esure

1) Causeries du lundi, t. IX, p. 257.

�que son influence augmentera on verra aug­
menter aussi les amis et les admirateurs de notre
pays: et ceux qui marcheront plus ou moins sur
ses traces, ou qui consacreront à ses livres, un
peu de leur temps et de leur intelligence, Mé­
rimée, Taine, Quinet hériteront de son culte et
de son amour pour l’ Italie, et suivront avec une
joie fiévreuse les gigantesques efforts du Risor
gimento.

���VII
ALFRED DE MUSSET

Son tem péram ent d’ artiste. — Sa vision
d’ Italie. — Ses Premières Poésies.
Alfred de Musset est le dernier des grands
artistes romantiques qui descendit en Italie: en­
core n' y fit-il qu' un court et malheureux séjour
pendant lequel, absorbé par son amour, terrassé
ensuite par la maladie, il n' eut ni le temps ni
l ' envie de la visiter à son gré. D’ ailleurs, quoiqu’il
ait toujours eu un goût assez v if pour la nature
(son œuvre contient bien des tableaux charmants),
il ne s’ en était pas imprégné comme Chateau­
briand et Lamartine 1); Musset n’ avait grandi
ni au bord de la mer comme René, ni au milieu
d’ une douce campagne comme Raphaël: son âme
s’ était épanouie au bord de la Seine, dans ce

1) A. Barin e , Alfred de Musset, Paris, Hachette, 1908,
chap. Ier.

�Paris tumultueux et brillant dont il devait rendre
si bien toute la folle insouciance et la pimpante
gaieté 1). Il n’ a connu de la nature que le jardin
du Luxembourg ou le parc de Versailles. Mais
jeune, il le fut toujours plus que tous ses contem­
porains, et de la jeunesse il eut tous les désirs
et toutes les illusions: la pleine confiance dans la
vie, l’ impatience de l ' amour, la soif du bonheur.
Il se hâta de mordre aux premiers plaisirs, et,
quand la réalité le décevait, il se réfugiait dans
le rêve. Or s’ il aimait aller au pays des « belles
andalouses à l ' œil lutin », il allait encore plus
volontiers en Italie, la patrie de l ' amour et de
la folle gaieté. Et ces rêves ardents de sa première
jeunesse, il les traduit dans les Contes d’Espagne
et d’ Italie (1829), par lesquels il paye son entrée
dans « la boutique romantique ».
C’était tout un printemps de poésie, de brillants
couplets et des jets de verve, par lesquels s’ épa­
nouissait une âme aux subites confiances et aux
orages passagers, fraîche et changeante comme
une matinée d’ avril 2).
L’ Italie était alors plus que jamais à la mode:
à Florence, Lamartine dépensait royalement les

1) E. Montégut, Alfred de Musset, Revue des Deux Mondes,
1881, III, pp. 136 et suiv. et F. Br u n e tiè r e , Alfred de
Musset, dans Évolution de la poésie lyrique etc., t. I, p. 266.
2) S ain te-B eu ve, Causeries du Lundi, t. XIII, p. 298.

�millions de ses oncles, et ses Harmonies, toutes
chaudes du soleil italien complétaient les vapo­
reux tableaux des Méditations; Stendhal, le cham­
pion de l’ Italie devant le romantisme, avait depuis
longtemps fait acte de foi et brûlé son encens;
Fauriel préparait avec diligence les matériaux
de son cours à la Sorbonne; Dumas père et Hugo,
semaient volontiers leurs œuvres de noms ita­
liens.
Alfred de Musset avait humé dans l’ air ces
effluves d’ Italie; d’ ailleurs sa nature d’ artiste
et d’ amoureux l’ attirait vers cette charmeuse.
En retrouvant dans son imagination les souvenirs
que ses études et ses lectures y avaient déposés,
il se forma de ce pays une vision que rien ne
devait plus obscurcir. Dès ce moment, l’ Italie
est le pays de la jeunesse et de l’ amour ; là,
dans les nuits étoilées, l’ eau, la terre, le ciel,
tout respire la volupté. C 'est là qu' on aime avec
ivresse parce que rien ne trouble les joies de
l’ amour; là plus qu’ ailleurs la nature est com­
plice des sublimes folies du cœur. Et dans l’ Italie
c’est Venise que Musset voit d’ abord, Venise la
berceuse, dont il semble pressentir l ' enveloppante
caresse :
Une heure est à Venise, — heure des sérénades;
Lorsqu'autour de Saint-Marc, sous les sombres arcades,
Les pieds dans la rosée, et son masque à la main,
Une nuit de printemps joue avec le matin.

�Nul bruit ne trouble plus, dans les palais antiques,
La majesté des saints debout sous les portiques.
La ville est assoupie, et les flots prisonniers
S’ endorment sur le bord de ses blancs escaliers 1
).

Pour lui Venise est la ville de l’ amour; la
réalité s’ y mêle sans cesse au rêve, et c’est pour­
quoi les amants vont lui demander leurs heures
les plus heureuses: les gondoles glissent si dou­
cement sur la lagune endormie, devant les palais
silencieux qui gardent leur mystère tandis que

La lune qui s’efface
Couvre son front, qui passe
D’ un nuage étoilé
Demi-voilé 2).
C’est là que Portia va vivre oublieuse une
pauvre vie de pêcheurs avec son Dalti dont la
gondole portera désormais tout son bonheur.
L’ Italie n' est pas seulement le pays des pas­
sions ardentes et faciles, Musset sait qu' il est
celui des arts : le génie, allumé par l ' amour, y a
trouvé un langage immortel, pour exprimer ses
immortels soupirs:

1) Portia, dans Contes d’ Espagne et d’ Italie, Paris, éd.
Garnier, revue et corrigée par E. Bir é , t. I, p. 97.
2) Venise, Ibid., p. 118.

�. . . harmonie! harmonie!
Langue que pour l’ amour inventa le génie!
Qui nous vint d’ Italie, et qui lui vint des cieux!
Douce langue du cœur, la seule où la pensée
Cette vierge craintive et d’ une ombre offensée,
Passe en gardant son voile, et sans craindre les yeux 1).
Les chants divins de Pergolèse et de Cimarosa
remuent tous les cœurs. Musset les écoute la tête
en feu, l’ âme frémissante: il veut être pénétré de
leurs vibrations, il veut toute la gamme des sen­
sations pour avoir toute celle des jouissances.
Sa vision d’ Italie devient plus radieuse: il
la voit au temps
Où sous le toit des cours Rome avait abrité
Les arts, ces dieux amis, fils de l’ oisiveté.
Quand les peintres alors s’ en allaient par les villes,
Élevant des palais, des tombeaux, des autels,
Triomphants, honorés, dieux parmi les mortels;
Quand tout, à leur parole, enfantait des merveilles,
Quand Rome combattait Venise et les Lombards,
Alors c’ étaient des temps bienheureux pour les arts!
Là, c’ était Michel-Ange affaibli par les veilles,
Pâle au milieu des morts, un scalpel à la main,
Cherchant la vie au fond de ce néant humain,
Levant de temps en temps sa tête appesantie,
Pour jeter un regard de colère et d’ envie

1) Le Saule, dans Poésies diverses, t. I, p. 194.

�Sur les palais de Rome, où, du pied de l’ autel,
A ses rivaux de loin souriait Raphaël.
Là, c’ était, le Corrège, homme pauvre et modeste,
Travaillant pour son cœur, laissant à Dieu le reste;
Le Giorgione, superbe, au jeune Titien
Montrant du sein des mers son beau ciel vénitien;
Bartholomé, pensif, le front dans la poussière,
Brisant son jeune cœur sur un autel de pierre,
Interrogé tout bas sur l’ art par Raphaël,
Et bornant sa réponse à lui montrer le ciel 1).
Que n’ a-t-il vécu dans ces temps heureux où
les princes amis des artistes et des poètes s’hono­
raient de les accueillir et de les fêter ? Hélas!
le présent est tout autre. Pour qui travailler main­
tenant? dans quel bu t ? sous quel maître ? L’ art
n’a plus de protecteurs, et puisqu’il faut tra­
vailler pour vivre,
L’ artiste est un marchand, et l’ art est un métier 2).

Le poète en est d’ autant plus découragé qu’il
avait le goût de la dépense et abhorrait toute
occupation régulière. « Mon seul trésor, après
l ' amour, a-t-il dit, était l’ indépendance. Dès ma
puberté, je lui avais voué un culte farouche, et je
l’ avais pour ainsi dire consacrée dans mon cœur.

1) Les Vœux Stériles, dans Poésies diverses, pp. 167-68.
2) Ibid., p. 168.

�C’ était un certain jour que mon père, pensant déjà
à mon avenir, m’ avait parlé de plusieurs carrières,
entre lesquelles il me laissait le choix. J’ étais ac­
coudé à ma fenêtre, et je regardais un peuplier
maigre et solitaire qui se balançait dans le jardin.
Je réfléchissais à tous ces états divers, et délibérais
d’ en prendre un. Je les remuai tous dans ma tête
l’ un après l’ autre jusqu’au dernier; après quoi, ne
me sentant du goût pour aucun, je laissais flotter
mes pensées» 1). Cependant on sait qu’ il étudia
le droit, et fit ensuite de la médecine: mais la
salle de dissection lui faisait horreur et ne pouvant
d’ ailleurs rien sacrifier de sa personnalité dans
une carrière quelconque, il déclara à sa famille
que l ' homme est déjà trop peu de chose sur ce
grain de sable où nous vivons, pour qu’il p ût
jamais se résigner à être « une espèce d’ homme
particulière ».
Il aurait voulu vivre, aimer, jouir, chanter,
sans être atteint par les dures nécessités de la
vie; le sort le favorisa, car sa famille lui évita
toujours, autant que possible, les soucis matériels.
Mais si Alfred de Musset n’avait pas besoin de
gagner son pain et de briser brusquement le ré­
seau doré de ses rêves pour s’ asseoir à un bureau
quelconque, bien d’ autres artistes pliaient sous
le jou g: Théophile Gautier, par exemple, le doux

1) Confession d’ un enfant du siècle, pp. 36-7 du t. VII,

�et gros Théo, se préparait gaiement à rouler sa
pierre jusqu’à la fin.
La misère de ses confrères excite l’ indignation
de Musset: il souffre de voir l ' art négligé et, par
moments, il lui semble qu’une profonde tristesse
pèse sur les hommes et les choses. Il doute de
lui, de l’ art, de la vie et s’ écrie presque désespéré:
Tout est mort en Europe — oui, tout — jusqu’ à l’amour 1).

Mais non ; la jeunesse, « cette chaude jeunesse,
arbre à la rude écorce », chante haut dans l ' âme
du poète; l’ amour est partout, dans l’ air qu’ il
respire, dans les fleurs qui s' épanouissent, dans
les chansons qui montent au ciel; l’ art va renaître
parce que les artistes nouveaux iront s’abreuver
à la source première de la beauté et de l’ har­
monie.
En attendant, c’est la passion qui vient à lui,
la passion qu’il pressentait et cherchait depuis
longtemps, et dont son âme et ses nerfs avaient
un désir fiévreux 2).
On connaît l’ histoire de sa liaison avec George
Sand. Musset rencontre à vingt-trois ans une
femme, près de la trentaine, dans tout l’ éclat de
son génie. Ils commencent par une aimable camara
d
eri.

1) Les Vœux Stériles, p. 168.
2) Sainte-Beu ve, Portraits Contemporains, t. IV, pp. 186-87.

�« Il y a la mer Baltique, entre vous et
moi, dira un peu plus tard Musset; vous ne pourrez
jamais me donner que l’ amour m oral»1 ).
Et il pose nettement les bases d’ une affectueuse
amitié. Mais bientôt il hasarde de timides décla­
rations qui obtiennent un beau succès. L’heureux
couple étale son amour triomphant dans les rues
de Paris, dans ses salons, dans ses théâtres, puis,
voulant être plus à l’ aise, il s’ égare volontiers
dans cette vieille forêt de Fontainebleau, depuis
longtemps l’ amie discrète des amoureux. Les heu­
res heureuses que les amants y passent laissent des
émotions bien douces dans l’ âme de Musset; quel­
ques années plus tard il n’aura qu’à fouiller son
cœur pour en consigner le souvenir en des pages
admirables 2).
Mais bientôt le souffle mystérieux des grands
arbres ne suffi t plus à bercer leur amour. Musset
sent qu’il faut à son bonheur un décor plus gran­
diose: la mer bleue de l’ Italie, la lumière de son
ciel, la douceur de ses nuits. Le projet du voyage
s’ ébauche et sera bientôt réalisé.
Avant de suivre les amants dans leur course

1) F. Dé c o r i, Corresp. de G. Sand et d’ A. de Musset, Bruxel­
les, Deman, 1901, p. 11.
)Celles qu’il a consacrées aux promenades de Brigitte
2
et d’ Octave dans la Confession d’ un enfant du siècle, et les
beaux vers du Souvenir.

�au bonheur on peut faire quelques réflexions. A
Paris, rien ne contrariait les amours de George
Sand et de Musset; la famille du poète, bien que
mécontente de sa nouvelle liaison, ne pensait
pas à y mettre obstacle; elle ne connaissait que
trop le caractère excitable de Musset. George
Sand jouissait de la plus grande liberté; leurs
amis les gênaient aussi peu que possible. Pourquoi
donc aller en Italie ? la mode des voyages de
noces n’ était pas encore reçue; le ciel de France
suffisait au bonheur des jeunes époux du temps.
D’ ailleurs les deux amoureux n’ en étaient plus
à leurs premières tendresses. Et alors ? N’ oublions
pas que Musset avait sans cesse besoin de re­
nouveler ses émotions en s’ excitant 1) ; il croyait
de bonne foi que l’ Italie lui donnerait plus de
bonheur. Il l ' avait vue si belle dans ses rêves,
si attirante! certes il y goûterait des sensations
plus aiguës, plus troublantes! Ainsi fut décidé
ce voyage qui devait avoir un épilogue des plus
malheureux; et l’ Italie allait être le théâtre du
dernier drame romantique, la scène où allaient
paraître les héros d’ une souffrance qui devait
dicter le poème le plus douloureux du X I X e
siècle 2).

1) Sainte-Be u ve, Caus. du Lundi, t. X III, p. 299.
2) R. Doumic, Amours romantiques, Revue des Deux Mondes,
15 janvier 1897, pp. 450 et suiv.

�* **
Voyage en Italie - Séjour à Venise - Sé­
paration - A ndré del Sarto - Loren­
zaccio - Le fils du Titien - A m on frère
revenant d' Italie.
Le départ fut triste: il s’ effectua par une bru­
meuse soirée de décembre 1833. Paul de Musset
qui avait accompagné les amants jusqu’ à la malleposte, les vit s’ éloigner avec un serrement de
cœur 1).
Cependant Alfred avait confiance en son grand
George qui venait de promettre à sa mère d’ en
avoir soin comme d’ un enfant.
Les deux voyageurs arrivèrent à Gênes le 24
décembre, y firent un court séjour, passèrent à
Pise, à Florence, pour s’ arrêter à Venise. Jusqu’ à
ce moment leur voyage n ' a pas été très gai :
Musset a eu le mal de mer, George Sand a été
souffrante à son tour, mais aucune brouille sé­
rieuse ne les a encore divisés. D’ ailleurs, oc­
cupés comme ils l’ ont été par leur amour, poussés
par un v if désir de changement, ils n’ ont guère
fait attention aux sites qu' ils traversaient. Aucu
n
e

1) P au l de Musset, Biographie d’ A. De Musset. Paris,
Charpentier, 1897, p. 126.

�des lettres que Musset adressa à ce mo­
ment à sa famille, ne fait penser à celles de La­
martine; et, quand plus tard il parlera de Gênes,
il n’ aura retenu d’ elle que ce trait: «G ênes est
bien belle avec ses maisons peintes, ses jardins
verts en espalier, et les Apennins derrière elle!
Mais que de bruit! quelle multitude! Sur trois
hommes qui passent dans les rues, il y a un moine
et un soldat » 1). De Pise, rien; De Florence une
impression triste: « c’ est le moyen âge encore
vivant au milieu de nous. Comment souffrir ces
fenêtres grillées et cette affreuse couleur brune
dont les maisons sont toutes salies ? » 2).
La ville avait, en effet, un air sombre et fermé
à cause de la ceinture de murailles crénelées
dont elle était encore entourée, et des rues étroites
et tortueuses des quartiers populaires qui s’ en­
chevêtraient autour de ses palais-forteresses. Ce­
pendant l’ artiste aurait pu découvrir les grâces
naïves des Primitifs et la douceur souriante des
peintres qui leur ont succédé!
Les deux voyageurs arrivèrent à Venise au
commencement de janvier, époque peu favorable
aux beautés de la lagune. C’est dans un roman
inachevé, publié par M. de Lovenjoul que George
Sand nous a donné ses premières impressions sur
cette ville. Arrivés à Mestre par une nuit sombre

1) Confession etc., p. 261.
2) Ibid.

�et glacée, ils s’ étaient embarqués à tâtons dans une
gondole. Tout à coup, Théodore (Alfred de Musset)
ayant réussi à tirer une des coulisses qui servent
de doubles persiennes aux gondoles, et regardant à
travers la glace, s’ écria: « Venise! Quel spectacle
magnifique s’ offrait à nous à travers ce cadre
étroit! Nous descendions légèrement le superbe
canal de la Giudecca; le temps s' était éclairé,
les lumières de la ville brillaient au loin sur ces
vastes quais qui font une si majestueuse avenue
à la cité reine. Devant nous, la lune se levait
derrière Saint-Marc, la lune mate et rouge, dé­
coupant sous son disque énorme des sculptures
élégantes et des masses splendides. Peu à peu,
elle blanchit, se contracta, et montant sur l ' ho­
rizon, au milieu des nuages lourds et bizarres,
elle commença d’ éclairer les trésors d’ architec­
ture variée qui font de la place Saint-Marc un
site unique dans l ' univers...
— Que nous sommes heureux! s’ écria Théodore.
Cela est beau comme le plus beau des rêves. Voilà
Venise comme je la connaissais, comme je la
voulais, comme je l’ avais vue, quand je la chan­
tais dans mes vers... Je vais enfin retrouver l’ I­
talie que je cherche depuis Gênes sans pouvoir
mettre la main dessus... » 1).
1) Voir L’ Italie des Romantiques, U. Mangin, pp. 336-337.
Je crois inutile de citer les pages si connues que G. Sand
consacre à Venise dans les Lettres d’ un Voyageur, Paris, Cal­
mann-Lévy, 1855.

�Venise allait donc tenir à Musset toutes ses
promesses. Hélas! la douleur le guettait depuis
longtemps et c’était elle que le poète allait
trouver.
George Sand, malade, dut se mettre au lit;
Musset en fut ennuyé: les différences de caractère
qui avaient déjà percé à Paris, s' accentuèrent
dans la vie commune, et occasionnèrent de fré­
quentes discussions. Puis Musset tomba malade
à son tour; c' en était fait de la mer et des gon­
doles, des musées et des églises. Le docteur Pa­
gello entre en scène; il n’ est pas nécessaire de
répéter pour la centième fois cette malheureuse
histoire.
George Sand et Musset, tombant de plus en
plus dans l’ absurde, rêvent l’ amour à trois: le
poète qui croyait devoir la vie au médecin véni­
tien, lui sacrifie son amour et goûte la sublime
amertume du sacrifice. George Sand persuade à
Pagello de bien aimer leur cher Alfred. Mais la
nature, toujours plus logique que la cervelle hu­
maine, revendique en eux ses droits: le drame
devient d’ un ridicule poignant et Musset décide
de retourner à Paris. Il quitte V enise accompagné
d’ un domestique italien qui avait promis à George
Sand de le soigner. Pendant tout le voyage il ne
cesse d’ écrire pour souhaiter d’ heureuses jour­
nées à ceux qui lui ont sauvé la vie et brisé le
cœur. Enfin épuisé par la fatigue, terrassé par la

�fièvre, il rentre en France, emportant pour tout
souvenir, une inguérissable blessure 1).
Mais, il ne garda rancune ni à l’ Italie ni à
Venise. Quelques mois après son retour, s’ il parle
de notre pays avec une jeune anglaise rencontrée
à Bade où il était allé prendre les eaux, c’ est
pour nous dire:
Je m' assis auprès d’ elle et parlai d’ Italie;
Car elle connaissait le pays sans pareil.
Elle en venait, hélas! à sa froide patrie
Rapportant dans son coeur un rayon du soleil 2).
Le Poète n’ avait emporté, lui, aucun rayon;
mais sa vision d’ Italie brillait dans sa fantaisie,
et c’ est cette vision qu’il aimait à peindre. Cepen­
dant, il n’avait pas si vite passé qu’il n'e û t eu
le temps, à Florence, de feuilleter les chroniques
de Varchi, lecture dont il se souvint plus tard
quand il écrivit son drame shakespearien de Lo­
renzaccio.
Ce n’ était pas la première fois que Musset de­
mandait à l’ Italie des cadres et des souvenirs pour
son théâtre; certes, les uns et les autres sont
souvent bien fantaisistes: ainsi le Tyrol dans La
Coupe et les lèvres, Naples dans Les Caprices de Ma­
rianne....] mais lorsqu’ il a voulu regarder, il a bien

1) Biographie, p. 130.
2) Une bonne Fortune, dans Poésies Nouvelles, t. II, p. 39.

�vu: par exemple, Florence, au temps de la déca­
dence artistique dans André del Sarto, Florence
encore, mais dans sa décadence politique, dans
Lorenzaccio.
En 1830 Musset avait écrit la Nuit vénitienne,
gracieuse pièce en un acte qui fut pourtant sifflée
à l’ Odéon (1832). Sans s' inquiéter des dates, l’ au­
teur s’ était borné à choisir Venise comme lieu
d’ action, sans doute à cause du charme que cette
ville exerçait déjà sur lui.
En 1833, parut André del Sarto, drame en trois
actes, dont la scène se passe à Florence à la fin
du seizième siècle. Le fond de l ' intrigue lui a
été suggéré par les notices du Musée Filhol 1); les
originaux des biographes italiens, Vasari, Lanzi,
qu’il connaissait, ne lui ont pas fourni de détails
spéciaux. Il ne retient de l’ histoire qu’ un trait: le
sacrifice qu’André fait à la vanité de sa femme
des sommes reçues du roi de France pour acheter
des tableaux italiens.
Lucrezia del Fede est peinte sous des couleurs
plus sombres que celles qu’ ont employées ses histo­
riens: Musset en fait l ' amie de l’ élève préféré du
maître, de ce Gordiani en qui André avait mis tout
son espoir artistique. « Que de fois, assis derrière
lui, tandis qu’il parcourait du haut en bas son
échelle, une palette à la main, j ’ ai senti se gonfler

1) Biographie, p. 115.

�ma poitrine... j ’ ai étendu les bras, prêt à le serrer
sur mon cœur, à baiser ce front si jeune et si
ouvert d’ où le génie rayonnait de toutes parts! » 1).
André, découragé à cause de la décadence de
l’ art, travaille tristement dans un atelier que les
élèves désertent tous les jours. Rongé par le re­
mords de sa faute, il ne croit plus à son génie; la
découverte de la trahison de Lucrezia achève de le
dégoûter de la vie. Il se bat en duel avec Gor­
diani, le blesse, et tandis que sa femme court
soigner son amant, le comte de Montjoie vient ré­
clamer au peintre l’ exécution de ses engagements.
André fait apporter ses tableaux: peut-être
ont-ils encore quelque valeur, qu'o n les em­
porte vite, vite. Mais non; avant que tout soit
fini une plainte touchante lui est arrachée par la
perte de son tableau préféré: « C ’ était la Charité,
messieurs. C’ était la plus belle, la plus douce des
vertus humaines. Tu n 'avais pas eu de modèle,
toi ! Tu m’ étais apparue en songe, par une triste
nuit pâle comme te voilà, entourée de tes chers
enfants qui pressent ta mamelle » 2).
Ainsi tout sombre dans la vie d’ André: l’ art,
la foi, le bonheur; et quand il apprend que sa
femme s' est enfuie avec Gordiani, il se tue.
Ce drame n' est pas, à tout prendre, une des

1) Comédies et Proverbes, t. III, acte I, sc. VI, p. 12.
2) Acte III, sc. II, éd. Charpentier.

�bonnes œuvres d’ Alfred de Musset : il est très
teinté de ce romantisme outré, à la mode dans
les drames de Hugo et de Dumas. L’ amour y ap­
paraît comme la puissance malfaisante par excel­
lence; cependant il faut dire aussi qu’ on y sent
circuler l’ air de notre Renaissance. Musset avait
un sentiment profond de cette époque: dès l’ âge
de vingt ans il admirait « le s ombres du V in ci» 1)
et reconnaissait entre tous, son paysage bleuâtre
hérissé de pointes de rochers et perdu dans l’ azur
d’ un lac. Il aimait Michel-Ange, le Corrège, les
temps heureux o ù ces génies s’ étaient épanouis
et où « le temple des arts était le temple de Dieu
même ». Il avait souffert de la décadence qui avait
succédé et plus d’ une fois avait invectivé son
pays et le nôtre.
Dans André del Sarto, Lionel et Césario repré­
sentent, l’ un, la bonne tradition qui va être aban­
donnée; l’ autre, la plate servitude aux modèles
étrangers.
Les Lionels seront vaincus par les Césarios et
l ' art et la patrie seront prostitués.
Dans Lorenzaccio (1834) la fresque est plus
vaste; l ' art et la science de la vie y ont une plus
large part. Musset a fini son apprentissage : la
douleur l’ a sacré grand poète; c’ est un maître
maintenant qui sait son chemin.

1) Le Tableau d’ église, dans Mélanges de litt. et de critique,
t. V III, p. 248.

�Le sujet a été tiré, comme je viens de le dire,
des chroniques de Varchi 1). Musset a suivi l’ his­
torien d’ aussi près que possible: il a resserré les
circonstances, précipité l’ événement, au prix de
quelques légers contre-sens, de quelques invrai­
semblances; mais il a donné au récit plus d’ ani­
mation et de vivacité. On voit, dans un tableau
coloré, Florence au X V Ie siècle gênée par l’ ombre
menaçante que projette sur elle cette redoutable
Fortezza da Basso, « pâté informe fait de boue et
de crachat» 2), où sont venus loger les soldats de
l’ empereur.
Le long de l ' Arno se déploient les palais des
Salviati, des Pazzi, des Corsini, où les racines
mêmes de la ville ont cru et prospéré. Et par­
tout se meut une foule pittoresque et variée qui
court à ses marchés, à ses fêtes, à ses plaisirs,
1) Dans Lui et Elle, P a u l de Musset dit que la pièce
fut écrite en Italie. Il faut donc que ce soit à Venise en
1834 dans les trois ou quatre semaines qui s’ écoulèrent entre
l ' arrivée de Musset et sa maladie. Il se peut que Musset
ait lu Varchi à son passage à Florence. Il aurait pu le lire
aussi dans l ’ édition des Classici Italiani, Milan, 1803 -1804,
édition courante que Musset pouvait consulter à Paris comme
à Florence. Il ne faut pas oublier que le sujet de Loren­
zaccio avait été imaginé et traité par G. Sand, avant qu' elle
eût connu Musset. Voir L. L af osca de, Le théâtre d’ Alfred
de Musset, Paris, Hachette, 1902, p. 130.
2) Acte 1, sc. II, p. 60, du t. III.

�tout en jurant contre la tyrannie dont elle est la
victime.
Les personnages du drame sont aussi quelque
peu différents de ceux des chroniques. Dans Var­
chi, Lorenzino paraît avoir toujours été un per­
sonnage trouble et fuyant, destiné au vice et à
la trahison. Musset le fait pur et bon dans sa
jeunesse pour mieux montrer les ravages de la
débauche; il tâche même d’ excuser ses crimes par
l’ intention de sauver Florence en la rendant à la
liberté. Par contre le duc Alexandre a plus de
vices, si possible, que son historien ne lui en
prête : c' est un butor, un débauché, avec un ver­
nis de grand seigneur.
Toute la lumière est concentrée sur les Strozzi
que Musset a poétisés. Il leur a donné une dé­
cision dans le caractère, une fierté, un respect
et un amour de la liberté qu’ ils sont loin d’ avoir
dans les chroniques. Quoiqu’ il en soit, Musset a
fait preuve d’ une rare force d’ analyse, et d’ une
puissance d’ évocation très remarquable. Le drame
est d’ une tristesse poignante et d’ une grande vé­
rité humaine.
Quand on a commencé à glisser sur la pente
du servage, on arrive jusqu’ au fond, jusqu’ à l’ a­
baissement extrême; quand on a pris l ' habitude
du vice, on s’ embourbe toujours davantage. Flo­
rence perd toute liberté comme Lorenzo perd tout
honneur et toute dignité. Même quand le tyran

�Alexandre a succombé, la ville qui a déjà plié
sous le joug, n' a pas la force de se relever. Bien
que Lorenzo n' ait plus à préparer et à partager
les débauches de son oncle, il ne peut s’ en passer
pour son propre compte 1). Le dialogue de Phi­
lippe Strozzi et de Lorenzo est d’ une tristesse na­
vrante; je me borne à en citer la fin:
LORENZO. — « Tout ce que j ’ ai à voir, moi
c 'est que je suis perdu, et que les hommes n’ en
profiteront pas plus qu' ils ne me comprendront.
PHILIPPE. — Pauvre enfant, tu me navres le
cœur! Mais si tu es honnête, quand tu auras dé­
livré la patrie, tu le redeviendras. Cela réjouit
mon vieux cœur, Lorenzo, de penser que tu es
honnête; alors tu jetteras ce déguisement hideux
qui te défigure, et tu redeviendras d’ un métal
aussi pur que les statues de bronze d’ Harmodius
et d’ Aristogiton.
LORENZO. — Philippe, Philippe, j ’ ai été hon­
nête. La main qui a soulevé une fois le voile de
la vérité ne peut plus le laisser retomber; elle
reste immobile jusqu'à la mort, tenant toujours
ce voile terrible, et l ' élevant de plus en plus audessus de la tête de l 'homme, jusqu’à ce que l’Ange
du sommeil lui bouche les yeux.

1) « On pourrait mettre un sous-titre à Lorenzaccio: « il
ne faut pat badiner avec la débauche ». Fag u e t, Dix-neuvième
siècle, Paris, 25e éd., Société Fa n ç. d'im p., 1902, p. 280.

�P HILIPPE. — Toutes les maladies se guéris­
sent, et le vice est une maladie.
LORENZO. — Il est trop tard. Je me suis fait
à mon métier. Le vice a été pour moi un vête­
ment; maintenant il est collé à ma peau....
Lorenzo ne croit plus que le meurtre d’ A ­
lexandre profite à sa patrie: il connaît trop les
hommes maintenant. Et à Philippe qui veut sa­
voir pourquoi il veut commettre un meurtre inu­
tile, il répond désespéré:
« Tu me demandes cela en face ? Regarde-moi
un peu. J’ ai été beau, tranquille et vertueux.
PHILIPPE. — Quel abîme! quel abîme tu m’ ou­
vres!
LORENZO. — Tu me demandes pourquoi je tue
Alexandre! Veux-tu donc que je m’ empoisonne,
ou que je saute dans l’ A rn o ? veux-tu donc que
je sois un spectre, et qu' e n frappant sur ce sque­
lette ...
« II frappe sur sa poitrine »,
il n’ en sorte aucun son ? Si je suis l’ ombre
de moi-même, veux-tu donc que je rompe le
seul fil qui rattache aujourd' hui mon cœur à
quelques fibres de mon cœur d’ autrefois ? Songestu que ce meurtre, c ' est tout ce qui me reste de
ma vertu ? Songes-tu que je glisse depuis deux
ans sur un mur taillé à pic, et que ce meurtre
est le seul brin d’ herbe o ù j ’ aie pu cramponner

�mes ongles? Crois-tu donc que je n’ aie plus d’ or­
gueil, parce que je n’ ai plus de honte, et veux-tu
que je laisse mourir en silence l’ énigme de ma
v ie ? Oui, cela est certain, si je pouvais revenir à
la vertu, si mon apprentissage du vice pouvait
s’ évanouir, j ' épargnerais peut-être ce conducteur
de bœufs. Mais j ’ aime le vin, le jeu et les filles,
comprends-tu cela? Si tu honores en moi quelque
chose, toi qui me parles, c’ est mon meurtre que
tu honores, peut-être justement parce que tu ne
le ferais pas. Voilà assez longtemps, vois-tu, que
les républicains me couvrent de boue et d’ infa­
mie; voilà assez longtemps que les oreilles me
tintent, et que l’ exécration des hommes empoi­
sonne le pain que je mâche. J’ en ai assez d’ en­
tendre brailler en plein vent le bavardage humain;
il faut que le monde sache un peu qui je suis, et
qui il est » 1).
Nul mieux que Musset n’ était à même de saisir
et de pénétrer la figure de Lorenzino: la souffrance
de son héros, il l’ endurait depuis longtemps, il
savait ses repentirs et ses colères, ses troubles
joies et ses mornes désespoirs. Impatient de la vie
il s’ était hâté de boire à toutes les coupes, de
plonger dans tous les fonds; d’ abord amusé 2), il
1 Acte III, sc. III, pp. 151-54.
2) « L’apprentissage de la débauche ressemble à un ver­
tige : on y ressent d’ abord j e ne sais quelle terreur mêlée
de volupté, comme sur une tour élevée ». Confession, chap. II.

�sent bientôt l 'amertume et le dégoût succéder au
plaisir et lui dicter des invectives véhémentes:
Ah! malheur à celui qui laisse la débauche
Planter le premier clou sous sa mamelle gauche!
Le cœur d’ un homme vierge est un vase profond:
Lorsque la première eau qu’ on y verse est impure,
La mer y passerait sans laver la souillure;
Car l’ abîme est immense, et la tache est au fond 1).
N’ est-ce pas là le cri de Lorenzino lui même ?
Vero inferno è il mio petto,
Vero infernale spirito son io
E vero infernal foco è il foco mio 2).
Lorenzo, c’ est encore Musset, épris de liberté
et d’ amour, se trompant souvent sur les hommes
et les choses, désespéré de ses mécomptes et tou­
jours prêt à recommencer, souffrant d’ un mal
atroce qui le ronge à toute heure et en tout lieu,
et qui le pousse enfin, désespéré, au devant des
coups des assassins à gages, chargés de le tuer.
Cependant, quand le poète aura exhalé dans
les Nuits le plus douloureux de sa souffrance,
moins absorbé par son mal, il reviendra encore à
l’ Italie brillante de sa jeunesse. Déjà, dans la

1) La Coupe et les Lèvres, ac. IV, sc. I, p. 276, du t. I.
2) Cité par S. B e n e lli, Maschera di Bruto, Milano, Tre­
ves, 1910, préface.

�critique qu' il avait faite du Salon de 1836 1) il
s’ était arrêté de préférence aux tableaux italiens:
à une toile de M. Hesse représentant le Vinci
donnant la liberté à des oiseaux qu’ il vient d’ a­
cheter; à une Vue prise à Naples, de M. Gudin
« pleine de lumière et de chaleur ». Le Far-niente,
de M. Winterhalter lui plaît tellement qu’ il n’ ose
dire jusqu' à quel point: « Un jeune homme assis,
la guitare à la main, fredonne une canzonette:
Io son ricco, e tu sei bella.
Nina mia, che vuoi di più
....?.....
Ci fosse Nemorino!
Me lo vorrei goder.
Ci fosse Nemorino! » 2)
Devant le Triomphe de Pétrarque, de M. Bou­
langer il voit le poète songer à Laure et croit
l’ entendre se répéter tout bas: « Beati gli occhi
che la vider viva ! » 3).
Les Pêcheurs de Robert offrent à Musset l’ oc­
casion d’ écrire une belle page sur les mœurs de
ces hôtes perpétuels de la lagune, les plus fiers
et les plus pauvres de toute l’ Italie.
La Venise, de M. Flandrin lui fait revoir la lagune
dormante, telle que le poète l’ avait déjà admirée.

1) Mélanges de litt. et de critique, t. VIII, p. 124.
2) Ibid., p. 163.
3) I bid., p. 168.

�Et cette Venise inoubliable où il avait laissé
« son cœur », et ses plus beaux rêves, va revivre
encore une fois dans son œuvre: il en fait le cadre
d 'une jolie nouvelle, Le Fils du Titien (1838).
Béatrice Donato aime le Titianello et veut
faire de lui un grand peintre. Elle va trouver son
ami à l ' heure où les ombres des grands palais
enveloppent la lagune d’ un discret mystère, ou
bien bravant tout, elle se rend auprès de lui aux
premiers rayons du jour, aurore pleine de sourires
et de promesses. Puis les deux amoureux ayant
besoin d’ air et d’ espace, vont faire de jolis dîners
près de la mer, au milieu des pêcheurs, ou s’ at­
tardent en gondole la nuit, quand la brise est
plus douce et les fleurs plus parfumées.
Dans l’ amour de Béatrice, le Titianello oublie
volontiers son art; et c’ est seulement après les
vives instances de sa maîtresse qu' il consent à
la représenter en Vénus.
Béatrice se flatte d’ avoir triomphé de la pa­
resse de son ami; mais le Titianello, dans un très
beau sonnet qu' il lui dédie, fait le vœu de ne
plus toucher à ses pinceaux « ne voulant de sa
main illustrer d’ autre qu’ e l l e » 1).
« L’ amour et l’ art dit le Titianello, sont les
seules choses qui vaillent la peine de vivre : mais
il y a entre elles cette différence que l’ art n’ est

1) Contes et Nouvelles, t. IV, p. 274.

�que conséquence, tandis que l’ amour est prin­
cip e », et c’ est celui-ci qu’ il choisit. Musset vou­
lait en faire autant: l’ amour avant tout et par
dessus tout, malgré la souffrance, peut-être à cause
de cette souffrance même, car
Le seul bien qui me reste au monde
Est d’ avoir quelquefois pleuré 1).
Cependant le calme se faisait dans l’ âme du
poète. En 1841, il exhalait dans le Souvenir le par­
fum le plus exquis de son amour, et le pardon
était enfin accordé à la femme qui l’ avait tant
fait souffrir. Mais de la terrible crise morale qui
l’ avait ébranlé, il lui était resté une incurable
mélancolie et un goût très v if pour la solitude.
De là le besoin de s’ abandonner au rêve. Or,
puisque le présent était morne et triste, l’ avenir
sombre et incertain, le poète se réfugiait dans le
passé et évoquait les visions de sa première jeu­
nesse. Il se rapprochait aussi des affections fidèles
qui lui restaient, comme s’ il eût voulu retenir un
peu de chaleur auprès de son coeur meurtri; de
quelques amis qui assistaient avec peine aux pro­
grès de son mal, de sa marraine, Mme Jaubert,
devenue la confidente attitrée de ses affaires de
cœur, de son frère surtout qu' il avait toujours
chéri et avec lequel il parlait à cœur ouvert.
1) Tristesse, 1840, p. 190, du t. II.

�Paul de Musset était parti pour l’ Italie en
1812, après beaucoup d’ hésitation: il n’ aurait pas
voulu quitter Alfred, qui, pour l' encourager au
départ, avait feint un mieux qu’il était loin de
ressentir. Pendant tout le temps que dura la sé­
paration, le nom de l’ Italie revient souvent dans
les lettres que les deux frères échangent entre
eux. L’ un questionne en remuant ses rêves et ses
souvenirs, l’ autre répond en copiant la vivante
réalité. « As-tu vu à Gênes ce beau jardin où
il y a écrit sur la porte: Hic mihi jucunda soli­
tudo, amicitia jucundior ? c’ est celui que préférait
ton serviteur très humble... Il y a une fontaine
ou grotte délicieuse » 1).
Musset veut des nouvelles de Naples, du brû­
lant pays de l’ Etna, et pour se préparer à mieux
g oûter les lettres qui lui en parleront, il se fait
chanter par la Malibran « un air de Palestrina,
une sicilienne qui est la plus belle chose qu’on
puisse entendre » 2).
Quand Paul revint, il trouva son frère plus
mal. Alfred eut pourtant un sourire pour le voya­
geur qui venait du pays aimé, un sourire et des
vers charmants:

1) Janvier 1843, dans Oeuvres posthumes, Paris, Charpentier,
1883, p. 242.
2) 22 mai 1843, ibid., p. 245.

�Ainsi, mon cher, tu t’ en reviens
Du pays dont je me souviens
Comme d’ un rêve,
De ces beaux lieux où l’ oranger
Naquit pour nous dédommager
Du péché d’ Ève.
Tu l’ as vu, ce ciel enchanté
Qui montre avec tant de clarté
Le grand mystère:
Si pur, qu’ un soupir monte à Dieu
Plus librement qu’ en aucun lieu
Qui soit sur terre . . .
Tu l’ as vue, assise dans l’ eau,
Portant gaiement son mezzaro,
La belle Gênes,
Le visage peint, l’ œil brillant,
Qui babille et joue en riant
Avec ses chaînes.
Tu l’ as vu, cet antique port,
Où, dans son grand langage mort,
Le Ilot murmure,
Où Stendhal, cet esprit charmant,
Remplissait si dévotement
Sa sinécure . . . .
Mon pauvre cœur, l’ as-tu trouvé
Sur le chemin, sous un pavé,
Au fond d'un verre ?

�Ou dans ce grand palais Nani,
Dont tant de soleils ont jauni
La noble pierre?
L’ as-tu trouvé tout en lambeaux
Sur la rive où sont les tombeaux?
Il y doit Être.
Je ne sais qui l’ y cherchera,
Mais je crois bien qu’ on ne pourra
L’ y reconnaître 1).

* **
Rém iniscences de ses lectures italiennes
- Silvia - Sim one - Carm osine - Barbe
rin e - Léopardi.
Alfred de Musset est un poète si subjectif
qu' il est malaisé et qu' il peut paraître même
irrévérencieux de chercher dans son œuvre des
réminiscences littéraires: d’ autant plus que luimême s’ est défendu du reproche d’ imitation que
ses contemporains lui tirent à un certain moment,
à propos de lord Byron.
Je hais comme la mort l’ état de plagiaire;
Mon verre n'est pas grand, mais je bois dans mon verre 2).

1) A mon frère revenant d’ Italie, mars 1844, p. 254, du t. II.
2) La Coupe et les lèvres. — Dédicace, p. 222.

�Sans doute, sa poésie est bien lui même, c’ est
sa chair et ses os, son sang et sa douleur. Cepen­
dant il était trop de son temps pour ne pas en
subir les influences, il était trop curieux de lec­
ture pour éviter de laisser percer dans ses œuvres
les traces des écrivains qu' il aimait à étudier.
Je n' ai pas ici à m’ occuper de l’ influence
qu’ont exercée sur lui Shakespeare, Byron, ou
G œ t h e ...1) ; je me borne à noter les emprunts
qu’il a faits aux auteurs italiens.
On sait que Musset avait étudié notre langue
depuis son enfance et qu’il la parlait avec ai­
sance. Il nous a dit lui-même, dans maints endroits
de ses œuvres, qu’il aimait nos grands poètes,
surtout Pétrarque et l 'Arioste; la lecture de Boc­
cace l’ attirait tellement que « la lueur azurée du
matin » le surprenait « ses Nouvelles en mains » 2).
Il s’ était plu à voir comment le vieux conteur
avait été senti et interprété par les différents
écrivains, suivant leur nature et leur temps:

La Fontaine a ri dans Boccace,
Où Shakespeare fondait en pleurs 3).

1) Lafosca d e, ouv. cité, chap. II, p. 54, et chap. III,
p, 100, et F. Br u n e tiè r e , Évolution de la poésie lyrique, t. I,
pp. 260-61.
2) Silvia, p. 140, du t. II.
3) I bid.

�Et Musset qu’ aimait-il dans cet écrivain? Com­
ment l’ a-t-il interprété! Y avait-il quelques affi­
nités entre l’ un et l’ autre ?
On a assez dit que sans les Nuits Musset aurait
été un poète léger, spirituel, charmant, de la li­
gnée de Regnier et de La Fontaine. Quelle sou­
plesse, quelle bonne grâce aisée! quelle veine ma­
licieuse et gauloise s’ il avait voulu en tirer parti!
Il ne l'a pas assez fait et c’ est dommage, car il
était de force à s’ assimiler tout le sel des an­
ciens conteurs.
C’est à travers la reine de Navarre qu’il ap­
prend à aimer Boccace. Le lisait-il dans le texte
original? C’ est possible: l’ inventaire de ses li­
vres mentionne un Décaméron de 1820, « in-12,
tranches dorées » 1). Musset aimait, dans Boccace,
la simplicité, la naïveté, la finesse, la peinture fran­
che de la passion nue. Messer Giovanni n’ était-il
pas comme lui un apôtre de l’ amour ? Fiammetta
a fait chanter tout autant que Suzon; mais son
poète, plus robuste et plus sain, recherche le
plaisir sans le rêve, la joie sans la souffrance.
Comme Boccace, Musset a l’ amabilité, la fi­
nesse, la malice, et il a plus encore: la sensibi­
lité exaspérée et vibrante d’ un romantique, la

1) H. Hau v e tte , Musset et Boccace, Bull. Ital., t. XI, 1911,
p. 154. Musset possédait aussi un exemplaire de l’ excellente
traduction de Boccace par Antoine Lemaçpn, lbid., p. 155.

�légèreté de trait d’ un écrivain qui a derrière lui
toute une série de grands maîtres; il a cette grâce
française faite de tout et de rien, qui est le pro­
duit d’ une littérature autant que celui d’ une
société, où les femmes ont régné pendant des
siècles.
On pourrait penser que Musset s’ attarde dans
Boccace aux nouvelles les plus grivoises: eh bien,
non. Toujours fidèle à lui même, il s’ attarde à
des histoires d’ amour, mais ce sont presque des
contes bleus. Dans Silvia, et surtout dans Simone
et Carmosine, on retrouve le Musset charmant de
Ninon et Ninette 1) : même pureté, même simpli­
cité, avec pourtant moins de romanesque et par
conséquent, plus de vérité. Ce ne sont pas des
imitations de Boccace, ce sont des créations.
L’ esprit, la langue, la forme, en font de vérita­
bles bijoux.
Dans Silvia 2), Musset suit pas à pas son mo­
dèle. Jérôme, fils d’ une riche veuve de Florence,
aime Silvia, fille d’ un pauvre tailleur. La mère
du jeune homme s’ oppose au mariage et de crainte
de « se réveiller grand’mère », si elle ne prend
ses précautions, envoie Jérôme passer quelque
temps à Paris.

1) A quoi rêvent les jeunes filles, comédie.
2) Nouv. V IIIme de la IVme journée, 1839.

�Au bout de deux ans,
Jérôme revint à Florence,
Du mal d’ amour plus que jamais blessé,
Croyant sans doute être récompensé.
Mais c’ est un grand tort que l’ absence.
Pendant qu’ au loin courait le jouvenceau,
La fille s’ était mariée.
La trahison l 'afflige si fort qu’ il se sent mourir
de chagrin. Voulant avoir une dernière entrevue
avec Silvia, Jérôme s’ introduit la nuit dans sa
chambre, et, dès que le mari s’est endormi, il dit
à sa bien aimée son amour et sa douleur. Silvia
le repousse, et Jérôme, « sentant la mort venir »,
lui demande au moins la grâce de s’ étendre un
instant :

. . . . auprès d’ e
Sans bouger et sans la toucher,
Seulement pour se réchauffer,
Ayant au cœur une glace mortelle...
La jeune femme y consent, et le pauvre amou­
reux, rassemblant
. . . dans un dernier soupir
Toutes les forces de sa vie,
Il serra la main de sa mie,
Et rendit l’ âme à son côté.

�Silvia assiste aux funérailles de Jérôme et le
voyant étendu pâle et glacé dans le cercueil, res­
sent une telle émotion qu’ elle tombe morte au­
près de lui.
Cette fois ce fut au jeune homme
A céder la moitié du lit:
L’ un près de l’ autre on les ensevelit.
Ainsi ces deux amants, séparés sur la terre,
Furent unis, et la mort fit
Ce que l’ amour n’ avait pu faire.
L’ histoire de Simone 1) est plus touchante.
Simonette est une pauvre fileuse qui voit non
sans plaisir Pascal, le beau garçon qui lui porte
la laine à filer. Et
. . . comme il n’ est en ce monde
Si petite herbe sous le pied
Qu’un jour de printemps ne féconde,
Ni si fugitive amitié
Dont il ne germe une amourette,
Un jour advint que le fuseau
Tomba par terre, et la fillette
Entre les bras du jouvenceau.
A la saison des fleurs, Simone et Pascal vont
s’ aimer dans un jardin aux portes de Florence.

1) Nouv. VIIme de lu I Vme Journée, 1840, p. 175, du t. II.

�Le jeune homme, roulant par mégarde entre ses
dents, une fleur qu’il venait de cueillir, meurt
subitement. Simonette, accusée de cette mort inex­
plicable, est traduite devant le juge, malgré ses
larmes et ses protestations. Le juge qui n’y com­
prend rien, veut savoir exactement comment les
choses se sont passées et va avec Simone dans
le même jardin où elle avait été avec Pascal.
Là, la pauvrette redit son malheur; mais les
assistants sourient incrédules. Alors, « soit dou­
leur, crainte, ignorance », elle fit comme son ami ;
mais
Sitôt qu’ elle eut touché la fleur,
Elle mourut.
Quelle fut la plante qui sut tirer « de tant de
délices l 'amant, de tant de désespoir l’ amante ? »
Boccace dit tout simplement que ce fut une
« sauge envenimée par un crapaud ».
On ne pourrait aujourd’h ui accepter une telle
explication, mais là n’est pas la question. La
Faculté appelera la plante
Pavot, ciguë ou belladone.
Ici-bas tout peut se prouver.
Le plus difficile à trouver
N’ est pas la plante, c’ est Simone.
Tout le récit est semé de réflexions spirituelles
ou attendries. Boccace laisse comprendre que Sim
on
e

�met entre ses dents la plante pour montrer
au juge ce qu’ avait fait Pascal. Musset avec une
finesse plus heureuse nous laisse supposer que
Simone a voulu mourir pour retrouver son ami
qui lui tendait les bras
Dans un asile où l’ espérance
N’ a plus à craindre le malheur.

Carmosine (1850) est tirée de la septième nou­
velle de la dixième journée; mais cette fois Mus­
set a beaucoup ajouté de son crû, développant
le caractère des personnages que Boccace avait à
peine esquissés. La pièce, comparée au conte, n' y
perd rien, il s 'en faut! La scène se passe à Pa­
lerme, au temps du roi Pierre d’ Aragon.
Carmosine (Lisa du Décaméron), fille d’ un mé­
decin, a vu un jour jouter son roi et s’ est éprise
de lui. Tout en ayant conscience de sa condition,
elle couve son amour dans le secret de son âme,
se teinte d’ une douce mélancolie, et pâlit tous les
jours davantage.
En vain son père épuise pour elle toutes les
ressources de sa science et lui offre toute sorte
de distractions. Carmosine continue de maigrir
et de rechercher la solitude. Pourtant elle est
douce, pleine de tendresse pour ses parents; mais
la force lui manque pour vaincre son amour.

�Musset ajoute deux personnages: Perillo, un
ami d’ enfance qui aime Carmosine et qui, après
une longue absence, revient demander sa main: et,
en regard de l’ amoureux tendre et discret, voilà
ser Vespasiano, le bellâtre glorieux, qui aspire
aussi à la main de Carmosine, tout en l’ estimant
trop heureuse d’ avoir un mari comme lui.
Le troubadour Minuccio a un rôle plus déve­
loppé dans la pièce que dans le conte. Il tâche
de consoler la jeune fille, se moque gentiment
des prétentions de ser Vespasiano, et garde toute
sa sympathie pour le jeune Perillo. Le rôle de la
reine est aussi très en relief. Tandis que Boccace
la fait paraître une seule fois, Musset la met au
premier rang: son mari ne parle que quand elle
a parlé. Emue par la grâce touchante de Car­
mosine, persuadée de son honnêteté, elle aide à
son mariage avec Perillo et concourt avec le roi
à combler le jeune couple de ses faveurs. « Ainsi
finit bourgeoisement cette étude de passion pla­
tonique. La figure entrevue dans Boccace s’ est
réalisée et animée sous la plume de Musset; mais
le sentiment n’ a fait que gagner en vivacité et
en pureté. A travers les développements d’ une
comédie, cette passion chimérique cueillie dans
un vieux conte exhale encore un adorable parfum
de poésie » 1).

1) L. L a fosca d e , ouv. cité, p. 167.

�Barberine (1835), délicieuse comédie en trois
actes, est empruntée à Bandello 1). La scène, l’ in­
trigue, les personnages, sont à peu près les mêmes;
seulement Musset a donné à son héroïne princi­
pale une grâce toute française qui en rehausse
le charme. Qu’il suffise de citer les quelques
mots que Barberine adresse à son mari désireux
d’ aller chercher fortune pour elle à la cour de
Hongrie.
« . . . Dieu m’est témoin que je me contente­
rais toute ma vie de ce vieux château et du peu
de terres que nous avons, s’ il te plaisait d’ y vivre
avec moi. Je me lève, je vais à l’ office, à la bassecour, je prépare ton repas, je t’ accompagne à
l’ église, je te lis une page, je couds une aiguillée,
et je m’ endors contente sur ton cœur... Je suis
un ange, mais un ange femme; c’ est-à-dire que,
si j ’ avais une paire de chevaux, nous irions avec
à la messe. Je ne serais pas fâchée non plus que
mon bonnet fût doré, que ma jupe fût moins
courte, et que cela fît enrager les voisins. Je t’ as­
sure que rien ne nous rend légères, nous autres,
comme une douzaine d’ aunes de velours qui nous
traînent derrière les pieds » 2).

1) Musset le lisait à travers les Histoires tragiques de F.
de Belleforest, fin du X V Ie siècle. C’est la 21me nouvelle
de la Ire partie.
2) Acte 1, sc. IV, p. 438, du t. II.

�Peut-on être une plus charmante femme? Le
comte Ulric ne résiste guère et veut donner à
Barberine un cadre digne de sa beauté. Il laisse
sa jeune femme au château et va prendre service
à la cour. Peu de temps après son arrivée, un
jeune étourdi, M. de Rosemberg, parie qu’il réus­
sira à se faire aimer de Barberine, et engage
toute sa fortune. Il se rend au château du comte
et est reçu par sa femme avec beaucoup de grâce
et d’ enjouement.
Le présomptueux, se croyant encouragé, ha­
sarde une déclaration brûlante, mais Barberine
se moque de lui, l ' enferme dans son salon et
pour qu’il ait le temps de s’assagir, le force à
filer.
Cependant, le comte Ulric et la reine de Hon­
grie avertis secrètement par Barberine elle-même,
se rendent au château, théâtre de la ruse et de
la confusion de Rosemberg qui, faisant bonne
mine à mauvais jeu, rend hautement témoignage
de la finesse et de l ' honnêteté de sa jolie gar­
dienne.
Il y a dans toute cette nouvelle une grâce et
une fraîcheur charmantes: le rôle de Barberine
est tout à fait délicieux.
De nos poètes, Musset a aimé, comme je l ' ai
dit, Dante, Pétrarque, l 'Arioste et le Tasse. Non
qu’il ait fait de leurs poèmes, ses livres de chevet;
mais il les cite parfois en homme intelligent et qui

�a de la lecture. D’ ailleurs je crois qu’ il était trop
près de Voltaire pour goûter Dante, et que, dans
Pétrarque, l ' amant l’ a plus touché que le poète.
Lui seul eut le secret de saisir au passage
Les battements du cœur qui durent un moment,
Et, riche d’ un sourire, il en gravait l'image
Du bout d’ un stylet d’ or sur un pur diamant 1).
Cependant, à cette période si triste de sa vie, il
paraît avoir goûté Léopardi, avec lequel il se sen­
tait en communion plus immédiate 2). Certes la
souffrance de Musset a d’ autres sources que celle
de notre poète, et nous sommes loin ici de la
sérénité poignante de l’ auteur de la Ginestra. La
philosophie de Musset est moins profonde, moins
haute; mais sa douleur est aussi aiguë que celle
de Léopardi; elle est plus déchirante même, car
dans celui-ci le cœur et la raison étaient au moins
également forts, et l’ une corrigeait et mitigeait
les cris désespérés de l’ autre. Et de cette pos­
session de soi-même, de cette maîtrise de la dou­
leur, la triste philosophie de Léopardi reçoit une
imposante grandeur.
Dans Musset au contraire « l’ homme qui pense
n’ est pas de force à soutenir l’ homme qui s e n t» 3).

1) Sonnet du Titien, p. 165, du t. II.
2) Biographie, p. 280.
3) E. Faguet, Dix-neuvième siècle, p. 271.

�C’est là son originalité et c’est là sa faiblesse.
Vieilli et usé avant l’ âge, il s’ abandonne au dé­
senchantement et à la prostration. Il ne veut pas
croire à son impuissance qu’il accuse avec non­
chalance dans la pièce Sur la paresse (1842);
et, pourtant, dans ces conditions, il ne pouvait
s’ imposer un travail de longue haleine ; c’est
pourquoi l’ article qu’il s’était proposé d’ écrire
sur Léopardi ne parut jamais. Par contre, on con­
naît la boutade qu’il lança contre ceux qui le
pressaient d’ écrire : « Je fais des vers dans ce
moment présent, et Léopardi est mort depuis assez
longtemps [ près de cinq ans et demi] pour me
faire la grâce d’ attendre. Est-ce que les Italiens
sont enragés? Dans ce cas-là, il faut leur recom­
mander les gousses d’ ail, qui sont très bonnes,
contre l’ hydrophobie ; mais il ne leur servira pas
à grand’chose de vouloir que l ' on aille plus vite
que les violons » 1). Musset m' a bien l’ air ici d’ un
enfant qui crie et frappe des pieds parce qu’il
ne peut venir à bout de son devoir.
Il paraît même qu’il a traduit Léopardi, mais
rien ne nous en est parvenu. Quant à ses imita­
tions, M. A lessandro d’ Ancona a fait une belle
étude sur Lucie (datée de 1835) où il trouve plus
d’ une réminiscence de Silvia 1).

1) A sa marraine, novembre 1842.
2) Alfredo de Musset et l 'I talia, in Varietà storiche e lette­
rarie, Milano, Treves, 1883, t. I, pp. 185-196.

�Ce qui reste de l 'amour de Musset pour Léo­
pardi ce sont les quelques strophes de Après une
lecture (1842). Il est dommage que le nom de notre
poète figure dans la même pièce peu après ceux
de Lisette et de Margot: nous aurions mieux aimé
le voir célébré tout seul.

O toi qu’ appelle encor ta patrie abaissée,
Dans ta tombe précoce à peine refroidi,
Sombre amant de la Mort, pauvre Léopardi,
Si, pour faire une phrase un peu mieux cadencée
Il t’ eût fallu jamais toucher à ta pensée,
Qu’ aurait-il répondu, ton cœur simple et hardi?
Telle fut la vigueur de ton sobre génie,
Tel fut ton chaste amour pour l’ âpre vérité,
Qu' au milieu des langueurs du parler d’ Ausonie
Tu dédaignas la rime et sa molle harmonie,
Pour ne laisser vibrer sur ton luth irrité
Que l’ accent du malheur et de la liberté.
Et pourtant il s’ y mêle une douceur divine;
Hélas! c’ est ton amour, c’ est la voix de Nérine,
Nérino aux yeux brillants qui te faisaient pâlir,
Celle que tu nommais ton « éternel soupir 1) »
Hélas! sa maison peinte au pied de la colline
Resta déserte un jour, et tu la vis mourir;

1) L éopardi, Le Ricordanze. « Ahi ! tu passasti, eterno
Sospiro mio », in Poesie, Milano, Sonzogno, p. 87.

�Et tu mourus aussi. Seul, l’ âme désolée,
Mais toujours calme et bon, sans te plaindre du sort,
Tu marchais en chantant dans ta route isolée.
L' heure dernière vint, tant de fois appelée.
Tu la vis arriver sans crainte et sans remords,
Et tu goûtas enfin le charme de la mort 1).
*
**
Ainsi se clôt tristement cette vie de Musset
qui s’ était épanouie sous des auspices si heureux;
l ' art, la jeunesse, l’ amour, avaient peu à peu
retiré leurs dons à cet enfant gâté qui les avait
gaspillés. Que lui restait-il? Plus rien, ou à peu
près: quelques-uns des anciens rêves qu’ il aimait
à refaire, quelques-unes de ces visions qui jadis
lui avaient souri.
Celle de l’ Italie n’ était pas la moins caressée;
on a vu, dans les quelques vers de la pièce A mon
frère que Musset, déjà vieilli, avait retrouvé,
pour parler d’ elle, toute la grâce légère et chan­
tante de ses premiers vers; il était redevenu
jeune, comme par le subit toucher d’ une baguette
magique. L’ Italie avait été, en effet, sa grande
magicienne; poète léger et spirituel, c’est au
pays de la joie qu’il va tisser ses rêves les
plus ailés; peintre de la passion, c’ est en Italie

1) T. II, pp. 225-26.

�qu’il va chercher un surcroît d’ amour et de bon­
heur. Hélas! on sait ce qu’ il en a rapporté. Cer­
tes, la rupture avec George Sand, étant donné
leurs caractères, n’aurait pas manqué d’ arriver
un jour ou l’ autre; mais c’ est précisément parce
qu’elle est arrivée dans des circonstances si ab­
surdes, si extraordinaires, que Musset en a tant
souffert.
La profondeur de la souffrance vient de la
disproportion entre le rêve et la réalité. Or, si
Musset avait moins attendu de son malheureux
voyage, il aurait probablement moins souffert.
Pour lui, comme pour Stendhal, l’ Italie est la
patrie de l ' amour: Portia, La Camargo, Lucrezia
del Fede, Béatrice Donato, autant d’ héroïnes de
la passion ardente et facile. Monna Belcolore est
le symbole même de la triste volupté.
Plus artiste que Stendhal, il aime autant et
plus que lui notre art et notre musique, et s’ il
en parle moins, nous savons qu’il en jouissait
davantage. Comme lui, il aime notre Renaissance,
non pas pour l’ énergie et la passion, mais pour
l’ art et pour l ' amour.
Et l’ une des dernières jouissances qu’il se
donna fut de vivre quelques heures avec les maî­
tres de cotte époque.
« Un soir d’ hiver, raconte son frère, il eut
une vraie fantaisie de poète, celle de faire une
excursion nocturne et rétrospective en Italie et

�au siècle de la Renaissance. Il pria Horace de
Viel-Castel, qui occupait un logement au Louvre,
de lui ouvrir pendant la nuit le musée des pein­
tures. On l’ introduisit à dix heures du soir dans la
galerie des écoles italiennes, où il s’ installa de­
vant les toiles qu’ il préférait, avec une lampe por­
tative à l ' usage des promenades aux flambeaux.
Il y resta longtemps seul, plongé dans ses ré­
flexions, et il en revint fort content, disant qu’il
avait vécu, cette nuit-là, dans la compagnie des
anciens maîtres; qu’il lui semblait les avoir vus
à 1’ouvrage, et qu’il s’en trouvait deux dont il
aurait avec bonheur préparé les couleurs et taillé
les crayons: Raphaël et Léonard de V i n c i » 1).
Ce n’est pas ici le cas de signaler une influence
directe de l’ Italie sur Musset 2), telle que celle qui
s’ exerça, par exemple, sur Lamartine. Plus que le
chantre d’ Elvire, plus que tout autre romantique,
Musset n’ a su que son cœur. Mais dans la mesure
où il lui était possible de s’ inspirer ailleurs que
dans son âme, l’ Italie a été pour lui une muse
brillante et facile, qui a fait rayonner sur son
œuvre de belles couleurs. La vision qu’il en avait
éclairait sa fantaisie, excitait sa verve, remuait son
cœur. « Italie » était un nom magique qui le faisait

1) Biographie, p. 330.
2) G. Rabizzani, L’ effimera ltalia del De Musset, Mar­
zocco, Firenze, 1910, n. 51.

�tressaillir jusqu’ au fond de l’ être, parce que,
à ce mot, trois cordes vibraient en lui : celles de la
jeunesse, de l’ art, de l’ amour, c’ est-à-dire tout
ce qu’il y avait d’ exquis et de profond dans la
nature de Musset.

��CONCLUSION

Lève-toi, lève-toi, magnanime Italie
La France te viendra, les deux ailes ouvertes,
Par la route de l 'aigle et de la liberté.
Leconte de Lisle, Poèmes barbares.

Sans vouloir faire dans le romantisme fran­
çais une part trop grande à l ' Italie, je crois pou­
voir affirmer que son influence, à ce moment-là,
fut heureuse et féconde, et qu’il serait injuste de
la nier. Après deux siècles de quasi éloignement,
les deux sœurs latines se sont de nouveau rappro­
chées. La France, bien que noyée dans les brumes
du Nord, n’a pas été indifférente aux souffles
chauds qui lui venaient du côté des Alpes. Et si
les brises grelottantes du Septentrion lui mur­
muraient de mystérieuses légendes, d’ anciens con­
tes de fées et de magiciens, les vents légers d’ I­
talie lui apportaient l ' écho d’ hymnes puissants,
de chansons joyeuses, de pleins appels à la vie
et à l’ amour.

�La France aspira des deux côtés ces souffles
féconds, et dans son sein se fit, comme toujours,
la fusion heureuse. Elle renaquit à la foi, à l 'es­
poir, et lança des hymnes à la vie, à la lumière,
à l ' amour, hymnes qui se changeront plus tard
en cliquetis d’ épées et en fanfares de clairons.
En attendant cet heureux moment qui va
sceller d’ une manière définitive l’ union francoitalienne, nous avons les pages épiques de Cha­
teaubriand, le roman inspiré de Corinne, les
chants harmonieux de Lamartine, les poèmes lé­
gers et fringants d' Alfred de Musset.
Aux grands succèdent les moindres: Antony
Deschamps 1), Alexandre Dumas 2), Auguste Bri­
zeux 3), Paul de Musset 4), Théophile Gautier 5)...

1) Etudes sur l 'Italie, Paris, 1835.
2) L’ Italie pittoresque, Paris, 1834.
3) Les Ternaires, 1841 qui reparurent après, renouvelés et
changés sous le titre La Fleur d’ Or, dans Œuvres complètes,
Paris, M. Lévy, 1861, t. II.
4) Course en voiturin (Italie et Sicile), Paris, Magen, 1845.
5) Italia, Paris, Lecon, 1852 (Voyage en Italie, Paris,
Charpentier, 1875).
I l faudrait signaler aussi les Lettres écrites d’ Italie, Paris,
Santelet, 1828, de P. L. C ourier, le dernier classique, qui
visita plusieurs fois notre pays de 1799, à 1812. Dans ces Lettres
spirituelles, Courier contribuait à éclairer le public français
sur notre pays. Signalons aussi quelques pages admirables
sur l’Italie dans les Affaires de Rome, 1836, de Lamennais;
les livres de Quin e t : Voyages d’ un solitaire, 1839, Allemagne
et Italie, 1839, et les Révolutions d’ Italie, 1848-1852.

�descendent en Italie et enrichissent la littérature
qui tire d’ elle son inspiration. Le ciel, la lumière,
les paysages d’ Italie pénètrent dans la littérature
et dans l’ art; à leur tour, les peintres suivent la
route indiquée par les poètes: Léopold Robert,
Horace Vernet, Boulanger, Hébert, font un digne
pendant aux écrivains que je viens de nommer 1).
Mais l’ Italie ainsi rêvée était-elle la vérita­
ble Italie 2). Là n’ est point la question; on a dit,
avec justesse, qu’ un paysage est un état d’ âme;
nous voyons toujours le monde extérieur à travers
notre sensibilité et notre intelligence, nous le
faisons nôtre selon notre puissance d’ absorption.
Les romantiques, doués d’ une exquise nature
d’ artistes, virent l’ Italie comme te ls 3) : chacun y
puisa selon les besoins de son âme et les rêves
de son imagination. Chateaubriand, mélancolique
et désenchanté, y voit surtout Rome, l’ asile de
toutes les souffrances, le refuge de tous les mal­
heurs. Lamartine, jeune et confiant, s’ arrête à
Naples, et, dans la vision radieuse de la terre
campanienne, il chante la joie de vivre et le

1) S. Roch ebla v e , L’ Art français dans ses rapports avec
la litt. au X IX e siècle, t. VII de la Litt. de Pe t i t de Jul­
l e v i l l e , pp. 743-760.
2) On peut voir: J. L u ch a ire , Essai sur l’ évolution de
l’ Italie de 1815 à 1830, Paris, Hachette, 1906.
3) A. D’Ancona, I Romantici (in Viaggiatorie Avventurieri),
Fironze, Sansoni, pp. 537-38.

�bonheur d’aimer. Mme de Staël démêle avec fi­
nesse nos qualités et nos défauts: puis, conquise
par le charme de notre pays, elle oublie ce qui
lui a déplu et entonne un hymne d’ enthousiasme
à la terre heureuse où fleurit l ' oranger. Stendhal,
épicurien aimable et délicat, y vient jouir de son
bien-être complet et y chercher la variété d’ impres­
sions dont il est capable. Musset enfin chante une
Italie plus fantaisiste que celle des autres, parce
qu’il l’ a regardée davantage à travers son ima­
gination. Bien qu’il ait eu souvent l ' occasion de
rencontrer chez Cristina Belgioioso les victimes
de nos premiers mouvements révolutionnaires 1),
il n’ a guère fait attention à l’ Italie contempo­
raine, ni songé à celle de l’ avenir. Il aimait trop
l’ Italie de la Renaissance, maîtresse d’ art et
d’ amour, pour voir celle que la domination étran­
gère avait avilie et dégradée! Et d’ ailleurs, il
faut noter aussi, qu’ au moment où cet infortuné
poète aurait pu jeter un cri d’ indignation et de
généreuse révolte, son âme était épuisée.
Du reste presque tous les grands romantiques,
qui ont senti plus ou moins directement l’ in­
fluence de l’ Italie, en ont surtout admiré le passé
lumineux, les restes imposants, les magnifiques
paysages 2). L’ Italie est la patrie du rêve; ils y
1) R. B a rb iera , Passioni del Risorgimento, Milano, Treves,
1903, pp. 306 et suiv.
2) G. C arducc i, L’ ltalia del 1831 nella poesia francese,
Nuova Antologia, III, 1889, p. 238.

�sont allés chercher de préférence les émotions les
plus douces, les images les plus riches, les cou­
leurs les plus brillantes. Ils rêvent surtout au
temps de la Renaissance si fécond et complexe.
De cette période ils aiment tout, l ' art et l’ a­
mour, la poésie et les crimes. Le romantisme
croyait-il y trouver quelques vagues affinités avec
son propre idéal de jeunesse et de liberté! Les
passions se déchaînaient vers 1830 avec la même
impétuosité qu’ au quinzième siècle; mais les unes
étaient plutôt dans les imaginations, les autres
dans le sang. Du reste, même puissant désir de
vie et d’ amour : Alfred de Musset qui est le pro­
duit le plus caractéristique de l’ époque, se meurt
pour avoir trop aimé. Même religion pour l’ art
et le génie, même effort pour atteindre un idéal
de beauté nouvelle.
Or, ces éléments étant donnés, la vive prédi­
lection des romantiques pour l’ Italie de la Re­
naissance s’explique et se comprend. Et on com­
prend aussi pourquoi l’ Italie contemporaine a été
d’ abord moins vue et moins aimée. Le souvenir de
son ancienne grandeur la faisait paraître moins
intéressante qu’ elle ne l ' était réellement. Voilà
pourquoi les héros romantiques, se servent si vo­
lontiers du poison et du poignard: l’ Italie des
Borgia et des Farnèse était une mine toute prête
que l’ on s’ empressa de mettre à contribution;
Stendhal, Dumas, Hugo, n’ y ont que trop puisé.

�L’ Italie classique des belles passions fournissait
aussi souvent des cadres et des modèles : Stendhal
encore, puis Mérimée 1), George Sand 2), Musset
ont fait volontiers italiens leurs héros les plus
passionnés. Certes, dans cette peinture de la pas­
sion telle que la représentaient les romantiques,
il se glissait bien souvent une allure de mélodrame
qui était loin de rendre sympathiques les prétendus
héros italiens. Aussi les Italiens eux-mêmes n’é­
taient-ils guère contents de se voir pris comme
les archétypes de tout déréglément, sous prétexte
que leur tempérament impulsif et passionné pou­
vait tout permettre et tout excuser 3). Cependant
il faut faire sa part à la mode du temps: l’ amour
entré en maître dans la vie et dans l ' art, s’ im­
posait comme la toute première puissance. Le
héros romantique obéissait en aveugle à la passion
fatale qui dirigeait sa destinée. On le fit de préféren
c

1) Matteo Falcone, Paris, 1829; Il vicolo di Madama Lu­
crezia, Paris, 1837, et Colomba, Paris, 1840.
2) Leone Leoni, Paris, Bonnaire, 1835; Lavinia, ibid., 1836;
La Dernière Aldini, ibid., 1838; Spiridion, ibid., 1839; Lucrezia
Floriani, Paris, Desessart, 1847, etc.
3) Leone Leoni, par exemple, excita l’ indignation de
Tommaseo. Voir A. Gal l e t t i, L 'opéra di V. Hugo nella lett.
italiana, supplémento n. 7 al Giornale stor. dellia lett. ita­
liana, 1907, p. 93. Voir aussi N. Tommaseo, Nuovi scritti, Ve­
nezia, Gondoliere, 1838, vol. II, pp. 377 et suiv., Dizionario
estetico, Parte moderna, sous G. Sand.

�Italien, parce que la tradition voulait
peut-être qu’il le fût, mais on en usa avec plus
de bonne foi que de malice, je dirai même avec
quelque sympathie. Les romantiques n’ ont-ils pas
été a peu près tous de grands amoureux? Les aven­
tures de leurs héros, ils auraient voulu les courir;
nous les voyons tous possédés par le désir du
nouveau, de l’ étrange, de l’ inconnu. Ce sont des
artistes à l’ imagination quelque peu déréglée, des
jeunes gens au tempérament fort excitable, des
hommes nouveaux aux besoins nouveaux. Voilà
pourquoi ils voient en Italie plus de choses et
d’ autres choses que n’ en ont vu les écrivains qui
les ont précédés dans notre pays. D’ abord, comme
je l’ ai dit, ils sentent et interprètent l’ art et le
paysage d’ une manière toute nouvelle. L’ Italie
pour ainsi dire, joue comme un archet sur des âmes
frémissantes, et en tire des harmonies jusqu’alors
inconnues.
Cette influence esthétique de notre pays sur les
artistes français est très remarquable. Joignons-y
aussi une influence morale et sentimentale. Les
imaginations romantiques en firent de préférence
la patrie de l ' amour, la terre des belles passions.
Et on sait de quelle touche ailée Chateaubriand
et Lamartine peignirent l’ amour, de quels accents
vibrants et profonds G. Sand et Musset exaltèrent
la passion.
A Pantalon et à Polichinelle les romantiques
substituèrent, il est vrai, Fabrice Del Dongo, Matteo

�Falcone, Leone L eon i..., héros qui sont loin
de nous être sympathiques, mais l 'homme aux pas­
sions déréglées n’ est-il pas préférable à celui
qui est risible ou poltron ?
Et l’ on pensait de bonne foi que la passion
est un indice d’ énergie, donc de caractère. Les
romantiques, tout en parcourant un chemin dé­
tourné, se préparaient eux-mêmes, et préparaient
leur public à comprendre et à admirer ces Ita­
liens qui, après avoir fourni bon gré mal gré les
héros des grandes passions, allaient fournir ceux
des grandes actions. D’ailleurs le premier héros
du siècle, celui qui avait donné l’ exemple de
l’ énergie la plus éclatante, et qui avait couru
la plus étonnante des aventures, Napoléon, était
d’ origine italienne. On sait combien cette figure
prodigieuse hanta l’ âme et l’ esprit de ses contem­
porains 1).
En attendant, ce furent les grands artistes
du X V e et du X V Ie siècle, peintres et sculpteurs,
musiciens et poètes, qui inspirèrent les roman­
tiques : voyez A. Deschamps 2), voyez

1) A. De Musset, La Confession d’ un enfant du siècle,
chap. I, et A. De Vigny, Servitude et Grandeur militaires,
chap. I, dans Œuvres, Paris, Lemerre, 1885.
2) Plusieurs pièces de vers consacrées à l’ Italie, paru­
rent la première fois dans la Revue des Deux Mondes, 1833,
t. I. Dans ce même volume, p. 63, un critique anonyme
analysait ces pièces et remarquait qu' A. Deschamps avaitv
«l'Ita
u
».
-A
D
B
z;’M
h
éèd
r,x
sg
y
p
n
iecom

�A
a
.B
rb ier 1). Puis ce fut le tour des contemporains il­
lustres, surtout des patriotes qui souffraient pour la
liberté. Les romantiques, enfants de la Révolution,
les comprenaient trop pour ne pas les aimer et
les admirer: Santorre Santarosa, Silvio Pellico,
Luisa San Felice, Mazzini, G ariba ldi... eurent
des biographes et des poètes enthousiastes 2).
Quant à l ' influence littéraire de l’ Italie sur
le romantisme français, elle a été de beaucoup in­
férieure à celle de l’ Angleterre et de l’ Allemagne.
Aucun de nos écrivains anciens ou modernes
n’a joui d’ une vogue comparable à celle de Sha­
kespeare et de Byron, de Goethe et de Schiller,
pour ne citer que les plus grands. Trois de ces
génies avaient pour eux le théâtre, l’ ambition des
romantiques; et rien n’ est mieux indiqué que la
scène pour gagner rapidement les suffrages du
public. Byron était le modèle tout fait que les ro­
mantiques furent heureux d’ imiter. Pourtant nous
avons déjà vu la vogue qu’ eurent en France plusieu
rs

1) Les sonnets célèbres qui parurent pour la première
fois dans la Revue des Deux Mondes, 1833, t. I.
2) J. Bl anc, Bibliographie Italico-Française, Milan, 1886,
pp. 741 et suiv. Nombre d’ articles touchant l’ Italie parais­
saient aussi dans les journaux et dans les revues du temps,
surtout dans la Revue des D eux Mondes.

�de nos écrivains classiques. On peut dire
que beaucoup d’ autres furent traduits ou réédités
entre 1800 et 1850: Poliziano, Cellini, Machiavelli,
Galileo, Vico, Bruno, Goldoni.... 1).
Quant aux modernes, aucun de nos écrivains
dramatiques ne jouissait à ce moment-là même
dans notre pays d’ une renommée comparable à
celle dont Gœthe, par exemple, jouissait dans
le sien. La Lettre de Manzoni, nous l’ avons vu,
eut pour le romantisme français, plus d’ impor­
tance que ses tragédies. D’ ailleurs, celles-ci n’é­
tant guère jouables n’attirèrent pas d’ abord
l 'attention des Italiens 2). Sainte-Beuve s’ indi­
gnait de ce que les romantiques avaient cherché
d’ autres modèles que ceux de Manzoni tout près
et voisins 3) ; mais la mode était de se tourner
vers l’ Angleterre et l’ Allemagne. Le Comte de
Carmagnola et l'Adelchi furent discutés, célébrés,
critiqués, mais ils n’ eurent point, alors, d’ imita­
teurs remarquables 4).
A lfieri, tout en réchauffant la tragédie d’ amour
patriotique, continuait le théâtre classique et pro­
fessait par surcroît la haine de la France 5).
1) Voir J. Bla n c , Bibliographie Italico-Française, pp. 1265
et suiv., et G. Lanson, Manuel Bibliographique de la litt. franç.
moderne, Paris, Hachette, 1912, t. IV, pp. 1168-1174.
2) A. G a lle t t i, étude citée, p. 78.
3) Portraits contemporains, IV, p. 215.
4) Mazzoni, L'Ottocento ( i n Storia lett. etc.), pp. 256-57.
5) Voir surtout Il Misogallo.

�Monti, bien que connu et admiré dans le cercle
cosmopolite de Mme de Staël, n’y pouvait guère
exercer d’ influence, étant donné la nature de son
talent et la qualité de ses œuvres. D’ ailleurs,
après 1820, il se faisait, en Italie même, et contre
ce poète, une réaction aussi injuste que cruelle 1).
Pourtant il ne faut pas oublier que, par son sa­
voir et par ses relations avec plusieurs écrivains
français, il contribua beaucoup aux pieuses étu­
des que ceux-ci consacrèrent à Dante.
Jacopo Ortis (1798-99), venant après Werther
(1774), trouvait la place prise et la curiosité
émoussée. La passion patriotique qui partage avec
l’ amour de Thérèse le cœur du héros en faisait le
caractère original, mais était à même d’ intéresser
les Italiens bien plus que les Français 2). Cepen­
dant les « beaux ténébreux » romantiques recon­
nurent dans Ortis un frère et on s’ empressa de
faire naître autour de lui toute une famille 3).
1) G. Card u cci, Bozzetti critici e Discorsi letterari, pp. 45-48.
2) Lamartine aimait beaucoup cet ouvrage, témoin ce pas­
sage: « Te souviens-tu des Lettres de Jaoopo Ortis que nous
lisions ensemble à Naples? Sais-tu qu’ il y a là dedans du
vrai génie, du véritable sentiment, et du plus vigoureux? Je
les relis avec délices et je pleure en les lisant ». Corresp.,
vol. X, p. 214, lettre à Virieu du 26 janvier 1813. Il fit aussi
une tentative pour imiter les Sepolcri, mais après quelques
strophes, il s’arrêta. Corresp., I, p. 211.
3) A. Gr a f , Foscolo, Manzoni, Leopardi, Torino, Loescher,
1898, p. 25.

�La renommée de Pellico s’ explique par son
martyre. Grossi, Cantù, Berchet, D’ A zeglio. . . .
eurent des traducteurs 1).
Léopardi, comme je l ' ai déjà dit, n’eut de
véritable vogue qu’après 1850 : son commerce de­
mandait une étude patiente, et les romantiques
étaient pressés. Ils butinaient comme des abeilles
à droite et à gauche, pour goûter à tout et tout
transformer en leur propre substance; il leur
fallait des mets tout préparés et dont la digestion
ne fût pas laborieuse.
Les romantiques n’ont pas vu grand’chose
non plus de l’ Italie politique. Ils sont venus pour
la plupart au moment où les germes cachés com­
mençaient à fermenter; certains de leurs juge­
ments ne doivent pas nous étonner. D’ ailleurs,
pendant quelque temps notre mouvement ré­
volutionnaire manqua de cohésion et de direc­
tion; plusieurs mêmes de nos compatriotes lancè­
rent de vibrantes invectives contre notre pays 2).
Certes, lorsque c’ est un étranger qui nous dit nos
vérités, elles nous blessent davantage; et il n’ est
pas nécessaire de rappeler ici quelle indignation
soulevèrent en Italie l’ invective d’ Harold et celle
de Marie T u dor 3), pour ne parler que de quelques-u
es.
n
1)
2)
3)
p. 11,

Voir les Bibliographies déjà indiquées.
Giordani, Leopardi, Giusti, Guerrazzi.
Voir E Ne ncioni, Nuova Antologia, 1er Novembre 1890,
et L. Rava, La sfida degli esuli romagnoli à V. Hugo,

Nuova Antologia, 16 Marzo 1912.

�Mais les vibrantes paroles de ces héros ne
cachaient-elles pas quelque affection? On lit dans
le commentaire de la pièce La Perte de l ' Anio :
« J ’ écrivis ces vers avec le cœur d’ un Italien;
et comme j ’avais contristé, un ou deux ans avant,
cette terre, je profitai avec empressement de cette
circonstance pour me réconcilier avec elle ». Et,
en 1828, Lamartine écrivait ceci de Paris à Gino
Capponi auquel le liait une vive amitié: « Le
vent diplomatique me poussera dans quelques
mois à Londres. Je n’ai pas à me plaindre, puisque
c’est le plus beau poste de ma carrière et le plus
élevé de la hiérarchie diplomatique avant celui
de ministre. Mais un rayon de votre soleil, mais
l’ inspiration qui sort de vos collines, mais la belle
langue, mais tant d’ hommes comme vous et vos
amis, tout cela vaudrait mieux encore pour m oi» 1).
De son côté, Victor Hugo s’ empressait d’ é­
crire à Pescantini qui, au nom des exilés de la
Romagne, lui avait demandé compte des vers de
Marie Tudor : « La nation italienne est l ' une de
celles qui souffrent le plus maintenant, et qui
donnent les plus belles espérances pour l’ avenir;
elle a presque toujours été en Europe à l’ avantgarde de la civilisation, et son unité entraînera
avec elle l’ unité de l’ Europe... Il est donc inutile
d’ ajouter que j e n’ ai rien mis de personnel dans

1) Corresp ., t. III, p. 119.

�ce que dit Marie Tudor (dans le IIe journée du
drame). Là c’ est une femme aveugle et passion­
née qui parle, une reine furieuse, et pas moi » 1).
Il serait donc injuste de trop en vouloir aux
romantiques de ce qu’ils n’ont pas toujours bien
vu ni bien jugé. D’ ailleurs n’ est-ce pas une fois la
période de fermentation passée que les courants se
dessinent et qu’ il est possible d’ en signaler l’ im­
portance et la direction ? Et il ne faut pas non plus
oublier que les romantiques en visite en Italie,
étaient jeunes; or, le propre de la jeunesse,
c’est l’ insouciance et la précipitation. Ils avaient
aussi à lutter contre des préjugés séculaires, contre
l’ opinion de l’ Europe tout entière. Ce fut leur
mérite d’ avoir parfois bien vu, de s’ être api­
toyés sur notre misère et indignés de ce que des
maîtres sans foi ni loi, nous faisaient souffrir.
D’ailleurs, ils l ' aimaient cette vieille terre latine
dont ils se sentaient eu quelque manière les en­
fants; ils aimaient cette terre de beauté où ils
allaient tisser leurs rêves, et, la voyant peu sem­
blable à celle dont leur imagination était hantée,
ils eurent parfois de rudes invectives contre l’ idole
qui se présentait sans mirage ni prestige. Mais
l ' Italie continuait de sourire à ses poètes ingrats.
La main de l ' étranger s’ appesantissant sur elle

1) Voir pour plus de détails, A. Gal l e tt i, (étude citée,
p. 92.

�l’ avait couverte de honte et de fange, mais n’ a­
vait pu salir la beauté de son ciel, le bleu de ses
mers, le souvenir radieux de son inoubliable passé.
Elle gisait meurtrie dans ses chaînes, saignant des
profondes blessures dues aux premiers mouve­
ments révolutionnaires, mais tout en elle et autour
d’ elle criait son droit à la vie et à la liberté. Et
les romantiques étaient trop poètes, c' est-à-dire
trop vibrants, pour ne pas entendre son appel et
pour ne pas y répondre. Déjà Chateaubriand avait
remarqué avant Stendhal 1) le contre-coup que la
Révolution et les guerres napoléoniennes avaient
eu en Italie.
« A mon passage à Milan, un grand peuple
réveillé ouvrait un moment les yeux. L’ Italie sor­
tait de son sommeil, et se souvenait de son génie
comme d’ un rêve divin: utile à notre pays re­
naissant, elle apportait dans la mesquinerie de
notre pauvreté la grandeur de la nature transal­
pine, nourrie qu’elle était, cette Ausonie, aux
chefs-d’ œuvre des arts et dans les hautes rémi­
niscences d’ une patrie fa m eu se» 2).
On sait que l ' éclair ne dura pas longtemps,
et que l’ Autriche s’ empressa d’ amonceler ses nua­
ges sur notre ciel. C’est encore Chateaubriand
qui peint le mieux l’ état de l’ Italie après la paix

1) Rome, Naples et Florence, p. 133.
2) Mémoires, II, p. 342.

�de 1815. Les teintes du tableau paraissent som­
bres, mais elles ne sont pas fantaisistes. « Chacun
des petits Etats d’ Italie, outre le travail commun
de l ' esprit, est tourmenté de quelque maladie lo­
cale: le Piémont est livré à une faction fana­
tique; le Milanais est dévoré par les Autrichiens;
les domaines du Saint-Père sont ruinés par la
mauvaise administration des finances; l ' impôt
s' élève à près de cinquante millions et ne laisse
plus au propriétaire un pour cent de son revenu,
les douanes ne rapportent presque rien; la con­
trebande est générale; le prince de Modène a
établi dans son duché (lieu de franchise pour
tous les anciens abus) des magasins de marchan­
dises prohibées, lesquelles il fait entrer la nuit
dans la légation de Bologne.
« Je vous ai déjà parlé de Naples, où la fai­
blesse du gouvernement n’est sauvée que par la
lâcheté des populations.
« C’ est cette absence de la vertu militaire qui
prolongera l’ agonie de l’ Italie... Si quelque im­
pulsion venait du dehors, ou si quelque prince
en deçà des Alpes, accordait une charte à ses
sujets, une révolution aurait lieu, parce que tout
est mûr pour cette révolution » 1).
On sait si cette voix fut prophétique.

1) Mémoires, V, p. 192, lettre au comte Portalis, 16 avril
1892.

�Lamartine, moins clairvoyant que Chateau­
briand, ne croyait pas à l ' union de l ' Italie sous
un seul prince. Dans un mémoire inédit, daté de
1825, il est d’ avis qu’il faut réunir les Etats
d’ Italie dans une confédération sous le protec­
torat de la France 1). Il ne renonça pas si vite
à cette idée, puisqu’il la nourrissait encore en
1848. Etant alors à la tête du gouvernement provi­
soire, il aurait pu faire beaucoup de bien à notre
pays.
Les exilés italiens avant de quitter Paris pour
venir prendre part aux guerres de l ' indépendance,
avaient tâché d’ avoir le concours de Lamartine,
ou tout au moins de gagner à leur cause la
sympathie de la France. Mais on leur répondit:
« Soyez vous-mêmes! Soyez délivrés et non annexés,
mettez l ' indépendance sous la garde de la liberté
républicaine ou monarchique, ou représentative,
et groupez-vous en fédération italique, confédéra­
tion mille fois plus conforme à vos natures que
l ' unité piémontaise qui se disloquera au premier
choc après vous avoir dénaturalisés » 2).
Les exilés, blessés dans leurs plus chères espé­
rances, prièrent Manzoni d’ être l’ interprète de
1) H. De lo n c l e , Un mémoire inédit de Lamartine, dans
la Nouvelle Revue, Paris, 1882, XIV, et G. Cenza tti, ouv.
cité, p. 84.
1) Cours fam., entretien LIII, p. 409, et G. Cenzatti,
ouv. cité, p. 53.

�leurs sentiments auprès de Lamartine. On connaît
les mots fermes et dignes que notre poète adressa
à son ami pour le convaincre de son erreur et le
gagner à notre cause. En l’ assurant qu’il n’y
avait pas plus de différence entre l ' homme des
Alpes et celui de Palerme qu’il n’y en avait
entre l ' homme des bords du Rhin et celui des
Pyrénées, il continuait ainsi. « Il se fait en Italie
depuis bien longtemps un travail bien naturel
d’ assimilation (vous voyez que je pèse les mots)
et ce travail vient de passer de la pensée et de
la parole à l’ action. Quelle sera la forme défini­
tive de cette assimilation? Il faudrait être pro­
phète ou insensé pour oser le prédire; c’ est un
vœu bien vague encore et nécessairement vague,
mais il est, grâce à Dieu, aussi général que v if
et profond, et le mot que vous avez prononcé
c’ est son contraire » 1).
Je ne sais si ce fut la lettre de Manzoni qui
convertit Lamartine, ou l ' admiration qu’il avait
pour nos exilés, pour Micali, Manin, Tommaseo...
qu’il recevait volontiers à Paris. Toujours est-il
que quelque temps après il défendait à la tri­
bune la cause de notre liberté.

1) G. Cenzatti, ouv. cité, pp. 53-54, et pour plus de dé­
tails sur la politique de Lamartine par rapport à l’ Italie,
A. Bentini, Alfonso Lamartine e l’Italia, Livorno, Giusti,
1891, pp. 18 et suiv.

�Et l ' on a vu que Mme de Staël et Stendhal
étaient pleins de confiance dans la riche nature
italienne et qu’ ils lui souhaitaient un but digne
de l’ essor de toutes ses énergies et de toutes ses
ressources.
Quand Victor Hugo, plus éclairé sur les besoins
et les aspirations des peuples, devint le poète des
opprimés et de la liberté, il fit entendre sa voix en
faveur de notre pays. Comparant dans une belle
pièce l’ essor toujours croissant de l’ Amérique et
la décadence de l ' Italie, il reprochait à Dieu
d’ abandonner dans l’ esclavage et dans la misère
le peuple glorieux qui avait donné par deux fois,
la civilisation au monde.
L’Amérique surgit et Rome meurt! ta Rome 1).
Quand nos exilés se rallièrent à Paris sous le
drapeau de l’ Esule, ils trouvèrent chez les roman­
tiques la sympathie la plus active: Lamartine, La­
mennais, T h iers... furent parmi les premiers abon­
nés 2). Plus tard le salon de Cristina Belgioioso
réunissait Mamiani, Tommaseo, Rossi, Ferrari,
Pepo, M assari... et Thiers, et Miguet, et Thierry,

1) Les deux côtés de l’ horizon, 9 avril 1840, dans Toute la
yre, Paris, Hetz e l, 1888, t. I. Voir pour plus de détails
sur ce que Hugo fit pour la cause italienne, A. G a lle t t i,
étude citée, pp. 145-152.
2) Luigi Rava, étude citée, pp. 313-315.

�et Musset, et Hugo, et Delacroix... 1). La cause de
l’ indépendance italienne voyait augmenter tous
les jours ses amis et ses défenseurs. Elle eut aussi
ses poètes, dont le premier fut Auguste Barbier.
Celui-ci visita pour la première fois notre pays
eu 1832 2). A la différence des autres romantiques,
Barbier voit surtout l’ Italie du présent, et ne
pense à son glorieux passé que pour lancer sa
vibrante indignation contre ceux qui l’ ont avilie
et dégradée 3). Sa muse, profondément émue, re­
trouva les mâles et fiers accents des I ambes et
lui inspira le poème du Pianto (1833), l’ élégie
de l’ Italie enchaînée.
Barbier avait passé les Alpes pour voir le
« soleil et la mer de Sorrente ». Avant d’ y arriver
il parcourut lentement notre pays, s' arrêta dans les
campagnes, regarda les villes; il aurait voulu en­
tendre les mille voix mystérieuses de nos temples
et de nos mausolées qui parlaient jadis si puis­
samment à l ' âme des artistes. Mais il trouve que
partout
. . . La Mort à triomphé!
La Mort! La Mort! elle est sur l’ Italie entière;
L’ Italie est toujours à son heure dernière ;
1) R. Bar b ie r a, La Principessa Belgioioso, Milano, Tre­
ves, 1902, pp. 95 et suiv.
2) Voir J. J. Ampère, ouv. cité, pp. 203-05.
3) G. Cardu cci, L’ Italia del 1831 nella poesia francese
etc., pp. 237 ot suiv.

�Déjà sa tête antique a perdu la beauté,
Et son cœur de chrétienne est froid à son côté 1).
Après avoir visité Pise et Florence, le poète
va à Rome chercher les traces de l ' ancienne
grandeur et, à
. . . .
l’ heure où la terre appartient au soleil,
Où les chemins poudreux luisent d’ un ton vermeil,
Où rien n’ est confondu dans l’ aride campagne,
Où l' on voit les troupeaux dormir sur la montagne,
Et le pâtre robuste avec ses beaux chiens blancs
Etaler auprès d’ eux ses membres nonchalants,
.

Où l’ on n’entend au loin sous les herbes brûlantes
Que les cris répétés des cigales bruyantes,
L’ heure où le ciel est rouge, où le cyprès est noir,
Et Rome en son désert encor superbe à voir . . . 2).
1) Il Pianto, Lo Campo Santo (I re partie), dans Iambes
et Poèmes, Paris, Charpentier, 1856, p. 121. Cette œuvre parut
pour la première fois dans la Revue des Deux Mondes, 1833, t. I.
Dans ce même volume, p. 65, un critique anonyme en par­
lait ainsi : «. . . dans ce Pianto mélancolique que l ' auteur
des Iambes a laissé tomber en repassant les Alpes, il y a plus
qu’une élégie sur les splendeurs éteintes de Rome et de

�il interroge le ciel et l ' horizon, le Colisée et les
restes des anciens temples, « la terre de Rémus,
le vieux pavé romain », pour savoir où sont allées
l’ ancienne gloire et l’ ancienne puissance.
Hélas! la servitude a tout terni; le fer des
maîtres a tout détruit, et le poète, pris d’ une
profonde tristesse et d’ une grande pitié, recom­
mande au moins le respect des ruines, car les
restes mêmes des anciens temples

. . . .
sont des ch
Ce sont des prêtres saints que l'âge use toujours,
Mais qu' il faut honorer jusqu'à leurs derniers jours 1).
Toutefois, Auguste Barbier, précisément parce
qu' il voyait l’ Italie du présent, devait sentir,
plus que les autres poètes, ce frémissement qui,
depuis une vingtaine d’ années, la secouait d’ un
bout à l’ autre, gagnant tous les jours en force
et en précision. C’était le moment où tout cons­
pirait dans la péninsule: la jeunesse disciplinée
par Mazzini préparait avec ardeur le rachat de
la patrie; dans l’ air passaient des courants chauds
qui sentaient l’ enthousiasme, la poudre, le sang.
Et le Poète pressent le sourd travail de la cons­
cience nationale qui s’ éveille; il a conscience luimême de l’ effort gigantesque des énergies qui

1) p. 138.

�vont sortir de l’ ombre pour se déployer au grand
jour, et il fait dire au pêcheur de Chiaia:
.... toujours les vents contraires
Ne déchireront pas la voile de nos frères;
Des célestes balcons, les dieux penchés sur nous
.Souffleront moins de bise et des zéphyrs plus doux.

Après avoir eu l’ os, nous aurons bien la chair,
Les douceurs du printemps après le vent d’ hiver.
Aussi je prends courage; au branle de la rame
Je poursuis plus gaîment le poisson sous la lame,
D’ un bras ferme et hardi je lance mes harpons,
Je nage à tous les bords, je plonge à tous les fonds,
Car je sais qu' un beau jour, et sans que rien l’ empêche,
En mon golfe divin je ferai bonne pêche:
Aux rives de Chiaia, sur ce sable argenté,
Dans mes larges filets viendra la Liberté 1).
Elle ne tarda pas, en effet, à lancer son cri
puissant que les échos des monts et des mers ré­
pétèrent mille fois en le renvoyant à l ' Europe
qui s’ enveloppa et se cuirassa davantage dans
son vieil égoïsme. Une seule nation entendit cet
appel désespéré, la France qui avait déjà fait à
la liberté ses plus douloureux sacrifices. La jeu­
nesse française nourrie des grands artistes du ro­

�chants, suivra la route tant de fois indiquée, et, la
première en Europe, tendra une main fraternelle
cette Italie de l ' avenir qui s'avançait jeune,
frémissante et fière de ce passé qu’elle voulait
éclairer d’ une nouvelle et plus éclatante splen­
deur.

�TABLE DES MATIÈRES

INTRODUCTION:
Des rapports entre l’Italie et la France avant le
XIXe S iè c le .
.
.
.
.
.

1

I. — Le Romantisme.
Ses origines. — Rousseau. — La Révolution. —
L’ Empire. — La Restauration. . . . . . 2

7

II.— Chateaubriand.
Préparation à ses impressions d’ Italie. — Rome
et sa campagne. — Impressions de nature et
d’ art. — Évolution de son âme. . . . . . 45
III. — Madame de Staël.
L’ Italie dans le livre De la Littérature . . . .
75
Madame de Staël en Ita lie. .
. .
.
.
86
Corinne. — Impressions pittoresques et artisti­
ques; nouvelle manière de comprendre notre
littérature et nous-mêmes. . . . . . . 105

�Deuxième voyage de Mme de Staël. — La polém
ique entre classiques et romantiques . . . . . . 145
IV. — Sismondi - Fauriel.
Les introducteurs de la littérature italienne en
France au commencement du XIXe siècle.......151
Sismondi. — Son rôle auprès de Mme de Staël. —
Ses relations avec la comtesse d’ Albany. —
Ses appréciations de la littérature italienne........152
Fauriel. — Son rôle dans la littérature française.
— Ses rapports avec Manzoni. — Sa traduction
du Comte de Carmagnola et de l'Adelchi.........176
Claude Fauriel en Ita lie. . . . . . . 192
Dante en France. — Le cours professé par Fauriel
à la Sorbonne. . . . . . 1
9
9
V. — Lamartine.
Sa jeunesse. — Son premier voyage en Italie. —
Graziella. — Méditations. . . . . . 219
Influence de Pétrarque. . . . . . . . 247
Deuxième séjour à Naples. — Nouvelles Médi­
tations .......................................................... .256
VI. — Stendhal.
Son esprit. — Ses goûts. — Ses séjours en Italie......271
Appréciations artistiques de Stendhal. — Vie de
Rossini. — Rome, Naples et Florence. — His­
toire de la Peinture en Italie. — Promenades
dans Rome...................................................... 281

�L’ amour selon Stendhal. — Les Italiennes. — La
Chartreuse de Parme. — Ses observations sur
les mœurs, le caractère et la littérature des
Italiens. . . . . . . . . . 314
Jugements de Beyle sur nos auteurs. . . . . . . . . 340
VII. — Alfred de Musset.
Son tempérament d’ artiste. — Sa vision d’ Italie.
— Ses Premières P o ésies. . . . . . . . . . . . 3 51
Voyage en Italie. — Séjour à Venise. — Sépara­
tion. — André del Sarto. — Lorenzaccio. —
Le fils du Titien. — A mon frère revenant
d’ Ita lie. . . . . . . . . . 361
Réminiscences de ses lectures italiennes. —Silvia.
—Simone. — Carmosine. — Barberine. —
L éo p a rd i. . . . . . . . . . 380
CO N C L U S I O N . . . . . . . . . 399

������������</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12567">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                  <elementText elementTextId="12664">
                    <text>France-Italie - Italie-France</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12569">
                    <text>Essai</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="288">
                      <text>Bisi, Alceste</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="289">
                      <text>1914</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="291">
                      <text>Albrighi|Segati</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="292">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="294">
                      <text>Romantisme -- France| Littérature française -- Influence italienne -- 19e siècle| Romantisme (mouvement littéraire) -- France</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="295">
                      <text>384212101_40265</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12269">
                      <text>url:384212101_40265</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="296">
                      <text>L'Italie et le romantisme français</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="297">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3093">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_40265/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3157">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 40265</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="6700">
                      <text>fre</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6736">
                      <text>français</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:27</identifier>
        <datestamp>2023-05-10T10:15:06Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="27" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:20+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="27">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/fe0b29c995b1337a4331e194eb9108a0.jpg</src>
              <authentication>c247349e9e5fca129a5f4a016032fa76</authentication>
            </file>
            <file fileId="90">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/426b1fb6dc9b0b74590aab4774d48a56.pdf</src>
              <authentication>0eac12ddeffa597c3d1deb5ca1e2ad54</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10348">
                          <text>�.

�L’ITALIA NELLA LETTERATURA FRANCESE
Dalla morte di Enrico IV alla Rivoluzione.

�D E L M ED ESIM O A U T O R E

L ’ It a i.ia n e l l a l e t t e r a t u r a f r a n c e s e .

Dalla caduta d ell’ impero romano alla morte di
Enrico IV . Un vol. in-8°, di pagine 416. —
Torino-Roma. Casa editrice nazionale Roux
e Viarengo, 1905................................................ L

�CARLO DEL BALZO

L'ITALIA
N ELLA

LETTERATURA FRANCESE
DALLA

MORTE
ALLA

DI

ENRICO

IV

RIVO LUZIO NE

TORINO-ROMA
SOCIETÀ TIP0GRAFIC0 -EDITRICE NAZIONALE
g ià R oux e V ia re n g o

1907

�Proprietà letteraria

ROMA — ST A BILIM EN T O

TIPO G R A FIC O D E L L A « T RIB U N A »

�M a ria dei Medici e la coppia Concini — Il M arino
a P arigi —

Le l e tte re di J e a n Louis de Balzac

— L’Hôtel R am bouillet — E sa m e a n o n im o e f r a m ­
m e n ta r io del “ Principe „ del M achiavelli —

La

s to ria r o m a n a del Coeffeteau — Les g r a n d s c h e­
m ins de l’em pire ro m a in , di Nicolas B ergier — Il
Trionfo dell’ « A d o n e » .

��dei Medici, venuta a capo dello Stato dopo la
uccisione di Enrico IV, suo marito, fu involta da
densi vapori di sospetti e di accuse. Si disse, che, smodata­
mente ambiziosa, avesse affilato il pugnale di Ravaillac.
Quando fu arrestato l’assassino, fu subito condotto al pa­
lazzo di Retz presso il Louvre, dove rimase, incatenato e
custodito dagli arcieri, durante due giorni. Tuttavia l’eco
della uccisione giunse fino al gabinetto di sua maestà la
regina, che, piangendo, o fingendo di piangere, a dire dei
malevoli, poco commossa, esclamò al cancelliere De Silleri
nel quale per caso s ’imbattè : Il re è morto. — Signora,
rispose quel magistrato, vostra maestà mi perdonerà : i
re non muoiono punto in Francia. — Questa risposta del
cortigiano vale la laconica impassibilità della vedova, che
sale al supremo comando.
Poche ore dall’assassinio, il duca d ’Epernon, uno dei
cosidetti ciechi della carrozza del re, si portò al Parla­
mento, circondato da molti gentiluomini. E colà, in tono
minaccioso, richiese la reggenza per Maria dei Medici. Poi,
posando la mano sull’elsa della sua spada, soggiunse : que­
sta è ancora nel fodero, ma ne uscirà, se, in questo mo­
mento, non si accorda alla regina un titolo, che l’è dovuto
secondo l’ordine della natura e della giustizia. Il servile

M

a ria

�Parlamento, innanzi a cosi convincenti argomentazioni, senza
discussione di sorta, deferi la reggenza a Maria dei Me­
dici, madre di Luigi X II I, allora novenne.
L a storia ufficiale ci fa sapere che il fanatico assassino,
non ostante dei buoni tratti di corda, sostenne fino all’ul­
timo respiro di non avere avuto complici, ma Germano
Brice afferma che egli confessò cose tanto strane da sor­
prendere e spaventare i giudici, i quali giurarono sopra
gli evangeli, di non svelarne mai nulla a causa delle ter­
ribili conseguenze che potevano derivarne, bruciando fi­
nanco le deposizioni e tutto il processo verbale in mezzo
alla stanza.
Quando Enrico IV fu pugnalato, leggeva una lettera del
conte di Soissons ; il duca di Epernon era alla sua destra ;
i marescialli di Lavardin e di Roquelaure erano allo spor­
tello dal lato del duca d ’Epernon. Allo sportello dal lato del
re erano il duca di Montbazon e il marchese de la Fo rce;
sul davanti della carrozza si trovavano il marchese de Mira­
beau e il signor Duplessis de Liaucourt. Nicola Pasquier
racconta che un diavolo si presentò a R availlac e gli
■disse: Avanti, colpisci arditamente, tu li troverai tutti ciechi.
Ravaillac era di Angoulême, città che dipendeva dal go­
verno del duca di Epernon. La giovane Ecoman accusò la
marchesa de Verneuil e il duca d ’Epernon di aver fatto
assassinare Enrico IV . L ’accusa era fondata sopra valevoli
ragioni, ma non sopra prove giuridiche, per cui la teme­
raria fu condannata a prigionia perpetua. In principio i
sospetti e le accuse ferirono il duca d’Epernon sopratutto
e i gesuiti, il padre D ’Aubeigne, che aveva avuto delle
conferenze coll’assassino, e il padre Cotton, predicatore e con­
fessore d i Enrico IV, andato a vedere Ravaillac nella sua
prigione per inculcargli d i essere prudente ; ma, dopo, le
accuse si raddoppiarono contro Maria dei Medici, quando
si notò che essa conservava nel consiglio della corona il
buon padre Cotton, il duca d ’Epernon e suoi compari ;
quando il conte D ’ Auvergne, condannato a perpetua pri­
gionia da Enrico IV, per delitto di tradimento, fu messo

�in libertà e beneficato; quando, insomma, essa si rifiutò a
far ricercare i complici del pugnalatore.
E il pubblico malcontento andò man mano crescendo a
misura che illustri cittadini erano messi in disparte per
dare il passo ad avventurieri, poltroni e ladroni. Sully, che
aveva restaurate le finanze dello Stato, facendo trovare quin­
dici milioni d'avanzo nei sotterranei della Bastiglia, senza
contare i quaranta milioni destinati a mutare in atto il
gran disegno di Enrico di muover guerra a Casa d ’Austria,
fu obbligato a lasciare il Ministero. Ad Augusto de Thou
non fu data la carica di primo presidente, cui aveva di­
ritto, perchè la storia universale da lui pubblicata non aveva
saputo cattivarsi la santa Sede e la Corte di Spagna. In­
tanto, la coppia Concini, la coppia criminale trionfava.
Maria dei Medici, venendo in Francia, s ’era fatta accom­
pagnare da una giovane di bassa origine, ma bella, astuta
e spiritosa, Eleonora Galigaia, la quale, secondo i mali­
gni cronisti del tempo, si prestava verso la regina a quel
morboso attaccamento, frutto di morbosa esaltazione della
fantasia, per cui furono ben note o mal note le femmine
di Lesbo. Nel tempo stesso un gentiluomo fiorentino, rovi­
nato, un tal Concini, venuto in Francia sopra una delle navi
che accompagnarono la fidanzata del re, seppe anch’egli
cattivarsi le grazie della devota sensuale e raffinata fioren­
tina, la quale, con una trovata geniale, lo fe' sposo di
Eleonora, e si tenne presso di sè moglie e marito.
Morto Enrico IV , la coppia favorita ne fa di tutti i co­
lori, ma specialmente asciuga le casse dello Stato. Il ma­
rito che si recava di giorno e notte, al minimo cenno,
presso Maria dei Medici dalla sua casa presso il Louvre,
attraverso i giardini, passando sopra un ponte leggiero,
gettato sopra un fossato, chiamato poi il ponte dei sospiri,
comprò un marchesato, il marchesato d ’Encre e indi fu no­
minato maresciallo di Francia, senza essere stato mai sol­
dato. L a moglie, sopraccarica di pietre preziose e di bril­
lanti, era la vice regina, vendeva grazie e privilegi, ed
insultava, col suo fasto d ’ignobile provenienza, tutte le pu­
diche discendenti dei baroni delle Crociate.

�I fiori e gl i zecchini che piovevano sul capo del favorito,
primo gentiluomo di camera senza essere nato in Francia,
marchese senza albero genealogico, maresciallo senza cam­
pagne, sdegnarono l’alta nobiltà del regno, che abbandonò
la corte, ritirandosi nei suoi castelli, con a capo il principe
di Condé, figlio naturale di Enrico IV.
Maria dei Medici aveva tentato di condurre l’acqua al
suo mulino, dando principio alla costruzione dell’acquedotto
d i Arcueil per fornire di buon’ acqua potabile gran parte
dei quartieri popolari di Parigi ; ma mentre si rizzavano,
a poca distanza dalla capitale, gli archi dell’acquedotto,
per le vie di essa si rizzavano le forche, che il maresciallo
d ’Encre presentava come irrefutabili argomenti ai maldi­
centi ed ai malcontenti del suo potere ( 1 ). Se ne vedevano
nom meno di tre a ciascuna dell’estremità del ponte nuovo.
L a tempesta che rumoreggia in provincia, e la corte
deserta, in cui meglio si ripercote l’eco dell’uragano che
( 1 ) In ta n to n o n m a n c a v a q u a lc h e p a n e g ir ic o d i C a sa M e d ic i.
In v e r o P ie r r e d e B o is s a t p u b b l ic a v a : L e brillant de la Royne ou

les vies des hommes illustres du nom de Médecis, contenant p lu ­
sieurs exem ples et sentences remarquables en fa ict d'ambition et
de divisions civiles, avec une memorable suite des seigneurs si­
gnalez en toute vertu eu une seule fam ille. L y o n , B e r n a r d , in -8 ,
1 6 1 3 . — Il d e B o is s a t p e r ò si m a n te n n e f e d e le a M a ria a n c h e
q u a n d o e lla c a d d e in d is g r a z ia , p e r c h è , n el 16 2 0 , p u b b lic a a n c h e
d i L io n e l ’ H istoire généalogique de la maison de Medicis, conte­

nant les vies et fa its remarquables des hommes illustres et plus
signalez d ’icelle. — A lt r e d u e o p e r e e r a n o sta te p u b b lic a t e in ­
to r n o a lla c a sa d e i

M e d ic i (ch e io q u i v o g lio r e g is t r a r e a tito lo

d i c u rio s ità ) su i p r im is s im i a n n i d e l s e c o lo d e c im o s e t t im o :
— C h a p p u y s G a b r i e l. : La Toscane francoise-italienne, conte­

nant les noms, limites, antiquités et grandeur de Toscane; l ’ori­
gine, liberté , discordes et ruines de Florence — depuis restaurée
et agrandie p er Charles-magne — ses richesses, valeur, noblesse;
ensemble de ses magnanimes chefs et ducs de la très illustre mai­
son de M edici jusques aujourdui, avec leur généalogie en italien
et eu français. P a r is , p a r l ’a u t e u r , in -8 , 16 0 1.
— C L AU D E d e R u b i s : B r ie f discours de l ’ancience noblesse de
la maison illustre de Médecis de Florence (d a n s l ’ h is t o ir e d e
L y o n , p . 5 1 1 - 2 7 ) . L y o n , B o n e v . N u g o , in -fo l. 16 0 4 .

�si avvicina, persuadono Maria e il favorito a venire a patti,
e, col trattato di Sainte-Menehoud del 15 maggio 1 6 1 4 ,
acccordano ai malcontenti tutto, ben decisi a non mantener
nulla. Tutti si sottomettono a Maria, e la coppia criminale
può continuare a ballare la sarabande, ed a gettar polvere
negli occhi. Dal ponte nuovo è spiantata la mezza doz­
zina di forche, e vi si fonda la statua equestre di Enrico IV ,
inviata da Cosimo II, gran duca di Toscana, con pompa
solenne, il 23 agosto di quello stesso anno. L ’anno dopo,
Maria, sopra disegni del suo architetto Jacques de Brosse,
dà mano alle costruzione del palazzo del Lussem burgo.
Tutto questo non vale a smussare gli angoli, che rinascono.
I nobili, vedendosi canzonati, perchè del trattato di SainteMenehoud non si parla, brontolano di nuovo, minacciando
anche una volta di ritirarsi nei loro sacri castelli.
Maria dei Medici e Concini pensano ad un diversivo
letterario. Chiamano a Parigi Giambattista Marino, il gran
cavalier Marino, che riempie il mondo dei suoi versi so­
nori, delle sue avventure amorose, dei suoi duelli; l’inesau­
ribile colorista napoletano, che aveva ecclissato tutti i poeti
contemporanei, sintesi di tutti i vizi letterari e non lette­
rari del suo tempo, resi amabili in grazia del suo tempe­
ramento. Aveva dato il suo nome a tutta la manifestazione
e produzione poetica o versaiuola, che voglia dirsi, della
fine del secolo X V I e i primi del secolo X V II..
Tutti sanno che poetica del Marino fu questa :
E ’ del poeta il fin la meraviglia ;
P arlo d e l l’e c cellen te e non del g o ffo ;
C h i n o n fa s t u p i r ,

v a d a alla strig lia .

E che cosa deve produrre la m eraviglia? l’ammirazione ;
scaturisce dall’ammirazione la celebrità ; la ricchezza dalla
celebrità ; la voluttà dalla ricchezza. Il Marino conosce il
gusto del suo pubblico, lo conosce da vent’anni, dalla pubbli­
cazione dei suoi Baci ed è un abile speculatore in mercanzia
poetica. E vuole arricchire per godere. Al cervello sosti­
tuisce il bello spirito ; al cuore un contatore ; alla coscienza

�la scienza di piacere ; alla fede l’abilità ; all’amore la vo­
luttà. L a sua ricetta poetica nelle sue mani è infallibile :
un grammo di antitesi, due grammi di concetti distillati,
tre- grammi di colori assortiti, tintura afrodisiaca, estratto
di adulazione raffinata, sciroppo di versi sonori ed armo­
niosi. Sempre fedele a questa miscela, manipolata da mae­
stro, il Marino, avviandosi alla volta di Francia, aveva un
bagaglio fosforescente, ma leggiero, di dodici volumi di poe­
sie di ogni sorta e maniera: campestri, amorose, capricciose,
eroiche, marittime, malinconiche, gratulatorie, adulatorie, e
via dicendo.
Tutto questo bagaglio non gli basta, e pensa al Tempio,
in cui deve celebrare le bellezze corporali di Maria dei
Medici. Mentre lasciava Torino nella prima decade di aprile,
già si componeva in Lione il suo Tempio, nella stamperia
del Jullieron, donde era lanciato, verso Parigi, il 15 mag­
gio d e l 1 6 1 5 . Il T empio è il suo battistrada, che, lodando
la dolce terra di Francia e la sua sovrana ed altre belle
della corte, riempie del nome suo, già salutato il supremo
maestro di poesia, ogni bocca, e fa palpitare ogni cuore.
L a descrizione delle bellezze corporali di Maria dei Medici
è calda, eccitante, au d ace; in essa si sente quasi il desiderio
acre di un innamorato libidinoso :
Sentieri d i latte onde van l’alme al cielo :
Valli di gigli ove passeggia aprile ;
Canal d ’argento, che distilla odori,
Solco di neve che favilla ardori.
Il poeta si mostra invaso da profondo entusiasmo per
il naso di Maria, il quale è un edificio bianco, che eleva
il suo piccolo muro fra due praterie d i neve porpora e di
porpora bianca:
Sorge nel mezzo un edificio bianco
Eletto a terminar con muro breve
Posto colà fra 'l destro prato e ’ l manco
Il candid' ostro e la porpurea neve.
Ma ciò non basta; l’estro si accende ancora più innanzi
ai baff ettini della regina, leggiadra piccola foresta che è

�piena di attrattive e nelle pupille folgoranti della bella po­
tente ei vide scritto in nero : quivi è il sole !
L a vanità femminile e regale, solleticata lungo seicento­
versi sonori, era molto soddisfatta. E le cronache del tempo
ricordano che Maria dei Medici, ogni volta che incontrava
il cavalier Marino sulla sua piccola mula, nei pressi del
Louvre, faceva fermare la sua grande carrozza dorata, e
conversava lungamente col suo meraviglioso poeta, il quale
pensava, adulando, di ammassar bei scudi d ’oro. E le cro­
nache dicono, per esempio, che, dopo la prima udienza
accordata al poeta dal Concini, questi gii d isse: potete
farvi rimettere cinquecento scudi d ’oro au soleil, dal miotesoriere. Il poeta se ne fece consegnare mille. — Diavolo ! —
esclamò il maresciallo in italiano, la prima volta che in­
contrò Marino, voi siete ben napoletano, mio caro cava­
liere. Vi si danno cinquecento scudi e voi ve ne fate pa­
gare mille. — Eccellenza, il poeta replicò, Vostra Altezza
deve stimarsi fortunato che io non abbia capito tre mila.
Io non comprendo il francese !
L a voga del cavalier Marino fece impallidire ogni altra
riputazione letteraria. Le assemblee in casa di madame
Rambouillet si facevano banditrici della sua gloria. Tutti
gli incensi si mandavano alle sue nari. Ed egli, varcata di
poco la quarantina, esperto nell’arte di farsi largo tra la
folla, conoscitore del cuore umano, mondano consumato,,
se ne stava appartato in una piccola casa modesta in via
della Buchette. Non si prodigava, non si lasciava sfrut­
tare, ma sfruttava, aguzzava la curiosità, si faceva desi­
derare. Aveva lanciata la voce che era venuto a Parigi
per dare, tra quel fosforo inspiratore, l’ultima mano al
suo capolavoro, al suo gran poema, all'Adone che, da molti
anni annunziato, era atteso come un avvenimento eccezio­
nale. E Voiture, il cronista delicato e lambiccato dell'Hôte l
Rambouillet, il piccolo saltellante Voiture, aveva recato la
buona novella a quelle dame adorate, che, tra non molto,
egli avrebbe fatto udire dei canti compiuti della grande
epopea di amore.

�Madame Rambouillet, che aveva sangue italiano nelle
vene azzurre, era entusiasta del bel cantore napoletano.
Ella era l'arbitra della suprema eleganza, della squisita
delicatezza, della fama dei poeti, della carriera dei genti­
luomini, circondata da un vero squadrone di bellezze in­
tellettuali. Il Marino, portato da lei, doveva trionfare su
tutta la linea.
Jean de Vivonne, detto de Torettes, della branca dei
signori di Saint-Goard, primo marchese di Pisani, signoria
a tre leghe da Saintes, aveva esercitato, durante tre regni,
cariche importanti, ed aveva meritata tutta la fiducia di
Enrico IV. Colonnello di cavalleria leggera italiana, tro­
vandosi a Roma, in qualità di ambasciatore di Francia,
aveva sposato, nel 1587, Giulia Savelli, vedova di Luigi
Orsini, di famiglia non meno illustre che la sua. Giulia Sa­
velli, figlia di Cristoforo Savelli e di Clarice Strozzi, po­
teva ricordarsi di ben noti ed eminenti antenati. Si sa che
i Savelli hanno dato alla chiesa molti cardinali e due papi,
Onorato III e Onorato IV, e che gli Strozzi, chiari nella
storia fiorentina, si vantano di aver dato un maresciallo
alla Francia. Giovanni de Vivonne aveva ben sessantatrè
anni quando sposò Giulia, ma aveva tutte le apparenze
di un giovane ; ardente, elegante come un giovine, non
ostante la grande differenza di età, non fu rifiutato dalla
fresca vedova di Luigi Orsini, due anni innanzi misera­
mente strangolato a Venezia. Frutto dell’unione fu Cate­
rina, unica ereditiera. Giovanni de Vivonne, ritornato in
Francia per sostenere la causa di Enrico IV, si segnalò
specialmente nella battaglia di Fontaine Française. Giulia,
rimasta in Roma con la piccola Caterina, assai energica
e versata nelle faccende d’Italia, potè in un certo modo,
coadiuvata dal cardinale d’Ossat, reggere l’ambasciata fino
alla nomina del successore di suo marito.
Nel 1599 moriva il de Vivonne e pochi mesi dopo, Ca­
terina, non ancora dodicenne, nel gennaio del 1600, an­
dava sposa a Carlo d’Angennes, marchese di Rambouillet,
che contava ventitré anni.

�Caterina, fatta giovane, ben presto, per le sue grazie catti­
vanti, per la sua cultura, versata nella letteratura italiana e
spagnuola non meno che nella poesia e nella storia di Fran­
cia, nell’eloquenza non meno che nelle sacre lettere, brillò
nella corte di Enrico IV. Tuttavia, avuta la sua Giulia nel
1607, alla quale tennero dietro altri sei figliuoli, due maschi
e quattro femmine, ella si decise di ritirarsi dalla corte per
vivere tutta nella sua famiglia. Quei costumi cortigiani non
le si confacevano ; avvezza alla delicatezza galante dei gen­
tiluomini italiani, era rimasta irritata dall 'allure trop cava­
lière che gl i uomini colà si permettevano con le donne.
Pensò di formarsi una corte privata, una piccola corte al­
l’italiana, secondo i gusti della seconda metà del X V I se­
colo, tutta misura e gusto, tutta consacrata ai delicati
piaceri dello spirito, all’esercizio della poesia e dell’ elo­
quenza, in cui la donna doveva essere ispiratrice e coopera­
trice, amabile e rispettata, di gentiluomini e di letterati.
L a fortuna le dava i mezzi di realizzare i suoi disegni,
perchè i bisogni del suo spirito riassumevano un po’ i bi­
sogni dello spirito di tutti. Ed ella incominciò a volersi
costruire una casa a sua posta, in cui l’aria e la luce e la
felice disposizione degli ambienti contribuissero a renderne
piacevole il soggiorno, E una sera, mentre conversava con
i suoi amici, esclamò tutta giuliva, Archimede in gonnella:
ho trovato, ho trovato! e schizzò sopra un foglio un di­
segno: non più la scala in mezzo alla casa, ma in un lato,
in modo da poter avere una fuga di stanze, l’una indi­
pendente dall’altra, non più finestre e porte piccole, vaneg­
gianti a casaccio, ma alte e larghe, l'ima di fronte all’altra,
da inondare le camere di aria e di luce ; finestre alte, senza
parapetti in muratura, sorgenti dal pavimento e salienti al
soffitto, che Maria dei Medici volle, poi, imitate nel pa­
lazzo del Lussemburgo. L a sua casa fu presto rizzata come
per incanto ed abbellita di doppio cortile, di un bel giar­
dino, di quadri, di arazzi, di statue, di drapperie scelte,
E , cosi, ella creò, ad un tempo, la nuova architettura, il
gusto, la conversazione. E furono suoi primi assidui

�Malherbe, colui che, più tardi, doveva riformare la poesia,
Racan suo prediletto discepolo, e Cospeau, predicatore elo­
quente.

Il cavalier Marino trionfava. La sua tavolozza era il
breviario dei giovani abati, che frequentavano la camera
azzurra, cioè la stanza da letto di madama Rambouillet,
la quale, non essendosi ancora inventato il salotto, colà
riceveva i suoi ammiratori. I gentiluomini soldati, i poeti
affamati di gloria si esercitavano nella pastorale e nel ma­
drigale, componendo a mosaico, con le antitesi scintillanti
dell’autore del Tempio, tentando di mescolare alla delicata
galanteria italiana, la grave serietà spagnuola, i concetti
e le agudezas. Fra permesso di corteggiare le dame, ma
con talento garbato, devotamente ; e alle dame non era a
disdegno l’omaggio, che esse gradivano pudicamente, senza
dare speranze, come una semplice manifestazione di ri­
cambio spirituale tra anime elette. Vi doveva essere il pro­
fumo dell’amor platonico, fra un ondeggiamento vaporoso
di frasi scelte, di candore quasi verginale. Si comprende
facilmente che questa commedia dell’amor platonico doveva
ben presto condurre all’ ipocrisia; il purismo al preziosi­
smo; la distinzione all’affettazione; il pudore alla schifiltà.
Ma di ciò altrove.
Caterina di Vivonne fu battezzata Arthénice da Malherbe,
acciò i rimatori avessero potuto lodarla senza svelare al
volgo il segreto del nome suo, cosi rispettato. Arthénice,
anagramma di Caterina, e dolce all’orecchio, divenne per
lei quasi un secondo nome proprio, e non le fu tolto, se
non dall’abate Cotin, che lo appropriò a madama de la
Moussaye, Caterina de Champagne, e da Racan, il quale
così chiamò madama de Termes. Più tardi, quando surse­
ia moda di introdurre dei ritratti e racconti di fatti veri
nei romanzi, si fu obbligati di non dare a madama di
Rambouillet il nome troppo trasparente di Arthénice, la si
appellò Cléomire ; la si appellò Minerva, la dea di Atene (1 ).
(1)
Vedi a pag. n in: P récieu x et P récieuses, caractères et
moeurs littéraires du .XVI I siècle, p ar Ch. L . L i y e t . Paris, D i­
d ie r, 18 59.

�Facevano a lei corona, Giulia sua figlia, vaghissima,
anima nobile, per la quale spasimò lungamente il marchese
di Montausier, e Angelica Paulet, la cui folgorante bellezza
aveva fatto palpitare Enrico IV, cantatrice commovente,
danzatrice eccitante, che faceva incrociare molte spade e
tremare d ’amore i pittori che la ritraevano, e quasi im­
pazzire il maestro Guédron nello insegnarle a suonare il
liuto, e madama la princesse, quella bella Carlotta di Mont­
morency per la quale lo stesso impenitente Enrico IV
aveva commesso le sue ultime e più vergognose follie, e
madama Aubry, anch’ella esimia cantante, ma non toccante
e passionata come Angelica Paulet, e poi madama Cor­
nile], bruna, piacente e mordente, e Anna Genoveffa di Bour­
bon, che doveva essere, più tardi, madama de Longueville,
bionda e slanciata, altiera e passionata, sorella del vinci­
tore di Rocroi, ambiziosa, volubile come lui, che, dopo
molti amori e molti intrighi, diventò penitente nel con­
vento di Port-Royal, e madama de Sablé anche flessuosa,
e bianca e bionda, che, dopo essere stata molto amata, fi­
nisce, come la Longueville, nel pietismo di Porto Reale.
Più tardi, nel secondo periodo dell 'Hotel, vi vedremo Mad­
dalena de Scudéry e madama de Sevign é; la prima che
doveva elevare un inno alla casa e dipingere la galleria
di ritratti delle preziose, la cronaca della Société polie , e
le seconda che, nelle sue lettere, doveva difendere quella
Società in decadenza, quando molti, che, per essa eran ve­
nuti in rinomanza, ingenerosamente le voltavano le spalle.
E i primi canti dell’Ad one furono letti e accesero un
grande entusiasmo nel cuore di quelle belle, spiritualmente
ardenti. Solo il Malherbe faceva delle riserve, avendo inco­
minciato a posare a pontefice delle riforme nello stile poe­
tico. Ma il Marino se ne vendicò con un epigramma, che
fece il giro di Parigi letteraria, allora; e che si ricorda
ancora. Il Malherbe era catarroso e tossicoloso, tutto pieno
di umori, e il Marino esclamò che egli non aveva mai co­
nosciuto un gentiluomo cosi umido e un poeta cosi secco!

�Intanto la tempesta rombava contro il Soncini e fu
pubblicato, in quel torno, un piccolo libro, frammentario,
intorno al Principe del Machiavelli :

—
Fragment de l ’examen du Prince de Machiavel , où il
est traicté des confidens, ministres et conseillers particuliers
du Prince, ensemble de la fortune des favoris. A Paris.
Questo libro era indirizzato contro Machiavelli, che l’au­
tore mal comprende; ma, in fondo, serviva per attaccare
Maria dei Medici e Concini. L ’anonimo autore, dopo di
aver cercato puerilmente, saltando di palo in frasca come
un uccellino in primavera, di cogliere il segretario fioren­
tino in qualche contraddizione, si domanda: se il principe
deve avere dei confidenti e ministri speciali ? Machiavelli
non si pone tale questione, esclama l’anonimo, tuttavia, è
una bene importante questione. Questi consigli, ristretti e
particolari, si avvicinano più alla dominazione violenta,
odiosa e sospetta a tutti, che alla legittima, la quale, non
avendo a diffidare dei sudditi e reggendosi secondo le
leggi, meglio interpreta il sentimento generale, sia negli
affari interni che esterni. Inoltre, quando gli affari sono
nello mani di pochi, e peggio di un solo, è più facile ad
un principe straniero, o ad un altro che abbia disegni contro
lo Stato, di incepparli, polendo più facilmente corrompere
un piccolo corpo, che un gran Consiglio, composto dei più
eminenti cittadini. Un principe non deve avere un favo­
rito, perchè il favorito diventa confidente e potente e te­
nace a conservarsi la sua potenza.
Machiavelli, soggiunge l’anonimo, si occupa delle qualità
che deve avere un buon ministro: quando tu vedi che il mi­
nistro pensa più a sè che al principe, e che in tutto ciò che
egli fa, cerca il suo particolare profitto, un tale uomo non
sarà mai un buon ministro e non si potrà aver fiducia
in lui. Colui che lui le faccende di un principe nelle sue
mani, dove dimenticare sè stesso, acciò non pensi ad altre
cose se non a quelle che concernono il servizio e il bene
del suo padrone. E deve possedere la saggezza od il buon
senso, od essere accetto ai sudditi o per lo meno non ri­
pugnante.

�Non è possibile di avere un tal ministro, osserva l’ano­
nimo, che ha sempre innanzi agli occhi Maria dei Medici
e il suo Concini, una regina straniera e un ministro stra­
niero, non è possibile che una tale virtù possa nascere
sotto una tirannia; non è possibile, che, nata, si assoggetti
ad un despota, o che un despota possa sopportarla. L ’ano­
nimo enumera altre virtù che dovrebbe avere un ministro,
per dimostrare, ancora più, l’impossibilità di mutare in realtà
un tal modello di perfezione; dovrebbe essere religioso e
sincero coraggiosamente. Con la storia greca e romana e
con quella di Francia, e con fatti quasi a lui contempo­
ranei, dimostra che, quando la fede religiosa non è illumi­
nata dalla tolleranza, ma è zelo incomposto, ma è feticismo
di esteriorità, può produrre mali incalcolabili alla società
e frantumare financo i più forti Stati sotto le strette delle
guerre civili ; e che lo seppe Papiniano quanto costi di
dire il vero ad un tiranno; che solo Efesto e Cretaro, fa­
voriti di Alessandro, e Agrippa e Mecenate, confidenti di
Augusto poterono, senza pericolo, dire il vero ; che essi
rappresentarono, e rappresentano, eccezioni al cospetto di
principi straordinari, che confermano la regola.
Questo anonimo è un ugonotto, che si è servito del Ma­
chiavelli per pretesto, a fine di lasciar passare il suo libro,
in forma frammentaria, in difesa della libertà civile e re­
ligiosa. E trova modo, qua e là, di lodare i tolleranti, e di
sferzare gli intolleranti ; di levare un inno, per esem­
pio, al cancelliere de l’ Hòpital, e fare giusta censura al
duca di Savoia che, nell'anno 1560, mandò il conte della
Trinità a sterminare i poveri abitanti della Valle di L u ­
cerna e di Angrogna, reliquie degli infelici Valdesi, che
volevano conservare la fede loro ; e fare giusta cen­
sura a tutti coloro che, di mala fede, applicarono gli editti
di pacificazione. E poi, lemme lemme, se ne viene, con la
speranza di non tradire il segreto movente che ha pro­
dotto il suo scritto, alla sua conclusione. Due specie di
persone, che sono soggette all’invidia, egli afferma risolu­
tamente, non debbono essere chiamate alla direzione degli

�affari : gli stranieri e la gente nuova, l i difficile che uno
straniero possa avere tutte le qualità necessarie ad un buon
ministro, ma se pure le avesse, nessuno potrebbe liberarlo
dai sospetti di essere egli in segrete relazioni coi nemici
dello Stato per mutare in realtà i propri disegni contro i
signori paesani, e trasportare in luogo sicuro i suoi tesori,
e di altri viluppi simili, creati e diffusi dai malcontenti di
vedere elevato, ai supremi onori, un uomo estraneo alla
terra soggetta. Così un cancelliere francese, sotto re Gu­
glielmo in Sicilia, lece sommuovere i Siciliani ; cosi fu as­
sassinato Carlo d i Spagna, conestabile di Francia, sotto re
Giovanni; così i grandi di Inghilterra insorsero, ai tempi
di Enrico III, contro messer Pietro de Roches, vescovo di
Vincennes. E gli uomini nuovi, sconosciuti prima di salire
al potere, nemmeno fanno buona prova, o perchè sono disprezzati per la bassa origine, o perchè di bassa origine
male usano eli una forza che non sanno guidare, come ne
fanno testimonianza, tra gli altri, Pallade, Narciso, Tigellino,
Poliuto, liberti di Claudio e Nerone, e il cardinale Granvela nella Spagna, e il cardinale di York in Inghilterra.
Dunque non ministri stranieri, e tanto meno principi
stranieri ! fuori, adunque, Maria dei Medici e il maresciallo
d ’Encre. Dunque, non gente nuova e sconosciuta al potere;
fuori, dunque, per nuove ragioni, il maresciallo d 'E ncre, lo
sconosciuto Solicini di ieri !
L a tempesta doveva scoppiare. I nobili, i grandi di
Francia trovavano un’espressione del loro malcontento nella
penna affilata d i un vibrante ugonotto. Il popolo, come
offeso dal lusso continuo della così detta coppia criminale,
doveva prorompere. Luigi X III, che voleva avere l’ illu­
sione di regnare, doveva prestare la sua mano regale ai
grandi, ai letterati, al popolo. L a sorte del parvenu Con­
cini, dell’ invidiato maresciallo d ’Encre, era decisa, l'ultima
ora sua era giunta !
Alberto de Luynes, gentiluomo provenzale, già paggio
di Enrico IV, e compagno di ricreazione del re, al quale
era piaciuto per la sua abilità nello ammaestrare gli

�u
c elli di rapina, spiava il momento opportuno per dare ad­
dosso all’odiato straniero e sostituirlo nel supremo comando.
Da un pezzo, sempre che gli veniva fatto, egli faceva ca­
dere, con tatto e con misura, nell’orecchio del re una pa­
rola di censura alla grande fiducia che Maria dei Medici
riponeva nel Concini, il quale aveva raccolto nelle sue
mani tutte le cose dello Stato. Perchè sua madre lo la­
sciava nell’ ignoranza dei grandi interessi e degli urgenti
bisogni del suo popolo? Perchè regnava sola, o, peggio,
lasciava regnare quel favorito impopolare, che compromet­
teva la causa del trono? Luigi X III ascoltava e fremeva.
Nelle lunghe ore di ozio, abbandonato sull’ottomana nella
sala delle armi, spesso, durante le tristi giornate invernali,
aveva pensato di scuotere quel giogo, troppo pesante, e
regnare davvero. L e suggestioni abili del suo compagno
lo eccitavano, lo pungevano.
Tuttavia non avrebbe avuto mai l’animo di ribellarsi a
sua madre, se gli errori e la fatua arroganza del mare­
sciallo non avessero fatto traboccare il vaso. Il Concini
aveva fatto e faceva fortificare molti luoghi in Normandia
e Piccardia, quasi a tener Parigi bloccato in un cerchio
di piazze con guarnigioni a lui fedeli. Soppresse le vecchie
pensioni, ne creò delle nuove, dava e toglieva a sua posta,
camminando fra solchi d ’oro. Si circondò anche di una
guardia del corpo, di pretoriani, che egli chiamava coyons
à m ille livres, dando a ciascuno una paga di mille lire,
nobili spiantati, pronti ad ogni eccesso. Questa guardia,
all’ imperiale, riscaldò il sangue reale. L ’arresto del ma­
resciallo fu firmato. Nel mattino del 27 aprile 16 17 , mentre
il Concini, accompagnato da una folla di clienti, di pa­
rassiti, di sollecitatori, di avventurieri, era in atto di
passare il ponte levatoio del Louvre, per recarsi al Con­
siglio, Vitri, capitano delle guardie, seguito da molti mi­
liti, accostandosi, gli chiede bruscamente, in nome del
re, di rimettergli la sua spada. Il Concini, meravigliato,
sorpreso, pone la destra sull’elsa dell’arme. Questo movi­
mento è interpretato come una ribellione. Tre colpi di

�pistola gli sono sparati a bruciapelo. Cade fulminato. Vitri
grid ò : V iva il re. A questo grido convenzionale, Luigi X I I I
si affaccia da una finestra, e ringrazia l’assassino : Grand
merci à vous, à cette heure j e suis roi !
Vitri fu promosso a maresciallo, Alberto de Luynes
regnò in luogo del Concini, e la plebaglia parigina si
macchiò di infamia. Il corpo del maresciallo d ’Encre, get­
tato nella latrina della porta del Louvre, è, nella notte, se­
gretamente seppellito nella chiesa di Saint-Germain l’ Auxer­
rois. A ll’ indomani fu dissotterrato, e, con uncini di ferro,
trascinato per le v ie: poi appeso ad una forca, poi mu­
tilato, poi smembrato, messo all’asta pubblica, stracciato
con i denti di belve travestite da uomini. Maria dei Me­
dici, prigioniera del re, suo figlio, è relegata a Blois; ed
Eleonora, vedova Concini, processata per magia, per avere
affatturata l’anima della regina madre, è condannata a pe­
rire sul rogo.
Alberto de Luynes si arricchì come il Concini; e, più
affamato d i lui, mise in un vero scompiglio tutta la finanza
dello Stato, non saziandosi mai. Divenne pari e maresciallo
di Francia e governatore sfruttatore di molte città e ca­
stelli. Sposò una delle più illustri e ricche ereditiere della
corte, Maria de Rohan Montbazon, che doveva esser, poi,
tanto famigerata sotto il nome di duchessa di Chevreuse,
per i suoi molti intrighi, per i suoi moltissimi amori, il
suo eccezionale fascino sull’anima e sul corpo della re­
gina, Anna d ’ Austria.
E che faceva L u igi X I I I ? Se la passava nella sala d ’armi
a suonare il tamburo o il corno da caccia ; ad imparare a
memoria i nomi tutti dei suoi levrieri ; a gonfiarsi le guance,
soffiando in tubi di vetro, per creare dei giuochi d ’acqua.
E ra ancora un fanciullo a diciannove anni !
Maria dei Medici non si divertiva a Blois, ed era as­
sistita dai consigli del giovane vescovo di L u çon, Riche­
lieu, creatura del Concini. E g li, ritiratosi nella sua diocesi
corrispondeva con la regina per mezzo di suo fratello, che se
ne stava a Blois. Richelieu, di passaggio a Parigi, aveva

�ricev uto notizia dell’assassinio, che si preparava contro il Con­
cini, l’antivigilia e la vigilia del giorno in cui ebbe luogo,
per mezzo di un fedele ecclesiastico della sua diocesi. Ne­
glesse di avvertirne, a sua volta, il suo benefattore ; e, met­
tendo l’ultimo biglietto del suo confidente sotto il suo guan­
ciale, aveva detto freddamente : — Vedrò: la notte porta
consiglio. A ll’indomani, a nove ore, l ’assassinio era stato
consumato. A che aveva pensato Richelieu ? L a notte gli
aveva portato il consiglio di aspettare e di prepararsi a
prendere la successione del fortunato e sfortunato favorito
ad un tempo. Ben opinava che la potenza del De Luynes
sarebbe stata una parentesi di breve durata. Allora egli conti­
nuava a svolgere il suo piano. Aiutava la regina madre a
risalire sul Louvre per aggrapparsi alla sua gonna regale.
Nella notte del ventuno al ventidue febbraio 16 19 , Ma­
ria dei Medici, per mezzo di una scala, posta sotto la fi­
nestra del suo gabinetto, discese sull’orlo del fossato de!
castello ; con un’altra scala passò il fossato e si allontanò
rapidamente da Blois. Il duca d’Epernon, antico amante di
Maria, le fece aprire le porte di Angoulême. Richelieu la
accompagnava. I ribelli di Angoulême scrissero al re una
lettera tutta sommissione ; ma, nel tempo stesso, organiz­
zarono la resistenza armata. Il maresciallo De Luynes,
prò bono pacis, fece accordare a Maria il governo d’Anjou.
Luigi X III si offese che sua madre, diffidente, non tor­
nasse a Parigi. Si ripresero le armi. Molti gran signori
si schierarono sotto gli ordini della vedova di Enrico IV.
Ma le cose si accomodarono in grazia della grande abi­
lità d i Richelieu, che seppe cattivarsi anche l’animo del
Luynes. Maria dei Medici ritornò bene accetta a Parigi,
e tutti furono contenti ; e Richelieu divenne l’uomo della
situazione. Egli aveva ben meritato dalla monarchia, e in­
sieme aveva assai ben fatto gli interessi suoi. Maria lo
fece nominare cardinale. Nel ricevere la porpora, dicesi
che ei la deponesse ai piedi di lei, umilmente : — Signora,
questa porpora, che io debbo alla maestà vostra, mi farà
sempre ricordare il voto, che io fo, di spargere il sangue
mio in vostro servizio.

�Durante le ostilità tra calvinisti e cattolici, tra il 1 6 2 0 il De Luynes morì di febbre maligna. Richelieu non
aveva più rivali, ma se ne rimase cheto prudentemente, sa­
pendo che gli invidiosi di sua fortuna lo avevano dipinto
come un grande ambizioso al cospetto del re. Maria dei
Medici, che desiderava di mettere a fianco di suo figlio una
persona di grande intelletto a lei devota, così bene disse,
tanto meglio fece da ottenere il consentimento all’entrata
del suo cardinale nel Consiglio. Richelieu, che conosceva
le istorie, si ricordò di Augusto, e simulò la più grande
ripugnanza ad occuparsi dei pubblici affari, a causa della
malferma salute ; avrebbe qualche volta assistito al Con­
siglio senza intervenire in alcun modo nelle cure del go­
verno. Luigi X III abboccò all’amo e si abbandonò nelle
braccia del buon cardinale. Questi prese parte al Consiglio
nel 16 24. Dopo sei mesi ne dominava tutti i componenti,
ne scacciava la regina madre, obblioso del suo voto di spar­
gere il suo sangue per lei. L a corona passava sul capo
del porporato. Luigi X III poteva bene andarsi a gonfiare
le guance coi suoi giuochi d ’acqua nella vecchia sala d ’armi,
e a ripassare a memoria la litania dei suoi levrieri !
16 2 2 ,

T ra questi avvenimenti, dalla morte di Enrico IV, molti
studiosi e sapienti avevano cercato un conforto alla civiltà
c alle lettere latine, un conforto a ll’antica Roma, come ad
una seconda madre. Antonio de Lavai ( 1 ) aveva tradotto
i discorsi di Cicerone e Giovanni Baudoin (2), aveva tra­
dotto i discorsi d i Cicerone e le opere di Sallustio e di
Svetonio, Nicola Renouard aveva dissertato sulle Meta­
morfosì di Ovidio (3). Il Guillemot aveva pubblicato una
nuova edizione della traduzione d i Plinio, fatta da Antonio
( 1 ) Paris, ¡in-4, A bel l ’ A n g e l ie r , 16 13 .
(2) Paris, in-4, 1 6 17 , e Paris. G o sse l in . in-4, 16 16 , ivi in-4, 1 6 10
e 16 16 .

(3) Quinze discours sur les Metamorphoses d ’Ovide, contenant
l 'exp lication morale des f ables. Paris, Mathieu G uillemot, 1610.

�Du Pinet, signore di Noroy ( 1). Il Rigaud, a Lione, nel
1610, aveva stampato una nuova edizione, in tre volumi,
in-8, delle opere morali di Seneca, tradotte da Simone Gou­
lart; e, nel 1 6 1 8 , Roberto Valentin, a Rouen, aveva pub­
blicato tutte le opere del Seneca, tradotte da Matteo Chalvet, già presidente del Parlamento di Tolosa. Il cancelliere
Nicola Seguier aveva tradotto, a Parigi, nel 1613, Quinto
Curzio; Giovanni Bandoni (2), Francesco di Cauvigny, si­
gnore di Collomby (3), Rodolfo de Maistre (4) avevano
tradotto Tacito. I librai Tardif e Libert avevano dato
nuove edizioni delle commedie di Terenzio, tradotte da
Giovanni Bourlier, rivedute e corrette da Antonio de Mu­
ret. Alle tante edizioni della storia di Tito Livio, apparse
nel secolo XV'I, altre traduzioni si erano aggiunte. L'An­
gelier pubblicava a Parigi la traduzione di Biagio de Vi­
genère (5), e il Du Bray quella di Francesco de Malher­
be (6). Nè erano dimenticati Valerio Massimo (7) e Flavio
Vegezio (8 ), E il dolce Virgilio era, più volte, nuovamente
(1) Paris, 2 voll. in-4, 1615.
(2) Oeuvres de Cornelius Tacitus, illustrées en celle dernière.
édition de chronologie, g énéalogies. sommaires et annotations. Pa­
ris, Richer, in-4, 1616.
(3) Traduction de quelque partie du premier livre des annales
de 'Tacite. avec des observations politiques, topographiques et hislo­
riques. Paris, Ant. Estienne, in-8, 1616.
(4) Le Tibère /François de C. C. Tacitus, 011 les six premiers
livres des annales de Tacite, Paris, Rob. Estienne, in-12, 16 13
(5) Les decades qui se trouvent de Tite liv e ou françois avec
des annotations etfigures pour l'intelligence de l 'antiquité romaine,
plus une d e sc rip tio
nparticutière des lieux et une chronotogie ge­
nerale des principaux potentas de la terre par BLAISE DE VIGNE
NIERE. Paris. 2 voll, in fol. 1617.
(6) Le X X X III livre de t ite Live, nouvellement trouvé à Bam­
berg, traduit par le sieur Fr. de Malh e rb e . Paris, in-8, 1621.
(7) Le dix livres de V alere le grand contenant les exemples
des faits et dicts memorables, tant des vertueux que des vitieux
personnages anciens. Traduits par maistre I. Le BLOND. Rouen,
Angot, in-16, 1615. E la quinta edizione di tale traduzione com­
parsa la prima volta, nel 1548, a Parigi, presso l'Angelier.
(8) La milice romaine, traictè auquel est monstré comment

�tradotto da prelati e signori, fram m entariam ente o per
intero ( 1 ). E , così, per non allungare di troppo questa lista,
furono tradotti tutti gli altri classici.

E fra tanto fervore di studi latini, conseguenza felice
del Rinascimento, non fa meraviglia di vedere più edizioni
del lavoro del padre Filiberto Monet intorno allo studio
comparato della lingua latina e francese. Questo libro, pub­
blicato la prima volta a Lione, da Giovanni Abel, col
titolo di Parallèle des langues latine et française, fu ristam­
pato nel 16 24, nel 16 30 , 16 32 e 1636, e fece nascere
altri buoni libri del medesimo autore (2).
Intanto, nel 16 2 1, in Parigi presso il Cramoisy, era
ev ant mil années on enseignoit les nobles arts militaires es-éscholes
d
publiques,avec la traduction de Flave Végéce en langue française p a r
1. d e W a l h a u s e n . Francfort-sur-Mein, Paul laeques, in-fol. 16 16 .
(1) Traduction un peu paraphresée du deuxième livre de l ’Eneide,
p a r J e a n B e r t h a u l t , évêque de Séez. Paris, du Bray, in-8, 1620,
— Partie du premier livre de l ’Eneide, traduit en vers, par le car­
dinal J e a n D a v y D u P e r r o n . Paris, Robert Estienne, in-4, 1610.
— Partie du quatrième livre de l 'Eneide, traduit en vers, par
le cardinal J e a n D a v Y D u P e r r o n . Paris,, du B ra y , in-8, 1620.
— Les etranges aventures d'un gran d prince, traduction du p re­
mier livre de l'Eneide. Paris, 1617.
— L 'empire de la fortune, traduction du second livre de l'Eneide.
Paris, 1618.

— Les fortunes d'Enée, traduction du troisièm e livre de l 'E ­
neide, 16 19 .
— L 'Amour et la mort d ’une reine, trad. du quatrième livre de
l'Eneide par d e l a M o t t e d u T a r t r e . Paris, du Bray, 1617-1619.
— Eneide, où sont décrites la naissance de l ’Em pire de Rome,
les diverses fortunes, gestes, amours, voyages et combats du ma­
gnanime Enee, prince des reliques de Troie, mise en prose fr a n ­
çaise par E. M . 1. ( C l a u d e M a l i n g r e ) . Paris, Collet, in-8, 1628.
— Version de quelques pièces de Virgile, Tacile e Salluste (par­
tie du quatrième livre de l'Eneide) par la demoiselle M a r i e d e
J ars

de

G o u r n a v . l’ aris, F . B ourriquent, in-8, 1619 .

— Les Bucoliques, traduites en vers, par P i e r r e

de M a r c a s ­

s u s . Paris, Antoine Estienn e, in-4, 1 6 2 1 .

(2)
A brégé du parallèle des langues française et latine, rap­
porté au plus près de leurs propriétés, assorti des termes des arts
de l ’une et de l'autre langue, et des moiens adressans le plus

�pubblicata la prima storia regolare sull’ impero romano
dal Coeffeteau, la quale principia da Augusto e giunge fino
a Costantino. Il Coeffeteau era vescovo di Marsiglia, ma
bello spirito, quasi tutto dedito alle lettere profane, aveva
scritto la sua storia in uno stile nuovo, nè aspro, nè affet­
tato, nè stentato, nè cascante, ma fluido, preciso, che si
legge volentieri. E, allora, questa sua storia dell’ impero
che, in giusta misura, valutava uomini e cose, ebbe for­
tuna; e il suo purismo di buona lega doveva avere, più
tardi, molto peso nella bilancia di Vaugelas, il futuro
grammatico della futura accademia francese, il quale si sa­
rebbe mostrato bene perplesso e pieno di scrupoli nel
doversi pronunziare, secondo lui, fra le due più grandi
autorità della lingua fra l ' Uso e Monsieur de Coeffeteau.

Ma più della storia del Coeffeteau merita tutta la no­
stra attenzione un’altra opera, del tutto originale. F ra gli
eruditi francesi che studiavano, sotto ogni forma, la civiltà
dell’antica Roma, in questo primo quarto del secolo X V II,
un posto speciale, onorifico, spetta indubbiamente a Nicola
Bergier di Reims, il quale prese ad approfondire un tema
vasto, e di grande interesse civile, i mezzi di comunica­
zione dell’ impero romano.
Nato in Reims, nel 15 5 7 , egli si trovò, giovane,
aisem
ent la jeunesse à la notice et vrai usage de la langue latine.
Rouen, Rich. Lallemant, in-4, 1631 1637.
— Nouveau et dernier dictionnaire des langues française et
latine, assorti de plus utiles curiosités de l'un et de l ’autre idiome:
contenant les termes des arts de l ’une et de l'autre langue. Paris,
in-4, 1628,1645.
— Ligatures des langues française et latine, réciproquement
appropriées ou explication des menus mots français et latins, qui
font la liaison de la structure au langage. Lyon, Guill. Pelé,
in-12, 1629.
— Inventaire des deux langues, f r a nçoise et latine, assorti
des plus utiles curiosités de l ’un et de l'autre idiome. Lyon, Rigaud
et Cl. Obert, in-fol. 1635.

�etsatore dei grandi avvenimenti della fine del secolo X V I
p
e dei primi del seguente. Studiò con molto onore in quel­
l ’università e divenne uno dei primi avvocati della sua città
natale, capitale di quella fortunata regione della Sciam ­
pagna, che esilara il mondo col suo vino spumante e fer­
vido, che è' una vera istituzione. I suoi concittadini lo
vollero sindaco ; e, spesso, lo mandavano a Parigi per la
trattazione di gravi faccende. Colà ebbe occasione di co­
noscere molti dotti, fra gli altri i signori Peirese e Du Païs,
ai quali apri l’animo suo circa l’opera, che aveva conce­
pito intorno alle grandi vie dell’ impero romano.
Essi, che lo conoscevano autore di pregevoli opere con­
cernenti la storia della sua città, non mancarono di inco­
raggiarlo con molto calore. E il Du Païs gli comunicò
la carta di Peutinger. Ma egli aveva bisogno di aiuti e di
quiete, e trovò nel presidente Nicola de Bellièvre, dotto
e geniale magistrato, fatti e non solo parole. Per suo mezzo
fu nominato istoriografo con duecento scudi di pensione.
E , certamente, del disegno del lavoro geniale fu par­
lato anche a Maria dei Medici, la quale, così infervorata,
si dovè spingere a costruire molti ponti sulla Senna in
Parigi, e il famoso acquedotto d i Arcueil per portare acque
potabili nella vasta metropoli.
In vero L es grands chemins de l ’empire romain (Paris, 16 22
e Bruxelles, 17 2 8 ) non parlano soltanto delle vie di comuni­
cazione tra le grandi parti del vasto dominio dei Romani,
ma sono intesi ancora a mostrare il genio di quel popolo
per tutto ciò che concerne l'igiene, le comodità della vita,
le necessità del consorzio civile. Il Bergier afferma che, a
considerare la storia di tutti i popoli e di tutti gli imperi,
quella del popolo romano e dell'impero suo le sorpassa
tutte per l’amplissimo dominio, per le grandi e belle cose
fatte, sia in pace sia in guerra, e per la durata del tempo
della dominazione. Vi erano nell’ urbs opere sontuose e
straordinarie, elevate per il piacere e la voluttà; ma altre
se ne ammiravano fatte per l’utilità e la necessità:
« L es théâtres, amphithéâtres, bains, colonnes, obelisques

�et autres tels ouvrages, ne pouvaient être prises suivant leur
valeur et magnificence. Tout cela néammoins n'était p rin ­
cipalement que pour donner contentement aux yeu x : mais
il y avait d'autres oeuvres esquels l 'utilité combattait avec
la magnificence, et la necessité avec la grandeur de l 'entre­
prise et de la depense. Tels sont trois sortes d'ouvrages, que
Strabon dit avoir été négligé p a r les Grecs, quoique cu­
rieux et subtils en inventions: qui ont été pratiqués p a r
les Romains avec une depense si profuse et une m agnifi­
cence si somptueuse, qu'ils excedent tout ce qui fu t jam ais
entrepris de grand et de magnifique au reste de la terre.
Ces trois ouvrages sont les Aqueducs, les Grands Chemins,
et les Cloaques ».
Il
Bergier afferma che, a ragione, 1Minio, Strabone ed
altri scrittori antichi chiamarono gli acquedotti e le cloache
veri miracoli della mano dell’uomo, che nessun’ altra città
nel mondo poteva vantarsi di possedere. Mirabili erano i
quattordici acquedotti dai solidi archi soprapposti ; mira­
bili le fosse sotterranee per cui i rifiuti umani erano spaz­
zati da una corrente d ’acqua impetuosa ; mirabili gli ac­
quedotti, i cui condotti, a vòlta, erano si grandi e si alti
che un uomo a cavallo vi poteva facilmente passare; mi­
rabili le fosse sotterranee per cui Rom a pareva come so­
spesa in aria, per cui si poteva passare in battello di sotto
a tutte le strade, e così larghe ed alte che un carro di
fieno vi poteva senza ostacoli transitare. « Ma che cosa sono
e gli acquedotti e le cloache a petto delle grandi vie ro­
mane, esclama il Bergier, frutto del lavoro incessante di
più secoli, che il popolo romano e gli imperatori hanno
fatto, tanto in Italia che nelle province? Acquedotti e cloa­
che, a petto di esse, compariscono ben poca cosa ! E ciò
è vero, sia se considerisi la grande quantità di marmi,
pietre, mattoni, blocchi, ciottoli, rottami, calce, sabbia ed
arena impiegati e trasportati da lontano ; sia se si pensi
alle montagne traforate o tagliate, alle colline appianate,
alle vallate rialzate, alle maremme asciugate, ai burroni
colmati ; sia se guardisi alla magnificenza dei ponti che le

�collegavano, dei porti cui facevano capo, agli stabilimenti
di posta e di ricovero che le accompagnavano, alle co­
lonne che le misuravano, alla maniera che le consolidava
contro i secoli e le rendeva durabili contro gli sforzi del
carico di quindici a sedici secoli ; sia che si guardi all’uti­
lità pubblica per il passaggio degli armati e delle armi e
al trasporto delle mercanzie, alla facilità di inviare notizie
in breve tempo dalla città di Rom a sino ai confini del­
l'impero, e di riceverne, con la stessa comodità, per mezzo
degli uffici di posta, lungo di esse scaglionati ; sia che si
pensi al regolamento eccellente del servizio di informazione,
alla dignità dei costruttori e dei commissari incaricati
della manutenzione, alle somme ingenti destinate a tale
scopo, e alla folla degli operai e degli impiegati nella bi­
sogna. Certo si giudicherà che lo spirito umano non con­
cepì, e la mano non compiè mai una più grande opera,
della quale era capace soltanto l’impero romano e nella
quale esso dimostrò la suprema forza sua.
« E se poi si noti il numero delle grandi strade e la esten­
sione loro, ogni ammirazione non sarà mai adeguata alla
grande opera. L e cloache non eccedevano, nella loro esten­
sione, la cinta della città di Roma ; gli acquedotti non erano,
se non quattordici, secondo Procopio, o venti a starsene
a Pubblio Vittore, e non erano condotti dentro Roma, se
non da cinque o sei leghe di distanza, tranne il solo acque­
dotto di Claudio, che Plinio dice trarre origine a venti le­
ghe da Rom a. Ma che sarà di tutto cio, se se ne fa para­
gone col numero e l’estensione delle grandi strade ? Per­
chè esse, avendo il loro principio e radice nel bel mezzo
della, città di Roma, dove era piantato il Milliarium. A u­
reum, si estendevano in tutte le parti d'Italia; e di là si
prolungavano di porto in porto, o di terra in terra, fino
alle estremità del grande impero, come linee che dal cen­
tro di un cerchio si irraggino in tutti i punti della cir­
conferenza. E per mezzo di esse, come per certi nervi,
vene, ed arterie, la città di Roma, capo di questo impero,
dava vita e movimento a tutte le province, insieme che

�alle sue membra e riceveva da esse il servizio e l'aiuto,
che le membra debbono naturalmente al cervello. In una
parola l’uso e l’utilità delle grandi strade era corrispon­
dente alla grandezza dispendiosa dell’impresa.
« L e piramidi di Egitto sono state elevate col lavoro di
moltissimi uomini in lungo tempo, e con grande spesa, e
tuttavia non sono riuscite ad altro uso e vantaggio, che a
servire di tomba ad alcuni re. E si può dire ugualmente
del mausoleo di Caria, del colosso di Rodi e di alcune
altre opere delle sette meraviglie del mondo, che non ser­
vivano ad altra cosa, se non a soddisfare gli occhi dei cu­
riosi, che ammiravano o la massa o l’artefice di esse, ri­
manendo in quanto al resto senza alcun uso notevole. Ma
non è così delle grandi strade nostre. A Rom a poco sa­
rebbe giovato lo asservire alla sua fortuna tante province,
regni e nazioni, e di aver dato la cittadinanza sua agli abi­
tanti di tutte le regioni soggette all’impero suo, come fece
Antonino il buono, se ella non avesse, per qualche mezzo,
unito insieme tanti pezzi diversi per costumi, per umori,
per lingua, da formarne un corpo solo compatto e solido.
Insieme alle sue belle leggi, alla sua mirabile polizia, con­
tribuirono e non poco le grandi strade a conseguire tale
unione, mercè la facilità e la sollecitudine con cui lungo
di esse si poteva dare esecuzione ai suoi ordini, e traspor­
tare verso di lei le cose a lei necessarie. Tutto il mondo,
allacciato a Rom a per tali grandi veicoli, sembrava tra­
sformato in una sola grande città, tanto agevole era il .cor­
rere da un capo all’altro della terra, sotto la domina­
zione di un solo, senza paura di sorta.
« Ed a ciò ha relazione quello che dice Rutilio Gallicano,
volgendosi a Rom a :

Fecisti patriam diversis gentibus unam
P rofuit injustis te dominante capi.
Dumque offers victis proprii consortia ju ris
Urbemfecisti, quod prius orbis erat.
« O piuttosto Roma, lastricando le sue grandi strade, ugual­
mente che le sue vie e dilatandole fino agli estremi

�cer iti del suo impero, sembrava aver cambiato la sua natura
d
n
o
e stato di città in quella di un mondo intero. Si può dire
con ragione, che in grazia di queste grandi arterie, tutto
ciò che i mari, i fiumi e i laghi portavano di meglio, tutto
ciò che le arti dei Greci e dei barbari potevano eseguire
di più raro e di eccellente in ogni sorta di opere, era tra­
sportato a Roma, in maniera che come dice Aristide: Roma
era divenuta come la bottega comune di tutta la terra. »
E di questa ottava autentica meraviglia del mondo, il
nostro autore, che si sente infiammato da tutta la cultura
latina come giurista, come erudito, come uno dei grandi
tìgli del Rinascimento, ci dà un quadro esatto, grandioso,
finito in tutte le sue parti, con la sua luce, con le sue linee,
con la sua prospettiva. Sulle piccole fondazioni dell’itine­
rario di Antonio, e della carta di Peutinger, sulle scarse
e frammentarie notizie raccolte in fugaci passaggi del Pan­
vinio e di Giusto Lipsio, l’ innamorato della sapienza
pratica, della sapienza civile dell’alma Roma, eleva un edi­
ficio monumentale, solido come un’ opera romana, come
l’opera che prendeva ad illustrare. E dà vita e movimento
a quelle antiche e benefiche arterie, ce le fa vedere in
tutta la loro ampiezza e lunghezza, affollate di traffici, per­
corse dagli eserciti vittoriosi, portando il sangue dal cuore
alla periferia e da questa al cuore del mondo antico. I forti
che la difendevano, i ponti arditi, i porti sicuri, le colonne
miliari, le iscrizioni, i valichi alpini, il servizio menivi­
glioso della posta, le opere di manutenzione e di restauro,
rivivono, si agitano, parlano, elevano un inno alla gran­
dezza di Roma e di Italia, che seppero accoppiare nelle
leggi la morale col diritto, trasformando la pura specula­
zione greca in sapienza giuridica, in maestra della vita, e
nell’arte col bello il vero, la magnificenza con l'utilità
pubblica, la forza della linea con le comodità esigenti del
consorzio civile.
Altri scrissero degli Dei e della religione, altri degli
organamenti navali e militari, altri dei magistrati, del di­
ritto, della polizia interna ed esterna dei Romani, delle

�terme, degli anfiteatri, delle basiliche, dei fori, dei mercati,
spesso copiandosi senza citarsi, prolissi nelle cose chiare
e più note, laconici nelle cose dubbie od oscure. A N i­
cola Bergier spetta il merito e il vanto di aver fatto opera
originale ed utile, opera integratrice, che dimostra, come
in sintesi, tutto il senno pratico dei nostri padri, tutto il
segreto per tenere stretto e vitale un gran corpo di na­
zioni, e conservare, per secoli, una sterminata potenza,
fecondatrice di civiltà e di progresso nel mondo.

Mentre era piaudita l’opera del Bergier e si componeva
lentamente il poema del Marino, fra i letterati, fra gli uo­
mini politici e di cappa e spada, fra gli intellettuali tutti
e le donne colte circolavano, fra la più schietta ammira­
zione, le lettere di un giovane di ventotto anni, di Jea n
Louis Guez sieur de Balzac, segretario del cardinale L a
Valette a Roma. E gli si era innamorato del genere epi­
stolare degli Italiani, del modo misurato e cerimonioso,
col quale, specialmente Annibai Caro, diceva tutto ciò che
voleva con parola propria e nitida ; di quel genere in cui
si può parlare di ogni cosa, cominciando come si vuole
e finendo dove si vuole. La prosa francese del secolo X V I
si era arricchita e nobilitata nelle pagine dell’Amyot, del
Rabelais e del Montaigne, si era resa viva ed efficace, libe­
ramente ardita ; ma mancava ancora di misura, di proprietà,
di gusto. Il giovane diplomatico si era proposto di darle
quelle doti che le bisognavano, edificando sul vecchio, ri­
formando e conservando nel tempo stesso. Nelle sue lettere
parlava di tutto, erano quelle una cronaca epistolare. Scelto
il tema, strettamente ad esso si atteneva, schivando ogni
divagazione, seguendo le tracce di un disegno ben pre­
ciso, usando parole proprie, collocandole in una certa ma­
niera da ottenere chiarezza ed armonia, insomma si inge­
gnava innanzi tutto di disegnare il quadro nelle sue mi­
nime linee, e poi vi dava il colorito, con proporzione
giusta e meditata, di ombre, di luce e di prospettiva.

�Queste lettere dovevano impressionare. Gli intelletti, stan­
chi di un nutrimento troppo copioso, ma non scelto, ormai,
più che istruiti, volevano essere persuasi ; passata la febbre
del Rinascimento, si desiderava un’emozione non violenta,
il metodo, la proporzione tra le parti, la simmetria, il
riposo dell’occhio e della mente. E ciò fece, in gran parte,
il giovane Balzac, in principio, da meritare la lode fino
dal Cartesio, il quale diceva che egli comunicava agli altri
la propria convinzione; Richelieu ne faceva gran caso;
Duperron, che non scriveva male e che credeva di scri­
vere meglio di tutti, si confessava sorpassato ; Racan gli
indirizzava dei versi ditirambici ; Jea n Sirmoud, ineleganti
versi latini, lo chiamò la personificazione dell’eloquenza
francese ; e un poeta spagnuolo lo qualificò l’unico elo­
quente ! Che più ? Boisrobert non esitò, in una delle sue
odi, a dire che quelle lettere meravigliavano come mi­
racoli !
Molte di quelle lettere, che circolavano allora, parlavano
di Rom a.
Ecco come scriveva, in data del 25 marzo 1 6 2 1 , da
Rom a, a Nicola Bourbon, professore di lettere greche
al collegio reale, eletto, poi, nel 1636, dell’Accademia
francese :
« Ce n'est pas à moy à reform er tout ce qui ne me p laist

p as dans le monde; et je serais un ingrat, si Je blasmois
une form e de gouvernement de laquelle je me trouve fo rt
bien. E n effet, monsieur, ne me parlez p oint du septentrion
ny de ses voisins : J e me declare pour Rome contre Paris,
et jam ais Regulus ny C'aton n ’aimerent leur patrie da­
vantage que je l ’aime. J e ne sçaurois plus m 'im aginer
comme on peut vivre sous vostre ciel, où l'h yvcr emporte
n eu f mois de l ’année, et après cela le soleil paroist seule­
ment pour faire la peste, et tout foible qu’il est, ne laisse
pas de tuer les hommes. I l n'y a que Rome où la vie soit
agreable, où le corps trouve ses plaisirs et l ’esprit les siens:
où l'on est à la source des belles choses. Rome est cause
que vous n'ê tes plus ny barbares ny payens, car elle vous

�a appris la civilité et la religion ; elle vous a donné les
loix qui vous empechent de fa illir et les exemples à qui
vous devez les bonnes actions que vous faites. C ’est d ’icy
que vous ont venus les inventions et les arts, et que vous
avez receû la science de la paix et de la guerre. La pein­
ture, la musique et la comedie sont estrangeres en France
et naturelles en Italie. Cette grand vertu même, que vous
admirez en votre Cour n'est-elle pas romaine? Cette mar­
quise, de laquelle vous m'avez conté tant de merveilles,
n’est-elle pas du pays de la mère des G racches et de la fem me
de Brutus ? E t pour être aussi parfaite que tout le monde
la reconnoist, ne fa lo it-il pas qu'elle naquist en un lieu
où le ciel v erse toutes ces grâces ? II est certain que je ne
monte jam ais au Mont Palatin, ny au Capitole, que je n’y
change d'esprit et qu ’il ne m 'y vienne d ’autres pensées que
les miennes ordinaires. Cet a ir m ’inspire quelque chose de
grand et de g enereux, que je n ’avais point auparavant, et
si je reste deux heures au bord du Tibre, je suis aussi
Sçava nt que si j'a vo is estudié huit jours. Cela étant, je ne
pense pas que personne me blasme d'avoir choisi Rome
pour le lieu de ma demeure, ny de pref erer des fleu rs et
des fru its à des neiges et à de la glace. S i on fa it des
Papes de soixante-dix ans, et non pas de vingt-cinq, les
jou rs n'en sont pour cela ny plus tristes ny plus courts;
et d'ailleurs nous ne devons pas nous plaindre de la fo i­
blesse de nos maîtres, puis que c’est à elle à qui vous
sommes obligez de votre repos ».
Sono parole pompose e calde di entusiasmo, ma sotto
la scorie ardente un psicologo ci scopre subito uno strato
di neve; è un entusiasmo a freddo di letterato; non vi si
sente il cuore di un Du Bellay, nè la visione alta di un
Montaigne, nè la satira civile di un Rabelais. Troppo com­
passato non si indugia, poi, nelle sue lettere a disegnare
la situazione politica del papato, a scendere nel vivo dei
costumi, a sviscerare quella società, a dire se Rom a senta
e voglia ancora qualche cosa, a svelare i segreti di una
corte ambigua e variopinta. Al contrario si ferma a de­

�scrivere, con frasi passate attraverso lo staccio della più
raffinata eleganza, le lunghe sieste di Roma, rinfrescate
dalla dolce tempesta dei ventagli e il ventaglio che egli
possiede, tanto grande da stancare le mani di quattro ca­
merieri e da suscitare dei naufragi in pieno m are; l’aria
della sua stanza rinnovata da vari profumi ; le carezzanti
fantasticherie sotto boschetti d ’ aranci, al mormorio di do­
dici fontane; e i delicati desinari, composti di uccelli in­
grassati col zucchero ; e la candida neve annerita nel vino
di Napoli !
In data del 15 luglio di quell’anno stesso ( 1 6 2 1 ) così
scriveva al cardinale L a Valette :
« J 'a i un éventail qui lasse les mains de quatre valets ,

et quand je sors du lit, c’est pour entrer dans un bots
d ’oranger, où je resue au bruit de douze fontaines .. C ’est
affaire au vulgaire de sentir les fleurs , j 'a i trouvé le mo­
yen de les manger et de les boire; et le printemps est toute
l'année chez moy, ou en eau, ou en conserve... outre cela,
en qualité de monsieur votre agent, je suis presque toujours
en festin. Ce sont, Monseigneur, tous les services que je
vous rends au lieu où j e suis, et toutes les fonctions de ma
residence auprès de Nostre Saint Pére ».
Al medesimo cardinale, che gli scriveva di non sapersi
decidere a lasciar Parigi per recarsi a Rom a presso il
Papa, il Balzac rispondeva, in data del 3 giugno 16 23,
che non sapeva dargli torto, essendo Parigi un luogo pieno
di incantesimo e di attrattive, potente di attirare ed inca­
tenare gli uomini (aveva del tutto dimenticato la lettera
del 25 marzo 1 6 2 1 , scritta al professore Nicola Bourbon).
Indi soggiunge:
« A Rome vous marcherez sur des pierres qui ont esté

les dieux de César et de Pompée: vous considérerez les
ruines de ces grands ouvrages dont la vieillesse est encore
belle, et vous vous promeneiez tous les jours parmy les hi­
stoires et les fables. Mais ce sont les amusemens d’ un
esprit qui se contente de peu , et non pas les occupations
d ’un homme qui prend plaisir de naviguer dans l ’orage,

�et qui n ’est pas venu au monde pour le laisser en oysi­
veté. Quand vous aurez veû le Tibre, au bord duquel les
Romains ont fa it l ’apprentissage de leurs victoires et com­
mencé ce long [dessein qu'ils n ’acheverent qu’ aux extre­
mitez de la terre; quand vous serez monté au Capitole,
oh ils croyent que Dieu estoit aussi p resent que dans le
ciel, et q u 'il avoit enfermé le destin de la monarchie uni­
verselle : après que vous aurez passé au travers de ce
grand espace, qui estoit dédié aux plaisirs du peuple et
où le sang des martyrs a esté souvent melé avec celuy
des criminels et des bestes : j e ne doute point qu'après avoir
encore regardé beaucoup d'autres choses, vous ne vous las­
siez « la fin du repos et de la tranquillité de Rome, qui
sont deux choses beaucoup plus propres à la nuit et aux
cimetières qu'à la cour et la lumière du monde ».
Queste lettere volubili, non dettate da profonde impres­
sioni, nè da principii bene stabiliti, nè da fede sincera, in
generale annunziavano un contenente senza contenuto. Il
Balzac, ritornato in Francia, alla fine del 16 23, racco­
glieva tutte le sue lettere e le pubblicava l’anno dopo.
E d esse, non ostante i rinnovati plausi, mostrarono tutto
il vuoto che mal dissimulavano.
Nel diuturno esercizio di raffinare tutto, egli era dive­
nuto maniera, i difetti apparivano più grandi, diminuiti i
pregi. Schivando, per amor di pace, i temi ardenti ed in­
teressanti, la sua eloquenza mancava di soggetto.
Quelle lettere, composte con grande studio, a freddo,
a tavolino, non potevano avere nessun elemento di elo­
quenza vera, che sprizza fervida da un pulpito, da una
cattedra, da una tribuna al cospetto di mille spettatori,
uditori e collaboratori ad un tempo dell’oratore, infiam­
mato da grandi questioni religiose, scientifiche, politiche
e sociali. L a ricercatezza a sproposito del loro stile, tal­
volta, le rendeva gonfie; la delicatezza delle frasi tornite,
tal’altra, affettate : il sopraccarico delle immagini e l'altezza
della parola, per dire cose semplici, finivano per farne
una lettura stentata e penosa. Jean Louis de Balzac, morto

�a sessantanni, poco d opo i torbidi della Fronda, fu per
lungo tempo postero di sè stesso. Il suo Prince, che egli
scrisse per contrapporlo a Machiavelli, smunto panegi­
rico del povero Luigi X II I, e il suo Aristippe , tutto un
modello di ministro, tutto un incenso alle nari di Riche­
lieu, mostrarono che egli non sapeva, non poteva scri­
vere un libro. Anche le sue lettere furono dimenticate
per quelle del Voiture, e vivente ancora vide queste di­
menticate, a loro volta, per quelle di Madama Sevigné.
Doveva finire nel pietismo, nobilitato però da una larga
beneficenza, e morendo legò all’ Accademia francese una
rendita per un annuale premio di eloquenza, e volle essere
seppellito nell’ospedale di Nostra Signora degli Angeli,
ad Angoulème, ai piedi dei poveri, che vi erano sotterrati.
E così passa la gloria del mondo.

L a composizione dell'Adone era proceduta lenta, perchè
il Marino, che batteva moneta verseggiando, qua e là lo
andava modificando, mentre era sotto i torchi, a seconda
degli avvenimenti. Si lamentava delle difficoltà della com­
posizione, e il re gli somministrò danaro per sollecitarla.
I suoi libri, che si vendevano a più edizioni di qua e di
là dalle Alpi, facevano attendere il suo capolavoro, il suo
Adone, con uguale impazienza in piazza e in palazzo. E
lo Chapelain si mise a scrivere una lettera apologetica da
essere pubblicata innanzi al poema, come prefazione, in­
dirizzandola al signor Favereau, consigliere del re. Costui
aveva incontrato lo Chapelain alle letture dell' Adone, e,
come lui, aveva ammirato e riammirato l 'opera. Parve
che il lavoro, stampato, non producesse sull’animo suo la
medesima impressione che ne aveva ricevuto ascoltan­
dolo; e fosse inquieto sul giudizio suo. Così lo Chapelain
scrisse la sua lettera, intesa a provare che l' Adone è con­
forme alle regole di Aristotile, e a confermare l’amico
nella sua ammirazione. Lo Chapelain del poema loda la
floridezza e l’eleganza dello stile, e lo proclama tissu

�dans la nouveauté, selon les regles de l ’épopèe, et le meil­
leur en son genre qui sortira jam ais en public.
E il Marino da lui è qualificato grand’uomo, le cui
opere sono incensurabili e portano nel loro nome un in­
violabile salvacondotto.
Il
poema, ordito abilmente da non disgustare chicches­
sia, è gonfio di nuove eccessive adulazioni a Maria dei
Medici e al re, e contiene anche grandi lodi di Maria
Rohan Montbazon, la moglie del maresciallo Luynes, l’as­
sassino del Concini. Il poema, dedicato a Maria e Lu i­
gi X III ( 1 ), è levato a cielo, è chiamato il poema dei
poemi. Il Marino, sazio di gloria, non più giovane, vuol
ritornare alla sua Napoli, a Mergellina, dove la sua villa,
splendidamente eretta, adorna di statue, di quadri e di
preziosi e rari oggetti d ’arte, l’aspetta per dargli la pace
e il riposo, e i lunghi ozi beati, dopo tante avventure.
L a pensione d i duemila scudi d ’ oro a l sole gli è con­
servata dal re di Francia, a patto di farsi vedere a Parigi
una volta l’anno. A Napoli fu ricevuto in trionfo, e il suo
cavallo scalpitò sulle vie coperte di fiori, e i suoi occhi
bevvero la voluttà dagli occhi ardenti di mille ammira­
trici. Ma, ahimè, anche per il fortunato verseggiatore do­
veva esser vero il proverbio arabo : quando la casa è fatta,
vi entra la morte.
Due anni dopo, nel 16 25 , poco più che cinquantenne,
fra le balsamiche aure di Posillipo, il grande incantatore
del suo tempo, il grande voluttuóso moriva.
(1) L 'Adone, poema del cavalier M a r i n o , alla Maestà cristia­
nissima di Ludovico il decimoterzo, re di Francia e di Navarra,
con gli argomenti del conte Fortunato Sanvitale et l'allegoria
di don Lorenzo Scoto. In Parigi, presso Oliviero di Varano, 1623.

��Il periodo a u r e o
italia n ism o —

dell’ Hotel

R am bouillet e il suo

Le c ro n a c h e m ilitari sulle nuo ve

g u e r re d ’ Italia e il « P rincipe » di

J e a n Louis

de Balzac — La « Sofonisba » di J e a n M aire t —
L’Accadem ia fra n c e se —

« Oli S traccioni » di A n­

nibai C aro — C on tesa in to rn o ai « S uppositi » di
Ludovico A riosto — L e tte re d a ll’ Italia del V oiture
—

R om a nel t e a t r o di P ie tro Corneille.

��di buongusto,di eleganza, di purismo delle as­
semblee presso Caterina di Vivonne, si spandeva trion­
falmente. Alcuni tra gli assidui ne accrescevano lo splen­
dore con le opere dell’ingegno. Le Lettere di Jean Louis
de Balzac, pubblicate nel 16 24, erano considerate come
un titolo di gloria, proprio dell' Hôtel. Esse avevano con­
ferito all’autore una grande autorità, per cui il solenne
mellifluo era divenuto il consulente della casa poetica e
mondana, come Vincenzo Voiture, che aveva fatto di tutta
l’essenza mariniana sangue del suo sangue, ne era il
brillante. Chapelain, grave, letterato di professione, dopo
la dotta e pesante prefazione all 'Adone, era riconosciuto
come il padre nobile della compagnia, e Vaugelas faceva
la parte del censore, tutto intento a scegliere i vocaboli
e le frasi, che dovevano rimanere a patrimonio della lin­
gua francese, consultando gli amici competenti, la storia
romana del suo Coeffeteau, tutti gli uomini di lettere, tutti
i buon gustai e specialmente l’uso, il gran signore delle
lingue. Raccoglieva i materiali per le sue Remarques sur
la langue française , che furono poi il prodotto di quaran­
t’anni di lavoro diligente, imparziale e paziente, per cui
egli potè essere salutato il principe dei grammatici della
sua nazione. Ma il Voiture, leggero e svolazzante, che

L

a fA m a

�rimava non per la gloria, ma per cattivarsi la simpatia
delle dame, e godere platonicamente, si burlava un po’
della grande pazienza del buon Vaugelas, il quale, a furia
di ricerche, di discussioni, di dubbi, avrebbe visto con­
dannare, col tempo, dall’uso, quelle parole che egli, in
forza dell’ uso, registrava nel suo libro d’oro della lin­
gua. E diceva che era simile al barbiere di Marziale, il
quale radeva cosi lentamente Luperco da fargli ricrescere
la barba sopra una guancia, mentre passava il rasoio sul­
l'altra.
Non si creda, però, che le dame e i cavalieri dell’ Hotel
passino il loro tempo soltanto ad udire dei madrigali con­
cettosi e verniciati, e ad estrarre la quintessenza della pu­
rità linguistica. Essi si divertono : le disquisizioni lette­
rarie si alternano fra canti e suoni, e le eleganti assem­
blee sono, spesso, interrotte da gite in campagna ; e le
dolci esercitazioni poetiche intercalate da scene spiritose
e gradite sorprese.
Un giorno, per esempio, l’adorabile Angelica Paulet si
traveste da venditrice di cialdoni e chiede il permesso di
entrare nel l 'Hótel. Alla sua attraente bellezza si dette il
passo e ben presto ella vide comperare tutte le ciambelle,
che aveva portate nel canestro, che aveva infilato al
braccio. Poi fu invitata a cantare una delle canzonette in
voga nei mercati. Vi si acconciò di buon grado; ma, alla
prima nota, tutti riconobbero la voce sua, e le fecero una
vera festa.
Nel 1627, allorché il marchese di Rambonillet fu in­
viato da Richelieu come ambasciatore in Ispagna per
firmare il'trattato che chiudeva la guerra di Savoia, Ca­
terina de Vivonne lasciò Parigi, e soggiornò — per un
pezzo — nella terra di cui suo marito portava il nome.
Colà convennero quasi tutti i suoi assidui. Un giorno
mentre che vi era una gran folla allegra al castello, ella
vi invitò Cospeau, allora vescovo di Nantes, il predicatore
eloquente, uno dei più vecchi amici della casa. Dopo a­
verlo condotto, per un pezzo, a passeggio per il vasto

�parco, si diresse con lui verso un cerchio di massicce
rocce, tra le quali si levavano dei grandi alberi tuffuti,
chiamato la Marmite d i Rabelais. Al buon prelato parve
di intravvedere, tra i rami, qualche cosa di brillante. A v ­
vicinandosi, distinse delle fanciulle vestite da ninfe. La
marchesa fingeva di non veder nulla di nulla. Ma, infine,
pervenuti presso le rocce, si trovarono al cospetto di Giulia
Rambouillet e di tutte le dame della società, vestite da
ninfe, e sedute sulle rocce in graziosi atteggiamenti. Il
buon predicatore dovè essere turbato per lungo tempo da
quello spettacolo platonico.
E Tallemant des R éaux nelle sue Historiettes cita altre
piacevolezze come quella, per esempio, fatta al conte di
Guisa. In una delle succolenti cene a Rambouillet furono
serviti, abbondantemente, dei funghi, di cui il conte era
ghiottissimo. Durante la notte gli abiti del conte furono
scuciti e ristretti, in maniera che al mattino gii fu mala­
gevole di indossarli. — Come voi siete gonfiato ! —
sciamò il signor de Chaudebonne. — Come voi siete
gonfio — esclamano tutti coloro nei quali si imbatte. —
I l conte corre allo specchio, impallidisce: è per lui finita,
i funghi lo hanno avvelenato. Presto si corra ai rimedi,
al contravveleno. Tutti si agitano e perdono la testa ; ma,
in buon punto, si risveglia la memoria del signor D e
Chaudebonne. Ei si ricorda di una ricetta che ha veduto
usare con successo, la scrive e la dà a leggere al conte:
Recipe de bon ciseaux et décous ton pourpoint. Il conte, ri­
dendo, era guarito.
In tutte queste facezie in azione si divertiva assai il
Voiture, giovane allora a ventinove anni. Egli era nato
in corte e fra le orgie. Suo padre, di Amiens, era nego­
ziante di vino all’ ingrosso, e fornitore della Corte, per
cui il giovane Vincenzo di svegliato ingegno, di spirito
ardente e sottile aveva avuto facile e piana la via, e i
suoi versi sdolcinati gli avevano aperto tutte le porte del­
l’ Hotel. L a sua origine lo aveva, talvolta, esposto allo strale
di qualche epigramma. Un giorno, entrando fortuitamente

�in una stanza dell’appartamento del duca d ’Orléans, nella
quale alcuni ufficiali gozzovigliavano, uno di essi, alzando
il bicchiere, gli disse:
Quoi, Voiture, tu degenere;
H ors d 'ic i magrebi de toi,
Tu ne vaudras jam ais ton père
Tu ni vends du vin, n i n ’en bois.

Un’altra volta, credendosi che egli corresse appresso alla
figlia di un fornitore del re, e che lo si volesse ammo­
gliare, gli lanciarono contro questi altri versi :
Oh que ce beau couple d ’amants
Va g o uter de contentements,
Que leurs délices seront grandes :
Ils seront toujours en festin,
Car si la Prou fo u rn ira tes viandes
Voiture fo u rn ira le vin (1 ).

E il raffinato Voiture, il giovane poeta di quelle dame,
ne inventava di tutti i colori. Durante la guerra dei trenta
anni, Giulia, la bellissima figlia di Caterina, si prestò un
giorno ad una delle facezie del Voiture.
Ella si interessava molto alle fasi della guerra, e i suoi
intimi, celiando, dicevano che si era innamorata di Gu­
stavo Adolfo, dell’eroe svedese.
Una volta, essendo essa in casa Condé, madama di
Chateauroux, che credeva sul serio all’amore di lei per
Gustavo Adolfo, nel vederle sul petto un ricco nodo di
diamanti, stimò che fosse un dono del re di Svezia. Voi­
ture subito pensò, allora, di far travestire sei uomini da
Svedesi e in carrozza li fece condurre all'H ôtel Rambouillet,
( 1) Vedi a pag. 197 in : Histoire de l ' Académie française,
avec un abregé des vies du cardinal de Richelieu, Vaugelas, Cor­
neille, Ablancourt, Mezerai, Voiture, Patru, La Fontaine, B oi­
leau, Racine, et autres illustres académiciens, qui la composent. D er­
nière édition corrigée et augmentée. A la Haye, MDCL X X V III,

�a portare a lui, quali ambasciatori, una lettera e il ritratto
del loro re. Tutti risero alle spese di madame di Cha­
teauroux.
T a l’altra, il piccolo parvenu faceva scherzi di cattivo
genere.
Incontrò un domatore d ’orsi, e lo introdusse fin nella
camera della marchesa, la quale fu tutta sorpresa e spa­
ventata di vedere posate sul paravento quattro grosse
zampe e due lunghi musi, che la guardavano sinistramente.
Solo al Voiture fu perdonata tale grossolanità.

Mentre che le dame e i poetini galanti si divertivano,
i giovani signori, che frequentavano l 'Hotel, di tanto in
tanto si assentavano per correre al campo e battersi da
valorosi. Il marchese di Montausier, per esempio, tra un
madrigale e l’altro, affilava la sua spada, e come mare­
sciallo di campo, se ne andava in Italia a sostenere i pre­
tesi diritti della Francia. In una prima campagna d ’Italia
si era coperto di gloria.
In Italia, la Valtellina e le rive del lago di Como erano
state insanguinate da fiere battaglie, G li Austriaci avevano
tentato, con ogni mezzo, ritornando spesso alla riscossa, di
conquistare e conservare la Valtellina.
Venezia aveva fatto notare alla Francia quanto dannoso
sarebbe stato di lasciare agli Austriaci la Valtellina, anello
di congiunzione tra i loro possessi di Germania con quelli
d ’Italia; Carlo Emanuele di Savoia aveva rifermato i consigli
della Serenissima, col segreto scopo di gettarsi in una
guerra, alleato della Francia, per spartire con essa il Mila­
nese, il Monferrato, la Corsica, e sboccare sul mare a G e­
nova, ben convinto che la fortuna di sua casa doveva evol­
versi di qua e non di là dalle Alpi, edotto dall’esperienza
degli antenati e specialmente dalle gesta di Emanuele Fili­
berto. Quella guerra, durata circa cinque anni, con alterna
fortuna, finiva nel 1626 con la pace di Monson, per cui la
Valtellina era restituita ai Grigioni, la Francia si

�t umava con la Spagna e le differenze tra Savoia e Genova
rap
si rimettevano ad arbitri ( 1 ).
A ll’ H ôtel, mentre si leggevano le notizie delle battaglie
d ’ Italia, non si smettevano le gite, le recitazioni poetiche
e le rappresentazioni. Nel 1629, il giovane poeta Je a n
Mairet ebbe uno straordinario trionfo con la sua Sofonìsba,
(1 ) Questa campagna d ’ Italia fe’ nascere numerose pubblica­
zioni, che hanno un interesse più militare che storico, e non of­
frono quasi nessun elemento di studio dal lato economico e po­
litico ; sarà bene però di registrarle :
— La furieuse et mémorable défaite et déroute de huit cens
Espagnols, voulant donner l'assaut généra! contre la ville de Ver­
rue près de Monfe r r at, par l'année du Roi, conduite par M. le
maréchal de Créquy ; ensemble la prise des fo rts dressés par les
dits Espagnols contre la dite Ville. Plus, la prise du chateau de
B ourquière par M. le P rince de Piémont, et généralement tout ce
qui s ’est passé en la dite armée, suivant les mémoires repportés
par le courier du Roi. Paris, in-8, 1625.
— Les conquêtes généreuses du Serénissime duc de Savoye et
Prince de Piémont, contenant la prise et réduction de la Ville et
chateau de Piene en Italie et du général de l'armée des G enois :
avec la lettre de son A ltesse envoyée au R oi par le marquis de
Caluze. Paris, Martin, in-8, 1625.
— Lettre de M. le Connétable de Lesdiguières au R oi ; ensem­
ble une lettre de M. le maréchal de Créquy, envoyée à S. M., sur
la retraite du duc de Feria et de ses troupes, d'alentour de la
Ville d'Asti, in-8, 1625.
— La prise et réduction de la Ville de Gavi, par le Connétable
de Lesdiguières ; avec l ’étrange fatalité de la guerre qui se fa it
cette présente année, contre la République de Gênes, s. I. in-8, 1625.
— Relation véritable de ce qui s'est passé en l ’armée du Roi,
étant en Italie, commandée par M. le Connétable, ensemble la f u ­
rieuse défaite des N apolitains, envoyés du Milanais pour secourir
la Seigneurie de Gênes, P lus la prise de plusieurs villes en la
dite Seigneurie de Cènes par l'année du dit Sieur Connétable, s. I.
in-8, 1625.
— Relation au vrai de la défaite de 6000 hommes envoyés pal­
le Duc de F eria, pour secours de Gênes ; et la prise de la ville
et reddition du Château d'Ostage, par S. st. Sér. de Savoye, le
9 a vril 1625 ; ensemble le nombre des personnes de marque qui
ont été f ait prisonnières pendant le combat, s .l. in-8, 1625.

�che doveva esser soltanto sorpassato, sette anni dopo, dal
Cid di Corneille; ma tale trionfo si mantenne, per oltre
trent’anni, nella stessa misura quasi della prima sera, e
la Sof onisba, più tardi composta dal medesimo Corneille,
non valse a far dimenticare. Il soggetto in cui entrava
Roma, non poteva passare inosservato agli italianissimi
amici di Caterina de Vivonne per cui il Mairet fu molto
festeggiato e si preparò una rappresentazione della nuova
tragedia nella sala principale di casa Rambouillet.
— Les prospértiés des armes du Roi, et de celles de S. A. de
Savoye en Italie, sous la conduite de M. le Connétable; arec la
défaite de l ’année des Espagnols et Génois, et la liste des noms
des seigneurs Capitaines et Enseignes, et du généra! gui condui­
sait l'année: ensemble la prise de plusieurs villes, châteaux et ren­
contres qui ont été faites depuis le 9 d'a vril
ju sq u ’ a main­
tenant, s. l . in-8, 1625.
— Récit veritable de ce qui s ’est passé en l ’armée de M. le
Connétable, depuis la prise de Gavi, avec un prodige étrange ar­
rivé en la ville de Gênes le 30 avril 1625 , in-8, 1627.
— La véritable Relation envoyée au R oi de ce qui s ’est passé
au combat de Perreval, p rès de Gênes, par M. le comte d ’Alès, co­
lonel de la cavalerie légère. P a ris, H u lp eau , in-8, 1625.
— Le progrès victorieux des armes du Sérén. Prince de P ié­
mont contre les Genois; ensemble l ’arrivée de M le Duc de G uise
avec ses galères à Villefranche : avec la prise de Villeneuve, A l­
bengue, Diana, Oueglia, le P ort S. Maurice, Taggia, S. Remy,
Vintimiglia et plusieurs autres places, depuis le 13 ju s q ’ au
25 mai 1625, s. I. in-8, 1625.
— La sommation de la Ville et Seigneurie de Gènes, fa ite par
M . te Connétable; ensemble qui s'est passé à la Valteline, pat l'a r­
mée du Roi, commandés par M. le marquis de Coeuvre. P aris,
M artin, in-8, 1625.

— L 'entière conquête sur les Génois de leur riviere du Poment
depuis le comte de Nice jusqu' à Sarone, par le Sérén. Prince de
Piémont. Récit très exact, jo u r par jo u r, et très f idele de toutes
les particularités requises, et omises en ceux que l'avidité des
promptz avis a fa it voir, s. 1. in-8, 1625.
— F r a n c o i s B e n e z o t . — Histoire des exploits généreux faits
par les armées, tant du R oi que de son Altesse, en Piémont sur
les terres de Gênes, siège de Verrue, en Dauphiné sous le feu
Connétable de Lesdiguières sont répas et enterrement. G ren o b le,
C oekson, in-8, 1626.

�S i sa, che Sofonisba, nata in Cartagine, intorno all’anno
235, avanti Cristo, fu figlia di Asdrubale, figlio di Ciscone,
dal quale fu allevata nell’odio contro Roma. Si innamorò,
riamata, di Massinissa, principe numida, mentre che egli
veniva educato in Cartagine ; ma suo padre volle che an­
dasse sposa al vecchio Siface, re di una parte della Nu­
midia, e nemico di Roma. In lei, intanto, il primo amore
si ridesta potente, e nell’animo del vecchio marito la ge­
losia accende un fuoco divoratore. Sofonisba, non ostante
mille segni che l’accusano, nega di essere in alcuna guisa
colpevole, Siface insiste, perchè ella si giustifichi, e spieghi
la sua ambigua condotta. Non ha il tempo di ascoltare le
nuove risposte. Assediato nella sua capitale, Cirta, da Mas­
sinissa, alleato dei Romani, deve accorrere alle mura per re­
spingere un furioso assalto, ed è vinto ed ucciso. Innanzi
al vincitore, Sofonisba si mostra riservata, prudente, ma
civetta nel tempo stesso, col segreto scopo di risvegliare
in lui l’antica fiamma. Il bollente numida, stretto dai lacci
d ’amore, non esita un momento, e chiede di sposarla, e là,
quasi presenti al cadavere del vecchio Siface il matrimo­
nio è conchiuso. Scipione e L elio non possono permettere
tale unione : l’odio di Sofonisba contro Rom a può mutare
l’animo del loro alleato. Sofonisba o sia data loro prigio­
niera o uccisa. Massinissa non sa resistere ; ma avverte la
bella infelice del pericolo che la sovrasta, e le manda se­
gretamente un veleno. Sofonisba, fiera, preferisce la morte
all’umiliazione di entrare in Roma, incatenata, appresso al
carro del vincitore, e si avvelena.
Questa tragedia calcata, quasi tutta, sul modello di Gian
Giorgio Trissino, è fiacca, non animata da alcun pensiero
generoso. Massinissa non è virile ; Sofonisba non è vir­
tuosa. E volgare è l’invettiva che Massinissa, debole, lan­
cia contro Rom a e i Romani al cospetto di Scipione e di
Lelio, i quali gli perdonano in grazia del suo cuore ferito. Il
Mairet fa parlare Numidi e Romani come parlano i raffi­
nati poetini del suo tempo, e però piace.

�Ne volete leggere una? In un punto di questa pedestre
tragedia si legge questa quartina :

Ah, Philon souviens-toy que la fortune est femme
Et que de quelque ardeur que Siphas la réclame
Elle est pour Massinisse, et qu'elle aimera mieux
Suivre un jeune empereur, qu 'un autre déjà vieux.
A ll’ Hôtel Rambouillet la rappresentazione della Sofoni­
sba del Mairet fu un grande avvenimento. Giulia, la grande
et toute belle J u lie, fu Sofonisba e l’abate Arnauld rappre­
sentò Scipione. E il medesimo abate ci fa sapere : « Ma­
demoiselle Paulet, habillée en nimphe, chantait avec son
théorbe entre les actes, et cette voix admirable, dont on a
essez ouï parler sous le nom d ’Angélique, ne nous faisoit
point regretter la meilleure bande de violons qu’ on emploie
d ’ordinaire en ces intermèdes » ( 1 ).
E Voiture, che era innamorato di Angelica, come un
po’ di tutte quelle preziose, cantò:

Dans le fond d'un bois antique
Un rossignol disputa
S u r ut ré mi fa so lla
Avec la belle Angelique
Mais le rossignol perdit
A u x doux sons qu’elle épandit.

»

Mentre cosi si divertivano all 'H ôtel Rambouillet, nuova
guerra scoppiava in Italia per la successione del ducato
di Mantova e del marchesato di Monferrato. Vincenzo II
moriva senza figli, per conseguenza Carlo Gonzaga, duca
di Nevers, che aveva sposato Maria, unica superstite del
tronco estinto, arrivò in Italia per mettersi alla testa del
dominio dei suoi collaterali. Richelieu consiglia Luigi X II I
a sostenere le ragioni del Nevres, sempre pronto a mi( 1) Mémoires de t’abbéArnauld, collection Michaud et Paujolat,
Tom. X X X III.

,

�schiarsi nelle cose italiane, col segreto proponimento di
impadronirsi, in un momento propizio, della Savoia e
di Nizza. D ’altra parte Carlo Emanuele, malcontento di
Francia, che non aveva voluto assicurargli il possesso della
Liguria, che aveva lottato al tempo di Enrico IV per la
conquista del Mantovano e del Monferrato, accampa le
sue pretese e se la intende con gli Spagnuoli, i quali, non
ostante le promesse fatte al Nevers di garentirgli il do­
minio dei Gonzaga, insorgono contro di lui, mal tolle
rando che un Francese possa padroneggiare due paesi non
grandi invero, ma inapprezzabili per la posizione loro mi­
litare. Il Nevers, noncurante delle intimazioni dell’ impe­
ratore, afforza Mantova e Casale. Accorre Gonsalvo di
Cordova, ma Casale inespugnabile lo arresta, e gli fa per­
dere tempo, uomini, danaro e fama. Carlo Emanuele, in­
tanto, occupa Torino e poi vola a contrastare il passo al
Nevers e lo batte; ma, a sua volta* è rotto al passo di
Susa da Luigi X III in persona, il quale, presa la Roccella,
l’ultimo baluardo degli Ugonotti, è venuto sul teatro della
guerra, dirigendo l’assalto alle barricate costruite alle così
dette Porte d ’Italia. Questo fatto d ’armi, naturalmente, fu
magnificato e gonfiato dai resocontisti partigiani. E così
furono pubblicati i seguenti ampollosi rapporti anonimi :
— Relation de la prise du passage de Suze, envoyée
du camp de S. M. le 8 mars 1629, s. 1. in-8, 1629.
— Relation véritable de ce qui s’est f ait et passé au

voyage du Roi, sur la prise des barricades et ville de Suze
en Piedmont, sur les Etats du prince de Savoye ; ensemble
le secours envoyé par S. ML a Cazal, conduit p a r M . le
maréchal de Crequy, s. l. in-8, 1629.
— Lettre du R o i a M . d'Halincourt, de Suze, le 27 a­
vril 16 29, in-8.
Intanto il Richelieu, bene stimando che il solo uomo
capace di resistere ai disegni suoi fosse Carlo Emanuele,
ardito, buon capitano, tenace, coraggioso, cercò di guada­
gnarselo, facendogli balenare il possesso di Genova e del
Monferrato con la cacciata d ’Italia degli Spagnuoli. Carlo

�aderì alla lega che il furbo cardinale propose tra Francia,
Mantova e Venezia. Ma, ben presto, il principe sabaudo,
impaziente, irrequieto sempre, cominciò ad avere maggior
paura dei Francesi che degli Spagnuoli, convincendosi che,
nelle cose italiane, gli uni e gli altri si valessero. Si
vide turlupinato, che nè Genova, nè il Monferrato aveva
potuto occupare, e così, quando comparvero i Francesi alle
frontiere, negò i passi, ma le sue piccole forze doverono
ripiegare. E il maresciallo di Montmorency lo ruppe ad
Avigliana. E altre sconfitte toccarono i Piemontesi a Pi­
nerolo e Carignano ( 1). Ma Carlo Emanuele, che contra­
stava il terreno palmo a palmo con un pugno di uomini,
indomato ed indomabile, non avrebbe mancato di cogliere
la prima occasione per risorgere, se un colpo apoplettico
(1 ) La prise de la ville de Veillane (Avigliana, Piémont) par
m . le comte de Schomberg. s. l. in-8, 1630.
— Récit véritable des particularités et circonstances plus re­
marquables du combat de Veillane (Avigliana) sous la conduite de
M. de Montmorency et marquis d ’Effiat, le 10 ju ille t 1630 ; en­
semble les dernières nouvelles de Casal, s. 1. in-8, 1630.
— Lettre du Roy, envoyée à monseigneur le duc de Mont­
bason. ensemble la relation de ce qui s'est passé en Piédmont de­
puis l 'arrivée de monsieur le cardinal de Richelieu du 23 mars 1630
a Pignerol, avec la réduction du fo r t de la Pérouse. Paris, Ni­
colas Barbote, 14 pag. in-8, 1630.
— Relation de ce qui s ’est passé en Piémont depuis l'arrivée
du cardinal de R ichelieu. entre les années du Roy et du Duc de
Savoye. Paris, et Troyes, in-8, 1630.
— La prise de la ville et chateau de Carignan en Piémont,
par M. le Duc de la Trimouille ; ensemble la défaite du secours
envoyé au marquis Spinola, par M. le duc de Montmorency, s. l.
in-8, 1630.
— Relation du combat ar r ivé le 10 ju illet 1630, entre partie
des troupes que le R o i faisait passer pour aller joindre son année
en Piedmont et les troupes du Duc de Savoye, jointes à celles du
marquis de Spinola, envoyées au dit Duc, s. 1. in-8, 1630.
— Relation de ce qui s'est passé en l'attaque des fo rts et de­
milunes faites par l'armée ennemie au devant du pont de Cari­
gnan, le 6 août 1630, depuis la prise de la dite ville ; avec la mort
et prison des principaux chefs et grands seigneurs qui comman­
daient l'armée d'Espagne, s. 1. in-8, 1630.

�non gli avesse spezzato ogni sogno di liberazione d’Italia
nella fervida mente.
Vittorio Amedeo I, successore suo, tenne lodevolmente
il campo, finché non furono intavolate trattative di pace.
Fu inviato dal re di Francia l’abate Giulio Mazzarino, pro­
tetto dal cardinale Richelieu, il quale si mostrò abilissimo
e conciliantissimo, da meritare un po’ il plauso di tutti, e
da assicurarsi, così, a non lontana scadenza, il cappello di
cardinale e la successione all’alto posto del suo protettore.
Fu conchiuso un accordo, seguito dalla pace di Ratisbona,
ratificata dal trattato di Cherasco. Mediatore Urbano V I I I ,
fu stabilito che Francesi e Spagnoli uscissero di Italia, con­
servando però l’imperatore le piazze di Mantova e Can­
neto e la Francia Pinerolo, Bricherasio, Susa, Avigliana,
sino a che il Mantovano e il Monferrato non fossero assi­
curati al duca di Nevers. A Vittorio Amedeo I, Richelieu,
in cambio di Pinerolo, chiave delle Alpi, concedeva l’oc­
cupazione di Torino e di parte del Monferrato.
Altre pubblicazioni e rapporti militari si ebbero circa
la tregua e gli ultimi fatti di tal guerra ( 1 ).

(1) — Véritable relation de ce qui s"est passe a Casal et Mont­
mélian, avec le traité de la Trève ; ensemble la mort du marquis
de Spinola, s. 1. in-8, 1630.
_ Relation de ce qui s ’est passe entre l'armée imperiale et celle
de Mantoue, depuis leur entrée jusqu’à leur retraite, avec les nou­
velles qu’on en a eues de Milan, depuis la levée du siège, s. 1.
(Paris) in-8, 1630.
— SCHOMBERG (Henri maréchal de France) — Rélation très par­
ticulière de ce qui s ’est passé au Piémont, depuis le commence­
ment de la Trêve ju s q ’ à la p a ix de Casai. Paris, ¡11-4, 1630.
— H ay (Paul, sieur du Chastelet), — La première et la seconde
savoisienne, où se voit comment les Ducs de Savoye ont usurpé
plusieurs Etats appartenants aux Roys de France ; et les raisons
de cette dernière guerre. Grenoble, Marmioles, in-8, 1630.
— Histoire journalière de tout ce qui s'est passé dans le Mont­
ferrat pour la protection du Duc de Mantoue, depuis que le Roy
en a donné la garde a m. de 'Foires, ju squ ' à l ’événement du se­
cond siège de Casal. Paris, Tourette, in-8, 1631.

�Lasciamo stare queste pubblicazioni puramente militari,
ed occupiamoci di un libro di Jean Louis de Balzac, pro­
dotto dalle imprese di Luigi X II I in Italia, e specialmente
ispirato dalle guerre di Mantova e del Monferrato, del libro
intitolato le Prince , comparso nel 16 3 1 ; tre anni dopo
la presa della Roccella, e del forzato passaggio di Susa
da parte del re di Francia. Questo fatto d’arme, nel libro,
è gonfiato a battaglia memorabile, e alte lodi sono in­
tonate al re che nel, cuore dell’ inverno, scese in Italia, e
prese parte all’assalto contro le barricate, erette a difesa
del Valico e di Susa.
Questo libro, che non ebbe la fortuna delle sue prim e
lettere, è in certo modo il quadro della situazione politica
della Francia sotto il regno di Luigi X III, e ci interessa
specialmente per i giudizi e gli apprezzamenti che esso
contiene sull’ Italia e sugli Italiani. Esso è l’apologia della
Francia contro la Spagna e del cattolicismo contro il pro­
testantismo.
E mentre non destava entusiasmi a Parigi, veniva
— D u P l e s s is (A rm and Jean, card. de Richelieu). — Relation
fidèle de tout ce qui s ’est passé en Italie, en l ’année 1 63 0 , entre
les armes de France et celles de l ’ Em pereur, du R o y d 'E s p a g n e
et du Duc de Savoye, jointes ensemble. P a ris, in-8, 16 3 1.
— M o n o d (le pére P ierre, jésu ite). — Apologie, française, pour
le sérénissime Maison de Savoye , contre les scandaleuses invectives
intitulées : P rem ière et seconde savoisienne. C h am b éry, in-4, 16 3 1.
— M a ziR iAT (de) Recueil de diverses relations des gu erres d ’ I ­
talie des années 1628, 16 29 , 1630 et 16 3 1, particutièrm ent des a f­
fa ir e s de Mantoue et de M outferrat. B o u rg-en -B resse, in-4, 1632.
— C o i f f i e r (Antoine, m aréchal d ’E fjiet) - L es h eureux pro grès
des années de Louis X I I I en Piémont et M outferrat, depuis le
mois de ju ille t 1630, ju squ ’au mois d ’octobre de la même année
(diverses relations etc . B o u rg -en -B re sse , in-4, 16 3 2 .
— P a r t i c e l l i (M ichel , Sieu r d 'Em ery). - H istoire de ce qui s'est
passé en Italie, p ou r le reg a rd des Duchés de Mantoue et de Mon­
fe rra t depuis l 'an 16 28 ju s q u ’en 16 3 0 (D iverses relations etc.)
B o u rg-en -B resse, ¡11-4, 1632.
— Relation de ce qui s ’est passé depuis quelque temps en Italie
pour le fa ic t de P ig n ero l. s. I. in-8, 1632.

�ciato a Bruxelles ed in Inghilterra per mano del carne­
fice. Il libro non poteva piacere molto alle preziose ed ai
preziosi, perchè si occupava di cose serie, e non era tutto
intessuto di concetti e di motti e di frasi tornite; non
poteva scaldare l’ intelletto dei pensatori e dei liberi, per­
chè il ritratto di Luigi X I I I era troppo abbellito da una
eloquenza adulatrice, che lo elevava fino al modello di
principe cristiano; non poteva piacere a Richelieu,' del
tutto dimenticato nelle pagine laudatorio di quel re, che
era, poi, un istrumento nelle sue forti ed abili mani. L a­
sciava in tutti un non so che di insoddisfatto, di disagio
intellettuale per mancanza di sincerità, perchè tutto ciò
che l’autore rimproverava alla Spagna, si poteva ritorcere
contro la Francia. Nè ai pochi Italiani che, allora, pen­
savano, poteva interessare, essendo troppo evidente che
se l’autore non voleva gli Spagnuoli di qua dalle Alpi, era
unicamente per vedere indisturbati, al posto loro, i suoi
connazionali, e certo essi doverono amaramente sorridere
nel leggere che Luigi X III era il salvatore d ’Italia, colui
che all’Italia voleva rendere la sua libertà.
A proposito della battaglia di Susa egli scrive, allu­
dendo a Luigi X II I : ■
« . . . s'assurant du passage, qu'on luy voulait disputer,
■et arrachant les clefs d’entre les mains des portiers, il

ouvre les prisons à toute une Nation captive, et fa it sçavoir
■à ceux qui se plaignent des Tyrans, que leur Libérateur
est venu » ( 1 ).
E ricordiamoci che il portinaio era Carlo Emanuele,
che, bene o male, quando poteva, faceva politica italiana;
e voleva, a poco a poco, veder libera da stranieri la valle
padana fino al Mincio. E nella fervida mente, pare, ca­
rezzasse sogno anche più alto.
Con animo di umanista, di letterato consumato nello
(h
I.1)Cstudio dei nostri padri latini, e con ammirazione sincera
V
itreX
p
a

�innanzi allo spettacolo fulgente dei secoli nostri X V e X V I,
altrove esclama :
« Quel droit ont les Castillans sur le Monf errat ? Pren­

nent-ils les peuples qui habitent la rive du Fan pour des
sauvages ? Veulent-ils civiliser les Italiens, qui tiennent
eschole de gentillesse et de galanterie, et chez lesquels i l y
à long-temps que toutes les nouveautés de deçà sont vieil­
les ? » (1 )
Ben detto, e noi gli dobbiamo essere grati di queste
parole; ma, in fondo, gli intellettuali, gli speculatifs di
Italia, come egli li chiama, dovevano tristamente scrollare
il capo. Erano confettini per tirarli dalla parte francese.
G li Spagnoli non avevano nessun diritto sul Monferrato,
è vero; ma qual diritto avevano avuto i Francesi di R i­
chelieu e di Luigi X III di farsi consegnare Pinerolo da
Vittorio Amedeo I, Pinerolo la chiave delle Alpi? Era evi­
dente, che essi volevano sempre strappare le chiavi d ’Italia
dalle mani dei naturali portinai.
E, per queste ragioni, gli intellettuali d ’Italia doverono
rimaner freddi, leggendo le seguenti domande loro rivolte
d a ll’oratore, che si riscaldava un po’ a freddo, com’era suo
costume :
« A quoy songent donc auyourd'huy les speculatifs au

pays de M achiavel et de Tacite ? Que pretendent de de­
venir les princes et les peuples, qui nous veulent regarder
fa ire les bras croises ? S i on ne tient ce qu' on a promis,
pensent ils estre spectateurs oisifs et immobiles d'une action
dont le succez leur est commun par une conséquence iné­
vitable? Croyent-ils que cette affaire leur soit indifferente,
parce que les premières peines et les prem iers dangers en
semblent particulièrement appartenir à M . de Mantoue ? Ne
craignent-ils point que la contagion du mal passe ju squ ' à
eux, et que la ruine des autres attire la leu r? Ne scaventils pas que nous recevons tous les coups qu’ on donne à
I.nostre Patrie, et que toutes ses blessures sont nostres ? Qu ’on
itreX
ap
h
(1)C

�nous désarme en despouillant nos alliez, et qu’ on af­
fo iblit nos villes en prenant celles de nos voisins ? Quelfa ta l
et misérable assoupissement est celui-là ? N ’ ont-ils point
d ’y eu x pour voir les flam beaux qui viennet de brusler l ’A l­
lemagne ? le bruit qu’ a fa it la cheute du Palatiu n’est-il
point capable de les esveiller? Dirat-on des Italiens ce qu’on
disoit des peuples d ’A sie , que pour hommes libres ils ne
valoient rien, mais que c'estoient d'excellens esclaves, et qu’ils
supportoient une tyrannie insupportable à faute de ne sça­
voir pas dire non et de ne pouvoir prononcer ferm e­
ment cette syllabe » ( 1 ).
Gli speculatifs del paese di Tacito e di Machiavelli non
potevano riscaldarsi, ben sapendo che il governo di R i­
chelieu voleva impadronirsi, ad ogni costo, della Savoia
(e in ciò aveva ragione) e del contado di Nizza, e nella
pianura padana sostituirsi all’influenza spagnola, e in fondo
non aveva rinunziato alle annose pretese sul ducato di
Milano.
Jean Louis de Balzac, che si aspettava grandi cose dalla
sua opera, ebbe una grande delusione. Per essa cadde in
disgrazia di Richelieu, già mal disposto contro di lui per
non avergli dedicato i primi frutti del suo talento. Si dice
che il cardinale, un giorno, esclamasse: se croit-il assez

grand seigneur pour ne pas dedier ses livres ?
Il Richelieu fu principalmente ferito dalla pubblicazione
di due lettere, in fine dell’opera, a lui dirette, in cui l'autore,
malamente ispirato, parla con un certo calore dei dissensi tra
Maria dei Medici e il possente cardinale, ricordandogli le
vicende della sua fortuna à la journée des dupes. E pro­
prio, allora, la regina madre era esiliata dalla Francia, che
non doveva più rivedere. Quelle lettere non piacquero nem­
meno ai partigiani di lei, perchè l’autore felicitava il car­
dinale di quella persecuzione, mentre nella sua prima gio­
ventù, insieme col cardinale, era stato fautore di Maria. L ’a­
bate di San Germano, Matteo de Morgues, infaticabile
(1) Chapitre X X X .

�av ocato della regina madre, gli indirizzò una violenta censura.
Così il Balzac, spiacente a tutti, si dovè contentare del
vano titolo di storiografo di Francia e di una non lauta
pensione, che gli fu sempre mal pagata. Profondamente
amareggiato, abbandonò Parigi, ritirandosi nella sua pro­
vincia, sulle rive della Charente.

Intanto si maturavano i tempi per la fondazione del­
l’Accademia francese. L ’istituzione dell’Accademia in Francia
rappresenta la regola, la disciplina, il governo preposti alla
letteratura, e non poteva nascere prima del regno di En­
rico IV, quando, cioè, non vi era regola, nè disciplina, nè
governo vero nelle cose civili ; non poteva nascere nel se­
colo decimosesto, sebbene molte accademie fiorissero in
Italia, e tutto, allora, in Francia, si imitasse sulle cose ita­
liane. Quando Enrico IV applicò la scelta, e la disciplina
e l’ordine al governo dello Stato, Malherbe, insieme con
alcuni suoi amici, nel suo piccolo gabinetto da lavoro,
pensò a riformare la lingua, a renderla propria, ad inalvearla
tra regole fisse e chiare. Fu come il fondatore di una pic­
cola accademia, non avente per scopo il mutuo incensa­
mento, il vicendevole plauso sopra insulse cicalate, ma
bensì quello di aiutarsi col consiglio, con l’esempio, con lo
studio a ben dire, a bene scrivere, con chiarezza e limpi­
dità, per essere da tutti compresi. Alla morte di Malherbe,
le riunioni si tennero in casa di Conrart, specialmente per
iniziativa di Racan e di Maynard, illustri discepoli, come
si sa, del rigido Malherbe, e le case e le persone non po­
tevano essere meglio scelte. Il Conrart era signorilmente
ospitale, protestante e tollerante, e sopratutto uomo di
studio e di spirito, innamorato della coltura latina.
Richelieu, che alla gloria dell’uomo di Stato, dell ’uomo
di guerra, ardeva di aggiunger quella dell’uomo di let­
tere e di protettore delle lettere, che voleva tutto rego­
lare e disciplinare, vide nelle riunioni presso Conrart un
mezzo per regolare e disciplinare la lingua e le lettere,

�col segreto scopo di farle servire allo Stato. Così fece of­
frire a quei letterati di trasformare quelle sedute in acca­
demia, con leggi proprie. Essi, in prima, modestamente
rifiutarono l’alto onore, ben temendo che, sotto la prote­
zione del governo, si asservissero. Ma il cardinale insistè
vigorosamente. Come resistergli ? Finirono per obbedirgli,
■e distendere una lettera, in cui svilupparono il piano da
lui concepito. E ra necessario purificare la lingua francese,
renderla degna di occupare'il posto di lingua universale,
succedendo alla lingua latina: « plus parfaite déjà que pas
une des langues vivantes, pourrait bien enfin succéder à la

latine, comme la latine à la grecque, si 0n prenait plus
de soin qu'on n'avait fa it ju sq u ’ici de l ’ élocution, qui n ’é­
tait pas, à la vérité, toute l'eloquence, mais qui en faisait
une fo rt bonne et fo rt considérable partie ». E, poi, per
raggiungere l’alto scopo, soggiungono, che è necessario
« de la nettoyer des ordures qu'elle avait contractées, ou

dans la bouche du peuple, ou dans la foule du palais et
dans les impurités de la chicane, ou par les mauvais usages
des courtisans ignorantsi ou par l 'abus de ceux qui la cor­
rompent en écrivant, ou p a r les mauvais prédicateurs » (1).
L e lettere patenti, con le quali Luigi X III istituì l’Ac­
cademia, che felicemente si chiamò Francese e non Pari­
gina e non con altro nome, quale Accademia d ’indole ve­
ramente nazionale, stabilirono bene la sua principale fun­
zione, quella, cioè, di dettare regole certe per la lingua
francese, e di renderla capace di trattare tutte le arti e
tutte le scienze.
Queste lettere patenti, emesse nel 16 35 , non furono re­
gistrate se non nel 16 37 , ad ordine del cardinale, il solo
uomo che poteva vincere le ritrosie e le dissimulate ge­
losie del così detto Parlamento, ossia della suprema m a­
gistratura, che fungeva anche da Corte dei conti.
L ’istituzione dell’accademia, portò, forse, troppe misure,
troppa compassatezza e un non so che di aulico e di
(1) PELLISSOT ET OLLIVET: Histoire de L'Académie Française,

�freddo nella letteratura classica francese della seconda metà
del secolo X V II, ma, indubbiamente, contribuì, raffinando
il gusto, purificando la lingua, rendendola precisa, pro­
pria, a farla universale, a mutare in realtà il gran sogno
di vederla succedere alla lingua latina, come Istrumento
utile in mano di tutti i dotti. Si passò dal libertinaggio
del secolo X V I, al servilismo, alla dittatura; ma questo
giovò allo espandersi della Francia intellettuale nel mondo.
L ’istituzione dell’Accademia francese fu come una festa
in famiglia all 'H ôtel Rambouillet. I suoi principali assidui
furono accademici, come il Voiture, Chapelain, Vaugelas.
Anche Balzac, l' Hermite de la Charente, fu accademico
m algré lu i per ordine di Richelieu, che, talvolta, sapeva
dimenticare e perdonare ed esaltare per raggiungere i
suoi fini. L ’Accademia fu nutrita ed elevata quasi all 'Hôtel,
le discussioni, spesso, che si tenevano nel suo seno, erano
preparate alla presenza d e l l a bella Arthénice, e quando
ciò non accadeva, un esteso resoconto ili esse, gii acca­
demici amici non mancavano di farle, per chiederle i suoi
consigli e quelli dei preziosi amici, prima di adottare un
avviso definitivo. Ma le allegre feste nuovamente furono
oscurate dai fumi di guerra. Rinascevano le contese tra
Francia e Spagna per le cose d ’Italia, e molti dei gen­
tiluomini frequentatori della casa elegante, galante ed ospi­
tale, riprendevano l’aspra via delle Alpi. Il marchese di
Montausier, in qualità di maresciallo di campo, si conge­
dava dalle sue intellettuali amiche con un triste presenti­
mento: « Questa volta la guerra non mi sarà benigna,
io morirò laggiù, diceva alla divina Giulia, e mio fratello,
più felice di me, vi sposerà ». Il triste presentimento do­
veva verificarsi. Era ucciso da un colpo di pietra alla te­
sta. E suo fratello, dieci anni dopo il principio di quella
guerra, cioè nel 16 45, eroicamente costante, quasi in pre­
mio di quella collana di poesie, che egli, con la collaborazione di amici poeti, fe’ pubblicare in onore di lei, col
titolo di G hirlande de Ju lie , ottenne la sua mano.

�Scoppiata la guerra in Italia, Vittorio Amedeo I fu co­
stretto da Richelieu ad uscire dagli equivoci : o lega o
guerra. A Rivoli strinse con la Francia un accordo per
conquistare il Milanese e dividerlo con i duchi di Man­
tova e Parma. Urbano V III favoriva l’ impresa. Venezia
la faceva da paciere, tra le esitazioni degli altri staterelli
italiani.
Richelieu, sempre nell’intento di farsi cedere la Savoia,
e per avere oltre Pinerolo anche il passo della Valtellina,
vi mandò il duca di Rohan, che, con maestria, vi fece la
guerra di montagna, occupando la valle col pretesto di
proteggere la libertà e gli averi degli indigeni.
L a guerra si allarga, il Rohan è assalito dai Coma­
schi, da Tirolesi, da Tedeschi, ma li batte, mentre il Crequy
passa il Ticino a Buffalora, avido di saccheggiare Milano.
Vittorio Amedeo temporeggia infido, il Crequy è ucciso,
e il Laganas, governatore spagnuolo di Milano, invade il
Piemonte, investe e si impadronisce di Vercelli. Il Rohan
è costretto di ritornarsene in Francia, donde, per invidia,
mal vengono i soccorsi.
Tommaso, fratello di Vittorio Amedeo, imbrandiva la
sua spada in servizio di Spagna. Muore Vittorio Amedeo
e gli succede Carlo Emanuele II di quattro anni. Gli Spa­
gnoli ne vogliono tutori gli zii, ma i Francesi sostengono
i diritti di sua madre, Cristina di Francia, figlia di En­
rico IV . Laganas sorprende Cherasco, Tommaso assedia
Torino, dove si è rifugiata Cristina. I Francesi accorrono
a difenderla. Nuovamente Casale diventa il centro di as­
salti furiosi e i marescialli Harcourt e Turenne tengono
alto il nome di Francia e la fama loro ( 1 ). Il principe
Tommaso, dopo lungo assedio, e non dimenticabile assedio,
(1) Intorno a questo secondo assedio di Casale furono pub­
blicati i rapporti seguenti :

— Le siège de Casal et son siege levé et autres expéditions de
cette mémorable journée. P a r i s , i n -4, 16 4 0 .
— Lettre du R oi (Louis XIII) envoyée à MM. les Prévóts des
Marchands et Echevins de la ville de Paris, sur la victoire

�è obbligato di aprire le porte di Torino, e, cosi, Riche­
lieu, non ostante fosse già minato da malattia, suscita ne­
mici alla Spagna in Catalogna ed in Portogallo, e financo
nel piccolo principato di Monaco, che, fatto sterminio della
guarnigione spagnola, ricupera la sua indipendenza. Cri­
stina non volle accortamente mai condurre in Francia i
suoi figliuoli, e, appena le venne fatto, si conciliò con i
cognati suoi, che presto s ’erano accorti che non potevano
reggere il paese, affidandosi ad aiuti stranieri. Finalmente,
nel trattato di Torino, conchiuso nel 16 42, Cristina fu ri­
conosciuta tutrice ; a Maurizio fu data Nizza, a Tommaso
Ivrea e Biella, sotto la protezione e stipendio del re di
Francia, a patto di esser nemici di Spagna, e, col trattato
del Valentino, Luigi cedeva tutte le piazze occupate, ad
eccezione della cittadella di Torino ( 1) .
o ue p a r l'année de S. M. à la levée du siège de Casal ; ensemble
ten
b
les particularités du combat qui a duré depuis midi j usq ’à la nuit
close. S . 1. in-8, 1640.
(1)
S i possono co n su ltare su q u esta parte della, g u e rra i se ­
gu en ti rap p orti più o m eno am pollosi e veritieri :
— Relation de la bataille donnée au camp de Turin. P a ris,
in-4, 1640
— Relation de tout ce qui s'est passé au siège de Turin j u ­
squ'au 1 o de ju in 1640. P a ris, Ì11-4, 1640.
— Relation de tout ce qui s'est passé en Italie, depuis le 6
juin 1640 jusqu'au 15 de juillet. P aris, in-4, 1640.
— Jou rn al de tout ce qui s'est passé au siège de Turin, j u ­
squ'au 14 août. P aris, Ì11-4, 1640.
— Affaires d'Italie de l ’année 1 6 39, passées entre madame la

duchesse et princes de la maison de Savoie, contenui plusieurs
lettres et négociations pour les affaires de Piémont et de Mon­
fe rrâ t. S . 1. in-8 (s. d.) m ais 1640.
— M i c h e l B a u d i e r : — L e soldat piemontais, racontant du
camp devant Turin , ce qui s ’est passé en la campagne d ’Italie de
l'année mil s ix cens quarante. P a ris, P ierre R o co le t, in-8, 16 4 1.
C om e com plem ento quasi a q u este pubblicazioni si può v e ­
d ere :
— S a n s o n (N .) Princes souverains de l'Italie , ou Traicté suc­

cinct de leurs estais, grandeurs, forces, fam illes, gouvernement
et revenus. P aris, chez l ’au th eu r, in-8, 16 4 1-16 4 3 .

�Mentre in Italia e altrove si battevano, all’ Hôtel Ram ­
bouillet si divertivano. Nel 16 38 si pensò di rappresen­
tare gli Straccioni di Annibai Caro. Tutti quegli accade­
mici e quelle donne preziose bene apprezzano l’elegante
traduttore di Virgilio, ben noto in Francia per la sua ce­
lebre canzone su i Gigli d ’oro, che aveva suscitata la sua
grande contesa col Castelvetro. Allo Chapelain, eruditis­
simo, fu commesso il mandato di preparare degnamente
quella specie di festa letteraria. Ed egli cosi ne parla in
una sua lettera, del 28 dicembre 16 38 , al marchese di Mon­
tausier :
« J e me réjouis avec vous de ce bon succès (la prise in­

dubitable de Brisac), et vous donne avis qu ’au lieu du feu
de joye qu’en fera toute la F rance, nous avons résolu d'en
jou er une comédie, de la laquelle nous vous gardons le
principal personnage, vaillant et feroce, comme vous plein
d ’amour et de colere, et dont le rôle vous plaira bien assu­
rément. M . le lieutenant fera l ’amant pitoyable ;• je repré­
senteray son f idelle amy, et, des deux valets, m. le mestre
de camp (A rnauld) jouera le pire, c’est-à-dire le plus mé­
chant ; M. de Chavaroche f era l'autre. L 'u n e des fem mes
sera l'adolescent Montreuil, que vous sçavés, qui est au car­
dinal Antonio ( 1) , aussi bien qu'a M . P ., et du quel on
nous a dit qu’à Rome era a far la donna ammaestrato ( il
était passé maître a fa ire la fem m e) ; et, pareeque la co­
médie est italienne et que nous n’avons point de femmes,
ny qui prononcent bien cette langue, nous avons pensé de
depescher en Piémont, en la cour de madame Reale (2)
sous le crédit de M . le marquis Pisani, pour faire l'autre
à la comtesse Massin ou à quelque autre veuve m arié de
ce pays-là. Nous avons destiné le personnage de l'un des

(1) Il c a rd in a le A n to n io B a rb erin i, n ip o te d i U rban o V III, in
se g u ito g ra n d e e le m o s in ie re di F ra n c ia , a rc iv esc o v o di R e im s,
n unzio a p o sto lico etc.
(2) S o rella di L u ig i X I I I ; sua fig lia p er po co non sp o sò
L u ig i X I V .

�Straccioni, plaideurs, a M. de Vaugelas, lorsqu'il sera re­
venu de Normandie, où il est allé fa ire une rivière ; et
pour l'autre, M. de Gombault le fera sans beaucoup de
peine. Neufgermain fera la Barbagrigia ampatore à cause
de sa barbe, et, pour la pancia onnipotente qui lui manque,
nous luy en ferons une d'un coussin ou de six serviettes
en double. Vous voyés le dessein, et m'avouerés sans doute
q u 'il vaut bien la mascarade de l'année passée. Ce qui re­
ste à faire est d'apprendre de vostre coste le roolle que nous
vous envoyerons, comme nous apprenons les nostres, a finque, quand vous viendrés icy au carnaval, il n'y ait plus
qu'à nous habiller tous et monter sur le théâtre. Pardonnés,
Monsieur, les folies que tire de la plume d'un homme assez
serieux l'apparence de la conqueste d'une ville, qui doit estre
nostre commun salut, et l'espoir qu'elle nous donne de nous
revoir bientost en cette cour, J e les ay ecrittes pa r l'ordre
de personnes à qui, tout volontaire que vous estes, vous n'ose­
riés désobéir, et pour qui on ne seroit que plus estimable
quand l ’on tomberoit en veritable folie ».
Mentre si preparava, con tanto fervore, la rappresenta­
zione degli Straccioni, il piccolo brillante dell’ Hotel, cioè
il Voiture, non era a Parigi. Nel mese di settembre di
quell’anno 16 38 era partito per l’Italia, e da Torino, l’ul­
timo di quel mese, scriveva una lettera a mademoiselle de
Rambouillet, in cui non vi è una sillaba sola sulle cose no­
stre. Una seconda lettera inviava alla medesima da Ge­
nova il 7 ottobre, per raccontare che attraverso les plus
effroyables montagnes du monde, egli era passato in mezzo
a dodici o quindici uomini les plus horribles que l'on puisse
voir, ciascuno dei quali ne aveva ucciso quindici o venti
altri, neri come diavoli, dai capelli lunghi fino alla cintola,
dal viso solcato da due o tre cicatrici, con un archibugio
sulle spalle e due pistole e due pugnali alla cinta. Questi
erano i banditi, scorrazzanti nelle montagne tra il Piemonte
e la Liguria, dei quali, per paura di essere rubato, si era
fatto scortare, mercè il pagamento di tre pistole. Poi, uscito
dalle loro mani, transitò per siti dove eravi guarnigione

�spagnuola : « et la, sans doute, j ’a i couru p lu s de dan g er ».
Per non essere molestato, si battezzò per savoiardo, con­
traffacendo la sua pronunzia. Infine, dopo aver detto di
essere scampato dai banditi, dagli Spagnuoli e dal mare
(era andato per mare da Savona a Genova) affermava che
se non avesse avuto altre faccende da sbrigare oltre quelle
che lo chiamavano a Firenze, di là se ne sarebbe ritornato
in Francia. Non avrebbe mancato, intanto, di recarsi a Roma
per la causa di lei ( 1 ). In un lettera, aggiunta alla prece­
dente, e diretta a madama de Rambouillet, che lo aveva
rimproverato di non aver notato nulla, egli scrive : « M a ­
dam e, j ' a i vu p o u r l'am o u r de vous le Valentin ». E , poi,
dopo aver detto che per lei aveva fatto le cose più difficili
per lui, cioè di parlare di edifici e di parlare d ’affari, sog­
giunge, credendo, pover’uomo, di fare dello spirito :
« L e Valentin, madame, puisqu e Valentin i l y a, est
une maison q u i est à un qu a rt de l ieue de T u rin , située
dans une p ra ir ie et s u r le bord du P o. E n arrivan t, on
trouve d ’a b o rd : j e v e u x m ourir, s i j e sais ce q u ' on trouve
d'abord, J e crois que c ’est un p erron . N o, no, c ’est un p o r­
tique. J e me trompe, c ’est un perron . P a r ma f o i , j e ne
sais, s i c ’est un portique ou un p erron . I l n 'y a p a s une
heure que j e savais tout cela adm irablem ent, et ma mémoire
m ’a m anqué . A mon retour, j e m 'en in fo rm erai m ieu x et
j e ne m anquerai p a s de vous en fa i r e le rapport p lu s pon ­
ctuellem ent. J e suis votre etc. ».

In una quarta lettera, in data del 29 novembre 16 38,
spedita, da Roma, a mademoiselle Rambouillet, egli dice
di annoiarsi mortalmente a Roma, e mette insieme, in un
fascio, le più eccellenti opere di scultura e di pittura con
le provature e le papardelle, un certo latticinio che allora
preparavano le religiose :
« M adem oiselle, j ’en dem ande pardon à M . votre mère,
mais ja m a is j e ne me suis tant an n uyé q u 'à R om e. I l ne
( 1) P e r la su ccessio n e d i uno Strozzi co n tro il g io v a n e m ar­
c h es e, c h e la faceva su a e re d itie ra .

�se passe point de jo u r que je n'y voie quelque chose de
merveilleux, des chefs-d'oeuvre des plus grands ouvriers qui
aient été, des ja rdins oh tout le printemps se trouve à cette
heure, des bâtiments qui n ’en ont point de pareils au
monde, et des ruines encore plus belles que ces bâtiments.
M ais tout ce que je vous dis là n’empéche pas que je n’y
sois triste, et qu’en même temps que je vois toutes ces choses,
je ne souhaite d’en sortir. Les plus excellens ouvrages de
peinture, de sculpture, et de provature, d ’A pelles, de P ra ­
xitèle et de papardelle ne sont point de mon goût ».
E soggiunse, che si meraviglierebbe di tutto ciò, se non
ne conoscesse il motivo. Si annoia essendo da lei lontano,
non può sentirsi a suo agio senza vederla. Essa è come
la salute, della quale non si conosce mai l’alto valore, se
non quando si è perduta. « J e reconnais que vous êtes la

plus precieuse chose du monde et je trouve p er experience
que toutes les délices de la terre sont ambres et désagréa­
bles sans vous ».
Poi dice di essere stato colto due volte da svenimenti
e di aver preso dell’antimonio, fornitogli dal signor Nerli ( 1 ).
Mademoiselle de Rambouillet ebbe molta ragione di non
prendere mai sul serio uno spirito così leggiero, che, nel
momento buono, avrebbe potuto svenire nelle sue braccia,
in luogo di agire.
Il sedicente brillante Voiture, in una sua quinta lettera
d ’Italia, del 15 dicembre 16 38 , diretta a monsig. Costar,
annunzia che fra tre settimane sarebbe partito, via mare,
per M arsiglia. « Ieri ero alloggiato in uno dei più bei
•palazzi del mondo, avendo per mio appartamento una gran
sala, due anticamere, una stanza tappezzata di stoffe rica­
mate in oro, e al mio servizio venti o trenta ufficiali, ed
oggi io sono in una delle più cattive locande, dove non
sono mai stato in mia vita. Per consolarmi di un sì
grande mutamento di fortuna, ed essere tanto felice oggi,
(1) E quel Nerli gentiluomo fiorentino e libertino, che, non sa­
pendo più che cosa fare, si mise a cercare la pietra filosofale.

�quanto ieri, ho chiesto carta e inchiostro e mi son messo
a scrivervi ». E con questo concettino chiude la sua cor­
rispondenza d ’ Italia. Povero Voiture! ( 1 )
Mentre il marchese di Montausier, reduce dall’Alsazia,
era tutto pronto alla rappresentazione degli Straccioni che
era anche sollecitata dal figlio di Caterina, il quale era ritor­
nato a Parigi dall’Italia, dove aveva combattuto e dove
l’aveva scampata bella dal vaiuolo, Voiture fece accendere
una viva disputa intorno al merito scenico e letterario dei
Supposìti dell’Ariosto. Lo Chapelain, quando egli si accin­
geva a partire per l’Italia, gli aveva suggerito di portarsi
nella valigia i Suppositi, e per distrarsi durante le fatiche
del viaggio e per rendersi pratico nella lingua del paese,
che andava a vedere. Il Voiture, come si era annoiato a
Rom a, cosi aveva sbadigliato leggendo la commedia, e,
ritornato a Parigi, manifestò il suo avviso al suo consi­
gliere. Chapelain difese il suo autore, Voiture si prese
beffe dell’amico e dell’Ariosto commediografo. L a contesa
fu portata innanzi a mademoiselle de Rambouillet, la quale
osò dire, senza emettere un giudizio reciso, che i primi
due atti non le andavano a genio. Chapelain, pur fingendo
di starsene al parere della bella Giulia, tirò in mezzo il
Balzac, il consulente della società, il quale, senza esita­
zione, la die’ vinta al buon Chapelain, con lettera del
15 marzo &gt;639:
« Pour ju g e r en maistre de la Comédie que vous m'avez

fait la fa veu r de m’envoyer il fau drait ne pas estre esco­
lier » e soggiunge : « I l me semble que les Supposés ne
font pas de déshonneur à Roland leur f r ère aisné. A mon
g re il ne se peut voir de fa ble p lus ingénieuse, plus nette, ni
m ieux desmelée que celle-cy et la France n’a encore rien
veü en ce genre qui mérite de luy estre comparé ».
(1) V e d i a pagg. 3 11- 3 1 9 in : Oeuvres d e V o i t u r e . Lettres et
Poésies, nouvelle édition revue en partie sur le manuscrit de Con­
rart, corrigée et augmentée de lettres et pièces inédites, avec le
commentaire de T a l l e m e n t d e s R E A U X , des éclaircissements et des
notes per. M. A . UBICINl. Paris Charpentier, 2 vol. in-16, 1855.

�Lo Chapelain mostra a tutti trionfalmente la lettera. In­
nanzi all’autorità dell ’H eim ite de la Charente — accresciutasi
con un secondo volume di lettere comparso tre anni prima —
nessuno ardisce di ribellarsi. L ’ammirazione è di rigore.
E cosi Giulia, e Angelica Paulet, e Godeau e Arnauld e
gli altri, sostenitori di Volture, non replicano. Giorgio e
Maddalena Scudéry, che sono per lo Chapelain e i S up ­
positi, battono le mani. Un altro soffio d ’ italianità anima
le tappezzerie e gii arazzi della camera azzurra e Arthé­
nice, nella sua olimpica imparzialità, dall’alto del suo trono
di eleganza e di bellezza, sorride agli amabili e cortesi
combattenti.

In questo anno, 16 39, comparivano ben tre tragedie di
soggetto romano, giudicate, per unanime consenso, tre ca­
polavori del teatro di Pietro Corneille, del gran Corneille
come lo chiamarono i suoi contemporanei connazionali, non
solo per distinguerlo da suo fratello, ma dal resto degli
uomini, a dirla con Voltaire. Pietro Corneille aveva trentatrè
anni, ed era già celebre per il Cìd, rappresentatosi tre anni
innanzi, e che, come tutti sanno, mise a rumore la Corte,
l’Accademia, Parigi e tutti quanti ( 1 ) . Corneille si era ri­
tiralo a Rouen, in seno alla famiglia, quasi per smorzare,
con la sua assenza, tutti i rancori e le invidie accesi per
(1) È noto che l’Accademia francese, per volere di Richelieu,
invidioso del gran successo di Corneille, distese una critica del
Cid, che fu fatica particolare dello Chapelain e che Giorgio Scu­
déry ne scrisse un’altra meno equa, e quindi meno cortese e solo
ispirata da una rivalità infelice. Chi volesse sapere tutte le cu­
riose vicissitudini di quella tenzone di mal dissimulata invidia,
sotto pretese indignazioni e rivendicazióni letterarie, potrebbe
leggere i capitoli V III, IX , X , X I, X II a pagg. 207-330 in : Cha­
pelain et nos deux premières academies par l'abbé A. F a b r e . Pa­
ris, librairie académique Didier, Perrin et c.ie éditeurs, 18 9 0 .-L'H ótel Rambouillet si schierò con tutta Parigi, che aveva per
Chimene les yeux de Rodrigue, e tenne fermo a tutte le pres­
sioni del gran cardinale.

�i l suo trionfo. Ma, colà, non rimase ozioso. Invece di ri­
spondere, come gli spettava, ài sentiments de l ’Académie
française sur le Cid, egli preferì di fare. Per trionfare, do­
veva tacere. Nuovi applausi avrebbero soffocato la voce dei
pigmei e di tutti gli autori fischiati ; e nessuno avrebbe
più contraddetto al motto popolare : beau comme le Cid.
Compone in prima Horace, che dedica al cardinale, il
quale si riconcilia con lui, e diventa il negoziatore onni­
potente del matrimonio di lui con la figlia del luogote­
nente generale d’Audely in Normandia, da lui appassio­
natamente amata, e che il padre d i lei non voleva accordargli.
Il padre difficile è chiamato a Parigi, dove arriva tremante,
per un ordine così impreveduto, e se ne ritorna contento,
per essersela cavata con l’accordare la mano di sua figlia
ad un uomo, così riputato ed influente.
Corneille si ispira al racconto di Tito Livio. Il singo­
lare combattimento tra i tre fratelli Curiazi campioni di
Alba e i tre Orazi romani, episodio dell’ epoca eroica, è
ben reso. Non è vero che egli ha idealizzato i Romani,
egli li fa parlare come il grande amore di patria li faceva
agire e parlare allora. E quando vi è di mezzo l’amore,
quando parla Camilla, fidanzata ad uno dei Curiazi, la pa­
rola sua è naturale, amorosa, supremamente umana. S a­
bina, albana, moglie ad un Orazio, rappresenta la lotta tra
i sentimenti della famiglia sua nuova, e l’amore per la
patria sua, mentre Camilla rappresenta la lotta dell’amore
e questa lotta è più violenta. Camilla si abbandona, con
tutta l’anima sua, all’amor suo pel Curiazio, per il suo fi­
danzato; non pensa a Roma, non ai suoi fratelli, ma al suo
amante, ed è felice di poterlo apertamente amare, essendo
suo promesso sposo, felice perchè non deve se non al suo
amore la profonda soddisfazione del suo cuore. Nel padre
di Orazio, buono, fervido d ’amore per la patria, si sente
la voce solenne di Roma antica. Ad Orazio e a Curiazio
dice :

Faites votre devoir et laissez fa ire aux dieux.

�Ed a Sabina ed a Camilla:
E t songez toutes deux que vous êtes Romaines.
E quando Giulia, amica di Sabina e di Camilla, vuole
scusare Orazio, che si è messo in fuga innanzi ai tre Cu­
riazi, dicendogli :
Que vouliez-vous qu' il f i t contre trois ?
Ei risponde :
Qu’ il mourût.
E poi quando sa che quella fuga fu uno stratagemma
e che Orazio ha vinto:
Vertu digne de Rome, et sang digne d ’Horace.
Ma la nota umana risona potente nella seguente invet­
tiva rivolta ad Orazio da Camilla, che piange indignata e
disperata la morte del suo Curiazio:
Rome, l ’unique objet de mon ressentiment!
Rome, à qui vient ton bras d ’immoler mon amant!
Rome qui t'a vu naître, et que ton cœur adore!
Rome enfin que je hais parce qu'elle t‘honore!
Puissent tous ses voisins ensemble conjurés
Saper ses fondements encor mal assurés!
Et, si ce n ’est assez de toute l ’Italie,
Que l ’orient contre elle à l'occident s'allie ;
Que cent peuples unis des bouts de l ’univers
Passent pour la detruire et les monts et les mers!
Qu'elle même sur soi renverse ses murailles!
E t de ses propres mains déchire ses entrailles!
Que le courroux du ciel allumé par mes vœux
Fasse pleuvoir sur elle un déluge de fe u x !
Puisse-je de mes yeux y voir tomber ce foudre,
Voir ses maisons en cendre, et tes lauriers en poudre
Voir le dernier Romain à son dernier soupir,
Moi seule en être cause, et mourir de plaisir!

�Orazio, sguainando la spada, e inseguendo sua soi ella,
che cerca scam po:

C’est trop, ma patience à la raison fa it place
Va dedans les enfers plaindre ton Curiace.
Camilla, ferita, dalle quinte:

Ah, traitre.
Orazio, ritornando sul teatro:
'

A insi reçoive un châtiment soudain
Quiconque ose pleurer un ennemi romain !

Oui non è il luogo di rifare le discussioni su questa
■scena, giudicata dura e crudele da Addison c Voltaire,
E certo che l ’uccisione di Camilla è consumata a freddo.
Orazio non vi era spinto da fatale necessità, nè per sal­
vezza della sua vita, ed aveva tutto il tempo di riflettere
nell’atto di inseguire la sorella. Questo fratricidio non è
nè umano e nè eroico. E bene Valerio, nell’atto seguente,
esce in queste parole, a proposito di Orazio e del suo
misfatto, rivolgendosi a re Tulio Ostilio :

L e bon destin de Rome a plus fa it que son bras,
Puisque ces mêmes Dieux, auteurs de sa victoire.
Ont permis qu’aussitôt, il en souillât la gloire
E t qu’un si grand courage, après ce noble effort.
Fût digne en même jour de triomphe et de mort.
Sire, c ’est ce qu’il faut que votre arrêt décide.
En ce lieu Rome a vu le premier parricide:
La suite en est A craindre, et la haine des deux
Sauvez-vous de sa main, et redoutez les dieux.
■ In Cinna o L a clemenza d i Augusto, altra tragedia com­
posta e rappresentata nel 16 39 , la società romana, che
dopo le vicende sanguinose delle guerre civili, si accascia
nel nuovo ordine di cose, cullata dalla mano abile di A u­
gusto, è anche resa bene. Il linguaggio di Augusto è un po’
fastoso, e contrasta troppo con la semplicità con la quale
Svetonio disegna la figura del grande usurpatore. Augusto

�avrebbe perdonato a Cinna e ad altri congiurati ai suoi
danni, e ad Emilia da lui già beneficata. L ’ avventura di
Cinna, raccontata da Seneca nel suo capitolo della cle­
menza, lascia qualche dubbio ; o è una finzione del mora­
lista o è molto esagerata con lo scopo di meglio fare
spiccare il tema scelto.
Svetonio, così minuto nella vita di Augusto, non ne fa
motto ; se fosse stata vera, non avrebbe mancato di met­
terla in luce, come molto onorifica, come una delle più
memorabili azioni di lui. In ogni modo, storico o inven­
tato il soggetto della tragedia, non ostante che Cinna a­
gisca non per amore di libertà, ma per secondare il de­
siderio di Emilia, che vuol vendicare la morte di suo
padre, e sia ipocrita e volteggiante, non ostante il carat­
tere odioso di Emilia, insolente nella parola e nel gesto,
fredda, egoista, capace di inspirare una passione, ma non
sentirla, questo lavoro rimane forse il migliore di Cor­
neille, perchè più umano, più verosimile, più logico nello
sviluppo, perchè, in alcuni brani, egli vi fa sentire tutto lo
strazio e lo sdegno di chi poteva ancora amare l’antica
libertà perduta. Il racconto mirabile che Cinna fa ad Emilia
del modo con cui egli, descrivendo gli orrori delle guerre
civili, e le arti inique dei violatori della libertà e degli
ordini repubblicani, incita i congiurati a stringersi intorno
a lui per liberarsi del tiranno, tanto più temibile quanto
più si presenti con la faccia dell’uom giusto, del pacifi­
catore e del cittadino ossequente delle leggi, sarebbe di
un effetto teatrale anche maggiore, e, forse, insuperabile,
se non suonasse sulle labbra di Cinna, ma di un sincero
•e di un indomabile amatore della prisca grandezza.
Leggiam o questo brano bellissimo, il più eloquente
squarcio poetico scritto da Pietro Corneille sulla vecchia
Roma. I congiurati, dice Cinna ad Emilia, al solo nome
di Cesare, di Augusto, di imperatore hanno gii occhi fiam­
meggianti di furore :
E t dans un même instant, p a r un effet contraire

la loro fronte impallidisce d ’orrore e arrossisce di collera.

�)(i

A m is , le u r a i-je dit, vo ici le j o u r h eu reu x
Q u i doit conclure enfin nos desseins g é n é re u x ;
L e c ie l entre nos mains a mis le sort de Rome,
E t son salut dépend de la perte d ’un homme,
S i l'o n doit le nom d ’homme à q u i n ’a ríen d'h u m ain ,
A ce tig re a ltéré de tout le sang romain.
Combien p o u r le répandre a -t-il fo r m é de b r ig u e s !
Combien de f o is changé de p a rtis et de ligues,
Tantôt am i d 'A n to in e, et tantôt ennemi
E t ja m a is insolent n i c r u e l à d e m i!
L à , p a r un long récit de toutes les m isères
Q ue d u ran t notre enfance ont endu ré nos pères,
R enouvelant le u r haine avec le u r souvenir,
j e redouble en le u rs coeurs l'a r d e u r de le p u n ir.
J e le u r f a i s des tableaux de ces tristes batailles
Où Rom e p a r ses m ains déchirait ses entrailles ( 1 ).
Où l ’a ig le abattait l ’aig le, et de chaque côté
N o s légions s ’arm aient contre le u r lib erté;
Où les m eilleu rs soldats, et les chefs les p lu s braves
M ettaient toute le u r g lo ir e à d even ir esclaves ;
Ou, p o u r m ieu x a ssu re r la honte de leu rs f e r s .
Tous voulaient à le u r chaîne attacher l ’u nivers ;
E t l'e x é c ra b le honneur de lu i donner un maître,
F a isa n t aim er à tous l'i n f âme nom de traître,
R om ains contre Rom ains, parents contre parents.
Combattaient seulement p o u r le c h o ix des tyrans.
J'a jo u t e à ces tableaux la pein tu re effroyable
D e le u r concorde impie, a ffreu se , inexorable.
F uneste a u x g en s de bien , a u x riches, au S n at.
E t, p o u r tout d ire enfin, de le u r triu m virat ;
M ais j e ne trouve point de couleurs assez noires
P o u r en représenter les tragiqu es histoires.
J e les p ein s dans le m eurtre à l'e n v i triom phants,
Rome entiere noyée au san g de ses e n fa n ts:
L e s uns assassinés dans les places p u bliq u es,
[.e s autres dans le sein de leu rs d ie u x domestiques :
L e méchant p a r le p r i x au crim e encouragé,
Le m
rc
rsgl,dIVaoLbn.eFu:l ari p a r sa femme en son lit é g o rg é ;
ia

�Le fils tout dégouttant du meurtre de son père,
Et, sa téte à la main, demandant son salaire,
Sans pouvoir exprimer par tant d'horribles traits
Qu’un crayon imparfait de leur sanglante paix (1 ).
Vous dirai-je les noms de ces grands personnages
Dont j ’ai dépeint les morts pour aigrir les courages.
De ces fameux proscrits, ces demi-dieux mortels,
Qu’on a sacrifiés jusque sur les autels?
Mais pourrais-je vous dire à quelle impatience,
A quels frémissements, à quelle violence,
Ces indignes trépas, quoique mal figures,
Ont porté les esprits de tous nos conjurés t
fe n’ai point perdu temps, et voyant leur colère
A u point de ne rien craindre, en état de tout faire.
J ’ajoute en peu de mots: « Toutes ces cruautés,
La perte de nos biens et de nos libertés,
Le ravage des champs, le pillage des villes,
Et les proscriptions, et les guerres civiles,
Sont les degrés sanglants, dont Auguste fa it choix
Pour monter sur le trône et nous donner des lois.
Mais nous pouvons changer un destin si funeste,
Puisque de trois tyrans c'est le seul qui nous reste,
Et que juste une fois, il s ’est privé d ’appui.
Perdant, pour régner seul, deux méchants comme lui;
L u i mort, nous n’avons point de vengeur ni de maître:
Avec la liberté Rome s ’en va renaître;
Et nous mériterons le nom de vrais Romains,
S i le joug qui l ’accable est brisé par nos mains.
Prenons l'occasion tandis qu’elle est propice:
Demain au Capitole il fa it un sacrifice;
Qu’il en soit la victime, et faisons en ces lieux'
Justice à tout le monde, à la face des dieux;
L à presque pour sa suite il n ’a que notre troupe;
C’est de ma main qu 'il prend et l ’encens et la coupe;
E t je veux pour signal que cette même main
L u i donne, au lieu d'encens, d'un poignard dans le sein.
(1 ) Confronta questo passaggio con T a c i t o , libro I, 70, La
frase paix sanglante si trova, per esempio, nel testo latino : pa­

cem sine dubio post haec, verum ernentam.

�A in s i d 'u n coup m ortel la victime fr a p p é e
F e r a v o ir s i j e su is du san g du g r a n d Pom pée;
Faites vo ir, après moi, s i vous vous souvenez
D e s illu stres a ïe u x de q u i vous êtes nés.
A p ein e a i-je achevé, que chacun renouvelle,
P a r un noble serm ent, le vœu d ’être fid è le ;
L 'occasion le u r p la ît, m ais chacun veut p o u r soi
L 'honneur du p re m ie r coup que j ’a i ch oisi p o u r moi.
L a raison rè g le enfin l ’a r d e u r q u i les em porte;
M axim e et la m oitié s'assu ren t de la p o rte;
L ’au tre m oitié me suit, et doit l ’en vironner,
P rête au m oindre s ig n a ! que j e vo u d rai donner.
V oilà. belle E m ilie , à q u el point nous en sommes.
Dem ain, j ’attends la haine ou la fa v e u r des hommes,
L e nom de p a r ric id e , ou de libérateur,
César celu i de prin ce, ou d 'u n usurpateur.
D u succès q u ’on obtient contre la tyrannie
D épend ou notre g lo ir e , ou notre ignom inie ;
E t le peuple, in ég a l à l ’endroit des tyrans,
S ' i l les déteste morts, les adore, vivants.
P o u r moi soit que le c ie l me soit d u r ou p ro p ice ,
Q u ’i l m ’éleve à la g lo ir e , ou me liv r e au supplice,
Q ue Rom e se déclare ou p o u r ou contre nous,
M ourant p o u r vous s e r v ir , tout me sem blera d o u x ( 1 ).

Corneille dedicò questa tragedia, da prima destinata al
cardinale Mazzarino, al signor di Montauron e si assi­
cura che l’epistola dedicatoria gli avesse fruttato mille
pistole. Quel Montauron pagava profumatamente le de­
diche e i poeti non gii lesinavano le lodi, tanto che si
diceva fare un panegirico alla Montauron.
Poi il povero grand’uomo, essendosi rovinato a forza
di fiutare i costosi incensi poetici, Scarron esclamò:
Ce n ’est que m aroquin p erd u
Q ue les liv re s que l ’on dedie
D ep u is q u e M ontauron dedie.

C orneille che, pervenuto in vecchiaia, doveva triste­
mente esclamare : je suis saoul de gloire, mais affam é
(1 ) Atto I, scena III.

�d’argent, e che, non ostante i suoi modesti costumi, fu
sempre bisognoso, avendo a sostenere tutte le spese di
sua famiglia e dei suoi fratelli, dedicava a Mazzarino
un’altra sua tragedia di argomento romano : la Mort de
Pompée. Questo lavoro, notevole per bei versi, per belle
sentenze, non può andare a paro di Cinna. In esso Cleo­
patra parla come una parigina del preziosismo, e Cesare
come un galante dell ’Hôtel Rambouillet.
Cesare dice a Cleopatra, che egli ha vinto a Farsa­
glia, perchè le divine grazie di lei conducevano la sua
mano e gonfiavano il suo coraggio; a lei deve la sua
completa vittoria :
Cette pleine victoire est leur dernier ouvrage:
C'est l'effet des ardeurs qu’ils daignaient m’inspirer;
Et vos beaux yeux enfin m’ayant fait soupirer,
Pour faire que votre Ame avec gloire y réponde,
M'ont rendu le premier et de Rome et du monde.
C’est ce glorieux titre, à présent effectif.
Que je viens ennoblir par celui de captif:
Heureux, si mon esprit gagne tant sur le vôtre
Qu’il en estime l'un et me permette l ’autre! (1 )
Cesare, che vuole nobilitare il suo titolo di primo di
Rom a e del mondo con quello di prigioniero d ’amore e
che si augura felice, se potrà tanto sullo spirito di Cleo­
patra da far sì che ella, stimando il primo titolo, gli per­
metta di aggiungere ad esso quello di suo prigioniero,
naviga in completo mare di lattemiele. Ci è in questi ul­
timi quattro versi la quintessenza dei concetti sottili e
della carta del tenero di mademoiselle de Scudéry.
E come ciò non bastasse, ai timori che Cleopatra ha
dell’odio di Roma, Cesare risponde: che Roma innanzi
alle sue vittorie sarà felice, ridotta inerme e stanca, di
non opporsi alla sua volontà ed esclama :

Encore une défaite, et dans Alexandrie
J e veux que cette ingrate en ma faveur vous prie,
(1 ) Atto IV, scena III.

�Et qu’un juste respect, conduisant ses regards,
A votre chaste amour demande des Césars.
C’est l ’unique bonheur où mes désirs prétendent ;
C’est le fru it que j ’attends des lauriers qui m’attendent :
Heureux , si mon destin, encore un peu plus doux,
Me les faisait cueillir sans m’éloig uer de vous!
Salva la tragedia la figura di Cornelia, la vedova di
Pompeo, la quale, sebbene un po’ convenzionale e di ma­
niera, ha accenti di vigore e di vera passione umana. Ed
•è veramente quasi unico, e allora era del tutto nuovo, que­
st’interesse drammatico tenuto così vivo dalla passione per
un personaggio che non si vede sulla scena, per un per­
sonaggio che non si può vedere sulla scena. Pompeo
riempie tutta l’azione, pur essendo invisibile.
Come ho detto, il Corneille dedicò questa tragedia al
Mazzarino.
E curioso di leggere la sua lettera al cardinale, la quale
fu poi seguita da un ringraziamento in versi, indirizzato
al medesimo. L ’adulazione è un po’ troppa, ma, dovendo
di qui a poco parlare di tutto ciò che Scarron e la Fronda
scrissero e cantarono contro di lui, è equo ricompensarlo
con la prosa e i versi del buon Corneille.
Ecco la lettera:
A Monseigneur
L ’Eminentissime
Cardinal Mazarin
Monseigneur,
J e présente le grand Pompée à votre Eminence, c'est-à-dire
le plus grand personnage de l ’ancienne Rome au plus illustre
de la nouvelle ; je mets sous la protection du premier ministre
de notre jeune Roi un héros qui dans, sa bonne fortune, fu t
le protecteur de beaucoup de rois, et qui, dans sa mauvaise,
eut encore des rois pour ses ministres. I l espère de la géné­
rosité de votre Eminence qu ’elle ne dédaignera pas de lui con­
server cette seconde vie que j ’ai tâché de lui rédonner, et que,
lu i rendant cette justice qu ’elle fa it rendre par tout le royaume.

�elle le vengera pleinement de la mauvaise politique de la cour
d ’Egypte.
I l espère, et avec raison, puisque, dans le peu de séjour
qu’il a fa it en France, il a déjà su de la voix publique, que
les maximes dont vous vous servez pour la conduite de cet état
ne sont point fondées sur d ’autres principes que ceux de la
vertu. I l a su d’elle les obligations que vous a la France de
l ’avoir choisie pour votre seconde mère, qui vous est d ’autant
plus redevable, que les grands services que vous lui rendez
sont des purs effets de votre inclination et de votre zèle, et non
pas des devoirs de votre naissance. I l a su d'elle que Rome
s ’est acquittée envers notre jeune monarque de ce qu’elle de­
vait à ses prédécesseurs, par le présent qu’elle lui a fait de
votre personne. I l a su d ’elle enfin que la solidité de votre
prudence et la netteté de vos lumières enfantent des conseils si
avantageux pour le gouvernement, qu'il semble que ce soit vous
à qui, par un esprit de prophétie, notre Virgile ait adressé ce
vers il y a plus de seize siecles
« T u regere imperio populos, Romane, memento.»

Voila Monseigneur, ce que ce grand homme a appris en ap­
prenant a parler français
« Pauca, sed a pleno venientia pectore veri. »

Et comme la gloire de Votre Eminence est essez assurée sur
la fidélité de cette voix publique, je n ’y melerai point la fa i­
blesse de mes pensées, ni la rudesse de mes expressions, qui
pourraient diminuer quelque chose de son éclat; et je n'ajou­
terai rien aux célébres témoignages qu’elle vous rend, qu ’une
profonde vénération pour les hautes qualités qui vous les ont
acquis, avec une protestation très sincère et très inviolable d ’être
toute ma vie
Monseigneur
de Votre Eminence
Le très humble, très obéissant
et très fidèle serviteur
P. Corneille.

Non si sa quanto fruttasse questa lettera al poeta, se
il cardinale avesse imitato la munificenza del Montauron.
Certamente non dovè rimanere con la borsa chiusa. E il

�Corneille, trattandosi del primo ministro, si dichiarò sod­
disfatto anche con molto meno di mille pistole. Alla let­
tera dedicatoria fece seguire questo :

Remerciment
à Monsieur
Le Cardinal Mazarin
Non, tu n ’es point ingrate, ó maitresse du monde,
Qui de ce grand pouvoir sur la terre et sur l'onde,
Malgré l ’effort des temps, retiens sur nos autels
Le souverain empire et des droits immortels.
Si de tes vieux héros j ’anime la mémoire,
Tu relèves mon nom sur l ’aile de leur gloire ;
E t ton noble génie, en mes vers mal tracé, ’
Par ton nouveau héros m’en a récompensé
C’est toi, grand cardinal, homme au-dessus de l'homme,
Rare don qu'à la France ont fa it le ciel et Rome;
C'est toi. dis-je. ô héros! ó cœur vraiment romain!
Dont Rome en ma faveur vient d ’emprunter la main.
Mon honneur n ’a point eu de douteuse apparence ;
Tes dons ont devancé même mon espérance.
E t ton cœur généreux m’a surpris d ’un bienfait
Qui ne m’a pas coûté seulement un souhait.
La grâce s ’affaiblit quand il fau t qu'on l'attende:
Tel pense l ’acheter alors qu’il la demande ;
E t c ’est je ne sais quoi d'abaissement secret
Où quiconque a du cœur ne consent qu'à regret.
C'est un terme honteux que celui de prière;
Tu me l'as épargné, tu m’as fa it grâce entière.
A insi l ’honneur se mêle au bien que je reçois.
Qui donne comme toi, donne plus d'une fois.
Son don marque une estime et plus pure et plus pleine;
I l attache les cœurs d ’une plus forte chaîne;
E t prenant nouveau p rix de la main qui le fait,
Sa façon de bien faire est un second bienfait.
A insi le grand Auguste autrefois dans ta ville
Aimait à prévenir l'attente de Virgile:
Lui que j ’ai fa it revivre, et qui revit en toi.
En usait envers lui comme tu fais vers moi.

�Certes, dans la chaleur que le ciel nous inspire,
Nos vêts disent souvent plus qu ’ils ne pensent dire;
E t ce feu qui .'Sans nous pousse les plus heureux
Ne nous explique pas tout ce q u 'il fa it par eux.
Quand j'a i peint un Horace, un A uguste, un Pompée,
Assez heureusement ma muse s'est trompée:
Puisque, sans le savoir, avecque leur portrait
Elle tirait du tien un admirable trait.
Leurs plus hautes vertus qu'étale mon ouvrage
N 'y font que prendre un rang pour former ton image.
Quand j ’aurai peint encor tous ces vieux conquérants,
Les Scipions vainqueurs et les Calons mourants,
Les Pauls, les Fabiens, alors de tous ensemble
On en verra sortir un tout qui te ressemble;
lit l ’on rassemblera de leurs pompeux débris
Ton âme et ton courage, épars dans mes écrits
Souffre donc que pour guide au travail qui me reste
J'ajoute ton exemple à cette ardeur céleste,
Et que de tes vertus le portrait sans égal
S ’achève de ma main sur son original ;
Que j ‘étudie en toi ces sentiments illustres
Qu’a conservés ton sang à travers tant de lustre';,
E t que le ciel propice, et les destins amis
De tes fam eux Romains en ton âme ont transmis.
Alors, de tes couleurs peignant leurs aventures,
J ’en porterai si haut les brillantes peintures,
Que ta Rome elle-même admirant mes travaux,
N ’en reconnaîtra plus les vieux originaux,
E t se plaindra de moi de voir sur eux gravées
Les vertus qu’à toi seul elle avait reservéis;
Cependant qu'à l'éclat de tes propres clartés
Tu te reconnaîtras sous des noms empruntés.
Mais ne te lasse point d'illum iner mon âme,
N i de preter ta vie à conduire ma flamme ;
Et, de ces grands soucis que tu prends pour mon roi,
Daigne encor quelquefois descendre jusqu’à moi.
Délasse en mes écrits ta noble inquiétude;
E t tandis que, sur elle applicant mon étude,
J'em ploîrai, pour te plaire, et pour te divertir,
Les talents que le ciel m’a voulu départir,

�— 82 —

Reçois avec les vœ ux de mon obéissance,
Ces vers précipités p a r ma reconnaissance.
L ’impatient transport de mon ressentiment
N 'a pu pour les p o lir m'accorder un moment.
S ’ils ont moins de douceur, ils en ont plus de zèle;
L e u r rudesse est le sceau d'une ardeur plus fidèle :
E t ta bonté verra dans leu r témérité,
A vec moins d'ornement plus de sincérité.
Q u e s ta e p is to la p a s s a tu tti i lim iti d e ll’a d u la z io n e e fa
to r to a l C o r n e ille , n on

o s ta n te

le

la tto ce n n o s o p r a , e fa v e n ir e s u lle

a tte n u a n ti

di

cu i

ho

la b b r a l ’ ir o n ic a a ffe r ­

m a z io n e d e l F u r e t iè r e , il q u a le , n el s u o ro m a n z o Bourgeois,
d ic e ch e le d e d ic h e fu ro n o

in v e n ta te d a un

m e n d ic a n te .

Più tardi, circa dieci anni dopo, Corneille, in piena
Fronda, nel 16 52, scrisse Nicomede, tragedia che guastò
tutti i sistemi passati a proposito del patriottismo romano
di Pietro Corneille, a parere di Ju les Janin. Nicomede è
scritto interamente contro l ’antica Roma, contro la sua
smodata ambizione, contro il suo egoismo sfrenato, contro
la sua passione di tutto conquistare e di tutto dominare,
che non doveva avere limiti, se non nei limiti del mondo
conosciuto. E ’ cosa piena di interesse e di emozione, sog­
giunge il critico, di vedere come il vecchio Corneille si
mette ad odiare quei medesimi Romani, che ha tanto amati ;
a coprirli di biasimo, dopo averli tanto lodati ; a parlare
ironicamente anche di quel titolo di cittadino romano, del
quale egli aveva appreso il giusto valore nell’arringa di
Cicerone contro Verre.
Il Janin esagerò alquanto e non fece attenzione a ciò
che il Corneille medesimo disse della sua tragedia. Egli,
vecchio, non odiò i Romani, che aveva tanto amati ; non
rinnegò i suoi entusiasmi per il loro patriottismo, ma sol­
tanto volle stigmatizzare la politica loro fuori di R om a:
« Mon principal but a été de peindre la politique des

Romains ail-dehors, et comme ils agissaient impérieusement
avec les rois leurs a lliés; leurs maximes pour les empê­
cher de les accroître, et les soins qu'ils prenaient de tra-

�verser leur grandeur, quand elle commençait a leur devenir
suspecte à force de s'augmenter, et de se rendre considé­
rables p a r de nouvelles conquêtes. C’est le caractère que
j ’ai donné à leur république en la personne de son ambas­
sadeur Flam inius, qui rencontre un prince intrépide, qui
voit sa perte assurée sans s'ébranler, et brave F orgueilleuse
masse de leur puissance, lors même qu’il en est accablé.
Ce héros de ma façon sort un peu des règles de la tragedie
en ce qu’il ne cherche point à fa ire pitié p a r l'excès de
ses malheurs : mais le succès a montré que la ferm eté des
grands cœurs, qui n'excite que de l ’admiration dans l ’âme
du spectateur, est quelque fois aussi agréable que la com­
passion que notre art nous commande de mendier pour leurs
misères. I l est bon de hasarder un peti, et ne s'attacher
pas toujours si servilement à ses préceptes, ne fut-ce que
paur pratiquer celui-ci de notre Horace:
Et mihi res, non me rebus submittere conor.
Mais il fa u t que l ’événement justifie cette hardiesse ; et
dans une liberté de cette nature on demeure coupable, à
moins que d'être fo rt heureux » ( 1 ).
Altre tragedie di argomento romano scrisse il Corneille,
come Sertorio , in cui descrive la decadenza repubblicana,
le lotte -infeconde e fratricide tra i seguaci di Cesare e
quelli di Pompei, e una Sofonisba con la quale, sebbene
facesse troppo parlare i suoi personaggi alla moda pari­
gina, non giunse a far dimenticare la Sofonisba del Mairet.
Corneille invecchiava.

( 1) Vedi a pag. 153, vol. 11 in : Oeuvres de deux Corneille,
édition variorum par Charles. Louandre. Paris, Charpentier.

��III.

Discorsi politici e m ilitari s o p ra le opere di T ac ito
— I diritti della F ra n c ia — Il m atrim o n io di Ju lie
e la bella a t t e m p a t a —

S critto ri e cose d ’Italia

nelle le tte re e nelle Opere di J e a n Louis de Balzac
— M énage e l’A m inta — M en a g ia n a.

��I

L cinque dicembre 1642 moriva, a Parigi, il cardinale

di Richelieu nell’età di cinquantasette anni. Molte lodi da
molti sono state prodigate all’opera sua, perchè molte lire
a molti egli prodigò durante la sua vita. Si è detto avere
egli pacificata religiosamente la Francia con l’ espugna­
zione della Rochelle, e di avere distrutto il feudalismo.
La Francia non fu da lui pacificata e lo dimostrano la
revoca dell’editto di Nantes, decretata da Luigi X IV e
le dragonate ordinate dal medesimo. Così Richelieu pre­
parò soltanto l’avvento dell’intolleranza religiosa, il regno
del pietismo e del gesuitismo di madame di Maintenon e
del pere Lachaise. — Il feudalismo fu davvero abbattuto
assai più tardi dalla gran rivoluzione. Richelieu, col re­
cidere i più alti papaveri nel giardino della nobiltà, pre­
parò i torbidi della Fronda, la quale fece nascere quel­
l’assolutissima monarchia, che doveva giungere fino alla
vergogna di Luigi X V e alla viltà di Luigi X V I. Trovò
il paese in pace con l’estero, e lo lasciò in guerra ; le fi­
nanze floride con quindici milioni di avanzo, frutto della
politica del Sully, e le lasciò sconquassate con quaranta
milioni di fabbisogno. Fu vendicativo e crudelissimo. Con
Maria dei Medici fu ingrato ; e spinse sua figlia, che egli
dominò, a farla morire di miseria presso Colonia. Fece
condannare a morte il maresciallo di M erillac; ed egli
medesimo, cinicamente, dopo quell’esecuzione, diceva :

�ev esi confessare che Dio dà ai giudici delle cognizioni,
D
che gli altri uomini non hanno ; io non mi sarei mai im­
maginato che ci fosse di che condannare a morte il ma­
resciallo di Merillac. — Quando, per i consigli del fa­
moso padre Giuseppe e del cardinale de la Valette, giunse
a padroneggiare la tempesta, che si era scatenata contro
di lui, fece esiliare il duca di Guisa in Italia, imbasti­
gliare Bassompierre, decapitare Montmorency, dicendo: io
li tratto come essi volevano si trattasse me. Fece andare
a morte l’innocente de Thou, che pure aveva sconsigliato
il Cinq Mars dalla sua impresa, per vendicarsi del padre
di lui, che aveva nella sua storia severamente giudicato
un suo zio, dicendo : De Thou ha messo il nome di mia
famiglia nella sua storia ; io metterò il nome suo nella
mia. Ed innumerevoli sono gli atti di sua feroce ven­
detta, tutti consumati per interesse suo personale; per
sventare gli intrighi orditi a suo danno; per tenersi in
sella ad ogni costo ; per sbarazzarsi a tempo di un pos­
sibile nemico. L a sua veste rossa di cardinale era stata
tinta col sangue.
A lla sua morte parve respirare la Francia. E l’ anno
seguente apparve un poderoso libro di discorsi sopra le
opere di Cornelio Tacito ( 1 ), dedicato a re. Luigi X III,
nel quale l’autore dice bellamente al re, con l’autorità di
Seneca, che, praticando le ragioni di stato e di guerra,
non debbasi mai un principe separare dalla pietà ,e dalla
giustizia, come di un oracolo della verità eterna, che i
(1 ) Discours politiques et militaires sur Corneille Tacile, e x ­
cellent historien, et grand homme d ’estat, contenant les fleurs
des plus belles histoires du monde et des notables advertissemens,
concernans la conduite des armées, œuvre utile et necessaire aux
roys, princes, généraux d'armée, conseillers d'estat, capitaines
particuliers, gentils-hommes, et tous magistrats ecclesiastiques et
seculiers, traduits, paraphrasez et augmentez par Laurent Mel­
liet, sieur de Montessuy en B resse, avec deux tables, l ' une des
discours, et l 'autre tres ample des molieres principales, m axi­
mes, e t c . A Rouen, chez Jacques Caillove, in-8, m d c x x x x i i i .

�Pagani stessi accettarono, perchè a principe senza giu­
stizia risponde un popolo senza disciplina.
In tutta l’opera spira un’aria di saggezza, di equità, di
tolleranza. S i sente uno spirito superiore che, all’ albero
della sapienza degli antichi, ha saputo innestare tutto
il germe della sapienza nuova della società progredita.
Lascio da parte tutto ciò che concerne l’arte militare
sulla quale vi sono buoni consigli, buone norme, desunti
dai fatti compiuti dai grandi capitani di Rom a e dagli
insegnamenti degli antichi scrittori, e mi limito a parlarvi
delle vedute politiche dell’autore, che cammina prudente­
mente, sposando al sapere dei classici latini e specialmente
di Tacito, che ha preso a parafrasare e a commentare, il
lume della eterna ragione umana. Richelieu aveva sotto­
messo il bene pubblico al bene privato è alla sua immensa
vanità, e l’autore sostiene che devesi preferire il bene pub­
blico e non comprometterlo con vendette per private
inimicizie; che la giustizia non deve cedere al favore, nè
il merito essere ricompensato col demerito. Richelieu aveva
abbassato la nobiltà, e l’autore sostiene che un principe,
per la sua gloria ed onore, deve conservare e favorire,
nei limiti del giusto, l’antica nobiltà dei suoi Stati.
Richelieu fu feroce, e l’autore sostiene che un principe
produce più effetto sopra i sudditi col buon esempio, che con
le pene. Richelieu fu intollerante cattolico, e Fautore sostiene
che è grandemente pravo e biasimevole il coprire i nostri
disegni sotto il manto dello zelo religioso. Richelieu era
stato largo con gli scrittori umili, adulatori, ma persecu­
tore degli spiriti liberi, e l’autore sostiene che è opera cat­
tiva e degna di perpetua infamia il punire quelli che scri­
vono. Richelieu aveva avuto uno spirito troppo ristretto
in fatto di ospitalità, e l’autore sostiene che, per rendere
grande una città, debbonsi ricevere gli stranieri come cit­
tadini.
Richelieu, primo ministro, aveva nella sua persona con­
centrato tutto, fino ad usurpare le funzioni di generalis
simo e ammiraglio, tanto che i burloni di Corte bisbigliavan
o

�che il re aveva riservato per sè il solo potere di

g u erir Ies écrouelles. Richelieu aveva financo sognato di
assicurare il potere reale nella sua famiglia, facendo spo­
sare madame de Comballet, sua nipote, dal fratello del re
o dal conte di Soissons, principe del sangue, e l’autore
sostiene che le diverse cariche, dignità e magistrature non
debbono essere commesse ad un sol personaggio. Riche­
lieu era stato tiranno di tutti, e l’autore sostiene che gli
Stati monarchici si mantengono con la clemenza e la dol­
cezza e non col rigore e la severità ; che non devesi te­
nere il popolo in uno stato di paura continuo. Richelieu
aveva sempre fatto sfoggio di forza, e l’autore sostiene
che non devesi giammai fare uso della forza, quando si
può procedere con l’autorità delle leggi. Richelieu aveva
gettato i milioni dalle finestre del suo palazzo, e l’autore
sostiene che la grande ricchezza è tanto pericolosa per un
gran personaggio, quanto l’estrema povertà.
Due note fuori di chiave sono in tutto questo concerto.
Nel capitolo in cui parla dei rimedi ai mali della Fran­
cia, cercando di applicare le teorie fin qui esposte, si sca­
glia, a freddo, contro il Machiavelli che chiama padre di
Cesare Borgia, e giustifica le guerre contro gli Ugonotti,
asserendo che esse, per essere state sempre difensive, non
mai offensive, non escono dalla sfera della giustizia. Qual­
che cosa doveva pure offrire ai maggiorenti per non la­
sciarsi sopprimere. Veramente, io non conosco la storia
di questo libro. Nella copia che io posseggo, non vi è il
solito privilegio del re, nè alcun permesso di stampare.
In ogni modo, Luigi X II I non ebbe tempo di studiare
questo libro, perchè se ne moriva, a Si. Germani, il 14
marzo di quello ¡stesso anno 16 4 3, appena di 42 anni,
roso dai rimorsi di avere sempre obbedito a un primo mi­
nistro, che aveva sempre odiato, e al quale aveva immo­
lato finanche la testa del Cinq-Mars, che agiva nell’inte­
resse suo, e dopo di averlo chiamato col titolo di amico.
Nè forse ebbe agio di leggere un altro libro degno di
nota, pubblicato nello scorcio del 16 42, poco prima della

�morte del cardinale Richelieu, e che compendiava tutta
la politica di pretese della Corte di Francia, a cominciare
dalle imprese di Carlo d ’Angiò, e stampato anche nella
città di Rouen. Dalla lettera dedicatoria al cardinale R i­
chelieu, duca e pari di Francia, firmata Cassan, parrebbe
che questo libro su i diritti del re e della corona di
Francia ( 1 ), si fosse pubblicato per lo meno sullo scorcio
del 16 42. La data del 16 43, che si legge sul frontespizio,
evidentemente è un’antidata, messa dallo stampatore, pre­
vedendo che il libro sarebbe stato pronto o agli ultimi di
del 1642 o ai primi dell’anno seguente. L a Francia, se­
condo l’autore, avrebbe avuto diritto su mezza Europa :
su i regni di Castiglia e di Toledo, sul regno di Aragona
e la contea di Catalogna, sul regno di Portogallo e di
Navarra, su terre di Germania, sulle contee del Lussem
burgo, di Fiandra e molte altre parti dei Paesi Bassi. Per
ciò che concerne l’Italia, secondo il Cassan, portavoce ed
estensore di tutte le pretese della Corte francése e dei poli­
tici alla Richelieu, la Francia avrebbe avuto assoluto diritto
di possesso sul regno di Sicilia e di Napoli, sul ducato di
Milano, sul ducato di Savoia, sul principato di Piemonte,
sulla contea di Nizza e altre terre, sul ducato di Genova,
sull’esarcato di Ravenna e i paesi della pentapoli. Sol di­
mentica il ducato di Mantova. Questo libro, adunque, è la
sintesi, l’essenza di tutte le pretese dei reali di Francia, e
spiega tutta la politica di corte di là dalle Alpi fino alla
cessione di Nizza, voluta da Napoleone III, che sotto­
stando alle vecchie tradizioni, e calpestando il principio di
(1) L a recherche des droicts du roy et de la Couronne de France,
sur Ies royaumes, duchez, comtez, villes et pays occupez p a r Ies
princes estrangers, appartenans au x roys tres-chrestìens, par con­
questes, successions, achapt.s, donations et autres titres legitim es.
Ensemble de leurs droicts sur l'E m pire et des devoirs et homma­
ges deubs à leur Couronne p ar divers princes estrangers. P a r
M. Jacques de Cassali, consceil leur dn roy et son prem ier advocat
au siege Presidial de Beziers. — A Rouen, chez Francois Vaul­
tier et Jacques Besongne, dans la Cour du Palais. m d c x x x x i i i .
In-i6.eme

�nazionalità, per cui era disceso in Italia, non si tenne pago
soltanto alla cessione della Savoia, terra francese, e così
lasciò una spina conficcata nel cuore degli Italiani.
Ed ora lasciamo Richelieu, Luigi X II I e l ’aulico con­
sigliere de Cassan, e ritorniamo, per poco, all 'Hotel Ram ­
bouillet, dove si compie una gran festa di amore.
Chi la dura, la vince ! E , così, la costanza amorosa,
veramente eroica, del marchese di Montausier, vinse tutti
gli ostacoli e, il 15 luglio 1645, finalmente, potè egli spo­
sare la bella Giulia, alla quale presentò la famosa Ghirlande
de Julie, una raccolta di componimenti poetici suoi e di
amici suoi, in onore e laude di lei. L a duchessa di Aiguillon,
una delle stelle del Marais, l’amica lesbiana di madame de
Vigean, la quale aveva avuto grande interesse in quel ma­
trimonio, volle che le nozze si celebrassero a Ruel nella sua
casa di fata, secondo dice il mediocre poeta e l’empirico
medico, L a Mesnardière. Le feste furono brillantissime,
splendidissime, e durarono parecchi giorni. Ad esse non
potè assistere il fratello della sposa, obbligato di partire
per la Germania, dove era chiamato a combattere sotto gli
ordini del principe di Condé. Egli disse partendo: Montau­

sier est si heureux, que j e ne manquerai p as de me f aire
tuer, puisqu’il va epouser ma soeur. E gli morì, in vero,
l’anno seguente nella battaglia di Nordlingen.
L a marchesa di Rambouillet non ebbe poca parte in
quelle feste. Se la figlia era bella, la madre conservava,
quasi sessantenne, il suo viso giovine, la tinta pura e fre­
sca, e lo splendore e la vivacità dello sguardo. Ed Egidio
Ménage, un grammatico, un erudito, uno studioso affezio­
nato delle cose nostre, un rimatore quasi poliglotta, le ri­
volse un sonetto in lingua italiana, che qui vogliamo tra­
scrivere, col titolo la bella attempata:
Florida è sempre, e fresca, e vaga e bella ;
A nissun’altra, a sè medesma eguale:
E , quel che strugge ogni cosa mortale,
Il tempo, sue bellezze rinnovella.

�T a l e b b e il c rin e n e ll’ e tà n o v e lla ,
T a le la b o c c a ; e b b e la g u a n c ia tale ,
S p a r g o n g li o cc h i s p le n d o r alm o im m o rtale
E m en fia m m e g g ia l ’a m o ro sa ste lla .
S e q u el bel so le , col fu lg o r c e le ste ,
In s u ’ l c a d e r più d o lc e e m en a rd en te
G li o c c h i m ’ a b b a g lia e m i co n su m a il c o re ;
O sfo rtu n ati v o i, v o i ch e 'l v e d e ste
A m e zzo g io rn o , e lu cid o e co cen te,
Q u a le fu l ’a b b a g lio , e q u an to fu l ’ a rd o re .

Je a n L o u is de Balzac non pare che fosse presente alla
festa, ma egli fu sempre in rapporti amichevoli col salotto
e non aveva perduto il suo titolo di maestro consultore. E ra
instancabile sempre a scriver lettere nelle quali spesso si
occupava di cose e di scrittori italiani. Ha in gran consi­
derazione il Castelvetro, e sebbene non ignori il valore
del Vaugelas, egli non esita di dire che non ha visto mai
un grammatico della forza del Modenese. A proposito delle
rime di papa Maffeo Barberini, stampate in Roma, nel 1642,
dice che giammai papa fece dei versi cosi belli, nè poeta
giambico si innocenti giambi. E soggiunge, notando il suo
ardor per l’esercizio della guerra, che poco manca perchè
egli non voglia farsi dare de sa B ra v o u re , in luogo di sua
Santità.

Per il Balzac le guerre dei Francesi in Italia erano
fatte per liberarla — è una sua idea fissa, come abbiamo
visto innanzi — e vuol darsi il vanto d ’avere inspirato il
re di d éliv re r l ’Italie. Cosi, nella sua lettera del 26 ot­
tobre 16 4 3. — Nelle sue P ièces rustiques, poi, scrive allo
Chapelain : « Fracastoro, N avagero, F la m in io et autres
semblables sont mes ja r d in ie r s ; mais souvenez-vous, que j e
vous dis leurs noms à l ’oreille, et qu ’i l fa u t que le lecteur
les devines et que p a r l'o d eu r des pom m es i l ju g e de le u r
terroir » ( 1 ) .
(1) L e tte ra d el 28 g en n a io 1644. P er qu esta e le an teceden ti
d i qu esto capitolo e p er q u e lle fino a tutto il 16 4 5, v e d i: Lettres

�Ha sempre Rom a in alto concetto, così, a proposito
della storia di Gabriele de Barthellemy de Gramond, in
continuazione di quella del de Thou, si meraviglia che un
Guascone possa accusare di viltà un Romano della sana
repubblica, prima cioè che Cesare e Pompeo avessero tutto
guastato. Per Dio santo, esclama : « vaila un beau ju g e
de l’honneur et de la reputation des hommes » (7 feb­
braio 1644).
Ha molta stima di Annibai Caro, e chiede al suo Cha­
pelain il Virgilio da lui tradotto. A proposito del Corte­
giano del Castiglione (tradotto in Francia, fin dal 15 3 7 ,
da Giacomo Colin d ’Auxerre, e, poi, da G abriel Chapuis
nel 1580, ed imitato dal Faret, nel 16 33, nell’ Honnete
homme) afferma che non devesi niente attendere dalle
Corti e che le sue massime non si conciliano con le fan­
tasie dei solitari. — Quando muore il cardinale Benti­
voglio, esclama al Conrat : Se fosse stato papa, avrebbe no­
minato cardinali voi e me, e saremmo stati Bembo e S a­
doleto (24 ottobre 1644). — A proposito del vescovo
di Grasse chiamandolo Gratius, dice: questo nome è di
buona fortuna, è nome romano. Gratius, poeta, viveva ai
tempi di Augusto, e fu autore del Cyneticon lib e r (31
ottobre 1644).
Spesso parla di madame Rambouillet, e, in una lettera
del 5 dicembre 1644, fa cenno des douceurs et parfum s
che essa gli invia, i quali non mandano meno dolci fumi
al cervello di quelli che si preparano in Italia. Come ve­
dete, c ’è molta finezza in questa profumata galanteria ; è
invece iperbolico, a non farsi credere, quando, parlando al­
l’amico della Pulcelle, gli dice, dopo averlo chiamato tem­
poreggiatore, perchè come si sa quella povera vergine
d ’Orleans nacque vecchia : « votre poème donnera repu­

tation à la France, humiliera la présomption de l ’Italie,
de Jean Louis de Balzac, publiées p a r Thamizey de Larroque,
Paris, 1874, contenute in: Me’langes historiques. Choix de docu­
ments. Tome 1 e r Paris, imprimerle nationale, m d c c c i . x x i II.

�embellira nostre siecle et estonnera la postérité ». E come
se ciò non bastasse, parlando, poi, di Lucrezio, dice che,
al pari di Ennio, non devesi considerar come poeta, ma
come testimone della religione e della dottrina del suo
tempo.
Nell’estate del 1645, poco dopo la morte del Magalotti, scrisse una lettera latina in sua lode ( 1) .
Anche nelle lettere indirizzate al Conrat, consigliere e
segretario del re, egli si occupa di cose nostre, e specialmente in quelle che corrono dal 16 52 e 16 5 3 . In una
del primo gennaio 16 52 cosi conchiude: « Adieu mon
très-cher et très-aymable monsieur, j e suis bien plus vo­
strissimo qu ’Annibal Caro ne l'estoit à celuy qu’il regala
de ce nouveau mot ».
,
Spesso trova i suoi modi di paragone, riportandosi alla
sua Vieille Rome. Parlando di mademoiselle de Scudéry,
dice, che ella non si dispiacerebbe nel paese di Lucrezia
e di Virginia, che sarebbe degna di Rom a e Roma di
lei, se Rom a ancora fosse quella di una volta. Quasi in
ogni lettera cita dei versi del Petrarca o del Tasso a
sostegno delle sue opinioni, o per vaghezza di dimostrare
di saperli a menadito. E di questa preferenza su i clas­
sici latini ne troviamo la ragione in una lettera del 15
gennaio 16 52 . Il Balzac dice al Conrat: se voi non mi
aveste proibito di intrattenervi in lingua latina, nella lingua
di Virgilio e di Orazio « je semerois toutes mes lettres de

leurs tulippes, de leur f leur d ’orange et de leur jasmin, et
j ’y meslerois même quelquefois de mes marguerites et de
mes pensées; mais parce que vous ne le voulez pas, j e me
retranche aux roses et aux oeillets de vos gratis amis, le
Pétrarque et le Tasse, dont les couleurs sont si vives et
l'odeur est si bonne, qu’elles se conservent sans decher, et
dans leur propre terroir, et lors mesme que l ’on les tras­
plante ».
(1) Trovasi, senza data, a pagg. 770-772, vol. i cr Mélanges
historiques ecc. Oper. già citata.

�Confessiamo che non si può dire in una maniera più
delicata e poetica dei nostri scrittori, sia latini che in
lingua volgare. E già prima, in altra lettera del 18 di­
cembre 1 6 5 1 , aveva detto che i Pichi della Mirandola, i
Lorenzi e i Leoni dei Medici erano stati inviati dal cielo
per scacciare la barbarie dalla terra.
Nel quinto libro della raccolta di queste lettere ( 1) ,
contenente alcune scritte a diversi, ve ne sono due in­
dirizzate a Mazzarino, che aveva spontaneamente e larga­
mente favorito lo scrittore. Nella prima di esse, in data
del 17 novembre 1647, che è lunghissima, fra le altre
espressioni di calda riconoscenza e di esibizioni cortesi e
d i giudizi lusinghieri, si leggono queste parole : « L a po­

steriti sera estonnée de vos plus petites actìons : elle avouera
qu.’il n ’y en a pas 'une qui ne soit très grande ; qui n'aille
droit à la g io ire; qui ne ménte d'estre couronnée. »
Procediamo nel rapido esame delle opere del Balzac
per quello che concerne la letteratura nostra. Nel So­
crate cristiano, nell’introduzione, afferma di essersi assai
annoiato nel leggere un volume di panegirici italiani, molto
lontani da quello scritto da Plinio, che non poco gli era
piaciuto. A proposito del libro sulla virtù, scritto da
Bruto, dice: « Se mi fosse permesso di giudicare di questo
libro da due o tre lettere che io ho letto di lui, io so­
sterrei che quel libro fosse tutto spirito e nervi, senza
alcuna mescolanza di materia, nè alcuna superfluità di
carne e non avesse punto debole o parte inutile o ripe­
tizione senza effetto, che non appoggiasse su cosa stabi­
lita, o non provasse, o non compiesse la prova. Di questa
guisa sono buone le ripetizioni. Si può trovare cattiva una
ricarica che assicuri la vittoria e che tolga al vinto ogni
mezzo e ogni speranza di ribellarsi? Ciò si chiama dare
l’ultimo cólpo della morte : conficcare la propria spada,
fino alla guardia, in un corpo che respira ancora per
(1 ) Lettres de fe u monsieu r de Balzac a monsieur Conrat.
Leide, che: Jean Elzevier, 1653, in-12.

�resistere. In siffatti combattimenti, Bruto e Cicerone sono
stati terribili gladiatori. L a loro forza era uguale; ma
l’abilità loro era diversa. Non si poteva nulla togliere al­
l’eloquenza di Bruto, nè niente aggiungere a quella di
Cicerone. E mi immagino spesso un genere di scrivere
formato sull’ idea che io ho concepita dell’ eloquenza di
questi due uomini. — Un Greco, che viveva sotto gli im­
peratori, paragonava i discorsi di Demostene a parecchi
baleni che sorprendono e abbagliano, e quelli di Cicerone
a un gran fuoco che si spande da ogni lato e fa una
luce che dura. Figuratevi nell’uno la. tempesta che è de­
scritta nel primo dell’ Eneide, e nell’ altro l’ incendio di
Troia che è rappresentato nel secondo ».
N ell 'Àristìppe (quinto discorso) parla nuovamente di
Cicerone per dire ai politici del suo tempo : imitate il suo
coraggio e la sua magnanimità.
E traccia questo ritratto di lui, alla brava, vivo, palpi­
tante : « Vi sono alcuni che hanno lo spirito ardito, seb­
bene abbiano l’animo timido. Costoro parlano altamente,
quando vi è del tempo e dello spazio tra il pericolo ed
essi. Cicerone possedeva questa specie di coraggio : non
gli sfuggi mai un motto che non fosse degno della gran­
dezza della repubblica ; egli era valoroso per lo meno nel
Senato ; ed egli protesta, sembrami, in qualcuna delle sue
lettere « q ue, si on l'eust convié au Festin des ides de
Mars, il n ’y fu s t rìen demeuré de reste ».
« Un simile cittadino non è adatto a battersi in duello.
Non andrebbe volentieri in giustacuore a far le fucilate.
Ha più cura degli altri alla conservazione della sua
vita, perchè crede che essa valga più della loro e che non
sia sconveniente di temere la perdita di una cosa preziosa.
E gli teme la morte, o per meglio dire, la natura la teme
in lui ; ma non teme punto l’invidia, nè l’odio ; ma egli
disprezza ugualmente le minacce dei grandi e il bisbiglio
del popolo. Se le sue forze non sono punto sufficienti ad
abbattere la tirannide, impiega la sua voce e il suo spi­
rito per eccitare gli altri al ricupero della libertà. Grida

�per lo meno : alle armi ! il più forte che può, e contrad­
dice al male, se non può resistergli. Tutte le sue opinioni
si elevano alla grandezza ed alla gloria del suo padrone.
Si professa inimico di tutti i nemici dello Stato. Il disfavore
e la povertà non gli sono penosi quando li soffra per
la giusta causa, e la morte stessa, non sorprendendolo,
e dandogli agio di ben considerarla, lo trova risoluto a
riceverla come uomo dabbene, e fa di necessità virtù. Dopo
una lunga e seria meditazione si forma un coraggio acqui­
sito, che non è meno solido del coraggio naturale ».
E parla ancora di Cicerone, censurandone un po’ la va­
nità, nel terzo entretien, o conversazione accademica.
Discorre di Augusto, di Mecenate, del quale fa una spe­
cie di panegirico, di Virgilio, di Tiberio dilaniato dai suoi
vizi sotto forme di tigri e delle sue orribili visioni, di S e­
neca, di Diocleziano e via dicendo, e sarebbe qui ozioso
di riportarne i brani. Si occupa poi, venendo alla storia mo­
derna, di Cosimo e Alessandro dei Medici e di Filippo
Strozzi ( entretien X X X V , cap. V I) e cita il testamento di
Filippo, il quale, nello incominciarlo, manifesta molta sp e­
ranza di meritare dalla misericordia di Dio il perdono
della sua morte, perchè egli l’avrebbe sofferta quale uomo
d ’onore in sostegno della libertà della sua patria:

Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor.
Perduta la libertà, credeva che un uomo libero avesse
il congedo di morire. — Le leggi dell’Evangelo, osserva
il Balzac, sono contrarie a questa credenza e la nuova
Rom a chiama disperazione, ciò che l’antica chiamava gran­
dezza e coraggio. Essa scomunica oggi, ciò che altra volta
deificava.
T ra i letterati nostri parla del Sadoleto, che sa essere
ciceroniano e cristiano ( Socrate cristiano), del cardinale
Bentivoglio, non ammettendo le censure fatte alla sua sto­
ria della guerra di Fiandra; del Sannazaro e della sua
arte poetica, che loda; e di monsignor Della Casa, del
quale fa un ritratto di raffinato buongustaio delle lettere
(entretiens X I, IX ).

�Ma si occupa specialmente di Torquato Tasso, de son
bon ami Tasso, come con affetto lo chiama, spesso, nelle
sue lettere. Loda l’ Aminta (entretien IV), ma non trova i
versi di Olindo e Sofronia ( entretien V) sì raffinati e suc­
cosi e degni di poema eroico (è dell’opinione dell’ Antoniani
che li voleva soppressi per altra ragione).
Infine ha queste severe e affettuose righe a proposito
del soggiorno in Francia di Torquato, che trascrivo testual­
mente :
« Monsieur l 'adm irai de Joyeuse donna une abbaïe pour

un sonnet ; je l'a y oüy dire aussi bien que vous. L a peine
que p rit M onsieur Desportes à fa ire des vers, luy acquit
un loisir de d ix m ille esctis de rente ; mon père qui l'a
veû, m’en a asseuré. M ais il m'a asseuré aussi que dans
celle mesme Cour, où l'on exerçoit de ces liberalitez, et où
l ’on faisoit de ces fortunes, plusieurs poètes estaient morts
de fa im ; sans compter les orateurs et les historiens, dont le
destin ne fu t pas meilleur.
« Dans la mesme Cour, Torquato Tasso a eu besoin d'un
escu, et l'a demande p a r aumosne à une dame de sa con­
noissance. I l rapporta en Italie l 'habillement qu' il avoit ap­
porté en France, après y avoir fa it un an de séjour. E t
toutefois je m'asseure qu’il n'y a point de stance de T or­
quato Tasso, qui ne vaille autant pour le moins que le
sonnet qui valut une abbate » ( 1 ).
Ma la sua intollerante fede cattolica lo fa essere ingiu­
sto e feroce con Luciano Vanini, che egli chiama sempli­
cemente Lucilio, bruciato vivo a Tolosa dall’ inquisizione.
Dopo di aver detto che egli ricorda Capaneo, che la fa­
vola davanti a Tebe è divenuta storia a Tolosa, soggiunge:
« E ’ certo che egli conservò le sue abbominevoli opinioni
fino alla morte e nei supplizi. Non avendo più lingua sul
patibolo (essa gli era stata recisa in prigione) egli faceva
dei segni di empietà. L a sua ostinazione e la sua rigidità
non si poteron vincere nè dalla severità dei giudici, nè
(1) E ntretien V III, première histoire.

�dalla dottrina dei teologi, nè dalla presenza del fuoco, nè
dalla vicinanza dell’inferno. Questi, publicamente riprovato,
ha macchiato il secolo con la sua nascita, ha infangato con
la sua vita e con la sua morte il paese nostro e il suo.
Ma checché ne sia, non era se non un uomo, e quest’ uomo
non ha lasciato nè razza, nè setta » ( 1 ).
E gidio Ménage, l’autore del sonetto sulla bella attempata,
molto amico del Balzac, fu come lui caldo ammiratore del
Tasso e delle cose e degli scrittori italiani. Nato, nel 1 6 1 3 ,
ad Angers, fu inviato di buon’ora a Parigi, dove fece studi
profondi nelle lingue in modo da scrivere con facilità e,
talvolta, con eleganza in italiano, in latino e in greco. Fu
uno dei letterati più rumorosi e più celebri del secolo X V II,
spinto da un prurito invincibile di palesar tutto, di par­
lare di tutto e di criticare le opere di tutti. Non si può
dire che sia stato un genio e nemmeno uno spirito ecce­
zionale ; ma, d ’altra parte, si mostra eccessivamente ingiusto
qualche critico francese, recentissimo, che gli dà, senza pro­
varlo del resto, financo del cuistre, cioè del pedante e del­
l’ignorante. Sapeva bene molte cose, ignorandone molte
altre. Ma chi sa tutto in questa valle di lagrime? Certo
bene avrebbero fatto i suoi compatriotti di allora e di poi
di imitarlo nello studio non solo delle lingue morte, ma
anche in quello delle lingue vive.
Mentre tutti si curvavano e volevano essere dell ’Aca­
demie, egli se ne rise con la sua Requéte des dictionnaires,
una satira felice, che non rinnegò mai, per la quale gli fu­
rono chiuse, per sempre, le porte della nobile assemblea,
Essa fece dire ad uno dei suoi membri, il signor Habert.
sieur de Montmor, che avrebbesi dovuto, dopo questa pro­
duzione, condannare Ménage ad essere dell’Accademia,
come si condanna un uomo a sposare una giovane che
egli abbia disonorata.
(1) S o c ra te C hrestien — discours dixième.

�Ciò dimostra che anche, allora, vi erano degli accade­
mici che avevano dello spirito.
Ménage aveva un appartamento nel chiostro Notre-Dame,
dove ogni mercoldì vi era riunione di letterati francesi e
stranieri, la quale egli chiamava la sua mercuriale. T al­
volta tutti gli intervenuti parevano delle semplici comparse.
Il padrone di casa, con una facondia inesauribile, rinfor­
zata da un’erudizione formidabile, servita da una memoria
prodigiosa, parlava per tutti. Nessuno giungeva ad inter­
calare una parola, un commento solo nell’interminabile mo­
nologo, più o meno brillante. Ménage, bonariamente, si scu­
sava di questa invadenza di parole, dicendo che, quando
egli era in Anjou, passava per taciturno, perchè i suoi com­
paesani parlavano ancora più di lui.
Il Ménage pubblicò due opere, l’una sulle origini della
lingua francese, l’altra sull’origine della lingua italiana, che
dimostrano che possedeva un’erudizione solida e varia, che
sarebbe stata anche più utile ai lettori, se avesse ugual­
mente avuto il criterio della scelta, e, talvolta, il coraggio
di tagliare e procedere più spedito ed efficace. L a vanità
di parere erudito è dannosa e non poche volte fa nascere
libri morti. Fu nominato accademico della Crusca, ma non
si sa se ciò lo consolasse a pieno di non essere di quella
di Richelieu. Certamente meritava l’onore che i Fiorentini
gli tributarono ; i suoi versi italiani sono i migliori che
scrisse, anche migliori dei suoi versi francesi.
Nel 16 55 pubblicò in Parigi l' Aminta, con sue note in
italiano, come aveva annotato monsignor Della Casa, dedi­
candola alla signora Maria della Vergna, cioè a madami­
gella De la Vergna, famosa, poi, col nome di madama
De la Fayette, e scrittrice dell'Histoire de Madame H en­
riette d’Angleterre e della Princesse de Cleves. « L ’abate,
dice il Carducci (abate per mo’ di dire, che non aveva
gli ordini, ed era avvocato,. ma, più che altro accademico
e filologo), l’abate ardeva allora per madamigella come
già aveva arso per madama di Sevign é; e la invocava

�in latino, equivocando nel cognome, Lavem a (dea dei
ladri):
Omine fe lic i nomen praesaga dedere
Fata Ubi : fu r t is p ulchra L a v e rna praeest :
Tu veneres omnes cunctis form osa puellis,
Tu cunctis sensus su rrip is una v iris ;

e Filli invocavala in italiano, madrigaleggiando da non
invidiare, per una volta almeno, la grazia del Tasso e del
Guarini,
In v a n , F illi, tu ch ie d i
S e lu n g a m e n te d u re rà l'a r d o r e
C h e ’ l tu o bel v is o m i d e stò nel c o re .
C h i lo p o tre b b e d ir e ?
In c e rta , o F illi, è l ’ o ra del m o rire » .

L a dedicatoria dell ’Aminta, in italiano, è un vero gio­
iello della galanteria letterata nell’antico regime francese
e documento illustre, ad un tempo, di nobiltà storica per
l’antica letteratura italiana :
« Ho disegnato di dedicarle alcune mie ossservazioni
sopra l' Aminta di Torquato Tasso ; e massimamente scor­
gendo che fra le lingue moderne ama V. S . Ill.ma con
particolar gusto l’italiana, che fra gli scrittori italiani legge
più volentieri il Tasso, siccome fra le opere del Tasso
il suo Am inta: nel che manifestamente appare il purgato
giudicio di lei. A ciò mi spinse anche non poco il ricor­
darmi che quelle mie osservazioni non le dispiacquero,
mentre la primavera passata, passeggiando in su le rive
d ’Aresia (A riège), che col pie’ leggiadro infiorava, legge­
vamo l' Aminta e il Pastor Fido ed altri simili boscherecci
componimenti, siccome a cittadini dei boschi conveniva.
Ben può credere V. S. I l l .ma che, poiché mi ricordo di
quelle cose che le piacquero dette da me, non mi sono
scordato di quelle che mi rapirono dette da lei. Conservo
e conserverò sempre vivissima la memoria di quella non
men fruttuosa che dolce conversazione, ch’ella mi fece go­
dere in quel felice viaggio ch’insieme facemmo colla sua

�am atissim a. madre, donna anch’ella di merito singolare ; e
di quel dolce tempo che godei con lei nella deliciosissima
villa di Ciampiré, villa vie più adesso d ’ogni città, per
la sua presenza, avventurosa. Quel felice viaggio, quel
dolce tempo, ogni dì infinite volte, con infinito piacere,
mi si ripresentan nell’animo.
I dolci colli, o v’ io lasciai me stesso
Partendo onde partir giammai non posso,
Mi vanno innanzi.

Ed in questo mentre mille e mille fiate esclamo :
Verdi rive, fiorite ombrose piagge,
Voi possedete ed io piango ’1 mio bene.

« Oh tempi quando i nostri poeti erano argomento di
conversazione alle belle marchese e galeotti d ’amore in
Francia, come oggi i romanzi francesi tra noi ! Del resto,
le annotazioni del Menagio alla pastorale del Tasso sono,
come i più dei commentari critici d ’allora, infarcite d’eru­
dizione e di pedanteria, ma sparse anche di delicate e fini
e peregrine dottrine » ( 1 ).
Il Ménage fu molto studioso ed amante di tutte le cose
italiane. I suoi discorsi egli soleva infiorare di citazioni
di autori nostri, di aneddoti nostri, di motti di spirito
attribuiti ad Italiani, e n’è prova la raccolta chiamata Me­
nagiana che ebbe l’onore di più edizioni ( 2). T ra i parec­
chi motti e satire da lui citati, a dimostrare lo spirito
arguto degli Italiani, ne spigolo alcuni. Un principe ro­
mano fece assassinare il conte Fiume per essere troppo
assiduo di sua moglie. I romani rappresentarono l’assas­
sinio con una linea a mezzo il corpo dell’ucciso, simile
(1) Vedi a pagg. 473-475 vol. XV in: Opere di Giosuè Car­
ducci. Bologna, ditta Nicola Zanichelli, mcmv in-16.
(2) Mén agiana ou les bons mots et remarques critiques, histo­
rìques, morales et d ’érudition de monsieur Menage, recueillis paí­
ses amis. Nouvelle editìon,
Paris, chez la veuve Delaulne,
mdccxxix, 4 voi. in-16.

�a quelle che si tirano su i muri per indicare fin dove è
salito il Tevere nelle sue inondazioni, con queste parole:
ecco dove è arrivato il fiume ( 1 ) . A significare un amante
che dissimula, ricorda la divisa italiana : un orologio con
queste parole: cheto fuori, con moto dentro (2). Un gio­
vane da Padova si reca a Venezia e vuole offrire una
collana d ’oro alla sua fidanzata, e chiede un parere al pa­
dre di lei sulla foggia che preferirebbe, e quegli risponde:
della foggia la zitella non s e ne cura, ma la collana quanto
più peserà, più gradita sarà (3).
F a gli elogi degli scrittori italiani, e ricorda che gli stra­
nieri dicono : Vantarsi in ¡spagnolo, ingannare in greco,
scrivere in italiano. Vanta le bellezze d’Italia, e ricorda
il motto casigliano : Italia para nacer, Francia para vi­
vere, Espana paia morir. Intorno alla prudenza degli Ita­
liani cita la bella sentenza: il pazzo parla prima e pensa
poi (4).
Riporta molti aneddoti e motti di papi e cardinali. —
S i dice che il nome d i Carafa sia originato dall’aver detto
l’imperatore ad uno di essi: stimo la vostra cara fé (5).
Si parlava davanti Pio V della gran quantità di benefici,
•che possedeva il cardinale di Lorena. In quanto a me,
osservò il papa, non mi si accuserà di averne molti : tutti
sanno che non ne ho, se non un solo (6). Un Italiano,
predicando a Rom a il giorno di San Luca, nella chiesa
d i S. Martino, prese per testo il « salutai vos Lucas me­
dicus »; un cardinale, che colà era, disse: ed anch’io la
riverisco e se n’andò (7). — C o r n e lio Musso, francescano,
poi vescovo di Bitonto, andando a far la corte per essere
cardinale, a Paolo III, questi gli disse che lo avevano
(1) Vol.I I I , 342.
(2) V ol. II, 46.
(3) V ol. 11, 235.
(4) V o l. I I I , 1S2.
(5) V ol. I. 45.
(6) V ol. I, 61.
(7) V ol. 1, 255.

�informato che fòsse un bastardo. Il frate rispose: Vostra
Santità ha fatto cardinali tanti asini, ben potrebbe far car­
dinale anche un mulo ( 1 ). — Alessandro V I I I , che fu eletto
papa a 79 anni, e che in tre settimane aveva beneficiato
tutti i suoi, nipoti, domandò ad uno dei suoi famigliari,
che si dicesse di lui. — Si dice che Sua Santità non perde
tem po.— Oh certo, sono le ventitré ore e mezzo! (2 ) —
Il medesimo Alessandro V III a chi si lamentava di non
avergli mantenuto la parola, rispose : vi ho dato parole,
ma non parola! (3) — Alessandro V II al contrario sem­
brò nemico del nepotismo, nondimeno, dopo un certo
tempo, fece venire, a Roma, uno dei suoi parenti, il ca­
valier Bichi. I romani, vedendolo con la croce di Malta
sul petto, dissero : ecco la Croce, verrà tosto la proces­
sione... (4). — Riporta il distico del Sannazaro sopra
Leone X :

Sacra sub extrema si forte requiritis hora
Cur Leo non potuit sumere ? vendiderat.
E traduce :

Léon sans sacramens expire ;
Comment les aurait-il reçus ?
Avant sa mort le maitre sire
Dès longtemps les avait vendus (5).
Il padre Lauria andò a visitare papa Clemente IX ,
molto tempo dopo la sua elevazione al pontificato, addu­
cendo per iscusa che n0n stava bene ad un povero reli­
gioso, come lui, presentarsi insieme con tanti altri 'prelati
più meritevoli. Il papa, che era suo antico amico, lo ac­
colse benevolmente, e gli disse che gli riserbava il
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)

Vol.
Vol.
VolVol.
Vol.

II,
II,
II,
II,
II.

20.
37.
37.
88.
385.

�*

cap ello di cardinale. — Santissimo padre, tu non sai ancora
che cosa è Tesser papa : io ti dico, che tu non mi farai
cardinale. — Allora era uso che il nuovo papa comuni­
casse la lista dei cardinali al nipote, nel caso avesse un
nipote cardinale, per essere in concerto con lui.
Clemente IX aveva un nipote che, al momento dell’ele­
zione di suo zio, era internunzio in Francia. Ritornando
in Italia, si ammalò in Piemonte, dove il duca di Savoia
prese gran cura della sua salute. Col duca si impegnò
di far nominare cardinale il padre Bona. Clemente dovè
rinviare ad un’ altra volta la nomina del Lauria, che non
fu più cardinale, essendo Clemente IX morto nel 1699.
In quanto ai poeti italiani, loda molto il Poliziano, spe­
cialmente nell’epistolario. Si occupa molto del Lalli, e cor­
regge ciò che il Baillet aveva mal detto. Stima che lo
Aretino aveva dello spirito, non della scienza ( 1 ) . Giudica
oscuro il Castelvetro. In generale loda la delicatezza degli
scrittori latini, per evitare le maniere oscene (2).
Stim a che in Marziale si trovi tutto. Una persona mi
domandò, egli dice, se io vi troverei anche il mantello
del signor Varillas, di cui in quel momento si parlava.
Ed io gli risposi affermativamente :

Dimidiaesque natas Gallica palla tegita (3).
Cita con piacere coloro che, in Francia, scrivevano versi
latini, come il Perier, P ierre Dumay, il Guyet, Jean B0n­
efons; ma si burla del Benserade, che aveva voltato in
rondò francesi le Metamorfosi di Ovidio. Cita poi, ad
onore, il Patru, l’eminente fondatore dell’eloquenza giudi­
ziaria francese, che impiegò quattro anni a tradurre il
primo periodo dell’orazione di Cicerone sopra il poeta
Archita, e non aveva reso ancora queste parole: Qiiod
(1) V ol. II, 109.
(2) Vol. II, 120.
(3) Vol. 11, 190.

�sentio quam sit exiguum ( 1 ). — Poi se la piglia col F i­
lelfo, che, secondo lui, si sarebbe appropriato del trattato
sulla gloria di Cicerone in Contemptu mundi e, indi, lo
avrèbbe gettato al fuoco (2). In ciò il buon Ménage cadde
in errore. Il Bayle dimostrò ciò falso. Il Varillas aveva
messo in circolazione tale calunnia nel suo L u ig i X I.
Enumera, poi, tutti i passi, le situazioni, i soggetti presi
dal Molière dai poeti latini ed italiani. L a scena ottava
dell’atto quarto dell 'Ecole des fem m es è la scena settima,
atto quarto dell’Adelfo di Terenzio ; la scena quarta del­
l’atto secondo del Misahthropeè ispirata da Lucrezio (I. IV );
l’atto secondo d ell’A vare è nell’atto primo dei Suppositi
dell’Ariosto ; la scena quarta d e ll’atto secondo dell 'Ècole des
femmes è presa dalla scena quinta, atto terzo degli In ­
giu sti sdegni di Bernardino Pino da Cagli ; la novella
trentatreesima del Sabadino ispira la scena seconda del
Cocu imaginaire ; Les fourberies de Scapin sono quasi
una traduzione del Formione di Terenzio (3).
Come si vede il Ménage fu innamoratissimo delle
cose nostre, un erudito umanista fiorentino, trapiantato in
Francia. E gli fu fatto segno ad accuse e villanie e fu
qualificato da alcuni invidiosi della sua prodigiosa me­
moria, del suo spirito, della sua vasta coltura, come pe­
sante e pedante. Ma, in verità, egli ebbe soltanto il torto,
come tutti coloro che hanno molto spirito e parlano molto
e rivedono le bucce a molti, di circondarsi di non pochi
nemici.
Del resto, si sa, che solo i molluschi non hanno ne­
mici.
Prima di andare oltre sarebbe ingiustizia non menzio­
nare la tragedia su Manlio Torquato scritta dal F'aure e

(1) Vol. II, 62, 10 1 , 237, 367; e vol. IV, 161.
(2) Vol. III, 164.
(3) Vol. III, 148-155-

�il poema : Rome delivrée dell’avvocato Mascaron di Mar­
siglia. Vi sono molte declamazioni, vi è dell’enfatico ; ma
vi sono pure molte cose buone, dei pensieri giusti, e un
sincero affetto per Roma, una calda ammirazione per la
sua grandezza. Questi lavori continuano il culto di Rom a
nella poesia e nell’arte francese.

�IV .

Rome ridicule di S a in t-A m a n t —
A m ant —

Virgile

t r a v e s t i di P aul

Im itato ri dello S c a r ro n —
en v e r s b u rle s q u e s —
Rome

v a in c u e di G. S cu d éry

Le

a n tic h ità ro m a n e

p a d re de Brailon.

S c a r ro n —

L’Eschole di S a le rn e

La B urla e la F ro n d a —

deleine de S c u d é ry —
—

Im itato ri di S ain t-

A ndré
del

— Clélie di M a­
Félibien a Rome
Du

Boulay e del

��riempiva tutta la Corte, Roma si imponeva, Roma
entusiasmava tutti quanti. Tutti erano ritornati in
grembo alla gran madre antica, e non reca, quindi, sor­
presa il vedere una certa reazione manifestarsi contro
questa specie di moda. E, primo, insorse con un capriccio,
Rome ridicule, un mordente spirito bizzarro, Marc-Antoine
de Gerard, nato presso Saint-Amant, nei dintorni di Rouen,
chiamato comunemente Saint-Amant. Quando, nel 16 4 3,
comparve a Parigi, senza nome di autore, nè di stampa­
tore, la Rome ridicule , l’eccentrico poeta aveva circa cin­
quant’anni, ed aveva, qua e là, prodigato la sua rima do­
viziosa e la sua ardente giovinezza, e venduto i suoi di­
ritti alla gloria, alla spumante coppa dei vini di Francia
e del mondo. Il poemetto ebbe fortuna e die’ inizio a
tutta una letteratura burlesca. Il libraio-editore soltanto
fu punito, perdette la libertà, ma avrebbe potuto perdervi
la vita, come il libraio-editore di Custode de la reme,
satira del Blot o del Morlet, che fu impiccato.
Saint-Amant era il presidente dei goinfres , dei man­
gioni, ma non volgari, di coloro, invece, che, mangiando
e bevendo, avevano dello spirito e del coraggio; che ave­
vano corso, o che correvano il mondo cantando, bevendo
e battendosi, tra i quali vi erano il canzonettista Faret,
un senza scrupoli, un debosciato speculatore, e l’abate

R

oma

�— 112 —

De Marolles, che traduceva tutti i classici latini da vero tra­
ditore, e che ronzavano intorno agli, abbigliamenti più o
meno femminili, o, per meglio dire, più o meno maschili
di Cristina di Svezia e di Maria di Gonzaga. Saint-Amant
aveva incominciato la sua vita di avventure a diciotto anni,
nel 1 6 1 5 , attaccandosi alla persona del conte di Harcourt,
cadetto di casa Lorena, eccezionalmente coraggioso, di una
audacia che disprezzava il pericolo, e di uno spirito limitato
che spesso non lo vedeva. Tutti i suoi amici, ruffiani, barat­
tieri, tenitori di case mal famate, cortigiane e spadaccini
lo chiamavano Cadet-la-Perle, perchè egli portava una
grossa perla all’orecchio, secondo la moda del libidinoso
Enrico III. Piccolo, grosso, audace e povero, si buttò al
giuoco, ai debiti, al vino, a tutte le debosce. Il suo nome
lo salvava, e gli faceva sciogliere i cordoni delle borse di
tutti gli usurai, che non pagava. Provocò e battè il fa­
moso duellista Bouteville, e diventò famoso e temuto fra
i più temerari. L ’abate Boisrobert, il famigerato e corrot­
tissimo faccendiere di Richelieu, lo presentò nel gabinetto
del primo e potente ministro. Richelieu, che guardava con
occhio contento le dissolutezze della nobiltà, lo accolse
bene e pensò anche, per umiliare l’ orgoglio dei principi
lorenesi,' di elevare la posizione del cadetto.
Così lo manda a chiamare e gli dice :
— Signor conte, il re vuole che usciate dal regno.
— Io son pronto ad obbedire, risponde il conte, pen­
sando che lo si voglia punire per i suoi debiti e le sue
crapule.
— E ciò sarà per darvi il comando della flotta.
Faret e Saint-Amant partirono col signor conte, che
divenne quell’eroe di cui son piene le storie di Francia
di quel tempo. T ra il fumo delle battaglie e i fumi delle
scoppiettanti tazze, i tre formarono un’ anima sola in tre
corpi, una vera trinità; Faret si chiamava le vieux, il
conte le rond e Saint-Amant, che aveva un pancione mo­
numentale, le gros.
Saint-Amant scrisse il suo Caprice sopra Roma, accomp
agnd
o

�il conte in quella città, nel 16 4 3. Già vi era
stato una prima volta nel 16 3 3 , sulle galee del maresciallo
di Créquy, allorché il maresciallo andò a negoziare con
Urbano V III lo scioglimento del primo matrimonio di Ga­
stone d ’Orléans. E quel primo soggiorno gli fece scrivere
il seguente sonetto sull’estate in Roma :

Quelle estrange chaleur nous vient icy brusler ?
Sommes nous transportéz sous la zone torride,
Ou quelqu'autre imprudent a-t-il lasché la bride
A u x lumineux chevaux qu'on voit estinceler ?
La terre, en ce climat, contrainte à pantheler,
Sous l ’ardeur des rayons s ’entre-fend et se ride ;
E t tout le champ romain n’est plus qu’un sable aride
D ’où nulle fresche humeur ne se peut exhaler,
Les fu rieu x regards de l'aspre canicule
Forcent mesme le Tibre à perir comme Hercule,
Dessous l ’ombrage sec des joncs et des roseaux.
Sa qualité de dieu ne l ’en sçauroit deffendre.
E t le vase natal d'où s ’ecoulent ses eaux,
Sera l'urne funeste où l'on mettra sa cendre (1).
Saint-Amant l’ha evidentemente col padre Tevere. A v ­
vezzo a tuffarsi nel vino, mal sopporta l’acqua del fiume,
chiamato biondo per modo di dire. E così incomincia la
sua Rome ridicule :

I l vous sied bien, monsieur le Tibre
De fa ire ainsi tant de facon.
Vous dans qui le moindre poisson
A peine a le mouvement libre ;
I l vous sied bien de vous vanter
D 'avoir de quoy le disputer
A tous les fleuves de la terre,
Vous qui, comblé de trois moulins,
N ’oseriez deffier en guerre
La riviere des Gobelins.
(1) Vedi a pag. 391 vol. I in : Oeuvres complètes de
A mant,

S a in t -

nouvelle édition, publiée sur les manuscrits inédits et

�E dopo altre sei strofe, non più felici di questa, con­
chiude che esso non è degno di avere un ponte:

A vous ! qu 'avecque ma bedaine
A cloche-pied je sauterois ;
A vous! qu'en un trait je boirois
S i je prenoit la vie en haine ;
A vous ! qui sur notre element
Representez tant seulement
Un ver liquide en une pome ;
A vous enfin qui ne sçauriez
Barbouiller deux bordels à Rome
Quand d ’huile et d'encre vous seriez.
Indi invettiva R om a:

Ha ' Dieu vous gard ', la belle ville !
Vous voicy donques sur les rangs ;
I l vous fau t chatouiller les fanes
D'une main adroite et civile ;
Comme le chef de l'univers,
Vous pouvez bien dedans ces vers
Esperer quelque coupe de peigne ;
Vous en taterez, je le veux ;
Mais aussi qu’aucun ne se plaigne
S i j'en arrache des cheveux.
Prima di tutto assalta Castel S. Angelo :

Mole fa it pour mettre la cendre
D'un fo l prince et de son mignon ;
Prince qui, trop chaud de rognon ;
B rula des fam es d'Alexandre;
Forteresse, autrefois tombeau,
Qu’avez-vous aujourd’hui de beau
Pour être si fameuse au monde ?
Ha ! n ’en soyons plus ébahis;
C’est que votre figure est ronde,
E t qu'on l'estime en tout païs.
les éditions anciennes, précédée d'une notice et accompagnée de
notes, par M. Ch. L. L i v E t . A Paris, chez P. Jannet, libraire,
MDCCCLV. 2 voll. in-12.

�L ’aleman, à cause des tonnes
Qui logent la sainte liqueur,
La loge au milieu de son cœur,
Et non pour l'amour des couronnes:
L e Françoi la cherit aux plas :
L ’Espagnol ne fu t jamais las
De l ’aymer à cause du globe,
E t l ’italien clos et coy,
Soit de courte ou de longue robe,
L'idolatre Dieu sçait pourquoy.
Innanzi al Colosseo esclama :

Pietre et barbare Colisée,
Execrable reste des Goths,
N id de lesards et d ’escargots,
Digne d'une amère risée.
Pourquoy ne vous raze-t’on pas ?
Peut-on trouver quelque appas
En vos ruines criminelles ?
E t veut-on à l ‘eternité
Laisser des marques solennelles
D 'horreur et d'inhumanité ?
Poi, al cospetto di tutte le grandi rovine:

Vestiges d'orgueilleux trofeés,
Sous qui les sanglantes fureurs
De tant de cruels empereurs
N e ' sont pas encore étouffées ;
Murs démolis, arcs triomfaux,
Theatres, cirques, echaffaux,
Monumens de pompes funestes,
Ma Muse à la fin du souper
Fait un ragoût de tous vos restes
Qu'elle baille au Temps à frip er.
Qui non c’è nè il serio, nè il faceto ; nè l’indignazione
sincera, nè la satira profonda ; nè la burla, nè lo spirito.
Si vede, soltanto, uno che si batte i lombi e gonfia le

■P

�guance e nello sforzo scrive: Saint-Amant ridicule. Tut­
tavia mostra una certa spigliatezza e verità nella descri­
zione della società clericale, rimanendo assai inferiore del
resto, in ciò, ai sonetti, sullo stesso soggetto, di Joachim Du
Belley. Ecco i versi del Saint-Amant:

Que voy-je là dans ce carosse ?
Quoy, moine, vous venez icy ?
E t quoy, vous saluez aussi
Ces chiennes qu 'il faut que je rosse ?
H a ! c ’est trop vous en abusez,
Nous sommes tous scandalisez
De vos œillades libertines.
Retirez-vous, Peres en D ieu;
N i les vespres ni les matines
Ne se chantent pas en ce lieu.
Oh! que ces g uenuches coiffées,
Avec leur poil fauve par art,
L eur taille de vache et leur fa rt,
Sont à mes yeux d ’étranges fé e s!
Qu'après ce plat de Jacobins
Le sot garbe de ces Zerbins
A ma ratte donne de joye!
E t qu ‘ils se font bien remarquer
Ces fa u x galands en bas de soye
Dessus des selles à piquer!
D ’un: serviteur! — E t moy le votre.
Q u'ils se dardent en grimaçant,
Ils semblent vouloir en passant
J etter leur tête l ’un à l ’autre ;
Le bord dotant et rabatu
Du feutre mince et sans vertu
Qui couvre leur vaine cervelle,
Pour être ainsi qu'eux tâche et mol
Ondoye au trot et bat de l ’aile
Comme un choucas qui prend son vol.
Ferme, cocher, de peur du crime
Qui provient d ’incivilité !
Nous devons toute humilité

�A la pourpre eminentissime.
O quel regiment d'estafiers !
Que ces chevaux sont gais et fiers
D ’avoir des houpes cramoisies!
Rome étincelle sous leurs pas,
E t devant eux les jalousies
Font eclater tous leurs appas.
Maint trait d ’œil glissant en fusée
De bas en haut est décoché,
Afin de couvrir un peché
Dont l ’humeur noire est accusée ;
Mais en vain par cette action
A t’orde réputation
Veut-on apporter des remedes,
Les sens par les sens sont trahis,
E t l ’on sait que les Ganimedes
Supplantent icy les L aïs.
L a preuve n'en est que trop claire ,
On a beau le dissimuler,
L'effet ne cesse d ’en parler
L ors que la bouche le veut taire ;
Même je puis dire a ce coup
Qu'on ne s ’en cache pas beaucoup
Du voisin ny de la voisine;
Tout y vise au sale guichet,
Témoin la chaire B orghézine
Qui prend les culs au trébuchet.
Que ces soutanes de Castille,
Dans qui s ’engoncent ces magots
Plus mal bâtis que des fagots
Bouffent d'une audace gentille!
Qn 'il fa it bon veoir ces capelans
Trencher à pié des fiolans
Sous nue gueuserie enorme,
Et qn 'on dit bien à leur façon
Que de Lazarille de Torme
Ils ont autrefois pris leçon.

�In quanto alla cultura di Roma, ai suoi tempi, il SaintAmant afferma :
Je diray que, hors de la banque
E t d’autres moyens d ’en avoir
Qu’on cherche icy quelque sçavoir,
On rencontrera toujours blanque ;
J e g ronderay qu’en ce pourpris,
Par l'ignorance et le mépris
La doctrine est si ravelée
Que ces deux miracles divers,
E t Campanella et Galilée,
N ’y sont lorgnez que de travers.
Poi, notando che il vero campo di Venere si trova dove
fu una volta il campo di Marte, esclama:
Peuple, l ’ excrement de la terre,
Romains qu'aujoud’ouy nous voions
S i vicieux et si coyons,
Vous diffamez ce lieu de guerre;
A ussi le prince des combats,
Trouvant chez vous son sceptre à bas,
L'emporta-t’il en nos armées,
Où dans les tragiques emplois
Nos lames, de gloire animées,
Ont fa it mille fam eux exploits,
Infine conchiude:
Pour achever en galand homme,
Je dy que je fa y plus d ’état
Des vignes de la Cioutat
Que de toutes celles de Rome;
E t d ’ailleurs je ne pense point
Qu'elle s'échauffe en son pourpoint
Su r ce titre de ridicule,
Puisq 'on voit encore en ce lieu
Qu‘ au pair d ’un Mars ou d ’un Hercule
E lle en f i t autrefois un dieu (1 ).
( 1 ) V e d i La Rome ridicule a pag. 39 1-4 3 4 v o l. II in Oeuvres
complètes del S a i n t - A m a n t , ed iz io n e citata.

�In seguito, il Sain-Amant andò in Inghilterra, sempre
ai fianchi del conte d ’Harcourt. A Londra non si piacque
e scrisse Albion, poemetto eroi-comico, sul genere della
Roma ridicola. Continuò a peregrinare col conte ; ma, poi,
stanco di quella vita di soldato e di buffone, se ne ritornò
a Parigi, dove si trovava nel 16 4 5. Si tuffò nella vita ga­
lante, si rimise nelle buone grazie di Maria Gonzaga, ri­
mando senza posa. I suoi versi non erano corretti, ma
avevano una certa armonia, ed egli, grande amatore di
musica, sapena recitarli stupendamente in modo da farli
parere perfetti. Così il poeta Gambaud gli scrisse questo
epigramma :

Tes vers sont beaux quand tu les dis,
Mais ce n-’est rien quand je les lis ;
Tu ne peux pas toujours en dire,
Fais en donc, que je puisse lire.
E come mondano, très repandu , fu fatto segno a qual­
che altro strale. Fu messo in burla l’origine sua — per
esempio — in un epigramma del M aynard:
•

Votre noblesse est mince.
Car ce n’est pas d ’un Prince.
Daphnis, que vous sortez.
Gentilhomme de verre,
S i vous tombez à terre
Adieu vos qualités.

Ma non era vero che suo padre fosse un gentiluomo
vetraio. E gli ci fa sapere nella lettera dedicatoria della terza
parte delle sue opere, che suo padre aveva comandato, du­
rante ventidue anni, una squadra d ’Elisabetta, regina d ’In­
ghilterra, e che, essendo stato preso in una delle sue corse,
rimase tre anni prigioniero a Costantinopoli. Pervenuto
alla vecchiaia, pensò alla grand’opera, che doveva assicu­
rargli l’immortalità, e compose il Moïse Sauvé, che dedicò
a Maria di Gonzaga, allora regina di Polonia. Corresse e
ricorresse quel poema, una specie di contraffazione del­
l 'A done; ma quelle lunghe tirate bibliche, idilliche, non

�farebbero ricordare il suo nome, senza le sue poesie leggere,
tra le quali la canzone satirica contro il Condé, che lo
fece bastonare sul Pont N euf, e Les triolets sur les affai­
res du temps, composte durante la Fronda, e le altre scritte
antecedentemente. L e Poète crotté, in cui beffeggiò senza no­
minare Marc de Maillet, secondo Tallemant des Réaux, al
quale rimprovera di avere pervertito l’adorabile stile e il
buon senso col suo galim athias, e il Passaggio dello stretto
d i Gibilterra ed altre.
Ridotto quasi alla miseria, compose la Lune parlante,
nel 16 6 1, in occasione della nascita del Delfino; ma non
pare che tal poema si stampasse dal libraio Serey, essendo
poco dopo accaduta la morte dell’autore, e non avendo
forse quei versi senili altro merito, se non quello dell’op­
portunità. Questo poema è andato perduto. Si disse che il
Saint-Amant fosse morto accorato della non buona acco­
glienza fatta dal re alla Luna parlante, ma questa diceria
.si può mettere a fare il paio con quella per cui Racine
sarebbe morto più presto per un’occhiata di Luigi X IV .
■Oh, i cortigiani !
L a Rome ridicule fece nascere alcuni poemetti burleschi
su Parigi, principale tra i quali è il Paris ridicule di Claude
Petit ( 1) , di cui parleremo di qui a poco a proposito della
Fronda, la quale si apre letterariamente col Virgile Tra­
vesti dello Scarron, che tanta parte doveva avere nella ma­
scherata politica con la sua Mazzarinada e con tutte le
poesie e fogli volanti scritti da lui, o inspirati da lui o
correnti sotto il nome suo. Quando, nel 1648, comparvero
(1)
Oltre il Paris ridicule ou chronique scandaleuse del P etit,
furono pubblicati : L a ville de Paris en vers burlesques par le
sieur Berthod. — La Foire Saint-Germain en vers burlesques par
S c a r Ron. — L e Travas de Paris par François CoLLe te t, — L es
ambarras de Paris, satira, per Boileau Despreaux. — Les cris de
Paris. Tutte queste composizioni furono raccolte e pubblicate in
un volume, con note, dal bibliofilo Jacob, nel 1859, presso il De­
lahays, a Parigi.

�i primi libri del V irgilio Travestito, del quale certamente
ebbe l’idea dall’ Eneide travestita del Lalli, pubblicata in
Roma, nel 16 3 3 , lo Scarron aveva trentotto anni, e, in se­
guito ad una giovinezza di voluttà e di bagordi, già sof­
friva indicibilmente da circa dieci anni. L a sua adole­
scenza non era stata felice tra un padre fanatico e una
madrigna giuocatrice, avara, lunatica e manesca. Dopo es­
ser passato per il collegio e per l’università, a vent’anni
aveva preso il petit collet d’abate, che era il passaporto
per le migliori case e che dava ai facili amori un non so
che di vernice sacro — mondana. Spiritoso, spensierato,
goloso e ghiottone ad un tempo, come sensuale e senti­
mentale, sempre pronto di rima e di risposte, fece parte
della Società dei buontemponi, dei mangioni, che tra un
pasto e l’altro, digerivano con un madrigale o una satira.
Fu amico di Saint-Amant, di Faret, dell 'abbé de Gondi,
che doveva essere, come lui, uno dei più focosi butta fuori
della Fronda, di Mairet, l’antagonista di Corneille, e di
George Scudéry, vantatore, schermidore, rimatore, dram­
maturgo, che, a furia di gomitate, e scrivendo a servizio
di Richelieu contro il Cid, sarebbe riuscito a farsi una no­
torietà assai superiore ai meriti suoi. F u anche uno dei
frequentatori del salotto di Marion Delorme, che si inte­
ressò per lui. E come la bella, talvolta, si offriva il regalo
di qualche povero diavolo che l’aveva interessata, cosi si
può anche sospettare che egli fosse stato ammesso a fare
con lei la chosette, come ella, delicatamente, diceva del fare
a ll’amore.
Poi Scarron era stato costretto, per assicurarsi il quieto
vivere, spinto da suo padre, indettato dalla madrigna, di
accettare il posto di cameriere presso Carlo di Beauma­
noir, vescovo a Mans. Ma colà, più che nel breviario, lesse
nella diva bottiglia. L aggiù si annoiava ; e, per buona for­
tuna, quella dimora, non gradita, fu subito interrotta da un
piacevole e desiderato viaggio in Italia, dove, allora, tutti
i sapienti e i letterati francesi venivano a completare la
loro educazione intellettuale. Il vescovo Du Beaumanoir

�andava al seguito dell’arcivescovo di Lione, mandato dal
re, per missione politica, a Rom a. Furono compagni di viag­
gio dello Scarron, il poeta Maynard, un gran bevitore, un
rimatore arguto, studioso delle cose italiane, e l ’abate D e
Laverdin, nipote di Carlo De Beaumanoir, succeduto, poi,
nel vescovado di Mans a suo zio, un abate spregiudica­
tissimo tra gli abati di quel tempo, e che, da vescovo,
tenne, in seguito, tale una condotta esemplare da essere ob­
bligati, dopo la sua morte, di ridare l’ordinazione ai preti
della sua diocesi. I tre giocondi compagnoni non fecero a
Rom a molta devozione.
Colà, lo Scarron conobbe il Poussin, che, inspirato da
un ardentissimo amore per la dolce Maria Dughet, che te­
neramente lo riamava, e entusiasta dei capilavori nostri,
compieva quelle opere sue che dovevano renderlo immor­
tale. Ma il piccolo abbé endiablé dopo il primo stupore
non molto si commosse innanzi alle tele del compatriotta,
in cui ardeva come un mistico culto per la bellezza e un
affetto sincero per quella Rom a che a lui, una volta in­
felice in Francia, dava l’agiatezza, l’amore, una scintilla del
genio dei suoi grandi, la gloria. Lo Scarron, frivolo, super­
ficiale, amante della vita presente e non del passato, del
piacere dell'attimo fuggente non dei ricordi, a poco a poco
sentì una specie di odio contro tutte quelle rovine glo­
riose, che non potevano dargli un momento di godimento
sensuale, che non avevano vibrazioni vitali per lui. Intorno
sentiva il silenzio e la morte, l’inutilità della vita, la va­
nità della vanità di tutte le cose, e Rom a gli sembrò il
più grande dei cimiteri, una specie di museo della morte,
una città di tombe superbe, che appannavano, con l’ombra
loro ingombrante, nel cuore d ’Italia, il suo fecondante sole,
e la bellezza delle sue donne, e rendevano tristi financo i
fiori aulenti dei suoi giardini, fra il tepore di una prima­
vera perenne. E , così, scrisse un sonetto burlesco su quel
mondo che non parlava all’animo suo, e forse tal sonetto,
scritto il 18 dicembre 16 36 , dovè far nascere nella mente
di Saint Amant l’idea della Rome ridicule.

�Ritornato a Mans, vi riprese la sua monotona vita, di
tanto in tanto allietata da visite ai vicini castelli di Sablé,.
di Bonnetable e di Averton, quando essi aprivano le porte
loro, venendo da Parigi la marchesa di Sablé, la contessa
di Soisson e il conte di Belin. E , in quel torno, egli
scrisse, cedendo alle dolci istigazioni dell’amicizia, nascon­
dendosi sotto l’anonimo, l’apologia del signor Mairet, con­
tro le calunnie del sieur Comeille de Rouen. Di questa
sua cattiva azione fece, poi, ammenda nelle sue opere. L a
noiosa Società del Mancese, e quelle ridicolaggini di gente
affettata e ignorante, bigotta o avara, gli ispirarono il suo
Roman comique, in cui non sono risparmiati nè i comici
ambulanti, nè i chierici della cattedrale e della città, scritto
con spirito, con calore, con misura efficace di colore e di
particolari, da renderlo un documento quasi storico su i
costumi provinciali francesi della prima metà del seco­
lo X V II.
Ma sopraggiungeva il carnevale del 16 38 , che dava
principio ai suoi dolori fisici, che dovevano tormentarlo
ferocemente per ventidue anni, fino alila morte sua. Si fa­
ceva una gran mascherata, ed alcuni suoi amici buontem­
poni irruppero nella sua stanza per trascinarlo nella via.
Poteva egli, già divenuto canonico, mascherarsi e correre
la cavallina ? Gli amici insistevano, burlandosi degli scru­
poli suoi. Ah, se doveva infrangere i sacri canoni, disse
tra sè, ne aveva a fare una delle sue. Si procurò un vaso
di miele, se ne unse tutte le membra, stracciò un materasso
e si avvoltolò fra le sue piume. Ne usci uccello mostruoso,
piombò nella via, e tra le maschere. Riconosciuto, fu ur­
lato, ed inseguito tra la pubblica indignazione. Si salvò
con la fuga, e giunto sul ponte sull’Huisne, saltò nel
fiume, e si nascose fra i suoi giunchi. Dopo un pezzo,
cessato il clamore, potè ricondursi a casa. Il freddo, l’im­
mersione prolungata gli accesero una forte febbre, seguita
da un reumatismo generale; tutte le articolazioni del suo
corpo erano prese. Stette a lungo in letto, alla supina;
ma non gli venne fatto di ristabilirsi. Poi, si recò a Parig i ;

�e, appoggiandosi al bastone, andò per le vie del Marais in
■cerca delle antiche amicizie, e conobbe Ninon de Lenclos,
la nuova stella dell’Olimpo galante, che faceva concorrenza
alla Marion, ancora bella e desiderata dai nobili m aggio­
renti e dai letterati di grido. Si incontrò col medico L a ­
smenardière, che gli diè a bere un filtro, come di fuoco,
che lo involse nella tempesta. E dovè assistere, con i suoi
occhi, all'aggranchimento dei suoi nervi, alla quasi ossifica­
zione delle sue giunture, per cui perdè l’uso delle gambe
e delle braccia, e divenne un povero storpio. E ricorse a
tutti i medicamenti invano, e fu condannato a ripiombare
nel suo letto di dolore.
Tuttavia, morto suo padre, già caduto in disgrazia di
Richelieu e che egli era riuscito a far rimettere nella ca­
rica sua, morto il cardinale, morto Luigi X III, dai quali
molto sperava, ebbe l’animo di sostenere e di vincere una
causa contro la matrigna, la quale, perdendola, se ne mori.
E d ei compose per lei il seguente epitaffio, rimasto ce­
lebre :

Ci-git qui se plut à prendre
E t qui l ’avait si bien appris,
Qu’elle aima mieux mourir que rendre
Un lavement qu’elle avait pris.
Stretto dai bisogni, dalla malattia, dalla sua golosità,
che era come aumentata nell’immobilità della sua vita, chie­
deva a tutti quanti, e, talvolta otteneva, e anche scrivendo
guadagnava.
Ma a che cosa potevano bastare le sue piccole risorse
fra le cure e le gozzoviglie che si consumavano nella sua
stanza, divenuta anche la sua stanza da pranzo, aperta a
vecchi ed a nuovi amici, ai quali piacevano le bottiglie, le
rime e le donne ? Si rivolse alla regina, perchè avesse vo­
luto accordargli un beneficio, un’abbazia reale e non nomi­
nale ; accordargli il titolo di suo malato "ordinario,

�p endo che, dandogli questo titolo, equivaleva a fondare un
d
retn
ospedale, perchè tutti i mali erano in lui riuniti :

Par exemple paralysie,
J'en ai, mais de la mieux choisie;
De f ièvre, toujours quelque accès ;
De rhume, toujours par excès;
Des yeux je ne vois quasi goutte;
A u x jointures j ’ai toujours goutte,
A u x nerfs souvent contorsion,
Et partout ailleurs fluxion.
I l est vrai que je n’ai point d’ulcères,
Mais je ne m’en tourmente guères.
Un jou r peut-être j ’en aurai
E t bien plus que je ne voudrai.
Anna d ’Austria, a sbarazzarsi di lui, gli fece dare dal suo
tesoriere cinquecento scudi. Respirò per poco, si curò me­
glio, potè uscire e recarsi nella galleria del Palais, dove
ebbe agio di introdursi nella libreria alla moda di Toussaint
Quinet, che divenne poi il suo editore, il suo fornitore di
fondi, per cui egli diceva di essere il marchese di Quinet
(di qui naît). Allora compose il Tiphon, opera fantastica,
in cui a quel nano egli fa suscitare la guerra dei Titani
contro il cielo, e lo dedicò, con ditirambo favoloso, a Maz­
zarino, che non comprese o non volle comprendere nulla.
Mazzarino non udì la picchiata a denaro e nicchiò. Il piccolo
cul-de-jatte giurò un odio feroce contro l’avaro ministro
straniero, che ignorava la scienza di misurare i versi con
l’ oro.
In seguito, con la protezione del commendatore de Sau­
vré, la regina accordò al petulante storpio una pensione
annuale di cinquecento scudi ; ma ciò non bastò a togliergli
dal cuore la spina che il silenzio disprezzante del prim o
ministro gli aveva conficcata.
Pubblicò Jodelet, una farsa, che ebbe un gran successo
e la dedicò al Sauvré ; altre poesie sue, apprezzate, lo po­
sero sul piedistallo della celebrità. Guadagnava molto ; ma
non era contento delle risorse letterarie e della pensione

�regale, soggette le une e l’altra ai capricci della moda e
delle vicissitudini politiche, voleva un beneficio certo e
perenne, un’abbazia, e ricorse di nuovo alla regina, e, non
ostante il suo rancore, si genuflesse ancora a Mazzarino,
ma nè dall’una nè dall’altro fu degnato d ’ una risposta.
■Quel mendicante versaiuolo stancava tutti.
E nel silenzio doloroso della sua stanza, interrotto dai
suoi gemiti, per odio verso il nuovo cardinale potente, a­
mante riamato della bella regina, dalle mani di cera, tra
la vita e la morte, risenti nel cuore l’ odio contro Rom a,
la patria dell’avaro e superbo Mazzarino. Risentì la noia
delle lunghe sere del collegio, in cui aveva dovuto stan­
carsi gli occhi su i classici latini, e stimò convenzionale
quella secolare ammirazione ; il suo spirito motteggiatore,
che resisteva anche ai fieri morsi della sua incurabile in­
fermità, surse vigoroso contro i pedanti e gli ignoranti,
che si affollavano nelle anticamere dei potenti, e contro le
donne che cinguettavano in latino, e contro le intermina­
bili citazioni, che ingrossavano le pagine pesanti, contro
tutti gli inetti imitatori, contro i copisti della bellezza ita­
lica, e concepì il disegno di burlarsi dell 'Eneide, di bur­
larsi di Virgilio, del maestro dei maestri, di travestirlo,
di trivializsarlo. E mentre con voluttà acre di ammalato,
di malcontento ribelle, si era tuffato in questa bisogna,
scrisse una lettera al cavalier Séguier, in cui disprezzò
tutti i cittadini illustri di Rom a antica per far dispetto a
Mazzarino, ed anche un po’ a Corneille, il cantore del­
l ’eroismo patriottico degli Orazi. E per lui Romolo non
fu, se non un fratricida; Scevola uno sciocco; Bruto un
assassino; Fabio un tem poreggiatore; Catone una pica
avara e intemperante; Pompeo un orgoglioso ; Lucullo un
mangione ; Crasso un ladro ; Cicerone un chiacchierone ;
Cesare un cattivo arnese.
Come vedete non rimanevano al mondo, se non Scarron
e la sua mendicità!
Nel suo Virgilio travestito va ricercando, con imperti­
nenza di scolaro, tutti i passaggi inverosimili, tutte le

�negligenze, e gli anacronismi, e le ripetizioni, e le sentenze
inopportune del poeta latino. Ha in mano un sottile col­
tello anatomico, dissecca l ’Eneide ; e, sforzandosi di rider
sempre e destar le meraviglie, finisce per essere stucche­
vole. Vede il fuscello nell’occhio altrui, non la trove in­
nanzi all’occhio proprio. E g li che, attraverso il motteggio,
e il sarcasmo, e il riso, spesso piange nei suoi versi, ac­
cusa Enea di essere troppo pio e troppo piagnucoloso :
... 'Il était homme fo rt tendre

Et son visage de rosée
Avait la peau toute arrosée
Quand quelqu'un devant lui pleurait (V).
Aeneas pleurant comme un veau...
J e crois vous avoir déjà dit
Qu’il donnait des pleurs à crédit
Et qu’il avait le don des larmes (VI).
A proposito di Enea e di Acate che, arrivando a C ar­
tagine, esaminano una galleria di quadri, esclama a notar
l ’anacronismo :

Mais qui n’étaient pas peints à l'huile.
E quando Enea ed Anchise rimangono troppo nascosti
nella nube, pur essendo sicuri delle buone intenzioni di
Didone, Scarron mette in bocca ad Anchise :

Passeron ici l ’ année ?
Qu’esperons-nous gagner ainsi?
Nous n'avons plns que faire ici.
S i burla del cavallo troiano :

J e ne sais comment diable ils f irent :
Dans ce grand cheval ils bâtirent
Toutes sortes de logements
Sans oublier des aisements.

�Dopo la distribuzione delle ricompense ai vincitori nella
corsa dei vascelli, ha cura di far notare una dimenticanza
del poeta :

En cette endroit maître Virgile
Ne nous fa it point savoir qui fu t
Celui qui ces beaux présents eut.
A proposito del ramoscello d ’oro, che coglie Enea, os­
serva :

Messire Maron le compare
A la gomme jaune qui luit
Sur la branche qui la produit.
La comparaison est faiblette,
N ’en déplaise à si grand ¨poëte :
I l devait en sujet pareil
Mettre lune, étoile ou soleil.
Il paragone di V irgilio non è debole, è aggiustato e
pertinente.
Si conosce da tutti il bel verso che Virgilio pone sulle
labbra di Salmonea nel T artaro:

Discile justitiam moniti, et non temnore divos.
4

Scarron canta :

Cette sentence est bonne et belle
Mais en enfer à quoi sert-elle?
Innanzi all’esposizione della teoria di Anchise ad Enea
sopra i corpi e l’anima del mondo, Scarron fa rispondere
da Enea :

Ma fo i, je ne vous entends pas,
■ E t dès la quatrième ligne
Soit que je n’en sois pas trop digne,
Je n’ai rien du tout entendu.
E , qui, Scarron non ha tutti i torti.

�E potrei citarvi ancora altri brani più o meno felici ( 1 );
ma a che pro ? essi non possono salvare il lettore da una
grande sazietà. L a farsa dev’essere breve; se è lunga, fi­
nisce per dar male al ventre. Scarron medesimo ne ri­
mase stucco. Non mise termine al suo travestimento. S i
fermò al libro ottavo.
L a buffoneria dello Scarron, che ebbe fortuna al primo
apparire per la sua novità, per la sua aria bonaria, m e­
scolata ad una ironia a fior di pelle, fece nascere non po­
chi travestimenti del poeta mantovano e di altri classici
latini. Subito, nel 1649, l ’abate Furetière, l’ autore del Ro­
man bourgeois, si affrettò a pubblicare il suo travestimento
del quarto libro dell' Eneide (2), prima che Scarron divul­
gasse il suo; un anonimo, nello stesso anno, stampava
l' E n fer burlesque ou le sixièm e livre de l 'Eneide travestie,
le tout accomodê à l'histoire du temps (3); e, nello stesso
anno ancora, Dufresnoy pubblicava in versi burleschi il
secondo libro (4). Nel 16 50 , Bareiet, se questo nome non
è un pseudonimo, dava la Guerre d'E née en Italie appro­
priée à l'histoire du temps en vers burlesques (5), e Brebeuf
il settimo libro dell' Eneide enjouée (6).
Si deve a Claude Petit Jehan, avvocato secondo alcuni,
giovane abate e figlio di un magistrato a starsene all’a­
bate de Marolles, il V irgile goguenard (7). L ’opera è de­
dicata ad Enrico di Savoia, arcivescovo di Rodi, ed è
/

(1 ) Vedi lo studio di Victor Fournel su r le burlesque in: L e
V irgile travesti en vers burlesques p a r P aul Scarron, avec la
suite de Moreau de Brasei, nouvelle édition, revue et annotée.
Paris, Garnier frères.
(2) L 'E n éid e travestie, liv re quatriesme contenant les amours
d'E n ée et de Didon par l'abbé Antoine F u r k t i è r e Paris, Courbé.
(3) Anvers, in-4.
(4) Paris, Sommaville, in-4.
(5) Paris, Le Cointe, ¡11-12.
(6) Paris, in-4.
(7) V irgile goguenard ou le douziesme livre de le Enéide tra­
vesly (puisque travesty y a). Paris, Sommaville, in-4, 1652.
Anche al principio del secolo X IX , in Francia, furono pubblicati

�preceduta d ’un’epistola dedicatoria (firmata L . D. L ). e
da una lunga prefazione, contenente l’apologia dello stile
burlesco, mescolata di digressioni, di storielle in francese,
rimpinzate di citazioni latine. Infine i fratelli Perrault, dei
quali Carlo doveva più tardi, come vedremo, prendere
tanta parte nella guerra dei moderni contro gli antichi,
fecero anch’essi un travestimento del sesto libro dell’Eneide,
rimasto inedito, cui appartengono i seguenti versi, spesso
citati, e specialmente da Voltaire e Marmontel, come di
Scarron :

Tout près de l ’ombre d ’un rocher,
J ’apercus l ’ombre d'un cocher,
Qui, tenant l 'ombre d ’une brosse,
Nettoyait l ‘ombre d’une carrosse.
Ed anche in dialetto videro la luce non pochi
stimenti del cigno mantovano ( 1 ).

trave­

d ue travestimenti di Virgilio. Chayrou stampò, nel 1816, i
primi quattro canti dei dieci promessi del suo Virgile travesti.
Paris, Dondey-Dupré, in-8. E prima di questi canti, nel 1807,
era stato pubblicato Virgile en F rance ou la nouvelle Enéide,
poema eroi-comico in stile franco-gotico (Bruxelles, 2 voi. in-8“).
Non è punto una parodia burlesca, a starsene al titolo, ma belisi
una violenta satira contro la rivoluzione, e contro Napoleone e
la sua famiglia.
(1) 'Lo stesso anno in cui Scarron incominciò il suo travesti­
mento (1648) venne in luce Virgilo deguisat o l'Eneido burlesco
a Tolosa, per Devales de Mountech, presso l’editore Boudes,
in-4. — Nel 1652 venne fuori l'Eneido, libre IV. revsteit de naous
et habillat à la burlesco per il signor de Bergoing; — nel 1666,
venne la volta delle Bucoliche: Los bucolicos de Virgilio tour­
nados en bers agenes par Guillaume Duprat. — Il Brunet, poi,
afferma che vi è una traduzione completa di tutti i dodici libri
in versi borgognoni, manoscritta, dovuta al padre Joly giaco­
bino, e a Francesco Giacomo Tassinot. Nel 1831 di questa tra­
duzione furono pubblicati i libri II, IV e VI con alcuni episodi
col titolo seguente : Virgille virai en borguignon. — Col mede­
simo titolo già erano apparsi nel 1718 i due primi libri e il
cominciamento del terzo a Digione per opera di Pietro Dumay
(primo libro e una parte del secondo) e dell’ abate Paolo Petit
(fine del secondo e principio del terzo).

�Ma non solo Virgilio fu fatto segno ai lazzi dei bur­
leschi; Enrico de Picou, a Parigi, nel 16 52 , presso Tom ­
maso Jolly, pubblicava, in versi burleschi, le Odi di Orazio,
le quali pure traduceva in versi burleschi, nello stesso anno,
a Parigi, presso il Quinet, il Beys. Lo stesso editore,
nel 1650, aveva incominciato a stampare l ' Ovide bouffon
ou les metamorphoses burlesques p a r L . Richer, mentre,
pure nel 1650, Carlo Coypeau Dassoucy, presso il de Se­
rey, pubblicava il suo Ovide en belle humeur, che ebbe in
pochi anni molte edizioni a Parigi, a Lione, a Leida. Il
medesimo Dassoucy travestiva in versi burleschi il Ratto
d i Proserpina, e il Giudizio d i Paride di Claudiano. Un
anonimo (D . L . M. B.) travestiva in burlesco l' A rs amandi,
la quale era pure travestita cosi da C. Dufour a Parigi,
presso il Varennes, nel 16 6 6 ; e della medesima arte di
amare il cavaliere de Loutaud, l’anno prima, dal Variquet,
in Parigi, aveva dato gli episodi di Aiace ed Ulisse, che
parlano per le armi di Achille e del cambiamento del
sangue di Aiace in giacinto. Infine, de Brebeuf travestiva
Lucano, e la sua buffoneria usciva, contemporaneamente,
nel 1656, a Rouen (Maurry) e a Parigi (Sommaville), e
Colletet fils , nell’anno seguente, a Parigi, presso il David,
travestiva Giovenale.
Nel 16 5 1, veniva fuori, a Leida e a Parigi, l' Eschole de
Salente en vers burlesques del Martin, dedicato al medico
Patin della Facoltà di Parigi. E una parafrasi dei celebri
precetti d ’igiene di quella scuola di medicina; vi sono dei
versi di vena, e, talvolta, anche qualche tollerabile lepi­
dezza ; ma, più spesso, è un’oziosa stemperatura della con­
cisione mirabile, per chiarezza e limpidità, di quei ben noti
distici. Vedete, per esempio, come traveste il precetto :

S i tibi deficiant medici, medici tibi fiant
Haec tria: mens hilaris, requies moderata, diaeta.
S i d ’hazard estant en Champagne
En Anjou , Touraine ou B retagne,
Tu ne peux avoir medecins,
Qui rendent les malades sains,

�Sans te servir d'un empyrique
Je t’enseigneray la pratique,
Pour rendre sans difficulté
E t dans peu de temps en santé.
Trois medecins non d ’Arabie,
N y de Grece, ny d'Italie,
Te pourront ayder au besoin,
Sans les aller chercher fo rt loin.
Ils sont meilleurs que l'on ne pense,
E t ne font aucune dépense.
L e premier c ’est la gayeté
C’est la fine fleu r de santé,
C’est de notre vie la sausse
Sans qui vant mieux estre en la fosse :
L e second repos modéré,
De corps et d'esprit asseuré,
Ferme, tranquille, invariable:
Le troisième, c’est courte table ;
Autrement la sobriété
C'est la grand-mere de la santé ;
S i notre grand pere Hippocrate
D ’un fa u x oracle ne nous fiate.
T al’altra, poi, storpia il concetto della scuola in un la­
conismo oscuro. Eccone un’esempio. L a scuola dice:

Post pisces nux sit, post carnes caseus adsit
Unica nux prodest, nocet altera, tertia mors est.
A pres la chair vient le fromage,
Qui moins en mange est le plus sage,
A pres le poisson vient la nois
Une vaut mieux que deux ou trois.
Questo ultimo verso non è nemmeno l ’ombra del nocet

altera, tertia mors est.
Tal altra, quando vuol far dello spirito, per rispondere
al titolo dell’operetta, si gonfia i fianchi ed esce in stra­
nezze. L a scuola dice:

Panis nec calidus, nec sii nitnis inveteratus.

�I
—

133 —

E d egli parafrasa :

S i tu veux vivre en homme caut,
Ne mange pas ton pain tout chaut,
S 'il n’est trempé dedans la soupe;
Le pain chaud l ’estomach étoupe;
A ussi ne doit-il estre dur,
Comme le pourroit estre un mur ;
Comme estoit celui que le traistre
Sathan offrit a nostre Maistre:
Ce rustre estoit bien mal courtois,
E t meritoit d'avoir du bois,
Pour brider, cela va sans dire,
E t non pour son pain fa ire cuire;
A ussi bien mange-ilpas
Mais je croy, Messer Satanas
Que tu ne manques point de bûche
Pour te chauffer dedans ta huche.
Quale sforzo di fuoco, per dare il gelo nelle ossa, per
lo sbadiglio.
Come si vede dalle date, quasi tutta questa mascherata
letteraria si svolgeva e sfilava durante la mascherata politica,
la Fronda; la burla letteraria dava il braccetto alla burla po­
litica. E Scarron, che aveva dato principio alla prima,
doveva essere il capo dei rimatori pazzi e dei libellisti,
nel gran clamore vuoto della rivolta di tutti i malcontenti
e di tutti i monelli di Parigi.
Nei cinque anni che erano corsi dalla morte di Luigi X I I I
al 1648, all’anno, cioè, in cui scoppiò la sommossa, il po­
polo francese era stato occupato dalle notizie delle guerre,
che si combattevano alle frontiere contro gli Spagnoli spe­
cialmente. E i trofei di Turennes e di Condé, e le gesta
anche notevoli di Harcourt, Schomberg, Rantzeau, Choi­
seul-Praslin e De Gassion avevano soddisfatto l’orgoglio
nazionale e assicurata l’incolumità del paese ; e tutti se ne
erano stati tranquilli, pur rodendo il freno per vedere la
somma delle cose in mano di una regina austriaca, divenuta

�la ganza del primo ministro, un cardinale italiano. L e spese
erano state ingenti : la sicurezza e la gloria si pagano a
caro prezzo! L e imposte dovevano essere aumentate. Fu
male che a capo delle finanze si trovasse Emeri, anche
non francese, italiano d ’origine, non ben visto dal popolo'
per la sua insaziabile cupidità. Quando egli vuol far re­
gistrare parecchi editti fiscali impopolarissimi, la corte su­
prema presenta delle rimostranze, rifiuta la registrazione, e
sostiene la ricusa, nonostante la minaccia di un letto di
giustizia, L a reggente, indignata, impugna il diritto alla
ricusa che si arrogano i magistrati ; ma il Parlamento tien
fermo, soffia nel malcontento popolare, e stringe intorno a
sè tutti i Parlamenti delle province. Tutta la magistratura,
così, insorge contro l’autorità regia, e pubblica due arre­
sti, chiamati les arrêts d ’union, il 13 e il 15 giugno 1648.
Il popolo si riscalda, approva la resistenza. Mazzarino si
sgomenta e destituisce il sopraintendente alle finanze; ma
questa vittima non basta, si vuole addirittura la testa di
lui, primo ministro. Si dice che Mazzarino che non sa
nemmeno pronunziare la lingua francese, che pronunzia
arrêts d ’oignon invece d 'arrêts d’union, non può governare
il popolo francese. L a grandine di canzoni incomincia. Una
folla di poeti affamati, laceri e infangati, mista a spadac­
cini, a vagabondi, a sfruttatori di femmine, vocia sul ponte
nuovo intorno alla statua di Enrico IV, e i monelli smet­
tono per poco il giuoco loro favorito della fionda, e ripe­
tono le canzoni, e diffondono, per tutte le più oscure
ruelles, i salaci e pungenti ritornelli. I malcontenti sono
chiamati frondeurs, e il partito del primo ministro, più
che dalle fucilate, è assalito dal ridicolo, e dai banditori dei
rimatori scamiciati, dai monelli fiondisti, frondeurs.
Broussel, consigliere del Parlamento, focoso tribuno del
popolo, è arrestato; ma il popolo reclama in libertà il pa­
dre del popolo. Anna e Mazzarino resistono. Gli operai pa­
rigini, specialmente i beccai, dai loro grembiuli insangui­
nati, si riuniscono, si organizzano, si provvedono di armi,
rizzano, in poche ore, mille e duecento barricate, e tirano

�dietro di esse, sulle truppe; e in due giornate, 26 e 27 ago­
sto 1648, facendosi per la città più rumore che sangue, tra
le esitazioni della Corte, il popolo vince, e Broussel è li­
berato. L a Corte va a passare il resto dell’anno a Ruel. La
Fronda diventa di m oda; tutto si fa alla Fronda, cappelli,
spade, cappe, trine, stoffe da uomo e da donna, manica­
retti, e pagnotte. Il nome di frondeur è sinonimo di ele­
ganza, di galanteria, di cavalleria e di civismo. Molti feu­
datari, malcontenti di essere stati dalla signora Anna po­
sposti al cardinale favorito, diventano frondeurs, e sono a
capo del movimento, come Armando di Conti, fratello del
celebre maresciallo di Condè, uno zero che era quotato
solo per essere principe del sangue, come il duca di
Beaufort, anche del sangue, chiamato il re dei mercati,
come il coadiutore Conti, l’abate libertino, l’amico di gio­
vinezza di Scarron, che allora leggeva il breviario nel letto
della duchessa di Chevreuse, i fratelli Turenna, il duca
di Bouillon, il duca di Elbeuf, già della casa di Lorena.
L e donne furono trascinate dal torrente popolare-aristo­
cratico, e le più belle concedevano i loro favori a patto
di diventare frondeurs. N ell’alcova di Marion Delorme pul­
lulavano i proseliti; sulle ginocchia alabastrine della Mont­
pensier si decidevano le sorti di Fran cia; fra le strette
della bellissima duchessa di Montbazon si infiammavano
i cuori dei devoti del Parlamento ; nel profumato gabinetto
riservato della spiritosa e cattivante duchessa di Longue­
ville si affilavano le armi. Tutta Parigi era echeggiante di
canzoni, che dal ponte nuovo scattavano come saette, o
come i razzi folleggiam i d ’un continuo fuoco d ’artifizio.
Gli strilloni, talvolta, attribuivano a Scarron quelle canzoni
per smerciarle alla lesta, sfruttando la sua popolarità di
poeta burlesco.
Scarron udiva le voci, era solleticato da quella gloriola,
ma fremeva, non osava di intervenire direttamente nel
ballo, temendo di perdere la sua pensione. Il ventre, che
era rimasto forte nel suo corpo paralitico, come la lingua
e le dita erano rimaste mobili, reclamava i suoi diritti.

�Mangiava tutto e digeriva come un lupo. Intanto gli
eventi precipitavano. I tesorieri mal gli pagavano la sua
pensione. I malevoli fecero credere ad Anna e Mazzarino
che la più parte dei libelli rimati fosse di sua fattura. L a
pensione fu soppressa. Perdè pure, allora, le sue prebende
canonicali al Mans, e la sua collera, compressa, scoppiò.
E in mezzo a quell’orgia di libidine umettata di sangue,
fra quella facezia armata, zampillò rumorosa e velenosa la
Mazarinade, la quintessenza delle invettive, delle diffama­
zioni, delle accuse contro il perseguitato cardinale. In prima
lo mostra tuffato fino ai capelli nella crapula e nella de­
boscia qual segretario del cardinale Colonna, poi bastonato
ad Alcalá per aver messo gli occhi sopra una bella frut­
t ivendola opulenta. Poi lo accusa di essere divenuto, ritor­
nato in Italia, la ganza:

D'un autre bongre a bonnet rouge.
Indi lo mostra baro, stupidamente ambizioso di gloria let­
teraria col suo soporífico Orfeo. Lo apostrofa : i tuoi vizi
hanno reso a te, più che agli altri non danno le virtù :

On te coupera, pauvre Ju le,
E t l ’un et l'autre testicule,
E t lors, ò Cardinal pelé,
Cardinal testiculé,
N'étant plus ni fem me ni homme
Comment paraitras-tu dans Rome ?
Tutti i mali, di cui il popolo e la Francia soffrono, sono
prodotto dei vizi, dei delitti di Mazzarino, che Scarron
chiama sergent à verge de Sodome, e gli profetizza che
farà la fine di Concini, trascinato nel fango e imbrattato,
deforme cadavere, dalla canaglia ubbriaca di vendetta. E
servitori, per derisione, porteranno in cima ad una canna
il suo lamentable p riape :

B ougre bougrant, bongre bougré.
E t bougre au suprème degré,
B ougre au poil et bougre à la plume.

�B ougre en grand et petit volume,
Bougre sodomisant l ’état,
E t bougre du plus haut carat
Investissant le monde en poupe,
C'est-à-dire baisant en croupe,
Bougre a chèvres, bougre à garçons,
Bougre de toutes les façons.
L a mazarinade apparve anonima. Cosi Scarron, non
ostante i clamori della Fronda, potè salvarsi dalla forca,
cui non sfuggì Claude Petit, quando fu stampato il suo
Paris ridicule in cui accusò di sodomia Mazzarino, non
solo, ma anche Luigi X IV ( 1 ).
(1 ) Claude Petit compose il suo poemetto, imitando Saint-A­
mant come egli stesso dice incominciando, nel 1661. L ’imitazione
è puramente formale, essendo il Paris ridicule assai più sarca­
stico e violento della Rome ridicule, attaccando ogni principio
d'autorità e ogni istituzione stabilita. Dopo aver parlato dei cor­
tigiani, cosi dice dei cavalieri del Santo Spirito, creati nel 1661:

Ont-ils peur, ces sires nouveaux
Que le diable emporte leurs bardes,
Qu’ils font des croix à leurs manteaux.
Nella strofe seguente (XI) così continua:

Sur cette espineuse matiere
N ’en disons guère, et qu’il soit bon :
J ’apperçois Louis de Bourbon,
Gaignons la porte de derriere ;
C’est un très digne souverain ;
De plus il est sur son terrain.
Malheur à qui le scandalise !
J ’ay des pensers bien differens
S 'il est fils aisné de l'Eglise,
Mazarin est de ses parens.
Il poeta, in questa strofa, pare faccia allusione ad una diceria
che correva circa le abitudini del giovane r e, conformi a quelle
che la Fronda aveva attribuite al Mazzarino. E questa diceria de­
vesi riannodarla all’aneddoto del bagno, raccontato nelle Me­
morie del De la Porte, cameriere di Luigi X IV ; aneddoto che la­
scia intendere che_ il cardinale avrebbe osato indegnamente

�Intanto la facezia armata, la mascherata politica sfilava
in tutto il suo splendore variopinto, in tutta la sua effer­
vescenza inconcludente, e il popolo pagava di persona, si
smungeva ; e, come sempre, era sfruttato dall’ ambizione
volubile dei signori, non avendo un alto principio diret­
tivo, osando di attaccar tutto senza sapere che volesse co­
struire, e non osando attaccare il muro maestro, però, del­
l’edificio in cui stava a disagio, cioè l’ autorità regale. I
frondeurs nei loro cattivi versi divinizzavano quasi il mo­
narca e i loro sventolanti stendardi portavano ricamato in
oro il motto: Querimus regem nostrum. Si rideva di tutto.
Il coadiutore de Gondy comanda una truppa speciale, che
vien chiamata il reggimento di Corinto, essendo il Gondy
vescovo in partibus di quella città ; si fa battere, e la sua
disfatta è allegramente cantata sotto il nome di prima ai
Corinti, pigliando così a partito anche S. Paolo. Venti
nuovi consiglieri sono creati con l’emolumento di quindi­
cimila lire, e sono chiamati Les Quinze-vingts. La duchessa
di Longueville, incinta, porta la sua residenza al Muni­
cipio, vi si sgrava, e il corpo municipale in massa è pa­
drino del neonato. I frondeurs formano un corpo di ca­
valleria, fornendo ogni palazzo un cavallo e uno scudiere
e subito tal corpo è battezzato la cavalerie des portes co­

chères !
L a duchessa di Longueville si fa generale d ’ annata a
Stenay, a Peronne ed ha ai suoi ordini dames maréchales
de camp, che debbono eseguire le sue ispirazioni militari
tentare alla persona reale. Dopo la morte di Mazzarino, La Porte
a
ebbe l ’audacia di scrivere alla regina m adre: « J e donnai avis à
Votre Majesté à Melun, en 1652, que le jo u r de la Saint Jean le roi,
dînant chez M. le cardinal, me commanda de lui faire appréter son
bain sur les six heures dans la riviere, ce que j e fis, et le roi en a rri­
vant me parut et plus chagrin qu 'à son ordinaire ; et, comme nous le
déshabillions, l ’attentat manuel qu 'on venait de commettre sur sa
personne parut si visiblement, que Bontemps père et Moreau te
virent, comme moi ». Vedi a pag. 11 in Paris ridicule et burlesque,
ediz. del bibliofilo Jacob, già citata.

�tari, mentre che ufficiali dell’ altro sesso sono ammessi
presso di lei pel disimpegno di più intime funzioni.
Tutto è involto nel ridicolo in questo carnevale, in
questa mescolanza di libidine, di sangue e di vino. Tutte
le più grandi figure si rimpiccioliscono. L a Fronda è
come un cannocchiale messo alla rovescio innanzi agli oc­
chi, in modo che allontana e diminuisce i contorni degli
uomini e delle cose. Tutti non spinti da idee, ma da pic­
coli interessi, sono volubili. Condé prima si pone contro
i ribelli, poi, non stimandosi abbastanza soddisfatto della
Corte, si accosta ai ribelli e infama la sua gloria di Rocroi
e di Dunkerque, chiamando gli Spagnuoli contro la patria.
Turenna, in principio, è frondista, poi è realista, e si batte
contro l’antico suo compaguo di armi e di gloria. Tutti
oscillano, come pendoli. E, per cinque anni, dura questa
bagattella ; e dal libertinaggio e dallo scetticismo nasce
la monarchia assolutissima, lo stato impersonato nel re.
L ’odiato Mazzarino ritorna come un liberatore, ossequiato
con vili atti da quel Parlamento, cioè, da quei legulei
che ne volevano la morte. Tutti, tutto rinnegano per ri­
tornare nel quieto vivere. L a Fronda finisce nello spos­
samento e tra le delusioni, e la sua fine coincide quasi
col matrimonio dello Scarron con Francesca d’ Aubigné,
nipote dell’eroico Agrippa, divenuta poi famosa col titolo
di marchesa di Maintenon. Quella giovinetta, a diciotto
anni, nata tra il dolore, maltrattata da un’avara e manesca
sua parente, che la costringeva finanche a farla da custo­
ditrice di gallinacci, ballottata tra il calvinismo e il catto­
licismo, acconsente a divenire sposa del povero cul-dejatte per la pietà che egli ebbe delle sue sventure; ac­
consenti a quel matrimonio in cui, com’ ella ebbe poi a
dire, l’anima entrava per assai poco, e il corpo per niente.
Scarron, con lei, allegramente mangiò, in sei o sette anni,
tutto ciò che aveva potuto ricuperar dalla fortuna paterna,
e poi ebbe la faccia franca di supplicare Anna e Mazza­
rino per spillar loro del denaro; e l’una e l’altro ebbero
il pudore di non rispondere. Pure ottenne una pensione reale

�ad opera di Nicola F'ouquet, affine del Mazzarino, il
quale fu mosso a pietà dal Pellisson ; ma niente poteva
bastare alla sua famelica musa, e tempestò di richieste il
Fouquet e sua moglie fino a stancarli. E morì povero e
da tutti abbandonato nell’ottobre del 1660, pochi mesi
avanti la morte del cardinale, ai danni del quale era riu­
scito a diffondere abbominevoli voci. In fine, del suo te­
stamento burlesco (peccatore impenitente) aveva scritto
per sè il seguente epitaffio :

Passants, ne faites pas de bruit
E t gardez bien q u 'il ite s'éveille
Car voici la première nuit
Que te pauvre Scarron sommeille.
Il Mazzarino moriva il 9 marzo 16 6 1. Lasciò le sue
immense ricchezze a Luigi X IV . Si disse che avesse aspi­
rato al papato. E fu senza dubbio per una duplice allu­
sione a questo disegno e ai suoi pingui beni, che fu scritto
il seguente epitaffio, uno dei tanti che, a centinaia, furono
allora divulgati :

tei g ît le cardinal Ju les
Quiy pour se fa ire pape, amassa force écus.
I l avait bien fe rré sa mule,
Mais il ne monta pas dessus.
Povero cardinal fu ie s , fu ben conciato per le feste. Il
cardinale De Retz, già coadiutore De Gondy, l’uno dei
principali comici della Fronda come abbiamo visto, nelle
sue Memorie, in cui racconta le peripezie di quella facezia
armata, come se esponesse le guerre galliche da nuovo
Cesare, lasciò del Mazzarino questo ritratto:
« L e cardinal Ma.za.rin étoit d ’un caractère tout contraire
(cioè contrario a quello di Richelieu). S a naissance étoit

basse et son enfance honteuse. Au sortir du Colysée, il ap­
p rit à piper, ce qui lu i attira des coups de bâton d ’un

�o
rfe v re de Rome, appelé Moreto. I l fu t capitaine d'infanterie
en Valteline : et Bagni, qui étoit son général, m'a dit qu ’i l
ne passa dans la guerre, qui ne fu t que de trois mois, que
pour un escroc. I l eut la nonciature extraordinaire en France
p a r la fa veu r du cardinal Antoine, qui ne s’acquéroit pas,
en ce temps là, par de bons moyens. I l plu t à Chavignyr
p a r ces contes libertins d ’Italie, et p a r Chavigny à R i­
chelieu, qui le fit cardinal, p a r le même esprit, à ce que
l'on a cru, qui obligea Auguste à laisser à Tibère la suc­
cession de l 'empire. L a pourpre ne l'empêcha pas de de­
meurer valet sous Richelieu. L a Reine l'ayant choisi faute
d'autre, ce qui est vrai quoi qu'on en dise, il parut d'a­
bord l ’original de Trivelino Principe. L a fortune l'ayant
ébloui et tous les autres, il s'érigea et on l'érigea en R i­
chelieu : mais il n'en eut que l 'impudence de l 'imitation. I l
se fit de la honte de tout ce que l’autre s'étoit fait de l'hon­
neur. I l se moqua de la religion. I l prom it tout, parce q u 'il
ne vouloit rien tenir. I l ne fu t ni doux n i cruel, parce q u 'il
ne se ressouvenait ni des bienfaits ni des •injures. I l s'ai­
moit trop, ce qui est le naturel des âmes lâches ; il crai­
gnait trop peu, ce qui est le caractère de ceux qui n'ont
pas de soin de leur réputation. I l prévoyoit assez bien le
mal, parce qu’il avoit souvent p e u r: mais il ne remedioit
pas à proportion, parce qu ’il n 'avoit pas tant de prudence que
de peur. I l avoit de l ’esprit, de l ’insinuation, de l ’enfoum ent
des manières ; mais le vilain cœur paraissoit toujours au
travers et au point que ces qualités eurent, dans l'adversité,
tout l'a ir du ridicule et ne perdirent pas, dans la plus grande
prospérité, celui de la fourberie. I l porta le filoutage dans
le ministère, ce qui n'est jam ais arrivé qu' à lu i: et ce filo u ­
tage faisoit que le ministère, même heureux et absolu, ne
lu i seyoit pas bien, et que le mépris s ’y glissa, qui est le
mal le plus dangereux d'un état et dont la contagion se ré­
pand le plus aisément et le plus promptement du ch ef dans
les membres. — I l n ’est pas malaisé de concevoir, p a r ce que
je viens de vous dire, q u 'il peut et qu’il doit y avoir beau­
coup de contre-temps façheux dans une administration q u i

�suivoit d ’aussi près celle du cardinal de Richelieu, et qui en
étoit aussi différente » ( 1 ).
Ormai, anche in Francia, si incomincia a render giu­
stizia a Mazzarino, lasciando da parte le mazarinades, e i
ritratti alla Retz, o alla madama de Motteville. Il Cousin,
per esempio, parla con più equità del Mazzarino in Ma­
dame de Chevreuse, e più di tutti con documenti e ricer­
che Amedeo Renée (Les Nièces de Mazarin (2), moeurs et
caractères au X V I I Siècle. Paris, Didot), in una lucida
biografia del cardinale ha messo le cose a posto, dimo­
strando non vere, tra le altre, le affermazioni sulla bassa
nascita di lui, e sulla losca infanzia sua.
Intanto, non ostante la farsa letteraria e politica, il nome
di Rom a aveva sempre un fascino nella dolce terra di
Francia.
Due anni dopo la fine della Fronda, George Scudéry
pubblicava A laric ou Rome vaincue, che faceva il paio, a
contrasto, con la Rome délivrée , che, nel 1646, aveva pub­
blicato, a Marsiglia, il suo amico Mascaron. George Scu­
déry, nato all’ Havre, nel 16 0 1, aveva cinquantatre anni,
quando venne fuori il suo poema ed aveva avuto vita di
avventure, di passione e di lavoro. E gli si vantava di di­
scendere da nobilissima famiglia di Sicilia, andata a sta­
bilirsi in Provenza al seguito della casa d ’Angiò. Certo è
che egli, attraverso un linguaggio enfatico, alle rodomontate

(1) Vedi a pagg. 125-126 vol. 1, in : Mémoires du cardinal de
Retz, adressées à madame de Caumartin, suivis des instructions
inédites de Mazarin relatives aux f rondeurs. Nouvelle édition,
revue et collactionnée sur le manuscrit original avec une introdu­
ction, des notes, des éclaircissements tirés des mazarinades et un
index par Aimé Champol lio n -F igeac. Paris, Charpentier, 4 vol.
in-16.
(2) Vedi pure sulla famiglia del Mazzarino un libro di I. B.
L ’Herm ite de S o lie rs, detto T ristan , pubblicato a Parigi nel
1661 presso Sebastiano Martin: Discours historique et généalogique
sur l'illustre et ancienne maison de Mancini, l 'arbre généalogique
de cette famille et ses plus proches alliances.

�di spadaccino di coraggio, agì sempre nobilmente, fre
quentò i suoi amici senza interesse, tenendosi stretto alle
leggi dell’onore. E nel pubblicare il suo poema die’ una
splendida prova dell’altezza dell’animo suo. A veva dedi­
cato il suo lavoro a Cristina, regina di Svezia, che contava
fra i suoi antenati l’eroe del poema. Questa principessa gli
fece sapere che gli avrebbe dato una catena d ’oro del va­
lore di diecimila lire, se avesse cancellato le lodi che aveva
tributato al conte della Gardie, caduto in disgrazia presso
di lei. Scudéry rispose che doni anche più magnifici non
lo avrebbero mai indotto a commettere una tale viltà.
« Quand la chaine d'or seroit aussi pesante que celle dont

il est mention dans l'histoire des Incas, je ne detruirois ja ­
mais l'autel où j ' a i sacrifié ».
E così il cuistre, cioè il pedante ignorante, come alcuni
male avvisati critici hanno chiamato Scudéry, fu assai più
generoso di Virgilio, il quale cancellò dalle sue Georgiche
l’elogio fatto del suo amico Gallo, caduto in disgrazia
presso Augusto.
Fu amico di Richelieu, e gli si mantenne fedele anche
dopo morto ; ma questa specie di culto non impedì che,
in tutta la pienezza del suo potere, egli non si serbasse
ugualmente amico del duca di Montmorency, vittima in­
felice di una colpa che Richelieu non doveva mai perdo­
nare, e non curasse un’edizione completa delle opere del
valoroso e sventurato Théophile. Sola nube nella sua vita
fu la lotta aspra contro Corneille per il quale doveva nu­
trire della gratitudine. Perchè attaccò il Cid, perchè si pose
come rivale suo nel teatro, dimenticando che Corneille
aveva posto due volte suoi madrigali in testa a due pro­
duzioni sue, giudicandole buone così ?
Insorse contro il Corneille non solo perchè istigato dal
cardinale, ma anche per gelosia letteraria. In vero scrisse
l ’Am or tyrannique per oscurare il Cid, e A rminius per
contrapporlo a China. Ma la posterità, spassionata, ha fatto
giustizia dei temerari tentativi. Indubbiamente però vi sono

�buoni brani in questa tragedia e nella seconda più che
nella prima. E il famoso verso :
A vaincre sans p é ril on triomphe sans gloire
è preso dall’Arminio, dove si trova:
E t vaincre sans p éril seroit vaincre sans gloire.
Allo Scudéry nocque lo avere molto scritto. Il Boileau di
lui disse :
Bienheureux Scudéry, dont la fertile piume.
Peut tous les mois, sans peine, enfanter un volume ;
Ses écrits, il est vrai, sans art et languissons
Semblent être formés en dépit du bon sens:
Mais ils trouvent pourtant, quoi q u ’on en puisse dire,
Un marchand pour les vendre et des sots pour les lire.
Questi versi non sono degni, come tanti altri, del Boi­
leau. Essi dimostrano o che non aveva letto niente del
buon Scudéry e lo sferzava per odio o per antipatia, o
che, se lo aveva letto, non aveva saputo esser critico. Il
Boileau medesimo è costretto a constatare un fatto che i
libri della sua vittima si vendevano. Come, egli, si spiega tal
vendita ? Semplicemente, da uomo molto superiore, dando
dello sciocco a tutti coloro che li leggevano. No, questa
non è una risposta da critico vero; no, egli avrebbe do­
vuto spiegare perchè tanti li leggessero, in altri termini,
pur facendo notare i difetti, rintracciare i pregi di quegli
scritti. Quando le folle leggono un libro, è evidente che
esso deve contenere qualche cosa di buono, deve rispon­
dere ad un bisogno, ad un palpito, dei molti, sia pure alla
moda.
Scudéry scrisse Alarico e Boileau mette in ridicolo il
suo primo verso:
J e chante le vainqueur des vainqueurs de la terre
e tutto è detto.
Ebbene questo poema ha dei brani non dispregevoli, che
dovevansi mettere in rilievo. Per esempio, è degno di

�essere conservato il mirabile quadro di Roma nella deca­
denza (1° libro, verso 45 e seg g .):

Rome dégénérant de sa grandeur antique,
N 'avait plus la splendeur qu’ avoit la république.
N i le solide appuy des armes et des lois
Qui la fit redouter lorsq ’elle avoit des roys.
Des premiers des Césars la valeur indomptable
Estoit mal imitée, ainsy qu ’ inimitable ;
Ju le, Auguste et Trajan, en leurs nobles travaux,
Parmy leurs successeurs n'avaient plus de rivaux.
Tous ces grands empereurs que l ’histoire revère,
Tite, Vespasian, Alexandre Sévère,
L e sçavant Marc Aurele et le sage Antonin,
Parmy leurs grands tombeaux gardaient leurgrand destin.
Aucun nouveau phoenix ne sortait de leur cendre.
Rome, au lieu de monter, achevait de descendre.
E più innanzi :

L 'aigle, qui fu t longtemps plus craint que le tomn e rre.
N ’osait plus s ’eslever et volait terre à terre ,
E t ce superbe oyseau, loing des essors premiers,
Se cachoit tout craintif dessoubz ses vieux lauriers.
E non pochi altri punti si potrebbero citare. Ma Boi­
leau non aveva letto il poema, tanto vero, che, più tardi,
nelle sue seconde riflessioni su Longino, ritratta l’opinione
manifestata nell’arte poetica. Alarico fu accolto con molto
favore, in pochi anni se ne fecero molte edizioni, e in tutti
i formati, per tutti i gusti e tutte le borse.
Uguale favore toccò alla Clélie, histoire romaine di sua
sorella Maddalena, l’autrice del Grand Cyrus, che aveva
fatto guadagnare centomila scudi al suo editore Courbé.
In Clelie vi sono dei buoni brani, del sentimento; ma le
solite lungherie, per cui ella, come suo fratello, non è giu­
stamente apprezzata.
Giorgio e Maddalena furono amanti d ’Italia e ne par­
lavano speditamente l’idioma, furono eruditi e buoni. E
Maddalena, nei suoi dieci volumi d 'Entretiens, si mostra

�solo seconda a madame Dacier nella conoscenza dei clas­
sici .e della storia.
Georges Scudéry nel ritratto che precede il suo Trom­
peu r Puny , pubblicato nel 16 3 3 , inciso da Michele Lasne,
ci è presentato dai lunghi capelli, folti e ricci, dai grandi
occhi neri, dal naso grande, dai baffi corti e rilevati, dalla
bocca bella e dal viso ovale. E ’ in divisa militare, e sotto
porta questa leggenda :

E t poete et guerrìer
I l aura du laurier.
Un bell’umore fece questa parodia :

E t poete et gascon
I l aura dtt bàton.
E gli fu amante amato, e, talvolta, sentimentale, come
quando, per lunghe ore, aspettava che si affacciasse Maria
de Palaiseau, nascondendo sotto il mantello il pezzo di
pane che gli serviva per far colazione sul posto... di guardia.
Sua sorella Maddalena fu grande, ossuta, non bella, ma
di spirito, ed ebbe anche essa dei poeti, che ebbero lo spi­
rito di spasimare per lei.
In quel torno lavorava ai suoi Entretiens sur les vies
et les ouvrages des plus excellens peintres, Andrea Felibien,
il quale aveva concepito l’idea di questo studio nella di­
mora da lui fatta in Rom a dal 1647 al 1649, addetto
presso Francesco Duval, marchese di Fontenay, ambascia­
tore straordinario del re alla corte di Innocenzo X . Colà
egli conobbe il Lanfranco, Pietro da Cortona e il Poussin,
e andò notando tutte le cose che potevano interessarlo in
fatto d ’arti belle; e, a poco a poco, acquistò una cono­
scenza estesa e profonda della pittura e delle varie sue
scuole, e un criterio critico solido e giusto. A Rom a egli
si dimostra molto riconoscente.
Intanto mentre il Du Boulay pubblicava il Tesoro delle

�due antichità romane ( 1 ), opera del tutto archeologica, e
l’anno dopo, il 16 5 1, il Labbe stampava, pure in Parigi,
presso la tipografia regia, la sua Notizia delle dignità del­
l ’impero rumano, il padre Nicolas de Bralion, prete del­
l’oratorio, preparava le Curiosità delle due Rome (2). Fu
indotto a comporre l’opera sua dalla rarità di buone guide
di Rom a in Francia. A Roma, sopra tutti i banchetti,
esclama il buon padre, specialmente in piazza Navona, si
trovano buoni libri intorno alle cose di quella città, e alla
portata di tutti. Io non ignoro i molti libri di diversi au­
tori sopra questa materia della quale io tratto, soggiunge,
ma « il n ’y en a pas que ie sçache, qui satisfasse conjoin­
tement les doctes et ceux quifo n t pas profession de lettres. »
Cosi egli scrive il suo libro pour le service et contentement
de ceux qui n'ont point este et ne peuvent pas aller à cette
prem ière ville du monde. E, con diligenza, con amore, parla
delle due Rom e. E il suo libro, divenuto ora rarissimo,
meriterebbe di essere ristampato con note opportune. Si
renderebbe di nuovo un servizio e un vero godimento ai
bibliografi ed ai bibliofili.
Ah, dimenticavo di dire che il buon padre de Bralion
non dedicò l’opera sua al papa, ad un cardinale o almeno
al vescovo della sua diocesi, e nemmeno ad un ricco si­
gnore, con una lettera servile, secondo la moda del tempo ;
ma a Gesù Cristo, suo Dio, suo salvatore, e suo capo, in
qualità di sua creatura e schiavo, al quale voleva essere
unito, come una delle sue membra, in terra, in cielo, e per
l’eternità.
(1) Le Thrésor des antiquitez romaines, où sont continues et
descrittes par ordre toutes les cérémonies des Romains. Paris,
Thiery, in-fol. 1650.
(2) Les Curiositez de l'une et de l'autre Rome, ou traité des
plus augustes temples et autres principaux lieux saints de Rome
chrestienne et des plus notables monument« et vestiges d'antiquité
et magnificence de Rome payenne, divisé en deux livres et enri­
chy de figures. A Paris, Couterot, m d c l v , deux voll. in-16.

��S c a r a m u c c ia e la M use h isto riq u e del Loiret — I
comici italiani e Molière — Il m e lo d ra m m a i t a ­
liano a P arig i
—

—

Luigi XIV a t t o r e e ballerino

Rome nel t e a t r o di Racine — I poeti italiani

e Boilaeu
fra n c e se —

—

La m u sica ita lia n a e

la m usica

S a in t-É v re m o n d — R ag u en e t e Vieu­

ville de la F ren e u se.

��ib e r io
Fiorilli, napoletano, nella maschera di Scara­
muccia, fu il più acclamato tra i comici italiani, accorsi
a Parigi dopo la morte di Richelieu e di Luigi X III, durante
il ministero Mazzarino. L a maschera di Scaramuccia, im­
portazione spagnuola a Napoli, un impasto di spavalderia
e di poltroneria, che recitava con mille e strani contorci­
menti della persona, e finiva, quasi sempre, per essere ba­
stonata da Arlecchino, fu resa popolarissima in Francia
dal brio, dall’elasticità, dal fuoco davvero vesuviano del
Roscio partenopeo, il quale godè, fino agli ultimi giorni
di sua vita, l’alta protezione di Luigi X IV . L a compagnia,
nella quale recitava, giunse a Parigi nel 16 4 5 ; ma egli vi
era già stato nel 1639 e 1640. E in quel tempo gli capitò
la buona ventura di entrare nelle grazie della Corte. Un
giorno, egli si trovava con A urelia, l’attrice Brigida Bian­
chi, nella stanza del Delfino, che fu poi Luigi X IV , questi
che aveva, allora, due anni, era di sì cattivo umore che
niente poteva calmare la sua collera e i suoi strilli. Sca­
ramuccia disse alla regina, che se ella voleva permettergli
di prendere tra le sue braccia il bambino, egli si lusin­
gava di calmarlo. L a regina acconsentì, ed egli fece allora
tante smorfie e atteggiamenti piacevoli, che il bambino non
solo cessò di piangere, ma ancora fu preso da tale ilarità
da sciupare, con i suoi effetti irresistibili, gli abiti del com
m
ediante.

T

�E ciò fece scoppiare dalle risa la regina e tutti
i signori che erano, colà, presenti. Da quel giorno, ogni
volta che Scaramuccia si recava a Corte, aveva ordine di
portarsi presso il Delfino. Tiberio Fiorilli vi si rendeva
vestito da Scaramuccia, con un grande abito nero dal capo
alle piante, con un ampio mantello sulle spalle e la chi­
tarra sotto il braccio, scortato dal suo cane, dal suo gatto,
dalla sua scimmia e dal suo pappagallo. E gli aveva inse­
gnato a questi suoi compagni a fare, insieme con lui, un
concerto. Giunto alla presenza del Delfino, gettava per
terra il mantello, e intuonava le sue canzoni.
Scaramuccia fu chiamato a Parigi, ogniqualvolta vi si
recava una compagnia italiana; e Luigi X IV gli rammen­
tava volentieri la loro prima intervista, e rideva molto nel
vederlo a far la mimica di quell’avventura.
Gli accordò, sino agli ultimi giorni suoi, un favore spe­
ciale, e negli infortuni coniugali, che amareggiarono la vec­
chiezza del buon Fiorilli, intervenne con ogni specie di let­
tere di cachet, e prestò, con molta compiacenza, al marito
offeso i soccorsi della sua sovrana potenza.
Lo Scaramuccia fu una vera celebrità nella commedia
dell’arte e non fa meraviglia, che il Loret nella sua Muse
historique dicesse di lui :

C'est un comique sans pareil
Comme le ciel n’a qu ’ un soleil,
La terre n'eut qu‘ un Scaramouche.
E si conoscono ancora i versi scritti sotto il suo ritratto,
inciso dal Vermeulen :

I l fut le Maitre de Molière
Et la nature fu t le sien.
Sarebbe stoltezza il dire col L i vre sansn o m, pubblicato
nel 1695, ed attribuito al Cotolendi, che senza il passag­
gio delle compagnie italiane per la Francia, Molière non
sarebbe ciò che è; ma non è possibile negare che il nostro
antico teatro, nella duplice forma di commedia improvvisata

�o dell’arte e di commedia sostenuta o regolare o scritta,
mise sottomano al geniale artefice i primi e solidi mate­
riali di costruzione. Molière fu il genio che giunse a tempo ;
fu l’ingegnere pronto che seppe valersi di bozzetti, di tro­
vate altrui, fondendoli armonicamente, per elevare un du­
revole monumento d’arte.
Quando Molière, giovinetto, entrò nel così detto illustre
théâtre, una compagnia di figli di famiglia, che si erano
associati per rappresentare la commedia, già da circa un
secolo compagnie italiane si alternavano in Francia. E
proprio, allora, nella sala del Petit Bourbon furoreggiava
Scaramuccia, il nostro buon Tiberio Fiorilli. Fin dal 1548,
a Lione, innanzi ad Enrico II e Caterina dei Medici, si
era rappresentata la Calandra. Poi la compagnia di G a­
nassa fece conoscere il primo Tabarrino e il primo pa­
gliaccio. Dopo fu il turno dei comici Confidenti, con la ce­
lebre Maria Malloni, che fu l’araldo brillante delle nostre
belle attrici, eleganti, colte, spiritose, che maneggiavano
ugualmente il ventaglio e la penna, come Isabella Andreini,
Diana Ponti, Brigida Bianchi, le quali furono, a Parigi, prin­
cipesse della moda e della conversazione.
I
comici Gelosi, i Fedeli, Francesco e Giambattista A n ­
dreini, Niccolò Barbieri, e tanti altri, avevano fatto ridere
cortigiani, soldati, ministri e re, dicendo spesso delle buone
verità sotto l’impunità della maschera e dell’improvviso.
L a gioventù di Molière si svolse tra i fulgori della com­
media italiana in F ran cia; sia la nostra commedia del­
l’arte, sia la nostra commedia sostenuta erano colà, allora,
assai popolari ; e ministri, oratori, scrittori, storici applica­
vano ai casi della vita paragoni e motti e nomi, tolti dal­
l ’una e dall’altra. Il cardinale di Retz, per esempio, se ne
serve costantemente nelle sue Memorie per burlarsi dei
personaggi o per notare il comico delle situazioni. Maz­
zarino non è per lui, se non Trivelino principe o anche
un volgare Pantalone. E allo scioglimento della Fronda,
la vigilia del 2 1 ottobre 16 52, quando il giovane re si ac­
cinge a rientrare nella sua capitale, la duchessa di Orléans,

�a starsene al cardinale, ricorse ai ricordi del teatro italiano
per caratterizzare l’attitudine ridicola del duca di Orléans.
Mi sembra, ella disse, di vedere Trivelino dire a Scara­
muccia : Oh quante belle cose io ti avrei dette, se tu avessi
avuto abbastanza spirito per contraddirmi ( 1 ).
L ’illustre teatro, tra la rivalità della compagnia francese
dell' hôtel de B ourgogne e della compagnia di Scaramuccia,
recitava alle panche. Molière fu imprigionato per debiti ;
poi, messo in libertà, con i suoi compagni se ne andò a
cercar fortuna nel mezzogiorno della Francia. A trentasei
anni ritornò a Parigi, attore provetto ed autore applaudito.
Portò nel suo bagaglio due commedie: L 'E tourdi e L e
D ép it amoureux, L ’E tourdi era l 'Inavvertito di Niccolò
Barbieri, alias il famosissimo attore conosciuto col nome
di Beltrame, tipo di padre o di marito men facile ad in­
cannare come Pantalone, ma anche più buono. Tutto ciò
che nell'E tourdi, Molière non aveva preso dall 'I navvertito,
ovvero Scapino disturbato e Mezzettino travagliato, appar­
teneva all' E m ilia di Luigi Groto, chiamato il cieco d ’ A ­
dria, e all’Angelica di Fabrizio di Fornaris. In quanto al
Dcpit amomciix tutta la parte romanesca è imitata dal­
l'Interesse di Niccolò Secchi ; e, in questa parte, secondo
stima l’imparziale Moland, la commedia italiana avanza la
francese almeno per il brio. Che più? nella farsa L e me­
decin volant si riconosce la riproduzione fedele di un ca­
navaccio della commedia dell’arte, intitolato : I l medico vo­
lante. Poi in Sganarelle ou le Cocu im aginaire si ravvisa
anche un canavaccio italiano, dai titolo : I l ritratto, ovvero
Arlecchino cornuto p er opinione. Infine don Garcie de Na­
varre è quasi una traduzione letterale della commedia:
L e gelosie fortunate del principe Rodrigo del fiorentino
Andrea Cicognini (2).
(1) Vedi a pag. 187-190 in : Molière et la Comédie italienne par
Louis M oland. 2.ème edit. Paris, Didier, 1867.
(2), Il Riccoboni nella sua storia del teatro italiano in Francia
afferma che tale commedia fu dal Cicognini imitata da un ori­
ginale spagnolo. Ma nè egli, nè il Martinenche (Molière et le

�Se Molière non avesse lasciato altra cosa che queste
adattazioni, indubbiamente, non ostante lo stile forbito
e la lingua purissima, non sarebbe immortale. Ma il
genio si era fatto la mano, e, nello studio del repertorio
dell’antico teatro italiano, aveva trovato la sua via. Nel­
l' Ecole des maris, la prima sua vera commedia, dimostrò
di aver saputo riunire il buono del teatro francese al buono
del teatro italiano. Poi fa passi da gigante. L a conoscenza
degli scenari della commedia dell’arte e la frequenza di
quei comici danno alle sue produzioni una rapidità di azione,
sconosciuta alle vecchie farse francesi, cadenti, tranne poche
eccezioni di poche scene, nelle lungaggini delle conversa­
zioni e delle tirate ; e il suo spirito francese, limpido, dà
alla satira, alla dipintura dei costumi, qualche cosa di più
penetrante, perchè più personale, che mancava alla com­
media nostra, perdentesi in vaghissime generalità. Seguace
della sua massima, ben nota a tutti, egli seguita a pren­
dere il suo bene dove lo trova — e sia detto per nostra
soddisfazione, lo trova quasi sempre nella vecchia com­
media nostra — ma sa sviluppare e perfezionare le situa­
zioni, rendendole se non sempre più efficaci, sempre più
umane. Ordinariamente i nodi dell’intreccio e le sorprese
dello scioglimento ei prende a prestito dal teatro italiano;
ma sa cosi bene scegliere gl i uni e le altre, sa cosi bene
modificare, che l’insieme riesce un’ opera d’arte.
Ecco un esempio fra tanti : la famosa scena dell’anello
nell'Avare. In un canavaccio della commedia dell’arte, molto
rappresentato al tempo di Molière, L e Case svaligiate,
Scapino faceva notare a Flaminia, amata da Pantalone,
il diamante che questi aveva al dito. Flaminia, ammiran­
dolo, Scapino lo toglieva dal dito di Pantalone con la
scusa di farglielo osservare, e finiva assicurandola che Pan­
talone la supplicava di accettarlo. E Pantalone, struggendosi

théâtre espagnol, Paris, Hachette, 1906) che tenta dimostrare come
in essa non vi sia l’impronta della gelosia italiana della com­
media dell’arte, ma quella romanesca della commedia spagnola,
hanno veduto il famoso originale.

�dosi di rabbia, non osava contraddire Scapino. Molière si
impadronisce di questa idea e l’introduce nell\Avare, in cui
Cleante fa un regalo alla sua innamorata a spese di suo
padre, Harpagon, che è obbligato di cedere il suo anello.
K ’ quasi inutile di far notare che l’interesse della scena è
raddoppiato. Tartuffe è preso di sana pianta dall’ Ipocrito
(cosi è scritto) di Pietro Aretino ; l'uno e l’altro sono
finti, golosi e sensuali ; l’uno e l’altro abusano dell’igno­
ranza bacchettona di un capo di famiglia per regnare;
ma l’Aretino rimane nella commedia pura e finisce per
dare al suo personaggio una bella parte di conciliazione
in fine, mentre Molière entra nel dramma, smascherando il
baciapile seduttore.
La commedia dell’Aretino è morta, lo Ipocrito, sebbene
l’autore cangiasse l' a in o, non è rimasto un tipo, e Tar­
tuffe, più satira, è quel nome popolarissimo col quale po­
tete schiaffeggiare ogni vile simulatore. Tartuffe, a suo
tempo, fu una satira diretta. Tutti sanno il ricordo con
il quale Molière finisce la prefazione di Tartuffe! « otto
giorni dopo che la mia commedia fu vietata, si rappresentò
innanzi alla Corte una produzione intitolata : Scaramuccia
eremita. Luigi XIV', uscendo, disse al principe dì Condé:
vorrei ben sapere perchè quelli che si scandalizzano tanto
per la commedia di Molière, non dicono una parola per
questa di Scaramuccia. E il principe al re: la ragione è
che la commedia di Scaramuccia rappresenta il cielo e la
religione, tutte cose delle quali essi non si impensieriscono
punto, mentre quella di Molière rappresenta essi stessi ;
ed è ciò che essi non possono soffrire ».
Anche nell’ultima commedia di Molière ci è una nota
italiana. L a scena del vecchio usuraio, Polichenelle, nel Ma­
lade Imaginaire, il quale finisce a colpi di bastone, per pa­
gare le sei pistole agli arcieri, è la scena modificata del
pedante Manfurio, arrestato da vagabondi, travestiti da birri,
nella famosa commedia il Candelaio di Giordano Bruno.
Anche il melodramma italiano era venuto a Parigi. Maz­
zarino, il 14 dicembre 16 45. aveva fatto rappresentare al

�Petit Bourbon la Finta P a zza di Giulio Strozzi, musicata
da Francesco Socrati di Parma, con scenari e macchinismo
del Torelli, gentiluomo fanense. Brillarono nella compagnia
Gabriella Locateli! e Margherita Bertolazzi. Questa com­
pagnia continuò le sue rappresentazioni fino al 16 52 e di
essa parla madama di Motteville nelle sue Memorie. Nel
1647, una seconda compagnia italiana, chiamata anche da
Mazzarino, e più affiatata della prima, aveva rappresentato,
il 23 febbraio, un’opera che dagli storici musicali non è
ricordata, alla quale aveva fatto succedere Orfeo e E u ri­
dice, musica di L . Rossi, che aveva destato un vero fana­
tismo. Le decorazioni furono dipinte e il macchinario co­
struito e fatto agire anche dal Torelli, con applausi deli­
ranti. I cambiamenti si erano fatti a vista, e il macchinista
aveva fatto vedere una città assediata e difesa, un tempia
circondato di alberi, la sala delle feste date per le nozze
di Orfeo, un interno di palazzo, il tempio di Venere, una
foresta, il palazzo del sole, un orribile deserto, l’ inferno, i
Campi elisi, un bogate sulla riva del mare, infine l’Olimpo
e il firmamento.
E ’ molto curioso il leggere ciò che della musica scrisse
il Renaudot nel numero dell’otto maggio 16 47, nella Ga­
zette de France, da lui fondata. E ’ la prima appendice, su
un’opera in musica, pubblicata in un giornale francese:
« Ces airs étaient si mélodieusement chantés, qu’ encore
que les beaux vers italiens, desquels toute la pièce était com­
posée, fussent continuellement chantés, la musique en était
si fort diversifiée, et ravissait tellement les oreilles, que sa
variété donnait autant de divers transports aux esprits qu ’il
se trouvait de matières differentes. Tant s ’en faut que
cette conformité de chants, qui lasse les esprits, se rencon­
trât en aucun des chefs-d'oeuvre de cet excellent art de
musique. A ussi l ’artifice en était si admirable et si peu imi­
table par aucun autre que celui qui en est l'auteur, que
le son se trouvait toujours accordant avec son sujet, soit
qu ’il fû t p la in tif ou joyeu x, ou qu ’il exprim ât quelque autre
passion, de sorte que ce n ’a pas été la moindre merveille

�de cette action, que tout y étant récité en chantant, qui est
le signe ordinaire de l ’allégresse, la musique y était si bien
appropriée aux choses, qu’elle n’exprim ait pas moins que
les vers toutes les affections de ceux qui les récitaient, té­
moin la tristesse, les regrets, le désespoir d'A ristée...
« Dans la douxième scène du troisième acte, Orphée s'en­
tretint de plusieurs airs lugubres sur sa lyre , qu ’il toucha
si mélodieusement, q u ’a son harmonie, jointe à la douceur
de sa voix, il fa it mouvoir les rochers, danser les arbres
et les anim aux les plus farouches : de sorte que l ’on vit
des lions, des panthères, d'autres bêtes furieuses venir sauter
su r te Théâtre à l ’autour de lui...
« Voila le f idele rapport de ce qui s’est passé en cette
action ; mais le principal y manque, qui est de voir ce sujet
anim é p a r l ’organe de ces acteurs, et p a r leurs gestes qui
l ’exprim aient si parfaitement, qu’ils se pouvaient faire en­
tendre de ceux qui n'avaient aucune connaissance de leur
langue. L e roi y apporta aussi tant d'attention, qu’ encore
que sa Majesté l'eût déjà vue deux fois, elle y voulut en­
core assister cette troisième, n 'ayant donné aucun témoignage
de s’y ennuyer...
« M ais ce qui rend cette pièce encore plus considérable
et l ’a fa it approuver par les plus rudes censeurs de la
comédie, c'est que la vertu l'emporte toujours au-dessus du
vice, nononstant les traverses qui s'y opposent ; Orphée et
Eurydice, n'ayant pas seulement été constants en leurs cha­
stes amours, m algré les efforts de Vénus et de Bacchus, les
deux plu s puissants auteurs de débauchés ; mais l ’Amour
même ayant résisté à sa mère pour ne vouloir pas induire
Eurydice à fausser la fidélité conjugale. A ussi ne fa lla it-il
pas attendre autre chose que des moralités honnêtes et in­
structives au bien, d'une action honorée de la presence d'une
s i sage et si pieuse reine qu'est la nôtre ».
Per un pezzo si parlò di Orfeo, dell’inferno e dell’olimpo, della musica e delle meravigliose e sollecite trasforma­
zioni di scena. Gli Italiani erano allora famosi per la messa
in iscena e per il macchinario.

�Già fin dal 1550, Camillo Giulio Delminió aveva stam­
pato, a Firenze, L ’idea del teatro. Poi Niccola Sabatini,
nel 16 38 , mise fuori, a Pesaro, la sua opera classica sulla
Pratica di fabbricar scene e macchine nei teatri. L 'o p era
italiana si chiamava, in quel torno, in Francia, la Comédie
des machines, tanto quelle sorprendenti mutazioni a vista
conquistavano gli occhi e lo spirito degli spettatori. E V oi­
ture dirigeva a Mazzarino il seguente sonetto :

Quelle docte Circe, quelle nouvelle Armide,
Fait paraître à nos yeux ces miracles divers,
Et depuis quand les corps par le vague des airs
Savent ils s'élever d'un mouvement rapide?
Oh l'on voyait l ’azur de la campagne humide
Naissent des fleurs sans nombre, et des ombrages verts,
De globes étoilés les palais sont ouverts
Et les gouffres profonds de l'empire liquide.
Dedans un même temps nous voyons mille lieux ;
Des ports, des tours, des ponts, des jardins spacieux,
Et dans un même lieu cent scènes différentes.
Quels honneurs te sont dus, grand et divin prélat,
Qui fa is que désormais tant de faces changeantes
Sont dessus le théâtre et non pas dans l ’Etat.
Anche il Maynard, ben altro poeta del Voiture, fu preso
d ’entusiasmo per les machines italiennes, e, a sua volta,
compose questo sonetto :

Jules, nos curieux ne peuvent concevoir
Les subits changements de ta nouvelle scène
Sans efforts et sans temps, l ’art qui ta fait mouvoir
D ’un bois fa it une ville et d'un mont une plaine.
I l change un antre obscur en un palais doré :
Où les poissons nageaient, il fait naître les roses!
Quel siècle fabuleux, a jamais admiré!
En si peu de moments tant de métamorphoses !
Ces diverses beautés sont les charmes des yeux.
Elles ont puissament touché nos demi-dieux,
Et le peuple surpris s ’en est fa it idolâtre.

�Mais si par tes conseils tu ramène la paix,
E t que cette déesse honore le Théàtre,
Fais qu ’ il demeure ferm e et ne change jamais,
Durante i torbidi della Fronda, naturalmente, la com­
media e il melodramma italiani ebbero un interregno. Ma
ritornarono, al potere , con la rientrata di Mazzarino e della
Corte a Parigi. Il 26 gennaio del 1654, le Nozze di Teti
e Peleo del Butti, musicate dal maestro Cavalli, che, in
fatto di suoni, allora, aveva la bacchetta del comando,
erano rappresentate con gran successo nella galleria della
pittura al Louvre.
Gli artisti furono obbligati di dante delle rappresenta­
zioni pubbliche al teatro del Marais i n via Vieille-du-Temple.
Vi si vedeva Prometeo incatenato sul monte Caucaso e
l’avvoltoio che gli dilacerava il cuore, battendo le ali.
Chirone, il centauro, vi galoppava. L a parte della discor­
dia, parte molto importante, fu soppressa, perchè essendo
essa stata scacciata dalla Francia, avrebbe avuto vergogna
di comparire sul teatro. Il fratello di Luigi X IV rappre­
sentava la parte dell’Amore nelle Nozze di Peleo, per le
quali furono fatti 233 costumi nuovi. — L ’opera italiana
faceva furore, ed eccitava i musicisti francesi a creare
un’opera francese, la quale incominciò a sorgere per ¡1 ta­
lento di un fiorentino, venuto in Francia da fanciullo, a dodici
anni, il Lulli, che fu chiamato Lully. Alle Nozze di Peleo
seguiva, alcuni anni dopo, la Rosaura imperatrice di Co­
stantinopoli, poesia di Antonio Arcoleo, musica del bolo­
gnese Giacomo Antonio Perti, e negli intermezzi di essa,
Scaramuccia, che era ritornato a Parigi, introdusse delle
scene comiche. Vennero- poi rappresentati al Louvre E r­
cole amante del Rovetta e Serse del Cavalli. L a Corte
volle avere il suo gran teatro. L ’architetto Amandini e il
macchinista Vigarani si erano fatto onore nel costruire il
bel teatro di Modena, epperò furono chiamati a Parigi per
costruire, alle Tuileries, una sede degna per l’opera ita­
liana, Dopo circa tre anni, la sala fu pronta, vasta, ma­
gnifica, solo seconda a quella di Parma, la prima, in quel

�tempo, in Europa. Il sette febbraio del 1662 vi si ripro­
dusse l ’Ercole Amante, in cui Luigi X IV rappresentò la Casa
di Francia, Plutone, Marte e il Sole. Non era la prima
volta che si presentava, come attore, in mezzo ai virtuosi
italiani ; aveva già fatto da ballerino nell’Alcidiana, ballo
del Lully, quattro anni innanzi ; e come un grande amo­
roso aveva anche danzato nel ballo l' Impazienza, compo­
sto dal Butti ; e anche da ballerino, anzi da ballerina,
nella veste della bionda Cerere, si era prodotto nel ballo
delle Stagioni, in cui divenne amoroso della Vallière, che
figurava da ninfa mietitrice. Che più ? in seguito, anche
da virtuoso danzatore prese parte al Trionfo di Bacco,
in cui si notavano degli scrocconi e mariuoli, trascinatori
di spade, uscenti dal palazzo di Sileno, riscaldati dal vino.
Il futuro re sole, rappresentando la parte di uno di essi,
cantava :

Dans le metier qui nous occupe
Nos sentiments sont assez beaux,
Car nous prisons plus une jupe
Que nous ne ferions vingt manteaux.
Questi passatempi regali facevano arricciare il naso a
più d ’uno. Pareva a molti che la solennità regia e il pre­
stigio della corona cadessero nel ridicolo e nell’istrionismo.
Alcuni vollero vedere un’allusione e una censura ai co­
stumi leggieri del giovane re, in quei versi che Racine,
in fine della quarta scena del quarto atto del suo Britan­
nicus, pone in bocca al perfido Narciso, che consiglia N e­
rone a sbarazzarsi di Agrippina e del fratello consangui­
neo, dandogli a credere che sparlino della sua smania
di calcare le scene:

Quoi donc! ignorez-vous tout ce qu’ils osent dire?
Néron, s'ils en sont crus, n’est poinl né pour l ’empire
I l ne dit, il ne fa it que ce qu’on lui prescrit:
Burrhus conduit son coeur, Sénèque son esprit.
Pour toute ambition, pour vertu sin g u lière ,
I l excelle à conduire un char dans la carrière,

�A disputer■ des p rix indignes de ses mains ,
A se donner lui-même en spectacle aux Romains,
A venir prodiguer sa voix sur un théâtre
Tandis que des soldats, de moments en moments
Vont arracher pour lui Ies applaudissements.
Quando Racine scrisse il Britannicus, nel 1669, aveva
circa trent’anni, essendo nato il 2 1 dicembre 16 39, a
Ferté-Milon, l’anno medesimo in cui Corneille faceva rap­
presentare Horace e Cinna. E ’ contrario ad ogni verosi­
miglianza, che egli componesse i versi sopra trascritti
contro Luigi X IV . Racine. uomo dolce, tutto sentimento,
non poteva essere un ingrato. Doveva la sua agiatezza e
la sua indipendenza al nuovo re. Il suo primo vero de­
butto letterario, dopo i primissimi tentativi giovanili, l’a­
veva fatto, nel 1660, in occasione del matrimonio del re,
con la sua ode la Nymphe de la Seine. Il buono e ser­
vizievole Chapelain gli aveva fatto dare dal ministro Col­
bert una gratificazione di cento luigi e una pensione di
seicento lire. E in prosieguo, nel corso della sua gloriosa
carriera, fu assai largamente sovvenzionato dal re, che lo
avrebbe al contràrio perseguitato, se avesse visto in quei
versi una diretta censura' alla persona sua. Poi, il re non
ballava più da circa nove mesi sul teatro di corte, quando
fu rappresentato il B ritannicus , e se è probabile che le
parole di Narciso gli avessero fatto riflettere che fosse
poco dignitoso per lui essere attore e ballerino, pure nella
commedia ballo L e s amants m agnifiques, che compose in
collaborazione di Molière, non gli impedirono di figurare
e di farsi applaudire (7 settembre 16 70 ) come autore,
maestro di ballo, ballerino, mimo, cantante, flautista e chi­
tarrista ( 1) . Ma fu quella l’ultima volta che la regia co­
rona divertì il suo pubblico.
Racine incoraggiato, assicurata una certa agiatezza, si
consacrò interamente al teatro. A Uzès, dove s ’era recato
( 1 ) V e d i a pag . 98 i n : L ’Opéra-italien de 1548 à 1856 p a r
C a s t i l - B l a z e . Paris, C a stil-B la ze, 1856 in-8.

�per aspettare un beneficio che un suo zio gli aveva pro­
messo, si faceva la mano a tracciar canavacci di tragedie
e ne scriveva delle scene. Poi, stanco dell'attesa, se ne ri­
tornò a Parigi, dove ebbe la fortuna di contrarre amicizia
con Molière, il quale gli consigliò di gettare al fuoco una
sua tragedia, Théagène, gli suggerì il soggetto dei F r ères
ennemis, e gl i prestò, per giunta, cento luigi. Nel 1664
i F ratelli nemici ottennero una mediocre accoglienza, me­
glio piacque l’anno dopo Alessandro.
Racine, come suol dirsi, era un giovane promettente; ma
non ancora aveva trovato la sua via, era semplicemente
un imitatore di Corneille, del quale non avendo le attitu­
dini, come suole accadere sempre, aveva esagerato i di­
fetti e diminuite le bellezze. Tuttavia, bene a torto il gran
tragico, da lui interpellato, dopo la lettura di Alexandre,
gli aveva detto di non esser nato per il teatro. Racine,
che si sentiva nel cuore e nel cervello quella qualche cosa,
che fa il segreto della vittoria, non si arrese, lasciò la via
battuta, non volle più eroi; non uomini come dovrebbero
essere, ma uomini come sono, dipinse, ed affetti più umani,
e passioni non grandissime, ma verissime; si affidò al suo
cuore fervente ed ottenne un grande trionfo con la sua
Andromaca, in cui l’amore materno ha accenti e colori così
vivi, così toccanti. Se Corneille era stato paragonato a
Sofocle, Racine si palesava un nuovo Euripide. L ’anno
seguente, nel 1668, faceva rappresentare Les P laideurs,
una vera dipintura degli intrighi curialeschi, una delle più
belle commedie dell’antico teatro francese, prima accolta
freddamente, poi passata in trionfo, dopo gli applausi ad
essa tributati dal re nel teatro di Versailles. E in ciò il
re si mostrò di avere più gusto del pubblico, che, di tanto
in tanto, aveva divertito.
Finalmente comparve Britannicus, giustamente stimata
la più severa tragedia di Racine e quella che presentava
maggiori difficoltà. Si comprende che Rom a in questa tra­
gedia, come nelle due altre di soggetto romano che la se­
guirono, Berenice e Mitridate, non è la Roma di Corneille;

�essa non forma tutto il quadro, è la cornice del quadro,
è lo sfondo in cui si muovono i suoi personaggi, spinti
dall’ambizione, dall’amore o dalla vendetta. Ma, in ogni
modo, il nome di Rom a è evocato con grande amore e
suona nei versi del Racine come uno squillo di tromba,
come una nota di gloria, sempre solenne, sempre augu­
sto. Per esempio, quando Narciso, nella scena seconda
dell’atto secondo di B ritannicus, domanda a Nerone che
cosa lo trattenga dal fare le sue voglie con Junia, la fan­
ciulla amata da suo fratello egli risponde:

Tout: Octavie, Agrippine, Burrhus
Sénèque, Rome entière, et trois ans de vertus.
E il nome di Roma suona come nota maestosa e terri­
bile in bocca di Antioco, re di Camagene, quando par­
lando a Berenice, (atto primo, scena quarta) le dice, per
spiegarsi il suo amore per Tito, suo rivale:

Titus, pour mon malheur, vint, vous vit, et vous plut.
I l parut devant vous dans tout l'éclat d ’un homme
Qui porte entre ses mains la vengeance de Rome.
La tragedia Britannico non fu subito compresa e gu­
stata dal pubblico, forse a causa di critici malevoli, invidi,
per i quali Racine scrisse « per quanto io mi sono sforzato
di renderla buona, per tanto alcuni si sono sforzati di di­
screditarla » ( 1 ). Alcuni dissero che aveva fatto Nerone
troppo buono, altri che lo aveva fatto troppo crudele,
ignorando, o fingendo d ’ignorare, che l’autore aveva bril­
lantemente e fortemente sviluppato le pagine di Tacito.
Così, la tragedia si trascinò penosamente fino all’ottava
rappresentazione; poi fu compresa, ammirata, applaudita,
e giunse, senza interruzione, fino alla trentesima, cosa
straordinaria per quei tempi. Boileau, però, fin dalla prima
(i) Vedi prima prefazione al B ritannicus a pag. 234 in: Théàtre
complet de J . R a c i n e , edition variorum, par Charles Louandre.
Paris, Charpentier, in-16.

�rappresentazione, abbracciando Racine, innanzi a tutti, gli
aveva detto: Voila ce que vous avez fa it de m ieux.
A Britannicus segui, l’anno dopo, Berenice, una tragedia
o meglio un’elegia d ’amore, ispirata dall’abbandono per
ragioni di Stato della bella ed amante regina asiatica da
parte di Tito, divenuto imperatore. Questo soggetto fu
suggerito al Racine da Enrichetta d ’Inghilterra, alla quale
piaceva, per analogia col proprio destino, avendo essa,
come Tito, combattuto e vinta la passione che sentiva per
Luigi X IV , suo cognato. E ne incaricò anche il vecchio
Corneille. I due tragici lavorarono simultaneamente intorno
al medesimo tema, all’ insaputa l’uno dell’altro. Le due
Berenice comparvero sulla fine del 16 7 0 ; quella di Cor­
neille al Palais Royal, rappresentata dalla compagnia di
M olière; quella di Racine all’ Hôtel de Bourgogne. Cor­
neille, e ciò doveva accadere, in tale soggetto e con tanta
disparità di età, fu vinto dal suo giovane rivale, del quale
la produzione ottenne trenta rappresentazioni di seguito,
e fu onorata dalle lagrime de la cour et de la ville ( 1).
Un trionfo conduce all’altro, e Racine, dopo avere avuto
un successo di moda col suo Bajazet, era nuovamente, nel
16 7 3, salutato grande alla rappresentazione di Mitridate,
viva e parlante azione dell’odio dei vinti contro Roma,
in cui egli, maestro nelle cose d ’amore, nella persona di
Monime diede la più adorabile figura dell’ eterno femmi­
nino alla scena francese. L ’invidia rizzava, intanto, la testa
serpentina rimpetto al glorioso poeta, e gli schizzò non
poco veleno durante le rappresentazioni di Ifigenia, che
Voltaire doveva chiamare la tragedia delle tragedie. Poi
il poeta, sdegnato, tacque tre anni. Si ripresentava al teatro
con Phèdre, che gli procurò nuovi dolori. Il duca di N e­
vers e la duchessa di Bouillon si misero alla testa della
cabala contro di lui in favore di Pradon. Due Fedre
(1)
Vedi a pag. 45 vol. I II in: Histoire des Quarante fauteuils
de l 'Académie française par M. T Y r t e e T a s t e t . Paris, LacroixComon, éditeur, 1855.

�ru
f ono rappresentate quasi simultaneamente. Il duca, spen­
dendo ben ventotto mila franchi, comprò tutti i posti dei
palchi per le prime rappresentazioni. Essi furono lasciati
vuoti innanzi al prodotto de' genio, furono riempiti di
clacqueurs per quello della fatuità, Così si tentò di sop­
primere il capolavoro del R adile, che si rilevava trionfal­
mente l’anno dopo. Ma il colpo doveva recare il suo ef­
fetto. Il poeta disgustato non volle più scrivere per il
teatro, e poco mancò non si facesse certosino. Luigi X IV ,
intanto, colla sua munificenza, protestava davvero regal­
mente contro la cabala dei degeneri nobili. Nominava il
poeta suo storiografo, gli accordava varie gratificazioni,
tra le altre una di mille lu igi; gl i dava la carica di te­
soriere dei mulini, e il titolo di gentiluomo ordinario ; gli
accordava un appartamento nel castello di Versailles; du­
rante una malattia lo fece coricare in una camera contigua
alla sua, tanto trovava diletto nella sua conversazione.
Non è qui il caso di seguire, passo per passo, tutta la
vita di Racine. Basterà il dire che dopo dodici anni di
silenzio, per le vive insistenze di madame di Maintenon,
scrisse Esther ; poi, per desiderio di Luigi X IV , Athalie,
in cui ritrovò, sebbene già vecchio, tutta la dolcezza della
sua musa giovanile, tutta la freschezza e la vivacità del
colorito per cui era stato dalla gloria coronato. Ma, ahimè,
tutto sentimento, tutto bontà, egli che scriveva delle let­
tere a suo figlio, il quale non poteva leggerle senza la­
grime, era poco meno che sessantenne minato da una al­
terazione del fegato, E la sua morte [fu affrettata, di­
cesi, da alcune parole del re. Madame de Maintenon lo
pregò di stendere un memoriale sulle miserie del po­
polo da presentare a sua maestà. Racine lo compose e
glielo trasmise, a patto di non rivelarne l’autore. L a si­
gnora non mantenne la parola. Luigi X IV , che in gran
parte sentiva di essere stato causa di quelle distrette,
esclamò : « Perchè egli fa bene dei versi, crede di saper
tutto? e perchè è un gran poeta, vuol essere ministro? »
E il gran poeta, che non voleva essere ministro, ma amava

�il popolo e la sua Francia, se ne morì. Luigi X IV dovè
pentirsi di quelle parole e mantenne ai figli di lui le pen­
sioni e gli altri benefici.
»

Boileau fu amico costante, fedele, giusto e sincero di
Racine, e non fu poca cosa per lui, che non fu sempre
giusto con altri poeti e scrittori, tanto che lodò Segrais,
che nessuno legg eva; insultò Quinault, che tutti sapevano
a memoria, giudicandolo soltanto dai suoi difetti ; non
parlò mai di Lafontaine e trovò di buon gusto l’insipido
Voiture, che mise in linea con Orazio ( 1 ) e fu ingiustis­
simo col .nostro gran Torquato. In ogni modo fu entu­
siasta dei nostri classici latini. In fine della sua poetica
egli dice che offre le lezioni, che la sua musa in Parnaso

Rapporta, Jeune encor, du commerce d ’Horace.
E altrove cita ancora Orazio come suo maestro e mo­
dello :

Horace tant de fois dans mes vers imité (2).
Ha per Virgilio un culto profondo e sincero ; spesso
lo cita per abbassare la superbia dei suoi contemporanei,
e financo si meraviglia, alludendo a Corneille, di tale che
si è fatto distinguere in città per i suoi versi:

Qui jamais de Lucain n'a distingue Virgile (3).
E Virgilio pone a modello dei poeti che vogliano ap­
prender l’arte di abbellire e animare i versi loro; il poeta
deve ornare, elevare, ingrandire tutte le cose, e trovare .
sotto mano fiori sempre schiusi:

Qu’Enie et ses vaisseaux, par le vent ecartés,
Soient aux bords africains d’un orage emportés;
Ce n'est qu'une aventure ordinaire et commune,
Qu’un coup peu surprenant des traits de la fortune.
(1) Vedi Satira IX.
(2) Vedi Epistola V III.
(3) Vedi A rte poetica, canto IV.

�Mais que Junon constante en son aversion.
Poursuive sur les flots les restes d 'I lion ;
Qu’Éole, en sa faveur, les chassant d ’Italie,
Ouvre aux vents mutinés les prisons d ’Eolie:
Que Neptune en courroux s ’élevant sur la mer,
D'un mot calme les flots, mette la paix dans l 'air,
Délivre les vaisseaux, des syrtes les arrache,
C'est là ce qui surprend, frappe, saisit, attache.
Sans tous ces ornements le vers tombe en langueur.
La poésie est morte, ou rampe sans vigueur.
L e poète n 'est plus qu ’un orateur timide,
Qu'un froid historien d'une fable insipide ( 1 ).
Dei satirici poeti latini ha gran concetto, e non dimen­
tica tra essi il suo Orazio:
... Lorsqu'autrefois Horace, après Lucile.

Exhalait en bons mots les vapeurs de sa bile,
Et, vengeant la vertu par des traits éclatants
Allait ôter le masque aux vices de son temps:
On bien quand J uvénal, de sa mordante plume
Faisant couler des flots de fiel et d'amertume,
Gourmandait en courroux tout le peuple latin... (2).
Ritorna a mostrarli maestri nella sua arte poetica :

L'ardeur de se montrer, et non pas de médire.
Arma la vérité du vers de la satire.
Lucile le premier osa la faire voir.
A u x vices des Romains présenta le miroir,
Vengea l'humble vertu de la richesse altière,
Et l'honnête homme à pied, du faquin en litière.
Horace, à cette aigreur mêla son enjoument :
On ne fu t plus ni fa t ni sot impunément ;
Et malheur à tout nom qui, propre à la censure,
Put entrer dans un vers sans rompre la mesure!
Perse, en ses vers obscurs, mais serrés et pressants,
Affecta d'enfermer moins de mots que de sens.
(1) Vedi Arte poetica, canto III.
(2) Vedi Satira, VII.

�Ju v é n a l, élevé dans les cris de l'école,
Poussa ju s q u ’à l ’excès sa mordante hyperbole.
Ses ouvrages, tout pleins d'affreuses vérités.
Etincellent pourtant de sublimes beautés:
S o it que, su r un écrit a rriv é de Caprée,
I l brise de Séjan la statue adorée;
S o it q u ’il fasse au conseil courir les sénateurs,
D ’un tyran soupçonneux pâles adulateurs;
Ou que, poussant à bout la lu x u re latine',
A u x portefaix de Rome il vende Messaline.
Ses écrits pleins de fe u partout brillent a u x y e u x (1 ),

Poi facendo suo un verso di Tibullo, così lo elogia :
...A m o u r dictait le vers que soupirait Tibulle (2).

Vedremo nel capitolo Seguente, come questa profonda
conoscenza della letteratura latina lo faccia un formidabile
avversario e fustigatore di coloro che leggermente insor­
sero contro le due antichità. Ma se fu giusto con gli
scrittori latini, fu ingiustissimo con Torquato Tasso, e,
forse per amore di antitesi, se la piglia con coloro che
preferivano
... le clinquant du Tasse à tout l ’o r de V irgile (3),

D ell’ Ariosto, nell ' Arte poetica, dà favorevole giudizio.
E gli odia un sublime noioso e pesante, ed esclam a:
J'a im e m ieux A rioste et ses fables comiques,
Que ces auteurs toujours fro id s et mélancoliques,
Q ui dans leur sombre humeur se croiraient fa ir e affront
S i les Grâces jam ais leu r déridaient le fr o n t (4).

Giustamente redarguisce coloro che vogliono imitare i
nostri secentisti :
. . . . emportés d'une fo u g u e insensée,
Toujours loin du droit sens vont chercher leu r pensée ;
(1)
(2)
(3)
(4)

Vedi
Vedi
Vedi
Vedi

A rte poetica, canto II.
Io stesso canto II dell 'A rte poetica.
Satira, IV.
Arte poetica, canto III.

�I l s croiraien
t s'abaisser, dans leurs vers monstrueux,
S ’ils pensaient ce qu'un autre a pu penser comme eu x.
Evitons ces excès: laissons à l ’Italie
D e tous ces f a u x brillants l'éclatante fo lie.
Tout doit tendre au bon sens: mais p o u r y parvenir
L e chemin est glissant et pénible à tenir;
P o u r peu q u ’on s ’en écarte, aussitôt on se noie.
L a raison pour marcher n'a souvent qu'une voie ( 1 ).

Mentre il teatro di prosa francese brillava di nuova
gloria per la tragedia racinianà, la musica francese si an­
dava sviluppando sulle orme dei modelli italiani. Cam­
bert, Lully, durante ventinove anni, avevano potuto bene
esaminarli nel meccanismo loro e negli effetti, in tutti i
particolari, e, spesso, avevano calcato le loro arie, i loro
recitativi sugli spartiti di Luigi Rossi, del Rovetta e del
Cavalli. Tuttavia l’opera francese, in cui poco si sentiva
di originale e di ispirato, anche tenendo conto delle ul­
time produzioni del Lully, nel 16 7 3. non aveva sedotto
che il gran pubblico, la massa popolare. Gli uomini di
gusto, la gente colta, i cortigiani e i signori rimpiange­
vano la musica italiana, i cantanti italiani, che se n’erano
partiti. I viaggiatori, che ritornavano da Roma, da Venezia,
da Napoli, levavano a cielo la musica italiana e i suoi
esecutori, e molti dilettanti francesi passavano le Alpi per
andare a vedere ed udire, e, a loro volta, se ne ritorna­
vano entusiasti della musica nostra, completamente con­
vertiti ad ammettere il primato musicale italiano. Alcuni
però, rare eccezioni, facevano le loro riserve, pur rendendo
om aggio al genio italico ; le dispute si accendevano, e si
sottilizzava su i meriti e i difetti dell’ una e dell’ altra
scuola.
Charles de Saint Denis, sieur de Saint-Evremond, nato
presso Coutance nella bassa Normandia, nel 1 6 1 3 , poeta
mediocre, ma prosatore brillante, uomo di spirito e (1)

V
ediA
rtepoetica,cantoI.

�m
ondano voluttuoso, del quale parleremo nuovamente nel ca­
pitolo seguente, a proposito della sua opera intorno alle
diverse attitudini del popolo romano, fu tra coloro che,
pur lodando la musica italiana e il metodo dei suoi ese­
cutori, non disdegnavano la musica paesana. E in una sua
lettera, o rapporto, delinea le qualità dell’una e dell’altra
maniera musicale. Ecco come egli si esprime:
« On m'a rendu de si méchants offices à l ’égard des
Italiens, que j e me sens obligé de me justifier auprès des
personnes dont je désirerais l ’approbation et appréhendrais
la censure. J e déclare donc, qu’ après avoir écouté Siface ( 1). Ballarmi et Buzzolini (a ) avec attention, qu ’après

avoir examiné leur chant avec le peu d ’ esprit et de con­
naissance que j e puis avoir, j ’ai trouvé qu ’ils chantaient
divinement bien ; et si j e savais des termes qui fussent au
dessus de celte expression, j e m'en servirais pour faire
valoir leur capacité d'avantage. — J e ne saurais faire un
jugement assuré des Français, ils remuent trop les pas­
sions, ils mettent un si grand désordre en nos mouve­
ments, que nous en perdons la liberté du discernement,
que les autres nous ont laissée, pour trouver la sûreté de
leur mérite dans la justesse de nos approbations. — La
première institution de la musique a été faite pour tenir
notre âme dans un doux repos, ou la remettre dans son
assiette, si elle en était sortie. Ceux-là sont louables qui,
par une connaissance égale des mœurs et du chant, suivent
des ordres si utilement établis. Les Français n'ont aucun
égard à ces p rincipes : ils inspirent la crainte, la pitié, la
douleur; ils inquiètent, ils agitent, ils troublent quand il
leur p lait. Ils excitent les passions que les autres apaisent :
il gagnent le cœur par un charme délicieux, une espèce
(1) Giovan Francesco,Grossi sopranista (castrato) aveva can­
tato la parte di Siface nel Mitridate di Alessandro Scarlatti con
tale perfezione che quel nome gli rimase.
(2) Giovanni Buzzolini fu celebre tenore. Anche l’Algarotti
ne fa un grande elogio nel suo Saggio sopra l'opera in musica

�■de séduction. Avez-vous l'âm e tendre et sensible ? Aimezvous à être touché? Ecoutez la Le Rochois, Beauma­
vielle, Dumesnil, ces maîtres secrets de l ’ intérieur, qui
■cherchent encore la beauté de l'action, pour mettre nos yeu x
dans leur intérêt. Mais voulez-vous adm irer la capacité, la
science, la profondeur dans les choses difficiles, la fa cilité
■de chanter tout sans étude, l'a rt d ’ajuster la composition
à sa voix, au lieu d ’accomoder sa voix à l ’intention du
compositeur? Voulez-vous adm irer une longueur d ’ ha­
leine incroyable pour les tenues, une fa cilité surprenante
pour les passages? Entendes Siface, Ballarmi, Buzzolini,
qui, dédaignant les fa u x mouvements du cœur, s'attachent
à la plus noble partie de vous-même, et assujétissent les
lum ières les plus certaines de votre esprit ».
E il Saint-E vremond, non contento di averci dato que­
sto brano di prosa chiaro e giusto, in cui la lode non
nasconde un senso di amabile ironia, tutta naturale in
uno scrittore di gusto e di mondo, sacrificando a quella
debolezza che ci fa credere ottimi nelle cose che medio­
cremente sappiamo fare, ci regala i seguenti zoppicanti
versetti :
— À Venise rien n'est égal:
Sept opéras, le carnaval ;
Et la merveille, l'excellence.
Point de chœurs et jamais de danse.
Dans les maisons souvent concert,
Où tout se chante à livre ouvert.

O vous chantres fameux, grands maîtres d'Italie,
Qui de ce livre ouvert faites votre folie.
Apprenez que vos chants pour leur perfection,
Demanderaient un peu de répétion ;
S i vous n ’entassiez passage sur passage,
A chanter proprement si vous donniez vos soins
Les méchants connaisseurs vous admireraient moins;
Afais aux gens de bon goût, vous plairiez davantage.
Suprême, divine beauté,
Dont tout le monde est enchanté ;

�Profond savoir, esprit sublime,
Qu 'en mes vers à peine j 'exprim e,
Permettez-nous que su r le chant
Nous ne vous admirions pas tant.
Saint-Evrem ond, per fare questi cattivi versi, non si ac­
corse che sciupava q u ell’ironia m agistrale, che abbiamo
am m irato nel suo squarcio di prosa, in cui ben si com­
prende, che i nostri cantanti, m aestri in tutte le virtuosità
dell’arte, fossero poveri di giuoco scenico, in cui eccede­
vano i cantanti francesi.

Intanto le dispute continuavano, e verso la fine del
regno di Luigi X IV , si fecero più vive e più profonde
E il Raguenet, nel 17 0 2 , pubblicava addirittura una specie
di trattato : Parallèle des Italiens et des Français en ce
qui regarde la musique et les opéras ( 1 ) . In quanto all’e­
secuzione della musica ed ai cantanti fa notare che noi
avevamo un vantaggio su i Francesi in grazia dei sopra­
nistes (ahimè, in grazia dei castrati) dalle voci dolci da
rosignuoli, e più forti di quelle delle donne, sostenute
dalle note di una durata prodigiosa, in fine delle quali
trillano con uguale durata. Poi, nota che, in Italia, si tro­
vano facilmente attori ed attrici dilettanti, che mostrano
tante virtuosità, quanto quelle dei più provetti e vecchi
artisti di professione, per cui è più facile allestire in Italia
un’opera lirica che non lo sia in Francia. Parla in seguito-

(1 ) Paris, Jean Moreau, 1702, in- 1 2 . — G i à fin dal 1639, il
Maugars, violinista del cardinale Richelieu, da Roma aveva scritto
ad un curioso intorno al sentimento della musica italiana. Questa
risposta è stata pubblicata in Parigi, nel 1865, presso il Claudin
con note e chiarimenti del Thoinan. — Nel 1672 in: Recueil de
divers traités d'histoire, de morale et d 'éloquence par S a i n t - G l a s ,
veniva pubblicato del Maugars un Discorso sulla musica d ’Italia
e delle opere. Vi sono molte notizie sulle cantatrici nostre. —
Un secolo dopo, Sara Goudar, inglese e moglie di Angelo Gou­
dar, francese, del quale parlerò appresso, pubblicò, anch’ella, a
Firenze, alcune lettere o Notes sur Ies grands chanteurs italiens,.
indirizzandole a milord Pembroke.

�degli strumenti e dell'attitudine musicale degli
E , qui, è bene trascrivere le sue parole:

Italiani.

« L e s Italiens ont encore, p o u r les instrum ents et p o u r
■ceux q u i les touchent, le même avantage q u 'ils ont su r
nous p o u r les v o ix et p o u r les chanteurs. L e s violons sont
montés de cordes p lu s grosses que les nôtres, ils ont des
archets beaucoup p lu s longs, et savent tirer de leu rs in ­
strum ents une fo is p lu s de son que nous. P o u r moi, la
prem ière fo is que j'en ten d is l 'orchestre de notre opéra à
mon retour d 'Ita lie, l'id ée de la fo r c e de ces sons q u i
m 'était encore présente, me fit trouver ceu x de nos violons
s i fa ib les, que j e crus q u 'ils avaient tous des sourdines.
L e s archiluths des Italiens sont une fo is p lu s g ra n d s que
nos téorbes; tout y est p lu s f o r t de la m oitié p a r le son.
L e u rs basses de violon sont une fois p lu s grosses que les
nôtres ; et toutes celles qu ’on jo in t assemble dans nos opéras
ne fo n t point un bourdonnement au ssi fo rt que le fo n t ceux
d e ces grosses basses a u x opéras d 'Ita lie. C 'est assurém ent
un instrum ent q u i nous m anque en France, que ces basses
d 'u n c re u x q u i fa it , ches les Italiens, une base adm irable
s u r laquelle tout le concert est soutenu. C 'est un fo n d e ­
ment sûr, et d ’autant p lu s solide q u ’i l est p lu s bas et plus
p ro fo n d ; c’est un son n o u rri, m oelleux q u i rem plit l 'a ir
d'u n e harm onie agréable dans une sphère d'activité q u i
s ’étend ju s q u 'a u x extrém ités des p lu s vastes lie u x . L e son
d e leurs sym phonies est porté ju s q u 'a u x voûtes dans les
églises et ju s q u 'a u ciel dans les lie u x découverts : et, p o u r
c e u x q u i touchent ces instruments, nous n'avons, en Fran ce,
que très-peu de gen s q u i en approchent.
« On voit, en Italie, des enfants de quatorze à quinze
ans avec un dessus, une basse de violon, jo u e r adm irable­
ment bien des symphonies q u 'ils n'ont ja m a is vues, mais
des sym phonies q u i dém onteraient nos p lu s habiles ; et cela
souvent p a r dessus l ’épaule de d e u x ou trois personnes q u i
sont devant eu x , à quatre et cinq pas de la tablature. Vous
voyez ces petits torticolis je t e r seulem ent un oeil de travers
s u r le livre, et em porter les choses les p lu s difficiles du

�p re m ie r coup. Ou ne bat poin t la m esure a u x orchestres
d ’Italie, et cependant on n ’y voit jam ais personne m anquer
d ’un temps n i d ’un ton. I l fa u t tout P a ris p o u r fo r m e r
u n orchestre, on n 'y en trouverait p a s d e u x comme celui
de l'opéra. R om e ne contient p as la dixièm e p artie du
monde q u i est à P a ris et l'on trouverait à R om e de quoi
fo u rn ir sept et huit orchestres composés de clavecins, de
violons, de téorbes, tous égalem ent bien rem plis. M a is, en
q uoi principalem ent les orchestres d 'Ita lie rem portent su r
ceu x de F ra n ce, c'est que les p lu s g ra n d s m aîtres ne dé­
daignent p a s d ’y jo u e r, j ' a i vu à Rom e, a un même opéra,
Corelli, Pasquini et Gaetani,, q u i sont constamment les p r e ­
m iers hommes du monde p o u r le violon, p o u r le clavecin,
et p o u r la téorbe ou l 'archilu th . A u s s i le u r donne-t-on p o u r
un mois ou s ix sem aines trois ou quatre cents p is toles
(trois ou quatre m ille fr a n c s ) à chacun. C ’est la m anière
dont on traite, dont on p a ie les m usiciens, q u i f a i t en
partie, q u 'il y en a, q u 'il en aura toujours beaucoup p lu s
chez les Italien s que chez nous.
« Ou les m éprise en F ran ce, comme des g en s d ’une p ro ­
fession basse ; en Italie, on les estime, on les caresse comme
des illustres. Ils fo n t des fo rtu n es très-considérables; et, chez
nous, à pein e gagnent-ils de quoi v iv re. D e là vient q u ’il
y a d ix fo is p lu s de personnes q u i s ’attachent à la m usi­
que en Italie, qu'en F r a n c e : i l est n atu rel que, même tou­
tes étant égales, i l y en ait un p lu s g r a n d nombre q u i réus­
sissent. R ien n ’est p lu s commun, en ce p ays, que les joueurs
d ’instruments, les m usiciens et ta m usique. L e s chanteurs
de ta place N avon e à Rom e, et ceu x du pont R ia llo à Ve­
nise, q u i sont là ceux q u i sont ic i les chanteurs du PontN e u f, se mettent souvent trois ou quatre ensemble, dont
l'u n jo u e du dessus de violon, l ’autre de la basse, et les
autres du téorbe ou de la gu ita re ; ils chantent en outre en
parties, et s'accompagnent très-juste de leurs instrum ents.
On f a i t des concerts en F ra n ce q u i ne valent p a s m ieu x ».

Indi, fa una descrizione entusiastica della messa in iscena
e del macchinario teatrale italiano, dell’arte perfetta di

�prospettivare, di rappresentare delle vedute di un’immensa
distesa in uno spazio che non ha trenta piedi di profon­
dità, dell’ingegnosità e della sollecitudine prodigiosa dei
cambiamenti. Racconta di aver visto, a Roma, nel 16 98,
un fantasma di donna, circondato da guardie, entrare nel
teatro Capranica. Tale fantasma, stendendo le braccia e
aprendo i suoi abiti, venne a formare un intero palazzo
con la sua facciata, le sue ali, il suo corpo e avancorpo,
ogni cosa di un’architettura incantevole. Le guardie non
fecero se non ficcare le loro alabarde sul tavolato, e, im­
mediatamente, esse furono cambiate in getti d’acqua, in
cascate, in alberi che fecero sorgere un giardino grazioso
innanzi al palazzo. Non si saprebbe vedere, esclama il
Raguenet, niente di più istantaneo di queste trasforma­
zioni, niente di più ingegnoso, niente di più meraviglioso.
Infine conchiude: io non aggiungerò se non una cosa sola
in favore delle opere italiane: essa confermerà tutto ciò
che ho detto in favor loro. Sebbene non vi sieno nè cori,
nè danze, e durino da cinque a sei ore, nessuno vi si an­
noia mai ; al contrario, dopo alcune rappresentazioni delle
opere nostre, che durano la metà di tempo, vi sono po­
che persone che non ne sieno sazie e che non si an­
noino.
A questo libro di Raguenet rispose Jea n Laurent L e ­
cerf de la Vieuville, signore della Freneuse, guardasigilli
del Parlamento di Normandia, e fece stam pare: Contpa­
raison de la musique fra nçaise et de la musique italienne ( 1 } .
Il suo libro è composto meno disordinatamente che
quello che prendeva a confutare, e si riconosce subito l ’a­
bito del magistrato, che procede secondo tutte le regole
della dialettica. Ma, ahimè, secondo la pensa anche CastilBlaze, nel fare il panegirico di Lulli e della musica fran­
cese, espone dei cattivi argomenti per difendere una cat­
tiva causa. Parla senza alcuna cognizione della cosa, parla
male delle opere italiane senza conoscerle, tutto invasato
(1) B ruxelles, F o p p e u s , in-1 2 , 1704.

�dalla missione che si dà di difendere l’onore francese.
Non sa fare la minima concessione all’avversario, per fargli
a sua volta confessare dove sia stato eccessivo. Grida
troppo, e non convince nessuno. Raguenet ebbe buon
giuoco, e replicò da conoscitore ; il guardasigilli non volle
darsi per vinto, ma aumentò le stonature sue, essendo
altra cosa il saper leggere nella legge e il parlare di note
e di istrumenti. L a disputa accalorò un po’ tutti e la ve­
dremo risorgere sotto la Reggenza, e più viva che mai ai
tempi gloriosi dell’ Enciclopedia, in cui Jea n Jacques Rous­
seau si farà il paladino competente e coraggioso della mu­
sica italiana.

12

��R om a n ell ' a r t e e nella s t o r i a
re g n o di Luigi XIV —

fra n c e se d u r a n t e il

La g u e r r a co n tro le due

a n t i c h i t à — D e sm a re s t de S a i n t -S o rlin, P e r r a u l t,
L a m o tte-H o u d ard ,

Fontenelle

Le P a s q u i n a t e —

La m issione di R om a secondo

Giacomo Benigno B ossuet.

—

I latin isti —

��il teatro francese si arricchiva di capolavori in­
torno ai fatti e agli uomini di Roma, e la musica ita­
liana deliziava gli animi e acuiva nella dialettica le menti,
anche nella storia e nell’arte il nome di Rom a alto risuo­
nava, e rappresentava gran parte della cultura francese e
delle ricerche degli eruditi. Sono numerosissimi gli scrit­
tori che studiano le istituzioni, i costumi, i monumenti
della grande città nella seconda metà del lungo regno di
Luigi X IV .
Il libro più importante, e anche primo per data (16 6 3 ),
ò quello di Saint-Evremond dal titolo : R e fle x io ns s u r Ies
e n t r e

M

divers gén ies du peuple rom ain, dans les differents temp s
de la republìque. Egli parla da uomo mondano e da uomo

di spirito, è sempre sottile, talvolta paradossale ; e sebbene
di molto inferiore all’opera che, sullo stesso argomento,
ma con differente e più preciso titolo, doveva scrivere
Montesquieu, settantanni dopo, pure si legge con suffi­
ciente interesse. Stima che giustamente si chiami l’epoca
dei re in Rom a l’infanzia di Roma. I re fecero poco, per­
chè nessuno di essi fu grande; ciascuno ebbe una speciale
attitudine, nessuno di essi le vaste vedute di un grande
uomo di Stato, di fondatore di popolo, in modo che, dopo
duecento e più anni, non lasciarono uno Stato molto più
grande di quello di Parma o di Mantova. La libertà fu fon­

�data in Rom a a causa della crudeltà orgogliosa e dell’a­
varizia di Tarquinio, che non seppe governare nè con la
legge, nè contro la legge. Il suicidio di Lucrezia, che non
seppe perdonarsi il delitto consumato da un altro, fu il
pretesto per proclamare la libertà. Poi nota che le prime
guerre dei Romani sono state importanti a loro riguardo,
ma poco memorabili, non conoscendo essi la scienza mi­
litare, fino a togliere la briglia ai loro cavalli per rendere
più impetuosa la cavalleria, e confidando nella scolta di
oche e di cani, dei quali punivano la pigrizia e ricompensavano la vigilanza.
« Cette fa ç o n grossière de f a i r e la g u e r re a d u ré assez
longtemps. L e s R om ain s ont f a i t même p lu sieu rs conquêtes
considérables, avec une capacité médiocre. C étaien t des gen s
f o r t g ra v es et p eu entendus, q u i avaient à f a i r e à des en­
nem is moins courageux et p lu s ignorants. M ais, parce que
les chefs s ’appellaient des consuls, que les troupes se nom­
m aient des légions, et les soldats des R om ain s, on a p lu s
donné à la v a n ité des noms q u ’à, la v érité des choses ; et,
sans considérer la différence des temps et des personnes, on
a voulu que ce fu ss e n t de mêmes arm ées, sous Cam ille, sous
M an lius, sous Cincinnatus, sous P a p iriu s Cursor, sous
C urius D en tatus, que sous Scipion, sous M ariu s, sous S y lla ,
sous Pom pée et sous César. — Ce q u 'il y a de véritable,
dans les p rem iers temps, c'est un g r a n d courage, une
g ra n d e austérité de mœurs, un g r a n d am our p o u r la p a trie :
une v a leu r égale, dans les derniers, beaucoup de science,
en ce q u i rega rde la g u e r r e et en toutes choses, m ais beau­
coup de corruption ».

Come conseguenza di tutto ciò, il Saint-Evremond os­
serva, a proposito delle guerre puniche, che i Romani
non incominciarono a resistere ad Annibaie, quando furono
più coraggiosi, ma quando furono più abili e seppero me­
glio far la guerra ; incominciarono a dargli pensiero quando,
i più coraggiosi morti su i campi di battaglia, armarono
gli schiavi e formarono gli eserciti di reclute, ma comandati
da più esperti generali. I Romani vinsero i Cartaginesi,

�perchè furono loro qualità, principali, il coraggio e la fer­
mezza : intraprendere le più difficili cose, non meravigliarsi
di alcun pericolo, non spaventarsi o indietreggiare innanzi
a qualsiasi perdita. In tutto il resto i Cartaginesi avevano
sopra di essi una superiorità straordinaria, sia per l’indu­
stria, sia per l’esperienza del mare, sia per la ricchezza
che dava loro il traffico di tutto il mondo, quando i R o­
mani, naturalmente poveri, si erano esauriti nella guerra
contro Pirro. E bene osserva il Saint-Évremond che per
vedere la repubblica in tutta l’estensione delle sue virtù,
devesi considerarla nella seconda guerra di Cartagine.
Prima ebbe più austerità, poi più grandezza, non merito
più vero. Nelle altre calamità ed estremi pericoli, essa
trovò la sua salute nell’arditezza, nel valore, nella capacità
di qualche cittadino. Forse senza Bruto non si sarebbe
nemmeno avuta la repubblica, e se Manlio non avesse di­
feso il Campidoglio e se Camillo non fosse sopraggiunto
a soccorrerlo, i Romani sarebbero caduti sotto la servitù
dei Galli. « Mais ici le peuple romain a soutenu le peuple
romain ; ici, le génie universel de la nation a conservé la
nation , ici, le bon ordre, la ferm eté, la conspiration géné­

rale au bien public, ont sauvé Rome, quand elle se perdait
pa r les fautes et les imprudences de ses généraux ».
E, qui, il Saint-Evremond, dopo aver descritto in una
mirabile pagina gli sforzi generosi di tutti per difendere
Rom a e conservare le colonie e le conquiste, cosi esclama:
« Accablés de tant de pertes, épuisés d’hommes et d'argent,

ils partagèrent leurs dernières ressources, entre la defense
de Rome et le maintien de leurs conquêtes. Un peuple si
magnanime aimait autant périr que déchoir, et tenait pour
une chose indifférente de n’être plus, quand il ne serait pas
le maître des autres ».
Con tocchi felici rende il carattere di Scipione, che sa
cattivarsi gli animi di tutti con i servizi, e mostra come
i Romani dall’attaccarsi a persone virtuose, passino a se­
guire la sorte di uomini viziosi. Poi vi è una lacuna di sette
capitoli, che comprendevano le gesta di Mario, di S illa,

�di Catilina, del primo e secondo triumvirato. Saint-Évre­
mond, avendo deciso di recarsi in Olanda, nel 1665, a­
veva lasciato i suoi manoscritti ad un suo amico, il celebre
poeta W aller; ma al suo ritorno, nel 16 82, trovò che
gran parte di essi si erano perduti nella gran peste di
Londra, fra i quali i capitoli suddetti, che non potè più
ritrovare, e che non volle o non seppe più rifare.
Il saggio si chiude con un esame del regno di A u­
gusto e con un altro di quello di Tiberio. — Augusto,
dopo la tirannia del triumvirato e la desolazione della
guerra civile, volle governare con la ragione un popolo
sottomesso con la forza, e abilmente dispose gli spiriti
a ll’obbedienza, persuadendoli che, a seguire i consigli suoi,
essi non facevano che il proprio vantaggio. Così, secondo
il parer suo, il popolo non fu meno libero, se non per
essere meno sedizioso, e il Senato non fu meno potente,
se non per essere meno ingiusto. L a libertà non perdè
se non i mali che essa può produrre, e niente della feli­
cità che può generare. Si contentò di una potenza tem­
perata, che non gli lasciava la libertà di fare il male, ma
la volle assoluta, quando si agiva di imporre agli altri
la necessità di fare il bene. Così, un governo tanto mite
piacque a tutti, ed egli seguiva in ciò la sua inclinazione
e il suo interesse, perchè, infine, si passa malagevolmente
dalla libertà alla servitù, ed egli si stimava felice di co­
mandare, in una qualsiasi maniera, ad un popolo in un
certo modo ancora libero. Il suo governo era più lontano,
in una parola, dalla servitù, che dall’antica libertà.
I
cittadini vivevano così bene sotto l’imperatore, come
sotto i consoli. E il Saint-Evremond opina che bene lo
Svetonio dicesse che Augusto non avrebbe giammai do­
vuto nascere o giammai dovuto morire. E in ciò, senza
volerlo, egli emette la condanna di lui. Corruppe fino
alle midolla la fibra romana. Il vero tipo dell’ uomo di
Rom a di quei tempi era Mecenate, che il Saint-Évremond
ci presenta magistralmente: « Mécénas étaìt homme de

bien : de ces gens de bien néammoins doux, tendres, plus

�sensibles aux agréments de la vie, que touchés de ces fo r
les vertus qu’on estimait dans la république. I l était spiri­
tuel mais voluptueux, voyant toutes choses avec beaucoup
de lumière et en jugeant sainement, mais plus capable de
les conseiller que de les fa ire . A insi, se trouvant faible,
paresseux et purement homme de cabinet, il esperait de sa
délicatesse avec un empereur délicat, ce qu' il ne pouvait
attendre du peuple romain, où il eût fa llu t se pousser par
ses propres moyens et agir fortement p a r lui-même. »
Tipi, come questo, si contavano a migliaia e migliaia
nella Rom a di allora, e dovevano inquinar tutto e ren­
dere possibile la terribile tirannia di Tiberio, sotto di cui
parlare, tacere, rallegrarsi, affliggersi, aver paura o sicu­
rezza, tutto era delitto, e attirava spesso gli estremi sup­
plizi ; sotto del quale i Romani, oppressi, tennero luogo
delle nazioni soggette, che lontane respiravano, e i legami
del governo furono rotti e non si lavorava, se non alla
rovina di coloro che obbedivano, o alla perdita di coloro
che dovevano comandare. L a crudeltà aumentava tutti i
giorni, e come colui che offende è il primo ad odiare,
Tiberio odiava i Romani a causa del male che loro fa­
ceva.
Questo libro, o opuscolo che voglia chiamarsi del SaintEvremond, nervoso, piccante, ricco di frasi scultorie, sot­
tili, è stato da molti, grandi e piccoli, saccheggiato; ma
da nessuno è stato citato.
Il conte di Nassau paragona Annibaie a Scipione con
osservazioni politiche e militari ( 1 ). Citri de la Guette
scrive la storia del primo e del secondo Triumvirato,
dalla morte di Catilina fino a quella di Bruto e di A n ­
tonio (2). Antoine Desgodetz disegna e misura esatta­
mente gli antichi edifici di Rom a (3). L ’avvocato Moret
(1) La Haye, elzevier, in-12, 1675.
(2) Paris, La Caille, 3 vol. in-12, 1681.
(3) Paris, J. Bapt. Coignard, in-fol. fig. 1682.

�compone una satira sulla condotta degli imperatori ro­
m ani: L e s Cesars invités à la table des D ie ux ( 1 ). Il ca­
valiere de Mailly, a sua volta, compone una storia se­
greta dei regni di Giulio Cesare e di Augusto e degli amori
degli imperatori romani Giulio Cesare ed Augusto (2),
Francesco Deseine pubblica la descrizione della città di
Rom a ad uso degli stranieri, divisa in tre parti : la prima
contenente la spiegazione delle antichità, la seconda l’e­
sposizione delle chiese, palazzi, collegi, ospedali, bibliote­
che, cimiteri ed altri edifici ; la terza la relazione del suo
governo e delle cerimonie (3). E poi rifà e rifonde il suo
lavoro e mette fuori : L ' ancienne R o m e, la p rin cip a le v ille
de l ’E u ro p e, avec ses m agnificences et ses délices in quattro
volumi e Rom e moderne, nouvellem ent et très exactem ent
décrite in sei volumi (4). Fòx-Vaillant mette in luce: N u ­
mism ata im peratorum rom anorum praestantiora a J . G a ­
sare a d Posthum um et tyrannos (5). L ’abate Raguenet,

il brillante panegirista della musica italiana, innamorato
di Roma, non sa tenersi dal pubblicare la sua descrizione
di Roma, assai superiore a quella del Deseine, che non
supera i limiti di una semplice ed arida guida, e ci parla
principalmente dei monumenti dell’alma urbs, delle più
belle opere di pittura, di scultura e di architettura, che
si trovano in Rom a e nei dintorni (6). Le sue osserva­
zioni sulla bellezza di queste opere sono degne di nota
e di buon gusto. Francesco Nodot pubblica, in Parigi,
nel 1700, una relazione minuta sulla corte di Roma,

(1) P a r is ,. . in -18 , 1682.
(2) P a ris, G u ig n a rd , in - 12 , 16 8 5, 1696 e 17 0 1.
(3) L y o n , Je a n T h io lly , 3 v o l. i n - 1 2 , 1690.
(4) L e y d e , V a n d e r-A a , 1 7 1 3
(5) P a ris, p et. in-4, 2 tom i in un v o l., 1696.
(6) P a ris, V .v e C l. B a rb in , in - 12 , 17 0 0 . R istam pata, iv i, n el
17 0 2 , d a Je a n V ille tte . N el 17 3 7 l ’abate R a g u en et p u b b lic ò : Ob­

servations nouvelles su r les ouvrages de peinture, de sculpture et
d'architecture qui se voyent à Rome et a u x environs. — L o n ­
d r e s , in-8.

�presso l’Emery : Le S enat romain, che ha una seconda
edizione, nel 1 7 1 3 , dal Mazuel, col titolo più preciso:
Tableau de l'ancien Senat romain. L e Cocq compone un
metodo ingegnóso per apprendere e ritenere facilmente la
storia romana ( 1) . Il padre Joachim Roche compie un
bel lavoro: L e grand cabinet romain o raccolta di anti­
chità romane, che consistono in bassorilievi, statue degli
dei e degli uomini, istrumenti sacerdotali, lampade, urne,
sigilli, braccialetti, chiavi, anelli e fiale lagrimali, che si
trovano a Rom a con la spiegazione di Michelangelo de
la Chausse, con la dissertazione sulla statua di Priapo (2).
E ancora: L ’abate Pierre de Vallemont Lorrain pubblica
una raccolta di medaglie imperiali, dove si vedono gli
imperatori, le imperatrici, e i loro prossimi parenti; N i­
colas Théru un Abrégé de la storia e delle antichità ro­
mane, o leggi, costumi, abitudini e cerimonie dei Rom a­
ni (3), che ha parecchie edizioni ; Francesco Nodot, Nou­
veaux, mémoires o osservazioni che egli ha fatte, durante
il suo viaggio in Italia, sopra i monumenti dell’ antica e
della nuova Rom a (4).

L a Francia ama Roma, la ricerca, la studia, la descrive,
quasi la circonda di cure e carezze come può fare una
figliuola con la propria madre, e quasi ciò fa a protesta
contro un’insana e balorda guerra, iniziata contro le due
antichità, nel 16 70 , da Desmarest de Saint-Sorlin, uno
spirito irrequieto, un malcontento delle lettere, un postero
di sè stesso. Il Desmarest era nato a Parigi nel 159 5,
aveva, dunque, settantacinque anni suonati, quando fu preso
dalla fregola di scendere in campo contro Omero e V irgilo

(1)
(2)
(3)
(4)

Paris, Martin, in-12, 1707.
Amsterdam, L ’ Honoré, in fol. (40 pi.) 1706.
Paris, Mutier, 1796, in-24.
Amsterdam, Chatelain, 2 voi in-12, 1707.

�e fu una vera senilità l’opera sua ( 1 ), con la quale
iniziò la battaglia.
E ra stato uno dei protetti del cardinale Richelieu, ed
aveva avuto il suo quarto d ’ora di celebrità. L a sua com ­
media Les Visionnaires ebbe quasi un trionfo, e il buon
Pelisson la chiama una produzione inimitabile. Poi si disse
che gran parte della commedia Mirante del cardinale prot­
tettore si dovesse a lui e la gloriola si accrebbe intorno
alla sua testa. Ma, in seguito, trascurato da Mazzarino,
appena impiegato da Colbert per non fargli soffrire la
fame, era stato dimenticato non ostante il poema Clovis,
che nessuno aveva avuto coraggio di percorrere da cima
a fondo. Il pubblico, dopo aver visto rappresentare L e
Menteur di Pietro Corneille, e Les Plaideurs del Racine,
e molte delle commedie del Molière, non poteva pensare
ai Visionnaires, una serie di scene eccentriche, senza ca­
ratteri e senza intreccio, il merito principale delle quali
era consistito in allusioni di attualità, dissipate dal tempo.
Innanzi ai trionfi veri e duraturi dei nuovi venuti non
aveva saputo rassegnarsi, e il cervello si sfasciò, e di­
venne quasi matto, e un bello spirito, a proposito dell’o­
pera sua: Les délices de l'esprit, disse che, in fine del
libro, si dovessero scrivere queste tre parole: Délices,

lisez, délires.
Dunque, la gente aveva dimenticato Les Visionnaires:
c'était la faute à Homère ; non leggeva Clovis : c'était la
faute à V irgile. E , allora, Omero e V irgilio non sono dei
gran poeti, e mancano di criterio e di misura, Achille ed
Enea non sono i perfetti eroi, non possono essere oggetto
di epica poesia. L ’eroe perfetto è Clovis, per cui egli,
Desmarest, si crede superiore agli antichi poeti, tanto van­
tati. E ciò egli lo pensa e, con senile rammollimento ce­
rebrale, non esita di dirlo e di stamparlo. In vero nella
(1 ) L a comparaison de la langue et de la poesie française avec
la grecque et la latine et des poètes grecs, latins, et français.
Paris, Jolly, ¡in-4 et in-12, 1670.

/

�seconda edizione del suo Clovis (le
moltiplicare all’infinito, quando i libri
galare) in un discorso, indirizzato a
gono queste parole : « q u 'il n'y avait

edizioni si possono
si mandano a re­
Luigi X IV , si leg­

pas de présomption
à un chretien de croire que, p a r une supériorité, dont i l
rendait honneur à Dieu, il fa isait de la poésie m ieux
conçue, m ieux conduite et plus sensée que celle des païens »,
Il povero e rammollito Desmarest, che aveva avuto
una giovinezza molto licenziosa, si era dato, nei tardi
anni, del tutto alla devozione, e come prima aveva for­
nicato col diavolo, allora di Dio faceva intingolo in ogni
sua acida salsa letteraria.
Boileau si rise del vecchio accademico e del suo Clovis,
e bollò a fuoco l’ uno e l’altro coi versi seguenti del
canto III della sua A rte poetica:

Un poème excellent, où tout marche et se suit,
N ’est pas de ces travaux qu’un caprice produit:
I l veut du temps, des soins ; et ce penible ouvrage
Jamais d ’un écolier ne fu t l ’apprentissage.
Mais souvent parmi nous un poète sans art,
Qu’un beau feu quelquefois échauffa par hasard.
E uflant d'un vain orgueil son esprit chimérique,
Fièrement prend en main la trompette héroïque:
Sa muse déréglée, en ses vers vagabonds,
Ne s ’élève jamais que par sauts et par bonds ;
E t son feu , dépourvu de sens et de lecture,
S ’éteint à chaque pas faute de nourriture.
Mais en vain le public, prompt à le mépriser,
De son mérité fa u x le veut désabuser;
Lui-même, applaudissant à son maigre génie,
Se donne par ses mains l ’encens qu’on lui dénie:
Virgile, auprès de lu i, n'a point d ’invention ;
Homère n'entend point la noble fiction.
S i contre cet arrêt le siècle se rebelle,
A la postérité d'abord il en appelle.
Mais attendant qu’ici le bon sens de retour
Ramène triomphants ses ouvrages au jour,
Leurs tas, aux magasins, cachés à la lumière,

�Combattent tristement les vers et la poussière,
Laissons-les donc entre eu x s'escrim er en repos ;
E t, sans nous ègarer, suivons notre propos.

Questi versi coprirono di ridicolo il vecchio Desmarest,
il quale si dibatteva tra i furori ascetici e letterari. In­
sorse contro il Boileau, ma il gran censore non rispose.
E che rispondere ad un povero alienato di circa ottan­
tadue anni? Perchè rendergli ancora più amari gli ultimi
giorni di vita ? Il Desmarest nelle sue lettere a Charles
Perrault, l’ultime cose sue, una specie di suo testamento
letterario, cercò di inoculare nell’animo e nello spirito del­
l ’amico, volubile, avvezzo a seguire la moda come lui,
l ’odio e il disprezzo contro gli scrittori greci e latini.
Intanto, Saint-Evremond pubblicava delle brevi ed in­
gegnose osservazioni sopra i poemi degli antichi. Premette
che non vi possa essere persona che più di lui ammiri le
opere degli antichi, sia per il disegno, sia per l ’economia,
l’elevatezza dello spirito e l’estensione della conoscenza ;
ma che il cambiamento di religione, d governo, di co­
stumi, di maniere è stato cosi grande nel mondo, che sia
necessaria un’arte nuova, per rispondere al gusto e al
senso dei nuovi tempi. I poemi antichi, dice, in fondo, il
Saint-Evremond, non si debbono imitare, nè si possono
paragonare con la poesia nuova. Queste disquisizioni sono
oziose. E ’ evidente: se si danno dei caratteri del tutto
•opposti, allorché si parla del Dio degli Israeliti e del Dio
dei Cristiani, sebbene sia la medesima divinità : se si parla
ben altrimenti del Dio delle battaglie, di quel Dio terri­
bile che comandava di sterminare fino all’ultimo dei ne­
mici, che di quel Dio paziente, dolce, caritatevole, che or­
dina che si amino ; se la creazione del inondo è descritta
•con un genio, la redenzione degli uomini con un altro; se
si ha bisogno di un genere d ’eloquenza, per predicare la
grandezza del padre che ha tutto fatto, e d ’un altro per
esprimere l'amore del figlio che ha voluto tutto soffrire ;
•come non ci sarebbe bisogno di una nuova arte e di un

�nuovo spirito, per passare dai falsi al vero Dio, per pas­
sare da Giove, da Cibele, da Mercurio, da Marte, da
Apollo a Gesù Cristo, alla Vergine, ai nostri angeli e ai
nostri santi? Togliete gli Dei all’antichità, e voi togliete
tutti i suoi poemi : la costituzione della favola se ne va
in disordine ; l’economia ne è rovesciata. Senza la pre­
ghiera di Teti a Giove e il sogno che Giove manda ad
Agamennone, non vi è punto Iliade ; senza Minerva,
punto Odissea ; senza la protezione di Giove e l’assistenza
di Venere, punto di Eneide. Gli Dei, riuniti in cielo, deli­
beravano su ciò che doveva farsi sulla terra ; erano dessi
che formavano le decisioni, e i quali non erano meno
necessari per prenderle che per eseguirle. Questi capi im­
mortali dei partiti degli uomini concertavano tutto, ani­
mavano tutto; inspiravano la forza e il coraggio, combat­
tevano essi stessi ; nella riserva di Aiace, il quale non chie­
deva se non della luce, non vi era un sol guerriero no­
tevole che non avesse il suo dio sul suo carro, cosi come
il suo scudiere : il dio per dirigere il suo giavellotto, lo
scudiere per guidare i suoi cavalli. Gli uomini erano delle
semplici macchine, che molle misteriose facevano m uo­
vere ; e queste molle non erano altra cosa, se non le ispi­
razioni delle loro dee e dei loro dei. L a divinità che noi
serviamo è più favorevole alla libertà degli uomini. Noi
siamo nelle sue mani, come il resto dell’universo, per la
dipendenza; noi siamo nelle nostre per deliberare e per
agire. Io confesso che noi dobbiamo sempre implorare la
sua protezione. Anche Lucrezio la chiede; e nel libro in
•cui combatte la provvidenza con tutta la forza del suo
spirito,, egli prega e scongiura colui il quale ci governa
di allontanare da noi i guai.

Quod procul a nobis flectat natura gubernans.
Tuttavia non devesi fare entrare in ogni cosa questa
maestà temibile, della quale non si può fare il nome in­
vano. Passi che le false divinità siano mischiate in ogni
specie di finzioni, perchè sono esse stesse favole, vani

�effetti della fantasia dei poeti, ma per i cristiani essi non
darebbero che verità a colui che è la verità pura e ac­
comoderebbero tutti i loro discorsi alla sua saggezza e
b o n tà . ^ - Questo gran cambiamento è seguito da quello
dei costumi, i quali per essere ora civili e miti non pos­
sono soffrire ciò che essi avevano di feroce e di selvaggio
in quei tempi. »
• Infine conchiude che i poemi d ’Omero saranno sempre
dei capolavori : non in tutto dei modelli. Essi formeranno
il nostro giudizio, e il giudizio regolerà la disposizione
delle cose presenti. Virgilio va a genio di tutti gli spiriti
ben fatti per la sua piacevole e misurata uguaglianza, non
ostante il poco merito del pio Enea, e dei seguaci suoi
caratteri insipidi e disgustanti ; ma in Lucano trova egli
la vera poesia. Tutto in esso è poetico e tutto è ragio­
nevole: non poetico per il ridicolo di una finzione o per
la stravaganza. di un’ iperbole, ma per la nobiltà ardita
del linguaggio e per la bella elevatezza del discorso. E '
così, che la poesia è il linguaggio degli dei e che i poeti
sono saggi. M eraviglia molto grande, e più grande di
non averla saputa trovare in Omero, nè in Virgilio, per
riscontrarla in Lucano.
Ma Carlo Perrault, non conoscendo queste osservazioni,
0 fingendo di non conoscerle, si die’ a seguire, da uomo
bizzarro, la campagna infelice contro i greci scrittori e i
latini, ma con quello spirito che mancava al Desmarest,
e avendo a lato un suggeritore, il Fontenelle che, a dirla
volgarmente, lanciava la pietra e nascondeva la mano ;
voleva aiutare la causa, sfogarsi ad attizzare il fuoco, ma
non compromettere a fondo la propria persona. Era un
avvocato fra le quinte !
Carlo Perrault era nato a Parigi nel 1628. A veva fatto
i suoi primi studi nel collegio di Beauvais, dove si era
distinto per una straordinaria facilità nel verseggiare, e
per un altrettanto ardore di polemista scolastico. Fuori,
all’aria libera di Parigi, si era dato alla moda letteraria,
era stato un seguace di Saint-Amant e di Scarron, ed

�aveva parodiato il sesto libro dell' Eneide e composto un
poema : Les murs de Troie ou l'origine du burlesque. I
suoi successi di rimatore gli fecero dimenticare il digesto.
Si consacrò interamente alle lettere. Il suo dialogo, lam­
biccato, sull’ amore e l’ amicizia, condotto nella maniera
delle sottili nostre disquisizioni d ’ amore cinquecentista,
gli cattivò tutta la benevolenza del ministro Colbert, e la
sua ode per il matrimonio di Luigi X IV lo rese bene
accetto in Corte. Egli, sotto gli auspici e la protezione
del grande ministro, insieme con lo Chapelain, col Cas­
sag ne, col Bourzeys, fu uno dei fondatori dell’ Accademia
delle iscrizioni e belle lettere. Il suo spirito, il suo facile
carattere lo fecero sempre più ben volere da Colbert, il
quale prima lo nominò commesso, e, poi, controllore ge­
nerale alla sopraintendenza 'dei regi edifici. E di tale ca­
rica si servì, per far dare a suo fratello Claudio la prefe­
renza su tutti gli altri architetti, che avevano presentato
disegni e piani per l’abbellimento della facciata del Louvre.
E , così, surse la magnifica colonnata che, certo, rivaleggia
con le migliori opere architettoniche e decorative del Rinascimento nostro. L ’affetto fraterno non offese le ragioni
dell’arte. In seguito, per qualche mortificazione subita, si
allontanò da Colbert; e sebbene, poi, spesso pregato di
ritornare a lui, volle rimanere meno onorato (e meno umi­
liato di tanto in tanto) ma più libero.
Dopo una gioventù brillante, e una virilità trascorsa nel
fasto di Corte, si die’, anche lui, alla devozione, e, nel
1686, pubblicava un poema religioso sopra san Pao­
lino ( 1) . Questo poema morì sul nascere, soffocato dalla
indifferenza del pubblico e degli scrittori contemporanei
grandi e piccoli. Il rimatore ne fu irritato e die’ subito
l’ultima mano ad un altro poema : L e siècle de Louis X I V ,
che si affrettò di leggere (27 gennaio 16 87) in gran
(1)
Saint Paulin, évesque de N ole, avec une épistre chrestienne
sur la penìtence et une ode aux nouveaux convertis. Paris, Coi­
gnartl, in-8, 1 686.

�parte, in seno all’ Académie française, e che comparve
stampato l’anno medesimo. In esso cavallerescamente il
genio moderno era esaltato ai danni delle due antichità.
Allora Boileau scese nuovamente in campo, armato di e­
pigrammi :

S u r ce qu’on avait lu à l ’Académie des vers
contre Homere et contre Virgile.
Cho vint, l ’autre jour, se plaindre au dieu des vers
Qu’en certain lieu de l ’univers
On traitait d’auteurs froids, de poètes stériles,
Les Homéres et les Virgiles.
Cela ne saurait être, on s ’est moqué de vous,
Reprit Apollon en courroux:
Où peut-on avoir dit une telle infamie ?
Est-ce chez les Hurons, chez les Topinamboux?
— C'est à Paris. — C’est donc dans l ’hôpital des fous?
— Non, c'est au Louvre, en pleine Académie.
j ' ai traité de Topinamboux
Tous ces beaux censeurs, je l ’avoue,
Qui de l'antiquité si follement jaloux.
Aiment tout ce qu’on haït, blâment tout ce qu'on loue ;
E t l'Académie, entre nous,
Souffrant chez soi de si grands fous,
Me semble un peu Topinamboue (1 ).
Intanto un anonimo bello spirito lanciava, a sua volta,
il seguente epigramma :

Boileau, Perrault, ne vous déplaise
Entre vous deux changer de these.
L'un fera voir par Lutrin
Que la muse nouvelle a le pas sur l ’antique:
Et l ’autre par le saint Paulin ,
Qu'aux poètes nouveaux les ancien fo nt la nique.
Il Perrault non si die’ vinto per così poco. E , dal 1688
al 1696, pubblicò i suoi quattro volumi : Parallèle des(1)V
ed
iep
igram
iX
IV
eX
V
d
elB
o
ileau
.

�ca
niens et des modernes. Il suo modo di combattere non si
offre al ridicolo come quello del quasi ottuagenario Desma­
rest, perchè non è subbiettivo, perchè egli non si gonfia di
orgoglio, non decreta il genio e la gloria a sè medesimo,
non si pone a modello di tutti, ma invoca, come esempio, i
migliori scrittori contemporanei suoi, e con essi e per essi
— tra i quali annovera il suo principale avversario —
vuol provare, che i moderni sono da preferirsi agli antichi,
e spalma di vernice scientifica i suoi argomenti sofistici.
I moderni, per ragione del progresso continuo dell’umanità,
debbono saperne più degli antichi, e debbono scrivere me­
glio di essi. In quanto alla tecnica e alla condotta di un
poema epico, lo Chapelain ne sapeva più di Omero e di
V irgilio. Dunque aveva scritto un poema più perfetto di
quelli che essi composero. Ma, qui, cascava l’asino, il
poema dello Chapelain, la famosa Pucelle , era perfettissimo
e illeggibilissimo. Omero e Virgilio erano poeti, e lo Cha­
pelain un mosaicista di rime. Un pittore modernissimo può
sapere tutti i segreti dell’impasto dei colori, tutti i misteri
per ottenere le più sfumate tinte, ed essere incapace non
dico di creare opere come quelle di Raffaello, che tali
segreti non conobbe, ma nemmeno di farne copie ven­
dibili.
Invasato nella sua tesi, si trasforma in un affaticato al­
chimista di frasi lambiccate, e tenta di far passare per ar­
gomenti convincenti delle semplici affermazioni temerarie.
Non dà quartiere ai classici greci: Omero è un fortunato
fabbricante di versi, in cui non vi è nulla di buono e tanto
meno di ammirabile, non disegno organico, non caratteri,
non eleganza di linguaggio. Si burla dell’ eroico Achille,
che chiede al cielo e alla terra vendetta contro i suoi ne­
mici e si ritira comodamente nella sua tenda nell’ora della
battaglia. Ma questo povero signor Perrault, distillatore di
spiriti letterari, che non sapeva di greco, si dimenticava di
vedere in Achille l’uomo, con tutte le sue passioni e le sue
debolezze ; dimenticava di vedere in lui il filosofo, che
medita sulle miserie umane e sulle proprie, ritirato nella

�solitudine della sua tenda ; dimenticava che se Achille era
stato spesso bollente di ira e di vendetta, era altrettanto te­
nero amico, versando lagrime vere per il suo Patroclo; di­
menticava che era l’anima dei suoi compagni, il paciere
amato e rispettato e il consolatore cavalleresco dei vinti.
Non era un eroe tutto d’un pezzo, come la miopìa intellet­
tuale del Perrault vedeva i personaggi dell’epopea, che se­
condo lui, dovevano avere unità di carattere, ma l’uomo,
poliedrico, uno e vario nel tempo stesso. Non compren­
deva il greco e non comprendeva Omero, che riesce sempre
leggibile, tranne quando qualche volta dorme, non ostante
si muova tra dei, semidei e dee, più o meno autentiche.
E il Perrault seguita a giudicare secondo che avvin­
ghia. Se Omero non ha nulla di buono, Platone non è
divertente, è molto noioso. I suoi dialoghi non valgono
le Provinciali del Pascal. Quel buon Platone avrebbe do­
vuto scrivere un manualetto di filosofia per le dame amiche
dell’autore del dialogo tra l’amore e l’amicizia. Che più?
Non vale la pena di scervellarsi per leggere Sofocle ed Eu­
ripide nell’originale, basta di vederne una delle tante tradu­
zioni ! E non manca di prendersela con Demostene. D ov’è
la sua eloquenza? dice troppo poco, il puro necessario! è
troppo austero, la taille trop droite. Non è grazioso ! Pec­
cato che Demostene non scrivesse un discorso accademico
da far udire alle signore !
Poi, in quanto ai nostri Latini, rifrigge ciò che era stato
detto contro Virgilio, che è già giudicato; il suo Enea
non vale più di Achille. Si deve considerare Orazio come
un poeta satirico ? oibò, è appena un mezzo poeta satirico,
troppo impersonale, non ha punte. Per avere in lui la sa­
tira ci vuole un po’ di Giovenale. Ecco qua, prendete la
toga oraziana, foderatela di pelo ispido giovenalesco, ed
avrete il poeta satirico. E si può stimare Cicerone come
un grande oratore e Terenzio come un pittore della na­
tura ? Cicerone parla troppo, e Terenzio cade nel volgare.
L ’oratore deve aver forza e l’autore comico deve parlare
da uomo di spirito. Il periodo troppo lungo fa male ai

�polmoni e la natura lasciatela parlare da sè nella solitudine
dei boschi e delle selve.
E , così, negando il bello dei classici, esagerandone i di­
fetti, inerenti a tutte le opere umane, il Perrault si sfor­
zava di portare intorno, sventolante e vittoriosa, la sua ban­
diera folle e anticivile. E si dava l ’aria di combattere in
nome della ragione contro le frasi fatte, e l’autorità, e i
pregiudizi, confondendo stranamente il diritto di esame,
che si fonda sul diritto naturale della libertà del pensiero,
che deve smascherare la menzogna, nascosta sotto le par­
venze ingannatrici di verità, con la critica intorno al bello
dell’arte; non comprendendo, per conseguenza, che un po­
stulato scientifico o è vero o è falso, ma che una vera
opera d’arte, pur avendo delle imperfezioni, rimane sem­
pre un’opera d ’arte; e piace e commuove e resiste alle ro­
vine del tempo e agli assalti degli invidiosi e degli stolti:
l’immortalità di un’opera d ’arte non si cancella con un
frego di penna, come non è prodotto di un arbitrario de­
creto di volubile dominatore. I successi artificiali durano
quanto la vita di una rosa, i trionfi veri sono ingranditi
dai secoli.
E Boileau, che aveva assalito Desmarest, che aveva
lanciato i primi epigrammi contro Perrault a proposito del
secolo di L u ig i X IV , ritornava ai suoi dardi :

A M. P * 'r sur les livres qu’il a fa it contre les anciens
Pour quelque vain discours, sottement avanci’
Contre Homère, Platon, Cicéron on Virgile,
Caligola partout fu t traité d'insensé,
Néron de furieux, Adrien d ’imbécile.
Vous donc qui, dans la même erreur,
Avec plus d ’ignorance, et non moins de fureur,
Attaquez ces héros de la Grèce et de Home,
P * * , fussiez-vous empereur
Comment voulez-vous qu'on vous nomme?
Sur le même sujet
D ’où vient que Cicéron, Platon, Virgile, Homère,
E t tous ces grands auteurs que l 'univers révère,

�Traduits dans vos écrits nous paroissent s i sots?
Perrault, c ’est q u ’en prêtant à ces esprits sublimes
Vos façons de p a rle r, vos bassesses, vos rimes,
Vous lés faites tous des Perraults.

Poi, nel 16 93, gli lanciava ancora i seguenti:
L e bruit court que Bacchus, Ju n o n , J u piter, M ars,
Apollon, le dieu des beaux-arts,
L e s R is mêmes, les fe u x , les Grâces et leur mère,
E t tous les dieux, enfants d ’Homère,
Résolus de venger leur père,
Jettent déjà s u r vous de dangereux regards.
P errault, craignez enfin quelque triste aventure.
Comment soutiendrez-vous un choc si violent?
I l est vrai, Visé (1) vous assure
Que vous avez p o u r vous M ercure,
M ais c'est le M ercure galant.
Contre P errau lt et ses partisan (1693) .
N e blâmez pas Perrau lt de condamner Homère,
V irgile, A ris tote, Platon,
I l a pour lu i monsieur son f r è r e (2),
G ... (3) N ... (4) Lavati (5), Caligula (6) Néron,
E t le g ro s Charpentier (7) dit-on.
(1) L ’autore del Mercure galant.
(2) Claude Perrault.
(2) Non si sa chi sia questo signor G.
(4) N... è il duca di Nevers.
(5) Lavan era un gentiluomo oscuro, membro dell’Accademia
francese fin dal 1679, doveva il suo seggio all’aver negoziato il
matrimonio di una figlia di Colbert col duca di Mortemar. Non
aveva scritto nulla prima di essere eletto spontaneamente acca­
demico, ed ebbe il merito di non scriver nulla nemmeno dopo.
(6) Svetonio dice che Caligola voleva distruggere le opere di
Omero, di Virgilio e di Tito Livio.
(7) Francesco Charpentier era dell’Accademia francese, di cui
faceva parte dal 1651.

�Parodie de la prem ière ode de Pindare
à la louange de M . Perrault.
M algré son fa tra s obscur,
Souvent Brébeuf étincelle.
Un vers noble, quoique dur,
Péut s ’o ffrir dans la Pucelle.
Mais, ô ma lyre fid èle!
S i du p arfait ennuyeux
Tu veux trouver le modèle,
N e cherche point dans les d e u x
D ’astre au soleil préférable ;
N i, dans la fo u le innombrable
D e tant d ’écrivains divers
Chez Coignard rongés des vers,
Un poète comparable
A l ’auteur inimitable
D e Peau-d’A n e mis en vers (1 ).

Il Perrault diceva che non era necessario di leggere
nell’originale i classici greci e latini, e in questa sua af­
fermazione ci poteva essere un po’ di malizia interessata,
un piccolo agguato contro di essi. E ra proprio una con­
seguenza delle traduzioni la stortura dei giudizi che alcuni,
sulla falsariga dei Desmarest, dei Fontenelle e dei Per­
rault, avventavano contro quei vecchi maestri. « Sapete voi,
diceva un giorno il Boileau all’abate d ’Olivet, perchè ora
gli antichi non hanno più i numerosi ammiratori di una
volta ? Ciò avviene, perchè, per lo meno, i tre quarti di
coloro che li hanno tradotti, sono degli ignoranti o degli
sciocchi. M adam e de la Fayette, la più spiritosa donna di
Francia e quella che meglio scriveva, paragonava uno

( 1 ) V era m en te non si rico n o sc e in q u esti versi il p rin cip io d ella
p rim a o lim p ica d i P in daro . Il B o ilea u non c o m p letò l ’o d e , ch e,
fo rse, n e ll’ in siem e, a v re b b e seg u ito il m o d ello , p erc h è, in q u el
to rn o , si co n ciliò col P erra u lt. G li ep ig ra m m i a n teced en ti sono
q u e lli segnati con i n um eri : X X I I , X X I I I , X X V I , X X V I I , l ’o d e
è m essa tra g li ep ig ra m m i col n. X X V I I I .

�sciocco traduttore a un lacchè , che la sua padrona manda
a fare un complimento a qualcuno. Ciò che la sua pa­
drona gli avrà detto in termini cortesi, egli va a dirlo
grossolanamente, storpiandolo. Ecco la più perfetta im­
magine di un cattivo traduttore. Ma non basta che un
traduttore abbia dello spirito, se egli non ha la specie di
spirito del suo originale. Invero, Tourreil non è punto
uno sciocco a prenderlo tutto insieme, e nondimeno qual
mostro il suo Demostene! Io dico mostro, perchè in ef­
fetti è un mostro un uomo smisuratamente grande e
gonfio. Un giorno, in cui Racine era ad Auteuil, in casa
mia, Tourreil vi venne e ci consultò sopra un punto che
egli aveva tradotto in cinque o sei maniere, tutte meno
naturali e più affettate le une delle altre. — Ah, il carne­
fice, egli farà tanto che darà dello spirito a Demostene,
mi disse Racine, piano. — Ciò che si chiama spirito in
questo senso, è precisamente l’oro del buon senso, con­
vertito in canutiglie » ( 1 ).
Boileau aveva ragione da vendere. Pigliamo, per esem­
pio, l’abate Morellet che tradusse quasi tutti i classici la­
tini, e fu zelante e innamorato di essi: ebbene li calunniò
tutti, li travestì tutti quanti come in una mascherata di
fantasia.
Saint-Evremond la pensava in fatto di traduzioni e tra­
duttori presso a poco come Boileau. E , fin dal 16 75, egli
opinava che non fossero molto felici nel rendere, per
esempio, alcuni dei poeti latini. Parla del Segrais, tra­
duttore di Virgilio, uno dei migliori, e pur giustamente
osserva: « il demeure partout bien au-dessous de V irgile :

ce q u ’il avoue lu i meme aisement; car il serait fo rt e x ­
traordinaire qu'on p ût rendre une traduction égale à un
si excellent original. D 'ailleurs un des plus grand avan­
tages du poeta consiste dans la beaute de l ’exp ression : ce
■ (1) Vedi a pag. 445 in Oeuvres poétiques de Boileau edition
collactionnée sur les m eilleurs textes ecc. par Charles Louandre.
Paris, Charpentier, in-16.

�qu'il il n ’est possible d ’égaler dans noire langue, puisque j a ­
mais on n'a su le faire dans la sienne. Segrais doit se
contenter d'avoir m ieux trouvé le génie de V irgile , que
pas un de nos auteurs ; et quelque grâce qui ait perdu l ’E ­
neide entre ses mains, j ' ose dire qu' il surpasse de bien
loin tous ces poèmes que nos français ont mis au jou r,
avec plus de confiance que de succès » ( 1 ).
E trova meno da lodare la lodata traduzione della F a r­
saglia, fatta dal Brébeuf, il quale si gonfia per rispon­
dere allo slancio e alla forza dell’originale, e quasi sem ­
pre oltrepassa il segno, e, poi, quando dovrebbe elevarsi
e riscaldarsi davvero, rimane al disotto di esso, per pa­
rere facile e naturale.
Per esempio a rendere il famoso verso :

Victrix causa D iis placuit, sed vieta Catoni.
Il Brebeuf dice solamente :

Les dieux servent César, et Caton suit Pompée.
Un terzo campione si presentò contro gli antichi: L a ­
motte-Houdard. E ra figlio di un cappellaio, ed era nato
nel 16 72, proprio due anni dopo che Desmarest aveva
dato inizio alla sciocca campagna. Sebbene vivesse sol­
tanto cinquantanove anni, scrisse odi a non contare, tra­
gedie e commedie, poemi lirici e critiche, opere che eb­
bero voga a suo tempo, e che ora sono tutte dimenti­
cate. L a sua tragedia i Maccabei fu stimata un capolavoro,
e come l’aveva fatta rappresentare sotto il velo dell’ano­
nimo, per smorzare le invidie e la cabala, passò financo
per un’ opera postuma di Racine. Ma un’ altra tragedia
sua, di soggetto romano, Romulus, ebbe un successo di
moda anche superiore ai Maccabei, come anche piacque
un suo poema lirico la Venitienne, in cui vi è del colo­
rito, dello spirito, ma una stucchevole affettazione, che è
(1) Vedi a pagg. 321-322 in : Oeuvres choisies de Saint-Évre­
mond. Paris, Garnier.

�il difetto che offusca ogni sua produzione. Scrisse un di­
scorso sopra Omero, rifriggendo le censure che gli erano
state già fatte e ne tradusse male l' Ilia d e, confutando cosi
sè medesimo, dimostrando di non averlo compreso. M a­
dam e Dacier, che si era fatta la guardiana della Quercia
annosa, cui i pigmei indarno davano colpi di accetta, gli
rispose con veemenza, con acrimonia, con iattanza. Ed
egli ebbe il buon senso di non irritarsi ; e, in un discorso
intitolato R é flex io n s su r la critique , le rispose calmo e
modesto, con brio, con sale, con grazia cavalleresca, tanto
che egli fece l’unica volta della buona prosa senza vo­
lerlo, ed ebbe uu vero trionfo. E quella sua risposta ebbe
l’onore di suscitare critiche e riflessioni sulle riflessioni;
e molti in grazia di quel discorso gli perdonarono l’infe­
lice travestimento e spolpamento d ell’Ilia de, in cui col
pretesto di perfezionare e correggere e sfrondare padre
Omero, lo aveva ridotto nudo, e uno scheletro irricono­
scibile.
Tutti quei combattenti, dalle tristi figure, contro gli an­
tichi, parevano simili a quegli istrioni in maglie multico­
lori, con le facce impiastricciate di cattivo belletto, che
si gonfiano le guance, e si torcono i muscoli, in alto,
sulle panche, innanzi ai casotti dei saltimbanchi nelle fiere
per attirare nella baracca un po’ di pubblico. E della
gente oziosa stava un po’ a vederli e udirli, e, poi, alzava
le spalle, battendo il tacco. Ora sono tutti sepolti sotto
un profondo oblio. Solo Carlo Perrault è ricordato dalle
mamme, quando, tenendo i bimbi irrequieti sulle ginoc­
chia, raccontano loro i casi e le avventure del Petit Poucet,
i casi e le avventure delle belle fate ( 1 ).
L a gente curiosa e oziosa stava un po’ ad udire i nuovi
venuti, poi scrollava le spalle e continuava per la sua
( 1)
P errau lt non a v re b b e mai c red u to di d o v e re la sua m ezza
im m ortalità a q u e s ti con ti, e in v ero li p u b b lic ò so lo , nel 1697,
so tto il n om e d i P erro t d ’A m a n c o u r — suo figlio — ancora
fanciullo.

�via. E, cosi, i filologici, i grammatici, gli innamorati delle
lingue greca e latina continuavano ad insegnare nelle
scuole affollate. E in quanto alla nostra lingua latina, dal
16 70 in qua, non era diminuito l’antico culto dei lette­
rati e degli intellettuali. E al P etit thrésor des mots f r a n ­
çais selon l ’ordre des lettres a in si q u ’i l les fa u t écrire tour­
nes en latin di F erd in a n d Morel ( 1) , alla prima e se­

conda parte della grammatica latina di Luigi Couvay,
arricchita di una quantità di piccoli quadri (figures) q u i
ne doivent p a s moins rejo u ir la veue que soulager l ’esprit
de ceu x q u i voudront s ’en s e rv ir (2), al metodo breve e
facile per apprendere la lingua latina di J ean Filz, a Pa­

rigi, nel 1669, avevano fatto seguito
tina, il rudimento della lingua latina,
cese-latino, il Tesoro delle due lingue
di Je a n Gaudin (3), e l 'U s a g e du je u

la grammatica la­
il dizionario fran­
francese e latina

roya l de la lan gu e
latine, avec la Ja c ilité et l ’élégance des langues latine et
française, au ssi un petit traité des poésies latine et fr a n ­
çaise de G a b riel de Foigny, a Lione, presso il Coral, nel
1674, e le A n alogies de la lan gu e latine de Jacques de
l’Oeuvre (4), e poi le D ictionnaire u niversel fr a n ç a is et
latin, detto dizionario di Trévoux, stampato in tre vo­

lumi in folio, a Trévoux, nel 170 4, che ebbe una seconda
edizione a Parigi, in sette volumi in folio, nel 17 5 2 (5),
e poi L e s régles et les difficultés de la gra m m a ire latine
( 1 ) R o u e n , 2 v o l. in - 1 2 , 16 6 4 .
(2) P a ris , !n -4 , T h ib o u s t , 1668.
(3) T u l l e e P a ris , 111-4, 16 7 6 e j 68o .
(4) P a r is , in - 1 2 , 16 9 8 .
( 5 ) Q u e s to d iz io n a r io , d e t t o v o lg a r m e n t e d i T r é v o u x , il p iù
c o m p le t o , e b b e u n a q u in t a e d e fin it iv a e d iz io n e n e l 1 7 7 1 , a P a ­
r ig i, in -8 v o l . in fo l. p e r c u ra d e l l ’ a b a te B r ille n t c o l s e g u e n t e
tito lo : D ictionnaire universel fra n ça is et latin, vulgairm ent ap­

p e lé dictionnaire de Trévou x, contenant la signification et la dé­
finition des mots de l ’une et de l'au tre tangue, l ' explication de
tout ce que renferm ent les sciences et les arts, le tout tiré des
plus excellents auteurs, des m eilleurs lexicographes, etymologi­
stes et glossaires etc., augmenté p a r l'abbé B r ille n t.

�dans un ordre alphabetique del L e Clerc ( 1 ), e poi L e
Petit apparat royal ou nouveau dictionnaire français-latin
di Claudio Thiboust (2) e infine le grand dictionnaire
français-latin et latin-français dell’abate Pierre Danet (3).
Ah dimenticavo un libro di tal genere molto curioso e
rarissimo, di cui io possiedo una copia appartenuta, nel
1796, al canonico Stefano Montanelli di Fucecchio, cioè

Les Racines de la langue latine mises en vers fran çais,
stampato a Parigi, nel 1706, presso Pierre-Augustin Le
Mercier, senza nome di autore, il quale è però Etienne
Fourmont. L ’autore si è sottoposto a questa fatica, sti­
mando molto utile di riportare ad ogni parola le radici
latine, le quali in gran parte suppliscono ai dizionari e
dispensano di ricercare una gran quantità di vocaboli; se
ne comprende meglio la forza, quando si rimonta alla ra­
dice, e ' i versi rimati contribuiscono meglio a farle ri­
tenere.
Ecco un esempio:

A er, air, vapeur, le ciel même
Aerumna, douleur, peine extrême
L e note ad ogni parola sono molto esatte e ricche, e
mostrano una profonda conoscenza della lingua latina.
Il nome di Roma, sotto tutti gli aspetti, riempiva Pa­
rigi a la Francia. E ra studiata financo la fanciullezza dei
suoi grandi uomini.
In un libro ora raro, intorno ai fanciulli celebri (4),
allora pubblicato, si parla con affetto, con ammirazione e
( 1 ) Paris, in-8, Chatelain, 1708.
(2) Paris, in-8, 1712, ediz. riveduta con un dizionario geo­
grafico.
(3) Paris, 2 vol. in-4, 1691 e 1713, se ne fece una terza edi­
zione a Lione nel 1735.
(4) Des enfans devenus célèbres par leurs études ou par leurs
écrits, traite historique. A Paris, chez Antoine Dezallier, in-12,
1688.
In questo libro è fatta larga parte anche ai nostri del Medio­
evo, del Rinascimento e dell’età seguenti, come all’Accursio,

�con esattezza ed imparzialità dell’infanzia degli imperatori
Augusto, Tiberio, Caligola, Nerva, Marco Aurelio, Set­
timio Severo, Giordano e Giuliano l’apostata, di Catone
il vecchio, di Cesare, di Cicerone, Ortensio e Calvo ora­
tore, di Lucio e Publio Licinio Crasso, di Asinio Pollione,.
di Marco Pisone, di Plinio e Papiniano, di Cetego.
Erano poi pubblicate alcune raccolte di Pasquinate.
Una ne fu edita, piccantissima, nel 16 7 4 : L es Risées de
Pasquín (1) ; altre due ne stampava Eustache L e Noble
anche interessantissime (2).
Tra le pagine dedicate a Roma, certamente sono me­
morabili e degne di essere rilette quelle che Jacques Be­
nigne Bossuet ha scritto nel suo discorso sulla storia uni­
versale, venuta alla luce nel 16 8 1, quando egli contava

a l l ’ A lc ia t o , a l l ’ A q u in a te , a d E r m o la o B a rb a ro , al B e m b o , ai d u e
B e ro a ld i, a T o m m a s o C a m p a n e lla , a l C r in it o , al L a lli, a M an u zio
il g io v a n e , a Ja c o p o M azzo n i, a P ic o d e lla M ir a n d o la , al P o li­
z ia n o , a G e r o la m o d e lla R o v e r e , a P o m p e o S a r n e lli, a M ic h e le
V e r in i, ai d u e S t e lla ecc.

(1) Les Risées de Pasquín, ou l ’histoire de ce qui s ’est p assé
à Rom e entre le Pape et la France, dans l ’ambassade de M . D e
Crequi ; avec autres entretiens cu rieu x touchant les plus secrètes
affaires de plusieurs Cours de l'E u ro p e. C o lo g n e , in - 1 2 , 16 7 4 .
(2) Pasquinades, pamphlets, dialogués et mensuels, d irigés
contre le cardinal Cibo fa v o r i d'innocent X L et su r les affaires
du temps, publiés de 16S8 à 1 660 à Rome, Londres , Vienne,
Basle, etc., in - 1 2 . Q u e sto lib ro c o n t ie n e : L e Cibisme, p rem ier
dialogue entre Pasquin et M arforio su r les affaires du temps. —
L e songe de Pasquin, on le P a l de l ’Europe. — L e couronnement
de Guillemot et de Guilleminette, avec le sermon du g ra n d docteur
B urnet — L e Festin de Guillem ot — D ialogue d'E sope et de
M ercure sur les affaires de Hollande — L a bibliothèque du roy
Guillemot — L a fa b le de R en a rd — La D iete d ’A u gsbou rg —
L a lotterie de Pasquín — L ’ombre de Montmoulh — L es mé­
dailles — L a c le f du gabinet — L e triomphe — Les ombres de
Chomber g et de Lo rrain e — L a lanterne de D iogène — Les M er­
cures ou la tabatière des estais de Hollande — L e roy des fle u rs.
L ’ a ltr o lib ro di P a s q u in a te fu s ta m p a to d a l D e N o b le , a P a ­
r ig i, nel 16 9 3 , c o n q u e s to t i t o lo : Les Pasquinades pou r l ’an­

née 1693.

�g ià cinquantaquattro anni, e composto ad istruzione del
Delfino, cioè di colui che avrebbe dovuto regnare sulla
Francia col nome di Lu igi X V . Il Bossuet di nobile fa­
miglia di Borgogna, nato a Digione nel 16 27, aveva in­
cominciato a brillare a Parigi a sedici anni, improvvisando,
una sera, un sermone all' hôtel Rambouillet, da far escla­
mare al buon Voilure, che non aveva mai udito predicare
nè si tosto, nè si tardi. Aveva riformato l’eloquenza sacra,
'■dandole serietà, forza e dignità e non aveva fatto cadere
le grandi speranze che di lui si erano concepite. Era una
■colonna della chiesa e una gloria della Francia. Profon­
damente credente, ma d ’animo buono, di spirito libero ed
innamorato di ogni cosa bella, polemista stringente, ma
tollerante, se era stimato da Luigi X IV , non era meno
amato dal popolo, del quale conosceva e soccorreva tutte
le miserie, e in mezzo al quale volle andare a passare
gli ultimi anni di vita sua.
Tale uomo, tale credente, doveva scrivere pagine di
fede, ma anche pagine di bontà; pagine di pura filosofia,
ma anche pagine di vita pratica ; pagine di teologia, ma
anche pagine di coraggio in favore dei diritti umani. E
nel suo discorso sulla storia universale, scritto per un
figlio di re, e per il figlio di Luigi X IV , vi sono pagine
schiettamente democratiche, scritte con garbata fermezza.
Basterà il dire che il primo capitolo della terza parte ha
questa intestazione: Les révolutions des empires sont r é ­

glées p a r la providence et servent à hum ilier les princes.
E nessuno più di lui, con sincero entusiasmo, ci ha par­
lato dell’amore per la libertà e delle virtù dei primi re­
pubblicani di Roma. Lasciamo a lui la parola :
« Nous sommes enfin venus à ce grand empire qui a

englouti tous les empires de l ’univers, d ’où sont sortis les
plus grands royaumes du monde que nous habitons, dont
nous respectons encore les lois, et que nous devons p a r con­
séguent m ieux connaître que tous les autres empires. Vous
entendez bien que je parle de l'em pire romain. Vous en
avez vu la longue et mémorable histoire dans toute sa suite,

�mais pour entendre parfaitem ent les causes de l'élévation
de Rome, et celles des grands changements qui sont arrivés
dans son état, considérez attentivement, avec les mœurs des
Romains, les temps d’où dépendent tous les mouvements
de ce vaste empire.
« De tous les peuples du monde, le plus fier et le plus
hardi, mais tout ensemble le plus réglé dans scs conseils,
le plus constant dans ses maximes, le plus avisé, le plus
laborieux, et enfin le plus patient, a été le peuple romain.
« De tout cela s’est form ée la meilleure milice et la po­
litique la plus prévoyante, la plus ferm e et la plus suivie
q u i f ut jam ais.
« L e fon d d'un Romain, pour ainsi parler, était l ’amour
de sa liberté et de sa patrie. Une de ces choses lu i fa isait
aim er l’autre : car, parce q u 'il aimait sa liberté, il aimait
aussi sa patrie comme une mère qui le nourrissait dans
des sentiments également généreux et libres. — Sous ce
nom de liberté, les Romains se figuraient, avec les Grecs,
un état oh personne ne fu t sujet que de la loi, et où la
lo i fû t plus puissante que les hommes.
« Au reste, quoique Rome fû t née sous un gouverne­
ment royal, elle avait, même sous ses rois, une liberté qui
ne convient guère à une monarchie réglée. Car outre que
les rois étaient électifs, et que l'élection s ’en fa isait p a r tout
le peuple, c’était encore au peuple assemblé à confirmer les
lois et à résoudre la p a ix ou la guerre. I l y avait même
des cas particuliers oh les rois déféraient au peuple le
jugem ent souverain : témoin Tullus H ostilius, qui, n'osant
n i condamner ni absoudre Horace, comblé tout ensemble,
et d'honneur pour avoir vaincu les Curiaces, et de honte
pour avoir tué sa soeur, le fit ju g e r p a r ce peuple. A insi
les rois n'avaient proprement que le commandement des
armées et l'autorité de convoquer les assemblées légitimes,
d 'y proposer les affaires, de maintenir des lois et d'exé­
cuter les décrets p ubblics.
« Quand Servius Tullius conçut le dessein que vous
avez vu de réduire Rome en république, il augmenta dans

�un peuple déjà si libre l ' amour de la liberté ; et de là
vous pouvez ju g er combien les Romains en fu rent ja lo u x
quand ils l'eurent goûtée tout entière sous leurs consuls.
« On frémit encore en voyant dans les histoires la triste
fermeté du consul Brutus, lorsqu’il fit mourir à ses yeu x
les deux enfants, qui s’étalant laissé entraîner aux sourdes
pratiques que les Tarquins faisaient dans Rome pour y
rétablir leur domination. Combien fu t affermi dans l ’amour
de la liberté un peuple qui voyait ce consul sévère im­
moler à la liberté sa propre fa m ille! I l ne fa u t plus
s'étonner si on méprisa dans Rome les efforts des peuples
voisins qui entreprirent de rétablir les Tarquins bannis.
Ce fu i en vain que le roi Porsenna les prit en sa pro­
tection. Les Romains, presque affamés, lui firent connaître
p a r leur fermeté, qu'ils voulaient du moins mourir libres.
L e peuple fut encore plus ferme que le Sénat; et Rome
entière fit dire à ce puissant roi, qui venait de la réduire
à l ’extrémité, qu'il cessât d ’intercéder pour les Tarquins,
puisque, resolue de tout hasarder pour sa liberté, elle rece­
vrait plutôt ses ennemis que scs tyrans. Porsenna, étonné
de la fierté de ce peuple et de la hardiesse plus qu’hu­
maine de quelques particuliers, résolut de laisser les Ro­
mains jouir en p a ix d’une liberté qu’ils savaient si bien
defendre.
« La liberté leur était donc un thrésor qu'ils préferaient
à toutes les richesses de l'univers. Aussi avez vous vu que
dans leurs commencements, et même bien avant dans leurs
Progrès, la pauvreté n’était pas un mal pour eux : au con­
traire, ils la regardaient comme un moyen de garder leur
liberté plus entière, n ’y ayant rien de plus libre ni de plus
indépendant qu'un homme qui sait vivre de peu, et qui, sans
rien attendre de la protection ou de la libéralité d'autrui,
ne fonde sa subsistance que sur son industrie et sur son
travail.
« C’est ce que faisaient les Romains. Nourrir du bétail,
labourer la terre, se dérober à eux-mêmes tout ce qu'ils
pouvaient, vivre d ’épargne et de travail: voilà quelle était

�leur v ie ; c ’est de quoi ils soutenaient leur fa m ille, qu’ils
accoutumaient à de semblables travaux.
« Tite L ive a raison de dire qu’il n'y eut jam ais de
peuple où la frugalité, où l ’épargne, où la pauvreté aient
été plus longtemps en honneur. Les sénateurs les plus illu ­
stres, à n'en regarder que l’extérieur, différaient peu des
paysans, et n ’avaient d’éclat n i de majesté qu'en public et
dans le sénat. Du reste, on les trouvait occupés du labou­
rage et des autres soins de le vie rustique, quand on les
allait quérir pour commander les armées. Ces exemples
sont fréquents dans l ’histoire romaine. Curius et Fabrice,
ces grands capitains qui vainquirent Pyrrhus, un roi s i
riche, n’avaient que de la. vaisselle de terre ; et le prem ier,
à qui les Sannites en offraient d ’or et d'argent, répondit
que son pla isir n ’était point d'en avoir, mais de commander
à qui en avait. Après avoir triomphé, et avoir enrichi la
republique des dépouillés de ses ennemis, ils n'avaient plus
de quoi se faire enterrer. Cette modération durait encore
p
e n dan t les guerres puniches. Dans la prem ière on voit
Régulus, général des armées romaines, demander son congé
au sénat pour aller cultiver sa métairie abandonnée pendant
son absence. Après la ruine de Cartilage, on voit encore
de grands exemples de la prem ière simplicité. Aem ilius
Paulus, qui augmenta le trésor public par le riche trésor
des rois de Macédoine, vivait sélon les régies de l'ancienne
frugalité, et mourut pauvre. Mummius, en ruinant Co­
rinthe, ne profita que pour le public des richesses de cette
ville opulente et voluptueuse. A in si les richesses étaient
méprisées ; la modération et l ’innocence des généraux ro­
mains faisaient l'admiration des peuples vaincus.
« Cependant, dans ce grand amour de la pauvreté, les
Romains, n’épargnaient rien pour ta grandeur et pour la
beauté de leur ville. Dès leurs commencements, les ouvrages
publics furent tels, que Rome n'en rougit pas depuis même
qu ’elle se vit maîtresse du monde. L e Capitale bâti p a r
Tarquin le superbe, et le temple q u 'il éleva à Ju piter dans
cette forteresse, étaient dignes dès lors de la majesté du plus

�grand des dieux, et de la gloire fu tu re du peuple romain.
Tout le reste répondait à cette grandeur. Les principaux
temples, les marchés, les bains, les places publiques, les
grands chemins, les aqueducs, les cloaques même et les
égouts de la ville, avaient une magnificence qui paraîtrait
incroyable, si elle n'était attestée p a r les historiens, et con­
firm ée p a r les restes que nous en voyons. Que dirai-je de
la pompe des triomphes, des cérémonies de la religion, des
je u x et des spectacles qu’on donnait au peuple? E n un
mot, tout ce qui servait au public, tout ce qui pouvait don­
ner aux peuples une grande idée de leur commune patrie,
se fa isait avec profusion autant que le temps le pouvait
p ermettre. L'épargne régnait seulement dans les maisons
particulières. Celui qu i augmentait ses revenus et rendait
ses terres plus fertiles p a r son industrie et par son tra­
vail, qui était le m eilleur économe, et prenait le plus sur
lui-même, s ’estimait le plus libre, le plus puissant, et le plus
heureux.
« I l n’y a rien de plus éloigné d ’une telle vie que la
mollesse. Tout tendait plutôt à l'autre excès, je veux dire
à la dureté. A ussi les moeurs des Romains avaient-elles
naturellement quelque chose, non-seulement de rude et de
rigide, mais encore de sauvage et de farouche. Mais ils
n'oublièrent rien pour se reduire eux-mêmes sous les bon­
nes lo is; et te peuple le plus jalo u x de sa liberté que l ’u­
nivers ait jam ais vu, se trouva, en même temps, le plus
soumis à ses magistrats et à la puissance légitime.
« L a milice d ’un tel peuple ne pouvait manquer d'être
admirable, puisqu’on y trouvait, avec des ouvrages ferm es
et des corps vigoureux, une si prompte et si exacte obéis­
sance. Les lois de cette milice étaient dures, mais nécés­
saires. L a victoire était périlleuse et souvent mortelle à
ceux qui la gagnaient contre les ordres. I l y allait de la
vie, non seulement à fu ir , à quitter ses armes, à aban­
donner son rang, mais encore à se remuer, pour ainsi dire,
et à branler tant soit peu sans le commandement du g é­
néral. Q ui mettait les armes bas devant l ’ennemi, qui aim
ait

�m ieux se laisser prendre que de m ourir glorieuse­
ment pour sa patrie, était ju g é indigne de toute assistance.
Pour l'ordinaire on ne comptait plus les prisonniers parm i
les citoyens, et on les laissait aux ennemis comme des mem­
bres retranchés de la république. Vous avez vu, dans Florus
et dans Cicéron, l'histoire de Régulus, qui persuada au
Sénat, aux depens de sa propre vie, d'abandonner les p ri­
sonniers aux Carthaginois. Dans la guerre d ’Annibal, et
après la perte de la bataille de Cannes, c’ est-à-dire dans
le temps où Rome épuisée p a r tant de pertes manquait le
plus de soldats, le Sénat aima m ieux armer, contre sa couliane, huit mille esclaves, que de racheter huit m ille Ro­
mains qui ne lu i auraient pas plus coûté que la nouvelle
milice q u 'il fa llait lever. M ais, dans la nécéssité des af­
fa ires, on établit plus que jam ais, comme une loi invio­
lable, qu'un soldat romain devait ou vaincre ou mou­
r ir » ( 1 ).
Il
lettore non troverà troppo lunga questa citazione.
Fa bene leggere pagine cosi eloquenti, consacrate alla li­
bertà ed all’amore di patria da un vescovo di santa
chiesa. Il Bossuet, in seguito, nota come la repubblica do­
vesse, a poco a poco, decadere per la lotta incessante tra
popolo e Senato, tra plebei e nobili; e come, con essa,
il grande amore per la libertà dovesse degenerare in a­
more della licenza, per cui Roma, prima, doveva essere
dilacerata dalle guerre civili, e, poi, cadere negli orrori di
un governo ferocemente dispotico.
Nondimeno l’impero romano compiè una grande mis­
sione nella civiltà. Il dispotismo infieriva in Roma, ma
non nelle province. I Romani rendevano migliori tutti i
paesi, che essi conquistavano, facendovi fiorire la giustizia,
l’agricoltura, il commercio, anche le arti e le scienze. Cosi
essi poterono fondare il più fiorente impero, e il più esteso
(1) Vedi a pagg. 462-467 in: Discours sur l'histoire univer­
selle par J. B. Bossue t, évêque de Meaux, nouvelle édition pré­
cédée d'une notice par Charles Louandre. Paris, Charpentier,
1893-

�che siasi mai veduto. E tutti i popoli del mondo, allora,
lino ai più barbari, rispettarono la loro potenza. I Romani
stabilirono, quasi dovunque, con il loro impero, le leggi
e la civiltà. E, in grazia della politica loro, alta, saggia
e previdente, in un impero cosi sterminato, che abbrac­
ciava tanti regni e tante nazioni, le rivolte furono raris­
sime. L e colonie romane, stabilite in tutti i luoghi del­
l’impero, producevano due effetti mirabili ; l’uno di sba­
razzare la capitale di un gran numero di cittadini poveri,
l’altro di tener custoditi i posti principali e di avvezzare, a
poco a poco, i popoli stranieri ai costumi romani. Queste
colonie, che avevano i loro privilegi, rimasero sempre af­
fezionate alla madre patria, e popolarono di Romani tutto
l’impero. Inoltre molte città, all’infuori delle colonie, ottene­
vano, per i loro abitanti, il diritto di cittadini romani, e
unite, per l’interesse al popolo dominante, tenevano in ri­
spetto le città vicine. Così accadde che, a poco a poco,
tutti i soggetti dell’impero si crederono Romani. Gli onori
del popolo vittorioso, gradatamente, si parteciparono ai
popoli vinti ; il Senato fu loro aperto ed essi potevano
aspirare fino all’impero. In tal modo, per la clemenza ro­
mana, tutte le nazioni non formarono se non una sola
nazione, e Rom a fu considerata come la patria comune.
L ’impero romano fondò l’unità politica e civile del mondo.
Venne Cristo e fondò l’unità religiosa. Nerone, che fu il
persecutore del genere umano, esclama il Bossuet, fu il
persecutore dei fedeli. Fece morire san Pietro e san Paolo.
Rom a fu consacrata dal loro sangue. Il martirio di san
Pietro, principe degli apostoli, stabilì nella capitale del­
l ’impero la sede principale della nuova religione. Così,
non ostante tutta la potenza romana, i cristiani, senza ribel­
lioni, senza provocare tumulti, e soltanto soffrendo ogni
sorta di inumanità, cambiavano la faccia del mondo, e si
diffondevano in tutto l’universo. L a nuova fede, soggiunge
1
fervente vescovo, fu fondata tra le sofferenze, perchè
Dio sa che le più forti virtù tra i dolori germogliano. Fu
ondata col martirio e per tre secoli tra i martini nutrita

�senza un sol momento di riposo. Poi, dopo di aver dimo­
strato, che Criso non aveva bisogno di soccorso umano, nè
delle potenze della terra, per istituire la sua chiesa, so g ­
giunge che fece convertire gli imperatori e fece di C o­
stantino il gran protettore del cristianesimo.
Così Rom a, per decreto della provvidenza, conchiude
il Bossuet, prima creò l’unità civile, poi l’unità religiosa
dei popoli.

��La politica civile e m ilitare dei Veneziani del
La H aye —

L’Italia

nel

De

1671 del S eg n elay —

S ain t-R éal, Amelot de la H o u s s a y e , Saint-D idier
e Venezia —
l’ H u g u e ta n

Il viaggio n o u v e a u et cu rie u x del—

Gli

aned do ti di Firenze

C ongiura dei Pazzi —

—

La

A ncora un g ru p p o di v ia g ­

giato ri — Cose di Napoli.

��de Grangier, pochi anni dopo l’avvento della
maggiorità di Luigi X IV , il quale aveva detto, nel
16 6 1, che avrebbe governato senza ministri, pubblicava il
giornale di un viaggio fatto da un gentiluomo francese, nel
16 6 1, in Francia e in Italia. Esso è semplicemente una
specie di guida ( 1 ) e basta lo averlo accennato.
Nel 1669, il duca di Chaulnes fece un viaggio a Roma ;
e, fino a pochi anni fa, si conservava un’ esposizione in
versi di tal viaggio, manoscritta, nella biblioteca del si­
gnor Grangier de la Marinière. Non posso dire dove sia
andato a finire il manoscritto, che si componeva di cento
fogli.
Venezia, con la sua sapienza di stato e di guerra, con
i suoi monumenti fastosi, con lo splendore delle arti, con
l’originalità della sua struttura, con la magnificenza delle
sue feste, ha sempre attratto l’attenzione degli scrittori e
dei viaggiatori francesi. Uno dei più simpatici tra gli stu­
diosi e gli ammiratori di Venezia è certamente il De la
Haye, autore di una succinta storia di Venezia e di un

L

? ABATE

( 1) F u stam pato a P arigi nel 1667 dal V au g o n e ristam pato,
iv i, dal D u P u ys nel 1670. N el frontespizio si le g g e dopo il ti­
tolo: aver la description de ce qu 'il a veu de plus remarquable en

ces païs ; Ies noms des villes, bourgs, vìllages et leurs distances,
la suite des routes qu 'il a tenues, etc.

�piccolo in-i2 sulla politica civile e militare dei Veneziani,
che è un vero gioiello. E gli "è un valoroso soldato, che
ha servito la bandiera della Serenissima durante gli ul­
timi anni della lunga guerra di Candia contro i Turchi,
e scrive con lucida brevità, con affetto quasi filiale, con
mente acuta di osservatore ; è un uomo di azione che non
va alla ricerca della frase, e tuttavia ha spesso la fortuna di
riassumere, con due parole incisive ed indimenticabili, tutto
il complesso congegno di una magistratura, di un’istitu­
zione, tutto il segreto pensiero di accorti legislatori. E vi­
dentemente dal suo breve lavoro sorge nitido il disegno
della repubblica oligarchica, ma insieme tutto il tatto,
tutta la saggezza, e tutto il valore di quella nobiltà, adatti
a smussare gli angoli, a rendere tollerabili le disugua­
glianze, a mantenere i freni, a rinforzare le istituzioni, ad
aumentare il credito e il prestigio della singolare città con
i commerci, col lavoro, con la gloria militare.
Il
Doge è un’istrumento in mano dei nobili e il De la
Haye lo chiama un’ombra di re. E nota bellamente : « Ils
elisent toujours D oges les p lu s v ie u x q u ’ ils peuvent, tant
p o u r en satisfaire beaucoup en peu de temps, leu r règne
estant fo r t court, q u 'à cause q u ’ils croyent que l ’ard eu r de
dom iner est connue déjà morte dans des corps casses et
uses. D an s quatre années que j e f u s à le u r service, j e vis
rég n er et m ou rir Contarini, V alierò et P esaro ».

Poi, dopo aver descritto le onoranze che si rendevano
al doge nella solenne festa dell’ascensione, quando egli, in
pompa magna, sul Bucintoro, andava a celebrare il ma­
trimonio col mare, fa osservare che durante i grandi onori
che gli si conferiscono, gli fanno sempre ricordare della
sua dipendenza e del pericolo che corre, se passa i limiti
che gli sono prescritti : « le fa is a n t p asser entre d eu x colon­
nes q u i doivent es/re le lieu f atal de son chastiment, s' i l
attentoit à la liberté ».

Parlando del Consiglio dei Dieci, stima che il Senato
romano, sebbene più numeroso, non ebbe mai nè la forza,
nè la sua abilità: « N os P a r lemens n y les Conseils mesme

�d 'E s tat n'ont pas cette force et cette v ig u eu r ; nous ne les
voyons a g ir dans nos P aïs que lentement, le u r puissance
est bornée et lim itée, ce q u i cause leu r mollesse ».

Poi riconosce la grande sapienza degli affari degli am­
basciatori della repubblica, osservatori diligenti, obbiettivi,
col cuore e la mente pieni dell’amata città. E , parlando
del M aggior Consiglio, in cui a costo dei vecchioni si ve­
dono giovani nobili talvolta appena ventenni, da far cre­
dere che l’ardore di questi non possa accordarsi con la
freddezza di teste canute e curve sotto il peso della re­
pubblica, esclama: « l ’on en voit pourtant résulter une s i
gra n d e union de volontez , et une concorde s i adm irable,
que l'on reconnoit que la v ig u eu r de ces je u n e s courages
n ’a que ce q u ’il fa u t d'em portem ent p o u r réch au ffer le sa n g
fr o id des vieillards, et que ceux-cy n 'on t de gla ce appa­
rente, que ce q u 'il f a u t p o u r tem pérer les bouillons violens
de cette jeu n esse ».

E ’ ben detto non è vero? specialmente per un giovane
soldato. E questa concordia trae origine da un sincero e
profondo amore di patria. Dove il mondo crede che Ve­
nezia ha il suo tesoro ? Crede, forse, che sia chiuso o fer­
rato in luogo segreto ? Dove scorre il fiume d ’argento e
oro dal quale la repubblica attinge la forza della sua con­
servazione ? « L e s coffres et les cabinets où se logent ces tré­
sors sont les coeu rs de leurs nobles et de leur s citadins dans
les besoins extrêm es de la Republique. C 'est là que l'on
trouve des sources q u i ne tarissent ja m a is ; l ’am our de la
p atrie et la p eu r de se v o ir soumis a u x étrangers le u r font
f oule r a u x pieds toutes considérations de leu r p ro p re inte­
rest, que d 'a illeu rs ils chérissent fo r t et leu r font o u v rir
les m ains p o u r ne pas p erd re leurs corps ».

E ricorda, per esempio, che dopo la morte del valoroso
Marcello e la perdita di Tenedos, e il fatale accidente,
che involò alla vittoria e alla repubblica l’illustre Moce­
nigo, la Serenissima ebbe assai forza d ’animo da non cer­
care al di fuori il soccorso. Provvidero i suoi figli alla
salvezza sua. Il solo Pesaro, che poi fu eletto doge, offrì

�al Senato tutte le sue rendite durante cinque anni, che
non erano inferiori a sessantamila ducati all’anno. « L ’eroica
offerta fortificò i più irresoluti, incoraggiò i più timidi, e
d ie’ risorse a questo stato, che non si vedrà mai perire,
se non per sè stesso. I cittadini (cioè i borghesi) sono
gelosi di mostrarsi tanto zelanti del pubblico bene, quanto
i nobili medesimi. Nulla essi risparmiano nei supremi pe­
ricoli, tutto sacrificano, tutto ciò che hanno per la salute
della repubblica ».
Non manca di parlare delle gentildonne, che nelle case
loro sono sontuosamente vestite di broccatello e di altre
ricche stoffe, e si vestono e si acconciano tutte alla fran­
c ese; che escono in pubblico molto modestamente, ma
tuttavia molto pulitamente vestite; che vanno tutte con la
gola scoperta, che hanno piena e bella e si pettinano bene,
con singolarità curiosa, sim ile a quella delle Francesi. Non
dimentica i gondolieri, che portano spesso i sospirosi ca­
valieri e le belle dame, i quali con un’ammirabile abilità,
fra una folla di battelli, volando sull’acqua dei canali, che
manda schiuma sotto la violenza dei remi, non si urtano
mai, non ostante qualsiasi manovra, e seguono tanto dap­
presso, senza dare all’occhio, la barca della bene amata,
che a malgrado il disordine di una infinità di traverse,
essi si incontrano sempre nelle occasioni in cui la pupilla
può fare il suo giuoco.
Nella seconda parte del suo aureo libretto, il De la Haye
espone la organizzazione militare della repubblica. R ara­
mente essa si serve di mercenari ; ma quando vi è co­
stretta, lo fa con tante precauzioni da sembrare che essa,
piuttosto che armare, leghi le braccia di cui vuol servirsi.
L a sua armata ha unità vera di comando. Il generalis­
simo non ha uguali. Esso fa ciò che vuole, salvo, poi, a
render conto al Consiglio dei dieci. E ciò è ben lontano
dall’abito, che io vedo seguire nel resto dell’Europa, escla­
ma l’autore : « où on affoiblit tellement un Corps d 'armée
p a r Ies divers generaux independans que l 'on met à sa teste,
q u 'il est plutôst démembré que comandé ».

�I l generale del golfo non mette mai piede a terra, se non
raramente per necessità urgentissime. I giovani che deb­
bono comandare le galee sono sempre imbarcati, sempre
di fronte ai pericoli della navigazione, sempre di fronte
alle flotte turche. « Ils elevent leu r jeu n esse dans le seinde la g u e r re et du p e r il ; et p a r l ‘habitude continuelle d 'en
visa g er l'u n et l'a u tre sans e ffro y , la bravoure le u r tourn
comme en une seconde nature ».

Eleva un inno alle galere veneziane, piccole e leggere,
ga lee sottili, costruite così solidamente nel celebre arsenale,

da resistere al mare tre volte di più delle altre fabbricate
altrove; svelte, facili a maneggiarsi, e montate dai primi
cannonieri del mondo. Di fronte a queste galee sottili, pone
in contrasto le galeazze, veri castelli di mare, con m ille
marinai a bordo, e quasi cento cannoni. Il governatore
di una galeazza giura di non arrendersi nemmeno se è
circondato da venticinque galere nemiche, pena la sua
testa. L e loro leggi militari, esclama il fiero De la Haye,
puniscono senza remissione i traditori e i vili :
« Ils ne peuvent p a s s'im a g in er q u 'u n homme q u i à l ’a m ­
bition de se pousser dans ces g ra n d es charges, n 'a it p a s
assez de coeu r p o u r les ex erc er ; et q u a n d ils le f ont mou­
r ir , ils ne punissent p a s leu r lâcheté, m ais le u r trahison
d 'a v o ir trompé p a r une fa u s s e apparence de bravoure leu r
P a ïs et l'attente q u ’on avoit de leurs personnes. S i l ’ on en
usoit de mesme en F ra n ce, nous ne verrions p as tant de
places perdues, et beaucoup de g en s se consulteroient p lu s
d ’une fo is avant que de dem ander des charges q u i le u r de
vroient couste r s i cher. L e s Venitiens, p a r ce moyen, ap­
prennent a u x gen s à se connoistre, et ne mettent les
charges que dans des m ains capables de les m anier » ( 1 ).

E ’ questo il linguaggio di un leale soldato, amante
della sua Francia e di Venezia, sua seconda patria.
Mentre con tanto colore e sapore, scrive il De la Haye,
(1 ) V . a p ag. 89 e prec. in : L a Politique civile et utilitaire des
Vénitiens. A C ologne. — Chez P ie rre M ichel, m d c l x i x , in -12-

�incolori e insapori sono le pagine del giornale di un viag­
g io in Italia, lasciate dal marchese di Seignelay, figlio del
ministro Colbert.
Contava appena ventanni il Seignelay, quando viag­
giava in Italia, nel 1 6 7 1 . Il celebre ministro di Luigi X IV ,
■che voleva fare di suo figlio un grand’ uomo, non aveva
badato a cure ed a spese per dargli un’istruzione ampia
■e profonda. Nelle lettere lo aveva guidato il gesuita padre
Bouhours, un elegante, un mondano, un bello spirito, un
manierato, ma dotto e piacevole maestro, del quale si di­
ceva, guardando alle sue produzioni letterarie, che si al­
ternavano con gli scritti pietistici, che serviva il mondo
■e il cielo per semestri ; poi per renderlo padrone delle
principali questioni di diritto pubblico ed ecclesiastico,
che allora si dibattevano, aveva fatto comporre da uo­
mini eminenti dei trattati, che dovevano essere il suo
libro di consultazioni : infine, facendolo vivere tre anni a
Rochefort, lo aveva reso esperto nelle cose navali, esi­
gendo da lui numerose e minute relazioni, che egli con
amore paterno correggeva. Colbert, divenuto il v ir mar­
moreus, fortemente voleva che suo figlio fosse utile al suo
paese, e continuasse lo sviluppo dei suoi vasti disegni
■sulla marineria francese. E lo fece accompagnare in Italia
d a Isaru letterato, ma più conosciuto per. essere il rivale
■di Pellisson presso Mademoiselle Scudéry, dal disegnatore
Mignard, e dal celebre architetto Francesco Blondel. Il
viaggio doveva avere uno scopo istruttivo non solo; ma
anche politico. E Colbert non mancò di consegnare al
giovane suo tìglio una speciale istruzione, p er iscritto, su
ciò che specialmente doveva vedere ed esaminare. Senza
tralasciare di notare le cose principali delle città italiane,
il ministro fu preciso e insistente in quanto a ciò che suo
figlio doveva studiare a Genova. Doveva ben vedere « la

ville, sa situation, sa force, le nombre de ses peuples, la
grandeur de l ’état, le nombre et le nom des autres villes,
bourgades et villages , la form e du gouvernement, et comme
i l est aristocratique, il s'inform era des noms et de la quantité

�des fam illes nobles qui ont ou qui peuvent avoir part
au gouvernement de la republique ».
Per comprendere queste parole, si rifletta che il mini­
stro voleva secondare le mire del suo padrone ambiziosis­
simo, il quale desiderava di fiaccare Genova, per rendersi
despota con la sua marina nel Mediterraneo. E il sel­
vaggio bombardamento di Genova, fatto quattordici anni
dopo, nel 1684, e diretto dal marchese di Seignelay, m i­
nistro della marina, trova il primo germe di sua prepa­
razione nelle istruzioni del ministro Colbert.
Il
giornale del Seignelay finisce precisamente con una
relazione sulla repubblica di Genova, dopo di essersi dif­
fuso in una descrizione di tutto il congegno tecnico ed
amministrativo dell’arsenale di Venezia, che mette a raf­
fronto di ciò che allora si faceva in Francia ed in Olanda.
S e ne togliete queste due parti, il resto è tutto un cata­
logo secco di quadri, di statue, di musei e chiese, e spe­
cialmente di chiese, perchè il Seignelay vede, prima di
tutto e innanzi tutto, le chiese, delle quali ammira solo
quelle che presentano la cosi detta architettura gesui­
tica, cioè quell’architettura banale, pesante, senza espres­
sione, talvolta barocca, come quella di quasi tutte le chiese
di Roma, costruite nel seicento. Non capisce lo stile go­
tico. A Venezia, la piazza di San Marco non gli sembra
avere « rien de considérable que l a masse du bâtiment de

l'église, ses clochers et sa principale entrée étant d'un ou­
vrage tout à fa it gothique ». L a cattedrale di Pisa giudica
di un gusto barbaro, e « pourtant, egli aggiunge, elle
commençait à sortir du gothique ».
Non si occupa degli Italiani, non vede se non un po­
polo di statue, e tanto meno delle Italiane; eppure mori
appena a trentanove anni, esaurito dai piaceri. Ma, forse,
non poteva parlarne, scrivendo a suo padre, ed in ogni
modo seguiva la massima gesuitica nisi caste, caute. Tut­
tavia qualche volta rompe la grande riserva, che si è im­
posta, e presenta uno sfumato abbozzo di un quadro di
genere. A Rom a ci parla dei flagellanti, e, senza volerlo,

�dà una sferzata alla profonda superstizione, in cui i preti
tenevano tuffata quella popolazione. E ’ il venerdì santo e
il giovane marchese, dopo essere stato a visitare il car­
dinal padrone, cioè il segretario del papa, con lo scopo
di avere un’udienza da sua santità, soggiunge:
« J 'a i été aussi ce même soir voir passer les processions

des pénitens ou des battus ; la plupart des cardinaux y as­
sistent, et vont après la musique, qui est « la queue de
toutes les processions de pénitens, qui se suivent les unes
les autres. Chaque procession prend un cardinal pour pa­
tron, qui fa it la dépense d'une machine que chacun se
pique d'inventer plus belle que son compagnon. E lle est
éclairée d ’un nombre fort grand de f l ambeaux de cire blan­
che ; chacune represente quelque chose de différent; mais
tous tâchent d 'y semer à propos les pièces des armes du
cardinal qui l'a fa it faire et celles du pape. Cette machine
est fa ite de la manière la plus légère qu'on puisse trouver,
parce que ce sont des hommes qui la portent dans les pro­
cessions ; afin qu ’elles soient nombreuses, chaque cardinal
y envoie les gentilshommes et les ecclésiastiques de sa mai­
son, qu'ils fo n t habiller en pénitens de diverses couleurs.
L a confrerie mène à sa suite ceux d'entre eux qui ont la
dévotion de se fouetter, et l'on voit bien cent ou cent cin­
quante fessés à chacune; la plupart sont pieds nuds et ont
le dos tout sanglant et tout déchiré ; il y en a même quel­
ques-uns qui ne se contentent pas de la discipline ordinaire,
qui ont un fouet avec une boule de plomb au bout, qui fa it
premièrement contusion au lieu où elle touche, ensuite de
quoi elle y fa it un trou. I l y avait à la procession que
j ’a i vue ce soir environ six cents fessés. Ce qui fa it pa­
raître cette procession fo rt belle, c'est un grand nombre de
flambeaux de cire blanche qui l ’éclairent, chaque cardinal
y envoyant aussi sa livrée et ses bas domestiques avec les
flam beaux » ( 1 ).
(i)
Vedi a pagg. 132-133 in: L ’Italie en 1671, relation d'un
voyage du marquis de Seignelay, suivie de lettres inédites a Vivone

�Al buon giovine marchese pareva bello di vedere quei
seicento bruti sculacciati al lume delle torce di cera bianca.
Ma quei munificenti cardinali, pieni di peccati, non si scu­
lacciavano, come alla medesima ora non si sculacciavano
quei bruti di Bologna, ch’ei vide il nove maggio di quel­
l’anno, nel loro bel convento di s. Francesco, i quali ave­
vano delle camere molto pulite per celle, e ne avevano fino a
quattro o cinque da formare un bell’appartamento, e ne
avevano uno per l’estate e un altro per l'inverno, un pia­
cevole giardino e una buona cantina « c'est ainsi que ces
bons pères se mortifient » (1 ).
Nel recarsi da Roma a Napoli, afferma che i banditi,
scorrazzanti alle frontiere tra lo stato pontificio e il regno,
erano protetti dagli Spagnoli « qui ne soucient pas trop
de les détruire, soit qu’ils ne soient pas fâchés de tenir les

gens du pays dans quelque espèce de crainte, ou q u ’ils
veuillent se servir de ces sortes de gens là pour en renforcer
quelquefois leurs troupes, ayant accoutumé de leur donner
grâce pourvu qu'ils viennent servir volontairement le roi
catholique quelques années, et qu'ils finissent leurs crimes
en commettant un autre, qui est d'apporter la tête d'un de
leurs camarades » (2).
Passando il Garigliano, esclama che questo fiume è stato
sempre funesto ai Francesi, essendovi stati battuti sempre,
ai tempi di Giustiniano da Narsete, e ai tempi di Luigi X II
da Ferdinando di Cordova (3). E il buon discepolo del
padre Bouhours dimostra di non aver tratto molto van­
taggio dalla istoria, perchè non i Francesi, ma i Tedeschi
furono battuti, sul Garigliano, da Narsete, nel 550.
A Napoli non vide che chiese, e fa sapere al padre,
ministro, di essere stato sopra una galleria della Certosa

Du Quesne, Tourville, Fénelon etprécédée d'une étude hi­
storique par Pierre Clément de l'institut. Paris, librairie acadé­
mique Didier, t867. ln-16.
(1) Vedi a pagg. 208-209 op. cit.
(2) Vedi a pag. 1 74, o p . cit.
(3) Vedi a pag. 179, op. cit.

�di S . Martino « de laquelle on decouvre toute la ville de

Naples, qui est de cet endroit-là la plus belle chose du
monde ».
Altri scrittori si occupano di Venezia. Giambattista de
Recoles, stampa in Ginevra, nel 16 7 3, dal Widerhold, il
suo : Abrégé méthodique de l'histoire de la republique de

Venise depuis son origine jusque au dernier s iège et perte
de Candie.
Maggiormente piacevole alla lettura è la Conjuration
des Espagnols contre la republique de Venise en l ’année 1618,
che il Saint-Réal stampava a Parigi, presso Claudio Bar­
bili, nel 1674.
Un anno dopo, l’intervento della flotta francese nelle
acque di Messina richiamava l’attenzione dei cronisti. Mes­
sina si era ribellata agli Spagnoli. Lu igi X IV , giudicando
che immensi vantaggi avrebbe potuto trarre nel possedere
Messina in luogo dell’eterna rivale, senza parlare aperta­
mente, mandò, soccorsi col cavaliere di Valbelle e col mar­
chese di Vallavoire. I messinesi erano giunti alle strette.
Si erano battuti bene contro la flotta spagnola, comandata
dal Bayonne e forte di ventitre vascelli e diciannove ga­
lere ; ma erano ridotti da dodici giorni a cibarsi di ani­
mali domestici, dopo di essere stati per un pezzo a dieta
di tre once di pane al giorno. Al sopraggiungere della
flotta francese, gli Spagnoli presero il largo e Messina fu
mediocremente approvigionata. Ma la carestia sarebbe ap­
parsa di nuovo, se non fosse arrivata un’altra squadra di
Francia agli ordini del prode ed abile ammiraglio Du
Quesne. Fu mandato viceré Vivonne, sol meritevole di es­
sere fratello della Montespan, il quale, frivolo ed inetto,
non seppe vincere gli Spagnoli, nè tenere a freno i suoi
soldati, i quali, insolentendo e taglieggiando i messinesi,
ediapg.94,vmal provvedevano all’impresa e all’onore della patria loro.
(1)V

�Il Du Q uesne battè presso Lipari, e poi nelle acque di
Palermo l’olandese Ruyter, inviato a spalleggiare gli Spa­
gnoli, e avrebbe potuto rendersi signore di tutta la S i­
cilia, se il ministro Louvois, non roso da gelosia della
gloria del ministero della marina e di Colbert, avesse a
tempo inviati i soccorsi. Du Q uesne, indignato, chiese
congedo.
Luigi mandò il marchese de la Feuillade a levare da
Messina la guarnigione. Il nuovo condottiere, a calmare
gli animi atterriti di dover nuovamente sottostare alla S p a­
gna, affermò di salpare per attaccar Palermo, e gli fu age­
vole imbarcare truppe, cannoni e viveri, essendo i messi­
nesi da lunga pezza avidi di veder fiaccata l’emula antica,
della quale agognavano prendere il posto. Al Feuillade è
donato, con gran solennità, uno stendardo con la Madonna
della lettera; ma il Feuillade inganna i messinesi, e la
loro Madonna. Mentre si levano le àncore, dichiara che ab­
bandona la città, ed è solo disposto a prendere sulle navi
sue chi vuol salvarsi, purché lo faccia entro quattro ore.
Settemila infelici e vili lo seguono, lasciando nella dispe­
razione le donne loro e i figli. Messina rinnega la Ma­
donna della lettera e invoca Maometto ; ma gli Spagnoli
sono più solleciti del Turco, e spopolano Messina, che
bene imparò, col suo sangue e col suo onore, quanto sia
fragile la parola di un re. Luigi, il gran Luigi, perdè nel­
l’impresa ben trenta milioni, e si macchiò di infamia, chec­
ché ne dicessero i soliti cronisti adulatori ( 1 ).
(1 ) Relation des mouvements de la ville de Messine depuis l'an­
née 1671 jusqu'à présent. A Lyon, in-12, 1675. — Questa rela­
zione fu ristampata a Parigi, nel 1676, presso Jean de la Caille,
¡11-12.
— Relation de ce qui s ’est passe' a Messine et au combat des
vaisseaux du roi par le duc de Vivonne. Paris, in-4, 1675.
— Relation de la prise d 'Augusta en Sicile. Paris, in -4, 1675.
— Relation de ce qui s ’est passe en Sicile, depuis l ’entrée de
M . de Vivonne, en 1675, jusqu'à présent par M. D. Paris, Am­
sterdam, Venise, in-12, 1677.
— Relation de la retraite des troupes françoises qui étaient en
Sicile par le duc (sic) de la Feuillade. Paris, in-12, 1678.

�E questa spedizione di Messina, richiamando l’ atten­
zione sulla Sicilia, oltre le relazioni più o meno ufficiali
e quindi più o meno bugiarde, die’ due romanzi alla let­
teratura. Il Préchac stampava, in Lione, nel 1678, in due
volumi, in dodicesimo, la sua Jolanda d i Sicilia ; e Made­
moiselle Bernard pubblicava, in Parigi, nel 1680, presso il
Ribou, in tre volumi, il suo Federico d i Sicilia.
Per i progressi della marina francese, per gli sforzi del
Colbert e per le vittorie del Du Quesne, gli occhi erano
rivolti a Venezia, che, pur decadendo, aveva mandato sì
vivi sprazzi nella lunga guerra di Candia. Venezia inte­
ressava sempre.
Nel 16 7 7 , Amelot de la Houssaye pubblicava la sua
storia del governo di Venezia ( 1) , dopo essere stato im­
piegato tre anni in quella città. Non racconta i fatti della
repubblica, ma si propone di far conoscere, a fondo, la
sua polizia, le sue leggi, i suoi Consigli, i suoi magistrati,
le sue massime di stato. Si vanta di essere il primo, tra
i Francesi, che faccia tale esposizione da nessun altro ten­
tata prima di lui. Ignorava forse il lavoro del suo con­
nazionale De la H aye? Non è a credersi, perchè quel libro
dedicato al giovane duca di Rohan, principe di Leon e
pari di Francia, non dovè rimanere oscuro. E gli dice più
(1) H istoire du gouvernem ent de Venise et l'e x amen de la li­
bertè originaire de Venise. S u r la copie à Paris. Amsterdam, E l­

zevier, 3 p. en I vol. pet. in-12, 1677.
— H istoire du gouvernem ent de Venise. Paris, Léonard, in-16,
1677 e 1685 e supplément à l ’histoire du gouvernem ent de Ve­
nise. Paris, Léonard, ¡n-16, 1677, 1685.
— H istoire du gouvernem ent de Venise avec des notes histo­
riques et politiques, nouvelle édition, r e in e , corrigée et augmentée
avec figu res. A Lyon, chez Jacques Certe, 2 vol. in-16 m d c c x L
Nel secondo volume vi è pure l’exam en de la liberté o rigin aire
de Venise, che è una traduzione dell’opera di don Alfonso de la
Queva. Segue a questi due volumi, un terzo intitolato: Suite de
l ’histoire du gouvernem ent de Venise ou l 'histoire des Uscoquies.

Stampato anche dal Certe, nell’anno stesso, 1740.

�male che bene dei veneziani, e se ne scusa, imputando
ciò al secolo corrotto, che offre materia abbondante da
biasimare, ma scarsa da lodare.
Dopo di avere fugacemente accennato ai primi periodi
della vita della repubblica, alla sua infanzia governata da
consoli e tribuni, e alla sua adolescenza governata da du­
chi, alla sua giovinezza sotto la guida del popolo, e alla
sua virilità condotta dai nobili, fino alla lega di Cambray,
quando incomincia la sua vecchiezza e la sua decadenza,
egli osserva:
« Quoi qu'il en soit, Venise a cet avantage de s ’ être

maintenue plus longtemps que toutes les plus fameuses ré­
publiques de l'antiquité ».
Invero, Sparta durò 700 anni; Atene fu sempre on­
deggiante nel suo governo, senza poterlo mai fissare; Rodi
perdette più volte la sua libertà; Corinto visse poco; Car­
tagine, spesso, fu soggetta ai suoi generali, che rendevano
il governo ereditario nelle loro famiglie; Roma, la più
illustre di tutte, come repubblica, visse soltanto cinque­
cento anni. Ciò testimonia, osserva l’autore, sicuramente
l ’eccellenza del governo di Venezia. E prende ad esporne
la disposizione del tempo suo, cioè il governo, come fu
stabilito, con la serrata del Gran Consiglio, da Pietro
Gradenigo, nel 1289.
Ingegnosamente egli scrive:
« I l y a trois principaux Conseils à Venise, Sçavoir, le

Grand Conseil, qui comprend tout le corps de la noblesse;
le Pregadi, qui est le Sénat ; et le Collège, où les ambas­
sadeurs ont audience. Car j e compte point le Conseil de
D ix, qui est seulement un tribunal institué pour ju g e r
tous les criminels d ’état. A tous ces Conseils préside la sei­
gneurie, qui est un septemvirat, composé du duc et de six
conseillers, qu’ils appellent encore le Petit Conseil, parce
que c'est l'abrégé de tous tes autres. De sorte que la sei­
gneurie est comme la tête du corps de la republique, dont
le duc est la bouche et la langue, puisque c’est à lui de
repondre aux ambassadeurs. Les conseillers en sont les

�yeu x et les oreilles, leur fonction etant de voir les lettres
que l ’on écrit au Sénat, et tous les mémoires et les re­
quêtes, que l ’on presente au Collège, et d ’ecouter les mini­
stres des princes, les députes des villes, et les autres gens
qui ont à traiter avec le public. L e Collège est comme le
cou de ce corps politique, d ’autant que c'est par où pas­
sent toutes les affaires, qui doivent aller aux Pregadi,
que l ’on peut dire en être l ’estomac et le ventre, puisqu ’il
contient toutes ces parties nobles du corps de l’état et lu i
fournit toute sa nourriture. Les magistrats particuliers en
sont comme les nerfs et les os, qui le contiennent et le
font mouvoir, et te Conseil de D ix en fa it tous les liga ­
mens, empêchant que ces parties ne se dénouent les unes
d ’avec les autres, et que un mouvement violent ne les jette
hors de leur place naturelle ».
Amelot conferma il concetto del De la Haye, parlando
del doge. E dice: la repubblica non appartiene al doge,
ma il doge appartiene alla repubblica. Venezia può mal­
trattarlo; ma egli non potrebbe minimamente contro di
essa peccare, senza esserne punito con estremo rigore. Il
merito delle sue buone azioni è cancellato dai più piccoli
errori suoi. Tutto ciò che vede, innanzi a lui. lo ammo­
nisce su i doveri del suo ufficio, e del pericolo in cui si
mette, se cessa di essere ciò che promise di essere il giorno
della sua elezione.
Tutto tacitamente gli dice : Memento esse rempublicam.
Forse, per ricordargli bene i suoi doveri, durante le se­
dute del Gran Consiglio, il presidente di settimana del
Consiglio dei dieci siede dirimpetto a lui. Il doge è sog­
getto ai dieci, come i re di Sparta erano soggetti agli
Efori, e gli antichi re d ’Aragona a quel magistrato chia­
mato E l justicia, il quale, seduto sopra un trono, diceva
loro, in nome degli stati del regno: noi che valiamo tanto
quanto voi, e che abbiamo m aggior potere di voi, vi fac­
ciamo nostro re, a patto che garantiate i nostri privilegi
e le nostre franchige, altrimenti noi vi spodesteremo. I
Lacedemoni non davano guardie ai loro re, e i veneziani

�non danno guardie ai loro dogi. Chi compie il suo do
vere secondo giustizia, e bene applicando le leggi, non
ha paura. Un corpo armato, a dipendenza del capo dello
Stato, potrebbe essere un pericolo, come istrumento per
cambiare una repubblica in una monarchia. Si ricordino
Pisistrato in Atene e Timofane in Corinto. E bene i ve­
neziani non permettono ai dogi di dare di loro arbitrio
risposta definitiva agli ambasciatori, di dichiarare la guerra
o di conchiudere la pace, di comandare in guerra, di
accettar doni dagli stranieri. Obbedienti alle leggi, essi
non possono mutare una sillaba sola alle ordinanze del
Gran Consiglio e del Senato. E in ciò si distinguono dai
re di Sparta, che tali cose potevano fare.
L ’autore è minuto nella descrizione del modo con cui
si procedeva nello scrutinio del Gran Consiglio e dei po­
teri di tutti i magistrati. E riesce a dare una conoscenza
esatta di tutto il congegno del Governo aristocratico ve­
neto, in cui il popolo era niente e la borghesia aveva il
diritto di divertirsi, di produrre, di commerciare, di arric­
chirsi ; ma non quello di ingerirsi direttamente nelle fac­
cende dello Stato. Si dilunga, poi, a parlare delle rela­
zioni della repubblica con i vari potentati di Europa, e
si mostra un po’ pettecoleggiante. Afferma che i veneziani
dicono che essi sanno haïr les Espagnoles sans se partìa­
liser pour les François, tenendo essi a rimaner neutrali tra
le due potenze per ragioni di equilibrio, e non volendo,
in alcun modo, prestarsi a cacciare d ’Italia i primi per
farvi entrare i secondi.
Ed avevano, forse, torto i veneziani ? cosi dovevano re­
golarsi da buoni Italiani. E se essi, sventuratamente, non
si fossero spesso disinteressati delle cose nostre, per fare
una politica esclusivamente veneziana, con molta proba­
bilità, come i romani, avrebbero potuto riunire tutta la
penisola in un sol corpo di nazione.
Nondimeno, è costretto a confessare Amelot, la Francia
è un po’ più favorita a Venezia che non sia la Spagna,
specialmente per ciò che concerne gli onori dati agli

�am
b asciatori ; poi, il Senato la preferisce in certe circo­
stanze, come in sede vacante pontificia, quando ordina ai
cardinali, suoi dipendenti, di unirsi alla parte francese nel
Conclave. E ciò è di un grande aiuto ai Francesi, quando
però l’ambasciatore di Venezia, a Roma, agisca con sin­
cerità, seguendo gli ordini della sua repubblica. Ma, tal­
volta, si vede il contrario, come accadde nel Conclave
del 1 6 2 1 , in cui il Soranzo trasgredì a quegli ordini
per la speranza di avere il cappello. Inoltre i cardinali
veneziani non dipendono assolutamente dalla Signoria, che
non contribuisce alla loro promozione, se non con una
semplice raccomandazione al Papa.
L ’autore è severo nell’ enumerare le cause della deca­
denza della repubblica, e nel disegnare il quadro dei co­
stumi veneziani del suo tempo. A tre cause principali at­
tribuisce la decadenza della repubblica. In prima alle con­
quiste in terra ferma che, dividendo le sue cure e le sue
forze, permisero ai Turchi di attaccarla e di toglierle, a poco
a poco, tutto il frutto delle sue imprese gloriose nel levante;
in secondo luogo alla lentezza delle sue deliberazioni, per
la quale, mentre discuteva, i suoi nemici agivano, e armavano
specialmente i Turchi, per cui perdè, per esempio, C i­
pro, e. dopo un secolo, anche Candia ; infine all’eccessivo
numero dei senatori, tra i quali i saggi discutevano e i
folli votavano, come accade sempre nelle assemblee troppo
numerose, nelle quali i cattivi consigli, purché presentati
con belle apparenze, finiscono per prevalere.
Amelot de la Houssaye non si mostra in ciò esatto e
profondo politico. Non ebbero torto i veneziani di esten­
dersi in terra ferma, perchè da questa trassero quella
forza m aggiore che loro fu necessaria per compiere la
marcia trionfale nei mari di levante, ma di fare una po­
litica troppo veneziana, e quasi sempre troppo limitata al
presente, senza larghe vedute nell’avvenire, in modo che
si attirarono addosso gli odi uniti di principi, che non
seppero separare gli uni dagli altri con opportune con­
cessioni, senza avere da parte loro il gran consenso

�p
o olare. E se, talvolta, lenti a deliberare, non provvidero
a tempo, tal’ altra nella lentezza trovarono salute. Non
per ciò solo, a poco a poco, furono fiaccati dal Turco; ma
principalmente per la gelosia dei principi cristiani e del
Papa che li lasciarono soli, durante lunghe guerre, alle
prese con i nemici della civiltà europea, con i carnefici
del Bosforo. E se, talvolta, non lodevoli deliberazioni trion­
farono in seno all’Alto Consesso veneto — nessuna as­
semblea è perfetta — in solenni occasioni anche i timidi,
anche gii irruenti, anche i prevenuti si arresero all’impeto
di un’eloquenza sgorgante dalla mente e dal cuore di
fervidi patriotti. Si ricordi ciò che disse Giovanni Pesaro
al Senato durante la guerra di Candia. Amelot stesso lo
rammenta. Dopo tre anni di lotta, Canea, Retimo e
quasi tutte l’ isole erano perdute. Solo Candia, qualche
borgo e fortezza rimanevano ai marinai della repubblica.
Il panico aveva invaso il Senato. Il torrente pauroso
travolgeva quasi tutti, pronti a decidere di cedere volon­
tariamente la capitale dell’isola, che alcuni senatori chia­
mavano la cangrena roditrice della repubblica. L a pace
si invocava a gran voce come una liberazione, quando
surse a parlare il procuratore Giovanni Pesaro, poi eletto
doge : « Cedere questa piazza al Turco è il mezzo di ren­
derlo vieppiù insolente, di gonfiarlo di disprezzo per noi,
di aumentare in lui l'avidità insaziabile di conquista con '
la facilità di ottenere la vittoria; è necessario, al contrario,
di stancarlo, e disgustarlo di intraprendere nuove imprese,
con una buona e vigorosa resistenza. Niente di peggio ci
potrà accadere in paragone di ciò che vuoisi fare. S e il
Turco avesse una buona volta il regno di Candia, diman­
derebbe bentosto le tre isole e il resto della Dalmazia.
Non è vergognoso il cedere alla forza, ma bensì di ce­
dere alla paura. Se devesi temere un formidabile nemico,
non devesi però dimostrare di temerlo. Gli Stati non si
mantengono con le viltà e con le sottomissioni. Solo i
vili si lasciano prendere dalla disperazione. Se non è pos­
sibile di salvare un paese a mezzo perduto, sarà tanto

�più glorioso il difenderlo coraggiosamente, quanto meno
sembra possibile ora di poterlo fare. L a repubblica no­
stra è un gran corpo che ha bisogno di molto esercizio
per dissipare i cattivi umori, che si sono ammassati du­
rante un lungo riposo. Sieno innanzi ai nostri occhi il
giudizio dei futuri, e le ombre gloriose dei nostri ante­
nati, ai quali erano pungolo potente di coraggio e di
vittoria l’amore della libertà e la paura della servitù. E
poi se Ibraim è il più potente principe del mondo, n’è al
tempo stesso il più effeminato e il più vile. Oh sarebbe
bello di vedere i veneziani inviargli fin nel suo serraglio
le chiavi di un regno! — Se Ibraim non potrà esser
vinto dalle sole forze nostre, lo potrà per i suoi errori
che hanno snervato il vigore della disciplina militare. In­
fine avremo sempre forza abbastanza per un colpo dispe­
rato; se saremo vinti, non perderemo se non ciò che vo­
gliamo abbandonare vergognosamente ».
L a continuazione della guerra fu decisa. E quando,
dopo quattordici anni di alterna fortuna, e diciotto anni
circa dal cominciamento della guerra, nel 16 58 , è di
nuovo proposta la cessione di Candia, appoggiata dal
doge Valier, Giovanni Pesaro sorge nuovamente:
« Sarebbe comprare, dopo tanti anni di guerra, troppo a
caro prezzo il disonore e la vergogna di cedere al Turco
un regno che esso non è capace di conquistare. Il primo
gran v isir ci offre la pace non per modestia, ma per im­
potenza e stretto da altre faccende. L a flotta ottomana,
dopo essere stata tante volte rotta, non osa comparire sul
mare, se non per fuggire davanti ai nostri marinai. La
esperienza di questa lunga guerra ci dimostra che il Turco
non può ciò che vuole. A furia di combatterlo, i vene­
ziani si sono guariti della paura, e avvezzi a tutti i pe­
ricoli. Saremo sempre in tempo di cedere Candia, e non
dobbiamo affrettarci e perdere ciò che si può ancora con­
servare. Per me, io vorrei trasmettere intera tutta alla
posterità la libertà della patria nostra col coraggio e con
l’esempio di difenderla. E non risparmierò nè i miei beni,
nè il mio sangue. »

�La continuazione della guerra fu decisa. E si combattè
ancora per altri undici anni !
Chi conosce l’umore delle assemblee, e come sia raro
il potere con un discorso deviarne le correnti o trasfor­
marle, vedrà che il buon Amelot contro se medesimo di­
mostra, che il Senato Veneto non era poi quella mala,
bestia, che vuol dipingere.
Nel capitolo che egli dedica alle massime ed ai costumi
dei nobili, elevando a regole generali alcuni fatti speciali,
ai nobili appioppa gli aggettivi qualificativi di inganna­
tori, diffidenti, vendicativi, ingrati, crudeli, astuti, avari,
libidinosi e superstiziosi. Vero è che, in fondo, rovescia la
medaglia e gratifica i nobili medesimi di qualità comple­
tamente opposte ai vizi loro imputati. L a requisitoria si
dilunga per ben trenta pagine di colore acceso, mentre
l’enumerazione delle buone qualità si restringe in quattro
paginette sbiadite, per cui queste sembrano messe lì in
coda per condotta di causa, per dare una vernice di im­
parzialità alle precedenti, per dar ragione del motto in
tanda venenum. I nobili veneziani andarono su tutte
le furie, il Senato fe’ rimostranza al re di Francia, e
Luigi X IV mise Amelot alla Bastiglia, non si sa invero
se per punirlo o per garantirgli la vita. E il Senato della
Serenissima ebbe torto, fece un successo al libro, e non
si accorse che quelle pagine non potevano, in fondo, ri­
manere, perchè non è possibile che un ceto possa avere,
nello stesso tempo, qualità opposte, che si elidono; che
possa essere, cioè, insieme, ingannatore e leale, diffidente
e ingenuo, vendicativo e generoso, ingrato e grato, cru­
dele e pietoso, astuto e franco, avaro e largo, libidinoso
e sentimentale, superstizioso e spregiudicato. Si possono
soltanto avere delle buone qualità di una specie e dei vizi
di un’altra.
In sostanza, poi, è evidente, che lo Amelot scriveva per
rendere la pariglia a quello storico veneto — e non sa
dissimularlo — che aveva mal giudicato degli atti di qual­
che re francese. Mettendosi da un punto di vista esclusivam
en
te

�monarchico, non aveva compreso' l’essenza di un
governo repubblicano, sia pure a base oligarchica, e
che ciò che può formare la forza in un governo assoluto
e dispotico, si muta in debolezza in un governo di as­
semblea. I re, per esempio, premiano i servitori fedeli,
■quando non li fanno assassinare, e i repubblicani non hanno
bisogno di ricompensare i cittadini, che rendono servigi
al paese, avendo essi fatto semplicemente il loro dovere :
i re dichiarano guerra a loro capriccio, e le assemblee
repubblicane quando vi sono costrette per necessità di di­
fesa, essendo più glorioso di conservare la vita di un cit­
tadino, che uccidere mille nemici ; nelle monarchie si sciu­
pano i danari del pubblico in spese folli, nelle repubbliche
non corrotte si amministra da buoni padri di famiglia, e
si elevano monumenti non per dar sollazzo al padrone,
ma per utile collettivo e per gloria della patria. E ben
diceva un nobile veneziano che i regni essendo maschi e
le repubbliche femmine, a m aggiori cure e delicatezze e
previdenze, hanno diritto le repubbliche per la educazione,
l ’istruzione e la vita loro.
Il paragone è ingegnoso ed è vero.
Dispute si accesero intorno al libro dell’Amelot e du­
rarono per un pezzo, se nel 1709, cioè trentaquattro anni
dopo la sua pubblicazione, era stampata ad Utrecht in
lingua francese, ma non da un Francese, una nouvelle re­
lation de la ville et republique de Venise ( 1) , che è una
confutazione felice delle accuse infondate e temerarie dello
Amelot, per ciò che concerne le massime generali e i co­
stumi della nobiltà veneta. Ne è autore un Freschot, il
quale era stato sei anni in Venezia. E gli dedica il suo
libro ad un discendente dei Visconti di Milano, al reve(1) Nouvelle relation de la ville et republique de Venise, divisée
en trois parties, dont la prem ière contient son histoire generale,
la seconde traite du gouvernem ent et des moeurs de la nation, et
la troisième donne connaissance de toutes les fa m illes patrices em­
ployées dans le gouvernement. — A Utrecht, chez Guillaum e van
Poolsum, marchand libraire, 1709.

�rendo Giovanni Servais-Milan-Visconti, canonico della chiesa
imperiale di Santa Maria di Utrecht, al quale, egli stra­
niero in Olanda, si riconosce grato per essere da lui be­
neficato e protetto. Il Freschot, che si mostra un buon
repubblicano e un tal poco severo verso i Francesi del
tempo in cui scriveva, pare sia un cittadino della Svizzera
o un Fiammingo. A proposito del governo monarchico egli
dice di ricordasi di aver letto una curiosa dedica, in un
libro italiano, al Senato Veneto. L ’autore di quella lettera
non nega l’unità di Dio, autore e governatore del mondo,
e a Dio non nega la suprema perfezione. Ma ciò non
può provare, per analogia, che il governo di un solo sia
migliore di quello di molti, essendo la perfezione assoluta
cosa divina, ma introvabile nell’essere umano il più vir­
tuoso. I difetti inerenti all’umana natura rendono il più
gran merito imperfetto. Dio stesso ha creduto di moltipli­
carsi in tre persone ed ha parlato al plurale : Faciam us
hominem ad. imaginem meam. E così Dio stesso ha di­
mostrato che il governo repubblicano è il più perfetto e la
più eccellente.
Il Freschot è entusiasta dei Veneziani. L a grossolanità
dei Lombardi, dice lui, la malizia e la spilorceria dei T o­
scani, l’affettazione dei Romani e la ridicola vanità dei
Napoletani regnano assai meno in Venezia.
Poi, in seguito, si fa perdonare queste affermazioni, e
scrive :
« L 'Italien en général a l'esprit ouvert, connoit facile­

ment le fo rt et le foible d'une affaire et en ju g e droitement.
Les Vénitiens, ayant ajouté à ce talent naturel, l ’usage du
monde, c'est-à-dire entendant, tous les jours, les plus âgés
et les plus expérimentés, raisonner sur les affaires, il est
impossible qu'ils ne les entendent bien, et qu’ils ne se for­
ment l'esprit a en bien ju g er, en quoi consiste l'habilité
dans le commerce du monde. En effet rien n'est si char­
mant que de les entendre discourir des nouvelles. Outre
l ’energie de la langue italienne, ils y apportent un certain
génie supérieur, des expressions et des conjectures si justes,

�que l'on conçoit tout ce que le présent et l'a v e n ir peuvent
o ffrir à l ’esprit » (1 ).

Amelot è anche autore di una traduzione del P rin cip e
di Machiavelli, alla quale pone una prefazione degna di
nota. « Non è da m eravigliarsi, ei dice, che il volgo sia
prevenuto contro del Machiavelli, perchè egli è un autore
che non è tra mani, nè alla portata di molti. Tra coloro
che lo censurano, alcuni confessano di non averlo inai
letto, e quelli che affermano di averlo letto, non lo hanno
mai compreso, come appare chiaramente per il senso let­
terale che essi danno a diversi brani, che i politici sanno
bene interpretare altrimenti. In maniera che, a dire il vero,
egli non è censurato, se non perchè è mal compreso, ed
è mal compreso, perchè coloro che sarebbero capaci di
meglio intenderlo, lo leggono con preoccupazione ».
Molto ben detto, non vi pare?
Amelot stima che Machiavelli sia il gran discepolo di
Tacito. E in molti punti, a pie’ di pagina, cita dei brani
di Tacito, per dimostrare una specie di concordanza della
politica dei due autori, per cui non si saprebbe nè con­
dannare, nè approvare l’uno senza l’altro. In modo che
se Tacito è utile a leggersi da coloro che vogliono ap ­
prendere l’arte di Stato, non meno utile è la lettura del
Machiavelli.
Infine, Amelot giudica Machiavelli amatore di libertà
più che ogni altro cittadino del suo tempo, come è age­
vole di vedere nel capitolo decimo del primo libro dei
suoi D iscorsi, dove parla molto fortemente contro i ti­
ranni. E cita, altresì, l’autorità di Jacopo Nardi, suo con­
temporaneo, il quale dice che egli fu uno di coloro che
fecero il panegirico della libertà, e del cardinale Giulio
dei Medici, il quale, dopo la morte di Leone X , fingeva
di volerla restituire alla patria s ua ; e che fu sospettato
■complice nella congiura di Jacopo Diaceto, Zanobi Buond
elm
o
n
ti
(1 ) V e d i a pag . 2 6 1, o p . cit.

�Luigi Alamanni e Cosimo Rucellai, contro il
cardinale burlone, per cui egli non ebbe ricompensa per
la sua storia di Firenze.
Di questa traduzione dell’Amelot ho dinanzi un’edizione
curiosa ( 1 ), stampata dopo la morte dell’autore, in cui va
innanzi alla prefazione dello Amelot un avant-propos (che
è del Voltaire), che pare voler esser un antidoto, un con­
travveleno alla prefazione. L a traduzione è stampata in
colonna a sinistra della pagina, per dare il posto a destra
ad un commento in lingua francese di anonimo autore,
(Federico di Prussia), il quale sembra di essersi preso il
gusto di dimostrare all’evidenza, che censura il Machiavelli,
perchè non lo comprende, o meglio perchè lo intende troppo
letteralmente, senza fiutarne lo spirito, senza sentirne il
sarcasmo, senza accorgersi che il segretario fiorentino non
pone a modello di principi un Cesare Borgia, ma che
accetta anche un Cesare Borgia, che sappia raccogliere le
membra d’ Italia. Il commentatore è dotato di animo libe­
rale, ma è corto, e si riscalda un po’ a freddo, e non
havvi vituperio che non scagli contro messer Niccolò, che
chiama astuto seduttore, ciarlatano del delitto, legislatore
e codificatore di ogni nefandezza, autore, spesso oscuro
da potersi spiegare soltanto col cifrario del crimine. F e ­
derico, l’amico del Voltaire, non si accorse di fare opera
in favore dell’empio autore, che accostò l ’uomo al diavolo,
divulgando la traduzione dello Amelot e mostrando tutta
la povertà degli argomenti evocati a combatterlo.
L ’Amelot scrisse una commemorazione delle adulazioni
indicate da Tacito, con note e commenti, la quale ebbe
l ’onore di essere tradotta, poi, in latino, e edita in No­
rimberga alcuni anni dopo la morte dell’autore (2).
(1) E xamen du " Prince" de Machiavel avec des notes historiques
et politiques. A la Haye, chez Jean Yan Duren, m d c c x L i , avec

privilège.
(2) Eccone il titolo : Commemoratio adulationum a C. Cornetio
Tacito indicatarum, cum commentario et notis, domini Amelot
de la Houssaie à lingua gallica in latinam verso, et hinc et illinc

�Tre anni dopo la pubblicazione del libro dello Amelot
sopra Venezia, il signor De Saint-Didier, che era stato in
Venezia dal principio del 16 72 fino a tutto il 16 74, in
qualità di addetto, durante l’ambasceria del conte D ’Avaux,
mise fuori, a sua volta, il suo libro sopra la Ville et la
republique de Venise ( 1 ). Questa dimora gli ispirò l’idea
di disegnare un quadro della città, del governo e della
maniera di vivere dei veneziani, nel modo più naturale
possibile, secondo le forze sue, e di racchiudere insieme
quelle cose che molti altri avevano trattato separatamente:
e, a suo parere, anche imperfettamente. Nella prima parte
tratta dalla vantaggiosa situazione di Venezia, e di ciò
che vi si vede di più notevole; nella seconda dell’origine
della repubblica e della forma del suo governo ; nella
terza, dei costumi e della maniera di vivere, tanto dei
gentiluomini e delle gentildonne, quanto di tutte le altre
persone, con la descrizione di tutti i pubblici diverti­
menti.
. Il Saint-Didier è chiaro ed abbastanza bene informato
nella prima parte, ma nella seconda, cioè nell’esporre la
funzione di tutte le cariche della repubblica e il modo di
procedere negli scrutimi, è meno preciso e chiaro dello
Amelot. E ’ esplicito, tuttavia, in ciò che concerie la po­
litica ecclesiastica della • repubblica. Di tutti gli stati della
cristianità, egli nota, non havvi, se non la repubblica di
Venezia, in cui tutti gli ecclesiastici sieno esclusi da tutti
i Consigli e da tutti gli impieghi pubblici, anche quando
sieno membri della nobiltà; in cui l’inquisizione abbia un
potere molto ristretto, al quale tutti coloro che non pro­
fessino la religione cattolica non sieno sottoposti; in cui
l ’inquisizione non possa censurare, se non libri che la re­
pubblica censuri ; in cui i Greci e gli Armeni abbiano

adaucto.

N orim bergae,

apud

Wolfg a n g u m M a u r i t i u m E n d t e r u m .

A . CIO T D C X C V III.

( 1) L i m o j o n d e S a i n t - D i d i e r : La ville et la republique de Ve­
P a r i s , L . B i l la i n e . 1 6 8 0 A m s t e r d a m , E l z e v i e r , 1 6 8 0 in - 1 2 .

nise.

�chiese per l’esercizio del loro culto, e gli Ugonotti e i
Luterani sieno tollerati, e gli Ebrei trattati come in
nessun altro sito d ’ Italia; in cui, infine, nell’Università di
Padova, sia stabilita una Camera particolare, alla quale sia
dato facoltà di rilasciare i diplomi di dottore a tutti co­
loro che se ne mostrino degni per gii studi fatti, senza
distinzione di religione.
A proposito dei costumi veneziani, l’autore dice che i
Veneziani, come tutti g l’ Italiani, sono inclinati all’amore
ed al giuoco. E a provare la passione irresistibile per il
giuoco, racconta che l’architetto, che aveva elevato le due
colonne, che sono all’ingresso della piazzetta, domandò al
governo che, per ricompensa del lavor suo, gli fosse con­
cesso di giuocare, qualunque giuoco di azzardo, sopra i
gradini, che circondano i piedistalli delle colonne, e ciò
gli fu accordato « avec une pension honnête pour le reste

de sa vie ».
Dopo aver parlato della licenza del vivere, del famoso
carnevale e di altre cose ancora, l’autore, da buon monar­
chico, come lo Amelot, conchiude che la libertà veneziana
non era « qu'un libertinage politique, avantageux à la re­

publique, commode à la noblesse et agréable au peuple, qui
ne s’aperçoit pas que la liberté qu 'il pretend avoir au des­
sus des peuples qui vivent dans un état monarchique n'est
qu ’une chim ere ».
Si divertivano a Venezia sulla fine del secolo decimosettimo, come vi era il regno della noia nella Corte di
Luigi X IV , tra le solennità accademiche, la misura e la
compressione di tutte le etichette, tra il serotino pietismo
di madame de Maintenon, e i sermoni untuosi del p ère
Lachaise. Tutti correvano a Venezia, per darsi svago ; vi
corrrevano Italiani e stranieri, attratti dalla seduzione sua
irresistibile.
Il duca di Savoia, il duca di Mantova, e i principi di
Brunswich non mancavano, ai tempi del Saint-Didier, di
andarvi più volte durante la bella stagione, dopo avervi
passato il carnevale. E i sullodati principi tedeschi vi avevano

�vano perduto la paturnia, e, in una quindicina d ’anni, vi
avevano speso dodici milioni di scudi, e il banchiere che
aveva fatto le spedizioni del danaro aveva guadagnato,
nel cambio, ben cinquemila lire, con le quali aveva com­
prato il diritto di essere annoverato fra la nobiltà vene­
ziana. L a grande città, evidentemente, non era più quella
di una volta, scivolava nella decadenza; ma, d ’altra parte,
si caricavano le tinte nel dipingerla, sorpresi di non ve­
derla come prima. Eppure non era una decadenza preci­
pitosa, se dopo quattro anni dalla pubblicazione del libro
del nostro autore, poteva incominciare in Morea una serie
di splendidi trionfi, che valsero al sommo capitano, Fran­
cesco Morosini, il soprannome di Peloponnesiaco, e bat­
tersi, per quindici anni, ed assicurarsi, nella pace di Car­
lovizt, il possesso della Morea ; e se, molto più tardi, po­
teva, con Angelo Emo, a Tunisi, ritrovare sprazzi lumi­
nosissimi dell’antica gloria.
L ’anno .seguente, cioè nel 16 8 1, era pubblicato dal si­
gnor Huguetan, eminente e famoso avvocato presso il Par­
lamento di Lione, un suo libro di impressioni, reduce da
un suo viaggio in Italia. Questo breve libro, rarissimo,
merita davvero una speciale attenzione ( 1) . E gli non fa la
solita enumerazione di statue e quadri, non ricalca le vie
battute ; ma va cercando i motti popolari, gli aneddoti
■caratteristici, le epigrafi curiose, tutto ciò che non è stato
notato dagli altri ; e da un capo all’altro del volumetto
corre un’aria fresca di bonomia, di arguzia garbata, e di
amore per la nostra terra.
(1) Voyage d'Italie curieux et nouveau, enrichi de deux listes,
l'une de tous les curieux et de toutes les principales curiositès
de Rome, et l ’autre de la pluspart des sçavants, curieux et 0u­
vriers excellens de toute l'Italie à present vivans. A Lyon, chez
Thomas Amauley, libraire, m d c l x x x i , in-12. Le due liste f u r o n o
aggiunte dal signor Spon, aggregato al collegio di medicina di
Lione. Questo Spon, insieme al W eler, aveva pubblicato, nel
1679, in Amsterdam, dal Boom, 2 v. in-12: Voyage d ’Italie, de
Datmatie et du Levant.

�Giunto a Monaco, per esempio, dice: « Monaco, dice
l’italiano, non è che uno steril scoglio, ma raccoglie pan,
vino e olio ».
A Genova rende omaggio al grande Andrea Doria, che
amò la sua città come ,sua seconda madre. Con soddisfa­
zione ricorda che egli fu capitano delle galere di Francia,
ma con imparzialità non nasconde l’ingratitudine di Fran­
cesco I, suggestionato da cortigiani invidiosi. — Perchè
a Genova non abitano ebrei ? alcuni domandano. Perchè
i Genovesi sono essi stessi dei veri ebrei in fatto di ne­
gozi. L ’Italiano dice : « Genovese, moro battezzato ».
Trova il popolo di Lucca molto civile, commerciante e
avido di notizie. Quando a Lucca giunge uno straniero,
con garbatezza gli si domanda se porti armi da fuoco o
pugnale, acciò li lasci alla porta fino alla sua partenza ;
ma gli si lascia la spada.
Di Pistoia ricorda il motto : « Nella città pistoiese, chiare
case, oscure chiese » ; di Pisa ricorda le benemerenze di
aver liberato la Sardegna dai Saraceni. I Pisani vollero
fare altrettanto di Maiorca nel 1 1 1 4 ; ma l’impresa loro
mancò, e perderono molti marinai. I vinti si recarono a
Marsiglia per seppellire i loro morti, a fine di non por­
tare il lutto nella patria. Ai tempi dell’autore si leggeva,
nella chiesa di S . Vittore in Marsiglia, il seguente epitaffio
in versi rimati :

Verbi incarnati de virgine mille peractis
A nn i bis centum bis septem connumeratis ;
Vincere Maioricas Christi fam ulis inimicas
Temptant Pisani Mahometi regna profani.
Marte neci dantur, multi tamen his sociantur
Angelicae turbae caelique locantur in urbe :
Terrà destructà redeunt victrice carinâ
O pia victorum bonitas, defuncta suorum
Corpora classe gerunt, Pisamque reducere quaerunt:
Sed simul addudus ne turbet gaudio luctus,
Coesi pro Christo tumulo clauduntur in isto.
Arrivato a Firenze, parlando dell’Arno, ci fa sapere che,
a ’ suoi tempi, quell’acqua aveva fama di rendere bello il

�colore del viso. Cosi, i Fiorentini e i contadini di To­
scana hanno il colore del viso ben fresco. A proposito
della biblioteca della chiesa di S. Lorenzo con molta gra­
zia scrive: « C’est le grand Michel Ange qui a fa it la stru­

cture de cette bibliothèque, qui en sa petitesse n'a rien que
d'admirable, soit pour l'architecture, soit pour la menui­
serie ; ce qui nous fa it voir que les grands hommes ne
Sçavent rien fa ire de petit », Indi, entrando nella cappella
medicea, ricorda il famoso chiodo, metà di ferro e metà
di oro, così divenuto, come si diceva, per il tocco di un
alchimista, che avrebbe posseduto la pietra filosofale. Ai
suoi tempi quel chiodo si lasciava subito vedere, essendo
poi una cosa ben semplice di aver saldato con abilità i
due metalli. Loda l’architettura del palazzo Pitti, servita
di modello a quello del Lussemburgo di Parigi, e lo g iu ­
dica più maestoso di quello, sebbene più piccolo ; ne loda
il bel bugnato rustico, e biasima la facciata levigata di
quello del Lussemburgo, dove le pietre sembrano dei gran
pezzi di formaggio svizzero, posti l’uno sull’altro.
Intrattenendosi dell’antica potenza dei Fiorentini e del­
l’indole loro, cita i versi del X V I dell’ Inferno :
La gente nuova e i subiti guadagni
Orgoglio a dismisura han generato,
Fiorenza, in te: sì che tu già ten piagni.
E poi quelli del X X V I dell’ In fern o:
Godi Fiorenza: poi che sei sì grande
Che per mare e per terra batti l’ali,
E per l’ inferno il tuo nome si spande.
Osserva che l’antico orgoglio è scomparso, sopiti gli
odii e le querele di parte, che fecero cadere la repub­
blica. Giudica i negozianti fiorentini più sottili degli al­
tri. « J e remarquay qu’en comptant de l ’argent, ils nom­

ment le nombre en tenant encore la piece. Neammoins les
gens de qualité sont magnifiques dans leurs ameublemens,
genereux, polis et civils envers les estrangers et même trop

�liberaux de complimens, ne se contentant pas de mille
prières ou remercimens, mais les faisant aller par m il­
lions et millions de millions. Nota, infine, che l’accento fio­
rentino è disgradevole ; i Fiorentini pronunciano con la
gola e cambiano il C in H con molta asprezza. Stima
che, a Genova e a Firenze, il linguaggio popolare sia
più disgradevole e più difficile a intendersi, che in alcun
altro luogo d ’Italia.
A Siena non dimentica Fonte Branda '« Dante l ’admire
dans ses poésies ». Il popolo senese ha sempre avuto del­
l’affezione per i Francesi; cosi essi hanno qualche cosa del
nostro fuoco e della nostra gaiezza « que Dante le medi­
sant nomme legereté et. »
....... or fu giammai
Gente sì vana come la senese ?
Certo no, la francese sì d ’assai,
(Inf. 29).
Scendendo da Firenze a Roma, a Montefiascone, il
paese, del buon moscato, gli fanno vedere la tomba di
quel Tedesco che vi morì per averne troppo bevuto. Il
suo domestico andava notando anticipatamente i luoghi,
dove esso era migliore, con un semplice est, redouble ou
triplé, secondo i casi a significare il suo grado di bontà.
A Montefiascone il coscienzioso valletto scrisse: est est est.
E il padrone ne ingollò tanto da morirne. Il valletto vi
scrisse un epitaffio, del quale, ai tempi del viaggiatore,
si vedevano ancora alcune lettere :
Propter est est est, Dominus meus hic mortuus est.
Nel borgo di San Martino, a poche miglia da Viterbo,
conobbe degli osti che avevano alloggiato molti familiari
del papa, e ufficiali e suoi domestici senza essere pagati.
Uno di essi, che doveva riscuotere duemila scudi, gli rac­
contò che il papa, passando di là, entrò nella sua sala e
vi fece venire tutti i suoi domestici, i quali aspettavano
di ricevere delle strenne; ma il papa si contentò di

�p
m
i artir loro una grande benedizione, ed assicurò l’oste che
avrebbe riscosso il suo credito a Roma. Egli non mancò,
qualche tempo dopo, di portarvisi, e sollecitò il paga­
mento del suo avere; ma se ne ritornò con la borsa
vuota, sebbene sopraccarico di nuove benedizioni. Forse
in cuor suo rendeva maledizioni per benedizioni, tuttavia
bonariamente si contentava di dire, scrollando il capo:
« Queste benedizioni valgono forse all’anima; ma al
corpo, poco; e con esse non si comprano pan bianco e
pollastri ! »
Avvicinandosi a Roma, nota che « i prelati, più che niun
altro, amano la bella vita, e vanno a passare l’ estate in
luoghi deliziosi ad un’ora da Roma, come a Tivoli, a
Frascati, ad Albano, e in altre piccole città. L a cinta delle
mura di Rom a è molto più grande di quella della città
e dei sobborghi di Parigi ; ma solo la sesta parte ne è
fabbricata. Tutto ciò che si può dire dell'esterno e del­
l’interno della nuova Rom a è questo : è molto bello. E
tutto ciò che resta dell’ antica è meraviglioso. L a lar­
ghezza della chiesa di San Pietro è di 1 1 2 passi, uguale
cioè alla lunghezza della gran sala del Palais di Parigi.
Nel vestibolo di uno dei palazzi del Campidoglio, in
quello che si chiama del signor Prefetto, si vede la fi­
gura di un pesce, lungo circa un piede e mezzo, sotto
di cui si legge un'ordinanza che prescrive, che la testa di
ogni pesce, più lungo di quello, portato in Roma, debba
essere portata colà. In Francia, noi abbiamo alcuni signori
vescovi, i quali si contentano della lingua di tutte le
carpe che si vendono nelle loro pescherie, come di tutte
quelle dei buoi del loro macello ».
Infine riporta alcuni dei bei motti, notati, qua e là,
nelle conversazioni : — Ah, che diranno i nostri religiosi,
esclama un buon giacobino, ho portato via la chiave della
biblioteca ! — Non importa, gli risponde un altro, basta
che voi abbiate lasciata loro la chiave della cantina. —
Uno scoglio vecchio ha rotto la mia nave nuova ! diceva
un giovane, che aveva sposato una vecchia. — Scarpa

�che d ’altri fu, ben non mi sta ! diceva un uomo che si
voleva costringere a sposare una vedova. — Fiasco di
che ognun beve, sapor non ha ! diceva un tale di una
cortigiana. — L e monache dicono delle belle cose al par­
latorio, poi non hanno che a risciaquarsi la bocca con
acqua benedetta. — Una bella dama romana, la quale si
lasciava asciugare i capelli, dopo essersi lavata la testa,
fece esclam are: L a pescatrice asciuga le sue reti.
Trova Salerno una città dal più bell’aspetto, e nel più
piacevole paese del mondo.
E ’ poi entusiasta di Napoli :
« Napoli, la délice de l ’Italie, nella quale, altra volta i
begli spiriti di Roma si auguravano di andare a finire i
loro giorni in riposo, è spesso sfuggita alla Francia per
la nostra cattiva politica e per gli intrighi dei papi spa­
gnoleggianti. Questa città è bella e molto grande, tanto
nella sua cinta di mura, quanto nei suoi sobborghi. L e
vie e le case sono belle e gli abitanti sontuosi negli abiti
e molto inclinati ai piaceri ».
Nella chiesa di San Domenico, nota il crocefisso, che
avrebbe parlato a San Tommaso d’Aquino : « Tommaso,
tu hai sì bene scritto di me, che vuoi tu che io ti doni?
— E San Tommaso g li avrebbe risposto, abbracciandolo
e baciandolo ardentemente : — Caro crocefisso, io non
voglio niente da te; io voglio soltanto te!... Alcuni di­
cono che questo crocefisso sia di oro massiccio ! »
Passando per Fano, risalendo l’Italia, nota che questa
città ha fama di avere le più belle donne d ’Italia. — In
Fano il più bel sangue d ’Ita lia ! — Io vidi, egli dice, in
una chiesa due defunte, l’una religiosa di circa trent’anni,
l’altra borghese più giovane ; tutte e due di un’eccellente
bellezza, le quali parevano dormissero. « S i les mortes y
sont si belles, que doivent estre les vivantes ? »
A Pesaro conobbe il signor Tamburini, dottore in legge,
il quale preparava per il carnevale una tragedia santa,
che alcune monache dovevano recitare. Essa, sebbene in
prosa, era bella e patetica. Essa aveva tutte le delicatezze

�d ’amore, e più che non fosse necessario per monache. Il
soggetto era l’amore, la penitenza di San Guglielmo, duce
di Aquitania, che aveva rapito e sposato la moglie di suo
fratello. — A Faenza, nota imparzialmente che i Francesi
non sono in buon odore, perchè non sono dimenticate le
scorrerie e i saccheggi consumati t r a il 15 2 2 e il 15 5 7
da Francesco duca di Guisa e da Gastone di Foix. —
A Ravenna, rende omaggio alla tomba di 'Dante, e ne
trascrive l’epitaffio. « Il paese di Rom agna abbonda di
ladri, sebbene se ne faccia severa giustizia. Le forche sulle
grandi strade ne sono piene. Si costuma dopo di averli
uccisi, di tagliar loro la testa e il corpo in quattro parti,
che si inchiodano su queste grandi forche, dove si lasciano
putrefare. Vedemmo presso uno stretto cammino uno di
questi ateliers, dove insieme con gli altri sospesi, vi era
il corpo di uno che costringeva, con la pistola in pugno,
i viandanti a dargli del danaro, a fine, diceva lui, di far
dire delle messe per le anime dei poveri peccatori, che
erano colà impiccati ».
In Bologna si indugia a parlare dei grandi maestri,
che vi avevano insegnato il diritto romano.
Venezia gli pare bella, ricca e potente città, flagello
dei tiranni, asilo degli afflitti, e regina del mare. Come
essa è la madre della libertà, cosi è aperta da ogni lato.
A proposito della guerra di Candia osserva : « L a Francia
avrebbe meglio fatto di accordare ai Veneziani i sei mila
uomini, che essi richiedevano. Noi ci scusammo per il
bisogno d ’uomini, che avevamo a causa della guerra con­
tro la Spagna. S i deve confessare che il vigore dei Ve­
neziani è stato meraviglioso, e i loro organamenti ammi­
rabili, nel sostenere, per si lungo tempo, una guerra tanto
lontana, con un nemico cosi potente quale è il Turco, che
combatteva quasi nelle sue terre ».
Dopo d ’aver accennato ad aneddoti e tradizioni vene­
ziane, ha una pagina toccante in memoria di Fra Paolo:
« Ogni volta che io passavo per il quartiere dei Ser­
viti, io non sapevo privarmi di andare a baciare la

�ven
rabile mano dell’eccellente padre Fulgenzio, che era an­
cora in vita nei primi viaggi che io feci a Venezia. E ra
un bel vegliardo, più che ottantenne, degno successore
del gran padre Paolo, tanto in ¡scienza, quanto in zelo ed
autorità. Io vengo da Roma, gli dissi la prima volta. —
Che ha visto in Roma ? mi domandò. — Molta gente
oziosa, gli risposi. — E cattiva, aggiunse egli. - Io gli
richiesi che voleva significare, che fra tante tombe, che io
vedevo nella loro chiesa, non vi si trovava quella di«
padre Paolo. — Mi disse che era stato seppellito nel ci­
mitero comune dei loro frati, senza alcuna distinzione e
per forti ragioni. Ciò vuol dire che essi hanno temuto
che, in qualche rivolgimento dello Stato, i papalini, che
egli aveva urtati, non lo dissotterrassero e non bruciassero
le sue ossa ».
Parlando delle monache di Sant’A gata in Padova, nota
che, in Italia, si è tanto gelosi delle proprie sorelle, quanto
delle mogli, e che si chiama becco, un uomo del quale la
sorella si diverta.
Non dimentica Tito Livio. A Verona, rimanendo sul
bel ponte sull’Adige, si ricorda della sua Lione, perchè
Verona, per la situazione sua, delle sue colline e del suo
fiume, molto rassomiglia alla sua città natale. In Mantova
visita le tombe di Bernardo Tasso e di Baldassarre Ca­
stiglione. Dicendo di Peschiera, ricorda i versi di Dante:
Siede Peschiera bello e forte arnese
Da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi.
Nel recarsi da Peschiera a Brescia, l’autore si incontra
con Cesare Martinengo, signore notevole di Brescia, il
quale, con trenta gentiluomini suoi amici, scorta il Capitan
grande del territorio bresciano, che, uscito di carica, se
ne ritorna a Venezia. Prega il Martinengo di andare in­
sieme con loro, è accolto molto civilmente.
Il Martinengo lo ha suo ospite per quattro giorni, in
Brescia, nel suo sontuoso palazzo. Parlando degli assalti
di Gastone di F oix contro i Bresciani, che avevano dato

�aiuto ai Veneziani, l’autore, imparzialmente lo accusa di
crudeltà per aver fatto decapitare il giovane conte A vo­
gadro, che era suo ostaggio, per vendicarsi di suo padre,
che aveva favorito i Veneziani. Non manca di parlare di
Giovanni Jacopo Renato, che, essendo un oscuro nego­
ziante di acquavite, da solo studiando geometria e i prin­
cipii delle forze motrici, aveva inventato una macchina
per levare grandi pesi.
Giunge poi a Milano. Il giro delle mura di questa città
di trecentomila abitanti trova uguale a quello delle mura
di Parigi, e le vie molto belle e larghe, ornate di bei
palagi. « On y vit fo rt delicieusement. L ’abondance de toute

sorte de provision de bouche a donne lieu au prorerbe sui­
vant : « Solo in Milano si mangia » e a quest’altro: « chi vo­
lesse rassettare Italia, rovinerebbe Milano" . Osserva, poi,
che, in Milano, vi sono molti ricchi, commercianti e eccel­
lenti artefici e letterati d ’ogni specie. Tra gli antiquari
cita specialmente Mezzabarba di Birago, e il canonico
Settala, morto poco innanzi.
Anche Torino giudica grande e bella città, una delle
più ridenti e meglio fabbricate città d ’Italia. Il nuovo
quartiere in costruzione di molto l’avrebbe ingrandita e
non sarebbe stato uno dei suoi minori ornamenti.
Per il Sempione l’Huguetan se ne ritorna alla sua
Lione.
Prima di passare a parlare del bombardamento di Ge­
nova del 1684, comandato da Luigi X IV , ed eseguito
dal marchese di Seigneley, è giustizia il notare, che un
altro lionese, Francesco Larchier, nel resoconto dei suoi
viaggi, non può dimenticare la repubblica di Venezia.
Libri come quelli del De la Haye e dell’ Huguetan
ravvicinavano le nazioni sorelle; ma l’ambizione della
Corte di Luigi distruggeva il buon seme. Luigi guardava
sempre con occhio cupido a Genova, posseduta una volta
d a’ suoi avi, e non tralasciava occasione per mettere la

�sua parola o la sua spada nelle faccende sue. Carlo Em a­
nuele II di Savoia se la intese con Raffaele della Torre,
per carpire Savona alla repubblica, ma invano. Luigi in­
tervenne con i suoi consigli, e pretese che Genova se ne
stesse del tutto al suo lodo. Genova non volle, ed allora
egli affermò che fornicava col governo di Spagna. Indi
pretese che restituisse i beni confiscati a Gian Luigi Fiesco,
che, in fondo, non aveva voluto, che restituire la repub­
blica alla Francia. Venne all ' ultimatum : si disarmassero
le quattro galee di libertà poco prima allestite; si rom­
pesse ogni rapporto con Milano ; si pagasse un’indennità ;
si sottomettesse il governo della repubblica alla suprema
autorità del re di Francia. L ’idea segreta di assaltar Ge­
nova, balenata nella mente di Colbert, quattordici anni
prima, doveva essere eseguita da suo figlio, il marchese
di Seigneley, che, nel testamento di suo padre, aveva ben
letto la raccomandazione di rendere il re padrone del Me­
diterraneo. Furono accusati i Genovesi di vendere muni­
zioni agli Algerini. E fu inviato a Genova, il signor De
Saint-Olon, per cercarvi dei garbugli. Una fabbrica di
bombe incendiarie era messa su al Fréjus, e Seigneley
stimava che esse, che avevano già fatto buona prova
contro Algeri , avrebbero avuto pieno successo contro Ge­
nova, piena di mercanti e con una nobiltà, che non aveva
mai visto tirare un colpo di cannone. Ma se giudicò giu­
stamente delle bombe, mal si appose circa la città e la
nobiltà. Genova, assalita violentemente, fatta segno ad una
grandinata di bombe incendiarie — le furono lanciate ben
quindicimila bombe — si difese eroicamente, e ben me­
ritò dalla repubblica la sua nobiltà. E solo quando, per
tre quarti, la città bruciava, tutta un baratro di rovine
ed era affamata, si arrese. Il marchese di Seigneley si
mostrò un selvaggio, distruggendo opere d ’arte insigni, e
assalendo la città quasi a tradimento, senza nemmeno a v ­
vertire i mercanti francesi, che vi erano, che furono esposti
alle bombe incendiarie connazionali. Luigi volle che il
doge, al quale lo statuto vietava di uscir di città, si

�rto
passe, accompagnato da quattro senatori, a Versailles, per
invocare la regia clemenza. Francesco Maria Imperiale fu
costretto di andarvi, e fu accolto con umiliante magnifi­
cenza. Luigi gli chiese qual cosa gli sembrasse più straor­
dinaria nella sua reggia, l’imperiale, sentendosi nelle vene
il sangue degli antichi e gloriosi marinai liguri, rispose :

II trovarmici io !
L e solite relazioni ufficiali abbiamo di
menti ( 1 ).

tali

avveni­

Dopo Rom a e Venezia ha richiamato, spesso, l’atten­
zione degli scrittori francesi, la città di Firenze, e per
le sue glorie letterarie ed artistiche, e per aver dato due
regine alla Francia. Antonio Varillas, nato nel 1624, a
Gueret, nell’alta Marna, morto nel 1696, pubblicava, nel
1687, Les anecdotes de Florence ou histoire secrète de la
maison D e Medicis, all’Aia, presso Arnoult Leers. Egli
spiega, in una lunga prefazione, citando a proposito e a
sproposito principalmente Procopio, perchè si è servito
degli aneddoti per tessere la sua storia. L a ragione as­
sorbente è questa: l’aneddotista può dire la verità, anche
quando essa sembra inverosimile, mentre lo storico, che
disprezza la tradizione e gli aneddoti, si deve arrestare
innanzi all’inverosimiglianza, anche quando sotto di essa
si nasconda la verità. Il Varillas, sebbene accusato di scri­
vere più per divertire che per istruire, non eccedè nel
servirsi degli aneddoti e il suo frontespizio è come una
( 1 ) Jean Donneau , sieu r de Vizé s t a m p ò : Relation de ce qui
s ’est passe' devant Gênes, p a r l ’armée du R oi. L y o n , in - 1 2 , 16 8 4 .
— A n o n im o : Jo u rn a l contenant ce qui s ’est passé devant Gê­
nes. P a r is , in -4 , 16 8 4 .
— Relation historique de tout ce qui a été f ait devant Gênes
p a r l ’armée navale de S. M. très chrétienne. L y o n , in -i6 , 16 8 4 .
— A rticles accordés p a r le ro i à la république de Gênes, P a ­
r is , Ì11-4, 16 8 5 .
O ltre d i q u e s te rela z io n i fu p u b b lic a to u n ro m an zo d e l P r é­
c h a c : L ’illustre Genoise, nouvelle galante. P a r is , B la g e a r t , 30 0 p .
in - 1 2 , 16 8 5 .

�etichetta, che promette più di ciò che è contenuto nella
bottiglia. Certamente non dà a bere del vinello; ma più
di un lettore deve rimanere deluso. Cose di molta secre­
tezza egli non viene a conoscere. La storia di casa Me­
dici del Varillas si ferma alla morte di Leone X , intorno
al quale è riferito qualche cosa di piccante, come, per
esempio, l’avvelenamento da lui direttamente consumato
in persona del cardinale di Bibbiena. Essa, come ben s ’in­
tende, non è un calendario di santi ma nemmeno un
libello, come quelli stampati contro Caterina e Maria dei
Medici. Contro gli usurpatori della libertà fiorentina e
franco ; ma ugualmente dice che i Fiorentini, sebbene sot­
tili e penetranti, per avarizia, per smania di arricchire, a
poco a poco, si lasciarono togliere dai Medici, arciricchi,
ogni loro libertà di cittadini Non poteva Varillas dipin­
gere i Medici buoni e virtuosi, senza confondersi con gli
adulatori di ogni risma. Si sa bene che le rime dei poeti,
le orazioni apologetiche dei politici, gli entusiasmi inte­
ressati degli artisti, hanno formato intorno a Casa Medici
una corona della quale il tempo va facendo cadere ogni
tanto una foglia. L a storia è inesorabile e il mecenatismo
e la gratitudine dei cultori delle arti e delle lettere non
possono cancellare la corruzione con cui il cittadino ram­
mollì gii animi e tradì la repubblica e uccise la libertà ;
non possono cancellare le laidezze e i delitti, la deboscia
e il sangue di cui furono macchiate le pareti domestiche.
Il Varillas poteva dire assai più di ciò che dice.
Un altro libro fu pubblicato su Casa Medici dal L e
Noble, il quale scelse un fatto speciale, la congiura dei
Pazzi. E gli dice, nella prefazione, che la materia delle
congiure è sì importante, che Machiavelli, che dimostra
di penetrarne più di chicchessia tutti i segreti, ne scrive
un lungo capitolo nei suoi D iscorsi su Tito Livio, nel
quale fa chiaro come sieno temerarie queste imprese e
come quasi ¡sempre sieno seguite da fatali catastrofi. Se­
guendo l’esempio di questo grand’uomo, soggiunge il Le
Noble, io ho composto un trattato politico delle congiure.

�Per meglio illustrare le sue teorie, il Le Noble scrive
di aver altresì composto tre storie importanti, in cui si
vedrà, in ogni maniera, con i; il cuore umino si a g iti per
i motivi d’interesse, di ambizione, di amore e di vendetta,
che sono i quattro motivi, che determinano le azioni po­
litiche degli uomini. Essi agiranno tutti e quattro nella
prima istoria, la congiura dei Pazzi ; la seconda tratterà
di quella dei Pisoni contro Nerone; la terza di quella
contro Cesare, che f arà vedere tanta virtù e nei congiu­
rati e in Cesare, per quanta bassezza mostrerà la seconda
nella Corte di Nerone. Non pare che il Le Noble abbia
scritto le ultime due. L a sua congiura dei Pazzi ( 1) è un
semplice romanzetto, che non ha alcuna importanza sto­
rica, sebbene nella prefazione, a dirla con i Francesi, egli
prometta plus de beurre que de pain.
Nello scorcio del secolo decimosettimo, altri viaggiatori
francesi scrivevano le loro impressioni sull’Italia, o ne
stendevano guide.
Baudoin, De Launay, Ferma nel, F a wel, de Stochove
scrivono in collaborazione un viaggio d 'Italie et du L e­
vant, che è pubblicato pressso il libraio Hérault, a R ouen,
nel 1687, il quale è una specie di guida sommaria. G il­
berto Burnet pubblica, a Rotterdam, nel 1687 il suo Vo­
yage de Suisse et d'Italie, e poi anche, a Rotterdam, l’anno
dopo, tre lettere concernenti lo stato presente d ’Italia. Mi­
rebai stampa a Parigi, dal Guignard, nel 1698, il suo

Voyage d'Italie et de Grece, avec une dissertation sur la
bizarrerie des hommes. Francesco Giacomo Deseine dà nel
suo Nouvean voyage d'Italie (Lyon, Thioly, 1699) una de­
scrizione esatta di tutte le sue province e città. Giovanni
Du Mont, barone di Carlscroon, pubblica, all’Aja, nello
stesso anno, un suo viaggio in Francia, in Italia, in Ger­
mania, in Turchia. Il benedettino Domenico Carlo Bourdin
(1) L ’H istoìre secrete des plus fam euses conspirations. — De
la conspiration des Pazzi contre les M edicis par M.r L e N o b le .
A Paris, chez P ierre Ribou. m d c x c v i i i .

�din, edita, anch’egli, un suo viaggio in Italia e in alcuni
siti di Germania a Paderborn dal Pelerin, anche nel 16 47.
A tutte queste pubblicazioni sovrasta il D iarium italicum
del benedettino Montfaucon.
L ’impresa di Messina aveva richiamato nuovamente l’at­
tenzione dei Francesi sul regno di Napoli. Il padre Clau­
dio Buffier scrive una succinta stòria sull’origine del regna
di Sicilia e di Napoli. E gli si lusinga, che il suo lavoro
fermi l’attenzione e in Francia e in Italia, essendo i fon­
datori di quel regno i Normanni, figli della terra fran­
cese, e nessuno avendo prima di lui, in Italia, pensato a
scrivere tale istoria ( 1 ) . Il Buffier, servendosi del poema
latino di Guglielmo Pugliese, delle cronache di Goffredo
Malaterra, dell’anonimo barese, dell’anonimo di Montecas­
sino, della cronaca dell’ Ostiense, dell’ antichissima cronaca
di un monaco del convento di S. Sofia sopra i duchi e
principi di Benevento, compila un sommario rapido ed im ­
parziale, da cui appare che se i popoli del mezzogiorno
fossero stati ben guidati, buone opere sarebbero venute
fuori dalle loro naturali e felici attitudini. Rende omaggio
al valore dei Calabresi, guidati dai Normanni, nella batta­
glia presso Civitada, combattuta contro papa Leone IX e
i suoi Tedeschi ; all’eroismò col quale i Cassinesi si batte­
rono, guidati dai loro abati ; agli sforzi mirabili compiuti
dagli indigeni negli assedi di Bari, di R eggio e di Mes­
sina, e non tace delle vessazioni dei Normanni, che, tal­
volta, allontanando gli animi da loro, misero in grave peri­
colo il frutto della conquista e del valore.
Petrineau de Noulis, a sua volta, scrisse una storia dei
re di Sicilia e di Napoli della casa d’ Angiò, e cioè di
Carlo I, di Carlo II, che fu pubblicata, in Parigi, dal L e
Mercier, nel 17 0 7 .
L ’abate Olivier compose una specie di romanzo :
(1) H istoire de l ’origine du royaume de Sicile et de Naples,
contenant les aventures et les conquestes des Princes Normands
qui l ’ont établi. A Paris, chez Anisson, directeur de l ’im prim erie
royale, m d c c i .
,

�iL
n
'fortuné napolitain ou les aventures du seigneur Rozelli,
che contengono la storia della sua nascita, del suo stato
monastico, della sua prigione nell’inquisizione e delle di­
verse figure da lui fatte tanto in Italia che in Francia e
in Olanda ( 1 ).
Ma il libro più importante sulle cose di Napoli fu com­
piuto nel 1 7 1 5, dal celebre Louis Ellies Dupin, e pubbli­
cato un anno dopo la morte di Lu igi X IV . E ’ la difesa
dei diritti laici contro le usurpazioni papali (2). Questo
libro fu prodotto dalla bolla di Clemente X I, che aboliva
la monarchia di Sicilia, e da quella che creava colà una
nuova gerarchia ecclesiastica, tutte e due pubblicate nel
1 7 1 5 . Il libro del Dupin è una confutazione non solo
della bolla pontificia; ma anche di ciò che il cardinale
Baronio, nei tomi X I e X II dei suoi A nnali ecclesiastici,
16 0 6-160 7, aveva sostenuto contro i diritti del potere
civile. L ’opera del Dupin diligente, minuta, dotta, meritò
gli elogi di Pietro Giannone nella sua storia civile del
regno di Napoli, come si sa, pubblicata nel 17 2 3 (3).
(1) Paris, Rapin, 2 vol. in-12,'1708, e Amsterdam, Desbordes,
2 vol . in-12, 1709, 1719. Da alcuni vuoisi che nel signor Rozelli
sia rappresentato Giordano Bruno.
(2) D efense de la monarchie de Sicile contre les entreprises de
la Cour de Rome ; avec une relation véritable des procédés des
d eu x Cours de Rome et de Sicile su r les contestations au sujet
de la monarchie. Amsterdam, Lucas, 2 vol. in-12, 1716.

Del medesimo Dupin abbiamo:
H istoire de la monarchie de Sicile en abrégé, depuis R o g er
ju squ 'à présent. A vec titres authentiques et pièces décisives. Lyon,

¡11-4, 1720.
(3) Vedi a pag. 586 vol. II. Napoli, Mariano Lombardi, 1865.
Contro il Giannone e contro il Dupin si scagliò, goffamente ed
erroneamente, il padre Sanfelice, gesuita, al quale il Giannone
rispose con un’ironica Confessione d i fe d e , in cui finse di es­
sersi ravveduto degli errori, che avrebbe commessi, servendosi
molto della Confessione cattolica d i M .r de Sancy di Agrippa
D ’Aubigné, e di. un libro pepato, uscito nel 1676, a Parigi :
L es nouvelles l umières politiques p o u r le gouvernem ent de l'é ­
g lis e ou l ’évangile nouveau du cardinal P alavicin r élevé p a r luy
dans son histoire du Concile de Trente. Paris, chez Je a n Martel,

cio ioc

l x x v i,

in-12 p.

�V III

La R eggenza e 1’ « E d ip o »
S erviez e V ertot. —
La

m archesa

de

.
di V oltaire. —

Les L e ttre s

Prie. —

R om a

L esau,

persanes.
nel t e a t r o

—
di

V oltaire. — V oltaire e il t e a t r o italiano. — Rom a
e M ontesquieu. —

C atrou e Rouillé, Rollin, Cre­

v ier, Le B eau, De B eaufort.

��Luigi X IV , veniva nominato reggente, durante
la minore età del futuro Luigi X V , Filippo d’Orléans,
le fanfaron du vice, come soleva chiamarlo il defunto re.
Il reggente affettava di non credere a niente; ma, vice­
versa, credeva agli indovini e al diavolo. Voleva parere
uno spirito forte, ed era un giunco pieghevolissimo. Tut­
tavia aveva delle grandi qualità. E ra tollerante, generoso,
amante del suo paese, e vedeva giusto nelle cose di Stato.
Era appassionato delle lettere e delle arti, ed egli mede­
simo coltivava la musica ed il disegno. Nato più presto
sarebbe stato un re dalle larghe vedute ; nato più tardi
sarebbe finito sul patibolo, come un altro della sua casa,
Filippo E galité. Sua madre, con un racconto ingegnoso,
dipinse esattamente e brevemente il carattere di suo figlio.
Essa diceva che tutte le fate erano state invitate al suo
sgravo ; che tutte vi erano venute, e che ciascuna aveva
dotato il giovane principe di un talento o di una qualità ;
ma che una vecchia fata era stata dimenticata, credendola
da lungo tempo sparita dal mondo. Offesa per l’ommis­
sione, essa giunse appoggiata sul suo bastone, nel mo­
mento in cui l’ultima delle sue compagne faceva il suo
dono al duca di Chartres, e se ne vendicò, infliggendogli
l’infelice difetto di rendere assolutamente inutili tutti i
doni che aveva ricevuto. — Sua madre aveva ragione.
Invero, il duca di Orléans non mancava di alcune delle
o rto

M

�qualità proprie a formare un gran principe ed a conci­
liargli l’affetto popolare ; ma le guastò tutte con una
indecisione, una debolezza ed una immoralità, che oscu­
rarono la sua intelligenza; spesso lo compromisero, e non
gli lasciarono fare alcun bene.
Fu innanzi tutto un voluttuoso. Sulla tomba sua avreb­
besi dovuto scrivere, ciò che fu scritto su quella di sua
figlia, la famigerata duchessa di B erry: hic jacet voluptas...
L e sue cene al palazzo reale sono rimaste proverbial­
mente scandalose. Se ne facevano colà di tutti i colori.
Per recarsi negli appartamenti, dove avevano luogo queste
orge, uomini e donne, entravano nel giardino per la pic­
cola porta di via Richelieu o per quella della via dei
Petits-Champs. I portinai li conoscevano e li facevano en­
trare. Si racconta che, una sera, il reggente, entrando,
propose, per un improvviso capriccio, al vecchio porti­
naio, Ebagnet, che lo aveva accompagnato fino alla porta
dell’orgia, di essere del numero dei privilegiati, e che
quegli rispondesse : Monsignore, il mio servizio finisce qui,
10 non entro in si cattiva compagnia e sono rammaricato
di vedervici. — Il reggente, cinicamente, se la rise. —
Se ne facevano colà di tutti i colori e sapori. Il buon
duca faceva delle sorprese ai suoi roués. Spesso si spe­
gnevano le candele. Una volta il duca, dopo aver lasciato
un momento nell’oscurità l’amabile compagnia, le sue fa­
vorite, grandi dame e ballerine dell’ Opéra, prostitute,
principi, Ies roués, commedianti (tutte le classi si mesco­
lavano in perfetta uguaglianza), aprì di botto un grande
stipo, in cui aveva segretamente collocato delle candele
accese, e spasimava dal ridere nel sorprendere tutta quella
gente nelle sue indicibili battaglie amorose, che la luce
im provvisa non interruppe. T a l’ altra si faceva accompa­
gnare da uno dei suoi favoriti in una stanza oscura,
il quale doveva tenere una candela accesa in mano, a te­
stimonianza dei suoi dibattiti erotici con una di quelle
signore.

�Cosi il canzonettista Grange-Chancel lo sferzava:

Dans ces saturnales augustes
Mettez au rang de vos égaux
E t vos gardes les plus robustes,
E t vos esclaves les plus beaux.
Que la faveur ni la puissance,
La fortune , ni la naissance,
Ne puisse remporter le p r ix :
Mais que sur tout autre prèside
Quiconque a le vigueur d 'Alcide
Sous un visage de Paris.
Un bell’umore diede dei soprannomi alle principali bel­
lezze che frequentavano quelle cene. Madame de Ville­
franche è sainte fa c ile ; madame de Parabère sainte nitou­
che ; madame de Courcillon sainte modeste ; la marescialla
d ’Estrées sainte contente; madame de Gacé sainte fr in ­
gante; madame de Castelnau sainte eveillée ; la princi­
pessa di Rohan sainte accroupie ; madame de la Vrillière
sainte fid èle; madame de Jonzac sainte fillette; madame
de Chevillart sainte finette ; madame d’Armagnac sainte
pleureuse; la duchessa di Berry sainte commode:

Sainte Commode
Se prête à nos besoins,
E t s ’accomode
Sur le plus ou le moins :
Chez elle point de rang ;
L e petit et le grand
Chacun vit à sa mode
Ce qui fa it aimer tant''
Sainte Commode. (1 )
II reggente fu accusato di avere relazioni incestuose con

sainte commode. Il Grange-Chanchel, nell’ode III delle
sue Filippiche, riassume tutte le accuse. Cito questa strofa,
(1) Maurepas (Mémoires) ms. t. XIV'.

�una delle poche citabili, in cui l’autore si abbandona alle
più ciniche esagerazioni.

Toi, qui joins au nœud qui vous lie
Des nœuds dont tu n ’as point d’effroi,
N i Messaline ni Ju lie
Ne sont rien auprès de toi.
De ton père amante et rivale ,
Avec une terreur égale,
Tu poursuis les mêmes plaisirs,
E t toujours plus insatiable,
Quand le nombre même t’accable,
Il n ’assouvit point tes désirs.
Quella povera ardente duchessa di Berry aveva innu­
merevoli amanti che essa cambiava e riprendeva, conser­
vandone, spesso, parecchi ad un tempo. Uno di essi fu
conosciuto per tutta Parigi col nomignolo di monsieur
Tout-Prêt, perchè ella lo volle alloggiato tout près di lei.
Costui era il paggio di suo marito, un tal L a Haye. Così
pubblicamente si canzonettavano padre e figlia:

La B erry n 'est pas si sotte
De s ’en tenir au papa.
La grosse ragotte
Met sous sa cotte,
Tantôt sticy, tantôt stilà :
La B erry n'est pas si sotte,
De s ’en tenir au papa.
L a grosse ragotte scandalizzava perfino la Corte del reg­
gente, che non era formata di stinchi di santi. Intanto, i
nuovi tempi si venivano maturando. In mezzo al bacca­
nale furioso che incominciava a scavare la fossa alla vec­
chia monarchia, che doveva essere Uccisa in seguito dalla
dissolutezza di Luigi X V e dalla debolezza di Luigi X V I,
il libero esame dilagava. Si discuteva di tutto e di
tutti. E ciò non reca meraviglia, quando si noti che gli
scrittori della chiesa in Francia, nella seconda metà del
regno di Luigi X IV , avevano liberamente parlato.

�lon, tutto l’evangelo in azione, aveva proclamato : L e roi
én
F

est l’homme des peuples. L e despotisme des souverains est
un attentat sur les droits de la fraternité humaine.
Madame de Grignan domandava a Bossuet, se era vero
che Fénélon avesse tanto spirito. « Ah, signora, ne ha
a far tremare ! » Fénélon aveva dello spirito a far tremare
il trono e l’altare, esclama Arsenio Houssaye. Era un en­
tusiasta di cuore, e per lui la fede era la saggezza. E
primo in Francia interpretò il testo sacro, in luogo di tra­
durlo parola a parola. E gli sentiva tutte le sofferenze del
popolo e non voleva condurlo alla pratica della virtù con
le minacce della chiesa, ma mostrandogli più ridente il sen­
tiero del ben fare, che quello del mal fare. Sentiva tutte le
miserie del popolo. Un giorno, uno dei curati della sua dio­
cesi andò a dirgli, con aria trionfante, che egli aveva abo­
lito la danza dei contadini nei giorni di festa. — Signor
curato, voi avete abolito i giorni di festa. Non balliamo
punto noi, ma permettiamo alla povera gente di ballare.
Perchè impedirle di dimenticare almeno per un momento,
che essa è infelice?
Abbiamo visto come Bossuet sentisse altamente il diritto
dell’uomo ad esser libero e come fosse ammiratore della
prisca virtù repubblicana latina. E Massillon aveva por­
tato sul pulpito una conoscenza profonda delle passioni e
dei dolori umani. Predicava in Corte in prò dell’umanità
contro i cortigiani. L a verità, per la sua bocca, osava pre­
se n ta rsi al giovane re. Massillon aveva tenuto la promessa
che non avrebbe predicato come gli altri. Armato di filo­
sofia era disceso in campo contro i licenziosi costumi della
Corte e del clero, contro l’ignoranza grossolana e la fe­
rocia della maggioranza dei ministri del culto. Si lasciava
passare la verità in grazia della sua parola elegante e
brillante, della sua arte fine di ferire senza far vedere la
punta. Così un vento di libertà soffiava nelle vie di Parigi.
In quest’ambiente la rappresentazione dell ’Edipo di V ol­
taire fu un vero disastro per il reggente, e un nuovo e ter­
ribile colpo di piccone alla vecchia monarchia. Sia per in­

�differenza, sia per abilità, evidentemente assai inopportuna,
il reggente volle assistere alla rappresentazione di una
tragedia, in cui il pubblico cercava, a forza, ogni specie
di allusione alla sua vita e alle accuse contro di lui, can­
tate per le pubbliche vie. Vi si fece vedere in un palco uf­
ficiale insieme con sua moglie e le sue figlie, la duchessa
di Berry, la d ’Orléans e mademoiselle V alois; affettò di
non lasciar trasparire nessun dispiacere, di non notare al­
cun movimento nella platea, di non vedervi alcun burlone,
e tuttavia in quel pubblico si trovavano coloro che ave­
vano sostituito con la matita, sopra i manifesti, a Edipo
il nome di Filippo.
E gli non fu punto nemmeno dal cattivo gusto dell’at­
tore Dufresne, che, rappresentando la parte di Edipo, aveva
osato copiare l’attitudine, fino alla parrucca di lui. Affet­
tava di conversare con le sue figlie e di ridere alle allu­
sioni, che il pubblico, più duramente, sottolineava. Si rac­
conta che tutti gli occhi essendo dirizzati a lui, quando
l ’attore dice :

Quand il se voit enfin, par un melange affreux
inceste et parricide , et pourtant vertueux,
egli stimasse d’applaudire, sviando così l’attenzione. Ma
non fu così, quando, a questa domanda del gran prete:

Savez-vous seulement avec qui vous vivez ?
uno spettatore rispose ad alta voce: « Piacevole domanda;
Chi lo sa meglio di lui ? » E sembra che la stessa voce
gridasse, dopo, i seguenti versi :

O Corinthe ! ó Phocide! exécrable hy menée !
j e vois naître une race infâme, infortunée,
Digne de sa naissance, et de qui la fureur
Remplira l'univers d ’épouvant et d'horreur.
« D iavolo! Quanti, dunque, avrebbe egli di figli! »

�L a duchessa di Berry per poco non svenne ! ( 1 )
Quando Edipo fu rappresentato, il 18 novembre 1 7 1 8 ,
Voltaire aveva appena ventiquattro anni, essendo nato il
22 novembre 1694 e già aveva riempito del suo nome la
cour et la ville. E gli nacque moribondo, a dirla con un
bell’umore, come Fontenelle, che visse cento anni. E se
egli ne visse soltanto ottantaquattro, ciò avvenne per es­
sere stato ucciso dal suo genio, dal caffè e dal dizionario
dell’Accademia. Ebbe per compare di battesimo un abate,
devoto più di Satana che di Dio, l ’abate di Chateauneuf.
amico di sua madre ed amante di Ninon de Lenclos. E que­
st’abate, senza fede, fece dire che il diavolo era andato,
spesso, a visitare Voltaire in culla. A tre anni fu presen­
tato alla Ninon che, baciandolo con le sue labbra fanées
et prof anées, gli predisse che sarebbe stato l’angelo ribelle
del secolo X V II, se già a quell’età sapeva a memoria tutta
la Moïsiade. Il bambino mostrò, presto, una ferma volontà,
tanto che i vicini di suo padre, che abitava in via dei
Marmousets, lo chiamavano il piccolo testardo. Nel colle­
gio dei padri gesuiti fu notato per il suo talento, per il
suo spirito precoce, e anche un po’ per la sua pigrizia.
Tuttavià ottenne tutti i premi agli esami di rettorica (2),
e Giovati Battista Rousseau, che assisteva alla distribuzione,
volle baciare il giovinetto trionfatore, che doveva, più
tardi, mostrarglisi ingrato.
Il giovanetto trionfatore faceva anche dei versi latini,
che non ci sono stati conservati. Si citano però, tra gli
altri, questi due versi sul fuoco, davvero notevoli :

Ignis ubique latet, naturam amplectitur omnem,
Cuncta parit, renovat, dividit, urit, alit.
(1) Vedi a pagg. 185-186, vol I, in: L es filles du regent (La
duchesse de Berry, l' abesse de Chelles, la princesse de Modène,
la reine d ’Espagne, la princesse de Conti, mademoiselle de Beau­
jolais) par Edouard de Barthélemy. Paris, Firmin-Didot, 2 voll.
in-4, 1874.
(2) Intorno alla vita collegiale di Voltaire ed ai suoi maestri,
vedi il curioso libro di Alessio Pierron : Voltaire et ses maîtres,
e'pisode des humanités en France. Paris, Didier, 1866, in-16.

�Ritornato sotto il tetto paterno, avido di rumore e di
piaceri, si cacciò a capo fitto nella frivola e gaudente so­
cietà parigina del tempo della reggenza ; e, inclinato alla
poesia ed alle lettere, prese ad abbozzare la sua tragedia
sopra Edipo. Prese parte ad un concorso bandito dall’Ac­
cademia, e scrisse l’ode, comandata, intorno al voto di
Luigi X I I I ; ma non fu fortunato. Suo padre, vecchio ma­
gistrato, fu spaventato da quella malattia versaiuola e dalle
incipienti monellerie di lui, e lo mandò, come in esilio,
presso l’ambasciatore francese all’Aia. Colà si impigliò in
un amoretto tra il sentimentale e il sensuale nella per­
soncina di una Olimpia Du Noyer, per cui l’ambasciatore
rimandò a Parigi il focoso e sognatore giovinotto.
L ’innamorato poeta, reduce dall’Aia, sotto pretesto di
partirsene per l’America, andò a buttarsi ai piedi di suo
padre per intenerirlo. Fu perdonato, e rientrò nella vita
galante e poetante. Intanto gli fu attribuito il seguente
epigramma contro la duchessa di B erry:

Enfin votre esprit est guéri
Des craintes du vulgaire ;
Belle duchesse de B erry ,
Achevez le mystère.
Un nouveau Loth vous sert, mère des Moabites,
Donnez-nous promptement un peuple d ’Ammonites (1 ).
Il reggente, con molta prudenza, non volle allargare lo
scandalo, e si limitò di far prevenire il supposto autore
di allontanarsi da Parigi per qualche tempo (5 maggio
17 1 6 ) . Voltaire si recò al castello di Sully-sur-Loire, donde
scrisse una poesia al reggente, ed ottenne la sua grazia,
dicendo ad un orecchio dei suoi amici, che un uomo che
non sa adulare i re, non sa nemmeno ingiuriarli. Rien­
trato a Parigi, lo aspettava subito un’altra disgrazia. Cir­
colò una satira contro Luigi X IV che incominciava : « J ’ai
(1) Si sa che Loth ebbe due figli dalle sue figlie, l ’uno chia­
mato Moab, e l ’altro Aminone.

�vu ces m aux et je n'ai pas vingt ans » e fu dalla zelante
polizia attribuita a lui, che aveva ventidue anni. Fu rin­
chiuso nella Bastiglia. Quivi cominciò a scrivere il poema
intorno ad Enrico IV, che doveva essere una satira del
regno di Luigi X IV , e pose termine all 'Edipo.
Il marchese de Nocé, che aveva cenato con lui, volle
essere il suo salvatore, lo fece uscire dalla Bastiglia, e lo
condusse al palazzo reale per presentarlo al reggente.
Aspettando nell’anticamera, scoppiò un temporale, e Vol­
taire esclamò : « Se ci fosse un reggente a governare lassù,
le cose non andrebbero peggio ». Il marchese ripetè il motto,
presentando Voltaire: « Monseigneur, vo icile jeune A ro u et,

que vous venez de tirer de la Bastille, et que vous allez
y renvoyer ». Il marchese sapeva bene a chi parlava. Il
reggente si mise a ridere a tutto spiano, e offrì una pen­
sione al giovane poeta. A che Voltaire gli disse : « J e re­

mercie votre Allesse royale de ce qu’elle veut bien se charger
de ma nourriture, mais je le prie de ne plus se charger
de mon logement ».
Tra la sfacciata corruzione e gli scandali della reg­
genza, che succedevano all’ipocrisia bigotta d ell’ultimo pe­
riodo del regno di Luigi X IV , gli spiriti colti ed amanti
della Francia, innanzi al triste spettacolo della patria che
decadeva e si sfasciava da ogni parte, si rifuggivano tra
la grandezza, le leggi e le istituzioni dell’antica Roma,
quasi a rampogna dei governanti snervati e leggeri ed
incitamento ai cittadini di trovare nelle energie proprie
individuali, il rimedio ai mali, che a tutti soprastavano.
L ’abate Lézeau nell’introduzione alla sua traduzione di E u ­
tropio ( 1 ) si studiò, camminando sulle tracce degli scrit­
tori nostri, e del Saint-Evrem ond e del Bossuet, di dare
un’idea generale del genio dei Romani e del loro impero,
da Romolo fino alla sua divisione, fatta da Teodosio il
grande.
E poco dopo del Lézeau, Giacomo Roergas d e Serviez,
(1) Paris. Barbo», in-8, 1717.

�a frustare le lascivie della duchessa di Berry e di tutte
le amasie del reggente e delle soupeuses del palais royal,
scriveva la storia delle donne dei dodici Cesari ( 1 ), con­
tenente la vita e gli intrighi segreti delle imperatrici e
donne dei primi imperatori romani, nella quale, a grandi
tratti, sulla scorta degli autori greci e latini, è disegnata
la storia romana, con note critiche di un valore molto re­
lativo.
Finalmente nello stesso anno ( 1 7 18 ) , in cui veniva pub­
blicata la storia del Serviez, riusciva a Voltaire di far
rappresentare il suo Edipo , che fu un trionfo per lui e
per i comici come abbiamo visto; ma un disastro per la
fam iglia del reggente. Suo padre, piangendo, gli permise
una buona volta di essere poeta. E la duchessa di Villars,
una delle bellezze dell’epoca, lo invitò nel suo palco, e
gli die’ a baciare la mano, « Ecco, disse il duca di Riche­
lieu a Voltaire, presentandolo, due begli occhi ai quali avete
fatto spargere molte lagrime ». — « Essi se ne vendiche­
ranno sopra degli altri » rispose Voltaire. Ma i begli occhi
si vendicarono su di lui. Si innamorò di lei, ma invano.
E perdè intorno a lei un paio d ’anni in un ozio senza
riposo.
Mentre Voltaire inutilmente farfalleggiava intorno alla
severa, per lui, marchesa di Villars, il movimento degli
intelletti gravitava intorno a Roma. L ’abate Renato Aubert
de Vertot, nato nel 16 55 in Normandia, membro dell’Ac­
cademia di iscrizioni e belle lettere, stampava la sua storia
della rivoluzione della repubblica romana (2). In essa, an­
che egli, intona un inno alla libertà della repubblica ro­
mana, alle sue virtù, ed espone le cause della sua deca­
denza. Tutti si rivolgevano a Rom a, ai suoi antichi eroi

(1) Paris, in-12, 1718. Fu ristampato ad Amsterdam, Chan­
guion, 1723; poi nuovamente a Parigi, due volte, nel 1728 e
nel 1744.
(2) Paris, 1719, più volte ristampato a la Haye, a Parigi, ad
Amsterdam, a Digione.

�per trovare un esempio da imitare, per creare cittadini
fervidi per la patria e per la libertà. L ’amore per la li­
bertà è stato, egli dice, il primo motivo per la fondazione
della repubblica e la causa o il pretesto dei suoi rivolgi­
menti. Fu quest’ amore della libertà che fece proscrivere
la regalità, che diminuì l’autorità del consolato, e ne so­
spese il titolo in diverse occasioni. Il popolo stesso, per
equilibrare la potenza dei consoli, volle avere dei protet­
tori speciali, scelti nel suo seno, e questi magistrati popo­
lari, sotto pretesto di vigilare alla conservazione della li­
bertà, si eressero insensibilmente a tutori delle leggi e ad
ispettori del Senato e della nobiltà. Il Vertot è anche au­
tore di una storia delle rivoluzioni del Portogallo e di
un’altra intorno alle rivoluzioni della Svezia, che hanno,
quasi un’andatura epica, ma sono tracciate sopra documenti
e memorie di poca autorità. Anche la sua storia di Malta
non è esente dal meritare questa censura. Indubitatamente,
l’opera sua migliore è questa consacrata alla grandezza di
Roma, in cui lo stile è alto ed elegante, la narrazione
rapida, calda, avvincente; e sarebbe un’opera quasi per­
fetta, se i suoi ritratti non fossero un po’ disegnati di fan­
tasia e le riflessioni avessero maggiore profondità. Aveva,
il difetto di scrivere un po’ di fantasia. Si racconta che,
una volta, gli avevano promesso delle memorie per la de­
scrizione di un assedio. Si tardò un po’ ad inviargliele..
— Non ne ho più bisogno, esclamò egli, quando final­
mente gliele portarono: mon siège est fa it.

Fra questi studi sopra Roma, veniva pubblicato un libro
che fu un vero avvenimento letterario e civile: L es lettres
persanes di Carlo Luigi Secondat, più tardi barone di
Montesquieu, comparse nel 1 7 2 1 , infiammarono Parigi, fu­
rono lette avidamente da ogni classe di persone. Il suc­
cesso fu tale che i librai, a coloro che in quel torno do­
mandavano di far stampare le opere loro, rispondevano:
faites-nous, des lettres persanes. Quando esse furono

�p ate, l’autore aveva trentaquattro anni, essendo nato il di­
stam
ciotto gennaio 1689, nel castello della Bròde, nei dintorni
di Bordeaux, era cioè alle porte della maturità. Non aveva
fatto gran cosa. Solo, circa cinque anni prima, aveva pub­
blicato una buona dissertazione, letta all’Accademia di Bor­
deaux, il 18 giugno 1 7 1 6 , sulla politica dei Romani nella
religione. Nel 1 7 1 4 era consigliere al Parlamento di quella
città, e nell’anno in cui lesse la dissertazione, per la morte
di suo zio, barone di Montesquieu, del quale ereditò, il
nome e le sostanze, era presidente del Parlamento di
Mortier. Ma le Lettere persiane, in cui dei finti Persiani,
saltando di palo in frasca, si scambiano le loro impres­
sioni durante un viaggio in Europa, ed altri scrivono ad
essi dalla Persia, non sono scritte con solennità magistrale.
S i presentano con una veste di frivolità, ma sono, come
bene è stato detto, il più serio dei libri leggeri. In esse
due volte si parla dell’Italia. Vi è in prima una breve,
ma spiritosa lettera consacrata a Venezia. Rhedi scrive a
U sb ek :
« Io sono attualmente a Venezia, mio caro Usbek. Si
può aver veduto tutte le città del mondo ed essere sor­
presi, arrivando a Venezia : si sarà sempre meravigliati
di vedere una città, delle torri, delle moschee uscire di
sotto le acque e di trovare un popolo innumerevole in un
luogo dove non dovrebbero esservi se non dei pesci. —
Ma questa città profana manca del più prezioso tesoro che
sia al mondo, voglio dire dell’acqua viva ; vi è impossi­
bile di compiere una sola abluzione legale. Essa è in abo­
minazione al nostro santo profeta; egli non la guarda d al­
l’alto del cielo, se non in collera. — Senza di ciò, mio
caro Usbek, io sarei incantato di vivere in una città in
cui il mio spirito si forma ogni giorno. Io mi istruisco
dei segreti del commercio, degli interessi dei principi,
della forma del loro governo ; io non negliggo nemmeno
le superstizioni europee; io mi applico alla medicina, alla
fisica, all’astronomia; io studio le arti; infine io esco dalle
nuvole che coprivano i miei occhi nel paese di mia na­
scita ».

�Una seconda volta si parla dell’ Italia, quando Rica,
nella lettera C X X X V I, descrive i libri di una grande bi­
blioteca parigina, da lui visitata :
« Gli storici di Italia vi rappresentano una nazione a l­
tre volte padrona del mondo, oggi schiava di tutte le
altre; i suoi principi divisi e deboli, e senz’altro attributo
di sovranità che una vana politica. Ecco gli storici delle
repubbliche: della Svizzera, che è l’immagine della libertà;
di Venezia che non ha altre risorse, se non nelle sue fi­
nanze, e di Genova che non è superba, se non nei suoi
palazzi ».
Queste Lettere persiane furono tutto un assalto alle vec­
chie istituzioni e principalmente al regno di Luigi XIV'
che fu così lungo, che la fin e ne fece dimenticare il comin­
ciamento. « I l n 'y a pas d'exem ple dans l ’histoire d’un

monarque qui ait autant régné. I l n'est occupé qu ’à fa ire
parler de lu i; il aime les trophées et les victoires, mais il
craint autant de voir un bon général à la tête de ses trou­
pes, qu ’il aurait sujet de le craindre à la tête d’une armée
ennemie. I l aime à gratifier ceux qui le servent ; mais il
paye aussi libéralement l'oisiveté des courtisans que les cam­
pagnes laborieuses de ses capitaines. Souvent il prefere un
homme qui le déshabille, ou qui lu i donne la seirviette quand
se met à table, à un autre qui lu i prend des villes ou qui
lu i gagne des batailles. I l est magnifique surtout dans ses
bâtiments : il y a plus de statues dans les jardin s de son
palais, que de citoyens dans une grande ville ».
Si burla poi del pedante, del casuista, dei cappuccini, dei
certosini, dei confessori, dell’abate mondano, del finanziere,
delle dame, e si può ben giudicare dei suoi piccanti ri­
tratti da ciò che dice di L u igi X IV .
Attacca la smania di arricchire : ci sono di quelli già
doviziosi che si abbreviano la vita per continuare a cer­
care de quoi vivre. — L a Francia è assetata di gloria, e
però regna sovrano il punto d ’onore ; il duello è di rito,
ma è punito severamente, talvolta fino alla morte ; per
cui, esclama il sottile Montesquieu, travestito da bonario

�Persiano, un Francese si trova in quest’alternativa o di mo­
rire, seguendo la legge, o di essere dichiarato indegno di
vivere, non seguendo i precetti del punto d ’onore. — Si
burla dell’accademia, che vuol essere nell’orecchio solleti­
cata di scienza e di armonia, e che emana sentenze can­
cellate dalla pubblica opinione ; dei gravi dotti, che si af­
faticano a far sapere se Cambise fu ferito alla gamba de­
stra o alla sinistra o che riempiono tutto un volume, in
quarto, per spiegare un verso del sesto libro dell'Eneide,
e di tutti coloro che traducono senza dare un’anima ai
corpi che vestono male, o che insegnano un’arte o scienza
che non sanno, mostrando infinitamente spirito, esclama,
perchè se è facile mostrare ciò che si sa, è assai malage­
vole insegnare ciò che si ignora. Tutte le piccolezze, tutti
i pregiudizi, e le corruzioni nella giustizia e nello Stato,
le ipocrisie nella legge, sono presi a partito. L e Lettere
persiane , che, per ciò che concerne l’educazione e l’inse­
gnamento, si riattaccano direttamente a Rabelais, sono il
primo e poderoso colpo di piccone che, nel secolo XVIII,
apre la breccia nella muraglia del passato, per la quale
dovrà, passare la rivoluzione trionfante.

In questo, nel tempo che Parigi faceva il chiasso intorno
alle Lettere persiane , Voltaire, per consolarsi della rigidità
della marescialla di Villars, partì per il Belgio e l ’Olanda
in compagnia della bella marchesa di Rupelmonte. A Bru­
xelles la marchesa, forse non troppo contenta del suo com­
pagno. di viaggio, che doveva troppo pensare alla crudele
duchessa di Villars, si die’ in braccio ad altri amori, e
Voltaire cercò l’amore bello e fatto. A Bruxelles egli vi­
sitò Giambattista Rousseau. Questi gli lesse un’ode alla
posterità. Voltaire, dopo averla udita, disse sorridendo :
amico mio, ecco una lettera che non giungerà al suo in­
dirizzo. — Poi lesse una epistola alla marchesa di R u ­
pelmonte. E l’altro, per vendicarsi, osservò che era un’em­
pietà. Si separarono nemici. Il motto di spirito di Voltaire

�aveva ucciso l’amicizia. Cosi passava la giovinezza del poeta,
tra una cenetta, una canzonetta e una donnetta. Le idee
alte e generose verranno dopo.

Mentre Voltaire viaggiava, a Parigi, una donna bella,
spiritosa e galante, tentava di far riudire l’opera italiana,
che, da un pezzo, era esulata. La marchesa de Prie, mu­
sicista, la quale suonava il clavicembalo a meraviglia, or­
ganizzò, aiutata dal finanziere Crozat, il concerto italiano
degli Amateurs, per far concorrenza a quello francese
chiamato dei Melophilètes, fondato il dieci gennaio 17 2 2 .
Questi due concerti fecero, poi, nascere l’idea di istituire
un concerto latino, appellato Spirituel, il cui debutto ebbe
luogo il 18 marzo 17 2 5 , quando la povera marchesa non
era più. Essa si era appassionata per la musica italiana,
durante un lungo soggiorno a Torino, dove suo marito
era ambasciatore. Ritornata a Parigi, fu amata perdutamente dal duca di Borbone, che ella non fece troppo pe­
nare; ma grande fu il suo dolore quando egli cadde in
disgrazia. Anch’ella esiliata nella terra sua di Courbe-Epine,
decise di morire, e colà, lentamente, si avvelenò. Vi era
stata seguita dalla marchesa du Deffant, sua emula in bel­
lezza, in galanteria e in cattiveria, la quale doveva rap­
presentare una parte così importante durante il periodo
dell’Enciclopedia. L e due amiche, ogni mattina, si scam­
biavano lettere, versetti abominevoli, che dolcemente com­
ponevano l’una contro l’altra. La marchesa era riuscita a
far stringere un contratto tra il ministro Maurepas, con
l’intesa del reggente, il 19 marzo 17 2 3 , e il compositore
Haendel, direttore del teatro lirico di Londra, in forza del
quale la compagnia italiana, di cui faceva parte Francesca
Cuzzoni, avrebbe dovuto dare dodici rappresentazioni a
Parigi nel luglio di quell’anno. Poi, non si sa bene perchè,
non se ne fece più nulla. Non può attribuirsi la non esecu­
zione del contratto alla morte del reggente, essendo essa
avvenuta il due dicembre successivo.

�Intanto, Voltaire ritornava a Parigi, e prendeva viva
parte nella società brillante. Poi, a Versailles, riunì un
comitato di amici, e vi lesse il suo poema la Henriade . Ma
i suoi ascoltatori, scelti nel gran mondo, furono così severi
da fargli perdere la pazienza, tanto che gettò il manoscrittto
al fuoco, donde fu salvato dal presidente Hénaut, che, eroi­
camente, vi perdette un bel paio di polsini ricamati. Il poeta
si rassegnò a rivedere il suo manoscritto. Però l’abate
Desfontaines fece stampare il poema, che aveva fatto co­
piare di nascosto, a scopo di lucro, sotto il titolo : L a Ligue,
e non contento di avere rubato il compenso al poeta, gli
inflisse anche il castigo di aggiungere al poema alcuni
versi di sua fattura. Ciò non ostante, il poema ebbe un
trionfo. Voltaire volle allora ristampare la sua opera ; ma
per intrighi dei preti, gli fu negato il privilegio di stampare.
Pensò di dedicare il suo poema al re, ma il re non ne volle
sapere, e allora Voltaire gridò : L e roi, c'est moi ! Dichiarò
guerra al re ed ai preti. E, poco dopo, doveva mettersi an­
che contro la nobiltà. Un giorno, pranzando presso il duca
di Sully, prese a combattere, senza cerimonie, un’opinione
del duca di Rohan, il quale, non sapendo ribattere con le
arguzie e lo spirito di Voltaire, scattò in tono fiero e sde­
gnoso : Chi è dunque questo giovinotto che parla sì alto ?
— E ’ uno, rispose il poeta, che non strascica un gran nome.
Io sono il primo del mio, voi siete l’ultimo del vostro !
L ’indomani, Voltaire pranzava anche presso il Sully.
Fu chiamato, era aspettato alla porta. Ci v a : un uomo
lo chiama dal fondo della sua carrozza, mentre un servo
in livrea lo afferra per le falde dell’abito, ed un altro gli
assesta cinque o sei colpi di bastone. Il duca di Rohan,
che è in agguato, esce dal nascondiglio, e dice: Basta.
Voltaire voleva il Sully nei disegni della sua vendetta,
il nobile non volle. E Voltaire ne cancellò il nome dalla
sua Henriade. Poi si appartò per poco dal mondo, e si
fece insegnare la scherma, mandò a sfidare insolentemente
il duca di Rohan, che accettò ; ma, viceversa, i parenti
del nobile duca mostrarono al primo ministro una quartina

�del poeta, indirizzata alla sua amante, e il poeta fu arre­
stato nella notte, alla vigilia di battersi, e inviato di nuovo
alla Bastiglia. Dopo sei mesi fu liberato, ma dovè pren­
dere di nuovo la via dell’esilio. Se ne andò in Inghilterra
« pour apprendre à penser ». In Inghilterra pose la base
alla sua fortuna materiale. Dedicò la sua Henriade alla
regina e ne fece una splendida edizione, che gli fruttò
centocinquantamila franchi. E il successo del mediocre
poema, noiosissimo, tutta una serie di variazioni sul tema
della tolleranza, che era una satira di L u igi X IV fatta da
Enrico IV, in Inghilterra si spiega : era la vittoria della
libertà di coscienza sulla vecchiaia gesuitica del cosidetto
re sole. Dopo tre anni non potè tenersi dal tornare a
Parigi, dove impiegò, in commerci fortunati, ciò che aveva
guadagnato in Inghilterra, ed in pochi anni divenne più
volte milionario. E se ne viveva quietamente, quando la
morte di Adriana Lecouvreur lo risospinse nelle agita­
zioni. I preti avevano rifiutato una sepoltura all’illustre
attrice, ed egli, che era stato uno de’suoi amanti, scrisse
un’elegia rimasta celebre, sdegnosa protesta contro tanta
intolleranza. L a tempesta di nuovo gli scoppiò intorno, e
per sfuggire una terza volta alla Bastiglia, fu obbligato di
rincantucciarsi a Rouen, sotto il nome di un signore in­
glese. E, colà, fece stam pare segretamente la Storia d ì
Carlo X I I e le Lettere inglesi. Dissipato il nembo, se ne
tornava a Parigi, dove faceva rappresentare la prima dell e
sue tragedie di argomento romano : Brutus.
Questa tragedia non è perfetta, ma mostra nella tecnica,
un grande progresso in paragone delle antecedenti e non
comune vigore nel disegno dei caratteri. Dopo China del
Corneille, non si erano più uditi sul teatro francese cosi
fieri accenti di libertà, e in China erano, qua e là, smor­
zati da quelli della vendetta. Bruto, il fondatore della li­
bertà romana, ha un linguaggio eloquente e solenne, forte
e preciso. Nella sua voce tuona il genio di Roma e la
sintesi delle virtù popolari.
Quando l’ambasciatore di Porsenna offre doni al Senato

�tentando di corromperlo, Bruto così gli dice a nome dei
senatori presenti :

Vous connaissez bien mal, et Rome et son génie.
Ces pères des Romains, vengeurs de l'equité,
Ont blanchi dans la pourpre et dans la pauvreté ;
A u dessus des trésors que sans peine ils vous cèdent
L eur gloire est de dompter les rois qui les possèdent.
I critici rimproverano all’autore di aver introdotto l’a­
more in un soggetto sì imponente e terribile, specialmente
un amore senza grande interesse ; ma è evidente che Tito,
il figliuol di Bruto, trascinato a tradire la causa della li­
bertà da altra ragione che non fosse stata quella del suo
amore ardente, della sua febbre sensuale per Tullia, fi­
gliuola dello scacciato Tarquinio, sarebbe stato troppo
spregevole. Non è quest’amore un fatto storico, ma entra
nella verosimiglianza storica. In ogni modo, la lotta nel­
l’animo di Tito, tra il dover scegliere o la via dell’infe­
licità o quella del delitto, è resa magistralmente. Lo spet­
tatore se ne sente commosso e straziato. L ’anima nobile
di Tito si dibatte fino all’ultimo, tra le strette di quella
indomabile passione, come per liberarsi da un fascino fa­
tale. E il suo grido di angoscia e nel tempo stesso di
condanna contro sè medesimo :

S 'il faut que je succombe au destin qui m’opprime ;
D ieux sauvez les Romains, frappez avant le crime.
Scène V III, acte III

risuona, eminentemente tragico, nell’animo dello spettatore.
Tutto l’atto quarto è una lotta corpo a corpo, fra la
passione e il dovere, fra le insidie di Tullia e le ribellioni
del povero figlio di Bruto. In principio, egli può dire
ancora all’ambasciatore etrusco :

Malgré vous et Tullie, et ses pleurs et ses charmes ;
Vainqueur encor de moi, libre et toujours Romain,
Je ne suis point soumis par le sang de Tarquin ;
Que rien ne me surmonte, et que je ju re encore
Une guerre éternelle à ce sang que j ’adore.

�Ma poi, a poco a poco, incalzato dalle invettive, dal
sarcasmo, dalla seduzione di Tullia, cede, come un uccel­
lino, che fascinato da un serpente, va a cacciarsi nella sua
gola. E , cosi, dopo tanta aspra e terribile e tragica bat­
taglia in tutte le fibre sue, si può spiegare questo lin­
guaggio, in cui prorompe di fronte al gran padre suo,
quando il delitto è scoperto :

Plein d ’un mortel poison dont l'horreur me dévore,
J e m’ignorais moi-même et je me cherche encore ;
Mon cœur encor surpris de son égarement,
Emporté loin de soi, fu t coupable un moment :
Ce moment m’a couvert d ’une honte eternelle,
À mon pays que j'aime il m’a fa it inf idelle:
Mais ce moment passé, mes remords infinis
Ont égalé mon crime, et vengé mon pays.
Prononcez mon arrêt. Rome, qui vous contemple,
A besoin de ma perte et veut un grand exemple.
Par mon juste supplice il faut epouvanter
Les Romains, s’il en est qui puissent, m’imiter.
Ma mort servira Rome autant qu’eût fa it ma vie ;
E t ce sang en tout temps utile à sa patrie,
Dont je n ’ai qu’aujourd’hui souillé la pureté.
N'aura coulé jamais que pour la liberté.
Si potrà dire (e ogni cosa in questo mondo ha il suo
rovescio) che tutto ciò è melodrammatico. Ma che cosa,
non dicono i critici di professione? Tutto sta a mettersi
da un buon punto di vista, e giudicare secondo le idee
e i tempi su cui la critica si scrive. Alcuni dicono che il
verso del Voltaire in questa tragedia, come in tutte le
sue altre, è spesso prosaico, poco sostenuto, troppo sem­
plice, eppure proprio dopo di questa tragedia Fontenelle
disse al poeta, che non era nato per la tragedia, che il suo
stile era troppo forte, troppo pomposo, troppo brillante. —
Io rileggerò le vostre pastorali, gli rispose Voltaire ( 1 ).
(1 )
Nello stesso anno (1730) in cui si rappresentò il B ruto,
veniva pubblicato da P. C. Chompré La vie de Brutus, premier
consul romain. Paris, in-8.

�Dopo Bruto, Voltaire compose la M ori de Cesar, tra­
gedia senza amore e senza donne, e in tre atti : piccole
novità che destarono scandalo nei piccoli spiriti. Tuttavia
in grazia di uno stile ardito, colorito, di un disegno vi­
goroso e vero dei caratteri, del sentimento felicemente
espresso degli ultim i Romani, la tragedia piacque. Ma il
cardinale Fleury, allora regnante, non volle permetterne
la pubblicazione per le stampe, per i sentimenti repub­
blicani sparsi nel lavoro. Quel povero cardinale avrebbe
voluto udir a parlare Bruto come un cortigiano di Ver­
sailles !
Il
senso della romanità, l’amore della libertà ebbe sem­
pre un gran fascino sull’animo di Voltaire, che scrisse,
poi, altre tre tragedie intorno ad argomenti romani. E ne
parlo qui, sebbene scritte molti anni dopo, per non ritor­
nar più sullo stesso tema. A venti anni di distanza dalla
Morte di Cesare, cioè nel 17 5 2 , compose Catilina ou Rome
sauvée. Voltaire si era stancato di udire da illetterati e da
letterati, che Crebillon fosse più forte e più interessante
di lui, come poeta tragico, e volle rifare alcune delle tra­
gedie composte dal suo predecessore per dimostrare, coi
fatti e coll’inevitabile paragone, come il giudizio fosse in­
giusto, e dettato da inimicizia, da invidie, da intempe­
ranze partigiane. Così prese a trattare Semiramide, Oreste
e Catilina. Io debbo occuparmi soltanto di Catilina, per
l’indole di questo lavoro. In quanto a Catilina, Voltaire
ebbe buon giuoco. L a tragedia di Crebillon ha un intreccio
assurdo, svolto in una lingua stentata, in uno stile semi­
barbaro. In essa Cicerone propone di impiegare sua figlia
per sedurre Catilina, e un sommo pontefice dà agli amanti
convegno in un tempio, nel quale introduce una cortigiana
travestita da uomo, e tratta da empio il Senato che di­
scute delle cose della repubblica. Di fronte a questa me­
scolanza strana del Crebillon, doveva rifulgere la nuova
produzione volterriana, dallo stile facile, ma preciso ; dal
movimento naturale, guidato dalla ragione. I caratteri,
come in tutte le composizioni teatrali del Voltaire, hanno

�verità e rilievo. Cicerone è dignitoso, ragionatore eloquente;
Cesare è audace, parla ed agisce come chi è sicuro del
fatto suo, conscio di potere in un giorno, più o meno v i­
cino, debellare i suoi nemici, cattivarsi l’animo della plebe,
abbagliare tutti con le sue gesta, sottomettere Rom a ; Ca­
tilina è un furfante, frutto dell’ambiente, plasmato dal malo
esempio e condotto al delitto dalle dure strette della ne­
cessità. Voltaire mette molto di sè medesimo in Cicerone
che giustamente mostra cupido di gloria. E quando a
Sceaux si rappresentò la prima volta la tragedia, egli vi
rappresentò la parte di Cicerone, nella quale si era pro­
vato, più volte, in un suo teatro particolare, su di cui
amava fare le ripetizioni generali delle sue composizioni
preferite. A veva 58 anni, quando si presentò al pubblico
sotto la toga di Cicerone, e fu solenne di forza e di elo­
quenza, parendo che creasse la sua parte, recitandola. E
non poteva dirsi se parlasse Cicerone o Voltaire quando,
nel quinto atto, innanzi al Senato, il grande oratore si
scusa di amare la gloria :

Romains, j ’aime la gloire, et ne veux point m'en taire;
Des travaux des humains c’est le digne salaire.
Sénat, en vous servant il la faut acheter:
Qui n ’ose la vouloir, n'ose la mériter.
Altre due tragedie di argomento romano compose: II

Triumvirato nel 176 5, e Sofonisba nel 1774, tre o quattro
anni prima di morire,
Nel 1 732, dopo la Mort de César si presentava candi­
dato all’accademia, sperando che il grande trionfo ottenuto
con Zaira, rappresentatasi nello stesso anno, gliene aprisse
le porte; ma i preti in sottana e in soprabito gliele sbat­
terono in faccia per la seconda volta ; già era stato bocciato,
poco prima, un’altra volta.
Sdegnato e nauseato, se ne partì per Cirey, a rimare
nel seno della bella marchesa di Chastelet. E, così, egli
si rivolgeva a lei :

Vous êtes belle, ainsi donc la moitié
Du genre humain sera votre ennemie ;

�Vous possedez un sublime g én ie :
On vous craindra ; votre tendre amitié
E s t confiante et vous serez trahie.

Il povero e grande poeta, che già aveva passato il capo
della quarantina, e che era stato sempre più un’anima che
un corpo, aveva le dolci illusioni di tutti gli innamorati.
Madame Chastelet, che era dotta in ogni cosa, non fu
tradita, ma tradì il poeta, come aveva tradito il marito.
E Voltaire, spiritosamente, come si era acconciato al mé­
nage à trois, si acconciò a chiudere gli occhi su altre cose,
ed ebbe anche lo spirito di piangerla morta, di comprare
i suoi mobili da suo marito, per dire di essere sempre

chez-elle.
Del resto, Voltaire aveva sempre amato alla Reggenza,
dopo cena, e sotto il padiglione del letto. Anche il vo­
luto idillio con Aurora di Livry, divenuta poi marchesa
di Gouvernet, quando egli aveva poco più di vent’anni
ed era già celebre, era interrotto, ogni sera, dalla futura
marchesa, tra le braccia di Genonville, amico del distratto
e gracile poeta.
Voltaire, intanto, come ministro segreto di Francia,
viaggiò due anni per la Germania ; ritornato, fu nominato
storiografo del re, ed entrò nelle grazie tutte della Corte,
in grazia di madame Pompadour. La sua figura che g ra n
deggiava sopra tutte le altre per le continue persecuzioni,
per essere stato condannato in quasi tutte le sue opere,
messo due volte alla Bastiglia e sette volte esiliato, per
essere stato due volte respinto dall’Accademia, si rimpic­
cioliva, entrando a Versailles, sotto il grave peso di ¡sto­
riografo del re. Alla Pompadour prostituì la sua musa.
Se vedeva l’amante del re divertirsi con la matita, escla­
mava :
Pompadour, ton crayon divin
D evrait dessine r ton visage ;
Jam ais une plus belle main
N ’aurait f ait un plus bel ouvrage.

�Ma questa quartina ed altri madrigali non salvarono
la bella marchesa da certi detti mordenti, che il poeta,
irrequieto, più tardi, doveva inserire nella Pucelle. In­
tanto, la marchesa apriva a Voltaire le porte dell’A c­
cademia. Ella, avendo rappresentato A lzira, nel teatro di
Corte, il poeta si credè in dovere di buttarsi ai suoi piedi.
Madame di Pompadour lo richiamò all’ordine, dicendogli
che il suo posto non era ai suoi piedi, ma all’Accademia.
— Io lo aveva dimenticato, disse Voltaire. Ma mi manca
un voto per essere eletto. — Quale ? — Il vostro. — Io
ve lo do.
Il poeta fu eletto.
L a musa di Voltaire a Versailles o sonnecchiava o si
prostituiva. Colà scrisse il ballo la Princesse de N avarre,
c la Bataille de Fontenoy e il Tempie de la g loire , indegni
della mano di chi aveva vergato Bruto, Zaira, Merope e
Maometto. Ma specialmente il T empio della g loria è una
vera follia: in esso Luigi X V diventa Traiano, e i Ro­
mani di Versailles gli gridano ad assordarlo, che egli è
nato per la gloria e per l 'amore. Questa insana composi­
zione, una parodia dell'opera metastasiana, molto amareg­
giò Voltaire. Dopo la rappresentazione, quando il re passò
come in trionfo, in mezzo alla duplice siepe di grandi uf­
ficiali e ciambellani, Voltaire volle fermarlo con quest’a­
postrofe familiare : Trajan est-il content? — Il nuovo
Traiano non gli rispose, non lusingato dall’epiteto, ma
offeso nella sua olimpica maestà per la voluta familiarità.
— Luigi X V non lo vedeva di buon occhio, dicendo che
quell’uomo, che aveva tanto assalito i preti e la m agistra­
tura, sarebbe stato pernicioso infine alla monarchia. —
Voltaire, troppo personale, troppo spiritoso e satirico,
venne anche in sospetto a madame di Pompadour, come
era venuto in sospetto al re, e al ministro d ’Argenson.
Un giorno, Voltaire domandò a costui un posto all’Acca­
demia delle scienze ed uno a quella delle iscrizioni. Il
ministro, che aveva paura della sua ambizione, gl i rispose:
per l’Accademia delle scienze aspettate che Fontenelle sia

�morto. — E gli non ha che cento anni, esclamò Voltaire, io
ne ho cinquanta, io sarò morto prima di lui. — L ’Acca­
demia delle scienze, passi ancora, soggiunse il D ’Argen­
son ; ma perchè sareste voi dell’Accademia delle iscrizioni ?
— Perchè? - esclamò Voltaire, alzando la testa con orgo­
glio, perchè io scriverò il mio nome sopra tutti i monu­
menti del mio secolo.

Dopo di ciò, Voltaire non poteva più respirare a V er­
sailles, e se ne andò a Berlino, chiamatovi da Federico II,
che desiderava veder corretti da lui i suoi versi.
Dopo due anni dalla rappresentazione della Morte d i
Cesare, Montesquieu, che aveva lasciato la magistratura,
per dedicarsi del tutto alle lettere e che aveva viaggiato
in Austria, in Ungheria, in Isvizzera, nell’Olanda, in In­
ghilterra, e che aveva abitato qualche tempo a Venezia,
pubblicò le sue considerazioni sulla grandezza dei Romani
e sulla loro decadenza. Bossuet aveva nel suo Discorso
rappresentato le cause morali dello sviluppo della potenza
romana, fondata sulla devozione religiosa, sull’ idea del do­
vere, sull’obbedienza alle leggi, per cui il Signore aveva
voluto premiare il suo popolo eletto dell’occidente, dando
m aggior rilievo al concetto espresso da s. Agostino nella
sua Città di Dio. Ed egli aveva dato, così, un quadro
sintetico ed intuitivo delle cause della straordinaria pro­
sperità, appena poi soffermandosi a quelle che ne avevano
prodotto la decadenza e la rovina. Montesquieu non parla
molto della religione dei Romani nelle sue Considerazioni
(già ne aveva discusso nel suo discorso giovanile intorno
alla politica sulla religione dei Romani, stampato nel 1 7 1 6,
come abbiamo visto) ed espone minutamente le cause po­
litiche della grandezza e della decadenza. L a religione non
rappresenta, per lui, il principale fattore del dramma ro­
mano, essa è un istrumento in mano degli intellettuali per
dirigere le masse, è uno dei tanti mezzi politici di cui si
servirono i governanti per i loro fini patriottici. Non

�in eggia alla provvidenza, va cercando le azioni dei Romani
nei momenti decisivi e le mostra tutte coerenti, concomi­
tanti, e inesorabilmente logiche.
Principalmente dimostra come lo stato di guerra con­
tinua fosse impiegato ad ingrandire la repubblica di fuori
ed a mantenere la pace dentro. E gli osserva « Rom a era
dunque in una guerra perpetua e sempre violenta ; ora
una nazione sempre in guerra, e per principio di governo,
o doveva necessariamente perire o venire a capo di tutte
le altre, le quali, ora in guerra ed ora in pace, non erano
mai sì proprie ad attaccare, nè sì preparate a difendersi ».
« Bene dice Vegezio, nota il Montesquieu, che un D io
senza dubbio dovè ai Romani inspirare la formazione della
legione, quel corpo organico composto di truppe leggere,
atte ad ingaggiare la battaglia, e di astati e di frombo­
lieri e di cavalleria, munite di macchine in modo da es­
sere una piazza di guerra ambulante. I soldati si irrobu­
stivano in fatiche ininterrotte, non perdevano il tempo e
a salute passando da estreme fatiche ad estremi ozi, e
così duravano quasi tutti incolumi le più aspre bisogne,
mentre gii altri eserciti si liquefacevano spesso senza com­
battere, durante una sola campagna. Nessun popolo pre­
parava la guerra con m aggiore prudenza, e la svolgeva
con maggiore audacia. Con profonda meditazione si por­
tava la guerra presso l’inimico, senza attenderla in casa
propria. » Con documentate dimostrazioni, il Montesquieu
segue, passo, passo, la politica romana di cambiare in
alleati i popoli vinti, per vincerne degli altri ; di imitare
gii usi militari e le armi dei nemici, per meglio batterli ;
di fondare colonie militari alle frontiere e dovunque, in
modo da elevare muraglie di ferro contro i nemici e
anelli di congiunzione tra i vinti, gii alleati e la madre
patria. Non mai Rom a vinse per caso o per decreto prov­
videnziale, ma creò sempre col suo intelletto la sua for­
tuna, sacrificando ogni diritto di natura alla disciplina,
conscia della sua forza, imperterrita nei più grandi peri­
coli, nelle più ferree strette. Non vinse Annibaie infine,

�perchè il Cartaginese non osò assediarla, e andò ad am­
mollirsi negli ozi di Capua. Il Cartaginese non osò asse
diaria, perchè essa seppe incutergli fondato timore, acco­
gliendo festosamente Paolo Emilio Varrone, solo per non
aver egli disperato delle sorti della patria, e per aver
manduto soccorsi, dovunque, ai suoi alleati, pur essendo
cosi esausta di uomini e di danari. Il Cartaginese non si
ammolli negli ozi di Capua, non andò spontaneamente a
Capua ; qualunque città sarebbe stata una Capua per i
suoi mercenari soldati, ricchi di bottino, assetati di godere,
stanchi di combattere. Alessandro, che comandava ai suoi
propri sudditi, adottò, in un’occasione simile, un espe­
diente che Annibaie, il quale non aveva se non truppe
mercenarie, non poteva prendere: fece metter fuoco ai
bagagli dei suoi soldati e bruciò, cosi, tutte le ricchezze
loro e le sue. Si dice che Koulikan, dopo la conquista
delle Indie, non lasciò a ciascun soldato, se non cento
rupie d ’argento.
Il
Montesquieu è scultorio nella rappresentazione di al­
cuni caratteri. Leggiam o questo paragone, per esempio, tra
Cicerone e Catone:
« Cicéron, avec des parties admirables pour un second

rôle, était incapable du prem ier : il avait un beau génie,
mais une âme souvent commune. L'accessoire, chez Cicéron,
c’était la vertu ; chez Caton, c’était la gloire ; Cicéron se
voyait toujours le prem ier ; Caton s’oubliait toujours : celui-ci
voulait sauver la république pour elle-même ; celui-la pour
s ’en vanter. — Quand Caton prévoyait, Cicéron craignait ;
où Caton espérait, Cicéron se confiait ; le prem ier voyait
toujours les choses de sang fro id ; l ’autre au travers de
cent petites passions ».
Non meno felice è nel dipingere Augusto, che per­
viene al sommo imperio a causa delle cose che più lo
disonorarono. Se egli avesse, in principio, mostrato un
grande animo, tutti si sarebbero guardati di lui ; e se
avesse avuto dell’audacia, non avrebbe dato il tempo ad
Antonio di commettere tutte le stravaganze che lo per­
derono.

�Nell’esposizione delle cause della decadenza romana è,
forse, superiore alla descrizione delle cause della grandezza.
In questa seconda parte ha fatto sangue del suo sangue
e carne della sua carne il pensiero e il verbo di Tacito.
Quest’opera stringente, incisiva, cattivante intorno a
Roma, doveva far rifiorire gli studi storici nella grande
città. Carlo Rollili, l’acclamato autore del metodo degli
studi e della storia antica, già vecchione, era nato in Pa­
rigi nel 16 6 1, pubblicava, nel 17 3 8 , la sua storia delle
repubblica romana, la migliore delle compilazioni storiche
su tale tema, scritta con acume e con eloquenza, e con
lingua snella e corretta ( 1) . E Luigi De Beaufort, nello
stesso anno, metteva in luce la sua dissertazione sulla in­
certezza dei primi cinque secoli di Rom a (2).
Dodici anni dopo la pubblicazione di Grandezza e de­
cadenza di Roma, e dopo vent’anni di ricerche e medita­
zioni, il Montesquieu dava in luce il suo trattato sullo
spirito delle leggi (3), nel quale si trova completato tutta
(1) Paris. Estienne, 9 vol. in-12, 1738.
(2) Utrecht, in-12, 1738. — Molte biografie, e monografie
storiche venivano poi pubblicate, come ad esempio : Histoire de
Scipìon l'Africain pour servir de suite aux hommes illustres de
Plutarque, avec des observations du chevalier de Folard sur la
bataille de Zama, dell'abate S eran de la Tour. — Les institu­
tions de l'empereur Justinien, conférées avec le droit français di
François de Boutarie, Toulouse, Henault, in-4, 1738. — Paral­
lèle des Romains et des Français par rapport au gouvernement
de Bonnot de Mably. Paris, Didot, 2 vol. in-12, 1740. — H i­
stoire de César Germanicus par Louis de Beaufort, Leyde, Ver­
beck, in-12, 1741. — Eclaircissements géographiques sur l ’an­
cienne Gaule précédés d'un traité des mesures itinéraires des Ro­
mains et de la lieue gauloise di J. B. Anville, Paris, 1741. —
Molte monografie pubblicava il Saint-Réal, nel 1748, in 6 volumi,
Paris, Huart, e una vita di Mecenate compilava Enrico Richer,.
con note critiche e storiche. Parigi, 1747.
(3) Solo allo scorcio del 1748 veniva pubblicato e non prima,
come apparisce da una lettera che il Montesquieu scrisse il
28 marzo 1748, a monsignor Cerati, della congregazione dell’O­
ratorio di s. Filippo in Roma, come vedremo.

�il suo pensiero intorno a Roma, e sono sviluppate e chia­
rite alcune parti che, nell’altro libro, erano manchevoli.
Così, per esempio, egli bene delinea tutti i mali che ven­
nero alla repubblica dall’azione dei Gracchi, i quali, sotto
il manto democratico, osarono prima apertamente insor­
gere contro la maestà delle leggi, e fecero male al popolo
ed allo Stato, perchè l’obbedienza inconcussa alle leggi
moderava gli istinti egoistici dei nobili, e faceva attendere
pazientemente il popolo, che sperava, con opportune ri­
forme legislative, veder migliorate, seguendo le antiche
tradizioni, le proprie sorti. E già abbiamo visto, parlando
delle Rivoluzioni del Vertot, che male doveva venirne dal
vedere violata la legge da quei tribuni destinati a difen­
derla. Il popolo imparò a disprezzare la legge, al malo
esempio di coloro che la violavano a suo profitto. Ad una
comune compressione, si sostituiva un’anarchia a vantaggio
materiale di una sola parte.
Intorno alla compilazione di quest’opera, il Monte­
squieu, spesso si trattenne nelle sue Lettere con alcuni
suoi amici d ’Italia. In data del 10 febbraio 174 5, tre
anni e più, cioè, prima che uscisse, scriveva al piemon­
tese abate Guasco, che si trovava a Bordeaux, per ragioni
del suo ufficio, di non mancare il dodici, a pranzo, in
casa del presidente Barbot, dove egli avrebbe incomin­
ciato a leggere le grand ouvrage. Oltre il presidente e
lui non vi sarebbe stato se non suo figlio.
« Vous y aurez pieine liberté de ju g er et de critiquer. »
L a lettura ebbe luogo, e il Montesquieu fu sollecito, ap­
pena gli era fatta qualche osservazione, di correggere, di
cambiare, di chiarire. Al medesimo abate scrive, più
volte, per dargli notizia dello sviluppo del lavoro. L ’abate
ne intraprenderà la traduzione in lingua italiana, e il
Montesquieu dice di esser contento che l’opera sua avrà
un padrino come lui. A monsignor Cerati, a Rom a, il 3 1
marzo 174 7, scrive che il suo lavoro lo ha prostrato, e
che egli conta di riposarsi il resto dei suoi giorni. Poi
a l Guasco, il 17 luglio 17 4 7 , dice che appena sarà

�p
m
o
c osto tutto il primo volume, glielo m anderà; e così gli
sarà più comodo di tradurre dallo stampato che dal ma­
noscritto.
Intanto, il Montesquieu non tralasciava nè studi, nè
cure, nè spese, per rendere, sempre meno imperfetto, il
suo lavoro, che, per ciò, procedeva lentamente. In data
del 28 marzo 174 8, scriveva al Cerati: « P e r ciò che con­
cerne la mia opera, vi dirò il mio segreto. Si stampa al­
l’estero, ripeto, ciò che vi dico nel massimo segreto. Sarà
composta di due volumi in quarto, dei quali uno è stam­
pato, ma non sarà messo in vendita, se non quando l’al­
tro sarà pronto, voi ne avrete uno, che io metterò nelle
mani vostre, come l’omaggio che io vi fo delle mie terre.
Io ho temuto di uccidermi da tre mesi, per finire un
brano che io voglio mettervi, che sarà un libro sull’ ori­
gine e i cambiamenti delle leggi civili in Francia. Ciò
impiegherà tre ore di lettura, ma vi assicuro che mi ha
costato tanta fatica da farmi canuto. E ’ necessario, perchè
l’opera mia sia completa, che io possa completare due
libri sulle leggi feudali. Io credo di aver fatto delle sco­
perte sulla più oscura materia che abbiamo, la quale tut­
tavia è una magnifica materia. Se potrò essere in riposo,
in campagna, per tre mesi, io conto di dare l’ultima mano
a questi due libri, se no l’opera mia ne farà a meno ».
Pubblicata l’opera, scriveva all’abate Guasco: « L e vostre
profezie si sono verificate, il successo ha superato ogni
mia aspettazione! » E al medesimo, in data del 2 dicembre
1 7 4 4 : « Ho finito di leggere la vostra traduzione, e vi ho
trovato, dovunque, che le mie idee sono rese tanto chia­
ramente, quanto fedelmente » ( 1) . Poche altre lettere scrisse
a ll’abate, essendo morto nel febbraio del 1 7 5 5 , appena
dopo sei anni dalla pubblicazione del suo gran lavoro.
I suoi amici d’Italia gli furono fedeli anche dopo morto,
(1) Vedi a pagg. 52, 53, 93, 1 1 8, 119, 165, 229 in: Lettres
f am ilìères du president De Montesquieu, baron de la Brede à
divers amis d 'Italie, 1767.

�e l’abate Niccolini di Firenze, e il Cerati e il Guasco,
nel 17 6 5, concorsero nella spesa per erigergli un busto
nella sala dell’accademia di Bordeaux, ed è commovente
la lettera del figlio di Montesquieu all’abate Guasco, nello
incaricarlo di ringraziare i suoi amici, accettando l’ affet­
tuosa e memore offerta.
Il Montesquieu, come il suo grande concittadino Mon­
taigne, come tutti i grandi uomini di Francia, molto amò
Rom a, e in una sua lettera all’ ambasciatore di Malta a
Roma, inserita nella raccolta delle sue lettere agli amici
d ’ Italia, scriveva il 17 marzo 1749: « Fermamente vi
assicuro che se il destino mi farà intraprendere dei nuovi
viaggi, io sarò a Rom a, vi ricorderò la vostra parola, e
chiederò una stanza in casa vostra. Rom a antica e mo­
derna mi ha sempre incantato. Oh che piacere di trovare
i propri amici in Rom a ! »
Gli studi su Roma non si smorzavano. Nel 174 8 ve­
niva completata, in ventun volume, la Storia romana dalla
fondazione di Roma fino alla fin e della repubblica, con
note storiche, geografiche e critiche dei padri Catrou e
R ouillé; e l’anno dopo, la Storia degli imperatori romani
del Crevier, discepolo del Rollin, minuto, esatto, ripetitore
degli antichi ; ma freddo e scorretto.

�V oltaire a Berlino

—

Il secolo di Luigi XIV

—

L’ Enciclopedia — D 'A lem b ert e Diderot — D ante
e V oltaire

—

delle nazioni —

S aggio sullo s p irito

e

Il secolo di Luigi XV.

i costum i

��, nel 17 5 0 , era a Berlino; e mentre nella
fredda vita aulica di Postdam si doveva occupare
della correzione dei versi di Federico, non dimenticava
i suoi lavori. E, colà, die’ l’ultima mano al Secolo di
L u ig i X IV , che vide la luce nel 17 5 2 .
« Tutti i tempi — egli dice — hanno prodotto eroi e
politici ; tutti i popoli hanno durato delle rivoluzioni ; tutte
le storie sono quasi uguali per chi non vuol mettere, se
non dei fatti nella loro memoria. Ma chiunque pensa, e
ciò che è più raro, chiunque ha gusto, non conta, se non
quattro secoli nella storia del mondo. Queste quattro e­
poche felici sono quelle in cui le arti sono state perfe­
zionate, e che, servendo di data alla grandezza dello spi­
rito umano, sono di esempio per la posterità. » Accenna
al secolo di Pericle, poi a quello di Cesare e di Augusto,
designato ancora dai nomi di Lucrezio, di Cicerone, di
Tito Livio, di Virgilio, di Orazio, di Ovidio, di Varrone,
di Vitruvio. Indi parla del terzo, che è quello che segui
la presa di Costantinopoli da parte di Maometto II. I
Medici chiamarono a Firenze i dotti, che i Turchi scac­
ciavano dalla Grecia. Fu il tempo della gloria d ’ Italia,
esclama Voltaire; le arti vi avevano ripreso una vita
nuova ; gli Italiani le onorarono col nome di virtù, come
gli antichi Greci le avevano caratterizzate col nome di

V

o l t a ir e

�saggezza. Tutto tendeva alla perfezione. L e arti, sempre
trapiantate dalla Grecia in Italia, si trovavano in un ter­
reno favorevole, e vi fruttificavano di botto. L a Francia,
l’ Inghilterra, la Germania, la Spagna vollero, a loro volta,
avere di quei frutti ; ma essi o non nacquero in questi
climi, o degenerarono troppo presto. Francesco I, con­
tinua il Voltaire, incoraggiò i dotti, ma essi non furono se
non dotti ; ebbe degli architetti, ma non ebbe nè dei Mi­
chelangeli, nè dei Palladio ; volle invano fondare scuole di
pittura; i pittori italiani, che egli chiamò, non fecero punto
degli allievi francesi. Alcuni epigrammi e alcuni racconti
grassocci componevano tutta la nostra poesia. Rabelais
era il solo nostro libro di prosa, in moda, al tempo di
Enrico II. In una parola, solo gli Italiani avevano tutto,
se ne eccettuate la musica, che non era ancora perfezio­
nata, e la filosofia esperimentale, sconosciuta, ugualmente,
dovunque, e che, infine, Galileo fece conoscere. — Dopo,
il Voltaire prende a parlare del secolo di Luigi X IV ,
che è forse, secondo lui, quello che più si avvicina alla
perfezione.
E ’ notevole ciò che egli dice, intorno alle condizioni
d ’Italia, avanti Luigi X IV . In quanto a Roma, dopo di
aver fatto cenno del sogno del papato circa una monar­
chia universale per cui tutti i principi della religione cat­
tolica inviavano ai papi, al loro avvento, delle amba­
sciate, che si chiamavano di obbedienza; per cui ogni
corona aveva in Rom a un cardinale che prendeva il nome
di protettore; per cui il papa dava le bolle di investitura
di tutti i vescovi, esprimendosi in modo da far intendere
che le desse di sola sua potenza, cosi conchiude : « Quel­

ques droits, beaucoup de prétensions, de la politique et de
la patience, voila ce qui reste aujourd'hui à Rome de cette
ancienne p uissance, qui six siècles auparavant avait voulu
soumettre l ’Em pire et 1‘Europe à la tiare ».
Si occupa, poi, di Venezia e di Firenze. Venezia te­
meva i Turchi e l’imperatore; essa difendeva appena i
suoi stati di terra ferma dalle pretese della Germania e

�d all’invasione del gran sultano. Non era più la Venezia di
altra volta, signora del commercio del mondo, che, cen­
tocinquant’anni prima, aveva eccitato la gelosia di tanti
re. L a saggezza del suo governo permaneva ; ma, per il
suo grande commercio distrutto, non aveva quasi più
forza, e Venezia era per la sua situazione incapace di es­
sere doma, e per la sua debolezza incapace a fare delle
conquiste. — Lo Stato di Firenze godeva della tranquil­
lità e dell’abbondanza, sotto il governo dei Medici ; le
lettere, le arti e la urbanità, che i Medici avevano fatto
nascere, fiorivano ancora. L a Toscana era allora, in Italia,
ciò che Atene era stata in Grecia.
Parlando della Fronda è imparziale con Mazzarino,
contro del quale sembrava allora essere dovere essenziale
di ogni Francese nutrire odio. Tutti chiamavano Mazza­
rino causa dei torbidi, e non ne era se non il pretesto.
E poi così dice : un ministro è scusabile del male che fa,
allorché il timone dello Stato è scosso nella sua mano
dalla tempesta ; ma, nella calma, egli è colpevole di tutto
il bene che non fa. Mazzarino non fece del bene, se non
a lui ed alla sua famiglia. Otto anni di potenza assoluta
e tranquilla, dal suo ultimo ritorno fino alla morte, non
furono segnalati da alcuno stabilimento glorioso o utile,
perchè il collegio delle quattro nazioni non fu l’ effetto
se non del suo testamento.
Non trova giusto il paragone tra il secolo di Augusto
e quello di Luigi X IV : « Roma e Augusto erano dieci
volte più considerevoli nel mondo, che Luigi X IV e Pa­
rigi. Ma devesi ricordare, che Atene è stata uguale al
l ’impero romano in tutte le cose che non hanno origine
e prezzo dalla forza e dalla potenza. Devesi ancora pen­
sare, che se non havvi niente, oggi, nel mondo, parago­
nabile all’antica Rom a e ad Augusto; d ’altra parte tutta
l’Europa è superiore a tutto l’impero romano. Non vi era
al tempo di Augusto, se non una sola nazione, e ve ne
sono attualmente parecchie civili, militari, istruite, che
possiedono arti, che i Greci e i Romani ignorarono, e di

�queste nazioni non ve n’è alcuna che abbia m aggior
splendore, in ogni genere, da circa un secolo, della na­
zione formata in una certa maniera da Luigi X IV ».
Approva la fondazione, in Roma, dell’ Accademia di
belle arti, per opera di Luigi X IV . I giovani artisti fran­
cesi studiano Raffaello e Michelangiolo. E ’ un nobile omag­
gio che si rende a Roma antica e moderna col desiderio
di imitarla! E poco appresso soggiunge: « L a folla degli
stranieri, che viaggiano, oggi, per Rom a, non come pel­
legrini, ma come uomini di gusto, si informa poco di
Gregorio V II e di Bonifacio V I I I ; essi ammirano i templi
che i Bramante e i Michelangeli hanno innalzato, i quadri
di Raffaello, le sculture del Bernini, e se hanno dello spi­
rito, essi leggono Ariosto e Tasso, e rispettano le ceneri
di G alileo».
E , finalmente, osserva : « L ’Italia, in questo secolo, ha
conservato la sua antica gloria, nonostante che non abbia
avuto dei nuovi Tasso e dei nuovi Raffaelli. E ’ abbastanza
di averli prodotti una volta. I Chiabrera, e dopo gli Zappi
e i Filicaia hanno fatto vedere che la delicatezza è sempre
il retaggio di questa nazione. La Merope del Maffei e le
opere drammatiche del Metastasio sono dei bei monumenti
del secolo » ( 1 ).
Voltaire era a Berlino quando comparvero i primi vo­
lumi dell’Enciclopedia. T ra gli spiritosi e spregiudicati
commensali delle succulenti cene del tedesco barone d’ Hol­
bach e di Elvezio, era sprizzata l’idea di presentare, in un
quadro grandioso, tutte le conquiste della scienza, tutti i
progressi dell’intelletto umano in ogni genere, per debel­
lare tutte le superstizioni, e fornire, a tutti, le armi per
combattere, i lumi per emanciparsi completamente. L a pro­
posta fatta da un libraio di tradurre il dizionario inglese
( 1) Vedi a pagg . 210, 223-227, 281, 310, vol. I e pagg. 219,
276, 279, 287, vol. II, in: Sìècle de Louis X I V (vol. 20-21 delle
opere complete d i Voltaire, ediz. di Basilea del 1785).

�dello Chambers, fece pensare di fare un lavoro nuovo di
sintesi, chiamandovi a collaborare tutti coloro che avevano
aperto gli occhi sopra nuovi orizzonti. Questo programma
splendido, folgorante, di compilare l’inventario del sapere,
di rendere popolari tutte le scienze, di ricercare tutti i ti­
toli di nobiltà del genere umano, perchè non tralignasse
e fosse sempre più spinto a camminare arditamente in­
nanzi, affascinò tutte le menti pensanti. Filosofi, scrittori
e poeti, storici, matematici, fisici, uomini di cappa e uo­
mini di spada, cavalieri ed abati, uomini del popolo e uo­
mini di Corte si riscaldarono per l’opera disegnata, e molte
furono le collaborazioni promesse e mantenute, senza scopo
di lucro, nè speranza di gloria, essendo, spesso, non fir­
mati gli articoli ; e numerose le sottoscrizioni cospicue. Il
privilegio era stato accordato nel 174 6 . Furono l’anima
dell’Enciclopedia, della quale furono direttori, Diderot e
D ’Alembert. Tutti e due ancora giovani, dotti, cupidi sem­
pre di sapere, lavoratori infaticabili ed entusiasti.
Il Diderot aveva trentotto anni, di natura esuberante,
parlatore inesauribile, mutava le conversazioni, in cui pi­
gliava parte, in un interminabile monologo, nel quale era
quasi impossibile di collocare poche parole fra le sue di­
gressioni e la selva dei suoi epigrammi. Portato dalla sua
indole focosa a darsi come era, non conosceva prudenza,
e non aveva mai ricorso a quella riserva e a quei compro­
messi, con i quali Voltaire, come Rabelais, aveva, talvolta,
garantita la sua quiete personale. Quello spirito mordente
del presidente De Brosses, a proposito della facondia stra­
ripante di lui, così scriveva nel 1 7 5 4 : « E ’ un gentile gio­
vane, dolce ed amabile, gran filosofo, forte ragionatore,
ma artefice di perpetue digressioni. Me ne fece ben ven­
ticinque, ieri, dalle ore nove, che rimase nella mia stanza,
fino ad un’ora dopo m ezzogiorno». — Un libello del
tempo lo paragonò ai dervisci che girano girano su sè
medesimi, fino a cadere per stanchezza ( 1) . E devesi
( 1 ) V e d i a p a g g - 46-47 in : D iderot,
r e r . P a r is , C a lm a n L e v y , 11-16 , 18 8 0 .

étude par Edmond S c h e ­

�el ere la descrizione, che il Garat fa di una delle conver­
g
sazioni- del Diderot. Garat è ospite in campagna nello
stesso castello in cui si trova il Diderot, ugualmente in­
vitato. Sono vicini di stanza. Garat vuol conoscere l’uomo
celebre. Diderot, nel vederlo, ne indovina il pensiero, e,
per conseguenza, sono soppresse tutte le frasi complimen­
tose di autopresentazione e di ricevimento. « Diderot co­
mincia a parlare, e, in principio, sì basso e sì presto, che
sebbene io sia presso di lui, dice il Garat, sebbene io lo
tocchi, io stento ad intenderlo e a seguirlo. Io vedo su­
bito che tutta la mia parte, in questa scena, deve limitarsi
ad ammirarlo in silenzio e questa decisione non mi costa
a seguirla. A poco a poco la sua voce si eleva e diventa
distinta e sonora; egli era in principio quasi immobile, i
suoi gesti diventano frequenti ed animati. E gli, che non
mi ha visto mai prima, allorché noi siami in piedi, mi
circonda con le sue braccia ; allorché siamo seduti, mi
batte sulla coscia, come se fosse la sua. Se il discorso
cade sulla parola legge, egli mi fa un piano di legisla­
zione, se porta la parola teatro mi dà a scegliere fra cin­
que o sei intrecci di drammi o di tragedie. A proposito
dei quadri, che è necessario mettere sul teatro, dove si
debbono vedere delle scene e non udire dei dialoghi, egli
si ricorda di Tacito, che è il più gran pittore dell’anti­
chità, e mi recita e mi traduce gli A nnali e le Storie. Ma
quanto è orribile, che i barbari abbiano seppellito, sotto
le rovine dei capilavorò dell’architettura, un sì gran nu­
mero dei capilavoro di Tacito. Se ancora i monumenti che
hanno scoperto ad Ercolano potessero renderne qualche
cosa ! Questa speranza lo trasporta di gioia, ed egli dis­
serta, come un ingegnere italiano sopra i mezzi di fare
gli scavi in modo prudente e felice. Passeggiando, allora,
con la sua fantasia, sulle rovine dell’antica Italia, si tra­
sporta ai giorni felici di Lelio e di Scipione, quando le
stesse vinte nazioni assistevano con piacere ai trionfi so­
pra di esse riportati. Mi rappresenta una scena intera di
Terenzio; canta quasi parecchie odi di Orazio. Finisce,

�infine, per cantarmi realmente una canzone piena di grazia
e di spirito, che ha composto, all’improvviso, in una cena,
c per recitarmi una commedia molto piacevole, della quale
ha fatto stampare un solo esemplare, per risparmiarsi la
pena di copiarla » ( 1 ).
Diderot, come gli altri enciclopedisti, è figlio del gran
movimento intellettuale cominciato in Francia nel X V I
secolo, del grande culto dell’antichità latina ; egli è entu­
siasta dei grandi scrittori del paganesimo e di tutta la
cultura italiana; egli, come i suoi colleghi, proprio come
uno dei nostri umanisti del quattrocento, vuol saper tutto,
si interessa a tutto, investiga, pensa, e ardentemente de­
sidera di legger chiaro nel gran libro della natura. Nel
174 6 , proprio nell’anno in cui veniva accordato il privi­
legio per la pubblicazione dell’Enciclopedia, stampava i
suoi Pensieri filosofici, che sono un fiero attacco alla vec­
chia religione. L ’anno dopo, compariva la Promenade d ’un
sceptique, in cui non ancora si dichiarava ateo; ma, nel
174 9 , nella sua Lettre sur les E vangiles, che lo faceva im­
prigionare a Vincennes, è esplicitamente non più deista.
Poi, nel 17 5 4 , in pieno sviluppo dell’Enciclopedia, doveva
porre le basi della sua filosofia col suo libro : D e l'inter­
pretation de la nature, in cui abbraccia il metodo esperi­
mentale. Lascia ogni quistione oziosa di metafisica sulle
nozioni astratte di causa, di sostanza, di forza, per circo­
scriversi in una speculazione pratica e concreta, cercando
di coordinare gli elementi della realtà, per ricondurli, per
quanto è possibile, all’unità. Si riattacca all’antica filosofia
pitagorica, a Bernardino Telesio, a Bacone. Tutti gli altri
scritti suoi filosofici, che andò poi pubblicando, come
L'Entretien avec d ’Alembert, non sono se non corollari
dell’interpretazione della natura. Come romanziere in B i­
joux indiscrets, in Jacques le fataliste, in R eligieuse, che
è il romanzo più forte e più bello fra i tre, non si allon­
(1)V
ed
htana dal metodo sperimentale. E nel teatro, con P ère de
rctlS
-5o
9
.4
g
p
ia

�fa m ille e F ils naturel, entra nell’essenza del dramma mo­
derno. Fu accusato di essere impudico, di non aver mo­
rale, e un tale, suo contemporaneo, compose la seguente
epigrafe, da incidersi sul suo sepolcro :

Romancìer, philosophe enthousiaste et fin,
Diderot égala Bacon et l'A rétin.
Ma già si sa, per alcuni, la morale era stillata soltanto
dal confessionale del padre Lachaise, o dalle lettere edi­
ficanti di madame di Maintenon, A quando la beatifica­
zione della grossa vedova del buffone Scarron, salita su
i gradini del trono ?
Il Diderot fu uno studioso di Rom a antica. Il suo Saggio
su i regni d i Claudio e Nerone è degno di nota, come
merita menzione la sua Vita d i Seneca. F ra le sue carte
si trovò anche uno schizzo di una tragedia di soggetto
romano: Terentia. Ma notevolissime sono le sue Riflessioni
sopra Terenzio. E gli era entusiasta di Terenzio, e aveva
già detto che non si potrebbe osare di paragonare alcune
scene di Molière alle prime della Adriana di Terenzio.
Nelle sue Riflessioni, egli conferma questa sua preferenza,
ma soggiunge che Molière è superiore a Terenzio per la
osservazione e dà delle note felici sul gusto, lo stile e
l’armonia delle parti. Il Villemain sentenzia, che non
vi può essere niente di più semplice, di più elegante e
di più limpido ; ma devesi confessare che l’autore manca
di misura e non cura l’effetto che può risultare dalla
disposizione delle considerazioni e degli argomenti. In
vero, egli incomincia col ricordare che Terenzio era schiavo,
e qui eccoti una digressione sulla schiavitù nell’ antichità.
E dopo le buone note, di cui ho detto più sopra, termina
bruscamente parlando di Colman, il traduttore inglese di
Terenzio, e dello stato della commedia in Inghilterra.
Giovanni Le Rond, detto d ’Alembert, l’altro direttore
dell’Enciclopedia, era il contrapposto di Diderot. E ra mi­
surato, equilibrato, prudente. Era nato nel 1 7 1 7 . Era figlio
naturale di un commissario di artiglieria, il cav. Destouches

�e della famigerata madama de Tencin, stata amasia
del cardinale Dubois, detto il cardinale Satana e del reg­
gente, e che aveva avuto, ed aveva, uno dei principali sa­
lotti parigini, frequentato da letterati e filosofi, che ella
spiritosamente chiamava ses bêtes. L a Tencin aveva abban­
donato il frutto dei suoi fuggevoli amori. Trovato sopra i
gradini della chiesa di Saint-Jean-Le-Rond, fu portato quasi
morente presso il commissario di polizia del quartiere, il
quale lo fece battezzare e lo confidò alla moglie d ’un vetraio.
A lei il D ’Alembert fu riconoscente durante tutta la vita
sua. Di vivido talento, di tenace volontà, desideroso di sa­
pere, fece rapidissimi progressi nello studio. Prese la laurea:
di avvocato, ma portato dalla sua inclinazione alla matema­
tica e alla fisica, ad esse si consacrò tutto quanto. Appena
a ventitré anni, per la sua Memoria sulla rifrazione dei
corpi solidi, fu accolto nell’Accademia delle scienze; tre­
muli dopo, veniva eletto dall’Accademia di Berlino per la
sua teoria sulla causa generale dei venti. Federico II gli
offrì la presidenza di quell’Accademia, ma ei rifiutò, come
doveva rifiutare, più tardi, nel 17 6 2 , il posto di precettore
del granduca di Russia, con lo stipendio di centomila
lire annue, offertogli con lettera autografa da Caterina. Fu
un libro vivente: coerente nella vita ai suoi principii. Nel
suo Saggio sulle Società dei letterati e dei grandi, egli sii
sdegnò contro coloro che prostituivano la penna ai ricchi
e ai potenti per vivere nel lusso: voleva che gli scrittori,
consci della loro missione, avessero per divisa: libertà,
virtù e povertà. E gli si mantenne sempre libero, virtuoso
e povero. Ciò che guadagnava, divideva coi bisognosi,
essendo massima sua, che nessuno ha diritto al superfluo,
quando ciascuno non ha il necessario.
Nessuno meglio di lui poteva scrivere il discorso preli­
minare dell’Enciclopedia, che fa onore a lui, alla lettera­
tura francese, ed allo spirito umano. Netto nel metodo,
preciso senza secchezza, fermo e sicuro nei giudizi, conciso
e chiaro ad un tempo, nobile senza ampollosità declama­
toria, dotto senza ostentazione, presenta, in un quadro.

�mirabile e vigoroso, i principii e l’essenza di ogni scienza
-ed arte, in maniera che siano di universale intelligenza.
Tutto ciò è vero per il povero La Harpe, ma come spesso
è un petulante foderato di pedantismo, egli dice che non
si elevò al sublime. Ecco il parolone per far colpo sulle
gallerie. Ciò che, forse, si può notare è, che il D 'Alem ­
bert incomincia soltanto dal Rinascimento, dopo aver di­
pinto la notte oscura del Medio-Evo. Rende omaggio ai
Medici e alle cattedre fiorentine e italiane. In tutto il di­
scorso si sente il carattere del grande e buono D ’Alem­
bert, che tra i capitani del movimento filosofico e di ri­
bellione del secolo X V III, in Francia, non rappresentò
mai l’eccesso o la violenza, che attese sempre, senza però
mai cedere un palmo del suo terreno. Voltaire fu protei­
forme e propagandista, mordente e spesso violento, Di­
derot focoso, Rousseau disordinatamente eloquente, Mar­
montel ineguale, ma D ’ Alembert fu costantemente pru­
dente, circospetto, benevolente, indulgente, conciliativo.
E gli bene sentenziava che la filosofia è una luce, che de­
vesi ben misurare agii occhi deboli !
I
suoi severi studi scientifici non gii fecero dimenticare
Rom a e i suoi classici, e possediamo di lui una prege­
vole traduzione dei frammenti scelti di Tacito, con os­
servazioni sull’arte di tradurre.
Furono principali collaboratori dell’ Enciclopedia, il
Daubenton per gli articoli di storia naturale ; il D ’A rgen­
ville per quelli di idraulica; il Mounier per l’elettricità e
il magnetismo; il Dumarsais per la gram m atica; il L e­
blond per la tattica ; Landois e Blondel per le belle arti ;
il Bernoulli per la balistica; il Lalande per l’astronomia e
la filologia ; il Moreau per la chimica; il Rousseau p e r la
m usica; il Jacourt per l’erudizione; il Form ey e il Tous­
saint per la giurisprudenza ; l’Yvon per la metafisica, lo­
gica e morale ; il Marmontel e il Voltaire per la critica,
per la storia e la letteratura amena.
Appena furono pubblicati i primi volumi, suonò l’al­
larme in Corte di Luigi X V . Si accorsero, che avevano

�aperto le mura del vecchio regime ad un nuovo cavallo di
Troia. I cattolici puri, capitanati dai preti, curati e mon­
signori, si videro minacciati da quella coorte ardita di
pensatori, che rovesciavano tutti i vecchi idoli. Tutto un
odore di polvere si sprigionava da quei primi volumi, in
folio, che erano le micce che si andavano ponendo nelle
fondamenta del vecchio e crollante edificio del diritto di­
vino e del dispotismo, su cui doveva sorgere il diritto
umano e la libertà. Nel 17 5 9 , il privilegio fu rivocato, e
solo nel 17 6 5, dopo grandi stenti, accordato di nuovo.
Luigi X V non seppe audacemente sopprimere l’Enciclo­
pedia, nè, prendendola sotto la protezione sua, seppe gua­
starla, così come il suo successore non seppe nè vincere,
nè dirigere la rivoluzione. L ’ Enciclopedia ( 1) , che dava
forma scientifica e direzione intellettuale a tutte le ribel­
lioni, doveva condurre le masse, sdegnate, a ballare la
carmagnola, tra il tuonare del cannone sulla piazza della
Bastiglia, destinata a scomparire.
Voltaire die’ non pochi articoli all’ Enciclopedia, che,
poi, aggiunse a quelli scritti per il suo dizionario filoso­
fico in cui si legge il seguente suo giudizio sopra Dante,
che io qui riproduco, nel suo testo originale, temendo di
non rendere il pensiero del critico in un tema così deli­
cato, del quale va data a lui tutta la responsabilità. E gli
(1) I ventotto volumi, in folio, dell’Enciclopedia furono stam­
pati dal libraio Le Breton, e compiuti nel 17 7 1. Comparvero,
poi, nel 1777, sei volumi di supplemento. 11 proto dello stabi­
limento Le Breton vergò, nel 1765, l ’articolo sulla stamperia.
Non si può dire che i ventotto volumi fossero tutti oro di zecca ;
accanto ad articoli di valore ed originali si vede molta imbotti­
tura. Ma devesi tener conto delle grandi difficoltà dovute vin ­
cere, per condurre a fine l’opera, e che, dopo un certo tempo,
il D ’Alembert non più se ne occupò, e tutto fu lasciato sulle
braccia del Diderot, al quale va dato il merito di aver portato
a fine l ’opera ponderosa, che, in fondo in fondo, è una lunga e
penosa battaglia, più che un monumento letterario o scientifico.

�fa la parafrasi burlesca del racconto di Guido da Montefeltro del ventisettesimo dell’ Inferno, e la fa precedere da
queste parole:
« Vous voulez connaître le Dante. Les Italiens rappel­

len t divin, mais c’est une divinité cachée ; peu de gens en­
tendent ses oracles: il a des commentateurs, c’est peut-être
encore une raison de plus pour n ’être pas compris. Sa ré­
putation s ’affermira toujours, parce que on ne le lit guère.
I l y a de lu i une vingtaine de traits qu ‘on sait pa r cœur;
cela suffit pour s'épargner la peine d ’examiner le reste.
« Ce divin Dante fu t, dit-on, un homme asses malhereux. Ne croyez pas qu 'il fû t divin de son temps, ni qu’il
fû t prophète chez-lui. I l est vrai qu’il fû t prieur , non pas
prieur de moines, mais p i iet/r de Florence, c ’est-à-dire, l ’un
des sénateurs.
« I l était né en 1260 (?) à ce que disent ses compatrio­
tes. Bayle qui écrivait à Roterdam, currente calamo, pour
son libraire , environ quatre siècles entiers après te Dante,
le fait naître en 1265 et j e n'en estime Bayle ni plus ni
moins pour s'être trompé de cinq ans ; la grande affaire
est de ne se tromper ni en fa it de goût, ni en fa it de rai­
sonnement.
« Les arts commençaient alors à naître dans la patrie
du Dante. Florence était comme Athènes, pleine d ’ esprit,
de grandeur, de légèreté, d'incostance et de factions. L a
faction blanche avait un grand crédit: elle se nommait
ainsi du nom de la signora Bianca. L e parti opposé s'in­
titulait le parti des noirs, pour mieux le distinguer des
blancs. Ces deux partis ne suffisaient pas aux Florentins.
Ils avaient encore les d u elfes et les Gibelins. La plupart
des blancs étaient Gibelins du parti des empereurs, et les
noirs penchaient pour les Guelfes attachés aux papes.
« Toutes ces factions aimaient la liberté, et faisaient
pourtant ce qu'elles pouvaient pour la détruite. L e pape
Boni/ace 1 Y // voulut profiter de ces divisions pour anéantir
le pouvoir des empereurs en Italie. I l déclara Charles de
Valois, frè re du roi de France, Philippe le Bel, son vicaire

�en Toscane. L e vicaire vint bien armé, chassa les blancs
et tes Gibelins, et se fit détester des noirs et des Guelfes.
L e Dante était blanc et Gibelin; il fû t chassé des pre­
miers, et sa maison rasée. On peut ju g e r de là s’il fu t le
reste de sa vie affectionné à la maison de France et aux
papes ; on p retend pourtant qu' il alla fa ire un voyage à
Paris, et que pour se désannuyer il se fit théologien et
disputa vigoureusement dans les écoles. On ajoute que l ’em­
pereur H enri V II ne fit rien pour lui, tout Gibelin qu'il
était; q u 'il a lla chez Frédéric d'Aragon roi de Sicile, et
q u ’il en revint aussi pauvre à Ravenne, à l ’àge de cin­
q uantesix ans. Ce fû t dans ces divers lieux qu'il composa
sa comédie de l ’enfer, du purgatoire et du paradis: on a
regardé ce salmigondis comme un beau poème épique.
« I l trouva d ’abord à l'entrée de l'enfer un lion et une
louve. Tout d'un coup Virgile se présenté à lui pour l'en­
courager ; Virgile lui dit qu’il est né lombard, c’ est préci­
sément comme si Homère disait qu 'il est né turc. Virgile
offre de faire au Dante les honneurs de l'enfer et du
purgatoire, et de le mener ju squ ’à la porte de Saint-Pierre;
mais il avoue qu'il ne pourra pas entrer avec lui.
« Cependant Caron les passe tous deux dans sa barque.
Virgile lui raconte que, peu de temps après son arrivée eu
enfer, il y vit un être puissant qui vint chercher les âmes
d'Abel, de Noé, d'Abraham, de Moïse, de David. E n avan­
çant chemin, ils découvrent dans l ’enfer des demeures très
agréables ; dans l'une sont Homère, Horace, Ovide, et L u ­
cain; dans une autre on voit Electre, Hector, Enée, Lu­
crèce, B rutus, et le turc Saladin; dans une troisième, So­
crate, Platon, Hippocrate, et l ’arabe A verroés.
« Enfin paraît le véritable enfer, où Pluton ju g e les
condamnés. L e voyageur y reconnaît quelques papes et
beaucoup de Florentins. Tout cela est-il dans le style co­
mique ? Tout est-il dans le genre héroïque ? non. Dans
quel goût est donc ce poëme ? dans un goût bizarre.
« Mais il y a des vers si heureux et si naïfs, qu ’ils n 'ont
point vieilli depuis quatre cents ans, et qu ’ils ne vieilliront

�jam ais. Un poëme d ’ailleurs où l ’on met des papes en enfer
réveille beaucoup d ’attention ; et les commentateurs épuisent
toute la sagacité de leur esprit à déterminer au juste qui
sont ceux que le Dante a damnés, et à ne pas se tromper
dans une matière si grave.
« On a fondé une chaire, une lecture pour expliquer cet
auteur classique. Vous me demanderez comment l ’inquisi­
tion entend raillerie en Italie; elle sait bien que des plai­
santer ies en vers ne peuvent fa ire de m al: vous en allez
ju g e r pa r cette petite traduction très libre d ’un morceau du
chant vingt-troisième ( 1 ) ; il s'agit d ’un damné de la con­
naisance de l ’auteur. L e damné parle ainsi:
J e m'appelais le comte de Guidon;
J e fu s sur terre et soldat et poltron ;
Puis m’enrôlai sous saint François d ’Assise,
Afin qu’un jo u r le bout de son cordon
Me donnât place en la céleste église ;
Et j 'y serais sans ce pape félon,

(1) Voleva dire ventisettesimo. Trascrivo, qui, i versi di Dante,
perchè ciascuno possa giudicare immediatamente la buffonata
Volterriana :
Io fui uom d ’arme e poi fui cordigliero,
Credendomi, sì cinto, fare ammenda:
E certo il creder mio veniva intero
Se non fosse il gran Prete, a cui mal prenda,
Che mi rimise nelle prime colpe,
E come e quare voglio che m’ intenda.
Mentre ch’ io forma fui d ’ossa e di polpe,
Che la madre mi die,’ l’opere mie
Non furon leonine, ma di volpe.
Gli accorgimenti e le coperte vie
lo seppi tutte ; e si menai lor arte,
Ch’ai fine della terra il suono uscie.
Quando mi vidi giunto in quella parte
Di mia età, dove ciascun dovrebbe
Calar le vele e raccoglier le sarte ;

�Qui m'ordonna de servir sa santise,
E t me rendit aux griffes du démon.
Voici le fa it. Quand j ’étais sur la terre,
Vers Rimini je fis long-temps la guerre,
Moins, je l'avoue, en héros qu'en fripon.
L ’art de fourber me fit un grand renom.
Mais quand mon chef eut porté poil grisou
Temps de retraite où convient la sagesse,
L e repentir vint ronger ma vieillesse,
E t j ’eus recours à la confession.
O repentir tardif et peu durable!
L e Bon saint père en ce temps guerroyait,
Son le Soudan, non le ’Turc intraitable,
Mais les chretiens, qu’en vrai Turc il pillait.
Or sans respect pour tiare et tonsure
Ciò che pria mi piaceva, allor m’increbbe :
E pentuto e confesso mi rendei,
Ahi miser lasso ! e giovato sarebbe.
Ma il principe dei nuovi farisei,
Avendo guerra presso a L aterano
(E non con Saracin nè con Giudei :
Chè ciascun suo nimico era cristiano,
E nessun era stato a vincer Acri
Nè mercatante in terra di Soldano);
Nè sommo ufficio, nè ordini sacri
Guardò in sè, ned in me, quel capestro
Che solea far li suoi cinti più macri ;
Ma come Costantin chiese Silvestro
Dentro Siratti a guarir della lebbre,
Così mi chiese questi per maestro
A guarir della sua superba febbre :
Domandommi consiglio; ed io taçetti,
Perchè le sue parole parver ebbre.
E poi mi disse : Tuo cuor non sospetti :
Fin d’or t’assolvo; e tu m’ insegna fare
S i come Prenestina in terra getti :
Lo ciel poss’ io serrare e disserrare
Come tu sai; però son duo le chiavi,
Che il mio antecessor non ebbe care.

�Pour saint François, son froc et sa ceinture ;
Frère, dit-il, il me convient d'avoir
Incessament Préneste en mon pouvoir.
Conseille-moi, cherche sous ton capuce
Quelque beau tour, quelque gentille astuce.
Pour ajouter en bref à mes états
Ce qui me tente, et ne m’appartient pas.
J ’ai les deux clefs du ciel en ma puissance,
De Célestin la dévote imprudence
S ’en servit mal, et moi je fais ouvrir
E t refermer le ciel à mon plaisir,
S i tu me sers, ce ciel est ton partage,
J e le servis et trop bien, dont j'enrage.
I l eut Prénest et la mort me saisit.
Lors devers moi saint François descendit,
Allor mi pinser gli argomenti gravi
Onde il tacer mi fu avviso il peggio;
E dissi : Padre, da che tu mi lavi
Di quel peccato, ove mo cader deggio,
Lunga promessa coll’attender corto
Ti farà trionfar nell’alto seggio.
Francesco venne poi, com’ io fui morto.
Per me ; ma un dei neri cherubini
Gli disse: Nol portar; non mi far torto.
Venir sen deve giù tra’ miei meschini
Perchè diede il consiglio fraudolente.
Dal quale in qua stato gli sono a ’ crini :
Ch'assolver non si può, chi non si pente ;
Nè pentere e volere insieme puossi,
Per la contraddizion, che nol consente.
O me dolente ! come mi riscossi,
Quando mi prese, dicendomi: Forse
Tu non pensavi ch’ io loìco fossi I
A Minós mi portò : e quegli attorse
Otto volte la coda al dosso duro ;
E poi che per gran rabbia la si morse,
Disse : Questi è de’ rei del fuoco furo :
Perchè io là, dove vedi, son perduto,
E si vestito andando mi rancuro .

�Comptant au ciel amener ma bonne âme,
Mais Belzèbuth vint en poste et lui dit:
Monsieur d ’Assise, arrêtez: je reclame
Ce conseiller du saint père, il est mien :
B on saint François, que chacun ait le sien.
Lors tout penaud le bon homme d'Assise
M'abandonnait au grand diable d'enfer.
Je lui criai : Monsieur de Lucifer,
Je suis un saint, voyez ma robe grise :
Je f us absous par le chef de l ’église.
J ’aurai toujours, répondit le démon,
Un grand respect pour l'absolution :
On est lavé de ses vieilles sottises,
Pourvu qu 'après, autres ne soient commises.
J ’ai fa it souvent cette distinction
A tes pareils, et grâce à l ’Italie,
Le diable fa it de la théologie.
I l dit, et rit: je ne repliquai rien
A Belzèbuth ; il raisonnait trop bien.
Lors il m’empoigne, et d'un bras roide et ferme
I l applique sur ma triste épidémie
Vingt coups de fouet, dont bien fo rt il me cuit ;
Que Dieu le rende à Boniface huit!
Enrico Terrasson che, nel 1 8 1 7 , diede una traduzione
dell’ inferno dantesco, a proposito del giudizio di Voltaire,
dice che egli non oserà fare alcuna riflessione sulla ma­
niera tenuta da lui nel giudicare l’Alighieri, rimettendo­
sene all’imparzialità e alla giustizia, che giudicheranno se
il poeta dell’ Inferno meritava di esser trattato con un po’
più di riguardo da uno scrittore celebre, degno di a p ­
prezzare le bellezze dell’opera sua, le quali sono tutte
sue, e di chiudere gli occhi sopra i difetti che non d e­
vono essere imputati, se non al suo secolo. Non sa, poi,
spiegarsi quale sia stato lo scopo del Voltaire nel dare
un senso ridicolo e un tono epigrammatico al passaggio
dantesco. Volendosi permettere un semplice giuoco di spi­
rito, avrebbe dovuto avvertirne il lettore, che non so­
spetta l’agguato teso alla sua buona fede. Ha, forse, egli,

�scambiato il naturale di Dante per trivialità, e dato al
suo linguaggio, sublime ed ingenuo, un’interpretazione
ironica, mettendo in una luce perfida alcune immagini,
che guastano talvolta i suoi quadri, o un piccolo numero
di idee bizzarre proprie ad ispirare il disgusto, se si pren­
dono separatamente. Ma, allora, in questo modo, si pos­
sono guastare e mettere in ridicolo anche Omero, Vir­
gilio, Milton e Tasso ( 1 ).
Lo Chabanon, contemporaneo e amico di Voltaire, pensa,
al contrario, che « così tradotto questo poema avrebbe
più lettori che non ne trovi oggi (2) ». In altri termini,
la D ivina Commedia, per l’accademico Chabanon, si do­
vrebbe travestire alla stessa maniera con la quale Scarron
travestì l’ Eneide. Se è perdonabile al buffone Scarron il
suo travestimento, non è perdonabile al tragedo e filosofo
Voltaire il suo saggio burlesco dei versi del sommo poeta.
Il Voltaire, poi, nel capitolo L X X X I I nel suo Saggio
su i costumi e lo spirito delle nazioni, pubblicato nel 1756 ,
parla nuovamente di Dante, ma in maniera meno indegna
di lui sebbene con molte inesattezze. A proposito della
formazione e trasformazione della lingua, così egli dice :
« L ’italiano prese le sue forme alla fine del tredicesimo
secolo, al tempo del buon re Roberto, il nonno delia in­
felice Giovanna. Già Dante, Fiorentino, aveva illustrato la
lingua toscana col suo poema bizzarro, ma brillante di
bellezze naturali, intitolato Commedia; opera in cui l’au­
tore si elevò, nei particolari, di sopra al cattivo gusto del
suo secolo e del suo soggetto, e pieno di brani scritti
così puramente, come se fossero del tempo dell'Ariosto e
del Tasso. Non reca m eraviglia che l’autore, uno dei

(1) Vedi a pag. 283, 288-290 in: L ’Enfer, poëme de Dante
Alighieri, traduit en vers français, avec des notes, suivi de tra­
ductions, imitations et poésies diverses, par H enri Terrasson. A
Paris, chez Pillet, imprimeur-libraire, 1817.
(2) Vedi in : Vie du Dante de Michel Paul Guy de Chabanon,
avec une notice détaillée de ses ouvrages. Paris, Lacombe in-8, 1773.

�cpipali della fazione ghibellina, perseguitato da Bonifa­
rin
zio V III e da Carlo di Valois, abbia, nel suo poema, dato
sfogo al suo dolore sulla controversia tra l’impero e il
sacerdozio. Che sia permesso di qui inserire una debole
traduzione di uno dei passaggi di Dante, concernente
queste dissenzioni.

Jadis on vit dans une paix profonde
De deux soleils les flambeaux luire au monde,
Qui sans se nuire éclairant les humains
Du vrai devoir enseignaient les chemins,
E t nous montraient de l ’aigle imperiale
E t de l ’agneau les droits et l'interv ale.
Ce temps n ’est plus, et nos deux ont changé.
L ’un des soleils de vapeurs surchagé,
En s ’échappant de sa sainte carrière,
Voulut de l'autre absorber la lumière.
La règle alors devint confusion ;
E t l'humble agneau parut un fie r lion,
Qui tout brillant de la pourpre usurpée
Voulut porter la houlette et l ’epée.
Tuttavia, cinque anni dopo, per un dispettuccio verso
un editore, in una lettera, datata da Ferney, marzo 1 7 6 1 ,
parla ancora di Dante, in modo da far credere che le
parole del Saggio non fossero state da lui vergate. L a let­
tera è indirizzata al padre gesuita Saverio Bettinelli, il
quale, come si sa, aveva, nel 1 757, pubblicato le Lettere
virgiliane, in cui dà del barbaro e peggio all’Alighieri.
Il Bettinelli, nei primi del 1 758, era stato a visitare il
Voltaire alle Délices, e il buon patriarca lo aveva con­
dotto al vicino castello di Ferney, che stava allestendo
per passarvi definitivamente, e gli aveva mostrato di cu­
stodire gelosamente nella biblioteca le L ettere virgiliane , e
volle regalargli anche le sue opere con la dedica seguente :

Compatriote de Virgile
Et son secrétaire aujourd' hui :
C’est à vous d ’écrire sous lui ;
Vous avez son âme et son style.

�L a lettera volterriana è molto interessante e contiene
molte aspre verità, che doverono, certo, am areggiare al
padre gesuita il dolce della lode a lui tributata :
« Se io fossi meno vecchio, e avessi potuto reprimermi,
io avrei certamente veduto Roma, Venezia e la vostra
Verona ; ma la libertà svizzera e inglese, che è stata sem­
pre la mia passione, non mi permette punto di venire nel
vostro paese a vedere i frati inquisitori, a meno che io
non sia il più forte. E come non vi è probabilità che io
sia mai un generale d’esercito o un ambasciatore, voi tro­
verete giusto, che io non venga in un paese, dove si se­
questrano, alle porte delle città, i libri che un povero
viaggiatore ha nella sua valigia. Io non sono punto di­
sposto a chiedere ad un domenicano il permesso di par­
lare, di pensare e di leggere, e vi dirò ingenuamente che
la vile schiavitù dell’Italia mi fa orrore. Io mi immagino
la basilica di s. Pietro, in Rom a, molto bella ; ma io
amo meglio un buon libro inglese, liberamente scritto, che
centomila colonne di marmo. Io non so di qual libertà
mi parliate presso il Monte Baldo, io non conosco in fatto
di libertà, se non quella di cui si gode a Londra ».
Indi, dopo di averlo ringraziato delle notizie sull’an­
tica letteratura italiana promessegli, delle quali terrà conto
nel suo Saggio sullo spirito e i costumi delle nazioni, così
prosegue :
« Io fo gran caso del coraggio col quale voi avete
osato dire che Dante era un pazzo e le sue opere un
mostro. Io amo meglio, tuttavia, in questo mostro una
cinquantina di versi superiori al suo secolo, che tutti i
vermicciatoli, chiamati sonetti, che nascono e che muoiono
a migliaia, in Italia, oggi, da Milano ad Otranto ».
Poi venendo a parlare dell’Algarotti, dice:
« Io credo, che, in fondo, egli pensi come voi in quanto
a Dante. E ’ ridicolo che, anche in queste bagattelle, un
uomo, che pensi, non osi dire la sua opinione, se non
all’orecchio del suo amico. Questo mondo è una povera
mascherata. Io concepisco al più come si possano

�ismulare le proprie opinioni per divenire cardinale o papa,
d
ma non concepisco punto che uno si travesta sul resto ».
Indi, dopo di aver detto, che in Inghilterra non vi sia
ipocrisia in alcun genere, e che stimi d ’altronde infinita­
mente gli Italiani, e che il Bettinelli meriterebbe, per il
suo talento e il suo carattere, di essere libero come lui,
chiama polisson et speculateur il Marini, che, allora, aveva
stampato Dante in Parigi, vomitando ingiurie contro di
lui e contro del Bayle, per aver preferito Virgilio a Dante.
Poi esclama :
« Quel pover’uomo ha un bel dire ! Dante potrà entrare
nelle biblioteche dei curiosi, ma non sarà mai letto. Mi
si ruba sempre un volume dell’Ariosto, non mi si ruba
mai un Dante. Io vi prego di mandare al diavolo il si­
gnor Marini e tutto il suo Inferno con la pantera, che
Dante incontra in principio del suo cammino, il suo leone
e la sua lupa. Chiedete ben perdono a Virgilio, che un
poeta del suo paese l’abbia messo in si cattiva compa­
gnia. Coloro che hanno qualche barlume di buon senso,
debbono arrossire della strana mescolanza nell’inferno di
Dante, di Virgilio, di s. Pietro, e di madonna Beatrice.
Si trovano da noi, nel XVIII secolo, delle persone che si
sforzano di ammirare delle fantasie così stupidamente stra­
vaganti e così barbare; si ha la brutalità di contrapporle
ai capilavoro di genio, di dottrina, di eloquenza che noi
abbiamo nella nostra lingua. O tempora o judicium ! »
Come si vede non basta nè lo spirito, nè il paradosso,
nè l’epigramma, nè il grande ingegno a sostenere una
brutta causa ( 1 ).
(1 ) Un altro grande scrittore italiano, il Machiavelli, non fu
ben compreso dal Voltaire. Scriveva il 15 agosto 1760 al conte
Algarotti: lo credo, come voi, che Machiavelli sarebbe stato un
buon generale d’esercito, ma io non avrei consigliato al generale
nemico di pranzare con lui in tempo di tregua. Già nel 1740,
come abbiamo visto, si era fatto editore dell’esame critico sul
Machiavelli, scritto dal re di Prussia, con a fianco la traduzione
del Principe, fatta da Amelot de la Houssaye, e ne aveva

�A Berlino, Voltaire non rimase a lungo. Anche di là,
per una vera querelle d’allemands, scoppiata per intrighi
accademici, dopo tre anni fuggi. Federico II lo fece in­
seguire ed arrestare a Francoforte, sotto l’accusa di aver
portato con lui i suoi manoscritti, e non fu reso alla li­
bertà, che quando ebbe restituito ciò che il residente prus­
siano a Francoforte chiamava « l’opera di poesia del re,
mio padrone ». Un giorno durante la sua dimora a Ber­
lino, L a Métrie, il medico beone, che mori di una indigestione, come Pietro Aretino, gii aveva detto, che Fede­
rico II, parlando di lui, aveva esclamato: « O h ! quand
on a sucé le ju s de l'orange, onjette l ’écorce ». — E Vol­
taire, che si rideva di tutto, prima di lasciare Berlino
scriveva : « J e vois bien qu'on a pressé l ’orange, je ne songe

qu'à sauver l'é corce. »
Voltaire si fermò per un pezzo, a W eim ar; poi, si recò
a Colm ar; viaggiò circa due anni, per la Germania; in­
fine si decise di ritornare in Francia, pur avendo saputo
che a Corte non era ben veduto. Passando per Lione il
cardinale de Tencin non volle accoglierlo, facendogli sa­
pere che non poteva onorare chi era in disgrazia del suo
re; ma, al contrario, i Lionesi gli fecero grandi feste, e
nella città chiesero la rappresentazione delle sue tragedie.
Tuttavia Voltaire comprese che, per essere tranquillo, in­
sidiato com’era dai clericali e dai ben pensanti, • dovesse
vivere lontano da Parigi. Si diresse verso Ginevra, e prima
dimorò alle D é lices, su suolo svizzero, presso Ginevra ;
poi, comprò, lì vicino, il castello di Ferney, nel piccolo
villaggio francese, omonimo, del dipartimento dell’Ain,
dove fissò definitivamente la sua residenza, nel 17 5 8 ; e
dove rimase fino a pochi giorni prima di morire.

fcutata la prefazione. Mostrò i soliti pregiudizi contro il gran Fio­
n
o
rentino, dicendo che non è possibile far detestare la tirannia,
insegnando a perfezionarne i mezzi e l’uso. A che insegnare ai
principi di essere cattivi, quando essi lo erano troppo, senza
avere avuto le sue lezioni ?

�Questo esilio volontario, che durò dal 17 5 5 fino al 17 7 8 ,
ben ventitré anni, rappresenta il terzo periodo della sua
vita, ed è quello che veramente si impone all’ammirazione
universale. L a sua attività intellettuale è straordinaria. E gli
è come il portavoce del pensiero europeo, è il primo pole­
mista del mondo, in servizio della verità, della libertà,
della giustizia; ed i suoi scritti, avidamente richiesti e
letti, arrivano dovunque, eludendo il rigore di tutte le
polizie. Sono opere di questo terzo ed ultimo periodo della
sua vita: l’eloquente difesa degli infelici servi del G iura;
la riabilitazione di Calas, ingiustamente condannato a morte,
come colpevole di avere ucciso suo figlio, che, al contrario,
si era suicidato; la giustificazione dell’innocenza di Sirven,
accusato come Calas, e meno infelice di lui, per essere
stato a tempo sottratto ad una giustizia appassionata e
cieca. Sono opere di questo tempo le invettive contro i
giudici, che avevano condannato a morte il cavalier L a
Barre, accusato di aver mutilato una croce presso Abe­
ville; la riabilitazione di Lally, altra vittima dei P arla­
m enti; la liberazione dal supplizio della vedova di MontBailli, e, infine, la dotazione e il matrimonio della nipote
di Corneille.
Nel Saggio il Voltaire dà una larga parte alla storia
d ’ Italia, della quale parla, quasi sempre, con esattezza e con
amore. In quanto ai Romani, egli leva un inno alla loro
tolleranza. Essi permisero i culti di tutti gli altri popoli.
Quest’associazione di tutte le divinità del mondo, questa
specie di ospitalità divina fu il diritto delle genti di tutta
l’antichità. Presso i Romani non si perseguitò mai alcuno
per il suo modo di pensare. Non ve n’è un solo esempio
da Romolo a Domiziano. Ugualmente guarda con ammi­
razione agli sforzi generosi della L ega lombarda contro
Federico Barbarossa, ed osserva che se i Milanesi, al prin­
cipio, fossero stati secondati dalle altre città, l’ Italia avrebbe
preso un aspetto novello. Non passa indifferente innanzi
alla guerra della Curia romana contro Federico Svevo, e
stigmatizza il papato che, spesso, arma i figli contro i

�padri. Poi, considerando lo stato d ’Italia verso i tempi
del Concilio di Costanza, si domanda perchè essa non
riuscì a consolidare la sua libertà, ed a chiudere, per sem­
pre, le sue porte agli stranieri, mentre la casa di Savoia
si ingrandiva, lo Stato di Milano era notevole e i Fioren­
tini si segnalavano per le industrie, per il genio loro, per
la libertà, e il commercio? E , malinconicamente, risponde,
che, durante tre secoli, da Federico II a papa Alessan­
dro V I e Giulio II, tutta l’Italia germ ogliò di fazioni, di.
gelosie, di piccole imprese di una città contro l’altra e
di tirannelli che si impadronivano delle piccole città, e
dava l’immagine guasta dell’antica Grecia. Si coltivavano le
arti e si cospirava: ma non si sapeva combattere, come
alle Termopili ed a Maratona. Solo Venezia conservò la
sua libertà che essa dovè al mare, che la circonda e alla
prudenza del suo governo. Tra tutti i governi, solo quello
di Venezia era regolato, stabile ed uniforme. Esso aveva
un vizio, però, e radicale, che fu causa lenta, ma fatale,
della sua decadenza; quello, cioè, che mancava un con­
trappeso alla potenza patrizia, un incoraggiamento ai po­
polani. Il merito non potè giammai, in Venezia, elevare
un semplice cittadino, come nell’antica Roma.
Toccando della cultura toscana, ai principi del secolo x v i
e giù di lì, chiama i Toscani nos maìtres , perchè essi fe­
cero tutto rinascere, per forza del solo genio loro, prima
che la poca scienza che era rimasta a Costantinopoli, ri­
fluisse in Italia,con la lingua greca, dopo, la conquista degli
Ottomani. Firenze era, allora, una nuova Atene, e fra gii
oratori che andarono da parte delle città italiane ad arrin­
gare Bonifazio V I I I , sopra la sua esaltazione, se ne conta­
rono diciotto fiorentini. Si vede da ciò, nota il Voltaire, che
non si deve ai fuggitivi di Costantinopoli il rinascimento
delle arti. Quei Greci non poterono insegnare agii Italiani,
se non il greco. Non avevano alcuna infarinatura di scienza
vera ; quel po’ di fisica e di matematica che, allora, si sa­
peva, veniva dagli Arabi. Può parere meraviglioso che tanti
geni sieno surti in Italia senza protezioni, come senza

�melli, tra le dissensioni e le guerre ; ma Lucrezio, presso i
d
o
Romani, aveva composto il suo bel poema sulla natura, V ir­
gilio le sue bucoliche, Cicerone i suoi libri di filosofia, fra
gli orrori delle guerre civili. Quando una lingua comincia a
prendere le sue forme, è un istrumento che i grandi artisti
trovano tutto pronto, e se ne servono senza imbarazzarsi di
coloro che governano, e che turbano il mondo.
Descrivendo, poi, la scena del supplizio di Savon arola,
esclama: « Se noi leggessimo questi religiosi orrori nella
storia degli Irochesi, non li crederemmo. Tuttavia questa
scena si rappresentava presso il più ingegnoso popolo della
terra, nella patria di Dante, dell’Ariosto, di Petrarca e di
Machiavelli. Fra i cristiani, più un popolo è spiritoso, più
dirizza il suo spirito a sostenere la superstizione, e a colo­
rire la sua assurdità » ( 1 ).
Poi, ben nota, a proposito della lega di Cambrai, che
Giulio II fece più male a Venezia, che non tutte le guerre
da essa sostenute, contro i Turchi, e mentre tutti i principi
cristiani si alleavano per demolire il vero baluardo contro
la barbarie turca, solo il gran sultano, allora in pace con la
Serenissima, non volle rompere la sua fede.
( 1) Voltaire costantemente scrisse contro l ’intolleranza religiosa
e i delitti della Curia romana. A proposito di Giordano Bruno scri­
veva: (pag. 341, vol. 1 delle Mescolanze letterarie, ediz. di Basilea
già cit.) «Furono in Italia predecessori del Rabelais, il Boccac­
cio con la sua Confessione d i ser Ciappelletto, il Machiavelli, l’Ario­
sto, l’Aretino, il Casa, il Bembo, il Pomponaccio, il Cardano.
Tutto si poteva dire e i papi tolleravano, purché si comprassero
le indulgenze plenarie, non toccando nè la politica, nè il governo.
Così non fece Giordano Bruno che si fé’ nemico l’inquisitore di
Venezia, e fu bruciato vivo per la sua Bestia trionfante. Non
potevano essere cristiani e credenti Sisto IV e Alessandro V I .
Tutti in Italia non credevano, vedendo gli scandali della chiesa,
si burlavano di Dio, ma non toccavano il culto, come gli antichi
Romani. » — E per Luciano Vanini scriveva : (pagg. 344-345) del
vol. suddetto) « Tutti i libri di questo povero napoletano erano
libri di teologia e di filosofia, stampati con privilegio e approvati
dai dottori della Facoltà di Parigi. I suoi dialoghi, che, oggi,
gli si rimproverano, non possono essere condannati, se non come

�Innanzi al tumultuoso spettacolo del X V I secolo, il Vol­
taire, forse, troppo benevolmente sentenzia, che la gloria
delle arti fu il retaggio della sola Italia, in cui tutto fu
portato alla perfezione, mentre Carlo V saccheggiava Roma
e il corsaro Barbarossa depredava sulle coste, e le dissen­
sioni dei principi e delle repubbliche turbavano il paese.
Non ebbe oratori come Demostene, Pericle o Eschine,
perchè il governo non comportava, quasi in nessun luogo,
questa specie di merito, ma quello del teatro poteva essere
paragonato alla scena greca che faceva rivivere. Vi è na­
turalezza, verità e forza comica nelle commedie dell’A rio ­
sto, e la sola Mandragora, cosi il Voltaire, del Machia­
velli vale forse meglio che tutte le commedie di Aristofane.
Machiavelli era, nel tempo stesso, un eccellente storico e
un bello spirito, col quale Aristofane non può essere in
nessuna guisa paragonato. Ricorda, quindi, il Voltaire il
T rissino, il Bibiena, il Rucellai, e come in Venezia si rap­
presentassero, tradotte in versi, le commedie di Plauto, come
un’opera molto noiosa, e furono onorati di grandi elogi in fran­
cese, in latino ed anche in greco.
Un famoso dottore parigino gli scrisse:
Vaninus, vir mente potens sophiaeque magister
M aximus, Italiae decus et nova gloria gentis
Questi due versi furono imitati poi in francese:
Honneur de l'Italie, émule de la Grèce
Vanini fait connaitre et chérir la sagesse,
Ma tutti questi elogi sono stati dimenticati, e si ricorda solo
•che egli sia stato bruciato vivo. Devesi confessare che si brucia,
talvolta, la gente con molta leggerezza: testimoni Jean Hus,
Girolamo da Praga, il consigliere Anna Dubourg, Servet, An­
tonie, Urbain Grandier, il maresciallo d’Encre, Morin e Giovanni
Calas; testimone, infine, quell’innumerevole folla di disgraziati,
che quasi tutte le sette cristiane hanno fatto perire, a volta a
volta, fra le fiamme; orrore sconosciuto ai Persiani, ai Turchi,
ai Tartari, agli Indiani, ai Cinesi, alla Repubblica romana, e a
tutti i popoli dell’antichità; orrore appena abolito tra noi, e che
farà arrossire i nostri figli d ’essere discendenti di avi si abbo­
minevoli ».

�si debbono rappresentare, perchè esse in versi furono
scritte. Gli Italiani, imitando i tragedi greci e i comici la
tini, non li uguagliarono, ma fecero delle pastorali, dove
non avevano modelli, un genere nuovo, con l ’Aminta e
con Pastor Fido, nel quale sono rimasti insuperati. In
quanto all’arte teatrale tutti i popoli sentirono, allora, il
bisogno di coltivarla, ma solo gli Spagnoli si accostarono
un poco agli Italiani, ma essi non poterono pervenire ad
alcun’opera regolare. Gli Italiani, osserva inoltre il Vol­
taire, riuscirono soprattutto nei poemi di lunga lena, ge­
nere tanto più difficile, quanto più l’uniformità della rima
e delle stanze, alla quale si assoggettarono, sembrava
dover soffocare il loro genio. Se vuoisi mettere senza pre­
concetti nella bilancia, l 'Odissea di Omero con l ’ Orlando
dell’Ariosto, l’italiano la vince sotto tutti gli aspetti. Tutti
e due hanno il medesimo difetto, l’intemperante immagi­
nazione, mescolata all’incredibile romanzesco; ma l’Ariosto
riscatta tal difetto con allegorie sì vere, con satire sì fini,
con una conoscenza così profonda del cuore umano, con
le grazie comiche che si alternano continuamente a dei
tratti terribili ; infine con bellezze sì innumerevoli in ogni
genere, che egli ha trovato il segreto di fare un mostro
ammirevole. In quanto poi all'Iliade, che ciascun lettore
chieda a sè stesso ciò che egli penserebbe, se leggesse,
per la prima volta, questo poema, e quello del Tasso,
ignorando i nomi degli autori e i tempi, in cui queste
opere furono composte, e prendendo per sol giudice il
suo piacere. Potrebbe, egli, non dare, per ogni senso, la
preferenza al Tasso? Non troverebbe, egli, nell’italiano
più condotta, più interesse, più varietà, più giustezza, più
grazia, e quella morbidezza, che rileva il sublime? Ancora
qualche secolo e non si farà forse più paragone.
Poi, parlando della filosofia e delle scienze, il Voltaire
afferma che non vera filosofia esistesse prima di Galileo,
il quale fu il primo che fece parlare alla fisica il lin­
guaggio della verità e della ragione. Galileo non sola­
mente fu il primo buon fisico, ma scrisse cosi elegantem
en
te

�mente come Platone, ed ebbe sul filosofo greco il van­
taggio incomparabile di non dire, se non cose certe e
intelligibili. L a maniera in cui questo grand’uomo fu trat­
tato dall’inquisizione, nella fine dei suoi giorni, imprime­
rebbe un’onta eterna sull’ Italia, se quest’onta non fosse
cancellata dalla gloria stessa di Galileo. E , bene, il Vol­
taire chiama vergognosa, per i giudici di Roma, la sen­
tenza che lo condannava ; vergognosa come quella che
condannava Socrate in Atene.
Scioglie un inno a Cristoforo Colombo, e compiange
la cecità di Genova, che lo trattò come visionario, per­
dendo la sola occasione, che le si presentasse per ingran­
dirsi. Ed a proposito del nome di America, data al nuovo
continente, in onore di Am erigo Vespucci, che primo si
vantò d i avervi messo piede, osserva, come dice Newton
nella sua disputa col Leibnitz, che la gloria non è dovuta
se non all’inventore; coloro che vengon dopo di lui, non
sono, in fondo, se non suoi discepoli.
Si burla, poi, dell’inaugurazione del concilio di Trento.
Il concilio, egli dice, si apre col sermone del vescovo di
Bitonto. Questo prelato prova, che un concilio era neces­
sario primamente, perchè parecchi concilii hanno deposto
dei re e degli imperatori ; secondamente, perchè nell’E­
neide, Giove riuni il consiglio degli Dei. Dice che alla
creazione dell’uomo e alla torre di Babele, Dio si decise,
dopo una specie di concilio ; e che tutti i prelati deb­
bono recarsi a Trento, come nel cavallo di T ro ia; infine,
che la porta del concilio è la porta stessa del paradiso ;
l’acqua viva ne scaturisce, e i padri debbono inaffiarsene
i cuori, come delle terre arse, altrimenti il santo spi­
rito aprirà loro la bocca, come a Balaam e a Caifasso.
Questo discorso, esclama il Voltaire, sembra confutare ciò
che abbiamo detto del rinascimento delle lettere in Italia ;
ma questo vescovo di Bitonto era un monaco milanese.
Un Fiorentino, un Romano, un allievo dei Bembo e dei
Della Casa non avrebbe punto parlato così. Devesi opinare
-che il buon gusto, stabilitosi in parecchie città, non si
diffondesse mai in tutte le province.

�Venendo a discorrere del brigantaggio, che infestava
alcuni punti delle campagne d ’ Italia, e che infieriva, tal­
volta, in Rom a stessa, fino all’avvento di Sisto V, afferma
che, malgrado quei disordini, l ’Italia, alla fine del deci­
mosesto secolo, era il più fiorente paese d ’Europa, se non
il più potente. Napoli, Venezia, Firenze, Rom a attira­
vano i forestieri per la loro magnificenza e per la cul­
tura di tutte le arti. I piaceri dello spirito non erano
ben noti, se non sotto il suo clima. L a religione si illu­
strava ai popoli con un apparecchio imponente, necessario
alle fantasie sensibili. Solo in Italia si erano elevati templi
degni dell’antichità ; e s. Pietro di Roma li sorpassava
tutti. Se le pratiche superstiziose delle false tradizioni, dei
supposti miracoli esistevano ancora, i saggi le disprezza­
vano, e sapevano che gli abusi sono stati, in ogni tempo,
il divertimento della plebaglia. E caso strano, il Voltaire,
così nemico di ogni superstizione, si mostra indulgente
innanzi al miracolo della liquefazione del sangue di s. Gen­
naro, di s. Giovanni Battista e di s. Stefano. Non si
scandalizzò, come qualche protestante, che, dopo goduto
delle delizie del soggiorno di Napoli, vomitava invettive
per ciò contro il popolo e i rettori delle chiese. E gli dice
che, probabilmente, le immaginazioni ardenti dei caldi climi
hanno bisogno di segni visibili, che le mettano continua­
mente sotto la protezione dalle divinità, e che questi segni
non potevano essere aboliti, se prima non si fosse giunto
al disprezzo di esse dal medesimo popolo che le vene­
rava ( 1) .
L ’anno seguente a quello in cui fu pubblicato il Saggio ,
il Voltaire mise fuori le Précis sur le siècle de Louis X V ,
e in esso, a proposito delle lotte genovesi, chiama Andrea
Doria l ’uomo che, nell’Europa moderna, abbia più illu(1) Per tutte le citazioni vedi discorso preliminare e capitoli
X L V III, LII, L X X IV , L X X X II, CVIII, CXIII, CXXI, C X L V ,
C L X X II, C L X X X III, in : Essai sur les moeurs et l 'esprit des
nations.

�strato il nome di cittadino. Stigmatizza, però, il contratto
di vendita della Corsica, fatto dalla repubblica genovese
alla Francia, e rende un caloroso e sincero omaggio al
valore dei Corsi, che si batterono, fino agli estremi, con
disperato coraggio, per conquistare la propria libertà ; e
cita l’eroica battaglia di Gaulo, in cui i Corsi fecero, con
i loro morti un baluardo, per aver il tempo di caricare
prima di incominciare una ritirata necessaria, e i loro fe­
riti si mescolarono con i morti per consolidare il riparo.
Dovunque si trova il valore, esclama entusiasta il V ol­
taire, ma simili azioni non si vedono, se non tra popoli
liberi ( 1 ).
L ’anima di Voltaire sussultava di gioia innanzi a tutto
ciò che sonava tolleranza e libertà.

(1 ) Vedi capitolo X L in: P récis sur le siè le de Louis X V .

�Epistolario di V oltaire — La lingua ita lia n a e
V oltaire — M e s se r Lodovico e V oltaire — Gol­
doni e V oltaire — L e tte r a ti e cose d ’ Italia n el­
l’epistolario di V oltaire — V oltaire e la m u sica
ita lia n a — La g u e r re des bouffons.

��l e t t e r e di Voltaire, giustamente, sono state pa­
ragonate a quelle di Cicerone. In prosa non ha scritto
niente di meglio del suo romanzo satirico Candide, in cui la
filosofia mordente, data con sapiente misura, ha un fascino
grande, e delle sue lettere. Queste hanno un sapore squi­
sito di naturalezza, di freschezza, di buon senso e di spi­
rito, direi primaverile, sebbene scritte così tardi. Nessuno
meglio di lui sa punzecchiare, e, talvolta, ferire a fondo,
sorridendo ; nessuno meglio di lui sa così bene offerire la
lode, da riuscire gradita a spiriti superiori, anche quando
sembri soverchia. C ’è in essa tutta l’eleganza e il fare fi­
nemente complimentoso dei nostri cinquecentisti, con mag­
giore snellezza; Annibai Caro è passato attraverso il fil­
tro profumato della disinvoltura parigina. Parla di molte
cose, e, tranne rare eccezioni, sempre bene e da compe­
tente. E ’ caustico con Giancomo e col Montesquieu, per­
chè, forse, si parlava troppo di loro ; ma, in ogni modo,
molte delle sue censure sono giuste. Per tutti gli altri
scrittori del suo tempo, il suo giudizio si può accettare
senza riserve. L e sue lettere si leggeranno sempre con
diletto e con profitto. L e sue tragedie, più opere di lotta
e di propaganda che di teatro, più opera personale che
oggettiva, tolte dall’ambiente in cui furono rappresentate,
hanno perduto assai del loro valore, e rimangono più

L

e

�come un documento storico, che come un monumento
d ’arte ; le sue storie sono compilazioni ingegnose, scritte
con stile brillante, ma ormai sono sorpassate dalla cri­
tica; i suoi poemi epici non si leggono più, per molti
l ’ Henri ade è noiosa e la Pucelle scandalosa; alle poesie
serie altri preferiscono le leggere; nessuno osa disprez­
zare le lettere.
In queste lettere, spesso, si parla di cose nostre ; spesso
con cognizione di causa, e sempre con affetto. Ve ne sono
molte all’Algarotti, all’Albergati-Capacelli, Bolognese, e ad
altri ; e, tra esse, alcune scritte in intelligibilissimo ita­
liano. Si occupa della nostra lingua. In data del primo
novembre 17 5 9 , scriveva al marchese Albergati, a propo­
sito della traduzione della sua tragedia L a morte di Ce­
sare fatta dal Paradisi : « Io ammiro sempre la fecondità e
la flessibilità della vostra lingua, nella quale si può tutto
tradurre felicemente. Non avviene così nella nostra. L a
vostra lingua è la figlia primogenita della latina. »
Non si creda che queste siano parole dettate dalla cor­
tesia, perchè il Voltaire nel suo discorso di ricevimento
all’Accademia francese, nel m aggio del 174 6 , così si era
espresso :
« Seno i grandi poeti che hanno determinato il genio
delle lingue. Presso i Romani fu Terenzio, che primo parlò
con una purezza sempre elegante ; fu Petrarca che, dopo
Dante, die’ alla lingua italiana quell’ amenità e quella gra­
zia, che ha sempre conservate. — Malherbe fu il primo,
in Francia, che conobbe l ' arte dello esprimersi giusta­
mente, delle espressioni ben poste, e fu il primo elegante
per conseguenza. Ma alcune stanze armoniche non basta­
vano ad invogliare gli stranieri a coltivare la lingua fran­
cese, quando tutti leggevano il poema ammirabile della
Gerusalemme, l ' Orlando, il Pastor Fido, e i bei brani del
Petrarca. Potevasi unire a questi capilavoro un piccolo
numero di versi francesi, bene scritti in vero, ma deboli,
e quasi senza immaginazione. L a lingua francese rimaneva
sempre in uno stato di mediocrità, senza uno di quei geni

�fatti per mutare ed elevare lo spirito di tutta una na­
zione. Corneille incominciò a far rispettare la nostra lin­
gua dagli stranieri, precisamente nel tempo che il cardi­
nale Richelieu cominciava a far rispettare la corona.
L ’ uno e l’ altro portarono la nostra gloria in Europa.
Dopo Corneille non sono venuti dei più grandi geni, ma
dei migliori scrittori. »
Ma Voltaire esprime tutto intero il suo pensiero sulla
lingua italiana e sulla francese nella seguente lettera,
scritta, il 24 febbraio del 1 7 6 1 , da Ferney, al signor
Deodati de Tovazzi :
« Io sono molto tocco dell’onore che mi fate, signore,
di inviarmi il vostro libro dell' Eccellenza della lingua
italiana; è mandare ad un amante l’ elogio della sua a­
mante. Permettetemi, tuttavia, alcune riflessioni in favore
della lingua francese, che voi sembrate deprezzare un
po’ troppo. Spesso si prende il partito della moglie,
quando l’amante non la riguarda abbastanza.
« Io credo, signore, che non vi sia alcuna lingua perfetta ;
succede per le lingue, come in molte altre cose, nelle
quali i dotti hanno ricevuto la legge dagli ignoranti. Il
popolo ignorante ha formato i linguaggi ; gli operai hanno
dato nome a tutti i loro strumenti. L e erranti tribù, ap­
pena riunite, hanno dato dei nomi a tutti i loro bisogni,
e, dopo un grandissimo numero di secoli, gli uomini di
genio si sono serviti, come hanno potuto, dei termini sta­
biliti a caso dal popolo.
« Mi sembra, che non vi siano nel mondo, se non due
lingue veramente armoniche, la greca e la latina. Esse
sono le sole i cui versi abbiano una vera misura, un
ritmo certo, un vero miscuglio di dattili e di spondei, un
valore reale nelle sillabe. Gli ignoranti che formarono que­
ste due lingue, avevano, senza dubbio, la testa più so­
nante, l’orecchio più giusto, i sensi più delicati di tutte le
altre nazioni.
« Voi avete, come dite, signore, delle sillabe lunghe e
brevi nella vostra bella lingua italiana, noi anche ne

�ab iam o; ma nè noi, nè voi, nè altro popolo, non abbiamo
dei veri dattili e dei veri spondei. I nostri versi sono
caratterizzati dal numero, e non dal valore delle sillabe.

L a bella lingua toscana è la fig lia primogenita del latino.
Ma godete del vostro diritto di primogenitura, e lasciate
ai vostri cadetti dividersi qualche cosa della successione.
« Io ho sempre rispettato gli Italiani come i nostri
maestri ; ma voi confesserete che avete fatto dei buonis­
simi discepoli. Quasi tutte le lingue d ’Europa hanno bel­
lezze e difetti che si compensano. Voi non avete punto
le melodiose e nobili terminazioni delle parole spagnole,
che un felice concorso di vocali e consonanti rende
tanto sonore: los rios, los ombres, las historias, los cotum­
bres. Vi mancano ancora i dittonghi, che, nelle nostre
lingue, fanno un effetto così armonioso : les rois, les em­
pereurs, les exploits, les histoires. Voi ci rimproverate le
nostre e mute, come un suono triste e sordo, che spira
nella nostra bocca; ma precisamente in queste e mute
consiste la grande armonia della nostra prosa e dei no­
stri versi. Em pire , couronne, diadème fl amme, tendresse,
victoire; tutte queste felici desinenze lasciano nell’ orec­
chio un suono che sussiste ancora dopo la parola pro­
nunciata, come un clavicembalo che risuona, quando le
dita non picchiano più i tasti.
« Confessate, signore, che la prodigiósa varietà di tutte
queste desinenze può avere qualche vantaggio sulle cinque
terminazioni di tutte le parole della vostra lingua. E an­
cora da queste cinque devesi togliere l’ultima, perchè voi
non avete, se non sette o otto parole che finiscono in u ;
restano, dunque, quattro suoni, a, e, i, o, che finiscono
tutte le parole italiane.
« Pensate voi, in buona fede, che l ' orecchio di uno
straniero sia ben lusingato, quando egli legge per la prima
volta: il capitano che il gran sepolcro liberò d i Cristo, e
che molto oprò col senno e colla mano ? Credete voi, che
lutti questi o, sieno molto piacevoli ad un orecchio che
non vi sia avvezzo? Paragonate a questa triste uniform
ità

�così faticosa per uno straniero, paragonate a questa
secchezza questi due semplici versi di Corneille:

Le destin se declare, et nous venons d ’entendre
Ce q u 'il a resolu du beau-père et du gendre.
« Voi vedete che ogni parola termina differentemente.
Pronunziate, ora, questi due versi di Omero :

E x ou dai ta pròta diastétéin erisanté
Atréides té anax andrôn, kai dios Achilleis.
« Che si pronunzino questi versi innanzi ad una giovine
persona, sia inglese o tedesca, che abbia l’orecchio un po’
delicato, ella darà la preferenza al greco, soffrirà il fran­
cese, e sarà un po’ urtata dalla ripetizione continua delle
desinenze italiane. E ’ un’esperienza che ho fatto più volte.
« I vostri poeti, che hanno servito a formare la vostra
lingua, hanno sì ben sentito questo vizio radicale della
terminazione delle parole italiane, che hanno cancellato
le lettere e e o, che finiscono quasi tutte le parole all’in­
finito o passato e al nominativo; essi dicono amar per
amare, nocquer per nocquero, stagion per stagione, buon
per buono, malevol per malevole. Voi avete voluto evitare
la cacofonia e finite per ciò, spesso, i vostri versi con la
lettera canina r ; ciò i Greci non fecero mai.
« Io confesso che la lingua latina dovè lunga pezza
sembrare rude e barbara ai Greci per la frequenza dei
suoi ter, dei suoi um, che si pronunziavano our e oum, e
per la moltitudine dei suoi nomi propri terminati tutti in
us o piuttosto in ous. Noi più di voi abbiamo spezzato
questa uniformità. S e Rom a era piena altra volta di se­
natori e di cavalieri in us, non vi si vedono attualmente
se non cardinali ed abati in i.
« Voi vantate, signore, e con ragione, la straordinaria ab­
bondanza della vostra lingua ; ma permetteteci di non es­
sere nella carestia. Non vi è, in verità, alcun linguaggio
al mondo, che dipinga tutte le tinte delle cose. Tutte le
lingue, sotto questo aspetto, sono povere; alcuna, per

�esempio, non può esprimere, con una sola parola, l’amore
fondato sulla stima, o sulla bellezza sola, o sulla conve­
nienza delle indoli, o sul bisogno di amare. Ed è cosi di
tutte le passioni, di tutte le qualità della nostra anima.
Ciò che si sente meglio, è ciò che spesso manca di pa­
rola.
« Ma, signore, non credete, che noi siamo ridotti all’e­
strema miseria che ci rimproverate in tutto. Voi fate un
catalogo in due colonne del vostro superfluo e della no­
stra povertà. Voi mettete da un lato orgoglio, alterigia , su­
perbia , e dall’altro orgueil soltanto. Tuttavia, signore, noi
abbiamo orgueil, superbe, hanteur, fierté, morgue, élévation,

dédain, arrogance, insolence, g loire, gloriole, prèsomption,
outrecuidance. Tutte queste parole esprimono delle tinte
differenti, come presso di voi orgoglio, alterigia, superbia
non sono sempre sinònimi.
« Voi ci rimproverate, nel vostro alfabeto, delle nostre
miserie, di non avere se non una sola parola per signi­
ficare valente. Io so, signore, che la vostra nazione è
molto valente quando essa vuole e quando lo si vuole:
la Germania e la Francia hanno avuto il piacere di avere
al servizio loro grandissimi e bravissimi ufficiali italiani.
L ’ italico valor non è ancor morto.
« Ma se voi avete valente, prode, animoso, noi abbiamo
vaillant, valeureux, preux, courageux, intrépide, hardi, ani­
me, audacieux , brave, ecc. Questo coraggio, questa bravura
hanno parecchi caratteri differenti, dei quali ciascuno ha
il suo termine proprio. Noi diremmo bene che i nostri
generali sono valenti, generosi, bravi, eccetera ; ma noi di­
stingueremmo il coraggio vivace ed audace del generale
che prese, con la spada in pugno, tutte le opere di PortoMahon, tagliate nella viva roccia, dalla fermezza costante,
riflessiva ed abile con la quale uno dei nostri capitani
salvò tutta una guarnigione da certa rovina e fece una
marcia di trenta leghe sotto gli occhi di un esercito ne­
mico di trentamila combattenti.

�« Noi esprimeremmo pure, differentemente, l’intrepidità
tranquilla che gli esperti ammirarono nel pronipote dell’e­
roe della Valtellina, quando, visto il suo esercito in rotta
per un terror panico dei nostri alleati, e visto il reggi­
mento di Diesbach e un altro che facevano fronte contro
un esercito vittorioso, sebbene decimati dalla cavalleria e
fulminati dal cannone, si diresse, solo, verso quei reggi­
menti, e lodò il loro valore, il loro coraggio, la loro fer­
mezza, la loro valentia, la loro pazienza, la loro audacia,
la loro animosità, la loro bravura, il loro eroismo, ecc.
Vedete, signore, quanti termini per un solo. In seguito
ebbe il coraggio di ricondurre questi due reggimenti len­
tamente, e di salvarli dal pericolo, dove il valor loro li
aveva gettati, li condusse bravando i nemici vittoriosi, e
ebbe il coraggio di sostenere i rimproveri di una folla
sempre male istruita.
« Voi potrete ancora vedere, signore, che il coraggio, il
valore, la fermezza di colui che ha conservato Cassel e
Gottinga, a malgrado gli sforzi di sessantamila nemici
valorosissimi, è un coraggio composto di attività, di pre­
videnza, e di audacia. E ciò che si è riconosciuto in colui
che ha salvato Vesel. Credete dunque, io ve ne prego, si­
gnore, che noi abbiamo nella nostra lingua, lo spirito di far
sentire ciò che i difensori della nostra patria e del nostro
paese hanno il merito di fare.
« Voi ci insultate, signore, sulla parola ragoût; voi vi
immaginate che noi non abbiamo, se non questo termine,
per esprimere i nostri piatti, le nostre vivande, le nostre
■entrate di tavola, e le nostre liste. Piacesse a Dio, che voi
aveste ragione, io starei m eglio; ma sventuratamente noi
abbiamo un intero dizionario di cucina.
« Voi vi vantate di due espressioni per significare gour­
mand, ma degnatevi compiangere, signore, i nostri gour­
mands, i nostri goulus, i nostri fria n ds, mangeurs, glou­

tons.
« Voi non conoscete, se non la parola savant, aggiunge­
tevi, se vi piace: docte, érudit, instruit, éclairé, habile, lettré;

�voi troverete fra noi il nome e la cosa. Credete che n’è
cosi di tutti i rimproveri che ci fate. Noi non abbiamo
punto diminutivi ; noi ne avevamo tanti quanto voi al
tempo di Marot, e di Rabelais e di M ontaigne; ma que­
sta puerilità ci è sembrata indegna di una lingua nobili­
tata dai Pascal, dai Bossuet, dai Fénélon, dai Pellisson,
dai Corneille, dai Despreaux, dai Racine, dai Massillon,
dai Lafontaine, dai L a Bruyère, ecc. Noi abbiamo iasciato a Ronsard, a Marot, a Dubartas i diminutivi faceti
in otte e in ette, e noi non abbiamo conservato che
fleurette, amourette, fillette, grisette, grandelette, vieillotte,
nabotte, maisonette, villotte ; e non li usiamo se non nello
stile familiarissimo. Non imitate il buon Mattei che, nella
sua orazione all’Accademia della Crusca, fa tanto valere il
vantaggio esclusivo di esprimere corbello, corbellino, dimen­
ticando che noi abbiamo des corbeilles e des corbillons.
« Voi possedete, signore, dei vantaggi ben più reali,
quello delle inversioni, quello di fare più facilmente cento
buoni versi in italiano, che noi non ne possiamo fare dieci
in francese. L a ragione di questa facilità sta in ciò: voi vi
permettete gli iati, gli sbadigli di sillabe, che noi pro­
scriviam o; tutte le vostre parole, terminando, in a, e, i, o, vi
forniscono almeno venti volte più di rime che noi non ne
abbiamo, e che per giunta voi potete fare anche a meno
della rima. Voi siete meno soggetti di noi all’emistichio e
alla cesura; voi ballate in libertà, e noi balliamo con le
nostre catene.
« Ma credetemi, signore, non rimproverate alla nostra
lingua, nè la rudezza, nè il difetto di prosodia, nè l’oscu­
rità, nè la secchezza. L e vostre traduzioni di alcune opere
francesi proverebbero il contrario. Leggete del resto tutto
ciò che il d ’Olivet e il Dumarsais hanno composto sulla
maniera di ben parlare la nostra lingua : leggete il Duclos ;,
vedete con quanta forza, chiarezza ed energia e grazia si
esprimono il D ’Alembert e il Diderot. Quali espressioni
pittoresche impiegano spesso il Buffon e l’Elvezio in opere
che non ne sembrano sempre capaci !

�« Io finisco questa lettera, troppo lunga, con una ri­
flessione. Se il popolo ha formato le lingue, i grandi uo­
mini le perfezionano con i buoni libri ; e la prima di tutte
le lingue è quella che ha il m aggior numero di opere
eccellenti.
« Io ho l’onore di essere, signore, con molta stima per
voi e per la lingua italiana etc. ».
Molte cose eccellenti sono dette in questa lettera, che
è. soltanto, molto confusa ed imprecisa nella parte che
tratta dell’abbondanza della lingua italiana, paragonata
alla francese, in cui si confondono gli aggettivi con i so­
stantivi e via dicendo. Per ciò che concerne l’Italia e gli
Italiani, il Voltaire è sincero. Abbiamo visto, finora, come
egli, spesso, ne parli con affetto e con entusiasmo, tranne
quando si trova d’accordo contro Dante col rugiadoso padre
Bettinelli. E gli ebbe poi una grande predilezione per messer
Ludovico. Abbiamo già notato come lo stimasse superiore
ad Omero, parlandone nel suo Saggio sopra i costumi e
lo spirito delle nazioni; di lui spesso scrive ai suoi amici.
Al conte Algarotti, il 27 luglio 1 7 5 1 , cosi scriveva:
« .... questa bella prerogativa di essere spesso riletto è il
privilegio dell’ingegno e quello dell’Ariosto. Io lo rileggo
ogni giorno ». E alla marchesa Du Deffant, il 5 gennaio17 6 1 : « Quando voi vorrete, vi invierò un canto della
Pucelle, che si è ritrovato nella biblioteca di un dotto.
Questo canto non è fatto, io lo confesso, per esser letto
in Corte, dall’abate Grizel, ma potrebbe edificare delle per­
sone tolleranti. A proposito, signora, se voi vi immaginate
che la Pucelle sia una pura piacevolezza, avete ragione.
Venti canti sono troppi ; ma vi è continuamente del me­
raviglioso, della poesia, dell’interesse, dell’ingenuità sopra
tutto. Venti canti non bastano. L ’Ariosto, che ne ha qua­
rantotto, è il mio Dio. Tutti i poemi mi annoiano, tranne
11 suo. Io non lo amavo abbastanza nella mia giovinezza.
Non conoscevo sufficientemente l’italiano. Il Pentateuco e
l’Ariosto sono oggi la seduzione della mia vita. Ma, si­
gnora, se mai farò' un giro a Parigi, io vi preferirò a l
Pentateuco ».

�Come si vede, non l’avrebbe preferita all’Ariosto.
E , in data del 2 1 dicembre 17 6 3, scriveva al marchese
Albergati-Capacelli a Bologna : « Ciò che più mi fa rim­
piangere la perdita de’miei occhi, è di non poter più leg­
gere l’Ariosto ».
Abbiamo visto come egli avesse in alto concetto il
teatro italiano, fino a dire che la Mandragora valesse tutte
le commedie di Aristofane, e tale opinione sul teatro no­
stro si trova confermata nelle sue lettere. Scriveva a
mademoiselle Clairon, nel 17 6 5 : « L ’Italia, al principio del
sedicesimo secolo, vide rinascere la tragedia e la com­
media ir. grazia del gusto di Leone X e al genio dei
prelati Bibiena, Casa, Trissino. Il cardinale Richelieu fece
fabbricare la sala del palazzo reale per rappresentarvi la
sua commedia e quelle dei suoi cinque giovani poeti. Due
vescovi facevano, per suo ordine, gli onori della sala, e
presentavano dei rinfreschi alle signore negli intermezzi.
Noi dobbiamo l’opera al cardinale Mazzarino; ma vedete
•come tutto cambia. I cardinali Dubois e Fleury, tutti e
due primi ministri, non sono valuti nemmeno una farsa
da fiera ».
E , poi, ad Orazio Valpole, il 15 luglio 1768 :
« Gli Italiani che restaurarono la tragedia un secolo
prima che gli Inglesi e gli Spagnoli, non sono caduti in
-questo difetto (la confusione, cioè, nella tragedia: terri­
bilità e comicità). Essi hanno meglio imitati i Greci.
Per Carlo Goldoni ebbe affetto e stima grandissimi.
Cosi diceva al marchese Albergati-Capacelli, il 5 set­
tembre 17 6 0 :
« Ringrazio teneramente l 'enfant de la nature, Goldoni.
Se il caro Goldoni mi onora di una delle sue produzioni,
mi renderà la salute. E ’ necessario che faccia questa buona
opera ».
Al Goldoni medesimo scriveva in italiano, il 24 dello
stesso mese :
« Signor mio, pittore e figlio della natura, vi amo dal
•tempo che vi leggo. Ho veduto la vostra anima nelle

�vostre opere. Ho detto: ecco un uomo onesto e buono,,
che ha purificato la scena italiana, che inventa con la fan­
tasia e scrive col senno. Oh ! che fecondità, mio signore !
che purità ! come lo stile mi pare naturale, faceto ed ama­
bile ! Avete riscattato la vostra patria dalle mani degli
arlecchini. Vorrei intitolare le vostre commedie: L ’ Italia
liberata dai (ioti. L a vostra amicizia mi onora, mi in­
canta. Ne sono obbligato al senatore Albergati, e voi
dovete lutti i miei sentimenti a voi solo. Vi auguro la
vita la più lunga e la più felice, giacché non potete es­
sere immortale come il vostro nome. Voi pensate a farmi
un onore, e già mi avete fatto il più gran piacere ».
E il 23 dicembre dello stesso anno (17 6 0 ) scriveva
all’Albergati :
« Io avrò ben tosto il piacere di veder rappresentare
in casa mia la traduzione d ’una commedia del vostro ce­
lebre Goldoni, che io ho chiamato e chiamerò sempre il
pittore della natura. Degno riformatore della commedia
italiana, egli ne ha bandito le farse insipide, le sciocchezze
grossolane, mentre noi le avevamo adottate in alcuni teatri
di Parigi. Una cosa principalmente, su tutte le altre, mi
ha colpito nelle commedie, di questo genio fecondo, ed è
che tutte finiscono con una moralità, che ricorda il sog­
getto e l’intreccio della commedia e che prova che questo
soggetto e questo intreccio sono fatti per rendere gli uomini
saggi e più gente dabbene. E che cosa è, in vero, la vera
commedia? E ’ l’arte di insegnare la virtù e le convenienze
in azione e in dialogo. Come l’eloquenza del monologo è
fredda al paragone ! Si è mai ritenuto una sola frase di
trenta o quaranta mila discorsi morali ? E non si sanno
a memoria queste sentenze ammirabili, situate con arte in
dialoghi interessanti : ... ne quid nimis etc. — Homo sum.

Immani nihil a me alienum puto ».
Nella medesima lettera, a proposito della critica ma­
ligna, cita di nuovo Goldoni :
« L ’invidia vuol mordere, l’interesse vuol guadagnare:
é ciò che eccitò tante tempeste contro il Tasso, contro il

�“Guarini in Italia; contro Dryden e contro Pope in Inghil­
terra ; contro Corneille, Racine, Molière, Quinault in
Francia. Che cosa non ha dovuto durare, ai nostri giorni,
il vostro celebre Goldoni ! E se voi rimontate ai Romani
e ai Greci, vedete i prologhi di Terenzio, nei quali ap ­
prende alla posterità che gii uomini del suo tempo erano
fatti come quelli del nostro. — Tutto il mondo è fatto
come la nostra fam iglia / esclama in italiano. — Ma no­
tate, signore, per consolazione dei grandi artisti, che i
persecutori sono assicurati al disprezzo ed all’orrore del
genere umano e le buone opere rimangono. Dove sono
gli scritti dei nemici di Terenzio e le pagine dei Bavii, che
insultarono V irgilio ? Dove sono le impertinenze dei rivali
•del Tasso, e dei rivali di Corneille e di Molière ? ».
E sempre al marchese Albergati ( 1 marzo 17 6 1) :
« Ringrazio di aver ricevuto il nuovo teatro di Gol­
doni, e prometto di leggerlo subito. » E soggiunge: « io
credo, che vi troverò sempre quella varietà e quel natu­
rale seducente che fanno il suo carattere. Io vedo con
pena, aprendo il libro, che egli si intitola poeta del duca
di Parma. Mi sembra che Terenzio non si chiamava
punto il poeta di Scipione. Non devesi essere il poeta di
nessuno, specialmente quando si è quello del pubblico. Mi
sembra che il genio non è punto una carica di Corte e
che le belle arti non sono fatte per essere dipendenti. »
Allo stesso Albergati, il 2 febbraio 1 7 6 2 :
« Quando il nostro pittore della natura onorerà i miei
modesti penati, vedrà il mio teatro compiuto, e noi po­
tremo rappresentare innanzi a lui ; ma si dovrebbero rap­
presentare le sue commedie.
« Io potrei al più rappresentare il vecchio Pantalone dei
Bisognosi. Io h0, talvolta, due o tre ore di dolcezza nella
mia giornata, cioè a dire, due o tre ore in cui io non
soffro molto. Io le consacrerò a Goldoni, e se io avessi
•della salute, io lo condurrei a Parigi, prima di fare un
più lungo viaggio. »
Intanto, Goldoni andava a Parigi, chiamatovi a lavorare

�per il teatro italiano. E Voltaire scrive, il 23 ottobre 176 2,
a ll’Albergati, lamentandosi che il Goldoni non gli abbia
fatto conoscere il suo indirizzo a Parigi, e soggiunge:
« Vi giuro, che avrei la più viva tentazione di accom­
pagnare Goldoni costà, a Bologna. E se io fossi un
po’ meno vecchio, e un po’ meno malato, non resisterei
•alla tentazione. »
Poi, il 13 febbraio 17 6 3. scrivendo al conte d 'A rg en ­
tal, chiede notizie di Parigi, e, tra le altre cose, vuol sa­
pere se Goldoni abbia portato a Parigi la vera commedia.
Tale domanda di Voltaire si spiega, ricordando che il
Goldoni, a Parigi, trovò nel teatro italiano un ambiente
sfavorevole al suo talento ed al suo modo di pensare in
arte. Egli voleva bandire, anche colà, le commedie a sog­
gette e farvi trionfare quelle di carattere; ma vi incontrò
grandi difficoltà, e fu obbligato, in meno di due anni, di
scrivere ben 24 commedie a soggetto. Cosicché, sfiduciato,
non potendo far meglio, aveva quasi deciso di ritornar­
sene a Venezia, insieme col càv. Tiepolo. Ma morto que­
sti, era stato chiamato a Versailles, per insegnare la lingua
italiana alle figliuole di Luigi X V . Ed aveva anche com­
posto in francese, la commedia le B ourru bienfaisant ( il
burbero benefico) traendola dalla sua Casa Nuova , adat­
tata all’indole e ai costumi parigini, ed a questa com ­
media, certamente, il Voltaire faceva allusione, il 14 feb­
braio 17 6 3, cioè il giorno seguente a quello in cui aveva
scritto al d ’Argentai, in una lettera indirizzata all’ Alber­
g a ti: « Io credo che si avrà subito a Parigi una com ­
media del pittore della natura, il nostro •caro Goldoni. Io au­
guro che tutti i Francesi siano in grado di sentire tutto il
merito suo. Una persona, che comprende perfettamente l’ita­
liano, mi scrive che è estremamente contento della com­
media della quale il nostro caro Goldoni ha onorato il
nostro teatro. Ah, signore, se io non avessi ben tosto 70
anni, voi mi vedreste subito a Bologna, la grassa ».
Indi, il 19 febbraio, scriveva al Goldoni:
« Io sono minacciato di perdere la vista, e questo

�icolo accidente mi priva di un grande piacere, che è quellop
di leggere le vostre commedie. »
A ll’Albergati, scriveva ancora, il 5 maggio 17 6 3:
« Come lo stato in cui sono non mi permette di scri­
vere, se non raramente, e ancora per altrui mano, io non
mantengo un commercio epistolare molto assiduo col no­
stro caro Goldoni. Ma io amo sempre appassionatamente
i suoi scritti e la sua persona. Mi immagino che rimarrà
lungo tempo a Parigi, dove il suo merito deve procu­
rargli, ogni giorno, nuovi amici e nuovi divertimenti. Ma
quando ritornerà nella bella Italia, io lo supplicherò di
passare per il mio eremitaggio. Avremo il piacere di in­
trattenerci di voi. »
E, cinque giorni dopo, scriveva al Goldoni medesimo :
« Io non ho ricevuto, se non da pochi giorni, signore,
i vostri favori. L a persona, che mi aveva detto tanto
bene della commedia di cui avete gratificato Parigi, non
mi aveva ingannato. Io non mi lamento, se non della
pena che mi hanno fatto i miei poveri occhi nel leggerla ;
ma il piacere dello spirito mi ha ben consolato dei tor­
menti dei miei occhi. Ho letto testé 1’ Avventuriere ono­
rato, il Cavaliere e La Locandiera. Tutto ciò è di un
gusto interamente nuovo, ed è, a mio avviso, un gran me­
rito in questo secolo. Io sono sempre incantato della na­
turalezza e della facilità del vostro stile. Oh, come io amo
questo buono e onesto avventuriere. Come vorrei vivere
con lui. Non vi è persona che non vorrebbe rassomigliare
al cavaliere di buon gusto, e io sono sempre pronto a
chiedere al marchese di Forlimpopoli la sua protezione.
— In verità, voi siete un uomo seducente. — Quando io
avrò l’onore di farvi pervenire le mie fantasie, che non
sono ancora completamente pronte, io farò con voi il ba­
ratto degli Spagnoli con gli Indiani ; essi davano dei pic­
coli coltelli e delle spille, e ne avevano oro buono. — Io
ricevo, qualche volta, delle lettere di Lelio Albergati, l ’a­
mico intimo di Terenzio. Felici coloro che possono tro­
varsi a tavola fra Terenzio e Lelio.

�« Buona sera, signore, io vi amo e vi stimo troppo per
farvi qui i banali complimenti di fine di lettera ».
E, ancora, al Goldoni, il 9 novembre 17 6 3 :
« Amabile pittore della natura, voi avete, la Francia e
voi, tanta seduzione l’un per l’altro, che io sarò morto
prima che voi possiate ritornare in Italia e passare per '
le mie solitudini ».
Il
Voltaire fu buon profeta : Goldoni non lasciò più
la Francia. E Voltaire doveva, egli, rivederlo, a Parigi,
nel 17 7 8 , quando andava a morirvi fra l’apoteosi. Goldoni, circondato dall’affetto e dalla stima di tutti, per il
suo genio e per la bontà del cuore, vivendo nell’agiatezza
in grazia della pensione che gli veniva pagata dalla lista
civile e dei lucri ' di autore, rimase a Parigi per ben
trentadue anni, fino alla sua morte. Scoppiata la rivolu­
zione, perdè la pensione e sarebbe stato fra le più grandi
distrette della miseria, se un nipote suo non avesse diviso
con lui i frutti scarsi di un assiduo lavoro. Il gran vec­
chio si ammalò. Parlò, per lui, alla Convenzione, eloquen­
temente, Maria Giuseppe Chenier, fratello di Andrea, au­
tore di Tiberio , tragedia fremente di liberi sensi. Parlò
in nome, come ben disse, della virtù, del genio, della vec­
chiezza e della sfortuna, di quanto vi ha di più sacro sulla
terra. Decretò, il 7 gennaio 17 9 3 , la Convenzione di pa­
garsi la pensione e gli arretrati al Goldoni sull’ erario
dello Stato. M a,1 sventuratamente, il gran commediografo
moriva il giorno dopo. Alla vedova sua la Convenzione
concesse una pensione di milleduecento lire.
Il
Voltaire si occupa, frequentemente, delle cose nostre
nelle sue lettere. Alcune delle sue tragedie erano state tra­
dotte in italiano e gli davano occasione di scriverne all’A l­
bergati e ad altri. Il Paradisi, oltre allo aver tradotto la
Mort de Cesar, aveva pure tradotto Tancredi e Idomenee ;
Tancredi era stato anche volgarizzato da Claudio Zucchi,
ed egli ne scriveva all’Albergati, il 29 ottobre 17 6 3 .
Scriveva, poi, al dottor Bianchi, a Rimini, in quell’ anno
stesso :

�« lo vedo con piacere che in Italia, questa madre di
tutte le belle arti, molte persone della più alta considera­
zione non solo scrivono delle tragedie e delle commedie,
ma le rappresentano. Il marchese Albergati-Capacelli ha
avuto degli amatori ».
Al Voltaire piaceva spesso di parlare con affetto ed
ammirazione dell’ Italia; già fin dal 17 4 5 , in una lettera al
Cardinal Quirini, aveva scritto:
« Ho sempre detto che i Francesi e gli altri popoli sono
obbligati all’Italia di tutte le arti e di tutte le scienze.
Tutti i fiori adornarono i vostri giardini, più di un se­
colo avanti che il nostro terreno fosse dissodato e colto. »
Così, si consola sinceramente, quando vede che, in essa,
si risvegliano le antiche energie. Al principe di Ligne, il
22 luglio 1766, indirizzava queste belle parole:
« L ’ Italia comincia a meritare di essere veduta da un
principe, che pensa come voi. Vi si andava, or sono ven­
t ’anni, per vedervi delle statue antiche e per udirvi della
musica nuova. Vi si può andare, oggi, per vedervi degli
uomini, che pensano e che calpestano le superstizioni e il
fanatismo :

Tes plus grands ennemis, Rome, sont à tes portes. »
Si occupa anche della musica nuova. Ne scriveva cosi,
nel dicembre del 17 5 9 , all’Algarotti :
« Vi parlerò prima dell’opera rappresentata nella Corte
di Parma :
Che quanto per udita io ve ne parlo
Signor miraste, e feste altrui mirarla.
« I l vostro Saggio sopra l ’opera in musica fu il fonda­
mento della riforma del regno dei castrati ; il legame delle
feste e dell’azione, a noi Francesi sì caro, sarà, forse, un
giorno l’inviolabil legge dell’opera italiana.
« Il nostro quarto atto dell’opera Roland, per esempio,
è, in questo genere, un modello perfetto. Niente è sì pia­
cevole, sì ben trovato che la festa dei pastori, che annunzian
o

�a Rolando la sua infelicità; quel contrasto naturale
tra un'ingenua gioia e un’orribile dolore è un pezzo am­
mirabile in ogni tempo e in ogni paese. L a musica cam­
bia, è una faccenda di gusto e di moda ; ma il cuore
umano non cambia. Del resto la musica di Lully era, al­
lora, la vostra; e poteva egli, che era un valente bugge­
rone di Firenze, conoscere altra musica che l’italiana? »
E, al Marmontel, il 2 dicembre 17 6 7 :
« Mi sembra che il pubblico comincia ad essere pazzo
della musica italiana ; ciò non m’impedirà mai di amare
appassionatamente il recitativo di Lully. Gli Italiani si
burleranno di noi e ci giudicheranno come cattive scim­
mie. Noi prendiamo anche la moda degli Inglesi; noi non
esistiamo più p.er noi medesimi ».
Scrivendo al De Chabanon, il 18 dicembre dell’ anno
stesso, ritorna sul recitativo di Lu lly :
« L a declamazione di Lully è una melopea sì perfetta,
che io declamo tutto il suo recitativo, seguendo le sue
note, e addolcendone soltanto le intonazioni ; io faccio,
allora, un grandissimo effetto negli uditori, e non vi è al­
cuno che non sia commosso. L a declamazione di Lully è,
dunque, nella natura; essa è adattata alla lingua ; è l’espres­
sione del sentimento. — Se il suo ammirabile recitativo
non fa più, oggi, lo stesso effetto, che nel bel secolo di
Lu igi X IV , ciò accade perchè noi non abbiamo più attori,
ne difettiamo in tutti i generi; e, di più, le ariette di Lully
hanno fatto torto alla sua melopea, e hanno punito il suo
recitativo della debolezza delle sue sinfonie ».
Allo Chabanon scriveva, nuovamente, il 29 gennaio 1768:
« Debbo parlarvi attualmente, mio caro amico, della mu­
sica dei signor De la Borde. Mi ricordo di essere stato con­
tentissimo di ciò che ne udii ; ma mi sembrò che questa
musica mancava, in alcuni punti, di quell’energia e di quel
sublime che Lully e Rameau hanno soltanto conosciuto, e
che l’opera comica non ispirerà giammai a coloro che amano
il gusto grande ».
Questi apprezzamenti del Voltaire dimostrano, che egli,

�pur standosene nella sua solitudine di Ferney, pigliava
parte almeno indiretta alla così detta guerre des buffons,
che era scoppiata a Parigi sin dal 17 5 2 , e che consisteva
nella rinverdita polemica intorno alla musica italiana e alla
musica francese. I cantanti italiani erano stati chiamati a
Parigi, e avevano cominciato le loro rappresentazioni, sulle
scene dell’ Opéra, il due agosto 17 5 2 , con la Serva padrona
del Pergolese, che ebbe un successo di furore, di fanatismo,
a dirla con i cronisti del tempo.

Anna 'l'onelli, e il Manelli, un soprano e un basso comico,
produssero da soli questo effetto meraviglioso. Un duetto,
dice il Castil-Blaze, tale era il più complicato pezzo, il
più ricco insieme armonioso, che la musica italiana oppo­
neva alle masse dell’opera francese, e tuttavia di primo
acchito, esso compromise seriamente l’esistenza della sal­
modia francese.
Dopo il trionfo strepitoso della Serva padrona, la lotta
si riaccese, la vecchia lotta già iniziata dal Raguenet e
dal Vieuville de la Freneuse, mezzo secolo innanzi, per un
opuscolo del tedesco Grimm, vivente a Parigi, e che ben
m aneggiava il francese per denigrare tutto ciò che era
francese. L ’opuscolo del Grimm, una censura formidabile
dell’ Omphale del Destouches, che si era esumata a Parigi,
nel gennaio di quell’anno, e una glorificazione degli inter­
mezzi, che la piccola compagnia italiana cantava, con tanta
fortuna, fece scoppiare le polveri... musicali. Un anonimo
rispose al Grimm con un altro opuscolo : Remarques au
sujet de la lettre de m. Grimm sur Omphale. Il battagliero
tedesco, forte in gambe e in penna, replicò con un suo
secondo opuscolo, che diresse all’abate Raynal, sur Ics re­
marques au sujet de la lettre sur Omphale. A questo punto
la battaglia divampa, si allarga, prende tutti gli intellet­
tuali. Gian Giacomo Rousseau si caccia, focoso, nella mì­
schia, armato di entusiasmo, di profondo convincimento.
Indirizza una sua lettera al Grimm sul tema delle osser­
vazioni da lui aggiunte alla sua lettera sopra Omphale.
Rousseau, che, nel suo dizionario sulla musica, doveva

�dire, a proposito del genio: se vuoi conoscerlo, va, corri,
vola a Napoli, e lo conoscerai in quella scuola musicale,
scioglie un inno alla musica italiana. Parlando, per esem­
pio, del genere buffo in musica, esclama: « Io non esamino,
se il genere buffo esista veramente nella musica francese.
Ciò che io conosco molto bene, è che esso deve essere,
necessariamente, altra cosa che il genere buffo della mu­
sica italiana : une oie grasse ne vole pas comme une hiron­
delle ». Poi, a piene mani, spargeva la più amara critica
sugli allori del Rameau : era cenere calda sopra foglie
verdi.
Una vera tempesta, a piena orchestra, si scatenò e rim­
bombò intorno al Rousseau. Ma egli non era uomo da
decampare, e si preparava a nuove brillanti ed esaurienti
repliche. I principali Enciclopedisti levavano a cielo la
musica italiana, e, specialmente; la Serva padrona. Il Mar­
montel nella sua Poesia francese doveva, poi, dire che la
Serva padrona , con la musica del Pergolese, servi di
scuola ai Francesi in questo genere; e che essi non sape­
vano, che la commedia potesse essere avvivata dalla mu­
sica, prima che gli Italiani non lo avessero insegnato loro
nella Serva padrona. Il d ’Alembert chiamò il Pergolese il
Raffaello della musica nella sua Disseriazione sulla libertà
della musica, rimpiangendo che troppo presto fosse stato
rapito con grave danno dell’arte musicale, alla quale aveva
dato uno stile vero, nobile e semplice, ed inculcando ai suoi
connazionali a non allontanarsi da esso.
Altre produzioni italiane affrontavano trionfalmente la
ribalta. Il Maestro di musica di Alessandro Scarlatti, G li
artigiani arricchiti del Latilla ed altri spartiti del Salletti,1
di Rinaldo da Capua, del Jomelli, del Leo resero popo­
larissima, di nuovo, la musica italiana o musica napole­
tana, essendo quei maestri i fondatori della scuola napo­
letana, che, durante più d ’un secolo, produsse compositori
di prim’ordine. Sebbene gli attori italiani non fossero tutti
di gran merito, e l’orchestra dell’opera, allora, fosse un
pochino ignorante e storpiasse a suo comodo gli spartiti

�che quelli rappresentavano, pure la musica nostra, a dirla
col Rousseau, fece un gran torto a quella francese, la
quale non potè mai ripararlo. « L a comparaison de 'ccs
deux musiques, entendues le même jo u r sur le même théâtre,

déboucha les oreilles françaises ; il n ’y eut personne qu i pût
endurer la trainerie de leur musique après l'accent vif et
marqué de l ’italienne ; sitôt que les bouffons avaient fin i ,
tout s’en allait. Ont fu t forcé de changer l ’ordre, et de
mettre les bouffons à la fin . On donnait Eglé. Pigm alion,
le Sylphe ; rien ne tenait ».
Allora, tutta Parigi si divise in due partiti, più caldi
che se si fosse trattato di una grande questione di Stato
o di religione. L ’uno, più potente, più numeroso, composto
dei grandi, dei ricchi e delle donne, sosteneva la musica
francese; l’altro più vivo, più fiero, più entusiasta, era
composto di veri conoscitori, di gente di talento, di uo­
mini di genio. Il suo piccolo plotone si riuniva all’ O­
péra sotto il palco della regina. L ’altro riempiva il resto
della platea e della sala, ma il suo centro principale era
sotto il palco del re. L e coin de la reine, le coin du roi
furono due partiti celebri, allora, che si disputarono acca­
nitamente.
Grimm e Rousseau continuarono a battere la campagna
in favore della musica italiana. Il partito del re volle
scherzare, e Grimm lo pose in ridicolo col piacevole opu­
scolo Petit Prophète; volle darsi l’aria di ragionare, e
scattò nuovamente Rousseau con la sua Lettre sur la mu­
sique française, che scoppiò come la folgore. Il Pougin
giudica questa lettera una difesa veramente eloquente e
spesso giustificata in favore della musica italiana,' in cui
l’autore, però, nell’eccesso della sua critica dell’arte fran­
cese, ebbe il torto di misconoscere e di negare le inconte­
stabili e potenti bellezze contenute nelle opere di Lully
e Rameau ( i) . Il Rousseau dice delle buone cose e rende
(1 )
Vedi a pag. 351 in : John Grand-Carteret. — J. J. Rous­
seau ju g é p a r Ics Français d ’aujourd'hui, avec n gravures hors

�principalmente omaggio al Pergolese, il quale, secondo
lui, fece ciò che i maestri anteriori non avevano saputo
fare, dando alla musica la melodia necessaria da renderla
interessante e commovente, mentre fino allora era stata
pochissimo melodica, molto artifiziosa e tutta ripiena di
contrappunto. Ma esce pure in alcune affermazioni, che,
oggi, fanno ridere, come quando conchiude: « Io credo
di aver fatto vedere che non vi è nè misura, nè melodia
nella musica francese, perchè la lingua non ne è suscet­
tiva 5 che il canto francese non è, se non un latrare con­
tinuo, intollerabile ad ogni orecchio non prevenuto, che
l’armonia n’è grossolana, senza espressione, sentente uni­
camente la sua imbottitura da scolara ; che le arie francesi
non sono punto delle arie; che il recitativo francese non
è punto recitativo. Di che conchiudo che i Francesi non
hanno musica e non possono averne, e che se mai ne
avranno una, tanto peggio per loro ».
Questa lettera scritta in un forma impeccabile non più
sorpassata dal Rousseau, tanto ardita, mordente e anfi­
gorica, eccitò maggiormente gli animi. Tutta la nazione
francese si ribellò, stimandosi offesa, e dimenticò ogni
altra controversia, fino a passare in seconda linea, l’inci­
piente lotta tra il clero e il parlamento. In Corte si di­
scuteva se all’autore si dovesse dare un po’ di Bastiglia
o l’esilio. Si decisero per la Bastiglia e la lettre de cachet
era per essere intimata, se il signor de Voyer non avesse
fatto notare tutto il ridicolo della cosa. Si doveva creare,
forse, un delitto di lesa maestà musicale? Ma la Corte,
per metter fine a quelle dispute, che minacciavano di tra­
sformarsi in rivolta, ordinò lo sfratto ai buffi italiani,
mentre Voltaire cantava da Fern ey:

Ja vais chercher la paix au temple des chansons ;
J'entends crìer : — L u lli, Campra, Rameau, bouffons !
texte. Etudes de M. M. Philibert Audebrad, M. Berthelot, Char­
les Bizot, E m ile Blémont, Hippolyte Buffenoir, Auguste Castel­
lant, J u les Claretie, Oscar Comettant, A lphonse Daudet etc.
Paris, Didier-Perrin, 1890, in-8, p.

�Etes-vous pour la France ou bien pour l'Italie ?
J e suis pour mon plasir, messieurs. Quelle folie
Vous tient ici debout, sans vouloir m'ecouter ?
N e suis-je à l 'Opéra que pour y disputer ? (1 )
Partiti i buffi italiani, Rousseau non se ne stette, e la­
sciò circolare, nella fine del 17 5 3 , manoscritta: Lettre d ’un
symphoniste de l ’Académie royale de musique à ses ca­
marades de l ’orchestre. I membri dell’orchestra dell’ Opéra,
punti al vivo, presero cappello, e perderono più ancora
d i prima il tempo e la misura; afforcarono e bruciarono,
come tanti inquisitori, il filosofo ginevrino in effigie. Ciò
a lui fece esclamare: Non mi sorprende che mi si sospenda
alla forca, dopo avermi tenuto per si lungo tempo a la
question, cioè alla tortura.
Quando Rousseau scriveva questi opuscoli musicali aveva
circa quaranta anni e non era uomo oscuro ; dopo una
giovinezza piena di stenti, di miserie, di sogni e di piccole
colpe, si era fatto conoscere, qualche anno prima, col suo
discorso paradossale, ma energico e vibrante, sulle arti e
le scienze, premiato al concorso dell’Accademia di Digione,
in cui aveva sostenuto che le scienze e le arti corrompono
i costumi. Un suo spartito, L e Devin du village, era stato
rappresentato con successo all ' Opéra, poco dopo l’arrivo
dei buffi italiani. L e sue opere magistrali L a nuova Eloisa,
I l contratto sociale, Emilio o l'educazione furono scritte tra il
17 6 0 e il 17 6 2. A sessantadue anni, nel 1774, quando il
(1)
Vedi la poesia intitolata: L es Cabales. — Intorno alla di­
sputa delle due musiche si consultino le seguenti opere : Bourd e lo t : Histoire de la musique, depuis son origine jusqu'à pré­
sent et la comparaison de la musique italienne et de la musique
française. La Haye, 4 voll. in-12, 1743. — De Roch e lmont : R e­
flexions d ’un patriote sur l'opéra français et l'opéra italien, qui
présentent le parallèle du goût de deux nations dans les beaux
arts. Lausanne, in-8, 1754. — Dubos (J. B. Abbé): Réflexions
sur la musique des italiens, in coda nelle sue riflessioni sulla pit­
tura e la poesia. Paris, in-12, 1755. — Be lo s e ls k i: De la mu­
sique en Italie. La Haye, 39 pagg., in-8, 1778.

�tedesco Gluck andò a Parigi a tentare di iniziarvi la r i­
voluzione musicale nel senso di rendere la nota più ri­
spondente alla situazione drammatica, il Rousseau pub­
blicò altri opuscoli, combattendo le esagerazioni e le pose'
di lui, e die’ fuoco alla ripresa della guerra dei buffoni.
Quattro anni dopo, il primo aprile 17 7 8 , pigliava la
direzione dell ' Académie royale de musique il signor De V i­
sm es de V algay e i cantori italiani ritornavano a Parigi.
E la musica italiana, di lì a poco, doveva trionfare di
ogni ostacolo, ed essere accolta da tutti, coin du roi e coin
de la reine. Rousseau e Voltaire non assistettero all’apo­
teosi della musica italiana. Voltaire, dopo le ovazioni e gli
onori straordinari che Parigi gli fece, vi moriva il trenta
m aggio di quell’anno, e trentaquattro giorni dopo, lo se­
guiva, nella tomba, il tormentato e tormentatore Gian Gia­
como, mentre la rappresentazione della Cecchina del Pic­
cinni ebbe luogo, più tardi, il 7 dicembre 17 7 8 . In que­
sto spartito furono uditi, per la prima volta, dei finali con
cambiamenti di toni, di ritmi e di movimenti, che conte­
nevano più scene, i quali entusiasmarono tutti gli spetta­
tori. Il pubblico chiamò l’autore alla ribalta fra ovazioni,
cosa eccezionale a Parigi. Fu un vero fanatismo, e Gluck
passò in seconda linea. Le mode, le mostre dei caff è, dei
magazzini si intitolarono alla Cecchina. Piccinni fu l’eroe
del giorno e della notte. Il favore unanime di cui fu cir­
condata la musica italiana non venne più meno. Traetta, do­
tato di alto genio drammatico, vigoroso nell’espressione
delle passioni, unì l’armonia cromatica della scuola tede­
sca alla melodia fascinatrice italiana, e raggiunse, talvolta,
il sublime, come nell’aria dell’opera Semiramide , inserita
nel metodo di canto del Conservatorio di Parigi. Poi
venne il Barbiere dì Siviglia di Paisiello, che si rappre­
sentò proprio l’antivigilia della presa della Bastiglia, il 12
luglio 1789, e fece ricredere Beaumarchais, il quale, fino
allora, aveva opinato che la musica non potesse riuscire
a dare colore e interesse sempre alle situazioni dramma­
tiche. E anche durante gli anni della rivoluzione, in

�razia di Guglielmi, di Paisiello e di Cimarosa, la musica no­
g
stra echeggiava tra gli applausi negli agitati teatri parigini,
e quei trionfi erano il preludio del fastigio della gloria,
cui doveva salire, nel secolo passato, con la pleiade sfolgo­
rante da Rossini a Verdi.

�X I.

La collezione

B arbou

—

S tudi

speciali

ceron e, Orazio, Virgilio, Plinio —
di R om a —
cage —

S to r ia ed a r t e

La Colombiade di m a d a m e du Bo­

P e t r a r c a del De S a d e —

C h aban on —

s o p ra Ci­

D ante dello

Il libro di Angelo G oudard.

��ferveva il lavoro degli Enciclopedisti, non ces­
sava la grande coltura latina in Francia; anzi, dopo la
pubblicazione dei primi volumi di quell’inventario di tutto
il sapere, si principiò la stampa, in metodica raccolta, di
tutti gli scrittori latini. L ’abate Langlet-Dufresnav, nel 1743,.
aveva concepito il disegno di ristampare le belle edizioni
degli autori latini, pubblicate dagli Elzeviri, ed era riu­
scito a far dividere le sue speranze di vittoria da una
società di stampatori, che pubblicò successivamente le opere
di Catullo, Tibullo, Properzio, Gallo, Lucano e qualche
altro. Giuseppe Barbou, vedendo che lo zelo di quella
società si intiepidiva, comprò il fondo degli autori già
pubblicati, e continuò l’impresa per suo conto. E, nel 1754,.
mise fuori il primo volume con rabeschi e vignette, di­
segnati e incisi dal Cochin, dal Longueil e da altri valenti
artisti. Così la raccolta si arricchì delle opere di Cesare,,
di Quinto Curzio, Plauto, Tacito, Ovidio, Cicerone, Giu­
stino, dei due Piini, di Tito Livio, e delle cose scelte di
Seneca, raggiungendo il numero di 72 volumi in dodice­
simo ( 1) . Nè le monografie e gli studi speciali, indipen­
dentemente da questa raccolta, sugli autori latini fecero
en t re

M

1

(1) Vedi a pag. 245, troisièm e p a rtie, tom. II in : H istoire du
livre en France, depuis Ies temps Ies plus reculés jusq'en 17 89
par Edm ond Werdet, ancien libraire-éditeur. Paris, Dentu, 1 864..

�difetto. Nel tempo della letteratura filosofica e del rifiorire
di tutte le scienze, Cicerone doveva essere oggetto di spe­
ciale attenzione. Giacomo Morabin, dopo di aver pubbli­
cato uno studio sull’esilio di Cicerone, a Parigi, sin dal 17 2 5 ,
vent’anni dopo, dava una storia completa del grande ora­
tore, con osservazioni storiche e critiche ( 1 ) . Davide Durand faceva di pubblica ragione un suo disegno di un’e­
dizione completa delle opere filosofiche di Cicerone, a
Londra, presso il Vaillant. Isacco Bellet, nel pubblicare
la storia dalla congiura di Catilina, vi inseriva la Catili­
naria (2). Carlo Luigi Bardou-Duhamel, a Nancy, stam­
pava il piano sviluppato dell’arringa per Milone. Guglielmo
de Fréval, a Parigi, nel 17 6 5 , dava una storia ragionata
dei Discorsi, con note critiche e storiche.
Anche Orazio, il facile poeta della vita, in una società
delicata e gaudente, come quella del regno di Luigi X V ,
doveva richiamare l’attenzione degli intellettuali, degli eru­
diti e degli abati galanti, che pullulavano dovunque. Pietro
Giuseppe de la Pimpie Solignac dissertava sugli Am ori
del Venosino (3). L ’abate Gédoyn, nelle sue opere diverse,
fra articoli sull’educazione dei fanciulli, ne metteva altri
su ll’urbanità romana, e si intratteneva amabilmente di
Orazio (4). Un altro abate, il Capmartin de Chaupuy,
aveva il coraggio di stampare in Rom a (17 6 7 -17 6 9 ) tre
volumi in ottavo sulla Découverte de la maison de cam­

pagne d'Horace, ouvrage utile pour l'intelligence de cet
auteur, et qui donne occasion de traiter d'une suite considérable
(1) Paris, Lottin, 2 vol. in-4, 1745, ristampato, ivi, nel 1763.
(2) Paris, Guerin, 1752. Puoi vedere per curiosità intorno alla
vita di Cicerone i seguenti lavoretti : Histoire des quatre Cicéron,
dans laquelle on fa it voir, par les historiens grecs et latins, que
le fils de M. T. Ciceron, était aussi illustre que son pere par
l ’abbé Macé. Paris, Huet, ¡n-12, 1714. — Histoire de Tullia,
fille de Cicéron, par la marquise De Lassay. Paris, Prault,
in -12, 1726.
(3) Cologne, Marteau, 1728.
(4) Paris, in-12, 1745.

�de lieux antiques. Lettere intorno ad Orazio pub
blicava il Vanvilliers ( 1 ). Un anonimo professore, nel 17 7 1 ,
a Parigi, mandava fuori: Lettre à un jeune seigneur sulle
opere di Orazio, con una critica della prima ode. E, final­
mente, l’abate Carlo Batteux pubblicava la poetica ora­
ziana, insieme con quelle di Aristotile, di Girolamo Vida
e del Boileau, con traduzione e note (2).
L ’ Helliez, poi pubblicava a Parigi, nel 17 7 1 , un notevole
libretto sulla geografia di Virgilio, in cui dava notizia dei
luoghi dei quali si parla nelle opere di lui, accompagnata
da una carta geografica. E studi e monografie si pubblica­
vano sopra gli altri scrittori latini, poeti e prosatori (3).
( 1) A m sterd a m , in-8, 1768.
(2) S a illa n t e t N y o n . 2 g r. v o l. in-8, 17 7 1 ,
(3) V e d i p e r ese m p io : — J a c q u e s R e b a u l d d e r o c h e f o r t ;

Dissertation sus l'e x il d'Ovide, avec quelques anecdotes concer­
nant les deux Ju lie s. M o u lin s, in -4, 17 4 2 . — G i l l e t d é M o y v r e :
La vie et les amours de Tibulle, chevalier romain, et de Sulpicie,
dame romaine, leurs poésies, etc ., e t l ' Histoire abregée des prin ­
cipaux événements de leur temps, qui ont rapport à leurs ouvra­
ges. Parallèle critique, apologie, etc., P a ris, J o r r y , 2 vol. in - 12 ,
1 7 4 3 : — D ello stesso a u to re : La vie de Properce, et la tradu­
ction en prose et en vers de ce qu’il y a de plus intéressant dans
ses poésies, etc. P aris, D u c h esn e, in -12 , 17 5 4 . — Sam . F o R M E y :
L e philosophe payen, ou pensées de Pline, avec un commentaire
littéraire et moral. L e y d e . L u z a c , 3 v o l- in - 12 , 17 5 9 . — J . B . D e ­
s p l a c e s : Histoire de l 'agriculture ancienne extraite de l'histoire
naturelle de P line, avec des éclaircissements et des remarques.
P aris, D esp rez , in - 1 2 , 17 6 5 . — A u g . M a r t i n L o t t i n : Liste chro­
nologique des éditions, des commentaires et des traductions de
Salluste. Paris, in - 12 , 1768.
N o n m ancarono n u m ero se p u b b lic a z io n i lin g u is tic h e e g ra m ­
m aticali intorn o alla lin g u a latina. D en y s G a u lly e r p u b b lic a va
le R e g o le p e r trad u rre il latino in fran cese e una d ifesa d i T e ­
ren zio , C ic ero n e, C esa re e S a llu stio , con tro la censura d el R o llili.
P a ris, 17 19 e 17 2 8 . — M . M ou tu rier stam pava un n u o vo m e­
to do d i sintassi latina. P a ris, S im a rt, in - 12 , 1740 . — L ’abate
B ertra n d d e L a to u r stam pava, a B o rd e a u x , p resso lo C h a p p u is,
nel 17 4 3 , l 'A rt de bien parler latin, o n u o vo m eto d o latin o. C a rlo
P ie tro C h o m p ré , dal 1745 al 17 5 7 , p u b b lic a va p a recch i lavo ri

�In tanto fervido studio degli scrittori latini e della
lingua latina, non potevano mancare le indagini sto­
riche ed archeologiche su Rom a antica, e le esposizioni
artistiche di Rom a moderna, durante il periodo dell’En­
ciclopedia fino alla morte di Luigi X V . Antonio Terrasson
compilava la storia della giurisprudenza romana, con raf­
fronti pratici ed utili, e la pubblicava a Parigi, presso
Giacomo Rollin, figlio, nel 17 5 0 . Antonio Danchet, mem­
bro dell’Accademia di iscrizioni e belle lettere, disser­
tava sul lusso dei Romani ( 1 ). Giovanni Lévesque de
Burigny faceva alcune riflessioni sulle cause della guerra
notevoli, a Parigi, presso il Guérin, una traduzione dei modelli
scelti della latinità, un vocabolario universale latino-francese, una
introduzione alla lingua latina per via di traduzione, cavata dallo
Sdoppio e dal Sanzio, i metodi sicuri per apprendere le lingue
e specialmente la latina. L ’ abate de Than si faceva editore di
una grammatica latina, che finiva di stampare a Caen, nel 1775,
dopo avervi lavorato circa trent’anni. Nicola Boindin faceva delle
osservazioni sopra i suoni della lingua latina, sopra i nomi dei
Romani, sulle tribù romane. Aneliti Lorenzo Tricot pubblicava, a
Parigi, dall’Aumont, i suoi Rudimenti di lingua latina. Ignazio
Vanière distendeva un buon discorso sull’arte e la necessità di
apprendere facilmente, in poco tempo, la lingua latina. E an­
cora: l’abate Lechevalier pubblicava, nel 1760, il suo metodo per
apprendere i principii della quantità e della poesia latina. F. Ri­
vard, anch’egli, nello stesso anno, metteva fuori il suo metodo
per apprendere facilmente il latino. E Frère de Montizon, nel
1762, a Parigi, presso il Lambert, lo spirito delle lingueo vero
metodo per apprendere le lingue morte, applicato alla lingua
latina. Nicola Fourgalt componeva, dal 1765 al 1780, osserva­
zioni sulla lingua latina, sulla quantità o misura delle sillabe la­
tine, sulle ellissi della lingua latina, edite, a Parigi, dall’ A u­
mont e dal Nyon, Antonio Melili pubblicava i principii delle
lingue francese e latina. L ’abate Alvernhe componeva : G ram­
maire double franco-latine, adattata al sistema del Rollin. E, fi­
nalmente, l'abate Bouvier, detto il Lionese, a Nancy, presso il
Ledere, pubblicava i Principii della lingua latina.
(1)
Si trova nel tomo IV delle sue opere tale dissertazione
(Paris, 1751). In esso vi sono altre tre dissertazioni : sulla pompa
del trionfo, sulla caccia degli antichi, e sulle loro cerimonie nu­
ziali.

�— 353 —

tra Cesare e Pompeo ( 1 ). Palissot de Montenoy dava una
nuova storia dei re di Roma (2), mentre Giacomo Tailhié
compilava un sunto della storia romana del Rollili, arric­
chendolo di riflessioni critiche, storiche, politiche e mo­
rali (3). Filippo Macquer, a sua volta, presentava gli A nn ali
romani o sintesi cronologica della storia romana, dalla sua
fondazione fino agli imperatori (4); e un altro sunto sto­
rico dava Lefort de la Morinière, occupandosi del regno di
Costanzo, imperatore di oriente e di occidente (5).
Si comprende facilmente che tutte queste compilazioni
sommarie hanno un interesse di scuola, sono fatte più per
aiutare la memoria che nutrire l’intelletto, sebbene alcune
siano imbottite di riflessioni. Uno scopo preciso e polemico
si propone invece un De Bury con la sua Vita d i G iulio
Cesare (6), facendola seguire da una dissertazione sulla li­
bertà, in cui egli pretende di dimostrare i vantaggi del
governo monarchico sul repubblicano. Questa lunga cica­
lata, caduta in piena Enciclopedia, doveva assolutamente
lasciare il tempo che trovò. Tutto il regno di Lu igi X V
sbugiardava il cortigiano panegirista di Cesare e compa­
gnia. Più modesti si presentarono Filippo Lefébvre, con
la sintesi della vita di Augusto (7), e Gautier de Sibert
con la vita di Antonino e Marco Aurelio (8). Intanto Jea n
Barbault aveva dato la sua magnifica opera sopra i più
belli monumenti di Rom a antica, o raccolta dei più bei
pezzi di antichità romana ancora esistenti, facendola pub­
blicare sul posto, a Roma, illustrata da 74 grandi tavole,
presso il Bouchard, nel 1 7 6 1 (9 ); la quale fu seguita
(1) Paris, 1751.
(2) Paris, 1753.
(3) P a r is , 1755.
(4) Paris, Hérissant, 1756.
(5) Paris, Prault, 1756.
(6) Paris, 2 voi. in-12, 1758.
(7) Paris, 1760.
(8) Paris, Musier, 1769.
(9) Quest’opera fu riprodotta, notevolmente accresciuta, con
120 tavole, pure in Roma, nel 1 775.

�— 354 —
nel 1770 , dalla raccolta di monumenti antichi sparsi in pa­
recchi luoghi d ’Italia (1).
Il padre Domenico Magnan dava, al contrario, anche
notizie di Rom a moderna in : L a ville de Rome, ou de­
scription succinte de cette superbe ville, pubblicata in Rom a
nel 17 6 3, poi anche in Roma, dal Casaletti, nel 17 78 .
Seguivano ancora gli studi storici : Enrico Linguet con
la sua Storia delie rivoluzioni dell'im pero romano (2) per
servire di continuazione a quella delle rivoluzioni della
repubblica e l’abate Giovan Paolo du Bignon con la sua
Storia critica del governo romano, in cui l’autore, seguendo
lo snodarsi dei fatti, sviluppa, sulle traccia dei grandi
maestri, la natura e le vicissitudini di esso, dalla sua ori­
gine fino agli imperatori ed ai papi (3). Il geografo Mon­
telle presentava i suoi Elements de l'histoire ramaine, con
carte e tavole analitiche, e una geografia antica dell’ Ita­
lia (4), mentre l’economista Bouchard portava la sua at­
tenzione sulle leggi commerciali, politiche e civili dei R o ­
mani, con chiare disposizioni intorno all’imposta del ven­
tesimo sulle successioni e all’imposta sulle mercanzie, sulla
polizia concernente le grandi vie e i mercati, sulla legge
delle dodici tavole, che andò pubblicando a Parigi, dal
176 6 in qua.
Un’opera curiosa, e ricercata dagli amatori di antichità,
metteva fuori il Beauvais, cioè una storia sommaria de­
gli imperatori romani e greci, dei Cesari e dei tiranni
e delle persone delle famiglie imperiali, per le quali si
batterono medaglie, da Pompeo fino al regno di Costan­
tino X IV , ultimo imperatore turco, con le leggende che
(1) Fu ristampata, anche in Roma, nel 1783.
(2) Paris, 2 voi. in-8, 1764. Fu ristampata, a Liegi, presso il
Bourb, in 2 voi. in-12, nel 1777.
(3) Paris, Guillyn, in-12, 1765. Quest’opera con questo titolo :

Considérations sur l 'origine et les révotutions du gouvernement
des Romains, fu ristampata, a Parigi, presso il Debure, 2 voi.
in-8, nel 1788.
(4) Paris, Délalain, in-12, 1766.

�si trovano intorno alle teste dei principi e delle princi­
pesse, la lista delle medaglie conosciute di ogni regno,
di oro, di argento e di bronzo, il grado di loro rarità,
e il valore delle teste rare ( 1 ). Un’operetta leggiera e diver­
tente dava il Duclos intorno alle rappresentazioni sceniche
dei Romani ( 2 ). Una storia dei buoni Im peratori, con le
vite aggiunte di Agricola e di Plinio il giovane, pubbli­
cava lo Choffin (3), e uno studio sul foro greco, romano
e francese, uno studio comparativo, relativamente ben con­
dotto, infine, stampava Ambrogio Falconet (4).
Gli autori nostri volgari e i nostri grandi uomini mo­
derni, fra tanto zelo, per sviscerare sempre più la storia
e le ragioni della grandezza e della coltura latina, non
erano trascurati. Primo, fra tutti, doveva grandeggiare,
in quell’epoca avida di nuovo e di portentoso, Cristoforo
Colombo.
Abbiamo un poema notevole sul Colombo, scritto da
una donna, delicata ed entusiasta.
. Maria Anna L e Page du Bocage, nata a Rouen, nel
primo ventennio del secolo X V III, traduttrice del Tempio
della fam a del Pope, autrice di una tragedia : Les ama­
zones, autrice di versi facili e qualche volta animati, ebbe
buona notorietà durante la vita sua; ma ora è del tutto
dimenticata, non ostante il seguente madrigale, che le de­
dicò Voltaire nell’inviarle la sua Sem iram ide:

J ’avais fa it un voeu teméraire,
De chanter un jo u r à la fois
Les graces, l 'esprit, l ’art de plaire,
Le talent d'unir sous ses lois,
Le Dieu du Pinde et de Cythere :
Su r cet objet fixant mon choix,
(1)
(2)
(3)
(4)

Paris, 3 voi. in-12, 1767.
Londres, in-8, 1769.
Halle, in-8, 1771.
Paris, Grange, in-8. 1773.

�Je cherchais ce rare assemblage,
N ul autre ne put me toucher ;
Mais je vis hier Du Bocage
E t je n'eus plus rien chercher.
Il suo poema in dieci canti su Cristoforo Colombo, si
intitola Colombiade, ma, evidentemente, donna amabile e
bella, rimatrice disinvolta e colorita, non era fatta per dar
fiato alla tromba epica. L o scopritore del nuovo mondo
agisce poco e parla troppo, è un missionario ed un inna­
morato. E, in pieno secolo X V III, non mancano i diavoli
come ingrediente fantastico,i quali si agitano per impedire
che la fede cattolica sia diffusa nella nuova terra; che
sia raggiunto lo scopo, cioè, per cui Cristoforo concepì la
sua scoperta.
Il poema, che è dedicato a Benedetto X IV , così inco­
mincia :

Je chante ce Genois, conduit par Uranie
Combattu par l'enfer, attaqué par l ’envie ;
Ce nocher qui, du Tage abandonnant Ies ports,
De l ’Inde le premier decouvrit les thresors:
De l'aurore au courhant, son art vainqueur de l'onde,
Pour y porter la fo i, conquit un nouveau monde.
Colombo, dopo di aver abbordato presso isole inabitate,
scorge un porto sicuro. I diavoli del nuovo mondo, allar­
mati dalla sua impresa, riuniscono il loro Consiglio. Su ­
scitano una tempesta. Gli Spagnoli fanno voti al cielo. L a
calma rianima la speranza.
Colombo
... heros, que jamais n’affraya le danger,
Est actif dans le calme a prevenir l'orage.
È l’anima di tutti, rincuora tutti. Discendono in un’isola
abitata. Un vegliardo, capo della terra, si avanza verso
Colombo e con lui si intrattiene per mezzo di un inter­
prete, che Colombo aveva trovato, abbandonato in un’isola
deserta. L ’ ammiraglio è condotto nella grotta del

�eg
v liardo. Zama, sua figlia, offre un pasto rustico. Il ve­
gliardo chiede a Colombo la sua origine, e chi l’ha con­
dotto in quel clima.
Il secondo canto incomincia con la recitazione di Co­
lombo, che discorre sulla sua origine, sull’esser supremo,
sull'estensione dell’Africa, dell’ Asia e dell’Europa :

L ’Italie est l ’empire où j ’ai reçu le jo u r:
On m'y nomme Colomb. Vous qui dans ce séjour,
De la seule vertu tirez tout votre lustre,
Vous sauriez vainement qu’au rang le plus illustre
Le caprice du sort éleva mes aïeux.
Mais ma gloire se plaît à décrire à vos yeux
La splendeur qui toujours distingue ma patrie
S u r un trône oh jadis régnait l ’idolâtrie
Un pontife sacré préside à notre fo i.
L ’humilité triomphe ou l ’orgueil fit la loi,
Où des républicains fameux par leur vaillance,
Forcèrent l'univers d ’encenser leur puissance.
Vainqueurs de l ’orient ils en prirent les arts ;
A u lux qui le suit, Rome ouvrit ses remparts.
La soif d'y régner seul y couronna le vice :
On obtint les honneurs des mains de l ’artifice:
La liberté périt ; et soumise aux t yrans,
L'Éurope dechirée eut mille conquérants
Les peuples que le nord arma pour tout détruire,
Des champs qu 'ils ravageaient, partagèrent l ’empire.
Indi, Colombo descrive i costumi, le leggi e le indu­
strie delle tre parti del mondo. Il vegliardo risponde, d i­
pingendo i costumi degli abitanti della sua isola. Colombo
lo interrompe per dargli un’idea dell’arti, del commercio
e della navigazione. Accenna alla bussola:

Un metal toujours fix e au point qu ’il envisage,
Vers ces climats glacés guide nos mâts errants.
Paul, qu’enfanta Venise, ô toi qui des nos ans
Découvrit de l'aimant la puissance ignorée.
Un astre sous ton nom doit orner l'empirée.
Son art, sage vieillard , sut regler dans les flots

�L ’arbre moderateur de nos vastes canots :
I l offre en plein la voile au g ré des vents fidèles,
Ou par son tour oblique, en resserre les ailes.
Il Vegliardo fa le sue giuste riflessioni. Intanto Zama,
la quale comincia ad interessarsi per Colombo, gii domanda
il racconto delle sue avventure.
Nel canto terzo, Colombo continua la sua recitazione.
Dipinge il carattere dei vari principi d ’Europa, ai quali egli
propose il suo disegno. Espone gli ostacoli, che gli si pa­
ravano innanzi. Si rivolge a Dio :

Son suprème pontife, instruit de mon dessein,
L'applaudit, et son zèle excita mon courage.
Finalmente, la regina Isabella entra nei suoi disegni, e
lo nomina ammiraglio. Durante la lunga navigazione i vi­
veri si corrompono e producono lo scorbuto. I marinai
si ribellano, ma segni di vicine terre li inducono ad aspet­
tare. Con immensa gioia scoprono le prime rocce. Abbor­
dano ad un’isola pericolosa; poi, ad un’altra fertile, dove
trovano un europeo, Cerrano, che conducono con loro.
Finalmente, Colombo, stanco di raccontare, se ne ritorna
ai suoi vascelli, e lascia che Cerrano continui a parlare
per lui.
Il quarto canto comincia con l’irritazione dei demoni,
che non han potuto sommergere la flotta spagnola. In­
viano, Zemès, una divinità indiana, a supplicare Amore,
perchè renda Colombo amoroso di Zama. L ’Amore vola
a Colombo, e, in sogno, gli dipinge le grazie della gio­
vine selvaggia. Colombo si risveglia innamorato, e vola,
a sua volta, a Zama. Intanto, gii Spagnoli attendono, in­
vano, il loro condottiero. Un angelo appare a Colombo,
e lo fa arrossire della sua debolezza. Abbandona Zama,
che, afflitta ed innamorata, discende in un canotto, per se­
guire l’amor suo. Fieschi genovese, amico di Colombo,
rapisce lei e la sua compagna Zulma.
Il quinto canto è pieno dei guai della flotta spagnola,

�sviata da un mostro marino, sotto forme umane. Capita
in un’ isola di antropofago. Colombo riconosce le insidie
di Satana, fugge da quel luogo funesto, e prega il cielo.
Si ricovera in un’ isola, meno inclemente, dopo furiosa
tempesta. Ritrova tutta la sua flotta, e arringa i suoi ma­
rinai. Ma il caldo e la stanchezza li menano alla ribel­
lione. Colombo li richiama al loro dovere. E , per fortuna,
un re indiano li fornisce di viveri.
Il sesto canto si apre con un discorso di Colombo al
re indiano. I selvaggi visitano i vascelli europei, e si
spaventano al rumore del cannone. Gli Spagnoli li rassi­
curano con doni. L ’avarizia esce dall’inferno, per eccitare
i C asiglian i al saccheggio. Colombo apprende le violenze
loro. Obbligato a combattere gli Indiani armati, rinvia i
prigionieri con dei doni. L a fame desola il suo campo.
Vascona, regina di una parte dell’isola, invita Colombo a
venirla a vedere: descrizione del suo palazzo, delle sue
acconciature, dei festini e dei giuochi dati all’ammiraglio.
Vascona gli offre la sua mano e la corona. Colombo ri •
cusa con garbo. La regina, irritata, si prepara a vendi­
carsene.
Nel canto settimo, Vascona, agitata dall’amore e dalla
vendetta, consulta un mago. Intanto arriva Fieschi, che
si era separato dalla flotta spagnola, sul vascello Orfeo
con Zama. E ’ fatto prigioniero. Colombo, a sua volta, si
appresta alla lotta. La sua riputazione fortifica la sua ar­
mata. Vascona gli invia ambasciatori. Colombo non piega.
L a guerra è dichiarata.
Canto ottavo: descrizione dei costumi, delle armi e de­
gli abbigliamenti dei diversi popoli, che compongono l’ar­
mata di Vascona. Ordine di battaglia di Colombo. Suo
discorso ai marinai e discorso di Vascona ai suoi. Descri­
zione del combattimento. Gli Spagnoli hanno il soprav­
vento. La notte fa cessare la carneficina. Gli Indiani si
vendicano della perdita loro, immolando il Fieschi e i
suoi compagni. L a regina differisce la morte di Zama e
della sua compagna per aumentare i loro tormenti.

�- 360 —

Il canto nono è il più animato e il più interessante. Co­
lombo, dopo di aver implorato il cielo, parla con due
donne indiane, che implorano il suo soccorso. In una di
esse riconosce Zama, la quale gli racconta tutte le avven­
ture sue dal momento che si separarono. Poi, Colombo
si addormenta in una grotta, e vede Zama che discende
dal cielo, e ode da essa la predizione sulla sorte sua e
della sua intrapresa, e sopra i principali avvenimenti che
dovranno accadere in Europa. In prima Zama gli predice
le guerre, che si faranno, nel nuovo mondo, gli Europei,
per dividersene le ricchezze, e il macello che sarà con­
sumato intorno alla montagna Potosi, la più abbondante
delle aurifere.
0 Potose fa ta l! dangereux héritage!
D it le Génois frappé des maux q u 'il envisage:
Quoi ! pour un v il métal tant de peuples divers
Creuseront leurs tombeaux dans cet autre univers!
J y’ viens d'un Dieu de paix annoncer les maximes ;
S i j ’y dois par mes soins enfanter tant de crimes,
Que n ’ai-je dans les mers terminé mes destins !
Dopo, Zama fa allusione al poema del Tasso :
. . . dans l ’âge prochain à Rome un Apollon

Célèbre les lieux saint où triomphe Bouillon ;
Rival de Salomon, dont sa foi suit l ’exemple
Un pontife au vrai culte éleve un nouveau temple ;
P ar ses autels le Tibre efface le Jourdain.
Colombo vuol sapere ancora dell’avvenire, e Zama, dopo
aver parlato di Voltaire, génie immortel, che celebrerà i
fasti di Carlo X II di Svezia, di Pietro I di Russia, di
Cristina di Svezia, fa allusione a Galileo, il quale :

A l'aide d’un crystal à Florence inventé,
I l lit dans l'empirée, en peint l'immensité.
Chaque étoile, à ses yeux, est le soleil d'un monde
Comme on voit, en nageant, les habitants de l'onde
Presser l ’eau, qui les presse, y tracer un chemin,
Ces tourbillons flottants circulent dans le plein.

�Indi, Zama, saltando un secolo indietro, parla dell’e­
poca di Elisabetta in Inghilterra e di Luigi X IV in Fran ­
cia. Dimentica tutte le glorie nostre del Cinquecento.
Ah, non devesi dimenticare la predizione che fa a C o ­
lombo sulla sorte sua e della sua intrapresa:

Ici ton camp vainqueur méconnaîtra tes lois ;
Songe que tes travaux ne sont point A leur terme,
Ce nouvel univers que l ’océan renferme,
T’ouvrira ses trésors, mais du vaillant Colomb
Ce vaste continent ne prendra point le nom:
Un toscan ravira ce p rix A ta victoire.
L e ciel t'éprouve ainsi ; sois humble dans ta gloire:
Un jo u r la calomnie en ternira l ’éclat.
Pour p rix des tes bienfaits, l'ibirien ingrat
Osera contre toi soulever sa patrie ;
Mais la reine, A ta voix, sourde aux cris de l'envie ,
Enchaînant à ton char tes ennemis jaloux.
Voudra qu'en ces climats tout rampe A tes genoux:
De ton nom immortel, plus grand que ta puissance,
L e sang des souverains chérira l ’alliance ;
Rien ne l 'effacera des fastes A venir.
Vers ta gloire, où ton vol doit un jo u r parvenir,
Tu traces aux héros une route nouvelle.
N ell’ultimo canto, il decimo, Vascona incomincia la
guerra. In singoiar tenzone il gigante Macatex atterra
Marcoussy. Colombo fa bruciare i morti ed eleva una
tomba al suo amico. Eruzioni dei vulcani : spavento dei
selvaggi, che consultano i maghi. Cerrano, travestito,
apprende il disegno degli Indiani. Isca tenta di sorpren­
dere i C asiglian i durante la notte. Sul far del giorno,
Vascona compare sul piano. Colombo, che sbaraglia il suo
esercito, le ricusa un combattimento singolare. Vascona
gli tira una frecciata, che egli para. I C a sig lia n i inse­
guono l’amazzone. I suoi amanti la difendono, e incorag­
giano il suo esercito. Gli Spagnoli lo sbaragliano. Ma­
catex è vinto da Colombo ; il resto, spaventato da un’ec­
clissi, che egli predice, gli rende le armi. Morte della

�regina. Colombo rende grazie a Dio della sua vittoria.
I -demoni, adorati nell’ india, ripiombano nell’inferno. I sol­
dati spagnoli non sono temperanti ; ma Colombo è grande
per saggezza e moderazione. E il poema cosi finisce:

De leur chef la sagesse égale le pouvoir ;
Humble dans son triomphe, et sûr de sa conquête,
I l veut à l 'Eternel en consacrer la fête.
Régner n 'est point le p rix qu ‘il cherchait aux combats ;
I l fa it plus , à nos rois il donne des états :
Par lui les D ieux de l ’Inde ennemis de l'Ibere,
Virent tomber leur temple en ce riche emisphere :
Mais un démon,* vengeur de l'Inde et des enfers.
De guerre et des trésors remplit notre univers.
Quand l'homme atteint aux lieux qu ’on crut inaccessibles,
Ses destins, je le vois, rend ses succès nuisibles ;
Du feu que Prométhée osa ravir aux deux,
Naquit, dit-on, Pandore; en vain aux sombres lieux
L ’amour guida jadis le chantre de la Thrace ;
De sa course, au rétour, la mort punit l ’audace ;
E t des monts d ’or, Colomb traça le long chemin ;
Mais que de maux l'Europe en vit naître en son sein t
Grand Dieu ! fa is que ta loi, portée au nouveau monde,
En moissons de vertus y soit aussi feconde (1 ).
L ’abate de Sade, pochi anni dopo la Colombiade, pub­
blicava la sua opera interessantissima, per il tempo in cui
fu scritta, su Francesco Petrarca. Sugli amori di Laura e
Petrarca se ne erano scritte di tutti i colori. Alcuni suoi
biografi, zelanti, credendosi in dovere di salvare la ripu­
tazione del diacono e del canonico, avevano asserito che
Laura non era mai esistita, e che essa rappresentava sol­
tanto la poesia; altri, più audaci, avevano veduto in essa
addirittura la Vergine Maria. Così, i sonetti petrarcheschi
(1 )
Vedi questo poema a pagg. 1-230 vol. II in : Recueil des œu­
vres de madame Du Bocage, des académies de P adoue, B ologne,
Rome, Lyon et Rouen, augmenté de l'imitation en vers du poème
D ’Abel. A Lyon, chez les frères Perisse, libraires, m d c c l x x .

�—

3^3 —

sarebbero stati delle orazioni e il canzoniere un libro di
devozioni da scambiarsi, se non col breviario, almeno col
libro della messa, che le belle mondane portano in chiesa
fra le belle dita inanellate. E tutte queste affermazioni si
riposavano sopra uno strano aneddoto. Papa Urbano V ,
commosso dai brucianti sospiri del Petrarca, e credendolo
infelice di non poter sposare Laura, a causa dei voti sacri,
gli avrebbe offerto una dispensa col permesso di conser­
vare i suoi benefici. Il poeta avrebbe risposto, che Laura
non era per lui, se non una beltà fantastica, atta a ri­
scaldare il suo estro. L ’abate de Sade si prese la pena
di confutare questa leggenda, provando che Laura, una
delle sue antenati, fu una bellezza in carne ed ossa, e che
fu conosciuta dal Petrarca presso la fontana di Vaichiusa,
quand’essa era ancora giovinetta ( 1 ).
Merita una. citazione il conte Michele Paolo Guy de
Chabanon, che, nel 17 7 3 , mise fuori una Vita d i Dante,
presso il Lacombe, a Parigi, con una notizia minuta, ma
non esatta, della sua opera.
Altri, lasciando da parte lo studio intorno ai nostri
grandi, preferirono presentare un quadro generale d ’Italia,
come, per esempio, Lefebvre de Saint-Marc, che compiè un
sommario cronologico della storia generale d ’ Italia, dalla
caduta dell’impero romano in occidente, nel 476, fino al
1 2 3 0 ( 2 ) ; il Dufour con le sue Considerazioni sull’ Italia
e gli Italiani ( 3 ) ; il marchese di Castries Giovan Fran­
cesco Lacroix con i suoi Aneddoti italiani, dalla distru­
zione dell’impero romano d’occidente fino ai suoi giorni (4)
e con i suoi Aneddoti delle repubbliche di Genova e la Cor­
sica, di Venezia e Malta (5).
(1 ) Mémoires pour la vie de François P etrarque, tirés de ses
œuvres des auteurs contemporains, avec des notes ou dissertations
et les pièces justificatives. Amsterdam, Arkstée et Mereus, 3 vol.
in-4, 1764-1767.
(2) Paris, 6 vol. in-8, 1761-70.
(3) Paris, in-12, 1765.
(4) Paris, 2 vol. in-12, 1769(5) Paris, Vincent, in-8, 1771.

�Altri presero a studiare e rimaneggiare la storia napo­
letana. Napoli richiamava l’attenzione dei dotti con gli
scavi, allora iniziati, della dissepolta Ercolano. L ’ abate
Lenglet — Dufresnay, colui che aveva fatta iniziare, come
abbiamo visto al principio di questo capitolo, la grande
raccolta dei classici latini, nella Catanoise, dava un som­
mario della storia segreta dei moti avvenuti nel regno di
Napoli, sotto la regina Giovanna i ( 1 ).
Quest’operetta, contenente alcune inesattezze, dette oc­
casione a Matteo Egizio, l’illustre archeologo napoletano,
di scrivere in francese Une lettre aimable al buon abate,
con preghiera di correggere alcuni luoghi della sua geo­
grafia, concernenti il regno di Napoli (2).
Nicola Baudot de Ju illy prese a trattare un soggetto
assai più interessante, cioè la rivolta di Masaniello : la storia
della rivoluzione del regno di Napoli negli anni 1647 e
1648 (3). Quest’opera è attribuita, senza fondamento, da
alcuni, anche a mademoiselle de Lussan.
Carlo Filippo Monthenault d ’E g ly volle trattare, al con­
trario, un tema, che si riattacca, più direttamente, alla
storia di Francia, cioè la Storia dei re delle due Sicilie
della casa d i Francia (4), la quale, secondo lui, contiene
ciò che vi è di più interessante nella storia di Napoli.
Courchetet d ’Esnans dava una storia del cardinale di
Granvela, arcivescovo di Besançon, viceré di Napoli, mi­
nistro di Carlo V e di Filippo II, re di Spagna (5), e
l’abate Vincenzo Miguot sentiva il bisogno di compilare
una nuova storia di Giovanna I, regina di Napoli, con­
tessa di Piemonte, di Provenza, e di Forcalquier (6).
Molti poi trattarono del Vesuvio e di Ercolano. Luigi

(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)

Paris, Gandouin, in-12, 1731.
Paris, Barrois, in-12, 1738.
Paris, Pissot, 4 vol. in-12, 1737.
Paris, 4 vol. in-12, 174 1.
Paris, Duchesne, in-12, 1761.
L a Haye e Paris, L edere, in-12, 1764.

�Adriano Duperron de Castera scrisse una storia del monte
Vesuvio con la spiegazione dei fenomeni, che ordinaria­
mente ne accompagnano gli incendi ( 1) , e più tardi l’abate
Péton traduceva la classica opera del nostro padre D ella
Torre su i fenomeni del Vesuvio (2), che ebbe l’onore di
più edizioni. Per ordine di data, la prima Memoria che
fu stampata, in Parigi, sulla città sotterranea, scoperta ai
piedi del monte Vesuvio, si deve a Claudio Moussino (3 )
Importantissimo è il volume del presidente de Brosses
sul medesimo argomento, stampato a Digione nel 1 7 5 0 :

Lettres sur l ’etat acluel de la ville souterraine d’Herculée,
et sur les causes de son ensevelissement sous les ruines du
Vesuve.
Quest’opera ebbe l’onore di essere tradotta in inglesa
e in italiano.
Già nel novembre dell’anno antecedente, il De Brosses
aveva presentato una Memoria sulle antichità di Ercolano
e sullo stato attuale del Vesuvio all’Accademia di iscri­
zioni e belle lettere. Questo tema lo aveva molto appas­
sionato. Egli, viaggiando in Italia, arrivando a Napoli, si
era trovato proprio nel fervore che aveva destato la grande
scoperta di Ercolano sotto le cave di Portici, seppellito
da circa diciassette secoli. Gli scavi del dicembre 1 73 8
erano condotti febbrilmente, ed egli aveva potuto visitarli
in compagnia del cavalier Venuti, antiquario, incaricato dal
re di Napoli della direzione.
Carlo Nicola Cochin che, viaggiando in Italia, si occupò
specialmente di quadri e statue, pubblicò, nel 1 7 5 1 , presso
lo Jombert a Parigi, una lettera sopra le pitture di Erco­
lano, di non poco interesse. Gian Battista Raquier si
die’ ad un lavoro complesso, al contrario, e presentò a
Parigi, presso il Duchesne, tre anni dopo, il suo Recucii
(1) Paris, Ledere, in-12, 1741.
(2) Paris, Hérissaut, in-12, 1760 e 1776, e fu anche ristampato
a Napoli, nel 1771.
(3) Paris, Hérissaut, 32 p. in-8, 1748.

�g énéral historique et critique de tout ce qui a été publié
de plus rare sur la ville d'Herculane. Intanto il Cochin,
in collaborazione col Bellicard, aumentava il suo lavoro,
e pubblicava le sue Osservazioni sulle antichità di E rco­
lino, con alcune riflessioni sulla pittura e la scultura de­
g li antichi, con 40 tavole ( 1) .
Alfonso Dionigi Fougeroux d e Bondaroy lavorò intorno
ad un tema di maggiore curiosità ed utilità, con le sue
Ricerche sulle rovine di Ercolano e sulle cognizioni che
possono risultarne nello stato presente delle scienze e delle
arti, con un trattato sulla fabbrica dei mosaici (2). Final­
mente, il Correvon, in due volumi, a Yverdon, stampava
le sue Lettere sulla scoperta della antica città di Ercolano
e delle sue principali antichità.
Debbo anche una menzione ad alcuni lavori storici sulla
Sicilia. Giovanni de Burigny è autore di una Storia gene­
rate di Sicilia (3) nella quale tenta di dare un’esposizione
esatta di tutte le sue rivoluzioni dal tempo in cui cominciò
ad essere abitata. L ’abate Claudio Francesco Lambert, già
autore d 'U ne vertueuse sicilienne (4), che era la marchesa
d ’Albelini, pubblicò L'infortunée sicilienne (5), storia di
avventure galanti e tragiche di Adelaide di Messina.
Ma lasciamo queste compilazioni, questi romanzi e i la­
vori archeologici, e esaminiamo, come merita, un bel libro
di Angelo Goudard, intorno a Napoli e al Napoletano, di
grande importanza economico-sociale, che pare scritto pro­
prio in questi giorni, tanto sono poco mutate le condizioni
delle terre e della società nel Mezzogiorno d ’Italia, dopo
circa centocinquanta anni, per colpa di governi tirannici,
incivili o insipienti. Il libro fu stampato senza nome di
autore, nel 1769, ad Amsterdam, col seguente titolo :
(1 )
(2)
(3)
(4)
(5)

Paris, Jombert, in-12, 1755.
Paris, Desaint, in-12, 1769.
La Haye, Beauregard, 2 voi. in-4, 1745.
La Haye, 2 vol. in-12, 1742.
Paris, 2 vol. in-12, 1742 e 1768.

�« Naples, ce qu' il f aut f aire pour rendre ce royaume
florissant, oh l'on traite, des avantages que le gouverne­
ment peut r etirer de sa f ertilité, de l'abondance de ses den­
rées, des facilités pour perfectionner Ies arts : de sa posi­
tion favorable pour s'em parer des p remieres branches du
commerce ecc. »
L ’autore incomincia col dire, che la provvidenza, aven­
dolo trapiantato nel regno di Napoli, egli credè di tro­
varsi nella terra promessa, per l’ambiente fisico felice, il
cielo sereno, l’aria temperata, il terreno fertile, intorno in­
torno come tutta una fioritura; ma confessa, nello stesso
tempo, che, tosto, dovè notare, che tutte quelle ricchezze
rimanevano inoperose. Non vide una sola traccia di quella
bella agricoltura, che serve di fondamento agli Stati : la
vite cresceva nel regno d ell’aratro; i campi da semina,
mutati in g iard in i; dove gli alberi avrebbero portato
frutti squisiti, non un virgulto. Nel porto di Napoli vide
bastimenti stranieri, che esportavano le materie prime a
v il prezzo, ed altri che queste importavano manifatturate
ad alto prezzo. Tutto il commercio in inano di forestieri,
e non un solo vero elemento di scienza finanziaria.
Di fronte a questo spettacolo, il Goudard, innamorato
di Napoli e dei Napoletani, concepì il disegno di scrivere
un libro, per svegliare i dormienti e richiamare i gover­
nanti al loro dovere, e se ne aprì con un uomo di spi­
rito. Ma ebbe una risposta scoraggiante.
« Voi farete un libro e niente altro. La riforma dovrebbe
abbracciare tutta la nostra legislazione. Tutto il disordine,
che voi notate, rimonta ai tempi più lontani, fino alla ca­
duta dell'impero romano. Tutti i principi, che ci hanno
governato, non hanno pensato allo Stato, ma alla corona.
I vice re spagnoli hanno pensato ad arricchirsi. Tutto è
corrotto nella macchina monarchica. Ora si dovrebbe ro­
vesciare lo Stato per ristabilire lo Stato. Sempre due o
tre uomini, e, spesso, un solo ministro, hanno governato
o sgovernato questo Stato. Un uomo solo non può bastare
a tutto. Non si è fatto nulla e i popoli non hanno fatto
V

�nulla, seguendo l 'e sempio dell’ alto. Il regno si è spo­
polato, abbiamo quattro milioni di abitanti meno di quelli
che, al minimo, dovremmo avere. Voi farete un libro
sullo spopolamento di questo regno; ma questo libro
non farà nascere uomini. Poi abbiamo due terzi della
terra posseduti dalla mano morta. Si dovrebbero far rien­
trare i cittadini nei loro diritti, ma molti interessi si op­
pongono a ciò, e gli interessati sono potentissimi ».
In conclusione il buon Napoletano diceva: Non te ne

incarica !
Ma il Francese, dopo un po’ di esitazione, abbracciò,
con maggiore entusiasmo e con m aggior fede, il suo d i­
segno; e, dopo due anni di soggiorno nella bellisssima e
dolce città vesuviana, mise fuori il suo libro, che è una
buona azione, e quasi il tributo di un figlio alla sua ma­
dre ; un libro che merita di essere consultato anche oggi,
e che, tranne qualche arcaismo economico, ripeto, pare
scritto proprio in questi giorni, per porre rimedio ai mali,
che ancora affliggono Napoli ed il Napoletano, a causa di
principi e governi, che hanno pensato non allo Stato, ma
alla corona, allo sfruttamento, alla ricchezza personale. In
prima non si arrende innanzi allo spopolamento del re­
gn o ; con la buona amministrazione, crescerà la ricchezza,
con questa la popolazione. Crede, al contrario, che si
debba trovar modo di sbarazzare il corpo sociale di tutta
quella parte oziosa, che vive di elemosina: quando si di­
vide la sostanza generale con una popolazione inutile,
non si fa, se non impacciare la popolazione necessaria.
Non si arrende innanzi alla potenza di inerzia della mano
morta. Si tolleri finché è possibile ; ma non si abbandoni
il resto della terra, che ad essa é sfuggita. E, allora, si
propone di trasandare gli accessori e di mirare allo scopo
principale.
Non vuol fare un libro, come tanti altri, non un libro
troppo libro, irto di ragionamenti da cima a fondo, in cui
le materie essenziali sono annegate in un mare di parole ;
ma una rapida e chiara ed efficace esposizione delle ne­
cessarie e praticabili riforme.

»

�In prima, pone a fondamento della potenza dello Stato,
che tutti i cittadini siano chiamati a dare la voce loro
nei pubblici comizi. Non si levino troppe braccia all’a­
gricoltura e alle industrie, per renderle oziose nelle ca­
serme. Presso i Romani, che erano tanto guerrieri, la pro­
porzione dei soldati ai cittadini era di uno ad otto. Noi}
vi fu niente che più danneggiasse la politica della Fran­
cia, dice il Goudard, che l’alterazione di questa propor­
zione sotto il regno di Luigi X IV .
E gli ebbe 500,000 uomini sotto le armi, mentre non
poteva averne più di 1 8o,oo0 . Niente può durare con la
violenza. Ogni Stato deve rientrare nei limiti delle sue
forze. E quando vi ritorna, sente tanto più di esser de­
bole, per quanto più ha abusato delle sue risorse. Siano
soldati coloro che posseggono. I Romani non ricevevano
nella milizia, se non coloro che possedevano. Essi più te­
nevano alla repubblica, e meglio per lei si battevano.
Con buone leggi e con sufficienti braccia si deve in­
coraggiare il gusto del lavoro e della produzione. Allora,
molti grandi, che si distinguono soltanto per i loro equi­
paggi, i loro battistrada, e cani e paggi, diventerebbero
popolo. Stima che Napoli, sola, possa godere di tutti i
vantaggi di cui tutti gli altri Stati sono privi. Gli altri
Stati si elevano con gli intrighi, Napoli può essere ricca
per le proprie sue risorse, indipendentemente dalla poli­
tica. L a natura l’ha provveduta di tutte le cose, che con­
tribuiscono ad arricchire gli Stati. Napoli potrebbe fa re a
meno di Lione, anzi divenire essa stessa la Lione d ’Italia.
Lasciando da canto tutto ciò che l’autore dice intorno
ai mezzi per reprimere il lusso, la smania di figurare,
per cui anche l’indigenza va in carrozza dorata, che è la
parte sorpassata dell’opera, è bene riflettere su ciò che pro­
pone in quanto all’agricoltura. Caldeggia l’abolizione del
latifondo, e l’apertura di comode vie. Attacca il governo
per la sua indifferenza in fatto di progressi agricoli.
« Questo regno è il solo in Europa, esclama, che non
abbia profittato delle esperienze che le altre nazioni
-A

�tn
eliigenti hanno fatto nell’arte della cultura ». Inculca la
m aggior produzione del grano, la limitazione di quella
del vino, adducendo l’esempio della Francia, che ha fatto
leggi per diminuire la coltura della vigna ; inculca la co­
noscenza degli ¡strumenti agricoli, richiamando principal­
mente l’attenzione sugli aratri : ogni specie di terreno ha
bisogno di un aratro, che differenzia da un altro un po’ per
la sua forma. E indica queste differenze di terreno e le
relative differenze di aratri. Insegna l’arte di concimare
la terra e di conservare i grani, di migliorare le lane, che
potrebbero essere di prima qualità, e non sono, se non
di terza, e le sete che potrebbero mettersi a paro delle
prime di tutta Europa. Suggerisce l’istituzione di una
Camera dell'agricoltura. Enumera, poi, le cause dello spo­
polamento : lo stato rudimentale dell’agricoltura, il numero
eccessivo dei conventi, le grandi distanze in alcune re­
gioni di un comune dall’altro, aumentate dalla mancanza
di buone vie di comunicazione, l’indigenza pubblica, il
celibato dei poveri, la corruzione dei costumi. E sugge­
risce di fissare il minimo di età per i due sessi circa
l ’ammissione negli ordini ; sfollare la capitale di tutte le
bocche inutili, mandandole in provincia, incoraggiando
l’agricoltura; destinare le somme spese, in elemosine, dai
conventi e dalle congregazioni, a dare una professione ai
poveri per sottrarli all’ozio e alla mendicità ; convertire le
somme fissate per feste pubbliche a dotare e sussidiare
famiglie povere, per aumentare i matrimoni tra la plebe ;
promuovere il commercio con stabilimenti industriali, con
tribunali speciali di probiviri. Vede un grande pericolo
sociale nello straordinario esercito di uomini di legge.
Più vi sono legali in uno Stato, e più vi sono processi,
e meno probità vi è. Gli uomini di legge fanno nascere
gii uomini d ’affari, ma non aumentano gii affari. Rifor­
mando le leggi, rendendole semplici e chiare, unificandole,
si diminuirebbe il numero dei legulei. Vede nell’analfa­
betismo il principale nemico. E propone di stabilire scuole
pubbliche in tutte le città, borgate e villaggi, per inse­
gnare a leggere, a scrivere, e l’aritmetica al popolino.

�Il Goudard giustamente osserva:
« Uno spirito di patriottismo ha fatto stabilire a Napoli
delle scuole di musica (vi sono quattro conservatori in
cui si insegna la musica gratuimente). I fondatori di questi
luoghi pii hanno incominciato le arti dove avrebbero do­
vuto finire. Essi hanno pensato alle gamme, prima che
all’alfabeto. E ’ meraviglioso che si sieno legati tanti fondi
per insegnare a cantare ai poveri cittadini, e che non se
ne sia lasciato alcuno per apprender loro a leggere. Da
questi collegi di canto escono dei grandi attori, sarebbe
infinitamente meglio che ne sortissero dei buoni negozianti ».
Alla nobiltà napoletana consiglia di spogliarsi di certi
pregiudizi antiquati assai, e darsi ai commerci e alle in­
dustrie ; al governo di formare una grande e forte marina :
una nazione, situata sul mare, e che possiede una grande
isola, deve abbandonare i suoi disegni sulla terra ferma,
per volgere al mare tutti i suoi sguardi. Propone un si­
stema di riforma finanziaria, fondato sulla circolazione sol­
lecita dei capitali, sulla fondazione di banche succursali
nelle province, di crediti agrari, commerciali e via dicendo.
Infine sostiene un’imposta sopra i processi civili, per fre­
nare la smania dei litigi e disperdere in parte la massa
grigia degli uomini di legge.
Come si vede, il libro del Goudard, scritto con intel­
letto d ’amore, con sufficiente cognizione di tutti i mali
del Mezzogiorno d ’Italia e delle cause loro, con criteri
del tutto moderni, tranne poche cose inerenti al tempo
in cui fu scritto, rimane utile documento di rappresenta­
zione di storia sociale, e potrebbe essere consultato con
grande profitto da tutti coloro che si occupano di miglio­
rare le condizioni morali e materiali di Napoli, tanto
bella, quanto infelice ed abbandonata. — Il libro fu bru­
ciato per mano del carnefice e il Goudard dovè fuggire I

��V iaggiatori fran cesi in Italia d u r a n te il regno di
Luigi XV — Carlo di S a in t-M a u re — De la Mot r e y — G uyot de M a r n i l e — De silh o u e tte —
L a b a t — Il p re s id e n te de B ro sses — L’ a b a t e
B a r th é le m y.

��in ordine di data, tra i viaggiatori francesi in
Italia, durante il lungo regno di L u igi X V , è Carlo di
Saint-Maure. E gli, veramente, non fece un viaggio espres­
samente per recarsi in Italia ; ma in un viaggio rapido
attraverso l’ Europa e le coste del Mediterraneo, africane
ed asiatiche ( 1 ), dedica alquante pagine alle sue impres­
sioni d ’Italia, che, in fondo, non sono gran cosa, e non
potevano essere per il metodo di viaggiare dell’autore.
Dello stesso genere è il viaggio un po’ farragginoso, di
A. de la Motrey, che visitò gran parte dell’ Europa, e
l’Asia e l’Africa, in cui parla naturalmente dell’ Italia e
delle cose italiane. Per l’economia di questo lavoro basta
citarlo e andare oltre. Non ostante il titolo lungo e pom­
poso, poco o nulla vi si trova di nuovo (2). Michele Guyot
de Marville, nel suo viaggio storico e politico sull’Italia,

I

L PR IM O ,

(1 ) C h a r l e s d e S a tnt -M a u r e , commandeur de Beaulieu : Nou­
veau voyage de Grèce, d'Egypte, de Palestine, d'Italie, de Suisse,
d'Alsace et des Pays-lias, fa it en 1 7 2 1 22 et 23 . La Haye, Gosse,
440 pag, ¡11-12, 1724.
(2) A . d e l a M o t r e y : Voyages en Europe, Asie et Afrique ;
où l ’on trouve une grande variété de recherches géographiques,
historiques et politiques sur l'Italie, la Grèce, la Turquie, la Tar ­
tarie, etc. avec des remarques instructives sur te moeurs, coutu­
mes, opinions, etc. La Haye, Johnsen et J. Van Duren, 2 vol.
p. in-fol. 1727.
I

�si occupa specialmente delle feste e degli spettacoli e
delle singolarità delle città che visita. E ’ un buontempone
curioso, che ficca il naso un po’ dovunque, per raccon­
tarci, con malizia, le avventure di principi, papi e cardi­
nali ( 1 ). Stefano de Silhouette, dal 22 aprile 1729 al 6
febbraio 17 3 0 , viaggiò in Ispagna, nel Portogallo, e in
Italia. L a sua opera che ha delle buone cose, ma che, in
fondo, non si scosta molto da una semplice Guida , fu stam­
pata molti anni dopo (2). Anche il padre J . Battista Labat
viaggiò in Ispagna e in Italia, e pubblicò il suo Viaggio
nel 1 7 3 0 ( 3 ) ; ma ciò che concerne l’Italia, in vero, non
offre nulla di notevole.
Sono di gran lunga più interessanti di tutte queste opere
citate, L e lettere fa m ilia ri sull'Italia del presidente De Bros­
ses, che visitò il nostro paese nel 17 3 9 e 174 0 . Nessuno più
di lui era preparato a scrivere dell’Italia. Conosceva bene
il latino, e sufficientemente l’italiano, aveva cultura storica
ed artistica, aveva spirito e gusto squisito per le arti,
anima ardente ed intelletto equilibrato. Aveva circa tren­
t’anni, quando intraprese il sua viaggio, essendo nato, a
Digione, il 7 febbraio del 1709 . Dotato di vivido talento,
di una insaziabile avidità di sapere, progredì negli studi
rapidamente. Consegui i suoi gradi all’ università di Digione
con splendidi esami, che richiamarono l’attenzione sul più­
piccolo degli studenti, essendo egli di bassissima statura,
tanto che, per conferirgli il grado di baccelliere, si fu co­
stretti di farlo salire sopra un predellino, affinchè la sua
testa superasse di poco la cattedra, dove si ponevano i
candidati durante l’esame. Continuò dopo gli studi per suo
conto, assimilandosi osmi sorta di cognizioni, e perfezio­
nando il suo diritto , in modo che, appena ventunenne,
nel 17 3 0 , fu ricevuto consigliere al Parlamento di Digione.
(1) La Haye, Guyot, 2 voi., in-12, 1729.
(2) Fu impressa in Parigi, presso il Merlin, soltanto nel 1768,
in 4 voi. in-8. Pare che ve ne sia un’altra edizione del 1770.
(3) Paris, 8 voi. in-12.

�T ra i doveri del suo ufficio di giudice non tralasciò i suoi
studi classici. Si innamorò, specialmente, dello stile con­
ciso, preciso di Sallustio, e si decise di tradurne la Con
giu ra di Catilina e la Guerra d i Numidia. E , nello stesso
timpo, si propose di colmare le lacune della sua storia
romana. I lavori preparatori ai quali si dedicò, per com­
piere questo arduo disegno, mentre gli fecero conoscere
la vita privata e le passioni politiche dei Romani ai tempi
di Mario, di Siila, di Pompeo e di Cesare, gli fecero sen­
tire il bisogno di congiungere la conoscenza dei luoghi a
quella che egli aveva già acquistato sopra i fatti e le per­
sone. Il suo viaggio d ’Italia ebbe, principalmente, questo
scopo. Nei dieci mesi e mezzo che durò il suo viaggio (30
m aggio 17 3 9 al 15 aprile 174 0 ) egli non sciupò un sol
giorno. Cercò di veder tutto ; di rendersi conto di tutto ;
conversò con uomini di lettere, con cardinali, con artisti,
con musicisti, con scienziati, e se ne ritornò a Digione
ricco di dolci ricordi, di molti materiali per la ricostru­
zione della storia romana del suo Sallustio, avendo solo
in Firenze collezionato cinquanta manoscritti, con una
raccolta di disegni e di arie italiane.
Durante il suo soggiorno a Napoli, aveva avuto agio
di assistere ai primi scavi della scoperta Ercolano, e, come
abbiamo visto, egli fu uno dei primi, in Francia, che ne
scrivesse con esattezza e con amore.
Non solo fu un uomo di spirito e di talento, ina fu un
uomo di carattere e di probità. Surta, nel 17 4 2, quistione
tra il Parlamento di Borgogna e il Tavannes, commissa­
rio militare della provincia, egli sostenne, con vigore e
con dignità, i diritti della magistratura. Intanto, il suo spi­
rito multiforme lo aveva spinto alle ricerche geografiche,
e nel 17 5 6 pubblicò la sua Histoire des navigations aux
t erres australes. Questa opera chiara nell’esposizione, ri­
gorosamente scientifica nel contenuto, fu molto lodata e
meritò il plauso del grande Buffon. Fu solo censurato di
alcune scorrezioni nello stile. Il De Brosses, a tal propo­
sito, scriveva al Buffon, confessandosi ingenuamente col­

�pevole di lesa pedanteria « qu’il avait trop de choses
à apprendre pour p erdre son temps à po lir des phrases ».
A questa pubblicazione seguiva, nel 17 6 5 : L e T/aité
de la form atim i mechanique des langues, che fu giusta­
mente apprezzato dai competenti. Molti articoli aveva
composti per l' Enciclopedia, e un posto gli sarebbe spet­
tato all’Accademia francese, ma la considerazione generale
e lo zelo dei suoi amici, tra i quali il Buffon, non val­
sero a farlo trionfare contro il malanimo del Voltaire, il
quale, per rancori personali, a causa di questioni di inte­
ressi, fece sapere, segretamente, a Duclos, Thomas, Mar­
montel, Voisenon, che egli si sarebbe dimesso, se gli aves­
sero dato per compagno il De Brosses. Fu eletto in suo
luogo il Roquelaure, vescovo di Senlis. Questo indegno
maneggio non fiaccò l’animo di lui, e, poco tempo dopo,
ricusò, con coraggio, di far parte di quel Consiglio d e l
re, che il cancelliere Maupeou, aveva istituito in vece della
magistratura, e che, gesuiticamente, voleva chiamare Par­
lamento. Il giorno in cui fu sciolta la sua compagnia,
rientrando sdegnato nel suo gabinetto, vi trovò madama
Favret, sua cugina, il cui marito aveva consentito di far
parte del nuovo sedicente Parlamento.
Innanzi a lei, gettò sul pavimento la toga e il man­
tello, e, volgendosi al suo cameriere, esclamò : « Prendete
tutto ciò, ormai non vi sono che i valletti che possano
portarlo ! » — Passata la burrasca, ritornato con onore
al suo antico ufficio di presidente di vera magistratura,
riprese anche i suoi studi. E, nell’inverno dal 17 7 3 al
17 7 4 , dopo ven t’anni di lavoro, e con una spesa di circa
cinquantamila lire, terminò la ricostruzione della storia
della Repubblica romana di Sallustio. Prima l’aveva com­
posta in latino ; ma, temendo di essere incorso in molti
gallicismi, la riscrisse in francese. Non ebbe il piacere di
gustare il successo eli quella pubblicazione, essendo la sua
morte avvenuta poco dopo.
Il De Brosses, che fu uno degli uomini più colti, più
spiritosi e più indipendenti che abbiano onorato la

�Francia nel secolo X V III, è assai poco conosciuto, essendosi
egli dedicato a lavori che non potevano richiamare l’at­
tenzione generale, privi di generale interesse.
E sarebbe, forse, del tutto dimenticato, se non ci fos­
sero le sue Lettere sull'Italia, che furono pubblicate sol­
tanto nel 1799 da un situ r Sérieys, commesso alla guar­
dia delle carte, sequestrate nelle biblioteche degli emi­
grati. Questa prima edizione, disseminata di errori, fu
sconfessata dalla famiglia. Tuttavia fu una rivelazione.
Mostrò tutto lo spirito e la gaiezza di un uomo supe­
riore, perspicace nel giudicare di politica, cauto, in generale,
nello apprezzare le opere dell’arte, ingenuo talvolta, libero
sempre, senza impacci, senza riserve, senza sottintesi, senza
velature, sbottonandosi ai suoi intimi amici, ai quali scriveva.
Appena qualcheduno oltre i destinatari aveva conosciuto
queste lettere, come il Lalande, che aveva potuto vederle
col permesso dell’autore, e che se n’era servito per il suo
Viaggio in Italia, come vedremo. Nel 18 36 se ne fece
una seconda edizione. I tempi erano imitati, e l’edizione
si esitò stentatamente. Ora sono accettate dal gran pub­
blico e citate, e rappresentano una delle cose più popo­
lari scritte da Francesi sull’Italia. Una bella edizione se ne
fece a Parigi, nel 18 8 5, ed è quella che ho presente ( 1 ) .
Arrivando a Genova, egli incomincia a gustare i pia­
ceri della musica italiana. Trova la messa in iscena più
bella che in Francia, ed esclama: « Ma che pensare degli
abati e dei petits-maîtres cento volte più piacevoli e far­
falleggianti presso le donne, che in Francia? Vediamo,
qui, una cosa singolare: una donna in colloquio con
un uomo agli spettacoli, alle passeggiate, in berlina. L a
prima volta che mi recai alla Commedia, vi vidi, a mia
(1) Lettres fam ilières écrites d ’Italie en 1739 et 1740 par Charles
De B rosses, quatrième édition authentique d'après Ies manuscrits
annotée et precédée d ’une etude biographique par R . C o lo m b .
P aris, librairie académique Didier. (E mile Perrin, éditeur). Paris,
2 voi. ¡11-16, 1 885.

�gran sorpresa, un giovane e una giovane, molto bella, en­
trare insieme in un palco; ascoltarono uno o due atti,
cinguettando con vivacità, dopo si sottrassero alla vista
dello spettacolo e degli spettatori, tirando le tende di taf­
fetà verde che chiudevano il davanzale del palco. Non è
che essi volessero fare colà niente di segreto, ciò che non
facevano forse nemmeno in casa loro, epperò nessuno fu
scandalizzato dall’avventura. A Parigi, la decenza è tanto
grande negli usi, quanto l’indecenza è grande nei costumi.
Qui, forse, accade il contrario; ma, tutto sommato, che
cosa è l’indecenza negli usi, se non il difetto di abitudine
di questi medesimi usi ? » — D a Milano parte con ramma­
rico « perchè i M ilanesi‘ sono la migliore gente d ’ Italia,
se non mi sbaglio, esclam a; pieni di previdenza, che ci
hanno trattato con ogni sorta di buone m aniere: i loro
costumi non differiscono quasi in nulla da quei dei Fran­
cesi. »
Così rende la sua impressione al primo vedere Ve­
nezia :
« A dire il vero, la prima vista di questa città non
tanto mi sorprese, quanto io mi attendeva. Non mi fece
altro effetto, se non la vista di una piazza situata in riva
al mare ; e l’entrata, per il Canal grande, fu a mio modo
di vedere, quella di Lione o di Parigi per fiume.
« Ma quando vi si è dentro e che si vedono uscire dal­
l ’acqua, da ogni canto, palazzi, chiese, strade e città in­
tere, perchè non ve n’è per una soltanto, e che non si
può fare un passo per la città senza avere un piede nel
mare, appare una cosa così sorprendente, che, oggi, mi ci
sono avvezzo meno che il primo giorno, come a vedere
questa città aperta da ogni lato, senza cinta, senza forti­
ficazioni e senza un sol milite di guarnigione, imprendi­
bile per mare e per terra, perchè i vascelli da guerra
non possono, in alcuna maniera, avvicinarlesi a causa delle
lagune troppo basse per portarli. In una parola, questa
città è così singolare per la sua posizione, per i suoi modi,
le sue maniere di vivere a far crepare dal ridere, per la

�libertà che vi regna e la tranquillità che vi si gode, che
io non esito a riguardarla come la seconda città di E u ­
ropa, e dubito che Rom a mi faccia cambiare di opinione ».
Delle donne bolognesi dà il seguente giudizio:
« L e donne, qui, sono eccessivamente vivaci, passabil-'
mente belle, e qualche cosa più di civette ; spiritose, sanno
a memoria i loro buoni poeti italiani, parlano francese
quasi tutte. Citano Racine e Molière, cantano il mirliton
e la béquille , bestemmiano il diavolo, e non vi credono
punto. Esse hanno un costume che mi sembra il mi­
gliore e il più comodo del mondo, quello di riunirsi,,
ogni sera, in un appartamento destinato a ciò, e non
appartenente a nessuno, per cui nessuno ha l’impiccio
e la fatica di farne gli onori. Vi sono dei camerieri
pagati soltanto, che hanno cura di dare tutto ciò di cui
si ha bisogno. Vi si fa ciò che piace, sia che si voglia
conversare col suo amante, sia che si voglia cantare,,
ballare, prendere del caffè o giuocare. L a prima o l’ul­
tima di queste occupazioni sono quelle più seguite ».
In quanto all’arte fiorentina dice delle cose buone, ma
anche delle enormità. I palazzi di Firenze, sebbene tanto
vantati, non gli piacciono. Ne giudica l’ architettura ru­
stica e tutta di un pezzo. Vuole delle colonne, o almeno
dei pilastri ; e. quindi, a Firenze preferisce Bologna. Trova
la pittura a Firenze molto al di sotto di ciò che egli si
aspettava. « il Vasari, esclama, ha un bel dare dell’incen­
siere al suo paese su questo articolo, e se ciò fece per
farsi valere, avrebbe dovuto nascondere i suoi quadri, che
sono molto al di sotto del mediocre. In una parola, ciò
che vi è più curioso, qui, in questo genere, è il vedervi
i primi monumenti dell’arte, che vi hanno fatto Cimabue,
Giotto, Gaddo Gaddi, Lippi, ecc. cattivissime opere per
la più parte ; ma che servono, tuttavia, a far vedere come
il talento siasi sviluppato e perfezionato a poco a poco.
Ma se la pittura è debole qui, in ricompensa la scultura
vi trionfa ».
A suo modo di vedere, Napoli è la sola città d 'Italia,

�che, allora, desse davvero l’ impressione di essere una c a ­
pitale: « Il movimento, l'affluenza del popolo, l’abbondanza
e il fracasso perpetuo degli equipaggi, una Corte in tutte
le forme e brillante, il treno e l’aria magnifica che hanno
i gran sign ori: tutto contribuisce a darle quell’esteriore
vivente ed animato, che hanno Parigi e Londra, e che
non si trova niente affatto a Rom a. Il popolino vi è tu­
multuoso, la borghesia vana, 1’ alta nobiltà fastosa, e la
piccola avida di grandi titoli : essa ha avuto di che sod­
disfarsi sotto la dominazione di Casa d ’Austria. L ’ Impe­
ratore contro denaro ha dati titoli a chi ne ha voluti,
donde il proverbio: è veramente duca, ma non cavaliere!
Il beccato, dal quale ci servivamo, non esercita, se non
per mezzo dei suoi commessi, dacché egli è duca. La
moglie di un commerciante non esce mai di casa sua nel
suo equipaggio, senza una carrozza di seguito, nella quale
voi sospettate bene che non vi sia alcuno ; ma ciò fa sem­
pre del rumore, e va come la tempesta. Voi sapete che
questo è il paese dei cavalli. Sulla rinomanza loro io mi
era fatto un’ altra idea; essi non sono punto belli, al con­
trario sono piccoli e gracili, ma fini, diligenti, maliziosi
e pieni di fuoco. Si fa grande uso qui delle piccole vet­
ture a conchiglie, a ruote molto basse, e tirate da un sol
cavallo, che le trascina a tutta corsa ».
Poi, dopo aver parlato del numero degli abitanti e
della dominazione spagnola e dei vice re austriaci, dice:
« Ma ritorniamo ai nostri gran signori napoletani. Essi
vivono alla spagnola, più che all’italiana ; hanno rappre­
sentanze, accolgono bene gli stranieri, hanno un’aria di
nobile educazione, hanno gran casa e spesso tavola ».
Trova però le conversazioni ordinarie non divertenti, es­
sendovi una vernice di superstizione e di repressione, che
si spande su tutto. « L e donne vi sono più impacciate che
altrove: tutta la gelosia italiana è venuta a rifugiarsi qui ».
Riassume, cosi, le sue impressioni su Roma :
« E lle est, quant au materiel, non-seulement la plus

belle ville du monde, mais hors de camparaison avec toute

�autre, même avec Paris, qui d'autre cóté l'emporte infine­
ment pour tout ce qui se remue ».
Trova enorme la mancanza di lungotevere, per cui
i quartieri più vicini del fiume, che dovrebbero essere i
più aperti e i meglio areati, sono al contrario, i più brutti ;
quello degli ebrei, soprattutti, è un’arciporcheria. La ma­
gnificenza degli edifici romani gli suggerisce una pagina
piena di colorito e di verità intorno al diverso modo di
spendere dei ricchi italiani e francesi.
« Noi diciamo spesso, noi altri Francesi, che gli Italiani
sono avari e meschini, che essi non sanno spendere e
farsi onore con i loro beni, nè dare un bicchier d ’acqua
ad alcuno : che soltanto i nostri signori hanno un’ aria
di magnificenza, una tavola sontuosa, equipaggi brillanti,
mobili, gioielli e toelette di gusto. Io ho spesso occasione
di mettere, qui, in paragone il genere differente del fasto
delle due nazioni, francese e italiana : a dirla senza or­
pello, quello di quest’ultima mi sembra infinitamente più
ricco, più nobile, più piacevole, più utile, più magnifico,
sentendo meglio la sua aria di grandezza. Ciò che noi
chiamiamo, il più comunemente in Francia, fare una gran
figura, avere una buona casa, consiste nell’avere una gran
tavola. Un uomo ricco, che rappresenta, ha molti cuochi,
molti servizi d ’ entrée et d'entremets, delle frutta montate
con eleganza (il cui uso, in parentesi, ci viene dall’Italia);
la prolusione delle pietanze deve essere tripla ili ciò che
sia necessario per il numero dei convitati. E gli riunisce
il più gran numero di gente che gli sia possibile, per
consumare queste provvisioni, senza darsi la pena di sa­
pere, se i convitati sieno amici suoi o semplicemente delle
persone amabili ; gli basta che si veda, che egli faccia la
più delicata e la meglio servita tavola del mondo, e che
si possa dire, ai quattro venti, che alcuno non sappia
m eglio di lui farsi onore con le sue ricchezze. In mezzo
a questa specie di scialacquo, vive in un imbarazzo quoti­
diano, senza piacere, e, forse anche con noia ; a disagio
a malgrado le ricchezze; spesso rovinato e certamente
dimenticato dopo la digestione.

�« Un Italiano non fa niente di tutto questo: la sua
maniera di comparire, dopo avere ammassato, con una vita
frugale, molto danaro contante, è quella di spenderlo nella
costruzione di qualche grande edificio pubblico, che serva
ad abbellire, o all’utilità della sua patria, e che faccia
passare alla posterità, in modo durevole, il suo nome, la
sua magnificenza e il suo gusto. Questo genere di vanità
non è forse meglio inteso che il nostro? Non raggiunge
meglio i suoi fini ? In prima, se si misura il fasto dalla
spesa’, come è naturale, quello dell’italiano è molto più
grande; aggiungete che egli semina il suo danaro fra i
mestieri di prima necessità, ancora più che fra i mestieri
di lusso; il contrario accade tra noi. Quanto al piacere
che si può provare in questa sorta di spese, non ve n’ è
tanto a veder crescere sotto i propri occhi opere che ri­
marranno, che a vedere l’arredamento di un festino, che è
destinato a sparire, e inoltre il primo genere è 'di una
specie più soddisfacente e più nobile ; e quanto al piacere
che si può dare agli altri, non ve n’è tanto a soddisfare
gli occhi, che a soddisfare il palato? Una bella colonna
scannellata vale bene una buona pollastra. Dopo averla
vista, la si vedrà ancora : è un dono perpetuo, presente
e futuro: tutti vi sono invitati n ati; ed è costante che
più la festa è generale, più colui che: la dà, sa rappresen­
tare, e sa farsi onore dei suoi beni.
« Mi sembra, mio grosso Blancey, che a malgrado la
vostra abbominevole ghiottoneria, il mio suffragio deve
essere di qualche peso su questo articolo, a meno che
la vostra lingua di serpente non abbia mentito allo spirito
santo, quando essa mi ha dato, in pubblico, la taccia di
essere di un’inaudita e superlativa ingordigia ».
In quanto a costruzioni stima che i Francesi si inten­
dano meglio nella distribuzione, negli ornamenti, nell'or­
dine e comodità dell’ interno, mentre a noi dà il vanto
di essere maestri nella magnificenza e nella gran maniera
dell’esterno, cui spesso sono sacrificate le comodità del­
l’abitazione. A proposito di Michelangelo e del Bernini,

�egli, ingenuamente dice, che molte delle loro opere non
lo avevano soddisfatto, e gli facevano cercare per quali
ragioni essi fossero decantati come superiori a tutti gli
altri artisti, ma quando si vede la cupola di San Pietro e
piazza Navona si grida, egli afferma con entusiasmo, che
a ragione la fama ha messo qnesti due maestri di sopra
a tutti gli altri! A suo modo di vedere, palazzo Farnese
ha, nella sua esteriore architettura, più maestà, grandezza,
e solidità, che grazia e ornamento. Il cornicione di M i­
chelangelo gli sembra il più bel pezzo. In ogni modo non
sa decidersi a chiamare l’edificio perfetto, non potendo
chiamare una costruzione senza colonne, perfettamente
bella. ( E ’ la sua monomania !) — E soggiunge, che si ha
sempre une dent contre lui, ricordandosi che gli insensati
Farnesi distrussero, per metterla, su, una parte del Co­
losseo! Furono proprio posseduti dal demonio per fare
un’azione simile, e sarebbe stato meglio, a tal prezzo, che
non esistesse un palazzo Farnese.
Voglio trascrivere qui, nel suo testo originale, ciò che
egli d ic e del « Giudizio universale» di Michelangelo:
« L e Jugem ent dernier, de Michel-Ange, à la chapelle

Sixtine, est aussi de la prem iere classe des compositions à
fresque; ce fam eux ouvrage, et peut-être encore plus les
figu res de la fris e qui soutiennent le plafond, en toutes sor­
tes d'attitudes forcées, sont une fu rie d ’anatomie. Ce sont
des prophètes et des Sibylles, incomparables pour la science
et la force du dessin. C’est le plus bel ouvrage de MichelAnge, en peinture. A vra i dire, je n’en connais point
d ’autre que celui-ci de véritablement beau. C'était, pour
trancher le mot, un mauvais, mais un terrible dessinateur.
Nous devons à ce vigoureux génie le bannissement du goût
gothique et mesquin, et la gloire d'avoir ramené les autres
à ta belle nature, tandis qu’il l'outrait lui-même. Les fig u ­
res de cette frise , leur jorce et leur raccourci, empor­
tent l ’imagination hors d’elle-même comme le sublime du
grand Corneille: on n ’a rien de plus beau en ce genre.
Son tableau du fugem ent dernier a réussi, parce que c’est

�un sujet confus, où le desordre se trouve en sa place , et
parce que il a su répandre un coloris sans harmonie, une
mauvaise teinte générale, ambigue, d 'a ir bleuâtre et rou­
geâtre, qui ne ressemble pas mal au mélange des éléments
dans le renversement de la nature. Ce sujet était le plus
•convenable dont un esprit sublime, vaste et féroce, tel que
celui de Michel-Ange, pût fa ire choix selon son caractère.
Toute cette pièce fa it un grand fracas et étonne bien plus
qu'elle ne plaît ; c’est ce que demandait un tel sujet ».
A proposito di antiquari e di biblioteche, fa una punta
nella letteratura. Nota che generalmente, in Italia, si dava,
allora, la preferenza all’Ariosto sul Tasso, e confessa di
essere anch’egli di quest’avviso.
« L ’Ariosto, egli dice, fa le mie delizie perpetue e non
posso abbandonarlo dal momento che sono in istato di
intenderlo. Quale poeta è più poeta di lui ? Quale altro
ha posseduto il talento di narrare con più grazia, natu­
ralezza e facilità? Quale uomo ha saputo mai maneggiar
meglio la sua lingua in tutti i toni, sublime, morale, te­
nero, nobile o leggero ? Chi ha saputo meglio dipingere
le situazioni, concatenare gli avvenimenti, perdere e ritro­
vare, in un modo più naturale, un si gran numero di
personaggi, e con un passaggio di due versi rimettere il
suo lettore del tutto a riprendere il filo di una lunga
storia raccontata nei canti precedenti ? — Ma gli Italiani,
mettono in prima linea Dante. Io ho letto qualche cosa
di Dante, a gran fatica; esso è difficile ad intendersi, tanto
per il suo stile che per le sue allegorie.
Car un sublime dur
S 'y trouve enveloppé dans un langage obscur.

« Esso mi sembra pieno di gravità, di energia e di im­
magini forti, ma profondamente tristi; cosi io non lo leggo
punto, perchè mi rende l’anima abbuiata. Tuttavia io sento
che comincio a gustarlo, e io l’ammiro come un raro ge­
nio, soprattutto per il tempo in cui visse, e come il primo

�uomo di Europa, che, nei secoli moderni, abbia meritato
veramente il nome di poeta ; ma io non posso compren­
dere con ciò che lo si metta di sopra al Tasso o all’Ario­
sto, al quale io ritorno sempre con maggiore attacca­
mento ».
Stima che Dante non ha, se non forza, ma è secco
e duro; che mettere Dante più in alto dell’Ariosto, sia
come considerare il romanzo della Rosa più in alto del
L a Fontaine. E conchiude: « J'avou e que Dante ne me
plaìt qu’en peu d'endroits, et me fatigu e partout ».
Del Petrarca non giudica meglio « ses sonnets m’ont
fo rt ennuyé; je n 'ai pu les continuer ». Si trovò più con­
tento nel leggere il suo Tempio della morte. Poi esorta i
suoi amici a leggere L 'Ita lia liberata dai Goti del T ris ­
sino. Non molto loda l’ Orlando innamorato del Boiardo.
« L a poesia italiana, egli dice, ha dei grandi vantaggi
sulla nostra : quello della lingua preferibile alla nostra,
checché se ne voglia dire, più scorrevole, più sonora, più
armoniosa, egualmente propria allo stile maestoso e alle
grazie leggere, oltre che essa si permette un po’ più di
inversioni, ciò che rende le sue costruzioni meno uniformi.
L a nostra lingua non è, se non chiara ; per ciò adatta
alla storia, alla dissertazione, al. poema drammatico. Ci è
più difficile di raggiungere l'epica ; i nostri eterni ricorsi
di rime a coppia, maschili e femminili, diventano, in fine,
insostenibili a l’orecchio, nelle composizioni di lunga lena.
In italiano le lunghe narrazioni, distribuite in ottave, a
rime intrecciate, sono più sopportabili. Ma non pensate,
voi, che noi potremmo introdurre nella nostra poesia nar­
rativa quest’uso delle ottave di sei versi a rime incrociate,
seguite da due altri rimati tra loro. Il guaio è, che deb­
bonsi trovar qui, per la m aggior parte dei suoni tre rime
invece di due, e che noi ne siamo malamente forniti
nella nostra lingua, in cui tante parole non hanno punto
rime e tante altre non ne hanno molte ».
Una delle parti più importanti del libro è la relazione
intorno agli spettacoli e alla musica in Italia. Premette

�che ogni genere di musica, per essere compreso e gu­
stato, deve essere udito nel suo ambiente ed eseguito da
artisti nazionali ; meglio s ’intende la musica italiana in
Italia e la francese in Francia. Io non intendo discuter
questo sofisma che nega il valore universale al linguaggio
musicale, e noto tutto il resto che contiene giudiziose
e vere osservazioni. Non sa liberarsi, dopo le tante
discussioni avvenute in Francia, iniziate nel 17 0 1 , tra
il Raguenet e Vieuville de la Freneuse, e che dove­
vano prender m aggior forza ed estensione durante l’En­
ciclopedia, come abbiamo visto, dal fare il parallelo tra
la musica italiana e la francese. Parlando di un libro di
tal Bonnet, trovato presso il libraio Pagliarini, in Roma,
nota che è necessario, per dire cose giuste, di non essere
prevenuto a favore esclusivo dell’una o dell’altra. Sebbene
il Bonnet crede che la musica non sia fatta per essere
accompagnata col canto e sia partigiano della declama­
zione notata, pure dice cose ragionevoli finché si trova
nel campo della musica francese ; ma dal momento che
prende a dire dell’italiana, osserva il De Brosses, non si
può immaginare niente di più assurdo di tutto ciò che
assevera, e si mostra ignaro del paese di cui parla, della
sua lingua, e, soprattutto, della sua musica, che non ha
mai udito. D ’altra parte, ha trovato, in Italia, cantanti e
compositori prevenuti in altro senso, per cui la questione
si inasprisce, ma non si risolve. Cita, a titolo d ’onore, il
Tartini, il quale pone bene i termini della controversia :
ogni nazione ha una musica a sé, conforme al genio della
sua lingua e al genere di voce che produce il paese, in
conseguenza differente da quelle degli altri, e che si gusta
meglio a misura che uno si naturalizza nel paese. Il De
Brosses conchiude questa parte, augurandosi che un’ o­
pera italiana sia installata a Parigi definitivamente, perché
dal paragone ne nasca il miglioramento dell’arte e il raf­
finamento del gusto.
Osserva, poi, che gli Italiani hanno il gusto per gli
spettacoli più che ogni altra nazione, come per la musica.

�Ed essi non sanno separare gli uni dall’altra. Cosi, la
tragedia, la commedia e la farsa ancora si trasformano in
melodramma, in cui è maestro insuperato il Metastasio,
autore di produzioni piene di spirito, di situazioni, di
colpi di teatro e di interesse, che resisterebbero anche
senza 1’ accompagnamento delle ariette. Non mai alcun
poeta lo ha uguagliato nell’arte dell’esposizione del sog­
getto. Ciò che mette alla tortura tutti i nostri poeti di
secondo ordine, e dove i primi maestri hanno naufragato
più d’una volta, esclama il De Brosses,- non dà alcun pen­
siero al Metastasio, così disinvolto. « Io non so come diavolo
venga a fine di maneggiare la sua protasi in maniera che,
quasi senz’ alcuna recitazione, lo spettatore si trovi in
grado di sapere lutto ciò che è necessario per 1’ intelli­
genza del dramma ». Poi critica il mal vezzo di duplicare
l’azione nelle sue composizioni, che produce una man­
canza di unità nello interesse. Spesso, come in molte tra­
gedie di altri, manca della nobiltà in mezzo ai più
grandi soggetti. Si direbbe che le tragedie italiane sono
tragiche per le azioni e comiche per la maniera di trat­
tarle. V i è in esse, spesso, un buffone tragico, che con­
duce l’intreccio perfidamente e mette la gente nel sacco.
Gli spettatori non temono punto di ridere in mezzo ad
una scena interessante, e tosto riprendono il loro dolore
come se niente fosse. Aggiunge che il Metastasio sac­
cheggiò gli autori francesi, ma sa rendere bene ciò che
si è appropriato. D ’altra parte, opina, che noi abbiamo
alcune buone commedie antiche, come quelle dell’ Ariosto,
e specialmente la Mandragora del Machiavelli. Tuttavia,
pur riconoscendo in esse della forza comica, sembragli
che spesso sorpassino il segno e cadano nella smorfia,
nel grottesco. Venendo alle commedie dell’ arte, giudica
che non vi sia niente di più esilarante, quando non si è
prevenuti ; e niente di più insipido, quando si ascoltano
per la seconda volta. Indi soggiunge :
« Questa maniera di rappresentare all’improvviso, che
rende lo stile molto debole, rende, nel tempo stesso,
I

�'alzione vivissima e vera. La nazione è davvero comica: an­
che fra le persone distinte, nella conversazione, vi ha un
fuoco che non si trova presso noi, che passiamo per es­
sere tanto vivaci. Il gesto e 1’ inflessione di voce si spo­
sano sempre col tema al teatro ; gli attori vanno e ven­
gono, dialogano e agiscono come in casa loro. Quest’ a­
zione è molto naturale, e tutta un’altra aria di verità, che
vedere come al teatro francese, quattro o cinque attori
schierati in fila, come un bassorilievo, davanti là rampa,
dicendo la loro parte ciascuno a sua volta. »
Confessa che molto Molière prese da queste commedie
dell’arte, fino ad appropriarsi le invenzioni di produzioni
intere, ma ciò gli fa maggiormente ammirare Molière, che
seppe fare delle buone commedie con delle cattive farse.
Ritornando alla musica, si spiega come da noi, allora,
si potesse fornire a tanti compositori di talento un buon
libretto : un poema lirico, una volta composto, diveniva
dominio pubblico. Si faceva della buona musica sopra
buoni libretti, non essendo possibile di fare della buona
musica sopra delle cattive parole. Ci vogliono meno voci
per le opere italiane, osserva ancora, qui non si ama la
complicazione di cori, di feste cantate e di danze. Cosi le
voci sono scelte e adatte. L ’orchestra è più numerosa e
variata, ma gli istrumenti non sono nè rari, nè cari ; le
belle voci si pagano ad un prezzo esorbitante. Poi eleva
un inno all’orchestra italiana, insuperabile nell’ arte di au­
mentare o diminuire il suono, 1’ arte delle tinte e del
chiaro-oscuro. Ciò si ottiene sia insensibilmente per gradi,
sia di un colpo. Oltre il forte e il dolce, il molto forte
e il molto dolce, i musicisti italiani hanno un mezzo piano
e un mezzo forte , più o meno accentuato. Sono dei r i­
flessi delle mezze tinte, che danno un piacere incredibile
nel colorito del suono. Talvolta l’orchestra, accompagnando
piano , tutti gli istrumenti forzano insieme, durante una o
due note, da coprire interamente la voce, poi ricadono
tosto nella sordina : è un effetto eccellente. Hanno un’altra
varietà nella maniera di impiegare le modulazioni. Hanno

�dei bellissimi toni dei quali noi facciamo assai poco uso ;
uno tra gli altri in mi maggiore a tre bemolli che chia­
mano re-la-fa di una bellezza e di una nobiltà singolari.
Si studiano pure di variare i suoni con la varietà degli
istrumenti, che impiegano: violini, corni, trombe, altioboe,
flauti, arpe, viole d’amore, arciliuti, mandolini, e via via.
Noi non abbiamo tanta diversità nei nostri ¡strumenti, e
ciò contribuisce ancora alla monotonia, che si rimprovera
alla nostra musica.
Poi soggiunge :
« I loro ritornelli sono deliziosi, e il coro che li segue
è così ben modulato, così lusingatore o sorprendente, che
appo essi le nostre arie francesi non sono, se non canto
pieno ; è follìa fare il paragone. Io non dirò che una sola
parola a questo soggetto, che l’essenza della musica, es­
sendo di essere cantata, quella, che ha più di canto, deve
essere preferita. I pezzi più uniti della loro sono a livello
dei più cantati della nostra.... Il difetto della loro mu­
sica, di cui ne convengono essi medesimi, è quello di non
essere adatta, se non agli spettacoli ed ai concerti, non
potendo fare a meno di accompagnamento...
« Quasi tutte le loro arie sono ad una voce sola, ap­
pena vi sono due o tre duetti in uno spartito, e quasi
mai dei terzetti. I duetti sono consacrati al genere tenero
e commovente, alle più patetiche situazioni dello spartito ;
essi sono di una bellezza meravigliosa e producono una
estrema commozione. In essi, soprattutto, sia le voci che i
violini impiegano quel chiaro-scuro, quel ronzìo insensibile
del suono, che aumenta di forza di nota in nota, fino al
più alto grado, e poi ritorna ad una gradazione, ad una
tinta supremamente dolce ».
Non gli sfugge poi che la mancanza di danze e di di­
vertimenti nelle opere italiane ne accresca l’interesse, non
deviando o interrompendo l’azione, non spezzando, con
elementi estranei, l’attenzione degli spettatori. Crede che
meno il genere del melodramma è serio, e meglio riesce
la musica italiana; pare a lui che essa respiri la gaiezza,
che nella gaiezza trovi il suo principale elemento. Dà il

�vanto alle scuole musicali napoletane di composizione di
essere le prime, essendo di là usciti Scarlatti, Porpora,
Sarri, Porta. Leo, Vinci, Pergolese, Latilla, Di Capua ed
altri celebri compositori. A Bologna assegna il primato
per le scuole di canto; alla Lombardia quello della m u­
sica istrumentale. Proclama la sala del teatro san Carlo
di Napoli la più bella d ’Italia e di oltremonti. Fra tutti i
musicisti del suo tempo, il suo autore preferito è Pergolese.
« Ah, il bel genio, semplice e naturale. Non si può
scrivere con m aggiore facilità, grazia e gusto. Consolatemi
nella mia afflizione, ne ho gran bisogno; il mio povero
prediletto è morto, testé, di petto, a trentatrè anni, cir­
condato da una fama, che avrebbe ben presto uguagliata
quella del Vinci, suo maestro. E ’ morto tra gli applausi
che gli venivano dati per la sua eccellente opera l’ Olim­
piade, che mi ha fatto tanto piacere. I suoi intermezzi
sono cosi leggiadri, gai ed esilaranti. Si reputa la sua
cantata di Orfeo, come la migliore delle cantate italiane,
e il suo Stabat M ater, come il capolavoro della musica
latina. Non vi è quasi produzione più di questa vantata
per la scienza degli accordi. Si dicono anche meraviglie
di un D e Profundis di sua composizione, che è posse­
duto dal duca di Monteleone ; mi era stato promesso di
farmelo avere, ma esso è ancora da venire ».
Ah, dimenticavo dirvi che il De Brosses non dimentica
i castrati, i sopranisti artificiali. Constata che ve ne erano
dei bellissimi e soggiunge : « Ils sont fa ts et avantageux
avec tes belle dames, dont ils sont, à ce que prétend la
chronique médisante, fo rt courus pour leurs talents, qui ne
finissent point ; car ils eu ont des talents. L'on conte même
qu'un de ces demi-vir présenta une requête au pape Inno­
cent X I , pour avoir permission de se marier, exposant que
l ’opération avait été m al fa it e ; sur quoi le pape mit en
m arge: Che si castri m eglio! » ( 1 ).
(1 ) Per le citazioni dei viaggio dei De Brosses vedi a pagg. 57,
J03. 151. 224. 241. 338 vol- 1 e 5, 15, 17, 106, 118, 126, 168,
23i-233. 303. 3 11. 315, 317, 319, 321-323. 327. 332. 334. 33».
340. vol. II. dell’ediz. Didier,g i à citata.

�L ’abate Giangiacomo Barthélemy, nato in M arsiglia, di­
rettore del gabinetto delle medaglie del re, membro dell ’Accademia di iscrizioni e di belle lettere, e poi dell’Accademia francese, viaggiò nel nostro paese dal settembre
1 7 5 5 all’aprile del 1 7 5 7 , incaricato di raccogliere meda­
glie, monete, statue e quadri, onde arricchire i musei di
Parigi. Dotto e modesto, pieno di moderazione e di sin­
cerità, egli dava conto delle sue peregrinazioni, delle sue
ricerche, delle sue compere al conte di Caylus, archeo­
logo come lui, e grande ammiratore di Rom a e d ’Italia.
Queste sue lettere furono pubblicate molti anni dopo, e
furono giudicate ricche di osservazioni fini, di bontà e di
amore per la scienza, per i nostri grandi, per la nostra
terra, eppure chi le aveva dettate era costretto spesso a
dibattersi tra le asperità dei negozi, le avidità dei mer­
catanti fiorentini e le contraffazioni dei Guerra, che imi­
tavano cosi bene le antiche pitture, e dei Gropalesi, che
davano per antichi oggetti di argento, usciti, allora allora,
dalle loro mani, ingannando viaggiatori e amatori, scien­
ziati e profani, forestieri e paesani. Occupato delle sue
ricerche, non ha la pretensione di scrivere nè un trattato,
nè un libro d ’arte sull’Italia ; ma semplicemente una re­
lazione sulle cose principali, che possono interessare il suo
illu stre amico in quanto allo scopo del suo viaggio, ep­
pure si fa leggere con interesse, senza stanchezza e con
non poca utilità. — « Eccoci finalmente a Firenze, scrive
a l suo amico, la patria di Dante e di Michelangelo; Firenze,
la capitale delle arti nel loro rinascimento ; Firenze, in­
fine, dove tutto respira ancora la gloria dei Medici e la
protezione, che essi accordavano alle lettere. Io non saprei
dipingervi l’impressione ricevuta da tante bellezze riunite.
Noi abbiamo passato ilei giorni intieri in questa galleria,
o piuttosto in questo arsenale di capilavoro di ogni ge­
nere. Che magnificenza ! Io non entrerò in alcun partico­
lare; voi avete tutto veduto, e con occhi più illuminati dei
miei. » Tuttavia arrivando a Rom a, scrive al conte : « io
vi dissi l’ impressione che mi aveva fatto la galleria di

�Firenze, ma io ero, allora, come il sorcio di Lafontaine, al
quale le più piccole colline sembravano dei Moncenisio, o
delle Cordigliere. Roma ha mutato tutte le mie idee:
essa mi opprime, non posso esprimervi nulla. Ho passato
due ore in Campidoglio e non ho visto nulla. L ’ammasso
enorme di statue, di busti, d ’iscrizioni e di bassorilievi,
riuniti in questo palazzo, a cura degli ultimi papi, esau­
risce l’ammirazione. Non speriamo più di formare colle­
zioni simili a questa ; noi viviam o in un paese di ferro
per gli antiquari; qui, in Italia, è necessario fare delle ri­
cerche; giammai non si vinceranno i Romani, se non in
Rom a. » Poi, dopo aver dato una sommaria descrizione
della sontuosità degli appartamenti capitolini, esclama : « L a
testa mi gira, e ignoro il tempo che mi ci vorrà per ve­
dere questo Campidoglio, e poi tutto questo Colosseo, e
poi tutti questi archi, e poi tutti questi acquedotti, e poi
tutto s. Pietro, e poi tutti i gabinetti privati ».
Non si può esprimere meglio, con m aggior brevità e
semplicità, l’impressione schiacciante, che si sente innanzi
alla vastità e ricchezza dei monumenti di Rom a antica e
moderna, insieme al piacere di trovarsi fra di essi.
Il Harthélemy parla, con affetto e con ammirazione, di
molti letterati e archeologi nostri, con i quali strinse
amichevoli relazioni, come del Cori, l’autore del Museo
E trusco, del padre Pacciaudi, di monsignor Bottari, l’illu­
stratore del Museo Capitolino, di Alessio Simmaco Maz­
zocchi; e con zelo di leale amicizia spese tutta la sua au­
torità per patrocinare la nomina a soci corrispondenti
dell’Accademia di iscrizioni e belle lettere del Gori, del
Mazzocchi e del Pacciaudi, e raggiunse la meta. Parlò e
scrisse anche per il cardinale Passionai, ma non pare che
fosse ugualmente fortunato.
Era ammiratore della versatilità ed universalità dell'in­
gegno italiano e a proposito del Mazzocchi e del Baiardi,
che scriveva una risposta sopra una questione biblica e
nello stesso tempo un trattato sulla filosofìa di Newton,
diceva al suo amico, in data del 7 aprile 17 5 0 : « G li

�Italiani sono ancora persuasi che si possano dividere le
proprie forze senza indebolirle; e il caso mi ha ben se­
condato, perchè, in una mia prima visita, ho trovato due
altri celebri antiquari, dei quali l’uno scriveva sulle materie
del giansenismo e l’altro traduceva, in versi italiani, una
tragedia di Marmontel, che egli giudicava sublime. Bian
chini era antiquario ed astronomo ; Apostolo Zeno, anti­
quario e poeta; il marchese Maffei, poeta, antiquario, teo­
logo, fisico e via dicendo.
Il
Barthélemy, autore di pregiate Memorie, inserite ne­
gli annali dell’Accademia parigina, scrisse anche una no­
tevole relazione sopra i monumenti di Rom a antica ; ma
il suo nome è legato al Viaggio del giovane A llocarsi in
G recia. Questa opera gli fu ispirata dal viaggio in Italia,
come ci racconta nelle sue Memorie. E ’ un brano di prosa
brillante ed erudita, in cui egli descrive tutte le glorie
nostre del Rinascimento:
« Il caso m’inspirò l’idea del Viaggio d'A nacarsi. Io
ero in Italia nel 17 5 6 , più attento all’antico splendore,
che allo stato attuale delle città, che io percorrevo. Io
rimontavo, naturalmente, al secolo, in cui esse si dispu­
tavano la gloria di fissare, nel loro seno, le scienze e le
arti ; e pensavo che la relazione di un viaggio intrapreso
in questo paese, verso il tempo di Leone X , e prolun­
gato durante un certo numero di anni, presenterebbe uno
dei più interessanti e ilei più utili spettacoli per la storia
dello spirito umano. Si può averne la convinzione con
questo leggero schizzo. Un Francese passa le Alpi : vede,
a Pavia, Girolamo Cardano, che ha scritto su quasi tutti
i temi, e le cui opere si compongono di dieci volumi in
folio. A Parma, vede il Correggio, dipingendo a fresco
la cupola della cattedrale ; a Mantova, il conte Baldas­
sarre Castiglione, autore dell’eccellente opera, intitolata il
Cartesiano ; a Verona, il Fracastoro, medico, filosofo, astro­
nomo, matematico, letterato, cosmografo, celebre sotto
tutti i rapporti, ma innanzi tutto come poeta, perchè la
m aggior parte degli scrittori cercavano allora a

�istn
d
g u ersi in tutti i generi, ed è ciò che deve accadere allor­
ché le lettere si introducono in un paese. A Padova, as­
siste alle lezioni di Filippo Decio, professore di diritto,
rinomato per la eccellenza del suo talento e delle sue co­
gnizioni : questa città dipendeva da Venezia. Luigi X II ,
essendosi impossessato del Milanese, volle accrescer de­
coro alla sua capitale, chiamandovi D ecio; e lo fece ri­
chiedere alla repubblica, che lo ricusò lungo tempo. Le
trattative continuarono, e si vide un momento in cui le
due potenze stettero per venire alle mani per il possesso
di un giureconsulto.
« Il nostro viaggiatore vede, a Venezia, Daniele Bar­
baro, erede di un nome fortunatissimo nelle lettere, e del
quale egli ha sostenuto lo splendore con un commento
sulla rettorica di Aristotile, con una traduzione di Vi­
truvio, con un trattato sulla prospettiva; Paolo Manuzio,
che esercitò la stamperia e coltivò le lettere col medesimo
successo di suo padre, Aldo Manuzio. F g li trova, presso
Paolo, tutte le edizioni degli antichi autori greci e latini,
recentemente uscite dalle famose stamperie d ’ Italia, fra le
altre quella di Cicerone, in quattro volumi in folio, pub­
blicata a Milano, nel 1 4 9 9 ; e il « Salterio », in quattro
lingue, ebrea, greca, caldea ed araba, stampato a Genova,
nel 1 5 1 6 .
« E gli vede, a Ferrara, l’Ariosto ; a Bologna, seicento
scolari assidui alle lezioni di giurisprudenza, che dava il
professore Ricini, tra i quali A idato, che ben tosto dopo
ne riuniva ottocento, il quale offuscò la gloria di Bartolo
e Accursio; a Firenze, Machiavelli, gli storici Guicciardini
e Paolo Giovio, una università fiorente, e quella casa dei
Medici, prima limitata alle operazioni del commercio, al­
lora sovrana e alleata a parecchie case reali, la quale
mostrò grandi virtù nel suo primo stato, grandi vizi nel
secondo, e che fu sempre celebre, perchè si interessò sem­
pre alle lettere ed alle arti ; a Siena, Mattiolo, lavorando
al suo commento su Dioscoride ; a Roma, Michelangelo
elevando la cupola di san Pietro, Raffaello dipingendo le

�gallerie del Vaticano, il Sadoleto e il Bembo, poi cardi­
nali, allora segretari presso Leone X ; il Trissino dando­
la prima rappresentazione della sua Sofonisba, prima tra
gedia composta da un moderno; Beroaldo, bibliotecario
del Vaticano, occupato a pubblicare gli annali di Tacito,
recentemente scoperti in Vestfalia, e che Leone X aveva
comperati con la somma di cinquecento ducati in oro ; il
medesimo papa proponendo dei posti ai dotti di tutte le
nazioni, che risiederebbero nei suoi stati, e notevoli ri­
compense a coloro che gli avrebbero recati manoscritti
sconosciuti.
« A Napoli, egli trova Telesio, inteso a riprodurre il
sistema di Parmenide, il quale, secondo Bacone, fu il primo­
restauratore della filosofia; vi trova anche Giordano Bruno,
che la natura sembrava avere scelto per suo interprete,
ma al quale, nel dargli un gran bel genio, ricusò il ta­
lento di governarsi.
« Fin qui il nostro viaggiatore si è limitato ad attra­
versare rapidamente l’ Italia da un capo all’altro; cammi­
nando sempre fra prodigi, voglio dire fra grandi monu­
menti e grandi uomini, sempre preso da un’ammirazione
crescente ad ogni istante. Simili oggetti colpiranno do­
vunque i suoi sguardi, allorché moltiplicherà le sue escur­
sioni : quale raccolta di scoperte e quale sorgente di rifles­
sioni sulle origini della luce che ha rischiarato l’Europa.
Io mi contento di indicare queste ricerche; tuttavia, il mio
soggetto mi trascina, ed esige ancora qualche sviluppo.
« Nel quinto e sesto secolo dell’era cristiana, l’Italia fu
soggiogata dagli Eruli, (ioti, Ostrogoti e da altri popoli,
allora sconosciuti ; nel quindicesimo, essa lo fu, sotto au­
spici più favorevoli, dal genio e dal talento. Essi vi fu­
rono chiamati, o per lo meno accolti, dalle case dei .Me­
dici, Estense, di Urbino e di Gonzaga, dai più piccoli
sovrani, dalle repubbliche: dovunque grandi uomini, gli
uni nati nel paese stesso, gli altri attratti dai paesi stra­
nieri, più per lusinghiere distinzioni che per vile interesse ;
altri chiamati dalle nazioni vicine, per propagarvi le idee,

�per vigilare sull’educazione della gioventù, o sulla salute
dei sovrani.
« Dovunque si fondavano università, collegi, stamperie
per ogni linguaggio o scienza, biblioteche arricchite senza
interruzione delle opere, che si pubblicavano e dei mano­
scritti recentemente portati dai paesi, in cui l’ignoranza
aveva conservato il suo impero. L e accademie si moltipli­
cavano, e tanto, che a Ferrara se ne contavano da dieci
a dodici, a Bologna circa quattordici, a Siena sedici. Esse
avevano, per oggetto, le scienze, le belle lettere, le lingue,
la storia, le arti. In due di queste accademie, l’una de­
vota specialmente a Platone, e l’altra al suo discepolo
Aristotile, erano discusse le opinioni dell’antica filosofia,
e presentate quelle della filosofia moderna. A Bologna,
come a Venezia, una di queste società vigilava sulla stam­
peria, sulla bellezza della carta, sulla fonderia dei carat­
teri, la correzione delle stampe, e su tutto ciò che poteva
contribuire alla perfezione delle nuove edizioni.
« L ’Italia era, allora, il paese dove le lettere avevano
fatto e facevano il maggiore progresso. Questo progresso
era l’effetto dell’ emulazione fra i diversi governi, che la
d iv devano e della natura del clima. In ogni Stato, le ca­
pitali, ed anche le città meno considerabili, erano estremamente avide di istruzione e di gloria : esse offrivano,
■quasi tutte, osservatorii agli astronomi, anfiteatri agli ana­
tomisti, orti botanici ai naturalisti, a tutti i letterati rac­
colte di libri, di medaglie e di antichi monumenti ; ad
ogni genere di cognizione dei segni splendidi di conside­
razione, di riconoscenza e di rispetto.
« In quanto al clima, non è raro di trovare in questa
contrada immaginazioni attive e feconde, spiriti giusti,
profondi, atti a concepire grandi imprese, capaci di medi­
carle lungo tempo, incapaci di abbandonarle dopo di averle
ben pensate. A questi vantaggi ed a queste qualità in­
sieme deve l’Italia, questa massa di idee e di talenti, la
quale, in pochi anni, l’elevò tanto di sopra alle altre con­
trade di Europa.

�« Io ho collocato l’Ariosto sotto il pontificato di Leo­
ne X ; avrei potuto mettere, fra i contemporanei di questo
poeta, il Petrarca, sebbene vissuto circa centocinquant’ anni
prima di lui, e il Tasso che nacque undici anni dopo :
perchè le poesie italiane del primo, dimenticate quasi ap­
pena nate, furono gustate ed ebbero gran numero di edi­
zioni e di commentatori col pontificato di Leone X , e
perchè il Tasso si formò in gran parte sull’Ariosto. Cosi,
alle sorgenti ed alle bocche del Nilo, si dà il nome di
questo fiume. Tutti i generi di poesia furono, allora, col­
tivati, e lasciarono modelli. Oltre l’Ariosto, si possono ci­
tare, per la poesia italiana, Bernardo Tasso, padre del ce­
lebre Torquato, Eresie Bentivoglio, Annibai Caro, il Berni ;
per la poesia latina, il Sannazaro, il Poliziano, il Vida, il
B.'roaldo; e fra quelli che, senza essere soltanto poeti, fa­
cevano dei versi, Leone X ,
achiavelli, Michelangelo, Ben­
venuto Celimi, che fu sommo nella scultura, nella orefi­
ceria e nella incisione.
« I progressi dell’ architettura, in questo secolo, son
attestati, da un lato, dalle opere del Serbo, del Vignola e
del Palladio, come dalla folla di commenti che videro la
luce sul trattato di Vitruvio, e, dall’altro lato, dagli edi­
fizi pubblici e privati, costruiti allora, e che esistono an­
cora.
« In quanto alla pittura, io ho fatto minzione di Mi­
chelangelo, di Raffaello, del Correggio ; devonsi loro unire
Giulio Romano, Tiziano, Andrea del Sarto, che vivevano
nello stesso tempo, e quella folla di geni formati dalle
lezioni loro e dalle opere loro.
« Ogni giorno apparivano nuovi scritti sopra i sistemi
di Platone, di Asistotile e degli antichi filosofi. Perseve­
ranti critici, come il Giraldo, il Panvinio, il Sigonio, lavo­
ravano sulle antichità romane e quasi tutte le città com­
pilavano i loro annali. Mentre, per conoscere in tutta la
sua estensione la storia dell’uomo, alcuni scrittori rimon­
tavano alle più antiche nazioni, intrepidi viaggiatori si
esponevano ai più grandi rischi per scoprire popoli

�tl ani e sconosciuti, dei quali appena si supponeva 1’ e s ­
n
o
stenza. I nomi del genovese Cristoforo Colombo, di Ame­
rico Vespucci di Firenze, di Sebastiano Caboto da Ve­
nezia ornano quest’ultima lista, ben presto aumentata dai
nomi di parecchi altri Italiani, le relazioni dei quali furono
inserite, poco tempo dopo, nella Raccolta del Ramusio,
loro compatriota.
« L a presa di Costantinopoli per i Turchi, nel 14 5 3 ,
e le liberalità di Leone X , fecero rifluire in Italia moltis­
simi Greci, che portarono con loro, tutti i libri elementari,
relativi alle matematiche. Si affrettarono a studiare la loro
lingua; i loro libri furono stampati, tradotti, spiegati, e il
gusto per la geometria divenne generale: ad essa molti
dedicarono tutto il loro tempo, come Commandoni e T ar­
taglia ; altri l’associarono ai loro primi lavori, come Mau­
rolico da Messina, il quale pubblicò diverse opere sul­
l’aritmetica, la meccanica, l’astronomia, l ’ottica, la nautica,
la storia di Sicilia, la grammatica, la vita di alcuni santi,
il martirologio romano, non negligendo la poesia italiana :
al pari di lui fu Agostino Nifo, professore di filosofia a
Rom a sotto Leone X , il quale scrisse sull’ astronomia, la
medicina, la politica, la morale, la rettorica, e su parecchi
altri temi.
« L ’anatomia fu arricchita dalle osservazioni del Fal­
loppio di Modena, da quelle dell’Acquapendente suo disce­
polo, dal Bolognini eli Padova, dal V igo di Genova e da
molti altri.
« L ’Aldrovandi ili Bologna, dopo avere, durante qua­
rantotto anni, professato botanica e filosofia nell’Università
di quella città, lasciò un Corso di storia naturale in di­
ciassette volumi in-folio. Fra la grande quantità di opere
che comparvero allora, io non h0 fatto menzione di quelle
che ebbero specialmente per obbietto la teologia o la
giurisprudenza, perchè esse sono conosciute da coloro i
quali coltivano queste scienze, ed interessano poco coloro
ai quali queste scienze sono estranee. In rispetto alle altre
classi, io non ho citato, se non alcuni esempi, presi, per

�dir così, a caso. Essi basteranno per mostrare i diversi
generi di letteratura dei quali si pigliava vaghezza di oc­
cuparsi, e i diversi mezzi, che si impiegavano, per esten­
dere e moltiplicare le nostre cognizioni.
« I progressi delle arti favorivano il gusto degli spet­
tacoli e della magnificenza. Lo studio della storia e dei
monumenti dei Greci e dei Romani inspirava idee di de­
coro, di insieme e di perfezione, che non si erano avute
fino ad allora. Giuliano dei Medici, fratello di Leone X ,
essendo stato proclamato cittadino romano, molte feste
pubbliche si fecero: sopra un vasto teatro, costruito espres­
samente nella piazza del Campidoglio, si rappresentò, du­
rante due giorni, una commedia di Plauto, della quale la
musica e la messa in ¡scena eccezionale suscitarono la
ammirazione generale. Il papa, il quale credè in quest’oc­
casione di dover convertire in un atto di beneficenza ciò
che non era se non un atto di giustizia, diminuì alcune
imposte, e il popolo, che prese quest’atto di giustizia per
un atto di beneficenza, gli elevò una statua.
« Un osservatore il quale vedesse di botto la natura
lasciarsi strappare tanti segreti, la filosofia tante verità,
l’industria tante nuove risorse, nel tempo stesso che al
mondo antico se ne aggiungeva uno nuovo, crederebbe
di assistere alla nascita di un novello genere umano : ma
la sorpresa che gli produrrebbero tutte queste meraviglie,
diminuirebbe subito nel vedere il merito e i talenti lot­
tanti con vantaggio contro i più rispettati titoli, i dotti
e i letterati ammessi alla porpora romana, nei Consigli
dei re, nei posti più importanti del Governo, a tutti gli
onori, a tutte le dignità.
« Per aggiungere nuovo interesse al viaggio, che io mi
proponevo di descrivere, basterebbe aggiungere a questa
emulazione di gloria, che splendeva in ogni parte, tutte le
nuove idee che faceva schiudere questa stupefacente rivo­
luzione e tutti quei moti che agitavano allora le nazioni
di Europa, e tutti quei rapporti con l’antica Rom a, che
ritornano senza posa allo spirito, e tutto ciò che il

�sp
reente annunziava per l ’avvenire ; perchè, insomma, il secolo
di Leone X fu l'aurora di quelli che lo seguirono, e pa­
recchi genii, che hanno brillato nei secoli decimosettimo
e decimottavo, presso le varie nazioni, debbono una gran
parte della gloria loro a quelli che l’Italia produsse nei
due secoli precedenti. Questo soggetto mi presentava dei
quadri cosi ricchi, sì vari e si istruttivi che io ebbi, in
prima, l’ambizione di trattarlo; ma mi accorsi, in seguito,
che avrebbe esatto, da mia parte, un nuovo genere di
studi, e ricordandomi che un viaggio in Grecia, verso i
tempi di Filippo, padre di Alessandro, senza distogliermi
dai miei lavori ordinari, mi avrebbe fornito il mezzo di
chiudere, in uno spazio ristretto, ciò che la storia greca
ci offre di più interessante, e una infinità di particolarità
concernenti le scienze, le arti, la religione, i costumi, le
usanze ecc., di cui la storia non si occupa punto, afferrai
quest’idea, e, dopo averla lungamente meditata, cominciai
ad eseguirla nel 17 5 7 , al mio ritorno dall’ Italia ».
Peccato che il buon Barthélémy, che era cosi innamo­
rato del periodo del rinascimento in Italia, non avesse
stimato di distogliersi, per un dato tempo, dai suoi la­
vori ordinari, per approfondire i suoi studi intorno a quel­
l ’ppoca gloriosa. E gli di certo ci avrebbe dato un quadro
luminoso e cattivante, come lo vedeva nella sua fantasia
di erudito e di artista ( 1) .
(1) Per le citazioni del viaggio del Barthélémy vedi a pa­
gine 25, 29, 3 1, 125, 325, 333, 397 e segg. in: Voyage en Italie
de M. l'abbé B arthélemy de l'académie française, de celle des in­
scriptions et belles •lettres et auteur du voyage d'Anacharsis, im­
prime sur les lettres originales écrites au comte de Caylus, avec
une appendice, où se trouvent des morceaux inédits de Winckel­
mann, du P. Jacquier, de l'abbé Zarillo, académicien d ’Hercu­
lanum et antiquaire du roi de Naples et d'autres savans, publié
par A. SERIEYS, bibliothécaire du Prytanée, et communiqué pen­
dant l'impression au sénateur, neveu de cet académicien, et au
directeur de la Monnoie des médailles son compagnon de voyage
en Italie. Seconde édition, augmentée d'une notice sur madame
De Choiseul. Paris, Buisson, Anno X (1802).

�XIII.

Les l e t t r e s

fam ilières di m a d a m e Du

I m usei d ’ Italia e il Cochin. —
gin ale dell’a b a t e C oyer. —
I’ u n ità

m o ra le

Il viaggio

d ’a r g e n t o d 'I ta lia .

ori­

S uo s e n tim e n to del­

degli Italiani. —

g o v ern o p re fe rita dagli

Bocage. —

Italiani. —

La
Le

fo rm a

di

m in iere

�.

�madama D u Bocage ci ha lasciato delle lettere
sull’Italia, che ella scrisse a sua sorella durante il suo
viaggio, compiuto dall’aprile 17 5 7 alla fine di giugno
del 17 5 8 . Essa, che era ben conosciuta in Italia per il
suo poema su Cristoforo Colombo, fu bene accolta do­
vunque, e ne fu soddisfatta. Dice alla sorella : « come io
amo la poesia, ognuno ha la bontà di usare questo lin­
guaggio per lusingarmi, e cerca l’occasione di farmene
udire ». A Venezia, è invitata ad un pranzo dal conte
Farsetti, e vi conosce Carlo Goldoni, il Quirini, autore,
come lei, di un poema su Colombo in dieci canti, il quale
traduceva il suo Paradiso terrestre, e la contessa Gozzi,
moglie del Quirini, la quale aveva tradotto la sua tragedia
le Am asoni. Dopo il pranzo, il Landini, toscano, autore
del Tempio della filosofia, in versi martelliani, preso il
mandolino, cantò, su qualsiasi soggetto propostogli, dei
versi spesso felici. « Questo talento per noi sconosciuto ci
stordisce, ella esclama, io non so, se la nostra lingua vi si
presterebbe, la lingua italiana è più abbondante e più di­
sinvolta. Io era nella casa delle muse ». A Napoli, al­
l ’ombra di un lauro, che om breggia perennemente la tomba
di Virgilio, il galante abate Liganio le fa tenere un so­
netto, in cui M ergellina con Posilipo suo, che, fino allora

A

n c h e

�non aveva veduto nessuna mano atta ed ingegnosa per
toccare la cetra di Virgilio,
__ tosto che dal franco invitto regno
Giunta sentì l’ immortal donna altera,
Che il Colombo die' fama in stil si degno,
Or sì, disse vedrò, dove il Fràl era,
E la cetra di quel, che io serbo in pegno,
Sedersi lieta una sua immagin vera.
E quando essa se ne tornava a Parigi, per la via di Pro­
venza, le fu rimessa una raccolta di poesie, composte in
suo onore dagli Arcadi di Roma, con la seguente epigrafe*.
De Rome, en cet heureux mélange,
Les Muses font de vous un ang e :
Mais vos chants sont encore plus doux,
Car des vers à votre louange
Aucun n'en f a it si bien que vous.
Fatta segno a tante onoranze, ben si comprende come
ella lasciasse a malincuore il nostro paese. E da Roma,
in data dell’otto aprile 17 5 8 , ella scrive a sua sorella in
una maniera semplice e toccante: « Io non vi scriverò
più di qui e mi accingo al triste compito di preparare le
valige e di fare le mie visite di congedo. Immaginatevi
che io ho il dolore, che tutti i partenti fingono di sentire ».
L a Du Bocage, nelle sue lettere, non pretende di sco­
prire l’Italia; non vuol fare dello spirito per forza, come
il presidente De Brosses, non vuole sfoggiare erudizione,
non atteggiarsi a giudice, essa ne parla con semplicità,
con affetto, con grazia femminile, e più che darci un’idea
di ciò che era il nostro paese, quando lo percorreva, fa
nascere il vivo desiderio di vederlo, di conoscerlo e di
apprezzarlo. Ecco come annunzia il suo arrivo a Firenze :
« Noi discendemmo, una domenica, le colline coperte di
case, di boschi e di verde, che la circondano. Qual fu la
nostra meraviglia nel vederle abitate da ninfe: belle ra­
gazze, coperte da piccoli cappelli di paglia, ornati di fiori,

�con collane e braccialetti ; dalla vita slanciata. L ’abbiglia­
mento delle nostre contadine d ’opera è il quadro fedele
delle persone di queste contrade. Mi si assicura che esse
parlino così bene come camminano, specialmente nei din­
torni di Siena ; e che le loro risposte siano si giuste che un
accademico della Crusca non saprebbe mutarvi una sillaba.
Io attribuisco questa raffinatezza di costumi e di lingua,
passato a poco a poco in questo paese, fino alle capanne,
ad una lunga pratica delle leggi e delle arti ».
Essa ha delle pagine deliziose sulla società romana.
Leggiam o questa, per esempio : « Io amo molto la vita
che qui si mena, mia cara sorella; si nutriscono meno, e
meno insieme: le indigestioni sono più rare:
Per mangiar assai, convien mangiar poco.
« Ci vuole uno stomaco di ferro per la molteplicità e
la bontà dei pranzi di Parigi. I più forti vi soccombono.
L a noia che regna in quei pranzi, che la vanità prepara,
ci fa mangiare per dissipare; e le vivande salutari, p e rla
grande varietà loro, si trasformano in veleni. L a larghezza
della tavola regola il numero dei convitati, e impedisce a
coloro che non lo sono, di fare delle visite durante l’ora
del pasto. I forestieri, qui, vi sono meglio ricevuti, e più
divertiti. I vari rinfreschi, serviti nelle riunioni, lusingano
il palato, senza distruggere la salute, e bastano per chiun­
que ne desidera, così la quantità della gente non inco­
moda punto : una tavola da giuoco, una poltrona di più
ne sono la spesa. In questi circoli numerosi è più ag e ­
vole di scegliersi una conversazione particolare : le dame
vi mostrano, parte a parte, le loro grazie e la toletta, gli
uomini discernono meglio quelle che meritano il pomo.
L e lunghe fughe di stanze lasciano sempre spazio per la
folla. »
E sentite quest’ altra su i cicisbei e il cicisbeism o:
« Questi cicisbei o cavalier serventi, contro le leggi dei
Paladini, che essi rappresentano, difendono male l’onore
«delle loro belle, ma consacrano tutti i momenti a servirle.

�L ’ozio si riduce a languire, cosi, nella mollezza, fino alla
decrepitezza. Se l’amore delicato nella giovinezza, furioso
nell’età matura, ridicolo nella vecchiaia, illumina e forma
lo spirito degli uomini, esso svia, accieca spesso il nostro,
anche su i nostri stessi interessi : siamo noi, specialmente,
che portiamo la sua benda. L a civetta guasta la sua re­
putazione, e salva qualche volta la sua virtù ; la riservata,
al contrario, sacrifica in segreto il suo onore, e lo con­
serva nella pubblica opinione; la tenera fa degli ingrati;
la ingenua degli ingannatori; tutte perdono e rischiano
troppo nel darsi, e i loro amanti troppo poco: la partita
non è punto uguale. Qui, le donne sono devote e mon­
dane nel tempo stesso. Da noi, le une si dedicano total­
mente a Dio, altre ai piaceri : se 1’ allontanamento degli
affari, in cui dovunque le donne sono tenute, non le ab­
bandonasse alla loro inclinazione, forse invincibile per la
tenerezza, ogni altra occupazione le renderebbe ben più
felici. Consigli e riflessioni inutili su questa materia esau­
rita ! »
Sebbene donna devota, in quanto ai predicatori osserva
giustamente, che le sembrano troppo declamatori. « Subito
ne ho inteso uno, ella dice, in un sermone sull’ inferno,
gridare : fuoco avanti, fuoco a destra, fuoco a sinistra,
fuoco in alto e in basso, fuoco dovunque, per far paura
al suo uditorio, ma egli non ci dice punto i mezzi per
evitare d i cadervi. I pulpiti italiani sono una specie d i
lunghi balconi, dove il predicatore corre e si agita a sua
posta : la loro eloquenza parla meno al cuore, che alle
orecchie e agli occhi. L ’eccessiva gesticolazione ne toglie
la nobiltà: troppo poco presso gli Inglesi la rende fredda;
saremmo, noi, in quella via media tanto difficile a bat­
tere? »
In quanto agli spettacoli e alla musica, la Du Bocage
non manca di dire la sua parola. Non loda la conversa­
zione nei palchi, che impedisce, tranne nei punti salienti,
di gustare le seduzioni della melodia ; loda però la grande
varietà degli spettacoli e l’ alternarsi degli spartiti, e il

�— 409 —

gran numero di spartiti nuovi, che non fa cadere nella
monotonia delle rappresentazioni francesi. Anch’ella, come
il De Brosses, nota che si rinnova la musica delle opere
sulle stesse parole. Poi ricorda che in testa del poema (ella
si trova in Rom a) l’autore non manca di mettere queste
parole : « le voci fato, deità, destino e simili, che, entro que­
sto dramma, troverai, son messe per ischerzo poetico, e non
per sentimento vero, credendo sempre in tutto quello che
crede e comanda la santa madre chiesa ».
Parlando dei canti francesi, in cui gli attori, suoi
compatriotti, gridavano troppo e del recitativo italiano,
pensava che si potesse, togliendo il buono dall’ una e l’ al­
tra scuola, avere un metodo perfetto di rendere le pas­
sioni, senza inutili lungherie.
Molte altre cose potrei spigolare nelle Lettere di que­
sta amabile donna, ma ciò che ho trascritto, parmi suffi­
ciente a farla conoscere come buona e sincera amica no­
stra ( 1 ).
Carlo Nicola Cochin, nel 17 58 , pubblicava il suo viag­
g io in Italia (2), che deve essere considerato, più che un
viaggio d ’impressioni e di citazioni archeologiche, una
specie di catalogo critico delle nostre migliori opere di
pittura e scultura, che fu poi consultato e anche saccheg­
giato da tutti gli altri viaggiatori, spesso senza fargli l’o­
nore di citarlo.
L ’abate Francesco Gabriele Goyer dell’Accademia di
Nancy, di Rom a e di Londra, autore di una dissertazione
sulle differenze delle religioni greca e romana e di altre
(1) Vedi per Les lettres fam llières sur t'Italie della Du Bo­
cag e nel volume terzo delle sue opere. Per le citazioni, qui fatte,
vedi a pagg. 156, 157. *79. 244. 269, 325, .13«. 335. 340, 355.
379 del suddetto volume.
(2) Voyage d ‘Italie 011 rec u il de notes sur les ouvrages de
peinture et de sculpture dans les principales villes d ‘Italie. Paris,
Jo nbert, 3 vol. in-12, 1758 e Lausanne, 3 vol. in-12, 1773.

�opere erudite, viaggiò in Italia nel 176 4 , e pubblicò, poi,
in due volumi, le sue impressioni e i suoi pensieri ( 1 ) .
E ’ un bell’umore, uno spirito originale, un nemico di ogni
superstizione ed ipocrisia. Il suo viaggio presenta, preci­
samente per questo, un lato del tutto originale. A Torino
è colpito dalla vernice pietista. « Io non ho avuto il tempo,
egli dice, di conoscere i costumi di questa capitale. Io li
credo santissimi, perchè tutte le strade sono disseminate
di chiese e con etichette di nomi di santi. Anche negli
alberghi, voi siete alla stanza san Pietro, san Paolo, e
nella corte si vede una Madonna, innanzi alla quale si
cantano le litanie, per santificare i viaggiatori, che pagano
ben caro questa santificazione, quando si viene a contare.
S e almeno vi si facesse buona tavola; ma è il cuoco del
pasto di Boileau, che prepara tutto ».
A Milano si occupa delle chiese e degli spettacoli. E
nota che un’iscrizione di chiesa gli è parsa assai singo­
lare. Noi crediamo, in Francia, egli esclama, insieme con
tutta la cattolicità, che le preghiere possano togliere le
anime dal purgatorio. Ma il libro della vita essendo
chiuso per noi, ignoriamo in quanto tempo ciò possa ac­
cadere. Gli Italiani lo fissano. Ecco ciò che si legge sopra
un bel cartoccio di marmo a s. Bernardino :
Altare Privilegiato
In Perpetuo
Ove si Libera
Un’Anima dal Purgatorio
Ad Ogni Messa
Generalmente, nelle chiese d ’Italia, si vedono con fre­
quenza simili annunzi.
A Milano, ode la celebre Paganina, che Londra e Ber­
lino hanno acclamato. Qui si grida molto fu o ri, osserva,
(1) Voyage en Italie par M. l'abbé G o y er. Paris, veuve Du­
chesne, 2 vol. in-12. 1776.

�e questi frequenti bis di ariette molto lunghe, molto al­
lungano gli spettacoli.
« Gli Italiani animano gli attori più vivamente che noi
non facciamo. Non si contentano di battere le mani ; gri­
dano, nominando gli attori, brava Paganina, bravo G ra­
zioli, viva Cespi. Gli autori dividono gli applausi e le
acclamazioni con gli attori. T ra gli spettatori vi sono
tanti ecclesiastici, quanti laici. L ’Italia non vi scorge al­
cun soggetto di scandalo ».
Avanzando verso Rom a, incomincia ad incontrare dei
pellegrini. Si imbatte in una bella coppia, maschio e fem­
mina di buona ciera, un’aria di educazione che sente molto
bene, una divisa mezzo penitente, mezzo galante. Sono,
essi, marito e m oglie? si domanda. Ma che importa? è la
devozione, che li avrà associati. Vi sono due modi di andare
ai piedi dei santi apostoli, o di propria iniziativa, o per or­
dine di un confessore, per riscattare i propri peccati. Questi
pellegrinaggi si fanno a piedi. Vi è ancora molto di qui alla
città santa. Le piogge possono guastare le vie. Io non so
che cosa abbia potuto fare questa bella e giovine donna,
esclama il lucianesco abate, per una penitenza così faticosa.
E il buon abate, seguendo il suo cammino, continua a
scrivere alla sua rispettabile Aspasia. Nella cattedrale di
Parma si ferina, a lungo, innanzi alla tomba del Petrarca. Il
poeta vi è coronato di lauro. Canonico di questa chiesa,
egli dice galantemente, se egli non fosse stato che solo
canonico, sarebbe stato dimenticato all'indomani dei suoi
funerali. Voi avete letto le sue poesie, che trionfano
sul tempo, i suoi sospiri brucianti per la bella Laura, ciò
che è un po’ contro i costumi dei canonici. L a sua memo­
ria non n’è meno onorata. Di quei tempi gli Italiani per­
donavano le debolezze del cuore e gli errori dello spirito
ai grandi talenti.
Il buon abate, un vero abate di fine di secolo x v III,
segue il suo filone di felice satira lucianesca. Si indugia, per
poco, a parlare dei costumi fiorentini, e si apre con la sua
Aspasia :

�« Per istruirvi dei costumi fiorentini sarebbe necessario
che io facessi una più lunga conoscenza con essi. Sono
molto discreditati, almeno sopra un articolo, ed eccone l’oc­
casione. Un arcivescovo di Firenze aveva fatto scacciare le
cortigiane. Questa carestia di piaceri della natura, in un
clima in cui essa è cosi esigente, insegnò ad oltraggiarla.
Sant’Antonino, altro vescovo della medesima sede, esperto
del mondo e degli uomini, richiamò le cortigiane, e l’orrore
cessò; ma la cattiva fama sopravvisse sempre al delitto.
Non sono punto dei Fiorentini che mi hanno dato questo
aneddoto, ma stranieri degni di fede, che si sono naturalizzati, e che sanno loro render giustizia nel bene, come
nel male. Del resto queste cortigiane, richiamate, non pos­
sono abitare, se non in certi quartieri, sotto le leggi di una
rigida polizia. Sono anche obbligate, una volta all’anno, di
assistere, tutte, alla predica della Maddalena. Voi immagi­
nate bene che non una sola donna che voglia passare per
onesta, vada ad ascoltare questa parola di Dio. Ma gli
uomini vi accorrono ».
Rim provera poi alla sa ggezza della repubblica di Lucca
il numero eccessivo di sessantasei case religiose, che la
succhiano senza nulla produrre, e che già molto ricche pos­
sono sempre acquistare, come, in effetti, acquistano. Si ve­
dono passare nelle loro mani i fondi dei cittadini. E cosi,
esclama il buon Goyer, non vi è niente di perfetto sotto il
sole.
Innanzi ai monumenti di Rom a rende omaggio al mece­
natismo di alcuni papi. Secondo lui la pittura appartiene
molto più all'Italia, che la scultura. L ’antichità le lasciò dei
modelli per la scultura, ma non ne ebbe per la pittura. Tutti
i grandi artisti, nell’una e nell'altra, si riferiscono ai pontifi­
cati di Giulio II, di Leone X , di Sisto V, di Urbano V III,
come si sono formati in Francia sotto il regno di Lu igi X IV .
Ma, bene osserva il Goyer, vi è da rammaricarsi che tanti
sovrani, che fecero tante cose per le arti, ne hanno fatte sì
poche per la felicità essenziale degli uomini. I grandi non
fanno, se non abbellire il grande edificio politico, i buoni
governi lo sostengono.

�A proposito delle cerimonie religiose, chiama l’atten­
zione specialmente su quella che, il giovedì santo, si cele­
brava, allora, sulla piazza di s. Pietro, per la proclamazione
della Bolla in Cerna D oviini : « Il pontefice si reca proces­
sionalmente, con tutto il sacro collegio, ad una tribuna molto­
elevata, che domina la facciata principale della basilica,,
colà, alzato ancora sulle spalle di dodici uomini, tiene la
fiaccola della scomunica in mano, mentre che si fu lm in a
la Bolla in latino e in italiano, della quale ecco alcuni
tratti : anatema a chi dice che il papa, parlando dalla cat­
tedra, non è infallibile ; anatema ai tribunali secolari, che si
occuperanno, direttamente o indirettamente, dell’ammini­
strazione dei sacramenti ; anatema a chiunque comunicherà
con gli eretici o con gli scomunicati ; anatema a chiunque
dirà che il papa non abbia un potere diretto sul temporale
dei re (io tremava per la Francia). A ll’ultimo anatema,
il pontefice, tonante, slancia la fiaccola accesa sulla piazza,
e, dopo aver maledetto i miscredenti, finisce per benedire
il popolo fedele.
« Con gli umori attuali degli spiriti e delle Corti, c’è
da lusingarsi che questa cerimonia non durerà lungo
tempo ».
Dopo aver fatto cenno di altre cerimonie osserva : « Il
governo ecclesiastico incatena il popolo con una moltitu­
dine di esercizi religiosi, che gli impediscono di rifletter
troppo sul benessere temporale, e con una folla di con­
fraternite che lo danno in mano ai monaci ; e i monaci,
più accreditati degli ecclesiastici, sono alla discrezione del
papa ».
Nel lasciar Rom a, pensa a ciò che essa fu altre volta,
e ciò che era allora. Gli parve ironia ciò che si leggeva
sul palazzo dei Conservatori al Campidoglio, che essi aves­
sero restituito a Rom a, more majorum , tutto il suo antico
splendore.
* Il Campidoglio, melanconicamente nota l’ erudito
abate, davvero innamorato di Rom a e d ’ Italia, sì fa­
moso per i trionfi dei consoli e degli imperatori, è

�p ato sopra una delle sue sommità dal cordiglieri di A ra
cu
o
C ali, l’altra è deserta. — Quel Senato si augusto, che si
riuniva per dettare delle leggi al mondo, è sostituito da
un sol senatore, che non giudica, se non le piccole cause
■del popolo, e ancora si ha paura che quest’ombra non
prenda corpo, dando il posto ad un Romano, per cui
sempre uno straniero, senza appoggi e relazioni, lo occupa.
A l Cam pidoglio i consoli distribuivano le corone agli eroi
della patria. Vi si vede ancora la corona rostrale di Caio
Duilio, per essere stato vincitore nel primo combattimento
navale dato dai Romani. Non vi si coronano più, se non
degli allievi pittori. — Il Foro romano, si celebre per le
sue Corti di giustizia, i suoi templi, le sue basiliche, i
suoi palazzi, i suoi trofei, serve oggi di mercato alle
vacche, così si chiama oggi Campo vaccino. — Il monte
palatino, che i padroni del mondo avevano coperto dei loro
palagi, che i buoni imperatori volevano si considerassero
com e edifici pubblici A rx pubblicarum aedium, non è più
frequentato, se non da qualche curioso, che ricerca delle
rovine. — In quel campo di Marte, dove si irrobustiva
una gioventù, che doveva perpetuare la gloria del nome
romano, in luogo di quei portici donde si applaudiva, di
quelle statue, di quei sepolcri eretti ai grandi uomini per
crearne degli altri, io non scorgo, se non un terreno in­
colto senza utilità. — Questo Tevere, in cui la medesima
gioventù si tuffava per esercitarsi nel nuoto, non vede
più sulle acque sue, se non dei miserabili pescatori, e sulle
rive l’ozio, che passeggia. — Questo mare Tirreno, che
Rom a copriva delle sue flotte, in un tempo in cui essa
non aveva maggiori mezzi che non ne abbiano i papi at­
tuali, non offre nei suoi porti, se non due galee e due
fregate. — Quel circo, cominciato da Tarquinio il vecchio,
ingrandito e abbellito dai consoli e dagli imperatori, quella
bella pista, dove si celebravano dei giuochi sì vari, sì so­
lenni, dove il popolo romano gridava entusiasmato : pa ­
nem et circenses, quel circo e quei giuochi sono spariti.
— Il Colosseo, in cui si davano degli spettacoli di un altro

�genere, dove tutto respirava la grandezza e la magnifi­
cenza e la gioia universale, non mostra più se non i
saccheggi della barbarie, ed Oratorii, dove i penitenti
vanno a flagellarsi, in certi giorni. — I bagni pubblici,
tanto vasti, comodi e ornati, che Rom a aveva consacrati
alla nettezza, alla salute dei suoi cittadini, non ricordano,
se non l’idea mista al rammarico della loro distruzione.
— L e Sepia Ju lia , dal nome di Giulio Cesare, che le am­
pliò, e le decorò con portici, elevandovi tre teatri e un
anfiteatro, quel grande e magnifico recinto dove il popolo
romano si riuniva per eleggere i suo imagistrati, per con­
dannare o assolvere, per dare sanzione alle leggi, rinchiude
og gi dei caffè, dei conventi, e alcuni palazzi di Monsi­
gnori. — Questo popolo re, nel quale risiedeva la sovra­
nità, e che i consoli medesimi trattavano da maestà, trema
alla vista di uno sbirro o di un bargello ».
Infine, dopo di aver notato che quel popolo cosi nume­
roso che, per le sue provvisioni di grano, divorava in
otto mesi l’Africa, non contava, se non centosessantamila
bocche, che per sfamarsi dovevano in parte ricorrere al­
l’elemosina dei conventi, e che tutte le cariche fossero in
mano degli ecclesiastici, per cui i grandi non avessero
alcuna importanza, e il popolo invece di passare il tempo
nei comizi o nel campo, oziasse tra i canti, i suoni e le
cerimonie, si consola pensando che Rom a, per mezzo della
religione, è ancora dominatrice. Così, rimane intatto il
monito di Virgilio, esclama il nostro ardente romano :

Tu regere imperio populos, Romane memento.
Rifacendo il suo viaggio, scrive alla sua Aspasia, clic
Loreto si annunzia da lontano. Si vedevano nei villaggi,
lungo il cammino, delle ragazze da dodici a quattordici
anni, vestite da madonne, sedute sopra una specie di al­
tare, gli occhi e il corpo immobile, una dignità quasi ce­
leste con delle accattoni a fianco. La strada abbondava
anche di pellegrini, che andavano in brigate di venti o di
trenta. Sì può indurre da questo fervore d i devozione,

�esclama il lucianesco abate, che l’Italia fornirebbe ancora
degli eserciti di crociati, se questa malattia riprendesse
l’Europa. — « L ’Italia, più che ogni altra terra, fu sempre
la patria dei santi : sul mio cammino, ad Assisi S. Fran ­
cesco e S . Chiara; a Tolentino S . N icola: vi farei delle
litanie, scrive sempre alla sua Aspasia, se io volessi ; ma
voi non avete ancora sufficiente devozione, per rispon­
dervi ; ciò verrà con l’età ».
A Venezia osserva che la Serenissima chiude un occhio
o tutti e due sulla deboscia dei conventi. Quei reggitori
dicevano, che quando i frati erano contenti, non pensa­
vano a complottare: erano distaccati dalla corte di Rom a.
Venezia difese sempre i suoi diritti contro le pretese del
papato; non mancò, per esempio, mai di mandare una
squadra innanzi al porto di Sinigaglia il terzo giorno
della sua fiera, esigendo, col pretesto di proteggerla, il
tributo, che affermava il suo diritto di sovranità sul golfo.
Un papa avendo contestato questo diritto, e chiestone i
titoli alla repubblica, ne ebbe in risposta da quell’amba­
sciatore, che li avrebbe trovati a tergo della donazione di
Costantino. Nota, altrove, con piacere, che Venezia avesse
poi elevato duecento statue ai suoi grandi figli ; ma la
rimprovera di aver dimenticato fra Paolo, che difese, con
tanta eloquenza e con pericolo della sua vita, i diritti di
lei contro gli intrighi e le pretese della Curia romana.
Con malinconia esclama, che è seppellito nella chiesa dei
Serviti, senza uno straccio qualunque di epitaffio. L o stile
col quale fu colpito, che egli chiamava stylum romanae
curiae, è sospeso a pie’ di un crocefisso.
A Bergamo ricorda, con parole semplici e commoventi,
il grande Torquato, la gloria dell’Italia moderna. A che
cosa gli valse la protezione tanto vantata del duca d i Fer­
rara e del cardinale d ’Este, se dovè penar sempre nella
m iseria? se non ebbe, spesso, di che accendere una can­
dela per scrivere di notte, tanto da pregare la sua gatta,
come cantò in suo bel sonetto, di prestargli i suoi occhi
per illuminarlo? Morto, il cardinale Bevilacqua l’onorò di

�m armi ! Anche Milton passò gli ultimi anni di sua vita
nell’indigenza e ciò fece scrivere sulla tomba su a: egli v i
domandava del pane, voi g li date una pietra !
A Genova, ironicamente, ricorda i diritti che su di essa
van ti la monarchia francese, riportandosi alle conquiste di
Carlo Magno.
« Ma se noi volessim o. riprendere tutto ciò che Carlo
Magno aveva attaccato alla sua corona, esclama, detro­
nizzeremmo la m aggior parte dei sovrani d ’Europa. L a mo­
narchia francese sarà sempre abbastanza grande, allorché ,
i popoli la benediranno ».
E più appresso scrive :
« I Genovesi ci debbono dell’odio e della riconoscenza.
Noi li bombardammo, nel 16 8 4 ; e li abbiamo soccorsi
nel 1746, contro la regina di Ungheria. Il bombardamento
condusse, come voi sapete, il doge Imperiali ai piedi di
Luigi X IV . Avete voi ammirato la quartina che fu fatta
da un bello spirito del tempo?
A llez, Doge, allez, sans peine,
L u i rendre g race à genoux
L a Republique romaine
En eùt fait autant que vous.
« Io vorrei che lodando i gran re, non si dessero schiaffi
così sonori alla verità.
L a Republique romaine
E n eût fa it autant que vous.
« Senza dubbio, allorché gli Scipioni, i Mari, i S illa, i
Pompei, i Cesari attaccavano i re al loro carro di trionfo ! »
L ’abate Coyer è un vero Romano di R o m a: ma egli
è anche per questo, Italiano, dopo di sentirsi Francese. La
sua seconda patria è l’ Italia. Egli sente come nessun altro,
prima di lui, oltre Alpi, l’unità morale degli Italiani, e,
nell'ultima parte del suo originale viaggio, presenta delle
considerazioni generali sull'Italia e sugli Italiani, davvero
importanti e mirabili. E ' innamorato della terra italica, che
27

�ha la situazione più felice a petto di ogni altra terra eu­
ropea: generalmente buona, inaffiata, per così dire, a di­
screzione, dalle acque colanti dagli Appennini, non chiede,
se non a produrre con una facile cultura. Il riposo non
le è necessario, produce senza sosta grano e legumi. La
vigna vi si piace generalmente più che in ogni altro
paese: offre le sue ghirlande, maritandosi all’olmo, cosi
nel piano, come sulle coste. Alla fine di novembre la na­
tura non è nello stato di morte onde è colpita negli altri
paesi, presentando ancora delle verdure, dei pascoli e dei
legumi. Egli stima che, tra i paesi che possono bastare
a sè stessi, l'Italia occupi uno dei primi posti. E fa suo
il classico saluto dì V irgilio :
Salve o magna parens frugum , tam magna virorum !
E però, sì attrista nel vederla ridotta a languire .smem­
brata, quando in essa circolavano le ricchezze, che vi por­
tavano le bandiere dei Genovesi, ilei Veneziani, dei Pi­
sani, e le fiorenti industrie dei Fiorentini. L a grande madre
era stata dilacerata nelle belle membra dalle ambizioni di
prìncipi e di papi, che non avevano saputo contentarsi di
detenere soltanto le sante chiavi e dalla rapacità di stra­
nieri, chiamati da invidie paesane, mutati in tiranni dei
principotti chiamanti e dei popoli oppressi. Lorenzo dei
Medici, secondo Machiavelli, aveva tentato di scacciare
d'Italia lo straniero; ma i Papi furono sempre noncuranti
della terra natia.
« Vi sono stati dei grandi papi, che si sono immorta­
lati, gli uni in risvegliando le arti, gli altri elevando templi
magnifici, ed altri restaurando gli antichi monumenti, che
Roma moderna non eguaglierà mai. La base del tutto è
mancata alla loro gloria. Se il primo conclave, in luogo
di gettare gli occhi sopra un profondo teologo o sopra
un santo, che non sarebbe stato, se non un santo, li
avesse fissati sopra un soggetto dello stampo di Sully,
che avrebbe asciugato le paludi pontine e impedito le
inondazioni del Tevere e scavato dei canali, per aprire

�nuove vie animatrici dell’agricoltura e del commercio, e
favorito la popolazione e proscritto l’ozio e il disprezzo
delle arti utili, il santo spirito avrebbe di certo approvato
una tale scelta. E principi, figli del santo padre, ne avreb­
bero seguito l’esempio. E ’ vero che ci vuole del danaro
per fare ciò che ho detto, senza dubbio ve n’è bisogno ;
ma si è avuto tal papa, che ha speso più danaro per ab­
bellire la città e arricchire i nepoti e far la guerra a so­
vrani, di quello che ce ne vorrebbe per procurare al po­
polo i beni annunciati ».
Il G oyer è il primo che non parla solo di Piemontesi,
di Lombardi, di Veneziani, di Fiorentini, di Napoletani :
parla in generale, di Italiani, e tenta di dare le note sa­
lienti del nostro carattere nazionale. Bene osserva, che il
carattere di un popolo è un insieme di buone e di cat­
tive qualità, di virtù e di vizi, e che spesso si altera e
si trasforma a causa dei cambiamenti d i governi, del com­
mercio e delle immigrazioni di forestieri nel territorio na­
zionale ; che, in ogni modo, è necessario guardare la me­
daglia dall’uno e dall’altro lato, altrimenti si affermano
cose troppe assolute. A causa di una visione limitata, per
esempio, Gregorio di Tours accusò gli Italiani di essere
senza fede, spergiuri, inclinevoli al furto e all’omicidio, e
Vitmar, alcuni secoli dopo, li dipinse con i medesimi co­
lori, e san Bernardo li chiamò barbari, turbolenti e tem­
pestosi. D'altra parte, il secolo dopo, Giacomo de Vitry
preconizza la prudenza loro, la gravità, la maturità, l'at­
tenzione loro alle convenienze, e la sobrietà e l’eloquenza,
e il previdente risparmio e l’attitudine al governo, l’amore
per la libertà, l’odio contro il dispotismo. Il dotto Bardai
vi aggiunge la sagacità, la morbidezza, la pazienza. — il
G oyer, a sua volta dice, che pur non volendo estendere
tutte queste buone qualità a tutte le regioni italiche, per sfug­
gire alla taccia di parzialità, pure di alcune di esse, comuni
evidentemente a tutte le ragioni, se ne può formare il fondo
del loro carattere nazionale. Senza dubbio, gli Italiani, a
modo suo di vedere, sono pazienti, morbidi, sagaci,

�elo
quenti ; un Italiano sa aspettar sempre senza, impazienza
la fine degli avvenimenti, che non precipita mai ; ne sa
trovare il filo conduttore con sveltezza e prontezza. E ’ na­
turalmente eloquente, la vivacità delle immagini, i suoi
gesti, le inflessioni della sua voce, il tono che si appoggia
sopra vocali sonore, che terminano tutte le parole della
sua lingua, vi forzano all’attenzione; ma egli sa ancora
ascoltare. E ’ onesto verso lo straniero e lo incoraggia a
parlare la sua lingua; non ride al minimo errore; ma,
spesso lo anima, dicendo benissimo, parta bene. Ama di
rappresentare, e anche i gran signori si privano di una
parte della tavola, per sfoggiare maggiormente in car­
rozze e livree.
Ma ciò che maggiormente distingue gli Italiani, è l’in­
clinazione, mostrata in ogni tempo, per la forma di governo
repubblicano.
Romolo stesso, esclama il Goyer, fondando la sua rega­
lità, vi mischiò &lt;lelle forme repubblicane, con la istituzione
del Senato. E a malgrado questo rimedio, Rom a non potè
soffrire, se non sette re, e la rivoluzione fondò la repubblica,
mentre tutto il Mezzogiorno era sparso di repubbliche, che,
poi, si fusero nella grande repubblica romana, col resto d ’Ita­
lia. Nel medio evo, il popolo romano sostenne i papi per la
libertà, per spezzare il giogo degli imperatori; ma, ripreso
il governo della terra natia, combattè i papi per ritornare
alla repubblica, come è provato dai tentativi di Cola di
Rienzi, e di altri. Tutta la storia delle repubbliche di Pisa,
Venezia, Firenze, Lucca e Siena prova, ancora, che l ’incli­
nazione degli Italiani per la forma vera di governo de­
mocratico rappresenta la nota, più saliente, del loro ca­
rattere. A Genova si fecero miracoli di valore, per ripren­
dere la forma repubblicana, e Andrea Doria lasciò un
nome immortale. Anche, a Genova, più tardi, nel 17 4 6 ,
mentre pesavano i ferri degli sgherri austriaci, un calzolaio
sollevò il popolo, ricuperò la libertà, poi morì eroicamente
combattendo alla Bocchetta, contrastando il passo agli A u­
striaci, che ritornavano rinforzati. Il suo sacrificio salvò la
sua terra.

�E di questo virtuoso plebeo, che aveva l’anima di un repubblicano dei tempi di Cincinnato e di Fabio, il Goyer
ricorda le virtù e una magniloquente risposta. Un nego­
ziante marsigliese, da lui protetto, gli voleva regalare una
borsa d ’oro ; egli la rifiutò. Se fossi un semplice calzolaio,
povero, Faccetterei come ricompensa datami da un uomo
ricco: ma, ora, non posso prenderla, sono generale della
mia patria. — E che cosa pretendete di fare dopo? Vi
impadronirete del governo ? — No, noi ci battiamo me­
glio dei senatori, ma i senatori sanno governare meglio
di noi. Io mi limiterò di domandare la soppressione degli
abusi.
Un secolo innanzi, a Napoli, il popolo, non ostante fosse
curvo da lunghi secoli, pure, alla voce di Masaniello, si
sollevò, e la ribellione avrebbe avuto grandi conseguenze,
se fosse stato disciplinato, &lt;• se il capo non fosse stato
precocemente soppresso.
I papi si mantengono perchè sanno m aneggiare il po­
polo, cui provvedono pane allo stesso prezzo sempre, e
perchè non gravano con grandi imposte. I Trasteverini
vigilano, acciò questo stato di cose non muti. Quando
Benedetto X IV mise una nuova imposta su i commesti­
bili, i Trasteverini si ribellarono a mano armata, e si pre­
sentarono minacciosi a Castel Sant'Angelo. Il capo di essi
fu ucciso; ma sua madre prese il suo posto. Il papa fu
obbligato a cedere, e l’imposta fu tolta.
II Goyer, pur ammettendo che gl'italiani del suo tempo
non avessero spirito guerriero, tranne i sudditi del re di
Sardegna, addestrati in continue lotte, soggiunge, che
quando si trattava della libertà, lo spirito repubblicano
valeva un esercito. Ed ha tale concetto della virtuale po­
tenza militare degli Italiani, che, con tutto il suo amore
per il nostro paese, esce in queste terribili parole:
« Da questo quadro in iscorcio scattano mille tratti, che
presentano, di età in età, l’inclinazione generale dell'Italia
verso il governo repubblicano. Importa, forse, al riposo
dell'Europa, che ella rimanga divisa, come è, in diverse

�sovranità, perchè, se tutte cadessero in potere d ’un solo,
e che questo monarca avesse la rabbia e il genio delle
conquiste, che cosa non tenterebbe, egli, con tutti i mezzi,
che troverebbe in un tale paese? »
Dallo spirito repubblicano, che domina in tutta Italia
e dalla prontezza del popolo a sollevarsi contro il potere
arbitrario, si potrebbe conchiudere, dice il Goyer, che que­
sto popolo sia di umore difficile, brusco, violento. Niente
di ciò. Esso è più dolce, più onesto che l’olandese, il tedesco,
l’inglese o il francese. — Alle donne d ’ Italia, dalla per­
sona svelta e dalle grazie vive, dà il vanto di avere il
gusto per le lettere, più che in ogni altro paese, e cita,
con onore, Isotta Nogarola, Cassandra Fedele, Vittoria
Colonna, Laura B assi; e nota che in Italia, si trova ben
naturale che le donne coltivino le lettere e le scienze,
lunga e gloriosa tradizione loro. Nessuno ne ride. Les
fem m es savantes di Molière, esclama il Goyer, non erano,
se non ridicole, senza essere dotte.
In quanto al lusso, egli crede che il genere di esso,
adottato in Italia, sia molto dannoso agli Stati. L e spese
di tavola sono poche, della cioccolata e dei rinfreschi, ecco
ciò che si offre. Ma le spese per mobilio, per stoffe alla
moda, per sontuosi equipaggi, sono enormi. E come il
paese non ha quasi manifatture di oggetti e di stoffe di
lusso, si rende tributario, e per ingenti somme, dello stra­
niero.
A proposito della religione, osserva giustamente, che
non vi è paese nella cattolicità in cui vi siano altrettante
chiese, e santi, ed ex voto, e conventi, e confraternite, e
pellegrinaggi, e confessioni, e comunioni in esercizi reli­
giosi. Eppure, con tanti mezzi di santificazione, i costumi
degli Italiani non sono migliori di quelli delle altre na­
zioni. L a loro condotta farebbe credere che essi non di­
stinguano abbastanza l’interno dall’esterno della religione ;
e che l’esterno, essendo osservato, tutto sia bene. Si burla
dei predicatori, senza dignità nè maestà. Uno di essi,
per distogliere le donne dall’andare al ballo, diceva :

�Viamo ogni giorno una zitella andare a l ballo col fiore
ed
della pudicizia e ritornarsene a casa col frutto. Ma si
loda della tolleranza che si gode in Italia. Gli ebrei vi
sono tollerati, fino nelle mura di R om a; a Livorno sono
cittadini come gli altri, e dividono con gli altri commer­
cianti gli uffici pubblici, e posseggono terre e case. L ’ In­
quisizione è ridotta ai minimi termini e non più agisce
ferocemente e sommariamente come altrove. Il Senato di
Venezia, nel 17 5 4 , ha proibito l’esecuzione di ogni Bolla
o rescritto pontificio, che non sia esaminato e approvato
dallo Stato, ed altri Governi d ’ Italia lo hanno imitato, e.
Rom a non tuona punto. Si stampano in Italia, a Venezia,
per esempio, a Milano, a Lucca, a Firenze, traduzioni di
libri stranieri, proibiti nei paesi di origine. E illuminati
cardinali trovano a Roma, presso i librai, opere che a
Parigi non si vendono, o che si comprano, se non na­
scondendole sotto il mantello. — Saluta il rifiorire delle
lettere. L a patria dell'Ariosto, del Tasso, di fra Paolo, di
Guicciardini, di Galileo, non produceva più, esclama, se
non dei sonetti e canzoni, delle dissertazioni archeologiche
e dei trattati di scolastica ; ma nel secolo che corre, sem­
bra che ella si ricordi d i ciò che è stata. Muratori, Maffei,
Metastasio, Beccaria, e tanti altri, hanno aperto la car­
riera del gusto e del genio. E che tesoro ha nelle sue
biblioteche ! Avanti il rinascimento delle lettere, allorché
le altre nazioni appena sapevano leggere, l’Italia ammas­
sava già dei manoscritti, che faceva ricercare in Europa
e in Asia. Se tutti i libri, tutti i manoscritti fossero ilistrutti nel mondo, solo Rom a basterebbe a supplire a tutte
le mancanze. E se alle ricchezze di Rom a si aggiungono
quelle di Napoli, Milano, Venezia, Torino e Firenze, si
deve convenire che nessuna nazione possa mostrare tanti
tesori di umana conoscenza, che rappresentano tanta parte
della pubblica fortuna. Essa ha tutti gli istrumenti del
sapere, e può guarire tutti i suoi errori in politica, in
legislazione, in filosofia, in m orale; ma quali sono le na­
zioni che profittano d i tutti i loro vantaggi ?

�Indi, nota che nessun paese del mondo ha tanti monu­
menti antichi quanto l’Italia, che merita di possederli, per­
ché mostra molta cura nel’ conservarli. « L a Francia, dice
il buon Goyer, ha alcuni monumenti della buona anti­
chità; ma noi li negligiamo, li disonoriamo. A Nimes,
la casa quadrata, antico tempio di una forma così bella
e piacevole, pezzo prezioso di architettura, è stato dato a
dei monaci per farne una chiesa! » E descrive i guasti che
i monaci hanno recato nel monumento. Ma, ahimè, anche
tra noi molti antichi templi hanno avuto mal governo in
mano di frati e di preti, con una mescolanza ibrida di
antico e di nuovo.
Eleva un inno all’ architettura, alla pittura, alla scul­
tura d ’Italia. L ’architettura moderna, che decora l’Italia,
gli Italiani l'hanno avuta dai Romani, che l’ebbero dai
G reci. L e chiese, i palazzi, le fontane, le piazze pubbli­
che, i teatri sono' le opere dei Bramante, dei Michelan­
geli, dei Palladio e dei loro rivali. Da Torino, sino in
fondo alla penisola, le piccole idee, il meschino, il com­
plicato, il bizzarro del gotico sono ispariti, per far posto
al bello semplice, al nobile, al maestoso. L a scultura, che
ora perita con gli ultimi Greci e Romani, l’Italia l’ha ri­
trovata nello scalpello dei Michelangeli, dei Bernini, dei
Bologna, degli Ammanati, dei Bandinelli.
L a Francia, che dopo l’Italia, ha prodotto m aggior nu­
mero di scultori, mostra statue di merito eminente, seb­
bene in piccolo numero, e solo nella sua capitale. La sola
cattedrale di Milano possiede seicento statue di buoni
maestri. Poi rende om aggio al multiforme talento degli
artisti nostri, a Michelangelo, architetto, pittore e scultore,
come l’Ammanati, come Andrea O rgagna ; a Brunellesco,
che era architetto e scultore ; al Bernini che, costruendo
la colonnata di s. Pietro, lavorava a statue di gran me­
rito; a Raffaello, che, dipingendo quadri immortali, dava
i disegni del palazzo Pandolfini a Firenze; a Leonardo,
matematico, fisico, pittore e scrittore; a Carlo Maratta,
che, impastando i suoi colori, cantava in bei versi i suoi
amori, come Michelangelo.

�Notando il grande amore degli Italiani per gli spetta­
coli teatrali, loda « che essi non scomunicano gli artisti, che
procurano loro i piaceri dell’opera o della commedia, no­
bilitata dal Goldoni. I comici rimangono cittadini nella
comunione dei fedeli, e si occupano, se occorre, in altri
mestieri e nel commercio. L ’arlecchino di Firenze ha una
bottega ben fornita di mercanzia alla moda. Può testimo­
niare e giurare in giustizia, e compiere il suo dovere
personale come un altro, e alla sua morte nessuno gli ri­
fiuterà una sepoltura cristiana ». Giustamente, in seguito,
osserva, ehe la musica in Italia non rappresenta un mo­
mento di riposo, uno svago, ma una passione, un bisogno,
sia perchè le fibre degli Italiani sieno più sensibili, sia
perchè abbiano bisogno di trovare un rimedio alla loro
tristezza. « Appena si passano le Alpi, la musica, nelle
prime città o borgate che si incontrano, si presenta senza
ricercarla. Il violino, l’arpa, il canto vi fermano nella via.
Si odono nelle piazze pubbliche, un calzolaio, un ferraio,
un falegname ed altra gente di tal risma, cantare un’aria,
in più parti, con una giustezza, un gusto, che debbono
alla natura e all'abitudine di ascoltare le armonie, che
l ’arte ha formate. Se si entra in qualche buona casa, senza
scelta di sorta, è ben altra cosa. Vi si trovano dei con­
certi, che richiederebbero, altrove, molti preparativi, d i
ricerche, di combinazioni per riuscire molto inferiori ad
e ssi. Più si scende verso il mezzogiorno d ’Italia, più la
musica si avanza verso la sua perfezione: Napoli ne è il
più alto punto. Non sono i teatri soltanto, ma anche le
'chiese che formano delle accademie di musica. Quasi
tutti i giorni si va, in folla, a questa devozione armo­
niosa. Ancora l’ufficio nelle chiese dei villaggi ha l’appa­
renza di un concerto ; ciascuno vi canta la sua parte,
secondo la portata della sua voce, e l’organo fa da
basso ».
Ed ora ecco come riassume la controversia tra musica
francese e italiana :
« Spesso si è disputato, in Francia, sul merito delle

�due musiche francese e italiana. Non si saprebbero ricu­
sare agli Italiani certi vantaggi, la mancanza dei quali au­
menta di molto le difficoltà. La lingua loro è più dolce,
più libera nel suo andare poetico, più sonora che non sia la
francese; i loro organi più sensibili, le loro ugole più flessibili.
Non si saprebbe negare, altresì, che tutta l’ Europa, adottando
la musica loro, siasi pronunziata in loro favore. Essi mede­
simi deciderebbero bene, se non fossero giudici e parte. Che
si chieda loro, se la Francia, dacché ha una musica, abbia
avuto dei musicisti. Essi glie ne accordano un solo. Non è
L ulli, il cui merito è assai grande per essere stato il creatore
della musica in Francia, ma è Ram eau. L a sola opera di
Castore e Polluce è onorata del loro suffragio. Infine,
non si può disconvenire che il gusto della musica è più
diffuso in Italia, che presso gli altri popoli. Si direbbe
che è un frutto naturale per quel clima, straniero agli
altri. L a facilità loro è si grande, che, molto spesso, la
stessa aria non si canta nello stesso modo dal medesimo
attore. Essa varia secondo il suo gusto ; e diversi com­
positori si esercitano sul medesimo tema. Si hanno tre o
quattro opere per lo stesso tema : il pubblico sceglie. Ma
non si può fare una censura alla musica italiana ? Dotta
a recar meraviglia, brillante nella sua esecuzione, supe­
riore nello esprimere risse, combattimenti, tempeste e tutto
ciò che fa del rumore, si ferma essa a dipingere il senti­
mento? Il rumore parla agli orecchi, la melodia all’anima.
Napoli, da lungo tempo, è il seminario dei grandi violini.
Per rendersi conto dei loro progressi, andavano a consul­
tare il famoso Tartini a Padova. Tartini ascoltava, e, spesso,
portando la mano sul suo cuore, diceva : ecco dei miracoli
di forza, ecco del meraviglioso, ma questo non mi ha
detto nulla qui ».
Ciò vuol dire semplicemente, mi permetto di osservare,
che dal Tartini erano andati non i migliori tra i grandi
violinisti napoletani.
Il
Goyer chiude il suo viaggio con un grazioso capitolo
intitolato: Les mines d ’argent en Italie. Non è la natura

�che gliele ha date, si affretta a dire lo spiritoso viaggia­
tore, ma l’ arte. Queste mine sono tutti gli oggetti di
curiosità, che ella racchiude; la sua musica, i suoi spetta­
coli, i suoi quadri, le sue statue, i suoi palazzi, i suoi an­
tichi monumenti, le sue feste pubbliche e durevoli in tempo
di carnevale, a Napoli, a Rom a, a Venezia. Sono le sue
miniere di argento, le attrattive della sua terra, in cui la
storia degli uomini ha scolpito i tratti più interessanti,
dove ogni cosa li rammenta, entrano per tutti i sensi ;
sono sue miniere d ’argento le sue ridenti campagne, le
sue colline, le sue strade inghirlandate di pampini, le sue'
ricche situazioni, che invitano a fabbricare, una catena di
montagne che si crederebbe formata, a disegno, da una
natura benefattrice, per versare dai suoi fianchi, in tutta
la lunghezza, acque fecondatrici; i suoi laghi solforosi; ì
suoi vulcani.
« V i si accorre da tutte le parti del mondo e, cosi, i so­
vrani lasciano le loro corti, credendo di non aver visto
nulla, se non hanno visto l’ Italia. Non vi è letterato che
non si proponga di salutare, un giorno, la culla delle
lettere. In tutte le sue città vi sono forestieri. Molti, dopo
averla visitata, non sanno vivere altrove. E sono sue miniere
d ’argento anche le sue chiese. In nessun paese si vedono
tanti pellegrini. Non è possibile calcolare ciò che tanti
viaggiatori portano in Italia, ogni anno. Ciascuno, oltre
le spese di necessità, ne fa molte altre ; non si contenta di
vedere, vuol portare qualche ricordo artistico nel suo paese.
« E gli Italiani sanno bene, con abilità e avidità, prender
loro del danaro. E , spesso, i buoni viaggiatori portano
via delle copie per originali « du billon en laissant du bon
argent ».
Infine, per i sovrani, le dogane sono miniere d'argento.
E , qui, l’abate, a ragione, si scaglia contro di e s s e ( 1 ).
Che direbbe delle dogane di oggigiorno in tutto il mondo ?
(1) Per le citazioni del viaggio del Goyer, vedi a pagg. 59, 68,
7 1. 75. 87. 12 1. 132. vol. 1 e pagg. 16, ai, 34, 35-40, 55. 64,
79, 115, 128, 147, '54. 231-295. vol. II ediz. già citata.

�pp,
í

i

�XIV.

Un b u rb e ro benefico — il m a r c h e s e di O rb e s s a n
— il v i a g g io del L a la n d e — I pittori vene ti e
bolognesi per il Lepiciè — La m a rin a a n tic a
ro m a n a e il D eslandes — Italiani che sono m orti
celiando o e r o ic a m e n te — Il dizionario L acom be
— L ’analisi g eo grafica d ’Italia del D’Anville.

��L ' a b a t e-: Richard, che viaggiò in Italia nel 17 6 1, o giù
d i lì, concepì per il primo il disegno di dare una de­
scrizione metodica e completa del nostro paese, da essere
istruttiva ed utile per i viaggiatori e capace di presen­
tare un quadro esatto a chi non aveva nè i mezzi nè il
tempo di viaggiare. E , nel 1766, pubblicò l’opera sua,
frutto di lunghi studi e di esame imparziale ( 1 ) . In un di­
scorso preliminare ei si sforza di riassumere i tratti carat­
teristici dei costumi, dell’indole della società italiana nei
principii della seconda metà del secolo X V III. Si mostra
uno spirito critico, ma non sempre uno spirito coerente,
ed appare, evidentemente, come un burbero benefico. Prima
d i tutto si professa buon cattolico, e disposto a versare
il suo sangue per difendere la religione cattolica, ma ap­
punto per ciò, essendo la sua fede fondata sulla verità,
e i, in fatto di religione, deve dire la verità, e non può
approvare gli abusi, i quali non sono se non gli effetti
di un cieco zelo, che i ministri illuminati e i buoni fedeli
non hanno mai approvato. Non può quindi mandar buona
(1) D escription historique et critique de l 'Italie ou nouveaux
memoires sur l'état actuel de som gouvernement, des sciences,
des arts, du commerce, de la population et de l'histoire naturelle.
A Dijon, chez Francois Des Ventes, libraire de monseigneur le
Prince de Condé, et se trouve A Paris chez Ant. Des Ventes,
libraire, rue Saint Jacques, 6 vol. in-1 2.

�agli Italiani la religione loro, tutta culto esteriore, tutta
pompa, tutta semplice presenza corporale, senza la pre­
senza dell’anima davvero credente e fervente, e rimane
scandalizzato di vederli assistere alla messa, seduti, o ne "a
posizione che più loro fa comodo; e di vedere fra i de­
voti delle giovani donne, amabili e galanti, assistere agli
esercizi spirituali, durante la settimana santa, con tutte
le apparenze del fervore, per vederle poi nella notte, tra
il sabato e la domenica di Pasqua, fare la sabatina, di­
vertirsi e mangiare alla meglio’. L ’abate aveva ragione.
E gli se fosse stato un Guerrazzi, avrebbe detto che, in
Italia, si va in chiesa per fare all’amore.
Ma il buon Richard, dopo aver fatto il muso lungo,
soggiunge :
« M algré toutes ces singularités, le spectacle extérieur de
la religion est d'une magnificence qui élevel ’âme jusque
à son auguste auteur ; ce que les arts ont produit de plus
parfait, les richesses des quatre parties du monde, tout ce
que l ’industrie et le goût ont imaginé de plus beau, de
plus noble, est employé à la décoration des temples, et à
les ténir dans un état de splendeur, qui l 'emporte sur tous
les autres édifices, et ne les rend que plus respectables ».
Infine, conchiude questa parte, inerente alla morale re­
ligiosa, con quest’altro brano: « Cependant il n'est pas
rare de trouver, eu Italie, de grands exemples de pénitence
et de vertu : on y admire la piété jointe à la science, les
moeurs les plus exactes avec ta soumission la plus parfaite,
l'humilité chrétienne avec le désintéressement évangélique,
(on trouve ces modèles dans tous les ordres et dans tous
les états ; et ils ne sont que plus admirables et plus tou­
chants dans un pays où il est presque usage de concilier
les intérêts des passions avec ceux du salut ».
Quanto alla morale civile, l'abate accusa gli Italiani d i
nascondere il proprio pensiero, di parlar molto senza dir
niente, di essere molto cerimoniosi e molto astuti ; ma, da
buon abate galante del secolo X V III, si affretta a met­
tere dello zucchero nel suo inchiostro, dicendo che si

I

�g agna di più nella conversazione con le donne, le quali
ad
u
ni occupano anche di politica ed hanno più franchezza e
spirito naturale. Ma dopo aver fatto un quadro tutto di
ombre in rispetto agli uomini, a poco a poco le ombre
sono dissipate dai splendidi e caldi raggi del sole, .e
l’ipercritico diventa talvolta iperbolicamente apologetico.
Così, per esempio, parlando di Milano, afferma che non
vi è forse città del mondo, come Milano, per vivervi con
conforto, e che offra tante risorse a viaggiatori conosciuti.
Elogia la nobiltà milanese per la sua larga ospitalità e
per le sue maniere obbliganti, per cui chiunque avrà fatto
un po’ di dimora in Milano, conserva i sentimenti della
più giusta gratitudine. In chiesa i Milanesi stanno com­
postamente, devotamente.
« A Venezia eleva un inno: C 'est-là q u 'o n trouve la réa­
lité de cet amour de la patrie, chanté depuis si longtemps,
loué partout, dont partout on croit être animé, et qui
n 'a nulle p art des efforts plus sensibles qu'a Venise, oit
le citadin employé dans les affaires subalternes, est animé
du même esprit que le noble : où le peuple p a r une sou­
mission que l'on peut dire aveugle, une admiration, un
respect, et une satisfaction égales, seconde les soins des uns
et des autres ».
Dopo tutto ciò che era stato detto dai suoi concittadini
e da tanti altri su Venezia, sulla storia sua, e sugli or­
dini suoi civili e militari, su i pregi e i difetti di tutte
le classi dei suoi abitanti, non poteva, allora, il Richard
dire cose nuove, tuttavia ci espone chiaramente tutto ciò
che concerne la grande e gloriosa città: passa a rassegna
i vizi imputati ai suoi abitanti, e questi difende con spi­
rito di buona lega, punzecchiando con facile ironia i loro
accusatori. Attribuisce ai nobili veneziani molta riserva­
tezza. Riassume la politica interna dei Veneziani nel motto:
Giustizia in palazzo, e pane in piazza. E, ricordandoci
sempre di essere un buon abate, alle donne veneziane
ma nda i suoi incensi: « J e ne crois pas q u ' il y ait une
nation au monde où les fem m es soient plus aimables, ayant

�autant de présence d'esprit, de cette pénétration vive et
placée, qui leur fait saisir le caractere de ceux avec qui
elles ont à traiter, et leur dire les choses les plus conve­
nables et les plus intéressantes pour eu x ».
Giudica molto favorevolmente i Bolognesi, e, in ¡special
modo, i nobili, i quali son ben meritevoli di essere chia­
mati i buoni, tutti consacrati al bene del loro paese e
dell'umanità. Dei Fiorentini dà un giudizio, presso a poco,
uguale : hanno naturalmente dello spirito, della piacevo­
lezza e della gentilezza. L e persone della più illustre na­
scita non hanno niente «li quell’orgoglio ridicolo, ili quella
musoneria affettata, che i loro simili considerano come la
grande prerogativa del loro stato. Tuttavia, egli dice, che
non devesi contare, in quanto ad essi, che sopra molti
complimenti. Non è avaro di lodi alle bellezze artistiche
e naturali di Firenze e dei suoi dintorni, e ricorda quei
versi in cui l’autore del Furioso esclama, che se tutti i
palagi e le ville, sparsi presso Firenze, fossero riuniti,
due Rom e non basterebbero ad uguagliarne lo splendore ;
ma è ancora più entusiasta di Napoli, del suo golfo,
delle sue colline, degli ameni paesi che le fanno corona.
Se l’ Italia è il giardino di Europa, egli esclama, Napoli
è il giardino d ’Italia.
« L es environs de Naples offrent, à mon gré. un spec­
tacle plus curieux encore, L a nature en Italie est partout
élégante; ici elle tonne, elle entraîne, Rimbomba. Nous
n'avons pas de terme dans notre langue qui exprime aussi
bien le sujet dont j e parle ». Napoli apparve agli occhi
del Richard come la città d'Italia più brillante nella s o ­
cietà, ogni giorno ei vi vide molte case aperte e grandi
conversazioni, dove si trovavano riunite persone di tutte
le parti di Europa. L e dame della nobiltà e dell’alta bor­
ghesia sapevano rendere piacevoli i loro ricevimenti per
la gentilezza delle maniere. Vide i signori sfoggiare in
valletti e in carrozze eleganti, guidati dai più abili coc­
chieri del mondo.
Della borghesia, composta «li avvocati ed altre persane

�di legge, da medici, notai, banchieri, negozianti, grandi
librai, mercanti di seta e di drappi, di orefici e gioiel­
lieri, dice un gran bene, meritevole di essere chiamata la
civile. Non cosi parla della plebe, che dipinge a neri co­
lori, lurida, oziosa, immorale, superstiziosa, fanatica fino
al sangue, durante lo spettacolo della liquefazione del
sangue di san Gennaro, da poter far dire che Napoli,
per essa, può chiamarsi un paradiso abitato da diavoli ;
ma, d'altra parte, giustamente opina che questa plebe, ben
diretta, disciplinata, educata, potrebbe diventare un buon
popolo, e un semenzaio di eccellenti soldati. Riconosce,
poi, un genio speciale nei Napoletani per il diritto e la
musica. Spera in un governo illuminato, che porti Napoli
al posto che le spetta nella civiltà, e fa intendere che ha
fiducia in Carlo III e nel ministro Tanucci, dei quali ci
porge un lusinghiero ritratto. Elogia la tenuta decente e
la condotta del clero napoletano.
E ' giustamente severo con la società clericale romana.
Stim a la curia papale e la sua politica una scuola d’in­
trighi e di corruzione: « L a dissimulation, le secret, l 'ha­
bileté à profiter des fausses démarches d'un concurrent :
les intrigues pour avoir sa confiance el s ’en servir ensuite
pour le supplanter ; l'a rt de beaucoup parler sans ríen dire ;
l 'usage de mentir à propos et pour l 'avantage du moment;
toujours prétexter des affaires dans le centre même de la
nonchalance et de l ’oisiveté; donner une grande idée de
son crédit; beaucoup prom ettre; se mêler autant qu il est
possible de toutes les affaires qui se présentent ; ne négli­
g e r aucun emploi ; se faire, à quelque p r ix que ce soit,
une grande existence dans l'esprit des antres ; voila à peu
près les grands ressorts de cette politique, si vantée que l'on
a été longtemps à regarder la cour de Rome comme l'école
où se formaient les ministres les plus subtiles et les plus
capables ».
Nota che quasi tutte le famiglie romane debbono la
loro potenza all’elezione di un papa in seno di esse. Nella
frequenza di queste elezioni, chiamandosi al supremo

�soglio sempre i più vecchi, trova la ragione del mal go­
verno, trova la ragione per cui si cerca a rendere il go­
verno più dispotico: si ha minor tempo a goderne. Ad
ogni nuovo papa, nuovi intrighi, nuove clientele, nuovi
appetiti, nuove fazioni di cardinali. In fondo, esclama il
Richard, la politica romana è un dispotismo universale,
fondato sulle antiche massime di Gregorio V II ; e, per
mantenerlo, essa si presta ad accordare tutte le dispense
e grazie, che si chiedono, perchè sono altrettanti impegni
di dipendenza, che si prendono con essa. Il tempo delle
scomuniche è passato, si contenta delle generali, che si
pronunziano il giovedì santo; le scomuniche particolari
non sono più in uso.
Giudica magnifiche e solenni le cerimonie religiose: ma,
a proposito della cappella pontificale in san Pietro, non
approva che il pontefice, per prendere la comunione, lasci
l’altare, e salga sul trono:
« J ' avoue que cette cérémonie m'étonna et me p aru t avoir
trop d'ostentation pour être employée dans le plus auguste
de nos mystères, pendant lequel surtout, tout homme est
égal devant le Dieu qui s'y offre en sacrifice pour le salut
de tous. Ne serait-il pas plus convenable que le sacrifice se
consommât sans interruption, sur l'autel même sur lequel
il a été commencé ? J e sais que c'est un usage que les papes
les plus éclairés et les plus saints ont observé, parce qu'ils
l'ont trouvé établi ; cependant ils peuvent y déroger et j a ­
mais B e n o it X I I I ne quitta l'autel pour remonter sur son
thrône et y communier : il est v rai que ce pape., quoique
de la maison la plus illustre, était vraiment pénétré des
sentiments de l'hum ilité chrétienne et religieuse ».
Il
Richard, da osservatore imparziale, non può nascon­
dere che i cardinali e il clero a Rom a non godono buona
riputazione ; ma, con finezza amabile, dice che tal non
buona fama è stata creata dalle pasquinate, dalle satire
anonime dei malcontenti. E cita il nome di pii prelati,
soggiungendo, poi, che se tra i buoni vi sono «lei cattivi,
ciò è semplicemente naturale, perchè dove vi sono uomini

�e passioni, vi sono peccati. Non attenua in alcun modo
la condotta del basso clero, ignorante, povero, lurido, for­
mato da quei preti, che, ora, soglionsi chiamare scugnizzi.
A proposito delle pasquinate, riporta il sonetto compo­
sto sopra il Breve, mandato da Clemente X III, sommo
pontefice, al re cristianissimo per la causa ed in difesa
dei gesuiti, sulle parole dello stesso B reve: A u t sint ut

sunt, aut non sint.
Anch’ io notai la frase, aut sint ut sunt
In Gallia, al che soggiunse, aut non sint,
E vale a dire, nel modo onde ora sunt
Siano, o altrimenti tosto più non sint.
Dicea il Senato: indipendenti sunt.
E ' ben d'uopo che tali più non sint:
Di regia autoritate nemici sunt:
Meglio é che i lor statuti più non sint.
Il re volea che fosse detto: sint,
Poiché fu chi asserì : fedeli sunt.
Ma seppe il vero, e disse anch’ei : non sint.
Abbandonati al Parlamento sunt,
E or si vuol che riformati sint ;
E ' troppo tardi, perché più non sunt.
Chiama un enigma la giustizia criminale della curia ro­
mana. — E mo lte e molte altre cose il Richard dice di
Rom a e della società rom ana; ma l'economia del lavoro
mi impedisce d i riferirle. Voglio, soltanto, dirne una strana :
« i gran signori romani sfoggiano in abiti, ma non cam­
biano spesso di biancheria ! » Che sia una maldicenza con­
tro qualche nobile rivale !
Ah, prima di finire sul viaggio di Richard, non voglio
dimenticare d i dirvi che egli giudica male i Piemontesi
(e perchè?), ma è di spirito profetico dotato in quanto ai
destini di casa Savoia : « Les grandes qualités héréditaires

dans la maison royale de Savoie sont connues en Europe
depuis plusieurs siècles. Ce n ’est pas ici le lieu de discuter
les moyens p a r lesquels elle s'est étevée au rang distingué

�qu'elle tient dans l'ordre hiérarchique des souverains. Ce
que je puis en dire , c’est que la puissance actuelle du roi
de Sardaigne, en Italie, peut être comparée à un arbre vi­
goureux qui couvriroit de son ombre tout ce qui l'entoure,
et tirerait insensiblement à lu i la substance des autres arbres
qui se joignent, si les propriétaires voisins n'avaient soin de
l ’arrêter, dans les bornes qu'une possession actuelle lu i p re­
sc rit » ( 1 ).
Il sottile abate Richard, che viaggiava insieme al signor
de Bourbonne, presidente del Tribunale di Mortier, che
gli aveva aperto tutte le porte, aiutandolo con la sua for­
tuna e con il suo sapere in ogni sorta di ricerche, poteva
ben giudicare della corte sabauda e delle sue mire, e di
tante altre cose. Il viaggio del Richard, scritto con spi­
rito libero, con sufficiente coltura, con metodo, può essere
considerato come il primo libro, dopo quello del Goyer,
composto con larghi intendimenti, sul nostro paese. Avrebbe
avuto m aggior fortuna, se non avesse detto la verità sulla
corte di Rom a : de Deo pauca, de papa n ihil. Ma l’abate
Richard apparteneva già alla categoria dei Sièyes, che
presero tanta parte alla grande rivoluzione.
i

Il marchese d ’Orbessan, due anni dopo, in: Mélanges hi­
storiques, critiques, de physique, de littérature et de poésie (2)
(nella seconda parte del volume primo) diede il suo viag­
gio in Italia. Il d ’Orbessan, nobile, magistrato, anch’ egli
era presidente a Mortier del Parlamento di Tolosa, che
scrive di memoria, inesattamente, senza approfondire, ci
parla dei suoi divertimenti in Italia. Si può leggere con
diletto, ma è meglio occuparsi del Viaggio d i un francese
(1) Per tutte le citazioni dell’opera del Richard vedi a pagine
X L 1I I, X L V ,

X L V 1I,

XLV I I I ,

X L IX ,

L U I , L V , L V I I , L X X I , V o l.

1

--

pagg. 77, 266, 270, vol. I ; 409, 439, vol. II ; 230-31, vol. I I I ;
212-13, 241- 262-63 vol. IV ; 15, 32-33. 90, 98, 106 vol. V, etc.
(2) A u x dépens de B i rosse, ancien libraire a Toulouse et se
trouve à P aris chez M erlin, libraire, rue de la H arpe , à s. J o ­
seph, 1768.

�in Italia , fatto negli anni 1765-66, e pubblicato nel 1769.
Questo francese è il signor de Lalande, distinto astro­
nomo, dell’accademia delle scienze di Parigi, di Londra,
di Pietroburgo, di Stoccolma, di Harlem, di Bologna, di
Firenze, e degli arcadi di Rom a. Pubblicò la relazione
del suo viaggio, nel 176 9 , con la finta data di Venezia ( 1 )v
ed essa, nello stesso anno, ebbe due contraffazioni, 1’ una
a Yverdon, l’altra a Liegi.
Con rigore e con esattezza scientifica, egli si sforzò di
dare una completa idea dello stato d ’Italia di allora, ser­
vendosi anche per le cose d’arte di manoscritti inediti in­
torno ai viaggi fatti in Italia, come quelli dell’ abate de
Vougny. Non contento del buon esito dell’opera sua, du­
rante circa vent’anni, egli non risparmiò nè tempo, nè fa­
tiche, nè spese, onde perfezionarla, tenendosi al corrente di
tutte le pubblicazioni italiane e straniere e in assidua cor­
rispondenza con i più insigni nostri letterati e scienziati,
tra i quali il conte Giulini, il Tiraboschi, Alessandro Volta,
il Fabroni, il Bettinelli, il Dionisi, il dottor Serrao napole­
tano. E spiega ai suoi connazionali tutte queste cure e
l’entusiasmo che mostra, più d’una volta, nell’ opera sua,
per l’Italia, credendo che il viaggio per il nostro paese
sia il più piacevole e il più bello di tutti quelli che un
Francese possa fare fuori delle sue frontiere. Parla con a­
more di figlio della nostra terra e delle nostre glorie : è
un Francese che ci fa amare la Francia. Incomincia col
difendere i buoni Piemontesi, che egli trova partecipi della

(1) Voyage d'un François en Italie, fa it dans les années 176 5
et 176 6, contenant l'histoire et les anecdotes les plus singulières
de l'Italie, et sa description ; les moeurs, les usages, le gouver­
nement, le commerce, la littérature, les arts, l'histoire naturelle,
et les antiquités; avec des jugements sur les ouvrages de pein­
ture, sculpture et architecture, et les plans de toutes les grandes
villes d'Italie. A V e n ise , et se trouve à P aris chez D esain t, li­
b r a ir e , rue de F o in M D C C LX IX . 8 vo l. in -1 2. — L a seco n d a ed i­
z io n e ven n e fuori in nove vo lu m i, in -16 , col nom e d e ll’autore,

nel 1786, à’ P a ris, chez la ve u ve D esain t, lib raire, rue du Foin .

�gaiezza francese, non inalati di gelosia, non di g alanteria ,
che si prepara i furori, i mali e tutte le miserie dell’ a ­
more, senza saperne gustare le dolcezze ; e li qualifica la­
boriosi, industriosi, non sospettosi, non avari, non violenti
e vendicativi, checché ne dica l’abate Richard. Nella media
società milanese trova ancora un po’ della gravità spa­
gnola, per cui nella conversazione borghese non vi è
quella vivacità, quella gaiezza, che abbellano la società
borghese parigina. Registra, senza opposizione, il motto po­
polare che i Milanesi chiamava allora, come li chiama
adesso, boni busecconi, uomini di bontà e di molto appetito.
Giudica il carattere della nobiltà pieno di generosità e di
magnificenza; vi si è ricevuti con amicizia. Milano è la
città in cui gli stranieri sono meglio ricevuti. I Francesi
vi sono i benvenuti, sono considerati comme à moitié fous
et l ’on s’en amuse. — « I Bolognesi sono gran parlatori e
fanno mostra di molto sapere. Spingono la franchezza al­
l ’eccesso. Si pretende che siano buoni amici, ma nemici
implacabili e vendicativi, e che si consumino in Bologna
molti omicidi. Nella lista dei sette peccati capitali, che i
burloni attribuiscono alle principali città d’Italia, si colloca
l’orgoglio a Genova, l’avarizia a Firenze, la lussuria a V e­
nezia, l’ira a Bologna, la ingordigia a Milano, l’invidia a
Roma, e la pigrizia a Napoli. — Gli uomini sono vestiti
come in Francia, se se ne eccettua il mantello, che i po­
polani portano, quasi sempre, in inverno. L e donne sono
belle; quelle di prima classe sono vestite alla francese e
molto ornate ».
A Firenze giudica le società piacevoli e misurate, vi­
vaci e scherzose, condite di epigrammi e di improvvisa­
zioni, non guaste dalla gelosia. « Gli stranieri sono accolti
da tutti. L e signore usano delle cortesie e dei riguardi,
dai quali si dispensano le francesi. Esse danno a un fo­
restiere il posto d ’onore, cioè a dire la destra nella loro
carrozza, e, altrove, allo spettacolo, il davanti del palco ;
si è obbligati talvolta di accettarli, sebbene si desideri di
non abusare di queste maniere obbliganti. » Poi aggiunge :

�« J ’ai assisté à des conversations brillantes dans des ap­
partements au niveau d ’un jardin qu ’y répand la fraîcheur,
le jard in est illum iné , une partie est couverte de tentes,
avec des sophas pour ceux qui veulent prendre le fra is;
on y voit pour le moins quarante ou cinquante femmes
parées avec goût, la plupart aimables et jolies, des tables'
de jeu , des conversations animées, des glaces de tonte espece:
en general, on ne peut rien voir de plus agréable même en
Italie, en fait d'assemblées, que celles des bonnes maisons
de Florence ».
A proposito di poesia, scrive la pagina seguente, che

è un vero piacere intellettuale, e che io riproduco, per
non guastarla con la traduzione :
« La plupart des Français, en lisant des poètes italiens,

n 'y trouvent aucune harmonie, ne peuvent en saisir la me­
sure, le ritme et la cadence : un auteur de beaucoup d ’ e­
sprit en fa it l 'aveu dans son voyage d ’Italie , et il se com­
pare à un seigneur f lorentin, homme de beaucoup de goût,
qui savait très bien le français, mais qui se plaignait de
n ’avoir jam ais pu distinguer la cadence harmonieuse des
tragédies de Racine, ou des odes de Rousseau, d ’avec les
v ers les plus durs et les plus secs de Chapelain et de tant
d'autres. J e crois que toute la difficulté vient de la quan­
tité que les Italiens observent de la manière la plus frap ­
pée, et que nous n ’avons presque pas dans notre langue,
du moins en comparaison des Italiens ; si nous oublions
cette extrême différence sur la longueur des syllabes en ré­
citant des vers italiens, ou si un Italien s ’avise de la tran­
sporter à des vers de Racine, on n ’y connait plus rien. L e
langage des Italiens est si sonore, si cadencé, leur oreille
s i harmonique, leurs mouvements si dansants, pour ainsdire, qu'on imagine entendre chanter un poëte, lorsqu’il ré­
cite des vers, et entendre des vers quand il parle son lan­
gage ordinaire ; il fa u t donc avoir entendu déclamer des
vers italiens, pour apprendre à y trouver de l ’harmonie, et
pour sentir qu’ils en ont, plus encore que les nôtres ».
E ’ degno di nota ciò che il Lalande dice del Machiaveli

�: « Niccolò Machiavelli tanto celebre per i suoi libri
di politica e di storia, fu segretario della repubblica di
Firenze ; la casa che egli abitava, è nella via dei Guic­
ciardini ; essa era occupata, nel 17 6 5, dal dottore Bota­
relli e dal signor In goni di Modena ; Machiavelli è sep­
pellito nella chiesa di Santa Croce: il senatore Ricci, suo
discendente per parte di donne, possiede ancora i suoi
manoscritti. Quel grande repubblicano compose, nel 1 5 1 5 ,
un libro, le massime del quale fanno orrore, per mostrare
ai suoi compatrioti quanto il dispotismo sia a temersi da
loro: morì nel 15 2 7 ». Come si vede il Lalande, a diffe­
renza di molti stranieri, e anche di non pochi Italiani, ben
comprese lo spirito e lo scopo del « Principe ».
Il nostro viaggiatore, lasciata Firenze, attraversata parte
della Toscana, si dirige a Roma. Alla vista di essa pro­
rompe in un vero inno :
« Eccoci finalmente pervenuti a questa famosa capitale
dell’universo così degna di essere veduta, così degna ugual­
mente di ammirazione, sia che si pensi a ciò che essa è
stata, sia che si tenga a ciò che essa è ancora attual­
mente. Il ricordo della grandezza dei Romani, unito alla
veduta dei luoghi, che essi abitarono, ha fatto per me una
parte dei piaceri d ’Italia. Si ama a rammentarsi di questi
conquistatori del mondo, con tutta l’ elevatezza e la fie­
rezza del loro coràggio, e niente non li ricorda più for
temente, se non i ruderi dei loro palagi e il posto dei
Joro trionfi ; in questa maniera V irgilio ci dipinge la cu­
riosità dei Troiani :
„

Juvat ire et dorica castra
Desortosque videre locos, littusque relictum:
H ic Dolopum manus, hic saevus tendebat Achilles.
« Si ama a leggere Virgilio, Cicerone, Orazio, Giovenale,
Tacito, Marziale ; e non si saprebbe leggerli con più pia­
cere, se non vedendo i luoghi che essi abitarono ; se non
passeggiando sulle colline, che essi descrivono : se non ve­
dendo scorrere i fiumi, che essi hanno cantato; e l'uomo

�meno minuzioso entra, con piacere, nei particolari dei luo­
ghi, che sono stati così celebri, anche allora che l’esterio­
rità delle cose sia la più lontana dal loro antico stato.

O champs de l' Italie, ó campagne de Rome,
Où dans tout son orgueil g ît le néant de l' homme:
C’est-là que des débris fameux par de grands noms.
Pleins de grands souvenirs et de hautes leçons,
Vous offrent ces aspects trésors de paysages
Ces portiques, ces arcs, où la pierre fidele
Garde du peuple roi les exploits éclatants
L eur masse indestructible a fatigué le temps
Des fleuves suspendus ici mugissait l ’onde
Sous ces portes passaient les dépouilles du monde.
D e lille

:

Les jardins. Ch. IV.

« Ma non è questo, à beaucoup près, il solo genere di p ia­
cere che un viaggiatore abbia a Roma. Questa città è
ancora la più bella città dell’universo ; l’ edifizio di san
Pietro, basterebbe da solo a conferirle questa supremazia:
la ricchezza delle sue chiese, la bellezza dei suoi palazzi,
i capilavoro dell’arte antica e moderna concorrono a darle
il primo posto tra le città le più interessanti di Europa ».
Questo entusiasmo non impedisce al Lalande di espri­
mere francamente la sua opinione davanti alle opere di
arte, specialmente. Ad esempio, ecco ciò che dice del giu­
dizio finale dì Michelangelo : « è un ammasso di figure
che Michelangelo ha disegnato da parecchi punti di vista
e delle quali ha decorato il muro, senza preoccuparsi del­
l ’effetto che produrrebbero; ha rappresentato dovunque
la medesima natura e il medesimo uomo ; il carattere del
disegno è terribile, ma le espressioni non sono variate,
gli angeli sono trattati come indemoniati, ,insomma l’ in­
sieme non ha nè effetto nè colore, e non si può consi­
derarlo, se non come un buon disegno mutilato, che sa­
rebbe fatto a capriccio, sopra una carta azzurra. D ’ al­
tronde questo quadro è molto decaduto, ed è stato

�ca ora guastato dai drappi, che sono stati messi sulla m ag­
n
g io r parte delle nudità da mediocri pittori ».
Poi soggiunge che, non ostante tale critica, il Giudizio
è reputato uno dei capilavoro della pittura a fresco, e ne
.adduce le ragioni, che sono tolte di peso dal manoscritto
del De Brosses, che aveva letto, e che io ho riportato
più su, parlando delle Lettere fa m ilia ri su ll’ Italia dello
spiritoso presidente. E d a queste lettere toglie anche tutta
quella parte, da me trascritta, che si riferisce al buon uso
dei ricchi italiani di spendere le loro rendite non a ta­
vola, ma nella costruzione di grandi e belli edifizi.
Il Lalande, come l’abate Richard, si burla dei cattivi
predicatori, e nota l’aspetto poco edificante tenuto dai fe­
deli nelle chiese e nell’ascoltare i sermoni. Biasima poi
l ’uso di far predicare in piazza, perchè spesso, il predi­
catore, che si agita in un canto della piazza, ha pour
pendant, all’altra estremità, un saltimbanco o un pulcinella
che finisce per togliergli, a poco a poco, i suoi uditori.
E racconta, a ciò che se ne diceva, che una volta, un cap­
puccino, vedendo disertare insensibilmente il suo uditorio,
prese a declamare contro il pulcinella: per dare più un­
zione e più forza alla sua predica, tirò fuori il suo cro­
cefisso di sotto al suo mantello, gridando : eccolo il vero
Pulcinella ! per dire, in modo piacevole, ecco chi merita
tutta la cura e tutta l’attenzione, che voi prestate a pul­
cinella.
E ’ galante cavaliere con le signore romane, le quali,
allora, come quelle di Genova e Venezia, avevano il ca­
valier servente, il cicisbeo. Egli non difende questo disor­
dine morale, che pone accanto al marito ufficiale, un altro
della mano sinistra, che si vuol far passare come un ado­
ratore platonico; ma, notando che queste relazioni durano
venti anni e più, tanto quanto un matrimonio, che donne
servite e uomini serventi si gloriano di essere costanti
come nelle cose più serie, pensa che il cicisbeismo sìa
preferibile alla civetteria delle sue Francesi, alcune delle
quali pongono la gloria loro nell’irritare gli uomini e nel

�farsi seguire da un gran numero di ammiratori. Per lui
è meno male, meno pericoloso il cicisbeismo, che la vo­
lubilità; meno male il cicisbeismo che il libertinaggio,
accoppiato alla leggerezza.
A proposito poi, della preferenza che allora, da vasi ai
viaggiatori inglesi, ei dice :
« Ciò si spiega perchè i Francesi, più facili e leggeri, re­
candosi in Italia con poche risorse, non danno una grande
idea della Francia ; i vagabondi e gli espatriati vi vanno
a cercare un rifugio a causa della prossimità e finiscono
di discreditare la nazione. D ’ altra parte, i Francesi pre­
suntuosi, disprezzando sempre ciò che non è del paese
loro, e proclamandolo con audacia, intraprendenti colle
donne e imprudenti con gli uomini, debbono essere meno
stim ati; le frequenti guerre, che essi hanno fatte in Italia,
vi hanno lasciato una impressione sfavorevole, e essi hanno
bisogno di m aggior circospezione, di gentilezza e di pru­
denza, per esservi veduti di buon occhio ; ma quando si
sono fatti annunziare in una maniera distinta, o che si
son fatti conoscere vantaggiosamente, si accorgono che si
amano lo spirito dei Francesi, le loro piacevoli maniere,
la loro lingua, i libri loro, le mode loro e che essi hanno
sopra tutti questi punti, una prevenzione in loro favore ».
Napoli fa una grande impressione al Lalande. E gli
esclama: « non si può immaginare niente di più bello, di
più grande, di più ornato, di più singolare, sotto tutti
gli aspetti, che il colpo d ’occhio di Napoli, da qualunque
lato si guardi ». A differenza del Richard, dà un favore­
vole giudizio del popolo napoletano. Constata che i furti
con violenza e gli assassina sono assai rari, perchè il po­
polo ha pochi bisogni e non è abbastanza avido e cattivo
per rischiare la vita e la sua quiete in grandi delitti, G li
uomini del popolo si minacciano per nulla, in un tono da
far tem ere, ma essi fanno molto rumore e poco male.
Rende poi omaggio all’eloquenza degli avvocati, calda e
convincente, sebbene spesso ampollosa. Ma « la musique
est sortout, osserva il nostro buon Lalande, le thrìomphe

�des napolitains, il semble que dans ce pays-là les cordes du
tym pan soient plus tendues, plus harmoniques, plus sonores
que dans le reste de l ’Eu rope; la nation même est toute
chantante; le geste, l ’infléxion de la voix, la prosodie des
syllabes, la conversation même, tout y marque et y respire
l ’harmonie de la musique ; aussi Naples est elle la source
principale de la musique italienne, des grands compositeurs
et des excellents opéras. Dès le commencement du siècle,
les napolitains ont eu la premiere réputation pour la mu­
sique ; Porpora, Vinci, L eo, Scarlatti se distinguèrent par
dessus tous les autres musiciens. Durante parut ensuite, et
il est regardé comme le chef de l ’école de Naples. On
compte parm i ses éleves Pergolese, Piccinni, Sacchini, Tar­
radellas, Guglielm i, Traetta, compositeurs les plus célèbres
de notre tem ps; ils ont form é eux mêmes Anfossi et P ai­
siello. On connoit également les noms de Gorelli, Rinaldo,
fom m elli, D uni, G aluppi, Perez, et autres compositeurs
fam eu x qui ont fa it éclore à Naples leurs chefs-d’-œuvre ».
E qui in nota, ricorda l’articolo Génie nel dizionario della
musica di Rousseau, il quale, come abbiamo visto, dice :
se vuoi conoscere il genio musicale : Vas, cours, vole à
Naples. Indi, nota la differenza e i contatti tra la musica
italiana e la francese; ma in cio segue, quasi in tutto, le
tracce del De Brosses.
,
Intorno al governo di Venezia ha delle osservazioni
giuste. In prima, constata che è il più antico che vi sia
in Europa e quello la cui forma sia durata più lungo
tempo. Il carattere dei Veneziani lo spiega. Lo spirito fa­
zioso tra essi è stato, talvolta, violento, ma non si è per­
petuato di generazione in generazione. I Fiorentini si sti­
mano superiori ai Veneziani, che essi chiamano pesanti e
flemmatici, tuttavia non hanno avuto spirito sufficiente per
conservare la loro libertà, che hanno perduta per le loro
fazioni, mentre i Veneziani l’hanno conservata in grazia
della saggezza loro e vigilanza. I Veneziani sono i soli,
in Italia, e anche nel mondo, che abbiano avuto, per si
lungo tempo, la stessa forma repubblicana. Non entra sulle

�particolarità del governo veneziano, rimettendosene a quello
che ne dice Amelot, e soggiunge: « Il governo veneziano
è stato estremamente celebrato da Hartington, tuttavia
Montesquien vi trovava molte cose da censurare. Uno
del rimproveri che si possa fare a tal governo, è di non
aver punto cambiato le sue massime, dopo che la sua
ricchezza e la sua potenza sono diminuite; una condotta
che è buona allorché uno Stato è vasto, ricco, fiorente,
temuto e ricercato, non lo è più quando lo Stato ha per­
duto una parte dei suoi vantaggi, ma a Venezia basta
che un’usanza sia antica per essere seguita, sebbene
le circostanze che l’hanno fatta stabilire non sussistano
più ». —
Ah, il buon Lalande non si accorge che, appunto per que­
sto, Venezia potè conservare, per si lungo tempo, la
stessa sua forma repubblicana.
Il
Lalande piglia la difesa dei Genovesi. Lo Chevrier,
egli dice, parlando dei Genovesi nelle sue Memorie, per
servire alla storia degli uomini illustri di Lorena, pub­
blicate nel 17 5 4 , pensa che sono un popolo incostante,
vile, e crudele, dal momento che può esserlo impune­
mente; aggiungendo nel suo almanacco dei begli spiriti,
pubblicato nel 176 2, che il Genovese è avaro, inganna­
tore, geloso e vendicativo, che tra i Genovesi si trovino
degli assassini a soldo, dei servi che vivano a spese delle
galanterie delle loro concubine. Giammai, osserva il Lalande, simili tratti possono costituire il carattere di una
nazione, ma sono il risultato delle satire particolari di al­
cuni che hanno avuto occasione di lamentarsi dei Geno­
vesi. Le medesime cose si sono rimproverate agli Italiani
in generale, e, tuttavia, io non ho constatato nulla di si­
mile. Checché ne sia, non è punto della buona compagnia
di Genova che una possa dolersi, vi si è tanto amabili,
quanto in ogni altra città d ’Italia. E mi sembra che il po­
polo genovese non è feroce, se non quando è oppresso. Mi
sembra, soltanto, che esso faccia meno accoglienza ai

�rf estieri, che sia meno istruito e più fiero, che nelle altre
o
grandi città italiane ( 1 ).
Intanto dei lavori sulle cose d’ Italia e di Rom a s ’erano
andati pubblicando. Francesco Bernardo L èp id e aveva
compilato un catalogo dei quadri del re, con un sunto
della vita dei pittori della scuola veneziana e della scuola
di Lombardia (2). Il Deslandes, che scrisse molte opere,
tra le quali alcune buone, altre mediocri, altre cattive,
nel suo Saggio sulla marina degli antichi (3), che è una
delle sue opere buone, e, forse, la migliore, dà una no­
zione esatta della marina dei Romani, del loro modo di
combattere per mare e dei perfezionamenti fatti ai mo­
delli presi agli stranieri. Pur meravigliandosi della solle­
citudine con la quale essi costruissero una flotta nume­
rosa, ignari e sprovvisti di tutto, al tempo delle guerre
puniche e con Caio Duilio, e con Scipione, ricorda che
inventarono il salasso degli alberi, per renderne, in bre­
vissimo tempo, il legno secco, mettendoli a nudo, poco
(1) Vedi per tutte le citazioni del viaggio del Lalande, la pre­
fazione nella prima e seconda edizione, e a pagg. 221-23, 465,
vol. I; 373 vol. I I ; 77, 119 . 364, 548 vol. III; 83, 127-29, 139,
553 voi V I ; 168, 177, 192, vol . V I I ; 459 voi. V III; 352 vol. IX
della seconda edizione.
(2) Paris, Impr. Royale, 2, vol. gr. in 4, 1754
(3) Essai sur la marine des anciens et particulièrement sur
leurs vaisseaux de guerre par M. D e s l a n d e s . A Paris chez David
et Ganecu, in-12 , 1768. Anche I. David Le Roy si occupò della
marina dei Romani nel suo libro: L a marine des anciens peu­
ples, expliquée et considerée par r apport aux lumières qu’ on
en peut tirer p our perf ectionner la marine moderne. Paris, Nyon,
in-8, 1777. — Les navires des anciens, considérés par rapport à
leurs voiles et à l ’usage qu ' 0n pourrait en f aire dans notre ma­
rine. Paris, 1783. — Lettre, a Franklin sur les navires des an­
ciens, sur ceux des modernes et sur les moyens de perfectionner
la navigation en general . Paris, in-8, 1787. — N ouvelles recherches
sur les navires employés par les anciens, dépuis les guerres pu­
niques ju sq u ’ à la bataile d ’Actium. Paris, an. V, 12 p. et 2 pl.
¡11-4, 1797-

�di sopra dal suolo, con una circoncisione fino al midollo
in modo da far subito colare ogni umore- Perfezionarono
la trireme corintia e da essa non si appartarono quasi
mai, e in ciò trovarono salute e vittoria. Pompeo perdè
in molti combattimenti navali, per aver voluto impiegare
bastimenti più piccoli e più deboli delle triremi, e Antonio
fu obbligato di ritirarsi ad Azio per comandare basti­
menti più forti e più pesanti delle triremi. Con sottili e
convincenti argomenti, tratti dalle leggi di statica navale
e dagli autori antichi competenti, o più esatti, dimostra
che i tre ordini di remi non si svolgessero in tre ponti
soprapposti, ma in tre ponti a scaglioni, il primo dei
quali, più basso, cominciasse a prua e finisse all’ albero,
il secondo un po’ più alto occupasse tutto il mezzo della
nave, e l’ultimo si prolungasse fino quasi a poppa, dove
erano le cabine degli ufficiali. E ssi, secondo il loro genio
costante, cui doverono 1’ imperio del mondo, trovato il
buono e l’utile presso gli ordinamenti stranieri, non l’ab­
bandonavano. Gli altri popoli più pomposi, ma ignoranti,
vollero modificare, fortificare l’antica trireme, come gli
Egiziani, per esempio, i quali la resero pesante e inabile,
la rivestirono di ferro, divisero in vari gradi i ponti, co­
struendovi delle torri, e fecero si che non più quasi si po­
tessero muovere in agili e pronte manovre.
Una flotta egiziana comandava Antonio ad Azio, e, per
essa, perdè il comando del mondo e l’amore di Cleopa­
tra. Mentre le svelte triremi romane assalivano ai fianchi
ed a poppa, con i rostri, le piccole isole galleggianti egi­
ziane, e senza virare di bordo, con semplice cambiamento
di posto dei rematori, si ponevano al largo, se fallito il
colpo, le pesanti macchine egiziane, imbarazzate nelle ma­
novre, appena potevano gettare grosse pietre e zolfo sulle
assalitrici, tentando di affondarle o di incendiarle. Le tri­
remi prestamente ritornavano al loro bersaglio, con gli
speroni squarciavano i fianchi, con grandi falci, assicurate
sopra lunghe pertiche, recidevano le antenne delle ottoremi, in cui dietro i parapetti, torri e gradini, a disagio
29

,

�marinai e rematori si muovevano, e con l ’abbordaggio co­
stringevano i nemici o a rendersi prigionieri o a buttarsi
in mare ( 1 ).
Il medesimo Deslandes, in un’altra opera sua di cu­
riosità, in cui tratta dei grandi uomini che morirono scher­
zando, cita molti Italiani, e formula qualche considerazione
generale su i nostri costumi (2). In prima, egli osserva
che il pensiero della morte non deve affliggere, ma spin­
gere a meglio godere la vita. Così pensarono i Latini.
Catullo invita Lesbia a vivere e ad amarsi finché la luce
li illumini, finché non venga l’eterna notte. Anche cosi la
pensava Orazio, lo spirito più sciolto del suo secolo. I
moderni, nota il Deslandes, hanno seguito, qualche volta,
le vedute dei belli spiriti di Grecia e di Roma, ma, se­
condo lui, gli Italiani si sono ad essi più avvicinati, forse
perchè essi sono più adatti degli altri alla raffinatezza del
piacere. E dà la traduzione della terza elegia del primo
libro del Sannazaro:
Puisque nous jouissons d'une verte jeunesse.
E t qu'elle vous permet l'usage des plaisirs.
Vivons au g r é de nos désirs,
L a raison ne convient qu'à l'affreuse vieillesse
J e la vois s'avancer, elle hâte ses pas.
P o u r chasser loin de nous et les je u x et les grâces,
Prévenons ces tristes disgrâces.
Que la crainte d'un prompt trépas
Réchauffe nos ardeurs, et f asse que l ’amour
Eloigne de nos cœurs une indigne faiblesse,
Trop heureux, si la mort nous surprend quelque jo u r
E n ivrés d'une douce et flatteuse tendresse.

Poi parla di Petronio, che egli chiama il filosofo più li­
bertino e il libertino più filosofo, che siasi visto. L 'arbiter
(1) Vedi a pag . 129, 141, 146, 154, 169-176, 193, op. cit.
(2) Réflexions sur les grands hommes qui sont morts en plai­
santant, nouvelle édition augmentée d'epitaphes et autres puces
curieuses qui n'ont point encore parues, p a r M. D k s i . a n d r s . A
Amsterdam, 1776.

�élegantiarum , a dirla con Tacito, quando si accorse di'
esser caduto in disgrazia di Nerone, si mise in un bagno
caldo, si apri le vene, e mori tranquillamente, componendo
versi alla presenza dei suoi amici. Anche Angelo Poliziano
morì, poetando. Ricorda, poi. il Cardano, che si lasciò
morir di fame, per non parere un cattivo astrologo, per
morire, cioè, precisamente nel giorno da lui designato;
anche Pomponio Attico, vedendosi ammalato, se ne era
partito ricusandosi qualunque nutrimento. Veramente il De­
slandes, nel citare tutto ciò, non risponde al titolo del
suo libro, perchè questi uomini non furono grandi, nè
morirono scherzando. E ' più felice nel rammentare gli ul­
timi detti di A ugu sto, di Ottone, di Vespasiano e di Adriano;
di Augusto che, prima di morire, cura le sue chiome, si
guarda in uno specchietto, e domanda ai suoi cortigiani :
ho ben, io. rappresentato la mia parte? di Ottone che volle
concedersi ancora lo spazio d i mia notte, prima di pugna­
larsi per sfuggire alla sommossa popolare ; d i Vespasiano
che. nell’atto di morire, burlandosi dei cortigiani, esclamò:
mi accorgo che sto per diventare un Dio ! di Adriano, che»
spirando, si rivolge all'anima sua, per sapere dove se ne
va, sola soletta, e che diverrà il suo umore fo lìchonne,
e che ne sarà di tante voluttuose lotte. Infine, ricorda
Machiavelli che, disgustato della vita, muore col sarcasmo
sulle labbra ; e Leone X che se ne va in un eccesso di
gioia ; Luciano Vanini che, nell ’esser condotto al rogo,
esclam a: Cristo disse: temi la morte, ed io non la tem o!
Rende om aggio alla virtù romana, che chiamava eroi, in
certi casi, coloro che si davano la morte, notando che, in
Roma, fu maggiore il numero dei magnanimi suicidi ( 1 ).
In un altro libro di curiosità, che tratta degli ultimi
sentimenti di illustri personaggi, condannati a morte (2),
(1) Vedi a pagg. 18, 19, 26, 36, 41, 54. 58, 82, 103, 115, 124,
op. cit.
(2) Derniers sentiments des plus illustres personnages condam­
nés à mort, ou recueil des lettres qu'ils ont écrites dans les p r i­
sons, des discours qu’ils 0nt prononcés sur ì'echafaud, avec un

�si parla di Italiani. Si ricorda, dall’anonimo autore, il così
detto cavaliere di Monreale, un tipo tra don Chisciotte e
F ra Diavolo dei tempi di Cola di Rienzi, il quale, dopo
avere aiutato il tribuno, voleva r ib e lla r g lisi. Fu arrestato
e condannato a morte. Dopo alquante contraddizioni, nella
sua ultima condotta, morì eroicamente. Quando senti, che
si metteva la mannaia sul suo collo, per prendere la giun­
tura delle ossa, gridò al carnefice: « Tu non la poni, dove
va posta! »
Si parla pure di Francesco Coppola, duca di Sarno,
morto sul patibolo, per ordine di Ferdinando d ’Aragona,
già suo socio di commerci e di imprese, il quale, fredda­
mente, pronunziò un giudizioso discorso ai suoi poveri
tìgli ; si parla di Filippo Strozzi, che, come tutti sanno,
si die’ la morte per sfuggire una seconda volta alla tor­
tura, che avrebbe potuto strappargli qualche rivelazione ( 1 ).
Nello stesso anno il Lacombe pubblicava il suo dizio­
nario storico e geografico sull’Italia (2), utile libro di con­
sultazione per il tempo in cui fu scritto, che ebbe due edi­
zioni in due anni.

Ed ora sarebbe ingiustizia, dopo questi libri di curio­
sità o di semplice compilazione, non esaminare, almeno
rapidamente, un’opera importante, geografica e politica in­
sieme, Vl'A nalisi geografica d 'Italia, del D ’Anville, geografo

précis historique de leur vie, de leur procédure et des circon­
stances Ies plus intéressantes de leur mort. A Paris, 2 vol. in-12,
Moutard, 1775.
(1) Vedi a pagg. 13, 30, 95 vol. I, opera suddetta.
(2) Dictionnaire historique et géographique portatif de l'Italie,

contenant une description des royaumes, avec des observatious sur
la musique, la peinture, l'architecture , ensemble l ’histoire des rois,
des papes, des artistes célèbres etc. par J a c q u e s L a c o m b e . Paris,
Lacombe, 2 voll, in-8, 1775. La seconda ed iz., comparsa a La
Haye nel 1776, fu arricchita di 40 pl. Ne fu fatta una terza edi­
zione, ad Avignone, nel 1790.

�ordinario di Luigi X V ( 1 ). E gli, volendo riformare le carte
geografiche, che allora erano le più stimate, specialmente
quella dell’Isle e del Sanson, facendo tesoro delle scoperte
e dei miglioramenti recati dal tempo, ed esaminando con
maggiore attenzione le sorgenti antiche di cognizioni, che
parevano esaurite, incomincia il suo piano di una nuova
raccolta di carte geografiche, dando per campione la carta
d ’ Italia. Il suo lavoro è minuto, critico, coscienzioso.
Spiega la preferenza data all’Italia, con l’attenzione mag­
giore che inerita la geografia antica. E lo studio degli
scritti e dei monumenti dell’antichità gli prestò grandi
mezzi per la ricostruzione della carta del nostro paese,
nella quale ei non vede la necessità di segnare i limiti
dei vari Stati, in cui era diviso, bastandogli di ben notare
le posizioni delle principali città, che quei vari Stati rap­
presentavano, come Torino, Genova, Milano, Venezia, F i­
renze, Roma e Napoli.
E, cosi, il buon d ’Anville anticipa di più di un secolo
l’unità inorale, etnica, geografica del nostro paese, a di­
spetto della politica e delle iniquità del destino. Con esat­
tezza matematica, il D ’Anville dà la lunghezza e la lar­
ghezza del nostro paese, misurando bene la distanza tra
le principali città, indicando bene la posizione loro, te­
nendo come punto di partenza il meridiano di Roma. K a
fatto scelta della situazione di Rom a « parce qu'indepen­

dament de la dignité el preminence de cette ville, il est
Constant qu'elle se rencontre à une dislance à peu près égale
de deux extremités d ’Italie ».
Poi, nel determinare i confini d ’ Italia, nella parte con­
tinentale, ei dice che « S on contour est determiné p a r la
cime des Alpes, de laquelle la chûte des rivières ou le còte

( 1 ) Analyse g éographique de l 'Italie, dediée à monseigneur le
Duc d'Orleans, premier prim e du sang, par le sieur D ’Anville,
g éografe ordinaire du roi. A P a r is , c h ez la v e u v e E s tie n n e et
fìls, ru e S a in t - Ja c q u e s v is -à - v is la ru e d u P lè tr e , à la V e r t u .
MDCCXLIV, in 4'’ g r .

�qu'elles prennent dans leur cours, doit décider. C'est pour
cette raison , qu’on s’est étendu dans la Carte d 'Italie ju ­
sq u 'il la tête des rivières doni les eaux coulent dans la
Lombardie, bien que ce soit enveloper plusieurs cantons de
pays qui font aujourd’hui- partie de l ’Allemagne. L e s bor­
nes naturelles ont dû prévaloir sur des limites politiques
et accidentelles ». Considera le Alpi marittime come una
frontiera tra la Francia e l ’ Italia. L ’ Istria, ad oriente,
considera nostra ( 1 ).
(1) Vedi a pag. 277-280.

�X V .

R icerche sto ric h e s u ll'eco n o m ia politica dei Rom ani
— G ra m m a tic i e filologi latinisti — L’a b a t e R om an
e il P e t r a r c a —

Bettinelli

V iaggiatori : Roland
—

de la

e il P o m m e reu l

P la tiè re e Saint-N on

S o m m a rio storico d ’Italia del P a t j é —

t e r e del D upaty —
Q o u rn a n d —

L e t­

Le Rivoluzioni l e tte r a r ie del

M ichelangelo e D ante —

p r i v a t a dei C esari dell' H an carv ille —
luzione.

—

La vita
La Rivo­

��antica non perdeva il suo fascino tra gli intel­
lettuali francesi, non ostante la grave agitazione degli
spiriti, nei primi anni del regno di Luigi X V I, che doveva
condurre difilato alla p r e s a della Bastiglia, il 1 4 luglio 1 7 8 9 .
Le ricerche storiche e l’esame delle condizioni politiche
di Rom a antica prendevano una fisionomia pratica, sin­
tomo dei tempi maturi, dopo le disquisizioni puramente
archeologiche, filosofiche e politiche, che si erano, brillan­
temente, succedute, durante i lunghi regni di Luigi X IV
e di Luigi X V . Le ricerche storiche investivano tutto ciò
che concerneva l’economia politica dei Romani, la loro
agricoltura, l’industria, il commercio, le finanze. Il padre
Arcère dell’Oratorio portò la sua attenzione sullo stato
dell’agricoltura dei Romani, dal cominciamento della re­
pública fino al secolo di Giulio Cesare, con speciale ri­
guardo all’opera del governo e ai costumi e al commer­
cio ( 1) . Questo libro contiene alcune buone cose, ma è
molto più importante il lavoro che G. M. Butel-Dumont
pubblicava, appena due anni dopo, presso a poco sullo
stesso tema (2). Il padre Arcère si era tenuto strettamente

R

oma

(1) Paris, Lottili l’Ainé, in-8, 1777.
(2) Recherches historiques et critiques sur l'administration pu­
blique et privée des terres ches les Romains, depuis le commence­
ment de la republique ju squ'au siede de Jules Cesar, dans lesquelles

�al tema proposto dall’Accademia di iscrizioni e belle let­
tere.., Ma il Butel-Dumont volle allargare un po’ i contini
assegnati dall’Accademia, parendogli che la trattazione sa­
rebbe riuscita monca, e poco utile praticamente, se al
quadro dei rapporti dell’agricoltura col governo, col com­
mercio e coi costumi, non avesse aggiunto almeno uno
schizzo sull’agricoltura stessa e sulle vicissitudini sue. Il
Butel-Dumont opinava, che, in una parola, l’economia r u ­
rale dei Romani fosse assai superiore alla loro economia
politica; maestri nell’arte della politica e della guerra,
delle conquiste e del modo di conservarle, non avessero
dato opera sufficiente all’incoraggiamento politico dell’a
gricoltura, con buone leggi di protezione, non consideran­
dola come la sorgente più sicura della prosperità dello
Stato. In altri termini, secondo l ’autore, i Romani non
guardarono l’agricoltura nel suo rapporto con le forze
dello Stato, ma se ne occuparono come di un oggetto che
interessava soltanto i particolari. Se assicurarono le messi
e le proprietà degli eredi contro il furto e l’usurpazione,
lo fecero unicamente perchè spinti dal sentimento, che c ia ­
scuno deve godere della roba che gli appartiene. Se sta­
bilirono dei mercati, se la caccia era libera presso di loro,
se costruirono grandi e buone strade, non fecero tutto ciò
col disegno di favorire l'agricoltura, nè condotti dalla con­
vinzione della sua influenza nella potenza pubblica. Ciò
che fecero di meglio, in quanto all’agricoltura, fu di non
immischiarsene, di lasciarla a sè stessa. .Questa condotta
è la più semplice e senza dubbio la migliore di tutte, e
farebbe onore al loro governo, ilice sempre il Butel-Du­
mont, se essa fosse stata l’effetto delle loro idee, ma essa
era unicamente prodotto della loro inattenzione. Ogni volta
che vollero compilare dei regolamenti, concernenti direttam
en
te

on traite incidemment de leur commerce par rapport aux
productions de leur cru et l 'on prouve en même-temps le peu
d ’influence que l 'agriculture a eue sur Ie u rs moeurs par l'auteur
de la théorie du lux e. A Paris, Duchesne, in-8, 1779.

�o indirettamente l’agricoltura, dimostrarono di man­
care del tutto di principii in tale materia.
Come si vede facilmente, il Butel-Dumont, a forza di
esser sottile e ipercritico, cade in errore e in contraddi­
zione. I Romani, egli dice in sostanza, fecero molte cose
che giovarono ai singoli proprietari, ma non ebbero pro­
ponimento di giovare all’agricoltura come a forza precipua
dello Stato. Ma vi sono, forse, due bilanci, uno dello
Stato e un altro dei cittadini ? quando i cittadini sono
ricchi, lo Stato, è ricco. Se gli agricoltori prosperavano,
l’ agricoltura non diveniva, forse, una forza dello Stato?
E d'altra parte, se lo Stato non deve far nulla per l’ag ri­
coltura, perchè il governo di Roma sarebbe stato colpe­
vole d i inattenzione, non favorendo e incoraggiando, con
l’opera legislativa, i lavoratori dei campi? — Il Butel-Du­
mont è pratico e chiaro nell’enumerazione dei progressi
dei Romani nell’economia rurale. Sarebbe qui ozioso di
entrare nei particolari. L ’autore rende omaggio al lavo­
ratore romano, al genio romano. Esso non inventò nè
istrumenti, nè metodi ; ma serio, attivo, riflessivo, niente
uguagliava il suo ardore e il suo spirito di emulazione.
I Romani ponevano in tutto ciò che facevano una perse­
verante attenzione, una ostinata ricerca, che nessuna dif­
ficoltà stancava. Un lavoro ostinato, essi dicevano, viene
a capo di tutto. Essi si chiusero nella cultura, che si eser­
cita con i buoi, era quella che vedevano intorno ad essi,
e la portarono al più alto grado di possibile perfezione ( 1 ).
Intanto, i libri d ’arte e di critica letteraria su Roma
non mancavano. Il dottor Felix spiegava tutte le pitture
trovate nelle rovine delle tenne di Tito, incise sotto la
direzione del Ponce, e seguite dagli arabeschi antichi dei
(1 ) Vedi a pagg- 93-95 e 134-136. specialmente, op. cit. — Più
tardi, poi, nel 1788, il Bilhon pubblicava, a Parigi, una disserta­
zione sullo stato del commercio dei Romani, quasi a comple­
mento dell’opera del Butel-Dumont.

�bagni di L ivia ( 1 ). Il La Faye stampava le sue ricerche
sulla preparazione che i Romani davano alla calce di cui
si servivano nelle loro costruzioni e sulla composizione e
l’impiego della malta (2).
Anche il Cockerell, incideva, a Roma, la raccolta delle
pitture antiche, che ornavano i palazzi e le terme degli
imperatori Tito, Traiano, Adriano e Costantino. Lo sta­
tuario Falconet, nelle sue opere, riproduceva i brani di
Cicerone sulla pittura e la scultura ( 3 ) ; e Poncelin de la
Roche-Tilhac i capilavoro antichi di belle arti, monumenti
preziosi della religione dei Greci e dei Romani, delle loro
scienze e leggi e costumi e superstizioni e loro follie (4).
Giovan Luigi Soulavie pubblicava, infine, dal Mutier, a
Parigi, nel 17 8 5, i suoi quadri degli antichi Greci e R o ­
mani e nozioni contemporanee, cioè l'esposizione del ceri­
moniale, della vita privata, e stato politico, civile e mi­
litare, delle scienze e delle arti dell’antichità, con le figure
secondo gli antichi monumenti.
I
classici e gl i imperatori romani erano esaminati nelle
vite e nelle opere. Giuseppe Mayer parlava di Eliogabalo
e di Alessandro Severo, spiegando alcuni punti di anti­
chità romane ( 5 ) ; l’abate Pietro Potier intesseva l’elogio
di Cicerone (6) e Tommaso Paris quello di Marco A u­
relio (7). Gautier de Sibert, a sua volta, scriveva gii elogi
di Antonino e di Marco Aurelio (8) ; e il barone Veslyon
e il Guys elogiavano ancora Antonino il pio (9). L ’abate
Giovan Claudio Lucet veniva fuori con un tentativo di
riabilitazione, con l'elogio di Catilina, nel quale si provò
(1) Paris, in fol. avec 75 pl.
(2) Paris, 93, p. in-8, 1777.
(3) Amsterdam, 1781.
(4) Paris, Lamy, 2 voi. in-fol., 1784.
(5) Paris, Duchesne, in-8, 1776.
(6) Paris, L itieux, 76 p. in-8, 1776.
(7) Paris, in-8, 1776.
(8) Paris, Mutier, in-12. 1776.
(9) L iège, 72 p in-8, 1778. — Paris, in-8, 1786.

�di dimostrare infondate le accuse di Cicerone, de venger
ce Romain célèbre des calomnies de Ciceron (1 ) : il Selis
dissertava su Persio (2) ; Giorgio Bayeux parlava del regno
di Traiano (3 ) e Antonio Vicaire dava il disegno del­
l 'Eneide, o esposizione ragionata dell’economia del poema, '
per facilitarne l’intendimento, con una dissertazione sullo
scopo principale dell’autore (4). Desclaisons dava un som­
mario delle vite di Alessandro il grande e di Giulio Ce­
sare e dei loro fatti militari, sia comparati, sia opposti
tra di loro, con esposizione delle uguaglianze e delle dif­
ferenze tra i d ue grandi capitani (5).

T ra questi studi d ’arte e di critica letteraria su Rom a
antica si moltiplicavano i lavori grammaticali e filologici.
Dalla morte di Luigi X V alla presa della Bastiglia, in
meno forse di quindici anni, più di venti opere furono
pubblicate e diffuse in tal genere. Roma, in tutte le sue
molteplici manifestazioni, riempiva ancora il gabinetto
dello scienziato e la scuola (6).

(1) Amsterdam (Paris) in-8, 1780.
(2) Paris, Foumier, 130 p. in-8, 178,-5.
(3) Paris, Prault, 63 p. in-4, 1786.
(4) Paris, in-8, 1787.
(5) Paris, Méguignon le jeune, 2 vol. in 12, 1784.
(6) A titolo di curiosità do qui l’elenco di tali opere: —
Clem ent de Boissy : Grammaire latine, contenant le rudiment et
la syntaxe et une méthode française-latine, précédée d'une intro­
duction aux langues. Paris, Callot, in-12, 177;. — L 'art des lan­
gues ou essai sur la véritable manière d'apprendre les langues et
spécialement ta langue latine. Paris, Callot, in-12, 17 7 7 .— Wan­
d elain co u rt A n t. H u bert: Méthode raisonnée pour apprendre
la langue latine très facilement. Bouillon, in-8. 1775. — Le Moine
(Abbé) : Grammaire latine pour servir de rudiment et de mé­
thode à l'usage des collèges. Paris, in-8, 1775. — Gardin-Dusme­
n il : Synonymes latins et leurs différentes significations, avec des
exemples tirés des meilleurs auteurs. Paris, Simon, in-12, 1777.
— Chaudon (Esprit-Joseph) : Dictionnaire interprete-manuel des

!

�Ma, studiando l’arte e la storia, la vita politica e civile
di Roma antica, non si dimenticavano gli scrittori della
nuova Italia. L 'abate Roman, provenzale, rimaneggiando
il materiale dell’abate de Sade, scriveva una nuova Vita di
Petrarca del quale, co m 'egli entusiasticamente dice, le
azioni e gli scritti sono l’esponente di una delle più sin­
golari epoche della letteratura moderna, e ne imitava, in

noms latins de la géographie ancienne pour servir à l'intelligence
des auteurs latins. Paris, in-8, 1777. — M athias: De l ’élude des
langues en général et de la langue latine en particulier, E ssai
servant de préface à un extrait de Pline, destine aux commer­
çants. Langres, Befay, So p. in-8, 1777. — T u et (Abbé): Elé­
ments de poesie latine. Sens, Tarbé, in-12 1778 — Le guide des
humanistes, ou premiers principes du goût, développes par des
remarques sur les plus beaux vers de Virgile et autres bons
poètes latins et français. Sens, Tarbé, in-12, 1780.— Salomon:
Principes de la tangue française et de la langue latine, combinés
et rapprochés de manière à indiquer les vrais moyens de traduire
le latin en français. Bouillon, in-8 , 1778. — Adam N icolas:
Grammaire latine, les quatre chapitres sous quatre faces.— Le.
fables latines de Phèdre sous quatre faces. — Les oeuvres d ’Ho­
race, traduction littérale. Paris, Morin, 6 vol. in-8, 1779-1787. Lhomond -Ch a r ly F ra n ço is: Eléments de la grammaire latine.
Paris, in-12, 1779. — C o u rt nu G éb elin A ntoine : Dictionnaire
des racines latines. Paris, in-8, 1780. — Dictionnaire étymologique
de la langue Ialine. Paris, 2 vol. in-4, 1788. — T h évenot (Ma­
gloire): Eléments des langues latine et française. Troyes, in-12.
1783. — Anthologie poétique Ialine (doni une partie est traduite
en français). Paris, Delalain, 2 vol. in-8. — Mathieu: Les nou­
veaux rudiments de la langue latine, Paris, Cailleau, 146 p. in-12.
17S4. — V id a l: La langue Ialine mise à la portée de tout le
monde, par la version mot a mot, ou recueil d ’auteurs classiques
en vers et en prose. Lyon, in-12. 1787. — L uneau de Boisje r ­
main : Cours de langue l atine, à l ’aide duquel on peut apprendre
cette langue chez soi sans maître et en 2 on 3 mois de lecture.
Paris, Simonet, 5 vol. in-8, 1787-1789. — Bizonard (l’ainé) :
Grammaire latine mise à la portée des commençants. Dijon, in-12.
1787. — Bou r d e lin (Abbé): Eléments (nouveaux) de la langue
latine, ou cours de thèmes français-latins. Lyon! Perisse, 4 vol.
in-12, 1788. — S irv e n : Fragments de morale, d'histoire etc. adap­
tes aux principes de la grammaire latine. Paris, in-12, 1778.

�versi francesi, le migliori poesie (1 ). Nello stesso anno,
il Pommereul. pubblicava delle lettere sulla letteratura e
la poesia italiana, precedute dalle dieci lettere del Betti­
nelli, contenenti la critica della Divina Commedia (2). Ma
ciò non faceva che aumentare 1' interesse per il poema, e
di qui a poco vedremo una nuova Vita di Dante, scritta
da un francese.
I viaggiatori francesi percorrevano l’ Italia. Augusto
Guys aveva edite le sue lettere (3) scritte d all'Italia, nel
17 7 2 ; ma assai di più importanti sono quelle del R o ­
land de la Platière. il quale viaggiò in Italia negli anni
177 6 , 17 7 7 e 1 7 7 8 stampate ad Amsterdam, sotto il
velo dell’anonimo, e inviate a mademoiselle Jeanne Phi­
lipson, a Parigi (4). E ’ fine spirito malcontento, che si
propone di scoprire, lui, l'Italia, parendogli che tutti gli
altri viaggiatori abbiano inventato, esagerato, ordinaria­
mente copiando. Cosi, spesso, si mostra ingiusto, o para­
dossale, o unilaterale, perdendosi in particolari, incapace
di cogliere la sintesi e l'anima delle cose e delle città.
Talvolta assesta dei buoni colpi, che sembrano uguali a
quelli dei fanciulli bendati, cui riesce di rompere la pin­
gue pignatta nei giuochi di quaresima. In fondo, ama
l’ Italia e ne disegna felicemente i paesaggi, e vorrebbe
elevarne lo spirito e la dignità.
(1) Paris, Bastien, in-8, 1778. La Vita del Petrarca fu, poi,
stampata a parte, in Avignone, dove ebbe tre edizioni, 1778,
1786 e 1804.
(2) l’aris, Cailleau, in-8, 1778.
(3) Paris, Duchesne, in-8 1776. Ne fu fatta, poi, una seconda
edizione, con questo titolo: Relation abrégée de ses voyages en
Italie et dans le nord. Paris, in-8, 1787.
(4) Lettres écrites de Suisse, d'Italie, de Sicile et de Malthe,
par Mxxx, avocat au Parlement, de plusieurs académies de France
et des arcades de Rome (qui mores hominum multorum vidit et
urbes). A M.lle xx Paris, en 1776, 1777. 1778. A Amsterdam,
6. voli, in-12, 1780.

'

�Alle porte di Torino è obbligato dai doganieri a mo­
strare foglio per foglio tutte le sue carte, a mostrare l’oro­
logio, a vuotare la borsa : « Ils ont fouillés con riverenza,
jusques dans mes culottes ». Nota che si sequestrano, alle
porte della città, Dante, Ariosto, Robinson Crosué, il P a­
stor Fido , financo Boileau, ed esclama : « Qui, si è igno­
rantissimi negli uffici, senza essere meno ritrosi. » Tutto
ciò lo mette di cattivo umore, e, confondendo governo e
governati, prorom pe: « se i Genovesi sono gli ebrei d ’Italia,
i Piemontesi, dicesi, sono gli ebrei degli ebrei di tutti i
paesi ». Non trova, quindi, alcun artista in Torino, non so­
cietà, non ombra di ciò che chiamasi vivre in Francia.
Accusa i Piemontesi di sentir poco l’italianità, perchè essi,
parlando del regno di Napoli, degli Stati della Chiesa,
della Toscana, di Genova, di Venezia, dicono l’Italia, gli
Italiani... Quest’ osservazione è davvero curiosa in bocca
del Roland, quando si consideri, ch’ egli chiama nazione
ogni popolo abitante una singolare regione nostra. Infine
si burla di tutto l'apparato superstizioso delle processioni,
che salgono, salmodiando, urlando a Superga, e delle
trenta confraternite, che piagano la città ; di tutti i peni­
tenti, con un cero in mano, vestiti di diversi colori, che
gli ricordano le mascherate del sobborgo s. Antonio a
Parigi. Ma, ingenuamente, confessa, che le province del
Mezzogiorno, in Francia, si risentono ancora un po’ di
questo gusto, che, nel nord, scandalizzerebbe la religione
e i costumi (1 ).
Rende om aggio all’operosità del contadino bergamasco,
all’industre zelo, all’intelligenza del contado comasco nella
tessitura della seta; traccia uno schizzo esatto e simpatico
del risaiuolo, ed esclama che se è vero che g l’ italiani sono
poco industriosi, come dicesi, non sono questi paesi che
hanno fatto nascere l’accusa. Al contrario, però, non trova
nulla di buono a Milano, chiamata bene a torto, secondo
(1 ) Ved i a pagg. 319, 341, 342, 345, 357, 362, 368, 369, vol .
1, op. cit.

�lui, una piccola Parigi ; maltratta operai, borghesia e no­
biltà, e se la piglia financo col Duomo, appoggiandosi
all’opinione dello Scamozzi, che lo chiama « tempio senza
invenzione, nè forma sintetica, nè rispondenza e connes­
sione tra le parti, tutte deboli e trinciate, in modo che
non è altro, se non una montagna di marmo traforata,
nella quale, a misura che si edifica da una parte, si di­
strugge dall’altra, e si lavora sempre e si lavorerà fino a
che tutti questi oggetti di creazione informe, rientreranno
nel caos, donde non avrebbero dovuto uscire». Giudica bene
la Certosa di Pavia, che gli pare mostrare la natura in la­
voro, per partorire i maestri dell’arte: Raffaello e Miche­
langelo ( 1 ).
Passando per R eggio Emilia, esclama: « Questa città fece
un sì grande sforzo di natura, producendo 1’ Ariosto, uno
dei più grandi poeti del mondo, colui, infine, che bilancia
ancora la gloria del Tasso, che essa mi dà l’aria di do­
versene risentire lungo tempo. Fu allora che nacque a
Correggio, borgo che si lascia sulla sinistra, venendo da
R eggio a Modena, colui al quale nessun pittore disputò
mai la leggiadria del colorito e l’imitazione graziosa della
bella natura ».
A Bologna si riscalda. Nessuna città di Italia, secondo
lui, mostra tanti monumenti di gusto e di sapere, e tanta
disposizione per le belle cognizioni e tanto ardore di
istruirsi e tanto amore alla terra natia, che sveglia la fan­
tasia e dà uno slancio all’anima. E scioglie un inno ai
suoi giuristi antichi, ai suoi grandi pittori, e ricorda, con
un motto di spirito felicissimo, che essa fu sede dell’ ab­
boccamento tra Leone X e Carlo V, che, reciprocamente,
si dettero ciò che non apparteneva nè all’ uno e nè al­
l’altro. E consiglia, a proposito di Bologna, di consultare,
per le opere di pittura e scultura, il Cochin, che tutti i
viaggiatori copiano, tranne che negli articoli dei quali
(1 ) Vedi a pagg. 254, 269, 271, 310, 394, 403, 405, 406, 429,
vol. I, op. cit.

,

�smarrì le note, e in seguito le lettere del conte A lga­
rotti ( 1 ).
Della società veneziana è contento, parendogli la più
piacevole e seducente, per la sua dolcezza, per le sue
cortesie, e loda la grande libertà che si gode in Venezia
di pensare, di parlare e di fare a sua posta. E ’ innamo­
rato del dialetto veneziano, che gli sembra 1’ espressione
più genuina dell’indole mite, buona e dolce degli abitanti,
e a dimostrarne l’eccellenza riproduce una lettera del Gol­
doni, ben noto per i suoi talenti, mais que la franchise
et l ’ honnêteté caractérisent encore plus, diretta all’avvocato
Cousin, a Dieppe, grande amatore della lingua e delle
cose d ’Italia, il quale, da solo, con lo studio e con l’osti­
nazione, era pervenuto a parlare ed a scrivere correttamente l’italiano. Ma, in quanto ai monumenti di Venezia,
si perde nei particolari, e non sa cogliere la nota sinte­
tica di colore, di poesia, di idealità che da essi scatta vi­
brante e potente. Piazza san Marco gli pare irregolare,
non bella la basilica, troppo grande il campanile ; se la
piglia con l’abate Richard, che trovò tutto in marmo a
Venezia, mentre che è la città che possiede meno edifici
marmorei, a petto delle altre città italiane, e via dicendo.
Loda gli spettacoli veneziani; ma lancia una frecciata a
quel popolo, che ha chiamato buono e dolce, osservando
che bene gli si adattano, non avendo più niente a fare,
non essendo più ricco, e non potendo più divenirlo (2).
E queste affermazioni, come si vede, con gli spettacoli,
entrano come i cavoli a merenda.
Dopo aver parlato dei principali capilavoro dell' arte
fiorentina, esclama : « Voila la mine de Florence, voila ce
qui rend cette ville célèbre, ce qui y attire les étrangers,

ce qui la fa it regarder comme la patrie des arts, le séjour
des m uses: le précédent empereur voulut, dit-on, emporter
toutes ces curiosités à Vienne, et il ne fû t arrêté que p a r
( 1) Vedi a pagg. 24, 25, 36 — 41, 44. vol. 11. op. cit.
(2) Vedi a pagg. 23, 3 1, 47, 67, 78, vol. V I, op. cit.

�les représentations qu 'on lu i fit qu'elles attiraient les étran­
gers à Florence, et que les anglais surtout y répandaient
beaucoup d’argent. On aurait pu les aller voir dans,; le
triste pays de Vienne ; mais il eût fa llu y porter le climat
de Florence, pour y arrêter aussi longtemps les voya­
geurs ».
In quanto agli elogi dati ai Fiorentini per la loro ci­
viltà, educazione, e onestà, non trova a far la tara: larges

en propos et en manières, autant au moins que les F ran ­
çais. Ma, soggiunge, sono tutti ferrés à l ’italienne. S i
parla assai spesso tra loro di corse di cavalli, di carri, di
giuochi d el pallone, ed altri simili esercizi ( 1 ).
Giudica il popolo romano trop mou, trop lâche et trop
peu entreprenant. I papi non hanno niente da temere.
Esso non si riunirà mai, non farà fazioni, scherzerà, schia­
mazzerà, insolentemente, ma senza conseguenze. Vedrebbe
morire e fare dei papi ogni giorno ; questo spettacolo lo
divertirebbe, senza interessarlo altrimenti che per i rivol­
gimenti che produrrebbe e per il danaro che diffonde­
rebbe. Non avendo niente, non è attaccato a niente, e
tuttavia non vi è altra dominazione che preferisca a quella
sotto di cui esso è. E poco appresso soggiunge, che,
tuttavia, in mezzo all’abbassamento, il Romano conserva
ancora nell’animo le tracce di quella grandezza che carat­
terizzò i veri Romani in ogni secolo. Se esso è parsimo­
nioso nella sua casa e raramente si abbandona in quelle
spese, che stringono i vincoli sociali, esso è splendido e
sontuoso in quelle che colpiscono gli occhi, e delle quali
può rimanere qualche vestigio. Se si tratta di una festa,
essa ò annunziata e proposta di lunga mano, e tutto deve
rispondere all’aspettativa: equipaggi, livree, decorazioni,
ordinazioni, illuminazioni, tolette, rinfreschi; tutte le cose
insomma, che concorrono alla magnificenza, vi si trovano
riunite. Ma, poi, si scaglia contro la sporchezza dell’in­
(1)V
ed
lIct terno della casa, specialmente del popolino.
,5vo
.9
g
p
ia

�Parlando di ciò che egli chiama materialità di Roma,
cioè delle sue case, dei suoi monumenti, delle sue vie,
scrive questa bella pagina:
« Quelle que soit Rome aujourd’hui, plus cultivée que
bâtie, plus deserte que peuplée, nulle part l ’ami des arts

n ’est seul dans sa vaste enceinte: tous les lieux lui offrent
à l ’envi des objets d'admiration et d'étude: tout le rappelle
à la grandeur des temps antérieurs, à la haute élévation
du genie , à l ’immensité des entreprises, dont l ’idée seule
forme un poids qui accable les esprits du siècle, à l 'har­
diesse dans l ’exécution ; tantôt à la fécondité , à l ’immense
richesse dans les ornements : tantôt à la simplicité, « la
noblesse qui caractérisait les plus beux temps de Rome.
I l suit les siècles, il lit leur décadence dans leurs monu­
ments mêmes; il pleure sur ces temps de barbarie, où les
horreurs de l ’ignorance ou de la cruauté, arrachèrent aux
Romains les restes de leurs triomphes et de leur gloire, et
à l'univers entier les uniques sources de la science et du
goût. — Remonte-t-il aux rois, les ouvrages de Tarquin
annoncent les hautes destinées de ce peuple; l'existence ac­
tuelle de ces fameuses cloaques, leur usage non interrompu,
attestent et confirment qu' il fû t destiné à conquérir et «
gouverner le monde. — I l resté peu de monuments des
beaux temps de la republique. L a vertu concentrée était le
n e rf qui régissait tout. L à se trouve ce que la grandeur
d'âme a de plus exalté, ce que l ’amour de la patrie eût
plus d'énergique ; la bonne foi, la candeur, j e dirais même
l'humanité, si elle n’était pas expansive à tous les êtres
nos semblables. Mais les Romains ne furent jam ais que
Romains ; et lorqsue ils en perdirent le caractère, ils cesse­
rait presque d'être hommes » ( 1 ).
Il
movimento di Napoli lo impressiona. E giudica che
essa, relativamente al suo spazio, sia più popolata di Pa­
rigi, e che abbia m aggior numero di carrozze di Parigi,
lIctspecialmente di carri a panche, che vanno come il vento.
,5vo
.9
g
p
ia
ed
(1)V

�Parla dei quarantamila lazzaroni, che, allora, formicola­
vano per le vie rumorose, senza stato, senza focolare,
molti dei quali erano molto occupati, non avendo niente
da fare. Ne descrive la condizione misera e corrotta, i de­
sinari in mezzo alla via, intorno a cucine ambulanti, e
pure non sa tenersi dall’esclamare che sono la gente più
allegra del mondo. E tutto il popolo gesticola, grida,
schiamazza, si muove, e dà alla città un’aria vivente, ani­
mata, che non si sente e non si vede in nessun altro luogo.
Il popolo è astuto, cerca ad ingannare, perchè, certamente;
spesso, è stato ingannato. Il soggiorno vi è stato e vi è
sempre piacevole. Il mese di gennaio, a lui sembra non
meno dolce e profumato che il m aggio parigino. In nes­
suna città ha trovato tanti Francesi, in nessuna città tanti
che parlino o intendano la lingua francese:
« I l n’est peut-être pas de ville dans le monde, où il y

autant de Français qu' à Naples, établis ou non établis, un
pied pose et l 'autre en l ’a ir ; gouverneurs, instituteurs,
maîtres de langue, valets de chambre, garçons perruquiers,
beaucoup de cuisiniers, de soldats, de déserteurs ; des gens
que l'envie de fa ire fortune , l ’incostance, les mauvaises
affaires, ou les crimes chassent et poussent au loin. On va,
on va tant qu'on peut a lle r; Naples est la dernière ville
du monde: c’est une grande ville, on y vit ignoré, si l ’on
veut, fo rt librement, à bon compte; il y a des ressources,
on y arrive , on s’y arrête, on y fa it quelque chose, on y
reste ».
Si arriva,, dunque, a Napoli, e vi si rimane. E il R o ­
land medesimo, con tutto il suo ipercriticismo, esclama
rivolgendosi alla sua amica: « L e delizie di Capua si fanno
anche sentire a Napoli, ed io lascio questa città con un
rammarico, che voi sola potete addolcire! » ( 1 )
Ah dimenticavo dire, lasciando anche da parte altre
osservazioni spesso ingiuste, che l’autore fa sopra i N a­
poletani, che egli, nel chiamarli grandi nella musica, li
accusa di non essere nati per le scienze, per le lettere
(1) Vedi a pagg. 15, 25, 73, 206, 207, vol. V, op. cit.

�e per le arti: « Cette nation si molle, si lâche, si ignorante,

si obtuse pour toutes les parties des sciences, des arts, des
lettres, de la politesse et du goût, est cependant la première
du monde pour form er les grands maîtres dans la mu­
sique, et elle se fa it adm irer plus encore partout ailleurs,
que chez elle, où les talents sont si peu récompensés, que
tous ceux qui se distinguent, s ’expatrient ».
Questo povero Roland non rilesse queste parole. Come
non si domandò, se era possibile di trovare un popolo
primo nel mondo per la musica ed ottuso alle scienze,
alle lettere, alle arti? Se avesse fatto a sè medesimo una
tale domanda, avrebbe sentito il bisogno di informarsi
sulla storia di Napoli e dei Napoletani, i più amati, ma
anche i più calunniati tra tutti, e avrebbe saputo tante
cose, che lo avrebbero salvato dallo scrivere una grossa
sciocchezza. L a terra, in cui è nata la filosofìa moderna
sperimentale con Bernardino Telesio, che diede i natali
a Tommaso Campanella, a Giordano Bruno, a Luciano
Vanini, che lottarono, soffrirono ed eroicamente mori­
rono per la libertà del pensiero, non è ottusa alla
scienza, come non è ottusa alle lettere, se vide ubertosi i
giardini dell’umanesimo e del rinascimento per mano del
Pontiino, del Galateo, suoi figli, e rinate le virgiliane ele­
ganze con la cornamusa del dolce Sannazaro ; e non è
ottusa all’arte, se alimentò la vigorìa dello scalpello di
Gian da Nola, e di Girolamo Santacroce, e animò i co­
lori dello Zingaro, di un Mattia Preti, di Salvator Rosa,
di Luca Giordano e di Francesco Solimene,
F questa povera terra, ignorante, non, volle e non ebbe
l’inquisizione, decretata dall’ onnipotente Carlo V, e nel
momento in cui il dotto Roland scriveva, vedeva, vivi e
gloriosi, un Mario Pagano e un Domenico Cirillo. Ma
devesi pur perdonare qualche cosa al buon Roland de la
Platière, avvocato, il quale non cita che il solo Giannone,
avvocato e giurista, e lo cita senza averlo letto ; devesi
pur perdonare qualche cosa, al suo spirito brontolone, che
se la piglia anche con i suoi compatriotti e dice che i

�librai francesi, residenti à Roma, a Napoli ed altrove,
erano tutti disonesti, e che la musica francese era un’ ac­
cozzaglia di suoni rumorosi, stridenti ed inconcludenti, e
che la Francia era negata alla musica e non esisteva una
pittura francese, essendo il Poussin, il Mignard, il L e Sueur,
e via dicendo, scolari e copisti dei grandi maestri nostri;
devesi pur perdonare qualche cosa .al Roland, che mostra
di voler sollevato e riformato lo Stato napoletano, e fa sue
le osservazioni del bel libro del Goudard, e si occupa del
monte di Pietà di Napoli e delle finanze sue, stampando
delle Memorie di competenti. Insomma parmi un innamo­
rato, che dica male delle donne che ama ( 1 ).
In Sicilia, che egli considera come terra non italiana,
dicendo che in essa si amino gli spettacoli più che in
Italia, è colpito dal lusso palermitano, che supera quello
di Parigi, nel senso che persone non ricche fanno i più
grandi sforzi per parer ricche, e si sottomettono, per darsi
un tono, alle più grandi privazioni ; è anche colpito dal
gran numero di monaci e di preti disoccupati, che sem­
brano stanchi dell’ esistenza loro, dall’ aria curiosa ed in­
quieta, che mostrano per conoscere quella degli altri. Una
volta domandò ad un frate giacobino dei chiarimenti in­
torno ad un rudere, che era sotto i loro occhi. Il frate
gli rispose di cattivo umore, che non valeva la pena di
fermarlo, per domandargli delle cose, che non compren­
deva.
E ra l’ora di pranzo, esclama sarcasticamente il Roland,
pensai che andava al refettorio, e gli augurai buon ap­
petito.
Del popolo, in generale, dà buon giudizio; e, a pro­
posito del brigantaggio, esce in queste notevoli pa­
role, che dimostrano quanta colpa ci sia stata e ci sia da
parte nostra nel lasciar correre certe leggende :
« Egli è utile di osservarvi, che quando ero a Palermo,
( 1 ) Vedi a pagg. 72, 91, 92, 1oo, 107, 114,
147, etc. vol. IV, op. cit.

116,

118,

141,

�il grosso dei briganti era nei dintorni di Alcamo; ad A l­
camo? era verso Castelvetrano; là? a Sciacca; a Sciacca;
verso Girgenti ; qui ? verso il lato di Siracusa ; a S ira­
cusa? sarà più lontano, a vista del paese: io farò il giro
della Sicilia, senza incontrarlo. »
Trova tra il dialetto siciliano e la lingua francese sen­
sibili relazioni. Non ha a lodarsi della polizia e di molte
abitudini dei Siciliani, tuttavia, giungendo a Catania, e­
sclama, rivolgendosi alla sua amica : « Domando perdono
alla Sicilia, se nelle mie precedenti lettere ho potuto dire
qualche cosa che non le faccia onore: dimentico tutto
alla vista di Catania, questa città ed i suoi dintorni me
la dipingono in bello e mi riconciliano con i suoi abi­
tanti ».
In fine delle sue impressioni di Sicilia pone una bril­
lante confutazione e rettificazione dell’ articolo su Palermo,
inserito nell’ Enciclopedia, scritta da un siciliano, Basilio
de Alustra, erudito e giustamente tenero delle glorie pae­
sane ( 1 ).
Il Roland dedica molte pagine agli spettacoli, alla mu­
sica, alla lingua italiana, al teatro italiano. Ciò che gli
sembra notevole nella composizione delle arie italiane, ò
la forza graduata di espressione, che senza posa aumenta
l ’interesse, agita, rapisce infine, e lascia lo spettatore tutto
pieno del sentimento, che il musicista ha voluto eccitare.
Il musicista italiano gli sembra abile nello scegliere la
misura conveniente al suo soggetto, e i suoni più adatti
a ricordare il motivo principale ed a svilupparne gli ef­
fetti ; abile a non usare le ripetizioni, se non come tanti
punti di vista di un solo e medesimo quadro, e di non
impiegare i gorgheggi, se non come un mezzo di nuova
espressione ; abile nel trovare l’ultima misura, come com­
pletamento dell’impressione, che deve produrre. Della mu­
sica francese non è contento, come ho accennato sopra, ed
(1 ) Vedi a pagg. 343, 347, 404, 463, 500, vol. II e 19, 162,
464 e segg. vol. III, op. cit.

�è ingiusto con essa, fino a dire che, dopo aver molto g ri­
dato, non è divenuta più espressiva : « nous nous trouvons
monotones comme en commençant, et s ’il nous en reste
quelque chose, c’est d ’être étourdis ».
Non approva la moda italiana di far ripetere i pezzi,
durante gli spettacoli, rendendo i bis troppo lunghe le
rappresentazioni, e nuocendo all’ unità ed all’ interesse
dramm atico; e, giustamente, si scaglia contro l ’abuso dei
virtuosi, che interrompono l’azione, e fanno tacere l’o r ­
chestra, per esibire i tesori delle loro ugole, con trilli e
gorgheggi, che non sono scritti nello spartito.
Gli Italiani sembrangli giudici eccellenti in fatto di mu­
sica e felici nel fare una satira con due parole, che di­
pinga e morda ugualmente. Hanno buona memoria mu­
sicale, e non tollerano il plagio. Quando si accorgono che
un autore si è ricordato di un altro, lo esprimono ad
alta voce, in teatro, gridando bravo al nome dell’autore
che è stato imitato, riprodotto o saccheggiato.
« E ’ necessario confessare, dice il Roland, che la loro
lingua li serva bene; giammai il francese non mi è sem­
brato sì povero, che da quando io coltivo l’ italiano ; se
esso non ha sempre di quelle parole la cui energia eleva
l’animo fino a slanciarla di là dalle sfere dei possibili,
esso ha una sì grande varietà di espressioni, da rendere
tutte le gradazioni del pensiero, e le modificazioni del
sentimento ».
E gli crede, insieme al Rousseau, che è la lingua più
musicale, anzi la sola lingua musicale tra le lingue più
conosciute e la lingua più poetica e più adatta alla ver­
sificazione dopo l’inglese forse, perchè se l’italiana è co­
stantemente dolce, pieghevole, cadenzata, cantante, ricca
di ogni sorta di espressioni, l’inglese, meno feconda e
meno ricca di parole per rendere le idee, fornisce delle
espressioni più forti, possiede un’energia che, forse, manca
all’italiana. Tale energia appartiene più particolarmente
alle lingue, che, essendo poco ricche, non possono, tal­
volta, esprimere gli oggetti se non per mezzo di immagini.

‘

�Ha poi un giudizio severo sul Baretti, che non com­
prese o non volle comprendere il gran Goldoni ; parla
del Metastasio e di Apostolo Zeno, e anche dell’ abate
Chiari, rivale, ma, in fondo, poco felice imitatore del­
l’arte goldoniana ( 1 ).
Si mostra sempre cavalleresco con le donne d ’ Italia.
Trova che le Milanesi si abbigliano bene e sanno imbel­
lettarsi. « Il rosso è dato con una sapiente imitazione della
natura. Esse temono di mascherarsi e di perdere quel­
l’aria di dolcezza, che hanno naturalmente, e di prendere
quella di furie, come l’avevano le Romane del tempo di
Plinio e come l’hanno le Parigine del tempo nostro ». Tutto
ciò è perfettamente galante. — Giudica oneste e affettuose
le donne fiorentine: gli piace il cappello di paglia delle
contadine, che, dal modo di portarlo, sanno aumentare la
leggiadria loro. Parlando del Monte San Giuliano, il più
alto monte della Sicilia dopo l’Etna, sulla cui vetta gli
antichi adoravano, in un tempio sontuoso, Venere Ericina,
esclama: le donne di questo circondario, per la vivacità
dei loro grandi occhi neri, e la regolarità dei lineamenti,
e la freschezza della tinta, dimostrano di essere discen­
denti, in linea retta, delle favorite della dea. Delle donne
dei dintorni di Catania è entusiasta: sono molto belle,
grandi, prestanti, dagli occhi neri, vivi, penetranti, dalle
guance vermiglie, e canta :
Son tanto vezzose
Nel volto le rose;
Son care, son belle
Le amabili stelle
Che amore infiammò.

Non meno belle [trova le donne nei pressi dell’ Etna,
verso il villaggio di Masuli : bianche, pulite, gaie, ingenue
e seducenti :
Quei visini belli belli
Mi fan sempre giubilar !
(1 ) Vedi a pagg. 122-203, vol. V , op. cit.

�Gli sembrano le Messinesi belle donne garbate e di
bella vita. E ’ anche innamoratissimo delle donne della
città di M alta: bianche come l’alabastro, con una vita e
una prestanza da mostrare che sono proprio modellate ,
per l’amore. Delle Napoletane in prima non si mostra
troppo contento, non parendogli che siano molte belle;
ma, subito dopo, parlando del baciamano, un saluto si­
lente che si scambiavano allora alla passeggiata, a Chiaia,
gli eleganti e le eleganti, osserva che le donne lo fanno
col tenere il ventaglio chiuso, in modo grazioso, piace­
vo le: ah, le diritte; ah, furbette ! ah, maliziosette! E le
dipinge fatte per l’amore, pronte a darsi tutte per l’amore,
a sacrificare beni e pace e riputazione per l’amore. « Non
è sangue che cola nelle vene loro, esclama, ma un fuoco
divorante, tal quale il fuoco dell’inferno, come ci è di­
pinto, che brucia sempre, senza consumar nulla. Là, dove
l’italiano direbbe unicamente: vivo p e rte d ’amare; il N a ­
poletano, più dimostrativo, più espressivo, saprebbe ben
d ire: per te, mi sento lo Vesuvio in p etto! »
Anche a. Fano, il Roland trova donne belle. Non po­
teva dimenticare le Veneziane : hanno meno fierezza, meno
aria imperiosa delle Romane, ma sono più attraenti, più
seducenti, hanno una bella vita, una bianchezza forse meno
notevole, m a un colorito più fresco e molto vivo. E non
vi è un linguaggio tanto dolce e così insinuante che il
veneziano in bocca loro :
Sian benedette
le Veneziane
sono amorose
sono de bon cor (1 ).
Alla buon’ora, le donne d ’ Italia gl i piaccion tutte!
Ed ora al viaggio pittoresco di Napoli e Sicilia del
Saint-Non, che ebbe gran voga al suo tempo. Jean Claude
( 1) Vedi a pag. 434, vol. I; 116, 123, 398, II: 66, 229, 255,
293, III; 66-67, 75-76, I V ; 499, V ; 72-73, VI, op. cit.

�Richard de Saint-Non, figlio di un ricevitore generale di
finanza, avrebbe voluto tutto consacrarsi alle arti e alle
lettere ; ma lo fecero abate e consigliere al Parlamento,
Stette un pezzo, così, a disagio, tra la teologia e le pan­
dette ; poi, scoppiate le lotte fra i preti e la magistratura
francese, a proposito della bolla papale Constituzione, e
dei biglietti di confessione, che si esigevano dai m ori­
bondi, trovò modo di dare le sue dimissioni da consi­
gliere. Vende tutti i suoi libri di diritto, aiuta egli me­
desimo a caricarli su due vetture, e canta e balla, dicendo,
« alla fine, sono libero, » e parte per l’Italia. E ra un inna­
morato del nostro paese. Vi viaggiò durante gli anni
1 759. 176 0 , 1 7 6 1 , godendo fra i luoghi tra i quali era
corso tante volte col suo ardente desiderio, fra i capila­
voro dell’arte e le ricchezze della natura ; salendo sul V e­
suvio, seppellendosi fra le rovine di Ercolano, respirando
l’aria e la solitudine benefattrice nella villa d ’Este a T i­
voli, disegnando, raccogliendo modelli e vedute insieme
con i suoi intimi amici, il F r agonard e il Robert. R ito r­
nato in Francia, mise in ordine tutti i suoi disegni, e si
pose ad inciderli da sè. Il lavoro era grande, e sentì
presto il bisogno di avere un mezzo più sollecito che l’in­
cisione all’acqua forte. Non potendo sapere il segreto del
metodo del Le Prince, ricorse al suo amico Delafosse,
incisore, il quale, studiando e tentando, trovò un altro
procedimento, non proprio simile a quello del Le Prince,
ma che dava uguali prodotti e con la stessa sollecitudine.
Così mise fuori sessanta vedute di Roma, che furono giu­
dicate belle, dando esse, sotto un tono vivo e spiritoso,
tutta la prim a intensione dei modelli. Fu incoraggiato a
dare un viaggio pittoresco di tutta l’ Italia. E gli si limitò
a Napoli e alla Sicilia. Raccolse le adesioni e i sussidi
di alcuni amatori, i quali, però, dopo un po’ di tempo, si
allontanarono, spaventati dalle grandi spese. E, così, l’a ­
bate di Saint-Non profuse nell’impresa tutta la sua pic­
cola fortuna, e tutta quella di suo fratello. Una squadra
di abili artisti, mentre altri lavoravano, a Parigi, sotto la

�sua direzione, partì per l’Italia, guidata dal Denon, a
completare i disegni, e vi lavorò da) 17 7 7 al 17 8 7 . Le
prime dispense dell’opera coscienziosa e bella comparvero
nel 17 8 1, le ultime nel 17 8 7 ( 1 ) .
Il Saint-Non giunge a Talamone, e sbarca, esclamando :
« enfin j e touchai à cette chère Italie, que j e cherchais comme
E née » .
E ’ incantato di Nàpoli e riporta i versi di Jacques D e­
lille che descrivono intuitivamente i paesi del Mezzo­
giorno, esprimendo l’ardente desiderio di vederli e di go­
dere tra essi:
Oh ! que ne puis-je errer aux champs de Parthènope!
C'est là que la nature en grand se développe,
Qu’arrêté tout à cnop sur la cime des monts,
L e peintre voit, s ’enflamme et saisit ses crayons.
Dessine ces lointains, ce bizarre mélange
De vallons, de coteaux qu’enrichit la vendange ;
D ’où la vigne rampant ju sq u ’aux rives des mers
(1) Vedi R i c h a r d , abbé de Sain-Non: Voyage pittoresque, ou
description des royaumes de Naples et de Sicile. Paris, Lafosse,

5 voll. gr. in-fol. (417 pl.) 1781-1787. — Bruxelles, 4 voll, in-8
et 2 voll, in-fol. de pl. 18 0 9 . — Voyage pittoresque à Naples et
en Sicile. Nouvelle édition, corrigée et augmentée par Charrin.
Paris, Dufour, 4 voll, in-8 de texte et 3 voll, in-fol. de pl. 1829.
Quest’opera del Saint-Non fece nascere in alcuni il desiderio
di emularlo, e così comparvero: H o u e L, J e a n : Voyage pittoresque

des isles de Sicile et de Malte et de Lipari, où l ’on traite des an­
tiquités qui s ’y trouvent encore ; des principaux phénomènes que
la nature y offre, du costume des habitans ed de quelques usages.
Paris, 4 voll. gr. in-fol. (264 pl.) 1782-1789. — B o r c h (conte de):

Lettres sur la Sicile et sur l ’île de Malthe, écrites en 1777, pour
servir de supplément au voyage en Sicile et à Malthe de M. Bry­
donne. Turin, frères Reycends, 3 voll, in-8, 1782. — D o lo m ie u
(Déodat Guy S. T. Gratet de): Voyage aux îles de Lipari, ou

notice sur les îles Eoliennes, suivi d ’un mémoire sur les îles
Ustica et Pantelleria pour servir à l ’histoire des voulcans. Fait en
1781. Paris, 2 voli, in-8, 1783. — Mémoire sur les îles Ponces,
et catalogue raisonné des produits de l ’Etna, pour servir à l ’hi­
stoire des voulcans. Paris, in-8, 1788.

1

�Va faire a ses doux fru its boire les flots amères ;
Tous ces golfes, ces ports, ces flots parsemés d'iles,
Ces monts brûlants changés en des côtes fertiles;
Des laves de ces monts encor tout menaçants,
S u r des palais détruits, d'autres palais naissants ;
E t dans ce long tourment de la terre et de l'onde,
Un nouveau monde éclos des débris du vieux monde.
Hélas! je n ’ai point vu ce séjour enchanté!
Ces beaux lieux où Virgile a tant de fo is chanté ;
Mais j ’en ju re et Virgile et ses accords sublimes,
J ’irai, de l ’Apennin je franchirai les cimes ;
J'irai, non pas cueillir le stérile rameau
Dont l ’ignorance avide ombrage son tombeaux,
Mais au bord de ces mers, sur ces rives chéries,
Où souvent s ’égaraient ses douces rêveries,
J ’irai , plein de son nom, plein de ces vers sacrés.
Les tire aux mêmes lieux qui les ont inspirés.
Saint-Non può soddisfare già tutto il lungo desire di
godere tra gli ameni siti sacri alla storia, alla poesia ed
all’arte. Non ostante l’irregolarità della struttura di Na­
poli, e la non doviziosa architettura sua, così scrive:
« Cependant de grandes rues, de grandes places bien
pavées, de vastes maisons couvertes en terrasses, qui offrent
de grandes lignes et de grandes masses, un terrain mon­
tueux et tourmenté qui présente des jardins élevés et su­
spendus, couronne les édifices, amène, la campagne dans
la ville et la ville dans la campagne ; des points de vue va­
riés, de mer, de plaines et de montagnes : des aspects alter­
nativement riants, abondants, terribles, et toujours animes ;
un beau ciel, un climat heureux, fo n t de Naples l'ensemble
d'une des plus belles et des plus délicieuses villes du
monde ».

L a via Toledo gli pare una delle più belle strade che
si possano vedere per la sua lunghezza, larghezza e bella
pavimentazione, e una popolazione di un’attività più im­
pressionante che altrove.
Rende giustizia all’arte e agli artisti napoletani. T ra

�essi, il Giordano gl i sembra il più seducente, dal genio
fecondo, dal fare della più grande facilità, dal colorito
fresco e vario di toni, sebbene non sempre vero e pre­
zioso.
Il Saint-Non, che ha avuto la mano felice nel rendere,
in poche linee, la nota caratteristica di Napoli materiale,
non meno preciso e vero riesce nel dar la sintesi del ca­
rattere sociale dei suoi abitanti. Le leggi, i principii e la
morale sembrano non essere fatti, osserva, se non per gl i
uomini di classe media. I grandi li disprezzano per or­
goglio, e l’impunità li incoraggia. La plebaglia non li
conosce punto ; essa pecca per ignoranza e la si punisce
senza istruirla: gli uni rimangono di sopra, gli altri di
sotto. Lo stato medio è, dunque, il solo in cui si trovano
alcune virtù. Questa classe di cittadini a Napoli è com­
posta di varie condizioni : banchieri, avvocati, gente di
curia e commercianti. Fra questi ultimi vi sono persone
molto stimate, che posseggono grandi ricchezze. Al SaintNon sembra, altresi, che niente più rassomigli ad un buon
borghese di Parigi, che un buon borghese di Napoli :
« dolce, franco, aperto, obbligante, fiducioso all’eccesso ; esso
si interessa facilmente fino alla tenerezza; e, spesso, è vit­
tima della suo bonomia. Esso non conserva, se non un
amor proprio, quello di credere che Napoli sia il centro
di tutto; che tutto vi sia giunto alla perfezione; che non
siasi davvero ricco, se non a Napoli, e che, fuori di Na­
poli siasi obbligati a un lavoro eccessivo, per ottenere il
semplice necessario, e che tutte le altre nazioni vi abbor­
dino, perchè si muoia di fame altrove. Questa specie di
orgoglio, che fa la felicità dei Napoletani, toglie loro ogni
specie di curiosità, si oppone al loro progresso in ogni
genere, ed inspira loro un sì grande sospetto dello stra­
niero, da conoscerlo tanto poco, per quanto poco essi ne
sieno conosciuti ».
Se questo orgoglio veramente esisteva al tempo in cui
scriveva il Saint-Non, devesi pur confessare, ora, che i
Napoletani sono giunti all’estremo opposto. Ora si consid
eran
o

�i più poveri, i più infelici, i più inesperti. A furia
di dir male di sè stessi, finiscono per farsi credere.
Il Saint-Non, infine, giudica buona anche l’indole del
basso popolo. I suoi delitti di sangue non sono frutto di
premeditazione, ma prodotti dall’offesa del momento, una
esplosione; e per terribile che sia la vendetta, non passa
quasi mai il primo momento.
Descrive minutamente tutto il Mezzogiorno, la Cam­
pania, la Magna Grecia, la Sicilia, seguendo, passo a passo,
le ricerche erudite di Camillo Pellegrini e di Alessio Sim ­
maco Mazzocchi specialmente, componendo un’opera varia,
istruttiva ; è il primo tentativo di una esposizione seria,
documentata delle province napoletane e delle antiche e
gloriose colonie greche, soprattutto. Scioglie un inno alla
bellezza delle donne di Catanzaro e di Trapani ; di Mes­
sina si loda, e si loda pure di Catania che, coi suoi din­
torni, gii sembra affascinante, e di Palermo che guadagna
ad esser veduta nei suoi particolari, e della società pia­
cevole, elegante, civilissima. E da buon Francese ha parole
di tenera gratitudine per Sperlinga, piccola città sicula,
che rimase fedele ai Francesi, a costo della sua rovina,
nelle fatali ore dei Vespri Siciliani. L a fedeltà sfortunata
ed eroica della piccola città fu consacrata da un’iscrizione
del tempo, che ancora si leggeva quando Saint-Non viag­
giava, incisa sulla porta del vecchissimo castello :
Quod sicu lis p la cu it, S p e rlin g a sola n eg a vit ( 1 ).

Nello stesso anno, 1 7 8 1 , in cui venivano pubblicate le
prime dispense del Viaggio p ittoresco del Saint-Non, era
stampato l' Abrégé historique et politique de l 'Italie. Que­
st’opera che nòn porta nome d ’autore, ma che è dovuta
alla penna di Louis Aubert Patjé è, forse, la migliore
( 1 ) Vedi a pagg. 7, 37, 13 1, 137, 1 7 r, 186, 205, 313, vol. 1;
107, 419, 490, voi. I l i ; 88,-125, 130, 181, vol. IV. op. cit., edi­
zione Charrin

�storia delle cose nostre, pubblicata fino allora in Francia.
L o scrittore, che conosce bene e direttamente tutte le
principali e migliori nostre fonti storiche, ha disteso un
sommario delle più importanti vicissitudini degli Stati ita­
liani, dalla caduta dell’impero romano ai suoi tempi, che
procede spedito, chiaro, esatto, tranne qualche menda di
data, facilmente correggibile. Pone ad epigrafe del suo
lavoro le parole di Strabone, riferentisi all’Italia : Iota ea
fe lix est regio. I suoi editori scrivono che, a tutti, dopo
la storia del proprio paese, deve più di ogni altra inte­
ressare quella d ’Italia, la quale, dopo essere uscita rotta
e smembrata dalle invasioni barbariche, divenne centro
del gusto, della coltura della nuova civiltà. Il Patjé sa
rendere ancora più interessante la storia nostra, presen­
tando, qua e là, in una sintesi documentata, la nota o le t
note caratteristiche di tutti gli avvenimenti di uno Stato
di nostra gente.
Del Piemonte, per esempio, dice: « la posizione della
Savoia e del Piemonte, che debbono garantire la sicu­
rezza d ’Italia dal lato della Francia, la politica dei duchi
di Savoia, che non si poteva sostenere senza l’appoggio
delle armi, e una lunga serie di guerre, che hanno pre­
ceduto la stabilità presente della Casa di Savoia, hanno
concorso a mettere un buon esercito al servizio dei re di
Sardegna ».
In quanto a Milano osserva che, sebbene fosse stata
una città imperiale fino al quattordicesimo secolo, pure
fino dal principio del dodicesimo secolo (per errore il
Patjé dice del tredicesimo) era la più temibile città della
Lom bardia, tra quelle che si opposero alle vedute che gli
imperatori avevano di rivendicare gli antichi diritti della
loro corona sull’ Italia, e fu capo della L ega lombarda, '
innanzi al valore della quale dovettero piegare le forze
di Federico.
Spiega la grande fortuna di Venezia con l ' alacrità in­
dustre dei suoi abitanti, con la sua primitiva libertà: essi
avevano incominciato con l’essere pescatori, e erano

�rvp
e enuti ad essere mercatanti. L a dolcezza, la sicurezza e
giustizia del governo di questa colonia fecero nascere la
popolazione. Il solo Stato libero, durante che tutta l’Italia
aveva subita la dominazione dei Longobardi, e felice, du­
rante che tutta l’Italia gemeva per gii insulti dei suoi vinci­
tori, divenne naturalmente l’asilo di un popolo numeroso. E ,
poi, i Veneziani compresero sempre bene i loro interessi,
e però presero viva parte alle crociate. Per il loro com­
mercio e la navigazione essi furono spinti in un’impresa,
cui gli altri popoli furono portati per la devozione. E fu­
rono sempre teneri dei diritti dello Stato, e, così, quando,
nel 1289, per le insistenze di Niccola IV, stabilirono l’in­
quisizione, circondarono quel tribunale di tutte quelle pre­
cauzioni, che potevano impedirne gli effetti odiosi. Così,
a Venezia, il tribunale dell’inquisizione era composto del
nunzio, del patriarca e da tre consiglieri secolari, senza
il consentimento dei quali il tribunale nulla poteva con­
chiudere. I consiglieri secolari avevano il dovere di rife­
rire al Senato tutti i casi importanti, e il diritto di con­
sultare quanti dottori volessero, secondo la difficoltà dei
processi. Infine, molti casi erano del tutto sottratti alla
giurisdizione del tribunale, e precisamente regolati i diritti
dello Stato laico in quanto alla pubblicazione e circola­
zione delle stampe e dei libri. Nella stabilità degli or­
dini veneziani, nell’ amore di patria, nel sentimento del
dovere trova le ragioni per cui la repubblica, anche as­
sottigliata nelle sue risorse per la scoperta della nuova
via alle Indie, per il capo di Buona Speranza, non avrebbe
visto decadere la sua bandiera, senza le insidie dei papi
e le invidie dei principi cristiani.
Nella volubilità degli ordini genovesi addita la debo­
lezza della repubblica, caduta, più volte, in soggezione, ma
non dimentica di dar rilievo alla virtù patriottica di An­
drea Doria, sebbene originata da personale risentimento.
Con Cosimo il Vecchio e con Lorenzo il Magnifico si
mostra indulgente, ma bene giudica Clemente V II, il
quale, con la debolezza sua, e indecisione e ambiguità di

�carattere, distrusse tutte le speranze di sua famiglia. E
meglio dice di Francesco Maria, il quale trionfò delle
virtù della sua amante Bianca Cappello, come ella trionfò
tosto della sua mano !
Tutti gli intrighi, e gli scandali e i delitti della Curia
romana traggono origine dalla degenerazione del papato :
vi sono stati pontefici che hanno vissuto ed agito in una
maniera opposta ai principii del loro preteso fondatore;
hanno sostituito l’ambizione alla modestia, e la finezza
della politica alla semplicità della religione. Abusando
dell’ignoranza e della debolezza delle nazioni, pervennero
a dirigerle e disposero del destino dei principi, come di
quello dei monaci. E poi nelle considerazioni sullo stato
politico delle provincie romane, dice : « il capo della chiesa
cattolica romana è il principe sovrano delle terre eccle­
siastiche. Il suo regno è elettivo e pur tanto illimitato.
Ciò sembra straordinario, ma è ancora più straordinario
che i suoi sudditi non lo eliggano punto ; i cardinali, che
spesso non sono Italiani, nominano il papa, e danno un
padrone alla più gran parte d ’ Italia. Il diritto di elezione,
che dovrebbe essere il deposito sacro della nazione, è
nelle mani di un’assemblea, che non ne forma nemmeno
una parte ».
Infine, allo spirito dei Napoletani rende una grande
giustizia. Non penetra bene addentro alla sommossa di
Masaniello, ma a proposito del gran numero di ecclesia­
stici, che allora si vedevano nel regno, scrive queste me­
morabili parole, che fanno onore a lui ed ai Napoletani :
« Ciò che consola un poco dell’ enorme disproporzione
del numero delle persone ecclesiastiche, paragonato con
lo stato della popolazione del regno, è la mancanza di un
tribunale dell’inquisizione, che non si trova punto nel regno
di Napoli. Dacché gli inquisitori esistono, essi non si sono
stancati dal tentare di stabilire il loro potere fra i Napo­
letani : i re spagnoli hanno anche spesso favorito i loro
sforzi, ma i Napoletani non hanno mai voluto soffrire
l ’impaccio terribile, che un simile tribunale impone. Essi

�gli hanno opposto le armi e la rivolta. È stata la lotta
della natura contro il pericolo dell’oppressione, e la na­
tura ha trionfato a Napoli. I Napoletani sono anche così
gelosi di conservare i frutti di questo trionfo, che hanno
formato, in Napoli, una deputazione della nobiltà e della
borghesia, che vigila continuamente a paralizzare i tenta­
tivi inquisitoriali : questa Corte ha il titolo di Tribunale
contro quello del s. Ufficiò » ( 1 ).
Questo sommario del Patjé, come si vede, è importante,
e gli accresce pregio una gran copia di notizie sullo stato
economico di tutte le regioni di Italia. Sarebbe stato per­
fetto, se avesse tenuto conto delle scienze, delle arti e
delle lettere. In ogni modo, esso si può ancora leggere
con molto diletto e profitto.
Pochi anni prima della rivoluzione, un altro libro di

lettere sull’Italia era pubblicato. Il Dupaty, presidente al
Parlamento di Bordeaux, nel 17 8 5 , visitò il nostro paese,
e scrisse delle lettere brevi e, spesso, ingegnose, a sua
moglie. Esse non rappresentano il viaggio d ’Italia, ma un
viaggio in Italia, cioè, a parlar chiaro, sfiorano, qua e là,
ciò che gli altri hanno trattato di proposito, con studio
preparato di lunga mano, capace di fare esaminare molte
cose con piena cognizione. Il Dupaty scrive, in punta di
penna, lettere brevi, talvolta brevissime, a periodi senten­
ziosi, tutti formati da antitesi volute, a taglio netto, senza
sfumature, e pare di udire il tic-tac irritante di un oro­
logio a pendolo. Tuttavia a lato di cose stravaganti, o di
poco gusto, dice delle cose buone.
In ogni modo, ha nel suo sangue l’ anima dei nuovi
tempi, come il Patjé, l’anima che muoveva Parigi, e che
spingeva uomini e cose sulla via della grande rivoluzion
e
(1) Vedi a pagg. 183, 202, vol. I; 31, 35, 51, 1 1 3 , 182, 239
vol. II; 37, 44, .ss, 68, 140, 216, vol. Ili; 112 , 212, vol. IV in:
A brégé historique et politique de l ’Italie. Yverdon, 4 voli, in-12,
1781!

�Senza la smania di emanare sentenze, come se
fosse stato a presiedere il Tribunale di Bordeaux, e se
avesse avuto conoscenza, come l ’ebbe Voltaire, dello spi­
rito di riforma che infiammava anche l’Italia, dove poe­
tava il Parini e scrivevano di legislazione e di economia
il Beccaria, il Pagano, il Galiani e tanti altri, il magistrato Dupaty avrebbe scritto delle lettere non solo inge­
gnose, ma vere sempre e durature.
Loda i Genovesi di aver dato un esempio di tolleranza,
che non si aspettava da essi. Hanno accordato ai Turchi
una moschea. I protestanti in Francia non hanno templi.
Spiega poi l’indole vendicativa dei Genovesi: « Questo
spirito di vendetta tiene alla difficoltà di ottenere giù­
stizia, sia contro i nobili a ragione del loro potere,
sia contro gli uguali a ragione della protezione dei no­
bili ».
Parlando dei cicisbei, dice che il cicisbeo rappresenta
presso a poco ciò che è Vanii de la maison a Parigi. F a
una oscura descrizione delle donne e dei costumi genovesi:
che, secondo lui, sono spogliati di quegli affetti naturali,
che altrove ne fanno l’ornamento, la felicità e la virtù ,
« On n’y est pas mère, on n ’y est pas enfant, on n ’y

est pas frè re ; on a des héritiers et des collatéraux. On
n ’est pas même amant: on est un homme ou une femme ».
Ecco dove si giunge per spaccare sentenze.
Loda Leopoldo di Toscana. Si sa che, nella seconda
metà del secolo X V III, assetato di riforme, per molti, la
idealità del potere era rappresentato da un uomo saggio
sul trono, armato di una potenza, senza limiti, per il bene :
il dispotismo illuminato. Il Dupaty pensava alle indeci­
sioni, alle debolezze di Luigi X V I, che non aveva saputo
conservare ministri come il Turgot, il Malesherbes, il
Necker, cedendo alle coalizioni dei cointeressi e dei pre­
giudizi, per tenersi alle costole, nel momento che scri­
veva, il ministro Calonne, compiacente per affaristi, cor­
tigiani e simile genia. E d attribuisce a Leopoldo una ri­
sposta degna di Tito. Si rimpiangeva un giorno, innanzi

�al granduca, che i suoi Stati non fossero più estesi : « Ah,
gridò egli, vi sono ancora degli infelici nei miei Stati ! »
E il Dupaty, pensando all’editto del 17 7 4 sulla libertà
del commercio, fatto emanare dal Turgot, e mettendolo
a raffronto della bolla papale, che scomunicava chiunque
dello Stato ecclesiastico importasse mercanzie in Toscana,
ricorda la risposta di un contadino, il quale fece notare
che la scomunica non poteva toccarlo, che essa non po­
teva cadere se non sull’asino suo, che aveva buon dorso.
Conosce a Firenze Corilla Olimpica, la quale gli lesse
dei sonetti. E d egli esclam a: « Non ho potuto coglierne
tutte le bellezze, o piuttosto non ne ho vedute, se non
troppo poche ; cioè a dire troppo poche di idee, di senti­
menti e di immagini. Questa lingua italiana li diverte e
li inganna con la sua dolcezza e la sua melodia. Sedotti
dalla musica, che fa sentire, non le domandano nè pen­
sieri, nè sentimenti ; così facciamo noi con le nostre belle
donne e con le nostre opere comiche ».
Al contrario è entusiasta del violinista Nardini, che
Corilla gli fa udire : « Questo violino è una voce o ne
ha una. Esso ha toccato delle fibre del mio orecchio, che
non avevano mai fremuto. Con che tenuità Nardini divide
l’aria! con che abilità esprime il suouo di tutte le corde
del suo istrumento! con che arte, in una parola, egli
epura e lavora il suono ! »
Ha un culto per Michelangelo, e afferma che le opere,
lasciate incompiute da lui, non debbono essere compiute.
Chi oserebbe mettervi mano? Come, chi oserebbe finire
un poema incominciato da V irgilio ? — Poi, a proposito
di lingua, esce in questa strabiliante sentenza: « Esiste
in Italia una lingua d ell’ Ariosto, una lingua del Tasso,
una lingua del Boccaccio, una lingua del Machiavelli, ma
non esiste ancora in Italia una lingua italiana. Il conte
Alfieri, in tragedie ammirabili, in cui si respira spesso il
genio di Sofocle, ha tentato recentemente di risuscitare il
linguaggio italiano del secolo di Leone X ; ma questo
tentativo non è riuscito nè a Napoli, nè a Rom a. Non si

�può più soffrire in queste due città, se non dell’italiano
infranciosato, cioè a dire degenerato ».
A lla vista di Rom a esclama:
« Infine, io vedo Roma. — Io vedo questo teatro, dove
la natura umana è stata tutto ciò che ella potrà essere,
ha fatto tutto ciò che potrà fare, ha spiegato tutte le
virtù, ha mostrato tutti i vizi, ha prodotto i più sublimi
eroi e i più esecrabili mostri, si è elevata fino a Bruto,
è discesa fino a Nerone, è risalita fino a Marco Aurelio.
L ’aria che io respiro, ora, è l’aria che Cicerone ha colpito
con tante eloquenti parole; i Cesari con tante parole po­
tenti e terribili ; i papi con tante parole incantate. — Su
questa terra, dunque, è scorso tanto sangue? T ra queste
mura si sono, dunque, versate tante lagrim e! Orazio e
V irgilio hanno recitato, qui, i loro bei versi ! — Andiamo.
Ma dove andare? Io sono in mezzo di Rom a, come in
mezzo dell’Oceano : tre Rome, come tre parti del mondo,
si presentano, nel medesimo tempo, ai miei sguardi: la
Rom a di Augusto, la Rom a di Leone X , e quella del
papa attuale ».
Ma, dopo di avere elevato questo grido, dopo di aver
goduto le rovine, aggiu nge: « L es Italiens entretiennent

ces
Un

ruines,

comme les mendiants entretiennent leurs plaies &gt;.
quest’uscita: « C 'est

francése moderno direbbe, a

épatant ! »

*
Ed, ora, voglio trascrivere tutto ciò che il Dupaty dice
della bellezza della donna romana. E ’ tutto un ricamo di
fantasia in cui guizza soltanto qualche scintilla di verità;
è come un campione di sottigliezze, di scolastica fisica , e
di stile prezioso, a contrapposti.
Leggiam o :
« L a nature n'atteint guère ici la beauté que dans le

dessein du visage et que dans celui de la main. Jille ébau­
che la taille ; elle ne fin it pas le sein ; le pied surtout lu i
échappe. E lle ne fa it pas non plus également bien toutes
les espèces des fleu rs dans tous les pays du monde. — On
prétend q u ’elle rachète cette négligence ou ce défaut

�id
n
' ustrie, à l ’égard des Romaines, p a r la perfection des
épaules; mais je crois tout simplement que si les épaules
des Romaines paraissent plus belles, c’est qu'elles parais­
sent davantage ; peut-être aussi que l'embonpoint qui les
gagne de très bonne heure, les embellit en effet. — Quoi
qu’il en soit, la nature ne saurait mettre plus à leur place,
n i m ieux accorder ensemble le front, les yeu x, le nez, la
bouche, le menton , les oreilles, le cou; elle ne saurait em­
ployer des form es n i plus pures , n i plus douces, n i plus
correctes; tous les détails sont fin is, et l'ensemble est achevé.
Q uel tein t! il est pétri de lys et de roses. Quel incarnat!
on croit toujours que cette belle rougit un peu. — Une
belle tête romaine étonne toujours, et toute entière vient frap ­
per le cœur ; le prem ier regard la saisit; le moindre sou­
venir la rappelle.
« Mais comme tout est compensé dans ce monde, si une
Romaine reçoit de la nature cette beauté qui étonne, et
qu ’on admire, elle n'en obtient pas cette grâce qui atten­
drit et qu ’on aime. S i elle possédé ces attraits constants
qui ne fo n t d’une belle fem m e qu ’une beauté, il lu i man­
que ces grâces fu gitives qui, d’une personne aimable, en
fo n t vingt. Vous aurez beau contempler ce visage un jo u r
entier, ces beaux yeu x n'auront q u ’un regard, cette belle
bouche n'aura qu'un sourire ; vous ne verrez jam ais , sur
ce fron t si pu r passer un plaisir, n i une peine ; jam ais
des traits, si accomplis, legerement onduler, comme une eau
vive, du mouvement insensible d ’un sentiment tendre, ou
d'une pensée délicate. — Au reste il est difficile qu ’une
femme très sensible soit parfaitem ent belle. L a sensibilité
dérange nécessairement, par ses mouvements, les propor­
tions de la fig u re ; mais aussi, à la place de la beauté, elle
met la physionomie. — Rien n ’est plus rare que de ren­
contrer ici une fig u re qui touche, qu i intéresse, où il y ait
une âme. — Mais quelles belles mains ! et de belles mains
sont si belles! elles sont si ra res!
« L a beauté, chez les Romains, s'épanouit très prompte­
ment et à la fo is. Ici, cette rose n'a point de bouton. Une

�romaine, à quinze ans, est en pleine, beauté, et comm'elle
ne la cultive p a r aucun exercice, qu'elle l'accable de som­
meil, qu'elle ne la soutient d'aucune contenance, l'em bon­
point en surcharge, dans peu, tous les traits, et en dispro­
portionné toutes les fo rm es: au reste, c'est à cette même
mollesse qui flétrira, en si peu de temps, toutes les déli­
catesses de sa figu re, qu'elle est redevable de ces belles
épaules qu'elle étale avec tant d'orgueil, et qu ’elle prodigue
au regard. — Une raison fa it encore que la beauté passe
à Rome rapidement : elle s'y tient toujours renfermée, elle
y est toujours à l ’ombre. L a beauté a besoin, comme les
autres fleu rs, des rayons du soleil.
« I l faut dire aussi un mot de la voix des Romaines,
car la voix est une grande partie du sexe. L a voix d'une
femme ! Celle des Romaines ressemble à leur fig u r e ; elle
est belle, mais elle n'a point d'âme : elle a quelque fo is les
éclats de la passion, mais presque jam ais ses accents. Enfin
qu'une Romaine chante devant vous, sa voix ne naîtra pas
dans son cœur et ne mourra pas dans le vôtre ».
Così, questa donna bella, ma senza anima, senza espres­
sione, è dissoluta secondo il Dupaty, prodotto dalla mol­
lezza del clima, che egli chiama dissoluto, e dalla disso­
lutezza del linguaggio; dal momento che si possa dire
qualche cosa ad una donna, le si dice tutto. Del resto le
giovani sono sagge, portano quasi tutte all’altare la ver­
ginità, non del cuore, ma del corpo, della quale gli Ita­
liani fanno gran caso. Del governo papale, specialmente
in fatto di giustizia, non è contento ; i tribunali sono com­
posti di prelati, che ignorano le leggi, e i cardinali trag­
gono profitto dal diritto di asilo. L a polizia non esiste,
la vendetta tien luogo della polizia; la deboscia privata,
ha soppressa la pubblica. Tutti sono dissimulatori e simu­
latori. E il buon Dupaty esclam a: L es m eilleurs masques
du monde sont les visages italiens. A furia di esagerare la
pantomima, la rendono insignificante. Tra essi, così, non
•credono mai nè al viso, nè alla parola, nè all’accento;
essi non credono, se non all’avvenimento. E dopo questo

�poi conchiude : Voila le peuple Romain, les peuples, le
peuple. E allora ?
Ma ritorna sui suoi passi, e tutto mette a carico del
clima. E dice che Rom a antica della prima maniera, prima
che fosse devastata dall’ambizione e dalle guerre civili,
era una Rom a artificielle. Rom a naturale è fannullona.
E i Romani sono contenti, perchè sotto le apparenze di
un servaggio politico, sono liberi di fare il comodoloro. E viene ad una seconda conclusione, en dernière
analyse, che i Romani rassomigliano molto a quegli uo­
mini mediocri, pacifici e oscuri, la cui sorte non tenta
chicchessia, che non sono nè amabili, nè utili, ai quali
non si vorrebbe punto rassomigliare, coi quali non si vor­
rebbe vivere, ma che tuttavia sono felici.
Arrivando a Napoli, scrive, che comprende come V ir­
gilio abbia a Napoli composto le sue G eorgiche; e che
uomini sensibili e delicati la paragonino ad una bella ver­
gine ; e che tutti le abbiano dato il soprannome di oziosa.
E che cosa c ’è da fare a Napoli, ei grida, se non godere
e vivere ? Il movimento della via Toledo è grande, quello
della via s. Honore a Parigi non gli si può paragonare.
Il lusso è grande, ma anche la miseria. L a misère, fardée
de lux, est effroyable. L a religione dei Napoletani non è
se non superstizione, ed è molto comoda ; ma non arriva
inai fino al fanatismo, perchè il fanatismo è un sintomo
di vigore. L a fiaccola della religione non rischiara, nè
brucia a Napoli. Trova le donne napoletane brutte, ma
gli uomini belli. Dei Napoletani fa una descrizione nera
e di maniera, ad antitesi, a sentenze: nessuna morale
nelle idee, nemmeno nei sentimenti. L a probità sembra
ai Napoletani un inganno dello spirito ; la franchezza una
vivacità di temperamento ; lo spirito consiste nello ingan­
nare; l’abilità nel riescire; le virtù sono delle impotenze ;
i vizi nascono dal clima. L a sensibilità è macchinale, prima
si ha pietà dell’assassinato, poi dell’assassino. L a vendetta
è di diritto naturale, è la sola persona che si conosca. L a
pigrizia esclude l’avarizia. L ’amore non è, se non un

�isbogno ; una donna non è, se non un mobile ; un amante
non è, se non l ’uomo che la compra. Non si amano i figli,
ma i piccoli; e quest’amor va molto lontano. — E, poi,
ancora : la tenerezza filiale non è, se non abitudine ; l’ami­
cizia, se non speranza; la gratitudine, se non una parola !
Il Dupaty ignorava tutta la letteratura dialettale napole­
tana, e specialmente tutto il canzoniere, cosi pieno di pas­
sione, di tenerezza filiale, di amore fedele e alto per la
fanciulla, così colorito e vibrante.
■ Al Dupaty il governo napoletano sembrò un disordine
di più. Non fu contento dell’eloquenza del foro, che gli
parve erudita, ma ampollosa, e non animata da spiriti
liberi, tranne rare eccezioni. Niente gli parve epurato nè
perfezionato a Napoli, e niente ugualmente depravato
(dopo tutto ciò che ha detto innanzi ?). I vizi e le virtù
gli sembrarono nello stato primitivo. E conchiude, che
ben risponde alla verità, ciò che rispose un certosino ad
un viaggiatore. Costui, alla vista splendida del panorama
napoletano, esclamò : L a felicità è qui. — Si, rispose il
cenobita, p er coloro che passano! ( 1 )
A m algrado le agitazioni economiche e politiche, du­
rante il ministero De Calonne, gli studiosi non dimenti­
carono l’Italia: Adriano Richer scriveva una vita di Andrea
Doria (2 ) ; l’abate Hauchecorne, la vita di Michelangelo ( 3 ) ;
il conte d ’Albon, un discorso sulla questione, se il secolo
di Augusto dev’essere preferito a quello di Luigi X IV ,
relativamente alle lettere e alle scienze (4) ; il Delon, una
storia delle rivoluzioni dell’impero romano, da Massimo a
(1) Vedi a pagg. 37, 57. 85 . 91 10 3 . 10 5, 126, 140, 150, 208,
2 1 1 , 214, 219, 285, 294, 297. 299, 301, 308, 309, 348, 369, 386,
387, 392, 397, 398, 410, 436 in: Leltres sur l'Italie par D u p a t y ,
nouvelle édition, Paris, Picard, 1 838. La prima edizione è del
17 8 8 , Paris, Desenne.
(2) Paris, Belin, in-12, 1783.
(3) Paris, Callot, pet. in-8, 1783.
(4) Paris, Moutard,.in-8, 1784.

�Costantino ( 1 ) ; e l’Huet de Froberville, notizie sulla vita
e le opere del Pulci, con un estratto del Morgante m ag­
giore (2 ).
Come si vede, si ponevano in luce ricerche e studi p rin ­
cipalmente su i grandi, che avevano onorato l’Italia e
l’umanità, o che avevano, come il Pulci, canzonato il
mondo dell’errore e della superstizione.
Ma segno m aggiore dei tempi è un libro dell’abate
De Gournand sulle rivoluzioni della letteratura antica e
moderna, nel quale l’autore, sebbene lettore del re e pro­
fessore di letteratura francese al collegio reale, fa un’espo­
sizione delle letterature latina ed italiana, con vedute larghe
ed idee veramente moderne. Al poema di Lucrezio dà il
vanto di essere la prima opera latina, nobilmente pensata
e puramente scritta, piena di felici particolari, fortemente
resi, in cui la grazia si trova insieme con l’elevatezza
dello stile. Trova in V irgilio un vantaggio a petto del suo
modello, Omero, nella sensibilità sua squisita, che animava
tutto, e nel patetico dell’espressione, che nessun altro poeta
ha posseduto ugualmente. A lui mancò soltanto la pittura
dei costumi romani. Con essa, nessuno gli avrebbe pre­
ferito l 'Iliade o l’ Odissea. Osserva, poi, giustamente, che
Cicerone sembra più occupato a definire parole, che a sta­
bilire dei grandi principii, e a dipingere quei doveri im­
porranti con colori di quell’eloquenza, che li rende sensibili
al cuore; lo giudica senza rivali nei D ialoghi sull’elo­
quenza, nel suo Oratore, e nel Trattato sugli oratori ce­
lebri, in cui la perfezione dello stile e la profondità delle
vedute, la fecondità dei principii, l’eloquenza dell’espres­
sione, la ricchezza e la varietà dei quadri, cattivano l’at­
tenzione ed eccitano lo stupore del lettore. A tutti gli
scrittori latini assegna un posto preciso, giudicandoli da
un punto d i vista umano e liberale.
A dispetto del Bettinelli, e anche del Voltaire, riconosce
(1) Nimes, Bouchet, in-8, 1784.
(2) Paris, in-4, 1784.

�tutto il merito di Dante. « Vi sono pochi autori così ce­
lebri come Dante. Gli Italiani gli dettero il nome di di­
vino. Ecco quasi cinque secoli che egli gode della sua
gloria. Se noi cerchiamo la ragione di questa grande ce­
lebrità, la troveremo nella bellezza del suo genio e nel
merito che egli ha avuto di essere uno dei creatori della
lingua italiana. » E dice poco appresso: « S i è fatto onore
ai Medici del rinascimento delle lettere. Ma perchè non
si è punto parlato dell’epoca in cui Dante comparve?
perchè non gli si è punto reso la gloria di essere stato
il restauratore della poesia e del gusto antico in Europa ?
E gli, per il primo, ci ha fatto conoscere ciò che può il
gusto aiutato dall’istruzione: che si legga il suo famoso
poema e lo si giudichi. Questo poema, sventuratamente,
troppo poco letto, scintilla di bellezza in ogni genere.
Dante dipinge con forte m aniera; il suo bolino è profondo.
Due o tre tocchi danno spesso l’ idea di un quadro ec­
cellente. Crea, in prima, nella sua immaginazione, ciò che
vuol dipingere. Poi, concepita l’immagine, la presenta e­
nergicamente ; non si trascina sulle orme dei suoi mo­
delli ; aspira ad essere originale ; vuole delle situazioni
nuove, e scava nella natura per trovarne ; è un genio, che
ama volare con le proprie ali ; tutto ciò che è comune, lo
disgusta. — Ricco di paragoni, non ne fa quasi mai che
non siano giusti ; è questo anzi uno dei suoi meriti princi­
pali. Tenero della precisione, usa sempre le più energiche
parole, ne crea, le avvicina per far loro significare più cose,
e si forma una lingua tutta sua. Lo hanno rimproverato di
oscurità: non vogliamo punto giustificarlo di un difetto
che non è, se non troppo reale. Se non vi fosse caduto,
•sarebbe il primo autore d ’Italia, non n’è che il secondo ».

Quest’ultima affermazione
lora, e si può perdonare al
per le cose dette innanzi, e
« Petrarca cantò l’amore in

correva, forse, in Francia al­
Gournand di averla ripetuta,
per la spiegazione che ne dà :

una lingua dolce, in tempi
men duri di quelli che avevano visto proscritto 1’ A li­
ghieri. Dante prese un tema bizzarro, ma piacente. L a

'

�satira guidò la sua penna, e si videro nell’ inferno gli scel­
lerati, che aveva conosciuti nella vita. Il suo stile ener­
gico molto più si avvicinò agli antichi. Dante 1’ avrebbe
vinta sul rivale, se avesse meglio scelto il suo tema, e
composto un’ opera più regolare. La lingua italiana a­
vrebbe avuto più di forza e di energia, e non si sarebbe
ammollita nelle eterne pitture dell’ amore, che hanno oc­
cupato i poeti italiani da allora in qua. Ma in mezzo alla
folla di facitori di sonetti e di canzoni, per fortuna, si
sono trovati poeti che hanno fatto opere mirabili, Ariosto
e Tasso non si sono resi immortali per i loro concetti. »
Riconosce tutto il merito di Niccolò Machiavelli, che
chiama un eccellente spirito, dotato di un eccellente stile :
la prosa moderna non si è elevata a un più alto grado
di perfezione. E soggiun ge: « L a storia è stata trattata
in Italia con un esito, che ha istruito gli altri popoli di
Europa. F ra Paolo, nella maniera di presentare gli avve­
nimenti, di render conto dei motivi e degli interessi poli­
tici, è divenuto il creatore di un nuovo genere di storia,
che gli Inglesi hanno poi imitato, e, forse, perfezionato.
Così, Fra Paolo, sebbene prevenuto, sebbene reprensibile,
non rimane meno un grande, scrittore. » Spiega la man­
canza di grandi oratori in Italia, por la compressione po­
litica di un’ autorità sospettosa. Coloro che liberamente
parlarono, furono eloquenti come Savonarola e Ochino.
Dà a Goldoni la gloria di aver creato un teatro comico ;
a Tasso e a Metastasio quella del melodramma. Si burla
del cav. Marino, malamente paragonato ad Ovidio, del
quale esagerò tutti i vizi.
Infine, dopo di aver constatato che troppo si parlò in
Italia di musica, di statue e di quadri, scrive questa pa­
gina, che ogni patriota italiano non saprebbe leggere senza
commozione :
« Qu’on aille point conclure de ceci, que Ies lumières man­

quent en Italie : non ; les sciences y sont en honneur et
cultivées par des esprits distingués. On y trouve des hom­
mes qui sont des p rodiges d ’e'mdition, qui se connaissent

�a u x arts m ieux que dans le reste de l'Europe, et la raison
en est bien sim ple; l ’habitude d’en jo u ir les leur rend fa ­
m iliers. Les bons critiques n 'y sont pas rares. Tous les gen­
res d ’esprit appartiennent aux italiens : la nature ne se
rebute point de donner à certains climats des hommes qui
feraien t encore tout ce qu ’ils ont été, s ’ ils se trouvaient
placés dans des circostances plus favorables. — Peut-être
un jo u r viendra oh le m idi se remettra en possession de
son domaine. Les arts lu i appartiennent en propre, puisqu’ils
ont originaires de ces climats, et que le reste de la terre ne
les a obtenus qu'à force de soins et d ’essais longtemps ma­
lhereux. Une certaine façon de penser, de nouvelles ma­
nières de voir, des changements heureux opérés dans les
langues, peuvent amener cette révolution. L ’on quittera peutêtre la routine des siècles précédents. On laissera a Pé­
trarque sa gloire ; mais on cessera de fa ire des sonnets.
Les poèmes de chevalerie dont a été une si heureuse imitation
dans ces derniers temps, feront place à des ouvrages d ’un
ton plus sage et plus approchant de la belle antiquité. I l
ne fa u t point désésperer d'un peuple qui a sous ses yeu x
les plus precieux restes des siècles de sa gloire. L e fe u du
génie est encore dans ce pays ; il est caché sous la cendre :
il ne fa u t qu'une étincelle pour le rallum er. Alors l ’Italie
cessera, pour masquer son indigence, d’opposer aux excel­
lents livres qui ont paru en Europe depuis cinquante ans,
les compilations indigestes de Muratori, écrivain laborieux
mais sans élégance, et les ouvrages de ses érudits qui
contiennent des choses utiles, mais qui manquent de ce fe u
que l'on trouve dans les anciens et dans quelques moder­
nes d'au-delà des Alpes. Les amis de l ' humanité et des
lettres applaudiront à cette heureuse révolution que celui
qu i écrit ceci désire de tout son cœ ur; bien loin qu' on
doive le soupçonner d ’avoir voulu, en disant librement ce
q u ’il pense, offenser personne, et fa ir e la satyre d ’une na­
tion pour laquelle il a toujours eu la plus haute estime. » (1 )
( 1) Vedi a pagg. 67, 68, 71, 97, 103, 107, 108, 1 1 1 , 1 1 8 , 1 1 9 ,
120, 123, 125-129, 130-132 in : Tableau des révolutions de la lit­

térature ancienne et moderne par l ’abbé
Buisson, in-8, 1786.

De G

ournand

,

Paris

�Nello stesso anno in cui veniva pubblicato il bel libro
del Gournand, vedeva la luce la Vita privata dei dodici

Cesari e monumenti del culto segreto delle dame romane
del d’Hancarville ; un attacco alla corruzione degli impe­
ratori, che può essere considerato come un complemento
della Vita delle imperatrici del Serviez. E, due anni dopo,
L e Prevost d ’Exm és, a Parigi, metteva fuori una vita di
Dante.
Intanto gli eventi precipitavano. L a rivoluzione, la grande
rivoluzione battea alle porte. Il debole ministro De Ca­
lonne, stretto dalle necessità finanziarie, ideò un disegno
di legge sull’imposta territoriale da pagarsi da tutti i pro­
prietari di terra, senza distinzione di roturiers e di privi­
legiati. Ma non osò convocare gli stati generali, si limitò
a riunire, nel 17 8 7 , un’assemblea di notabili, ma essa, com­
posta quasi unicamente di privilegiati, cioè di quelli che
non pagavano, respinse la proposta, e Calonne fu esiliato.
L ’arcivescovo di Tolosa, Lomenie de Brienne, che gli suc­
cesse, fece suo il disegno di Calonne, e i notabili, spinti
dalla pubblica opinione, furono obbligati a riconoscere
che tutti i cittadini dovevano sopportare una parte pro­
porzionale dei pubblici carichi. De Brienne, in questi sensi,
emise un editto in data d ’agosto del 17 8 7 . Il Parlamento
di Parigi si oppose, gli altri Parlamenti di provincia lo
imitarono, il re prima appoggiò il ministro, poi revocò
l’editto. Camminava verso il patibolo. De Brienne tenne
fermo per le riforme e diede uno stato civile ai prote­
stanti, dando ai giudici facoltà di redigere i loro atti di
nascita e di matrimonio, rifiutandosi i curati. Gli eventi
incalzavano ancora; gli stati generali si dovevano riunire
a Versailles, il 5 m aggio 178 9. Essi stabilirono di ope­
rare una generale riforma. Il venti giugno, i deputati giu­
rarono di non separarsi prima di aver redatta la Costitu­
zione. E, così, nel successivo principio di luglio, presero
il nome di Assemblea nazionale costituente. L a Corte,
troppo tardi, tentò di sbarazzarsi dell’assemblea; ma il

�popolo di Parigi si ribellò, e, il 14 luglio, assaltò e de
moli la Bastiglia. L a grande rivoluzione cominciò. I d i­
ritti dell’uomo erano per essere consacrati e le epiche co­
lonne dei sanculotti si apparecchiavano a combattere e vin­
cere i coalizzati e gli emigrati.
E l’eroico coraggio dei militi della patria e della libertà
era il frutto maturo del grande e profondo svolgimento
della cultura latina in Francia, dalla morte di Enrico IV
al giuramento nelle sale del giuoco del pallone. I Fran­
cesi avevano studiato Roma antica nella parola e nello
spirito, perchè mentre, da una parte, una folla di gram ­
matici e di filologi e di retori ne avevano anatomizzato
le forine, insegnando a fondo la lingua latina, dall'altra,
poeti, oratori, filosofi, e statisti, muniti dello istrumento
della lingua, erano penetrati nello spirito delle istituzioni
e degli ordinamenti romani, entusiasmandosi a quell’amore
di patria ed a quell’amore per la libertà. Da Nicola B e r­
gier, che esalta la virtù architettonica, idraulica c commer­
ciale dei latini, al Balzac che si scuote fra i ruderi glo­
riosi della città eterna, ai poemi del Mascaron e dello Scu­
déry, che tentano esaltare le glorie di Roma, e piangono
sulle rovine sue, alla devozione quasi con cui il padre
Brailon parla delle curiosità romane, vi è uno sviluppo
continuo di studio e di amore, che assorgerà al fastigio
tragico in Corneille, il cantore inimitabile dell’amor patrio
dei prischi repubblicani, che troverà un accento di passione
umana in Racine, e fieri accenti in omaggio della prisca
libertà romana nei liberi versi del teatro di Voltaire. E
mentre sul teatro sfolgorava il nome di Roma, nel du­
plice significato di amore per la patria e di amore per la
libertà, per le mani d i tutti correvano la prosa talvolta
paradossale, ma simpatica sempre del Saint-Évremond, le
osservazioni precise, chiare, concisamente eloquenti, alle
virtù latine consacrate dal Montesquieu, e le pagine in­
spirate e bellissime, che, all’amore di patria e all’amore
per la libertà dei virtuosi repubblicani di Roma, vergava
Bossuet. E, da ogni parte, nei libri degli archeologi e

�nelle relazioni dei viaggiatori, un inno si elevava al nome
di Roma, che parlava con le sue rovine, più di ogni cosa
viva, al cuore ed alla mente di tutti, dal più sensibile
poeta al più freddo scienziato. Questo amore per la patria
e quest’amore per la libertà, che ancora vibravano nelle
opere dedicate a Venezia, la Rom a del medio evo, a F i ­
renze la nuova Atene, alle città repubblicane d’Italia, si
fecero parte della natura francese, e dovevano condurre
alla grande rivoluzione. David che, nel salon del 178 3,
espone il suo gran quadro del giuramento degli Orazi, è
il prodotto naturale e fatale della cultura latina e della
cultura italica in Francia. E, certo, molti di quelli che
furono eroi a Jemmapes e a Valmy, si infiammarono in­
nanzi ai colori del classico pittore. E, così, si spiega la
ragione per cui caddero nel ridicolo i tentativi dello Scar­
ron e seguaci suoi, e del Desmarest, Perrault e com pa­
gnia contro la cultura classica latina. E quest’amore fi­
liale per Rom a fece amare l’Italia nuova, anche nei periodi
di decadenza, e ispirò le parole affettuose e benevoli del
Lalande, le visioni entusiastiche del Barthélémy, le deli­
catezze sentimentali di madame Du Bocage, le considera­
zioni stupende sull’unità degli Italiani del Coyer. e le
profetiche parole dell’abate Gournand, il lettore di Lu i­
gi X V I. E q uando si pensi agli inni per la musica no­
stra del Rousseau, alle pagine ora eloquenti, ora brillanti,
ora affettuose di Voltaire, e dei maggiori enciclopedisti,
date all’Italia, ben si vede che la Francia all’Italia è le­
gata da vincoli indissolubili, e che sono stolti o ciechi co­
loro che lo negano. E , di qua e di là dalle Alpi, ogni
uomo di cuore o di intelletto fa voti, perchè le due na­
zioni procedano d ’accordo per il m aggior bene di tutti i
popoli, a beneficio della ragione immortale della libertà,
faro del mondo.

�INDICE

I.

Maria dei Medici e la coppia Concini — Il Marino a
Parigi — Le lettere di Jean Louis de Balzac —
L ’ Hôtel Rambouillet — Esame anonimo e fram­
mentario del Principe del Machiavelli — La storia
romana del Coeffetteau — « Les grands chemins de
l ’empire romain» di Nicolas Bergier — Il trionfo
3
dell A d o n e ................................................................ pag .

IL

II periodo aureo dell’ Hôtel Rambouillet e il suo ita­
lianismo — Le cronache militari sulle nuove guerre
d ’ Italia e il Principe di Jean Louis de Balzac —
La Sofonisba di Jean Mairet — L ’Accademia fran­
cese — G li Straccioni di Annibai Caro — Contesa
intorno ai Suppositi di Ludovico Ariosto — Lettere
dall’ Italia del Voiture — Rom a nel Teatro di Pietro
C o r n e ille ...................................................................... 41

III.

Discorsi politici e militari sopra le opere di Tacito —
I diritti della Francia — Il matrimonio di Julie e
la bella attempata — Scrittori e cose d ’ Italia nelle
lettere e nelle opere di Jean Louis de Balzac —
Ménage e I’Àminta — M e n a g ia n a ......................» 85

IV.

R ome ridicule di Saint-Amant — Imitatori di SaintAmant — V irgile travesti di Paul Scarron — Imita­
tori dello Scarron — L 'E schole de Salerne, en vers
burlesques — La Burla e la Fronda — Rome vaincue
di G. Scudéry — Clélie di Madeleine de Scudéry —
André Félibien
àRome — Le antichità romane del
Du Boulay e del padre de B r a i l o n ......................» 109

�V.

Scaramuccia e la Muse historique del Loiret — I co­
mici italiani e Molière — Il melodramma italiano a
Parigi — Luigi X IV attore e ballerino — Rome nel
teatro di Racine — I poeti italiani e Boileau — La
musica italiana e la musica francese - Saint-E vre­
mond — Raguenet e Vieuville de la Freneuse pag. 149

V I.

Roma nell'arte e nella storia francese durante il regno
di Luigi X IV — La guerra contro le due antichità
— Desmarest de Saint-Sorlin, Perrault, LamotteHoudard, Fontenelle — I latinisti — Le Pasquinate
— La missione di Roma secondo Giacomo Benigno
B o s s u e t ....................................................
. . . *• 179

V II.

La politica civile e militare dei Veneziani del De La
Haye — L ’ Italia nel 1671 del Segnelay — SaintRéal, Amelot de la Houssaye, Saint-Didier e Ve­
nezia — Il viaggio « nouveau et curieux » dell’ Hu­
guetan — G li aneddoti di Firenze — La congiura
dei Pazzi — Ancora un gruppo di viaggiatori —
........................................ » 215
Cose di Napoli . . .

V ili. La Reggenza e l' E dipo di Voltaire — Lesati, Serviez
e Vertot — « Les lettres persanes » — La marchesa
De Prie — Roma nel teatro di Voltaire — Voltaire
e il teatro italiano — Roma e Montesquieu — Catrou
e Rouillié, Rollili, Crevier, Le Beau, De Beaufort » 257
IX.

Voltaire a Berlino — Il secolo di Luigi XIV' — L ’ E n­
ciclopedia— D’Alembert e Diderot — Dante e Vol­
taire — Saggio sullo spirito e i costumi delle na­
zioni — Il secolo di Luigi X V
» 2S9

X.

Epistolario di Voltaire — La lingua italiana e Vol­
taire — Messer Lodovico e Voltaire — Goldoni e
Voltaire — Letterati e cose d ’ Italia nell’epistolario
di Voltaire — Voltaire e la musica italiana — « La
guerre des buffons » ............................................... » 321

X I.

La collezione Barbou — Studi speciali sopra Cicerone,
Orazio, Virgilio, Plinio — Storia ed arte di Roma —
La Colombiade di madame Du B o cag e— Petrarca
«lei De Sade — Dante dello Chabanon — Il libro
d ’ Angelo G o u d a rd ......................................................» 347

X II.

Viaggiatori francesi in Italia durante il regno di
Luigi XV - Carlo di Saint-Maure — De la Motrey
— Guyot de Marville — De Silhouette — Labat —
Il presidente De Brosses — L ’abate Barthélémy » 373

�X III. « Les lettres familières » di madame Du Bocage —
I mu sei d ’ Italia e il Cochin — Il viaggio originale
dell’ abate Coyer — Suo sentimento dell’unità mo­
rale degli Italiani — La forma di governo preferita
dagli Italiani — Le miniere d ’argento d ’ Italia p a g . 403
XI V. U n burbero benefico — Il marchese di Orbessan —
II viaggio del Lalande — I pittori veneti e bolo­
gnesi per il Lepicié — La marina antica romana e
il Deslandes — Italiani che sono morti celiando o
eroicamente — Il dizionario Lacombe — L ’analisi
geografica d ’ Italia del D ’A n v ille ...........................» 429
XV. Ricerche storiche .sull’economia politica dei Romani —
Grammatici e filologi latinisti — L ’abate Roman e
il Petrarca — Bettinelli e il Pommereul — Viaggia­
tori : Roland de la Platière e Saint-Non — Som­
mario storico d ’ Italia del Patjé — Lettere del Du­
paty — Le Rivoluzioni letterarie del Gournand —
Michelangelo e Dante — La vita privata dei Cesari
dell ' Hancarville — La R iv o lu z io n e ..................... » 4 5 5

,

�����Prezzo

del

p resen te

v o lu m e

L ire

C IN Q U E .

Torino - SOCIETÀ TIPOGOAFICO-EDITRICE NAZIONALE - Torino
A b b a G . C. —

Cose g a r ib a l d i n e . L .

3 , 50 .

A b Ba G . C. — G a r i b a l d i , discorso detto in Campidoglio. L . 1.
A uba G . C. — L a v i t a di N ino B ixio. Con illustrazioni. L . 2 .
Caponi J . — R ic o r d i di F o lc h e tto . Con ritratto in eliotipia.
L . 4 ,50 .

C a r t e g g i o di M ich e le A m a r i , ra c ­
colto e p o s tilla to :
V olum e I, con ritratto d e ll’A m ari. L . 5 .
V olum e I I, con « L ’E lo g io ” letto a ll’ A ccad e m ia d e lla C rusca.
L . 5.
V olu m e I I I , con altro ritra tto d e ll’A ., ed in d ic i per i tre
volum i. L . 6.
D EL B a l z o C . — L ' I t a li a n e lla L e t t e r a t u r a F r a n c e s e :
D ’A n c o n a S b n . A . —

D a lla c a d u ta d e l l'i m p e r o R o m a no ad E n rico I V .
-G r o ss o volum e di o ltre 400 p agin e. L . 5 .
G a r i b a l d i G . — M em orie. E d izio n e d ip lom atica d a ll’au tog rafo
defin it iv o , a cu ra di E rn e sto N athan . Con 3 ritra tti. L . 7 .
G a r i b a l d i G . — M em orie. E d izio n e di lu sso, di soli 400
esem plari stam p ati su c a rta a mano e num erati d a ll’ l a l 400 .
L . 10 .
G i o r d a n o C. — G i o v a n n i P r a t i . Stu dio b iografico, con docu­
m enti in editi; un’appendice di cose in edite e rare , e 12 tavo lo
fu ori testo . L . 8.

F.
Il d o m in io dei B o rb o n i in S i c i l i a dal
1 8 3 0 al 1 8 6 1 , in relazion e a lle vicen de nazionali, con docu­

G u a rd io n e

m enti in e d iti:
V olum e I, con una c a r ta d e lla S ic ilia . L . 8.

— L a S p e d iz io n e g a r i b a l d i n a di S i c i l i a
e di Napo li, nei p ro clam i, n elle corrispon denze, nei d iarii e

M e n g h in i M .

n elle illu strazio n i del tempo. V olum e in gran d e fo rm ato , su carta
p a tin a ta , con 4 ta v o le elio tip ich e e 175 finissim e riproduzioni.
L . 12 .
N e l s o n G a y II. — P u b b lic a d im o stra z io n e di s im p a tia
per il P a p a P io I X e per l’Ita lia , a v v e n u ta a N ew Y o r k nel 1847 .
L . 2.
R o si M. — Il R i s o r g i m e n t o I t a li a n o e l ’a z io n e d ’un
P a t r i o t a c o sp ira to re e soldato (A n tonio M ordini). L . (i.
S t i a v e l l i G . — A n t o n io G u a d a g n o l i e la T o s c a n a de’
s uoi tem p i. L . 7 .

�</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="8016">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                  <elementText elementTextId="12665">
                    <text>France-Italie - Italie-France</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="8017">
                    <text>Critiques</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="299">
                      <text>Del Balzo, Carlo (1853-1908) </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="300">
                      <text>1907</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="301">
                      <text>ita</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6737">
                      <text>italien</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="302">
                      <text>Soc. Tipo Ed. Nazionale</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="303">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="305">
                      <text>Littérature française -- Thèmes, motifs</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="2450">
                      <text>Italie -- Dans la littérature</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="306">
                      <text>384212101_28277_2</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12270">
                      <text>url:384212101_28277_2</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="307">
                      <text>L'Italia nella letteratura francese dalla morte di Enrico IV alla rivoluzione. Tome II.</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="308">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3094">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_28277_2/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3158">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 28277_2</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:28</identifier>
        <datestamp>2023-05-10T10:15:05Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="28" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:20+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="28">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/e03c53bd643a30dcbe6c2131a0ee98e9.jpg</src>
              <authentication>635531adf24c4e8d29d4d191c12c18b8</authentication>
            </file>
            <file fileId="91">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/0004977da6353bd0fc496a0a92828f6e.pdf</src>
              <authentication>2eca01c5f66b660a6dd75138fae2be9c</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10349">
                          <text>JACOPO CORBINELLI
ET LES ÉRUDITS FRAN ÇAIS
.

D’A P R È S

LA

C O R R E S P O N D ANCE I N É D I T E

CORBINELLI-PINELLI (1566-1587)

P
RITA

AR

CALDERINI

DE-MARCHI

U L R I C O HOE P LI
E d it o r e -lib r a io

d e l l a R ea l C a s a

M I LANO
19 14

��J A C O P O C O R BI N E L LI

ET

LES

ÉRUDITS

FRANÇAIS

��JACOPO CORBINELLI
ET LES ÉRUDITS FRAN ÇAIS
D’APRÈS

LA CORRESPONDANCE

I NÉDI TE

CORBINELLI-PINELLI (1566-1587)

PAR

RITA

CALDERINI

DE-MARCHI

U L R I C O HOE P L I
E d ito r e -lib r a io

d e lla R e a l C asa

MI LANO
1914

�Scuola Tipo·Litografica « Figli della Provvidenza » — Milano.

�A

VITTORIO

IN MEMORIA DELLA MAMMA

19 giugno 1914.

��Questo studio l'Autrice presentava nel 1909, quale tesi
di diploma, alla fine de’ suoi corsi di francese compiuti
presso la R . Accademia Scientifico-letteraria di Milano,
e le veniva per esso conferito il premio « Ida Donati ».
Era sua intenzione ripigliare poi con miglior agio
il lavoro per correggerlo in alcune parti, in altre comple­
tarlo e profittare anche del ricco materiale già raccolto
per svolgere qualcun altro dei punti a cui si accenna nella
prefazione; ma la morte che la colse a ventitre anni
la rapiva, prima che agli studî , all’amore della famiglia
e di quanti conobbero il suo cuore e il suo ingegno.
Parve tuttavia che, pur così quali eran rimaste, queste
pagine potessero portare qualche utile contributo allo
studio della cultura in Francia nel secolo X V I e in­
sieme far meglio nota una fonte troppo sconosciuta o
dimenticata ; onde le pubblichiamo colla fiducia che chi
leggerà vorrà ricordare la dolorosa ragione delle manche­
volezze che vi potesse per avventura incontrare.
La rigorosa revisione da noi fatta di tutti i passi qui
riprodotti dalle lettere del Corbinelli, di ardua lettura

�sempre e troppe volte quasi indecifrabili, mentre ha con­
fermato l'esattezza della lezione, può far fede — e questo
giovi aver presente — che quanto di oscuro o di scorretto
nella grammatica, nello stile, nell'ortografia vi si riscontra,
è caratteristica propria dello scrivere affrettato corbinel­
liano, non difetto di lettura.
Interpreti dell'intenzione di lei noi ringraziamo v i­
vamente monsignor Ratti, prefetto dell’Ambrosiana, per
le cortesi agevolezze e il prezioso aiuto largamente concesso;
nè da parte nostra vogliamo che manchi una parola r i­
conoscente a Mad.lle Joséphine Banfi per l'opera sua di
cooperazione affettuosa e intelligente nel rivedere le bozze
di questo lavoro che oggi affidiamo alla memoria pia
degli amici e al giudizio benevolo degli studiosi.

A r i s t id e C a l d e r i n i .

�TABLE DES MATIÈRES

PR É FA C E

.

........................................................................ .

.

IN T R O D U C T IO N .............................................................................
Les m anuscrits des lettres à la bibl. A m brosiana — é tu ­
des précédentes sur la correspondance — études de
R ajn a e t de Crescini.
P R E M IÈ R E P A R T IE : V I E D E C O R B I N E L L I D A N S S A C O R ­
R E SP O N D A N C E
.............................................................................
Vie de Corbinelli a v a n t son d é p art p o u r la F rance —
exil de Corbinelli — Corbinelli à Lyon e t à P aris —
voyage en Italie (1567) — Corbinelli d e reto u r à P aris
(1568) — deuxièm e voyage en Italie (1568) — séjour
à Lyon e t reto u r à P aris — Corbinelli à la Cour e t
ses relations avec Mad.me Del Bene (1569) — assassinat
d e B ernard Corbinelli — Corbinelli précepteur du d u c
d ’Alençon e t à la Cour — mariage do Charles IX (1570)
— le Tasse à la Cour — m aladie d e Corbinelli (1571)
— Corbinelli e t le duc d ’Alençon (1571) — Corbinelli
et C atherine do Médicis — voyage en Pologne (1573)
— retour de Pologne — Corbinelli à Lyon, Avignon,
Valence (1574) — Corbinelli lecteur d e H enri I I I (1575)
— persécutions du G rand Duc co n tre les e xilés floren­
tins établis à la Cour (1577-1579) — Corbinelli protégé
p ar Catherine — Corbinelli crain t d e perdre la faveur
de C atherine (1578) — mariage de M ad.lle de V aude­

1
11

25

�m o n t et vers de B argeo — m énage d e Corbinelli en
1581: ses études — espoir d ’un voyage à Rome (1584)
— dernières années d e la correspondance — jugem ents
portés p a r Corbinelli sur les Français.

D E U X IÈ M E P A R T I E :
LEU RS

RAPPO RTS

AVEC

L e t t r é s ET

ÉRUDITS FRANÇAIS;

C O R B IN E L L I.

Chapitre I : L a l i t t é r a t u r e e t l a C o u r ............................
91
Lecture d e Rabelais — goût de H enri I I I e t des cour­
tisans pour les lettres d ’am our — Académie du Palais.
C hapitre I I : H e n r i E s t i e n n e ................................................... 103
C hapitre I I I : J . J . S c a l i Ge r ..............................................................1 25
C hapitre IV : P o s t e l , B a ï F , P a s s e r a t , D a n i e l . . .
149
Chapitre V : L a m b i n , D a u r a t , T u r n È b e , D a n è s , N i p h u s ,
C u j a s ........................................................................................................................16 5

C hapitre V I: L ’H ô p i t a l ,

Du T i l l e t ,

D e Mesm es , L a

P l a n c h e ....................................................... ...................................................... 1 79

C hapitre VI I : L i v r e s , l i b r a i r e s e t b i b l i o t h è q u e s . .
R echerche d e livres historiques — rap p o rts avec les li­
braires — livres d e P iero Strozzi — bibliothèque d e Ca­
th erine de Médicis — livres e t mss. de Monseigneur
de Nîmes — le mss. d u τυραννοχτόνος d e Lorenzino de
Médicis.
C hapitre V III: J . C o r b i n e l l i e t l a c u l t u r e f r a n ç a i s e
Milieu littéraire fréquenté p ar Corbinelli — jugem ent de
Corbinelli sur la culture française — Corbinelli e t la
Sorbonne.

A PPE N D IC E S.
A . Corbinelli et l’impression du « De Illustratione U rbis
Florentiae » de U. Verino p a r A u d e b e r t ...................... 227
B . L ettres de J a copo Corbinelli relatives aux événem ents
historiques d e 1585, d ’après le ms. d e l’A m brosiana
T . 167. su p ....................................................................................233
C. Deux lettres inédites d e Corbinelli d ’après le ms. 15905
de la Bibl. N atio n . de P a r i s ................................................. 255

197

217

�D . L ettres inédites d e Giov. Vinc. Pinelli à Claude D upuy,
d ’après le ms. 704 (Coll. D upuy) d e la Bibl. N atio n . de
P a r i s ............................................................................................. 259
IN D E X DES NOMS P R O P R E S ............................................ 281
PLAN CHES
I. L ettre
II. L ettre
I I I . L ettre

HORS T E X T E .
de Corbinelli, d ’après le ms. T. 167. sup. f. 184
de Baïf, d ’après le ms . B. 9. inf. f. 249 . .
de D upuy, d ’après le ms. T. 167. sup. f. 225 .

23
155
225

��PRÉFACE

On a beaucoup étudié ces dernières années les rap­
ports entre la France et l’Italie au XVI siècle. On a
surtout tâché de définir l’influence que l’Italie avait
eue sur la littérature française de la Renaissance et les
études précieuses de Vianey, Vaganay, Hauvette, Toldo,
Flamini, Hauser, Nolhac et surtout les ouvrages de
M.r Picot ont contribué à mieux faire connaître ces
rapports en les éclairant.
On a moins étudié au contraire les rapports presque
quotidiens qui existaient entre « la petite Italie », pour
employer le mot d’Estienne, établie en France et la
grande Italie, les relations de voyageurs français en
Italie, les correspondances entre lettrés français et
italiens ; de sorte que plusieurs de ces correspondances
sont restées inédites (1).

( 1) J e ne cite que quelques e xe m p le s: voy. Coll. D upuy, B ibl.
N a t., m ss. 663, 712, 16, 490, 699, 704; mss. A m bros. T 16 7. sup. :
lettres de Cl. D upuy à G . V. P inelli.

�Les lettres de Jacopo Corbinelli à Giovan Vincenzo
Pinelli, qui font partie de la collection Pinelli de l'Am­
brosiana et qui embrassent une vingtaine d’années
(1566-1587) sont à ce sujet un des documents les plus
intéressants du genre. Il est étrange même qu’en la
parcourant aucun érudit n’ait été encore porté à faire
sur cette correspondance une étude pareille à celle que
mon maître Novati a faite pour Coluccio Salutati, car
la correspondance de Corbinelli est intéressante à plu­
sieurs titres :
1.° Elle renferme avant tout des documents de
la plus grande importance pour l’histoire du temps ;
documents dont s’est servi M.r Rajna pour l’histoire
d’un seul événement, la Saint-Barthélemy.
Sans prendre une part active aux événements po­
litiques de son temps, sauf durant les deux dernières
années de la correspondance, Corbinelli ne s’en désin­
téresse pas ; il les suit de l’oeil observateur d’un phi­
losophe qui cherche dans les événements la preuve de
la variabilité humaine et qui voit dans les malheurs
dont la France est accablée et le bras de Dieu et la
faute des hommes ; il ne se laisse pas entraîner par le
fanatisme des deux partis, qui déchirent la France ; il
aime assez son roi, « il mio re » comme il l’appelle quel­
quefois, pour ne pas être un pur sceptique, détaché de
tout parti politique ; non toutefois au point de ne pas
s’apercevoir que le roi, par sa faiblesse, est en partie
la cause des misères qui affligent la France. Lui, Cor­

�binelli, les voit et éprouve pour le peuple accablé et
malheureux une pitié non déclamatoire, non littéraire,
mais sincère, qui vient du coeur, et qui par son expres­
sion nous rappelle quelquefois celle de l’Estoile.
Les lettres de Corbinelli ne sont pas toujours égale­
ment riches en notices historiques : absorbé par ses
études, il laisse passer quelques événements importants
sans en faire mention ; mais d’ordinaire, il discerne du
premier coup ce qu’il faut raconter et ce qui n’aura
au contraire qu’une importance secondaire dans l’his­
toire.
Le mouvement catholique de répression de 1568,
la bataille de Jarnac et la mort héroïque de Condé qui,
dit-il, « s’offerse con 500 g e n t ilh
u omini a uno esercito
intero » et à qui il ne reprochera que d’avoir été « troppo
più bravo che non si conviene non che a un principe
et capo di una setta ma a un soldato », les préliminaires
de la paix de 1570, la nuit de la Saint-Barthélemy, la
paix de Beaulieu conclue « a impudenti conditioni », la
paix de Bergerac et de Fleix qu’on se hâta, semble-t-il,
de conclure afin de pouvoir reprendre la guerre au plus
tôt, les relations du duc d ’Anjou avec les Pays Bas (1),
et enfin les luttes de Henri III contre Guise et Navarre,
tout est raconté par Corbinelli avec force détails inté­

(1) Il y a là un co n trib u t vra im en t remarquable aux « D ocum ents
concerna n t les relations entre le d u c d'A n jo u e t les Pays B as ( 15761584) » (publiés par MULLER et DIEGERICK, A m sterdam , 1899.

�ressants, tels que l’on peut s’y attendre d’un contem­
porain en mesure d’être bien renseigné.
2.° En outre, la correspondance de Corbinelli est
pour ainsi dire le seul document pour l’étude d’une vie
à laquelle le récit des événements historiques sert de
cadre. La vie de l’exilé florentin à la cour des Valois,
où il apparaît d’abord simple proscrit, sans protection,
sans amis, pour devenir précepteur du jeune prince,
lecteur et presque confident du roi, est déjà très cu­
rieuse par elle-même. Elle devient encore plus inté­
ressante lorsqu’on pense à la valeur réelle de Corbinelli.
3.° Cette correspondance nous apprend à mieux
connaître et à apprécier l’oeuvre si riche et si peu
connue de Corbinelli. On y peut étudier la source
historique des éditions françaises de livres italiens,
tâche qu’il avait entreprise et qu’il mena à bien malgré
les difficultés, et qui paraît d ’autant plus considérable,
si l’on ajoute à ces éditions de nombreux ouvrages
imprimés sous sa direction sans toutefois porter son
nom. En dehors des ouvrages conduits à terme, la cor­
respondance nous permet de retracer le dessein de plu­
sieurs ouvrages que Corbinelli avait entrepris, dont il
nous reste un document dans les livres annotés par lui
qui se trouvent à la « Trivulziana », à la « Bongarsiana»
de Berne, à Grenoble, à Montpellier et à la Bibliothèque
Nationale de Paris.
C’est là aussi que Corbinelli exprime ses théories
sur la « sororità » de la langue française et de la langue

�italienne, qu’il défend avec éloquence sa méthode qui
avait soulevé à Florence tant de récriminations (1) et
qu’il regrette de ne pas voir appréciée à sa juste valeur.
Non content d’avoir exposé ces mêmes théories dans le
Corbaccio, il y revient à plusieurs reprises dans la cor­
respondance et répète sur tous les tons « non propongo
niente a imitare », « odio le regole ».
On comprend aisément qu’à une époque où la litté­
rature italienne soulevait un si vif intérêt, Corbinelli
ait été bien accueilli, étant donnée surtout sa connais­
sance vraiment remarquable des écrivains italiens du
X IV .me siècle et de ses contemporains. A la connais­
sance de ces auteurs, il ajoutait une culture classique
très étendue sinon très profonde, dont il ne fait pas
étalage, mais qui n’en est pas moins réelle.
Une étude de l’oeuvre de Corbinelli devrait être
nécessairement complétée par un chapitre sur sa bi­
bliothèque : or c’est encore dans la correspondance
qu’on trouverait le meilleur guide pour cette tâche plus
ingrate que difficile.
4.° Les rapports de Corbinelli avec les lettrés
et les érudits français forment aussi un intéressant
sujet d’étude dans la correspondance de Corbinelli
qui est à peu près le seul document attestant ces
rapports.

( 1)V o y . I corbi, m s. Mgl. V I I. 306, publiés par L o RE n z o n i
F
r ammenti inediti di vita f iorentina.

dans

�5.° En dernier lieu, la correspondance de Corbi­
nelli nous donne maintes notices curieuses et intéres­
santes sur les Italiens établis à la cour de France ou
qui s’y trouvaient de passage. Ces notices apportent
un contribut considérable à l’étude de M.r Picot (1)
parce qu’elles ne nous donnent pas seulement des ren­
seignements succints sur les emplois et les occupations
des Italiens en France au X V I.me siècle, mais elles
font revivre cette société si variée et trop souvent en
quête de faveurs, de protection, d’emplois.
C’est tantôt l’abbé Del Bene fureteur, remuant,
personnage très important, «corteggiatore» et toujours
occupé «in giravolte notturne », qui n’a pas de connais­
sances très profondes en érudition, mais qui « grida
come un’aquila » lorsqu’il veut prendre part à quelque
docte discussion ; tantôt c’est Anduino, un militaire
qui paraît à la cour où il mène une vie très brillante et
qui sait éconduire ses créanciers avec une adresse inouïe;
ou bien il est question de Panicarola, le prédicateur de
la Reine, qui « canta delle canzoncine in morte del­
l’ammiraglio », lorsque Corbinelli n’est pas présent ;
ou bien encore Pigafetta, le voyageur lettré, qui, pen­
dant un voyage en France, s’avise de répondre aux
impertinences d ’Estienne et doit être calmé par Cor­
binelli pour ne pas dépasser les limites de la convenance.

(1 ) E . P i c o t , L es Italiens en France au X V I siècle, B ordeaux,
1902, extr. du Bullet. Italien, 1901 ot 1902.

�Le développement des cinq points que je viens d’in­
diquer aurait dû former autant de chapitres dans une
étude que j’entendais faire sur Corbinelli et pour laquelle
j ’avais réuni un abondant matériel.
Pour le moment j ’ai dû me limiter à développer
seulement le deuxième et le quatrième chapitre qui
intéressait la France de plus près, et à indiquer quel­
ques points d’un intérêt particulier dans quatre ap­
pendices.
D ’ailleurs en dehors des arguments principaux qui
pourraient être traités séparément, il y a quantité de
petits détails intéressants ne pouvant fournir à eux
seuls le sujet d’un ouvrage particulier et que seule la
publication de

la

correspondance

pourrait mettre

en lumière. Il y aurait en outre d’autres raisons pour
justifier la publication de cette correspondance. Elle
a en elle-même une certaine valeur littéraire : en effet,
ces lettres écrites non pour être publiées, mais pour
le plaisir de renseigner un ami, ont toute la saveur d’une
causerie amicale ; le style en est souvent vif et naturel
(d’un naturel non littéraire), malgré l’obscurité de nom­
breux passages faisant sans doute allusion à des évène­
ments oubliés sur lesquels l’histoire ne nous dit rien.
C’est la causerie d ’un homme très honnête, très modeste,
point pédant, sans préjugés, ayant quelquefois des mo­
ments de dégoût contre les tracasseries de sa vie ha­
rassée, et se moquant parfois de l’importance qu’il
donne malgré lui à des « vanità », se ressouvenant de

�temps en temps qu’il est homme de la Renaissance et
éprouvant alors une véritable joie de vivre et de vivre
une vie en dehors du commun ; c’est la causerie d’un
esprit de ce genre s’adressant à un autre homme plus
posé, qui a moins vécu en dehors des livres et qui l’écoute
un peu comme une personne plus grave en écouterait
une plus jeune d ’âge aussi bien que d’esprit.

�INTRODUCTION

��INTRODUCTION

Les m a n u s c r i t s des

Les manuscrits des lettres de Corbinelli à

le tt re s à la
A m brosiana.

la bibliothèque Ambrosiana ayant eu le

bibl.

même sort que tous les autres manuscrits
de la célèbre collection P inelli (1), l’histoire en est déjà
assez connue; aussi je me garderai bien d ’y insister.
Rien de plus naturel que ces lettres soient parvenues
jusqu’à nous ; on sait en effet que P inelli gardait pré­

(1) J e rapporte un passage d e la préface aux I liadis pictae. fra g ­
m enta (edd. A. M. Ceriani et A n t. R atti, Mediolani 1905, pag. 1-2)
dans lequel il s’agit de l'histoire d es m ss. P inelli : « Codex v e n it in
B ibliothecam Am brosianam cum libris Joannis V incen tii Pinelli
(† 1601) quos post longas moras a ducissa A cheruntina tutrice
suorum filiorum hae red u m illius, d em u m anno 1608 die 14 junii
in auctione N eapoli facta acq u isivit Cardinalis Federicus Borro­
m ae us pretio ducatorum MMML ; anno au tem seq u en ti 1609 libri
a N eapoli Mediolanum translati fu erunt. De auctione et translatione
referunt literae Fabii L euco, procuratoris Cardinalis Borromaei,
die 17 junii 1608 et 23 junii 1609, quae ex ta n t in B ibliotheca A m ­
brosiana G. 198 inf. 255 et G . 200 inf. 88 ». V oy. aussi MAI,
I l i a d i s fragm . antiquiss., 1819, pag. 5 ; B o s Ca , De B ibl. Ambros.,
pag. 2 9 ; CERUTI, Bibl, Ambros., pag. 110.

�cieusement toutes les lettres de ses amis (1) et celles
de Corbinelli en particulier, car elles offraient certai­
nement plus d’intérêt, venant par delà les Alpes, de
cette célèbre cour des Valois si brillante et si agitée
où tant de compatriotes exilés avaient, comme Corbi­
nelli, cherché un refuge.
Si quelques unes de ces lettres ont été égarées, ce
n’est pas la faute de Pinelli ; plusieurs furent inter­
ceptées ou perdues durant le trajet de France en Italie.
Depuis 1566 jusqu’en 1587, les lettres se suivent à
intervalles assez réguliers de dix, quinze, vingt jours,
un mois tout au plus, sauf pour quelques périodes d’in­
tervalles plus longs, pendant lesquelles les lettres se
sont évidemment perdues avant leur arrivée en Italie (2).

(1) « E t vero hanc ille sibi praeter ceteras m eth o d u m praescripserat, u t perlectis am icorum litteris, earum capita compendiaria
via in codicem referret. H u n c sibi proponeb a t responsurus, sep o­
sitis epistolis, in quarum m ox tergo adnotabat nom en eius qui scrip­
sisset, annum , diem , locum et negotiorum indiculum . H arum fasci­
culos singulis h ebdom adis in cistulas transferebat. A d litteras cum
dem u m responderat, selectas in m anipulos cogi, annorum , m ensium ,
septim anarum , dierum habita ratione digeri, et in unum secludi im ­
perabat ». G u a l d o . Vita J . V. Pinelli, 1607, ff. 22-23.
(2) Ces intervalles n e dépassent cep endant jam ais plus de quatre
ou cinq mois. Los interva lles les plus longs sont du 12 août 1576 au
l.er janvier 1577 ; d u l .er janvier 1577 au 15 m ai 1577 ; d u l.er mai
1580 au 5 octobre 1580; d u mois d e ju in 1583 au 15 septem bre e t
du l.er janvier 1584 au 2 avril de la m ê me année. Il est à peu près
sûr que ces lettres o n t été perdues, car dans les lettr es de Corbinelli
qui suivent un intervalle de silence, on retrouve presque toujours
un écho dos plaintes do Pinelli à ce propos, tandis que Corbinelli

�Malgré ces interruptions et ces pertes regrettables,
le manuscrit compte presque 400 lettres ; 8 d ’entre
elles ne sont pas de Corbinelli ; elles lui sont adressées
par des amis, et 18 autres écrites par Corbinelli sont
adressées à des amis communs, qui les ont probable­
ment prêtées à Pinelli pour qu’il prît connaissance des
nouvelles de France, dont il y était question (1).

assure à son am i q u ’il a toujours écrit régulièrem ent. Il écrit le
15 avril 1577 : « S ta m a ttin a ho ricev u to una le tte ra da Mons. D u­
p u ys com une ad am b idua p er la quale com prendo con m io dispia­
cere voi non haver havuto le m ie scrittevi quasi ogni m ese per varie
vie » (Cod. I , f. 192).
II est d'ailleurs possible q u e Pinelli ait déchiré quelques lettres
de Corbinelli par pruden ce. Corbinelli m êm e lui en d o nnait le conseil
dans une lettr e du 10 février 1566 : « Io vi scrivo alla libera che
cosi vogliono essere scritte le cose »; e t en marge il a joute : « m a poi
stracciate » (Cod. I, f. 40).
(1) Parmi les lettr es qui ne sont pas d e Corbinelli, on p e u t citer :
une lettr e de Vincenzo Magalotti du 28 juillet 1570 (Cod. I, f. 126 ) ;
une lettr e de B andini do Bourges à J. Corbinelli du 4 décembre
1578 (Cod. I, f. 223); une lettr e de B aïf d'environ 1579 (Cod. I, f. 284) ;
une lettr e écrite do B âle à J. Corbinelli très probablem ent par B etti,
qui s’y trouvait vers ce t em ps là et qui é ta it en relations avec Cor­
binelli, le 12 avril 1580 (Cod. II , f. 50); une le ttre do Claude Fauchet
du 10 juillet 1581 (Cod. II , f. 84); u n e autre lettr e que l’on p eu t
attribuer à Fauchet avec certitude (Cod. I I , f. 133) e t un billet qui
doit être de D upuy, car il y est question d ’une édition do Libanio,
que Corbinelli a vait déjà promise à Pinelli d e sa p a rt et parce que ,
en rapprochant cet t e lettre d ’autres autographes d e D upuy, on n e
remarque presque pas d e différence e n tre les deux écritures. On
s’aperçoit seulem en t que ce billet a é té écrit un p eu rapidem ent.
Parmi les let t re s écrites par Corbinelli à d ’autres amis que P i­
nelli, il y a des lettres à D onato G iannotti (Cod. I, ff. 58, 64, 87); à
un m esser Angelo, qui dem eurait à Lyon et que je n ’ai pu identifier

�Toutes ces lettres sont réunies en deux volumes qui
portent l’indication : B. 9. inf. et T. 167. sup.
Le manuscrit B. 9. inf., relié en carton, a 256 pages
numérotées (1). Les pages manuscrites sont précédées
par un feuillet de garde blanc et par un deuxième
feuillet qui porte le titre : « Corbinelli Jacopo lettere
per la maggior parte a Gio. Vincenzo Pinelli e ad altri
in materie di libri : B. 9. inf. » (2).
Le manuscrit T. 167. sup., relié de même en carton,
a 266 pages. Sur le deuxième feuillet de garde on lit le
titre : « Lettere di Giacomo Corbinelli a Gio. Vincenzo
Pinelli. In principio si sono poste le lettere senza data,
l'ultima delle quali è imperfetta et pare possa antece­
dere una del 1° luglio 1585. Imperfetta è pure quella del
giorno X I aprile 1585 e quella del 29 settembre stesso anno
mancante di indirizzo, pare non diretta al Pinelli » (3).

(Cod. I, ff. 63, 91, 95, 9 9 ; I I , f. 16 ; au m édecin Corte d e Padoue
auquel Corbinelli d em andait d es conseils en cas d e m aladie (Cod. I,
f. 168); à François Bandini (Cod. I, ff. 6, 93); à l'abbé Del B ene
(Cod. I, ff. 2, 101, 154).
(1) Il y a aussi u n e autre num ération a vec une en cre différente
e t qui paraît plus ancienne, antérieure peut-être à la form ation du
volum e, qui com m ence au fol. 1 et continue ju sq u ’au f. 14; nous
la retrouvons au f. 36, qui es t num éroté avec 15.
(2) Ce volum e com prend aussi u n e Oratio S alerni en l’honneur
d e Philippe d'E spagne (ff. 18-20) que Corbinelli a vait fa it transcrire
pour Pinelli d u mss. possédé par J o v a (voy. cod. I , ff. 43, 47, 49 ).
Il recom m anda dans une lettre à P inelli d e lui garder le m anuscrit
dans le cas q u ’il l'e û t désiré (Cod. I, f. 52).
(3) Il s’agit de la lettre de D upuy d o n t j ’ai d éjà parlé. Voy.
p. 13 n. 1.

�Ce manuscrit comprend des lettres de Corbinelli à
Pinelli (ff. 1-199), une lettre de Le Fèvre à Corbinelli
(f. 201), une lettre de Felice Panciotti à G. V. Pinelli
(ff. 259-26 1), une lettre de Giorgio Limaver à G. V.
Pinelli (ff. 264-266), et 30 lettres de Claude Dupuy à
G. V. Pinelli en français (ff. 204-258).
Monsieur de Nolhac a été, je crois, le seul qui se
soit servi de cette correspondance de Dupuy (1), cor­
respondance qui offre un si grand intérêt ; elle m’a
été bien utile pour l’interprétation de maint passage
obscur de la correspondance de Corbinelli (2).
Les feuillets, sur lesquels Corbinelli écrit, sont de
grandeur inégale. Quelques uns trop grands dépassent
le carton de la reliure et, les bords en ayant été rongés,
on ne peut plus déchiffrer la dernière ligne au bas de
la page (3). Lorsque cela a été possible, on a cherché
à y remédier en collant au bord une bande de papier.

(1) Il n e s’en est d'ailleurs servi q u e pour u n e courte citation.
V oy. aussi N o LH a c , Nicolas Audebert, archéologue orléanais , dans
Rev. Archéol., I I I série, X vol. (1887), pages 74-78.
(2) La correspondance de D upuy embrasse une période d e 14
années (1574-1588). On p eut dire cependant q u ’elle ne nous éclaire
que sur les h u it dernières années (1580-1588). N ous n ’avons en outre
qu’une lettre du 21 septem bre 1574 e t une lettre du 15 août 1579 .
Elles so n t de lecture très facile: M .r R ajna a ignoré cet t e correspon­
dance qui se tro u va it cependant à la fin d ’un volum e q u ’il a eu
entre les m ains, e t il a soutenu, q u e c’é ta it avec Pierre D upuy que
Corbinelli é ta it en rapport, tandis que ce fu t avec l’historien Claude
D upuy. V oy. Arch. S tor. Ita l., V série, tom o X X I , p. 65.
(3 ) Voy. cod. I, ff. 14, 112.

�Enfin les feuillets mêmes étant de grandeur inégale,
quelques lettres ont été coupées nettement d’un coup
de ciseaux (1), d ’autres sont incomplètes parce que la
première feuille s’est perdue. La plupart sont d’une
écriture assez difficile à lire, presque indéchiffrable
parfois (2) ; il y en a au contraire quelques unes à
la calligraphie très claire et très nette (3).
Les lettres ne sont pas toutes datées ; il y en a
même une soixantaine, qui ne portent aucune indi­
cation de date ou de lieu ; comme ces lettres ont été
réunies dans le volume sans aucun ordre particulier,
il n ’a pas toujours été facile d ’assigner à chacune sa
date réelle. Je crois cependant leur avoir généralement
assigné une date à peu près exacte (4).
(1) V oy. cod. I, ff. 3, 10, 30, 57, 58, 118.
(2) V oy. cod. I, ff. 108, 131, 254. Corbinelli es t le premier
à reconnaître que ses lettres so n t d ’une lectu re très difficile. Il d it
à P inelli que le nonce Salviati a forgé l’expression scrivere alla Cor­
binellesca pour indiquer écrire très mal, a vec lizenciaccia franzosaccia
(Cod. II, f. 53, le 15 ja n vier 1580 à m in u it). Il d it q u ’il ne transcrit
jam ais ses lettres ; les ratures en effe t so n t assez fréquentes (Cod. II,
f. 176, le 8 novem bre 1585). Quelquefois il écrit très tard dans la
n u it con sonno e senza lume (Cod. II, f. 70, le 20 décem bre 1580).
U ne fois il s’excusera avec P inelli d e la brièveté de sa lettre, en rem ar­
q u a n t q u ’en revanche la lecture lui en prendra beaucoup d e tem ps.
(3) V oy. cod. I, ff. 93, 99, 101, 143.
(4) Ce travail est rendu encore plus d ifficile par le fait que
quelquefois Corbinelli date ses lettres selon l’usage florentin e t q uel­
quefois selon l'usage français qui, à partir d e l’édition de 1564, a vait
fixé le com m encem ent d e l’année au 1.er janvier. Lorsqu’il m ’a
paru que la date résultait avec évidence par les évènem ents racontés
dans la lettre, to u t sim plem ent je l'ai écrite.

�Les lettres écrites avant 1579 sont réunies dans
le premier volume ; mais il y en a un petit nombre,
de 1574 à 1576, au commencement du deuxième qui
comprend les lettres de 1579 au 27 février 1587.
On voit que ces lettres écrites pendant et après le
retour de Pologne avaient été rangées dans un groupe
à part et furent ensuite réunies par inadvertance au
deuxième volume de la correspondance.

Etudes précédentes
sur la correspon­
dance.

Cette correspondance est à coup sûr le
document le plus important qui nous
reste de la vie et de l’oeuvre de Jacques

Corbinelli. On ne peut dire à quel point elle a servi
aux courtes biographies qu’on possédait de lui avant
les solides études do Rajna et de Crescini.
Ce qui est certain, c’est que les notices des dic­
tionnaires biographiques qui parlent de Corbinelli
sont toujours les mêmes et qu’elles ne nous éclairent
pas beaucoup sur lui (1). Le plus riche est encore

(1) B a y le , Dictionnaire hist. et crit.5, 1740, II , 214 et 215;
M or er i , Le grand Dictionn. hist., 1759, IV , page 115; L ADVOCAT,
Diction n . hist. port., 1752, I, p ages 238 e 239 ; Biographie universelle
par MlCHAUD, 1855, to m . I X , p age 187 ; Nouvelle biographie gé­
nérale publ. par F irm in D id o t sous la direct, de M .r le D .r H o e fe R,
X I , page 782 ; CRescim ben i, L'istoria della volgar P oesia, 1731, I I ,
pag. 268, 320 e 321 ; V , 131 ; Q u a d Rio , Della Storia e della ragione
d'ogni Poesia, 1742, I I , 152, 197, 4 0 4 , 610; V I, 2 9; GIUS. N EGr i,
I storia degli scrittori fi o r e n t i n i,Ferrara 1722, pag. 325 e 326. Dans cet t e
2.

�celui de Bayle, qui eut probablement entre les mains
quelques ouvrages de Corbinelli et put en tirer des
détails intéressants. Aucun de ces dictionnaires ne
parle de la correspondance entre Pinelli et Corbinelli (1).

oeuvre N egri d it q u e Allacci parle d e Corbinelli dans sa Dramaturgia ;
je n ’ai pu retro u ver la citation à laquelle il fa it allusion. Il se p o u r­
ra it cepen d a n t que Corbinelli y fû t nommé sinon dans la prem ière
édition au moins dans la d euxième d e la Dramaturgia, revue p ar
Z E N O , ce dernier s’é ta n t occupé d e Corbinelli et d e son séjour en
F rance. Voy. la n o te qui suit.
(1) Apostolo Zeno a v a it eu, p araît-il, l'in ten tio n d ’écrire la
vie de Corbinelli. Il écrit à A ntonfrancesco M armi le 23 décem bre
1713 : « A tu tto suo agio a ttenderò le notizie d ella fam iglia C orbi­
nelli e se il viven te di q u esta casa in F rancia discen d a d a q u el ce­
lebre J a copo che in q u el regno si rifugiò al t empo d ella R egina Ca­
t erin a de’ Medici » (Voy. APOSTOLO Z ENO, Lettere, Venezia 1785,
II , pag. 241). E t le 11 avril 1716 (Oeuvr. cit., II , pages 328 e 329 ):
« Nè meno g rate mi sono s ta te q u elle (les notices) che riguardano
il famoso J acopo Corbinelli di cui è ap p resso di me similmen te il
libro di D a n te d a lui pubblicato in P a rigi, e lo tengo carissimo p er la
sua ra rità e bontà. Il passo d ello storico D avila era già d a me sta to
avvertito , non così quello che se n e legge nella Fisica di P a o l o
DEL R OSSO a riguardo che non mi è mai avv enu to di poter vedere
quel libro, dal q u a le mi vien fat t a ragione circa il p o rre il Corbinelli
fra i Poeti Ita lia n i a riguardo del sonetto che quivi si legge di lui,
e che è l’unico p er q u an to io sappia che sia alle stam pe.... In somma
io credo, che la v ita che seriverò d el Corbinelli p o trà essere cosa
buona » ; et à U berto Benvoglien ti il écrivait le 11 a vril 1716 (Oeuvr.
cit., I I , page 331) : « Mi occorre pregarla di singolar favore ; ed è che
dal Codice delle R ime raccolte d a Chirico S trozzi esisten ti cost ì
nella L ibreria di S. Agostino, mi faccia tr ascrivere le poche rim e di
Jacopo Corbinelli scritte al Cavalier F ra Paolo del R osso ». E t d e
Salvino Salvini aussi il recev a it d es notices sur Jacq u es Corbinelli :
« Se m pre p iù ella mi v a obbligando e instruendo con trasm etterm i
notizie pellegrine e ben fondate intorno a Jacopo Corbinelli» (vol. I I ,

�Etudes de Rajna
et de Crescini.

Nous n ’avons eu de notices positives et
certaines sur Corbinelli qu’après les belles

études de M.r Crescini et de M.r. Rajna (1), qui se
sont servis tous deux de la correspondance inédite.
Si les ouvrages que nous possédions jusque-là nous
faisaient connaître sommairement la vie de Corbinelli,
ces dernières études, quoiqu’elles ne portent que sur
un point particulier de sa vie ou de son activité lit­
téraire, nous ont bien montré quel pouvait être l’inté­
rêt d ’une telle correspondance. Malheureusement M.r
Crescini n’a eu connaissance que du second volume
de la correspondance, de sorte que le précieux travail
qu’il nous a donné sur ce manuscrit reste encore à

p. 341). E t l’intérêt pour Corbinelli éta it très v if en lui tr ente ans après,
puisqu’il loue à A t anasio Peristiani (lettre d u 29 octobre 1748) des
notes m ss . de Corbinelli qui se tro u v e n t dans la bibl. Boselli à P a­
doue, (vol. V I, pag. 378). V oy. aussi Biblioteca dell'eloquenza italiana di
Mons. G iu s t o F o n t a n in i, con le annotazioni del Signor A postolo
Z e n o , Venezia 1753, pag. 241. U baldini, un descendant d e L ’U bal­
d ini que Corbinelli connut on France , aurait aussi désiré écrire la
vie de J. Corbinelli ; il dem ande d es no tices sur lui à C. Strozzi ;
voy. R iv. crit. lett. ital., II , pag. 189-190.
(1) V. C r e s c i n i , Lettere di Jacopo Corbinelli. Contributo alla
storia degli studî romanzi dans Giorn. stor. lett. it., I I , 303-333 ;
voy. aussi Per gli studii romanzi, P adova 1892, pag. 181-222; R a jn a ,
Jacopo Corbinelli e la strage di S. Bartolomeo, dans Arch. stor. ital.,
série V , tom o X X I , pag. 54-103 ; I l trattato « de vulgari eloquentia »
per cura di P io R a jn a , Firenze 1896, pag. x i- x x x i e t pages
LXIX-LXX X V.

�faire pour le premier (1). M.r de Nolhac, qui eut aussi
connaissance du manuscrit Corbinelliano, s’en est servi
pour compléter quelque notices sur Orsini (2).
Enfin il ne faut pas oublier deux autres projets
d’études sur Corbinelli, dont l’une fut interrompue
par la mort de l’auteur; j’entends parler des pages que
Picot voulait consacrer à Corbinelli dans l’histoire de
la littérature italienne en France au X V I.me siècle (3).
L ’autre étude est une oeuvre complète sur Corbinelli,
commencée il y a presque deux ans par M.r André
Ott. C’est tout à fait par hasard que j’en ai eu con­
naissance et je ne sais si elle a pu être achevée (*).
Je suis persuadée qu’un ouvrage complet sur Cor­
binelli ne pourrait manquer d ’être d’un intérêt très

(1) J ’ai déjà fait remarquer que c'est avec Claude e t non pas
Pierre D upuy que Corbinelli é ta it on relations ; si je n e m e trom pe,
on pourrait relev er dans l'étu d e d e M .r R ajna quelque autre p etite
inexactitude. Ainsi la lettr e q u ’il a d atée d u m ois de janvier 1583
es t évidem m en t d u mois d e janvier 1582, car il y es t question d ’une
recet t e pour les y e u x pour M .r Del Bene qui l’a va it dem andée quel­
ques mois aupa ra va n t; voy. Arch. Stor. Ital., cit., pag. 54, n . 3 ;
voy. aussi q u elque autre inexactitu d e que je vais corriger dans le
deuxièm e chapitre.
(2) N o l h a c , La bibliolh. de F. Orsini, pages 66, 69, 307, 431,
432, 435. Il a publié dans ce volum e une lettr e jusqu'alors inédite
de Corbinelli : pages 431 e 432.
(3) Voy. Des Français qui ont écrit en italien au X VI .me siècle,
Paris 1898-1902. V oy. la Préface.
(*) Fino ad oggi non consta che il signor O tt abbia resi di pub­
blica ragione i risultati dei suoi studî sul Corbinelli.
(A . C.)

�vif. Seulement une étude complète sur le critique italien
nous permettrait de juger et d ’apprécier exactement
une individualité aussi complexe et aussi originale que
la sienne. Quiconque entreprendrait cette étude à la
suite de M.r Crescini et de M.r Rajna ne pourrait man­
quer de se servir de la correspondance et y trouverait
le premier document (1) nécessaire à ses recherches.

(1) Les le ttres de Corbinelli o n t été signalées déjà par M o n t­
faucon (Bibl. bibl. mss. nova, Parisiis 1739, I, pag. 526) dans l'Index
des mss. italiens de l'Ambrosiana sous le titre Jacomo Corbinelli,
lettere.
Dans le Catalogue des mss. d e la Bibl. d e la R eine do Suèd e à la
Bibl. V aticane, M ontfaucon signale au n. 1877 : Jacobi Corbinelli,
opera quaedam et alia multa. Cette indication est en partie une a m ­
plification réthorique. D ans le mss. 1877, m ainten a n t Vat. Reg. 1612,
il n ’est pas question de Jacopo Corbinelli, mais d e M attheus qui
ne peu t avoir eu de rapports avec Pinelli, car ce fu t probablem ent
un ancêtre de Corbinelli, l ’écriture d a ta n t d u X V siècle. Il paraît
d o n c évident que les d eux pages insérées dans le cod. R eg. 1612, ff. 139
et 140, so n t fragm entaires e t q u ’elles faisaien t partie d ’un m a ­
nuscrit perdu et que ces pages fu ren t ajoutées à ce volum e qui est
un recueil de divers auteurs.

��L ettr e de J. Corbine lli à G. V. P in e lli d ’après le Ms. T . 167.

sup.

f.

184.

��PREMIÈRE

PARTIE

VIE DE CORBINELLI
DANS

SA

CORRESPONDANCE

��VIE DE
DANS

Vie de C orbinelli
a v a n t so n d é p a rt
p o u r la F ra n c e .

CORBINELLI

SA CORRESPONDANCE

Il n ’y a que très peu de notices sur
la vie de Corbinelli avant qu’il fût allé
s’établir en France. J ’ai pu par cette

étude en ajouter quelques unes destinées à mieux le
faire connaître ; mais des recherches plus approfondies
sur cette partie de la vie de Corbinelli restent à faire
pour compléter sa biographie.
J ’ai préféré ne m’occuper ici que du séjour de Cor­
binelli en France, période de beaucoup plus intéres­
sante et dont on retrouve presque les échos dans les
lettres que renferment les mss. de l ' Ambrosiana.
Corbinelli descendait d ’ une famille noble de
Florence

(1) et comptait parmi ses ancêtres beau­

(1) Dans l’oeuvre de V E R IN O , De illustratione urbis Florentiae,
on lit (III, pag. 22, ed. Parisiis, 1583) :
« Corbinella dom us, simul et B iliotta propago
(U traque L ucana d e nobilitate p utatur)

�coup de noms glorieux dans

l’histoire de

l’huma­

nisme (1).
Il naquit à Florence vers le mois de décembre
1534 (2). Dans ses lettres Corbinelli ne parle jamais

In nostram venere 'urbem sub O thone secundo,
Quando M inervetti e t clari venere Capones.
A t Corbinellos, quorum est argentea cerva
Insigne , externo Gallorum a sem ine cretos,
Parrhisiosque p u ta n t, quoniam cognomine tali
Ornata, et nom en stirps haec accepit u tru m q u e ».
Corbinelli dans une lettr e de 1579 rem ercie Pinelli d e 1’envoi
« delle armi paterne e m aterne, ché m ’è stata questa rivista gio­
conda per la vostra diligentia di farla così ben ritrarre » (Cod. I,
f. 251v). Voy. M a z z a tin ti, I, pag. 262, Pistoia, Bibl. F orteguerri,
cod. n. 217 (E. 341), Notizie e genealogie della fam ìglia Corbinelli.
(1) Voy. V o ig t -V al b u sa , I l r isorgim. dell'antichità classica,
I , 208, 291, 344 ; I I , 449, n. 3 ; N o v a ti, Epistolario di Coluccio
S alutati: sur A ngelo Corbinelli, I I I , 540, 6 15, 6 16 ; IV , 170, 173,
174; sur A ntonio Corbinelli, II , 345; I I I , 122, 123, 6 15; IV , 278 ;
sur Bartolomeo Corbinelli, I I I , 6 15 ; sur Giovanni, I I I , 6 15 ; sur
Parigi di Tom m aso, I I I , 6 15 ; sur Piero et Tom m aso di Piero, I I I ,
6 15; B riefe des Guarino von Verona, mitgeteilt von R . S a b b a d in i,
in Vierteljahreschrift f ü r K ultur und L iteratur der Renaissance, I ,
1885, p. 103 e t suiv.; pag. 105: Guarinus à A ntonius Corbinelli;
voy. aussi les lettres d e G iam battista Busini à B. Varchi publiées
par G a e ta n o M ila n e si, Firenze 186 1; V a rc h i, Della fiorentina
storia, L eida (Thesaurus), pag. 363.
(2) D 'après M .r R ajna Corbinelli serait né le mois d e d écem bre
1535 ; en effet il assigne la date d e 1583 à une lettr e datée do 1582
par Corbinelli qui a va it adopté l’usage courant en France . Voy.
m on Introduction, p. 16 n. 4. Dans cette lettre Corbinelli affirm ait ê tre
entré dans sa 48ème année le mois d e déc. 1581 ; M .r R ajna en re­
p ortant cette lettre à 1583 explique une phrase de Corbinelli dans
laquelle il d it : « Or che ho quasi 49 anni » ; or cotte notice se tro u ­
va n t dans une lettr e du 7 août 1584, Corbinelli se serait trom pé

�de ses premières années; une seule fois il dira sa pré­
dilection « per tutte le cose che usavo a trattare in fan­
ciullezza » et se rappellera sa mère avec tendresse ; pas
une allusion à son père, Raphaël; aussi mon opinion
est-elle qu’il ne pouvait être allé avec lui en France, lors­
que ce dernier fut exilé de Florence. Il parle au contraire
très fréquemment de ses deux frères, Pandolfo et Ber­
nardo (1).
Corbinelli étudia le droit canonique et civil à Pise,
jusqu’en 1558 (2). Il fut ensuite quelque temps à

d ’un an si l’on ne p ortait pas la première lettre à la d a te de 1583.
Q uant à moi, j e n ’aurais aucune d ifficulté à voir dans l’une des deux
lettres une erreur de la part d e Corbinelli. La d a te d e 1534 est en
to u t cas la date qui m e paraît la plus exacte , car Corbinelli ajoute
dans sa lettr e de 1582 : « Ita 50 se io vi perverrò, voglio essere spe­
dito de’ miei studi secolareschi ». Or selon les m ots do M .r R ajna :
« C’è mai il caso che errasse chi alla cinquantina già così im m inente,
attribuiva ta n ta im portanza nella regola d ella v ita ? » D ’ailleurs
si c ette raison n ’éta it pas assez forte , on pourrait citer à l’appui
de la date de 1534 une autre phrase de Corbinelli qui se trouve
dans une lettre du mois d e septem bre 1584 dans laquelle il d it :
« Noi habbiamo cominciato l’età mala e t è la vecchiezza, dalla quale
bisogna aspettar sempre o huova o pippioni » (Cod. II , f . 137). E st-ce
que l'età malla serait par hasard la cinquantaine ? Dans ce cas Cor­
binelli se serait trom pé dans la lettre du mois d ’août d e la m êm e
année (1584).
(1) Pour Bernard vo y. p. 45 e t suiv.
(2) V o y . V a r c h i , Ercolano, Padova, Com ino 1719. Dans ce
dialogue Bonsi parlant avec Borghini observe : « E quello che m i
colma la gioia è l’aver trovato qui per la non pensata tu tti quelli
onoratissimi e a m e sì cari giovani fuori solamen te M.r Giulio Stu fa
e t M .r Jacopo Corbinegli, in compagnia d e’ quali v is si co sì lietam ente
già
èun anno passato nello Studio di Pisa » (pag. 58). V oy. aussi

�Florence (1) et de là passa probablement à Rome,
vers 1562.

E x il de C orbinelli.

Dans le manuscrit 5356 (f. 197), collection
Barberini, qui est à la bibliothèque du

Vatican, j ’ai heureusement pu retrouver un docu­
ment inédit de la plus grande importance, car il sert
à jeter quelque lumière sur les causes de l’exil de Cor­
binelli, toujours demeurées très obscures. Je le rapporte
en entier :
« A dì 25 giugno 1562. Per parte de M.ti S.ri Otto
di Balia della città di Firenze si notifica a te M.r Ja­
copo di Raffaello Corbinelli cittadino Fiorentino come
sono sotto (2) dì 13 di maggio prossimo passato per
inobedienza, sendo lù stato dechiarato incorso in pena
di duc.ti 1000 et in oltre di fatto confinato per anni

la lettr e en latin écrite par lui d e Pise le 25 juin 1558, et adressée
à B . D avanzati pour le consoler d e la p erte d ’un am i com m un :
filze R inuccini d e la B. N at. d e Florence (Filza 19). Un passage en
a été rapporté par M .r R ajna dans l’édition du de vulgari eloquentia,
pag. L X I X , n. 2.
(1) Corbinelli en parlant d e Borghini avec Pinelli rem arque:
« Costui fu una volta quasi m io scolaro a Firen ze » (le 29 septem bre
1584 : cod. I I , f. 139). A Florence il d u t passer quelque te m ps a vant
156 1, car on n e saurait com m en t justifier autrem ent l’exil auquel
il fu t condam né précisém ent v ers ce tem ps là.
(2) Je ne com prends pas l'expression « come sono so tto ». Peutêtre au lieu de «sono» faut-il lire « scrivo ». J e n ’ai pu d ’ailleurs
voir m oi-m êm e le manuscrit.

�cinque nel fondo della Torre di Volterra, nella qual
torre, passato il tempo dell’infrascritto consalvo, ti
dovessi rappresentare infra XV dì prossimi futuri
subsequenti et non ti rapresentando, ti intendessi
incorso in pena et bando del capo et confiscatione de
beni in caso di inobservatione senza altra dechiaratione
da farsi.
« Consalvo di un mese a poter comparire et ubidir
avanti il detto Magistrato et comparendo ti intendessi
pienamente libero et absoluto da tutti e soprascritti
prejudicii. Per loro Sig.ri di nuovo ti è stato fatto salvo
condotto a poter comparir per tutto el mese di 7mbre
pross.o avenire, nel quale tempo comparendo ti in­
tenda pienamente libero et absoluto da tutti li prejuditii
come di sopra apposti et dechiarati.
« G ir.0 R o f i a Cancellario ».
Par ce document, il faut entendre que Corbinelli
avait été condamné par contumace à une amende
de 1000 ducats ainsi qu’à cinq ans d ’emprisonnement
dans la tour de Volterra. On lui accordait pour se pré­
senter à la tour de Volterra un délai de 15 jours
après le mois de sauf-conduit écoulé.
S ’il ne se présentait pas, il encourait « in pena et
bando del capo et confiscatione de’ beni »; Corbinelli ne
s’étant pas présenté, on lui accorda encore un délai
de 3 mois, jusqu’à la fin septembre. C’est ce que signifie
le document cité, ultérieur à un autre du mois de mai

�dont je n ’ai pas pu prendre connaissance et qui ex­
plique sans doute de quelle faute « d ’ inobedienza »
Corbinelli fut accusé.
C’est vers la fin de 156 1 que Corbinelli eut maille
à partir avec l’autorité, car dès le commencement de
1562, on le trouve à Rome faisant des démarches pour
obtenir la place de secrétaire auprès du vice-légat
d ’Avignon, Monseign. Lenzi (1).

(1) V oy. Lettere d'uom ini illustri del sec. X V I (Luigi Alem anni
par Z a m b r i n i , Lucca, 1853. Parm i ces lettr es il y en a quelques
unes d e B. Varchi dans lesquelles il est question do Jacopo Corbinelli
(d’après le mss. Magliabechiano autogr. Cl. V I I I , n. 965) : Varchi
écrivait le 24 février 156 1 (1562) à Monsign. L enzi, év êq u e d e Ferm o :
(pp. 50-51) « Hora le scrivo questa p er lo desiderio ch ’io ho grandis­
simo di o ttenere una gratia da lei, la quale è q u esta. M. Jacopo Cor­
binegli, oltra la nobiltà della casa, oltra la scienza ch ’egli ha d ella lin­
gua greca, d ella latina e d ella toscana, oltra la cognizione d elle buone
lettere, oltra l’eloquenza dello scrivere ornatam ente è nella sua p rin ­
cipale professione d elle leggi civili e canoniche riputato di buon
senno e di grande intendim ento, n elle quali egli (il quale se arriva
al ventiseiesim o anno, non credo che lo passi) si dottorò già sono
d'intorno a 3 anni, m olto favoritam en te nello studio di Pisa e quello
che m i par di maggiore im portanza egli è di santi e buoni costum i
e ha nell’età giovanile concetti da vecchio. Questi stanziando in
R om a e havendo inteso che per ordine della San tità di N ostro S i­
gnore e dell’Ill. e R .mo Card. Farnese V. S. R .ma haveva h avuto la
vicelegazione d ’A vignone, m i scrisse subitam ente una prudentissim a
lettera degli X I X del presente , n ella quale prim a m ostra di som m a­
m ente desiderare di v enire a’ servizi di V. S. R e v .ma, poi m i prega
caldissimam ente che io giudicandolo degno di ciò, le scriva in suo
favore quanto prim a che le piaccia d'accettarlo p er suo auditore
e segretario ».
Quelque mois après, Varchi écrivait aussi à Corbinelli en le re­
m erciant d'un e lettre q u ’il avait reçue de lui, en lui offrant ses ser­
e cc.),

�Evidemment Corbinelli préféra l’exil à la triste
prison de Volterra ; rien dans sa correspondance ne
révèle s’il put rentrer plus tard dans sa ville natale (1).
Nous

savons

qu’il

commença alors une « vita

randagia » et ce ne fut que vingt ans après qu’il put
être complètement à l’abri des poursuites et des per­
sécutions du Grand Duc, grâce à la place qu’il finit
par occuper à la Cour des Valois.
Cependant Corbinelli ne partit pour la France que
trois ans après 1562; où passa-t-il donc ce laps de temps?
Peut-être se rendit-il à Padoue (2) où il se lia étroite­
ment avec Pinelli (3) ; ce qui me le fait supposer,

vices et en exprim ant son regret d e n ’avoir pas été in stru it des
ennuis dont Corbinelli lui a parlé : « V i dico che io d ell’avversità
vostre passate non ho havuto contezza se non in gen erale et per con­
seguente confusa ; il perchè generalm ente m e n e dolsi ; delle presenti
le quiali io non so nè generalm ente n è in ispezieltà, stim andole quali
voi dite, me n ’incresce infino all’anima». Lettere d'uom. ill ., pag. 64 (le
18 mars 1561). V oy. aussi la lettre à Al. L enzi du 8 mars 156 1 (pag. 57)
e t la lettre à A nn. Caro du 24 février 1561 (pag. 5 2 ); et la lettre
écrite par Caro à Varchi le 29 de mai 1562 dans les Lettere inedite d i
An n. Caro con ann. di P. M a z z u c c h e l l i , Milano 1830, vol. I I I , pag. 52.
(1) Voy. pag. 78.
(2) Pinelli y éta it venu en 1558. V oy. G u a L d o , Oeuvr. citée, p. 14.
(4) Dans une lettre du 16 novem bre 1583 (Cod. II , f. 122v)
Corbinelli, après avoir cité quelque passage des Plautinae quaestiones
par J a n u s G u i l i e l m u S d it: «M a v ’ ho voluto d a rvene un po’ di
posto, ricordandomi quando ci davi quei desinari, e t p er poter meglio
aspettar la cucina e Girolamo (c’est le cuisinier de Pinelli) co’ suoi
p ia tti candidi, ci davi 2 limoncelli a ciò intanto il nostro stomaco
si consolassi, et per troppo aspettare non latrassi come harebbe
potuto far hora il vostro intendendo (?) di questo libro ».

�c’est que les lettres que lui écrit Corbinelli révèlent
qu’il y a déjà entre eux une solide amitié de longue
date.
C orbinelli à
et à P a ris .

L yon

Vers le commencement de 1566 Corbi­
nelli passe donc en France (1) ; le 10

février 1566, il est à Lyon. Il écrit alors à son ami :
« Io mi parto in questo punto per la corte dove io r i­
torno per negotio di morte che voi non pensaste fussero
baie » (2). Cela ferait supposer qu’il avait déjà été à
Paris, peut-être pour la même raison qui l’oblige à
y retourner maintenant. Cette raison nous est révélée
par une lettre de Giannotti à Corbinelli datée 24 février
1566 (3): « E dite a vostro fratello che io harò gran
piacere quando intenderò che chi gli ha voluto far male
patisca quello che ha voluto fare a lui ».
(1) E n effet il écrit à P inelli : « La vostra unica lette ra havuta
in questo m ondo d e X X V di Gennaio » (f. 40) e t dans la lettr e su i­
vante du l . er jour d e Carême (f. 41) : « Io ricevetti la prim a vostra
che io ero in sul partirm i ». D onato Giannotti v ers cet t e époque parle
avec Corbinelli de la cour d e France com m e d ’une cour q u e celui-ci
vien t de voir pour la première fois (Voy. L e ttre d e D onato Giannotti
à Jacopo Corbinelli, du 24 février 1566, publiée dans A tti R . I stit.
Veneto Tom . I I I , Ser. V I, pag. 1584, par F e r r a i ) : « Due giorni
sono ricevetti la vostra de X X V I I I d el passato e t ho provato gran
piacere di havere havu to nuove di voi da voi. Credo che habbiate
havuto gran satisfattione d ’havere v ed u to codesta corte .... »
(2) Cod. I, f. 40.
(3) V oy. n. 1. Il fa u t note r que cet t e lettre d e G iannotti est
antérieure à la lettre que Corbinelli écrit à Pinelli, e t d o n t je viens
de parler.

�De retour d’un premier séjour à Paris, Corbinelli
avait dû écrire à Giannotti que Aurelio Fregoso avait
tenté d’assassiner son frère Bernard (1); or Giannotti
demeurant à Padoue, voyait certainement son ami
Pinelli, aussi Corbinelli n ’en reparle pas dans sa lettre
à ce dernier ; il se contente de dire qu’il va à la cour
« per negotio di morte », ajoutant qu’il espère que les
persécuteurs seront pendus : « S’è fatto impiccar il
mandato per vedere se è possibile, che non lo credo, che
s’impicchi il Sig. Gerolamo da Turino (2) et far dar
bando al sig. Montauto suo cognato, et Aurelio Fre­
goso (3) insieme col duca di Fir.ze Questo ultimo m ’è
uscito dalla penna, non lo crediate » (4).

(1) Aurelio Fregoso, hom m e d e confiance d e Cosimo d e’ Medici,
soudoya au m ois d ’octobre 1565 un mercenaire, Aurelio Santi, et
l’envoya en France pour m ettre à m o rt Bernard Corbinelli. Santi
échoua et fu t p endu
àMoulins le 31 janvier 1566. Voy. Processo di
Aurelio Santi, convinto di haver voluto ammazzar Bernardin Corbinelli
in Lione 1566, in 4° de 20 pages (B iblioth. Nation.). Corbinelli exprim e
le désir que le procès soit connu d e to u t le m onde : « E t il processo
si publicherà a tu tti i principi e t tu tto il m ondo ».
(2) Il appartenait à la famille de Giovanni da Thorino nom m é
plusieurs fois par B rantôm e . On le trouve en 1565 em ployé sous les
ordres de l’amiral de Coligny e t du maréchal d e M ontm orency.
(M ém . de Condé, 1747, V, pag. 274). Il m ourut l’année suivante à la
bataille de St. Denis.
(3) A urelio Fregoso qui a va it soudoyé Santi n e fu t pas m êm e
inquiété. V oy. Processo di Aurelio S a n ti etc., n. 15.
(4) On v o it par cette phrase que le ressentim ent d e Corbinelli
é ta it très v if s’il se risque à écrire cette phrase dans une lettr e qui
aurait pu parvenir entre les m ains d e ses ennem is. Il recommande
vive m en t à Pinelli d e la déchirer après l’avoir lue .

�Corbinelli espère être bientôt délivré de tous ces
tracas « grazie a Dio e alla regina di Francia » ; tout
de suite il ajoute : « se però la regina non c i manca » (1);
en effet il ne s’agissait pas seulement de lui, mais de
tous les Florentins qui s’étaient réfugiés à la cour de
France.
Corbinelli ne resta pas longtemps absent de Lyon.
Le 1.er jour de Carême il est déjà retourné de Paris
et d’« altri paesi» (2). Il s’excuse de ne pouvoir encore
être efficacement utile à Pinelli pour la recherche des
livres demandés, parce qu’il est encore tout b o u le v e r s é

(1) Corbinelli donne ici (Cod. I, f. 40) q u elques notices sur les
a utres réfugiés florentins : « Voi havete a sapere che questi fuorusciti
m etto n tu tta quella corte sottosopra et che non n 'è altra faccenda et
veggon ogni giorno quel traditore (Fregoso? ) in camera del Conne­
stabile (M ontm orency) ». Il se pourrait aussi q u e Corbinelli fît allu­
sion à G. da Turino, qui éta it alors au service do M ontmorency.
(2) Cod. I, f. 41v. Il dem ande des conseils à Pinelli sur les livres
qu'il doit envoyer, n ’é ta n t pas encore au courant des choses et d es
personnes. Il d ît : « Quando io conosch i che così sia avisatem i se
io ci debbo entrar o sì o no et s’io posso qua accostarmi al giuditio
ancor che qualch’u n altro, dove voi haveste fede che alla fine bisogna
che io m i rim etta con altri che non me n ’intendo et gl’h u o m ini voi
sapete che non si conoschono ». Il y a là u n e bonne raison pour
croire que Corbinelli n ’é ta it en France q u e depuis p eu d e tem ps.
Sur les Florentins à Lyon au X V I siècle, vo y. : Ch a rp in -F e u g e­
r o l l e s , Les Florentins à Lyon, 1894 ; B a u d r i e r , Bibliographie
Lyonnaise, L yo n 1895; C. P ito u , Les Lombards en France et à Paris,
Paris 1892-1893; P ic o t, Les Italiens en France au X V I siècle, Bor­
deaux 1902, pag. 75 ot suiv. ; H a u v e T T E H . , L uigi Alam anni, Pa­
ris 1903.

�d'âme et de corps. Pinelli, dit-il, pourra aisément en
comprendre la raison et l’excuser.
Durant ce premier séjour de Corbinelli

à

Lyon, il

se met donc à la recherche de ces livres ; mais il est
tellement malheureux que le 7 mai 1566 il écrit à Pi­
nelli (1) de lui faire connaître au plus tôt quels sont en­
core les livres que celui-ci désire, car : « Non so s ’io
mi fermerò qua ancora qualche settimana o se pur mi
converrà andar randagio : le cose vanno in un certo
modo che io non so più nulla et mi conviene vivere tanto
sottoposto agl’accidenti, agl’huomini, al mondo, agl’ani­
mali che il viver così m’è troppo venuto a noia. »
E t encore dans la lettre du 21 mai: « Io son al solito
fuor di me nè posso ancor ritornare a me » (2). Il ne
partit pas cependant comme il l’avait espéré (3);
son départ fut retardé jusqu’à la fin du mois d ’août (4).
C’est alors qu’il faut placer un épisode qui n’intéresse
pas directement Corbinelli, mais dont il fut le témoin,
c’est-à-dire une querelle après un dîner alla vigna.
Il en raconte froidement les conséquences, comme choses
coutumières : « Si lascia per morti et sbudellati 3 vil­
lani ; un gentilhuomo franzese restò con una gamba

(1) Cod. I, f. 43v.
(2) Cod. I, f. 48v.
(3) Cod. I, f. 48. Il a vait exprim é à Pinelli l’intention d e se
rendre à Avignon si jam ais il p a rta it de L yo n . Ce séjour à L yon paraît
avoir é té parm i les périodes les plus tristes de la vie d e Corbinelli.
(4) Cod. I, f. 52 (le 20 juin ’66).

�fracassata da un sasso ; 2 già de’ sopradetti n ’è morti ».
Et tout cela à cause de quoi ?.... « Amori, dame et
diavoli; ma io non ci penso » (1). A la fin du mois de
septembre 1566, Corbinelli abandonne tout espoir de
rentrer dans sa patrie (2). Quoiqu’il dise qu’il est « in
frangente più che mai », on ne retrouve dans cette
lettre ni l’excitation de sa première missive à Pinelli,
ni le découragement de sa lettre du mois de mai. Il
commence à connaître du monde et se trouve avec
Castelvetro, Bruto, Jova (3), Lucantonio Ridolfi (4),
les Bandini (5), Andrea e Stoldo Rinieri, Bernardo
Davanzati (6), le traducteur de Tacite, et Buontalenti,
dont il fait beaucoup d ’éloges à Pinelli.

(1) Cod. I , f. 54 (juillet ’66).
(2) Cod. I, f. 9 (Io 26 se p t.); cod. I, f. 55 (le 30 sep t ): «Se n ’è
detto che io me ne torni, credetelo quando sarò tornato e t non prim a ».
(3) Cod. I , f. 45 : « Q uanto a retra tti del Machiavelli (il s’agit
très probablem ent d es Ritratti delle cose d i Francia) nè il Castelvetro
nè il Jo va li credono che sieno suoi; sì come il G iannotti perchè n ’è
delle bugie. Il Bruto sì , perchè dice esser ancora bugiardo nelle scrit­
ture sue più im portanti e t m olto n egligen te . Lo stile et la elocutione
mi persuade vera l’op[inio]ne del Bruto: m e ne informerò ancor m eglio
d a m ess. Lucantonio R idolphi ».
(4) M .r Picot aurait voulu faire d e m ess. L. Ridolfi, qui vécu t
à Lyon au milieu du X V I siècle , l’objet d ’une notice dans la partie
de son travail consacrée aux auteurs italiens qui o n t écrit en France.
(5) V oy. P i c o t , Les Italiens en France au X V I siècle, pag. 119.
Corbinelli éta it en relations non seulem ent avec Pierantonio Bandini
qui faisait la banque à L yo n , mais aussi avec ses fils Mario, O ttavio,
Francesco. De ce dernier, que Corbinelli préférait, M.r P icot ne parle pas.
(6) Corbinelli é ta it en rapport avec lui depuis plusieurs années ;
voy. p. 27 n. 2.

�V oyage
(1567).

en

Ita lie

Il m ’a été impossible de préciser vers
quelle époque Corbinelli revint en Italie.

Les lettres ne nous permettent pas d’en déterminer
la date avec exactitude. La première lettre datée que
l’on possède après le mois de septembre

1566 est

datée de Rome, 17 mai 1567. Il me paraît que l’on
peut reporter au mois précédent d ’autres lettres non
datées écrites d ’Italie. Pourquoi ce voyage à Rome ?
Corbinelli ne nous le dit pas (1).
S ’il est difficile d’établir exactement la date où il
partit pour faire ce voyage en Italie, il est aussi im­
possible de déterminer avec précision celle de son retour
à Paris.
Selon M.r Rajna, Corbinelli serait revenu à Paris
vers la fin de 1567 (2). Il passa probablement par
Padoue avant d ’aller à Rome.

(1) Très probablem ent c’es t p en d a n t ce séjour à R om e que Cor­
binelli p u t annoter l’édition de Cyprianus par Manuce qui est citée
dans la Bibliotheca T elleriana, Parisiis 1694. « A liud ex em plar eius­
dem editionis (C ypriani opera ex ed. Pauli M anutii, R om ae 1563) ad
Vaticanos quatuor codices m ss. ad V eronensem unum ex N eapol.
alterum collatum m anu Jacobi Corbinelli nobilis Fiorentini ».
(2) Tasso fa it allusion à Corbinelli dans une lettre d e 1567 à
S calabrino ( G u a s t i , vol. I , pp. 190-191): «Anzi m i sovviene che Jacopo
Corbinelli fiorentino, uom o d o tto che ha speso tu tto il suo tem po
in considerar i num eri del parlar così legato com e sciolto, in u n ’ope­
retta ch’è quasi traduzione di D em etrio Falereo, am m ira quel di
D ante A l'orribile torre; o ve alcuno altro richiederebbe che si d i­

�C orbinelli

de

re ­

to u r à P a ris (1 5 6 8 ).

La première lettre de Corbinelli datée
de Paris est du 5 janvier 1568. Elle

ne semble pas avoir été écrite par un nouveau dé­
barqué dans la capitale. D ’autre part comment s’at­
tendre à ce que Corbinelli y décrive la première
impression que dut produire sur lui la cour de
Charles IX , puisqu’il s’y était déjà rendu deux ans
auparavant, et qu’il semblait en rapport avec la reine
Catherine de Médicis, rapport bien naturel d ’ailleurs
entre une princesse de la maison de Médicis et l’un
des exilés florentins se réfugiant à la cour de France ?
Corbinelli ne paraît pas encore occuper une place
fixe dans cette cour. Il y va tous les jours cependant,
et, grâce à sa culture, il entre en relations avec des
esprits cultivés, très heureux sans doute de savoir
par un Italien même ce qui se passait au de là des Al­
pes (1). Dès le mois de mars cependant (2) Corbinelli
écrivant à Francesco Bandini dit qu’il restera « in corte

cesse A l'orribil torre. E q u esto modesimo lodò assai in casa del P i­
nelli ch’io a vessi ricevute volentieri nel m io poem a lo parole
lunghe», [ici Guasti a annoté: «nella prim avera del 1566 a Padova » ;
mais il est évid e n t par ce que nous venons d e dire plus ha u t q u ’il
fa u t entendre ici que Tasso v it Pinelli dans la saison d'autom ne].
(1) Parmi les am is de Corbinelli d e ce t t e période il fa u t com pter
Henri de Mesm es. Corbinelli, après avoir parlé d e l’ambassad e que
l’on v eu t confier à H enri de Mesm es, reg rette son départ en s’écriant
« et son rovinato ».
(2) Cod. I, f. 60.

�e su la paglia » pendant tout le mois d ’avril pour ren­
trer ensuite lentement vers Susa (1). Ce qui prouverait
que notre érudit était encore libre alors de disposer
de son temps comme il l ’entendait.

Il revint en Italie vers le mois de mai:

D eu x ièm e
v o y ag e
en Ita lie (1568).

à la fin de ce mois il est à Venise (2) et

le 10 juin il songe déjà à son retour en France.
Il passe par Padoue pour voir Pinelli ; de Gênes,
il lui envoie une
ville

(3).

Il

passa

description
ensuite

enthousiaste
à

Turin

(4),

de

la

où

il

(1) Cod . I, f. 60. Corbinelli écrivait à B andini pour écl aircir
un m alentendu survenu entre lui e t G iannotti. Pen d a n t son séjour
à Padoue, Corbinelli n ’a ya n t pas trouvé certains livres accusa un
vecchio, probablem ent D. G iannotti, d e les lui avoir volés, car lorsque
a vant son départ pour la France il recevra d es dons de ce G iannotti, il
écrira à Pinelli en disant q u ’il n e sait s’il d o it ou non le rem ercier.
G iannotti de son côté aurait désiré que Corbinelli fit entendre à
Pierantonio Bandini q u ’il n e voulait pas d e Francesco B a n ­
dini, fils de Pierantonio, com m e élève parce q u ’il le jugeait in ­
capable de toute connaissance. Plus tard G iannotti accusa Cor­
binelli, de lui avoir copié sa Repubblica pour s’en servir e t la faire
im primer. Corbinelli répondit que quand m êm e il n e l’aurait pas
copiée, il savait q u ’il en exista it une copie dédiée au cardinal R idolfi
dans une bibliothèque d e France . |C’est le n. 10150 du catalogue d e
Marsand des m ss. ital : I manoscritti italiani della R . B ibl. Parig. I,
1835, pag. 421].
(2) Cod. I, f. 69.
(3) Cod. I, f. 71 (Ie 16 juin 1568) : « Considerando questa città
appare tanto più reverenda quanto più da lontano comincia a dare
della sua grandezza segno et magnificenza, agguagliatela alla corte
d ’un papa o d ’un altro gran principe ».
(4) Cod. I, f. 71.

�s’arrêta quelques jours pour

entendre

une

leçon

de grec (1). Malgré cette interruption, le retour fut
très rapide, puisqu’il arriva le 27 juin à Lyon.

S é jo u r

à Lyon

re to u r

à

et

P a ris .

sonne ne

A Lyon,

il

loge dans

une auberge ;

il s’arrange discrètement pour que per­
sache qu’il est

arrivé. Seuls

Magalotti et Rinieri ont pu

le

voir.

ses

amis

Il n ’entend

faire que dans huit jours son entrée officielle dans
Paris.

(2)

Corbinelli

ne

nous

dit

pas la

raison

du silence qu’il garde ainsi sur sa présence à
Lyon ; peut-être est-ce pour échapper à la vigi­
lance des émissaires du Grand-duc.
On dirait que Corbinelli fut plus content de son
second séjour à Lyon qu’il ne l’avait été du premier.
Il se trouve souvent avec l’archevêque qui avait tenu
à Turin une leçon de grec (3) et qui tint même à
Lyon une leçon sur Pindare «che pareva un susino». Il
est occupé par la publication d’un livre dont il ne dit
pas le titre (4), et, lorsque l’impression en fut presque
(1) Cod. I, f. 71 : « E t udirò una letione greca che v errà in
sabato ».
(2) Cod. I, f. 73.
(3) J e n ’ai pu savoir qui é ta it cet archevêq u e avec lequel Cor­
binelli a vait fa it son voyage d e T urin à Lyon ; il fera l’éloge d e sa
grande doctrine et d e son érudition classique.
(4) Il s’agit d e l'« E thica ridotta in compendio da ser B R U N E T T O
L A T IN I e altre traduzioni e scritti di q u ei tem pi con alcuni d o tti

�achevée, il voulut partir pour Paris, vers la fin sep­
tembre (1), mais il dut rester à Lyon jusqu’au 26 oc­
tobre 1568.
Il partit alors en compagnie de Luigi

Rinieri,

et passa par Moulins, où il ne put voir son frère
Bernard parce que celui-ci avec le capitaine Bernardo
Girolami faisait le

siège

d’un

château

huguenot.

Quant à ses propres affaires, Corbinelli veut aller
«a bell’agio » (2). J ’entends par cette expression qu’il
ne veut pas s’engager dans quelque entreprise, ou
accepter quelque emploi dont il ne voudrait pas plus
tard, car il commence à se

faire

connaître et

à

voir plusieurs routes ouvertes devant lui.
Il est alors on relations avec M.me Del Bene (3) : dont
les enfants, dit-il, font en latin des progrès étonnants.

a v v ertim en ti intorno alla lingua » |di J. C.], Lione , per G io v a n n i
d i T o Rn e s , 1568, [in 4.° con postille a penna : catal. libr. Capponi,
R om a 1747]. Ce volum e annoté par Corbinelli se trouve à la T rivu l­
ziana. Il suffit d ’en lire la préface, pour se persuader que le livre a
été annoté par lui.
(1) Il donne com m e toujours d es notices sur le m om en t politique
et d it que plusieurs huguenots rev enus d e L yon après que la paix
a été conclue, sont jetés dans le fleu ve . Corbinelli n ’exprim e po in t
d'indignation à ce sujet, mais observe avec philosophie : « Chi ha
ingegno si sta a M onluello ».
(2) Cod. I , f. 7. J e suppose que cette lettre, ne p ortant pas d e
date, a été écrite à peine d e retour à Paris p u isq u ’il y donne des n o ­
tices sur son voyage à Moulins. D ’ailleurs elle est écrite d e Paris,
puisqu’il y est question d es enfants d e M.me Del B ene.
(3)
C’est Lucrezia Cavalcanti fem m e d ’Albizzo Del B ene. Ils
euren t quatre fils qui fu ren t pourvus d ’emplois en France. L ’aîné,

�C orbinelli à la C our
et ses re la tio n s av ec
M ad am e

(1569).

D el B ene

M.r Rajna dit que c ’est grâce à M.me
Del Bene que Corbinelli fut

introduit

à la cour : je crois cependant que Cor­

binelli dut avoir pour l’y aider une protection plus
élevée; car dans cette même lettre où il est question
de M.me Del Bene, il parle des offres que lui a faites
le Nonce : « Molte et troppo grande carezze m ’ha fatto
il Nuntio, offerte ancora straordinarie, sì che alla cor­
tesia di quel signore ho bene da haver obligo grande» (1).
C’est donc peut-être le Nonce qui le premier introduisit
Corbinelli à la cour. Le souvenir de sa tristesse à Lyon
est encore présent à son esprit, bien que dès son arrivée
à Paris il ait été fort affairé : « Io sono stato qui qualche
giorno molto sottosopra et continuamente in moto» (2).
Dès qu’il a un peu de loisir, il se propose d ’entreprendre
tout de suite l’impression d ’un livre : le Corbaccio,
François, fu t gentilhom m e ordinaire d e la cham bre du roi. Pierre
qui éta it ami d e Jac. Corbinelli joua un rôle politique im portant.
V oy. P i c o t , Oeuvr. cit., pag. 91. L e troisième, A lbert, servit sous le
duc de Guise e t m ou ru t en 1576. L e quatrièm e, A lexandre , né à L yon
le 7 mai 1554, su iv it la carrière d es armes.
(1) Cod. I, f. 7. U n autre passage qui se trouve dans une lettre
du 12 novem bre 1568 (Cod. I, f. 82) m e confirme dans cet t e opinion :
« Cajazo nunzio che se n e va postdom ani cogl’altri in corte m ’ha
occupato quasi sempre, la sua buona m ercè ; e t io m e lo son fatto
m olto padrone ; conosciuto in quella casa m olti grand’huom ini, in teso
discorsi più che indentro ». Déjà à ce tem ps Corbinelli éta it adm is
dans la bibliothèque de la reine : voy. part. I I , chap. 6.
(2) Cod. I, f. 82. Il d it q u ’il se tro u va it seul p en d a n t le dernier
mois et plongé dans la douleur.

�qui parut au commencement de l’année suivante (1).
Corbinelli n ’en est pas moins toujours dans la gêne, il
va « mendicando » (2), mais comme il a pu faire de
nombreuses connaissances, ainsi celle du fameux Lambin,
les conditions de Corbinelli finissent par s’améliorer
sensiblement. S ’il était obligé les premiers jours de
« brigare, » il est maintenant en relations suivies avec le
maréchal de Montmorency et avec la Planche qu’il
voit fréquemment (3). Il a beaucoup affaire : « Sono
in continue visite » (4) dit-il. Il ne peut se consacrer
entièrement, comme il le voudrait, à la transcription
de manuscrits et à la recherche de livres.
Un voyage en Angleterre et peut-être en Allema­
gne (5) l’oblige à renvoyer après son retour la recher­
che des livres que Pinelli lui a demandés. Ce voyage en
Angleterre fut cependant retardé d’un mois à l’autre et
Corbinelli ne put l’entreprendre que vers la fin sep­
tembre, après avoir surmonté maint obstacle (6).
(1) Corbaccio ovv. il L aberinto d 'Amore d e M. G iov. B occaccio
con note di Jacopo Corbinelli in Parigi, Morel 1569.
(2) Cod. I, f. 82. Dans une autre lettre il ajoute d ’autres détails.
Il d it q u ’il dépense un écu par jour pour vivre chez lui d ’une manière
infâm e : « come un furfante » (Ood. I, f. 86).
(3) V oy. I I partie, chap. 6.
(4) Cod. I, f. 85.
(5) Je ne sais si Corbinelli se rendit en Allemagne. Par une lettre
de 1573 on serait porté à croire q u ’il y a va it déjà été.
(6) Le 25 janvier 1569 Corbinelli éta it encore à Paris (Cod. I,
f. 88). Après, nous n ’avons plus d e lettr es ju sq u ’au 1 4 du mois de
mars 1569 [à Scipione d ’A ffitti]: dans ce mois il écrit une lettre d e
L yon (Cod. I, f. 20). Il es t impossible d e déterm iner par ces d eux

�Ainsi ce ne fut qu’après beaucoup d’insistance que le
roi lui accorda le sauf-conduit nécessaire et dans l’at­
tente de ce document, beaucoup de temps s’écoule ;
Corbinelli alla passer un mois à Lyon (1), puis quelques
jours à Vigny (2), et, de retour, il lui fallut faire en­
core de nouvelles démarches pour décider le roi à vou­
loir bien lui accorder le sauf-conduit qu’il désirait (3).
lettres quelle est la cause du voyage de Corbinelli. Par elles il paraît
très occupé de la recherche des livres pour Pinelli.
Dans ces lettr es, il m êle les renseignem ents sur la guerre (c’est
l’époque de la reprise d es hostilités) avec les notices sur les livres
q u ’il recherche. Il n ’y a pas cependant de détails précis sur sa vie.
(1) L e 30 m ars 1569 Corbinelli est de nouveau à Paris. P a r les
lettres qui suiven t nous pouvons apprendre q u elque chose sur le sé­
jour de Corbinelli à L yon. C’est pour répondre à des accusations qui
o nt été la ncées contre lui, q u ’il en parle. On l’accuse d ’être allé à Lyon
et d ’avoir « ten u to una scuola di c a ttiv i portam enti »; Pierantonio B a n ­
dini surtout paraît très irrité e t fa it à Corbinelli le reproche d ’avoir
détourné son fils Francesco du commerce en lui inspirant le goût d e
l’étude, quoique son père le jugeât incapable d e réussir dans cette
voie. Corbinelli déclare q u ’on v eu t le calom nier parce que sa position
est m aintenant assez bonne e t parce q u ’on a beaucoup d ’estim e pour
lui. Selon Corbinelli, G iannotti aurait été un d es calomniateurs.
Dans une lettre du 31 mars 1569 (Cod. I, f. 65) il d it n ’avoir été
absent que quelques jours. Dans une autre lettre d u 15 avril il d it
q u ’il était à L yo n quinze jours auparavant. On serait porté par là
à conclure que Corbinelli é ta it revenu d e L yo n à la fin d u mois d e
mars . Mais dans un autre passage il d it q u ’il s’est arrêté à L yon
seulem en t quelques jours. C om m ent concilier les d eu x te x te s ? J e
suppose que Corbinelli ne prétend pas indiquer le nom bre exact, de
jours q u ’il est resté à L yon.
(2) Corbinelli fu t très co n ten t d e son séjour à V igny.
(3) Voy. cod. I, f. 91 ; 93 ; 97. Corbinelli écrit à Bandini le 24 mai
1569 Cod. I, f. 93v): « E t p er haver passaporto consum ati danari fa ­
vori et tem po ».

�A s s a ss in a t de B e r­
n a rd C orb in elli.

Une douloureuse circonstance persuada le
roi à ne pas retarder davantage la si­

gnature du sauf-conduit : ce fut la mort violente de
Bernard Corbinelli, frère de Jacopo. Il fut assassiné
par des Italiens non loin de Lyon, et dans des cir­
constances particulièrement tragiques (1), ce qui ré­
pandit la terreur parmi tous les fuorusciti établis en
France. Cet assassinat persuada le roi à accorder au
plus tôt un sauf-conduit à Corbinelli « acciò non
stia

con timore

che

il

duca

(di Firenze)

impiccar hor me » (2). Il est étonnant

faccia

de voir le

(1) Corbinelli raconte le fait avec u n e indifférence bien étrange dans
les deux lettr es qui se tro u ven t au ff. 95 e t 99 du cod. I. Il écrit au
f. 95 : « Chi dice su la strada, chi dice fuor di strada fra la Paocodcera
et la Polissa si trovò 2 corpi, uno senza testa (c’é ta it le frère de Corbi­
nelli), l’altro si crede fusse il Giacomino et si dice che costoro fussino
am m azati da quelli che s’erono accompagnati come scrive B eri­
guardo che da servitori o laccani lo p osette sapere. Questo fu
venerdì a 4 hore, così fu m o sotterrati m ancandovi (cod. m andandovi)
una testa. Il sabbato comparse in gran diligentia a Lione il d etto conte
[le meurtrier] con 2 compagni passandosene in Italia. Pipo fu visto la
m edesim a m a ttin a a cavallo ; cercato di lui più non si trovò. Partissi
per A vignone forse p er imbarcarsi a Marsilia, e t q u esto deverrà
essere il traditor d ’E gitto che farà il dono. Sia ringratiato Iddio,
poichè con tanto apparato s’è pur finita questa festa. Dio habbi
l’anima come harà il m ondo la m em oria della virtù et della fo rtu ­
nata m orte ».
(2) Cod. I, f. 97. On trouvera des détails intéressants su r la
m ort de Bernard Corbinelli dans la relation qui en fu t im prim ée à
Lyon probablem ent p a r les soins d e Corbinelli. J . Corbinelli parle dans

�calme que Corbinelli sut garder dans cette occasion.
Il remarque avec quelque ironie que la frayeur a fait
perdre la tête à tout le monde (1), et il fait obser­
ver que pour le moment sa tête à lui est encore en place,
qu’il ne manque pas de la peigner soigneusement tous
les matins « sin ben giù nella collottola come mess.r D o­
nato ricorde » (2).

une lettre à B andini d ’un ouvrage q u ’il aurait voulu écrire sur son
frère : « H o dato le spalle di far qualche singular m entione di quella
benedetta anima. Trovarm i a l’opra vie più lento et frale etc. ». Cod. I,
f. 2. Lipsius écrit dans une lettre à Corbinelli : « Fratris tu i μεγ αλοψύχου
historiam e t tristem ex itu m legi. Quid m irem ur ? Hodie illae viae
e t nil nisi αxoλτου videm us a plerisque his dynastis. O Italia, Italia,
illa prisca, ubi es. A t tu , vir nobilissime, solare te cum aliis rationibus
quas litterae et sapientia tibi suppeditant » : J u s t i L i p s i i , Epistol.
select, centuriae II , Lugduni 1592, cent. II , ep. V, pag. 194.
(1) Cod. I, f. 99.
(2) Cod. I, f. 9 9 v. Il s’agit de m ess. D on ato G ian n otti. Corbinelli
l’a v a it connu trè s p ro b a b lem en t à R o m e p e n d a n t le séjour d e 156 7
e t plusieurs années au p a ra va n t à Pise. V o y . sur G ia n n o tti, M il a ­
n e s i , Quando e dove morì Donato Giannotti dans R iv. crit. lett. ital.,
1 8 8 4 ,I , 3 ; P in t o R F o Rt u n ., Un nuovo documento sull'insegnamento
di D. Giannotti in Pisa, dans Rass , bibl. lett. ital. V I I I , p. 274 ;
S a n e s i , Vita e opere di D. Giannotti dan s G iorn. stor., 34, 479 ; 35,
156 ; S a n e s i , Un discorso sconosciuto di D. Giannotti, dans Archiv.
Stor Ital. Ser. V , v o l. V I I I , 1.° Sur G ian n otti v o y . aussi D e T h o u ,
livr. L IV . D ans l’é tu d e publiée sur la Riv. crit. lett. ital., 1884,
Milanesi a fixé la d a te de la m o rt d e D on ato e n 1573. E lle d o it
ê tre su rvenue les prem iers jours d e l’an, car Corbinelli dan s une
le t tr e d u 19 ja n v ie r 1573 (Cod. I, f. 164) p a ra ît d é jà au couran t d e
ce t t e nouvelle. Il é crit à Pinelli : « E t mi re sta v a a condolerm i con
t u tti gli am ici, m a m assim e con voi della p erd ita d i quel buon
vecchio, ancora un d e ' fratelli del n ostro naufragio ; se non che è pu r
ragionevole che l'estrem ità della vecch iezza la m o rte occupi ».

�V o y a g e en A n g le ­
te rre .

Le départ pour

l ' Angleterre eut

lieu

le soir du 6 juillet 1569.
Corbinelli satisfait, partit avec Luigi Rinieri. Le

voyage fut de courte durée, puisque le 16 septembre
1569 il était déjà de retour à Paris (1). Aucun compte
rendu de ce voyage, aucune donnée sur le séjour de
Corbinelli en Angleterre.

C orbinelli
te u r du

p ré c e p ­
duc

d ’A ­

le n ç o n , e t à la c o u r.

C’est probablement après son

retour

qu’il fut nommé précepteur du duc d’A ­
lençon (2).

(1) Cod. I, f. 105. Il se p eut que Corbinelli se soit marié p en d a n t
ce court séjour en Angleterre. E n 1580 il écrit à P inelli q u ’il a une
fille de onze ans environ, qui do it être son aînée, car la reine a vait
dem andé à Corbinelli que sa fille fît partie d e la suite qui aurait dû
accompagner M .lle de V a udem ont à Ferrare si jam ais elle se m ariait
avec A lphonse d ’E ste . N ous avons d ’ailleurs le témoignage de De
T hou qui nous d it que la fem m e de Corbinelli é ta it une anglaise :
« J ’ai fort cognu le S .r Corbinelli Florentin. C’esto it un fo rt bel esprit.
Il estoit très capable d es affaires du m onde e t a voit un m erveilleux
ju g em en t. Il espousa une Angloise, d o n t il a eu des filles, qui sont
encore à la cour au service d e quelques dames. Il a voit p eu d e m oyens,
mais il v ivo it avec un tel m esnage et estoit si n e tte m e n t e t proprem ent
habillé que rien plus ». Thuana, 1669, pag. 31. Selon Jal (Dict. cr.
1867, pag. 425) la fem m e de Corbinelli aurait été française. Elle
s’appelait Isabelle Pomm ier, ainsi q u ’il résulte par les registres d e
S t. Sulpice ; peut-être le vicaire en enregistrant l’acte de mariage
de J a cques Corbinelli a-t-il francisé le nom.
(2) Il en parle pour la première fois dans une lettre du 16 octobre

�Selon M.r Rajna Corbinelli eut le duc d ’Anjou et
non pas le duc d’Alençon comme élève. Dans une
lettre du 16 octobre 1569, Corbinelli écrit à Pinelli
qu’il a un peu de loisir car le duc, son élève, a la petite
vérole. Dans une lettre du 29, il dit que le duc est parti
pour la Rochelle. Evidemment c ’est le duc d ’Alençon,
l’élève de Corbinelli, qui est malade et c’est le duc
d’Anjou qui est parti pour la Rochelle. Si dans le pre­
mier cas, Corbinelli avait parlé du duc d’Anjou, sa
maladie ne devait pas être bien grave, tandis que nous
avons le témoignage du contraire (1) par la lettre
même de Corbinelli.
Cependant cette place n ’est pas encore une sauve­
garde assez forte pour Corbinelli qui se plaint avec
1569 (Cod. I, f. 108). Il d it que Monseigneur son élèv e a eu la p etite
vérole. Il n e parle jam ais auparavant do son élèv e ; il v en a it donc
p eu t être à p eine d ’être nom m é son précepteur.
(1) Corbinelli en effet écrit : « Il m io scolar ha h avuto a morir
di vaiuolo e t appena è uscito dal pericolo questo non farà brevi
loquele » (Cod. I, f. 108). L e duc éta it donc encore assez gravem ent
malade, si Corbinelli p eu t s'exprim er de la sorte. D ’ailleurs le duc
d ’A njou p a rtit pour la R ochelle précisém ent v ers l’époque indiquée
par Corbinelli. N ous avons une autre preuve de ce q u e je soutiens
dans la phrase de Corbinelli: « Rallegrami che la fortuna m ia m i riser­
vasse cotanto honore, come di riducermi in parte , dove io, e t per la
buona mercé di Monsignore, il Duca d ’Alansone, m io primo hostello
e t refugio ; et poi di questo R e Christianissimo unico R e, ho po tu to
m ediante la conoscenza di m olti grandi e t la em ergentia delle cose
grandissime et vedere, et apparare assai di quelle cose, ch’altrove
non harei fa tto ». E p îtr. de Corbin. à Mons. Pomponne de Belièvre,
dans P iù cons igli et avvertimenti di M. F r. G u i c c i a r d i n i e tc., in mate­
ria di re pubblica et di privata [par J. Corbinelli], Paris. 1576, pag. 69 .

�Pinelli de la mauvaise réputation qu’ont les Florentins
à la cour de France. Il paraît qu’on a même mal parlé
de lui à la reine (1). Il se plaint d ’être encore «sine re,
sine spe ». De la part des princes, il n’ose plus rien
espérer : « qualche favore col tempo, aiuti non si spera,
de’ quali n’è perduto ogni forma nella mente di que­
sti principi » (2).
On voit que ce que Corbinelli souhaite le plus, ce
n’est pas de recevoir de l’argent, mais plutôt d ’obtenir
à la cour une position assez sûre pour être à l’abri des
persécutions du grand-duc (3). Ce n ’est plus en effet
l’argent qui lui manque : il reçoit 1800 écus d ’un parent
éloigné qui vivait en France et le secourait toujours
dans ses besoins d ’argent les plus pressants (4). Il a
(1) Cod. I, f. 112.
(2) Cod. I, f. 112v.
(3) Vers ce tem ps l’Archevêque d e Sens lui confia la rédaction
italien ne des évènem ents politiques du te mps. Corbinelli eu t ainsi
le m oyen d ’avoir entre ses m ains plusieurs papiers im portants. Cette
rédaction italienne avait été rédigée expressém ent pour le Pape
(Cod. I, f. 112) : « D ettonm i già costoro e t l’arcivescovo di Sans certi
scartafacci per ridurre insieme in nostra lingua della guerra ultim a ;
dicevono per farli stam pare e t m andarli in ta n to al papa. In pochi
fogli si finì sino alla fine della v ita del Principe. Quivi si fece pausa
e t mandossi. N on so se v i zoppica alquanto la verità ; la battaglia
donata ultim am ente dette ansa di continuare pensando che quella
fusse o havesse a essere l’ ultim a linea de’ nostri mali ». Cfr. anche
cod. I, f. 10. V oy. Gi r o u x , Un cardinale ligueur au X V I siècle,
P illevé archevêque de Sens et de Reim s, Laon 1905, pag. 61.
(4) Cod. I, f. 112v: « Pur m ess. Ludovico Corbinelli m i fece ca­
rità di 1800 scudi di credito con la vendita d e’ quali, s’io la potrò fare
ne caverei circa a 800 inclusivi ; co’ quali n ’andrei trattenendo e t

�maintenant à son service une « donna Paola Inghilese »
et vit dans une maison dont le loyer est de dix écus
par an.
S’il se plaint souvent, c’est que la vie de cour l’em­
pêche d ’avoir un moment de loisir et qu’il regrette
d’être obligé à mener une vie qu’il n’aime guère.
Les princes, remarque-t-il, n’ont aucun égard pour
les Florentins en général et malheureusement, ils n’ont
plus même une idée vague de ce que c’est que d’accorder
des faveurs : il dit même que cela leur est devenu im­
possible; mais le pauvre Corbinelli n ’en est pas moins
irrité de ce qu’un homme saccente comme lui soit dans
une situation précaire.
Notre savant est obligé de rester à la cour le
jour, le soir et quelquefois même une bonne partie de
la nuit. Il y va de neuf heures du matin à deux. Il
mène une vie si déréglée qu’il ne lui reste que deux
heures par jour pour ses études; et souvent il lui arrive
de rester jusqu’à quinze ou vingt jours sans pouvoir
étudier (1).
Il écrit le 10 juillet 1570 (2) : « Hieri tornai la
aspettando qualche cosa di qua più solida. Egli m ’ha beneficato et
n e’ più urgenti tem pi m iei et di bisogni pieni, quando più facil­
m ente si poteva dim enticar di m e, quando io forse m eritavo manco
appresso lui o appresso altri ero in manco consideratione di neces­
sità ».
(1) Il est occupé vers ce tem p s par une traduction de D em etrio
Falereo en langue vulgaire (Cod. I , f. 8).
(2) Cod. I, f. 123.

�terza volta di corte da Gaglione, luogo senza pari per
regalità ; pien di sonno et voto di denari. Corte abbon­
dantissima, molti sul verde, molti in una stalla come
me inclinato capite et quel che segue di N. S. ». Comme
on voit sa mauvaise humeur tourne à l’ironie, mais
la perspective d’un prochain voyage en Italie lui fait
prendre patience (1).
Au mois de septembre (2) il est encore à Paris
et toujours harassé par sa vie de cour : « Sono arrab­
biato come un cane. Trottar qua e là, non haver se
non parole quanto tu vuoi, desiderio, per haver comin­
ciato, di seguitar. Non istudiar, veder ogni cosa piena di
pazzi et di stultizie, di presuntione, di ignorantia, haver
per compagne diverse anxietà d’animo, per tutto infi­
delitates amicorum, son pazze cose et mi fanno dimen­
ticare tutti gli stili dell’hermeneja et le nostre solite
gratie ».
M ariag e de C h arles

IX (1570).

C’est l’époque du mariage du roi et la
cour est plus animée que jamais (3) :

« Le feste per il Re si vanno disignando magnificentis­
(1) Il en parle à plusieurs reprises dans les lettres écrites en
1569 et en 1570. Il com ptait voir P inelli le mois d ’octobre 1569.
Le 28 juillet 1570, se tro u va n t à Lyon, il exprim e d e nouveau le désir
de voir Pinelli à Padoue dans le m ois de sep tem bre . J e ne sais s’il
v in t en Italie c o m me il l’a vait espéré. L e fait est q u ’il n ’y a plus de
lettres de lui jusqu’au mois d e sep tem bre .
(2) Cod. I , f. 127.
(3) Cod. I, f. 128.

�sime et Mess. Paulo del Soldo ha dato l’inventione et
n ’ha havuto la cura di buona parte ».
Corbinelli suit la cour partout (1). Quoiqu’il se
r

propose de temps en temps de s’éloigner quelques
mois, il ne peut ou ne veut s’y résoudre ; bien qu’il
reconnaisse lui-même qu’il n ’y a pas grand chose à
gagner: «ogn’un scrive che vi si muoion di fame» (2).
Le 9 novembre 1570 (3) il voudrait demander
à la reine les moyens de venir jusqu’en Italie. Il dit
qu’il en aurait un besoin pressant non pas pour lui,
mais surtout pour Pinelli. L’argent malheureusement
ne dure que pour un temps toujours trop limité : « tanto
è l’exito pronto ».
La cour devant s’éloigner quelque temps, il exprime
le désir de rester à Paris pour étudier. On dirait donc
qu’il n ’a pas encore d ’emploi fixe à la cour, ou bien
s’il a été précepteur du duc d ’Alençon, qu’il ne l'est plus.

Le T asse à la C our.

Pendant l’hiver de 1570 il eut l’occa­
sion de se trouver à la cour avec le Tasse,

qui y était venu avec la suite du duc d’Este : « qua è
il Tasso et gl’altri della corte d ’Este; tutto mio» (4).

(1) Cod. I, f.
(2) Cod. I, f.
(3) Cod. I, f.
(4) Cod. I, f.
autre fois le Tasse

129 (le 7 octobre 1570).
132 (le 5 mars 1570).
13.
132 (le 5 décem bre 1570). Corbinelli v it une
le 25 janvier 1571 (Cod. I, f. 136). V oy. S o l e r t i A .,

�Puis Corbinelli emploie

son temps à recopier un

Cassiodore qu’il veut dédier à la nouvelle reine E li­
sabeth d’Autriche (1).
Sa vie, si active et si agitée pendant la dernière
année, devient enfin plus calme et plus retirée, aussi
ses lettres deviennent plus rares.

M aladie de C orbi­
n elli (1571 ).

Corbinelli

souffre

beaucoup

du froid

pendant l’hiver de 1571, car il n ’est pas

habitué à un climat si rigoureux : il est très souffrant
et espère se rétablir au retour du printemps qu’il
attend avec impatience. Le printemps est bientôt suivi
par l ’été et Corbinelli n ’est pas plus heureux ; il habite
une maisonnette avec deux malades, un homme bien
portant et trois canailles (2).

Le voyage du Tasse en France, dans R ev. lang. rom., X X X V I , 1892,
pag. 573 e suiv.
(1) Il voulait d ’abord le faire im prim er (Cod. I, f. 3), mais d u t
b ien tô t y renoncer, parce q u ’il éta it com m e d ’ordinaire à court d'argent.
Il se contenta de le recopier d ’un m anuscrit q u ’il possédait (Cod. I,
f. 13). Il trouvait que le livre d e Cassiodore q u ’il en tendait copier
devait plaire à la reine É lisabeth qu'il appelle « regina pia » (Cod. I,
f. 132).
(2) Je ne sais qui é ta it la personne bien p o rta n te qui v iv a it
dans la compagnie de Corbinelli. L es d eu x m alades éta ien t les deux
frères Rinieri Luigi, qui aidait souven t Corbinelli dans la transcription
des manuscrits, e t Francesco. Corbinelli d it que lui aussi est m alade
depuis quinze jours (le 20 m ai 1570).

�C orbinelli e t le duc
d ’A le n ço n (1 5 7 1 ).

Il a quelque espoir d’obtenir un em­
ploi dans la maison d’Alençon : « Di poi

sono assicurato che al primo stato che si farà nella
casa d’Alansone, io vi sarò messo; che sarà qualche
cosa, non per i gaggi che non passono quella somma,
nè servono che pe’ ferri de’ cavalli, ma per altre con­
siderationi » (1).
Enfin 400 frs. qu’ il reçoit alors, sans nous dire de
qui, lui font prendre patience jusqu’à ce qu’il soit
accepté dans la maison d ’Alençon comme il l ’avait
espéré et où il ne jouit pas, semble-t-il, de beaucoup de
confort par ce qu’il écrit : « Assicuratevi che da qualche
mese in qua io non fo che cavalcare a Parigi, mi ri­
poso 2 o 3 giorni, poi si tira via per stentare e dor­
mire su la paglia. Così bisogna che i cortigiani nuovi
s'exercitino. Hoggi vengo da Meaulx, nome famoso ;
X leghe fatte in 5 hore numerate , arrivato sulla sferza
del pretto sole. Narro mea s res gestas per concludervi
che non è possibile fare i suoi debiti. Insomma sempre
mi dolgon l'ossa. O tu cavalchi sempre o tu non siedi
mai mai, se non la sera quando tu giaci in qualche ca­
meraccia di villani che ha finestre che non si chiuggono.
Si ristora per dirne il vero in vedere questi bei paesi et
questi parchi veramente regii, perchè confronto quelle
(1) Cod. I, f. 141.

�belle vie vostre di tutta Genova son poverine con una
di queste » (1).
Corbinelli suit la cour à Meaulx, à Fontainebleau,
à Orléans (2).
Il mène alors une vie très gaie, il s’amuse (3) si
bien qu’au mois d ’août, il se trouve à Blois sans le
sou et malade d’avoir trop voyagé à cheval. Il habite
dans un « casino senza legna, senza bene ». Il est vrai
que le prince fait beaucoup de promesses, mais Corbi­
nelli observe avec philosophie « le promesse del prin­
cipe harebbon a esser doni » (4).
Sa santé le retient à Paris jusqu’au printemps, d ’où
lacune complète dans sa correspondance du 24 juin 1571
au mois de mars 1572 (5). Et cette lettre est pleine
(1) Cod . I, f. 142.
(2) Corbinelli v it à Orléans Claude D upuy (Cod. I, f. 148) le
m ois d ’août 1571. Si je n e m e trompe, c ’est la première fois que Cor­
binelli parle de D upuy. Il fit peut-ê tre alors seulem en t connaissance
avec lui.
(3) Cela ne l’em pêche pas de faire d es réflexions sur les m aux
qui sont une conséquence des fautes d es hom m es (Cod. I, f. 143) :
« Non piaccia a Dio nè voglia che segua m ale più oltre di quello che
v eggiamo per tu tto . Se bene egl’è tem po di conoscere che hoggimai
i peccati humani non si possono più sosten ere senza cadute di città,
perdim enti di R egni, d isfattioni di R eam i capitali o se altro più
horribile dice Seneca nella 92 E pistola ». Sénèque fait allusion à
quelque chose d ’approchant non pas dans sa 9 2 .èm e épître, mais
dans la 91.ème
(4) Cod. I , f. 145.
(5) Rinieri qui é ta it ven u trouver Corbinelli ajoute de sa main
au bas de la page de cette dernière lettre q u ’il l’a trouvé très
malade (Cod. I, f. 148).

�de plaintes contre le climat si dur à sa santé. Il est obligé
de garder la chambre et sa misère est extrême. Il vou­
drait intercéder auprès de la reine, mais il y a déjà
longtemps qu’il n ’est allé à la cour.
Il serait heureux de pouvoir s’en détacher complète­
ment : il faut croire que la cour exerçait sur lui un bien
vif attrait, car il ne parvint jamais à mettre son projet
en exécution. Le 8 juillet 1572 il peut annoncer à Pi­
nelli que sa santé va beaucoup mieux grâce à une re­
cette du médecin Corte (1).
La seconde moitié de 1572 se passa sans événements
importants dans sa vie. La sanglante Saint-Barthé­
lemy ne changea rien à sa vie et à ses croyances.
D ’ailleurs je n’insiste pas sur cette période, car M.r
Rajna en a déjà dit tout ce qu’il était possible de dire.
Au commencement de 1573, il est obligé de louer une
maison (2) dont le loyer est plus cher.
Il fait très froid. Corbinelli est content d ’avoir
quelques mois à sa

disposition, pendant que son

maître part pour la Rochelle (3). Il dit que son
ami Franco Davila aurait été bien content de pou­

(1) Cod. I, f. 156. Corbinelli se propose d e soigner dorénavant
avec la recet t e de Corte tous les « fegatosi di Francia ».
(2) La maison q u e loue m a in ten a n t Corbinelli se trouve dans
le faubourg S t. Germain : voy. J a l, Dict , crit ., pag. 425.
(3) On ne p eu t pas com prendre par là s’il s’agit du duc d ’Alençon
ou du duc d ’A njou car les d eux frères partiren t tous les d eux vers
ce tem ps pour la Rochelle.

�voir suivre le duc à la Rochelle mais que son père s’y
est opposé (1).
Quant à lui, il est bien content de n ’être pas obligé
de partir : « non andrò già io ».

C orbinelli e t C ath e ­
rin e de M édicis.

Il fréquente alors Catherine de Mé­
dicis pour qui il traduit Pibrac en

italien (2). Il ne va pas à la cour, car il est sans
(1) Cod. I, f. 161 : « E t com e egl'è amabile di presenza, im por­
tanza al Cortigiano, così serve con m o lta a vven en tezza egualm ente et
am ato et compassionato, vorrebbe andar a q u esta Roccella com e v o l­
lonteroso. Il Padre non vorrebbe, nè so quel che gli riuscirà di fare ».
Corbinelli peu de jours après annonce à Pinelli la m o rt du jeune
hom m e : « Stanotte u n ’ora innanzi giorno è m orto dopo una m alattia
di più settim a n e di catarro e t di straccurataggine il Sig. Franco Davila.
H oggi si è sotterrato et da 6 o 5 d ì in qua il Sig. A ntonio suo padre
è m alato d ’essersi mal governato affatto p er am ore del figlio ; et
oltre al patir che gl’ha voluto fare a d ispetto d ’ogn’uno e t al non si
volere arrecare al viver di Francia che costoro non la vogliono in ten ­
der, s'è aggiunta questa m orte nella sua m edesim a camera che è
stato una tragedia a vedere » (Cod. I , f. 166).
Corbinelli réussit à persuader A ntonio D avila à venir chez lui
pour le soigner. Il n ’a aucune confiance dans les m édecins français :
« N on sanno nulla e t hanno fa tto m orir q u el povero giovane ».
(2) Corbinelli écrit au f. 165 du cod. I: « Questo è Bribrac, h uom o
di 44 anni di singularissima eruditione per quel che huom dice et che
testim onia qualche scritto suo. N on sapevo già che lo stile havessi a
essere così eletto et con li spiriti di Tacito. L ’artifitio è troppo m ira­
bile a considerare che alla R egina ta n to è piaciuto q u esta scrittura
che la fa tradurre in franzese et a m e in italiano ». Il s’agit très pro­
bablem ent de l'Ornatissimi cuiusdam viri de rebus Gallicis ad S ta ­
nislaum E lvidium epistola, Paris 1573, in 8°, chez Frédéric Morel.
Dans cet t e épître Pibrac défend la Saint-B arthélem y. Selon M .r Noail­

�ressources (1) : d’ailleurs pendant l’hiver de 1573, il
est toujours souffrant et il fait une courte rechute de
sa maladie. Il eut encore recours à Corte (2). Puis la
correspondance cesse du commencement de l ’année
1573, au mois de mai. Pinelli étonné se plaint de ne
pas avoir reçu de lettres pendant un si long laps de
temps et Corbinelli suppose que quelqu’un a peut-être
pris soin de les faire disparaître.
Le 8 juin 1573 Corbinelli commence à parler du
voyage en Pologne (3), et consulte Pinelli à ce sujet,
car il s’agissait d ’accompagner en Pologne le prince
Henri de Valois, duc d ’Anjou, au service de qui il
était sans doute déjà, puisqu’il écrit: «Sel mio Monsig.re
si conduca in Pollonia quietamente non dubito che eglino
haranno di lui un buono et unico imperatore et che la
virtù dell’arme, la quale e pare ch’egli habbia a essere
peritissimo ad impiegare, lo renderà in questo solio
ogni giorno più reverendo. Sì che si spera che quella
gente amerà molto la sua servitù ». L’expression de

les l’épître à E lvidius fu t composée par ordre de la cour ( M a r q u i s
Henri de Valois et la Pologne, pag. 1 47-155 ). Selon
M . r F rém y elle fu t p lu tô t l’expression spontanée d ’une conviction
sincère : F R é m y , L 'A cad . d. dern. Valois, pag. 94. L ’adm iration d e
la reine pour Pibrac ne nous p erm et pas de conclure dans un sens
p lu tô t que dans l’autre.
(1) Il d it q u ’il lui faudrait au m oins 100 écus, mais il n ’arrive
pas à se faire donner cette som me.
(2) Il lui écrivit directem en t (Cod. I, f. 168).
(3) Cod. I, f. 172.
d e N o a ille s ,

�mio Monsig.re me paraît démontrer suffisamment qu’il
parle de son maître (1).

V oyage en P o lo g n e

(1573).

D ’ abord Corbinelli refusa d ’ aller
Pologne,

en

alléguant assez justement sa

santé délabrée, mais en réalité parce que Pinelli lui
avait conseillé de ne pas accepter (2). Plus tard,
soit que le roi ait insisté, soit que Corbinelli ait
changé d ’avis, il décida de se rendre en Pologne ;
peut-être

le voyage

l’attirait-il malgré lui.

Dans

une lettre du 24 octobre 1573 à Alamanno Arrighi (3),
Corbinelli parle des dispositions qui ont été prises
pour le voyage : « Harei voluto ricevere con l’ultima
vostra una di

quelle stampe c ’havete fatte costì

della elettione di Polonia dove ci cominceremo a
incamminar presto ; et già il Re di Francia heri si partì
di Parigi dopo havere chiamato l’Ambasciatore del
Papa e quel di Venetia che a alcuni fa credere che il
viaggio si farà per Italia, che non lo penso già io nè
questi Polacchi lo vorrebbono. Hoggi o domani par­
tiran le Reine, et Polonia per esser a Fontanableo
questo San Michele dove se farà cavalliere questo Laschi
e forse qualche altro Polacco. Fra quivi et altrove se
(1) On ne peu t cependant com prendre depuis combien de
tem ps.
(2) Cod. I, f. 177.
(3) Cod. I, f. 176 .

�starà 15 dì, et poi via a dilungo secondo alcuni per es­
sere a 20 di gennaro in Craccovia : se bene secondo
altri non si uscirà di Francia di questo verno et c’andrem
tranquillando in Lorena. Ognun discorre secondo che
vorrebbe: et perchè pensano che al Re di Polonia
sia un gran passo l’uscire di Francia. Ma io penso che
noi ci spediremo quanto prima et le cose de gran Re
non se spediscono in poco tempo ».
Avant de partir, Corbinelli eut encore une dernière
hésitation. Il se décida enfin à laisser la décision à
Catherine de Médicis et à lui (1). Sur le point de
partir il envoie à Pinelli un billet un peu triste, et en
songeant quelques moments à sa vie passée, il dit avec
tristesse : « Nuovi esilii a me sempre fin che si torni
in patria » (2).
Il avait espéré traverser l’Italie, le voyage se fit
au contraire par l’Allemagne, et sa dernière lettre
avant d’arriver en Pologne est datée d ’Augusta le
22 février 1574.

(1) Peut-être le roi « scrissile i com andam enti h avuti d ’an­
dare col R e di Pollonia, i com inciati studj e t m olte altre cose, nelle
quali non ho h av u to troppa speranza mai. Sono ancora qua : le pro­
messe di danari non vengono e t se b en e aspetto con le m edesim e
prom esse il ritorno della Regina, m i pare da credere che io non m i
m overò di Francia, essendo passato questo prim o im peto. N è so che
la R egina habbia a far di m e p er altro, se b ene lei et lui mi feciono
dar una cifra non so a che fine ; sì che io ne lascio il pensiero a loro »
(Cod. II , f. 20).
(2) Cod. I I , f. 13.

�R e to u r de P o lo g n e.

Nous ne savons rien sur le séjour de
Corbinelli en Pologne, car il n ’écrivit au­

cune lettre à son ami ; mais comme à son retour il
passa par Padoue, il put raconter de vive voix à Pi­
nelli, ce qui pouvait l’intéresser. Il s’arrêta ensuite
quelques jours à Venise pour vendre des livres afin
d ’en tirer un peu d’argent, car il était sans le sou comme
d’habitude (1).
De Venise, il passa en France, toujours avec la
suite du roi de France (2), puis il le précéda à Lyon
de quelques jours tandis que Henri III s’était arrêté
à Chambéry (3). Il y est gracieusement accueilli par
la reine Catherine avec qui il va retrouver le roi (4);
mais si on lui a fait « bon visage » (5) les premiers
jours, il ne pourra bientôt plus approcher ni le roi ni
la reine plongés tous deux dans les affaires.
E t le pauvre Corbinelli dit à ce sujet : « Le cose mie
sono ancor crude ». Il ne perdra pas certes une bonne
occasion de les améliorer ; il voudrait surtout qu’on
lui payât les gages qui lui sont dus (6). Il prévoit
(1) Il s’agit des livres de droit d e Corbinelli (Cod. I I , f. 5, 7).
(2) V oy. S o l e r t i e t N o l H a c , I l viaggio in Italia di Enrico I I I re
di Francia e le feste di Venezia, Torino-R oma, 1890 pp. 211 et suiv.
(3 ) Cod. II , f. 21.
(4) Cod. II , f. 22.
(5) L ’expression es t en français dans le m ss.
(6) Cod. II, f. 22.

�que « le cose generali et particolari » n’iront pas très
bien. Le roi a bien changé : tout en étant meilleur,
ce n’est plus le souverain qu’il avait appris à con­
naître en Pologne (1).

C o rb in elli à L yon,
A v ig n o n , V alence

(1574).

De Lyon Corbinelli aurait désiré rentrer
à Paris, afin de se consacrer à l’étude

pendant quatre mois (2); mais son désir
est loin de se réaliser; en décembre 1574 il est à
Avignon où il reste jusqu’aux premiers jours de l’an­
née suivante (3).
Quoique libre de ses loisirs pour le moment, il ne
peut étudier dans l’ancienne ville des papes et sa cor­
respondance est remplie des événements politiques
auxquels il s’intéresse vivement sans paraître y prendre
une part active. Il raconte avec beaucoup de notices
la mort du cardinal de Lorraine qui mourut alors à
Avignon: « Il cardinale è spacciato questa sera» il écrit à
Pinelli le 15 décembre 1574 : « Vi lasciai di dire che
pregò il Signore nell’hostia dopo molte cose attenenti
a lui che dovessi provveder di buoni servitori sua
Maestà la quale volse abbracciare et la Madre ancora

(1) Cod. II, f. 9. Cet t e lettr e n e porte pas d e d a te , m ais do it
être de la fin d e 1574, puisqu’on y parle d ’une lettr e d e Pinelli du
30 septem bre et d u retour d e Pologne.
(2) Cod. I I , f. 22 ; eod. I, f. 178; cod. II, f. 9.
(3) Cod. II, f. 23.

�et che gli dessino lor perdonanza. Certo che in quella
persona et in quella eloquenza intrepida fu cosa molto
lugubre et da dolerne sino a quelli Ugonotti » (1).
D ’Avignon Corbinelli revint à Lyon en passant
par Valence où il visita Cujas (2) ; il voyage avec
le roi et l’armée (3) et arrive à Lyon, où une bonne
nouvelle l’attend.

Corbine lli
le c te u r
de H e n r i III (1575).

Il s’empresse de la communiquer à Pinelli
le 5 février 1575. Il écrit : « Qua stetton

5 giorni et la Regina al partir suo mi disse che il Re
aveva segnato la mattina il rolo de’ suoi servitori (cosa
che si suol sempre far occultamente) et che haveva
voluto che io vi fussi compreso con la medesima
pensione di Pollonia et titolo di suo lettore, perchè
voleva attendere et servirsi di me poichè m ’aveva
conosciuto in Pollonia et visto che io l’avevo sempre
seguitato. Io non credo che la Regina mi babbi detto

(1) Cod. II , ff. 25v-26 ; voy. aussi cod. I I ff. 8, 9, 23, 25, 27,
28 ; V oy. la description de la m ort du cardinal d e Lorraine dans
l ’E s t o il e , Journal des choses mémor. adv. dur. le règne de H enry I I I ,
Cologne 1746, I, pag. 143 e t 144.
(2) Cod. II , f. 8 ; voy. I I partie, chap. 5.
(3) Cod. II, f. 8 : « T o rnamo col R e, m arciamo in battaglie.
Cavaleggieri di Papi, Reistri, Svizeri e t tu t t e q u este cose. Non
senza tim ore v edem m o l’assedio d i L ivrone , trincere , batterie et
dei corpi ignudi. A rrivam m o a Valenza. V edem m o il bellissimo
studio e t di m olti belli libri antichi ornati del C ujatio ».

�bugie perchè io non gli domandavo di nulla, nè hebbi
tempo

a

informarmene

da

altri,

perchè ognuno

partì » (1).
Il faut que la reine ait approuvé le choix fait par
son fils si elle se hâte de le communiquer à Corbinelli.
Cela est d ’autant plus intéressant que Catherine re­
commandait instamment à son fils en 1574 (2) de choi­
sir ses serviteurs avec soin parmi les gens de mérite.
Cette nouvelle fut confirmée à Corbinelli quelques
jours plus tard à Paris. Il écrit : « Per avisar V. S.
come già più giorni sono, sono in Parigi et è vero quello
che la Regina mi disse a Lione » (3).
Alors commence pour Corbinelli une période heu­
reuse pendant laquelle il a les faveurs du roi qui le
protège. Il se trouve souvent auprès de Sa Majesté
en vertu de ses fonctions de

lecteur (4). L’ayant

« in sì buon concetto » (5), le roi lui fait des promesses

(1) Cod. II , f. 30.
(2) L a lettr e écrite d e L yo n par Catherine e t dans laquelle
elle recommande à son fils de choisir son entourage avec tous les
soins a été publiée pour la première fois par la Revue des Quest,
hist. L V I (1894) p. 424.
(3) Cod. I I , f. 34.
(4) L e roi lui a ya n t dem andé la Sporta par G e l l i , Corbinelli
s’em presse de la dem ander pour lui à Pinelli (Cod. II, f. 33). Il d e ­
m ande aussi un Salluste pour le roi et sim ili. V oy. D a v il a , H ist. des
guerres civ., tom . I I , pag. 121 e t 122. Il prie Pinelli de lui suggérer
quelques livres pour lui-m êm e ou pour le roi « cose poche e t piccole
e t che costino m olto » (Cod. II , f. 35).
(5) Cod. I, f. 180.

�V

sans lui payer ses gages, et Corbinelli à bout de ressour­
ces ne peut faire imprimer de livres (1). Profitant
de l’influence qu’il peut exercer sur l ’esprit de Henri,
tantôt il lui propose d’appeler à la cour des Italiens
qui ont demandé à Corbinelli d ’intercéder pour eux,
tantôt il lui présente des ouvrages nouveaux ; c’est
ainsi qu’il risque de se brouiller avec l’ambassadeur,
parce qu’il a devancé celui ci en montrant au roi les
livres mêmes que l’ambassadeur voulait lui présenter.
Enfin l’année suivante Corbinelli, qui depuis long­
temps avait été obligé de délaisser ses études, put les
reprendre et il commença l’impression du Guicciardini
qu’il dédia à la reine. Elle fut rapidement achevée ;
Corbinelli en profita pour aller prendre un peu de
repos à Épernay dans l’abbaye de Pierre Del Bene,
et cela à l’insu du roi et de la reine (2).
Il y passa agréablement le temps (3), mais avant
de partir, il reçut la nouvelle assez désagréable que sa
maison avait été mise sens dessus dessous, par on ne
sait qui, ce qui le fâcha (4). A peine revenu à Paris
(1) Le 8 m ai 1575 il é c rit: « Siam o in estrem e miserie di d a ­
nari, credo ci m orrem o di fam e o ci bisognerà andar con Dio. Però
non è tem po da pericoli » (Cod. I, f. 181). E t encore : «Io et gli altri
miei pari stiam o com e zingari, n o n ci ferm iam o mai in un luogo
un’ora non dirò lieta m a riposata ».
(2) Il d it que cette abbaye se trouve à É pernay. Il s’agit
donc d u prieuré de la Celle que Del Bene possédait dans le diocèse
d e Meaux (Comité Archéol. de Sens, Mémoires I I I , ser. I, pag. 10).
(3) Cod. II , f. 39 .
(4) Cod. I, f. 188.

�la reine lui ordonna de préparer une édition de Fra
Jacopone ; Corbinelli s’en occupa plusieurs années de
suite sans en venir à bout (1).
La peste qui sévit en France pendant la dernière
moitié de 1576 décima la population et désola le pays ;
mais les parents de Corbinelli heureusement échap­
pèrent tous à la terrible contagion sauf un, dont il
espère hériter, ce qu’il dut pourtant attendre plus d ’une
année (2). En outre, il espère que la reine lui payera
ses leçons sur Jacopone et cela va le remettre à flot (3).
Encore une lacune: plus de lettres jusqu’à la fin
de 1576, puis deux pages du 1.er janvier 1577 (4) et
nouveau silence jusqu’au mois d’avril (5). Dans

(1) V oy. cod. I, 118, 190, 199, 226, 236 , 247, 250 ; II , f. 35,
29, 187 ; 119, 138, 153. Il d it que la reine aurait voulu faire un
présent aux Capucins de l’édition d e Jacopone soignée par lui. Dans
une lettr e du 19 ju in 1579 Corbinelli d it avoir annoté d ix chants
d e Jacopone (Cod. I, f. 250). Dans l’année de 1583, il d it q u ’il est en
train d ’expliquer Jacopone « p er il nostro re p eniten te » (Cod. II,
f. 118). Il paraît que Corbinelli possédait un m ss. des laudi d e Fra
Jacopone : vo y . cod. I, f. 199. V o y. à propos de l’édition de Jaco­
pone que Corbinelli aurait d û exécuter par ordre de la reine, la
l ettr e de P o s t e l publiée dans l’édition du De vulgari eloquentia
faite par Corbinelli en 1577, pp. 71, 75.
(2) Cod. I, f. 173. Corbinelli pria V incenzo A lam anni « di
negotiar con sua A ltezza » pour pouvoir être déclaré héritier du
paren t de N antes. (Sur le Corb. d e N antes, v o y . P ic o t , Oeuvr. cit.
pag. 125). Vincenzo Alam anni n ’osa pas, quoique « era cosa che
quegli non m i poteva negare senza m ostrare miseria di cuore.... Io
feci senza il Duca. Fui dichiarato herede , e t sono » (Cod I , f. 195).
(3) Cod. I, ff. 189, 190.
(4) Cod. I, f. 191.
(5) Cod. I, f. 192.

�cette lettre, Corbinelli se plaint de ce que plusieurs de
ses lettres aient été perdues. Remarquons qu’à la fin
de 1576 avait commencé la légation de Sinolfo Saracini,
ouvrant une des plus infâmes périodes de persécution
et d ’espionnage de la part du Grand-duc et de ses émis­
saires (1).

P e r s é c u t i o n s du
G r a n d D u c c o n tr e
les exilés flo r en tin s
é ta blis à la Cour

(1577-1579).

Corbinelli écrit à Pinelli qu’il attend de
Lyon «qualche burrasca » et observe : quod
sors feret feremus aequo animo (2). Quant
à lui, il ne veut pas s’en préoccuper ;

il vit dans un bel « casino et bello studiolo ». Il est en
relations avec la famille Del Bene et avec les D ’Hémery
très en faveur à la cour, bien vus par le roi et par Ca­
therine de Médicis (3). Ses gages sont plus élevés
que ceux des autres serviteurs du roi (4).
(1) V oy. Négociations diplom. de la France avec la Toscane,
Documents recueillis par G iu s e p p e Ca n e s t R in i e t publiés par A b e L
D e s j a r d in s , Paris, I m p. N a t., 1872, vol. IV , pag. 75. (Légation de
Sinolfo Saracini, 1576 -1580).
(2) Cod. I, f. 192.
(3) Cod. I , f. 195 ; 197v : « Io ebbi di poi u n ’altra lette ra
p er la Sign.ra d ’H ém ery (c’est u n e des filles d e D avila qui s’éta it
mariée à d ’H ém ery depuis peu) con una m ia coperta (??) la quale andò
con l’altra e t ho gran paura che questo verno noi non rivedremo
d ette dam e a falta di trovar case .... La regina n e dim anda spesso e t
si v ede che se bene ella è assente gli porta una buona affetione , et
anche si vede essere li effetti ».
(4) Il d it q u ’on lui donne 1200 écus par an : m alheureusem ent
Corbinelli ne réussit pas toujours à se faire payer l'argent q u ’on lui
doit (Cod. I, f. 195). Il connaît cependant Forget, qui plus d ’une fois

�« La burrasca » que Corbinelli avait prévue n’éclata
que trop tôt. Malheureusement les lettres sur les pre­
miers mois de 1578 ont été perdues ; on est plus ren­
seigné sur cette période de la vie de Corbinelli par les
dépêches de Sinolfo Saracini et de Curzio Picchena,
son secrétaire, que par les lettres de Corbinelli. Ces
lettres révèlent cependant quelques détails longtemps
ignorés. Les persécutions contre Antonio Capponi et
Francesco Alamanni, deux exilés amis de Corbinelli
avaient commencé depuis le mois de février 1577 (1).
Capponi voulut se venger de Curzio da Picchena, mais
Annibal Chiaramonti et Albertinelli mirent ce dernier
et l’ambassadeur en garde, en ajoutant « che tutte
queste pratiche si trattano in casa di Jacopo Corbinelli
con la consulta del capitano Bernardo Girolami, di

prit sur lui d e faire payer à Corbinelli l’argent qui lui é ta it dû. Cor­
binelli lui est reconnaissant et d it q u ’il ne saurait com m ente se tirer
d ’embarras s’il ne connaissait Forget « che dice : lasciate fare a m e »
(Cod. I, f. 216).
(1) N égoc. dipl. IV p. 113. Sinolfo Saracini d em ande s’il doit
les faire tuer. L e 7 m ars, il s’excuse d e n ’y avoir pas réussi. L e 20 mars
il annonce que Eschini s’est présenté pour accomplir cette tâche
(pag. 119). Eschini est jeté en prison, il est relâché fa u te d e preuves,
puis repris de nouveau pour d ettes. Le 20 ju illet (pag. 121) il annonce
q u ’il est plus difficile q u ’il n e l’a va it cru d e faire assassiner les d eux
proscrits. L e 12 novem bre (pag. 132) trois assassins o n t assailli
Capponi en Angleterre où il a va it pu se réfugier. Capponi réussit
à s’esquiver, après avoir tué l’un d es bandits. Dans la dépêche du
31 décembre 1577 Sinolfo Saracini écrit que l'exécution d e l’aff aire
est dev enue encore plus difficile après l’assassinat d e Troilo Orsini
qui a infinim ent irrité le roi e t les juges (pag. 136).

�un tale capitano Sernigi et di detto Antonio Capponi
e Roberto Venturi ». C’est sans doute a cette dénon­
ciation de Chiaramonti que fait allusion Corbinelli
dans sa lettre du 1.er Carême 1578 : « Ma dubito bene
che mi bisogni pensar a altro, per che quando io estimavo
d'esser già passato in oblivione a nimici miei, mi veggo
essere nella memoria loro più che mai et ho scoperto
qualche gentilhuomo de nostri spiissima del D[uca]
haver fatto iniqui offitii su l’occasione di quello Ant.°
Capponi di che s’è acceso un gran fuoco fra certi da
non si spegner che col sangue » (1).
On s’empressa de faire le silence sur cette affaire,
parce que Annibal Chiaramonti ne voulait pas que
son nom fût en jeu (2) et Corbinelli continue à la
cour sa vie ordinaire ; il est en relations avec des grands
personnages et des lettrés (3).
Toujours les mêmes désirs et les mêmes regrets. Il
voudrait imprimer Sainte Catherine pour la reine
mère, mais faute d ’argent il doit y renoncer : « Bisogna
che V. S. sappia che qua si stima ogni cosa et che io
ho bisogno di certi che si tengon molto serviti da me
(1) Cod. I, f. 199.
(2) 2 février 1578. Négoc. diplom., IV , pag. 138.
(3) Il es t in vité à d îner chez M .m e Del B ene, Nazareth, Micheli
(Cod. I, f. 216). L ’A m bassad eur d e Toscane dans la dépêche du
2 février 1578 se plaint avec le Grand-duc d es faveurs q u e l’on ac­
corde aux Florentins (pag. 138). Il d it q u e le roi a accordé des ré­
compenses à Bernardo Girolam i, à Lorenzo Tornabuoni, à R oberto
V enturi et à P . Paolo Tosinghi.

�perchè mi stimon molto come huomini che non inten­
dono più che tanto » (1).
Cette confidence faite par Corbinelli à Pinelli nous
explique quelle était la place que tenait Corbinelli
à la cour et l’estime qu’il avait su y mériter : elle nous
explique aussi pourquoi Corbinelli n’eut plus à craindre
les persécutions du Grand-duc, quoique ce dernier fût
au courant de la part que Corbinelli avait prise dans
la conjuration de Capponi.
Lorsque après deux années de poursuite Alamanni
fut assassiné, Corbinelli l’apprit immédiatement. Ce
qu’il écrit à Pinelli coïncide parfaitement avec la re­
lation de Saracini (2). « Hebbi ieri lettere di Chabane
presso a Limoges a mezza giornata come un di quei
congiurati ultimi detto Franc.º Alamanni fu ammaz­
zato nel tornar di Limoges et morto insieme con lui
il governatore di detto castello, essendo affrontati da
certi armati di corsaletto, contro a quelli doppo le pi­
stole tirate si difesono con spade eccessivamente bene,
talmente che tutto quel popolo ha ammirato questo
morto ; nel combattere sopraggiunser 6 d’imboscata,
i quali li lasciorno per terra et dicono che v ’era un Ta­
liano stato indiritto di qua a quei Capitani Franzesi
che prima l’affrontorno con forte (?) argenti (?) come anco
per l’ultime parole di detto Alamanni, che hebbe tempo

(1) Cod. I, f. 216v.
(2) N égociations, IV , pag. 190 ; cod . I, f. 210v.

�a vivere quella notte, si comprese il fatto come può
star ».
Quelque temps après, Corbinelli annonce à Pinelli
que Capponi a mis la main sur l’assassin d’Alamanni
et peut le faire pendre (1).
S’il ne semble pas avoir été profondément touché
par le meurtre d’Alamanni, il est au contraire tout
bouleversé vers la fin de 1578 par un autre assassinat
perpétré par les émissaires du Grand-duc. Corbinelli,
qui fut témoin du meurtre, le décrit de la sorte : « Non
ho prima risposto all’ultima sua non so per che, per in­
fingardaggine et questo sarà per aphorismo. La causa
che agl’8 di questo sull’accender de lumi il cap.no
Ber.do Girolami toccò una pistolettata da quel Ro­
m agniolo che noi havevamo in prigione, che poi
seppe far tanto et noi sì poco che gl’uscì, detto Horatio
Eschini, il quale fuggendosene sul suo cavallo si incon­
trò in Raff.º Girolami, suo nipote che era sulla mia
porta, il quale presago del fatto, havendo udito lo
scoppio di 3 palle di piombo si parò davanti a costui
che fuggiva et gl’aggiustò sì bene la spada al fianco
che gliene passò tu tt’a dua et se ne fuggì con la spada
nuda. Dreto gli corser molti et spetialmente il povero
cap.no B er.do ferito nelle rene sotto la spalla dritta
et passato dall’altro lato, rotto costole etc. con la
spada nuda etc. ma non fu giunto che hieri che si ri­
1 ) L e 26 octobre 1578 (Cod. I, f. 19).

�trovò presso au Lovre in casa un barbiere ferito a
morte et stato cercato 3 dì continui per tutte le
case » (1).
Pendant le jugement de

Eschini (2)

Corbinelli

jugea plus prudent de rester chez lui : « Vengo ora a
Demetrio. Poi che me ne esortate, presto mi ci metterò
se non fussi per altro per havere occasione di starmi in
casa poichè il nostro padron da Firenze ci vuol tutti
morti » (3). Il ne peut

être

tranquille jusqu’à ce

que tout soit terminé : « Io so bene che il Re è adirato,
el consiglio, et che la Reg.a madre ha scritto qua let­
tere di fuoco et s’aspetta un corriere d’hora in hora
di Fior.za » (4).
Jusqu’ici Corbinelli ne nous a rien dit de nouveau
sur les persécutions du Grand-duc, rien que nous ne
sussions déjà par Desjardins. Voici ce qu’il ajoute
d’intéressant, pouvant nous éclairer sur les rapports
entre le Duc de Toscane et Corbinelli. Il écrit : « Il
segretario di Toscana (5) uscì per forza di favori et
contro si può dire alla voluntà del Re; per haver, dice
la sententia che io non ho visto, cospirato et aiutato
alla morte de detto cap.no Bern.do et d’altri, hebbe
bando et s’è ito con Dio. Mi faceva l’amico assai
(1) Cod. I, f. 220.
(2) Corbinelli décrit la m o rt de Eschini et les révélations
faites par lui a va n t d e m ourir (Cod. I, f. 221 e t 222).
(3) Cod. I, f. 225. On fait allusion à D em etrio Falereo; voy.
aussi p. 37, n. 2.
(4) Cod. I, f. 227.
(3) C’est Curzio da Picchena.

�perchè io fui quasi causa che gl'entrassi in quel servitio,
dove luj poi di moto proprio ha dato fuoco a tutte
queste cose, havendo già havuto qualche sospetto della
vita sua. Che pochi sanno questi particulari » (1).

Corbinelli

p ro té gé

Malgré cette affaire et peut-être à cause

p a r C at her ine.

de cette affaire, au commencement de 1579
Corbinelli semble être plus que jamais en faveur auprès
de la reine. Elle voudrait lui faire accorder un prieuré
et regrette de l’avoir promis auparavant à une autre
personne (2). Mais au commencement de ’79 voilà que
de nouveau Corbinelli n’est pas satisfait de la vie qu’il
mène; il dit qu’il est «scortigianato». Un peu de tristesse
semble s’être insinuée dans son âme; il entreprend la
lecture de St. Bernard et des Pères. Suit une courte
absence de Paris au commencement de 1579; mais il re­
vint assez tôt pour assister à l’entrée du duc d ’Anjou dans
Paris et à sa réconciliation avec le roi son frère (3).
Corbinelli put lui parler pendant les jours qui suivirent.
(1) Cod. I, f. 231.
(2) Cod. I, ff. 229 , 236 .
(3) Cod. I, f. 238 : « E ccoti su la n o tte accompagnato da
4 cavalli soli et due soli suoi principali Chavalleri et l’omo di casa (?),
M ons.re, che trova il R e suo fratello ritirato dopo cena. V i prem etto
che corse tu tta quella n o tte e’l giorno appresso per tu tto il Vangelo
del figliuol prodigo. Non si p o tevono staccare di toccarsi le mani,
d ’accollarsi. Insom m a dorm irono la n o tte in un m edesim o letto .
I maginatevi tu tti gli a tti di am orevolezza, tu tte le parole di dolcezza
che ogn’uno sentiva dalle lor bocche usare, e t non pensate d ’im m agi­
narvi a un pezzo la verità ».

�Il écrit : « Bacio le mani di V. S. insieme col mio Mons.
le Duc che dice hora tutti i mali del Boussy » (1).
Il passe maintenant la matinée sur Demetrio ; le
soir, il s’occupe de Jacopone, tout en mourant presque
de faim, car on ne lui paye pas ses gages (2). Et malgré
sa pénurie, il intercède pour faire accorder des secours
à d ’autres indigents, ce dont il n’est pas médiocrement
surpris lui-même (3). Enfin après beaucoup d ’insistance
il reçut peut-être quelque don du roi, car il écrit le
6 octobre

1579 (4) : « Ne è huomo nato che vegga

danari del Re se non forse il Corb.o, Dio lodato ».

Corbinelli c r a i n t de

C’est à la fin de 1579 que l’on doit pla­

p e r d r e la f a v e u r de
C a t h e r in e (1578).

cer un événement qui jeta Corbinelli
durant plusieurs mois de suite dans une

grande inquiétude. Comme cela arrive assez souvent,
on ne peut en retracer dans ses lettres tous les détails.
Voici ce qui dut probablement arriver : un valet du
duc d ’Anjou, étroitement lié avec Corbinelli, fut vers
ce temps dépêché en grand secret par le duc d ’Anjou
à la reine Catherine qui séjournait à Lyon. Corbinelli
(1) Cod. I, f. 244. Corbinelli parle d e B ussy d'A m boise p lu ­
sieurs fois dans la correspondance.
(2) Il d it que qui n ’a pour protecteurs q u e le roi ou la reine
est « mal fondato » (Cod. I , f. 256).
(3) Il parle par ex em ple au roi pour Jasone, u n am i d e Pi­
nelli : voy. aussi cod. I, f. 255.
(4) Cod. II, f. 42.

�en avait profité pour lui confier quelques livres et
des lettres pour Pinelli ; aussi quelle fut son angoisse,
lorsqu’il apprit que la reine avait retenu le valet au
lieu de le laisser poursuivre sa route

pour l’Italie,

comme Corbinelli l’avait supposé (1).
Il craint « qualche mala impressione » : il est en
peine non seulement parce que les lettres ne pourront
parvenir entre les mains de Pinelli, mais parce qu’il
craint que les livres aussi bien que les lettres confiées
au valet ne tombent entre les mains de la reine. Il ne
voudrait pas être considéré « troppo curioso in certe
cose » (2), si jamais on venait à savoir quelle sorte
de livres Corbinelli envoyait à Pinelli.
Le 11 novembre ’79 Corbinelli commence à se ras­
surer un peu. I l s’est trouvé quatre jours de suite avec
la reine et «non h o havuto — dit-il — che buona cera» (3).
Corbinelli n’entendit plus parler du valet ; quant à lui,
il fit semblant de tout ignorer et se garda bien de re­
demander à la reine le livre destiné à Pinelli (4).
(1) Cod. II , ff. 41, 45, 51.
(2) Cod. II , f. 4 9 : « I l libro è quello che m 'im porta p iù » .
Il s’agit de deu x volum es sur l’histoire d es g u erres d e religion, qui
a va it paru à L yon en 1565 : voy. cod. I, ff. 11 ; 123 e t f. 117 : «Quella
historia dello stato della religione è com posta dal card. Chastillon. Per
avviso ». Cfr. cod. I, f. 123. L e vo lu m e éta it de la bibliothèque d e
Corbinelli (Cod. II, f. 45): «Per venire alla vostra dico che quel libro
del card. di Chast.on v e l'ho m andato ».
(3) Cod. II , f. 49.
(4) Il d it que très peu de personnes so n t au courant de cette
affaire. Q uant à lui on dirait qu'il n ’aime pas à m ontrer q u ’il a été

�Au commencement de 1580, Corbinelli exprime
encore le désir de se retirer de la cour. Il y est retenu
par la reine auprès de laquelle il se rend tous les jours :
« Io non mi sono ancor ritirato, anzi più cortigiano che
mai et mi bisogna governar la Reg.a sera e mattina et
ragionamento di stato di matrimonij et d’imbassatori ;
che Dio m ’aiuti, ma io mi ritirerò a dispetto di Satana
che non mi lascia stare » (1).

M ariag e d e M ad.lle
de V a u d e m o n t et
v e rs de B argeo.

Je n’ai pu découvrir s’il y réussit, car après
une lettre du 1.er mai 1580, dans laquelle
il se fâche contre un trésorier qui ne vou­

lait le payer à aucun prix, il n’y a plus de notices
jusqu’au mois d ’octobre 1580 (2). Il écrit alors de
Bourbonlancy « dove io mi ritrovo — dit-il — per
certo servitio di Madamisella di Vaudemont sorella
della Regina che è qui a questi antichissimi bagni et
saluberrimi per le parole di Plinio (3), di circa xxx
dì sono et ci staremo ancora xv o x x ».

en relations avec le valet du duc d ’A njou et craint q u ’on ne le croie
d ’intelligence avec lui (Cod. I I , f. 45). Plus tard il espéra pouvoir
retrouver le livre : « H o ben e un po’ di speranza che l’habbia una
persona che io spero potergliene cavar di mano et lo saprò presto »
(Cod. I I , f. 53).
(1) Cod. I I , f. 55.
(2) Cod. II, f. 61.
(3) Il s’agit peu t-être des Aquae B ormonis ·, voy. Corp. In scr.
Lat . X I I I . I, 1. p. 430. PLINE (N . H . I I I , 5, 6) parle au contra ire
d 'A q u ae Sextiae Salluviorum (Aix).

�Le départ fut retardé d’un jour à l’autre. Il s’excuse
auprès de Pinelli de ne pas lui donner de nouvelles
plus intéressantes : « Scusi l’inquietudine della corte, non
habbiamo nè banco nè deschetto dove reclinare» (1).
Personne ne se soucie de revenir à Paris où la peste
sévit. Corbinelli est étonné de la frayeur que cette épi­
démie provoque en France : « Questi di Parigi hanno
sì gran timore di questa peste et ne fanno sì gran tra­
gedie che per huomini barbari ve ne meraviglieresti
et si disdirebbe a un gentilhuomo viniziano » (2).
Le roi arriva à Bourbonlancy le 18 novembre 1580.
Corbinelli le vit et lui parla d ’une oeuvre de Bargeo
qu’on lui avait recommandé de faire connaître au
roi (3). Il se propose de lire au roi les vers qu’on lui
a envoyés, pendant le voyage d ’Orléans à Blois (4),

(1) Cod. I I , f. 63v.
(2) Cod. II , f. 6 1v.
(3) Cod. II , f. 65 ; 66. Corbinelli a vait connu Bargeo à
R om e . De cet t e ville, il envoie à Pinelli un cahier d e n o tes d e cet
hum aniste (Cod. I , f. 22); en 1580 Gennari pria Corbinelli d e pré­
senter au roi les v ers m anuscrits de Bargeo (Cod. II , f. 64).
(4)
L e roi fu t très satisfait de la lecture d es vers de B argeo. Cor­
binelli pria Pinelli d ’en donner à R om e la nouvelle à Bargeo (Cod. II ,
f. 65). Ces vers ne furent pas seulem ent bien accueillis par le roi,
m ais obtinrent beaucoup d e louanges d e la part des érudits : « Questi
d o tti no fanno gran conto » (Cod. II, ff. 69, 75). Gennari écrivit à son
tour à Corbinelli le rem erciant d e ses bons offices auprès du roi pour
Bargeo. Pour l’impression produite sur le roi, voy. cod. II, 95, 105,
106, 107, 109, 112, 116, 117, 123, 125, 132. V oy. sur Bargaeus,
RÜDIGER W ., Petrus Angelius Bargaeus dans N . J a h rb . f . P ädag.
1898, pp. 385 et suiv. ; M an a co rd a G., Petrus Angelius Bargaeus dans
A n n a li Scuola Normale Superiore di Pisa, X V I I I (1905).

�qui doit se faire en barque sur la Loire. La cour de­
vant y passer l’hiver, Corbinelli compte revenir à Paris
pour étudier. La lettre suivante est datée de Blois
15 décembre 1580; Corbinelli s’y trouvait donc av ec la
cour. On attend l’ambassadeur de Ferrare pour con­
clure le mariage entre M.lle de Vaudemont et le prince
d’Este (1). Corbinelli parle de la possibilité de suivre
la soeur de la reine jusqu’à Ferrare, si on l ’y obligeait,
et il promet à Pinelli de ne pas négliger les occasions
d’apprendre à quoi s’en tenir (2) : « Hoggi son com­
parsi tutti gl’ambassadori et credo che posdomani
harà udienza quello del Duca di Ferrara in materia
del mariaggio di Mad.lla di Vadomonte et ne dirò
poi a V. S. il seguito et quello che questa pratica mi
partorirà che mi vorrebbe far ferrarese, ma io temo
che io diventerei fiorentino alla fine et non mi man­
cherebbe altro in mia vecchiaia. Che mi consiglierete
voi ? » (3).
Corbinelli fut présent à la demande de mariage de
M.lle de Vaudemont : « Altro non so che dire a V. S.
(1 ) I l s’agit d ’Alphonse d ’E ste : vo y. A. S o l e r t i , Ferrara e
la corte Estense nella seconda metà del secolo X V I , C ittà di Castello,

1891.
(2) Cod. II, f. 68.
(3) Cod. II , f. 69v . Un passage d ’une lettre du 20 septem bre
1580 p eu t je ter d e la lumière sur ce passage un peu obscur : « La
Regina regnante ha fa tto u n ’opera di carità di aver accettato p er
servitio de la Damigella sua sorella la m ia figliuola di XI anni la
quale se ne v errà a vivere a Ferrara, et forse anch'io se io non a vessi
paura dell'inquisizione di Firenze » (Cod. I I , f. 70v).

�se non che hieri l’Imbassadore Ferrarese parlò al Re,
Regina Madre, Regina Regnante per conto del ma­
riaggio di Mad.lla Vadomonte et furno me presente
per tutto, ricevuta loro imbasciata allegrissimamente
et hoggi in particulare sono stati a visitare alla sua
camera detta Madamisella, la quale non dimanda che
battaglia » (1).
Corbinelli n’est pas content du tout de rester à
Blois à cause de ses études. Il revint à Paris le 11 janvier
1581 : le roi, paraît-il, n’était pas favorable au mariage
de la soeur de la reine (2).
Corbinelli, retourné à Blois le 16 mars 1581, dit
que le mariage n ’est pas encore conclu (3). Il revient
encore à Paris le 15 avril 1581 (4) : et de Paris une
dernière fois à Blois, où il se trouve le 1.er juin. Enfin
rentré à Paris, il suit la cour à Saint Maur; de là, il an­
nonce à Pinelli que le « mariaggio si roppe » sans donner
d ’autres détails (5).
(1) Cod. I I , f. 70-70v.
(2) Cod. II , f. 73. «Lasciai gli Im basciatori di Ferrara che d o ­
vevano spedir costà per sapere se S[ua] A ltezza voleva accetta re
questi scarsi partiti proposti di qua per conto d el Mariaggio di M.lla
di V ad om onte....» On sait q u e le roi maria M.lle de V audem ont
à son favori D ’A rques: vo y. P . d e l’E s t o i l e , Journal d'H enri I I I ,
Sep t. 1581 (dans M em oires-Journ a u x de P. de l'E ., Paris 1875, II,
p. 22).
(3) Cod. II , f. 77.
(4) Cod. I I , f. 83.
(5) Cod. II, f. 83.

�M énage

de C o rbi­

n elli en 1581.
é tu d e s.

Ses

A Paris, où il est revenu le 30 juillet 1581,
il est bien logé maintenant : « Io ho com­
pero una (sic) οιχιδιου assai assettatetto che

tocca quasi la casa di M.m
a Del Bene : 700 scudi et
quivi sgombero questo san Giovanni, così non uscirem
più di case aliene, ogni anno: che son tante morte. Io
ho fatto questo avanzo delle mie pensioni da 7 anni
in qua et son pagato dal Re sino a questo giorno,
cosa che non può dire nessun altro. Ma non ho havuto
altro che di tre doni che m’ha fatto, nulla me n ’è ve­
nuto, ho casa et suoi fornimenti et i miei libri ; trois
enfants (1) et six escus de testons; une chambrière,
un serviteur. Haec sunt in mea domo. Point de debte.
Point de maladie » (2).
La reine, la femme du roi, lui fit présent de 400
écus (3) pour le remercier peut-être de ce qu’il avait
fait pendant les négociations du mariage de sa soeur.
(1) Ic i Corbinelli ne parle que d e trois enfants. E n 1583
(Cod. II, f. 117) il dira q u'il en a cin q : « Mon m esnaige è di cinque
figliuoli, cinque cure o cinque piaghe : d u e fem ine, maschi tre, d e
quali uno n ’andrà a R o m a fra 18 mesi ne Jesuisti » (Sur les enfants
de Corbinelli, voy. J a l , Dict. crit.). Corbinelli parle encore d e ses
fils dans une lettre du 16 novem bre 1583 (Cod. I I , f. 122v) : « A chi
èpadre piaccion queste imbasciate. Voi altri siete padri di libri :
non siete nulla in q u esto m ondo; almanco s’io non ho nulla io ho
pur cinque figliuoli, d u e fem ine e t 3 maschi. N on decet tam vetus sine
liberis nomen esse, sed indidem semper ingenerari ».
(2) Cod. II , f. 28v.
(3) Cod I I , f. 87.

�Quant à ses études, Corbinelli n’a plus le temps de
s’en occuper. Vers la fin de cette année 1581, assez
bonne pour Corbinelli si l’on pense aux nombreux
témoignages qu’il avait reçus de la faveur du roi et
de la reine, il fut tourmenté par une maladie de sa
femme.

Il écrit à Pinelli : « Et perderò un gran

braccio alle cose mie domestiche et familiari et più
care » (1) : Corbinelli n ’ose espérer la guérison, mais sa
femme dut se rétablir car elle vivait encore deux ans
après (2).
Au commencement de 1582, Corbinelli se plaint
encore de la vie de courtisan à laquelle il est assu­
jetti,

lui qui voudrait

se consacrer

à l'étude.

Il

est repris encore une fois par le désir de se retirer
de la cour : « Or sono interamente deliberato di ridurmi
a una lettione sola come della Bibbia, di S. Bernardo
et simile cose et forse attendere, se memoria valebit
alla lingua hebrea per non vedere nè saper più nulla
che sia d’altre cose. Altre volte io fui per ridurmi a
questo vivere, ma la fortuna m ’interroppe et veggo
che ci bisogna ben dell’aiuto de Dio innanzi che tu possi
ripigliarti questo cammino et che non si può fare a
nostra posta. La Reg.a Madre m’ ha donato anche
lei 400 scudi co’ quali andrò accomodandomi in casa
et se io potrò ottenere reipsa un dono hor dal Re di

(1) Cod. II , f. 91.
(2) Cod. II , f. 134 (le 7 août 1584).

�4mscudi come piacerà forse a Dio che io ottenga, potrò
lasciare questo poco di bene a chi viene doppo me con
2m altri scudi che le regine mi potrebbon anche loro
donare per ultimo, dico per ultimo per che se questo
non mi riesce, io sono risoluto in tutti i modi di
quietarmi » (1).
Corbinelli ne put cependant réaliser son projet.
Il s’occupe en 1582 de l’impression de la Syrias de
Bargeo (2). Il suit la cour à Fontainebleau (3), en
revient avec la bonne intention de travailler ferme
pendant l’hiver et part aussitôt avec la cour pour
Saint Maur (4). Il est à Paris le mois d ’octobre et y
reste définitivement.
La recherche de livres pour Pinelli (5) et l’impres­
sion des oeuvres d ’Audebert (6) tinrent Corbinelli oc­
cupé pendant une bonne partie de 1583.

E s p o ir d ’u n v o y a g e
à R o m e (1584).

Il espérait pouvoir faire bientôt un vo­
yage à Rome pour accompagner son fils

dans un collège, mais retardant ce voyage d ’une année
à l’autre, il finit par trouver que son fils pouvait bien y
(1) Cod. I I , f. 92.
(2) Sur l'impression d e Bargeo : voy. n. 155 e t Appendice A.
(3) Cod. I I , f. 97.
(4) Cod. I I , ff. 102 et 103.
(5) Il dev a it s’en occuper plus q u e d ’ordinaire , car D upuy qui
le substituait auprès d e Pinelli, é ta it absent depuis quelque tem ps.
(6) V oy. Appendice A.

�aller tout seul (1). Pendant le commencement de 1584,
ayant été malade, il commença la traduction de Ville­
hardouin « in lingua villana ». C’étaient des seigneurs
de la cour qui l’en avaient requis (2).

années

En 1584 Corbinelli remarque que le temps

c o rre s p o n ­

est de moins en moins favorable à une

D e rn iè re s
de la
dance.

vie de cour et que beaucoup de per­
sonnages qui avaient autrefois une grande influence
sur le roi tombent maintenant en disgrâce (3). Lui­
même, il est résigné à sa pauvreté, quoiqu’il en souffre
toujours et peut-être plus qu’auparavant. Le 8 octobre
1584, il écrit à Pinelli : « Ma io son sì solo, le occupa­
tioni mie sì grandi, l’imprese sì diverse che l’una

(1) L e 1.er octobre 1584 Corbinelli n ’a pas encore abandonné
l’idée d ’accompagner son fils (Cod. II , f. 140). Il retarde ensuite d ’un
an ce voyage (Cod. II , f. 141). L e 25 octobre 1585 il change d ’avis
e t d it que son fils peu t quand m êm e se rendre to u t seul à R om e
(Cod. II, f. 174). J e n e sais si ce fils éta it l'aîné. Cela se pourrait.
D ans ce cas, il s’agirait d e son fils Jacques, né le 16 avril 1574 (Voy.
J AL,, Dict. crit., pag. 425).
(2) Cod I I , f. 129. V o y . C r e s c i n i , Per gli studii romanzi,
pag. 187 et suiv.
(3) Cod. II , f. 138v. « Cadde V ydeville gran personaggio nelli
principali affari del Regno : figlio già d ’un serruriere et lacque, poi
scrivano sotto il conte di R e tz, poi finanziere, oggi huom o di 500 mila
scudi, se non son m olto più. Così s’aspetta degli altri tom boli nelle
p ersone più grandi. Il R e a ttende a questi con le sue divotioni fre­
quenti et Dio n ’aiuti tu tti. L e cose van b en p er pochissimi, col
tem po forse si potrebbe raccomodare il m ondo ».

�insolla l’altra et così non conduco mai nulla et nè
mai trovai la povertà più pesante che al presente et
sarà tutta via più. Ma per che l’è dono di Dio et hoggi
anche dono di Re, bisogna contentarsene et mettersela
a entrata » (1).
L’année 1584 est marquée par une reprise d’activité
littéraire. C’est toujours pendant l’hiver que Corbinelli
peut mieux travailler. D ’ailleurs le Décaméron de Sal­
viati, qui vient de paraître, rallume son intérêt pour
des études sur la langue.
A partir du commencement de 1585, Corbinelli
prend aussi un intérêt très vif aux événements politi­
ques de son temps (2). Il nous fait dans ses lettres
un tableau pittoresque de tous les ambassadeurs se suc­
cédant à la cour, des princes de Navarre, de Condé, de
la reine toujours occupée dit-il à conclure « qualche
pace universale », tandis que le roi s’occupe de péni­
tences (3). C’est vers ce temps que Corbinelli fut
chargé par le roi d’une mission auprès de Nazareth,
le nonce du Pape (4).
Le 6 juin 1586 Corbinelli écrit à Pinelli qu’il
a accordé sa fille en

mariage à Mr. de Boullan­

(1) Cod. II , f. 142. Ces phrases fortes et concises sont fré­
quentes dans Corbinelli.
(2) V oy. A ppendice B.
(3) Cod. I I , f. 148. Corbinelli écrit que lui m ême est allé à
la « compagnia dei Penitenti ». V oy. F r é m y , Henri I I I pénitent,
Paris, cfr. D e s j a r d i n s , N égociat. e tc ., IV , p. 32.
(4) V oy. A ppendice B .

�court

(1), que le jeune homme fera avant tout un

voyage en Italie et il le lui présente. Le mariage fut
fixé pour le mois de mai de l ’année suivante ; à cette
occasion, Corbinelli reçut du roi le don d’une belle
somme d’écus (2).
Il avait compté se rendre à Rome après le ma­
riage, c ’est-à- dire dans la seconde moitié de 1587.
Je ne sais s’il le put car la correspondance s’arrête
au mois de février 1587 (3). Corbinelli toutefois
ne mourut pas dans cette année, car nous avons
des preuves qui nous permettent d ’ affirmer qu’il
était encore

vivant

en

1588

et peut-être

même

en 1589 (4).
Il est possible d’ailleurs qu’il soit venu en I talie,
comme il l’avait projeté. Dans ce cas, on pourrait

(1) On connaît une M .
dem’Huillier, fem m e du seigneur d e
Boullancourt, président d e la cham bre des com ptes. J e n e sais si le
Boullancourt connu par Corbinelli appartient à cette fam ille .
(2) Corbinelli dans une lettre du 26 juillet 1586 rem ercie
le roi d e ce don. V oy. Bibl. N at., Paris, Fonds fr. 6631, fol. 15
(Lettres originales à Henri I I I ) .
(3) Cod. II , f. 198 (le 27 février 1587).
(4) N ous possédons une lettr e d ’Ugolino Martelli, évêque de
Glaudèv es, à Corbine lli du 8 février 1588. Il fin it cette lettr e en
souhaitant à Corbinelli : « Che Dio v i m antenga sano con tu tta [la]
vostra famigliuola » : Bibl. N at., Mss. D upuy 704, ff. 117 e t 118.
E nsuite la I I édition d e la Bella M ano par G iu s t o d e ’ C o n t i parue
en 1589 nous perm ettra it d 'ajouter encore u n e autre année. Selon
Bayle, Corbinelli aurait servi le roi H enri I I I en 1589 en com m u­
n iquant avec ses partisans assiégés dans Paris. Je n'ai pas eu le
m oyen de controler cet t e d ernière assertion.

�mieux s’expliquer pourquoi la correspondance s’ar­
rête en 1587. On pourrait en effet supposer que les
lettres écrites par Corbinelli après son retour en France,
ayant été rangées dans un groupe à part, ne nous aient
pas été conservées.

J u g e m e n ts p o rté s
p a r C o rb in elli s u r

Il est intéressant de connaître le juge­

le s F ra n ç a is .

ment porté par Corbinelli sur les Français.

Ce jugement n’a pas varié durant son
séjour en France jusqu’en 1587.
Il n’est pas prévenu contre les Français en gé­
néral et les remarques qu’il fait sur leur caractère ne
sont pas des remarques conventionnelles, qui n ’au­
raient alors aucune valeur particulière ; elles sont tou­
jours l’effet d ’une conviction personnelle et elles sem­
blent avoir été suggérées à Corbinelli par quelque fait
récent qui est venu confirmer son opinion.
Il y a des traits qui, dit-il, sont particuliers aux
Français. Il remarque souvent qu’en

France on a

« l’ habitudine di chieder» (1), ce qui n’arrive pas
autant en Italie. Ennuyé par « l’importunità » des
Français, il n’ose plus — dit-il — accepter de présents
afin de ne pas être obligé à en faire lui-même (2). Il
remarque ensuite que « le cose in Francia non han
duratione » (3): passé le premier moment d ’intérêt,
(1) Cod. I, f. 182.
(2) Cod. I I , f. 35.
(3) Cod. II , f. 53.

�on oublie ce qui a suscité l ’enthousiasme pour se tourner
vers quelque chose de nouveau. De là une préférence
marquée pour tout ce qui vient de paraître et une
aversion particulière à achever ce qui a été entrepris :
« Non finiscono mai nulla » (1).
Il se plaint mainte fois que « a Franzesi non ci pare
mai da consegnar nulla » (2). Pour obtenir quelque
chose, il faut toujours faire des avances : « Però io
non dico che non sia bene usar le creanze, massime
da ben creati, ma disperarsi son semplicità pe’ tempi
d’hoggi et di Francia ». Corbinelli demande souvent
à Pinelli de lui envoyer des objets pour en faire
présents à des personnes auprès desquelles il désire
être en faveur. Il demandera entre autres choses du
savon et il remarquera à plusieurs reprises la saleté des
Français. Dans une lettre d ’août 1571, il écrit: « Racco­
nandom i al mio Girolamo et a quelle vostre pulitezze.
Qui sta lardi e seghi per tutto. Oh ! gran porci » (3).
On trouve enfin dans Corbinelli des plaintes contre
les lenteurs de la justice et l ' incapacité des méde­
cins (4). C’est la même plainte que l’on entend aussi
dans Rabelais et qui reviendra souvent dans l’oeuvre
des écrivains du siècle suivant.
(1) Cod. II , f. 162.
(2) Cod. II , f. 157.
(3) Cod. II, f. 51 ; cfr. cod. I, f. 112v, 145v. Girolamo est le cui­
sinier de P inelli: vo y. pag. 31 n. 4.
(4) Cod. I, f. 166 ; 190.

��DEUXIÈME

LETTRÉS

ET

PARTIE

É R U D IT S

F R A N Ç A IS

L E U R S R A P P O R T S A V E C CO R B I N E L L I

��LETTRÉS

ET

ÉRUDITS

FRANÇAIS

L EU R S RAPPORTS AVEC CO R BIN EL L I

C h a p it r e

I

L A L IT T É R A T U R E E T L A C O U R

En lisant la correspondance de Corbinelli, on s’at­
tendrait à trouver des détails curieux et intéressants
sur la vie et les oeuvres des grands écrivains français du
XVI siècle, surtout sur les deux plus grands dont la
gloire était si répandue dans la seconde moitié du siècle,
Ronsard et Montaigne ; au contraire, pas le moindre
écho de la gloire européenne du «prince des poètes»,
ni la moindre allusion, pouvant nous faire supposer
que le livre si original et charmant du philosophe
périgourdin ait passé entre les mains de Corbinelli. Le
nom de Ronsard n ’est cité par lui qu’une seule fois (1)

(1) Corbinelli écrit à Pinelli : « Q uanto a tre volum i in 16.° del
Ronsardo legato com e dice V. S. si son vend u ti uno scudo e testoni 10
e t questi ultim i si vendono uno scudo testo n i 20 ». (Cod. II , f. 179,

�et comme par hasard ; celui de Montaigne n’est pas
même mentionné : quelques lignes à peine sur Ron­
sard et un éloge enthousiaste de Rabelais (1), voilà à
peu près tout le bagage de notices que l’on peut re­
cueillir sur les grands écrivains français du siècle dans
la correspondance de Corbinelli.
N ’oublions pas que Corbinelli est moins un lettré
qu’un érudit et que, à l’exception de Ronsard, qui
d ’ailleurs se retire de la cour en 1574, alors que Corbi­
nelli n ’y occupait pas encore la place qu’il eut plus
tard sous Henri III, l’entourage du roi était composé
de mauvais poètes pour lesquels Corbinelli n’aura
que du mépris, et d’érudits comme lui avec qui il est
continuellement en rapports et sur lesquels sa corres­
pondance nous éclaire très souvent d’une façon très
intéressante pour connaître plus profondément la vie
intellectuelle des érudits de la Renaissance, et surtout
de ceux qu’il appelait « i più acuti critici » (2).
Corbinelli se tenait aussi en rapport constant avec
des humanistes, et cela pour complaire à Pinelli et
être à même de l’aider,

de le renseigner dans le

champ des recherches.
Il y avait ensuite des grands seigneurs lettrés et

le 1.er janvier 1586). Je n e connais pas d ’édition des oeu v r e sd e R o n ­
sard en trois volum es. Q uant à la dernière édition à laquelle fa it
allusion Corbinelli il s’agit probablem ent de l’édition in f.° d e 1584.
(1) V oy. pag. 94.
(2) V oy. pag. 219.

�des hommes d ’état qui connaissaient Corbinelli, comme
nous l’avons déjà vu (1), et auxquels ce dernier recourait
souvent lorsqu’il voulait se procurer des papiers in­
téressants se rapportant aux évènements politiques
ou des opuscules vite épuisés, ne circulant que dans
les mains de quelques privilégiés.
En dernier lieu, il y avait encore une autre classe
importante de personnes grâce auxquelles Corbinelli
était au courant de tout ce qui paraissait de nouveau
et pouvait l’intéresser ou intéresser Pinelli : j’entends
les imprimeurs et les libraires de la Renaissance sur
qui la correspondance de l’érudit florentin offre plus
d ’un détail intéressant.
En écrivant ses impressions à Pinelli, il juge avec
une

indépendance d’esprit remarquable ; aussi ses

appréciations sur les personnes et les oeuvres n’en ont
elles que plus d ’intérêt et de valeur et contribuent
elles à faire de cette correspondance une oeuvre ori­
ginale et un document précieux.
Si l’on s’en rapporte aux témoignages de Corbinelli
on ne peut se faire de la cour de Henri III une idée
très brillante au point de vue des lettres (2). Je voudrais

(1) V oy pag. 42 et suiv.
(2) M.r Dorez n ’en voudrait p o in t faire un prince de haute cul­
tu re e t intelligence (V. D o re z, A m ad is Ja m yn jugé par une dam e,
dans R ev. hist, litt. franç. 1895, pag. 321). M .r F rém y au contraire
loue la sûre té de sens critique et le goût littéraire d u roi (Voy.
F RÉMY, L 'Acad, des derniers Valois, pag. 139).

�parler et de la faveur dont la littérature italienne
y jouissait et des grands seigneurs érudits qui en fai­
saient partie, mais les quelques passages de la corres­
pondance de Corbinelli sur la vie intellectuelle à la
cour des derniers Valois, ne nous donnent que des
reflets fugitifs de cette vie.
C’est ainsi que Corbinelli nous révèle qu’on lisait
et connaissait Rabelais à la cour de Charles IX .

Il écrit à Pinelli : « Il maestro che mi
viene a leggere (1) les oeuvres de messir
François Rabelais docteur en medicine (2) che scuote

L e c tu re
la is.

de

R abe­

ben la corte del Re fran[zese] et di quei principi che
non c’è altro Aristophane dopo Aristophane (3), eruditi­

(1) J e ne sais qui éta it ce maestro qui ven a it faire la lectu re à
Corbinelli. Celui-ci ajoute en m arge q u ’il fait la lectu re « a guisa
del Morgante ». P eut-être faut-il entendre par là q u ’il déclam e à
haute voix. Corbinelli nous dira q u elques lignes plus loin q u e ce « m ae­
stro » a pour im prim eur Vascosan. Le goût q u e Corbinelli tro u ve à
la lecture de Rabelais n ’a rien qui puisse nous étonner. Ce tte préfé­
rence de Corbinelli pour R a b elais est d u e p eu t-être à l’érudition plus
évidente dans Rabelais que dans to u t autre écrivain, à l’exception
peu t-être de Montaigne, et que Corbinelli adm irait aussi dans Scaliger.
(2) L e com m ence m en t du titre nous p erm et d ’établir q u e Cor­
binelli se servait d e l’édition qui contenait pour la première fois les
quatre livres de Rabelais, ou bien d e l’édition d e L yon d e 1565, qui
com prenait les cinq livres. V oyez T ILLEY, The lit. of the F rench
R enaiss., Cambridge , 1904, I, p. 267.
(3) L a phrase : «che non c’è altro A ristophane dopo Aristophane»
pourrait faire supposer q u e Corbinelli par le m o t de « scuote » ait

�simo di tutte le cose et burlatore di tutti, egregio
ma male stampato et scorretto, mi dice.... (1) etc. ».
Par ces mots : « scuote la corte del Re franzese », on
peut entendre que cette lecture provoquait l’admiration
des courtisans ou sinon de l’admiration, de l’ intérêt
ou bien, si c’est encore trop accorder, de l’indignation;
mais en tout cas, ils montrent que l’auteur de Gar­
gantua si oublié quelques années après sa mort, était
alors bien connu à la cour.
Pas un mot sur les poètes de la Pléiade et sur les
poètes à la mode, favoris de Henri III ; pas une al­
lusion ni à Du Bellay, ni à Belleau, ni à Desportes,
ni à Magny, ni à Jamyn.

G oût de H e n ri III et
des c o u r tis a n s p o u r
les le tt re s d ’a m o u r .

J ’ai parlé plus haut de la faveur géné­
rale dont jouissait la littérature frivole.
On lit dans la correspondance de Corbi­

nelli à quel point allait l’engouement de Henri III et
de ses « mignons » pour les lettres d’amour bien tour­
nées et pour les recueils de passages d ’auteurs sur le
même sujet.

reconnu un b u t satirique à l'oeuvre d e R a b elais. Cela ne m e paraît
pas probable, car Corbinelli n ’aurait pas pu établir de rapprochem ent
entre la cour de H enri I I ou de François I I et la cour d e Gargantua
e t de Pantagruel.
(1) Cet t e lettr e qui se trouve au f. 12 (Cod. I) ne porte l’indica­
tion ni du lieu ni du tem ps.

�Le 15 octobre 1579, Corbinelli remercie Pinelli qui
lui a envoyé Catulle et un volume de lettres d ’amour :
« Perchè qua non corre altro homore nè nel re nè ne’
mignoni et in tutti costoro che far lettere d ’Amore et
vi farei ridere, se io potessi eliminare certi segreti,
άφίστα μ α ι ά υ έ ρ δ
τό, etc. Se tutti quei libri che mi
ιά
havete mandato fussero state lettere amorose buon
per me » (1).
Deux mois après (2), il revient sur le même argu­
ment avec plus de détails : « Pure V. S. ha da sapere
che hoggi in Francia et spetialmente da quei mignoni
et dal capo loro corre l’omore delle lettere bene scritte
et questo bene scrivere non consiste più in una certa
purità, charità nè finalmente come noi diremo in quelle
bellezze che porton seco quelle del Caro o d ’un tale che
è a Roma di cui non mi ricordo il nome (3) ma n’ho
visto qua al Nuntio forse cento sopra tutte l’altre perfet­
tissime: nè io nominerei nessuno nel mio documento (?)
che questi due, parendomi che la lor forma e il loro stile
sia assolutamente έπιστολιχός. Or questo stile non piace,
ma studiasi a mere affettationi così di concetti come
di locutioni talmente che nè Sidonio Apollinare, nè
Symmaco o Cassiodoro nè tutto quello stile panegirico
ci son per nulla. Vi parrebbe un dire da Calvino et simili
(1) Cod. I I , f. 44.
(2) Cod. I I , f. 51.
(3) P uisque Corbinelli lui m êm e ne se rappelle plus le nom d e
cet écrivain, on nous dispensera d e le rechercher.

�iperbo[li]ci (?) di costì, però sono argutie et ingegnosità
et questo credo che venga perchè, essendo poco capace
o nulla la lingua loro di certi naturali artifitii et più
stimati, cercon le stravagantie per darli sapore in qualche
modo più apparente e questo è solo quello che è in
pregio. Hora il Re non solamente scrive et si compiace
di scrivere lettere a donne di corte per suo conto, ma
ancora le scrive per altri ; et in questo sono impiegati
i più belli spiriti et i più favoriti ; et ha dato carica a
Deportes di far questa colletta d’argutie, o come voi
le volete chiamare (1). Io me ne rido del fatto suo
per questa concorrenza ».
En effet « un Franzese Signore che mi può coman­
dare », dit Corbinelli, lui avait demandé de composer
un recueil de « certi sali tratti e χ αριεντισμοί λόγοι χαί
iλαροί per servirsene nelle lettere » (2). Corbinelli
soumet le plan de son ouvrage à Pinelli. Pour en re­
cueillir le matériel, il avait pillé « tutte l’epistole scritte
da Latini » (3), mais il ne savait comment utiliser
et ordonner les passages qu’il avait marqués à la lec­
ture (4). Je ne sais ce que Pinelli lui répondit, et tout
fait supposer que Corbinelli ne s’occupa pas longtemps

(1) J e ne connais p as d e recueil semblable d e la part d e Des­
portes.
(2) Cod. II, f. 41v (le 25 sept. 1579).
(3) Cod. I I , f. 51 (le 12 d ec. 1579 ).
(4) Cod. II, f. 51v: « Di ridurre poi questi charien tism y e t ίλαροί
λόγοι a qualche m etodo e t di titolare in qualche m odo questa

�de ce travail, car il n’en parle plus dans les lettres
suivantes. Très probablement il ne termina pas cet
ouvrage ; et peut-être les livres annotés par lui dans
ce but sont-ils encore enfouis dans quelque biblio­
thèque.
Ce ne fut pas le seul ouvrage resté inachevé de Cor­
binelli qui, tout en élargissant le champ de ses connais­
sances variées, n’ajoutait rien par là à sa gloire.

A c ad é m ie
lais.

du

Pa­

Il nous donne de nombreux détails sur
cette manie des courtisans et il parle à

peine de l’Académie du Palais à laquelle il appartenait
selon M.r Frémy (1).
Les notices de Corbinelli auraient été d’autant
plus précieuses, que les passages des contemporains sur
cette fondation littéraire et scientifique sont très rares.
Il est d ’ailleurs assez significatif que Corbinelli ne
parle qu’une seule fois de l’Académie, dans sa lettre
du 6 février 1576, peu de temps après le retour de

fatica, così p er l'uso di che se n 'h a vesse poi a servire com e p er com ­
m odità et conte nto di chi la fa di haver posto tu tti quei capi so tto i
quali posson cadere la diversità di queste osservanze ; a q u esto ho
p ensato m olto m a non m i soddisfa ancora ».
(1) Oeuvr. cit., pag. 145. A près avoir n o m mé plusieurs m em bres
d e l’A cad. il ajoute : « N ’oublions pas de leur adjoindre les collabo­
rateurs journaliers de Henri I I I , l’abbé Del B ene e t Corbinelli, qui
n ’étaient pas les m oins savants d ’en tre eux ». D ’ailleurs M .r Frém y
n ’appuie cette assertion par aucune preuve.

�Henri III à Paris (1) et c’est pour exprimer sa dés­
approbation.

Dans le postscriptum d’une lettre à

Pinelli, où il a d ’abord parlé de certains livres de Sca­
liger venant de paraître, il dit : « Academie in palazzo
et altre intempestive sapientie », et il ajoute pour expli­
quer le mot de « intempestive » : « Sonvi i deputati,
trattasi pace a impudentissime conditioni » (2). Cor­
binelli fait allusion au caractère philosophique de
l’institution, que les discours de Ronsard, de Despor­
tes, de Jamyn, célèbrent avec enthousiasme. Cependant,
comme il ne dit rien de ces discours dans la corres­
pondance, on pourrait supposer qu’il ne fit pas partie
de cette fameuse Académie.
Si le caractère philosophique était le caractère do­
minant de l’institution, nous savons par M.r Frémy (3)
(1) Il s’agissait probablem ent d ’une des prem ières séances de
l’Académie. M .r F rém y observe à ce propos : « N ous n e som m es point
en mesure de fixer exa ctem en t la date de l’ouverture des séances de
l'Académ ie du Palais ; il est du m oins acquis à l’histoire q u e la Com­
pagnie fonctionnait dans le courant d e l’année 1576 ». Oeuvr. cit.,
pag. 199. Le témoignage de Corbinelli serait m ainten an t le prem ier
docum ent en date.
(2) Cod. I I , f. 3V. Il s’agit d e la paix de B eaulieu conclue le mois
de mai. V oyez L ’E s t o i l e éd. Paris 1575 tom . I, p. 131 au m ois de
mai. Corbinelli le mois de mars 1576 écrit à Pinelli ; « T u tti i d e ­
p u ta ti son comparsi e t della pace al solito si ragiona » (Cod. II,
f. 38). Par cet t e paix on accordait aux réformés six nouvelles places
d e sûreté.
(3) V in g t deu x d e ces discours académiques on t été publiés
par M .r Frém y. Plusieurs pour la prem ière fois d ’après le ms. d e la
Bibl. roy. de Copenhague qui porte l’indication T h o ttshe S a m m l,
n. 315, f.°

�qu’elle s’occupait aussi de questions de linguistique,
de grammaire, d’érudition. Malheureusement celui-ci
dans son ouvrage sur l’Académie en question, ne s’oc­
cupa que des travaux philosophiques de cette société
et ne fit que mentionner à peine ceux des savants et
des humanistes. Probablement les statuts de l’Aca­
démie prévoyaient-ils toutes les différentes recherches,
mais seuls les discours philosophiques furent tenus avec
une certaine règle et un certain apparat, tandis que
savants et érudits, tout en jouissant plus complètement
encore peut-être de la protection accoutumée, purent
exercer leur activité sans entraves, ni contrôle. Nous
savons par exemple que le groupe d’humanistes dont
Corbinelli faisait partie fréquentaient la cour et le roi,
mais jamais en parlant de l’un d ’eux Corbinelli ne
nous laisse entrevoir qu’il appartenait à telle ou telle
académie ; d ’ailleurs lui-même est ouvertement con­
traire à toute académie et je crois que s’il avait réel­
lement fait partie de celle du Palais, il aurait été moins
violent contre toutes les institutions de ce genre (1).
Le roi se retirait fréquemment à Ollainville, où
se tenaient des réunions académiques (2). Deux lettres
(1) V oy. cod. II , f. 195, et en général tous les passages où il
parle de Salviati, de Borghini ou d es regolanti de l’Académie d e
Florence.
(2) N ous avons le témoignage d e Del Bene, am i d e Corbinelli,
qui était aussi m em bre d e l’Académ ie ; il parle d e son séjour depuis
le mois d ’octobre jusqu'au m ois d e novem bre à Ollainville où il
devait prononcer un discours (1580). Voy. le mss. 7 de la bibl. de

�de Corbinelli à Pinelli sont datées de Ollainville où,
dit-il dans l’une, « il re si ritira luy quatriesme ou cin­
quiesm e» (1). Est-ce que peut-être Corbinelli veut faire
allusion à la place occupée par le roi dans ces réunions
littéraires ?
C’est à Ollainville que Scaliger présentera au roi
son Manilius (2). Par la description que Corbinelli nous
fait de cette présentation, ces réunions semblent avoir
eu un caractère d ’intimité exempte de tout apparat.
Sur la troupe des Gelosi qui vint jouer à la cour
vers 1577 (3) devant le roi et ses courtisans, Corbi­
nelli ne nous donne pas de notices. Il se contente d ’an­
noncer à Pinelli qu’on leur a défendu de jouer (4).
Mans, f. 56. M .r C o n d e r c , Les poésies d 'u n florent. à la Cour de France
dans Giorn. stor., X V I I , pag. 1.
(1) Cod. I, f. 233 (le l.er ja n vier 1579). Il dira une a utre fois que
le roi est à Ollainville le 7 nov. 1581 (Cod. II , f. 90). C’est peut-être
dans cet t e année que Del B ene tin t son discours et non pas en 1580
ainsi que Conderc l’a supposé.
(2) Voy. à la pag. 145.
(3) Voy. : B a s c h e t A ., Les comédiens it . à la cour de France,
Paris, 1882 ; P ic o t , I Gelosi in Francia d a n s Rass. bibl. lett. ital. IV
(1896) p. 98; P OUGIN, La comédie italienne en France d a n s Le M énes­
trel, 1884, 1885.
(4) Cod. I, f. 193 (le 22 ju illet 1577). V oy. N e r i, Una supplica
de’ comici Gelosi, dans Gazzetta letteraria, I X , 1885, n . 29. Corbinelli
connut B attista A m orevoli. Il l’appelle par son nom d e théâtre
« La Franceschina comico » (Cod. I, ff. 243, 247, 250, 253). Il d it de
lui : « È tu tta cosa m ia e t à buona persona » (Cod. I, f. 243). V oy.
P ic o t , Una lettera del comico Battista degli Amorevoli dans R ass.
bibl. lett. ital., V I, 1-2.

��Chapitre II
H e n ri

E r u d its
n is tes

et
en

hum a­
ra p p o rt

a v ec C orb in elli.

E stienne

On a dit que « rien n’est indifférent de ce
qui nous renseigne sur la vie des grands
érudits français et sur l’histoire de la

philosophie au X V Ime siècle » (1).
A ce point de vue, la correspondance de Corbinelli
est un document très important, car celui-ci, étant en
rapport avec bon nombre d ’érudits ses contemporains,
il nous donne des renseignements précieux sur leur
vie et sur leur oeuvre. Ces détails étant nombreux et
d ’ailleurs éparpillés un peu partout dans ses lettres,
il m ’a paru que la meilleure manière de les mettre
en lumière et d ’éclaircir certains passages obscurs,
était de parler successivement des érudits et de garder
pour la fin quelques questions générales auxquelles
plusieurs personnages se trouvent rattachés.
(1) Lettres inédit. de M uret (Mel. Graux), Paris, 1894, pag. 381.

�H e n r i E s ti e n n e .

Parmi les grands érudits et les critiques
du siècle que Corbinelli connaissait, Henri

Estienne occupe sinon la première, du moins une des
premières places. Cependant il ne put y avoir entre
eux une grande intimité, car avant tout Estienne qu’on
a appelé « the knight errant of scholarship » (1) ne se
trouvait à Paris que par intervalles (2), et Pinelli ne
le connaissant pas, Corbinelli n’était pas dans la né­
cessité de le voir ou de lui écrire souvent pour le
consulter sur des recherches.
Les rapports entre Estienne et Pinelli furent en
effet très éloignés (3), et quand on connaît l’oeuvre
(1) T i l l e Y, The Liter. o f the French Renaiss., I, pag. 290.
(2) Un d es séjours les plus longs d ’E stienne à Paris fu t le séjour
qu'il fit dans cet t e ville vers 1579. V oy. L. C l e m e n t , H. E stienne et
son oeuvre f rançaise, Paris, 1898; R e n o u a r d , A nna les de l'im p rim e­
rie des E stiennes , etc., Paris , 1843 ; T r a c c o n a g l i a , Contributo allo
studi o dell' italianism o in F rancia, Lodi, 1907 ; P. R ISTELHUBER,
Préf. à l’édition d es Deux dialogues du langage français italianizé,
Paris, 1885, I.
(3) Pinelli ne pria qu 'u n e seule fois Corbinelli d e s’adresser à H enri
E stienne pour avoir certains éclaircissem ents (Cod. I, f. 237, le 16 mars
1579), et E stienne de son côté aida quelquefois Corbinelli dans la
recherche de livres pour son am i. Le 16 mars 1579 il s ’offre d e porter
ju sq u ’à L yon d es livres pour Pinelli, lorsqu’il partira d e Paris. Le
1 mai 1579 (Cod. I, f. 243) il prom et à Corbinelli d e lui procurer l'Al­
phabetum trium linguarum q u ’on ne p o u va it se procurer q u ’à Genève
e t ailleurs seulem ent par hasard. L e 2 a o û t 1579 (Cod. I, f. 255) il
écrit à Genève pour les faire arriver. Il paraît qu'o n n e les trouva pas,
car le 25 sept. 1579 (Cod. I I , f. 41) il d it q u ’il cherchera « quegli a l ­

�de l’imprimeur français, cela semble tout naturel. En
effet, celui qui, poussé par la haine qu’il ressentait contre
l’Italie — où il avait séjourné assez longtemps cepen­
dant — oubliait tous les souvenirs précieux de science,
d’art e t de lettres, qu’il aurait dû en rapporter pour
ne se rappeler que les ombres ténébreuses (1) — ombres
qu’il se figurait plus épaisses et plus néfastes encore
que la réalité — , pouvait-il désirer d’entrer en relations
avec l’érudit italien ? Dans son profond mépris pour
tout ce qui pouvait avoir l’air d ’une concession faite
à la mode du temps, Estienne se garda bien d ’exprimer
à Corbinelli le désir de connaître son ami, ou d ’en être
connu (2). Cependant Corbinelli se trouva plus d ’une
fois avec Estienne et eut même l’occasion de lui rendre
quelques services. Il suivit d ’assez près son activité
littéraire, aussi nous donne-t-il de nombreux détails
intéressants sur trois livres d ’Estienne : sur l’Apologie
fabeti » et le Théophras te de lapidibus . Il p u t plus tard trouver ces
livres à Paris (Cod. II, f. 74, le 15 oc t. 1579 ) ; E stienne donna à
Pinelli d ’autres livres q u ’il a va it reçus d e Genève, en tre autres son
Apollonius.
(1) Cfr. T o l d o, L 'A p ologie pour Hérodote von H enri Estienne,
dans Z eitschr. f . f r. Spr. u. Liter. X X X I , pag. 169.
(2) Je n'insisterai pas sur les relations ou p lu tô t sur l'absen ce
d e relations entre Pinelli et E stienne ; cependant le docte am i d e
Corbinelli connaissait toutes les oeuvres d ’E stien n e . On pourrait
s’expliquer la réserve d e Pinelli à l’égard d ’E stienne p ar la défiance
qui régnait chez les érudits en général pour les p a ys où dom inait la
R éfo rm e. Ils avaient toujours peur d ’en trer en correspondance a vec
des gens peu sûrs et d ’avoir affaire à d es prote stants . Cfr. N o lhac ,
La bibl. de F. Orsini, pag. 62.

�pour Hérodote, sur le Projet de la précellence du lan­
gage français, et sur les Dialogues du nouveau langage
français italianisé (1). La première fois que Corbinelli
cite Estienne à Pinelli, dans sa correspondance, c ’est à
l’occasion du livre de l’Apologie qu’il lui envoie et
dont il parle comme d ’un livre que Pinelli connaît
déjà, ce qui ferait supposer que quelques unes des let­
tres précédentes se sont perdues. Il écrit : « L’ordine
dell’Apologia era per balle et non altramente. Ma perchè
era diritto et credevono esser cosa dell’Abate del Bene
non hanno guardato a altro » (2). Il avait adressé le
paquet à Del Bene non à cause de l’Apologie, mais
parce que Corbinelli savait qu’il y avait dans le paquet
d ’autres livres défendus (3). Ce n ’est que plus tard
qu’il apprit que l’Apologie (4) était dans le même
cas : « L ’Apologia ho poi conosciuto che costà non si
(1) Dans une liste de livres apparem m ent d e 1570 on trouve
noté un autre d es livres d ’E stienne: « De la conformité du langage
françois avec le grec, du quel est l’aute ur H e n ri E s tie n n e e t le Reg.
di R u b . E s tie n n e con la m edesim a conform ità in tu tto tre libri.
Uno da per sè, gli altri insiem e » (Cod. I, f. 31).
(2) Cod. I, f. 111 « il d ì doppo S. A n to n io » . Corbinelli a vait
donné l’ordre d ’envoyer « per balle » l’A pologie, m ais Peravanti, qui
avait l'ordre de porter les volum es ju sq u ’à R a ff. Martelli, les envoya
par le courrier, parce que cela coûtait m oins cher et que, lorsqu'il
gelait, les charrettes ne pouvaient avancer.
(3) Del Bene é tait alors à l’U niversité de Padoue . Pour les
autres livres d éfendus vo y. I I partie , chap. 7.
( 4) Il s’agit probablem ent non p as de la prem ière édition de
1566, mais de l’autre édition d e 1569. V oy. l’édition d e 1879 en deux
volum es par R ISTELHUBER.

�poteva havere senza segnalata licentia et non potevo
creder si distendessi tanto in certe cose, portando quel
titolo d’Herodoto et nel principio pareva che volesse
star in cervello» (1). Lorsqu’il sut que l’oeuvre fut aussi
condamnée à Genève, parce que l’auteur se moquait
trop de ce qu’il faisait semblant d’honorer et de res­
pecter, Corbinelli écrit que Pinelli n’aurait pas mal
fait de la donner « infelicibus ustulanda lignis » (2).
Il a été trompé lui-même par le nom de l’auteur qu’il
croyait « stesse in su altre lettere, ancor che come vi
dico gl’è stato maladetto da maladetti » (3).
Dans cette lettre Corbinelli parle de l’ouvrage
comme d ’un livre qui a soulevé beaucoup de scandale.
Mais déjà dans une lettre suivante (4) où il revient
(1) Cod. I . f. 111.
(2) C a t u l l E , 36, 8. Si j e n e m e trom pe , Corbinelli à cette époque
v enait ju stem en t d e lire ou d e re lire Catulle : vo y. pag. 138.
(3) Cette expression m arque assez bien q u els éta ien t les sen ti­
m en ts des catholiques français en v ers G enève et d e G enève à l’égard
de H . Estienne.
(4) Ce tte lettr e (Cod. I, f. 10) n ’es t pas datée ; e lle n e s e trouve
m êm e pas dans le m êm e volum e q u e la précéden te ; m ais on p e u t
en fixer la d a te approxim ative par les notices contenues dans la
lettre. E lle ne doit pas ê tre antérieure au 16 février 1570. En effet
Corbinelli d it dans cette lettr e q u e le cardinal d e Sens le tie n t très
occupé; il fait allusion é vid e m m en t à une traduction que le prélat
l’avait prié d e faire. De cet t e traduction Corbinelli a parlé p our la
première fois dans une lettre du 16 février 1570 (Cod. I, f. 112), où
l’on lit: « d etto m i già costoro et l ’A rcivescovo di Sans certi scartafacci
per ridurre insiem e in nostra lingua della guerra u ltim a, dicevano
per farli stam pare et m andarli inta n to al papa ». En m êm e tem ps,
elle est antérieure à la lettre du deuxièm e jour d e Pâques 1570,

�sur le même argument, il se montre moins absolu
dans son jugement. On voit qu’il a lu l’ouvrage et que
son esprit a été conquis du moins en partie. E t en
effet, sur le point d’envoyer à Pinelli, par Bouti qui
allait partir pour la Provence, un second exemplaire de
l’Apologie, le premier ayant dû être égaré, il ajoute
que « posposte molte sue vanità et menzogne v ’è del­
l’eruditione assai et io che lo leggo tuttavia veggo
che quest’è da voi ».
D ’autre part il le met en garde contre les erreurs
du livre et lui suggère, lorsqu’on y parle mal de certaines
gens ou lorsque Estienne se moque «di certe sue cose » (1)
de barrer le passage en question et d’écrire en marge :
« Tu menti per la gola ». Néanmoins nous déduisons
des remarques de Corbinelli que ce livre de l’Apologie
a été pour lui une véritable découverte. « Quanto al­
l’Apologia ho visto poi che nel fine ogni salmo a gloria
torna et si se ne potessi tor via un terzo sarebbe di
quei libri capricciosamente eruditi » (2). Le livre est
bien jugé par ces deux derniers mots. Du reste que
parce que d ans cet t e lettr e non datée Corbinelli d it q u e mess . Luigi
[Rinieri] est parti avec u n livre pour l’I talie , tandis que la lettr e
du deuxièm e jour d e Pâques nous apprend q u e mess . Luigi es t d éjà
en Italie e t q u ’il a écrit à Corbinelli q u e de Parm e il a en v o y é le
livre à Pinelli.
(1) Par ces m o ts Corbinelli indique peut-être la satire contre
toutes les institutions en général, d o n t on fa it un très abondant usage
dans le livre d ’E stienne. V oy. : L ENIENT4, La satire en France au
moy. âge, Paris, 1893, pag. 100 e t suiv.
(2) Cod. I, f. 120.

�Pinelli brûle lui-même l’ouvrage entier, s’il n ’est pas
permis en Italie de garder des ouvrages de ce genre.
En France « questi Proceri » (1) en font grand
cas, ceux du moins qui ont pu se procurer le livre ; et
selon Corbinelli « ce n’est là que pure curiosité ». Par ce
dernier mot, il entend évidemment le plaisir tout par­
ticulier qu’on pouvait trouver dans la lecture d ’un livre
qui, en masquant sous le nom d ’Hérodote une « charge
à fond » — c’est ainsi que l’a défini M.r Brunetière —
contre l’Église et contre Rome, devait satisfaire le
goût de l’érudition de l’époque et avoir l’attrait du
livre défendu propre à tous les temps. Or, comme il
était très difficile de se procurer le livre, l’intérêt de la
lecture s’en était accru.
Le jugement définitif du livre, porté par Corbinelli
est assez curieux et coincide avec celui porté par les
contemporains mêmes. Dans une lettre à laquelle j’as­
signerai la date du 9 novembre 1570 (2) Corbinelli,
plein d ’admiration en parle de la sorte : « Cosa bella,
(1) Voy. cod. I, f. 120. Corbinelli fa it certainem en t allusion aux
grands dignitaires qui fréquentaient la cour ; et parm i ces dignitaires
non pas assurém ent aux catholiques les plus intransigeants.
(2) Cod. I, f. 13. L a lettr e est datée seulem ent du 9 novem bre.
Il m e sem ble que l’on p eu t sans hésiter ajouter l’année d e 1570.
Corbinelli parle dans ce t t e lettr e d e l’envoi d ’une caisse d e livres
à Pinelli et de cette caisse qui fu t séquestrée il est encore q u es­
tion dans plusieurs autres lettr es de cette année. Quand Corbinelli
parle d ’une Apologia prim a, il n e fa u t pas la confondre avec l'A­
pologie pour Hérodote ; il s'agit d e l ' Apologie advers us Caesar qui
est nom m ée dans une liste d e livres d e cette année.

�un raccolto di cose che l’ha potuto far lui et non altri ».
Il est vrai qu’il y a « dell’humor gagliardo fatto su
l'occorrenza d’Herodoto et per sua difesa perchè quel­
l’huomo dicono che gli è favoloso et costui ritruova ai
nostri tempi cose simili, historie o novelle o parabole
per tutte le materie » ; du reste « libro d ’eruditioni era
quell’antico composto di niuno scandolo » (1). Le juge­
(1) L e passage q u e j ’ai rapporté explique bien q u el était selon
Corbinelli le b u t et l’origine d e l’ouvrage d ’E stienne. L e D uchat
dans son édition d e la H aye d e l'Apologie en 1732 rapportait les
m ots de M .r d e Salluyre (M ém , de litt. Haie, 1715, vol. I, pag. 38)
pour expliquer l’origine d u livre d ’E stienne : « Henri E stienne....
avoit im prim é à grands frais l'histoire d ’H érodote, Les ennem is....
q u i ne cherchoient que l’occasion d e le ruiner, décrièrent p a rto u t cette
histoire disant q u ’elle é to it rem plie de fables et d e contes à dorm ir
debout. Henri E stienne pour prévenir l’effet d ’une telle accusation
entreprit de se justifier.... e n p ubliant l'Apologie ». L e libraire lu i­
m ême dans ce tte édition a joutait que la meilleure preuve de la v é ­
racité de l’auteur grec éta it dém ontrée par le fa it q u e les événem ents
du tem ps m êm e d ’E stienne étaient invraisemblables. Com m e on le
vo it son avis e t celui d e Salluyre coïncident avec l’avis exprim é
par Corbinelli. M .r Toldo d e son côté doute fo rt q u ’E stienne a it
entrepris l’ouvrage dans le b u t d e défendre son histoire d ’H érodote.
Il d it q u ’à cela u n e préface aurait suff i . Selon lui la défense d ’H é­
rodote ne v ien t q u ’après, elle sert de p rétexte à la satire d u X V I
siècle, com m e plus tard pour Fénelon le voyage du fils d ’O dysseus
servira de p rétexte à un enseignem ent moral. Je tro u ve q u e c’est
peut-être donner trop d ’im portance à la partie satirique du livre
d ’E stienne . C ependant, si l'élém en t satirique paraît dom iner dans
l'ouvrage, parce q u e c’est là aussi ce qui nous intéresse davantage,
il fa u t aussi considérer dans ce livre l'E stienne im prim eur, e t su rto u t
im prim eur d ’ouvrages classiques. Par conséquent ce livre est su r­
to u t l'oeuvre d ’un im prim eur du X V I siècle d o n n a n t libre cours à
toutes les haines e t à to u tes les passions q u i a g iten t bien d es con­
sciences de son tem ps e t non pas l’oe u vre m ordante d ’un V oltaire

�ment de Corbinelli ne pourrait être plus flatteur; quoi
qu’il en soit, après avoir envoyé à Pinelli la caisse
de livres dans laquelle se trouvait l’Apologie, lorsque
Corbinelli apprit qu’elle avait été séquestrée à Mantoue;
il en fut très inquiet et ne fut pas peu content lorsqu'il
sut qu’on avait pu la recouvrer. Je ne comprends pas
pourquoi dans les deux lettres suivantes (1) il revient
de nouveau sur l’envoi de ce livre et dit que l’Apologie
est à la disposition de Pinelli qui aurait été très content
de pouvoir la lire hors d ’Italie (2). Je suppose que la
censure ne rendit pas tous les livres de la caisse qui
avait été séquestrée et que l’Apologie fut un des livres
qui restèrent entre les mains de l’Inquisiteur (3).
Quelques détails sur l’activité d ’Estienne comme
humaniste séparent ces notices sur l’Apologie des no­
tices sur la Précellence.
Le mois d’août 1571 Corbinelli donna à Estienne
un mss. de Porphyre à imprimer (4). Il n ’aurait pas

du X V I siècle pour qui la défense d ’Hérodote n ’aurait été q u ’un
prétexte adroitem ent trouvé pour faire avec m alice la satire de la
cour de R o m e ou de certaines institutions.
(1) Cod. I, f. 128 (le 24 sep t. 1570) ; cod. I, f. 129 (le 7 déc. 1570).
(2) Cod. I , f. 133 (le 4 janvier 1571).
(3) Corbinelli a vait prévu ce cas, p u isqu’il d it dans la lettre du
mois d ’octobre 1570 : « Io du b ito che q u e i religiosi si beccheranno
qualche cosa ».
(4) Cod. I, f. 145. Corbinelli é ta it en train de recopier ce Por­
phyre depuis le m ois de nov. 1570 (Cod. I, f. 13). Il y travaillait le
4 janvier 1571 (Cod. I, f. 132). Ce m s. ven a it peut-être de la biblio­
thèque de Piero Strozzi, puisque Corbinelli, en parlant d ’une caisse

�voulu le lui donner parce qu’il n’avait pas eu le temps
de le recopier tout entier lui même, mais Estienne étant
venu le trouver insista tellement et Brutus (1) avec
lui, déclarant qu’il valait mieux que le mss. fût utile
à tout le monde, que Corbinelli se décida à le lui donner
au lieu de le garder enfermé dans une caisse. J ’aime
beaucoup la raison invoquée par Estienne pour se faire
donner le livre : « Dice di farne utile al mondo ». Je
crois qu’à cette idée d ’un bienfait rendu à l’humanité,
se mêlait quelque désir de la gloire que cette humanité
donnerait en échange. Peut-être enfin n ’était-ce qu’un
petit artifice pour émouvoir notre Corbinelli qui du
reste dans cette entrevue fut charmé de l’amabilité
d’Estienne: «Che col Bruto venendomi a visitar et
chaccherandomi tanto l’uno et l’altro bisognò che io
facessi questo ch’io ho detto » (2).
Cette causerie avec Estienne eut lieu en 1571, et
jusqu’en 1579 (3) son nom ne reparaît plus dans la

de livres à lui qui a va it été arrêtée à la douane e t o u verte, dira : « Fa
bel vedere maneggiar il Porfirio, il libro d i Piero S trozzi a quei p o l­
troni » (Cod. I, f. 139v : le 20 avril 1571). Pour d ’autres n o tices sur
la bibliothèque d e P. Strozzi, voy. à pag. 211.
(1) Il s’agit de Giov. Mich. B ruto que Corbinelli a va it connu
à L yon dix ans auparavant.
(2) Cod. I, f. 145 (le .... août 1571 B lois). Si le P orphyre de
Corbinelli é ta it celui d e la bibliothèque d e P. Strozzi, B rutus d evait
savoir déjà q u ’il éta it entre les m ains d e Corbinelli, puisque nos
deux lettrés éta ien t en rapport en 1568 lors d e la v e n te d es derniers
livres de la bibliothèque.
(3) Cod. I, f. 231 (le 17 janvier 1579).

�correspondance de Corbinelli. Il dit alors dans un court
post scriptum qu’il s’est trouvé assez longuement avec
lui et, dans une autre lettre, nous apprenons qu’Estienne
partira bientôt (1) et que de son côté Corbinelli n ’a
pu rester longtemps avec lui parce que ses loisirs ne
lui permettent pas de consacrer beaucoup de temps
aux lettrés. Cependant Estienne ne partit pas tout de
suite, car le 16 mars 1579 (2) il est encore à Paris et
Corbinelli dit à Pinelli que jusqu’à Lyon Estienne se
chargera de certains livres et peut-être des épîtres de
Plinius in 16°, ouvrage imprimé par Estienne lui-même,
mais que Corbinelli n’avait pas encore eu le temps de
lire (3). Estienne avait parlé à Corbinelli des projets
qu’il avait encore, de son intention de réimprimer
Varron parce qu’on n ’en trouvait plus, mais après
l’avoir « racconciato di molte cose » (4). Plus tard
Corbinelli lui-même, ayant demandé à Estienne des
nouvelles de son Apollonius (5), Estienne lui répondit
que le livre n ’était pas encore « in essere ». Dans la
lettre suivante, nous apprenons que la version en était
finie et qu’il s’agissait d ’une version, avec des notes
qu’Estienne avait corrigées, mais il n’entendait pas
(1) Il allait à Lyon e t p eu t-être d e là à G enève (Cod. I , f. 233).
(2) Cod. I , f. 231.
(3) Cod. I, f. 237.
(4) Cod. I, f. 240 (le 20 m ars 1579). Cotto édition n e parut
q u 'en 1581 : M. T E R E N T II V a RR o n i s , Opera quae supersunt.
(5) Cod. I, f. 243v. Il s ’agit du De constructione d ’Apollonius
D yscolus.

�la réimprimer de sitôt parce qu’il était occupé par
d ’autres ouvrages. Corbinelli suppose qu’il s’agit d ’un
Aristote.
D ’ailleurs Henri Estienne avait confié à Corbinelli
que l’on n ’imprimait rien sans lui, parce qu’il avait
toujours été obligé de réimprimer tout ce qui n’avait
pas été fait sous sa direction (1).
H. Estienne ne se borna pas à demander à Corbi­
nelli son Porphyre (2). Etant venu le trouver de nou­
veau, il emporta des manuscrits grecs que Corbinelli
avait reçus du prieur de Santa Giustina (3). Estienne,
reconnaissant envers Corbinelli du présent qu’il en avait

(1) Cod. I, f. 242. D'ailleurs le livre d ’Apollonius finit p ar
être im prim é sans qu'E stienne fû t présent. En effet au m ois d ’avril
le livre n ’é ta it pas encore im prim é e t E stienne resta à Paris pour
attendre de l’argent d e la p art d u roi. C’es t à Paris q u ’il reçut d e
G enève son Apollonius (le 15 octobre 1579: voy. cod. I I , f. 44), qui
cependant a va it été réim prim é avec les annotations d ’auparavant
e t non avec d es « Scholie nuove » com m e E stienne l’a va it d ’abord
désiré. De cet Apollonius e t d e son impression il est aussi question
dans la corr. D upuy. Le 12 déc. 1579 D upuy écrit à Pinelli : «
enriE stienne m ’a d it q u ’il a refusé d ’im prim er Apollonius de construc­
H
tione corrigé et trouvé par P ortus » (Cod. II, f. 209) ; voy. aussi les
pages suivantes de la correspondance.
(2) Cod. I, f. 255v (le 2 août 1579). Corbinelli d it que Pinelli
en possède déjà une copie. Corbinelli ne nous d it pas si le m s. q u ’il
a donné à E stienne é ta it une copie ou un original.
(3) C 'est précisém ent alors que les mss. d e la célèbre bibliothèque
se perdaient sans q u ’il fû t possible de les retracer. Voy.: F e d e r ic i ,
Della biblioteca d i S . Giustina di Padova, 1815 ; FERRAI, La biblioteca
d i S. Giustina (tom . II, Invent. dei mss. ital. d. bibl. di Francia,
M a z z a t I n t i ).

�reçu, lui promit un Solinus et un Dionysius qu’il venait
d’imprimer, pour les envoyer à Pinelli si celui-ci les
désirait (1).
Les notices que nous trouvons dans la correspon­
dance sur le livre d ’Estienne : « Du projet de la précel­
lence du langage français » et sur l’intérêt suscité par

le livre sont fort intéressantes. Le roi fit appeler Estienne
et lui fit « una grata accoglienza » et, ayant appris que
celui-ci préparait un livre sur la langue française, il lui
dit qu’il aurait aimé à en voir le plan. Et alors Estienne
se mit sur le champ à écrire sans l’aide d’aucun livre
« et vien discorrendo che la spagnuola gli par di manco
pregio che l’italiana, ma che l’italiana sia superata dalla
franzese etc. ». Corbinelli est étonné lui-même de cette
merveilleuse facilité (2).
Estienne écrivant pour le roi espérait en recevoir
(1) Cod. II , f. 42 (le 6 octobre 1579).
(2) Cod. I, f. 240. Corbinelli tro u va it q u e la langue espagnole
a va it encore plus de beautés que la langue française e t que la langue
italienne : « La Spagnola ha u n ’eccellenza che non liu forse l'italiana
e t è forse delle prim e eccellenze che possa h a vere una lingua : l’I ta ­
liana n ’ha un'altra. La Franzese non ha nessuna, se non che per
lingua parlativa e t per l’uso di parlare è forse p iù propria et più
nobile che l’altre » (Cod. I I , f. 53v). Mais il observe q u ’il n ’est pas
de force à défendre com m e il voudrait la langue q u ’il préfère et
q u ’il y faudrait un discours Scaligeriano. Il écrit q u ’il n ’y a pas de
langue qui se rapporte plus q u e l’Espagnole de la langue grecque et
qui soit plus propre à traiter un sujet tragique : « E t io stim o m olto
una lingua che possa essere capace di coturno » (Cod. II, f. 53v ). Il
est peut-être bon de rem arquer que la vogue d e l’Espagne n ’a vait
pas encore commencé.

�quelque argent en récompense ; mais avant de hasarder
sa demande, il pria Corbinelli d ’intercéder pour lui
auprès de Henri III. Après avoir raconté cela à P i­
nelli, Corbinelli observe avec quelque ironie que pen­
dant son séjour en France, il lui est arrivé plus souvent
de demander pour autrui que pour lui-même. Lorsque
Estienne dans son Principum monitrix Musa parle de
la faveur du roi qu’il avait pu obtenir malgré l’hostilité
des Italiens, il a oublié de dire que c ’était un Italien
qui avait intercédé pour lui.
Avant même que le livre d ’Estienne fût imprimé,
Corbinelli invita son ami à prendre la défense de la
langue italienne (1) : « E t non ve ne fate beffe — dit-il —
perchè il re è entrato in questo humore » (2).
Le livre d ’Estienne fut imprimé le 2 mai 1579 (3)
et Corbinelli observe qu’il est lu. Lui-même dut lire
ou au moins parcourir le livre qui suscitait beaucoup
d ’intérêt. Il dit à Pinelli qu’il y a beaucoup de fautes et
« tiri di pratica », mais qu’il y a aussi beaucoup de choses
(1) Cod. I, f. 242 (le 1.er avril 1579). Pinelli, qui n ’aim ait pas
que son nom fû t publié et qui malgré son érudition n ’im prim a aucun
livre, n'allait certainem ent pas s’engager dans une telle entreprise.
(2) Je crois que par cet t e phrase Corbinelli fa it allusion à l’in­
térêt que ce t t e controverse suscitait chez le roi ; j e necrois pas q u ’il
entende dire que le roi préférât le français à l'italien. Quoique E stienne
a it prétendu avoir converti le roi (voy. l’anecdote racontée dans le
M usa premonitrix, Basileae , 1590, carm . X X X I X , p. 213) nous aurons
encore après cette d a te trop de témoignages de la faveur accordée par
H enri III à d es lettrés italiens e t à la littérature italienne en général.
(3) Cod. I, f. 246.

�curieuses et qui méritent d’être lues. Le roi accorda à
l’auteur 600 écus et une pension de 300 francs (1).
Cependant, comme l’argent promis ne venait pas, Estien­
ne était obligé de rester à Paris (2). Après quelque
temps il eut des « assegnazioni ». Corbinelli expert des
fortunes de France, observe prudemment « diel voglia
gli servino a qualcosa ». (3) Mais l’intérêt pour le livre
d ’Estienne, qui avait été d ’abord très vif diminuait
rapidement. Le livre est « di sì poco giudizio fornito
che non porta il pregio a farne gran conto » (4) pro­
nonce Corbinelli; aussi peu de mois après le livre de
Estienne est déjà oublié (5). Corbinelli ne comprend
pas la conduite d ’Estienne, s’obstinant à rester à Paris
pour attendre de l’argent qui ne vient pas : « E t si
raccomanda a me, pensate come gli sta : è ricco in fondo
et soggiorna qua per questa meschinità » (6).
(1) Cet t e pension lui fu t assignée sur le chapitre d es ligues
suisses : « E n considération » d it le breve t « d es services q u e lui et
ses prédécesseurs m ’o n t cidevant faits, com m e j ’espère q u ’il co n ti­
nuera à l’avenir ta n t du côté d e la Suisse q u e ailleurs selon que les
occasions s’en pourront offrir ».
(2) Cod. I, f. 247.
(3) Cod. I , f. 251.
(4) Cod. I, f. 251 ; cfr. aussi cod. I, f. 247 (le 12 ju in 1579).
(5) Cod. I, f. 254 (le 15 août 1579).
(6) Cod. I I , f. 42. D ’ailleurs Corbinelli é ta it à p eu près sûr
q u ’E stienne n ’arriverait pas à se faire payer un sou e t c’es t ce qui
arriva. Voir ce q u ’E stienne raconte à ce propos dans son P rinci ­
p u m monitrix M usa, B asileae , 1590, carm. X L . Corbinelli ne se dou ta it
pas cependant que les som m es énormes dépensées par E stienne
avaient entam é son patrim oine d e telle sorte q u ’il lui é ta it arrivé d e
se trouver sans argen t pour payer ses ouvriers.

�On voit par cette observation de Corbinelli qu’il
n’était pas au courant des rapports d ’Estienne avec
Genève (1). S’il ne paraît pas même plus tard savoir
qu’Estienne avait été banni de Genève à cause de son
livre des Dialogues du nouveau langage français ita­
lianisé, il est bien au courant au contraire des rapports
d ’Estienne avec le roi. Le roi a su gagner Estienne
à sa cause: « Gl’ha fatto careze di parole a l’occasione
anche di questa lega di Ginevra,.... et ha fatto lettere al
detto Henrico a Sindachi et Signori di detta villa, pregan­
doli lo voglian lasciar partir da loro et venire qua al suo
servitio : et non li dare alcun impedimento secondo
che forse porterebbe il testamento del padre (2). Lui
mi ha conferito che se ne verrà volentieri et farà ogni
cosa perchè gli riesca, non solamente perchè gli ha caro
di vivere sotto l’ombra et gratia del re, ma anco perchè
infatti non si può tollerare quella tirannide di quei Mi­
(1) On sait q u ’Estienne a va it été éloigné d e G enève p endant
ce tem ps pour d es m otifs bien différents. On connaît la lettre que
M andelot écrivit un peu plus tard (le 13 déc . 1579) au n o m du roi
pour q u ’on accordât à E stienne un sauf-conduit pour aller à Gen ève
rendre com p te d es accusations qu'on a va it lancées contre lui. Voy.
H . E STIENNE, Deux dialogues du nouveau langage français italianizé,
par P . R is t e l h u b e r , Paris, 1885, I , pag. X X - X X I .
(2) Corbinelli fa it allusion au passage de R o b ert E stienne où
le testateur d it : « Ite m en cas que le dict H enri v in t à rom pre l'estat
train e t vacation d e la dicte imprimerie e t s’en allât dém ourer hors
de cette église en ce cas (du quel le d ict testateur a prié le Seigneur
vouloir préserver le d ic t Henri) v eu lt e t ordonne le d ict tes tateur que
le dict H enri soit privé e t deschu d e tous ses dicts biens e t q u ’ils
accroissent au d ict François son frère ».

�nistri della Religione, tollerare dico da certe sorta
d ’huomini » (1).
La chose paraît encore incertaine « ma se sarà vero
noi haremo fatto acquisto di questa buon’anima ».
Le 15 octobre 1579 Henri Estienne était encore à Paris,
attendant un don de la générosité du roi. Le 21 novembre
1579 (2) il était parti. « Alla fine », dit Corbinelli, qui
ne paraît pas enthousiaste de lui, probablement parce
que pendant le séjour d’Estienne à Paris, il avait eu
(1) Cod . II, f. 42. On connaît les lettres écrites par le roi en 1580
e t qui ont été publiées pour la première fois par M .r C lém ent dans
son ouvrage sur H. E stienne e t son oeuvre française, m ais je n ’ai pas
connaissance d'une lettre écrite par le roi a va n t ce m ois d ’octobre 1579.
p eu t-être, si l’on connaissait cette lettre d u roi, on pourrait m ieux
s'expliquer la raison de l’étrange faveur accordée par le roi à Estienne.
Selon M .r Clem ent, E stienne serait redevable d e sa position auprès
du roi à des amis courtisans tels que De Mesmes, De T hou, B aïf et
su rto u t Pom ponne de B ellièvre . Selon M .r Tracconaglia au contraire
le roi lui-m ême le protégeait spontaném ent su iva n t une politique d e
paix q u ’il avait adoptée après la p aix d e Bergerac en 1577 (T r a c ­
CONAGLIA, C ontrib. allo studio dell'italianismo in Francia, 1907,
pag. 36). Q uant au désir exprim é clairem ent par E stienne à Corbi­
nelli de s’établir à Paris, il es t en contradiction a vec la réponse
donnée par le Conseil à la lettre de Saucy du février 1580 (voy.:
C le m e n t , Oeuvr. cit., p. 59; R i s t e l h u b e r , Oeuvr. cit. I p. x x I I I ). Il
décréta dans la séance du 21 mars 1580 d e répondre q u ’E stienne
n ’a vait pas m ontré l'intention d e se retirer d e Genève. Le caractère
inconstant d 'E stienne nous perm et d e croire à la fois à ce q u ’il a va it
confié à Corbinelli, aussi bien q u ’à la réponse d e Genève . Cepen­
dant, tandis que Corbinelli n 'a va it aucun intérêt à ne pas rappor­
ter fidèlem ent les confidences que E stienne lui a va it faites, il est
possible que Genève fit q u elque chose pour em pêcher q u 'E stienne
ne se rendît à Paris.
(2) Cod. II , f. 49.

�le temps de connaître son caractère inquiet, bizarre et
un peu maniaque. Le jugement définitif de Corbinelli
sur le Projet de la précellence est celui qui accompagne
l’envoi du livre à Pinelli. Estienne, dit-il, s’est trompé
en beaucoup de choses et aurait eu quelque excuse,
s’il s’était exprimé autrement ; toutefois il y a dans
cette oeuvre beaucoup de bonnes choses capables d ’in­
téresser un étranger qui n’a pu faire des études parti­
culières sur les romans français (1).
Parmi les ouvrages d’Estienne, dont Corbinelli eut
connaissance, il me reste à parler de celui qui est inti­
tulé : Deux dialogues du nouveau

langage français

italianizé. Cet ouvrage avait paru en 1578 (2). Mais
il est probable que Corbinelli et une bonne partie des
courtisans n ’en connurent la publication que plus tard.
En effet, lorsque Corbinelli parle d ’Estienne ne restant
à Paris que pour attendre de l’argent, il ne fait pas
même mention des condamnations lancées par le tribu­
nal de Genève contre le livre d’Estienne.

E t lorsque

celui-ci retarda la publication de son Apollonius, Cor­
binelli ne dit pas la véritable cause de ce retard (3).
Il est donc bien probable que la plupart des personnes
à Paris ne surent point qui était l’auteur de cet ou­
vrage (4) saisi par la censure dès son apparition ;
(1) Cod. I I , f. 44 (le 15 octobre 1579).
(2) L a date de 1578 est acceptée pur to u s les critiques d 'E stienne
et j e ne la d iscute p as.
(3) V o y. p ag. 118.
(4) M .r T racconaglia n ’est p as d e cet avis : « A m e p are t u t ­

�peut-être même n’en eurent-elles point connaissance
avant 1583 (1) alors que Corbinelli en parla. Il est
très intéressant de lire le jugement d’un Italien vivant
à la cour de France, et contribuant à former à la cour,
selon l’expression d’Estienne, une « petite Italie ». Cor­
binelli n’est pas indigné ! Ce serait trop faire que de
s’irriter d’un livre « che ha tutte le parti false ». Corbi­
nelli trouve que ce serait faire tort à la nation italienne
que de prendre Estienne au sérieux, d ’autant plus que
les Français eux-mêmes « se ne ridono » (2). « Quel
povero huomo d’Henrico in questa lingua non ha
punto d ’intelligenza » (3).
ta via inverosimile » dit-il « si potesse ignorare alla, corte che l’E stienne
era l’autore dei Deux dialogues » (Oeuvr. cit., pag. 37). Selon lui la
personnalité d ’E stienne se révélait dans le livre par trop d ’indices.
Cependant un lecteur m oins a tte n tif aurait très bien p u ne p as d e­
viner l’auteur. D'ailleurs s’il es t possible qu'on a it soupçonné qui
é ta it l’auteur du livre, il est aussi possible q u e les courtisans qui
pouvaient être blessés, n ’aient pas osé attaquer E stienne, sachant
qu'il é ta it protégé par le roi. E stienne dans le De L ip sii latinitate
raconte que le roi lui a ya n t dem andé s’il é ta it l’auteur de certain
ouvrage anonym e, il lui répondit a ffirm ativem ent le priant de con­
server le secret. Il se peu t que l’ouvrage anonym e ait été précisé­
m e n t le livre des Dialogues ainsi q u e M .r C lém ent l’a supposé. Il y
aurait là un argum ent d e plus à l’appui d e l’opinion q u e les cour­
tisans ne connaissaient pas encore l’auteur du livre.
(1) Dans cet t e année on a va it réim prim é le livre d es Dialogues.
Cette édition a vait paru sous le nom de l’éditeur Niergue à Anversa.
On suppose cependant qu e le livre fu t im prim é à Genè ve par E stienne
lui-m ême.
(2) Il y a beaucoup d e raisons pour croire que ces Français q u e
Corbinelli désigne d ’un nom si général sont les courtisans mêmes
d o n t E stienne se m oquait dans son livre des Dialogues .
(3) Cod. I I . f. 122 (le 16 nov. 1583). Corbinelli si bien p er­

�Pigafetta voudrait écrire pour répondre au livre
d ’Estienne (1), mais Corbinelli trouva que cela n’en
valait pas la peine. D ’autre part il craignait « che il
nostro vincentino passasse i termini ». E t cela aurait
infiniment déplu à Corbinelli toujours soucieux de
conserver de bons rapports entre les Français et les
Italiens.

suadé d e la sororità de l’italien e t du français d eva it être d ’a u ta n t
plus choqué d u livre d ’Estienne.
(1) L'invraisem blable d ’un m épris ta rdant à s e m ontrer cinq
ans après la publication d u livre d ’E stienne m e confirme dans l’op i­
nion que les lettrés, d u m oins les gens de lettres de la cour et non des
m oins informés, puisque Corbinelli é ta it de ce nom bre, n ’eurent que
quelques années plus tard connaissance de ce livre. On pourrait
aussi supposer que Corbinelli a va it eu connaissance du livre par le
m oyen de Pin elli, car D upuy dans une lettre à P inelli d e 1579
(Cod. II, f. 211) fa it allusion à « D eux dialogues de H . E stienne du
lang. françois italianisé ».
Corbinelli a vait déjà parlé dans u n e lettr e d u 15 mars 1570 d es
observations d ’E stienne sur la langue italienne (Cod. I, f. 117). A
propos de deux livres q u ’il a vait vu s chez un libraire avec des anno­
tations sur la langue, après avoir fait lui-m êm e quelques observations
du m êm e genre il s’interrom pt en d isant q u ’il pourrait continuer
encore et dire : « il più el meglio che ha lasciato indrieto quel sac­
cen tu zzo d ’H enrico Stephano che vuol parlare sin della lingua ta ­
liana » (Cod. I , f. 118). J ’avais pensé d ’abord à quelque ouvrage in ­
connu d ’E stienne , mais il m ’a paru ensuite q u e les observations
d ’Henri E stienne sur la langue italienne po uvaient très bien expliquer
la phrase de Corbinelli, su rto u t celles d u « Traicté de la conformité,
du langage françois avec le Grec » paru à Paris en 1569 chez Jacques
du P uis. Dans la préface E stienne disait qu'il parlerait en tre autres
choses « du désordre e t abus qui est aujourd’hui en l'usage d e la
langue françoise » e t il blâme l'usage d'em prunter à l'italien d es m ots
e t des phrases : « Encore faisons nous so u ven t bien pis quand nous

�Après la lettre que j’ai citée du

16 novembre

1583 Corbinelli ne parla d’Estienne que deux ans après
pour nous dire que celui-ci lui avait appris que Mario
Equicola avait fait un autre livre sur la nation fran­
çaise, un ouvrage tout à fait remarquable (1). La let­
tre de Corbinelli est datée de Paris. C’est de vive voix
que Corbinelli avait reçu cette notice, ce qui prouve
qu’Estienne était alors à Paris.

laissons sans savoir pourquoy, les m ots qui sont d e notre crû, e t que
nous avons en main, pour nous servir d e ce ux q u e nous avons ra­
massés d ’ailleurs ».
(1) Un d es livres de M. Equicola sur la France c’éta it Apologie
de M a rus Equicolus, gentilhomme italien contre les médisants de
la nation française tra d u it d e latin en françois (par Michel R oté),
Paris, V incent Sertena, 1550, p e tit in 8° de V I I I et 62 ff . Un second
volum e es t celui que G. B . Grossi dans son article sur Equicola dans
le V I vol. de la Biogr. di uom ini illustri del R e d i N apoli com prend
sous le titre : M édisants de la nation françoise, A quila, 1625.
C’est très probablem ent à une édition plus ancienne, que j e
n e connais pas, de ce second livre q u 'E stienne fa it allusion, et s'il
connaissait ce second livre, il est plus que probable q u ’il connut
aussi l’autre qui a vait paru à Paris.

��Chapitre III
J. J. S CA L I GER

De tous les lettrés et de tous les érudits que Corbi­
nelli connut en France, celui qu’il a le plus admiré
c’est Joseph Justus Scaliger, l’« aquila in nubibus »,
comme l’appelait Lipsius (1).
Corbinelli dans ses lettres met fort bien en lumière
la puissante personnalité de l ’érudit français. Cela est
d ’autant plus précieux pour nous que parmi les érudits
du XVI siècle Scaliger est peut-être celui qui a le
plus de droit à notre souvenir (2), et aussi parce que
Scaliger, tel que nous le peint Corbinelli, est plus vivant
et plus réel que le Scaliger que nous a fait connaître
(1) V oy. la première lettr e adressée p ar L ipsius à S cal., V I,
Κ al. dec. 1576 . J. L IPSI, E p istu l. Centuriae, Lugduni, 1592, pag. 9.
(2) B ernays écrivait en tête de son ouvrage sur S caliger (Jacob
BERNAYS, Joseph Ju stu s S caliger, Berlin, 1855, p ag. 1) : « N iem an ­
dem gebührt von Seiten der neuerem d e u tschen Philologie eine w ü r­
digende Betrac htung m it grösserem R echte, als dem Franzosen des
sechszeh n ten Jahrhunderts, Joseph J u stu s S caliger ».

�son docte biographe M.r Bernays. Le Scaliger que Cor­
binelli a pu connaître dans la vie « de tous les jours » (1)
sert admirablement à compléter le portrait qu’a fait
de lui Bernays, portrait tiré de son oeuvre plus que du
témoignage des contemporains.
Corbinelli parle longuement de Scaliger à Pinelli
qui le connaissait et lisait sans doute avec le plus vif
intérêt ce que son ami lui écrivait à ce sujet, bien
qu’il ne professât pas pour Scaliger autant d’admira­
tion

que

Corbinelli

(2),

si l’on en juge par cer­

(1) Corbinelli se trouva à d îner avec lui. Scaliger lui m êm e v in t
le trouver chez lui ; il le rencontra à la cour.
(2) D upuy ne professait pas m oins d'adm iration que Corbinelli
pour Scaliger : « Io v ’ho scritto — d it Corbinelli à son am i — altre
volte che io ho qualche volta dub ita to che non sappi bene tu tto quello
che lui m ostra.... D upuys m i dice che sa tu tto et che ha visto tu tto ,
il quale gli è troppo partigiano » (Cod. I, f. 243v).
D upuy s’em pressait d e tenir Pinelli au courant des oeuvres d e
Scaliger. L e 9 août 1582 (Cod. II , f. 101) Corbinelli s’é ta n t rendu chez
l’im prim eur d e Scaliger, Mam ert Patisson, pour acheter d es livres de
l’hum aniste français pour Pinelli, il apprit q u e D upuy l’avait, pré ­
venu. Il s’agissait probablem ent de l'E pistula advers us barbarum,
Lutetiae, Patisson, 1582. Une autre fois, lorsque Scaliger e u t écrit
son opuscule contre Melchior Guillandin, il s’empressa d e le lui e n ­
voyer en m anuscrit. Cet ouvrage ne p arut que vin g t ans plus tard
après la m o rt de Scaliger en 16 10 (Jo s . J u s ti S c a lig e r i, Opuscula
varia, Parisiis, 16 10), mais à peine écrit il fu t connu par plusieurs
personnes en m anuscrit, entre autres par D upuy qui a va it rappelé
à Scaliger une ancienne prom esse d ’écrire cet opuscule contre
Guillandin. Voy. B e r n a y s , Oeuvr. cit., pag. 296 . D upuy l’a ya n t en­
voyé à Pinelli, Scaliger p o u va it écrire à Lipsius, B urm . S y ll., I,
pag. 250 : « Melchior Guillandinus Silesius, praefectus horto P ata­
vinae Academiae, hom o maiore arrogantia incertu m an barbarie,
q uum ab A n t. Vincentio Pinelli audivisset, suum de Papyro librum

�taines phrases de la correspondance

qui

sont des

phrases de protestation et de persuasion à la fois.
Dans une lettre du mois d ’août 1578 (1) à propos
de l’envoi d ’un livre de Scaliger sur Hippocrate (2),
Corbinelli ajoute : « Dove anco i vostri medici impare­
ranno da Scaligero, poi i semplicisti, poi gli astrologi,
poi tutto il mondo, et voi non lo volete credere » (3),
A propos du Manilius de Scaliger le 16 mars 1579
il écrit : « io non so quello che vi vorrete di più. Voi
sarete pur chiari che l’Italia non ha di questi monstri
et giganti in letteratura » (4). E t encore : « Il suo
procedere et in parlando ed in tutti gli atti è caprino,
incostante, forte. Sed tacebis

perchè gli è il mio

maestro el mio autore » (5).
Quoique Pinelli ne fût pas bien convaincu de la
profonde érudition de Scaliger (6), il demanda à Cor­
a m e non probari et aliquid a m e in illud opus scriptum fuisse, neque
quom odo de m e supplicium sum eret rationem ullam inire posset,
A ntonius R iccobonus succurrit illi ». Cfr. Appendice D, pag. 275.
(1) Cod. I, f. 211.
(2) I l s’agit du contribut d e Scaliger à l’oeuvre d e son ami
V e rtu n ia n u s sur H ippocrate .
(Ii) Cod. I , f. 211.
(4) Cod. I, f. 237v.
(5) Cod. I, f. 240v (le 20 mars 157 9 .
(6) E n Italie on faisait beaucoup m oins d e cas de Scaliger q u ’en
France . B ernays a noté ce fa it : « Die Italiener aber sch auten d em
transalpinischen J u b el [pour l’oeuvre d e Scaliger] m urrisch zu »;
Oeuvr. cit ., pag. 8. Il a cherché une explication à la méfiance des Ita ­
liens pour Scaliger dans la différence fondam entale e x ista n t entre
la critique italienne plus esthétique e t la critique française plus scien ­

�binelli de le prier de résoudre certaines questions, aux­
quelles persone en France n ’avait encore pu répon­
dre (1).
La réponse de Scaliger vint un peu tard, le 20 mars
1579. Corbinelli la transmit à Pinelli : « della voce Ro­
manzo è detto e per separarlo a differenza dell’Ale­
manna perchè tutta la Francia si diceva Romaneggiar ;
el Gisnerio et altri n ’hanno parlato et scritto : nel che
lui si rimette a questi, il Pigna ne scrive (2) : quanto
tifique, d e laquelle Scaliger éta it un représentant. Il note cependant
une exception à cette tendance générale dans les louanges du Car­
dinal Baronius pour Scaliger : vo y. E p îtres Françoises de Personnages
illustres et doctes à M ons. Joseph. J . de L a Scala, A m sterdam , 1624,
pag. 378 du I I I vol. On pourrait aussi no ter d ’autres exceptions
m êm e en dehors de Corbinelli. Pigafe tta qui se trouva à dîner une
fois avec Scaliger fu t étonné d e son savoir: vo y. cod. II , f. 165.
Dans Thuana (1769), pag. 12, on parle d e l'adm iration d e Manzuolo,
évêque de R eggio, pour Scaliger.
(1) Cod. I, f. 210 (le mois d ’août 1579). Corbinelli n e p u t s’a ­
dresser to u t de suite à Scaliger, car ce dernier se tro u va it alors à
Bourges. V oy. pag. 142, n. 2. Il doute cepen d a n t que Scaliger lui­
m êm e ne sache répondre à ces questions (le 15 nov. 1578, cod. I,
f. 220). Plus tard Scaliger v in t à Paris pour présenter au roi le Ma­
nilius, mais Corbinelli ne p u t d ’abord le voir qu 'u n e fois e t se faire
prom ettre q u ’il lui enverrait d e Bourges les réponses désirées depuis
longtemps (Cod. I, f. 233, le 1.er février 1579 ). Il s'adressa en m êm e
tem ps à Henri E stienne pour avoir plus d e probabilité d ’être satisfait.
Car il observe que parfois Scaliger « non m i riesce al cim ento in tu tto »
(Cod. I, f. 236, le 16 mars 1579 ). Le 20 mars, croyant que Scaliger est
déjà parti, il écrit avec d ép it q u ’il s'étonne d e ne p as s’être plus tô t
aperçu des lacunes exista n t dans le savoir de Scaliger (Cod. I, f. 239 ).
Mais le m êm e jour Scaliger, é ta n t v enu le trouver e t lui a ya n t donné
les réponses q u ’il désirait, il reprend toute son estim e pour lui e t l’a p ­
pelle « il mio maestro el mio autore » (Cod. I, f. 240).
(2) Scaliger observe dans la Diatriba de hodiernis Francorum

�a color de cavalli, dice che suo pad re n’ha detto assai
contro a Cardano et che non ne saprebbe dir altro (1).
Della

cosa

de’ Commentari di Cesare dice che ci

bisogna agio et libroni, promette che farà (2) et della
critica ancora.... (3). D ’usbergo non sa dir nulla, mi
linguis imprimée dans les Opuscula varia parus à Paris en 1610 après
sa m ort: « N im irum Franciam R om anam vocat quae Romanensi
lingua loquitur, u t distingueret ab ea quae Tiotism o seu Teutonism o
u titu r » (pag. 125). Le Gesnerius auquel se rapporte Scaliger est très
probablem ent l'hum aniste allemand Conrad Gesner, son c o n tem ­
porain. L ’écrit de Pigna auquel Scaliger fait allusion c’ e s t le livre
I romanzi, di M. G io v a n B a t t is t a P ig n a , Vinegia, 1554. Dans cet
ouvrage se trouve le passage suiva n t : « Sì che lasciando questa deri­
vazione poco pruden tem ente acce ttata, dico che p iù tosto si può
credere che i R om anzi siano i R e m ensi » (pag. 12).
(1) D éjà le 1.er février 1579 (Cod. I, f. 233) Corbinelli écrivait :
« Mi m anderà forse quel che gl’harà pensato di que i colori in m antelli
di cavalli ». L e passage de son père, auquel Scaliger fait allusion, est
probablem ent l'Exercit. 325 de coloribus qui se trouve dans Exoteri­
carum exercitationum liber quintus decimus de subtilitate ad H iero­
nynum Cardanum. Ex off. Mamerti Vascosani, L utetiae, 1557, pag. 344
e t suiv. Dans ce chapitre il est question en plusieurs endroits de l’ori­
gine de certains nom s latins d es couleurs d es chevaux.
(2) Scaliger se croyait com pétent d ’une façon particulière pour ce
qui regardait César. V oy. plus loin p. 136 . B ernays apprécie beaucoup
l’édition de César parue en 1606 e t qui fu t soignée par Scaliger quoi­
q u ’elle ne porte pas de nom d'auteur. V oy. B ERNAYS, Oeuvr. cit., p. 292.
(3) Je ne com prends pas bien d e quoi il s’agit : Corbinelli écrira
plus tard : « Vi doverrà almanco [Dupuy] hav er scritto per accom pa­
gnare li scritti del Scaligero, sopra la vostra critica che gli h aveva ri­
cevu ti per m andarveli : scrittura d ’un foglio o così » (Cod. I, f. 251).
V oy. à ce propos la lettre d e D upuy d u 12 d éc. 1579 : « J e vous
envoie un brief traicté de Monsieur d e la Scala De critica, q u ’il a
fait pour l’amour de vous combien q u'il m ’a défendu de vous dire
q u ’il l’a it lui-mesm e rédigé par escrit, d ’a u ta n t que, com m e je crois,
il l’a fait à la haste, ainsi que vous jugerez par l’escriture, toutefois,

�disse ben non so che in latino, come ei lo direbbe, ma
non me ne ricordo, nè lo scrissi perchè pensavo di ri­
cordarmene » (1).
D ’ailleurs Scaliger ne refusa jamais de répondre aux
questions que Corbinelli lui soumettait sur la langue.
Quelques mois auparavant le jeune Ubaldini, étudiant
à Bourges et ami de Corbinelli, lui écrivait pour le
remercier de lui avoir fait connaître la précieuse opi­

si je ne m 'abuse, il vous contentera ; pour le m oins je le désire ; il
a retiré de moi les notes sur les papyrus de nostre am i pour y ra­
biller e t adjouter quelque chose » (Cod. I I , f. 209V).
(1) Cod. I, f. 240v. Corbinelli avait d ’abord cherché à répondre
lui-même à ce tte d e mande de Pinelli. Il rapporte à Pinelli (Cod. I,
f. 212) le 5 sep t. 1578 le passage suivant d e la lettre 276 d e S t. Ca­
therine (ed. Torresano, Venise, 1548, pag. 219 ) : « La corona delle spine
fu l'elmo, la carne flagellata l’osbergo : le m ani chiav ellate i guanti di
piastra, etc. » et il conclut : «Colui che è arm ato d ’elm o, che ha i guanti
di piastra, la lancia , harà ancora l’arm a dura che tu tto v a insieme, però
questa arma dura, che si chiama ancora con altro vocabolo hoggidì,
si chiam ava allora usbergo, e t non era m aglia per conseguenza altri­
m enti, perchè la m aglia non poteva stare principalm ente con q u el­
l'altro pezzo d 'arma. L'origine del vocabolo cred o che i Francesi la
pigliassero come tante altre dagli Alam anni e t noi da q uei Franzesi
antichi ». Corbinelli d it que pour savoir au ju ste com m ent éta it
composée autrefois une armure on pourrait consulte r une « H istoria
de Messire Olivier de l a Marche, antica » e t « de L'ordre de Chevalerie:
che son libri rari e belli ». Dans une autre lettre il fait allusion à un
autre passage où le m o t usbergo paraît. Il d it avoir rapporté le p as­
sage de St. Catherine : « N ondim eno tu tto il contrario apparisce in
una stanza del Morgante nel 3.° canto se ben m i ricordo q u ando l'abate
m ena Orlando e t Morgante a veder quell'arme vecchie nel convento
et facilmente in questo usbergo vi doveva entrare q u alche falda di
m aglia (Cod . I, f. 216, le 7 sept. 1578). Le 15 novem bre 1578 (Cod. I,
f. 220) il dit qu'il a ttend Scaliger pour résoudre le problème.

�nion de Scaliger sur la théorie d’introduire de nouvelles
lettres dans la langue italienne (1), française et espa­
gnole. Scaliger désapprouvait hautement non seulement
la théorie, mais il désapprouvait aussi d ’avance toute
autre tentative de ce genre : « Dicendo che il voler
porre nove lettere alle lingue Italiana, Franzese et
Spagnola che derivano dalla Latina è un volere canoni­
zarle bastarde o indegne di quella madre et quasi ri­
negatrice della patria et stirpe loro (2), conchiudendo
che noi non potiamo toccare queste tre lingue se non
in quelle cose che dalla lor madre imparate non hanno et
nella pronuntia anche tanto meno quanto che questa
ci è incognitissima, se bene, diss’egli, ci potiamo in certe
allargare più ch’in alcune altre, come per essempio nel­
l’italiana voi havete quella sillaba gli la quale da latini
non ha dependentia et però forse putremmo tentare
di trovarli qualche corrispondentia nella scrittura, ma
in tutte ridiculum, inquit, est ». Le passage que j ’ai
rapporté est d ’autant plus intéressant pour nous, qu’il
porte un petit contribut à l’oeuvre si mince de Scaliger
comme linguiste (3).
Si Pinelli n’avait pas une confiance illimitée dans
(1) J e ne sais à quel livre Corbinelli fa it allusion dans ce passage.
(2) Dans l'ouvrage : de varia aliquot literarum pronuntiatione,
(Opusc. varia, Parisiis, 16 10, pag. 127) Scaliger exprim e un avis
semblable.
(3 )Cod. I , f. 223: voy. Opusc. Varia (Parisiis, 16 10,pag. 119-142);
de Europaeorum linguis ; de hodiernis Francorum lin g u is; de varia
literarum aliquot pronuntiatione.

�l’érudition de Scaliger, celui-ci, au contraire, ne sem­
blait pas lui épargner son admiration. Cette admiration
était-elle réelle ? Scaliger n ’aurait pu dire du mal de
Pinelli à son propre ami et en tout cas Corbinelli ne
le lui aurait pas rapporté ; cependant Scaliger aurait
pu ménager les éloges s ’il eût été moins sincère dans
l’expression de son estime. Ainsi par exemple dans la
lettre du 20 mars 1579 dont j ’ai déjà cité un passage,
Scaliger étant venu avec Henri Estienne trouver Cor­
binelli avant son départ et l’inviter pour le matin sui­
vant à un dîner d ’adieu, lui parla de Pinelli : « Poi
cadémo sul ragionamento di Vostra Signoria », et Scaliger
lui en dit du bien à tel point que Corbinelli ne put s’em­
pêcher de souhaiter que Pinelli devînt « suo servito­
re» (1). Scaliger ajouta qu’il avait, connu Pinelli (2)
et lui en fit un portrait complet. Ceux qui étaient pré­
sents demandèrent aussi à être rappelés à Pinelli, mais
Scaliger insista pour lui être rappelé d ’une façon tout
à fait particulière. Corbinelli dit qu’il ne rapporte pas
la moitié des éloges que Scaliger a faits de lui. La pre­
(1) Cod. I, f. 240.
(2) Scaliger a vait été d eux fois en Ita lie (BERNAYS Oeuvr. cit.,
pag. 9). Nous avons un autre té m oignage d e la grande estim e de Sca­
liger dans la lettre q u ’il lui écrivait en 1601 en lui envoyant son por­
trait. Voy. CASTELLANI Lettera inedita d i Gian Vincenzo Pinelli a
P. Dupuy e di G. G. Scaligero allo stesso Pinelli, dans Nuovo A rch.
Ven. , V ( 1893), pag. 487 et suiv. Scaliger aim ait à être tenu au cou­
rant des choses et des livres d'Italie. Il écrivait à P . P ith ou (J. J. SCA­
L IG E p ist., Lugduni, 1627, pag. 136 ) : « Ac si quid novi aut ex Italia
advectum .... nob is significes velim ».

�mière fois que Corbinelli parle de l’humaniste français,
c’est pour répondre à Pinelli qui lui avait demandé
quel cas on faisait do Scaliger en France. Dans cette
lettre (1), il présente pour ainsi dire son personnage et
en fait un tableau vivant. Il dit que Scaliger ressemble
en tout au Sophiano (2) par l’allure, la taille, la couleur
des yeux et des cheveux et le teint : seulement il a
l’air moins triste. Il a les yeux vifs et saillants « serra
sempre qualche cosa in mano quando ei parla et se
sarà a una tavola a seder sempre con quel braccio
su la tavola volge et rivolge quella melarancia o quel­
l’altra cosa che gli harà in m a n o . Non porta spada, la
cappa corta come conveniente più presto a uom di
spada che di lettore ; il passo festivo anzi che no. D o­
mandateli perchè sempre i più dotti vanno là da lui o
lo chiamono per domandar su di qualunque cosa si
(1) Cod. I , f. 201 (du 16 m ai 1578). Corbinelli a vait fa it déjà
une courte allusion à deux livres d e Scaliger : le 15 sept. 1574 (Cod. II ,
f. 22) il d it que l'Ausonio est im prim é (J. J. S c a l i g e r i , Ausoniarum
lectionum libri duo, apud A n t . Gryphium , 1574). Corbinelli d it aussi
que l’on est en train d ’im prim er un Pétrone. J e n e connais pas d 'é d i­
tion de Pétrone de ce tte année. J e sais seulem ent que dans ce tte année
Scaliger a vait transcrit un m anusc rit de Pétrone que possédait Cujas:
« C’est le prem ier Pétrone que nous ayons eu. J e l’a y copié sur ce t
exemplaire. J e l’aime m ieux q u ’un im primé ». (Voy. Scaligerana, II,
A m stelodami, 1740, I, pag. 285). Il se p eu t q u ’il en ait aussi com ­
mencé l'impression et que cette impression a it été ensuite suspendue.
(2) Il s’agit de Nicolas Sophianos, sa va n t grec, qui v é c u t à
R ome e t à Venise dans la premiè r e m oitié du X V I siécle ; voy. : L e ­
g R a n D , B ibliogr. hell., I, p. C L X X X V I I , Et suiv.; K r u m B a CHE r ,
g es
ch. d. byz. Lit., p. 799.

�voglia, la risposta è subito fatta senza interstitio di
tempo ». Il représente le type du Français tel que Cor­
binelli se le figure lui-même, causeur infatigable (1),
vantard, sociable et importun à la fois. Mais cette suf­
fisance et cette vanterie propres à Scaliger ne choquent
pas dans un homme tel que lui. Corbinelli écrira même
plus tard à Pinelli (2) : « Egl’ha di quel tiranno di
mess. Martino della Scala, voi vedreste al vederlo al­
l’udirlo che gli è di quella successione. Leggete il Vil­
lani nell’X I » (3). D ’ une érudition extraordinaire
et variée, doué d’une mémoire prodigieuse « memoria
eterna » (4) et d ’une grande souplesse d ’esprit, il passe
avec la plus grande aisance d ’un argument à l’autre.
Corbinelli convient que quelquefois ses jugements sont
prononcés un peu à la hâte et que son érudition a plus
d ’éclat que de profondeur. Mais il fait observer que
le plus souvent, Scaliger est le premier à reconnaître
ses fautes sans daigner s ’en corriger, méprisant tout
ce qui n ’a pas l’air d ’être le produit spontané de l’in­
telligence et de la culture mais plutôt le fruit laborieux
d ’un long travail. Corbinelli admet que Scaliger manque
(1) « Costui franzese , parlatore onnipotente » (Cod. I, f. 201).
(2) Cod. I, f. 243v (le l.e r mai 1579).
(3) Corbinelli probablem ent fa it ici allusion au passage sui­
v a n t du X I livre d es Chroniques de Giovanni Villani : « Questo Ma­
stino era grande e forte della persona, e azzuffatore e giuocatore , ma
pro’ valoroso e savio n el suo mestiere » Chron. di G iov. V i l l a n i ,
libr. X I , chap. X C IV.
(4) Cod. I, 201.

�parfois de jugement « et non aver punto di stile », mais
il dit qu’il faut pardonner ces fautes « a quella sua eru­
dizione la quale sola vi manca a gustar voi che sapete
et avete godute tutte l ' eccellentie ». L’universalité
aisée de la culture de Scaliger est ce qui attire le plus
l ’admiration de Corbinelli. Il parle plus d ’une fois de
sa méthode d ’étude. Il en parle par ouï dire et surtout
par ce que lui en a dit l’abbé Del Bene, qui, dit-il, s’in­
téresse beaucoup à l’humaniste français (1). Il insiste
beaucoup sur le fait (2) que Scaliger n ’aime pas à
se faire passer pour plus appliqué que ne le serait le
courtisan le plus oisif. Il n’a pas besoin de se renfermer
dans sa chambre et de se plonger dans le recueillement
pour débrouiller les problèmes les plus difficiles, il en
parle à la promenade, à la chasse, en se jouant et en tour­
nant continuellement entre ses mains quelque objet,
comme s’il s’agissait de choses dont il fait peu de cas
et qui ne sont pour lui qu’un amusement plutôt qu’une
occupation sérieuse. Corbinelli est étonné des langues
que Scaliger possède : « legge correndo tutti i Rabbini,
la Caldea, l’Hebrea, la Siriaca, l’Araba (3), la Punica
(1) Il d it de Del Bene dans cette lettre (Cod. I, f. 201): « perchè
n ’ha più particolari che non ho io » et d ans une autre lettre du mois
d'août 1578 (f. 210v) : « Il Bandini qui, Del Bene et l’Ubaldino hanno
fatto e fanno notom ia dello Scaligero ».
(2) Cod. I , f. 208 (le l.er juillet 1578).
(3) Scaliger avait entrepris l’étu d e de ce tte langue sous la
direction d e Postel. Il n ’arriva jam ais à la posséder. Il observe dans
Scaligerana, I (A m stelodam i 1740,I , p. 140) : « Postellus excellens p h i­

�di Plauto etc. ». E n médecine « egli volse et studia i
libri antichi, in matematica, in astrologia, in cosmo­
grafia pratichissimo et si vedrà quel che gl’ha fatto in
Cesare (1) dove dice che sa 200 cose che gli altri non
seppero nè sapranno mai se non da lui. I Teofrasti, i
P lini tutti li ha per lo senso a mente. Ma che non sa
costui ! Dico senza burle » (2).
J ’ai cité tout le passage parce que le ton révèle l’ad­
miration de Corbinelli, partagée par bon nombre des
contemporains de Scaliger qui ne manquaient aucune
losophus, cosmographus, m athem aticus, historicus stu ltu s ; lingua­
rum non ignarus, sed nullius ad unguem peritus. Invideo illi A ra ­
bicam linguam ». E t dans une lettre à Casaubon (E p ist . pag. 208) :
« m ulta volum ina arabica versavi.... Nihil tam en a u t parum m e prae­
stitisse sentio ». Comme on vo it, Scaliger ici ne cherche pas à déguiser
son peu de connaissance de la langue arabe. A ce q u ’il paraît Cor­
binelli n ’en eut pas notice a va n t une certaine occasion dans laquelle
il fu t bien étonné d e la doctrine d e son am i. Il raconte en effet que
s’éta n t trouvé avec Scaliger e t Poste l chez l’im prim eur Patisson, on
posa deva n t eux un globe écrit en langue arabe, et, tandis que Poste l
se m it à discuter « con la sua solita autorità », Corbinelli nota que Sca­
liger faisait sem blant d ’être absorbé dans ses m éditations com m e
s’il eût été question de choses auxquelles il éta it fort indifférent.
Corbinelli s’étonne d e n ’avoir pas su dans cette occasion se faire
une idée exacte du savoir de Scaliger : « Veggendo che il Poste l fu
padrone della campagna, tu tta quell’ora che si parlò di quelle le t ­
tere , le quali lui veramente possiede » (Cod. I, f. 239), le 20 mars 1579).
(1) Cod. I, f. 201. Scaliger ne m it pas toutefois son nom à l'édition
de César parue en 1606 par R aphelengius et à laquelle il avait con­
tribué. Voy. BE RN AYS, Oeuvr. cit. pag. 292. Corbinelli n ’a va it pas
beaucoup de foi dans la valeur des corrections de César par Scaliger.
Ce dernier lui a ya n t promis un exem plaire du livre s’il venait à p a ­
raître, il observe : « Non crediamo sia sì gran cosa » (Cod. II, f. 102).
(2) Cod. I, ff. 201-201v.

�occasion de le proclamer supérieur aux plus grands
érudits italiens (1).
Nous savons par Corbinelli que Scaliger lisait beau­
coup sans jamais prendre de notes « di certi suoi prin­
cipali libri in fuora come Plauto et 6 o 5 di quelle
classi» (2) faisant appel à sa mémoire prodigieuse, quand
il voulait retenir un passage : « Nè attende a luoghi co­
muni ; ancora si vale più della memoria che d ’altro ».
Il n’avait qu’une douzaine de livres à sa disposition
et se servait des livres de ses amis lorsque l’occasion
s’en présentait. Même chez lui, il n’en avait qu’un nom­
bre très limité selon le témoignage de Dupuy : « Et
anco a casa sua non è stato huomo di libri che n’ha po­
chissimi »; Corbinelli observe que Scaliger le premier
« ha cavato la letteratura della pedanteria » (3). Sca­
liger, tel que Corbinelli nous le représente, est un véri­
table homme de la Renaissance et de la Renaissance
française, cherchant dans les livres anciens moins l’art
que des données positives, et représentant ou voulant
représenter l’homme dans son développement intellectuel

(1 ) Voy. B e r n a y s , Oeuv r. cit. pag. 8.
(2) Cod. I, f. 208.
(8) Cod. I, f. 208. Corbinelli fa it ici allusion à la m éthode
critique nouvelle suivie par Scaliger selon laquelle : « d ie K ritik m u sste
als W erkzeug der W ahrheit gehand h a b t werden » ( B e r n a y s , pag. 6 ),
qui venait à se substituer à la critique d es Valla : « die sich ein wenig
über stilistische E leganzen hinauswagte ». Il est étrange de remarquer
que Corbinelli quoique Italien n 'a v a it aucune tendresse pour ce tte
d ernière m éthode.

�le plus parfait, c’est-à-dire que certaines facultés en lui
ne se sont pas développées au détriment des autres (1):
« Opera tutto con grandezza et senza che apparisca
alcuna fatica o almeno fa ogni cosa perchè così si
creda » (2).
Le portrait de Scaliger est, comme on le voit, com­
plet. Corbinelli ne se borne donc pas à envoyer à P i­
nelli des notices générales, mais le tient en même temps
au courant des études de Scaliger surtout pendant la
période de 1578 à 1583. Comme ces notices sont éparses
ça et là dans la correspondance, je suivrai l’ordre chro­
nologique des oeuvres de Scaliger en groupant les notices
se rapportant à chaque ouvrage.
En 1577 avait paru sous la direction de Scaliger
l’édition des trois élégiaques latins Catulle, Tibulle et
Properce (3), qui souleva en Italie et en France de
violentes critiques (4). Corbinelli s’intéressa vivement
(1) Cod. I, f. 208.
(2) Cod. I, f. 208. On retrouve encore là dans Scaliger le grand
seigneur qui se fait un devoir d ’ê tre ou de paraître m oralem ent et
intellectuellem ent supérieur au com m un d es hom m es ( V o y . B E R n a y S ,
Oeuvr. cit . pag. 10).
(3) C atu ll i T i Bu lli P ro p ERti nova editio Josephus Scaliger
Jul. Caesaris F. recensuit. Eiusdem in eosdem Castigationum libri.
A d Cl. P uteanum Consiliarium R egium in suprem a Curia Parisiensi,
Lutetiae. A pud Mam ertum Patissonium in officina R ob. Stephani, 1577.
(4) « Durch nichts ferner h a t e r s o sehr, w ie durch diese Ausgabe
der E rotiker d en neidischen Zorn italienischen Philologen und das
Geschrei vulgatenglaübiger französischen Pedanten erregt ». Β ER·
NAYS, Oeuvr. cit. pag. 46.
Les corrections de Scaliger dans Properce et T ibulle o n t été sévè­
rem e n t critiquées par H a u p t d ans ses Opusc., I I I , pag. 34-46.

�à cette querelle. Il dit qu’en France « tutti i nostri di
qua » (1) sont avec Pinelli, c’est-à-dire contraires à
Scaliger. Quant à lui, il fait des réserves, mais il observe:
« Però son fiorite le cose sue di molto ingegno ». Il de­
manda à Pinelli de lui envoyer une édition in folio de
Tibulle et Properce

par Guarino et

Beroaldi (2);

peut-être est-ce pour se faire une idée claire de ce que
Scaliger a pu apporter de nouveau dans l’édition des
poètes latins. Lolgio affirmait avec Corbinelli que Sca­
liger avait perdu « mezza la riputatione » depuis son
Catulle. Quant à Scaliger lui-même nous apprenons
que parlant de son ouvrage avec Corbinelli, il s’en mon­
trait très satisfait (3). Il lui confia que Florent Chre­
stien était l ’auteur d ’un scazon contre Muret à propos
de Catulle (4). Deux ans

après la

publication

de

l’oeuvre de Scaliger, l’intérêt en était encore très
(1) Cod . I, f. 210. Q uant à D upuy, auquel le livre é ta it dédié,
il observait q u ’il fallait « bene intendere il suo concetto » (de Sca­
liger).
(2) Corbinelli dem ande à d eu x reprises cette édition. Il a vait
dem andé d ’abord un Catulle par Guarino (Cod. I, f. 208), im prim é
vers 1500, q u ’il disait n'avoir pu se procure r à Paris. Plus tard P i­
nelli lui a ya n t écrit q u ’il n 'exista it aucune édition du Catulle par Gua­
rino il dem ande une édition in fol.0 d e Tibulle, Catulle et Properce
(Cod. I, f. 215) par B éroalde.
(3) Cod. I, f. 240. Il é tait su rto u t satisfait de la première élégie
de Tibulle.
(4) Cod. I, f. 240 en marge : « m ’ha detto che Chrestiani fece
quello Scazonte al Mureto ». V oy. aussi cod. I , f. 245. Ce Scazon
est probablem ent le m ême qui se trouve dans la coll. D upuy à la Bibl.
N at. 837, f. 174. Parodia ex Catulli fa sello. Corbinelli, qui probable­
m ent connut Chrestien, l’appelle « dottissim o h uomo ».

�vif et le 28 octobre 1579, se trouvant avec Dupuy et
Passerat, Corbinelli demandait à ce dernier son avis
sur le Catulle de Scaliger. Passerat parla de Scaliger
avec beaucoup de respect et ne voulut pas avouer
qu’il eût sur Catulle d ’autre avis que le sien (1).
En 1578 paraissait l’édition d ’Hippocrate par Vertu­
nianus et Scaliger (2). Dès le mois de juillet 1578 (3)
Corbinelli écrit à Pinelli que Scaliger « emenda et lieva
d ’Hippocrate brandelli grandissimi ». Il ne peut re­
tenir un cri de mépris pour son temps et pour les éru­
dits italiens: « 0 saeclum insipiens ! o buoi d ’Italia ! »

(1) Cod. II, f. 45. Dans cet t e m êm e année d e 1579 Scaliger
adressait une lettre ou verte au m athém aticien Stadius dans laquelle
il protestait contre l'accueil q u ’a vait eu son livre en Italie et en France .
Corbinelli eu t l'occasion d e parler v ers ce tem ps avec Bosius à propos
de Scaliger et d e son Catulle (Cod. II, f. 50v, le 21 novem bre 1579).
« Quel Sim on Bosius è galantissimo spirito e t si burla di Scaligero
e t dice liberam ente che ha preso di m olti granchi et che non intende
che cosa sia matrimo et patrimo et che Patrona virgo è la vera lo­
tione ». Corbinelli a yant trouvé plus tard d ans les Antiquità di Verona
par T a u r E l l i q u ’on parlait d ’un tem p le de Parona (Cod. II , f. 180),
écrivit à Pinelli pour savoir s’il s’agissait d ’un tem ple romain, car
dans ce cas il aurait substitué dans Catulle Patrona a Patrima. Il
paraît que Pinelli répondit négativem ent. Voy. cod. II , f. 183, f. 185.
Dans Perroniana (A m stelodam i 1740, p. 367), l’auteur observe: «Sca­
liger a eu tort de changer dans Catulle Patrim a virgo au lieu de P a ­
trona, car il sem ble que le sens v e u t q u ’il y ait Patrona e t le vers
qui suit le m ontre m anifestem ent ».
(2 ) H ip p o c r a t is C o i de capitis vulneribus liber latinitate donatus,
a F r. Vertuniano. E i u s d E m H ip p . textus Graecus a J . Scaligero casti­
gatus Lutetiae, 1578.
(3) Cod. I, f. 205.

�Le médecin Duretus se croyant attaqué par certaines
remarques de Scaliger persuada le jeune Jean Martin,
membre de la faculté de médecine, à répondre à Sca­
liger : et celui-ci répliqua par un opuscule anonyme
qui parut sous le pseudonyme de Vincent (1). Cor­
binelli, toujours au courant de ces controverses, en in­
forma Pinelli. Lorsque parut l’opuscule anonyme, il
lui annonça « non so che altre Scaligerate su Hippo­
crate » (2). Un peu plus tard Scaliger l’ayant rencon­
tré, déclara que ces « Martinate » n’étaient pas de lui;
Corbinelli ne voulut pas en démordre : « Non si può
negare perchè sono i suoi tratti, n ’è il suo stile » (3).
Martin répondit par une seconde attaque à l’opuscule
anonyme (4), mais Scaliger décida de ne plus faire
de réplique et de ne plus lire ce que l’on publierait
contre lui à ce sujet. Plus tard Scaliger soutint encore
à Corbinelli que si les écrits avaient été de lui, il aurait

(1) N ic o la i V in c e n t ii P icta v i e n s is c h ir u r g i epistola ad S te­
phanum N andinu m Bersuriens em. A d dictata Jo. M artini in librum
Hippocratis De Vulneribus capitis, Coloniae apud Sebastianum F au­
cherum , 1758, in 8.o
(2) Cod. I, f. 222 (le l.er dicem bre 1578). L e term e d e Scaligerate,
Scaligerista revient assez souvent dans la correspondance pour indiquer
un ouvrage ou un auteur chez qui la vanterie se mêle à un savoir
vaste et sûr. Voy. aussi cod. I, f. 232.
(3) Cod. 1, f. 2 40. C’est là la m êm e raison invoquée par B e r n a y s
(pag. 240) pour attribuer l'opuscule à Scaliger.
(4) JOANIS MARTINI P AR
IS IENSIS DOCTORIS MEDICI ad Josephi
Scaligeri ac Francisci Vertuniani Pseudovincentiorum epistolam re­
sponsio. Parisiis, 1578, 8.o

�su faire beaucoup mieux. Cependant, dit Corbinelli,
les érudits considèrent Scaliger comme l’auteur de
l’opuscule contro Martin, et finit par dire : « Son cose
che non passono a’ cortigiani » (1).
En tout cas, si pour être sûrs que Scaliger ne soit
pas l’auteur de l’epistola ad Nandinum il ne suffit pas
de son affirmation, il y a lieu cependant de mettre en
doute l’authenticité de cette attribution, car Scaliger
n ’était pas homme à garder un tel secret avec ses amis
et dans ce cas les amis de Scaliger n ’auraient pas fait
le nom d’un autre auteur supposé.
Après s’être occupé de médecine, Scaliger s’occupa
d ’astronomie. Son Manilius paraît en 1579 (2). Scaliger
aurait voulu faire précéder le livre d ’une épître au roi
dans laquelle il voulait répondre « con la lingua » à Vet­
tori et à Sigonio qui avaient mal parlé de lui. Bandini
révéla le premier à Corbinelli les intentions de Scaliger (3),
disant même qu’il avait vainement essayé d ’apaiser

(1) Cod. I, f. 234 (le l.er février 1579).
(2) M. M a n i LI, Astronomicon libri quinque. Josephus Scaliger
recensuit ac pristino ordini suo restituit. Eiusdem Jos. Scaligeri Com­
mentarios in eosdem libros et Castigationum explicationes, L utetiae
apud M am ertum Patissonium in off. R ob. S tephani M D L X X IX . Le
8 août 1578 (Cod. I , f. 210) Scaliger a vait décidé de ne point venir
présenter au roi son Manilius. A la fin du mois (le 26 août 1578 :
cod. I, f. 211) il a déjà changé d ’avis. Le 15 novem bre 1578 Scaliger
n'est pas encore arrivé. L e 17 janvier 1579 (Cod. I, f. 23 1) Corbinelli
annonce enfin qu'on est en train de finir l'impression d e Manilius .
(3) Bandini se tro u va it alors à l’U niversité d e Bourges avec
Del Bene. C’est de là q u'il écrit à Corbinelli le l .er décembre (1578)
(Cod. I, f. 223).

�Scaliger : ce dernier lui avait répondu que ce ne serait
ni la première ni la dernière fois que Vettori et Sigonio
entendraient parler de lui. Il finit cependant par ne
pas faire imprimer la fameuse épître ( 1). Corbinelli
suppose que Scaliger avait compris qu’un tel discours
ne pouvait être adressé au roi, ou bien qu’il s’était
laissé persuader par d’autres. Plus tard Corbinelli eut
l’occasion de s’entretenir avec Scaliger de Vettori et de
Sigonio (2): « Mi s’è doluto di Pier Vettori che dice che
gl’ha detto che le son bagatelle le cose sue et si me­
scola dell’antichità et non gli riesce. Cosa che io non
credo punto che sia vera perchè Pier Vettori non è di
questa natura nè le cose sue son bagatelle (3). Ha
non so che d’amarognolo col Sigonio » (4).
Si l’épître contre les deux Italiens ne fut pas im­
primée, elle avait cependant été écrite et Corbinelli
chercha à se la procurer (5) : « Quanto alla Prefa­
tione di Scaligero vedrò d ’haverla, lui mi disse che

(1) L e livre est précédé par une dédicace au roi, en vers : « Chri­
stianissim o Francorum e t P olonorum R egi Henrico II I , Urania Musa ».
Si Scaliger se décide à supprim er la préface dans laquelle il y avait
quelque allusion contre des italiens il fa u t dire que la m ode pour
l'italianisme à la cour e t chez le roi n ’é ta it pas à son déclin. Dans cette
m êm e année et à cette m ême époque on présente au roi la R éthorique
d ’A ristote par Vettori.
(2) Cod. I, f. 240 (le 21 mars 1579).
(3) Corbinelli en parlant d e la Rhétorique d ’A ristote par V e t­
tori, d it que ce genre de livres en France ne jo u it pas d'une grande
faveur : « Son cose semplici che qua non hanno forz a » (Cod. I I , f. 42).
(4) Cod. I, f. 2 40v.
(5) Cod. I , f. 2 42.

�l’haveva Patisson, a non so che proposito che n’havemo
molti come ultimamente vi scrissi ». Ce fut inutile. Il
en donne les raisons à Pinelli et lui fait un court ré­
sumé de cette épître qu’il a pu lire ( 1 ) : «La pre­
fatione di Scaligero non è possibile haverne copia,
perchè se bene me l’ho letta et non vi veggo cose che
meritino molto, nondimeno non ne darebbe copia
perchè così è stato pregato dall’autore. Non nomina
nessuno designanter, ma s’ intende benissimo che si
sdegna un po’ con Pier Vettori, lodandolo però sempre
con una buona modestia, è un po’ contro al Sigonio
et mi par che gli dia un certo motto d ’Arpinate Bolo­
gnese, non me ne ricordo (2). Mette in invidia Pier
Vettori che habbi anco chiamato Barbaro il Turnebo.
Non ci veggo cosa nè troppo maligna (3) nè che
possi anco punto agguagliare l’aspettatione che s’ha
da chi non ha vedute queste sue cose ; chè contiene tre
fogli, insomma io non ci veggo quella dignità che ci
(1) Cod. I, f. 243. Je rapporte p ar entier le résumé q u ’en fait
Corbinelli car j e ne crois pas q u ’on en ait eu connaissance ju sq u ’ici.
B ernays n ’en parle pas dans son ouvrage sur Scaliger. On connaît
au contraire la lettre ouverte adressée par Scaliger au m athém aticien
S tadius dans cette occasion.
(2) J ’entends ici que Scaliger a appelé Sigonio « Arpinate bo­
lognese » ; A rpinate pour la prétension de Sigonio à user du style
cicéronien, et « bolognese » parce que Sigonio enseignait à Bologne
depuis 1563. Selon S caliger il aurait gardé dans son style quelque chose
qui n'avait pas l’air bien classique.
(3) Si l’épître n’éta it p as « troppo m aligna », il fa u t d 'a u ta n t
plus s'étonner que Scaliger l’a it supprimée. Il fau t dire q u ’il supposait
chez le roi beaucoup de susceptibilité à l’égard des hum anistes italiens.

�veggono forse gli altri che le tengono cose belle. Oltre
a che in queste cose di discorso non mi piace il suo lati­
nizzare nel suo stile . Nelle punture et in quella brevità
scoliastica mi par bene eccellente et unico.... Basta che
in quella sua pistola si passa leggiermente, nè tocca
quelle cose che V. S. mostra di desiderare, nè per questa
vedrebbe punto i suoi studij, nè la vita sua, nè ritratto
alcuno di critico ».
Quant au Manilius, Corbinelli nous décrit comment
il fut reçu par le roi. Scaliger lui-même vint le lui pré­
senter à Ollainville, et « n’hebbe honoratissima parola
et gratie et promesse » (1) ; Corbinelli eut

le livre

entre les mains et le garda jusqu’à ce que le roi l’em ­
portât dans son cabinet. C’est là — dit-il amèrement —
la première faveur qu’il a reçue du roi depuis son re­
tour de Pologne (2). Corbinelli se propose d’envoyer
le livre à Pinelli et à Statio (3) dès qu’une bonne oc­
(1) Cod . I, f. 233 (le l.er février 1579). Scaliger gardera de H enri I I I
un bon souvenir. Il a écrit dans Scaligerana , II, A m stelodam i, (1740
II , p. 371) pag. 155: « (L e roi H enri I I I) a voit plus d e souplesse
que ce R o y (H enri IV ) qui a une prom ptitude e t rien plus ; à cause
de ce la il estoit mésprisé, si a voit plus d ’esprit et plus de v ertus
R oyalles que ce R o y ».
(2) Il f a u t entendre ici non pas depuis 1574 mais depuis 1576 . Car
jusqu’à cette époque le roi avait donné à Corbinelli m aintes preuves de
sa faveur royale . On s'explique ce retour de faveur dans cette année ,
après trois années de négligence d e la p a rt d u roi ( 1576-1579), car dans
cet t e année Corbinelli avait dédié à H enri I I I son de vulgari eloquentia.
(3) C’es t Achille Stazio portugais, duquel Corbinelli a vait reçu
le présent d ’un m anuscrit. V oy. Catal. des mss. de la B ibl. de St. Ge­
neviève, par K o h LER, II, pag. 669 : « Légende de B arlaam e t Josaphat ».

�casion se présentera. Il ajoute sommairement en par­
lant de ce livre : « Cosa fastidiosa ; io non so che co­
minciare ad assaggiarlo». Plus tard (1) il avoua son
incompétence en la matière, tout en le comprenant
assez cependant pour pouvoir affirmer que c’est un
livre « di costrutto et di singularitadi ». On sait qu’à
cette occasion le roi promit à Scaliger deux

mille

livres de pension ; Corbinelli ajoute que le roi — di­
sait-on — voulait faire de Scaliger le chef de sa biblio­
thèque et le faire voyager partout (2). L’on sait ce­
pendant que Scaliger sous ce rapport ne fut pas plus
heureux que ne l’avait été Estienne (3).
Après Manilius, Scaliger resta quelque temps sans
rien publier, très affligé qu’il était par la mort de la Roche­
pozay, son ami (4). Pendant trois ans, il n’écrivit plus
rien de nouveau. Enfin le 7 juillet 1582 Corbinelli an­
nonce à Pinelli de la part de Scaliger « nuove leggende et
mere al solito prosuntioni » (5). Il se peut que Scaliger

(1) Cod. I, f. 237v (le 16 mars 1579).
(2) Cod. I, f. 240 (le 20 mars 1579).
(3) Scaliger m ourut sans que ce tte pension lui eû t été payée
une seule fois . V oy. B e r n a y s , O euvr. cit. pag. 16 1.
(4) Cod. I I , f. 41. D upuy parle lui aussi d e l’affl ic tio n d e Scaliger
pour la m ort d e la R ochepozay : « Il es t fort ennuié d e la m ort de
Monsieur de la R ochepozay frère aisné do Monsieur d ’Abain am bas­
sadeur à R om m e [sic] » (Cod. II, f. 209v).
(5) Cod. II, f. 97. Il s’agit probablem ent d e l'E p istula adversus
barbarum ineptum et indoctum poema I nsulani patroni clientis Lucani,
qui avait paru à Paris en 1582, c'est-à -d ire cette m ê me année. Corbi­
nelli aurait voulu l’envoyer à Pinelli; D upuy le prévint (Cod. II, f. 103).

�ait été absorbé par la préparation de son « De emenda­
tione temporum » (1). Le 12 octobre 1582 le « De Emen­
datione » est sous presse. Il fallut trois mois avant qu’il
fût fini d’imprimer (2). Le 15 avril 1583 le livre n’a­
vait pas encore paru (3). Enfin le 16 novembre 1583
Corbinelli annonçait que le livre était imprimé depuis
trois mois et observait : « Libro singolare, dove si am­
mira più questo monstro d’huomo » (4).
Il dit que Scaliger s’est voué désormais à l’étude
des « langues barbares » et qu’il a délaissé Plaute dé­
finitivement (5). « C’è sopravvenuto adosso un Janus
Guilielmus » (6) ; Scaliger abandonna le champ. Le
(1 ) J o s e p h i S c a l i g e r i J u l . C a e s a r is f. Opus novum de emen ­
datione Tem porum in octo libros distributum , Lutetiae excudebat M a ­
mert us P atisson M D L X X X 111. On connaît à quelle occasion ce livre
de Scaliger fu t écrit : voy. B ERn a y s , Oeuvr. cit. pag. 48 et 283.
(2) Cod. Ι I , f. 105. Scaliger n e su ivit pas d e près l’impression
du livre . L e 12 octobre Corbinelli écrit que Scaliger est parti d e Paris.
Dans une note à S caligerana II (A m stelodami, 1740, I, pag. 563)
Sarrau écrit: « Josephus Scaliger escrivoit si égalem ent, q u e Patisson
im prima son livre de E m end. T em porum , la première fois, sur la
copie escrite de la main d e l'A uteur, page pour page ».
(3) Cod. II, f. 116 .
(4) Cod. II, f. 121. Cependant dans une lettre de novem bre
de cette m ême année Corbinelli écrit à Pinelli que le livre est déjà
vieux (Cod. II , f. 123).
(5) Scaliger avait eu d ’abord l'idée d e donner une bonne édition
de Plaute. Dans son Commentaire à Festus il nous donne plusieurs
corrections à Plaute, q u ’il prom et d ’expliquer « in editione Plautina
si Deus faverit ».
(6) Cod. II, f. 121. Plautinarum quaestionum commentarius,
publié à Paris en 1583. Corbinelli parle à Pinelli de cette édition :
« Passa in queste cose i Scaligeri e i L ypsii ; con grandissimo giuditio

�2 avril de l’année suivante, il est absorbé dans les ma­
thématiques (1); c ’est là la dernière fois que Corbi­
nelli citera Scaliger dans sa correspondance.
Comme c ’est surtout vers 1579 que la correspon­
dance de Corbinelli abonde en notices sur Scaliger, il
faut supposer que ce dernier fréquenta alors la cour
plus souvent que par le passé ; peut-être que pour
l’attacher à sa cause, le roi fit des « careze di parole »
à Scaliger ainsi qu’à Estienne, quoiqu’ils fussent tous
deux protestants.
Toujours est-il que Scaliger, bien qu’il n’eût pas
reçu la pension de deux mille francs que le roi lui avait
fait espérer, garda de lui un bon souvenir (2).

em enda per tu tti i libri i luoghi più scabrosi et per quel che io noto
in queste sue questione io l'ho pe r più habile che La Scala ». Il cite
plusieurs passages pour d ém ontrer la supériorité de Ja n u s Guilielmus.
V oy. aussi la correspond., cod. II, f . 127, 128, 138.
(1) Cod. II, f. 126.
(2) Voy. Scaligeran a , II, Am stelodam i, 1741, I I pag. 369.

�Chapitre IV
P o s t e l , Ba iF, P a s s e Ra t , D a n ie l

P o stel.

Corbinelli a aussi connu Postel, que l’on pour­
rait rapprocher de Scaliger pour l’universalité de

sa culture, si son esprit ne s’était égaré jusqu’aux limites
de la folie. Corbinelli, qui le connut en 1569 lorsque ce­
lui-ci venait d’être interné au prieuré de St. Martin des
Champs (1), en parle à Pinelli avec sympathie, quoi­
qu’il le trouve un peu étrange : « Sono stato stamani
a visitare il Pustello, quell’huomo sì stravagante, che
ha tanto stampato et che si chiama il Restituto che dice
d’essere stato morto et di essere rivixuto. Strano huomo
certo : ma vi prometto che è bene speso il tempo seco

(1) Co d . I, f. 37v . V oy. sur Postel : N i c é r o n , Mémoires, vol. V I I I
1729), pa g. 295-356 ; D e s B e l l o n s , Nouveaux éclaircissements
sur 1a vie et les ouvrages de Guillaume Postel, L iège, 1773 ; L EFRANC,
L a détention de Postel au prieuré de St. M artin des champs (1562-1581),
Paris, 1892, ex trait d e l'A nnuaire bulletin de la Société de l'H ist.
de France to m . X X V I I I , 189 1. Voy. aussi d ans CICEREIVS, I I , 33, 34.
( é d it,

�a chi ne sa cavare il cattivo, ma io son troppo occupato
nelle mie storie ».
Corbinelli est allé le trouver dans sa retraite où la
reine l’avait fait enfermer. Il dit : « Il Pustello ha un
diavolo addosso : la regina l’ha confinato in un muni­
stero, prohibitoli lo stampare, ma saper assai, ragio­
namenti incessabili » (1). Ce n’est que neuf ans plus
tard que Corbinelli reparlera de Postel et cela pour
regretter que la vieillesse prématurée du malheureux
l’empêche de suivre un raisonnement : si bien qu’il
« confonde ogni ragionamento ». Cependant l’agrément
qu’on trouve encore en sa compagnie fait regretter plus
vivement qu’il soit « in certe contumacie per certe sue
veramente frenesie che gli ha lasciato andare » (2) ;
mais on ne saurait trouver meilleur chrétien. Aussi Corbi­
nelli entretint-il avec Postel, pendant 1578 et une partie
de l ’année suivante, des rapports fréquents (3), et il

(1) Cod. I, f. 38v.
(2) Cod. I, f. 227. Ici on fa it allusion principalem ent aux
étranges théories d e Postel en m atière d e religion, à cause desquelles
il avait été plusieurs années auparavant em prisonné à V enise pen ­
d a n t son séjour en Italie.
(3) Corbinelli d emande à Pinelli pour Postel les Tesori d i sa ­
pienza evangelica per A n g e l a d a F u l i g n o (Cod. I , ff. 199, 229 ). Po­
stel en parle ensuite avec de grands éloges dans sa lettre à Corbi­
nelli im primée d ans le de vulgari eloquentia publié p ar Corbinelli
(1577), pag. 71. Corbinelli d em ande aussi à Pinelli une description
de la Peste. Le 23 janvier 1579 il d it q u ’il l’a reçue et écrit :
« O quanto piacere c'havete fa tto a m e e t al Sig.r Postel di quella
Peste di Padova ce rto scritta con m olta pom pa, Io non conosco

�pourra dire justement après la mort de Postel qu’il
était «domestico di quell’huomo » (1). Par l’intermé­
diaire de Corbinelli Postel fut aussi en relations avec
Pinelli à qui il envoya des manuscrits, dont Corbinelli
ne parle que vaguement (2); entre autres un commen­
taire à l’églogue de Virgile en honneur d ’Auguste, écrit
autrefois par Postel « cosa piccola ma non la tratta in
pedante, ma con maggior dottrina ». Et il ajoute ce
détail plus intéressant : « Non si truova, lui me l’ha
data » (3).
En parlant de Postel dans une lettre du 20 mars
1579 il dit : « Già ama V. S. » (4), et une autre
fois : « È tutto vostro » (5).
Ce n’est pas seulement dans sa retraite que Corbi­
nelli put voir Postel, comme le faisaient les grands sei­
gneurs qui s’y rendaient avec empressement; il le trouva
chez Patisson et ailleurs (6) ; il put s’entretenir avec
lui assez longuement, et lui demander des explications

l'huom o m a certo ingegnosissimo scrittore è egli » (Cod. I, f. 232).
Voy. le m s . Ambros. P . 223 sup. « de peste quae Venetos et P atavinos
afflixit an. 1577 ». J e ne sais s’il s'agit d e ce m s .
(1) Cod. I I , f. 115.
(2) « Vi m ando non so che ha scritto il Poste l » (Cod. I, f. 229).
Dans la collection Pinelli à l'Ambros. il n ’y a pas d e m ss. de Postel.
(3) Cod. I, f. 233; cfr. cod. I, f. 182.
(4) Cod. I, f. 239.
(5) Cod . I, f. 229.
(6) Le mois de septem bre 1578 il écrit qu'il s’est trouvé avec
Postel « per fare un suo servigio» (Cod. I, f. 214). Il fa u t dire que la
détention de Postel n 'é tait pas très rigoureuse.

�auxquelles Postel, «qui avait tout lu», pouvait toujours
répondre (1). Il est étonné de la connaissance que
Postel a de l’arabe : « Quelle lettere le quali lui vera­
mente possiede » (2) et du mépris que Postel a pour le
grec, ce qui fait désirer à cet érudit que Pinelli commence
l’étude de l’hébreu. Corbinelli est surpris du grand
nombre de livres de Postel imprimés, notés « su quella
Biblioteca stampata secondo mi dice in Surich (?).
Degli altri a penna son le cataste et la maggior
parte trattati d’Hebreo et Caldeo et Siriaco non ve­
duti » ; Corbinelli put avoir quelques uns de ces manu­
scrits : « de spiritu sancto et de orbis terrae concordia et
l'Euclide christiano son cose degnissime et scritte con
gran metodo et maggiore et profonda dottrina» (3).
Vers la fin de '79 Corbinelli parle à Pinelli de la
maladie de Postel, qui a la goutte aux mains et aux
pieds. Le pauvre homme prétend « che questo 84 bi­
sogna perire, che la tirannide è venuta in sì gran colmo

(1) Pinelli a ya n t dem andé un Poliphile à Corbinelli, ce dernier
ne connaissant pas le livre, s'adressa à Postel pour obtenir des éclair­
cissements et fu t pleine men t satisfait des réponses obtenues p ar lui.
U ne autre fois encore Corbinelli eu t recours à lui pour répondre à
une question qui lui a vait été posée par Pinelli. Il écrit que Postel est
d ’avis « che il traduttor greco e t latino non hav essi haver altro gusto
d a verso » e t que selon Postel dans les Psaumes en hébreu il n ’y
av ait pas une forme fixe d e versification mais seulem ent une cadence .
(Cod. I, f. 236v).
(2) Cod. I, f. 239.
(3) Cod. I, f. 227.

�che non si può più » (1). Cependant Postel ne mourut
que deux ans après; mais son nom ne reparaît plus dans
les lettres de Corbinelli. Peut-être la lettre dans la­
quelle il annonçait la mort de Postel s’est-elle perdue.
Plus tard, lorsque Corbinelli voulut se procurer pour
Pinelli un livre de voyages et de « sorties » (2) de
Postel, il remarqua que depuis sa mort il est très difficile
de se procurer ses livres: « Nè de libri di quell’huomo
si trova più sino al suo tempo » (3).

(1) Cod . I, f. 252. Voy. dans la Coll. D upuy (Bibl. N a t.)
« Propos de piété par Postel à son lit d e m ort, 5 sept. 1581 » (f. 142).
J e ne sais si Postel en parlant d e tirannide fait allusion aux événe­
m ents politiques ou bien à la surveillance d o n t il éta it l’o b jet d e la
part de la reine Catherine d e Médicis. J e crois q u e la première d e
ces deux suppositions est la plus probable, car si Postel a vait e n ­
tendu parler de lui-m êm e il n ’aurait pas fixé pour sa m ort une
date qui é ta it relativem ent éloignée.
(2) Corbinelli après en avoir dem andé com pte à D upuy ré­
pondit à Pinelli à propos d e ces livres q u'il n ’en com prenait pas bien
le titre . D upuy lui-m êm e écrivit à Pinelli : « L ’un des livres de Postel
d o n t m ’escrivez est intitulé, l'histoire des expéditions f aites par les
Gaulois ou François en Asie et parties orientales depuis le déluge e t
est im primé par Nivelle. J e ne sache p o in t q u ’il a it fait aucun livre
de voyages ». L ettres de D upuy à Pinelli, cod. I I , f. 229 . Le 1.er août
1585 (Cod. II , f . 231) il écrit: « L e livre d e Postel des expéditions des
Gaulois... ne se trouve plus longtem ps a (sic): ce ne sont q u e rêve­
ries e t vigilantis somnia». Brunet remarque dans le vol. IV à propos
de Postel dans son Manuel, col. 840: « Les ouvrages d e Postel étaient
beaucoup plus recherchés autrefois q u ’ils ne le sont m a intenant ».
(3) Cod. I I , f. 145.

�B aïf e t C orbinelli.

Si Corbinelli parle de Baïf et de Passerat,
c ’est parce qu’ils étaient des érudits en

même temps que des poètes (1). On connaît les beaux
vers de Baïf en tête du De vulgari eloquentia imprimé
par Corbinelli à Paris en 1577. Quoique lié certainement
à Baïf avant 1577, Corbinelli n’en parle dans sa corres­
pondance que l’année suivante à propos d’une tra­
duction de Baïf, « in franzese elegantissimo » d’une
lettre d ’amour en vulgaire italien (2). Corbinelli eut
d ’abord l’intention de la faire imprimer avec la tra­
duction de Baïf en regard. Le ms. Ambr. B. 9. inf.
de la correspondance de Corbinelli contient un autre
document sur les relations littéraires entre lui et Baïf :
il s’agit de deux lettres autographes de Baïf (3), dans
lesquelles il est question du livre des poésies en catalan
de Ausias March envoyé par Baïf à Corbinelli.

(1) A vec B aïf il paraît m êm e avoir été en relations assez étroites.
P eut-être, é ta n t né à Venise d ’une mère vénitienne e t revenu plus t ard
en Italie, Pinelli le connaissait, vo y. : H. N AGEL, dans Archiv f . d .
Studium d. Neuer. Spr. u. L it., L X (1868), p ag. 240 et suiv.; GUI­
GNARD, d ans Rev. Renaissance, 1904, pag. 19 1-211.
(2) J e ne sais quelle é ta it cette lettre. J e ne crois p as que la
traduction de B aïf nous soit parvenue.
(3) J e n ’ai pu comparer ces lettres avec aucun au tre ms. de Baïf,
mais to u t porte à croire qu'elles so n t autographes d e B a ïf. Corbinelli
en annonçait l’envoi à Pinelli d ans une lettre du 16 m ars 1579 au
fol. 236, cod. I, lorsqu'il d it : « V edete qu ello me ne scrive il B aïf ». Ces
lettres furent donc écrites un |peu plus tôt.

��L e ttre de A . de Baïf à J . C orbinelli d'ap rès le Μ s. B . 9. inf. f. 249.

�J e rapporte ces deux lettres en entier ; une seule
porte la signature de Baïf, et c’est la lettre qui
suit (1) :
« Monsieur, .
« Je vous envoie l’osias marc que demandez.

Le

vostre est de la traduction de montemayor (2) qui
n ’a pas entendu le catelan, ainsi que m ’a dit le secre­
taire d’Espagne (3), qui le vouloyt faire françoys :
mais il l’estoyt aussi mauvais de langage que de cou­
rage. Quant à mon portement ώς εύ μέv χαλεπώς,ώ
ς
χ α λ ε π ώ ς δε μαλ'εύ. Bene vale pour nous deux.
« Votre entièrement afectioné
« amy et serviteur
« A. De Baïf ».

Quelques passages de cette lettre n’avaient pas été
bien compris par Corbinelli et il en avait demandé
l'explication à Baïf qui répondit par cette seconde
lettre (4):
(1) Cod. I, f. 249. Cet t e lettre d an s le cod. I se trouve à la suite
de l'autr e, mais elle d o it ê tre évid em m en t a n térieure.
(2) Il s’agit de l’édition d e Saragosse de 1562 en 16 º. Pinelli
écrivait à D upuy le 14 oct 1578 : « Favorescam i V. S. di v ed ere se
cost ì si trovi in m ano d ’alc[uno] se non di libra i il libro che io le n o ­
terò q[ui] appresso in lingua limosina ».
(3) Il s’agit du secrétaire d e Philippe II.
(5) Cod. I, f. 248.

�« Monsieur,
« Il me souvient depuis vous avoyr laissé ce que je
vous disoy par le mot que je vous escrivi dernièrement
vous envoyant les euvres d ’Osias Marc en catelan
qu’un Espagnol (1) avoyt voulu traduire en langue
françoise, et il m’en fit veoir quelques chants, desquels
je pouvoy dire et de tout le reste s’il ne changeoit
de stile, qu’il estoyt aussi mauvais françois de langage
que de courage. Nous usons de cette façon de parler,
mauvais François, pour mauvais parleur de françois et
pour un mal affectioné à la nation françoise. Et pour
ce je le di mauvais de langage, pour ce qu’il escrivoit
mal en françois, et mauvais de courage, en tous les deux,
françois pour avoyr este mal affectionné comme
espagnol à la nation françoise et mal sachant, le françois
j ’ente n (?) langage comme estranger et mal apris en
nostre façon de parler ».
Suit le titre exact de l’édition envoyée par Baïf (2),
qui est celle de

1560. Corbinelli s'intéresse aux dif­

(1) Cet E spagnol est probablem ent le secrétaire d o n t a va it
parlé B aïf dans la lettre précédante.
(2) « Les Obres del valeros Cavaller y elegan tissimo Poeta A usias
March ; ora novam ent ab m olta diligencia re vistes y o rden ades y
de m olts can t s aum etades. Im prim ides en Barcelona en Casa de
Claudi Bornat 1560 ». Corbinelli ajoute pour son c om p te : « E t questo
è quel libro che V. S. dice essere in 16° m a è 16° che pende nel 8° ».
C'est aussi l'édition posséd ée par Pinelli (Cod. I, f . 2 49).

�férentes éditions du poète catalan ; outre l’édition de
1560, il connut et posséda l’édition de Valladolid 1555,
gracieusement offerte par Morosini (1) : « Il chiar.mo
Morosino mi manda un Ausias March che io ricevetti
hieri stampato in Valladolid 1555. Con un bel dizio­
nario di quelle voci che quel cappellano di S. M. che
l’ha ristampato (2) tiene che sieno limosine et che
habbia scritto in limosino. Non credo che habbi alte­
rato il testo proprio massime che dice d’haverlo cor­
retto et amplificato secondo più testi antichi (3) ».
Corbinelli aurait bien voulu posséder, comme Baïf,
une des éditions antérieures sur lesquelles on avait
corrigé l’édition de 1555 (4) « ancor che io pensa —
dit-il — che questo che io ho sia il migliore ».
Il est donc évident que Baïf aussi bien que Corbinelli

(1) Cod. I, f. 254v
s.d.
(2) C’est Juan de R e sa chapelain d e Philippe I I.
(3) On a va it prom is à Corbinelli u n autre exem plaire du
livre. Il écrit le 16 mars 1579 (Cod. I, f. 237v): « P ucci Ascanio m i
mandò un Osias March di Salamanca et è q uattro m esi che dice d ’h a ­
verm elo m andato. Non comparisce »,
(4) Voici to u t entier le morceau dans lequel Corbinelli parle d e
cette édition possédée par Baïf e t d e l ' édition d e 1555 : « N on credo
che habbi alterato il testo proprio, massim e che dice d ’haverlo cor­
re tto et am plificato secondo più testi antichi. Ma questo è quello che
ha il Baïf anteriore a questo et sarebbe bene haver anco un di questi
ancor che io pensa che q u esto che io ho sia il migliore » (Cod. I, f. 254v
s. d.). Cet t e phrase em brouillée sem ble prouver q u e B aïf possédait
une édition antérieure à 1555. Pour la chron. d es éditions de Aus. M.
voy.: Romania, X X X V I , pag. 203-223; A. PAGES, E tude sur la chron.
des poésies d ' A . M .

�s ’occupa avec intérêt des oeuvres de Ausias March (1).
Ce qui intéressait l’un aussi bien que l’autre, ce n ’était
certes pas ce qu’il y avait des poésie triste dans le vers
de Ausias March, mais l’étude de la langue: peut-être
même contribuèrent-ils l’un et l’autre, sans le vouloir,
à faire connaître à la cour de Henri III un livre dont
le sujet ne pouvait manquer d’intéresser les favoris du
roi et ceux qui aspiraient à le devenir, car un livre
d ’amour était le plus sûr moyen de gagner les faveurs
de sa Majesté.
Corbinelli parle à plusieurs reprises de la faveur
que ce genre de littérature obtenait à la cour (2).
Baïf et lui ne furent pas les seuls en France à con­
naître alors l’ouvrage de March ; Scaliger en donna un
exemplaire à Dupuy pour qu’il l’envoyât à Pinelli,
exemplaire qu’il avait reçu d’un poète de la cour (3).
On voit donc que l’ouvrage fut connu en France
plus tôt qu’on ne l’avait cru jusqu’ici (4).

(1) Sur A usias March voy. A m . P AGES, A u zia s March et ses
p rédécesseurs , dans le to m e 194 d e lα Bibl , de l'E c. des Hautes Études ,
1911, auquel j e renvoie le lecteur pour la bibliographie antérieure .
(2) V oy. pag. 96 .
(3) « V i ha m andato un Osias March de buoni che gli fu donato
da un poeta del R e » : cod. I, f. 240 (le 20 mars 1579). Ce poète du
roi pourrait bien être Baïf lui m ême.
(4) M O R E L - F A T I O , L 'Espagne en France, dans les Etudes sur
l'E spagne, 1 s e r ., pag. 1- 108, Paris, 1895 ; L a n s o n , Étude sur les
rapports de la litt. fr a nç. et de la litt. espagnole au X V I I siècle, dans
R ev. hist. litt. de la France, 1896 , pag. 45 et su iv. ; pag. 321 e t suiv.
Il y a là une note d e livres introduits en France au X V I I siècle au
nom bre desquels on a m is les poésies d 'A u sias March .

�P a s s e ra t .

Lorsque Corbinelli connut Passerat, ce dernier
occupait déjà depuis six ans la chaire d ’éloquence

à Paris (1). Il appartenait par ses relations avec de
Mesmes au groupe d ’humanistes qui fréquentaient la
cour, et c’est peut-être à la cour que Corbinelli eut l’oc­
casion de le connaître. La première fois qu’il en parle
dans sa correspondance, c’est pour regretter de ne
pouvoir le consulter sur Catulle car Passerat n’était
pas à Paris alors. Le Catulle de Scaliger avait suscité
un vif intérêt ; il était bien naturel que Corbinelli vou­
lût consulter à ce propos un lecteur aussi consciencieux
et intelligent de Catulle que l’était Passerat !
Il aurait voulu lui faire présenter sa requête par
Ubaldino qui le connaissait, mais Ubaldino se trouvant
alors à Bourges (2), il se vit obligé de la faire lui­
même et de le prier de lui montrer ses notes. Or Pas­
serat, qui n’aimait pas à donner ses notes sur Catulle,
dut refuser, car Corbinelli se plaint vivement de son
(1) Corbinelli connut Passerat seulem en t vers le 5 sept. 1578
(f. 212). Dans la lettr e qui porte ce t t e date il le nom me pour la pre­
mière fois . Il ne donne sur lui aucun renseignem ent particulier; cela
me fait supposer que quelque lettre où il éta it question d e lui se soit
perdue ; à m oins que D upuy n ’a it pas parlé à Pinelli d e Passerat dans
quelque lettr e , et que Pinelli à son tour a it été le premier à en parler
à Corbinelli à propos d es notes sur Catulle . Sur Passerat voy. : EDG.
M o js is o v ic s , Jean Passerat , sein Leben und seinePersönlichkeit, Halle,
1907 ; L . L a c o u r , Jean P asserat, Paris, 1856 ; P a s s e r a t J., L e s poésies
françaises etc., par P R. B l a n c h e m a in , vol. II, Paris, 1880.
(2) Cod. I, f. 224 (le 15 juillet 1578).

�peu d ’obligeance. Il dit que si Del Bene avait été présent
« non mi darebbe passata come e’ fa » (1).
Peut-être était-ce moins désobligeance que prudence
de sa part. « Sono gelosi d’ingaggiare battaglia », écrit
Corbinelli dépité, ce qui indique peut-être que ni Pas­
serat ni ses amis ne veulent laisser à d’autres le soin
d ’engager la lutte avec Scaliger. Corbinolli aurait dé­
siré

savoir comment Passerat interprétait quelques

passages; mais celui-ci déclara qu’il ne s’en rappelait
qu’un seul (2), et qu’il n’avait pu parcourir qu’une
partie du Catulle de Scaliger. Corbinelli n’est pas
homme à désespérer d ’obtenir un livre après l’avoir
demandé pendant une année entière ; nous verrons
plus loin qu’il persévérera plusieurs années de suite à
demander un discours de La Noue.
Pour en arriver à son but, il finit par s’adresser à
M.r de Mesmes dans la maison duquel Passerat « passa
la sua vita » (3). Il ne nous dit pas cependant si par
l’intercession du puissant seigneur il obtint ce qu’il
désirait. Corbinelli nous donnera un autre témoignage
(1) C od . I, f. 22 5 ; cod. II, f. 45 (le 28 octobre 1579 ). D 'ailleurs
Passerat, n’a ya n t pas encore im prim é ses notes sur Catulle (le Catulle
de Passerat ne p arut q u ’en 1608), on comprend aisém en t q u ’il n ’ait
pas voulu en parler à Corbinelli a va n t l'impression du livre , crai­
gnant peut-être que Corbinelli ne profitât des notices reçues pour
les divulguer à d ’autres hum anistes.
(2) Cod. II, f. 45v. « A u t u t vecta ratis », ici Passerat lisait
« rati »: vo y. le Catulle d e 1608 et C a t u l l i carm . L X V I , 121.
(3) Sur le séjour de Passerat dans la maison d e Henri de Mesmes
voir les vers latins d e Passerat, e t l’oeuvre do MOJSISOVICS.

�de la protection que De Mesmes accordait à Passerat.
Il chargea Corbinelli d ’envoyer à Pinelli un livre ma­
nuscrit ( 1) avec des vers de Passerat, livre qui est,
dit Corbinelli, «bene scritto e ben legato» (2 ); il ne dit
pas que c ’étaient de beaux vers, mais de Mesmes devait
les croire tels puisqu’il les envoyait à Pinelli dans un
volume si bien relié. Corbinelli, s’acquittant de la com­
mission, recommande à Pinelli d’en remercier bien
aimablement M.r De Mesmes « perchè così bisogna con
questi galanti huomini di qua » (3).
Pinelli ne dut pas être très enthousiaste des vers de
Passerat, car nous lisons dans une lettre suivante de

(1) C’est le m s . Ambros. N . 116 sup. qui porte le titre su iva n t :
M em m ius P inello haec lepida Passeratii carmina domi suae nata pene
M usarum m anu expolita benevolens benevolenti dono dedit atque ex
terra Gallia in Italiam m isit honoris eius ergo. Anno D. M D L X X X V II.
Cal. Jan. Cette dédicace est écrite sur le quatrièm e feuillet, par la
m ême main qui a écrit les poésies. L e m s . est de 21 fol. et le volum e
finit par quatre feuillets d e garde blancs. I fol. 1-4 Elephas·, I I fol. 4V-11
P avus; I I I fo l. l l v-14 Henrici M em m ii v. c. N a talis quinquagesimus,
IV fol. 15v·18. U m bra; V fol. 18v-21. Hortus M em m ii. J ’ai pu con­
fronter ces vers de Passerat m anuscrits avec l’édition latine d e ses
oeuvres dans Delitiae poet . Gall. Pars tertia coll. R anutius Gherus 1609,
et j ’ai trouvé des variantes dans la II et IV ode .
Dans un autre volum e d e la collection Pinelli Diversorum varia
poemata manuscripta (Μs. H. 79 inf. f. 14), on trouve une autre com ­
position en vers par Passerat : Morus, Passaratij opus, k a l. Ja n .
A n n i M D X X C I X ad H enricum M em m ium , ff. 14-16v. Cette pièce
aussi a été im primée parm i les oeuvres d e Passerat. Il n ’y a pas d e
variantes.
(2) Cod. II, f. 192.
(3) Cod. I I , f. 193.

�Corbinelli que M.r De Mesmes « ha forse humore che il
Passeratio piaccia tra voi altri, come è fra noi» (1). Ce
M.r de Mesmes savait probablement bien que sa munifi­
cence n’était pas seulement utile à la gloire de Passerat,
elle rappelait aussi qu’il était lui le Mécène du
poète (2). Le seigneur de Roissy (De Mesmes), remarque
finement notre

philosophe, ne prenait pas toujours

également soin de rappeler ce fait. Ainsi M.r Del Bene,
ayant transmis à Corbinelli l’appréciation de M.r de
Roissy sur un passage de César, il pense aussitôt que
Passerat doit avoir aidé Roissy dans l’explication du
passage soi-disant commenté par le gentilhomme : « Con
partecipatione secondo me del Passeratio » (3).

D a n iel.

L’humaniste Pierre Daniel (4) que Corbinelli
appelle tout bonnement « l’amico Daniel », fut en

relations avec lui à partir de la fin février 1570 jusqu’au

(1) Cod. II , f. 197.
(2) D 'au ta n t plus que les vers d e Passerat en vo yés par Henri
d e Mesm es à Pinelli devaient être écrits par Passera t en l'honneur
d e Henri de Mesm es.
(3) Cod. II , f. 196 (le 12 février 1587).
(4) V oyez la lettre d e Corbinelli publiée par N o LHAC d ans la
Biblioth. d. F . Orsini, pag. 431. Sur Daniel vo y .: H . H a g e n , D e r J u ­
rist und Philolog. Peter Daniel aus Orleans, m it einer Beilage achtzchn
ungedruckte B riefe von Gelchrten des 16 Jahrh. enthaltend (Zur Feier
des S tiftu n g stages der B erner U niversitä t 1873) Trad. p. P . d e Félix,
O rlé ans 1876 ; J a r r y , Une corr. litt. au X V I siècle: Pierre Daniel
et les éru d . d e son temps dans M ém. S oc. Orl ., X V , 1876, pag. 343-450.

�mois de janvier 1571. S’il y eut encore des rapports
entre eux après ce temps, Corbinelli n’en parle plus
dans la correspondance. Daniel fut aussi grand ami de
Pinelli et lorsqu’il sut que celui-ci désirait vivement
un certain appendice de Lambin, il s’empressa de lui
envoyer son propre « scartabello » (1). Il aida aussi
Corbinelli dans la recherche d ’autres livres pour Pi­
nelli (2). Il alla même une fois exprès trouver Corbi­
nelli pour lui recommander de présenter ses hommages à
Pinelli ; aussi Corbinelli vante surtout sa grande politesse :
« È gentilissimo et litterato molto offitiosissimo quanto
è possibile » (3). Pinelli à son tour dut rendre quel­
que service d’amitié à Daniel, car dans une lettre du
14 septembre 1570 Corbinelli assure Pinelli que Daniel
« sarà servito di tutto » (4).

(1) Cod. I, f. 10.
(2) Il fit to u t son possible pour procurer à Pinelli l' A ntiquitates
Galliae q u ’on ne retrouvait plus (Cod. I, f. 10).
(3) Cod. I, f. 10. C’est ce que disaient d ’autres contem porains
de Daniel. V o y . N o l h a c , Lettres inéd. de Muret, dans M él. Graux,
pag. 381-403.
(4) Cod. I, f. 127. Ces relations entre Pinelli e t Daniel existaient
encore en 1574. V oyez la lettre écrite par Dupuy à Pinelli pour lui
recommander Nicolas A u d ebert, fils d e Germain A udebert : Biblioth.
de Berne ms. 141, art. 172.

��Chapitre

V

L a m b in , D a u r a t , T u Rn è b e , D a n è s , N ip h u s , CUja s

L a m b in .

Corbinelli parle aussi de Lambin comme d ’un
« a mi » ;

il écrit le 12 novembre 1568 (1) :

« il Lambinus totus meus ». Il connaît très bien les
oeuvres de ce savant et dans une des premières
lettres de la correspondance il parle de l ’édition de
Cicéron (2). Corbinelli était alors à Lyon et ne
pouvait pas connaître Lambin personnellement. Il le
connut à peine établi à Paris où Lambin était déjà
depuis plusieurs années lecteur royal de grec. Cor­
binelli raconte que cela n ’empêcha pas qu’il courut
le risque d’être conduit en prison à cause de ses
opinions. Heureusement le malheureux fut secouru
par des personnes haut-placées, et, ajoute Corbinelli,
(1) Cod. I, f . 82.
(2) Corbinelli parle aussi e n 1583 (dans u ne lettre du 16 n o ­
vem bre) du Cicéron de Lam bin. Pour m ontrer la d ifficulté d ’un pas­
sage il d it que Lam bin lui m ê me n ’a va it pas su l'expliquer.

�le persécuteur confus et repentant (1) alla trouver
Lambin chez lui pour l’embrasser. On peut croire à ce
que raconte Corbinelli, car il connaissait suffisamment
Lambin pour être bien renseigné sur ce qui lui arrivait.
C’est ainsi que quelques jours avant que le Corne­
lius Nepos de Lambin (2) parût, il en annonçait la
publication prochaine. A ce propos il ajoute : « El
Carpentario dotto uomo esclama » (3). Il parla aussi
à Pinelli d’une autre édition de Lucrèce complétée par
Lambin

(4). Corbinelli avait de Lambin une très

haute estime au point qu’il menaça un de ses calom­
niateurs de mal parler de lui à Lambin et à l’Hôpital
« per vergognarlo ». Il est très content lorsqu’il a réussi
à acquérir un livre que Lambin avait longtemps
cherché à se procurer (5).

(1) Le persécuteur d o n t parle Corbinelli est peut-être Carpen­
tarius, le grand ennem i d e L am bin ; il me paraît cependant un p eu
étrange que Carpentarius ait reconnu son to rt au p o in t de donner une
telle preuve de son repentir : v o y . cod. I, f. 102.
(2) Lam bin dans l’édition de C. Nepos de 1569 a vait attribué
toutes les vies à cet auteur. Corbinelli, en écrivant à Pinelli, ne parle
pas de Cornelius Nepos, mais d ’Aemilius Probus, ne se rappelant
ou peut-être ne sachant pas encore q u ’on n e lui a ttrib u a it plus les
vies qui avaient jadis paru sous son nom .
(3) Par cette phrase j ’entends que Carpentario après sa récon­
ciliation avec L am bin m ontrait beaucoup d ’adm iration pour lui.
(4) Il s’agit de la I I I édition de Lucrèce soignée par Lam bin.
La I édition éta it d e 1564, la II de 1565.
(5) Il s’agit du livre de L a Monarchie de France, par S e y s s e l
(Cod. I, f. 63) en français. V o y.: E. C o yecq u e, Josse Bade et les
trad. de Claude de Seyssel, dans Ecol. des Chartes, L V , pag. 509 ;

�Corbinelli ayant montré certaine lettre de Vettori
à Lambin, risqua sans le vouloir de faire naître une
querelle entre les deux humanistes. Lambin, fort irrité,
manifesta à Corbinelli l’intention de répondre « a qual­
cuno di quei suoi mignoni » (1). Celui-ci dit à son tour
à Pinelli de dire aux mignons de Vettori « che s’accin ­
ghino ». De son côté il insista auprès de Lambin afin
que ce dernier réfléchît longuement ; il observe que si
Lambin ne répond pas, celui-ci aura eu dans cette
affaire un peu de cette « modestia », de laquelle on avait
tenu tant de compte à Vettori.

D a u r a t et T u r n è b e .

Lambin avait eu deux prédécesseurs et
contemporains : Daurat (2) et Turnèbe,

dont Corbinelli ne connut peut-être que le premier, le
second étant déjà mort lorsqu’il vint à Paris. Il se servit
de quelque édition classique de Turnèbe pour discuter
certains passages avec Pinelli. Avec Daurat au con­
traire, on dirait qu’il a pu être en rapport, car il écrit (3)

R d , de Cl. Sesselii vita et operibus, Parisiis, 1893; A. J AC­
Claude de Seyssel et le sent. nation. au X V I siècle, d ans R . Quest.
hist., avril 1895, pag. 400 et suiv.; M. S e y s s e l C R e s s i E u , M aison de
Seyssel, etc. Paris, 1901.
(1) On p eut supposer que par le m o t d e « m ignoni » L am bin
entendait faire allusion aux adm irateurs d e V ettori.
(2) V o y . : V i t r a c , Eloge, 1778 ; R o b i q u e t , de J . A urati vita,
1887 ; P A t i s s o n , Essays, I, pag. 206-210.
(3) Cod. I, f. 102.
C. D

ufaya

q uet,

�en se plaignant de ne pouvoir trouver ni un Tertullien
ni un Plutarque grec, parce que l’Auratus est absent.
Peut-être Corbinelli voulait-il faire remarquer à Pinelli
l’impossibilité de recourir à Daurat lui-même pour se
faire prêter les livres dont il avait besoin. Il qualifie
les vers de Daurat de « prophetici », et envoie à Pinelli
Théocrite revu (1) en promettant d’autres, dès qu’il
pourra se les procurer.

D a n è s.

Corbinelli ne c onnut guère Danès, et sans Pinelli,
qui dans une lettre du 28 janvier 1569 lui

recommande: «Nè lasciate i pareri del Danesio, perchè
è un valente huomo » (2), il n’aurait guère cherché à
lier plus étroitement connaissance ; d ’ailleurs il n ’était
pas en mesure de satisfaire au désir de Pinelli, et il
avait déjà écrit quelque temps auparavant : « Mess.
Pietro Danesio è vescovo

et è lontano di qui (3) »,

et plus tard il insistera de nouveau sur la difficulté
de voir : « L’huomo qua non si rivede per l’ordinario,

(1) Il reçut cette oeuvre en 1566 éta n t à L yo n e t il l’envoya
aussitôt à Pinelli le priant de la garder. L ’année suiva n te il la
demande de nouveau à Pinelli. Dans le m s. A m bros. S. 98 sup.,
nous avons aussi des corrections d e Théocrite par B . Manzuolo
transcrites par Pinelli. Peut-être Pinelli, possédant déjà ces correc­
tions, désirait-il plus vive m en t en posséder d ’autres sur le m êm e
argument.
(2) Cod. 1, f. 88. Il s’agit d e certaines corrections sur Tacite .
(3) Cod. I, f. 84. Il éta it évêque de Lavaur.

�pe’ fanghi è impossibile andarsi a trovare a posta ;
ma ci habbiamo a rivedere » (1).
C’est sur un Tertullien de Danès (2) qu’il étudia
l’Apologiste latin : « Io ho in camera il Tertulliano
di Danesio di stampa d ’Ascenso tutto emendato a
mano (3) et v ’è bellissimi cose et notationi. Io n’aspetto
uno simile dall’Abate per ricopiare tutto avanti lo porti
a Roma al Sirletto (4) se gli è possibile, che l’ha chiesto
et s’è finalmente havuto di qua con molta fatica ». Les
notes manuscrites que Corbinelli voulait recopier étaient
peut-être de Danès lui-même (5).

(1) Cod. I, f. 13 (le 9 novem bre 1570).
(2) Je ne sais si c’est le m êm e livre q u ’il a vait autrefois d em andé
à Malassise e t que ce dernier n ’avait pas paru bien disposé à lui donner.
(Cod. I, f. 65). C’est peut-être à propos d e ce livre q u ’il écrit à Pinelli
e 9 novem bre 1570 q u ’il a tten d une réponse d e Danès (Cod. I, f. 13).
Corbinelli éta it donc en correspondance avec lui.
(3) C’est évidem m ent le m êm e Tertullien d o n t parle Corbinelli
au fol. 82, cod. I I : « I l m io Tertulliano riform ato è a S. Moro et
vedrò quei luoghi che m i n o ta te non p er farli intendere ad altri, ma
per intenderli io da V(ostra) S(ignoria) ».
(4 ) C’es t le C a r d in a l Sirleto.
(5) Cod. II, f. 80. J e suppose que Malassise possédait le T er­
tullien sur lequel étaien t rapportées les corrections d e Danès, e t que
c’est là ce qui attirait Corbinelli. L ’édition annotée q u ’il possède
lui-m ême, pourrait être la copie d e Malassise que ce dernier lui a
prêtée, ou bien une édition p ortant les m êmes corrections d e Danès.
V o y. aussi cod. I, f. 65v.

�N ip hu s.

Parmi les humanistes français connus par Cor­
binelli je ne veux pas passer sous silence un

humaniste italien de naissance, mais que l’on peut con­
sidérer comme français, car il passa bonne partie de sa
vie en France : j’entends parler de Fabius Niphus (1).
Les rapports entre lui et Corbinelli sont intéres­
sants. En 1568 Niphus est à Paris sans ressources, à
peu près ignoré, quoiqu’il ait écrit quelque chose qui
a été loué par Lolgio. Il n’a pas encore trente ans, il est
aimable et il connaît peu l’art de se faire protéger.
Corbinelli dit de lui : « Rara modestia per rara castità »,
et cherche à lui faire accorder quelques secours : « Molto
ho fatto con pregar per farli haver lettura pubblica
dal Re et stipendio da sostenersi ; perchè sento qua
non può viver et è forza soccorrerlo o per dir meglio
farlo soccorrere, il che è facile per la sua buona na­
tura » (2).
Aussi Niphus lui adresse-t-il une épître avec sa
métaphysique d ’Aristote, dont il avait fait une tradu ­
duction avec des notes, qu’il avait donnée à Corbi­

(1) J'avoue n ’avoir presque pas trouvé d ’études sur Fabius
Niphus. Nicéron dans ses Mémoires, vol. X V I I I , pag. 52, d it que
Jacques N iphus e u t un fils Fabius « qui s’est fa it connaître dans la
république des lettres ».
(2) Cod. I, f. 65V. Plus tard Corbinelli changera d ’avis sur
le caractère de Niphus.

�nelli; Corbinelli à son tour l’avait envoyée à Pinelli (1).
Niphus est maintenant en train de recopier le tout,
en ajoutant l’épître à Corbinelli, et Corbinelli déclare
modestement que c’est à lui que Niphus a adressé
cette épître « parendogli audacia pigliar persone di
più conto », mais le choix était on ne peut plus heu­
reux (2). Niphus lui fait part de son intention de faire
imprimer ces notes; Corbinelli doute fort que cela
puisse se faire.
En effet, après en avoir prêté pour peu de temps le
manuscrit à Corbinelli, Niphus le lui redemanda pour
le donner au

Chancelier (3) et Corbinelli sait qu’il

faudrait, « per servirsene ai suoi interessi », que Niphus
remplaçât l’épître qu’il lui avait dédiée par une autre
épître adressée au Chancelier, ce que Niphus ne fera pas
volontiers. Corbinelli ne le vit plus pendant quelque
temps et craignit de s’être montré ingrat envers lui (4).
Lorsqu’ils se revirent, leurs rapports étaient bien changés.
Autrefois c ’était « quel poveretto » de Niphus; main­
tenant, malgré une grave maladie qui le retint au lit

(1) Cod. I, f. 60.
(2) Cod. I , f. 65v. Sur les relations d e Corbinelli en 1570 e t
sur sa vie à la cour voy. p. 52 e t suiv.
(3) J e ne sais s ’il s’agit du Chancelier d e l’H ôpital qui, to u t en
n ’éta n t plus en faveur à la cour e t s’éta n t retiré dans ses terres,
n ’avait pas encore perdu son titre. J e crois que non, car N iphus
n ’aurait pas dédié son ouvrage à une personne en disgrâce auprès
du roi.
(4) Cod. I, f. 134.

�pendant le mois de juin et de juillet (1), Niphus est
certainement à son aise. Il prie Corbinelli de saluer
Pinelli, à qui il envoie en même temps des corrections
de Tacite faites par lui (2). De 1571 à 1573 nous ne
trouvons plus de notices sur Niphus et, lorsque Corbi­
nelli reparle de lui en 1573, c ’est pour remarquer que
ce n’est plus le même jeune homme soumis qu’il avait
connu auparavant ; il a fini par connaître son carac­
tère détestable (3). Cependant il lui prodigue impar­
tialement les éloges, que Niphus mérite comme hu­
maniste, tout en reconnaissant le rôle de courtisan
vaniteux et frivole que Niphus jouait à la cour: «Fa
professione d ’haver bell’accento, si dipigne et si va­
gheggia, lussurioso et potentissimo con le femmine....
et veramente io n’ho havuto piacere et gusto in molte
cose » (4).
En réalité Corbinelli ne nous dit pas catégorique­
ment que ce Niphus est à la cour ; cependant rien de
plus probable que Corbinelli lui-même ou le Nonce,
avec lequel Niphus fut en rapport dès le début, l’y ait
introduit. C’est sans doute à la cour qu’il eut avec
(1) Cod. I, f. 123.
(2) Cod. I , f. 85 ; f. 86v.
(3) « Querulo, invidioso, di nulla si contenta, richiede altrui nei
bisogni, dice mal volentieri ». (Cod. I, f. 170). De T hou dans ses m é­
moires fera à N iphus q u ’il a va it rencontré à V enise le m êm e re­
proche : « C’éta it un hom m e insociable, m édisant e t jaloux qui ne
louoit personne. » D e T h o u , Mémoires, Paris, 1838, pag. 279.
(4) Cod, I, f. 170.

�Niphus ces longues causeries dont il parle à Pinelli.
Il dit que Niphus d ’abord était « mero atticista »
et qu’il se donnait beaucoup de peine pour convaincre
ses amis. Il y eut aussi un temps dans lequel Niphus
« sentì qualche pizzicore d ’Ugonotto ». Corbinelli se­
rait même tenté de croire que Niphus traverse une
crise de folie, car il a beaucoup changé ; cependant
il dit qu’il le croit sincère, quoique sceptique par
nature. Il l’a vu faire beaucoup d ’actes de piété et
presque une nouvelle profession de foi : « Credo che
oggi sia d’intelletto sano », et il ne tarit pas en recomman­
dations pour que Pinelli sache se régler en écrivant à
Niphus, à qui celui-ci peut maintenant s’adresser en
toute liberté lui rappelant même l’affection dévouée de
son ami Corbinelli. C’est vers la moitié de 1573 qu’un
malentendu s’éleva entre Corbinelli et Niphus, qui
crut que le Florentin le méprisait. Corbinelli en arrive
à se demander comment il a pu se lier d’amitié avec
Niphus : « Mi meraviglio che io lasciassi il vano che
è sempre congiunto seco» (1). Cette expression me
fait supposer que les mots que Niphus prit en mauvaise
part étaient précisément ceux à propos de la vanité
de sa conduite que Corbinelli n ’approuvait pas.
Toujours est-il qu’à partir de ce jour (2) Cor­
binelli ne mentionna plus Niphus, soit qu’il se fût

(1) Cod. I, f. 172.
(2) Le m ois de juin 1573.

�brouillé définitivement avec lui et qu’il eût cessé tout
rapport, soit que Pinelli eût commencé lui-même une
correspondance avec l’humaniste français, ce qui aurait
épargné à Corbinelli la peine d ’en parler.

Cujas.

C’est seulement à Paris que Corbinelli pouvait se
trouver avec des gens de lettres, et, en dehors

des érudits, qui étaient habituellement dans la capi­
tale, il n’était en correspondance avec aucun autre; il
n’était pas libre de son temps pour visiter d ’autres
centres littéraires comme il l’aurait fait probablement
s’il en avait eu le loisir. Aussi, est-ce tout à fait par
hasard qu’il connut Cujas, car Cujas ne demeura à Paris
que fort peu de temps, lorsque les guerres civiles le
contraignirent à quitter Bourges en

1577

(1) ; il

n’y retourna que rarement et pour peu de temps (2).
Corbinelli connut Cujas à Valence où il alla lui rendre
visite avec Del Bene dans son cabinet (3). Il parle
de ce cabinet magnifique plus que de Cujas lui-même :
« Arrivamo a Valenza, vedemo il bellissimo studio et
di molti belli libri antichi ornati, de Cujatio (4),

(1) Voy. H a a g , France protest., vol. IV , pag. 957.
(2) Corbinelli écrit le 9 août 1582 (Cod. II, f. 101) l’avoir vu
deu x fois ; et le 2 avril 1584 (Cod. II , f. 126) Corbinelli le nom m e parmi
les critiques les plus intelligents « di qua ».
(3) Lorsqu’il revenait de Pologne avec la suite du roi.
(4) On sait que la bibliothèque d e Cujas éta it très riche en

�quale vi manderà quella epistola con la traduzione.
Detteci ancora una sua Apologia fatta frescamente per
il vescovo di Valenza contro a un libello, dove s’infama
la sua attione di Pollonia et il Re » (1).

manuscrits. Dans la vie de Cujas qui précède l’édition de ses oeuvres
Masson raconte que Cujas a vait légué ses mss. à Scaliger dans le cas
q u ’il n ’e û t point d ’enfants. Scaliger dans Scaligerana, II , (A m ste­
lodami 1741, II , p. 285-286) proteste q u ’il n ’a rien reçu.
(1) Cod. II , f. 8. Il s’agit d ’une épître en grec que Cujas avait
écrite contre H otm ann en choisissant les m ots les plus difficiles parce
q u ’il avait contre lui « non so che picca ». H otm ann fu t obligé de se
faire aider par Scaliger dans la traduction. Corbinelli perdit cette
épître peu après e t ne réussit plus à s’en procurer une autre copie
quoique Cujas la lui e û t promise. Voy. cod. II, ff . 23, 25, 25v. Corbinelli
ne connut pas H otm ann ; il connaît seulem ent quelques uns d e ses
écrits. Il parle du « B rutum fulm en Papae S ix ti V adversus Henricum »
dans ces termes : après avoir observé q u ’il d it « gran cose », il ajoute :
« Ma quel vecchio è uscito del decoro e t passa a m olte leggerezze fra
m olte cose di m om en to » (Cod. II , f. 184).
Ces « leggerezze », si je ne m e trom pe, sont ce q u ’il y a de plus per­
sonnel et de plus X V I siècle dans le pam phlet. Il est bon d ’observer
que c’est par ce m êm e m o t que Corbinelli a va it caractérisé le m êm e
élém ent dans l’Apologie d ’E stienne. Il d it aussi que H otm ann n ’a
oublié de rien citer (Cod. I I , f. 185). Dans une lettre du 20 septem bre
1577 Corbinelli attribue à H otm ann un livre en français contre Ma­
chiavel. Il n ’en est pas sûr et ajoute un « credo io ». Il le loue beaucoup
com m e un livre d ’une grande utilité pour un hom m e d ’éta t, quoique
to u t le m onde le blâme sans avoir pu se le procurer. I l d it da lui
«vorrei che fosse taliano per la m ia città » (Cod. I, f. 196v). Il s’agit
peu t-être de l’Anti-M achiavel d e Gentillet.
Q uant à L ’Apologie que Cujas donna à Corbinelli, c’est la
Praescriptio pro Montlucio episcopo Valentino adv. libellum editum sub
falso nomine Zachariae F urnesterii (A ntv . 1574, Lugd. 1575). Corbinelli
reste en doute si l’invective éta it d e Théodore d e B èze p lu tô t que
d ’H otm ann (Cod. I, f. 8).

�Dans une autre lettre Corbinelli donne la descrip­
tion du mobilier de Cujas. Je la rapporte, car ce mo­
bilier était très curieux pour le temps et assez rare
si l’on en juge par l ’étonnement de Corbinelli et de Del
Bene: « A Valenza in casa il Cuiatio cioè nel suo stu­
dio (1) vedemo una macchina nel mezzo della camera
la quale era ruota, cioè si rotava per diversi motivi et
però poteva contenere 60 o 70 pezze di libri aperti
senza i minuti et piccoletti. Voi sedete et con le braccia
vi fate rappresentare a 3 a 3 pezze di quei libri grandi.
Insomma voi girate uno studio tutto intero et con
tanta fatica che non è più che un soave esercizio. Poi
siede sur una seggiola la quale gira da sè solamente
che tu ti volti (ma questa io l’ho vista qui a un
barbiere) et vi girate poi senza rizarvi a una tavola
quivi dreto alle reni per scrivere» (2).
La correspondance de Corbinelli ne nous aide pas

(1) C’est dans ce cabinet que Cujas recevait les hom m es les plus
ém inents de son tem ps.
(2) Cod. II, f. 30v. L ’Abbé Del Bene fu t tellem ent enthousiaste
de cette sorte de librairie , q u ’il s’en fit prom ettre un modèle par Cujas.
Corbinelli expliquait ce désir d e Del Bene en rem arquant finem ent :
« P er esser prete ama le com odità » (Cod. II , f. 31 v). Ce tra it est
bien conforme au caractère de Del Bene. Dans le Dictionnaire rai­
sonné du mobilier français, par V io llet LE D uc (vol. I, pag. 185) il
y a la description d e plusieurs lutrins circulaires. L ’auteur observe à
ce propos, com m e Corbinelli l’a vait remarqué pour Del Bene, que les
anciens savaient se procurer le bien-être. Le dictionnaire ne porte la
description d ’aucune chaise qui puisse être comparée à celle qui est
décrite par Corbinelli.

�à résoudre le problème (1) sur

la sincérité

de la

conversion de Cujas au catholicisme en 1572. Il parle
de l’offre du pape Grégoire X III, qui essaya d’attirer
Cujas à Bologne. Il dit qu’on raconte « che il Cujatio
è praticato dal cardinale Sisto e dal Papa di legger a
Bologna et lui c’inchina » (2). Est-ce que ce consen­
tement de Cujas à la demande de Grégoire X III est
un argument suffisant pour juger l’acte de foi de Cujas ?
Il me paraît que non !
D ’ailleurs, il ne s’éloigna pas de Bourges et vers la
fin de cette même année Corbinelli observe qu’on
n’entend plus parler de lui (3).
(1) M .r Haag est d ’avis que Cujas dem eura p rotestant ju sq u ’à
la fin de sa vie, quoiqu’il a it cherché à n ’en faire rien paraître: « Pour
nous — dit-il — le problème est to u t résolu ». Il ne m e paraît pas que
les argum ents q u ’il porte pour soutenir son assertion soient irréfu­
tables, ni de t elle valeur à nous perm ettre d e tirer cette conclusion
sans hésiter.
(2) Cod. II, f. 138v (septem bre 1584).
(3) Cod. II, f. 145.

��Chapitre VI
L ’ H ô p i t a l , D U T i l l e t , D e M e s m Es , L a P l a n c h e

Corbinelli n’est pas seulement à même de ren­

M ichel de
l'H ô p ita l.

seigner Pinelli sur des oeuvres en préparation

ou venant de paraître, écrites par des gens de lettres ;
mais son érudition et la place qu’il occupe à la cour
lui

permettent de communiquer à son ami toute

impression qu’il a éprouvée ou toute notice

qu’il

a pu glaner dans des conversations littéraires avec
des personnages qui, sans être des lettrés, occupaient
une place éminente. Dès 1568 Corbinelli était en rap­
port avec Michel de l’Hôpital, Du Tillet, Henri de
Mesmes.
Nous avons une preuve de l’amitié existant entre
Corbinelli et Michel de l’Hôpital par la belle épître que
ce dernier avait adressée à Corbinelli et qui fait partie
du recueil de ses épîtres latines (1). L’Hôpital lui
adresse ce bel éloge :
(l) Nous pouvons savoir la date à p eu près exacte de la com po­
sition de cette épître. Dans une lettre du 8 juillet 1572 Corbinelli

�« Tu servare modum nosti prope solus in aula
Et praeferre bonas inhonestis quaestibus artes ».
Cet éloge était sincère venant de l’Hôpital, qui
appelle toujours Corbinelli « son ami ». Corbinelli au
contraire manque d’effusion en parlant du chancelier :
remarquons à ce sujet qu’en France Corbinelli ne se
lia réellement d ’amitié avec personne.
Il
dut connaître Michel de l’Hôpital vers la fin de
1568. Le 28 décembre de cette année il annonce que
le chancelier va arriver ainsi que la cour (1). Dans
la lettre suivante il porte sur l’Hôpital un jugement
juste, qui confirme du moins l’idée qu’on s ’est faite
jusqu’ici de lui, mais n’exagère aucun des traits ca­
ractéristiques de cette belle figure. Lorsque Corbinelli
écrivit cette lettre, l’Hôpital, sans posséder la confiance
du roi, jouissait du moins de l’estime générale (2).
écrit à, Pinelli q u ’il lui enverra « una bella epistola oraziana » que le
chancelier lui a adressée (Cod. I, f. 156). Il d it à Pinelli d e l’étu d ier :
(Cod. I, f. 178). L e s épîtres latin es d e l’H ôpital furent réunies en volum e
par ses héritiers en 1585. L e 30 août de cette année Corbinelli l’an­
nonce à Pinelli (Cod. I I , f. 170). Dans l’épître latine , que nous v enons
de citer, l’H ôpital parle d e l’exil d e Corbinelli :
« T u prius in patria meritos quam laetu s honores
« Acciperes, prima sensisti te la iuventa ».
(1) Cod. I, f. 86. L ’H ôpital ne s’éta it donc pas encore retiré
dans sa terre du Vignay. V oy. D e v e R r e , Les dernières années de
M ichel de L'H ôpital, etc., dans Bull. Soc. Arch. d. Corbeil, 1903,
p. 39 e t suiv.
(2) Cod. I, f. 36. La lettre ne porte pas de d a te . E lle d o it être
du com m encemen t d e 1569, car il d it dans cette lettre: « D ’A lva, q u el
che ha fatto per indugiar il suo soccorso et quel d ’Italia non si po­

�« Il Cancelliere non è malo huomo, credo (1); spera
reintegrarsi. Ha chiesto Fontainebleo al re per sua
habitatione et diporto ; hallo havuto. Ma io non credo,
vivente il papa, megliori, che ha fatto sino opere d’ha ­
verlo a Roma. Il Re Filippo si placherebbe. Vi piace­
rebbe quel vecchio, et l’agguagliereste ne’ portamenti
et ne’ concetti a Catone. S obrijssimo nelle parole ma
utilissimo, ma è molto ritirato, è taliano et non fran ­
zese. Da lui chi potesse havere sicurtà con lui si saper­
rebbe ciò che si desidera, però che io credo che sia in­
tegro della verità, et in tutte le sue oppinioni aperto,
con le quali ha creduto et crede che si potesse mante­
nere questa corona su la testa del Re, fine d’ogni sua
contentione (2). D ico che è bello spettacolo,

bella

udienza. Seguita la sua messa et s’è comunicato. Ma quel
che mi par strano è che la moglie fa tutto il contrario
et la figlia apertamente. Ma voi havete poi a sapere che
questo huomo si lascia interamente governar da loro
et che per questa sua cosa ha havuto qualche volta nome
di straccurato et ce n ’è qualche esemplo. Il che vi ho

trebbe dire » (Cod . I. f. 38), faisant allusion au secours q u ’il devait
aller porter dans les Flandres pour dom pter l’insurrection dos pro­
testants.
(1) Ce « credo » de Corbinelli nous d it q u elle éta it la difficulté
pour une personne qui v iv a it à la cour de bien dém êler ce q u ’il p o u ­
va it y avoir de répréhensible dans la conduite du Chancelier.
(2) Corbinelli ici, si je ne m e trom pe , fait allusion aux rapports
qui pouvaient exister entre l’H ôpital e t les protestants et affirme la
loyauté de l’H ôpital envers son roi.

�voluto dire, perchè io non credo che negli esteriori
abbi altro difetto quest’huomo. Il Du Tillet gl’è av­
versario acerrimo e so di belle historie, ma son conti
di

spetiali

(1).

Voi

siete

desideroso

di

notitie,

so bene queste son generali, credo che vi varranno
pur assai, tanto più perchè son Corneliane e non di
Svetonio » (2).
Comme on le voit, tout en ayant la plus grande
estime de celui qu’il appelle le Caton de France, Cor­
binelli n’en rapporte pas moins

les médisances qui

courent sur son compte. Raison de plus pour appré­
cier les éloges qu’il en fait.
Corbinelli n’envoya pas seulement à Pinelli l’épître
que l’Hôpital lui avait dédiée; il envoya aussi le tes­
tament qu’il eut beaucoup de peine à se procurer. Il
le trouvait très beau et le fit transcrire expressément
pour Pinelli avec d’autres écrits de l’Hôpital (3).

Corbinelli connut Du Tillet pendant les deux
dernières années de la vie de celui-ci, de 1568 à
1570. Il avait beaucoup d ’estime pour l’homme poli­

D u T ille t.

tique et pour l’érudit, ce qui ne l’empêche pas de

(1) Corbinelli com m e toujours a un certain mépris pour to u t ce
qui a l’air d ’être « conti di spetiali ».
(2) Cod. I, f. 38.
(3) Ce testam ent d e l'H ôpital se trouve dans un m s . d e l’A m ­
brosiana dans un recueil d ’écrits divers. Ms. S. 98 sup. f. 168.

�remarquer très souvent que Du Tillet est devenu
vieux et incapable (1). Corbinelli l’aborda une pre­
mière fois en 1568 pour un travail que Pinelli lui de­
mandait ; dès lors il le retrouva souvent et eut le
moyen de voir plusieurs écrits qu’il n ’aurait jamais pu
se procurer. Cependant quoique Du Tillet ait montré à
Corbinelli des écrits importants, je ne crois pas que
Corbinelli ait pu en profiter beaucoup. Il admire la
discrétion de Du Tillet lorsqu’il s’agit de papiers d ’état,
et ne dit pas qu’il ait pu copier quelques écrits impor­
tants ni que Du Tillet lui en ait donné.
M.r Rajna pense au contraire que Corbinelli dut
faire des avances à Du Tillet pour obtenir quelque chose
de lui. Je citerai tout le passage rapporté aussi par
M.r Rajna et sur lequel il s’est appuyé pour démontrer
que Corbinelli avait pu tirer beaucoup de profit de la
connaissance de Du Tillet : « Sarò presto alle mani
con il Tilletto per trassinar il Machiavello, nelle mani
del quale stanno tutte quelle altitudines divitiarum.
Ma è secretario integerrimo nè le prostituirebbe al fratel
del Re, se non tanto quanto la vecchiaia et la loquacità
gliene fanno passare per bocca. Ma io non soglio gu­
stare nè fare stato, se non di quel ch’io leggo, havendo,
come sa messer Donato (2), per l’ordinario sempre
(1) Voy. cod. I, ff. 60, 65, 112, 119.
(2) iciM .r K ajna a annoté en rapportant ce passage dans son
étude : « Mess. D onato A cciaiuoli ». Il y a plusieurs raisons pour croire
q u ’il s’agit au contraire de Donato Giannotti.

�divisa la mente dagl’orecchi » (1). Il s’agit ici, à ce
qu’il me semble, d’un ouvrage sur Machiavel, dont
Corbinelli devait s’occuper avec Du Tillet. Il me paraît
d ’en voir la confirmation dans la correspondance même,
qui nous présente d ’autres allusions à un travail de
ce genre, que Corbinelli avait entrepris à la demande
de Pinelli et avec la collaboration de Du Tillet ; peutêtre il s’agit des « Ritratti delle cose di Francia »,
qui allaient être traduits (2).
Comme Du Tillet retardait la conclusion de l’ou­
vrage, dans la lettre que nous venons de citer Corbinelli
dit à Pinelli, qu’il espère pouvoir persuader son ami à
terminer le travail, « a trassinarlo » selon la curieuse ex­
pression italienne, ce qui lui coûtera quelque peine (3).
(1) Cod. I, f. 112.
(2) Le l.er janvier 1568 il d it q u ’il fera voir les R itra tti (peut-être
les « R itra tti d e lle cose di Francia ») à Mons, de la Planche « per fare
la volontà del Pinelli » (Cod. I , f. 59). Le 1 e r février 1568 (Cod. I, f. 60)
il d it en parlant d e Du T illet : « A la prim a occasione l'affronterò per
quei ritratti». Le 15 avril 1569 (Cod. I, f. 67) il prom et à Pinelli d e
lui écrire ce q u ’il aura pu faire avec D u Tillet. Dans une lettre d e 1569
environ (Cod. I, f. 37) en parlant du travail q u ’il a commencé avec
Du Tillet il d it que selon ce dernier il fa u t « rifarsi tu tto di nuovo
e t por un altro verso che hoggi quoi termini non ci son più, im perochè
farà d ettandom i quel che saprà ». E n 1570 (Cod. I , f. 119): « Non è
possibile aver com inciato nulla con il T illetto ; è decrepito ». En
1572 il d it q u ’il craint de n e pouvoir contenter Pinelli pour Ma­
chiavel : « C’è m ale il modo» (Cod. I, f. 148). E t encore dans la m ême
année (Cod. I, f. 150) : « Del Machiavello bisognerà sia in corte col
Regius (le R o y) che io non so anche se costui sarà a ta n to peso pari ».
(3) M.r R ajna, après avoir m is en tre deux virgules la phrase
« per trassinare il Macchiavello » explique ainsi le passage : « Il M a­

�On voit donc que Corbinelli avait abordé Du Tillet,
et avait cherché à approcher ces altitudines divitiarum,
poussé

surtout

par un intérêt. L’amitié précieuse

de Du Tillet dut faciliter

de

beaucoup à Pinelli

la connaissance de papiers importants et le moyen
de se les procurer. Le 31 mars 1568 Corbinelli écri­
vait : « Harò di questo Du Tillet del buono : è vec­
t

chissimo et è intervenuto per tutti gli affari di questo
stato » (1). Plus tard, en 1570, pendant la conclu­
sion de la paix (2), il ne cherchera pas à se procu­
rer des copies des « trattative », parce que le secré­
taire lui indiquera le plus sûr moyen de se les pro­
curer (3).
La découverte la plus importante que Corbinelli
semble avoir faite grâce à Du Tillet, fut celle de deux
coffres pleins de manuscrits de l’amiral. Il ne paraît pas
avoir pu en faire des copies. On dirait qu’il a seulement
eu ces papiers entre les mains le temps nécessaire pour
s’apercevoir de leur intérêt sans pouvoir en disposer.
On ne peut l’affirmer avec sûreté, car la page dans la­
quelle Corbinelli enthousiaste donne ces notices est
déchirée au bas, de sorte qu’il est impossible de savoir

chiavelli dove essersi servito non so dove dell’espressione essere alle
m ani con uno in sens o figurato e Jacopo lo trassina, lo strapazza,
servendosene egli pure dietro il suo ese m pio ».
(1) Cod. I, f. 65v.
(2) Il s’agit de la paix d e S t. Germain.
(3) Cod. I, f. 119.

�la fin de cette lettre. Cependant, puisque Corbinelli
ne parle plus de ces écrits, il faut croire que Du Tillet
méritait bien le titre de « secrétario integerrimo » et
qu’il ne livra à Corbinelli aucun des papiers secrets
dont il était le gardien fidèle. Je cite le passage qui nous
a été conservé (1) : « 2 cofani dell’amm.o in mano del
Tigletto. 0 altitudo memoriarum, secretorum, diligen­
tiarum ! Mille penne di mille lingue ma di quelle non
s’assaggia nè per me nè por altri. Quante cose vi harei da
dire che non c ’è forse in Francia che lo sappino. Un
libro de’ suoi ordinamenti et excogitationi, non so come
lo nominino, che lo pagheremo noi ? Le formule de’ con­
giurati, i nomi. Tutta la sua economia distesa et patente
con la quale ha retto et regge tutto questo impossibile :
che non è prima caduto che gl’è impié. I registri delle
lettere, le copie, la patientia plus quam mercantile.
Le tavole a tutte le cose come piene di diversissime ma­
terie et dentro al quale tendonosi tutti i pesi di tutte
l ’importantie. Decorato di titoli sopra scrittivi et per
tutti, fortunato, supra nominato protettore, vendicatore
da grandi principi, da minori chiamato Re et solus.
Trovatevi alcune scritture che molto scusano la.... » (2).

(1) Coti. I, f. 11v.
(2) Ic i le passage est interrom pu. Corbinelli a va it commencé
par justifier quelque fa it ou quelqu’un. E vid em m en t il n ’aurait pu
justifier l’amiral, dont il venait de voir un livre si com prom ettant. I 1
faut donc q u ’il ait voulu excuser les rigueurs des catholiques e t en
particulier du roi et de la reine. Cette lettre do it être d ’environ ’69,

�C’est à la conjuration de Meaux que ce livre fait
sans doute allusion.
si Corbinelli considère

Or il ne faut pas s’étonner
l’amiral comme un

homme

auquel il ne faut pas se fier (1).
Nous avons déjà parlé de l’ouvrage sur Machiavelli
que Corbinelli avait entrepris avec Du Tillet, qui s’oc­
cupait avec ardeur de travaux littéraires, et surtout
d ’érudition. Dans une lettre où Corbinelli présente,
pour ainsi dire, du Tillet à Pinelli on lit: « Sopra i
libri dell’anima (2) ha bellissime fatiche et si con­
car on y fait allusion à plusieurs livres que Corbinelli cherchait vers
ce tem ps là, entre autres à un Guide des chemins de France. On n e
pourrait donc chercher dans ce passage une justification d e la SaintB arthélem y. Il faudrait y voir p lu tô t une justification des rigueurs
du roi e t de la reine en v ers les protestants après la surprise de Meaux.
Il y aurait là une preuve d e plus de la prém éditation d e ce t a tte n ta t
contre le roi Charles IX .
(1) M .r R ajna d it qu'après la S t. B arthélém y Corbinelli, donnant
un jugem ent sur l’amiral, en parle com m e « uom o torbido ». Il faut
songer que toutes les lettr es d e Corbinelli sur l’amiral viendront à la
suite de la lettre de '69 que je viens d e citer e t dans laque lle Corbinelli
parle de la découverte d e l’intéressant m anuscrit. Or il est nature l
que Corbinelli n ’ait jam ais observé que l’amiral é ta it un « uomo to r­
bido », ta n t q u ’il éta it un ennem i déclaré, et q u ’il le remarque au
contraire en 1571, lorsque l'amiral viendra à la cour e t sera bien ac­
cueilli par la reine .
Du reste dès 1569 Corbinelli n ’éta it pas favorable à l’amiral. A près
la faction de Cognac il d it que le roi voulait offrir la paix aux protes­
tants. I 1 n ’est pas du to u t d e cet avis. « Clem entia regia non so che
si sia in cose di tanto pericolo » (Cod. I, f. 6V). Une autre preuve que
Corbinelli ne considérait pas l’amiral avec confiance se trouve aussi
dans l’explication q u ’il nous donne en 1569 de l’entreprise de l’amiral :
vo y. co d . I, f. 36.
(2) D ’A ristote.

�tenta di queste più che di nulla, et sarà sua seconda
edizione ; io non l’ho viste et non le voglio ancora
vedere ; basta che fa per tutte d ’havervi del buono et
mostra per quello che io intendo ancora che tutto Ari­
stotele siastato molto bene studiato dalui. Comegl’haun
po’ di quiete, cioè come gl’harà accordato il fornaio ( 1)
farà parte di tutto. È poi come io vi ho detto modestis­
simo et non li par saper tanto che non voglia cominciar
ogni sua cosa sia cogli scolari et quando io li lessi non
so che della vostra lettera ha un grand’amore di non vi
haver a riuscire che tiene voi altri per draghi, per monta­
gne et per bombarde et ha una paura di voi che gli spirita.
Traduce et scolia tutto quello che tocca d’Aristotile.
Ha amore di tradur bene et con Cicerone trova propri
et reconditi riscontri con Aristotile et si vede che gl’ha
grandemente osservato. Di Lucrezio gli è padronis­
simo et ha nobili oppinioni et sicure et delle verità mi
par bene constitutus. Vi piacerebbe » (2). Tel est le
Du Tillet que Corbinelli a connu. Catholique convaincu
et ferme dans ses opinions, serviteur loyal du roi ;
érudit, mais dépourvu de cette suffisance si fréquente
chez les érudits de son temps, ayant même un respect
superstitieux pour l ’érudition d ’au delà des Alpes et
n ’osant jamais porter de jugements en telle matière

(1) Par cette phrase on fa it allusion p eu t-être à quelque m an­
sion de Du Tillet com me secrétaire.
(2) Cod. I, f. 65v.

�sans avoir demandé l’avis des autres. Esprit modeste,
mais doué d ’une faculté d ’observation profonde, ca­
pable de saisir tout de suite le côté philosophique des
évènements à une époque si troublée, Du Tillet, ap­
prenant en même temps et l’arrêt qui confirmait l’in­
nocence de Condé et la mort de celui-ci fut, dit Cor­
binelli, saisi du contraste : « Il riscontro dell’arresto et
della morte, dicendolo al Du Tillet, gli piacque molto....
Che non è Catullo con la Bibbia, ma è cosa da histo­
riografi come lui et tanto più quanto egli è in cose con­
cernenti la Divina Maestà et non quella d ’Augusto che
Tacito va chiacchierando » (1).
Le 9 novembre 1570 Corbinelli annonce la mort
de Du Tillet (2).

H e n ri de M esm es
e t sa b ib lio th è q u e .

Corbinelli connut très bien Henri de
Mesmes, seigneur de

Malassise et de

Roissy (3) ; il le connut avant que Catherine de Mé­
dicis l’eût envoyé comme ambassadeur en Allemagne.
Corbinelli, qui avait beaucoup d ’estime pour lui, l’ap­
pelle « felicissimo ingegno » (4) et regrettera son dé­

(1) Cod. I, f. 64.
(2) Cod. I, f. 13. Dans une lettre précédente Corbinelli d it
à Pinelli q u ’il est allé trouver Du T illet dans sa grange. (Cod. I, f. 36).
(3) Sur Henri de Mesmes voy. F RE m Y , Mémoires inéd. d'Henri
de Mesmes. Introduction.
(4) Cod. I, f. 60.

�part (1). Henri de Mesmes connaissait très bien Pinelli;
il y eut entre eux des rapports d’amitié. Le gentilhomme
français recevait de Pinelli des semences et des oignons
de fleurs rares, et lui envoyait en échange des vers de
Passerat manuscrits (2).
Corbinelli eut l’occasion de se trouver très souvent
avec de Mesmes à Paris. Il se trouva aussi avec lui à
Blois en 1581 (3). Tout en lui reprochant de vivre
avec trop de grandeur, il reconnaît ses mérites réels.
Il écrit de lui: «Persona d ’alto affare, d ’alto cervello;
d ’alta et recondita litteratura et pratica di cose di
Stato et omori regij et possessore d’una elettissima li­
breria. Che più ! colui dal quale so V(ostra) S(ignoria)
fusse qua, non si vorrebbe maj separare » (4).
C’est à Henri do Mesmes que Corbinelli s’adresse
en 1579 pour se procurer un discours de Tavannes dif­
ficile à trouver (5). Une autre fois encore il sera tout
fier d’avoir pu acheter pour Pinelli un écrit que M.r de
Mesmes a admiré (6).
(1) Lorsque Catherine de Médicis dem ande à Henri de Mesmes
de se rendre en Allemagne com m e ambassadeur ; on sait que Henri
de Mesmes réussit à s'esquiver et que la reine se contenta d ’avoir fait
rédiger en latin par H . d. M. le discours que l’ambassadeur envoyé
à sa place devait prononcer. V oy. aussi les M ém. in éd. d . H . d. M .
publiées par F r ém y.
(2) Voy. pag. 160.
(3) Cod. I I , f. 77 (le mois d ’avril 1581).
(4) Cod. II, f. 192.
(5) Voy. pag. 199.
(6) Cod. I I , f. 192.

�Quant à la bibliothèque de Henri de Mesmes, elle
devait être très choisie ; Corbinelli eut l’occasion d’en
examiner plus d ’un manuscrit de grande valeur. Il
écrit le l .er février 1568 (1) : « Dal quale signore ho
hauto cose elettissime di versi Toscani antichi et
particularmente d’una canzona scritta in morte del Pe­
trarca che poi non morì (2), alla quale il Petrarca ri­
sponde con un sonetto et molte altre cose che son con­
tenute in due libri legati, ma questi sono in presto. Vi
è un Petrarca assai buono et racconciato dove dice :
Anzi la prima et con più chiara lampa, Ancilla prima,
ecce ancilla domini » (3).
Plus loin il parle d’une ancienne traduction de la
réthorique d ’Aristote en Toscan, écrite sur parchemin
(1) Cod. I, f. 60. C’est peut-être dans la bibliothèque d e Henri
de Mesmes que Corbinelli eu t l'occasion d e voir un ms. du De volun­
taria servitute de L a Boétie (voy. P a u l i n P a r is , M ss . franç. de la bibl.
du roi 1846, vol. V I, n. 7218), à m oins q u ’il ne l'ait vu dans la Biblio ­
thèque de Claude D upuy qui lui aussi en a vait fait une copie (Coll.
D upuy 239), 24 feuillets). Corbinelli v it ce m anuscrit en 1570 e t il d it
q u’elle est « in franzese elegantissimo » (Cod. I, f. 131).
Ce témoignage de Corbinelli servirait à prouver définitivem ent
que le De voluntaria servitute éta it bien de la Boétie e t q u ’on n ’y
faisait point allusion à Henri II I mais à Charles I X : voy. L a n s o n ,
Manuel bibliogr. , I , pag. 19, n. 2375.
(2) Ces v ers sont de A ntonio da Ferrara e t, im primés par Corbinelli
à la suite de la « B ella Mano » de Giusto d e’ Conti, se tro u ven t dans
un ms. de Carpentras où se trouvent aussi d ’autres vers anciens im ­
primés par Corbinelli. Est-ce que le ms. d e Carpentras pourrait être
une copie du ms. possédé par H . d e Mesm es ? Voy. sur la bibl. d e
H . d. M. M ss. franç. de la bibl. du roi, par P a u l in P a r i s , 1846.
(3) Cod. II , f. 194.

�par quelqu’un, qui, au jugement de Corbinelli, devait
être provençal ou sicilien. M.r de Mesmes le laissait
probablement user librement de ses manuscrits, car
Corbinelli exprime l’intention de recopier cette oeuvre
rare. Les manuscrits rares étaient quelquefois si chers
qu’un grand seigneur, si désireux fût-il de posséder une
oeuvre unique, devait souvent y renoncer; ainsi Henri
de Mesmes aurait volontiers enrichi sa bibliothèque
d ’un Plotin rare, qui était entre les mains d’un écolier
grec vivant à Paris, mais le prix en était si élevé
qu’ il ne put satisfaire ce désir (1).

Nous

savons

qu’il connaissait assez bien la langue et la littérature
italiennes et qu’il pouvait se servir des manuscrits ita­
liens de sa bibliothèque; aussi s’il demande à Corbinelli
de lui procurer les épîtres amoureuses de Bembo (2),
c ’est pour les lire et les goûter.

La

P la n c h e .

Corbinelli connut personnellement La Plan­

che et il eut l’occasion de se trouver avec
lui pour un ouvrage, dont je parlerai plus loin (3). Il
l’appelle « huomo statuario » (4), et en parlant de la
grande amitié existant entre le jeune maréchal de Mont ­
(1) Cod. II , f. 34.
(2) Cod. I I , f. 45 (1579). Il écrit à Pinelli q u ’il les a reçues
de lui.
(3) V o y. pag. 193.
(4) L e sens d e cette expression assez curieuse (Cod. I , f. 6 0)
m 'aurait échappé si je n ’avais pas trouvé dans la lettre qui suit l’e x ­
pression « Memorie statuali ».

�morency et le capitaine La Planche, homme d’état
déjà âgé, il déclare que c’étaient presque des rapports
de père à fils (1).
C’est pour un ouvrage sur Machiavel que Corbi­
nelli connut La Planche (2), mais leurs rapports ne s’ar­
rêtèrent point là et la lettre de Corbinelli à Pinelli, que
je cite exprès en entier, pourra éclairer d ’un nouveau
jour les relations entre l’Italien et l’historien français :
«Molto Magn.co Sign. mio Oss.mo. S’io potrò ve­
dere che libri haranno ritrovato costoro sarà in questa,
ricordandovi ch’io sono da loro delusus miserrimis
modis. Io mando a V. S. intanto il sangue (3) che così mi
ha dettato in camera sua, oltre ad ogni altro pieno et
distintamente mons. Della Plancia vecchio et magni­
fico anticagliante di storie antiche et moderne et quegli
che sa più del mondo d ’hoggi che altri et non è iper­
bole. Io ho hauto questa gratia, per mezzo del ma­

(1) Cod. I, f. 60.
(2) Voy. pag. 184, n. 2.
(3) J e ne saurais dire à quelle sorte d e travail fait allusion Cor ­
binelli, p e u t-être une généalogie, d e la m êm
e espèce de ce lles d o n t on
parle plus tard dans cette lettr e. Dans une lettre (Cod. I, f. 4: 23 oc­
tobre 1568) Corbinelli écrit q u ’il finira « la piccola cosa d e sangui ».
Il avait com mencé peut-être lui to u t seul l’ouvrage en question a vant
de s’adresser à la Planche parce que dans une autre lettre non
datée Corbinelli écrit (Cod. I, f. 20) : " Di quei di sangue ho già un
buon schizzo m a io non ho tem po a m andarvelo ancora ». Cette lettre
n ’es t pas de Paris mais de L yon ; à cette époque et dans cette ville
Corbinelli avait pu se trouve r avec La Planche. L e mois d e décembre
Corbinelli envoie l'ouvrage à Pinelli (Cod. I, f. 84).

�resciallo di Memoransy che è qui governatore et che
lo tiene per suo primo huomo et come padre (1),
d’haver seco dimestichezza cameraria, et mi ha dato
ancora tutta la genealogia della casa di Memoransy
et come la s’è diffusa in Fiandra et mi promette tutte
le genealogie dal principio di questi Re et delle femmine
con le innestationi in questi altri potentati et principi
Christiani, cose che V. S. non ha viste nè udite cosi
appunto et bene et così assolutamente, perchè di questi
huomini assicuratevi che voi n’havete ancora a cono­
sciere ; egli à bellissimi libri, scritti di sua mano, re­
ferti di queste memorie statuali con le armi di tutto et
per che ragione variate o ampliate o diminuite. Spero
s’io harò otio d ’havere di molte cose, ma io non posso
attendere quanto io vorrei. Io mando intanto a V. S.
questo che io ho scritto di sua bocca, et non aspetti
altro se non alla mia tornata, che sarà quando io sarò
stato in Ingilterra (sic) et in Alamagnia et forse anche
poi a un bisognio non le darò. Et li bacio le mani.
« Da Parigi li 26 di novembre 1568
«di Y. S. servitore
« Jacopo Corbinelli » (2).

(1) L e 24 mai 1569 en écrivant à Bandini (Cod. I, f. 93v) Cor­
binelli parle d ’une rupture entre la Planche et. M ontmorency : " D ite al
P inelli che il Plancia hane h avuto congodo da M emorancy : era huomo
di scandolo m a è ricco da sè".
(2) Cod. I, f. 83. Ce tte lettre n e laisse pas d e doutes sur l'iden ­

�Corbinelli ne put toutefois profiter longtemps des
conseils de La Planche: le 31 mars (1) il annonce le
départ de ce dernier et le nom La Planche ne reparaît
plus dans la correspondance.

tité de ce La Plancia avec Régnier de la Planche, historien, am i de
M ontmorency, l’auteur de l'H istoire de l'estat de France. V oy. éd.
soignée par P a u l in P a Ri s , 1836-1838, en deux vol.
(1) La lettre est datée d e 1568, mais il s’agit sans doute d ’une er­
reur de date, parce que dans cette lettre il est question de la m ort
de Condé, arrivée seulem ent en 1569.

��Chapitre VII
L iv r e s , L ib r a ir e s

R e c h e rc h e de liv res
h isto riq u e s.

e t

b ib l io t h è q u e s

Connu et protégé comme l’était Corbi­
nelli par tant de personnages influents,

auxquels il ne manquait jamais de recourir, lorsqu’il
désirait se procurer un écrit tant soit peu rare, la
tâche fut souvent plus facile pour lui que pour un autre
moins bien partagé; cependant e lle n
efut pas toujours
heureuse, et même quelquefois elle fut très longue et
infructueuse.
Ainsi Corbinelli ne se lassera point de rechercher
pendant dix ans un discours de Tavannes qu’un des
fils

de Tavannes même

lui avait promis.

Il

de­

vait d’abord recevoir ce discours en échange d ’un
discours de l’amiral Coligny. Albert Del Bene (1)
avait consenti à servir d ’intermédiaire entre Corbinelli
et les fils de Tavannes, ses compagnons d ’armes contre

(1) C’est le fils de Piero Del B ene, e t frère du fam eux abbé
Del B ene .

�les reîtres. Mais le pauvre jeune homme, déjà malade
le 23 octobre 1575, mourut vers la fin de 1575 sans avoir
pu remplir sa promesse (1). L’abbé Del Bene se chargea
alors de la chose : mais bientôt, soit qu’il fut trop oc­
cupé, soit qu’il ne voulut pas s’en occuper sérieusement,
Corbinelli annonce à Pinelli que leur espérance est
déçue (2).
Il ne désespère pas entièrement et pense qu’on
pourrait arriver à se faire donner ce discours de Ta­
vannes par l’envoi en échange d ’un discours de l’amiral
Coligny aux fils de Tavannes. « Già vi mandai il di­
scorso dell'Ammiraglio ; rimandatemelo perchè non ne
posso avere più et vi manderò che spero haverlo a
rincontro uno di T avanes, se io do questo a’ fi­
gliuoli » (3). Mais ces derniers sont « al lor paese » ;
Corbinelli le regrette (4) : « Con quelli, credo, et non
con altri haresti a far quella permutatione ». Cette
phrase nous laisse deviner que le discours recherché
par Corbinelli était le discours de Tavannes contre
l’amiral à propos de la guerre de Flandre (5).

(1) Cod. II, f. 29. Il ne fu t donc pas tu é en 1576 d ans la guerre
contre les reîtres (Voy. P ic o t , Les It. en France, pag. 93), puisque le
mois d ’octobre 1575 Corbinelli annonce q u ’il éta it déjà malade e t
considéré com m e à peu près p erdu.
(2) « Del discorso di T avanes credo che non si troverà poi a lla .
fine in rerum natura » (Cod. II, f. 4).
(3) Cod. I, f. 186 .
(4) Cod. I, f. 188 (1576).
(5) Corbinelli le 22 juillet 1577 écrit q u e le discours « contro

�Il crut ensuite pouvoir se le procurer par l’inter­
médiaire de Nevers, à qui il le fit demander par l’am­
bassadeur de Venise partageant le même désir. Le
duc de Nevers promit de s’en occuper, puis il s’excusa
de ne pou voir le faire tout de suite à cause de la
grande quantité de papiers qu’il aurait dû feuilleter
pour le trouver. Enfin il ôta à l’ambassadeur tout es­
poir de pouvoir lui procurer le discours en lui disant
qu’il venait de se rappeler qu’il l’avait lui-même dé­
chiré « perchè v ’ora delle cose che mostravano l 'im­
potentia di questo regno et altre miserie (2) etc.

all’ammiraglio » n ’a pas encore é té trouvé (Cod. I, f. 193). Je n e crois
pas que Corbinell i ici en tende dire « en échange ». D ans une autre
lettr e de 1578 en parlant du m ême discours il d it : « quelle scritture
dell'Animiraglio o per dir meglio di Tavanes » (Cod. I, f. 203). Il s’agit
donc, com m e je viens d e le supposer, du discours inséré plus tard dans
les mémoires de Gaspard d e T avannes écrits par son fils J ean, e t qui
ne furen t im primés que plus tard au com m encem ent d u X V I I siècle.
« Le roi tenant conseil à Paris, le sieur de T avanes propose que sa
Majesté prenne le conseil d e ses meilleurs capitaines par écrit ».
Voy. Mém. pour servir à l'hist. de France, M ic h a u d e t P o u j o u l a t ,
vol. V III, pag. 375. C’est ainsi que l’auteur introduit le discours
de son père. Ce discours écrit d ’un stylo brusque et concis est
vraim ent remarquable. Celui de l’Am iral n 'es t pas rapporté. Cela
nous confirme dans la supposition q u e les fils d e T avannes ne le pos­
sédaient pas.
(2) Le duc de N evers cette fois si pruden t et si préoccupé d e
ne rien divulguer qui p û t être dangereux pour l’éta t, a vait été autre
fois m oins pruden t en im prim ant son discours sur les forteresses
du P iém ont e t en le divulguant partout. On sait q u ’il éta it pour sa
part très soucieu x de faire connaître ses opinions quelles q u ’elles
fussent.

�et che però etc. Ma la verità

è che non la vuol

dare » (1). Malgré son vif désir de posséder ce dis­
cours Corbinelli reconnaît que Nevers n’a pas eu tort :
« et per giuste cause dimóstregli da Sua Ecc.za » (2).
Corbinelli

espère

malgrè cela

pouvoir

réussir

(3)

et le l.er octobre 1584, il annonce à Pinelli qu’on
lui a promis le discours «solennemente » (4). C’est
Roissy qui espère l’obtenir par l’intermédiaire d ’un
ami (5); mais Roissy lui-même ne fut pas plus heu­
reux ! (6).
Je ne sais si Corbinelli renonça alors à sa recherche.
Une année après mention est faite dans la corres­
pondance d’un « libretto di guerra » (7) par Tavannes
destiné à Pinelli. S ’agit-il du discours recherché avec
tant d’opiniâtreté ? Je ne le crois pas ; car nous savons
que ce fameux discours ne fut envoyé à Pinelli que
vers le mois d ’octobre 1586. Chose étrange! Corbinelli
qui avait déployé tant d ’ardeur et de constance dans
la poursuite de ses recherches, en annonce alors simple­
ment l’envoi sans aucun enthousiasme. Ce qui s’expli­
querait à mon avis par un peu de jalousie de métier ;
(1) Cod. I , f. 238V.

(2) Cod. II, f. 136.
(3) « Son dre to a q u el T avanes " (Cod. I, f. 187 : 6 juin 1576).
V oy. cod. I I , f. 141.
(4) Cod. I I , f. 136.
(5) Cod. II , f. 145, 147.
(6) Cod. II , f. 153.
(7) Cod. II , f. 187.

�c ’est en effet Dupuy qui a procuré le Tavannes à
Corbinelli; or je crois que ce fait peut avoir con­
tribué à refroidir l’enthousiasme de Corbinelli, d’au­
tant plus qu’il y avait quelque rivalité entre lui et
Dupuy (1).
Le discours dont je viens de parler n’est pas le seul
écrit de Tavannes que Corbinelli put se procurer. Il
put aussi avoir un autre manuscrit inédit, de lui, et
très intéressant : une apologie de Tavannes contre la
reine de Navarre « che è lunghissima et risposta a
23 ο 40 articoli et frall’altre a quel bello dove lei gli
rinfacciava che facessi all’amor seco ; dove et per tutto
son tratti et coperture degne di quell’huomo eloquentis­
simo et più amoroso che mess. Cino » (2). Corbinelli
n’a pas encore pu la taire recopier pour Pinelli. Il dit
qu’on l’a retrouvée parmi ses écrits : « et mi vi nomina
non so a che proposito.... Altri suoi affetionati la vor­
rebbono dare in luce ; ma io la stimerei cosa capitale,
perchè n ’è di strani segreti delle cose auliche da po­
tersi facilmente penetrare da chi è pratico qua » (3).
Un autre écrit, dont Corbinelli faisait grand cas et
qu’il appelle « cosa Thucididea », c’est la lettre de
Nevers au roi, pour blâmer la cession des forteresses

(1) V oy. Corr. D upuy (Cod. II , ff. 204 e t suiv. passim).
(2) Cod. II, f. 145.
(3) J e ne connais pas d ’écrit d e T avannes en réponse à la reine
de N avarre, où il soit question d e Corbinelli. J e n e sais à quel propos
T avannes pouvait avoir nom mé Corbinelli dans cet écrit.

�du Piémont au duc de Savoie (1). Il insiste sur le
fait que cette lettre n ’est pas très connue et il dit « la
vera lettera ». Peut-être circulait-il

une copie non

exacte de celle-ci. Cependant après quelque temps, le
12 janvier 1575 (2), il écrit : « La lettera di Nevers
non ho havuta (?) perchè in quel tempo non si vidde
ed ancor poco è fuora ». Le 20 septembre 1577 il l’a
fait copier et l’a envoyée à Pinelli avec un autre écrit
de Nevers (3) sans déclarer de quel écrit il s’agissait.
Corbinelli n ’hésitait pas à étendre ses recherches
même aux livres défendus, si ceux-ci étaient intéressants.
En 1570, il envoie à Pinelli la « Lettre d’un seigneur
du pais de Hainault » « la quale qua ne va le forche a

(1) Voy. S o l e r t i e t N o l h a C, II viaggio di Enrico I I I , p. 217.
(2) Cod. I, f. 182.
(3) Cod. II, f. 29. Sur N evers voy. : A n s e l m e , Hist. génial., I I I ,
p ag. 7 12 ; P in a rd , Chron. m il., I, pag. 231-236. Dans Corbinelli nous
avons des notices intéressantes sur le malen tendu survenu entre
N evers e t Montpensier vers 1580. Nevers a va it écrit à M ont ­
pensier pour lui proposer d e joindre leurs forces pour empêcher
que Monsieur ne se joignît aux H uguenots. M ontpensier refusa et,
a yant eu Monsieur com m e hôte en sa maison de Champigny avec la
reine m ère, il lui rapporta exactem ent ce que N evers lui a va it dit;
cependant on avait répandu la voix que Montpensier a vait d it à
Monsieur que N evers voulait le tuer. N evers on fu t très fâché et écrivit
un dém enti à Montpensier qui à son tour se disculpa par une lettr e au
duc d ’A njou (Voy. cette lettr e dans les Mémoires du duc de Nevers,
par G o m b e r v ille , 1665, Jolly, Paris). On a m is en doute l'authenticité
d e certaines lettr es de Nevers qui se trouven t dans le recueil de Jolly,
mais non pas l'authenticité de celle-ci. D ’ailleurs elle nous serait con­
firmée par une phrase d e Corbinelli, dans laquelle il nous parle de la
réconciliation d e N evers e t M ontpensier.

�chi la fusse trovata et è bellissima cosa et fatta da gran­
d ’huomo contro al Card, di Lorena » (1). Quelques
années plus tard en 1578, il envoie les remontrances
de Bourgogne, dont il admirait la vigueur tacitienne.
Il les trouvait « plusquam incivili verso il re » (2).
Il ajoute aussi : « Questi arguti n’hanno fatto conto,
nè son troppo divulgate ob metum ». On peut remar­
quer que le mot d’« arguti » est très « arguto » luimême. Corbinelli n ’aurait pu choisir un terme plus
propre à désigner ces esprits qui, sans être rebelles
au roi ou à la religion catholique, entendaient ne pas
se priver du plaisir de lire et de critiquer ce que
l’on écrivait dans l’un ou l’autre camp. Quelquefois
le manuscrit ou le livre ne séjournait entre les mains de
Corbinelli que peu de temps et il était obligé de le
recopier à la hâte s’il voulait en avoir une copie. En
1578, il parle d’un livre très rare sur les querelles entre
le cardinal de Lorraine et le duc de Montmorency, dé­
fendu par le cardinal. On le lui a prêté, mais il n’est pas
disposé à le rendre avant de l’avoir recopié : « Chi me
l’ha prestato lo rivuole ; o non lo riharà, o io l’harò
copiato » (3).
(1) Cod. I, f. 123.
(2) Cod. I, f. 211 (août 1578).
(3) Cod. I, f. 60 (le l . er février 1578). Il arrivait auss i quelque­
fois à Corbinelli le cas contraire : d e prêter des livres à lui e t d e ne
plus les revoir. En 1580 il d it q u ’il a reçu d e Londres un livre im prim é
il ne sait où : " Vindiciae contra Tyrannos, d ’uno H enricus Junius
B rutus. Dicono essere cosa bellissima ma non prima h avuto in mano che

�Une période favorable à Corbinelli pour la re­
cherche de livres ou de manuscrits se rapportant
aux événements politiques est la période qui va de
1585 à 1587. Pendant les déchaînements de la Ligue, la
répression était moins sévère et d’ailleurs Corbinelli
eut vers ce temps une part active dans les guerres et
les luttes qui déchiraient la France.
Pendant cette période la moisson fut abondante :
Corbinelli put se procurer la « stampa di Navarra »
contre les Guises (1), une lettre du prince de Parme aux

m ’è bisognato lasciarlo a un m io signore. Insom m a parla della legit­
tim a potestà che hanno i principi contro a suoi sudditi e t dei sudditi
contro i loro principi ; è un bel latino et grande l’eruditione a quel poco
che in m ezza hora ho potu to vedere » (Cod. II , f. 71). V oy. W a d d i n ­
g t o n , L 'auteur des Vindiciae contra Tyrannos, dans Revue historique
L I (1893) pp. 64 e t suiv. Dans cet article M.r W addington a signalé
une édition d es « Vindiciae contra Tyrannos » qui d o it être la m êm e
que Corbinelli e u t entre les mains. Dans l’article d e M .r W addington
voir une riche bibliogr. sur l’auteur d es Vindiciae.
(1) Corbinelli d u t chercher longtem ps a va n t de réussir à se la
procurer. L ’abbé Del B ene la possédait, mais il l’a vait prêtée à Joyeuse,
le favori du roi. Corbinelli observe (Cod. II , f. 153v ): « S ’ha fatica poi
a rihaver le cose da questi signori ». Corbinelli cependant voulait à to u t
prix l’envoyer à Pinelli, car il la tro u va it com plète et. bien écrite quoi­
que trop longue: « Quella scrittura di Navarra è ben fa tta et contiene
tu tto quel che si desidera per comprendere questo stato ; m a è si lunga
che sgom enta ; tu tta vo lta l’harò a m ia posta e t la voglio havere ».
(Cod. II , f. 153v). Le 27 juillet 1585 (Cod. II, f. 168) il écrit à Pinelli
q u ’il a envoyé « la stam pa di N avarra ». Corbinelli d it que le roi fu t
très content lorsqu’elle p arut en 1584. Mais à peine parue « fu oc­
cultata ». Cette joie du roi d o n t parle Corbinelli est assez, significa­
tiv e . Selon Corbinelli le roi, to u t en éta n t plus souvent lié avec Guise
q u ’avec Navarre, semble avoir cependant eu contre lui une particu­
lière antipathie.

�habitants de Anvers et la

réponse de la ville (1),

le manifeste de Bourbon ( 2) , des conseils au roi
de Navarre « per non pregiudicarsi alla corona » (3),
l’instruction à Oysel envoyé à la cour de Rome (4), une
réponse des Guises aux avertissements de Du-Plessis (5).
(1) Corbinelli d it, en parlant de la réponse des habitants de
Anversa, q u ’elle est « assai buona e t pertinente m olto a queste risolu­
tioni che s ’aspettono di qua» (Cod. II , f. 153). Il est à remarquer que
Corbinelli paraît favorable aux députés d ’A nvers e t q u ’il semble
donner to r t au roi qui hésite e t n ’accepte point leurs offres après avoir
longtem ps tenu les ambassadeurs en suspens.
(2) Sous ce titre probablem ent Corbinelli entend désigner le
m anifeste contre la Ligue, d o nt parle aussi l’Estoile dans ses Mémoires.
Corbinelli avait d ’abord gardé le ms. de ce m anifeste pour pouvoir
constater à la suite si on l’im prim ant on faisait des coupures. Il finit
cependant par envoyer le ms. à Pinelli n ’a ya n t pas pu se procurer le
m anifeste im primé (Cod. II , f. 168 : le 27 juillet 1585).
(3) Corbinelli en parle le 31 août 1585 (Cod. II , f. 170). Il d it
qu’on ne sait pas qui en est l’auteur. Il écarte la supposition q u ’il
puisse être de Ferriero : « Perchè intesi dire che vi era delle cose p iù
cupide che consigliate » e t il fu t du reste confirmé dans cette opinion
par l’abbé D el B ene qui lui porta aussi la nouvelle de la m ort d e
Ferriero, causée par la douleur q u ’il a vait éprouvée on v o ya n t q u ’on
a vait cassé l’édit du roi. Il se propose de rechercher cet écrit e t de
le copier pour Pinelli (Cod. I I , f. 170) car il d it q u ’il n ’a pas été im prim é
(Cod. II, f. 176); cependant cela va demander quelque tem ps, car le
discours est très long e t il n e sait quand il pourra se le procurer, d ’a u ­
ta n t plus que l’écrit, qui circulait auparavant dans toutes les m ains
ne se vo it plus m aintenant (Cod. II , f. 183), à m oins que Del Bene
n e puisse en vo yer le sien (Cod. II , f. 181). C’est ce qui arriva (Cod. II,
f. 184). Corbinelli qui a vait envoyé son propre discours à Cavalcanti
en resta privé.
(4) Cette instruction qui a vait été envoyée à R om e à l’Oysel
par le roi circulait librem en t dans P aris, de sorte que Corbinelli l’offre
à Pinelli lui prom ettan t d e la lui envoyer quand il voudra (Cod. II ,
f. 174).
(5) Cod. II, f. 174 (le 25 octobre 1585).

�Il avait espéré pouvoir y joindre un manifeste de
Montmorency (l)

admirablement écrit, mais l’abbé

Del Bene se le laissa « uscir di mano ». Il apprécie
aussi beaucoup une « scrittura de cattolici inghilesi ; la
più bella cosa che si sia visto per cosa di lingua » (2),
mais il ne put s’en procurer qu’une seule copie et il la
garda pour lui.

R a p p o rts a v ec
les lib raires.

Les années les plus actives pour la recher­
che des livres sont les premières années du

séjour de Corbinelli en France. On peut dire que de
1566 à 1570 il consacra à Pinelli une bonne partie de
son temps.
Déjà en 1566 il envoya de Lyon à Pinelli une pre­
mière caisse de livres. Pour se les procurer, il a « sco­
pato ogni cosa di questi librai » ; il envoie avec les livres
achetés une note de livres trouvés « in certi bugigattoli »
pour savoir si Pinelli en veut (3). A peine en France
Corbinelli avoue lui-même qu’il n’est pas encore très
compétent en la matière et accepte les conseils de Griphe
et de Philippe Tinghi (4). D ’ailleurs, il ne suffit pas
d ’être bien guidé et conseillé, pour ne pas acheter des

(1)
(2)
(3)
(4)

Cod.
Cod.
Cod.
Cod.

II , f. 184 (le
II , f. 187 (le
I, f. 43 (le 7
I, f. 45. V oy.

25 avril 1586).
4 août 1586).
m ai 1566, Lyon).
pag. 34, n. 2.

�livres qui coûtent trop cher. Les libraires huguenots
sont très exigeants : « Bisogna dar quel che dicono
con la loro parola evangelica » (1).
Plus tard en 1568 de retour à Lyon, il eut encore plus
de peine que la première fois pour se procurer certains
livres défendus : « C’è una paura in questi libraj che gli
spiritano et non si fidano et l’argento non basta in
compere et c ’è una inquisitione sottilissima» (2). Cor­
binelli cependant réussit toujours à se procurer quelque
livre intéressant (3). Pendant cette année, les rap­
ports avec les libraires de Lyon ne sont pas plus fa­
ciles : après avoir indiqué à un libraire la liste des
livres qu’il désirait, il lui arriva d’apprendre que celui-ci
avait aussitôt pris la fuite dans la crainte d ’être noyé (4).
Il dit qu’on général les libraires sont très ignorants.
Ayant demandé à quelques uns une information pour
Pinelli sur Hugues de St.

Victor (5) on ne sut rien

(1) Cod. I, f. 46 (venerdì santo 1566, Lyon).
(2) Cod. I, f. 65.
(3) Cod. I, f. 65 (le 31 mars 1568, Paris), « E t a Lione m ’è stato
previsto un libro antico rarissimo celebratomi da m ess. Ugolino (Mar­
telli) appartenente a Leggi antiche di Francia che so che non l’havete
nel catalogo ».
(4) Cod. I, f . 74 (le 29 juillet 1568). Corbinelli nous d it q u ’il a
assisté plus d ’une fois à des exécutions de ce genre : « Quelle n o tti
ch ’io dico stando sulla galleria che riesce in Sena vedem m o u n b u tto
d 'un compagnone nel sacco; a mon am y, a m on a m y ».
(5) V o y . H a u r Ecau2, Les oeuvres de Hugues de St. Victor, Paris,
1886 ; v o y . aussi L a n Glo is , L 'éloquence sacrée au moyen âge dans
R . d. deux Mondes, ja n v ier 1893, pag. 170 e t suiv.

�lui dire: « d ’Hugone queste bestie non sanno niente» (1).
Du reste, lorsque le mois suivant de la même année il
demanda la même information à Paris, il vit que les
libraires de la capitale n ’étaient pas plus avancés que
ceux de la province : « Non n’ho potuto havere altra
informatione da librari i quali sono asini quanto vo­
lete » (2). Il était encore plus difficile de se procurer
quelque chose d ’intéressant, lorsqu’il s’agissait de livres
qui se rapportaient aux guerres entre Huguenots et
catholiques. Après l’édit de Moulins les libraires « son
tutti a sospetto » (3).
Pour ne pas se laisser échapper de bonnes occasions,
il fallait se tenir bien au courant. Corbinelli a pu con­
naître quelqu’un qu’il appelle « un traditor marrano »
qui, selon l’expression un peu curieuse de Corbinelli,
« ha bellissimi libri tutti irreperibili di che lui fa pro­
fessione ». Grâce à lui, Corbinelli put satisfaire P i­
nelli (4). Une autre fois, il put avoir certains livres
trouvés

enfouis sous terre par des libraires hugue­

(1) Cod.I , f. 4. Quoique ces livres de Hugo d e S t. Victor coû­
tassent très cher, Corbinelli ne su t cependant résister à la tentation
de les acheter, lorsqu’une occasion favorable se présenta. Il écrit le
29 octobre 1569 (Cod. I, f. 109): « Hora quanto a vostri libri vi dico
che sebene quanto a Hugone vi havevo solamente a mandar in stru ­
tioni de suoi scritti, non l’harei mai p o tu ta haver se col favore del
Teologo di M ons.re io non havessi procurato m i fussino venduti da
uno huomo quondam che li haveva ».
(2) Cod. I, f. 82v.
(3) Cod. I, f. 89 (le 25 janvier 1569, Paris).
(4) Voy. cod. I, f. 37v (1569, Paris).

�nots qui avaient été obligés de se sauver (1). C’é­
taient là de bonnes fortunes, qui cependant n ’arri­
vaient pas fréquemment. Corbinelli en arrive à dé­
clarer que pour avoir

une

bonne source de livres

rares, il n ’y aurait qu’à souhaiter la mort de « qualche
librariante ».
La difficulté de la recherche des livres était augmentée
par la défiance des libraires envers les Italiens en gé­
néral : « Egli hanno per male che si trasportin (libri) in
Italia » (2). A cause de cette défiance, et aussi parce
que les libraires savent que souvent les Italiens sont
décidés à acheter les livres à tout prix, ils les leur font
payer très cher (3). Une fois les livres achetés, Corbi­
nelli n ’est pas à bout de ses ennuis ; il est dans l’an­
goisse, jusqu’à ce qu’il sache que les livres sont arrivés
sains et saufs (4). Après 1570 Corbinelli n’envoie plus
de caisses de livres, mais des paquets par l’intermédiaire
des ambassadeurs de Ferrare ou de Venise et par le

(1) Cod. I, f. 34v (la sera di S. Martino di n o tte d el’69) : « B en ­
ché la più parte l’hanno sotterrato et più presto questo che le ta p ez ­
zerie o argenterie o... Da servitori di stalla di quella casa unde veteres
coloni m igraveru n t ne sono sta ti trovati p er le buche e t sottoterra
e t vi ho compero di questi alcuno et p er queste vie s’è po tuto havere
qualche cosa che io v ’ho voluto raccomandar ».
(2) Cod. I, f. 109 (le 29 octobre 1569).
(3) Cod. I, f. 34.
(4) Voy. cod. I, ff. 112, 122, 123. E n 1570 u n e caisse d e livres
que Corbinelli a vait envoyée à Pinelli fu t séquestrée à M antoue .
Lorsque Corbinelli on reçu t la n ouvelle il fu t très irrité. Pinelli p u t
ensuite avoir les livres.

�courrier. Il est vrai qu’après 1570 Corbinelli ne s’oc­
cupa plus autant de la recherche de livres pour Pinelli ;
Dupuy le remplaça en partie à Paris, et peut-être Pierre
Bulleaud prit la place de Corbinelli à Lyon (1).
Les notices de livres que Corbinelli donne à Pinelli
après son retour de Pologne sont celles qu’il a pu re­
cueillir dans le commerce quotidien des gens de lettres
et non des notices qu’il a dû rechercher avec peine. Cor­
binelli lui-même constata plus tard qu’il n ’était plus à
même de supporter les tracas de pareilles recherches (2).
On a déjà vu que Corbinelli dut visiter la biblio­
thèque de Henri de Mesmes et se servir de manuscrits
qui s’y trouvaient (3). Ce n ’est pas la seule biblio­
thèque dont parle Corbinelli dans la correspondance
(1) Corbinelli connut Bulleaud lorsqu’il se tro u va it à Lyon
en 1573. Dans deu x lettr es (Cod. I, 178, II, f. 9) il insiste auprès d e
Pinelli pour que ce d ernier veuille s’en servir com m e d ’un corres­
pondant en m atière de livres à L yon. Corbinelli paraît en avoir
beaucoup d ’estim e. Il d it que c’es t un autre D upuy e t « sa la m ede­
sima litteratura ». Seulem ent il est plus v if e t plus jeune ; il a vingt
cinq ans; il est bon catholique. « Vuol essere pre te et vivere a R om a. »
Il d it qu’il est « huomo di rara libreria et eruditione di let t e re
greche et q u ’il est le columen de tous les lettr és de L yon ». Q uant
aux rapports entre lui et Bulleaud, Corbinelli écrivait : « Ci siamo
conosciuti, ho fatto il ruffiano. Questo vi propino perchè voi possiate
usufruttare l’opere sue. Come egli aspetta, com e e’ dice, i vostri co ­
m andam enti sarà vostra creanza scriverli et cominciare ». Bulleaud
proposait aussi à Corbinelli que Pinelli se servît d ’A. Griphe « come
secondo lui ».
(2) Il d it q u ’après le retour d e Pologne il n ’a jam ais eu a u ta n t
de résistance dans cet t e t âc h e q u ’il l’aurait désiré.
(3 ) V o y . pag . 19 1.

�L iv res de P ie ro
S tro zz i.

En 1566, étant à Lyon, il avait assisté à la
vente et à la dispersion de la bibliothèque du

maréchal Pierre Strozzi. Il en parle le 14 mars 1566 (1)
à mess. Scipione d’Affitti, ami de Pinelli : «Altro non mi
sovviene da dirvi se non che alquante settimane viddi la
libreria del Sign. Piero Strozzi, cioè quell’avanzaticcio
dalle mani della Regina et del Cardinale et d ’altri, il
quale nondimeno è molto bello (2); et massimamente
d’alcuni libri greci, per la legatura di quelli et per la dili­
genza che vi si vede usata nel rappezzare i buchi delle
carte consumate, perchè paiono antiche, et molti ve n’è
de logori et si vede che erono havuti in deliciis da chi
gl’haveva ; et si sa ancora che il prefato Sig. Piero non
perdonava a spesa alcuna per ottenere le cose più rare,
come si vede ancor nelle sue arme (3), et mentre visse
dalla guardaroba sua non uscì mai niente perchè le vo­
leva per sè, et mess. Andrea Rinieri che ha in potere que­
sto resto di guardaroba dice che vi spese più di 60 mila
scudi. Il sig. Philippo (4) parte a questo di per Italia et
ha lasciato comessione, trovando gli idonei comperatori,
si vendino da detto mess. Andrea, il quale è tutto mio, et

(1) Cod. I , f. 6 2.
(2) Sur la dispersion de la bibl. de P. Strozzi voy. les notices
intéressantes données par Brantôm e.
(3) Voy. pag. 212.
(4) [Strozzi],

�mi ha fatto piacere di farmi havere quella, lista di tutti
i libri che vi sono, che io medesimo ho cavato, ma per­
chè n ’havevo poco tempo et difficilmente intendevo certe
parole consumate, io l’ho scritta come vedrete » (1).
Il prie ensuite mess. D ’Affitti de dire à Pinelli de
s’adresser directement à Rinieri; mais je ne sais si Pinelli
profita plus ou moins de la bonne occasion (2). Cor­
binelli lui-même put avoir de la librairie Strozzi un livre
de dessins (3), un manuscrit grec et une des armes
anciennes de Pierro Strozzi. Il écrit deux ans après (4):
« O che ventura.... che io dopo la preda fatta di questo
libro di disegni del Sign. Piero Strozzimi abbatta a tro­
var 2 volumi di questa biblia.... (5). La seconda ra­
pina fu un morione antichissimo greco con lettere
greche, dove sono insculti rilievi di molta nobilità » (6).
(1) J e ne crois pas q u ’il s’agit du recueil de grammairiens
grecs, dont Corbinelli envoie à Pinelli la description vers cette éρ ο ­
que (Voy. A tti R . I st. Veneto, 1910-11, Tom . L X X , 8, p. 763 e t suiv.;
Per la storia del codice greco X I , 4 (- 6 52) della M arciana d i Venezia)
car dans ce cas il s’agit, paraît-il, de plusieurs livres détachés.
(2) La réponse ne v in t pas très tô t. Corbinelli s’étonne d e n e
pas avoir de réponse à propos des livres d u Maréchal Strozzi. (Cod. I,
f. 47 : le 25 avril 1566 ; cod. I, f. 45).
(3) Cod. I , f. 4 (le 23 octobre 1568). Corbinelli d it q u ’un autre
livre de desseins d e Piero Strozzi est entre les m ains d e « m esse r Baccio
[Cavalcanti ?] : veggo che le son fantasie di Piero Strozzi e suoi modi
di fortificare » (Cod. I, f. 32).
(4) Cod. I, f. 4.
(5) Il s’agit d ’une bible polyglotte très rare .
(6) Ce casque «greco con lettere greche » pourrait être un casque
vo tif semblable à cet autre égalemen t gravé offert par Géron d e S y ­
racuse au tem ple d e Zeus en O lym pie : R o E H L , I n s criptiones Graecae
Antiquissimae, n . 510.

�Le manuscrit grec était peut-être un Porphyre ; le
même qu’il donna plus tard à Henri Estienne (1).

B ib li oth èque de Ca­
th e r i n e de Médicis.

Corbinelli fut admis dans la bibliothèque
de Catherine de Médicis ; il en parle dès

1568 (2) et fait à Pinelli une offre des plus curieuses :
« Io entro per la libreria della regina. Se volete rubi da
parte vostra qualcosa avvisate». Je ne sais si Corbi­
nelli parle sérieusement, mais cela ne m’étonnerait pas
et, tout compte fait, je ne l’en estimerais pas moins
par amour de la science. Il est plus que probable que
Corbinelli a continué dès lors à fréquenter la biblio­
thèque de la reine. En 1585 c’est avec le Villehardouin
de la reine qu’il a confronté l’édition vénitienne du
Villehardouin (3).

Livres e t

m ss.

M o n seig n eu r

Ni mes.

de
de

Corbinelli ne profita pas seulement de
la dispersion de la bibliothèque Strozzi.
En

1574 il put se procurer quelques

livres de la bibliothèque de Monseigneur de Nîmes (4),

(1) Un P orphyre se trouve en t ête du recueil de grammairiens,
dont Corbinelli a vait envoyé la description à Pinelli.
(2) Cod. I, f. 82 (le 12 d éce m bre 156 8, Paris). Sur la biblioth.
de Catherine de Médicis voy. : L e R o u x d e L e n cy , Notice sur la bibl.
de Cath., de Médicis, 1859 ; B r a n tô m e , I, pag. 434.
(3) Voy. CRESCINI, Per gli studii romanzi, p. 188.
(4) Gallia Christiana, V I, pag. 459.

�ou du moins il put les avoir quelque temps à sa
disposition.
Le 15 décembre 1574 (1) Corbinelli écrit à Pi­
nelli à propos du Dittamondo, qu’il doit y en avoir
une édition italienne: « Dico questo perchè nelle casse
di Mons. di Nîmes che l’abate ha sventolate così su­
perficialmente, si trovò et io non gliene seppi rubare. Si
trovò costì ancora certe canzoni antiche non vedute di
Senn.° (2) et d’un

m.° Paulo da Firenze (3) ; ma

non sono le Devote. Di scorretione pieno ogni cosa. Molti
altri libri rari, de’ quali credo habbia il catalogo o sia di
questi che son rimasti o di quelli tanti che si persone
alla sua perdita. Haresti forse piacere di vederle ».
Ce ne sont pas les seuls livres de mons. de Nîmes
que Corbinelli put consulter. Il parle d ’un autre livre
très intéressant qu’il y a trouvé; il s’agit d’un mss.
d ’une vulgarisation du « De civitate dei » de Saint Au­
gustin. Voici comment Corbinelli décrit le manuscrit :
« l’Abate Del Bene ha trovato fra libri di Mons. di
Nîmes il vulgarizzatore di S. Agostino : « de civitate
dei », scritto in carta pecora et bellissime miniature,
(1) Cod. I I f. 25bis v erso ; voy. cod. II, f. 8, 30 ; cod. I, f. 182.
(2) Sennuccio.
(3) Il s’agit probablem ent de Paolo dell’Abbaco d e Florence ,
poèt e du com m encem en t du X I V siècle. Une d e ses poésies se trouve
dans le recueil de Rim e Antiche d e Corbinelli. Se servit-il pour cet t e
édition du recueil d e Mons. d e N îm es ? Cela n ’es t pas impossible.
Il en e u t quelque tem ps le recueil en tre les m ains pour pouvoir a f ­
firmer que le m s. est très incorrect.

«Simili

�lettera antica et parlate di quella età senza nome,
ma cosa degna ; scrivetene un po’ a Firenze se ne
sanno nulla » (1).
Dans une lettre précédente il avait écrit, peut-être
à propos du même manuscrit : « Il mio S. Agostino
doppo una bellissima tavola,

miniature cartapecora

che comincia così : Proemio dell’Opera di S. Agostino
che tracta della città di Dio : Era quello tempo,
quando Roma, essendovi entrati gli Gotti che me­
navono guerra sotto lo re Allarico; seguita poi gli
dei falsi et mutoli cioè pagani, seguita: Del zelo della
chiesa di Dio contro alle loro bestemmie et errori di­
spuosi di scriver libro della città di Dio, la quale opera.
Così vedete che nol mi manca. L ’ortographia non è
toscana et anco non sono così appunto disposte l’altre
parole. Il mio è più fedele et senza dubbio più antico
et scritto in toscano, forse ancora di quelli primi ori­
ginali. Non credo ingannarmi che l’autore sia stato
M. Jac. Passavanti allo stile et a qualche altro argo­
mento

che

io

c ’ho (2).

Nè

nel

mio

è

millesi­

mo » (3).
(1) Cod. I I f. 8.
(2) Voy. M o r t a R a , Catalogo dei m s. ital. nella Bibl. Bod. Oxonii,
1874, « cod. 148 cartaceo in f.° d el sec. X V , a d u e col. di carte 252.
M iniature etc. colle insegne d ella famiglia Donati di Venezia ». On
d it que cette vulgarisation a été a ttrib u ée par Corbinelli à Passa ­
vanti. V oy. aussi codd. 151, 297. Parmi ces m s. il y a, peut-être, celui
de Ms. de Mesmes et celui de Corbinelli.
(3) Cod. I I f. 4.

�Le mss. du τυραν­
νοκτόνος de Loren­
zino de Médicis.

Corbinelli nous a dit de quelle source lui
sont venus les manuscrits cités plus haut;
mais il ne dit pas d’où il a tiré un ma­

nuscrit très intéressant pour nous : l’apologie de Loren­
zino de Médicis de la propre main de Lorenze lui-même ( 1).
Il écrit simplement (2) : « Et miè

venuto

alle

mani d’un luogo unico una scrittura di Lorenzino de’
Medici, il τυραννοκτόνος, scritta di sua mano, dove lui
giustifica quel fatto puramente et con elegantia, ma per­
chè V. S. è l’armario di tutte le cose belle, io non gliene
ho voluto mandare se la non me lo chiede prima; è cosa
degna di lei » (3).
Corbinelli fit une copie de ce manuscrit et l’envoya
à Pinelli en lui recommandant de le garder précieuse­
ment et de ne pas en faire d’autres copies. Peut-être
espérait-il pouvoir un jour publier l’Apologie et no
voulait-il pas que l’on pût le devancer en cela.
(1) Cod. I, f. 216 (le 7 septem bre 1578).
(2) Cod. I, f. 216V ; Corbinelli écrit aussi le 26 novem bre 1578
(Cod. I, f. 221): « D etti l’altro di u n pacchetto al Lippom anno dove
era u n 'Apologia di Lorenzino d e’ Medici cavata da una di sua m ano ;
cosa non ved u ta ».
(3) V oy. : B o r g o g n o n i , Lorenzo di Pier Francesco de' Medici
dans Nuova A ut., febbr. marzo 1876 , pag. 289 e seg. ; pag. 491 e seg. ;
C o r s in i , Lorenzino de' Medici, Saggio crit. Siracusa, 1890; F e r r a i ,
Lorenzino de' Medici e la società del 500. V oy. dans ce d ernier volum e
le séjour de Lorenzino de ’ Médicis en France.

�Chapitre VIII

J.

C o r b in e lli e t la

M ilieu litté ra ir e fré ­
q u e n té p a r C orbi­
n e lli.

c u ltu r e

fr a n ç a is e

On a pu voir comment Corbinelli ju­
geait les individus. On peut en conclure
qu’il avait beaucoup d’estime pour la

plupart des lettrés qu’il a connus et beaucoup d’ad­
miration même pour quelques uns.
On pourrait donc se demander quel était le centre
littéraire que Corbinelli a le plus fréquenté et quel est
le jugement qu’il a porté sur la culture des Français
en général. Corbinelli, si prodigue quand il s’agit dos
renseignements sur les individus, est plus avare de no­
tices d’un ordre plus général.
La correspondance ne nous renseigne aucunement
sur les milieux littéraires fréquentés par Corbinelli et
n ’indique pas certainement même s’il a fréquenté
quelque milieu littéraire, car il n ’y a que cette remarque

�qu’il lui reste peu de loisir à consacrer à la fréquentation
des lettrés (1). Il a peut-être passé quelques heures
chez les grands seigneurs qu’il avait connus à la cour,
comme Henri de Mesmes ou Scévole de Sainte-Marthe,
le poète (2). Le plus souvent il se trouve avec eux
à l’occasion de quelque fête ou d’un banquet qui attire
à la cour ou groupe autour de quelque ambassadeur
ou de quelque personnage important les esprits les
plus remarquables. Corbinelli nous parle d ’un banquet
magnifique chez Lippoman, l’ambassadeur de Venise,
où il trouva Passerat (3) qu’il s’empressa aussitôt
de consulter à propos du Catulle de Scaliger. La ques­
tion du Catulle intéressait encore vivement les érudits
deux ans après la publication du livre, et la causerie
devait naturellement rouler sur cet argument. Corbi­
nelli connaissait de Thou ; mais rien ne prouve qu’il
ait fait partie du groupe littéraire qui se réunissait
chez lui. Dans une lettre que Corbinelli écrivait à
Dupuy en 1586, il parlait de réunions chez

le chan­

celier y souhaitant fort la présence de Dupuy : « E t
vi ci desidero qualche volta massime che in casa

(1) Cod. I, f. 233 (le 16 mars 1569).
(2) N ous avons un té moignage des relations entre Corbinelli
et Scevole de Sainte M arthe non pas dans notre correspondance,
mais dans une lettre qui se trouve à la Bibl. N at. d e P aris. Fonds
fr. N ouv. acqu. 6208 fol. 185, publiée par C r e s c i N i dans le vol.
Per gli studii romanzi.
(3) Cod. I I f. 45.

�Mons, le Chancellier c’è sempre qualche delicata com­
pagnia » (1).
C’est dans semblable réunion d ’érudits où se trou­
vait Corbinelli que l’on discute du «de consolatione » qu’on
attribuait à Cicéron, et des deux oraisons de Sigonius
sur cet argument. Corbinelli dit l’opinion des critiques

(1) Voy. la lettre écrite par Corbinelli à D upuy : Bibl. N a t.
Paris. Coll. D upuy, n. 172, fol. 198 : je rapporte ici la lettre d e Cor­
binelli to u t en tière puisqu’elle est inédite : « Monsieur, Di poi qualche
giorno in qua m i sto a san Germano p er dare ordine a certi miei affari
bene incam m inati, se bene l’assentia di Mons. de Belièvre m i noia a
bastanza, il quale se ne va per aiutare se sarà a tem po la Regina di
Scotia condannata a questa h ora con tu tte le sollennità. L u i non ha
grande opinione che la regina d ’Inghilterra l’habbia a conservare,
m a più a levarsela dinanzi che cosi gli m ette più conto. Si che p er questa
ragione e’ fa questo viaggio m olto m alvolentieri, sapendo che non si
può far il maggior dispiacere a quella Regina, che parlarle di que ­
s t’altra. E t già si sa che l’ha d etto che pagherebbe gran cosa che non
fusse m ons. di B elièvre , quello che andasse. Il R e non ha potuto m an­
care a offitio cosi pio e t regio ; nò l’ambasciatore refuggir l’autorità
et com andamento. Qua in casa la Regina c’è opinione che la Regina
d ’Inghilterra si sia lasciata intendere che gli salverà la vita . L ’uno
et l’altro può esser ragionevolmente; qua si va a caccia ; il resto d ella
corte in sollecitudini et pene . Io ci trovo l’aria notabilm ente salubre
et vi ci desidero qualche cosa massime che in casa Mons. le Chancellier
c’è sempre qualche delicata compagnia. Io non volevo che pregar
V. S. che perchè la m ia casa harà bisogno in questo m ontre ch ’io sto
fuora di accomodarla, di 40 franchi fino al ritorno, non se n e incom o­
dando restandoli in obligo che la mi perm etta con le sue cortesie di
procedere seco con questa libertà. Si potrà far dare o all’apportatore
o alla mia donna come le verrà più in destro. Ma io ho fa tto una lettera
piena che non pensavo. Con q u esto bacio humilmente le mani di V. S.
et le porgo ogni scusa. Pregandola a comandarmi se le posso servire
in questi paesi. Di S. Germano, li X I X di nov. 1586. J. C. ».

�français : « Costoro qua si son congiurati a credere che
sia di qualche moderno, et stimono che possi essere di
quel Vianello che scrive quella epistola al Sigonio se­
gretario della Signoria di Vinetia ». Mais Corbinelli n ’est
pas de leur avis : il soutient que si le livre n’est pas de
Cicéron, il ne saurait

à

qui l ’attribuer : « Il Cuiatio,

Scaligero, Pithou, H[enrico] Stephano, LeFèvre, et tutti
questi più acuti se ne ridono, ma io veggo un filo, una
tessitura et un’aria tale che io dico, se non è di Cice­
rone, di chi può ell’essere » (1).
L’intérêt soulevé pour cette dispute était soutenu
par la présence de Janus Guilielmus, qui réfutait Si­
gonio et adressait son livre à l’abbé Del Bene (2).
Avant l’impression Corbinelli en copiait quelques lignes
pour Pinelli seul. L’opinion soutenue par Guilielmus
était celle de tous les érudits français : « Qui non c ’è
uomo dotto nè punto tinto di litteratura che non
se ne mocchi » (3). Corbinelli en est presque irrité
et voudrait que l’Italie ne succombât pas dans la dis­
pute (4). On finit par conclure avec certitude que
le livre était de Sigonio. Je ne sais pas quel fut l’ar­
gument qui porta à cette conclusion. Corbinelli, qui

(1) Cod. II, f. 126.
(2) Cod . I I , f. 127.
(3) Cod . I I , f. 128.
(4) Q uant à lui, il n ’a pas encore changé d'avis et écrit à P inelli :
« Io trovo che q uesto è un gran d e scrittore, et sia chi vuole» (Cod. II,
f. 128).

✓

&gt;

�auparavant admirait l ’auteur inconnu, est devenu de
l’avis de tous ceux qui l’entourent et finit par blâmer
Sigonio (1).

J u g e m e n t de

Cor­

bin elli s u r la c u ltu re
fra n ç a ise .

Si Corbinelli s’est formé une idée assez
flatteuse

des

lettrés français

qu’il a

connus, il s’est fait au contraire une
très mauvaise opinion du degré de culture des Fran­
çais en général et des courtisans en particulier. Il est
vrai que dans une lettre à Pinelli de 1568 (2), après
avoir parlé des progrès en latin des enfants Del
Bene, il fera aussi un éloge de la manière dont on élève
les enfants en France : « E t certo che chi ha occasione
di esercitare la sua gioventù in questo modo, come s’usa
qua, può esser atto a far di quelle cose che non è atto
forse nessun d ’Italia ». Je crois cependant que l’usage
dont parle Corbinelli n’était pas très diffus, mais limité
seulement aux familles les mieux partagées. Montaigne
(1) «Si conclude che il Sigonio habbi fa tto in questo suo ultim o
a tto d ’età magnas iudicii ruinas, massime che par che si sia voluto sbrac­
ciare et consumare l’artifìtio del suo ingegno in una cosa della quale
il parlarne più leggiermente era più savieza. Questo è il giuditio nostro
che veram ente (se cosi fusse) ha fa tto un po’ di torto all’Italia, perch è
non si può dire che gli habbi scritto ciò per un cotale scherzo, o dolce
inganno et ludens, m a con l’arco dell’osso e t dell’ingegno. Vorrei che
questa scrittura fussi stata d ’un tedesco e t non sua, se bene utile et
bella et industriosa, ma dove i fondam enti giuditiali m ancono ogni
cosa si rende vana e t d eridicula » (Cod. I I , f. 130v-131).
(2) Cod. I, f. 7.

�sera élevé comme les enfants Del Bene, dont Corbinelli
dit que « Pier Vettori vorrebbe poter parlar latino et
continuamente come sanno far questi putti »; Montaigne
lui-même nous dira qu’il était le seul élève de sa classe
qui possédât le latin (1).
Corbinelli déplore sans cesse l’ignorance et la supers­
tition qu’il rencontre partout ; il se plaint de perdre
beaucoup de temps à la cour, car les Français «tengon
che quei sien più di conto che più stanno là a perder
tempo ; et quei che non vi vanno, tengono che non vi
vadino perchè si reputino insufficienti. Notate questo
perchè è così et me l’ha detto un grand’huomo, perchè
s’io vi dicessi un piccolo voi non mel credereste » (2).
Aussi Corbinelli fait bien peu d e cas de l’estime de ce
genre d ’admirateurs incapables d’aucune profondeur :
« Qua si stima ogni cosa....; queste confusioni et errori
hanno corso qua fra queste genti, dalle quali io mi truovo
amato per questa via » (3).
Les jugements portés sur les Français par Corbinelli
durent contribuer à donner d’eux à P inelli une idée
médiocre de sorte que Corbinelli disait en se récriant:
«Voi burlate i nostri asini et le nostre genti» (4).

(1) Dans la correspondance de Coluccio S alutati on remarque
que en France il y a latinatatis.... sum m a barbaries. Ep ist. éd. N o ­
v a t i , livr. X I V , ep. 14 (vol. IV , p. 220).
(2) Cod. I, f. 127.
(3) Cod. I, f. 216v.
(4) Cod. I, f. 205 (le l.er juillet 1578).

�C orbinelli e t la

Il est curieux de voir dans quels rapports

S o rb o n n e .

Corbinelli est avec la Sorbonne. Une fois,
à son retour de Lyon, une caisse de livres à lui venant
de Lyon fut ouverte à la douane « cercono, chiamon
frati, scompiglionmi tutti i libri ». Corbinelli fit en sorte
que les livres fussent apportés au théologien de Mon.r

le Duc pour être examinés. Il comptait ensuite lui
faire un présent « di certi berrettini nostri, et tutto è
acconcio » (1). E t il ajoute : « Qua si bee di tutte
sorte et superstitiosissimamente per l’ignoranza et per
la gran canaglia atta a far gittar un huomo in fiume :
et si bee grosso quanto volete ; ma bisogna haver amici :
non è cosa che non si possa dar ad intendere » (2).
Pour comprendre l’allusion de ces mots pleins de
colère contenue, il suffira de lire une autre lettre écrite
par Corbinelli quelque temps plus tard. Après avoir de
nouveau raconté à Pinelli avec plus de détails l’aven­
ture de la caisse de livres ouverte à la douane il dit
que dans cette occasion il a pu obtenir une permission
particulière de garder toute sorte de livres, car la Sor­
bonne croit qu’il est historiographe du roi. Il attend que
cette charge lui soit confirmée par Henri III, sans espérer
(1) Corbinelli dem ande plus d ’une fois à Pinelli d e lui envoyer
des « berettini » d o n t il v e u t faire un don à des p ersonnes d ’im por­
tance.
(2) Cod. I, f. 115.

�cependant que cela le préservera de tout ennui de ce
genre. Lorsqu’il envoie une caisse de livres à Pinelli
en 1571, il dira que heureusement la caisse n ’a pas été
ouverte, car autrement tous les livres en auraient été
confisqués : « Perchè nè il Re ancora basta con questi
sordidi ignoranti della villa» (1).
Dès lors Corbinelli n ’eut plus d’ennuis de la part des
docteurs de la Sorbonne. Il n ’en dut pas moins garder
un mauvais souvenir car plus tard il les appelle « sor­
bonisti » (2). C’est là un de ces mots malsonnants
que Rabelais avait cru bon de faire disparaître dans
la réimpression de son oeuvre.

(1) Cod. I, f. 139V (le 20 avril 1571).
(2) Corbinelli les appelle plus d ’une fois par ce nom , lorsqu’il
parle des disputes q u ’ils avaient eues avec le père Maldonat : « Per
conto della Vergine Maria.... Ma questi Sorbonisti fanno cosi volen­
tieri contro certi» (Cod. I, f. 181 ; voy. aussi cod. I, ff. 180, 182, 184).

���APPENDICES

��Appendice A

C o r b i n e l l i e t l ’i m p r e s s i o n

du

« D e il l u s t r a t io n E

U r b is F l o r e n t ia e » d e U . V e r in o p a r

Audebert

Les notices que nous possédons sur la première
édition du « De illustratione Urbis Florentiae » d’Ugo ­
lino Verino sont assez rares. M.r Lazari, dans son ou­
vrage sur les deux Verino, ne s’est pas occupé de re­
chercher le ms., dont avait pu se servir Audebert pour
son édition du poème latin (1).
Je n ’ai pu moi-même faire cette recherche. J ’ap­
porte cependant sur l’impression de ce livre quelques
notices intéressantes pour la connaissance de l’oeuvre
de Corbinelli en France comme éditeur.

(1)
A l f o n s o L a z z a r i , Ugolino e Michele Verino, Torino, 1897,
pag. 185. E n parlant d ’A u d ebert, M .r Picot d it que le docte Orléanais,
après avoir écrit la « R o m e » e t la «Venise », se conten ta d e com pléter
e t de retoucher un poèm e inachevé d ’Ugolino Verino, d o n t il possédait
le m anuscrit e t il le fit paraître avec une dédicace à Catherine de
Médicis (Les I tal., en France, vol. II , pag. 153).

�Corbinelli avait eu avant Audebert l’idée de faire
imprimer le poème de Verino. Le mois de février 1582 (1)
il écrit à Pinelli : « Credo farò che si stamperà un li­
bretto in versi : de primordiis Urbis Florentiae, poetae
Verini opus. Ma io l’ho un po’ scorretto ».
Corbinelli possédait donc un manuscrit du poème.
Je ne sais si Audebert en possédait un autre. J ’en
doute fort, car Corbinelli en. aurait certainement parlé
à Pinelli. Il est vrai qu’Audebert dans l’en-tête du
livre dira qu’il l’a fait imprimer d ’après un manuscrit
à lui (2) ; il se peut que Corbinelli lui eût donné le sien.
Il se peut aussi que Corbinelli toujours en rapports
avec Catherine de Médicis ait suggéré à la reine l’idée
de faire imprimer l’oeuvre de Verino, n’ayant pas
d ’argent pour faire ce travail lui-même (3).
Non seulement Corbinelli aurait eu le premier l’idée
d ’imprimer le Verino, mais avec toute probabilité il
serait l’auteur de la notice qui se trouve en tête du
volume. Cela nous est confirmé par plusieurs passa­
ges de la correspondance (4).
(1) Cod. I I , f. 93.
(2) U Go l in i V e r in i p o e t a E·: F l o r e n t in i d e illustratione urbis F lo­
rentiae libri tr es, nunc p rim um in luce m ed iti ex Bibliotheca Germani
A udebert Aurelii, cuius labore a tq u e industria m ultae lacunae quae
erant in m anuscripto repletae ac m u lti loci p a rtim corrupti p a rtim
vetustate exesi restitu ti e t restaurati sunt. L u te tiae, apud Μ. P a ­
tissonium , 1583.
(3) Corbinelli a va it écrit : « Credo farò che si stam perà ».
(4) Il s’agit de la notice en-tê te du V erino qui com m ence: «Non
alien um ab officio boni civis erit hic adnotare ».
Ce n ’est pas le prem ier livre auquel Corbinelli aurait travaillé

�Dans une lettre qui ne porte pas de date, mais qui
doit avoir été écrite peu de temps après la lettre du
mois de février que je viens de citer, Corbinelli remercie
Pinelli des notices qu’il lui a envoyées sur Verino,
«il quale M.r Audebert farà stampar presto» (1).
Il se passe ensuite quelque temps avant que Cor­
binelli parle de l’impression de Verino. Le 11 juillet
1582 il remercie Pinelli d’une « première feuille » que
Pinelli lui a envoyée sur l’origine de Florence et aussi
d ’un « polizzino del Verino al quale se io credessi che il
libro fusse corretto come io non credo, farei scrivere
una lettera » (2). C’est bien dans ce « polizzino », si je ne
me trompe, que devaient se trouver des notices biogra­
phiques sur Verino. Le 12 octobre Corbinelli remercie
encore une fois Pinelli « dell’avviso del Verino », qui
va être bientôt imprimé, car Audebert a reçu de la
reine l’ordre d ’exécuter ce travail (3). Comme on vient
de le voir, Corbinelli s’est beaucoup intéressé à l’impres­
sion de Verino. Il possédait un manuscrit de son poème,
il savait que le manuscrit ne valait pas grand chose,
il avait reçu de Pinelli des renseignements importants
sans y m et t r e son nom . V oy. l’É tiq u e d ’A risto te qui a va it paru à
L yon en 1568. Corbinelli éta it en relations assez étroites avec A udebert
depuis plusieurs années. Pinelli lui aussi connaissait le fils de l’A r­
chéologue Orléanais. V oy. N o l h a c , Nicolas Audebert archéologu e,
dans Giorn. Storico, 11, 312.
(1) Cod. II , f. 96.
(2) Cod. I I , f. 98.
(3) Cod. II , f. 105.

�sur Verino. Voici maintenant ce qu’il écrit le mois de
janvier 1583 : « Et quanto al Verino designavo ben di
far capitale del memoriale me ne mandasti. Io farò
dunque una breve epistola al lettore, ma non alla cice­
roniana che io non ne voglio essere. Et quanto al fi­
gliuolo d’Audebert (1) che il fa stampare et è già bene
avanti non c’è più tempo a correggerlo altrimenti che
come egli sta ; lor danno, che non lo mandaron qua ;
siete gente troppo stiptiche » (2). Dans ce passage Cor­
binelli fait peut-être allusion à certains vers manuscrits
découverts par Bargeo à Rome et qu' Audebert ajouta
à la fin du volume.
Ou peut-être encore s’agit-il de corrections du texte
en général qui était très incorrect ? Il me semble que
cette supposition, confirmant l’opinion qu’Audebert
se servait du texte incorrect de Corbinelli, est la plus
probable. En effet Corbinelli parle d’envoyer à Pisa
le Verino d’Audebert pour qu’on puisse le corriger sur
l’exemplaire possédé par la famille de Verino : « Man­
dovi un saggio del Verino per mandare a Pisa. Mons.r
Audebert bacia le mani di V. S. et è qui che lo fa stam­

(1 ) L e mois d ’avril le fils d ’A u d eber t p artait pour Orléans « per
riscrivere la « R om a » d el padre et rimandarla al card. Farnese »
(Cod. II , f. 117). Il s’agit probablem ent de la magnifique copie de la
« R om e » qui se trouve m ainten a n t à Naples (V. E. 62) e t que
M. r Nolhac a appelé « un chef d ’oeuvre d e la calligraphie française
au X V I siècle ». N o l h a c , Bibi. F . Oraini, pag. 67.
(2) Cod. I I , f. 109.

�pare. Ve ne manderò subito per amico.... a ciò il Verino
di Pisa lo racconci all’esemplare buono » (1).
Le 9 mars 1583 le Verino imprimé destiné à Pinelli
était prêt (2). On dirait que le rôle que Corbinelli a eu
dans l’impression du livre a été considérable, puisqu’il
s’en attribue en partie le mérite. Le 16 novembre 1583
il répond à Pinelli : « Ho racconcio quel millesimo sul
Verino del 1490 (3) che mi pare haverlo pur tolto dal ­
l’informatione che me ne mandasti de’ suoi parenti a
quali come a cosa più prossima al defunto ho pia­
cere non haver dispiaciuto » (4).
Les notices sur Michele Verino données par Corbi­
nelli ont été, comme on voit, puisées à un bonne source
et pourraient être exactes (5).

(1) Cod. I l , f. 112.
(2) Cod. II, f. 115. Voy. aussi la lettre non datée qui se trouve
au f. 132 du I I cod.
(3) Dans la notice sur Verino Corbinelli a va it donné com m e
date de sa m ort 1490 au lieu d e 1516. C’est peu t-être de cette erreur
de date q u ’il en tend parler. Sur la date d e la m o rt d ’Ugolino V erino,
voy. L a z z a r i , Oeuvr. cit., pag. 208.
(4) Cod. II , f. 122.
(5) Je ne crois pas q u e Lazzari se soit servi de la notice de Cor­
binelli.

��Appendice

L ettres

DE

J.

B

C o r b in e l l i r e l a t iv e s

1585

MENTS HI STORIQUES DE
« l ’A m b r o s i a n a » t .

167.

d ’a PRÈS

aux

LE

évène­

MS.

DE

sup. *

1.
(ff. 16 8-169)

Monsignore,
Io ho la sua de 29 di Luglio carissima con le radici
di Palma Christi. Io mi vergogno quando penso che
le do tante brighe et spese. Ho cerco tutta la casa delle
stampe da 4 mesi in qua, et bisogna che mi sieno state
tolte, o che sien fitte in qualche pa[z]zo luogo. Harei
mandato a V. S. il Manifesto del Borbone, le doverrò
trovar. Gliele mando intanto in penna, che io havevo
serbato per conferirlo con la stampa, per vedere se n’era

* L e letterà che si danno in questa Appendice e nelle seguenti a
titolo di saggio della corrispondenza d el Corbinelli e del Pinelli d o ­
vevano essere accompagnate, secondo l’intenzione dell’Autrice, da
note dichiarative. Pur trovandoci nell’impossibilità di farlo non v o ­
gliamo tu tta v ia sacrificare intieram ente gli interessanti docu m enti
e ci lim itiam o a darne la semplice trascrizione.
(A . C.)

�stato castrato. V. S. habbia questo intanto, et il nuovo
Editto del Re. C’è dell’altre cose assai et assai belle,
ma io l’ho straccurate ; parte in penna, et parte stam ­
pate alla sfuggiasca; ma l’Abate ha tutto.
Io vo cominciare a levarmi un’altra volta dal mondo,
et far da valentomo perchè m ’è venuto a noia, et m’ag­
girerei sempre con foco il cervello gratis et senza pro­
posito.
Detti la lettera a Mons.r Dupuy che è guarito.
Vi mandai la stampa di Navarra la gita passata. L ’A­
bate s’aspetta presto di Ghenna, se già questi nuovi
Imbasciatori non lo sopratenessero che vanno per
disporre quel Re alla buona risolutione ; la quale non
pare che si possi far senza il Papa, il quale ci mandava
Nazeret con ordine che se haveva impedimento pel
cammino, dessi volta. Un mandato del Re che lo trovò
a Lione li dette una lettera di Sua M.tà per la quale lo
pregava [f. 168v] a aspettar nuovi ordini dal Papa; et
non passar più oltre. Lui rispose che haveva ordine
dal Papa di ritornarsene, et che fra 2 di rinfrescato,
se ne ritornerebbe. Il Re veramente non desiderava
imbasciatori per questi affari che par gli vogli et sappia
far da sè, per quella nostra inveterata presummentia
che è una mala maestra; tutta volta si prova a spi­
gnerlo con questa conditione, non ostante tutte quelle
oppositioni romanesche, che

potrete havere inteso.

Et appresso che fu partito di Roma di 2 giorni fu
spedito corriere a farli cattivo offitio di qua con dire

�insomma che era guisardo. Ma la Regina, et Belieure,
et chil conosce, lo conosce benissimo; il Re ancora
non debbe haverne altra oppinione, ma gl’è paruto di
non volere o compagni o finestre sopra tetto.
Io vi ho voluto avvisare tutto questo fatto perchè
così è ito, et li ho negotiato io. Questo Imbassatore di
qua hebbe licentia il giorno che partì Nazaret di Roma.
Non credo che il vescovo di Reggio habbia a venire
altrimenti, poi che Este par che si sia opposto tanto al
giuditio et eletione del Papa; il quale intendiamo che
vuole essere obbedito.
Son più giorni viddi Anduino malato ; hebbe le
lettere et mi conclude, che il debito non è tanto che
non è che cento scudi, se vi è altro è per altrui o per
altro conto ; et che lui non vuole intendere, et che per
questa somma non le par dovere di far quella pro­
cura, etc. Si vede non si vuol concordare et che per tal
somma farà et dirà. Se vi pare che si cavi intanto
[f. 169] questa ch’ei confessa, o quel che è liquido, et
non può negar già v ’ho detto che se me ne mande­
rete una procura, io farò come farei per me stesso,
ma bisogna che ci mandiate le cose in buona forma.
V. S. puo ben vedere che per tante ripreso poi che
non si vergogna, che questa è formica di sorbo. Le più
belle et sommesse paroline usa del mondo. Ma veddi
bene che questa ultima volta non sapeva accozzar le
parole per difendersi. Si che vi consiglio a procedere
più de iure che potete. Il che dice havervi anche

�scritto et che voi sapete bene che quello che chiedete
non è ragionevole. Che dirò io in questo caso !
Mandai la lettera del Sig.r Davila. Noi ci stiamo
aspettando che farà

questo campo o per me’ dire

questa chimera, prima leo et postremo drago. Ho paura
che noi potremo dire quel verso del Morgante :
Et cominciossi a far le cose adagio.
Questa risolutione, accomodatela come volete ; è
troppo ardua pel Re, e troppo ostica. Dio l'inspiri al
meglio. Così il Re di Navarra, il quale s’harebbe a ri­
durre or per ragione humana et divina ; ma ho paura
che noi lo faremo adirar parte per che noi pigliamo certe
vie poco accommodate all'omore, et parte perchè è cre­
dibile che quelli che fanno i più zelanti sien quelli che
lo vorrebbono manco. E t già Mons.r di Guisa che è
fuora, et d’Humena che è qui s’adirono che par loro
che il Re li vogli ingannare, non mostrando la voglia
che vorrebbono loro in questa guerra contra gl’Ugo­
notti, i quali già si presuppone che non habbino a voler
rendere le terre. Pensavono ancora che Montpensieri
non havessi a ricevere il carico dell’armata, se bene
se n’erono contentati et che d’Humena havesse a esser
solo, la dove adesso un tirerà in qua et l’altro in la
et di ragione potrà più Montpensieri. Mons.r di Guisa
ha voluto amazare un mio principale Consigliario et
Segretario detto Le Fèvre per qualche sospetto, ma
vi s’interpose Autraguet.
[f. 169v]. In questo punto ho

lettere

dell'Abate

�di Poictier, il quale spera assai in questo suo viaggio.
Io li scriverrò et manderò il vostro pacchetto. Altro non
dico per hora se non che le bacio humilmente le mani.
Di Parigi, li 27 di Luglio 1585.
Di V. S. M.° Servit.re Affet.
J. Corbinelli.

2

.

( ff. 170v

171).
e

M. M.o Signor mio Oss.mo
{omissis)................................................................................
Io mandai le vostre lettere all’Abate Del Bene in
Guascogna, del quale non c’è
tiamo, facendo qualche buona
parendoci che metta conto di
finanze, come per minacciar

ancor nuove, et l’aspet­
vista di voler far guerra,
far così, così per trovar
che noi desideriamo et

procuriamo che si converta et anche per retundere
[[l’insolentia]] et fiaccar in qualche modo le corna et
gl'insulti di questi nuovi capanei et con questa occa­
sione, poi che siamo in ballo, o costretti a ballare, ve­
dere se si potrà far bassa et l’una parte et l’altra,
et restar padrone di quel tavoliere, ancor che c ’è chi
non lo crede (che può antivedere il tutto, et n ’è ben
malcontento) o perchè il Re non cammini a questo fine,
et non vogli haver ch’un nimico, o perchè e’ non sia
per poter fare altrimenti quando volessi, o perchè di

�natura non si pensi a cosa che vaglia. Necessaria cosa
che ben presto si vegga qualche grande scatto et nuovo
motto.
Si dice che il Re di Navarra ha preso il titolo di
protettore della corona con Memorancy e’l Principe
di Condé delli Hugonotti, che non è mal consiglio nò
mala pensata. « Ubi nominabunt Phaedriam et tu
Pamphilam ».
L ’Abate nostro è per far più che Nesso. Il Sig. Ca­
valcanti manderà a V. S. una bella lettera di detto Re,
et notabile; al quale la mandai per l ’ordinario passato.
L’Abate del Bene arrivò 3 dì sono et non ha havuto
le vostre lettere, se per sorte non gli ritornono indreto,
ma e’ si dubita d ’un corriere svaligiato. Si raccomanda
a V. S.. Ferriero morì per dispiacere dell’editto rotto et
di veder camminare le cose in questa maniera all’ultima
rovina. Io gli ho detto di quella scrittura chiestami
(che credo pur di ritrovar in ogni modo) et lui sa certo
che non è del Ferriero. Nel resto Navarra e Memorancy
sono in lega et protettori della [f. 171] Corona; così si
appelleranno, et di tutto il Mondo et così andranno fac­
cendo con contraria arte i fatti loro, ma il fatto di
quel Re et per l’anima et pel corpo sarebbe farsi Cat­
tolico, et non si farebbe per questo per forza, nè perchè
fussi fatto far come dice, anzi farebbe quel che i suoi
nimici non vorrebbono, nè forse anche et senza forse
il Re stesso. Se facessi questo, voi lo vedreste Re
innanzi al tempo. Iddio c ’accieca tutti pe’ nostri
peccati. I versi dell’Hospitale si stamporono in foglio

�elegantemente et Audebert ha stampato la Roma e
la Parthenope. Non so altro che dirle, s’aspetta du
Maine et per 2 mesi ci sarà da spender per la guerra;
et si spediranno questi due milioni d’oro del clero ben
presto, poi chi si può salvar si salvi. Ma V. S. vedrà
che quel che pensa forse il Re gli tornerà il capo,
et se questo g l’ aviene un’altra volta c’est fait de nous.
Io me ne vengo a Padova a star con voi, habbiamo
sin qui Peste et guerra et gran preparamenti per la
fame. Et con questo le bacio humilmente le mani.
Così faccio al nostro amorevolissimo et valentissimo
Sig. Pigafeta. Che N. S. Dio la feliciti et conservi.
Pure hieri mi disse Anduino che mi manderebbe
una scatola di guanti per la Sig.a Cesarina et la ri­
sposta perentoria di quel che ella havessi a pagare al
suo creditore dicendomi che il debito non era tanto.
Io credo che dica così per parer di haver qualche
ragione con esso meco et diel sa se farà anche nulla.
Di Parigi, l’ultimo d ’agosto 1585.
Di V. S. M.o Ill.mo Serv. Aff.mo
J. Corbinelli.

3.
(f. 172)

M. Ill.mo Signor mio,
Ho la sua delli 8 gratissima. Subito mandai al nostro
S.r Davila la sua che è in Normandia et mi mara­

�viglio non stia alla Corte per le sue faccende: che se
bene si fanno male, ancor si fanno elleno in qualche
modo. Quanto al Libanio per l’altra scrittami ho fatto
cercar per tutto, non vogliono che se ne trovi più di
quelli ; se n ’è ben ristampato un altro dal Bevenuto
con la traduzione che non ardisco a mandarlavi per
non errare. Io mandai a Dupuy la vostra lettera hieri :
et lo pregai che m’insegnassi come potrei fare per tro­
varlo. Mi risponde quel che vedete. Io li replico che
non basta perchè lo vorrei mandar per corriere ; et ho
aspettato mi replicassi ; non ho fatto altro, lo vedrò
hoggi. La ringratio di nuovo di nuovi stecchi, et del
libro che spero di ricevere dal portatore. Fabritio è
ogni di meco, et spero di far che la Regina Madre li
dia pensioni, et danari ancora per far un suo viaggio
che di dì in dì aspetta per partire: ma è un po’ cer­
vello troppo impatiente et queste matematiche l’hanno
troppo assottigliato.
Io credo che sia raro huomo in questa sua profes­
sione et che la Regina et li altri non se ne troveranno
ingannati. Io non me n’intendo. Io havevo le due stampe
che egli ha fatto stampare ; farà anche la terza perchè
non si contenta di questo, quanto alle parole stampate
et avanti che parta le farò stampare, però le mando
queste mie due, che non mi curo di queste cose.
[f. 172v]. Anduino mi giurò più giorni sono che
mi manderebbe una scatola di guanti di cane per sua
sorella et la lettera di conclusione per il suo creditore;
il quale non protendeva che havessi a haver quella

�somma che ’l dimanda, ma che sarebbe pagato di quella
che si dichiarerebbe costì esser creditore, parole che
hanno apparenza di ragione, et di credere ch’e ’ volessi
far quel che diceva poi che diceva così. E se n ’andò
in quei giorni alla sua compagnia, come io intesi ; nè
è tornato, ma hora che la guerra procede et d’Humaine
va verso Ghenna et Esparnon nel Delphinato, doverrà
essere di ritorno, se farà allora come procurerò ; lo ve­
drete, se non, si può metter la cosa a monte.
Mai viddi huomo di miglior parola et flemma et
di fatti il più falso. Io non li parlo mai che io non resti
satisfatto di lui et vedete come.
Hieri non potetti uscir di casa et stamani non posso
et con le prime le darò specificato quello desidero per
conto della R[egina], Intanto le X hore sono a questa
ragione di qua ; del resto m ’informerò da Matematici,
et lo ringratio intanto di tanta pena et amorevoleza.
E t con questo le bacio humilmente le mani.
Di Parigi li 29 di Settembre 1585.
Di V. S. Ill.ma Serv.re Aff .mo
J. Corbinelli.

4.
(ff. 174 e 175)

M.o Ill.mo Sig. mio Oss.mo,
Io ho l ’ultima sua de 22 del passato et mi piace li
piaccino i miei aforismi di nuove; ne’ quali la sati­

�sfarej ancor davantaggio, ma mi trovo il venerdì com­
parso addosso et l’occupationi di questi tempi son sì
fastidiose che per hoggi non mi è possibile dirle altro
se non che sarem sempre i medesimi et che ogniuno
fabrica a suo potere la sua rovina, et jam perlucet et
già perluce per tutto. Tutto il mondo grida hora contra
questa raza gigantea, et la Corte contra il Duca di Rets
come mantice di tutto questo fuoco. Lui forse, come
più sottile degli altri, vede forse quel che gli bisogna
et diel voglia che non s’inganni. Il fratello bene num­
mato sa trovar danari a usure et perdite grandissime.
O secolo di perditione, et il vostro Giacomino è il
sensale per farli ricchi ancor da vantaggio con le pu­
bliche et ecclesiastiche miserie, el povero Clero sarà
sempre la stanga di mezo et c’avedrem tardi del nostro
poco senno, delle nostre animosità. Piaccia a Dio che
io m’ingann’io, et meco tutti i più prudenti delle cose
nostre.
Il Re con la sua imbellia, il Papa con la sua in­
clementia, Spagna col suo disegno, Guisa con la loro
ambitione fellona, Navarra et tutta l’altra schiera
con la più deliberata risolutione et patientia, che mai
contro a

le cose imminenti : Duris ut Mors tonsa

bipennibus, | Nigrae feraci frondis in Algido, \ Per
damna per caedes ab ipso | Ducit opes anim umque
ferro. Fassi alla fine la pace forse et ben presto. Et
credo che il Re habbi caro si provino un po’ a com­
battere con disperati, et nuovamente in ultima di­

�speratione messi da noj. Et par che il Clero cominci
anche

lui pensare a quel che può essere, il quale

harebbe voluto mandare a Roma, un altro a Parigi,
che dependessi da loro. Il Re più apertamente hier­
sera che l’altre volte disse al Vescovo di Noyon che
vedeva bene che loro vorrebbon far un corpo a parte
et

campione

Mon.r du

Mayne,

et

abscedere

dal

corpo integrale, del quale è capo et vuole esser lui;
che s’ingannavono, che Mons. di Parigi non potevono
non eleggere ; che lui confermava tale elezione come
fatta da loro ; et non voleva esser lui che mandassi
Mons. di Parigi (credo per non si pregiudicar in ma­
teria d’imbassatore col Papa, il quale credo che pe­
narà (?) un pezzo ad haverne). Ma che lo voleva bene
approvare come elegibile et proseguente dal Clero
eletto et come consigliere suo et servitore particolare.
Questa cosa ha dato loro nausea et l’animo suspicace
du Maine altera assai ; come anche la forteza di Ma­
cone che il Re ha fatto disfare. In oltre quando l’altro
giorno il Re li disse: Mon cousin, voi havete hor tutto
quel che desiderate et che vi bisogna dal Clero, egli si
lasciò intendere dal Re con parole diserte che se S. M.tà
pensasse per via di pace poter accordar meglio le dif­
ferenze della Religione (perchè lui non istudiava altro
che questo) che era presso a camminare per ogni via,
lei meglio [f. 174v] di qualunque altro poter sapere
gl’incomodi della guerra, l’impatientie et l’infidelità
dell’armate. Vedessi preparata una inclementia di

�verno la maggior che fusse mai. Il Re, o chel pensasse,
dicesse questo per scoprir paese, o pure perchè il Re
sia immobile in questo affare poi che l’ha preso o per
forza o per amore, et l’altro ούγ ì /.'m , i/.w non rispose
altro all’intrar della cappella se non : « Mon Cousin,
ce n ’est pas où nous sommes arrestez » (sic). Domani
parte ogniuno per soccorrere Angiers et Giocosa scrive
che passerà la riviera con quelle poche genti che egli ha
per andare dreto a Condé che di già s’intende haverla
passata et haver preso il sobborgho : et si dubita
habbia a poter soccorrere quei pochi che son nel ca­
stello, i quali dicono che non vogliono nè Brissac nè
Bouchage ; et promettevan di quitar il Castello ogni
volta che oltre al bottino che n’è drento, sia dato loro
50000 franchi etc.
Dicono che quando Condé fu passato, fece affondare
tutti i batelli et disse a’ soldati che là bisognava o
morire o guadagnare, parole assai conformi alla sua
militare et breve eloquentia ; et fatto molto proprio
alla sua bravura. Si fa conto che hoggi possi havere
2 mila cavalli et 6 mila archibusieri, forse anche et il
favore di Montpensierj et del Principe di Conty, et si
dubita che nella villa d ’Angiers, dove è grandissimo
sollevamento non vi sia delle compagnie a devotione
di detto Condé. Ne s’intende che il Duca di Mercure si
muova, è ben non esser de’ primi. Queste novelle som­
mossero tutta la Corte hiersera ; et sua M.tà tenne
consiglio sino a meza notte. Come si verifica hoggi in noi

�quel verso di Prometeo: τ.άν fj.ci γοβχιρίν (sic) ~.i -ccji^r.cy.
Et stamani s’è detto che domani parte per quella volta
du Maine, Esparnon et tutto il mondo; Dio gli accom­
pagni. Mons. di Nazaret ha molto scusato et sè el
Papa ; et io c’ho fatto quell’offitio che egli m ’ha pre­
gato per più sue.
Ma nè il Papa nè lui si scusa come vorrei. Ogni cosa
sarà stata bene, s’egli vien fatto Cardinale come si
spera et meritano le sue lunghe fatiche.
La scomunica fu prima presentata dal Nuntio in
tenore : di poi in stampa. Il Re rispose una parola o
due freddamente su quel particulare, per le quali si
comprese la sua prudentia così nell’intendere questo
motivo del Papa, come nella risposta che fu quasi in
silentio, se ben di poi è ita atorno una instrutione man­
data a Roma dal Re Henrico al suo Imbassadore Oysel,
per la quale se risente molto su quel Monitorio della
Regina di Navarra, et molti si preparano a render al
Papa delle scritture che li coceranno. Intendo ci si
son messi anche questi della Sorbona. Non ci pareva
tempo da scomunica, nè che si dovessi impiegar hoggi
scomuniche con quei cervelli, che son deplorati per
isperar che habbino a tornar per queste vie et massi­
mamente lo teste coronate, et questo non è altro che
come dice Celso : infamare remedia.
[f. 175], Se già il Papa, il duca di Nivers et quelli
altri nol facessero espressamente, perchè non gli havessi
a venire voglia di tornar alla salute, et por fine a tanti

�mali ; il che è cosa creduta a Roma e qui da quelli che
posson saper più di questi humori. Delle malignità
quanto al Papa son sicuro; della sapientia, dubito.
Che vi parve di quel nostro Salviati et di quelle sue
sbirrerie ? O Giannotti, diresti pure che io dicevo il
vero. Il S.r Machon non ho nuove sia comparso. Ap­
punto hora M.r de la Maddalena m’ha mandato il pac­
chetto delli stecchi et della stampa del Tertulliano ;
che et questi et quelli senza modo mi sono stati caris­
simi. Arrivorno tre dì fa. Ringratiola di tanti presenti.
Il Discorso che mi chiede V. S. di Navarra su il suo
poter esser Re con la sua religione, non si stampò. Io
so chi l ’ha et l’harò, ma è cosa lunghissima et bisogna
farlo riscrivere, se per sorte l’Abate che vi vuol mandar
non so che, et ha perso quei pacchetti li mandai in
Ghenna, non vi potessi mandar anche il suo. La Re­
sponce de Guisi dice Dupuy che l’harete da lui. Non
si ritrovon queste cose a sua posta. Io ci farò ogn'opera
di mandarvele con questo altro. Dubito che harò perso
qualche lettera, et forse di simil cose con esse. Or ch’io
mi ricordo, havete voi ricevuto una già scrittavi, dove
vi replicavo sopra quel diliticare del Salviati con un
luogo del Salmo, dove dice: scopebam spiritum meum,
dubito, perchè me n ’haresti detto l’aviso vostro, non
l’habbiate ricevuta.
La mi guarderà queste scritture che fra qualche
mese ci rivedremo costà : nè credo distendermi sino a
Roma, se le cose non si mutano, lascerò ire al mio

�figliolo. È già quattro ore, et bisogna mandi questa una
legha lontano a casa l’Imbassadore che fa sempre il
pacchetto stassera, di 15 dì in qua le ho scritte 2 mie,
et vi è qualche importanza. Io credo pure che il S.r
Segretario sia fedele. Qualche volta anco simili son più
curiosi di quel che l’huom pensa. Io fo secondo il co­
mandamento. Serbimi V. S. le scritture le mando di
mia mano, perchè me le renderà poi costà et se vorrà
quella Instrutione all’Imbassatore Oysel gliene manderò.
Legga questi capitoli della Noue et li consideri: et
la sua lettera non è gran cosa, puro esce di quella testa
et di quella mano. Non più. Bacio le mani di V. S. Che
N. S. Dio la feliciti.
Di Parigi il Venerdì avanti Ognisanti cioè li
25 d’Ottobre 1585.
di V. S. M. Ill.ma Serv.re Aff.mo
J. C.

5.
(f.

176)

M.o IIl.mo Sig.r mio Oss.mo
Hoggi havendo desinato con Mons.r Forget, che
se ne va a trovare Du Mayne, Segretario dell’armata
santa, son venuto a visitare Vinetia, che non sta molto
lontano ; et ho trovato il pacchetto suo de x x del pas­
sato. Non mi pare ancora per questo, che ho letto in

�fretta, comprendere che habbiate ricevuto tutte le mie
sì come per 2 o 3 mie scrittevi da x x dì in qua vi ho
significato. Io non tengo conto delle lettere che io
scrivo per il poco tempo che ho, et fo male ; perchè
ci sto poi confuso.
Il Milano hoggi debbe essere quasi di ritorno et
con questo harei mandato qualcosa a V. S. per fare un
pacchetto, ma non sono a casa mia.
La Nattività di quella Donna fu a Nancy. L’eleva­
tione la scrissi a V. S. et costà ancora la potrete ve­
dere. Su questo proposito le ho mandato una lettera
che è di molta importanza per un certo giuditio di
Roma. Prego Iddio sia ben capitata et per suo amore
prego V. S. et quel Signore che ne scrive che habbi
questa cosa a cuore, et parli libero.
Se io fussi a casa manderei a V. S. un guanto di
detta donna ; il compagno del quale ho mandato a
Roma per farne fare tre paia su quella mostra precisa­
mente et con quella spetie d ’odore. Se V. S. pensassi
che a Napoli o pur costì si potessi far cosa simile, o
che potessi piacer più (non facendo però acume o gra­
vità d ’odore che qua non piace, e anco la leggerezza
del cuoio, che mi par capretto non è recipiente. Quando
la non pensi si possi far cosa buona, o sia cosa che mal
si possi commettere a altri) serbi il guanto che verrò
poi per esso, ma dandoli il cuore che in cambio di 3
paia che harò di Roma, io gliene possi dar cinque o
sei, mi farà cosa carissima, et io gli manderò, o porterò
l’equivalente in quel che mi comanderà.

�Io non le farò altre raccomandationi per questi due
affari, poi che la sa per chi sono, et fra due dì
farà a detto guanto una semplice coperta.
Anduino aspetta di giorno in giorno ; et farò con
seco l’ultimo di mia possa, ma voi sapete che egli è
formica di sorbo, et i danari hoggi son tanto assotti­
gliati, che appena co’ birri si può haver il suo. Ma
per il meno V. S. ha a tenere per certo et assi­
curar quell’amico che per buoni offitii egli harà qua
un buon procuratore et sollecitatore ! Ma in Francia
l’huomo ha scacciato tanto ogni honestà da sè et ogni
vergogna, che non si può venire a capo di nulla che
per viva forza. Quelli Ammaestramenti Antichi che mi
havete mandato mi danno la vita et veggo un bel con­
sesso di tanti diversi autori così bene concatenati in
quei propositi, che par che sia un processo d’una per­
petua oratione. Sì che io ne la ringratio quanto più
posso. Faccia poi che io trovi il Dittionario di Sal­
viati [f. 176v] e ’l Villano et mi basterà per non leg­
gere più cose nostre. Voi sentirete costà quel mal
cominciamento del principe di Condé. Cosa che è riu­
scita molte volte nelle guerre et notata dal Machia­
vello, che quelli che harebbono havuto modo di
fuggire, et allora che più sarebbono stati acconci a
far ciò, hanno fatto fuggir gli altri ; tanto possono i
mai consulti, che alloggiono volentieri in quelli animi
feroci, oltre a che questo povero Principe è surdastro
et questi tali come sapete sogliono essere più caparbi
et meno capaci della ragione. Il primo suo male è stato

�la scomunica che si può credere gl’habbia ancor pre­
giudicato all’intendimento : perchè se gl’havessi cre­
duto quello che i suoi più vecchi capitani li dissero,
non passava la Riviera per speranza che egli havesse
et pratiche col Castello d ’Angers. Ma questo è pec­
cato tollerabile et assai bene usitato. Il secondo errore
fu che quando si vidde escluso da quei del Castello
che s’erono convenuti et resi alla gente del Re, non
doveva ostinarsi et soggiornar là 8 dì ; et dar tempo
di pensare a poterli rompere il ritorno, come gl’inter­
venne. Il IIIo fu che nel passare le sue genti (che erano
una bella armata, et allora vincitrice senza dubbio
se si fusse disperata, perchè i nostri erano pochissimi,
et non ancora congiunti) fece passare le miglior truppe,
havendo lui havuto a fare il contrario et più presto
mandar prima quelle che rimasono, et che non volsono
combattere ritirandosi in Normandia etc. Dico quelle
che rimasono perchè havendo fatto passare per 3
tragetti con 8 battelli tutto il lungo del giorno da
forse 300 cavalli, eccoti su le cinque hore batelli de’
nostri, bene armati et riparati, mentre che il Principe
era sul bordo della riviera per aspettar la volta, il
quale imaginandosi quel che era si sbigottì pensando
d ’havere a combattere con la metà delle sue forze
contro a tutto il mondo (perchè non è cosa così fa­
miliare in Francia così per i Grandi come per tutto
il resto quanto l'esser male avisato, et lasciarsi an­
dare alle prime novelle che vengon dette, che il più

�delle volte si dicono a caso o perchè tu le vorresti così
o perchè tu le presumi così, o perchè la ragione vor­
rebbe, senza osservare l’esperienza, che qua sempre si
ficcon le cose senza pensarci, et che noi non ci sap­
piam reggere con altra regola che dell’inconvenienza).
Έν y.-jT'ji questo povero huomo si sente abbandonar
da questo capo et da quello, dicendo che non voglion
mandar la lor testa a Parigi. Alcuni hanno creduto
che sia stato come quella di santa Solena et di F i­
lippo Strozzi, ma non è vero ; così chi prese una rotta
et chi un’altra. I batelli che ritornavono per l’altra
gente furno assaliti dalli nostri, et messi in fondo non
ostante che il Principe disponendo molti archibusieri,
che erono a cavallo lungo il fiume, tentasse di pro­
hibirli ; ma loro erono difesi da tavolati et altri argu­
menti, et questi altri allo scoperto. Talmente che il
Principe si ritirò con molto pochi [f. 177] et a questi
anco disse che chi si poteva salvar si salvassi, chia­
mando poltroni et traditori quelli che haveva lasciato :
a quali disse che non se ne curava perchè i poltroni
andrebbero con loro, ma che gl’huomini da bene re­
sterebbero seco ;

- /. o l ì

μαλιστχ Zεύς, come disse Achille,

ma non gli riuscì. I nostri non li veddono altrimenti
nè loro i nostri, et vedete che disordine è stato questo.
Non s’è mai saputo di poi quel che habbi fatto il
Principe, se non che stamane s’afferma che habbi ri­
passato per non so donde con 5 o 6 cavalli a nuoto.
Inclinerà molto questo accidente et gli animi et

�la reputatione de’ nemici, e innalzerà molto i nostri;
come che per molto minor cosa riesce a’ Franzesi l’e­
stollersi o l'humiliarsi.
Mons.r de Mayne è come a Blois a un luogo della
sua moglie et se gli è di già mandato da 150 mila scudi
che sarà per un mese. Il Re pensa di fornirgliene 80
mila ogni mese et il Clero ha già trovato una parte
della promessa del milione a 25 per cento per la buona
opera del Giacomini et del Vescovo di Parigi, il quale
partirà fra 2 di per Roma ; e ’l Giacomini partì col
nipote 2 dì sono al quale vorrebbe poter risegnar per
favor del Papa questi suoi benefitij et farsi forse Car­
dinale per haver dato questo argento a sì buon pregio.
Scuserà anco a Roma uno Imbassatore et veramente
mi pare che il Re habbi buona voluntà. Quanto al
Re di Navarra egli aspetterà nelle terre forse il nostro
Capitano : il quale va in quei paesi come noi diciamo
qua a trovare due Damigelle, la fame et la peste, et
huomini come si crede ben provisti et risoluti, tutta
volta la potentia del Nome del Re di Francia, et
la saviezza de Mayne fa sperare molte cose, et tutto
questo risiede nell'intrinseco del Re, se veramente egli
fa la guerra per opprimere una parte sola et non tutte
e due ; ancor che a questo ci sarebbe molto difficultà;
et credo che i mucini habbin di già aperto gl’occhi.
Che se questo fusse non saremo fuor del pericolo, che
si potessino accordar insieme, et trovare qualche si­
curtà reciproca a nostra offensione et così l’arte sarebbe

�delusa dall’arte. In qualunque modo si sia, o noi ha­
remo pace fra 6 mesi o guerra eterna. Memorancy
s’aiuta molto bene et di già la lega si slega molto
bene, che si fa conto che al Re sia ritornato più di
X II

piaze.

[ff. 177v]. Habbiam dubitato qua molto della ter­
zana del Re di Spagna, pur l’Imbassatore ce l’assicura
per questa volta; che veramente noi habbiamo bisogno
che il Papa et lui vivino lungamente per questi tempi ;
a voler che si finisca una volta di rovinare affatto : che
vivere così è peggio la vergogna che il danno. Qua
s’attende alle discipline et alle

sferze. Se

leggete

Apuleio, voi ci troverete quivi et riderete anche voi
questo κλαυσι/éh,)'a. Fra duoi dì li mando quel guanto
et stasera darò l’altre lettere al Dati, et Bottero.
Qua l’Imbassatore, tornato di Roma, non concorda
nel fatto come mi scrive Nazaret et bisogna che un
di loro sia un gran bugiardo et conta di gran cose, come
io gli scriverrò a Roma di qui a 4 dì.
Si comincia a far sera. Le dirò adio. Pregandolo
per ogni sua felicità.
Di casa l’Imbass.re li 8 di Novembre 1585.
di V. S. M.° M.r
J. C.

��Appendice C

D

eux

lettres

in é d it e s

de

Co r b in e l l i

M ANUSCRIT 15905 DE LA B IBL. N

a TION.

d ’a p r è s

le

DE PARIS

1.
[f. 561]
Monsignore,
Io
scrissi a V. S. Ill.ma di Borbon l’Ancy le racco­
mandationi et le nuove che io avevo d ’Italia, facendole
con questa occasione mia humilissima riverenza. Ora,
essendo di ritorno di quel paese, se bene non ho per
ora altre nuove da dirli, non pertanto resterò di farle
di nuovo ricordo che io li sono servitore et viverò sem­
pre col medesimo desiderio di farle humilissimo ser­
vizio. Ho pensato, mentre che io scrivo a V. S. di sup­
plicarla a favorirmi d ’una sua lettera a Mons.r de Bois
tesor.re delle partite casuali ; conforme alla caldezza
delle parole ch’ella gli usò a St. Maure per conto di
quei 700 scudi ; quali per tutto gennaio mi bisogna sbor­
sare per la compera della casa ; di che si passò il con­

�tratto avanti che io partissi con la regina. Et se bene
io trovo de Mons.r de Bois molto ben volto, per rispetto
di V. S. verso di me, riempiendomi sempre di buone
speranze, tutta volta l’assenzia di V. S. mi potrebbe
esser di detrimento s’ella non sopperisce oltre all’opera
fatta a bocca, con una sua buona et calda lettera, quo
pluribus monimentis insistam . Nè la infastidirò più oltre.
Tutto il mondo desidera il ritorno vostro et grida: Pace,
pace. Io intanto pregherrò (sic) il Signore che ce la
conceda et a V. S. doni ciò che desidera, alla quale io
bacio humilmente le mani.
Di Blois, li 6 di Dicembre 1580.
Di V. S. molto Ill.ma humile et obligatissimo
servitore Jacopo Corbinelli.
[f. 562v]
A Monseigneur, Monsieur de Bellievre
conséiller du Roy, en son privé conseil et su­
perintendant de ses finances.
C achet
(e n c re ro u g e )

2.
(f. 4 9 6 )

Monsignore,
Io

hebbi lettere di Roma, per le quali Mons. Sal­

viati bacia le mani di V. S. mostrando d ’haver gran

�desiderio di poterle fare qualche servizio. E t Mons.r de
Mondovy dice altrettanto. Il quale come debbe ben
sapere V. S., partiva per riseder nunzio in Savoia :
et qua veniva in luogo del nostro Dandino, Mons.r San­
tacroce, che era in Savoia. Discorrevono di queste forze
vittrici di Spagna, dove si fussero per voltare o per Al­
gieri o per Inghilterra o per Fiandra, et quel che noialtri
ne dicevamo. Penso che si saranno contentati della
rihavuta della fera. Da Mons.r di Nazareth non ho let­
tere di poi quelle che V. S. vidde. Di queste bande non
si può scriver altro, se non che aspettiamo di farci
l’Ognissanti per ritornar poi subito. Et già si dà ordine
a quattro batelli. La Regina di xx bagnature continue
ch’ella ha fatto par che se ne truovi molto recreata.
La si riposa ora questa settimana. Di poi ne doverrà
fare alcune altre poche sino in questa altra, che sarà
la fine. Come anco della presente ; con la quale io bacio
humilmente le mani a V. S. pregandola che mi tenga
nel numero de’ suoi veri servitori, come io le sono ; et
creda che sommo onore et recreazione mi sarà sempre
ogni suo comandamento. Il S.r Dio etc.
Di V. S. Ill.ma humilissimo et obligatissimo servitor
Jacopo Corbinelli.
[f. 497v]

A Monseigneur Monsieur de Bellievre,
conseiller du Roy en son conseil privé et
surintendant de ses finances en Court.

��Appendice D
LETTRES INÉDITES DE G IOV. V lN C . P INELLI À CLAUDE
D

upuy

d ’a p r è s

B

ib l .

at. de

N

le

M s . 704 (C o l l . D

upuy

)

de

la

P a r is .

1.
(f. 62)

M[olto] magnifico S[ignor] mio oss[ervandissimo],
Il

s.r Sigonio al quale offersi in nome di V. S. quelle

historie et croniche antiche, trall’altre la del Witardo,
gli bascia la mano, et gli e ne rende infinite gratie, con
supplicandola a dar aviso distinto del tempo et de’
fatti contenuti in dette historie, perche poi porgerà
lo sue preghiere, secondo il bisogno. Esso s.r Sigonio
è andato a Roma, per ricevere nuove fadighe, secondo
che me scrive, et intenderemo appresso, quali. Non
altro à V. S. ch
e fargli river[en]ze et raccomandarmi
nella sua b[uona] gratia, che Dio la cons[erv]i et con­
t[inu]i.
Di Padova li

14

d ’ott|obre ]

1578.

Di V. S. m. m.ca s[ervitor]e aff[ezionatissi]mo
G. Vinc[enz]o Pinello.

�[Post scriptum]

Favorescami V. S. di vedere, se costà si trovi in
mano d’alc[un]o, se non di librari, il libro che gli no­
terò q[ui] appresso in lingua limosina et mi dirà V. S.
se la lingua limosina è la medesima o simile a quella,
nella quale scrissero da p[resent]e i poeti che chiamano
provenzali.
[A u dos]

Las obras del excellentiss[im]o poeta Mossen Ausias
March cavallero Valentiano, traduzida de lengua le­
mosina en castellano por Jorge de Montemayor.
En Çaragoça 1562. 1 6 .
A Monsieur
Monsieur Dupuy, conseiller du Roy
Paris.
2.
(f. 63)

M[olto] m[agnifi]co s[igno]r mio oss[ervandissi]mo,
Delli libri che V. S. m’ha chiesti nel suo polizino
ultimo si sono ritrovati quelli, che gli noterò q[ui] di
sotto. Gl’altri si cercano tuttavia et mi vien data in­
tensione dell’Assise di Hierusalen, le quali le sarei
molto contento di trovare ancor che l’havessi a pagar
62, poiche è libro che si trova di raro. E t come io sia

�fatto chiaro risolutamente del sì e del non, inviarò li
trovati a V. S. per la via di Lione insieme a questi
altri pochi per il S.re Jac.o Corbinelli et gliene tornarò
a scrivere. La parodia del Phaselo piace molto a chi la
vede. Una cosa sola si ci desidera, che l’autore si fusse
contentato di non battere altri in compagnia del Mu­
reto che’n questo modo sarebbe rimasto ancor più
nell’allusione. Argutiss[im]i sono giudicati li versi del
Nihil, ma vengono riputati fatiga degna più d ’un gio­
vane, che d ’huomo d’anni : pur in questi tempi et in
loco dulce est etc.
Sto con desid[eri]o, che V. S. mi faccia sapere li
libri de’ quali m’ha provisto et per amor mio quanto
prima che mi gli nomini, ancor che la lettera non ha­
vesse a contener altro. Scrissi al Logo in fiera, che stesse
avertito nell’incaminar bene li pacchetti di V. S. et
so, che non harà mancato di farlo, perchè gliel’ho scritto
caldamente. In questo primo foglio di Manilio, che V. S.
mi ha mandato si veggono gran mutationi, ma non si
ponno gustare, senza l’annotationi, sicchè la S. V. ce
n ’ha messa maggior voglia et già ne sono ricorso per
aiuto al S.r Jac.o con l’occasione di qualch’amico, che
venga in Italia.
È capitato qui in un gentilh[uom]o mio caro amico,
quel primo volume des Bastîmens du Cerceau, et non
sa, se è libro compito ne come s’habbia ad ordinare,
non n’essendo, nè numeri, nè alphabeto, nè registro.
Pertanto priego V. S.

che

mi dica se con

havere

�62 fogli l’opera resta perfetta et perchè la S. V. possa
meglio risolversi, gli noterò il numero delli pezzi ch’han­
no le fabriche :
Le Louvre ha pezzi 9
Vincenne
Chamburg

2
3

Madrid

8

Creil

1

Coussy
Folambray

4
2

Montargis
S.t Germain
Le Muette
Vallery

4
4
1
5

Vernueil

9

Aussy le fr.
Cayllon

3
6

Manne

1

La somma

n.° 62

Vorriamo di più sapere l’ordine come sarebbero
d ’andare disposti i fogli l’uno dopo l’altro, secondo la
mente dell’autore.
Di gratia V. S. si degni farci un po’ di fatiga per amor
mio. Intendo dal S.r Corb[ine]lli che’l Scaligero non
s’aspetta più a Paris, il che quando fosse per esser,

�me ne dispiacerebbe non poco. Non manderò a V. S.
l’hist[ori]a del Sigonio de regno Italia, perchè in ven­
[dit]a non ne sono dell’indici, ma non ci sarà danno di
sorte alcuna ; poichè Piero Longo mi disse, quando
andò in fiera, d ’haverne incaminati di molti esem­
plari a quella volta, con farli andar di Bol[ogn]a a
Francfort. Altrettanto le dico della hist[ori]a de im­
perio occidentali, che ve ne è andato buon numero in
fiera di...
L’hist[ori]a di Bologna non si vede ancora, et non
so perchè, et è un pezzo che la procuro per me.
Con che fin[isc]o et le b[aci]o la m[an]o.
Di Pad[ova] alli 3 di sett. 1578.
di V. S. m[olto] m[agnific]a
serv[itor]e aff[ezionatissi]mo
G. Vincenzo Pinello.
[E n h a u t de la feuille].

Per questo altro corriero dirò a V. S. tutti i libri
trovati por lei.
[A u dos]

V. S. di gratia mi raccomandi al S .r Nicolò Aude­
berto, quando n ’habbia occasione di farlo.
A Monsieur
Monsieur Dupuy conseiller du roy en Parlement
Paris.

�3.
(f. 64)
M[olto] M[agnifi]co Signor mio oss[ervandissi]mo
Ho lettere da m[esser] Pietro Longo di Francfort,
dove mi dico che ’l mazzo di libri ch’io mandai alla
S. V. questa fiera passata di Pasqua 1578 fu consegnato
in fiera all’ Wechelo, il quale gl’ha detto d ’haverglielo
mandato, sicchè a questa ora V. S. l’havrà ric[evu]to
come serà anco dell’altro mazzo che gli ho mandato
pure per la via di Francfort in questa presente fiera.
Mi scrive di più esso Longo come sin a quel dì, ch’egli
mi scrive, che furono li 9 di sett[embr]e, non gl’era
stato consegnata cosa alcuna per me inviata da V. S.,
ma doverà esser seguito appresso et io ne sto atten­
dendo qualche particolare della S. V. istessa, per sa­
pere che aspettare et darvi qualche ord[in]e bisognando.
Ho fatto un mazzo di libri per V. S. et per il S.r Jac.o
Corbinelli]. Ci gli seranno indiritti ad esso S.r Jac.o,
dal quale gli ricuperarà, con pagar il porto, che sarà
corso da qua a Lione et da Lione in là. E t ne serà con
questa la nota. Il libro dell’Assise è stata gran ven­
t[ur]a a trovarlo, perchè non se no vede più et volen­
tieri l’ho pagato le 9 lire. Oltre del Giorgi gli mando
di più un altro in materia delli Falconi etc. Et per­
chè vennero poi dell’indici dell’H ist[ori]e del Sigonio
gl’ho voluto mandar il libro compito. S ’è commesso

�a Fior[en]za il Baccio dell’Alicorno et come sia ve­
nuto mi ricorderò di metterlo da parte per il S.r de
Thou. Io so che ’l Scaligero non si compiace molto
dell’ardir del Goropio, nell'Origines Antverpianae, V. S.
ne dee sapere qualche particolare et però quanto posso
che si degni farmene parte. Et sono qui molti che non
sanno non farsi persuadere da quel suo modo di argo­
mentare per via d’etimologia, v. g. nella voce Venetia
etc. del quale nome, se bene è co[mun]e a molti po­
poli, non sa però renderne l’etimologia altra lingua che
la Cimbrica secondo Goropio. Per amor mio e per farmi
V. S. una gra[zia] singolare degnisi d’allargarsi meco
con alquante righe in questo proposito et poiché siamo
in questa materia V. S. mi duplicarà il favore se mi
dirà anco l’istesso della Celtopoedia del Picardo che
già mi disse la S. V. d ’haverla censurata da esso Sca­
ligero. Perdonimi di gra[zia] V. S. dello brighe, che gli
dono et rivendichisene con ’l comandarmi, perchè in
questo modo havero guadagnato doppiamente. Non
ho io maggior consolatione che di servirla. Scrivo
due righe al d’ Audeberto che gli mando et a lei
b[acio] la m[an]o insieme con ’l S.r di Thou. Che Dio
li conservi.
Di Padova, li 2 d ’ott. 1578.
di V. S. m[olto] m[agnifi]ca
ser[vitor]e aff.mo
G. Vincenzo Pinello.

�[Post-scriptum ].

Il Signore Illu[strissim]o Oss[ervandissim]o ha un
Polybio greco per mandarle a stampar al P lantino,
sub[it]o che le cose di lì lo patiscano dove sono resti­
tuiti più di 300 luoghi et è augmentato di più di 200
frammenti, delli quali 150 non sono più veduti et sono
stati corretti da esso oss[ervandissim]o ed illustrati.

4.
(f. 65)

M[olto] M[agnifi]co S[ignor] mio oss[ervandissimo]
Ho ricevuto un fagotto piccolo di libri, che penso
mi venga mandato dal S.r Fr[ances]co Pitheo, gliene
scrivo per l’inch .....(sic) la quale mando a V. S. Sto aspet­
tante con desiderio m[essere] Pietro Longo, il quale di
fiera di Francfort andò a Lione, perchè mi dica del buon
ricatto dato alli 2 pacchetti di libri per V. S. di queste
due fiere prossim[amen]te passate, se bene di quella
di Pasqua già m ’ha scritto ch’era andato bene.
Aspetto ancora con desiderio che il mio ordine a
V. S. di non torre più la Biblioteca Patrum gli sia gionto
a tempo, già che i librari di Ven[ezi]a n’aspettano ;
non dico già così dell’Appendix Bibliothecae Patrum
Parisiensis fol., quando V. S. pensi, che non possa
venire a questi librari insieme con la Bibliotheca Pa­
trum. Io m’ho fatto venir da Lione : Les ordonnances
et E dits des rois de France et se bene ho specificato

�loro che le mandino selon l'ordre d ’iceux, nondimeno
non m’hanno voluto intendere et m’hanno mandato
quelle che vanno regolate sec.o le materie, nel modo
che le distinse il Rebutto. Hora io priego V. S. che
mi dica, se a chi ha queste che m’hanno mandate, sia
di più necessario haver l’altre, selon l'ordre des Roys,
nè miri V. S. tanto all’uso quanto alla curiosità, perchè
me ne vorrò provvedere bisognando. Et dicami V. S.
il millesimo loro perchè sono in due vol[u]mi il p[rim]o
in folio ; et il 2.° (suite et continuation) in 8.° per R o­
berto Stefano.
Altre volte V. S. mi cominciò a dire la differenza
ch’era fra le cosmografie de Teuet et del Belleforest
et poi non volse passar oltre, con dirmi che tanto poco
conto si potea far dell’una, adesso harei caro, che la
S. V. finisse di dirmene il suo giuditio con farmi sapore
di più quale di loro ha più spaccio et me la spedirà
con due righe. Un mio amico di Vienna mi scrive queste
parole : « D ixit D. Sambucus H [enricum] Stephanum
ad eum scripsisse Francisci Porti commentarios et
versionem in Apollonium (intellegit grammaticum) qui
k [ s[a ]

συντάξεως et editus fuit ab Aldo fol. cum Theodori

Gazae gramm[ati]ca jamdudum sub praelo esse et exi­
stimare se jam in lucem prodiisse, cum Cuspiciani
versione ». Di tal versione d ’Apollonio per Cuspicia­
num ho ritornato a scriverne al mio amico di Vienna,
ma n’ho voluto di più far un poco di motto alla S. V.
so per sorte ella n’avesse notitia per esser stampata
in coteste parti.

�Ho veduto in una nota di Francfort che le machine
del Bessone siano state aiutate della dichiar[atio]ne
dimonstrativa per un Fr[ances]co Beroaldo, nè so se
sia vero e se quelle che la S. V. m’ha mandate siano
tali. Stia sana V. S. insiemo con Mons[ignor] di Thou
et mi comandino et le bacio la mano.
Di Padova, li 14 di nov. 1578.
Di V. S. molto magnifica servitore affez.mo
G. V. Pinello.
[Au dos]

A Monsieur
Monsieur Dupuy, conseiller du Roy
Paris.

5.
( f. 66 )

M[olto] M[agnifi]co S[ignor] Oss[e rvandissimo]
Vennero i libri a m[essere] Pietro Lungo et io hebbi
i miei tre pacchetti ch’ella m’ha indiritti per lui ; con
quelli V. S. m’ha arrichito tante cose n ’ho trovate
secondo ’l mio gusto e gliene rendo quelle maggiori
gratie ch’io posso.
Vorrei che la S. V. ancora mi facesse intendere
d ’havere ricevuti tutti i libri che gl’ho inviati et di
più che mi comandasse qualche cosa di qua, overo che

�mi desse ordine di rimborsarla di quel di più che harà
speso per me, per supplir in qualche modo al mio de­
bito, et ne la priego con mandarmi un po’ di nota di
n[ost]ri conti, secondo ch’ha fatto altre volte. Aspetto
di più risposta ad altre mie et l’aspetto con desiderio
non tanto per mio conto quanto per serv[iti]o suo,
accioche dovendo io provederla di qualche libro altro
lo possa fare in tempo. Con che le bacio la mano cor­
dialmente. Che ’l S.r Iddio la conservi in ogni felicità .
Da Padova, li 9 di Gennaio 1579.
Di V. S. molto magnifica
servitore aff.mo
G. Vinc.o Pinello.
A Monsieur
Monsieur Dupuy conseiller du Roy
Paris.

6.
(f. 67)
M[olto] M[agnifi]co S[ignor] mio Oss[ervandissi]mo.
Queste poche righe a V. S. per invitarla alla sfug­
gita, come è mio costume, et per ricordargli che volendo
qualche libro di qua o per lei o per suoi amici, me ne
dia ordine in tempo di poterla servir et di gratia mi
comandi assai perchè mi sarà occasione di tanto mag­
gior piacere.

�Qui di sotto gli nomino alcuni libri ch’ho pensato
di mandargli con opinione che possano esser di suo
gusto, tra quali vorrei mandargli il Quintil[ia]no di
Lazaro Bonamico, ma ne dubito per esser di carta
pecora et di peso et però me ne dirà il suo volere. Venne
messere Pietro Longo, ma non m ’ha saputo dire del­
l’ultimo mazzetto di libri che gli diedi per V. S. s’è
andato, perchè si partì di fiera innanzi che vi giunges­
sero alcune sue balle dove era detto pacchetto, m’as­
sicura nondimeno d ’haverne lassato buon ordine a
m[essere] Lazaro Zetzner, acciochè subito arrivato,
s’inviasse a V. S. Hora, sebene io credo che sia per
esser, come lei dice, ne lo terrò ciò non ostante solle­
citato. Mando a V. S. copia d ’una iscrittione greca,
ch ’è stata cavata da un marmo ritrovato in Sitia luogo
di Candia, dove leggerà V. S. alcuni particolari molto
bolli. Vi sono molte parole che ci fanno difficultà, non
so se per esser state mal trascritte o puro per la varietà
di dialetti o più tosto in parte per un conto e ’n parte
per l’altro. La S. V. la conferirà a quei valenthuo[min]i
et me ne dirà poi il loro parere. Io la priego, come la
priegai mai di cosa alcuna, di non farmi star più in
espettatione della formula del Critico, secondo l’opi­
nione del Scaligero, con farmi sapere le conditioni es­
sentiali et accidentali, che si richieggono a chi vuol
far tal professione, con darmi ess[empio] d ’alcuno del­
l’antichi che si sia più accostato a tal segno et l’istesso
de Moderni. V. S. di gratia non mi manchi se m’ama

�come so che fa. Facciami gratia di mandarmi un poco
di nota delli libri nuovi, di costà, et degnisi di darmi
risposta piena all’altre mie, che gl’ho scritte.
Con che finisco et le b[acio] la m[an]o per dar luogo
alli libri che penso di mandargli.
Di Padova alli 27 di X .bre 1578.
Ant.o Scaino, Sulla politica d ’Arist[otel]e R o [ m a]
in 4.°
Franc .o Ven.o de generatione : questo libro potrà
accompagnarsi con la Filosofia del Piccol[omi]ni.
La Vita Nuova di Dante. Questo è un libretto di
Dante, dove egli si commenta alcuni suoi sonetti.
[A u d o s]

A Monsieur
Monsieur Dupuy, conseiller du Roy
Paris.

7.
(f. 68)

M[olto]

M[agnifi]co S[ignor] mio

Oss[ervandis­

si]mo,
Ho consegnato a m[esser] Pietro Longo un mazzetto
di libri per V. S.; il quale sarà dato in fiera di Francfort
all'Wechelo et noterò qui di sotto i libri. Ho mandato
tutto quello ch’ho pensato poter essere in qualche modo

�di suo gusto, già che non havea ordine da lei di man­
dargli altro et delli libri che ra’era rimasto a proveder
il Signor de Thou non me n’era capitato alcuno. Harei
ben mandate anche per lei l’historie pistoiesi, ma non
n’erano ancora in Vin[ezi]a et quelle che mando al
S. Jac.o Corbinelli mi sono state mandate per lui da
Fior[en]za, ma a quest’altra volta supplirò, perchè è
libro degno di V. S. et starà bene accompagnato con
l’historie de’ Villani. Non ho messo nel mazzo il Quin­
til[ia]no tocco da Lazaro Bonamico per non haverne
havuta la sua intentione, essendo libro di qualche peso
per essere in carta pecora. Non ho manco mandato
il Veniero de generatione perchè m ’è riuscito libro di
più questioni, che perchè havesse potuto far compagnia
all’opere d ’Alessandro Piccolomini in hoc g[e]n[er]e.
Supplico V. S. che si degni farmi provedere d ’un
Lexicon Morelii, quello ch’ha per titolo : Verborum
latinorum cum graecis latinisque conjunctorum commen­
tarii per Morelium 4.° Paris, et se si trovasse legato
tanto meglio, ne importarebbe punto, che fusse usato
purchè fusse intiero. Messer Francesco Patritio ha
quasi in ordine il 2.° e il 3.° tomo discussionum peri­
pateticarum, il 2.° contiene concordia Aristotelis cum
Platone et philosophis Platone antiquioribus, il 3.° d i­
scordia Aristotelis cum Platone etc. Oltre di queste
discussioni, ha di più per dar fuori. Thesaurus sapientiae
veterum in I X libros divisus, di che ho voluto dar aviso
alla S. V. ricordandomi ch’ella me ne dimandò altre

�volte. Non più a V. S. con questa che b[aciar] la mano
et raccomandarmi nella sua buona gratia.
Di Padova, alli X X di Febraio 1579.
di V. S. molto magnifica
serv.re aff .mo
G. Vinc.o Pinello
Libri che sono nel mazzo :

A Monsieur
Monsieur Dupuy conseiller du Roy
Paris.

8.
(f. 69)
Molto M[agnifi]co S.r mio Oss[ervandissi]mo
Mi paiono anni nonchè mesi che mi trovo senza let­
tere di V. S. et veramente è molto ; se le desidero, lei
lo sa, si come io so, che sono anche molti gl’affari suoi,

�ma credo certo, che ’l mio desiderio d ’havere sue let­
tere sia maggiore, pure di tutto io mi rimetto al suo
beneplacito.
La V. S. ha avuto un pezzo costà il Scaligero, et
se si sarà dichiarato o ’n scrittura o in altro modo d’in­
torno all’idea del critico, mi sarebbe di gran contento,
l’haverne i frammenti della sua opinione se non altro
et mi vado imaginando che chi potesse haver copia
della Epistola, che dovea andar in faccia del Manilio
et poi non n ’è andata, se ne vedrebbe qualche vestigio,
et por haverla, se si può, v ’imploro il suo aiuto, nè starò
a protestare che tutis auribus, tenendo per confesso
ch’ella mi conosce a bastanza. Vorrei anco sapere
(perchè mi è necessario) della versione di Apollonio
grammatico π[ί|ο&lt;] συντάξεως, la quale s’aspetta dal Porto,
per mezzo della stampa d ’Henrico Stephano, se real­
mente si può aspettar di breve, et se quell’autore si darà
fuori greco latino con annotazioni et commenti o come.
Vorrei intendere che fussero pervenuti in V. S.
tutti i libri che gl’ho mandati sin qui, per via di Franc­
fort et di Lione, ne starò a replicargli, havendoglielo
detto più volte con altre mie. Vorrei anco sapere come
stiamo ne’ nostri conti et se V. S. si degnerà farmi questa
gratia, ne le resterò con molto obligo, havendo gran
voglia d ’uscir di debito dopo tanto. L ’altr’hieri mi
venne fatto di vedere la Chronica Leonis Hostiensis
et la presi per Mons[ignor] di Thou, non so se harò
fatto cosa a proposito et me ne darà aviso ; sono stato

�anco per prendergli un Hesiodo greco co ’l commento,
ma ho dubitato ch’egli se ne sia di già provisto, scri­
vami di più questo.
Ho in ordine per lei l’historie pistoiesi et la retorica
d’Ar[istote]le tradotta dal Riccobono con scholie. Hab­
biamo di più in 4.° la Vita del Duca Cosimo di Fior[en]za
per un Baldini. Il commento di P[ao]lo Manutio sulle
familiari si stampa et ha passato i due terzi, tanto che
si può aspettar per finito con la fin di Maggio. Non altro
a V. S. che basciargli la m[an]o et pregargli dal S[ignor]e
ogni contento.
Di Padova, alli 17 di Aprile 1579.
di V. S. m. m.ca serv.e aff.mo
G. Vinc.o Pinello.
A Monsieur
Monsieur Dupuy conseiller du Roy
Paris.

9.
(f. 111)
Mons[ignore],
Intesi de’ primi travagli di V. S. et poi come si era
cominciata a liberarsene che piaccia a Dio di farmi
intendere il resto, et che la S. V. si ritruovi in stato
tale che non s’habbia a dubitare di simili mutationi,
che sarà dei maggiori contenti ch’io mi possa havere.
Hebbi già molti mesi sono le lettere di V. S. con la

�tavola del codice Henrico per mano di Mons[igno]r
di Vadancourt, signore tanto gentile et da bene che
mi starà sempre nell’animo, havendomi lasciato con
sommo desiderio di poter fare per sua Signoria di lon­
tano quanto non ho potuto fare d’appresso come che
io ne l’habbia tenuto sollecitato più volte.
Non lascierò anco di dire a V. S. come a la fiera pas­
sata di Francfort le mandai un mazzettto di libri che
secondo intendo si truova tuttavia in potere del Sil­
burgio con commissione di mandarlo alla S. V. quando
havesse stimato di poterlo fare sicuramente per cotesti rumori, et perchè la S. V. sappia la qualità de’ libri
ne le torno a mandare con questa la nota. Dirò anchora
questo a V. S. che è un pezzo che tengo apparecchiata
per lei una scatoletta di semi chiestimi altre volte da
lei, quali restano tuttavia appresso di me per diversi
rispetti, quali cessando come desidero segua quanto
prima, veniranno a truovare la S. V., alla quale per hora
non dico altro se non che le bacio cordial[men]te la
mano che V. S. lo doni ogni vero contento.
Di Padova, li 22 d ’Agosto 1589.
di V. S. molto magnifica
aff.mo Servitore
G. V. P inello.
Nota di libri mandati a Francfort per mezzo di
messer Francesco di Franceschi libraro in Venetia da

�consignare in Francfort, franchi di porto alli heredi
dell’Wechelo per mandarli a Monsieur Dupuy in Parigi :
Pappi collectanea mathematica, Pisauri f.o
Uberti Folietae Historia Genuensis, fol.o
Eiusdem, de sacro foedere, in 4.°
Eiusdem, Tumultus Neapolitanus, in 4.°
Historia de Firenze, di Jac.o Nardi in Fiorenza, 4.°
Historia della China di Gio. Gonzales, 4.°
Vita Reginaldi Poli Andr. Duditij, 4.°
Historia Andr. Aurij per Sigonium, 4.°
Vita di Pio V di Gerolamo Catena, 4.°
Petrus Ciacconus de Triclinio etc., in 8.°
Theodosius Maurolyci etc., fol.o
Bonincontrus in Manilium, fol.o
Cassianus Romae, 8.°
Psalterium Armenum, 8.°
Numatiani Itinerarium.
Notae in Catonem Varronem etc. Fulvii Ursini, 8.°
Annales Baronij, fol.o
De particulis linguae gr. Matthaei Devari, 4.°
Phytognomica J. Baptistae a Porta, 8.°
[A u d o s|

A Monsieur
M. Dupuy conseiller du Roy
Paris .

�10 .
(f. 112)
Mons[ignor]e
Ho la lettera di V. S. delli.... [sic] di febraio resami
dal pedone che suol fare alle volte questa strada, dove
se bone ho veduto quanto non aspettava per conto della
sua sanità et altro, che n ’ho sentito travaglio, tuttavia
n ’ho ritruovato delle cose ch’in qualche modo me n’han­
no potuto consolare. Nè lascio di pregar Iddio che mi
conceda più puro questo bene per l’avvenire et la S. V.
per sua cortesia sarà contenta darmene aviso alla gior­
nata, che sa pure il piacere ch’io sento d ’ogni sua pro­
sperità. La ringratio poi dell’offitio, ch’era per fare in
mio nome con Mons.r de Tou, sicome le dico della
memoria, che gl’era piacciuto tenere de ’ miei desiderii
in materia di quei libretti, quali mi saranno carissimi
a suo tempo. Ho mandato il libro di Roberto Titio, che
la S. V. mi dimanda al S.r Francesco Salvatori mercante
in Lione, dicendogli che ne segua l’ordine di V. S., se
però per avanzar tempo non se le presentasse qualche
buona occasione di farglielo tener prima. Ho raccoman­
dato più volte il fagotto di libri al Silburgio, et ultima­
mente gliel’ho replicato, si come mi ha promesso sempre
di fare.
Harei da dire molte cose a V. S. ma questo ancora
mi viene interdetto da’ tempi, che ci prescrivono sino

�alla carta : forse ch’usciremo una volta di tante an­
gustie et ci ricorderemo con commune piacere de’ tra­
vagli passati, con che le bacio la mano come fa Mons. di
Vulcob salutat [déchirure] nome.

'

Che N. S. le doni ogni contento.
Di Padova li 2 di Giugno 1593.
Di V. S. molto magnifica
aff.mo serv. G. V. P inello.
A Monsieur
Monsieur Dupuy.

��IN D EX DES NOMS PROPRES

A bain (Mons.r ), 146.
Abbaco (Dell’) P ., 214.
Académie de Palais, 98.
Acciaiuoli D on., 183.
Aemilius P robus, 166.
Aflitti (D ’) Scip., 211, 212.
Alam anni F r., 68, 70, 71.
"
Vinc., 6 6 .
Albertin elli, 68.
Alençon (Duc d ’), 47, 48, 52,
54, 56.
Alighie ri D., 18, 37, 154, 271,
273.
Allacci, 18.
Allemagne, 43.
Alva (D ’), 180.
Amorevoli B ., 101.
Anduino, 6, 235, 239, 240, 249.
Angela d a Fuligno, 150.
Angelo (Messer), d e Lyon, 13.
Angers, 244, 250.
Angleterre, 43, 47.
Anjou (Duc d ’), 3, 48, 56, 58,
73, 74.
Antonio d a F errara, 191.
A nvers, 205, 265.

Apollonius D yscole , 105, 113,
114, 120, 267, 274.
Apuleius, 253.
A ristophane, 94.
A ristote , 114, 143, 170, 187,
188, 191, 229, 271, 272, 275.
A rques (D ’), 79.
Arrighi Alam ., 59.
Assise , 264.
Audebert, 82, 227 et suiv., 239,
263, 265.
A ugusta, 60.
A uguste, 189.
A ugustin (Saint), 214, 215.
A uratus, 168.
A urius A ndr., 277.
Ausonius, 133.
A utraguet, 236 .
Avignon, 35, 45, 62.
Baccio d ell’Alicorno, 265.
Baïf, 13, 119, 154 et suiv.
Baldini, 275.
Bandini (Les), 13, 36, 39.
»
Francesco, 14, 36, 38,
39, 44.

�B andini Mario, 36.
»
O ttavio, 36.
»
Pierantonio, 36, 39, 44,
46, 135, 142.
Bargaeus, 76, 77, 82, 230.
Baroniun (Card.), 128, 277.
B a stîmens du Ce rceau, 261.
Beaulieu (Paix d e), 3, 99.
Bellay (Du), 95.
Belleau, 95.
Belleforest, 267.
Bellièvre (De ) P o m p., 119, 219,
235, 256, 257.
Bembo, 192.
Benvoglienti U., 18.
B ernard (Saint), 73, 81.
Beroaldi, 139.
B essone, 268.
Bergerac (Paix de), 3.
Beriguardo, 45.
Betti, 13.
Bèze (De ) T h., 175.
Bible, 81, 189.
Bibliothoea P a tru m , 266.
Blois, 55, 77, 78, 79, 190, 252.
Bonamico L az., 270, 272.
Bonincontro, 277.
Borghini, 28, 100.
B ottero, 253.
Bouchage, 244.
Boulogne, 263.
B ourbonlancy, 76, 77, 255.
B oullancourt (Mons.r d e ), 84, 85.
Bourbons, 205, 233.
Bourges, 174, 177.
Bourgogne (Mons.r d e), 203.
Bouti, 108.
Brissac, 2 44.
B rutus Joli. Mich ., 36, 112.

Bulleaud P ., 210.
Buontalenti, 36.
Busini J . B., 26.
Bussy, 74.
Caiazo, 42.
Calvine, 96.
Candia, 270.
Capponi A ., 68, 69, 71.
Cardano, 129.
Caro, 31, 96.
C arpen tarius, 166.
Casaubon, 136.
Cassianus, 277.
Cassiodore, 53, 96.
Castelvetro, 36.
C atena G ir., 277.
Catherine (Sainte), 69, 130.
Caton, 181, 182.
Catulle, 96, 138, 139, 140, 159,
160, 189, 218, 261.
Cavalcanti Baccio, 212, 238.
»
Lucrèce , voy. M ad .me
Del Bene .
Chabane, 70.
Cham béry, 61.
Charles IX , 38, 51, 187, 191.
Chastillon (Card, de ), 75.
C hiaram onti Ann., 68, 69.
Ciacconua P ., 277.
Cicéron, 188, 219, 220.
Cino d a Pistoia, 201.
Celse, 245.
César, 129, 136, 169.
Cognac, 187.
Corbaccio, 5, 42.
Corbinelli Angelo, 26.
»
Antonio, 26.
»
Bartolomeo, 26.

�Corbinelli B ernardo, 27, 33, 41,
45 e t suiv.
»
Giovanni, 26 .
»
Jacopo (aìné), 83.
»
Ludovico, 49.
»
M atteo, 21.
»
Pandolfo, 27.
»
Parigi di Tomaso, 26.
»
Piero, 26.
»
Raffaello, 27.
»
Tomm aso di P iero, 26.
Cornelius Probus, 166, 182.
Corte, 14, 50, 58.
Coligny (A dm iral de), 6, 33,
186, 197, 199.
Condé (Prince de), 3, 84, 189,
238, 244, 249.
Conti (Giusto de’), 85, 191.
Cracovia, 60.
Crescin i, 19.

Cujas,

220

.

63,

133, 174 e t suiv.,

Cuspicianus, 267.
C yprianus, 37.
D andino, 257.
D anès P ., 168 et suiv.
D aniel, 162 e t suiv.
D ati, 253.
D au rat, 167 et suiv.
D avanzat i B ., 28, 36.
D avila A., 57.
»
Cesarina, 239.
»
E n r., 18.
»
F r., 56, 67, 236.
De Bois (Monseign.), 255, 256.
De la Marche Ol., 130.
De la Scala M art., 129, 134.
Del Bene (Abbé), 6, 14, 20, 67,

98, 100, 101, 106, 135, 142,
160, 174, 176, 197, 198, 204,
205, 214, 220, 234, 237, 238.
Del Bene A lbert, 42, 197.
»
A lexandre, 42.
»
François, 42.
»
P ierre, 42, 65, 197.
»
(Mad.me), 41, 42, 69,
80.
Delphinato, 241.
Del Rosso P ., 18.
D em etrio P h alereo, 37, 50, 72,
74.
D esportes, 95, 97, 99.
De T hou, 119, 172, 218, 265,
268, 272, 274, 278.
D evaris M atth ., 277.
D ionysius, 115.
D ittam ondo, 214.
D uditius A ndr., 277.
Du Mayne, 236, 241, 243, 245,
247, 252.
Du Plessis, 205.
D upuy Cl., 13, 15, 20, 55, 82,
122, 126, 129, 137, 139, 140,
146, 153, 158, 159, 163, 191,
201, 210, 218, 234, 240, 246,
259 e t suiv.
D uretus, 141.
Du Tillet, 179, 182 et suiv.
É lisabeth d ’A utriche, 53.
É p ernay, 65.
Equicola M., 123.
Eschyle, 245.
Eschini H ., 68, 71, 72.
Esparnon, 241, 245.
E ste, 235.
» (Alphonse d ’), 47, 52, 78.

�E stienne H ., 1, 6, 103 e t suiv.,
128, 132, 146, 148, 175,
213, 220, 267, 274.
»
R ., 106, 118, 267.
Estoile, 3.
Euclide, 152.
Fabritio, 240.
F arnese (Card.), 30.
Fauchet Cl., 13.
F errare, 78, 209.
F erriero, 205, 238.
Festus, 147.
Flandres, 181.
Fleix (Paix de), 3.
Florence, 28, 265, 272.
Florent Chr., 139.
Folieta U ., 277.
Fontainebleau, 55, 59, 82, 181.
Forget, 67, 68, 247.
Franceschi (De’) F r., 277.
F rancfort, 263, 266, 268, 271,
274, 276, 277.
François II , 95.
Fregoso A ur., 33, 34.
Gaglione, 51.
G aza T h., 267.
Gelli, 64.
Gelosi (Les), 101.
Gènes, 39, 55.
Genève, 107, 118.
Gennuri, 77.
Gen tillet, 175.
Gesnor Conr., 129.
Ghenna, 234, 241, 246.
Giacomino, 45, 242, 252.
G iannotti D on., 13, 32, 36, 39,
44, 246.

Giocosa, voy Joyeuse.
Giorgi, 264.
Girolami Bern ., 41,68, 69, 71, 72.
Girolamo, 31, 87.
Gonzales J ., 277.
Goropio, 265.
Grégoire X I II, 177.
Griphe A., 206, 210.
G uarino, 26, 139.
G uascogne, 237.
Guicciardini, 65.
Guilielmus J ., 147, 148, 220.
Guillaudin Melch., 126.
Guises, 3, 204, 205, 236, 2 42, 246 .
H émery , 67.
H enri II , 95.
H en ri I I I , 2, 3, 48, 6 1, 63, 64,
65, 66, 72, 83, 85, 92, 93, 95,
97, 98, 99, 116, 118, 143, 145,
158, 191, 223, 224, 234, 236,
237, 242, 243, 244, 245, 252.
H enri IV , 145.
H enricus Ju n iu s B rutus, 203.
H érodote , 106 et suiv.
H ésiode, 275.
H ierusalen, 260.
H ippocrate, 127, 140, 141.
H om ère, 251.
H ôpital (Michel de l '), 171, 179
e t suiv., 181, 219, 238.
H otm ann, 175.
H uguenots, 236, 238.
Huillier (Mad.me d ’), 85.
Jacopone, 66, 74.
Jam y n , 95, 99.
J a rnac (b att. d e ), 3.
J asone, 74.

�J o v a, 36.
Joyeuse, 244.
La Boé tie, 191.
Lam bin, 43, 163, 165 et suiv.
L a Planche (R égnier d e), 43,
184, 193, 194, 195.
L a Rochepozay, 146.
Laschi, 59.
L atini B runetto, 40.
Le F èvre, 15, 220, 236 .
Lenzi (Monseign.), 30, 31.
Leo H ostiensis, 274.
Libane, 13, 240.
Lim aver G., 15.
Limoges, 70.
Lippom an, 216, 218.
Lipsius J ., 46, 125, 147.
Livrone, 63.
Lolgio, 139, 170.
Londres, 203.
Longo P ., 26 1, 263, 264, 266,
268, 271.
Lorraine (Card, de), 62, 63, 203.
Louvre, 262.
Lucrèce, 166, 188.
L yon, 32, 40, 41, 44, 62, 63,
234, 26 1, 264, 266, 274.
Machiavelli, 36, 183, 184, 187,
193, 249.
Machon, 240.
M addalena (Mons.r do La), 240.
M agalotti V., 13, 40.
Magny, 95.
Malassiso, voy, Mesmes (De).
Mandelot, 118.
Manilius, 101, 127, 128, 142,
145, 26 1, 274, 277.

Manto u e, 111, 209.
Manuzio P ., 275.
Manzuolo B., 108.
March (Osias), 154, 156, 260.
Marmi A. F r., 18.
Marseille, 45.
Martelli Raffaello, 106.
»
Ugolino, 85, 207.
M artin J ., 141, 142.
Meaulx, 54, 55.
Meaux, 187.
Médicis (de) Catherine, 18, 38,
57 et suiv., 60, 61, 64,
66, 67, 70, 72, 73 e t suiv.,
74, 79, 81, 153, 190, 213,
227, 228, 240.
»
Cosimo, 33, 45, 275.
»
Francesco I, 66, 67, 71.
»
Lorenzino, 216.
Me morancy, 194, 238, 253.
Mercure (Duc de), 244.
Mesmes (H. d e), 38, 119, 159,
160, 16 1, 162, 169, 179, 189,
210, 215, 218.
Micheli, 69.
Milan, 248.
Mondovy (Mons.r de ), 257.
Montaigne, 91, 92, 94, 221,
222 .
M ontauto, 33.
Monte mayor, 155.
M ontmorency, 33, 34, 43, 192,
193, 203, 200.
Montponsior, 202, 230, 244.
Morelius, 272.
Morgante , 130, 236.
Morosini, 157.
Moulins, 41, 208,
M uret, 103, 139, 26 1.

�N an cy, 248.

N andinum (E pistu la ad), 142.
N aples, 248.
N ardi -J., 277.
N avarro (Princes d e), 3, 84, 242.
»
(Roi d e ), 205, 236, 238,
252.
»
(Hoino do), 201, 245.
»
(Discours de ), 204, 234,
246.
N azaret (Monseign. de ), 69, 84,
234, 235, 245, 253, 257.
Nevers (Duc d e), 199, 200, 202,
245.
N îmes (Monseign. d e ), 213, 214.
N iphus F ., 170 et suiv.
J ., 170.
N olhac (De ), 15, 20.
Normandie, 239, 250.
Noue (La ), 160.
Noyou (É vêq u e d e ), 243.
Ollainville, 100, 145.
Orlando, 130.
Orléans, 55, 77, 230.
Orsini F ., 277.
»
T., 68.
O tt A., 20.
Oyse l , 205, 245, 247.
Padoue, 37, 39, 106, 239.
P a n c io tti F el., 15.
Panicarola, 6.
Pappus, 277.
Paris, 32, 34, 37, 38, 40, 41, 44,
47, 77, 79, 80, 251, 262.
Parm e (Prince d e), 204.
P a ru ta P., 273.
Passav an ti Jac ., 215.

Passera t, 140, 154, 159 e t suiv.,
16 1, 162, 190, 218.
P a tisson Mam ., 126, 136, 144,
151.
P atrizi F r., 272.
P eristiani A tan., 19.
P étrarq u e, 191.
Pétrono, 133.
Philippe I I , 14, 155, 157, 181,
253.
Pibrac, 57, 58.
Picardo, 265.
Picchen a Curz., 68, 72.
Piccolom ini Alex., 271, 272.
Picot, 20.
Pigafetta , 6, 122.
P igna J . B ., 128, 129.
Pillevé (Archevêqu e d e Sens), 49.
P in d are, 40.
Pipo, 45.
Pise, 28, 30, 230, 231.
Pitheo F r., 266.
P ith o n P., 132, 220.
P lantino, 266,
P laton, 272.
P lau te, 137, 147.
Pline, 76, 113, 136.
Plotin, 192.
P lu tarq u e, 168.
P oitiers ( A b bé de), 237.
Poliphile, 152.
Pologne, 58, 59 e t suiv., 63.
Polybe, 266.
Pom m ier Isab., 47.
P orphyre, 111, 114, 213.
P o rta (J. B . a P orta), 277.
P orti F r., 267.
P oste l, 66, 135, 136, 149 et suiv.
P roperce, 138, 139.

�Q uintilien, 270, 272.
R abelais, 87, 9 2, 94, 95, 224.
R ajn a P ., 19.
Rebutto, 267.

Roggio (É vêque d e ), 235.
R esa (De ) J ., 157.
R etz (Comte de ), 83.
R iccobono A., 127, 275.
R idolfi L., 36.
(Le Card.), 39.
Rinieri A., 36, 211.
»
F r., 53.
L., 40, 41, 47, 53, 55, 108.
Stoldo, 36.
Rochelle, 56, 57.
R ofia G ir., 29.
Roissy, voy. Mesmes ( D e ).
R om e, 28, 30, 37, 46, 77, 80,
82, 83, 85, 234, 235, 246, 248,
252, 253, 256, 259.
R onsard, 91, 99.
S aint-B arthelém y, 3, 56, 57, 187.
Saint-G erm ain (Paix d e ), 185.
Sainte M arthe (De ) Scev., 218.
S aint M artin des Champs, 149.
Saint-M aur, 79, 82, 169, 255.
Saint-V ictor H ., 207, 208.
Salerni (Oratio), 14.
Saliusto, 64.
Salluyre, 110.
S alutati Col., 2, 222.
Salvatori F r., 278.
Salviati, 16, 84, 100, 172, 246,
249, 256.
Salvini Salvino, 18.
Sancy, 119.

S an ta Croce (Mons.r), 257.

S an ta G iustina (Prieure d e ), 114
Santi A ur., 33.
Saracini Sin., 67, 68.
Savoye, 202, 257.
Scaino A., 271, 273.
Scalabrino, 37.
Scaliger J . C., 129.
»
J . J ., 101, 125 e t suiv.
158, 160, 175, 218, 262
265, 270, 274.
Sén èque, 55.
Senne, 207.
Sennucoio, 214.
Sens (Archev. d e ), 107.
Sernigi, 69.
Sidone A pollinaire, 96 .
Sigonio, 142, 143, 144, 219
220, 221, 259, 263, 264
277.
Silburgio, 278.
Sirlet (Card.), 169.
Sitia, 270.
Sixte (Card.), 177.
Soldo (Del) P ., 52.
Solena Santo, 251.
Solinus, 115.
Sophia m os Nic., 133.
Sorbonne, 223, 224, 245.
Stadius, 140, 144.
Stazio Ach., 145.
Strozzi Chirico, 18, 19.
»
Filippo, 211, 251.
»
Piero, 111, 112, 211
212, 213.
S tufa Jules, 27.
Suse, 39.
Svetone , 182.
Sym m aque , 9 6.

�T a c ite , 57, 16 8, 172, 189.

Tasse T ., 37, 38, 52.
T aurelli, 140.
T avannes, 190, 197 e t suiv., 201.
T ertullien, 168, 169, 246.
T euet, 267.
T héocrit, 168.
Théodosius, 277.
T héophraste, 105, 136.
Thorino (Da) G. voy. T urin.
T hucydide, 201.
T ibulle, 138, 139.
Tinghi P h ., 206.
Titio R ., 278.
T ornabuoni L., 69.
Tosinghi P . P ., 69.
T urin, 39.
»
(De) G ir., 33.
»
» J ., 33, 34.
T urnèbo, 144, 167.
U baldini, 19, 130, 135, 159.
V adanco u rt (Mons. d e ), 276 .
Valence, 63, 174.
Valla G., 137.
Valois (H enri d e ), d u c d ’Anjou,
voy. Anjou.
Varchi B ., 26, 30.
V arron, 113.
Vascosan, 94.

V aude m ont (Mad.lle d e ), 47, 76,
78, 79.
V audem ont (De) Louise, femme
d ’H enri I I I , 34, 78, 79, 84,
213, 235, 257.
Veniero, 272.
Venino F r., 271.
Venise, 39, 6 1, 209, 264, 272.
Ven tu ri R ., 69.
Verino M., 25, 231.
»
U., 227 e t suiv.
Vertunianus, 140.
V ettori P., 142, 143, 144,167,222.
Vianello, 220.
Vienne, 267.
Vignay, 180.
Vigny, 44.
Villani G., 134, 2 49, 272.
Villehardouin, 83, 213.
Vincenne, 262.
Vincen t, 141.
Virgile, 29.
Volterre, 29.
Vulcob (Mons , d e ), 279.
Vydeville, 83.
Wechel, 264, 271, 277,
Witardo, 259.
Zeno A., 18.
Zetzner L ., 270.

�A pagina 20 linea 5-6 invece di interrompue par la
mort de l’auteur si legga interrompue depuis 1907.

��'

����</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="8012">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                  <elementText elementTextId="12666">
                    <text>France-Italie - Italie-France</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="8013">
                    <text>Correspondance</text>
                  </elementText>
                  <elementText elementTextId="8014">
                    <text>Critiques</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="310">
                      <text>Calderini De-Marchi, Rita</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="311">
                      <text>1914</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="313">
                      <text>Ulrico Hoepli</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="314">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="316">
                      <text>Corbinelli, Jacopo (1568-1580)</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="2451">
                      <text>Pinelli, Giovanni Vincenzo (1535-1601)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="317">
                      <text>384212101_33354</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12271">
                      <text>url:384212101_33354</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="318">
                      <text>Jacopo Corbinelli et les érudits français d'après la correspondance inédite Corbinelli-Pinelli (1566-1587)     </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="319">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3095">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_33354/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3159">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 33354</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="6701">
                      <text>fre</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6738">
                      <text>français</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:29</identifier>
        <datestamp>2023-05-10T10:15:05Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="29" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:20+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="29">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/7ddb610cb36837abec42a5282e022d77.jpg</src>
              <authentication>f552ee73a6a016a5e16717a25e33b404</authentication>
            </file>
            <file fileId="104">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/ab14dda9ffdca36c9e2b9b146fd47c84.pdf</src>
              <authentication>9013492d3f7cfb73b2058c019df68d8c</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10361">
                          <text>����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="8010">
                    <text>Géographie</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="321">
                      <text>Ortelius, Abraham (1527-1598)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="322">
                      <text>1598</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="323">
                      <text>ita</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="3202">
                      <text>italien</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6739">
                      <text>lat</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6740">
                      <text>latin</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="324">
                      <text>Compagnia Bresciana</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="325">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="326">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. C768</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="327">
                      <text>Atlas -- Ouvrages avant 1800</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="328">
                      <text>384212101_C768</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12272">
                      <text>url:384212101_C768</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="329">
                      <text>Il theatro del mondo di Abraamo Ortelio. Nelquale distintamente si dimostrano in tavole tutte le provincie, regni, &amp; paesi del mondo, al present conosciuti ;</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="2452">
                      <text>con la descrittione delle citta, castelli, monti, mari, laghi, et fiumi di essi; le popolationi; i costumi, le ricchezze, et altri particolari desiderabili.</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="2453">
                      <text>Ridotto dalla forma grande in questa piccola, per maggior commodità di ogniuno.</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="2454">
                      <text>Con una tavola delle cose piu degne che nell'opera si contengono.</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="330">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3139">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_C768/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:30</identifier>
        <datestamp>2023-12-05T15:27:50Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="30" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:20+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="30">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/60fd28eadfd7b95f48d4ee13c72e5fd0.jpg</src>
              <authentication>cdb21f17e0bc02fdcc4dbdb521a8ae08</authentication>
            </file>
            <file fileId="105">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/fb4de0caf5e0c2942327a4a23a094d5d.pdf</src>
              <authentication>b6ed4b373252baa7f9308cbdf361bc45</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10362">
                          <text>������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="8008">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="8009">
                    <text>Roman - nouvelles</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="332">
                      <text>Boccace (1313-1375)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="333">
                      <text>1665</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="334">
                      <text>ita</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6741">
                      <text>italien</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="335">
                      <text>[s.n.]</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="336">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="337">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. C922</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="338">
                      <text>Prose italienne -- 14e siècle </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="339">
                      <text>384212101_C922</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12273">
                      <text>url:384212101_C922</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="340">
                      <text>Il Decameron di messer Giovanni Boccaccio citadino fiorentino. Si come lo diedero alle stampe gli SSri Giunti l'anno 1527</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="341">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3140">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_29399/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:31</identifier>
        <datestamp>2023-05-10T10:15:05Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="31" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:20+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="31">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/200816e5aedde132c3af05370ec0cc85.jpg</src>
              <authentication>f73014158e7b2d0026f6abf50c2402ab</authentication>
            </file>
            <file fileId="116">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/b9aa2aff0c26929258be2a587e128fd9.pdf</src>
              <authentication>71a7e60fbc1ceeb2abff0711462dfcbd</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10371">
                          <text>B.U. D E G R E N O B L E D-L

����TRAGEDIA,
DI GABRIELE
ANNVNZIO

����___________ __

--------------------------

__

TR A G ED IA
DI GABRIELlE
DANNVNZIO

^ U O T Hèp0
C:tm r-mi r
O/y •ont..»u" Lt
Vl/£ « S IT M ^

I

�PRO PRIETÀ LE TTE R A R IA ED A R TISTIC A .

I diritti di riproduzione e di traduzione sono riservati per
tutti i paesi, compresi la Svezia, la Norvegia e l‘ Olanda.
C opyright by Gabriele d’A nnunzio, A p rii 10th, 1909.

M ilan o - Tip. Treves.

�mo

ORCHl I
OLIVO© ILFvo®?ORCBI
[SPENSE LA FACE &lt;0N LA FACE?OK(BI
ICON L'ARCO FEBJT L'ARCO ?
«*V*

���P E R S O N A F A B V L AE.
Fedra,
Ippolito.
Teseo.
Etra.
Il messo e l'aedo.
L a nutrice Gorgo.
L a schiava tebana.
Il pirata fenicio.
L e supplici.
G li efebi.
L e fanti.
G li aurighi.
I cavalcatori.
I canattieri.

��i l Θ Α Ν Α Τ Ε Π ΑΙΑΝ.
Æ s c h . P h ilo c t .

»

�REZENE è il luogo, “ ve­
stibolo della terra di Pe
lope „.
E appare, nel palagio
di Pitteo, il grande e nu
do lineamento di un atrio
che gli occhi non abbrac
ciano intero, sembrando il
vano e la pietra spaziare
piò oltre da ogni parte,
con sublimi colonne, con
profonde muraglie, con
larghi aditi aperti fra alte ante. Per alcuno degli aditi
non si scorge se non l'ignota ombra interna; ma l’ar
dente luce occidua e il soffio salmastro entrano per alcun
altro che guarda la pianura febea di Limna, il porto si'
nuoso di Celènderi, la faccia raggiante del Mare Sarò
nico e la cerula Calàuria sacra all'ippico Re Poseidone.
Rami d’ ulivo involuti in liste di candida lana son
deposti su l’altare dedicato all'Erceo proteggitore delle
sedi; innanzi a cui s’apre la fossa circolare dei sacrifizii.
Accolte son quivi le Madri dei sette Eroi atterrati su le
sette porte di Tebe. E poggiata al lungo scettro eburno
la vedova di Egeo, la madre veneranda di Tèseo, Etra
del sangue di Pelope, quivi è con le Supplici dalla
chioma tonduta e dal bruno peplo, fra la luce e l'ombra.

' 7*

�F E D R A

ETRA.

A lza te il capo, alzate il capo, o donne
misere. Il D io dei sùpplici v'esaude;
che il suo favore è alterno.
L a volontà del D io splendere vidi
nella tenebra, splendermi il presagio
sul cuore affaticato
da tante sorti. Contenete il gemito,
scotetevi la cenere dal crine
raso, madri incolpabili dei Sette
10
uomini Eroi, toglietevi dal volto
il nero lembo.
LE SUPPLICI

- O e tra , messaggera
sei del D io giusto?
" O Etra, per i sùpplici
rami d'olivo involti nella bianca
lana che ti stendem m o ad implorarti,
qual m ai nova parola
è questa che ci rechi ?
" Ebbe pietà
dei nostri m ali il D io giusto?
" C h e sai?
C h e sai della lontana guerra?
" Tèseo
torna?
*8 *

Atto I

�Atto I

&amp;

F E D R A

Il tuo figlio ha vinto, per la Legge
20 santa di tutta l'E llade?
A hi, giustizia
del D io, vittoria dell'Eroe, che mai
potrem o noi, che m ai potremo noi
se non rinnovellare il pianto?
ETR A .

_

Donne,

una nave trezènia
del navilio di Tèseo
nel porto è giunta, con le vele nere.
LE SUPPLICI.

- Ricordati, ricordati,
o vedova d'Egeo!
" L e nere vele
ti furono fatali un’altra volta,
3o sopra il M are nom ato dal tuo lutto.
L 'istesso lino infausto,
o vedova, traeva
il tributo di carne al m ostruoso
fratello di colei ch’è la tua nuora.
S'ode giungere per l'ombra degli aditi la voce ansiosa e
voce di Gorgo che chiama la Cretese.
LA VOCE DI GORGO.

Fedra! Fedra!

�F E D R A

j*

Atto I

LE SUPPLICI.

L e vergini e gli efebi
incolumi raddusse ai focolari,
sette e sette, il re Tèseo.
" A h i destinato numero possente
alla vita e alla m orte!
40 - A noi ricondurrà le spoglie esangui,
spenti i floridi figli ed insepolti,
spenti i figli terribili
che si precipitarono con chiuse
pugna, fra tante grida, su dal nostro
dolore, fuor del nostro
dilacerato grembo!
A h perché m
noi conoscem m o il talam o
ed invocam m o Ilìtia?
O Guerra, e per le tue
5o fauci li generam m o,
o Ferro, e pel tuo doppio taglio!
ETRA.

Donne,

rattenete il lam ento, soffocate
il gem ito; ché T àn ato non ode,
non ode il buio dèmone,
m a per lui solo tra gli Eterni è vana
la persuasione,

�Atto I

j»

F E D R A

e la preghiera è vana,
ed è vana l’offerta; né le lacrime
del più puro e profondo occhio m ortale
60 m ai varranno a raccendere una goccia
di sangue nel più caro volto estinto.
U N A DELLE SUPPLICI.

Etra, né la saggezza
giova a dom ar la cieca
doglia che morde. G li insepolti figli
attendiamo, che s’abbiano da noi
la lor parte di fuoco,
i nudi corpi dati
dalla forza tebana
ai lupi del Teumesso,
70 e tu r Eroe vendicatore attendi !
U N 'A L T R A .

M a il tuo volto è nell’ombra, senza lampi.
U N 'A L T R A .

Consoli il pianto, e sembri inconsolabile.
U N 'A L T R A .

C h i vien dal M are? Il M are t’è funesto,
o Etra.
E TR A .

Il fato è un mare senza lidi
- 11 -

�F E D R A

Atto I

o v ’ E tra sta come una rupe bianca.
N o n invidia di m e vi tocchi, o Sùpplici.
M a i aratore infaticato arò
sua terra come Tèseo
travaglia questo cor mio palpitante;
80 che partorii gemelli
avvinti per un fianco il Rischio e Tèseo.
E nelle chiome d’ogni sua vittoria
fischiano i serpi.
Si rinnova per le ambagi della reggia il nome nomato
nel grido di Gorgo ; e vi si accompagna un fragore su­
bitaneo di bronzo percosso, e il clamore confuso delle
fanti sbigottite.
LA VOCE DI GORGO.

Fedra! Fedra!
LE VOCI DELLE FA N TI.

- A ffoca
il m irto! A ffoca il mirto!
"Percoti il bronzo!
- Esaudì! Esaudì!
"L ib a
tre volte!
L A VOCE DI GORGO.

Fedra! Fedra!
- J2 o

�Atto I

.*

F E D R A

Al rimbombo e al clamore indistinto sobbalzano le madri
in sùbita costernazione che di parola in parola cieca­
mente s’accresce.
LE SUPPLICI.

" O d i grido! O di grido!
" C h i percote
il bronzo?
" Q ual terrore
si spande nelle case, o Etra?
" Invocano
90 la Cretese. O d i il nome!
" Percotono lo scudo
del Coribante.
" O di il nome!
" L e fanti
gridano.
" G iunto è il messo di sciagura,
o Etra, e tu non sai!
-T 'in g a n n a v a il presagio!
" Cercano la tua nuora.
" L a chiamano, la chiamano.
" L e vele nere, o Etra, un'altra volta!
Io lo dissi.
" E tu taci !
100 " Venne messaggio dalla nave fùnebre?
" Tutto è perduto? Il D io ci schiaccia?
. 13"

�A tto I

F E D R A

-T e
anche tiene il terrore, Etra!
&lt; O d i i cani,
odi i cani d’ Ippolito, laggiù,
che latrano alla m orte!
" L e cagne di sotterra!
Ecàte!
" E m orto Tèseo!
" N o n riavrem o gli insepolti figli!
- E vero? E dunque vero? A nch’ egli, anch’ egli
cadde alle Sette Porte?
110 " Tebe ha vinto due volte?
Etra si muove, silenziosa e intenta, contro al chiarore
che raggia dall’occaso. La veggono le Supplici allonta
narsi verso il propileo.

- D o v e vai?
- Sem pre per nave a te vennero i mali,
ahi vedova d’ Egeo!
- Tantàlide, e le lacrime di N ìob e
sono su te!
A te la segue. Udite,
udite il passo discorde e l’anelito
stridulo.
In una breve pausa le Supplici ascoltano, trà ombra e
luce, ancora alzate ; poi, scomparsa la Pitteide, s’ abban
donano al cordoglio.

- 14 -

�Atto I

F E D R A

" A terra! A terra!
Tutto è perduto. Làcerati il peplo,
e percotiti il petto,
e copriti di cenere,
120 e ricomincia l'ululo!
&lt; G li Iddii
non odono.
" Sciagura, onta, spavento
sopra noi si precipitano.
- S 'è partita una Erinni dalle case
di Edipo contra noi. V edete rossa
luce delle sue fiaccole!
- L'oracolo
di Lòssia!
"A drasto! A drasto!
" Figli, o figli
maceri !
"A rg o deserta!
" È m orto T èseo !
Le madri si prostrano, con Ia faccia a terra, sotto i foschi
manti, gemebonde. Ed ecco, fuor dall'ombra dell'adito
andatamente irrompe la Minoide. Ode l’ inatteso an
nunzio; s'arresta contra il prono ingombro; e sta in si'
lenzio, lampeggiandole sul pallore l’animo represso.
FEDRA.

O T àn ato, la luce è ne'tuoi occhi!
- Ì5 &lt;*

�Prono ai piedi della invocatrice l'ingombro si tace fre
nando i singulti sotto le pieghe lugubri.

T ’offro le bende splendide e il crinale
130 e la rete e la m itra e il velo.
Si china verso le dogliose, ancora anelante. La nutrice
Gorgo è dietro lei, nell'ombra.

Donne
ospiti, sollevate
la bocca e rispondete a Fedra. Donne
ospiti, rispondetemi; C h i primo
recò questa parola,
questa parola della m orte?
Sollevano il volto le Supplici, ma rimangono accosciate,
taluna poggiandosi alle mani, taluna ai cubiti, attonite.
U N A DELLE SUPPLICI.

C he
chiedi, ospite regina ? C he ci chiedi ?
FEDRA.

Vedeste e udiste il messo? E tra l’accolse?
L A SUPPLICE.

N o n tu, non tu lo vedesti e l’udisti
là, nelle tue dimore, o chiaro sangue
140 di Elio?
FEDRA.

L e vostre grida,
le vostre grida udii, fem m ine argee.

�FEDRA

Atto I

LA SUPPLICE.

N o n il m esso navale? L e tue fanti
nel clangore del bronzo t’ invocavano.
FEDRA.

L e vostre grida.
L A SUPPLICE.

Il
di terrore nom ato era. D i sùbito
sobbalzam m o.

nom e tuo con voce

FEDRA.

Le vostre grida, femmine

folli!
LA SUPPLICE.

Perché t’ adiri contra noi,
Titànide?
FEDRA.

D o v ’era
Etra? dov’era?
L A SUPPLICE.

Q u i era, Titànide.
FEDRA.

150 E che disse?
L A SUPPLICE.

Restò muta.
- 1 7-

3

�F E D R A

FEDRA.

Atto I

_

E dov’è
ella ora?
L A SUPPLICE.

Escita è dalle case.
FEDRA.

V a,

G orgo, e guarda.
La nutrice s'avvia verso il propileo.

V o i dunque
sol dal suono del bronzo e dal mio nom e
nom ato divinaste,
o Sùpplici, l'evento lacrimevole?
M asticare solete voi l’am ara
foglia del lauro delfico?
L A SUPPLICE.

Regina
ospite, m oglie cara al grande Egide,
Fedra indimenticabile,
160 se il trem ito del cor fievole oppresso
da tanto fato c’ ingannò...
La voce della nutrice riapparita interrompe quella che
implora.
GORGO.

S i fa

- 18-

�Atto I

F E D R A

incontro al m esso E tra; che sopraggiunge,
coronato con segno di vittoria.
FEDRA.

O gridatrici forsennate, udiste?
Torm a tonduta che per giorni e notti
em piste di lam ento queste case
e m e d'angoscia, non farete amm enda?
Im m ortale im m ortale è il grande Egide;
e voi l'avete pianto!
170 N o n muore, no, egli non m uore; e voi
gem uto avete il nom e suo col fiato
su la pietra ospitale!
A h non l'aiutatore
di M eleagro ha la sua forza avvinta
al tizzo consumabile, che possa
di sùbito rimetterlo nel fuoco
una m an cruda; né prodotto ha il seme
di C adm o chi gli infranga col nodoso
rovere l'osso delle tem pie duro,
180 com 'egli a Bianòre nel convito.
N o . S'egli varchi m ai le sorde porte
del Buio, non sarà per render l'anim o
m a per forzar Persèfone.
. ; LA SUPPLICE.

Regina
- 19-

�V

F E D R A

Atto I

ospite, è bello che tu paragoni
il tuo sposo m agnanim o
a un dio non perituro.
M a perché, scegli ha vinto e se ti torna,
perché t'adiri nel tuo cuore senza
gioia? e perché la tua bocca è terribile
190 come gli archi curvati nella tua
Cnosso, o Minòide?
FEDRA.

Li conosci tu

i grandi archi cretesi? T u che parli
con la parola a doppio taglio ascosa
nella guaina pallida,
non sei la madre tu d'Ippom edonte
ch'ebro m andasti di com battim ento
e urlante com e T ìad e alla Porta
Onca?
L A SUPPLICE.

Son quella.
FEDRA.

T e l'uccise l'asta

cadmèa di bronzo.
La madre dell'Eroe s'accascia sopra sé, celando il Volto.
Fedra s'inchina verso la dogliosa.

Anch'egli, anch'egli, è vero?
20

�Atto I

200

210

F E D R A

madre, avea caro più degli occhi suoi
Tarco e più venerabile d’un dio,
anch’egli non am ava
se non cavalli di belle criniere,
cani sagaci, carri ben connessi,
e battere le selve,
uccidere le fiere,
accumular le prede,
tessere per A rtèm ide implacabile
la corona sul prato non calpesto...
A h piangi?
La madre dell’ucciso piange dentro le sue palme velate
dal lembo.

Tu puoi piangere
ancóra! T u puoi bevere le tue
lacrime!
GORGO.

O creatura!
FEDRA.

-p

-

T u sei paga,
madre d’ Ippomedonte,
paga nella tua doglia. Tu darai
al tuo figlio la parte sua d’unguenti,
la sua parte di fiam m a,
e le vittim e, e il canto, e l’alto tum ulo;
e parlerai con l’O m bra,
- 21 -

�F E D R A

j»

e udrai l’aedo celebrar quell’uno
220 dei Sette contra Tebe, di te nato;
e vivrai la vecchiezza
tu conforme la legge degli Iddìi;
e il tuo cibo e il tuo sonno e il tuo silenzio
avrai, l’acqua per dissetarti, l’ombra
per tem perar l’arsura,
e nella tua m em oria i di felici,
e il tuo dolore dentro le tue m ani
come un’urna che reggi, che soppesi,
che conosci, che poni nel tuo grembo
23o quasi a nutrir di te un’ altra volta
il tuo caro; e non tem i
che ne balzino serpi, che n’esalino
veleni, che ne sorga
la pestilenza occulta e ti s’apprenda
e ti corrompa e ti consumi.
GORGO.

O mia

creatura!

FEDRA.

N e l'anima tua stride

penata in ogni stilla del tuo sangue;
né il vento, che rinfresca l’erba, strazia
il tuo corpo deserto; né la notte
240 affannata s'affanna del tuo soffio;

22

Atto I

�Atto I

F E D R A

né ti vincola il giorno alla sua ruota
crudele; né tu odi, né tu odi,
irta d'orrore, né tu odi dentro
di te mugghiare il mostro
fraterno...
GORGO.

N o n dir più!
N o n l’udite!
Smorta come la cenere, Fedra ha negli occhi divini l'imagine vergognosa del labirinto dedàleo. La rattiene e la
sostiene la natrice sgomenta.
FEDRA.

M a Fedra,
Fedra indimenticabile...
GORGO.

N o n l’udite! L ’ insania la rapisce.
M adre d’ Ippomedonte, ha vaneggiato,
25o ha vaneggiato. Donne ospiti, è inferma.
N o n la vedete? N o n ha più colore
il triste sangue. L ’àgita,
fatto il vespro, un’angoscia
calda come il delirio. E parla in vano.
Sorge dal coro delle Supplici la madre d'Ippomedonte,
con deterse le gote, con raffermate le labbra, voce per
tutte eloquente come un solo dolore sette volte esperto.

- 23 -

&lt;

�F E D R A

Atto I

LA SUPPLICE.

O G orgot ognuno dei m ortali parla
in vano, e in vano piange,
e in vano si rallegra; che l'evento
lo trasm uta e la colpa lo scolora;
e nessuno dirà m ai ch’egli vide,
260 e nessuno dirà m ai ch’egli seppe,
che su tutte le fronti è diadema
la cecità, né m ai son certi i segni;
e gli Im m ortali foggian per ognuno
un dolor novo e un novo fallo e un novo
supplizio, né si crollano nell’opra.
O nutrice, e il mio cor tem e che un m ale
ti cresca in queste case,
un catello deforme con obliquo
dente ed occhio irretorto.
270 O nde asciugo le lacrime pensando
che il nostro par m en truce,
m en misera la prole s’erri illese
O m b re su gli asfodèli;
ché forse all’uom o il meglio
è non essere nato m a, se nato,
varcar quanto più presto all’ Invisibile.
Compiata la trenodìa pacata su la sorte deill' Efimero,
subitamente si rischiara animosa la voce della Supplice
a riscuotere le Argive ancor prone.

-24-

�Atto I

F E D R A

Asciugate le lagrime, o nel lutto
eguali. Sollevatevi.
E scolpite il dolore con m an ferma
280 perché sorregga il peso della gloria.
E tra conduce il m esso coronato.
Da Etra condotto sopraggiunge il messo navale, cinto
con Ia fronda del pioppo cara all'Alcide e all'Egide.
IL MESSO.

O Titànide figlia del R e d'isole.
M adri dei Sette Eroi rivendicati,
grande novella reco:
la vittoria di Tèseo!
LA SUPPLICE.

C h e la santa corona ti verdeggi
sempre su la pienezza de' tuoi giorni,
o Annunciatore!
IL MESSO.

lo sono Eurito d' I laco,
il conduttor del carro
290 di Capanèo percosso dalla folgore
del Dio. Prigione fui,
or son libero. N o n m i riconosci,
A stìnom e di T àlao?
M i desti i nuovi pettorali d'oro.
E ornai sacro il tuo sangue, genitrice.
25

�F E D R A

Atto I

Gli si accosta trepida Astinome e, sollevando il lembo,
lo guata pel chiarore.
LA SUPPLICE.

Sei tu? Sei salvo! T i conosco ai neri
capelli e all'occhio glauco. N o n ti colse
favilla? E gli eri allato?
Cantar solevi, Eurìto,
3oo presso ì cavalli che pascean la spelta;
e cantavi quel giorno
aggiogando il leardo e il sauro al carro.
M i sovviene di te. Cadde di schianto?
N o n gittò grido? non chiamò sua madre?
D im m i, oh dim m i almen l'ultim o suo fiato!
IL MESSO.

Io ti dirò. E ra alla Porta Elettra.
N o n sul carro: disceso era. Forato
egli avea già col frassino la gola
a Polifonte. E tutte
310 le torri erano un solo ululo d'uomini
su l'eversore. E le trombe sonarono
alla scalata. E superò gli squilli
la sua voce di bronzo.
E simile era fatto
egli al T itan o impresso
nell'orbe del suo scudo,
26-

�A tto I

F E D R A

che su l'om ero leva la C ittà
diradicata dalle fondamenta.
?
E disse alla C ittà
320 la sua voce di bronzo:
“ Tebe di sette porte,
cinta di belle mura,
io ti diroccherò,
se pur debba combattere gli Iddìi;
né, se il fuoco del cielo m i percota,
sarai tu salva. „
Fin dal cominciamento del racconto Fedra s'avanza verso
Eurito come bevendo a una a una le parole eroiche. Dai
precordii le erompe il grido primo. Ed ella ora, grande,
palpitante, è come la Musa che giubila all'inizio del­
l'inno, con tutto il viso che ascolta, con tutto il soffio
che inspira, quasi rattenendo l'impazienza di accelerare
con l'urto del piede il numero.
FEDRA.

A h , tu m i s a z ii !

IL MESSO.

E tolse

e gittò lungi il casco.
FEDRA.

M i sazii! C osi disse?
Q uesto, questo giurò contra gli Iddìi,
33o uom o d'Argo? Sfidò con la sua fronte
l'ira degli Implacabili egli solo?
- 27-

�IL MESSO.

Ancor l'odo, Titànide.
FEDRA.

E non ebbe

se non la sua criniera sul suo capo?
IL MESSO.

Inerm e il capo.
FEDRA.

E la squasso tre volte

il leone?
IL MESSO.

N e l vento e nell'azzurro
gli rosseggiava alzata
come una vam pa indomabile.
FEDRA.

E i dardi

non lo toccavano?
IL MESSO.

A ppariva santo,

che lo sguardo del Dio
340 era già fiso a lui.
FEDRA.
IL MESSO.

E ra silenzioso.

Non più gridava ?

�Atto I

FEDRA

FEDRA.

N o n rinnovò la sfida?
IL MESSO.

E ra certo che il D io l'aveva udito.
FEDRA.

Egli e il D io soli nel com battim ento
furono, allora, e gli uomini non valsero?
IL MESSO.

Egli e il D io soli.
FEDRA.

E la luce con essi?

IL MESSO.

Era il meriggio.
FEDRA.

O m b ra non v' era alcuna?

IL MESSO.
Q uella del curvo scudo sopra lui;
che coperto saliva
35o su per la scala apposta alla muraglia.
Saliva senza crollo
sotto le pietre dei difenditori.
E crosciava la grandine sul ferro
e crosciava sul cubito intronato,
-29

�F E D R A

Atto I

che non cedette. S i cedette il cuore
tebano; che su la muraglia sgombra,
giunto in som m o, balzò 1' Eroe tremendo.
E stette. E si scoperse.
E fu luce e silenzio di prodigio.
36o E allor s’udi tre volte strider l'aquila
dall'E tere sublime. E l'eversore
allo strido levò la faccia ardente
d'inum ana virtù, simile a un nume.
E la voce di bronzo
tonò: “ A dem pio il giuro. Espugno Tebe.,,
E la destra scagliò l'asta am entata
contra l ' Etere.
Col gesto irrefrenabile e con le papille alzate Eurito
compie l’ imagine dell'atto temerario. Ma subito si smar
risce e ondeggia. Gli rende il soffio l'ardente inspira
trice, che è china verso la trasfigurazione della Madre.

Segui! Segui! U om o,
non tremare! N o n perdere il respiro!
O r tu devi cantar come l'aedo,
370 come quando aggiogavi i due sonanti
cavalli. Il cuor terribile è rinato
entro il petto materno. Il rombo vince
la tua parola. Versagli la gloria!
C om e tendi le redini del carro,
FEDRA.

■*30 -

�Atto I

F E D R A

sogna che tendi i nervi delia cetera.
A lz a la voce!
IL MESSO.

L' asta non ricadde.
E quel dispregiatore dei Celesti
sorrise come non sorride l'uom o.
S i chinava egli già, pronto a balzare
38o oltre la Porta. Il fuoco inevitabile
lo percosse nel vertice del capo.
Fulgida di fervore, piegato un ginocchio a terra, Fedra
abbraccia l'esausto fianco d'Astinome come il tronco
d’ una quercia che tentenni.
FEDRA.

Madre, madre, ti cerchio con le braccia.
N o n ti tocca la folgore. Grandeggi.
Piena ti sento d'un' im m ensa vita.
O di l'aedo! O di l'aedo! C om e
urtò la terra il Folgorato?
Nel soffio che lo suscita, il conduttore di carri sotto la
corona di pioppo è nobile come un cantore di parole
alate. Un ansito occulto gli scuote la voce ma non gliela
rompe. Ed egli è fiso al gruppo sublime; che la Titanide
regge ancóra tra le sue braccia la quercia palpitante.
IL MESSO.

L ' animo,

l'anim o cementò tutte le m embra
* 3i *

�F E D R A

contra lo schianto, sì che la percossa
non le divelse, e pur lo scudo al cubito
390 rimase giunto e l’altra arme sul tronco;
m a tutta la criniera divampò,
s’ involò pel nemico Etere. E l’animo
con uno squasso fece
riverso il corpo si che indietro cadde
dalla muraglia: in dietro
cadde, non sopra il ventre, non con l’onta
d’aver morduto il fango sanguinoso,
riverso cadde: di m etallo e d’ossa,
fum igante compagine rotò;
400 urtò la terra; risonò; supino,
in un cerchio d’orrore e di silenzio,
giacque con la non cancellata audacia
su la sua fronte nera. E parea sacro.
E fum igava come se la terra
giusta gli fosse rogo.
Balza in piedi la Titanide e raggia, come la Musa ra
pita nell'oro turbinoso delle foglie apollinee, come la
Menade riscossa dal timpano cavo e dall'estro ineffabile.
FEDRA.

V ittoria ignita! Giubila,
A stìnom e! Q u a l rogo,
qual rogo avrà da noi
l’ Em pio! O r io ti comando che tu canti,
-3 2

�Atto I

F E D R A

410 conduttore del carro,
che per questa vittoria
appari coronato, e non per l'altra.
Io ti comando che tu canti. D o ve
sono i flauti? L a folgore del Dio
senza baleno come clava o pungolo
fu; m a qual s'ebbe l'anim o baleno
in quel sorriso che non era d'uomo!
C h 'io l'abbia! C h e dai miei
m ali io l'esprima, e dalla m ia bellezza!
420 V oglio condurre sino al M are il coro
fùnebre per colui che scagliò l'asta
contra l ' Ètere som m o e poi sorrise.
E TR A .

Fedra vertiginosa,
divenuta sei tu dispregiatile
degli Iddìi ?
FEDRA.

Fuorché d uno,
o madre irreprensibile di Tèseo,
fuorché del solo che non ami i doni
né l'ara né il libarne né il peàne ;
fuorché di quell'un solo.
ETRA.

Q u al m alvagia
- 33 -

5

�F E D R A

Atto I

43o erba fu mescolata nel tuo sorso,
0 nuora, che m i parli
queste parole d'onta?
FEDRA.

D alla supplice udii
che ognuno dei m ortali parla in vano.
U na legge è pei vivi,
una legge è pei morti.
M a chi parla entro me
non può esser placato con offerte.
Prepara il vino e l'olio e il miele in copia
440 pel rogo, o veneranda;
e dona tutti i balsam i che serbi
nell'arche. Io taglierò tutti i miei mirti.
C h e la scure sia luce
alla m ia notte insonne!
Ella si volge al messo e, come placata d’ improvviso ogni
turbolenza, gli parla con accenti di melodiosa tristezza.

U om o, guida le Supplici alla nave
degli insepolti, prim a che la lacrima
d'Esperò sgorghi sul dolor del M are.
IL MESSO.

Titànide, già furono consunti
i roghi.

�Atto I

F E D R A

Sembra che il vento del lutto riàgiti le pieghe dei neri
pepli.

N o , non fate
45o lamento, o madri. Alcuna
di voi sofferto non avrebbe l'orrida
vista degli insepolti.
LE SUPPLICI.

- A h tu non sai,
giovine, tu non sai
la forza dell'infinito dolore!
" E m ai più dunque toccare potremo
le creature esangui?
- L a v a ti furono i corpi con tiepida
acqua?
A v v o lti nel lino?
"U n ti di balsamo?
C h i li portò sui letti ?
- C h i costrusse
460 i roghi ?
IL MESSO.

L i costrusse nella valle
del Citerone il Re, sotto la Rupe
Eleutèride. E attesto
che m an di servo non toccò veruno
dei cadaveri. Tèseo
- 35

�F E D R A

Atto I

compì gli offici e vigilò sinché
non furon arsi i corpi; e poi trascelse
il bianco ossam e e sceverò le ceneri.
U N A DELLE SUPPLICI.

O norato egli sia da tutti gli uomini
sinché duri tra gli uomini la Legge
470 santa dell’ E llade!
Fedra in silenzio, addossata alla colonna lunga, respira
verso il Mare. E i pensieri indicibili fanno il suo volto
come il volto del pilota, sfolgorante d’tin segreto di stelle.
IL MESSO.

O ra m ’ odi, A stìnom e
che di m e ti rammenti.
E tu dal volto inebriato e chiuso,
che più non taglierai tutti i tuoi mirti,
odimi, cuor profondo. Io ti dirò,
Fedra, se m ’odi, un’altra bella morte.
D ue di pino costrusse alte cataste
l’ Egìde. Sopra l’una consumò
in fila i C api; m a in disparte l’altra
diede alla santità del Folgorato,
480 diede l’altra in disparte
all’eletto del Fulm ine.
L a Rupe era imminente.
- 36 *

�Intorno eran le lunghe ombre dell’aste.
E le fiam m e ruggirono
con un rosso furor di leonesse.
Scolpiti sono nell’alto silenzio tatti i dolori in ascolto. E
Fedra col passo musicale s'avanza.

O dim i, cuor profondo. Io ti dirò,
Fedra, se m ’ odi, un'altra bella morte.
Ruggivano le fiam m e furiando
allo sforzo dell' A u stro; e m isto al m olto
490 miele, sotto il cadavere, crosciava
l’adipe delle vittim e scuoiate.
E quivi eran nel fuoco i due cavalli,
o Astinom e, che il fuoco
spirato avean dalle narici a tergo
d’uomini vinti. Ed ecco, su la Rupe,
nel turbine dei pepli
e dell’oro gioioso e degli sparti
capelli, quasi in fremito di piume,
nuvola d’ali al termine del volo,
5oo apparve...
Erompe dal cuore presago di Astinome il grido, verso
l’apparizione volante.
LA SUPPLICE.

Evadne! Evadne!

�!

\

F E D R A

Atto I

A h i, sogno mio verace! O nde venuta?
C om e? R im asta era nell*alta casa
presso il fanciullo Stènelo.
IL MESSO.

Veduta

fu sopra un carro ad Aliarto, sola
con due schiave e l'auriga,
in veste nuziale
e coronata, per la via di Tebe.
L A SUPPLICE.

C on lei non era il vecchio Ifi?
IL MESSO.

Era sola.

FEDRA.

E ra sola, era sola e coronata,
510 più bella che al telaio, o grande Astinom e.
N o n la vedesti in sogno irta di lauri?
Lascia splendere il rogo! Parla, uomo.
Aedo, canta. Su la Rupe apparve.
Novamente ella è come la Musa che, mentre accoglie,
dona. Ella segue e conduce i segni dell'azione magna
nima. La guarda come per interrogarla il rivelato aedo.
Nel rispondere, ella dimanda. Riceve il fuoco e lo sparge.
IL MESSO.

C om e la videro entro le faville
- 38 -

�Atto I

F E D R A

innumerabili alta sul vento e tutta
ali, gli Ateniesi
brandirono le lunghe aste credendo
apparita la Vergine
cara a Pallade Atena. M a gli Argei
520 riconobbero Evadne; e la nomarono.
E d ella, sul ruggito delle fiam m e,
gridò: “ Evadne sono
m a la V ittoria è meco. E m e con essa
pronta vedete al volo che va oltre. „
E si m eravigliò la moltitudine
dei guerrieri; e in tum ulto s’accalcò
sotto la Rupe; e stette intenta. E d ella,
avvolta di faville innumerabili,
gridò: “ Salute, o Luce!
530 Im m ensa face nuziale è accesa
a novissim e nozze.
U na cenere sola
innanzi l’alba Evadne
sia con l’ Eroe ch’ Evadne
ama, alle Porte del Buio una sola
Om bra, per l’ Ellade una sola gloria!,,
E si precipitò dentro le fiam m e.
LA SUPPLICE.

A h i, ahi, Stènelo, Stènelo!
- 39 &lt;■

�F E D R A

A tto I

Veramente Fedra è percossa dal riverbero del rogo e
mossa dall’ impeto dell’azione. Ella risuscita e celebra in
sé il glorioso olocausto.
FEDRA.

O do. E non più ruggirono le fiam m e,
540 m a levarono un sonito di cetere.
E i guerrieri sentirono dal ferro
dei caschi ergersi il lauro,
tutti assunti nel giubilo dell’ inno.
IL MESSO.

G uardavano il prodigio,
frementi come quando com battevano.
FEDRA.

Vedo. E d ella s’alzò,
nel rossore volubile, per farsi
più presso, ancor più presso al corpo ardente.
IL MESSO.

Scorgem m o le sue braccia
55o alte, come le faci di Persèfone.
FEDRA.

Senza cintura. E sola, o A m ore!, sola
la nudità del fuoco
era su lei, sul desiderio eterno.
- 40 -

�Atto I

F E D R A

IL MESSO.

E i guerrieri intonarono il peàne,
sommessi, in cerchio.
FEDRA.

O nozze!
E d ella si curvò come si curva
il labbro della fiam m a
per nutrirsi e gioire. S'agguagliò
alla spoglia combusta,
560 come il labbro vorace
che si nutre e gioisce,
che consuma e rifulge,
e non cessa il suo canto. O nozze, nozze
d 'E vadne! O freddo L ete su l'arsura!
O rugiade sul rogo,
m uto pianto dell'alba su la cenere!
A bolito è il servaggio degli Iddìi?
U om o, attesta che non col nero vino
estinta fu la bragia
570 m a con tutte le lacrime dell'alba:
nessun fiore fu rorido in quel giorno.
ETRA.

Fedra, perché deliri ?
FEDRA.

E chi raccolse

6

�F E D R A

la cenere e l'ossam e, o testimone?
Il re Adrasto dalla dolce voce?
IL MESSO.

Titànide, il re Tèseo.
FEDRA.

O mirabile fato!
O r chi più degno ? chi
ebbe mani più monde
di spergiuro e d’ insidia?
58o C h i scernere poteva
la portentosa cenere
se non quegli che trasse
a forza su la nave
attica dalla nera
vela le due sorelle
figlie di Pasifàe
per l’una, la più docile, Ariadne
di belle trecce, abbandonar sul lido
selvaggio e all’altra imporre il giogo duro?
Torva, con la bocca riarsa dall'odio, ella si tace. Alla
rampogna di Etra, si trae in disparte e s’appoggia
contra l’òmero della nutrice chiudendo le palpebre.
ETR A .

590 Fedra, Fedra, deliri come Tìade

Atto I

�A tto I

F E D R A

notturna! U n acre morbo
t’abita nei precordii,
e tu non sai. Conducila,
o Gorgo, alia dimora. O spiti donne,
e voi meco venite
eh’ io compia il vóto, poi che non in vano
recaste i rami sùpplici d’olivo
nella terra ove T èseo
imberbe tolse i sandali e la spada
600 di sotto il masso, e il fato suo mirabile.
E a voi nel nom e del vendicatore,
Madri, io darò le sette urne di bronzo.
Seguono Etra le Supplici in silenzio. E s'allontana la
torma dolorosa lasciando l’ombra dietro sé più grave.
Riapre gli occhi Fedra e si volge. E la figlia del Talas­
sòcrate respira verso il Mare con una meravigliosa tri­
stezza. Di nuovo i pensieri le fanno il volto simile al
volto del pilota per istrane sirti, sfolgorante d'un se­
greto di stelle. Trasognato il messo la guarda, come
quegli che dal repentino volo è ridisceso al suo viaggio
pedestre.
FEDRA.

U o m o d’A rgo, un bel dono io ti farò
prim a che tu ti parta.
A te che presso i grandi tuoi cavalli
am avi il canto, o conduttor del carro
di Capanèo, la figlia del R e d'isole
-43-

�F E D R A

Fedra di Pasifàe nata dal Sole
donar vuole una cetera
610 eburna, opra di Dedalo, che anch'ella
è fornita di giogo, e d'oro è il giogo
vocale. E te la dona
perché d'auriga tu diventi aedo
or che son arsi i grandi tuoi cavalli
e servire non puoi altro signore.
IL MESSO.

Fedra regina, tu m i fai tal dono
che maggior non potevi né più santo:
una cetera bella, ben costrutta,
d'artefice famoso,
620 e con sópravi d'oro il giogo! Possa
io, partendomi, im batterm i nel coro
delle sorelle Aònidi,
come Tam iri il Trace,
per un luogo deserto, presso un fonte,
e m i sémini in cuore le canzoni
quella che come te porta le chiome
a guisa d'un elm etto rosseggiante
e volto ha verso il tem po
troppo desiderabile i respiri.
FEDRA.
63o

E quale, aedo, è il tem po
» 44 '

Atto I

�FEDRA

Atto I

troppo desiderabile? il passato,
forse? il futuro? D im m i.
IL MESSO.

Q uello che fu, donna, ritornerà.
FEDRA.

C o m e ritorna la materna colpa?
Lenta ha parlato, e torva. La donatrice della cetera si
riprofonda nell'ombra procellosa. Il fermento dell'em­
pietà si risolleva nella figlia di Pasifae contro la ne
quizia degli Iddìi. Torva ella tace per alcuni attimi,
con non insolito ‘ gesto premendo su la bocca il dorso
della mano come su piaga incotta.

V a. M a non t'accostare all’ Elicònide.
Bada che non t'accechi
com e accecò Tamiri, e non ti storpii.
A nche la M usa, come gli altri numi,
vende il suo bene a prezzo d'infiniti
640 mali. A scolta il tuo cuore e apprendi l’arte
dalla tua più profonda libertà.
“ Cuore, narrami l'u om o,,
sia nel cominciamento d'ogni tuo
canto. " N arram i l'uom o che scagliò
contra l 'E tere l'asta e poi sorrise.
N arram i la m ortale che sdegnò
Apòlline e del rogo fece il talamo.
,45-

�F E D R A

N arram i il fuoco e il sangue, e la bellezza
creata dalla folgore. „
IL MESSO.
65o

T ’obbedirò, Titànide.
FEDRA.

E non dimenticare ne’ tuoi canti,
se la fam a ti giunga dell’evento,
quella che ti donò l’opra dedàlea,
onde già le lodasti la sua chioma
che per elm etto dalle cinque giàspidi
ha la branca implacabile dall’unghie
fulgide avvolta là dove dolora
la radice infernale dei capelli.
L a scorge ella nell’orbe del suo specchio
660 e squassata vacilla,
sotto una nube d’ ira,
tra la colpa e la morte.
Rimane ella intenta alla figura del suo fato; poi si
riscuote.
IL MESSO.

O h potess’ io donarti,
Fedra, una veste eterna!
» 46 «

Atto I

�FEDRA

FE D R A.

V a , uom o d'Argo. Il miele t'addolcisca
il m io vino ospitale.
IL MESSO.

Ancor da compiere, ospite regina,
ho il mio messaggio. O v e sarà ch'io trovi
il figlio primogenito di Tèseo,
670 il domatore di cavalli Ippolito?
Di nuovo ella è come brace che subitamente s’ inceneri.
Con soffocata voce ripete il nome tremendo.
FE D R A.

Ippolito!
Quasi irosa interroga.

C h e vuoi
dal figlio dell'Am àzone?
IL MESSO.

Tre doni gli offre il re Adrasto.
Forsennata ella si muove qua e là come se la punga
l'assillo impatibile.
O
G
orgo,

FE D R A .

non udisti il latrato dei suoi cani ?

- 47 -

�F E D R A

A tto I

GORGO.

N o n udii.
Come inferma si ostina la Cretese, con le mani verso le
tempie, con un penoso battito delle palpebre, e concitata
e languente.

FEDRA.

bi, si, sempre s' ode, ovunque
s’ode, ovunque. N ’è sorda
l’aria, n’ è rauco il vento. Sem pre s’ ode.
N o n anche torna il figlio dell’A m àzon e?
GORGO.

Caccia il cinghiale nelle selve sotto
680 M etàna, traversato l’ istm o. Torna
a gran notte, con tutta la sua muta,
al lum e delle fiaccole di pino,
al suon dei corni. Ben l'udrai, o messo.
Fedra si riavvicina all'uomo d'Argo, contenendo il tumalto, parlandogli con una voce che le resta e le riluce
nella chiostra dei denti.

FEDRA.

Q uali doni gli manda Adrasto? Q uali
doni?
IL MESSO.

Arione, o Fedra,
il nerazzurro cavallo di stirpe
- 48 -

�Atto I

FEDRA

divina, velocissimo, dall'unghia
sonora come crotalo di bronzo,
dal vasto petto che un fumido cuore
690 nasconde. L'ebbe Adrasto dal Tirìntio,
dopo l'eccidio di Cicno. C on esso
vinse ai giochi N em èi; per esso fu
salvo dinanzi a Tebe
dove caddero gli altri
sette Capi di genti. Il savio re
or l'offre al figlio di colui che in Tebe
riscattò gli insepolti.
C o m 'è bello, o Titànide!
FEDRA.

E dim m i: l'altro dono?
IL MESSO.

700 U n cratère d'argento,
a doppia ansa, capace
di sei misure, con intorno espressa
dal m etallo una caccia di leoni,
opera d'un artefice sidonio,
recato al porto argolico
da mercanti fenicii.
Più bel vaso non vidi mai, Titànide.
FEDRA.

E d im m i: il terzo dono?

'

49

*

7

�FEDRA

IL MESSO.

U na schiava altocinta, una Tebana
710 dai sandali vermigli,
fior delle prede, vergine regale,
creata d'una delle cinque genti
che pel seme di C adm o ebbero nome
Sparti alla fonte Aréia.
Dicesi che una notte dalla madre
lasciata per oblio
fosse nel tempio dell'Ism ènio A pollo
e n'escisse al m attino
piena d'ansia fatidica il suo petto
720 e cerchiata d'un serpe
le sue chiome. O Titànide, è bellissima.
Ricevuto sotto la mammella il colpo, ella balza sma­
niosa, quasi nell’odore del suo proprio sangue.
FEDRA.

V oglio vederla! V oglio
vederla! D o ve l'hai?
G iù nella nave nera?
IL MESSO.

F u già condotta nelle case e data
alle fanti che apprestino il lavacro.
- 50 -

Atto I

�A tto I

F E D R A

FEDRA.

V a, uomo, va. Ristorati. V a. M angia,
bevi, dormi. V a!
Senza ritegno ella s'abbandona alla sua frenesia, mo&lt;
vendo verso il propileo d’onde entrano il vento marino
e l’ ultima luce.

Gorgo,
voglio vederla. S ’ode
73o il latrato? Ritorna? Ascolta, ascolta!
GORGO.

N o , no, non s'ode.
FEDRA.

T 'inganni, t' inganni.
L o scalpitio dei cavalli, il clamore...
GORGO.

N o , creatura. Il rombo hai dentro te
come la conca marina.
FEDRA.

_

Conosci

il rito? Quando Ròdia
percoteva lo scudo
del Coribante, apparsa era la dea
tra le due porte, alzata;
e torva m i guatava. “ Fedra! Fedra!,,
740 M a era la tua voce?
* 51 -

�FEDRA
E piangevano Tèseo
le Supplici! U na vittim a, una vittim a,
o Gorgo, non per quella
m a per l'altra nemica, per Ecàte
che sale di sotterra
e chiede il sangue puro della gola.
Conosci il rito?
GORGO.

Placa
l'angoscia, placa l'angoscia! Sordi
del tuo tum ulto sono
75o i tuoi pensieri infermi.
Tutto il vi so ti pulsa
entro i capegli come il cor scoppiante
del corritore. E non potrò lenirti,
creatura, il tuo male!
FEDRA.

A h , nutrice, la fiera ch'ei colpisce,
ecco, si volge e lambe
profondamente la sua piaga e allevia
il suo dolore. Prendimi,
ponimi sopra un carro, e sferza, e portami
760 verso M etàna, portam i
al frangente del flutto,
per la marina di Lim na, ch'io beva
- 52-

Atto I

�Atto I

FEDRA

il vento, ch'io respiri
la schiuma, ch’ io m i bagni!
D o v'è quella Tebana? nel lavacro?
V oglio vederla, voglio
vederla. V a , va, cercala. C h ’ io l’abbia
nelle m ie m ani! Annotta.
Prendi la face, prendi
770 l'acqua lustrale, e il salso orzo, e il canestro,
e le corone. Tu conosci il rito.
Ella sospinge Gorgo, che s'allontana in silenzio. Con gli
occhi torbidi la segue verso il propileo, per ove penetra
nell'atrio oscurato il lume violaceo del crepuscolo. Sta
in ascolto, protesa, respirando il vento con la bocca ane­
lante. Di subito sobbalza e si volge come se udisse no
mato il suo nome; e vede riapparire la grande Afrodite
seguace, nell'ombra della lunga colonna. Cammina verso
l'apparizione, curvandosi innanzi con aspetto ferino,
quasi che le branche pieghevoli e tacite della pantera
portino in sogno la sua sete e la sua rabbia. Parla da
prima soffocatamente, acre d'empietà, con un incerto
gesto della mano che sembra tergere dalla bocca una
schiuma penosa e poi alzarsi verso la nube dei capelli
come a tentar l'ago crinale che la traversa.

Dea, che vuoi tu dunque da Fedra? Dura
belva, con la tua bassa
fronte sotto il pesante oro scolpita,
predatrice famelica di me,
con la tua bocca sul tuo m ento invitto
- 53-

�FEDRA
calda come la bava di quel mare
che ti gettò negli uomini,
o mille volte adultera del Cielo,
780 con l’azzurro letèo che ti vapora
intorno al losco fascino degli occhi,
o
druda dell’ Imberbe,
con la macchia del bacio
sopra il tuo collo forte come il collo
della cavalla tessala, e rempiuta
di sangue come di vino, e involuta
di carne come d’ incendio, sì, onta
d’ Efèsto, se m i guardi
ti guardo, se t’appressi
790 m ’appresso, disperata di combattere.

Atto I

v

Con la mano minacciosa fa Tatto di trarre il lungo ago
crinale.

M ’ irridi? Se nemica
m i sei, ti son nemica.
A rm i non hai se non
le tue micidiali m ani molli.
T i potessi trafiggere
a vena a vena come nel travaglio
della m ia notte orrenda
con quest’ ago trafiggo a foglia a foglia
il mirto sacro!
-54-

�Atto I

FEDRA

Eira, di sacrilegio fa l'atto di scagliarsi; ma s'arresta di
sùbito, quasi che il suo impeto si tronchi per il mezzo a
guisa della verga di frassino sforzata dalla corda. E
s'affioca, pallida come la cenere, lasciando cadere l'ago
imbelle.

N o . T i cedo. Invitta,
800 invitta sei. M i snodi le ginocchia,
m i dirompi la spina
sol con lo sguardo. Sei come la morte,
e morire non fai.
E vengo meno con tutta la mente,
resoluta con tutte le midolle;
e t’ imploro, pel figlio
di Mirra, per l’ insanguinato Adonis,
pel nato dalla voglia
nefanda, per l’ im berbe
810 tuo caro che ti piangono
le fem m ine di Frigia
sul giaciglio selvaggio!
Dea, t’ imploro» Perché
m i perséguiti ?
Invano attende la divina risposta. Le risorge l'orgoglio,
vinto il languore supplichevole; e lampeggia da tutto
il volto.

Parlam i!
Io posso udirti. H o l’animo possente.
Io sono una Titànide. M ia madre
- 55 -

�FEDRA
nacque dal Sole e dall’ Oceanina;
e per ciò sono anch’ io piena di raggi
e di flutti, son piena di chiarori
820 e di gorghi. Ardo. Ondeggio.
E nutrire di m e dovevi, o dea,
un amore più bello
un amore più grande
che l’amore di Evadne.
A h , perché m i perséguiti? D i che
ti vendichi sul sangue
d’ Elio? N o n saziata
sei di quell’altra preda?
L'orrore della materna infamia la riafferra, l'orrore del
congiungimento bestiale. E il bianco toro condotto dal
boaro alla falsa giovenca ella vede, e la lussuria ne'
fanda, e il generato mostro bovino e umano, e il labi'
rinto vorace, in baleni di delirio.

A h i, ahi, madre, mia madre miseranda!
83o A h i schiuma della frode sopra me!
A h i falsato furore
che in eterno, in eterno muggirà
contra la stirpe inulta!
Bocca anelante, nari acri, occhio im m oto,
pallida faccia come il secco strame,
corrosa dai sudori tetri... A h i madre,
quale effigie tremenda
' 56 '

Atto I

�Atto I

j»

FEDRA

chiedesti all'arte del mortale, senza
tremarne! Ecco, ecco, il toro si precipita
840 all'inganno, ansa, sbuffa
dall'orribili froge, fiuta, lambe,
lorda... Figlia del Sole,
figlia del Sole, fatta
come l'arm ento, sottom essa all'urto
obbrobrioso, piena
-d e l m ostro im m ondo! Labirinto cieco
ove si sazia di cruento pascolo
L il mio fratello, il mio fratello informe!
C "Freme e sussulta ella in tutta la sua carne, come sen­
tendo nelle sue ossa la calda midolla della colpa. Chiama
la sorella delusa, con la voce che s'arroca nell'odio del­
l’ospite perfido.

Ariadne, Ariadne, e tu sorridi
85o al rubatore Tèseo.
Con l'astuzia cretese egli lo coglie,
con la spada cretese egli lo scanna.
Tratto lo veggo per le mille vie,
carname ambiguo...
Rabbrividisce ella, senza più parola, intenta; poi si
scaglia.

N o n l'amore, dea
ferale, generasti m a la morte
in A m atun ta piena di metalli.
-57-

8

�FEDRA

Atto I

E perché dunque vivere
m i lasci, se t’ impreco e ti disfido?
C on le sue mani ancor d’eccidio calde
860 m ’avesse egli sospinta dalla nave
non sul lito deserto m a nel flutto,
m a nell’ im o silenzio,
m a nell’ultim o gelo,
e rem ota m i fossi dagli Iddìi
ed im m une m i fossi dal servaggio,
e sola l’ infinita
onda su le mie labbra e su le mie
pàlpebre avessi, e solo sopra m e
e intorno a m e non vinta
870 l’ invincibile M are!
Si curva ella a raccogliere l'ago; e,come vede su la pietra
rosseggiare il repentino sprazzo della face recata dalla
sopraggiunta Gorgo, sobbalza e si volge nel fremito.
GORGO.

Fedra!
FEDRA.

Sei G orgo o sei l’ Erinni?
La nutrice porta il canestro e la face conducendo la
schiava tebana tutta avviluppata nel velo oblungo e
coperta le gambe dalle pieghe del chitone cadente oltre
l’apice del sandalo.

- 58-

�Atto I

FEDRA

GORGO.

F edra,
è questa la Tebana
che Adrasto dona al figlio dell'Am àzone.
Ma l'inferma è tuttavia agitata dalla divina visione.
FEDRA.

L ’ hai tu veduta contra la colonna?
E dileguata!
GORGO.

F edra,
ho veduto laggiù nella pianura
di Lim na, alla palude
Sarònide, la caccia che ritorna.

Ma l'inferma ondeggia ancóra nel suo delirio crepu
scolare.
FEDRA.

E la cerva persegue la sua brama
880 fin che dinanzi a sé non trovi il fosco
uccisore di lupi e dietro a sé
la palude mortifera.
La nutrice la chiama più forte. Ed ella si riscuote. E
guarda la preda ravvolta, avanzandosi verso di lei col
suo passo di lunga pantera ma più leggermente.
GORGO.

O dim i, Fedra. E piena di presagi
- 59-

�FEDRA

Atto I

la sera. A rde gran fuoco su l’Acròpoli
presso il tempio di Pallade Stenìade.
E la carena che portò le sette
urne è data alle fiam m e dì su l’àncore,
olocausto navale del re Tèseo.
L ’Africo soffia da Calàuria, ed eccita
890 gli incendii sacri.
La prigioniera è immobile e tacita. Chinandosi verso di
lei, Fedra ha nel bianco degli occhi una scintilla che
sembra di sorriso.
FEDRA.

V ergine

di Tebe, sei divinatrice?
La prigioniera non risponde né si crof,a.

Voce
non hai? Forse la perde chi s’abbevera
alla fonte di Dirce?
alla fonte che sa
di supplizio?
La guarda più da presso. Mescola alla parola un dubbio
miele.

Conosci bene l’arte
d’avvolgerti. Celata
sei nelle m ille pieghe,
tacita, come un fior chiuso di mille
- 60-

�s

Atto I

FEDRA

petali. Accosta, Gorgo,
900 la face.
La nutrice pone la vampa di fronte al viso della schiava,
su cui pende Torlo ombrante.

V eggo Toro
lucere dentro i tuoi occhi notturni.
Apriti. N o n tremare. T i sarò
dolce.
Preso un dei lembi, con un rapido gesto la disviluppa
dal càlimma color di croco. E la vergine appare nel suo
lungo chitone di lino altocinta, coi capelli in corimbi
fasciati dalla benda di cuoio simile alla staffa della
frombola.

Sei bella!
Subitamente inanimita la prigioniera rende la lode, con
un lieve tremito nella voce melodiosa.
LA SCHIAVA T EBAN A.

C o m e bella, come
grande sei tu, Regina
d'isole!
FEDRA.

Parli. Sim ile hai la bocca
alla parola, il fiato
simile al fiore della spicanardi.
Il tuo nome?

�FEDRA
L A SCHIAVA T E B A N A .

Ipponòe.
FEDRA.

A nche nel nom e è il giogo.
LA SCHIAVA T E B A N A .

910 A Ippolito sarà data Ipponòe?
FEDRA.

Prigioniera, il cipresso orna il giardino,
il cavallo tessalico orna il carro,
e la schiava orna il letto dell'eroe.
LA SCHIAVA TE B A N A .

Sarà duro il suo giogo?
FEDRA.

Sei fragile. L a rondine fugace
e l'anèm one lieve
si piacquero di te: O r come dunque
resistere potrebbero le tue
/ ossa alla prim a stretta
920 del cacciatore?
L A SCH IAVA T E B A N A .

Fragile
si, m a come Tornello che fa Tasta
vibrante.
*62

Atto I

�Atto I

F E D R A

FEDRA.

Dici che sei forte?
Ribalena l'ardimento nella creatura nata della stirpe
pugnace che sorse dalla semenza di Cadmo. Illusa dai
modi ambigui della Cretese, l ' incauta di parola in pa­
rola cresce nel vanto. Illumina il dialogo la lampadèfora
silenziosa.
L A S C H IA V A T E B A N A .

In riva
ai due fium i gemelli
con le vergini eguali
correvo a gara.
FE D R A .

.

Dici

che sei veloce?
L A S C H IA V A T E B A N A .

So gettar la palla.
FE D R A.

N o n la spola?
L A S C H IA V A T E B A N A .

S o volgere il palèo.
FE D R A .

N o n il fuso?
L A S C H IA V A T E B A N A .

A ltri giochi

- 63-

�FEDRA
io so, men puerili:
93o scagliare con l'am ento
la m ezza lancia, con la fionda il ciottolo.
FEDRA.

Cogliere il segno?
L A SCHIAVA T E B A N A .

Etèocle
m i lodò.
FEDRA.

C o m e guerriera?
LA SCHIAVA T E B A N A .

D i tutte
le vergini tebane
sola non piansi, quando irto di bronzo
era l'E tere e sordo
per lo stridor dei carri e per lo scroscio
delle selci su' clipei e pel rauco
alalà degli astati
940 contra le Sette Porte.
FEDRA.

Sei magnanima.
LA SCHIAVA T EBAN A.

Son la figlia d'Astaco.
'6 4 '

Atto I

�Atto I

FEDRA

FEDRA.

Vergine regia.
L A SCHIAVA T EBAN A.

Sono degli Sparti,
d’una di quelle cinque genti arm ate
che C adm o seminò.
FEDRA.

N o n tem i il sa

LA SCHIAVA T E B A N A .

Son la minor sorella
di M elanippo; ch'era alla difesa
della Porta Proètide.
FEDRA.

E quale uccise degli assediato«?
LA SCHIAVA T EBAN A.

Il genero di Adrasto
95o che m i fa schiava: Tideo.
FEDRA.

Uccise il figlio d’ Èneo?
L A SCHIAVA TE B A N A .

M a cadde egli per l’asta d’Anfiarào.
E io vidi con questi occhi notturni
sotto la porta Tideo, squarciato
9

�t

FEDRA

Atto I

il fegato feroce,
rodere il m ozzo capo
del fratei mio, recatogli in pastura
fùnebre.
FEDRA.

E non piangesti ?
LA SCH IAVA T EBAN A.

L o vendicai.
FEDRA.

Sul cadavere?
LA SCHIAVA TEBAN A.

Usci
960 da’ miei precordii l’ululo
profetico; e Leàde,
il fratei mio secondo, l’avverò.
FEDRA.

Per che modo ?
L A SCHIAVA T EBAN A.

Atterrando Ippomedonte.
FEDRA.

Due dei S ette dom ò la forza d’Astaco.
L A SCHIAVA T EBAN A.

Tre dei Sette, o regina
- 66 -

�Atto I

FEDRA

d’ isole; che dal m io
Anfidico fu spento
Eteòclo l'Ifiade,
con la spada a due tagli.
FEDRA.

970 C on la spada che avesti
per nutrice, o Cadm èa.
Rallégrati, rallegrati!
L A SCH IAVA TE B A N A .

E per ciò, dopo i roghi, m i prescelse
fra tutte le Tebane
il re d'A rgo; e m i pose con le ceneri
dentro la nave nera.
FEDRA.

M a rallegrati, o fiore degli Sparti,
A lala, prim a nata della Guerra,
che prelude alla strage!
980 A la la è il nom e tuo.
LA SCHIAVA T E B A N A .

Sono una schiava.
FEDRA.

N o n la schiava sarai; sarai la sposa
d'Ippolito. Sei degna
che il figlio faretrato dell'A m àzone
' 67

\

�teco partisca il talam o coperto
coi velli dei leoni.
E prim a delle nozze
Fedra ti condurrà
sino all'isola Sferia,
che tu nel tem pio dedichi la zona
990 a Pallade Fallace.
L A S C H IA V A T E B A N A .

M 'accogli nella tua grazia, Regina
d'isole, e m i proteggi?
Pari a un'iddia tu splendi.
M a persuaderai quegli che porta,
com 'è fam a, sul capo
il teschio irto del lupo?
FEDRA.

Il teschio irto del lupo
sul crine di viola opimo come
i grappoli dell'uva che nereggia
1000 nelle vigne cidònie o v 'io li colsi
caldi con queste dita; e tu le tue
v'im m ergerai stillanti di profumi,
Ipponòe.
L A S C H IA V A T E B A N A .

S o l'arte dell'erbe, so
le virtù degli odori.

�Atto I

FEDRA

Un bagliore come d'incendio entra pel propileo, dalla
parte del Mare; vince la face, agita le ombre, percote
le mura e le colonne; irradia il volto della Titanide
vertiginosa.
FEDRA.

.

Senti, senti

com'è forte l'odore
dei terebinti! E sotto l'om bra maschia
il suo viso è tagliato
nella pietra di Sparta
color di farro, e più s'inàura quanto
1010 più gli ridono li occhi leonini.
E una bocca v 'è, chiusa dal disdegno
e gonfia, che di sempre
fresco sangue par tinta come i dardi
avulsi, dolce a chi
non tem e di baciarla, v
Ipponòe.
LA SCHIAVA T EBAN A.

C o m e t'accendi; Regina
d'isole, pari a un'iddia che si mostri
dentro una nube d'occaso!
FEDRA.

E la sua
forza, come la cetera deliaca,
1020 varia i m odi; che tutti li conosce:
- 69 -

�FEDRA

1030

Atto I

il modo onde gli A rgei
dalle reni pieghevoli si curvano
verso terra o s'abbattono intrecciando
le gambe, e il modo del pugilatore
dalle pugna fasciate
di cesto, e l'arte del lanciare il disco
nel vento con un lungo
sonito. O corritrice,
e correrai tu per la selva al fianco
del coturnato, e balzerai di là
dai torrenti pontando l'asta, e senza
ànsito inseguirai la fiera. E come
la V ittoria starai dritta sul cocchio,
con la m ano alla sbarra
lunata, dietro Ippolito proteso
a flagellare gli èneti poliedri
per le sabbie di Lim na. E tu m edesim a
dell'olio e della polvere e del grumo
lo monderai con lo strigile d'oro.
Sotto lo sguardo crudele e divorante, la vergine co
mincia a irrigidirsi nella immobilità del terrore. La di'
vinazione gonfia il suo petto. La sua voce si muta.
Soffocato è il suo primo grido di veggente.
L A SCHIAVA T EBAN A.

1040 A h ! A h ! V eggo il suo sangue sopra lui.
* 70 '

�Atto I

FEDRA

FEDRA.

Per tutto il corpo gli balza e gli s'agita
il suo sangue, dal pollice del piede
certo alla fronte ostinata. G li danza
e gli canta e gli svam pa
la giovinezza per tutte le m em bra
come su' m onti di Tebe la rossa
Bassàride, Ipponòe.
Accesa dal desiderio folle più che dal crescente rossore
dell'incendio è la figlia di Pasifae. Ella impone alla
schiava atterrita l'imagine notturna di sé palpitante
nell'aspettazione.
LA SCHIAVA T E B A N A .

O Regina, Regina, sopra te
intorno a te cresce il fuoco!
FEDRA.

_

sta n o tte
1050 come l'O rsa declini all'Occidente
e dal m ar sorga il grande
òmero d'Orione, o figlia d'Astaco,
sino alle labbra ti rimbalzerà
il cuore udendo il suono del suo passo;
e sarai tutta gelo
sino al fiore diviso del tuo petto,
e tutta del colore della notte
- 71-

�I

FEDRA

Atto I

come la nube che si scioglie, senza
le tue midolle, senza le tue vene;
1060 che spenta avrai la face;
che m en terribile è fìsare il volto
di T à n a to che il suo
volto nudo, Ipponòe.
LA SCHIAVA T E B A N A .

E dietro a te T àn ato! E dietro a te,
Fedra, il fanciullo nero! Tutto intorno
arde.
Più le si appressa Fedra col viso contra il viso, ponen­
dole so gli òmeri le mani violente. Tatto l’atrio ros­
seggia di volubili riverberi.
FEDRA

T i prenderà
fra le sue braccia ferree;
t’abbatterà, ti premerà su i velli
dei leoni; perduta
1070 ti squasserà, ti schianterà...
LA SCHIAVA T E B A N A .

Perduta
sei nel fuoco! L a reggia è in fiam m e! Tutto
arde!

�Ora dal pieno petto grida la veggente, invasa dalla
grande angoscia apollinea. Anela e geme; e poi sembra
esanime; e poi riprende il clamore, come il vento che
cade e risorge. Abbagliata dai riverberi, Fedra si scosta
e indietreggia.
GORGO.

E l'incendio della nave fùnebre.
E l'olocausto nautico.
Il riverbero passa pei propilei,
L 'A frico soffia turbini
di faville.
FEDRA.

Rovescia
la face! Spegni la face, se T àn ato
è dietro a me.
La lampadèfora inverte la face e la spegne sa la pietra.
LA SCHIAVA T E B A N A .

Adrasto, Adrasto, a chi
fui data! O fonte di Dirce! O m ia Tebe
1080 di Sette Porte! D o ve m i trascini,
Ismènio? O Lòssia, che farai di me?
FEDRA.

Tu gridi verso il dio
che non am a il lamento,

�F E D R A

con la tua gola alzata
com e la gola della
colomba. T i corono, figlia d’ Astaco.
L A SCH IAVA T E B A N A

1090

O fonte dove Edipo si lavò,
dove io colsi i narcissi a coronarmi !
Fonte non v ’è, non fiume, non ocèano
per quella, non divina non umana,
che ricevuto ha in tutte
Tossa la tabe ardente.
FEDRA.

G o la piena di fato,
so da qual vena trarre
per m e Tonda lustrale.
LA SCHIAVA T E B A N A .

A h , come corre il toro
schiumoso trascinando la giogaia
orribile!
FEDRA

1100

M ia madre
m ia madre scopri tu
nei pascoli? T ’appare il simulacro?
Taci! Taci!
- 74 -

Atto I

�A tto I

F E D R A

LA SCHIAVA T EBAN A.

O supplizio
dircèo rinnovellato
su l’ imberbe! Il cavallo
gènito dallo stupro dell’ Erinni
ringhiava all’ombra della vela nera
con un fato nel torvo occhio materno.
Tu non lo placherai con l’orzo, né
con la spelta.
Supera Fedra il terrore. E il suo volto si fa più inesora­
bile ciré quel della predatrice famelica dal mento invitto.
FEDRA.

M a come

l
placherò?
o
Si falsa il vaticinio
m o nella 10
g ola servile. Cessa! Cessa!
Bocca di schiava masticar non può
il lauro pitio. Cessa, per gli Iddìi
inferni !
LA SCHIAVA T E B A N A .

O Lòssia, che farai di me?
dove m i traggi?
FEDRA.

o n d i verso il dio
che non am a il lamento.

75

�FEDRA

Atto I

LA SCHIAVA T EBAN A.

N e i turbini del fuoco?
nel furore d'Efèsto?
I riverberi per l'atrio hanno un battito incessante, quasi
vampe vivaci, mentre la Cretese trascina verso l'altare
la, figlia d’Astaco che si lagna e repugna.
FEDRA.

Vieni all'ara!
Gorgo, reca il canestro.
LA SCHIAVA TEBAN A.

C on artigli
m i ghermisci.
FEDRA.

N o n sei dunque tu forte
1120 come Torno, sorella
di Melanippo? Vieni!
LA SCHIAVA TEBAN A.

Irresistibile,
irresistibile, or che fai di me?
N o n sei più quella che m i prom etteva
le nozze? O mio fratello!
FEDRA

T 'ode, certo, se m e odano gli Inferi.
O Gorgo, arde la reggia? Gorgo, tutta
-76-

�Atto I

j-

FEDRA

la sete dell'Argolide s'infiam m a?
Tutto il suolo di Pelope
è un olocausto?
L'ardore d’una smisurata fucina sembra soffiare nel pa­
lagio di Pitteo. S’ode a quando a quando il rugghio
confuso dell’ incendio e il fischio del vento libico. Posato
il canestro, Gorgo veloce s’allontana per l’adito. Fedra
e Ipponoe sono presso la fossa dei sacrifizii.
LA SCHIAVA T EBAN A.
113o

. F u ggi,
fuggi. L 'E rin n i brucia
col tizzo le tue case.

FEDRA.

✓

D alle case di Edipo
teco venne la cagna stigia? O schiava,
odimi. Q uella che il figlio di Laio
osò guatar negli occhi spaventosi,
quella fiera che striscia balza vola
parla, bacia le bocche moribonde,
aquila, serpe, leonessa, fem m ina
d'uomo, alata, squam mata,
1140 con branche atroci e floride m am m elle,
M usa dei M orti, in me
rivive.
LA SCHIAVA TEBAN A,

Sei la Sfinge?

-77-

�FEDRA

Atto I

FEDRA.

S ono reara.
V ittim a, e ti corono di papaveri;
che la terra di Pelope
è fertile in papaveri letèi.

Ella prende dal canestro la ghirlanda purpurea e ne
cinge il capo della Tebana che prostrata volge il la­
mento melodioso.
L A SCHIAVA T E B A N A .

O pari a un'iddia, Fedra, o folgorante,
10 piego ai tuoi ginocchi
come un supplice ramo
11 mio corpo di vergine incorrotto,
n 5o onde l’alito spira
(da te l’udii, da te, non ti sovviene?)
simile al fiore della spicanardi.
D eh, per quel fiore nella tua parola,
non m ’uccidere innanzi tem po, non
m i volgere alle Porte
del Buio; che dolce è veder la luce,
e assai non bevvi alle m ie chiare fonti.
FEDRA.

Se bevesti alla fonte Edipodèia,
Tebana, sciogli l’enigma di Fedra.
L'abbranca ella, inesorabile; e, non umana non divina,
si curva su lei nello splendore misterioso.

' 78 *•

�F E D R A

A tto I

LA SCHIAVA T EBAN A.

n6o A h i, tu m 'adugni! Sanguino.
Sono come la rondine,
sono come l'anèmone.
- D a te l'udii. Perché m i struggi?
FEDRA.

S ciogli

per la divinità profonda, sciogli
il nodo inestricabile.
L A SCHIAVA TE B A N A .

Son bianca.
N e ra vittim a chiedono
gli Inferi.
FEDRA.

Ecàte è pallida.
LA SCHIAVA T EBAN A.

M estorci.
N o n son tua. Sono un dono d'altri. C om e
il cavallo e il cratère,
1170 sono il dono di Adrasto
al figlio dell'A m àzone. D 'Ippolito
sono. T i chiederà di me, se torna,
il faretrato. E tu
perché m i togli a lui ?
- 79 -

�i

FEDRA
FEDRA.

«s»

Atto I

Sciogli l'enigm a!

L A SCH IAVA T EBAN A.

A h , m i laceri. Sànguino.
T 'od o. Interroga.
Abbrancata e riversa la tiene Fedra, con gli occhi negli
occhi, con l'alito nell’alito, simile veramente alla fiera
nata d’ Echidna.
FEDRA.

_

, .

O r chi,

dim m i, dom ò col fuoco il fuoco? O r chi
spense la face con la face? O r chi
con l'arco feri l'arco?
L A SCHIAVA T E B A N A .

L'am ore.
0
18
FEDRA.

N o.

LA SCHIAVA TEBAN A.

L a morte.
FEDRA.

N o.

Fulminea si toglie dalle trecce l’ago crinale e trafigge
la vittima ponendole su la bocca la sinistra mano e ro­
vesciandola nella fossa a piè dell'ara solenne. Breve­
mente quella si dibatte e geme.

Ricevi,
-80-

�Atto I

FEDRA

divinità profonda, il sangue puro
di questa gola, e scendi al sacrifizio.
S'ode la voce affannosa di Gorgo che accorre come in­
seguita dai turbini del fumo e delle faville.
GORGO.

O Fedra, tutto il porto di Celènderi
è in fiam m e. D alla nave
nera s'è propagato il fuoco a tutto
il navilio su l'àncore ed in secco,
per lo sforzo dell'Africo che spinge.
E l'incendio divam pa, irreparabile.
E tutto il golfo è rosso, fino all* istmo.
1190 E turbini di fum o e di faville
passano su Trezène e su l'Acropoli.
O d i l'ululo e il rugghio. Senti l'afa
della pece, che soffoca.
La sacrificatrice leva in alto le mani cruente e invoca.
FEDRA.

O furore
d 'E festo divorante, sia la notte
ultim a! Evadne, Evadne,
una cenere sola innanzi l'alba!
GORGO.

Purifica, purifica,
- 81 -

II

�FEDRA
o sacrificatrice, le tue mani.
Ecco le M adri supplici dei Sette
1200 uomini Eroi, con l'urne
di bronzo.
China presso il canestro, la nutrice le versa l’acqua
lustrale e la terge, mentre le Supplici dai neri pepli en
trano l’una dopo l'altra con lento passo in silenzio por
tando su le braccia le urne delle ceneri eroiche.
FEDRA.

M adri degli Eroi (te sopra
tutte, che serri contra il vasto petto
l'urna delle due ceneri sublimi,
te sopra tutte onoro) udite, Madri.
Q uesta schiava tebana,
cui pose Adrasto nella nave nera,
fu della stirpe d'Àstaco,
ond'esci l'uccisore
d'Ippom edonte, e l'uccisor di Tideo,
1210 e quello dell'Ifìade
Eteòclo. SÌ schiantano tre cuori
contra il bronzo funereo ?
Presso l'altare ingombro
dei vostri rami sùpplici im m olata
l'ha, nella sacra luce
dell'olocausto nautico, alle Forze
*

82

-

Atto I

�Atto I

FEDRA

profonde e alle severe O m bre e al superstite
Dolore
La grande chiara voce cala, s'intenebra, nella pausa
contratta.

e alla M ania
insonne, su l'entrare della N o tte ,
1220 Fedra indimenticabile.

���O. © A N A T E IIA IA N .

�IPIN TO a liste a rosette a
meandri di color variato
appare il peristilio che
precede la dimora delle
donne; intorno a coi per
l’alto ricorre il fregio d’a­
labastro incrostato di quel
vetro che i Fenicii colo
rano con la gruma ce
rulea generata dal rame
immerso nella feccia del
vino o con l'ocra azzurra
di Cipro. Si scopre nel lato orientale fra due ante lo
splendore del Mare Sarònico per mezzo alla selva degli
antichi cipressi. Un mirto sacro sorge di tra le lastre del
pavimento, ornato di bende con nodi singolari} e al
tronco pendono zòani, simulacri dedàlei di Afrodite
tagliati nel legno; e v'è la colonnetta e v’ è l’altare; e
sonvi su l'altare alcuni vasi d'unguenti, due colombe
d'oro, e d'oro una bene attorta serpe fatta a ornare i
malleoli del piede. Quasi al limitar dell'ombra prodotta
dai cipressi è un lungo giaciglio che tutto ricoprono le
pardàlidi, stellati velli di pantere.
Poco discosto è l'alto telaio verticale formato da due
puntelli di piede aguzzo congiunti in sommo da una

'8 7 '

�FEDRA

Atto II

traversa ove infissa è una specie di cavicchie come nel
giogo della lira; e, piò sotto, a un'altra traversa è av
volta la parte dell’opra già fornita e vi si mostra per il
largo una banda intessuta di figure d’uomini e d'ani­
mali a imagine di caccia; e ne pendono i fili innumerevoli dell'ordito tenduti dalle forate pietruzze che pe­
sano ai capi.
Sedata al telaio è la nutrice; che, a sé traendo alter­
namente il calamo annesso con cappii ai fili dispari del­
l'ordito e quello annesso ai fili pari, getta nell' intervallo
con la spola il filo della trama e con la spate il tessuto
rado serra.
Distesa è sul giaciglio Fedra coi piedi senza sandali,
consunta dal male insonne, poggiata il cubito su i velli
ferini e nella palma la gota smorta. Sospeso alla colonna
sul suo capo è il rotondo scudo sonoro del Coribante dic
teo. Di contro, sopra uno sgabello, è l'uomo d'Argo con­
duttore di carri divenuto aedo, in lunga tunica violetta.
Costui ha disgiunta dalla tracolla di cuoio la cetera
d'avorio ben costrutta; e, sovrapposta l'una coscia al­
l'altra, tiene sul ginocchio la cassa e tra le mani i due
bracci ricurvi. Come la tessitrice davanti ai fili dell'or­
dito, egli ha il volto davanti alle corde e guarda per gli
intervalli fisamente la Titanide.
Sotto il portico, presso l'adito che conduce alle sedi
recondite, due fanti filano in silenzio, avendo ai piedi i
canestri l'un colmo di lana bianca, l’altro di lana nera.
La terza, Ròdia, accosciata presso il lebete argenteo pre­
para coi semplici il beveraggio. La quarta e la quinta
inginocchiate fanno il gioco degli astragali cautamente,
ora gettando col bossolo i quattro ossicini, ora gettan­
done in alto tutti insieme cinque per riceverli poi sul
dorso della mano. Compone la sesta una ghirlanda di
dittamo eretico. La settima profuma la colomba diletta.
- 88 «

�Atto II

FEDRA

FEDRA.

E tu dunque non vai
per la via polverosa alla pianura
nutrice di cavalli, verso l'Inaco
arido, o uomo? né ti cerchi nave
che ti tragitti a un'isola ferace,
com'usano gli erranti aedi ?
L,AED°Soffri
ch'io m'indugi, Regina, poi che T èseo
m i trarrà seco a Sparta.
Soffrim i se non lungi
1230 dal tem pio che ad Artèm ide Licèa
eresse il distruttor di lupi Ippolito
trovai la cella e il bosco
consecrati alle M use dall'antico
Ardalo. U n sacerdote dell'antica
stirpe, di nom e anch'egli
Ardalo, è quivi.
FEDRA.

T

Lasci
la cetera di Dedalo pel flauto
ardàlide fasciandoti di cuoio
le gote gonfie? Stirpe
1240 d'auleti è quella, che non sa le corde
e il plettro.
89

12

�Atto II

FEDRA
L'AEDO.

M a non Ardalo
m 'am m aestra, non Ardalo. N ell'om b ra
dei lauri sacri è meco
quella che come te porta le chiome
a guisa d'un elm etto rosseggiante.
È meco sempre.
FEDRA.

Alunno
sei della dea, che t'insegnò la lunga
arte sì brevemente.
L'AEDO.

N o n di quella

dea.
FEDRA.

C h i è teco sempre?
L'AEDO.

M eco è sempre,
1250 m a sono solo.
FEDRA.

N o n la vedi?
L'AEDO.

Dentro
il m io cuore.

- 90 *

�Atto II

FEDRA

FEDRA.

T i parla?
L'AEDO.

N e l mio cuore
l'ascolto.
FEDRA.

M a, se non ti m ostra l'arte,
come regoli i còllabi all'accordo
sul giogo?
L'AEDO.

N o n so come.
FEDRA,

Com e trovi
i modi ?
L'AEDO.

N o n so come.
FEDRA.

N o n trattasti
mai le corde sonore ma le redini
e le sferze fischianti.

L'AEDO,

Ben è vero

quel che dici.
FEDRA.

L a mano

�A tto II

usa a frenare è dura e grave. O r come
1260 t'obbedisce?
L'AEDO.

N o n so.
FEDRA.

C o m e accompagni
il canto già, senza fallir le tempre?
L'AEDO.

N o n so, Regina.
FEDRA.

In sogno?
L'AEDO.

In sogno.
FEDRA.

Sei

beato.
L'AEDO.

Posso bearti.
FEDRA.

N o n v ’è
canto che m i consoli. M a sei tu
beato.
92

�Atto II

FEDRA

L'AEDO.

Sono oltre la vita mia
angusta, pronto al v o lo che va oltre,
com ’ Evadne, o Titànide.
FEDRA.

Ebro di fiam m a?
L’AEDO.

Ebro del mio segreto.

FEDRA.

D ’un segreto di suoni ?
L'AEDO.

D un segreto

1270 silente che da te
m 'ebbi col tuo dedàleo
dono, Fedra.
FEDRA.

L e corde,
aedo, non m i celano il tuo capo
non coronato; e l'ansia
tua fa tremar le corde.
L'AEDO.

Alcuna fronda

non cinse il capo mio
da che fu m orta quella
-93 -

�Atto

FEDRA
ond'era cinto il m esso,
di bianco pioppo, cara
1280 all1Alcìde e all'Egide; né d'alcuna
m i cingerò se non d'una che attendo
dall'ignota che sola a m e par dea.
FEDRA.

A lz i un altare novo? un tempio?
L'AEDO.

Aereo

tem pio è l'in no.
FEDRA.

C antavi
il rapimento di M arpessa e il folle
saettam ento d'Idas contro Apòlline.
Escludi il Delio e provochi il suo cruccio?
L'AEDO.

Io ti promisi d'obbedirti.
FEDRA.

i 1*
Escludi

T"*

gli Im m ortali?
L'AEDO.

D a te
1290 m 'ebbi il cominciamento d'ogni mio
' 94 *

�Atto II

FEDRA

canto, se ti sovviene.
u Cuore, narrami l'U o m o .,,
FEDRA.

O r ferve nel tuo cuore quel levarne
che la folgore ingiusta non distrusse.
L'AEDO.

L a bellezza creata dalla folgore
tu vuoi ch'io canti. Io t'obbedisco. Ben
d'una scheggia dell'asta
di Capanèo feci il mio plettro.
FEDRA.

i3oo

_

O r anche

tu divenuto sei dispregiatore
degli Iddìi ?
L'AEDO.

“ Fuorché d'uno,,
tu rispondesti ad E tra irreprensibile.
Fuorché d'una ti dico «* fuorché d'una
sola che scintillò su le mie sorti
p iu bella che la stella
Esperò sul dolor del mare, e prese
con un sùbito grido
tra le m ani indicibili il m io cuore
come la coppa del convito eterno,

* 95 *

�FEDRA
e l'alzò nella luce
fatta dagli invisibili sepolcri,
e traboccar ne fece
il vino e il miele, il balsam o e il levarne,
i sogni e le speranze.
E il dolore si terse le sue lacrime
e divenne la gioia,
e la m orte s’ imporporò di sangue
e divenne la vita.
E di sùbito fui com e il crepuscolo
pieno d’astri di nuvole di fiam m e,
i3ao e tutto risonai del m io peàne;
e le parole alate
rombarono com ’aquile nel vento;
e non m i riconobbi. A lle tue m ense
ricche di pani e carni,
o Titànide, non si riconobbe
il conduttor del carro
di Capanèo.
1310

Ardentemente a traverso le corde egli la guarda, strina
gendo l'avorio fra le dita tremanti, in sé contratto come
un che si celi.

M ’ intendi? fuorché d’una,
fuorché di quella sola.
Con lentezza di sogno ella parla, come remota, senza
guardarlo.

'96 '

Atto II

�—

------------

A tto II

F E D R A

FEDRA.
i33o

D ea non è quella; e pure è consanguinea
di Eterni. N o n divina non umana.
Salso è il suo sangue, e la sua carne splende
m a pesa. Può fìsare il Sole e non
perdere gli occhi. E , quando senza sandali
incede lungo il M are, ella il suo pianto
ode nel pianto delle Oceanine.
E per ciò sembra inferma
di sé, delle sue vene mescolate.
E per ciò sembra che deliri. M a
dea non è quella.
Subitamente ella gli si volge.

,

Aedo,
1340 tu parlavi di Fedra.
Si volge al fascinato con una crudele dolcezza.

T u sai dunque l'am ore.
Tu sai l'am ore disperato e solo.
L e corde non m i celano il tuo volto.
A traverso le corde
veggo una sm orta bragia. Tu non speri.
N o n troverai M arpessa che fra te
e un dio scelga te uomo.
Tu non speri se non la tua corona.
97

13

�FEDRA

i35o

Atto II

10 ti coronerò prim a che tu
canti il mio canto.
Chiama una delle due schiave che giocano con gli
astragali.

Eunòa,
tessim i una corona di cipresso.
Q u al fu l'ultim o getto degli astràgali?
LA FANTE.
11

getto d'Afrodite.

FEDRA.

E innanzi?
LA FAN TE.

Il getto
del Cane.
Fedra si volge alla natrice, ripresa dall'inqaietadine sma
niosa; mentre la schiava esce e recide il ramo per la co­
rona da un de' cipressi.
FEDRA.

O di, nutrice? V a . Conducimi
quel mercante fenicio, che m i porti
l'erbe ch'egli ha d 'E g itto contra il m ale
insonne.
Si parte Gorgo dal telaio, e va. Senza riposo, l 'inferma
si agita.

A ed o, e che farai per me?
« 98 '

�Atto II

FEDRA

Faville dà la smorta bragia, dietro le corde.
L'AEDO.

I 0 posso quello che non può l'am ore.
FEDRA.

Attingere dal fium e di sotterra
i 36o un po' d'acqua sonnifera, ch'io chiuda
quest'occhi e dorma? Eludere tu puoi
11 C ane stigio? U dii già d'un aedo
che l'incantò col suono della lira,
per l'am or suo. D 'un altro
udii che l'assopiva con un'offa
intrisa di papavero e di miele,
per l'am or suo. N o n puoi tu dare un sorso
del nero fium e a m e che sono il tuo
amore?
1
L'AEDO.

Si, ti porterò quel sorso,
*370 Titànide.
FEDRA.

N o n lungi
dal bosco delle M use
è l'ara dedicata dall'istesso
Ardalo al Sonno. A lm en o va, e prega,

,

99 *
UHt N3 LL
Wc * Slf

�FEDRA

j»

e concilia con l'inno il taciturno,
e sacrifica.
L'AEDO.

redra,
stanotte dormirai.

FEDRA.

A h , s'ei premesse
con le sue dita lievi come il fiore
della smilace il frutto della m orte
su' miei denti!

L'AEDO.

Stanotte dormirai.
FEDRA.

1380 S 'e i’m i prendesse tutta nel silenzio
del suo petto notturno e m i celasse,
e gli orecchi dolenti m i chiudesse
con la sua m olle cera!
L'AEDO.

Dorm irai.
FEDRA.

E il latrato del C ane di sotterra
quello che sempre s'ode, sempre s'ode?
A gave, Stilbe, avete udito?
Si levano le fanti e tendono l'orecchio.

Ì00

Atto II

�Atto II

^

FEDRA

LE FA N TI.

- Latrano
i m olossi d'Ippolito
sotto la Rupe.
Il figlio dell'A m àzone
ancóra insegue il cavallo d'Adrasto,
139o che fugge il laccio.
Si fanno al limitare, verso i cipressi, e ascoltano.

- S'ode
clamore dietro^il tem pio della Sòspite.
" Qualcuno chiama.
Eunòa reca alla Regina la composta corona. Colei la
prende, e si leva, e la pone sul capo chino d'Eurìto; ma
vacilla, già avendo riconosciuto la voce di colui che
chiama.
FEDRA.

Fedra
dà il cipresso all'amore. T i corona,
aedo, per quel canto e per quel sorso!
Tu trem i ?
L'AEDO.

A nche tu tremi.
LA VOCE D'IPPOLITO.

Eurito! Eurìto!
* ÌOt *

�F E D R A

A tto II

Fedra è come l'avida polvere che i venti alzano e ag'
girano nel piano argolico. Sembra che tatto intorno per
lei vanisca, e che sola quella voce risuoni su la sua vertigine. N on distoglie da lei gli occhi il coronato.
L'AEDO.

Ippolito m i chiama.
Le fanti son tutte al limitare, loquaci e sbigottite.
LE FA N TI.

« U o m o d'Argo, uom o d'Argo, l'A m azòn io
cerca di te.
« E Ippolito.
«*Ecco, viene
l'uccisore di lupi.
1400 - Viene pel cipresseto.
- H a dietro sé
A rpalo coi m olossi!
**Dorce, Dorce, la cagna irsuta, quella
color di ruggine!
- Entrerà con lui ?
-L a tremenda!
-E in guinzaglio.
-Arpalo, férm ati!
- Arpalo, sta lontano!
Con uno scoppio di sibilante collera Fedra le scaccia di
sùbito rompendo il suo cerchio d'angoscia, simile al
vortice di polvere che si rovescia e si sparpaglia.

Ì02 -

�Atto II

^

FEDRA

FEDRA.

Tacete, strigi! V ia! C h 'io non vi veda
più, ch'io non v'oda più! V ia! V ia!
Trattiene Ia schiava che nel Iebete mescola l'erbe.

Rim ani,
Ròdia.
Della saa ira investe anche l'aedo.

Perché m i guardi cosi, uomo?
Insensato tu sei?
L A VOCE D'IPPOLITO.
I4I°

Eurìto! Eurìto d'Ìlaco!
Di fra i tronchi dei cipressi il figlio d'Antìope irrompe,
giubilante, raggiante, nel corto chitone di lino, sol della
sàgari amazonia armato; che dietro i lombi gli pende.

L’AEDO.

.

_

O Tesèide,

eccomi.
IPPOLITO.

H o preso al laccio
il cavallo d'Adrasto, e l'h o infrenato.
L 'h o vinto.
L'AEDO.

.

Invitto sei,
figlio del domatore di Centauri.

" t03 *

�FEDRA
IPPOLITO.

Tra Ia Palude e il M are, a ll'O leastro
d'Eràcle, preso io l'ho.
FEDRA.

C h i t'h a ferito?

U na m ano ti sànguina.
IPPOLITO.

C o m e pallida sei! N o n sbigottire.
Per im m orsarlo, poi che contra i denti
1420 aveva il ferro e li serrava duri
più d'ogni ferro, ah con che rabbia!, messo
gli ho dentro la mascella, su la barra,
il m io pollice a forza; e ho fatto sangue.
FEDRA.

T i laverò.
IPPOLITO.

N o n gronda. Auriga, un aspro
m orso con le rotelle grandi e grevi
e con l'im boccatura acuta e lunghe
le guarde, e con negli assi snodature
difficili; che m 'h a battuto a freddo
un fabbro di M etana
1430 ammirabile, Sostrato d'Euforbo;
m a nei voltoi le campanelle d'oro.

*104

Atto II

�Atto II

FEDRA

Sentito ho una potenza di tem pesta
pulsare entro quel petto ampio e profondo
com e il petto d'un dio.
L'AEDO.

Divino egli è,
ingenerato d'un congiungimento
ineffabile. O Ippolito, non giova
lottar con lui. Blandiscilo.
IPPOLITO.

Perché

m i resiste, se docile
Adrasto l’ebbe?
L'AEDO.

Forse alcuna grazia
1440 egli ha nel M are.
IPPOLITO.

N o n ti disse Adrasto
il segno dell'origine?
L'AEDO.

N o n disse.
M a tutta notte nella nave nera
il cavallo annitriva, e percoteva
l'albero. E vegliavam o su la tolda,
ché fugavano il sonno i lunghi ringhii.
- Ì05

14

�FEDRA
FEDRA.

O dim i, odimi, Ippolito.
Guàrdati dal cavallo bieco! H o fatto
un sogno, ho fatto un sogno di terrore.
Ringhiava all'om bra della vela nera.
1450 E una voce gridò,
in un'afa d'incendio, sopra il M are:
“ T u non lo placherai con l'orzo, né
con la spelta. „ Rim andalo al re d'A rgo.
S e ti è fuggito, se per sette giorni
tu l'h ai perseguitato in vano, è segno
che t'è nemico e che repugna al tuo
freno e che ti prepara un grande male.
G ià conosce il sapore del tuo sangue.
Ippolito, io ti prego. O dim i. Rendilo
1460 al donatore.
IPPOLITO.

C h e m ai dici, madre?
M i parli come a timido fanciullo.
E m 'am m onisci ch'io m i copra d'onta
al conspetto dell'E liade
or che i Corintii son per celebrare
gli Istm ii e m i turba i sonni la corona
di p i n o l o voglio vincere il corsiere,
e pel corsiere vincere nei Giuochi,
' 106-

Atto II

�Atto II

FEDRA

non con la spelta né con fo rzo m a
con l'anim o. ^
FEDRAGuardasti
1470 tu dentro gli occhi torvi?
IPPOLITO.

L i copersi
con le mie mani, poi che messo gli ebbi
il m orso; e gli soffiai nelle narici
fumide il mio respiro
d'uom o, ché questo m 'insegnava un Tessalo
di Fere ad amm ansire
i poliedri. E m i parve m en nemico.
E si lasciò condurre per la briglia.
O r dove? L o sai tu,
guidatore di carro?
1480 Portatore di cetra, lo sai tu?
M i canterai un canto per la gloria,
s'io te lo dica?
L'AEDO.

U n canto per la gloria
ti canterò.
IPPOLITO.

Conosci tu l'im presa
i07*

�FEDRA

j*

del nipote di Sisifo, e il cavallo
nato dal sangue di M edusa?
L'AEDO.

E fam a

tra gli uomini.
IPPOLITO.

M a Pallade
venne in soccorso dell'E roe corintio,
al fonte. Io non avea se non il morso
congegnato dal fabbro di M etana.
1490 Io non avea se non la m ia lacciaia
e i miei due polsi ignudi. O dim i, auriga.
O dim i, aedo. E ra il settim o giorno
della caccia alla belva solidunga,
al N erazzurro come l'ippocam po.
G ià cacciato io l'avea traverso i m onti
verso Erm ione, con la torm a; giùntolo
agli Ilei, circa il tem pio di D em ètra;
poi ricacciato giù nella marina
al promontorio dove il flutto espulse
i5oo la figlia del re N iso che il tuo padre
gittò dall'alta nave, o Cressa; e quindi
inseguito di piaggia in piaggia, insino
a Genètlio e di là dal Crisorròe
insino al tem pio d 'E rm e. O ra in catena

108*

Atto II

�A tto II

j»

F E D R A

con la m ia torm a io lo respingo verso
la Palude Sarònide, lo serro
tra la Palude e il M are. E senza scampo.
S'interrompe come se gli risorga dai precordii il grande
anelito. E sembra che la prodezza gli tenda novamente
i muscoli infaticabili.

U dii forse il mio cuore? o il cuor suo fumido?
0 il croscio del frangente? Il m ezzo di
i 5io avea raccolte l'om bre delle cose;
e l'altissim o Sole erami giudice.
1 cavalieri chiusero l'angustia
dietro di me. Apparecchiai la forza.
A ttanagliai con la m ia forza il sauro,
e m 'avanzai girando sul m io capo
il cappio come frombola. G uizzavano
tra i miei ginocchi i muscoli del sauro
agile con la cauta arte del pardo.
E la vita m i fu non so qual dèmone
1520 pronto a scoccare l'attim o del getto.
“ Arione! A rio n e!,, Era al frangente.
E ra una schiumeggiante onda crinita,
con lo sguardo di un dio crudele; un'onda
d'un negrore di gorgo, con un ansito
e con un ringhio di cavallo; un'onda
gonfia d'un'ira belluina, avversa
all'uom o avverso. E sùbito su l'anche
*109*

�F E D R A

j»

Atto II

si rizzò, balenò nella falcata,
percosse con gli zoccoli di bronzo
i 53o il vento, s'abbatté, si dibattè
col m uso nelle sabbie, con la groppa
contra il Sole, saltando com 'arìete
folle. Il cappio scorrevole scagliato
dall'acerrimo dèmone stringeva
forte tra la cervice e la mascella
il
prigioniero. Ben congiunti agli òmeri
m 'ebbi i nessi dei tendini se alcuno
di quegli squassi non m e li divelse.
“ Arione, sei m io!,, N e g li atti come
1540 per entro a un velo fiam m eo di sogno
io era. C on fulminea destrezza
com piuta era la presa. G ià nel pugno
chiuse m 'eran le redini infrangibili.
E più non vidi se non una grande
nube di fum igante oro e nell'oro
im pennata una vam pa procellosa
che trasparìa per una mira form a
fatta di vene, di crini, di schiuma,
di bava e forse d'ali; ché nell'oro
155o fum igante e nell'ètere senz'om bra
l'im pennata ebbe l'im peto del volo.
" O fratello di Pègaso, anche m e
porta agli astri ! „ gridai alto su i piedi,

�Atto II

F E D R A

alto nel mio sudore e nel m io sangue.
E rispose all'anelito di gloria
un clangore di buccine sul mare.
Rapita è in lui la Cretese; né trattiene il grido d'amore.
FEDRA.

Bello sei, bello come il più bel dio!
IP P O L IT O .

1560

O r m'odi, portatore
di cetra. Presso il bosco
di Apòlline Teario
è una fonte nom ata
Ippocrène, del nom e
di quella che sgorgò tra gli oleandri
dell'E licona all'urto dello zoccolo
di Pègaso.
L 'A E D O .

Tu dici meraviglia
ignota a me.
IP P O L IT O .

L a fonte equina è occulta
agli uomini stranieri,
se non per espiarli delle colpe.

' III -

�FEDRA

«st

L 'A E D O .

E com 'hanno i Trezenii questa fonte?
IP P O L IT O .

1570 Q uando 1' Eroe corintio fu bandito,
venne in Trezene col cavallo alato
per chiedere a Pittèo le nozze d 'E tra.
L 'A E D O .

E sgorga dalla rupe?
IP P O L IT O .

S o tto l'om bra dei platani,
quasi notturna. Q u ivi
10 condussi Arione. E , com'entrò
sotto l'om bra, annitrì verso il silenzio
sacro. E l'abbeverai,
tenendogli la m ano sul garrese,
i 58o vigile, attento al sibilo del sorso.
Poi lo lavam m o delle schiume tutto,
e tutto lo nettam m o con gli strìgili.
E grande riluceva
il nerazzurro com e l'ippocam po.
M a, non più erto nella nube d'oro,
più non aveva l'ali della gloria!
A edo, aedo, e che m i canterai ?
A te novo, che già guidasti il carro
' Ii2 -

Atto II

�Atto II

FEDRA

del com battente, un eroe novo è pronto.
1590 E sazio ornai di saettare i cervi,
sazio d'essere principe
in numero di cani e di cavalli
Ippolito Tesèide.
FEDRA.

C h e vuoi ?
C h e vuoi?
IP P O L IT O .

L a guerra. Vincere
uomini vuole Ippolito
nato dell'Argonauta e dell'A m àzone;
poi che il suo padre, sopra tutti gli uomini
Elleni oggi ammirabile, nel fiore
degli anni avea già tolto
1600 la clava a Perifète,
discisso il curvator di pini Sinnide,
franto Scirone su gli scogli, m ozzo
Procuste, dom o il Toro maratonio,
com piuto lo sterminio dei Pallàntidi,
francato A ten e dal tributo erètico,
navigato alla Cólchide pel V ello,
alzato sé più grande nell'aurora
che dal rogo d'E ràcle rosseggiava
sul M on te dell'ellèboro e su l'Ellade.
* JJ3 *

J5

�J

FEDRA

j»

FEDRA.

1610 Figlio dell'Argonauta, vuoi tu m ille
navi?
IP P O L IT O .

Ben voglio.
FEDRA.

M ille navi curve,
di rossa prora, fornite di tolda,
irte di rem i e d'aste come d'ali,
piene di rematori e di guerrieri?
IP P O L IT O .

D o v e sono?
FEDRA.

.

V u oi tu regnare un regno
d'isole? dominare tutti i mari?
essere il Talassòcrate scettrato
dell'asta di tre punte?
IP P O L IT O .

Tu deliri,
inferma.
FE D R A .

N o n deliro.
1620

Offro.

ti4 *

Atto II

�A tto II

IP P O L IT O .

I tuoi sogni ?
FE D R A .

I miei fati.
IP P O L IT O .

M a quando?
FE D R A .

Q uando sarà converso
il vento Euro nel Tracio.
IP P O L IT O .

Q uesto è l'oracolo?
FE D R A .

E forse l'oracolo,
Ippolito.
IP P O L IT O .

M i giova forse il Tracio
per navigare verso la M alèa,
e l'E u ro per doppiarla.
FE D R A .

N o n ti giova.
IP P O L IT O .

N o n sai tu che il m io padre
alfine m i conduce ad un'im presa
non di fiere m a d'uomini?
- ii5 -

�Atto II

FEDRA
FEDRA.

O fanciullo!
IP P O L IT O .
i63o

V estirm i ornai di bronzo m i conviene,
non di foglie.
FEDRA.

O fanciullo inconsapevole!
IP P O L IT O .

Sarò com pagno dell'Issionìde
che fece il tagliam ento dei Biform i
su le sue mense quando primo T èseo
schiacciò sotto il m etallo del cratère
l'offensor primo, come udrai dagli emuli
cantori, o A rgivo.
FE D R A .

D ell'I s sionide?
IP P O L IT O .

D i lui, del grande Tessalo. Tu l'odii ?
FE D R A .

Il forsennato disegnò l'impresa?
IP P O L IT O .

1640 N o n egli m a il m io padre infaticabile.
* i 16

�Atto II

FEDRA

FEDRA.

Pur ora tom a da Tebe di Sette
Porte.
IP P O L IT O .

Più pronto varia
i suoi disegni che non tu le pieghe
dei tuoi pepli.
FEDRA.

M a qual disegno? E i va
da Tindaro di Sparta.
IP P O L IT O .

A l rapimento.
FEDRA.

A rapire il delubro
d'A res im pastoiato?
IP P O L IT O .

L a Tebana
tu m i togliesti, contra il rito, Cressa.
L a guardai su la fossa
1650 dei sacrifizii, al lum e delle tede,
coronata di grum i e di papaveri,
ah come bella! E le segrete cose
dei fati eran ne'grandi occhi non chiusi.

�Atto II

FEDRA
FEDRA.

C h e veduto t'aveano
senza mirarti.
IP P O L IT O .

Oscura,
m i sei matrigna. E lam entai la vittim a.
E il mio padre m i disse: “ Io ti darò
la figlia d'un iddio. N o n ti dolere.,,
L a figlia d'un iddio, non ancor nubile,
1660 vive in A m icle su l'E u rota pieno
di cigni, bella im m ortalm ente.
FEDRA.

C hi

la vide? chi la vide?
IP P O L IT O .

Corre fam a

già per tutta la terra
di Pelope. M a Chèlubo,
quell'ospite fenicio
C apo di nave, ci narrò d'averla
veduta in Lacedèm one danzare
intorno l'ara d’A rtèm ide O rtìa,
senza le vesti. Tu l'udivi, Eurìto.
1670 E fu deliberato il rapimento.
E avrem con noi cantore e mercatore
per ordinar l'inganno.
- i 18

�Atto II

*

FEDRA

FE D R A .

N o n andrai, non andrai!
T 'è m aestro d'insidie e di perfidie
il padre.
IP P O L IT O .

U sar l'inganno con prodezza
è degli Elleni.
FEDRA.

N o n andrai.
IP P O L IT O .

M atrigna
m i sei sempre. Tu m'odii,
Cressa.
FE D R A .

A m ato re della rettitudine
e tem ente gli Iddìi
1680 e alunno della Vergine succinta
ti dici tu, m entre t'appresti a frode
e a ingiuria! N o n traligni.
IP P O L IT O .

Troverò
laggiù sul Taigeto
la Vergine spedita e i grandi cervi
e i cani della specie più furente.
- 1 1 9 -

t

�FEDRA

Atto II

FEDRA.

E non cigni soltanto su l'E urota
m a un'acre specie in arme.
IP P O L IT O .

Com batterem o a piedi
e dal carro, da lungi
1690 e a fronte. E voglio tondermi i capelli
davanti per non porgere la presa
nello scontro di spada corta, al modo
tesèio.
Entra Ia nutrice conducendo il Capo di nave; che è se'
guìto da ano schiavo carico d'ima balla ben legata.
FE D R A .

Gorgo, m i conduci l'uom o
straniero ?
Si avanza il mercante fenicio, asciutto e adusto, audace
e scaltro; che porta la berretta dalle gronde pendule e la
bruna esòmide dei marinai.

F atti innanzi,
ospite. Rechi maraviglie? Rechi
il farm aco d 'E gitto,
il nepente che dà l'oblio dei m ali ?
IL P IR A T A FENICIO.

L 'o ro e l'am bra, l'avorio e il vetro, il bisso
- 120 «

�Atto II

j»

FEDRA

e la porpora, il legno
1700 balsamico e la pietra
medica, e alcuna cosa non veduta
m ai nell' E llade, reco,
Ànassa.
FE D R A .

F a che lo schiavo deponga
il peso, e poi vedrò. M a dim m i: vieni
di Lacònia?
IL P I R A T A FEN ICIO.

D a Psàm ato, dal Porto
delle Quaglie, di sotto
il Tènaro.
FEDRA.

A nche a m e ora, anche a m e
narra la maraviglia.
E vero che vedesti in Lacedèm one
1710 la figlia d’un iddio?
IL P I R A T A FEN ICIO.

Ben la vidi con questi occhi m ortali.
FEDRA.

Bella?

*m

'

16

�F E D R A

IL P IR A T A FEN ICIO .

C h e ti dirò? C o m e la luce
onde vivranno e moriranno gli uomini.
FE D R A .

E giovinetta?
IL P I R A T A FEN ICIO.

Appena pubescente.
FEDRA.

D a qual dio nata?
IL P I R A T A FEN ICIO.

Proferire il nom e
non è lecito a me.
FEDRA.

D a quale donna?

IL P I R A T A FEN ICIO.

D alla donna di Tindaro.
FE D R A .

E d è vero

che la vedesti ignuda ?
IL P I R A T A FEN ICIO.

Intorno all ara
deir O rtìa sanguinaria. Q uesta O rtìa,
Ì22

Atto II

�Atto II

FEDRA

1720 dicono, è il simulacro della dea
di Tàuride che vuole
essere abbeverata nelle vene
umane. E quei che l'ebbero e recarono
dal Chersonèso, dicono, il delirio
li consumò. E quivi le sacrificano
efebi scelti dalla sorte. E d era
tutta rossa degli sgozzati efebi
l'ara in quel giorno; e vi danzava in tondo
la giovinetta ignuda
i73o al suono di due flauti,
più candida che il cigno dell'Eurota,
pari alla luce, dalla fronte al piede:
solo era tinto il pollice.
FEDRA.

E si chiama?

IL P I R A T A FEN ICIO.

Èlena.
E Fedra e Ippolito per alcuni attimi restano nel silenzio
assorti; e anche l'aedo sogna. Curvo dinanzi alla R e
gina d'isole distesa su le pardàlidi stellate, il Fenicio
discopre il suo diverso tesoro.
IP P O L IT O .

D im m i, ospite; quanto mare
navigherem o noi
per giungere alla bocca dell'E urota?
- J23 o

�FEDRA
IL P I R A T A FENICIO.

C on vento buono, quattro giorni e quattro
notti. M a la M alèa
è perigliosa per chi vuol passare
1740 dall'Arcipèlago al M a r d'Occidente.
IP P O L IT O .

È buono il vento Tracio?
IL P I R A T A FEN ICIO.

O ttim o per andare a Creta.
Egli mostra un monile egizio alla Cretese.

Guarda
questa collana delle pietre verdi
co' due ferm agli a testa di sparviero,
Anassa. N o n la vale
quella che ad A m atu n ta sta nel tem pio
di Adonis.
Prende Fedra il monile fra le sue mani estenuate.

N a v iga sti m ai, Tesèide?
IP P O L IT O .

A d Egina, ad Elèusi.
IL P I R A T A FEN ICIO .

T u am i i carri.

- 124 &lt;•

Atto II

�Offre alla donna un altro monile.

Guarda
1750 questa collana tutt'oro costrutta
di fiori a quattro petali, d'antilopi,
di leoni, di vipere
alate, d'av oltoi.
E si rivolge al giovinetto cacciatore che inclina verso di
lui il suo cuor selvaggio ove già si sveglia l'aura dell'av
entura d'oltremare.

P ur belli i carri dei navigatori,
efebo, dalle rosse ali di lino
tinte col fior del germogliante leccio,
rapidi sopra il mare!
IP P O L IT O .

E sempre navighi ?

IL P I R A T A FEN ICIO.

Sinché le gru non suonino le trom be
nelle nubi, e le Plèiadi non fuggano
1760 la spada d'O rione; ché il m io padre
a m e non m i lasciò bovi aratori
e né bestie con lane.
N iun 'altra cosa m i lasciò che Tacque,
e un segreto di stelle.
Porge alla Minoide una verga d'ebano.

Ecco uno scettro.

�FEDRA

jt

Atto II

M a per te, A m azonio,
ho nella stiva un giaco lavorato
da que' S àrm ati ch'usano il cavallo
a guerra, a mensa, a sacrifizio, a tutto,
un di que'giachi nèssili
1770 fatto d'ugne ridotte in squam m e e giunte
con nervi equini, a m o' di chiusa pigna,
che non l ' intacca zanna n i saetta.
IP P O L IT O .

M a i non ne vidi.
IL P I R A T A FEN ICIO.

T e lo porterò.
Continua ad allettare la Regina trasognata, con le sue
cose ricche e strane.

Guarda. In questo alabastro
è un collirio con l'ago suo di legno
per ispargerlo agli orli delle pàlpebre
com e fanno le fem m ine di M em fì,
Anassa.
IP P O L IT O .

F osti sino a M em fì, Chèlubo?
IL P I R A T A FEN ICIO.

C h e m ai è M em fì ? Q uasi una città
1780 di Fenicii. V 'abbiam o noi un tem pio
- J26 -

\

�Atto II

F EDRA

nostro, il tem pio d'A starte
ch'è la nostra Afrodite, e m olti zòani
come quelli sospesi al m irto sacro.
(N 'h a n n o i Tebani di Beozia, fatti
col vecchio legno delle prue di C adm o
nostro.)
Spiega egli un peplo splendido.

N on mi
Anassa, questo a
scirelpeplo istoriato,
portento di Sidòne, da riporre
nell'arca più segreta.
IP P O L IT O .

E ogni anno vai
1790 alla terra d'E gitto?
IL P I R A T A FEN ICIO.

E che farem m o
se tra le sabbie sirie
e le scogliere libiche non fosse
il D elta? Grasso, im m enso; d'ogni specie
frutti; pecore, b o vi; ricche genti;
cumuli enormi di m etalli; vasi,
coppe, canestri, cuoi,
letti di legni rari, ottim e schiave.
A h , le belle rapine ch'io vi feci!

-127*

�FEDRA
Guarda questo pugnale con sul manico
1800 quattro teste di donna in foglia d'oro
battuta sopra il legno.
Guarda la lam a, col leone e il toro.
L o presi a Faro, nella scorreria,
non senza sangue.
IP P O L IT O .

F ai la guerra?

IL P I R A T A FEN ICIO.

Sem pre
a corsa e a guerra, a sforzo e a guasto siamo.
T u parlaci di navi ben 'spalmate
e di lance ben lisce.
E l'anim o più forte ch'ogni lancia
conviene avere, e buona lingua, e ancor
1810 migliore la m an dritta che la lingua;
e, negli sbarchi, a volte
essere nudi com e alla palestra,
bene unti d'olio com e te che lotti,
noi per sfuggire ad ogni presa. E usiamo
non i cesti sul carpo delle m ani
m a certe correggiuole di corame
bovino crudo, incrocicchiate al modo
antico sotto il cavo delle palm e
si che n'abbiam o fuori i diti nudi
t

28*

Atto

�Atto II

FEDRA

1820 per dare un certo colpo
sotto la plèura con drizzate l’unghie,
che rado falla.
Come il navigatore ha il ginocchio a terra e si curva su
le sue robe, con puerile allegrezza gli salta addosso il
giovinetto atleta e ne prova la forza stringendolo tra le
mani indurite.
IP P O L IT O .

Sodo,
per il dio E rm e, sodo
tu sei, uom o straniero, e levigato
quanto ginocchio di buon remo attrito
contra lo scalino. Sei
ammirabile. Accostati,
Eurito, e palpa. E com e un palestrite,
m a degli acerrimi. A h , m i piacerebbe
183o lottar con te, ben unto.
Si accosta il conduttor di carri.
IL P I R A T A FEN ICIO.

M a ti so
invitto, figlio dell’ Egide. Pure
non cangerei la tua palestra fulva
con la mia, cerula e nera.
Scorge egli sul fianco dell'aedo appesa alla tracolla la
cetra, e volubile la loda.

- i29 -

17

�FEDRA

Atto II

A h che bella
cetra tu hai, cantore!
A lza verso Ia Regina tino specchio egizio.

G uàrdati in questo specchio, Ànassa, bronzeo
col manico d'avorio
simile a stei di loto.
Si volge, tocca la cetra e la considera attento.

A nche è d'avorio
libico questa. N o n ne vidi alcuna
si ben costrutta.
L 'A E D O .

E di m ano di Dedalo
1840 dono della Titànide
Fedra.
IL P I R A T A FEN ICIO .

M a t'accadrà che i pezzi all'alido
si disgiungano. U n olio ti darò
usato nella Fòcide per ungere
i simulacri eburni. Q u el d'Asclepio
sta su l'orlo d'un pozzo, in Epidauro;
. e credono cosi che non risecchì.
IP P O L IT O .

T u tto sai.
* Ì30 '

�Atto II

FEDRA

IL P I R A T A FEN ICIO.

185o

T u sospendila
sopra i fonti, che dicono i Bistonii
essere am ica d'acque
com m osse. E credo ch'io la vidi, sotto
l ' Ebro, nel m ar di Tracia,
a proravia, già fatto il vespro, quella
dell'aedo che fu tra gli Argonauti
col tuo padre, o Tesèide.
IP P O L IT O .

C o m e fai

tu per tutto conoscere,
uom o?
L 'A E D O .

Tu dunque dici che vedesti
mareggiare la cetera d'O rfeo?
IL P I R A T A FEN ICIO.

A p p ar talvolta ai naviganti, sotto
l'E bro.
L 'A E D O .

Sul giogo il teschio esangue?
IL P I R A T A FEN ICIO.

- I3i -

Il teschio

�FEDRA

Atto II

1860 involto nella sua capellatura
fam osa, come un gran viluppo d'alghe
lunghe erratiche sopra una ceppaia
divelta già per forza di correnti.
E fu dilacerato dalle fem m ine
dei Ciconi. E per ciò tante vendette
noi facciamo su i Ciconi, che meglio
piaggia non v'è da rapinare in tutto
il M are Egeo. Taso con le miniere
d'oro; nascondimenti per le navi
1870 nello stretto; e, di contro, il lido basso
di Tracia, con le belle vigne d'Ìsm aro,
col dolce vin di M aronèa, con ogni
bene; e il delta del N e sto sul m ar libero,
bonissim o all'approdo. E ci trovam m o,
Anassa, i tuoi Cretesi occupatori
dell'aurea T aso; che dovunque è terra
o confinata o attorneata d'acque
ivi im pone tributo il re di Creta,
l'Agenorìde di fenicia stirpe.
Distoglie la Regina d'isole dallo specchio lo sguardo tor­
bido, e superbamente si solleva. Scaltro la seconda il
navigatore.
FEDRA.

1880 Digli, digli, straniero. Odilo, Ippolito,

132*

�_____

A tto II

FEDRA

U om o, annovera l'isole regnate
dalla forza cretese.
IL P I R A T A FENICIO.

Innumerevoli.
G ià dissi Taso, l'isola dell'O ro;
e l'E u b èa dico, l'isola dei Buoi;
dico Sìchino, l'isola del V ino;
l'isola della Porpora, Citèra;
e l'isola del M arm o, Paro; e N asso
ritonda, e tutto il coro delle Cìcladi
che conduce la sacra D eio; e tutti
1890 i porti su la via
marina che da Rodi sale al Bòsforo.
FEDRA.

Digli, C apo di nave. L'odi, Ippolito?
IL P I R A T A FEN ICIO.

E di tutti gli agguati
pei predatori l'ottim o,
S am o sul passo angusto! C h e per noi
il piano di Cilicia è sabbie, greti,
barre, secche, lagune,
e le coste di Siria
sono piene di torri e di vedette.

133

�FEDRA

Atto II

1900 M a S am o sta sul traffico di tutto
l'Arcipelago, e piglia quel che vuole.
FEDRA.

O d i i miei sogni, Ippolito? O d i i miei
sogni?
Intento è il figlio dell’Argonauta all'uomo straniero
esperto di tutte le acque, di tutti i perigli, di tutte le
violenze, di tutte le frodi. E sente il fascino dell'ignoto
ondeggiare immenso intorno alla breve isola della sua
propria vita,
IL P I R A T A FEN ICIO .

S e il cuore hai fertile di sogni,
non separarti m ai da questo specchio.
E magico. L o presi
in Tebe egizia dalle C ento Porte.
S e tu lo miri a lungo,
vedi apparire gli in d o v in a m e li
de' tuoi sogni di dietro al viso tuo
1910 trasfigurato.
IP P O L IT O .

Interprete di sogni
anche tu sei, Chèlubo?
IL P I R A T A FEN ICIO.

N o n in ogni
luna. N o n sempre è lecito.

-134-

�Atto II

F E D R A

IP P O L IT O .

Interpretam i questo,
che m 'è nel cuore.
IL P I R A T A FE N ICI O

Anassa, m entre ei dice,
tu spia l'om bre nell'orbe dello specchio.
Sobbalza a un tratto l'efebo; e si volge dalla parte del
cipresseto, e tende l'orecchio.
IP P O L IT O .

N o n odi, Eurìto? A scolta, ascolta. È il ringhio
d'Arione.
L 'A E D O .

M i sembra udire.
IP P O L IT O ,

Chèlubo,

tendi l'orecchio.
IL P I R A T A FEN ICIO.

S'ode
un cavallo nitrire, dalla parte
1920 dell'àgora.
IP P O L IT O .

Arione.
*35

�FEDRA

Atto II

IL P I R A T A FEN ICIO.

Q u el corsiero
del colore di ciano ?
L 'h o veduto nell’àgora, dianzi,
condotto a m ano dai cavalcatori;
e v ’era intorno calca di Trezenii
a guatarlo. C h e reni
e che groppa! Può sostenere Eràcle
corazzato di rame.
Una improvvisa ansietà incalza il domatore di cavalli.
Oblia egli l’avventura d'oltremare e la potenza del
Talassòcrate cnossio, solo impaziente della sua impresa
equestre.
IP P O L IT O .

Auriga, va.
E di'che sia condotto nell’ ippòdrom o
di L im n a e che gli sia cinghiato il vello
1930 del leone. E con te
prendi A rpalo che chiami
il sacrificatore.
P o i ch’ebbi abbeverato all’ Ippocrène
il cavallo e riméssolo ai famigli,
cedetti sotto i platani a un sopore
breve; e m i visitarono due sogni.
E nel prim o m ’apparve la m ia grande
A rtem ide, e m i disse:
- J36 «*

�Atto II

1940

FEDRA

“ Tu ti riposi, Ippolito.
Consacra al dom atore Ennosigèo
l'aspro m orso, e sacrificagli
un toro bianco, prima
che tu balzi sul vello del leone. „
FE D R A .

Tu non lo placherai.
IP P O L IT O .

Infausta, infausta! N o n io già sottraggo
il toro bianco al dio, Pasifaèia.
Dell'arm ento regale
il più bianco e tl più grande io gli sacrifico.
FE D R A .

Perché m i mordi? N o n ti dissi io già
1950 l'udita voce e il sógno di terrore?
N o n ti pregai? O dim i.
IP P O L IT O .

Udir m i giova

la parola divina.
FE D R A .

Spesso è fallace.
IP P O L IT O .

Chèlubo, si i giudice
,*37*

i

18

�FEDRA
tu che tutto co nosci. Ebbi il corsiero
dal re Adrasto. M i fuggi. L o presi.
Intrattabile sembra.
Vincerlo deve Ippolito, o pur rendere
il dono?
IL P I R A T A FEN ICIO.

S e quel re te lo donò
dopo la rappresaglia sopra Tebe,
1960 certo sei che non abbia fatto sosta,
valicato l'A sò p o
presso il bosco di Pòtnia,
all'abbeveratoio del furore
ove bevvero un giorno le cavalle
pom ellate che presero co' denti
ad isbranare Glauco?
S e m ai corresti negli Istm ii, vedesti
presso l'arginam ento dell'ippòdrom o
il Tarassippo. Guàrdati dall'om bra!
IP P O L IT O .

1970 N o n hai risposto, o cauto
che tutto sai. M a dal m io padre appresi
che il presagio sinistro
è mirra nella coppa dell'Eroe.
E più forte è l'ebrezza quanto più
amaro è il vino. E sotto elm o di bronzo
- 138*

Atto II

�Atto II

FEDRA

o teschio irto di lupo
o cerchio d'oleastro
la miglior fronte è quella che rassembra
la fronte dell'ariete caparbio.
1980 Q uante cose vedesti, quante ancóra
e facesti e patisti pel selvaggio
M are, ospite facondo!
A n ch 'io tutto conoscere vorrò,
se m i sien lunghi gli anni.
M a vidi intanto a Figalìa, su l'àgora,
antico segno di fam oso atleta,
un sasso fatto come quegli zòani,
non disgiunte le gam be tra di loro
né disgiunte dai femori le braccia.
1990 Dicono che colui, chiunque fosse,
m entre per l'oleastro com batteva
contra l'antagonista ultimo, questi
10 cinse a un tratto co' due piedi e insieme
con le due m ani lo ghermì pel collo.
Ricevendo le forze dalla m orte
colui gli poté frangere i mallèoli,
m a finì strangolato. E per lo spasimo
11 vivo cadde prim a dell'esanime
giù nell'arena. A llora gli E lèi tutti
2000 vincitore gridarono il cadavere
e poi lo coronarono ancor caldo.
139*

�FEDRA
V ivere voglio, o uom o di tempeste,
per una m orte coronata.
Una volontà indomabile sta tra ciglio e ciglio al Tesèide.
La stia statura sembra inalzata dalla fierezza. Si volge
al conduttor del carro di Capaneo, che lo guarda.

Va,
auriga che ben sai com e si spinga
il carro con un ululo fra i primi.
E non lasciar la cetra
che con l'inno accompagni il sacrifìcio.
L'A rgivo pone gli occhi ardenti su Fedra che cupa
medita.
L 'A E D O .

C antar non posso l'inno all' Im m ortale
presso l'ara, o Tesèide.
IP P O L IT O .

2010 O r veggo che sei cinto di cipresso.
Alcuno di tuo sangue andò nell'A de
e ne fai lutto?
L'AEDO.

Alcuno di mio sangue

andò n ell'A de per tornar novello.
IP P O L IT O .

O r anche tu fai nodo di parole.

140 -

Atto II

�A tto II

F E D R A

L 'A E D O .

Te, non il dio, cantar posso, o Tesèide.
IP P O L IT O .

Togliti dai capelli quella fronda.
L 'A E D O .

V oglio piuttosto come quell'atleta
giacer con essa.
IP P O L IT O .

C h i te la donò?
L 'A E D O .

U n dèmone ineffabile.
IP P O L IT O .

Tu veneri
2020 ignoti numi?
L ’A E D O .

U n solo nume.
IP P O L IT O .

T àn ato?
L 'A E D O .

C h i di T àn ato fece la m ia luce.
IP P O L IT O .

N o n può f aedo renunciare il lauro
e nell’ inno tacer gli Iddìi di sopra.
- 141 -

�FEDRA

Atto II

L 'A E D O .

Io son colui 'I qual porta le parole
che traggono più presto il pianto agli uomini
m a rempiono Gorgoglio il cuor nascosto
e consacrano l'ultim a speranza.
IP P O L IT O .

Iniziato dalla M u sa ignota,
or va. Ben so il tuo luogo. E ra nel sogno.
2o3o In Lim na, sul confino dell'ippòdrom o,
non lungi dalla via dei carri, dietro
11 bosco sacro alla saronia Dea,
presso il sasso di Tèseo,
è un'ara senza nome, vetustissim a,
nera pel fuoco degli im m em orabili
olocausti, fra ceneri impietrate.
N iu n o più vi sacrifica. M a forse
oggi vi troverai chiome virginee
recise, quali nel secondo sogno
2040 erano. Q u iv i attendimi. Verrò.
Quasi offuscato dalla nube dei sogni presaghi e op
presso dalla stanchezza, egli si lascia cadere su lo sga
bello; e alla colonna lignea fasciata di metalliche làmine
poggia il capo riverso; e socchiude le palpebre come per
assopirsi.
L 'A E D O .

O Titànide, e tu che m i comandi?
-

1 42 -

�Atto II

FEDRA

Fedra l'accomiata con un sol gesto. E, come quegli triste
s’allontana per l'ombra del nero bosco, ella si china
verso il Fenicio e sommessa e rapida gli' parla, vigilando
con l'occhio inquieto il sopore d'Ippolito.
FEDRA.

U o m o , e il nepente? e l'acònito?
Il Fenicio le dà due vaselli misteriosi.
IL P I R A T A FEN ICIO.

T

In questa
olpa è il nepente, in quest’altra l’acònito.
Vèrsali a goccia a goccia.

FEDRA.

D am m i e partiti.
Q u i lascia il tutto. G orgo
ti conduce. Bisogno
m 'è della nave rapida e del vento
Tracio. A lla figlia dell'Agenorìde
sèrbati, Chèlubo. O ra va.
Spedito si parte Chèlubo, condotto dalla nutrice pru
dente che col cenno allontana anche Ròdia. Ippolito è
immobile, socchiuso le labbra, lene respirante, poggiato
la chioma alla lucida colonna. Gli s'avvicina Fedra col
suo passo di lunga pantera; e tutto in lei è più lieve
dell'ombra, fuorché il terribile cuore gravato di morte,
che lei piega verso la terra,
FEDRA.

Ippolito,

' Ì43 '

�Atto II

FEDRA
2o5o dove sei col tuo cuore?
A ssorto in qualche grande ombra di gloria?
o dom ato da peso
di sùbita stanchezza? O dormi, infante,
dism em orato con tutte le vene?
Con infinita levità ella osa levare verso lui le nude
braccia, e prendere tra le sue mani il bellissimo capo, e
verso l'alito spirare il suo alito.
IP P O L IT O .

N o n so, non so qual grande om bra m i tiene,
madre.
Velata come da una interna lontananza è la voce del
sognante, soave come un canto sommesso.
FEDRA.

T i prem e le pàlpebre, come
il sonno?
IP P O L IT O .

Tra la vita e il sonno è un breve
istm o che forse non conosci, o uom o
straniero, ove i papaveri son rosei
2060 come le rose. Q u iv i ora ho veduto
Èlena.
FEDRA.

D onde sale questa voce
- 1 44 -

|

v

�Atto II

FEDRA

alle tue labbra che abbandona il tuo
crudele sangue effuso verso il vano
amore?
IP P O L IT O .

O nauta, verso
l' O ccaso dove il m are è senza rive
navigherem o noi per rivederla.
E v'è non so che fauce sotto il Tènaro,
ah tu lo sai, e v'è sul lim itare
una che m i fa cenno m a non è
2070 Èlena.
FEDRA.

O
voce! O labbra
per la dolcezza, o ciglia
per il pianto! N o n sono le mie mani
vive queste che reggono il tuo capo,
m a son le m ani senza vene e senza
tendini che nel cavo delle palm e
hanno alfine quel sorso
dell'acqua di sotterra, il sorso attinto
al nero fium e, che im plorai pel mio
amore.
IP P O L IT O .

Poni nella nave il bisso
-145*

J9

�F E D R A
II
2080 la porpora e la bianca lana e tutte
le belle vesti, e il m iele e il nardo e tutto
quel che odora, e i canestri
i vasi i serti e tutto quel che splende,
o Chèlubo, perché raddolcir voglio
coi doni quella che rapita avrò
giovinetta divina con la m ia
forza, l'innuba dea che a Sparta ha nom e
Èlena.
FE D R A .

O nudo volto che languisci
riverso com e il volto del fanciullo
2090 T à n a to quand'ei dorme nelle braccia
della N o tte col lieve suo germano,
e tanto sei soave
tu che m 'eri tremendo,
e m ai m i fosti prossim o al respiro
cosi com e m i pesi
coi grappoli profondi ov'è nascosta
l'aspide ond'io m i muoio,
baciarti non m'ardisco perché tem o
che la m ia bocca ti devasti e non
2100 si sazii. M a non te bacio, non te,
per l'onta nata dall'istessa madre
onde l'am ore nacque,
-146 -

A tto

�Atto II

FEDRA

non te bacio, non te. B evo lo Stige,
bevo il sorso che solo è dato al mio
amore.
Ancor più s'inclina verso l'efebo Fedra vertiginosa. E,
tenendogli tuttavia tra le sue palme il capo riverso, pro­
fondate le dita nei riccioli di viola distese dalla nuca alle
tempie, con tutta la sete che le fa dura la bocca pesan­
temente in bocca lo bacia come chi prema e franga e
mescoli nella morte il frutto di due vite. Sussulta Ippo­
lito scotendo da sé il torpore del fatidico sogno ; sembra
per alcuni attimi dibattersi ancor nella caligine soffo­
cato. Apre gli occhi, squassa il capo; afferra pei due
polsi la donna, la disgiunge, da sé la strappa, la respinge
col gesto del lottatore sopraffatto. Si leva in piedi, la
guarda; poi guarda intorno, attonito di non veder più
alcuno: né Gorgo né le fanti né l'uomo straniero.
Una luce d'oro s'aduna nel silenzio, incupita dal bronzo
dei cipressi che la rallenta, simile forse a quella che fu­
m igava intorno al corsiero schiumante e impennato
tra la Palude e il Mare. Ma dentro v 'è il fremito e
l'anelito della Cretese “ involuta di carne come d'in­
cendio „ . Respinta, ella è presso il mirto sacro onde pen­
dono gli zòani dedàlei di Afrodite. E le brillano ai piedi,
sul pavimento sparse, le ricchezze del predatore maritimo, il bisso la porpora l'avorio il vetro il metallo, con
le imagini delle terre sconosciute, dei golfi e delle foci.
IP P O L IT O .

D o ve fui? Q uale m ai sogno
prem eva la m ia vita? Sola sei
con m e solo! E da quando?

- Ì47 -

�FE D R A

j*

Atto II

Ancor trasognato, egli si tocca le palpebre, poi le labbra
impresse dal bacio terribile. Gli si riaccosta col suo passo
di pantera, so i piedi senza sandali, la Cretese piegan­
dosi come per strisciargli contro le ginocchia. Con un
misto d’audacia e di spavento, gli parla in atto di cir­
convenirlo, calda e roca.
FE D R A .

Gelide sono le tue labbra. D o ve
fluì tutto il tuo sangue
2110 crudele?
IP P O L IT O .

C on che bocca soffocato
m ’hai? D i che onta infetto m ’hai, o Cressa?
N o n fu bacio di madre il tuo.
FEDRA.
'
N o n io
ti sono madre. N o n m i sei tu figlio,
no. M escolato di sangue non sei
con Fedra. M a il tuo sangue è contra il mio,
nemico, vena contra vena. A h no,
non d’am ore m aterno t’ amo. Inferma,
f sono inferm a di te,
sono insonne di te,
2120 disperata di te che vivi mentre
io non vivo né muoio,
né ho tregua nel sonno,

- Ì48-

�Atto II

FEDRA

né ho tregua nel pianto,
né ho bevanda alcuna che m 'abbeveri,
né ho farmaco alcuno che m i plachi,
m a tutta m e consumo in ogni lacrima,
tutta l'anim a spiro in ogni anelito ;
e m i rinnovo com e una im m ortale
nel m io supplizio io sola,
213o io che non sono dea m a consanguinea
degli Implacabili, o tu che non m 'am i,
tu pari a un num e Ippolito !
IP P O L IT O .

L 'o n ta hai nell'occhio, il morbo
nefando su la gota,
figlia di Pasifàe.
Te anche dissennò la m ostruosa
Cipride, avvelenò de' suoi veleni
te anche, flagellò de' suoi flagelli.
N o n t'accostare a m e tu che ti strisci
2140 obliqua com e la pantera dom a
che può mordere.
FEDRA.

C o m e la pantera
fascinata ai ginocchi di Dioniso
m i piego, ché selvaggio
tu sei come quel dio
- Ì49 -

�ì

r

F E D R A

e com e lui chiom ato
e imberbe, e con la bocca dell'ebrezza
pugnace, e con la fronte dell'ariete,
e con negli occhi il fascino ferino,
e con l'orgia che in cuor ti dorme; e più
2150 profondam ente m aculata io sono
della belva odorante,
m aculata di macchie,
costellata di stelle
indelebili, o tu che sei si terso;
perché dentro m i stanno, più antiche
di m e, la colpa e la divinità,
l'onta e la gloria. E , se tu batti il tuo
piede com e quel dio, m i levo e splendo
e trasfiguro, e sono la Titànide
2160 e son l'Oceanina,
tutta raggi le pieghe de' miei pepli,
tutta gorghi le vene del m io petto.
G uardam i, guarda com e sono!
IP P O L IT O .

Lasciam i.
Lascia ch'io parta, ch'io non oda più
il tuo grido insensato,
che più non m i contamini del tuo
alito, o inferma.
- J5Q -

Atto II

�Atto II

F E D R A

FEDRA.

N o,
no, non ti lascerò, se non adopri
la mannaia lunata dell'A m àzone,
2170 se non m 'abbatti sul tuo passo. Prendi
la sàgari d'A ntiope ed abbattimi.
Io già da te bevuto ho il prim o sorso
del nero fium e. Pronta, eccomi, all'A d e;
che non nell'A de, non nelle tenarie
fauci sono i castighi più crudeli,
m a l'infinito cuore è solo il luogo
dell'infinito strazio.
Fasciam i il viso con i miei capelli
se tu lo tem i, e chinati una volta
2180 e baciami per entro l'intrecciato
fuoco. A h sii dolce, poi che dolce sei.
T 'h o veduto. P oi fendimi con tutta
la tua forza, poi trattam i qual fiera
perseguitata dai tuoi cani, trattam i
quale preda raggiunta. S iim i dolce!
T 'h o veduto. Languivi. A v e v i l'om bra
dei tuoi cigli sul viso tuo riverso
nel sogno. A v e v i l'om bra
delle cose invisibili
2190 su la tua voce triste. A h tu non sai
com 'eri; dolce com e infante,

-

t5 t '

�—**¡1

F E D R A

¿*

dism em brato con tutte le vene.
A b b attim i e ricordati. Il mio sangue
è m aturo di te,
come il succo del frutto, insino al cuore,
insino alle radici della m ia
bellezza e del m io male. Sono inferma,
si; sono insonne, arsa; non posso più
vivere. M a la Terra porterà
2200 ancóra i giorni e gli uomini e le biade
e l'opere e la guerra e il vino e i lutti
innum erevoli, e non porterà
un am ore che sia com e l'am ore
di Fedra.
IP P O L IT O .

O vivo orrore,
genitura del crimine, ignominia
arm ata della bram a che già volse
l'adultera dei pascoli all'astutà
libidine, ed or poni
tu nom e da lodare alla t ua colpa?
Il sarcasmo contrae l’ infiammata bocca.
FEDRA.

2210 Intem erato, figlio d'incolpabile
padre, tu che t'accingi alla rapina,
odimi. N o n più t'offro
* 152

»

Atto II

.

�Atto II

FEDRA

l'am or di Fedra; t'offro la potenza
di Fedra. O ra la figlia del R e d'isole
ti parla, che parlò con strani vènti,
che sa le vie dell'acque,
che conosce i segreti delle stelle.
Il mio padre declina. D ue de' miei
germani uccise Tèseo.
2220 Se al novo aedo l'E ro e novo è pronto,
t'offro le m ille n avi;
t'offro il suolo che fu cuna al Cronìde,
ricco in dittam o in uve in m iele in dardi,
in città ben costrutte, in porti accomodi;
t'offro l'isole belle annoverate
dall'errante Fenicio,
la signoria del m are che fu córso,
il conquisto del m are senza rive,
l'estrem o ignoto regno;
2230 e il m io riso qual fiore
del più florido flutto,
e il m io sangue per minio
della prora più alta.
IP P O L IT O .

M i tenti in vano col tuo volto perfido,
pieno d'errore com e il Labirinto,
Pasifaèia.
* J53 '

20

�FE DR A

FEDRA.

Tra pareti cieche
sei, tra mura di bronzo, in un errore
(te lo dico, se m 'odi) irremeabile.
N é vai che tu ti guardi.
IP P O L IT O .

2240 L 'u o m o può starsi tacito e sicuro
se in pugno ha l'arco, e la faretra piena,
e la mannaia appesa dietro i lombi,
Parsifaèia.
FE D R A .

M a,
fanciullo vano, io te lo dico, il tuo
fato ho in pugno.
IP P O L IT O .

N o n tem o.
FEDRA.

T u fino ad oggi fosti
forte ai cervi che fuggono,
ché l'ardire non è sicuro contra
gli arditi.
IP P O L IT O .

M ettim i a prova.

J54

Atto II

�Atto II

FEDRA

FEDRA.

L e figlie
225o

di Pasifàe ben sanno
dare il m irto alla morte.
IP P O L IT O .

Sanno il dolo di Dedalo.
FE D R A .

O spurio dell'Egide,
o incauto! Per l'am or della regale
Ariadne fu salvo
il padre tuo perduto nelle m ille
vie. T u lo sai. M a il rubatore im m une
ovunque uccise, depredò, distrusse;
e del bottino caricò la nave,
2260 e con la salvatrice prese m e
ch'ero nel fiore della puerizia
com e quella che danza in Lacedèm one
intorno al rosso altare dell'O rtìa.
E una notte sonarono le grida
della sorella sopra il mio terrore;
e gridava la misera il m io nom e
dalla rupe deserta, poi che T èseo
non l'udiva m a sì
attendeva alle scotte per serrare
2270 il vento, l'A m m irabile. A h non groppo
- 155 -

«

�FEDRA
di turbini, non gurgite, non sirte,
non perdimento alcuno era in quel mare?
non cozzo che frangesse la carena?
non vortice vorace
che sol rendesse bianco ossam e al lido?
IP P O L IT O .

Sei la donna di T èseo,
né la vergogna ti rattien la bocca.
FEDRA.

N o n la donna di T èseo,
la cosa fui del rubatore, m essa
2280 nella stiva coi trìpodi e con gli otri;
poi nascosta in Decèlia per settenni,
custodita nell'Fombra, candidezza
illesa, unta d'unguenti,
e cresciuta allo stupro,
là sul Parnète opaco, tra le selve
consum ate dal fuoco dei pastori,
in giorni e notti eguali
talvolta udendo il rombo
dei carri che recavano il frum ento
2290 dell'E ubea verso A ten e
famelica m a sempre
udendo n ell'im m oto odio del cuore

«

Ì56

'

Atto II

�Atto II

F E D R A

il gran pianto del M are
sul grido di Ariadne.
IPPOLITO.

A che ti lagni

tu se l ' Eroe trattò come l’armento
le nate da colei ch’ai suo coperto
connubio s’ebbe pronubo il boaro?
FEDRA.

O vituperatore
spietato, tu che fosti
23oo la prim a som a alla tua madre e l’ultima,
dim m i: com e trattò l’ irreprensibile
Eroe la fem m ina A m àzo n e dalla
m am m ella incesa, che sul Term odonte
rosso di strage e ingombro di cadaveri,
per l’amore di T èseo,
la porta invitta apri di Tém iscira
e lo chiamò per dargli la città
e la bellezza, ardentemente ignuda
sul suo stallone di color di perla ?
2310 L o sai tu? N o n rispondi?
Te lo dirà colei che sul Parnète
era m atura al talam o.
IPPOLITO.

A lza ta sei per mordere,
- Ì57 '

�FE DR A

&lt;*

o pantera schiumosa che strisciavi
ai miei ginocchi. N o n tentare il mio
odio, che non precipiti.
FE D R A .

Com 'ebbe
il
leoncello, ei volle che una sola
vo lta la leonessa generasse
gittando la matrice lacerata
2320 dal prim o genito; e nel Pariàdre,
o v ’entro le caverne stride il ferro
dei Càlibi, la spinse alla fornace
ruggente.
IPPOLITO.

N o ! D i questo
mentisci. Taci, taci,
o ti trascinerò per i capelli
dinanzi a lui.
FEDRA.

Trascinami. Fuggi
verso l’ Eusino, alle sue navi, te
portando in fasce una nutrice barbara
dei Colchi. E , quando scesero nell’A ttica
233o le m aschie torm e a vendicare Antiope,
egli in A ten e a Fobo, alla Paura,
- 158-

Atto

�Atto II

FEDRA

sacrificò. M a ti lasciò per madre
la sàgari amazonia.
IP P O L IT O .

A h , tacerai.
Eccola.
Accecato dall'ira impugna egli la mannaia, e afferra
per i capelli la donna che cade ; e fa Tatto di colpirla
ma si rattiene. Lo provoca ella, aggrappandosi a lui,
frenetica.
FEDRA.

Si, tra l'òm ero e la gola,
colpiscimi! C on tutta la tua forza
fendimi, sino alla cintura, ch'io
ti m ostri il cuore nudo,
il
mio cuore fum ante, arso di te,
consunto dalla peste
2340 insanabile, nero
dell'obbrobrio materno,
si - colpiscimi ! - nero della brama
m ostruosa " colpiscimi,
non esitare, per la pura A rtèm ide
che t’ incorona, per la santità
della dea che tu vèneri, raccatta
la tua mannaia e fendimi ! " perché
ben io son quella che gridavi, sono

i59 '

�FEDRA

Fedra di Pasifae,
235o la sorella del M ostro di due forme,
la Cretese che il vizio della patria
arde e il suo vizio; e sono
io la donna di T èseo,
e t’ ho baciato in bocca
avidam ente; né lam bir vorranno
11 m io sangue i tuoi cani su la pietra,
né tergere la pietra
potranno i servi. A h , non ti basta? Ancóra
esiti ? M i discingo. Q ui, tra l’òmero
236o e la gola, percoti obliquo, il petto
aprimi, il cuore vedim i!
Lascia egli cadere a terra Tarme.

IP P O L IT O .

D i te
io non m i macchierò, donna di Tèseo.
L a caligine d’A te
scesa m 'era su gli occhi. M i protegge
l'in violata Artèm ide. Punirti
saprà dinanzi gli uomini e gli Iddii
l’ E roe che vanam ente
sul Parnète virgineo
nell’om bra custodi la tua bianchezza.

-

i60

Atto

�Atto II

F E D R A

FE D R A .

2370 C h e m i cale degli uomini
e degli Iddìi ? M a sanno
gli Iddìi che tu ben puoi
essere più crudele anche di loro,
tu che parli sì lento.
IP P O L IT O .

Lasciam i.
FEDRA.

N o , non posso. Te lo dico,
Ippolito, non odi?, con la voce
di sotterra, non odi ? con la voce
che non è m ia m a dell’ interna Erinni.
S e t’è cara la luce (e già ì cavalli
238o del m io Sole percotono lo spazio
dell'inchinato cielo)
se t’è dolce la vita, or tu m i devi
abbattere sul tuo cam m ino ed oltre
passare senza volgerti
in dietro e andare alla tua lotta e vincere.
M a non sperar di vivere e di vincere,
se non m ’abbatti.
IP P O L IT O .

Lasciam i,

Fedra.
-161 -

21

�FEDRA

FEDRA.

Perché sol questo,
parlandoti per sogno, dirti volle
2390 Artèm ide, sol questo.
N o n parlano gli Iddìi per chiari segni
m a per arcani all'anim a indovina.
E la Saettatrice ti segnò
nel toro bianco la Cretese. D irti
volle: “ Su l'ara dello Stadio, abbatti
la sorella del M ostro;
poi balza su la pelle del leone. „
Q u esto è il detto del sogno. A lcuna grazia
ho nel M are; e il mio sangue
2400 è salso.
IP P O L IT O .

T u deliri, tu deliri.
G orgo! Gorgo!
FEDRA.

T i attossica
il mio soffio? Son tutta violacea
d'ambascia?
IP P O L IT O .

G orgo!
FEDRA.

H o il nepente per te.
-162 -

Atto II

�Atto II

FEDRA

H o per altri l'acònito
che nella coppa di M edea restò
su la m ensa del vecchio Egeo. Per te
ho il nettare degli uomini, il nepente!
M a prendimi sul tuo carro, e discendimi
a Lim na, alla marina;
2410 e flagella i cavalli, sino all'ara,
ch'io beva ancóra il vento, ch'io m i sogni
di beverlo con te sotto la vela
che ci tragitti all'iso la dei dardi,
verso il M on te del dittam o! Con te,
con te!
IP P O L IT O .

M a quale delle Erinni, quale
col tizzo inferno t'affocò?
FEDRA.

Soave,
ah, com e t'h o veduto, sii! Finiscimi.
T 'h o baciata la bocca. A v e v i il volto
di T ànato. Bisogna
2420 che tu m 'abbatta. N o n ti lascerò.
T utto languivi. Più che le mie labbra,
pesavano di colpa le mie pàlpebre
su tutto te. Si, torcimi.

# 163 •

�FEDRA

IPPOLITO.

Atto II

_

t'afforza? Abbranchi come la pantera
lasciva. E gli Iddìi veggono!
FEDRA.

Invincibile amore
di Fedra, per lo Stige,
ov' io spenga la sete,
per l’ Èrebo t'esecro!
2430 A h , non lasciarmi viva se vuoi vivere.
IP P O L IT O .

H a i bevuto l ' ippòmane, o furente.
FE D R A .

S e vuoi vivere, soffocami
nelle trecce che m 'h a i sciolte. L a mia
criniera vale il vello
del cervo. Squassam i. Sbattim i
su la pietra. Finiscimi, se vuoi
vivere. Per lo stigio Fium e, supplico!
Vede a un tratto gocciolar nuovo sangue da quella
mano che il domatore intromise nella mascella d'Arione
per costringerla a ricevere il ferro.

T i risànguina il pollice.
Bada!

164

�Atto II

FEDRA

Si china tentando di giungere le stille con le labbra
protese.

H o lam bita la tua vena. H o prem uto
2440 la tua bocca. C h ’ io m uoia!
Accorre alfine la nutrice atterrita, mentre Ippolito con
più violenza si scrolla per liberarsi.
IP P O L IT O .

Gorgo, Gorgo,
tu strappala da me. Toglila!
GORGO.

Fedra!
FEDRA.

N o ! N o ! Bada!
Lo sente ella sfuggire, si sente ella sopraffatta ; e tenta
l’ultimo sforzo disperato, lampeggiando di minaccia nel
mortale sudore che le riga le gote.

T i perdi.
S e implacabile sei, sono implacabile.
Bada!
Ella non può più tenerlo. Sono eglino ornai sul limite
dell’adito, e Ippolito già vi dispare. Si svincola questi al­
fine con uno squasso respingendola contro il pavimento,
e fugge inseguito dal rauco grido.

Ippolito! Ippolito!

-

i6 5

-

�FEDRA

Atto II

Si china a soccorrerla ia nutrice tremante. Ma balza la
Titanide in piedi col movimento repentino del lottatore
caduto che inarcando i muscoli evita di dare le spalle
all'arena.

N o n m i toccare, Gorgo.
Ella è in piedi, immobile e ferrea come il fato che per
lei si manifesta, ma il seno seminudo le palpita come
quel della Pitia quando è pieno della procella divina.
GORGO.

O creatura, ti si rompe il petto!
Placa l’ambascia. S e tu hai alcuna
pietà di m e, consenti ch'io ti tocchi
e ti consoli.
FEDRA.

Gorgo,
2450 non gemere, non piangere. L a cosa
è tra Fedra e le Dee. Tu non m i vali,
né t’ ho chiamata. P iù non può nutrirmi
la tua m am m ella stretta nelle tue
unghie. M i resta da votare un'altra
coppa, a contesa con le D ee discordi;
che, per la grande generazione
ond’ io son nata, posso
guardarle in volto e starmi con la mia
statura contra ognuna,
2460 e giocare agli astràgali con elle.

-

Ì66 *

�Atto II

FEDRA

Sembra ribalenare sa l'efferata bellezza il sorriso che già
brillò su le mura di Tebe.

Perfettam ente io la berrò. N o n gemere.
N o n m i si rompe il petto. T i sovviene?
F u quello scudo cavo
del Coribante la m ia prim a culla;
e dal bronzo dictèo, che sa l'insania
sacra, appresi a costringere nell'ossa
il m io cor furibondo.
Possa io spandere l'anim a nei vènti
con il clangore del divin m etallo
2470 che m i cullò! Io l'abbia sotto il freddo
capo, nutrice, e intorno al capo il mirto
che fu trafitto. M a, sinché non sia
stesa, non m i toccare; e non far pianto.
Q uello che apparecchiato ha Fedra è un grande
male. L'albero inciso dalla scure
è in dubbio da qual parte piombi, e d'ogni
parte è tem uto. G orgo,
non cercar di scoprire
dove la terra è cava
2480 sotto la terra. Siedi al tuo telaio
e taci; ché non tu la m ano agevole
usi a condurre il filo della tram a
com e quel tessitore che m i tesse
la mia veste im m ortale

- Ì67

'

�FEDRA

A tto II

nel declinar del giorno paziente.
T u tto scorre. L a voce odo di Tèseo.
Ella si volge e si getta sul giaciglio coperto di pardàlidi.
V i s'accovaccia, quasi confusa coi velli stellati, aggrup
pandosi in sé, ritirando i piedi scalzi. E nel tacito vi'
luppo sfolgora lo sguardo selvaggio, fiso alla sàgari ama
onia rimasta sul pavimento. La nutrice siede su la
scranna, dinanzi all'alto telaio ; riprende la spola ma non
la getta. E sta china, col filo docile nella mano poggiata
sul ginocchio.
Entra Tèseo, di là ond'è fuggito Ippolito. E grande ma
snello, e Ia sua potenza è pieghevole come quella di
colui che primo con l'arte domò nella lotta Cercione
d'Arcadia. Ancor biondo e chiomato, con la corta barba
a guisa di numeroso corimbo, con nell’arco della bocca
la cupidigia del forzatore, con l’atrocità e la temerità
per pupille degli occhi citrini, egli è avvolto in un largo
mantello oblungo d’ un color d'indaco fosco.
Immobile e torva dinanzi a lui rimane su i velli la
captiva di Decèlia.
TESEO.

Fedra, che covi? Travagliata sei
dal tuo m ale o dal cruccio?
O cchi tanto m alvagi non ti vidi
2490 io mai, né bocca tanto veemente,
se ripreso non abbia ossa e ferocia
un di que’ velli dove t’accovacci.
Perché non sei m ai sazia
di fare crudeltà contra il figliastro?
- 168 -

�Atto II

F E D R A

La Cretese non mota attitudine ma parla tenendo la
gota sul cubito ripiegato, con una voce inflessibile che
sembra rilucerle nei denti.
FEDRA.

Forse a te m'accusò
il figlio dell’A m àzone?
TESEO.

V eduto io l 'ho partirsi
pallido e iroso. In vano l'h o chiamato
a nome. Sul suo carro
25oo d'un balzo, prese in pugno
le redini, ha sferzato
i cavalli spingendoli al galoppo
giù per la china verso Lim na, contra
il vento, in m ezzo a turbini di polvere.
C he gli hai tu fatto?
FEDRA.

L a cosa è tra m e
e l'onta.
TESEO.

Ancóra forse
per la schiava tebana avete voi
conteso? Tu glie la togliesti prima
ch'ei la vedesse; e la sacrificasti

-

169 -

22

�F E D R A

2510 senza osservare il rito, innanzi Tara
dell'Ercèo.
FEDRA.

Q uando seppi
ch'era la figlia d'Astaco,
quando seppi che tre de’ sette Eroi
avea spenti la forza dei fratelli,
quando l’udii menar vanto di Tideo
rotto il fegato, là, sotto la Porta.
E le M adri tornavano con l’urne,
e la notte era in fuoco di dolore,
e l’ O m bre non placate
2520 sorgevano chiedendo il sacrifizio.
TESEO.

M a era bella. E parve
a Ippolito che niuna esser potesse
più bella di lei morta.
FEDRA.

E dovea vendicare egli con l’onta
della donna di T èseo
la concubina tolta al suo covile?
TESEO.

D i quale onta tu parli,
donna? T i disse ingiuria
- i 70 '

A tto II

�A ttO

II

253o

F E D R A

innanzi alle tue fanti ? innanzi ai suoi
cavalcatori?
La Cretese nasconde la faccia, tutta in sé stretta come
nodo.

N o n rispondi. Forse
ti minacciò? levò su te la mano?
accecato dall'ira ti percosse?
Col tenace silenzio più serra ella il suo nodo.

E non rispondi ! Gorgo,
qual fu l 'ingiuria?
FEDRA.

L a cosa è tra me

e la morte.
Sei come un nodo perfido.
M a io ti scioglierò. Gorgo, non eri
testimone?
FEDRA.

N o n Gorgo, A te la zoppa
con lo stridulo anelito
che tu conosci per averlo udito
2540 assai volte.
TESEO.

.

Apprendesti
- J7i '

�F E D R A

dalia Tebana, prima di sgozzarla,
tu l'industria di tessere
am bagi di parole come quella
belva che il figlio incesto
di L aio vinse con l'acum e senza
ferro ?
FEDRA.

A nche Fedra ha il suo
tebano enigma che non figlio incesto
le solverà, m a T àn ato. M orire
debbo, lavarm i nello Stige, Tèseo,
255o purificarmi giù nel nero fiume.
TESEO.

Tanto l'odio t'infetta?
FEDRA.

Q u ale il fuoco nell'istm o, tra i due mari,
che incenerisce l'erbe sino ai labbri
del lido, e cresce sotto il vento e rugge,
tal m 'arde l'odio tra la m orte e l'onta.
TESEO.

N o n lo vedrai, se vivere non puoi
dov'ei respira. L o trarrò lontano,
in esilii di gloria,
- i 72 '

A tto II

�Atto II

FEDRA

m atrigna inesorabile. G li appresto
256o le nozze con la figlia
di un dio. L a rapiremo nella reggia
di Tindaro, alternando l’ imenèo
con l’alalà di guerra.
FEDRA.

A h , non temere, no. E i non traligna.
E di che sdegno tu ti sdegnerai,
di che castigo lo castigherai,
se m aestro gli sei di forzam ento?
M orire debbo. O grande
pallida bocca di M edea comparsa
2570 ne’ miei sogni ! L a coppa
che a te non conosciuto, nel convito
del tuo padre, protese ella ricolma
d’acònito, (e l’acònito fu sparso
né stilla ne bevesti m a il retaggio
regale avesti in sorte e fosti incolume
a stragi a prede a lutti innumerabili
e alla m ia fine) o Tèseo,
la coppa si riempe oggi per m e
e non si sparge, m a votarla debbo.
Come l’ Egìde colpito dal baleno fa l'atto di appressarsi
rapido e torbido, ella gli mostra col grido la sàgari
abbandonata.

- 173-

�i

F E D R A

258o

G uàrdati ai piedi! Bada,
bada che non ti tagli alla mannaia
dell’A m àzon e!
Teseo s’arresta, si china, e riconosce Tarme lunata.
TESEO.

.

B en la riconosco,
la sàgari d'Ippolito. G li cadde,
né la raccolse?
S'avvicina alla donna, e le pone la mano su l'omero.

Forse
l'usò per minacciarti?
Rispondi.
Ancor più si contrae la donna, e cela il volto.
FEDRA.

A h i, tristo è dire,
tristo è tacere.
TESEO.

Parla.

FEDRA.

Perché volle
il fato che venisse alle tue labbra
il nom e miserabile?
TESEO.

Q u al nom e ?
174

Atto II

�-,

Atto II

ji

F E D R A

FEDRA.

2590 N o m a sti ii figlio di Laio.
TESEO.

C h e vuoi

tu dire, Fedra?
FEDRA.

O Luce,
che per l'ultim a volta ora ti vegga!
TESEO.

Strapparti debbo di fra i denti il rosso
brandello che tu serri?
FEDRA.

N o n far questo!
Lascia che io sia compiuta di morire.
TESEO.

P er gli Iddìi, parla!
FEDRA.

N o n io gli son madre
come G iocasta, m a gli sei tu padre
che l'am a.
TESEO.

H o io compreso?

'

175 -

�A tto II

F E D R A

FEDRA.

L a vergogna
m i tien la bocca.
TESEO.

Tu l'accusi?
FEDRA.

A hi, troppo
2600 presto giungesti! M eglio m 'era già
essere all'Ade.
TESEO.

N o n hai tu foggiato
una nera m enzogna ? Tu l'accusi
d'averti fatto forza? Gorgo, è vero?
La nutrice china la faccia tra le palme, tacita.
FEDRA.

A h foss'io già sotterra!
Egli la solleva di su le pelli tenendola per gli òmeri e
la scrolla.
TESEO.

Per gli Iddìi, dim m i !
FEDRA.

Si,
per forza soperchiò m e disarmata
e presa pei capelli.
' i 76 -

�Atto II

FEDRA

TESEO.

D ove? dove?
FEDRA.

Sul tuo talam o.
TESEO.

Q uando ?
FEDRA.

N e lla notte
del sacrifizio, dopo
2610 che rinvenuta egli ebbe la Tebana
su la fossa dell’ara.
Accosciata selvaggiamente, ora parla vincendo il tre­
mito che le scuote la- mascella, mentre l'ombra del
sangue le ricolora il viso cinereo.
TESEO.

Ruppe i serrami delle porte?
FEDRA.

Diede

voce ad inganno, come s’ei chiamasse
te, come s'ei credesse anche te reduce
con la nave salpata
d’ Elèusi; che da tre giorni ei cacciava
nei boschi di M etana. E d io gli apersi,
ancor nel sonno.

177 »

23

�FEDRA

Atto II

E d egli? D im m i, dim m i!
Sotto il ’ maschio volto convulso dal dolore e dal'im pazien
za
, perversa ella s'accende come quando imponeva
alla schiava atterrita l'imagine notturna di sé palpi'
tante nell'aspettazione.
FEDRA.

A v e a l'odore dei cignali uccisi,
2620 l'odor del fresco sangue
e dei boschi e del sale e delle tede
e della coppa. Ebro di forzam ento
era, tornato allora lungo il M are
con le sue m ute, al suono delle bùccine.
R em piuto avea di vino
il cratere d'Adrasto,
e mesciuto ai satelliti, e saputo
dall'uom o d'A rgo il dono della schiava,
e veduto la schiava nella fossa,
263o e urlato di furore. A lla vendetta
ei corse. A lta la notte. Tram ontavano
le Pleiadi. E ro ingombra
del triste sonno. Entrò. M i si scagliò
contra gridandomi: “ O Pasifaèia,
o spietata noverca,
se tolta m 'h ai la vergine altocinta,
stanotte mi darai uso di te .„

-178 '

�Atto II

FEDRA

E m'afferrò per i capelli, e il pugno
m i pose entro la bocca. E reluttavo
2640 in vano, che le sue braccia son ferree
come le tue. N é delle labbra escivanmi
le voci, né del tram ortito seno
rotto dal peso dell'im bestiata
forza. E m e fredda, m e
venuta m eno per tutta la carne
nell'orrore, domò, contaminò
sul tuo talam o.
Veracemente ella ha nella carne un misto d'orrore e di
voluttà straziante, come se la menzogna le si trasformi
in viva midolla. Quanto più crudo appariva il tormento
dell'uomo, tanto più profondo era il fremito della fin»
zione. Ora di nuovo ella si getta su i velli, s'aggruppa in
sé, s'avvolge, s’ annoda intorno alla sua volontà occulta.
Raccoglie la sàgari Teseo nell'impeto e la brandisce,
pronto a percuotere.
TESEO.

Ippolito!
Ippolito!
Si risolleva la donna e si protende, travagliata senza
respiro dall'interna Erinni.
FEDRA.

L o chiami in vano. C ala
il colpo a m e che minacciata fui

x179

*

23*

�F E DR A

jfc

Atto II

265o pur dianzi, e tratta pei capelli ancóra,
e ancóra oppressa! Fugge,
egli forse già fugge, lungo il M are.
In vano lo chiamasti a nom e. Pallido
flagellava i cavalli per la china,
verso Lim na, con l'ansia della fuga.
Tu lo dicesti.
Teseo getta la sàgari, e si volge.
TESEO.

Donna,
urna di tutti i mali, non uscì
da te m enzogna? F am m i giuramento.
Prona sa i velli, Fedra stende le mani marmoree verso
terra.
FEDRA.

G li Iddìi del F iu m e stigio
2660 ne sieno testim oni!
Allora Teseo, di tutta la statura alzato, scaglia l’ impre
cazione funesta; mentre la Titanide raccoglie di tra i
tesori del Navigante lo specchio di bronzo dallo stelo di
loto e s'affisa nell’orbe rigettando indietro con la manca
le radici dolorose dei capelli che calca " l’elmetto dalle
cinque giàspidi,,. Nel crescere dell’ imprecazione un ter
rore crescente le stravolge il viso e le dilata gli occhi e
a poco a poco la solleva per l’arco delle reni, finché lascia ella cadere lo specchio e di schianto si rovescia sul
dorso.

180

�Atto II

FEDRA

TESEO.

O R e truce del M are, ippico Re,
odimi, Asfàlio, Ennosigèo, scettrato
del tricuspide scettro, odimi tu
che prom ettesti adempiere tre voti.
S e alcuna grazia ho nelle tue vendette,
oggi adem pimi il primo contra il figlio.
C h e innanzi sera egli discenda all'O m bre!

���η Θ Α Ν Α Τ Ε Π ΑΙΑ Ν .

�PPARE un selvaggio an­
fratto nella marina di
Limna, compreso tra il
grande argine dell’ ippo­
dromo e la radice della
rupe trezenia sul cui ver­
tice Fedra in opera d’a­
more costrusse il tempio
sacro ad Afrodite Cata­
scopia per guardar di las­
sù l'efebo esercitarsi agli
agoni ginnici ed ippici nel
duplice terreno arginato lungo il litorale. Dietro l'argine
è il bosco di Artemide Saronia, tutto lentischi oleastri
terebinti spineti, folta bassa opaca macchia sotto il glauco
cielo crepuscolare che l’arco del novilunio segna. In som­
mo dell'argine è l'altare ove fu sacrificato a Poseidone
il toro bianco dal Teseide, pel divino ammonimento; e
non anche le carni della vittima son consunte su la catasta,
né il fuoco langue ma alto e sonoro illumina la rupe av­
versa, la nera fronda, gli scogli irti tra la via dei carri e
il mare violaceo.
È in prossimità della rupe quell'ara indicata dal do­
matore di Arione all'aedo, l'ara “ senza nome, vetustis­
sima, nera pel fuoco degli innumerevoli olocausti, fra

135

24

�FEDRA

Atto III

ceneri impietrite,,. E presso v'è Eurito d'Ilaco. E poco
discosto è Teseo, seduto sopra un macigno, ravvolto
anche il capo nel largo pharos, con in pugno il lungo
scettro, immoto.
E il cadavere dell'Amazonio giace a terra, coperto
dal vello del leone. E la veneranda Etra accosciata gli
regge il capo su le sue ginocchia. E le schiave della Pit
teide sbigottite sono adunate in disparte, e guardano. E
nel fondo sono due carri coi cavalli aggiogati, e gli au­
righi stanno in piedi dinanzi al timone silenziosi. E i
cavalcatori e i canattieri sono quivi a stuolo, silenziosi;
e guardano, e piangono senza singulto.
E sopraggiungono gli efebi trezenii, i compagni del
bellissimo, taluni recando a mano per la briglia i lor ca­
valli. E rattenuto è il flutto del dolore innanzi alla lenta
lamentazione dell'ava senza lacrime. E taluni s’appog­
giano alle trecce delle criniere, altri su le doppie lance.
E un di loro, nomato Prode, è alquanto più innanzi,
più presso all'esanime suo caro; e, curvo su l'asta bina,
piange senza singulto. E a quando a quando i corsieri
tendono il collo verso il cadavere; e s'ode il fremito delle
froge, il tintinno delle catenelle, l'urto degli zoccoli.
E le faville del fuoco sacrificale svólano sul vento; e
il rombo marino riempie la conca rupestre, passando per
l'orrore del bosco inviolabile.

ETRA.

Ippolito, oh Ippolito più caro
a m e che se t'avessi generato
2670 con grandi urla di strazio,
invidio chi ti piange

* (86

�Atto III

FEDRA

che piangere non so delia tua morte
e gemere non so delia m ia vita,
e vedo in m e quanto desiderabili
i giorni che rempievano di lacrime
queste mani solcate di travagli
più penosi che il solco
nella petraia sterile!
O G iovinezza, piangi. E m orto Ippolito.
2680 Eccoti spento, eccoti spento, o Ippolito,
nel primo fiore, il capo tuo posato
su i ginocchi di quella
cui tanto peso grava,
che tanto è piena d'anni e più d'affanni
e più di m orte senza pur morire,
non anche giunta al som m o del dolore,
non anche giunta al lim ite dei mali,
però che l'A d e ha il suo confino d'ombra
m a confino di lutto
2690 non ha la vita breve.
Piangete, Efebi. E spento il vostro principe.
O presagio nel grido delle Supplici
per gli Insepolti e pel Vendicatore!
Lam entavano i floridi
figli le donne d'Argo.

- i 87 -

24*

�FEDRA

Atto III

“ N o n invidia di m e vi tocchi„ io dissi.
C oi sette Eroi, coi sette Eroi cruenti
or bevi al nero fium e tu che, madido
di sudore, bevevi alle fontane
2700 e, seduto sul cervo palpitante,
per la dea che t'am ava
tessevi le corone.
Piangete, Efebi. E i non si cinge più.
Doni d'Adrasto lùgubri, toccati
dalla tebana Erinni! O prezzo iniquo
al riscatto dei figli!
U ltim o lutto d'E tra!
C h e qual altra sciagura sostenere
posso ornai, che m i dolga? Io ferrea resto.
2710 E d ecco, ecco, non altro che ferite
è la bellezza divam pata ai vènti !
O dolce Prode, ch'eri il suo diletto,
te beato nel piangere
chino su l'arm i sue.
Piangete, Efebi. E tra non piange più.
Tace la voce che sembra biancheggiare in solitudine di
nevi, come la grande canizie. E tutti gli Efebi lacrimano
in silenzio su le criniere dei lor cavalli o su le lor mani
congiunte intorno alle aste bine. Prode solleva il bel
capo chiomato, e rattiene il cordoglio.

- 188

�Atto III

FEDRA

L'EFEBO.

O veneranda madre dell’ Egide,
o due volte più trista,
senza Ippolito e senza
lacrime, Etra, concedi
2720 che noi laviam o il capo sanguinoso
del principe nel sale del suo M are
e che, costrutto un fèretro con rami
d’oleastro, su questo e su la pelle
del suo leone lo portiamo noi
all’Acròpoli, quattro eletti a sorte,
e dietro e in torno gli altri con le tede.
M a, se fu testimone della fine
l’uom o d’A rgo, colui che con la nave
addusse il dono lùgubre d’Adrasto,
2730 parli e narri. Concedi,
Etra, conceda Tèseo
m agnanim o che noi sappiamo l’ultim a
gloria del nostro principe, se vollero
i fati che noi fossim o lontani,
stanchi del lungo inseguimento e ignari
del suo disegno, poi che infaticabile
era sempre e imperterrito e arditissimo,
pari a un dio.
Etra fa un debole gesto che si solleva e ricade. Teseo
rimane immobile e coperto sul suo macigno. S'avanza

- 189*

�FEDRA

Atto III

Eurito d'Ilaco, ancora cinto di cipresso, nella sua lunga
tanica di viola. Egli ha deposto la cetra dedalea so
l’ara senza nome.
L'AEDO.

Testim one fui del grande
ardire.
Sùbito fremito corre nello stuolo degli Efebi j e balenano
gli occhi tra le lacrime? e spontaneo il piede si fa in*
nanzi. E taluno dei corsieri, sentendo la mano inquieta,
fa l'atto d'impennarsi. Odesi a quando a quando risonar
sul lido lo scroscio d'un flutto più vasto, e il latrato
confuso che vien dai canili posti all'altra estremità
dell' Ippodromo.
GLI EFEBI.

L o vedesti
2740 da presso,uom o straniero?
- N ell'Ippòdromo
eri?
- A v e v a il cavallo
m angiato la sua spelta ?
- Si lasciò
montare? o si difese all'accostarsi?
- G lie lo reggevano i cavalcatori ?
- A bisdosso m ontò?
o gli cinghiò la pelle del leone?
- E vero che continuo
ululavano i cani ?

- Ì90 •

�Atto III

FEDRA

L'AEDO.

Io era sul rialto dell' Ippòdromo,
2750 lassù, presso l'altare
del sacrifizio, dove ancor la vittim a
non è consunta.
GLI EFEBI.

- Si schiantò la cinghia,
certo, se il vello fu trovato.
- Ippolito
lo spinse fuori della pesta, verso
la spiaggia, egli m edesimo? o il cavallo
in su l'uscita gli pigliò la mano?
- Fate che dica!
N arra.
- N arra.
- In A rgo
era l'auriga d'un Eroe.
- Trattò
sempre i cavalli.
- N arra, portatore
2760 di cetera.
« Com pagni, state a udire.
- M a come è coronato di cipresso?
L'AEDO.

Il cavallo tenuto era dagli uomini

* 191 «

�FEDRA
a piè dell'argine, affinché presente
fosse nel rito. Era cinghiato già
e im m orsato col morso duro. Ippolito
scese a guardarlo, e lo palpò sul collo;
poi nelle campanelle dei voltoi
considerò le fibbie delle redini
che fossero ben salde, e strinse alquanto
2770 la catenella sotto la barbozza.
N o n disse verbo. Taciturno e crudo
era, come in corruccio. Quando all'ara
fu tratto il toro bianco per l'offerta,
il cavallo aombrò. M u ggh iava il toro
e reluttava in salti e in lanci, irsuto
di pino aspro le corna; e la giogaia
sbatteagli su i ginocchi smisurata.
E per reggerlo gli uomini pontavano
tutta la forza a terra, e avean le vene
2780 delle braccia segate dalla fune.
E il cavallo annitrì verso quel m ugghio;
e scalpitò m ovendo com e l'onda
la vasta groppa nerazzurra dove .
già riluceano chiazze di sudore:
arduo, con la criniera bipartita
che scendea quasi a terra come duplice
ala senza virtù, non atta al volo.
N ell'om bra d'una nuvola fuggiasca,

192

Atto III

�Atto III

FEDRA

sbuffando a capo chino si guatarono
2790 dalla rotondità dei lor crudeli
occhi sporgenti. N é volea morire
il toro. Q uando Forba i peli svelse
di su la fronte e li gittò nel fuoco,
e il salso orzo con essi, il furibondo
sbalzò traendo negli sbalzi gli uomini
che im pugnato l’aveano per le corna,
cosi che Forba con la scure al primo
colpo non l’abbatté m a sol l’ incise
su la collòttola e, iterando i colpi
2800 nell’orror del presagio, il sangue fumido
sprizzava in torno ed arrossava gli uomini
tutti d’ irsuto pino incoronati
come negli Istm ii. Asperso ne fu anche
Ippolito. Gridò Forba: “ Ricusa
l ' Ippio l’offerta. L ’ arderemo noi?,,
“ Àrdila intera a Fobo, alla Paura!,,
Ippolito gridò. “ Àrdila a F o b o !,,
E s’udiva il cupo ululo dei cani.
E s’udiva il cavallo giù rispondere
2810 col lungo ringhio al rantolo del toro.
Nel punto del grido eroico d'Ippolito, balza in piedi
dal suo macigno Teseo con grande fremito, memore
del suo sacrifizio alla divinità terrìfica offerto prima
d'apparecchiare la difesa contro le Amazoni vindici. E

- 193*

25

�FEDRA

Atto III

si volgono all' Eroe pallidi i cavalieri, stretti dall’ango­
scia. E l'aedo interrompe il racconto, e sta palpitante.
E anche volgesi al figlio la vedova d'Egeo. E s'ode
nella pausa rugghiare l'alta catasta ardente in cima al­
l'argine, e s'ode il fragore del mare, e il latrato lontano.
ETRA.

Figlio, ti spetri ? Il tuo dolore è sciolto ?
N e l m ortale silenzio che m ’è dentro,
udito ho il subitaneo
frem ito delle vene
per l'im m obilità del tuo dolore
e del macigno; che - non se n’avvide
l’animo? - tu seduto eri sul m asso
onde traesti i sandali e la spada
del tuo padre e il terribile tuo fato,
2820 imberbe allora come questo dolce
fanciullo che gli Iddìi fecero pari
a un dio m a paziente
di morte, con un cuore di Titano.
O figlio, e sopra il fremito
delle tue vene ho colto
il soffio dell’ Erinni inesplorabile.
N o n soffiava su te? M ale ti vedo
coi consunti occhi miei.
TESEO.

Madre, ascoltiamo

•

Ì 9 4

-

�Atto III

FEDRA

dalle labbra dell'uomo
2830 sino alla fine il canto senza cetra,
simile al canto dell' Erinni. Poi
ti verrò più da presso,
che tu m i veda. Parla,
o annunciatore della mia vittoria
che fu pur ieri e sembra già nel cupo
tempo. Segui, uomo, e narra.
Si risiede egli sol suo masso fatale, scoperto il capo. E
gli Efebi pendono anelanti dalia bocca dell'aedo.
L'AEDO.

Tacquero intorno, splendidi di sangue,
tutti d'irsuto pino incoronati,
gli uomini. E s'apprestavano con Forba
2840 a gittare le carni su la fiam m a,
quantunque in tutti nereggiasse il cuore.
Ippolito insensibile era volto
verso il M are ove i rapidi flagelli
d’ Euro un innumerevole galoppo
di criniere schiumanti ricacciavano
al lido, già scendendo dall'opposta
china del cielo verso il gorgo esperio
il rosso carro del T itan o Sole.
Io
non vedeva in lui alcuna cosa
2850 che si potesse credere mortale.
-195 -

�FEDRA

Atto III

Pur dissi: “ È tardi. N o n tentar la prova
oggi, o Tesèide. „ Im m erso era in un'ombra
di sogno; e non si m osse. A rpalo disse:
“ E tardi. Scingerò dunque il cavallo.„
" Arpalo, si „ rispose egli volgendosi
con un sùbito riso. E niun di noi
veduto avealo m ai così divino.
E i si tolse la tunica e i calzari,
e li gittò nel fuoco ove crosciavano
2860 con l'adipe le carni. Ignudo all'ultim a
luce fu bello come il più bel dio.
A llo r discese l'argine con A rpalo
et raggiunto il cavallo, disse: “ Scingilo.„
L 'u o m o tolse la cinghia, tolse il cuoio.
E la bestia potente anch'ella fu
ignuda, e più si rivelò divina.
Raccolte le due redini nel pugno
e alquanto di criniera, con un balzo
di lince egli fu sopra. Ben sedette,
2870 saldo e lieve; piegando indietro il busto,
cede le redini; e il cavallo facile
parti di passo, seguitò la pesta
sul destro lato, andò fino alla stoa.
O ra attoniti gli uomini m iravano
la bestia e il dio, fatti una doppia forza
e una bellezza sola; che com m esso

196*

�Atto III

FEDRA

parve al pelam e del cavallo il liscio
corpo dalla natura come in quei
Tessali di due form e cui, re Tèseo,
2880 col pedale di quercia disfacevi
tu gomiti e garetti, òmeri e falci.
M a di dietro la stoa, su dai canili,
ulularono come di sotterra
i molossi. Il cavallo paventò.
U na fiancata pronta del tallone
lo rimise a galoppo su la pesta.
G irò stretto la m èta; giunto al varco
d'egresso, con un lancio obliquo, come
di volo, trasse fuori dell' Ippòdromo
2890 il cavaliere. E incominciò la lotta.
Ondeggia Teseo e si protende, che mal contiene l'ansia;
arcato su lo scettro, s'affisa nell'aedo. E gli Efebi in
palpito, avanzando ancor d'un passo, si protendono, con
le lacrime disseccate ne' loro occhi ardenti come gli
occhi dei bianchi e bai corsieri, con i lor volti pallidi
presso le teste equine dal gran ciuffo intrecciato di liste
cerule o purpuree. E l'arco della luna cala sul bosco
sacro; e la zona marina róssica ancora; e nembi di fa­
ville dall'alta catasta svólano sul concilio funereo.
GLI EFEBI.

- Prosegui, aedo.
-S u , prosegui!
- N arra.

Ì97 «&gt;

�FEDRA

Atto III

- N o n t'arrestare.
« E incominciò la lotta.
L'AEDO.

F u sul lido, al frangente. Parve a un tratto
che l'assillo pungesse lo stallone
e gli ponesse in cuore i ciechi stimoli
e l'avvam passe d'un penace fuoco
per tutti i m em bri errante come quello
che divorò sul m onte le midolle
d 'E ràcle; ché l'im m an e si gittò
2900 verso il frangente come per ¡spegnersi,
e tagliò col torace il prim o flutto,
e il secondo varcò d'un salto, e contra
il terzo ch'era enorme si rizzò
sopra Tanche e restò levato in aria,
fumido su la som m ità del M are,
e grondeggiò del suo sudor ceruleo
e della schiuma, come il rivai dèfluo.
P arve a un tratto converso dall'Asfàlio
in ippocampo dai palm ati zoccoli,
2910 e il cavaliere un figlio d’ Oceànide
che l’ inforcasse, bianco di salsedine,
crinito anch’egli e turgido di muscoli
guizzanti e pieno il petto del perpetuo
anelito marino. E tra la polvere

- J98

�Atto III

FEDRA

salsa che trem olava d'oro occiduo
la bestia e il dio, fatti una doppia forza
e una bellezza sola e una criniera
sola e contra l'ig n o to un sol furore,
erti e sospesi stettero su l'om bra
2920 lunga che il lor viluppo protendea
nel M are. E udim m o acuti stridi d'aquila
scendere dalla rupe d’Afrodite.
M a vinse il cavaliere, o forse parve;
che l’ ippocampo giù ricadde e, come
se lo volgesse il freno, galoppò
verso il bosco d’Artèm ide Saronia
cui sovrastava dal rialto il rogo
del toro che pur arde al nostro lutto.
“ D ea! D ea !,, gridò l’ Efebo. C on un orrido
2930 ringhio Arione là, contra la rupe
sbattendo, franse a Ippolito il ginocchio
(scendere udim m o ancóra gridi d’aquila
dalla cim a: era Fedra!) e nello scrollo
il corpo nudo scosse (non udire,
volgiti, non udirmi più, re Tèseo!)
là sopra il m asso dove siedi, Tèseo.
Sorge in piedi l’ Egìde come toccato dall’ Erinni, e tre­
mante si scosta, e guarda se il macigno della spada e
dei sandali non sia rosso del sangue figliale. Ed Etra,
stringendo fra le ceree dita il capo esangue su le sue

Ì 9 9

'

�F E D R A

A tto III

ginocchia, si rivolge verso Teseo con tanta forza che le
ciocche dei bianchi capelli le si scompongono stt le corde
tese del collo cavo e so la faccia arata dalle rughe, simile
a quella della filatrice Mòira.

E sm osse con le froge il sem ivivo,
nell'om bra lo fiutò; di bava intriso
l'addentò per il ventre, gli sbranò
2940 gli inguini.
Il brivido dell'orrore e della pietà interrompe colui che
narra, corre pei compagni d'Ippolito; che nascondono il
volto nelle loro mani o contro il collo dei corsieri, e la­
crimano, e scoppiano in singhiozzi. E le schiave, e i gui­
datori dei carri, e gli uomini delle stalle e dei canili esa­
lano l'angoscia onde son pieni.

Poi, per quegli scogli, fumido
lontanò come un turbine sul M are.
Teseo sente sopra sé fiso l'inflessibile sguardo di Etra.
Fa un passo verso di lei e le dice le due prime parole
con una voce così sommessa e così tremante che non
sembra quella del durissimo castigatore.
TESEO .

Si, madre.
Risollevando la persona, raffermando la voce, poggiato
al suo lungo scettro, il R e parla.

M adre, t'obbedisco. Sei
come la cieca Terra ch'è veggente,

* 200 -

�Atto III

FEDRA

che tutto vede nel suo nero grembo,
ed è giusta perché sé sola ascolta.
Tu hai veduto. O Etra genitrice,
o compagni d'Ippolito,
o fiore di Trezene, e tu, aedo
ospite che cantasti
295o il canto senza cetra deill'Erinni,
e voi, uomini servi che sapete
piangere, udite. Ippolito
ucciso fu da me, non con le mie
mani che sono monde, m a col vóto:
col vóto alzato al Re truce del M are
per punire una colpa inespiabile.
“ C h e innanzi sera egli discenda all'O m bre!,,
pregai nel vóto. E l'adem pì l'A sfàlio
che avea promesso a Tèseo
2960 l'adempimento. O Madre,
o compagni d'Ippolito, e tu, Prode,
fra tutti a lui diletto,
sotto il macigno ove trovai la spada
e i sandali d 'E geo
io riporrò per sempre la mia spada
che tanto ha ucciso, i miei
sandali che levato han tanta polvere,
stam pato di vestigia tante vie,
varcato tutti i varchi della gloria,

201 -

26

�F EDRA

Atto III

2970 i varchi ove la m orte era custode
più vigile che all’ Èrebo.
E resterò deserto,
più tristo che lo schiavo cieco intorno
alla m ola. E m e forse
anche seppellirò sotto il macigno;
perché ho ucciso quella che nessuno
degli uomini m ortali e degli Iddìi
eterni uccise m ai:
la speranza.
Percossi di stupore e di terror sacro, gli astanti son come
sospesi nell'aspettazione di un fato imminente che sia
per manifestarsi. E sembra che non possano distogliere
lo sguardo dal volto di Etra simile a quello della Mòira,
ove non è patimento ma una conoscenza più amara del
patimento.
ETRA,

O tu, Prode,
2980 apprèssati e sorreggi nelle tue
mani fedeli il capo
d’ Ippolito incolpevole. E voi, schiave,
sollevatem i, ch’ io
m ’appressi al mio figlio avvelenato;
che bevuto ha l’acònito
onde im m une già fu
il giorno quando l’elsa dell’avorio
-202

�A tto III

j»

F E D R A

gli riconobbe Egeo
nell'ombra della tazza
2990 protesa dall'adultera
colchica.
S'agita al fondo la turba dei servi e dei famigli, e i ca­
valli sotto il giogo diventano inquieti ; e la schiera degli
Efebi si volge verso la via marina per ove s'ode romore
di ruote che sopraggiungono con scalpitìo sonante.
GLI AU RIGH I.

- Il carro di Fedra!
- Ecco il carro
di Fedra!
- L a Cretese!
- L a Cretese!
Sollevano Etra le fanti, mentre Prode con straziata dol­
cezza pone l'una e l’altra asta in terra ai lati del cada­
vere, e poi s'accoscia nel luogo dell’ava e prende nelle
sue palme il capo amatissimo. Come appariscono su Ia
via marina i cavalli, bianchi di sudore fumante, si fa
un alto silenzio; in cui s’ode l’ansito dei corsieri, e il
tintinno dei masticati freni, e il rugghio della catasta, e
lo schianto della terza onda. L'arco della luna è ora ca­
lato dietro il bosco sacro e, nel suo tramonto lento, s’ in­
travede fra l’ intrico folto dei lentischi e dei terebinti.
Fedra scende dal carro. S'avanza come le Ombre s’avan­
zano sul prato asfodelo. E grande e libera. Porta un mero
peplo di bisso e un lungo velo, e non ha ornamento al­
cuno fuorché l'esigua corona del trafitto mirto intorno

'2 0 3 '

�F E D R A

Atto III

all’elmetto del crine che più non ingemmano le cinque
giàspidi. Stringe nella destra la sàgari amazonia. Etra,
sollevata dalle schiave, ora è diritta in piedi, quasi la­
pidea quantunque piena di soffio.
ETRA.

Figlia di Pasifàe,
Fedra vertiginosa, vieni tu
a satollare il tuo m alvagio cuore
nel sangue puro ? C hi vuoi tu colpire,
che scendi arm ata dal tuo carro? Tèseo,
guarda la bianca Sacrifìcatrice!
Fedra non risponde né si volge. S’avanza fino al cada­
vere, col suo passo d’Ombra; e la sua voce è spirtale,
simile talora a una vampa candente che tremi.
FEDRA.

Prode, perché tu tocchi il dio esanime?
3ooo C om e nelle tue mani
reggi il capo d'Ippolito?
Tanto osi tu che l'am avi? Toccarlo
osi, guardarlo, e dare ancóra un nome
a quel che già si trasfigura? Prode,
togliti. C h'ei sia solo.
C h'ei sia velato. Sotto il capo ei s’abbia
la sàgari amazonia, la materna
arme, e sia solo.

204 •

�Atto III

F E D R A

Come nell'atto di scostarsi l'efebo solleva il capo d’ Ippo­
lito, ella si piega e sotto gli pone la mannaia lunata.
Poi lo vela col suo velo. E il cadavere giace coperto dal
bisso tenue e dal grave cuoio leonino.

Togli le due lance,
Prode. Stanotte tu ti tonderai
3010 la chioma. Efebi di Trezene, voi
che nell'aurora lo seguiste in caccia
dietro la belva nerazzurra e udiste
il
grido della sua vittoriosa
anima nel sudore delle sue
forze anelante verso gli Astri, voi
stanotte tonderete
le vostre chiome. E, se dolci sorelle
son nelle vostre case,
conducetele a tondersi le chiome
3o2o per offerirle a Ippolito
su quell'ara deserta ch'egli vide
nel suo sogno. E le vergini gli cantino
un canto in questa notte del Solstizio
ch'è la più bella e la più breve, e ogni anno
le vergini e gli efebi
vengano all'ara e cantino il virgineo
canto; perché, o Tèseo,
Ippolito è più puro del libarne
sacro e dell'acqua lustrale, più limpido

* 205 -

�FEDRA

3o3o

Atto III

che Ia pupilla dell'aria, e il tuo vóto
castigò l 'incolpabile.
TESEO .

Iddìi! Iddìi!
L'orrore e il furore lo soffocano. Sembra che a traverso
il suo torace possente si scorga la sua anima aggirarsi
come ruota precipite.

M entisti!
S ol per odio, per fargli crudeltà
l'accusasti! E facesti giuramento
su la m enzogna! E questo hanno saputo,
hanno veduto gli Iddìi, senza crollo.
O mostruosa fem m ina
che dall'im bestiato grembo fosti
espulsa ad infestarmi, t'avess'io
3040 percossa contra il bronzo delle cieche
mura nel Labirinto ond'io divelsi
il tuo fratello! O r qual vendetta m ai
trarrò da te? N o n è da far con ferro
questa vendetta, no; m a con alcuna
cosa che possa vincerlo in supplizio
e te possa eguagliare in crudeltà.
FE D R A .

Distruttore d'Antiope

» 206 '

�Atto III

F E D R A

e d'Ariadne, tu non puoi colpirmi
né pur toccare il lembo del mio peplo.
3o5o S e saputo hanno e veduto hanno i tuoi
dii, non io ti son causa m a ti sono
causa i tuoi dii. S e parli
a me, parlam i come a una lontana
visitatrice della N era Porta.
Se già non fossi esangue e tu potessi
spegnermi, non la punta della tua
spada scoperchierebbe le mie pàlpebre
chiuse sul mio mistero.
M a i piedi ho su la soglia
3o6o del Buio; e già l'azzurro della notte,
vedi?, è nelle mie braccia disarmate.
E l'orribile toro che t'offende
per la Pasifaèia, o Egide, il bianco
adultero dei pascoli cretesi,
arde nel fuoco puro
e ancor non è consunto
là su l'argine, vedi?,
e fa la luce dove fu la tènebra.
E tu, che hai tanto ucciso,
3070 non conosci l'abisso che talvolta
s'apre in una divina piaga. E tu
che vissuto hai sempre nel rombo assiduo
degli im peti e degli atti

- 207 «

�F E D R A

come leon digiuno, tu non sai
qual sapore le ceneri dei sogni
abbiano, m asticate con la bocca
arida soffocatam ente in giorni
e in notti senza oblio.
N é m i giova che tu conosca e sappia.
3o8o N o n puoi nulla su me, tu che puoi tutto.
L a grande clava tolta a Perifète
non dom a il m io meraviglioso male.
ETRA.

Im pura, impura, non contaminare
col tuo m ale la m orte
tu cui né terra accoglier può, né sacra
onda, né fiam m a.
FE D R A .

O E tra della stirpe
di Tantalo su cui le colpe turbinano
come le fulve foglie degli autunni
ventosi, io ratterrò le grida contra
3090 te che tratti il dolore
con le tue m ani curve
come il vom ere attrito,
io ratterrò la m ia rampogna contra
te, pel cuore di N iob e
che di Tantalo nacque.
« 208 -

A tto III

�t

Atto III

F E D R A

Salute, o Etra bene oprantel O Tèseo,
a te salute! Entram bi irreprensibili.
M i parto.
Abbattuto sul macigno del suo fato è l'Egìde; ma Etra
crudissima, addossata alla rupe del tempio, persiste nel­
l'oltraggio. Non batte pàlpebra l’aedo, presso l'ara in­
nominata, fiso nell'apparizione sublime.
E TR A .

T'accom pagna
l’O n ta che nacque dell'istessa madre,
3100 col suo volto ch'è il tuo,
simile al tizzo verde quando sibila
nel focolare.
FEDRA.

Aedo,
che deposta hai la cetera su l'ara
innominata, o messo dell'ignoto,
tu m i sii testimone. A ltri non degno.
Sii tu testimone, tu che sai
come il dolore terga le sue lacrime
e divenga la gioia,
come la m orte coprasi di sangue
3 n o e divenga la vita.
M a non cantare il canto ch'io ti chiesi,
non rompere il silenzio sopra me.

* 209-

27

�FE DR A

jfc

Il mio nom e è ineffabile
come il nom e di chi sovverte antiche
leggi per porre una sua legge arcana.
ETRA.

U na è la legge, quella del Cronìde.
E il nom e tuo è il nom e
del figurato fango
cui per com andamento del Cronìde
3120 E rm e diè l'im pudenza della cagna
latrante, la perfidia, l'empietà,
l’ ingordigia del sangue,
gli ingegni delle mostruose frodi,
Pasifaèia.
FEDRA.

N o n io parlo a te,
im pietrita virtù della vecchiezza,
Etra, che sei più sorda della rupe
a cui t’addossi. Aedo,
ricordati d’ Evadne! Il tristo amore,
fatto manìa dal dubitoso volto,
3 i 3o ch’estorcere tentava di fra i denti
della colpa il brandello del piacere,
or nel rogo invisibile è più grande
che l’ amore d’ Evadne.
E quella non um ana non divina

C

2Ì0 -

Atto III

�consanguinea cf Eterni or sente in sé
una divinità che irraggia l’Ade.
Il Sole ha ritessuto i suoi capelli,
l’Oceanina l’ ha conversa in onda
che non parla se non all’ infinito.
3140 “ A h potessi io donarti,
Fedra, una veste eterna!,,
dicesti quando io ti donai la cetera.
H o d’opera tremenda
una veste im m ortale
nell’ im m ortalità della congiunta
morte. O cantore della Porta Elettra,
e sono im m une dal servaggio. Sola
io porterò su le mie braccia d’ombra
Ippolito velato all’ Invisibile.
ETR A .
315o

O delirante, o invasa
d’A starte, non Ippolito
è il cacciatore frigio dalla gota
fucata. S e insanire intorno a un fèretro
vuoi, col Fenicio naviga,
approda a Cipro, méscolati
alle fem m ine urlanti nel quadrivio
o riverse nei letti di fogliam e
per l’Adonàia.

�F E D R A

jt

Atto IH

FEDRA,

N o n all'Adonàia
servo. L a dea nemica dalla bassa
3160 fronte sotto il pesante oro scolpita
disdegno, e le sue m olli mani ignave.
E dal piè della rupe,
se presente è nel tem pio che le alzai
e che sconsacro, ora la chiamo e il mio
grido le scaglio.
Leva ella il capo all'imprecazione; e un fremito d'orrore
corre intorno alla sacrilega.
GLI EFEBI.

Fedra! Fedra!
FEDRA,

3170

O dea
tu non hai più potenza.
Spenti sono i tuoi fuochi. U n fuoco bianco
io porto all’Ade. Ippolito
io l’ ho velato perché l'am o. È mio
là dove tu non regni. Io vinco.

FED R A.

M a quella, Efebi di Trezene, arcieri
-212

�sarònidi, uccisori
di cerve coronati
di dìttam o, m a quella arm ata d'arco
e di dardi infallibili, che Ippolito
là, sul lim ite santo, con l’estrema
voce invocò né valsegli,
quella che lo dilesse e lo lasciò
perire, quella esecro. O dim i, Artèm ide!
Si volge ella verso il bosco sacro, per entro la coi spessa
tenebra l’arco lunare brilla in tramonto. E chiama. Piò
alto grido di orrore sorge dai petti.
GLI EFEBI.
318o

- Fedra!
- Fedra!
« Em pia!
" Offendi
la dea trezenia !
la dea del primo tem pio!

Offendi
" Etra!

"R e Tèseo!
" O Cretese, com m etti l’empietà
sul lim ite del bosco
che nella prim a origine piantò
sopra l'orlo del M are limaccioso

�F E D R A

Atto

l'E ro e figlio d'A ltipo
autor di nostra gente!
- Etra, che sei
preservatrice delle cose san te,.
3190 ordina il sacrificio espiatorio!
- L a dea farà vendetta. v
- E inesorabile.
- H a udito! H a udito!
- Il bosco è pien d'orrore.
- E presente la dea.
- Fedra, che guardi ?
- Fedra!
- Fedra!
- T'appare?
" E tutta bianca, è tutta bianca, come
quando appare la dea
notturna alla mortale.
«- Fedra, la vedi ?
- Silenzio!
- Silenzio!
Sì fa altissimo silenzio. Non più ragghia né rosseggia il
rogo sa l'argine; non più s'ode il latrato lontano; ma
solo s'ode l'immenso marino pianto, sotto il cielo che
palpita di costellazioni. T atti si tacciono, contro la su­
blime bianchezza della Titanide vedendo l'arco d'Artè­
mide apparito. Con non umana voce ella parla, mentre
sale e splende nelle sue vene la parità della morte.

- 214 '

�Atto III

F E D R A

FEDRA.

A h , m 'h ai udito, deai T i vedo bianca.
3200 Bianca ti sento in tutta me, ti sento
gelida in tutta me, non pel terrore;
non pel terrore, che ti guardo. Guardo
le tue pupille, crude
come le tue saette. E tremo, si,
m a d'un gelo che infuso m 'è da un'altra
ombra, ch’ è più profonda della tua
ombra. Ippolito è meco.
Io gli ho posto il mio velo, perché l'am o.
V elato all'invisibile
321o lo porterò su le mie braccia azzurre,
perché l'am o. O Purissima, da te
ei si credette am ato, e ti chiamò.
M a l'am or d'una dea può esser vile.
M iram i. Vedo porre la saetta
sul teso arco lucente.
N e l mio cuore non è più sangue umano,
non è palpito. E giugnere col dardo
non puoi l'altra mia vita. Ancóra vinco!
Ippolito, son teco.
Cade so i ginocchi, presso il cadavere, mettendo on
grido fievole come on anelito so dallo schianto del coore.
Ma, prima di abbandonarsi spirante sopra il velato,

215-

�FEDRA

rialza ella il volto notturno ove il sorriso trema con
l’ultima voce.

V i sorride,
3220 o stelle, su l'entrare della N o tte,
Fedra indimenticabile.

��LA MORTE DI CAPANEO
L'OLOCAUSTO DI EVADNE
LA CETRA DI DEDALO
L'APPARIZIONE DI AFRODITE
L'ENIGMA DI FEDRA
IL NOVO AEDO
IL FRATELLO DI PEGASO
LA DANZA DI ELENA
IL TESCHIO D’ORFEO
MINOS IL TALASSOCRATE
IL CADAVERE CORONATO
IL TORO ALL’ARA
IPPOLITO E ARIONE
L’ARCO DI ARTEMIDE

v.v. 306-405
495-571
603-650
702-870
1176-1179
122I-1394
1412-1586
1709-1734
1850-1865
1874-1903
1985-2001
2770-2810
2837-2941
3193-3218

���������</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7827">
                    <text>Théâtre</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="8007">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="343">
                      <text>D'Annunzio, Gabriele (1863-1938)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="344">
                      <text>1909</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="345">
                      <text>ita</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6742">
                      <text>italien</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="346">
                      <text>Fratelli Treves</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="347">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="348">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 28312</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="349">
                      <text>Théâtre (genre littéraire) italien -- 20e siècle</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="350">
                      <text>384212101_28312</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12274">
                      <text>url:384212101_28312</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="351">
                      <text>Fedra</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="352">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3149">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_28312/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:32</identifier>
        <datestamp>2023-05-10T10:15:05Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="32" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:20+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="32">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/f4c9093294d8d111851406c32064c120.jpg</src>
              <authentication>a265f807b8fb73e5645574432eadc318</authentication>
            </file>
            <file fileId="106">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/a05632ea34328a55a5030e95469abf42.pdf</src>
              <authentication>4cca0c49eca51124215da9f36873e393</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10363">
                          <text>����E X T R A IT S
DE

B O CCA CE

�BOCCACE
d ’a PRÈS

UNE PEINTURE d ’ANDREA DEL CASTAGNO (X V “ SIÈCLE)

���AVERTISSEMENT

L a p la c e o c c u p é e p a r l'i ta l ie n d a n s le m o n d e do L'enseignem
ent
s’e s t s i n g u l i è r e m e n t a c c r u e d e p u is q u e lq u e s
a n n é e s : il figu re a u j o u r d ’h u i a u x p r o g r a m m e s des d iv e r s
b a c c a l a u r é a t s , dit b re v e t s u p é r i e u r , du c e rtific a t d ’a p ti­
tu d e e t de l’a g r é g a t i o n des j e u n e s filles, d e s c o n c o u r s
d 'a d m i s s i o n à l ’E co le P o l y t e c h n i q u e , a u x E c o le s do
S a i n t - C y r , S è v re s , F o n t e n a y , a u p ro f e s s o r a t d a n s les
é c o le s n o r m a l e s p r i m a i r e s e t p r i m a i r e s s u p é r i e u r e s .
O u tr e la li c e n c e a v e c m e n t io n sp é c ia le , tro is e x a m e n s
lui s o n t c o n s a c r é s : les d e u x c e rtific ats , l ’un p o u r r e n ­
s e i g n e m e n t s e c o n d a i r e , l’a u t r e p o u r l'e n s e i g n e m e n t p r i­
m a i r e , e t l’a g r é g a t i o n q u ’on v ie n t d e fo nd er.
L a m a is o n G a r n i e r a d o n c e s t im é q u e le m o m e n t é ta it
v e n u de r e n d r e à l ’ita lie n le s e r v ic e q u ’elle r e n d à l’e s ­
p a g n o l p a r la r e m a r q u a b l e co lle c tio n sc o la ire que d ir ig e
p o u r e l l e le s a v a n t p r o f e s s e u r do la F a c u l t é do T o u lo u s e ,
M. E r n e s t M é r i m é e . C h a r g é do d i r i g e r un e collectio n
do c la s s iq u e s ita lie n s , j ’ai e u la b o n n e f o r tu n e d ’o b t e n i r
p o u r les tr o is p r e m i e r s v o lu m e s le c o n c o u r s de tro is p r o ­
f e s s e u r s qui e n s e i g n e n t la l i t t é r a t u r e i t a li e n n e d a n s no s
F a c u l t é s du M idi : M. E u g è n e B ouvy, de B o r d e a u x , n o u s
d o n n e u n D a n te ; M. H e n r i H a u v e tte , do G re n o b le , u n
B o c cace ; M. R a y m o n d B o n a fo u s , d ’Aix, u n A rio ste . C’e s t

�d ir e q u e , si n o u s l’a v io n s voulu, n o u s a u r i o n s pu v is e r
à fa ire d es é d itio n s s a v a n t e s . N o u s n o u s on s o m m e s
g a r d é s . O n s ’a p e r c e v r a d u r e s te , à tel r a p p r o c h e m e n t ,
à tel r e n v o i, d e l’é t e n d u e d e s c o n n a i s s a n c e s de n os
a n n o t a t e u r s ; on s’en a p e r c e v r a s u r t o u t à le u r s p réface s
où l’on tr o u v e r a la s u b s ta n c e do to ute la s c i e n c e c o n t e m ­
p o r a i n e , qu e lq u efo is fo rt élo ig n é e , d a n s ses c o n c lu s io n s ,
d e la s c i e n c e d’h ie r . M ais, si l ’o n n ’e s t j a m a i s tro p
s a v a n t p o u r fa ire u n e b o n n e é d itio n c la s s iq u e , c’est
à co n d itio n do n e m o n t r e r q u ’à, d e m i son s a v o i r et
d ’i n d i q u e r s e u l e m e n t le s r o u t e s a u b o u t d e s q u e l le s on
e s t s o i - m ê m e allô. T e l e st le p r i n c ip e ad o p té p o u r n o tr e
co llection . N o u s e s s a y o n s de n o u s r e p r é s e n t e r les besoins
d e s éc o lie rs e t d ’y sa tis f a ire . L a t â c h e est e n c o r e su f fis a m ­
m e n t c o m p liq u é e . Il no suffit p as, on effet, d ’e x p li q u e r
le s p a ss a g e s m a l a i s é s ; il fa u t i n c i d e m m e n t fa c ilite r à
l’é lève l’in t e ll ig e n c e g é n é r a l e de l'ita lie n d’a u tr e fo is , la
po ss essio n de l’ita lie n c o n t e m p o r a i n ; c a r l’e x p lic a tio n
d ’un te x te d e l a n g u e v iv a n te n e doit p a s ê t r e e n t e n d u e
c o m m e c elle d ’un te x te de l a n g u e m o r t e ; il f a u t q u e lu
p r a t iq u e de nos éd itio n s a id e à. m i e u x e n t e n d r e d ’a u t r e s
a u t e u r s , à m i e u x p a r l e r , à m i e u x é c r i r e d a n s le s ty le
d ’à p r é s e n t. E n s u it e , il im p o r t e do n e j a m a i s p e r d r e d e
v u e q u ’u n r h é t o r i c i e n m ô m e , e t u n r h é t o r i c i e n in te lli­
g e n t, s 'a v ise difficilem en t do la p l u p a r t d e s b e a u té s q u ’on
lui m e t so us les y e u x ; ce n 'e s t p a s e n c o r e t a n t de c o m ­
m e n t a i r e s h is to r i q u e s q u ’il a beso in ; il f a u t en pou d e
m o ts l’a v e r t i r do li r e m o in s vite, do r é f lé c h i r , lui s i g n a ­
l e r les b o n s e n d r o i t s e t lui s u g g é r e r les ré flex io n s qui
s ’o f f rir a ie n t d ’elles-m e m e s à u n l e c t e u r p lu s m û r . Ces
n o te s s o n t to ut a u ss i n é c e s s a ir e s p o u r d e s a u t o u r s d e
l a n g u e v iv a n te q u e p o u r n os c la s s iq u e s ou p o u r les
te x te s a n c i e n s ; c a r n os é lè v e s n e d o iv e n t p as s e u l e m e n t
é tu d i e r la l i t t é r a t u r e it a l i e n n e p o u r c o n n a î t r e u n e la n g u e
de plu s , m a is p o u r c o n n a î t r e un p e u p le d e plu s , e t l'on
1 1 0 c o n n a ît u n p e u p le q u e q u a n d on a d m i r e so n g é n i e .

�c ’est-à-dire q u a n d o n s a i s it so n to u r d’esp rit, so n g o û t,
so n â m e .
L ’a p p lic a tio n d e c e s p r i n c ip e s v a ri e n a t u r e l l e m e n t d’u n
te x t e à u n a u tr e . Des génies d 'é p o q u e s, de c a r a c t è r e s tr è s
d ifféren ts, n ’a p p e l l e n t p as e x a c t e m e n t le m ô m e c o m ­
m e n t a i r e , m a is d a n s la v a rié té d e l’e x é c u tio n o n r e c o n ­
n a î t r a l'u n ité de n os v u es.
N o u s oson s d ’a il le u r s e s p é r e r q u e n o t r e m o d e s te col­
le ctio n n ’a u r a p as s e u l e m e n t p o u r l e c t e u r s les é c o lie rs
à. qui elle s ’a d r e s s e to u t d’a b o rd . C e r t a i n s in d ices
a n n o n c e n t q ue les g e n s d u m o n d e , les le ttr é s , s e r a i e n t
d isp o sés à r e v e n i r , p o u r l e u r a g r é m e n t , à u n e l i t t é r a t u r e
&lt;|ui a ta n t c h a r m é c h e z n o u s le g r a n d p u b lic d u r a n t
tr o is s iè c le s ; et, d ’a u t r e p a r t , les p r o f e s s e u r s d e nos
ly c é e s c h e r c h e n t a ssez s o u v e n t , d e p u is u n e d iz a in e
d ’a n n é e s , la m a t i è r e do le u r s th è s e s d a n s les c la s s iq u e s
it a li e n s . L es u n s e t les a u t r e s t r o u v e r o n t, je cro is,
p la i s i r ot prolit d a n s nos é ditio n s. U n c o m m e n t a i r e j u d i ­
c i e u x d e s difficultés fait e n t r e r bien plus a v a n t d a n s
l ’in t e ll ig e n c e d ’u n id io m e q u ’u n e tr a d u c ti o n m ê m e s o i­
g n é e ; c a r le t r a d u c t e u r r é s o u t les difficultés, ta n d is q u e
le c o m m e n t a t e u r e n s e i g n e à les r é s o u d r e . A jou tez quo
n os c o m m e n t a t e u r s n e s o n t pas s e u l e m e n t fa m ilie rs
a v e c les g r a n d s a u t e u r s d e l’Ita lie ¡ils p a r l e n t s a la n g u e ,
ils l’o n t s o u v e n t v isitée e t y r e t o u r n e n t à tous l e u r s
m o m e n t s de lo i s i r : il s e r a i t bien s u r p r e n a n t q u ’on 1 1 0
.s’e n a p e r ç û t pas.
C h a r le s

D e jo b .

��EXTRAITS DE BOCCACE

INTRODUCTION

§ I. — VIE DE BOCCACE
Giovanni Boccacci, q ue les Italien s a p p e ll e n t plus h a b i­
tu e l le m e n t il Boccaccio', est né en 1313 à P aris. Son père,
Boccaccio di Ch ellino, o rig ina ire de Certaldo , en T oscane,
é tait c o m m e rç a n t , et ses a ffa ire s l'av aien t c o n d u it p o u r
qu elqu es a n n é e s s u r les b o rd s de la Seine. De sa m è r e , q ui
fu t selon to ute a p p a re n c e u n e F ra n ç a ise , n o u s ne savons
rien de positif, sin o n qu e le m a r c h a n d florentin n e la r d a
pas à l’a b a n d o n n e r et r a m e n a e n T oscane le p etit Giovanni,
en co re en bas â ge.
L’en fa n c e de Boccace n e fu t pas de s plus h e u r e u s e s :
élevé p a r u n p è re q u ’il a p lus d’u n e fois accusé de d u re té
e t d ’avarice, e t p a r u n e belle-m è re qui n 'av ait p o u r lui
a u c u n e te n d r e s s e , il no p u t, à c e t âge où les e n fa n ts
1. Les formes de nom s propres en o, form es de sin g u lier, éta ien t ja d is
régu lièrem en t em ployées en Toscane quand on p a rla it d'un in d ivid u
d éterm in é; on d isa it il Boccaccioy il M achiavello%etc. ; la form e du p luriel
en i servait à d ésign er la fam ille dans son en sem b le, tous ceux qui po r­
taien t le m êm e nom (de là le p lu rie l): Giovanni Boccacci veu t donc dire
exactem en t: le Giovanni qu i a p p a rtien t à la fam ille Boccacci. C ette d is ­
tinction ne s'est pas m ain ten ue, et tandis que l’on continue à dire il
Boccaccio (et m ôm e Giovanni Boccaccio), on d it il M achiavclli, il Guic ­
ciardini, il Guarini, etc. — On sait que l'usage est, en italien, de join dre
1‘article aux nom s de fam ille, m ais non au x prén om s; on d ira donc
Dante (sans article) ou VA lighieri ; M ichelangelo ou il B u on arroti;
Franccsco P etrarca, Torquato Tasso ou il P etra rca , il Tasso, etc.
1

�o b se rv e n t d é jà (ant île choses en silence, a p p r e n d r e &amp;a i m e r
la vie de fam ille; so n œ uvre, c om m e sa vie, devait p o r t e r la
trace de ces p re m iè r e s im pre ssio ns.
Son p è re , qui le destin ait au c o m m e rc e , le m i t de b o n n e
h e u r e e n app ren tissag e, à F lo re n c e d ’ab o rd , et, p e u d ’a n ­
né e s ap rè s, à Naples : il avait alors dix -sep t ans.
C.e p r e m ie r sé jo u r de Doccace à Naples d u r a u n e dizain e
d 'a n n é e s, dix a n n é e s décisives p o u r la form ation de son
c a ra c tè re et de son tale n t. P o u r la p re m iè r e fois il se s e n ­
ta it libre, et il atta c h a it à celte liberté d 'a u t a n t plus de p rix
q u ’il en avait été plus privé j u s q u ’alors. I.a c a rr iè r e d u
c o m m e rc e où son p è re p r é t e n d a it l’en g a g e r p re s q u e de
force n e lui in s p ira it qu e d é d a in et d é g o û t; aussi s’a b a n ­
donnait-il de plus en plus à ses in c lin a tio n s n a tu r e lle s .
N aples lui fit voir la vie sous u n j o u r to ut n ou veau : d a n s
u n des sites les plu s e n c h a n t e u r s qu e les poêles a ie n t célé­
b rés , vivait a u t o u r d u roi R o bert d ’Anjou 1 u n e c o u r b ril­
lan te cl vo lu p tueu se, qui d issim u la it à p eine, sous l’éclat
tr o m p e u r de son élégance et d ’u n sin c ère a m o u r p o u r les
jo u issa n c e s de l’esprit, u n e c o rru p tio n p ro fo nd e et u n e
in c u r a b le frivolité. A rd ent au plaisir, doué d ’u n e im a g in a ­
tion e t d ’u n e sensibilité très vives, on devine qu e le j e u n e
lloccace se livra sans résistan ce à ta n t de sédu ctio ns n o u ­
velles p o u r lui. C’est à N aples q u ’il e u t la rév élatio n de la
n a t u r e d a n s ce q u ’elle a de plus e n iv ran t, de l’a m o u r avec
to us ses t r a n s p o rt s et ses d o u le u r s , de la gloire litté ra ire
enfin, vers la quelle il se sen ta it irré sistib le m e n t attiré. A la
c o u r de Naples, il r e n c o n t r a d es savants, des lettrés, à qui
le u r ta l e n t valait u n accueil flatteu r au p rès du roi, voire
m ê m e des h o n n e u r s et des ch arg es enviables : l’e x e m p le de
l e u r s succès et de le u r f o r tu n e e n lla m m a le zèle du jeun e
floren tin, en m ê m e te m p s q u e leu rs conseils dirig eaie nt ses
p r e m ie r s pas d a n s la voie des étu d es classiques. Non loin
de Naples, au pied d u P au silip p e, se voyait le t o m b e a u
v é n é ré où l ’on cro y a it q ue les c e n d re s de Virgile av aie n t
été d é po sé es; lîoccace y vint so uv ent rêv er et co n su lte r,
1 . R o t île 1300 à 1313 .

�c o m me u n oracle, l’o m b re du g ra n d p o è te; e t la voix q u ’il
cro yait e n te n d r e lui e n se ig n a it q u e seule la poésie pro d u it
la vraie gloire, seule elle accorde l’im m ortalité à ses ad epte s.
Boccace n e résista pas à ces conseils : il se fit rom an cier,
poète, c o n te u r , p o u r les d iv e rtisse m e n ts de la c o u r de
Naples, et s u r to u t de la noble d a m e q u ’il a aim ée et ch an té e
sous le n o m de F iam m etta . L’on n ’ex ag ère d o n c rie n en
d is a n t qu e Naples, avec sa n a tu r e , ses souvenirs, sa bril­
lante co ur, a e x e rcé s u r le génie de Boccace u n e in fluence
profon de et décisive.
Après b ie n des résistances, Boccaccio di Ch ellino finit
p a r p e rm e ttre à son fils de r e n o n c e r a u co m m e rc e — pe utêtre s’était-il convaincu qu e le j e u n e h o m m e n ’avait rien
de ce q u ’il faut p o u r y réu s sir, — m ais à con dition q u ’il é tu ­
d iât le droit c a n o n ' : il y avait alo rs d a n s celte c a rr iè re de
beaux bénéfices à réaliser. Mais Boccace ne po u ssa pas loin
ses é tu d e s ju r id i q u e s , p r é f é r a n t ré s e rv e r to ut son te m p s à
la composition d ’œuvres assez c o n sid é rab le s en prose et en
vers.
C e p e n d a n t son p è re, d even u veuf, le r é c la m a it a u p rè s de
lui, et Boccace re v in t à F lo r e n c e en 1341, sans a u c u n
e n th o u s iasm e. Cette ré p u b liq u e de m a r c h a n d s partagés
e n tre le souci du gain e t les passions politiques re s se m b la it
si p e u à l'in so u cian te co u r de N aples! Aussi ne s’y fixa-t-il
j a m a is définitive m en t : q u a n d son p ère se fut rem arié, il
voyagea : en 1346 n o u s le tr o u v o n s à Ravenne, à Forll
en 1347, et de nouveau à Naples en 13482. I.a m o r t de son
p ère , qui lui laissa la tutelle d ’u n j e u n e fr è re avec la ges­
tion de le u r m od este p a tr im o in e , le ra p p ela e n c o re u n e
fois à F lo r e n c e ; et ce fut alo rs, de 1330 à 1333 environ,,
q u ’il co m p o sa son c h e f- d ’œ uvre, le Décam éron.
1. On appelle ainsi le d ro it ecclésiastiqu e fondé sur les canons de
l’E glise, c'est-à-dire su r les décision s des conciles en m atière de foi e t de
d isciplin e.
Boccace n ’é ta it pas à F lorence lors de la peste qui ravagea cette
v ille en 1348, e t dont il a tracé, en tète du Décaméron, un tableau
célèbre (V oir ci-a p rès, e x tra it 1 du Décaméron) ; c’est lu i-m êm e qui nous
le d it dans un passage de son Comento sopra la Divina Commetlia ».
lezion e 24 (Ed. M ilanesi, t. II, p. 1!)).

�A p a rtir de ce m o m e n t, la p h y sion om ie de Boccace se
modifia le n t e m e n t : les a r d e u r s de la j e u n e s s e s o n t p as­
sées ; la q u a r a n t a in e a rriv e, e t ses cheveux b lan ch issan ts
n e le lui la isse n t pas ig n o r e r ; le frivole c o n te u r d ev ie n t ou
s’efforce de d e v e n ir u n h o m m e g rav e; il j o u e à F lorence
u n c e rta in rôle, no n pas d a n s la politique p r o p r e m e n t dite
p o u r laq u elle il n ’a a u c u n goût, mais co m m e a m b a s s a d e u r ;
il e st envoyé n o t a m m e n t a u p rè s des papes I n n o c e n t VI et
U rbain V à Avignon, en 1354 et en 1365, puis à Rome
en 1307 p o u r féliciter ce m ê m e Urbain V de son re t o u r
d a n s la Ville É t e r n e l l e R e n o n ç a n t a u x œ uvres d 'im a g in a ­
tion en italien, il se t o u r n e e x clu s iv em en t vers l'érudition*
l ’é tu d e de la poésie c lassiqu e, latin e et g re c q u e , et de l’his­
to i r e ; il n 'é c rit p lus g u è re q u ’en latin. En m ê m e tem p s sa
p e n sé e évolue d a n s u n e d irectio n fo rt in a tte n d u e : le scep ­
tique, l’irré v é re n c ie u x a u te u r du Décaméron se co nvertit
e t dev ient dévot. La tr a n sfo rm a tio n est com plète à p a rt ir
de 1362.
P a rm i les influences diverses q ui, p e n d a n t cette p ério de,
s ’e x e r c è r e n t s u r l’e s p r it de Boccace, il c o n v ie n t de r a p p e ­
le r en p rem ière ligne l’a m itié de P é tr a r q u e avec le quel il
était e n tr é en rela tion s d ep u is 1350.
P é t r a r q u e , arrivé alo rs à l’apogée de sa gloire, était
l ’h o m m e le plu s célèbre de son siècle : son c o u r o n n e m e n t
so le n n e l au Capitole, en 1341, avait viv em en t frapp é les
esp rits : avec lui la poésie de Virgile, la prose de Cicéron
et de Tite-Live se m b la ie n t ap p e lé es à r e n a î tr e , c a r c’est à
ses œ uvres latines, bien plus q u ’à son Ca nzoniere, q u ’il d u t
to u t d ’a b o rd sa ré p u ta tio n . L’esp r it de l’an tiq u ité revivait
d a n s ses œ uvres e t j u s q u e d a n s ses lettres, d ’où se d ég a­
geait u n e co ncep tio n toute nouvelle de la poésie, de l’a r t ,
de l’h o m m e. Tout était p ro p r e à s u r p r e n d r e e ^ à p laire en
lui, dep uis sa vie e r r a n te , sa passion p o u r les voyages, son
1.
P a rm i les m issions m oin s im portantes qui fu rent confiées à Boc ­
cace, notons encore celle-ci, qui intéresse tou t p a rticu lièrem en t l’his­
toire littéra ire. A la fin de 1350, Boccace fu t chargé de porter un cadeau
•de cinquan te écus d ’or ii une fille de Dante, B éatrice, q u i é ta it religieu se
.à R a venne, dans le m onastère de S. Stefano d e ir Ul i va.

�cosm opolitism e en u n m o t, j u s q u ’a u c h a rm e r a r e qui devait
r a y o n n e r p o u r ainsi dire de toute sa p e rs o n n e , si l’on en
j u g e p a r les a m itiés et les a d m ira tio n s n o m b r e u se s et
fidèles q u ’il a insp irées.
l ’eu de ces am itiés f u r e n t plus sin c è re s,p lu s passio nn ées
q u e celle de Boccace : avec to u te l’a r d e u r de sa n a tu r e
g é n é re u s e et p rim e sa u tiè r e , n o tr e a u te u r , plus j e u n e de
n e u f a n s, se d o n n a to u t e n ti e r à celui qu'il ap p e la it son
m a îtr e , et qui l’était en effet, to ut en r e s t a n t so n am i.
P é tr a r q u e afferm it d ’ab o rd Boccace d a n s son culte de l’a n ­
ti q u it é ; il fit de lui son au x ilia ire le p lu s a c tif e t le p lus
in te llig e n t d a n s c ette initiation de l’esp rit m o d e r n e p a r
l’é tu d e des ch efs-d’œ uvre a n tiq u e s , à la quelle 0 1 1 a d o n n é
le n o m d 'hum anism e. S a n s d ou te 0 11 est s o u v e n t ten té de
r e g r e tt e r q ue Boccace ait été e n tr a în é p a r P é tr a r q u e à
d é d a ig n e r la lan gu e ita lien ne c o m m e m oins noble q ue le
l a t in ; m ais, si légitime q u e soit ce re g r e t, il 1 1 e doit pas
n o u s faire o u b lie r les services r e n d u s p a r l’h u m a n is m e à la
cause de la R en aissanc e d o n t Boccace fut, avec P é tr a r q u e ,
u n des plus a u th e n t iq u e s p ro m o te u rs . Boccace fit m êm e
plus e t m ie u x q ue d e suivre P é tr a r q u e d a n s la voie que
celui-ci avait o uverte ; il le d e v a n ç a s u r u n p o in t : le p r e ­
m ie r p a rm i les é ru d its d ’Occident, il étu dia le g rec et fit
faire sous ses y e u x u n e tr a d u c tio n in tég rale de I l i a d e et
de O d y ss é e .
P é tr a r q u e 1 1 e b o r n a p as là son in fluen ce. L’a m a n t de
L aure, co m m e le c o n te u r d u Décaméron, avait eu u n e
je u n e s s e dissipée; mais, A m e - s i n c è r e m e n t religieuse,
P é tr a r q u e é tait p a rv e n u , p a r u n s u p r ê m e effort d e sa
volonté, à s ’a r r a c h e r au x sé du ctio ns d u plaisir. 11 avait,
q u a n d Boccace le c o n n u t, rec o n q u is le calm e de sa c on s­
cience lo n g te m p s tro u b lé e e t professa it u n e piété à la fois
sin cère et large d o n t il 1 1 e se d é p a rtit pas j u s q u ’à sa m ort.
Boccace n ’e n é tait pas là : s u j e t e n c o re à des e rr e u r s , à
d es faiblesses re g r e tta b le s ,il se n ta it q u e l’h e u re é t a i t v e n u e
p o u r lui de se r a n g e r , m a is il lui m a n q u a i t la force n é c e s ­
saire p o u r m e ttr e ses b o n n e s r é s o lu tio n s en p ratiq u e.

�P é t r a r q u e l’y aida p a r ses am icale s cl p re s sa n te s e x h o rt a ­
tions, mais seul u n in c id e n t sin g u lie r pré cip ita p o u r ainsi
dire sa conversion. En 1362, u n m o in e n o m m é Gioacchino
Ciani vint trou v er Boccace p o u r lui c o m m u n iq u e r les révé­
lations q u ’avait eues à son s u je t u n s ain t p erso n n ag e, le
b ie n h e u r e u x P ie tro P e tr o n i, m o r t r é c e m m e n t : Boccace
devait r e n o n c e r au plu s tôt à to ute p en sée p ro fa n e et en
p artic u lie r à l’étud e trop a im ée des éc riv ain s païens, p o u r
se c o n s a c r e r to ut e n ti e r à la p én ite n c e en vue d ’u n e
m o r t im m in e n te . Ces r e c o m m a n d a t io n s e t cette m e n a c e
p ro d u is ir e n t u n e im p ress io n profo nd e s u r l’esp r it de
Boccace ; il fut s u r le p o in t de b r û l e r tous ses livres,
e t sa n s doute il l'e û t fait s’il n ’avait eu d ’abord l’h eu reu se
idée de c o n s u lte r P é tr a r q u e . Celui-ci c alm a les t e r r e u r s de
son ami d a n s u n e fort belle lettre, c u rieu se s u r to u t en ce
q u ’on y trouve la p re m iè r e te ntative de conciliation e n tr e
la raiso n et la foi, e n tr e u n e piété sin cère et le culte des
a n c ie n s, tentative q u e d evaient r e n o u v e le r tous les h u m a ­
nistes, to us les g ra n d s h o m m es de la R enaissance, Boccace
suivit les sages conseils de son am i et p o u rsu ivit ses tra ­
vaux avec calm a, en se p ré o c c u p a n t dav anta ge de son
salut, en d é p lo r a n t les e r r e u r s de sa je u n e s s e , e n r e n i a n t
m ê m e son c h e f-d ’œ uvre.
La vieillesse du c o n te u r fut assom brie p a r des infirm ités
p réc o c es e t s u r to u t p a r la pau vreté : m o d e ste et in d é p e n ­
d an t, il n ’avait pas e u , c o m m e P é tr a r q u e , le t a le n t de s’a ss u ­
r e r p o u r ses vieux j o u r s u n e aisance qui le m it à l’ab ri du
besoin. Il ne voulut ja m a is rien devoir à p e rs o n n e , pas
m ê m e à son m e ille u r am i. Il faut d ire q u ’en 1302 il avait
fait u n e assez pén ible e x p é rie n c e : ten té p a r les belles p ro ­
m esses d ’u n F lo r e n ti n , d even u g ra n d - sé n é c h a l d e l à reine
J e a n n e de Naples, Niccolô Acciaiuoli, il s ’é tait décidé à se
fixer d éfin itivem ent au pied d u Vésuve; m ais l ’accueil q u ’il
r e ç u t lui p ro u v a dès les p re m ie r s j o u r s q u ’il lui fa u d r a it
r e n o n c e r à sa liberté, à sa dignité m êm e. Sa légitime fierté
en fut vivem ent b lessée, et il se p ro m it bien q u ’on 1 1 e l’y
p r e n d r a i t plus. 11 véc ut d onc s im p le m e n t, p a u v r e m e n t

�m e m e, ta n t ô t à F lo re n c e , ta n t ô t à C ertaldo, dan s la m odeste
m a iso n p a te r n e lle 4.
Au mois d ’octo bre 1373, il fut chargé p a r la S eig n e u rie
d e F lo ren ce de c o m m e n t e r p u b li q u e m e n t la Divine Comédie
d e Dante, m o y e n n a n t u n m o d iq u e salaire. Les le ctu re s , qui
■avaient lieu to us les .jours, sa u f les j o u r s f é r i é s 2, c e ss è re n t
d è s le mois de ja n v i e r suivant : Boccace était m alade et,
d e plus, aigri p a r c e rta in e s critiq ues m alveillantes d o n t son
e n s e i g n e m e n t avait été l’objet. 11 se r e tira d o n c à C e r taldo
q u ’il ne q u itta plus, (&gt;t c’est là q u ’il m o u r u t le 21 d é ­
c e m b r e 1375; il y avait e x a c t e m e n t dix-sept m ois que
P é tr a r q u e é tait m o r t, et ce deuil a chev a d ’a ttriste r.le soir
d ’u n e vie d o n t le m atin avait été si b ri ll a n t et si joyeux.
On n e p e u t se d éfen dre d ’u n e vive sy m p a th ie p o u r le
■caractère de Boccace ; n ’oublions pas qu e la lég èreté et la
c o rr u p tio n d o n t uni* p a rtie de son œ uvre po rte la trace
n ’atte ig n ire n t ja m a is son c œ u r : il fu t bon, dévoué, s e n ­
sible j u s q u ’à la susceptib ilité peut-être, m o deste, d é sin té ­
ressé, fr a n c , capable, il est vrai, de vivacité et m ôm e d’e m ­
p o r t e m e n t , m ais n o n de r a n c u n e ni de malveillance. En
so m m e, u n c h a r m a n t co m pa gn on p e n d a n t sa je u n e s s e , u n
a m i s û r et dévoué d a n s son Age m û r .

§ II.

L ’ŒUVRE DE BOCCACE

Boccace a laissé u n e œuvre b eau co u p plus vaste et plu s
v ariée q u ’on ne le croit c o m m u n é m e n t ; s'il res te p a r excel­
len ce l’a u t e u r d u Décaméron, l ’on n e doit p o u r t a n t pas
ig n o r e r q u ’il a attaché son n o m à d ’au tr e s ouvrages très
dif férents de celui-là. Essayons de d o n n e r b rièv em en t u n e
idée exacte de ce que fut son activité littéraire.
1. Cette maison existe encore dans la partie haute du villa g e de C er ­
tatdo, su r la rive droite de l'Eisa, au nord de Sienne. Il n'y reste aucun
au tre sou ven ir de Boccace que les m u rs m êm es.
2. Les leçons a va ien t lieu dans une église, S. Stefano di Radia,
aujou rd'h ui disparu e, et que l'on confond parfois, à to rt, avec un autre
S . Stefano qui se trouve à peu de distance du Ponte-V ecchio.

�Ses écrits p e u v e n t ê tr e classés sous trois r u b r iq u e s dis­
tinctes :
1° ( oeuvres d ’im ag in a tio n , en it a li e n ; 2° (œuvres d 'é r u ­
d itio n , en italien ; 3° oeuvres d ’é ru d itio n , en latin.
t° o e u v re s d ’im agination, en italien :
Ce s o n t les p lu s n o m b r e u s e s . C h ro n o lo g iq u e m e n t, elles
a p p a r t i e n n e n t à la p r e m iè r e partie; de la vio d e Boccace,
de I338 1355 e n v iro n , c’e s t-à -d ire à la pério d e de passions
juv éniles, de h a rd iesse in telle ctu elle e t m o rale. On peu t
les diviser en d eu x g ro u p e s : les œ uv res de j e u n e s s e p r o ­
p r e m e n t dite, et celles de la m atu rité .
I.es œ uv res de je u n e s s e , c o m m e n c é e s p o u r la p lu p a r t ou,
to u t au m o in s, c o n ç u e s à Naples, e t ach evées à F lo ren ce,
s o n t a u n o m b r e de sept.
Il Filocolo ', lon g ro m a n en prose, n 'e s t g u è r e q u e le
re m a n ie m e n t d ’u n ro m an fran çais, fort célè b re au m oyen
Age, l'histoire de F lo ire et de B lan chefleu r. Ce fut le p r e ­
m ie r essai de Boccace, e t l'on s’en a p e rç o it s a n s pein e ;
l'a b u s de la m y thologie et île l’é ru d itio n classiq ue, qui
d é p a re presq u e tous ses écrits a p p a r t e n a n t i\ cette pério de,
s ’y fait s e n t i r d 'u n e façon p a rt ic u l iè r e m e n t désagréable. On
y r e n c o n t r e p o u r t a n t d es pages a im ab les , orig inales m ê m e ;
tel e st l’épisode où, p a r u n a n a c h ro n i s m e hard i, Boccace
fait a b o r d e r so n héros, Florio, s u r la côte do Naples; l 'a m a n t
in f o rtu n é de B ian coflo re y re n c o n t r e u n e é léga nte société
a u milieu d e laq u elle b rille F ia m m e tta , la no ble d a m e
a im ée d e Boccace; e t celui-ci saisit ce p ré te x te p o u r tr a c e r
de la vie et d e s passe-tem ps de la société nap olita ine , à
laquelle il fut si é tr o it e m e n t m êlé, u n tab leau qu i p e u t ê tre
c o n sid éré c o m m e u n e p re m iè r e e sq u isse d u Décaméron.
1.
Ce titre, pédantesquem ent forgé au moyen de doux mots grecs,
devait signifier, dans la pensée do l'aute ur: fatigues, peine« d'am our;
c'est le nom sous lequel se cache le héros, dans le roman de Boccace,
lorsqu'il parcourt h* monde, h la recherche de sa bien-année. En réalité,
Filocolo (prononce/. Filôcolo) ne veut rien dire de cela. Quelques éditeurs
ont propose d'écrire Filocop o , titre que portent certaines éditions. Le mot
serait peut-être m ieux formé a in si, mal« c'est bien Filocolo que Boccace
a voulu écrire.

�11 Filostrato ', p o èm e en o c ta v e s 3, r e t ra c e le ro m a n d ’u n
(ils de P ria n t, Troïle, e t de Chryséis (Griseida), d o n n é e ici
p o u r fille de Calch as. Le su jet, dérivé des lég end es relatives
il la g u e r r e de Troie, avait été ra c o n t é e n français, au
xit“ siècle, p a r u n écrivain distin gu é, Benoit de S a in te Maure. Boccace l’a r é d u i t a u x p ro p o r tio n s d ’u n e sim ple
histoire d ' a m o u r ; to ute la p artie h é ro ï q u e d u su je t a dis­
p a ru p o u r faire place a u ré c i t d ’u n e s éd u ctio n et d ’u n e
tr a h iso n a m o u r e u s e ; m a is ce ré c it est, d a n s son g e n re , u n
chef-d'œ uvre d ’analy se à la fois p é n é t r a n t e et m alicieuse,
s u r t o u t d a n s le p e rs o n n a g e de G riseida ; c’est d é jà du m eil­
le u r Boccace.
Lu Fiammetta, c o u rt ro m a n e n pro se , est e n c o re , m algré
u n certain abu s île ré m in is c e n c e s classiques, u n chefd ’œ uvre d ’analy se psychologique, s u r t o u t d a n s la p e in t u r e
d ’u ne p assio n a rd e n te , et e n q u e lq u e so rte fatale. L’a u te u r
y a r a c o n té l'histoire de ses p ro p r e s a m o u r s et de la t r a ­
hison d o n t il fut v ictim e; il s’est b o rn é à in te rv e r tir les r ô le s ;
Panlilo (Boccace) est l'infidèle d a n s le r o m a n , et c ’est Fia m ­
m e tta q ue l'a b a n d o n de son a m a n t laisse in consolable.
Il N in fa le d'A m eto, en prose avec des parties rim é es, est
u n e églogue allég o riq u e p lu s é tra n g e q ue v r a i m e n t in té­
ressan te. Dans le g e n re idyllique Boccace fut in fin im e n t
m ieu x in spiré lo r s q u ’il écrivit il N in fa le Fiesolano, petit
poèm e en o c ta v e s; 0 11 a p u d ire avec raiso n d e ce d e r n i e r
ouvrage, q ue, si Boccace n ’avait ja m a is é crit a u tr e chose,
cela e û t suffi p o u r sa u v e r son n om de l'oubli et lui a s s u r e r
u n r a n g d is tin g u é d a n s l'h isto ire de la poésie ita lien n e* .
1. E ncore un titre p réten tieu x que Boccace e x p liq u a it : celui qui est
abattu pur l'am our. Si cette qualification c o n vien t bien en effet au per­
sonnage île T roilo, le m ot F ilostrato e st encore bien m a la d roitem en t
forme.
2. A propos de celle strophe de huit ver* (offrira rima), don t lu fortune
fut grande par lu nulle daim la poésie italienn e, avec le Po litie n ,
l’A r ioste et le Tanne, on fait so u ven t honneur il Boccace de mm Invention.
R'oat une erreu r : l'octave é ta it déjii en usage dans la poésie populaire,
m ais le m érite de Boccace est de l'avoir, le prem ier, em p lo yée dans lu
poésie sa va n te, dan» la littéra tu re proprem en t ilile. On trou vera ci-aprè»,
il la suite des e x tra its du N in fale F ieaolano q u elq u es ren seignem ents sur
la stru ctu re de l'octave, et du vers italien en gén éral
3. Ou en trouvera cl-oprè» une analyse cl des ex tra its.
1*

�Les deu x p oèm es qui c o m p lè te n t ce p re m ie r groupe
d ’œ u vres ju v é n ile s a tt e s t e n t de la p a rt de l’a u t e u r u n e
g r a n d e activité et le d é s ir louable de s’essay er d a n s les
g e n re s les plus d iv e rs; m a is 0 11 ne s a u r a it d ire q u ’il y ait
p l e i n e m e n t réu ssi : la Teseide (en octaves) est u n e curieuse
te ntative d'épopée (m ais Boccace n ’avait pas la tète épique !);
i'Am orosa visione (en terza rima) voudrait être u u poème
allé go riq ue et d id actiq u e, à la façon de la Divine Comédie;
m a is l’a u t e u r s’est lui-m êm e in téressé si p eu à son su je t
q u ’il s’est é garé d a n s d ’in te rm in a b le s dig ressio ns m y th o ­
logiques et a te rm in é b ru s q u e m e n t son œ uvre san s aller
j u s q u ’a u bou t du plan q u ’il avait a n n o n c é en co m m e n ç a n t.
P o s t é rie u r d e q u e lq u e s a n n é e s est le seco n d groupe
d ’œ uv res où le ta l e n t de Boccace s ’a ffirm e d a n s toute sa
p lé n itu d e ; no us y trouvons le Décaméron, suivi d ’assez p rè s
p a r le Corbaccio 1.
Lorsque l’on e x a m in e les essais de sa j e u n e s s e , 0 11 s 'a p e r ­
çoit que Boccace n'y avait pas e n c o re trouvé sa véritable
voie; les œ u v res de longue h aleine n ’éta ie n t pas son fait :
inhabile à s o u t e n ir l’i n t é r ê t d ’un ro m a n d ’av entu res, d 'u n
p o èm e h é ro ïqu e ou allég o riq u e, il y tom bait f r é q u e m m e n t
d a n s u n d é fau t grave, la prolixité. Au c o n tra ire , il réussis­
sait avec u n ra r e b o n h e u r les scèn es d 'u n c a ra c tè re in tim e,
les tableau x de d im e n sio n s re s tre in te s , où les do ns d ’o b­
servation et d ’an aly se q u ’il possédait à u n h a u t d egré
tro u v aie n t le u r emploi n a tu re l. Dans ces conditions, il (it
bien de r e n o n c e r a u ro m a n p ro p r e m e n t dit p o u r se consa­
c r e r à un g e n re plus m o deste, m ais d a n s lequel il devait
s'im m o r ta lise r , le con te, ou, com m e l’a p p e lè re n t les Italiens,
la nouvelle.
Le m oy en âge possédait u n g ra n d n o m b r e de ces co ntes;
il suflit de ra p p e le r ici les fa b lia u x français d u xui° siècle,
et, en Italie, le re c u e il célèb re in titulé Novellino ou Cento
Novelle antiche, com pilé u n demi-siècle en viron a v an t le
Décaméron. Dans ces compositions, de lo n g u e u r variable,
1. Su r le* titres de ce« deux ouvrages,’ voir, ci-après, les e x tra its qne
nous un donnons.

�•nais g é n é r a l e m e n t assez courtes, était c o n te n u le ré cit de
q u e lq u e a v e n tu re , u n e a nec do te, m o ins q ue cela m êm e, u n
p ortrait, u n e silhouette, u n b on m ot, p ré s e n té s avec l'in ­
ten tio n de faire r ire aux d ép ens de q u e l q u ’u n ou de q u e lq u e
c h o s e ; le r ire y est d on c m o q u erie, c’est-à-dire q u ’il co n ­
tie n t, to ut au m o in s en g erm e, u n e in te n tio n satiriq u e .
C ’est u n com ique réaliste, te r re à te r re , s o u v e n t vulgaire.
Boccace a élargi le ca d re de la nouvelle p a r l’a m p l e u r
q u ’il a d o n n é e à c e rta in s récits, p a r l’im p o rta n c e accordée
à l’an aly se des s e n tim e n ts, à la p e in t u r e des ca ractères, p a r
le soin m in u tie u x avec lequel il a rec o n s titu é le lieu de la
s c è n e et le m ilieu où év o lu en t ses p e r s o n n a g e s ,p a r u n sen s
tr è s vif de la réalité, g râce a u q u el il a s u tr a n s f o r m e r en
ta bleaux achevés les éb au ch es g é n é ra l e m e n t so m m a ire s de
ses p ré d é c e s se u rs, p a r la m alice enfin e t p a r la verve rail­
le use qui a c c e n t u e n t f o r te m e n t la po rtée satiriqu e des
récits. Mais, q u a n t à la co n stitu tio n m ê m e de la nouvelle,
Boccace n ’y a p re s q u e rien chan gé.
Ce qui lui a p p a r t ie n t en p ro p r e , c’est l'a r t; \a m atière d u
Décaméron est p e u originale. 11 ne s’y trouve p ro b a b le m e n t
pas u n e seule nouvelle q u e l 'a u t e u r ait inventée de toutes
pièces, et l’idée m ê m e d ’e n c h â s s e r ses co n te s d a n s u n récit
plu s vaste, qui é t a b l it e n tr e eux un lien c o n tin u , qui en forme
le c ad re et c on stitue l’u n ité d u livre ', n ’é tait pas neuve :
u n des re c u e ils de co ntes les plus lus a u m oy en Age, le
Livre des sept sages de Rome, en fo urnissait déjà u n exem p le.
Quelle est d o n c l’origine de toutes les h istoires qu e Boc­
cace a recueillies d a n s le Décaméron ? Où les a-t-il prises?
— On a p r é t e n d u qu'il avait pillé les fabliaux français, avec
q u e l q u e s - u n s desq u els p lu sieurs de ses n o u v e lle s offrent en
effet des res sem b lan ce s fr a p p a n te s . Mais rien ne prouve
q u e Boccace les ait co n n u s, et n u l ne p o u r r a it affirm er que
ceux-ci fu s se n t e u x -m ê m e s o rig in au x . Fabliaux et nouvelles
s e m b le n t p lu tô t r e m o n t e r a u n e so u rc e c o m m u n e , la tradi­
tion orale. E n u n tem p s où les livres é ta ie n t r a r e s et coû­
teu x, et le n o m b r e de c eux qui savaient lire fort r e s tre in t,
m ais o ù l’on a d o ra it c e p e n d a n t les histoires, les récits se
1. On trouvera plus loin un résum é île ce cadre du Decameron.

�t r a n s m e t ta i e n t de b o u c h e en bo u ch e, se p ro p a g e a ie n t à de
g ra n d e s d is tan ces avec u n e é to n n a n t e ra p id ité , g râ ce a u x
v oyageurs, c o m m e r ç a n t s o u é tu d i a n ts (les u n iv ersités de
P aris, M ontpellier, Bologne a ttir a ie n t la je u n e s s e de tous
les pays civilisés), e t à la fav eu r des C roisades qui m i r e n t
l'E u ro p e latine en c o n ta c t avec l’O rien t. A cette tradition
orale, d ’u n c a ra c t è re n o n s e u l e m e n t im p e rso n n e l, m ais in ­
te rn a tio n a l et m ê m e u niv erse l, Boccace a fait de larges e m ­
p r u n t s ; il n ’en a pas m o in s fait au x tr a d itio n s locales, ita­
liennes, nap olitaine s, génoises, ro m a g n o le s et s u r to u t
flo ren tin es. Nous re tro u v o n s d a n s le Décaméron l’écho des
co n v ersatio n s, l’on p o u r r a it p r e s q u e d ire des co m m é ra g e s , de
F loren ce, de S ien n e ou d e Naples. Q uelques nouvelles co n­
ti e n n e n t c e r t a i n e m e n t u n fond de vérité et m e t te n t en
scèn e «les p e rs o n n a g e s h is to riq u e s, tels (¡uido Cavalcanti, le
p oète am i de Dante, Giotto, le r é n o v a t e u r de la p e in t u r e ita­
lien n e, et bien d 'a u tr e s e n c o r e 1.
De tous ces é lé m e n ts h a b ile m e n t mis en œ u vre, Boccace
a com posé u n recueil e x tr ê m e m e n t varié et vivant : varié,
parc e q u e tous les g e n re s y s o n t re p r é s e n té s , d e p u is le sim ple
bo n m ot, la farce d ’a telie r, l'épaisse gaieté p op ulaire ou
villageoise, ju s q u 'a u x récits les plus ro m a n e s q u e s , les plus
to u c h a n ts, les plus tra g iq u e s; — vivant, c a r to ute l’Italie d u
xiv° siècle, avec ses m œ u r s , ses p réju g és, ses vices, ses p as­
sions, y défile sou s nos y eux , toutes les classes de l a société
y s o n t re p r é s e n té e s , c a racté risé es d ’u n tr a it j u s te e t frap­
pan t.
A ces m é r ite s on a c o u tu m e d 'o p p o se r l'im m oralité bien
c o n n u e d u Décaméron, tr o p c o n n u e m ôm e, et q u e l’on ne
d oit pas e s s a y e r de d is sim u le r. A la lin de sa vie, Boccace
assagi p a r l'Age a d o n n é le p r e m i e r l’e x e m p le de l a sévérité
la plus rigo ure use d a n s l'ap préciation m o rale do son œ uvre.
Il est in co n testa b le qu e le Décaméron esl un livre d 'in s p iration
I.
Oii verra c i-a pres» que doux personnages de la n o u v elle IX Ven­
geance d'un para site) non* nont égalem ent connu* par divers» passages
il»; la d ivin e Comédie, — Au début do la nÔuvelle du Faucon (Kxlr. VIII
du Décamér o n Boccace indique avec soin le nom de la personne do
laquelle il tenait co récit.

�ratio n frivole, et l’a u t e u r l’avait in g é n u m e n t d éc la ré dès
les p re m iè r e s pages. Deux re m a r q u e s s’im p o sen t à ce sujet.
I.a p re m iè r e est que l'im m o ra lité , la grossièreté m êm e de
c e rta in s co n tes, si fâch euse s q u ’elles p u is s e n t n o u s p a ra ître
a u j o u r d ’hui, n e d é p a ss a ie n t p a s c o q u e to lé ra it alors le goût
p u b lic ; on tr o u v e ra it l’équivalent, ou m êm e pis, chez les p r é ­
d écesseu rs, les c o n te m p o ra in s ou les su cce sse urs de Boccace,
ta n t en F r a n c e q u ’en Italie. En seco n d lieu, l’o n n e do it pas
o u b lie r q u ’il y a des parties p a rf a ite m e n t saines d a n s ce
chef-d’œ uvre. P é tr a rq u e , qu i n e le c o n n u t qu e to u t à la fin de
sa vie, é c riv it alors à Boccace q u ’il y av ait r e m a r q u é b eau co u p
de p en sées « pieuses et graves ». Ce ju g e m e n t tém oigne d ’u ne
in d u lg en ce excessive; il est à r e t e n ir c e p e n d a n t : ceux qui
n e c h e r c h e n t q u e le scan d ale d a n s le Décaméron n ’ont pas
de peine à l ’y tro uv er ; mais les le c te u rs réfléchis et sérieux
p e u v e n t tou jo urs, c om m e P é tr a r q u e , y d é c o u v rir b o n n o m b re
de n ouvelles a b s o lu m e n t h o n n ê te s , d o n t q u e lq u e s -u n e s
e x p r i m e n t m ê m e u n idéal m o r a l d’u n e réelle élévation.
Aussi n ’est-il pas m alaisé de p u b lie r des e x traits d u Déca­
méron destinés à fam iliariser la j e u n e s s e avec l’a r t et le
style de Boccace, sa n s p o u r t a n t m a n q u e r au pré cep te de
Juvénal : « Máxima d e b e tu r puoro r e v e re n tia . »
Le Corbaccio n ’a pas la h au te v a le u r du Décaméron.
Cette invective p a ss io n n é e c o n tre les fem m es est dép arée,
elle aussi, p a r des grossièretés i n e x c u s a b le s ; m ais il s ’y
attach e u n d o u b le i n t é r ê t : au p o in t do vue littéra ire, le
style de Boccace y a p p a ra ît plus dégagé, plus populaire,
m o in s étu d ié et m o in s p o m p e u x q ue d a n s le Décaméron; en
o u tr e , ce p e tit livre j e t te u n e vive lu m iè r e s u r l ’état d ’esp r it
de so n a u te u r , au m o m e n t où s’acco m p lissait e n lui cette
évolution in telle ctu elle et m o r a le d o n t il a été q uestion cidessus. Le Corbaccio e n est u n des sy m p tô m e s les plus
c u rie u x : l’invective, à la bien p r e n d r e , s’ad re sse to u t a u t a n t
à Boccace lu i -m ê m e q u ’a u x fe m m e s : les violences de son
langage s’e x p li q u e n t p a r le s e n t im e n t de h o n te et de dépit
q u ’il é prou vait à la p e n sé e de ses d é so r d re s et de son
in c u r a b le légèreté.
Le Corbaccio (1355) est le d e r n i e r ouvrage qu e Boccace

�ait é c rit on italien « p o u r e x c ite r les a p p la u d isse m e n ts du
vulgaire ». A p a r t ir de c ette d a te, il se c o n sa c r a tout
e n ti e r à ses trav au x d ’é ru d itio n .
A joutons en c o re , p o u r ê tr e com p let, q u e Boccace a
com posé, au x é p o q u e s les plus d iverses de sa vie, un cerlain n o m b r e de poésies d éta c h é e s, s o n n e t s e t canzoni, d o n t
la réu n io n form e u n Canzoniere, fo rt in f é rie u r a s s u r é m e n t
à celui do P é t r a r q u e , c a r Boccace n ’avait pas l'ex qu ise
sensibilité de son illustre a m i, m ais q ui n ’est c e p e n d a n t pas
s a n s valeur.
2° Œ u v r e s d 'é ru d itio n en italien :
Ces œ u v res, a u n o m b r e de d eu x , se r a p p o r t e n t la p e r ­
s o n n e et a u p o è m e do Dante. Ce s o n t : lu Vita d i Dante, et
le Comen to sopra la Commed ia d i Dante.
Dès sa je u n e s s e , Boccace professa p o u r lia n te u n e a d m i­
ration p rofon de q ui n e se d é m e n t it ja m a is ; d a n s l’Amorosa
visione, d a n s l’.tmc/o et j u s q u e d a n s le Corbaccio, l'on relè­
verait m ain tes ten tativ es d ’im itatio n d a n te s q u e . Ces te n ­
tatives ne son t pas h e u re u s e s ; Boccace n 'é ta it pas fait
p o u r s’assim ile r la p e n sé e et l'a r t d e D ante, ni m êm e p o u r
les b i e n c o m p r e n d r e ; m ais il sen ta it tou te la g r a n d e u r do
ce génie, et cela lui fait h o n n e u r . Avec sa c o u ra g e u s e fran­
chise, il osa re p r o c h e r à P é tr a r q u e la fr o id e u r qu e celui-ci
affectait il l’ég ard de la Divine Comédie; et, co m m e l'in te l­
ligence de ce g ra n d poèm e d e v e n a it de j o u r en j o u r plus
rare et plus difficile, Boccace lit de louables efforts p o u r
e n t r e t e n i r à F loren ce le cu lte de Dante.
I.a V ita di Dante, écrite selon tou te a p p a r e n c e peu a p rè s
le Corbaccio, n 'a pas u n e très g ra n d e v a leu r h is to riq u e ;
Boccace ne possédait q u e peu de d o n n é e s positives s u r la
p e rs o n n e et su r la vie de Dante. Celui-ci avait q u itté Flo­
r e n c e en 1302 p o u r n ’y plus re v e n i r ; aussi Boccace ne
pouvait-il g uère, a u x e n v iro n s do 1360, c o n s u lte r de tém oins
a y a n t c o n n u p e r s o n n e lle m e n t le poète. T rop so uv ent il a
rem p lacé les r e n s e ig n e m e n ts précis qui lui m a n q u a i e n t pa r
des tradition s p eu sû re s, accueillies trop a is é m e n t, ou
e n c o re p a r d e s c o n sid é ra tio n s d 'o rd re m o ral plus p ro p r e s

�i/ œ u v r e

de

hoccack

îr»

n o u s in s tru ire d es id ées et d es se n tim e n ts de Hoccace qu e
&lt;le c e u x de Dante. La V ila n ’e s t p o u r t a n t pas d ép ou rvu e
d 'in t é r ê t : l’on y retro uv e l ’écrivain adroit, le c o n te u r
a g ré a b le , et l’o n y voit p o in d r e un n o u v e a u Hoccace,
q u 'a n n o n ç a it s e u l e m e n t le Corbuccio : le m oraliste. Celui-ci
«’affirm era peu a p rès d a n s la Let tera consolatoria a Messer
P ino de' Rossi (1364) e t d a n s ses œ uvres latines.
Le Comento» e s t u n fidèle reflet des leçons d a n s lesquelles
Hoccace e x p liq u a p u b l i q u e m e n t /« Divine Comédie à la fin de sa
vie. (le c o m m e n ta ire s’a r r ê te b r u s q u e m e n t à la so ix a n te d ix iè m e leçon, au c ha n t XVII de l'E nfer; o n a vu q u ’e n effet
le p ro fesseu r avait s u s p e n d u son c o u rs au b o u t de m oin s de
trois mois. Cette in te rru p tio n est des plus re g retta b le s, c a r
le c o m m e n ta i re de Boccace est u n des m e ille u rs q u e nous
a it légués le xiv* siècle ; si le sens et la p o rté e véritables
de la pensée et de l’a r t de Dante lui é c h a p p e n t p a r m o m e n t,
d u m o in s a-t-il fait u n effort co nsciencieux p o u r en r e n d r e
c o m p te , et d a n s ses d igressions, parfois 1111 peu lo ng ues A.
n o tr e gré, il a fait e n t r e r u n e foule d ’idées et de notio ns
h is to riq u e s «il litté ra ire s; parm i ses c o n te m p o r a i n s , bien
peu sa n s doute e u s s e n t été cap ables d ’é ta le r u n savoir
au ssi é te n d u e t varié.
.‘I" Œ u v r e s d 'é ru d itio n en la tin :
C’est e n tr e 1337 e t 1300 qu e Hoccace com po sa so n p r e ­
m i e r ouvrage latin intitulé : De casibus virorum illustrium ,
e n n e u f livres. Il y passe en revue tous les p e rson nag es
illustres qui, a p rè s av oir c o n n u la p rosp érité , la puissance
o u la richesse, o n t fait l’e x p é rie n c e du m a lh e u r, depuis
Adam ju s q u 'a u roi de F ra n c e Jean le Hou, alo rs p riso n n ie r
«les Anglais A la suife d e là fun este bataille de Poitiers(13.’&gt;6).
Tous ces in fo rtu n é s fam eu x s o n t c en sés c o m p a r a ître
«levant l 'a u t e u r p o u r lui faire co n n a ître le u r h is to i r e ; c’est
u n défilé m o n o to n e , to t a le m e n t d é p o u rv u d ’a g ré m e n t. Le
livre o b tin t p o u r t a n t u n g ra n d succès. En 1111 tem p s où il
n 'e x is ta it pas de d ictio n n a ire s histo riq ues e t bio graph iqu es,
le lie canibns fut u n ouvrage de vu lgarisation fort u tile ; en
o u tr e , c’élait u n véritable traité de m o rale, et celte façon

�d ’en v isag e r l'histoire é tait assez, nouvelle p o u r c o n stitu e r
a lo rs u n a ttra it. A c e rta in s m o m e n ts en e ffet, Boccace
cesse d 'ê tr e u n tém o in im passible des m isères h u m a i n e s ;
il s’érige en ju g e des m a l h e u r e u x qui n ’o n t pas su éviter
les pièges de l’in c o n s ta n te fo r tu n e , et les leçons q u ’il tire
de l ’histoire s o n t e m p r e in te s d u plus p u r esp r it ascétiqu e.
Le tra ité p lu s c o u r t in titu lé De claris Mulieribus est en
q u elq u e so rte le c o m p l é m e n t du p ré c é d e n t. En ra c o n t a n t
la vie d ’u n e c e n ta in e de fe m m e s illu s tre s , d epu is Eve j u s ­
q u ’à la r e i n e J e a n n e de Naples, Boccace re tro u v e q u elq ue su n e s de ses q u alités de c o n te u r , mais en m ê m e tem p s
l’a u sté rité d e sa m o rale s ’a c c e n tu e de plus en plus.
A côté de ces traités b io g r a p h iq u e s et m o r a u x , Boccace
c o n sa c r a j u s q u 'à sa m o r t le m e ille u r de so n te m p s et de
ses p e in e s à u n e vaste ency clo pédie m y tho log iq ue, en
quinze livres, d a n s laqu elle il a classé m é t h o d iq u e m e n t
tous les p e rs o n n a g e s fabu leu x d o n t la poésie classique a
con serv é le souvenir, en r é s u m a n t toutes les lég en de s qui
se ra t ta c h e n t à c h a cu n d ’eux . Cet ouvrage, d o n t le titre
est : De Genealog iis deorum g entilium , re p r é s e n te un effort
co n sid érab le et fait le plu s g ra n d h o n n e u r à l’é ru d itio n
de B occace. Loin d ’ê tre u n e c om pilation indigeste et im ­
p e rs o n n e lle , le De genealogiis révèle chez, son a u t e u r des
qualités p réc ieu se s : de la m é th o d e e t u n e c e rta in e critique,
la volonté d ’é p u is e r a u t a n t q u e possible son su je t, avec d es
tentatives très h ard ies et trè s c u rie u s e s p o u r i n t e r p r é t e r
les m y th e s d ’u n e m a n iè re r a t io n n e l le ; en o u tre, les d eu x
d e rn ie rs livres c o n t i e n n e n t l ’exposé des idées p erso nn elle s
de l ’a u t e u r s u r la poésie, son essence et son b u t, et s u r le
rôle q u e la fable est ap p e lé e à y jo u e r . A u c u n ouvrage ne
n o u s p e r m e t m i e u x d’a p p ré c ie r à sa ju s te v aleu r la p a rt
qui rev ie n t à n o tr e a u t e u r d a n s la re n a i s s a n c e des étud es
classiques : celle p a r t est c o n sid érab le. Sans d o u te Boccace
n e m a n ia j a m a is la la n g u e la tin e avec l ’élé gance de
P é tr a r q u e et s u r to u t des h u m a n i s t e s p o s té rie u r s ; il n ’as­
p ira j a m a is à être u n é m u le de C icéron, e n c o re m o in s de
Virgile ; il n e fut q u ’u n m o d este e t c o n sc ie n c ie u x vulgari­
sa te u r, et la science m o d e r n e est v olon tiers in ju ste p o u r

�la vulgarisation. Mais, à u n e é p o q u e où il y avait to u t à
faire d a n s le d o m a in e de la philologie classique, pouvait-on
e n t r e p r e n d r e u n e œ uvre plus utile q u e celle q ui m etta it
e n t r e les m a in s d u pub lic u n e foule d e re n s e ig n e m e n ts ,
a lo r s difficilem e nt acc essible s, b ien classés et so ig n euse­
m e n t c o n t r ô lé s ? D’a ille u r s , en d e h o rs m ê m e de son utilité
m o m e n ta n é e , le De genealogiis a s s u re à Boccace u n e
place trè s d is tin g u é e p a rm i les é ru d i ts qui o n t fait u n e
é lu d e spéciale de la mythologie c lassiqu e.
Boccace a e n c o r e d o n n é u n e p reu ve d u soin avec leq uel,
a u c o u r s d e ses lec tu res, il re c u e illa it et classait to us les
faits d o n t la co n n a is sa n c e p ouvait a i d e r à m ieu x c o m ­
p r e n d r e les œ u v re s des a n c ie n s, lo rsqu'il com pila un
a u tr e o uvrage in titu lé : De m ont ibus, silvis, fo n tib us, flu m in i­
bus, stagnis seu p a lu d ibus, de nom inibus maris, véritable dic­
tio nn aire géo g rap h iq u e, où tous les n o m s de m o n ta g n e s,
de fleuves, etc ..., s o n t ra n g é s d a n s l’o rd r e a lp h a b é tiq u e et
a c c o m p a g n é s de q u e lq u e s mots trè s b refs eu i n d i q u a n t la
situ atio n .
T e r m i n o n s c ette ra p id e é n u m é r a ti o n des œ uv res latines
d e Boccace, e n ra p p e l a n t q u ’il a com posé seize églogues
a llég o riq u es, en vers, e t q ue p lu s ie u rs lettres de lui, en
la tin n o u s o n t été conservées.

§ III. — IMPORTANCE DE L ’ŒUVRE DE BOCCACE
DANS LA LITTÉRATURE DE LA RENAISSANCE
I.e n o m de Boccace co m p lè te , avec c e u x de D ante el de
P é t r a r q u e , la glorieuse triad e p a r laq u elle, a p r è s u n e
périod e d e tâ t o n n e m e n t s , s’ouvre d éfin itiv em en t l'histoire
de la li tt é ra t u re ita lie n n e . I.e voisinage r e d o u ta b le de ces
deux g ra n d s p o ê le s d e v a n t lesq uels Boccace s 'in c lin a it
m o d e s te m e n t, a l l a n t se r a n g e r de lui-m ôm e à la troisièm e
place, n e l'e m p ê c h e p as do c o n s e r v e r u n e p h y sio n o m ie
bien p e rs o n n elle , originale, ca ra c té ristiq u e . Il a e x ercé s u r
la li tt é ra t u re de la R enaissan ce u n e influence con sidérab le,

�égale p o u r le m o in s à celle de P é t r a r q u e ; c a r l ’a d m irab le
Canzoniere du poêle de L aure ro m p a it m o in s b r u y a m m e n t
avec le passé. Le Décaméron était u n livre rév o lu tio n n a ire :
on y voyait, se rév éle r b r u s q u e m e n t, avec u n e h ard ie sse qui
va parfois .jusqu'à l’im p e rtin e n c e , le nouvel é ta t d ’e sp r it
qui a llait s’a ffirm e r d a n s tous les do m ain es de l ’art, et d o n t
l ’œ uvre de Boccace res tait l’e x p re s sio n la plus parfaite*.
C’est d ’a b o rd p a r sa conception de la vie et de l'h o m m e
que Boccace i n a u g u r e u n e ère nouvelle. Le m o y e n âge,
avec sa foi m y stiq ue et sa m o ra le ascétiq ue , plaçait son
idéal a u - d e l à d e celte vie, h o r s des atteintes d u d é m o n d o n t
la te r re passait p o u r ê tre le do m ain e , et qu e l’on s’im agi­
n a it tapi, p o u r n ou s te n d r e des pièges, d e rr iè re to u t ce qui
no us sé d u it e t n ou s plaît ici-bas. La R en aissance, au c on ­
traire, professe qu e la n a tu r e est ess e n tie lle m e n t b o n n e,
qu e to us ses b iens s o n t d o n n é s à l'h o m m e p o u r q u i l en
use, et qu e le plus habile, le plus h e u re u x , — les Italiens
allaien t m ôm e j u s q u ’à dire le plus virtuoso2, — est celui qui
sait en t i r e r la p lus g ra n d e so m m e de jo u issan ce. Dans ces
conditions, l’h o m m e , d o n t la p e rs o n n a lité se dégageait à
p eine, d u r a n t les siècles a n té r ie u r s , de l’u n ifo rm ité q u ’im ­
p osait l’organ isation sociale, — féodalité, h ié r a rc h ie ecclé­
siastique, co rp o ratio n s — se révèle b r u s q u e m e n t: il réclam e
son in d é p e n d a n c e et aspire à u n e existence in div idu elle ;
il m e t a u -d e s s u s de to u t la satisfaction de ses m o in d re s
désirs, et n e co m p te qu e s u r lu i -m ê m e p o u r l’a ss u re r.
A s s u ré m e n t ce nouvel idéal n e m a r q u a i t pas un prog rès en
toutes c h o s e s : la R e n a iss an ce italien n e , a u m o m e n t de son
plus m agnifique éclat, était s o u r d e m e n t m in é e p a r l’a n a r ­
chie m o r a le q u ’elle avait d éch aîné e. Mais n ’o ublions pas
que ce culte de la beauté, de la fo rm e, de l’én erg ie indivi­
duelle et de la raiso n lu t lu c o n d itio n m ê m e du progrès
1. Il va sans d ire q u ’il ne s'agit ici que de l’œ u vre italienne de Boccace
: son œ u vre latine, très différente, a été suffisam m ent appréciée dans
le paragraphe précéden t.
2. Le m ot virtiï a v a it alors, en italien, un sens bien différent de notre
m ot vertu : il désign ait tout l’ensem ble de qualités grâce au xqu elles un
hom m e é ta it capable d'agir, e t surtout de réu ssir, dans toutes ses e n tre ­
prises ; c ’est ii la fois la force e t l'adresse.

�a rt is t iq u e et p oé tiqu e, d o n t le Dccamèron est, au xivc siècle,
la p re m iè r e m an ifestatio n.
L’idée q u e l'h o m m e de la R enaissance se fait de l’a r t
n ’est pas m oins en c o n trad ictio n avec celle q u ’av a ie n t eue
les g é n é r a t io n s a n té r ie u r e s . Il ne s’agit plus d ’in s tru ire ,
■d'édifier les Ames, de les co n d u ir e a u salut, m ais u n iq u e ­
m e n t de re n d r e la vie p ré s e n te aussi douce, aussi aim able
•et aussi facile qu e possible; l’a r t n 'a d ’a u tr e mission que
■d’em b ellir l’ex isten ce et de p r o c u r e r aux esprits délicats
■des j o u issa n c e s d ’u n e q u a lité s u p é r ie u re . Mais l'a rt ainsi
c o m p r is, sans a u tr e fin qu e lui-m êm e, a b o u tit f a ta le m e n t à
la fam euse théorie de « l ’a r t p o u r l’a r t » ; la chose n ’est pas
n ou velle, si le n o m est ré c e n t. Le g ra n d poète, en qui se
re flè te n t le plus fidèlem ent l’e sp r it e ll e s goûts de la R enais­
s a n c e ita lien ne, l ’Arioste, n ’a j a m a is eu d ’a u tr e b u t q u e de
d iv e r ti r et de c h a r m e r . Boccace l'avait p ré c é d é d a n s celte
voie. V a in e m e n t le c o n te u r vieilli s o u t e n a it q u e la poésie
n ’est q u e le voile sous le quel se c a c h e n t de graves ensei­
g n e m e n t s : ni le Décaméron, ni le Filostrato, ni le Ninfale
Fiesolano n ’o n t ja m a is i n s tr u i t p e r s o n n e ; ces œ uvres n ’en
■ont pas m o in s a tt e in t l e u r b u t, qui é tait d ’a m u s e r et de
plaire.
Le succès d u Décaméron fut tel q ue tous les con teu rs
d e v in r e n t p ar la suite les im ita te u rs de Boccace, et travail­
l è r e n t, avec u n su ccès inégal, à s ’a p p ro p r ie r so n to u r d e
p e n sé e et ses p ro c é d é s de style. Le style de Boccace, voilà
p e u t- ê tr e ce qui, d a n s son œ uvre, a ex ercé l’in fluence la
p lu s d u rab le. Si Dante avait créé la poésie p hilosophique et
P é tr a r q u e la poésie lyriqu e e t s u r to u t a m o u r e u s e en italien,
Boccace p e u t ê tr e considéré co m m e le père de la prose ita ­
lie n n e . Avant lui la prose était trop u n if o r m é m e n t raide,
tro p scolastique, avec D ante p a r ex e m p le ; ou tro p s èche,
tro p n u e , capable de malice à l’occasion, m ais n o n d ’a n a ­
lyses p é n é tr a n te s , avec les c om p ilateurs des Novelle antiche
o u les a u te u r s de c h ro n iq u e s. Boccace, le pre m ie r , sut d o n ­
n e r à la période italienn e, u n e m ajesté et u n e a m p l e u r qui
n ’excluaient, ni la sou plesse ni la libre allu re d ’u n e p h ra s e
to u te p o p u laire. E n tre tou s les aspects de l’œ uvre d u

�tonceu r, ce style savant, com p lex e, où les é lé m e n ts les p lu s
d isparate s se f o n d e n t h a r m o n ie u s e m e n t, est p e u t-ê tre le
plu s original, le plus p ers o n n e l, le plus artistique. On n e
lui m a r c h a n d a pas l’a d m ira tio n à laqu elle il avait d r o i t;
mais cette ad m ira tio n , co m m e celle q u ’insp irait la poésie de
P é tr a rq u e , n ’était pas sa n s d a n g e r : elle c on du isait tout
d ro it à l’im itatio n, et l’im itation ne ta r d a it pas à e x a g é re r
ce q u ’il y avait de factice e t de c o n v en tio n n el d a n s le
periodo boccaccesco, to u t c o m m e d a n s u n s o n n e t p é tr a r ­
quiste. La p h ra s e ita lien ne s’est re s se n tie lo n g tem p s de
cette im itation in inte llig ente , et à cet égard ou n e sa u r a it
dire q u e i n f l u e n c e de Boccace ait été e n t i è r e m e n t h e u ­
r e u s e ; d u m oins, doit-on voir d a n s ce fait u n e p reu ve de la
h a u te estim e d o n t l ’a u t e u r d u Décaméron n ’a pas cessé
d ’ê tre l’o b jet en Italie.
Il n ’o b tin t g u ère m o in s de succès a u p rè s des é tra n g e rs.
Après P é t r a r q u e , a u c u n a u t e u r italien ne fut plu s lu et
im ité h o rs d ’Italie, et s u r to u t en F ra n c e . Dès le d é b u t d u
xvc siècle, d eux de ses œ u vres latines, le De casibus et le
De d a vis m ulieribus éta ie n t tra d u ite s e n français, e t elles
e u r e n t , p e n d a n t d eu x siècles, u n e vogue (pie n o u s avons
qu elq u e peine à n o u s e x p li q u e r ; elles é ta i e n t ég a le m e n t
trad u ites e n espagnol, en anglais, en a lle m a n d . Le Dèca­
m èron fut t r a d u it en fran çais dès 1414, d 'u n e façon fort
m alad ro ite, p a r u n c e rta in L a u r e n t de P r e m i e r fait qui, ne
sa c h a n t pas l’italien, d u t se serv ir d 'u n e versio n laline de
l’œ uvre de Boccace ! Celle-ci ob tin t d ’a b o rd u n m o in d re
s u c c è s ; m ais, à p a r t ir d u xvi" siècle, q u a n d la co n n a is sa n c e
de l’italien se r é p a n d i t en F ra n c e et lo r s q u ’u n e excellente
tr a d u c ti o n , celle d ’A nto ine Le Maçon (1545) l’e u t vulgarisé,
le Décaméron devint u n e des le c tu re s favorites des F r a n ­
çais. Nos c o n te u r s se m i r e n t à l’école de Boccace, et, p o u r
n ’en c iter q u ’u n ex em p le fam eu x e n tr e tous, la s œ u r de
F ra nço is I,r, la célèb re M arguerite de N avarre, a com posé
des co n tes où l’influence d u Décaméron se fait s e n tir
p r e s q u e à c h a q u e page.
En A n gleterre, l ’œ uvre d e. Boccace n ’était p as m o in s
goûtée. Dès la fin du xiv° siècle, C h au cer avait im ité le

�Décaméron d a n s ses Canterburi/ Tales, et ti ré d u Filostrato
son po èm e Troylus and Cressida, d o n t S h a k e s p e a r e r e p r i t le
su je t d a n s le d r a m e &lt;[ui p o rt e le m ê m e t i t r e ; S h a k e sp e a re
doit e n c o re à u n con te d u Décaméron (II, 9) sa belle c o m é ­
die in titu lée Cymbelin e
S a n s insister plus l o n g u e m e n t s u r ces c o n sid ératio n s
h is to riq u e s ', c o n c l u o n s a u p lu s vite q u e Boccace a fait de la
nouvelle en p rose u n d e s g e n re s qui o b ti n r e n t le plus de
su c c è s à l’ép o q u e d e la R e n aiss a n c e, d a n s les d iv ers pays
d ’E u ro p e , et q u ’il est re s té j u s q u ’à nos j o u r s le ty pe le
plus acco m p li du p arfait c o n te u r .

§ IV. — OBSERVATIONS SUR LES PRÉSENTS EXTRAITS

E n ré u n i s s a n t ces e x tr a its des œ uvres de Boccace à
l'usage des j e u n e s gens qu i é tu d i e n t la lan g u e italien n e ,
n o tr e b u t a été de faire c o n n a ît r e , d ’u n e façon aussi c o m ­
plète q u e possible, les diverses faces d u ta l e n t de Boccace.
I.es œ u v re s de je u n e s s e d u c o n t e u r d e v a ie n t d o n c y ê tre
r e p r é s e n té e s , et n o u s av o n s fixé n o tr e choix s u r q u e lq u e s
passages du N infale Fiesolano, qui fe r o n t c o n n a ît r e , d a n s
so n e n s e m b le , le s u j e t d e ce gracieux p o è m e ; on y t r o u ­
v e ra aussi l’occasion, tr o p ra r e , d 'a p p ré c ie r le ta le n t souple
e t facile de Boccace poète. I.e Décaméron fo u rn it, co m m e
il e s t ju s te , les plus n o m b r e u x e x tr a it s ; ceu x-ci p e r m e t­
tr o n t au le c te u r de se faire u n e c e rta in e idée du cad re
aussi bien qu e d u c o n te n u varié de ce livre, Nouvelles s e n ­
tim e n ta le s , d r a m a ti q u e s ou sim p le m e n t bouffonnes, scè n e s
de la vie p o pu laire , ta b le a u x de m œ u rs , s a n s ou b lier
q u e lq u e s - u n e s des ag réab les pièces d e vers q u e Boccace a
mêlées à ses co n tes. Le Corbaccio figure avec u n c o u r t
passage d estin é à d o n n e r u n e idée du style plu s vif et plus
I.
Dans une note pincée ci-après, en tê te de la n o u velle du F aucon
l'on tro u v en t un ex em p le «le* m u ltip le s im ita tio n s qui o n t éii! faites des
n ou velles de B occace.

�dégagé de l’a u t e u r d a n s ce cu rie u x ouvrage. Enfin, les
traités d a n te s q u e s , la Vita et le Comento, so n t r e p r é s e n té s
p a r q u e lq u e s pages.
Ainsi se su c c è d e n t, d a n s l’o rd re c h ro n o lo g iq u e , unevingtaine d ’extraits, aussi c ara c té ristiq u e s q u e possible,
qui r é s u m e n t tr e n te a n s et plus de l’activité littéraire d e
Boccace.
Le texte des extraits qu e n o u s d o n n o n s «lu N infale Fieso­
lano et d u Corbaccio diffère assez s e n s ib le m e n t de celui qu e
p r é s e n te n t h;s é d itio n s ; n o u s y avons accueilli q u e lq u e s
v arian tes relevées p a r no us, il y a p lu s ie u rs a n n é e s , d a n s
les m a n u s c rits de ces œ uvres co nserv és
F lo re n c e. Les
d e u x e x tra its de la V i t a di Dante r e p r o d u i s e n t le te x te
to u t r é c e m m e n t publié p a r M. E. Rostagno (Bologne,
1809). Le passage d u Comento est e m p r u n té à l'édition
Milanesi (Florence, 1803). Q u an t a u Décaméron, n o u s avo ns
pris p o u r base l'édition P . F a n fa n i (Floren ce, 1856), t o u t
en la c o n tr ô la n t à l ’aide de la belle édition de 15 27. Nous
avons c r u devoir, en co n sid ératio n du public spécial au q u e l
s ’ad re s se n o tre volum e, in tro d u ire çà et là q u e lq u e s lég ers
ch a n g e m e n ts et p ra tiq u e r q u e lq u e s c o u p u re s qui n ’a l t è r e n t
en r i e n le c a ra c tè re d es m o rc e a u x p ubliés.
Q uan t au x an n o ta tio n s , le b u t q u e n o u s n o u s s o m m e s
pro p o sé p e u t se r é s u m e r ainsi : n e pas a id e r s e u le m e n t
les élèves à c o m p r e n d r e u n texte parfois assez, difficile,
mais e n c o re le u r f o u r n ir c e rta in s r e n s e ig n e m e n ts , soit, d e
lan g u e usu elle, soit de g r a m m a i r e h is to riq u e, soit d ’his­
toire litté raire, q u e la l e c t u re de tel ou tel passage fo u rn is­
sait l’occasion de l e u r sig n ale r. En infime te m p s n o u s ne
n o u s s o m m e s pas in te rd it des ap p ré cia tio n s p u r e m e n t lit­
téraires, d e stin ée s à év eiller le se n s critiqu e de nos j e u n e s
le c te u rs et à fo r m e r l e u r ju g e m e n t.
Henri HAUVETTE.

�Vue générale de Fiesole.

IL N IN FA LE FIESOLANO 1

Ce g rac ieu x p oèm e p ro c è d e du g e n re illustré p a r Ovide
d a n s les Métamorphoses. Affrico et Mensola s o n t d eu x ruis­
seaux qui d e s c e n d e n t des collines voisines de Fiesole et se
j e t t e n t d a n s l'Arno, h p e u de d istance l’u n de l ’a u t r e , eu
a m o n t de Florence. Boccace a su p p o sé qu e d eu x j e u n e s
gens, deux a m o u r e u x , av aien t d o n n é le u r s n o m s à ces
1.
Il faut sous-en tendre un su b sta n tif com m e poeme avec les deux
adjectifs don t se com pose ce titre : le prem ier, d érivé de ninfa, indique
la qualité des principaux personnages qui figurent dans le poèm e; le
second désign e le lieu de la scène. Fiesole, du haut de ses riantes col­
lines, dom ine F lorence au nord; c ’est la v ie ille v ille étru sq u e à l'histoire
de laqu elle se ra ttachent de nom breuses légendes. A l’époque fabuleuse
où nous reporte B occace, Florence n’e x ista it pas encore.

�m o d este s c o u rs d 'eau . Son réc it no us r e p o r te a u x te m p s
fabuleux où les h a u t e u r s de Fiesole é ta ie n t p eu p lée s de
N y m p h e s vouées a u culte de la c h aste Diane; l’u n e d ’elles,
Mensola, excite u n e vive passion d a n s le c œ u r d u b e rg e r
Affrico. Les d e u x j e u n e s g e n s s ’a i m e n t ; m ais a ussitôt Men­
sola, prise de re m o r d s , évite p a r t o u t son b ie n - a im é qu i se
tue de d éses p o ir et m èle son s a n g aux Ilots d u to r r e n t qui
po rte a u jo u r d 'h u i so n n o m . Q u a n t à la N ym phe, poursuivie
p a r le c o u rr o u x de Diane, elle d is p a ra ît d a n s les eaux du
r u isse a u qui a gardé le n o m de M enso la'. Nous d o n n o n s
ci-après q u e lq u e s ép isod es d e ce joli ro m a n m yth ologique,
où l’on app récie to u t p a r t ic u l iè r e m e n t la vérité d e s s e n t i­
m e n ts et la sim plicité de l’e xpression.
I.e j e u n e Affrico a été to ute la j o u r n é e loin «le la ca b a n e
p a te r n e lle : il n ’a so n g é, d ep u is le m atin , q u 'à p o ursuiv re
les N y m p h e s; il en a oublié l’h e u re du repas, e t ses paren ts
a n x ie u x l’a t t e n d e n t e n c o re , q u e d é jà la n u it est venue
(Deuxième p artie, st. I et suiv.).

Il Solo era già corso in O ccidente
E si nascoso che più non lucea ;
E già le stelle e la luna lucente
N ell’a ria cilestrin a - si vedea;
E l'u sig n u o l c a n ta r più non si sente,
Ma cantan quo’ 3 clic ’1 giorno nascondea,
1. L'application do la m yth ologie h l'histoire e t h la géographie locale»
* 4 un des tra its cui so reconn aît, dans l'oeuv re do Boccace, la m a n ifesta­
tion la m oins é q u ivo q u e de l’e sp rit de la R en a issa n ce ; a v a n t Ini, Ics
oeuvre s d ’un caractère local ne m anqu aient c erte s pas (un peut c ite r les
célèbres Leggende F ietosane), m ais e lles n'avaient aucun caractère cla s­
sique. Le N infale' Fiesolano a fait éco le; et, au xv* siècle, le célèbre
Laurent de Mèdici», poêle en m êm e tem ps que politiqu e, s’en inspira dans
un poèm e en o ctaves, Ambra, se rapportan t à la situation de sa belle
villa de P o g g io a Calano. On tro u vera ci-après, à la su ite des e x tra its du
N infale Fiesolano, une note sur la m étriq u e de l’o cta ve et du vers italien
en gén éral.
2. C ile s tr in a : eeles tina, celeste ; si v e d e a accordé seu lem en t avec le
dern ier sujet {la luna) su iv a n t une habitude a ssez fréq u en te.
3. Q uo’ : sous-entende/, uccelli.

�P e r lo r n atu ra, c scuopregli la notte.
Affrico g iunse a casa a cotal’ o tte *.
A lla q u al giu n to , l ’a sp e tta n te p adre
C on g ran letizia ricevette il figlio,
Siccom e quel che tonica clic le lad re
F ie re dato non gli avessin J di p ig lio ;
li la piatosa 3 e p ian g en te su a m adre
L 'abbracciava dicendo : « 0 fresco giglio !
« Dove se' stato , caro mio figliuolo,
« Che tu ci hai dato ta n ta pena e duolo ? »
E sim ilm ente il p ad re dom andava
Dove stato e ra il dì senza m angiare.
Affrico so p ra se 1 alquanto stava
P e r leg ittim a scusa a ciò tro v are,
La quale A m ore tosto g l'in seg n av a,
Com e far suol 5 le m en ti asso ttig lia re
Do’ veri am an ti, ed al p ad re rispose,
li una b u g ia colai s ì g li dispose :

1.
A ffric o : l accent tonique osi sur In vo yelle in itia le ; o t t o : dans la
langue ancienne on trou ve fréq u em m en t le m o t o tte em p lo yé dans le
m êm e sen s que ora, ainsi q u e da n s le m ot com posé allotta e t dans de
nom breuse* locutions.
-• A v e s s in : la d ésin en ce d e l'im p a rfa it du su b jo n ctif en estero, qui
a aujourd'hui prévalu« a ltern e fréq u em m en t d a n s les vieux écriva in s avec
les d é s in e n c e s — ensino e t — essano. I/e x p re ssio n d a r d i p ig lio très p it­
toresque« e st encore co u ra m m en t em p lo yée.
Ü. P ia to s a : p ie tosa^ com m e 011 trouve p ia tà et p ia ta n za pour p ie tà ,
pietanza.
4.
S ta r s o p r a sò ou s o p ra d i sù : indique une idée de r e c u e ille m e n t;
»1 s'agit ici du silen ce que garde Affrico, em barrassé pa r les q uestions de
Mes paren ts : il se tait e t réfléchit.
ô. C om o fa r s u o l ... 1 /infinitif assottigliare qu i su it d o it être ex p liq u é
com m e une sorte d'apposition à fa r : com m e l'am our a coutum e de faire,
c'est-à-dire d ’aiguiser... Il y a là une redondance fréqu en te dans le style
d e Boccace.
G. SI : a ici un sens p u rem en t affirm atif, a ssez voisin du latin sic d'où
/ il vien t.

0

�« P ad re mio caro, egli è g ra n pezzo ch’io
In q uesti poggi vidi una cerb ietta 1,
La qual tanto bell’ era, al p a re r mio,
Che mai non credo che una sì diletta
Se ne vedesse, e veram ente Iddio
Colle sue m an’ la fé’ sì leg g ia d re tta ;
Fi nell’ an d ar com e g ru '2 e ra leve,
Fi bianca tu tta come p u ra neve.
« Sì n’in v a g h ii3 ch’io la seguii g ran pezza
« Di bosco in bosco, credendo p ig lia rla ;
« Ma ella tosto de’ m onti l'altezza
« P rese, p e rc h ’io di più p e rse g u ita rla
« Sì mi rim a s i4 con m olta gram ezza;
« E in cuor mi posi d ’ancor ritrovarla
« li con più agio seg u irla a ltra volta.
« Cosi a casa tornandom i d iò s volta.
« Io mi levai s tam ane; a dire il vero,
« V eggendo il tempo bel, m i ricordai
« Della cerb ietta, e vennemi in pensiero
« Di lei cercare, e m i d e lib e ra i6.
« Così mi m isi su p er un sentiero
« C h e 7 non m ’accorsi c h ’io mi ritro v ai

«
«
«
«
«
«
«

1. C o r b io tta : d im in u tif de cerbia pour cerva, uno biche.
‘2. C ette com paraison avec une grue, qui nous paraît peu gracieuse, n’a
d ’autre but que d ’ex p rim er la légèreté de la biche.
3. N ’in v a g h ii : il faudrait dire aujourd'hui inc ne invaghii.
4. Le sens e st : rinunz ia i a inseguirla. Su r le sens de ai, voir ci-dessu s
la note au vers 24. — G ra m e z z a : chagrin ; l’a d jectif g ramo est encore
em ployé dans le style poétique.
5. D iò : diedi. D a r v o l t a : voltarsi.
G. M i d e lib e ra i : il faut sous-entendre d i lei cercare.
7.
La syn ta x e a ici q u elq u e chose de lâche qui n’est pas rare chez
Boccace: les propositions sont juxtaposées au moyen de che, sans que le
rapport des idées so it cla irem en t indiqué. Le sens n'est d'ailleurs pas
douteux : Affrico s'engage dans un sen tier sans penser à l’heure ; quand
il est à m i-còte de la m ontagne, il s’aperçoit qu’il est m idi.

�« A mezzo il poggio, quando di già era
« A mezzo il ciel colla lucente sp era 1.
« Q uando sentii e vidi m enar foglie
« Di freschi q uerciolet ti, o nd’io più p re sso
« Mi feci a lq u a n to 2, dietro alcune sc o g lie 3
« T acitam ente p er veder fui m esso 1 :
« Vidi tre cerb ie 3 g ir con p ari voglie,
« l/e r b e p ascendo; perchè fra me stesso
« A vvisando p ig liarn e una, pian piano
« V er lor n ’andai con un po’ d ’erba in m a n o 0.
« Ma com ’elle mi v id o n 7, si fuggirò
« S u s o 8 al monte senza punto a sp e tta rm i;
« Ed io di questo alquanto me n'ad iro ,
« V eggendo quivi beffato la sc ia rm is ;
« E cosi dietro loro un pezzo m iro,
« Poi a seg u irle* 0, senza avere a ltr'a rm i
« Che o ra non m ’abbia, infin che di veduta
« Non me le tolse la notte venuta.
« O r sai della mia s ta n z a " la cagione,
« O caro p ad re, e di questo sii certo. »
1. S p e r a : form e ancienne e t po étiq u e pour afera.
2. La proposition and' io più pre/tuo mi feci alquanto doit être expliqu ée
com m e une sorte de paren thèse, rattachée à la phrase par la conjonction
e x p lic a tiv e onde.
3. S c o g lie : rochers.
4. F u i m o sso : mi mis i.
5. C e r b io : voir ci-dessus, v .2 6 e t la note.
lî. Détail naïf e t plein de grâce.
7. V id o n : videro ; de m êm e, on verra p lu t d ’une fois, chez les auteurs
anciens, mison, diedon, fecion, arson, e tc ..., pour miscrò, diedero, fecero,
arsero.
8. S u so com m e g iu s o dans la langue ancienne, pour au, giù.
ü. Ce vers a quelque chose de redon dant; ou com prendrait bien î
vedendomi quivi beffato, ou bien : quivi lasc iat o. Boccace a réuni les deux
idées, au risqu e d e faire une phrase peu correcte.
10. P o i a seg u irle --. Il m anque un v erb e: après les a vo ir su ivie» s im ­
plem ent des yeu x, A ffrico se met à la poursu ite des b ich es; m ais le m ou ­
vem en t de la phrase e st parfaitem ent clair en d ép it de cette om ission.
11. S ta n z a est ici pris dans son sens étym o lo g iq u e : substantif dérivé

�11 p ad re, ch ’avea nom e G ira ffone,
G li parvo in te n d e r 1 quel p a rla r coperto,
li ben s’avvide e tenne opinione,
Siccom e savio e di tu’ s co se sp erto ,
Che ninfe stato dovieno esser q u e lle 3
Che dicea ch ’eran cerb ie tan to belle.
Ma p e r non farlo di ciò m entitore,
E non p a re sse * che se ne accorgesse,
E per non crescerg li il disio m ag g io ro
Di più seg u irle, ed an co r se potesse
F a r che; lasciasse da sè questo am ore,
li, senza p a le sa rg li 3, giù '1 ponesse,
Ciò che ha d etto fa v ista di c re d irg li5 ;
Poi com inciò in cotal guisa a d irg li:
« C aro figliuolo o dolce mio diletto,
« P e r Dio li p rego ti sappi g u a rd a re
« Da quello cerb ie che lu hai o r d etto,
« Ed in m a l’ ora 7 via le lascia an d are !
d e stare, il veu t d ire a rrêt et, par su ite, reta rd . C'est aussi dans ce sens
d 'arret, station que le m ot stanza ffr. stance) a été a p p liq u é à la poésie.
Au contraire, il &lt;*st a rriv é ii signifier chambre en p a rla n t d ’un a u tr e point
de v u e : c ’e st l’e n d ro it où l’on se tien t.
1. Il y a ici une anacoluthe ou changem ent de co n stru ctio n : le v erb e
de vra it a vo ir pour su jet il padre : au contraire, Boccace em ploie un
verbe im person n el, e t rappelle le su je t réel par le pro nom au d a tif gli.
2. T a ’ : Tai , tu li. — S p e r t o : esperto.
3. R em a rq u ez l'inversion : che quelle che dicea dovieno essere s ta le
n nfe. Dovieno est une form e ancienne de l’im p a rfa it de l'in d ica tif pour
dovevano; Dante e t les a u tres a uteurs du xiv* siècle eu présen ten t d'assez
nom breux ex em p les.
4. E n o n p a r e s s e : ce su b jo n ctif au m ilieu de cette série d 'in finitifs est
inatten du : il faudrait rég u liè re m e n t : e per non lasciar vedere...
5.S o n z a p a lo s a r g li : en ten d ez : et que A ffrico ren onçat à c e t a m ou r sans
Ia révéler à son père. T o u te cette octa ve e st des plus cu rieu ses pour
l’analyse dos sen tim e n ts tentée pa r Boccace ; il y a beaucoup do finesse
dans Ir portrait do ce péri* in d u lg en t ; m ais l'expression e st em barrassée ;
Boccace n'est pas encore m a ître de son style, c o m m e il le sera une d iza in e
d'années p lu s tard.
&lt;». G r a d ir g li : erodergli.
7. In m a l'o r a : fo rm u le d'im précation com parable h lu locution v u l­
gaire : e n v o ye r au d ia b le .

�« Chè, so p ra la mia fedo, i’ 1 li p rom etto
« Clic di D iana sono ; a d ip o rtare
« Si vari pascendo su per questi m onti,
« L’acqua bevendo delle fresche fonti.
« D iana le più volte va con esse,
« Con le saetto c l'arco m icidiale ;
« lì se por ¡sciagura s ’avvedesse
« Che tu lo seg u itassi, collo strale
« M orte ti donereb b e, com e spesso
« Volto ell'h a fatto a ohi vuol far lo r m ale ;
« Senza o l i 2 ’eli’ è g ra n d issim a nim ica
« Di noi e di n o stra sc h ia tta a n tic a ! »
GiralTone r a c o n te alo rs à so n lils c o m m e n t son p è re
M u gn on e (c’est e n c o re lo n o m d ’u n t o r r e n t qui coulc à
l’est do Fiesole et se je t t e d a n s l’A rno a u -d e s so u s de Flo­
rence) fut t r a n s p e rc é d 'u n e Dèche p a r Diano qui l’avait
s u r p ris avec u n e de ses n y m p h e s . Mais Affrico p a ra it peu
disposé h p rofiler do la leçon [Ibiil., st. 24 el suiv.).

P osto avca fine al suo ragionam ento
11 vecchio GiralTone lacrim ando.
Affrico ad ascoltarlo molto atten to
Istava, bone ogni cosa notando ;
E come clic 3 alquanto di pavento
Avesse di quel dir, p u r fermo stando
In sua opinion al p ad re disse :
« Non tem er che cotesto m ’avvenisse!
« Da o ra innanzi io le lascerò an d are,
« S ’ogli avv id i d i ' io più le trovi giam m ai.
1. I* : abréviation fréquente du pronom personnel io.
2. S e n za ch o : sa ns co m p ter q u e...
3. C om o cho ou C o m o cch ó : sebbene, quantunque.

�«
«
«
«
«
«

A ndianci 1 adunque ornai a riposare,
C h’io sono stanco, sì m 'affaticai
O g g i p e r questi m onti, por to rn are
Di di a casa, clic mai non fin a iJ,
C h'io son qui g iu n to con m olta fatica:
Si ch'io ti prego che tu p ifù non dica. »
G iti a d o rm ir, non fu sì tosto giorno
C h ’Affrico si levava p restam en te,
li nelli usati poggi fé’ ritorno,
Dove sem pre tenea '1 core e la m en te;
S em pre m irando davanti e d intorno,
Se M ensola3 vedeva ponea m ente,
li come piacque a A m o r,giunse ad un varco
D ov'ella gli era p resso ad un tra r d ’arco.
E lla lo vide prim a eh ’ egli lei4,
Perchè a fu g g ir si die quanto potea.
Affrico la sentì g rid a re : « O m e ir’ ! »
E poi g u ard an d o fu g g ir la vedea,
E fra sé disse : « P e r certo costei
« E M ensola », e poi d ietro le correa ;
« E sì la p re g a e p e r nom e la chiam a,
D icendo: « A sp etta quel che tan to t 'am a!
« D eli! o bella fanciulla, non fu g g ire
« Colui che t'am a sop ra ogni altra cosa.
« Io son colui che p er le g ra n m a rtire
« Sento di e notte senza aver mai posa ;
1. A n d ia n c i. Jusq u*au x v r sièc le on trouve che* le* é c r iv a in * Florentin
dea prem ière» personnes* du pluriel en — iàno, a u lieu de — iamo.
?. F in a l : le vieil italien possédait un verb e finare i\ coté de finire,
exactem en t com m e l ancien français* p résente d e nom breux exemples» du
verbe finer, uuquel finir a été prefére depu is le xvi* siècle.
3. M en s o la : ce nom , co m m e colui d A ffrico, eat sdrucciolo. — P o n ca
m o n to : Stara atten to, guard ara attentam ente uè Mensola ai lasciava vedere.
4. P r im a c h 'e g li redesse le i.
5. O m oi : ex clam ation syn o n ym e de oimè.

�«
«
«
«
«
«
«
«
«
«

«
«
«
u

Io non li seg n o p er farti m orire,
Nè p er far cosa che li sia gravosa :
¡Ma solo A m or m i ti fa seg u itare,
Non n im istà ' nè m al eli i’ voglia fare.
« Io non ti seguo conio falcon fa c e 2
La volante pernice cattivella *,
Nè ancora com e fa lupo rapace
La m isera e dolente p eco rella;
« Mu sì come colei che più mi piace
S o p r’ogni cosa, o sia quanto vuol b e lla 4.
T u se ’ la mia speranza e'1 mio disio,
li se tu a v e s s i8 m al, sì l'arei io.
■&lt; Se tu m ’asp etti “, o M ensola mia bella,
« lo t i 7 pro m etto o giuro p er gli Dei
C h' io ti to rrò p er m ia sposa novella,
E d am erotti si come colei.
Che se ’8 tu tto '1 mio bene, e com e quella
C h'hai “ in balia lutti i sensi miei.

1. N im i s t à : nemici zia.
!2. F ace : ancienne conjugaison «le fa re (fàcere): faccio, faci, face...
Dan» cotte phrase, contine II arriv e so u ven t cn Italien et en francais ,
fare prend ex a ctem en t lo sen s e t la fonction du v erb ee q u ’il rem place
(lc i segue). C om pare z avec la phrase de Boccace, co ver» «le C orneille
(llorace) :
IH je te traiterais counno j ’ui fait mon frère
3. C a ttiv e l la : nmlheurou»e
4. K s la q u a n to v u o l b o lla : S ia bella qaanto ni vuole, /ter quanto sià
bella. I.o verbo volere entro e ncore do la nn'me facon dan» la co m position
dii pronom indéterm iné qualsiroglia, qui signifie qualunque.
5. Le» poè tes fl o ren tin s, Jusq u a u xvi* siec le, ont ain»i conjug ué le fu tur
e t lo conditionnel do avere : arti, arei : le o disparai ssait
aussi fré q u e m ­
m en t au p a rticip e passé: auto.
U. La syn tax e régu lière ex ig e ra it te tu m'a tp ettera i ; m ais le verbo ta fi
prom etto, au pré se n t, qui m asque eu q u elq u e so rte le fu tu r io ti torni,
attenne l’Irrégu la rité.
7. A m o r o tti: ti ameni l'usago n'adm ot plus c e tte facon d’accoler lo
proonom au verbe , sa u f à l’im pératif, h l'in fin itif e t au geron dif.
8 . S ò : s e i.

1). C h 'h a i : on est o b ligé do d ire en francai» : tu e t celle qui a, e t non
Celle qui as .

�« T u se’ colei che s o l 1 mi guidi e re g g i,
« T u s o la la mia v ita s ig n o re g g i2! »
Sans é c o u te r les a r d e n t e s p r i è r e s d u j e u n e h o m m e ,
Mensola fuit to u jo u rs (I b i d st. 38 et suiv.).

E nella d estra man tenea un dardo,
Il q u a l3, q u a n d ’ella un pezzo fu fu g g ita,
Si volse indietro con rig id o sg u ard o ,
G ià divenuta p er p au ra a rd ita ;
E quel lanciò col buon braccio g ag liard o
P e r dare ad Affrico m ortai ferita ;
E ben l ’avrebbe m orto 1 se non fosse
Che in una q uercia, innanzi a lui, percosse.
Q uand’ella il dardo volare vedea
Zufolando p er l’aria , e poi nel viso
G uardò del suo am ante, che p area
V eram ente form ato in p aradiso :i,
Di quel lanciare forte si p e n te a 0,
P erch é di vita l ’avrebbe diviso,
1. S o l pour so lo : invariable dans le sens de solamente.
2. Ce discou rs d ’A ffrico est rem arquable p a rla sin cèrité d'accent com m e
pur la sim p licité e t m êm e l'in gén uité de l'expression. B occace, poète, ne
possède pas encore l'art souverain avec lequel un A rioste saura faire
v iv r e les création s de son im a g in a tio n ; m ais, à d é fa u t de force, il a
l’aisance e t le n atu rel.
3. On o b serve ici une anacoluthe g ra ve : après il quai, s’ouvre une
sorte «le parenthèse q ui va ju sq u ’à la fin du v . 4, puis le poète, oubliant
le su jet qu'il a v a it annoncé, reprend a u tre m e n t sa phrase au vers 5.
4 . M o r to : rem arquez l’em ploi littéraire, m ais encore a ssez fréquent, de
morire com m e verbe actif, su rto u t aux tem p s com posés, dans le sens
de tuer.
5.
Idée qui revien t so u ven t chez les poètes du xiv® siècle. P étrarqu e a
d it de Laure:
Cosici per fermo nacque in paradiso.
G. S i p o n te a : im p a rfa it du verb e pea tersi, devenu p en tirsi.

�E grid ò fo rte : « O m è! giovane, g u a r ti1,
Ch'io non potrei di questo colpo a t a r l i 2 ! »
11 fe rro 3 era quad rato e affusolato,
E la forza fu g ran d e ; onde si caccia
E n tro la quercia, e tu tt’ o lir’ è passato,
Come se dato avesse in una ghiaccia ;
E li’ era 4 g ro ssa sì che ag g av ig n ato
Un uomo non l’avrebbe colle braccia.
Ella s ’ap erse, e l’asta d entro entroe s,
E più che mezza p er forza passoe.
M ensola allor lu lieta di quel tra tto ,
Che non avea il giovine ferito ;
(P erch è A m ore l’a v e a 0 di cor tratto
O gni crudel pensiero, è già u d ito ")
Non p e rò 8 ch ’ella asp e tta rlo a niun p atto
Punto volesse, e pig liasse p artito
D ’esser con lu i; m a 9 lieta saria sta ta
Di non esser da lui più seg u itala.
1. G u a r ti : syncope do f/uàrdati.
2. A t a r t i : « to w p o u r aitare, form e qui n'e st pas sans de grandes res­
sem blances avec le français a id er;o n d it aujou rd’hui p lu s com m un ém ent
aiutare.
3. Il y a dans ces trois v e rs de bru squ es changem ents de tem ps qui
peu ven t su rpren dre, m ais ne sont pas illogiqu es : d’abord l'im parfait il
ferro era..., il «Hait carré de sa nature ; c’est un é ta t qui d u re ; puis le
passé défini : la fo rza fu ... c’e st une action instantanée qui ne se renou­
velle pas; enfin le passé indéfini: ò passato, on n ’a pas eu le tem ps de le
v o ir pén étrer dans l’arbre ; il y e st déjà fiché de pa rt en part.
\ . E lla : la quercia. — A g g a v ig n a to : ce m ot s'em ployait au sens propre
en parlan t de deux hom m es qui se p ren nent à bras le corps.
5.
E n tr o e , p a s so e : anciennes form es pour entrò, passò ; de m êm e on
trou ve fréqu em m en t fue pour fu, e t aussi piue, Gcsue, par analogie, pour
più, Gesù.
G. L ’a v e a : le est au d a tif. Il faudrait le avesse.
7. É g ià u d it o : on a déjà vu po u r quel m o tif... Le revirem en t de
M ensola passant de la haine à l’am our est in d iq u é trop brusqu em en t.
8. N o n p o rò ... : ce n'est pas à dire q u ’elle v o u lu t le m oins du
m onde, etc.
9. M a: au contraire, elle n’aurait p lu s voulu ê tre p o u rsu ivie. —

�E poi da capo a fu g g ir com inciava
V elocissim am ente, poiché vide
C he’l giovinetto p u r la seguitava
Con r a t t i 1 passi, e con p re g h i e con gride.
P e rc h ’ella innanzi a lui si dileguava,
E g ro tte e balzi passando r i d d e 2.
In sul g ra n collo 3 del m onte pervenne,
Dove sicura ancor non vi si tenne,
Ma di là * passò molto tostam ente
Dove la p ia g g ia !i d ’alberi era più spessa,
E si di frondi folta che niente
V isi scorgeva d e n tro ; p e rc h é 0 m essa
Si fu la ninfa là tacitam en te,
E , come fosse u c c e l7 cosi rim essa
Nel folto bosco fu, tra verdi fronde
Di be’ querciol, elio8 lei cuopre e nasconde.
P e n d a n t de longs j o u r s Affrico ré u s sit aussi peu à re join dre
ou s e u le m e n t à voir Mensola. E nfin, g râ ce à l’appui de
Vénus et à la faveur d 'u n d é g u is e m e n t, il p a rv ie n t à se glis­
se r p arm i les N y m p h e s ,s a n s éveiller de so up çon s, et se fait
a im e r de Mensola. Mais les r e m o r d s qu e celle-ci éprouve
p o u r avoir trah i les vœ ux q u e Diane im pose à ses Nymphes,
S a r ia = ’ Sarel/be: on verra sou ven t dans la langue ancienne d«» ce«
con dition n els en /«.-c'est une désin en ce a n cien n e d ’im p a r fa it (ffpia.= «m?,
vìncili — vincea, etc., chez Dante) que l’on retrou ve dans la conjugaison
espagnole.
1. R a t t i : rapidi.
2. R ic id e : reeide, au sens propre, elle coupe; elle abrège sa route en
franchissan t...
3. C o llo : la ligne de faite de la m ontagne.
4. D i là : al di là, oltre.
5. P ia g g ia : ne pas confondre avec *piaggia (plage). Piaggia désigne
toujours un terrain en p ente.
(i. P o rc h ô : c ’e st pourquoi (¿» cause de cette im p én étra b ilité de la forftt
aux regard»).
7. C om o sr fosso u c c o l.
8. C h e : avec le verb e au singulier, représen te bosco et non i querdoli.

�l'empêchent de revoir Affrico : elle se tient obstinément
cachée: Affrico en conçoit une violente douleur (6° partie,
st. 27 et suiv.).
P erch e già s e n d o 1 un mese o più passato
Che non potè mai M ensola vedere,
E ssendogli pel g ran dolor m ancalo
Si la n atu ra e la forza e’1 potere
Che un anim ai p area g ià diventato
Nel viso e nel p a rla re e nel tacere*,
E ’1 capo biondo sm orto era v e n u to 3,
Senza p a rla re e’stava q u a s i1 m ulo.
E ssendo un giorno a g u a rd a re 8 il suo arm ento,
In d o lire 0 appiè del m onte, come spesso
E gli era usato, gli venne talento
Di gire al luogo là dove prom esso
Da M ensola gli fu con sa ra m e n to 7
Di rito rn a re a lui, e fu ss i8 m esso
(Lasciando delle bestie il grande stuolo)
Sol con un dardo in m an pel cam m in s o lo 9.
E pervenuto all’acqua del vallone,
Dove M ensola sua sorpresa avea,
1. S o n d o : on rencontre fréq u em m en t chez les poètes anciens cette
form e tronquée du géron dif de essere: e lle est ii rapprocher du participe
passé ancien suto, que statu, em p ru n té au verbe stare, a d éfin itivem en t
rem placé.
2. Affrico e st m éconnaissable : on d ira it une béte d ép o u rvu e de
raison.
3. V e n u to : divenuto.
4. Q u asi : come.
5. G u a r d a re : on d ira it plu tôt aujourd'hui custodire ou badare.
ti. I n d o l t r e : II intorno.
7. S a r a m e n to : form e ancienne pour sacramento ; on trou ve aussi
sagramento.
8. F u sai m o sso : si mise.
0.
Le prem ier *ol doit ê tre in terp rété com m e un a dverbe : il n ’a à la
main qu'un javelot ; solo i\ la lin du vers e st a d je c tif et se rapporte à
Affrico.

�Quivi m irandosi intorno il g a rz o n e 1 :
« 0 M ensola! » infra sè stesso dicea,
« Io non credetti mai tal trad ig io n e*
« Della tu a fé, che p ro m essa m ’avea
« Di rito rn a r con sa ra m e n ti e g iu r i3 !
« P a r che poco d ’iddio o di me ti cu ri !
« Non li ricordi quando colle m ani
« Insiem i1 in questo luogo ci pigliam m o
« E coi tuoi saram en t i falsi e vani
« D icesti'1 tli to rn a r? P oi ci g uardam m o
« N egli occhi, che ora stan n o sì lontani,
« Ed in tal luogo poi ci p a rtiv a m o 3.
« Non li ricordi quanti testim oni
« A g g iu g n esti allo lue prom essïo n i? »
^
Io non potrei mai d ir quanti lam enti
Affrico fece il dì quivi p ian g en d o ;
E p er crescer m ag g io ri i suoi to rm en ti,
Giva quivi ogni cosa riv o lg e n d o 0,
D e’ suoi am ori ciascuni a c c id e n ti7,
Buoni e cattiv i; e p er questo crescendo
La doglia sua o g n o r m ollo m ag g io re,
D iliberò d ’ u scir di tal dolore.
1. G a rz o n e : dans ce sens Irèa voisin du français, n'est plus em ployé
qu ’on poésie; dans l’usage m oderne, garzone (fém . garxonu) ne s'em ploie
plu s que pour désign er un garçon, une fil le de ferm e, ou l'aide q u ’em ploie
dans sa bo u tiq u e un cordon nier, un coiffeur, etc.
2. T r a d iz io n e : tradimento.
3. G iu r i : giuramenti. Le m ot giuro é la it p rim itiv e m en t la prem ière
personne du verb e giurare, em p lo yée dans les fo rm u les de serm en ts ;
puis on en a fa it un su b sta n tif. Cf. en français le vèto.
4. D ic o s ti d i to r n a r : che .saresti tornala.
5. La rim e est im p a rfa ite : ce sont des traces de précipitation qui
ne m anqu en t pas dans les œ u v re s de la jeu n esse de Boccace.
fi. G iv a : on d ira it a u jo u rd ’hui : andava rivolgendo.
7. A c c id e n ti : il évoqu e dans sa m ém oire les m oin dres in ciden ts de
son rom an.

�E so p ra l'acq u a 1 del fossato gito,
I/a g u to dardo si recava in m ano,
Al petto si ponea ’1 ferro p u lito 4
E in te rra l’asta, dicendo : « O villano
« Am or, che m ' hai condotto a tal p artito
« C h’io m ora in questo modo tan to stran o !
« E p u r e 8 innanzi ch ’io voglia più sta re
« In cotal vita, mi vo’ d is p e ra re 4 !
« O pad re, o m adre, fatevi con D io 8 !
« lo me ne vo nello ’nferno angoscioso.
« E tu, fium e, ritieni il nom e mio,
« E m anifesterai il doloroso
« Caso ch ’ò corso °, si crudele e rio :
« Ed a chi ti vedrà si sanguinoso
« C o rrere, o lasso ! del mio san g u e tin to ,
« P aleserai dov ’ 7 A m or m ’ ha sospinto! »
E detto questo, M ensola chiam ando,
11 fèrro tutto nel [lètto si rhi^o,
11 quale, al cor to stam en te passando,
Il giovinetto di subito uccise.
P erch è m orto nell’ acqua allor cascando,
I/a n im a da quel corpo si diviso,
E l’acqua che c o rrea p e r la g ran fossa,
Del san g u e tin ta venne tu tta ro ssa.

f&gt;‘&gt;

1. S o p r a l'a o q u a : ati boni de 1’cau, Affrico ho penebe a u-dessu s d u
torre n t.
2. P u lito : em p lo yé fri dan* lo sons du francai» poli.
:i. E p u ro ... K t cep cn d a n t (bicn quo co parti so it cru ci ol la m ort
a ffreu se), pIutAt quo vivrò ainai plus lon gtom ps...
4. D is p e r a r s i : so porlor à de* rósolu tious d ésesp éréea : euphém ism e
pour déslgn or lo su icid e .
5. F a t e v i c o n D io : fo rm u le d'adie u.
0. C o rso : on dira il p lu tei occorso.
7. D o v e : indique non lo lie u où so tro u ve Affrico, m a is Io parti qu ii
a pris.

�F acea quel liumo, siccom e fa ancora,
Di sè due p a rti, alq u an to giù b asso ;
E quella p a rte che fa m inor g o r a 1
P resso alla casa del giovane la s s o a
C orreva san g u in o sa. E ssendo allora
G ¡radon fuori, e’ vide il fiume g ra sso
Di s a n g u e ; p erch è subito nel core
(ili viene annunzio di fu tu r dolore.
P e r il che subito, senza d ir niente,
Ne gì dove s e n tì3 ch ’era il suo a rm e n to ;
Affrico non trovando, im m antinente
Su p e r lo fiume, non con passo lento
T e n n e 4 p er tro v are onde p rim am ente
Di quel san g u e venia ’1 com inciam ento,
E di chi fosse, e chi n ’ era cagione,
E g iunse al luogo dove A ffrico trovòne*.
Q uando vide il fìgliuol m orto g iacere
Col dardo fitto nel giovanil petto,
A ppena in piè si potè sostenere,
T an to fu quivi dal dolor c o s tre tto 6;
E p er l ’un braccio con g ra n dispiacere
11 prese e disse : « O im é! qual m aledetto
« B raccio fu quel che ti diè tal ferita ?
« 0 figliuol mio, chi li tolse la v ita ? »

83

1. G o ra : »e d it p ro p rem en t d'un canal généralem ent artificie l, au
m oyen duquel on d é riv e l'eau d'un fleuve ou d ’un torren t (pur ex em ple,
pour m ettre en m o u vem en t un m oulin, une usine); ici, B occace désigne
sim p le m en t le bras du torren t où il y a le moins d ’eau.
2. L a s s o : infelice. C om parez le français v ie illi las pour h e la s
3. S e n t i : ou peut su p p o ser que les troupeaux d A ffrico a va ien t des
clochettes qui p e rm e tta ie n t d ’en ten d re où ils étaient.
'i. T e n n e : il faut so u s-en ten d re un m ot com m e s tra d a ; il se dirigea
le long du ruisseau.
.f&gt;, T r o v ô n e : si ce ne e n c litiq u e n’e st pu« p urem en t ex p lé tif, il rap­
pelle les m ots catji*m\ cominciamento qui précèdent.
G. C os t r o t t o a ici un sens Irò« fo rt : étre in t p a r la douleur.

�E g li ’1 tra sse d e ll’acq u a; in sulla riva
I,o pose lag rim an d o il p ad re vecchio 1,
E con dolor quel giorno m aladiva
D icendo : « 0 figlio, del tuo p ad re specch io 2,
« O r che farà la tu a m adre c a ttiv a 3,
« Che non avrà giam m ai un tuo p a re c c h io 1?
« Che farem noi tapini e pien di duoli,
« Poiché rim a s i siam di to si soli? »
E ’I fitto 0 dardo gli cavò del core,
E il ferro rim irava con tristizia,
Poi diceva con pianto e con dolore :
« Chi tei lanciò con si crudel nequizia
« Nel petto, figliuol mio, con tal furore
« C h’io n ’ho perduto ogni bene e letizia ?
« C redo che fu D iana disp ietata
« Che del mio san g u e an co r non è saziata ! »
Ma poi ch ’egli ha quel dardo rim irato
Più e più volte, conobbe c h ’egli era
Q uel ch e'l figliuolo sem pre avea p o rta to ;
P erch è con tris ta e lag rim o sa cera
D isse : « 0 tapin figliuolo sv en tu rato !

« Qual fu quella cagion cotanto fe ra 7
1. Il p a d r e v e c c h io ... T ou te c e tte description resp ire une douceur,
un e sim p lic ité , 011 d ira it presque une bonhom ie, qui c o n stitu en t le
c h arm e p articu lier de ce N infale Fiesolana.
2. S p e c c h io : nous disons de m êm e qu'un fils e st le p o rtra it v iv a n t de
son père.
8.
C a ttiv a e st p ris ici dans son sens étym ologiqu e : m alh eu reux,
p r iv é de tou t com m e un c a p tif ; le français ch étif a v a it an cien n em en t le
m ém e sens.
4.
P a ro c c h io : sim ile. P ou r la form e , parecchio correspond très exacte­
m e n t au français p a re il, com m e vecchio à vieil, occhio à œil, etc.
5. R im a s i: cette form e du p a rticip e de rimanere (pour rimasto) n’e st plus
e m p lo y ée qu ’en poésie. — D i to s i s o li : soli est ici e m p lo y é dans le sens
d e orbi, privi.
ü. F i t t o e st ici le participe passé de figgere.
7. F era : fiera.

�« Che ti condusse qui a sì ria sorte,
« 0 chi li diè col tuo dardo la m o rte? »
Poi dopo molto doloroso pianto,
Giraffone il fìgliuol si g ittò in collo ;
E , con quel dard o d o lo ro so 4 tan to ,
Alla casetta su a così portollo ;
Ed alla m adre il fatto tu tto quanto
Quivi pian g en d o tu tta v ia 2 contollo;
E ’1 dardo le m ostrava, e sì diceva
Come del petto tra tto gliel ’aveva.
Se la m adre fe’ :l quivi g ra n lam ento,
Non ne dom andi p ersona n e ssu n a ;
Che d ir non si p o treb b e a com pim ento 4
Le g rid a e’1 p ianto che quivi s ’a d u n a 8,
E q u an ta doglia sentì coti torm ento,
B estem m iando g l’ Iddii e la fo rtu n a;
E ’1 viso stre tto con quel del figliuolo
T enea p iangendo c m enando g ran d u o lo 0.
P u re alla fine, siccom ’era usanza
A quel tem po di f a r 7 de’ corpi m orti,

1. La répétition du m ot doloro*) à deux v ers de distance e st un nou vel
in dice d e co caractère d’ébauche (pii a déjà été relevé. Le s ty le de ce
poèm e ne pro d u it pas l’im pression de perfection définitive qui d istin g u e
les v ra is c h e fs-d ’oeuv re ; m a is que d e fraîcheur et d ’ém otion sincère
da n s cette descrip tio n du v ie u x G iraffone !
2. T u t t a v i a : indique que G iraff o ne raconte toute l’histoire sans cesser
de pleurer. — Contollo; l’en clitiq u e rép ète, pa r un pléonasm e fa m ilier à
Boccace, le co m p lém en t déjà e x p rim é : il fntto tutto quanto.
3. F e * : fece.
4. A c o m p im e n to : compiutamente.
5. S ’a d u n a : p ro p rem en t se réu nissent, se confondent, se m êlent. Le
verb e au sin g u lier avec plusieurs su jets n’e st pas rare dans les énum éra­
tion s ; l'accord se fa it a vec le d ern ier term e.
0. M en a r g r a n d u o lo : dimostrando gran dolore. C om parez l'e x p res­
sion française mener grand bruit.
7. F ar : c ’é ta it l’habitude d ’agir ainsi à l’égard des m orts.

�Così allor dopo g ran lam entanza
Ed urli e p ian ti durissim i e forti,
A rs o n 1 quel corpo con g ran abbondanza
Dì lag rim e e dolor senza conforti,
Com e color eli ’altro ben non av ié n o 2,
11 qual si v eg g o n o r venuto meno.
li poi r icolson la polver d ell’ossa
Del lo r figliuolo, e al fiume se n'andaro ,
Là dove l’acqua ancor co rreva rossa
Del p ro p io 8 san g u e del lor figliuol c a ro ;
E in su la riva feciono una fossa
E d en tro quella poi vel sotterraro ,
Acciocché ’1 nome suo non si speg n esse,

Ma sempre il fiume seco ’1 ritenesse.
Da poi in qua q uel fiume dalla gente
Affrico fu chiam ato, e ancor si chiam a.
Quelque temps après, Mensola est à son tour transfor ­
mée en ruisseau par Diane prompte ù punir la faute de la
nymphe.

NOTE POUR AIDER A SCANDER LES VERS ITALIENS
I,’octave, ou ottava rim a, dont les poèmes de Boccace
offrent un des premiers exemples dans la littérature
italienne, est une strophe de huit vers égaux, dont les six
premiers rim ent sur doux sons alternés (AB AB AB ), les
1. A rso n : e t plu« loin, v. 137, ricolson et, v . 141, feciono. V oir page 27
note un v . 57.
2. A v ien o . V oir page 28, note au vers 71.
3. P r o p lo : cette prononciation d u m ot proprio est encore aujourd'hui
courante. Ce m ot a ici pour b u t d 'in sister su r ce détail douloureux que
c’était bien le sang de leur en fa n t qui rougissait l'eau du torrent.

�deux d e r n i e r s r i m a n t e n se m b le (CC); on sait, e n ou tre, q u e ­
j a m a is il n ’est te n u c om p te e n italien de la d istinction des
rim e s fém inines e t masculines.
Le vers em p lo yé p a r Boccace est l’hend écasy llab e, ou
vers de onze syllabes : la o n zièm e syllabe é ta n t a to n e , le
d e rn i e r a c c e n t d u vers e s t to u j o u r s s u r la d ix iè m e ; u n
a u tr e a c c e n t se trouve vers le m ilieu d u vers, e n g é n é ra l
s u r la sixièm e syllabe, parfois s u r la q u a tr iè m e .
P o u r c o m p te r les syllabes d 'u n vers italien, il faut savoir
qu e d e u x voyelles con sécutives se p r o n o n c e n t c o m m e u n e
seule syllabe, p a r u n effet d ’élision ou p lu tô t de c o n tractio n
pro pre à l’italien : a u c u n e des d e u x voyelles n e d is p arait
t o u t à fait d a n s la p ro n o n c ia tio n , 0 1 1 doit les faire e n te n d r e
tou tes d e u x d a n s u n e seule ém issio n . P a r exem ple aria
co m p te p o u r d e u x syllabes; il sole e r a en fo rm e q u a tr e , etc...
11 y a c e p e n d a n t à cette règle q u e lq u e s exceptions : u n e
voyelle finale a c c e n t u é e , co m m e s ï, p iù , ou u n e di­
ph to n g u e fin a le ,c o m m e mai, poi, etc., p e u t 1 1 e pas s ’é lid e r
d e v a n t u n e a u tr e voyelle; il y a en ce cas hiatus. D 'autres
fois d e u x voyelles consécutives, m ê m e d a n s l’in t é r i e u r d ’u n
mot, s o n t d é tac h ées l'u n e île l'au tre (en ce cas 0 11 a l'h abi­
tud e de m a r q u e r celle p a rtic u la rité p a r u n trém a) :
opin'ione, Diana, sâetta , etc.; c’est ce q u ’0 1 1 appelle la
diérèse.

�IL DECÀMERONE

P e n d a n t la terrible peste qui sévit à F lo ren ce en 1318,
u n e jo y e u s e com p a g n ie , se p t j e u n e s fem m es e t trois j e u n e s
gen s, v o u la n t fuir les spectacles d o u lo u r e u x qu e la ville
offre à leu rs yeux, et da ns l’esp o ir d ’é c h a p p e r à la co ntagio n,
va c h e r c h e r u n asile d a n s u n e des gracieuses villas qui
s’é ta g e n t a u n o rd de F lo r e n c e , a u pied de Fiesole. Ces
j e u n e s é p ic u r ie n s a r r a n g e n t le u r vie, d a n s ce sé jo u r
e n c h a n t e u r , de m a n iè re à ou b lier tou tes les m isè re s de
l'h e u r e p ré s e n te ,e t, p a rm i les d is tra c tio n s variées a u x q u e lle s
p ré sid e un roi ou u n e re in e , la p re m iè r e place a p p a r t ie n t
a u x nouvelles q u e ch a c u n des p e rs o n n a g e s, au n o m b r e de
dix, r a c o n te c h a q u e j o u r , p e n d a n t dix jo u r n é e s , ce qui
fait u n total d e c e n t nouvelles*.
Le Décaméron n ’est do nc pas u n recueil de nouvelles
d é tac h ée s co m m e celles q u e c o n tie n n e n t d ’a u tr e s recueils
italiens célèbres, le Cento Novelle antiche p a r exe m p le, ou
les c o n te s de F ra n co Sacchetti. Le c a d re lu i-m ê m e , qui
s e r t de lien au x récits de Boccace, p ré s e n te u n certain
1.
Aussi le livre e st-il so u ven t désign é sous ce titre : il Centonovellc.
Quant au m ot Decamerone, form é assez m a la d ro item en t de deux m ots
grecs, il indique la division du livre en dix journées.

�in té rê t, d ep u is la descriptio n fa m e u se de la peste, p a r
la q u elle s’ouvre le livre, j u s q u ’au x c h a r m a n te s poésies qui
s o n t c h a n té e s à la lin de c h a q u e j o u r n é e p o u r a c c o m p a g n e r
les d a n s e s .
Q u an t a u x c o n te s e u x -m ê m e s , ils r o u l e n t s u r les sujets
les plus variés : c ’e st u n e succession in i n te r r o m p u e de
scènes b ou ffon nes, é m o u v a n t e s ou m ê m e s tragiques, u n
défilé de types ta n tô t esq u issés avec u n e verve e x u b é r a n t e ,
sin o n to u jo u rs édifiante, ta n tô t a n im és de passions violentes.
T oute la vie ita lien n e d u xiv° siècle, d e p u is la caban e d u
p auv re villageois j u s q u ’au x co u rs p r in c iè r e s , passe sous nos
yeux, avec ses idées, scs m œ u rs , ses p réju g és, ses v ertu s et
ses vices, m ais s u r to u t, il fau t b ien le d ire, avec ses peti­
tesses, ses rid icu les, son c y n is m e e t sa frivolité, Boccace a
déployé u n a r t m erv eille u x d a n s le n a tu r e l et l'aisance avec
Lesquels se d é r o u l e n t ses ré cits, d a n s le soin q u ’il a pris
de m e t tr e e n relief, q u a n d il le faut, les m o i n d r e s cir­
co nstan ces, d a n s la v érité, la finesse la malice, d o n t il a fait
preuve p o u r l'a n a ly se des c a r a c t è r e s ; il a su p r ê t e r à ses
p e r s o n n a g e s u n e a ttitu d e , des gestes, u n e physio no m ie, un
langage si expressifs et si ju s te s q ue l e u r so u v e n ir et le u r
silh ou ette se g ra v e n t d a n s l ’esp r it d u le c te u r aussi n e tte ­
m e n t qu e si on les avait r e n c o n t r é s e t q u e si l'on avait
causé avec eux .
Les e x tr a its q u e l’on t r o u v e r a ci-après d u chef-d’œ uvre
de Boccace o n t p o u r b u t de m o n t r e r so us ses d ifférents
aspects le ta le n t si souple du c o n te u r florentin.

�I. — LA PESTE DE FLORENCE1 (Introduzione)

Già erano gli anni della fru ttife ra 2 incarnazione del
F igliuolo di Dio al num ero p ervenuti di m ille trecento
q u a ra n t’olto, quando nella e g re g ia c ittà di F io re n z a 3,
o ltre ad ogni a ltra italica b e llissim a 1, pervenne la
m ortifera pestilenza, la quale, p er operazion de’ corpi
1. Cello descrip tio n de la p este de F lorence en 1348 e st un des m orceaux
les plus célèbres de la littéra tu re italienn e. C’e st un su jet qui a été traité
par un grand nom bre d'auteu rs, en p a rticu lier par les chroniqueurs (Voir,
par e xem p le, V illani, L. XI, c. 113, su r une é p id ém ie qui eu t lieu en
1340), car le fléau lit do fréquentes appa ritio n s en Italie au x iv #, au xv*
e t au xvi* siècle. M ais l'épidém ie de 1348 a p o u r ainsi dire éclipsé toutes
les autres à cause de la céléb rité m êm e du tableau q u ’en a tracé Boccace.
A vouons que la valeur de ce m orceau a été q u elq u e peu s u r f a ite ;on n’y
rem arqu e pas la sobriété et la précision toute scientifique, et, en tin de
com pte, plus ém ou van te que l'historien grec T h u cyd id e a m ontrées en une
description analogu e; le r éc it de Boccace a quelque chose d'artificiel
(V oir ci-après note 6 de la page 58), m a is il fa u t reconnaître que, pour
l'époque, l’effort fait par B occace pour donn er à la prose ita lien n e de
l’am pleur e t de la m a jesté e st des plus rem arquables. — P arm i les d es­
cription s de peste que l’on d e vra com parer avec celle-ci, il est im possible
d e ne pas m ention ner celle que M anzoni a in trodu ite aux ch a p itres x x x ix x x iv des Promu sai Sposi.
2. F r u ttif o r a : .salutifera.
3. F io r e n z a : tel é ta it anciennem ent le nom de F lorence en ita lien ;
on sait que l’on d it aujourd'hui Firenze.
\ . O ltr e ... b e l l is s im a : ce su p e rla tif jo in t à oltre form e un pléonasm e
com m e l'on en rem arquera un bon nom bre dans le style redon dant de
Boccace.
3*

�s u p e rio ri1 o p e rle n o stre iniquo op ere, da g iu sta ira di
Dio a n o stra correzione m andata sopra i m o rtali,
alquanti anni davanti nelle p a rti orientali incom inciata,
quelle d 'innum erabile q u an tità di viventi avendo priv ale,
senza r is ta r e 2, d ’un luogo in un altro co n tin u an d o si3,
verso l’O ccidente m iserabilm ente s’era am pliata. E t 1
in quella non valendo alcuno senno nè um ano provve­
d im e n to 5 p er lo quale fu da m olte imm ondizie p u rg a ta
la città da uficiali sopra ciò o rd in ati, e vietato l ’en trarvi
dentro a ciascuno inferm o, e m olti consigli dati a con­
servazion della sa n ità ; nè ancora® um ili supplicazioni,
non una volta m a m olte, et in processioni ordin ate e t
in a ltre guise a Dio fatte dalle divote p erso n e; quasi
nel principio della p rim avera d ell’anno pred etto o rri­
bilm ente com inciò i suoi dolorosi effetti, et in m iraco­
losa m aniera, a d im o s tra re 7. E non come in O riente
aveva fatto, dove a chiunque usciva il sangue del naso
era m anifesto segno d ’inevitabile m o rte, m a nasce­
v a n o 8 nel com inciam ento d ’essa, a ’ m aschi et alle
1. L'auteur indique ici les d eu x p rin cip a les causes a u x q u elles on a ttr i­
bu ait le fléau : il y a d’abord une cause physique ou , pour m ieux dire»
astrologique : la conjonction fâcheuse de certain s a stres {per o p é ra tio n
de corpi superiori)-, puis une cause m orale: les péchés des hom m es q u e
D ieu v o u la it pun ir.
2. R i s t a r e : il ne fa u t pas confondre ce v erb e , com posé «le ri e t d e
stare (conju guez ri stri, rista i, ristà , etc.) avec le verb e régu lier restare*
Il signifie s'arrêter, e t sou ven t aussi s'abstenir de.
3. C o n tin u a n d o s i : propagandos i.
4. E t : on rencontrera fréq u em m en t cetle orthographe em p ru n tée au
latin d e va n t les m ots co m m en ça n t par une v o y e lle , au lieu de ed ; il ne
faut en aucun cas fa ire sen tir un t dans la prononciation .
5. In q u e lla ... p r o v v e d im e n to . — In quella = pestilenza ; dans le
tra ite m en t de cette peste, en vu e de la co m battre. Senno = consiglio ; les
ressources de l’intelligen ce hu m aine e t les m esu res décrites dans les.
proposition s su iva n tes, n’y peu ven t rien.
6. N é a n c o r a : sous-en tendez valendo.
7. C o m in c iò ... a d im o s tr a r e . Le s u je t de la proposition est la peste-.
8. M a n a s c e v a n o : anacoluthe : la phrase a v a it com m encé a vec la
peste pour su jet [non come aveva fatto) ; ici le su jet change.

�f e m in e 1 p a r i m e n t e , c e r t e e n f i a t u r e d e ll e q u a l i a l c u n e
crescevano com e u n a c o m u n a l2 m ela, a ltre com e un
u o v o , e t a l c u n e p i ù e t a l c u n ’ a l t r e m e n o , le q u a l i i v o l­
g a r i n o m i n a v a n g a v ò c c i o l i 3. E d a q u e s t o a p p r e s s o
s ’i n c o m i n c i ò la q u a l i t à d e l l a p r e d e t t a i n f e r m i t à a p e r ­
m u t a r e in m a c c h i e n e r e o liv id e , le q u a li n e ll e b r a c c i a
e p e r le c o s c ie , e t in c i a s c u n a a l t r a p a r t e d e l c o r p o ,
a p p a r i v a n o a m o l ti , a c u i 1 g r a n d i e r a d e , e t a c u i
m i n u t e e s p e s s e . li c o m e il g a v ò c c i o lo p r i m i e r a m e n t e
e r a s t a t o e t a n c o r a e r a c e r t i s s i m o in d i z io di f u t u r a
m o r t e , c o s ì e r a n o q u e s t e a c i a s c u n o a c u i v e n i e n o 5.
A c u r a d e ll e q u a l i i n f e r m i t à n è c o n s i g l i o d i m e d i c o ,
n è v i r t ù d i m e d i c i n a a l c u n a p a r e v a c h e v a l e s s e o fa c e s s e
p r o f i t t o : a n z i , o c h e la n a t u r a d e l m a l o r e n o i p a t i s s e , o
c h e la i g n o r a n z a d e ’ m e d i c a n t i ( d e ’ q u a li , o l t r e al
n u m e r o d e g l i s c i e n z i a t i , co si d i f e m in e c o m e d ’u o m i n i ,
senza av ere a lc u n a d o ttrin a di m ed icin a av u ta g ia m m a i,
e r a il n u m e r o d i v e n u t o g r a n d i s s i m o 8) n o n c o n o s c e s s e
d a c h e si m o v e s s e 7, e, p e r c o n s e g u e n t e d e b i t o a r g o ­
m e n t o 8 n o n vi p r e n d e s s e , n o n s o l a m e n t e p o c h i n e
g u a r i v a n o , a n z i q u a s i t u t t i i n f r a ’1 te r z o g i o r n o d a l l a
a p p a r i z i o n e d e ’ s o p r a d e t t i s e g n i , c h i p iù to s t o e c h i
1. F e m in e ; la tin ism e aujourd'hui in a d m issib le : d onne.
2. C o m u n a l : comune, ordinaria.
3. G a v o c c io li: Ics bubons. La précaution que Boccacce pren d de nous
dire que c ’e st lo p e u p lc (i volt/ari) qui donnait ce noni aux tum eu rs
peut fai re p en ser que le m ot com m enda seu lem en t alors ù p asser dans
l'usage.
4. A c u i... a c u i : aux u n s... aux autres.
b. V e n ie no : form e archaìque de l'im parfai t de l’in d ica tif : venivano.
0.
R em arqu ez l'in version ; la co n stru ctio n e st : il num ero dei quali
(m edici), oltre agli scien za ti, era d iven u to gran dissim o, cosi di fem ine
com e d'uom ini, sen za avere (se n za che a vessero ) giam m ai a vu ta
alcuna dottrin a di m edicina.
7. D a cho si m o v o sso ; su jet : il malore.
8. A r g o m e n to est ici em ployé dans le sens de rem ède, aujourd'hui
in u sité.

�m e n o , e t i p i ù s e n z a a l c u n a f e b b r e o a l tr o a c c i d e n t e ,
m o r i v a n o . E fu q u e s t a p e s t i l e n z a d i m a g g i o r f o r z a p e r
c iò c h e e s s a d a g l ’i n f e r m i d i q u e l l a 1 p e r lo c o m m u n i c a r e i n s i e m e s ’a v v e n t a v a a ’ s a n i , n o n a l tr a m e n t i clic
fa c c i a il fu o c o a ll e c o s e s e c c h e o u n t e ( p i a n d o m o l t o
g li s o n o a v v ic i n a to . E p i ù a v a n t i a n c o r a e b b e d i m a l e 2 ;
c h è n o n s o l a m e n t e il p a r l a r e e l ’u s a r e c o n g l ’ in f e r m i
d a v a a ’ s a n i i n f e r m i t à o c a g i o n e di c o m u n e m o r t e , m a
a n c o r a il t o c c a r e i p a n n i , o q u a l u n q u e a l t r a c o s a d a
q u e g li in fe rm i s ta ta t o c c a 3 o a d o p e ra ta , p a re v a seco
q u e l l a c o la l e i n f e r m i t à n e l t o c c a t o r t r a s p o r t a r e . M a r a ­
v i g l i o s a c o s a è a d u d i r e q u e l l o c h e io d e b b o d i r e ; il
c h e , s e d a g l i o c c h i d i m o l t i e d a ’ m i e i n o n fo s se s t a t o
v e d u t o \ a p p e n a c h e 5 io a r d i s s i di c r e d e r l o , n o n c h e d i
s c r i v e r l o , q u a n t u n q u e d a f e d e d e g n o c u d i t o l ’a v e s s i.
D i c o c h e d i t a n t a e ffic a c ia fi; la q u a l i t à d e l l a p e s t i ­
l e n z a n a r r a t a n e ll o a p p i c c a r s i d a u n o a d a l t r o , c h e
n o n s o l a m e n t e l ’u o m o a l l ' u o m o , m a q u e s t o , c h e è m o l t o
p i ù , a s s a i v o lt e v i s i b i l m e n t e f e c e 7, c io è c h e la c o s a
d e l l ’ u o m o i n f e r m o s t a t o , o m o r t o d i (a le i n f e r m i t à ,
t o c c a d a u n a l t ro a n i m a l e f u o r i d e l l a s p e z i e d e l l ’ u o m o ,
n o n s o l a m e n t e d e l l a i n f e r m i t à il c o n t a m i n a s s e , m a
q u e l l o i n f r a b r e v i s s i m o s p a z i o u c c i d e s s e 8. Di c h e g li
1. G l'In fe rm i d i q u e l la : ccu x qui cn é ta ien t a tteints.
2. I.e m al ne t'a rrèta pus là ; c n te n d e z : il v a v a it bien d'autres causes
ile contagion.
3. T o c c a : toccata.
4. Ce» mot» p o n rra ien t fairc c ro ire quo B occaco ¿tali à F lorence au
m om en t d e la p e ste : il n'en e st rien p ou rtan t, com m e nous le tenons de
lu i-m im e (V oir Introd action).
5. A p p o n a c h o ... c'est ¡\ pei ne si j o sera is non sen lem en t I'écrire, mai»
le c ro ire .
6. F e d e d e g n o : persona degna ili fede.
7. C elle phrase e sl encore asse* irrégu liè rc : non solam ente l'uomo
(contam ina va) l'uomo, m a (il c o n tagio) fece questo, che k m olto più,
cioè, etc.
8. Ces su bjon ctìfs d ép en d en t de fece che.

�o c c h i m i e i (s i c o m e p o c o d a v a n t i è d e t t o ) p r e s e r o t r a
l ’a l t r e v o lt e u n di c o s i f a t t a e s p e r i e n z a , c h e 1, e s s e n d o
g l i s t r a c c i d ’u n p o v e r o u o m o , d a t a l e i n f e r m i t à m o r t o ,
g i t t a t i n e l l a v ia p u b b l i c a , e t a v v e n e n d o s i 2 a d e s s i d u e
p o r c i , e q u e g l i , s e c o n d o il l o r c o s t u m e , p r i m a m o l t o
co l g r i f o e p o i c o ’d e n t i p r e s i g l i e s c o s s i g l i s i a ll e g u a n ­
c ie , i n p i c c o l a o r a a p p r e s s o , d o p o a l c u n o a v v o l g i m e n t o 3
c o m e s e v e le n o a v e s s e r p r e s o , a m e n d u n i 1 s o p r a g li
m a l t i r a t i s t r a c c i 5 m o r t i c a d d e r o in t e r r a .
D alle q u a li cose e da ass a i a ltre a q u e s te sim ig liatiti
o m a g g i o r i , n a c q u e r o d iv e rse p a u r e et im m a g in a z io n i
in q u e g l i c h e r i m a n e v a n o viv i ; e t u t t i q u a s i a d u n fine
t i r a v a n o 6 a s s a i c r u d e l e , c iò e r a d i s c h i f a r e e d i f u g g i r e
g l ’i n f e r m i e le l o r c o s e ; e co si f a c e n d o , si c r e d e v a c i a s ­
c u n o a sò m e d e s i m o s a l u t e a c q u i s t a r e . E t e r a n o a lc u n i
li q u a l i a v v i s a v a n o c h e il v iv e r e m o d e r a t a m e n t e , e t il
g u a r d a r s i d a o g n i s u p e r f l u i t à , a v e s s e m o l to a c o si fatto
a c c i d e n t e r e s i s t e r e 7 : e, f a t t a l o r b r i g a t a 8, d a o g n i
a l t r o s e p a r a t i v i v e a n o ; e t in q u e l l e c a s e r i c o g l i c n d o s i
e r i n c h i u d e n d o s i d o v e n i u n o i n f e r m o fo s se , e t a v iv e r
m e g l i o d i l i c a t i s s i m i c ib i e t o t t i m i vini t e m p e r a t i s s i m a ­
m ente u sando et ogni lu ssu ria fu g g en d o , senza la s­
c i a r s i p a r l a r e a d a l c u n o 9, o v o le r e di fu o r i d i m o r t e o
d ’i n f e r m i a l c u n a n o v e ll a s e n t i r e , c o n s u o n i ,ft e co n q u e lli
p i a c e r i c h e a v e r p o t e v a n o si d i m o r a v a n o . A l t r i , in
I. C o si f a tta c h o : l'exe m p le , la p reu ve su iva n te, à sa vo ir que.
*2. A v v o n o n d o s i : abbattendosi.
3. Ils tournent s u r eux-m ém es, co m m e p ris de vertig e.
k. A m e n d u n i : am bedue.
5. S opra gli stracci scossi da loro per loro sven tu ra.
0. Quasi tu tti m iravano a uno scopo unico e assai cru dele, etc.
7. P otesse m olto per resistere a...
8. A vec leurs fa m illes e t leurs serviteu rs.
i). A d a lc u n o : sen za p e rm e tte re che alcun parlasse loro.
10. C on s u o n i : au poh de la m u siqu e.

�c o n t r a r i a o p i n i o n t r a t t i , a f f e r m a v a n o il b e r e a s s a i e t il
g o d e r e , e l ’a n d a r c a n t a n d o a t t o r n o e s o l l a z z a n d o 1 e t il
s o d d i s f a r e d ’o g n i c o s a a llo a p p e t i t o c h e p o t e s s e 2, e di
ciò c h e a v v e n iv a r i d e r s i e b e ff a rs i , e s s e r e m e d i c i n a c e r ­
t i s s i m a a t a n t o m a l e ; e co sì c o m e il d i c e v a n o il m e t t e ­
v a n o in o p e r a a l o r p o t e r e , il g i o r n o e la n o t t e o r a a
q u e l l a t a v e r n a , o r a a q u e l l ’a l t r a a n d a n d o , b e v e n d o
s e n z a m o d o e s e n z a m i s u r a , e m o l lo p iù ciò p e r l’a l t r u i
c a s e f a c c e n d o , s o l a m e n t e c h e 3 c o s e vi s e n t i s s e r o c h e
l o r o v e n i s s e r o a g r a d o o in p i a c e r e . E ciò p o t e v a n f a r e
di l e g g i e r e 4, p e r ciò c h e c i a s c u n ( q u a s i n o n p iù v i v e r
d o v e s s e ) a v e v a , sì c o m e s è , le s u e c o s e m e s s e in a b b a n ­
d o n o 5 ; di c h e 6 le p i ù d e ll e c a s e e r a n o d i v e n u t e c o ­
m u n i , e cosi l ’u s a v a lo s t r a n i e r e , p u r e c h e a d esse
s ’a v v e n i s s e , c o m e l ’a v r e b b e il p r o p r i o s i g n o r e u s a l e :
e c o n t u t t o q u e s t o p r o p o n i m e n t o b e s t i a l e 7, s e m p r e
g l ' i n f e r m i f u g g i v a n o a l o r p o t e r e . E t in t a n t a afflizione
e m i s e r i a d e l l a n o s t r a c i t t à , e r a la r e v e r e n d a a u t o r i t à
d e ll e l e g g i , c o sì d iv i n e c o m e u m a n e , q u a s i c a d u t a e
d i s s o l u t a t u t t a 8, p e r li m i n i s t r i e t e s e c u t o r i d i q u e ll e ,
li q u a l i , sì c o m e g li a l t r i u o m i n i , e r a n o t u l l i o m o r t i o
i n f e r m i o sì d i f a m i g l i r i m a s i s t r e m i 9, c h e ufficio
t . L ’a n d a r c a n ta n d o a tto r n o ... : de parcou rir la ville en chantan t et
en se div e rtissa n t.
2. Ne rien r e fu se r à leur a p p étit de ce qu'ils po u va ien t lui accorder.
3. S o la m e n te c h e : purché sapessero di tro va rvi cosec he...
i\. D i le g g le r e : Boccace em ploie fréq u em m en t c ette expression , ou
encore leggiermente, dans le sens de facilmente.
5. On ne pren ait plus soin de rien, ni de soi-m êm e ni de ses biens.
6. DI c h e ... C ’e st pourquoi...
7. Ici Boccace re v ie n t aux personnages qui ch erch en t le sa lu t dans
l'ivresse ou to u t au tre p la isir ; c'est ce qu'il a p p elle un proponimento
bestiale.
8. C a d u ta e d is s o lu ta : il fa u t rapprocher ces participes du verbe
era, deux lig nes plus haut.
il.
S i d i fa m ig li r im a s i s tr o m i : rim asti sen za servito ri. On dit
encore d a n s un sens très sem b la b le: stre n ito di fo rze, à bout de forces.

�alcuno non potean fare : p e r la qu al cosa era a ciascuno
licito q uanto a g ra do gli era d ’a d o p e r a r e 1. Molli altri
servavano, tra questi due di sopra delti, una mezzana
via, non s tr ig n e n d o s i2 nelle vivande quanto i primi,
nè nel bere e nell’altre dissoluzioni allargandosi quanto
i secondi; ma a sofficienza, secondo gli appetiti, le cose
usavano, e senza rinchiudersi andavano attorno, por­
tando nelle mani chi fiori, chi erbe odorifere, e chi
diverse maniere di spezierie 3, quelle al naso ponendosi
spesso, estimando essere ottima cosa il cerebro* con
colali odori confortare ; con ciò fosse cosa c h e 5 l'aere
tutto paresse dal puzzo de’ morti corpi e delle infermità
e delle medicine, compreso e puzzolente®. Alcuni
erano di più crudel sentimento (come che per avven­
tu ra più fosse sicuro), dicendo niun ’altra medicina
essere contro alle pestilenze migliore nè cosi buona
come il fuggire loro davanti : e da questo argom ento
mossi, non curando d’alcuna cosa se non d isè , assai et
uomini e donne abbandonarono la p ro p iia città, le
proprie case, i lor luoghi, et i lor parenti e le lor cose,
cercarono l'a l t r u i 7 o almeno il lor contado, quasi l’ira
di Dioa punire la iniquità degli uomini con quella pesti­
lenza non dove fossero p rocedesse8, ma solamente a
1. Ciascuno poteva fare ciò elio gli piaceva.
2. S t r ig n e n d o s i. D ans la langue ancienne on trouve rég u lièrem en t
écrit s trignere, piagnere, regno, tegno, etc., pour s tr ingene, piangere,
vengo, tengo. Ici, le sens de strigliersi e s t: se restrein dre, se m ettre à la
ration.
3. S p e z ie r i e : des arom ates.
4. C e r e b r o : cervello .
5. C on c iò fo sso c o sa c h e : ces cinq m ots (parfois sia au lieu de fosse),
écrits sou ven t «mi un Seul m ot, fo rm en t une conjonction don t l'usage e st
d epu is longtem ps abandonné, e t qui signifie : atten du que, puisque.
G. D al p u z z o ... c o m p ro s o o p u z z o le n t e : l’air é ta it pénétré e t em pesté
des m iasm es que dégageaien t les c a d a vres, les m alades e t les rem èdes.
7. L ’a l t r u i case, luoghi, etc. — Cercarono a ici le sens de : gagnèrent.
8. P r o c e d e s s e : il faut join dre ce verbe a punire, qui en dépen d; e t

�coloro opprim ere li quali d entro alle m u ra della lor
città si trovassero, comm ossa intendesse : o quasi
avvisando ninna p ersona in q u e lla 1 dover rim anere, e
la sua ultim a ora esser venuta*.
un peu plus bas : m a com m ossa (l’ira di Dio) inten desse solam ente a
opprim ere coloro...
1. In q u e lla : su p p léez c ittà ; et, dans la proposition su iva n te, la sua
ultim a ora doit s’entendre : l ’ultim a ora della città .
2. C ette célèbre d escrip tio n de la peste, pa r la q u elle s’o u vre le Dèca ­
méron, doit en grande partie sa réputation à la noblesse, à la g ra vité, au
t ou r oratoire «lu style, que Boccace s’est efforcé d ’é le ver à la hauteur de
ce su jet tragique. T o u t en ren dan t ju stic e à lu force de c ette p eintu re,
il faut bien avouer que B occace possède d ’autres qu a lités qui lui sont
p lu s personnelles, qu ’il d éploie avec plus de naturel e t p lu s d'aisance, et
d o n t on pourra se fa ire une idée p lu s exacte en lisa n t les N ou velles
•cllcs-m em es.

�II. — LES INTERLOCUTEURS ( I b i d . )

Stando in questi termini la n o stra città, d'abitatori
quasi v o l a 1, addivenne (si come io poi da persona
de g n a di fede sentii) che nella venerabile chiesa di
Santa Maria N ovella2, un martedì m attina, non essen­
dovi (piasi alcuna a ltra persona, uditi gli divini ufficj
in abito lu gubre, quale a si fatta stagione si richiedea,
si ritro v a ro n o 3 sette giovani donne, tulle l’una all’altra
o per am istà o p e r vicinanza o per parentado con­
giunte, delle quali niuna il ventottesimo anno p a s­
sato avea, nò era minor di diciot t o 4, savia ciascuna
odi sangue nobile, e bella di forma et ornata di costumi,
c di leggiadrìa o n e s t a 9. Li nomi delle quali io in
1. V o t a : on e crit plus généralem e nt vuota.
2. S ituée sur hi rive
l’A rn o , dati» la p a r tie ou est tic Florence,
c elle église, uno don p lu s fam euses de la R en aissan ce, ho tro u v a it alors
presqu e hors d e la v ille ; elle n’a v a it pas encore l’aspect que lui donne
au jou rd’hui la facade en m arbré* po lych ro m es co n stru ite à la fin du
xv* siec le.
3. U d iti... s i r itr o v a r o n o : la p ro p o sition absolue au participe
(uditi i divini nffìcj) se rapporte au s u je t de si ritrovarono : apròs a voir
e n ten d u ... o le... s e p t jeu n es dam e* se rcncont rè ren t .
4. E n ten d ez : c niuna era minor d i...
;u Les trois term es forma, costumi, leggiadria o n t uno slgnification bien
d istin c te les una des autres : le prem ier se rapporto u n iq u em en t à la,
beauté, le second d esig n e les qu a lités in telle c tu e lles e t m urales; le t r o i ­
sièm e vout «lire la bonne grace, lo ch a rm e des manière#.

�rpo ria forma racconterei se giusta cagione da dirlo non
mi togliesse, la quale è questa : che io non voglio che,
p e r le raccontate cose da loro che seguono e per l ’ascol­
tate ', nel tempo avvenire alcuna di loro possa prender
vergogna, essendo o ggi alquanto le leggi ristrette al
piacere, che allora, p e r le cagioni di sopra m ostrate,
erano, non che alla loro età, ma a tr o p p o 2 più m atura,
la rg h issim e ; nè ancora d a r materia agl'invidiosi3,
presti a m ordere ogni laudevole vita, di diminuire in
ninno alto l’onestà delle valorose donne con isconci
p a r l a r i 4. E perciò, acciò che quello che ciascuna
dicesse senza confusione si possa co m p re n d e re appresso,
per nomi alla qualità di ciascuna convenienti o in tutto
o in p a r t e 5 intendo di nominarle. Delle quali la prima,
e quella che di più età era, Pam pinea chiameremo, e
la seconda Fiam m etta, Filomena la terza, e la q uarta
Emilia ; et appresso Lauretta diremo alla quinta, et alla
sesta N eifile, e l ’ultim a Elisa non senza cagione nom e­
remo. Le qu ali, non già da alcuno proponimento tirate,
ma per caso in una delle parti della chiesa adunatesi,
quasi in cerchio a seder póstesi, dopo più sospiri,
1. Ces dam es on effet, dans le Decaméron, écou ten t ou m ôm e débiten t
parfois des N ouvelles a ssez lestes; l’e xcuse que fait v a lo ir Boccace, dans
la phrase su iva n te, c’est q u ’alors, au m o m en t de l’ép id ém ie, les règles de
la bienséance s’éta ien t un peu relâchées.
2. L’em ploi de troppo pour molto é ta it assez fré q u e n t au x iv e et au
xv* siècle.
3. N ò a n c o r a ... S u p p léez: voglio.
4. Boccace ne v eu t pas que les en vieu x a ien t l’occasion de rabaisser en
quoi que ce so it la vertu de ces dam es, en tenant sur leur com pte dos
propos in ju rieu x. P arlari est le plu riel, aujou rd’hui inu sité, de p a r la r e ,
em ployé com m e substantif.
5. L es nom s de fantaisie que Boccace leu r donne désign en t p lu s ou
m oins des traits do leu r ca ra ctère; plus loin, à la tin de rén u m ération ,
Boccace répète que la dern ière sera appelée E lisa « non sans m o tif ». Il
serait va in de vo u lo ir pén étrer les in ten tio n s qui p eu ven t a vo ir guidé
Boccace dans le choix de ces nom s; peut-être n'était-ce q u ’une façon plus
sûre de dérou ter la cu riosité de ses contem porains.

�lasciato stare il d ir de’ p a te rn o s tri1 seco della q u alità
del tem po m olte e varie cose com inciarono a rag io n are ;

Église S anta Maria Novella.

e dopo alcuno spazio, tacendo l’altro, così Pam pinea
cominciò a p a rla re :
« Donno mie cari1, voi p otete, cosi com e io, m olte
1. L a s c ia to s ta r e ... Sign alons, une fois pour tou tes, c e t em ploi du par­
tic ip e absolu, qui suppose un a u x ilia ire sous-en tendu : a vendo la s c ia to ...
C om parez avec patern ostri le français patenôtres.

�volte avere udito elio a niuna persona fa ingiuria ehi
onestam ente usa la sua ragione. N aturai ragione è di
ciascuno che ci nasce
la sua vita (pianto può aiutare
e conservare e difendere. O gni ora che io vengo ben
r a g g u a rd a n d o alli n ostri m o d i2 di questa mattina, et
ancora a quelli di più altre passate, e pensando c lie n ti3
e quali li nostri ragionam enti sieno, io comprendo, e
voi sim ilmente il potete comprendere, ciascuna di noi
di sè medesima d u b it a r e 4. Noi dimoriamo qui, al parer
mio, non altrimenti che se esser volessimo o dovessimo
te s tim o n e 8 di quanti corpi morti ci sieno alla sepoltura
recali o d’ascoltare se i frati di qua e n t r o 6, de’ quali il
num ero è quasi venuto al niente, alle debite ore cantino
il loro uficio, o addim ostrare a chiunque ci apparisce,
ne’ nostri abiti, la qualità e la quantità delle nostre
miserie. Che facciam noi q u i ? che atten diam o? che
s o g n ia m o 7 ? perchè più pigre e lente alla nostra salute
che tutto il rim anente de’ cittadini siamo ? re pu tian ci8
noi men c a r e 9 che tutte l ’altre ? o crediam la nostra
vita con più forte catena esser legata al nostro corpo
che quella degli altri sia, e così di niuna cosa cu ra r
1. C h e c i n a sc e • ci e st e x p lé tif; il ne fau t pas essa yer de le traduire.
2. E lle veu t dire : à rem p lo i que nous avons fait de la m atin ée.
3. C h e n te , plur. c h o n ti, e st une ancienne form e du pronom relatif
e t in terrogatif; il se trouve su rto u t em ployé dans cette locution diente e
quale, où il est difficile de d istin g u er e t su rto u t de ren dre la nuance de
sen s entre les deux pronom s.
A vo ir des doutes, dos crain tes pour sa santé.
5. P lu riel irré g u lier; il n'y a pas de form e fém inine.
G. Il y a v a it ja d is à S a in te-M arie-N ou velle un co u ven t de D om in icain s.
— D ’a s c o lta r o dépend g ra m m a tica lem en t de testim one; il eû t été plus
rég u lier d'om ettre di e t de faire dépen dre cet infinitif ile volessimo e
dovessimo, com m e l'au teu r l'a fait pour addim ostrare (pii v ie n t en su ite.
7. A quoi rêvon s-n ou s?
8. S u r c ette form e en iàno de la prem ière personne pluriel du présent
de l'in dicatif, v o ir ci-d essu s, p. 30, note 1.
0. M en ca ro : m eno preziose.

�dobbiamo la quale abbia forza d ’ offenderla ? Noi
erriamo, noi siamo ingannate : che bestialità è la nos­
tr a se così crediamo ? quante volte noi ci vorrem ricor­
dare clienti e quali sieno stati i giovani e le donne
vinte da q uesta crudel pestilenza, noi ne vedremo
apertissimo argom ento
E perciò, acciò che noi, per
¡schifiltà o p e r tr a c e u t a g g in e 2, non cadessimo in
quello 3 di che noi per avventura per alcuna m aniera,
volendo, potrem m o scam pare (non so se a voi quello se
ne p a rrà che a me ne parrebbe), io giudicherei ottim a­
mente fatto che noi, si come noi siamo ’, come molti
innanzi a noi hanno fatto e fanno, di questa t e r r a 3 uscis­
simo ; e fuggendo come la m orte i disonesti esempli
degli altri, onestam ente a ’ nostri luoghi in c o n ta d o 6,
de' quali a ciascuna di noi è g ra n copia, ce ne a n da s­
simo a stare, e quivi quella festa, quella allegrezza,
q u e llo 7 piacere che noi potessimo, senza tra p a ssa re
in alcuno atto il segno della ragione, p re n d e ssim o 8.
Quivi s’ odono gli uccelletti cantare, v e g g io n v is i9
v e rd e g g ia re i colli e le pianure, et i campi pieni di
biade non altram ente o n deg giare che il mare, e d ’ alberi
ben mille maniere, et il cielo più a p e r ta m e n te 10, il
1. A r g o m e n to : uno p reu ve que nous nous trom pons.
2. T r a c c u ta gg in e : trascuraggine, tra scu ra tezza .
3. Q u e llo : ce d é m o n stra tif désign e ce que ne v e u t pas n om m er
P a m p in ea : la peste, la m ort.
4. S i corno n o i s ia m o : telles que nous vo ici, sur-le-cham p; il s’agit
de prendre un parti im m éd ia t, qui ne souffre aucun délai.
5. T e rra, dans la langue ancienne, e st h a b itu ellem en t syn onym e de
c ittà ; m ais on ne le d isa it que des v ille s entourées de m urs.
0. P ropriétés, m aisons do cam pagne.
7. Q u o lla ... q u o llo ... Ces d ém o n stra tifs n’onl guère que la v a leu r d e
l'article.
8. P r o n d e s s im o . Ce su b jo n ctif dépen d toujours do giudicherei ottim a­
mente fatto che....
9. V e g g io n v is i : vi si vedon o.
10. Il fa u d ra it répéter ici : si vede.

�quale, ancora che crucciato n e 1 sia, non perciò le sue
bellezze eterne ne nega, le quali molto più belle sono
« rig u a rd a re che le m ura vuote della nostra città. E t
è v v i2 oltre a questo l'aere assai più fresco, e di quelle
cose che alla vita b iso g n a n o 3 in questi tempi, v’ è la
copia m a g g i o r e 4, e minore il numero delle noie. P er
ciò che, quantunque quivi cosi muioano i lavoratori
com e qui fanno i cittadini, v ’ è tanto minore il dispia­
c e re (pianto vi sono, più che nella città, rade le case e
g li abitanti. E qui d ’ altra parte, se io ben veggio, noi
non abbandoniam persona, anzi ne possiamo con
verità dire'1 molto più tosto a b b a n d o n ate ; per ciò che
ì nostri °, o m orendo o da morte fuggendo quasi non
fossimo loro, sole in tanta afflizione n ’ hanno lasciate.
Ninna riprensione adunque può c a d e r e 7 in colai consi­
glio se g u ir e : dolore e noia e forse morte, non seguen­
dolo, potrebbe avvenire. E p e r c iò , quando vi p a i a 8,
1. N e e tl parfois uno forine atone «lu pronom personnel, syn o n ym e do
c i; il sem ble qu'il fa ille l'in terp réter ici en ce sen s: le ciel courroucé
contre noua (contro le genre hum ain), co m m e dans la phrase su iv a n te :
n o n ...n e nega (il ne nous refuse pas).
2. E v v i : c o n str u is e z : Y a cre vi è a n sa i p iù fr e s c o ...
3. Il fa u d ra it d ir e aujou rd'h ui occorrono, bisogna ne s'em ployant p lu s
gu ère que d e va n t un verb e, sans aucun su jet.
\ . E n ten d ez : le cose c h e ... ci sono in m aggior copia, e il num ero
•delle noie vi è m inore.
5.
No p o s s i a m o - E ncore ici (vo ir ci-d essu s note 1), ne veu t dire
nous : c ’est p lu to t nous qui som m es abandonnées.
U. I n o s tr i : nos parents so n t m o rts ou o n t pris la fuite. Il e st quelque,
peu in vra isem b la b le que ces sep t dam es soien t aussi c o m p lètem en t iso ­
dées; m ais il faut avouer q u e ce détail répond bien à l'idée que Boccace
a voulu donner du désarroi où la pe ste a v a it jeté Florence. L’on a vu
d é jà (p. 48, note 4) que l'auteur n 'était pas présent à F lorence a ce m om ent
lo tableau qu'il a tracé est donc tout do fan taisie ; à côté do c ertain es
•exagérations, on y rem arque un tour oratoire dont lo d isco u rs de P a m ­
pin ea, un d isco u rs com m e ceux que T ite-L iv e a m is dans la bouche de
ses héros, fou rn it un ex em p le typ iq u e.
7. C a d e r e : m ot A m ot ; ne peut to m b e r su r l'adoption do ce parti ; c’està -d ir e eu pren ant ce parti, nous no donnons lieu à aucun reproche.
8. Q u a n d o v l p a ja : p urche ci p ia c c ia .

�prendendo le nostre fanti, e con le cose opportune
facc endoci seguitare, oggi in questo luogo e domane
in q u e l lo 1, quella allegrezza e festa prendendo che
questo tempo può porgere, credo che sia ben fallo a
dover fare; e tanto d im o r a r e 2 in tal guisa, che noi veg­
giamo (se prima da m orte non siamo sopraggiunte) che
line il cielo riserbi a queste c o s e 3, li ricordovi che egli
non si d isd ic e 4 più a noi 1’ onestamente andare, che
faccia a g ran parte dell’ altro lo s ta r disonestamente. »
^ Mentre tra le donne erano cosi fatti ragionamenti, et
ecco e n tra r nella chiesa tre giovani, non per ciò t a n to
che meno di venticinque anni fosse 1' (‘là di colui che
più giovane era di loro, no’ quali nè perversità di
tempo, nè perdila d amici o di parenti, nè p a u ra di sè
medesimi avea potuto a m o r 6, non che spegnere, m a
raffreddare. De’ quali, l ’uno era chiamato Panfilo, e
Filo st rato il secondo, e l’ultimo D ion eo7, assai pia­
c e v o le e costumato ciascuno; et andavano cercando per
loro som m a consolazione, in tanta turbazione di cose,
di vedere le lor d o n n e 8, le quali, per ventura, lutto e
tre erano tra le predelle sette, come c h e 9 de ll’altre
1. In q u e s t o . . . In q u e llo : dans un lie u , dans un a u tre .
‘2. Col infinitif e st am ené par la phrase p récéd en te: credo che s ia ben
f a t to ...

a. C h e fin e ... a q u e s to coso : qual lin e... ; com e la va d a a finire.
4. N on s i d is d ic o p iù ... Il n’e st pas p lu s déplacé...
à. N on ta n t o c h e ... S u p p léez: non ta n to giovani che...
0. A m o r ont co m p lém en t direct d es v erb es spegnere, raffreddare.
7. D io n e o, le plus badin des trois, com m e on le v o it par la nature
des N ouvelles qu’il raconte, rep ro d u it certain s tra its du caractère de
Boccace lui-m êm e.
8. D o n n e : il faut pren dre ici ce m ot dans son sens étym o lo g iq u e de
d a m e s ; ils cherchent à rencontrer les dam es d e leurs pensées. Ou a vu
(¡ue B occace, pour d ire fem m e, em ploie le m ot fe m in a .
!&gt;. C o m e c h e : le« jeu n es gens trou ven t précisém en t le urs am ies
parm i ces sept da m es; m ais cela 11e v e u t pa s dire q u ’ils fu ssen t des
étran gers pour les qu atre autres, puisqu'ils leu r éta ien t liés par des liens
de parenté. Com e c h e , qui signifie quo ique, suppose tout ce raisonnem ent.

�alcuno no fossero congiunte parenti d'alcuni di loro.
Nè prim a esse agli ocelli corsero 1 di costoro, che
costoro furono da esso veduti ; per che P am pinea allor
cominciò sorridendo : « Ecco che la fortuna a'no stri
cominciamenti è favorevole, et h acci davanti posti 2
discreti giovani e valorosi, li quali volentieri e guida
e servidor’ ne saranno, se di prendergli a questo officio
non schiferemo. » P e r che senza più parole Pam pinea,
levatasi in piè, la quale ad alcuno di loro per s a n g u i n i t i 3
era congiunta, verso loro, elio fermi stavano a r i g u a r ­
darle, si fece, e con lieto viso salutatigli, loro la loro
disposiziono fe’manifesta, e pregògli p e r parte di tutte
che con puro e fratellevole animo a tenere loro com­
pagnia si dovessero disporre. 1 giovani si credettero
prim ieram ente esser beffati ; ma poiché videro che da
dovero 1 parlava la donna, risposero lietamente se
esser apparecchiati ; e senza dare alcuno indugio
all’opera, anzi che quindi si partissimo, diedono ordine
a ciò clic fare a v e sso n o 3 in sul partire. E t o rd in ata­
mente fatta ogni cosa opportuna apparecchiare, o
prim a mandato là dove intendevan d ’a n dare, la seguente
mattina, cioè il mercoledì, in su lo schiarir del giorno,
le donne con alquante delle lor fanti, e i tre giovani
con tre lor familiari usciti della città, si misero in via;
nè oltre a due piccole miglia si dilungarono da essa che
ossi pervennero al luogo da loro p rim ieram ente ord i­
nato. E ra il detto luogo 8 sopra una piccola m ontagueta
1.
V.
3.
4.
5.
(ì.
que

A g li o c c h i c o r s e ro : parurent, «e p resentèren t ù leurs yeu x.
H a c c i d a v a n ti p o s t i : ha m esso sulla nostra via .
S a n g u i n i t i : consan gu in ita .
D a d o v e r o : d a vvero , sul serio.
A c iò ch o faro a v o s s o n o : a ciò che avessero (a veva n o ) da fine.
U ne tradit io n , qui ne parait a v o ir aucun fon dem eu t solide, v e u t
la v illa où Ics in terlo cu teu rs &lt;lu Décaméron tin ren t leurs réu n ion s,

�da ogni p a rte lontana alquanto alle nostre
strade, di vari albuscelli e piante tutte di verdi fronde
ripieno piacevoli a rig u a rd a r e . In sul colmo 1 della
quale era un palagio con bello e g ra n cortile nel
mezzo, e con loggie, e con sale, e con cam ere, tutte
ciascuna verso di si; b e llissim a 2, e di liete d ipinture
ragguardevole e t o rnata, con pratelli dattorno, e con
giardini maravigliosi, e con pozzi d ’acque freschissime,
e con vòlte 3 di preziosi vini : cose più atte a curiosi
bevitori, che a sobrie et oneste donne. Il quale tu tto
spazzato, e nelle camere i letti fatti, et ogni cosa di
fiori, quali nella stagione si potevano avere, piena, e di
giunchi g i u n c a ta 4, la vegnente b r ig a ta t r o v ò con
suo non poco piacere.
soit c elle don t occu pe aujourd'hui la place la v illa P a lm ieri, au bord du
Mugnone, sur l&lt;*s p rem ières p en tes de la m ontagne de F iesole; la v illa ,
rela tive m e n t récente, est entourée d'un parc su perbe. Il e st certain que
l'endroit où e lle s’élève répond a ssez b ie n aux descrip tio n s du Decameron ;
m ais, com m e très p robablem en t toute cette histoire osi de p u re in v e ntion
, il ne faut pas accepter la tradition sans réserves.
1. In s u l c o lm o : in su lla cim a.
2. B o llis s im a : rem a rq u ez l'em ploi cò te à còlo d e tutte e t d e ciascuna;
c'est un de ces pléonasm es fa m iliers à B occace, déjà p lu sieu rs fois
signalés. V e r s o d i sè : prise en e lle -m ê m e , par opposition à l’ensem ble
de la constru ction.
3. V o lto : ca n tin e .
\ . On rapprochera ce m ot du français joncher.
T». Cà* verbo a pour co m p lém en ts d ir e c ts : il q u a le tu tto , i le tti , og n i
cosa qui précèden t.

4

�III. — LES TROIS ANNEAUX (I, 3)
Il S a la d in o 1, il valore del qual fu tanto che non sola­
mente di piccolo uomo il fe’ 2 di Babilonia Solchino, ma
ancora molte vittorie sopra li Re saracini e cristiani
gli fece avere, avendo in diverse g u e rre et in g ra n d is­
sime sue magnificenze speso tutto il suo tesoro, e, per
alcuno accidente sopravvenutogli, b isog nan do gli3 una
buona quan tità di danari, nè veggendo donde così
prestam en te come gli bisognavano aver gli potesse,
gli venne a memoria ' un ricco G iudeo, il cui nome era
Melchisedech, il quale prestava ad usura in Alessandria,
e p e n so ssi1"’ costui avere da poterlo servire q u ando®
1. Ce personnage, célèbre da n s l'histoire des C roisades, su rtou t par
ne» lu ttes a vec R ichard C œ ur-de-L ion , occu pe une large placo dans la
littéra tu re du m oyen Age ; D ante l’a placé dans le Lim be {Inf., IV , v. 129),
et les conteurs o n t recueilli plus d'une anecdote où il Joue, en général, un
rôle qui u’a rien d ’odieux ; on trouvera dans le /Décam éron m êm e (X , U)
un ex em p le de la c o u rto isie que l’on se plaidait /» lui reco n n a ître; dans
»on commentaire sur la D ivine Comédie, Boccace parle en ces term es de
Saladin : « Fu in donare magnifico, e d elle sue m agnificenze ne ne rac ­
contano assai ; fu pietoso signore« e m aravigliosam ente am ò e t onorò i
va len ti uom ini. » C 'est a ssu rém en t à ces libéralités, si appréciées des
poètes et des conteurs du m oyen Age, que Saladin doit une bonne part de
»a répu tation.
2. Il fo ’ : lo fece; le su jet de cette proposition est il valore,
3. B is o g n a n d o g li : c e t em ploi de b iso g n a re n ’e st plus h recom m an der :
bisogna s'em ploie su rto u t d eva n t un infinitif, m ais quand il y a un su jet
exprim é, on a recours de préférence à occorrere ; on dira» don c: bisogna
p a r tir e , m ais m i occorrono ce n ti lir e p r im a d i p a r tir e .
4. G li v o n n o a m e m o r ia ... A nacoluthe : le su jet J l S a la d in o , su ivi des
nom breux géron difs que Boccace y a rattachés, ferait a tten d re nu verbe
com m e: ti rico rd ò d 'u n ricco G iu d eo ...
5. P e n s o s sl : p e n s ò ; si a ici le sens e x p lé tif qu'il a sou ven t en italien s
pensa d p a r t so i.
&gt;
6. Q u a n d o , su iv i du su bjon ctif, a so u ven t com m e d o v e em ployé de la
m êm e façon, le sens de : à condition qu e, à supposer que

•

�volesse : ma si era avaro che di sua volontà non l'avrebbe
mai fatto, e forza non gli voleva f a r e 1 : per che, strin ­
gendolo il bisogno, rivoltosi tutto a dover trovar modo
come il Giudeo il servisse, s’avvisò di fargli una forza
da alcuna ragion colorala2. lì f a t t o l s i chiamare, e
familiarmente ricevutolo, seco il fece sedere, et ap­
presso gli disse : « Valente uomo, io ho da più persone
inteso che tu s e ’ savissimo, e nelle cose di Dio s e n t i 1
molto avanti ; e p e r ciò io saprei volontieri da te, quale
delle tre l e g g i tu reputi la verace, o la giudaica, o la
saracina, o la cristiana. » 11 Giudeo, il quale veramente
era savio uomo, s’avvisò troppo bene che il Saladino
guardava di p ig lia rlo 3 nelle parole per dovergli muo­
vere alcuna q u istio n c 6, e pensò non potere alcuna di
queste Ire più l’una che l’altra lodare, che il Saladino
non avesse la sua intenzione7. P er che, come colui il
q u al pareva d ’aver bisogno 8 di risposta per la quale
preso non potesse essere, aguzzato lo ’ngegno, gli
venne prestam ente avanti quello che dir dovesse, e
disse : « Sign or mio, la quistione la qual voi mi fate
1. Il y a un changem ent «le su je t d a n s celle ph rase; c'est M elchisédec
qui est su jet Uc era a r a r o ; p uis il fa u t sous-entendre Saladin d eva n t
non i/li r a in a fa r e .
'2. Sala d in a recours à la ru se ; il s'agit d e d issim u ler l'extorsion (forza )
sous quelque p rétex te acceptable (ila a lc u n a r a y ion colorala).

3. F a tto ls i : fattoselo, aven dolo fatto chiam are a s/».
Boccace donne so u ven t au v e r b e Mentire le sons «le sa vo ir, con­
naître, com p ren d re; il d it a illeu rs (V I, .fi) en p a rla n t d ’un ju risco n su lte:
f u d i ta n to sen tim e n to n elle le i/i/i... Aujourd'hui, on »lit encore, en parlant
d'un cheval in tellig en t et plein de feu : una b e stia che ha m o lto sen tim e n to .
5. G u a r d a v a d i p ig lia r lo : m ira va a. avea per scopo di p igliarlo.
0. P ou r lui fa ire q u elq u e querelle, pour lui chercher noise.
7. E ntendez i non rayt/iunf/etM e il tu o scopo ; car, si le J u if donne le
prem ier rang fi sa propre religion, Saladin le m e ttra ii l'am ende pour
m épriser la loi «h? M ahom et ; et, s'il p arait sacrifier sa religion, on pourra
lui reprocher a vec raison de ne pas l'abandonner im m édiatem ent.
H. P a r e v a d ’a v o r b is o g n o ne v eu t pas dire : il a v a it l'air d'avoir besoin«
m a is: il a v a it m anifestem ent besoin.

«

�è bella, et a volervene dire ciò clic io ne sento, mi vi
convien dire una novelletta, qual* voi udirete. Se io
non erro, io mi ricordo aver molte volte udito dire
che un g rand e uomo e ricco fu già, il quale, intra
l'a ltre gioie più care che nel suo tesoro avesse, era
uno anello bellissimo e prezioso2 ; al quale p e r lo suo
valore e per la sua bellezza volendo fare onore, et in
perpetuo lasciarlo n e ’ suoi discendenti, ordinò che
colui do suoi figliuoli appo il quale, si come lasciatogli
da l u i 3, fosse questo anello trovato, che colui s ’inten­
desse essere il suo erede, e dovesse da tutti gli altri
essere, come m ag giore, onorato e reverito. Colui al
quale da costui fu lasciato, tenne simigliante ordino
ne’ suoi discendenti, e così fece come fallo uvea il suo
predecessore : et in brieve * andò questo anello di
mano in mano a molti successori; et ultimamente per­
venne alle mani ad uno, il quale avea tre figliuoli belli
o virtuosi o mollo al padre loro obedienti ; per la qual
cosa tutti e tre parim ente g l i :i amava. Kt i giovani, li
quali la consuetudine dello anello sapevano, si come
vaghi ciascuno d’essere il più onorato tra ' suoi, cias­
cuno per sé, come meglio sapeva, pregava il padre il
quale era già vecchio, che, quando a morto venisse,
a lui quello anello lasciasse. 11 valente uomo che p a ­
rimente tutti gli amava, nò sapeva esso medesimo
1.
I/o m ission «li* l'arlicle d eva n t lo pronom quale n ’c*t pan rare chez le*
é crlv a in s dii xiv* au xvi* s iecle.
ì . N ouvel oxem ple d'an acolu th e; il quale. eal le aujet, «lana la pensée
de l'a u teu r juaqu'a avente; à ce m o m en t la con st ruction chance ; il aurait
fallii com m en cer par al quale.
3. Apre* Ha inori, un de aea lila »orail Iro u v é e n posse ssion de 1‘anneau,
parce quo non pére le lui a u ra it la issé.
4. In b r le v e : non paa : en peu «le teinps ; inaia : pour le d ire en peli
de m oU , com m a on d ii encore : p er fa rla breve, e t en fra n ca is : bref.
b. G li : ven a ni apre» tu tti e tre e st e x p lé tif.

�eleggere a qual più tosto lasciar lo volesse, pensò,
avendolo a ciascun prom esso, di volergli tulli e tre
soddisfare ; e s eg relam en te ad uno buono m a e s t r o 1
no fece faro due altri, li (piali si furono simiglianti al
primiero, che esso medesimo che f a t t i g l i avea fare,
appena conosceva qual si fosse il vero, li venendo a
morto, segretam en te diede il suo a ciascun d e ’ figliuo­
li, li quali, dopo la morto del padre, volendo ciascuno
la eredità e l’onore occupare, e l’uno negandolo a ll’
altro, in testimonianza di dover ciò ragionevolmente
fare- ciascuno produsse fuori il suo anello3, li trovatisi
gli anelli sì simili l’uno all’altro clic qual fosse il vero
non si sapeva conoscere, si rimase la q u isti o n e 1 qual
fosse il vero crede del padre in pendente, et ancor
pende, li cosi vi dico, sig no r mio, delle tre Leggi alti
tre popoli date da Dio P adre, dello quali la qu istion
proponeste : ciascuna la sua eredità, la sua vera Legge
et i suoi comandamenti si crede avere a fare; ma chi
se l’abbia, come degli anelli, ancora ne pende la quis­
tione. » 11 Saladino conobbe, costui ottim am ente essere
saputo u s c i r e 5 del laccio il quale davanti a ’ piedi teso
gli aveva : e per ciò dispose d ’aprirg li il suo bisogno,
e vedere so servirò il volesse ; e cosi fece, aprendo­
1. M a e s tr o : un a rtiste, un o rfèvre . On n'em p lo ie plus ce m ot en ce
sen s que pour les m usiciens.
2. CIÒ... fa ro , c'esl-A-dirc : la ered ità r l'onore occupare.
3. C ia sc u n o p r o d u ss o ... N o u vclle anacolulhc pa r ra p p o rt à li t/u a lì qui
para issa it d evo ir étre nujet du v erb e.
4. S i r im a s e la q u is tio n e : t i e st e x p lé lif; le diff erend ne p en i ótre
tra n ché*. Il f.uit ra ttache r a rim ane les inots in p en d e n te.
E sso ro s a p u to u s c ir e : le verbe c a p e re e st icl a ccid en tcllein cn l
conju^ué a vee la u x ilia iro e s te re , h cause du verb e neutre u scire qui s a it
im m éd iatem ent ; les verbe* neutre» se co n juguan t toujours avee estere
il ne produit une sorte d'at t raction, qui e s t un des phéuom ène s les plus
c u rieu x de la gram m aire itallenne. 11 ne faut se faire aucun scrupule
d;ius la langu e m odern e e t fa m ilière , de d ire : ho sa p u to u scire d ì p e r ic o lo ,

�gli ciò che in animo avesse avuto di lare, se così dis­
cretam ente come fatto avea non gli avesse risposto.
11 Giudeo liberam ente d'ogni quan tità che il Saladino
richiese il servì ; et il Saladino poi interam ente il sod­
d is fe c e 1, et oltre a ciò gli donò grandissim i doni, e
sem pre per suo amico l’ebbe, et in g ra n d e et onore­
vole sluto appresso di sò il mantenne.
1.
C'osl à -dire quo S a lad in , plu* tard, acquitta sa d e tte ; il no ni aucun
tort au ju if com m e il se l'était proposé d'abord. L es deux héros do la
N ouvelle agissent a vec une é^ale courtoisie, le J u if on donnant do plein
gré litera ni t'aie) ce qu'on a v a it essayé do lui arrach er; S aladin, on
récom pen san t l'intelligence e t la libéralité d e M elchisédec. — Le co n te
dos T ro is Anneaux a été u tilisé par un dram aturgo allem and, Leasing,
dans sa com édie in titu lé e N athan le Sage; v o ir p a rtic u liè re m e n t les
scènes v , v i e t v u de l a cte III de celle com édie.

�IV. — BERGAMINO (I, 7)
Sì come chiarissim a fama quasi per tulio il mondo
suona, m esser Cane della Scala 1, al quale in assai cose
fu favorevole la fortuna, fu uno de’ più nolabili e de’
più magnifici signori che dallo imperadore Fed erig o
se c o n d o 2 in qua, si sapesse in Italia. 11 quale, avendo
disposto di fare u n a notabile e m aravigliosa festa in
Verona, e t a quella molte genti e di vario parli fossero
v e n u te 3, e m assim am ente uomini di corte* d ’ ogni
1. C an G ra n d o d o lla S c a la (1201-1320), seigneur «lo V érone, est célèbre
dan s l'histoire de Ia littéra tu re ita lien n e p a r l'h ospitalité qu ’il accorda à
Dante ex ilé.
2. I / e m pereur Frédéric II, petit-fi ls do Barberousse, né en 1104, m ort
en 1250, a p rès avoir passé tonte sa vie dans l'Italie m éridionale e t en
S icile, où il présida à réclu sio n d ’une civilisa tio n brillan te, a produit
une im pression profonde sur ses contem porains : tandis que les uns
voyaien t presque en lui une figure de l'A ntéchrist, d'autres ne cessaien t
de célébrer sa grandeur, sa m agnificence e t sa courtoisie. C’est ii cette
dern ière m anière de vo ir que se sont rangés les conteurs qui nous ont
tran sm is un très grand nom bre d'anecdotes où ce prince joue toujours
un rôle répondant au type idéal que l’on se faisait alors du m onarque
parfait. V oici en quels term es parle de lui l'auteur anonym e du N o vellino
(an térieur au Decameron de près d ’un d e m i-siè c le .« La g ente che
ayea bontade venia a lui da tu tte le pa rti, perchè l'uomo donava v o le n ­
tie ri, e m ostra va belli sem bianti a chi avesse alcuna speciale bontà
(entendez : q u elq u e talent). A lui v en ie no sonatori, trovatori e belli
favellatori, uom ini d'arti, giostratori, sch erm itori, d'ogni m aniera gente.»
Dante l'a placé parm i les h érétiques au VI* ch an t d e L'Enfer. P arm i le s
auteurs m odernes qui on t retracé la physionom ie à la fois m ystérieu se e t
attachan te d e ce personnage, il co n vien t d e signaler M. li. G ebhart,
/.'Italie mystique, ch. I V .
3. F o sse ro v e n u te : ce su b jo n ctif continue la proposition ex p lica tive
com m encée par un géron dif (a vendo disposto)', pour ju stifier ce change­
m ent de c o n stru ctio n , il fau drait sous-en tendre une conjonction : et
essendo che a quella molte penti... fossero venute . — E d i v a r io p a r ti : 0 di
v a rie regioni.
4. U o m in i d i c o r t e : sous ce nom, les conteurs ita lien s du x iiie e t du

�m aniera, su b ito (qual che la cagion fosse) da ciò si
ritra sse , et in p a rte p r o v e d e tle 1 coloro che venuti
v’erano, e lice nziolli. Solo uno, chiam ato Bergam ino,
olire al credere di chi non lo udì presto p arlatore et
ornato, senza essere d ’ alcuna cosa preveduto o licenzia
datagli, si rim ase, sperando che non sanza sua futura
utilità ciò dovesse essere stato fa tto 2. Ma nel pensiero
di m esser Cane era caduto, ogni cosa che gli si donasse,
vie p eg gio esser p e rd u ta che se nel fuoco fosso stata
g i t t a t a 3 : nè di ciò gli dicea o facea dire alcuna cosa.
B ergam ino dopo alquanti di, non veggendosi nò chia­
m a re nò richiedere a cosa che a suo mestici a p p a rte ­
nesse ', et oltre a ciò consumarsi nello albergo co’ suoi
cavalli e co’ suoi fanti, incominciò a pre nd e r malinco­
nìa; ma pure aspettava, non parendogli ben far &lt;1i p a r­
tirsi. Et avendo se c o portale Ire b e lle e ricche r o b e -1,
che donate gli erano stale da altri signori, per compa­
rire o rrev o le 6 alla festa, volendo il suo oste esser
pagalo, prim ieram ente gli diede l ’u n a , et appresso,
soprastando ancora molto più, convenne, si; più volle
col suo o s te t o r n a r e 7, gli desso la seconda; e cominciò
xvi* siècle d ésignenl tona ceu x qui v iv a ie n t ii la c o u f dea grands c l de
lem-» fa v e u rs , poéles, jo n g leurs e t q ue lquefois s im p les bouff o n s ; Be rga ­
m ino e st bien t y p e d e l'uomo ili corte.
1. P r o v e d e t t e : il pou r v u t a le u rs dépen ses ; il letir donna nue com­
p en satio n . I.a form e à em p lo y er aujourd'hui uni p ro vvide.
2. Il capere, d'im e facon oti d une a u tre , o bte n ir quetque c hoseII. N e l p e n s ie r o d i M esso r Ca n e e ra c a d u to : II s'et a i t m is en téle
q u e ... — V ie p ieg g o , com m e vie p iù : molto p eg g io.
4. A p p a r te n e ss e : oli no lai! appel à aucun dea ta len ts qu ii possed e,
et do n i il espère; tirer pa rt i ; et, pour co m b le de m alh eu r, l 'e n tretien ile
s e a chevau x e t d e ses gens, non propre séjo u r à l'hò tel é p uisent aea res­
so u rces .
5. R o b o , dalia le aeua francais : v e te m ent s .
li. O r r e v o le : co n tra ctio n de onorevole.
7. T o rn a ro eat pai-fola e m p lo yé par lea ancie ns éc r i v a in s toscans
duna le sena de sta re , albergare.

�ciò sopra la terza a m angiare, disposto di tanto stare a
vedere quanto quella durasse, e poi partirsi. O ra men­
tre che egli sopra la terza roba mangiava, avvenne
che egli si trovò un giorno, desinando m esser Cane,
davanti da l u i 1 assai nella vista malinconoso. 11 qual
m esser Can veggendo, più per istraziarlo che per diletto
pigliare d ’alcun suo d e tto 2, disse : « Bergam ino, che
hai tu ? tu stai cosi malinconoso; dinne alcuna cosa! »
B ergam ino allora, senza punto pensare, quasi molto
tempo pensato avesse, subitam ente in acconcio de’ fatti
suoi disse questa novella.
* « S ign or mio, voi dovete sapere che P rim a sso fu un
g ra n valente uomo in g r a m a tic a 3, e fu oltre ad o g n ’altro
g rand e e presto versificatore; le quali cose il renderono
tanto ra gg ua rde v ole e sì famoso che, ancora che p e r
vista in ogni parte conosciuto non fosse, per nome e
per fama (piasi ninno era che non sapesse chi fosse P ri­
masso. O ra avvenne che trovandosi egli una volta a
P a rig i in povero stalo, sì come egli il più del tempo
dimorava, per la virtù che poco era gradita da coloro
che possono assai ', udì ragionare dello abate di Cligni
il
quale si crede che sia il più ricco prelato di sue

1. D a v a n ti d a lu i : cn p résen ce de Cane qui é la it A tab le.
2. P o r is tr a z ia r lo : pour se m oquer de lui, pour le taqu in er, plus qu e
pour lui faire d ire quelque bon m ot. Il résulte d e 1A que le talen t habi­
tuel de B ergam ino était de faire rire par scs saillies.
3. Ce P rim asso parait être un certain P rim as de Cologne, connu pour
a voir été un de ces étu dian ts e t poète» errants, en général fort bon»
v iv a n ts, (pii co m p o sa ien t «mi latin des chansons bachiques ou satiriqu es,
et &lt;|ui sont connus d a n s l'h istoire de la litté ra tu re du m oyen Age sous le
nom de G oliardi. — Valente in gram atica (telle e st l'orthographe em p loyée
fau tivem en t dans le latin du m oyen Age) v eu t dire qu'il sa va it le la tin
e t é criv a it dans c e tte langue.
4. On rem arquera ici un tra it sa tiriq u e A l’a dresse d e M esser C ane; la
v ir ta , c'est le talen t ; ceux «pii possono a s sa i , ce «ont les riches.
5. D éform ation du m ot français C luny.

�entrato che abbia la Chiesa di Dio, dal P a p a in fuori ;
e «li lui udì dire maravigliose e magnifiche cose, in ten er
sem pre corte*, e non e sser mai ad alcuno che andasse
là dove egli fosse, negato nè m an giare nò bere, solo
c h e 2 quando l'abate m angiasse il domandasse. La qua*
cosa Prim asso udendo, si come uomo che si dilettava
di vedere i valenti uomini e signori, diliberò di volere
andare a vedere la magnificenza di questo abate, e
domandò quanto egli allora dim orasse presso a P a r i g i :l.
A che gli fu risposto che forse a sei m iglia ad un suo
l u o g o 1; al quale Prim asso pensò di potervi essere,
movendosi la m attina a buona ora, ad ora di m angiare.
F attasi adunque la via insegnare, non trovando alcun
che v'andasse, tem ette non* p&lt;&gt;r isciagura gli venisse
sm a rrita , e quinci potere andare 6 in parte dove così
tosto non troveria da m ang iare : per che, se ciò avve­
nisse, acciò che di m ang iare non patisse disagio, seco
pensò ili portare tre pani, avvisando che dell'acqua
(come che ella gli piacesse poco) troverebbe in ogni
parte. E q u e g l i 7 messisi in seno, prese il suo cammino,
1. In te n e r Bempre c o r te : ici com m ence l'é n um é r ation «leu m érites
il»? l abbé «ir C luny que Prim as entend vanter.
2. S o lo c h e : u la seu le con dition que...
3. Q u a n to ... p r e sso à P a r ig i: à quello distan ce de P aris. A dire
vrai, l'ab baye de Cluny n'était pas située près de Paris, mai« à quelques
kilomètre» au nord-ouest de Macon ; m ais l'abbé résidait dans le voisinage
de Paris, com m e le dit la phrase su iv a n te: * in un suo luogo. » L'abbaye
de Cluny, de l'Ordre des B énédictins, était une de» plus célèbres et des
plus puissantes du moyen Âge; l'abbé en portait le titre d'archi-abbé. Kn
1770 encore, plus de 600 bénéfices et de 2.000 m aisons dans toute l'E urope
dépendaient de l'abbaye de Cluny.
4. U n su o lu o g o : un château, une terre qui lui appartenait.
5. T e m e t te n o n ... On rem arquera l'em ploi de temere avec non sans
autre conjonction, pour dire: craindre d e... C'est la tournure latine
timere ne...
(i. E t q u in c i p o te r e a n d a ro : Changem ent de construction : du sub­
jonctif, Boccace passe à l'in finitif ; ou attendrait: e quinci p a te n e ..,
7. E q u e g li: sous-ent. pani.

�e vennegli sì ben fatto, che avanti ora di m angiare
pervenne là dove l'abate era. lit entrato dentro, andò
rigu ardan do per tutto, e veduta la g ra n moltitudine
delle tavole messe, e t il g ran de apparecchio della cucina,
e l’altre cose per lo desinare apprestate, fra se m ede­
sim o disse : « Veramente è questi così magnifico còme
n o n i 1 dice.» E stando alquanto intorno a queste coso
attento, il siniscalco2 dello abate (per ciò che ora era
•di m angiare) comandò che l'acqua si desse alle m ani;
o, data l’a c q u a 3, mise ogni uomo a tavola, li p e r avven­
tu ra avvenne che Prim asso fu messo a sedere appunto
dirim petto all' uscio della camera, donde l'abate dovea
uscire, per venire nella sala a mangiare'*, lira in quella
corte questa usanza, che in su le tavole vino nè pane nè
a ltre cose da m angiare o da bere si p o n e a r&gt; giammai,
se prim a l’abate non venia a sedere alla tavola. Avendo
a du nq ue il siniscalco le tavole messe, fece dire all'abate
che, qualora gli piacesse, il m angiare era presto.
L’abate fece a p rir la cam era per venire nella sala, e
venendo si guardò innanzi; e per ventura il primo
uomo che agli occhi gli corse fu P rim asso, il quale
assai male era in a r n e s e 6, e cui egli per veduta non co­
noscea; e come veduto l'ebbe, incontanente gli corse
nello animo un pensier cattivo e mai più7 non statovi, e
1. C om o u o m d ic e : on reconnaitra lei la tournure d even u e sì co u ­
ran te pii francai* : co m m e on d ii; uom cn italien n’n pan eu pourtant en
Ita lie la fortune du francais on.
2. Il s in is c a lc o : il m aggiordom o.
3. I /o pération consistai t à donner à c hacun «le quoi »e la v e r les m ains
é ta it eu quelque sorto lo sign al de He m e ttre h tab le.
4. S a la a m a n g ia r e : gallicism o co m m e il s’en rencontre beaucoup
«lana l ancienne langue ita lie n n e; on d ii aojourd'hui S o la da p r a n z o .
5. L'om ission de non d e va n l si po n ea s'ex p liq u e par la présence de nò
d a n s la phrase .
li. A ss a i m a lo In a r n o s e , e x a ctem e nt : mal équipi*, m al vètu .
7.
M ai p iù pour m ai, sans a n em ie idée de reno u ve lle m en t u lté rie u r
«le l'actlon.

�disse seco : «Vedi a cui io do m ang iare il m i o 1!» li
tornandosi addietro, comandò clic la cam era fosse s e r ­
rala, e dom andò coloro clic appresso lui erano, se
alcuno conoscesse quel ribaldo che a rim p e tto all'uscio
della sua cam era sedeva alle tavole. Ciascuno rispose
del n o 3. Prim asso il quale aveva talento di m a n g i a r e 3,
come colui che camminalo avea et uso non ora di di­
giunare, avendo alquanto aspettato e ve gg endo (die lo
ab ate non veniva, si trasse di seno l'un de’ tre pani li
quali p o r tati avea, e cominciò a m angiare. L’abate,
poiché alquanto fu stato, comandò ad uno ile’ suoi
famigliari, che rig u a rd a sse so partito si fosse questo
Prim asso. 11 famigliare rispose : « Messer no, anzi
m ang ia pane, il quale 1 m ostra che egli seco recasse.»
Disse allora l'abate : « O r m ang i del suo, se egli n’ha,
che del nostro non m an g e rà egli o g g i.» Avrebbe voluto
l ’abate che Prim asso da sè stesso si fosse partilo, per
ciò che accomiatarlo non gli pareva far bone. Primasso,
avendo l’un pane m angiato, e l’abate non vegnendo,
cominciò a m an giare il secondo; il che similmente a l l i ­
bate fu detto, che fatto avea g u a rd a re se partito si
fosse. Ultimam ente, non venendo l’abate, Prim asso,
mangiato il secondo, cominciò a m ang iare il terzo ; il
che ancora fu allo abate dello, il quale seco stesso
cominciò a pensare et a dire : « Deh questa che
novità è og gi che nell’a nima m ’ò venula? che avarizia?
cliente s d e g n o ’1? e per cui? io ho dato m ang iare il mio,
1. V ed i a c u i : a ohi ; do m a n g la r e : do a m angiare ; 11 m io : li* mie
sostan ze, il m io bene.
2. D e l n o : on &lt;lit aujourdhui : di no.
3. T a le n to d i m a n g la r o ; voglia di mangiare.
4. Il ne fa n l pas rapporter il qua le à p ane ; c'ent un neutre: et cria
p r o n te i/ut’...

5. C h o n te s d e g n o : sur !&lt;• sen s de ce pronom, voir ci-dc»&gt;us, p. ¿'»0,
n oie 3).

�già è molt'anni, a chiunque m angiare n’ha voluto, senza
guardare se gentil uomo è o villano, povero o ricco, o
m ercatante o b arattie re' stalo sia, et ad infiniti ribaldi
con l’occhio ine l’ho veduto straziare, nò mai nello ani­
mo m’entrò questo pensiero che per costui mi c’è en­
trato ; fermamente avarizia non mi dee avere assalilo
per uomo di picciolo affare: qualche gran fatto dee es­
sere costui che ribaldo mi pare, poscia che cosi mi s'ò
rintuzzato8 l’animo d’onorario. » li cosi detto, volle
sapere chi fosse e trovalo ch’era Prim asso, quivi ve­
nuto a vedere della sua magnificenza quello che n’aveva
udito, il quale avendo l’abate per fama mollo tempo
davante per valente uom conosciuto, si vergogno ; e,
vago di fare l’ammenda, in molte m aniere s'ingegnò
d ’onorario. Kt appresso m angiare, secondo che alla
sufficienza®, di Prim asso si conveniva, il fé’ nobilmente
vestire, e, donatigli denari c pallafreno, nel suo arbitrio
rimise l’andare e lo stare ; di che Prim asso contento,
rendutegli quelle grazie le quali potè m aggiori, a P arigi,
donde a piò partito s’era, ritornò a cavallo. »
M esser Cane, il quale intendente signore era, senza
altra dimostrazione alcuna ottim am ente inteso ciò che
dir volea Bergamino, e sorridendo gli disse : « P erga­
mino, assai acconciamente hai m ostrali i danni tuoi, la
tua virtù e la mia avarizia, e quel che ila ino disideri :
e veramente mai più che'' ora per ti\ da avarizia assalito
1.
B a r a t t i e re cal ici e m p lo yé dan« le «ens «le rivendugliolo; il
«Ics gens qui fo n t un p e tit co m m erce achetant qu olqu es m archan d ise s
qu'ils re ven d en t aunsilòt.
!?. R in tu z z a r e sig n ifie proprem en t rabattre (l'orgu eil, par e x e m ple/,
refouler. Ici le se ns Oit tlonc : moli coeur h'chI retiré , »'est refusé à lui
faire honneur.
:t. S u ffic ie n z a : capacità, m erito.
4. M ai p iù ch e : che a ici le sen» do fuorché.

�non fui; ma io la caccerò con quel bastone che tu
medesimo hai divisato1. » E fatto pagare l’oste di B e r ­
gamino, e lui nobilissimamente d ’una sua roba vestito,
datigli denari et un pallafreno, nel suo piacere p e r
quella volta rim ise l’andare e lo stare.
1.
Celte N ouvelle, com m e le conte précédent, le« Troia Anneaux, mm mi
scène un de« genre« d 'aventure» que b o ca cce, &lt;*l certainem ent ho* con­
te mporains avec lui, affectionnaient d’uno façon toute particulière : on y
voit com m ent un personnage, ho trouvant dan» une situation e mbarras­
sante ou désagréable, réussit, au moyen d'une pronta rispoata et de cer­
tain* m otti a rg u ti, h h o tirer d’affaire ot h confondre ceux dont il avait &amp;k o
plaindre. Ce talent, qui consiste à trouver prosque instantaném ent le
propos lo plus piquant dont on a besoin, ont un de ceu x que Boccace
exalte lo plus v o lo n tiers On rem arquera, on outre, ce détail de» m œ urs
du moyen Age : le* grand» seigneur» qui so piquaient de libéralité
tenaient table ouverte fi tout venant ot distribuaient leur garde-robe à
leurs favoris, pour leur marquer leur bienveillance.

�V. — BALLADE (Fin de la l r" journée)
Appressandosi l'ora della cena, verso il palagio tor­
n a te s i1, con diletto cenarono. Dopo la qual cena, fatti
venir gli strum enti, comandò la reina che una danza
fosso presa, e quella menando la Lauretta, Emilia
cantasse una canzone, dal lento di Dioneo aiu tata2. Per
lo qual comandamento Lauretta prestam ente prese una
danza, e quella menò, cantando Emilia la seguente can­
zone amorosamente :
•
lo son sì vaga della m ia bellezza®,
Che d 'a ltro a m o r g iam m ai
N on c u re rò , nè c re d o av e r v ag h ezza4,
lo veggio in q u e lla , o g n ’o ra c h ’io m i sp ecch io ,
Quel ben che fu co n te n to lo ’n te lle tto ,
Nè a c c id e n te nuovo o p e n sie r vecchio
Mi può p riv a r di si ca ro d iletto .
Qual a ltro d u n q u e piacevole oggetto
P o tre i v e d e r g iam m ai,
Che mi m e ttesse in c u o r n uo v a v ag hezza?

1. Le su je t omI: les dames*.
2. Il y a donc un jo u eur di* luth (la tto : liuto) qui accom pagne un
chant d estin é lui-mAmo à faire danse r (rem arqu er le sens «In m o t b a lla ta
nu ca n zo n e d a ballo) ; pili* (|uol&lt;|u'un e st, cn oulro, citargli de c o n d itile In
d&amp;nsc (In q u a le m enando la L a u r e tta ...)
3. l*e thèm e développt4 dans celle liallade o*l celili de la coquclte qui
ne h o com piali que dans la coiileiuplation de na pi-opre beante.
4. V a g h o z z a Slgnlfic ici dcair, am our, cornine d a n s le verbo invaghirei.

�Non fugge q u esto b e n , q u alo r disio
Di rim ira rlo in m ia consolazione* ;
Anzi si fa in c o n tro al p ia c e r m io.
T an to soave a s e n tir, clic se rm o n e *
D ir noi p o rla , n è p r e n d e r in te n z io n e 3
D 'alcun m o rtai g iam m ai,
Che n on a rd e s se di colai vaghezza.
Et io, che c ia s c u n ’ o ra p iù in ’a c c e n d o ,
Q uanto p iù Uso ten g o gli occhi in e s s o ',
T u tta m i d o n o a lui, tu tta m i re n d o ,
(in stan d o già di ciò ch 'el m ’h a p ro m esso ,
12 m ag g io r gioia sp e ro p iù d a p r e s s o 5
SI fatta, ch e g iam m ai
Sim il non si s e n ti q u i di vaghezza8.
1. In m ia c o n s o la z io n e : per m ia.
2. S e rm o n o : Ir langage.
li. P r e n d e r in to n z io n e : e n tende z : e non po treb b e com prendere l'in­
ten zion e (il pensiero) d ’alcun m ortale ch e...
4. In o sso : in questo ben (ta propre beante1).
i&gt;. P iù d a p r e s s o : par la su ite.
(J. .Non si p r o v a giammai simil gioia d i vaghezza (la jo ie d 'e tre
am oureux).

�VI. — ANDREUCCIO DE PÉROUSE (II, 5;

F u, secondo chi' io giù intesi, in Perugia un gio­
vane il cui nomo era Andreuccio di Pietro, cozzone*
di cavalli, il quale avendo inteso che a Napoli era
buon mercato di quelli, mossisi in borsa cinquecento
fiorini d'oro, non essendo mai più fuor di casa stato, con
altri m ercatanti là se n’andò ; dove giunto una dome­
nica sera in sul vespro, dall’oste suo informato, la
seguente m attina fu in sul mercato, e molti ne vide et
assai ne gli piacquero et di più mercato ten n e2 ; nè di
ninno potendosi accordare, per m ostrare che per com­
perar fosso, sì come rozzo e poco cauto, più volte in
presenza di chi andava e di chi veniva trasse fuori
questa sua borsa de fiorini che aveva 3. I'!t in questi
trattati stando, avendo esso la sua borsa m ostrata,
avvenne che una giovane ciciliana4 bellissim a, senza
vederla egli, passò appresso di lui e la sua borsa vide,
&lt;• subito seco d isse: « Chi starebbe m e g lio di me so
7.
C o zza n o : on d it aujourd'hui sensale pour d ésig n er colui (pii. duus
u n e affaire, seri d ’in term é d ia ire ; a p p liq u é au co m m erce des ch evau x,
le m ot Hi* rend en francai* par maquignon.
2.

E ntrò in trattatica.

3. Pour bien com prendre la su ite »le l'histoire, il e st nécessaire de
bien reten ir certain* d é ta ils que Boccace a soigneusem ent rela tés dès
le* prem ier* m ots du conte. A ndreuccio o*t un naïf qui ne sa it rien du
m o n d e ; il n ’a Jamais q u itté Pérouse, sa v ille natale, e t il a la so ttise, se
trou van t au m ilieu d ’une foule inconnue, d é fa ir e s o n n e r ie s écu s, com m e
si cela d e va it le faire con sidérer e t respecter.
4. C ic ilia n a ; et plus loin : C ic ilia , orthographe ancienne pour .Sicilia.

�quegli denari fosser m ie i? » e passò oltre. E ra con
questa giovane una vecchia similmente ciciliana, in
quale, come vide Andreuccio, lasciata oltre la giovane
andare, affettuosamente corse ad abbracciarlo; il che la
giovane veggendo, senza dire alcuna cosa, da una
delle p arti 1 la cominciò ad attendere. Andreuccio,
alla vecchia rivoltosi e conosciutala, le fece gran
festa, e prom ettendogli essa di venire a lui allo
albergo, senza quivi tenere troppo lungo sermone, si
partì, et Andreuccio si tornò a m ercatare, ma niente
comperò la m attina. La giovane, che prim a la borsa
d’Andreuccio, poi la contezza3 della sua vecchia con
lui aveva veduta, per tentare so modo alcuno trovar
potesse a dovere avere quelli denari o tutti o parte,
cautam ente cominciò a dom andare chi colui fosse, o
donde, e che quivi facesse, e come il conoscesse. La
quale ogni cosa così particularm ente de’fatti d’An ­
dreuccio le disse, come avrebbe per poco detto egli
stesso, si come colei che lungam ente in Cicilia col
padre di lui, e poi a Perugia dim orata era ; e simil­
mente le contò dove to rn assea e per che venuto fosse.
La giovane, pienamente informata e del parentado di
lui e de'nomi, al suo appetito fo rn ire4 con una sottil
malizia, sopra questo fondò la sua intenzione: et a
casa tornata, mise la vecchia in faccenda per tutto il
giorno, acciò che ad Andreuccio non potesse to rn are;
e presa una suu fanciulla11, la quale essa assai bene a
1. D a u n a d e lle p a r t i : stando in disparte.
2. C o n t e z z a : conoscenza, fam iliarità. La racine de ce m o t (lai*
eof/nituM) se reiro u ve dai»* le. francai» accointance.
8. D o v e to r n a s s e : où il habitait ; vo ir le conte précéden t, p. OH,
note 7.
4.
A l su o a p p e t i t o fo r n ir e : a soddisfare il suo desiderio, ad attu are il
suo d iseg n o .
b. F a n c iu lla est em p lo yé ici dans le sens de fanticelta.

&gt;

�così fatti servigi aveva am m aestrata, in sul vespro la
mandò allo albergo dove Andreuccio tornava. La qual
ivi venuta, per ven tura' lui medesino e solo trovò in
sulla porta, e di lui stesso il domandò. Alla quale
dicendo egli che era desso, essa tiratolo da parte
disse: « Messer, una gentil donna di questa t e r r a 2,
quando vi piacesse, vi parlería volentieri. » Il quale
udendola, tutto postosi mente e parendogli essere un
bel fante della persona3, s’avvisò questa donna dover
essere di lui innam orata, quasi altro bel giovane che
egli non si trovasse allora in Napoli ; e prestam ente
rispose ch’era apparecchiato, e domandolla dove e
quando questa donna parlar gli volesse. A cui la fan ­
ticella rispose : « M esser, quando di venir vi piaccia,
ella v’altendo in casa sua. » Andreuccio presto, senza
alcuna cosa dire nell’albergo *, disse : « O r via méttiti
avanti, io t i 3 verrò appresso. » Laonde la fanticella a
casa di costei il condusse; la quale dimorava in una
contrada chiam ata M alpertugio", la quale quanto sia
onesta contrada7 il nome medesimo il dimostra. Ma esso
niente di ciò sappiendo nè suspicando, credendosi in un
1. P e r v e n tu r a : co m m e en fra n ca is p a r a venture, c'est-à -d ire par
hasard, et aussi par bonheur, car, si la serva n te de la S icilien n e a v a it eu
affaire à l'aubergiste, celui-ci eû t sans doute recom m andé à A n d reu c­
cio de se ten ir su r ses gardes.
2. D i q u e s ta to r r a : d e cette ville. Terra a ce sens dans les anciens
a uteurs ; F rançoise de R im in i désign e ainsi, dans la Divine Comédie, la
ville où elle est née: Siede la terra dure nata fu i...
3. V oici un nouveau tra it «lu caractère d'A ndreuccio : il est fat et
vaniteux ; il e st convaincu qu'il a fait la con qu ête de quelque noble
n apolitaine.
4. N ouvelle im p ru d en ce.
î». E ncore aujourd'hui on tutoie g én éra lem en t les dom estiques en Italie.
C 'est un nom q u i a u ra it fa it réfléchir un m oin s naïf qu'A n­
dreu ccio.
7.
C o n tr a d a ; dans la langue courante, signifie encore : rue, m ais on
ne l'appliqu e guère qu'aux vo ie s spacieuses e t bien percées.

i

�onestissimo luogo andare, liberam ente4, andata la
fanticella avanti, se n'entrò nella sua casa ; e salendo
su per le scale, avendo la fanticella già la sua donna
chiam ata e detto Ecco Andreuccio, la vide in capo
della scala farsi ad aspettarlo, lillà era ancora assai
giovane, di persona grande e con bellissimo viso, ves­
tita et ornata assai orrevolmente-. Alla (piale corno
Andreuccio fu presso, essa incontrogli 3 da tre gradi
discese con lo braccia aperte, et avvinghiatogli il collo,
alquanto stette senza alcuna cosa dire, quasi da soper­
chia 1 tenerezza impedita : poi lag rimando gli baciò la
fronte, e con voce alquanto rotta d isse: « 0 Andreuc­
cio mio, tu sii il benvenuto! » e ss o , maravigliandosi
di cosi tenere carezze, tutto stupefallo rispose :
« Madonna, voi sialo la bon trovata! » Essa appresso,
per la mano presolo, su so 3 nella sua sala il menò, e di
quella, senza altra cosa parlare con lui, nella sua
camera so n'entrò, la quale di rose, di fiori d'aranci
e d’altri odori tu tta oliva °, là dove egli un bellissimo
letto incortinato, o molto robe 7 su por lo stanghe,
secondo il costume di là, et altri assai bolli e ricchi
arnesi vide; per lo quali coso, si come nuovo8, fermam
ente
1. L i b e r a m e n t e : d e bon gré, san« a vo ir besoin qu ’on l'y obligeAt.
2. O rr e v o lm e n t e (onorevolm ente) : elegantemente. Lu S icilien n e. a
m is sa plus b elle to ile tte , e t A ndreuccio contin ue
se croire chez une
grande dam e.
3. I n c o n tr o g ll-.. d ls c e s e : gli discese incontro. C’e s t un 1res rare
e xem ple d e ces pronom s e n clitiq u es jo in ts ù un adverbe.
4. S o p o r c h ia : soverchia. A près le portrait d'A ndreuccio, naïf e t fat,
Boccace trace d e m ain de m aitre le p o rtra it d e là S icilien n e ro u ée: c’est
toute une com édie sa va m m en t préparée q u ’elle v a Jouer.
5. S u so
«n, so p ra : ou trouvera de m êm e plus loin g iuso p o u r q IA,
6. O liv a : du verbe poétique ancien nlire
odorare : en poésie, »»n
tro u ve encore l’a d jectif olente e t le verb e, d érivé d e lu m ém o racine,
olezzare.
7. R o b e : voir ci-dessus, page 08, note !».
8. N u o v o : naïf, ignorant du m onde.

i

�credette, lei dovere essere non men che gran
donna; e posti s i a sedere insieme sopra una cassa che
a piè del suo letto era, cosi gli cominciò a parlare :
« Andreuccio, io sono molte certa che tu li maravigli
e dello carezze le (piali io ti fo, e delle mie lagrim e, sì
come colui che non mi conosci, e per avventura mai
ricordar non mi udisti ; ma tu udirai tosto cosa la qual
più li farà forse m aravigliare, sì come è che io sia tua
sorella. E dicoti che, poi che Iddio m’ha fatta tanta
grazia che io anzi la mia m orte ho veduto alcuno de
miei fratelli (come che io disideri di vedervi t utti), io
non morrò a q u ella1 ora, che io consolata non m uoia;
e se tu forse questo mai più non udisti, io le ’1 vo’
d ire 3. Pietro, mio padre e tuo, come io credo che tu
abbi potuto sapere, dimorò lungam ente in Palermo, e
per la sua bontà e piacevolezza vi fu et è ancora da
quegli che il conobbero am ato assai; ma tra gli altri
che mollo l'am arono, mia madre, che gentil donna
fu et allora era vedova, fu quella che più l'amò : tanto
che io no nacqui, c sonno qual tu mi vedi3. Poi, soprav­
venuta cagione a Pietro di partirsi di Palermo e tor­
nare in Perugia, me colla mia m adre piccola fanciulla
lasciò, nò mai, per quello clic io sentissi più di me nè
di lei si ricordò, di clic io, se mio padre stato non fosse,
forte il riprenderei. Ma che? le cose mal falle e di gran
tempo passalo sono troppo più agevoli a riprendere che
I.
Q u e lla : Ir.;» d ifférent de questa ; e lle no v e u t pas d ir e : jo p u is
m o u rir m aiu to n im i, mai» bici» : à collo h e u re -là (chi la m o ri vio n d ra mi!
preudro), J&lt;* m o u rra i contente .
•«?. Polir li* cas où lu no connaîtrais pax Ionio l'histoire (il y a en
d i c i appare nce (|uaA ndreuccio ig n o r e ), Je vai« ti* la d ire. C oni ioni un
roman quo lu s ic ilie n n e d é b ite au m alh eu reux A u dre uccio òbahi.
3.
S o n n o quA l t u m i v ed l : telle quo tu ino voi*, jo huìs 'e n fa n t don t
Jo te parlo; wr ajoule1 à tono indique ici la d escendance.

i

�ad emendare : la cosa andò pur così. Egli mi lasciò
piccola fanciulla in Palerm o, dove cresciuta quasi
coni' io mi sono, mia madre, che ricca donna era, mi
diedo per moglie ad uno da G e rg en ti1, gentile uomo e
da bene, il quale, per am or di mia m adre e di me,
tornò a stare in Palerm o; e quivi, come colui che è
molto guelfo2, cominciò ad avere alcuno trattato col
nostro Re Carlo, il q u a le 3 sentito dal re Federigo
prim a che dare gli si potesse effetto, fu cagione di
farci fuggire di Cicilia quando io aspettava essere la
m aggior cavaleressa ! che mai in quella isola fosse ;
donde, prese quelle poche cose che prender potemmo
(poche dico per rispetto alle molte le quali avavam o5),
lasciate le terre e li palazzi, in questa terra ne rifug­
gimmo, dove il Re Carlo verso di noi trovammo sì
grato che, ristorati in parte li danni li quali per
lui ricevuti avavamo, e possessioni e case ci ha date, e
dà continuamente al mio m arito, e tuo cognato che è,
buona provisione#, sì come tu potrai ancor vedere; et
1. G ir (/enti, l'a n d rim i' A grigente .
2. A vec uno grande h abileté, la S icilien n e «ait m êler l'histoire la più*
auth en tique à »es invention». Les G uelfes éta ien t, m in in e on sait, le*
partisan s du pape, e t le» G ibelins tenaient pour l’em p ereu r ; le roi
C harles II d'Anjou, qui régnait à Naples, é ta it le principal représentan t
du parti guelfe dans l'Italie m érid io n a le; or, la S icile a va it échappé à
l'influence française, et G uelfe, après les fam euses V êpres sicilien nes ( i‘i#2);
le m ari de notre a ven tu rière, est censé a v o ir dû q u itter la S icile à ca u se
des in tellig en ces qu'il a v a it avec le roi de Naples.
3. I l q u a lo , s .-eut. tra tta to : il s'agit de quelque conspiration.
4. C a v a le re s s a : fém inin in u sité de cava liere; si la conspiration a vait
réu ssi, son m ari a u ra it eu q u elq u e brilla n te situation , e t elle etU été la
prem ière grande dam e de S icile.
5. A v a v a m o : avemmo. Il n'est pas im possible que cette pronon­
c ia tion ,étra n g ère à la Toscane et répétée trois lignes plus bas, soit ici un
trait d'observation ; Boccace, qui a va it vécu lon gtem ps à N aples, repro­
du it certain s détails de la prononciation m éridionale (vo ir ci-dessus»
(ìe rg e h11, cav a leressa ).
G. P r o v is io n e : une pension, un traitem en t.

I

�in questa maniera son qui, dove io, la buona mercé
d ’iddio e non tua, fratel mio dolce, li veggio. » li cosi
detto, da capo il rabbraccio , el ancora teneram ente
lagrim ando gli baciò la fronte. «*•
Andreuccio, udendo questa favola così ordinata ­
mente, così compostamente delta da costei, alla (piale
in niuno atto moriva la parola tra'dent i, nè balbettava
la lin g u a 1, e ricordandosi esser vero che il padre era
stalo in Palermo, e veggendo le tenere lagrim e, gli
abbracciar i e gli onesti basci, ebbe ciò che ella diceva
più che per vero : e poscia che ella tacque, le rispose :
«M adonna, egli non vi dee parer gran cosa2 se io mi
maraviglio, per ciò che nel vero, o che mio padre, per
che egli se’l facesse, di vostra madre e di voi non
ragionasse giammai, o che, se egli ne ragionò, a mia
notizia venuto non sia, io per me ninna conoscenza
aveva di voi, se non come se non foste; et èm m i'3 tanto
più caro l’avervi qui mia sorella trovata, quanto io ci
sono più solo, e meno questo sperava. E nel vero io
non conosco uomo di si alto a ffare al quale voi non
doveste esser cara, non che a me che un picciol m er­
catante sono. Ma d’una cosa vi priego mi facciate
chiaro ' : come sapeste voi che io qui fossi ?» Al quale
ella rispose : « Questa mattina mc’l fé’ sapere una
povera femina la quale meco molto si ritiene 3, per ciò
che con nostro padre (per quello che ella mi dica)
1. e xpresslon p la isan te pour dire que la S ic ilie nne ne tarissait pas
e t n e tail jatunis em barrass é e ; nou» d irio n sd a n s le iném e sens : elle a v a it
tu langue bien pendue.
2. G ra n c o sa : qu elq u e elione d ’e x tr ao rdin aire.
:i. E m m l ini i».
t*. MI fa c c ia te c h ia r o : que vou* m 'in form iez, qnc vous m'e xpliq u le z.
— T on i n i é ta n t naif, A ndreuccio pose une q u estion ju d ic ie us e ; m ais il a
affaire li pliiM m alin que lui.
5. Sta m ollo in casa m ia.

�lungam ente et in Palermo et in Perugia stette ; c se
non fosse che più onesta cosa mi pare che tu a me
venissi in casa t ua 1 che io a te nell’altrui, egli è gran
pezza che a le venuta sarei. » Appresso queste parole
ella cominciò distintam ente a dom andare di tutti i
suoi parenti nominatam ente, alla quale di tutti An­
dreuccio rispose; per questo ancora più credendo
quello che meno di credere gli bisognava2. Essendo
stati i ragionam enti lunghi et il caldo grande, ella fece
venir g re co 3 e confetti, e fu’ dar bere 1 ad Andreuccio,
il quale dopo questo p artir volendosi, perciò che ora
di cena era, in ninna guisa il sostenne3, ma, sem ­
biante fatto di forte turbarsi °, abbracciando! d isse:
« Ahi lassa me, che assai chiaro conosco come io li sia
poco cara ! che è a pensare che tu sii con una tua
sorella, mai più da te non veduta, et in casa sua, dove
qui venendo, smontato esser dovresti, e vogli7 di
quella uscire per andare a cenare all’albergo ! Di vero
tu cenerai con esso m eco8 ; e p erch è9 mio marito
non ci sia, di che forte mi grava, io ti saprò bene,
I.O n attendrait incinta m ia; m ais la Sicilienn e insiste sur cette idee
que »a m aison est à Andreuccio.
2.
Q u e llo ch o ... b is o g n a v a : ce q u ii avait le m oins besoin ile croire,
ce qu'il n'aurait jam ais d u croire.
:t. G reco : v in o g r ec o , tin vin fait avec des raisins importés de
Grèce. Confetti, des sucreries, des gâteaux.
4. D a r b ere : on a vu plus haut (p. 72, note I): tlar mang ia re.
5. Il s o s te n n e : le sujet est la S icilien n e: elle uc le sou tin t pas.
C. T u r b a r si est généralem ent em ployé par Boccace dans le sens de
se fâcher.
7. V o g li : seconde personne du subjonctif dépendant de clic t) n y/e/r
ta re cUr... com m e ou dirait en français: penser que tu es chez la soeur...
et que lu v e u x ... C'est une façon d'exprim er l'étonnem ent, l'indignation.
8. C on e ss o m e c o : con meco, con geco t-e trouve assez fréquem m ent
chez les anciens auteurs ; l'ad d ition de «■**" n'a d'autre effet que «le ren­
forcer encore l'expression déjà renforcée par con Joint à mcco. Aujour­
il hui, on est revenu à l'expression sim ple meco.
t'. P e r c h e : est em ployé ici pour benché, quantunque.

I

�secondo d o n n a fare un poco d’onore. » Alla (piale
Andreuccio no n sappiendo altro che rispondersi, disse:
« lo v’ho cara (pianto sorella si dee avere; ma se io
non ne vado, io sarò tutta sera aspettato a cena, e
farò villania *. » E t ella allora disse : « Lodalo sia
Iddio, se io non ho 3 in casa per cui mandare a dire
che tu non sii aspettato; benché tu faresti assiti
m aggior cortesia e tuo dovere, mandare a dire a’tuoi
compagni che qui venissero a cenare, e poi, se puri?
andar to ne volessi, ve ne potreste tutti andare di bri­
gata. » Andreuccio rispose che de'suoi compagni non
volea quella sera; ma poi che pure a grado l’era, di
lui facesse il piacer suo. Ella allora fo’vista di mandare
a dire allo albergo che egli non fosse atteso a cena ; e
poi, dopo molti altri ragionam enti, postisi a cernì e
splendidamente di più vivando serviti, astutam ente
quella 4 menò per lunga infino alla notte oscura ; et
essendo da tavola levati, et Andreuccio partir volen­
dosi, ella disse che ciò in ninna guisa sofferrebbe 8,
perciò che Napoli non era terra da andarvi per entro
di notte, e massimamente un forestiere 0; che come
che egli a cena non fosse atteso aveva mandato a dire,
co sì7 aveva dello albergo 8 fatto il sim igliante. Egli,
1. S e c o n d o d o n n a : a u la n t qu'im o fem m e peni lo Taire.
Sf. F a rò v illa n ia : je m e rem im i coupable d'im polit esse.
3.
L o d a to s ia I d d io : eu p h ém ism e tcn a n t lieti &lt;l'mi blasphcm e,
cornine on d ii : q u el b en e d etto u onio, alors quo l'on penso m a led e tto . lei le
sena e st: « O r Ace A D leu, j'ai des uens, eie. «•
ft. Q u e lla :entendez: In cena. — M en ò p o r lu n g a : elle prolongea le repas.
5. Soffe r r e b b e : soffrirebbe, p erm ettereb b e.
1». Ce tra it e st dii m eillcu r co m lq u e : la S icilien n e représente à
A n dreu ccio tous le » d a ng ers q u i, ft N aples, m en a c e n t L'étranger nouveau
v e nu dans la ville»!
7. C om o o h o ... c o si : construisiez : com e aveva m andalo a d ire che
culi non fosse alleno a cena, cosi a v ev a fallo (m a n d a to a dire) il sim lfila n te ...
8. D o lio a lb o rifo : e lle a v .iit (soi-disnnt) fa ll d ire q u ’on ne l'atlon dit pan
plm« polir la nuit que putir le din er.

�questo credendo, stello. Furono adunque dopo cena i
ragionam enti molti e lunghi non senza cagione tenuti ;
et essendo della notte una parte passala, ella, lasciato
Andreuccio a dorm ir nella sua camera con un piccol
fanciullo che gli m ostrasse se egli volesse nulla, con le
sue femine in un'altra camera se n'andò.
E ra il caldo grande 1 : per la qual cosa Andreuccio,
veggendosi solo rimaso, subitam ente si spogliò in
farsetto 2, e trassesi i panni di gam ba, et al capo del
letto gli si pose; e richiedendo il naturale uso di dover
deporre il superfluo peso del ventre, dove ciò si facesse
domandò quel fanciullo, il quale nell'uno de’canti, della
camera gli mostrò un uscio, e disse : « Andate là entro. »
Andreuccio dentro sicuramente passato, gli venne per
ventura posto il p iè3 sopra una tavola, la (piale dalla
contrapposta parie sconfitta dal travicello, con lui
insieme se n’andò quindi g iu so 4 : e di tanto l’amò Iddio
che ninno male si fece nella caduta, quantunque alquanto
cadesse da alto ; ma tutto della bruttura, della quale il
luogo ero pieno, s’im brattò. 11 qual luogo, acciò che
meglio intendiate e quello che è dette e ciò che segue,
come stessi; vi m o sterròs. Egli era in un chiassetto
stretto (come spesso tra due case veggiamo) sopra duo
travicelli I r a l’una casa o l'altra posti, alcune tavolo
confitte0 et il luogo da seder posto; delle quali tavole
1. lei com m ence le second a cte «lo la v érlta b le com édie don i A ndreu c­
cio est le héros m alh eu reu x. Le p rem ier e»t c erta in em en t le p lu s finement
com pose au point de vu e den caractères ; le second tom be dumt la b o u f­
fonnerie.
2. In f a r s o t to : cc m ot désign e un v ètem e n t de d essou s ; lei, é v id e m ­
m ent I éq u iv a le n t de la c he m ise. — 1 p a n n i d i g a m b a : 1 calzon i.
3. O li v e n n e p o s to 11 p iò : pose per cano il p iè ...
4. G iu so : vo ir ci-d essu s, p. 27, noie H.
b. M o s te r r ò : form e florentine pour mostrerò.
G. E g li o ra ... a lc u n o ta v o lo : co rreclem en t il fau drall erano; ou lnen

�&lt;(ut“lla clic con lui cadde era l'una. Ritrovandosi adunque
là giù nel ehiassetto, Andreuccio, dolente del caso,
cominciò a chiam are il fanciullo ; ma il fanciullo, come
sentito l’ebbe cadere, così corse a dirlo atta donna; la
quale, corsa alla sua cam era, prestam ente cercò se i
suoi panni v’erano; e trovati i panni e con essi i denari,
li quali, esso non fidandosi, m attam ente sem pre por­
tava addosso, avendo quello a che ella di Palerm o,
sirocchia 1 d ’un Perugino facendosi, aveva teso il lac­
ciuolo, più di lui non curandosi prestam ente andò a
chiuder l’uscio del quale egli era uscito quando cadde.
Andreuccio, non rispondendogli il fanciullo, cominciò
più forte a chiamare : ma ciò era niente. Per che egli,
già sospettando, e lardi dello inganno cominciandosi
ad accorgere, salito sopra un m uretto elio quel chiasso ­
lino dalla strada chiudeva, e nella via disceso, all’uscio
della casa, il quale egli molto ben conobbe, se n'andò;
e quivi in vano lungam ente chiamò, e molto il dimenò
e percosse. Di che egli piagnendo, come colui che
chiara vedea la sua disavventura, cominciò a dire :
« Oimè lasso, in come piccol tempo ho io perduti cin­
quecento florini, et una sorella ! » E dopo molte altre
parole, da capo cominciò a batter l’uscio et a g rid are;
o tanto fece così, che molti de’ circostanti vicini desti,
non potendo la noia sofferire, si levarono ; et una delle
servigiali della donna, in vista tutta sonnacchiosa1,
fattasi alla finestra proverbiosamente* disse : « Chi
eg li e™ o»l e m p loyé co m m e un verbie im p e rsonn el, nu b ien p lu tot Boc­

cace , i m i com m en çant «n ph rase, n'avnit pus duna l'esp rit In s uje t p l uriel
q u ii n M a m e né e nsu ite ii é crire ; Il no pensa it «un» doulc qu'à il luogo
ila Mrtlt'n’.

1. S lr o c c h la : sn rella .
2. Fa isa n t se m b la n t d'Olrc e n d o rm ie.
3. P r o v a r b lo v a m o n to : ciuelipic» «klilcurn Interprèlen t : ca n zo n a n d o lo ,

�picchia là giù? » — « 0 , disse Andreuccio, o non mi
conosci tu ? io sono Andreuccio, fratello di madonna
Fiordaliso. » Al quale ella rispose : « Buono uomo, so
tu hai troppo bevuto, va, dormi o tornerai dom attina :
io non so che Andreuccio nè che ciance son quelle che
tu di’; va in buona ora, e lasciaci dorm ire soli piace. »
— « Como! disse Andreuccio, non sai che io mi dico?
certo si sai ; ma se pur son cosi fatti i parentadi di
C icilia, che in si piccol term ine si dimentichino, ren­
dimi almeno i panni miei, li quali lasciali v’ho, et io
m’andrò volentieri con Dio. » Al quale ella, quasi
ridendo, disso : « Buono uomo, e’mi par clic tu sogni. »
Kl il dir questo, et il tornarsi dentro, e chiuderla fines­
tra, fu una cosa 1. Di che Andreuccio, già certissimo
de’suoi danni, quasi per doglia fu presso a convertire in
rabbia la sua grande ira, e per in g iu ria a propose di
rivoler quello che per parole riavere non potea; por che
da capo presa una gran pietra, con troppi m aggior
colpi 3 che’n prima, fieramente cominciò a percuotere
la porta. La qual cosa molti de’vicini avanti destisi e
levatisi, credendo lui essere alcuno spiacevole'', il
quale questo parole fingesse per noiare quella buona
fem ina, recatosi a noia ¡1 picchiare 11il quale egli faceva,
con aria ili beffa, ce qui ne puniti pan v raisem blable ; danx qu elques
textes ancien*, le mot proverbiato se tronve annui uvee le *en* de injurieux
, qui convient m ieux ic l; elle lui parie sur un tou irrite.
1. On remarti nera com b in i le «style de B occace, aux longues périodes«
embarrassées* et ch a rgee* d'innombrable» incidente* dami la narration,
devien t v if et naturel dan t le dialogue.
2. P o r In g iu r ia : par la force e tlu violence.
:t. T ro p p i m a g g io r c o lp i ; troppo maggiori serait pjua correct, car
troppo est icl adverbe ; m ais c'ext une liberté que prenaient toujour* le*
an cien s auteurs, et qui dii reat«* ne choque pus outre me sure en Italien.
A lc u n o ep ia c o v o lo : quelque im portun, quelque ivrogne ; le voisinage
com m ence à prendre parti contre Andreuccio.
6.
R o c a to si a n o ia il p ic c h ia r o : le» coup* qu ii donne à la porte
ennuient, ge nent lo u t Icn v o isin s.

�fattisi alle finestre, non altramente che ad un cane
forestiere lutti quelli della contrada abbaiano addosso,
cominciarono a diro : « Questa è una gran villania a
venire a quest’ora a casa le buone femine 1 a dire queste
ciance : deh va con Dio, buono uomo; lasciaci dormire,
so li piace ; e se tu hai nulla a fare* con lei, tornerà1
domane, e non ci dar questa seccaggine stanotte. » Dalle
quali parole forse assicurat o uno che dentro dalla casa
era, il quale nè veduto nè sentito avea '•*, si fece alla
finestra e con una boco * grossa, orribile e fiera disse :
« ('.hi è laggiù ? » Andreuccio, a quella boce levata la
testa, vide uno il quale, per quel poco che com prender
potè, m ostrava di dover essere un gran bacalare ', con
una barba nera e folta al volto, e come se del letto o d a
alto sonno si levasse, sbadigliava e stropicciavasi gli
occhi. A cui egli, non senza paura, rispose : « lo sono
un fratello della donna di là entro. » Ma colui non aspettò
che Andreuccio finisse la risposta, anzi, più rigido assai
che prima, disse : « Io non so a che io mi legno che io
n o n v e g lia laggiù, e dent i 5 tante bastonate quante io
li veggia m uovere0, asino fastidioso et ebriaco che In
1.
A ca sa 10 b u o n o fe m ln e .• pour a casa d e lle ... T ou r fréquent choz
lo» anciens e t cncoro usili1 uvee lo* nom s propre» : ci f u //ra n d e fe s ta a
casa S t r o z z i ; com pnroz lo francai*» la FtHo-Dieu, riI»Mol-l)iou, Marly-Iolin i, ole. Ce soni (lo* resto* «In gi'iiiiif Ititin qui no co m p o rta li anelino
própn*ilion.
'«?. I l q u a lo ... a v o a : il q uale osi lo regim o; le sn je l osi A ndreuccio.
3.
B oco : loca ; di; colto prononciutiou ancienne il resto un souven ir
diiu» li! verbo b aciare , d’un u»ago vulgairc pour diro : tWovor la voix,
pa rler fori, crier.
B a c a la re : (Hymologiquoinont, co m o t eorrespoud au m ot francai*
b a cb c lier ; il v o u td ir e iei (piolqu un doni la senio pre*laneo Indiquo uno
grande autoriUS et il eoinporte uno nuance d'ironie. Androueclo com menco à com prondro qu ii 11*0*1 più* tem p* do plaÌHanl&lt;*r.
fi. D u a l i : li dea, ti dia.
(». Aussl l&lt;ingtom|»h quo jo lo vorrai» liougor, c ‘o»t-n-diro Jusqu’à eo
quo In ni! bougo» più».

�dèi essere, che questa notte 110 11 ci lascerai dormire. »
E tornatosi dentro, serrò la finestra. Alcuni de’ vicini
che' meglio conoscevano la condizion di colui, umil­
mente 1 parlando ad Andreuccio dissero : « P e r Dio,
buono uomo, vatti con Dio ; non volere stanotte essere
ucciso costì : vattene per lo tuo migliore. » Laonde
Andreuccio, spaventato dalla voce di colui e dalla vista,
e sospinto d a ’ conforti di coloro, li (piali gli pareva
che da carità mossi parlassero, doloroso quanto mai
alcuno altro, e de'suoi denari disperato, verso quella
parte onde il dì aveva la fanticella seguita, senza sapere
dove s’andasse, prese la via per tornarsi allo albergo.
E t a sé medesimo dispiacendo per lo puzzo che a
lui di lui veniva, disideroso di volgersi al m are per
lavarsi, si torse a man sinistra, e su p e r una via chia­
mata la R u g a 2 catalana si mise ; e verso l’alto della
città andando, per ventura davanti si vide due che
verso di lui con una lanterna in mano venieno, li qu ali
temendo non fosser della famiglia della c o rte 11, o altri
uomini a mal far disposti, p e r fug girgli in un c aso lare4
il qu a l e si vide vicino pianam ente ricoverò. Ma costoro
quasi come a quello proprio luogo inviati andassero®,
in quello medesimo casolare se n ’entraron o; e quivi
l’un di loro, scaricati certi ferram enti che in collo avea,

1. U m ilm o n te : ii v o ix basse ; il s’a g it de faire com prendre h An­
dreu ccio que le m ieux pour lui ext de ne pax in sister.
2. R u g a signifie p ro p rem en t ride, pui» sillon, p u is rue d'une ville (le
m o t m e a précisé m en t la m énte é tym o lo g ie) ; en ce sens, le m ot ruga
n'est p lu s einployé en italien.
3. On verrà più* loln dans le m énte sens : tu fam ìglia della signoria,
c'est-à-dire Ics serviteurs* de l'autorité, Ics gens de la p o lic e .
C a so la r e : une m aison abandonnée en ruines.
5.
I n v ia ti a n d a sso ro : com m e s i l s ho d irig ea ien t, s'ils a v a ie n t pour
de stin a tio n .

�coll’altro insieme g l ’incominciò a guardare*, varie cose­
sopra ([»egli ragionando. E m entre parlavano, disse­
l’u n o : « Che vuol dir qu esto? io sento il m a g g io r
puzzo che mai mi paresse sentire. » li questo detto,
alzata alquanto la lanterna, ebber veduto il cattivel
d ’Andreuccio, estu p efa t t i dom andàr : « Chi è là ? » An­
dreuccio taceva; ma essi avvicinatiglisi col lume, il
domandarono che quivi così b r u t t o 2 facesse. Alli
quali Andreuccio ciò che avvenuto gli era na rrò inte­
ram ente. Costoro im m aginando dove ciò gli potesse
essere avvenuto, dissero fra sè : « V eram ente in casa
lo
Scarabone Buttafuoco3 flia stato questo. » Ri a lui
rivolto disse l'uno : « Buono uomo, come che tu abbi
perduti i tuoi denari, tu hai molto a lodare Iddio c h e
quel caso ti venne clic tu cadesti, né potesti poi iu casa
rie n tra re ; per ciò che, se caduto non fossi, vivi sicuro
che, come prim a addorm entato ti fossi, saresti stato
ammazzato, e co’ denari avresti la persona perduta.
Ma che giova oggim ai di p ia g n e re ? tu ne potresti
così riavere un denaio, come4 avere delle stelle del cielo :
ucciso ne potrai tu bene esseri!, se colui sente che tu
mai ne facci parola. » E dello questo, consigliatisi
alquanto, gli dissero : « Vedi, a noi è presa com pas­
sion di te; e perciò, dove3 tu vogli con noi essere a
1. G l’ln c o m ln c iò a g u a r d a r e .- entendez ¡ferram enti.
2. C oai b r u t t o : a u sti m alpropre. Dante a em p lo yé ce m ot duns le
m e m e se n s.
lì. C en t le n om de l'hom m e ù la barbe nuire, auquel A ndreu ccio a ou
affaire en dern ier lieu ; s o m n om est des p lu s su ggestifs. Scarabone e s t
syn on ym e ile S carafaggio e t B uttafuoco s'expliqu e de lu i-m im e .
4. d o s i... corn o: Il te sera it aussi fa cile d'en ra vo ir un sou q u e d e ... —
D o n a lo , form e fiorentin e (cotnp. fo r n a io , G ennaio, e tc .), con tre la q u elle
la form e plus m eridionale denaro a prévalu ; le m èm e phénom ène s e s t
produ it pour notaro .
5. D o v e : uvee le snbjonctif [vogli u'est pas m is ici pour vu o i, m ai»

�fare alcuna cosa clic a fare andiam o, egli ci pare essere
mollo certi che in parte ti toccherà il valore di troppo
più clic perduto non hai. » Andreuccio, si come dis­
perato, rispose c h’era presto. Era quel di seppellito
uno Arcivescovo di Napoli, chiam ato m esser Filippo
Minutolo, et era stato seppellito con ricchissimi orna­
menti, e con un rubino in dito, il quale valeva oltre
a cinquecento fiorili d'oro, il quale 1 costoro volevano
a n d a re a sp og liare; c cosi ad Andreuccio fecer veduto
l’avviso l o r o 3. Laonde Andreuccio, più cupido che
consigliato, con loro si mise in via ; e t andando verso
la chiesa m aggiore, et Andreuccio putendo forte, disse
l’uno : « Non potremo noi tro v a r modo che costui
si lavasse un poco dove che s i a 3, che egli non putisse
cosi fieramente? » Disso l'altro : « Si, noi siam q u i
presso ad un pozzo, al quale suole essere la carrucola
e t un g ra n secchione; andianne là e laveremlo spac­
c i a t a m e l e . » G iunti a q uesto pozzo, trovarono clic la
fune v* era, ma il secchione n'era stato levato : per
che insieme diliberarono di legarlo alla fimo, e di
«oliarlo* nel pozzo, el egli là giù si lavasse, e come
pour vo f/lìa ) a so u ven t le sen s d e t i , p o u rvu q u e ; q u a n d o s'em ploie aussi
d e la m êm e façon.
1. L e second il q uale désign e l'archevêque ; le p rem ier se rapporte à
r anneau.
2. Ils le m e tte n t au cou ran t de le u r plan, e t A ndreu ccio, plus dési­
reu x de rép a rer la perte qu'il a subie, que sage, accepte. Le voilà donc
associé à des voleu rs, e t c'est encore plus par sottise, par irréflexion,
que par m alhonnêteté réelle qu'A ndre uccio se tro u ve engagé dans une
n ou velle aven ture.
D o v e o h e s la : n ’im porte où.
4.
A n d i a n n e là : c'ent-à-dire a n d ia m o n e : on a déjà vu que la form e de
la prem ière personne du p lu riel du p résen t de l’in d ica tif é ta it fréqu em ­
m e n t en ianu pour m m o ch ez les an cien s é criv a in s toscans.
&amp;.
C o lla r lo : le m ot colla (sans le m oindre rapport ici avec le français
co lle) désig n a it la corde don t on se s erv a it pour p u n ir c erta in es fautes,
d'où les expression s anciennes: d a r la co lla , m e tte r e a lla c o lli, pour d ésigner

�lavato fosse crollasse la fune, et essi il tirereb ber
su s o ; e così fecero.
Avvenne che, avendol costor nel pozzo collato, alcuni
della famiglia della sig noria 1, li quali, e p e r lo caldo
e perché corsi erano dietro ad alcuno, avendo sete, a
quel pozzo venieno a bere. Li (piali come color d u e 3
videro, incontanente cominciarono a fuggire, li fami­
gliar!’, che quivi venivano a bere, non avendoli veduti.
E ssendo già nel fondo del pozzo Andreuccio lavato,
dimenò la fune. Costoro assetati posti giù lor tavolacci
e loro ormi e loro g o n nelle3 cominciarono la fune a
tirare, credendo a quella il secch ion pien d'acqua
essere appiccalo. Come Andreuccio si vide alla sponda
del pozzo vicino'', così lasciata la fune, con le mani si
gittò sopra quella. La quid cosa costor vedendo, da
subita p a u ra presi, senza altro diro lasciam m o la fune,
e cominciarono quanto più poterono a fu g g ire ; di che
Andreuccio si maravigliò forte, e se egli non si fosse ben
attenuto, egli sarrebbe infin nel fondo caduto, forse non
senza suo gran danno e morte ; ma pure uscitone, e queste
armi trovate, le quali egli sapeva che i suoi compagni
non avean portate, ancora più s ’incominciò a maravi­
gliare. Ma, dubitando e non sappiendo c h e 5, della sua
ce genre «le torture. Collare signifie (Ione a tta ch er à im e corde pour
fai re descendre (cornine c'eat lei le cas) ou p o u r faire m onter.
1. A lc u n i d rIla fa m ii/lia d e lla xiijnoria e t p lu s bas li fa m ig lia r ! : i b ir r i;
v o ir ci-dessu s, p. DO, note 3.
2. Les vo leu rs qui o n t descendu A ndreu ccio dnns le p u its; li q u a li qui
com m ence la phrase e st co m p lém en t d irect de videro.
T a v o la c c i : espèces de p e tlts bou cliers don i ils é ta il a rm és ; g o n ­
n elle, la pa rtie dii costu m e des hom m es de g uerre q u ’on ap p ela it plus
so u ven t so p ra v veste , espècc de m anteau am ple «¡ni reco u vra it tonte» les
arm es.
c o n stru ise z : ni rid e vieino alla sponda d el p o z z o .
5. D u b ita n d o ..., e tc . T o u t cela parait su sp ect k A n d reu ccio ; il com­
m ence à avoli* peur (sens de d u b ita re ), m ais il ne s lit pa s a:i ju ste de
quoi.

�fortuna dolendosi, senza alcuna cosa toccare, quindi
diliberò di p artirsi, et andava senza sa p e r dove, d o si
a n da n do , si venne scontrato in que’ due suoi com pa­
gni, li quali a trarlo del pozzo venivano : e come il
■videro, maravigliandosi forte, il domandarono chi del
pozzo l'avesse tratto. Andreuccio rispose che noi
•sapea, e loro ordinatam ente disse come era avvenuto
■o quello che trovato aveva fuori del pozzo. Di che cos­
toro, avvisatisi come stato era, ridendo gli contarono
perchè s ’eran fuggiti, e chi stati eran coloro che su
l'avean tirato. E senza più parole fare, essendo già
mezza notte, n’andarono alla chiesa m aggiore, et in
■quella assai leggerm en te entrarono, e furono all’a r c a 1
la quale era di m arm o e molto g rande, e con loro ferro
il coperchio, il i|uale era gravissim o, sollevaron tanto
(pianto un uomo vi potesse en trare e puntellaronlo. E
fatto questo, cominciò l'uno a d ire : « Chi e n t e r r a 3 den­
tro'!'» A cui l'altro rispose : « Non io ». — « Nè io » disse
•colui3; ma entrivi Andreuccio ». — « Questo non farò io,
•disse Andreuccio », verso il quale am enduni * costoro
rivolti dissero : « Come non v’e nterrai ? In fe di Dio, se tu
non v’entri, noi ti darem ta n te 8 d ’un di questi pali di ferro

1.
L 'a rc a : lo sép u lcre «lo l'arch evèqu e; il « a g it d ’un de co* sarco­
phage* com m e l’a rt du x iii* el du xiv* siècle non* en a laissé beaucoup
•de spécim en*, très v a ste s e t ferm és p a r 1111 co u vercle co n vex e, très
pesan t e t g én éralem en t décoré de scu lp tu res; les v o leu rs so u lèven t
cou vercle d'un côté et l'éta yen t (/m nteiiaronto) au m oyen d'un m orceau
•de bois ou de fer solide, m ais facile ren verser.
V. E n te r r é =* e n tr o r à : cf. ci-dessus, p. 80, note 5.
3. On rem arquera que ces vo leu rs, qui ne craign en t pas de d ép ou iller
tin m ort, on t peur de ne tro u ver face à face avec le c a d a vre ; c'est é v i­
dem m en t pour so rtir d'em barras qu'il* on t associé A ndreuccio h leur
en treprise, e t q u ’il» m o n tra ien t tant de so llic itu d e pour le tirer du puits
où ih l’avaient laissé.
4. A m e n d u n i : corru ption de ambedue.
5. T a n te : sous-entendez basse, percosse, battiture.

�sopra la testa, che noi ti farciti cader morto. » An­
dreuccio tem endo v’entrò, et entrandovi pensò seco :
« Costoro mi ci fanno entrare per ingannarm i, per ciò
che come io avrò loro ogni cosa dato, m entre che io
penerò ad uscir dell’ arca, egli se n'andranno pe’ fatti
loro, et io rim arrò senza cosa a l c u n a 1. » li perciò s ’av­
visò di farsi innanzi t r a t t o 2 la parte sua; e ricordatosi
del c a r o 3 anello che aveva loro udito dire, come fu giù
disceso, cosi di dito il trasse all’ Arcivescovo e miselo
a sè, e poi dato il pastorale e la mitra et i guanti, e
spogliatolo inlino a l l a 1 camiscia, ogni cosa diò loro,
dicendo che più niente v’avea. Costoro, affermando
«•he esser vi dovea l’anello, gli dissero che cercasse per
tutto ; ma esso rispondendo che noi trovava e sem ­
biante facendo di cercarne, alquanto gli tenne in as­
pettare. Costoro, che d'altra p arte erano si come lui
maliziosi, dicendo p u r ché ben cercasse, preso t e m p o 5,
tiraron via il puntello che il coperchio dell'arca sostenea,
e fuggendosi, lui dentro dell’arca lasciaron racchiuso.
I.a qual cosa sentendo Andreuccio, quale egli allora
divenisse ciascun sei può pensare. li gli tentò più volte,
e col capo e t colle spalle, se alzare potesse il coper­
chio, 11111 in vano si faticava ; p e r che da grave dolor
vinto, venendo meno, cadde sopra il morto corpo dell’
Arcivescovo; o chi allora veduti gli a vesse, m alage­
volmente avrebbe conosciuto chi più si fosse morto o
t. Andreuccio com m en ce k iMre molli« na i f Il n npprlH h w » d épen»
qu ii ne itoli pii» nvolr lino confiance illim itée dnn« lo» co n naissances que
l'un fall h N a p le s ; Il » profité* ilo leur* leç o n s :
U h a p p r e t t i ! ù h u r l e r, tilt l ' t u l r e ,

aver

le « l o u p s !

Innanzi t r a t t o ; lo cu tio n qui équivaut li prima ili tutto.
:i. Caro : prezi oso.
4. lutino alla : fino itila.
ii. 11« choisissent u h m o m e n t oii Andreuccio leur lourne le dos.
ì.

�l’Arcivescovo o egli. Ma poi che in se fu rito rn a to,
dirottissim am ente cominciò a p ia g n ere , veggendosi
quivi senza dubbio all'uno de’ due lini dover perve­
nire, o in quella arca, non venendovi alcuni più ad
aprirla, di fame e di puzzo tr a ’ vermini del morto corpo
convenirli m orire; o, vegnendovi alcuni, e trovandovi
lui dentro, sì come ladro dovere essere appiccato.
E t in così fatti pensieri e doloroso mollo stando,
senti per la chiesa andar genti, e p a rla r molte p e r ­
sone, le quali, sì come egli avvisava, quello andavano
a fare che esso co’ suoi com pagni avoa già fatto : d i che
la pau ra gli crebbe forte. Ma poiché costoro ebbero
l’arca ape rta e puntellata, in quistion caddero, chi vi
dovesse e ntrare, e niuno il voleva fare ; pur, dopo
lunga te n d o n e 1 uno disse : « Che p a u ra avete voi?
credete voi che egli vi manticlli *? Li morti non m an­
giano gli uomini ; io v’enterrò dentro io. » E, così
detto, posto il petto so pra l’orlo dell’arca, volse il capo
in fuori, e dentro mandò le gam be per doversi giù
c a la re 3. Andreuccio, questo vedendo, in piè levatosi,
il preso p e r l’una delle gam be, o fe sem biante di vo­
lerlo giù tirare. La qual cosa sentendo l’altro mise uno
strido grandissim o, e presto dell’arca si g itto fuori.
Della qual cosa tutti gli altri spaventati, lasciata l’arca
aperta, non oltrementi a fuggir cominciarono d io se
da cento mila diavoli fosser perseguitati. La qual cosa
1. T o n c io n e : te n zo n e , d iscus8ÌOn . ha scèn e qui nY-tait passée enlre
A ndreuccio e t ne* compagnons* ne ren ou velle le i; toti* ce* d éta ils cons ti ­
tu en t uno satire te rrib le contre le* Napolitains*.
2. M a n u c h i
m a n g i. Gotte form e arch aique rappello «le fori prò*
I et vino logie m a n d u ca re.
:t. r e m a r q u e r a vec q u elle précision le m o u vem en t e st d éerit. I/h om m e
Me m et à plat ven tre nur le bord ile la tom be et, im p r im a it il hoii corp*
un m o u vem en t d e co té , il fait p asser aes jambes» dans i n t é r i e u r . All ­
d reu ccio profite de c elle circonstance pour lui faire un bon tour.

�v e r g e n d o Andreuccio lieto oltre a quello che sperava,
subito si gittò fuori, e per quella via ondo era venuto
se n ’uscì della chiesa, lì già avvicinandosi al giorno
con quello anello in dito andando alla ventura, p e r­
venne alla m arina, e quindi al suo albergo si r a b b a ttè ',
dove gli suoi compagni e lo alberg atore trovò tuli a la
notte stati in sollecitudine d e ’ fatti suoi. A ’ quali ciò elio
avvenuto gli era raccontato, parvo p e r lo consiglio
dell’oste loro elio costui incontanente si dovesse di
Napoli partire. I.a (piai cosa egli feco prestam ente, ot
a Perug ia tornossi, avendo il suo- investito in uno
anello, dove p e r com perare cavalli era andato*.
1. Capitò por ca so

2. Il su o : non l&gt;icn,na fortune. — I n v e s t i to : proprement : di*po»d dana
un anneau, con»i»lnnt on uno bague. — D o v o : laudi» que.
3. l.o dénouem ent tic co conte noni rien inolila quo moral : c'est par
un voi, ol un voi »sacrilège qu'An d reuccio répare la porte «In son argent,
Mai» in t e n tio n do Boccace n’o»l assu rém enl pan «1&lt;* propo se r Andreuccio
c o mm e un modele ; I la prin c ipalem ent voulu donner un tableau piquant
di* la vie di.'H bas-fonds do N aples, et il y a réussi avoc un rare bonheur.
Qua ni
non héros, co n i ava n i toni un »ol ; il no laisse conduire 'm r lo*
é vè nem ents , au lieu do le» diriger, et ne réfléchit jamais» aux conséquences
» de ce qu'il fa it ; ce n'exl qu'à la Un qu'il com m ence à devenir
ainod rouè que ceux doni il a été la victim e, d‘où il r«;»ulte quo l'im pres­
sion qui ne dégage de ce conte onl conform e à notro adage : « Le» mauvaises
» com pagnie» corrompent le» bonnes moeurs », »urtout quand on
n ’a ni caractère, ni intelligence co mme Andreuccio.

�VII. — SIMONE1 (IV, 7)

Fu, non ò g r a n tempo, in Firenze una giovane assai
bella e le g g ia d ra secondo la sua condizione, e di
povero padre figliuola, la quale ebbe nome Sim ona;
e quantunque 1»; convenisse collo proprio braccia il pan
che m a n g ia r volea g ua d a g n a re , e filando lana sua vita
re g g e sse , non fu p e r ciò ili si povero animo che ella
non ardisse a ricevere Amore nella sua mente*, il
quale con gli atti e collo parole piacevoli d ’un giovi­
netto di non m a g g io r p e s o 3 di lei, che dando andava
per un suo maestro lanaiuolo lana a filare, buona
pezza m ostrato aveva di volervi e n t r a r e 4. Ricevutolo
adunque in sè col piacevole aspetto del giovane che
l'amava, il cui nome era Pasquino, ad o g n i passo di
lana filata che al fuso avvolgea, mille sospiri più
cocenti che fuoco gittava, di colui ricordandosi che a
1. Il sera bon de com parer uvee le conte de Boccace l’adaptation en
ver«, tròs fide le, qu’en a faite A. de M usset, sous le m em e titre.
2. I /a m our est ici consideri1 co m m e un sen tim en t ex clu sivem en t n oble
san* rien de co m m u n a vec les passions vu lg a ires; c esi cn ce sen s que
D ante a v a it d ii :
Amor « cor gentil Mono unu cosa.
Or, Sim one nV tant (ju’une pauvre fille d ii peuple, Boccace fa it observer
q u e lle a v a it accueilli dans son coeur un sen tim en t su p érieu r cu qiiclqiio
so rte h sa condition .
3. DI n o n m a g g io r p o so : della stessa condizione.
•'*. C on stru isez : il q u a le (Amore) a veva m ostrato buona p e zz a d i volervi
e n tra re (nella m ente di S im o n a ron gli ulti e co lle parole (per m ezzo
de^li ulti...), etc.

�filar gliel' aveva data. Quegli dall’altra parte mollo
sollecito divenuto che bon si filasse la lana del suo
m aestro, quasi quella sola che la Sim ona filava, e non
alcuna altra, tu tta la tela dovesse compiere, più spesso
che l’alt re era sollicitata
Avvenne un giorno che Pasquino disse alla Simona
che del tutto egli voleva che ella trovasse modo di
po te r venire ad un giardino, là dove egli m e n a r la
voleva. La S imona disse che le piaceva; e con una
sua com pagna chiam ata la Lagina al giardino statole
da P a squ in o insegnalo se n ’andò. Dove lui insieme
con un suo com pagno, che Puccino avea nome, ma
era chiamato lo S t r a m b a 2, trovò; e quivi essi in una
parte del giardin si raccolsero, e lo S tram ba e la
L agina lasciarono in una altra. E ra in quella parte del
giardino dove Pasquino e la S im ona andati so ne
erano, un grandissim o e bel cesto di salvia, a piè
1. L e débu t «In In période fera it a tten d re une au tre conclusion, par
exem ple : Iti più s/&gt;c««u d i t ot/ni ultra to lticita va ; c ’e st un e x em p le de
plu» d e ces anacoluthes, qui ne coutent du reste rien à la cla rté de l'idée«
dont le s ty le «le Boccace offre tant d ’exem ple«. — Il y a q u elq u e chose
de charm ant dam» les trait» don t le conteur h'chI servi pour m arqu er
l’am our de» deux jeunes gens : c'est dans leur» occupation» quotidienne»
et terre à terre que »0 m anifeste leur m u tu elle inclin ation. V oilà un
ex em p le en tre c en t a u tres du réalism e e x ce lle n t que B occace a été le
prem ier à in tro d u ire dan» la littéra tu re n a rra tive.
‘2. S tra m b a : ce «sobriquet e»t le nom d ’une plante avec la q u elle on fait
des cordages, «le» câble» et autres ouvrages en sparte r ie; il psi probable
que. dan» l’inten tion d e l'auteur, ce nom désigne la ru desse, la grossie­
r e té du personnage, don t on va voir en effet le rôle d éplaisant à la fin
d e la N ouvelle. A. «le M usset a fa it ici un sin g u lier contresens e n é c ri­
vant :
. . . U n v o is in s u r n o m m é lu S tr a m b o ,
Co q u i v o u t d ir e p r o p r e m e n t ,
in*, s a n s b o i t e r p r é c i s é m e n t ,
Il lo u c h a it un p o u d ’u n e j a m b e .

1 /e x p lica tion serait bonne »i le personnage a v a it été appelé lo Stràm bo ;
mais, »i le surnom a v a it été un a d jectif, pourquoi B occace l aurail-il m is
au fém inin ?

�della quale postisi a sedere, e mollo avendo rag io n a to
d ’ una m erend a clic in quello orto intendevan di fare,
Pasq uino al g ra n cesto della salvia rivolto, di quella
colse una foglia, e con essa s'incominciò a stropicciare
i denti e le g e n g ì e 1, dicendo che la salvia molto bene
gli nettava d ’ogni cosa che so p r’essi rimasa fosse dopo
l’aver m angiato, li poi che cosi alquanto fre g a ti gli
ebbe, ritornò in sul ragionam ento della merenda,
della qual prim a diceva. Nè guari di spazio persegui
ragionando, che egli s’incominciò tutto nel viso a
cambiare, et a ppresso il cambiam ento non istette guari
che egli perde la vista e la parola, et in brieve egli si
morì. Le quali cose la Simona veggendo, cominciò a
piagnere et a grid a re et a ch iam ar lo S tra m b a e la
Lagina. Li quali prestam ente là corsi, e veggendo
Pasquino non solamente morto, ma già tutto enfiato e
pieno d'oscure macchie p e r lo viso e p e r Io corpo
divenuto*, subitam ente gridò lo S tram b a : « Ahi mal­
vagia femina, tu l’hai avvelenato » ; e fatto il rom or
grand e, fu da molti che vicini al giardino abitavano
sentilo. Li quali corsi al romoro, e trovando costui
morto et enfiato, et udendo lo S tram ba dolersi et accu­
sare la Simona che con inganno avvelenato 1’ avesse,
et ella, per lo dolore del subito accidente che il suo
am ante tolto avesse, quasi di se uscita non sappiendosi
scusare, fu reputato da t utti che così fosse come lo
Stram ba diceva. P e r la q u al cosa p r e s a la 3, piangendo

1. O o n g lo : g eng iv e. La c hute d'iiii v a celle p la ce n'enl* pan huiih
e x e m ple ; com parez natio (nativo), rettìo (fr. rétif).
2. Constru isez : ma gi&amp; d iv e n u to (u lto enfiato e pieno, eie.
il.
P r o s a la : e n ten dez: avendola presa. Mal« quel e*t le su je t »le celle
proposition au gèrondif.* E vid em m en t Stram ba, e t pout-«'lre q ue lq u es un» de ceu x qui p riren t pa rti pour lui contre S im o n e.

�ella sem pre forte al palagio del podestà* ne fu menala.
Quivi pronta n d o 2 lo S tram b a e l’Atticciato e'1 Mala­
g ev o le3, compagni di Pasquino che sopravenuti erano,
un giudice, senza dare indugio alla cosa, si mise ad
esam inarla del f a t t o 1; e non potendo comprendere
costei in questa cosa avere operata malizia nè® esser
colpevole, volle, lei presente, vedere ¡1 m o rto corpo et
il luogo (*'1 modo da lei racconta togli, per ciò che per
le parole di lei noi comprendeva assai bene. F attala
adunque senza alcuno tu m ult o colà m enare dove ancora
il
corpo di Pasquino giaceva gonfiato come una botte,
et egli appresso andatovi, maravigliatosi del morto,
lei domandò come s ta to era. Costei al cesto della
salvia accostatasi, et ogni precedente istoria avendo
raccontata, per pienamente darli ad intendere il caso
sopravenuto, così fece come Pasquino aveva fatto, una
di quelle foglie di salvia fregatasi a'denti. Le quali
cose mentre d i e per lo S tra m b a e per lo Atticciato e
per® gli altri amici e com pagni di Pasquino, sì come
frivole e vane, in presenza del giudice erano schernite,
e con più istanza la sua malvagità accusata, niu na
1. P o d e s ta . c.e m a g istra t, Investi de pouvoir» tré« éten d u s dnn» Ics
com m unes italien n es au x ii * siecle, n'uvail più», au xiv*, que dea a t tr i ­
b u tion s pu rem en t ju d iciaires ; on a p p e la it génér a l e m ent un étr a n g e r à
rem p lir ce» fonctions (au d eb u t de la N ouvelle 6 do la iiie journée.
Boccace parie d ’un Toscan qui va com m e p odestat à M ilan); on esp é rait
qu'il n acquit terait de »on m an dat avee plus i m p a r t i a l i t é , mai», en fait»
il n'é ta it pas toujours respecté (on peut v o ir dans la N ouvelle 5 de la
V IIIe Journée, lo m a u va is tour que font quelque» jeunes» F lorentins à un
Jue origin a ire do» M arches).
2. P r o n ta n d o : in sìste n d o . Le» com pagnon» do P asquin o font de»
instances» pour que la m ort de le u r am i so li a u s sitò t ven gée.
II. Co» nou veaux personnages» p o rten t de» »sobriquets» e x p ressifs : A lti ­
cinto v eu t diro gros, tra p u ; .Malagecole s'explique de soi-inèm e.
E nte ndez. : a in te r ro g a r e S im o n a in to rn o a l f a t t o.
!&gt;. N è poni pn'l*r à uno confusion ; cela v eu t d ire : e non p o te n d o
co m p ren lere cos te i essere colpevole.
0. Col em ploi de p e r n’eal plus au to risé1 ; il fau drait da.

�altra cosa per lor domandandosi se non che il fuoco
fosse di cosi fatta malvagità punitore, la cattivella ',
che dal dolore del perdu to am ante e dalla p aura della
dim andata pena dallo S tra m b a ristre tta s la v a 3, e per
l'aversi la salvia fregata a ’denti, in quel medesimo
accidente cadde c h e 3 prim a caduto era Pasquino, non
senza g r a n m araviglia «li quanti eran p r e s e n ti 1.
0 felici anime, alle quali in un medesimo dì addi­
venne il fervente amore e la m ortai vita term inare ! e
più felici, se insieme ad un medesimo luogo n’a n d a ste !
e felicissime, se nell’altra vita s ’am a, e voi v’am ate
c o m e d i qua faceste! Ma molto più felice l’anima della
Simona innanzi t r a t t o 5, quanto è al nostro giudicio
che vivi dietro a lei rimasi s ia m o “, la cui innocenza
non pati la fo rtu n a 7 che sotto la testimonianza cadesse
dello S tram ba e dell'Atticciato e del Malagevole, forse
s c a r d a s s ic i o più vili uomini, più onesta via trovandole
con pari sorte di morte al suo am ante a svilupparsi
dalla loro infamia", et a se g u ita r l’anim a tanto da lei
am ata del suo Pasquino.
Il
giudice, quasi tutto stupefatto dello accidente
insieme con quanti ve n ’erano, non sappiendo che dirsi
1. O n d ira it au jou rd'h u i: Ia p o verina .

V. R ist r etta stava : stava raccolta in sé; eIle est immobile &lt;*t muette.
3. Ce rA e d o it «'ire ru lla ci^ li medesimo accidente.
\ . Il ne faut pas croire que Sim one hi* »oli vo lo n ta irem en t donné la
m o rt : e lle a voulu in g énum en t ex p liq u er au Juge com m ent le« choses
s'étaien t passées ; e t elle a trouvé i n s t i n c t le m oyen le plu s tou ch an t d e
s e d iscu lp e r.
fi. I n n a n z i t r a t t o : locution déjà rencontr é e , p. 95, n ote ‘2.
(ì. C ho v i v i r im a s i s la m o : l'an técédenl do che e*l le pronom n o i,
conte n u im p lic ite m e n t dans n o s tr o ; c ’e*i m ie constru ction la tin e ; Horace
a d it d a ns un v ers cèlebre de son A r t p o é tiq u e :
Sumite mate r ia m res tr is , q u i sc r ib it is, aequam
Viribus.
7. N on p a ti la fo r tu n a c h e ; construisez : la fo rtu na non p a ti che la
sua innocenza cadesse...
8. c o n stru ise z : trovan dole più onesta via a s v ilu pp a rsi dalla loro
infam ia (dallo loro infam i accuse )c o n pari so rte.

�lung am ente sop rastet t e ; poi in m iglior senno rivenuto
disse : «&lt; Mostra 1 che questa salvia sia velenosa, ¡1 che
della salvia non suole avvenire. Ma acciò che ella
alcuno altro offender non possa in simil modo, taglisi
infino alle radici e mettasi nel fuoco. » La qual cosa
colui che del giardino era guardiano in presenza del
giudice facendo, non prim a abbattuto ebbe il gran
cesto in terra, che la cagione della m orte d e ’ duo miseri
amanti apparve. E ra sotto il cesio di quella salvia una
botta di maravigliosa grandezza, dal cui venenifero
fiato avvisarono quella salvia esser velenosa divenuta*.
Alla q ua l botta non avendo alcuno ardire d ’appressarsi,
fattale d'intorno una stip a3 grandissim a, quivi insieme
colla salvia l’arsero, e fu finito il processo di messer lo
giudice sopra la morte di Pasquino cattivello. Il quale
insieme con la sua Simona così enfiati come erano,
dallo S tram ba e dallo At t icciato e da G uccio I m b r a tta 1
o dal Malagevole furono nella chiesa di San Paolo
seppelliti, della quale p e r avventura eran popolani ",
1. M o str a : em ployé Im personnellem ent pour p a r e .
V. Jusqu'A «|uel point est-il vra isem b la b le quo
sauge a it été rendue
vén én eu se par la présence d ’un crapau d, m êm e énorm e, »ou* s e t racine» ?
c’eut ce que nou» n’a vo n s pas à e x a m in er Ici; c o n sta to ns seu lem en t que
Boccace n’a pa» dû Inventer ce d éta il, qui d o it d é riv e r de qu elq u e
croyance populaire.
:t. U n a s tip a : un am as de b o ls; une sorte &lt;lc b ûcher.
G u c c lo I m b r a t t a : autre person nage qui n 'avait pa* été nom m é
ju»qu'ulor» ; son nom est p a rticu lièrem en t répugnant, le sens du verbe
im brattar*- é ta n t so u iller.
5.
P o p o la n i : paroissien». On d isa it to ujo u rs à F lorence : nel popolo
d i N iccolò, d i S . L ucia d e' M ag noli, etc., pour d ire »in le te rrito ire «le telle
ou telle paroisse.
C ette N ouvelle m é rita it «le trouver place dan» ce recueil, en dehors d e
»es autre» m érite», com m e »pécim eu de la q u a trièm e Journée du Deca­
méron dont elle fait p a rtie. C elte IV* jou rn ée a u u caractère e x trêm em en t
p a rticu lier: à deux exception s près, elle ne c o n tien t que des N ouvelles
tragique», bien differente» de ce pie I on cro it être com m un ém ent les
coule» de B occace. Dans celle funèbre sèrie , l'histoire de Sim one e s t une
de» m oins violente» et de» plu» attendrie». C‘e»l un de» aspe c ts «lu talent
d e Boccace qui e»t trop peu connu.

�VIII. — LE FAUCON 1 (V, 0)

Dovete sapere che Coppo «li Borghese Domenichi -,
il quale fu nella nostra città, e forse ancora è uomo ili
reverenda e di grande autorità ne’ dì nostri, e per cos­
tumi (* per virtù, molto più che per nobiltà di sangue,
chiarissimo e degno d ’eterna fama, essendo già d ’anni
pieno, spesse volte delle cose passate, co'suoi vicini e
con altri si dilettava di ra g io n a re ; la qual cosa egli
meglio c con più ordine e con m a g g io r memoria et
ornato parlare c h e altro uom seppe fare. F ra usalo di
dire tra l'altro sue belle c o s e ’, che in Firenze fu già un
giovane chiam ato Federigo di m esser Filippo Albe­
1. V oici un des p lus beaux co n tes e t don più* ju ste m e n t célèbres dii
D ec am eron. Sa fortune a été im m ense, si l’ou son ge au nom bre d 'im ita ­
tions e t d ’adaptation s qui eu ont étti fa ites dans presq u e toutes les langue* ;
citons très so m m a irem en t les nom s des g rands p o êtes qui se sont ins ­
pires de Boccace :on Espagne, Lope de V e ga (/■,'/ balcon de F ed e r ig o ,
com édie); en A llem agne, Hans Sachs [ fie r K d e l f a l k , poèm e); en A n gle­
terre, T e n uyson [T he f a l co n , com édie en vers, 187(1) ; en A m ériqu e
Lo n g felllow ( T h e fa lc o n o f F e d e r igo, poèm e, 1863) ; en France, La Fon­
taine (le F a u co n , poèm e), et, d'après lui, nom bre d'auteu rs qui on t tra n s­
porté à la scène ce su jet sous form e de co m éd ies, de va u d evilles e t d ’opéras
com iqu es (le d ern ier en d a te e st la C olom be, 1803, par Jules B arbier et
M ichel C arré, m usique de &lt;i. G ounod).
2. (io personnage est nom m é dans plu sieu rs lettres do B occace, co m m e
v iv a n t encore en 1347, e t com m e m o rt depuis qu elq u e tem ps en 1353) ;
peut-être é ta it il m ort pendant la peste de 1318, ce q u i ex p liq u e ra it les m ots
e forte ancora é d e la seconde lign e; le n arrateu r, se trou van t dans la
retraite de F iesole avec scs com pagnons, n'est pas censé sa voir que
Coppo (corruption florentine de Jacopo) est m ort.
Dans ce conte, B occace indique avec précision , ce q u ’il ne fait pas
ailleu rs, de qui il tenait le récit recu eilli par lui ; on d o it ad m ettre que,
d ’une façon générale, il a puisé, com m e ici, la m atière de ses contes dans
la traditio n orale.

�righi ', in opera d’a r m e et in cortesia pregiato sopra
Ogn'altro d o n z e l3 di Toscana. Il quale, sì come il più 3
•le’ gentili u omini avviene, d'nna gentil donna chiamata
monna Giovanna s ’ innamorò, ne’ suoi tempi tenuta
delle più h "Ile c delle più leggiadre che in Firenze fos­
sero; el acciò che egli l’a mor di lei acq uistar potesse,
giostrava, arm egg iav a, faceva feste e donava *, et il suo
senza alcuno ritegno s p e n d e v a 8. .Ma ella, non meno
onesta che bella, niente di quelle cose per lei fatte, nè
di colui si curava che le faceva. Spendendo adunque
Federigo oltre ad ogni suo potere molto, e niente acquis­
tando, si come di leggiere avviene, le ricchezze manca­
rono et esso rim ase povero, senza altra cosa che un suo
poderetto piccolo essergli r im a s a 0, delle rendite del
qu ale s trettissim amente vivea, ed oltre a questo un suo
falcone de’ migliori del in o n d o 7. P e r che, am ando più
1.
On rem arquera lu stru ctu re de ces nom s propres (com m e, plu» haut,
Coppo ili B o rg h ese D om enechi). D i sert à rattacher le prénom d'un p e r­
sonnage au nom co m p let de son pere. L es F loren tin s, en désign ant ainsi
un personnage, pouvuient donn er en q u elq u e sorte un résume1 d e sa
généalogie, et d istin g u a ien t l'un de l’au tre deux in d ivid u s de la m êm e
fa m ille, porta n t le m êm e prénom : ainsi, L au rent de M édicis m o rt en
140?) s’appela it Lorenzo di Piero di C osim o de' M edici ; au Contraire,
son petit fils (m ort en 1519, père de C atherine de M édicis e t im m ortalisé
par la statu e de M ichel Ange, il P e nsieroso), é ta it Lorenzo di P iero di
Lorenzo de* M edici. — Au con traire, d a dans les nom s p ro p res désign e le
lieu d'origine : Leonardo da V inci (Vinci est un village situé en tre E m ­
poli e t Pistoia), s . C aterin a da Siena, etc.
îî. D o n zo l : dans le sen s de jeune hom m e de noble naissance ; les
m ots in opera d ’anni' r in cortesia m ontrent qu ’il possédait les qu alités
ph ysiqu es et m orale« qui fa isa ien t le p a rfa it c h eva lier.
.‘i. 11 p iu est ici un neutre adverbial : per lo più.
4.
D o n a v a : il faisait des largesses. Il ni* fa u d ra it pas entendre qu'il
faisait «les cadeaux a Monna Giovan u a; mai» il dépen sait avec profusion
sous ses yeu x, pour tém oigner île sa g énérosité e t de son désintéressement
, qu alités essen tielles d'un vrai chevalier.
i». S p o n d o v a ... 11 su o : expression fréqu en te pour dire il s u o bene, le
su e tsos t a n z e.
t). R i m uasa (rim asta) s'accorde avec a lc u n a cosa.
7. C'est le s e u l o b jet de lu x e que F ederigo ait co n servé dans son
dénuem ent, dernier so u ven ir de sa splen deu r passée.

�clic mal, nò parendogli più potere esser cittadino '
come desiderava, a’ c a m p i 1, là dove il suo poderetto
e ra, si; n ’andò a stare. Quivi, quando poteva, uccellando
e senza alcuna persona richiedere®, pazientemente la
sua povertà comportava.
O ra avvenne un dì che, essendo cosi Federigo dive­
nuto all’ estremo, che 1 il marito di monna Giovanna
infermò, e, v e rg e n d o si alla morte venire, fece testa­
mento; et essendo richissimo, in quello lasciò suo erede
un suo figliuolo già grandicello; et appresso questo,
avendo mollo a m ata monna Giovanna, lei, se avvenisse
che il figliuolo senza erede legittimo morisse, suo erede *
sostituì, e m o r i s s i“, R imasa adunque vedova monna
Giovanna, corno usanza è delle nostre donne, l’anno «li
s t a t e 7 con questo suo figliuolo se n'andava in contado
ad una sua possessione assai vicina a quella di Fede­
rigo. P er che avvenne che questo garzoncello s ’ inco­
minciò a dimenticare con questo Federigo et a dilettarsi
d'uccelli e di cani; et avendo veduto molte volte il fal­
cone di Federigo volare, istranam ente piacendogli,
forte desiderava d ’ averlo, ma pure non s ’attentava di
dom andarlo, voggendolo a lui esser cotanto caro. K
così stando la cosa, avvenne che il garzoncello infermò :
di che la madre dolorosa m olto, come colei che più non
1. E ss e re c itta d in o : stare in città .
2. Le» é d itio n s moderne* porte n t a C am pì; C am pi est un v illa ge peti
eloigné &lt;le Florence, i'i l’oues t. Mai* telle n'eal p a n ia lecon correcte :
Boccace o p pose la cam pagne (i ca m pi) à ia v ille où F ederigo ne peut più»
v iv re .
3. Dana »a pauvrelé Federigo res te fie r : il ne ,ve u t rien d evo ir à p er­
so nne.
lt. Cu second che etti de trop.
5. L o l... m io e r e d e : com e suo ered e.
(i. M oristi : si m ori.
7.
L ’a n n o d l s t a t o : ogni anno di s tate; c h a q u e a n n é e elle a lla it
passer l'été.

�avea ' e lui am ava quanto più si poteva, tutto '1 dì stan ­
dogli dintorno, non ristava di confortad o ,e sposso volte
il domandava se alcuna cosa era la quale egli deside­
rasse, pregandolo glielo dicesse*, che per certo, so pos­
sibile fosse ad avere, procaccerebbe come l’a v e s se 3. Il
giovane, udite molte volte queste profferte, disse :
« Madre mia, se voi fato che io abbia il falcone di F e­
derig o, io mi credo prestam ente guerire. » La donna,
udendo questo, alquanto sopra sè s tette, e cominciò a
pensar quello che far dovesse, E lla sapeva che Fede­
rigo lungam ente 1' aveva am ata, nò mai da lei una sola
g u a ta tu r a 4 aveva a v u ta ; per che ella diceva : « Come
manderò io o andrò a d om andargli questo falcone, che
è, per quel che io oda, il migliore che mai volasse, e
oltre a ciò il m ain t ien nel m o n d o 3? e come sarò io sì
sconoscente' che ad un gentil uomo, al quale ninno altro
diletto è più rim aso , io questo gli voglia t ó r r e 4? Ir Et
in cosi fatto pensiero impacciata, conio che ella fosse
certissima d ’ averlo se '1 domandasse, senza saper che
dovere dire, non rispondeva al figliuolo, ma si s t a v a 7.
Ultimamente lauto la vinse 1' a mor del figliuolo, che e l l a
seco disposo per contentarlo, che che esser ne dovesse *,
di non mandare, ma d' andare olla medesima per osso,
J. P iù non a v e a : non aveva a ltro f i g lio che questo.
“2. P r e g a n d o lo g lie lo d lc e sse : o mission de che a ssez frequente dans
l.i longue ancienne, e t enco re au xvi* siècle.
3. Co m e l ’a v e ss e : elle tro u vera it un m o ye n pour l'avoir.
4. G u a t a t u r a (d é ri vé du verbe guatare, francais guetter) : un seul
regard.
a. Parco que c ’eat son seul p la isir, sa seu le consolation .
II.
Il e s t à reinarquer q u 'lc i la N o u v e lle d e Boccace n o u s prèse n te un
c o n flit de se n tim e n ts v ra is, no b les et fi n em e n t a n a ly sé s, d o n i la d esc rip ­
tio n fa it penser a u X m e illeurt'a o eu vres cla ssiq u es.
7.
S 1 s ta v a : elle restait im m obile , ina c tiv e, sans pren d re de résolu ­
tions et a u ssi sa n s rie n d ire à so n fils.
H. Q u a tu n q u e cosa d o v esse a v v e n irn e .

�di recarglielo, c risposagli : « Figliuol mio, conlòrtali
e pensa di guerire di forza d i e io li prom etto che la
prim a cosa che io farò dom attina 2, io andrò per esso
e si il li recherò. » Di che il fanciullo lieto, il dì mede­
simo m ostrò alcun m iglioram ento.
La donna la mattina seguente, presa un'altra donna
in com pagnia, per modo di d ip o r to 3 se n'andò alla pic­
cola casella di Federigo e fecelo a d d im a ndare. E gli, per
ciò che non era tempo, nè era stato a quei dì, d ’ uccel­
l a r e ', era in un suo o rto e faceva certi suoi lavorietti
acconciare.)01 quale udendo che monna Giovanna il
domandava alla p o r ta, maravigliandosi forte, lie t o 5 là
corse. La q uale vedendol venire, con una donnesca
piacevolezza levataglisi incontro, avendola già Federigo
re verentem ente sa lu ta ta, disse : « Bene stea Federigo »,
e seguitò : « lo son venuta a r isto ra rti di*' danni liq u a li
tu hai già avuti per me, amandomi più che stalo non li
sarebbe bisogno; et il ristoro è cotale, che io intendo
con questa mia compagna insieme desinar teco d im es­
ticamente s ta m a n e 0. » Alla qual Fed erig o umilmente
risp ose : « Madonna, niun danno mi ricorda mai aver
ricevuto per voi, ma tanto di bene che, se io mai alcuna
cosa valsi, per lo vostro valore e per l’am ore c h e 7 p
I. D i fo rza : »minge-Ini polir guérlr A Ioni |irlx.
L a p rim a 'colia oho : pmponition nb»olue, »mi» verbo, cornine «'Il y
a vall : p er prim a cm a ... io anilrn dom attina.
3. P o r m od o d i d ip o r t o : »ou» prélexte itene proludici-, ile «e diilrairo.

4. Oli nViali pii» il la aai*nn de la cimine au faticon.
5. L ie to : ceci osi un Irati de caraclère. Federino alme toujour» Monna
(II oviiiiiih : Il uà guidò mietine illuminine contro elle; ceti un inodóle ile
« condolilo ■ ot il va blen le prouver.
II. Inni» no» iiuour». In cinn|ionMtlon qnc Monna (¡iovannn vieni offrir
A Federigo et le »Blu-facon uvee lecpiel elio ruppella In mine «In Jeune
taoninie ne ■eraienl pili* iidiul»&gt;lblc». Sochon», du molli», reconiuiiliv
ipie (¡invanita ».• lire uvee lionne grilce d une dòninrche de» pini deli­
cate».
Valore : c'c»l un ite» inol» qui rev lci........I le più» »olivelli iluli» le

�otprato v’ho avvenne. li per certo questa vostra liberale
venuta ni' è troppo più cara che non sarebbe 1 se da
capo mi fosse dato da spendere quanto p e r addietro ho
già speso, come che a povero oste* siate venuta. » li
così detto, vergognosam ente dentro alla sua casa la
ricevette, o d i quella nel suo giardino la condusse; e
quivi non avendo a cui farlo tener c om pagnia ad a l t r u i 3
disse : « Madonna, poi che altri non e'è, questa buona
donna, moglie di questo lavoratore, vi terrà compagnia,
ta n t o ché io vada a far metter la tavola. E gli, con lutto
elle la sua povertà fosse strem a, non s’era ancor tanto
avveduto quanto bisogno gli facea 1 c he egli avesse
fuor d'ordine spese le sue ricchezze. Ma questa mattina
ninna cosa trovandosi di che potere onorar* la donna,
per am ore della quale egli già infiniti uomini o n o ra t i
uvea, il fé' ravvedere; et oltre modo angoscioso, seco
stesso maladicendo la sua fortuna, come uomo c he
fuor di sì* fosse, or qua et or là trascorrendo, né denari
nè p e g n o 0 trovandosi,essendo l'ora ta rd a et il disidèro
g rand e di pure onorare d ’alcuna cosa la gentil donna,
e non volendo, non c he altrui, ma il lavorator suo
stesso richiedere, gli corse agli occhi il suo buon fal­
cone il quale nella sua saletta vide sopra la stang a. Per
che non avendo a che altro ricorrere, presolo e trovatolo
Jargon am oureux &lt;I«»m troubado ur* provencaux &lt;*l «!»•* ancien» poètes
lyrique» italien»; I«* *011* en »era bici» ren da par ménte.
I. C ho n o n s a re b b e : n'a pan pour »ujel v o stra ve n u ta mai« inule la
p r o p o sitio n su iv a n te : qu ii ne ine »erait «lo posséder He n ou veau ... »
*«Ì. O sto : ospite, o ste nc »'em ploie più» quo pour d és ign er celili qu
lle n l im e osteria»
3. A d a ltr u i : régu lièrem en t , il faiulrail : non avendo n itri n cui...
\. Q u a n to b is o g n o g li fa cea : rap p o rtez ce* m ots 1» co q u i precède,
unii 11 ce qui »ull : il no »V iali pan « licore apercu au tim l qu ii im rail «IO.
r». O n o ra r, el i'i la llg n e su iv a n te , onorat i, sont pri» dan» le sen s de
tra ttu re , accogliere a buona mensa.
r». Nò p e g n o : rien à m ettre en gage.
7

�grasso, pensò lui esser d eg na vivanda di colai
donna. E però senza più pensare, tiratogli il collo, ad
una sua fanticella il fé1 prestam ente, pelato et acconcio,
m ettere in uno schid o n e et a r ro stir diligentemente;, e
m essa la tavola con tovaglie bianchissime, delle quali
alcuna ancora avea, con lieto viso ritornò alla donna
nel suo giardino, et il desinare che p e r lui far si potea ' ,
disse essere apparecch iato. Laonde la donna colla sua
co m pagna levatasi andarono a tavola, e senza sapere
c h e 2 si m angiassero, insieme con Federigo, che con
som m a fede le se rv iv a 3, m angiarono il buon falcone.
E levate da tavola, et alquanto con piacevoli ragio­
namenti con lui dimorate, parendo alla donna tempo di
dire quello per che andata era, cosi benignam ente verso
F e d e rig o cominciò a pa rlare : « Federigo, ricordandoti
tu della tua preterita vita e della mia onestà, la quale
pe r avventura tu hai re p uta ta durezza e crudeltà, io
non dubito punto che tu non ti debbi m aravigliare della
mia presunzione, sentendo quello per che principalmente
qui venuta sono ; ma se figliuoli avessi o avessi avuti,
p e r li quali potessi conoscere di quan ta forza sia l’am or
che lor si p o r t a ', mi parrebbe esser certa che in parte
m ’avresti per iscusata. Ma, come che tu non n'abbia",
io che n’ho uno, non posso però le leggi comuni dell’altre
m adri fug gire; le cui forze se gu ir convenendomi, mi
1. Que ses m o yen s lui p erm e tta ie n t d'offrir.
2. C h e est ici pron o m : che cona.
». C on so m m a fe d e lo s e r v i v a ; F ederigo e st lo fidèle c h eva lier d e
M onna G io va n n a ; servire in d iq u e l'em pressem ent qu ’il m e t à p r e v e n ir ne*
d e sirs . A u XVIIIe siècle, on d isa it servire &gt;/i braccio polir offrir le bras.
4. A ndrom aque d ira, dan* Racine, » Herm io ne :
M i n » il i u o r e a l e u n fils» : v o u i » « u r e i q u e l q u e j o u r ,
m a d a m e , p o u r u n NI « j i m q u ' o ù v a n o t r e a m o u r ( I I I ,

4 ).

’ J&gt;. C o m e c h e t u n o n n 'a b b la : le raison nem en t e st celu i-c i : bien quo
tu n'a ies pu» d'enfunts ei no p u isses sa voir com b ien on leu aim e . Je n ’en
sui» pas m oin s assuje ttie aux lois de l'am our m a ternel.

�novc iene, olt re a l 1piacer mio et olire ad ogni convenevolezza
e dovere, chiederli un dono il quale io so che som m a­
mente t ’è caro (el è ragione, per ciò chi? n iuno altro
diletto, niu no altro diporto, n iuna consolazione lasciata
t’ha la tua strem a fortuna); e questo dono è il falcon
tuo, del quale il fanciul mio è si forte invaghito che, so
io non glielo porto, io temo che egli non ag grav i tanto
nella infermità la quale ha, che poi ne segua cosa per
la quale io il perda*. E per ciò io ti priego, non per lo
amore che tu mi porti, al quale tu di niente se' tenuto,,
ma per la tua nobiltà, la quale in usar cortesìa s’ ò m a g ­
giore che in alcuno altro m o stra ta, che li debbia piacere
di donarlomi, acciò che io per questo dono possa dire
d’avere ritenuto in vita il mio figliuolo, e per quello­
averloti sem pre obbligato. » Fed erigo , udendo ciò che la
donna addom andava, e sentendo che servir non la potea
per ciò che m angiare glielo avea dato, cominciò in pre­
senza di lei a piagnere, anzi che alcuna parola risp on der
potesse. 11 qual pianto la donna prim a credette clic da
dolore di dover da se dipartire il buon falcon divenisse,
più chi? da altro, e quasi fu per dire che noi volesse; ma
pu r so ste n u ta si3, aspettò dopo il pianto la risposta di
Federigo, il quale così disse : « Madonna, poscia che a
Dio piacque che io in voi ponessi il mio amore, in assai
cose in’ ho reputata la fortuna contraria e sonmi di lei
doluto; ma tutte sono state leggieri a rispetto di quello
che ella mi fa al presente, di che io mai pace con lei aver
1. O ltr o v e u t d ire ici contrairement.
2. On rem arquera q u ii n’y a aucune coquette rie duna le langage d e
Giovan na ; elle fait passer co q u i i y a «le sin g u lier daus sa dem ande à
force «le d ignité «; e t nu'ine d ' émotion.
3. S os t e n u ta s i : con ten u tasi, a sten en d o si dal d irlo . — I)ans lou* le»
déta ils dii ré cit on v o it co m b ie n Boccace s’a ttache à pein d re lo* sentiments
avee vra isem b la n ce el avoc sin cérité.

�non debbo, pensando c he voi qui alla mia povera casa
venuta siete, dove, m entre che ricca fu, venir non
degnaste, e da me un picciol don vogliate, et ella abbia
si fatto che io d onar noi vi possa; e perchè questo esser
non possa vi dirò brievemente. Com e io udii che voi, la
vostra mercè, meco desinar volevate, avendo riguardo
alla vostra eccellenza et al vostro valore, reputai degna
e convenevole cosa che con più cara vivanda secondo
la mia possibilità io vi dovessi onorare, che con quelle
che generalm ente p e r l'altre persone s ’usano; per che
ricordandomi del falcon che mi dom andate e della sua
bontà, degno cibo d a ' voi il reputai, e questa m attina
a r ro stito l'avete avuto in sul ta g lie re 3, il q u ale io per
ottimamente allogato a v e a 3 ; ma vedendo ora c he in altra
maniera il disideravate, m ’ ò sì g r a n duolo che servir
non ve ne posso, che mai pace non me ne credo dare. »
E questo detto, le penne et i piedi e ’1 becco le fe’, in
testimonianza di ciò, g i ttare avanti. La quale cosa la
donna vedendo et udendo, prim a il biasimò d'aver, per
d a r m angiare ad una femina, ucciso un tal falcone; e
poi la grandezza dello animo suo, la quale la povertà
non avea potuto nè potea rintuzzare, molto seco mede­
sima commendò. Poi, rim asa fuor della speranza
d ’avere il falcone, o per quello della salute del figliuolo
en tra ta in f o r s e ', tutta malinconosa si d isp a rti o lor­
nossi al figliuolo. Il quale, o per malinconia c h e il
1. D e g n o d a v o i : il fau d ra it d ire: ilei/no ili n i ; m n lt c c t e m p loi ili! ila
p»l ju stifié pur 1« sen s q n ’il » sou von t (virere ila principe.)
tì. T a g lie r e :
(iti1 tagliare), t'o b jet »ur lequel mi découpe In viande.
Co m ot n’PHl pili» em p loyé cu oe kob», inni» seu lem en t polir d ésigner
In planchoe»ur laq u elle on hache In v ia n d e.
3. Con stru isez : il quale in nvon por (io r itenea ) o ttim a m en te allegato
(im p ieg a to).
4. E n tr a ta In fo rs e : e n tra la in dubbio, in sospetto.

�acfl ono aver non polca, o per l a 'n fe rm ità elio puro a ciò il
dovesse aver condotto, non t r a p a s s à r 1 molti giorni che
egli, con grandissim o dolor della m adre, di questa vita
passò. La quale, poi che piena di la g rim e e d ’ a m a ritu ­
dini! fu stala alquanto, essendo rim asa ricchissima et an­
cora giovane, più volte fu d a ’ fratelli c o s tr e tta 2 a rim a ­
ritarsi. La quale, come che voluto non avesse, p u r
veggendosi infestare, ricordatasi del valore di F e d e­
rigo, della sua magnificenza ultima, cioè d ’avere uc­
ciso un cosi fatto falcone p e r onorarla, disse a ’ fratelli :
lo volentieri, quando vi piacesse, mi s t a r e i3; m a
se a voi pu r piace che io marito p renda, per certo
io non ne prenderò mai alcuno altro, so io non ho
Fe d e rig o degli Alberigli!'1. » Alla quale i fratelli, fac­
cendosi beffe di lei, dissero : « Sciocca, che e ciò che
tu di’? comm e vuoi tu lui che non ha cosa del
m ondo? » A’ quali eIla rispose ; « Fratelli miei, io
so bene che cosi è come voi dite; ma io voglio avanti
uomo che abbia bisogno di ricchezza elio ricchezza che
abbia bisogno d'un omo. » Li fratelli, udendo l’animo di
l e i 11, o conoscendo Federigo da m o lto 0, quantunque
povero fosse, si come ella volle, lei con tutte le sue
ricchezze gli donarono. Il quale cosi fatta donna e cui
egli cotanto a m a ta avea per moglie vedendosi, et oltre
a ciò ricchissimo, in letizia con lei, m iglior m assaio 7
fatto, terminò gli anni suoi.
1. T r a p a s s ar* : tr a p a la r o n o .
2. C o s t r e t t a : sti m o la ta , s o lle c ita ta . U n
e m p lo y é d a n s u n e a c c e p t ion id e n tiq u e.

p e u p iù » b a s , infestare e s t

.*1. MI s t a r ei : re ste rei com e nono, vedova.
4.
i n é b r a n l a b l e ‘ fid é lité e t la c o u r to is ie p a r fa ite «le F e d e rig o o n t d o n c
lini p a r to u c h e r lo c ta u r do U io v n u n a : ('III; a Iou Jou ih ól«; p a r fa ite in c n t
h o n n e te, Ja m a is c o q u e tte ni Ins e n s i b l e ; e lle s era d ig n e do s on e p o u x .
j . L ’a n im o d i l e i : nei» d is pos i t io n s , s a res o lu tio n .
0. D a m o l t o : au p o ln t do v u e d u c a rac tè r e c o m m e do la n a is s a n c e .

7. M as s aio : d e venu p lus économ e. M assaia »&lt;■ d ii de la fe m m e qui
d irig e ha b ilem ent so n m énage .

�IX. — LE MALIN CUISINIER (VI, 4)
C urrado Gianfìgliazzi sem pre della nostra città ò
stato nobile cittadino, liberale e magnifico, e vita caval­
leresca tenendo, continuam ente in cani et in uccelli s ’c
dilettato, le sui' opere m aggiori al presente lasciando
s ta re 1. 11 quale con un suo falcone avendo un dì presso
a P e r e to la 2 una g ru ammazzata, trovandola g ra ssa o
giovane, quella mandò ad un suo buon cuoco, il quale
e ra chiamato Chichibio* et era viniziano, e si gli mandò
dicendo che a cena l’arrostisse o governassel a bene.
Chichibio, il quale come nuovo bergolo* era, cosi
pareva, acconcia la gru, la mise a fuoco e con sollicitu­
•iline a cuocerla cominciò. La quale essendo già p res­
soché cotta, e grandissim o odor venendone, avvenne
che una femminella della contrada, la qual B runetta
era chiamata, c di cui Chichibio era forte innam orato,
entrò nella cucina; e sentendo l’odor della g ru e veg­
g endola, pregò caramente® Chichibio che no le desse
1. L a n cia n d o s ta r o : pour no rien diro lei do ho« a u tres mérites*.
42. P e re to la : v illa g e situ é to u t p rès do Florence, da n s Ia p lain e.
3. A ccen tu ez : C hichibio.
\. G o v o r n a s s e la : l'acconciasse* la cucinasse d llig o n tem e nte . Rigover ­
n are i p ia tti, v e ut d ire fa ire la v a lsse lle,
5.
N uovo^ be r g o lo : nuoro a so u ven t, c he z I«*h conteurs d u xiv* s ièc le ,
lo sens de n i a i s , so l ot a u ssi do p la isa n t, bergolo osi é q u iv alent do
s ciocco, semplicione. B occace, dans p lu sieu rs n o u velles, a ex p rim é sur
los V én itie n s, l'opinion la m oin s avantageuse ; il a d ii m é m e : essi sono
la t t i bergoli (IV , 2).
G. C a r a m e n t e : con a tti amorosi.

�una coscia. Chichibio le rispose cantando e disse :
« V o i n o n l'a v r ì d a m i, d o n n a B r u n e tta , v o i n o n l'a v r i
d a m i 1 ! » Di che donna B ru netta essendo tu r b a ta 1, gli
disse : « In fe ili Dio, se tu non la ini dai, tu non avrai
mai da ine cosa che ti piaccia. » E t in brieve le parole
furon m olte. Alla fine Chichibio, per non crucciar la
s u a donna, spiccata l'una delle coscie alla g ru , gliela
diede. Essendo poi davanti a C urrado et a alcun suo
fo re stie re 3 messa l a g ru senza coscia, e C urrado m ara­
vigliandosene, fece chiam are Chichibio, e domandollo
che ; fosse divenuta l’altra coscia della gru. Al quale il
Vinizian bugiardo subitamente rispose : « Signor, le gru
non hanno se non un a coscia el una ga m ba . » C urrado
allora tu r b a to disse : « Come diavol non hanno che una
coscia el una g a m b a ? non vid'io mai più gru che
q u e s ta ? » C hich ibio seguitò : « ligli è, messer, com ’io
vi dico, e quando vi piaccia, io il vi farò veder ne’vivi *. »
C urrado , per am o r dei forestieri che seco aveva, non
volle dietro alle parole andare, ma disse : « Poi che tu
d i ’ di farmelo vedere ne’ vivi, cosa che io mai più non
vidi nè udii dir che fosse, et io il voglio veder do m at­
tina c sarò contento; ma io li giuro in sul corpo di
C risto, che so altram e nti sarà, c h e :i io ti farò conciare
in maniera che tu con tuo danno li ricorderai, sem pre
che tu ci viverai, del nome mio". »
Finite adunque per quella sera le parole, la mattina

1. N o n l'a vr e te da m e : B o ccace fait chanter A Chichibio un refrain
en vénitien; mais, quand il parlera sans chanter, lo cuisinier s'exprimera
« n to s c a n .

?. T u r b a ta : fachée.
3. q u e l q u e s in v ité s.
N o’ v i v i : negli uccelli v iv i.
Ì&gt;. H c p é lilio n v ie ta tis i' «l'un che.
&lt;». O n d it d ans* le m ê m e s e n s co n c ia r p e l d i d elle f e ste .

�seguente come il giorno apparve, Currado a cui non
e ra per lo dorm ire l'ira cessata, lutto ancor go nfiato 1
si levò, e comandò che i cavalli gli fosser m enati; e
fatto m o ntar Chich ibio sopra un ronzino, verso una fiu­
mana, alla riv ie ra 2 della q uale sem pre soleva in sul far
del dì vedersi delle gru, nel menò dicendo : « Tosto
vedrem o c h i avrà iersera mentito o tu o io. » Chichibio,
v e gg e nd o che ancora durava l’ira di Currado, e che far
gli convenia pruova della sua bugìa, non sappiendo
come poterlasi fare, cavalcava appresso a C urrado con
la m a g g io r paura del mondo, e volentieri, se potuto
avesse, si sarebbe fu g g ito ; ma non potendo, ora manzi
el ora addietro e da lato si riguardava, e ciò che vedeva
credeva che g ru fossero che stessero in due piedi. Ma
già vicini al fiume pervenuti, gli venner prim a che ad
a lc ú n 3 vedute sopra la l'iva di quello ben dodici g ru , le
quali tutte in un piò dimoravano, si come quando dor­
mono soglion fare. P e r che egli prestam ente m ostra­
tele a C urrado, disse : « Assai bene potete, messer,
vedere che iersera vi dissi il vero, c he le g ru non hanno
se non una coscia et un pie, se voi rig u a rd a te a quelle
che colà stanno. » C urrado vedendole disse : « Aspet­
tati che io li m osterrò 1 che elle n ’hanno due » ; e fat­
tosi alquanto più a quelle vicino gridò : « h o h o ! »
p e r lo qual grido lo g ru , mandato l'altro piò giù, tutte
dopo alquanti passi cominciarono a fuggire. Laonde
C u rra do rivolto a Chichibio disse : « Che ti par g h io t­
t o n e 5? parti c h ’elle n ’abbin due?» Chichibio quasi
1. G o n flato , per In s tizza ; arrabbiat o .

?. R i v ie ra : Ir* bords dii cours d'eau.
3. E ntendez : eg li vid e prim a d ogn i altro.
4. F orm e a ssez frequ en te chez, le» autcur.« floren tins pouir mostrero.
b. G h i o t t o n e : birban te

�ibgs otlito, non sappiendo egli stesso donde si v e n iss e 1,
rispose : « M esser si, ma voi non g rid aste ho h o a
quella di ie rsera ; cliò se così gridato aveste, ella
avrebbe cosi l’altra coscia e l’altro piò fuor m a n d a ta,
come hanno fallo queste. » A C urrado piacque tanto
questa risposta, che tutta la sua ira si convertì in festa
o riso, e disse : « Chichibio, tu hai ragione, ben lo
dovea fare. » Cosi adunque con la sua pro nta e sollaz­
zevol risposta Chichibio cessò la m a la 2 ven tu ra, o
paceficossi col suo sig n o r o 3.
1. D on d o s i v o n lsso ; il funi cntondro : &lt;/o)if/&lt;? gli renitur
ivpom l presque sana savolr cc qu ii &lt;111; c ’est re (pii donno
plus ile piqunnl.
2. C essò : schivò.
:i. C elle \o u v e llo pOul «'In» considerile cornine I«* modòle
risposte qui form eul uno p«&gt;rlion nolable (1«*h N ouvelles
x i v siòcle.

In risposta. 11
à sa róplique

«lo &lt;’ps p r o n te
iUillenno» du

�IX. — CALANDRINO
CHERCHEUR DE PIERRES PRÉCIEUSES ( V III, 3)

Nella nostra città, la qual sem pre di varie maniere
e di n u o ve' genti ò stata abbondevole, fu ancora non è
g r a n tempo, un dipintore chiamato Calandrino, noni
semplice e di nuovi costumi, il quale il più del tempo
con due altri dipintori usava, chiamati l’uno Bruno e
l’altro Buffalmacco, uomini sollazzevoli molto, ma per
a ltro avveduti e sagaci, li quali con Calandrino usavan
p e r ciò che do’ modi suoi e della sua simplicità sovente
g ra n festa p re n d e v a n o 3, lira similm ente allora in Firenze
u n giovane di m aravigliosa piacevolezza in ciascuna
cosa che far voleva, astuto et avvenevole3, chiamato
Maso del S a g g io ; il quale, udendo alcune cose della
simplicità di Calandrino, propose di voler pren der
diletto d e’fatti suoi col fargli alcuna beffa, o fargli c re ­
dere alcuna nuova c o s a 4. K por avventura trovandolo
1. N u o v o : v o ir note 5 «le la pago U t ; un peti plus loin, on va vuir dì
nuovi costumi, c 'e stù -d ire ètran ges, b iza rres, rid ic u le s.
2 . I.e# trolls personnages p rin cip a ux d e ce conte *ont dono de» pein tre s
e t la farce qui va ótre racoutée a p p a rtien t an genre cher m ix a rtistes, la
farce d'atelier. De ce* troia peintrea, le »eul d o n to n v o le en co ro quelque»
tablea ux dans le* galerie« de Florence e*t Buff ulm acco B uonam ico; m ais
ce pe rso nnage e»t »tirimi! cèlebre par «e» fanta isies d rolatiq u es , d e v enu es*
p ro verbia les com m e la so ttise de sa v lc tim e habituelle, C alandrino.
Boccace a mi» clnq fo is en scène ce m y stificateur ; un au tre conteur.
S acch etti, s ix fois ; et V asari, le biog raphe dea p e in tre s , raconte1 aussi
un nom bre considé rable de fa céties que l'un p ré ta it h l'inèpuisa b le verve
d e Buffalm acco.
8. A v v e ne v o le : a stu to , d es tro, valente.
4. A lc u n a n u o v a c o sa : q u elq u e bourd e ; v o ir ci-dessus , note t.

�un dì nella chiesa di San Giovanni, e vedendolo stare
a tten to a r ig u a rd a r le dipinture a g l’i n t a g l i 1 del ta b e r­
nacolo il quale è sopra l’altare della detta chiesa, e non
molto tempo davanti postovi2, pensò essergli dato luogo
&lt;&gt; tempo alla sua intenzione : et informato uu suo c o m ­
pagn o di ciò che fare intendeva, insieme s’accostarono
là dove Calandrino solo si sedeva, e faccendo vista di
non vederlo, insieme cominciarono a ragionare delle
virtù di diverse pietre, delle quali Maso cosi efficace­
mente parlava come se stato fosso un solenne e g ran
la p id a rio 3. A ’ quali ragionam enti Calandrino posto
orecchie ', e dopo alquanto levatosi in piè, sentendo ohe
non era c redenza5, si congiunse con loro; il che forte
piacque a Maso, il quale, seguendo le sue parole* fu da
Calandriti dom andato dove queste pietre così virtuose
si truovassero. Maso rispose che le più si trovavano in
Berlinzone, te rra de’ Baschi, in una contrada che si
chiam ava B e n g ò d i15, nella quale si legano le vigne con
lo salsicce, et avevasi un'oca a denajo et un papero
g iu n ta 7 ; et eravi una m ontagna tu tta di formaggio p a r ­
migiano g ra ttu g ia to , sopra la q uale s t avan genti che
niu na altra cosa facevan che far maccheroni e raviuoli,
« cuocerli in brodo di capponi, e poi gli gittavan
1. Le» scu ltu res .
42. Il n'y av a it pan longtem p» quo ce tabe rnacle nvait t!Ul min cn p lace .
‘J . L a p id a r lo : ou vrier, a rt isan pii p ie rres pré c ie u se s ; ati m oyen Age ,
m i at trib u a it aux d iv erses e spe ces il«* pierre» di*« v e rtu s p a rticu lie res,
do n i la connaissancc form ait unc e spèce de scie nce ; le* traité s où é taie n t
e xposées ce» v ertu s n'appe laient précisém ent de» lapidaire*.
h. P o n to o r ec c h ie : hoii»*ciiI. »vendo.
5. C re d e n z a : segreto. Leu deux hom m es parle n t de» propriété s de»
p ie rres, com m t' de choses qui n‘on t rien de m y sté r ieu x.
0.
Le» lo ca lités d ésignées par Maso »«»ni de pure fa n ta isie ; la d er­
n iè re , Bengodi, a un sens fa cile à co m p ren d re, el «pii répond bien aux
r enseignem e n ts «pii su iven t. &lt;)n tom be lei dau» la ca ricatu re la p lus
folle.
7, E ntendez : Un'oca per un denaro, e per g iu n ta un papero.

�quindi giù, e chi più ne pigliava piu se n'aveva: et ivi
presso correva un fiumicel di v e rn a c c ia ',d e lla migliore
c he mai si bevve, senza avervi entro gocciol d’acqua.
«&lt;), disse Calandrino, cotesto è buon paese; ma dimmi,
c h e s i f a d e ’ capponi che cuocon coloro y » R ispuose
Maso : « Mangianseli i Baschi tu tti.» Disse allora (Calan­
drino : &gt;«P o stiv i2 lu mai V» A cui Maso risposo: &lt;.Di’ tu
se io vi fu' m ai? si vi sono s ta to cosi una volta come
m ille 3. » Disse allora Calandrino: « lì quante m i g l i a ci
lia?» Maso rispose : « Hacce ne più di millanta, che tutta
no tte canta *. » Disse Calandrino : « Dunque dee egli
essere più là che A b ru z z i*.»— «Si bene, rispuosc Maso,
si è cavelle®. » Calandrino semplice, ve ggendo Maso d ir
queste parole con un viso fermo e senza ridere, quella
fedo vi dava che d a r si può a qualunque verità è più
manifesta, e cosi l’aveva p e r vere, o disse : « T rop po ci
è di lungi a’ fat t i m ie i7; ma se più presso ci fosse, ben
ti dico che io vi verrei una volta con esso teco, p u r p e r
veder fare il to m o 8 a quei maccheroni, e tormene una
1. V o rn a c c ia : vin blanc fort estim é. Ces largesses, de la nature e t
de« hom m es, laissaien t bien loin, on le v o it, les d istrib u tio n s de v ic ­
tuailles &lt;{iie les g ou vern em en ts faisaient encore, eu certain es c ircon s­
tan ces, il n'y a pas cen t ans .
2. P o s t i v i : on sait que le verb e esser e , A certain* tem ps, est e m ployé dan s
le sens d'aller: il en e«t de m êm e en français e t en espagnol.
H.
R épon se é q u iv o que q u e C alandrino in terp rète : • J’&gt; ai «;té très sou­
v e n t », tandis que Maso d it réellem en t : « ja m a is ».
h. Ceci n'a aucun sens, el la dern ière partie «I«* la phrase e st là u n i­
qu em en t pour rim er avec m illanta. M illanta est un d érivé d e mille, qui
in d iq u e une q u a n tité Indéterm in ée; m illantars i v eu t d ire se v a n te r de
choses Im possibles.
5.
C alandrino, dan« «on ignorance, cro it ind iq u e r ainsi uno d is tance
extraordin a ire, presque le« confin s «lu m onde connu.
ti. C a v e l l e o u C o v e lle : un peu, un r ien ; réponse ironique, toujours à
double entente.
7. C’e st trop loin pour m oi, d it C alandrino a vec reg ret; réponse d'un
ex ce lle n t com ique.
8. F aro 11 to m o : fare un capitom bolo, rotolar giù.

�s a t o l l a '. Ma dimmi, che lieto sie t u 2, in queste con­
t r a d e 3 non si truova niuna di queste pietre così
virtuose?» A cui Maso risp o s e : « S i, due m aniere di
pietre ci si truovano di grandissim a virtù: l'una sono
i macigni da L ettig n a n o e da.Montisci, per virtù de'quali,
quando sono macine fatti, se ne fa la farina 1; e per
Ciò si dico egli in quegli paesi di l à 8, che da Dio ven­
gono le grazie; o da Montisci le macine ; ma ècci di
questi macigni si gran quantità, che appo noi è poco
prezzata, come appo loro gli smeraldi, de’ quali v’ha
m a g g io r m on tag ne che monto Morello® che rilucon di
mezza notte vatti con D io 7. li sappi che chi facesse le
macine bolle e fatte legare in anell a 8, prim a che elle
si forassero, e p o r tassele al S oldano, n’avrebbe ciò che
volesse9. L’altra si ò una pietra, la quale noi altri lapi­
darj appelliamo E lit r o p i a l0, pietra di troppo gran
1. Satollo c*l mi a d jectif cjtil signifie ra ssa sié : lei ilc x t em p lo yé com m e
s u b sta n tif; cii ce sen s, oh d ira it aujo u rd ’hui : fa rn e una scorpacciata.
2. F orm ule de priè re p la isante.
a. In q u e s to c o n tr a d e : rem a rq u ez. le sens de queste : danti notre
p a y s, h F lorence.
4.
Il n ’y a rion de p lus com m un qne lo in n i; / no de S ettig n ano (v il­
lage au nord-est de Florence), e l l’usage qne M aio en indique n ’a rien do
m iracu leu x, m ais Calandrino èco u te Ioni cela com m e de m erv e ille uses
ré v élation s. M o n tisc i «»ni uno prononc ia tion popula ire pour M o n tic i; de
nu'ine ou trouve che/. Boccace cani ¡scia polir camicia.
ò. In q u o i paesi d i là : d a n i CC* poy* lo in ta in s d o n i M uro a parie
d ’ahord, el c ’enl aux hab ita n ts de ce* pays im a g in a ires q u e »0 rapporto
appo laro, qu elq u e* lignei* plu s bas.
U. M o n te M o ro llo : la pluM hau te m ontagne de l’horlzon im m ed ia t
do Florence au nord-ou est ; elle s'eleve à 034 m ètri”« d 'a ltitu d e.
7.
in te r je c tio n d é p o u rvu e ici de »en*, que C alandrino d o it p r e n d re pour
un serm en t par iequel M uto a p p u ie »e* dire*.
H. A n e lla : plu riel ancien de a n e llo ; ce* pluriel* en a e taien t p lus
n om breux dau* l ancienne langue qu aujourd'h u i. Q uant au *en*, il cui
in u tile d essa yer de l’ex p liq u er : Maso d é b ite à C alandrino line série do
coq-a-l'Ane miuh q u eu e ni lète.
!l. V olesse : «ni d ira it a u jo u r d 'h ui vorrebbe.
10.
E l i tr o p ia : nom d ’uno pierre prec ie use, espece de Jaspe vert avec
de* v e ines rouge*.

�virtù, per ciò che qualunque persona la porta sopra di
sè, m entre la tiene, non è da alcuna a ltra persona
veduto, dove non è » Allora Calandrili disse : « G ran
virtù son questo ; ma questa seconda dove si truova ? »
A cui Muso rispose, c he nel M ugnonea se ne solevan
trovare, Disse Calandrino : &gt;&lt;Di che grossezza è questa
pie tra ? o che colore ò il suo? » Rispose Maso : t Ella'è
di varie grossezze, che alcuna n’e più et alcuna m e n o 3,
ma tutte son di colore quasi come nero.»
Calandrino, avendo tutte queste coso seco notate,
fatto sembiante d'avere altro a fare, si partì da Maso,
e seco propose di volèr cercare di questa pietra; ma
diliberò di non volerlo fare senza saputa di Bruno e di
B u ffalmacco, li quali spezialissimamento amava. Diessi
a d u n q u e a cercar di costoro, acciò che senza indugio,
e prim a che alcuno altro, n’andassero a corcare; e tutto
il rim anente di quella m attina consumò in cercargli.
Ultimamente, essendo già l’ora della n o n a 1 passata,
ricordandosi egli che essi lavoravano nel monistero
delle donne di Faenza 5, quantunque il caldo fosso g r a n ­
dissimo, lasciata ogni altra sua faccenda, q u asi cor­
rendo n'andò a costoro, e chiamatigli, così disse loro:
«Com pagni, quando vogliate credermi, noi possiamo
divenire i più ricchi uomini di Firenze, per ciò che io
ho inteso da uomo degno di fede, elio in Maglione si
truova una pietra, la qual chi la porta sopra" non è
veduto da niun'altra p ersona; per che a me parrebbe
1. N o u v e a u
é v i de n te .

n o n -s e n s ; M aso d o n n e

com m e un

m ira c le

uno v é rité

2. Lo Mugnnno *e Je tle don* l’Arno a u-des s u s «le Florence ; voir cl*
d e ssu s, e x traits «In N infale Fiesolanou, p. 20.
3. Houa-ent. : grossa.
4. L ’o ra d e lla n o n a :e n tr e d e u x e t tr o is h e u r e s «le l'apres-m id l.
fi. C ouve nt do fem m es situ é dun« la V ia Faenza.
t&gt;. Chi la porta addosso.

�ch e noi senza alcuno indugio, prim a che altra persona
v’andasse, v’andassimo a cercare. Noi la troverem o per
certo, per ciò che io la conosco; e trovata che noi
l ’avremo, che avrem noi a fare altro, se non mettercela
nella scarsella e t an dare allo tavole de’cambiatori, le
quali sapete che stanno sem pre cariche di grossi e di
fiorini1, e torcene quanti noi no v o rre m o ? niu no ci
vedrà : e cosi potremo arricchire subitam ente, senza
■avere tu tto’l dì a schiccherare* lo m u ra a modo che fa
la lumaca.» Bruno o Buffalmacco, udendo costui, fra
sò medesimi cominciarono a ridere, o guatando l’un
verso l’altro fecer sembianti di m aravigliarsi forte,
e lodarono il consiglio di C alandrino; ma domandò
Buffalmacco, come questa pietra avesse nome. A Calan­
drino, che era di groSsa p a s t a 3, era già il nome uscito
&lt;li mente, per che egli rispose : «Che abbiam noi a far
&lt;lol nome, poi che noi sappiam la v irtù ? a me parrebbe
che noi andassimo a cercar senza star più. » — « O r ben,
disse Bruno, come è ella fatta ? » Calandrin disse : « E gli
ne son d ’ogni fatta ', ma tu tte son quasi n e re : per che
me pare che noi abbiam o a ricogliere tutte quello che
noi vederem nere, tanto che noi ci abbattiamo ad essa;
&lt;j per ciò non perdiamo tem po ,an diam o! » A cui Bruno
disse : « O r t'aspetta ! » K vólto a Buffalmacco disse : « A
ine p a r o d i e Calandrino dica bene; m a non mi p a r o d ie
qu e s ta sia ora da ciò che il sole è allo e dà per lo
1. G ro s s i o fio rin i : ancienne* m on n aies fiorentine*; lo fiorin «levait
non nom a la fleu r e m ble me il»* Flore nce don i la c a thédra le s'appelle
S a n ta -Ma ria del Fiore) qui y é ta it représ e n té e ; c e tte fle u r est un lys
o u v e rt, rouge «tir le* a rm o ir ies co lo riées.
2. S c h ic c h e rar e : scarabocchiare, im b ra tta re; il e*l |plaisa n t «le v o ir
qu c lli’N im ages flatte uses em piuie C alandrino polir désigner Ka rt «le la
pein tu re .
3. D i gro s s a p a s ta : balordo. sc im unito.
• 4. Ce n’òd'ognl m aniera.

�uM
g n o ne e n tr o ' et ha tu tte le pietre ra sc iu tte , per che tali
paj on testé* bianche dello pietre che vi sono, c h e la m at­
tina, anzi che il sole l a b b ia ra sciutte, pajon nere : et
oltre a ciò molta g e n te per diverse cagioni è og gi, che
è dì di lavorare, per lo Mu g none, li q u a l i 3 vedendoci si
potrebbono indovinare quello che noi andassimo facendo,
e forse farlo essi a ltressi ; e potrebbe venire alle mani
a loro, e noi avremmo perduto il tro tto per l'am biadura *.
A me pare, se pare 11 voi, che questa sia opera da dover
faro da m attina, che si conoscon meglio le nere dalle
bianche, et in di di festa che non vi sarà persona che ci
vegga. » Buffalmacco lodò il consiglio di Bruno, o
Calandrino vi s ’accordò, et ordinarono che la domenica
mattina veg nente tulli 0 Ire fossero insieme a cercar di
questa pietra; ma sopra o g n ’a ltra cosa gli pregò
Calandrino che essi non dovesser questa cosa con per­
sona del mondo ragionare, p e r ciò che a lui era stata
posta in c re d e n z a 3. E ragionato questo, disse loro ciò
che udito avea della contrada di Bengodi, con s a ra ­
m en ti 0 affermando che cosi era.
P a rtito Calandrino da loro, essi quello che intorno a
questo avessero a faro ordinarono fra sò medesimi.
Calandrino con disidéro aspettò la domenica m attina;
la qual venuta, in sul far del dì si levò, e chiamati i
I.

DA p o r lo M u g n o n e e n tr o : le soleil frappe de »ex rayons le lit du

Mugnone.
T e s t e = ora, ade s s o
li. L I q u a l i : p luriel qu'e x p liq u e a sse z le sens c o llec tif de g e n te .

E x p ression figurée e m p ru ntée à l'é q u ita tion : on vou lan t fa ire a ller
lo c h e v a l ù l'am ble , on d éplacant sim u lta n ém en t le* ja m b es d'uii im'me
cóté , non» perdirion* le tro t, c'o*l-&amp;*diro : non» gAte rions to u t on voulun l
trop bie n fa ir e .
5. V olr c l-d e ssu s, nolo 5 de la pago HO.
0.
S a r a m e n t l : S a r a m e n tl C alandrino, avoc uno n a iv e té fam iliè re
aux m ystifiés, *e po rte lui*nu&gt;mo g a rant de* bou rdes &lt;111*011 lui a co n té e s

�com pagni, per la p o r ta di San Gallo usciti o nel
M ugnon discesi, cominciarono ad an dare in giù,
della pietra cercando^ Calandrino andava, come più
volonteroso, avanti ; u pre sta m e n te or qua et or là
saltando, dovunque alcuna pietra nera vedeva, kì
g i ttava, e quella ricogliendo si metteva in s e n o '. 1
com pagni andavano appresso, e quando una e quando
un'altra ne ricoglievano ; ma Calandrino non fu guari
di via andato, che egli il seno se n'ebbe pieno ; per
che alzandosi i gheroni - della gonnella, e faccendo di
quegli ampio grem bo, bene avendogli alla c o r r e g g ia 11
attaccati d ’ogni parte, non dopo molto gli empiè, e
similmente, dopo alquanto spazio, fatto del mantello
grem bo, quello di pietre empiè. Per ch e, veggendo
Buffalmacco e Bruno che Calandrino era carico e l’ora
del m angiare s ’avvicinava, secondo l’ordine da sò
p o s t o ', disse B ru no a Buffalmacco: « Calandrino dove
è? » Buffalmacco, che ivi presso sei vedeva, volgendosi
intorno, et or qua el or là rig uardan do , rispose : « Io
non so, ma egli era pu r poco fa q u i dinanzi d a noi. »
Disse Bruno : &lt;■Ben che fa poco“, a me p a r egli esser
certo che egli è o ra a casa a disinare, e noi ha lasciali
nel farnetico ", d ’an d a r cercando le pietre nere giù per lo
1. La verve com ique de Boccace éclaire «lini» c elle description si v iv e ,
«il chaque détail e»l pittoresqu e e t pri» nur le v ii. S ì m etterà in seno : il
Ics glisse daiiH st?s v etem en ts qui fe rm e n t co m me uno poche »ur «tu poitrine.
2. I K h o ro n l : le* coluti, le bord do la p e lile Jupe qui dtlpa*sail la
tu re (le# Fiorentini! porlnicnt alor* de* vèlentenU ampio» e l lon^i») ; en
Ics relevan l. C alandrino form o dova n i Ini uno norie de grande poche
(f/rrnilio) qu ii va rem p lir «le picrici«.
;i. C orroKKla : courroln ; icl, celnlure.
D a sò : /In loro, •u lv iin l le pimi qu ’iln a v a ie n l fait ensem ble.
5.
Le R etinoti: tu as beau d ire,« il u y a pas lon^tem ps. » il e li teinps
d ’aller mongoi*.
fl. Ci ho lanciali ìirll’iinpicch : a\*CC l’idée «pie noti* somme* dei» folli»
de la voi r cru.

�t 20

nOCCACE

Magnolie. » — « Deli come egli ha ben fatto, disse allora
Buffalmacco, d'averci beffati e lasciati qui, poscia che
noi fummo sì sciocchi che noi gli credem m o! S a p p i1!
chi sarebbe stato sì stolto che avesse cred uto altri clic in
M ugnone si dovesse trovare una cosi virtuosa pietra,
altri che n o i2? »Calandrino queste parole udendo, irnaginò che quella pietra alle mani gli fosse venuta, e che
per la virtù d ’essa coloro, ancor clic lor fosse presente,
noi vedessero8. Lieto adunque oltre modo di tal ventura,
senza dir loro alcuna cosa, pensò di tornarsi a casa;
e vólti i passi indietro se ih * cominciò a venire. Vedendo
ciò Buffalmacco, disse à Bruno : « Noi che farem o? che
non ce ne andiam n o i? » A cui Bruno r isp o s e : « Andianne; m a io giuro a Dio che inai Calandrino non
me no farà più n iu n a 4; e se io gli fossi presso, come
stato sono tu tta mattina, io gli darei t a le “ di questo
c io tto 0 nelle calcagna, che egli si ricorderebbe forse
un mese ili questa beffa. » Et il dir le parole e l’a p r ir s i7
e ’1 d a r del ciotto nel calcagno a Calandrino fu tutto uno.
Calandrino, sentendo il duolo, si levò alto il piò e
cominciò a soffiare, m a p u r si tacque et andò oltre.
Buffalmacco recatosi in mano uno do’ ciottoli che rac­
colti avoa, disse a B r u n o : « Deh! vedi bel ciottolo:
così g iug nesse e g l i ” testé nelle reni a Calandrino» ; e
1. Sappi :"vcdl un |)ó !
2. A ltr i c h e n o i : Joignc* ce» mot» il chi tarebbe alata ni atollo.
3. Calandrino« pi uh «lupe que ja m a it, ckI convaincu qu ii e*t devenu
luvinihle; »a Jole e»t tnicoro ici d’un c x cellen t com iquo.
4. N lu n a : fn iiin ln que Con peut expliquer par un mot nouncntcndui
COmine b u r la , beffa.
T a le Bit lei adverbe, com m a dans la locution la id a 1.
II. C io tto : cio tto lo , » a tto .

7. L ’aprlrf*l : te d ila g a r do »fi» vétem ent», ¿carter non manteau pour
lancer la plerre avec force.
8. C obI glugnoHHo e g li: formule de VOBU : pu U te-t-ll a Ufi mi re.

�lascialo andare, gli diè con esso nelle reni una gran
percossa. E t in brieve in colai guisa, or con una parola
•et or con una altra su per lo Mugnone infino alla porta
a San (¡allo il vennero lapidando*. Quindi, in terra
gittate le pietre che ricolle aveano, alquanto con le
g u a rd ie de' gabellieri si ristettero, le quali prim a da
loro in fo rm ate4, faccendo vista di non vedere, lascia­
rono an d a r Calandrino colle m a g g io r risa del mondo. Il
quale senza a rre sta rsi se ne venne a casa sua, la quale
e r a vicina al Canto alla M acin a; et in tanto fu la for­
tu n a piacevole alla bella, che, m entre Calandrino per
lo fiume ne venne e poi per la città, ninna persona gli
fece motto, come che pochi ne s c o n tr a s s e 3, per ciò elio
qu a si a desinare era ciascuno. Entrossene adunque
C alandrino cosi carico in casa sua.
E ra per avventura la moglie di lui, la quale ebbe
nom e m onna T essa, bella o valente donna, in capo della
s c a l a 4 ; e t alquanto tu rb a ta della sua lunga dim ora,
veggendol venire, cominciò proverbiando* a d i r e :
« Mai, frale #, il diavol ti ci reca : ogni gente ha già
desinato (pianilo tu torni a desinare. » 11 che udendo
1. I.o pluinir di' myalifier rcnd brillai.
2. S a n a d a n t e le m u tili, q tiu n d iI h é l a ic n t « orti» d e la v ille .
C o m o c h o , (p ii H i^nllle b a b i lu c l le m e n t qnoiquc, » ig n ifle ici : il fa u t
« lire a i m i q u i i r e n e o i it r a p e n d e m o n d e .
In capo d o lla »cala : ou liuti! «le l’e t c a l i c r ; e lle a l te n d »on m u ri *u r
le p a l ie r , d é ta il p a r f a ile m o n t p r o p r e à m a r q u e r l im p a lie n o o d e m o n n a
T e s» a.
5.
P r o v e r b ia n d o : cn »c m o q m in l d e lu i a v e c im e c c r l a ln e c o l t r o ; o n
4i vii d u i)'' la N o u v c lle d ’A n d ro u c c io le m o t jiroocrhio*am cntc e m p lo y é eu
•ce «Oli». p. K7, n . 3.
0.
F r a t o : fo ^o n m o q u e iim j d ’I n le r p c lle r C a la n d r in o . — I l i/invol t i r i
r e c a : c ' c i t l e d i a b le q u i l a m è l le , c'e» » t-/id lrc : le v o li A e n i l n l L e m o l inni
q u i c o m m e n c e la p h r a t o p o u r r a i l Taire co n i p re m i re : tu n 'a rr iv o » J a m a ia !
Ma Ih n 'o u b lio n s pan q u o m a i, »aii« u n ir e n d g a tio n , n e tti jia» p ro p re m o n l
n ó ^ a t i f ; q iiu n d o n d ii : qu a n d o m a i, dove m a i, c h i m a i, e ie ., le koiih de
tn a i e» t una vo lta , qu a lc h e volta. Il y a d o n c lieti d ’lnl* ilc r e n t r o lo» fimiX
iu l c r p r e la lio n » .

�1 2S

IIOCCACK

Calandrino, e veggendo clic veduto ora, pieno di
cruccio o di dolore cominciò a dire : « Oimò, mal­
vagia femina, o eri tu costi? tu m ’hai d i s e r t o 1 : ma
in fé di Dio io te no pagherò !» li salito in una sua
satolla, e quivi scaricato le mollo pietre che recale
avea, niquiloso 3 corse verso la moglie, e prosala por li;
treccie la si giti«'» a ’piedi, o quivi, quanto egli potò
m e n a r lo braccia e’piedi, tanto le diè per tutta la per­
sona pug na e calci, senza lasciarle in capo capello o
osso addosso che m a c e ro 3 non fosse, ninna cosa valen­
dole il chieder mercè con le mani in croce. Buffalmacco
el Bruno, poi che c o'guardiani della porla ebbero al­
quanto riso, con lento passo cominciarono alquanto
lontani a s eg u ita r Calandrino, e giunti a piè dell'uscio
di lui, sentirono la fiera battitura la qualo alla moglie
dava, e [accendo vista di g iu ng ere pure alloro, il chia­
marono. Calandrino tulio sudalo, rosso et affannalo si
fece alla finestra, e prcgògli che suso a lui dovessero
andare, l'-ssi, m ostrandosi alquanto turbali, andaron
suso o videro la sola piena di pietre, e nell’un de’
cauli la donna scapigliala, stracciala, lulla livida e
rolla nel viso, dolorosam ente p iag nere, o d’altra parto
Calandrino seinto, et ansando a guisa d ’uom lasso,
sedersi '. Dove , conio alquanto ebbero riguardato ,
dissero : « Che è questo, Calandrino ? vuoi tu m urare,
elio noi voggiamo qui tanlc pietre ? » Kt olire a questo
1. Tu m'hai cllsorto : tu m'Iuti rovinato.
li. N lq u lto a o (dérlv.i do iniquo) : Infuriato.
3. M acoro, rompu, brine. Calandrino n*a pan minioHongv Ua'cn prondro
à ne* oliera amIh Urtino ol Buffalm acco «pii I o n i assillili à coup» do
pierrem. m ais il malm eno ha foinmo «pii n'ont pour rlon «Ihiih li; innovai*
tour «pi'on lui a Joitó; o‘e*l un nouvoaii trait do caraolòro, bion vrai dan*
moii oxa^óration, e l «pii noun cm pèche «In Irop plalndro le mystfllé.

4. Kncore un tableau, uno scòlio «pn* lioocuoo a tu digerire on peu de
Ugno», avoo uno v«;rit«; pioino «lo malico.

�C A L A N D R IN O , C IIÉ R C IIE U R

DK

P I Kit II KS

P R É C IE L S E S

129

sog giunsero : « li monna T essa clic lia ? e’p a r elie tu
l’abbi b a ttu ta ; d ie novelle 1 son queste ? » Calandrino,
faticato dal peso delle pietre e dalla rabbia con la quale
la donna aveva battuta, e dal doloro dalla v e n tu r a 2 la
(piale perduta gli pareva avere, non poteva raccogliere
lo s p i r ito 3 a formare intera la parola alla risposta.
P e r clic soprastando, Buffalmacco rincominciò : « C a­
landrino, se tu avevi altra i r a 1, tu non ci dovevi però
straziare come fatto bai ; cliè, p o i :i condotti ci avesti
a cercar leco della pietra preziosa, senza dirci a Dio
nè a diavolo, a g uisa di duo b o c c o n i 11 nel M ugnon ci
lasciasti, e venistitene, il clic noi abbiamo forte per
m ale; ma p e r certo q u esta lia la sezzaia 7 che tu ci
farai mai. » A queste parole Calandrino sforzandosi
risp o se : « Com pagni, non vi turbale, l’opera sta altramcnti che voi non pensate, lo, sventurato ! avea quella
pietra tr o v a la ; e volete udire se io dico il v e r o ?
«piando voi p rim ieram ente di me dom andaste l’un
l'altro, io vi era presso a mon di diece braccia; e veggendo che voi vo no venivate e non mi vedevate, v
e n t r a i B innanzi, o continuam ente poco innanzi a voi
ino no son venuto. » I'!, cominciandosi dall’un dui

1. N o v o llo : &lt;|iiollo» aotlUen, quelle* folio* f

‘2. Ventura: la fortune qu ii eroynil nvolr trombe danaio Mugnono et
qne aa fciumc, pcnaalt-il, lui itvnilfuit perdi«*, puiaquopour elle il nVlait
pii* Invigililo.
3.
Raccòglierò lo aplrlto : il est e«aouffl«v, incapàble do reprondro
lialeino et de prononeer un mot.
Altra Ira: quelque inottf d«* rotóre Contro d'antro* que nona; cela,
«lit IIn Ila Imacco, nVtalt paau ne rainon aufllHaiilo pour le umquer de nona

(•/crisinri*).
Poi : poiché.
(». Bocconi : nciorrbi;

ci bui lin cia li rnmr due Italie.
7. S a s sa ia : derive do **•:;&lt;» qui v«»ul dire dernier; lei cnoore, il faut
*oua&lt;cntendrc un aubatantiffòm inin : burla ou brffa.

N. V'ontral : ontODdoz inumisi a voi.

�MOCCACK

Ciipi1 infino la fine, raccontò loro ciò clic essi fatto e
detto aveaiio, e m ostrò loro il dosso e lo calcagna
come i ciotti conci gliol’avessero 2, e poi seguitò : « E
dicovi che e ntrando alla porta con tutte queste pietre
in seno clic voi vedete qui, niuna cosa mi fu detta,
che sapete quanto esser sogliano spiacevoli e noiosi
que'g uardian i a volere ogni cosa vedere; et oltre a
questo ho trovati per la via più miei compari et amici,
li quali sem pre mi soglion far motto et invitarmi
a bere, nò alcun fu clic parola mi dicesse nò mezza*
si come quegli che non mi vedeano. Alla line, giunto
&lt;pii a casa, questo diavolo di questa l'emina m aladetta
mi si parò dinanzi et ebbemi veduto, per ciò clic,
come voi sapete, le femine fanno perder la virtù ad
ogni c o s a 1; di che io, che mi poteva dire il più
avventurato uom di Firenze, sono rimaso il più sven­
turato ; e per questo l'ho tanto battuta q u a n t’io hi»
potuto m enar le mani, e non so a quello che io mi
t e n g o 5, che io non le sego le v e n i0 ; che m aladetta
sia l’ora che io p rim a la vidi, e quandVlla mi venne iu
questa casa! » E raccesosi nell'ira, si voleva levare
per torn are a batterla da capo. Muffalmacco e B ru no
queste cose udendo, facevan vista di m aravigliarsi
1. Dall’un del capi : de,min le comiucncement.
Cnnstruiftez : come i ciotti glieli avessero conci (conciati.)
3. Nò m o zza : nò anche una mezza parola.
t». Kxpreaalon proverbiale Hans doute ; lo» proverbei de tou» genre#
contro leu fonimeli nVtaienl pan raivn au moyen ftge; l'on ruppelail *an*
cchhc le péché d’Kve. doni on croyait retrouver palloni la traco, et quo
l'on Honpvonnait Ionie» le» femine» de renouvcler cliaquo Jonr ; la femine
pu»»aUalnni ponr »'Ire le meilleur anxiliaire dn diable. Boccacc, qui rlait
ioin de partuger en toni ce prt'Jugó, l a plaisamment Incarni dant lo
personnap' ridicnle de Calandrino.
j. Non so a quollo che lo mi ton^o : non io perché mi tengo, non «&lt;&gt;
'2.

clic

comii

mi tiene.

lì. Lo vonl : le vene, piurici archaiquc.

�C A L A N D R IN O ,

C IIE R C 1 IE U R

DE

P IE R R É S

m É C IE U S E S

131

forte, c spesso affermavano quello clic Calandrino
diceva, e t avevano sì g ra n voglia di ridere che quasi
scoppiavano; ma vedendol furioso levare per battere
u n'altra volta la moglie, levatiglisi allo ’ncontro il
ritennero, dicendo di queste cose niuna colpa aver la
donna ma e g l i 1, che sapeva che le femine facevano
perdere le virtù alle cose, e non le aveva detto che ella
si g u ardasse d ’apparirg li innanzi quel giorno : il quale
avvedimento Iddio gli aveva tolto o p e r ciò che la ven­
tura non doveva esser sua, o pe rc h ’egli aveva in animo
d ’ingannare i suoi com pagni, a ’ quali, come s ’avvedeva
d ’averla trovata, il doveva palesare. E dopo molte
parole, non senza gran fatica la dolente donna ricon­
ciliala con esso Ini, e lasciandol malinconoso con la
casa piena di pietre, si partirono.
1.
ICnlondez que ce n'Alnlt pai li» fatile de »a remine, m ais In »¡enne A
lu i... Il ne m aiuiuait plus que ce dernier Irult putir cunfondrc lem a llieu reux Calandrimi! Ce persommue rrprésenle (le la favuli la plus piallante
r éten ie lle dupe qui ne s'apercoll Jamiii» q u e llo e il dupòe. I.a peiiilure
e ilc e r la in e m e n t churgée, mai» dalia celle charme iiiòiue la véritó ne perd
pas luti» leu druil*.

�XI. — VENGEANCE D’UN PIQUE-ASSIETTE (IX, 8)

lissondoin Firenze uno da tulli chiamato Ciacco,uomo
ghiottissimo (pianto alcun altro fosse g ia m m a i1, e non
possendo la sua p o ssibilità 8 sostenere le spese che la
sua ghioltornia richiedeva, essendo per altro assai cos­
tum alo e lutto pieno di belli e di piacevoli molli, si
diede ad essere, non del tutto uom di c o r te 3, ma m or­
ditore, et ad usa re con coloro che ricchi orano, c di
m ang iare delle buone cose si dilettavano; o con quesli
a desinare et a cena, ancor che chiamato non fosse
ogni volta, andava assai sovente. E r a similmente in
quei tempi in Firenze uno, il quale era chiamato
Biondello, piccoletto della persona, leg giadro 1 molto
e più pulito che una mosca, con sua cuffia8 in capo,
1. Co Ciacco est un personnnge qui a rttellem enl e x iité , cornino ceux
«In conto priW dent; Dante le fuit paraltre au chant VI «le L 'B n f t r , avec
le* gotirm ands :
Voi cittudini ini cliiainuxto Ciacco
Per la donnona colpa della gola.
Ciacco est en olTet un surnom slgnltlcalif, xyuonyine de porco.
2. L a su a p o s s ib ilit à : se« inoyen*. P on en do (polendo) est lire »le la
forino latine de r iu lin ilif ile co verbo ponte, qui a disparii en italioti; la
languc moderno n’a conservò que ponto, ponnono, p o n ia m o el le suhjonctif
prèsotit, où se retrouve co radicai.
3. U om o d i c o r to : la N o u v cllcd o B ergam ino (V oir cl-dcssu t, p. 05* n. 4)
explique co qu'il faut entendro par ces m ots. Ciacco est un parasite qui
paio son tfcot sous forme de bon* mots, de trails m ailclou x, enpablea
dogayor la com pagn ie; ausai ost-il accu cilli volontiers.
L eg g ia d r o : él&lt;lgunt, coqitel ; lliotidello est un petil bommo proprot,
tirò ù quatto épingles ; le porlrait est charm ant. Homarqucz que la coinparaisoli d’un parafilo avec uno m onche osi particuliòrcnieul Juste.
5.
C u t ì l a : bonnel. Sous ce bonnet, sa chevelure est soignousem eut
peignée (p e r p u n to ), sans un chcvcu qui solt d é r a n ^ .

�VENGEANCE D’UN

I’IQUK-ASSIETTE

133

con una zazzerina bionda e p e r punto, senza un capei
torto avervi, il quale quel medesimo mestiere usava
che Ciacco. 11 quale essendo una m attina di quaresim a
andato là dove il pesce si vende, e comperando due
grossissim e lam prede per m esser Vieri de’ C e r c h i', fu
veduto da Ciacco ; il (pialo2 avvicinatosi a Biondello,
disse: « Che vuol dir questo ?» A cui Biondello rispose :
« Iersora ne furon m andale tre altre troppo più bolle
che queste non sono, et uno storione a m esser Corso
D o n a ti3, lo quali non bastandogli per voler dar m an­
giare a certi gentili uomini, m ’ha fatte comperare
q u est'altre duo ; non vi verrai t u ? » Rispose Ciacco:
« Ben sai ohe io vi verrò » li quando tempo gli parve,
a casa m esser Corso® se n ’andò, e trovollo con alcuni
suoi vicini che ancora non era andato a desinare
Al
quale egli, essendo da lui domandato olio andasse rac­
cendo, rispose: « Messere, io vengo a desinar con voi
e con la vostra brigala. » A cui m esser Corso disse:
« T u sic ’I ben venuto, e per ciò che egli è tempo, andianuc. » Postisi dunque a tavola, prim ieram ente
ebbero del ecco e della surra, et appresso del pesce
d ’Arno fritto, senza più 7. Ciacco accortosi dollo’nganno
1. Co pQFftommgc a jout1 un nMe im portuni daint lhintoiro lourmenltta
«lo F lorence uu x u r » lò d e ; il élait à la tiHe «le ce qu'on uppelait in parie
bui ncn.
2. Il q u alo celle fola se rapporto n C iacco; ju ique-lft, U iondello élait
le» uujet.
:i. C orso D o n a ti ; nutre Florontin, égnlem ent tròn connu, el clicf «lu
parti conlraire i'i colui ile.-« Cerchi (In p a rie nera) ; Uiondello «e inoquo
ile C iaccocn lui donnaut un faux renseiguenient.
B on Hai oho... : Sicuro che...
,t. A ca sa mos.sor C orno: un adéjii vu clangla N oavelle d‘A ndreuccio :
« a caia le buone fontine » (V oir p. Si), n. 1).
(ì. Il le rcnconlre donc dun* la m e.
7.
h o menu ent dea plus ninigrcft; cece : de» pois ciucile» ; to rra : du
llion sali1, et de la friture !
8

�134

JIOCCAC.E

di Biondello, et in sè non poco turbatosene 4, propose
di dovernel pa ga re ; nò passilr molli di che egli in lui
si s c o n trò s, il qual già molti aveva fatti ridere di
questa beffa. Hioudello, vedutolo, il salutò e ridendo
il domandò clienti 3 fossero siati! le lam prede di mess e r C o rso ; a cui Ciacco rispondendo d isse: «A vanti
che olio giorni passino tu il saprai mollo meglio dir
di me. »
li senza m ettere indugio al fatto, partitosi da Bion­
dello, con un saccente b a r a t tie r e 4 si convenne del
prezzo, e datogli un bottaccio8 di vetro, il menò
vicino della loggia de’ Cavicciuli ®, e m ostrògli in
quella un cavaliere chiam ala m esser Filippo Argenti,
uomo grande e nerbulo e forte, sdegnoso, iracundo e
b iz z a rro ’ più che altro, e dissogli: « T u lo ne andrai
a lui con questo liasco in inano, e d ira ’gli cosi: Mes­
sere, a voi m i m anda M ondello, e m andavi prezzando
che v i piaccia d'arrubinar g l i 8 i/ueslo fianco del vostro
1. Tlirbatosono : ennemione, adegnalo, irato.
2. In lu i Bi sc o n tr ò : rincontrò.
•
8.
C h o n ti : quali ; uvee ridde de qualité : com m ent étaient ces
fam euse» lam proies ?
A. Sacconto barattioro : aucun de ces deux mots n’est pris ici dans
son «cnn actuel. Saccente = habile, adroit, rimi1 (m êm e origine que
aapiente), »ignifle aujourd'hui pédant, qui veut faire la leçon h tout le
m onde. B a ra ttiere =* celui qui fait des échangea (barattare), revendeur;
prohublement ici : marchand am bulant ; aujourd'hui, h* mot im plique
l'idée de tromperie, de fraude, sens que lui donnait déjà D ante. Cf. le
mot français baraterie (fraude crim inelle com m ise sur mer).
5.
Bottaccio : bouteille û large ventre; môme sens que fianco que l'on
trouvera plu» bas.
II. Loggia do’ Cavicciuli : lu loggia est une aorte de portique couvert,
dont les arcades »’ouvrent directem ent sur la rue; celle-ci était sans
doute attenante au palais Cuvicciuli et en fainait partie.
7. Ce nouveau personnage est encore historique et figure com m e
C iacco dan» la /tirin e t'omiUlir, purini les violent» et les colère»; Dante
le désigne, presque com m e Hoccace, pur leu mots : spirito b izza rro , ce
dernier adjectif ayant un sons très fort (Inferno, ch. V III).
N. A rru b in a r g li : fa rg li roano, del color del rubino, incitandovi d'un buon
vino.

�VENGEANCE 1)’UN P IQ U E -AS S IETTE

133

b u o n v in v e r m ig lio , ch è s i v u o le a lq u a n to s o l l a z z a r co n
suoi za n z e ri
e sta bene accorto ch e egli non ti

ponesse le mani addosso, p e r ciò ch e egli li darebbe il
mal d ì 2, et avresti guasti i fatti miei. » Disse il barat­
tiere: « Ho io a dire a ltr o ? » Disse Ciacco: « N o ; va
p u r e ; e come tu hai questo detto, torna qui a me col
fiasco, et io ti pagherò. » Mossosi adunque il b arat­
tiere, fece a m esser Filippo l’ambasciata. Messer Fi­
lippo, udito costui, come colui che piccola levatura
avea :l, avvisando che Biondello, il quale egli conos­
ceva, si facesse beffe di lui, tulio tinto * nel viso,
dicendo: « Che arrubinatem i e che zanzeri son questi?
che nel mal anno m etta Iddio te e lui », si levò in piò
e distese il braccio per pigliar con la mano il barat­
tiere; ma il barattiere, come colui che allento slava, fu
presto e fuggi via, e per altra p a r te ritornò a Ciacco
il (piale ogni cosa veduta avea, e dissegli ciò che mes­
ser Filippo aveva detto. Ciacco contento pagò il barat­
tiere , e non riposò mai c h ’e g l i 3 ebbe ritrovato Bion­
dello, al quale egli disse : « Fostù a questa pe z z a 6
dalla loggia de’ Cavicciuli?» Rispose Biondello:
« Mai n o; perchè me ne domandi tu ? » Disse Ciacco.
« P e r ciò che io li so dire che m esser Filippo li fa
c e r c a re ; non so quel ch ’e’ si v uole.» Disse allora
1. Z à n ze rl : t o t com pagnons de débauché, nvec lesqu els il v e u t faire
uno rip a ille . T o utes co» ex p ressions sont d e stin ées à m e t t r e cn fu reur
F ilippo A rgenti.
2 . Il m a l d i : la m ata v e n tu r a ; l i t i peu plus loin, on vorrà m alann o
duna lo m ê m e sen s.
3. P ic c o la l e v a tu r a a v e a : II fallait pon do chose pour lo m e t r e on
colère, p o u r lo m e ttre hors d es gon d s.

4. Tinto : rouge de colère.
fi. N o n ebbe posa fin c h é ...

li. F os t u a q u uesta p e z z a d a lla
o r a , da poco in qua.

lo g g ia : fo tti tu (sei s tato)

�Biondello; &lt;* Bene, io vo verso là, io gli farò motto'.™
P artitosi Biondello, Ciacco gli andò appresso, per
vedere corno il fatto andasse. Messer Filippo, non
avendo potuto g iu gn ere il barattiere, ora rim aso fiera­
m ente turbato e tutto in sè medesimo si r o d e a a, non
potendo dalle parole delle dal barattiere cosa del
mondo tra rre , se non d i e Biondello, ad instanza di
chi che sia, si facesse beffe di lui. E t in questo che egli
così si rodeva, o Biondel v e n n e 3. Il quale come egli
vide, fattoglisi incontro, gli diè nel viso un gran pu n ­
zone '. « Oimè! messer, disso Biondel, che è questo? »
Messer Filippo, presolo per li capelli e stracciatagli la
cuffia in capo e gittato il cappucio per te rra e dando­
gli tuttavia forte, diceva : « T ra d itore , tu il vedrai
bene ciò che questo è : clic a r r u b in a te m i e che z a n z e r i
mi mandi tu dicendo a m e ? paio t’io fanciullo da dovere
essere uccellato ? » li cosi dicendo, con le pugna, le
q u ali aveva che parevan di ferro, tutto il viso gli
ruppe, nè gli lasciò in capo capello che ben gli v o lesse3,
e convòltolo per lo fango, tulli i panni in dosso gli
stracciò; e si a questo fatto si studiava", che pure
u n a volta, dalla prima innanzi, non gli potè Biondello
dire una parola, nè dom an dar perchè questo gli fa­
cesse. Aveva egli bene inteso dello a r r u b in a te m i e
1. G li fa r ò m o t t o : gli p a rle rò ; en ce se n s, motto n 'est plu s cn usage.
2. Dan te d ii a u ssi dii m e m e p ersonnage a u x e n fe r s :
In no medesimo mi rodea co* denti.
li.
Usage fr e q u e n t d e e d an s le style de B o c c a c c e cela éq u iv a u t ù :
e cco cenir B iondello.
\. P u n z o n e : forte pugno.
h. C h e b o n g li v o le sse : che volesse star bene. On se rappelle q ue
B iondello n 'a v a it ja m a is un c h e ve u qui n e fUt b ien à »a p lace.
ti. S i s t u d av a ; c o m m e n o us d iso n s : II y a lla it de to u t so n c oeur.
Stndiarsì , d a n s non sen s é ty m o logique, v e u t dire faire q u e lq u e c h o se
avec ze le, avec e m p re ss e m e n t, a vec passion.

�do’ z a n z e r i , m a non sapeva ciò che si volesse dire.
Alla fine, avendol m esser Filippo ben battuto, et essen­
dogli molti dintorno, allo m a g g io r fatica del mondo
glielo tr a s s e r di mano cosi rabbuffato e mal concio
come era ; c dissergli perchè m esser Filippo questo
avea fatto, riprendendolo di ciò che m andato gli avea
dicendo 1 ; e dicendogli c h’egli doveva bene oggimai
cognoscer m esser Filippo, e che egli non era uomo da
m o tte g g ia r con lui, Biondello piangendo si scusava, e
diceva che mai a m esser Filippo non aveva mandato
per vino. Ma poi che un poco si fu rimesso in assetto,
tristo e dolente so ne tornò a casa, avvisando questa
essere stata opera di Ciacco. K poi che dopo molti dì,
partiti i lividori del viso, cominciò di casa ad uscire,
avvenne che Ciacco il trovò, e ridendo il domandò :
« Biondello, cliente li parve il vino di m esser Filippo? »
R ispose Biondello : « Tali fosser paru t e a te le lam ­
prede di m esser Corso ! » Allora disse Ciacco : « A te
sta oramai - ; qualora tu mi vuogli cosi ben d a re d a
m a n gia r come facesti, et io darò a lo cosi ben da bere
come avesti.» Biondello, che conoscea che contro a
Ciacco egli poteva più aver mala voglia che opera
p re g ò Iddio della pace sua, e da indi innanzi si guardò
di mai più non beffarlo.
1. M a n d a to ... d ic e n d o : mandato a d ir e.
2. A to s t a : c e la dépend di* toi.
3. Il pou rrait bie n lui vou loir dii m a l, m a is non lui cn faire.

�XII. — LE ROI PIERRE D'ARAGON 1 (X, 7)
Nel tempo che i Franceschi di Cicilia furon cac­
c ia t i2, era in Palermo un nostro fiorentino speziale,
chiamato B ernardo Puccini, ricchissimo uomo, il quale
senza più aveva una figliuola3 bellissima e già d a
marito : &lt;:t essendo il R e Pietro di R aona 1 signor della
isola divenuto, faceva '' in Palermo maravigliosa festa
co’ suoi baroni. Nella q u al festa arm egg iand o egli alla
catalana, avvenne che la figliuola di Bernardo, il cui
nome era Lisa, da una finestra dove ella era con altro
donne il vide, correndo e g l i c, e si maravigliosamente
le piacque , che , una volta et a ltra poi riguardandolo,
di lui ferventemente s'in n a m o rò ; e cessata la festa, et
ella in casa del padre standosi, a niun’ altra cosa poteva
pensare se non a questo suo magnifico et a l t o ’ amore.
1. Cette n o u ve lle osi tirée «lo la d ix iè m è Journée dii Decamèrony où
lo» narra teurs o n t ì\ t r a i t e r de* su jets h o rapportant à cette donnée générale
: /W chi liberalmente ovvero magnificamente olcuna cosa operasse intorno
u fa tti d'amore o d'altra cosa. Dans cette journée n o lisen t q u e lq ues-unes
dea p lùs b elles h isto ires , ol aussi dea plus lon g u es, d u Décaméron; ce lle
do Messer T o rello par e x e m p le , c e lle do G rise lid is . Ne p o u va n t en
donn er plusieu rs s pècim e n s, nous nous som m es a rre té s a ce c o n te où
l'on trou ve ra un tableau do moeurs finem ent d essiné, dea sen tim en ts
nonnetes, délica tem en t a n a lysés , ol, dana lea é v e ne m en ts , uno c ertaine
vraisem b la n ce don t Boccace s'écarte t rop so u ven t quand il aborde les
su jets rom anesqu es. A. do Musset on a tiré aa co m éd ie in titulée Carmo ­
s ine.
2. V o lr à co anjel la n o u v e lle d'A ndre u ccio, p. 82, n. 2.
3. C'es t-à d ire : a veva non più d ’una figliuola.
4. DI R a o n a : déform ation populaire do d*Aragona.
I». F ace v a : f ece: e m ploi assez rare de l'im p a r fa it
6. C o rr e n d o e g li : il »’a g li d ’un tournoi.
7. Magnifin c o o t a lto : à cause de la personne qui en es t l’o b je t.

�K quello che intorno a ciò più l’oft endeva, era il co gnos­
cimen to della sua infima condizione, il quale niuna
speranza appena le lasciava pigliare di lieto line; ma
non per tanto da a m a re il Re indietro si voleva tirare,
e p e r pau ra di m a g g io r noia a manifestar non l'ardiva.
11 R e ; di questa cosa non s ’ era accorto nè si cu rava;
di che ella, oltre a quello che si potesse estimare, por­
tava intollerabil dolore. P e r la qual cosa avvenne che,
crescendo in lei amore continuamente, et una malin­
conìa so p r’altra a g g iu g uendosi, la bella giovane più non
potendo infermò, et evidentemente di giorno iu giorno,
come neve al sole, si consumava. 11 padre di lei e la
madre, dolorosi di questo accidente, con conforti con­
tinui e con medici e con medicine in ciò che si poteva
l'a t a v a n o ma niente e r a 2, p er ciò che ella, sì come
del suo amore disperata, aveva eletto di più non volere
vivere.
O ra avvenne che, offerendole il padre di lei ogni suo
piacere, lo venne iu pensiero, se acconciam ente3
potesse, di volere il suo amore et il suo proponimento \
prima che morisse, fare al Re se n tire ; e per ciò un dì
il pregò® che egli le facesse venire Minuccio d’Arezzo.
E ra in que’ tempi Minuccio tenuto un finissimo canta­
tore e sonatore, e volentieri dal re Pietro veduto, il
quale B ernardo av v isò 0 che la Lisa volesse per udirlo
alquanto e sonare e cantare : per che, fattoglielo dire,
egli, che piacevole uomo era, incontanente a lei venne;
1. À ta v a n o : aiutavano.
2. M a n le n t e ora : ma nulla g iovava.
M. A c c o n c la m e n t e : d'uno facon conven uble e t cn m é me te m ps
adr o ite
4. P r o p o n im o n to : ente n d ez d i morire.
b. Il p r e g ò : L isa pria son pére.
0. B e r n a rd o a v v is ò : le pére «‘im agina que Lisa d ésira it l’entendre.

�o poi che alquanto con amorevoli parole confortata
l ’ebbe, con una sua v iv u o la 1 dolcemente sonò alcuna
sta m p ita 3 e cantò appresso alcuna canzone; le quali
allo am or della giovane erano fuoco e fiamma, la dove
egli la credea consolare. A ppresso questo disse la
giovane che a lui solo alquante parole voleva d ir e ; per
che, p a rtitosi ciascun a ltro, ella gli disse : « Minuccio,
io ho d e l lo te p e r fidissimo g u ardatore d ’un mio
segreto, sperando prim ieram ente d ie tu quello a ninna
persona, so non a colui clic io li dirò, debbi manifestar
giammai ; ut appresso, che in quello che p e r te si possa
lu mi debbi a i u ta r e : cosi li priego. D è i 3 adunque
sapere, Minuccio mio, che il giorno che il nostro signor
re Pietro fece la g ra n festa della sua esaltazione, mel
venne, a rm eggiando egli, in si forte punto veduto'1,
che dello am or di lui mi s’accese un fuoco nell’anima,
che al partito m ’ha recata che tu mi vedi ; e conoscendo
io quanto male il mio amore ad un Re si convenga, e
non potendolo non che cacciare m a diminuire, et egli
essendomi oltre modo grave a com portare, ho p e r minor
doglia eletto di dover morire, e cosi farò, li il vero che
io fieramente n ’andrei sconsolata, se prim a egli noi
sapesse ; e non sappiendo per cui potergli questa mia
disposizion fargli sentire più acconciamento che per te,
a te commettere la voglio, e p riegoti che non r i tiuli di
farlo, e q uando fatto l’avrai, a ssap er e mel facci, acciò
1. V iv u o la : viola.
2. S ta m p i t a : co m ot a commence»'* par signifier un c hant accom pagné
do dan se ; aujourd'hui, on no L'emploie p lu s que pour désign er un discours
long e t e n n u yeu x . Dans notre passage il se m b le em p lo yé s im p le­
me n t pour dire : un m orceau de m u siq u e, un air.
.'i. Dòl : devi.
4.
E nten dez : e gli m i ven n e vedu to, m en tre a r m e g g ia v a in pun to
si fo rte ... F orte punto sert à d ésig n er lo m om ent où L isa a'es t sen tie
&amp; la foia assaillie e t vaincue par l'am our.

�che io consolala m orendo m i sviluppi da queste pene. »
E questo d etto piagnendo, si tacque. Maravigliossi
Minuccio d e ll’altezza dello animo di costei e del suo
fiero proponimento, et incrébbenegli forte, e subita­
mente nello animo corsogli come onestam ente la poteva
servire, le disse : « Lisa, ioxt’ obbligo la mia fede, della
quale vivi sicura che mai ingann ata non li tr o v e r r a i';
et appresso commendandoti ili sì alla impresa, come è
aver l'animo posto a così g ra n R e, t’offero il mio aiuto,
col qu ale io spero, dove tu confortar li vog li-, si ado­
perare che, avanti che passi il terzo giorno, li credo
re c a r novelle che sommam ente li saran care ; e per non
p e rd er tempo, voglio and are a cominciare. » La Lisa,
di ciò da capo pregatol molto e promessogli di confor­
tarsi, disse che s ’andasse con Dio.
Minuccio partitosi, ritrovò un Mico da Siena assai
buon dicitore in rima a quei t e m p i 3, e con prieghi lo
strinse a far la canzonetta che segue.
Muoviti, A m ore, c vaiten e a M e s s e r e 1,
E contagli le p e n e c h ’io s o s te g n o ;
Digli ch ’a m o r te veglio,
Celando p e r te m e n z a il mio volere.

1. T r o v o r r a l: form e freq u en te chez Ics v ieu x a uteurs.
2. A condition que tu rep ren n es courage.
3. C ertains critiq u es o n t cru q u e co M ico d a S ien a é ta it un poète de
ce tem ps, auqu el Boccace a v a it em p ru n té une ba lla d e pour l'insérer
d an s sa N ou velle. 11 n’en e st rien : ce M ico e s t probablem en t un p erso n ­
nage im agin aire, e t la ballade e st bien d e Boccace lui-m êm e ; c ’est une
sœ u r ju m elle d e c elles «¡ni serv en t d'in term èdes aux d iv e rses journées
du D eca mèron, e t e lle ne le cède h aucune pour la grAce du sen tim en t
e t du style ; il est, du reste, v isib le que Boccace a essayé de donner h la
poésie un certain ca ra ctère arch aïque.
4. La ballade e st écrite au nom d e L isa: elle s’adresse donc ii Messere,
à son Seigneur, com m e les poésies é crites au nom d'un hom m e sont
a dressées à Madonna.

�Merzedfe, A m ore, a m a n g iu n to ti ch ia m o
Ch’a Mess er vadi là dove dim o ra .
Di’ che sovente lui disio e t am o,
Sì d o lc e m e n te lo cor m ' i n n a m o r a ;
E p or lo foco, on d'io tu tta m 'i nfiam m o,
Temo m o r ire , e già n on sa c c io 2 l’o ra
Ch i’ p a rt a da sì grave p e n a d u ra ,
I.a q ual sostegno p or lui disiando,
T e m e n d o e v erg og nand o.
D eh! il mal mio, p e r Dio, fagli assape r e .
Poi che di lui, Amor, fu ' i n n a m o r à ta,
Non mi don asti a r d i r q u a n to te m e n z a
Che io potessi sola u n a fiata
Lo mio voler d im o stra re in p a r v e n z a 3
A quegli che mi tien tan to affa n n a ta ;
Così m o r e n d o il m o r ir m ’è gravenza.
Forse ch e no n gli s a r la spiacenza,
So ’I sapesse q u a n ta p e n a ¡’sen to,
S’a m e dato a r d i m e n t o
Avesse in fargli mio stato sa p e re .
Poi c h e'n p iacere n o n ti fu, A m ore,
Ch’a m e donassi ta n t a sicu ran za,
Ch'a Mess e r fa r savessi lo mio c ore,
l.asso, p e r messo mai, o p e r s e m b ia n z a 4,
Mercè li c h e r o 3, dolce mio signore,
Che vadi a lui, e do nag li m e m b r a n z a 0
Del gio rno ch'io il vidi a sc u d o e lanza
Con altri cavalieri a r m e p o rta re ;
P resilo a r i g u a rd a re
I n n a m o r a t a si ch e ’l mio cor p é r e 7.
1. M e r z e d e t l c h ia m o : je le d e m ande d i grAce d e...
2. S ac c io : *» : form e n a p o lita in e.
,'l. D im o s tr a r e in p a r v e n za : p u le ta r e , m a u ife ila r e .
4. O p o r s e m b ia n za : I H 1p er l'esprensione del m io vo lto , o per cenni.
5. C h e ro .- form e archaiquc tré» vo isin e du la tin (q u e r o ) ; aujourd'hui
il d ii chiedo.
6. D o n a g li m e m b r a n z a : riducigli a memoria.
". P e r e : de p e rir e ; la form e perisce a p rév a lu .

�Le quali parole Minuccio prestam ente in to n ò 1 d ’un
suono soave e pietoso, si come la materia di quelle
richiedeva, e t il terzo dì 2 se n'andò a corte essendo
ancora il re Pietro a m a n g ia re ; dal quale gli fu detto
che egli alcuna cosa cantasse con la sua viuola. Laonde
egli cominciò sì dolcemente sonando a c an tar questo
suono, che quanti nella r e a l sala n ’erano parevano
uomini a d o m b r a ti3, sì tutti stavano taciti e sospesi ad

Fragment d'uno fresque du Campo Santo de Pìse, retraçant uno scène comparable
à celle« dii Décaméron.

ascoltare, et il Re per p o c o ' più che gli altri. Et
avendo Minuccio il suo canto fornito, il R e il domandò
donde questo venisse che mai più non glielo pareva
avere udito. « Monsignore, rispose Minuccio, e’non
sono ancora tre giorni che le parole si fecero e ’1suono. »
11 q u a le 8, avendo il R e dom andato per cui, rispose :
1. I n to n ò : m it on m usique.
2. Il t e r zo d i : tre giorni dopo. C’c st cc que M inuccio n pro m is à
Lisa! Aranti che punsi il terzo giorno, .
3. A d o m b r a ti : stupefalt t e malinconici.
U. P o r p o c o : quasi.
I. I l q u a le : e n ten d ez M inuccio.

�« Io non l’oso scovrir so non a voi. » Il R e, disideroso
d ’udirlo, levate lo tavole, nella cam era sei le’ venire,
dove Minuccio o rd inatam ente ogni cosa udita gli rac­
contò. Di che il R e fece g ra n fe s t a ' , e com m endò la
giovane assai, e disse che di si valorosa giovane si
voleva aver com passione; e p er ciò a n d a s s e “ da sua
parte a lei e la confortasse, e le dicesse che senza fallo
quel giorno in sul vespro la verrebbe a visitare. Minuc­
cio, lietissimo di portare cosi piacevole novella alla
giovane, senza ristare, con la sua viuola n'andò, e con
lei sola parlando, ogni cosa stata raccontò, e poi la
canzon cantò con la sua viuola. Di questo fu la giovane
tanto lieta e tanto contenta, che evidentemente senza
alcuno indugio a p p a rv e r segni grandissim i della sua
san ità; e con disidèro, senza sapere o presum ere alcun
della casa che ciò si fo sse3, cominciò ad aspettare il
vespro, nel quale il suo sig no r veder dovea.
Il
R e, il quale liberale e benigno sig no re era, avendo
poi più volte pensato alle cose udite da Minuccio, e
conoscendo ottim am ente la giovane e la sua bellezza
divenne ancora più che non e ra pietoso, et in sull’ora
dell v e s p r o 4 montato a cavallo, se m b ia n te facce ndo
d ’andare a suo diporto, pervenne là dov’era la casa
dello speziale; e quivi fatto dom andare che a perto gli
fosse un bellissimo giardino il quale lo speziale a vea,
iu quello smontò, e dopo alquanto domandò Bernardo
che fosse della figliuola5, se egli ancora m aritata
l’avesse, dispose B ernardo : « M onsignore, ella non è
1. C ello histoire n a tu rellem en t am use beaucoup le roi, el en mòma
tempM elle lo touche.
2. A n d a s se : il funi su ppléer : disse n Minuceio d ir andasse.
3. Senza che a lcu no nella c asa sapesse o p resu m esse che cosa cl fos s e
4. In s u l l ’o r a d o l v e s p r o : en tre cinq e t six heures.
5. Domandò a B ernardo n o tizie d ella figliuola.

�m aritata, anzi è sta ta et ancora è l'orto malata : è il vero
che da nona in qua ella ò m aravigliosam ente miglio­
rata. » Il Re intese prestam ente quello che questo
m iglioram ento voleva d ire, e disse : « In buona fé
danno sarebbe che a n c o r a 1 fosse tolta al mondo si
bella cosa : noi la vogliamo venire a visitare. » E con
duo com pagni solamente e con B ernardo nella cam era
di lei poco appresso se n ’andò, e come là entro fu,
s ’accostò al letto dove la giovane alquanto sollevata
con disio l’aspettava, e lei per la m an prese dicendo :
« Madonna, che vuol dir qu esto? voi siete giovane e
dovreste l’a ltre confortare, e voi vi lasciate aver male ?
noi vi vogliam p re g a re che vi piaccia, p e r a m o r di noi,
di confortarvi in maniera che voi siate tosto g u e rita. »
La giovane, sentendosi toccare alle mani di colui il
quale ella sopra tutte le cose amava, come clic ella
alquanto si vergognasse, p u r sentiva tanto piacere nell’
animo, quanto so sta ta fosse in P a ra d iso ; e, come potè,
gli rispose : « S ig n o r mio, il volere io le mie poche
forze sottoporre a gravissimi pesi, m’è di questa infer­
mità stala cagione, dalla quale voi, v o s tr a buona mercè,
tosto libera mi vedrete.» Solo il R e intendeva il coperto
p a rla re della g io v a n e 3, e da più o g n'ora la reputava*,
o
più volte seco stesso m aladisse la fortuna, che di
tale uomo l’aveva fatta figliuola; e poi che alquanto fu
con lei dim orato e più ancora confortatala, si partì.
Q uesta um anità del Re fu comm endata assai, et in
grande onor fu a ttrib u ita allo speziale et alla figliuola, la
I. A n c o ra , duns lo Se ns étym o lo g iq u e : « questa ora.
Ì2. Co coperto pa rla re e st bien in tellig ib le : le mie poche forze &lt;*hI uno
a llusion h la m odeste n a issance, à la s ituation m ed io cre do L isa, ot Ics
gravissimi peni désig n en t s«»n a m ou r qui c*l d isp ro p o rtionné pour e lle .
M. Son e stim e , non in té re t g ra n d it
9

�q u a l e t a n t a c o n t e n t a r i m a s e , q u a n t a 4 a l t r a d o n n a di s u o
a m a n te foss e g ia m m a i ; e d a m ig lio re s p e r a n z a a iu t a ta,
in p o c h i g i o r n i g u e r i t a , p i ù b e l l a d i v e n t ò c h e m a i fo sse.

Ma poi che g uerita fu, avendo il Re con la R eina
diliberato qual m e rito 2 di tanto am ore le volesse ren­
dere, montato un di a cavallo con molti d e ’ suoi baroni,
a casa dello speziai se ne andò, e nel giardino entrato­
sene, fece lo speziai chiam are e la sua figliuola; et in
q u e s to 3 venuta la R eina con molte donne, e la giovane
tra lor ricevuta, cominciarono m aravigliosa festa, li
dopo alquanto il Re insieme con la Reina, chiamata la
Lisa, lo disse il R e : « Valorosa giovane, il grande
am or che portato n ’avete, v’ ha g ra n d e onore da noi
impetrato, del quale noi vogliamo che per am or di noi
siate contenta : o l’onore è questo, che, con ciò sia
cosa c h e 4 voi da marito siate, vogliamo che colui
prendiate per marito che noi vi daremo, intendendo
sem pre, non ostante questo, vostro cavaliere appel­
la r c i 8, senza più di tanto am or voler da voi che un sol
bascio. » Il Re fece chiam are il padre della giovane e la
m adre,e sentendogli contenti di ciò che fare intendeva,
si fece chiam are un giovane, il quale era gentile uomo
ma povero, c h ’avea nome Perdicone, e postegli certe
anella in mano, a lui, non recusante di farlo, fece spo­
sare la Lisa.
1. T a n ta ... q u a n ta : aujourd'hui l’on *orait o b ligé de «lire tanto... quanto,
ccm m o ts faisa n t ici fonction d 'a d ve rbe»; mai* l'accord, tm'mo d a n » c e ca»
cut fréqu en t chcz le» auteur* ancien». V oir cl-apre», Corbaeeio, note 2
de la p. 153.
2. M e r ito a ici le sena de : récom pense.
3. S u r ce* entrefaites».
4. C on c iò «la c o sa ch o : on écrit souven t co» clnq mot» en un
s e u l c'o*t on olTot uno vérita b le conjonction. doni lo non» e st : p u isq u e .
5. N otre in ten tio n , d it le rol» e*t quo, m algré ce m a ria g e, vou» nous
a p peliez toujours» votre c h e v a lie r ; et, pour consacrer ce titre qu'il veu t
pren dre, lo roi dem ande un baiser (Aaicio, prononciation populaire pour
bacio).

�IL CORBAGGIO '

Le cadre do celte violente satire, dirigée contre les
femmes, est em prunté à Dante : comme le poète de la
D iv in e C o m é d ie , Boccace rêve q u ’il s’est ég aré dans la
s e lv a o sc u ra des plaisirs; un E sp rit vient à son secours
e t l’aide à en s o r tir ; ce n’est pas Virgile, mais l’om bre
de celui qui, de son vivant, avait été le mari de certaine
dam e florentine dont Boccace p araît s’être épris vers
l'âge do quarante-deux ans. P ou r g u é rir le conteur de
ce m alheureux caprice, l ’E sp rit lui fait un portrait à la
fois bu rlesque et odieux de celle qui fut su femme, et
q u i représente ici visiblement, dans l’esprit de Boccace
, le sexe féminin tout entier.
La prima notizia di questa femmina, di cui noi par­
liamo (la q uale molto p iu dirittam ente d rago potrei
c hia m a re ) mi diedero le nozze s u e ; perciocché essendo
4.
Le sens de ce titre a donné fort à faire au x c ritiq u e s, car le m ot
c orbaccio n 'est pas u su el, c l il ni1 p arait pas une seule fois dans to u t le
p e tit liv re que B occace a ainsi in titu lé. La pensée q u i se présen te tout
•d'abord à l'esprit, c'est d'y vo ir un péjoratif du m ot corbo pour corvo.
M ais (pii e sl ce v ila in corbeau? K st-ce la fem m e dont il a voulu se v en ­
ger que Boccace d é sig n e ainsi, ou cst-ce le liv re , in stru m en t de s i ven ­
geance? il est probable que Boccace a eu une in ten tio n particu lière en
in titu lan t a insi son liv re , m ais il a co m p lètem en t négligé de nous la faire
connaître, e l nous en som m es rédu its aux hypothèses. L 'obscurité d e ce
titre a été cause qu'on a donné d e bonne heure au traité de Boccace un
sou s-titre, tiré des circo n sta n ces qui co n stitu e n t le cadre du récit : il
L aborinto d'Amore, e t c ’ent sous ce litre, que Boccace ne lui a v a it jam ais
donné, que le livre a presqu e toujours été im p rim é et tra d u it.

�io p e r morto abbandonato da que lla che prim a a me
era venula*, e di cui io molto meno mi potea sconten­
tare che di questa (non so se per lo mio peccato, o per
celeste forza che ’1 si facesse), avvenne che, essendo e
volere e piacere de’ miei amici e parenti, a costei, m a l2
da mo conosciuta, fui ricongiunto. La qu ale già d ’al­
tro m arito essendo stata moglie, e assai bene l'arte
dello ’n g a n n a re avendo appresa, in guisa d ’una m a n ­
sueta e semplice colomba entrò nelle case mie. li accioc­
ché io ogni particolarità raccontando non vada, ella
non vide p rim a tempo all' occulte insidie, e forse
lungam ente serbate, poter d is c o p rire 3, ch'ella di co­
lomba subitam ente divenne un serpente : di che ' io
m'avvidi la mia m ansuetudine, troppo rim essam ente
usata, essere d ’ogni mio malo certissim a cagione. Io
dirò il v e ro ; io tentai alquanto di voler por freno a
questo indomito a n im a le 8, ma pe rd u ta era ogni fatica;
già tanto s’ era il mal radicato, che più tosto sostenere
che medicar si potea. Perchè avveggendom i che ogni
cosa che intorno a ciò facea, non era altro c he a g g i u ­
gnere l e g n e 0 al fuoco o olio gittare sopra le fiamme,
piegai le spalle, nella fortuna e ¡11 Dio mo e le mie cose
rimettendo. Costei adunque con romori e con minacce
1. Colle que j'av a is é pousée d ’abord.
?. M al : pour moti m alh eu r.
3.
A ll’o c c u lto ... d l sc o p r lr e : en ten d ez : a p o te r disco p rire lo oc cu lte
insidie.
DI ch o : perché.
5.
I n d o m ito a n im a lo . C o s i a in si quo lo vieu x Caton qualifie la
f e m e daini non d iscours *pour le m ain tien de* lois som ptuaires (T ite -L i v e
liv . X X X I V , eli. n-iv).
0.
I.os diverso* form es do co ino! so n i in teressa ntes(oh a o b server; legno,
fa ll ré gu lièrem en t au p lu rie l legni ; m a is dati* lo sens d o : bois con sidere
com m e m atière (pour c o n stru ire, pour b rû le r), il a le p luriel neu tre
legna ; celu i-ci a ótc conf ond u uvee un sin g u lier fem inin : In lagna, d o ti
un nouveau pluricl le leg ue , signifiant Ics m orceaux de b o is quo l'on m e t
dall» le feu .

�c con battere alcuna volta la mia fa m ig lia 1, corsa la
casa mia p e r s u a 2, e in quella fiera tiranna divenuta
(quantunque assai le g g ie r dote recata v'avesse) co m e 3
10 non pienamente a sua gu isa alcuna cosa fatta o non
falla avessi, soprabb on dan te nel pa rla re e magnifica
d i m o s t r a t e s i , come so io stalo fossi da Capalle, ed
ella della casa di So a v e 4, così la nobiltà o la magnifi­
cenza do' suoi m ’incominciò a rim proverare, (piasi
corno so a me non fosse noto chi essi furono, o sieno
pure ora al presente!
Costei ad unque donna divenuta del tutto e di me e
delle mio cose, p rim a nel modo del vivere c u c ila q uan­
t i t à 3 suo ordine pose, e il simigliante fece ne’ suoi vesti­
menti, non quelli c h’io lo facea, m a quelli clic le pia­
cevano facendosi. Ed a q u a lu n q u e 0 d ’alcuna mia pos­
sessione avea il governo essa convenia che la ragione
rivedesse e i f r u tti7 prendesse e distribuisse secondo
11 pare r su o ; e in som m a ingiuria recandosi perchè io,
così tosto come ella avrebbe voluto, d'alcuna quantità
di danari c h ’io avea mia tesoriera e guardiana non la
f \ . Dan» le sens la tin : me* serviteu rs. V oir d a m la N o u velle d ’A n ­
dreu ccio un em ploi sem blable.
2. Elle s’e st m ise à parcou rir la m aison co m m e h » elle é ta it ù elle.
3. C om o : quando, ogniqu alvolta.
D a C a p a lle , d e lla ca sa d i S o a v e : Capai le e st sans doute lo nom
do quoique villa g e ou ham eau obscur, serv a n t à indiquer l'absence do
to u te n oblesse; au co n tra ire, la m a iso n do S ouabe é ta it la prem ière
noblesse d o n t on piU se v a n te r; l'em pereur F rédéric II a va it su rtou t
donn é à cette maison uno renom m ée particu lière on Italie.
5.
N oi m o d o , n o lla q u a n tità : elle v e u t tout régenter, ol d'abord la
n ou rritu re, qualité (m od o) et q u a n tité ( q u a n tità ). I)o nos jours, l ion no
paraît p lus natu rel qu'une m a itresse do m aison rég la n t ces d é ta ils; m ais,
au x iv # siècle, il ne fau t pas ou blier que la fem m e é ta it dans une situ a ­
tion in férieu re, e t rien ne p arait plus in su p p o rta b le a l'indépendant Bo c
cace que la seule idée d e cette tyran n ie féminin»». Dans la proposition
suivante! il contosto m êm e à la fem m e le d ro it d e s'habiller à son goût!
li. Q u a lu n q u o : chiun que.
7. L a ra g io n o ; Ion c o m p te s; i f r u t t i : los revenus.

�feci, mille volle me essere uomo senza fede, e m assi­
mamente verso di lei, mi rimproverò, inlino a tantoché
a quel pervenne e h’ ella volea, sè d ’altra parte di lealtà
sopra F a b b riz io ', e qualunque altro leale uomo stalo,
commendando, li a non volere ogni cosa disting uere e
narrare*, in cose infinite mi si pose al co n tra rio ; nò
mai in lai battaglia, se non vincitrice, pose giù l’a r m i;
ed io misero, e male in ciò avveduto, credendomi sofferendo diminuir l'angoscia e l'affanno, più tie p id o 3 che
l'u s a to divenuto, seguiva il suo volere...
Se grosso cappone si trovava, de’ quali ella molli con
g ra n diligenza faceva nutricare, conveniva che innanzi
cotto lo v e n isse 4, e i e p a p p a rd e lle 3 col form aggio p a r ­
migiano similmenle ; le (piali non in ¡scodella ma in un
catino, a guisa del porco, cosi bram osam ente m an gia­
va come se puro allora per lungo digiuno fosse della
T o rre della fame fu g g ita si6. Lo vitelle di latto, le starno,
i fagiani, i tordi grassi, le tortole, le zuppe lombarde 7,
le frittellone s a m b u c a te 8, i migliacci b ia n c h i0, i b ra 1. F abriciu s, le célèbre héros rom ain, tan t va n té pour «a sim p lic ité e t
in tég rité.
2. D is tin g u e r e o n a rra re : d istin ta m en te, m in u ta m en te narrare.
II. T i e p id o : a p pliqu é Ici it la volonté, au caractère : plu« m ou.
't. I n n a n z i c o t t o lo v e n isse : il fallait qu'il frtt servi A sa table, d e v a n t
elle.
5.
P a p p a r d el l e : s o rte de pAte* » h .h o /. sem b la b les ii celles que l’on
appelle lasagne, assaisonnées eu général avec du ju s de viande ou de
gibier.
(i. So p u ro a llo ra ... fu g g ita s i : com m e ni elle v en a it de »e sa u ver. I.a
Torre della fame esl un sou ven ir «le l'épisode d'U golin dans l'E nfer d e
Dante.
7. Z u p p o lo m b a r d e , soupe au bouilbm de veau ou de vo laille, avec
du from age e t de» épices.
8. F r l t t e l l e t t e sa m b u c a t e : sortes de crêpes de farine ou d e riz avec
des fleurs de sureau,
îl. M ig lia c c i b ia n c h i : le migliaccio est, en général, un gateau d e
farine de cha taignes, m ais alors il ont d'une cou leu r brun fon cé; il doit
donc s ’ag ir ici d'un ga teau analogue, m ais fa it avec d'autres in grédien ts.
hou

�mangieri ' , d e ’ quali ella faceva non altre c o rp a cc iate 2
che facciano di fichi, di ciriege o di poponi i villani
quando ad essi s’avvengono, non curo di d ir ti3. Le
gelatine, la carne e ogni altra cosa acetosa o a g ra , p e r ­
chè si dice che rasciug an o ', erano sue nemiche m or­
tali. Son certo che s’io li dicessi come ell’era solenne
bevitrice e investigatrice del buon vili cott o “, della
vernaccia da Corniglia, del g r e c o 0 o di qualunque
altro vino morbido e ac c ostan te 7, tu noi mi crederesti.
Nè era la mia cara donna contenta d ’aver carne a s s a is
solamente, ma la volea lucente e chiara come se una
giovinetta di p re g io 11 fosso, alla quale, essendo per
m aritarsi, convenisse con la bellezza supplire la poca
dote. La qu a l cosa acciocché avvenisse*0, appresso la
c ura del ben m angiare e del ben bere e del vestire,
som m am ente a distillare, a fare unzioni, a trovar
s u g n e " di diversi animali ed erbe e simili c o se ,s ’inten­
deva. E senza che la casa mia era piena di fornelli e di
lim b ic c h i12 e di pentolini e d ’ampolle et d 'a lb e r e lli'3 e
1. B ra m a n g ie ri, co rru p tion &lt;lu m ot francais, blanc-manger, sorte de»
cròm o uvee dii sucre et dos am ande s .
2. C o rp a c o ia io : scorpacciate.
3. N o n c u r o d i d i r t i : e'esl la proposition principale, d'où dépend
ton i ce (pii précède.
R asc i Ug an o : d essèchent, font maig r ir .
5. V in c o t t o : du vin chaud.
(&gt;. G re c o : vino greco, fait a vec des raisins grecs .
7. A c c o s ta n te : fo rtifia n t; 011 Iti d ii dii vin et de certain s m e ts.
8. C arno a ssa i : d'ótre bien grasse. A p ivs le ch a p itre de la table, Bo c ­
cace abordo colui do la to ile tte et donne ici l'un le* tableaux des plus
c om plets que uous ayons sur ce cò té «le la vie fém in ine au xiv* siecle ;
in u tile de dire que le.tableau est uno ca rica tu re.
9. P r o z io d o it s'entendro ici des avantages* p h ysiq u es, ce qu i, d a n i la
bouche de celui (pii parlo, e st uno am ère ironie &amp; l ad resse de celle qui
fu i sa fém me.
10. e n te n d e z : aver carne lucente e chiara, le te int lisse et clair.
11. S ugn o : gra is s e
12. L im b ic c h i : alam bics.
13. P e tit vase eu terre o u en verre pour m ettre lo* m éd ica m en ts ; on dii
p lutot aujourd'hui baràttolo.

�(li bòssoli \ io non avea in Firenze speziale alcuno vicino,
nò in contado alcuno ortolano che infaccendato non
fosse, quale a fare ariento s o lim a to 2, a p u r g a r verde­
r a m e 3, a far mille lavature, e quale ad andare cavando
e corcando radici salvatiche e erbe mai piò non udite
ricordare, se non a lei, e senza che insino a ’ fornaciai
a cuocere guscia d 'u o v a ', g ro m m a di vino3, marz a­
co tto 0, o altre mille coso nuovo n ’orano impacciati.
Delle quali confezioni ungendosi o dipignendosi, comò
so a vendersi dovesse an dare, spesse volte avvenne che,
non gu ardandom ene io, e baciandola, tutte lo labbra
m ’invescai7.
O s'io ti dicessi di quante m aniere di r a n n i8 il suo a u ri­
come capo si lavava, e di quante ceneri fatti, e alcuno più
fresco e alcuno mono, tu t i m araviglieresti, e vieppiù so io
ti disegnassi quante e quali solennità si servavano nell’
andare allo stufe n, e come spesso ! Dalle quali io credea
lei lavata dover tornare, ed ella più u nta ne venia che
non v’era ila. Erano somm o suo disiderio e ricreazione
grand issim a certo femminette, delle quali per la nostra
città sono assai, che fanno gli scorticatoi10 alle femmine,
1. b o sso li : p ro p rem en t bu is , d'où : boites en b u is.
2. A r le n to so li m a to : argen to s ublim ato ; du su b lim e.
:J. P u rg a r v e r d e r a m e : san« d o ute, p rép a rer qu e lque sel tic cu ivre,
servan t ù quclquc pom m adc ou ten itu re.
G u a d a d 'u o v a : pour gusci d'uova.
.*&gt;. G ro m m a : le ta rtre que le v in dépose d ans le« fu ts
G. M a r z a c o tto . Ce m o t «e tro u v e em p lo yé pour dés igne r im e sorte
d'end u it don i le« pot iers« foni usage pour v o m ir !&lt;•« va««*«; ici c'eut, ».lv id em m en l par m é taphore, q u e lque en d u it pour la figure .
7. M 'in vo a ca i : m 'in vischiai.
K. D i r a n n i d i q u a n to m a n lo ro . R anno v eu t dire proprem ent : lessiv e ;
ici : eau se rva nt aux la v a g e s
1). A llo s t u f e : «oli au bain , «oil d a ns de« é tu v e s pour seche r toni» co«
enduit« !
10.
S c o r tic a to lo veu l «lire proprem en t iim lrum ont pour écorchor !••«
an im aux à l'abatto ir; ici, dati« le acni* figure q u 'cx p liq ue suffisa m m en t la
s u ite de la phrase, il »'agii de* o pération s va riées quo l’on p eut falre
pour assou plir e t adoucir la peau.

�e pelando le ciglia e le fronti, e col vetro sottile radendo
le gole, e del collo assottigliando la b u c c ia 1, e ceri*
peluzzi levandone; nè era mai che due o tre con lei
non se ne fossero a stretto consiglio trovate.
Egli non si verrebbe a capo in otto dì di raccontare
tutte le cose ch’ella a così fatto fine operava, tanta
gloria di quella sua artificiata bellezza, anzi spiacevo­
lezza, pigliava; a conservazion della quale tr o p p a 3
m ag g io re industria s’adoperava. Perciocché il sole,
l’aere, il dì, la notte, il sereno, e’1 nuvolo, se molto non
ven ieno3 a suo modo, fieramente l'offendeano ; la pol­
vere, il vento, il fumo uvea ella in odio a spada t r a t t a '.
E quando i lavamenti erano finiti, se per ¡sciagura le si
ponea una mosca in sul viso, questo era sì grande
scandalezzo3 e sì grande turbazione clic a rispetto®,
fu a’eristiani perdere A c ri7 un diletto; e dirottene
una pazzia forse mai simile non udita. Egli avvenne,
fra l’altro volte che u n a m osca sopra il viso invetriato
lo s i 8 ponesse, che avendo ella una nuova m aniera di
liscio11 adoperata, una vi sene pose; la quale essa n era­
mente tu rb a ta più volle s'in geg nò di ferire con mano;
1. B u c cia , iin p ro p re.a e &lt;&gt;il do l'e n v o lo p p e ex té rieure de ce rta ins fru its .
2. T r o p p a , accordi! potir troppo in va rla b le ; v o ir ci dessu s, dana la
N ouvelle du roi P ierre d ’Aragon, p. liU,. n. t.
3. So m o lto n o n v e n ie n o... : a ll» ne ae p ro d u isaien t pas ex a ctem en t
à su gu ise.
V A s p a d a t r a t t a : e x p re s s ion pla isan te quand il s'agit d’ad v e r saires
com m e la poussie re ou le v e n t C oat d ’a illeu rs line locution tonte faite,
e t encore en usage, pour dire : »le tou tes aea forces.
5. S c a n d a le z z o : scandalo : substan tif tiré de scanda le zsa re (polir scan
d a liz z a rre).
li. R is p e tto : on co m p a ra is o n
7. P e r d e r e A c r i : S.iiut-Jean d'A cre tom ba nn p o u vo lr dea C roisés
en 1191, et, cent ans plus tard, leu r échappa all grand d ésespoir de a
c hrétie nté.
8. L a s i p on esse : co subjonctlf d é p e n d de fra l’a ltre rot'e che e t
form e line proposition in c id e n t e
il. L is c io : b elletto .

�ma quella presta si levava, come tu sai c h’elle fanno, e
ritornava. Perché, non potendo, tutta accesa d ’ira, presa
una g ra n ata e per tu tta la casa, o r qua or là discor­
rendo, per ucciderla l’andò s eg u ita n d o ; e porto ferma
opinione che se alla fine uccisa non l’avesse, o quella
o un'altra la q u ale avesse creduto esser quella, ella
sarebbe di stizza e di v elen o 1 scoppiata, li che p iù ?
questo avveniva il dì, che si poteva con meno noia sos­
tenere'; ma se per forte disavventura una zanzara si
fosse per la casa sentita, che che ora si fosse di notte,
convenia che il fante e la fante e tutta l’altra famiglia*
si levasse, e co’lumi in mano si m ettessero all’inchiesta
della malvagia e perfida zanzara, turbatrice del riposo
e del buono e pacifico stalo della lisciala donna; o
avanti che a dorm ir ritornassero, convenia che morta
o presa la presentassero a colei che lei diceva ¡11 suo
dispetto a n d a r sufolando, e appostando * di g u a sta re il
suo bel viso amoroso
1. V e le n o : le poison de sa propre colere, In bile, com m e on d it fam i­
lièrem en t.
2. F a m ig lia : vo ir ci-dessus, p. 1V.I, n. 1.
3. A p p o s ta n d o : n'ayant d ’an tre b u t que, faisant e x p rès de.
4. Une com paraison, m êm e rapide, entre ce m orceau e t le» e x tra its du
Décamèron, p erm et de rem a rq u er des différences sen sib les entre les deux
œ u vres, au point de vue du style. Non seu lem en t ici les expression s
fam ilières, populaires sont en plus grand nom bre, m ais la phrase a
quelque chose de plus spontané, de plus libre, de m oins sa va m m en t
com passé; m algré quelques p ériodes encore un peu longues e t e m barras­
sées, le Carbaccio nous offre une im age assez fidèle «le ce qu 'était la
langue p a rlee à F lorence a u x iv * siècle, la langue du Décamèron é ta n t hi
plus souven t une langue écrite. C ette p a rticu la rité, Jointe aux nom breux
traits de moeurs qui y sont contenus, co nstitue l'in térêt p rincipal du
Corbaecio.

�LA VITA DI DANTE
I. — BEATRICE

E r a usanza nella nostra città e degli uomini e delle
donne, come il dolce tem po della prim avera ne veniva,
nelle loro c o n tr a d e 1 ciascuno per distinte compagnie
fe ste g g ia re 2. P er la qual cosa infra gli altri Folco Por­
tinari, onorevole cittadino, avea il prim o dì di Maggio
i suoi vicini nella p ropria casa raccolti a festeggiare,
infra’ q u ali era il sopradetto Alighieri-1; e lui, sì come
fare sog lion o4 i piccioli figliuoli i loro padri, e m assi­
m am ente alle feste, seguito avea il nostro Dante'1, la
cui età non a g giugneva ancora all’ anno nono ; il quale
con gli altri della sua età che nella casa erano, pue­
rilmente si diede a trastullare. E ra tra gli altri una
figliuola del detto Folco, chiam ata B ic e 0, la quale di
tempo non passava l’anno ottavo, le g gia dre tta assai e
ne ’ suoi costumi piacevole e g e n tile sc a 7, bella nel viso,
1. C o n tr a d e : rues.
2. F e s t e g g ia re : em p lo yé sans com plém en t pour fa r festa. Il n’agit de
la féte du printem ps, d'origine païenne, e t (pii était encore fort en hon­
neur à l'époque de la R en aissance, sous le nom de Calendimaggio (lut.
K aled a e M aii).
3. Le père du poète.
F aro so g lio n o : fare rem place ici seguirc, ex p rim é plus bas.
,r&gt;. Il n o s tr o D a n te e st su jet de la phrase, le com plém en t de seguito
arra e st lui, ex p rim é au début.
fi, B ic e : abréviation fam ilière de Béatrice.
7. Ses gestes, ses m anières a va len t quelque chose de gracieux e t de
noble.

�e nelle sue parole con più gravezza 1 che la sua piccola
età non ric hie de va 2. L a quale, rigu ardan do Dante et
una et altra volta, con tanta affezione (ancora che fan­
ciullo fosse) piacendogli, la ricevette n e ll'a n im o 3,
che 1mai altro sopravvegnente piacere la bella imagine
di lei spegnere non potè nè cacciare. E lasciando stare
de’ puerili accidenti il r a g i o n a r e 3, non solamente con­
tinuandosi ma crescendo di giorno in giorno l’amore,
non avendo niuno altro desiderio m aggiore nè conso­
lazione, so non di vedere costei, gli fu in più provetta
e t à 0 e di cocentissimi sospiri e d ’am are lagrim e assai
spesso dolorosa cagione, si come egli in parte nella
sua V ita n u o v a 7 dim ostra. Ma quello che rade volto
suole negli altri così fatti amori intervenire, in questo
essendo avvenuto, non è senza dirlo da tr a p a s s a r e ”.
F u questo am ore di D ante onestissimo, qual che delle
parti®, o forse am endue, fosse di ciò cagion e; e
qu antunque, almeno dalla p a rte di Dante, a rd entis­
simo fosse, niuno s gu ard o, niuna parola, niuno cenno,
niuno sem biante altro che laudevole por alcuno se ne
vide g ia m m a i,0. Che p iù ? dal viso di questa giovane
donna (la quale non Bice, ma del suo prim itivo11 sempre
I. G r a v e z z a : g ra vità , «dig n ita.
R ic h ie d e v a : che non co n ven iva alia «uà piccola e ta.
:i. L a r ic e v e t t e n e ll'a n im o : v o ir im e e x p re ssion analogue au d é bu t
tlu conte «le S im o n e.
4. C ho a ici le aena de tanto che.
5. K lasciando... «li ragionare : e t, sans racon ter leu m en u s Incid e n ts
e n fant ins.
0.
P r o v e t t o , qui s ig n ifie aujou rd'h ui: d'age m ù r, v e ut sim plem ent
dire ici : d a ns un age m oins tendre , d a ns sa j e unesse.
7. T e l e.nl le titre dii liv re, mèle1 de v e r s e t do prose, où D ante a raconité
Khis tolre de ce t am our.
8 . N on 6 ... d a tr a p a s s a r e ; Je ne pui* passe r aoua »sile n c e c e dé ta il
!). Q ual oho d o lio p a r ti : qualu nque del du e.
H). Non fu m ai vedu to da alcuno.
II. V o ir p . cl-d e ss u s, n. 0.

�chiamò Beatrice) fu prim ieram ente desto nel petto suo
lo’ngogno al dovere parole rim ate c o m p orre; delle
quali, si come manifestamente appare, in s o n e tt i1,
b a lla te 2, c a n z o n i3 et altri stili, m o lle ' in laude di
questa donna eccellentissimamente compose, e tal
maestro., sospignendolo amore, ne divenne, che tolta
di g r a n lu n g a la fama a ’ dicitori passali, mise in opi­
nione molti che niuno nel futuro essere ne dovesse che
lui in ciò potesse avanzare.
Gravi erano s ta ti i sospiri e le lagrim e, mossi assai
sovente dal non potere aver veduto, quanto il concu­
piscibile a p p e tito 8 disiderava, il grazioso viso della
sua d o nn a; ma troppo più p o n d e ro si ® glieli serbava
quella estrem a et inevitabile s o r te che, mentre vivere
dovesse, ne'l doveva privare. Avvenne adunque che,
essendo quasi nel fine del suo vigesimo quarto anno
la bellissima Beatrice, piacque a colui che lutto p u o te 7
ili tra rla delle te m p o r a li8 angoscio e chiam arla alla
sua eterna gloria. L a partita della qualo tanto impa­
zientemente sostenne il nostro Dante, d i e oltre a
sospiri e t a pianti c o n tin u i9, assai de ’ suoi amici lui
1.
Lo so n n et, em p lo yé aussi par Ics poetes franca is, a ro«;u eri Ita lie ,,
su rtou l «lo D ante e t de P étra rqu e, sa form e definitive.
•2. La ba lla d e é to it uno poósie d estin ée p rim itiv e m en t à accom pagner
la d anse ; on «mi trouvera denx ex em p les don« lo* e x tr a its «In Décameron
qu i précèden t, e x tra its V e t X II.
3.
La canzone dia il la co m p o sitio n ly riq u e la plus longue «los ita lie n s ,
c om posée d«‘ p lu sieu rs stances» to u tes se m bla b le s, «Ioni chacune co m p tait
p a rfo is2 0 ou21 v e r s .
\ . M o lto : r a p p r o c h e z m ot «1«* delle quali.
5. Il c o n o u p is c lb llo a p p e t i t o : sos dósir* a m o u reu x .
0. P o n d e r o s i : gravi, m o lesti.
7. P u o te (Int. potei!), forino frequente ehez l«*s vieux auteurs p&lt;mr può.
K. T e m p o r a li : m o rta li, te rre stri; par opposition à l'eterna gloria.
0.
O ltr o a... : N on seu lem en t il ne cessa it «le pleurer e t «lo pousser
«ics soupirs, m a is en co re...

�quelli senza morto non dover finire estim arono*.
L unghe furono e molte le sue lagrim e, e per lungo
spazio ad ogni conforto datogli tenne gli orecchi
se rr a li; ma p u r poi, in processo di tempo m a tu ra ta s i2
alquanto l'acerbità del dolore, e facendo alquanto la
passiono luogo alla ragione, cominciò senza pianto a
potersi ricordare che morta fosso la donna sua, e per
conseguente ad aprire gli orecchi a ’ conforti ; et
essendo lungam ente s t a t o 3 rinchiuso, incominciò ad
a p p a rire in pubblico tra le genti.
t. C onstru lsez : estim aron o lui non d o v er finire q u e lli (sospiri e pianti)
senza m orte (prim a di m orire).
2. M a tu r a ta s i : s'e tant adoucie. I.e m o t acerbo signifi a n t, au propre ,
Apre; en pa rla n t d’un fru it v e r t, le v e rbe maturare e st lei parfa ite m ent
em ployé.
3. E sse n d o s t a t o : dopo essere stato.

�II. — P O R T R A IT DE D A N T E

Fu il nostro Poeta di mediocre sta tu ra, ed ebbe il
volto lungo et il naso aquilino, le mascelle grand i, et
il labbro di sotto proteso tanto che alquanto quel di
sopra avanzava; nelle spalle alquanto curvo, et gli occhi
anzi grossi che piccioli, et il colore bruno, et i capelli e
la barba spessi, crespi o neri, e sem pre nel viso
malinconico e pensoso*. P e r la qual cosa avvenne un
giorno in Verona (essendo già divulgata per tutto la
fama delle sue opere, et esso conosciuto da molti et
uomini e donne), che passando egli davanti ad una
porla dove più donne sedevano, una di quelle pia­
namente 2, non però tanto che bene da lui e da chi
con lui era non fosse udita, disse alle altre donne :
« Vedete colui c he va in Inferno, e torna quando gli
piace, e quassù reca novelle di coloro che là giù sono. »
Alla quale semplicemente una dell’altre rispose : « In
verità egli dee così essere ; non vedi tu come egli h a la
barba crespa et il colore bruno per lo caldo e per lo
fumo che è là giù ? » Di che Dante, perchè da pura
1. Qu'on se sou vie nne que Boccace n’a ja m a is vu D ante, el quo peutè lre il no p u t a vo ir &amp; F lorence auc un ren seignem ent précis sur la per­
sonne du poe te qui a va it q u itté ile» 1302 sa ville natale (ceci fu t é crit plus
d e c inquante ans plus tard) ; o r p o rtra it, don i parais sen t a'i'lre inspirés
bien de» a rtistes d e p u is lui» (nota m m e nt R aphae l), e*l dulie de pure

fantaisie
2. P la n a m e n te : so tto voce.

�credenza 1 venir lo sentia, sorridendo passò avanti. I
suoi vestimenti sem pre onestissimi furono, e l’a b ito 2
conveniente alla m aturità, et il suo an da re grave e
mansueto, c ne’domestici costumi c ne’pubblici m ira­
bilmente fu c o m p o sto 3 e civile. Nel cibo e nel poto 1
fu m od estissim o5 ; nè fu alcuno più vigilante di lui e
negli s tudii et in qualunque altra so llec itu d in e 11 il
p u g n e sse. Rode volle, so non domandato, parlava,
quan tu nqu e eloquentissimo fosse. S om m am ente si
dilettò in s u o n i7 et in canti nella sua giovanezza, e,
pe r vaghezza di quegli, quasi di tutti i cantatori e
sonatori famosi suoi contemporanei fu dimestico s.
Quanto ferventem ente esso fosso d'am ore passionato,
assai è dim ostrato di sopra. Solitario fu molto e di
pochi dimestico, o negli studii quel t e m p o 9 che lor
poteva concedere, fu assiduo molto. F u ancora Dante
di maravigliosa c a p a c i tà 10 o di memoria fermissima,
come più volte nelle d e p u ta z io n i in P a r i g i " ot altrove
I. P u r a c ro d o n za : une croyance n a ive; D ante com prend que con
femmesor no m e tte nt aucune m a lveilla n ce clan« lem » propos.
!2. L ’a b i t o : il portam ento.
,'J. C o m p o s to in d iq u e la pleine possession do so i-m ém e ; la parfaite
con ven a n ce dans le» d iscu ssio n s relatives» m ix intterets p u b lic s, aussi
bien que d a n s la v ie de fa m ille .
4. N oi p o to : nel bere.
5. M o d e s tis s im o : tre s re te n u
(&gt;. S o lle c i tu d ln o : o ccu pazion e. Pugnerò (pungere) signifie e x c ite r ,
s tim u ler : quello «pio flit 1’o ccu pation à la q u elle il »o consac rait, il y
apportait to u t non zèie.
7. S u o n i : a irs de m u siq u e; tandi» que canti design e le» parole», le»
poesies chantée s .
8. F u d lm e s t ico : ebbe d im e stich ezza , fam ilia rità. V oir, pa r e x e m p le ,
dans la Divine Com edie, ponr B runetto L atini, G uido C avalcan ti,
C asella.
1). Q u e l t e m p o : in quel tem p o ...: au tan t du m oins q u ’il p o u va it y con ­
sacrer dc tem p s
10. C a p a c ità : in tellig en za , facoltà di ragionare.
II. Le voyage de D a n t e P a ris , a dm is par to us le» anciens biographes,
n'est p lùs aujourd'hui co n sid ere com m e a ussl certa in. Boccace vout

�am
pr ostrò. Fu sim ilmente d ’intelletto perspicacissimo e
di sublime in ge g no 1 e, secondo che le sue opere
dim ostrano, furono le sue invenzioni mirabili e pelle­
grine 3 assai.
V aghissim o fu e d'onore e di pompa, per a ven­
tu ra più che non appartiene a savio uomo. Ma
q ual vita ò tanto umile che dalla vaghezza della
gloria non sia tocca ? Q uesta vaghezza credo che ca­
gione gli fosse d ’am are so p ra ogni altro studio quello
della poesia, acciò che p e r lei al pomposo et inusitato
onore della coronazione pervenisse. Il quale senza
fallo, sì come degno n'era, avrebbe ricevuto, se fer­
mato nell’animo non avesse di quello non prendere in
altra parte, che nella sua patria e sopra il fonte nel
quale il battesimo avea ricevuto; m a dallo esilio impe­
dito e dalla morte prevenuto, nol fece :t.
l«*i* ile« d is c u s s io n s p hllo so ph iq ues quo D ante a u r a i t s o u t e n u e s
célèbre u n iv e r sité de P aris, qu i, au m oyen Ago, a ttira dea m a itre s e t d e l
é lè v e s de tuua l&lt;»s points de L'Europe.
1. I n g e g n o diff ère d e in telletto , on ce q u e le m ot ingegno suppose une
certain e faculté crea trice.
•«?. P e lle g r in o , ou peregrino, signifie : d une q u a lité rare, d u n e beauté1
e x q u ise .
:j. Ce* dé ta ils sur le dé sir d'honneurs e t « ir le couronnem ent de
Dante appartien n en t encore ù la lé gende p lu tò t qu a l'h istoire.

�COMMENTO
Sopra la C om edia di D an te A lig h ieri
LE COMMERCE ET LA POÉSIE '

Empiono la borsa o la cassa l’arti m eccaniche2, le
m erc a la n zie, le leggi civili e le can on iche3 ; ma queste,
semplicemente al guad ag no adoperate, non posson
prolungare, nè prolungano un dì la vita al g u a d a g n a ­
tore, siccome quelle che dietro a so non lasciano
alcuna ricordanza o fam a laudevole del g u ad agn atore.
R icerch insi l'antiche istorie, ispieghinsi le moderne,
scuotansi le m e m o rie 4 degli uomini, e veggasi quello
che* di colui il quale ha atteso ad empiere a r c h e 0
1.
C e s t là un su jet quo Boccace h traité A plu sieu rs reprises, en prose,
eu vers, eu latin et en italien ; ou sa it, que dans mi jeu n esse, son père
l'avait engage dans le com m erce, e t que h* Jeune con teu r d u t lu tter
lon gtem ps pour o b te n ir qu'on lui laissât su ivre une autre carrière
(voir Introd .) ; il garda toujours rancune au com m erce des années qu'il
y a v a it perdues au lieu d 'étudier com m e il l'aurait v o u lu ; de là, le
m épris el l'espèce de colère qui perce dans ces pages écrites pourtant
dans sa vieillesse. C’e st h propos de la rencontre de Dante avec Brunetto
L atin i, au ch an t X V de V E n fe r , que Boccace a in tro d u it cette dig res­
sion dans son Commentaire,
'2. L o a r ti m e c c a n ic h e : ce sont les m étiers où l'on n'exerce que ses
m u scles et non l'in telligence.
3. On a vu IIntrod.) qu'après avoir obtenu de renoncer au co m m erce
Boccace du t étudier le d ro it canon pendant quelques ann ées.
4. S c u o ta n s l la m e m o r ie : expression cu rieu se qui s'expliqu e par
le fait qu'il fau t rem u er (scuotere), fe u illete r beaucoup de livres et de
docum ents p our faire rev iv re le passé, pour le tirer de l'ou bli.
5. Q u o llo c h o : neutre, cui clic.
G. L'arche : leurs caisses; sens aujourd'hui d isp a ru de l'usage.

�d ’oro e d ’arg ento, si trova : trovasi di Mida 1 re di
F rigia, con grandissim o suo vituperio; trovasi di Serse
re di Parsia, con molta sua ign om inia; trovasi di
Marco C r a s s o 4, con perpetuo vituperio del nome su o ;
e questo basti aver detto deU’a n tic h e 3. Delle più
recenti non so che si trovi. Stali sono, p er quel che si
crede, nella nostra città, di g ra n r ic c h i4 uo m ini;
ritrovisi, se egli si può, il nome d'alcuno che, già è
cento anni, fosse ricco ; egli non ci se ne troverà alcuno ;
e se pure alcun se ne trovasse, o in ve rg o g n a di lui si
troverà, come degli antichi, o lui per le richezze non
esser principalm ente ricordato* : per la qual cosa
app are questi cotali avere acquistala cosa che insieme
col corpo e col nome loro s'ò m orta, e convertita in
fumo, quasi non fosso stata.
Ma a vedere resta quello che della poesia si g u a ­
dagni, la q uale essi dicono non essere lucrativa, cre­
dendosi con questo vituperarla e farla in perpetuo
abominevole. La poesia, la qual solamente a ’ nobili
ingegni sé stessa concede, poiché con vigilante studio
è appresa, non dirizza l'appetito ad alcuna richezza,
anzi quelle siccome pericoloso c disonesto peso fugge
e r ifiuta; c prestando diligente opera alle celestiali
1. T ro va si di Mida : on trouve quelque chose concernant Midas ; on
parle bien de Midas, m ais, eie.
2. Midas» el X e rx es so n i assez connus dans In fab le ou dans r his to ire;
M arcus C rassu s form a 1« p rem ier triu m vira t avec P om pée el Cesa r ; il
é ta it célèbre par »e* im m enses rich esses.
.*1. Sou s-enl. storie.

Gran ric ch i : form e de superlatif fam ilier, assez u sitée encore; on
d it bien par exem ple : un gran buon signore.
5.
Kn effet, il pourrait èlio connu polir l'em ploi qu ’ii en a u ra it fai t !
Boccace osi ici évid em m en t in ju ste , el L'histoire de la R enaissance cite
Ioh nom s de uom breux bourgeois florentins en rich is, qui uni com m andé
aux a rtistes di* leur lem ps quelques-une« do leu rs plus b elles oeuvres et
n i on l supporlé li'rt fra is. a jo u to n s que cela s’e sl vu su rto u t ii p a rtir du
x v f sie c le .

�invenzioni e esquisitc composizioni, in quelle con ogni
s u a potenza (che 1 l’ha grandissima) si sforza di fare
eterno il nome del suo divoto com ponitore; e se eterno
far noi puote, gli dà almeno per prem io della sua
fatica quella vita, della qual di sop ra dicemmo, lu n g a
per molti secoli, rendendolo celebre e splendido appo
i valorosi uomini, siccome noi possiamo manifestissi­
m am ente vedere, e negli antichi e ancor ne' m o d e rn i2.
E son passati oltre a ¡2600 anni, che Museo, Lino e
O r f e o 3 vissero famosi poeti, e quantunque la lunghezza
del tempo e la negligenza degli uomini abbiano le loro
composizioni lasciate perire, non hanno potuto p e r
tutto ciò i loro nomi occultare nè fare incogniti ; anzi
in quella gloriosa chiarezza ' perseverano, che essi
mentre corporalmente vivean, faceano. Omero, pove­
rissim o uomo c di n az io n e 3 umilissima, fu da questa
in tanta sublimità elevato, ed è sem pre poi stato, che
le più notabili città di G recia ebbero della sua origine
q u is tio n e 0 : i re, g l’imperadori, e’ sommi principi
1. Gc che a un se ns ex p lica tif : or elle en a uno grande.
2. Ce d évelo p p em en t d ’un lieu com m un , qui paraît aujou rd’hui bien
rebattu , a va it son in térêt e t son a c tu a lité au m om ent où B occace r é c r i­
v it; dans cette v ille de m archands q u 'éta it encore F lorence, il im portait
de faire pén étrer dans les esp rits et dans les cœ urs, c e t am our de la
gloire, qui d eva it être un des sen tim en ts les p lu s féconds e t les p lu s
caractéristiq u es de l’a rt et de la littéra tu re, à l’époque de la R en a is­
sance. Boccace, en tenant ce langage, é ta it d'ailleurs d une absolue sin ­
cérité e t p a rfa item en t d'accord a vec lu i-m em e ; car, s'il eu t q u elqu e
souci de la gloire (m oins cepen dan t que P étra rq u e), il é ta it absolum ent
désin téressé, e t il m ourut pauvre. Son seul to rt é ta it de ne pas vo ir que
le com m erce, pour les peuples, répond à 1111 besoin encore plus im périeux
que la poésie.
3. Ces poètes, dont les nom s seu ls ont été co nservés, appartiennent p lu .
ù la légende m ythologiqu e qu'à l’histoire.
\. C hiarezza est ici syn o n ym e do gloria , fa m a : ils co n tin u en t à briller
d ’un certain éclat.
5. N a zio n e a ici le sons de stirpe, nascità.
C. A llusion à la légende qui représentait la riva lité de sep t v ille s de
G rèce, qui se d isp u ta ien t l'honneur de l’a vo ir vu naitre.

�mondani hanno sem pre il suo nome quasi quello d ’una
deità onorato, e infino a ’ nostri di persevera, con non
piccola ammirazione di chi vede e legge i suoi v o lu m i',
la gloria della sua fama.
Io
lascerò stare i fulgidi nomi d ’Euripide, d ’Eschilo,
di Simonide, di Sofocle2 o degli altri che fecero nello
loro invenzioni tu tta G recia m aravigliare, e ancor
fanno; e similmente Ennio Brundisino, Plauto S arsi­
nate, Nevio, Terenzio, Orazio F la c c o 3, e gli altri
latini poeti, i quali ancora nelle nostre m emorie con
laudevole ricordazion vivono ; p e r non dire del divin
poeta Virgilio, il cui ingegno fu di tanta eccellenza,
che essendo egli figliuolo d'un lutifigolo ®, con pari
consentimento di tutto il senato di Roma, il quale
allora alle cose mondane soprastava, fu di quella m e­
desima laurea onorato, che Ottaviano Cesare di tutto
il
mondo im p erado re; e di tanta eccellenza furono e
sono le opere da lui scritte, che non solamente ad
ammirazion di sé, e in favore della sua fama, i p rin ­
cipi del suo secolo trassero ®, ma esse hanno con seco
insieme infino ne’ di nostri fatta non solamente venera­
bile Mantova sua patria, m a un piccol campicello, il
quale i Mantovani affermano che fu suo, e una villetta

1. On sait que Boccace fu t un dea p rem iers, au so rtir du m oyen Age,
qui aient pu lire in tég ra lem en t I liade e t YO dyssêe (V oir Introd.).
2. S im on ide de Céos est un poète ly riq u e ; les tro is autres sont la gloire
de la tragédie athénienne.
3. E nnius, né à B rindes, poète épique e t d ra m a tiq u e ; P lante, né à
Sarsina, poète co m iq u e; N aeviu s e st le p lu s ancien poète latin qui ait
com posé une épopée; T éren ce e st le poète com ique bien connu, et
H orace, l'auteur des satires, des é p ttre s, des odes.
\ . L u t i fi g o lo : vasellaio, vasaio.
5.
T r a s s e r o : ce verb e a pour su jet le opere da lui scritte, dont il est
question dans la proposition p récéd en te, et, pour com plém en t d irec t,
i principi.

�ch iam ata Pietola ', nella quale dicon che nacque, fatta
d eg n a di tan ta reverenza, che pochi in te n d e n ti2 uomini
sono che a Mantova vadano, che quella quasi un sa n ­
tuario non visitino e onorino.
li
acciochè io a nostri tempi divenga, non lia il
nostro carissimo cittadino e venerabile uomo, e mio
m aestro e padre, m esser Francesco P e t r a r c a 3, con la
dottrina poetica riem piuta ogni parte
dove la lettera
l a t i n a 1-' è conosciuta, della sua maravigliosa e splen­
d id a fama, e messo il nome suo nelle bocche, non
dico d e ’ principi cristiani, li quali più sono oggi idioti“,
ma d e ’ sommi pontefici, de' g ran m aestri, e di qua­
lunque altro eccellente uomo in ¡scienza? Non il pre­
sente nostro a u to r e 7, la luce del cui valore per alquanto
tempo sta la nascosa sotto la caligine del volgar m a­
terno ", è cominciato da g randissim i letterati ad
1.
P ietola occu p era it l'em placem en t de l’ancienne Andes, lu localité où
é tait né V irg ile.
I n te n d e n t i : h*« gens in tellig en ts e t in stru its. P en dan t le* guerres
de la R évo lu tio n , les généraux français, à Man to ue et à N aples, tirent
rendre des honneurs solen nels à V irgile.
3. Sans donn er ici une notice biographique sur P étra rq u e, il suffit de
rappeler qu'il jo u it, au m ilieu du x iv e siècle, d’une renom m ée e x tra o rd i­
naire, dont il pren ait d ’a ille u rs le plus grand soin : ses ouvrages écrits
en latin et ses le ttres (égalem ent en latin) é ta ie n t peut-être alors plus lus
qu e ses p oésies ita lien n es; en 1341, il a v a it été solen nellem en t couronné
an C apitole. Sur ses relations avec Boccace, et sur l’adm iration pleine de
d éférence que le conteur professait pour lui, voir YIntroduct ion.
4. Ogni p a rto : ogni regione, paese.
o. L a le tte r a la tin a : la lingua latin a.
0.
Sono oggi Id io ti : c’e st un g rief que Boccace a plus d’une fois
e x p rim é : il tro u va it que les princes do son tem ps étaient indifférents au
grand m ou vem en t litté ra ire qui se d e ssin a it alors e t m anqu aient à tous
lo irs devo irs en ne l'encourageant pas. — Più sono d o it s'en ten d re: sono
piuttosto idioti (chr principi).
7. Dante A lighieri.
8. On le v o it, Boccace, à la fin de sa vie, pa rta g ea it lo préjugé de
P étrarq u e, su iva n t lequel la v ra ie gloire ne peut ven ir «les oeuvre* com ­
posées en langue v u lg a ire, m ais seu lem en t de c elles qui so n t é crites en
latin. C ette opinion, en ce qui concerne P étra rq u e, Boccace e t bien
d'autres, n'a pas été ratifiée par la postérité.

�essere desiderato e ad aver c a ro ? E quanti secoli cre­
diam noi che l’opere di costoro serbili loro 1 nel futuro?
(o spero che allora perirà il nome loro, quando tutto
l'altre cose mortali periranno. Che dunque diranno
questi nostri, che solamente a ttaccan o2 il denaio? Di­
ranno che la poesia non sia lucrativa, la quale dà per
guad agn o cotanti secoli a coloro che a lei con sincero
ingegno s ’accostano, o diranno che pur F arti mecca­
niche sien quelle delle quali si g u a d a g n a ? Ve r g o g ­
ninsi questi cotali di p o r la b o c c a 8 alle cose celestiali
da lor non conosciute, e intorno a quelle s ’avvolgh ino,
le q uali appena dalla bassezza del loro ingegno son da
loro conosciute.
1. S e r b ln lo ro : d o iv e n t le» co nserver v iv a n ts , dun&gt; la mémoire ile»
hom m es.
2. A llo c c a n o : m o t rare e t obscur ; on l'in terprète com m e adocchiano,
guatano solam ente all(interesse.
3. P o r la b o c c a : de *'y a tta q u er.

��T A B LE DES MATIÈRES

P agi» .

I n t r o d u c t io n ................................................................................................ ......... 1

E x tra it &lt;lu N i n f a l e F i e s o l a .n o :
I)e la d e u x iè m e p a rtie...........................................
24
De la six ièm e p a r t i e ..............................................
35
E x tra it d u Décaméron :
I . — La peste de F lo r e n c e ( I n t r o d u c t io n ) .........
4!&gt;
II. — Les in te r l o c u te u r s (I n tro d u c tio n )...............
!‘&gt;3
lit. — Les trois a n n e a u x (I, 3)................................... 62 —
IV. — B ergam ino (1, 7 ) ................................................
67
V. — Ballade de la prem iè ro j o u r n é e ....................
73
VI. — A n dreuc cio d a P e ru g i a (II, 5)........................
77
VII. — S im o n e (IV, 7 )..................................................... ‘J 8 VIII. — Le F au con (V, 9) ................................................ 104'
1N. — l.e Malin cu is in ie r (VI, 4 ) . ............................. 114
X. — Cala m irino, c h e r c h e u r d e pie rres p réc ieu se s
(VIII, 3)............................................................ 118
XI. — V eng eance d ’un p iq u e - a ssie tte (IX, 8)........ 132
XII. — Le Boi P ie r re d ’Aragon (X, 7). .................. 138
E x tra it d u Cordaccio............................................................. 147
E x tra it de la V i t a d i D a n t e :
I. B e a tr i c e ................................................................ 153
II. P o r t r a it de D a n te ............................................. ISO
E x tra it d u ( ' o m e n t o S o p r a l a C o m k d i a d i D a n t e :
Le c o m m e rc e et la p o é s i e ................................... 102

"

U N I V I .* * :»

-

��TOI IIS

i mp ni mi; mie d e s u s

p r ê iie s

r&gt;, rue Gam betta, i!

������</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="8005">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="8006">
                    <text>Edition critique</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="37">
                  <name>Contributor</name>
                  <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="354">
                      <text>Hauvette, Henri (1865-1935). Editeur scientifique</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="355">
                      <text>Boccace (1313-1375)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="356">
                      <text>1901</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="357">
                      <text>ita</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6743">
                      <text>italien</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="358">
                      <text>Garnier Frères</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="359">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="360">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 24191</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="361">
                      <text>Boccace (1313-1375) -- Critique et interprétation</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="362">
                      <text>384212101_24191</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12275">
                      <text>url:384212101_24191</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="363">
                      <text>Extraits de Boccace (en italien)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="364">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3141">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_24191/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:33</identifier>
        <datestamp>2023-05-10T10:15:04Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="33" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:20+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="33">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/b875ede0365a9a542e0f70d1074ad74b.jpg</src>
              <authentication>0a5b4e2492f82a390fa34334606a6805</authentication>
            </file>
            <file fileId="82">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/32a91803e7a1848a6d2e1fda3abff1ec.pdf</src>
              <authentication>b7cddd320bc7a7f92095bab7839ab4cd</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10340">
                          <text>����É T U D E S

IT A L IE N N E S

1re ANNÉE - 1919

�ANGERS

-IMP. F. GAULTIERET A THEBERT.

RUR GARNIER.

���A U X

L E C T E U R S

Non si volta chi a stella è fisso.
Leonardo Da Vinci.

Ceci n'est pas, à proprement p a rler, une revue nouvelle.
Pendant dix-huit ans, de 1901 à 1918, les Annales de la
Faculté des Lettres de Bordeaux ont publié, entre leur Revue
des Études anciennes et leur Bulletin hispanique, un Bulle­
tin Italien, dont la vie matérielle a été assurée grâce à
l’ingénieuse administration du doyen G. Radet. Ce qu'a été
ce Bulletin Italien, il ne nous appartient pas de le dire, car
la Rédaction du présent recueil est trop étroitement apparen­
tée à celle de l’ancien. Du moins nous sera-t-il permis de rap­
peler que plusieurs de nos maîtres les plus respectés, Eugène
Müntz, Èmile Picot, MM. A. M orel-Fatio, Paget Toynbee,
nous avaient apporté dès le prem ier jou r le grand encoura­
gement de leur collaboration. A côté d'eux, parm i ceux qui
ont le plu s assidûment uni leurs efforts au x nôtres, nous
tenons à citer au moins les collègues, les amis, qui ont
aujourd'hui disparu, Charles Dejob, P. Duhem, L. G. Pélissier,
Eugène Landry, Jacques Rambaud, René Sturel. Leur zèle
a soutenu le nôtre, et nous a permis de grouper autour de
nous bon nombre de Français amis de l'Italie, et plusieurs
Italiens dont la contribution a été hautement appréciée.
Ainsi s’est constituée sans bruit, mais non sans fruit, la seule
revue française qui eût pou r objet unique l'étude historique
de la
Le
Ceux
ju g é

civilisation italienne.
Bulletin italien a cessé de paraître à la fin de 1918.
qui en avaient suivi de près la vie laborieuse et utile ont
nécessaire de le ressusciter aussitôt, dans un esprit et

�sous une form e à peine modifiés, pou r continuer à entretenir
et à développer parm i les Français le goût des études ita­
liennes.
L’ Union intellectuelle franco-italienne, fondée à Paris en
1916, et dont le program m e ne prévoyait d’abord la publication
d’aucun périodique, ne crut pas pouvoir se dérober au devoir
et à l'honneur de reprendre l’ œuvre si vaillamment inaugurée,
il y a dix-huit ans, à Bordeaux. Elle a eu la bonne fortune de
rencontrer un éditeur entreprenant, dont l’esprit d’ initiative
ne se laisse pas intimider par les graves difficultés du moment.
Lancer une revue nouvelle, en cette heure de crise économique,
serait une entreprise peu raisonnable ; assurer la continuité
d'une œuvre déjà estimée, qui importe à la bonne entente
intellectuelle des deux alliés latins, nous a paru simplement
nécessaire.
Le Comité de rédaction se défend de se tracer p a r avance
un program m e trop détaillé, que, dans les circonstances
présentes, il serait sans doute impuissant à réa liser; il sait
d’ ailleurs que le seul programme valable d’ une revue nais­
sante est constitué par la composition de ses premiers fasci­
cules. Cependant nous avons certaines ambitions, que nous
croyons avouables; et il nous parait utile, pou r dissiper toute
équivoque, de définir nettement la position que nous tenons a.
prendre dès le prem ier jour.
Tout d'abord, le Comité n'entend pas sacrifier à l’ actualité.
Les problèmes si com plexes que pose la cessation de la guerre
ne sont pas de notre ressort. Nous nous interdisons sévèrement
les épineuses questions relatives au présent et à l’avenir des
relations de l'Italie et de la France dans l’ ordre économique et
politique. A chacun sa tâche : la nôtre est avant tout histori­
que. L’étude de la civilisation italienne, depuis le haut MoyenAge jusqu'à hier, est un terrain assez vaste et fertile p ou r que
nous ne cherchions pas à l'étendre davantage. Pour le cultiver
sans trop d’ insuffisance, nous devrons constituer des équipes
de travailleurs nombreuses et actives, qui ne se form eront

�pas en quelques jo u rs ni en quelques mois. Nous comptons
beaucoup sur les collaborateurs plu s jeunes, que d’austères
et glorieux devoirs ont retenus jusqu'ici loin de nous, loin de
leurs livres et de leurs notes. Parmi ceux qui avaient déjà
tourné leurs regards vers l’Italie, plusieurs, hélas! ne revien­
dront plus. Mais nous sommes assurés que beaucoup d'autres
seront attirés p a r l'étude de la grande civilisation italienne,
p a r les événements de son histoire, qui est intimement liée
aux destinées de l’ Europe entière, et p ar les manifestations
infiniment variées du génie italien dans les arts, les lettres,
les sciences, la philosophie, le droit, les sciences sociales. L'é­
volution politique de l'Italie et son essor économique depuis un
demi-siècle, les audaces novatrices de ses jeunes générations
d'artistes et de poètes présentent un intérêt que ne peuvent
plus entièrement éclipser à nos yeu x les grandes crises et les
chefs-d’œuvre des siècles passés.
Tel est le domaine immense que nous espérons explorer un
jo u r dans toutes ses parties. Notre ambition serait de fournir
au public français la revue qui le renseignerait sur le plus
grand nombre possible de points touchant à l'histoire de la
civilisation italienne ancienne et moderne.
Nous savons que nous sommes encore loin d’atteindre ce
but, pour quantité de raisons qu’ il nous suffit d'indiquer briè­
vement. Les difficultés matérielles, qui pèsent, à l'heure
actuelle, sur tous les travaux de librairie, nous obligeront
notamment à nous contenter, pour nos débuts, de fascicules
un peu minces. Mais ces difficultés ne tarderont plus guère
à s'atténuer et à disparaître ; or nous ne travaillons pas seu­
lement p ou r l’heure présente : nous avons confiance que
l'œuvre entreprise, ou reprise aujourd’ hui, est appelée à
durer et à se développer, car elle a un très haut objet. Nous
voulons nous inspirer du mot si profond de Léonard, qui est
inscrit en tête de ces lignes : « Quand on se met en route, il
faut fixer son regard sur les astres : c'est le moyen de ne
jam ais se détourner du but ».

�Un grand philologue italien, à qui nous avions fait part
de nos projets, en lui demandant de nous accorder sa collabo­
ration, nous répondait : « Les Études Italiennes naissent à
point et sous une bonne étoile ; selon toute probabilité, l’année
de leur apparition sera une date glorieuse dans l’histoire de
l'humanité. » Comme chacun de nous, notre maître se mépre­
nait sur l'heure de la victoire : elle a sonné avant la fin de 1918 ;
mais l'année 1919 va bien inaugurer la vie d'une nouvelle
Europe. Avec elle commence l'ère laborieuse de toutes les
reconstructions, celle du travail fécond, réparateur, libéra­
teur, après une période de destruction forcenée. Nous voulons
espérer que, dans notre sphère modeste, nous saurons trouver
en nous un p eu de cet esprit créateur, qui va être si nécessaire
p ou r sortir du chaos et pour jeter les bases de relations nou­
velles entre les peuples.
Nous comptons fermement sur tous les amis français de
l’Italie et sur nos amis italiens pour nous aider, par leurs
conseils, p a r leur collaboration, par leur appui, à triompher
des obstacles qui rendent nos premiers pas un peu difficiles.
De l'intérêt que rencontreront nos efforts auprès du public
lettré dépend, en dernière analyse, leur succès.
Le Comité de Rédaction.

��Pl. I.

LE COLISÉE
ET L’ARC DE CONSTANTIN DANS LA CAMPAGNE ROMAINE
Détail d'un tableau de Claude Lorrain (Le Soir, Collection du Duc de Westminster.)

�C la u d e L o rra in et le p a y s a g e r o m a in

Rome a tout enseigné à Claude Lorrain. Ce petit paysan de
la vallée de la Moselle, venu en Italie sans préparation,
presque illettré, ne sachant rien de l’art de la peinture à
laquelle il rêvait de se consacrer, a connu Rome encore ado­
lescent et s’y est fixé, dans sa vingt-cinquième année, pour
n’en plus jamais sortir et y passer toute sa carrière. L’appren­
tissage qu’ il y trouva ne fut point celui que les artistes du
monde entier y venaient chercher. On ne peut croire que son
art personnel ait tiré grand profit de sa présence dans l'atelier
d’A ntonio Tassi, qui l’employait près de Viterbe, vers 1655,
avec une équipe de décorateurs français, aux ouvrages de la
villa Lante. Mais, tandis qu’ il vivait de ces travaux presque
manuels, le noble pays lui révélait peu à peu la vocation véri­
table de son génie. Les lignes harmonieuses des horizons,
la majesté des monuments et surtout une lumière enchante­
resse pour des yeux du Nord, voilà les éléments essentiels
de la peinture de Claude, ce qu’il a aimé d’un amour profond
et ce qu’ il a, toute sa vie, essayé de rendre.
A cette même heure de l’histoire de l’art, Rome a parlé un
semblable langage à un autre de nos grands peintres, Nicolas
Poussin, dont l’œuvre, plus étendue que celle de Claude L or­
rain, a eu une action plus directe sur leur temps. On peut
comparer leurs paysages, plus intellectuels chez l’un, plus
sensibles chez l’autre, mais inspirés par la même nature et
le même ciel. Les deux maîtres représentent ce qu’ il y a de
plus élevé et de plus pur dans la peinture française du
XVIIe siècle, et il est remarquable qu’ils se soient nourris de la
substance romaine avec autant d’abondance, sans altérer leurs
qualités originales et celles qu’ils tenaient de leur race. Ils les

�ont développées, au contraire, en les enrichissant des plus
précieuses traditions du génie latin. Telles sont les idées, dont
plusieurs assez communes, qui furent développées dans les
premières leçons d'un cours professé, au printemps dernier, à
l'Université de Rome, sur « Rome éducatrice des artistes français
au XVIIe et au XVIIIe siècles ». Quelques observations de détail,
qui ne pouvaient trouver place en des discours destinés au
grand public, pourront peut-être intéresser les lecteurs des
Etudes Italiennes.
*
* *
Deux genres de sujets se partagent l’œuvre de Claude
Lorrain. Les amateurs d’autrefois ont apprécié surtout ses
marines célèbres, où l’on voit d’ordinaire, sur un rivage
bordé de palais, étinceler les flots d'un golfe ensoleillé et se
balancer des galères à l’ancre dans une féerie lumineuse.
L'artiste a peint, je crois, avec plus d’amour ses paysages
de terre, qui révèlent presque tous quelques aspects de la cam­
pagne romaine. On doit négliger le sujet mythologique ou
religieux, qui occupe souvent le premier plan et sert à dési­
gner la toile. Qu’il s’agisse de l'Adoration du veau d’or, de la
Fuite en Egypte ou du Jugement de Pâris, ces figures, que Lor­
rain n’aimait pas exécuter lui-même, offrent un bien médiocre
intérêt à côté de ce qui était pour lui son tableau véritable :
l’interprétation poétique et réelle de la nature, par les grandes
masses d’ombre que font au premier plan les édifices et les
feuillages, par la fuite de la perspective, la vibration de
l’atmosphère insaisissable et les dégradations de la lumière.
Pour qui connaît un peu cette, campagne de Rome, dont a
parlé Chateaubriand en digne admirateur de Claude Lorrain,
il est aisé de reconnaître, dans les compositions de celui-ci,
tous les éléments pittoresques qui la caractérisent. C’est la
plaine immense, semée de tenute et de châteaux-forts, où les
dépressions du terrain disparaissent dans un ensemble d’ ondu­
lations qui se prolongent jusqu’à la m er; c’est le flavus Tiberis
tantôt miroitant sous le soleil, tantôt reflétant les arches de

�ses ponts et les moulins de sa rive, qui semble descendre
avec lenteur des montagnes découpées sur l’ horizon; c’est le
bord d'une rivière entourée d’épais ombrages, où glisse mys­
térieusement la barque solitaire, tandis que, d’un massif de
chênes verts, émerge l’architrave d’un temple abandonné ;
c’est le marécage que traverse pesamment un troupeau de
buffles, accompagnés de leur pâtre enveloppé dans son man­
teau.
Il est impossible d’ accepter sans protestation la boutade d’un
critique moderne. Regrettant que la campagne romaine n’ait
pas été assez étudiée par les anciens peintres, M. Ugo Fleres,
qui a écrit sur le sujet un livre charmant, met leur abstention
sur le compte de la peur de la fièvre, et croit pouvoir ajouter :
« Nicola Poussin e Claudio di Lorena non osaron spingersi
troppo oltre fuori Porta del Popolo, ove abitavano e dipin­
gevano » 1. L’erreur est d’autant plus étrange que les témoi­
gnages contemporains, les seuls qui comptent sur une vie
aussi obscure que celle de Claude, attestent tous sa méthode de
travail d’après la nature et ses pérégrinations continuelles
autour de Rome. Son fidèle compagnon de jeunesse, qui est
aussi son meilleur biographe, le peintre Joachim de Sandrart,
contant leur première rencontre aux cascatelles de Tivoli
(apud cataractas illas nobiles), assure que son ami le paysa­
giste dépensa de longues années à d’opiniâtres études en
plein air, en parcourant la campagne du matin au soir :
Ad intimiora naturae adyta penetraturus, ante diluculum iam
in ipsam usque noctem in campis haerebat, ut aurorae status
varios solisque ortum et occasum, una cum horis vespertinis,
iuxta verum naturae exemplum depingere disceret ; cumque
modo huc modo illuc in campo bene considerasset, eodem colore
statim pigmenta sua distemperabat, domumque cum iis recur­
rens, operi illa proposito multo maiori applicabat veritate quam
ullus ante eum fecerat alius ; quo dif/îcillimo et molestissimo
1. Ugo Fleres, La Campagna romana, dans la collection Italia artistica de
Corrado Ricci,

�discendi genere multos insumebat annos, quotidie in campum
excurrens, viamque tam longam citra taedium regressus... 1.
Ces pages, bien qu’un peu pénibles à suivre, sont les plus
instructives et les plus émouvantes qu’on puisse lire sur le
grand initiateur du paysage moderne.
Empruntons-y encore quelques lignes sur les études d’après
nature que faisaient ensemble les deux peintres : Quemadmo­
dum ego rupes saltem exquirebam singulares, stipites arborum
extantiores, comas magis frondosas, cataractas undarum, aedifi­
cia et ruinas maiores et pro complementa picturarum historica­
rum magis mihi idoneas ; ita ex adverso ille minori saltem
pingebat forma, quaeque post secundum longius distarent fun­
dum, et versus horizontem diminuerentur, coelumque versus
vergerent, inque his mirus re vera dici poterat artif ex. Ces mots
expriment assez bien les recherches de perspective aérienne,
auxquelles se livrait Claude et qui sont l’âme de ses paysages
(tabulae topographicae) ; il s’attachait « aux objets au-delà du
second plan, qui diminuent vers l’horizon et se perdent dans
le ciel ». C’était la grande nouveauté qui n’échappait point au
peintre allemand; lui-même étudiait les arbres, les eaux ou
les fabriques, mais en vue de la peinture d’ histoire, et ces
études devaient se rapprocher davantage de celles de Nicolas
Poussin.
Un intéressant travail à proposer à un travailleur vivant à
Rome, familier avec ses monuments et sa campagne, serait la
recherche des sites utilisés dans les compositions de Claude. Il
conviendrait tout d’ abord d’en faire le relevé dans l’ ensemble
de ses peintures, en se servant par exemple de la précieuse
série photographique réunie depuis de longues années par la
1. Le texte original de Sandrart est en allemand (Nuremberg, 1675). La tra­
duction latine de l’ouvrage : Academia nobilissima artis picturae..., a paru en
1683. Cette biographie de Claude est reproduite, avec celle de Baldinucci (1684),
dans le grand ouvrage, aujourd'hui épuisé, de Mrs Mark Pattison, Claude Lorrain,
sa vie et ses œuvres, Paris, 1884, p. 192-96.
On a, dans la collection des Grands artistes, (Paris, Laurens), un Claude Lorrain
de M. Raymond Bouyer, petit livre clair et solide, qui résume tout ce qu’il est
essentiel de connaître sur le maître français.

��Pl. II.

LE CAMPO VACCINO
Renversement de l'eau forte de Claude Lorrain d'après sa peinture et dans le sens de celle-ci

�maison Braun, et en la complétant par les anciennes gravures.
On suivrait la même enquête parmi les dessins ; d' abord au
Liber veritatis, le fameux recueil appartenant au duc de
Devonshire, aujourd’ hui à la bibliothèque de Chatsworth, où
Claude a voulu conserver, à la plume et à la sépia, la composi­
tion de la plupart de ses tableaux ; puis, avec plus d' utilité
peut-être, dans les nombreuses études d’après nature exécutées
par le grand peintre. Outre les collections particulières, les
grandes collections qui renferment le plus grand nombre de
ses dessins sont le British Museum, qui en est particulièrement
riche, l’Albertine, de Vienne, et le Louvre, qui vient d’en acqué­
rir une précieuse série nouvelle1. Muni de ces renseigne­
ments, on pourrait reconnaître les points que le peintre a visités
et reconstituer quelques itinéraires d’une réelle exactitude.
Ma vieille amie Lady Dilke (alors Mrs Mark Pattison) avait
pensé à le faire, dans le livre où elle a réuni, sur son maître
préféré, beaucoup d’ indications précieuses, quoique parfois un
peu confuses ; mais, au moment où elle publiait sa m ono­
graphie, elle n’avait pu retourner en Italie.
On n’a jamais fait à Rome de travail sur Claude, et comme
les renseignements de seconde main ne sauraient suppléer à
la connaissance directe des lieux, l’on peut dire que cette
partie du sujet reste à traiter. Les notes qui vont suivre aide­
ront à la délimiter ; elles serviront aussi à démontrer l’intérêt
qu' elle peut offrir pour l'histoire du peintre et même pour la
topographie romaine.
*
* *
L’intérieur de la ville a fourni à Claude Lorrain de nombreux
motifs. Il a utilisé le Colisée, les arcs de Titus et de Constantin,
les édifices du Forum romain, qui se montraient alors aux
1. Dix-sept dessins du Louvre sont reproduits, à petite échelle, mais très
lisibles, au tome V du précieux Inventaire général des dessins du Musée du Louvre
et du Musée de Versailles, par MM. Jean Guiff rey et Pierre Marcel. Le texte ne
donne aucune indication typographique, sauf pour le n° 4118. — La série Hesel­
tine, qui vient d'entrer au Louvre, ne compte pas moins de quarante morceaux.

�yeux du visiteur tout autres que de nos jours1
. La façon
dont s’en sert l’artiste est parfois assez surprenante ; rien
n’ est curieux comme de voir se dresser, par exemple, l’Am­
phithéâtre Flavien et l’arc de Constantin au second plan d’un
paysage représentant un torrent de l'Agro, traversé par un
troupeau de bœufs ayant de l’eau jusqu’au ventre2. Ailleurs,
le Colisée est transporté sur le rivage d’ un port de m er3. Il
est groupé d’une façon plus logique avec les temples de Castor
et Pollux et de la Concorde dans le tableau rappelé par le pre­
mier dessin du Livre de vérité4. Celui qui a pour sujet Noli
me tangere met la scène évangélique auprès des murailles
de Jérusalem, qui ressemblent extrêmement aux murs d’Auré­
lien5. Le Panthéon est au bord du lac où Egérie pleure la
mort de Numa6.
Certaines ruines considérables, comme les Thermes de Cara­
calla, ne paraissent pas avoir retenu l’artiste. Son goût se
porte visiblement sur les monuments d’un aspect architectural
plus complet. Le petit édifice rond des bords du Tibre, dit alors
temple de Vesta, se retrouve en plusieurs tableaux, ainsi que
celui de Tivoli, dont la forme est toute semblable7. Le
château et le pont Saint-Ange ont moins intéressé ses yeux,
semble-t-il, que d’ autres paysages urbains8. Les édifices du
Capitole se trouvent plus d’une fois transportés au bord de la
1.Un très beau dessin du British Museum représentant l'arc de Titus est
reproduit par Mrs Pattison, p. 155. Une composition identique se retrouve dans
les sanguines d Hubert Robert, qui a souvent retrouvé les traces de Claude.
2.L e soir, partiellement reproduit dans notre gravure. Collection du duc de
Westminster.
3.C'est le tableau où figurent Mercure, Hersé et Aglaure, et que Dom. Barrière
a gravé (dans Mrs. M. Pattison, p. 95).
4. Cf. Mrs M. Pattison, p. 207.
5. Ancienne collection William Beckford. Peint pour le cardinal Spada.
6. Musée de Naples.
7.Baldinucci donne une raison de ce goût de l’artiste « Fecevi... partico­
larmente tempi tondi, ne' quali ebbe un talento singolarissimo... Ed ha fatto
vedere che questi tempi tondi molto abbelliscono il paese, quando se ne fanno
pigliarele misure e distanze proporzionate al rimanente della tela ».
8. Il semble bien les donner, assez déformés, dam un dessin composé du
Louvre (n° 4118).

�mer, par exemple dans le Port au soleil couchant du Louvre,
où le palais sénatorial est reconnaissable à son campanile1.
La villa Médicis apparaît, à son tour, avec un arrangement
surélevé, au milieu des constructions du Port marchand des
Uffizi2. Le port du Tibre, à Ripa grande, a inspiré à Claude
un petit lavis d’un puissant effet de lumière3. On voit qu’il
a erré sur le Célius et sur le Palatin, mentionnés de sa main sur
une étude4; et c’est vraisemblablement des anciens jardins
des Césars ou du couvent de Saint-Bonaventure qu’il a dessiné
l’abside de l’église des Saints-Jean-et-Paul, avec les arches audessus de Saint-Etienne-le-Rond5. De la villa Panfili, qu’il
appelle « la vigne de papa Innocent », il a pris la vue tou­
jours fameuse de la coupole de Saint-Pierre6. Le beau casino
de la villa venait d’être élevé par l’Algarde; il a été gravé
par un ami de Claude travaillant à Rome, et il se reconnaît
dans plusieurs marines, au milieu d'édifices du même style.
D’autres villas ont eu la visite de notre peintre, bien que les
jardins composés soient pour lui beaucoup moins attrayants
que la nature agreste; il a étudié des arbres « a Vigne Ma­
dama », et un petit casino parmi des pins chez le cardinal
Albani7. Une fine silhouette de Rome apparaît sous l'horizon,
dans une vue du Tibre prise au pied du Monte Mario8. On pour­
rait sans doute ajouter à ces indications.
1. Le palais des Conservateurs est à droite de la composition.
2. On la retrouverait dans d’autres toiles.
3. Brit. Mus.. F. f. 2, 156 : « Claudio fecit. Ripa grande ». Même inscription
sur un dessin de l'ancienne collection Heseltine.
4. Brit. Mus. 0. 0. 7, 148 : « Claudio fecit. La vista di mon Palatino... » La des­
cription de Mrs Pattison ne parait pas se rapporter au Palatin lui-même.
5. Le sujet, grave en manière de sépia dans le recueil des cent fac-similés
de F. C. Lewis (Londres, 1837), n'a pas encore été identifié ; il ne laisse place à
aucun doute.
6. Brit. Mus., 0. 0. 7. 151. « Fait par moi Claude Gellée dit il Lorains, a Roma
ce 22 maigio 1646, la Veue de la vigne de papa Innocent et Saint-Pere de Rorna ».
C'est un bon exemple de l'orthographe du peintre, également incertaine en ses
deux langues.
7. Albertine, Français A. 4, n° 262 : « Vue du palais Albano dedans le Palais
Palezzino ».
8. Récente acq. du Louvre. Anc. coll. Heseltine.

�La célèbre étude du Forum romain, faite par Claude Lorrain,
nous est conservée sous trois formes, la peinture du Louvre,
le dessin du Liber Veritatis et l’ eau-forte de 1636. Elle présente
un intérêt topographique particulier. Dans cette œuvre de sa
première époque1 l’artiste a très fidèlement représenté le
Forum tel qu’il existait alors, et son œuvre mérite assurément
une attention spéciale parmi les documents analogues, qui sont,
comme on le sait, assez nombreux.
Claude s’est placé, comme le groupe de gentilshommes à qui
un guide semble donner des explications archéologiques, un
peu en arrière de l’arc de Septime-Sévère et du temple de
Saturne, dit alors temple de la Concorde. Les parties basses de
ces monuments sont naturellement enterrées. Divers groupes
occupent la place, où l’ on voit aussi un troupeau au-delà d’une
fontaine et un buffle poursuivi par des chiens. Le troupeau,
que d’autres peintres ou dessinateurs n’ ont pas manqué d’indi­
quer au même lieu, vient justifier le nom traditionnel du
Campo Vaccino donné par la propre inscription de Claude. Le
pourtour de la place semé de débris présente des édifices qu’ il
est facile de reconnaître. A droite, au-delà de médiocres
maisons blanches, l'église S. Lorenzo in Miranda, avec
les belles colonnes du temple d’ Antonin et Faustine, dominé
par une arche de la basilique de Constantin, dit alors temple
de la Paix; puis vient une autre colonnade, celle du temple de
Romulus, en avant des SS. Cosmate e Damiano, et enfin la
façade et le campanile de Santa Francesca Romana, derrière
lesquels se découpe nettement la haute masse du Colisée. Cette
dernière église se joint par le bâtiment du couvent, de nos
jours détruit, à l’arc de Titus; de l’arc part la muraille des
jardins Farnèse coupée de la porte monumentale, que j ’ ai vue
encore dans ma jeunesse. Les jardins s'étagent derrière les
trois colonnes de Castor et Pollux, dont le fût paraît entière­
ment dégagé. De l’autre côté du paysage, le sommet de la
1. La peinture a été commandée par M. de Béthune, ambassadeur de France.

�tour des Conti, disparue aujourd’hui, se montre au-dessus de
l’arc de Septime-Sévère, ce qui permet de fixer le point exact
où l’artiste a placé son chevalet.
*
* *
Les excursions de Claude Lorrain hors de Rome sont attestées
par l’ensemble de ses dessins et par de nombreux détails de ses
peintures. On peut ainsi l’accompagner dans ses itinéraires et
retrouver ses points de vue favoris. Que de fois, par exemple,
le profil dentelé du Soracte se reconnaît dans ses horizons! C’est
une ligne qui semble venir naturellement sous son pinceau,
tant elle a rempli ses yeux et sa mémoire1 . Les divers aspects
de la montagne dominatrice, qui règne sur la campagne au
nord de la ville, ont été notés par le peintre avec exactitude,
et, pour cela, il s’est avancé assez loin en remontant le cours
du Tibre et la voie Flaminienne2 . Je crois reconnaître la
silhouette guerrière du château de Bracciano dans une vigou­
reuse sépia du musée du L ouvre3. On sait qu’ il y a une fort
belle vue du Soracte et des montagnes du haut des tours des
Orsini, et le grand lac qui s’ étend à leurs pieds doit être pour
quelque chose dans les grands espaces d’eau qu’il lui arrive
d'étaler parmi les montagnes. De son passage sur la voie Cas­
sienne on a un témoignage, assez rare pour sa précision, dans
le dessin du prétendu tombeau de Néron : « Veduta de la
1. Une des vues les plus caractérisées du Soracte occupe le fond du tableau
célèbre de la galerie Doria, Le moulin sur le Tibre, dont une réplique est à la
National Gallery. Je signale aussi le dessin 4099 du Louvre et surtout le 4121, un
des plus étudiés de la collection française. Même silhouette dans le paysage de
l’Albertine, portant le n° 436 de la publication viennoise, Handzeichnungen alter
Meister aus der Alberlina..., t. IV.
2. Il a poussé de ce côté, dans la vallée de Narni et de Terni, dont les peintres
ont toujours aimé le pittoresque. Notre dessin inédit s’inspire des cascades et de
la vallée de la Nera. Il n'est pas impossible qu’il ait utilisé le temple du Clitumne,
que je crois retrouver dans un des tableaux du Musée de l'Ermitage, L'Ange et
Tobie. Où est aujourd'hui, après les événements de Russie, cette belle suite de
peintures de Lorrain, et faudra-t-il nous contenter de les revoir dans les photo­
graphies de Braun?
3. N° 4109. Gravé en fac-similé par Louis Nauroy (Chalcographie du Louvre).

�Sepultura di Nerone sopra la strada di Storta per il viago de Flo­
rence. Clodio Gelée. R om a1 ». Toute cette région grandiose
et désolée a été explorée par Claude. Il a fait séjour aux envi­
rons d’Isola Farnese, dans un domaine de la famille Crescenzi,
qu’ il désigne clairement sur plusieurs dessins datés de 1662 ; il
y a étudié les bords de la rivière de Valchetta, avec le sol coupé
en falaises, les hauteurs boisées ou couronnées de bâtiments
et presque toujours l’ horizon majestueux des montagnes. Le
pays lui était connu dès sa première jeunesse alors qu’il se
rendait à Viterbe, pour travailler à Bagnara chez le cardinal
Montallo, maître de la villa Lante2.
Les études les plus fréquentes de Claude ont été faites sur les
bords du Tibre, aux environs de Ponte M olle3, qu' il pouvait
atteindre en une courte marche, en venant de sa maison de
l’Arco de’Greci (via Babuino) par la porte du Peuple. Chacun
sait que c’était aussi la direction principale des promenades de
Poussin. On pense à l’ un et à l’ autre, en admirant les collines
fortement décrites, qui dominent l'Aqua Acetosa dans un beau
lavis récemment entré au Louvre4.
Claude a suivi le cours de l’ Anio aussi souvent que le cours
du Tibre, et dessiné plus d’une fois le décor crénelé du « Ponte
Nomentano »5 La route de Frascati, comme celle de Tivoli,
lui fournissait de fréquentes occasions de faire halte, et de prép
a
re

1. B ritish Muséum, 0. 0. 7, 144. Rapprocher la formule de l’inscription d’un
dessin de la même collection fait au bord de la mer. « Claudio fecit per il viage
di Civita vecia ». Le « tombeau de Néron » est pris d’un autre aspect, dans le
dessin 276 de l’Albertine. — Un magnifique groupement de ruines antiques, avec
une église à coupole et un campanile, est réuni au bord de la mer, dans le
dessin de l’Albertine appelé, je ne sais pourquoi Un port sur le Tibre (dans
Mrs. Pattison, p. 52). La manière indique une étude d’après nature.
2. Musée du Louvre, n° 4113 de l’inventaire Guiffrey et Marcel (non reproduit).
Ou a lu sur le dessin : La Crigencio. Clau. Roma 1662. British Muséum,n° 0.
0. 6. 91, 0. 0. 7. 242, et 0. 0. 7. 243 (avec l’inscription : Vista dela Crescenzia
Roma, 1662).
3.Le plus célèbre tableau qui s’inspire de cette région est le paysage du
château de Windsor, gravé par Vivarès et Goupy.
4. Anc. coll. Heseltine.
5. V . notamment deux dessins de l'Albertine, 274 et 284.

�s
on godet de bistre ou de sépia, s’il était séduit par un
bord de rivière ou une des nombreuses buttes couronnées d’une
ferme de la campagne fortifiée.
L’antique Tibur, où l’attiraient tant de curiosités pittoresques
a reçu sa visite à bien des reprises. On possède un grand dessin
à la plume, lavé de bistre, du château bâti par Pie II1, avec
le ravin encaissé qu’il domine. Claude utilisait en ses peintures
cette vigoureuse silhouette, comme il faisait des colonnes du
« Temple de la Sibylle2 ». Mais Tivoli ne fut souvent qu’ une
étape de l'excursion dans les monts de la Sabine. Sandrart
atteste les séjours de son ami dans la haute vallée de l’Anio,
pleine de sites admirables ; il raconte qu’ils allaient tra­
vailler ensemble jusqu’à Subiaco, dans la solitude de saint
Benoît : Hinc ansa nobis enascebatur, ut (loco delineationum
vel adumbrationum factarum creta nigra atque penicillo) in
campis apricis Tiburtinis, iisque locis , quae iam Frescada,
Subiaca, al S. Benedetto dicuntur, et alibi, in charta débite
fundata, vel tela coloribus ad vivum plene depingeremus,
m onta, antra, valles, atque deserta, horrendos Tyberis lapsus,
templum Sibyllae et similia3. Ce précieux texte fait de Claude
en ces pages le prédécesseur d’une illustre lignée de peintres.
Et les monts Albains, comment ne les eût-ils pas fréquen­
tés? Ils commandent mieux que les autres l’horizon de Rome,
et, si leurs lignes harmonieuses se retrouvent dans les tableaux
de Claude, on peut croire qu’il a étudié aussi, du haut de leurs
sommets, les immenses étendues qu’ ils dominent. « Il préfé­
rait, dit Sandrart, les points d’où l’on voit se dérouler les ondulation
s
1. Le n° 4113 du Louvre me parait représenter un cours d’eau de la plaine au
pied de la montagne de Frascati. La hutte et la ferme n’y manquent point, non
plus qu’un morceau d'édifice antique qu’il sera aisé d’identifier.
2. Ce dessin, désigné par les mots « Fortezza di Tivoli » est reproduit par
Mrs M. Pattison, p. 143.
3. Cf. Mrs M. Pattison, p. 195. L’auteur a remarqué, p. 146, qu’un dessin où
Claude parait se représenter avec un compagnon crayonnant le cours encaissé de
l’Anio, est postérieur, à l’époque où Sandrart vivait à Home. Il porte, ce qui est
rare, une date : « Strada di Tivoli a Sobiacho l’auno 1642

�infinies de la plaine. » Les grandes vues plongeantes et
panoramiques, dont il recherche la difficulté, et qu’il a été le
premier à essayer dans les éclairages divers de la journée, c’est
peut-être des hauteurs de Castelgandolfo ou de l’Ariccia qu'il
les a contemplées et peintes. Il y a séjourné au moins vers
1639, pour peindre la vue du lac d’Alhano, à Castelgandolfo,
que lui avait commandée le pape Urbain V III1. Il a suivi la
voie Appienne parmi les tombeaux ; une de ses belles études
est faite d'après celui de Cecilia Metella, désigné sous son nom
populaire : « Claudio fecit. Capo di Buove2 ». Le pavé du
censeur Appius l’a mené dans la région Pontine. II faudrait
rechercher dans quelle mesure les monts Lepini et la falaise de
Norma ont pu l’inspirer. Les rochers de Terracine et le mont
Circeo apparaissent dans quelques tableaux3. Aucun point de
la campagne romaine, dans son étendue la plus large, ne paraît
avoir échappé aux investigations de cet infatigable curieux de
la nature.
Le sentiment qui l’animait est d’un caractère si moderne
qu’ on n’ est point surpris de le voir goûté fraternellement par
l’écrivain qui a « découvert » la campagna pour la littérature,
de la même façon que Claude l’avait introduite, deux siècles
avant lui, dans la peinture. Châteaubriand tient à le nommer
seul dans la célèbre lettre à Fontanes qu’ illustreraient si bien un
grand nombre de ses tableaux ; et dans les Mémoires d'outretombe, l’auteur glisse ce témoignage magnifique auquel est
associé le souvenir de l'autre grand romain qu’il admirait :
« Nous avons quelques lettres des grands paysagistes ; Poussin
et Claude Lorrain ne disent pas un mot de la campagne
romaine, mais si leur plume se tait, leur pinceau parle ; l’agro
romano était une source mystérieuse de beautés, dans laquelle

1. Petit tableau sur bois de la Galerie Barberini (n° 35 du Livre de vérité).
2. British Muséum, 0. 0. 7. 228. Reproduit par Lewis. Autre dessin de l’Albertine.
3. Il a exploré toute la côte en remontant vers le nord : Il dessine une maison
« sur la route de Porto » et, à plusieurs reprises, le port de Civita Vecchia.
(Anc. coll. Heseltine, au Louvre).

�Pl. III.

PAYSAGE DE LA VALLÉE DU TIBRE
COMPOSITION INÉDITE DE CLAUDE LORRAIN
(Ancienne collection E. Arago).

��ils puisaient, en la cachant par une sorte d’avarice de génie, et
comme par la crainte que le vulgaire ne la profanât. Chose
singulière, ce sont des yeux français qui ont vu le mieux la
lumière de l’ Italie. » La phrase de la lettre de 1804 repose sur
la même pensée, et montre que l’écrivain avait pénétré le
secret du peintre : « Vous avez sans doute admiré dans les pay­
sages de Claude Lorrain cette lumière qui semble idéale et plus
belle que nature? Eh bien, c’est la lumière de Rome ! »
Pierre de Nolhac.

�N o te r e lle

c o n c e r n e n ti

A.

de

V ig n y

I
« Commediante ! Tragediante! »

La scena tra Pio VII e Napoleone I che Alfredo de Vigny
espone tanto vivamente in Servitude et grandeur militaires, sotto
il titolo « Le dialogue inconnu », culmina ne’ due aggettivi
che il Papa sospira, con due diversi sorrisi, verso l’ impera­
tore :
« Le Pape, qui jusque-là n’avait cesse de demeurer sans mou­
vement, comme une statue égyptienne, releva lentement sa
tête à demi baissée, sourit avec mélancolie, leva ses yeux en
haut et dit, avec un soupir paisible, comme s'il eût confìé sa
pensée à son ange gardien invisible : — Commediante ! — » ...
... « J’avancai la téte, n’ entendant plus sa voix tonnante
[dell’imperatore], pour voir si le pauvre vieillard [il papa]
était mort d'effroi. Le même calme dans l’attitude, le même
calme sur le visage. Il leva une seconde fois les yeux au ciel,
et, après avoir encore jeté un profond soupir, il sourit avec
amertume et dit : — Tragediante ! — »
Che a Fontainebleau, nel gennaio del 1813, mentre si discu­
tevano le condizioni dell’ accordo tra la Chiesa d ’impero, acca­
desse veramente un colloquio di alta importanza, in cui Napo­
leone e Pio VII ebbero, qualunque ne fossero i m odi, a
tenzonare l’un con l’altro, è ammesso da tutti; e, in termini

�generali, direi che è certo. Quanto poi al Commediante e al
Tragediante, fu invenzione del de Vigny ?
Ernesto Dupuy, in La Jeunesse des romantiques (Parigi, 1905,
Pag. 330-331 ), crede che, senz’ altro, la fonte se ne trovi in Les
Martyrs dello Chateaubriand :
« La scène vient des Martyrs : c’est une transposition du
dialogue à la Montesquieu entre Dioclétien, las de régner, et
le César Galérius, impatient de gouverner l’ Empire : — Je
rétablirai les Frumentaires que vous avez si imprudemment
supprimés : je donnerai des fêtes à la foule, et, maître du
monde, je laisserai par des choses éclatantes une longue opinion
de ma grandeur. — Ainsi, repartit Dioclétien avec mépris, vous
ferez bien rire le peuple rom a in .— Eh bien! dit le farouche
César, si le peuple romain ne veut pas rire, je le ferai pleurer.
Il faudra servir ma gloire ou mourir. J’inspirerai la terreur
pour me sauver du mépris.»
Veramente, altro è che il Papa designi con due flagellanti
epiteli l’imperatore, colto nell’ alto di recitare prima una scena
di commedia e poi una scena di tragedia ; ed altro è che Diocle­
ziano osservi a Galerio che una sua condotta politica farebbe ri­
dere il popolo romano, e che Galerio gli risponda d’essere allora
disposto a far piangere chi ridere non volesse. Nondimeno,
il raffronto ha del curioso.
Ma la fonte del de Vigny non è per nulla in questo caso in Les
Martyrs.
Nell’ aprile del 1814, Pio VII fu ospitato, nell’ episcopio di
Cervia in Romagna, da quel vescovo, il Gazòla, e con lui si
sfogò delle coercizioni sofferte. Purtroppo il Gazòla non scrisse
allora subito tali sfoghi ; ma aspettò quattro anni, onde cadde
in qualche inesattezza,di cui non si accorse, e in qualche dimen­
ticanza che da sè lamentò : comunque, all’ ingrosso, rammentò
e rifeci la verità.
Ora ecco, nella sua testimonianza (cfr. P. I la r io Rinier i,
Napoleone e Pio VII, Torino, 1906, II, 326-27) il colloquio del
quale il de Vigny, in qualsiasi maniera ne fosse venuto a

�cognizione, si valse per l’energica scena di romanzo storico che
introdusse in Servitude et grandeur militaires :
« In un congresso [cioè in un abboccamento], preso l’impera­
tore da collera sulle costanti mie negative, mi fece un atto per
cui gli dissi : — Oh ! l'affare ha cominciato in commedia e vuol
terminare in tragedia. — Son sue precise parole, e nulla si
concluse. »
Il Gazòla, per quanto vi si sforzasse, non riusci a rammentare
quale atto fosse stato quello di Napoleone : alzò la mano minac­
ciando uno schiaffo ? prese il recipiente del polverino per
tirarglielo? « Certo fu un atto di tutta o ffesa all’ augusto Capo
supremo di tutta la Chiesa. »
I lettori han presente, nel racconto del de Vigny, un parti­
colare che anche meglio rinsalda a esso racconto quello del
Gazòla :
« Bonaparte, en ce moment, était au bout de la chambre,
appuyé sur la cheminée de marbre aussi haute que lui. Il
partit comme un trait (quando Pio VII ebbe ]esclamato Trage­
diante!), courant sur le vieillard; je crus qu’il l'allait tuer.
Mais il s’arrêta court, prit sur la table un vase de porcelaine de
Sèvres, où le Château de Saint-Ange et le Capitole étaient
peints, et, le jetant sur les chenêts et le marbre, le broya sous
ses pieds. »

II
Tommaso Chatterton.
Ed anche questo è un bel caso. Nel 1841, a Napoli, Carlo
Zanobi Cafferecci, ignorando Chatterton, il dramma di Alfredo
de Vigny, che fin dal 1835 era uscito tradotto in italiano, a
Genova, con l’ampia Prefazione di Giuseppe Mazzini, pub­
blicò il suo dramma Tommaso Chatterton (tre atti, in prosa). E

�lealmente, come appose sul frontespizio le parole del de
Vigny : « Anima desolata, povera anima di diciott’ anni ! »,
cosi in un Avvertimento confessò la sua fonte : « L’argomento
del presente dramma è tratto dai Capitoli XIV e XV de’ Diavoli
turchini del de Vigny; le particolarità istoriche risguardanti
il Protagonista e la catastrofe, dal Compendio della storia della
letteratura inglese di Coqueril, e della Biografia di Chatterton
dettata dal chiarissimo Luigi Masieri ».
In altri termini, il Cafferecci, che non sapeva del dramma
del de Vigny, ebbe innanzi Stello, uscito nel 1832, che egli
intitola (probabilmente da una traduzione, che non ho rintrac­
ciata) I Diavoli turchini, secondo l’esclamazione del Docteur
Noir a Stello, che gli ha esposto il suo malore : « Vous avez
les Diables-bleus, maladie qui s’appelle en anglais Blue devils ».
Quale strazio costui sapesse fare delle pagine del de Vigny è
palese a chi, senza pur leggerle, le scorra. Nè occorre dire che
il confronto di questo Tommaso Chatterton col Chatterton del
de Vigny è per ciò addirittura, non che superfluo, da schivare.
Ma della matta bestialità, come Dante direbbe, del Caff erecci,
non so astenermi dal citare una prova. Chatterton legge a Cate­
rina un racconto in versi, della più impura acqua romantica,
intitolato La Suicida Lombarda!
Quasi per antidoto, sarà bene rammentare che, con intro­
duzioncelle e note non senza merito, il Teatro completo del de
Vigny comparve a Milano nel 1838, tradotto da Gaetano Bar­
bieri.

III
Michelangelo e Rolla.
Tra i molti lavori drammatici, che un tempo fecero almen
relativamente salire in fama Carlo Lafont, piacque, Le Chefd’œuvre inconnu, del 1837.

�Prescindendo dalla bravura dell’attore Beauvalet, che imper­
sonò il protagonista al Théâtre français, non ci si rende ben
conto delle ragioni per cui, oltre gli applausi, ottenne l’onore
di una tal quale discussione critica. Che strazio della storia
vi si fa, a proposito di Michelangelo Buonarroti! Ma ciò poco
importerebbe se poesia vi fosse ; o se, mancando poesia, vi fosse
dramma. Rolla, ignorato scultore, muore proprio allora che
tre colpi di cannone annunziano che il Granduca di Toscana
gli ha assegnato la corona d’alloro (anzi, il lauro d’oro);
e Michelangelo esclam a.: « Questo è l’alloro di Virgilio :
ombreggerà solo una tomba! » Tutti s’inginocchiano, e cala il
sipario.
Col titolo Michelangiolo e Rolla fu rappresentato in Italia più
volte, a Milano, a Torino, e certamente altrove, anche dalla
Compagnia Reale Sarda. E nel 1838 Gottardo Calvi ne diede in
luce, a Milano, la sua versione migliorata, che fu ristampata
di nuovo a Napoli nel 1853.
Il Calvi premise alla versione stessa alcune rifle s s io n i
notizie sul Lafont, in genere, e sul dramma. Può riuscire d’una
certa curiosità questa pagina :
« Vollero alcuni trovare nel Michelangiolo e Rolla una palese
imitazione del Chatterton di Alfredo de Vigny, ingannati forse
da una certa somiglianza che scorgesi in alcune situazioni e
nella catastrofe di questi due drammi. Ma l’autore ribatte aper­
tamente tale accusa, e mi sembra che ne abbia ben ragione;
poiché assai differente è il concetto generale che vi domina
e per conseguenza anche il carattere dei due protagonisti nei
quali questo concetto è incarnato. Infatti Chatterton è un
disperato senza fede; Rolla soffre e prega. Chatterton muore
di fame anzichè adempiere il contratto che ha col suo
libraio; Rolla vende le statuette di legno all’usuraio Salomone
per vivere. Chatterton rifiuta la gloria, perchè la crede infe­
riore ai propri meriti ; e Rolla invece teme di non esserne
degno, reputa l’opera altrui migliore della propria, L’autore
del primo è strano, biasimevole, inerte; quello di Rolla,

�operoso ed alimentato da una dolce e pura speranza. Chat­
terton brucia i suoi versi per un’ inutile esaltazione ; l’altro
distrugge la propria statua per generosa lealtà, per ricono­
scenza. Infine la morte dell’italo scultore è soave ed inno­
cente; quella del poeta inglese, un funesto suicidio. »

IV
Un’ ode a Carlo Alberto.
Non per dire qualcosa di nuovo, ma per indicare un notevole
documento che temo inosservato, credo bene rimettere sotto
gli occhi, specialmente degli studiosi italiani, quel capitoletto
del Journal d' un poète che è intitolato Un héros.
L’eroe è Carlo Alberto. La pagina del de Vigny, che a lui si
riferisce, non è che la traccia di una lirica, ideata e poi non
eseguita.
Il poeta dovè pensarla poco dopo la partenza del re per l’esi­
glio e prima della morte di lui : il che vuol dire, tra gli ultimi
giorni del marzo e gli ultimi del luglio 1849.
Quegli che il Mazzini chiamò, con designazione oramai pro­
verbiale, anche perchè rinnovata dal Carducci, 1’ « italo
Amleto », inspirò al de Vigny un’ ammirazione pietosa che è
da rimpiangere non si manifestasse in un’ ode versificata.
La traccia, per sommi capi è questa : — Gli avvenimenti poli­
tici del 1848-49 mi avevano (pensa il poeta) cosi amareggiato
che sentivo il bisogno di sfogare il disprezzo e il rancore nella
satira. Ma sono ora accaduti insigni fatti, j ' ai vu des choses
belles et grandes ; e vo’ cantarle. Carlo Alberto ha combattuto
per l’ Italia ; e Milano e Genova gli si sono ingratamente dimo­
strate, l'una ostile, l’altra ribelle. Ed egli, il nobile duce, si è
gettato co’ suoi cavalieri sul nemico austriaco; e quando si è
accorto che non conseguiva nè la vittoria nè la morte, ha
abdicato : Vous avez quitté la bataille et la couronne en passant

�à pied sur le corps de vos lanciers. Piuttosto che restare sopra
un trono contaminato dal vincitore tedesco (Radetzky), o
scalzato dai « condottieri » (Garibaldi), voi, o re, avete prefe­
rita la solitudine, e vi siete esiliato.
Non occorre, trattandosi di avvenimenti tanto noti, un
commento storico. Neppure occorre, trattandosi di un' analisi
tanto difficile quanto richiede l ' animo di Carlo Alberto, un
raffronto psicologico tra lui e il de Vigny.
Fa onore a questo l’omaggio reso, allora, a quell’ infelice.
Guido Mazzoni.

�G io v a n n i

C e n a

Le 10 décembre 1917, un cortège accompagnait, à travers
Rome, la dépouille mortelle de Giovanni Cena. De vieux paysans,
des paysannes, de jeunes garçons et des jeunes filles entou­
raient et suivaient le cercueil; ils étaient venus, les hommes
avec leurs gros souliers et leurs feutres évasés, les femmes et
les fillettes la tête enveloppée du traditionnel fichu ; — ils
étaient venus des villages perchés au flanc des collines, ou
perdus dans les horizons infinis de la campagne romaine;
ils portaient des couronnes de branchages tressés ; sur une des
couronnes se lisaient ces mots : « A leur frère Giovanni Cena,
les paysans de l'Agro romano » ; deux soldats, jeunes paysans,
érigeaient une bannière blanche où se dessinent la bêche et le
livre, symbole des écoles de la campagne romaine. Puis un
autre groupe suivait, comprenant des écrivains comme
Mme Grazia Deledda, des artistes comme le sculpteur Duilio
Cambellotti, des hommes politiques : le sénateur Maggiorino
Ferraris, le commandeur Cancellieri ; des intellectuels, les
professeurs Borgese, Fedele, MM. Carlo Segrè, Giovanni Amen­
dola... — Quel fut donc l'homme autour duquel s’ unissaient
les artistes les plus originaux, les penseurs qui orientent
aujourd'hui la vie nationale italienne, et ces paysans hâlés,
brûlés du soleil et du contact incessant de la glèbe, et si
imprégnés du sol qu’ils travaillent, qu’il semblait que la terre
même d’Italie se fût dressée pour honorer ce mort, et pour le
pleurer? Quel symbole s’exprimait en ce cortège, « le plus
noble cortège, dit un de ceux qui prirent la parole près du
cercueil, qui, depuis des années, ait traversé Rome »?
La vie de Giovanni Cena explique ce symbole ; né dans le

�peuple et pauvre, il connut toutes les détresses, toutes les lassi­
tudes qui pèsent sur l e pauvre; devenu, par son effort héroïque,
un membre de l’élite intellectuelle, un semeur d’idées, un
artiste, il resta en contact intime et généreux avec le peuple,
se fit l'apôtre de sa rédemption, et jusqu’au dernier jour y
consacra ses forces.
Giovanni Cena naquit en 1870 à Montanero Canavese, village
situé aux environs de Turin ; son père était tisserand. Il fut
l'aîné d’un groupe d’enfants dont beaucoup disparurent tout
petits : « Jamais le berceau n’arrêtait sa cadence », écrit Cena
au souvenir de ces petits frères à peine entrevus. La famille
occupait, au rez-de-chaussée d’un château en ruines, deux
grandes chambres sans fenêtres, qui avaient servi de prison.
La mère, cette pauvre femme de tisserand qui mit au monde,
et trop souvent ensevelit tant de petits enfants, fut l’amie du
garçon pensif et doux ; elle lui apprit à lire ; entre eux se noua
ce lien mystique, qui, pour la. vie et par delà la mort, unit à
leur mère certains des meilleurs parmi les hommes ; ceux-là
ont une pénétration plus tendre, plus intensément humaine
de l’existence; ceux-là seuls peut-être connaissent la totalité de
la douleur, si largement supportée par la femme ; l’amante la
plus, passionnée, l’épouse la plus tendre ne la révèlent pas ; il
faut que l’homme l’ait sentie, enfant, lorsqu' il appuyait contre
l’ épaule maternelle sa tête puérile et grave. Distingué, pour
son intelligence, par le maître d’école et par quelque patron de
son petit pays, Giovanni Cena fut envoyé à onze ans dans une
école religieuse de Turin, et à seize ans il entrait au séminaire.
Il y lut en cachette la Nouvelle Héloise, les poésies de Leopardi
et de Carducci, ce qui n’était pas une préparation à la prêtrise.
Il nous dit, dans la préface de ses premières poésies, ce qu’il a
souffert en ces années d’adolescence, emprisonné, opprimé par
« la hantise de l’obscurité », — (il intitule ces poésies « In
Umbra ») — lui, « né au plein soleil, pénétré d’un instinct
sauvage de liberté, gardant au cœur la nostalgie de la terre
ensoleillée et du visage maternel ».

�Renvoyé du séminaire, il tenta la dure escalade du savoir, et
comme il dit, « de la civilisation ». Pendant ces années de
travail tenace, de fiévreux surmenage intellectuel, il sentit que,
malgré son affection fidèle, il s'éloignait des siens, sans arriver
non plus à se faire une place dans la société cultivée et bour­
geoise ; il franchissait, en quelques années, les étapes de
plusieurs générations.
Ce furent des années douloureuses d’étudiant pauvre, qui a
faim et froid, dans les mansardes de Turin ; mais des années
remplies par la surexcitation des lectures confuses, par les
extases intellectuelles des amitiés juvéniles, par les rêves
orgueilleux et généreux de triomphe sur le monde hostile, et
de sacrifice pour la rédemption des misérables ; et par l’amour
enfin, rêvé comme un songe idéal, et puis connu dans sa
banalité tragique; et les semaines d’hôpital, la chair en lutte
angoissée contre le néant, et cette idée qu’on va mourir sans
avoir jamais pu vivre...
Tout cela s’ exprime, en une certaine confusion mais avec
des accents de poésie et de passion poignante, dans les poésies
de « In Umbra », et surtout dans le roman « Gli Ammonitori »
( « Les Avertisseurs », ou peut-être plutôt « Les Précurseurs »).
Mais avant leur apparition, déjà le petit poème de « Madré »1
avait révélé au public le nom de Giovanni Cena. Le jeune
homme avait vu agoniser lentement et mourir sa mère, sa
première amie et la plus sacrée; dans les pages dédiées à son
souvenir, il exprime ces émotions qui vont tellement loin en
nous-mêmes, et qui déchirent si violemment le cœur, que très
peu parmi les hommes osent les dire, très peu même osent les
connaître, comme s'ils avaient peur, ensuite, de ne plus trouver
possible la routine de la vie ; quand un artiste ose les regarder
dans son cœur d'homme, et les traduire en son œuvre d’artiste,
c’est toujours, pour les autres hommes, un étonnement, un
trouble de scandale ou d’admiration.
1. Publié en 1897.

�Oh, ces veillées! Quand leur image atroce
me revient par les nuits, je sue une sueur glacée.
Je reste étendu sous leur hantise, inerte,
tremblant, sans haleine et sans voix.
Quand le monstre insatiable
la mordait, l’aspirait de sa lèvre vorace,
elle, convulsée, se tordait comme un sarment en flammes.
.... Et puis elle restait muette, absorbée,
les yeux large ouverts, les cheveux dressés.
Et puis, elle se mettait dire des paroles si douloureuses
que je les sentais entrer dans mon crâne comme les pointes d’un scalpel.
— Dites, je n’aurai donc jamais de repos?
Pour quel péché, mon Dieu, pour quel
péché? Toute ma vie je n’ai ‘ait que peiner! ...
.... Elle agonisait ainsi, dans cet enfer,
hors de la vie, hors du temps éternel,
qui pour elle se déroulait en jours et en nuits de torture...
.... Mais, quand je la vis contracter ses mains,
et tordre ses bras affaiblis ; quand,
frissonnante, elle se plia toute, convulsée, avec des cris
rauques, qui n’étaient plus des cris humains ;
moi je m’enfuis dans la nuit, ivre,
dans une fureur de mordre, de tuer,
de détruire l’indomptable Ennemi,
et moi-même, et tout ce qui est, et de m’engouffrer dans le néant.
Mais de cette communion atroce avec l’agonie, l’amour et le
respect de la vie se dégagent, en une religieuse consécration :
Humbles croix de bois,
noires, les neuves, grises, les vieilles ; témoignages
de douleurs oubliées dans l’éternel repos,
j ’errai parmi vous comme en un antique calvaire,
un jour d’automne.....
.... Et d’un ruisseau voisin montait
un murmure infiniment, triste,
comme de paroles humaines.
Mais le ciel était si beau, si merveilleux le soleil !
Je regardai, à l’entour, les champs sans limites,
et les forêts jaunies, sur le fleuve sonore
paraissant toutes d’or, et les monts éclatants,
qui, déjà blancs de neige, en des nuées de flamme
resplendissaient comme des fronts
haut dressés en apothéose.

�Et du village, en bas, soudain des sons de cloches
jaillirent. Et je tressaillis :
« O maman,
« m’écriai-je, — à toi, tant que je vivrai,
« la fête de la vie, que lu donnas
« dans la douleur, et trop vite perdis !
« Et celle humaine voix, vibrante de joies et de spasmes,
« et le frisson qui moule de l'abîme énorme,
« et les formes et les couleurs,
« et ce qui vit, dans la vie et hors la vie,
« et ce cœur, mon. coeur, qui s’enflamme
« comme un astre, et qui monte
« aux cieux calmes de la lumière sans limites,
« — à toi, à jamais. »
Après le poème de « Madre », le roman original et puissant
« Gli Ammonitori » (publié en 1904) affirma Giovanni Cena
comme écrivain et comme penseur ; l’amitié du professeur
Arturo Graf (noble écrivain lui aussi, et dont la pensée tour­
mentée eut de beaux accents), celle de l’économiste Maggio­
rino Ferraris, et du sculpteur Leonardo Bistolfi, — piémontais,
comme Cena, — l'ont décidément introduit dans la société
intellectuelle; rédacteur de la « Nuova Antologia, » il y est le
collaborateur dévoué de M. Ferraris. Mais les années de lutte
avaient été trop dures; l’organisme robuste en resta brisé,
quoique toujours énergique, soutenu par une étrange vitalité
contrôles puissances de mort installées en lui; et la vie de
Cena, comme son œuvre, continue d’être « l’aspiration d’un
esprit vers l’absolu, d’un cœur vers la bonté et vers l’amour,
des sens vers la saine joie, de l'être entier vers une vie inté­
grale » 1.
« Gli Ammonitori » — dont la traduction française n’a
jamais paru, et c’est regrettable — est un roman qui déroule
l’analyse, et qui d’ailleurs ne prétend pas se présenter comme
une construction artistique, mais seulement « décrire les gens
qui souffrent et qui meurent » : cortège d’ouvriers qui ont
depuis l’enfance manqué de soleil et de pain; de pauvres
1. Préface de « In Umbra ».

�femmes pour qui l'amour et la maternité, au lieu d’un épanouis­
sement, est détresse et flétrissure ; jeunes artistes auxquels, du
moins, un espoir sourit — si auparavant la phtisie ne les étend
pas sur le lit d’ hôpital. Livre douloureux, mais sans haine;
triste infiniment, mais non pessimiste ; il serait intéressant de
le comparer aux romans russes, qui plongent dans les couches
profondes des misères sociales. Dans le roman italien, l’inspi­
ration est toute d’effort, de charité active, et en somme
d’espoir; le héros du roman, l’ouvrier imprimeur Stanga, rêve
le suicide, mais non comme une déroule, comme une sorte de
rachat pour la souffrance des autres, « un témoignage en
faveur de la vie ».
Les sonnets de « Homo, »1 dans leur énergie concise, sont
une célébration de la vie universelle, évoquée là même où la
plupart des hommes croient rencontrer l’inertie; — Cena
n’avait-il pas annoncé qu’il célébrerait « tout ce qui vit, dans la
vie et hors de la vie? » En ces sonnets, le poète atteint la maî­
trise d’un art difficile, qu’il a de parti pris rendu plus difficile
encore : il a voulu bannir toute emphase oratoire ; son vers,
heurté d’ellipses et de reprises soudaines, s’adapte à la pensée
en travail, à sa logique essentiellement émotive.
Il y a un accent que l’on n’oublie plus dans cette évocation
des images, qui, de la naissance à la mort, peuplent « cette fête
de la vie » :
O mes Veux, du jour où le cher et beau visage,
reflété le premier de tous, s’évanouit ;
où la nature vous découvrit son visage,
tandis que la première amante vous sourit ;
Combien d’accueils donnés aux ombres éphémères,
monde aux fuyants aspects, visages féminins !
L’art, qui sous son pouvoir magique les retint,
les fit humaines ; et divines, leur mystère.
Mais un jour, yeux ouverts sur le spectacle humain
comme des portes au soleil, closes soudain,
La mort vous couvrira de sa grande aile sombre.
1. Publiés eu 1908.

�Ah ! Quelle Image alors, visages qui passez,
inclinée et pleurante, allez-vous me laisser
pour la garder en mes prunelles pleines d'ombre ? 1
Le sonnet qui porte le titre « Omnis caro fœnum » est un de
ceux où s’exprime le plus originalement la sensibilité de Cena.
Sa tendresse délicate et passionnée pour la beauté fragile de
l’être humain et des liens humains :
Je tressaille parfois, tandis que sur ton cœur,
bercé par le soupir des lèvres endormies,
je m'assoupis... Car j ’entends battre, ô mon Amie,
les ondes de ton sang... et cela me fait peur !
Sous ce tissu pareil à de frêles corolles,
j'écoute se poursuivre un travail incessant,
mystérieux et si fragile!... Ah, quelque instant
de silence... et me voilà pris de terreurs folles !
Ton âme brille en moi ; mon Ame est sa demeure :
— pacte scellé par chaque étreinte de tes bras —
et pour l’éternité nous avons fui les heures.
Mais ce corps — ton vouloir ne le possède pas :
soudain la mort l’emporte, et te prend tout entière,
et prend ma vie à moi, que tu m’as faite chère.
Toujours l’ idée surgit de ce combat sans fin entre la lumière
et l’ombre, entre la vie et le néant, combat dans lequel le
poète, sans s’aveugler d’illusions consolantes, proclame de
risquer toutes nos énergies, et de glorifier la vie au seuil même
de la mort :
« — Mourons ! » lui disait-il, joignant en sa pensée,
que la joie enivrait, l’amour avec la mort.
Elle lui répondit, et l’embrassa plus fort :
« — En cet instant, Ami, la vie est commencée. »
Rien ne lui survivra : simulacre léger
disparu par delà les portes dé la vie,
l’amante n’attend pas l'aimé qui la convie...
— Louons l’humanité pour ce lien passager!

1. « Homo », « Les Yeux ».
V

�Exaltons celte vie incertaine et rapide !
que nos sens soient le sol généreux qui décide
unie nouvelle vie humaine à palpiter ;
Que notre âme, de tous les deuils humains nourrie,
les transforme en rayons d’amour, qu’elle irradie
sur tous ceux qui sont -et seront l’humanité! »

Corps où court notre sang, et par qui nous avons
ce souffle rapide et tenace !
Corps qui ne sont pas nés, corps où nos cœurs vivaces,
en flots toujours plus amples, s’épandront !
Et celui-là, si doux, par qui me plaît
le mien, qu’au mien l’amour enchaîne,
qu’avec moi je voudrais mener jusqu’à la Paix,
jusqu'au grand Cœur qui tout absorbe et tout entraîne...
Resplendissez, formes b
e lles, regards et voix,
dans les frissons plus intimes, puissance
suscitatrice des nouvelles existences!
La mort nous cerne. En nous la haine croît ;
nous haletons sous la bestiale violence ;
chaque instant est suprême : ... ô Vie hasarde-toi !
Le rêve du bonheur n’est pas un rêve médiocre, comme on
l’a trop affirmé; c’est bien plutôt un rêve tragique. Si, parmi
les hommes, les « satisfaits » excitent souvent en nous la répul­
sion du dégoût, c’ est que leur rêve aussi fut trivial et dégoû­
tant. Celui qui aspire au bonheur comme à la possession et à
l’expansion intense et généreuse de la vie, celui-là est, dans
son désir «sans limite et sans fin, » un grand croyant, prêt à
l’héroïsme pour sa foi.
Or, il semble que celui qui a osé beaucoup rêver, beaucoup
désirer de la vie, en obtienne un jour — pour une heure — ce
qu’il lui réclamait. Brève, poignante volupté, immersion d’un
instant dans les énergies qui inlassablement rajeunissent la
création. Telle m’apparaît, symbolique, sous le vêtement
humain qui la recouvrit, la rencontre de Giovanni Cena et de
la jeune femme dont quelques sonnets de « Homo » disent

�l’élégante beauté, l’intelligence lucide et brave. Était-elle donc
réalisée, cette aspiration « vers la vie intégrale et vers la saine
joie » ? Mais l'amie, elle aussi, avait sa destinée; elle traversa
la vie du poète comme un éclair qui illumine et qui blesse.
Dernier apprentissage de la douleur, après lequel ce cœur, trop
aimant pour la rancune et l’amertume, fit simplement abnéga­
tion.
Pour lui; non pour les autres. Son idéal ne fléchit pas. Il
resta convaincu de la valeur de la vie, de la valeur des idées ;
mais, laissant là ses projets d’œuvres littéraires ébauchées, il
consacra ses forces à une tâche sentie plus urgente peut-être,
et d’ un appel plus direct : l’organisation des écoles pour les
paysans de la campagne romaine.
Giovanni Cena avait la passion de la vie au grand air et des
longues marches par la campagne, il accompagnait souvent
son ami, le docteur A n gelo Celli, dans ses promenades — pres­
que des explorations — à travers la campagne romaine et
les marais pontins; Angelo Celli, à la fois comme docteur, et
comme député au parlement italien, menait une lutte vigou­
reuse contre la malaria : c’est lui qui obtint les lois sur la
distribution obligatoire et gratuite de la quinine. Dans ces
excursions qui les mettaient directement en rapport avec la vie
des paysans — laboureurs et pasteurs — disséminés sur le
territoire du Latium, sans contact aucun avec la civilisation
actuelle, une même idée leur vint, de porter à ces pauvres gens
l’assistance de l’école. Un petit comité formé de personnalités
d’élite — professeurs, ingénieurs, grands propriétaires sou­
cieux du progrès matériel et moral de leurs paysans — organisa
et développa chaque année les « écoles ambulantes du soir et
du dimanche, » qui seules pouvaient atteindre chaque petit
groupe rural. La première école fut créée en 1904; plus de
70 fonctionnent aujourd’hui1.
L’ étranger qui visite Rome ignore d’ habitude la campagne
1. Le Comité des Écoles a son siège à Rome, 159-163 Via Torino.

�romaine ; il a vu, de la portière du train, au nord et au sud de
Civitavecchia, des troupeaux de bœufs, de moutons et de
chevaux; il parcourt en voiture la Via A ppia antica — jusqu’ au
tombeau de Cecilia Metella ou peut-être un peu au-delà— et il
fait en tramway la promenade des Castelli rom ani; mais il
n’a pas même soupçonné les villages de huttes (Colle di Fuori,
Marcelli, Vivaro) nichés aux pentes des Monti Prenestini, et
dans les petites vallées encloses des Monts Albains; il visite les
ruines d'Ostie, mais ne pénètre pas dans l es plaines maréca­
geuses de l’embouchure du Tibre et des marais pontins.
Cette vaste région, domaine traditionnel de la malaria, n’est
pourtant pas un désert; plus de 70.000 individus y vivent :
pasteurs de bœufs et de moutons, gardiens de chevaux, labou­
reurs, bûcherons ; il faut y ajouter les ouvriers employés à la
construction des routes, des canaux et des voies ferrées. Toute
cette population descend dans les plaines, pour le temps des
travaux, de novembre à juillet, et de juillet à novembre remonte
dans les petits pays de montagne des Monti Simbruini, de
l’Abruzze (province d’Aquila) et de la Campanie (province de
Caserta). Les uns arrivent par bandes d’ouvriers agricoles,
hommes et femmes, recrutés par un chef, le « caporal » ; les
autres s ’installent avec leur famille, toujours nombreuse,
d’enfants.
Ces allées et venues d’ une province à l’autre, — « l’ émigra­
tion interne » comme on l’appelle en Italie, — rendent impos­
sible la fréquentation scolaire ; aux mois d’ été, quand les
familles regagnent leurs villages de la montagne, l’école est
fermée ; pendant le reste de l'année, les petits groupes de
quinze à soizante familles vivent dispersés dans les latifundi
romains, régions parcourues seulement par de mauvais
chemins de charrettes, loin de tout centre urbain. Ils habitent
dans des étables obscures ou dans des huttes, pêle-mêle avec
les animaux. Les plus isolés sont les paysans qui cultivent le
maïs dans les marais pontins, et les bûcherons campés dans
de grandes cabanes dont chacune abrite plusieurs familles, au

�milieu des forêts marécageuses qui forment la « macchia » de
Terracine. Comment établir des écoles fixes, rétribuées par la
commune ou par l’État, dans ces petites agglomérations
distantes les unes des autres de plusieurs lieues, et condamnant
l'instituteur ou l’institutrice à une vie tout à fait misérable et
isolée? De plus, la législation du travail agricole pour les
femmes et les enfants est encore très incomplète; et, au moment
des récoltes, les enfants de moins de douze ans sont occupés
pour la journée entière.
L’ école ambulante, fonctionnant le soir après le coucher du
soleil, et, quand on peut, le dimanche, était la seule organisa­
tion réalisable. Des instituteurs et des institutrices de Rome
commencèrent à se rendre, deux ou trois fois par semaine,
dans les villages les moins éloignés de Rome, utilisant autant
qu’ils le pouvaient les voies ferrées, les tramways, ou le primi­
tif «carrettino », et parcourant à nuit close plusieurs kilomètres
à pied ; quelquefois un service d’automobile a pu s’ établir (par
exemple sur la Via Salaria) et desservir plusieurs écoles;
quelquefois les instituteurs emploient la bicyclette, ou même
font le trajet à cheval. L’école s’ établit dans une grange, dans
une étable, dans une hutte construite par les paysans. Mais la
première école en maçonnerie se dresse depuis quelques
années, à Colle di Fuori, surmontée d’un petit campanile
modeste et élégant, décorée par Duilio Cambellotti de fresques
qui représentent les champs et les bois de châtaigniers des
collines environnantes. L'érection de l’école de Colle di Fuori
a été un triomphe pour l’œuvre des écoles; elle témoigne de
l’enthousiasme et de la reconnaissance des paysans envers
ceux qui venaient leur apporter une parole humaine de secours
et d’amitié : le conseil des «chefs de famille » en décida la
construction ; chaque famille versa une cotisation de 10 francs,
et prêta ses bras au transport difficile des matériaux de cons­
truction ; les instituteurs des écoles de l’ Agro romano (qui
pendant plusieurs mois, au début de la tentative, ont donné
gratuitement leur concours) offrirent la cloche où fut gravé

�l’emblème des écoles : un livre et une bêche1. Les paysans
de Colle di Fuori ont donné à leur village le nom de Concordia.
J’ai plusieurs fois visité cette école, en compagnie de Cena,
d’instituteurs et d’institutrices, du docteur qui faisait sa tournée
du dimanche (car le Comité des écoles a institué l’assistance
médicale et un petit dispensaire ambulant). Le matériel scolaire
a été combiné avec ingéniosité; une légère armoire démon­
table se développe en tableau noir, en support pour les cartes
géographiques, en bibliothèque-bureau. J’ai vu les efforts
attentifs des garçons et des fillettes pour déchiffrer le petit
journal créé pour eux depuis un an (le « Piccolissimo ! ») et le
livre manuel de géographie et d’instruction civique que le
professeur A. Marcucci, directeur des Ecoles, a rédigé pour
répondre aux besoins spéciaux de la population scolaire. J’ai
remarqué la gentillesse encore âpre, mais affectueuse et déli­
cate de ces enfants qui étaient autrefois de vraies petites bêtes
des bois, farouches et presque muettes. Les gens pour qui
l’acquisition de la science a été facile, et surabondante jusqu’à
la nausée, peuvent hausser les épaules et mépriser la tentative
d’instruire le peuple : à l’école de Colle di Fuori, j ’ai éprouvé
que l’ effort des braves cœurs qui ont mis là leur énergie n’est
pas tout à fait une duperie.
L’impression est bien plus forte encore à la classe du soir,
où tout le monde assiste, même les vieux ; souvent, l’insti­
tuteur y prend occasion d’un passage de la lecture pour inter­
roger, et pour susciter des questions ; pour éveiller des asso­
ciations d’idées plus nettes et plus complexes; pour donner un
petit enseignement d’histoire et de culture civique. J’ai pu
juger moi-même de l'attention sérieuse et du bon sens que les
paysans apportent à ces causeries, en assistant l’an dernier à
un entretien du Prof. A. Marcucci sur la souscription à l’em­
prunt national italien.
D’année en année, l’ œuvre des écoles de l’Agro romano et
1. Si la bêche sert de symbole aux paysans de l'Agro romano, c’est qu’en effet
une grande partie du travail de défrichement se fait encore à la bêche.

�des Marais pontins a gagné du terrain, atteignant des groupes
humains plus isolés, plus enfermés dans leur vie primitive :
quelques écoles se sont ouvertes dans les « lestre » (villages de
huttes, enclos d'une palissade de troncs d’arbres) de la macchia
de Terracine. Depuis la guerre, des asiles ont été créés pour
les tout petits, les enfants des soldats ; quelle impression
gracieuse j’ai gardée de l’asile de Marcelli, petit pavillon de
bois bien aéré, plein de soleil, où une chevrette avait le droit
d’ entrer quelquefois visiter les bébés, car elle aussi est de
l’ école; les petits enfants passent presque toute la journée à
l’école, on les y habitue aune propreté et à un ordre qui natu­
rellement étaient ignorés jusqu’ici par des populations si misé­
rables; on leur donne à midi une soupe chaude et des légumes,
luxe inconnu aussi : car les femmes travaillent aux champs
comme les hommes, et les repas consistent presque invaria­
blement en bouillie de maïs et en salades sauvages.
A présent il n’est plus un coin, si caché soit-il, de l’ Agro
romano et des Marais pontins, où les paysans n’aient entendu
parler de l’œuvre des écoles; à chaque descente nouvelle des
paysans dans la plaine, en novembre, de nouveaux groupes de
familles demandent : — « N.’aurons-nous pas aussi notre
école? » Ils o ffrent leur travail pour élever une hutte-école.
Quelquefois l'hostilité du propriétaire ou d u « c a p o r a l» en a
pendant plusieurs années empêché l’établissement ; mais d'au­
tres propriétaires, au contraire, ont apporté leur collaboration
généreuse : dans la « tenuta » de Ponte Salario, dirigée par
Mme Sinigaglia, l’ école a été installée dans des bâtiments neufs,
sains, éclairés, aux frais de la propriétaire ; au mois de juin,
quand l’ école ferme, Mme Sinigaglia o ffre des prix à tous les
élèves (ce sont des pièces d’étoffe pour faire des chemises et des
tabliers); les plus assidus à l’école et au travail reçoivent en
surplus un livret de la caisse d’épargne postale, et un très bon
goûter réjouit tout le monde.
Telle est l’ œuvre à laquelle Giovanni Cena se consacrait
depuis quatorze ans ; il y apportait la foi d’un apôtre et

�l’enthousiasme d’un artiste ; et c’ est bien une création artis­
tique que cet éveil d’ un peuple robuste et intelligent à la ,vie
sociale, à l’idée, à des délicatesses morales forcément ignorées.
Dire la sympathie franche qu’il portait à ces gens, la confiance
affectueuse qu’il excitait, est chose difficile; toute parole semble
banale ; il y avait dans la bonté de Cena des éléments si rares,
si intraduisibles; rien de la condescendance raisonnée, systé­
matique, qui rend odieuses tant de « personnes charitables » ;
Rien non plus de l’intellectuel qui « va au peuple ». Les pay­
sans qui ont noué à leur couronne de branchages l’ inscription :
« A notre frère Giovanni Cena », ont dit la vraie parole ; son
sentiment était tout de fraternité humaine. Combien peu
d’ hommes connaissent ce sentiment-là !
Un autre trait de l’âme de Cena se révélait dans ces excur­
sions vers les écoles : sa nature essentiellement, ingénument
artiste. La campagne romaine, tant de fois parcourue, lui appa­
raissait toujours plus belle, avec ses champs de lupin en fleurs,
ses landes d’ajoncs, ses anémones bleues qui s’ ouvrent sous les
bois de châtaigniers; il connaissait l’époque de floraison et
les places favorites de chaque fleur de la région. La beauté et
le pittoresque humains ne l’intéressaient pas m oins; je me
rappelle comment il me fit soudain remarquer, au cours d’une
promenade, les couleurs hardies, étrangement appliquées sur
le ciel, d’un costume de paysanne; il devinait la beauté robuste
des corps d’enfants, sous l’entassement maladroit de jupons
qu’une pauvre maman leur avait passés, pour qu’ils aient
chaud : il remarquait avec joie les traits fermes, les yeux
magnifiques où s’affirmait la saine beauté de la race. Les
chansons, les récitations naïves des bébés des asiles l’amu­
saient et l’attendrissaient, non par dilettantisme, mais à la
façon des gens qui n’ont pas perdu contact avec l’enfance, qui
ont gardé en eux, vivante et intacte, leur âme d’enfant, — qui
n’ont pas oublié le sérieux parfois tragique de la vie enfantine.
Mais tandis qu’il donnait à tant d’êtres humains son temps,
son travail et son affection, affirmant ce respect et cet amour

�de la vie qui remplit les pages les plus douloureuses de son
œuvre littéraire, toujours, au fond des yeux éclatants d’intel­
ligence et de bonté, habitait une mélancolie intense ; là se
lisait toute la lutte, toute la passion qu’avait été sa vie. Sa
frêle dépouille corporelle, nous pouvons l’abandonner à la
terre : elle ne l’ exprimait pas, elle n’était pas lui; mais aucun
des amis de Giovanni Cena n’oubliera ce regard chargé de
pensée et de souffrance, d’affection enthousiaste et de renon­
cement 1.
Charlotte Renauld.
1. Au printemps de 1918, une pierre commémorative a été apposée sur l’école
de Colle di Fuori, en souvenir de Giovanni Cena. Bientôt aura lieu une manifes­
tation plus imposante, et bien selon le cœur de Cena ; un Comité recueille des
fonds pour créer dans la campagne romaine une nouvelle école qui lui sera
dédiée; S. E. le Ministre Orlando a envoyé 1.000 francs au Comité.

�V a rié té s

« Les Romains sont sots :
Les Bavarois sont fins ».
« Stulti sunt Romani : sapienti sunt Paidari. » — Ces mots
ont servi de titre à quelques pages pleines de saveur, publiées
le printemps dernier dans le Marzocco par Pio Rajna1. Ils ne
sont pas pour surprendre les philologues, car ils viennent d'un
très ancien glossaire, bien connu parmi eux. Mais elles sont
revenues à la mémoire de l’illustre érudit italien, lors d’évé­
nements tout récents qui ont affligé sa patrie. La tourmente
qui a agité le monde n’a même pas laissé dans son calme impas­
sible, la plus désintéressée des sciences, la philologie.
Car la sérénité de la science n’empêche pas de voir ses appli­
cations pratiques et directes.
Rajna nous a donné à ce sujet un morceau bien curieux,
précieux, typique de notre époque. C’ est, dirait-on, un chapitre
de ses mémoires personnels qu’ il nous confie, et la chose n'en
a que plus de charme. L’ occasion fut fournie, semble-t-il, par
un récit récemment paru dans une revue2 , et où, par erreur, le
narrateur avait fait figurer Rajna. Celui-ci rectifia, pour ce
qui le concernait, mais l’anecdote n’ était pas moins vraie. Et
elle attira son attention. On l’avait racontée sous ce titre : Vil­
lari, Mommsen et les espions allemands.
La scène se passait à Florence, en 1877, chez Pasquale Vil­
lari, où le despotique historien allemand avait déjeuné, avec
quelques savants florentins. A un tournant de la conversation,
Villari se laissa aller à poser à son hôte cette question fort ingé­
nue :
— Comment expliquez-vous la tendance allemande à
l’espionnage?
Mommsen se récria, et jura ses grands dieux que, dans la
1. 21 avril 1918.
2. Rivista popolare di politica ecc. (Premier numéro de 1918).

�langue allemande, il n’ existait même pas un mot signifiant:
espionner ! Mais un des convives lui répondit vertement :
— Comment ! Monsieur le professeur. Dans l’ancien allemand,
il y a le mot spien, d’ où dérive l’italien spia et l’anglais spy.
On ne dit pas comment tourna ensuite la conversation, et si
la fin du déjeuner fut un peu froide.
Ce souvenir de vingt ans en arrière se conjugua dans
l’esprit de Rajna avec des impressions toutes récentes. Octobrenovembre 1917 étaient près de sa mémoire; les belles journées
glorieuses du Piave, où l’honneur italien s’est reconquis,
n’effaçaient pas le souvenir des jours de misère, où semblèrent
un instant triompher la ruse et l’embûche teutonnes.
C’est en méditant sur ces lamentables jours, que lui sont
revenus en pensée tant de faits, de mots, de phrases, d’expres­
sions anciennes, sur lesquelles jadis s’ arrêtait seulement son
attention scientifique : « Convenivano alle cose d’ogg i espres­
sioni di tempi remoti. »
De ces rapprochements, Rajna nous fait prévoir qu’un
livre entier sortira. Heureuse nouvelle! Il nous a donné dès
aujourd’hui, la première fleur de sa méditation.
*
**
« Spien, espionner », disait-on chez Villari. C’est presque le
mot qui sert à traduire sapienti, dans le glossaire que Rajna
a cité, où ce mot est : « spahe ». — La phrase qu’il a commen­
tée vient du texte fameux, qui est connu sous le nom de Glos­
saire de Cassel, et dont la transcription est attribuée au
VIII° siècle, ou au commencement du IX° 1.
Ce glossaire n’est pas autre chose que ce que l’on appelle en
d’ autres temps un Manuel de Conversation, une collection de
phrases, qui permet à un voyageur de se tirer d’affaire en pays
étranger. On y trouve les termes qui servent à désigner les
parties du corps humain, les animaux, les meubles, les
demeures, les vêtements. L’auteur est un germain, qui a ramassé
ses mots, soit en divers pays, soit dans des glossaires plus
anciens que le sien.
A la liste des mots font suite, in fine, de petits dialogues, que
Rajna juge essentiels comme documents humains. C’est dans
cette partie là que se trouve notre phrase. Traduite en langue
1. D'aucuns, dit R., la reculeraient jusqu'au septième : « Nientemeno ! »

�germanique, elle affirme que les romains sont sots, stulti, tole,
tandis que les bavarois sont sages, avisés, sapienti, spahe .
Nous tenons là une opinion teutonne, bavaroise : Les teu­
tons sont plus malins que les autres, ils sont spahe, C’ est le
mot qui donne « espion ». Ce même sentiment, dans le même
court vocabulaire est répété sous deux formes différentes :
l’auteur y tient.
Ce n’est pas ici le seul exemple du mépris où le Germain
tenait, dès les temps très anciens, les latins. Rajna cite encore
les imprécations de Luidprand :
« Nous méprisons les Romains, à ce point que, dans la
colère, nous ne trouvons pas d’injure pire à dire à notre
ennemi que «R o m a i n !» Dans ce seul mot nous comprenons
tout ce qu’ il peut y avoir de bassesse, de lâcheté, d’avarice, de
débauche, de mensonge, enfin de tous les vices. »
Voilà la haine qu’un Germain du dixième siècle portait, à
tous les Romains, c’est-à-dire, en résumé, à tout ce qui n’était
pas germain, à tout ce qui tenait de Rome l’origine de sa civi­
lisation. Mais dans le Glossaire de Cassel, il ne s’agit pas seule­
ment de haine; le sentiment qui s’affirme c'est cet orgueil,
cette assurance de supériorité au-dessus de tous les hommes,
l'outrecuidance teutonne. Il y a donc onze siècles bien sonnés
que le teuton s’affirmait déjà le plus fort, le plus malin, le plus
spahe.
Et de qui parle-t-il quand il désigne les « Romains » ? C’ est
ce que se demande Rajna. Il ne pense pas, comme Diez, que les
«Romains » du Glossaire fussent nos ancêtres les Gallo-romains.
Il reconnaît plutôt les populations des Alpes, entre le Tyrol ou
les Grisons et le Nord de l’Italie ; c’ est parmi ces peuples-là
que les Padari descendaient de temps immémorial, non pas
pour guerroyer, mais commercer, faire des profits, établir une
influence.
Or c’ est de cela qu’il s’ agit dans les phrases du glossaire, et
non pas de faire la guerre. Il y en a, parmi ces phrases, qui
sont des types parfaits de la politesse insinuante du teuton de
tous les temps. — Que demandez-vous? (dit le « Romain » ) . —
Nous demandons ce qui nous est nécessaire ! — Et qu’ est-ce
qui vous est nécessaire? — Multum necessitas est nobis tua gra­
tia habere! »
« Je laisse le reste, dit Rajna, pour ne rien ôter de sa valeur
à celte dernière phrase! » — En effet elle dit tout. Et voici ce

�qu’ajoute notre vénéré maître, sous le coup de la douloureuse
impression que lui cause le rapprochement:
« A Caporetto et dans bien des lieux, teutons et autrichiens
ont fait résonner aux oreilles italiennes des mots de paix et
d’amitié. Et les nôtres, ignorants, crédules, y ont ajouté foi, et
puis... Ah ! passons! » —
Le vieux dicton de tant de siècles en arrière est revenu aux
lèvres du savant patriote ! Oui, dit-il, c’est toujours vrai : ils
sont toujours sapienti, toujours spahe. Mais il ne les envie pas.
Et il sait d’ailleurs que leur prétendue « sagesse » est aujour­
d’hui percée à jour. Personne ne croit plus à leurs sourires. Et
seule, dressée et évidente aux yeux de tous, reste l’ image de
leur haine.
Henry Cochin.

La Piave ou le Piave ?
La question a été débattue dans les journaux français; elle
n’a pas laissé indifférents nos amis d’Italie. Pour eux aujour­
d’ hui, le fait est incontestable, l’ usage prévaut de dire il Piave.
Il n’y a pas longtemps, un correspondant italien m’écrivant en
français — dans un français impeccable — avait la coquetterie
de me parler de la Piave, mais en ajoutant : « Pour nous
cependant le nom de ce fleuve est masculin », et cette réflexion
impliquait une critique discrète. Je ne crois pas cependant que
nous ayons tort de dire la Piave, car le genre masculin attri­
bué à ce fleuve par les Italiens est une innovation assez récente.
Il est naturel que les langues suivent sur ce point, comme sur
tous les autres, leur développement propre; et lorsqu’il y a,
comme ici, des raisons historiques pour conserver en français
l’ usage ancien, il doit être permis de s’y conformer.
En ce qui concerne l’évolution moderne de la langue ita­
lienne, il faut tenir compte de la tendance très marquée des
grammairiens à unifier le genre des fleuves au profit du mascu­
lin, parce que le mot fiume est masculin, et au contraire celui
des villes au profit du féminin, parce que citta est féminin. Les
Italiens parlent donc, sans hésitation, de « la ricca Milano »,
de « la vecchia Torino », ou de « la splendida Parigi », et il ne
leur répugne pas d’attribuer le genre masculin même à un

�fleuve à désinence nettement féminine, comme l’ Adda, que
Carducci a chantée en des vers célèbres :
Corri tra i rosei fuochi del vespero,
Corri Addua cerulo...
Le français ne connaît pas cette tyrannie grammaticale :
pour nous, fleuves et villes ont un genre « individuel » ; nous
n’appliquons que le genre masculin à Paris ou à Lyon, mais
cela ne nous empêche pas de dire Mantes-la-jo lie; nous accor­
dons volontiers le genre féminin à Toulouse et à Marseille, et
l'idée ne nous viendrait jamais de parler de Rome ou de Venise
autrement qu’au féminin. De même nous disons le Rhône, le
Rhin, le Gard, le Doubs, le Tibre, aussi naturellement que la
Loire, la Seine ou la Garonne.
Une autre condition assez particulière de la langue italienne
vient du caractère légèrement artificiel qu’elle tend à prendre
en regard des patois, plus libres et plus variés. J’ai tout à
l’ heure nommé Milan. Il me souvient d’avoir vu représenter,
il y a une vingtaine d’ années, par une excellente troupe mila­
naise, une comédie en dialecte intitulée « El nost Milan », où
le nom de la grande ville lombarde est clairement au mascu­
lin; mais vers le même temps, on voyait s’étaler sur les affiches
des spectacles de Milan le titre d’une revue de café-concert,
n on plus en dialecte mais en italien, et ce titre constituait un
calembour du goût le plus douteux : « Milano in... cinta » ! —
Il en est de même pour la Piave. En patois, le nom du fleuve
est indubitablement féminin, et je lis dans la Nuova Anlologia
du 16 juillet 1918: « Les habitants de Belluno, croyant que ce
féminin est une particularité propre à leur dialecte, ont fini
par dire « il Piave », quand ils parlent italien, tout en conser­
vant le féminin en patois. »
Telle est la tyrannie d’ une convention grammaticale; celleci n’ empêche pourtant pas géographes et militaires de dire « la
Piave Vecchia », et sans doute n’est-on pas encore près de
masculiniser des cours d’ eau comme la Dora Baltea et la Dora
Riparia. La présence d’une épithète est une infaillible pierre de
touche — ou une pierre d’achoppement — pour la tyrannie
des grammairiens.
L’emploi de « il Piave » au masculin, ai-je dit, est un néolo­
gisme fort récent. Sans remonter aux auteurs plus ou moins
anciens qui ont eu l’ occasion de nommer ce fleuve, on peut

�s’en assurer en consultant les traités italiens d’histoire et de
géographie publiés au XIX° siècle1. Je ne veux citer qu’un
auteur, qui a pour nous l’avantage d’être un Français d’origine
italienne, et qui connaissait assez bien la géographie de la
Vénétie ; c'est Napoléon. Il a écrit, dans son célèbre tableau de
la péninsule ( Correspondance de Napoléon, t. XXIX, p. 82) :
« Les rivières au nord du Pô, qui se jettent dans l’Adriatique,
sont : l’Adige, qui prend sa source au pied du Brenner; la
Brenta qui prend sa source dans les derniers mamelons des
Alpes, du côté de Trente; la Piave, la Livenza, le Tagliamento,
qui prennent leur source dans les Alpes cadoriennes. » Ce pas­
sage, traduit en italien dans les Letture del Risorgimento
publiées en 1897 par G. Carducci (t. II, p. 13), porte au féminin
les noms de la Brenta, de la Piave, et de la Livenza. D’autre
part, n’oublions pas que l’ un des vingt-quatre départements
dont se composa, en 1809, le Royaume d’Italie était celui de la
Piave, avec Bellune pour chef-lieu.
Nous pouvons conclure de là que nous avons d’assez bonnes
raisons pour rester fidèles au genre féminin quand nous dési­
gnons ce fleuve, depuis longtemps et plus que jamais fameux.
Les Italiens ont le droit de préférer le masculin, et, pour leur
faire plaisir, en parlant italien nous dirons volontiers « il
Piave » ; mais nous ne devons pas ignorer qu’ ils ne sont pas
unanimes, sur ce point. Dans la Nuova Antologia du 1er sep­
tembre 1918, je trouve un article, signé « Victor », qui est inti­
tulé « Dalla Piave alla Marna e alla Somme », et tout l’article
unit constamment les noms des trois cours d’eau héroïques
dans le genre féminin. Ceci permet de penser décidément que
le genre masculin appliqué, sans distinction aucune, au nom de
tous les fleuves est une pure convention grammaticale, adoptée
trop aveuglément par la bureaucratie militaire qui rédigea les
communiqués.
H.
1. Dans la collection L'Italia sotto l'aspetto fisico, storico, etc... publiée à
Milan il y a quelque trente ans. L. Debartolomeis écrivait (Oro-idrografia dell'
Italia, p. 16-17) : « La Piave ». L’auteur du Dizionario corografico, A. Amati
disait déjà « il Piave », mais tout en enregistrant « Piave nuova, Piave vecchia »
et « Dipartimento della Piave ». — Dans une Nuova descrizione di tutte le città
dell' Europa, 1780, je lis, dans le voyage de Venise à Trieste : » Si passa la
Piave in barca ».

�Q u e stio n s

U n i v e r s it a i r e s

Création dans les Universités italiennes d’un « diplôme spécial »
accessible aux étrangers.
Jusqu’ici l’étudiant étranger, qui travaillait dans une université
italienne, n’avait pas le moyen d’obtenir, par un diplôme, la consé­
cration officielle des recherches qu’il avait poursuivies sous la direc­
tion des maîtres de la science italienne. Cette regrettable lacune vient
d’être comblée, grâce aux démarches du Directeur de l' « Istituto
italiano di Parigi », par un décret dont on trouvera ci-après la teneur.
Le décret remonte au 28 octobre 1917;, mais c’est seulement
l’automne dernier que, par les soins de l' « Istituto italiano », il a
été porté la connaissance du public français, dans la traduction
que nous reproduisons intégralement.
Art. 1er. — En outre des doctorats et des diplômes actuels pour
lesquels il n'y a lieu à aucun changement, les Universités du
Royaume sont autorisées à délivrer aux Italiens ainsi qu’aux étran­
gers des diplômes spéciaux concernant une particulière culture
scientifique dans une science spéciale, et cela sur la base des études
par eux personnellement choisies et selon les dispositions qui suivent.
Art. 2. — Pour les étrangers qui ne sont pas en possession d’un
doctorat ou d’un diplôme quelconque, les cours pour l'obtention
d’un diplôme spécial ne pourront pas avoir une durée inférieure à
quatre ans et devront comprendre au moins douze inscriptions à des
cours d’une ou plusieurs Facultés ou Ecoles.
Seront calculées comme inscriptions différentes même celles qui
auront été faites dans la même matière, soit simultanément auprès
de différents professeurs, soit successivement pendant plusieurs
années auprès du même professeur, pourvu que le développement de
la matière d’étude soit substantiellement différent.
On tiendra compte des années et des cours suivis auprès des Uni­
versitésà l’étranger, selon les dispositions de l’article 96 du texte
unique des lois sur l’instruction supérieure, approuvé par décret
royal du 9 août 1910, n° 795, et seront aussi calculées, pour le quart
des cours suivis, les inscriptions aux cours des Maîtres de confé­
rences, et cela quand le programme et le développement seront jugés
comme répondant (suivant l’article 3) aux buts visés par les diplômes.
Art. 3. — Dans un délai qui ne doit pas dépasser la fin de la troi­
sième année d’étude, l’étudiant est tenu à indiquer la science dans

�laquelle il entend obtenir le diplôme spécial, les cours qu’il a suivis
et ceux qu'il se propose de suivre dans les années suivantes. La
Faculté ou Ecole à laquelle la science en question appartient devra
juger si les cours déjà suivis ou à suivre sont suffisants pour l'admis­
sion à l'examen de diplôme.
Quand la science comprend des matières enseignées dans plusieurs
Facultés ou Ecoles, ce jugement sera prononcé par une Commission
indiquée par le Recteur d’Université sur proposition des Facultés ou
Ecoles compétentes.
Art. 4. — L'étudiant qui aura accompli ses études suivant les ins­
tructions contenues dans les articles précédents pourra être admis à
l’examen de diplôme. La demande devra être accompagnée d’un
mémoire imprimé.
L’examen consiste :
a) En une discussion sur le mémoire présenté.
b) En une conférence sur la science qui fait l’objet du diplôme et
sur les méthodes relatives de recherche.
c) En une épreuve pratique, si le diplôme a pour objet des sciences
expérimentales.
La Commission d'examen sera nommée par le Recteur d’Univer­
sité. selon le règlement général universitaire, sur proposition de la
Faculté ou Ecole à laquelle appartient la science qui forme objet du
diplôme, en tenant compte particulièrement des matières qui forment
partie de ladite science.
La Commission sera présidée par le Doyen des professeurs offi­
ciels,
Art. 5. — L'étudiant italien ou étranger qui aura obtenu un
diplôme commun, pourra obtenir un diplôme spécial à la suite
d’une année d’études ou tout au moins par trois inscriptions succes­
sives et en soutenant un examen de diplôme dans les formes déter­
minées par les articles précédents.
La faculté en Commission spéciale est la seule ayant droit, selon
l’article 3, à juger sur la suffisance de la durée des études et du
nombre et qualité des cours, pour l’admission du postulant à l’examen
d’un diplôme spécial.
Art. 6. — Pour tout ce qui n’est pas visé par les articles précé­
dents, on suivra les règles déjà existentes pour les études univer­
sitaires. Néanmoins, l'inscription de l'étudiant qui aspire à l’obten­
tion du diplôme spécial sera acceptée exclusivement pour les cours
spéciaux pour lesquels il a fait la demande relative.
Pour les étudiants pourvus du diplôme technique supérieur (section
physico-mathématique), le Conseil Académique aura seul la faculté
de décider si leurs titres d’études sont suffisants pour obtenir les
inscriptions par eux sollicitées, en dehors de la Faculté des Sciences
physiques, mathématiques et naturelles, ou de l’Ecole supérieure de
pharmacie; le Recteur transmettra les décisions relatives au Minis­
tère selon le dernier paragraphe de l’article 95 du règlement univer­
sitaire.
Art. 7. — Les diplômes délivrés selon les dispositions du présent
décret auront valeur de doctorats spéciaux dans les sciences dans

�lesquelles ils ont été délivrés. Mais ils n’auront aucun effet, pas même
à titre d’équivalence, pour autoriser à l’exercice professionnel ou à
l’admission aux concours publics.
Art. 8. — En ce qui concerne les frais d’inscription, les étudiants
qui aspirent aux diplômes spéciaux, sont considérés comme «audi­
teurs », selon les dispositions de l’article 114 du règlement général
universitaire.
Rome, 28 octobre 1917 (Gazzetta Ufficiale du 4 décembre 1917,
n° 285.)
Union intellectuelle franco-italienne.
Le Comité de direction s’est réuni le 29 octobre à 17 heures, sous
la présidence de M. Hauvette.
Il s’est particulièrement entretenu de l’attribution des bourses
mises généreusement à sa disposition par M. Savj-Lopcz, au nom du
Gouvernement italien et de l’Association milanaise pour le dévelop­
pement de la haute culture, et de l’organisation de la campagne de
propagande pour la présente année scolaire.
Sur le premier point, le Président a expliqué comment la bourse
destinée par M. le Sous-Secrétaire d’État Gallenga à l'encouragement
des études d’italien en France, avait été partagée en deux parts, dont
l'une a permis à une étudiante très méritante de passer en Italie des
vacances profitables, et dont l’autre a servi à l’achat de livres italiens,
répartis entre divers établissements d’enseignement secondaire où
l’étude de la langue italienne est particulièrement florissante.
Des démarches sont en cours pour provoquer des candidatures aux
autres bourses : plusieurs, fort intéressantes, sont dores et déjà
posées.
Sur le second point, le Comité a échangé diverses observations, et
il a décidé en principe de porter son effort, cette année, sur l'organi­
sation d’une ou deux grandes manifestations, plutôt que sur celle
d’une série de conférences analogues à celles des deux années précé­
dentes. Il a dès maintenant esquissé un projet de fête en l’honneur
du quatrième centenaire de la mort de Léonard de Vinci, survenue à
Amboise, le 2 mai 1519. Le Secrétaire se tiendra en relations avec
M. Cermenati, président du Comité constitué à Rome pour célébrer
la même solennité.

�B ib lio g r a p h ie

Ettore Romagnoli. Nel regno di Dioniso. Studi sul teatro comico greco. — Bologne,
Zanichelli, 1918, in-8 de 253 pages, illustré de 68 figures dans le texte et hors
du texte.
C'est un charmant ouvrage que celui que vient de faire paraître à
Bologne l’helléniste déjà connu par divers autres travaux, Ettore Roma­
gnoli. Il porte un titre plein de promesses : Au royaume de Dionysos,
et n’est pas composé suivant la méthode ordinaire ; au lieu de chapitres
fortement soudés les uns aux autres et formant un tout homogène, on
y trouve cinq études qui n'ont entre elles qu’un lien assez lâche, mais
parfaitement saisissable : le souci qu’a l’auteur de rechercher et de mettre
en lumière la façon dont l'ancienne comédie grecque, au cours de son
évolution, a compris et peint la vie.
Elle débute par les ébats et les bons tours des satyres. M. Romagnoli
évoque le char rustique, attelé de chevaux ou de mulets, qui parcourait
les villages, aux cris de joie des gamins saluant son arrivée. Les acteurs
qui l'occupaient, avaient tôt fait d'installer leur rudimentaire théâtre,
où se déroulait une action des plus simples, contestation, querelle, pour­
suite, coups de bâton. Cet art novice, presque aussi vieux que le rire,
n’est autre que celui de Pulcinella, qui survit à ces humbles commen­
cements et se retrouve chez Epicharme, Cratinos, Aristophane, Eupolis,
bien avant le temps où Rhinton de Tarente, vers l ’an 3oo avant notre
ère, l'élève à la hauteur d’un art savant dans ses phlyakès, spirituelles
parodies des mythes dont vivait la scène tragique.
Ce vif sentiment des origines populaires de la comédie rend sympa­
thique à l ’auteur tout ce qui, de près ou de loin, les rappelle, et justifie
sa sévérité pour Ménandre, dont l’œuvre est monotone et ne peint de
la vie que des aspects toujours les mêmes, conventionnels d'ailleurs, et
d’un intérêt, par suite, limité. M. Romagnoli a mille fois raison. Si la
découverte des papyrus égyptiens qui nous ont rendu de longs frag­
ments de ce comique, a été pour la philologie une bonne fortune, nous
aurions tort d'en exagérer l’importance et de souscrire aveuglément aux
jugements enthousiastes qu’a portés sur Ménandre l’antiquité tout entière.
Combien plus savoureuse et plus vraie apparaît la vie grecque telle que
l a peint incidemment Aristophane, telle qu’il est possible de la recons­
tituer à l ’aide des fragments, anciens et nouveaux, du théâtre de son
rival Eupolis, telle encore qu’elle se dégage de l’œuvre fragmentaire
d’Antiphane, ce délicat poêle de la comédie moyenne!
C’est le même sentiment qui explique la place faite par M. Romagnoli
au drame satyrique, survivance assagie de la gaieté des satyres, mais où

�se retrouve l’éternel Pulcinella. L'étude sur les Satyres à la chasse est
l’une des plus suggestives de ce livre plein d’idées. Elle emprunte son
titre au drame de Sophocle dont un papyrus nous a révélé, i1 y a quel­
ques années, une grande partie. Je ne puis cependant ici, aussi complè­
tement que sur Ménandre, partager l’opinion sévère de l'ingénieux
critique. Évidemment, les tragédies que nous avons de Sophocle sont
bien au-dessus de ce divertissement un peu mièvre, mais cette mièvrerie
me plaît chez le grand tragique ; il y a, dans la puérile aventure qu' il
a mise à la scène et dans l’extraordinaire préciosité du style dont il
s’est plu à l’orner, quelque affinité avec certains traits de sa vie. Que
l’on veuille bien songer, par exemple, au, souper de Chios ; ce grave
poète ne dédaignait pas de sourire. Pourquoi lui en refuser le droit sur
la scène, quand le sujet s’y prêtait ?
Il y aurait beaucoup à louer dans les analyses et les traductions que
l’auteur a multipliées dans son volume ; elles sont d’un modernisme
que je suis loin de blâmer, et qui cadre à merveille avec l’antipathie de
M. Romagnoli pour la science allemande, qu’il malmène sans respect.
Les figures, empruntées à la céramique, qui éclairent le texte, sont
toutes intéressantes et bien choisies. C’est un langage que n 'entendent
pas tous les philologues ; M. Romagnoli l’entend, et je lui en sais gré.
On y souhaiterait quelques références permettant de se reporter plus
facilement aux originaux. Mais cette omission, sans doute volontaire,
est une révolte de plus contre la science pédante, et l’on se sent plein
d’indulgence pour celte liberté qui se joue si joliment parmi de vieilles
choses qu'elle rapproche de nous par la vie dont elle les anime. Ce
livre, je le répète, est charmant.
Paul Girard.
Umberto Cassuto. Gli Ebrei a Firenze nell' età del Rinadcimento. — Florence,
1918, gr. in 8, XII-447 p. Prix : 18 lire (fait partie des Pubblicazioni del B. Isti­
tuto di Studi superiori in Firenze, sezione di Filosofia e Filologia.
L’histoire des Juif« de Florence ne commence pas de bonne heure. Ce
n’est que depuis le début du XIV° siècle qu’on trouve des mentions de
Juifs y résidant plus ou moins longtemps; une communauté véritable ne
s’y établit qu'en 1437, lorsque les autorités florentines, imitant ce qui
se faisait depuis longtemps, dans beaucoup d’autres villes, traitèrent
avec un groupe de Juifs pour leur confier, sous leur surveillance, le
service public et le monopole du prêt sur gages. A ce paradoxe aboutis­
saient, d’une part l'interdiction du prêt à intérêt, restée longtemps
lettre morte, mais de plus en plus rigoureusement appliquée aux chré­
tiens ; d’autre part, la nécessité économique d’opérations de ce genre.
Les Juifs, à la fois mal vus du peuple, et indispensables, se sont trouvés
parfois assez forts pour dicter leurs conditions. Ce régime a duré plus
d’un siècle, avec des interruptions ; les Juifs supportaient le contrecou
p

�d
es événements politiques (les Médicis leur étaient favorables, le
régime démocratique en général hostile), et des rivalités d'ordres reli­
gieux (les Franciscains, à l ’encontre des Dominicains, soulevaient contre
eux le peuple, et cherchaient à ôter toute raison d’être à la tolérance
dont ils jouissaient, en leur opposant l’institution des Monts de Piété).
Le règne du premier grand-duc de Toscane, Côme, marque dans l'his­
toire des Juifs florentins un point tournant. D’une part, en attirant,
pour des motifs commerciaux, les marchands Juifs du Levant, il aug­
menta beaucoup le nombre de la colonie juive ; d’autre par t, en confor­
mité avec l’esprit de la contre-réforme, et avec les désirs du Saint-Siège,
il introduisit le régime néfaste du ghetto. jusqu'alors la situation des
Juifs avait été à peu près tolérable, bien que leur profession de prêteurs
sur gage, malgré son caractère officiel, ne dût guère être lucrative, à en
juger par les ruineuses amendes infligées sous le plus léger prétexte. Le
livre II donne de curieux détails sur les métiers (en dehors du prêt)
exercés par les Juifs, les conditions juridiques qui leur étaient faites,
leur onomastique (la règle était que tout Juif mâle portât un double
nom, juif et chrétien ; et — remarque importante et due à M. Cassuto
— le choix de ces noms n’était pas arbitraire ; à un même nom juif cor­
respondait régulièrement le même nom chrétien. La connaissance de ce
fait facilitera beaucoup les identifications). Le livre III, le plus neuf peut
être, tout en étant le plus spécial, traite de l’activité Intellectuelle des
Juifs florentins, plus grande qu’on n’aurait pu l’attendre de ces manieurs
d’argent. M. Cassuto insiste beaucoup sur ce qu'il ne faut pas se les
figurer comme d’obscurs usuriers. Il résulte d’ailleurs de ce qu’il dit que
le judaïsme florentin ne paraît pas avoir été touché par la Renaissance,
bien qu’ un assez grand nombre de Juifs aient été en relations avec les
humanistes curieux de littérature hébraïque. — En résumé, travail solide
et important.
E. Jordan.
Alfredo Galletti. La poesia e l'arte, di Giovanni Pascoli. Rome, Formiggini,
1918, in 16.
Giovanni Pascoli n’est pas un de ces poètes éloquents ou éclatants qui
saisissent vigoureusement le lecteur et deviennent vite populaires, comme
un Victor Hugo ou un Carducci. Il est à peu près inconnu en France.
En Italie même, où il a été lu, admiré et discuté avec passion, il laisse
une impression un peu trouble ; il émeut l’âme et déconcerte l’esprit ;
il échappe aux classifications commodes ; sa poésie a un accent nouveau,
tout personnel, malaisé à définir. Il faut être, en quelque sorte, initié
pour en comprendre le sens profond et la beauté voilée.
Aussi devons-nous être reconnaissants à M, A. Galletti d’avoir ouvert
pour nous les portes de ce génie secret. M. Galletti déclare dans une note

�préliminaire qu'il a voulu l'aire non point un travail historique et bio­
graphique, mais « l'étude d'une sensibilité et d’une imagination de
poète ». Et c'est bien un portrait littéraire qu’il nous donne, dans ce
livre qui est à la fois un essai psychologique et un traité d’esthétique.
Après avoir rapidement indiqué que Pascoli reflète peu les tendances
de son époque, qu’il n’a point pris à l’Université de Bologne, où il
s’est préparé à l’enseignement, le goût des recherches érudites, qu’il
n'a pas subi la puissante empreinte dont son maître vénéré et admiré,
le poète Carducci, a marqué la jeunesse italienne, M. Galletti nous mon­
tre un Pascoli replié sur lui-même, gardant jalousement fermé le jardin
intérieur et solitaire de son âme.
Pour comprendre celte inspiration et ce lyrisme, nourris de médita­
tions et d’émotions intimes, il faut donc remonter à la source profonde
de la sensibilité du poète. C'est ce que M, Galletti fait d’une manière
bien pénétrante, en tirant ses raisons, non seulement des poésies de
Pascoli, mais de ce discours du « Fanciullino », qui est une manière
d’Art poétique. Le poète se place en face de la réalité dans l ’attitude
ingénue et curieuse de l'enfant. Pour l’enfant, les mille petits spec­
tacles du monde, l’éclosion d’une fleur, un chant d’oiseau, une eau
agile et bruissante, un vol d’insecte, un jeu de soleil et de nuage, sont
comme autant de miracles. De même Pascoli découvre à chaque pas,
avec des yeux et un esprit émerveillés, les réalités, les apparences et le
mystère, Entre le monde et l’âme qui le perçoit et le reflète, il n ’y a
pas d’écran, pas d'influence d’écoles ou de formules ; c’est l’impression
directe, neuve, primitive et pleine. De là une sincérité, une pureté et
une fraîcheur dont il est peu d’exemples.
Une lecture superficielle laisserait croire que Pascoli n’a été que le
peintre ému de petites scènes rustiques, des laboureurs, des oiseaux,
des arbres, de la terre féconde de sa Romagne. Mais pour le poête, comme
pour l’enfant, il y a deux mondes : celui que l’on voit et celui que l’on
crée.
lo prendo un po ’ di silice e di quarzo ;
lo fondo ; aspiro ; e soffio poi di lena :
Ve’ la fi ala..
(Myricœ : Contrasto)
C’est ce que disait déjà Vielé-Griftin :
Avec un peu de soleil et du sable blond, j ’ai fait de l’or.
Ainsi les choses sont à la fois des réalités et des symboles. Tout spec­
tacle, outre sa poésie propre, suscite d’autres visions et révèle des choses
profondes et cachées. Une grive chante : et c’est tout un paysage de
genévriers et de bruyères, parfumé de l'odeur des pins ; des cloches
sonnent : et c'est une Fête-Dieu, avec des fleurs répandues sur les che­
mins comme pour la venue d'un roi ; une odeur de clématites et de
genêts, le premier appel du pinson, un rayon d’or, un pépiement d’hiron
d
el:

�et c’est le jour de paix et de travail qui se lève, tout rempli
de la chanson de vie.
Pour Pascoli, la nature n’est pas quelque chose d’extérieur et d'im­
mobile, cadre ou décor, il y a une seule âme éparse dans le monde et
qui se révèle dans le vent qui fait battre la porte, dans une voix, un
cri, un parfum, dans un crépitement de bûches de l'âtre, dans le
glissement d’une aile ou d’une ombre, dans les colloques mystérieux
des êtres et des choses, des vivants et des morts. Tout exprime de quel­
que manière celle vie universelle. Un détail, un mot, un son suffisent :
on dirait qu’une porte s'ouvre tout à coup ; des visions passent, pay­
sages, rêves, souvenirs, frissons obscurs et profonds de l’inconnu. Un
rayon de lune sur la mer : Quel est ce pont d’argent et où mène-t-il ? —
Le vieux laboureur somnole au coin du feu : double rêve, entrelacé de
l’homme et de la bûche, qui remplit la maison solitaire d ’enfants, de
fleurs, d’essaims. — Ailleurs : la pluie tombe, le paysan dort dans son
lit et n’entend pas l’eau bienfaisante qui arrose ses champs ; mais son
âme l’entend, puisqu’elle voit les sillons qui tressaillent, le blé qui lève
et qui mûrit. — Un livre est ouvert sur un pupitre, le vent ébranle par­
fois la porte, : Quel est l ’être invisible qui tourne les feuillets toute la
nuit, cherche, se hâte, s’arrête, lit et recommence? On pourrait multi­
plier de tels exemples ; pour le poète, la vie ne se révèle jamais mieux
peut-être qu'aux heures où elle semble arrêtée, dans le repos, le rêve
et le sommeil. M. Galletti a parfaitement mis en lumière la grande place
que tient le mystère dans l’œuvre de Pascoli,
Il n’a pas dégagé avec moins de bonheur un autre aspect de cette
poésie, la douleur. Est-ce mélancolie naturelle? Est-ce le souvenir obsé­
dant des deuils qui ont successivement frappé le poète, l’image de son
père assassiné, de sa mère morte, de ses frères disparus ? Est-ce la soli­
tude. et les lourdes charges qui ont pesé sur sa jeunesse d’orphelin?
Toujours est-il que l ’idée de la mort ne cesse de hanter le poète ; il la
voit comme la compagne inséparable de la vie. Elle passe dans le cri de
la chouette aux ailes silencieuses qui fait frissonner les nids dans les
cyprès et les cœurs dans les poitrines ; elle éveille la religieuse en frap­
pant à sa porte comme un visiteur mystérieux ; elle vole avec le son
des cloches sur les campagnes paisibles ; comme une mère qui regarde
dormir ses enfants enlacés, on devine, penchée sur le sommeil des
hommes,
la Morte con la sua lampada accesa.
Elle fait tomber le chêne et menace le châtaignier. Elle est l’antre figure
de la médaille.
Le mal, la souffrance, la mort, est-ce donc cela seulement que la vie
nous offre ? Pascoli finira-t-il comme Leopardi dans un désenchantement
amer et révolté? Nullement. Du fond même de la souffrance monte une
douceur de pitié et de pardon. La douleur inévitable, la menace de la

�mort, la faiblesse de notre nature nous conseillent non seulement la
résignation, mais un énergique effort moral pour nous aimer et nous
soutenir les uns les autres, pour agir et pour accepter fièrement le des­
tin. Dans la pièce intitulée Dovere, Pascoli nous montre Achille averti
par ses chevaux divins qu’il ne doit pas revenir vivant du combat ; —
je le sais, répond le héros ; et il lance en avant les deux coursiers de la
mort. Si la souffrance est elle-même amère, le souvenir n ’en est pis
sans douceur. L' «Ermite » demande à Dieu la faveur de ne pas
oublier les heures douloureuses, de ne pas jeter
il flor che solo odora quando è colto.
Pascoli respire longuement cette fleur précieuse, du souvenir où le
parfum de la douleur persiste. De même, après la, mort, la vie continue.
Pascoli croit à une survivance des âmes. Il n’est pas croyant, au sens
religieux, il est mystique. Il a une foi, qui confine au panthéisme et au
bouddhisme, dans la vie et dans le prolongement de la vie au delà de
la tombe. Lorsque l'homme ferme les yeux à la lumière, il emporte
dans l'éternité une dernière vision qui ne s'effacent plus: la mère
caresse éternellement les boucles blondes de l'enfant qu’elle effleura de
la main au moment de le quitter pour toujours ; le regard du père est
rempli éternellement des choses qu’il n’a pas pu dire et qu’il a empor­
tées vivantes avec lui.
De l'autre côté des tombeaux
Les yeux qu’on ferme voient encore,
pourrait dire Pascoli avec Sully Prudhomme. Pitié, douceur, amour, le
mysticisme de Pascoli est fait de ces vertus franciscaines. De quelle sym­
pathie fraternelle et attendrie il enveloppe les êtres les plus humbles,
plantes, bêtes, modestes ouvriers de la terre, infirmes, vagabonds,
ermites solitaires ! Il aime et il loue la vie, avec ses tristesses, avec « notre
soeur la mort ». Il aime l'illusion consolante, d’où qu’elle vienne, ne
fût-elle que le bon mensonge qui fait croire à la foule des hommes,
serrés autour de l'âtre « où il n’y a rien », que les flammes se rallument
et les réchauffent. M. Galletti s’étend longuement sur cette question du
mysticisme dans la littérature, au cours de trois chapitres de son
ouvrage. Il définit le mysticisme en soi, en dégage l'esthétique
propre, en suit les manifestations dans les poètes et les théoriciens du
romantisme auxquels il compare Pascoli. Il y a bien quelques rapproche­
ments discutables : il paraît exagéré, par exemple, de faire remonter à
Pétrarque l'origine de la doctrine de Jean-Jacques Rousseau ; mais la
dissertation est riche en aperçus justes et ingénieux.
Mais, chez Pascoli, comment l ’artiste traduit-il ce que le poète a
pensé? Comment exprime-t-il ce mélange de réalisme, d'impressions
pittoresques et de sentiment dont son inspiration est faite? Quand il
s'agit de décrire le monde extérieur, il semble que, pour rendre les

�impressions primitives et synthétiques qu’il en reçoit, le poète devrait
retrouver le langage profond et ingénu de l’enfant, qui met dans un
cri, dans un mot, dans une image, tout ce que son âme embrasse et
ne peut analyser. Nous retrouvons, en effet, chez Pascoli ces expressions
simples et denses, cet enchaînement d’images par brusques associations,
ces soudaines éclosions qui sont le propre de la poésie d’intuition. Il se
plaît à reproduire les sons, les bruits, les chants ; il pousse l’harmonie
imitative jusqu'à l’onomatopée ; on entend dans ses vers, avec leurs
modulations particulières, le gazouillement des oiseaux — passereau,
pinson, fauvette, rossignol, grand-duc, alouette, — les sonneries des
cloches, les sifflements du vent. Cela tournerait au procédé, si on n’y
sentait une fraîcheur et une puissance d’évocation, qui font vraiment
vivre et parler les êtres et les choses. Pascoli a dans sa lyre quelques
cordes de la lyre d’Orphée.
Si Pascoli est un poète trop primesautier pour draper sa pensée dans
les beaux plis d’une forme classique, il est aussi trop cultivé pour se
contenter de moyens d'expression primitifs. Il sait peindre ; il a des
paysages qui ont le relief et la netteté d'eaux-fortes. Mais vous n’y trou­
verez que les traits essentiels, les détails caractéristiques, les nuances
nécessaires ; nulle complaisance d’artiste, nulle recherche laborieuse
d’effets, nulle « littérature ». Le lettré ne se reconnaît qu’à la maîtrise
de la langue et, à la sûreté du vocabulaire, sauf dans les Poeemi Conviviali
où il reprend les légendes antiques et qui sont ce qu’il a écrit de moins
personnel. Pascoli est surtout musicien. Quelle mélodie, quelles réson­
nances, quelles vibrations!
De la musique avant toute chose !
proclamait Verlaine. Pascoli eût pu le dire avec lui, car il ne manque
pas d’affinité avec notre symboliste. Il a donné au vers italien une dou­
ceur, une fluidité, une souplesse qui ont quelque peu dérouté les lec­
teurs de son pays, plus sensibles à l’image et à la beauté extérieure. Il
a fait de l ’hendécasyllabe une chose agile et chantante, qui serait tout à
fait nouvelle dans la poésie italienne, si on n’en trouvait des exemples
chez Dante et chez le Tasse. Son art, à la fois simple et raffiné, est sin­
gulièrement expressif. Dans la pièce, la Calandra, le poète parle de
l ’alouette invisible qui chante éperdûment à l ’aurore ; et ce chant est
si varié, si riche, qu’il contient et annonce tous les autres chants et tous
les paysages et toutes les heures du jour. Pour Pascoli, la poésie est
pareille au chant merveilleux de cet oiseau ; il s’écrie, au dernier vers,
en créant le symbole :
O grande su le brevi ali poeta !
Les quelques points que nous venons d’indiquer sont largement traités
et développés, à l’aide de citations nombreuses et bien choisies, dans
l’ouvrage de M. A. Galletti, Mais on y trouve bien d’autres choses encore ;

�car il est nourri de substance et de solide érudition. L’auteur y aborde
des questions de littérature générale et comparée, en particulier au
sujet des poètes romantiques et symbolistes étrangers dont Pascoli se
rapproche si souvent. C'est tout profit que de suivre M. Galletti comme
guide, si l'on veut connaître Pascoli, et même si, le connaissant, on
veut le comprendre mieux. C'est tout agrément aussi : M. Galletti a un
style souple et nuancé : il prouve qu’on peut être tout ensemble, un
excellent critique et un excellent écrivain, et que la science et l’érudi­
tion ne perdent rien à s’exprimer avec élégance.
A. Valentin.
Noi Futuristi. Teorie essenziali e chiarificazioni.
1917, in-16.

Milano, Quintieri, éditeurs,

Sous ce titre vient de paraître, à Milan, un petit volume qui est gros
d'importance. Le sous-titre porte : « Théories essentielles et éclaircisse­
ments ». Voyons-y une sorte de bréviaire, destiné à répandre au loin
la doctrine, et aussi un livre d’honneur, commémorant l’œuvre accom­
plie.
Car le futurisme, que d’aucuns, en France, croyaient mort, célèbre
cette année son dixième anniversaire! C’est en 1908-1909, qu'il s’élabora : création de la revue internationale Poesia, manifeste lancé par le
Figaro, le 20 février.
Choses notables : ce premier manifeste des futuristes célébrait la
Guerre, « seule hygiène du monde », et M. F.-T. Marinetti, leur chef,
se signalait tout d’abord par une manifestation irrédentiste à Trieste.
A défaut d’autre mérite, on devra leur reconnaître celui d’avoir assez
bien prévu « ce qui était dans l ’avenir », selon l'expression de Gabriele
D’Annunzio. Et, depuis lors, tous ont accompli brillamment leur devoir
au « front » ; le peintre et sculpteur Boccioni, un de leurs plus fougueux
apôtres, est mort en « service commandé ».
Tout cela fait que ses adversaires même prennent aujourd’hui le
Futurisme en considération. On a renoncé à le combattre par l 'indiffé­
rence affectée ou par le ridicule. Loin d’en rire, M. Paul Souday, dans
le Temps, a dénoncé le danger que — selon lui — la nouvelle doctrine
peut, faire courir aux œuvres de l’art ancien en Italie et ailleurs.
Les tenants du passé, les « passéistes » (passasti, en italien) ont gran­
dement raison de s’alarmer. Ce n’est plus seulement au delà des
Alpes, un groupe de jeunes écrivains, peintres, sculpteurs, musiciens,
architectes, gens de théâtre, politiciens, qui s'affirme futuriste, mais
presque toute l’élite intellectuelle du pays. J’ai cité ailleurs (1) les
déclarations sans ambiguïté des Borgese, des Savj-Lopez, etc. L’amour
des étrangers pour l’Italie du passé exclusivement les horripile. Ils
(1) André Geiger. Gabriele d'Annunzio. (Préambule sur l'Italie « passéiste »,
« futuriste » et « présentiste »). (Bibliothèque internationale de critique).

�souhaitent que, de leur pays, les Français et les Françaises apprennent
à connaître et à aimer autre chose que le quattrocento, les musées, les
paysages vides, les cités mortes, la nostalgie ou la volupté. Ils réclament
sa part pour l’Italie moderne et vivante. Et même, ils voudraient que
cette part fût la plus grosse.
Il faudrait un volume pour bien exposer et pour discuter à fond cette
renaissance de la querelle des Anciens et des Modernes.
En France, c ’est surtout au point de vue littéraire, et artistique aussi,
que le Futurisme a été et sera encore discuté. Notre jeune littérature
vient de faire de belles funérailles à un écrivain d’avenir, d’origine
en partie italienne, signataire d ’un retentissant manifeste de
la nouvelle école : Guillaume Apollinaire. Dans les milieux les plus
divers, on voyait en lui « un espoir ». A côté de ce représentant, quasiofficiel du « Futurisme », ne faut-il pas ranger les apôtres du « Dyna­
misme » et ceux du «Simultanéisme », dont M. Fernand Divoire appa­
raît comme le chef? Ceux-ci portent surtout leur effort du côté du
théâtre. Car Futurisme, Dynamisme et Simultanéisme sont trois aspects
du même problème ou, si l’on aime mieux, trois formes de la même
révolution.
Noi Futuristi nous l'expose clairement. A une époque nouvelle, à des
temps nouveaux de l’humanité, il faut un Art nouveau. Les transfor­
mations de la civilisation du XX° siècle ne sont peut-être pas tout à fait
aussi prodigieuses qu’elles apparaissent aux regards des futuristes : nous
manquons du recul historique, et les transformations des anciens siècles,
passées dans nos habitudes, perdent à nos yeux leur grandeur. Cependant
les futuristes ont très bien vu que ce qui transforme le plus la vie
humaine, ce sont les moyens de transport. Notre époque peut prétendre,
par suite, à être le siècle du mouvement et de la vitesse : Chemins de
fer, paquebots, aéroplanes, télégraphe avec ou sans fil, téléphone, lumière
électrique, —- et toutes les inventions qui s’élaborent pour demain.
Le futuriste Carrrà (avec trois r), dans sa Guerrapittura, qui vient, de
paraître (1), a raison d’ajouter : « ... anche le idée camminano e si
consumano con una rapidità che ignoravano assolulamente i nostri pre­
decessori. »
Or, c ’est le rôle de l’artiste de s’efforcer à sentir, à saisir, à repro­
duire les aspects de celte harmonie nouvelle du monde extérieur.
Par quel moyen d’art y parviendra-t-il ?
Le « futurisme dynamique » lui en offre toute une collection. Il ne
m’apparaît pas qu’ils soient tons de valeur égale, même au point de vue
futuriste. Mais je puis me tromper.
Louons-le de nous vanter la « splendeur géométrique et mécanique »,
et, par suite, la rapidité, la clarté, la volonté, l’ordre, la discipline, la
(1) Carrra. Guerrapittura. Edizioni Futuriste

d Poesia ».Milano, 1915.

�méthode. Ce sont là qualités assez habituelles à la littérature française,
et nombre de nos grands écrivains furent des géomètres et des physi­
ciens.
Louons-le encore, jusqu'à un certain point, de vouloir libérer les
mots, de faire la guerre à l’abus des adjectifs, au vague des expressions.
« La peinture lâche est la peinture d’un lâche », disait Eugène Delacroix.
On peut appliquer le mot à quantité de prosateurs et de prosatrices, de
poètes et de poétesses.
Guerre au vers libre, clament tout justement les futuristes, le vers
libre qui entraîne à de faciles effets de sonorité, aux cadences mono­
tones, aux fluidités déliquescentes ! Guerre au « Moi » littéraire, à cette
hypertrophie de la personnalité de l'auteur, héritée des romantiques!
(On sera surpris de voir que M. Marinetti rejoint. M. Pierre Lasserre :
mais c ’est un fait). L’univers est si vaste, l'humanité tellement innom­
brable, que nous ne devons pas faire de notre nombril le centre de la
création.
Le verbe à l’infinitif, l ’emploi des onomatopées, voilà encore d’excel­
lentes réformes futuristes.
Mais le futurisme va plus loin, veut aller plus loin. Il ne tend à rien
moins qu’à une révolution typographique, d’une part, et, d'autre part,
à une phrase en raccourci, qui rappelle le meilleur — ou le pire — style
télégraphique.
Le « dynamisme plastique », la « musique bruitiste » (1), le cinémato­
graphe et l’architecture futuristes, le « théâtre synthétique », vaudraient
la peine d’un examen approfondi, mais qui nous entraînerait trop loin
aujourd' hui.
Pour conclure, le résumé, le petit code de leurs doctrines publié par
MM. Marinetti, Boccioni, Carrà, Russolo, Balla, Severini, Pratella,
Armando Mazza, et tutti quanti, vient à son heure.
Je crois avoir montré que leurs théories n’ont pas été sans influence,
ne seront pas sans influence sur la littérature contemporaine. Je ne
m’aventurerai pas, surtout au lendemain des enquêtes consacrées à
l ’avenir des lettres après la guerre, à vouloir, moi, deviner « ce qui est
dans l’avernir ».
Cependant je me pose une question. Est-ce bien de la transformation
du monde extérieur que surgira la Beauté nouvelle, à laquelle aspirent
tous les artistes non immobilisés dans la tradition et dans la routine?
Est-ce surtout de celte transformation ?
Le dynamisme, le simultanéisme et le futurisme ne trouveront-ils pas
plutôt leur aliment dans l'être intérieur, dans l’homme nouveau que
nous révèlent les découvertes, — non moins prodigieuses que celles de
la mécanique ou de la chimie, — de la physiologie et de la psychologie?
(1) Luigi Russolo. L'Arte dei rumori. Edizioni futuriste di « Poesia» , Milano,
1916.

�Déjà, un Loti, un Dostoïevski, un D’Annunzio (ce D’Annunzio si
décrié par certains futuristes) ont génialement pressenti et exprimé les
mouvements de l’inconscient. Sur ces voies nouvelles, encore obscures
et d’une complication infinie, quels successeurs viendront poursuivre la
recherche de l’homme futur, de celui que nous sentons à peine, confu­
sément, naître au fond de nous-mêmes?
Mais, comme dirait Kipling, ceci est une autre histoire...
André Geiger.
Ugo Ojetti. Les Monumenls italiens et la guerre, publication du bureau spécial du
Ministère de la Marine. — Milan, Alfieri et Lacroix, in-4° de 32 pages et
140 planches.
Un livre de ce genre n’est pas seulement un livre d’actualité. C’est un
témoin authentique qui dépose devant l'avenir, c’est un réquisitoire,
établi sur des documents sans réplique, contre la barbarie d’un homme,
d’une dynastie, d’une caste militaire, d’une race, d ’un régime.
Vieux maîtres vénitiens qui portâtes si haut le nom de la sérénissime
République, monuments universellement admirés qui faites et ferez à
jamais la gloire de l'Italie, du monde latin, du monde civilisé tout entier,
fallait-il qu’en plein vingtième siècle, une nation qui se prétend supé­
rieure à toute autre, et s’arroge le monopole de la compétence en art
comme en toute chose vînt vous soumettre à des traitements tels que
ceux qu’ont subis le plafond des Scalzi, l’abside de Santa Maria Formosa,
les monuments des doges Mocenigo et Veiner, la coupole de la chapelle
san Donemico à SS. Giovani e Paolo! Fallait-il que les façades extérieures
et intérieures de Saint-Marc et du Palais des Doges dussent être protégés
contre la chute possible des engins de guerre, et qu’à l ’intérieur des
musées, des palais, des églises, ces trésors de beauté sereine qui s'appel­
lent l’Assomption du Titien ou la Crucifixion du Tintoret dussent s’en­
fuir, détachés de leur cadre séculaire, empaquetés comme de vulgaires
denrées, hissés sur de fragiles embarcations, et gagner subrepticement
des retraites ignorées, hors de l ’atteinte des projectiles semés par des
machines volantes, soupçonnées et. flétries d'avance par Léonard de Vinci !
L’énumération faite de visu, par un homme compétent et informé,
de toutes les œuvres d’art vénitien et italien mises à l’abri de la barbarie
est le premier intérêt de ce livre. La description photographique des
moyens employés pour les préserver sur place ou pour les emporter à
distance en est un second, attestant tout ensemble l’extrême souci qu'ont
eu les Italiens de sauver leur patrimoine artistique, et l’ingéniosité des
moyens employés par eux pour atteindre ce but. Je ne suis pas sûr
qu’en France, où des mesures de préservation analogues ont été prises,
on ait procédé partout avec autant d’empressement, de zèle éclairé et
de respect des œuvres. Un troisième intérêt, le plus poignant de tous,
réside dans l’inventaire photographique des destructions commises et

�dans l’indication très suggestive des moyens de dédommager Venise des
attentats artistiques dont elle a été victime : « La peinture vénitienne,
écrit l’auteur en terminant sa préface, doit se payer avec de la pein­
ture vénitienne. Tant au Musée impérial qu’à l'Académie impériale,
Vienne possède, si notre mémoire est fidèle, vingt-cinq tableaux du
Titien et quinze du Tintoret. » Les diplomates italiens sauront s’en
souvenir en temps opportun.
Le livre de M. Ugo Ojetti a paru il y a un an à peine, en 1917. L’heure
était sombre, les perspectives peu rassurantes pour l'Italie et pour ses
alliés. Quel chemin parcouru depuis! Quels triomphes pour elle et pour
eux! Quel contraste chez ses ennemis entre l'arrogance destructive d’hier
et l'impuissante anarchie d’aujourd’hui! Dans quelques années seule­
ment, on croira rêver en feuilletant les pages de ce livre. On concevra
difficilement que des peuples intelligents et cultivés aient pu, dans
l’aveuglement de leur orgueil, perdre à tel point le sens artistique et
le sens moral que sciemment, froidement, scientifiquement, ils aient
accompli ou approuvé d’aussi odieux méfaits.
Eugène Bouvy.

�C h r o n iq u e

— La direction du Giornale Storico delta Letteratura ilaliana de Turin,
longtemps confiée, depuis sa naissance, en 1883, aux mains robustes de
F. Novati et de R. Renier, aidés pendant les premières années par
A. Graf, a passé, en ces dernières années par de douloureuses vicissi­
tudes. R. Renier a disparu le premier (janvier 1915), laissant à F. Novati
la lourde charge de poursuivre seul la publication commencée à trois ;
mais Novati succombait à son tour la même année (décembre), et
M. Egidio Gorra, passé justement alors de l'Université de Pavie à celle de
Turin, assuma la direction à partir du premier fascicule de 1916 (tome
LXVII). Il ne l'a pas conservée deux ans, car la mort l’a frappé à son
tour le 27 août 1918 ; il avait cinquante-sept ans. M. Vittorio Cian, suc­
cesseur d’A. Graf dans la chaire de littérature italienne de l’Université
de Turin, s’est décidé, malgré ses hésitations et ses scrupules, à repren­
dre l’œuvre de ses prédécesseurs et amis. C’est lui que Gorra et déjà
Renier tenaient pour le plus capable de continuer et de développer l’oeu­
vre qu’ont illustrée trente-cinq ans de très féconde activité. Soucieux
de ménager ses forces, qui ne sont pas inépuisables, et peut-être aussi
d’adapter le Giornale Storico à des besoins intellectuels nouveaux, sans
répudier l’esprit de recherche scientifique objective dont il s’est cons­
tamment inspiré, M. V. Cian s’adjoint un comité de rédaction composé
de jeunes maîtres qu’il a su choisir avec un rare bonheur. Nous souhai­
tons à la nouvelle Direction et à son comité de rédaction le succès et
la longue prospérité qu’ils méritent.
Ce changement de direction coïncide avec un changement dans la
raison sociale de la maison d’édition qui publiait le Giornale Storico
depuis son origine; jusqu’à ces derniers mois, c ’était la maison Ermanno
Loescher. La propriétaire de cette raison sociale, veuve du professeur
A. Graf, étant morte, c ’est sous le nom du nouvel éditeur, Giovanni
Chiantore, que cette importante maison continuera à rendre d’éminents
services à la science italienne.
M. Mario Cermenati, député au Parlement italien, en présidant, l’été
dernier, la « R. Commissione Vinciana », dont le but est de publier en
fac-similé, avec les transcriptions nécessaires, tous les manuscrits de
Léonard de Vinci, a lancé l’idée d’un Islituto di studi Vinciani. Celui-ci
aurait pour tâche de diriger tous les travaux d’exégèse et de commen­
taire, les recherches biographiques et artistiques, tout ce qui peut, en

�un mot, développer et répandre une intelligence plus complète de l'acti­
vité scientifique et du génie de Léonard. Cet appel a été aussitôt entendu
de quatre généreux industriels milanais, qui se sont empressés d'assurer
à l'institut projeté une dotation de 900.000 lires. D'autres largesses,
indubitablement, vont suivre ce brillant début, et, dès à présent, on
peut prévoir, pour une date rapprochée, l’organisation du travail auquel
se consacrera l'Istiluto di Studi Vinciani. M. Luigi Luzatti qui, lorsqu’il
était président du Conseil, avait contribué à donner une vie plus active
à la « R. Commissione Vinciana », a félicité M. Mario Cermenati de son
heureuse initiative, dans une lettre (en date du 3 septembre) dont nous
croyons intéressant d’extraire quelques phrases : « L'alliance de l’indus­
trie et de la richesse avec ce génie universel, qui a conçu et construit
jusqu’aux canaux d'irrigation agricole, aux aéroplanes et aux submersi­
bles (il en tint l’intention secrète, craignant, avec une bonté toute ita­
lienne, que les pirates sarrazins, ces assassins des mers, pussent s’en
servir), est d’un bon augure. C’est ainsi que les Américains du Nord
ont légitimé, ont fait bénir leurs grandes fortunes : les milliardaires se
sont purifiés en devenant les bienfaiteurs de la science. Mais pourquoi
n’étendriez-vous pas la souscription aux industriels des nations alliées?
Le front unique, pour publier en le commentant tout ce qui est décou­
vert ou ce qu’on découvrira des travaux de Léonard.......serait un noble
début pour la Société des Nations. »
— M. Ezio Levi, professeur à l’Académie Navale de Livourne, s’est
fait le promoteur d’une intéressante entreprise ; il s’agirait de constituer
une collection nationale de « Testi antichi italiani » inspirée par les
publications de notre Société des anciens textes français ; les volumes
de cette collection devraient servir non seulement à mettre des éditions
bien faites entre les mains des philologues et des lettrés, mais à répan­
dre beaucoup plus largement en Italie, et hors d’Italie, les œuvres des
grands classiques italiens. L’idée a été lancée en deux articles de la
Rassegna Nazionale (août-sept. 1917), où M. Ezio Levi, après avoir rap­
pelé les entreprises antérieures, fait le procès des collections multiples
et rivales, entreprises un peu partout, depuis une trentaine d’années,
sans coordination, et d’ailleurs restées en plan ; il relève l’insuffisance
absolue des moyens dont dispose la commission officielle dite « R. Com­
missionne per I Testi di Lingua », qui siège à Bologne depuis 1862 ; il
propose enfin que ladite commission soit transférée à Florence et annexée
à la « R. Accademia della Crusca per la lingua d’Italia », le secrétariat et
l’imprimeur restant à Bologne, et que, par ce moyen, tous les efforts
étant unis et coordonnés, la diffusion de la collection soit assurée en
Italie et à l’étranger.
A cette proposition ont aussitôt adhéré, en très grande majorité, les
adhérents de la Commission bolonaise. Cependant, quelques voix discord
a
n
tes

�se sont élevées, en particulier celle de M. Giuseppe Albini, dans
le Resto del Carlino (août 1917) ; M. Ezio Levi riposta dans le Giornale
d’Italia, et cette féconde polémique aurait san s doute contribué à faire
adopter une solution, quand se produisirent les malheureux événements
de Frioul et de Vénétie qui firent passer les questions philologiques au
second plan.
Aujourd’hui, la question est reprise dans des conditions qui parais­
sent favorables, les résistances représentant ce minimum inévitable
d’opposition que rencontre toute innovation. La future édition des clas­
siques italiens du Moyen-Age, qui a déjà trouvé un éditeur à Rome,
comprendra deux séries : 1° une grande édition, amplement documentée,
à l ’usage des philologues et des lettrés ; 2° une petite édition à l ’usage
des étudiants et du public cultivé, dans le genre de l’édition des « Clas­
siques français du Moyen-Age », publiée par la maison Champion de
Paris. Le gouvernement contribuera à l’entreprise par son patronage
plutôt que par des subventions ; son rôle consistera notamment à répan­
dre la petite édition parmi les nations alliées et amies, afin que les
classiques italiens puissent être plus aisément étudiés à l’étranger dans
les Universités et les lycées.
— En deux articles de la Revue internationale de l’Enseignement
(août-septembre 1918), M. G. Maugain consacre une étude fortement
documentée à cette importante question : Les Professeurs italiens et la
science allemande. Il faut recourir à ce travail substantiel pour se faire
une idée exacte de l’attitude adoptée par les Universités italiennes en
regard de la science allemande.
A ce propos, on trouvera une vigoureuse manifestation anti-allemande,
due à un des maîtres les plus distingués de l’Université de Turin, Vit­
torio Cian, dans la Rassegna italiana, fasc. V de 1918, sous ce titre :
« Ricordi e commenti antitedeschi ».
— On annonce la mort du célèbre helléniste Giuseppe Fraccaroli, pro­
fesseur à l’Université de Pavie, dans les circonstances tragiques : le
22 septembre 1918, à Milan, il traversait la via Dante, lorsque, pour éviter
un tramway, il fit un écart et tomba sous un camion. Relevé sans
connaissance, il a expiré le 23, au matin, sans avoir repris ses sens.
G. Fraccaroli était une des figures les plus intéressantes de la génération
qui disparaît peu à peu. En dehors de ses travaux sur la littérature et la
philosophie grecques, il avait beaucoup écrit, dans tous les genres, y
compris un roman, et son activité de publiciste ne s’était aucunement
ralentie en ces dernières années ; il collaborait au Corriere della Sera.
Parmi ses ouvrages les plus connus et les plus suggestifs, signalons
L'irrazionale nella letteratura (1903). 11 était né à Vérone en 1849.

�— Un explorateur italien de l ’Afr ique au xv° siècle. — Nous extrayons
les lignes suivantes des Comptes-rendus des séances de l’Académie des
inscriptions et Belles-Lettres (séance du 14 juin 1918) :
« M. Ch. de La Roncière, conservateur à la bibliothèque nationale,
a découvert une relation de voyage jusqu'ici inconnue, datée de l'oasis
du Touat et de l’année 1447. D'un intérêt capital, c'est la première rela­
tion européenne qui donne des détails circonstanciés sur l'intérieur de
l’Afrique occidentale. Antonio Malfante, de Gênes, essayait à Tamentit,
dans le Touat, des opérations commerciales que la demande d’une com­
mission de 100 % par les intermédiaires arabes et juifs rendit impossi­
bles. Là, les lingots et les barres de cuivre apportés par les caravanes
de la côte et qui servaient de monnaie aux nègres, étaient échangés
contre la poudre d’or venue de Tombouctou ou le beurre végétal produit
par des arbres du bassin du Niger. Mais les pirateries des Touaregs,
dont Malfante trace un joli portrait en les appelant les Philistins, nuisi­
rent aux transactions. Malfante était l’hôte, à Tamentit, d’un puissant
personnage, probablement le cheikh, qui avait acquis des richesses en
parcourant pendant quatorze ans le bassin du Niger, et dont le frère
était établi depuis trente ans à Tombouctou. C’est d’après les récits de
son hôte que Malfante décrit le bassin du Niger, avec ses empires musul­
mans et, au Sud, ses pays fétichistes, bref ce qui est devenu l'Afrique
occidentale française. »
— Propagande artistique. — L'orchestre romain de l ' « Augusteo »,
sous la direction de Bernardino Molinari, a organisé, en Suisse, pendant
le mois d’octobre, une série de onze concerts à Lugano, Genève, Berne,
Zurich, Bâle, Saint Gall, etc... Les programmes, composés essentielle­
ment de musique italienne, ont pourtant réservé une certaine place aux
compositeurs alliés, avec La Mer de Debussy, L'apprenti sorcier, de Dukas,
la troisième symphonie de Saint-Saëns, et les Variations symphoniques
d’Elgar.
— Cours de vacances de Sienne. — Pour la seconde fois, les cours de
vacances pour l’étude de la langue italienne, à l’usage des étudiants des
nations alliées et amies, se sont ouverts en juillet-septembre 1918, à
Sienne, aux R. Conservatori riuniti. Cette intéressante institution, due
à l’initiative privée, donna, malgré les difficultés du temps de guerre,
de très appréciables résultats, qui sont le gage certain de son déve­
loppement aussitôt que reprendra la vie normale. Celte année,
les étudiants français à Sienne ont été au nombre de 17 — dont 15 jeunes
filles. Tous ont rapporté le meilleur souvenir — et le meilleur profit —
de leur séjour.
Le Gérant : P. Gaultier.

�« lo dico seguitando.... »

Ces trois m ots, par lesquels s’ouvre le chant VIII de l’ Enfer,
ont été l’occasion de diverses anecdotes, de discussions,
d' hypothèses sur une interruption possible, survenue en cet
endroit, dans la composition du poème, et par suite sur les
dates auxquelles Dante commença, suspendit et termina
l’Enfer; sur ce que pouvait être l’ébauche supposée du poème,
et encore sur la répartition des péchés entre les divers cercles
de la damnation. Il est peu probable que ces délicats problèmes
puissent être tranchés par de simples raisonnements; aussi
les observations qu'on va lire n’ont-elles pas l’ambition de les
résoudre de façon décisive.
Mais il ne m’est jamais arrivé de lire l’Enfer chant par chant,
d’un bout à l’autre, sans être frappé de certaines dispropor­
tions, pour ne pas dire plus, entre les sept premiers chants
et les suivants. Je me persuade difficilement que le poète qui,
au chant VII, ayant si pauvrement décrit la peine des avares et
des prodigues, s’était rejeté sur un brillant hors d’œuvre,
l’allégorie de la Fortune, et avait esquissé la situation des
damnés du cinquième cercle, a pu sans transition, du jour au
lendemain, acquérir une maîtrise toute nouvelle, une pleine
possession des ressources de son art, avec une claire vision
d’un plan beaucoup plus vaste, plus riche et plus complexe,
au point de nous présenter coup sur coup, au chant VIII, la tra­
versée du Styx dans la barque de Phlégias, la scène où Filippo
Argenti tourne contre lui-même sa rage impuissante, et la
résistance des diables sur la porte de la cité infernale, en atten­
dant la vision des Furies et l’apparition de l’Envoyé céleste,
au chant IX. Certes c’est bien le même artiste qui avait déjà
mis tant d’ humanité et de poésie dans la figure de Ciacco et

�surtout dans l’immortelle Francesca; mais il révèle tout à coup
une fertilité d'invention jusqu’alors insoupçonnée dans
l'agencement ingénieux d'un récit varié, dramatique, plein de
détails d’un réalisme saisissant : c’est le même artiste, mais
parvenu brusquement à la possession souveraine de son art.
Le contraste me paraît si fort que j ’ai toujours été surpris
de ne pas le voir plus fermement souligné par les commenta­
teurs. Seul, parmi les critiques dont il me souvienne, Ed.
M ooro1 y a insisté, mais à propos d’ un problème d’un autre
ordre, la classification des péchés. Je voudrais y revenir avec
l ’intention de faire surtout ressortir les progrès surprenants
que l’on observe dans la conception comme dans l’exécution
poétique, quand on passe du chant VII aux suivants. De ce
contraste on verra ensuite quelles conclusions il y a lieu de
dégager.

I
Chacun a pu remarquer qu’à partir du chant VIII Dante
paraît abandonner le plan qu’il avait adopté d’abord, quant
à la classification des péchés. Jusque-là, en effet, il avait
suivi la division traditionnelle en péchés capitaux : après
le Limbe (1er cercle), il avait énuméré la luxure (2e cercle), la
gourmandise (3e cercle), l’avarice jointe à la prodigalité
(4e cercle), puis la colère (5e cercle), dont le châtiment est
déjà complètement décrit dans les vingt-cinq derniers vers
du chant VII. Ensuite, au contraire, apparaissent les héré­
siarques (6e cercle), les violents contre leur prochain, contre
eux-mêmes, contre Dieu et la nature (7e cercle), toutes les
variétés de trompeurs (8e cercle) et de traîtres (9e cercle), c’està-dire un classement fondé sur des notions tout à fait étran­
gères à la doctrine ecclésiastique des péchés capitaux.
Ce changement choque peu, car il est justifié par Dante,
1. Edward Moore, Studies in Dante, second series; Oxford, 1899, p. 168-170.

�qui, au chant XI, se référant à l’Ethique d’Aristote, fait
rentrer les quatre péchés capitaux énumérés dans l’inconti­
nentia, c'est-à-dire l’entrainement, l’ impuissance de l’ homme à
maîtriser ses passions, disposition moins détestable, au regard
de Dieu, que la violence bestiale et que la méchanceté armée
de ruse et de trahison : violence et méchanceté sont expiées
dans le « bas enfer ».
Mais Ed. Moore a finement remarqué que, peut-être, l’expli­
cation du chant XI n’a été imaginée que pour masquer après
coup, ou pour excuser un changement de plan, survenu
lorsque Dante se serait convaincu que rémunération des
péchés capitaux ne pouvait convenir aux développements
ultérieurs du poème. C’est là une simple conjecture. Des
objections très sérieuses y ont été faites, d’où il ressort que
Dante, tout en subissant d’abord l'influence de la théorie
théologique des péchés capitaux — le fait ne saurait être nié —
a pu fort bien, néanmoins, concevoir dès le début sa classifi­
cation des damnés d’après la doctrine morale d’Aristote1 .
Mais ceci n’est encore qu’une possibilité. Quittons au plus
vite ce terrain mouvant, où nous ne trouvons aucun point
d’appui solide.
Voici en revanche un fait incontestable. Dans les premiers
chants, Dante passe d’un groupe de damnés au groupe suivant
avec une rapidité qui parait systématique : le Vestibule de
l’ Enfer et la rive de l’Achéron, qui présentent à ses regards
les premiers rassemblements d'âmes, occupent un seul
chant (III) : le Limbe un chant (IV), de même le cercle de la
luxure (V) et celui de la gourmandise (VI) : l’amour des
richesses est encore moins favorisé, car la Colère empiète sen­
siblement sur le chant VII. Si cette allure vertigineuse avait été
maintenue, la description des neuf cercles eût pu être achevée
en douze chants. Mais tout change à partir du chant VIII où se
prolonge la traversée du cinquième cercle ; ensuite, on voit
Danteet Virgile entrer dans le sixième cercle à la fin du chant IX,
1. Bull. della Soc. Dant. ital., N. S., t. VIII, p. 47-48.

�pour n'en sortir qu’au début du douzième. Le septième cercle,
avec ses trois subdivisions, embrasse les chants XII à XVII, le
huitième en occupe treize(XVIII-XXX), et le neuvième quatre
(XXXI-XXXIV). On pénètre dans le Bas-Enfer dès la fin du
neuvième chant ; c’est-à dire que la disproportion est manifeste
entre les deux grandes divisions de l’enfer. Que Dante n’ait
pas immédiatement envisagé, dans toute son ampleur, le plan
auquel il s’est ensuite conformé, c’ est une impression à
laquelle on peut bien résister, mais qui se présente à l’esprit le
plus naturellement du monde.
Les développements nouveaux, qui commencent avec le
chant VIII sont constitués par deux genres d’épisodes. D’ une
part, les entretiens du poète, ou de Virgile, avec les damnés
deviennent de plus en plus nombreux, de plus en plus drama­
tiques ; de l'autre, les incidents du voyage, les descriptions du
paysage infernal, les scènes multiples qui se déroulent sous les
yeux du poète tiennent une place de plus en plus large et
témoignent d’ un réalisme croissant.
En ce qui concerne les entretiens de Dante avec les âmes
réparties de cercle en cercle, trois sont contenus dans les
chants III-VII, et ils comptent parmi les plus célèbres du
poème : c’est le colloque avec les grands poètes du Limbe, puis
le récit de Francesca, et enfin la rencontre du florentin Ciacco,
avec qui Dante parle de leur commune patrie. Le poète est déjà
tout entier dans ces épisodes hautement significatifs, avec son
culte de la gloire, son émotion poignante en présence de la
passion amoureuse, et sa tendresse inquiète pour Florence
déchirée par les factions. Nul ne saurait songer à déprécier ces
premiers chants, qui comptent parmi les plus précieux de
l’ Enfer. Dante avait déjà donné, comme poète lyrique, des
preuves éclatantes de sa puissance expressive; il y ajoute dans
les premiers épisodes de son grand poème, un mouvement, une
acuité de vision, avec un prolongement d’infinies et inexpri­
mables perspectives, qui font de ces chants IV à VI des morceaux
pleinement caractéristiques de son génie. Cela n’empêche pas

�de dire qu’il était encore assez loin d’avoir reconnu toutes les
ressources que pouvait lui fournir son sujet, et d'en avoir
tiré parti.
Son intention primitive parait avoir été de provoquer au
plus un entretien de quelque ampleur dans chaque cercle.
Autrement, pourquoi n’aurait-il pas mis en scène un plus
grand nombre d’habitants du « noble castel » du Lim be?
Francesca et Paolo pouvaient-ils seuls l’ intéresser parmi les
passionnés ? Et ne connaissait-il que Ciacco à ranger dans le
cercle des gourmands? Les énumérations rapides qui, aux
chants IV et V, suivent ou précèdent la scène principale1,
prouvent assez que la matière ne lui manquait pas.
Une fois admise la conception un peu étroite du plan qu’il
aurait envisagé d’abord, on comprend sans peine les choix de
Dante. Parmi les grands héros étrangers au christianisme,
sa qualité de poète et celle du guide qu’ il s’était donné lui
imposaient un entretien avec le groupe que préside Homère et
au milieu duquel il prend, sans fausse modestie, la place qui
lui revient de droit; il a donc relégué au second plan les
fondateurs de la grandeur romaine, les philosophes et les
savants, qui étaient aussi, à tant d' égards, les maîtres de sa
pensée. Entre tous les amoureux célèbres, il a donné la préfé­
rence à un couple obscur qu’ il a immortalisé, parce que la
mort de Francesca et de Paolo l’avait vivement troublé
pendant sa jeunesse, lorsqu’il pouvait avoir vingt ans : c’était
aussi pour lui l’époque des « douces pensées » et des « tendres
désirs »; ce fait-divers brutal lui avait révélé à quels dénouements
tragiques pouvait conduire un moment de faiblesse, une
surprise des sens, et il en avait été bouleversé. Quelle que soit
la date où l’épisode du chant V a été écrit, il est indéniable
1. Chant IV, v.12 1- 144, trente-six noms en vingt-quatre vers; ch. V, v. 52-69,
huit noms en dix-huit vers. Une énumération qui offre quelque analogie avec
celles-ci se lit au ch. VII du Purgatoire, v. 91-136; elle est d’une moindre den­
sité : douze noms en quarante-six vers, c’est-à-dire que le poète y a mieux
caractérisé chacun des personnages qu’il nomme.

�qu’ on y reconnaît la trace du profond émoi que le drame de
Rimini avait jeté dans le cœur du poète. Enfin Ciacco était un
compatriote que Dante avait connu, qui avait laissé à Florence
une réputation bien établie de gourmandise, au point que
Boccace la confirmait, dans une nouvelle du Décameron, un
demi-siècle après sa mort.
Le caractère personnel de l’inspiration de Dante, dans ces
trois premiers épisodes, est donc frappant : on y perçoit un
écho très distinct d’ impressions et d’émotions qui ne se retrou­
veront pas de la même façon dans les scènes, assez différentes,
où le premier rôle sera tenu par Filippo Argenti, Farinata degli
Uberti, Piero della Vigna, dans les cercles les plus proches. Et
cette inspiration personnelle a aussi un caractère élégiaque
marqué, sans aucune des violences que va brusquement nous
révéler le chant VIII : là, le poète donnera libre cours à la
sainte colère que lui inspire le péché; il appellera de ses vœux
un châtiment exemplaire sur une âme orgueilleuse, et remer­
ciera le ciel de lui avoir fait voir un damné qui se déchire de
ses propres dents; — ici au contraire, l’entretien de Dante avec
les ombres n’est empreint que de douceur et de mélancolie.
En ce qui concerne les poètes du Limbe, la chose est trop
naturelle. Pour Francesca, on pourrait être un peu surpris :
Dante exprime en toute franchise la pitié, la sympathie même
que lui inspirent, non certes le péché, mais la tendresse de la
femme et la douleur de la victime. Son entretien avec Ciacco
ne laisse pas voir moins de bienveillance : le supplice des
gloutons est fort déplaisant, et Dante en souffre pour cette âme
affligée, avant même de l’avoir reconnue. On peut signaler un
curieux parallélisme entre certains mouvements du dialogue
dans ces deux chants consécutifs. Ciacco se dresse devant
Dante et l'interpelle: « 0 toi qui traverses notre enfer, recon­
nais-moi.... »; et Francesca, répondant à l’appel du poète lui
dit : « 0 créature aimable et bienveillante, qui viens nous
visiter dans ces ténèbres.... ». Dante avait adressé le premier
la parole aux amants de Rimini en les appelant: « 0 âmes

�souffrantes !... » ; à Ciacco il ne témoigne pas moins de pitié :
« Peut-être l’angoisse que tu éprouves est-elle ce qui t’efface
de ma m émoire.., ». Un peu plus tard, il dit à l’une :
« Françoise, tes tourments me font pleurer de tristesse et de
pitié ; mais dis-moi, au temps des doux soupirs, à quels signes
et comment l’ Amour a-t-il permis que vous eussiez connais­
sance de vos désirs inavoués? » et à l’autre : « Ciacco, ta souf­
france me touche au point de me faire pleurer. Mais dis-moi,
si tu le sais, où en viendront les citoyens de la ville déchirée... »
La concordance est si exacte qu’elle décèle un peu de raideur
dans l’allure du récit : les deux scènes ont l’air de sœurs
jumelles qui, malgré la différence de leurs caractères, ont
même timbre de voix, mêmes gestes et mêmes jeux de physio­
nomie. Avec les avares et les prodigues encore, c’est la pitié
qui domine dans l’attitude du poète (VII, 36). Au contraire, le
ton du chant VIII est tout différent : dans l’épisode de Filippo
Argenti s’affirme une manière entièrement nouvelle de consi­
dérer le sort des damnés ; c’ est un autre aspect de l’inspiration
dantesque qui se révèle brusquement.
E. Moore a fait en outre celte intéressante remarque : Fari­
nata degli Uberti, au sixième cercle, expliquera que les damnés
discernent comme dans une brume les grandes lignes de
l’avenir; mais le brouillard s’épaissit à mesure que cet avenir
devient le présent, et quand les événements s’accomplissent,
ils n’en distinguent plus rien ; alors les nouveaux venus en
enfer sont leurs seuls informateurs :
s’altri non ci apporta,
Nulia sapem di vostro stato umano (X, 104-105).
Cette règle trouve une application rigoureuse dans plusieurs
autres épisodes : Brunetto Latini, Nicolas III, Vanni Fucci,
Mahomet lisent dans l’avenir ; inversement Guido da Monte­
feltro s’enquiert avec anxiété de ce qui se passe présentement
en Romagne
Dimmi se i Romagnuoli han pace o guerra (XXVII, 28);
et de même Nicolas III ne prendrait pas son interlocuteur

�pour Boniface VIII s’il pouvait savoir qui est pape au moment
où il parle : il se contente de remarquer que le livre de l’ave­
nir l'a trompé de plusieurs années (XIX, 54).
Contrairement à cette théorie, Ciacco prédit avec assurance
des événements qui devaient s’accomplir dans un très court
délai, du 1er mai 1300 au début de 1302, et il parle même du
présent sans hésitation : Florence, dit-il,

è piena
D’invidia si che già trabocca il sacco (VI, 49-50);
et à la question de Dante : « S’y trouve-t-il un seul juste ? », il
répond :
Giusti son duo. ma non vi sono intesi (VI, 73).
Ceci revient à dire qu’au moment où il faisait parler Ciacco,
Dante ne s’était pas encore avisé de la règle, empruntée
d’ailleurs à des traditions ecclésiastiques respectables, grâce
à laquelle il a pu limiter le champ des révélations qu’ il avait
d’abord permises aux damnés; et c’est un nouvel indice que,
dans l’intervalle, il s’est livré à une réflexion plus approfondie
sur la situation des âmes de l’enfer, et sur les effets poétiques
qu’on en pouvait tirer2
.
Parmi les régions infernales décrites dans les chants III-VII,
deux ne sont le théâtre d’aucun entretien du poète avec des
damnés : le quatrième cercle, réservé aux avares et aux pro­
digues (ch. VII), et la « sombre plaine », souvent désignée
sous le nom de « Vestibule de l’ Enfer », où sont relégués les
indécis, les neutres, ceux qui ont refusé de prendre parti entre
le bien et le mal, entre le crime et la justice (ch. III). Non seu­
lement le poète n’échange aucun propos avec ces ombres,

�mais il n’en nomme pas une seule. Semblable abstention ne se
retrouve en aucune autre partie du poème.
Il est vrai que Dante justifie cette attitude par d’excellentes
raisons : les neutres, « ces misérables qui n’ont jamais été
vivants », ne méritent que l’oubli ; qu’ils restent donc plongés
dans le néant où ils se sont complus ! C’est Virgile qui
prononce à leur adresse celle condamnation dédaigneuse et
définitive :
Non ragioniam di lor, ma guarda e passa! (III, 51).
Quant aux hommes qu’a dominés l’amour des richesses, ils
ont perdu toute physionomie individuelle : « souillés par une
vie contraire à la connaissance », c’est-à-dire à la sagesse, « ils
ne sauraient à présent être reconnus ». Mais ne soyons pas
dupes des explications de Dante : elles n’ ont qu’un caractère
facultatif. S'il avait voulu représenter les choses autrement, il
aurait trouvé, pour se justifier, des raisons tout aussi fo r te s ;
car il est avant tout poète et artiste, c’est-à-dire créateur de
formes concrètes, et il n’est jamais embarrassé ensuite pour y
adapter une signification morale. Le fait subsiste donc : dans
ces deux régions seulement, aucune personnalité ne se détache
sur le fond grisâtre où grouillent des formes indistinctes.
Parmi les neutres du chant III, cependant, le poète recon­
naît au moins l’ombre de celui
Che fece per viltade il gran rifiuto (60);
et le mystère voulu que cette expression entretient autour du
personnage n’empêche pourtant pas de reconnaître en lui,
avec une certitude suffisante, le pape Célestin V, dont l’abdica­
tion avait aplani la voie à l’élévation de Boniface VIII. Que
Dante ait été injuste envers le pieux Pietro da Morrone, nul n’en
doute; mais on doit convenir qu’il a pris soin d’atténuer la
dureté de son jugement par la désignation énigmatique du
vénérable ermite, dont on n’aurait jamais dû faire un pape.
Notons immédiatement que, parmi les avares, Dante remarque
une étonnante proportion de tonsurés : et, comme il en

�exprime son étonnement, Virgile lui explique que ce sont des
clercs, des papes et des cardinaux,
In cui usa avarizia il suo soperchio (VII, 48).
D’où on peut conclure que, dans ces deux chants, l’intention
anti-cléricale est très nette, mais l'expression reste un peu
timide, Dante s’étant abstenu de prononcer un seul nom
propre. On sait que cette réserve initiale a été complètement
abandonnée par la suite : Nicolas III, Boniface VIII et Clé­
ment V ne sont pas épargnés au chant XIX !

II
La nature des supplices infligés aux damnés des premiers
cercles appelle quelques observations. On y trouve appliquée
la loi du talion — ce que Dante appellera plus loin il contrap­
passo — avec une rigueur plus grande que dans certaines régions
inférieures1. Passons rapidement en revue cette première série
de tourments.
Les neutres du Vestibule infernal, bien que placés en marge
de l’Enfer, sont soumis à une série de peines fort cruelles. C’est
d'abord un châtiment moral :
Questi non hanno speranza di morte,
E la lor cieca vita è tanto bassa
Che invidiosi son d'ogni altra sorte; (III, 46-48).
Mais voici en plus un supplice corporel : ces lâches, ces
1. Par exemple, on ne voit pas très distinctement pourquoi les athées sont
couchés dans des tombes embrasées, pourquoi les blasphémateurs et les usuriers
sont exposés à la même pluie de feu que les sodomites, pourquoi les séducteurs
sont fouettés, les simoniaques plantés dans des trous la tête en bas, les malver­
sateurs plongés dans la poix bouillante, les traîtres figés dans la glace. Ou s'en
tire, çà et là, par des jeux de mots; Nicolas III dira : Che su l'avere e qui me misi
in borsa; les malversateurs ont aimé à pêcher eu eau trouble, et maintenant ils
sont harponnés dans la poix bouillante par les diables; les traîtres ont un coeur
de glace, etc... En réalité, par la force des choses, Dante a été amené à s’assurer
une certaine liberté dans le choix des supplices, pour mieux satisfaire à une
exigence poétique supérieure, celle de la variété.

�égoïstes, ces indolents, qui n’ont voulu faire aucun effort, sou­
tenir aucune lutte, endurer aucune fatigue, sont obligés de
courir sans répit à la suite d’une sorte de bannière qui est
emportée devant eux à une allure vertigineuse; et pour rendre
leur course plus douloureuse, des taons et des guêpes les
mordent et les piquent :
Erano ignudi e stimolati molto
Da mosconi e da vespe ch'eran ivi (v. 65-66).
Leurs plaies saignent, et leur sang ruisselle mêlé à leurs
larmes : il arrose le sol, où des vers hideux s’en repaissent :
ai lor piedi
Da fastidïosi vermi era ricolto (v. 68-69).
Il y a là un raffinement curieux et presque de la surcharge :
on croit sentir que, en présence de ce premier groupe
d’ombres, le poète s’est creusé la tête pour trouver quelque
chose de bien horrible, et il a dépassé la mesure. Car enfin ces
âmes ne sont pas damnées! Le ciel les repousse, pour que sa
beauté ne soit pas ternie, et ils n’ont pas de place en enfer,
parce que, en face de leur nullité, les grands rebelles pour­
raient se glorifier d’avoir du moins « vécu » avec intensité.
L’anéantissement complet ne serait-il pas le traitement le
mieux approprié à ces âmes qui ont rejeté toute activité, qui
ont renoncé à ce qui fait le prix de la vie? En imaginant qu’ ils
courent, qu’ils saignent, qu’ils pleurent, qu’à leurs pieds s’en­
graisse une vermine grouillante, Dante ne semble pas avoir
songé à l’obligation où il était d’établir une gamme de supplices
propre à former un crescendo continu. Il a frappé un peu
fort, et avant l’heure. En effet, divers groupes de damnés,
dans des régions plus profondes, ne sont pas plus mal traités
que ces égoïstes. Qu’on se reporte, par exemple, au huitième
cercle : les séducteurs, qui en occupent le premier couloir
circulaire, galopent éperdument, fouettés par des diables
cornus; mais Dante n’insiste aucunement sur leur souffrance.
I l y a là quelque disproportion, quand on songe à la responsa
b
ilté

�morale de ces deux séries d’âmes soumises à un
supplice analogue : les ombres du Vestibule paraissent souffrir
davantage1 .
Au reste, l’inconséquence la plus saisissante résulte de la
simple juxtaposition de ce Vestibule et du Limbe. Ce dernier
séjour, par définition, devrait être en marge de l’enfer : les
âmes qui, suivant la célèbre expression de Dante, y sont « en
suspens » se trouvent exclues de la béatitude, mais soustraites
à la damnation. Leur seule faute étant de n’avoir pas reçu le
baptême (IV, 35), elles n’endurent qu’une souffrance morale :
elles sont privées de la vue de Dieu, et tout espoir de le con­
naître leur est à jamais interdit. Il paraît difficile de justifier
par une doctrine théologique, aussi bien que par des raisons
d’ordre artistique, le parti qu’a pris le poète de compter
parmi les cercles de l’enfer proprement dit cette région de
« plaintes sans tortures », où se rencontrent tant de nobles
âmes, tandis qu’il rangeait en marge, et soumettait à des
tortures très positives des ombres auxquelles il ne ménage pas
l’expression de son plus cinglant mépris.
En ce qui concerne la peinture du Limbe lui-même, Dante y
a fondu avec un rare bonheur les enseignements des théolo­
giens et les traditions de la poésie classique ; car Virgile avait
déjà fait entendre à Énée les « longs vagissements des nouveaux

1. En consacrant un compte-rendu très flatteur à mon volume sur Dante (1911),
où j ’avais discrètement indiqué dans une note cette disproportion (p. 237),
M. E. Benvenuti s’étonne de ce jugement, et il ajoute : « Dante ha dato a quei
piccoli uomini piccola (almeno in apparenza) e meschina pena » (Bull. Soc. Dant.
N. S., t. XX, p. 50, note). Il est bien malaisé de comparer des peines que l’on n’a
pas — jusqu’à nouvel ordre ! — endurées. J’ai voulu dire seulement que Dante
analyse la torture des âmes du Vestibule avec une curiosité et lui donne un relief
qui ne paraissent pas en rapport avec leur crime. « Piccoli uomini » si l’on veut ;
mais la vérité est que Dante les appelle : questi sciaurati, et encore : l a setta
dei cattivi. Ou pourrait mê me remarquer que, e n bonne logique, ce sont ces
« piccoli uomini », bien plutôt que les avares, qui devraient être méconnais­
sables au regard scrutateur de Dante, lorsqu’il cherche à en identifier quelquesuns. Ces détails sont de minime importance ; ils ne me semblent significatifs
qu’en raison du soin extrême avec lequel, eu général, Dante a coordonné tous
les effets. Dans les premiers chants, la coordination est imparfaite.

�nés arrachés prématurément à la m am elle1 » ; et le lumineux
séjour réservé à ceux que leurs vertus ont rendus immortels
Parmi les hommes est une réminiscence certaine des ChampsElysées2, à laquelle viennent s’ajouter quelques traits de sym­
bolisme médiéval. Peu de pages traduisent en une synthèse
plus forte et plus harmonieuse la complexité et la hardiesse de
la pensée de Dante.
« La tourmente infernale qui jamais ne s’arrête » perpétue,
dans les ténèbres éternelles, les orages de la passion amou­
reuse. Aucune application, peut-être, du principe du talion
n'est plus naturelle et plus saisissante. Elle est complétée par
une série de comparaisons célèbres, qui donnent à ces âmes
éplorées une légèreté, une mobilité gracieuse ; beaucoup de
charme se mêle ainsi à leur infinie tristesse : c’est le vol
d’étourneaux, roulés, dispersés p a r la rafale; ce sont les cris
plaintifs d’un troupeau de grues, qui dessinent sur le ciel une
longue trace sombre, c’est enfin, en ce qui concerne Paolo et
Francesca répondant à un appel affectueux, l'image de deux
colombes regagnant le nid où les attire leur commune ten­
dresse. Ceci est un des sommets de la poésie dantesque.
Cependant un détail de cette description reste obscur, par son
imprécision. Lorsque ces âmes, est-il dit, « arrivent devant le
précipice »,
Quando giungon davanti alla ruina (V, 34),
elles crient, pleurent, se lamentent et maudissent la puissance
divine. Les mots « précipice » ou « ébo ulement » sont ceux qui
rendent le mieux le mot latin — et italien — ruina, reste à
savoir de quel précipice il s’agit. On a parfois pensé à celui qui
sépare ce cercle du cercle inférieur ; mais les damnés ne
risquent aucunement d’y tomber. Plus intéressante est l’expli­
cation qui rapporte ce mot à la falaise qui domine le cercle, et
dont le sommet correspond au niveau du Limbe, à condition
1. Enéide; VI, 426-429.
2. Ibid., 640 et suivants.

�d’admettre que cette falaise soit éboulée en un endroit (comme
le sera celle qui borde le septième cercle, au chant XII). Mais
c'est précisément ce qu’il faut admettre, car le texte ne le dit
pas : il parle de descente (V, 1) et non d’éboulement, et les
détails qui seront signalés plus loin, au chant XII, ne sont ici
d’aucun secours, puisque le lecteur ne peut encore les connaître ;
la question est même de savoir si, en écrivant le chant V, le
poète avait déjà présent à l’esprit ce qu’il devait écrire au
chant XII.
Cependant une explication séduisante a encore été proposée,
et soutenue récemment avec une grande autorité1 : elle consiste
à remonter à l’expression latine ruina ventorum, calquée sur
la locution venti ruunt (Enéide, VI, 82-85), qui désignerait
clairement le souffle impétueux des vents. Il y aurait donc dans
ce cercle un endroit où la rafale prendrait naissance, une
fissure de la muraille rocheuse, une issue d’où se précipiterait la
tempête, imprimant à tout le vol de ces damnés son mouvement
circulaire, les bousculant à chaque tour avec une force renou­
velée, qui leur arrache des cris et des blasphèmes. Si c’est là
ce que Dante a voulu dire, il faut avouer qu’ il l’a dit fort
incomplètement. L’expression ruina ventorum est-elle si cou­
rante qu’elle puisse, sans dommage, être amputée d’un mot
essentiel? Virgile désigne une pluie torrentielle par les mots
cæli ruina (En. VI, 129) ; ruina tout seul peut-il signifier encore
« une ondée », et surtout « l’endroit d’où se déclanche
l’ondée? » Pour être logique, on devrait, avant d’adopter ce
sens, accueillir la leçon de quelques manuscrits :
Quando giungon de’ venti alla ruina.
Mais cette variante a-t-elle la moindre autorité? Si non,
n’ est-on pas bien fondé à dire que Dante a laissé une part un
peu trop large à la sagacité de ses interprètes2 ?
1. Par M. E. G. Parodi, Bull. Soc. Dant., N. S., t. XXIII, p. 14.
2.Le sens le plus probable du mot ruina me paraît encore être « la descente »
du Limbe à ce second cercle ; c'est là que se tient Minos : « Stavvi Minos... »
(V, 4), devant qui défilent toutes les âmes, qui apprennent de lui quel séjour leurou
rls,’­.Es
ép
a
ù
cm
td
ien
v

�Sur le traitement infligé à la gourmandise il n'y a rien à
observer : le supplice qui consiste à être éternellement arrosé
par une pluie malpropre, mêlée de grêle et de neige, et à
tremper dans ce brouet répugnant est, pour des gourmands,
une spirituelle application d u « contrappasso ».
C’est dans le cercle des avares et des prodigues que l’imagi­
nation du poète s’ est trouvée le plus en défaut. Ces damnés,
répartis en deux groupes adverses, poussent devant eux, en y
appliquant leur poitrine, des « poids », où nous reconnaissons
sans effort l'image des richesses auxquelles ils ont consacré
toute leur vie. Mais quelle est l’apparence, la forme, la
masse de ces poids? Leurs dimensions sont-elles propor­
tionnées à la fortune dont chacun s’est fait l’esclave sur la
terre ? Ce sont apparemment des boules, sont-elles très
pénibles à rouler ? Nous pouvons l’imaginer, mais le texte le
laisse à peine entendre :
Voltando pesi per forza di poppa (v. 27).
Comme les deux groupes marchent en sens opposé, ils se
heurtent l’un à l’autre ; alors ce sont des hurlements et des
injures : «Pourquoi gardes-tu? » crient les prodigues; et les
avares de répondre : « Pourquoi dissipes-tu? » Après quoi ils se
retournent et reprennent leur marche en sens inverse, jusqu’au
moment où, ayant parcouru de part et d’ autre un demi-cercle,
ils provoquent la même rencontre, et ainsi de suite, éternelle­
ment. Dante a beau qualifier leurs cris d’aboiements (v. 43), et
leurs reproches réciproques de refrains ignominieux (v. 33),
cette peinture nous semble assez anodine. Dans la suite de
l’ Enfer, et, sans aller bien loin, dès le chant VIII, Dante saura
trouver d’autres accents pour représenter, dans toute leur
violence ou leur bassesse, les querelles et les batailles entre
damnés. Au reste ici encore, comme dans les deux cercles précéd
en
ts,

�le poète éprouve un sentiment de pitié (v. 36), qui ne
paraît guère en situation.
Mais il y a quelque chose de plus fâcheux. Lorsqu’ on essaie
de se figurer la scène, avec la précision rigoureuse à laquelle
nous o nt habitués tant de scènes des cercles suivants, on se
heurte à beaucoup d’obscurités. Pour que le choc des deux
groupes fût réel et général, il faudrait que les deux fronts qui
s’avancent l’un contre l’autre fussent très étirés, très longs et
très minces ; mais, à supposer même que la terrasse circulaire
qui constitue le cercle ait plusieurs centaines de mètres de
largeur, cela ne ferait jamais que d’assez maigres bataillons :
au moment de la rencontre, tout le reste du cercle serait
désert ; comment donc le poète aurait-il l’ impression de n’avoir
jamais vu pareille foule :
Qui vidi gente più che altrove troppa? (v. 25).
En outre, les deux troupes, avec leurs blocs roulants,
devraient mettre beaucoup de temps, chacune, à parcourir le
demi-cercle au bout duquel un nouveau choc a lieu. Dante
assiste-t-il à plusieurs de ces rencontres successives? Il est à
croire que non. D'ailleurs pour qu’il pût embrasser du regard
sans se déplacer, toute l’étendue du cercle, il faudrait que
celui- ci fût infiniment plus petit que ne l’exigent les propor­
tions des cercles suivants. Sa description n’a donc pas ici ce
caractère de « choses vues » qui donne à ses plus belles créations
un accent de réalisme si saisissant. Si au contraire on suppose
que les deux groupes sont disposés en colonnes profondes et
compactes, le choc certes doit produire une terrible bousculade,
mais il n’est supporté que par les premiers rangs, par une
infime minorité — et l’imagination du lecteur hésite, avec le
sentiment qu’elle n’est pas suffisamment guidée.
Pour étoffer la description de ce cercle un peu pâle, Dante y
a inséré (v. 61-96) l’épisode de la Fortune, que j'ai qualifié déjà
de brillant hors d’œuvre. Le personnage en effet n’appartient
aucunement à l’enfer; c’ est une « intelligence divine » préposée

�à la répartition des biens transitoires — richesse, puissance,
bonheur — entre les hommes; son séjour ne saurait être ici.
Où réside-t-elle ? Dante l’assimile aux anges qui gouvernent
chacune des sphères célestes; mais elle n’a certainement pas
sa place au milieu de leurs hiérarchies, car elle est une pure
allégorie morale. Nous pouvons en admirer la belle sérénité,
l’in d ifférence souveraine aux récriminations des hommes :
Ma ella s’è beata e ciò non ode :
Con l’altre prime creature lieta
Volve sua spera, e beata si gode (VII, 94-96).
On observera cependant que cette sphère qu’elle fait
tourner est d’une autre espèce que les sphères auxquelles sont
préposés les anges : c’est sa roue, instable et capricieuse; et il
ne peut échapper qu’il y a là quelque chose d’artificiel. F. de
Sanctis, sans méconnaître la beauté esthétique de cette
évocation, n’a donc pas eu tort d’y signaler de la froideur1.
Elle est réellement étrangère à l’action du poème et n’a, par
exemple, aucun degré de parenté avec l’envoyé céleste qui
fera, au chant IX, une apparition sublime. Elle reste une
allégorie, en partie classique, en partie fidèle à la tradition,
de ces abstractions personnifiées que le Roman de la Rose avait
mises à la mode. Ce n’ est pas là qu’ il faut chercher l’origina­
lité de Dante et la nouveauté de sa création artistique; cet
épisode, unique en son genre dans l’ Enfer, relève d’une
poétique qui paraît déjà surannée, quand on le compare aux
scènes suivantes.
(A suivre.)

H. Hauvette.

1. Voir O. Bacci dans la Lectura Dantis (Sansoni, Florence), du chant VII.

�T o rq u a to

T a s s o

Et s a C o m é d i e p a s t o r a l e « L’A m in ta »

Invité à la cour de Ferrare à la suite du succès de son
Renaud, roman chevaleresque en douze chants, paru à la fin
de 15 62, lorsque l’auteur n’avait que dix-huit ans, et qui
contient comme une ébauche du poème épique : La Jérusalem
délivrée, Torquato Tasso avait assisté à la première représen­
tation du Malheureux de l’Argenti et, par la puissance qui est
le propre du génie, il avait reconnu, dans le spectacle qui se
déroulait devant lui, des éléments susceptibles d’être employés,
amplifiés ou perfectionnés. Torquato, alors âgé de vingt-deux
ans, était depuis dix-huit mois au service du cardinal Louis
d’ Este. A dater de la représentation du Malheureux, tout ce
monde gréco-latin, qu’il étudiait sans cesse, vécut dans son
esprit d’ une existence toute nouvelle. Lorsque, cinq ans plus
tard, étant passé au service du duc Alphonse II d’Este, il
chercha à donner une forme poétique à toutes les images qui
tourbillonnaient dans sa pensée, et composa en deux mois,
l'Aminta, pendant l’ hiver de 15 73, ses souvenirs littéraires
contribuèrent pour beaucoup à donner à sa pastorale ce goût,
ce côté tout à fait arcadien qui fit considérer cette oeuvre
comme un prodige, « un portento », par un grand poète : Giosue
Carducci.
C’est avec Tasse que la pastorale prit sa forme harmonieuse
et vivante; avec lui qu’elle devint véritablement une œuvre de
théâtre. Comme le disait Manso, en 1629, Torquato, en com po­
sant une œuvre et en créant des personnages de pastorale, se
soumit non moins aux coutumes de l’églogue qu’aux règles de
la comédie et de la tragédie, en faisant des trois une merveilleu
se

�et précise composition. Il emprunta la scène, les person­
nages et les coutumes à l’églogue; à la tragédie, les person­
nages divins, la trame héroïque, les chœurs, les vers
harmonieux, la gravité des phrases; à la comédie, enfin, les
personnages du commun, les alertes propos de la conversation,
l’ heureuse issue des événements. Dès lors la pastorale est
constituée. Nous n’avons pas à nous occuper de savoir
comment elle se transformera par la suite, se transportera
d’ Italie en Espagne et d’ Espagne en France, pour aboutir aux
compositions d'Alexandre Hardy, aux pages de l'Astrée, aux
Bergeries de Racan, et, après être parvenue à son apogée entre
1624 et 1631, se terminera par l’entrée en scène de Lulli et les
débuts de sa collaboration heureuse avec Philippe Quinault.
Il faut ici nous restreindre à l’œuvre de Tasse et insister
quelque peu sur le poète de l'Aminta.
Quel sera, dans l’œuvre de Tasse, le domaine de la pasto­
rale? Ce domaine comprendra un monde imaginaire où toute
fantaisie est permise. Les personnages seront les héros pris en
dehors des réalités... Pardessus tout la peinture de l’amour,
— l’amour qui dans le XVI° siècle est une si grande affaire —
formera l’unique objet du poème.
Mais comment exécuter cette peinture? Il s’agira d’accom ­
moder, de mener à son point de perfection, tout ce qui a été
jusque là dit et composé sur l’am our; de mélanger les mythes
de Platon aux définitions d’Aristote ; d’unir, dans les dialogues,
les considérations philosophiques sur le désir, et les débats
sur les droits de la passion ; d’accommoder, en un mot, la
tendresse et l'érudition, sous des dehors de naïveté et de
simplicité voulues.
Or c’est à quoi Tasse aboutit d’une façon accomplie.
L’Aminta a une aisance et une grâce si légères ; les emprunts
prennent un tel charme de nouveauté; l'ensemble des épisodes
se juxtapose et s’encadre avec tant de bonheur, que tout se
fond et s'harmonise, se condense et se résume sans retour.
Nulle invention superflue ou singulière, nulle étrangeté d’affabulation.

�La campagne du Pô, l'île du Belvédère où est situé
son drame, ne sont choisis par le poète que pour se laisser aller
au plaisir de célébrer un paysage de prédilection, comme aussi
d’encadrer plus aimablement les flatteries à l’adresse du duc
de Ferrare, dont il émaille çà et là, son récit... En composant
l'Aminta, Tasse n’a eu d'autre intention que de céder à sa
propre fantaisie.
Un des principaux mérites, un peu dangereux peut-être,
mais si charmants néanmoins, de Tasse, est ce mélange
d’espièglerie et d’ingénuité, de pudeur et de trouble passionnel,
de langueur et de mobilité dont il émaille, ici et là, ses oeuvres.
Veut-on en avoir une preuve? Qu’on lise le Pastor Fido après
l'Aminta. Certes, quelle que soit l'étendue du mérite d e Guarini,
Torquato le dépasse de beaucoup comme poète, en prenant le
mot dans son acception la plus large. Pour produire un chefd’oeuvre, il n’a pas eu besoin de la complication romanesque
des événements sur laquelle est bâtie la pastorale de Guarini.
Le sujet du Pastor Fido, emprunté à Pausanias, est l’ histoire
de Corésus et de Gallirhoé, c’est-à-dire d ’un prêtre de Diane
chargé de tuer celle qu’il aime, et préférant se frapper de ses
mains, exemple aussitôt suivi par la nymphe que touche un si
fidèle amour.
L’ Aminta, d'ailleurs, n’est pas un tableau de la vie. C’est un
long dialogue entre jeunes gens, sur le sentiment qui leur est
cher : la volupté. Caractères, langue, passions, expressions,
tout cela porte le cachet de la jeunesse.
Nul poète ne possède comme Tasse le sentiment de l’aurore
et du matin de toute chose, lever de la vie ou du jour. Ses
préférences vont à tout ce qui est jeune, dans la nature comme
dans l’homme. Lisez ses descriptions de la nature. En parcou­
rant celles étalées tout au long de l'Aminta, vous trouverez
comme un avant-goût des descriptions des jardins d’Armide
dans la Gerusalemme. L’ Aminta est un tableau de la nature et
de l’âme humaine à leur printemps. Une lumière tiède, blanche
et radieuse éclaire une contrée où tout respire une mollesse

�sensuelle et une fraîche ardeur. Les voix de femmes et d’ado­
lescents qui s'élèvent au milieu d’un aussi charmant paysage
ne sauraient parler d’autre chose que d’amour. C’est bien une
musique de l’âme que ces entretiens passionnés, dont les
uniques soucis tendent exclusivement au bonheur, et à la
volupté. Dans tout le poème circule un vent léger, toujours
présent, dont le souffle tiède et parfumé passe avec une
lenteur délicieuse sur les belles journées de ces vies cham­
pêtres. Et que de gracieux tableaux au cours de ces poèmes !
La nature n’est pas pour Torquato un accessoire. Mais ce qu’il
préfère à tout c’est la lumière. On le sent vraiment fils du pays
du soleil. Les splendeurs des nuits éclairées d’étoiles sous
lesquelles Amyntas promène sa tristesse; les transparences
de l’air au lever du jour, propices aux entretiens de Daphné et
du strict amant de Sylvie; les tiédeurs des journées de
printemps; l’étouff ante atonie de l’atmosphère estivale;
l’ instant mémorable où Amyntas délivre Sylvie des mains du
Satyre éhonté : vo ilà ce que personne n’excelle à reproduire
comme Tasse.
Au sortir de la lecture de l'Aminta, Tasse apparaît surtout
comme un peintre de l ’amour. Il excelle à exprimer la douleur
des amants dédaignés. Dans ces cas-là, il sait être pathétique,
tout en restant doux comme les larmes qui tombent, quand les
premiers malheurs ravissent à notre âme la virginité de la
souffrance. Les modèles de ce pathétique sont le récit de la
prétendue mort de Sylvie et les lamentations de Sylvie après
l’annonce du trépas d’Amyntas.
Avec quelle tristesse musicale les plaintes s’échappent du
cœur de la jeune fille ! Est-ce une amante attristée qui parle, ou
un personnage d’opéra qui chante, parce qu’ il a trouvé dans sa
douleur un bon motif d’inspiration lyrique? Remarquons-le
d'ailleurs ; les douleurs qu’aime Tasse sont les douleurs
brillantes, harmonieuses. Ce n’est point pour nous surprendre,
étant donnée la sensualité gracieuse qui est l’ unique forme que
Torquato ait donnée à l’amour dans l'Aminta. Plus tard, avec

�Armide, il saura faire entendre les vrais accents de la passion,
dans la Jérusalem délivrée.
Rien de plus simple que la trame de l'Aminta. C’est un
drame intime qui ne tend qu’à nous présenter des âmes souf­
frantes, fières, dédaigneuses ou craintives, et comme on l’a dit
excellemment : « la vérité des sentiments se colorant de poésie
délicate ».
Nous sommes loin ici des inventions merveilleuses du
Pastor Fido de Guarini, et les sensibilités des personnages de
l'Aminta contrastent fort avec les violences des héros du
Pastor. Amyntas et Sylvie ne surpassent en rien les bergers
ordinaires. Avec eux, quelques confidents seulement et un
satyre qu’on ne fait qu’entrevoir. Pas d’action brutale sur la
scène; des dialogues et des récits. Pas d’oracle qui, par ses
énigmes, tente d’éveiller l’attention ; ni même de reconnais­
sance aidant à trancher le nœud de l’action.
Et puisqu’on parle d’action, y en a-t-il une seulement?
Rien ne sépare les amants qu’une question de caractère : l'un
est trop timide; l'autre trop pudique. La nymphe, parce qu' elle
ne s’étudie pas assez, risque de faire le malheur d' Amyntas. Peu
s'en faut que l'idylle ne finisse tragiquement. Par bonheur la
nature indulgente confond les ruses du satyre, aide la servante
de Diane à éviter les morsures du loup féroce et met au fond
du précipice, où se jette le berger malheureux, un tapis de
mousse et de feuillage. Et tout est bien, puisque tout finit bien,
et qu'à la tristesse la joie succède pleinement.
Ajoutons que la pièce de Tasse est une des plus parfaites du
XVI° siècle italien c omme qualités de plan. L'effort disparait
devant la souplesse de l’intrigue. Dans un même dialogue,
Sylvie étale son orgueil de vierge farouche et Amyntas se
répand en lamentations amoureuses. L’exposition est complète
en deux scènes. Le dénouement s'accomplit en un simple
récit. Les intervalles de l'action sont remplis par des épisodes
toujours plus saisissants. Sauvée par son amant des assauts du
satyre, la jeune fille ne se déclare pas vaincue. Le danger

�qu’ elle court en poursuivant le loup n’abat pas sa fierté. Ce
n'e s t qu’au moment de la chute d’Amyntas dans le précipice
que l'amour va éclater avec une force irrésistible dans ce cœur
virginal. Tout est en dégradation dans la pièce; chaque acte
pourrait s'appeler : la Source, les Loups, le Précipice, ou : la
Coquetterie, la Pudeur, les Regrets de l’Amour. Si les allusions,
les flatteries contemporaines obligatoires tiennent de la place
et retardent un peu l'action, tout comme les chœurs déve­
loppés trop complaisamment, il est néanmoins peu de
pièces où l’unité de temps, à défaut de celle de lieu, soit plus
rigoureusement observée : les cinq actes se suivent presque
sans interruption. Tasse, dans cette œuvre, fait montre, à un
degré éminent, de mesure et d’harmonie; nul ne possède
comme lui le sens dramatique. C’est là ce qui fait de l'Aminta
une pièce unique.
P. de Bouchaud.

�T u r ne r

et

P ir a n e s i

Piranesi n’a point, fait école. Mais son œuvre, à la fois vaste
répertoire archéologique et poème d'une inspiration splendide,
n'en a pas moins, partout où elle a été connue et pratiquée,
suscité l’admiration et exercé une influence que son biographe
M. Focillon, aux dernières pages du livre dont nous donnons
ci-après le compte-rendu, s’est attaché à faire ressortir. Le
pays où il a laissé les traces les plus sensibles est certainement
l’Angleterre. Par « conditions ethniques et morales », la race
anglaise était, mieux qu’ aucune autre, faite pour comprendre le
mystère et la puissance de l’ estampe piranésienne.
Ce qui l’a séduite dans les recueils du maître, ce ne sont
point tant les restitutions savantes, l’exactitude des lignes et
de la mise au point, les théories architecturales plus ou moins
contestables. C’est l’effet, c’est la magie de la couleur, la poésie
des ruines, l’impression de grandeur, de puissance, de terreur,
qui se dégage des réalités colossales dont abondent les Vedute
di Roma, et des inventions plus colossales encore que l’artiste
a prodiguées sur le cuivre des Architetture diverse et des
Carceri. L'architecte George Dance a, dit-on, tiré de ce dernier
recueil l’agencement de certaines parties et l’idée de certains
motifs symboliques de la fameuse prison de Newgate. Le
conteur William Bekford, le critique fantaisiste de Quincey en
ont fait passer la description dans leur prose. Le peintre John
Martin y a trouvé le cadre de ces gigantesques épisodes
bibliques, comme le Festin de Balthazar, où des milliers de
personnages s’entassent dans des édifices de formes étranges
et de proportions démesurées. Est-ce tout?
En fixant nos regards sur la Vue imaginaire d’un Port

�VUE IMAGINAIRE D'UN PORT ROMAIN
Eau forte de Piranesi (Opere varie di Architettura, pl. 23.)

��ANCIENT ITALY
Peinture de J.-M.-W. Turner

��romain (Parte di ampio magnifico porto all ’ uso degli antichi
Romani), ajoutée par l’artiste à la suite des Opere varie di
Architettura, édition de 1750, — composition si caractéristique
dans son prodigieux déploiement d’architectures qui débordent
de tous les côtés de l’estampe, et semblent ne plus laisser de
place ni au flot qui les baigne ni au soleil qui les éclaire, — le
souvenir d’un autre Port romain idéal nous est revenu à la
mémoire. Il nous a semblé qu’un autre artiste anglais, con­
temporain de John Martin et bien autrement original que lui,
s’était en une circonstance approché de bien plus près de Pira­
nesi. Cet artiste, c’est Turner.
Tout le monde connaît cette lumineuse et symbolique pein­
ture à laquelle Turner a donné le nom d’ Ancient Italy. C’est
une vue, très librement traitée, du port intérieur de Rome.
C’est un assemblage imposant de constructions s’étageant les
unes sur les autres, semblant étreindre sous leur masse le
maigre cours d’eau qui les arrose, et défier jusqu’au soleil qui
leur prodigue la lumière, donnant au spectateur une sensation
d’impuissance personnelle et comme d’écrasement. Et il se
trouve encore que, dans la pensée de l’artiste, cette peinture
est, elle aussi, une apothéose de la puissance de Rome antique,
étant destinée à faire contraste avec les misères décrites dans
une autre peinture qui lui sert de contre-partie : Modem ltaly,
l’ Italie d’après 1815.
Ruskin, qui a donné de l’art de Turner une si pénétrante
analyse, à salué en lui le peintre évocateur des grandes Répu­
bliques disparues : Carthage, Rome, Venise. Les toiles consa­
crées à ces trois villes, illustres, en plus des qualités d’exécu­
tion qui les rangent parmi les meilleures du maître, ont pour
la plupart une intention et une signification symboliques. C’est
en mettant dans son plein jour le principal attribut de leur
grandeur que le peintre en a voulu faire ressortir le côté
périssable. Carthage, dont les palais surgissent comme par
enchantement sur un signe de Didon, le long du rivage africain
tout baigné de soleil (Dido building Carthago), c’est la puissan
ce

�passagère de la richesse. Venise, é cartant son rideau de
vapeurs et apparaissant toute blanche au milieu des flots
(the Approach to Venice), puis vue de près, dans le merveilleux
alignement de ses palais et de ses églises, dans le grouillement
pittoresque de ses embarcations enguirlandées glissant sur le
Grand canal, c’est la puissance, plus fragile encore, de la
beauté. Quant à Rome, étalant orgueilleusement sous le ciel lumi­
neux ses palais, ses temples, ses mausolées édifiés avec les
dépouilles du monde, c’est la puissance des armes, de toutes
la plus terrible et la plus durable, mais destinée, elle aussi, à
périr. Toutes trois sont tombées. Leur grandeur passée est
ressuscité par Turner dans le même esprit que celle de Rome
l’a été par Piranesi : l’apothéose du peuple conquérant est faite
par l’œuvre idéalisée du peuple bâtisseur.
L’estampe de Piranesi est d’ailleurs pure fantaisie. Tandis
que dans l'Ancient lta ly, l’œil retrouve sans trop de peine les
lignes de monuments connus, le Temple de Vesta, le mausolée
d’Hadrien, le Pont Sublicius, rien dans le passé architectural
de Rome ne rappelle cette vaste enceinte. dont on aperçoit
seulement lés énormes parois coupées d’arcs de triomphe, les
trophées navals, l’autel où brûlent des parfums en l’honneur
de Neptune, le temple de la Fortune, les colonnes rostrales,
les urnes où reposent les cendres de capitaines illustres, les
massifs contreforts. ... Il n’y a de réel dans cette création
fantaisiste que l’esprit tout romain dans lequel elle est conçue,
que l’ordre de l’ensemble et le parfait équilibre des parties,
que l'impression qui s?en dégage de la puissance et de la force
d’un peuple capable d’en suggérer l'idée.
Eugène Bouvy.

�L e

p e ssim ism e

de

L e o p a r di

I
On considère généralement que Leopardi eut de la douleur
deux visions différentes et qu’il professa deux pessimismes.
L’ un serait, à peu de choses près, la thèse de Rousseau
appuyée par les récits des voyageurs, leurs descriptions de la
vie arcadienne des sauvages : l’homme, primitivement bon,
et que la nature voulait heureux, a été rendu injuste et malheu­
reux par la civilisation et par la société. Suivant l’autre,
l’ homme serait naturellement, primitivement, essentiellement
malheureux. Il est de tradition d’appeler la première de ces
doctrines : pessimisme historique, la seconde : pessimisme
cosmique ou absolu.

II
Lorsqu’au lieu de se borner à l’affirmation que Leopardi,
après des tentatives désespérées pour se cramponner au
pessimisme historique, sombra fatalement dans le pessimisme
cosmique, comme s’il s’agissait de deux phases distinctes
d’une évolution évidente, l’on s’efforce, ainsi que le fait
M. .G. A. Levi dans son « Histoire de la Pensée de Jacques
Leopardi1 », de préciser ces phases par des dates, non seule­
ment l’ on doit reconnaître, dans les premières méditations
du philosophe, la présence de théories considérées comme
caractéristiques du « pessimisme cosmique » ; mais on est
obligé d’admettre chez lui plusieurs retours à sa conception
1. Giulio A. Levi, Storia del pensiero di G. Leopardi. Turin, 1911.

�première, voire même de véritables « obscurcissements de
l’intuition générale à laquelle il était arrivé ».
En fait, l’examen de tous les textes de Leopardi datant d’ une
même année nous interdit de considérer qu’il y eut chez lui
deux doctrines différentes et successives ; c’est à peine si l’on
peut observer que, dans ses premiers écrits, il considère, de
préférence, un des aspects du problème de la douleur, dans les
derniers un autre aspect.
L’erreur des critiques provient, selon nous, du fait qu’ il
ont laissé tomber, dans leur exposition du pessimisme de
Leopardi, plusieurs théories latérales qui non seulement lui
donnent son véritable sens et sa physionomie propre, mais
encore sa forte unité. C’est l’élimination involontaire de consi­
dérations essentielles au système de Leopardi qui a conduit
à nier ce système avec toutes apparences de raison. On a
cherché vainement à raccorder les tronçons disparates que
l’on avait fait soi-même, et, pris de bonne foi, pour une infirmité
naturelle la mutilation dont on s’était rendu coupable. Nous
allons tenter d'esquisser une vue d’ensemble du pessimisme
léopardien, en insistant spécialement sur deux théories dont la
première fut souvent mal interprétée, la seconde complètement
négligée, et qui nous aideront puissamment à saisir l'unité
du système : la première est la théorie des illusions; nous
appellerons la seconde : la distinction des dispositions à être
et des dispositions à pouvoir être.

III
Si la civilisation, si la vie en société ont corrompu l’homme,
c’est en tant qu’elles ont tari en lui les illusions. Elle n’ont
pas d'autre tort.
La vertu était une de ces illusions disparues. Pour Leopardi,
en effet, qui dit vertu dit attitude morale provenant d’une
vision incomplète et indistincte des choses. Or la vie en
société et la civilisation qui en est le fruit n’ayant cessé de

�nous rapprocher de la vérité, ce qui, jadis, eût été magnani­
mité ne serait qu’erreur sotte en l’état actuel de nos connais­
sances. La société d’aujourd'hui ne permet plus qu’une seule
modification de cet amour propre qui nous est inné, essentiel,
la pire de toutes : l’égoïsme. Car la société est comme l’air,
dont toutes les colonnes se compriment les unes les autres,
chacune de toutes ses forces et de tous les côtés. « .. Les forces
et l’ usage des forces étant égaux dans chaque colonne, il en
résulte l’équilibre, et le système se maintient grâce à une loi qui
semble destructive, c’est-à-dire une loi d’inimitié mutuelle
exercée continuement par chacune des colonnes contre toutes, et
par toutes contre chacune » (Journal, 2436-2437). S’il en est ainsi
c'est que l’amo ur propre, essentiel à l’homme, est un amour
de préférence, impliquant nécessairement la haine d’autrui.
La société est-elle très large? Ne pouvant haïr trop loin, on
haïra son camarade, son voisin, voire son frère comme Caïn,
qui est précisément, observe Leopardi, l’ inventeur de nos
sociétés actuelles — mais on conservera une certaine bienveil­
lance pour ceux qui ne gêneront personne, conformément à la
remarque du sage ancien : « Cur... me non amares? Non enim
es ejusdern mecum religionis, nec propinquus meus, nec vici­
nus, nec ex iis, qui me alunt » (Journal, 4482). — Est-elle, au
contraire, bien étroite? Plût au Ciel qu'elle le redevînt! Il y
aurait un étranger, le « barbare» des Grecs, tout désigné pour
une haine vigoureuse et l'on verrait refleurir les fortes vertus
antiques, amour de la cité, amour de la patrie.

IV
Or non seulement ces développements, considérés comme
caractéristiques du pessimisme historique et que l’on trouve
dès les premières pages du Journal, s’ épanouissent dans des
écrits très postérieurs — l’ Histoire du Genre Humain par
exemple — mais ils constituent la base, l'essence même du
pessimisme de Leopardi, quel que soit le nom dont on l’affuble,

�le centre de toute sa philosophie : sa théorie de l’amour propre.
Cependant— o bjectera-t-on — il n' en est pas moins vrai
que nous serons tout à fait en désaccord avec ces textes,
regardés comme l’exposé du premier pessimisme de Leopardi,
si nous admettons — sur la foi d’autres de ses écrits — une
Nature non pas bienveillante mais hostile. Et, d’autre part,
Leopardi n’était-il pas forcé d’en venir là? Pourquoi la Nature
nous a-t- elle disposés à vivre en société, à nous civiliser, s’il
en devait résulter notre malheur?
C’est ici qu’ il est facile de se fourvoyer. Leopardi, e n effet,
parle volontiers de la Nature comme de la bonne dispensatrice
des illusions qui nous permettaient de vivre heureux. Puis,
dans d’ autres textes, voici qu'il nous la présente comme une
marâtre féroce appliquée non seulement à nous persécuter,
mais à nous détruire. Par bonheur, il nous arrive de trouver
ces deux représentations opposées dans des écrits de la même
époque, bien plus dans le même passage,... puis, parfois, une
troisième : la Nature de Vigny, sereine, indifférente, impéné­
trable tout au moins (telle apparaît la Nature géante du dialogue
de l’ islandais, telle la Nature mystérieuse du Genêt). Des contra­
dictions aussi visibles, aussi flagrantes, sont inadmissibles. Que
nous faut-il donc penser ?

V
Observons d’abord que les textes où Leopardi reproche à la
Nature, nettement, ses intentions perverses sont soit les cris
de désespoir de ses Lettres, soit des effusions lyriques telles
que la fameuse poésie « A soi-même », soit, enfin, certains
passages du Journal. Mais les affirmations passionnées de la
correspondance de Leopardi et de nombre de ses poésies ne
peuvent entrer en ligne de compte dans l’examen de son
système philosophique.
Il reste les textes du Journal. Le Journal est dangereux. C’ est,
comme l’indique son nom italien (Zibaldone) un amas de

�matériaux d’ importance et de solidité très inégales. Il y a là des
notes pressées, des réflexions jetées au hasard d’ une idée
rapide, qui n’est parfois q u’un sourire de l’esprit amusé. Aussi
nous semble t-il prudent de peser toutes ces pensées d'après
leur forme, plus ou moins hâtive, passionnée, badine, ou au
contraire abstraite, serrée, froidement logique. Cette forme
est originale et sincère, c’est l’aspect premier sous lequel l’idée
s’est présentée à l’esprit de Leopardi, c’est l’ idée même.
Nous récuserons donc la page où Leopardi déclare : « Tout
est mal, c’est-à-dire tout ce qui est, est mal; que chaque chose
existe, c’est un mal ; chaque chose existe pour le mal : l’ existence
est un mal et a pour but le mal » 1. Il n'y a là en effet qu’un
divertissement philosophique consistant à prendre exactement
le contre-pied d e Leibnitz, ou plutôt des conclusions de Leibnitz
telles qu’on les exposait et qu’on les discutait habituellement.
« Ce système, ajoute en effet Leopardi, serait peut-être plus
soutenable que celui de Leibnitz et de Pope etc., que tout est
bon. Je n ’oserais pourtant l ’étendre à dire q u e l’univers existant
est le pire des univers possibles, substituant ainsi à l’optimisme
le pessimisme. Qui peut connaître les limites de la possi­
bilité ? »
Quelques lignes plus bas, abordant d’autres considérations
raisonnées celles-là et visiblement plus rassises, le voici qui
affirme : « Une chose sérieuse, et non pas une mauvaise plaisan­
terie (burla), c’ est que l'existence est un mal pour toutes les
parties qui composent l’ univers... » Que signifie cette expres­
sion de « mauvaise plaisanterie » sinon que le pessimisme
échafaudé plus haut pourrait bien ne pas mériter d’autre appel­
lation ?
Ce qui n'est pas une mauvaise plaisanterie, continue Leo­
pardi, c’ est que l’ existence implique la souffrance. Les raison­
nements qui l’amènent à celte conclusion trouvent leur déve­
loppement le plus clair et le plus étendu à la page 4129 du
1. Journal, 4174.

�Journal, où Leopardi affirme que « la nature, l’existence n’ont
aucunement pour fin le plaisir ou le bonheur des ani­
maux, plutôt le contraire. » Fidèles à nos principes, gardonsnous d’isoler aucune affirmation du Journal. Celle-ci est arrachée
à Leopardi par la révélation d’ un « horrible mystère » (Journal,
p. 4099) d’une « épouvantable contradiction » (ibid. 4129) :
l'homme ne peut passer un instant sans le désir infini d’ un
bonheur infini ; or il est, com me tout ce qui vit, privé de cette
perfection de son être; il est donc malheureux, et chaque
instant de sa vie est nécessairement une souffrance (p. 2553).
De sorte que « l’amour propre est incompatible avec la félicité;
il est cause nécessaire d’ infélicité, et, d’autre part, la félicité ne
peut avoir lieu sans amour propre, et son idée même suppose
l’idée de l’amour propre ». (p. 4099).
Mais force nous est de constater que cette théorie, de lignes
extrêmement nettes, se trouve développée dès les premières
pages du journal (p. 165 à 311), alors que Leopardi, suivant
les critiques, était entièrement partisan du « pessimisme histo­
rique ».
Il faut donc ou l’escamoter purement et simplement — mais
alors que devient le pessimisme cosmique qui n’a pas d’autre
base ? — ou bien refuser de s’arrêter à une contradiction
apparente et ne point considérer, comme on le fait, que cette
thèse est incompatible avec les aperçus du « pessimisme histo­
rique ». Si nous arrivons à démontrer qu’elle ne l’est pas,voici
que s'écroule la distinction traditionnelle des deux pessi­
mismes.

VI
Tout d’abord, observons que Leopardi, dans ses écrits philo­
sophiques élaborés, dans ses Dialogues, expose souvent une
doctrine qui fond harmonieusement les théories prétendues
opposées. Ainsi, le grave dialogue de Plotin et de Porphyre,

�écrit en 1827, est l’expression d’un pessimisme parfaitement
cohérent, mais que nul critique ne se risquerait à qualifier
d' historique ou de cosmique. Sans doute la nature ne nous fit
point pour être heureux, sans doute elle ne peut satisfaire à
notre désir infini, mais Porphyre ne nie point que « l’inféli­
cité » extrême qui nous pousse au suicide ne soit chose anti­
naturelle, et il est convaincu que le désir de la mort était
absolument inconnu à ses lointains ancêtres. Demeurés dans
l’état de nature, nous n'eûssions pas été satisfaits au sens
précis du mot — les animaux même ne peuvent l’être — mais
nous n’eussions pas été malheureux comme nous le sommes,
maintenant que nous connaissons la vérité.
Cette vision d’ensemble, nous la trouvons dans le Journal
de Leopardi dès l’année 1820 (p. 365). Il nous faut recon­
naître — observe-t-il — que les absurdités que l’on peut noter
dans la situation actuelle de l’homme ne permettent aucune
induction relativement à son état primitif. Mais, dira-t-on, il
semble bien qu’il n’y ait plus de remède à sa misère ? Il n'y
en a pas non plus répond Leopardi, pour celui qui a eu la
jambe coupée ou s’est fait écraser par un rocher : « Il suffit
que le mal ne soit pas de la faute de la nature, qu’il ne dérive
pas nécessairement de l’ordre des choses, qu’il ne soit pas
inhérent au système universel, mais qu’ il soit comme une
exception, un inconvénient, une erreur accidentelle dans le
cours et dans l’application dudit système» (p. 365).
Ce mal, c’est le défaut de la civilisation, c’est la tare de la
raison même; il se résume en deux mots : trop de précision
mathématique ; la nature est souple, elle est « alla buona »,
c’est à-dire « sans façons ».
Revenant sur ce caractère accidentel du mal, Leopardi sou­
cieux de logique va jusqu’à prétendre que la civilisation est
l’œuvre du hasard (p. 1739). Enfin dans une longue disserta­
tion du 8 septembre 1823, exempte de tout paradoxe, et fort
serrée, il lave définitivement la nature du soupçon de n’être
qu’ une marâtre :
« Je dis en plusieurs points que la nature n’engendre guère

�autre chose en l’ homme que des dispositions, note-t-il. Parmi
ces dispositions, il faut faire une distinction. Les unes sont
des dispositions à pouvoir être, les autres des dispositions à
être. En vertu des premières, l’homme peut devenir tel ou
tel : il peut, dis-je, et rien d’autre. En vertu des secondes,
l’homme, vivant naturellement, et se trouvant loin de l’art,
devient tel, indubitablement, que la nature a voulu qu’il fût,
bien qu’elle ne l’ait point fait tel, mais disposé seulement à
devenir tel. Dans celle-ci, on doit considérer l’intention de la
nature, dans les autres non, etc... » (p. 3375-3376).
Une même disposition — ajoute-t-il — est à la fois disposi­
tion à être et disposition à pouvoir être ; en tant qu’elle est
disposition à pouvoir être, elle produit parfois des effets inatten­
dus ; car la nature « avait pour but d’autres qualités dont beau­
coup complètement opposées ». Si l’on se sert habituellement
d’ une épée pour couper des tranches de pain, l’on ne devra pas
pour autant juger l’armurier d’après la plus ou moins grande
perfection des tartines, car le fait même d’affiler une arme la
rend propre, sans doute, à servir de couteau de cuisine, mais
il n’ en est pas moins vrai qu’elle a été faite pour la bataille et
non pour l’office. »
Et, dans l’une des dernières pensées du Journal, revenant
sur cette distinction capitale, Leopardi conclut :
« Dans le cours des choses, les désordres sont infinis... Ce
sont néanmoins des désordres, et on ne peut les attribuer à une
intention de la nature. Un exemple entre mille : rien n’est
plus facile et plus fréquent dans certaines espèces d’ animaux
que de voir les mères ou les pères dévorer leurs propres petits.
Ce désordre horrible... tend directement, et avec plus d’efficacité
qu'aucun autre, à la destruction de l’espèce. Il est impossible
d’attribuer à une intention de la nature... un désordre par
lequel le producteur lui-même détruit le produit, le générateur
l’être engendré. Si la nature procédait intentionnellement de
cette façon, il y aurait bien longtemps que le monde serait fini.
De ces considérations découle le fait que le phénomène de la

�civilisation chez l'homme, bien que... ce phénomène puisse
paraître facile, inévitable, bien qu’ il soit fréquent, nous n’avons
pas le droit de le juger naturel, voulu, intentionnellement, par
la nature » (p. 4462). Des événements d’une importance extrême,
généralise Leopardi, ont ainsi lieu malgré la nature.

VII
Il nous semble donc que l’on ne doit pas parler de deux
pessimismes contradictoires de Leopardi. Leopardi poète se
plaît à évoquer devant nos yeux tantôt l’image souriante d’ une
bonne mère providentielle, perdue par notre faute, tantôt
l’effroyable vision d’une gouge insatiable qui n’enfante que
pour dévorer. Mais Leopardi philosophe, le Leopardi raisonneur
du Journal, s'il présume vaguement que les intentions de la
Nature étaient bonnes, laisse entendre qu’au fond il n’ en sait
trop rien : a-t-elle même eu des intentions ? De toutes façons,
il tient à la laver de l’accusation quelque peu absurde d’être un
bourreau. N’ en faisons donc pas obstinément l’auteur de cette
accusation et ne créons pas ainsi à son système une foule de
contradictions, pour nier ensuite ce système et jusqu’à l’esprit
philosophique de Leopardi.
Juliette Bertrand.

�Q u e stio n s

U n iv e r s i t a i r e s

L' « Associazione italiana per l'Intesa intellettuale fra i
paesi alleati e amici. »
Cette Association, présidée par le Sénateur Vito Volterra, profes­
seur à l'Université de Rome, vient de publier, par les soins de M. le
Professeur Sil vio Pivano, de l’Université de Parme, un Annuario
degli Istituti scientifici italiani qui est appelé à rendre les plus grands
services (Rome, Soc. edit. Athenaeum, 1918; in- 16, XIV-516 pages;
L. 10). La matière y est répartie par régions, provinces, communes,
et comprend toutes les écoles supérieures, avec les instituts qui en
relèvent, les archives, les musées, les bibliothèques, les académies,
les « Deputazioni di storia patria », les observatoires; etc... Pour
chaque institut, une petite notice historique est fournie, avec l’indi­
cation de sa dotation et de ses revenus annuels, et, bien entendu,
avec les noms de tout le personnel qui y est attaché. Deux index,
l’un analytique, l’autre alphabétique (des noms de personnes) com­
plètent cet indispensable répertoire; la conception en est excellente,
hardie même, quand on songe aux difficultés que sa réalisation ren­
contrait en temps de guerre. L’auteur, très loyalement, indique dans
sa préface quelles sont les difficultés qu’il n’a pas pu entièrement
surmonter; mais puisqu’il s’agit d’une publication périodique, nous
sommes assurés qu’elle sera régulièrement améliorée. L’essentiel
était d’aborder tout de suite les problèmes dans toute leur ampleur.
L’étude de l a langue italienne en France.
Le journal romain Il fronte interno a publié, en octobre 1918, en
quatre articles, une correspondance parisienne de son collaborateur
Amleto Natoli, intitulée « Bisogna farsi conoscere in Francia. » Nous
n’aborderons pas ici la discussion des critiques adressées par le
journal, non aux Français, mais à ses compatriotes. Nous devons
cependant signaler ces articles comme une nouvelle preuve de l'im­
portance extrême que nos alliés attacheraient à voir l’étude de la
langue italienne gagner du terrain en France.
A. Natoli raconte qu'il a remarqué, sur nos murs, une affiche portan
t

�« le programme des cours de l’école de Commerce la plus
importante de Paris, subventionnée par la Ville., l’Étatet la Chambre
de Commerce », pour l’année 1918-19 ; il l'a lue, et a noté avec
stupeur qu’on y enseignait l'anglais, l'allemand et l'espagnol. Pour­
quoi pas l’italien? La préférence accordée à l’espagnol lui semble par­
ticulièrement intolérable. Les considérations que lui inspire ce fait,
et quelques autres, ne sont pas toutes parfaitement justes, et elles
reposent sur une information peu sûre ; mais elles attestent éloquem­
ment la très grande sensibilité des Italiens à l’égard du dédain où il
leur paraît que les Français tiennent leur langue. Ce n’est pas nous
qui leur donnerons tort, et nous ne manquerons jamais une occasion
de répéter à nos lecteurs combien notre indifférence à cet égard fait
de tort à la popularité de la France en Italie.
Mais A. Natoli s’en prend surtout à l’insuffisance de la propagande
italienne en France; il y oppose la propagande anglaise et améri­
caine, si bien conçue, et qui obtient de si merveilleux résultats.
Est-il permis de faire observer au correspondant parisien du Fronte
Interno qu'il y a eu en France des millions d'Anglais et d’Américains
qui y ont fait d'assez bon travail, et que l'importance militaire, poli­
tique et économique de ce fait dépasse de beaucoup celle de toutes les
propagandes du monde ?
L’auteur voudrait que le gouvernement italien entretînt à l’étranger,
particulièrement en France, des écoles bien organisées, où la jeu­
nesse française apprendrait à connaître et à aimer, outre la langue de
nos amis, leur civilisation, leur poésie, leur art, leur histoire, leur
admirable essor scientifique, industriel, économique. C’est une
excellente idée, à laquelle nous ne pouvons que donner notre adhé­
sion entière; et de même nous serions heureux de voir réaliser les
deux autres vœux du journaliste : création à Paris d’un grand
journal italien et d’un bon théâtre italien.
Ce que n'explique pas A. Natoli
et ce serait le plus intéressant —
c’est à quels moyens on aurait recours pour obliger les jeunes Fran­
çais à suivre les leçons des écoles italiennes, les lecteurs français à
lire le grand journal italien et les spectateurs français à suivre les
représentations italiennes, s'ils n’y sont pas stimulés par un intérêt
qui — nous le déplorons avec le F ronte Interno — est aujourd’hui
infiniment trop rare.
C’est toujours là qu’il en faut venir. La vraie propagande à entre­
prendre en France, celle à laquelle nous travaillons avec des forces
très insuffisantes, et qui ne peut en effet devenir efficace qu’avec le
concours de la nation italienne, consiste à démontrer aux Français

�l’intérêt qu'ils ont à connaître l’Italie, à se rapprocher d'elle, à vivre
avec elle dans une intimité politique, intellectuelle, économique plus
étroite. Mais cette propagande là, comme celle qui porte actuellement
la très grande majorité des jeunes Français à étudier l’anglais, c'est
seulement par des faits qu’elle peut être accomplie de façon vraiment
utile : il faut que nos compatriotes apprennent à apprécier l'Italie
par ce qu'ils verront d’elle. Il est à supposer qu’après la guerre nous
serons un peu fatigués de tout ce qui sera propagande pure : on
demandera des actes ; on cherchera des caractères. Nous sommes
assurée que l’Italie fournira des uns et des autres ; c’est pourquoi
nous envisageons sans inquiétude l'avenir de la cause que nous
défendons avec A. Natoli. Mais nous ne nous flattons pas de pouvoir
la faire triompher du jour au lendemain !

Agrégation et certificat d'aptitude d’italien
Le jury, pour les concours de 1919, est ainsi composé : MM. H. Hau­
vette, professeur à l’Université de Paris, président; P. Hazard, pro­
fesseur à l’Université de Lyon; G. Maugain, professeur à l’Université
de Grenoble; A. Valentin, professeur au lycée de Grenoble.
Outre le concours, ouvert à la fin de juin, auquel pourront se pré­
senter les anciens combattants réformés, un autre concours aura lieu
en octobre, réservé aux anciens combattants démobilisés seulement
depuis l’armistice.
Pour ce second concours, le programme a été un peu abrégé. Il est
établi de la façon suivante :
I. Histoire de la littérature : Pétrarque, l’homme, le poète, l’huma­
niste.
II. Histoire de l'art et de la civilisation : a) Léonard de Vinci;
l’homme et l'œuvre; 6) L'évolution politique de l’Italie de 1870 à
1915.
III. Auteurs pour les explications orales : Dante, Purg., c. XXIIIXXIV ; Pétrarque, Rime, n° 125-139 inclus ; Epistola ad Posteros (texte
publié dans le Bulletin italien, 1918, p .183-188(; Boccace, Décaméron,
V, 8 et 9; B. Cellini. Vita, p. 79-110 (éd. 0. Bacci ad uso delle
scuolo) ; G. Carducci, Giambi ed Epodi, n° XX, XXII, XXIII, XXVI, XXX;
et Prose (Garibaldi in Francia ; Agli elettori del Collegio di Pisa ;
Per il Tricolore); G. d’Annunzio, Per la più grande Italia.

�B ib lio g r a p h ie

Giovanni Tracconaglia. Une page de. l'histoire de l’italianisme à Lyon, à travers
le « Canzoniere » de Louise Labé, 1 vol. de 115 p. in-8 ; C. Dell’ Avo, Lodi,
1915-17.
Du même. Quelques observations sur l'origine et le développement des théories
italiennes qui facilitèrent aux Français la fixation, l'enrichissement et l’embel­
lissement de leur langue au XVIe siècle (1 vol. de 126 p. in 8 ; G. Dell’ Avo,
Lodi, 1918).
Parus pendant la guerre, ces deux opuscules ne sont, dans l ’esprit
de leur auteur, que de simples observations. Le premier (que nous
apellerons A) a été rédigé à l’aide de quelques notes, restes d’un tra­
vail plus important qui périt dans le tremblement de terre de Messine,
et qui furent l’objet de trois conférences faites à Gènes en 1913. Le
second (que nous désignerons par B) n'est que l’amplification d’une
leçon d’ouverture professée à la Scuola pedagogica de Gènes, où l’auteur
a enseigné la langue française de 1912 à 1915. Malgré leurs prétentions
modestes, il convient de les ajouter à la liste déjà importante, des études
que la critique italienne a consacrées à l’histoire des rapports de l’Italie
et de la France au XVI° siècle. Après les travaux de MM. Torraca, Flamini,
Farinelli, Menasci et autres, ils constituent une contribution fort inté­
ressante à l'histoire encore incomplète de l’influence italienne sur la
Renaissance française. En s'adressant à ses élèves italiens, M. Tracco­
naglia a dû faire précéder l'exposé de ses recherchas de larges aperçus
sur l’histoire de la langue française et de l'italianisme lyonnais. Il a mis
à contribution pour cela les résultats acquis par ses prédécesseurs fran­
çais et italiens, et ces parties introductrices ne nous apportent rien de
nouveau, si ce n’est quelques opinions trop hasardées sur lesquelles
nous ferons plus loin nos réserves.
L'essentiel des deux ouvrages consiste d’une part (A) dans la recher­
che des sources italiennes de Louise Labé, de l’autre dans une sorte de
bilan des emprunts que G. Tory, Dolet, Ch. de Sainte Marthe, J.
Canappe, A. Paré, Peletier du Mans, du Bellay et Ronsard lui-même ont
faits aux auteurs italiens qui ont traité la question de la langue vul­
gaire, de la nécessité pour les modernes d’écrire dans leurs langues
nationales afin de les rendre capables de rivaliser avec celles des anciens.
C’est ainsi que, suivant notre auteur, L. Labé doit beaucoup, non seule­
ment à Pétrarque, mais encore à Dante, Boccace, Charitéo, Tobaldeo,
Serafi no Dall ' Aquila, Gaspara Stampa, et même aux recueils publiés
par Giolito de Ferrari à partir de 1546. C’est ainsi que du Bellay et

�Ronsard ont trouvé leurs conceptions de l’art littéraire dans les écrits
théoriques de Dante, L. B. Alberti, Lorenzo dei Medici, et surtout de
Bembo, Castiglione, Tolomei, G. B. Gelli et Vida. M. Tracconaglia
confirme, en la complétant, la thèse soutenue par M. Pierre Villey
(Les Sources Italiennes de la Deffençe... Paris, Champion, 1908). Ce der­
nier a montré que la première partie de la « Deffence » de du Bellay
était presque toute traduite du Dialogo delle lingue de Sperone Speroni ;
quant à la seconde partie, relative à « l'illustration » de la langue, ne
trouvant pas d’original italien d’où elle pût sembler aussi littéralement
empruntée, M. Villey, vu la parenté entre les idées qu’elle exprime et
celles qu’on trouve dans les traités italiens, déclare formellement qu’il
se sent « tout disposé à croire que la poétique de la Deffence est, elle
aussi, copiée en bonne partie de quelque auteur italien, et que de longs
fragments des chapitres III, IV, V, XI et XII du 2e livre sont emprun­
t és tout comme ceux que nous citions il n’y a qu’un instant. » (Villey,
op. cit., p. 79). C’est probablement cette affirmation qui a déterminé
les recherches de M. Tracconaglia ; mais lui non plus n’a pas trouvé ce
modèle unique que du Bellay aurait pillé ; il le confesse d'ailleurs nette­
ment : « Nous regrettons, dit-il, de ne pas être autorisé à citer quelque
ouvrage oublié d’où du Bellay aurait extrait la partie la plus impor­
tante de son manifeste, comme M. Villey a eu la chance de le faire
pour plusieurs passages secondaires. A vrai dire, nous avons renoncé
de bonne heure à la recherche de ce prétendu document, car en
comparant la Deffence et Illustration avec nos traités en faveur de
l'italien, nous nous sommes convaincu que les points essentiels du
programme de la Pléiade loin de dériver de la traduction d'un auteur
déterminé, consisteraient en un recueil de principes, de règles et de
conseils puisés à différentes sources. A notre avis, du Bellay aurait
suivi en cela son système préféré d’imitation : profondément pénétré,
grâce à une élude sans doute assidue et consciencieuse des œuvres
que les meilleurs défenseurs de notre vulgaire avaientrédigées pour
résoudre la longue questione della lingua, le jour où il se décida à
tracer son proclame, il ne fit que reproduire leurs enseignements en
t âchant de les donner de la manière la plus aisée, la plus spontanée,
la plus naturelle, comme des inventions faites par lui-même. » Ces
sources, où du Bellay a puisé sont, d’après notre auteur, le De vulgari
cloquentia de Dante, le Della famiglia d’Alberti, le Cortegiano de Casti­
glione, le Cesano do Tolomei, les ouvrages de G. B. Gelli, l’art poétique
de Vida, le Discorso sulla lingua de Machiavel, et le Dello scrivere in
vulgare de Lorenzo dei Medici.
Les nombreux rapprochements de textes établis par M. Tracconaglia
sont, pour la plupart, très intéressants; et il s’en dégage celle conclu­
sion que presque toutes les idées importantes de la seconde partie de la
Deffense avaient été mises au jour on Italie antérieurement à du Bellay.
Parfois, cependant, les imitations signalées sont douteuses, très douteu
se

�même, et j ’en pourrais apporter quelques exemples. Ainsi
(B, p. 71, note 2), si M. Tracconaglia avait poursuivi la comparaison
entre les textes cités de Dante et de du Bellay, il se serait convaincu
que ce dernier s’inspire de Cicéron, dont il a le texte sous les yeux, et
dont il traduit un passage que Dante ne donne pas ; de même (B, p. 73,
notes 5, 6, 7) il est très probable que du Bellay suit encore Cicéron,
plutôt que Tolomei. M. Chamard n’a-t-il pas remarqué, à propos de ce
passage (éd. de la Deffence, Fontemoing, p. 314, note 4), que « la phrase
même de du Bellay, avec son énumération de verbes, rappelle étrange­
ment la phrase où Cicéron (Brut. I, 188), dépeint l’impression que ressent
la foule en écoutant la parole d’un véritable orateur. » La même obser­
vation est à faire (B, p. 80, note 1 el 2) pour le rapprochement avec le
texte du Cortegiano ; chez Castiglione, il n'est question que des figure
del parlare en général, tandis que le texte de Quintilien cité par M. Cha­
mard (Deffence, p. 285, note 6) parle spécialement de la figure dite
antonomasia que du Bellay reproduit exactement sous la forme antono­
masie. Voilà donc plusieurs passages de du Bellay qu’on peut croire
inspirés d'un modéle italien et qui procèdent d’un auteur ancien ; et
cela doit nous mettre en garde d ’une façon générale : il ne faut pas
oublier que les Français ont eu sous les yeux les auteurs mêmes
qu'avaient imités les Italiens, ce qui, dans bien des cas, est l ’explication
des analogies que présentent les écrits des uns et des autres.
Nous ferons encore la même remarque à propos des sources italiennes
de L. Labé rapportées par Tracconaglia, la poétesse lyonnaise est toute
nourrie de poésie italienne, de Pétrarque, de Boccace, des poètes du
Quattrocento et du début du Cinquecento. Cela saute aux yeux de qui­
conque a quelque peu pratiqué la littérature de la Renaissance italienne.
Mais, dans la détermination d'une source précise, il faut se garder
d’être trop affirmatif, à moins qu’il n'y ait traduction évidente, complète
ou partielle, et que le texte ne porte en lui-même des indices certains
qui écartent toute hésitation. La ressemblance des idées et des thèmes
ne suffit pas ; j'ai eu déjà l'occasion de faire cette observation à propos
de M. Scève (Delie, edit. crit. de la Société des Textes français modernes,
Hachette, 1916, p. XIV, et passim) ; et, d’ailleurs, M. Traccenaglia semble
lui-même avoir senti ce que les identifications ont parfois d’incertain,
car il emploie très souvent des expressions restrictives telles que peutêtre, presque, il semble, etc.
Voici quelques exemples de l'incertitude signalée ici. Certains pas­
sages de L. Labé que notre auteur croit imités de tel Italien, pour­
raient aussi bien être rendus à tel autre, on même à un auteur ancien,
à Ovide, le seul ou à peu près que L. Labé ait connu. Les vers de
l'Elégie III (A. p. 55, n. 1) peuvent avoir été inspirés par Helisenne de
Crenne aussi bien que par Pétrarque (l'Epistre dedicative de Dame
H elisenne a toutes honnestes Dames...) — Ceux de l ’élégie II A, p. 58)
peuvent être inspirés d'Ovide (Hér. II, v. 133 sq.) — Ceux du Sonnet III

�(A, p. 60, Car je suis tant navrée) peuvent l ’être de Bembo (Lirici del
Secolo XVI, Sonzogno, 1879, p. 8) :
Tu m’ hai piagato il core,
Amor, ferendo in guisa a parte a parte...
ou de Saint Gelays, ou de Maurice Scève, ou même de l ’Anthologie
grecque — Beaucoup plus probablement que du sonnet de Pétrarque
Io son già stanco di pensar si come (A, p. 63), le célèbre sonnet XIV
Tant que mes yeux pourront larmes espandre dérive du madrigal suivant
de Michel Ange (Lirici, p. 85) :
Occhi miei, siete certi
Che 'I tempo passa, e l’ora s’avvicina
Ch’ agli sguardi e al pianto il passo serra.
Pietà dolce di voi vi tenga aperti,
Mentre la mia divina
Donna si degna d’abitare in terra.
Ma se' l ciel si desserra
Per le bellezze accorre uniche e sole
Del mio terreno sole,
S 'ei torna in ciel fra l’alme dive e liete,
Allor bensì che chiuder vi potete.
Je pourrais multiplier les exemples, contester de prétendues imitations
de Dante, montrer que la théorie de l ’amour principe de l ’univers doit
être rapportée non à Saint Thomas par l ’intermédiaire de Dante, mais
à Marsile Fricin on même à Themistius, par l'intermédiaire de
Bembo ou de Léon Hébreu, ou de Sperone Speroni ; objecter que
M. Tracconaglia lui-même, pour un passage de l ’élégie II, donne deux
sources différentes sans opter pour l ’une plutôt que pour l ’autre
(A, p. 71 et A, p. 77) : Cruel, cruel qui te faisait promettre, rapproché
p. 71, dos plaintes de la Fiametla de Boccace, puis p. 77 d’un Capitolo
de Gaspara Stampa, alors que la source indubitable de ce début de la
seconde élégie, est le commencement do l'épitre I de ce Tobaldeo, à qui
notre auteur (A, p. 74) déclare que L. Labé ne doit rien ou presque
rien. Je cite les deux textes, car il y a traduction évidente :
D’un tel vouloir le serf point ne désire
La liberté, ou son port le navire,
Comme j ’atens, hélas! de jour en jour,
De toy, Amy, le gracieus retour.
Là j ’avois mis le but de ma douleur,
Que fineroit quand j ’aurais ce bon heur
De te revoir ; mais de la longue atente,
Helas ! en vain mon desir se lamente.

�Cruel, cruel, qui te faisoit promettre
Ton brief retour en ta première lettre ?
As tu si peu de mémoire de moy
Que de m ’avoir sitôt rompu la foy ?
Comme oses tu ainsi abuser celle
Qui de tous tems t ’a esté, si fidelle ?
L.

L abé

(Elégie II).

Non espettô giamai con tal desio
Servo la liberta, ne nave porto,
Con qual’ ho il tuo ritorno espettato io
Sperando a tanti mal trovar conforto.
Passato è il tempo e non ti veggio anchora.
Dovresti pur venir se non sei morto.
Ahimè crudel, chi te sforzava allhora
Quando scrivesti a me : « Sopporta, espetta,
Espetta, eh’ io verrò, senza dimora. »
Tu inganni una che è „sciocca e semplicetta,
Una che fa m a et troppo crede,

Una percossa da mortal saetta ;
Non meritavo già simil mercede.
T e b a Ld e o ,

Epistola I

(Venise, 1544, fol. K I r°).
Tebaldeo, que L. Labé a ici sous les yeux, a imité dans son Epître les
Héroïdes d ’Ovide ; et c ’est
Ovide que Louise a recours pour terminer
son élégie, non pas .Ji Serafino Dall’ Aquila, comme le pense Ai. Tracco­
naglia (A, p. 7a) ; ¡1 suffira, pour s’en convaincre, de se reporter aux
p a ssais suivants des Héroïdes : VIII, v. /17 sq — II, v. 17 sq — VII,
v. 16\ — II, v. 27 sq — II, v. i-5 — \T, v. /|5 et io3 sq — XV, v. a6 sq
— VII, v. sa — II, v. 83 sq — VII, v. ia3 — II, v. i33 sq — X, v. i 5 i —
II, v. i/|5 — VII, v. i 94 — XIV, v. ia8.
Si j ’ai insisté sur les sources de Louise Labé plus que stir celles de
du Bellay et de Ronsard, c’est que, de leur plus ou moins d ’importance
peut dépendre la solution d'une question encore pendante, celle de sa
moralité. L ’accent de passion sincère, de volupté ardente quii vibre dans
ses vers a certainement contribué ?i la 'formation de la légende de
la belle cordière, h sa réputation de courtisane. Or, s’il se trouve que
ces prétendues ardeurs ne sont qu’imitation et virtuosi^, la conséquence
s ’impose qu’on peut défendre la réputation de la femme, soutenir avec'
quelque raison, l ’hypoth èse d ’une attitude littéraire, inspirée par le désir
de jouer les Bradamante. Louise ne serait plus la courtisane qu’un
roman fragilement étayé veut, nous faire voir en elle, mais une femme
de lettres dont l ’imagination et le talent réussirent à jouer la sincérité.

�L ’hypothèse est d ’a u ta n t plus plausible que, ju ste u n an avant la p u b li­
cation de ses poésies chez Jean de' Tournes, en 1555,, avaient p aru les
poésies d ’une italienne célèbre dont l ’am our m alheureux d u t frapper
vivem ent l ’im agination des fem m es d ont l'atten tio n était tournée vers
l ’Italie. En 1 554 'furent publiées à Venise le R i m e di Ma d o n n a Gasp a ra
S t a m p a , l ’am ante 'désolé«' e t douloureuse do ce Collaltino, qui v in t
guerroyer en France et y oublier ses serm ents. Comme Gaspara, Louise
fait p art au lecteur de son am o u r p o u r un hom m e qui la q u itta et
l ’oublia à l ’étranger, en Italie. La sym étrie inverse est frappante, et
l'on peut se dem ander si Louise Labé a souffert d ’u n am our r éel, ou si
plu tô t son im agination ne l ’a pas portée à se présenter comme la
réplique française de l ’italienne Gaspara.
Quoi q u ’il en soit, et pour revenir aux rapprochem ents de
textes de M. Tracconaglia, q u ’en peut-on légitim em ent conclure ?
Ceci seulem ent, que les poètes lyonnais com me ceux de la
Pléiade, co n n u re n t les Italiens et p ar eux les poètes anciens ;
q u ’ils im itèren t les u n s et les autres, sans q u ’il soit toujours possible
de d istin g u er l'im itation italienne de l im itation an tiq u e ; que, parfois
môme, com m e j ’ai eu, il y a longtem ps déjà, l ’ocasion de le dém ontrer
à propos de Ronsard (Re vue de la R e naissance, t. VI, 5° année, 1905.
p. 1-21), ils avaient sous les yeux, en m êm e tem ps que les textes italiens,
les textes grecs ou latin s dont ils étaien t im ités ; que les Italiens, en u n
mot, leur o n t fait connaître les sources où il convenait d ’aller puiser
les secrets de l ’a rt. El c ’est tout. Nous connaissons encore trop mal notre?
histoire littéraire de la fin du xv° siècle, et du déb u t du xvi0, p o u r pou ­
voir affirm er davantage. Aussi ferons-nous, en term in an t, il M. Tracco­
naglia le reproche d'avoir dépassé cette lim ite par des assertions quelque
peu hasardeuses et contestables. Dans les considérations générales q u ’il
a placées en tête de ses deux opuscules et q u ’on peut, considérer com m e
les résultats q u ’il a déduits de ses recherches, ne dit-il pas form ellem ent
que, sans l ’Italie, les Français n ’a u ra ien t pu tirer de l ’h u m an ism e les
bienfaits q u ’ils en o n t reçus, restaurer leur poésie, se dégager d u latin
pour perfectionner leu r langue, s ’assim iler les idées générales de l ’a n ti­
quité, substituer h l ’esprit du Moyen Age l ’idéal nouveau, la notion de,
l ’a r t? O utre que, sous cette forme, la question est m al posée (car il est
toujours oiseux de se dem ander ce qui se serait passé si tel fait im por­
tant de l’histoire n ’avait pas eu lieu), elle est de plus trop vaste et trop
complexe pour recevoir actuellem ent un e solution. Il nous faudrait pour
cela m ieux connaître les origines de n o tre Renaissance, d istin g u er au
début du xvie siècle, ce qui doit survivre chez nous du Moyen Age et de
la tradition antérieure, faire exactem ent la part de l ’apport an tiq u e et
de l'ap p o rt proprem ent italien ; chercher si la France ne portait pas déjà
en elle-même, bien avant l ’influence italienne, des raisons de désirer et
d ’espérer se dégager du latin pour faire de sa lan g u e une langue litté ­
raire ; si elle ne tendait pas déjà ;i se libérer de l ’esprit scolastique, à

�sortir de l ’abstraction discursive et du rationalisme purement syllogistique [pour se rendre capable de r intuition, condition essentielle de la
compréhension du beau ; se demander également si la notion de l’art
lui a blé révélée par les esthéticiens du néo-platonisme florentin ou si,
au contraire, elle n ’en
a pas eu l ’intuition directe en présence des
chefs-d'œuvre de l ’antiquité. Je « o is , pour mon compte, et j ’espère le
faire voir un jour, que le platonisme italien ne fut pas, au degré que
l'on croit généralement, une nouveauté pour l ’esprit français. D ’ail­
leurs, ce que l'on peut affirmer sans réserves, et que notre auteur a
tort d’oublier, c'est que l’influence italienne, bienfaisante en tant que
l ’Italie était déjà riche en chefs-d’œuvre cl offrait à l ’admiration des
modèles tels que Dante, Pétrarque, Boccace et tant d ’autres, fut pour­
tant déplorable par l ’action de ses poêles secondaires ; elle développa en
France, sous le règne de François Ier, une crise aiguë dé préciosité, mit
à la mode le bel esprit, le maniérisme, la virtuosité artificielle, défauts
don! Ronsard et du Bellay eux-mêmes ne se dégagèrent que grAce à l'in­
fluence antique, et qui gâtèrent, jusqu’à l ’époque de Benseradc et de
Voiture, toute notre littérature sentimentale.
E. P a r t u r i e r .
objet d e p lu s haute vertu. Édition critique avec line intro­
dos notes i&gt;ar Eug. Parturier.
Paris, in 16, l I x ix - 3 4 7 pages, 1916.
Lamartine. SuUt. tra g éd ie. Édition critique avec une introduction et un commen­
taire par Jean dus Cognets.
Paris, in-I6, x x i v - l ’J 6 pages, 1918. (Publications
de la Société des textes français modernes).

M a u rice S c è v c . D élie

duction

et

Parmi les plus récents volumes publiés par la Société des textes fran­
çais modernes, la D élie de Maurice Scève et le Saül de Lamartine méri­
tent l ’attention de tous ceux qu'intéresse l ’histoire de l’influence ita­
lienne en France. On serait tenté d ’y joindre l ’édition, qui a paru entre
les deux, de la Mariane de Tristan ( 11) 17), à cause du souvenir de la
Marianna de Lodovico Dolce, et des « imitations italiennes », dont parle
Tristan dans son avertissement ; mais il est hors de doute que la Mariane
française 11e doit rien à la tragédie du Vénitien. Au contraire, les deux
oeuvres, si différentes, de Maurice Scèvc et de Lamartine donnent lieu
à une série continue de rapprochements positifs.
La nouvelle édition de la mystérieuse D élie est lt? résultat d’un long
et patient labeur. M. Parturier avait d ’abord envisagé, sur Maurice Scève,
un travail d ’une tout autre envergure, une enquête approfondie sur les
origines du platonisme en France, dont l ’œuvre de l ’humaniste lyonnais
aurait été le centre. Amené sans doute à reconnaître ce que les résultats
de cette enquête avaient de décevant, obligé surtout par l'obscurité de
la Délie à se livrer à un minutieux travail d ’interprétation littérale, et à
la détermination de toutes les réminiscences que renferme la poésie de
M. Scève, M. Parturier a pris le parti de publier, avec une Introduction
substantielle, l ’édition de la Délie que nul n ’était mieux préparé que lui
à nous donner. Il avait sans doute espéré tirer de scs vastes lectures un

�livre plus personnel : en réalité, il lui eût été difficile de faire œuvre
plus utile et plus riche en résultats. Pour nous placer ici au seul point
de vue des études italiennes, il fallait être tout pénétré des thèmes
développés par M. Scève, et des moindres nuances de sa pensée et de son
style, pour aborder la lecture des nombreux auteurs italiens’ que le
poète lyonnais avait pu lire, avec l ’espoir d ’y trouver ia trace d ’une
influence possible. Les rapprochements accumulés par M. Parturier dans
ses notes sont, en très grande majorité, entièrement neufs ; ils sont h
la fois abondants et présentés avec une extrême prudence, en ce sens
(lue, les textes cités concernant pour la plupart des expressions qui se
retrouvent chez beaucoup de poètes, le savant éditeur en rapporte plu­
sieurs spécimens, sans vouloir affirmer que M. Scève n ’en a pas connu
encore d’autres. Il ne semble pas qu ’il fut possible de faire plus ni
mieux.
Le cas du Saul, 'composé par Lamartine en 18 17 - 18 18 , est tout diffé­
rent : ici l ’imitation d ’Alfieri est certaine, avouée, manifeste, jusque
dans certains italianismes d’expression fort curieux : dans une lettre
(3 juin 1 8 1 7 ), le poète écrit qu ’il a « verseggié » une première scène ;
ailleurs, il se propose de qualifier Sau l de « m élotragédie », comme
Alfieri avait décidé de donner à son A bele le sous-titre de « tramelo­
gedia ». Le mérite de M. Jean des Cognets, au point de vue qui nous
intéresse, est d ’avoir parfaitement rappelé tous les détails qui permet­
tent. d ’établir la dépendance exacte de la tragédie de Lamartine par
rapport. à celle d ’Alfie ri ; dans les notes sont cités les passages de l'œuvre
italienne, dans la traduction de Petitot, dont le rapprochement s ’impose.
H.
Henri Focillon. Giovanni llaltisla

t'iranesi,

1720-1778.

P a r i s , b â t ir o n s ,

1918,

i n - 4 &lt;le x i i v - 3 2 5 p a g e « ..

Henri Focillon. Giovanni Hnttista Piranesi. Essai de catalogue raisonné de son œuvre.
P a r is , L a u r c n s ,

P o u r se s c o n t e m p o r a i n s 'c o m m e
r é p u t a t io n

—

11)18, i n - 4 d o 7 5 p a g e s .

d e P ir a n e s i

reposa

p o u r le s g é n é r a t io n s q u i s u iv ir e n t , la

lo n g t e m p s

su r

l’ im p r e s s io n

g r a n d io s e

p r o d u it e p a r s o n œ u v r e p l u t ô t q u e s u r u n e c o n n a i s s a n c e r a is o n n é o d e s o n
a r t . Il y a q u e l q u e s a n n é e s à p e in e q u e s o n c a r a c t è r e et s o n t a le n t o n t été
s o u m is

à une

m in u tie u s e

a n a ly s e . L es r e p r o d u c t i o n s d e

ses p la n c h e s

e n t r e p r is e s c o n c u r r e m m e n t à P a r is , à L o n d r e s , à B e r lin et à V ie n n e , les
rech erch es d e D o n g h i, d e
l ’a t t e n t io n s u r
fo r tu n e

son

nom

S t u r g is , d e S a m u e l, d e G ie s e c k e , o n t r a m e n é
q u i,

d ’a p p a r t e n ir à l ’ u n e

san s
des

liv r e m a g is t r a l q u e v ie n t d e lu i

ê t r e o u b l i é , n ’ a v a it

g ran d es ép oqu es

de

p o i n t la b o n n e

l ’a r t

it a lie n .

Le

c o n s a c r e r M. I le n r i F o c i l l o n , e n m e tt a n t

e n p le in r e l i e f le s m u lt ip le s a s p e c ts d e c e tt e p h y s i o n o m i e d ’a r t is te , l ’a m is e
d u m ê m e c o u p à sa v é r it a b le p la c e : h o r s d e p a ir . P ir a n e s i n o u s a p p a r a i l , à
u n s iè c le e t d e m i d e d is t a n c e , c o m m e l ’ u n e d e s
n a lité s a r t is tiq u e s q u ’ ait p r o d u it e s l ’ Ita lie.

p lu s é t o n n a n t e s p e r s o n ­

�S’initier à une œuvre aussi complète que la sienne n’est point chose
facile. A l’exemple des grands maîtres de la Renaissance, ses devanciers,
Piranesi est, en son genre, un génie universel. S’il n’a ni construit, ni
sculpté, ni peint, il a pourtant, simple graveur ù l’cau-forte, laissé une
œuvre architecturale, sculpturale, « picturale » unique en son genre.
Archéologue, il s’est assimilé tous les procédés de l’art de bâtir et de
sculpter chez les anciens; il les a décrits, comparés, discutés. Artiste, il
a, dans ce que le temps et les hommes ont épargné des monuments de
Rome et de l’Italie antiques, retrouvé la splendeur originaire des formes
et dégagé la beauté actuelle des ruines. Il s’est créé, pour en rendre les
lignes, le relief et la couleur, un procédé personnel d’une puissance
extraordinaire : l’eau-forte piranésienne, dont il a su tirer un merveilleux
parti. Non content d’évoquer et (l’interpréter, il a lui-mômc créé d’imagi­
nation et fait passer sur le cuivre tout un monde d'architèctures fantas­
tiques. Décorateur dans l’âme, il a. de son commerce avec l'art antique,
gardé tout un ensemble de motifs ornementaux dont les ingénieuses
combinaisons, appliquées aux arts du mobilier, ont inauguré le style que'
porte son nom, le « style Piranesi ».
Pour bien comprendre un artiste de cette envergure, pour en parler
comme il convient, il faut un peu plus que des connaissances littéraires
agrémentées de quelque teinture d’histoire de l’art. Posséder à fond la
technique des arts du dessin, ainsi que leur vocabulaire, joindre à la con­
naissance du « métier # celle des écoles et des milieux artistiques, réaliser
dans le domaine historique ce que Piranesi lui-mème fut dans celui des
faits sont les conditions essentielles d’une telle entreprise. Piranesi a
attendu longtemps cet historien idéal, mais il a été merveilleusement
servi en la personne de M. Focillon, dont le livre, à la fois d’un lettré,
d’un savant et d’un artiste, est et restera longtemps le livre fondamental
sur l’illustre chalcographe italien.
Un livre de ce genre ne s’analyse point : il se lit, L’intéret loin d’en être
épuisé par une première lecture, va croissant à mesure que se posent et
s'éclaircissent, dans la mesure où ils peuvent l'être, les multiples problèmes
que soulèvent d’une part la biographie de Piranesi, la formation de son
talent, l’élaboration des différentes parties de son œuvre, de l'autre son
art. M. Focillon s’étend longuement sur les influences qui se sont
partagé l’âme de Piranesi et ont fait de ce Vénitien un enthousiaste de
Rome, de cet architecte un peintre-graveur, de cet archéologue un poète.
Toute la première partie du livre, où sont successivement étudiées les
origines vénitiennes de l’artiste, ses années d'études et de voyage, sa
maturité, sa vieillesse, n’est en réalité pas autre chose que l’histoire intel­
lectuelle de Piranesi, Quelle part revient, dans sa physionnomie d’artiste
et dans son œuvre, au spectacle de la vie vénitienne qui fut celui de son
enfance, aux conseils de ses premiers maîtres, Lucchesi, Scalfarotto, Zucchi,
aux brosseurs de décors des théâtres de Venise, aux héritiers de la tradition
de Palladio, les architectes Lucchesi et Temenga, et plus tard â son

�p
m
o
c atriote le peintre graveur Giambattista Tiepolo ? La liste en est longue ;
ce ne sont encore là pourtant que les maîtres secondaires de Piranesi. Sa
personnalité ne se dégage réellement qu’en présence de Rome et de ses
monuments, au contact de ses artistes, los décorateurs Valeriani, le dessi­
nateur Vasi, le peintre Panini, de ses savants, les antiquaires Nelli et
Ficoroni, de ses amateurs, les cardinaux Albani et Rezzoniço, de scs
éditeurs, Wagner et Ronchard, àe Franccsco Piranesi, fils de Giovanni
liattista, et son digne collaborateur.
Dans l'appréciation des éléments très divers qui ont contribué à la for­
mation artistique du maître, la conjecture joue nécessairement un rôle :
il est difficile d’arriver dans la plupart des cas à der. conclusions positives
et surtout définitives. Au contraire, dans l’appréciation de l’œuvre ellemême, soit considérée dans son milieu, la Rome du dix-huitième siècle
interprétée par les maîtres de la Prospelliva, soit étudiée isolément aux
points de vue de l’invention, de la composition et de l'effet, de la gravure
à l’eau-forte et de son maniement, enfin du style décoratif qui porte le
nom de Piranesi, le critique se retrouve sur un terrain solide. Le chapitre
consacré à l’eau-forte piranésienne — sa supériorité sur la peinture ellemême comme moyen d'interprétation des beautés de Rome antique vues
dons leur cadre moderne, su place particulière eijtre l'eau-forte des
peintres et l'eau-forte des graveurs, sa transformation, étudiée dans les
deux éditions des Carceri, d'eau-forte blonde en eau forte intense, tout
le détail des procédés techniques familiers ù Piranesi, — est d’une préci­
sion et d'une exactitude de détail remarquables.
L'ouvrage se termine par un inventaire détaillé des sources utilisées
par l’auteur, sources auxquelles doit se référer quiconque veut connaître
à fond l'ieuvre de Piranesi. Cet inventaire en appelait naturellement un
autre, l’inventaire de l’œuvre lui-même. Tel est l'objet de 1 lissai de
catalogue raisonné que M. Focillon a publié en même temps que son livre,
catalogue dont 1 introduction nous révèle les difficultés d'exécution, les
obscurités et les incertitudes. Si l’on songe au nombre élevé de planches
gravées par Piranesi, si l’on songe que l'artiste, ses éditeurs et ses colla­
borateurs ont fréquemment retouché tantôt le dessin, tantôt les légendes
des planches, modifié le contenu des recueils, lancé des prospectus ou
rédigé des catalogues en désaccord fréquent les uns avec les autres, on
comprendra combien il est difficile de se retrouver dans le chaos des
éditions et des tirages, et combien un inventaire de ce genre, si scrupuleux
soit-il, a de chances de ne donner que des résultats fort approximatifs.
Tel quel, le catalogue de M. Focillon, avec ses 99 1 n"" répartis en séries, sa
table de concordance du catalogue de la chalcographie piranésienne avec
l'édition originale de chaque recueil, son index alphabétique des sujets
représentés, 11 en constitue pas moins un élément d information des plus
utiles aux historiens de la gravure et aux collectionneurs.

�Guido Bustico. Bibliografia d i V ittorio A lfi r i, 1911-1917.
p ., • i n - 8". —

—

A l e s s a n d r i a , G a z z o tt i,

d i V ittorio A lfie r i. —
A l e s s a n d r i a , G a z z o t t i, 1 9 1 8 ; 1 0 p ., i n - 8‘ ( E x t r a i t s d e l a R ivista di S toria, A rle,
A rch eo t. p er la p rov. U’A tessa n d ria , X X V I * et X X V I I - a n n é e s ) .
1917;

16

II p rim o « Intoppo am oroso »

N'ous»devons à M. G. Bustico une précieuse B ib l io g ra fia d i V it to r io

1908. Avec un soin
méritoire, l ’auteur a publié déjà deux suppléments à ce répertoire, le
premier à Domodossola en 1911 , le second indiqué en tôle de ces lignes.
Cette simple énonciation comporte déjà un regret, dont nous ne voulons
pas exagérer l ’importance : c ’est que ces publications soient un peu
trop dispersées ; il est malaisé de les réunir, pour le travailleur qui n ’en
reçoit pas de l ’auteur lui-même les fascicules successifs. Nous souhaitons
sincèrement que M. Guido Bustico réunisse, en un volume largement
mis dans le commerce, les résultats, bien classés, de sa patiente enquête,
lorsqu’il estimera que celle-ci est suffisamment complète. Car, en 1908,
celle-ci ne l ’était pas encore. Cela ressort clairement du fait que le der­
nier. supplément, comme le précédent, ni* renferme pas seulement les
titres d ’ouvrages ou articles parus de 1911 à 1917 , mais encore ceux de
travaux bien antérieurs, de 1900, j 88 o , 1820 et jusqui’ft 1793, omis pré­
cédemment. Quelques-unes des publications d ’ofi sont tirées ces indica­
tions attardées sont aussi connues que l ’A t e n e o V e n e to , les œuvre» 'le
Carducci, et une R iv is ta d r a m m a t ic a, ce qui prouve bien que l&lt;;s pre­
miers essais publiés par l’auteur ne reposaient pas sur des dépouille­
ments assez étendu«/
Lorsqu’il réunira, fondra et classera toutes ces notes, M. G. Bustico
fera bien, de contrôler sévèrement la rnrreclion typographique.dos titres,
surtout de ceux qui sont en français, anglais ou allemand ; les Mémoires
d e l ’Académie de D ijon , par exemple, sont à peine reconnaissables (p. 9
du tirage à part) ; parmi les noms d ’auteurs, lire Gauthiez (Pierre) ;
Pellizzari (A) ; l ’article cité de G. Surra se lit au tome LXÏV du Giorn.
Storico 1délia lelleral. ■liai., elc... En mettant sur pied ce supplément,
M. (i. Bustico n ’avait pas encore eu connaissance de l’article de P. Sirven
sur la Rosm unda d ’Alfiéri, dans le Bulletin italien de 1910, p. i5i.
L ’autre article (pie nous signalons renferme un document d'une réelle
importance : c'est une lettre d ’Alfieri, datée de Londres le 10 janvier
7771, à Sabatier de Castres; celle lettre, qui se trouve être la plus
ancienne que nous ayons conservée d ’Alfieri, renferme sur la politique
du temps diverses appréciations qui mériteraient d ’étre commentées avec
soin : puis, pour finir, le ‘futur poète parle en ces termes d ’une aventure
amoureuse : « J’ai eu à La Haye une- espèce d ’intrigue fort plate derniè­
rement, avec une dame ; et comme elle n ’entendait point l’italien et
que je l ’aimais fort peu, j ’ai risqué, de lui faire un sonnet qui, sans
vanité, a été trouvé excellent..... » (suit h' texte du sonnet, fort médiocre,
et inédit comme la lettre). M. G. Bustico a facilement reconnu dans cet
A lfie r i, dont la seconde édition a paru à Salô, en

�amour hollandais le premier « intoppo amoroso » dont parle la Vie du
célèbre poète d ’Asti ; mais il saule à tous les yeux que les termes de la
lettre ne coïncident aucunement avec le récit de la Vie ; c'est une nou­
velle raison d ’affirmer que celte si curieuse autobiographie respecte peu
la vérité historique. Le document est donc des plus intéressant^» ; mais
on voudrait en voir l ’authenticité plus formellement établie. En outra,
il serait sans doute possible de le déchiffrer de façon plus-complète et de
le publier plus correctement ; mais il faut remercier M. Guido Bustico
de l ’avoir fait connaître.
II.
Eugène Bouvy. Alfieri, Monh, Foscolo. La poésie patriotique en Italie de 1789 à
1815. — Bordeaux, 1918 ; in-8", 50 pages (Extrait du Bulletin Italien, t. XVIII).
On n ’attend pas ici une approbation de cette brochure de M. li. Bouvy ;
elle serait inévitablement suspecte de partialité. Mais on nous pardon­
nera de signaler du moins cet échq de leçons faites sur la littérature
italienne à (’ Université de Bordeaux, pour regretter que cet enseigne­
ment n ’y soit pas maintenu, sous prétexte que le maître qui l ’avait
inauguré si heureusement h porté son activité ailleurs. Nous espérons
que les autorités universitaires de Bordeaux se préoccupent de renouer
au plus tôt le fil interrompit du cours de littérature italienne. D ’autre
part, nous croyons pouvoir indiquer que cette étude sur Alfieri, Monti
et Foscolo, considérés comme interprètes du sentiment national, n ’est
qu ’une partie des leçons faites sur les rives de la.'Garonne ; il y aura
une suite, et nous espérons (pie nos lecteurs la verront d’ ici peu.
%

Andréa Sorrentino. La poesia filosofica del secolo XIX ddl l.eopardi al Carducci. —
Messina, G. Principato; in-16, 46 pages; 1918;
L ’auteur de cette dissertation m'a lait l’honneur de me la dédier,
après deux ou trois lettres échangées avec moi, sans qu’il me soit pos­
sible de me reconnaître la moindre responsabilité' dans les idées qui y
sont développées. Si M. A. Sorrentino m ’avait soumis son étude avant
de l ’imprimer, je lui aurais IonI. au moins conseillé d'en changer le
titre ; car il n ’y 'fait aucunement l ’histoire de la poésie philosophique
italienne au xix° siècle, &lt;ie qui eûl été une lAche considérable el fort
alléchante. 11 y propose plutôt une définition nouvelle du .romantisme,
q u ’il considère comme synonyme d ’inspiration moderne, ou simple­
ment de « sérieuse originalité »,' c i dont le point culminant lui paraît
être la GineMra de Léopardi. Considérée îi un autre point de vue, cette
brochure renferme un parallèle, inattendu, entre Lcopardi et G. Car­
ducci — car d’autres poètes, Il n ’est pas ici question. — La ressemblance
entre eux se liorne ¡1 ceci, que Lcopardi et Carduoci ont ciffermé dans
une forme classique une pensée moderne, originale, le premier étant

�« le poète philosophe de la vie humaine. », le second « le poète philo­
sophe de l’histoire ». Il n'y avait pas d'inconvénient à dire ces choses,
mais 011 ne distingue pas liés nettement les avantages qu ’il y avait à
les dire ; on réduisant le talent, le génie, l ’inspiration à des formules
très larges, il n ’y a pas doux grands poètes qu'on ne puisse comparer
1 un à l ’autre, par la seule raison qu ’ils soni grands poêtes.
H e n ri H a u v ette.

Giuseppe Giusti. Prose e poesie scelte e illustrate da Ernesto Marinoni con proe­
mio di Michele Scherillo. — Milan, U. Hoepli, 1918, in-12 de x lv iu - 4 8 9 pages.
En attendant l ’édition complète, définitive tomme texte, qu'attendent
toujours les œuvres de Giusti, les anthologies de cet original écrivain
se succèdent à des intervalles peu éloignés, les dernières en date béné­
ficiant de tout le travail critique antérieur. C ’esl le cas du volume des
’ Prose et poesie scelle que vient,de publier M. Ernesto Marinoni.
Un quart environ d ’extraits en prose, trois quarts de poésies : voilà
l’économie générale du recueil. En fait de prose, la correspondance four­
nit. naturellement le plus gros appoint : morceaux simplement humo­
ristiques, dissertations sur la langue, sur la littérature, sur la politique,
sans oublier quelques-uns des savoureux commentaires sur les proverbes
toscans. En fait de poésie, toutes les pièces célèbres, depuis la G higliottina
a vapore jusqu’à S ant’ A m brogio, sont dans le recueil, qui laisse inten­
tionnellement de côté les pièces sentimentales, mais renferme d ’intéres­
sans fragments d ’œuvres dramatiques de jeunesse, comme les Discorsi
che corrono et les Piaghe del giorno.
, /
Le commentaire, des plus sobres en ce qui concerne les fragments en
prose, se borne à quelques lignes d 'introduction placées en tete des mor­
ceaux. Les poésies sont, au contraire, suivies d ’une notice développée,
occupant parfois cinq ou six pages en petits caractères, sur les origines
de la pièce, son titre, son sens général, ses destinées, les critiques ou les
éclaircissements auxquels elle a donné lieu, enfin sa métrique. D’annota­
tions littérales, soit philologiques, soit historiques, il n ’en est point
question. L ’auteur -suppose son lecteur suffisamment familiarisé avec
les particularités de la langue toscane et les gerghi dont abondent non
seulement l 'tipistolario, mais l ’ensemble des œuvres de Giusti. Ce com­
mentaire, établi d'après les travaux les plus autorisés, ceux notamment
de Carducci, de Fioretto, de Biagi, de Puccianti, de Guastalla et de Carli,
est plein d ’observations intéressantes et constitue une illustration des
plus utiles.
Une notice sur Giusti, comme homme, comme poète, comme patriote
et comme écrivain politique, a sa place marquée en téte d ’un semblable
recueil. Brève sans sécheresse, littéraire sans prétention, érudite sans
pédantisme, celle de M. Marinoni s ’efforce de dégager et dégage réelle­
ment les traits essentiels de la figure de Giusti. Une préface humoristiq
u
e

�eie M. Scherillo fait revivre le poète à certains moments caractéplusieurs personnages peu coi mus du grand public qui influèrent gran­
dement sur lui : Luisa Maumary, la bonne « tante Louise », Vittorina
Manzoni, fille de l ’auteur df's Fiancés, Rista Giorgini, époux de Vitto­
rina, Ludovico Trotti... Tout ce « piccolo mondo antico », disparu et
oublié, reprend vie et s ’éclaire d'un jour nouveau dans le sillon lumi­
neux laissé derrière lui par le poète des Scherzi.
Eugène Bouvy.
L. Gennari. Antonio Fogazzaro ; avec une préface ile M. Henri Cochin. Paris, 1918,
in-16".
Du même : Poesia di fede e Pensieri di vittoria, note di letteratura
francese nuovissima. Milan, 1917 ; in-16".
/
L. Tonelli. Lo spirito francese contemporaneo. Milan, 1917, in-16".
Nous aurions voulu rendre compte plus longuement des deux volumes
de M. L. Gennari, Italien pourvu d ’une solide culture française, qui*
écrit dans notre langue aussi aisément que dans la sienne, et qui se
présente donc comme un intermédiaire particulièrement utile ent re la
jeunesse intellectuelle des deux pays, lin scrupule nous arrête. Dans
l'introduction, à peu près identique, de ses deux volumes, l'un en
italien, l'autre en français, l'auteur expose, relativement aux problèmes
religieux du temps présent, des théories qu ’il nous est entièrement
impossible d ’accepter, et il nous déplaît d ’entrer en polémique avec
un homme dont nous respectons les convictions, et-en qui nous voyons
un coopéraient précieux dans l'œuvre de rapprochement et de frater­
nité entre Italiens et Français. Je me bornerai donc à remarquer que
M. Henry Cochin, dans la préface très bienveillante qu ’il a écrite poni­
le volume sur A. Fogazzaro, n ’a pu s'empêcher de faire des réserves'
sur l ’emploi abusif du mol « humanisme » ¡tour signifier le culte de
l ’homme, origine, selon M. Gennari, de toutes les perversions. L ’huma­
nisme, au sens propre du mot, a été une trop grande phase du déve­
loppement di' notre civilisation pour qu ’il soit permis d’en faire le nom
d ’une espèce di' bète ile l 'Apocalypse.
J’ajoute que la doctrine absolue qu ’expose l'auteur le prépare mal
au métier de critique littéraire. Pour abonder la personnalité charmante
de Fogazzaro et son délicat talent de poète et de romancier, il fau­
drait un esprit plus souple, plus conciliant, plus capable de sympathie
pour des idées qu’il ne partage pas. M. Gennari ne s’est visiblement
pas intéressé, comme il convieni, au douloureux c o n f l i t e n Ire la foi et
un idéal plus moderne, qui constitue le fond même de la pensée et de
la sensibilité du romancier de Vicence.
Enfin je remarque une étrange similitude entre les idées ile M. Gen­
nari et celles d'un autre jeune Italien, M. I,.'Tonelli, un brave soldat,
de la grande guerre, dans son livre sur « Ix&gt; spirito 'francese contemp
o
ra
n
c
o

�». Ce dernier se place plutôt au point de vue politique que
religieux ; niais il estime que la France a été empoisonné par la révo­
lution, par le romantisme, par le culte de la science, par le natura­
lisme, par le suffrage universel et par le socialisme ; elle s ’est grisée
de liberté, et elle a failli en mourir. Un seul remède pour elle : revenir
aux sacro-saintes « traditions », restaurer le bon vieux régime d ’avant
1789. M. Tonelli verse des larmes de tendresse quand il pense aux
vertus qui ont fait la grandeur de. la France en ces temps heureux —
on voit bien qu ’il n ’y a pas vécu! Inutile de souligner l ’absurdité de
cette thèse — pour ne pas dire son inconvenance — au moment où,
dans l ’effroyable conflit européen, la France a été constamment au
cœur de la mêlée, avec un»' abnégation et.un esprit de sacrifice auquel
le monde entier rend hommage, pour défendre et faire triompher la
liberté des peuples, l’individualisme des nations, l’ idéal démocratique,
contre les représentants forcenés du principe d ’autorité, qui se propo­
saient d ’unifier tous les peuples et de les discipliner, au nom d ’on ne
sait quel droit divin.
Il ressort clairement de ces deux exemples que si, trop souvent, les
Français jugent fort mal l ’Italie, faute de la bien connaître, il arrive 1
aussi aux Italiens, même les mieux préparés, et les plus sympathiques
à la, France, de la comprendre tout de travers. Nous pouvons tous tirer
de ce fait une leçon de "modestie et de prudence. Gardons-nous surtout
de ces grandes généralisations qui séduisent des esprits systématiques ;
l ’adaptation de solutions tranchantes à certains problèmes d ’histoire et
de psychologie des peuples est un des exercices les plus périlleux aux­
quels puisse se livrer un critique, d ’ailleurs intelligent et bien inten­
tionné.
H enri H au vette.

Giulio Cappuccini. Vocabolario délla lingua italiana. — Turin, Paravia, 1916;
ui-1822 pp.

8",

Voici un nouveau dictionnaire qui prendra place avec honneur Auprès
de ceux, familiers h tous les amis de la langue italienne, de Fanfani,
d e. Bigutini cl de Petrocchi. Celui-ci a sa physionomie particulière, qui
lui donne une valeur toute spéciale, et que je voudrais essayer de définir
brièvement en commençant par signaler ce qu ’il me paraît donner un
peu moins bien. La place de l ’accent tonique et la valeur phonétique
de certaines voyelles et consonnes n ’v sont pas indiquées avec toute
l ’évidence désirable : les accents sont bien marqués au mot, en carac­
tères gras", qui sert de rubrique h chaque article ; mais ils ne le sont
pas dans les exemples contenus dans le corps«des articles ; mêmes obser­
vations pour les &lt;*&gt;, i\ é, è, avec une aggravation pour tous les mots du
type fiera : on lit entre parenthèses (fiéra). Qu’est-ce à dire!* Les deux
prononciations sont apparemment admises par l ’auteur ; mais n ’y a-t-il

�pas mi « meilleur usage » à recommander (i) ? On regrette de ne trouver
aucun éclaircissement sur ce point dans les « Avvertenze » initiales.—
Pour las verbes, l ’accentuation de la forme forte sdrucciola devrait ótre
indiquée à côté de l ’inflnitïf : dccupa, k côté de o c cu p a r e; dans le corps
de l ’article, dccupa' est accentué une fois, niais non dans les exemples
suivants ; il y aurait eu intérêt à marquer l ’accent dans les formes invio,
invia. Il faut lire jusqu’au dernier mot les articles educare, im itare,
m igliorare, peggiorare, pour avoir connaissance de l ’accentuation
èduca, imita, m ig lioro, p ig g io r o ; c ’est peut-être un peu loin. Les très
intéressantes remarques phonétiques contenues à l ’article S ne dispen­
saient pas de marquer la valeur sonore de cette consonne dans les mots
où elle l ’a sans conteste, comme dans risma et dans les mots en ismo.
Au reste, même, sur ce point, où certaines lacunes m ’ont frappé, le
nouveau, dictionnaire présente un grand avantage: il signale l ’usage
toscan ; mais, son auteur n ’étant pas lui-même toscan, il ne l'impose
pas ; il donne ainsi des renseignements utiles, que l ’on chercherait en
vain chez Petrocchi ; cette, réaction contre un toscan isme exclusif est
salutaire, et elle répond à la tendance actuelle de la langue italienne.
Elle est particulièrement précieuse dans les indications données sur le
sens et sur la valeur des mois. A cet égard, les exemples, assez nom­
breux, sans l ’être trop, et tous empruntés, non aux auteurs, mais h la
langue usuelle, sont très bien choisis, et i ls ' sont complétés par des
définitions très soignées, souvent assez développées, et renfermant
d ’utiles observations sur les prétendus synonymes. Je cite, à titre
d ’exemple, le court article Faccendone ; il est caractéristique : « Chi fa
e strafffa s’affanna anche senza conclùder nulla. K più molesto che
cattivo. Cfr. Affannone, Ceccosuda. » peut-être certaines définitions sontelles un peu verbeuses ; était-il nécessaire, par exemple, de consacrer
trois lignes ?i définir in d iretto? Parfois ces explications un peu longues
impliquent une erreur ; définir bistrattare en ces termes : « tirar di qua
e di lii, senza garbo », c ’est,laisser entendre qu ’on accorde fi bis le sens
de « deux fois » (voir aussi bislungo, bistorto), alors que cette particule
n ’avait, en composition, dans l&lt;;s mois populaires, qu ’une valeur péjo­
rative (comparer barlum e, fr. berlue ; l ’erreur est précisée il l ’article
bar) ; il suffisait donc d ’interpréter bistrattare par maltrattare, ce qui
est fait à la troisième ligne de l ’article.
lin autre grand avantage que présente le nouveau dictionnaire est,
que son auteur, ne se plaçant pas au point de vue d ’un purisme étroit,
accueille bon nombre de néologismes que l ’usage consacre de plus en
plus, puisque aussi bien ils sont nécessaires ; leur emploi est d ’ailleurs
entouré des réserves et des avertissements indispensables. Beaucoup de
ces néologismes se trouvent seulement dans les « Aggiunte o correzioni »,
(1) En d’autre« cas, M. G. Cappuccini opte nettement; par exemple pour le mot
Sènza, que Petrocchi enregistre d'abord sous la forme sènza.

�ceux particulièrement qui se rapportent à la guerre — comme aeroplano,
acrodrom o, idrovolante, ele... Je ne crois pas que filovia s'emploie seule­
ment pour fùnicolare ou pour teleferica ; je l’ai entendu appliqué à
des voitures électriques qui marchent avec un trolley appliqué à un fil
aérien , mais sans rail.
Ces remarques, et toutes celles qu ’il serait facile d ’ajouter, ne donnent
aucune idée du très vif intérêt et du grand profit avec lesquels on
consulte ce nouveau et excellent dictionnaire, fruit d’un long labeur et
‘ des méditations assidues d ’un linguiste de bon sens et de bon gout.
H enri H au vette.

V. Delfolie. Dictionnaire militaire italien-français et français-italien à l’usage des
armées française et italienne. — Vicence, G. Rossi, 1918, 2 petits volumes.
(c L ’Italien est une langue facile », entend-on dire couramment.
a lin quinze jours, je veux savoir l ’italien, en un mois le parler »,
ont dit certains officiers français, en arrivant à Vérone ou à Castelfranco
Veneto. Et, en effet, au bout de peu de temps, la plupart des militaires
français de l ’armée d'Italie lisaient le Gazzellino ou le Carrière della
Se ra, ou tout au moins, dans les journaux, les informations d ’agence
.écrites dans cette langue composite qui, sauf les terminaisons et Cer­
taines formes grammaticales, est un compromis entre les deux langues
latines.
Les difficultés, comme toujours, venaient ensuite, quand on avait h
lire ou ?i traduire un texte vraiment italien. Je me rappelle l'embarras
de certains (levant : qu esto et codesto com ando, devant sen onch è, previ
accordi con ... ou pregasi dore assiciimziune. Pour le vocabulaire luimême, que de mois usuels dont les équivalents français et italiens sont
diamétralement opposés! Veut-on des exemples? Voici, au hasard :
A ppu ntato pour soldat de première classe ; barbazzale pour gourmette ;
bossolo pour douille ; cancello pour grille ; crusca pour son ; erba
spagna pour luzerne ; esonèro pour sursis ; fon d ello pour culot d ’obus ;
m adrevite pour écrou'; scheda pour fiche ; spranga pour barre...
Aussi faut-il louer M. V. Delfolie d’avoir pris la peine, et su trouver
le temps de publier, h l ’usage des militaires français en Italie e! des
militaires italiens en France, un dictionnaire militaire qui facilitera la
tâche des traducteurs et servira plus tard de témoin pour l'histoire de
l ’une et de l ’autre langue.
Il
faut remarquer, en effet, qu'une lionne partie des mois recueillis par
M. Delfolie ne se trouvaient dans aucun dictionnaire. La guerre a donné
naissance ii de nouveaux mots de forma lion savante et h une foule d ’ex­
pressions techniques qui peuvent paraître barbares, comme « déclencher
un tir », « coller au barrage », « décalage de l ’heure », mais qui, étant
commodes, sont maintenant couramment admises. Ces termes employés
d ’abord en France, ont été le plus souvent introduits dans la langue

�italienne sous la fo r m e de traductions littérales, Le double voca b u la ire
examiné ici donne les équivalents de ces mots dans les deux langues.
On remarquera notamment le soin avec lequel l'auteur a ¿numéro les
différentes espèces do tir, dé routes, de. véhicules...
Évidemment op trouvera, tant dans la partie « italien-français » q,lC
dans la partie « francese-italiano » des termes qui n ’ont rien de spécia­
lement militaire, - comme : inhérent, inspecteur, intrigue, sillon, stalle,
veille, oursin. Mais y a-t-il une langue militaire? La pratique dos docu­
ments, et des textes militaires et l ’obligaton de les traduire amènent «Y
des incursions dans tous les domaines même les plus techniques : lan­
gage du droit, des .sciences, de l'industrie et des métiers. Certains pour­
ront. etre heureux de. trouver une traduction appropriée de quelquesunes de ces expressions spéciales.
Le grand mérite du travail de M. Delfolie est, avec sa simplicité (une
simplicité peut-être excessive, qui ne permet pas de donner certaines
nuances de sens), son-caractère pratique. Il est le fruit do l ’expérience,
ayant été conçu et réalisé par quelqu’un qui a eu
examiner et ?» peser
les expressions dont il a donné la traduction. L ’auteur lui-même ne
prétend pas avoir du. premier coup réalisé une œuvre parfaite. On l e u r ­
rait, en effet, relever quelques omissions et quelques lacunes. Il est
regrettable, par exemple, que pour des mots comme riccio et v o m ero ",
on ne, trouve pas avant « oursin » et, « bêche de crosse » le sens originel
de hérisson et de soc. Il est, regrettable qu ’au mot polvere on trouve
seulement la traduction de « poudre » et pas celle de poussière. Des
équivalents plus exacts auraient pu être trouvés également pour Vescovo
cas tre nse (évêque des camps — grand aumônier), pour richiesta di
trasporto (qui n ’est pas tout à fait un « ordre de transport ») pour trapelo
(qui n ’est pas un poste, mais un animal de renfort), pour duce (qui est
bien une expression littéraire, mais qui signifie général et jamais
« duc »).
Mais ce sont là de légères imperfections quii n ’enlèvent rien au mérite
et à l ’utilité des deux opuscules ; ils disparaîtront dans la deuxième
édition, qui est déjà en préparation. ’
HenRY BE
D
A
R
iD A .
Gino Galletti. Nel Montamiata, Saggio di letteratura popolare. — Citt
i Castello,
S. Lapi, in-16, 1913.
Du meme. Uni, costumi, superstizioni e canti nèl Montamiata. (Extrait do la Ras—
segna nazionale, 1" avril 1918).
Le Monte Amiata, (pii s ’élève à environ dix-sept cents mètres d ’alti­
tude, à l ’extrémité de la Maremme Toscane, était connu jusqu’ici des
gens cultivés presque exclusivement par ce qu ’on dit Giacomo Barzellotti,
dans son livre intéressant et bien accueilli, dédié à David Lazzaretti —
le charretier-prophète qui, en plein xix° siècle, suscita autour de sa per­
sonne un mouvement d ’exaltation religieuse digne du Moyen âge.

�M. G. Gallotti, déjà c o n n u par d ’autres travaux sur la littérature popu­
laire, s ’est proposé d ’étudier dans le présent ouvrage (dont l ’opuscule
plus récent n ’est que le complément) l 'Ame des populations qui habi­
tent cette région si intéressante et si caractéristique de notre Maremme,
h travers les chants, les légendes, les traditions qu ’il a pu encore
recueillir de la bouche meme des habitants de cette terre « pareille, à
l ’épaisse chevelure en désordre d'une vierge ». Kt il a 'fait un travail
non seulement utile pour les études de folklore, mais qui se lit avec un
très vif plaisir.
M. Gallelli écrit généralement avec une élégante vivacité, et réussit !&gt;
faire partager l'intérêt qu'il prend à ces manifestations ingénues de
l'âme populaire, soit qu ’il s'attarde à décrire les usagés bizarres de ces
populations, soit qu ’il écoute, d ’ une âme émue, « le chant d'amour
dont l ’écho résonne dans la paix de la montagne et de la forêt ». Par
petits chapitres. alertes cl vifs, l’auteur nous décrit la sauvage beauté do
la Maremme, à l ’arrière-plan de laquelle s ’élève l ’Amiata dans toute sa
majesté ; il représente la vie de ses robustes habitants avec leurs
croyances et leurs superstitions encore ingénues ; il nous conte les
légendes fleuries à l ’ombre des châtaigniers séculaires, et nous fait suivre
les troupes de jeunes filles chantant leurs st o r n e lli parmi les forêts, en
automne.. De ces s t o n e lli qui onl au moins .à défaut d ’autre mérite —
la fraîcheur native particulière à ce genre de compositions, M. Gallotti
recueille un certain nombre, en confrontant souvent leurs motifs fon­
damentaux avec d’autres, pris à des pays voisins, el en illustrant leur
origine et leur sens.
Quelques petites observations qu ’on pourrait faire &lt;;à et là (ainsi par­
fois une certaine redondance, alors qu ’une sobriété plus énergique n ’au­
rait peut-étre pas nui ; ou de la répugnance à utiliser certains travaux) (i)
n ’ôtent rien à la valeur de ce petit livre qui, sans prétentions excessives,
sait concilier deux mérites qu ’on ne trouve pas si souvent réunis dans
un même ouvrage : celui d ’être utile. — comme contribution aux études
sur le folklore de la Maremme toscane — et celui de se faire lire avec
plaisir, d’ un bout à l ’autre.
CARLO

P E L L E G R IN I

(1) L’auteur mirait pu rappeler au moins l’étude d’EuR. I.ajjaresclii. Un couladino poêla, (liovan Domcnico Péri dArcidos'o. Uoma-I.ucca, 1911.

�Chronique

Nécrologie. — Nous avons déjà signalé ici (p. 61) la mort du professeur
Egidio G o r r a , à propos du changement survenu dans la direction du
Giornale Storico della Letteratura italiana, il y a lieu de revenir sur la
carrière féconde et brillante de ce romaniste, brusquement enlevé, en
pleine force, à son enseignement et à scs travaux. Il ôtai* né à Parme le
i "j u i n 1861 ; élève de l'institut technique de Plaisance, il dut, pour
suivre le penchant qui l’entrainait vers les études littéraires, apprendre
après coup le latin et le grec el passer sa licence lycéale ; puis il étudia a
L'université de Turin et à Florence, et se soumit à un immense labeur
pour satisfaire sa curiosité, qui l’entraînait dans des directions assez
différentes; il en résulta peut-être un peu de dispersion, qui l’a empêché
dé laisser une œuvre maitresse, à laquelle sou nom soit durablement atta­
ché. Il a traduit du danois l’ouvrage de G. Nyrop sur l’épopée française
au Moyen-Age ( 1886), et de l’allemand celui de Bassermann « Sur les
traces de Dante en Italie » ( 1902) ; ses travaux dans le domaine de la lin­
guistique el do la dialectologie sont fort estimés. A propos d’un drame
de l'r. Schlegel ( 1896), il a composé un essai fort intéressant de littérature
comparée; il a publié des textes italiens (il Fiore, 1888; Testi inediti di
storia trioana, 1887; et espagnols (Lingua e letteral, spagnuola delle origini,
1898) ; enfin il a cultivé la critique,dantesque avec distinction. Professeur
do langues el littératures néo-latines à l’Üniversitê de Pavie pendant
dix-huit ans, il fut appelé en 1915 à Turin, où il recueillit la succession
de li. Renier, tant dans sa chaire qu’à la tète du Giornale Storico. Peut-être
allait-il trouver là, comme son prédécesseur, l’occasion d’exercer sur les
éludes littéraires en Italie une action durable, une influence plus étendue
(jue celle'qu’ un professeur peut communément exercer dans la salle de
ses cours, lorsqu'il fut emporté, après quelques jours seulement de
maladie, le 27 août 1918. Tant de labeur, tant de promesses n’ont donc
pas produit tout ce qu’on en pouvait attendre; mais Egidio Gorra n’en
demeure pas moins un des maîtres qui ont le plus honoré l’activité
scientifique des universités italiennes, dans le domaine des études
romanes.
La mort vient de faire un autre vide parmi les romanistes italiens,
dans la personne de Paolo S a v j-L op ez, de l’ Université de Pavie. lin janvier
1917 , il était venu s’établir à Paris pour y fonder un Instituto italiano.

1

1

�qui, en attendant d'être un établissement d’enseignement supérieur,
s'adapta aux besoins de la propagande italienne pendant la guerre. Nous
n’oublierons pas l’aide dévouée qu’il apporta à l’œuvre de notre Union
intellectuelle franco-italienne : ç’est grâce à sa ténacité qu’ont été orga­
nisés les premiers échanges de professeurs d’enseignement secondaire
entre la France et l'Italie, et les fonds dont il disposait lui ont permis de
nous remettre le montant de plusieurs bourses pour envoyer quelquesuns de nos étudiants en Italie, et des crédits pour développer les biblio­
thèques de livres italiens dans nos lycées. Sa santé depuis longtemps
ébranlée n’a pas résisté au surmenage qu’il s’était imposé ; lorsqu’il nous
a quittés, ap début de février 1919, il avait conscience qu’il ne reviendrait
plus : ses forces étaient épuisées. Il est mort à Naples, peu de jours après
y être arrivé. Son œuvre de philologue est importante; son action comme
« agent de liaison » entre l'Italie et la France a absorbé l’activité de ses
dernières années. A ce double litre son souvenir sera conservé par tous
ceux qui ont eu l’occasion de le connaître et de l’apprécier.
— Nous sommes heureux d’annoncer la constitution à Rome, par un
groupe d’historiens apparentés à la Nuova Rivista Storica et à l’office
historique du ministère de la guerre, d’un « Institut bibliographique
italien ». MM. Anzilotti, Palmarocchi et Prezzolini, connus en France
par des travaux de nature diverse, veulent, au moyen de cet Institut,
rendre service aux Français et aux Italiens désireux de connaître la biblio­
graphie de tel ou tel sujet, de se procurer des livres et brochures rares, et
même d’acheter, dans les meilleures conditions, les livres récemment
parus1.
M. Papini, qui 'vient de fonder à Florence une nouvelle revue, La
Vraie Italie, rédigée en français et destinée à servir d’ « organe de liaison
intellectuelle entre l’Italie et les autres pays » »’offre également à servir
d’intermédiaire bibliographique, si l’on peut ainsi parler, entre les cher­
cheurs de toutes nations*.
Nous ne pouvons que souhaiter bonne chance ¡[aux deux entre­
prises.
— Sous le nom d'Am itié italienne, vient de se constituer à Bruxelles une
association qui a pour but de consolider les liens de sympathie et, de con­
server la tradition des échanges intellectuels avec l’Italie, tout en répan­
dant en Italie la connaissance des efforts de la Belgique en matière artis­
tique, littéraire, industrielle et commerciale.
— Le, Comité'de Conférences « L’E f ort de la France et de ses alliés ;»
a organisé une série de conférences sur « Les grandes figures de L'entente
». dont la troisième a été consacrée à Gabriele d ’Annu nzio. La

1. Actuellement Rome, i3, via Enino Quirino Visconti.
a. Florence 8, via Ricasoli. L'abonnement ¡1 la Vraie Italie est de

6 fr.

�conférence a été faite le 8 novembre 19 18, par M. Lucien Corpechot, à ¡à
Fondation Thiers, sous la présidence de M. Emile Boutroux.
Un écho de cette conférence se lit dans la Revue France du io janvier;

1919, sous le titre : G abriele D ’A n n u nzio et la guerre.
— Bien que ce genre de polémiques ne rentrent pas dans notre pro­
gramme, signalons la Réponse à G àbriele D 'A n nu nzio (Paris, 1919, in -16&gt;
5f&gt; pages), par M. Marcel Boulanger, grand ami et admirateur du poète
italien '
— Le numéro de juillet-août 1918 de l ’organe de l.a Chambre de com­
merce italienne de Paris, La France et le Marché italien, renferme quel­
ques articles dont les titres seuls indiquent l'importance au point (l(l
vue des relations franco-italiennes ; nous signalerons les principaux :
H . L o r i n , L ’Italie et le réseau des chemins de fer interalliés ; — Ed.
H e r r i o t , Pour une ligne de Venise ii Bordeaux ; — S. Piot, L ’émigration
italienne ; :— ( ’&gt;. E. V a l l e l o n g a , La main d ’œuvre italienne en France ;
— G. V . , Les ouvriers italiens et l ’industrie française.
— L ’Académie des Sciences morales et politiques (section royale d*1
Naples), à l ’occasion du sixième centenaire de la mort de Dante, a ouvert
un concours pour un prix de 5.000 lires sur ce sujet : « La Filosofia
pelitica di Dante nel De Monarchia, studiata ¡11 se stessa e nella sue
attinenze cou lo s,volgimento délla filosolia polit ica nel Medio Evo, dai
trattati tomistici « De Regimine Principum » al « Defensor Pacis » di
Marsilio da Padova ». Les mémoires, écrits en italien, latin ou français,
devront être déposés au Secrétariat de l ’Âcadémie, au plus tard le
31 décembre 1920.
— Droits d’auteur . — Une importante réforme des droits d ’auteur
s’accomplit en Italie. Au « domaine public. » est substitué un « domaine
de l 'Etat » ; c ’est-à-dire que lorsque cessent les droits d ’un auteur ou
de scs héritiers sur une œuvre d ’art ou de littérature (le délai en Italie
est actuellement de quatre-vingt ans), ces droits doivent revenir ?i l ’Etat,
qui percevra un tant pour cent sur toutes les reproductions, réimpres­
sions, auditions, représentations, etc... La loi nouvelle aura un effet
rétroactif (-1 s'appliquera à toutes les œuvres dé,¡à tombées dans le
domaine public qui sont protégées par la loi de 1865. On prévoit de ce
fait, un revenu annuel de trois millions de francs au bénéfice de l ’Etat.
Celui-ci les consacrera à l ’encouragement el à la mise en valeur des
oeuvres d ’art et de littérature.

�R eV ue d e s R eV u es

Nous pensons être agréables à nos lecteurs en leur donnant le plus
régulièrem ent possible un relevé des articles rentrant dans le pro­
gram m e des É lu d e s ita lie n n e s , et publiés, soit dans les revues spécia­
lem ent consacrées aux choses italiennes, soit dans les revues géné­
rales, qui s'occupent occasionnellem ent de l ’Italie.
Pour plus de com m odité, et à l ’im itation de ce que font déjà
d excellents périodiques com m e la R iv is t a S t o r ic a I t a lia n a , nous
classerons les articles signalés dans un ordre méthodique.
Nous avons adopté, sous réserve des m odifications que l ’expérience
nous suggérerait, les grandes rubriques et les subdivisions suivantes;
h is t o ir e : i° G é n é r a lité s (b ibliograph ie, archives, institutions, his­
toire du d r o i t ) ;’— a " M o y en -A g e ; ;•— 3" R e n a is s a n c e ; — 4" T e m p s
m o d e r n e s ; — 5" R é v o lu tio n e t R is o r g im e n to ; — 6" E p o q u e c o n te m p o ­
r a in e ; g u e r r e .
L itté ra tu re

:

i”

G é n é r a li t é s ;

3° X IV * s i è c le ; — 4“ R e n a is s a n c e ;

—

a"

O r ig in e s

et D a n t e ;

—

5° X V I I ' et X V I I I ' s i è c le s ; —

G• X I X ' s iè c le ; — 7“ L it té r a t u r e c o n te m p o r a in e .
h is t o ir e de l 'A r t : A : A r t s p la s t iq u e s : 1" G é n é r a lité s ; — a° D e s
o r ig in e s a u X I I I " s i è c le ; — 3“ X I V ' et X V ' s iè c le s ; — 4“ X V I , X V I I ' et
X V I I I ' s i è c le s ; — 5" X I X ' s iè c le c l é p o q u e c o n te m p o r a in e .
15. A r t m u s ic a l.
A ces trois grandes divisions, nous ajoutons une quatrièm e rubrique
pour les questions sociales et économ iques actuelles.
Nous nous bornerons, pour chaque article, à l'indication de l ’auteur
et du titre, sans appréciation, avec un très bref som m aire du contenu
dans le cas seulem ent où le titre ne parlera pas assez clairem ent de
lui-m êm e.
Toujours en vue de la brièveté, le titre de chaque revue sera repré­
senté par un sigle. Nous adopterons le plus possible les sigles déjà
consacrés par l ’usage d’autres périodiques.
Dans chaque num éro, la liste des revues dépouillées et le rappel des
sigles em ployés précéderont le dépouillem ent.

�L IT T É R A T U R E IT A L IE N N E

Périodiques dépouillés
(Fascicules et numéros de 1918 jusqu’à novembre ou décembre.)
/. o Critica, Naples.
GSLI. Giornate storico delia letteratura italiana. Turin.
Ht. Illustrazione italiana. Milan.
Meo. marzocco, Florence.
\
■
N A . Nuova Antologia, Rome.
Rass. Rassegna, Naples.
RELV. Revue de ïEnseignement des langues vivantes. Paris.
RDM. Revue des Deux Mondes, Paris.
RI. Rivista d’Italia, Milan.
Cr.

'

A . GÉNÉRALITÉS

I.e nuove idee della critica e le Primavere antiche.
M ignon. Critica e Cultura. NA, 16 janvier 1918.

A . Conti.
Maurice

B.

RI,

31 mai 1918.

ORIGINES. DANTE

Le Tenzoni poetiche nella letteratura italiana della origini.
Rass, avril octobre 1918.
Piero Barbara, Per Dante. Meo, 8 septembre 1918.
F . M alaguzzi-Valeri. Un nuovo ritratto di Dante ! [à Rimini] Meo, 5 mai 1918.
N. Zingarelli. I sentimenti e la dottrina di Dante rispetto alla guerra e alla pace.
RI, 31 Germaio 1918.
Fr. Erçole. Per la genesi del pensiero politico di Dante. La base .aristotelico­
tomistica. GSLI, t. LXXII, (1918), p. 1 et 245.
Giov. Gentile. La profezia di Dante [sur l'idée impériale et sur la réforme de l’Eglise,
dans la pensée de Dant e . NA, I*1' mai 1918.
Isidoro Del Lungo. La preparazione e la dettatura della Divina Commedia e per
una IVla di Dante. NA, l ,r août 1918.
Vittorio Rossi. Maometto, Pier da Medicina e compagni netl' Inferno dantesco.
NA, l * r septembre 1918.
G. A. Cesareo. Dante e ; diavoli [sur les chants XXI-XXII de l’Enfer] NA, 16 mars
Salv. Santangelo.

1918.

Lu commedia dei diavoli c la tragedia di Dante (sur le chant XXI
30 septembre 1918.
C.
Pitollet. Réflexions sur un vers de Dante : « L’avara povertà di Catalogna »
Parad, Vili, 17)\; RELV, juin 1918.
Giovanni Livi. La piu antica prava di divulgazione dell' « inferno » dantesco.
NA, l« 1' mars 1918.
Guido Zaccagnini, Un nuovissimo documento su la fortuna di Dante Jn Bologna
(1306). Meo, 8 dèc. 1918.
‘
L. Pirandello.

de l’Enfer).

RI,

C. XIV* SIÈCLE

Dino Compagni e la sua storia [à propos de l’ouvrage d’I. Del Lungo,
réimprimé en 2 vol. sous le titre : Storia esterna..... d'un piccol libro dei tempi di
Dante, 2 voi. RomeJ. Meo, 25 août 1918.
Fi. Pellegrini. Un apografo di rime boccaccesche nella Nazionale Centrale di
Firenze. Rass, févr. 1918.
A . Panella.

�REVUE
Frati.

DES R E V U E S

127

Di m" Benvenuto da Imola. Nuovi documenti. GSLI, t. LXXII (1918), p. 90.
La data della morte di maestro Antonio da Ferrara. GSLI, t. LXXII
196.

Ezio Levi.

(1918),

p.

D. RENAISSANCE

Un copista del marchese Lionello d'Este [Biagio Bosoni da Cremona]-.
t. LXXII (1918), p. 96.

G . Bertoni.
GSLI,

il matrimonio del Boiardo. GSLI, t. LXXI (1918), p. 208.
La casa paterna di Ludovico Ariosto. Rass., juin 1918.
R[abizzani], R a spollature critiche : Pulci e Ariosto. Meo., 15 sept. 1918.
Croce, Lodovico Ariosto. Cr., 20 mars 1918.

G. Reichenbach.

Michele Catalano.
G.
B.

E. XVII» ET XVIII” SIÈCLE

6 . Nascimbeni, Nel terzo centenario delta « Secchia rapita » : una nuova edizione,
del poema.

Meo,

11 août 1918.
Giambattista Vico e Ferdinando Galiani, ricerca storica.

Fausto Nicolini,

GSLI,

t. I.XXl (1918), p. 137.
L. Piccioni. Amori e ambizioni di Giuseppe Barelli. Da frusti e scampoli inediti
e mal noti. GSLI, t. LXXII (1918), p. 107.
Carlo Segrè. Garrick e Barelli. NA, 16 juin 1918.
Antonio Zardo. Nel teatro dì Goldoni [étude sur u I pettogolezzi delle donne «I. NA,
1er février 1918.
Nobiluomo Vidal . La « Guerra » di C. Goldoni. U t., 20 octobre 1918.
P. Toldo. L'Algarot ti oltr'Alpe. GSLI, t. LXXI (1918) p. 1.
Diego Angeli. Un traduttore settecentesco del Pope [Em. Devincentiis, en 176?].
Meo, tïr décembre 1918.
F.

X IX ' SIÈCLE

Pensieri di Voltaire e di Goethe intorno alla questione delle
sepolture [so rapporte aux Sepolcri], GSLI, t. LXXI (1918), p. 3-12.
Giov. Rabizzani. Frammenti inediti di Ugo Foscolo. Meo, 14 avril 1918.
G. Rabizzani. Chateaubriand nel Risorgimento italiano. RI. 31 juillet 1918. j
Fed. Cannavo. Charles Dickens e l'Italia. NA, i 'r août 1918.
L. Mazzucehetti. La prima versione italiana della « Lettore &gt;' di Burger. GSLI,
t. LXXI (1918), p. 237.
Raffaolo Barbiera. Nel Centenario del « Conciliatore ». NA. l " f septembre 1918.
A. C om andini. Nel 10 Centenario del « Conciliatore ». RI, 30 se^fembre 1918.
R. Guastalla. Per un passo delle « Mie Prigioni » [eh. XXXIII et XXXV], Meo,
15 septembre 1918.
Graziano P. Clerici. Giordani e Manzoni. NA, 16 janvier 1918.
D.
Bulferetti, « Del Trionfo della Libertà » di A. Manzoni e la Massonneria. GSLI,
t. LXXI (1918), p. 213.
Giov. Giannini. I prelesi inizi della Riforma manzoniana, e la Dichiarazione
apposta al « Trionfo della Libertà ». Rass, avril 1918.
Ad. Faggi. Nota Manzoniana [sur les vers 6l-62du Cinque Maggio], GSLI, t. LXXII
(1918) p. 200.
Gino Mosti, « Cessa il compianto » [sur le chœur A’Adelchi, qui suit la mort d'Ermen
garda], R a ss., février 1918v
Piettro Micheli. I.a morte d’Ermengarda. Rass, février 1918.
M. A . Garrone. Il viaggio di fra Cristoforo. Rass., juin, 1918, p. 226.
F. Crispolti. Gl’ Inni Sacri e la Dichiarazione dei diritti dell uomo. NA, 16 février
Aldo Oberdorfer.

1918.

�ETUDES ITALIENNES
Fr. Picco. Madre o matrigna ? A p roposito di nuovi docum enti su Adelaide
Antici-Leopardi. GSLI, l. LXXIl (1918), p. 288.
Antonio Fradeletto. Giacomo Leopardi. N A . 1" septembre 1918.
G. Ferretti. Leopardi e la Crusca. GSLI, t. LXXI (1918), p. 49.
Gius. Checchia. La « Vita Solitaria » e gli altri « Idilli » di Giacomo Leopardi.
GSLI, t. LXXIl (1918), p. /,3.
F. Santoro. Rileggendo « I miei Ricordi » |di M. D’Azeglio], Meo, 6 octobre 1918.
Nunzio Vaccalluzzo. Il carteggio di Massimo D'Azeglio. N A, 16 juin 1918.
A n t. Monti. 0 . I). Romagnoli ; contributo biografico. NA, 1 «r mai 1918.
Ant. Panella. Il pensiero religioso del Lambruschini. Meo, 1«' décembre 1918.
Michele Scherillo. Giuseppe Giusti nelle memorie d'una figlia del Manzoni. NA,
1« janvier 1918.
A. Ottolini Lettere inedite d'Aleardi a Maria, Ermellina e Tullio Dandolo. Mi
31 mai 1918.
B. Croce. Le lezioni di letteratura di Francesco De Sanctis dal 1839 al 1848 (dai
quaderni di scuola) : Vili. Le lezioni sulla poesia drammatica. Cr., 20 janvier et
20 septembre 1918.
C. Montaleini. Ruggero Bonghi e i suoi discorsi parlamentari. NA, l ' r avril 1918.
G. R[abizzani]. Raspollature critiche. Carducciana [A propos du volume ‘le
(!. Papini : « L'uomo Carducci »; Bologna, Zanichelli]. Meo, 17 mars 1918.
G. LITTÉRATURE CONTEMPORAINE

E.

Gabriele D'Annunzio. RI, 30 juin 1918.
Ad. Gandiglio. La fortuna del Pascoli nella gara hoeufftiana di poesia latina.
Rass., juin 1918.
G. S. Gargano. Un nuovo critico del Pascoli [sur le livre de A. Galletti, dont nous
rendons compte d'aure partj. Meo, lii août 1918.
P. Buzzi. Ada Negri. RI, 21 août 1918.
G. S. Gargano. Neera. Meo, 28 juillet 1918.
G. Barbadoro. Neera e il Marzocco. Meo, 28 juillet 1918.
Guido Mazzoni. Gli scritti patriottici di Paolo Boselli. NA, 1 " ' avril 1918.
R. Barbiere. Poesia veneziana di guerra, ftl, 31 mai 1918.
Margherita G. Sarfatti. / casi della morte e della piccola vita : Alfredo Panzini.
NA, 1 ,r octobre 1918.
P. Hazard, Vu. romancier italien : Guido da Verona: RDM, l’ r juillet 1918.
Fr. Guglielmino. Ardimenti classici e aberrazioni futuristiche. Rass, février 1 9 1 8 .
M. S[aponaro]. Rassegna drammatica [Parle de : I,. Ruggi, I). Niccodemi, A. Novelli»
Testoni, Adami, Fraccaroli, Moschino, Guglielminetti, F. M. Martini. L. Pirandello), RI»
31 janvier 1918.
Id. [N. Falena, A. Vivanti, H. Di San Secondo, L. Pirandello]. RI, 30 avril 19)8.
Id. [li. Chiarelli, L. Antonelli, A. De Stefani, C. Savini, A. De Benedetti, E. Pantanelio,
0 Poggio, S. Camasio, 1!. Bracco, N. Martorio, I). Niccodemi], RI, 30 juin 1918.
Lucio d’ Ambra. Rassegna drammatica [sur Fausto Martini, Dario Niccodemi], NA,
16 janvier 1918.
1
Mario Pelaez. L’opera di Ernesto Monaci. NA, 1" juillet 1918.
E. Bignone. Giuseppe Fraccaroli. RI, 30 novembre 19t8.
Janni.

�* lo dico seguitando— n
/
v

(Suite.)1

III
Un des éléments d'intérêt, et non des moindres, que ren­
ferme le poème de Dante, réside dans la description, aussi
vraisemblable, raisonnable et réaliste que possible, d’ un voyage
purement fantastique. Que d’incidents curieux ou saisissants
n’y relève-t-on pas, depuis la traversée du Styx et l’arrivée à
la porte de la cité infernale, le passage du Phlégéthon sur la
croupe du centaure Nessus, l’utilisation d’une digue le long du
même cours d’eau pour franchir la lande embrasée, la des­
cente au huitième cercle sur le dos de Géryon, et au neuvième
dans la main du géant Àntée, les épisodes mouvementés aux­
quels donne lieu la visite des « Malebolge », jusqu’à la marche
sur la glace du Cocyte et au passage d’un hémisphère à l’autre,
le long du corps monstrueux de Lucifer ! La topographie de
toutes ces régions, les visions rapides mais frappantes du
paysage infernal, les obstacles rencontrés, les secours arrivés
à point, les gymnastiques périlleuses ont fourni à Dante une
longue série de motifs, d’où il a tiré des effets d’une variété
surprenante, et qui sont un des attraits caractéristiques de la
poésie de l’ Enfer.
Cet attrait fait totalement défaut dans les chants III à VII.
Nous lisons, au début du chant III, la célèbre inscription gravée
au-dessus de la porte de l’enfer; mais où cette porte est-elle
située? Comment y accède-t-on? Avant d’y arriver, Dante a
simplement dit :
E n t r a i p e r l o c a m m i n o a lt o e s ilv e s t r o (II, 142),

1. Voir ci-dessus, p.65.

�ce qui est vague, tellement vague que certains commentateurs
identifient naturellement ce chemin avec la « Selva oscura »
du début, mais que d’autres l’orientent d’un côté tout diffé­
rent1. La porte est grande ouverte; mais ce détail n’est for­
mellement signalé et expliqué qu’à la fin du chant VIII : lors de
sa descente au Limbe, le Christ avait forcé en cet endroit la
résistance des diables, et depuis lors la porte n’a plus été fer­
m ée’ . C’est une ingénieuse façon de concilier une tradition
chrétienne avec le vers célèbre de Virgile :
N o cte s a t q u e d ie s p a te t a tr i ja n u a D itis (Enéide, V I, 127),

Mais si cette porte est déjà une réminiscence de la « janua
Ditis », il est un peu surprenant qu’on rencontre au chant VIII
la porte de la « Città di Dite », jalousement gardée, celle-là.
Ces deux inventions se complètent, si l’on veut; mais on '
pourrait soutenir aussi qu’elles s’accordent faiblement. La pre­
mière suffisait dans un plan fondé sur le classement des péchés
capitaux; la seconde s’ explique seulement par l’addition d’ une
enceinte nouvelle, renfermant les cercles du « bas enfer ».
Au-delà de la première porte jusqu’au bord de l’Achéron
s’étend une « sombre plaine » (111, 130): aucune autre indica­
tion n’est donnée, ni sur la région habitée par les ombres de
ce vestibule infernal, ni sur le fleuve que Caron fait passer aux
damnés. Dante ne dit meme pas comment il franchit ce pre­
mier obstacle ; nous ne le voyons pas entrer dans la barque:
tout à coup la terre tremble, un éclair rougeâtre déchire la nuit,
et le poète s’évanouit (fin du ch. III); un bruit de tonnerre le
réveille, et il se trouve au bord de l’abîme. C’ est un escamo­
tage* d’autant plus digne de remarque qu’en aucun autre
endroit Dante ne fait intervenir les forces de la nature d’une
façon aussi arbitraire; il s’applique toujours à indiquer la
1. Voir par exemple le commentaire]de F. Torraca (Roma-Milano, Albrighi e
Segati), et les planches dessinées par G. Agnelli (tavola. IV) dans L. Polacco,
Tavole schematiche délla Div. Commedia, (Milan, Hoepli).
2. C. VIII, v. 126; voir encore XIV, 86-87.

�cause du phénomène. Un tremblement de terre a provoqué
l’éboulement de la falaise qui domine le séjour des violents
(c. XII), et la rupture des ponts au dessus de la sixième fosse
du huitième cercle (c. XXI) ; ce tremblement de terre est celui
qui accompagna la mort du Christ et sa descente aux enfers.
Dans le Purgatoire (c. XX), Dante sentira le sol onduler sous
ses pas, mais il expliquera aussitôt ce qui provoque ce tressaille­
ment : un des pénitents de la sainte montagne est délivré, défi­
nitivement admis à la béatitude. Quelles sont, au chant III de
l'Enfer, la cause et la signification de ce tremblement de terre,
et de cet éclair, à la faveur desquels Dante est mystérieusement
transporté d’une rive de l’Achéron à l’autre? Nous ne le saurons
jamais.
Voici les deux poètes au bord de « la douloureuse vallée
d’abîme » ; et Virgile avertit son compagnon qu’ils vont « des­
cendre dans le monde des ténèbres ». Comment s’effectue cette
descente? Sommes-nous en présence dune pente douce ou
d’un précipice? Et, dans ce dernier cas, par quels moyens
Dante, qui traîne avec lui le fardeau de son corps mortel, se
tire-t-il de ce mauvais pas? Ce problème sera maintes fois
résolu, à partir du chant VIII, delà façon la plus ingénieuse et
la plus imprévue; ici la question n'est même pas posée. Virgile,
est-il dit simplement, introduit Dante
Nel p r i m o c e r c h io c h e l ’ a b is s o c i g n e (IV , 2 4 ).

La portion de ce cercle réservée aux grands hommes qui, en
dehors du christianisme, ont manifesté de hautes vertus, est
décrite avec une précision dont plusieurs traits rappellent les
Champs Elysées de Virgile; je n’y reviens pas. Puis la sortie du
Limbe est aussi brièvement indiquée que l a été l’entrée:
C o sí d i s c e si d a l c e r c h io p r i m a i o
G iù n e l s e c o n d o c h e m e n l o c o c i n g h i a ... (V , 1 -2 ).

Le supplice des ;\mes de ce second cercle, décrit avec une
grande force et une admirable poésie, laisse pourtant planer
quelque incertitude sur un détail déjà discuté : le mot ruina, au

�vers 34, semble désigner une particularité topographique;
mais l’expression stimule l’imagination du lecteur plus qu’elle
ne la satisfait. Quant à la descente au troisième cercle, elle
est escamotée comme le passage de l’ Achéron : l’ émotion
qu’éprouve le poète, en écoutant le récit de Francesca, est telle
qu’il s’évanouit; et quand il se réveille il est dans le cercle de
la gourmandise. 11 n’y a cette fois ni éclair ni tonnerre; mais
la répétition du procédé est rendue plus évidente par le mou­
vement identique du dernier vers des chants III et V. Dante ne
commettra plus pareille faute.
La traversée du troisième cercle ne donne lieu à aucune
description de paysage infernal, et la sortie en est simplement
indiquée par ces mots :
V e n i m m o al p u n t o d o v e si d ig r a d a (V I , 1 1 4 );

nous apprenons cependant que les deux voyageurs descendent
une pente rocheuse :
... l o s c e n d c r q u e s ta r o c c ia (V I I, 6 ).

Pour la première fois, à la fin du chant VII, apparaît un
détail topographique précis : les poètes traversent le quatrième
cercle dans sa largeur, jusqu’au bord qui domine le cercle sui­
vant :
N oi r i c i d e m m o l o c e r c h i o a il' a ltra r iv a (V II , 10 0).

Là se trouve une source bouillonnante, dont les flots noirs
se déversent par une sorte de fossé dans la région inférieure,
et les poètes suivent le chemin que s’ est ainsi frayé le torrent,
jusqu’au marais que ses eaux forment ensuite ; puis ils con­
tournent une partie de ce marécage circulaire — le Styx —
dont ils longent le bord extérieur, et ils arrivent enfin au pied
d’ une tour. On distingue donc ici, chez Dante, l’intention,
encore timide, mais positive, d’adopter une nouvelle méthode
descriptive.
Cette intention s'affirme avec éclat dès les chants VIII et IX,
où les incidents du voyage occupent tout à coup la plus large
place. Nous apprenons aussitôt, en effet, qu’au sommet de la

�tour s’allument deux torches1, et qu’en réponse à ce signal un
feu apparaît sur l'autre rive du Styx, « si loin que l’œil a peine
à le distinguer ». C’ est la première fois que Dante fournit à
l’imagination du lecteur une donnée qui permette d’apprécier
les distances et de concevoir les dimensions du paysage —
donnée très vague sans doute, mais pourtant suggestive, car
elle oblige à se représenter de très vastes horizons : dans la
nuit un feu se voit de loin! Jusqu’alors le cadre du récit
risquait d’apparaître trop étroit : le poète s’était borné à
remarquer que les cercles sont graduellement d’ un plus petit
diamètre (V. 2); pas une fois il n’avait suggéré une vision de
grandes proportions2. Mais ici, tout à coup, on découvre des
perspectives immenses; l’imagination du poète lui-même paraît
s’être brusquement élargie et comme transformée.
Après nous avoir fait apercevoir ces lointains encore
insoupçonnés, Dante multiplie les détails précis. Une barque
s’avance, rapide comme une flèche, montée par un seul
nautonnier; c’ est Phlégias, auquel Virgile adresse quelques
mots qui apaisent la rage inutile du démon. Dante monte alors
dans le léger esquif, et celui-ci, alourdi par la présence insolite
d’un vivant, enfonce plus qu’ il ne le fait jamais. Ce détail com­
plète l’imitation de Virgile que le poète avait tronquée dans
l'épisode de Caron, lorsqu’ il avait passé sous silence la traversée
de l’Achéron ; en même temps, il fournit un prétexte ingénieux
à l’ intervention de Filippo Argenti; car si le damné ne voyait
pas la barque avancer péniblement, immergée jusqu'au bord,
1. Ce détail n’avait pas été envisagé avi moment où le poète terminait le chant VII,
on sorte qu’au début du chant VIII il est obligé de. revenir un peu en arrière. 11
avait écrit : • Venimmo ¿1 pié d’una torre » : et maintenant il ajoute : « Assai
prima Che noi fussimo al pié dell’ alta torre... »
2. Ainsi l’expression « 11 primo cerchio che l’abisso cigne » (IV, 24) est peu sug­
gestive. Dans la suite au contraire, Dante indique des mesures qui confondent
l’imagination' Ainsi la dixième bolgia du huitième cercle a onze m illes de tour,
la neuvième en a vingt deux. (/«/". XXX, 8(5, et XXIX, 9); si on applique aux dix
bolge la môme progression arithmétique, cela conduit, pour les cercles supérieurs
à dos proportions fantastiques, incompatibles avec la mesure restreinte que Dante
attribuait au diamètre de la terre (Conv.. IV, 8)

�I

il ne pourrait pas reconnaître qu'elle porte un passager « venu
avant l’heure ».
La scène violente, qui se déroule ensuite, une fois terminée,
Dante commence à découvrir les murailles rougeoyantes, et
d abord les tours de la forteresse infernale, de la « Ville de
Dis » ' ; puis la barque quitte le marais du Styx pour s’engager
dans les canaux qui servent de fossés aux remparts, et Phlégias
doit leur en faire parcourir « 1111 long arc de cercle » (Vil1, 79)
avant de les déposer à la porte. Celle-ci est gardée par une
innombrable légion de diables, avec lesquels Virgile essaie de
négocier mais sans obtenir cette fois l’effet attendu; ses raisons
jusqu’alors irrésistibles, se heurtent ici à une opposition obsti­
née, et cet incident vaut au lecteur, outre maints détails pitto­
resques, la première occasion d’assister aux très vives inquié­
tudes que Dante éprouvera encore plus d’une fois dans des
circonstances analogues. Sa peur est aggravée, au chant sui­
vant, par l’effrayante apparition des trois Furies et par la
menace de Méduse. Il faut que Virgile intervienne pour
défendre efficacement son protégé contre un danger redou­
table, et nous voyons ainsi se dessiner la tendresse vigilante
,du guide, la confiance un peu craintive du disciple, qui vont
donner, dès ce moment, un caractère si charmant à l’amitié
réciproque de Virgile et de Dante, dans toutes les péripéties do
leur voyage. Enfin arrive le secours espéré, l’envoyé céleste,
si digne, si fier, si pressé de quitter cette atmosphère épaisse,
aussitôt sa mission remplie. Ici s’affirme, avec une force jus­
qu’alors inconnue dans la description pure, la puissance évoca­
trice du génie de Dante; et c’ est un tour de force qu’il a
accompli en mettant côte à côte, dans le chant IX, Une scène
1 . Ici on relève nn détail précis, mais assez déconcertant; 1« poète aperçoit
d’abord les tours de la. ville en contre-bas : *&lt; Già le sue meschite Là entro certo
nella valle cerno » (VIII, 70-71) : cela serait très clair si le poète voyageait en
montagne; mais il traverse un marais sur une barque! Il semble bien que Dante
ait imaginé la surface de tou/ les cercles légèrement inclinée vers le centre, même
quand il s'agit d’un fleuve : au neuvième cercle, la surface gelée du Cocyte parait
aussi être en pente.

(

�du merveilleux païen, grimaçant, hideux, impuissant, et une
apparition divine, calme, pure, irrésistible.
Dante ensuite pénètre avec curiosité dans l’ enceinte mysté­
rieuse, et il la trouve déserte : c’est un vaste cimetière où les
tombes découvertes sont environnées de flammes; et pour
bien nous mettre sous les yeux la physionomie singulière de
cette région nouvelle, le poète recourt à des comparaisons
tirées de paysages réels : il cite la nécropole de Pola et les
Aliscamps d'Arles, et il ne lardera guère dans un but analogue,
à évoquer d’autres tableaux de nature célèbres — les éboule­
ments de la vallée de l’ Adige, la Maremme entre Cecina et
Corneto, le Bulicame de Viterbe, les digues de la Brenta et
celles de Bruges '...
Ce rapide coup d’œil sur les chants qui suivent immédiate­
ment le septième montre assez le nombre et l’importance des
éléments poétiques nouveaux qui apparaissent brusquement,
dès le moment où le poète atteint la rive du Styx. Il faut
ajouter qu’à partir du même instant les gardiens des différents
cercles prennent un rôle plus actif et plus pittoresque, soit
qu’ils résistent au passage des nouveaux venus — tels les
démons de la porte infernale, le Minotaure et les diables ailés
des chants XXI-XXII — soit qu’ ils les secondent docilement et
facilitent leur voyage — tels les centaures, Géryon, le géant
Antée — ; leur portrait, leurs gestes, leurs mouvements et leurs
propos donnent lieu à de véritables épisodes, où s’affirment la
richesse et la variété de l’imagination du poète.
Les démons gardiens des premiers cercles sont loin de pré­
senter le même intérêt. Parmi eux, les figures les plus soigneu­
sement dessinées sont Caron et Minos. Celle du batelier de
l’Achéron est très exactement imitée de Virgile, d’ailleurs avec
l’addition de quelques touches magistrales qui renouvellent la
1 . A dire vrai, il y a bien, dans les premiers chants, la comparaison de Charybde
et Scylla (VII, 22); mais elle appartient au répertoire des figures classiques les plus
courantes, et est appliquée d’une façon assez contestable au choc dos avares et des
prodigues.

�figure du personnage. Quant au juge des Enfers, représenté
ici sous les traits d’un diable et affublé d’une longue queue,
qui peut s’enrouler jusqu’à huit et neuf fois autour de son corps,
c’ est une fort curieuse adaptation à un personnage classique
des traits sous lesquels l’imagination populaire se représentait
les suppôts de Satan. Au-delà du Styx, Dante a pris un autre
parti : il nous présente des diables proprement dits — à l’entrée
du sixième cercle et dans diverses subdivisions du huitième —
ou bien des êtres mythologiques auxquels il conserve assez
exactement leur physionomie traditionnelle — les Furies, les
Harpies, les Centaures, les Géants1. Du reste Minos a pour seule
¡fonction d’assigner aux damnés la place qu’ils doivent aller
occuper; il se tient à l’entrée du second cercle, mais il n’ est
aucunement préposé à la garde des amants passionnés; il ne
fait au passage de Dante qu’une opposition de pure forme. Les
deux démons mythologiques qui sont, à proprement parler,
des gardiens de cercles sont Cerbère et « Pluto ».
Le Cerbère dantesque a conservé du chien infernal à trois
gueules l’aboiement perpétuel, et la voracité qui fait de lui le
représentant symbolique de la gourmandise; il contribue au
supplice des damnés en les assourdissant de ses hurlements, en
les grillant et en les dépeçant. 11 a d ’ailleurs l’apparence d’un
diable plutôt que d’un chien; car sa « barbe est grasse et noire,
son ventre large, ses mains armées d’ongles crochus ». Sa
résistance au passage des poètes est peu sérieuse : dans
l’Enéide, pour éluder la surveillance de ce gardien redoutable,
la Sibylle avait eu soin de préparer un gâteau où le miel
s’unissait à des drogues soporifiques; elle le lui jetait, et
Cerbère ne semblait pas même voir Enée franchir l’entrée*.
Dante simplifie à l’extrême ces précautions : son guide ramasse
de la terre à pleines mains et la jette dans les gueules béantes
du monstre, qui se tient pour satisfait. En présence d’une
1. Géryon fait exception, ce n’est ni un diable ni le personnage connu des poètes
anciens; il a l’aspect d’un monstre apocalyptique.
2. Enéide, VI, v. 420 et suiv.

�semblable plaisanterie, peu de chiens véritables se montreraient
d'humeur aussi accommodante !
Le gardien du cercle suivant exprime sa rage et sa menace
en un langage incompréhensible, le langage des diables appa­
remment : « Pape Satan, pape Satan aleppe! » (VII, 1), dont
l’interprétation a donné beaucoup de fil à retordre aux com ­
mentateurs. Dante a été bien inspiré en ne recourant pas
souvent à cet artifice un peu puéril; et s’il s’en est servi encore
au chant XXXI (v. 07), pour faire parler Nemrod, ce nouvel
essai est bien différent du premier; car, d’une partl il a claire­
ment indiqué que personne ne pouvait comprendre le langage
du géant (v. 80-81), et, de l’autre, il explique la cause de ce
fait : Nemrod a dirigé la construction de la tour de Babel et il
reste le témoin de la confusion des langues (v. 77-78). Les deux
vers en langue inconnue que renferme l’ Enfer, l’ un vers le
début, l’autre vers la fin, contribuent donc à rendre plus
sensible le contraste entre certaines indications un peu som­
maires et énigmatiques des premiers chants, et l’art si rigou­
reusement logique, si exact et si soucieux de justifier tous les
détails, qui s’observe dans la suite.
Mais un autre problème se pose. Ce gardien du quatrième
cercle s’ appelle« Pluto »; que signifie ce n o m ? La première
idée qui se présente est de reconnaître ici Pluton, désigné par
la forme du nominatif latin do son nom \ Cependant on est un
peu surpris de voir à cette place le roi des Enfers, préposé à la
surveillance d’ un cercle particulier, ni plus ni moins que Cer­
bère, d’autant plus que sous le nom de Dis, tant de fois employé
par Virgile, nous le retrouverons tout au fond de l’abîme,
désigné par sa qualité véritable :
,
Lo’ mperador del doloroso regno,

et décrit avec toute l’ampleur qui convient à son rang. Com­
ment Dante a-t-il pu être amené à dédoubler ainsi Pluton, pour
lui faire jouer deux rôles aussi disproportionnés ? En présence
^ 1. Dante dira de memc par

la

suite, Juno, Plato, Scipio, decurio, etc.

�de cette difficulté, qui est sérieuse, 0 n a songé ù reconnaître
dans le gardien du cercle des avares et des prodigues Plutus,
dieu des richesses, qui semble en effet bien qualifié pour pré­
sider au châtiment de ces damnés.
L’explication, qui pi;ut paraître séduisante, n'est aucunement
acceptable. D’abord Virgile, qui a fourni à Dante tout le
personnel auxiliaire de son Enfer, ne fait aucune mention de
Plutus; et, parmi les poètes latins, le seul à ma c o n n a i s s a n c e
qui le nomme est le fabuliste Phèdre, que Dante 11e pouvait
avoir lu — encore Phèdre nous montre-t-il en Plutus une
divinité non de l'Enfer mais de l’Olympe1. — En second lieu,
les plus anciens commentateurs de Dante, à commencer par
son fils Pietro, n’ont jamais songé à Plutus’ : « Comme démon
préposé à ce cercle, dit Pietro, l’auteur imagine qu’il rencontre
Pluton, fils, disent les poètes, de Saturne et de Cybèle; et il est
appelé Dis ou Dites, parce (pie les richesses naissent en terre et
de la terre, et d’elles, ou à cause d’elles, procède l’avarice. »
En présence d’ un témoignage aussi formel, il n’y a pas à
conserver le moindre doute. D’ailleurs Dante appelle s o n
« Pluto » il gran nemico, ce qui peut signifier, au point de vue
de l’allégorie morale, que l’argent est le grand corrupteur du
monde; mais au sens littéral, comme l’a, bien remarqué
Boccace’ , l’expression équivaut à « il gran demonio », ce qui
revient à dire : le plus puissant des diables, donc le roi des
enfers.
t

«
1. Phèdre, 4, 11. Hercule admis au ciel y reçoit l’accueil le plus empressé de tous
•les dieux ; quand Plutus s'avance à son tour pour le féliciter, le héros lui tourne
le dos : « Celui-là, dit-il, est l’ami des méchants ». Les fables de Phèdre n’ont été
retrouvées qu'au xvi8 siècle.
*2. Boccace le premier a eu connaissance, par son maître de grec, Léonce Pilate,
de Plutus, qu’il appelle un second Pluton, mais’ qui est bien le fils d’Iasiosetde
Déméter dont parlent les hymnes homériques et Hésiode ; cela n’empéche pas
Boccace de conclure : « ma molto meglio si conformerà al bisogno quest’ altro
Plutone del quale si logge che... fu figliuolo di Saturno... Costui Unsero gli
antichi essere re dell’ Inforno » ; puis il répète lori exactement l’explication de
Pietro di Danto (Comento, éd. Milanesi, t. Il, p. 83-8G.)
3. Ibid. p. 25.

�Reste la difficulté réelle du dédoublement du personnage,
que Dante aurait ainsi fait paraître successivement sous les
noms de « Pluto » et de « Dite », sous deux formes et dans deux
fonctions très différentes. Mais cette difficulté s’évanouit, si
l’on admet qu’au moment où il composa les chants VI,et VII,
Dante n’avait encore conçu ni le plan du bas enfer, ni le rôle
que devait y jouer « Dite », identifié avec Lucifer, le rebelle,
le traître, le génie du mal1. Dans cette hypothèse,.il s’agirait de
deux conceptions distinctes, nullement contemporaines, puis
juxtaposées tant bien que mal.
Tels sont les principaux indices, purement intrinsèques, qui
imposent il l’esprit du lecteur réfléchi, mais non prévenu, l’idée
que la composition de l’ Enfer a dû être interrompue, en un
point qu’ il est facile de reconnaître, par une période de médi­
tation et de recueillement, dont il est impossible, a. priori, de
supputer la durée. Lorsque le poète se remit à l’œuvre, son
plan se trouva élargi, enrichi d’éléments plus variés, plus
attachants, et Dante avait acquis une claire conscience des
ressources nouvelles que son sujet allait fournir à son génie.
L’opposition entre les premiers chants et la suite n’apparaît
pas distinctement aux commentateurs, parce que ceux-ci,
connaissant tout le poème et habitués à le considérer en bloc,
sont amenés d’ instinct, et aussi par système à expliquer, à
compléter les peintures un peu sèches des premiers cercles au
moyen de ce que les suivantes leur ont appris depuis long­
temps. Mais, pour que cette méthode fût légitime, il faudrait
d’ abord démontrer qu’en rédigeant les chants III à VII Dante
avait présents à l’esprit, et supposait connus des lecteurs, les
chants VIII à XXXIV. Cette démonstration paraît assez malai­
sée.
I

1. On remarquera encore les vers, 11-12 du ch. vu, où révocation de l'archange
Michel et de « l'orgueilleuse rébellion », par laquelle Virgile fait taire la rage de
Pluto, confirme que. dans la pensée de Dante, ce démon était déjà une incarna­
tion de Lucifer.

�IV
Parvenu, dans son commentaire de l’ Enfer, aux premiers
mots du chant VIII, Io dico s e g u i t a n d o Boccace rapporte ce
qu'il avait entendu dire à un neveu du poète, Andréa di Leone
Poggi, avec lequel le conteur était lié, et qu’il aimait à inter­
roger sur les faits et gestes du grand exilé*.
Lorsque Dante alla chercher asile à Vérone, au temps où les
chefs du parti des Cerchi durent quitter Florence, c’ est-à-dire a
la fin de 1301, sa femme Gemma, sur le conseil de quelques
amis, enferma dans des coffres tous les papiers du « fuoruscito » et les lit mettre en lieu sûr; ils échappèrent ainsi, quand
le poète fut condamné comme rebelle et concussionnaire, au
pillage et à l’incendie. Mais cinq ans plus tard, diverses
personnes réclamèrent les intérêts auxquels elles avaient droit
sur les biens des exilés, et obtinrent satisfaction ; Gemma fit
alors ouvrir les coffres, afin d’en tirer les pièces dont elle avait
besoin pour toucher les intérêts de sa dot. Par la même
occasion, on retrouva, parmi ces papiers, diverses poésies»
sonnets et canzoni, et aussi un cahier contenant un poème
plus long, qui fut montré à un bon poète florentin de ce temps,
Dino Frescobaldi. Celui-ci jugea l’œuvre remarquable : mais
comme elle était inachevée, il la fit remettre à Dante, ou plutôt
au marquis Moroello Malaspina, auprès duquel Dante se
trouvait alors, en Lunigiana. Ce cahier renfermait les sept
premiers chants de l’ Enfer, que le marquis engagea vivement
son hôte à poursuivre; celui-ci, frappé de la circonstance
providentielle qui lui remettait sous les yeux l’œuvre à peine
ébauchée, et qu’ il croyait perdue, se remit au travail, et com­
mença le nouveau chant par ces mots : Io dico seguitando... —
Cette histoire tend donc à prouver que les premiers chants
1.
Comento di G. Boccacio, t II, p. 129 et suiv (éd. Milanesi). Le même récit,
moins détaillé, figure aussi dans le Trattatello in laude di Dante,

�sont antérieurs à l’exil du poète; la reprise daterait de 1306.
Pendant longtemps, au siècle dernier, le témoignage de
Boccace, en ce qui concerne la vie de Dante, a été accueilli
avec le plus grand scepticisme : le malicieux conteur, disait-on,
voulait faire passer ses fantaisies pour de l’histoire; mais il
était trop visible que cette prétendue découverte des sept
premiers chants n’avait été imaginée que pour expliquer
l’expression, insolite en effet : lo dico seguitando... — Une
appréciation plus équitable du caractère et de l’œuvre historique
de Boccace a permis de rectifier ce jugement trop sommaire.
Lorsqu’il brode à sa guise, par exemple, sur la rencontre de
Dante et de Béatrice enfants à la fête du l or mai, ou sur le rêve
de la mère du poète, Boccace n’essaie pas de mystifier ses
lecteurs en leur donnant ses inventions pour des réalités : il
fait purement œuvre de poète. Mais quand il invoque, à l’appui
d’un fait précis, l'autorité d’un témoin digne de foi, et surtout
lorsqu’il nomme ce témoin, il n’y a aucune raison pour mettre
en doute la réalité du témoignage qu’il cite ; il peut lui
arriver d’en user sans beaucoup de critique, mais il ne l’invente
pas; car il n’ est pas de l’école des « Cantastorie » qui, à tout
bout de champ, se couvraient de l’autorité de Turpin pour
faire passer leurs plus invraisemblables écarts d’imagination.
On s’est aperçu que certains auteurs, longtemps tenus pour
fantaisistes, que Boccace invoque dans ses œuvres latines, ne
sont nullement des produits de son imagination’ . Sans aucun
doute, Andréa Poggi, neveu de Dante, lui a bien raconté l’anec­
dote des sept premiers chants.
Mais il y a plus. Le même récit avait été fait à Boccace par
un autre Florentin, Dino Perini qui fut, dans sa jeunesse, un
témoin des dernières années de Dante à Ravenne’ , et que le
conteur a pu rencontrer, interroger, dans cette ville.
1. Serenus, Theognidus, Theodontius ; voir Paget Toynbee dans le Bulletin
Italien de 1913 (t. XIII), p. 1 et suiv., et aussi dans le» Studii su G. Boccaccio (1913),
p. 165, 167 et 168.
2. Voir Corrado Ricci, L'ultimo rifugio di Dante, p. 99 et suiv.

�td
n
ieiques pour tout le reste, les deux récits ne variaient que sur
un point : Dino Perini, comme Andréa Poggi, revendiquait
l’honneur d’avoir retrouvé lui-même, dans les c o ffres de Monna
Gemma, les poésies de Dante et le fameux cahier renfermant
les sept chants1. L’un des deux assurément se vantait
peut-être les deux à la fois — , mais il est improbable qu’ils
aient inventé séparément la même histoire; et ainsi on peut
tenir pour établi que le fait était couramment raconté dans la
famille et parmi les amis du poète exilé. Nous sommes donc
autorisés à tenir pour très ancienne et de bonne origine la
tradition selon laquelle, après l’exil de Dante, des fragments
poétiques ont été retrouvés parmi les papiers que Gemma avait
hâtivement mis en sûreté.
Pour faire un pas de plus en avant, il faut, de toute
nécessité, entrer dans la voie des hypothèses. En ce qui
concerne l ’identification des fragments retrouvés avec les
premiers chants de l’Enfer, le témoignage de Boccace est en
effet sans valeur, car ce n’est pas lui qui a vu le cahier mysté­
rieux ; c’est peut-être Andréa Poggi, lequel, au témoignage de
Boccace, était un homme sans instruction, « uomo idioto »;
c’est peut-être aussi Dino Perini, que Dante, clans une de ses
églogues latines, présentait en 1320 comme un jeune homme
sans grande autorité*; c’est h coup sûr Dino Frescobaldi, mais
son témoignage direct nous fait défaut*. 11 se peut donc fort
bien que l’ébauche retrouvée en 1306 n’ait rien eu de commun
avec le début de l’ Enfer. A cette possibilité s’attachent avec
empressement tous ceux, et ils sont nombreux, qui répugnent
à l’idée que Dante ait pu commencer son poème avant l’exil.
Cette répugnance est grande* ; mais il faut savoir regarder les
1. Comento, t. II, p. 132.
2. Dino Perini serait le Meliboeus de la première églogue de Dante ; celui-ci lui
dit : « Pascua sunt ignota tibi quæ Maenalus alto Vertice declivi, celator solis,
inumbrat. . ».
3. Sur la connaissance que D. Frescobaldi a eue des sept premiers chants do l’Iînfer,
voir pourtant I. M. Angeloni. D. Frescobaldi e le sue rime (Turin, l!)07j, p. 47 54.
4. Je tiens h dire combien je l’ai personnellement éprouvée; mon volume sur

�problèmes en face, sans égard pour les préférences person­
nelles et les habitudes prises. Or d’ une part, nous nous trouvons
en présence d’une tradition respectable, qui parle d’un poème
interrompu, retrouvé et repris avec une ferveur nouvelle, et
de l’autre, indépendamment des témoignages recueillis par
Boccace, le seul examen du texte de l’ Enfer amène à constater
un changement très marqué dans les développements du
poème, tout juste à partir du chant VIII. Peut-on éviter
d’établir une relation entre ces deux faits? Et pourquoi
devrait-on l’éviter ?
On devrait l’éviter principalement pour une difficulté très
sérieuse que Boccace, si dépourvu de critique qu’on le repré­
sente, n’a pas manqué de soulever : Ciacco (VI, 64-72) prédit
la chute des Blancs, survenue en novembre 1301, et il ajoute
que longtemps le parti adverse (celui des Noirs) persécutera
les vaincus :
Alto terrà lungo tempo le fronti
Tenendo l’altra sotto gravi pesi.

Comment Dante a-t-il pu écrire ceci ayant d’avoir quitté
Florence avec les principaux partisans des Cerchi? On est
amené tout naturellement à considérer ce morceau comme
postérieur à 1301, et même de quelques années, pour que le
poète ait eu le temps de se convaincre que les Blancs ne
réussissaient pas à reprendre le pouvoir.
Cependant deux autres explications sont possibles. D’une
part, il est permis de songer à une addition faite après coup;
il ne s’agirait que de deux tercets ajoutés (v. 07-72), moyennant
une très légère rectification de rimes; car les autres allusions
aux événements de mai 1300 à 1301, contenues dans les
vers 64-66 peuvent avoir été formulées par Dante avant de
quitter Florence. Une réponse en trois vers satisferait très
suffisamment à la première demande de Dante (v. 60-61);
Dante, publié on 1911, est en maints passage», inspiré par cette répugnance,
notamment p. 173-177 et p. 1!)4 198.

�aussi bien, ses deux autres questions (62-63) n’obtiennent-elles
ensemble que trois vers de réponse ( 7 3 - 7 5 ).
Mais d’autre part, il y a lieu de considérer de plus près la
forme, un peu sibylline, sous laquelle sont annoncés l’exil des
Blancs, leurs condamnations et le triomphe prolongé des
Noirs : les premiers doivent succomber avant que soient
accomplies trois révolutions solaires, donc trois ans. Puisque
la date supposée de l’entretien est la fin de mars ou le début
d’avril 1300, l’événement devait se produire avant la fin de
mars 1303, date très vague, délai inutilement prolongé,
puisque les partisans de Vieri dei Cerchi s’enfuirent avant la
fin de 1301, et que Dante fut condamné par défaut en janvier
et en mars 1302. Cette absence de précision permet de
supposer qu’entre juin et décembre 1301, après le triomphe
momentané du parti des Cerchi, mais en présence des intrigues
et des menaces de moins en moins déguisées des Donati, et au
milieu du trouble profond qui régnait dans la ville', Dante a
compris que les fautes de son parti, que ses timidités et ses
maladresses en face d’ un ennemi entreprenant et sans scru­
pule le condamnaient à une défaite prochaine et irréparable,
Dans une de ces heures de découragement, où il nous arrive
de sentir le sol se dérober sous nos pas, il aurait écrit : « Avant
trois ans ! Et ce sera la persécution ! » Certes, la prévision
pouvait être démentie par les faits; Dante en aurait été quitte
pour la supprimer par la suite — mais elle pouvait aussi se
trouver justifiée, et il suffisait peut-être d’un sens politique à
peine au-dessus du médiocre pour la risquer*. De ces deux
solutions, aucune n’est certaine; aucune pourtant ne mérite
d’être formellement rejetée a priori.
Les autres objections sont moins troublantes.
/
1. I. Del Lungo, da Bonifaçio VIII a Arriç/o VII, p. 153-154.
2. Plus tard, en rédigeant le chant XXXIII du Purgatoire (v. 10-50), Dante paraît
bien avoir eu aussi en vue un événement à venir auquel il assignait une dato,
et qui d'ailleurs ne s’«st pas produit. Voir E. 6 . Parodi. La data dalla composizione
e le teorie politiche dell’ Inferno e det Purgatorio (Studi Romanzi, 1905,).

�Une théorie a été formulée avec beaucoup d’ autorité il y a
quelque quarante ans1, d’après laquelle l’exil seul a ouvert au
génie de Dante des horizons entièrement nouveaux : sa souf­
france particulière lui a révélé le mal universel. Avant cette
tragique épreuve, il n’était que le poète exquis de la Vita
Nuova; la vision du mal trio mphant dans le monde, qui est le
sujet de l’ Enfer, est un thème qu’il n’a pu concevoir dans sa
plénitude qu’après avoir fait personnellement l’expérience de
la méchanceté des hommes. Dans cet ordre d’idées, Carducci
avait proposé dès 1874, dans un sonnet sarcastique, d’élever
une statue à Messer Cante de’ Gabrielli da Gubbio, le magistrat
inique qui a prononcé contre Dante une condamnation infa­
mante; et il l’appelait, avec une exagération caricaturale,
0

primo, o solo inspiratordi Dante2 !

Nul ne songe à contester la profonde vérité de cette théorie,
caricature à part; car assurément l’ Enfer, dans son plan
définitif, dans ses épisodes les plus amers, les plus violents,
les plus typiques, est postérieur à la condamnation et à l'exil.
Mais déclarer qu’avant 1302 Dante ne pouvait rien concevoir
en dehors d'une allégorie amoureuse est une affirmation
gratuite : pourquoi n’aurait-il pas été capable de traduire la
passion de Francesca? Pourquoi, au milieu des luttes poli­
tiques, dans lesquelles il se jeta à corps perdu pendant les
années'1300 et 1301, ne pouvait-il pas exprimer ses préoccu­
pations patriotiques par la bouche de Ciacco, ou cingler de son
mépris les indécis, les défaillants, les lâches, qui paralysaient
l’action entreprise par les « justes » contre les forcenés?
Nous savons positivement, par les dernières lignes de la
Vita Nuova, que peu d’années après la mort de Béatrice, donc
à partir de 1292 environ, Dante caressa le projet d’élever à sa
dame un monument poétique comme on n’en avait encore
jamais vu. £n quoi consistait « la merveilleuse vision » qui en
dell' exilio di Dante, 1881.
Giambi ed Epodi, X X VII.

1. I D el l u n g o ,
2 . C a rd u c ci,

10

\

�devait former le motif central ? Nous l’ignorons, puisque Dante
ne l’a pas décrite; mais on a très ingénieusement supposé
qu’elle devait avoir quelque rapport avec l’apparition de
Béatrice dans le Paradis terrestre. Admettons-le; mais remar­
quons aussitôt que le premier acte, nécessaire, de cette scène,
est contenu dans le second chant de l'Enfer, avec l’intervention
de Lucie, de la Vierge, puis de Béatrice, qui envoie Virgile au
secours du poète égaré. Pourquoi donc, môme avant l’exil,
l’itinéraire que Virgile devait faire suivre à Dante n'aurait-il
pas comporté la visite des çercles infernaux, pour montrer
comment sont châtiés « l’orgueil, l’envie, l’avarice » et les
autres péchés qui pervertissent le monde? On sait d’ailleurs
que, dans une canzone célèbre composée avant la mort de
Béatrice, donc antérieure à 1 2 9 0 , Dante fait allusion à un
propos qu’il pourra tenir quelque jour aux damnés; il leur
dira :
1
O m alnati,
Io vidi la speranza dei beati &lt; I

On sait aussi que tous les efforts des interprètes, efforts
intenses et très ingénieux, ont principalement tendu à
expliquer ces mots de façon à écarter toute allusion à un projet
de poème comportant une vision de l’enfer1. L’allusion y est
cependant, en toutes lettres, et dans une strophe qui renferme
aussi une vision du Paradis, l’une et l’autre associées à la
pensée de Béatrice. On objecte vainement qu’aucun chant de
l’ Enfer ne renferme le propos annoncé; bien plus, Dante ne
parle de Béatrice à aucun damné. Naturellement : avant 1 2 9 0 ,
il ne pouvait savoir encore par cœur les vers qu’il devait écrire une
quinzaine d’années plus tard! Ces échappées de son imagination
vers le séjour des âmes après la mort montrent seulement
que son esprit était hanté par des visions de ce genre. Mais il
1. Canzone, Donne che avele intelletta d'amore, v.' IS-hT.
to u s les c o m m e n ta ir e s • d e la Vita nuova, p a r tic u liè r e m e n t

2 . V o ir

c e lu i d e

G . M elod ia , q u i r a p p o r te u n très g ra n d c h o i x d ’ in t e r p r é t a t i o n s d o ce p a ssa g e d iffi­
cile!.

/

\

I

�semble que, en 1300-1301, le plan qu’il envisageait ait eu encore
des proportions modestes : la classification des péchés y eût été
simple; les cercles, sans grande envergure, auraient été par­
courus assez rapidement, animés seulement de place en place
par des scènes où le lyrisme du poète et son sens dramatique
se seraient affirmés avec force.
Un détail du premier chant mérite encore de retenir l’atten­
tion. La sombre forêt, qui tapisse les pentes du ravin où le
poète s’est imprudemment fourvoyé, a un rapport évident avec
le gouffre infernal : elle peut représenter allégoriquement
« l’état de misère résultant de la vie livrée au vice 1 » ; et de même,
la belle montagne que Dante voit se dresser devant lui, lorsqu’ il
échappe à l’épouvante de la forêt, ce sommet élancé vers le
ciel, que dorent les premiers rayons du soleil bienfaisant, et
que le pécheur brûle do gravir, représente bien la perfection
terrestre, « l'état de bonheur résultant de la pratique de la
vertu* ». 11 est impossible de ne pas apercevoir une relation
entre cette « montagne de délices » et la montagne sacrée du
Purgatoire, au sommet de laquelle Dante a placé le Paradis
Terrestre, séjour réservé dès la création du monde à l’ humanité
encore innocente, et où Béatrice apparaîtra au poète. Ce qui est
étrange, c ’est que la montagne, aperçue dès les premiers vers,
ne joue plus le moindre rôle par la suite! La sinistre forêt est
visiblement le chemin même de la damnation : on peut
admettre qu’ elle aboutit à la Porte de l’Enfer ; c’est vers elle que
Dante se voit rejeté par la menace des trois bêtes féroces; c’est
là qu’il rencontre Virgile venu du Limbe à son secours, là enfin
qu’il s’engage, à la suite de son guide, dans « le chemin profond
e t silvestre » (II, 142)’ . Mais on ne retrouvera plus la montagne

1. F . F la m in i,
2.

I significali reconditi délia l)iv. Commedi'i,

1904, t. II, p . 14.

Ibidem.

3. F . F la m in i

(np cil.

o ù il »’ es t d 'a bord é g a r é ,

t. I.. p . 85 e t s u i v . ) e s t im e m ê m e q u e , au fo n d d u raVin
D a n te

est

a rriv é

p r e m iè r e m e n t io n d es fle u v e s in fe r n a u x

(la

to u t

p rès

d 'u n

iiu m a n a ovft

fle u v e , q u i se ra it la
il m a r n o n

lia v a n to ,

II, 108).

)

�à peine entrevue de la félicité terrestre. Elle sera remplacée
ultérieurement par le Purgatoire, et celui-ci, par sa situation
aux antipodes de Jérusalem, au milieu de l’océan, ne peut en
aucun cas être un retour à la vision du premier chant1.
Un peu embarrassés par cette double figuration d’une même
idée, les interprètes du poème admettent que la montagne du
premier chant n’est qu’une allégorie préalable du Purgatoire :
elle est « purement imaginaire et sans aucune localisation
déterminée 4 » Soit, mais n’y a-t il pas là un nouvel exemple de
ces légers désaccords déjà relevés à propos des quatre premiers
cercles? Dante avait placé l'un à côté de l’autre l’accès à l'abîme
do la damnation et la base de la riante cime qui symbolise la
perfection humaine; il a d’abord essayé d’atteindre directement
ce sommet, puis il en a été empêché par l’opposition des trois
bêtes; alors Virgile lui a dit : « Je te tirerai d’ici à travers le
séjour des peines éternelles, après quoi tu verras ceux qui se
réjouissent dans les flammes, parce qu’ils ont l’espoir de
gagner ainsi le salut; mais là, je te confierai à un autre guide,
à Béatrice. » Virgile ne parle donc ici ni de franchir le contre
de la terre ni de ressortir aux antipodes. Cela, nous l’apprendrons
beaucoup plus tard. Si l’on s’en tient au texte initial, il
semblerait naturel de penser que Virgile connaît un chemin,
qui, du séjour de la damnation éternelle, permet de rejoindre
et de gravir sans opposition la montagne d’où le poète a d’abord
été rejeté : là se trouveront les âmes soumises aux peines tem­
poraires du Purgatoire, et au sommet se produira l’apparition
rayonnante de Béatrice.
Mais c’ est assez divaguer.
Tant d’hypothèses et de suppositions paraîtront pour le
moins inutiles, probablement fastidieuses, à beaucoup de
1.

C erta in s c o m m e n ta t e u r s o n t c e p e n d a n t e s s a y é , c o n tr e t o u te v r a is e m b la n c e , d e

s o u t e n ir l’ id e n tité d e s d e u x m o n ta g n e s , e n p a r tic u lie r V a cch e ri e t B e r ta c c h i (1881),
dont la t h é o r ie e t l'é tr a n g e p la n q u ’ il»
2

F.

a d o p te n t

II Paradiso terrestra dantesco,
F la m in i, op. cit. 1, p . 86.

Ed. C o li,

p o u r l’ E n fe r s o n t r e p r o d u it s p a r

F lo r e n c e , 1897, p . 204 et su iv ,

�lecteurs. Si elles sont capables de prouver quelque chose, c ’est
uniquement ceci : la méthode qui consiste à expliquer systéma­
tiquement tous les détails des premiers chants de l'Enfer par les
épisodes les plus éloignés, môme du Purgatoire et du Paradis,
a l’air de résoudre beaucoup de délicats problèmes : en réalité
elle les méconnaît, elle les dissimule, elle en détourne l’attention.
Assurément, il est fort imprudent d’essayer de marcher sur
les nuages; l’ essentiel est pourtant de ne pas confondre les
nuages avec la terre ferme; moyennant cette précaution élé­
mentaire, on peut éviter un malheur. Le malheur consisterait
à prendre nos imaginations pour des réalités; or c’est un
danger auquel est beaucoup plus exposée une critique dogma­
tique. qui soutient avec autorité des théories notoirement
fausses. Concevoir la Divine Comédie comme un bloc de métal
parfaitement homogène, sans aucune soudure, sorti tel quel,
en une fois, d une forge prodigieuse, c’est cultiver en nous le
goût du surnaturel, que notre raison repousse si résolument
en d’autres domaines. La nature elle-même ne procède pas
ainsi, et la cime la plus fièrement dressée des Alpes ne s’est pas
élancée d’un seul jet vers le ciel, comme se le figure l’imagina­
tion des foules; un travail séculaire d’érosion en a mis à nu les
aiguilles, en a modelé le profil, et, dans les masses profondes
qui la soutiennent, le géologue discerne les traces d’éruptions,
de plissements successifs, au cours desquels se sont amalga­
mées les matières en fusion qui bouillonnaient dans les entrailles
de la terre.
De toutes les hypothèses qui ont été faites touchant la compo­
sition de la Divine Comédie, la plus inacceptable reste celle qui
tend à la renfermer dans le temps le plus court, en sept ans,
de 1314 à 1321. C’est pourquoi beaucoup d’admirateurs de
Dante, uniquement soucieux de mieux comprendre l’évolution
de son génie, ont accueilli avec joie, en 1905, le très suggestif
exposé, fait par mon cher collègue E. G. Parodi, des variation»
politiques du poète dans ses trois « Cantiche » : il en ressort
avec une grande évidence que l’Enfer, le Purgatoire et le

�Paradis représentent trois moments distincts delà pensée poli­
tique de Dante, avant 1308, de 1308 à 1313, de 1314 à 1321. Il
semble qu’il faille faire encore un pas de plus dans ce sens, et ne
pas fermer plus longtemps les yeux aux traces, contenues dans
les sept premiers chants de l’Enfer, d’ un plan primitif, infini­
ment plus modeste, sur lequel il aurait travaillé dès 1300-1301
Cinq ou six ans plus tard seulement, son génie définitivement
élargi par la douleur conçut dans toute sa plénitude la vision
totale de la damnation, de la purification et de la Béatitude’ .
P a ris, m a r s-a v r il 1918.

Henri
&gt;

'

1. Je su is h e u r e u x d e r a p p e le r 5 c e p r o p o s
gra n d

trava il d e

l’ e s p è c e d e

M . Z in c a r c i li

non possumus

q u ’e n 1904,

Dante,

su r

H a u v e tte .

.
(V a lla rd i),

eu re n d a n t c o m p t e d u
M . B arbi

s’ é to n n a it d e

q u e le sa va n t d a n t o l o g i e o p p o s a it à l’ a d m issio n d e to u t

o u p a r tie d e la tr a d itio n r a p p o r té e

p a r B o cca ce ; il é c r iv a it n o t a m m e n t : u P o ic h é

d el r itr o v a m e n to di q u e s t e c a r te di D a n te n o n si d u b ita , ( è e v id e n t e c h e il B o cca ccio
narra in b u o n a f e d e , e v e r o e il risc a tto d e i d ir itti d o ta li di G e m m a , e c o m b in a la
data d el r itr o v a m e n to co n q u e l la d e lla d im o ra d el p o e ta in L u n ig ia n a ), c h ie d ia m o c i :
è fo r s e stra n o c h e D a n te a b b ia c o m in c ia t o u n
n o n d ic o la C o m m e d ia tal

q u a le ci

è

p o e m a su l g e n e r o d e lla C o m m e d ia ,

p e r v e n u ta ,

p rim a

d e l l ’ e s ilio ?

[Bull. Soc.

Dant ,

t. X I , p . Zia).
2 . C e tte é t u d e é ta it e n t i è r e m e n t r é d ig é e q u a n d a p a r u , dan s la

d u l * r a o û t 1918, u n a rtic le d e M. Iso d o r o D el L u n g o :

della Divina Commedia, e p er una u Vita di Dante
lu s tr e h is to r ie n db la F lo r e n c e d a n te s q u e l è g u e

Nuova Antologia
La Preparazione e la Dettatura

» .D a n s c e t a rtic le , par l e q u e l l'i l ­

àde

tr ic e * e t l e pla n d ’ u n e « V ie d e D a n to » , q u e n o u s

p lu s j e u n e s les id é es d i r e c ­

r e g r e tto n s to u s d e n e pas v o ir

r é a lis é e p a r lu i, M . I. Del L u n g o s’ o p p o s e d e t o u t e la fo r c e d e so n a u to r ité , q u i es t
c o n s id é r a b le , a u x

th é o r ie s q u i

te n d e n t

à fa ir e

D iv in e C on géd ie ava n t 1311 o u 1312. P o u r
p é r io d e d e p r é p a r a tio n ,

d ’o ù d e v a it

com m en cer

la

ré d a ctio n

de

la

lu i, les a n n é e s 1301 1310 c o n s titu e n t la

s o r tir le c h e f - d ’œ u v r e ,

la réa lis a tio n e n

es t

c ir c o n s c r ite e n t r e los d a tes e x t r ê m e s 1311-1321. Il r e p o u s s e d o n c les c o n c lu s io n s si
s u g g e s tiv e s d e li. G . P a rod i, e t il a j o u t e : « Je n e p a rle pas, e t p e r s o n n e n e d e v r a it
p lu s e n p a r le r , d es ch a n ts c o m m e n c é s i\ F lo r e n c e , a va n t l’e x i l , e t d e le u r r e m is e à
D a n te, h ô t e d e s

M alaspina,

en

1306. » E n

p résen ce

d ’ u n e co n d a m n a tio n aussi

fo r m e l l e , la p r u d e n c e a u ra it d û m e c o n s e ille r d e g a r d e r p o u r m o i m es im p ress io n s
e t m e s h y p o th è s e s . C ep en d a n t,
s o n g é à s u p p r im e r la l i b e r t é

c o m m e M. 1. Del L u n g o n ’a c e r ta i n e m e n t ja m a is
de

d is cu ss io n , à s u p p o s e r

q u e s o n a u to r ité p u is s e

a ller j u s q u e là, j e n e c r o is pas lu i m a n q u e r d e r e s p e c t on p a ssa n t o u t r e : j e in e dis
q u e la c r it iq u e d a n te s q u e a fait, d e p u is u n s iè c le , les i m m e n s e s p r o g r è s q u e ch a c u n
sa it, p a rce q u e to u te s les id é es j u s q u ’ a lors

a d m ises o n t é t é s u c c e s s iv e m e n t n ié e s ,

Ct q u e d e to u te s ces r u in e s &lt;*st r é s u lté u n tr ia g e m é t h o d i q u e d e s m a té r ia u x v r a im e n t
u t i l e s ; e t la r e c o n s t r u c t io n p a tie n te , p r u d e n t e , a a u ss itô t c o m m e n c é . P o u r q u o i n e
co n tin u e r a it-e lle

pas ? M. D el

te r m in é e ; p o u r

lu i,

il

n’y

L ungo
a

p lu s

c r o it,
de

fa it

p eu t-être u n
n ou vea u

p e u v ite ,

qui

p u is s e

q u ’e l l e

es t

m o d ifie r les

�conclusions qu’il tient pour acquises; bien plus, il rejette les conséquences de
certains faits depuis longtemps constatés. Ainsi, à propos de l'apostrophe à
« Alberto Tedesco » (Purg. Vi). que tant de bons esprits considèrent comme écrite
certainement avant le milieu de 1308, M Del Lungo ne se borne pas à exprimer
des doutes sur cette date, il ajoute que ce ne serait après tout qu’une « exception »&gt;
et cette exception « ne saurait infirmer tout un système qui trouve une base
solide et multiple dans une série de faits et dans les conséquences qui en
découlent logiquement. »» Voilà un dogmatisme qui a le mérite d'une franchise
courageuse; on n’en est pas moins peiné de voir un grand historien faire aussi
bon marché des arguments historiques.
Bien entendu, le système de M. I. Del Lungo s’appuie sur une base qu’il
qualifie à juste titre de « solide et multiple » ; mais dans son récent article il se
borne à en indiquer une seule; c’est que la « Commodia » est ^aboutissement de
toute la vio affective du poète, représentée par la &lt;« juvénile Vita Nuova », do
toute sa vio scientifique, exprimée dans « le viril Convivio » (et ajoutons ; de ses
expériences politiques). « La figuration poétique de cette synthèse religieuse fut
étayée sur la vision de la gloire do Béatrice, grace à une préméditation intense,
à une acquisition proportionnée de science et à une pratique de la science,
auxquelles il convient d’assigner, dans la vie du poète, un nombre d’années cor­
respondant àla grandeur de la conception. Celle-ci en outre doit être mise en
relation avec l’incapacité où se trouvait Dante de la réaliser, quand \V l’envisagea
d’abord, et avec le degré de science mûrie, à laquelle il dut nécessairement
parvenir avant de se sentir digne de dire de sa dame ce qui n'avait encore été dit
d'aucune. » A cela nul ne contredit; toute la question est de savoir si aucun
chant, si aucun épisode de l’Enfer n’a pu être ébauché avant que fussen
complétées cette acquisition et cette maturité scientifiques nécessaires à la réali­
sation d’une synthèse prodigieuse; or précisément les premiers chants de l'Enfer
renferment des indices frappants d’une conception infiniment moins grandiose, où
la science occupe une place minime.
Ce que l’on comprend mal. c’est la séparation absolue que M. Del Lungo veut
établir entre la période de préparation (qu’il convient on réalité de faire commencer
dès l’achèvement de la Vita nuova) et celle de rédaction, &lt;• la première étant carac­
térisée par ceci justement que. se préparant à rédiger, le poète ne rédige pas. »
Pourquoi cette incompatibilité entre deux opérations inséparables ? Où a t-on jamais
vu qu’un artiste s'abstienne de toute ébauche sous prétexte do s’absorber dans
l’élaboration do ses idées et do son plan ? Croit on que l’artiste soit capable de
concevoir in abstracto, indépendamment des formes, qui sont sa manière propre
do penser? Et pourquoi refuser à la conception de Dante le droit d'avoir évolué,
comme à son imagination et àson expression celui de s’être développées et enrichies ?
Libre à chacun d’adhérer à cette théono comme à l’expression définitive de la
vérité ; mais qu’on se dise bien que c’est là un acte de foi, étranger à toute critique
littéraire, historique ou esthétique, do quelque nom qu’il plaise de l’appeler.

�Les relations

de Léonard de Vinci avec le peintre français Jean Perréal
\

Le 2 mai de la présente année 1919 a ramené le quatre cen­
tième anniversaire dn jour où Léonard de Vinci a rendu le
dernier soupir au manoir de Cloux (dit aussi Clos-Lucé) près
Amboise. Un tel centenaire intéresse à la fois l’Italie et la
France: l’Italie patrie du maître incomparable, la France que
Léonard a choisie pour y venir passer la fin de son existence.
Dans les deux pays,« des vpix éloquentes ou des plumes auto­
risées ont commémoré la grande mémoire.
Je voudrais m’associer à ces hommages rendus à Léonard de
Vinci en m’efforçant, non pas de broder des Variations sur les
thèmes connus, déjà précisés antérieurement par les recherches
des érudits et les dissertations des critiques d’art, mais de
trouver quelque chose de nouveau à signaler et qui s’appli­
querait à Léonard, et à Léonard considéré spécialement sous
un point de vue qui peut particulièrement nous toucher, nous
autres Français, c’est-à-dire dans ses rapports avec la France.
Une question se présente qui, pour l’ordre d’ idées que je viens
d’ indiquer, est des plus attachantes. Léonard de Vinci a-t-il eu
des relations personnelles avec des artistes de France, et ces
relations auraient-elles exercé quelque influence sur ces
artistes français ou laissé dans leur esprit des souvenirs parti­
culiers, dont on pourrait retrouver des témoignages, soit des
témoignages par écrit, soit, ce qui serait encore plus curieux,
des témoignages plastiques apparaissant dans des œuvres d’art?
Sur la première partie de la question : Léonard de Vinci
a-t-il été en rapport avec un ou plusieurs artistes de France,
nous avons la réponse par Léonard lui-même. Dans une note

�autographe, ayant le caractère d’un aide-mémoire, et tracé sur
un des fragments contenus dans le Codice Atlantico, conservé
à la Bibliothèque Ambrosienne de Milan, Léonard dit ceci :
® Prends de Jean de Paris le moyen de colorier à sec, et le
moyen du sel blanc et de faire les « carte impastate » [ceci ne
peut s’entendre que de feuillets couverts d’ une préparation de
pâte, comme on en appliquait dans les livres pour servir de
dessous aux endroits où l’ on voulait exécuter des images
traitées en miniatures], seules ou en beaucoup de doubles, et
sa boite de couleurs. Apprends l’emploi de la peinture à l’eau
1 « tempera »] pour les carnations; apprends à dissoudre la
lacque gutte1. » Ces indications montrent que le Jean de Paris,
« Gian di Paris », à qui Léonard notait de s’adresser pour des
enseignements de métier était un peintre, et un peintre fami­
liarisé particulièrement avec des procédés trouvant leur appli­
cation dans l’ exécution des miniatures, genre qui emploie la
« tempera » et la « lacque gutte » sur des « carte impastate ».
Dans ces conditions, il est certain que Léonard dans sa
note d’aide-mémoire vise un artiste français, très célèbre à la
fin du xv° siècle et durant le premier tiers du xvi°, artiste que
ses compatriotes mettaient au premier rang des peintres de
son temps, l’appelant un nouveau Zeuxis, un nouvel Apelle,
que, d’autre part, un document explicite nous montre s’adonn
an
t
\

1.
« Piglia di Gian di Paris il modo di colorire a secco, e’1 modo del salo bianco
e fare le carte impastate, sole e in molti doppi, c la sua cassetta de’ colori ; inpara
la tempera dello çarnage [ou carnagioni], inpara a dissolvere la lacca gutta ». Je
suis ici la lecture donnée par Edm. Solmi, Le Fonti dei manoscritti di Leonardo
di Vinci (extrait du Giornale storico del l a Ieteratura italiana), p. .‘{,‘14, qui me
paraît plus exacte que celle de .1. P. Richter, The litterary Works o f Leonardo
da Vinci (Londres, 1883, 2 vol. in 4*), t. II, p. 421, n° 1379.
Richter, dans son môme ouvrage, a publié (t. Il, p. 427, n° 1/«12 et p. 435,
n* 14-'i8) deux autres notes de Léonard, tirées également du Codice. Atlantico, ot
qui sont ainsi conçues : « Maghino Speculus di Maestro Giovanni Fra[n]ciese » —
v La misura del solo promessa mi da Maestro Giovanni Fra[n]zese ». Go « Jean Le
Français » dont il est question, doit ¡1 être ou non, assimilé avec le « Jean de
Paris » que mentionne l’autre note dont le texte est ci dessus? J'ai des Idées per­
sonnelles à cet égard, mais, malgré tout, j’avoue que je ne vois pas de raisons
absolument décisives pour trancher dans un sons ou dans l’autre.
1

�à peindre des images dans un manuscrit, le peintre que
l’on appelait communément, comme le fait Léonard de Vinci,
Jean de Paris, mais dont le véritable nom était Jean Perréal.
Différents auteurs, A. Pericaud l’aîné, en 1858*, J. Renouvier
en 1861’ , C. J. Dufay en 1864*, E. L. G. Charvet en 1874‘ ,
E. M. Bancel en 1885B, René de Maulde La Clavière en 1896e,
ont consacré des volumes ou des brochures à Jean Perréal,
monographies, qui, il faut le dire, ne font en bien des parties
que se répéter les unes les autres. Moi-même, dans un deS
volumes de VHistoire de l’Art publiée sous la direction de
M. André Michel, tome IV, 2' partie (paru en 1911), p. 743744, j ’ai résumé ce que l’on savait à cette date de Jean Perréal,
dit Jean de Paris.
Jean Perréal, en dépit de son surnom, était d’origine lyon­
naise. Dès 1483, au plus tard, il travaillait pour la ville de
Lyon. En 1497 il entra au service de la Cour de France, devenu
peintre en titre du roi Charles VIII. Les successeurs de
Charles VIII, les rois Louis XII et François lor, lui conservèrent
ses fonctions officielles, en le décorant du titre si prisé alors de
« valet de chambre du roi ». Perréal était encore en activité en
1529. M. Maurice Boy, par des rapprochements probants de
textes d’archives, a établi que sa mort est arrivée en juin ou
juillet 1530.
Les circonstances amenèrent de la façon la plus naturelle la
rencontre de Perréal avec Léonard de Vinci. En effet, la posi­
tion officielle de Perréal comme peintre du roi le conduisit en
Italie, lorsque les rois de France y firent leurs grandes

1.

Notice su r Jehan F erréa l dit Jehan de P aris, L y o n , 1858, in -8 ° .
M. Ren ou vier pa r D u p le s s is ,

2 . Jehan de P aris, p récéd é d'une notice su r

Paris»

1861, in -8 °.
3 . Essai biograph iqu e sur Jehan P erréa l dit Jehan de P a r is , L y o n , 1864, in - 8 ° .
4. Bi og r a phies d'a rch itectes. Jehan P er r é a l, Clém ent Trie et E douard G ran d ,
L y o n , 1876, g r . in 8 °, f i g u r e s .
5. Jehan P er r é a l dit Jehan de P a r is ... rech erch es su r sa vie e t son œ uvre, P ari»,
jn 4 °, fig
6. Jean P erréa l d it Jean de Paris, P aris, 1896, in -1 2 , fig .

�m
a
p
c agnes. Perréal suivit-il déjà Charles VIII lorsque celui-ci
passa en Italie en 1494? La question est très douteuse. Mais ce
qui est certain, c’est qu’en 1499 Perréal accompagna son maître
le roi Louis XII à Milan, où le monarque français lit son entrée
solennelle le 6 octobre, et Perréal était alors si hautement
prisé comme artiste qu’un des grands protecteurs des arts en
Italie, le marquis de Mantoue, François de Gonzague, l’ami de
Mantegna, lui proposa de lui' commander un tableau. Or, à
Milan se trouvait également Léonard de "Vinci. D'où un premier
contact très vraisemblable entre les deux artistes. En 1502,
Perréal et Léonard sont de nouveau tous deux ensemble à Milan.
Un enfant monstrueux venait de naître dans cette ville. Perréal
et Léonard font également l’ un et l’autre, d’après nature, un
dessin de ce phénomène. Plus tard, c’est inversement Léonard
de Vinci qui se transporte en France où l’appelait l’intelligente
admiration de nos rois pour son génie. Et sur la terre de France,
les fonctions de Perréal, qui comme « peintre et valet de
chambre du roi » se trouve être une façon de collègue de
Léonard, sont là pour faciliter la continuation des relations
commencées en Italie.
On comprend donc aisément comment Léonard de Vinci qui
aimait tant à s’ instruire de toutes choses, ayant pu, et en plu­
sieurs occasions, se rencontrer avec Jean Perréal, ait songé à
recueillir de lui des recettes de métier, comme l’atteste sa note
autographe du Codice Atlantico.
Mais Perréal, de son côté, n’a-t-il pas profité en quelque
chose de son contact avec Léonard ?
Pour résoudre la question, il faudrait pouvoir interroger les
œuvres de Perréal, et malheureusement la détermination de ce
qui peut être œuvre authentique de Perréal pose un des pro­
blèmes les plus obscurs de l’histoire de l’art français. On ne
connaît, en effet, aucune peinture pour laquelle un document
probant nous atteste d’une manière directe\ju’elle s o i dûe au
pinceau de Perréal. E. M. Bancel s’est bien efforcé de prouver
que Jean Perréal était l’auteur d’un tableau que lui-même,

�Bancel, croyait être une allusion aux fiançailles de Charles VIII
avec Anne de Bretagne et dont il a, généreusement, fait don
en 1894 au musée du Louvre. Mais les arguments invoqués à
ce propos ne résistent pas à une sérieuse analyse critique.
D’autres attributions ont été proposées. Moi-même j’ai con­
tribué à en créer une. J’avais, il y a plus de trente ans, signalé ‘
comme existant à la Bibliothèque Nationale, et j ’ai publié en
1894 une admirable miniature qui orne la première page d’un
manuscrit, le manuscrit français 14.363, contenant les Statuts
d&gt;' l’ Ordre de saint Michel. J’ai pu établir que le manuscrit avait
été exécuté pour le roi Charles VIII, un des protecteurs de Jean
Perréal; j ’ai, insisté sur ce fait que la miniature n’était pas
l’œuvre d’ un enlumineur ordinaire, mais la création d’un grand
artiste, au sens le plus élevé du mot; enfin je me suis efforcé
de montrer, tout en enveloppant ma théorie des règles de pr u
dence voulues, qu’ il y avait de sérieuses raisons pour proposer
d’attacher à ce morceau d’un ordre exceptionnel le nom de
Perréal comme auteur.
Dans la miniature, on voit le roi Charles VIII, auquel apparaît
l’Archange saint Michel, accompagné de trois autres anges.
De cet archange, l’artiste a fait une femme, comme l’indiquent
le bombement de la poitrine à la hauteur des seins et raffine­
ment de la taille. Et à cette femme? par une ingénieuse flatterie,
il a donné des traits qui rappellent ceux de la reine Anne de
Bretagne, femme de Charles VIIL Cette ressemblance se recon­
naît si l’on opère une confrontation, comme je l’ai fait en 1894,
entre la miniature, et une médaille à l'effigie de la reine Anne
de Bretagne frappée en 1494 pour la ville de Lyon, en l’ honneur
du roi Charles VIII et de la reine Anne. Cette médaille, nous
savons, par des documents d’archives, qu’ elle a été exécutée
1. A u cours do plusieurs com m u n ication s faites à la S ociété des Antiquaire? de
France, en particulier dans la séance do cette société du 3 ju in 1888.
2. C " Paul D u rrieu , u n ch ef-d 'œ u vre de la m iniature fra n çaise sous Charles VIII,
paru dans le n° du 15 fév rier 1896, p. 19-22, de la R ev u e Le Manuscrit, et tiré
ensuite à part, Paris, 1894, in 6°, avec planche hors tex te a jo u tée.

�\

précisément, pour le portrait de la reine, d’après un modèle
fourni par Jean Perréal.
Le même manuscrit français, dans lequel j ’ai trouvé cette
admirable miniature me paraissant attribuable à Perréal, ren­
ferme (fol. G) une autre page que j ’avais laissée de côté en 1894,
mais dont j ’ai donné, en 1911, une reproduction intégrale dans
le tome I,3t du Bulletin de la Société française pour la reproduc­
tion des manuscrits à peintures1. Cette page porte écrit le début
d’une copie de l’ordonnance royale de Louis XI portant insti­
tution de l’Ordre de saint Michel. Au-dessus de la première
ligne du texte une plume très experte a dessiné, en manière
d’enjolivement, deux têtes d’hommes barbus, l’ une de trois
quarts, l’autre de profil.
De Maulde La Clavière, qui avait été mis sur la voie du manus­
crit par mon travail de 1894, s’est demandé si l’on ne pouvait
pas voir dans ces têtes un portrait de Perréal lui-même \ Mais
il y a quelque chose qui frappe avant tout, c’est que la tête de
trois-quarts présente des analogies avec la physionomie de
Léonard de Vinci, telle que nous la connaissons par plusieurs
effigies du grand maître. Cette analogie a été remarquée par
M. Léon Dorez. Dans un travail qui vient de paraître, celui-ci
a soutenu, d’ une manière très intéressante, la théorie que nous
pourrions avoir dans ce dessin une évocation des traits de Léo­
nard, tracée de la main de Perréal*. La thèse est infiniment
séduisante. Cependant M. Dorez a eu soin de se montrer prudent.
Est-il bien sûr, en effet, que la tête soit un portrait de Léonard?
Le dessin, d’autre part, est-il du môme artiste qui a peint l’admi­
rable miniature initiale du manuscrit, que j ’avais proposé de res­
tituer à Perréal? Les deux points peuvent prêter h la controverse.
En réalité nous possédons, en ce qui concerne Tes travaux de
Perréal envisagé comme dessinateur, uniquement une seule
1. P la n c h e IV , illu s tr a n t u n e é t u d e d ’e n s e m b l e s u r Les M an uscrit ? de s Statuts
de /'Ordre d i saint M ichel, q u i a é t é a u ssi t ir é e à p a rt, P a ri», 1911, in -6 .
2. Do M aulde, o/&gt;. c it., p . 83.

• 3. Léon Dorez, L éon ard de Vinci et Jean Perréal (C on jectu res), p. 67 h 86 du
v olu m e c o lle c tif ; L éon ard de V inci, 1319 /-1919, R o m e , s. d. [1919], in -8 '.

�indication formelle et directe. Celle-ci nous est donnée parle
fameux Geoffroy Tory dans son ouvrage du Champfleury, dont
la première édition fut achevée d’imprimer le 28 avril 1529,
mais dont Geoffroy Tory, comme il 1' indique lui-même, avait
conçu l’idée dès le mois de janvier 1524 (1523, ancien style).
Sur le verso du feuillet marqué XLV1 de ce volume, Tory a
inséré une gravure représentant, en deux compartiments superp
osés

les lettres I et K dont la forme serait rappelée, suivant
Tory, par deux figurines d’hommes nus, debout, qui écartent
leurs bras et leurs jambes; l’un des deux hommes, celui qui
figurerait l’I, ayant quatre bras et quatre jambes. Chacune de ces
figurines d’ hommes nus est inscrite dans un carré exact, ce
carré étant lui-même placé dans un cercle dont la circonférence
vient toucher en son milieu la base du carré. Dans le texte du
Champfleury, Geoffroy Tory dit à propos de cette image :
« Figure que j ’ai faicte après celle qu’un mien seigneur et bon
amy Jehan Perréal, autrement dit Jehan de Paris, varlet do
chambre et excellent peintre des rois Charles huitiesme, Louis

�douxiesme et François premier, m’a communiquée et baillée,
moult bien pourtraicte de sa main ». Nous avons donc là,
incontestablement, la reproduction d'une figure pourtraicte de
la main de Perréal.

Dessin do Léonard de Vinci conservé h Venise

L,es deux parties superposées de la gravure du Champfleury,
l'I et le K, sont intimement liées entre elles par une commu­
nauté d’idée et de disposition générale. Seuls le nombre et un
peu l’attitude des bras et des jambes diffèrent d’une figurine à
l’autre Or la moitié supérieure qui donnerait un I suivant
Tory, montrant un homme nu, à quatre bras et à quatre jambes,
dont les extrémités des membres touchent aux lignes du carré
lui môme englobé dans un cercle, prête à une observation

�inattendue, et en même temps si facile à faire que je suis
vraiment tout à fait surpris d’être le premier à y avoir songé.
Cette observation, c’est que la figure dont Tory fait honneur à
Perréal, et dit avoir été « pourtraite » de sa main, est absolument
inspirée, au point que l'on pourrait presque songer à un cas de
démarquage, d’ un dessin de Léonard de Vinci, dessin dont
l’original, célèbre et plusieurs fois reproduit', se trouve au
Musée de l’Académie des Beaux-Arts à Venise. Ainsi nous ne
connaissons qu’ un seul exemple plastique de l’ habileté de main
de Perréal qui soit authentiqué directement par un témoignage
de l’époque de l’artiste ; et le morceau, du moins pour celle de
ses moitiés sur laquelle on peut raisonner — la seconde moitié
étant d’ailleurs tout à fait analogue à la première — dérive
nettement de Léonard. Voici donc la trace certaine d’une
influence exercée par le grand génie Italien sur le Français, si
prisé de ses contemporains, qui fut peintre en titre de rois de
France depuis Charles VIII jusqu’à François Ior.
Mais tout n’a pas été dit sur Jean Perréal, tant s’en faut.
Pour l’époque où celui-ci florissait comme peintre officiel de la
Cour de France, plusieurs contemporains nous parlent d’un
poète que l’on mettait sur le rang des meilleurs écrivains
français de l’époque et qui est appelé également Jean de Paris.
Jean de Paris poète, est-il le même que Jean de Paris peintre,
autrement dit que Jean Perréal ? 11 pouvait, il y a quelque temps
encore, subsister un doute, car, à la fin du xv* siècle et au
début du xvi°, le surnom de Jean de Paris a été aussi porté par
d’autres personnages que Jean Perréal; on a cité, par exemple,
Jean Bricet, dit Jean de Paris, chirurgien du roi Charles VIII ;
Jean Le Boy, dit Jean de Paris, qui aurait écrit des vers.
Plusieurs bons esprits ont fortement hésité pour l’assimilation
de Jean de Paris poète avec Perréal.
Aujourd’hui les conditions ont changé. La lumière a été
faite par une découverte, précieuse pour l’histoire de l’Art
1.

N otam m ent dans R ichter, op . c it., t. I, p lanche X V I I I , on regard de la p a g e 182,

et E u g è n e M untz, L éon ard de Vinci, P a ris, 1899, in -4 », p

�JEAN
MINIATURE

PEINTE

PERREAL
POUR

JACQUES

LE

LIEUR

(B ibliothèque Nationale, Ms. français 379, fol, 1)

��JEAN P E R R E A L ,
MINIATURE

PEINTE

POUR JACQUES

LE LIEÜR

( Bibliothèque Nationale, Ms. français 379, fol. 10)

��français, et que l’on doit au grand érudit, trop tôt enlevé à la
science française et à l’attachement pour sa personne de tous
ceux qui le connaissaient, mon cher et éminent confrère de
l’ institut : Emile Picot.
M. Emile Picot s’est occupé, vers les dernières années de sa
vie, d’un noble Normand de la première moitié du xvi' siècle,
Jacques Le Lieur, mort vers 1550 âgé d’environ 75 ans, qui tout
en ayant eu une grosse situation administrative, ayant été
échevin de Rouen, député aux Etats de Normandie et président
de cette assemblée, « croyait être poète », suivant l’expression
de M. Emile Picot, et a écrit un certain nombre de compositions
en vers. Parmi de ses poésies retrouvées et publiées par
M. Emile Picot dans une publication parue à Houen en 1013 \
figure une correspondance, de deux épîtres en vers, échangée
entre Jacques Le Lieur et Jean de Paris le poète. Or cette cor­
respondance : lettre de Le Lieur à Jean de Paris et réponse de
ce dernier, apporte des précisions décisives sur l’identité de
Jean de Paris le poète avec le peintre Jean Perréal. 11 me suffira
de citer ce vers, placé vers le milieu de la réponse de Jean de
Paris à Le Lieur :
« Jehan est mon nom, mon surnom Perréal »,
et cet autre vers qui termine la réponse, en valant signature :
a Et plegc de cueur gay ton amy :

P

e r r é a l

.

»

Cette correspondance poétique de Perréal avec Le Lieur
ouvre des aperçus extrêmement remarquables, et tels que je
n’en connais pas d’analogues en France pour une date aussi
ancienne, sur la psychologie de Perréal envisagé en tant
qu’artiste ; nous y entendons Perréal lui-même nous faire sa
profession de foi de peintre. 11 nous apparaît comme un adepte
du naturalisme. 11 se déclare :
« I m m y t a t e u r d e d a m e N a tu re ,
« A u v i f t ir a n t p a r fin t iv c p e in t u r e .

1 . N otice su r Jacques Le L ieur, échevin de R ouen, et su r ses Heures m an uscrites,
en tête d’ un e rep rod u ction ’dos dites Meures p u bliée pour la S ociété des B ib lio­
philes norm an ds, R o u en , 1013, p etit In 4° carré.

�Certes il n’ oublie pas
« V ifv e s c o u l e u r s n e ju s t e p e r s p e c t iv e ,

mais avant t o u t il cherche à donner l’impression de la vie, tout
en respectant en même temps les principes du dessin rigou­
reux et les règles de l’observation des lignes :
« E t b i e n q u e j ’a y e u n p e u d e g é o m é t r ie
« P a r le c o m p a s , et p r o p r e s y m é t r ie ,
a P h i z o n o m y e e n q u i le v i f c o n c i s t e :

« Là g is t le p o i n t q u e d o i t s a v o ir l ’a r t is te ,

a E t le s c o u l e u r s c o u v r e n t a p o i n t le t r e c t ;
« M ais le p lu s f o r t e s t q u e t o u t s o it p o u r t r a i c t

a B ie n j u s t e m e n t , c l d e b o n n e m e s u r e ,
a O u a u t r e m e n t il n ’ a p r o c h e n a t u r e .

« Approcher la nature » : ce dernier trait rappelle 1111 vers
imprimé dès le xvi 9 siècle, et maintes fois cité, de Jean
Le Maire de Belges qui, dans la Plainte du désiré, s’adressant à
un autre peintre, lui donne ce conseil :
« Vieil veoir nature avec Jehan de Paris ».

Jacques Le Lieur, d’ailleurs, dans les textes publiés par
M. Picot, et qui témoignent d’une admiration sans borne pour
les œuvres de l’artiste, proclame aussi cette supériorité de
Perréal dans l’observation de la vérité :
« Il fa it si b ie n j a m b e s , p ie d s , c o r p s et v is [v is a g e s ]
« Q u o iq u 'i l s n e v iv e n t , ils s e m b l e n t e s t r e v ifs . »

Ces théories esthétiques de Jean Perréal sont en conformité
avec ce qui préoccupait aussi l’esprit de Léonard de Vinci. On
sait avec quelle passion celui-ci a scruté la nature, étudié le
corps humain et ses diverses parties, quelle attention il a mis
dans l’observation de la physionomie, « physionomie en qui
le vif consiste » comme nous venons de l’entendre dire par
Perréal. On sait encore combien Léonard s’est attaché aux
problèmes de géométrie. « J’ai un peu de geométrie » confesse
Perréal et l’humble’ allure voulue de la phrase permet de croire
qu’en écrivant : « un peu », Perréal voulait laisser entendre
« beaucoup ». « Familiarise-toi d’abord avec la perspective,

�apprends ensuite à connaître les mesures de l’ homme » : expose
le Traité de la peinture de Léonard ; de son côté, après avoir
parlé de géométrie, Perréal affirme aussi que « le plus fort est
que tout soit pourtraict... de bonne mesure. » Nous pouvons
ajouter que, dans son épître à Le Lieur, Perréal fait un parallèle
entre le peintre et le poète ; et ce même parallèle remplit une
partie du premier livre du Traité de la Peinture de Léonard.
Jean Perréal et Léonard de Vinci se sont donc rencontrés
non-seulement d’une façon effective, mais aussi intellectuelle­
ment pour la manière dont l'un et l’autre concevaient quelquesuns des principes primordiaux de leur art.
Toutefois, je le reconnais, les deux maîtres peuvent avoir eu
les mômes idées d’une manière personnelle et indépendante;
mais le rapprochement n’en est pas moins fort attachant à
constater.
Les poésies de Jacques Le Lieur fournissent encore un autre
filon à exploiter.
Il y a plusieurs cas où ces poésies nous sont parvenues dans
des manuscrits de luxe ornés de miniatures. M. Picot s'est
demandé, étant donné les rapports d’amitié qui ont uni Le
Lieur et Jean Perréal, si Perréal n'aurait pas pu être appelé
parfois à coopérer à l’illustration de ces manuscrits à pein­
tures. Par elle-même l’idée est très vraisemblable. On sait, en
effet, d’une façon certaine, que Perréal a peint dans des
manuscrits contenant des « chansons », par conséquent des
poésies. Une lettre du roi Louis XII à « Monsieur de Montmo­
rency », écrite en 1507 alors que le souverain était en Italie,
est significative à cet égard : « Quand la chançon sera faite par
Fenyn, dit Louis XII, et vos visaiges pourtraits par Jehan do
Paris, ferez bien do les m’envoyer, pour montrer aux dames,
de par deçà, car il n’y en a point de pareils. »
Dans une des conversations que nous avons souvent eues
ensemble, M. Picot attira mon attention, à cet égard, sur un
très riche manuscrit do la Bibliothèque Nationale que je con­
naissais du reste de longue date, le manuscrit français 3 7 9 ,

�contenant 1111 Recueil de chants royaux, de ballades et de ron­
deaux ; et me suggéra d’examiner si, parmi les peintures qui le
décorent, il ne s’en trouveraient pas qui puissent être de la
main de Perréal. M. Picot est revenu sur cette idée dans sa
notice imprimée sur Jacques Le Lieur'.
Or voici ce que j ’ai constaté. Les miniatures du manuscrit
français 379, au nombre de 60 * sont de différentes mains et
d’une qualité très inégale. La plupart ne sont que des œuvres
de praticiens et souvent même d’ordre assez vulgaire. Mais
cinq ou six peintures, vers le début du volume, se détachent
sur l’ensemble, marquées au contraire de qualités exception­
nelles Bien qu’elles soient traitées parfois dans certaines
parties ' avec une liberté de pinceau un peu rapide, elles
révèlent la main, non plus d’ un enlumineur d e p r o f e s s i o n , mais
d’ un grand artiste. Comme valeur d’art, elles s’élèvent au
même niveau que le frontispice des Statuts de ¿’ Ordre de
Saint-Michel que j ’ai publiée en 1894. Et les mérites qui
éclatent en elles ce sont justement ceux auxquels Perréal dit
lui-même qu’ il s’ attachait avant tout, sentiment de la vie,
accentuation des physionomies (très sensible, par exemple
dans la tête d’un charmant petit portrait de François Ier jeune
que renferme la seconde miniature du livre), étude de l’ana­
tomie d e corps, observation stricte des règles de la pers­
pective.
11 y a donc bien des raisons concordantes pour attribuer ces
beaux morceaux de peintures, illustrant 1111 manuscrit fait pour
un grand ami de Perréal, à Perréal en personne.
1.
Parmi les peintures du manuscrit français .*{79 « il on est un certain nombro
de tout premier ordre, a écrit M. Picot, qu’on ne peut attribuer qu’à un grand
artiste... On est tenté de croire que Le Lieur, qui professait pour Jean Perréal
une admiration sans bornes, lui aura confió la décoration du recueil » ( notice sur
Jacques Le Lieur, p. 74).
*2 . .1(5 ne parle que des miniatures (de la grandeur d’un quart de page) (pii illus­
trent le manuscrit proprement dit des Chants royaux. Il y a en outre, à la fin du
volume neuf très grandes peintures à pleines pages, d’apparence brillante, mais
en réalité d’une qualité très secondaire, qui accompagnent un poëme intitulé : La
Chasse d'un cerf privé.

�C'est là un premier côté de la question.' En voici un autre.
La première de ces miniatures, placée en tête du texte»
montre la Vierge assise sur un rocher, ayant l’ Enfant Jésus
debout près d’elle, tandis que, plus en arrière, se dresse un
groupe de jeunes femmes, dont deux fort dévêtues. Or, dans
cette composition, et c’est à quoi je veux surtout en venir,
transparaît un reflet du style de Léonard de Vinci, soit dans la
madone assise, rappelant un dessin de la collection Bonnat qui
a été publié comme un exemple caractéristique du type de la
Vierge adopté dans l'entourage de Léonard1, soit dans les
airs de têtes des jeunes femmes à moitié nues du second plan.
Déjà d’ailleurs, il y a près de 80 ans, en 1840, Paulin Paris, un
des premiers érudits qui se soient passionnés pour les miniatures
des manuscrits, avec 1111 goût souvent très averti, disait de la
miniature en question qu’ ell^ « semble l’ouvrage d’un excel­
lent peintre, peut-être d'un élève de Léonard de Vinci »*.
Je signalerai encore une autre miniature placée au folio 10
du manuscrit, représentant Adam et Eve dans le paradis ter­
restre, debout l'un en face de l’autre auprès do l’arbre de la
science, Eve do face, Adam vu de dos, la composition sym bo­
lique de la lutte entre le bien et le mal étant complétée par
une figure du Christ sur la gauche et l’ indication d’ un démon
sur la droite du tableau. Le corps nu d’Adam est traité par l’ar­
tiste avec une recherche do la vérité anatomique, un effort pour
rendre le jeu des muscles dont je ne connais pas l’analogue
dans aucune peinture française antérieure à 1510, et qui
rappelle en revanche de très près certaines des célèbres études
de Léonard*. Ici, de nouveau, Paulin Paris eût pu parler avec
raison d’un élève — disons plus exactement « d’ un imitateur » —
de Léonard de Vinci.

1. CI'. Eugène Muntz., Léonard de V inci, p. 7IS.
2. Paulin Paris, Les manuscrits f rançois de la Bibliothèque du Roi, t. III (Paris
1840, in-8 ) p. 257.
• 3. Voir par exemple, le dessin de Léonard reproduit par Eugène Muntz, op. cit.
planche en regard de la page 26O.

�Jacques Le Lieur n’a pas été seul à jouir de l'amitié de Perréal.
Sur ce terrain des relations de Perréal dans le monde des
lettrés et des savants de son temps, il reste beaucoup de choses
neuves à découvrir ou à mettre en lumière. Jean Perréal fut
notamment très lié, ayant môme composé à son adresse un
petit poème sur FAmitié, avec un personnage qui, comme lui,
se piquait de littérature, comme lui était d’origine lyonnaise,
comme lui encore fut attaché à la maison royale et porta ce
titre de valet de chambre du roi dont Perréal fut également
décoré, Pierre Sala, successivement écuyer, valet de chambre,
puis maître des requêtes ordinaires de l’hôtel du roi, épris des
souvenirs de l’Antiquité au point d’avoir voulu, pour posséder
des ruines romaines, devenir propriétaire du domaine de l’ An­
tiquaille sur Lyon \
Pierre Sala, l’ami de Perréal, épousa une jeune veuve dont
les contemporains ont vanté le charme et la distinction, Mar­
guerite Bullioud, sœur d’un futur évêque de Bazas. J’ai
retrouvé au Musée Britannique, dans le fonds Stowe, manuscrit
n° 955, un témoignage de l’amour de Pierre Sala pour sa Mar­
guerite. C’est un petit recueil d’emblèmes et de devises, qui
constitue presque plutôt un très joli bibelot qu’un livre cou­
rant, par la recherche raffinée qui a présidé à son exécution
matérielle, le texte, notamment, y étant tracé en lettres d’or
sur des feuillets de parchemin teint en pourpre, à la manière
des manuscrits do grand luxe de l’ Antiquité et de l'époque
carolingienne.
\
A la fin du manuscrit est un portrait vu en buste, de trois
quarts, de Pierre Sala1. Ce portrait est une pure merveille
d’exécution, un des plus délicieux morceaux que nous ayons
de la peinture française au début du xvi° siècle, très supérieur,
1. Cf. Georges Guigue, l e livre d'amitié dédié à Jehan de Paris par l'ecuyer
Pierre Sala, lyonnois, Lyon, 1884, in-8*.
2. Le manuscrit Stowe 955 renferme encore 12 autres miniatures, qui ne sont
pas île la mime main que le portrait et qui ne peuvent étre mises en parallèle *
avec celui-ci, sans être cependant, par elles-mémes, dénuées de mérite.

�par exemple, pour la finesse et l’esprit, à ce que savait faire
Jean Bourdichon. D’après les particularités de facture, qui rap­
pellent tout à fait les plus belles miniatures décrites plus haut
du Recueil de chants royaux fait pour Jacques Le Lieur. et étant
données d’autre part les étroites relations d’amitié qui unis­
saient Pierre Sala, comme Jacques Le Lieur, à Perréal, nul
doute que ce portrait ne doive être considéré comme un exemple
de ces « visages pourtraits par Jehan de Paris » mentionnés
dans la lettre du roi Louis X l I que j ’ ai citée et dont le maître
ornait les poésies des littérateurs de son temps.
En regard de ce ravissant portrait de Pierre Sala par Jean
Perréal, est écrite, sur le milieu de la page qui lui fait face,
une phrase en latin. Et ici se présente une particularité excep­
tionnelle autant qu’intéressante. La main, qui a tracé cette
phrase en face du portrait do Sala par Perréal, a imité, l'écri­
ture de Léonard, cette imitation étant rendue très sensible par
ce fait que, suivant la caractéristique bien connue des manus­
crits de Léonard, la phrase est écrite à l’envers, avec les lettres
retournées.
Ainsi dans mon enquête pour éclairer la question que j ’ai
posée au début de cette étude, j ’ai rencontré plusieurs faits
qui me paraissent autant de reflets, dans l’ordre plastique, de
ces rapports personnels que Léonard de Vinci a eus avec Jean
Perréal, « Gian di Paris » comme l’appelait Léonard.
Parmi ces faits, il en,est tout au moins un qui est incontes­
table, et sur lequel je reviens en terminant, c’est l’étroite
liaison de cette gravure du Champfleury, que Tory affirme
reproduire une image « moult bien pourtraicte de la main de
Perréal », avec le dessin de Venise, que l’on peut dire de
même « moult bien pourtraict de la main de Léonard de
Vinci ».
Comte

P a u l D u Rr ie u .

�LA COLLECTION ARMINGAUD
A

LA

BIBLIOTHÈQUE NATIONALE
(M anuscrits italiens 2242-2260.)

Jean Armingaud est l’un des érudits français qui ont exploré
avec le plus d’ardeur, de curiosité et de persévérance les archives
italiennes, à une époque où elles étaient moins accessibles que
de nos jours. C’est l’ample moisson do copies rapportées par
lui d’Italie, et auxquelles il avait réussi à joindre un certain
nombre de documents originaux, qui forme la série de dix-neuf
volumes dont on trouvera l’inventaire ci-après.
Nous devons à Ludovic Drapeyron, qui fut son camarade de
promotion à l’École normale, une très attachante biographie
de ce fervent ami de la nouvelle Italie 1 ; nous ferons, dans
les pages qui suivent, plus d’un emprunt h cette notice.
Jean-Jacques-Marc Armingaud, né le 29 mars 1841, à SaintPons (Hérault), entra à l’ Ecole normale en 1859, le plus jeune
de sa promotion, fut reçu, en 1862, le premier au concours de
l’agrégation d’histoire, qui venait d’être rétablie, et nommé,
le 10 octobre deja même année, membre de l’ École française
d'Athènes. Chargé, h son retour en Franco, on 1864, d’un
cours d’histoire au lycée Charlemagne, il devint titulaire d’une
i

1.
Association des Anciens élèves de l’École normale, année 1890, p. 36-42.
Drapeyron se proposait de consacrer ultérieurement, avec le concours d’Ernest
Séligmann, une • étude moins rapide » k «ou ancien camarade (p.*37 de la
Notice) ; il ne semble pas que ce projet ait eu de suite. — Sur Armingaud, voir
encore Georges Radet, L'Histoire et t'Œuvre de l'École française d'Athènes (1901),
p . 402, 451, 456.
#

�chaire d’ histoire, l’année suivante.au collège Rollin', et, quinze
ans plus tard (1880), au lycée Henri IV. Il avait, en outre,
assumé la double charge d’ un cours d’histoire à l’ Ecole spéciale
militaire de Saint-Cyr (1870-1873), et de leçons professées au
cours de jeunes filles dit « de l’Hôtel de Ville », à la Mairie du
Temple. Il mourut à Paris, xâgé seulement de 48 ans, le 24 août
1889.
Arrivé en Grèce à une époque do crise et d’anarchie 1, le jeune
« Athénien » avait dû, dit-il, renoncer aux travaux purement
grecs et s’interdire des explorations que l’état du pays rendait
impossibles*. Aussi avait-il songé à l’ Empire grec plutôt qu’à la
Grèce elle-même, et c’est entre Constantinople et Venise qu’il
partagea scs études. Les recherches qu’ il entreprit alors, prin­
cipalement dans les archives vénitiennes*, aboutirent à son
premier mémoire, Essai sur l’histoire des relations politiques et
commerciales de Venise avec l’ Empire d’ Orient. ; ce mémoire,
soumis en 1865 au jugement d e l'Académie des Inscriptions, ne
devait paraître qu’en 1868, sous un titre un peu différent*.
Pendant son séjour à Venise, qui avait duré plusieurs mois,
il ne s’était pas, bien loin de là, confiné dans la préparation
de ce mémoire ; sur le désir, croyons-nous, de Victor Duruy % qui
1. An commencement de 1863.
2. Ce sont les propres termes dont Armingaud se servait dans VAvant-propos
à son mémoire sur Venise et le Bas-Empire. Ce passage, qui a disparu de lu
rédaction imprimée de ce travail, avait été repris par K.-D. Delièque, dans son
Rapport sur Us travaux He VÉcole française d'Athènes pendant l'année I864-I865
(Acad :d es Inscr. et Belles-Lettres. Comptes-rendus, Nouv. série, t. I, année 1865,
p. 218). Eu ce qui concerne particulièrement le mémoire d'Armingaud, ce rapport
est élogieux, avec quelques critiques.
3. Le séjour d’Armingaud il Venise est mentionné par Armand Baschet, Les
Archives de Venise, Histoire de lu chancellerie secrète (1870), p. 106. « La biblio­
thèque de Saint-Marc l'attira aussi, dit-il, et il prit copie des Discours politiques
de Nicetas Chorisata [corr. Choniata], écrivain grec du commencement du
x iiie siècle. »
4. Numéro 5 de la Bibliographie qui suit.
!&gt;. « Sur le désir du Ministre île l'instruction publique », dit Drapeyron, p. 39
de sa Notice. Il est assez peu probable qu'il s'agisse de M. Roulaud. Dans l’intro­
duction à son volume Venise et le Bas-Empire (p. li-lll), Armingaud exprime à
M. Duruy sa vive reconnaissance pour la haute bienveillance dont « le meilleur
et le plus aimé des maîtres » lui « a donné tant de témoignages ».

�avait été son maître au lycée Henri IV d’abord, puis à l’ École
normale, et qui avait été appelé, en 1863, au Ministère de l’ins­
truction publique, il avait poursuivi une enquête sur la situation
morale, politique et économique de Venise, alors sous la domi­
nation autrichienne; de cette enquête, menée avec autant de
célérité que d’intelligence, sortit, dans le courant de l’été de 1864,
un curieux petit livre, qui eut, au témoignage de M. Drapeyron
un grand retentissement, et auquel les circonstances actuelles
donnent un renouveau d’intérêt : La Vénétie en 1864 . Avec une
maturité d’esprit remarquable chez un jeune homme de 23 ans
à peine, Armingaud y étudiait successivement, en cinq
chapitres : ¡’ Opinion publique, te Gouvernement, L’Armée et les
Fortifications, les Intérêts matériels, l’Istrie. La croix des saints
Maurice et Lazare ’ venait, avant la fin de cette même année,
récompenser l’ auteur de ce généreux manifeste.
Armingaud avait pris un premier contact avec les archives
d’ Italie. Dès lors, l’Italie ne devait cesser de l’attirer. Aux
vacances il y revenait souvent, surtout à Florence. C’est pendant
son premier séjour dans la Péninsule (1863-1864)* qu’ il conçut
la première idée d’un grand ouvrage, — qui peut-être, dans sa
pensée, devait lui servir un jour de thèse de doctorat3, — sur
Cosme de Médicis et son temps. En 1875, il avait en partie
achevé la rédaction du premier Livre, sorte d’introduction au
travail projeté6. Cette étude préliminaire, intitulée: Etat de
I

t. H. 39 de sa Notice : «... sa Vénétie en 1864, qui eut un grand retentissement
en France et au dehors, et dont s’alarma et meme s'irrita l’Autriche. »
2. Numéro 3 de la Bibliographie qui suit.
3. Le diplôme fut adressé le 11* septembre 1864 au député Cavalletti pour être
envoyé à Armingaud (cf. ms. italien 2260, fol. 109); le 1er octobre suivant,
H. Coletti, écrivant, de Milan, à Armingaud, parle de « Cavalletto » commede leur
« comune ed egregio amico » (ibid., fol. 110); en post-scriptum Coletti ajoutait
ibid., fol. 111 v») ; « Tutti gli amici furono lietissimi délla giusta ricompensa
esseguitavi dal Governo Italiano pel bel vostro lavoro sulla Vénétie. »
♦ .Drapeyron, p. 40 de sa Notice.
5. Armingaud avait dressé une liste de» thèses des Facultés des Lettres, rela­
tives à l’Italie et plus particulièrement i Florence, publiées de 1869 inclus à
1874 ou 1875, et une liste des articles de la Revue des Deux Mondes, relatifs à
l’Italie, de l’origine à 1874.
6. C’est le seul des travaux restés manuscrits d'Armingaud, que Drapeyron

�l’Italie et de Florence au commencement du xve siècle, se divisait
en trois chapitres : l’Italie et l’indépendance italienne, l’Italie
du Nord, l’ Italie méridionale et le Saint-Siège. En réalité,
Armingaud remontait beaucoup plus haut que l'époque indiquée
dans le titre. En un peu plus de deux cents pages, il traçait, à
grandes lignes, et de main de maître, un tableau de l’Italie au
moyen âge, principalement au xiv° siècle. Ce mémoire avait
des parties tout à fait remarquables, et il est permis de regretter
que l’auteur, jamais satisfait de lui-même et se corrigeant
sans cesse, ne se soit pas décidé à le publier; autant et plus
peut-être qu’en aucun de ses ouvrages ou mémoires imprimés,
on aurait retrouvé, dans cette étude d’ensemble, cette' faculté
de généralisation, cette fermeté de style, cette constante clarté,
que Drapeyron louait justement dans ses écrits1.
Avant d’entrer dans le cœur même de son sujet, qui était la
Vie de Cosme de Médicis, il sentit la nécessité de compléter sa
documentation ; et c’est .alors qu’afin de poursuivre plus
librement qu’il n’avait pu le faire jusque là,«es recherches non
seulement à Florence, mais dans divèrses archives d’Italie, il
sollicita une mission du Ministère de l’instruction publique.
Dans le mémoire qu’il avait rédigé à l’appui de sa demande
(25 novembre 1875)-, il exposait que la correspondance de
Cosme de Médicis, laquelle n’avait jamais été publiée, était
conservée dans certains dépôts d’archives désignés par lui, et,
par l’analyse ou l’ indication des lettres dont il avait été amené,
lors d’ un récent voyage à Florence, à commencer le dépouille­
ment, il donnait une idée de l’intérêt de cette correspondance.
mentionne dans sa Notice (p. i\) ; c’est peut-être à cette Introduction qu’il faisait
allusion, quand il parlait (p. 42; des pages auxquelles Armingaud avait pu mettre
la dernière main, et qu'il était alors question de publier. — Cf. u” 18 de la Biblio­
graphie qui suit.
'
A propos des prétentions des Empereurs à la souveraineté de l'Italie, il y
avait, daus cette Introduction, sur larace allemande, sur sa soif de conquêtes et sou
absolu mépris de tout droit, des pages d’une vigueur vraiment étonnante, qu’on
croirait inspirées par les événements actuels plus encore que par ceux de 1870.
2. Ce mémoire forme le début du ma, italien 2260; cf. le u“ 6 de la Bibliographie
qui suit.

�La mission obtenue1, Armingaud passe de nouveau les
Alpes; mais tout de suite il élargit, peut-être outre mesure,
le champ de ses investigations. En janvier 1876, il était à
Turin. Précisément à cette époque, le surintendant des Archives,
Nicomede Bianchi, achevait l’ impression du volumineux
et précieux inventaire qui a pour litre : Le Materie politiche
relative all’ estero degli archivi di Stato Piemontesi (1876).
Armingaud ne résista pas au désir de prendre une connaissance
au moins sommaire de l’ organisation et des richesses de ce
vaste dépôt. Des recherches qu’il entreprit aussitôt, sortirent
deux publications connexes : son premier Rapport au ministre,
intitulé : Documents relatifs à l’histoire de France recueillis dans
les Archives de Turin, dans lequel il donnait comme une
analyse du volume de Bianchi, et attirait l’attention princi­
palement sur diverses séries de lettres de Mazarin, dont
M. Chéruel commençait de publier la correspondance’ , — et un
mémoire, plus personnel et d’ une portée plus générale, sur
la Maison de Savoie et les Archives de Turin, mémoire qu’il
communiqua, cette même année, à l’Académie des Sciences
morales et politiques’ .
C’est dans le courant de cette même année 1876 qu’il com­
mençait le dépouillement méthodique, — lequel devait dure»
plusieurs années, — des Filze de YArchivio mediceo innanzi il
Principato. De l’année suivante (2 mai 1877) date son
deuxième Rapport (sur les documents contenus dans la
Filza XIII), bientôt suivi d’ un Supplément (15 juin 1877) '.
Pendant l’année 1877, Armingaud n’avait reçu du Ministère
1. On lit, dans les Archives des Missions, 3" série, XV bis (1890), p. 21, à la date
du 9 décembre 1816 : « M. Armingaud, professeur d’histoire au collège Rollin, est
chargé d'une mission à Florence, pour continuer ses recherches relatives à l’his­
toire de cette ville et particulièrement à lacorrespondance de Cosme de Médicis.»
2. N» 8 de la Bibliographie qui suit. Ce Rapport est le seul qui ait été publié,
des nombreux Rapports adressés par Armingaud au Ministre de l’instruction
publique, au cours des année» 1876-1879.— Ou trouvera la liste de ces Rapports,
dressée par Armingaud lui-même, dans le mi. italien 2260, fol. 90 v».
3. N° 7 de la Bibliographie qui suit.
4. Ms. italien 2260, fol. 20 à 32, et fol. 33 à 52.

�aucune indemnité; et, réduit au traitement d’inactivité, il avait
dû, semble-t-il, subvenir presque entièrement avec ses propres
ressources aux frais de sa mission. Aussi, à la fin de janvier
1878, en même temps qu’il envoyait son troisième Rapport
(sur la correspondance de Ruberto Martelli relative au Concile
de Bâle) ', il sollicitait, en vue de la continuation et de l’achè­
vement de sa tâche, le concours pécuniaire du Ministère*. Son &lt;
appel dut être entendu, car, à partir de ce moment, et surtout
pendant l’année 1879, l’infatigable chercheur, secondé dans
son travail par toute une équipe de copistes, redouble d’activité.
Pendant l’été de 1878, de juin à septembre3, Armingaud
poursuit la transcription des Filze, tandis qu’ il achève son
quatrième Rapport4. Puis, il quitte momentanément Florence,
et, en octobre, nous le retrouvons aux Archives de Turin, où
il entreprend la copie des dépêches adressées de France à
Charles-Emmanuel I, duc de ^Savoie, par son représentant
René do Lucinge, seigneur des Alimes6.
En 1879, de janvier à octobre, sont continués et enfin
achevés, jusqu’à la Filza cxxxvii et dernière, les dépouille­
ments de la correspondance des Médicis, dans l’Archivio
mediceo innanzi il Principato) les résultats de ces dernières
recherches sont consignés dans quatre nouveaux Rapports, se
succédant à quelques mois d’intervalle*. Celte même année,,
sont explorés l’Archivio sforzesco de Milan’ , YArchivio storico
1. M i . italien 226», fol. 53-89.
2. La minute de la lettre écrite par Armingaud au Ministre de l'instruction
publique se trouve duna le ma. italien 22ti0, fol. 54.
3. La plupart des données chronologique» qui suivent, sont empruntées à la
collection méme, Armingaud ayant très souvent pris soin d’indiquer, sur la
couverture des dossiers, la date de la copie et même le nom du copiste.
4. Sur diverses Filze contenant des lettres de Cosine ou ù Cosine (Filze XI,XII,
XLIX, etc ).
3.
Ma. italien 2253, lequel est entièrement de la main d'Armingaud. — Cette
correspondance est très sommairement mentionnée par Nicomede Bianchi, Le
Materie politiche, etc., p. 555, col. t.
6. Sur la correspondance d’Averardo dei Medici (15 janvier 1879), — da Gio­
vanni dei Medici ( f mars), — de Pietro dei Medici (28 avril), — choix dans la
correspondance de Lorenzo il Magnifico ¡30 septembre).
7. Cf, ins. italien 2244, fot. 1-111, etc.

�Gonzaga de Mantoue', et YArchivio di Stato de Modène5, et
Armingaud profite de son séjour dans cette dernière ville pour
faire copier, à la Biblioteca Estensi’, le petit traité « Delle
Battaglie », de Baimondo Montecuccoli *.
La mission officielle d’Armingaud ne put se prolonger
au-delà de l’ automne de 1879*; il remonte alors dans sa chaire
du collège Rollin, qu’ il avait quittée quatre années auparavant.
Mais pendant quatre autres années encore, on devait continuer de
travailler pour lui dans divers dépôts d’archives ou bibliothèques
d’Italie. De 1880 à 1882, il fait reprendre, à Turin, la copie des
dépêches de Iîené de Lucinge5, commencée par lui en 1878,
tandis que l'on s’occupe de lui fournir, de Milan et de Florence,
la transcription ou les extraits de divers recueils de la corres­
pondance de Pier Candido Decembrio (1880, 1881, et même
1882)% notamment des recueils conservés dans un manuscrit
de la collection Saporiti et dans un manuscrit de l’Ambroi­
sienne ; M. G. Porro prit soin de collationner pour lui ces copies.
L année 1882 est marquée, en outre, par de nouvelles
recherches poursuivies, soit sur les indications d’Armingaud,
soit par Armingaud lui--même, — qui aurait fait cette année
là un nouveau voyage en Italie, — dans YArchivio sforzesco de
Milan7.
En 1883. le copiste qu’ il avait chargé, environ quatre années
auparavant, de la transcription du traité « Delle Battaglie»,
de Montecuccoli, achève, d’après un manuscrit de la même
Biblioteca Estense, celle de l’ouvrage beaucoup plus étendu
1. Cf. m&gt;. italien 2255, fol. 113-118.
2. Cf. m i. italien Î255, fo l. 208-254.
3. Ma. italien 2256, fol. 1-67. — S elon to u te vra isem b la n ce, c ’e st par la gran de
m on og ra p h ie d e C esare Cam pori sur Mò n te c u c co li, p a r u e e u 1816, e t d o n t il
r e n d i t co m p te dans la r e v u e h istoriqu e (u ° 10 d e la B ibliographie qui suit),
q u ’ A r m in g a u d eu t co n n a issa n ce d e c e t o p u scu le d e l’illustre g én éra l, ainsi q u e île
son T ratta lo della G uerra ; c es deux traités y s o n t signalés c o m m e in éd its (p. 526),
e t le p re m ie r y e st m en tio n n é à p lu sieu rs r e p r is es (p p . 59, 12, e tc .;.
4. Cf. D rap eyron. N otice, p. 42.
5. Ms. italien 2254.
6. M s s . italiens 2257 et 2258.
7. Cf. m s. italien 2243, p rin cip a lem en t fol. 410-428.

�du célèbre général, intitulé « Trattato délla Guerra »'. Enfin,
au commencement de 1884, il reçoit encore de Florence un
court dossier, qui semble avoir été le dernier5.
C’est ainsi qu’en l’espace de huit années, de 1876 à 1883 ou
1884, de nombreuses copies de documents ou pièces d’archives
des xve, xvie et x v iie siècles, exécutées à Milan, Turin, Modène,
Mantoue et surtout Florence, soit par Armingaud lui-même,
soit, sous sa direction, par divers copistes, dont nous avons
compté jusqu’à une dizaine, se constitua la collection qui
porte son nom.
Il
s’ en faut d’ailleurs, et de beaucoup, que les dix-neuf
volumes dont se compose cette collection, représentent la
totalité des papiers, contenus dans un nombre égal de carions,
laissés par lui. Une assez grande quantité de notes jugées
complètement inutilisables3, ont dû être sacrifiées. De même,
ont été éliminées des copies faisant double emploi avec des
originaux conservés à Paris même ; par exemple, les copies
tirées de nos manuscrits italiens 1583-1615 (Archivio sforzesco),
ou les transcriptions faites sous ses yeux, en i884, aux
Archives du Ministère des Affaires étrangères, des Instructions
données à nos ambassadeurs, depuis les traités de Westphalie,
séries Savoie-Sardaigne et Mantoue *.
En tête de la collection 5 ont été réunis les originaux du
xve et du xvi® siècles recueillis par Armingaud au cours de ses
voyages, et dont le groupe le plus important forme un appré­
ciable complément à la correspondance des Sforza conservée,
1. Ms. ital. 2256, fol. 68-368.
2. Ms. ital. 2252, fo l. 174-204.
3. L os n o te s su r V en ise e t le B as-E m p ire, e t su rto u t su r C osm e de M édicis,
éta ien t p a rticu lièrem en t con sid éra b les e t tém o ig n a ien t de r ec b e r c h e s très é te n ­
d u es, mais telles q ü ’ Arm ingaud seu l p o u v a it en tirer p a rti.
4. C ette p u blica tion a é té faite, d ep u is, par les s o in s du c o m te H orrlc de Beau ­
caire (4898-1899). 11 n ’y est fait a ucun e allusion a u x c o p ies « x é c u t é e s a n térieu ­
r e m e n t so u s la d irectio n d’A rm ingaud. N’ont é té gard ées, dans la collection , qu e
les c o p ies d es q u elq u es p iè ce s qui ne figu ren t pas dans les d eu x volu m es du
c o m te H orric d e B eaucaire (m s. ita lien 2255, p rin cip a lem en t fol. 42-107).
5. Ms. italien 2242.

�comme il vient d etre dit, dans les manuscrits 1583-1615 de
notre fonds italien. — Le dernier volume1 a été constitué à
l'aide de mémoires ou de rapports relatifs à la mission d’Armin­
gaud, auxquels on a joint un petit nombre de pièces de carac­
tère personnel, et les très rares lettres retrouvées dans ses
papiers*.
« Les circonstances ont fait qu’Armingaud n'a pu lui-même
profiter de son œuvre; il faut du moins qu’elle ne soit pas
perdue pour le pays », écrivait Ludovic Drapeyron en termi­
nant sa Notice. Elle ne le sera pas entièrement, les matériaux
amassés par lui au cours de tant de campagnes érudites étant
désormais à la disposition des travailleurs.

Bibliographie.
Comme complément aux pages qui précèdent, il nous paraît
indispensable de donner ici la bibliographie de l’ œuvre impri­
mée, presqu’entièrement italienne par son objet, de Jean
Armingaud ; mais cette bibliographie ne laisserait qu’ une idée
très imparfaite de l’activité littéraire de l’auteur, si nous ne la
faisions suivre de l’indication de ceux de ses travaux qui sont
restés manuscrits, les uns encore à l’ état d’ébauche, les autres
plus ou moins poussés.
1. Ms. italien 2260.
2. N o ta m m en t d eu x le ttre s de G iuaeppe C a u estriu i, — l’éd iteu r d es OEuvres in é ­
d ites de Guictiardiu e t, a v e c A bel P esjard in a, d es N égociation s diplom atiques d e
la France avec la Toscane, — a vec qui A rm ingaud sem b le a voir é t é en relation *
a ssez é tr o ite » , à partir de 1863.

�I; — Ouvrages imprimés.
1 . [i860]. — Étude sur la correspondance de Voltaire avec de Céde ­
ville et de Form ont. V ersailles, Cerf.
Nous ne connaissons ce mémoire que par la mention qu’en fait Ludovic Dra­
peyron, Notice précitée, p. 37.

2. i863. — Une Confédération italienne au xvr siècle, et le lieute­
nant général Guichardin, d’après ses dépêches inédites. (Journal
• des Débats des 24 et 25 octobre 1863 .)
D'après le t. IV, ! r° partie, des Opere in ed ite d i F ra n cesco G u icciardini
publiées par G. Canestrini. — Ces deux articles auraient été insérés sur la
demande de Silvestre de Sacy (Drapeyron, N otice, p. 39).

a. 1864 . — La Vénétie en 1864 . Paris, Hachette [ 1864 ], sans nom
d’auteur; in-8°, 160 p.
Le titre était originairement '.La V én étie d ep u is '1SU9, ¿ l a t m ora l, p olitiq u e,
écon om ique du p a ys. Il a été gardé pour le rés u m é g én éra l qui termine le
volume1 imprimé (p. 149-160). — I.e manuscrit d’ Armingaud portait la dato :
« Venise, mars 1864. » Le volume a dû paraître au mois de juin suivant.

\.

1866. — Discours [sur l’art de voyager] prononcé à la Distribution
solennelle des Prix du collège Rollin, du mardi 7 août 1866.
Paris, im pr. E. Donnaud, 9, rue Cassette, 1866, in-8° de i 3 p.

{&gt;. 1868. — Venise et le Bas-Em pire. Histoire des relations de Venise
avec l ’Em plre d ’O rient depuis la fondation de la République ju s ­
q u ’à la prise de Constantinople. Paris, Im prim erie im périale,
1868, in-8* de 111-149 P- (Extrait des Archives des Missions scienti­
fiques et littéraires, tome IV, ae série.)
Cf. A cadém ie des

In scrip tio n s et B elles-L ettres. C om ptes-rendus, Nouv.

aérie, t. 1, année 1865, p. 77-78 et 218-220 (Séances des 24 mars et 21 ju illet).—
Le manuscrit original portait la date 1864-1865 ; il avait été soumis, en 1865, à
l’examen de MM. E. Miller, E. Beulé, Dehèque et L. Renier, membres de la
Commission de l'Êcole d'Athènes, et de MM. E. Egger et Brunct de Presle, prési­
dent et vice-président de l'Académie. — D'un A v a n t-p rop os qui n'a pas été
conservé, du moins sous sa forme originale, il ressort que ce volume devait être
suivi d'au moins un second, l’auteur se proposant de poursuivre son travail jusqu’à
l'époque moderne.

0 . 1876. — Cosm e de Médicis et sa correspondance inédite [1439i 464 ], dans : Séatices et travaux de l'Académie des Sciences mora­
les et politiques. Compte-rendu, 36 * année, Nouvelle série, t. VI,
1876, 2e''sem estre, p. 560-578.
Cf. le Mémoire présenté par Armingaud à la Commission des Missions, à
l'appui de sa demande, 25 nov. 1875 (ms. ital. 226(1, fol. 1-19).
Ce Mémoire avait été lu par Jules Zeller, — qui semble, en cette occasion et
en d'autres, s'être fait le patron de son ancien éléve de l’Kcole normale, — ¡1 la

�séance du 4 mars 1870; cf. Séances et travaux, etc., 35' année, Nouvelle série,
. V, 1876, 1" semestre, p. 916.
Armingaud rappelle ici (p 559) que, « étudiant depuis de longues années la vie
de Cosme de Médicis..., [il a,] dans un dernier voyage à Florence, commencé le
dépouillement de sa correspondance privée ».
Ce Mémoire, qui ne devait être, dans la pensée de l’auteur, qu’une « première
étude » (p. 576), est plein de renseignements intéressants sur les richesses conte­
nues dans VArchivio mediceo innanzi il Principato ; la seconde partie est
presque tout entière (p. 564-576) consacrée à la Filza ou liasse XI, renfermant
671 lettres adressées à Cosme.

7 . 1877. — La Maison de Savoie et les Archives de Turin, dans :
S é a n c e s et t r a v a u x d e V A c a d é m ie d e s S c ie n c e s m o r a le s et p o li t i q u e s .
C o m p t e - r e n d u , 37"année, Nouvelle série, t. V il, 1877, i or semestre,
p. 534 -555 , et t. VIII, 1877, 3“ semestre, p. 3 i- 6 G et 566 -5 go.

La lecture de la première partie de ce Mémoire avait été faite, par Jules Zeller
, à la séance du 23 septembre 1876; cf. Séances et travaux, etc., 36’ année,
Nouvelle série, t. .VI, 1876, 2" semestre, p 910. — La première partie du
Mémoire est suivie d’observations de MM. Ch. Giraud, Jules Zeller et Nourrisson ;
cf. Séances et travaux, etc., 37" année, Nouvelle série, t. VII, 1877,
1" semestre, p. 555-558. — D’après'Ch.-V. Langlois et H. Stein, les Archives
de L'histoire de France, p. 771, il aurait été fait un tirage à part.de
ce Mémoire.

8. 1878. — Documents relatifs à l’histoire de France recu eillis dans
les Archives de Turin. Rapport de M. Arm ingaud sur sa mission
en Italie (Séance du 4 décem bre 1876), dans : Re v u e d es S o c ié t é s
s a v a n te s d es D é p a r t e m e n t s ..., 6 ” série, t. V (année 1877, ^ ' semes­
tre), Paris, 1878, p. 126-160.
C’est le premier des ({apporte envoyés par Armingaud au cours de sa mission,
et le seul, il ce qu ii semble, qui ait été publié. — Cf. Revue des Sociétés
savantes..... . 6' série, t. IV (année 1876, 2’ semestre), Paris, 1877, p. 329
(Séance du 6 novembres et p, 336 (séance du 4 décembre). — Le Mémoire
original était daté du 13 iqars 1876.

0 . 1878. — Com pte-rendu de :

S t o r ia

d e ll a d ip lo m a z ia d e lla

C o r te

scritta da Domenico C a r u t t i , voi. i* et 2° ( 1 494-1 663 ),
Roma, Torino, Firenze Rocca), 1875-1876, — dans R e v u e h is to r i­
q u e , 3 ° année, t. VII, mai-août 1878, p. 459-469.
d i S a v o ia ,

1 0 . 1879. — Com pte-rendu de :

Rai m o n d o M o n te c u c c o li, la s u a
dal marchese com m endatore Ces re C am ­
Por i, Firenze, Barbèra, 1876,
dans r e v u e h is t o r iq u e , 4 année,
t. XI, septembre-décem bre 1879, P- 196-205
f a m i g lia r ■su o i t e m ili,

1881. — Compte-rendu de : L e s M é d ic is , par Albert C a s t e l n a u ,
1879, 3 vol., — dans r e v u e h is to r iq u e , 6e année, t. XVII, septembredécembre 1881, p. 180-186.

11.

1 2 . 1886. — Compte-rendu de G, C la r e t t i.,

S to r ia d e l regno e d e i

�tempi di Carlo Emanuele 11, duca di Savoia, 1877-1879, 3 v o i., —
e t de : Relazioni d’insigni ai listi e virtuosi in Roma col duca Carlo
Emanuele II di Savoia, i 885 , — d a n s Revue historique, 11· a n n ée,
t. X X X II, se p te m b r e -d é c e m b r e 1886, p . 42o-A 3 a.

II. — Ouvrages m anuscrits.
Institutions fondées ou essayées en France sous le
règne de Charles VII.

13. [ i 8 6 i j . —

Travai] inachevé. Dossier considérable, composé d'une vingtaine d e c a b ie r s ;
extraits d'im prim és et de m an u scrits; quelques m anuscrits de la Bibliothèque
aiors im periale ont été utilisés. Ce travail date certainem ent du séjour d’Armin ­
gaud à i ’École normale (1859-1862), et tr is probablem ent de 1861. Le sujet
venait d’ètre propose par t’Académie des Sciences morales et politiques pour le
prix Bordin à d écerner en 1862. Le term e de rigueur, pour le dépót des
m ém oires, était fixé au 31 décembre 1861. 11 ne semble pas que l’on ait recueilli,,
dans les papiers d’Armingaud, mème un commencement de rédaction. Deux
mémoires furent présentés ; celui qui fut couronné avait pour auteur Vallet de
Viriville ; il fut publié, quatre ans après la mort de celui ci, dans la Bibliothèque
de i'Éco/e des Charles, année (872, p. 1-118, sous le titre : Mémoires sur les
Institu tio n s de .Charles VII. — Cf. Séances et travaux de t ’Académie des
Sciences morales et politiques. Compte-rendu, années 1860, 4* sèrie, t. II
(t. LII de la Collection), p. 459-460, et t. Ili (t. LUI do Ia Collection), p. 186-187,
— 1862, 4« sèrie, t . IX (t. LIX de la Collection), p. 301-302, - 1863, 4· sèrie,
t. XIV (t. LX1V de la Collection), p . 291-295, — et 1864, 4’ sèrie, t, XVII
(t. LXV1I de la Collection), p. 479-480.
14.

i8 6 5 .

—

L’Instruction supérieure en'Italie.

Brouillons et notes en vue d'un travail qui ne semble pas avoir été publié. —
Armingaud y tra ita it aussi de l'enseignem ent secondaire.

1 3 . Après 1867. — Lucien critique d’art, ou Quid Luciani Samosatensis scripta vel Luciano Sarnosatensi attributa nos de artibus
doceant vel explanandis vel judicandis.
Évidemment projet de thése latine. Quelques points rédigés en
quelques-uns meme en latin.

français,

1868. — Le dernier Em pire de Byzance. — I. La Société byzantine et les Lascaris. — II. Histoire d ’un fondateur de dynastie
[Michel Paléologue].

1(5.

Deux ebapitres, le prem ier achevé., le sccond de rédaction incomplète, et destine»
l'un et 1 autre à la Hevue des Deux M ondes , d’un ouvrage plus étendu, dont le
reste était à peine ébauché, et pour lequcl 011 trouve aussi ces autres titres :
Derniers sièctes du lìas-Em pire, ou Les derniers jo u rs du Bas-Empire,

É tude morate et polilique.
17.

1870. — Vie de Bism ark.
Étude inachevée, d’une rédaction à peu près définitive, principalem ent d’après

�\
Hesekiel, Das Buch vom Fürsten Bismark, ouvrage dont la première édition *
paru en 1869. Il ressort du texte même de cette étude, qu’elle est antérieure à la
guerre de 1870-1871; elle a donc été écrite dans les derniers mois de 1869 ou
dans les premiers mois de 187*. — Armingaud jr traite uniquement des origines
et de la jeunesse du futur chancelier, jusqu’en 1840 environ. — D'après une
note de l'auteur, son idée première semble avoir été d'écrire un « essai sur les
lettres et les discours politiques • de Bismark.

Ht. 1875. — Cosme de Médicis. Essai sur la République et la c iv ili­
sation de Florence au xv* siècle.
Cf. ce qui est dit plus haut de ce mémoire, p. 170-171.

19 . [Date incertaine]. —

Rinaldo d egli Albizzi e Cosim o di Medici.

Plan du travail, et rédaction partielle, relative à la politique de Grégoire XII.

f

Enfin, dans les papiers du laborieux écrivain se sont trouvés divers
projets de travaux, dont les litres ne peuvent être m entionnés ici
que pour m ém oire : L e S é n a t r o m a in so u s l 'E m p i r e (1868), H is t o ir e
d es J u i f s (1869 ), r é c i t s flo r e n t in s , xiii* et xiv* s iè c le s , ¡.a r é p u b l i q u e
d e V e n ise et H e n r i I V , roi d e F r a n c e , — et quelques articles p oliti­
ques, notam m ent sur la D é fe n s e n a tio n a le (Paris, décem bre 1870), et
sur la R è fo r m e d e l ’a r t ic le d e la C o n s t it u t i o n d e
, r e la t i f au

1875

r e c r u te m e n t d u S é n a t .

(A suivre.)

L. A u v r a y .

*
?

�variétés

Fragment d’un voyage de Stendhal
à Naples en 1817.
Tandis qu’il finissait à Milan son Histoire de la Peinture,
Beyle s’avisa qu’ il était bon de connaître quelques-unes des
œuvres dont il parlait. Il s’en fut donc à Rome, pour décrire
sur place le jugement dernier, la voûte de la Sixtine, et les
autres œuvres de Michel-Ange, qu’il avait jusqu’ici entrevues
seulement. Mais, las de ce travail avant môme qu’il ne l’eût
terminé, il poussa bientôt jusqu’à Naples, où il n’y avait pour
lui ni tableaux ni statues, mais de lu mer, du ciel, et le beau
profil 'du Vésuve. Là San Carlo et sa musique le reposèrent
d’un excès de peinture à fresque.
Sur le grand registre vert-pomme' où, les 4 et 5 février, il
allait enfin achever d’écrire la description du Jugement dernier,
devant lequel il n’était plus, le capricieux voyageur jeta ce
bref fragment de son journal’ .
Ces pages de Beyle sont inédites sans être tout-à-fait nou­
velles. On y reconnaît une première version, spontanée et
encore un peu informe, d’un passage de Home, Naples et Flo­
rence, qui allait paraître huit mois plus tard; en septembre
1817. Nous savions déjà, par Beyle lui-même, que ce livre
charmant était « exactement » son « journal » ’ . On en trouvera
ici une nouvelle preuve^
Et les curieux de Stendhal, s’ ils se reportent au texte de
l’ouvrage1, ne verront pas sans intérêt avec quelle adresse,
disons même avec quel art, il sait nourrir do détails réels,
embellir do quelques fantaisies, animer et colorer, la maigreur
un pou sèche de ses impressions premières.
Paul A

rbelet.

1 . C'est le tome XIII île« manuscrit* du l’Histoire de ta Peinture (Biblioth.
'municipale de Grenoble, H 28»), Sur la couverture cette note : « Ce volume a
fait avec moi le voyage de 87 jours, du 8 décembre 1816 au 4 mars 1817... »
2. Ou n'en commit point d'autres pour ce t 1 année 1817, mais on peut suppo­
ser que Beyle en écrivit, et que, connue celui-ci, ils vinrent se fondre et dispa­
raître dans son livre.
a. Corr., Il, 47.
4.
P ages 240 et suiv. de l’édition Lévy, 376 et suiv, (t. I) de la nouvelle édition
Champion, dont la publication est imminente.

/

I

�N aples, 28 ja n v ie r 1817*.
Nous arrivons, M. F ., m oi, et un etre a m p h ib ie, à 1 heure a p rès-m id i:
tem ps couvert*. b rou illard épais, m ais pas froid .
D ifficu lté de trou ver un lo g e m e n t*. Quand je suis o b lig é de pren dre
l ’apparence de l'h u m e u r, l ’h u m eu r vient. Chez m oi l ’apparence em p o rte
le fond.

Hier bon d în er : Maison de [l’]AIbergo R ea le \ à l’entresol. San C arlo est
f e rm e 5. Je vais avec M. F. aux Fl o re n tin s e. P a u l et V irg in ie, m u siqu e
sans c o u le u r 7 de G u g lie lm i. C om m e j ’étais fatigu é, j ’ai tou tes les peines
du m on d e p ou r ne pas to m b er dans un p ro fo n d som m eil.
Le cèlebre Casaciello * fait le gra zio so ; c’est le ròle de D o m in g o , le bon
n ègre. M 11· C habran, voix sans a grém en t et chantant du nez, fait V ir g i­
nio. Elle est bien in férieu re à M 11» Fabre. dont la tristesse a de tem ps en
tem ps l ’a ir du s e n tim e n t0. La C a n o n ic i10, l ’ancienne m aitresse de P a c in i" ,
fa it Paul. P e lle g rin i, basse de Floren ce, chantant du nez, fa it le pere de
V ir g in ie 1*.
1. Dans R ome, Naples et Florence, au lieu da 28 janvier : 9 février. — Bayle
note en t ete de son journal : « finance» : touché 500 francs chez M. Julien à
Romè vere le 17 décembre ; puis 300 francs chez M. de Welz a Naples le 29 jan­
vier 1817. »
2. Lecture douteuse. M. Debraye lit : rare.
3. « Le cro ira -t-on ? nous avons couru les auberges pendant cinq heures; il
faut qu’ii y ait ici deux ou troie mille Anglais; je me niche enlìu au septième
étage, mais c’est vis-à-vis Saint-Charles, et je vois le Vésuve et la mer. «
( Rome , Naples et Florence, 240 )
4. « Vis-à-vis le Véeuve », au Largo del Castello·, Beyle y était déjà des­
cendu en 1811. (Journ. d ’italie, 236.)
ó. II venait d’ètre reconstruit après un incendie.
6. « Saiut-Charles n’est pas ouvert ce s o ir; nous courons aux Florentins:
c’est un petit théàtre en forme de fer à c heval allongé, excéllent pour la
musique... » (Rome, Naples et Florence, 240.)
.
7. « symphonie extrémement travaillée, trente ou quarante motifs te heurtent,
ne se laissent pas le temps d'fitre compris et ile toucher; travail difficile, sec
et ennuyeux. On est déjA fatigué de musique quand la toile se lève. « (ld ,, 240.)
8....... le fameux Casacia,... qui parie le jargon dn peuple. Il &lt;*st énorm e, ce qui
Ini donne l’occasion de faire plusieurs lazzi assez plaisants. Quand il est assi»,
il entreprend, pour se donner uh air d'aisance, de croiser les jambes : im pos­
sible; l’effort qu’il fait l’entraine sur son voisin : chute générale... Cet acteur,
appelé vulgairement Casaciello, est adoré du public; il a la voix nasillarde d’un
capucin... » (ld ., 240-241.)
9. « Mademoiselle Cbabran a une assez jo lie v o ix : mais elle est encore plus
froide que la Canonici et Pellegrini. Mademoiselle Cbabran est bien inférieure a
la petite Fabre de Milan, dont la figure épuisée a quelquefois l’air du seu liment. « (ld .. 241.)
10. La « Cauonici... extrémement minaudière .. &gt;· (id., 240.)
11. Bouffon milanais, ou soli (il*, encore très jeune compositeur. dont Beyle
parie souvent. (Home, N aples et Florence ; 67; Corresp., passim, entre 1818 et
1825.)
12. Pellegrini fut peu après engagé à Paris. Beyle dit de lui (à Mareste,
22 dèe. 1820, Cor., II, 223) : · Pellegrini a une voix presque aussi belle que celle
de Remorini, mais sans goùt ni gràce. »
Et, dans Rome, Naples et Florence (passage cité) : « ... l’excellente basse-taille
Pellegrini ; c'est le Martin de Naples ; il a de l’acteur français» l'agilité de la voix
et la froideur... C.’est. un bel hom me a l'italienne, avec un nez immense et une
barbe noire: ou le dit homme à bonnes fortu n e »; ce que je sais, c'est qu 'il est
fo rt aimable. » (Cf. Ilaydn, 437.)
,

�E nsem b le satisfaisant p ou r le v u lg a ire du gran d m onde, m ais r ie n pour
l’h o m m e q u i aim e la pein tu re de la nature passionnée.
Le

théàtre

est frais et jo li.

L ’ou vertu re de la scène beaucoup trop

étroite. Les décorations pitoyables, com m e la m usique, q u o iq u ’elle ait un
gran d succès et q u ’on ait fa it beaucoup de silence. Deux ou trois fois des

c h u t m u ltip liés on t annoncé les m orceau x favoris. Musique lam entable,
tou jou rs de la m ém e cou leu r. Rien de plus in sip id e; m ais les sots on t du
goù t p ou r l'op era sem i-seria; ils com p ren n en t le m alh eu r et non pas le
com iqu e. 11 y a bien plus de véritable pein tu re du coeur h u m ain dans les
farces napolitaines c om m e celle que j'a i vue à Capoue le 2 7 '.
É crit le 29 j a n v i e r 1817.
M on signor G u errieri, un des

sous-m inistres les

m oins lib érau x du

Pape, d isait à M. W . : Già un F rancese p e r l'a m m in istra zio n e v a l p iù d i

ceri o d i noi.
Les F r a n çais] regrettés à Naples com m e p artou t. La m eilleu re recom ­
m andation p o u r un é tran ger, en Italie, c’est d ’òtre un F ran fais attaché au
■g o u v e r n e m e n t de N ap[oléón].
Nap. * n’avait pas le com m erce de m er ; désavantage enorm e p ou r ce
pays q u i ne r e fo it rien que par Irt m er. On paye les m ém es im pòts, et
l ’a rge n t m anqu e. L e pain m im e est plus cher qu e sous l ’a d [m in is tra tio n
française.
Un m in istre de N 'aplesi disait l'au tre jo u r à W . : a Mais ne savez-vous
pas qu ’ il fau t que le Nap[olitain] vole ; cela lu i est nécessaire. Nous d on ­
n o n s de p elits ap p [oin tem e nt]s aux em ployés ; s'ils en avaient de considé ­
rables, ils voleraient de m èm e. Cela est nécessaire au Napolitain. »
Les fra n ç a is m èlés dans les ad [m in istrati]on s sous Ic f rois fra n çais
em péchaien t les N a p o lita in s ] de voler, et les faisaient tra vailler*.

1 . O s d e u x p a ra g r a p h e s , à q u e l q u e s m o t s prè s, s o n t e x a c t e m e n t re p r o d u i t s
d a n s R ome, Naples el Florence , 241.
2. Naples, s a n s d o u t e , — au t e m p s du b locus C o n t i n e n t a l .
3. T o u l e cette ρ age a d isp a rui d a n s R ome , Naples et Florence, ou p l u t ó t B eyle
en a re ten u la s u b s t a n c e dans ces q u e l q u e s lig n e s , datée» d e Capoue, 8 févr ier:
«. .je lie c o n v e r s a t i o n [ali tl«éàtre] a vec m e s v o i s in s , a d n iira te u r s o u t r é s d e
N a p o l é o n ; ile d i s e n t q u e les j u g e s c o m m e n g a i e n t à n e plu s se faire p a y e r : sur
d i x vole, il y en ava it u n de p u n ì . . . » (239)

\

�Q u e s tio n s u n iv e r s ita ir e s

C

onférences

de

professeurs

it a l ie n s .

L'hiver et le printem ps ont été m arqués, à l ’Université de Paris,
par la visite de plusieurs professeurs italiens, qui y ont fait des
séries de conférences rem arquées et applaudies.
De décem bre à février, M. Alfredo Niceforo, de l'U niversité de
Messine, professeur à l 'Ecole d ’Application juridico-crim inelle de
Rome, a fait une série de leçons (en français) sur les sciences sociales
dans un am phithéâtre de la Faculté des Lettres. A la m êm e faculté,
en mars et avril, M. Francesco Flam ini, de l’U niversité de Pise, a
traité deux questions : le vendredi (en français), l'inspiration latine
chez, le ; poètes italiens modernes ( C a r d u c c i Pascoli, d'Annunzio), et
le mardi (en italien), Episodi scelti della Divina Com m edia. Cette
institution d'uno L c c t u r a D a n t i s , en italien, à la Sorbonne, était une
innovation intéressante; confié* à un m aître illustre com m e M. Fla­
m ini, elle a obtenu le grand succès q u ’elle m éritait. L'innovation de
1919 devra devenir une tradition.
Enfin M. Gino Arias, de l'U niversité de Gènes, a fait en avril-m ai,
à la Faculté de Droit, un cours (en italien) sur les Relations écono­
m iques de l ’Italie et de la France.
A

g r é g a t io n

et

c e r t if ic a t

d ’a p t it u d e

d 'it a l ie n

.

Après une prem ière com m unication erronée, le B u lle t in a d m in is ­
du 3 m ai, a fixé de la façon suivante,
le nombre de places mises au concours en ju ille t 1919 ;
A g r é g a t io n ,
homm es 1
fem m es a.
C e r t if ic a t ,
—
1
—
2.
Il est bien entendu que les candidats réform és de la guerre anté­
rieurem ent à l'arm istice (pii se présenteront à ce concours seront
classés hors rang.
✓
Outre le concours ouvert pour l’agrégation en octobre, ¡i l'usage
des candidats dém obilisés depuis l'arm istice, 1111 concours sera
ouvert dans les mômes conditions pour les candidats au Certificat
d ’aptitude. Là aussi le program m e a été un peu allégé. Il com prend :
Dante, P u r g a i ., c. X XIII; Pétrarque, R im e , n"' 125-139; Cell in i, V ita
(ed. 0 . Bacci per le scuole, p. 79-110); A lfieri, V ita , E p o c a Q u a r ta ;
Leopardi, A l l 'I t a l i a , R ic o r d a n z e , G in e s t r a ,

t r a t i f d e l'i n s t r u c t i o n P u b li q u e

✓

\

�Bïbliogpaphie

Charte« Hall Grandgent. Dante ; N o v -Y o rk , 1916 ; in-8", v in -3 97 pages. — The ladies
o f D a n te't l.y rics ; C am bridge, 1917; in -8, v-181 pages. — The p ow er o f D ante ;
B oston, 1918; in-8‘ , iv-248 pages.

M. Grandgent, professeur de langues romanes à l ’Université Harvard,
récemment nommé membre correspondant de l’Académie de la Crusca,
est en train de mettre entre les mains du grand public de langue
anglaise, sous une forme attrayante, les- résultats des longues études
q u ’il a consacrées à la personne et à l ’œuvre de Dante, durant une
carrière laborieuse et brillante, vouée à l ’enseignement. Après une édi­
tion en trois volume« du texte de la Divine Comédie, avec un commen­
taire sobre et précis, il nous donne, dans les trois livres indiqués cidessus, une série d ’études approfondies sur l’époque, sur la vie et sur
les œuvres du grand Florentin. Dans son volume intitulé Dante, sa
méthode consiste à présenter au lecteur une série de tableaux très poussés
de la vie et de la pensée des sociétés latines au Moyen Age, en prenant
pour centre l ’auteur de la Commedia ; voici quelques titres des cha­
pitres : Société et politique au Moyen Age — Eglise et État chez Dante
— La chanson médiévale — La langue et la poésie — La littérature
didactique, morale, satirique et religieuse — La science médiévale —
La Théologie, etc... Ce sont des chapitres, en quelque sorte, indépen­
dants les uns des autres, chacun formant un tout. On pointait en
imaginer un nombre variable ; l ’essentiel est q u ’au bout de la série
on obtienne une image complète de l ’activité de Dante, de sa physio­
nomie propre, de son génie et de son influence. Cette méthode est aux
antipodes de la conception du livre organique., où tout s’enchaîne logi­
quement, qui, sans doute, répond mieux à nos habitudes d ’esprit ; mais
elle offre de réels avantages, et il n ’appartient qu ’à l’auteur do
juger ce qui convient le mieux au public spécial qu ’il a en vue.
Nous avons eu le plaisir, à Paris, d ’apprécier et d ’applaudir, avant
de les lire en anglais, plusieurs de ces chapitres sur Dante, dans les
leçons que M. Grandgent a faites à la Sorbonne en 1915- 16, et nous
avons conservé un souvenir très présent do leur adroite architecture et
de leur solidité.
Les deux volumes plus récents sont des recueils de conférences ;
celles-ci forment un cycle moins vaste, mais sont construites d ’après
les mêmes principes. Les leçons sur les femmes dans la poésie lyrique
de Dante sont au nombre de cinq : Violetta — Matelda — Pietra —-

�Beatrice — Lisetta. On petit observer qu e Matelda est u n peu in atten d u e
à cette place, car elle ap partient au grand poème, non aux canzoni,
sonnets ou ballades — observation qui n ’enlève rien à l ’in térét du chapitre qui lu i est consacrò. Sous u n titre u n peu plus im précis, le troisiòmo volum e abordc tous les gTands aspeets de la pensée et de l ’a rt de
D ante : Foi — Moralità — T em péram ent — Expérience — Vision —
Conception — T alent de l ’artiste (w o r k m a n s h ip ) — Style.
Un des oaractères de toue ces volumes, q u i reposent s u r u n e si riche
docum entation, est le· parti-pris de n ’y in sérer m icune note, aucun
renvoi ; cela signifie clairem ent que l ’au teu r s ’adresse à u n public
d ’am ateurs p lu tó t que d ’óUidiants ou de savants. Cette riserve nous
parait cependant uii peu excessive ; car nous avons le sen tim en t tròs
n et que nous pourrions npprendre beaucoup de M. G randgent s u r les
so urrrs de son inform ation. Un antro caraclère de ces ouvrages dantesques est fourni par le grand nom bre de citations du poète trad u ites en
vers ; elles attesten t le grand am our avec lequel M. G randgent a étudié
le texto de Dante. Il nous est difficile d ’apprócior avec com pétence la
valeur de ces traductions, au po in t de vue de l ’expression ; elles nous
paraissent tout à fait intéressantes en ce qui concerne l ’in terp rétatio n .
Est-il im p ru d e n t d ’espérer que M. G randgent donnera quelque jour
au public d ’A m érique et d ’A ngleterrc u n e trad u ctio n intégrale des
couvrcs pòétiques de D ante ?
H enri IIauvette.
*

Les M ystiques Ita lic n s : Saint F ra n to i* ri'Astiar. S a i»I r Catherine de Sunne. Jaroo
pone ita Todi. Introihiction ot notes par Thérftse Labande·.Teanroy. — Paris,
I.a Kenaissance du livre, s. d. (1918), in -lfi, 217 pages (Gollection I,os Cr.nt
chefs-,d'muvre rtrnnoerx. n“, lfi").

La oolIoctiOn des Cent chefs-d'oeuvre étTangers, lancée en pieine guerre
, par u n éditeur entrep ren an l, sous la direction lit torà ire do M. W ilm otte.
professeur ?i l ’Uni versi lé de Liège, professeur agréé fi la Sorbonne depuis
q u atre nns, eom prondra nécessairem ent une proportion im p o rtan te de
volumes oonsacrés aux grands écrivains de l ’Italie. Lo volume que j ’annonce ici est le prem ier de cotte catégorie ; on m ’excusora, j ’espère,
d ’annoncer q u ’u n Boccace l ’a sui vi de prés.
Mmc L ibande-Jeanroy a fait précéder ses extraits des Mystiqués italiens d ’im e Introduci ion dont la solidité et la précision n ’excluent pas
les qualités
plus propres ?i rete n ir l ’atten tio n dai lecteur ; cela dépasse
do beaucoup ce q u ’on trouve com m uném en t dans les publications destinées ìi la pure vulgarisation. L ’h o n n eu r en reviont sans doute à
M. W ilm otte, qui a voulu donner &lt;\ la Collection un caractère d ’inform ation impecoable. en n ’y con vi a n t que des oollaborateurs acooutumés
fi l ’oxigenco sciéntifiqnie la plus Tigoureuse ; il revient aussi, poni· une
large part, fi Mmo Lébande-Jeanroy, qui s ’est acquittée do sa tàcbe avec
u n e réelle distinctiorv-; son In troduction est la notice la p lu s exacte et

�la plus com plète, sous u n aussi p etit volume, q u i ait éjté encore m ise à
la disposition des lecteurs frangais toucliant la litté ra tu re m ystique
italien ne d u xiu® e t d u xiv” siècle. Une bibliographie som m aire perm et,
à oeux q u i le voudront, de pousser p lu s loin leurs investigations.
Cè que n e d it pas le titre d u livre, c ’cst que le plus g ran d nom bre
des trad u ctio n s q u ’il renferm e sont égalem ent l'ceuvre de Mm“ LabandeJeanroy ; quelques chapitres seulem ent des F io r e t t i sont em pruntés à la
traduction d ’Ozanam. La t3che n ’était pas aisée, car, en deliors des
délicieuses pages des F io r e t t i, la lan g u e archa’i que et la syntaxe irrég u lière
d ’u n Jacopone et d ’une sain le C atherine présentaient de réelles di’ffìcultés ; celles-ci o n t été fort habilem ent surm ontées. Le choix des morceaux présentés au x lecteurs aècorde natu rellem en t la p lu s large place
aux F io r e tti, e t l ’exiguité du- volum e ne p erm e tta li pas d ’ad m ettre beaucoup de m orceaùx des autres textes ; ceux qui o n t été trad u its to u t
exprès pour les lecteurs fran^ais sont les p lus caractéristiques, et suffìsent p our do n n er uno idée exacte de l'Inspiratim i, forcém ent u n peu
uniform e, de ces écrivains. On p eu t eppendant exprim er le regret q u ’aucune pièce satirique de Jacopone n ’a it été publiée ; c ’e st le cóté par
lequol ce ru d e om bricn a quelque rap p o rt avec D ante, par où il est donc
le p lu s capable de nous intéresser. E t voici encoTe u n regret : la trad u c­
tion des F io r e t t i est capable de faire sen tir la sim plicité in g èn u e et
poétique de ces récits, oii nous respirons, dans loute sa fraicheur, le
p arfu m de l ’idéal franciscain ; m ais aucune transcrip tio n dans u n autre
idiom e ne p eut conserver le charm e particvilior que l ’original doit à la
lan g u e et au style du vieux rédacteur tosoan. Il auirait pout-étore fallu
signaler cette iruévitable insufflsance, et definir oe charm e in traduisible,
en quelques lignee quii n ’auraient pas déparé ce qui est d it de cé texte
dans 1 ’lnt.roductdon ; parrai les ren sei gnom oni s q u ’il im p o rtait de
fo u rn ir au locteur figure aussi celui-ci : les Italiens apprécient, d an s ce
p etit livre, u n des textes en prose où Unir langue, encore à ses débuts,
possède les plus rares qualités de candeur expressive et d ’harm onieuse
sim plicité.
H e n r i H a uv ette .
H enry Cochin. S u r le « Snernte » de P é l-a r q u * ; le musinien flam and Ludovicux
Sanctus de" Reeringhen. R om e, 1918 (E x traits dos Mfilnnqes d'A rchéologie'' et
d'H ixloire, p u b lic s p a r l’ficole fran g a iie de R om e, t. XX X V II ;in - S , 32 p ag es, un
fac sim .

Voici u n e très inténressante co n trib u tio n à la comnaissance d ’u n des
plus intim es am ie de Pétrarque, due à la pium e du pétTarquiste passionné, de 1’infatigable chercheur q u ’est Μ. H. Cochin. En igo5, Dom
U. Berlière avait fait connaìtre la personnalité véritable d u m ystérieux
Socrate, qui occupo u n e si large place dans la correspondance de P étrar­
que : c ’est un Flam and, un m usicien, qui était attaché à la chapelle du
Cardinal Giovanni Colonna, ù Avignon. Μ. H. Cochin· élargit ces pre-

�m iers renseignem ents e t donne plus d e relief à la physionom ie de Ludovicus Sanctus, en résu in a n t la place q u ’il occupa dans la pensée e t dans
le ccqur de P étrarque, en précisant l ’histoire des preiniòres relations de
la Fiandre et de l 'Italie, griice s u rto u t à des m usiciens, et en Ìaisant
connaìtre do ce Ludovicus u n bref écrit s u r la in u siq u e retrouvé dans
u n m a n u scrit de la L aurentienne e t qui est Lei publié, com m entò et
rep ro d u it en fac-siinilò.
H.
E. Limono·. L’apr'et-guerre et la main-d'enuvre italienne en France. Préface de
M. H aphaol-G eor|?es L ó v y .-P aris, F . A lcan, in-16, 1918.

L ’étude de M. Lém onon, su r la question de la m a in -d ’oeuvre étrangòre en France, renferm e, en un nontbre do pages asscz lim ilé, un
exposé conecicncieux e t com piei de ce vaste et délicat problèm e. Avec
la com pétence qui le caractérise, avec francbise et larg eu r de vues, il
étudie les différentes di sposi lions législatives franfuises actuellcm ent en
vigueur à l ’ògard do l ’étranger, et, en j&gt;articulicr, de l ’o uvrier étranger.
Il les reconnalt, d ans la p ln p a rt des cas, vexaloires et m oins libéralee
que oelles dos autros pays ; il critiq u c le co u ran t d 'o pinion Iran fais
encore peu favorablem ent disposò envers l 'im m igrò, et, avec uno im partialité digne d ’éloges, il opjiose ?» colte législation les p rincipaux deside­
rata de l ’opinion italienne su r le problòm o de l ’ém igration.
Au point de vue j&gt;urement òconom ique, on rid a rn e , avant tout, l ’égalitò de sala ire. La m esure s ’impose. Nul n e sau rait contester la juslice
de ce principe : h pari té do travail, parité de salaire, polir l ’ouvrier
étrang er com m c p o u r l ’ouvrier national, la différcnce de natio n alité ne
pouvant légitim er aucim e différence de traitem en t.
Mais l ’opinion italienne, se faisant forte de l ’article 3 dii Code civil
italien, en ver tu duquel 1'étran g er est, en Italie, adm is ,\ jo u ir des droits
eivils roconnus aux nationaux, réclame, com m c simpln m esure de justiee, q u ’ft la m òthode de re c ip ro c ità qui a toujours inspirò en Franco les
convenitene internationalee de travail, soit substituée celle de V tfja lité .
Ce principe, urne fois adm is, donnerait aux étrai&gt;gers, dans les associations ouvriéres, les droits que les tendanees de la législation franfaise
cherohèrent toujours il réd u ire au m in im u m . Il in sp irerait encore des
lois plus libérales envers l ’étTanger en ce qui concerne la protection &lt;;les
travailleurs (assistane* m édicale gratuite) ; il leu r p crm ettrait de p a rti­
ciper aux bénéflcee des versem ents des patrone et de l’fìtat en m atière de
retraites, et g ara n tirait aux Ttaliens ròsidant en France tous les avantnges, sans exception de la loi franfaise su r les retraites, sans parler
d ’indem nités en cas de m aladie, en cas de chdm age forcò, et le u r aesurerait u n e plus grande 'facilitò, pmiir jo u ir de l ’assistance judiciaire gra­
tuite.
L ’Ita lie e st un pays ém inem m ent e rp o rta te u r de m a in-d'oeuvre ; l ’Italie
qui peliti au moyen de scs lois, diriger ses travailleurs vers Ics pays

�où leurs intóréts sont le m icux protégés, offre la inarchandise « m aind ’oeuvre » au plus offrant ; la Franco, pays ém in em m en t im p o rtateu r
de m a in -d ’oeuvre, et qui, certes, le deviendra davantage encore après
la guerre, trouvera sùrem en t de sérieuses raisons morales, politiques et
óconomiqucs ] » u r reconnaìtre la légitim ité d u principe invoqué pai les
Italiens, et pour accepter leurs revendications.
Certains objectent que, infime e n tre alliós, il ne fau t donner que dans
la niesure où l ’on re voi t ; que, avec la disproportion in o rin e en tre le
tiom bre des ouvriers Italiens en France ot celui des ouvriers francate
en Italie, on ne voit pas exactem ent quel profìt la France p o u rra it tirer
d 'u n e assim ilation de ses nationaux avec Ics Italiens, Ielle q ue ceux-ci
la désirent. On prétend encore que l ’application aux travailleurs italiens
des lois d ’assislance et de prfivoyanee sociale frangaises o o nstituerait
j)Our le budget francate une charge très lourde. ’lb u te s ces objections
s'effacent devant les raisons que M. Lairolle exposé d an s L e M a lin du
6 dócembro 1918 : « Un ouvrier ótranger travaillant d an s u n pays est
p o u r ce pays u n capitai. Il produit, consom m é, il contribuo à la richesse
de la nation qui lui donne l'hospitalité, d ’où jxm r elle l’obligation de
co n trib u er, d ans uno juste m esure, à son assistance et à son assurance ».
Et Fon ne doit j k is oublier que lo capital-hom m e donne des rovenus
tròs rém unórateuirs au pays ótranger qui l ’accueillc, sans que celui-ci
ait rimi eu à dópeneer jiour la constitution de co capitai. La dépenee a
ótó supportée p ar le pays d ’origine. Ne pourrait-elle le dispenser do
co n tribuer, dans une certam e m esure, cornine lo voudrait M. Lairolle,
aux frate d'assistance e t de próvoyance, q u i seraient à la charge d u pays
d ’habitatìon ?
Do ces divers courants d ’opinion, M. Lómonon se fait 1Veho fìdcMo.
Il est vraim ent l'inlerprftte im partial, d ’une part, des revendications
italiennes, de llautre, des raisons favorables ou hostiles que ren co n tre
en France l ’idóe italienne de l ’assim ilation absolue du travaillouir étranger avec le travailleur national. M. Lémonon a fòi en u n prochain aocord
entro la France et l'Italie, aocord basé, n on s u r le sen tim en t, m ais 6u r
Ics in ttìrits respecti fs des detix pays.
A . R osa.

G. Saitta», Il pensiero di Vincenzo Gioberti. — Messine, Principato. 1917;
452 pages, in-8.

L’étudc de G. S. est entièrem ent consacrée ή la p en sée de V. G ioberti,
q u ’elle presente dans son développem ent à la fois logique et chronolo ­
gique. L 'entrem èlem ent de ces deux aspects, et le com m entaire con tin u
que fait l'a u teu r de la pensée du philosophe, produisent parfois u n peu
d e c o n fu sio n ; la pensée de V. Gioberti est elle-m eme diffìcile m ais elle
vaut d'ètre co n n u e ; et la forte étude de G. S. donne l’im pression de son
énergie et de sa vitalité. Par son enthousiasm e platonicien, p a r s o n catholicisme

�poétique et liberal. V. G. se rattach e à Manzoni et à Rosm ini, aux
plus grandes figures d u R isorg im e n to ; il a exalté dans le P rim a to le genie
italien, avec des excès de paroles q u ’expliquent les circonstances histo ­
riques, m ais dans un esprit de généreuse h u m a n ité. Le p ro g ra m m e d ’édu ­
cation q u ’il trace serait une bonne lecture p o u r beaucoup d'éducateurs.
J. F. r enauld.

G. G entile. I.e origini d ella filosofia contemporanea in Ita lia . T . I : I P latonici.
Messine, Principato, 1917 ; ix-410, in-8.

Le prof. G. G entile a r éuni dans ce volume les études parues an térieu ­
rem ent dans des Revues, su r les philosophes italiens de la deuxieme m oitié
du XIX· siècle qui sont restés les plus fidèles à la trad itio n nationale
fondée p ar G allupi, Rosm ini et Gioberti. L 'introduction résum é l’esp rit de
la philosophie classique italienne, et exposé brièvem ent, m ais avec vivacite ,
l’opposition qui lui fui faite au m ilieu du siècle (à la suite des événem ents
de 1848-50).,Les chapitres suivants étu d ien t la physionom ie et l'in fluence
de T. Mamiani. G. M. Berlini, L. F erri, F. Donatelli, G. Barzellotti,
F. Acri, etc. D’u n e lecture très agréable sans j a m ais chercher d ’ag rém ents,
ce livre présente un tableau très vivant de la tradition platonicienne dans
l'Italie de la deuxièm e moitié du XIX* siècle el des influences de la p hi ­
losop hie allem ande, qui, s’y m èlant d ’abord (avec G. M. Bertini sous l’in ­
fluence de L O rnato) sem blent bien l'avoir subm ergée et remplacée. En
F. Acri se retrouvent le p u r esprit platonicien (ou m ieux néo-platonicien)
et la trad itio n de G ioberti. 11 y a un peu de système duns l’ouvrage de
M. G entile et parfois une vivacité de polém iste ; m ais il est suggestif et
il in stru it.
J. F. R.
G. A lio tta. La guerra eterna e il dram m a deU’esislcnia. —'Napoli, Perrolla, 1917
221 pagos, in-8:

Petit livre d ’actualité to u t a fait intéressan t et sym pathique. G’est l'exa ­
m en de conscience d’u n philosophe très é ru d it et très sincère, p o u r q u i
les systèm es q u 'il a étudiés n ’ont jam ais été u ne lettre m orte, et qui leur
dem ando, au coeu r d u terrib le dram e, de m anifester leu r valeur réelle.
L 'auteur rejet lo toutes les S olutions p u rem en t verbales, et toutes I Ics
volontés laches d'optim ism e à tout prix. Il dem ande à l'h u m a n ité de recon ­
n aitre et d'accepter en t ières toutes ses responsabilités. Son explicat ion
personnelle do l'univers et de la vie, est un p an th éisme où la conscience
individuelle ne se dissout pas, m ais au co n traire est au coe u r de la vie
m énte la plus élém entaire; l’effo rt vers le mieux, la lu tte p o u r le p ro g rès
et l'harm onie, com m ence dans la m atière ; la conscience éternelle et libre
a le te m p ' infini pour réaliser (si elle le veut) sa perfection.
J. F. R.

�Chronique
L es h é r it ie r s d e
g e n d r e , p u is q u e

n o t r e m a ît r e C h a rle s ' D e jo b , r e p r é s e n té s

s o n fi l » , le c a p it a in e

L u c ie n

t o m b é p o u r la v ic t o ir e d e la F r a n c e , e n

D e jo b ,

par

son

est g lo r ie u s e m e n t

a v r il 1 9 1 8 , v ie n n e n t d e p u b li e r

VHistoire de la Société d’Etudes italiennes (P a r is , B o c c a r d , 1919, 8 5 p a g e s ),
q u e C h . D e jo b

a v a it é c r it e e n 1 9 1 0 , a u l e n d e m a i n d e sa r e t r a it e , e n

la

d e s t in a n t à n ’ ê t r e p u b l i é e q u ’ a p r è s sa m o r t . C e lte p u b li c a t io n e s t p a r t ic u ­
liè r e m e n t o p p o r t u n e , à l’ h e u r e o ù

l'I t a lie , lib é r é e d e s lie n s

d e la T r ip le

a llia n c e , a d o n n é d e s p r e u v e s ir r é f u t a b le s d e l'a ffe c t io n q u i la p o r t a it v e r s
la F r a n c e e t v e r s l'id é a l d é m o c r a t i q u e , d o n t

la

F r a n c e n ’ a ja m a i s c e s s é

d ’ è t r e le c h a m p i o n . M ê m e c e u x q u i o n t ' a s s is té à la n a is s a n c e d e la S o c ié t é
d ’ E tu d e s it a lie n n e s n e s a v e n t p lu s
d e C h . D e jo b a v a it d û

b ie n A q u e l l e s d i ffic u lt é s la ,f o i te n a c e

fa ir é f a c e ; le s d e r n i e r s v e n u s d a n s n o s r a n g s n ’ en

o n t a u c u n e id é e . 11 e s t d o n c e x c e lle n t , il e s t é q u it a b le q u e r e v iv e d a n s t o u t e
sa

p lé n it u d e

la

p h y s io n o m ie

d e cet a p ôtre

arden t d u

rapprochem ent

fr a n c o - i t a li e n : le r ô le q u i lu i e st é c h u é ta it le p lu s in g r a t ; m a is il a e u la
jo i e d e s a lu e r l ’ a u r o r e d u s u c c è s . •
—

M. G . M a u g a in c o n s a c r e le c i n q u i è m e fa s c ic u le d e ses « C h r o n iq u e s

d e s le t tr e s f r a n c o - it a lie n n e s » à Thiers et son histoire de la république de

Florenee (e x t r a it d e s A n n a le s d e l ’ U n iv e r s it é d e G r e n o b le , t. X X X , 19 1 8 ).
L’ a u t e u r y r e t r a c e la t rè s in t é r e s s a n t e h is t o ir e d u p r o j e t q u e T h i e r s ca r e s s a
lo n g t e m p s d ’é c r ir e u n e H is t o ir e d e F lo r e n c e , b ie n a v a n t q u ’ y e u s s e n t s o n g é
G in o C a p p o n i et Pe r r e n s . C e f u t G .

C a n e s t r in i, e n c o r e

t o u t je u n e , q u i

e x é c u t a p o u r T h ie r s d e s r e c h e r c h e s é t e n d u e s a u x A r c h iv e s flo r e n t in e s , d è s
1 8 38. L ’é t u d e d e M. M a u g a in e s t s u iv ie d u
T h ie r s

A d e s c o r r e s p o n d a n t s it a lie n s ,

te x te d e v i n g t - c i n q le t tr e s d e

p l u s i e u r s in é d it e s , d ’ a u tr e s

d é jà

p u b lié e s p a r ses s o in s d a n s u n e r e v u e d e v e n u e A p e u p r è s i n t r o u v a b le .
— La Revue d’Italie, p u b lié e à H o m e p a r M. H o n o r é M ereu d e p u is d ’a ssez
l o n g u e s a n n é e s , v ie n t d e p r e n d r e u n n o u v e l e s s o r s o u s le titr e d e Nouvelle

Revue d'Italie, e t s o u s la m ô m e d i r e c t i o n . L e s p r e m i e r s fa s c ic u le s o n t p a r u
e n fé v r ie r , m a r s , a v r il, e t c .. ., e t r e n f e r m e n t d e s a r t ic le s s ig n é s d e n o m s
c o n n u s , a im é s d e t o u s c e u x q u i s u iv e n t d e p u is b ie n d e s a n n é e s le m o u v e ­
m e n t d e r a p p r o c h e m e n t p o l i t i q u e e t in t e lle c t u e l e n t r e l’ Ita lie e t la F r a n c e .
B e a u c o u p d e c e s a r t ic le s o n t u n c a r a c t è r e s u r t o u t p o l i t i q u e et é c o n o m i q u e ;
m a is n o u s c o n s t a t o n s a v e c p la is ir q u e la lit t é r a t u r e e t l ’a r t n ’e n s o n t p a s
e x c lu s : le fa s c ic u le d e m a i e s t c o n s a c r é a u c e n t e n a ir e d e L é o n a r d d e V in c i.
C ’e s t u n e b o n n e p r o m e s s e p o u r l ’a v e n i r ; c a r s u r c e te r r a in n o u s s o m m e s
p a r fa it e m e n t c e r t a in s q u e n o t r e

i n t im it é a v e c

n o s fr è r e s d ’ Ita lie n e p e u t

ê t r e e x p o s é e à a u c u n a c c id e n t : c ’ e s t le lie n i n f r a n g i b l e .
— N o u s r e c e v o n s d e u x u t ile s m a n u e ls d e s t in é s à r e n d r e d e g r a n d s ser-v

vices. L’un e s t la seconde édition d e la Grammatiea storica délla lingua e

�d ei d ia le tti ita lia n i, à laquelle o n t attaché leurs nom s deux m aitres de la
philologie au XIX· siòcle, Kr. DO vidio et W. Meyer-Lu bke (trad. ital. de
Eug. Polcari; Manuali Hoepli, Milan, 11)19). Cette seconde édition ne
s'écarte de la prem ière que p ar des corrections de détail.
L’au tre est une E n ciclopedia le tte r a ria tascabili’ publiée p ar le prof. C. Per
r icone-Siracusa che/ l’éditeu r Bem porad de F lorence; in-12, 1918, XXVI404 pages. L 'énum ération des diverses sections donnera un e idée de la
largeur du pian : Préceptea de litté ra tu re et de m étriq u e italienne ; —
histoire de la littératu re (italienne, p ar siecle)-, histoire de l’a rt en Italie;
— archeologie grecque, rom aine ; — m ythologie grecque et latine ; —
dictionnaire des gallicism es, barbarism os, etc. — Le pian de chaque section
est celui d 'u n répertolre alphabétique. Un index général ouvre le volume.
Ce gerire d’ouvrages est fori appréciable, à condition d’étre clair et exact.
On p o u rra it ici faire bien des objection s de détail. Nous nous b ornons à
constater que sous u n très petit volume l'étu d ian t trouvera là un e m u lti
tude de r enseignem ents variés.
— « L’Italia che scrive ». Ce pér iodique su i gen eris, d o n t l'initiative revient
à l’éd iteu r F orm igini, et d o n t le prem ier num éro a paru h Rome en avril
1918, est to u t ensem ble un in s tru m e n t d 'in fo rm ation et de propagande. Il
s’ad resse aux au teu rs, aux éditeurs, et au public, ces trois élém ents esseti
tiels de la vie du livre, et leur sert en quelque sorte de tra it d ’union,
fo u rnissant aux uns les m oyens de publicité nécessaire p o u r étre connus,
aux autres Ics renseignem ents indispensables p o u r connaitre. Ce n ’est pas
un sim ple répertoire com m ercial com m e notre Journal de la L ib r a ir ie . Ce
n 'est pas non plus une pure revue de com ptes ren d u s du genre de notre
lìe v u e criliqu e. Et c’est encore quelque chose de bien di (Tvre ni de notre
vénérable P olybiblion . bien (pie m en an t de front com m e lui le dépouille
m en t bibliograpbiquo, le cornpte-rendu critique, et la chro n iq u e du m onde
intellectuel. Tandis que cc dernier garde scn caractòre (raditionnel de
gravi té quelque peu exclusive, ì'Italia che scrive se présente com m e une
revue d'avant-garde, affectant volontiers une form e h u m o ristiq u e, sollici­
ta n t les confidences des au teu rs et des éditeurs, recourant fréquem m ent
aux ru b riq u es originales et aux artifices t ypographiques, visant ίι atteindre
et à intéresser les catégories les plus variées de lecteurs. Cc ne sont d 'ail ­
leu rs pas Ics seuls lecteurs italiens ou italianisants auxquels elle s’adresse :
' ce sont encore les lecteurs étrangers. Kn vue de leu r faciliter la besogne,
elle a com m encé en janvier 1919 à publien une édition francaise, q u 'u n e
édition anglaise doit suivre prochainem ent. C’est en cela que l ’Italia che
scrive est u n in stru m e n t de propagande, et ren tre dans les vues du gouvernem
ent
italien qui, à plusieurs reprises, lui a officiellement m ani les té
son approbation.
E. Bouvv.

�Sur quelques portraits des Médicis dans l’œuvre de Botticelli

Dans aucun de ses tableaux, le fantaisiste Sandro n’a donné
à ses figures un accent plus réaliste que dans sa célèbre Adora­
tion des Mages. Depuis longtemps on y a reconnu une impor­
tante série de portraits, où l’ artiste a sa place, et Vasari en par­
ticulier a désigné Cosme l’Ancien, le « Père de la Patrie », dans
le vieux roi mage prosterné, qui prend dans ses mains les pieds
de l’ Enfant Jésus (fig 1); c’est môme, ajoute-t-il, le plus ressem­
blant des portraits connus de ce personnage. Le témoignage de
Vasari, à cet égard, paraît inattaquable; il n’est malheureuse­
ment pas aussi digne de foi sur d’autres points. Le second roi
serait Julien, petit-fils de Cosme et père du pape Clément VlI, et
le troisième, agenouillé comme les deux autres, aurait les traits
de Jean, fils de Cosme. Pourquoi Botticelli aurait-il représenté
ici Jean, mort avant son père, et qui n’a joué aucun rôle dans
la vie de Florence ni dans l’histoire de sa famille, si ce n’ est
qu’on raconte qu’il aurait succombé ¡1 une indigestion?
Mais un autre personnage, dont Vasari ne parle pas, attire
notre attention : c’est l’homme à la chevelure noire, au man­
teau sombre, qui se tient debout à droite, devant une rangée
d’assistants, et qui abaisse sur les rois agenouillés un regard
attristé; nous reconnaissons 011 lui, très légèrement idéalisé,
le profil ingrat, mais bien caractéristique, de Laurent le Magni­
fique, tel que nous le présente une fresque postérieure de
Ghirlandaio (à S. Trinità, 1485), avec un réalisme saisissant
(fig. 2 et 3).
Nous admettons volontiers qu’un des deux rois mages age­
nouillés— celui dont la tète inclinée est tournée vers la gauche

�— est Ju lien , le jeu n e frère de L au ren t. Q uant au m o n a rq u e
à gen o u x que l'o n voit de dos, u n peu plus à gauche, nous
é m etto n s l’hy p o th èse que c’est P ierre le G outteux, fìls de
Cosme, pére de L a u re n t et de J u lien . Dans la m esu re où la
c o m p araiso n est possible, lo buste que Mino da Fiesole a sc u lp té
de P ierre a u to ris e ce ra p p ro c h e m e n t. On r e m arq ue q u ’une tra ­
d ition co n s ta n te v eu t que les troìs rois m ag es so ient un vieil ­
lard, un h o m m e fait et un je u n e h o m m e . Or Cosme était m o r t
en 1464, à g é de soix ante-qu inze ans, et P ie rre en 1469, a gé de
cin q u an te cinq a n s ; q u a n t à J u lien , il to m b a it en 1478 fr a p p é
par les Pazzi : il n ’a v a it pas dix -h u it ans.
On p eut lire, d ans l’excellent livre que M. Ch. Diehl a c o n ­
sac ré à Hotticelli1, ii pro pos des identifications assez, i n co hé­
re n te s d o n t ces p e rso n n ag es o n t fait l’objet, que certains
critiques o n t vo ulu tro u v e r ici la preuve que le tableau était
a n t é rie u r ìi la co n s p ira tio n des Pazzi, et d ’a u tre s q u ’il avait óté
com posé plus tard . C e' s t à ce d e rn ie r parti q u ’il faut se r a n g e r
si on re c o n n a it L a u r e n t dans le p e rs o n n a g e d eb o u t : les trois
défun ts so n t glorifiés sous les espèces des rois m ages à
g e n o u x ; le su rv iv a n t fait partie de leur s u ite; il est debou t et
les c o n te m p le d 'u n oeil m élan co liqu e.
La c ritiq u e a voulu tro u v e r des p o rtra its de Ju lien dans bien
d 'a u tres ta b lea u x do Botticelli, où ce m a ì t r e en réalité a pris
po ur g uide sa seule fantaisie, l’allégorie du Printem ps, celle do
M ars et Vénus, etc ... ; et bien en ten d u , la S im o n e tta ch an tée
p a r Ange P olitie n doit, dans ces tab leaux, faire vis à vis à son
a d o rateu r. Un critiqu e a n g lais n ’a-t-il pas affirm é que, sous les
traits de Vé nus, d ans le tableau do la « N ational G allery »,
no us av o n s p eut-e tre lo seul p o rtra it a u t h entiq u e de S im o ­
n etta’? Rap p e lo n s donc, car le fait p a rait trop peu con n u , que,
s’il existe un p o rtra it a y a n t q uelque chan ce de re p ro d u ire les
traits de la Genoise m a r i ée à un Vespucci, c’est le curieux
(1) Lei Maitres d e l'a rt P arie [1906] p. 59-60
(2) J. P. Richt er, Lecture* on the II. N a tiona l Gallery, 1898, p, 56 et s uivan tes .

��I ig . 2. -

LAURENT DE MÊDICIS. PAR GHIRLANDAIO
F loren ce, S* T rin ità .)

�Fig. 3

-

LAURENT DK MttDICIS. PAH BOTTICELLI
(Atloralion des Mages )

�F ig. 1. — L’ ADORATION DES ROIS MAGES DE BOTTICELLI
(F loren ce, Musée des Office«.)

��PORTRAITS d e s MÉDIC1S DANS

l ' oë ü V R e

DE BOTTICELLI

tableau conservé à Chantilly, et attribué à Antonio Pollaiuolo,
où se lit l’inscription : « Simonetta Januensis Vespuccia ». Ce
joli portrait a été publié1; mais puisque les commentateurs
des Stances de Politien et les critiques de Botticelli paraissent
l’ignorer, rappelons-leur en l’existence. Au point de vue docu­
mentaire, il surpasse de beaucoup l'intérêt des allégories de
Botticelli.
H enri
( t ) G ru yer, l.a peinture à Chantilly, (1 8 9 6 ), t. I, p . 2 8 -2 9 .

Hauvette

�Un historien du génie latin

F rancesco Novati : il faut re te n ir ce n o m ; d ’ab o rd parce que
le g ra n d é ru d it qui le p o rta it fut u n am i de la France. P aris le
vo y ait a r riv e r tous les ans, curieux n o n seu le m e n t des m a n u s ­
crits de nos b ibliothèques, m ais de nos m usées, de nos quais,
de nos rues, de nos m oeurs, de to u te n o tre vie. Il se p ro m e n a it
d ans les allées de Versailles, en co m p a g n ie de P ie rre de
N o lh a c ; il allait c h e rch e r H enry Coch in ju sq u e d ans les c a m ­
p agn es flam andes : en 1913, il v in t célé brer avec lui, à Bergues,
le so u v e n ir de Lam artine.. Il· ra v iv a it p a r sa p ré s ence, p a r ses
doctes et gais e n tre tie n s , cette lf a m m e d’a ffection que les c o r ­
r e s p o n d a n ces lo intaines ne suffisent pas a e n tre te n ir. Lors ­
q u ’un étu d ia n t français a rriv a it à Milan p o u r c o m m e n c e r son
pélérin ag e italien, e t s o n n a it
sa porte, ce m a itre le recevait
avec uno aff abilité tou ch an te . Dans ce te m p le du travail —
vieille m aiso n et vieille cour ; studio de s a v a n t et d'artiste,
ra y o n s s u rc h argés de livres, tableau x, bibelots ra res, fenètre
o uv erte sur la paix d ’un g r a n d ja rd in , et pendules m ultiples
a n n o n ça n t de leurs voix diverses la fuite du tem p s — c’étaien t
de longues con ve rsation s sur les projets et les tra v a u x du
n o uvea u venu, des directions, des conseils. Cette bienveillance
était d ’a u ta n t plus précieu se q u ’il ne la p ro d ig u ait pas. Il avait
des o pin io n s d écidées, et ne faisait au c u n m y s tè re de ses a n t i ­
p a t h ies; il s’en fallait de beaucoup q u ’il fùt l'a m i du g e n re
h u m a in . Mais il a im a it la F rance p o ur ses an tiques trad itio n s
do cu ltu re, p o u r ses écriv ain s q u ’il av ait in tim e m e n t p ra tiq u és,
p ou r la form e délicate d o n t elle savait revètir u n e pensée toujo u rs logique et claire : p a rc e q u ’elle était la Franco enlin.
Cela seul suffirait à m eriter n o tre re con naissanc e : m ais il a

�d ’a u tre s titres. Ce fut u n des plus profonde érudits q u ’on pùt
voir ; et tonte sa science, il la m it au service de la latinitó.
Son la b e u r a je ne sais quoi d 'e ffra y a n t. Le ca ta lo g u e de ses
pu b licatio n s, c o m p o s é à l'occasion de son j u b i lé par ses éle ves
de l'A ca d é m ie de Mila n, où il o ccupait la c h a ire d ’histoire
co m p arée des littéra tures n éo latines, c o m p re n a it dès 1908
q u a tre ce nt v in g t ru b riq u e s : et Novati n ’a pas cesse d’a u g m e n ­
ter ce n o m b re j us q u ’à sa m o rt. Il a été le d ire c te u r et le fon ­
d a te u r de collections sav a n te s de toute espèce ; on lui doit,
e n t r e autre s, l’initiativ e de ce Giornale storico della letteratura
italian a qui est d ev enu r a p id e m e n t fam eux à l’é t ra n g e r à la
fois p ar la sevèrité et par la su ret é1 de ses ju g e m e n ts, et qui a
re n o u v elé la critique en Italie. Tous le s jo u rs à la m èm e h eure,
il s’in stallait à la m è m e place, d a n s la vaste b ibliothèque de la
B re r a ; il se p lo n g e a it dans le travail com m e d ’au tre s dans le
plaisir. Son activité intellectuelle sem blait d ép asser les forces
h u m a in e s ; et p o u rta n t, il l 'e xerçait avec aisance, c a r il ne
p en sa it pas quo p o u r ótre erudit, 011 d ù t cesser d ’ótre h o m m e,
voire h o m m e du m onde. Au tè m p s où il é tu d ia it à Pise, son
m aitre, A lessandro d ’A n cona, s ’é to n n a it déjà q ue le plus élé­
g a n t de ses étudian ts fut en m é m e tem p s le plus applique.
Or ce laborieux, qui a laissé sur tous les sujets q u ’il a traités
la m a rq u e d ’un es p rit ex c eptionn elle m e n t vigou reu x, a été
so u ten u d an s son travail infatigable p a r uno idée to u jo u rs la
m e me. Qu’il s’occup;U de b iblio graph ie 011 d ’histo ire do l’art,
de paléo g rap h ie 011 de critique, to u jo u rs il re v e n a it à son
d esse in. 11 po u rsu iv ait l’h istoire de l’esp rit latin d an s lo m o n d e
m o d e r n e . 11 le ch e rc h a it do préférence là où il ótait lo m oins
visible, d a n s ses o rig in e s obscures, se s o u v e n a n t do l ’a d a g e
s c o la s tiq u e : dans les racines do l’a r b r e , rien 11’a p p a ra it de sa
beau te, e t.p o u r ta n t to u te la beau te de l ’a r b re so tro u v e en pu is ­
sance dans ses racines. Mais d ’une facon plus g é n é rale, il vou ­
lait le saisir, ce « p en ser latin », à tous les m o m e n ts de son
év olution, sous toutes les form es do son expression, depuis lo
vi* siecle ju s q u ’au xix·. C’était s a ta che et co m m e sa m ission.

�Au service do c e t t e v olonté u n iq u e, il a m is u ne m éth o d e qui
n ’a pas non plus v arié : la m éth o d e historique. Il voulait éta ­
blir des faits, so lid em en t, de facon qu' i l n ’y eu t plus à re v en ir
s u r les re s u lta ts acquis. Il ne con sid érait pas c o m m e du tem ps
perdu colui q u ’il em p lo y a it à d ép ou iller p a tie m m e n t des
archives o b scu res, à d é c h iffrer un texte, à étab lir le sens d'un
m o t : il d é b a rra ssa it la Science à v e n ir des obstacles que lui*
m èm e avait re n co n trés, et la d is p e n s a it dos vains, des p e r p é ­
tuels re c o m m e n c e m e n ts . M éthode sim ple d an s son prin cip e ;
m o rale a u t a n t q u 'intellectuelle, p u isq u e sa g ra n d e r è g le est
l’h o n n é te té : a b o rd e r fra n c h e m e n t les difficu ltés ; n e rie n
d o n n e r p o u r ce rtain q u ’on n ’a ie re c o n n u tel ; no pas so m e n tir
à soi-m ém e p o u r no pas m e n t i r aux a u t r es ; ap p liq u er fi la
pensee toutes les r ègles qui s’a p p liq u e n t à la conscience, le
scru p u le , la lo y a u té , et cette cla ire vision dos ch o ses qui no
s’o b tien t q ue p a r un effo rt contim i c o n tr e los puissances de
paresse ou de sédu ctio n. C’est la m éth o d e la tin e , celle q u ’o m ­
p lo y a ie n t les h o m m e s de la R enaissance, lo rsqu 'ils usaie n t
leurs yeux s u r les m a n u s c rits re tro u v és et los copiaie n t
h u m b le m en t, p o u r otre sùrs do n ’a lté r e r ni leur form e ni leur
sens ; co nfirm ée p a r la trad itio n sa v a n te dos siècles qui su i ­
viren t, j u s q u ’aux M uratori et aux T iraboschi, qui laissè ren t
après eux des livres batt i s com m e des m o n u m e n ts ro m ain s.
Elle est latine s u rto u t p a r ses c a ra c tères, sa vig u eu r, son équ i ­
libre, son besoin d ’idées in é b ra n la b le m e n t fo ndées, s o n g o ù t de
l’éto rn e e.
Si un rh é te u r a b u s e de ce m o t : latinité, p o u r n ’en faire q u 'u n
th è m e à phrases p om peuses, regretto ns-le : il est vrai quo le cas
est fréq uen t ; et Dieu nous g ard e, p o u r le p résent et p o ur l’av en ir,
de ces d a n g e re u x verbiages ! Mais lo rs q u ’un ér u d it de g ra n d e
race consacre sa vie à a n a ly s er a u j u s t e son c o n te n u ; lorsqu'il
e’appliq u e
an ciens et
il ju s tifie
réclam o n s

à m e t t r e au jo u r sos titres do noblesse Ics plus
les plus au then tiq u es': alors rendons-lui gràce. Car
n o t r e c o n fiance d an s la trad itio n d o n t nous nous
; on nous m o n t r a n t pou rquo i elle a é te digne de

�vivre d an s le passé, il nous rend plus ce rtain s de sa force ; il a
m is à l’èpreuve sa vitalité. Los circo nstances o n t fait de son
oeuv re a u tre chose que l’occup atio n d ’un p u r lettrè ; elle est
devenue l'exam en de conscience des peuples qui se son t battus
a u t a n t p o u r le m a in tie n de leu r cu ltu re que p our la d é fense de
leur sol. En face de la b a rb a rie qui p ré te n d a it im p o ser au
m o n d e u ne conception de l’h o m m e d o n t so n t exclues les q u a ­
litès h u m a in e s , il se tro u v e quo le savant, a p ré c is é m e n t re v e n ­
d iqué los titres qui d o n n e n t aux peuples la tin s le d ro it de
c o n tin u e r ίι v iv re , le d ro it de co nsiderer leur idéal co m m e
s u p érieur, de le défendre et de le sauver. 11 a c o m b attu le bon
c o m b a t d an s la g u e r re des idées.

Ce qui séduisit s an s d oute Novati d ans la p erso n n alité do
Coluccio S alutati, qu'il no cessa d 'étu d ier sa vie d u r a n t 1, ce fut
sa v aleu r re p rése n ta tiv e et sa place dans l’histoire. Salutati
vie nt apròs Pé tr a r q u e et apròs Boccace , qui l’h o n o rè re n t do leur
a m i tié et d o n t il p le u ra la m o r t ; il v ien i un p e u a v a n t les
g ra n d e h u m a n is te s p r o p r e m e n t d its; il m a rq u e l’a v è n e m e n t
d é fìnitif do l ’esp rit latin, qui pre n d conscience do lui-m ém e au
Seuil do la R enaissanc e ; et do plus, il p e r m e t de v oir p a r un fra p ­
p a n t exem ple c o m m e nt cet esp rit p é n è tre d an s la vie. S alutati est
u n la tin is te do p re m iè re force, a u p o in t q u ’on l ’a p p e lle l e s in g e
do Cicèron ; il écrit des lettres, des p o èmes, des discours, toutes
oeuvres d i r ec t e m ent insp irées de la litté ra tu re c la s s iq u e ; il est
cele b re: en 1406 , à sa m o rt, on lui dècerne les h o n n e u rs do
l’ap o th èose, on lo ju g e d ig n e de la co u ro n n e de lau rie r, 011
l’appello Colluccio poeta. Or ce 11’est pas un le ttré do profes ­
sion. 11 est n otaire . Lorsque la vie c o m m u n a le s'o rg a n is e en
lta lie que la h iéra rch ie du m oyen-àge se dissout, et quo les
tra n s a c tio n s politiques se m u ltip lien t, l’b o m m e ép ro u v e le
besoin de d o n n e r à s e s actes passag e rs u n e form e qui d e m eu r e .
1. I.a jeunem e de Coluccio S a lu ta ti, 1888. Correspondance de C. S ,, 1891-1911.

�Cette form e, le n o ta ire est appelé à la créer, de p ar ses fonc ­
tions m èm es. Et co m m e i l a to u jo u rs g a r d é , à t r a v e r s le m oyena ge, des r u d i m e n t s de g r a m m a ir e et des so uv en irs de r h é t h o ­
rique, il s’a d a p te s a n s trop de peine aux circonstances*; il
s ’app liq ue à re d ig e r dans un beau style les g r a n d s évén em en ts
q u ’on lui dem an d e do s a n c tio n n e r : voilà le latin d evenu un
é lém e n t de la vie publique.
Novati ne s’est pas co n te n té de r e c h e r c h e r pieu sem ent les
tra c es do la vie do so n am i Coluccio : il a d o n n e u n e édition
définitive de ses lettres, Ies e x h u m a n t p o u r la p lu p a rt d ’un
m a n u s c r it do n o tre b ib lio th èq u e n a tio n a le . C’est toute une
epoque qui revit dans ces d o c u m en ts précieux; et d av a n ta g e
encore, c’est uno à m e qui so confesse . Les p ro fa n es m èm e
peu ven t écouter ce q u ’elle dit, et co m p r e n d r e c o m m e n t elle
fait de l’a n t iquité la m a tiè re de la vie m od ern e .
Quelle passion, en e ffet p ou r cette a n tiq u ité ; q u elle s u p e r ­
stitio n p o ur tout ce qui v ien t d’e ll e ! Quel prix attach é aux
m a n u s c rits latins ! Quelle im p o rta n c e d o n n ée à la fo r m e , à la
g ra m m a ir e , et ju s q u ’à l’o rth o g ra p h e ! Quelle a d m ira tio n pour
les m o d e rn e s — Boccace ou P é tra rq u e ;— qui so n t les ém ules
de S é n èque ou de Virgile! Mais su rto u t, com m e il tra v a ille à
saisir I'es p rit de la cu ltu re classiq ue, e t à en faire la règle de sa
raiso n! 11 app liqu e aux cas p articuliers de sa p r o p r e existence
les idées qu'il v ient de p re n d re c h ez e lle, les idées gén é rales,
directrices de la vie. Ce so n t les p re m ie rs l ieux c o m m u n s : que
la p ro sp é rité est un faux bien, et q u ’il faut to u jo u rs cra in d re
les em bùches de la f o r tu n e ; que le sage no désire pas la
richesse, m ère do tous les m aux , et a im e la pau vreté, qui
e n g age à l’étu de et à la p ra tiq u e de la v e r tu ; que la pour do la
m o r t est absu rd e et làche. C’est l’éloge do l’am itie, l’é loge do la
g lo ire — qui ne v o u d ra it voir son n o m v oler sur les lèvres
des ho m m es, et défier le te m p s ? les faux h u m b les so n t les plus
v aniteux . Ce so n t les co n solatio ns p hiloso phiq ues, les d is s e rta ­
t io n s m orales. La conscience est en tr a vail; elle veut so r en d re
co m p te de chacun de ses se n tim e n ts , les d irig e r su iv an t

�(les règles q u ’elle a elle-m èm e exam inées, elle-m èm e adm ises.
Les prin cip e s direc teu rs de l’existence m o d e rn e so n t en train
de se fo n d e r en ra is o n ; et p a r exem ple le p a trio tism e . 11 ne
s ’ag it plus de la c h r é tie n té , m ais de F lorence, sludiorom hum a­
n ita tis domicilium·, m ais du pays que l’A p e n n in p a r t a g e et q u e
b a ig n e n t les deux m ers. Dans u n e de ses lettres les plus elo­
qu entes, Coluccio S alutati m an ife ste sa joie de voir le pape
Urbain V, s ó jo u rn a n t à R om e, re n d re la Ville à sa m a je s té , et
re p re n d re en m a in le p ouv oir te m p o re l avec le sp irituel, de
façon que l’o rd re rógn e dans l’unité. Les prélats f r a n çais p ro ­
testen t en fa v eu r d 'A v ig n o n ; iis e x a lte n t les cités populeuses
de leur p a y s ; la s u p é r io r ité de leurs co m p a trio te s dans
la m usiq ue, dans la th é o lo g ie ; leurs écoles, où les étud iants
affluent de toutes les partie s de l’E u ro p e ; leur habileté
d ans les arts m écan iqu es. lls ra ille n t la v a n ité que les lt a ­
liens t i r e n t de leurs o rigines, é n u m è r e n t les défauts des
differentes ré g io n s de la p énin su le, lo u en t lo vin de Beau ne
et m é p ris e n t les vins d ’Italie; ils c e n s u re n t to ut, c o m m e s’ils
é ta ie n t sans défauts. Mais les ó vénem ents leur d o n n e n t to r t ;
Rome re p re n d sa s p le n d e u r et sa m ajestó ; puisse-t-elle les
g a r d e r to u jo u rs! — P a r m o m e n t s , l’effort psych olo giq ue d o nt
les lettres so n t la trad u c tio n devient si in ten se q u ’il p re n d un
ca ractère presqu e d o u loureux. J ’ai q u a r a n te an s, écrit Coluccio
S alutati, et jo n ’ai pas encore tro u v é le tem ps de r ég le r m a vie
co m m e jo l’aurais s o u h a ité . C ependant jo sens la fuite dos
jo u r s ; et m es o ccup ation s m ’ac ca b l e n t ; loin do pouv oir me
recueillir je suis pris plus que ja m a is p ar les activités ex té­
r i e u r es. A in si beaucoup d ’h o m m e s m e u r e n t a v a n t d ’avoir
co m m en c é lour réform e m o ra le ; et beaucoup co m m e n c e n t trop
ta r d ; et je serai de ceux-là...
A m e rich e do con ten u , en so m m e ; pleine de p rom esses et
déjà de ré alisations. Elle est un p eu scolaire, u n peu pédante,
liv res q u e a v a n t les livres ; e t très n aive en m e m e tem ps : c’est
à elle-me m e q u ’elle fait la leçon. Elle est curieuse ; chaque objet
qui passe I’étonne, la sollicite , ot elle v eut s a v o ir le pou rqù oi,

�co m m e fo n t les enfants : le ru d e chancelier de F lorence dem an d e
u n jo u r p o u rq u o i certain es voyelles s o n t asp irées en g r e c ; et
u n e a u tre fois, avec la m èm e c u r io s ité , c o m m e n t l’im ag e peutelle bien se fo rm e r dans le m ir o ir ? Mais le m y s tè re des choses
ne la troub le pas, parce q u ’elle possède, elle le croit, le m o y en
de to u t expliquer, fière et déjà s u p erb e de sa m éthode, de
sa raison. Elle est h e u reu se à l’asp ect de ce beau m o n d e
an cien qu'elle a re tro u v é, q u ’elle v a faire re n a ìtre , qui s a i t ?
en le dép a ssan t, en r e m o n t a n t j u s q u ’aux sp len d eu rs sans
m élan g e de l’ilge d ’or. P lus tard , elle se desséchera ; l’im i ­
tatio n ne sera plus q u ’artifìce ; les m ots lui fe ro n t o ublier
la réalité. Mais m a in te n a n t, elle est encore dans l ’a r d e u r de sa
sève p rin ta n iè r e . Elle se fo rm e s u r les exem ples les plus nobles
du passe, qu'elle a c h osis d ’in stinct. M om ent fugitif, où elle
possède to ute la v ig u eu r de la jeunesse, ,toute la fraìcb eur de
l’éveil ! C'est le p re m ie r m é rite de Novati, que do l’a v o ir fixé
p o u r nous.

P o u rta n t, si de toutes ses oeuvres il en fallait re te n ir une
seule, jo préférerais peut-ètre le m ince v o lu m e qui a p o u r titre :
L'influence de la pensée latine sur la civilisation italienne du
m o yen -àge'. Ce fut à l'o rig in e u n sim p le discours, voire un
disco urs a c a d é m iq ue, et Γ011 sait que le g e n r e se pròto peu
d ’o r d i n a i r e à l’ex pression do pensées o rig in ales. Mais il r e p r é ­
sen te la sy n th è se de lo ng ues études a n té rie u re s ; les notes a b o n ­
d antes qui s o n t rejetées à la fin du livre p o u r ne pas e n tra v e r
la m a r c he de la pensée m o n t r e n t a s s e z de quel p atien t travail
est sorti ce jaillissem e n t. « Le c h e rch e u r, a écrit quelque p a r t
Novati dans u ne belle im ago, so sont quel&lt;|uefois las de réso ud re
les p ro b le mes in g rats de l’é ru d itio n , las d établir p e s a m m e n t
des vérités m in u s c u les. A lors il cesse de so p e n c h e r s u r le petit
coin de terre 011 il b o rn a it son e ffo rt; il lève la té t e, et
\
1. 1896. D e u x iè m e é d i t i o n , 1899.

�otcne m p le les lointa in s de L 'h o r i o n . » Mème l o r s q u e sa science est
trop co urte p o u r e m b ra s s e r l’éte n d u e de ce q u ’il p re s se n t ou de
ce q u ’il devine, il dit lib re m e n t ce q u ’il sent. Lui-m èm e a c o m ­
pose son d iscours d ans un de ces m o m e n ts d ’ex p ansion presq ue
in v o lo n ta ire ; et le re p r e n a n t plus ta rd p o u r le c o rrig er, il a
eu la joie de v o ir q u ’il p o u v ait le c o m p léter sans doute, m ais
q u ’il av a it ex p rim é des certitudes, d ignes d é s o r m a is 'd e d e m e u ­
re r. Cotte civilisation latine d o n t il a étudié l’aub e tr io m p h a n te ,
q u ’était-elle d evenue p e n d a n t les siècles p ré c ó d e n ts ? Entre
Ro m e et la R enaissance, avait-elle d i s p a r u ? Et s’est-il agi
d ’un e so rte de m iracle, qui v ra im e n t l ’a ressuscitée to u t d ’un
c o u p ? Ou p eut-ètre avait-elle co n tin u e à vivre san s q u ’on s’en
ap ercùt, sous les r u i n e s ?
Elle a c o n tin u é à vivre, en e ffe t ; il n ’est pas do siècle, si
d és h é r ité q u ’on le suppose; où elle no se soit m anifestée, où elle
n ’ait agi. Le p ré ju g é qui lA m o n tr a it óteinte p e n d a n t u n e
lo n g u e période de l’h istoire est d én o n c é ; sa vitalitó invincible
est rev end iqu ée. Novati écrit, cette fois, l’épopóe de la pensée
latine im m o rtelle.
11 nous e n tra în e à tra v e rs le te m p s ; et guidés p ar lui, nous
assistons à la d é couverte m erv e ille u s e . Au m ilieu m ém e de la
b arb arie victorieuse, l’esp rit classique subsiste ; ta n tó t ce son t
des r h é te u r s , ta n tó t des g ra m m a ir ie n s , ta n tó t des p hiloso phes :
to u jo u rs il y a q u elq u 'u n p o u r re p re n d re le flam beau et le
passer ίι des su cc esseu rs. Quand, apròs l’em p ire de Cha rle ­
m a g n e , la civilisation p ériclite do nouv eau , ot q u ’une longue
s u ite do calam ités ne p résente que des i m ages d ’h o r r eu r, la
force v iv an te de la latin ité est étouffée, m ais no n pas a b o lie .
On dirait d ’une bataille tra g iq u e et sans cesse re n o u v e lé e ; d ’un
cò tè des puissances s an s n o m b re q ui d o n n e n t l' a s s a u t; do
l’a u t r e , u n e idée, u n e form e, un so u v e n ir, qui ris q u e n t à c h a ­
que m o m e n t de d is p a r a îtr e , et ré sisten t to ujo u rs. Non pas seule ­
m e n t dans les lettres, m ais d ans la politique m unicipale, dans
l’o rga n isa tio n sociale, dans les c o u t u m e s et les usages, d ans les
sceaux et dans los m o n n a ie s , dans les m o n u m e nts de l ’a rt, le

�chercheur patient retrouve les traces qui le mènent sans dis­
continuité jusqu’à la Renaissance. A mesure qu’ il se rapproche
des temps où l’humanisme va triompher, ces signes s’affirment
et se multiplient sans changer de nature : la Renaissance est
l'aboutissement logique d’une tradition ignorée, mais certaine;
pendant toute la barbarie, pendant tout le moyen-age, l’ Italie
a été travaillée par le ferment de l’esprit latin.
Dans un travail qui devait comprendre l’histoire complète
des Origines, et qu'il a mené près de son terme sans l'achever
tout à fait, tant ses scrupules scientifiques le retardaient,
Novati a repris ces idées, et il les a exposées avec leur appareil
critique. Mais elles ont déjà leur force dans son discours, et en
tout cas plus d’élan. On sent percer sa-joie lorsqu’ il apporte
un argument nouveau : qu’ Honorius III, au début du x iiiu siècle
ait déposé un évêque parce qu’il ignorait la grammaire « el
deposuit episcopum qui Donatum non legerat » voilà qui le
rend tout heureux. Il soutient la cause du x" siècle un peu
comme un avocat défendrait un client injustement accusé ; il.
est passionné, éloquent, poétique. 1l tire des légendes les plus
beaux symboles. Une chronique du début du xi® siècle raconte
qu’un laboureur heurta de sa charrue un sépulcre enfoui dans
un coin du Palatin. Il l’ouvrit, et trouva le corps gigantesque
d’un héros couvert de ses armes. C’était Pallas, fils d’ Ëvandre.
A côté do lui brûlait une lampe dont la flamme menue n’avait
cessé do briller dans la nuit des temps. N’est-ce pas l’image do
la pensée latine, telle qu’elle persista chez nous durant le
moyen â g e ? Mémo quand son rayonnement semble obscurci,
elle continue à vivre cachée, emprisonnée dans un tombeau ;
« mais elle vit, comme la lampe inconnue de tous qui perçait
l’ombre à côté du corps étendu de Pallas .... »
*
# *
Lorsqu’ on a séjourné de longues années dans une ville,
attelé au même labeur, on finit par faire partie, vivant encore,

BkJwWviVBî-ütr'1" " ¿¡¡Sti l’ilhK't*

viy

�UN H I S T O R IE N DU G E N IE

L A T IN

de la tra d itio n de la cité. On est c o n n u ; on a des élòves, et
m è m e des disciples; les profanes, les m a rc h a n d s s ’é to n n e n t
to u jo u rs de v oir u n h o m m e p asse r son existence à lire d ans les
vieux livres, m ais leur é t o n n e m e n t se n u an c e de respect.
Les fam illes ne lui fo n t plus m y stère de leurs tréso rs ; elles
la iss e n t p é n é tr e r ce curieux, d an s les b o u d o irs s u ra n n é s
et d ans les salons solenn els ; il a le d ro it d ’a d m ire r les p o r ­
traits des an c ètres, q u ’il sem b lait co n n a itre à l’avance, c o m m e
des am is. B ientòt elles lui o u v re n t les portes de leurs biblio ­
th èques, h eureuses de le voir p ris e r une édition ra re, up beau
livre à g ra v u re s . Elles lui p e r m e tte n t do fureter, de d éc o u v rir
dans le tiro ir d ’un cab inet un m a n u s c r it p o u ssiéreu x, qui
co n tie n t une partie de leur p ro p re h is to ir e . P arfois m é m e elles
lui a p p o r te n t des d o c u m e n ts q u ’elles se g a rd e ra ie n t, so u p ço n ­
neuses, de confìer à un é tra n g e r. Elles lui ac co rd e n t la p e r m is ­
sion de les publier, s’ils en v a len t la p e in e ; à lui, d o n t elles
so n t sùres ; n o n pas à u n au tre , qui s e rait peut-ètre in d is ­
cret. C’est ainsi q u ’il fut d o n n e à Novati de faire p a ra itre une
des co rresp o n d an c es les plus p a s s io n n a n te s que le x v u i6 siècle
nous ait laissées : celle des frères Verri
L’un des deux, P ietro , bel esprit, ph ilosophe ré fo rm ateu r,
jo u rn aliste, g ra n d m a n ie u r d ’idées, reste à M ilan; son cadet,
Alessandro, plus sensible, plus sensuel, plus artis te peut-ètre,
a été à P aris avec Beccaria, puis à L ondres to u t seul, puis à
Rom e : là, les c h a rm e s de la belle m arq u ise Boccapadule l’o nt
fixé p o u r tou jou rs. De Milan à Rom e et de Rom e à Milan, les
d e u x frères s’écrivent, c o n tin u a n t leur con versatio n intim e,
lls se ra c o n te n t les g ra n d e s nouvelles, et plus v o lo n tie rs encore
les petiles, les év ón e m e n ts de la politique, la eb ro n iq u e m o n ­
daine, les productioris des artistes, et les ó tran g e rs, et les
fem m es, et les livres q u ’ils o n t lus, et les am is qu ils o n t rencontrés, et ce q u ’ils o n t dit, et ce q u ’ils pen se n t. T out cela

1. Carteggio dì P, e A . Verri , a c u r a di K. Novati e di E. fireppi» 3 voi., 1910,
1911, 1919, Eu c o n r e de p u b l i c a t i o u .

�fa m iliè re m e n t : m ais avec des re prises de co q uetterie et des
nuan c es d ’a p p rè t ; co ram e si q u e lq u ’u n , to u t d ’u n coup,
p o u v a it lire p a r dessus leur épaule et les s u rp re n d re . Le
m o rce au spirituel et soigné, fait p o u r ètre extrait de la lettre
et lu aux am is, ne m a n q u e pas ; il est presque tou jo u rs
délicieux.
Dans ce fouillis aim ab le et qui prète à toutes les surprises,
des d o n n ées g én é rales a p p a ra is s e n t à force de répétitions.
L’im pression la plus; forte est celle du t r io m p h e de la pensée
francaise. Les Verri se t i e n n e n t à l’a ffùt de la p ro d u c tio n de
P aris ; la m o in d re b ro c h u re de V oltaire fra n c h it la f r o n tiè r e ;
ainsi de tous les livres ; et cela va ju s q u ’à l'E ncyclopédie, qui
ne com p te pas m o in s de cinq cents so u s c rip te u rs p o ur une
ré im p re ssio n italie n n e. Si on vo u lait citer tous les au teu rs
f r a n çais q u ’ils p ra tiq u e n t, on n ’en finirait pas. L’influence est
profonde. On v eut p e n s e r c o m m e à P aris, on veu t p a rle r com m e
à P aris ; no n pas s e u le m e n t citer ou copier, m ais a r riv e r par un
travail i n té rie u r à la m èm e facon d ’e x p rim e r les m èm es idées.
De Voltaire, on p re n d la g rà c e légère, l’ironie, le scepticism e.
De R ousseau, qui lui fait c o n c u rre n ce, que l’on défend m èm e
co n tre ses attaq u e s, on a d m ire le s e n t i m e n t , la p assion v ig o u ­
reùse, la force co nstru c trice. C’est enco re la pen sée v o ltai ­
r i e n n e qui m e t la m a rq u e la plus forte s u r les esprits : m ais
elle ne r èg n e plus sans co nteste : on p ré vo it le jo u r où l ’a t t i ­
tu de se n tim e n ta le l’e m p o rte ra s u r l'in te llectuelle, et le coeur
s u r l’esprit.
Et puis, riv ale de la Franco q u o iq u ’in tro d u ite so u v e n t par
elle, voici l’A n g leterre qui a p p a r a i t . Dans la c h a m b re d ’A le s ­
san d ro Verri, ■il y a les p o r t r a its de Voltaire et de Rousseau,
m ais aussi des tableaux de Ho g a rth . On ad m ire la p o litiq u e
anglaise. On considere avec ét o n n e m e n t les insulaires qui c ir­
cu lent en Italie, si o rig in a u x , si bizarres. A p rès les livres des
p h ilo s o p h es, que l ’on c o n n a ìt bie n, 011 se m e t à lire l’oeuvre
des littérateu rs purs, les nou veaux et les anciens. Quel curieux
o u v ra g e quo le Voyage 'sentimental de S terne! L 'a u te u r a

�asri on : les caractères français re sse m b le n t à des m o n n a ie s l o n g ­
tem p s frottées e n se m b le : polies, m ais effacées; les A ng lais o n t
un a u tre relief. Verri a toutes les audaces : il a b o rd e S h akes­
peare. Il tra d u it Ha m let, p o u r son plaisir. Il le tra d u it tel qu'il
est, afin de re n d re le m ieux possible la force de la pensée
an g laise : il critique V oltaire, qui n ’a pas tra d u it, lui, m ais
déform é. — C’est ainsi que le trô n e des dieux fran ça is est
é b ran lé dans le tem p s m ôm e q u ’ils t r i o m p h e n t ......
Et l’esp rit ita lie n ? Il est étouffé sous ces em p rises, Il est
tiraillé d an s des sens divers : vers le français, vers l’anglais,
vers le latin, vers le g r e c ; car A. Verri a p p r e n d aussi le grec ;
et on sait q u ’il com pose la plus é tra n g e élu c u b ra tio n , Les N u its
romaines au tombeau des Scipions, où Young et Tite Lîve son t
a ffreu se m en t m êlés. 11 n ’a pas confiance en lu i-m êm e; il c r i­
tique plus vo lo n tie rs q u ’il ne c o n s tru it ; esp rit p ro vin cial plus
q u ’e s p r it n a tio n a l, il m a n q u e de c e n tre. — P o u rta n t il a des
qualités qui le re n d e n t d ig ne de vivre. D’ab o rd cette in q u iétu d e,
ce m é c o n te n te m e n t de soi-m êm e, qui so n t la co n d itio n et
l’indice du p rogrès. P uis un e x trê m e bon sens, u ne vig u eu r
p ra tiq u e qui ne le laisse ja m a is dupe, m êm e qu an d il im ite.
P uis une trad itio n , à laquelle il a recou rs q u a n d il est dans
l’e m b a rra s , et qui chaque fois le s auve. L’es p rit italien est en
crise : m ais c’est u n e crise d ’adolescence.

Il est ce rtain qu'avec le cours des a n n é e s ,N o v a ti se ra p p r o ­
ch ait do la f o u le ; il s o rta it de la réserve u n peu dédaigneuse
de ses débuts, é p ro u v ait le besoin de c o m m u n iq u e r d irecte­
m e n t avec le g ra n d public : p lusieu rs volum es, c o n te n a n t des
articles de v ulg arisatio n qui d ’ailleu rs n ’o n t jam ais rien de
v ulgaire, en font. foi. Il est ce rtain aussi que les sujets plus
m o d ern e s le te n ta ie n t d av a n ta g e : si bien q u ’il se laissa séduire,
à la lin, p a r S te n d h al. A vrai dire, il y av a it lo n g tem p s q u ’il
l’avait r e n c o n tré s u r son c h e m in , et salué au passage ; il ne
l’in v e n ta it pas, il le re tro u v a it. Et puis, quel est l’italien

�ctluivé qui ne s’in téresse à lui ? Λ la veille de la g u e rre , Milan se
p ré p a ra it à céléb rer sa m é m o ire ; Novati faisait partie du com ité
c h a rg é d ’o rg a n is e r la solen nité, à laquelle les am is de F ran c e
étaie n t déjà conviés. Une conférence très n o u rrie , u n e polé­
m ique d ans les jo u rn a u x (il faut to u jo u rs q u ’il y ait polém ique
q u a n d il s’ag it de S tend hal ; c’est la règle) in d iq u a ie n t l’élab o­
ra tio n d ’un travail plus com p let. — Mais su rto u t, étudier
S tend hal, c’était re s te r fidèle à la tâche de to ute sa vie. En effet,
S tendh al est au n o m b re de ceux qui se s o n t a r ro g é un droit
s u r le g ra n d h érita g e de Home ; il a ju gé la civilisation ita­
lienne, il l’a fixée à un m o m e n t d o n n é de son évolution : il
faut q u ’il re n d e des com ptes au g a rd ie n de la pensée latine.
S tendhal et l’âm e italienne 1 : tel est le titre de l’en qu ê te que
Novati vo ulu t institu er.
Les n atio n s o n t un e é tra n g e m a n iè re de se re p ré s e n te r l’âm e
de leurs voisines. Elles se c o n te n te n t de préjugés h éréditaires
tenaces, de n o tions inexactes, so u v e n t contra d icto ires, puisées
dans les jo u rn a u x — d ans les jo u rn a u x de la n atio n qui juge,
non pas .de celle qui fait l’objet du j u g e m e n t ; et plus que to ut
le reste, d ’im ages éclatantes, m ises en circ u latio n p a r quelque
écrivain de talen t qui découvre un beau jo u r l’A n gleterre, le
J a p o n , ou l’A m érique. On accepte ce que d it l’écrivain, on le
croit s u r p a r o le ; la natio n a beau c h a n g e r, le p o rtra it a beau
vieillir : il d u re ju s q u ’à ce q u ’une nouvelle d écou verte relègue
dans l’o m b re l’im ag e trop lo n g tem p s favorite. L’Italie dépeinte
p ar L ala n d e et a u tre s v o y a g e u rs du x v iiie siècle a d u ré ju s q u ’à
l’Italie de C o rin n e ; C orinne a été d é trô n é e p ar S te n d h a l ; il
sem ble bien q u ’il ait fallu M. B ourget p o u r en ric h ir d ’un p it­
toresque im p rév u la traditio n s te n d h a lie n n e ; et p o u r la
foule, la m od e des petites villes, décrites d ans des livres
in n o m b rab les, d u ra it encore hier, insoucieuse do l’intense
b o u illo n n e m e n t de vie qui a g itait l’Italie m o d ern e , et que la
g u e rre a enfin révélé.
I. Mi lan, Cogitati, 19| 6.

\

�UN h i STOr iEN DU G É N I E

LATI N

Les n ou ve a ut és que S te ndh al a pp o r t a i t ét ai en t n ombr eus es
et pi quant es. II le disait h au t e m e n t , le répét ai t j u s q u ’à satiété :
le p ay s le mi eux fait p ou r le b o n he ur , ce n ’étai t pas la France,
mai s l'It al ie; l’à m e la plus capable de c o n qu é ri r et de re te ni r
le b on he ur , c’ét ait l’à m e italienne. Gondol es et sérénades,
musées et Vésuve, s ouven ir s classiques, tout cela était fort
bien. Une foule de bavards av a ie n t a d m i r é qui les r ui nes et qui
les o ra n g e r s : soit: — encore que la p l u p a r t de ces m o n t r e u r s de
merveilles f û s s e n t fort sots. Mais ce que tous d ev ai ent c on n aî tr e
dés or ma is , c'était j u s t e m e n t ce que les vo ya ge u rs n ’av ai ent
j a m a i s v u : le pri vi lège qui p er m e t ta i t aux é t r a n g e r s môme,
p o u r peu q u ’ils voul us sent r e no n c e r à leurs pré jug és na ti onaux,
de g o û t e r en Italie une félicité impossi bl e ailleurs. Cette joie
d ’exister, S te ndh al l’av ai t sentie, p é n é tr a nt e, a u ss i tô t q u ’il
avait franchi les Alpes p o u r la p r e mi è r e fois ; il l’ava it é p r o u ­
vée avec plus de sécuri té et de r e c on nai ss anc e e nc o r e p e n d a n t
ses l ongs s éj ours mi lanai s, elle dev enai t p o u r lui le caractère
essentiel du pays, si r are, si mervei ll eux q u ’il s ’en faisait
l’a p ô t r e p o u r la Franc e et p ou r le mo nd e. Il n ’a b a n d o n n a i t pas
to ut de la tradi ti on a n té r ie ur e ; mai s il re no uv el ai t e nt i è r e m e n t
le p oi n t de vue. Il ne s ’agi ssai t pas d ’a d m i r e r l’Italie p ou r ce
qu elle n ’était plus ; ni de l ouer son ciel ou ses statues pour
cr it i qu er ses i nst it ut ions et m ép r i s e r ses hab it ant s. Elle deve­
nai t a u tr e chose qu e la p r o m e n a d e classique de l’E ur o p e : une
île heureuse, digne q u ’on s ’y fi xat pour y vivre tous ses jours.
La g r a n d e a ffaire do la vie é t an t lo b on he ur , il fallait la j u ge r
s u i v a n t la s o m m e de b o n h e u r q u ’elle était capabl e de d o nn er ,
et la r eco nn aî t re, da ns ce sens, c o m m e s upér ie ur e à toutes
les n at i on s. On sait c o m m e n t S te ndhal d o n n a i t lui-me m e
l’e xe m p l e : Henry Heyle, Milanais.
Il justifie ce q u ’il ava nce p ar la ps ychologie et p ar l’hi st oir e:
a u t r e r e n ou ve l l e m e nt do l’image. P oi nt de vani té en Italie ;
ce tte cr ai nt e du ridicule qui paral ysé en France les g r a n ds
caractères y est i nco n nu e. Le n at ur el y r è g ne l i b r e m e n t ; on
est délivré de celte per pétuelle c on t ra i n t e qui fini t par asservir

�les esprits les plus in d é p e n d a n ts : on se m o n tre tel q u 'o n est,
et on agit s u iv a n t son bon plaisir. L'op inion publique y a peu
de force, h eu re u s e m e n t, faute de g ra n d s centres qui im p o s e n t
la m ode et le ton. La p assion y n a ît v ig o u reu se ; ne tr o u v a n t
pas de lim ites à son ex pansio n, elle croît, elle e n v a h it to u t
l ’être ; elle d o n n e à la vie u n e a m p le u r qui la re n d d igne d'être
vécue. P a rm i les passions, l'a m o u r occupe la p re m iè re place,
co m m e il est juste. Tous les cœ urs italiens en so nt p le in s ; la
v e rtu consiste à aim e r p ro fo n d ém en t, non pas à cacher h y p o ­
c r ite m e n t q u ’on aim e. Cet a m o u r n ’est pas le passe-tem ps
d ’une société coquette, où ni les e n g a g e m e n ts , ni les ru p tu re s
n ’o n t d ’i m p o rta n c e ; la jalousie ne p a r d o n n e p a s ; elle tue.
F em m es belles et voluptueuses, h o m m e s qui n ’es tim e n t rien
ta n t que l’énergie, in dividu alités san s f r e in : quelle m atière
aux jo uissances poussées ju s q u 'a u p a ro x y sm e , au x haines
poussées ju s q u ’aux beaux crim es ! Et quelle psychologie faite
p o u r le b o n h e u r !
L’histoire l’explique. Divisée en u ne foule de petits Etats qui
o n t dû so u ten ir, p o u r subsister, les luttes les plus sa n g lan te s
que l’histoire co n naisse, l’Italie a to u jo u rs été le pays des
caractères fo rte m e n t trem p é s. Le dro it à l’existence se c o n ­
q u é ra it de h au te lutte; l'existence elle-m êm e d e v e n a n t ainsi
plus précieuse, on l’em p lissait do toutes les jouissances, celles
des lettres, celles des arts, celles des passions. Y eut-il jam ais
plus de villes e n n e m ie s, plus de s a n g versé p o ur a r riv e r au
po uvo ir, plus de crim es co m m is p our le g a r d e r q u ’au tem ps de
la R en aissan c e? Y eut-il ja m a is plus d ’artistes, et de plus
g ra n d s ; plus de princes cu ltivés; plus d ’é n e rg ie s ; une vie plus
in te n s e ? Certes, la civilisation a étouffé celte flamme. Elle a
réussi ii faire de l’existence un e cho se b ana le et terne , à a m e n e r
m êm e la décadence des arts. Mais les forces sau vages que son
travail néfaste a voulu discip liner é taie n t si p uissan tes en Italie,
q u ’elle ne les a pas e n tiè r e m e n t dom ptées. Elle n ’a p as pu a b o ­
lir tout le passé. Dans ce j a rd in lu x u rian t, la p lan te h om m e
co n tin u e à cro ître plus vivace q u ’en au cu n lieu du m onde.

�S eulem ent, cette im ag e colorée, qui vien t se sub stitu e r au
dessin u n peu te rn e de Corinne, co rrespon d-elle à la ré a lité ?
Avec S te n d h al, on se méfie to u jo u rs ; il paye la ra n ço n de son
iro n ie : le lecteur a p eu r d ’être mystifié, et ne lui fait crédit
q u ’à m oitié. A sa pré sen tatio n de l’Italie, on concède volontiers
des traits bien saisis, quelques touches é v id e m m e n t justes,
des m o rce au x qui ré v èlen t une acuité de vision sans égale. :—
Mais l’e n s e m b le ...... ?
Le g ra n d in té rê t du livre de Novali est de dissiper ces in q u ié­
tudes, et d 'é ta b lir les m érites de S te n d h al. Il y a d ’abo rd les
acq uisitio ns définitives, s u r lesquelles aucun doute n ’est
perm is. L’ob serv ateu r a bien vu ce que l’âm e italie n n e pouvait
av o ir de divers, les n uan c es m ultiples que la p ersistance de la
vie locale et ré g io n a le lui ap p o rte ; il n ’est pas tom bé dans
l’e r re u r, p o u rta n t c o m m u n e aux é tra n g e rs , de co nfon dre la
psychologie d ’un N apolitain, p a r exem ple, avec celle d ’un
Milanais. — Il a discerné avec une perspicacité s in g u liè re son
c o n te n u politique. Car on lui a re p ro ch é d ’avo ir lim ité ses
re m a rq u e s aux elïets de la d o m in a tio n n ap o léo n ie n n e qui était
déjà le passé, et d ’av o ir douté du R iso rg im en to, es tim a n t que le
peuple était très loin encore de co m p re n d re ce que pouvait
être la liberté, ou seu le m e n t la c o n s titu tio n . Or il a p p a ra ît de
plus en plus n e tte m e n t a u j o u r d ’hui q u ’en ejïet, le R iso rg i­
m en to , (et d ’une façon g én é rale to ute l’évolu tio n politique de
l ’Italie m oderne) sont dûs non pas à la m asse du peuple, m ais
à une élite très re strein te qui e n tra în e la foule presq ue m alg ré
elle, et l’oblige à faire ce qu elle ne c o m p re n d pas, voire m êm e
ce q u ’elle ne v eu t pas. S tend hal av ait vu clair; on lui doit s u r ce
p o in t u ne véritab le ré p a ra tio n . — 11 a bien m arq u é aussi le
rôle de l’Italie d an s la fo rm ation du ro m a n tis m e , du « r o m a n ­
tic ism e » c o m m e il disait : beaucoup des idées que lui-m êm e a
fait passer en France, il les av ail e m p ru n té e s aux cerveaux
m ilanais Attribuons-lui donc le m é rite d ’av o ir décou vert une
richesse encore inex plo rée de l'â m e italien ne. — Mais allons
aux points où il sem ble plus difficile de lui faire to u t à fait

�crédit. Que la p lante h o m m e naisse plus vivace en Italie
q u ’ailleurs, ce n ’est pas lui qui le dit, c’est Alfieri; aussi bien
ses ju g e m e n ts o u t ils so u v en t une ressem blance fra p p a n te avec
ceux des co n te m p o ra in s les plus auto risés. La passion s ’y
d o n n e plus libre cours q u ’en F ranc e : a s s u ré m e n t; et p o u r les
g r a n d s caractères, toute 1 h isto ire de la libéra tio n de l’Italie
n ’en montre-t-elle pas en a b o n d a n c e ? n ’a-t-elle pas eu ses
h é r o s ? ses m a r t y r s ? — Si l’on exag ère u n peu la conception
s te n d h a lie n n e de 1 Italie de la R enaissance, 011 a u r a quelque
chose c o m m e la .Lucrèce B orgia du th é â tre ro m a n tiq u e ; et ce
sera très fâcheux. Mais au m o in s a-t-il fait co n n a ître au g ra n d
/
%
p u b lic ce que cette histo ire a eu de tra g iq u e et de tro u b la n t;
en tre les R o m ain s et les Italiens m o d ern e s, il n y avait, p e n ­
sait-on que des o m b re s ; il y a rem is des h o m m e s , p o u rsu iv a n t
en v u lg a ris a te u r l’œ u v re q u 'a u m ôm e m o m e n t des esprits très
sûrs et très graves, c o m m e S ism on di, accom p lissa ie n t de leur
côté. Novati va m êm e si loin ici, qu'il v o u d ra it défendre la
Chartreuse de Parme d ’une critiq u e trad itio n n e lle : S ten dhal,
p our d ép eind re les m œ u rs italiennes d ’après 1815, s ’est servi
d une in trig u e trouvée dans irne c h ro n iq u e du xvi° siècle; et
de là vient l’im p ressio n d in c o h éren ce que le lecteur épro u v e
d ’un bo u t à l ’a u tre du ro m a n . Mais l’a n a c h ro n is m e est m o ins
flagran t q u ’il ne p araît, dit Novati, si on réfléchit que les c a r a c ­
tères, après tout, n ’av a ie n t pas te lle m e n t c h a n g é de l ’un e à
l'a u tre époque : beaucoup des tra its essentiels de la race o n t
défié le t e m p s ...... C’est peut-être tro p d ’in d u lg e n c e ; et nous
p ro testerio n s vo lo n tie rs. Mais n ’aurio n s-n o u s pas m a u v a is e
grâce, F ran çais que nous s o m m e s , à c o n tre d ire un Italien à
p rop os de l'â m e ita lie n n e ?
*

* *

Ce fut là son d e rn ie r livre ; ses am is lo re ç u re n t en m êm e
tem ps que la nouvelle de sa m o rt. Il av ait été heureux d ’en
faire un té m o ig n ag e public de l’in té rê t q u ’il p o rta it à la France,

�et il av ait m a n ife sté son s e n tim e n t dans u n e de ces belles
dédicaces à l'italien n e qui p ar leur h a r m o n ie ra p p e lle n t le vers,
p a r leur force l’in scrip tio n lapidaire, g rav ées p lu tô t q u ’écrites,
p resqu e imposables à tra d u ire : A d Henry Cochin — e e ttissima
tempra — d i scrittore di cittadino — con l'affetto antico —
fiammeggiante p ui v i v o — oggi che nell’ atroce duello — contro
l’eterno nemico — Francia e Italia — rinsaldano — la frater­
nità indefèttibile. Oui, elle b rû la it plus vive que ja m a is , cette
fla m m e d 'a ffection, tan dis que la France pacifique q u ’il av ait
c o n n u e d even ait la France g u e rriè re , et repo u ssa it l’e n v a h is­
seur. « Je suis très co n ten t de vos nouvelles », é c r i v a i t - e n
m a rs 1915 au m êm e am i, le confident de sa pensée, « v otre
pays m é rite n o tre a d m ira tio n . Son réveil a été con fo rm e
à tou tes ses g ra n d e s tra d itio n s ; on ne p eut que l ’estim er
et l’a im e r to u jo u rs d av a n ta g e ». — Une a u tre fois :
« Mon ch er A m i, veuille le Ciel nous é p a rg n e r les souffrances
qu e vous avez éprouvées! Vous qui m e connaissez, vous
savez le sujet de tristesse to u jo u rs plus g ra n d e que constitue
p o u r moi la to rtu re indicible à laquelle est soum ise une partie
de la « doulce F r a n c e ; » elle a to u jo u rs été, elle est tou jou rs
une des plus vives affections de m on cœ u r ». 11 ne d ésira it pas
la g u e r r e ; m ais lorsq u e v in t le jo u r où l’Italie, p a r une v olonté
do n t on ne dira ja m a is assez to ut le m érite, desc en d it d ans la
mêlée, voici en quels term e s il s’ex p rim a : « L’in c ertitu d e nous
e n lev a it toute tra n q u illité d'âm e, n o u s to rtu ra it. M aintenant
nous s o m m es sortis de celte an go isse et de ce doute. Nous
s om m es en tré s dans u n e période nouvelle, une période d ’a c t ion
qui ne p o u rr a se t e rm in e r san s la victoire du Bien, du Ju ste, de
l ’Honnête. J ’ai éprouv é u n e joie p rofon de à voir m on pays se
m e ttre à côté du vô tre L’idée q u ’elle pût un jo u r p re n d re les
arm e s c o n tre la F ran c e a tou jo u rs inspiré à l’Italie une r é p u ­
g n a n c e profonde. Cela s e m b lait m o n s tru e u x , e t à to ut le m ond e.
Mais il était m oins prob a b le q u ’elle pû t re n ouv eler, dans une
fra te rn ité intim e, dans u n e co m m u n io n parfaite d ’a sp ira tio n s
et de v œ ux, le pacte sacré d ’où est né, il y a c in q u a n te six ans,

�l'Italie m o d e rn e . Et voici que ce beau rêve s ’est réalisé! P o ur
celui qui, com m e m oi, s an s p o m p e, sans vain e osten tation
n ’a ja m a is cessé de p o rte r dans son c œ u r u n e affection
im m u a b le p o u r v o tre p ays, c’est là u n e g ra n d e consolation.
Et nous versero n s plus jo y e u s e m e n t n o tre sa n g si ce sacrifice,
en m êm e tem ps q u ’il d é liv re ra n o tre sol de n o tre étern el e n n e m i ,
l ’A utrich ie n , doit serv ir à vous d élivrer do v o tre en n e m i non
m o in s éternel, le P ru s s ie n ...... » L’é ru d it et le p a trio te se tr o u ­
v aient d ’accord en lui ; il v oyait d ans les faits ce duel d o n t il avait
si s o u v en t suivi les phases dans l’évo lu tio n des idées. 11 ra p p elait
avec co m plaisan c e que (' la ré p u g n a n c e ita lie n n e c o n tre les
alle m a n d s s’est m anifestée dès les p re m ie rs tem ps de la n atio n ;
au χ Γ siècle déjà, on en tro u v e des traces d an s l'h isto ire
et d ans la vie. Eternelle lutte entre le « f uror teutonicus » et la
« vertu » la tin e ! »
Ces d e rn ie rs m ots ré s u m e n t le m eille u r de son effort, et
ac h èv en t de m o n t r e r le sens de sa vie.
P

aul

/

\

H

azard

.

�L A COLLECTION ARMINGAUD
A

LA

BIBLIOTHÈQUE NATIONALE
(M anuscrits italiens 2242-2260.)

( s u i t e '. )

I (2242). O r ig in a u x (xv*-xviii° s.).
i° Fol. 1-66. Pièces originales, et principalem ent lettres adressées à
Francesco Sforza (144o -1453 ).
a0 Fol. 67-79. Dossier intitulé par Arm ingaud C a r te g g io g e n e r a le ,
Charte e le n c a te , et com prenant aussi principalem ent des lettres
originales adressées à Francesco Sforza (mai-août 14 52 ).
3 " Fol. 80- 121. Dépêches adressées de Rom e à Francesco Sforza par
« Nicodem us » [Nicodemo Tranchedini da Pontrem oli], soit seul,
' soit conjointem ent avec d'autres agents de ce prince (3 1 décem bre
145 1- 15 décem bre 1452) . — On a inséré dans ce dossier (fol. 111 )
une lettre datée de Gènes, 21 mai 1452 , adressée à Cicco Simonetta,
et où ¡1 est question de Nicodemo.
A" Fol. l a a - i ^ o . Huit dépêches chiffrées de René de « Lusinges »
[Lucinge ;, seigneur des Alimes, adressées de Paris et de Blois à
Charles- Emman uel 1. duc de Savoie (juin-décem bre 1588 ).
5 " Fol.
Court dossier, form é de pièces sans rapport avec les
séries précédentes et sans date, reçues par Arm ingaud « de M. Lan ­
dini, septem bre 188a » (xvii-xviii's .) .
145 feuillets.
II ( 2 2 4 3 ) . M ila n

1.

Fol. i - a b . Lettres de divers à Francesco Sforza, et autres pièces
(janvier-décembre 1442).
Fol. 21-37. Pièces diverses de l ’année 1443 .
Fol. 28 -39 . Lettres adressées
Francesco Sforza par Nicodemo Tran ­
chedini (décembre 1451 ).

1 , Voir çi dessus, p, 168.

�Fol. 40-207. Correspondance des am bassadeurs m ilanais à Florence,
et particulièrem ent de Nicodem o Tranchedini (17 aou t 14472 6 octobre 14 5 1 ).
Fol. 208-286. Correspondance des am bassadeurs m ilanais et autres,
ailleurs qu ’à Florence, et particulièrem ent de Nicodemo Tranchedini
(4 novem bre 1450-28 avril 1402).
F o l . 287-366. L e t t r e s d e N i c o d e m o T r a n c h e d i n i à F r a n c e s c o S fo rza,
d a t é e s d e R o m e (25 m a r s - 3 o d é c e m b r e i 452 ).

Fol. 367-370. Lettres adressées à Francesco Sforza, de Florence par
Nicodemo Tranchedini, et de R im ini par Francesco Gentili
(28 mai 1453).
Fol. 371-399. « Epistolae variorum a d Nicodem um Tranchedinum »;
analyse du m s. 834 de la bibliothèque Riccardienne, à Florence
(fol. 373-387); — Liste alphabétique des correspondants de
Nicodemo dont des lettres sont contenues dans ce m anuscrit
(fol. 388-392); — Extraits (fol. 393*399).
Fol. 4 0 0 - 4 0 9 . Docum ents émanés de Nicodemo Tranchedini ou le
concernant ( i 4 4 5 - i 4 8 i ) .
Fol. 410-428. Lettres diverses, adressées à Francesco Sforza et autres
( 14 5 1-1477)·
428 feuillets.

III (2244)· M ila n I I .

\

Fol. x-i 11. Lettres de Cosm e de Médicis et de quelques autres à
•Francesco Sforza, et de Francesco Sforza à Cosm e de Médicis et
autres, ces dernières d'après les m inutes ( i 4 5 i - i 4 6 5 ).
F o l. 112-128. L e t t r e s d e C o s m e d e M é d ic is e t a u t r e s m e m b r e s d e la
f a m i l l e d e M é d ic is à F r a n c e s c o S fo rza e t a u t r e s , tiré e s d e s a r c h i v e s
d e M i la n (14 52 -1 47 8).

Fol. 129-177. Correspondance de Cosm e de Médicis avec Francesco
Sforza et Bianca-Maria Visconti, sa fem m e; extraits du iiis. de
l ’Am broisienne Z. 247 inf. ( 1446- 1466).
1 Π feuillets.

I V (2245). Milan II I.

F o l . 1-241. N o m b r e u s e s l e t t r e s a d r e s s é e s , à F r a n c e s c o S fo rza p a r ses
a g e n t s e n d i v e r s e s v il le s i t a l i e n n e s , n o t a m m e n t à F l o r e n c e ( 14 5 114 5 2 '.
F o l. 242-255. T a b l e d e s « G r i d e ed o r d i n i in t e m p o d e ll a l i b e r t à d i
M i la n o » ( 1447 '·
F o l. 256-265. A r c h iv e s d e M ila n . C h iff re s e t c a t a l o g u e d e R e g is t r e s .
(Ce c a t a l o g u e e m b r a s s e les a n n é e s 1447-1471.)
F o l . a 66 - 3 o 4 · « E le n c o n o m i n a t i v o d e i L e t t e r a t i d i c u i si c o n s e r vano

�vano m em orie nella classe Autografi degli A rchivii di Stato in
Milano. »
Fol. 3o 5-3 2 i. Liste alphabétique d ’artistes, d ’après la m êm e source.
Fol. 322 · 4 ι 3 . Lettres tirées du m s. de l'A m broisienne Z. 2/17 inf. ;
i c Lettre d ’Ornanno di Rinaldi degli Albizzi à Francesco Sforza
( i 4 5 5 ) (fol. 323 ); — 20 Lettre^ d ’Angelo Acciaiuoli à Francesco
Sforza, « con m inute di m issive ducali al· m edesim o » ( i 4 5 i - i 4 6 6 )
(fol. 3 aA).
413 feuillets.

V (2246). F loren ce /. — « A rch ivio Mediceo innanzi il P rinci­
pato, — Carteggio^ di Cosim o de’ Medici, ecc. »
Fol. a-1 G. « Index général des lettres écrites à Cosim o di Giovanni, ou
à Cosim o et à Lorenzo di Giovanni. »
Fol. 17-55. « Liste chronologique des lettres écrites à ou par Cosm e
de Médicis seul ou en com m un avec Laurent, son frère» ( 14 111456 ).
Fol. 5 6 - 6 8 . « Index alphabétique... des correspondances d ’Averardo
de’ Medici et de Lorenzo di Giovanni B ic c i d e’ Medici. »
Fol. 69-1 i 5 . « Carteggio di Lorenzo il Magnifico. — Indice alfabetico
dei corrispondenti. » (Plusieurs séries.)
Fol. 116-127. « Indice delle lettere scritte da Lorenzo il Magnifico
per ordine di filze. »
Fol. 128-532. Copies et extraits des filze 1-IV (xve s.).
Fol. 129-139. Filza 1.
Fol. 140-200. Filza II.
Fol. 201-4 23 . Filza 111 (année 1431 principalem ent).
Foi. 424- 532 . Filza IV.
532 feuillets.

VI (2247). F l o r e n c e I I . — « archivio Mediceo innanzi il Prin­
cipato » (Suite). — Copies et extraits des filze V X (xv s0.).
Fol.
Fol.
Fol.
Fol.
Fol.
Fol.

1-98. Filza V.
99-174. Filza VI.
175-2O5. Filza VII.
26G-3o8. Filza V ili.
3o9-35a. Filza 1\ .
353-460. Filza X. 1
460 feuillets.

VII (2248). F loren ce 111. — « Archivio Mediceo innanzi il P rin­
cipato » (Suite). — Copies et extraits des filze XI, XII et XIV (xv° s.).

�F ol. 1-169. Fil/a XI.
Fol. 170-399. Filza XTIn — Fol. 339-899. « Carteggio di Tom m aso
Portinari con Piero de’ Medici. »
Fol. 4 00-517. Filza XIV. — Fol. 5o3-5i7· « Lettere a Piero di Lorenzo
de’ Medici » ; notam m ent lettres adressées de France par « Coxim o
Saxetti ».
517 feuillets.

V ili (2249)· F l o r e n c e I V . — « A rchivio Mediceo innanzi il
Principato » (Suite). — Copies et extraits des filze X VI, XVII, XX,
XLIV, XLVI, X L V II.L X V I etL X V lII (x V s .).
Fol. 1-91. Filza XVI.
Fol. 92-199. Filza XVII.
Fo^. 200-284. Filza XX.
Fol. 285-379. Filza XLIV.
Fol. 380-392. Filza XLVI et XLVII.
Fol. 393-399. Filza LXVI.
F o l. 4 ο ο - 4 5 5 . F i l z a L X V I I I .
455 feuillets.

IX (225 ο). F l o r e n c e V . — « Archivio Mediceo innanzi il Princi­
pato » (Suite). — Copies et extraits des filze LXXXI, LXXXII,
LXXXVI, LXXXVII, LXXXVI 1I, LXXX 1X, X CIV, X C V 1, XCVIII,
XCIX; CXXXVII ( x v s.).
Fol. i- 5 a. Filza LXXXI.
Fol. 53 - 15o. Filza LXXXII.
Fol. 1 5 1- 164· Filza LXXXVI.
F o l. 165-181. F ilz a L X X X V 1I.
Fol. 182-221. Filza L X X X V ili.
Fol. 222-2/|(i. Filza LXXXLX.
Fol. 247.381. Filza XCIV.
Fol. 28a 292. Filza XCVI.
Fol. 293-308. Filza XCVIII.
Fol. 309-349. Filza XCIX.
F ol. 35 o- 3 Gi. Filza CXXXVII ed ultim a.
Fol. 36a-382. « Filze diverse e carte Medicee sciolte. t&gt;
Fol. 383 -384 - Lettre de Marette F icin à Giovanni de’ Medici, tirée
de la filza XCVIII.
384 feuillets.

X (2251). F l o r e n c e V I . — « Archivio Mediceo innanzi il Prin­
cipato » (S u ite et fin). — Am bassades, etc
Fol. 1-208. Ambassades.
Fol. i- 4 o. « Legazioni diverse » (1426-1485).

�Fol. 4 1-117'. (( Lettere di Bernardo Rucel l a i a Lorenzo il Magnifico
dalla sua legazione di Napoli » (1486-1487).
Fol. 118-1 38 . « Gentile de’ Becchi, vescovo d ’Arezzo, e Piero So­
derini, am basciadori in Francia » (1493-1494)·
Fol. 139-170. « Francia. A m basciadoii diversi » (1494, et excep­
tionnellem ent 1 5 15 ).
Fol. 171-208. « Giovanni Lanfredini, Pier F ilipp o Pandolfini e
Piero Alam anni, oratori Fiorentini a Roma » (1489-1492).
Fol. 209-258. « A rchivio di Stato·di Firenze. — Carte Medicee delle
collezioni Guiducci » (fol. 210-248) « e Ginori » (fol. 2/19-258) (xv“
et exceptionnellem ent xvi” s.).
Fol. 259-262. « Archivio reale di Firenze. — A rchivio degli U ffìziali
di notte e dei m onasteri. »
Fol. 263-372. « Archivio di Stato di Firenze. — Libro di Statuti d cl­
l ’Arte del Cam bio del 13 14 colle addizioni posteriori » ( 1 3 14 - 1356 ).
Fol. 373-377. « Arte della Lana. »
377 feuillets,

X1 (2252). F l o r e n c e V I I . — Extraits de divers m anuscrits des
bibliothèques de Florence. — Docum ents divers*
Fol. 1-8. « Manoscritti storici del R. A rchivio di Stato ili Firenze. »
(Manuscrits 168-287.)
Fol. ()-3o. « Codice M agliabechiano, classe XXIII, n° 9. — Bonsi­
gniori. Istorie degli Im peratori, 1/178. »
Fol. 31-99. “ Tom m aso Forti. Foro fiorentino. Magiiabe,chiana,
classe XXV, cod. 385 . »
Fol. 100- 1 6 4 . « Diario di Goro di Giovanni ( i 4 i o - i / | 6 o ) . Manoscritto
Magliabechiano, classe XXV, n ° 5 i 8 . »
Fol. 165-173. Pièces diverses, notam m ent extrait du ms. 2499 de la
bibliothèque Riccardicnne (xy* s,).
Fol. 17/1-204. Pièces diverses du xv" siècle. (Dossier qui sem ble avoir
ótó reçu après'coup. de Florence, jan vier 1884.)
Fol. 2o 5- 3 10 Lettres de Marie de Médicis, tirées de PArchivio di
Sfato de Florence ( i 6 i 4 - i 63/ j ).
210 feuillets.

XII-XIII (2253- 2254 ). S a v o i e . — « Archivio di Stato di Torino
— Dépèches de René de Lucinge, seigneur des A lim es ». adressées
de France à Charles-Em m anuel 1, duc de Savoie ( 1 585-1689).
XII. Fol. 1 - 120. Année 1585 .
Fol. 121-226. Année 1586 .

�XIII. Fol. 1-208. Année 1587.
Fol. 209-338 . Année 1588 .
Fol. 339-39G. Année 1589.
Fol. 397-412. C lef du chi (Tre de la correspondance du seigneur
des A lim es, et déchiffrem ent.
226 et 412 feuillets.

XIV ( 2255). S a v o ie . M ilan . M an tou e. M odène. S ic ile . — In­
structions diplom atiques et pièces diverses.
Fol. i -4 1 - « Archivio regio d i Torino. Lettere M inistri. Francia. —
Lettere... del conte P o liti di Scarnafiggi a Madama Reale » [Clirestienn ede France, veuve de Victor-Am édée I, due de Savoie].
Fol. 42-107. Instructions aux am bassadeurs français en Savoie, et
autres pièces diplom atiques, tirées des Archives du Ministère des
Affaires étrangères (1 6 63-1798).
Fol. 108-112. Milan. « Relation de l'affaire des m arquis del Carretto »,
tirée des Archives du Ministère des Affaires étrangères (1669).
Fol. 113-178. Mantoue. « Archivio storico Gonzaga in Mantova. »
Pièces diverses ( 1447- 1461)·
Fol. 179-19Γ). « Mémoire pour servir d ’instruction au sr de Gergy,
allan t... auprès du duc de Mantoue », tiré des Archives d u M inis­
tère des A ffaires étrangères (1702).
Fol. 196-205. Mantoue. Pièces diverses, tirées des Archives du Minis­
tère des Affaires étrangères (1640-1G 81).
Fol. 200-307. L cttreau com te Mattioli, tirée des Archives du Ministère
des AfFaiçes étrangères ( 1(&gt;78).
Fol. 208-254. « Archivio ili Stato di Modena. » Pièces diverses (1S971467).
Fol. 255-268. Instructions diplom atiques. Mémoires à des ambassa­
deurs se rendant en Sicile, tirés des Archives du Ministère des
A flaires étrangères ( 1674-1714).
268 feuillets.

i

X V ( 2256 ). M ont ecuccoli. T raites il'art m ilita ire .

Fol 1-67. « Delle Battaglie. Ouvrage inédit de Monlecuccoli », tiré de
la Biblioteca Estense de Modène; figures coloriées, fol. 65-67.
Fol. 68 -368 . « Trattato della Guerra », autre ouvrage de Montecuccoli,
tiré de la meme bibliothèque.
Fol. 369-373. « Precetti m ilitari h a v u ti col mezo del Doit* Geminiano
Montanari dal sig " generai Montecuccoli da me provati »; avec
figures dans li; texte.
Fol. 374-378. Listes de « Documenti tratti d all’Archivio reale e dalla

�B ib l io t e c a E s t e n s e d i M o d e n a
M o n te c u c c o li.

»,

et n o tes d iv erses c o n c e rn a n t

378 feuillet!).

X V I-X V II (2257-2208). L e ttr e s d e P i e r C a n d i d o D ecem brio.
XVI (2257).
F o l. a - 13 6 . « P e t r i C a n d i d i e p i s t o l a r u m a d d i t a r u m l i b r i 11, e c o d ic e
&lt;pii e x tat a p u d m a r c h i o n e m A p o l l i n a r e m S a p o r i t i M e d i o l a n e n s e m . »
47 l e t t r e s , d o n t la lis te , a v e c l ’i n d i c a t i o n d e s in c i p it e t d e s i n i t , p a r
.1. Ar m i n g a u d . s e t r o u v e e n tète.
F o l. 137 15 o. 12 l e t t r e s , c o p ié e s p a r J . Ar m i n g a u d s u r le m a n u s c r i t
d e r A m b r o i s i e n n c .1. a 35 ini'.
F o l. 15 1- 2 05 . A u t r e s é r ie d e l e t t r e s , c o p ié e s p o u r J . A r m i n g a u d s u r
ce m ê m e m a n u s c r i t d e l ’A m b r o i s i e n n e J . a 35 inf.
F o l. 20 6 -3 oo. A u t r e s é r ie d e l e t t r e s , c o p ié e s p o u r J . A r m i n g a u d , v r a i ­
s e m b l a b l e m e n t s u r le m a n u s c r i t S a p o r i t i .

XVII ( 2 2 58 ; . I
F o l. 1-393. « P. C a n d i d i D e c e m b r i i e p i s t o l a r u m ( n o v i s s i m a r u m )
li b r i IX (ad S i m o n i n u m G i g l i n u m ). E c o d ic e R i c c a r d i a n o n u m .
8 2 7 . » — L es c a h i e r s 1, 2 e t 4 0 à 42 m a n q u e n t .
F o l. 3 93-404. L e tt r e s d e P ie r C a n d i d o D e c e m b r i o à N i c o d e m o T r a n ­
c h e d i n i , ti r é e s d u m a n u s c r i t 834 d e la b i b l i o t h è q u e R i c c a r d i e n n e .
à F l o r e n c e . — C f le t o m e 11 d e la p r é s e n t e c o l l e c t i o n , m s . it a l. 2243.
F o l. 405-687. « B ib l io t e c a u n i v e r s i t a r i a d i B o lo g n a , c o d . 2387. —
P. C a n d i d i D e c e m b r i i e p i s t o l a r u m l i b r i V I I I . »
300 et 387 feuillets.

X V III (2259). Venise (x v ic e t ' i x ' s.).
F o l. 1-4. L e tt r e d ' u n a m b a s s a d e u r v é n i t i e n e n F r a n c e [ P i e tr o D uodo?.j,
~ d a t é e d e P a r i s , 29 a v r i l 1.597; c o p ie , s a n s i n d i c a t i o n d e s o u r c e .
F o l. 5 -10 7. 11 P r o c e s s o d i -S. G io r g io » (1862). D eu x m é m o i r e s , d o n t
le s e c o n d c o m m e n c e a u f e u i l l e t 64.
F o l . i o 8 - i i 3. « B io g rafie d e l p e r s o n a l e d e ll a p o li z ia a u s t r i a c a n e l
V e n e to . »
F o l. 114-128. « B io g rafie. — I. B. l u o g o t e n e n z a i n V e n e z ia »
F o l. 129-137. P ièces d i v e r s e s , d o n t la p r e m i è r e (fo l. 129) se r a p p o r t e
à l ' o u v r a g e a n o n y m e (de J A r m i n g a u d ) , i n t i t u l é : « La V é n é tie
e n 1864. »
137 feuillets.

�XIX
(2260). M é l a n g e s . — Papiers de J. Arm ingaud, concernant
principalem ent sa m ission en Italie. Rapports, correspondance,
etc. (1863-1879.)
Fol. 1-19. « Mémoire à l'appui de la m ission historique demandée
par M. Arm ingaud » (a 5 novembre 1875). — La note m ise en
tète, et qui occupe le feuillet 3 , est peut-être de Jules Zeller.
Fol. ao-3 a. Second rapport, ou Com pte-rendu, par J. A rm ingaud, de
ses travaux en Italie, adressé au M inistre de l ’instruction publique
(Florence, 2 mai 1877).
Fol. 33- 5 a. « Appendice au [précédent] rapport du 2 mai 1877..., sur
la filza XIII* de l ’A rchivio Mediceo. — Copies de docum ents ori­
ginaux. » (Florence, i 5 ju in 1877.)
Fol. 53-89. (&lt; Rapport [n° III] adressé à S. E. Monsieur le Ministre
de l’instruction publique, par Jean A rm ingaud, Florence, 3 i ja n ­
vier 1878. » — En tôle (fol. 5 4 ), m inute d’une lettre de J. A rm in­
gaud au Ministre de l'instruction publique, de la môme dale.
Fol. 90-99. « Memento scientifique » ou « Journal » de J. Arm ingaud
(1878-1879).
Fol. 1^)0-122. Correspondance et docum ents divers. Un rem arque :
Note, de la m ain de J. Arm ingaud, sur l'E cole française d'Athènes
(fol. 101); — Note de «A . Daveluy » (fol. io 3 ); — Court mémoire,
signé u C[esar|e Foucard », su rd ivers fonds des archives de Venise,
adressé au « cav. Celestino Com betti », daté de Turin, 12 février
1864. et suivi d ’une note de« Com betti » [pour J. Arm ingaud] (fol.
10S); — Deux lettres de Giuseppe « Canestrini » à J. Arm ingaud,
5 novembre i 863 (fol. 107), et 24 février 1869 (fol. n 3 ); —
Lettre de « F. Coletti » à J. Arm ingaud, 1 " octobre 186 j (fol 1 iof;
— Notes de voyage de J. Arm ingaud, septem bre et octobre 1866,
et autres (fol. 116).
122 feuillets.

L. Auvr a y .

�V a r ié t é s

La date de la mort de Matteo Bandello
Les dates de la naissance et de la mort du célèbre conteur
lombard sont demeurées longtemps incertaines. Pour la pre­
m iè r e 1, la question est aujourd’hui nettement tranchée. Ûne
heureuse découverte faite par un savant critique5 nous a
fourni un document irréfutable : M. Bandello « de nobili genere
procreatus » est né à Castelnuovo Scrivia (ancienne Lombardie)
en 1485.
Mais quand est-il mort?
Abstraction faite des biographes anciens, les modernes sont
presque tous1 disposés à placer cette date en 1561 ou 1562.
Un seul parmi eux, sous forme d’ hypothèse, la considère pour­
tant comme « di non molto posteriore al settembre 1555 »* ; et
c’est à son avis que, en nous réservant d’étudier la question
sur place, nous avions cru devoir nous ranger il y a quelques
années’ , après avoir d’abord accepté la date 1562".
1. D. Morellini , , comme tous les biographes de Bandello, qui l'ont précédé,
écrivait encore eu 1900 : » Quando egli sia nato, esattamente non lo si sa »,
dans sou Matteo Bandello , novellatore lombardo (Sondrio, 1900, p. 18); et pour
eu fixer une, après de longs raisonnements, il concluait : « .... ue deriva
ch’egli sarebbe nato nel 1480 « (ibid ; p. 20) c’est-à-dire à la date acceptée
aussi par E. Musi, M. Bandella c la vita italiana in un novelliere del Cinquecento
(Bologna, 1900).
2. Carle Ita (A. Valeri), dans la Rivista d'Italia, Rome, 15 nov. 1900, p. 537.
3. Morellini, œuvre cit., p. 158. Voir aussi Certain tragical discourses o f Ban­
delto translated into english by Goffrale Kentou, 1567, with an introduction by
Robert Laogtoo Douglas ; London, by David Nutt, 1898. — ileiurich Meyer,
Matteo Bandello nacli seinen Widmungen , duns VArchiv filr das Studium der
neueren Spraclien und l.itteraluren, vol. CV1I1 et CIX.
4. G. Brognoligo, dans l'excellente édition qu'il a donnée de Novelle di
M. Bandello, 5 vol., Bari, 1910-1912, t. V, p. 332.
5. Nous uous permettons de renvoyer le lecteur, pour tous les détails de la
vie et de l'activité littéraire de Bandello eu France, à notre essai : I viaggi e la
dimora del Bandello in Francia, dans les Scritti d'erudizione ecc... in onore di
U. Renier, Torino, 1912 , p. 1150.
6. Quaranta novelle scelte di M . Bandello (Milan, 1911), p. 5.

I

�R appelons que n o tre a u te u r, après p lusieurs vo y ag e s en
F ran c e, a v a it fixé sa d em eu re en A q uitain e, où il p arta g e a
l’exil auquel s’était vouée C onstance R an g on e-F rego so , veuve
de son m a lh e u re u x p ro tec teu r, le ca p ita in e César F regoso,
assassiné p a r les sicaires de Charles-Quint le 31 ju illet 1541.
R andello fra n c h it p o u r la d e rn iè re fois les Alpes cette année-là,
ou au plus ta rd au d éb ut de 1542, et — ceci est h ors de doute —
il m o u ru t en A quitain e, sans plus re v o ir sa patrie.
Deux faits i m p o r t a n t s m a rq u e n t le lo n g séjou r de Randello
à Agen e t à Bazens : le recueil, en trois parties, de ses Nouvelles
fut publié à Lucques en m a rs-ju in 1554, et il re m p lit les fonc­
tions d ’évêque d ’Agen de 1550 à 1555; il ré sig n a en 1555 ces
fonctions, ainsi q u ’il était co n venu, en faveur de Giano
F re g o lo , fils de C onstance, p ro b a b le m e n t en sep tem bre.
Tous les r a is o n n e m e n ts que l’on p eu t édifier s u r ces dates et
s u r la p ublication p o sth u m e, en a v ril 1573, à Lyon, d ’une
q u a triè m e p artie des Nouvelles n ’ab o u tis s e n t à aucun ré su ltat
u t i l e 1 : Bandello a pu m o u rir peu a p rès la fin de 1555, m ais
rien ne p rouve q u ’il n ’ait pas vécu encore plusieurs an né es.
Au cours d ’un séjour que nous avo ns eu le p laisir de faire,
en ju illet 1913, à Agen, d ans ce coin d ’Italie tr a n s p l a n t é sur
les rives v e rd o y a n te s de la G aronne, nos re ch erch es no us o n t
p erm is de re cu eillir quelques d ocu m en ts, que nous p ub lierons
ailleu rs, relatifs à l ’ép iscop at de R andello. Q uant à sa m o rt,
nou s avons eu la s u rp ris e de co n state r q u ’elle ne constituait,
p o u r les éru dits agenais, u n p ro b lèm e ni q u a n t à la date ni
q u a n t au lieu de sép u ltu re. l’o u r eux, le c o n teu r est m o r t en
1561, non pas à Agen, m ais au château de Bazens, q u ’il ne
q u itta plus d u r a n t la d ern iè re période de sa vie, ou peut-être
au co u v e n t d om inicain du P o rt Sainte-M arie, et il fut in h u m é,
« c o n f o rm é m e n t
sa v olonté déclarée d an s son te s ta m e n t »,
dans l’église des frères p rê ch eu rs du F o rt S ainte-M arie, tout
près d ’Agen ; — sa dépouille m ortelle a u r a it été déposée au
pied du maître-autel*. Rien de plus n atu re l d ’ailleu rs que ce
1, Cette discussion a été faite très diligemment par notre ami et collaborateur
K. Picco ; étant donnée la conclusion négative à laquelle il arrivait, celui-ci a
cru pouvoir la supprimer ici. (Note de la rédaction).
2. L'hypothèse de la retraite chez les dominicain!) du Port-Sainte-M arie est de
AI. Mom m éja, qui a bien voulu noue la com m uniquer et noue autoriser à
nous eu servir. — L'allusion au testament n'est pas documentée. C’est M. Lauzun
qui nous en parle vaguement, en ajoutant à ce propos : « il a voulu dorm ir de son

�^

I

désir e x p rim é p ar un d om in ic ain : les m oines du P o rt SainteMarie ne p o u v aien t q u ’être h o n o ré s de la volonté form ulée par
leu r ancien évêque.
Le vieux couvent, dit des Jacobin s, du P ort Sainte-Marie, est
à p ré sen t dans un état pitoyable, il n ’en reste que quelques
vestiges, ou plus exactem ent, selon un e d e sc rip tio n récente,
q u ’ « u n e m a s u re en ru in es à p eu près carrée, percée au rez-dechaussée de deux arcades m u rée s et, au-dessus, de deux baies,
/dont le s o m m e t de l’arc brisé a tte in t la partie su p érie u re du
m u r s u r lequel était posée la c h a rp e n te
L’église d o m in icaine
a vait un ce rtain ca ra c tè re artistiq u e ; c o n stru ite vers le milieu
du X I V e siècle, elle a v a it trois nefs : « Un peu au delà de la
travée du c h œ u r et au m ilieu du s an c tu a ire, s ’élevait l ’autel,
au pied duquel v ou lut se faire e n te r r e r l’évêque M atthieu
Bandello, m o r t en 1501 ». On dev rait, donc, fouiller « à cinq
ou six m ètre s du m u r existant, et a u to u r d ’u n m u r m o d ern e
dernier som m eil

b o u s les dallés de la plue proche église de ses anciens frères,
dont il avait apprécié la haute valeur et avec lesquels il entretenait du reste les
meilleures relations » (Philippe Lauzun, Le couvent (les Jacobins du Po rt-S a in te M arie , Agen, 1905, p. 17). Tout cela se peut, mais les preuves fout défaut. Outre
cet ouvrage, nous signalerons ici les publications qui peuvent le plus nous
intéresser i
Tamizey de Larroque, Lettres inédites de Janus Fregose, évéque d ’A gen, dans
le Recueil des travaux de la Société d’Agriculture, Sciences et Arts d’Agen,
deuxième série, t. III, Agen, 1873, pp. 68 et suivantes.
Jules de Bourrouse de Laffore, Jules-César de Lescale ( Scaliger) ibid, t. 1,
1860-61 p. 24.
Ad. Magen, Jules-César Scaliger et sa fa m ille . Vie de Jules-César, p a r Joseph
son fils, ibid, t. 111, 1873, pp. 161 et suiv.
J. Momméja, Un dom aine historique : V érone-Viv ès et le Scaliger dans la
R ev ue de l ’Agenais, 19U8, pp. 289 et suiv.
Ad. Magen, La Ligue au P ort-Sainte-M arie en 1591, ibid, 1882, p. 389.
E. de Dienne, Des rapports d e l ’A genais avec l’Ita lie a u x X V' et X VI« siècles ;
ibid, 1903, pp. 241,-52, et ensuite dans les A t ti del Congresso storico Inter­
nazionale d i Roma [1903], voi. I li, 1906.
M. et 1·’. Précis d ’un mémoire su r les écrivains de l’histoire de I’Λgênais, par
Labrunie, ibid, 1884, p. 148.
Fallières, Labrunie ( f 1807), sa vie pen d a n t la Révolution, sAs travaux, et ses
m anuscrits, Ibid, 1892, p. 357 et 480.
Voir encore : Recueil des travaux de la Société d ’A gricult ure, sciences et a rts
d ’Agen (1804-1913) et Revue de l'A genais et dès-anciennes provinces d u Sud-O uest,
historique, littéraire, scientifique et artistique, Agen 1873 et années suivantes ;
depuis 1879 sous la direction de la Société d’Agricuiture, Sciences et Arts
d’Agen.
I. Lauzun, o u v r.c ilé , p. 8:

�qui coupe au jo u rd 'h u i l’ancien san c tu a ire d ans tou te sa l a r ­
g e u r ...... — Nul doute, q u 'à l ’e n d ro it que no us in d iq u o n s on ne
découv re la tom be du p rélat, à m o in s que h u it ans après, en
1569, les ho rdes sauvages de M ong o m m ery ne l'aien t violée,
ou, p lu s ta rd en co re, les iconoclastes de 1793
Le vœ u, ainsi form ulé en 1905, p o ur q u e des fouilles fussen t
exécutées s u r le te rr a in si e x a ctem en t indiqué, n 'a v a it pas
encore été exaucé en 1913; et depuis, la g ra n d e g u e r re est
s u rv e n u e ! R en o uvelon s ici le so u h ait que ces fouilles so ien t
pratiq uées p a r les soins des érudits agenais, d o n t les Sociétés
S avantes so n t g ro u p é es a u to u r de leur très b eau Musée*. On
p o u rr a it m e ttre ainsi au jo u r les restes de n o tre évêque,
co m m e on a, en 1772, ex h u m é le crâ n e d’un a u tre illu stre
Italien, co n te m p o ra in et a m i de B andello, Ju les César Scaliger,
qui, lui aussi, a vécu, est m o r t et fut e n te rré à A gen (1558).
Son crân e et d au tre s parties de son squelette, « ossa sca lig e ra­
n a » , so n t conservés, depuis 1871, p a r la Société d ’A g ricultu re,
Sciences et Arts d ’A g e n 3.
P o u r en re v e n ir à la date de la m o rt de Bandello, nous
re g re tto n s v ivem ent de ne p o u v o ir pub lier de d o cu m en t
au th e n tiq u e , à l’appui de la d ate indiquée. Mais l ’accord en tre

t. Ibid, p. 12. Il fait allusion aux ravages des troupes de Mongommery, qui.
&lt;( se fortifia dans le vaste couvent des Jacobins; car situé à l'extrém ité occiden­
tale de la ville, près' des fossés et de la Garonne, il [ce couvent] ollrait uu abri très
sûr. Puis, quand l’ordre de vider les lieux et de marcher sur A geu et Toulouse
fut donné, cette troupe de baudits m it le feu au monastère, pilla ses richesses,
détruisit sou église de fond eu comble, et ne laissa qu'un monceau de ruines.
Trop pauvres désormais pour pouvoir réédiHer leur couvent, le » Krères Prê­
cheurs... de deux seules travées de la nef latérale, éparguéeà par le feu, tirent la
modeste chapelle, qui, jusqu’il la Révolution, servit à l’exercice de leur culte »
(p. f M 8 ). Eu 1791 les meubles et les effets des religieux de la ville du Port
furent mie eu vente et » le couvent des Jacobins fut divisé eu plusieurs lots
que se partagèrent les habitante du Port. Depuis, les haies vives ont remplacé les
murs de c lô tu re .., » (p. 21). ·
2.
La Société d'agriculture Sciences et Arts d’Agen, fondée eu 1784, dissoute
à la révo lu tion et reconstituée sous le Consulat, ut la Société Académique
d’Agen . — Sur le Musée d'A gen voir une brochure de ce titre par Jules Momm
éja dans la Revue de ΓAgenais, 1904, pp. 488-495; 57 2-579. M. Momm éja, ancien
Conservateur de ce Musée, a pris sa retraite en 1914. Il est fort attaché à l’Italie ;
très versé dan* l’histoire locale, c’est un grand admirateur des Nouvelles de
Bandello, nu sujet desquelles il nous a donné des renseignements fort précieux.
Nous lui exprimons toute notre affectueuse reconnaissance.
à. Ad. Magen, Jules César Scaliger, p. 161.

�les écriv ains an ciens *, les critiques m o d e rn e s et les érudits
locaux, no us p a raît d igne de la plus g ra n d e atte n tio n . On aura
beau dire q u ’ils ne se d é m e n te n t pas, u n iq u e m e n t parce q u ’ils
se co p ien t l’un l ’a u tre : il faut o bserver q u ’il y a p arm i eux des
s a v a n ts à l’esprit avisé, qui n ’ac cep ten t pas to u t les yeux
ferm és. Voici le père, p o u r ainsi dire, des érudits agenais,
Henri A rg e n to n (1723-1780), qui en 1744 e n tra à l’évéch é
d ’Agen c o m m e pro-secrétaire, et, depuis l'a n n é e 1749, y r e m ­
plit p e n d a n t tre n te an s les fon ctio ns de secrétaire en titre.
É ta n t ch a n o in e de Saint-Caprais d ’A gen, il « s’occ u p a avec
a r d e u r de re ch erch es et d ’études histo riq u es locales et r é u n it
s u r le passé de son pays des m a té ria u x n o m b reu x , q u ’il n ’eut
pas le tem ps de m e ttre fen œ u v re » 2. Ces papiers inédits,
« revus, co m m entés, parfois com plétés » p ar J o sep h L abru nie ,
ancien curé de M onb ran , auq uel il les a v a it légués, et qui les
légua à son to u r à F lo rim o n B oudon de S ain t-A m an s, ne co n s­
tituent-ils pas u n dossier d ’u ne v aleu r considérable, en raiso n
des sources d ’in fo rm a tio n d o n t ces deux sav a n ts pou v aien t dis­
p o s e r ? Or A rg e n to n , d ans une lo ngu e a n a ly se de faits et de
dates, qui n ’a pas à no us a r rê te r ici, parce q u ’elle se ra tta c h e
s e u lem e n t à l’épiscopat de Bandello, a écrit quelques lignes qui
in té re ss e n t n o tre en q uête, et qui nous r é v è l e n t en lui un critique
p r u d e n t : «... 11 p àraît, p a r ce que je viens de dire, que Josep h
S caliger s’est tro m p é en a s s u ra n t que Bandel n ’a été évêque
que p e n d a n t quelques mois, ainsi que M. Labenasie, qui a p ro lo n g é
son épiscopat ju s q u ’en 1570. Les au te u rs du Gallia citen t u n
c a rtu la ire de C lairac, en 15ü2, où il.est fait m e n tio n de Bandel.
Mais je vou d ra is v oir cette pièce, parce q u ’il est vrai que
Bandel n ’était plus évêque d ’A gen en 15G2... » \ Γ1 doute donc
d ’u n d o cu m en t q u ’il n ’a pas sous les y e u x ; il s’appu ie u n iq u e ­
m e n t s u r un f a it: le fait q u ’en 15G2 Bandello n ’était plus
évêque. 11 sait bien que B andello a d ém issio nné, com m e
é v ê q u e 4, en 1555. Et il repou sse la date de 15G2 parce qu'il sait
par ailleu rs q u ’il est décédé en 156 1.
1. Le* dates les p lu » accréditées sont 1561 et 1562. V oir M orellini, p. 158, et,
pour d'autres renvois, K. Picco, Q uaranta novelle, etc..., p. 25, note 1.
2. Bibliographie générale de t'A genais e tc ..., par J. An drieu, t. I, p. 21 et suiv.
(Paris, 1886). Ou lit également là que Bandello est « m ort à Barene près du PortSainte-Marie en 1561 » .
Φ
3. Manuscrit d’Henri Argenton aux Archives dé Lot-et-Garonne.
*. Il se trompe pourtant sur l'année de sa naissance. Il est amené à cette
supposition : « s'il [Bandel] vivait alors [1562] il devait avoir 88 ans', puisqu’il en

�S u r la foi d ’A rg e n to n cette date est considérée com m e
acquise p a r les histo rien s agenais. Ne p o u v a n t pas tous les
citer, nous n ’en ra p p ellero n s que quelques-uns.
L ’abbé B arrère *, dans sa g ra n d e Histoire religieuse et monu­
m entale du diocèse d ’A gen, etc. (1856), nou s raco n te toutes
les « infirm ités du p ré la t » Bandello, qui après l’épiscopat
« se re tira au ch â te au de Bazens où il m o u ru t en 1561 » ; et il
ajoute : « Son corps, d ’après M. A rgenton, fu t déposé d ans
l ’église, etc.., », que no us co nn a isso n s.
De nos jo u rs u n e note m a n u s c r i t e ' de M. T ho lin , qui fut
A rchiviste D é p artem ental à Agen, no us d écrit le « ch â te au de
Bazens habité et p eu t-être c o n s tru it en p a rtie p a r Mathieu
Bandel ». 11 nous d i t : « 11 s’adosse à l’église au n o rd . Il devait
c o m p re n d re trois corps de logis en fo rm e de T. Il n ’en reste
p lu s q u ’une aile, un e hau te to u r p oly g o n ale, etc... ». Lui aussi
accepte la date 1561.
Enfin, M. Lau zun , sec ré ta ire perpétuel de la Société A cadé­
m iq u e d ’Agen, d ans un essai d ’a r t et d ’archéo log ie s u r Le Cou­
vent des Jacobins du P ‘-Se-Mê 1, que n o u s avons déjà cité et mis
à profit ci-dessus, écrit à son to u r, eh 1905, sans la m o in d re
h ésitation : « .... M athieu B andello, évêque d’Agen, de 1550 à
1555, m o r t en 1561 en son ch â te au de Bazens, où il av ait établi
sa résidence, d e m a n d a par testam ent que son corps fût t r a n s ­
po rté dans l'église des F rères P rê c h e u rs du P ort. Au dire
d ’Argenton et de tous les annalistes A genais, cet o rd re fut
exécuté ».
Nous s o m m es donc en présen ce d ’une tra d itio n locale
an c ie n n e et solide, c o n c e rn a n t la date de la m o rt de Bandello et
le lieu de sa sép u ltu re. C om m e on n 'a p e rç o it au c une ra ison
valable p o u r la re jeter, il no us a p a ru in té re ss a n t de la faire
co n n a ître.
F r a n c e sc o

a v a it

77

en

1551

et q u e

d a n s ce tte fa u te , c a r

par

co n sé q u e n t

la v r a i e d a t e

il

é t a it

d e n a is s a n c e

né en
de

1474

B a n d e llo

P ic c o .

». R ie n

(1485)

détonnant
n e n o u e fu t

1900.
1. Histoire religieuse et m onum entale d u diocèse d'Agen, 1856, p. 216.
2. Archives départementales du Lot-et-Garonne, feuillet inséré dans le manus­
crit cité d’Argenton.
3. Voir ci-dessus la citation, p. 224 n. 2. Ajoutons que la restauration de L'édifice
est l’œuvre de Georges Robault de Fleury, parue daus son monumental ouvrage
la Gallia dom inicana avec texte du K. P . Chapotin.

r é v é l é e q u e p a r le d o c u m e n t c it é c i - d e s s u s , e u

�« Le U ltim e le tte r e di Jacop o O rtis » de F o sco lo
et la c e n su r e im p éria le.

Les h is to rien s de la litté ra tu re italie n n e sous la d o m in a tio n
française ne d e v ro n t pas d é d a ig n e r les p ap iers de la Direction
de la librairie, d on t quelques élém ents se tr o u v e n t aux A rchives
N ationales. Nous en d o n n e ro n s co m m e p re u ve l’in tére ssa n t
ra p p o rt, publié ci-dessous, s u r le livre fam eux de Foscolo, jdont
le censeur im p érial a ca ractérisé avec assez de justesse les t e n ­
dances m orales. Ce ra p p o rt, qui fait partie du B ulletin hebdo­
m adaire de la librairie du 15 d écem bre 1810, est t r a n s c r i t dans
le re g is tre F 1*, I 148* *.

éfb n .

« L'ouvrage dont le D irecteur général de la librairie a suspendu l'im ­
pression est la trad u ctio n d’un ouvrage italien in titu lé : d e r n i è r e s Lettres
de Jacques Ortis Dans le m êm e in stan t, et sous différents titres, deux tr a ­
ductions de ce livre o n t été soum ises
la censure. Deux censeurs diffé­
ren ts o n t été chargés de leu r exam en, et tous deux o n t conclu, sans s’ètre
concertés, q u ’il n ’était pas convenable d'en p erm ettre l’im pression. Les
lettres de Jacques O rtis sont une com position rom anesque qui offrent (sic)
la co n tr’épreuve des souffrances du je u n e W erther. Mais ici, au délire d ’un
am our m alheureux, se jo in t une sorte de frénésie politique. O rtis est un
je u n e Vénitien, élevé à l’Université de Padoue, qui ne veut survivre à l’in ­
dépendance de sa patrie que pour la venger ou la délivrer. Le tra ité de
Campo Form io excite sa rage; il ru g it de vengeance. Il est n o u rri dans son
fanatism e par u n ' vieillard fugitif encore plus forcené que lui. En u n m ot,
la partie rom anesque du livre est très propre à pervertir les im aginations
et la partie politique à faire des m écontents. Il ne tend à représenter la
dom ination française que nomme une insupportable tyrannie et ή exciter
tous les peuples qui y sont soum is au soulèvem ent et à la révolte. »
t. Une copie de ce rapport se trouve d a D s AF, IV, 1354.

�Questions UnïVersitaires

A g r é g a tio n e t

c e r t i f i c a t d ’a p t it u d e d ’i t a l i e n
J u ille t

1919.

R é s u m é d u R a p p o r t d u P r é s id e n t d u J u r y .

Le Jury nom m é pour exam iner, en 1919, les candidats à l ’A gréga ­
tion d ’italien et au certificat d ’aptitude a eu à ju g er, en ju ille t, quatre
catégories de candidats : i° d'anciens adm issibles aux concours
d’agrégation antérieurs à 1914, dispensés des épreuves écrites, in s­
crits au nom bre de cin q ; 2" des réform és de guerre pourvus d ’une
délégation depuis au m oins un an, inscrits au nom bre de trois:
3" huit jeunes filles, candidates aux deux places m ises pour elles au
concours; 4° vin gt et une jeunes filles candidates aux deux places
du Certificat.
Un seul candidat m asculin s’était inscrit en vue d ’obtenir la place
d ’agrégé m ise au concours dans les conditions norm ales; il ne s’est
pas présenté. Aucun n’a convoité la place m ise à la disposition des
hom m es au certificat.
Les résultats ont été les suivants :
Aucun des anciens adm issibles (deux ont renoncé à concourir) n ’a
atteint, pour les épreuves orales, le nom bre de points exigible pour
le succès définitif. Leur préparation a paru insuffisante; alors qu'ils
pouvaient bénéficier des m ê mes avantages en 1920, ils ont eu le tort
de vouloir courir la chance trop tôt, dans de m auvaises conditions.
Les trois réform és de guerre ont été déclarés dignes du titre
d ’agrégés, dans des conditions fort honorables.
Les deux places d’agrégées, m ises au concours pour les femmes,
ont été attribuées à deux candidates très m éritantes, qui rendront
l ’une et l ’autre, dont une rend déjà d ’excellents services dans l ’ensei­
gnem ent secondaire.
Pour le Certificat d ’aptitude, la m oyenne obtenue par les deux
candidates admises est sensiblem ent égale h celle des concours précé­
dents; m ais la physionom ie des épreuves a été toute différente. Les
com positions écrites ont m arqué un très grand progrès ; la can d idate

�QUESTIONS UNIVERS1TAIRES

date classée io ' (non adm issible) avait plus de points que les 4 ‘ et 5 *
(admissibles) de l'année dernière. Cette élévation du niveau est
im putable surtout a u theme et à la version, qui ont donné lieu à des
copies vraim ent bonnes (neuf copies notées de ia à 16 pour le thème,
sept notées de mème pour la version). En revanche huit candidates,
dont les épreuves ont été faibles, auraient bien fait de s’octroyer
une année de préparation supplém entaire. Les épreuves orales
n ’ont pas confirm é l'excellente im pression des com positions écrites;
plusieurs candidates ont fait preuve d ’une grande inexpérience et
quelques-unes d'une nervosité qui n e leur a perm is de re m p lir que la
m oitié, ou m ém e le tiers du tem ps accordé pour leurs diverses
épreuves. Il y a eu là un manque de sang-froid et de réflexion qui a
été fatal à quelques candidates; le ju ry aurait pu se trouver dans
l ’obligation de ne proposer qu ’uu noni au lieu de d e u x pour l ’adm is ­
sion definitive, si l ’avance obtenue à l'écrit n’avait com pensé le flé ­
chissem ent constate à l ’oral.
L e s sujets traités ont été les suivants.
A g r é g a t i o n . — com positions écrites : Thèm e, Lam artine. histoire
des Girondins 1. X X I,eh. xi-xii, « M arie-Antoinette le 10 aoùt 1793 «{La
reine qui suivait pas à pas le roi... élevaient l'enfant dans leurs bras
au-dessus de leur tòte) — Version, P. Aretino, Lettere , 1. I, 11” vi,
« A l l Im peratore Carlo Quinto per esortarlo a liberare Clem ente VII
dopo il sacco di Roma ». — Dissertation italienne : « L'anim a ita­
liana dal mese d'agósto 1914 al mese di m aggio 1915 ». — Dissertation
française : Défìnir Ics caractères de la poésie lyrique de Chiabrera».
Épreuves orales : Thèm es im provisés, Gérard d’Houville ; Le
Dernier fe u (Tu es assise sur le lapis en face de 1 a tre.... le charme
que les papillons morts et les fleurs desséchées ont pour nous par
certains jou rs d ’hiver). — Erckm ann Chatrian, Contes des bords du
R h in , M y r tille . (Tout au bout du villag e........En voyant ces choses,
avec l ’attendrissem ent convenable, vous pensez : Le Seigneur Dieu
est bon) ; — René Milan, Les vagabonds de In gloire : (Malte enfin ! Des
paysages qui ne bougent po in t...... La m aladie du m arin, c ’est le
départ).
Textes espagnols. D. Miguel Asin Palacios. La escatologia musul­
mana en la Divina Comedia, « Las ascenciones de Mahomay de Dante a
lo s cielos »; — « Recuerdos de tradiciones islàm icas en la Divina
Com edia » ; — « E 1 encuentro de Beatriz y Dante en el Paraiso ter­
restre ».
Explications préparées. Dante, P urg. \ X 1II, 16 -3 C; B. Cellini,
Vita, éd. 0 . Bacci, p. jo ì , ligne 12 i\ p. 1o 3 , 1. 1 ; Epist . ad Posteros,

�« In d e e tia m r e y e r su s ... e g e r im p er a n n o s » ; — P étra rq u e, so n . a ;6 ;
C ard u cci. Garibaldi in Francia : « Ma G. G a r ib a ld i...... c u lla d ella revo­
lu z io n e eu rop ea » ; lìp. ad Posteros, « S e n si s u p e r b ia m ...... m o rte s
fle a n t » ; — L éonard d e V in c i, Frammenti p. a 5 i- a 5 3 ; Canto dell’

Amore, se p t d e r n iè r e s s tr o p h e s; Ep. ad Posteros « H isto r ic is d e le c ­
ta tu s su m ».
Leço n s en ita lie n . « La c u r io sità in te lle ttu a le d i L eonardo da
V in ci » ; — « La G erm a n ia n e lla v ita d e ll’ Ita lia d a l 1870 al 1914 » :
— « La s in c e r ità d e l P etrarca ».
le ç o n s en F ran çais. « Le m é lo d r a m e c o n sid é r é c o m m e e x p r e ssio n
d e la c iv ilis a tio n ita lie n n e »; — « La S ecc h ia ra p ita » ; — « La
C ène d e L éon ard d e V in c i ».
c e r t i f i c a t d ’a p t it u d e . — Compositions ècrites : T h è m e , G. S an d ,
Lettres d'un voyageur, t. II, « V e n ise en 1834 » (La v ie e st en co re si
fa c ile à V e n is e ....... en se c o u c h a n t à c h a q u e p a s su r le s d a lle s
lis s e s et c h a u d e s d e s q u a is). — V er sio n , P. B e m b o , Lettere, éd .
S o n zo g n o . p . 2 65 , « M orte di G u id u b a ld o d u ca d 'U r b in o » (E rasi il
p o v ero sig n o r e r id o tto in u ltim a m a g re z z a ....... n o n si s e n tis s e d ella
p ie tà a c e r b is sim a m e n te v e n ir m e n o ) ; — C o m p o sitio n ita lie n n e :
« C om e si sv o lse il p e s s im is m o le o p a r d ia n o ? » ;

— C o m p o sitio n

fr a n ç a ise . « Si le m o i e st h a issa b le c o m m e le d it P a sca l, c o m m e n t
s ’e x p liq u e le su c c è s d u g e n r e a u to b io g r a p h iq u e ? P ren d re le s e x e m p le s
d a n s la litté r a tu r e ita lie n n e . »

Epreuve» orales. V e r sio n im p r o v isé e : I. N ie v o . Memorie di un
ottuagenario, c. 1 (La cu cin a d i F r a tta .......) ; — T h è m e im p r o v isé :
T a in e. Voyage cn Italie, t. I, p . 337*338 ; — L ectu re e x p liq u é e : Leo­
p ard i : A ll’ Italia, p r e m iè r e str o p h e ; — T ra d u c tio n et c o m m e n ta ir e
g r a m m a tic a l : D a n te. P urgat. X XIV, 64 -9 3 .
P rogbamme de questions et d ’auteurs pour i.e concour s et d ’agré­
GATION n ’iTALIEN EN 1920.
I.

h

i S T O IR E D E L A L I T T É R A T U R E E T D E I.A C IV IL IS A T IO N .

/ rc question L ’en fer d e D a n te : La m a tiè re (é lé m e n ts tr a d itio n n e ls,
h is to r iq u e s , p e r so n n e ls) et la fo rm e (c o m p o s itio n , s y m b o lis m e,
e x p r e ssio n ).
2 · question. La d é c o m p o s itio n d e la R en a issa n c e ita lie n n e , d e 15 27
à 1600 : é v o lu tio n p o litiq u e (le r é g im e d e sp o tiq u e ), r e lig ie u s e (le
C o n cile d e T ren te), litté r a ir e (la d o c tr in e c la s siq u e , le T a sse) e t a r tis­
tiq u e (M ich el./An g e , le s Vé n itie n s , le s B o lo n a is).
.?· question. Les in flu e n c e s é tr a n g ères en Ita lie , d e 1740 à 1789.

�I I . T extes

pour

l e s e x p l ic a t io Ns o r a l e s .

V ir g ile . Enéide, 1. V I, v . 29 5-336 et 4 1 7 -6 27·

Dante. Inferno, canti II, X, XXVI.
Michel-Ange, Poesie, n° VI, LXXXIII, CIX (a 5, 36 , 3 ; , 49. 77 » 82»
97, 101), CX, CX V 111, CXXVI, CLV, CLXIII (d’après les éditions
G. Frey, Berlin, 1897, ou G. Am endola, Lanciano, 1911).
Lorenzino dei Medici, A pologia: — Paolo Paruta, Orazione p e r i
nobili veneziani m orti a Lepanto (dans les Orazioni scelte del secolo
XVI, éd. G. Lisio, Florence, Sansoni, 1897, p. 1 59 - 18 5 et 290-316.
T. Tasso, Gerusalemme Liberata, chants XII, et XVI, st 31-67.
G. Baretti, Prefazione II“ alle tragedie di Pier Cornelio (dans
Baretti, Prefazioni e polemiche ·. Bari, 1911, p· 45 -55 ).
Metastasio, La Clemenza di Tito, acte III.
Goldoni, Pamela nubile.
G. Parini, Il Mattino, v. 1 8 4 - 6 2 8 (éd. G. Mazzoni, Florence Barbèra)
F. De Sanctis, chapitre X V I 1 (T. Tasso) de sa Storia della letteratura
italiana.
.
A11 concours s pécial réservé en 1920 aux candidats dém obilisés
depuis l ’arm istice ou réform és de guerre, les textes d ’explications
suivants sont supprim és : V irgile, Enéide, VI, 2g 5-336 ; Dante, Inferno,
eli. II; P. Paruta; G. Baretti; F. De Sanctis. Tout le rest,e du prò ­
gram m e dem eure applicable à ce concours.
P ROGRAMME p o u r l e C e r t i f i c a t d ’ a p t i t u d e d ’ i t a l i e n

e

N 192 0 .

Dante, Inferno, eh. II et X.
Lorenzino dei Medici, Apologia (dans Orazioni scelte del Secolo XVI,
Florence, Sansoni, p. i 5 6 - i 8 5 ).
Tasso, Gerusalemme liberata, chant XII.
Goldoni, Pamela nubile.
Parini, Il Mattino, v. 1 8 4 - 6 2 8 (éd. G. Mazzoni, Florence, Barbèra).
Fogazzaro, // Mistero del Poeta,

\
!
D

e cret

a u t o r isant

LE

TITRE

i. e s

DE

U

n iv e r sit é s

fr a n ca ises

a

décerner

D O C T E U R « H O N O R I S CAU SA » .

L'im possibilité où notre législation universitaire laissait nos u n i­
versités de décerner
des savants étrangers le titre de docteur
« honoris causa » était une lacune regrettable pour le développement
des relations scientifìques de la France avec les nations amies ou
alliées. Grace aux actives d ém arches du Directeur de l'office national

�des universités et écoles françaises, cette lacune vient d’ètre com blée
par un décret (20 Juin 1918) dont nous reproduisons les dispositions
essentielles.
Article 1°'. — Les Universités sont autorisées à décerner le titre de doc­
teur « honoris causa ». Ce titre nQ pourra conférer au titulaire aucun des droits
attribués au grade de docteur par les lois et règlements.
Art. 2. — Le titre de docteur « honoris causa » ne pourra e tre donné qu’à des
étrangers, en raison des services éminents rendus aux',Sciences, aux Lettres ou
aux Arts, à la France ou à l’Université qui décernera le titre.
Art. 3 — L’avis favorable de la Faculté compétente donné en Assemblée sera
nécessaire si le titre est proposé pour une personne dont les travaux ou l'action
rentrent dans le domaine propre d'une des Facultés. Cet avis ne sera valable que
si la moitié plus un des membres de l’assemblée est présente à la délìbération et
que si le nom proposé réunit les deux tiers des suffrages exprimès.
La décision est prise en Conseil de l’Université, la moitié plus un des membres
étant présente, et à la majorité des deux tiers des votants.
Art. 4. — Dans le cas où la proposition ne semblerait ètre du ressort spécial
d’aucune des Facultés, le Conseil de l'Université devra procèder à deux délibéra­
tions ; la seconde aura lieu au moins huit jours après la première.
Art. 5. — Le titre ne pourra ètre décerné qu’après approbation par le Ministre
de la délìbération du Conseil de l’Université.
Art. 6. — Le diplóme sera établi et signé par le Recteur au nom de l’ Université.
11 pourra, au gré des Universités, porter la mention de la Faculté qui aura été
consultée. Il sera remis au titulaire dans les formes que règleront les Universités
elles-mòmes.
Art. 7. — Ce diplòme, étant un titre honorifique et non un grade, ne donnera
lieu a la perception d’aucun droit.

L ’Université de Paris a décerné, en décembre 1919, le titre de doc­
teur « honoris causa» au g ra n d m athém aticien italien Vito Volterra,
doyen de la Faculté des Sciences de l'U niversité de Rome, sénateur
du royaum e d'Italie. — L’Université de Strasbourg vient de rendre le
mème honneur à l ’historien G, Ferrerò.

N os D

euil s .

Sous ce titre, lo B u ll e t in ita lie n de 1916, 1917 et 1918 a publié
quelques «notices consacrées aux maìtres de notre enseignement
public, professeurs de langue ilalienne, éludiants, futurs docteurs
é p r is d e la littérature et de la civilisation d ’Italie, qui ont fait don de
leur jeunesse dans là grande lutte engagée pour sauvegarder l a liberté
d e s peuples, ot en p articu lier pour la défense d o la civilisation la tine.
Nous rappellerons ici leurs nom s : René S t u r e l , professeur au lycée dii
Havre; André L a c o m b e , du lycée de M arseille; Robert M a r c h a l , élève
de l’École Normale Supérieure; Alphonse L a c h a u d , du collège de

I

�Cannes ; Jean G é r o n i m i , étudiant à la Sorbonne ; Victor P i n e t , du col­
lège de Cette ; Jean A n g e l i , du collège de Thonon ; Gabriel M à t t o n
du collège de M ontélim ar ; Pierre M u c k e n s t u r m , élève de ,1’Ecole
Normale Supérieure; Alfred-M ary J o b , du lycée de Tournon. A ces
notices s’en était ajoutée une, consacrée à Jacques R a m b a u d , m aitre
de conférences à la Faculté des Lettres de Bordeaux, et due à la
p l u m e de Μ . P . Sagnac.
La funèbre liste n’éta it pas d ose. D'autres italianisants nous étaient
signalés depuis longtem ps com m e « disparus », que nous espérions
toujours voir reparaitre. Les m ois ont passe, et ils m anquent obsti ­
nément à l ’appel! Sans vouloir condam ner com m e absurdes les der­
nières lueurs d ’espoir que peuvent encore conserver ceux qui leur
étaient le plus chers, nous croyons devoir donner ici leurs noms,
pour que nul ne puisse penser qu ’ils soni sortis de notre souvenir :
René B i l l a r d e t , professeur au lycée Am père, à Lyon ; Roland
B a r h a u d , élève de l’École Normale Supérieure, recu agrégé le i “r aoùt
191/1 ; Robert L a n c e a u , professeur au lycée de Troyes, titulaire d 'une
bourse de séjour en Italie en 1912-1913; A. B r o s s e - R a v a t , boursier
à l ’Université de Grenoble ; C. D u r a f f o u r , professeur au collège de
Bourgoin.
A cóté de ces héros, dont plusieurs ont succom bé dans des condi ­
tions (pie nous ne conuaitrons jam ais, il faudrait inscrire les nom s
des survivants, dont les exploits ont m érité les plus flatteuses dis ­
tinctions : tei de nos étudiants, tels professeurs-adjoints que j 'ai
revus après cinq ans, lors d ’une récente tournée d ’inspection, sont
revenus discrètem ent prendre leur place d ’autrefois, la boutonnière
ornée du ruban rouge. Je n o n veux nom m er aucun, pour deux rai ­
sons ; d'abord pour ne pas blesser leur modestie, qui est grande ; et
ensuite parce que, étant sòr de nè. pas avoir la liste com plète de tous
ceux que je d evrais citer, il me serait pénible de faire tort à un seul
d ’entre eux.
.
\·
Disons seulem ent que nous pouvons ótre fiers de notre petit groupe
d'italianisants
H en r i H a u v e t t e ,
L es

agrégés

d ’i t a l i e

N.

Avec la fin de la guerre ont repris les concours d ’agrégation, q u i
avaient été m aintenus seulem ent pour les fem m es depuis trois ans.
Nous croyons le m om ent propice pour donner ici les nom s de ceux
et do c e lle s q u i ont obtenu le titre d'agrégé d 'italien, depuis que ce

�concours a été inauguré en 1900. D ’année en année cette liste sera
com plétée par l ’adjonction des noms des nouveaux prom us. Nous fai­
sons précéder d'une croix los nom s de ceux qui sont m orts :

U

n p la id o y e r en f a v e u r d e l ’é t u d e d e l a

la n g u e ita lie n n e

a u x E ta ts -U n is .

M. Ernest H. W ilkins, de ¡'Université de Chicago, mène une active
campagne, dans le Bulletin o f the New England Modem Language
Association, en faveur d ’une plus la,rge diffusion de l’élude de l’italien
dans l’éducation de la jeunesse en Amérique.
D’après une statistique, dont il est lé prem ier à signaler le carac­
tère très approxim atif, il y aurait aux États-Unis, dans les écoles de
tous ordres, 376.000 élèves étudiant le français, 2oo.oo étudiant l’es­
pagnol, 3.000 étudiant l’italien. Il se réjouit des 275.000 étudiants de
français, et il espère voir leur nom bre s’accroître encore; il se plaint
de l’engouemen t dont bénéficie l’espagnol et il s'indigne de l ’indiffé­
rence témoignée à l’italien. Connaissant bien la langue et la civilisation

�à la fois tic l ’E spagne et de l ’Italie, M. W ilkin s estim e que la dis ­
proportion est choquante, q u a n d òn considère le benèfice qu'un A m é ­
ricain peut et doit tirer de l ’étude de l’Italie et de celle de l’Espagne.
Pour que la proportion redevienne juste, il voudrait la renverser, 011
peu s’en faut.
t
Son plaidoyer est chaleureux, abondant, convaincant; d ’après les
tém oignages q u ’il c ite, il sem ble avoir recueilli d ’im portantes adhé ­
sions (i). Le public Français pourrait en faire son profit ; indiquons
donc quels sont, en résumé, les titres de la langue ita lien n e à figurer
au p rogram m e de l ’enseignem ent am éricain : intérêt de la littérature
italienne, non-seulem ent pour charm er l ’Am érique, m ais pour
enrichir et stim uler sa création littéraire ; valeur speciale de l ’ita ­
lien com m e apprentissage lin guistique, com m e instrum ent d ’in itia ­
tion aux beaux-arts et notam m ent à la m usiqùe, et com m e moyen
indispensable pour suivre les travaux des Italien s dans de nombreuses
branches de la science; u tilité de l ’italien pour l’assim ilation des
nom breuses colonies italiennes dans les grandes villes d ’Am érique ;
im portance de l’italien pour établir des relations étroites avec
l'Italie.
Ainsi parie un professeur am éricain. Son discours pourrait, sans
inconvénient, s’adresser ìx des F ra nçais; il convient de souligner par ­
ticulièrem ent Ics deux derniers points, sans d ’ailleurs négliger les
autres. Avec leur esprit pratique, prom pt aux entreprises de large
envergure, nos collègues d ’Am érique vont-ils bientô t faire à l ’italien,
dans l ’éducation de la jeunesse, une place que la F rance h ésite encore
λ lui accorder ?
(1) Voir a u s s i u n article de M. Moore d a n s le M odem Language Journal, m a rs

1919.

�Bibliographie

Tutte le opere di Dante Alighieri nuovamente rivedute, con un copiosissimo indice
del contenuto di esse. Florence, Barbèra, 191!) ; in-16, de X-456-CLV1I pages
(12 lire 50).
La p r e m i è r e id é e d e r e n f e r m e r e n u n s e u l v o l u m e d e f o r m a t c o m m o d e
t o u t e s les œ u v r e s d e D a n te e st n é e e n A n g le t e r r e , o ù e lle a é té r é a lis é e e n
1894, à

O x fo r d ,

é d itio n fu t

p a r le s s o in s

trè s b ie n

du

c é lè b r e d a n t o l o g u e

E d. M oore

C e lte

a c c u e illie , e t e lle a e u p lu s ie u r s r é im p r e s s io n s . L a

l i b r a i r i e it a lie n n e , q u i a e x é c u t é t a n t d e t r a v a u x a d m ir a b le s p o u r la d if f u ­
s i o n d e l’œ u v r e d e D a n te , n e p o u v a it p a s r e s te r e n a r r iè r e , s u r c e p o in t ,
d e la l i b r a i r i e a n g la is e ; e t la c é lè b r e m a i s o n B a r b è r a d e F lo r e n c e a c o u r a ­
g e u s e m e n t e n tr e p r is d e

r iv a lis e r

a v e c l’ U n iv e r s it y

P re s s d 'O x f o r d . L es

c i r c o n s t a n c e s o n t g r a v e m e n t e n t r a v é et r e ta r d é l ’ a c h è v e m e n t d e c e t rè s
b e a u v o l u m e : le s o in

d e d ir ig e r

l 'é d i t i o n a v a it

é té

c o n fié

à

A r n a ld o

D e lla T o r r e , q u i se m i t à l ’œ u v r e a v e c s o n a c t iv it é c o u t u m i è r e ; la g u e r r e
s u r v in t , e t , c é d a n t a u x i m p u l s i o n s d e s o n g é n é r e u x p a t r io t i s m e , A . D ella
T o r r e se d é p e n s a s a n s c o m p t e r p o u r la p r o p a g a n d e e n fa v e u r d e la p a r t i­
c i p a t i o n d e l ’I t a lie ; p u is il m o u r u t . M. G . D e g li-A z z i, q u i r e p r it le t r a v a il,
f u t b i e n t ô t m o b i l i s é , e t c e f u t M . E . G . P a r o d i q u i , a v e c sa h a u t e c o m p é ­
te n c e , a s s u r a

l’a c h è v e m e n t d e la p u b l i c a t i o n .

C es v ic is s it u d e s n ’ o n t p a s

é té s a n s i n c o n v é n i e n t s , e t l’ é d i t e u r n e le s d is s im u l e p a s . A in s i l’ in d e x e n
C LVII

pages,

qui

est

la

grande

n ou v ea u té

du

v o l u m e , n 'a v a it

été

q u ’ é b a u c h é p a r D e lla T o r r e ; il c o n t i e n t , o u t r e le s n o m s p r o p r e s , q u a n ­
tité d e r e n v o is à d e s m o t s e t

d e s id é e s , q u i e n

fo n t u n r é p e r t o ir e p r é ­

c i e u x ; m a is q u e l s s o n t le s p r i n c i p e s , v i s i b le m e n t a ssez p e r s o n n e ls , d o n t
» ’ é t a it in s p ir é D e lla T o r r e i&gt; P u i s q u ’ o n y m e t t a it ta n t d e c h o s e s , p o u r q u o i
n 'y p a s m e t t r e e n c o r e u n
q u ’o n

peu

p lu s ? Le le c te u r

lu i d o n n e ; il a im e r a it s a v o ir p o u r q u o i o n

a u t r e c h o s e . 11 a im e r a it s a v o ir a u s s i s u r q u e ls
a d o p t é e p a r D e lla T o r r e , p o u r

n e se

p la in t p a s d e ce

lu i d o n n e c e la et n o n
t e x te s s 'a p p u ie la l e ç o n

le s d iv e r s e s œ u v r e s d e D a n te — c u r io s it é

lé g i t i m e , m a is q u i n e d i m i n u e e n r ie n l ’ u t ilit é d u v o l u m e .
U n e r a p id e i n s p e c t i o n

p e r m e t d ’ a p e r c e v o ir

q u e lq u e s

d iffé r e n c e s a v ec

l ’ é d it io n a n g la is e . Le f o r m a t e s t l é g è r e m e n t p l u s p e tit , m a is le liv r e est
é p a is , p a r c e q u 'i l c o n t i e n t p lu s d e c h o s e s . L e c a r a c t è r e e s t p lu s n e t , m a is
p lu s m e n u e t p lu s

m a i g r e (la D iv in e C o m é d ie t i e n t e n 146 p a g e s a u lie u

d e 153 ; 5 2 l i g n e s p a r c o l o n n e a u lie u d e 5 0 ). L e Canzoniere p r é s e n t e u n
c la s s e m e n t t o u t n o u v e a u , f o r t in t é r e s s a n t, m a is q u i p e u t c r é e r u n p e u d e
c o n f u s i o n p o u r le s r e n v o is et le s c it a t io n s ; o n y t r o u v e r a a u c o m p l e t le s

�correspondances poétiques de D ante avec divers rim e u rs de son tem ps.
Com me dans l’édition anglaise, les oeuvres d'au th en ticité douteuse sont
com prises dans le volum e (à l’exception p o u rta n t des S a lm i p e n ite n zia li
et de la P ro fessio n e d i f ede, que personne ne regrettera) ; c’est pourquoi,
o u tre la Q uaestio de a q u a et te r ra , l’édition italienne contient to u t le poèm e
in titu lé II F io re , do n t l’attrib u tio n à D ante reste douteuse, m ais q ui a été
défendue à l’aide d 'arg u m en ts im pressionnants. Aux E p isto la e ju sq u ’ici
enregistrées, l’édition nouvelle ajoute divers tém oignages relatifs à des
lettres perdues de D ante ; et ici encore on p o u rra reg retter que ces
intelligentes. additions altèren t le classem ent num ériq u e auquel on est
h ab itu é pour citer les lettres. Mais, cornine pour les poésies lyriques, cet
inconvénient ne sera que transitoire, car il est bien certain que, de plus
en plus, critiques et lecteurs de D ante ren v erro n t hab ituellem ent à cette
belle édition ; il serait à souhaiter q u ’elle devint l'édition-type, à laquelle
on se reportera. Elle en est digne à tous égards.
H en ri H a u v e t t b .

C arlo C urto. — Le tradizioni popolari nel M organte d i Luigi Pu lci. — C asale,
1918; 153 p;'t;es. |
11 est g én éralem en t adm is par tous les critiqu es qu e L u ig i Pu lci est
avant tou t un p oète pop u laire — p op u laire en ce sens que par tendance
natu relle autant qu e par la fo rm a tio n de son esprit, l ’a rt de ce p oète
apparait plus voisin de l'a rt p opulaire que de celui des p rin cipau x
écrivain s de son tem ps, un P o litic ien un Lau ren t le M agnifìqu e, un M arsile
F icin e tc... A u reste, P u lci lu i-m é m e s’est présente à nous com m e un
fe rven t de l ’àm e toute sim p le du peuple, dans la m esure où celle-ci se
révè le dans le lan gage, lorsq ue dans la p rem ière des lettres que nous
avons de luì * il s'écrie avec un accent de reg ret et de nostalgie : « E al
tu tto la m ia buona d ilige n tia , la m ia pòvera fatica in ricercare p er o g n i
parte vocab oli accom odali al b isogn o, per ritro va re l ’o rig in e vera, andando
personalm ente, ò perduta e cassa » . Lau ren t le M agn ifìqu e de son cóté
nous le m o n tre (dans la Caccia col F alcone *) m élé à une trou p e joyeu se
d e chasseurs et s'óloign a n t un m om en t de ses com p agn on s p ou r im p r o ­
viser des vers au m ilieu de la nature :

'

Egli so n'andò dianzi in quel boschetto,
Che q u a lc h e fan tasia ha p o r la m e n te :
V orrà fa n ta stic a r forse u n so n etto .

Il su fflrait de rap p eler é ga le m e n t, ou tre sa cu ltu re m ed iocre, le fait
q u 'il a recouru, p ou r la m atière du M organte, ì\ deux poèm es p u rem ent
populaires, l'O rlando et la S p a g n a , que par ses « stram b otti » il a m èle
sa voix h celle des poètes les plus v ra im en t populaires, et q u ’enfi n toutes

1. Lettere, ii cura &lt;li S. Boug i, Lucca. 1886 p. 21 . '
2. Poesie di Lorenzo de Medici, a c u ra d i Go su é C a rd u cci, F ire n ze, 1859, p . 279.

�ses com position s lyriqu es sont im p régn ées de l ’influen ce des écrivains
q u i em p ru n ten t au peuple leurs inspiration s et leurs form es.
A p rès cela, il apparait tou t naturel que, dans son oeuvre p rin cipale, il
ait accueilli la rg e m e n t les trad ition s populaires de son tem ps,
fo r m e variée

de légendes,

de récits,

sous la

d ’expressions, de proverbes, de

croyances, de p réjugés. G’est à to u t ce « folk lore » de P u lci qu e M. C arlo
C urto a récem m en t consacrò un ou vrag e special auquel, en rém iniscence
d ’ un liv re de notre plus rem arqu ab le « folk loriste » G. P itré *, il a donne
pour titre : « Les tradition s populaires dans le « M organ te » de L. Pulci » .
Et ce n ’est pas seulem ent p ou r 1* titre, m ais aussi p ou r la disposition des
m atières q u ’il s’est souvenu du liv re de P itré sur Dante.
Dans sa préface, l'au teu r nous expose ses idées d irectrices, d ’où procède
toute l ’étude. Et c’est ju stem en t dans ces idées gén érales — à notre avis
erronées en partie ou peu claires — que résident les défauts essentiels du
liv re . M. C urto p art de cette idée fon dam en tale, — et q u i lui sem ble à lu i
indiscutable, —

qu e Pulci en em p ru n tan t la m atière de son p oèm e fi

l ’ O rlando et à la S p a g n a se m on tra « m auvais poète rom anesque » tandis
q u ’il faisait v ra im e n t ueuvro de poète par la fo rm e d on t il revètait ce
sujet em p ru n té à autrui.
O r, par « fo rm e » M. C u rto entend non pas seulem ent la lan gu e, le ver»,
la strophe, m ais aussi l’allu re particu lière du récit grâce à laqu elle P u lci,
se lib éra n t de ses m od èles, don ne à tel ou tel épisode une s ign ifica tion et
une d estination prop re, ajoute une réflexion, su pprim e une observation ;
en un m ot elle est le tem péram en t m êm e du p oète, qu i est o r ig in a l, qu i
lu i appartient en prop re et lu i p erm et de tran sform er le sujet, de donnei·
au tableau déjà dessiné, sans

lu i faire subir d ’altérations essentielles,

d ’autres contours et des couleurs nouvelles et fraich es » .
Mais si l ’on don n e ce sens au m o t « fo rm e » et si ά propos de fo rm e on
parie non seulem ent de qualités extérieures, m ais « d ’o r ig in a lité d ’esp rit »
de l ’écrivain , c o m m e n t

peut-on a ffirm e r

M. C urto à la p. 0) que P u lc i «

ensuite

(ain si

que

le

fait

peut ótre com p aré à un p eintre qu i

m ettra it la couleur à un tableau déjà dessiné par un autre » ? C om m en t
a ffirm e r q u ’il subsiste dans le M organle une « in ég a lité p ro fo n d e # èntre
inatiòre et fo rm e , que la « p rem ière est restée chez Pu lci ce q u e lle était
che/, ses prédécesseurs » alors que la « seconde se tran sform ait, prenait
de la couleur, don n ait de la saveur et de la vie au poèm e » et con clu re
ensuite qu e P u lci occupe dans l'h is to ire de notre littératu re « un rang
très élevé ? »
De deux choses l ’une ; ou l ’on don ne à « form e » un sens p u rem ent
rh étoriqu e, et alors le m èrite de Pulci, à q u i o n dénie ainsi toute im a g i ­
nation créatrice, se réd u it ù celui d ’un collection n eu r de phrases et de m ots,
ou bien on entend par fo rm e qu elqu e chose de m oin s extérieur, de plus
in tim e, de plus vivan t (et c’est ainsi q u e M. C urto sem ble l’enten dre dans

1. G iu s ìp pe Pitré; ; Le tradizioni popolari nella Divina Commedia, Palermo, 1901.

�la phrase citée ci-dessus), et alors il n ’est plus possible de d ire

que

L'oeuvre de Pulci n’est in d ivid u elle « q u ’en p a rlie », et que son seul gran d
m erite est d ’a v o ir recu eilli en abondance dans le M o rgante les expressions
lin g u is tiq u es p ropres à son tem p s. En un m o t l ’ou vrage de M. C urto m e
paraît faussé par une erreu r th éoriq u e in itia le, q u i ne p erm et à l ’auteur
n i d ’en trevoir la ju ste valeu r de l ’ oeuvre q u ’il exam in e, ni de fìxer des
lim ite s

à son travail, p ou r donnei· tout leu r poids aux conclu sions de son

analyse.
A la suite de cette préface, M. C urto étudie en cinq chapitres tou t ce
qu e Pu lci a recu eilli, dans le M orga n te, en fait de trad ition s populaires :
1° Strophes, vers et m o tifs populaires ou d ’in ton a tion p o p u la ire ; 11° Nou ­
v elles, récits, légen d es, anecdotes com iq u es; 111° F orm u les, m ots, a r g o t;
I V 0 exp ression s spéciales, phrases proverb iales ou p roverbes ; V ° Jeux,
usages et m oeurs, croyances et p ré ju g é s ,

M. C urto réu n it en ces cin q

chapitres un ensem b le de m atériau x im p o rta n t. En m e m e tem ps il lu i
a rrive d 'exam in er parfois la fo rm e particu lière que certains m o tifs de la
trad ition on t re v etue du fait de l ’im a gin a tio n de P ulci, Mais cet exam en
aurait dù ótre plus com p let ; il au rait sans d o u te am ené à faire des observations
de détail intéressantes. L ’au leu r s’eat le plus souvent contente
de sign aler l ’o rig in e pop u laire d ’ un gran d n o m b re de m o lifs sans en tire r
Ics conclusions q u ’il aurait pu cn tirer. En clTcl p ou r nous, il était m oins
intéressant de savoir que l’im a gin a tio n de Pulci avait largem en t puisé
dans la science et la littératu re p op u laire de son tem ps (car, étan t donné
son te m p éram en t, cela devait fatalem en t a rriv e r plus ou m oin s), qu e de
v o ir c om m en t ces naives tradition s du peuple se son t transform ées dans
l im a gin a tio n fantasque du poète.

notons encore quelques points plus particuliers. M. C urto donne (p. 41)
com m e é ta n t de Luigi P ulci la n o u v e lle qui a p o u r sujet l’aven tu re du
Siennois qui fit si dròlem ent les ho n n eu rs de sa m aison à u n fam ilier de
Pie 11, cn offrant au pontife u n pic q u ’il p rit pou r u n perro q u et. Mais
après tout ce q u ’ont pu dire contre l’authenticité de ce tte com position
Vittorio Cian (1) et l'a u te u r do ces lignes (2), M. C urto a u ra it dii to u t au
m oins laisser soupço n n er que l'a u thenticité de la Nouvelle était douteuse.
On peut faire la m òme observation, et avec plus de r aison encore, à propos
do la v G iostra » que M. Curto attribue h a rd im e n t ii Pulci (p . 140), alors
q u ’il existe en ce qui concerne la p a te rn ité do cette oeuvre, toute une
littératu re (3) sérieuse et solide. En som m e, dans tou t l’ouvrage on relève
(1) Com pte-rendu du Q uattrocento de V. Rossi dans la Riv ist a s torica italiana,
t. XV (18U8) p. 331.
(2) Luigi Pulci, l’uomo e l'artista ; Pisa 1912 p. 82 et su iv ,
(3) C’est ainsi quo M. Curto accepte comme cer tain lo renseignement donné puf
Bernardo Tasso ( Lettere , Padova 1773, t. I■&gt; p. 325) q u i montre Pulci lisant lo
Morgante à la table du Magnifique. Mais le fait que II. Tasso est le seul éc rivain
ancien qui l’affirme, suffirait à nous mettre on garde contre la vérité de cette
affi rmation.

�en général la m èm e insuffisance d ’in fo rm atio n bibliographique (1). 11
néglige trop souvent des études recentes, où il au rait trouvé d ’utiles
observations. Pour ne citer q u ’u n exemple, il ne sem ble pas avoir eu
connaissance d u volume d ’Attilio Momigliano « L'indole e il riso di Luigi
P ulci (2) » ouvrage que l’on p o u rra discuter tan t q u ’on voudra, m ais qui
ne laisse pas de contenir beaucoup d’observations originales et fines.
Tout ce que nous venons de dire ne signifie pas que l’ouvrage de
M. C urto soit dépourvu de m érite. Il a celui d ’avoir réu n i un e q u an tité
de faits concernant l’origine des nom breuses trad itio n s populaires
recueillies dans le « Morgante » et leurs rap p o rts, ainsi que de nom breuses
observations sur la provenance, la signifìcation et la fo rtu n e d ’une q u a n ­
tité d ’expressions linguistiques. Par là il p o u rra servir très utilem en t de
guide pour com m enter l e poème de Pulci.
Carlo P e l l e g r i n i .
Em ile P icot. Les Italiens en France au X V I · sie d e.

Bordeaux, Gounouilhou !

3i)9 Pa!ios&gt; ·η·8“ 1901-1918 ( lix tra it d u R ulletin Italien).

E m ile P icot. La querelle des dam es de Paris, de Rouen, de M ilan et de Lyon,
au commencement du X V I 0 siècle, Paris, 1917; Co pages iu- 80. (lixtrait des
Alémoires de la Société de l ’Hisloire de Paris, t. X I. 1V).

Ces deux tirages à p a rt sont distribués près de six m ois après la m ori
du m aitre dont nous conservons ici le souvenir pieux, et de qui nous
espérons publier avant peu un frag m en t inédit, se rattach a n t à celle
longue serie de notices su r Ics Italiens en France, d oni il avait com m encé
la publication en 1901, à la naissance du Iiullelin ilalien de Bordeaux.
Après une in le rru p tio n de plus de douze ans, il l’avait reprise en 1917,
sans pouvoir la te rm in er : il a été im possible d’en relrouver la suite dans
ses notes, et nous tenions de lui-m èm e que, arrivé à ce poinl, il se Irouvait arrèté p ar de sérieuses difficultés. Telle q u ’elle est, cette co n trib u tio n
fondam entale à l'histoire de l’italianism e en France au XVI” siècle form e
u n tiragc à p a rt de 300 pages, divisé en six cbapilres, que Ics liisloriens
de notre civilisalion à l’époquc de la Renaissance ne p o u rro n t jam ais se
dispenser de consulter..
L’au tre étude, lirée des Mémoircs de la Société de l'histoire de Paris,
est une de ces curiosités historiques et bibliographiques dont limile
Picot possédait u n répertoire inépuisablc. Il s’agit de p eliti poèmes duns
lesquels les dam es de Paris, deU oucn, de Milan et de l.yon réclam ent tour
à to u r la palm e pour l’éclat q u ’elles avaient donné aux fètes de l’entrée
(1) A prnpos du « Contrasto della Bianca e della Bruna » (p. 20), on pcut signalor
aussi l’ótude d'Ilermann Varnhagen, La storia della Biancha e la Urumi, lirlangen,
Junge, 1894. Cette édition èst beaucoup plus complète et correcte ipie celle de
S. Ferrari citéa par M. Curto. Cf. aussi li. Picot dans la ii assegna bibl. d. le ll,
Hai., II, 117.
(2) Rocca San Casciano, 1907,

�d a ro i Louis X II dans chacune de ses « bonnes villes ». On trou vera
dans cette brochure, ap rès une substantielle in trodu ction , le texte des
poèm es, et la descrip tion b ib liog ra p h iq u e (avec fac-sim ilé) des éditions
qu i nous les on t conservés.

H.
J. R. Charbonnel : La pensée i talienne au X V I' sie d e et le courant libertin. Paris,
C h a m p io n , in - 8 d e 720 -j- L \\ \ 1V 4- CU p a g e s ; — L ’E th ique de Giordano Bruno
et le deuxième dialogue du Spaccio (tra d u ctio n avec n o t e s e t c ó m m e n ta ire ),
Contribution à l ’ét ude d es conception s morales de la Renaissance. P a ris, C h a m ­
p io n , 11)19, in-8 d e 340 p ag es.
M. Roger Charbonnel nous apporte en deux copieuses études Ics résultats
do

ses amples

recherches.

11

en

aurait singulièrem ent

accru

les réels

m érites, s’il eùt consenti à m ieux préciser son objet, à m ùrir davantage
sa pensée.
« Les sources italiennes du libertinage français » : tei est, évidemment,
l ’obje t

q u ’il

s’est

d ’abord

assigné. Le

butin

trouvé paraissant

notre auteur a étendu son effort et embrassé «

m aigre,

La pensée italienne du

X V I 0 siècle » . C ’était tom ber de Charybe en Scylla! Im possible de traite r
d ’après Ics sources un sujet aussi énorme . Force fut donc de réduire et
de rogner, comme tout à l ’heure d ’étoffer, et d 'étendre . De là un livre
pléthorique, peu cohérent, manquant de netteté, qui ne traite ù fond ni
la question des sources italiennes du libertinage français, ili l ’histoire de
la pensée italienne au X VI0, mais qui contribue, de façon souvent fort
i ntéressante, ù éclaicir et à vulgariser l ’une et l ’autre.

I
La

question

des

sources

italiennes du

libertinage

français

n ’est

pas

tirée au clair. Esprit plus ample que rigoureux, M. C .-n e sait ni poser ni
traite r le problème avec netteté. Au lieu de classer précisément, sous quel­
ques rubriques commodes — existence de Dieu, providence divine, d ivin i ­
té de Jesus, im m ortalité de l ’àmc, etc... — Ics textes des libertins français
du XV1I° qui se réfèrent form ellement ù des Italiens du X VI” , et de donner
ainsi au lecteur une idée distincte de l ’in fluence italienne sur la pensée
française anti-catholique, M. IL C. nous déballe pèle-m èle, (chapitre 1) en
un curieux désordre, les citations les plus disparates, Ies unes insignifiantes,
les autres d ’ unoe grande portée, celles-ci toutes courtes, celles-là fo r t éten ­
dues et s’espaçant sur plusieurs pages. La première fait intervenir le Car­
d in a l P oole , p. 12. Page 14 nous est présenté un... Portugais, Osorio, évé ­
q ue de Silves, et, page 16, voici Naigeon, à propos d ’A lb erico Gentili I Bon­
nement , j e m ’attendais à voir citer des Français du XVIe-X VII 0 siècle. Les
voici qui débouchent
T hou,

d ’Aubigné,

e n fili

: Cappe l, Gentillet , Henri Estienne, la Noue, de

Garasse, Mersenne et Gabriel Naudé, mèlés du reste à

Possevin, Bozio da Gubbio et à Ribadaneyral Page

90,

o4, 104, paraissent

�Morhof, Jean François Buddacus et J. F. Reimann !... Tout cola, certes, no
manque

pas

d ’intérèt. Mais cornine j ’eusse mieux aimé une a n a lyse, très

nette, de la pensée lib e rtin e italien ne tellee q u 'e lle apparaissait aux F rançais
qui l ’invoquent ou la combattent, — et m im e , si Μ. K. y tient, tel le q u ’elle
apparaissait
ime étude

à Buddacus,

Morhof

et Osorio ! Com m e j ’eusse mieux aimé

particulière sur L'introduction de Machiavel en France ! (M. R.

11110

cite l ’étude de W a ille à ce sujet. Qu’en pense-t-il ? Qu’ y ajoute-t-il ?),
autre

sur les traductions françaises

d ’auteurs libertins italiens, une autre

sur l ’histoire si curieuse — pour M. R ., capitale — de Gabriel Naudé

!

Le problèm e est confusément pose. Il n ’est pas mieux traite. Une fois dé­
finies

quant

à leur nature, les idées libertines d 'I talie q u ’apercevaient les

Français, restait à m esu rer l ’é te n d ue de leur action,

P robleme encore plus

délicat que le premier. Com ment essayer de le résoudre si l ’on

11’a

pas dé ­

terminé, d ’abord la tradition libertine proprement française, celle qui puise:
:i Montaigne

et à Rabelais,

à Commynes

et aux

légistes, à la littérature

amoureuse ou paillarde, à ces courants si puissants el si meles qui so heur ­
tent à 1’ université do Paris autour des doctrines officielles, à toutes les fo r­
mes d ’ hérésie que condam ne la grande Eglise, — el ensuite les traditions
libertines d ’Espagne, d ’ A n gleterre et d ’ A llemagne. Λ elucider ces ques­
tions, M. lì. ne tàche m im e pas. Tandis que M. Strowski nie toute influence
des lib ertin s

d'Italie sur les libertin s de France , M. R. affirme quo cette

influence s'est incontestablement e xercée (p.

71 .Ί),

« dans une certaine me ­

sure » : Ics Italiens « ont aidé le libertinage » français « à so condenser, à
se cristalliser si l ’on veut sous une forme précise » (p.

717 ).

— Ne pas so

duper ile m ots, voir clair, définir, classer, quel plus savoureux plaisir

! Et

pourquoi M. C. se l ’cst-il si souvent refusé ? ( 1 )
(1) La tu meme im p r é c i s i o n , le m è m e d e s o r d r e d é p a r e n t le c h a p i t r e vi (p. G li).
M. C. y pa sse e n r e v u e — p é le méle e t s a n se les d i s t i n g u e r — d e u x s o r t e s d ’idées :
Ics u n e s d é r i v e n t d e s t h é o r ie s dee L i b e r t i n s i ta lie n s, les a u t r e s n ’eu d é r i v e n t pas
m a i s c o ì n c i d e n t a v e c elles ! M. C. é n u m è r e alasi les a u t e u rs q u i c o n t i n u e n t soit
la p e n s é e de Mach iavel, s oit la p e n s é e de Galilée. — G ros effort ; m a is C o m m e le
r e s u l t a t e s t inégal A cò té d e p a g e s i n t é r e s s a n t e s , celles p a r e x e m p l e q u i c o n c e r ­
n e n t Bayle (613-688), c o m b i e n d ’a u t r e s o ù se r é v è l e n t les p l u s c u r i e u s e s ignorances
! E x e m p le : les p a s s a g e s c o n sa cré s à la t r a d itio n m a ch ia vélis te a t t e s t e n t
q u e M. C. uè s o u p ç o n n e pas l 'e x i s t e n c e d ’utie th éo r ie c b r é t i e n n e dii d r o i t de
r é v o l t e , laquelle a so n h is to ir e ! — M. C. c o n f i r m e en to u t ce ch ap itre la fa m e u s e
t héo r i e de S a i n t e - B e u v e et d e B r u n etière q u e les l i b e r t ins d u xvii» re lie n t par uii
c o u r a n t c o u t i n u t'A u ti-C a th o licism e du x v i · &amp; r A n t i -C a t h o l ic i s m e d u x v m · . Mais
c o m m e il e u t été p l u s o p p o r t u n de d isc e rn e r , et d e définir, e t de c o m p a r e r Ics
f o r m e s diverse* de l ' A n ti-C a th o lic ism e à l'u n e t l’a u t re m o m e u t !
E tait-il in u t i l e d ’e s s a y e r de d é fin ir le t e r m e « l i b e r t i n s »? — Ou p e u t l’a p p li ­
q u e r , ce s e m b l e , au x A n t i -C a th o liq u e s q u i ne s o n t p as P r o t e s ta n t s . Le p r o b l è m e
se p o se alors de sa vo ir la place dee S o c i n i e n s. J'in c lin e à v o i r eu e u x dee L ib e r ­
t i n s : q u o i q u 'i l s a v o u e n t la r é v é l a t i o n e t se r e c l a m e n t de l’E c ritu re , c ’e s t la m a i­
tris e de la se u le r a i s o n q u 'ils r e c o n n a i s s e n t e n fait, p u i s q u 'i l s n ie n t la d i v i n ité
d e Jés u s e t la T r i n ité de Dieu.

�II
M. C, ne veut pas analyser en elle-m eme L'histoire do la pensée italienne
an X V I 0 siècle : il entend l ’étudier en fonction d u m ouvement libertin. De
là, les quatre gros chapitres qui constituent le corps du livre et qui retra­
cent

les

origines de la pensée

libertine (eh. 11, p. ia5 ), le courant aver­

roiste padouan (eli. I l i , p. '.&gt;.·&gt;ο, Cremtìniui, Cardani et Vanini), le courant
positiviste Florentin

(eli. IV , p. 3 8 q , M aeliiaveì), le courant. panthéiste (eli.

V, p. /| 38, Vinci, Bruno, Galilée). Ton i de suite apparaisscnt d ’inexplieables
lacunes

: M. C. ne d ii ìt peu près ricn, ni d 'O cc h in o , lìlandrata, des Sozzini

et du courant unitaire, ni ile V e r m ig li , de Gentili et du courant protestant,
n: de P atrizzi et de Telesio (Λ pages seulement), les maîtres de Campanella,
ni de Paolo Sarpi qui a quelque droit à représenter le positivisme machia­
véliste, ni ile Tartaglia. Je

discerne,

non pas trois, mais h u it groupes de

penseurs dont Ics oeuvres favorisent ou redolent le libertinage : i. Telesio,
Patrizzi, Campanella, catholiques d ’intention, qui souvent ' interprètent le
thomisme de façon tré? singulière, mais qui finalement se soumettent ;

?.. Bruno leur

frfcrc,

dont les outrances refusent de se discipliner ; 3 . les

Padouans, de Pomponace à Cromonini ; fr. Ics sceptiques, tels quo Vanini ;

5 . les Unitaires et les protestants ; 0. les positivistes machiavélistes : Sarpi ;

7. les Physiciens et mathématiciens, de Léonard à Galilée en passant par
Tartaglia, en négligeant au besoin les m in o re s tels qu ’ un Benodotli ou un
del Monte ; 8. Ics Médecins, tels que Cardan. IV quel droit M. C. tronque­
t-il son sujet tei q u ’il l ’a lui-m eme défini ? ? Et si ce sujet lui paraìt déme­
surément am ple, par suite de quelle aberration va-t-il l ’élargir eneore en y
introduisant, sous couleur d ’ uno analyse dos origines do la pensée libertino,
une bistoire de la philosophie cocassement conçue : M. C. entreprend (cha­
pitre 11) de résumer la pensée de Platon, Aristote, Epicure , Zénon, P hilon,
P otin, Procìus, Simplicius, Averroés, S. Thomas, Ficin, P ic , la Cabbalo,
lo» Sciences occultes ! — MI qui tache à so placer à son point de vue so de­
mande , ioi e n e o r e , com ment il s ’y p r e n d pour exclure do so n volum e A vi­c e n n e et A v ice b r o n , Siger d e Br a b a n t et maitre Eckart, etc. . . ? ?
A p r e n d r e ce q u ’o n n o u s d o n n e : P o m p o n a c e et C r e m o n in i , C a r d a n , V a­
nini et B r u n o ,

G alilée

et C a m p a n e l l a , j e vo is b e a u c o u p d e c h o se s e x c e l ­

l e n t e s , d ’a u t r e s p eu t -e t r e m o i n s b o n n e s. Q uo p e n s e M. C. d u C re m o n in i do
M. Mab illea u ; e t q u e l l e s m od ifica i io ns p r o p o s e -t-il Λ l ' i m a g e q u i n o u s fui
p r é s e n t é e l&gt; p a r e i l l e m e n t

j ’a i m e r a is

à s a v o i r c o m m e n t il j u g e lo liv re de

D o u g l a s s u r P o m p o n a c e . M. D u h e m — j ’ai e u o c c a s i o n do le n o t e r ( i ) —
p e n s a i t q u e l ’o p i n i o n c o m m u n e t o u c h a n t P o m p o n a c e é t a i t i n e x a c t e et i n ­
j u s t e . M. C. é tudie l o n g u e m e n t . e t à d i v e r s e s r e p r i s e s , le f a m e u x p r o f e s s e u r
de Padoue ;
J ’i n s i s t e r a i

m ais

nulle

p a r i il no p r é s e n t e u n j u g e m e n t d ’e n s e m b l e . —

q u e l q u e p e u s u r G alilée e t B r u n o ·: G alilée, d o n t i l ’ m e se m b le

( t ) Voli· m o n h i s t o i r e dii Passé chrétien, t. VII
pag e 411, n ote.

(1 ”0 3 - I5 2 1 ) ,

quatrièm e é d itio n .

�q u e M . C.

n’a pas b ie n defini le ròle ; Bruno, dont il a trace un émouvant

p o r tr a it.
L ’idée que se fa''t

M. C. du mouvement padouan et du mouvement scien­

tifique italien au X V I 0 siècle est faussée par un m ythe et par mie ign o­
rance. Le m ythe, c ’cst l ’influence bienfaisante qu ’aurait exercée l ’ A ver­
roisme sur Ics origines de la S cien ce expérimentale : s’il y a &gt;me force qui
s’est opposée tenacemen t à l ’essor de celle-ci, c ’est l ’Aristotélisme, l ’ Aris­
totélisme

averroiste

aussi

bien que l ’ Aristotélisme alexandriste, ou th o­

miste. Cremonini n ’a jamais rien compris à Galilée. — i g n o r a n c e , c ’est
celle qui dérobe à M. C. la vue de L'oeuvre géniale accomplie par Ics maìtres
de l ’Université de Paris de

1277

à

1377.

Léonard et Galilee sont les disciples

géniaux — eux aussi — , com me copernic lui-mòrne, — de Buridan, d ’ A l­
bert de Saxe et de Nicole Oresme : mais ils sont disciples, et disciples des
P arisiens ( 1 ). Ce n ’est pas tout. En mème temps que l ’idée héliocentrique,
reparait en Italie, au X V I0, l ’idée que la dynamique céleste diffère de la dy­
namique

terrestre,

Et cette autre croyance reparait encore quo les hypo­

thèses astronomiques ont une portée objective. D u coup se déplace le centre

&lt;ìe g ra v ité des controverses scien tifiqu es. Hier c ’était le relativism e, c ’est
aujourd’hui le réalisme qui règne dans l ’esprit des physiciens. D ’où suit
que le Copernicanisme est discuté désormais du point de vue métaphysique
. Sur le terrain scientifìque, ses adversaires s’avouent vaincus : tant il
est clair qu ’il sauve mieux les apparences que l ’Aristotélisme ou le P tolé­
méisme ; Grégoire X III s ’appuie sur le système de Copernic pour opérer la
réform e du calendrier.

Mais, du point de vue métaphysique, le chanoine de

T horn est ardemment combattu. Beaucoup de ses disciples, du reste, accep­
tent ses incontestables tendances

réalistes : tel, Giordano Bruno. Les Lu ­

thériens ouvrent Io feu, et les jésuites leur em boitent le pas 1 Alors entre en
scène Galilée : son

but, c’est do venger Copernic et de remporter la victoire

, si j ’ose dire, sur le champ de bataille de la cosmologie et de la m éta­
physique, com m e

ses devanciers l ’ont déjà g agn ée dans le domaine de la

science pure. Sa mécanique tend à fonder son astronomie ; son genie m a­
thématique,

heureusement servi par la lunette qu’il a su construire pour

étudier Ics astres, retrouve plusieurs théories d ’Oresme , notamment la dé­
monstration du triangle ; par sos expériences sur les oscillations dii pen­
dule, il ouvre à la mécanique des perspectives nouvelles. Mais, toujours,
c ’est à prouver la vérité o b jec tiv e de la doctrine copernicaine que tend son
effort. Il s'im provise

théologien

pour convertir les consulteurs du saint

Office ; et oc grand gènie affiche une pauvreté surprenante pour établir lo
dogm e qui lui tient au coeur : il n 'y a et il n ’y aura ja m a is que deux h y ­

pothèses p ou r expliqu er les apparences astron om iqu es, celle, de P tole m ée et
celle de Copernic ; com m e Vexpérience établie par la prem ière est fausse,
il s'ensu it nécessairem ent que la seconde est vraie χχτά φύσιν .... Ou s’ex­
pliquc,

dans

ccs

conditions, que le saint Office nc condamne 1’héliocentrism
e

(t) V o ir l’oe u v r e h i s t o r i q u e de Du h e m .

�q u ’en tant quc Galilée lui attribue une valeur physique objective.
M. C.

a consacré

à Giordano Bruno une centaine de pages de sa thèse

principale — e ’est la m eilleure partie de son ouvrage — tandis qu ’il faisait
de l ’éthique dn grand Dominicain le sujet de sa thèse complémentaire ( i ) .
Esprit

curieux, nature

sensuelle, Bruno ne se propose pas seulement de

continuer copernic ; il entend uliliser encore Nicolas de Cues, et toute la
philosophie ancienne pour rénover le catholicisme, sans tomber dans l'e r­
reur protestante. Bruno retient beaucoup d ’éléments traditionnels et néo­
platoniciens ; Eckart appartieni à la tradition dominicaine autant que saint
Thomas. Et la distance est-elle si grande qui de S. Thomas séparé Eckart ?
S. Thomas

symbolise

aujourd’hui l ’orthodoxie catholique. Lcs historiens

n ’ont pas le droit d ’oublier les furieuses attaques auxquelles il fut en butte
de son vivant, et après sa mort ; les luttes que dut soutenir le généralat des
Frères Prècheurs pour imposer scs doctrines ìi l ’ordre ; les décrets d ’Orthez
et de Sisteron 1316-1329, du Puy et de Brives 1 344-46. Bruno r e tient l'idee
augustinienne que la Bible a uno portée non pas scientifique, mais reli­
gieuse, — encore qu ’il l ’oublie fâcheusement quand il étudie Copernic — ;
il garde la thèse tradilionnelle,

si

clairement mise en forme par Ics

()) Deux p a r t i e s d a ns cette tb è s e : t · Une tr a d u c ti o n fra n ç a is e d u d e u x i è m e
d ia lo g u e d e Γ E xpulsion de la Bete triom phante. Le j o u r de la s o u t e n a n c e
M. Ha u v e t t e a r e l e v é p l u s i e u r s f a u x - s e n s , t r a n s p o s i t i o n s , erreur* d iv e r s e s : ce tte
tra d u c ti o n n e p o u r r a è tr e c o n s u l té e q u ’avec p r é c a u t i o n p a r q u i v o u d r a i t connaître
l'exa cte p e n s é e d e B r u n o . Mais e n m e m e t e m p s M. H a u v e t t e a r e n d u h o m ­
m a g e à la fidélité du t r a d u c t e u r d a n s l ' e n s e m b l e : so n t r a v a i l se lit avec aisan ce
et plaisir ; il p e r m e t au l e c t e u r français d e p r e n d r e p e r s o n n e l l e m e n t et à p e u de
frais, c o n t a c t avec la p e n s é e de B r u n o ; 2“ Un c o m m e n t a i r e , q u e p r é p a r e n t la
tr a d u c ti o n et les n o t e s j o i n t e s , et q u i e x p o s e la m o r a le du gra n d D om in ica in . 11
p r é s e n t e les m è m e s q u a lité s et les m é m e s d é f a u t s q u e l’o u v r a g e p r in c ip a l :
l a u t e u r ne se d o u t e pas q u e so n office p r o p r e , sa tach e p r e m i è r e , c’e s t de
definir a v e c la plu s g r a n d e p ré cisio n p o ssib le le se n s de c h a q u e m o t du t e x t e
q u'il é t u d i e ; il d iss e rte , en r e v a n c h e, avec la m è m e a b o n d a n c e v e r b e u s e , c o m plai­
s a n t e e t diffuse à p r o p o s de Brun o e t d e Plo t i n , du n é o - p la to n i s m e e t de la
m o r a le .
Lee t r o is d ia log ues (1384-85) q u i p r ê c h e n t l’E x p u l s i o n d e la B ète T r i o m p h a n t e
ot l’É ta b l i e a e m e n t d u rè g u e d e la S a g es se, de la V é rité e t de la V e r t u r é llè te n t
c l a i r e m e n t la crise q u i éb r a n le au xvi» l ’É glise c h r é t i e o n e e t l’t i u m a u i t é : il fa u t
a rracher l’u n e et l’a u tre à la folie, à l'erreur, au p e s s i m i s m e q ui t u e l ’action (les
troie Vice* q u e la Bète s y m b o l U e ). — 11 f n u t o r g a n is e r l’action b ien faisa nte,
c'eat-à-dire l'action so c l a le m e n t ut ile, — car elle se u le est b l e n f a i s a n t e , '— et la
ré gler selon la Lui de Dieu. C liem in faisant, B r u n o c r i ti q u e le C atb olicism e qui,
p r è c h a a t la paix, a s o u v e u t s e m é la g u e r r e , et p lu s e n c o r e le P r o le e ta n tis u ie q u i
lu e, a v e c les ceuvres , le re ss o rl de l’a ctivité sociale, q u i r é p a u d l'auarcbie, etc...
Méfaits de la richess e, ìn sufflsan ce d e la p a u v r e t é . — Enliu B r u n o e x a m i n e u n
d o u t e : l’a ction est-elle v r a i tp e n t b i e n f a i s a n t e , ou b ien n e v a u t- il p a s m i e u x
s ’a b s t e n ir '1 Bru no écarte ce doute cornine u u e te u ta tio u e t c o p c l u t cn p rè ch a q t
I» r é f o p n e , l’effort, l'action v e r t u e u s e ,

�m istes, que deux voies differentes mais convergentes peuvent doaner accès
o
h
T
à Dieu ; il conserve un sentiment trfcs v if de la bienfaisance sociale du sys­
tème catholique ; il relient l'hostilité traditionnelle des mendiants pour Ia
propriété individuelle et leur attachement à l'id é e du

bonu m com m u n e ;

i! lève longtemps de rentier pacifiquement au soin de l ’ Eglise ; la réforme
qu ’ il médite n ’est-elle pas pfus proche de celle que prèchait Erasme que de
celle qu ’accomplit Luther? Il conserve un sentiment très aigu du mystère
divin. Mais

c ’est

ici que la coupure se fait. Les voies divergent que sui­

vent, pour explorer le mystère, chrétiens et non-chrétiens : le chrétien pro­
longe les lignes que tracent la foi évangélique et les formules dogmatiques ;
!c· bon-chrétien s’en écarte, et les brise. Ici continuité logique
gique, là,

contrarieté ,

011

supra-lo­

quand ce n ’est pas contradiction. Un fait est très

certain : c ’cst sur l ’ Eucharistie qu ’après six années d'efforts pou r a rriver &amp;
u n c e n te n te , Bruno et l ’ Eglise

ont

défìnitivement rompu. il y a un mys­

tère eucharistique. Quand il y plonge son il me, le croyant s’attache *ux for­
mules qui fixent
teurs, les

S.

la foi ; il ressaisit derrière elles Ics doctrines de ses doc­

Thomas et les S. Bonaventure , Ics S. Augustin et Ics S. Cy­

rille, S. Justin, et S. Jean, et S. Paul ; et les paroles de Jésus, telles que l&lt; s
rapportent les Synoptiques ; et puis, l ’ame ainsi nourrie, orientée, aimantée
, il lui ouvre toutes grandes les portes de la m éditation et de l ’amour.
Ce n ’est pas ainsi que procède l ’incroyant : quelle que puisse ètre sa doctrine
, c ’est toujours d ’une évidence q u ’il pari, évidence de L'erreur commise
par l ’Eglise et acceptée par les fideles ; de cette erreur il apporte uno expli­
cation plus ou moins benigne, selon que sa position personnelle s’ éloigne
plus ou moins des positions doctrinales du catholicisme. Ainsi Bruno : le
néo-platonisme l ’a détaché de la vieille foi séculaire. Gomme il retient beaucoup
de cette foi, com m e à tàter du protestantisme, de Marburg autant que
de W ittenberg, ou m im e de Helmstadt, il n ’a senti pour lui nul attrait, il
incline Λ donner' des explications presque satisfaisantes des croyances dont
il rejette le sens traditionnel. Philosophe, théologien, mystique, oAt-il pu
discourir autant q u ’il a fait sans éprouver les limites, les impuissances, Ics
déficiences du discours ? Il est pret i\ (donner des dogmes toutes les traductions
nécessaires ;

mais à condition que l ’ Eglise admette son évidence a

lui, savoir leur foncière inexactitude ; i\ condition qu ’on s’entende ponr de­
finir le role de Chiron (Jésus) et montrer dans le mystère des choses le pro­
grès m erveilleux d ’ une force divine immanente en ollos. —

M. C. a assez

b ien aperçu tout cela. Bruno lui a inspirò des pages vivantes et colorées
d ’où sa figure ressort avec force, où sa pensée est analysée avec finesse et
bonheur ( i ) !

Com m e je regrette — en songeant aux dons qui furent

(I) Je n e cro is p as q u e M. C. sii. d é t e r m i n é loa t e x t e s n ù B ru n o a p uisé so n
n é o - p l at o n i s m e ; ni r é u n i les cita tio n s d e n eo- p l a to n i c i e n s qu i se r e n c o n t r e n t en
s es oeuvres. T o u j o u r s M. C. s’é c h a p p e e t i n t r o d u i t Platon e t Plotin , e t Spi noza ,
si ce n ’es t Hegel. Mais il n e se ra it pas i n d i f f é r e n t de sa v o ir d ans q u e l l e m e s u r e
B r u n o p u i s e directement a u x N è o -P la to n icien s, d a n s q u e l l e m e s u r e c 'e s t

�p
é
dartis ù M. C. : intelligence philosophique, élévation d ’esprit, finesse, abon­
dance, émotion, puissance de travall, — com m e je regrette qu ’il en ait pareilem
ent
mésusé ! Que n ’en-a-t-il mieux réglé l ’emploi ! Que n ’a-t-il voulu
se montrer plus sévère pour lui-mème !
A lb e r t

D ufo urcq.

G iulio N atali. Gian Vincenzo Gravinà letterato, discorso letlo in Arcadia I' $ giu­
gno 19 /i, in ricordi del £ ' centenario dalla morte di G. Γ. G. — Roma, tip.
poliglotta vaticana, 1919. In-8 do 27 pages.
Un

m o r a lis t e

c o m p t a it
s ia s m e

de

pour

de

c h e rc h e r

a u p rè s

de

T h é o c rite

la

b e a u té

; un
m o t,

au

L ’a u t e u r

c la ir

lo in

pas

e n ve rs

G iu lio
so

et

qui

;

un

et

m a is

dans

d é lic a t

de

in c o m p r is e

;

fa v o ra b le

la

la

v o ie s

d ’e t r e

par

le s p 'u s
so u s

le

l ’a u t e u r d e

M o n t e s q u ie u
: te i n o u s

et

et

so rte

d o n n a it c o m m e
qui

d ’i n s t r u i r e

non

P in d a r o

; un

fe m m e s

; en

d ’i n d é p e n d a n c e
théoricien

ju d ic ie u x

r e p r o c h e d ’a v o i r
t ra g é d ie s

G r a v in a

françaises

t r a g é d ie

le s

et

dont
dédaigneux

p a t rio te
la

s e n t im e n t

c in q

p r e s c r iv a it

gre cq u e
de

de

la n g u e et à

s u iv ie s

e lle

D iv in e C om édie

ce tte

un

où

en th ou ­

son

l ’i d y l l e

je a n -J a c q u e s

a p p a r a it

la

r e b e lle

de

pays

de

le s o e u v r e s

une

n é c e s s it e

e n t ra ìn é

a c c a b le r

et

un

d é p it

l ’h i s t o i r e
a r c a d ie n

à

en

en

v o u lu

m o n stru e u se s

a u r a ie n t ,
dans

jo in d r e
;

s e m b le -t -il,

l ’é t u d e

que

lu i

N a t a li.

re co m m an d e

d a n s ses t ra v a u x

bon

des

tro p

q u e lq u e s d e tte s

co n sa cre M .

p re u ve

o r ig in a l,

q u i,

p in d a r iq u e

c o n s c ie n t d e

p ré ce p te

n o va te u r

co n tra cté

tro p
to u te

d ’o r g u e i l
fa u t

a s s id u !

c a s u is t iq u e ,

c u lt iv a it

ju r ist e

Sa n n a za r,

a lo r s

e s p r it

ne

de

la

c a rt é sìe n

l ’o d e

e n c o re

é d u c a te u r

exem pt

L 'e x e m p l e

et

de

le c t e u r

m ode

un

q u ’i l

un

; un

la

de

m o d è le s

r e s t a it

de

non

le s

à

; un

f r a n c a is ,

tra v a u x

C h ia b r e r a

do

un

ses

hostile il e

p a r tisa n s

le p h i l o s o p h e

à

fo n d e m e n t

r é so lu m e n t

chauds

se n s, s o u c i

sur

ic i

par

le s

m é r it e s

le S e t t e c o n t o

d ’é v i t e r

s o lid e s

dont

: r e n se ig n e m e n ts

il

a

d é jà

f a it

r ic h e s et p r é c is ,

t o u te e x a g é r a t i o n .
G a b r ie l

M a u g a in .

Suzanne G uge n h eim . La poésie de Lamartine en Italie [1820-185Ο).
S o u s co titre 1’ « Athenaeum » de Pavie (ju ill. 1918, oct. 1918, jan v.
1919) a p u b lié trois articles en français de la doctoresse Suzanne G u gen­
heim . C’est une revue ch ron olog iq u e et b ib liog rap h iqu e dos ju g em en ts de
la c ritiqu e italien n e sur Lam artin e, ainsi que dos traductions et des im i­
tations qui on t été faites de notre poète pendant cette période. L ’auteur
nous o ffre Ics notes et citations recueillies au cours do ses patientes

d
irectement qu’il en dépend. Cite-t-il la t héo logie d 'Aristote Dans quelle m esure
dépend-il de In tradìtion dominicaine ? Si Eckart a été condamne, Suso a été béatifié
par l’Église. Je regrette que, étudiant Bruno, M. C ne se soit pas davantage
souvenu d’Eckart, — qu’i l ne l’alt pas davantage rapproché de ses frères directs
Telesio, Patrizzi, Campanella, — et de son illustre ém ule allemand, Bo hme.

�rech erch es; elle apporte quelqu es utiles précisions sur « la fortu n e de
L am artin e » en Italie et ja lo n n e la rou te p ou r les cu rieu x q u i vou d ron t
aller plus loin.
La partie la plus p erson nelle de ces articles est celle q u i a trait aux
im itateu rs de Lam artin e. Il n’est pas tou jou rs facile de saisir nettem ent
à plus forte raison de d éterm in er l ’influen ce d ’un écrivain sur les autres.
On se laisse aisém ent trom p er par des ressem blances fortu ites ou par des
affin ités naturelles. I l ne su ffit pas q u ’ un poète ait célébré la fu ite des
jo u rs , la vanité de la g lo ir e , l ’élan de la fo i, la fra tern ité hum aine, la
nature confidente, p ou r q u ’on puisse a ffirm e r q u 'il a subi l’e m p re in te de
L am a rtin e . Ce sont là des thèm es que la poesie ly riq u e a traités dans tous
les tem ps et dans tous les pays ; de plus à certaines époques, toute la
p rod u ction poétiqu e porte la m arq u e d ’ une insp iration com m u n e. Ces
réserves faites, — et rarem en t indiqu ées par l ’auteur lu i-m èm e — on
trou ve dans la d ern ière partie de ce tr a v a il d ’ intéressants rapprochem ents,
qu i fon t

sentir la parente q u i

existe entre des poètes italiens com m e

C arrer, T om m aseo, P rati, A leard i et le poète français. MUo G u g en heim
relève certaines rencontres d ’expression, qu i ne sont pas de pures coin ci­
dences, ni m òm e de sim ples rém iniscences, m ais des tém oign ages pcu
contestables d 'im it ation. Il fau t la rem e rc ie r d ’avoir ap p orté, dans Ics
lim ites qu ’elle s'est tracées, sa con trib u tion à l ’étude des échanges litté­
raires

entre

rapports

de

les deux pays, tout en

souhaitant que

la question

des

L am artin e

soit

jo u r

son

avee l'Ita lie

traitée

un

dans

ensem ble,
A. V alentin.
M ario Chini. Tela di ragno, lto m a , l 'o r r a ig g i n i , 1018.

V oici un p oe m e fa m ilie r v ra im e n t reposant et d élicieux écrit dans une
lan gu e vive et colorée. Une id y lle charm ante s'y déroule dans le cadrò
pittoresque du « dolce M ugello ». Les personnages sont bien cam pés et
saisis sur le v i f : le pharm acien et sa d ign e ópouso, le « m aestro » , lo
vieu x serviteur Succiam polle, le m archand do cerises, l ’étudiant, la n iece
de Don Livo, et surtout Don L ivo. Ce d ern ier, vieu x curo de cam pagn e
qu i a fa illi ja d is ótre un dos com p agn on s de G a rib ald i, rappelle à la l'ois
Jocelyn, le vicaire savoyard et les vicaires écossais. Mais l'in sp ira tion
w o rd sw orthienne (d ’ailleu rs avouée par l ’auteu r) du p oèm e et des per­
sonnages est agréab lem en t tem pérée par uno gràce toute ita lie n n e . Lo
paysage est plein d 'oliviers, do vign es, do cóteaux surm ontés de « ch iesette »
oii l ’on enten d b ru ire los cigales sous le soleil. On ferm e le liv re avec
l ’im pression d 'a voir respirò à pleins poum on s l'air p ur de la cam pagne.
G’é tait ce que vou la it Io poète. Il y a réussi p le in e m e n t.
P . 11.

�Chronique

— On a constitué à Rome un Institut pour la propagande de la culture
italienne, sous la présidence honoraire du ministre de l’instruction publi­
que et la présidence effective de MM. F. Martini, V. Comandini et For­
miggini. Cet Institut doit publier des guides bibliographiques par matières
destinés à faire connaître l ’apport de l’Italie à la science moderne.
— Il Risorgimento italiano ( 1814- 1918) par Arrigo Solmi, fait partie
d'une « Collana rossa » dite Biblioteca di cultura popolare (Milan, Feder.
ital. délla Bibl. popolari, 1919 ; in-12 , 202 pages). Le plan de la collec­
tion est vaste et fort bien compris ; le volume que nous avons sous les
yeux donne une idée très avantageuse de l’entreprise. En huit leçons,
suivies même d’une note bibliographique, l’histoire du Risorgimcnto
est contée, jusqu’à l’armistice de novembre 1918 , avec précision et sobriété.
Il faut sincèrement féliciter la fédération italienne des Bibliothèques popu­
laires de réaliser de pareilles publications au milieu des difficultés du
moment : le prix du volume est relativement modique (2 fr. 5o), et, si
le papier est médiocre, il y a deux cartes en couleurs, bien réussies ; d’ail­
leurs l’essentiel est d’aboutir, au lieu d’attendre que le temps passe : l’édu­
cation populaire d’une nation dépend beaucoup d’initiatives désintéres­
sées comme celle-ci. C’est un exemple à suivre.
— Il vient de se constituer à Genève une Société d’études italiennes
sous l'impulsion de MM. E. Muret, professeur de littératures néo-latines
à l’Université et 11. Ziegler, critique renommé en matière de littérature
italienne.
— L'âme héroïque de la France contemporaine est le titre d’une confé­
rence faite devant les élèves de l’institut commercial de Bologne, par
leur professeur de français Mlle Y. Fagnani. La conférence remonte au
printemps de 1917 ; l’avant-propos porte la date de novembre 1918 , mais
la brochure ne nous est arrivée qu’à la fin de 1919 . Il n’est pas trop
tard pour dire l’émption que doit causer à des lecteurs français les. sentim
ents
d’admiration, d’affection, de fraternité qui sont exprimés dans
ces trente pages ; il convient d’en remercier le professeur, qui, dans
une dédicace touchante, a voulu associer à cet hommage rendu à la France
la mémoire de cinq de ses élèves tombés au champ d’honneur ; il faut
l'en remercier et la féliciter de la maîtrise qu’elle déploie dans l’usage
qu’elle fait de notre littérature moderne et de notre langue,

�— Signalons, dans la collection des Profili de l ’éditeur F orm iggin i, un
nouveau volume consacré à un écrivain français. Il est consacré à Flau­
bert, et est dù à la piume de Guido Muoni, qui avait déjà pilblié dans
la mème collection un Baudelaire fort apprécié. G. Muoni, enlevé à scs
études en pleine activité, avait laissé le volum e sur Flaubert entièrement
prèt, mais n ’en a pas surveillé lui-mème

la publication

; son am i,

F.

Picco, notre distingué collaborateur, s’est chargé de ce soin, avec la com ­
p étence q u 'il possèdè lui-mème en matière de littérature française.
—

M. Benedetto Croce consacre une plaquette de 42 pages, ornée de

cinq productions photographiques (Bari, Laterza, 1919), à la commune
de l ’ Abruzzo d'où sa fam ille est originaire : M on ten ero d o m o , storia &lt;ii u n

c o m m u n e e due fa m ig lie . Ces monographies d'histoire locale et de genea­
logie ont toujours quelque chose de touchant et on y peut faire d ’agréables
découvertes, encore que l ’histoire de Montenerodomo ( M ons n ig er in d o m o )
manque de relief. Les deux

familles

sont les familles De T homasis et

Croce, et c ’est un plaisir de faire connaissance avec quelques honorables
représentants de la noblesse abruzzaise et napolitaine do l ’ancien régim e ;
on remarquera surtout le portrait du conseiller Benedetto Croce, aieul
du philosophe, magistrat ‘intègre et réactionnaire , «

carattere orgoglioso

ed estuante » , qui n ’était pas commode à vivre. Il avait épousé une jeune
fille de Campobasso, dont

toutes le s sueurs étaient

mariées com m e elle

il des magistrats ; ces dames avaie nt acquis une telle réputation com m e
épouses modèles de conseillers, de presidents ou de procureurs, qu ’ un jour
un magistrat décidé à se marier alla trouver leur mère et lui demanda
une de ses filles : il n 'y en avait plus

! La bonne, dame lui répondit :

;&lt; Dovrà aspettare che io glie la faccia ! »
—

L ’Université de

Manchester

vient

d ’instituer

une

chaire

d ’éludes

italiennes, — la quatrieme en Angleterre, — et l ’a confiée à M. Gardner,
qui est actuellement attaché à l ’ Université de Londres et qui ne pourra,
pour celle raison, prendre posséssion intégrale de sa chaire avant octobre
1920.
Λ l 'ècole d ’été instituée à l ’Université de Cambridge par la « Modern
L anguages Association » , 150 auditeurs ont fréquenté Ics cours profes­
sés sur ia littérature , l’ histoire,
l'Italie ancienne et moderne.

la

musique, Ics arts et l ’économie

de

G. Bn.
— Lo i nr mai

1918

est m ort à R om e, à l ’àge do 74 ans, le professeur

Ernesto Monaci, une des gloires de la Science italienne, dans lo domaine
de la philologie romane. Nous avons sous Ics yeux le beau discours con­
sacré à sa m émoire par son ami et digne èmule , le professeur Pio Bajna,
discours prononcé à R ome le 2 juin 1918 (Archivio della lì. Soc. R o m . di

Storia patria, voi. X L I) : l ’ hommo, le savant, le professeur revivent 'dans

�ces pag es émues, avec une rare intensité ; un excellent portrait complète co
précieux souvenir du maitre de l'U n iv ersité romaine.
—

Notre maitre et am i Em i le Picot comptait de nombreuses amitiés

en Italie.

Notons que sa m ém oire a été solcnnelle ment commémorée

l ’Académie des Sciences, Lettres et Arts de Padoue , le

16 février

à

1919,

par le professeur Antonio Medin.
— Voici deux discours académiques d ’allure patriotique, et qui ne nous
on sont pas moins chcrs. L ’ un a été prononcé par le professeur Michele
Scherillo ;i la séance solennelle de l ’Institut royal lombard de Sciences :'t

9 jan vier 1919 ; il a pour titre : La P atria con q u ista ta ; ricordi
e m o n iti. L ’autre, D alm azia italica, fu i prononcé à l ’ Université de Padoue
Lettres, le

par lo professeur Vincenzo Crcscini, le 11 mais, pour la reception d ’uno
délégation d'étudianls dalmates. Co sont deux remarquables manifesta ­
tions des sentiments qui agitent les coeurs italiens dans les sphères in tel­
lectuelles, et il est fo rt regrettable que le public français, dans son im m en­
se m ajorité, leste dans l ’ignorance de

la forco do ces sentiments, cliez

les maitres les plus autorisés de la jeunesse italienne.
—

Trois

substàntielles notes

de

littératurc

comparée

franco-italicnne

viennent d ’etre publiées par notre ami Ferdinando Neri. La plus ancienne,
paino dans les A ctes do l ’ Académie royale des Sciences do Tu rin (séance
du

2

février

1919),

in titulée L a leggenda di G argantua nella valle d 'A o sta ,

ost un eomplément suggestif à une com m unication de M. C. Portai insé­
rée au t. V de la R ev ue des E t udes R abelaisiennes. La seconde a paru dans

1919) : No le ai « R egrets » ; elle est "importante dans
sa brièveté pour co qui y est d ii de la fraternité poétique do Ronsard et de
ì'A th e n a e u m (ju illct

Du Bellay et polir l ’appréciation ?lu mélange savoureux d ’inspiration clas­
sique et d ’inspiration italienne. qui carac térise leur art. Enfin le Giornale

Storico d ella L e tte rat. ita l. (I. l. W I V , p. 5o) a inséré, du meme auteur,
uno « variété » sur La p r im a tragedia di E tie n n e Jodelle. Il s’agit de la
Cléopa tre captive et du m odele tres probable dont s’inspira le poete, la
C leopatra do Do Cesari.
Mentionnons encore uno intéressante dissertation que nous communique
lo mème F. Neri ; olle est l ’oeuvre d ’un do ses éleves, (j. A. Tasca, et traite
de U ue poesie in m o rte di N apoleone, celle de Manzoni et celle de Lamar ­
tine (Asti,

1919).

�Table des JN/latiènes

A r tic le s de fond. V a riété s.
A r d elet (P .). — F ra g m e n t d ’u n voyage de S ten d h al à N aples e n 1817.

.

A uvray (L ). — La co lle c tio n A rm in g au d « la Bib lio th è q u e n a tio n a le .

.

Page».
181

168,

215

BERtrand (J.). — Le p e ssim ism e de L eo p ard i...............................................................

91

B o uchaud (1*. d e ). — T o rq u a to T asso e t sa C om édie p a s to ra le « l'A m in ta » .

82

B o urgin (&lt;J.). — « Le u ltim e le tte r e di Jacopo O rtis » de Foscolo e

la c e n s u re
im p e r ia le ...................................................................................................................................229

Bouvv (E ). — T u rn er e t Pi r a n e s i ......................................................................................
C ocHin (IL). — « Les Ro m a in s so n t sots, Ics B avarois so n t fins

«.......................

Du rrie u (Cto P aul). — Les re la tio n s de L éo n ard de Vinci av e c Je an P e rré a l.

40
.

HauvEtt E (IL). — La Piave ou le P i a v e ? .....................................................................
—

— « lo dico se g u ita n d o »

88

............................. ..................................60,

152
43
129

B azar » (P.). — Un h isto rie n d u g én le l a t i n ............................................................... 196
M azzoni (G.). — N o te re lle c o n c e rn e n ti A. d e V i g n y ..............................................

18

Noi.hac (P. i&gt;k'. — C laude L o rra in e t le p a y sa ge r o m a i n ...................................

5

Picco (F r .). — L a d a te de la m o r t de Matteo B a n d elle.............................................223
Re,nauli· (Cu.). — Giovanni C e n a ......................................................................................

Q u estio n s u n iv e r sita ir e s.
C réatio n p u r les U n iv ersités ita lie n n e s d 'u n « d ip lô m e sp é c ia l » a c c e ssib le aux
é tra n g e rs..............................................................................................................................
Union intellectu elle fra n c o -ita lie n n e ...........................................................................
L' « A ssociazione ita lia n a p a r l'in te s a in te lle tu a le fra i paesi alle a ti e am ic i »
L 'étu d e de la la n g u e ita lie n n e e n F r a n c e ...............................................................
A grégation et certificat d 'aptitu d e d’i t a l i e n .........................................................
C onférences de p ro fe sseu rs italien s...............................................................................
A grégation e t certificat d 'aptitu d e d’italien ....................... ........................................
A grégation et certificat d ’ap titu d e d ’italien , ju ille t 1919 : résu m é du rapport
du p résid en t du ju r y .......................................................................................................

25

�P ages.

P ro g ra m m e d e q u estio n e e t d ’a u te u r s p o u r le c o n c o u rs de l ’a g ré g a tio n d ’ita ­
lien e n 1920..............................................................................................................................

232

P ro g ra m m e p o u r le ce rtific a i d ’a p titu d e ci’ita lie n e n 1920 ...................................

233

D écret a u to r is a n t le s U n iv ersités frane;,aises à d é c e r n e r le titr e de d o c te u r
« h o n o ris c a u s a » ................................................................................ .....

233

Nos d eu ils (H. Hauvette ) . ................................................................................. .....

234

L es ag ré g é s d ’i t a l i e n ............................. ..... .......................................................................... 23S
Un p laid o y er en fa v e u r de la lan g u e ila lie n n e a u x É ta ts -U n is .............................236

B ib lio g ra p h ie.
G. Al i o t TA. — La g u e r ra e te r n a ( J .'F . H e n a u ld )...................... .................................. 190
E . Bouvv. — A lfieri, Monti, Foscolo (H. H a u v e tte )....................................................114
G. BusTico. — B ibliografia di V . A lfieri; 11 p rim o « in to p p o a m o ro so » di
V. A lfieri (H. H a u v e tte )...........................................................................................

113

G. C appuccini. — V o cabolario (H. H a u v e t t e ) ...............................................................117
U. Cassuto. — Gli E b re i a F ire n ze (E. J o r d a n ) .........................................................

50

J .- I ì . Charbonnel. — L a p e n s é e ita lie n n e a u xvi· s i e d e ; L 'éth iq u e de
G. B ru n o (A. D ufourcq) ..................................................................................................243
M. C hini . — T ela di rag n o (P. Ro n z y ) .......................................................................... 250
11. Cochin. — S u r le « S ocrate » de P é tr a rq u e (H. H a u v e tte ) .............................187
C. C urto . — Le trad izio n i p o p o lari n e l M organte (C. P e l l e g r in i ) ....................... 239
Dante. — T u tte le o p e re (H . H a u v e tte )...........................................................................238
V. D elfolie , — D ictio nnair e m ilita ire (H. B e d arid a)...................................................119
11. F ocillon. — P ira n esi (E. B o u v y ) ................................................................................ 110
A. C aletti. — L a p o esia e l'a r te de G. Pascoli (A. V a l e n t i n ) .............................

51

1.. G ennari. — A. Fogazzaro ; Poesia di fe d e ; L. T onelli, Le sp irito fra n c e se
c o n te m p o ra n e o (H. H a u v e t t e ) ...................................................................................... 116
G. G bntile . — Le o rig in i d e lla filosofia c o n te m p o ra n e a (J. F. Ren au ld )

.

.

190

G. G iu sti. — Prose e poesie, é d . M arinoni (E. B o u v y ) ........................................ 115
Cu. H. G randgent . — D ante (H. H a u v e tte ).....................................................................185
S . G ugenheim . — L a poésie de la n a tu r e e n Italie (A. V a le n tin ) ....................... 249
E. L émonon. — L ’a p r è s - g u e r re (A. B o s a ) .....................................................................188
Les M ystiq u es ita lie n s (11. H au v ette)...........................................................................

.

186

G. N atali. — G. V. G ravina le tte ra to (G. M augain)....................................................249
Noi fu tu ris ti (A. G e i g e r ) .......................................................................................................

S6

E. P ico r. — Les Ita lie n s en F ra n ce ; La q u e re lle d es d a m e s de P a ris ...'
(H. H a u v e t t e ) ........................................................................................................................ 242
E . R omacinoli. — Nel re g n o di Dionisio (P. G i r a r d ) ...................................................
G. S aitta. — Il p e n s ie ro di V. G ioberti (J. F . Re n a u ld )......................................... 189

49

�P a Ro j.

M. S ceve . — D èlie, é d . P a r t u r ier ; L am artine , S au l, é d . Des Cogne t s (H. H au­
vette) ........................................ ............................................. ..... ..............................................109
A. S orre n t ino. — La poesia filosofica (H. H a u v e t t e ) .............................................. 114
G. T racconagi.ia . — I ta lia n ism e
x v i‘ siècle (E. P a rtu rie r)

: L ouise

L a b e ; La la n g u e fra n çaise au
.......................................................... 103

C h r o n iq u e s .......................................................... 61 , 122 , t9i,
251
R e v u e s d es R e v u e s .............................................................. 126
Table d es m a t i è r e s ............................................................................................ 254
P la n c h e s.
1. — Le Colisée e t l’Arc de C onstan tin d a n s la c a m p a g n e ro m a in e , détail
d 'u n ta b le a u de C lau d e L o r r a i n ...........................................................................

I

2. — Lo C am po V accino, re n v e rs e m e n t de l'e a u -fo rte d e C lau d e L o rrain

.

8

3. — P aysage de la vallèe du T ib re, co m p o sitio n in è d ite de CI. L o rra in .

.

10

•4. — Vue im a g in a ire d u n p o r t ro m a i n , e a u -fo rte de P ira n e si .......................

88

5. — A n c i e n t I t a l y , p e i n t u r e d e J. M. W . T u rn e r .

88

.

.

.

. · .......................

6, 1. — Je a n P e rré a l, m iniature, p e in te p o u r Ja c q u e s Le L i e u r ....................... 160
8 e t 9. — L a u re n t de Mèdici», p a r G h irlan d aio (F lo ren ce, S" T rin ità ). —
L a u re n t de M èdicis, p a r Bo tticelli (A d o ration des M a g e s ) ....................... 193
10. — L’a d o ra tio n des rois m ag es de Bo ttìc e lli (F lo re n c e , M usée d es Offi ces).

l.r Géranl :

K. G A U L T I E li.

195

����: . V

V -• - i *

‘

; &lt;J5. •;
i

'

M -F
1

' $ * # / $ S ^ c &gt; vV V

k

:

. V

■,v r , ¿ J S

¿*.

■

t ¿ &lt;*
".
*.&gt;
vVlfi

' re'

1

.■

■ .

r 4 /4 i / t A
;

ü

(•

V

TS

\ 1 ^ &lt;'

!

’ -&gt;

;

• .4^

- V*u ■•t .i . w«&amp;/..
V 3

&amp;

&gt; -A f
f

I

V- ;

p\ ■

^

V 'n î i

, v

.i&gt;

Iv w

' *

i V» :
« &gt;
't -

,«•&gt; A V
¿
*
7

,

m
i

t

-

s S

,

•&gt;&amp; , r

ë

m

*. • &amp; &gt; ', i

A

*

v ..v r

l ï

V v :. V -

^

^

i

l

' %

'

V a
i
'*■

V *

3

W

¿

w

&amp;

*

3

:

j
?

�</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="8002">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                  <elementText elementTextId="12667">
                    <text>France-Italie - Italie-France</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="152">
                <name>Type de support</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="8004">
                    <text>Périodiques</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="366">
                      <text>1919</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="367">
                      <text>fre</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6744">
                      <text>français</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="368">
                      <text>Ernest Leroux</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="369">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="370">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. XFP042_1919</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="371">
                      <text>Littérature romane</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="2455">
                      <text>Périodiques</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="372">
                      <text>384212101_XFP042_1919</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12276">
                      <text>url:384212101_XFP042_1919</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="373">
                      <text>Etudes italiennes     </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="374">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3100">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_XFP042_1919/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:34</identifier>
        <datestamp>2023-05-10T10:15:04Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="34" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:20+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="34">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/4b45e69a28ed19bafd7d80fe58ae1524.jpg</src>
              <authentication>130ddf45a4febecf34553406c12f06f2</authentication>
            </file>
            <file fileId="123">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/c8123056184937a17470549308856c86.pdf</src>
              <authentication>3bd33efd0281444847059db1e5cce526</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10378">
                          <text>REMIS
VELISQ
VE

������DELLE
L IB R O

LAUDI
SECONDO

ELETTRA
L IB R O

TERZO

ALCIONE
VOLUM E

SECON D O

�EX-LIBRIS

PR0PRIETÀ LETTERARIA
TUTTI I DI RITTI SONO
RISERVATI PERTU
TTI I PAE
SI COMPRESO ILREGNO-DI
SV E Z IA E NORVEGIA

�G ABRIELE - DJANNlflEaSSafe

»LAUDI DEI.
¡CIELO D E L
MARE DEE
L A TERRA
E DEGLI
EROI
VOL^II

FRATELLI T r e v e s - E díTori in MILANO

��I

IN D IC E
DELLE POESIE CONTENUTE
IN QUESTO SECONDO VOLUME
L
IB R O

S

E

CON D O

ELETTRA
A lle M ontagne.
A Dante.
A l R e giovine.
A lla memoria di N arciso e di Pilade
Bronzetti.
Per i marinai d'Italia morti in Cina.
A Rom a.
A uno dei M ille.
L A N O T T E DI CA PR ER A .
I. Il sacco di semente. II. I cavalli di guerra.
IH. Il ritorno all'isola rupestre. I V . Il gra­
nito sepolcrale. V . Il maestrale. V I . Il letto.
V I I . Il colono. V i l i . I M ille. IX . L e n a vi
eroiche. X . L'approdo. X I . L e sette V itto rie - Palerm o espugnata. X II. L a medita­
zione all'om bra - Il banchetto del Vincitore.

Pag.

3
6
11
19
25
31
40

�XIII. L'alfiere titanico. X IV . L'ombra di
Rom a. X V . L 'A gro. X V I . Le trasfigura­
zioni- V illa Corsina- Catalogo dei guerrieri.
X V II. L'astro sanguigno - L'ultimo assalto.
X V III. L a falange dei giovinetti - Il batte­
simo - L'ala della Vittoria. X IX . L a pro­
messa - D a Rom a alla Palude. X X . Invo­
cazione al Maestrale - Il buon piloto. X X I. Il
buon pastore. X X II. L'ovile - Il vincastro.

P g 43-78

C anti della morte e della gloria. I-III.
Per la morte di Giovanni Segantini.
Per la morte di Giuseppe Verdi.
N e l primo centenario della nascita di

79

Vincenzo Bellini.
N e l prim o centenario della nascita di

88

Vittore H ugo.
Per la morte di un distruttore.

97

F. N. X X V Agosto MCM.

Per la morte di un capolavoro.
Canti della ricordanza e dell' aspetta
zione.
L e città del silenzio.
Ferrara. Pisa. Ravenna.

81
83

I0 8

123
133
1 3 4 -13 7

Rimini. Urbino. Padova. Lucca.

13 7 -13 9

Pistoia. I-III. Prato. I-X IV .

14 0 -15 0

Perugia. I-VIII. Assisi. Spoleto. Gubbio.
Spello. Montefalco. Narni. Tod i. Or­
vieto. I-III.

15 0 -16 2

Arezzo. I-IV . Cortona. I-III. Bergamo. I-III.
Carrara. I-III.

16 2 -1 7 0

Volterra. Vicenza. Brescia. Ravenna.

17 0 -17 2

Canto di festa per Calendimaggio.
Canto augurale per la nazione eletta.

173
178

�L a tregua.
II fanciullo. I'VIL
Lungo l'Affrico nella sera di giugno
dopo la pioggia.
L a sera fiesolana.
L 'U liv o .
L a spica.
L'opere e i giorni.
L'aedo senza lira.
Beatitudine.
F vrit aestvs.
D IT IR A M B O L
Romae Frvgiferae Dic.
Pace.
L a tenzone.
Bocca d'Arno.
Intra du’ Arni.
L a pioggia nel pineto
L e stirpi canore.
Il nome.
Innanzi l'alba.
Vergilia anceps.

Pg.

185
188
200
202
204
206
208
2 11
2 12
2 14

215-230
23 1
ivi

2 33
236
238
24 2

2 43
245

246

�I tributarli
I camelli.
Meriggio.
L e madri.
Albasia.
L ’A lp e sublime.
II G om bo.
Anniversario orfico.
P. B. S. Vin Luglio MDCCCXXII.

Terra, vale!
D I T I R A M B O II.

L ’ Oleandro. I-V.
Bocca di Serchio.
Il cervo.
L ’ippocampo.
L ’ onda.
L a corona di Glauco.

Pg.

247
250
254
258
262
263
265
268

272
2 7 4 -2 7 9
280-297
298-306
30 7
308
311

Melitta. ' L'acerba. - Nico. «• Nicarete. - A
Nicarete. - Gorgo. - A Gorgo. « L 'A u le­
tride. - Baccha.

S tab at nvda AEstas.
D I T I R A M B O IIL

Versilia.
L a morte del cervo.
L ’Asfodelo.
M adrigali dell’ Estate.

3X 4^ 320

320
3 2 2 -3 2 5

326
330

337

Implorazione. - L a sabbia del tempo. L'orma. - All'alba. - A mezzodì. - In sul
vespero. - L'incanto Circeo. «Il vento scrive.
- Le lampade marine. - N ella belletta. L 'u va greca.

Feria d’agosto.

341-346
346

�II policéfalo.
Il Tritone.
L ’arca romana.
L ’alloro oceanico.
Il Prigioniero.
L a Vittoria navale.
Il peplo rupestre.
Il vulture del Sole.
L ’ala sul mare.
A ltiv s egit iter.

Pg.

349
351
ivi
352
353
354
ivi
355
356
ivi

D I T I R A M B O IV .

3 5 8'38°

Tristezza.
L e O re marine.
Litorea dea.
Undulna.
Il Tessalo.
L ’otre. I-V .
G li indizii.
Sogni di terre lontane.

381
ivi
384
385
39°
391-403
404

I pastori. - L e terme. - Lo stormo e il
gregge. - Lacvs Ivtvrnae. - La loggia. - L a
muta. - Le carrube.

Il novilunio.

4 0 5 -4 1 3

4x3

IL C O M M I A T O .

4 2 1 -4 2 8

Indice dei capiversi.

429-438

����AILE MONTAGNE
ANDIDE CI­
ME,GRANDI
NEL CIELO
form e s o ­
lenni
cui le nubi notturne
stanno som m esse come la gregge al pastore, ed i
Vegli
inclinati su l'urne
profonde dànno eterne parole, e fanno corona
le stelle taciturne;
o M ontagne, terribili dòmi abitati da Dio,
ove gli anacoreti
d'un tem po immemorabile per sola virtù di dolore
- 3"

�A lle M o n tagne

conobbero i segreti
del M ondo e nelle rocce co' i cavi occhi lessero come
in libri di profeti ;
M ontagne madri, sacre scaturigini delle Forze
pure, quando non era
l’ U o m o ; donde gioiosa alla cieca tenebra sparsa
balzò Falba primiera
e alle vergini valli guidando le torm e dei fiumi
scese la P rim avera ;
donde scesero stirpi um ane d'oltrepossente
vita, giù per aperte
vie più vaste de* fiumi, stam pando titaniche orme
nella pianura inerte
che fum igava um ida al sole purpureo, pregna
delle future offerte;
o M ontagne im m ortali, non parla nel sacro si ­
lenzio
delle cose ignorate
il vostro Spirto? A scolta l'anim a m ia se non
giunga
un m essaggio. D eh fate,
o M ontagne im m ortali, che scenda dai vostri m i ­
steri
cinto di luce il V ate 1
L a speranza e la gioia fuggirono lungi dai cuori­
um ani ; e tutti i sogni

�della bellezza e tutti i sogni dell'arte felice
A lle M o ti'
vanirono; e stringe ogni
tagne
cuore un'arida angoscia; e rugge d'intorno la
guerra
degli atroci bisogni.
Ch i finalmente, sceso a noi dalle alture inaccesse,
ricondurrà la gioia ?
C h i su la vasta fronte avrà, mai veduta possanza,
una luce di gioia ?
O tu dalle M ontagne purissime, Spirito ignoto,
scendi con la tua gioia 1
D ai culmini virginei che splendono sotto le stelle
pie, dalle inesplorate
sedi ove le sorgenti perenni cantano inconsce
della superna estate,
dalle vene incorrotte dei geli, dal sacro silenzio
delle cose ignorate,
da tutta la grandezza venerabile delle M ontagne
madri io t'evoco, o puro
Spirito senza nome, che l'occhio dell'anima vede
trascorrere l'oscuro
abisso dove tanto umano dolore si torce
e schiudere il Futuro!

�A DANTE.
A Dante

C E A N O senza rive infinito d'intor^
no e oscuro
m a lampeggiante, e con un silenzio
sotto i terribili tuoni
im m oto m a vivente come il silenzio
delle labbra
che parleranno :
tenebrore dei T em p i, profondità dell'affanno
umano, assidua m utazione delle cose, ritorno
perpetuo delle sorti:
oceano senza rive tra due poli, tra il Bene e il M ale,
con le sue bave disperse dalla procella eternale,
co' suoi abissi ingombri dalle spoglie dei popoli
morti,
era il Destino;
e tu come una rupe, come un’isola montuosa,
come una solitudine di pensiero e di potenza,
come una taciturna mole di dolor meditabondo
che ode e vede,
sorgevi uno dal gorgo; e nell'ululo delle prede,
nel sibilo dei nembi, nel rombo delle correnti,
il tuo orecchio udiva
quel silenzio e la sola Parola che doveva esser
detta ;
e di sotto alla fronte percossa dalle schiume e dai
venti
il tuo occhio insonne vedeva infiammarsi il mondo
all'alta tua vendetta.
"6"

�Allora, nei baleni e nell'ombre, lo spirito dell'uomo
stette davanti a te, ignudo, senza la sua carne,
senza le sue ossa, disvelato davanti alla scienza
del tuo dolore;
e nel cavo delle tue mani, che sapean l'arme e il
fiore,
più mansuefatti degli augelli che la neve caccia
verso gli asili umani,
discesero i messaggi delle divine speranze,
i poteri sconosciuti delle verità divine;
e ti diede i suoi tuoni e i suoi raggi il tuo D io, cui tu
alzasti il canto
che non ha fine.
O nutrito in disparte su le cime del sacro monte,
abbeverato solo nell'albe al segreto fonte
delle cose immortali, Eroe primo di nostro sangue
rinnovellante;
oceanica mente ove dieci secoli atroci,
carichi d'oro d'ombra di strage di fede e di paura,
m etton lor foci
silenziosamente; anima vetusta e nuova,
instrutta e ignara, mem ore e indovina, ove si serra
tutto il pensier dei Saggi e palpitano il Fuoco
l'A ria
l'A cqua e la T erra;
o Risvegliatore, o Purificatore, o Intercessore
per la vita e per la morte, o tu che cresci il vigore
della stirpe come il pane nato dal nostro sudore,

"

7

"

A Dante

�A D an te noi t’invochiam o;
o tu che col tuo canto disveli agli uomini i cam ­
mini
invisibili e discopri i volti nascosti dei destini,
noi ti preghiam o;
o tu che risusciti l’antica virtù delle contrade
e tem pri il m edesim o ferro per la bontà delle spade
e per la gioia delle falci nelle profonde biade,
noi ti attendiam o;
perocché tu sii pur sem pre atteso in prodigi, come
il Figlio
del tuo Dio, dai cuori che nei battiti del tuo canto
appresero a sperare oltre il volo delle fortune,
o profeta in esiglio,
e pur sem pre su le nuove tom be e su le nuove cune,
là dove un’opra si chiuse e là dove s’apre un
germe,
suoni il tuo nom e santo,
e il tuo nom e pei forti sia come lo squillo degli
oricalchi,
e solo il nom ar del tuo nome, come il turbine agita
i lembi
d’un gran vessillo, scuota nei suoi m ari e nei suoi
valchi
l’Italia inerme.
D ove sono i pontefici e gli im peratori ? Splendenti
erano nella specie dell’oro, e stam pavan o con piedi
obliqui le vestigia sanguigne, vestiti dell’antica
' 8'

�frode, e i lor vestim enti
odoravano. R o tti come i sermenti aridi, perduti
come i fuscelli nella tem pesta, diffusi come crassa
cenere ai venti.
E pallido il postremo alza le mani verso le porte
dei cieli e attende un segno, e chiama, e nulla ap­
pare fuor che la morte.
M a il cuore della nazione è come la forza delle
sorgenti
meraviglioso;
e tu rimani alzato nel conspetto della nazione
con la tua parola eterna nella tua bocca respirante,
col tuo potere eterno nel tuo pugno v iv o ; e la tua
stagione
sta su la nostra terra
senza mutarsi; e la tua virtù è dentro le radici
di nostra vita come il sale è nel mare, come la fe­
condità
è nella nostra terra;
e nulla di te perisce nei tem pi m a la tua passione,
m a il tuo furore, m a il tuo orgoglio e la tua fede e
la tua pietà
e la tua estasi e tutta la tua grandezza dura nei
tem pi come
dura la nostra terra.
T u la vedesti col tuo profetico onniveggente oc­
chio infiam m ato
l'Italia bella, come una figura emersa dall’interno

- 9-

2

A Dante

�A D ante

abisso del tuo dolore, creata dalla tua stessa
fiam m a,
con i suoi monti,
con i suoi piani, con i suoi fiumi, con i suoi laghi,
con i suoi golfi, con le sue città ruggenti d’ire,
l’Italia bella;
e la tua rampogna la rifece sacra, la tua preghiera
fece risplendere di purità le sue m em bra schiave ;
sì che sempre gli uomini vedran su lei bella il du ­
plice splendore
del cielo e del tuo verbo.
Sol nel tuo verbo è per noi la luce, o Rivelatore,
sol nel tuo canto è per noi la forza, o Liberatore,
sol nella tua melodia è la m olt’anni lagrimata
pace, o Consolatore,
quando la cruda pena il veem ente sdegno il duro
spregio
si fanno eguali alle più dolci cose della foresta
primaverile
e la mano che torturò la carne immonda, che
trattò la ghiaccia
e il fuoco, la pece e il piombo, gli sterpi e i serpi, il
fango e il sangue,
tocca segrete corde e nel silenzio fa il divin con­
cento
ch’ella può sola.
Cam m inerem o noi ne’ tuoi cammini? O im pe­
riale

- lo -

�duce, o signore dei culmini, o insonne fabbro
d'ale,
per la notte che si profonda e per l'alba che ancor
non sale
noi t'invochiam o !
Pel rancore dei forti che patiscono la vergogna,
pel tremito delle vergini forze che opprime la
menzogna,
noi ti preghiamo !
Per la quercia e per il lauro e per il ferro lam p eg­
giante,
per la vittoria e per la gloria e per la gioia e per le
tue sante
speranze, o tu che odi e vedi e sai, custode alto dei
fati, o Dante,
noi ti attendiamo !

A Dante

A L R E G IO V IN E .
E L L A gran bandiera
che agitarono i vènti marini
a poppa della nave guerriera
tutt'arm ata di ferro gigante
contra i ferrei destini,
nella gran bandiera
di battaglia e di tem pesta
avvolgi il tuo padre esangue,
coprigli la bianca testa,
consacragli il petto forte
con quella croce raggiante,
o tu, della purpurea sorte
-il-

A l R e gio­
vine

�A l R e giovine

erede, che navigavi il M are,
Giovine, che assunto dalla M orte
fosti re nel M are!
A vvolgi il tuo padre
nell’insegna che attese la gloria
sopra le acque cosi lungam ente;
componilo sul carro scem ato
del bronzo possente ;
dàgli a scorta m ute squadre
che in arm e sognino la vittoria
pel sangue non vendicato
sul deserto ardente ;
nella luce dell’Urbe fatale,
nel silenzio delle scorte
e del tuo dolor regale,
accom pagna il tuo padre clemente,
o tu che chiam ato dalla M orte
venisti dal M are.
Accom pagna il padre
alla tom ba ove già l’avo dorme,
nel tem pio sublime
che alzò su colonne
di granito la forza di R o m a.
L a rom ba degli inni austeri
come un turbine all’ultim e cime
rapisca i tuoi pensieri
nuovi, oltre la tom ba,oltre l’altare.
E i grandi pensieri
- 12 "

�ti facciano insonne ; e R o m a
e la sua Fortuna dalla chioma
terribile ti facciano insonne,
Giovine, che assunto dalla M orte
fosti re nel M are.
T u non dormirai
se il tuo cuore è degno che lo m orda
l’avvoltore violento ;
tu non dormirai
se de' tuoi nervi indurati
attorca tu la corda
per l'arco che t'è innanzi lento ;
tu non dormirai
se tu oda la voce dell'Urbe,
sepolcrale e marina,
non voce di volubili turbe
m a d’im m utabili fati,
m a dell’anim a eterna latina,
o tu che chiam ato dalla M orte
venisti dal M are.
T u non dormirai
se degni sieno i tuoi occhi
di contemplar l’orizzonte
che il Quirinal discopre
al dom inatore;
tu non dormirai
se le tue m ani sien pronte
alle lotte ed all’opre,
" 13 "

A l R e giovine

�A l R e giov fne

a^ a spada ed al martello,
a foggiar per la tua fronte
un'altra corona di ferro
col ferro d'un altro Salvatore
sopra l’incudine d’un altare,
Giovine, che assunto dalla M orte
fosti re nel M are.
N o n dorm im m o noi
nella notte solenne
quando passò per l’om bra
d’Italia il funereo convoglio
che portava il buono infranto cuore.
N o n dorm im m o. A scoltam m o gli eroi
favellare nella notte ingombra.
A scoltam m o il fragore
dei carri nel vento d’estate.
T rem am m o . Più del cordoglio
poterono le speranze alate.
Per l’om bra era un fremito di penne.
Lam peggiavano i m onti e le coste.
G ravido di vita e di m orte
anelava il M are.
T rem am m o di forza
chiusa e di volontà raccolta;
fum m o ebri d’un sogno virile.
Sentim m o nei polsi robusti
ardere la febbre civile.
Sentim m o nel suolo profondo
" 14 -

�rivivere gli iddìi vetusti.
Ebri di presagi augusti,
vedem m o ancora sul mondo
splendere il latin sangue gentile.
A sco ltam m o gli indigeti eroi
favellare nella notte ingombra.
Seguim m o nell'ombra
infinita il volo della M orte
lungo il patrio M are.
E dicem m o: 44Passa
lungo il patrio M are,
M aestà della M orte!
A lz a gli spirti; fa palpitare
il popolo che veglia
nella notte balenante.
G en ova ti saluta
sul suo golfo magnifica e forte,
coronata di baleni.
L a Spezia ti saluta,
in vista dell'Alpe, austera e forte,
coronata di baleni.
Salutano il tuo passare
le due madri delle navi, o M orte,
veglianti sul M are.
Più grande saluto
avesti tu mai ?
M a, giunta alla mèta, tu avrai
il saluto del Sole e di Rom a.
-15 -

A l R e gioVIne

�A l R e giovine

E il nuovo destino, segnato
dal sangue regio, avrà nella nuova
luce principio solenne. „
Per l'ombra era un fremito di penne.
Lam peggiavano i monti e le coste.
E dicem m o: “ O Italia, o Italia,
non ti vedremo noi su l'alba,
per questo buon sangue che ti giova,
per la divina prova
di questa sacrificale morte,
rifiorir nel M are ? „
E dicem m o: H O Italia,
Italia sonnolente,
alfine ti svegli
tu dal tuo sonno vile ?
A h i sì lungamente
sotto il sole giaciuta
con l'obbrobrio senile,
tra le mani dei vegli
scaltri che t'h an polluta,
che di te han fatto strame
docile all'ignavia loro
e d'ogni tuo nobile alloro
una verga per batter la fame,
non senti l'odor della morte ?
O h nuova sul M are! „
Cosi noi dicemmo,
questo sognam m o ascoltando
-16 -

�il fragore dei carri nel vento
d'estate per la funebre notte
recanti alla tom ba il re spento,
al silenzio di R om a, alla pace.
Q uesto pregò sotto il firmamento
ingombro la nostra ansia seguace.
O r chi sarà l'eroe che attendiamo,
il pastor della stirpe ferace ?
T en d i l'arco, accendi la face,
o tu che chiamato dalla M orte
venisti dal M are,
Giovine, che assunto dalla M orte
fosti re nel M are!
T'elesse il Destino
all'alta impresa combattuta.
G u ai se tu gli manchi!
E perigliosa l'ora.
M a tu sai che il periglio
è la cintura pe' fianchi
dell'eroe. D a l sangue vermiglio
fa che nasca un'aurora!
L a fortuna d'Italia
prese l'ali sul campo
d'una battaglia perduta.
Ricordati d'un altro padre
partito per un più triste esiglio,
Giovine, che assunto dalla M orte
fosti re nel M are.

�A I R e giovm e

T ’elesse il destino.
Ricordati del figliuol vinto
che cavalcò quel giorno
tra la Sesia e il Ticino
verso il bianco maresciallo.
Rifioria l’itala primavera
tra i dolci fium i; e il re sardo
scese dal suo cavallo
per segnare il duro patto.
T u tto fu nemico intorno.
E gli disse al suo cuore gagliardo:
H Sopporta, o cuore, e spera! „
Ricordati di quel ritorno
tu che chiamato dalla M orte
venisti dal M are.
E gli volle Rom a,
egli ebbe il Campidoglio,
egli ha pace nel Tem pio romano.
C h e vorrai tu sul tuo soglio ?
Q uale altura è il tuo segno ?
M iri tu lontano ?
E largo quanto il tuo orgoglio
il gesto della tua mano ?
Sai tu come sia bello il tuo regno ?
Conosci tu le sue sorgenti
innumerevoli e la forza
nuova o antica delle sue correnti ?
A m i tu il suo divino mare,
Giovine, che assunto dalla M orte
«* 18 -

�fosti re nel M are ?
T'elesse il destino
all'alta impresa audace.
Tendi l'arco, accendi la face,
colpisci, illumina, eroe latino!
Venera il lauro, esalta il forte!
A pri alla nostra virtù le porte
dei dominii futuri !
Ché, se il danno e la vergogna duri,
quando l'ora sia venuta,
tra i ribelli vedrai da vicino
anche colui che oggi ti saluta,
o tu che chiamato dalla M orte
venisti dal M are,
Giovine, che assunto dalla M orte
fosti re nel M are.

A l R e gio­
vine

A L L A M E M O R IA DI N A R C IS O E
DI P IL A D E B R O N Z E T T I.
A N T A , o Verità redimita
di quercia, canta oggi gli eroi
^ al genio d'Italia che t'ode !
A l popolo ardente di vita
novella tu canta oggi i suoi
leoni, il suo sangue più prode
che corse la gleba feconda !
T u fa che fiam m eggi nell'ode
ciascuna ferita
e lungi la fiam m a s'effonda
-19 -

A lla m e­
moria di
N arciso e
di Pilade
Bronzetti

�A lla m e­
moria di
Narciso e
di Pilade
Bronzetti

per tutte le prode,
per tutte le cime,
per tutta la patria sublime
che freme di gloria sepolta !
Canta, o Verità redimita
di quercia, canta oggi gli eroi
al genio d'Italia che ascolta!
M a ascolta dall'ombra dei monti
Trento, l'indomata
figlia cui la corda
non spegne la voce iterata
che chiama che chiama la madre
nell'orror notturno;
e grida: “ Ricorda
tu prima dell'altre
glorie la mia gloria
oggi che su l'ardue fronti
dell'Alpe volò la Vittoria
e che l'A dige taciturno
n'ebbe rinnovata
promessa! Ricorda
Castel di Morone, T r e Ponti
con l'A quila che dal T ifa ta
piombò sul Volturno. „
C anta dunque, pria che si parta
la nova speranza da noi
e si spenga il sùbito ardore,
canta dunque il fior degli eroi,
- 20 -

�il prode dei prodi
che dorme leggero sul cuore
di Brescia fedele,
e l’emulo del re di Sparta
con i suoi trecento,
con i suoi trecento custodi
che la dolce Cam pania tiene ;
canta oggi la gloria di Trento
per lei consolare in catene
del vano amor del van dolore,
oggi che da mano servile
la sua pura corona è sparta
come fronda vile.
C o m e vii lordura
dal tem pio di R o m a lo sgherro
spazza quella corona pura
che tesseano, ideal tesoro,
(ancor dunque ai m onti si sogna ?)
fedeltà più dura del ferro,
speranza più ricca dell’oro.
G io v i ella a crescere lo strame
su cui la frode e la paura
giaccion come buoi
stracchi ruminando menzogna.
G io v i ella a crescere il letam e
che impingua l’annosa vergogna.
M a tu non piangere; tu sogna,
anima chiusa, ancor nei tuoi
monti. È alto il sole sul Fòro.
" 21 -

A lla m emoria di
N arciso e
di Pilade
Bronzetti

�A lla m e­
moria di
N arciso e
di Pilade
Bronzetti

Cantiam o gli eroi !
N o n piangere. A sp etta nei m onti;
poi che non indarno
nel libero azzurro
sul Gianicolo, alto a cavallo,
sta Colui che udisti a Tiarno
per te su la via sfolgorata
tonare col bronzo.
M a sogna. C o m e il bianco alburno
celandosi sotto la scorza
si fa vigor novo del tronco,
nell’anima tua sempre alzata
il sogno convertasi in forza.
N o n piangere. Sogna nei monti.
Cantiam o la gesta obliata,
Castel di M orone, T r e Ponti,
con l’aquila che dal T ifa ta
piombò sul Volturno.
Cantiam o la vetta ridente
su l'antico fiume
esperto di strage, la vetta
ridente di giovine sangue.
O h tum ulo grande
che gioiosamente
di sé fece l'alta coorte!
Ciascun combattente
su la sua terribile ebrezza
col sole e con l'aria

- 22 -

�sentiva il guardar leonino
del Duce, dell’ Onnipresente.
O h vendem m ia di giovinezza
più forte che il vino!
Porpora d’autunno,
porpora di morte
su la dolce di uve Cam pania!
N o n piangere, anima di Trento,
la tua calpestata corona.
Dim entica il male, se puoi.
N o n fare lamento.
L a tua madre non t’ abbandona :
ha il cuore profondo.
Passano i Bonturi
e il seguace lor gregge immondo.
Durano gli eroi
eterni nei fasti
d’ Italia, e quel D ante che alzasti
nel bronzo, al conspetto dell’Alpe,
dura solo più che le rupi,
gran M ésso dei fati venturi,
signore del C anto sul mondo.
Passano i Bonturi
e il seguace lor gregge immondo.
N o n fare lamento. Perdona
pel lungo martirio di Dante,
perdona pel chiuso dolore
di Q uegli che disse la grande
" 23 -

A lla m e­
moria di
N arciso e
di Pilade
Bronzetti

�A lla m e­
moria di
N arciso e
di Pilade
Bronzetti

parola. Sovvienti ? E i ti vide
perduta, ei vide tanto sangue
invano sparso, tanto fiore
di libere vite
invano reciso,
Trieste come te perduta,
come te perduta
l'Istria, alla mercè del nemico
le porte d’Italia, ottenuta
Venezia con m an di mendico,
laggiù laggiù sola su l’Adria
la macchia di Lissa, l'infamia,
tutta Tonta ; e disse : 44Obbedisco
A h ti sovvenga! T i sovvenga
ancora di L u i doloroso,
col piombo nell'ossa dolenti,
combusto dal fuoco
di cento battaglie e pensoso
già del vasto rogo
che alzato ei volea sul selvaggio
granito, al conspetto del mare,
per dar la sua cenere ai vènti
del suo mar selvaggio.
E i disse : 44 A h ch'io venga
ch'io venga anche all'ultima guerra!
Legatem i sul mio cavallo.
Ch'io veda brillare le stelle
su la Verruca, oda al Quarnaro
cantarei marinai d'Italia!
- 24 -

�Legatem i sul mio cavallo. „

A lla m e­
moria di
Narciso e
di Pilade
Bronzetti

Verrà, verrà sul suo cavallo,
con giovine chioma.
Torrà il nero e giallo
vessillo dal tuo sacro monte
che serba il vestigio di Rom a.
Ridere su l’antica fronte
vedrà le sue vergini stelle;
più oltre, piuoltre
verso le marine sorelle,
anche udrà anche udrà nel Quarnaro
i canti d’Italia sul vento.
N o n piangere, anima di Trento,
la tua calpestata corona.
Ribeviti il tuo pianto amaro.
Dim entica il male, se puoi.
N o n fare lam ento. Perdona.
Prepara in silenzio gli eroi.
P E R I M A R I N A I D ’I T A L I A M O R T I
L
H I ti vide col suo cuore
puro, o Italia liberata,
detersa dal sangue e dal pianto,
dalla polve e dal sudore,
dopo l’alta gesta, alzata
nel mare nel sole nel canto ?
C h i ti vide, dopo l’alta
" 25 "

4

Per i mari­
nai d’Italia
morti in
Cina

�Per i m ari­
nai d'Italia
m orti in
Cina

gesta, vivere nel m are
col grande tuo corpo fecondo ?
Chi senti nella tua calda
giovinezza palpitare
l'antica speranza del mondo ?
Forse i figli, forse i figli
tuoi migliori, i marinai
su l'acque remote, nei porti
strani, gli umili tuoi figli
che non sai né rivedrai,
ti videro e caddero morti.
A h ti videro più bella
essi, i tuoi semplici eroi,
negli ultimi palpiti sacri!
Canterò oggi, per quella
tua bellezza, se tu m'odi,
il pianto di tutte le madri.
Ecco, una madre nell'antica Ichnusa
dei pastori, nell'isola diserta
che stam pa sul Tirreno dalla N u rra
al Cam pidano sua durabile orma,
ecco, la m adre che filò la nera
e bianca lana, ecco, la m adre a sera
vien su la soglia con la nuora pregna,
quando le greggi tornan di pastura.
S t a su la soglia con la nuora, e conta
le stelle prim e nell'aria serena,

�Per i m arinell'aria dolce ove il colmigno fum a ;
nai d'Italia
e sta con nel suo cor la sua preghiera;
m orti in
e guarda sopra i gioghi di G allura
Cina
la falce della luna che tram onta.
E guarda verso il m are la Caprera
ove dorme il Leone in sepoltura
con un respiro che solleva Tonda;
e guarda l'om bra della M addalena,
sul dolce m are un'om bra di guerriera
che tu tta arm ata a guerreggiare è pronta,
E prega, ignara della sua sciagura,
e prega e dice :HChi m e l'assicura?
T u , Vergine M aria, Vergine pura,
tu guardalo dal m ale e tu l'aiuta!
T'accenderò quant'io potrò di cera,
quant'io potrò d'oliva, se sventura
non gli accade, se salvo m i ritorna.
G uardalo, Vergine, alla m adre sua,
guardalo alla sua m adre e alla sua donna.
D ov'è, dov'è ? Che fa egli a quest'ora,
il buono fìgliuol mio, mentre che annotta ?
L o rivedem m o ch'era prim avera.
L a rondine non era anco venuta.
Giunse im provviso, giunsemi alla porta
gridando: - O madre, o madre, apri la porta!
E ri al telaio sotto la lucerna... „
A lungo a lungo ella così racconta
al cuore che ben sa, che ben ricorda,
che ben ricorda ch'era prim avera.
C osì racconta la madre canuta;
-2 7 -

�Per i m arinai d’Italia
m orti in
Cina

e guarda sopra i gioghi di Gallura
la falce della luna che tram onta;
e guarda verso il m are la Caprera
ove dorme il Leone in sepoltura
con un respiro che solleva Tonda.
E un'altra m adre viene su la soglia
d'un 'altra casa e guarda un'altra altura
e un altro mare, il m ar di Siracusa
e l'E tn a grande che nell'om bra fum a ;
e prega in cuore e dice: u O creatura
del sangue mio, quando ti rivedrò ? „
O dorano le selve alla riviera
con frutta d'oro ; cantano alla luna
le ciurme prim a ch'ella si nasconda :
trem a la rete, palpita la vela.
E un'altra madre viene su la soglia
d'un'altra casa, là nella rem ota
Italia, là sul G arda ove Peschiera
sorge custode nella sua cintura
forte, ove il Mincio m em ore saluta
i campi di battaglia. E un'altra ancora
prega in silenzio e guarda la pianura
tra l'O glio e l'A dda ove la prim avera
fu cerula di m olto lino. E ancora
un'altra prega dalla pam pinosa
ram a dei M onti d'Alba, dalla volsca
Velletri che disotto le sue m ura
vide un m attino tem pestar fra Tonda
dei cavalli il Leone ebro di R om a.
E un'altra ancora sta su la picena
- 2.8 "

�spiaggia, di là dal T ronto, e si ricorda
del bel naviglio che la prim a volta
portò il fanciullo a Spàlato, a G ravosa, '
a Sebenico, alla latina sponda
cui S an M arco legò la sua galera;
e prega in cuore e dice: u O creatura
delle mie pene, non ti rivedrò ? „
S ì penano le m adri in su la sera
al novilunio, alla dolce frescura.
E non, di qua dal T ronto, nella terra
d'Abruzzi, nella terra ove riposano
i miei maggiori con la rugginosa
àncora di speranza e di fortuna,
non prega qualche m adre per ventura
guardando su la placida M aiella
tram ontare la falce della luna ?
G uarda greggi passare ad una ad una
lungh'esso il lito andando alla pianura
dell'Apulia, ai lor paschi, dall'altura
del Sannio che laggiù si fa nevosa;
m igrar le greggi per la via saputa
dai primi avi la m adre guarda, m uta
presso la casa ove restò la cuna
antica per la nova genitura,
la m adre veneranda cui virtù
di nostra prim a gente in grembo dura;
e prega in cuore e dice: **O creatura,
creatura, che fai mentre che annotta ?
S e sei grondante, ora chi ti rasciuga?
Forse hai tu sete, e la vigna ha tanta uva!
- 29 -

Per i m ari­
nai d'Italia
m orti in
Cina

�Per i marinaid’Italia
morti in
Cina

Figlio, che fai ? Pensi alla madre tua ?
Pensi alla madre tua che non t’aiuta ? „
E guarda pel sentiere che s’oscura,
e il cor le stringe sùbita paura.
Tram on tata è la falce della luna ;
nell’ombra intorno altro non v ’è che luca
se non il ferro pronto all’aratura.
E il mésso quei che per l’erta s’indugia ?
Gran silenzio negli alberi s’aduna.
L a madre ascolta, non respira più.
S ’ode il campano in lontananza ancora,
della greggia che valica la duna;
s’ode il passo per l’erta che s’oscura.
L a madre attende, non palpita più.
M orti sono i figli, morti
sono i figli, morti sono
i figli alla guerra lontana.
Pochi erano contro molti.
Essi avean pel suolo ignoto
lasciata la nave lontana.
M orti come sopra il ponte
della nave, come sanno
marinai dovunque morire.
N o n il fiume, non il monte,
non il piano, essi non hanno
veduto la casa e il confine.
Veduto non han Gallura
" 3° '

�né il M a r Ligure né l' Adria
morendo su Torride porte,
m a veduto han la figura
grande e sola della Patria
risplendere sopra la morte.

Per i mari­
nai d'Italia
morti in
Cina

Veduto non hanno i M on ti
d 'A lba o l'E tn a, non Peschiera
né il Garda, m a Tunica Italia.
M orti sono i figli, morti
sono intorno alla bandiera
d'Italia d'Italia d'Italia.
A ROM A.
A R om a
E A R om a, sia testimone
del di settembre la faccia
Sole che mai cosa più grande
t visitò nell'alterno O rbe ;
io
testimoni dal confino
dell'Agro il Soratte santo
apollineo con le sue corone
di nubi e il Cim ino proclive
che dal T evere al M are
tende le sue cerulee braccia;
e testimoni sieno i M on ti
d 'A lba pampinei ridenti
al cielo dai profondi
occhi dei laghi; e il divino
A gro che tace, co' suoi armenti
irti, co' suoi pastori biformi
" 3l "

�A R om a

dall’aspetto um ano ed equino,
l'erbifero sepolcro dei regni
sia oggi testim one al canto
che m em ora il detto sibillino.

**M anca la M adre „ disse il carme
euboico al sacerdote.
O R om a, guerriera senz’arme,
ti m anca l'universa Idea
che sorga, su l'ombre
oblique, su le form e vuote
di alito, su le cloache ingombre
di uomini, generatrice.
M anca la Grande M adre. T i manca
il vergine eroe, il nepote
ultim o del m agnanim o Enea,
che con la sua m an pura
la tragga vivente alle tue m ura
auguste e instituisca la F e sta
nova e inizii la nova Epopea.
L'ancile di M arte è scodella
al m ezzano ; la meretrice
è addetta al fuoco di V e sta ;
del tuo Cam pidoglio non resta,
o R om a, che la R upe T arpea.
M a, sotto il del settem brale
che riversa il suo calice d'oro
am pio dal Celio al V im inale
dal Gianicolo al Vaticano

�dall'Anfiteatro al Foro,
nel dì fausto dell'alta conquista,
cantiam o l'avvento fatale,
su la torbida acqua corrotta
chiamando l'im agine prisca.
Contro l'un concistoro
che ciancia baratta confisca
e l'altro che m unge il tesoro
di Pietro per l'anim a ghiotta,
alziam o la statua ideale.
Sorse fervido il popolo quando
intese il responso canoro :
HM anca la M adre. O R om ano,
che tu chieda la M adre io comando.
C om 'ella venga, addotta
sia da una pura mano. n

A Roma

Venne la M agn a M adre
su la nave alla foce del fium e
biondo ; e nel lim o ristette,
im m ota, incrollabile come
una rupe. I cavalieri,
il senato, la plebe di R om a,
le vergini del fuoco santo
accorsero in turba alla foce
del fium e incontro alla veneranda
O spite. E d era ne' cuori
letizia. M a stava nel vado
lim oso la carena im m ota
sim ile a una rupestre
' 33"

5

�A Rom a

isola. Legarono all'alta
prora una fune gli uomini forti
e fecero gran forza di braccia,
e con voci iterate
aiutavano eglino la vana
opera, a trarre la nave
dipinta nel T evere biondo.
M a sedeva la M agn a M adre
incrollabile sopra la tolda,
con la sua corona di mura
su le chiome che fingono i flutti
del ponto e i solchi dell'agro,
con le sue mani invitte
benefiche di beni infiniti
prone su le ginocchia più salde
che le roveri annose nei monti ;
al conspetto del popolo grande
sedeva la M adre dell'aurea
fecondità, la nutrice
dei mortali e degli immortali,
la donatrice delle semenze
ineffabili, la dea
che moltiplica il sangue
animoso, edifica le chiare
città, conduce i pensieri
i tim oni gli aratri, errante
sonante in circoli immensi.
E la forza degli uomini forti
" 34 "

�s'accrebbe di tu tta la plebe
romana, s'accrebbe di tutti
i cavalieri romani. E tutti
le braccia davano alla fune
ritorta e iteravan le voci
al travaglio, m a indarno ; che stava
im m ota nel vado la dipinta
carena e il simulacro sublime
splendeva sopra la tolda
nell'aer salino tacente.
A tto n ita interruppe il conato
la m oltitudine e tacque
pavida innanzi al prodigio
con supplice cuore. S'udiva
fluire il T ev ere biondo,
addurre all'imperio del M are
la m aestà di R om a.
T r a il popolo supplice, allora
s'avanzò Claudia Q u in ta vestale.
O ffendeva lei casta il sospetto
del volgo, iniquo rumore.
S 'avanzò Claudia Q u in ta e con mani
pure attinse l'acqua del fium e ;
tre vo lte il capo s'asperse,
tre volte levò al cielo le palm e;
prona nel suo crine giacente,
invocò a gran voce la dea.
Quindi, alzata, legò il suo cinto
alla prora e con lene fatica
" 35 "

A Roma

�A Rom a

trasse la M agn a M adre nel fiume,
trasse la M adre dell*eterna
fecondità verso l'arce eterna
dell'Urbe. Tonarono i petti
romani; sanguinò la bianca
giovenca dinanzi alla poppa
coronata. Sedente sul plaustro
de' buoi la Turrigera, addotta
da virtù di vergine pura,
entrò per la porta Capena.
Cosi, o R o m a nostra, negli anni
verrà non dal D indim o ululante,
non pietra esculta in nave dipinta
pel Mediterraneo M are,
verrà dagli oceani lontani
ove la vita allaccia la vita
d'isola in isola per correnti
misteriose di voleri
umani e di sogni umani
che cercano le novelle forme,
verrà dai continenti
immensi ove ancora dorme
la ricchezza nei misteri
delle montagne e delle lande
promessa agli insonni messaggeri,
verrà dai confini del mondo
con l'im peto degli elementi
e con l'ordine dei pensieri,
verrà dall'alto e dal profondo
- 36 -

�la Potenza in cui sola tu speri.
Così, o R o m a nostra, nei tem pi
un vergine eroe di tua stirpe
così la trarrà alle tue mura.
N o n carena im m obile in sirte
limosa, non simulacro
già venerato in tem p
li
estranei trarrà la m an pura,
m a la P otenza umana, m a il sacro
spirito nato dal cuore
dei popoli in pace ed in guerra,
m a la gloria della T erra
nel divino fervore
della volon tà che la scopre
e la trasfigura
per innumerevoli opre
di luce e d'ombra,d'amore
e d'odio, di vita e di morte,
m a la bellezza della sorte
umana, dell'uom o che cerca
il dio nella sua creatura.
Però che in te, come in un'impronta
indistruttibile, debba
la Potenza dell'U om o
assumere forma ed effigie,
instituita nel Cam pidoglio
e nel Foro, di contro all’ O n ta
dell'U om o, su le vestigi e
' 37 "

A R om a

�A Rom a

delia forza e dell'orgoglio
che chiesero la Grande M adre
alle m ontagne frigie
per lei custodir nelle tue sacre
m ura che sole credevi
tu degne di chiudere Fattrice
universa quantunque si brevi.
O R om a, o R om a, in te sola,
nel cerchio delle tue sette cime,
le discordi miriadi um ane
troveranno ancor l'am pia e sublime
unità. D arai tu il novo pane
dicendo la nova parola.
Q uel che gli uomini avranno pensato
sognato operato sofferto
goduto nell'im m ensa Tèrra,
tanti pensieri, tanti sogni,
tante opere, tanti dolori,
tante gioie, ed ogni
diritto riconosciuto ed ogni
m istero discoperto
ed ogni libro aperto
nel giro dell'im m ensa Tèrra,
tutte le speranze um ane
volanti da porti sonori,
tutte le bellezze um ane
cantanti per boschi d'allori,
vestiranno le form e sovrane,
appariranno alla luce eterna,
'38-

�o Rom a, o Rom a, in te sola.
A i liberi ai forti materna,
0 dea, spezzerai tu il novo pane
dicendo la nova parola.
Aurea R om a, o donna dei regni,
sien testimoni all'augurale
O d e che canta oggi il tuo destino
le cose che portano i segni :
la nube che sul Palatino
sanguigna risplende
come porpora imperiale
tra gli ardui cipressi; il divino
silenzio del vespero che accende
1 D Ì oscuri domitori
di cavalli sul Quirinale;
l'ombra spirante che occupa i Fori
gli Archi le T e r m e taciturna ;
la fonte di Giuturna
che dalla ruina risale;
la tavola delle L eggi sacre
che dalla p olve riappare;
e la mia speranza, o M adre,
e il fior del mio sangue latino,
e il fuoco del m io focolare.

A Rom a

�A uno dei
Mille

A U N O D E I M IL L E .
V E G L I A R D O , consunto come l’usto
dell’àncora che troppe volte m orse
con sue marre i tenaci fondi, pregno
del sale am aro,
splende la gloria sul tuo volto adusto
quando nelle fortune indaghi l’O rse
e t’argomenti di cam par tuo legno
cercando il faro ?
Quando torni dall’isola dei Sardi
carico, e taciturno al tuo tim one
stai rugumando il tuo masticaticcio,
tese le scotte,
a tratti co’ tuoi grigi occhi non guardi
per l’om bra se tu scorga il tuo Leone
fiam m eggiare laggiù sul sasso arsiccio
contro la notte ?
E quando poi governi a prender porto,
m aggio illustrando la città dei Doria,
non cerchi tu quella che a Q uarto eresse
m agra colonna
la m odestia del popolo risorto,
per figurarvi in som m o la Vittoria
che sul gran cor parea ti sorridesse
come tua donna ?
T u non rispondi. Solo ascolti i vènti
e disputi talor con la tem pesta.
- 40

�A uno dei
M ille

H a i crudo e breve il m otto a dir tua noia,
e più non dici.
T u a vita va tra due divini eventi,
tra bonaccia e fortuna; e quella gesta
la scrisser già su le tue vecchie cuoia
le cicatrici.
Ond'io ti priego che m i sii benigno,
o tu che troppo sai d'amaro sale,
se consecrarti ardii questi miei carmi
tumultuanti.
In van chiesi al tuo mar che nel macigno,
nell'invitto macigno sepolcrale,
volesse per l'eternità foggiarmi
strofe giganti.
M a tu vi sentirai correre, sopra
al rosso bulicame, odor salmastro;
romoreggiar v'udrai l'onda nemica
come il frangente;
v i rivedrai quale t'apparve all'opra
Colui che fu buon calafato e mastro
d'ascia, d'ogni arte artiere, dell'antica
tirrenia gente.
Io ne cercai l'imagine sicura
entro gli occhi tuoi tristi, in cor tremando.
Eri presso il cordaio per rinnovare
tue gom enette;
seguivi l'arte della torcitura,
- 41 -

6

�A uno dei
Mille

il crocile, la pigna, il n asp o; quando
su le tue labbra le parole am are
lessi, non dette.
“ II torticcio dell'àncora s'è rotto.
Rinnovarlo non giova. O rvia, tralascia!
Per flagelli e capestri, o cordaio,l'acre
canape torci.
L a terza Italia si distende sotto
ogni bertone come una bagascia.
E R o m a all'om bra delle querci sacre
pascola i porci. „

�LA NOTTE DI CAPRERA,
I.

5

io

15

20

O N A T O il regno al soprag- L a notte di
giunto re,
Caprera
il
D ittatore silenziosamente
sul far dell'alba con suoi pochi
sen viene
alla marina dove la nave attende.
E i si ricorda nell'alba di novembre t
quando salpò da Q uarto era la sera,
sera di maggio con ridere di stelle.
N o n vede ei stelle m a l'alta accesa gesta
Il sacco di sedietro di sé nella stagion si breve.
mente
E i seco porta un sacco di semente.
Q uella è la nave che all'acque di Sardegna
già navigò dal Faro in gran segreto
per il soccorso, innanzi ch'ei prendesse
Reggio ed i monti, innanzi che Soveria
fossegli resa, quando le nuove schiere
precipitò nella Calabria estrema
e duce fu alle armi, alle carene
fu calafato, fu mastro d'ascia, artiere
d'ogni arte, pronto ei sempre alla diversa
necessità con volto sorridente.
D onato il regno al sopraggiunto re,
ora sen torna al sasso di Caprera
il Dittatore. Fece quel che potè.
E seco porta un sacco di semente.

�L a notte di
Caprera

30

35

40

45

50

N C O R A dorme la città che ululò
d'amor selvaggio all'apparito Eroe
nel bel settembre. Em m anuele dorme
là nella reggia ove tanto tremò
l'erede esangue di Ferdinando. Implora
Dominedio Francesco di Borbone
chiuso in G a eta con la sua fulva donna,
con l'aquiletta bavara che rampogna.
u C alatafim i! M arsala! „ C hiam a a nome I cavalli
i suoi cavalli di guerra il Dittatore,
guerra
novo nell'alba, gli arabi suoi sul ponte
recalcitranti al vento che riscuote
il
Golfo. Palpa le lor criniere ondose
che sanno ancor d'arsiccio, le lor froge
palpa, e le labbra frenate onde fioccò
la spuma come neve su i moribondi.
E d ei li pensa lungi, franchi del morso,
per le ferrigne rupi ; e dice : “ A nche a voi
la libertà ! „
Q uella divina voce
odono i due cavalli che hanno i nomi
delle Vittorie e lui guatan con occhi
di fanciulli, ecco, obbedienti. Sorge
l'aurora. È pronta la nave. Il Dittatore
delle tem peste grida: “ Salpa! „ L 'a lta onda
del dominato Oceano gli torna
nella memoria e nella voce. Scioglie
l'ultim o capo dell'ormeggio allor con
atto che par santo al devoto stuolo.
L 'an im a già per l'acque si diffonde
44

"

di

�55

simile al di.
che consolò
u A Rom a, a
Bello non è
del donator

Ripete ei la parola
L a notte di
i suoi laceri prodi:
Caprera
R o m a ci rivedremo! A R om a! „
come il raggiante volto
di regni il novo Sole.

, D or sen va il Ligure pel suo
Tirreno. Guarda vigile, dalla prua
_____ che non ha rostro, se non vegga la rupe
brulla apparir tra i nugoli; o seduto
resta sul sacco delle semente a lungo,
tutto pensoso della seminatura
65 nei magri solchi e delle sue lattughe
anco e de' suoi magliuoli e de' suoi frutti.
N o v e ra già col pensier nel suo chiuso
la scarsa greggia, e le lane valuta,
i negri velli ed i candidi, cui
7 0 non mai segnò la robbia; alla futura
prole sorride, e allarga la pastura
sopra Ìl macigno. In quale tem po ei fu
pastore ? Quando migrò con la .tribù
su le grandi orme dei padri alle pianure ?
7 5 Quando agli armenti cinse i fuochi notturni,
fatta la sosta presso la fonte pura ?
M ondo di strage, ei beve il vento. I flutti
crespi e canuti accorrono ver lui
come le bianche pecore per l'azzurra
80 erba; ed ei sa il suono che le aduna.
D'antico tem po gli sovviene. D i tt
tutto

"

45

"

II ritorno
all'isola
rupestre

�L a notte di
Caprera

quel che fu ieri non gli sovviene più.
A pre così le braccia la N a tu ra
subitamente- al buono fìgliuol suo
85 per riposarlo, sopra il suo petto ignudo,
di tanto sangue e di tanta ventura.
E il figlio a lei così volge dischiusa
la sua divina anima di fanciullo.
IV .
A ecco l'ombra di Caprera. Ecco
l'aspra
Gallura, i m onti aerei nell'aria, il granito
Ecco il granito ov'ei riposerà.
sepolcrale
Ecco la tom ba che gli lavorerà
l'arte del M are. C o m e in petrose tazze,
nei grembi cavi l'isola solitaria
95 serba il silenzio ch'è bevanda al pugnace.
Q u iv i placato nella sua verità
ei può sognare; ne quel silenzio mai
gli mancherà, sopra il fragor del M are.
V.
R liberati i cavalli di guerra
(ei palpitò forte veggendo selci
risfavillar sotto l'urto del ferro,
udendo su per le rupi deserte
eco del gran galoppo senza freno)
or nella bianca stanza è solo con sé
105 il Dittatore, solo con sé fedele.
Guarda le bianche mura ch'ei fece, artiere

-4 6 -

�uo

nc;

120

125

t jo

10^

d'ogni arte, dopo che preso e difeso ebbe
• L a notte di
quelle di Rom a. E senza m utam ento
Caprera
la povertà, è senza m utam ento
pace. Il sacco delle semente è a pie
del letto. L'arm e, disopra l'origliere,
al vacillar della lucerna splende,.
Palpita e guizza la fiam mella. È gran vento n maestrale
alle finestre, gran vento di maestro
sul mar che romba nelle anse di Caprera,
grande clamore a quando a quando, im m enso
grido, selvaggio urlo come a Palermo,
come a Palerm o urlo di popolo ebro,
u O cuore, balzi ? Placato ancor non sei ? „
L 'E r o e sorride; m a gli'occhi del veggente
veggono il sole su la città che ferve,
colui che parla e l'ultim o suo gesto,
il furibondo palpito che solleva
tutto quel m uto popolo com e un petto
immortale, e tutto il sangue repente
sparir dai volti innumerevoli, e
tutte le bocche urlanti, tutte le
mani distese in alto alla ringhiera ;
Piazza Pretoria fatta dal travincente
amore vasta come l'Italia intera ;
l'anim a d'un popolo fatta un cielo
di libertà, eguale al giorno ardente;
una bellezza nuova per sempre accesa
nel triste mondo, un'imagine eterna
di gloria impressa nel vano velo, eretta
un'altra cima, ala data alla Terra!

"

47

"

�L a notte di
Caprera

; V I.
C U O R E , balzi ? N o n sei placato
ancora?,,
L 'E r o e sorride ; m a si tocca la fronte
ove in quel di battevan forte il sole
II letto
140 siciliano e il vento dell'ignoto
destino e il suo volere. Poi s'accosta
al bianco letto che dà i profondi sonni,
ove il lin rude par che di sale odori
(lavato in mare e torto su lo scoglio ?)
1 4 5 m a il cuore è insonne,
riposare non può.
E i crolla il capo e dice : 44 Spartirò
le mie semente. „
Si china; piano scioglie
la bocca al sacco ; e ripone la corda.
V II.
^ ^ ^ ^ E D U T O sta;

le sue sem ente ei

faville d'oro dall'una all'altra mano.
Sparte e col soffio ventila come fa
esso il colono che non mai fece altra arte. Il colono
L a man non falla quando l'occhio s'inganna:
sa come pesi nella palm a il buon grano.
155 T en n e la spada ed or terrà la marra.
M e zzo novembre avran tepente e chiaro
l'opre, poiché non anco Aldebarano
sorse dal mare ed ecco il maestrale
porta il sereno a chi vuol seminare.
160 44 O cuore, o cuore, entra nella tua pace ! „
" 48 "

�G li àlbatri intorno soli
cui tolta fu la terra lavorata.
“ Guardiam o innanzi, all'alba che
Chino la fronte, le sue semente ei
165 faville d'oro dall'una all'altra mano.
44 C iò che com pim m o altri lo canterà. „
V ili.
A la grandezza di ciò che fu compito
s'alza e sovrasta alla notte sublime,
sovrasta al cuore di colui che ha
sorriso,
170 occupala solitudine, vince
I Milk
la pace, infiam m a l'ombra \ non ha confine
in breve nome. O Italia, i M ille, i M ille !
A li fulminee delle Vittorie latine,
rapidità della forza e dell'ira
175 su le riviere del sangue, alte e succinte
vergini d'oro, messaggere vestite
di vento, im m enso am or di R om a, chi
si chiamerà fra voi l'eguale di
quella che un volo su da Calatafim i
180 sino al Volturno volò senza respiro
e dissetò la sua gran sete alfine
sol nelle vene di Leonida ucciso
un'altra volta ? Pianto alla Porta Pila,
silenzioso pianto alla dipartita,
185 coro di donne liguri! U ltim o addio
di ferree madri ai giovinetti figli!
D ivinità rivelata nei cigli

"

49

"

7

�L a notte d i
Caprera

um ani e prim o trem ito delle prim e
stelle nel puro cielo primaverile !
190 Più dolce m aggio in terra non fiori.
N a v i sospinte nel m are dal respiro
stesso dei petti eroici, dal destino
e dalla febbre, dalla speranza invitta
e dal prodigio, piene di melodia
195 e di ruggito, nell'oscuro periglio
illuminate dai baleni d'un riso
silenzioso, con la prora diritta
a gloria e a morte, a un punto e all'infinito !
R apida gioia de' bei delfini amici
200 nel solco, m éssi d'un rinnovato m ito !
Stelle augurali dell'O rsa al grande ardire,
accesa in cielo bandiera del naviglio !
Più alto sogno in D ante non sali.

H I N O la fronte, sparte le sue se­
mente
il D ittatore, sotto la sua lucerna
che per le m ura d'om bre e di luci crea
notturne vite coi lunghi aliti della
notte. È gran vento alle finestre : geme,
sfida, minaccia, rugge, ulula, interm esso.
2to L a m an nell'atto a quando a quando trema.
F issi alla gesta son gli occhi del veggente.
L 'an im a eterna è cinta di baleni.
E i vede, ei vede il patrio m are ardente,
i suoi vascelli nel fulgido silenzio
** 50 -

Le navi
eroiche

�215 misteriosi come due giganteschi
spiriti, fatti leggieri dall'ebrezza
che vi s'aduna, dal sogno che vi ferve,
come le navi dei tem pli dalla prece ;
e il primo approdo, Telamone col segno
220 dell'Argonauta, le odorifere selve
dell'Argentaro, la pallida M arem m a
tinta del sangue gallico, ove raccese
M ario la febbre di M inturno ed il ferro
trasse dal pie degli schiavi, ne fece
225 spade battute per la strage crudele.
E l'altro monte, e l'altro m onte ei vede,
l'Erice azzurro, solo tra il mare e il cielo
divinam ente apparito, la vetta
annunziatrice della Sicilia bella !

L a notte di
Caprera

X.
D ora tutto è baleni, ora tutto
folgori e tuoni, furore e sangue,
azzurro
e sole, ferro e fuoco, aure e profumi.
L'inno è nel vento, l'ebrezza è nell'arsura. L 'approdo
E i squassa l'aspre chiome della fortuna
235 in pugno e fa d'ogni uom o una virtù,
una virtù d'ardore ch'ei conduce
col suo sorriso terribile nell'ultimo
im peto al cuor d'un astro. E l'armatura
della sua possa è il suo sorriso ; e ovunque
24° «splenda, quivi è il prodigio; e nessuno
lo vede senza vedere un dio nel suo

-5 1-

�cielo ; e beato colui, quasi fanciullo,
che prim am ente lo vede nella luce
e tra le spiche ucciso cade giù.

La notte di
Caprera

250

255

260

265

V E R I T À cinta di quercia, quando
canterai tu per i figli d'Italia,
quando per tutti gli uom ini canterai
tu questo canto ? Ecco il pane spezzato
sotto l'olivo, prim a della battaglia;
ecco irto d'arm i il colle di sì grande
nom e, nom ato il Pianto dei R om ani, Le sette
aspro di sette cerchi, balzo di D ante,
per ove gridan come stuol di selvagge
aquile sette V ittorie disperate;
A lcam o in festa, Partinico fu m an te;
l'avida sosta della falange, al P asso
di Renna, in vista della Conca e del M are ;
la sete, la fam e; la corsa verso Parco
nella tem pesta e nella notte, inganno
m eraviglioso; la m ontagna affocata
di G ibilrossa ove ecco ogni uom o par
che trasfiguri come se oda parlare
una divina voce alla sua speranza ;
e la discesa m uta di sasso in sasso,
per gli arsi aromi, lungo le schegge calde,
mentre la sera coi richiami lontani
de' suoi pastori e coi suoi flauti fa
la melodia dell'obliata pace;
e poi la notte vigile di fatali
52-

�270 stelle; e poi l'alba, e nell'alba il tonante
L a notte di
impeto, l'urto, la furibonda strage,
Caprera
l'inferno al ponte dell'Am m iraglio ; il maschio
N u llo a cavallo oltre la barricata
cpn la sua rossa torma, ferino e umano
2 7 5 eroe, gran torso inserto nella vasta
groppa, centàurea possa, erto su la vam pa
come in un vo i di criniere ; il grifagno
Bixio, il risorto G iovanni delle Bande
N ere, temprato animato metallo,
280 voce a saetta, sottil viso che sa
la cote come il filo d'una spada
laboriosa, ossuta fronte salda
come l'ariete che dirocca muraglie,
eccolo all'opra che balza da cavallo
285 per trarsi il piom bo con le sue stesse mani
fuor delle fibre tenaci; eCCO espugnata
Palermo
la Porta, data la rotta alle masnade
espugnata
regie col ferro alle reni; le strade
ancor nell'ombra, deserte; la città
2 90 ancor dormente; e la prima campana
che suona a stormo verso l'aurora alzata
su Gibilrossa; Fieravecchi'a che batte
già colma come un cuor che si rinsangua;
M acqueda sotto la grandine mortale;

295 M ontalto ai regi tolto dallo spettrale
Sirtori; atroci strida, crollar di case,
rossor d'incendii; la m orte che s'am m assa
nella ruina; l'afa delle carni arse,
il cielo azzurro su l'urlante fornace;
" 53 "

�L a notte di
Caprera

e il D ittatore terribile che passa,
il D ittatore sorridente con pace
tra quel delirio um ano, il dio che guarda,
indubitata forza, con nella faccia
il sole, il sole del sorriso eternale.
3 °5 G loria per sem pre ! Ecco Palerm o schiava
che si risveglia giovine tra le fiam m e,
che si solleva, m em ore della Gancia,
nella vendetta e nella libertà.
X

I L

o .

O T T O l'im m en sa gloria chino la
fronte,
il D ittatore onniveggente è im m oto.
N e l sacco rude la sua m ano s’affonda
e inerte sta, im m em ore dell'opra.
O r è interrotta l'opra del buon colono.
3l5

♦

E i più non vede rilucere pe' solchi
le sue semente, né ribatte le porche
ei con la marra in suo pensiero. A scolta
il vento e il mare nella notte profonda.
A scolta il rombo del suo spirito solo.

N o n ei toccò la cim a di sua sorte ?
3 2° N o n proferi la sua più gran parola
quando a quel re sopraggiunto donò
il regno e solo poi si ritrasse all'om bra
d'un casolare, lungi alla bella scorta,
sol con taluno de* suoi laceri prodi ?
325 Triste è la bocca nella sua barba d'oro,
ché le sovvien del m olto am aro sorso.
" 54"

�Era laggiù, presso Teano, incontro
ai foschi m onti del Sannio, il donatore;
seduto all'ombra era, su vecchia botte
330 non più capace di contener la forza
del vin novello. E ra l'autunno intorno ;
am m utolito sul Volturno il cannone;
piegata e rotta la gente di Borbone
sul Garigliano; scomparso con la scorta
335 splendida il re sul suo cavallo storno,
andato a mensa. Era l'autunno intorno :
cadean le foglie dal tremolio dei pioppi ;
i campi roggi fum igavano sotto
l'aratro antico tratto dai bianchi buoi
3 4 0 campani cui rauco urgeva il bifolco

L a notte di
Caprera

L a medita­
zione al­
l'ombra

fasciato le anche dal vello del montone,
coperto il bronzeo capo dal frigio corno.
Antiche e grandi eran le cose intorno;
antico e grande era il cuore dell'uomo
34 5 seduto in pace su la fenduta botte.
O gnu n taceva
meditabondo.
era il meriggio

al conspetto dell'uomo
Q uasi era a m ezzo il giorno:
m uto come la notte.

O gnun taceva, ogni anim a era prona
350 dinanzi a lui, col silenzio che adora
e riconosce : alta preghiera in ora
che parve a ognuno scorrere per ignota
profondità. E il forte elee nodoso,
che negreggiava quivi, fu santo come
355 i dolci olivi dell'orto ove pregò
tre volte un altro

uom o di fulve chiome.

55"

�L a notte di
Caprera
360

365

370

375

380

385

*

E il donatore, seduto su la doga
vile, crollò la testa di leone.
C alm o guardò pei fum i il campo roggio,
col calmo sguardo cerulo che soggioga
il rischio; udì l’anelito dei buoi
affaticati per quelle terre sode;
segui un aratro che discendea da un poggio,
considerò se fosse dritto il solco
dietro l’attrito vomere. A nche ascoltò
la lodoletta che facea sua melode.
Venne per l’aria il suono d’un rintocco. 11 banchetto
A llor fu quivi recato da un pastore
del Vincigiovine irsuto di pelli, sopra un moggio, tore
al donator di regni un duro tozzo
di pane, e cacio stantio, di grave odore.
A v e v a ei seco il suo coltello a scrocco,
il suo coltello di marinaio, ancora
raccomandato alla sua vecchia corda ;
l’aperse pronto, con quello s’affettò
il pane e il cacio. Maciullando, guardò
l’aratro antico tratto dai bianchi buoi,
e giudicò del dritto solco; poi,
come il più duro non passava pel gozzo,
chiese da bere sorridendo al pastore.
A llor fu quivi recato in un orciuolo
al donator di regni acqua di pozzo.
A vid o ei bevve, accostatosi il rozzo
vaso alla bocca; m a la bocca schifò.
L ’acqua putiva, come d’un otro immondo.
Senza sdegnarsi ei versò l’acqua al suolo.

" 56 "

�Poi s’asciugò, tranquillo; e disse: 44II pozzo
è infetto. Certo, v'è una carogna al fondo. „
S 'alzò nel detto; e andò pei campi solo.

L a notte di
Caprera

X III.

395

400

405

410

IR si ricorda ei ben del sorso tristo;
e il cuor gli duole d'un lento presagire
(riarderà l'agosto su le cime
dell'Asprom onte torbido, e di vermiglie
bacche il novembre allegrerà le infide
macchie a M entana). E i vede il buono Elia
col piombo in bocca laggiù su la collina
dei sette cerchi; e laggiù sul sottile
istm o, a M ilazzo, entro i maligni intrichi
delle paludi e dei canneti, ritto
il suo M issori bellissimo che uccide
i cavalieri. O d e il grifagno Bixio
che nel più folto della mischia gli grida :
44 Dunque cosi voi volete morire ? „
L'alfiete
Subitam ente D eodato Schiaffino,
tanico
quel da Cam ogli, il biondo, gli apparisce :
il marinaio biondo che gli somiglia,
occhi cilestri, d'oro la barba e il crino,
m a più membruto, più alto, d'una stirpe
ingigantita nel travaglio marino.
Subitam ente gli apparisce supino,

a m ezzo il colle, nel sangue che invermiglia
tutto il pianoro. E caduto così
l'alfiere, prim o all'assalto. Garrisce
dopo la schianto la bandiera investita,
"

57"

8

ti-

�L a notte di
Caprera

come da un vento d'ira, dal grande spiro :
e sul torace come sur un macigno
fanti e cavalli s'azzuffano in prodigi
di furia, e tutta la virtù dell'estinto
ecco risorge v iv a in un cuore vivo,
420 ed è il torace dell'eroe come un plinto
alla grandezza d 'u n altro eroe. 44 Cosi
dunque volete morire ? ft U n leonino
fremito scuote il Dittatore. E i mira
sé nel gigante biondo che gli somiglia,
4 2 5 nel marinaio ligure che morì
com'ei vorrebbe. C upo aggrotta le ciglia;
con gli occhi fìssi interroga il Destino.
X IV .
&gt;D A L L A morte sorge l'ombra di
Rom a.
C o m e il pastore dell'A gro spa­
ventoso
430 nel ferin sangue porta germe nascosto
d'antica febbre che sùbita riscoppia
L'ombra
mentre di sotto l'arco dell'acquedotto
Roma
inaridito ei guata fuggir l'ora
su l'erba e sta con l'anim a gravosa
4 3 5 ch'ebbe im m utata per geniture m olte
dal tem po quando con solfo e con alloro
Pale odorava la pecora feconda :
conosce il segno del vigile malore,
conosce il gelo che in foco si risolve;
440 dà la sua vita alla vorace forza :
- 58 -

di

�ed ei ben sa ch’ella non abbandona
se non l’ossam e, e guata fuggir l’ora
per l’erba e sta con l’anim a gravosa
e brucare ode la pecora d’intorno :
445 così l’insonne sente dal più profondo
sangue salir la febbre sacra, il m orbo
divino, ardore immedicabile, odio
ed am ore am bi indom ati, onde il corpo
arde e la m ente, sacra febbre di R o m a,

L a notte di
Caprera

450 ultim a vita terribile del suolo
esercitato dai padroni del M ondo.
XV.
I lo conobbe come conosce il figlio
il sen materno, conobbe il suol
latino
come colui che alla m am m ella antica
455 s’ abbeverò con sete di giustizia.

V i giacque arm ato, sotto il seren d’aprile,
e di rugiada nell’alba si coprì.
V i colse il fiore dell’asfodelo; m isti
alle fresche orme vi rinvenne i vestigi
460 dei Fabii; v ’ebbe a ginocchio il nemico;
vi fu calpesto dai suoi nello scompiglio,
dai cavalieri suoi fuggiaschi, ferito
dall’unghie dure, di polve e sangue intriso,
tremenda impronta, quando del cuore invitto
4 6 5 impedimento al terrore im provviso
ei fece solo e là, prono, col viso
nella carraia, baciò la madre, vivo
" 59"

L 'A gro

�L a n otte di
Caprera

oltre la morte,
l'urlo supremo

e nel fragor sinistro
della sua L u p a udì.

X V I.

V E R I T À cinta di quercia, quando
canterai tu per i figli d’Italia,
quando per tutti gli uomini canterai
tu questo canto ? L ’um ano alito m ai
più grandemente magnificò la carne
4 7 5 m isera; m ai con em pito più grande
Le trasfigurazionel’anim a pura vinse il carcame ignavo.

480

485

490

4 95

L ’onta dell’uomo, il corpo che si lagna
e trema, che ha sonno, che ha sete fame
paura, che ha orrore del suo sangue
e delle sue viscere, che si salva,
si cela, fugge, cade, invoca pietà,
prega soccorso, per soffrire si giace
e per morire chiude gli occhi, la salma
pesante opaca e fragile, la carne
misera e impura, l’onta dell’uom o schiavo,
veduta fu sùbito trasmutarsi
al nomar d’un nome, in una sostanza
novella, armata d’una vita tenace
e numerosa come di germinanti
membra e di vene perenni, inebriata
di strage come di allegrezza, agitata
con risa e grida se m olto era la piaga
vasta, se orrenda era, come si squassa
una bandiera superba a rincuorare
stanchi e codardi. Cantam i, o Verità,

*60*

�500

505

510

5x5

520

525

cinta di quercia, cantami questo canto !
Eccoti innanzi le donne, ecco i vegliardi,
ecco i fanciulli: le donne senza pianto,
senza vecchiezza i vegliardi, a mortale
gioco i fanciulli con la morte che passa;
ecco guidato a suon di trombe il ballo
dal buon M anara sotto il colle tonante;
ecco il M asina, con la sua schiera franca
di cavalieri bolognesi, l'uom d'arme
e di piacere, ardentissima spada,
gioioso a mensa come in campo, che già
tinto in vermiglio ritorna al quarto assalto
per la Corsina e sprona il suo cavallo
su la scalèa, gli dà ferocia ed ali,
colpito in petto non fa m otto né lai,
vuota la sella, stram azza, con le braccia
aperte e il ventre prono sul sasso sta;
ed ecco i suoi già pronti a dargli bagno
di grana e coltre di porpora, le lam e
battute a freddo, le lance di Rom agna,
che per am m enda di Velletri han pagato
un fiero scotto, eccoli tempestare
su l'atterrato per trar dalla battaglia
il corpo e dargli sepoltura, gli eguali
dei belli A chei corazzati di rame
sul corpo di Patroclo nato dal
cielo, del caro al Pelide compagno;
mentre dardeggia la voce del grifagno
Bixio ferito di piom bo all'anguinaglia,
voce di scherno, che fischia sfonda e taglia

" 61 "

L a notte di
Caprera

V illa Corsina

C

�L a notte di
Caprera

*

come la spada che tronca gli è rimasta
nel pugno ; e il fabro d'inni M ameli, il vate
soave come Simonide ceo, m a
più puro che l'ospite di Tessaglia,
530 guerreggiatore laureato, sul franto
ginocchio cade sorridendo ; e di vasta
anima un altro artefice, il lombardo
Induno, alfine cade, giace forato
come selvaggio bugno e per tanti varchi
Catalogo
535 non la sua vasta anima dà m a inganna
dei guer­
la morte, due vo lte fatto immortale.
rieri
Ecco il Bronzetti, ad altri campi sacro,
ad altro antico esempio, che il suo caro
non abbandona già sotto le calcagna
540 nemiche m a l'ardire e la pietà
di N is o ingenuo innova; ecco il toscano
M asi, il Sam pieri veneto, ecco il lombardo
Vism ara, il Bacci piceno, l'apuano
Giorgieri, duci e gregarii, il romano
5 4 5 Spada, e Fulgenzio Fabrizi umbro ammirando
al Ponte M ilvio, e il conte ravennate
Loreta, e il buon S avoia m antovano,
e il buon M aestri, il monco, il m utilato
di M orazzone, e quel gentil M ontaldi
550 già cacciatore al S alto e capitano
che navigando laggiù pel guerreggiato
fiume fu solo ed ebbe cento braccia
a sostener con l'arm e l'arrembaggio;
ecco l'Anceo, il Silva, il Rodi, il Sacchi,
555 il prò' Daverio, il M ellara, gli Stram bio,

- 62 «

�il più bel fiore del sangue di R om agna
e di Liguria e d'U m bria e di Toscana,
d'ogni contrada, figli della montagna,
figli del piano, figli del litorale,
560

della città e del borgo selvaggio,
il più bel fiore fiorito dalle m adri
nel vaticinio della gesta fatale,
speranza e forza della profonda Italia,
speranza che arde e forza che com batte,

565 dolor che ride e giubilo che assale,
solenne ebrezza, funebre voluttà,
il più bel fiore fiorito dalle madri
potenti come la terra che bagna
• . il flam m eo flutto ond'è converso il latte
5 7 0 robusto dato con compagnia di canti j
e il Morosini, e i Dandolo, sonanti
nom i nel bronzo della gloria navale,
stirpe di dogi, sangue republicano
che tinse già di suo colore i fianchi
5 7 5 delle galere, il M are N ostro, Candía,
la M orea, N asso , in cento assedii, e i sacri
m arm i d 'A ten e e Toro di Bisanzio,
spoglie del M ondo offerte alla Città.

X V II.
¡I L L A Corsina, C a sa dei Q uattro
Venti,
fumida prua del Vascello protesa
nella tem pesta, alti nom i per sem pre
solenni come M araton a P latèa
" 63 -

L a notte di
Caprera

�L a notte di
Caprera
585

590

595

600

605

610

Crèmera, luoghi già d'ozii di piaceri
di melodie e di magnificenze
fuggitive, orti custoditi da cieche
statue ed arrisi da fontane serene,
trasfigurati sùbito in rossi inferni
vertiginosi, chi dirà la bellezza
che in voi s'alzò dalla ruina e stette
L'astro sansu l'U rbe come terribile astro a sera ?
ghigno
chi canterà la vostra grande sera ?
Cadeva il di crudo su fuoco e ferro.
T re volte e quattro iterato per l'erte
scalèe l'assalto: grado per grado, pietra
per pietra, preso e perduto e ripreso
e riperduto il baluardo orrendo ♦
,
accumulati i cadaveri a pie
degli agrifogli, dei balaustri, delle
statue, delle urne; fatto il pendio riviera
del sangue, cupo bulicame di membra
lacere; acceso l'incendio; alzato al cielo
impallidito il clamore supremo,
i Legion ari ansanti, arsi di sete
e d'ira, armati di tronconi e di schegge,
neri di fum o e di polvere, belli
e spaventosi parvero come quelli
che superato avean l'um an potere
con la scagliata anima (tale il segno
superato è dal dardo veem ente)
e respiravan dai lor profondi petti
piagati l'ansia d'un miracolo ardente.
44A va n ti! „ allora gridò la voce immensa.

�Erano questi reduci dall'inferno
raccolti presso le mura, tra il Vascello
615 e San Pancrazio. A n savan come belve
cacciate innanzi dal fuoco nelle selve
incendiate, esausti, dalla sete
stretti le fauci; e non avean da bere
se non sudore e sangue. O gn u n coi denti
62 o secchi m ozzò l'anelito, e si tese
per obbedire. " A v a n ti ! „ ripete
la voce immensa. E d il bianco mantello
ondeggiò, come l'onda delle bandiere,
su gli aridi occhi. S'udìa, contra il Vascello,
625 spesso il nemico tonar dalle trincere
della Corsina come da una fortezza.
Perduta ornai l'altura ; folle impresa
tentare un altro assalto ; tutta l'erta
spazzata; dubbio giungere a m ezzo; certa
630 la strage. “ A va n ti! „ gridò la voce immensa
e pura come il ciel di primavera
sopra le fronti degli uomini promessi.

E comandò agli uomini il portento.
" O rsù, E m ilio Dandolo, riprendete
635 V illa Corsina ! Su , di corsa, con vénti

640

dei vostri prodi più prodi, a ferro freddo ! „
E d il nom ato tremò nel cuore udendo
il nome suo in bocca della stessa
Gloria. Caduto eragli già il fratello
su la scalèa, spento. E disse: " O fratello,
teco verrò ! „
Pronto, fece l'appello
dei morituri. E la falange breve
9

L a notte di
Caprera

L'ultimo
assalto

�L a notte di
Caprera

m osse all'assalto ultimo. U n a gran febbre
allora parve palpitare nel vespro,
645 v isib il come l'ardore nei deserti
quando per l'aere vibra incessantemente.
Sorse un clamore terribile nel vespro,
terribil come quel dei rom ani petti
che feri l'aere ed i volanti uccelli
650 quando rostrata salpò la quinquereme
di Scipione. Videsi in alto un negro
stuolo di corvi sbattere sul funesto
Gianicolo, ove scendean le aquile un tem po
con i presagi. E nel fuoco e nel ferro
655 il fato della Republica fu certo.
I morituri la videro morente
nel sangue loro. U n disse: “ V incerem o.,,
X V III.
V
E N I V A , senza squilli, in corsa,
alla Porta
di Sa n Pancrazio la seconda legione
660 lom barda, quella dal M edici condotta
florida schiera giovenile, corona
L a falan ge
di Lom bardia. Il Vascello, dal prode
Sacchi difeso fin quasi a m ezzo il giorno, dei g io vi­
netti
quindi tenuto da quel santo e feroce
665 M a n a ra cui serbata era la gloria
di V illa Sp ad a, sosteneva il m aggiore
sforzo nemico. Fervida era già l'opra
degli approcci, era im m inente già il crollo
del fastigio, era già degli uccisi ingombro
- 66 -

�670 tutto il palagio. O r veniva al soccorso
L a notte di
Giacom o Medici, incrollabile possa,
Caprera
com patto bronzo contra le sorti im m oto.
D alla T oscana nel Lazio, senza colpo
ferire, avea condotta la legione
6 7 5 con disciplina durissima, per prove
e patim enti infiniti, veloce
e càuto, dando per guanciale al riposo
la gleba o il sasso, avendo giorno e notte
il rischio sempre alle spalle, di fronte
680 e ai fianchi come dogo o molosso pronto
ad azzannare senza latrato. Il sole,
il vento, f erbe, i torrenti, le rocce
aveangli fatta selvaggia come un'orda
la bella schiera. A i giovini leoni,
685 tutta la notte nutriti dall'odore
della Cam pagna sacra nel periglioso
cammino, R o m a era apparita in fondo
alla pianura nella sùbita aurora
come una nube. E d un grido era sorto :
690 " O M adre! „ E d ogni cuore in quella parola
s'era devoto, con volontà di gloria;
e taluno ebro avea sentito forse
nelle gramigne rimaste fra le chiome
incolte il peso mortale degli allori.
695 V en iva or dunque,
senza squilli, alla Porta
di San Pancrazio la seconda legione
lombarda. E d ecco, verso la Porta, incontro
a lei la fila delle barelle atroce,
con i feriti, con i morenti in m ostra !
- 67 -

�L a notte di
Caprera

E d i feriti ed i morenti, incontro
ai giovinetti floridi, del dolore
fecero un riso non umano. E coloro
che non avean più pel riso la bocca
m a cave piaghe, gittarono dagli occhi
Il battesimo
7 0 5 il lor baleno;
e taluno gittò
le bende intrise discoprendo la coscia
tronca od il ventre lacerato e gridò :
" Resti con voi questo segno! „ E d un monco
scosse ridendo il moncherino come
7 1 0 un aspersorio
di sangue e battezzò
gli imberbi. E tutti ridevano di gioia
come fanciulli, poichè la morte ai loro
terribili atti m esceva un che di dolce,
una bontà puerile, un candore
7 1 5 di libertà
mai detto da parola
d'uomo né vinto in terra ; e di candore
splendevan essi nel dissanguarsi in fondo
alle barelle che penetravan l'ombra
di R o m a fatta più profonda dal rombo
720 che il Cam pidoglio spandea sonando a stormo.
N ell'om bra “ V iv a la República ! „ urlò
l'anim a alzata del coro moribondo.
E l'urlo sotto la Porta rimbombò.
E la legione, scagliata dalla Porta
7 2 5 eroica, entrò nella battaglia. Allora,
bianco a traverso la bufera del fuoco,
bianco sul suo cavallo agile come
un tigre domo, non simile ad un uomo
fragile m a simile ad una forza
68 -

�7 3o onnipresente espressa dalla lotta
stessa dei fati e degli uomini, incontro
ai giovinetti venne il Liberatore.
M u to trascorse lungh'esse le coorti
adolescenti come fa il nembo sopra
735 le spiche m a l'anime ch'ei piegò
col suo gran soffio parvero dall'angoscia
risollevarsi moltiplicate. G li occhi
erano intenti a lui; e con un solo
sguardo ei toccò le anime come un solo
740 baleno tocca le innumerevoli onde.
" A va n ti! „ allora gridò l'im m ensa voce.
E d il cavallo a un tratto s’arrestò
come un torrente precluso che si copre
di schiume. C alm o il cavaliere biondo
7 4 5 parve più alto, signore delle sorti,
sicuro. Spessi fischiavangli d’intorno
gli obici senza toccarlo; orrido scroscio
facean su i muri del Vascello; talora
sordi facean nella legione un solco
750 ove spariva qualche silenzioso
capo atterrato. S i protese, raccolse
il puro sogno dei giovinetti morti
nella sua voce che fu pei v iv i come
la melodia della materna Rom a.

755 "G iovani, avanti,

L a notte di
Caprera

che vinceremo anche oggi!,,
N o n con lo sprone m a col suo grande cuore
ei sollevò il suo cavallo a volo:
nel balzo il bianco mantello palpitò
L 'a la della
come la bianca ala della Vittoria.
vittoriani

" 69 "

�Il giovenile grido coperse i tuoni
del m onte, dietro il galoppo senza orma.
N e lla fum èa del vespro, intorno a R om a,
erano ovunque la ruina e la morte.
M a chi morì, morì vittorioso.

L a notte di
Caprera

X IX .

7 70

775

780

785

C N gli occhi fissi interroga il D estino
O
il D ittatore. Arde tra le apparite
stragi, nel grido dei m agnanim i figli.
Arde, in silenzio, della sua febbre antica.
E la grandezza di ciò che fu compito
s' alza e sovrasta alla notte sublime.
" A h non invano ! A h non invano ! „ dice
la sua speranza. " N o n invano moriste,
o dolci figli, latin sangue gentile !
A ltra rugiada aspettan le gramigne
dell’Agro, e avranno altra rugiada, prim a
che sorga l’alba della novella vita.
O M adre, e quel che ti darem o vinca
L a promessa
di santità quello che t’offerimmo.
P ur t’offerim m o quel ch’era in noi divinò. „
E d ecco ei tende la mano, come chi
prom ette, ei tende la m ano che spartiva
le sue sem ente con la saggezza antica,
la m an che già seminò, che al m attino
seminerà là dove fu il granito.
Per testim one ha l’anim a sua. Dice
: "V errò, verrò. L à donde m i partii
ritornerò. „ L a trista dipartita
- 70 -

�79 o

795

800

805

810

815

ripensa : il luglio torrido; le m ilizie
L a notte di
raccolte in piazza, m ute sotto il meriggio
Caprera
muto, al conspetto del Vaticano inviso,
come le statue dei portici; il sorriso
che gli sgorgò dai precordii alla vista
della coorte adolescente; Iddio
nei cieli azzurri, il silenzio infinito,
l'orazion piccola I" o offro a chi
m i vuol seguire fam e sete fatiche
D a Roma al­
com battim enti e morte „; poi l’uscita
la Palude
da San Giovanni, tutto il popolo afflitto
che lacrimava e le Trasteverine
accorse in gara che spargevano i gigli
sotto il cavallo dell’eroina A n ita
a San Giovanni; il sordo calpestio
in notte chiara su la V ia Tiburtina
con la grande ombra di R o m a che seguiva
i legionarii ; la sosta su la cima
nuda, l’estremo sguardo, l’estremo addio
alla C ittà già in mano del nemico ;
e poi la corsa di confine in confine
per m onti e valli, l’arrivo a San Marino,
al bel T itan o, con la sua schiera esigua
sfuggita a quattro eserciti, la fine
dell'alta guerra, il M are, l’accanito
inseguimento per le selvagge rive,
per le paludi febbrose, l’agonia
della sua donna sotto il sole maligno,
il disperato remeggio verso il lido
di Chiassi, il dolce corpo su l’erbe arsicce

- 7 1-

�L a notte di
Caprera

m orente; poi l’abbandono im provviso
sopra la C osta di Paviero, il supplizio
820 feroce, il caro corpo non seppellito,
nella calura lùgubre l’infierire
di tutti i mali contro l’anima invitta.
“ O M adre, e quel che ti daremo vinca
di santità quello che t’offerimmo „

825 dice l’ Eroe

che seppe ben patire.

Per testimone ha l’anima sua. Dice:
u Verrò, verrò. L à donde m i partii
ritornerò, M adre, per ben morire. „

XX.
O s’è placato il cuore in quel suo puro
R
atto di fede e in quell’offerta. Il giusto
seminatore, innanzi ch’ei s’induca
al meritato sonno, innanzi ch’ei chiuda
gli occhi da tanta visione consunti,
getta il buon seme del dolore futuro.
835 A scolta il vento, esplorator notturno
che indaga gli antri, che visita le rupi,
che parla e poi tace, tace e poi rugge.
Pensa il piloto: “ Reca lungi l’augurio
tu che ben sei vento italico, più
840 nostro che ogni altro, M aestrale, robusto Invocazione
al M aestrale
tenditor di vele latine, duro
scotitor di latine selve, tu
che tra Ponente e Borea spiri, giù
dalle A lp i insino al Peloro, per tutta
845 la Italia e segui l’Apennino e le punte
- 72 -

�850

855

860

865

870

875

L a n o tte di
dei promontori! tutte sul mare giungi
C a p rera
in libertà, M aestrale, tu lungi
in questa prima notte reca il saluto
dell'uomo a quella che sta nella pianura
oltre Argentaro, nell'Agro taciturno
che divorò le stirpi, e l'assicura
che a lei pensò l' uomo quando la prua
sciolse da Quarto, ed a lei quando fu
presa la riva, e sempre in ogni pugna
a lei, dal Pianto dei Romani, laggiù,
da Gibilrossa, dal Faro, dal Volturno.
E , come attende l'uomo, tu l'assicura
che a lei verrà se pur sempre all'autunno
segua l'inverno e dall'inverno surga
la primavera. Intanto ei veglia e scruta „.
C osi prom ette il piloto di altura
e di rivaggio, l'uom o tirrenio, instrutto
di sapienza pelasga, che misura
senza fallire con l'occhio l'azzim utto
e su la linea di fede sa condurre
il suo naviglio con bussola vetusta,
col buon pinàce di manico sicuro,
privo dell'ago, dell'ago che si turba
strepita im pazza smarrisce sua virtù.
“ Andrem o a poggia e all'orza. O rza di punta!,,
pensa il piloto. E il sorriso si schiude
nel suo o ro . "A lle mure dei trevi! M ura! „
Silenzioso ride; pensa la susta
Il buon pi­
che tiene a segno l'antenna latina. U na
loto
minaccia arguta par che il suo riso aguzzi.

-

73

-

10

�L a n otte di
Caprera

E i sa che avrà vento traverso, buffi
di vento obliquo; m a sa come si muri.
E crolla il capo incolpevole. “ O rsù
via, che domani si semina! „ N e l suo
880 pensiero ondeggia di biade il sasso brullo.
S ’accosta al letto placido ove il lin rude
par che di sale odori, male asciutta
vela che quivi posi dalle fortune.
Il sacco è a piè del letto; l’arme luce
885 su l’origliere; il sogno eterno illude
quella divina anima di fanciullo.
X X I.
R
O. mentre giace, sopra il vento intermesso
ode un belato. Belare ode un agnello
forse smarrito nelle rupi deserte;
890 per la notte ode una voce innocente
che chiede prega gem e trema si perde.
G ià sollevato in sul cubito, teso
l’orecchio, ascolta nelle pause del vento.
L a voce trema prega geme. " È un agnello
895 smarrito; cerca la madre
E balza in piedi
il Dittatore. Indossa le sue vesti,
rapido come allor che il prò’ Daverio
il tre di giugno entrò dov’ei giaceva
pesto e ferito, urlando " L a bandiera!, ,
900 Durano affé i buoni usi di guerra,
se bene tace la diana, a Caprera.
A nche allora brillavano le stelle.

- 74 -

�905

910

915

920

925

930

Il D ittatore cam mina contravvento.
A quando a quando sosta, tende l'orecchio
se mai distingua, tra i colpi del maestro,
sopra gli schianti della risacca, il segno
di quel belare. Conosce dall'altezza
dell'Orse l'ora. T u tto il cielo è sereno,
L e sette Guardie tramontan sul Tirreno.
Ilbuon piloto mira le chiare stelle
dei marinai, le dolci Gallinelle
sul collo al T oro, nell'ala pegasèa
M arkab, in bocca al Cane Sirio ardente,
e su la spalla d'Orione Adhaèr,
e V e g a e Arturo e Canòpo e la Perla.
D'antico tem po or gli sovviene. Regge,
nella memoria, col pollice l'anello
dell'astrolabio e studia come ascenda
un astro e come si colchi, nel silenzio
dei mari. G ira sul capo il ciel sereno.
L'isola acclive è come una galèa
grande che sola navighi verso terre
lontane. Il vento cade. E d ecco l'agnello
chiama la madre nelle rupi deserte;
s'ode la voce che trem a prega geme.
" O creatura di Dio, dove sei persa ? „
E d ecco un che di bianco, un che di lieve
nell'ombra, come una falda di neve
intiepidita da una pena vivente.
L 'u o m o si china verso la pena, sente
il vello, prende con le mani leggiere
la creatura di D io, l'alza, la tiene
7 5 "

L a notte di
Caprera

Il boon pa­
store

�*

L a notte di
Caprera

fra le sue braccia, l’accoglie sul suo petto.
N o n fu pastore ei forse ? G li sovviene
935 d’ antico tem po quando migrò col gregge
alle pianure su l’ampia orma paterna,
quando di fuochi notturni cinse il gregge,
fatta la sosta intorno alla cisterna.
L'anim a sua ora è come la terra,
940 è come il mare, è come il firmamento,
come la forza delle stirpi guerriere
e pastorali che nel cominciamento
furono, come la verginità fresca
del primo sguardo che dalla cosa espresse
945 il mito, come la meraviglia ingenua
animatrice che d'ogni cosa fece
una bellezza e la favola breve
dell'uom fallace converse in gioia eterna.
X X II.
CO L novel peso pianamente sen va
alla sua casa, portando nelle braccia
la creatura che tuttavia si lagna,
che chiama chiama, che chiama la sua madre.
Il vento cade, il mare s'abbonaccia,
il del s’imbianca. E i sente nella faccia
955 pungere l’uzza mattutina, e la guazza
piovere sente su l’oro della barba
che si confonde con quella dolce lana.
" O creatura, non posso io darti latte „
dice il pastore sorridendo al belato
960 che non si placa. " T u chiami la tua madre.

- 76 -

�965

970

975

980

985

990

L a notte di
D ove sarà ella? M olto lontana?
Caprera
E veggo già che s’avvicina falb a;
sicché non giova tornare alla m ia casa;
m a giova a te avere la tua madre
che anche ti chiama, che ha la poppa gonfiata
di m olto latte che tu ti beverai. „
E d ei si gode nel suo cuore piegando
a un’altra via, però che bene ei sa
la via del chiuso ove la greggia scarsa
L'ovile
attende Torà della pastura. L ’alba
stam pa nel ciel le sue dita rosate
quando all'ovile giunge, all’ovile fatto
di schiette pietre che scelse di sua m ano
e poi com m esse e legò con la calce
e vi coprì tutto il tetto di lastre
pulite ed anche vi fece di legnam e
sodo la porta, come artiere d’ogni arte
eh’ ei fu, che sem pre sarà finché le braccia
gli reggeranno. O r, m entre giunge, il cane
lo riconosce come riconobbe Argo
sul concio il dire del m olto travagliato
O disseo; si lo riconosce il sardo
m astino,forte, fulvo, e balzagli innanzi
e gli fa festa. M a, dal chiuso, al richiamo
della deserta creatura la m adre
risponde. Sen za indugio il pastore apre
la porta e càuto depone al limitare
di pietra il redo che, su le oblique zam pe
lanose, come un infante traballa,
bela dal roseo m uso, per l’om bra calda
' 7 7 '

�L a notte di
Caprera

saltella in cerca della poppa gonfiata.
Chino alla porta, dell'avido poppare
si gode l'uom o incolpevole; è pago;
che buono ei stima l'odore della calda
995 lana nell'uzza che punge aspra di sale,
e invero sol gli rincresce d'un pane,
d'un pan che manca alla sua lieta fame
si mattutina. " Ecco che è fatta l'alba. Il vincastro
Riconterò le mie pecore. „ T a g lia
1000 una verga, entra nel chiuso, e caccia il branco.
N itrire i suoi cavalli di battaglia
ode all'aperto. Respira: " O h Libertà! „
Poi, sufolando ne' modi della P am pa
e dell’Oceano, pascola verso il mare.

�GAN TI DELLA M ORTE E DELLA
G L O R IA .
I.

O
V E R I T À cinta di quercia, canta
C anti della
la tristezza del popolo latino,
m orte e
il S ol che muore dietro l'A ven tin o
della gloria
e la notte che abbraccia l' Arce santa.
A h i che lungi egualmente a Rom a, e in quanta
lontananza entro l'ombra del destino
compiuto, sono i Fabi e il lor divino
Cremerà, Villagloria e i suoi settanta!
Esausto è il latte della L u p a stracca
nelle flaccide m am m e, e tutto è spoglio
dai ladruncoli il fico ruminale.
A cca Larenzia lucra da baldracca.
L ’oca senz'ale abita il Cam pidoglio
e la talpa senz'occhi il Quirinale.
II.
IL pastore d' A m u lio dal galèro
di pel lupigno, Fàustolo che scorse
il pico verde e quel seguendo accorse
al loco lupercale umido e nero,
indi prese i Gem elli, uno leggero,
l'altro più grave, e nudi ambo li porse
a Larenzia m am m osa, non s'accorse
che in un pesava il peso dell'impero.
- 7 9 -

�C an ti delia
morte e
della gloria

Il peso dell'impero e del delitto
necessario facea grave il fratello
di R em o, sacro all'augurale volo.
E i diede al mondo l'U rbe e al cuore invitto
del Guerriero insegnò come sia bello
con un sogno di gloria restar solo.
III.
A gloria fu. L 'u ltim e vite insigni
si spengono sul suol di D ante a un tratto
come le faci in un festin protratto
quando il cielo arde di baglior sanguigni.
Vanno lungi da noi l'A quile e i Cigni:
quei ch'ebber pronta la virtù dell'atto
e quei ch'ebber nel cuore il sogno intatto;
né si vede che il seme lor ralligni.
A lzia m o gli Inni fùnebri, sul gregge
ignaro, alla Potenza che ci lascia,
alla Bellezza che da noi s'esilia.
Implacabile è il Canto, e la sua legge.
E però leva su, vinci l'ambascia,
A n im a mia. Q uesta è la tua vigilia.

" 8o "

�PER LA M O R T E
G A N T IN I.

DI G IO V A N N I SE ­

IM P L O R A Z I O N E dei monti, voci
del regno alto e santo,
dolor selvaggio dei vènti combattuti,
profondo pianto
delle sorgenti pure,
quando l'om bra discesada un più alto regno benda
la rupe e il ghiacciaio albeggia solo come un cam ­
mino che attenda
grandi orme venture!
Salutazione dei monti, coro delle gioie prime,
laude impetuosa dei torrenti, fremito delle cime
percosse dalla meraviglia,
quando si fa la luce nelle vene della pietra
come nelle fibre del fiore perché D em etra
rivede la sua figlia!
Dom inazione dei monti, purità delle cose intatte,
forza generatrice delle fiumane pròvvide e delle
schiatte
armate per l'eterna guerra,
mistero delle più remote origini quando un pen­
siero
divino abitava le fronti emerse dai mari! O mistero,
purità, forza sopra la Terra!
Spenti son gli occhi umili e degni ove s'accolse
l'infinita

-81-

11

Perla mor­
te di Gio­
vanni Se­
gantini

�Per la mor
te di G io ­
vanni S e ­
gantini

bellezza, partita è l'anima ove l'ombra e la luce la
vita
e la morte furon come una sola
preghiera, e la melodia del ruscello e il mugghio
dell'armento e il tuono
della tem pesta e il grido dell'aquila e il gemito
dell'uomo
furon come una sola parola,
e tutte le cose furono come una sola cosa
abbracciata per sempre dalla sua silenziosa
potenza com e dall'aria.
Partita è su i vènti ebra di libertà l'anima dolce e
rude
di colui che cercava una patria nelle altezze più
nude
sempre più solitaria.
O monti, purità delle cose intatte, forza, mistero
sopra la Terra, ella va e ritorna come un pensiero
im m ortale sopra la Tèrra.
O monti, o culmini, il suo dolore fu come la v o ­
stra ombra
sopra la Terra. L a sua gioia sarà oltre la sua tom ba
un palpito della Tèrra.

- 82 -

�P E R L A M O R T E D I G IU S E P P E V E R D I.
S
I chinaron su lui tre vaste fronti
terribili, col pondo
degli eterni pensieri e del dolore;
D ante Alighieri che sorresse il mondo
in suo pugno ed i fonti
dell'universa vita ebbe in suo cuore;
Leonardo, signore
di verità, re dei dominii oscuri,
fissa pupilla a' rai de' Soli ignoti;
il ferreo Buonarroti
che animò del suo gran disdegno in duri
massi gli imperituri
figli, i ribelli eroi
silenziosi onde il Destino è vinto.
Vegliato fu da' suoi
fratelli antichi il creatore estinto.
C o m e la nube, quando è spento il Sole
dietro le opache cime,
di fulgore durabile s'arrossa:
contro all'ombre notturne arde sublime
la titanica m ole
e la notte non ha contro a lei possa :
così dalle affrante ossa
l'anim a alzata contrastò la M orte,
avverso il buio perdurò splendente.
Dinanzi alla veggente
tutte aperte rimasero le porte
del M istero, e la sorte
- 83 -

Perla m or­
te di G iu ­
seppe V er
di

�Per la mor­
te di G iu ­
seppe V er
di

um ana fu sospesa
su f alte soglie ove la F orza trem a.
S u l rom bo, nell'attesa,
allor sonò la m elodia suprem a.
L a melodia suprem a della Patria
in un im m enso coro
di popoli sali verso il defunto.
Infinita, dal Brènnero al Peloro
e dal Cim ino al Catria,
accompagnò nei cieli il figlio assunto.
E colui, che congiunto
in terra avea con la virtù de' suoni
tutti gli spirti per la santa guerra,
pur li congiunse in terra
col suo silenzio funerale e proni
li fece innanzi ai troni
ed ai vetusti altari
ove l'Italia fu regina e iddia.
Canzon, per i tre m ari
vola dal cuor che spera e non oblia !
E “ T i so v v en ga!,, sia la tua parola.
V egliato fu da' suoi
fratelli antichi il creator che dorme.
E simile alle fronti degli eroi
era la fronte, sola
e pura come giogo alpestro, enorme.
E profonde eran l'orm e
im presse dal suo piè nella m aterna
- 84 -

�zolla, profonde al pari delle antiche;
e l'alte sue fatiche
erano intese ad una gioia eterna;
e come Tonda alterna
dei mari fu il suo canto
intorno al mondo, per le genti umane.
E noi, nell'ardor santo,
ci nutrim m o di lui come del pane.
C i nutrim m o di lui come dell' aria
libera ed infinita
cui dà la terra tutti i suoi sapori.
L a bellezza e la forza di sua vita,
che parve solitaria,
furon com e su noi cieli canori.
E g li trasse i suoi cori
dall'imo gorgo dell'ansante folla.
D iede una voce alle speranze e ai lutti.
Pianse ed am ò per tutti.
F u come l'aura, fu come la polla.
M a , nato dalla zolla,
dalla madre dei buoi
forti e dell'ampie querci e del frumento,
nel bronzo degli eroi
foggiò sé stesso il creatore spento.
E disse l'A l ighieri in tra gli eguali
nella funebre notte;
" O gloria dei Latin', come tramonti! „
Q u iv i bianche parean dalle incorrotte
85

Per la mor­
te di G iu ­
seppe V er­
di

�Per la m or
te di G iu ­
seppe V er
di

spoglie grandeggiar le ali
sotto la fiam m a delle vaste fronti.
E D ante disse : " O fonti
della divina melodia richiusi
in lui per sempre, che tutti li aperse!
Ecco quei che s’ aderse,
su la sua gloria, in cieli più diffusi
e agli uomini confusi
parve subitamente
artefice maggior della sua gloria.
natura possente,
non conoscemmo noi questa vittoria! „

o

E Leonardo : " Innanzi ebb’io la nuda
faccia del M ondo immensa,
come quella dell’ U o m che a dentro incisi.
Creai la luce in Cristo su la mensa
e creai l’ombra in Giuda.
D ell’Infinito feci i miei sorrisi.
Poi, nel vespro, m ’assisi
calmo alla som m ità della saggezza
ed ascoltai la musica solenne.
Per quali vie convenne
meco quest’aspra forza a tale altezza?
C o m e questa vecchiezza
semplice e sola attinse
il culmine ove regna il mio pensiero ?
Fratello m ’è chi vinse
il suo fato e tentò novo sentiero. „

-8 6 -

�E il Buonarroti disse; " Io prima oscuro,
per opra più perfetta
rinascere, di m e nacqui modello.
Poi m i scolpii nella virtù concetta,
come nel m arm o puro
s'adempion le promesse del martello
E posi m e suggello
violento sul secolo carnale
di grandi cose moribonde carco.
Irato apersi un varco
nelle rupi all'esercito immortale
degli eroi sopra il M a le
vindici; senza pace,
stirpe insonne, anelam m o all'alto segno.
Ben costui che or si giace
tal cuore ebbe, s'armò di tal disdegno. „
N e lla notte cosi gli eterni spirti
riconobbero il Grande
cui sceso era pe' tem pi il lor retaggio.
Il titano giacea senza ghirlande,
senza lauri né mirti,
sol coronato del suo crin selvaggio.
E , come il primo raggio
dell'alba fu, la maggior voce disse:
" O patria, degna di trionfai fam a! „
E parve che una brama
di rinnovanza dalla terra escisse,
e che le zolle scisse
dai vom eri altro seme

- 87 -

Per la mor­
te di G iu ­
seppe V er
di

�\

Per la mor
te di G iu ­
seppe V er­
di

chiedessero a novel seminatore,
e che Tonte supreme
vendicasse la forza del dolore.
Canzon, per i tre mari
vola dal cuor che spera oltre il destino,
recando il buon messaggio a chi l'aspetta.
A qu ila giovinetta,
batti le penne su per l'A pennino;
per l'aere latino
rapidamente vola,
poi discendi con im peto nei piani
sacri ove R o m a è sola,
getta il più fiero grido e là rimani.
N E L P R IM O C E N T E N A R I O D E L L A
N A S C I T A D I V I N C E N Z O B E L L IN I.

N e l primo
centenario
della nasci­
ta di V in ­
cenzo Bel­
lini

E
N L L ' I S O L A divina che l'etnèo
G io v e alla figlia di D em etra antica
donò ricca di messi e di cavalli,
di lunghe navi e di città potenti,
d'aste corusche e di cerate canne,
di magnanim i eroi e di pastori
melodiosi,
dal santo lido ove appari l'A lfeo
terribile»che tenne la sua brama
im m une dentro all'infecondo sale,
da O rtigia ramoscel di Siracusa,
che fu sorella a D eio e abbeverava

-8 8 -

�nell'orrore notturno la sirena
ai fonti ascosi,

N e l primo
centenario
della nasci­
ta di V in ­
cenzo Bel­
lini

il re degli inni Pindaro tebano
assiso in ferreo trono,
invocando le Grazie dal sen vasto
e l'Ardire e la Forza e l'Abondanza
sopra l'anim a pura,
celebrò le vittorie dei mortali.
Per gli inni trionfali,
con l'olivo selvaggio e il bronzeo vaso,
i vincitori furono gli eguali
dei belli iddìi nel sole senza occaso.

Inni, rapidi figli del furore
e della fiam m a, qual degli iddìi, quale
eroe, quale uom o noi celebreremo
oggi al conspetto del religioso
popolo accolto che offre alla Potenza
generata dal suo dolente grembo
una preghiera ?
Il dio celebreremo noi, pel cuore
innumerevole avido di eterna
vita, l'eroe celebreremo e l'uom o
in una sola forma di bellezza
giovenile, rapita negli alti astri
m a sempre ritornante in terra come
la primavera.
-89 -

12

�N e l primo
centenario
della nasci
t a di V in­
cenzo Bel
lini

Sim ile al mare procelloso incontro
alle foci dei fiumi,
che sforza verso le sorgenti prime
verso le auguste origini montane
la gran copia dell' acque
(beve intorno la terra e si feconda),
simile al mare Tonda
del canto volga im petuosam ente
questa che palpita anima profonda
verso l'antichità di nostra gente.

D o v e il veglio Stesicoro per Ilio
ereditò la cecità di O m ero,
dove Pindaro assunse ai cieli il carro
del re Ierone fondatore d 'E tn a
e Teocrito addusse tra i bifolchi
eloquenti le Càriti dal fresco
fiato silvano,
quivi im provvisa dopo il lungo esilio
la doriense M u sa ricomparve
tra l'im m em ore popolo, im provvisa
animò la siringa dell'occulto
Pan, cui la cera dato avea l'odore
del miele (appreso aveale a lamentarsi
il labbro um ano);
e il dolore degli uomini e l'amore
degli uomini e le cieche
- 90 -

�speranze e le bellezze della vita
e della morte e tutte le virtudi
riebbero nel Canto
la purità sublime e necessaria.
O h sagliente nell'aria
che la nutrì, semplice nuda e sola,
come nel tempio la colonna paria,
la melodia che vince ogni parolai

G li Itali palpitaron di novella
attesa udendo quella giovenile
voce nell’aria limpida salire;
e l’olivo che cinge i poggi curvi
lungh'essi i patrii mari santo parve
alle dischiuse ciglia e ancor più santo
parve l’alloro;
però ch’eglino, tristi servi, in quella
voce riconoscessero l’antica
lor giovinezza e la meravigliosa
verginità dell’anima primiera
che creò nella luce l’ im m utato
ordine e bianco per gli intercolunnii
condusse il coro.
C an tava inconsapevole, su i giorni
e su l’opre comuni
il figlio degli Ellèni in false vesti,
tra vane moltitudini loquaci,
-

91

-

N e l primo
centenario
della nasci
ta di V in ­
cenzo Bel
lini

�N e l primo
centenario
della nasci
ta di V in ­
cenzo B el­
lini

lungi ai m arm i natali;
e in cor gli ardeva una tristezza ignota,
m entre nella rem ota
isola i suoi teatri pel notturno
silenzio biancheggiavano e la vota
scena attendeva l’urto del coturno.

" Egli è morto, l’Orfeo dorico è m orto!
Sicelie M use, incominciate il carme
fùnebre! O rosignoli, annunziate
ad A retusa ch’egli è m orto e il canto
m orto è con lui, e il latte non fluisce
più, ne dai favi il miele, che perito
è nella cera
per lo dolore; e il verde apio nell’orto
langue, e l’aneto aulente; e le m ontagne
son tacite, e le fonti nelle selve
plorano, e al m are Cerilo fa lai.
Sicelie M use, incominciate il carme
fùnebre! V arca il doriense Orfeo
l’atra riviera. „
N o n sonò forse questo antico pianto
sul trapassato auleta?
" O rnai chi canterà su le tue canne?
Respiran elle come le tue labbra.
P an non si ardisce. E oppresso
tu dal silenzio della T erra sei!
&lt;*

92

"

�M a , se canti a colei
che pur pensosa è d'E nna in Acheronte,
ella in mem oria dei narcissi ennèi
ti ridona al tuo mare ed al tuo monte. „

N o n piansero cosi forse i selvaggi
flauti contesti con la cera e il lino,
al mar siciliano e a piè del cavo
rogo vulcanio? E le città illustri
piangevano, come Ascra per Esiodo,
per A rchiloco Paro, per A lceo
Lesbo su Tacque.
Inno di gloria, irràggiati dei raggi
più fulgidi recando all'ansio sa
moltitudine, accolta nel T eatro
riconsacrato dalla reverenza,
l'imagine del giovine Cantore
auspice e i testim o n i del fatale
suolo ove nacque.
A lto pel mar duplice ei vien cantando,
il figlio degli Ellèni,
il subitaneo fiore della M adre
Eliade. E i vien cantando la bellezza
e il dolore dell'U om o.
Il genio della stirpe lui conduce,
pervigile. L a luce
è la sua legge. E l'orizzonte immenso,
" 93 "

N e l primo
centenario
della nasci­
ta di V in ­
cenzo B el­
lini

�N e l primo
centenario
della nasci
ta di V in­
cenzo B el­
lini

con tutto che la Terra alm a produce,
volgesi a lui come un divin consenso.

Saluta, mentr'ei viene, Inno, l'ignita
vetta e il lido aretùside, so spiro
d'A tene, e le vocali selve, e i fiumi
che il chiaro Ionio beve, e Siracusa
e T aorm ina e la natal C atana
con Torme che v'impressero congiunte
Eliade e Rom a.
L a luce regna. U n a profonda vita
anima le ruine respiranti
per mille bocche cerule nel mare
e nel cielo. L 'a lta erba occupa i gradi
marmorei, ove i secoli silenti
e invisibili ascoltano il tragedo
che non si noma.
T r a il cielo e il mare le deserte orchestre
com e stromenti cavi
s’aprono per accogliere la voce
misteriosa cui risponde il coro
dei V èn ti peregrini.
E la tem pesta che laggiù percote
le grandi rupi im m ote
contra i frangenti, e il tremito del lieve
stelo tra i rotti fregi, son le note
dell'istessa parola eterna e breve.
94-

�Italia, Italia, quale m essaggero
di popoli trarrà da quel silenzio
venerando il m essaggio che s’attende ?
Q uivi taluno interroga i vestigi?
pacato curvasi ad apprender come
si tagli il m arm o per edificare
im m ortalm ente ?
O altrove, altrove afforzasi il pensiero
liberatore in qualche eroica fronte
su cui ventò lo spirito dell’alba
prom essa? D ove? D ove Leonardo
tem prò il sorriso, penetrò le am bagi
del corpo um ano, dominò la forza
della corrente?
So tto l’om bra dell’A lpi vigilate?
N e lla ligure piaggia
onde salpò la prua ferrea di cuori?
N e lla candida pace della valle
um bra dove Francesco
nutrì di sé le dolci creature?
F ra l’alte sepolture
della città ch’ebbe di D an te l’ossa
e al gran nom e sfavilla di future
sorti qual fredda selce alla percossa?

O nella polve (Inno d’am ore, batti
l’ale tue forti!) nella sacra polve
" 95"

N e l primo
centenario
della nasci­
ta di V in­
cenzo B el­
lini

�I

N e l primo
centenario
della nasci
ta di V in ­
cenzo Bel
lini

del Fòro suscitata oggi dai ferri
animosi che rompono i suggelli
del T e m p o e riconducono alla luce
dell’ A n im a e del Sole i testim on i
primi dell’ Urbe?
O vu n q u e i bei pensieri e i grandi fatti
si preparino, quivi arde un altare
alla D ea R om a e il buono Eroe s’attende.
Inno, che nell’ardore della mia
anima come in fervida fucina
foggiarono le mie speranze invitte,
saluta l'Urbe!
Saluta, nella gloria del Cantore
fiorito a piè dell’ E tna,
l’A ven tin o sul T e v e re d’Italia,
il m onte che salivano i Carm enti
aedi del Futuro;
però che tutto alla G ran M adre torni
e d’ogni raggio s’orni
il suo capo che sta sopra la Terra.
Sveglia i dormenti e annunzia ai d esti;" I giorni
sono prossimi. U sciam o all’alta guerra! „

- 96

�N E L P R IM O C E N T E N A R I O D E L ­
LA N A S C IT A DI V IT T O R E H U G O .
C M E sopra la forza del m onte
O
tra la selva e il fonte,
tra la palude e il fiume,
in vista all’infaticato mare,
nell’altezza dell’etra
venerabile, con suon di cetra
e di flauto, armoniosamente,
l’im m une dalla morte
Eroe figlio del N u m e
edificava per l’industre
e pugnace sua gente,
e pel Fato, la città illustre
di m olte porte e di m olte are;
cosi edificò E g li
nella luce e nell'ombra
l’opera d’eterne parole
che ingombra l’orizzonte
umano con la sua m ole
im m ensa; e l’abitarono i vegli
esperti d’infiniti mali,
le vergini vereconde, i lieti
pargoli, i guerrieri sanguigni,
e i mostri carnali senza fronte,
che faceano insonni i profeti
ne’ lor chiostri di macigni,
le onte irte d’artigli e d’ali,
di cigli e di rostri.

-97-

N e l primo
centenario
della nasci­
ta di V i t ­
tore H u go

�N e l primo
centenario
della nasci
ta di V i t ­
tore H u go

N azio n e di D ante,
se l'anim a tua non è m orta,
se il tuo braccio ancor vale,
se ancor la tua voce risuona,
se t’arde nella m em oria
favilla del rom ano orgoglio,
o custode del Libro im m ortale,
percuoti lo scudo raggiante
sospeso alla porta
del tuo T em p io ideale,
solleva una v asta corona
dal tuo Cam pidoglio,
e grida: “ G loria! G loria!
G lo r ia !,, come nei giorni
delle tue m agnificenze;
perocché oggi ritorni
l’edificator T itan o
trasfigurato sopra gli anni
e i tiranni, spiriti adducendo
di am ore su venti di letizia,
nella sua pura vittoria
le sacre invocando potenze
testim oni al cruciato di Scizia:
" O T erra! O M adre!
O chiaro E tere! M u tato è in gioia
degli uomini quel ch’io soffersi
per la G iu stizia.,,
G loria all’esule E roe che invoco,
N azion e di D ante, all’aedo
- 98 -

�che seppe pur l'altra parola
del Portatore-di-fuoco!
" Più grato m ’è Tesser prigione
del sasso, che servo
del tuo signore. „ E sola
eragli intorno la rupe, e solo
eragli l' Oceano intorno
ululante; e il lam ento
dei popoli ignavi sul vento
ferivagli il cuore ferito;
e la nuvola del suo dolore
occupava il ciel taciturno
procellosa, di folgori spessa;
e l'ira indefessa
latrava pel tragico lito
all'orrore notturno,
più trista che N io b e nel mito.
M a egli aspettò la sua vela,
ospite sovrumano
del granito, com e Eschilo a G ela
ospite fu del vulcano.
E le parole sue
costrinsero il F ato lontano
a premere la ferrea m ano
su l'impero di sangue e di lue.
O nembo sonante dell'Ode,
rischiara dei tuoi rotti lam pi
l'im m ensità del suo cuore!
L a Gallia, distesa tra i campi

" 99 "

N e l primo
centenario
della nasci
t a di V i t
tore H ugo

�N e l primo
centenario
della nasci
ta di V i t
tore H u go

nubilosi e le prode
del M editerraneo lucente,
nel suo cuore è com presa
con la profonda Ardenna
e la Provenza serena
ove canta la cicala
d’Apolline all’olivo d’Atena,
e la Bretagna silente
dai candidi lini
che prega ram m em ora e sogna
coronata di giunchi marini,
e la Borgogna che al ferro
duro partitor di retaggi
è m adre e alle vigne opim e
onde flam m ea gioia s’esprime.
Integro nel suo petto
è il suo dolce paese;
e nell’anim a sua ferve il solco
della nave focese
che venne recando il perfetto
dell’E llade fiore
nel se no petroso ove nacque
M assilia a specchio dell’acque.
M a il tutto è in lui. N e l suo petto
concluso è il mondo. O gni raggio,
ogni tenebra in lui discende,
da lui parte. Il suo spirto selvaggio
e divino s’oscura e risplende
com e la N o tte , com e il Giorno.
«

100 "

�Egli è Pan, la sostanza del Cielo
della Terra e del Mare,
l'Orgiaste, il Sonoro,
il Vagabondo,
il dio dal piè caprino, dal corno
lunare, il signore del coro,
il duce dell'eterno ritorno,
che sopporta le stelle,
incita le stirpi,
dischiude la porta
delle eterne visioni.
Crescono in lui stagioni
ineffabili. L a polve
dei secoli s'anima al flato
della sua bocca e levasi in trombe
impetuose. L e tombe
gli rendono i morti e i misteri.
D al silenzio Egli trae tutti i suoni.
I novi pensieri suoi forti
per entro alle selve dei tempi
si scagliano come leoni.
Sale il monte, scompare nell'atra
nube, parla con l'aquile e i vènti.
Dietro di sè lascia la turba
che latra, la città del sangue
e del lucro, la femmina molle;
fa sosta ai torrenti.
Beve, come i profeti, nel cavo
della mano, mentre all'opposta
-101

*

N el primo
centenario
della nasci
ta di V it
tore H ugo

�N e l primo
centenario
della nasci
ta di V i t
tore H u go

riva rugge il fratei suo flavo.
C om e l'artefice folle
del Macedone, ebro di fasto,
emulando con l'arte l'orgoglio,
foggia nel monte il colosso
del suo desiderio inumano
che cerca il dominio più vasto,
che anela il più fulgido soglio.
C om e il dio degli eserciti, grida;
" Io ti darò una fronte
più dura che le fronti loro. „
Veggon di lungi le genti
torreggiare quel suo simulacro.
Dicono: " Chi trasfigura il monte? „
I muscoli ingenti
constringono l'ardua ossatura
terribili come i serpenti
che attorsero Laocoonte.
Guardan l'aquile il sacro lavoro.
Egli sa ciò che deve perire,
e il segreto travaglio onde nasce
la nova speranza o la nova
beltà su la doglia del mondo,
ora curvo come sotto il pondo
di popoli morti, d'immensi
tumuli, d'infam i ruine,
or raggiante di vite future.
Legioni di re, coorti
di pontefici e d'imperatori
-

102

«

�ebri di lutti e d'incensi,
lordi di menzogne e di fuchi,
torme di carnefici sordi,
d'eunuchi infermi di paure,
moltitudini di meretrici
fameliche come le tombe,
si mutano in tacita polve,
nelle profondità delle vie
nascoste; e la polve,
sitibonda sorella del fango,
riceve il pianto dei cieli ; e il suono
d'una parola
v'è sem inato; " L a spada
si torce, la tiara si offusca,
la corona si apre,
la catena si spezza, il supplizio
si arresta. Gloria alla Terra! „
Egli canta: " Gloria alla Terra!
Benigna è la madre e severa
alle sue schiatte,
incorruttibile e certa.
A m a il figlio che pensa e che spera,
che opera e che combatte;
e l’innocenza offerta
a tutte le vite è il suo latte,
e la giustizia è la sua m am m ella. „
C an ta; " Ogni alba è novella.
L a vittoria è nel grembo dell’alba
fecondata dal sogno del forte.
" 103 "

N el primo
centenario
della nasci
ta di V it­
tore Hugo

�N e l primo
centenario
della nasci
ta di V i t ­
tore H u go

O Spirto, vinceremo noi
l’imm ite elemento, e la morte
informe che in fiumi d’oblìo
i solchi profondati agguaglia.
L ’un sotto il giogo dell’uomo
si curverà come giumento;
l’altra si farà bella del canto
che eterna il cuor degli eroi.
L ’inno del divino
ordine sorgerà dal grido
rauco, dal fragor della battaglia.
E i a bianca rondine che vola
verso l’eternità, la Speranza
del giusto, farà il suo nido
nelle fauci inerti del Destino. „
C an ta: " II bisogno, aratro
infaticabile, travaglia
le moltitudini folte,
fremebonda gleba.
Innumerevoli mani
levate alla minaccia
son le spighe ond’è irto
il sanguineo campo fenduto.
N o i getteremo, o Spirto,
il seme per altre raccolte.
Bandiremo conviti d’amore
con beatitudini molte.
Tesserem o la bianca tovaglia
con una invisibile spola.
104

-

�Il nostro puro fromento
non patirà la m ola
per convertirsi in pani.
Il ramoscel cresciuto
all'ombra del dio che consola
ornerà, con l'alloro e col mirto,
le mense pie di domani.
Il lin sincero e la lana rude
al conviva saran vestim ento.
S u la porta che m ai non si chiude
ove l'uom dice: - Entra e rimani -,
sarà scritta la grande parola

N e l primo
centenario
della nasci­
ta di V i t ­
tore H ugo

COMINCIAMENTO, „
E d E g li tace, nella grazia
della terra vestita di cielo,
simile al fium e che sazia
di sé le moltitudini e i campi.
T u tto il Bene è nell'occhio profondo.
L a pagina del suo vangelo
palpita come l'ala
che in aere si spazia,
splende come velo che avvam pi.
T a c e E gli e guarda.
Il suo petto titanico esala
il soffio pacato d'un mondo.
T a c e e contempla. U n a scala
sorge nel suo sogno, diritta,
di crisòlito e di diamante.
A ll'im o un re moribondo

-105 "

14

�N e l primo
centenario
della nasci
ta di V i t ­
tore H u go

v'è senza eredi; e confitta
da presso v'è Tonta
d'un pastor senza legge, che spinga
i suoi cotti piedi
come quei nella bolgia di Dante.
M a stirpi ansiose in catena
infinita vi salgono. A l som m o
dell'ansia il miracolo sta;
la suprema bellezza, la gioia
suprema, la gloria suprema;
nella Luce la Libertà.
O libera forza dell'Ode,
che precipiti sopra le turbe
estuose e fai tua rapina
dei cuor maschi,e il lor palpito s'ode
fra i tuoi gridi intermesso,
e teco li traggi ed esalti
insino all'ardor che commuta
in una adamantina
tempra il desire e il volere,
o Ardente!, quali faci arderemo
noi, quali fuochi, quali alti
roghi, quali incendii vasti
accenderemo noi presso e lunge,
su i colli dell'Urbe, alle prode
del Tevere, nei paschi
dell'Agro, oggi, per questo che giunge
di torri incoronato
ospite del Campidoglio?
-10 6 -

�Ecco le terme, ecco i circhi, gli archi,
gli acquedotti roggi,
vertebre dei secoli, orridi ossi.
M a se R om a si levi dal soglio
per lui onorare, oggi eretta
apparirà più grande
a questo che vien d'oltremonte
fabro di colossi,
con fragore di scudi percossi.
" Patria! Patria! „ gridavan gli Elleni
percotendo gli scudi sospesi
alle porte dei templi,
quando escivan dal bianco Teatro
pieni il petto del ditirambo
religioso
cui Eschilo dato avea l'angue
e la torcia dell'insonne Erinni.
" Patria! Patria! „ E con ambo
le braccia cingean le colonne
pure, sorelle degli inni.
Percotiamo gli scudi chiamando
il dolce e terribile nome,
suggello di labbra più sante.
Colui che oggi sale il Monte
Tarpeo, l'am ò d'alto amore
che l'udì dalle labbra di Dante.
" Italia! Italia! „
U na voce d'iroso dolore
dall'adriatico mare,
-1 0 7 -

N el primo
centenario
della nasci
ta di V it­
tore Hugo

�N e l primo
centenario
della nasci
ta di V i t ­
tore H ugo

dal mare che chiude altri morti,
dal mare che vide altre onte,
ripete oggi il grido, ahi, vano. E il cuore
anco spera ? E la fede non langue ?
Calpesta dal barbaro atroce,
o M adre che dormi, ti chiama
una figlia che gronda di sangue.
P E R LA M O R T E DI U N D IS T R U T ­
TORE.
F. N. X X V AGOSTO MCM.

Per la m or­
te di un di­
struttore

IDS S E al cuore dell’uom o: " Quando
tu fervi, o cuore, largo e pieno,
simile alla grande fiumana,
beneficio e periglio dei lidi,
quivi la tua virtù s’inizia
D isse: " N e l deserto estremo,
con risa e con gridi,
danzando e cantando,
irrompe il mio desiderio e irraggia
la sua letizia.
N acque su le montagne eterne
la mia saggezza inumana,
su le montagne che stanno
vergini e sole
nel meriggio sereno,
nell’ardore solenne;
pregna divenne
su i culmini prossimi al Sole
la mia virtù selvaggia;
108 -

�partorì su gli aridi macigni
il più giovine de' suoi figli, „
D isse: " N e l deserto estremo,
nella fulva sabbia,
sotto la rabbia
del sole, duro, violento,
silenzioso,
avido di conoscenza come
il leone di nutrimento,
senza dio, senza nome,
senza spavento
e spaventoso,
con la volontà del leone,
con la fam e del leone,
famelico, sitibondo,
infaticabile, padrone
del deserto e del mondo
fui, e delle mie forze segrete.
Inesprimibile e senza nome
quel che fu il tormento
e il giubilo dell'anima mia,
quel che fu la fam e e la sete
dell'anima mia! „
Disse : " L e fonti attossicate,
i fuochi graveolenti,
i sogni corrotti
e i vermi nel pane della vita
son necessarii?
-109 -

Per la m or­
te di un di­s
truttore

�Per la m or­
te di un di­
struttore

N on io la mia vita
mendicai a frusto a frusto,
m a esso il mio disgusto
mi diede le forze e Tale
che presentivano le sorgenti
dei fiumi solitarii.
E per giorni e per notti,
di monte in monte,
oltre il bene, oltre il male,
senza sosta, senza sonno,
il m io volo robusto
cercò cercò la fonte
della gioia; e la trovò in sommo.
Avido nelle acque canore
s’abbeverò il mio cuore
ove arde la mia grande estate.
Il mio cuore, ove splende
l’estate, s’abbeverò nell’acque
gelide e n’ebbe gioia infinita.
T u tta la mia vita
fu un’alta speranza.
0 miei fratelli, dove siete ?
Accorrete, accorrete
alla gioia che v’attende.
Troppo si piacque
della pianura
la vostra virtù. N on è sete
quella ch’estinguono i ruscelli
garruli, quella che alla cisterna
- 110 -

�empie l'otro e vi s’indugia.
Uditemi, o miei fratelli!
Poi ch’io bevvi alla fonte apparita,
tutta la m ia vita
fu una speranza eterna,
tutti i miei pensieri
per mille varchi e mille sentieri
migrarono alla terra futura.
O h venite, fratelli in angoscia,
perchè io vi mostri
la sorgente ignota
nell’alba che si leva!
Scaturisce ella con troppa
veemenza e scroscia
cosi che la coppa
si riempie e si vuota.
V ’insegnerò come si beva.
Venite a me! Lasciate gli egri
e i vili alla bassura.
Venite perché io vi rallegri,
fratelli, ne’ cuori vostri.
Grande sarà l’estate su i monti
con gelide fonti
e silenzio infinito.
L ’aquile ci porteranno il cibo
con i lor curvi rostri.
Vivremo come i vènti forti.
N egli occhi profondi
avremo la terra futura.
- 111 -

Per la m or­
te di un di­
struttore

�Per la m or­
te di un di­
struttore

Venite a me col vostro amore
che non soccombe,
con la vostra sete
che non si placa, quanti siete
uomini che v ’accresceste
di conoscimento e di dolore,
che la vita incideste
con la vostra vita dura,
che osaste abbattere le tombe
perché taluno risorgesse,
che seguiste il più aspro cammino
a cercar le vostre anime stesse,
che chiamaste il più crudo nemico
per guerreggiar la vostra guerra,
che santificaste nei perigli
le vostre inesorabili sorti,
venite a me su l’ultima altura !
Vivremo come i vènti forti.
Sarem o fedeli alla terra,
fedeli alla terra dei figli,
fedeli alla terra futura. „
Disset “ II mio lavoro
fu la guerra, la mia pace
fu la vittoria.
L a mia volontà fu sospesa
sul mio capo come una legge,
come una gloria,
come un nimbo d’oro.
In ogni impresa
-

112 -

�il m io p e n siere
fu la m ia so la face.
S d e g n a i di bere
d o v e b e v v e il gregge,
sd egn ai di rim irare il cielo
o scu rato d alla c a v a n u b e;
perch ’io sa p e a che n ella rupe
aerea tu eri, o so rgen te
pu ra, o so rella dell’aria,
io sa p e a l’erta n ecessaria
p er rim irarti, o cielo
pudico e ardente,
libertà, seren ità d ’oro.

Per la m or­
te di un di­
struttore

O cielo su la m ia te sta
n uda, giocondo
ab isso , gorgo
di luce, fe sta
del sole, o cielo se n z a
n ube e se n z a tuon o,
ecco la m ia innocenza,
ecco che io risorgo
v e rso di te m o n d o
di ogni tab e e di ogni lebbra,
ecco che io sono
colui che a ffe rm a
e colui che benedice;
e p er q u e sto lo tta i su la terra,
per q u e sto ebbi ta n ta guerra
tan te a rm i tan te ire:

" U3 -

15

�Per la m or­
te di un di­
struttore

per aver libere mani,
o serenità liberatrice,
miracolo d'oro sul mondo,
per avere un giorno le mani
libere a benedire!
E così benedico:
- Essere sopra ogni cosa
come il suo proprio cielo,
come il suo volubile tetto,
come la sua cerulea volta
e l'eterna sua pace. - E felice
colui che benedice
così! Però che la sorgente
dell’eternità sia
il battesimale
fonte di tutte le cose,
oltre il bene, oltre il male ;
e il bene e il male sien ombre
fuggitive; e su tutte le cose
unico si spanda il ridente
cielo delle sorti
misteriose;
e sia la terra una divina
tavola al divino
gioco degli iddìi che tu porti,
Eternità, per colui che t’am a.
Però che io sia colui che t’ama,
o Eternità, colui che brama
-114 . -

�il tuo anello eternale,
colui che vuole
da te il nuziale
anello del ritorno
e del divenire,
colui che ti chiama
al suo desire
ed al suo giorno,
o Eternità, per teco
generar la sua prole,
colui che fu cieco
per la possa del tuo sole
che a lungo ei mirò fiso,
colui che alfine ha un riso
vasto come un baleno
creatore sul mondo,
colui che am a il tuo seno,
il tuo seno profondo,
o Eternità, colui che t'am a! „
Cosi parlava l'Asceta.
Q uesta parola disse
colui che terribilmente visse
per la sua terribile mèta.
Cosi parlava
su la plebe schiava
su la moltitudine morta
colui che errò lunghi anni
pei labirinti fallaci,
per tutte le ambagi
-1 1 5 '

Per la m or­
te di un di­
struttore

�Per la m or­
te di un di­
struttore

dei secolari inganni,
e ritrovò la porta
antica della Vita bella.
Disse? u Insegno al cuore umano
una volontà novella. „
D isse: u Insegno alicorno non l'amore
del prossimo m a del più lontano,
del vertice ch'ei s'elegge.
Sia l'uomo la sua propria stella,
sia la sua legge e il vendicatore
della sua legge. „
E il fiato impuro dell'uomo
10 soffocava; lo soffocava
11lezzo della bestia
inferma e vile.
E d egli andava andava andava,
cupo ed ostile,
nell'aria gravida di tempesta,
emulo del lampo e del tuono,
ebro della sua guerra,
splendido della sua virtù, irto
de' suoi pensieri, tra i sogni grami
di mille e mille anime stanche.
E disse: “ Il tuo spirto
e la tua virtù infiammino anche
la tua agonia, come il fuoco
del tramonto infiam m a la terra.
Cosi voglio io morire
perchè a causa di me tu ami,
- u6 -

�o fratello, sempre più la terra;
così voglio io reddire
luminoso alla gran madre terra.,,
Ahi che dal Fato,
cui d'evento in evento
am ò di così gagliardo
amore, non gli fu dato
morire nel combattimento,
morire alzato e pronto
al più difficile varco,
nell'atto di tendere l'arco
lucido ponderoso
per l'ultimo dardo,
il grande arco d'Ulisse,
quello dal nervo che garrisce
come la rondine messaggera,
quello che tende sol uno
contro la schiera
innumerevole! Ahi che il notturno
Fato l'oppresse a mezzo dell'opra!
E d egli stette nell'ombra
senza mutamento,
imm oto, vacuo, taciturno
come un cratère spento.
Poi, come l'acqua informe
colma i cratèri
imm em ori del fuoco pugnace,
la materia eguale
-117 -

P er la m o r­
te di un di­
struttore

�Per la m or­
te di un di­
struttore

ragguagliò nell'ombra infinita
e nei silenzii eterni
ove si celano le norme
del ritorno e del divenire,
ove tutte le forme
dell’essere s'aprono in misteri
ineffabili e la morte è vita
e la vita è morte.
O Verità redimita
di quercia, cantami la sua vita
e la sua morte
con la possa delle antiche lire!
Canta pei figli degli Ellèni
il Barbaro enorme
che risollevò gli iddìi sereni
dell'Ellade su le vaste porte
dell'Avvenire!
Io lo canterò, io figlio
degli Ellèni, con una ode
ampia, di possente volo;
perché dissi, quando udii la voce
di lui solo io solo,
dal suo esiglio nel mio esiglio,
dissi: " Questi è il mio pari.
Questo duro Barbaro che bevve
una colma tazza dell'ardente
vin campàno ed ebro di dominio
e di libertà corse i mari
armoniosi agognando il suolo
- 118 -

�ove l'uomo per la divina
etra incedeva al fianco del dio
ed entrambi erano Ellèni,
questi è il fratei mio.
Salutam m o le rosse triremi
nelle acque di Salam ina
nutrice di colombe;
portam m o una corona alle tombe
di M aratona, „
D issi: " O Vita, egli non sa che vive
su le rive sonore
un figlio della florida stirpe.
Io nasco in ogni alba che si leva.
Io so io so come si beva,
o Vita. E chi t'am ò su la terra
con questo furore?
Chi più larghe piaghe
s'ebbe nella tua guerra
e chi ferì con spade
di più sottili tempre ?
Chi di te gioì sempre
come s'ei fosse per dipartirsi?
A h tutti Ì suoi tirsi
il mio desiderio scosse
verso di te, o Vita
dai mille e mille volti,
a ogni tua apparita,
come un T iaso di rosse
Tiadi in boschi folti,
- 119 -

Per la m or­
te di un di­
struttore

�Per la m or­
te di un di­
struttore

t u t t i i s u o i tir si!

I o n a s c o in o g n i a lb a c h e s i le v a .
O g n i m io r isv e g lio
è c o m e u n 'i m p r o v v is a
n a s c ita n e lla lu c e :
a tto n iti i m ie i o cch i
m i r a n o l a lu c e e il m o n d o .
E g li n o n s a c o m e sie n p u r e
le m ie p u p ille , o V it a ,
m i r a n d o il c ie lo v e r e c o n d o .
E g li n o n sa c o m e trab o cc h i
il m io c u o re , s im ile a lla g r a n d e
f i u m a n a . C h e m 'i n s e g n e r à e g li,
o V ita ? Io so c o m e si d a n z i
s o p r a g li a b is s i e c o m e si r id a
q u a n d o il p e r ig lio è in n a n z i,
e c o m e s i c o m p i a s o t t o il r o m b o
d e lla t e m p e s t a l 'o p e r a a u s t e r a ,
e c o m e s i c o m b a t t a c o n l 'u g n e
e c o l r o s t r o , e c o m e si u c c id a ,
e c o m e si t e s s a n le g h ir la n d e
d o p o le p u g n e . „
M a r ic o n o b b i i s u o i p e n sie r i
f r a t e r n i c o m e il n a v i g a t o r e
a n s io r ic o n o sc e i v e r z ie r i
d 'I t a l i a d a lu n g i a ll'o d o r e
c h e g li r e c a n o i v è n ti.
I l t u o s o l e , il t u o s o l e ,

-12 0 -

�o Italia, colorò la sua fronte,
maturò la sua saggezza forte,
converse in oro
il ferro delle sue saette.
Il Barbaro pellegrino
sotto il tuo cielo alcionio
apprese il canto dal coro
alato delle tue selve aulenti.
O Italia, egli bevve il vino
delle tue vigne ambrosio;
colse il miele de’ tuoi favi meri,
le rose de’ tuoi roseti
gravi di api e di colombe. I piedi
suoi divennero leggeri
su i prati di violette.

P erla m or­
te di un di­
struttore

L a serenità adamantina
che s’inarca su i ghiacciai dell’erme
Alpi placò la sua furia.
Gli proposero enimmi
le rupi che nel m ar di Liguria
si protendono come sfingi
coronate di fiori.
Com e un novo Erm e
senza caduceo
egli portò su la sua spalla
Dioniso infante, nelle T erm e
di Caracalla,
nel Fòro, nel Colossèo.
Com e Eraclito nel tempio efesio,
- 121 -

16

»

�Per la m or­
te di un di­
struttore

egli meditò la sua dottrina
illuminato dagli ori
di San Marco nell'ombra marina.
E il fresco vento etesio
gonfiò la sua vela nei meriggi
d'estate, fra Sorrento e Cum a,
sul golfo ove il Vesuvio fuma.
Quivi, o triste ombra della greca
Antigone, anima profonda
che gli fosti custode
fedele nella notte cieca,
o sorella, quivi reca
il cadavere dell'eroe,
sul golfo lunato e grande
come l'arco ch'egli tese.
Gli alzeremo un tumulo grande,
un'altissim a tomba,
là dove le coste
sono più scoscese
e il flutto più rimbomba
nelle caverne più nascoste
con le eterne risposte
alle eterne domande.
Gli daremo ghirlande
d'ulivo selvaggio e, tra le accese
faci, libàmi come all'altare.
Gli canteremo in coro una ode
misurata al respiro del mare.

-1 2 2 -

�Canterem o: " Q u i dorme,
nella sacra Italia, sul mare
delle Sirene, sul M are
N ostro, in vista dell’arce cumèa
dove il figlio di Venere Enea
giunse recando i Penati
di T roia ed i F a ti
di R om a, qui dorme,
in vista del fuoco distruttore
e creatore
che irrompe dal cuor della Terra,
vegliato dalle antiche M ire
figlie della N o tte arbitre sole
della nascita e della morte,
o prole degli Ellèni,
qui dorme, placate le ire
dopo tanta guerra,
il Barbaro enorme
che risollevò gli iddìi sereni
d ell'E llade su le vaste porte
dell’A vvenire. „

Per la mor
te di un di
struttore

PER L A M O R T E DI U N C A P O L A V O R O .
O
F R E S T E su i monti, chiome fragorose
di oro di porpora e di croco
Per la m or­
all'aquilone,
te di un ca­
su l'aeree fronti
polavoro
im m ense corone
che affoca il foco dei tramonti;
rosarii di rose

�Per la m or­
te di un ca*
polavoro

nate su i fonti solitarii
ancor tiepidi dell’E state
che vi s’im m erse;
orti, orti conclusi, pomarii
soavi cui l’Autunno pone
monili più gravi che quelli di Serse
poi che su le gemme celate
il bel garzone
ebro il pom o punico aperse;
voluttà della Terra, o fronde,
o fiori, o frutti,
gioia di tutti,
prole delle Stagioni sacre,
portento dell’Acqua e del Sole,
fronde, fiori, frutti,
ecco, ora nati, ora distrutti,
chi mai si duole
oggi di vostra bella morte?
quale corda piange vostri dolci lutti?
Vivono le profonde
radici nel buio attorte.
Ancora brilleran felici
i ramicelli,
e il suco acre
si farà di miele nelle polpe bionde.
M a la creatura infinita,
in cui la mente
dell’uom fatto dio
-1 24 -

�continuò l'opera della divina
M adre e trasfigurò la vita
sotto la specie dell'Eterno;
m a l'effigie pura
in cui l'uom solo nell'oblio
di sé mutamente
svelò la virtù del dolore
sotto la specie dell’Eterno;
m a il mondo creato sopra la N atura,
ove con un gesto l’uom si fe' signore
del Fato e congiunse la sua forza antica
alla sua bellezza futura
sotto la specie dell'Eterno;
m a lo specchio dell'ideale,
o Poeti, la misura degli Eroi,
la som m a dell'Arte,
il vertice del Pensiero e del Mistero,
il segno visibile dell'immortale
muore, o Poeti, non è più.
Perisce e non si rinnovella.
D a noi si diparte ; non avrà ritorno.
S'oscura per sempre nella notte eguale.
Fronde fiori frutti nel sereno giorno
rivedremo noi,
la giovine Terra, la sua genitura,
e non l'infinita creatura bella!
Piangete, o Poeti, o Eroi,
per la luce che non è più,
per la gioia che non è più.
- 125 -

Per la m or­
te di un c a
polavoro

�Per la m or­
te di un ca­
polavoro

U m iliato è l'Universo.
M enom ato è l'orgoglio delle sorgenti.
U n grande fiume è inaridito.
Un gran potere s'è disperso.
N ella memoria delle genti
resta la grandezza d'un nome
come il nome d'un m ito
lontano, d'un cielo abolito,
d'un dio che parlò nel silenzio degli evi,
bianchissimo sopra le nevi,
vestito di sua verità.
O Poeti, Eroi, volontà
meravigliose della giovine Terra,
date il canto e il pianto,
sopra la guerra,
alla meraviglia che non rivivrà.
Culmine delle speranze sovrumane
alta anim a senza compagna,
precinta isola dal dolore infinito,
solitudine dell'abisso,
occhio aperto e fisso
nell'interno mare
della Bellezza, ebbe Egli un nome per voi?
“ Chi mangia il pane
con me, mi ha alzato contro le sue calcagna „
parlava ai suoi il signore del Convito;
e il pane azzimo involto nell'erbe amare
eragli innanzi, e la tristezza era immensa.
" In verità vi dico : quegli che bagna
- 126 -

�la mano insieme a me nel piatto,
quegli mi tradirà. „ E la man nell’atto
non tremava sopra la mensa.
Udiste voi queste parole?
Parlò per voi queste parole
Egli, il Galileo? Ben le udiste
dall’anima sua che fu triste
sino alla morte?
Ebbe per voi nome Gesù
Egli, e il giorno degli azzimi era
quello che risplendea dietro la sua testa ?
Piangete, o Poeti, o Eroi,
per la fiam m a che non è più,
per la gloria che non è più !
E ra l’eterna primavera, la festa
d’ogni ritorno;
ed Egli era nel silenzio suo profondo
solo col cuor del mondo e con la sua sorte ;
e gli uomini schiavi e tardi erangli intorno.
E disse Egli queste parole ;
" Dove io vo, tu non puoi seguirm i.,,
A h queste udimmo noi, fratelli,
antiche parole d’eroi
che sonarono verso tutte le cime
terribili, al nembo ed al sole,
per l’erte cui il sogno sublime
impresse vestigi che furon suggelli.
" Dove io vo, tu non puoi seguirmi. „

P erla m or­
te di un ca­
polavoro

�Per la m o r ­
te di u n ca

p o la vo ro

U d im m o ; e non ebbe E gli nome
per noi ; non lontanar dietro le sue chiome
vedem m o la rupe di Scizia o il Calvario ;
non vedem m o la croce, né l’avoltore.
M a , solitario
tra la sua gente, era E gli sopra il dolore
Colui che annuncia che rivela e che inizia ;
ed eglino erano gli schiavi
che non veggono e che non sanno,
schiavi eterni della forza e dell'inganno;
e la creatura dal viso
lene, che soleva adagiarglisi al petto
invincibile, il suo diletto
femineo giglio
reclinato, l’anima dalle soavi
labbra, quel sorriso che parve
quasi il minor fratello del suo dolore,
anche era distante.
E d E gli era solo, il gran cuore
era solo, incluso nel petto
come in diamante,
e non eravi per lui padre né figlio,
e non amico, e non amante.
" A h , chi m ai lo consolerà? „
dicemmo noi nello spavento.
" C h i consolerà
Colui ch’ebbe a sé testimoni
il Sole, il Vento,

- 128 -

�Per la m or­
te di un ca
polavoro

le sorgenti dei Fium i, il riso
innumerevole delle onde marine,
la madre di tutte le cose, la Terra ?
Chi m ai lo consolerà nel di supremo ?
L ’antico Oceano? Nicodem o
con gli aromi della Giudea ?
Il canto delle Oceanine ?
Il lamento delle pie donne ?
Qual parola nata
dal sale del mare e del pianto
lenirà l’insonne ? „
E noi leggemmo sol nel gesto
delle sue mani e nell’ombra de’ suoi cigli;
" N o n han le case degli uomini giacigli
per l’insonne, dov’egli giacersi voglia.
N o n io m ’arresto alla tua soglia.
D ove io vo, tu non puoi seguirmi.
L a m ia certezza canta nel mio sentiero
ed alza ai perigli colonne
trionfali sul limite degli abissi.
È il mio pensiero più che il giorno e il domani.
S o come sia dolce grappoli vermigli
premere e bei capei prolissi;
so come sia dolce una foglia, e la gola
della colomba. M a beni più lontani
cerco, e il silenzio. N o n della mia parola
io m ’inebrio, m a di quel che m ai non dissi. „
O puro Eroe, inalzato sopra il tempo
-12 9 -

17

�Per la m or­
te di un ca­
polavoro

e sopra le favole umane,
o segno visibile dell'Im m ortale,
che vale ora il pane
che diviso t'è innanzi ? Che vale il manto
che ti traveste, e il nome che ti fa santo
nelle preci vane,
e lo stuolo inquieto che ti circonda ?
Ben lungi sei tu dall'altare frequente.
Terreno e celeste,
tu sei a te stesso il tuo tempio.
T i creò dalla più profonda
verità del suo spirito, dal più bello
ardore della sua mente quel segreto
artefice che volle foggiarsi le ale
ad attingere un ciel novello.
A similitudine di sé ti volle
quegli ch’ebbe in sé la radice
ed il fiore della volontà perfetta
con tutto il travaglio del mare
e tutte le geniture della terra
e le virtù dei saggi e degli antichi iddìi
e i germini senza forma e senza nome,
le semenze delle bellezze future.
A similitudine di sé ti fece
quel Prometèo meditabondo
che immune fu dal supplizio, rapitore
inviolabile, modello del Mondo.
E tu vivesti, inspirato dal più forte
alito della sua bocca che nutrita
- 130 -

�s 'e r a a lla p le n it u d in e d e lla v it a
e d e lla m o r te .

P e r la m o r
t e d i u n ca
p o la v o ro

V iv e s t i so lo s u la c im a
u lt im a d e lla C o n o s c e n z a ,
so l tu cap ace
d i r e sp ir a r v i, im p e r ia le
c o m e il s ir e d e lla v i t a e d e lla m o r t e ,
sì lu n g i a g li u o m in i e p u r sì p r e s s o a lo r o ,
v e d e n d o il m a l e p a s s a r e , l a s p e r a n z a
d u ra re , la p a c e se g u ir e a lla g u e rr a ,
il s o g n o c o n d u r r e il l a v o r o ,
m a s e n z a fe lic ità e s e n z a
co ro n a p erch é tu sa p e v i
c h e n a t a n o n e r a d a lle a rti
u m a n e la g io ia o n d e a v r e sti
tu p o t u t o g io ir e e n a t o n o n e r a
d a l s e n d e l la T e r r a l 'a l lo r o
o n d e tu a v r e s t i p o t u t o in c o r o n a r ti.
A h i , c h e r i m a n e o g g i f r a i c ie li
e le t o m b e , n e lla n o t t e o v e s 'o s c u r a
la tu a b e lle z z a ,
n e lla g e n te cu i tu r a g g ia v i
c o n la b e lle z z a la t u a m u t a d o ttr in a ,
n e lla p a t r ia d iv in a o v e L e o n a r d o
t i f e c e m i s u r a d 'e r o i,
s p e c c h io d e l l 'i d e a l e , n o r m a d e ll'o p r e ,
c u lm in e d e lle s p e r a n z e s o v r u m a n e ,
o r c h e r im a n e p e r l 'u l t i m o t u o s g u a r d o ,

�Per la m or­
te di un ca­
polavoro

che mai ti si scopre se non allegrezza
d’irrisori ed onta di schiavi?
Il sole declina
come te, fra i cieli e le tombe.
S u l'am pia ruina
inane caligine incombe.
E tu cosi dunque per sempre ti parti
dai cuori cui fin la tua ombra
fu luce e il tuo segno fu gioia ?
T en vai tu forse nel prato d'asfodelo
sorridendo verso gli eguali ?
T rapassi tu di là dal velo
a contemplar le cose eterne
con fronte indicibile ed occhi immortali ?
Chi verrà dietro la tua ombra ?
Ah, per somigliarti
una volta, per esser degno
del tuo segno, innanzi ch'ei muoia
taluno di noi darà al rogo
l'error che l'ingombra!
E arderà l'anima sua pura in un atto
come in un lampo arde il potere di un cielo.

�G A N T I D E L L A R IC O R D A N Z A E D EL
L ’A S P E T T A Z I O N E .
I Sole declina fra i cieli e le tombe.
L
O vu n qu e l’inane caligine incombe.
Udrem o su l’alba squillare le trombe ?
Ricordati e aspetta.
Vedrem o all’ aurora l’ Eroe sollevarsi ?
A h i dietro la nube splendori scomparsi!
Rilucono selci per fiumi riarsi.
Ricordati e aspetta.
Son nude le selci, son aride e nude
m a piene di fato : ciascuna in sé chiude
per l’urto favilla di grande virtude.
Ricordati e aspetta.
È piena di fato la m uta ruina.
A ll’ombra dei m arm i la via cittadina
si tace pensando che l’ora è vicina.
Ricordati e aspetta.
L a polvere è un turbo di gèrmini folti.
Il rosso m attone qual sangue che sgorghi
fiam m eggia novello per case e per torri.
Ricordati e aspetta.
Fra l’erba che cresce davanti ai palagi
terribili, spogli dell’armi e degli agi,

-133-

Canti della
ricordanza
e dell’aspet
tazione

�Canti della
ricordanza
e dell’aspet
tazione

s’ascondono forse divini presagi.
Ricordati e aspetta.
È figlia al silenzio la più bella sorte.
Verrà dal silenzio, vincendo la morte,
l’ Eroe necessario. T u veglia alle porte,
ricordati e aspetta.
L E C IT T À D E L S IL E N Z IO .
FERRARA. PISA. R AVEN N A.

L e città del
silenzio

O
D E S E R T A bellezza di Ferrara,
ti loderò come si loda il volto
di colei che sul nostro cuor s’inclina
per aver pace di sue felicità lontane
e loderò la chiara
sfera d’aere e d’acque
ove si chiude
la tua melanconia divina
musicalmente.
E loderò quella che più mi piacque
delle tue donne morte
e il tenue riso ond’ella mi delude
e l’alta imagine ond’io mi consolo
nella mia mente.
Loderò i tuoi chiostri ove tacque
l’uman dolore avvolto nelle lane
placide e cantò l’usignuolo
ebro furente.
l34 -

�Loderò le tue vie piane,
grandi come fiumane,
che conducono all'infinito chi va solo
col suo pensiero ardente,
e quel lor silenzio ove stanno in ascolto
tutte le porte
se il fabro occulto batta su l'incude,
e il sogno di voluttà che sta sepolto
sotto le pietre nude con la tua sorte.
O
P IS A , o Pisa, per la fluviale
melodia che fa si dolce il tuo riposo
ti loderò come colui che vide
imm em ore del suo male
fluirti in cuore
il sangue dell'aurore
e la fiam m a dei vespri
e il pianto delle stelle adamantino
e il filtro della luna oblivioso.
Quale una donna presso il davanzale,
socchiusa i cigli, tiepida nella sua vesta
di biondo lino,
che non è desta ed il suo sogno muore ;
tale su le bell’acque pallido sorride
il tuo sopore.
E i santi marmi ascendono leggeri,
quasi lungi da te, come se gli echi
li animassero d'anime canore.
" 135"

Le città del
silenzio

�L e città del
silenzio

\

M a il tuo segreto è forse tra i due neri
cipressi nati dal seno
de la morte, incontro alla foresta trionfale
di giovinezze e d’arbori che in festa
l’artefice creò su i sordi e ciechi
muri come su un ciel sereno.
Forse avverrà che quivi un giorno io rechi
il mio spirito, fuor della tempesta,
a m utar d’ale.
R V E N N A , glauca notte rutilante d’oro,
A
sepolcro di violenti custodito
da terribili sguardi,
cupa carena grave d’un incarco
imperiale, ferrea, construtta
di quel ferro onde il Fato
è invincibile, spinta dal naufragio
ai confini del mondo,
sopra la riva estrema !
T i loderò pel funebre tesoro
ove ogni orgoglio lascia un diadema.
T i loderò pel mistico presagio
che è nella tua selva quando trema,
che è nella selvaggia febbre in che tu ardi.
O prisca, un altro eroe tenderà l’arco
dal tuo deserto verso l’infinito.
O testimone, un altro eroe farà di tutta
la tua sapienza il suo poema.
" 136 -

�Ascolterà nel tuo profondo
sepolcro il M are, cui ’1 T em po rapi quel lito
che da lui t’allontana; ascolterà il grido
dello sparviere, e il rombo
della procella, ed ogni disperato
gemito della selva. " È tardi! E tardi ! „
Solo si partirà dal tuo sepolcro
per vincer solo il furibondo
M are e il ferreo Fato.

L e città del
silenzio

L E C IT T A D E L S IL E N Z IO .
RIMINI.

RI M I N I , dove la cesariese
Aquila gli occhi dubbii al F ato avulse
col rostro e il diede al Sire che l’impulse
verso R om a sì cieco alle contese,
in te non cerco i segni delle imprese
m a le tombe cui semplici ti sculse
pe’ i Vati e i Sofi quei che al genio indulse
pur tra il furor delle mortali offese.
Dormon gli Itali e i Greci lungo il grande
fianco del Tem pio, ove le caste Parche
sospesero marmoree ghirlande.
Ignorar voglio i nomi ed ascoltare
sol l’antico Pensier rombar nell’arche
come il M ar nelle conche del tuo mare.
" 137 "

18

�L e città del
silenzio

URBINO.

U B I N O , in quel palagio che s'addossa
R
al monte, ove C oletto il Brabanzone
tessea l'Assedio d'ilio, ogni Stagione
l'antica istoria tesse azzurra e rossa.
E Guidubaldo torna dalla fossa
a tener corte, e tornano a tenzone
il Bem bo e Baldassarre Castiglione,
Giuliano de' M edici e il Canossa.
A scolta Elisabetta da G onzaga
a fianco dell'esangue M ontefeltro
poetar Serafino, il novo O rfeo;
o chiede la Gagliarda ond'ella è vaga,
ver lei musando l'armillato veltro,
al liutista Gianm aria Giudeo.
PADOVA.

i

N
O N alla solitudine scrovegna,
o Padova, in quel bianco aprii felice
venni cercando l'arte beatrice
di G io tto che gli spiriti disegna;
né la maschia virtù d'Andrea M antegna,
che la L u p a di bronzo ebbe a nutrice,
m i scosse; né la forza imperatrice
del Condottier che il santo luogo regna.
" 138 -

�M a nel tuo prato molle, ombrato d’olm i
e di marmi, che cinge la riviera
e le rondini rigano di strida,
tutti i pensieri miei furono colmi
d’amore e i sensi miei di primavera,
come in un lem bo del giardin d’Arm ida.
LUCCA.

U
T vedi lunge gli uliveti grigi
che vaporano il viso ai poggi, o Serchio,
e la città dall’arborato cerchio,
ove dorme la donna del Guinigi.
O ra dorme la bianca fiordaligi
chiusa ne’ panni, stesa in sul coperchio
del bel sepolcro; e tu l’avesti a specchio
forse, ebbe la tua riva i suoi vestigi.
M a oggi non Ilaria del Carretto
signoreggia la terra che tu bagni,
o Serchio, si fra gli arbori di Lucca
rosso vestito e fosco nell’aspetto
un pellegrino dagli occhi grifagni
il qual sorride a non so che Gentucca.

' 139'

città del
silenzio

Le

�L e città del
silenzio

L E C IT T A D E L S IL E N Z IO .
PISTOIA.

I.

'T M O , città di crucci, aspra Pistoia,
A
pel sangue de’ tuoi Bianchi e de' tuoi Neri,
che rosseggiar ne' tuoi palagi fieri
veggo, uom di parte con antica gioia.
Com e s'uccida in te, come si muoia
i Panciatichi sanno e i Cancellieri.
Fin quel de' Sigisbuldi, tra pensieri
d'amor, grida: “ E m m i tutto 'l Mondo a noia! „
Vanni Fucci odo, come nell'inferno
tra i sibili del serpe che l'agghiada,
“ A te le squadro! „ ulular furibondo.
Cino rincalza, folle del suo scherno:
" E ' piacemi veder colpi di spada
altrui nel volto e navi andar al fondo. „
II.
O r placato è nel suo m arm o senese,
fuor d'ogni parte, il buon Giureconsulto;
e stanno intorno a lui nel m arm o sculto
gli alunni che animò Cellin di N ese.
È in pace la Città dai pistoiese
di lam a corta. Intorno al suo sepulto
dorme, né vede sul sepolcro occulto
" 140 "

�sorridere la bella Vergiolese.
L à dove il mul nemico a Dio Signore,
col Mironne e con Vanni della Monna,
involava a Sant'Iacopo il tesauro,
ella ride il Digesto e il suo dottore,
quasi celata dietro la colonna,
M usa furtiva che nasconde il lauro.
III
M a nella sagrestia de’ belli arredi
io conosco un sorriso più divino.
Trem a, o Pistoia, in te come il mattino
quando nasce su’ colli; e tu no ’1vedi.
Colselo un giorno Lorenzo di Credi
forse in un giovinetto fiorentino,
stando con Leonardo e il Perugino
presso Andrea che di gloria ebbeli eredi.
Dalla tavola al marmo, ove riposa
il Forteguerri sotto il grave incarco,
si diffonde quel tremito leggero.
E la Speranza ha la maravigliosa
bocca che il Vinci incurverà com'arco
a mirar l’infinito del Mistero.

L e città del
silenzio

�L e città del
silenzio

PRATO .

I.
P R A T O , o Prato, ombra dei dì perduti,
O
chiusa città, forte nella memoria,
ove al fanciul compiacquero la Gloria
e la figliuola di Francesco Buti!
S p a r a v e n to , alpe delle m ie virtuti,
che lustri com e di ferrigna scoria,
ove parvem i svelta alla Vittoria
penna di nibbio fra’ tuoi sassi acuti!
O lapidoso letto del Bisenzio
ove cercai le silici focaie
vigilato dal triste pedagogo,
camminando in disparte ed in silenzio,
mentre l'anima come le tue ghiaie
faceasi dura a frangere ogni giogo!
II.
S ul petram e ove raro striscia il biacco,
rosseggiar come sangue che s’accaglia
e incupirsi io vedea l’alta muraglia
che il Cardona scalò per dare il sacco.
E ogni sera nel verde bronzo il Bacco
infante alla nascosta mia battaglia
ridea dal fonte. " I l tuo riso m i vaglia
contra il compagno scaltro dal cor fiacco! „

- 142 -

�E amico l’ebbi, il pargolo divino,
su Pagi! coppa sua, tra i freschi getti.
E i m ’insegnava il riso di Lieo.
O r fatto è prigioniere nel museo
squallido, in mano degli scribi inetti.
Io spremo dai miei grappoli il mio vino.
III.

M a ancora pende sopra il capitello
florido, al sole e al vento come un grande
nido, il pergamo ricco di ghirlande
ignude, o Michelozzo, o Donatello!
N e l m arm o appeso udii cantar l’augello
come nel nido; e il Duom o, che in sue bande
verdi e bianche chiudea le venerande
reliquie, fogliar vidi al sol novello.
E non il Sacro Cingolo, che v ’è
tra le mura cui pinse Agnolo Gaddi,
adorai quivi reclinando il capo;
m a il metallo che Bruno di Ser Lapo
fece di grazie naturato. E caddi
in ginocchio dinanzi a Salom è.
IV .

L a figlia d’Erodiade, apparita
al Tetrarca, in sua frode e in sua melode
" 143"

L e città del
silenzio

�L e città del
silenzio

magica ondeggia: entro il bacino s’ode
bollire il sangue della gran ferita.
Frate Filippo, agli occhi tuoi la Vita
danza come colei davanti a Erode,
voluttuosa; e il tuo desio si gode
d’ogni piacer quand'ella ti convita.
M a il Dolore guardar sai fisamente
e la Morte, e le lacrime, e lo strazio
delle bocche e l’orror de’ volti muti.
Io ti vedea sopra la sabbia ardente
schiavo in catene; e ti vedea poi sazio
dormir sul seno di Lucrezia Buti.
V.
Filippino, in sul canto a Mercatale
quante volte intravidi pe’ razzanti
vetri del Tabernacolo i tuoi Santi
come i fiori d’un orto angelicale !
Fiori tu désti alla città natale:
freschi petali i volti, aiuole i manti.
E intorno alla M aria le tue spiranti
grazie non ebber mai si lievi l’ale.
Vedevi, oprando, la materna porta
ove l’antica suora in atti umili
pregava pel figliuol del suo peccato.
-1 4 4

�Demoniaco segno, il seggio porta
al piede, come Tara dei Gentili,
testa bicorne di capron barbato.

L e città del
silenzio

VI.
T ali m ’ebb’ io maestri. O Giuliano
da San Gallo, il tuo tempio fu misura
dell’arte a me che la sua grazia pura
mirai caldo del fren vergiliano.
L a croce greca l’ordine soprano
reggea della pacata architettura,
spaziandosi in ritmo ogni figura
come il bel verso al batter della mano.
L a cupola dai dodici occhi tondi
il bianco-azzurro fregio dei festoni
i fiori i frutti gli òvoli i dentelli
i dorici pilastri dai profondi
solchi eran come nelle mie canzoni
fronti sirime volte ritornelli.
V II.
O grande architettor della Canzone,
più anni Convenevole il Gram matico,
dal Bisenzio natio maestro erratico,
alunno t’ebbe in Pisa e in Avignone.
L a fame eragli al fianco assiduo sprone;
"H 5 "

19

�L e città del
silenzio

e tu benigno al vecchierei salvatico
fosti, quando per pane e companatico
ei mise in pegno il bel tuo Cicerone.
N on la foglia di lauro m a d’assenzio
rugumando, ei tornò nel tardo autunno
alla sua terra che gli diede un’arca.
E dalla Sorga a lui verso il Bisenzio
mandò la gloria il suo divino alunno.
L ’epitafio da te s’ebbe, o Petrarca.
V II I.
E Guido del Palagio, il Fiorentino,
non mandò egli sue canzoni al banco
di Porta Fuia, al mercatante Bianco,
all'orfano di Marco di Datino?
Guido le belle rime e l'angioino
fiordaliso donavagli il R e franco.
Per le terre a far paci, non mai stanco,
sen giva il vecchio vestito di lino.
“ Probitas „ scrisse il re nel suo diploma.
Cantava Guido : " O gentil popolano,
sia chi si vuole, ascolta il mio latino! „
E l'orfano di Marco di Datino
ripetea, tra la rascia e il pannolano ?
" Recatevi a memoria l'alta R om a! „
*• 146 -

�IX .
N e l novel tempo del Decamerone,
o Ser Lapo M azzei, sottil notaio,
che buon villico foste e pecoraio
e, innanzi F ra Girolamo, piagnone,
ogni giorno s'avea vostro sermone
" Francesco r i c c o in
, quel giardin suo gaio,
alla Porta, fiorito dal denaio
dei fondachi di Pisa e d'Avignone.
Gli m utaste in bigello ed in albagio
i drappi di D am asco e quei d'Aleppo;
ond’ei fece del Ciel l'ultimo acquisto.
Seguì nel Cielo Guido del Palagio;
e l'unta quercia del suo banco in Ceppo
ritornò, per i Poveri di Cristo.
X .

M a al sol s'allegra in la vita serena
M esser Agnolo; e par che gli fiorisca
vermiglio il cor se M ona Amorrorisca
favelli, o canti Bianca la sirena.
Il felice Bisenzio è la sua vena.
Discorrer fa la Sapienza prisca
negli Animali, sì che le obbedisca
il buon re di M eretto Lutorcrena.

L e città del
silenzio

�L e città del
silenzio

O h di nostro parlar limpida fonte
in cui mi rinfrescai! Della Bellezza
Celso ragiona all'ombra degli allori.
Dice; “ L e guance bramano bianchezza
più rimessa che quella della fronte... „
L e tue, Selvaggia che il bel Prato infiori!
X I.

E nella villa di Lorenzo Segni
sopra Sant'Anna, ove a Bernardo è caro
meditar le sue Storie o legger Maro,
e suoni e balli allegrano i convegni.
T em po non è che d'aspro sangue impregni
la polve il Guazzalotro o il Dagom aro;
tem po è che il figlio di Fioretta a paro
col Firenzuola i molli amori insegni.
M a il Ferrucci stram azza a Gavinana.
Scossa da Lorenzino l'ultimo urlo
getta la Libertà dalla m an mozza.
Sotto il maligno agosto, in su l'alfana
bolsa cavalca giù da Montemurlo
tra gli scherni plebei Filippo Strozza.
X II
O Libertà, colui che abbeverasti
del tuo latte alla tua sinistra m am m a
" 148 "

�si che col nutrimento egli la fiam m a
del tuo gran cor si bevve e i sogni vasti,
il L eon primogenito nei Fasti
della tua nova genitura, infiam m a
de' suoi vestigi il suol, d a lla t o dramma
di R o m a escito agli ultim i contrasti.
Q u iv i il Profugo sosta. E la giogaia,
la gleba, il fonte, l’albero, la porta
ch’egli varca, la mensa ove s’asside,
il pan che spezza, l’uom o a cui sorride
sono sacri. E il molino di Cerbaia
splenderà fin che R o m a non sia morta.
X III.
O Vaiano, C am m in di Spazzavento,
M adonna della T osse, umili e insigni
nomi di luoghi e di fati! I macigni
e gli sterpi indagai pien di spavento.
T a ce v a il suolo, senza m utam ento.
M a non vidi, pe’ tramiti ferrigni,
passi d’eroe? M e li facea sanguigni
tutto il sangue del cor mio violento.
L u i seguitai per m onti e boschi e fiumi,
L u i vidi giungere al Tirreno, ignoto
entrar nel mare come un dio marino.

-14 9 -

s

L e città del
ilenzio

�L e città del
silenzio

E , quando mi chinai su' miei volumi
ebro, nel canto omerico il piloto
re d'Itaca mi parve men divino.
X IV .
Lascia che in te s'indugi la mia rima,
Città della m ia chiusa adolescenza,
ove alla fiam m a della conoscenza
si rivelò la mia bellezza prima.
L'anim a del fanciullo è fatta opima.
Ave, ingigliata figlia di Fiorenza!
Quei ch'era ignaro della sua potenza
ora combatte a conquistar la cima.
T i mando sette e sette spade acute
che recisero i dittami e gli acanti
della M emoria, e n' hanno aulente il ferro.
L e promesse ti furon mantenute.
M a il più fiero de' mostri or m 'ho davanti.
L'onta cada su me, se non l'atterro.
L E C IT T A D E L S IL E N Z IO .
PERUGIA.

I.

M
A S C H I A Peroscia, il tuo Grifon che
rampa
in cor m'entrò col rostro e con l'artiglio,
onde tutto il mio sangue acro e vermiglio
-15 0 "

�delle imm ortali tue vendette avvam pa.
Certo segnato fui della tua stam pa
un di, tra ferro e fuoco io fui tuo figlio ;
ancor vivo, qual fecemi il Bonfiglio,
là sul muro ove T otila s'accampa.
L e catene spezzai nelle tue strade,
precipitai gli uccisi per isfregio
dalle tue torri, usai spiedo e roncone.
Brillar vidi tra il rugghio delle spade
il mio sogno di re nell'occhio regio
di Braccio Fortebraccio da Montone.
II.
Dal Palagio non scendono, o Peroscia,
i tuoi Priori le solenni scale ?
L'acqua, che ai gradi della Cattedrale
terse il sangue degli Oddi, ancora scroscia.
Tace la piazza. Il Gonfalon s'affloscia.
Vento d'odio o d'amor più non l'assale?
Ecco Astorre Baglione, a M arte eguale,
che cavalca con l'asta in su la coscia!
Anco viene Gismondo a pie, con tanta
levità che assimiglia presta lonza :
lo scolare alemanno i passi am m ira ;
e Grifonetto, il figlio d'Atalanta,
" 151 "

L e città del
silenzio

�L e città del
silenzio

senza elmo, come il Sole che l’abbronza
bello : valletti ha il Tradim ento e l'Ira.
III.
Il magnifico Astorre a Porta Sole
mena la donna sua del sangue Ursino.
M on n a Lavinia in veste d’oro fino
danza a suono di piffari e viuole.
L a mensa d’ogni frutto e fior redole,
reca d’ogni ragion confetti e vino.
In quell'ora il signor di Cam erino
soffia a Carlo Barciglia sue parole.
E il gobbo invesca Filippo di Braccio.
M astro d’ inganni è il bastardo: ei sghignazza
pensando a G iovan P avolo e a Zenopia.
E , mentre Astorre nel fraterno abbraccio
sorride, su Peroscia che gavazza
versa una negra iddia la Cornucopia.

IV .
D orm e col suo bagascio Sim onetto
che in vita non conobbe mai paura ;
ed Astorre non sa che in sepoltura
è per mutarsi il nuzial suo letto.
" Griffa ! Griffa! „ Il perduto giovinetto
apre tutte le porte alla congiura.

�Ecco primo il bastardo. E i raffigura
il grande Astorre al grande ignudo petto.

L e città del
silenzio

Questi urla: " M isero Astorre che more
commo poltrone ! „ E spira sotto i colpi
ciechi d'Ottaviano dalla Corgna.
M a Gian Pavolo, il suo vendicatore
che tornerà lione tra le volpi,
escito è in salvo per la Porta Borgna.
V.
Giacciono su la via come vil som a
gli occisi. O r qual potenza li fa sacri ?
N ei corpi è la beltà dei simulacri
che custodisce l'alm o suol di Rom a.
Sembrano infusi in un sublime aroma,
se ben privi de' funebri lavacri.
Q uasi letèi papaveri son gli acri
grumi, serto di porpora alla chioma.
Traggono allo spettacolo le genti,
percosse di stupore. Il Maturanzio
sogna Achille Pelìde e il Telamonio.
M a nella cerchia di quelli occhi intenti,
o Peroscia, è un divino testimonio ;
talun nomato Rafaele Sanzio.
" 153"

’

�L e città del
silenzio

V I.
Coi fanti e con le lance alle Due Porte
Iovan Pavolo vien sul suo morello.
Nitrire ode il corsiero del fratello
tradito; e il cor gli rugge: “ A morte! A m orte!,,
D i repente rivolgesi la sorte.
" Addosso a Corgna! A me M onte Sperello ! „
D'ogni banda cavalcano al macello
i partigiani in arm e con le scorte.
Entra il gran falco da Sant'Ercolano
e incontra il figlio d'A talanta. "A ddio,
traditore Grifone : sei pur qua !
N o n t'am m azzo. N o n vo' metter la mano
io nel mio sangue. Vattene con Dio. „
E sprona innanzi a prender la città.
V II.
Cade reciso il bello infame fiore.
Filippo Cencie con M esser Gintile
l'abbatte in su le selci. "O Grifon vile,
or tu griffa se puoi, vil traditore.,,
Portato è in piazza su la bara, ad ore
ventidue, come Astorre ! Il grido ostile
tacesi a un tratto. Ecco la giovenile
madre china sul figlio che si muore.
Ecco Atalanta, la viola aulente,
- 154-

�ecco Zenopia, la soave rosa,
più belle nell' orror della gramaglia.
Inondano di pianto il moriente.
E intorno alla bellezza dolorosa
sospeso arde il furor della battaglia.
V III.
Ben è che dal tuo vertice selvaggio
tu guardi a valle il sacro fium e nostro,
maschia Peroscia che con l'ugne e il rostro
si togli preda e vendichi l’oltraggio.
D alla L u p a il tuo Grifo ebbe il retaggio.
Sem pre il tuo sangue splende come l'ostro.
Per dardo in torre e per flagello in chiostro
sanguina fiam meggiando il tuo coraggio.
O Turrena, città pontificale,
grande arce guelfa, al Papa e a D io ribelle,
ligia al Sole, devota all'Aquilone,
non odi su la porta comunale,
nell'irto bronzo contra l'evo imbelle,
l'urlo del Grifo e il rugghio del Leone ?
ASSISI.

A
S S I S I , nella tua pace profonda
l'anim a sempre intesa alle sue mire
non s'allentò; m a sol si finse l'ire
del Tescio quando il greto aspro s'inonda.

155 "

�L e città del
silenzio

Torcesi la riviera sitibonda
che è bianca del furor del suo sitire.
C o m e fiam m e anelanti di salire,
sorgon gli ulivi dalla torta sponda.
A lungo biancheggiar vidi, nel fresco
fiato della preghiera vesperale,
le tortuosità desiderose.
Anche vidi la carne di Francesco,
affocata dal dèmone carnale,
sanguinar su le spine delle rose.
SPOLETO.

S O L E T O , non la Rocca che ti guarda
P
ghibellina dal G uelfo tuo nemico,
né la grandezza di Teodorico
che pensosa nel vespro vi s’attarda,
non la Borgia onde par che tu riarda
subitamente del trionfo antico,
né dal vasto acquedotto all’erto vico
segno romano ed orma longobarda
cerco, m a ne’ silenzii dell’A ssunta
l’arca di Fra Filippo che dai marmi
pallidi esala spiriti d’amore
mentre nel muro pio la sua defunta
Vergine, sciolta dalla morte, parmi
piegar sul petto dell’Annunciatore.

- 156 -

�GUBBIO.

A O B B I O , quell'artiere di D alm azia
G
che asil di M u se il bel m onte d’ Urbino
fece, l'asprezza tua nell’Apennino
guerreggiato temprò con la sua grazia.
O r tristo e spoglio il tuo Palagio spazia
tra l’azzurro dell’aere e del lino.
M a ne’ tuoi bronzi arcani il tuo destino
resiste alla barbarie che ti strazia.
E , se teco non più ridon le carte
di Oderisi cui D ante sotto il pondo
vide andar chino tra la lenta greggia,
l’argilla incorruttibile per l’arte
di M astro Giorgio splende; e in tutto il mondo
l’alta tua nominanza ne rosseggia.
SPELLO.

S E L L O , qual canto palpita nei petti
P
delle tue donne alzate in su la Porta
di Venere ? L a D ea che non è morta
l’arco nudo t’adorna di fioretti.
E par che il pafio pargolo saetti
nel sol novo ai precordii con accorta
ferocia strali dell’ antica sorta,
come solea negli élegi perfetti.

-1 5 7 -

L e città del
silenzio

�L e città del
silenzio

N o n l'amico di C yn th ia oggi sospira
dai prati d'asfodelo i suoi paterni
campi che O tta v io diede al veterano ?
N e lle tue torri imitan quella lira
i caldi vénti, mentre negli Inferni
sogna l'U m b ria il Callim aco romano,
MONTEFALCO.

M N T E F A L C O , Benozzo pinse a fresco
O
giovenilmente in te le belle mura,
ebro d'amor per ogni creatura
viva, fratello al Sol, come Francesco.
Dolce come sul poggio il melo e il pesco,
chiara come il Clitunno alla pianura,
di fiori e d'acqua era la sua pintura,
beata dal sorriso di Francesco.
E l'azzurro non désti anche al tuo biondo
M elanzio, e il verde ? Verde d'arboscelli,
azzurro di colline, per gli altari ;
sicché par che l'istesso ciel rischiari
la tua campagna e nel tuo cor profondo
l'anim a che t'ornarono i pennelli.

" 158 "

�NARNI.

A
N R N I , qual dorme in San to Giovenale
su l'arca il senatore Pietro Cesi,
tal dormi tu su' massi tuoi scoscesi
intorno al tuo Palagio comunale.
Sogni il buon N e r v a in ostro imperiale ?
o Giovanni tra gli odii in R o m a accesi ?
Io di secoli, d'acque e d'elei intesi
murmure che dal N a r fino a te sale.
E vidi su la tua Piazza Priora,
ove m uto anco dura il cittadino
orgoglio, alzarsi una grand'ombra armata :
grande a cavallo il tuo G attam elata,
sempiterno in quel bronzo fiorentino
che gli invidian lo Sforza ed il Caldora.
TODI.

T D I , volò dal T evere sul colle
O
l'A quila ai tuoi natali e il rosso M arte
ti visitò, se il marzio ferro or parte
con la forza de' buoi le acclivi zolle.
Ebro de' cieli Iacopone, il folle
di Cristo, urge ne'cantici; in disparte
alla sua M adre Dolorosa l'arte
del Bram ante serena il tem pio estolle.

" 159"

L e città del
silenzio

�L e città del
silenzio

M a passa, ombra d'amor su la tua fronte
che infoscan gli evi, la figlia d'A lm onte,
il fior degli A tti, Barbara la Bella.
E l'inno del M inor si rinnovella :
" A m o r amor lo cor si m e se spezza !
A m o r amor tram m e la tua bellezza! „
ORVIETO.

I.
O V I E T O , su i papali bastioni
R
fondati nel tuo tufo che strapiomba,
sul tuo P o zzo che s'apre come tomba,
sul tuo Forte che ha m ozzi i torrioni,
su le strade ove l'erba assorda i suoni,
su l'orbe case, ovunque par che incomba
la M orte, e che s'attenda oggi la tromba
delle carnali resurrezioni.
G li angeli formidabili di Luca
domani soffieran nell' oricalco
l'ardente spiro del torace aperto.
Stanno sotterra, ove non è che luca,
oggi i V escovi e il gregge. Solo un falco
stride rotando su p e l ciel deserto.
II.
U m a n prodigio dell'artier da Siena,
nel ciel deserto il D u om o solitario

" 160

�L e città del

risplende come nel reliquiario
il Corporal sanguigno di Bolsena.

silenzio

D i grandezze la sua fulva ombra è piena,
piena di D io, piena dell'Avversario.
O Angelico, U golin di Prete Ilario,
Gentile, il respir vostro odesi appena !
Sola il vóto dei m arm i bianchi e neri
occupa e turba la tremenda ambascia
dell'artier da Cortona, come un vento.
Ruggegli nel gran cor D ante Alighieri;
e però di si dure carni ei fascia
il Dolore la Forza e lo Spavento.
III.
Sfolgorati procombono i Perduti,
salgon gli E letti a ber Palme rugiade;
e gli Arcangeli snudano le spade
mentre i M usici toccano i leuti.
M a i re spirtali degli Sconosciuti
mondi, Em pedocle che le vie dell'A de
sforza, l'amor dell'api e delle biade
Vergilio che apre al Teucro i regni muti,
e l' Alighier grifagno che con ira
in foco in sangue in fanghe in ghiacce inerti
i
peccatori abbrucia attuffa asserra,

1 6 1

21

�L e città del
silenzio

cantano all'U o m o un inno senza lira
dall’alto; e il T osco ha due volu m i aperti,
Libro del Cielo e Libro della Terra.
L E C IT T A D E L S IL E N Z IO .
AREZZO.

I.
A E Z Z O , come un ciel terrestro é il lino
R
cerulo, il vento aulisce di viola.
O v e sono Uguccion della Faggiuola
e il cavalier mitrato Guglielm ino ?
N o n vedo Certom ondo e Cam paldino,
né Buonconte forato nella gola.
A lla tua Pieve il balestruccio vola;
in San Francesco è Piero, e il suo giardino.
N o n vedo nella polve i tuoi pedoni
carpone sotto il ventre dei cavalli
con le coltella in mano a sbudellarli.
V a n sonetti del tuo Guitton, canzoni
del tuo Petrarca per colline e valli;
e con voce d'amore tu m i parli.

II.
Bruna ti miro dall'aerea loggia
che t'alzò Benedetto da M aiano.
Fan ghirlanda le nubi ove Lignano
e Catenaia e Pietramala poggia.

-162 -

�E fannoti ghirlande i tralci a foggia
di quelle onde i tuoi vasi ornò la mano
pieghevole del figulo pagano
quando per lui vivea l'argilla roggia.

L e città del
silenzio

O r rivive pel m io sogno il liberto
gréculo intento a figurar le tigri
l’evie i tripodi i tirsi le pantere.
Arar penso i tuoi campi e, nell'aperto
solco da'buoi di Valdichiana impigrì,
discoprir l'ansa infranta del cratère.
III.
A ste in selva, stendardi al vento, elm etti
di cavalieri, Costantin securo,
M assenzio in fuga, Cosra morituro,
e le chiare fiumane e i cieli schietti I
C o m e innanzi a un giardin profondo io stetti,
o Pier della Francesca, innanzi al puro
fulgor de' tuoi pennelli; e il sacro muro
m oveano i fiati dei pugnaci petti.
M a il Vincitore e il Labaro e M assenzio
e la bella reina d 'A sia oblia
il m io cor; che levasti più grand' ala!
Presso l'arca del crudo Pietram ala
vidi il fiore di M agdala, M aria.
E un greco ritmo corse il pio silenzio.

" 163 ^

f

�L e città del
silenzio

IV .
Forte come una Pallade senz' armi,
non ella ai piè del m ite Galileo
si prostrò serva, m a il furente O rfeo
dissetò arso dal furor dei carmi.
Q u i da tristi occhi profanata parmi,
mentre a specchio del Ionio o dell'Egeo
degna è che s'alzi in bianco propileo
come sorella dei perfetti marmi.
Eliade eterna! N o n il vaso d'olio
odorifero è quel di Deianira,
ov' essa chiuse il dono del Biform e ?
Per lei Ristoro ode cantar le torme
degli astri, com e il S am io ; e su la lira
Guido M onaco tenta il modo eolio.
CO RTO N A.

I.

C O R T O N A , l'eroe tuo com battente
non è già quel gagliardo che s'accampa
giuso in Inferno alla penace vam pa
ove si torce la perduta gente ?
Pur le Vergini crea la m an possente
e i Chèrubi, usa all'affocata stampa,
com e l'Etrusco orna la dolce lam pa
e di macigni alza la porta ingente.

-164

"

�Chiusa virtù d'antiche primavere,
urbe di Giano, irrompe nel tuo Luca.
M aravigliosam ente in lui tu vigi.
Forza del mondo è il tuo robusto artiere.
Sparvero come in vortice festuca
i tuoi tiranni Uguccio ed Aloigi.
II.
O Corito, perché la L a m p a è priva
di nutrimento ? Io vidi messaggera,
grande come Calliope, leggera
come Aglaia, recar l'olio d'oliva.
Ecco, nel bronzo la Gorgone è viva ;
nuota il delfino, corre la pantera;
segue le melodie di primavera
Sileno su la fistola giuliva.
Bacco e gli aspetti delle Essenze ascose
fan di fecondità ricco il metallo.
O r versa nel suo cavo l'olio puro !
L a vital L a m p a in cui l'arte compose
tra mostri e iddìi l'O n d a marina e il Phallo,
tu sospendila accesa al dio futuro.
III.
Dirompendo col vom ere l'antica
gleba etrusca il bifolco, a Sepoltaglia,
- 165 -

L e città del
silenzio

�L e città del
silenzio

all'Ossaia, la spada e la medaglia
scopre laddove ondeggerà la spica.
C h i sa, nell'ansia della sua fatica
sotto f ignea fersa, non l'assaglia
un sùbito furore di battaglia
a trionfar la sorte sua nemica!
M u zio A tténdolo Sforza nella rovere
di Cotignola gitta il suo marrello
e ferrato cavalca al gran destino.
Sono le glebe tue fatte sì povere,
0 Italia, che non sórgavi un novello
Eroe dall'aspro sangue contadino ?
BERGAMO.

I.
B
E R G A M O , nella prima primavera
ti vidi, al novel tem po del pascore.
Parea fiorir Santa M aria M aggiore
di rose in una cenere leggera.
E per l'aer volar pareano a schiera
i chèrubi fuggiti da Trescore,
quei che Lorenzo L o tto il dipintore
alzò fra i tralci della V igna vera.
D avan ti la gran porta australe i sassi
deserti verzicavano d'erbetta,
" 166 -

�quasi a pascere i due vecchi leoni.
D olce correa per la città dei T a ssi
la melode a destar la verginetta
M edea sepolta presso il Coleoni.

II.
Destarsi la dormente, qual la pose
su l'origlier di m arm o l'A m ad eo:
gli occhi aprirsi, le labbra LAVS DEO
clamare, le due mani sparger rose ;
quest'opere vid'io meravigliose
del lene A prii; m a in vetta al mausoleo,
tutt'oro l'arme, il gran Bartolom eo
pronto imperar tra le V irtù sue spose.
N o n diem m i forse l'alto Condottiere,
benigno a'suoi ed a'nimici crudo,
col suo gesto il segnai della riscossa?
O h seme delle nostre primavere!
Triplice egli ebbe nell'invitto scudo
il carnai segno della maschia possa.

III.
L 'om bra canuta del Guerrier sovrano
a M alpaga erra per la ricca loggia,
m utato l'elm o nel cappuccio a foggia,
tra i rimadori e i saggi in atto umano.
" 167 -

L e città del
silenzio

�L e città del
silenzio

E tu, Bergam o, il suo sepolcro vano
chiudi. M a all’aspro vento che da Chioggia
sibila è vivo! A ncor di strage ha roggia
l’unghia e la pancia il suo stallon romano.
Stretto nel pugno il fólgore di guerra,
i fanti contra G aleazzo ei sferra
tonando co’l mortaro e la spingarda.
Arcato il duro sopracciglio, ei guarda
di su la manca spalla irta di piastra;
e, bronzo in bronzo, nell’ arcion s’ incastra.
CARRARA.

I.
C R R A R A , morti son vescovi e conti
A
di Luni, e son dispersi i loro avelli;
gli Spinola e Castruccio Antelm inelli
son morti, e gli Scaligeri e i Visconti;
ed Alberico che t’ornò di fonti,
gli antichi tuoi signori ed Ì novelli.
M a su quante città regnano i belli
eroi nati dal grembo de’ tuoi monti!
Q u ei che li armò di soffio più gagliardo,
quei fa su te da vertice rimoto
ombra piò vasta che quella del Sagro.
E non il santo martire Ceccardo

�L e città del
silenzio

t'è patrono, m a solo il Buonarroto
pel martirio che qui lo fece magro.
II.
S u la piazza Alberica il solleone
m uto dardeggia la sua fiam m a spessa;
et nel silenzio, a pie della Duchessa
canta l'acqua la rauca sua canzone.
D alla G ro tta dei C o rvi al Ravaccione
ferve la pena e l'opera indefessa.
Scendono in fila i buoi scarni lungh'essa
l'arsura del petroso Carrione.
S'ode ferrata ruota strider forte
sotto la m ole candida che abbaglia,
e il grido del bovaro furibondo,
ed echeggiar la bùccina di morte
come squilla che chiami alla battaglia,
e la mina rombar cupa nel fondo.
III.
Arce del marmo, in te rinvenni i segni
che t'im presse la forza dei Rom ani;
sculti al som m o adorai gli Iddii pagani;
e dissi? “ O R o m a nostra, ovunque regni!,,
Dissi: “ O mio cuore, or fa che tu m'insegni
la rupe che foggiar volea con mani
22

�L e città del
silenzio

di foco il grande Artier, sì che i lontani
marinai la vedesser dai lor legni.,,
E dal Sagro alla Tecchia, da Betogli
al Polvaccio, da Créstola alla M ossa
cercai l'arcana imagine scultoria.
T u tta l'A lp e splendea d'eterni orgogli.
“ O cuor,, dissi “ il tuo sangue sì l'arrossa!„
E in ogni rupe vidi una Vittoria.

L E C IT T À D E L S IL E N Z IO .
VOLTERRA.

U
S l'etrusche tue mura, erma Volterra,
fondate nella rupe, alle tue porte
senza stridore, io vidi genti morte
della cupa città ch'era sotterra.
Il flagel della peste e della guerra
avea piagata e tronca la tua sorte;
e antichi orrori nel tuo M astio forte
em pievan l'om bra che nessun disserra.
Lontanar le M arem m e febbricose
vidi, e i plumbei monti, e il M a r biancastro,
e l ' E lb a e l'Arcipelago selvaggio.
P oi la mia carne inerte si compose
nel sarcofago sculto d'alabastro
ov'è Circe e il brutal suo beveraggio.

-170 -

�VICENZA.

IVC E N Z A , Andrea Palladio nelle Terme
e negli Archi di R o m a imperiale
apprese la Grandezza. E fosti eguale
alla M adre per lui tu figlia inerme!
Bartolom eo M ontagna il viril germe
d’Andrea M antegna in te fece vitale.
L
a romana virtù si spazia e sale
per le linee tue semplici e ferme.
Veggo, di là dalle tue m ute sorti,
per i palladiani colonnati
passare il grande spirito dell' Urbe
e, nel T eatro O lim pico, in coorti
i vasti versi astati e clipeati
del Tragedo cozzar contra le turbe.

BRESCIA.

B E S C I A , ti corsi quasi fuggitivo,
R
nell’ansia d’una vo lu ttà promessa!
E d ebbi onta di me, o Leonessa,
per la vii fiam m a che di m e nudrivo.
S o l cercai nel tuo T e m p io il vo i captivo
della Vittoria, con la fronte oppressa.
Repente udii su l’ anima inaccessa
fremere l’ala di m etallo vivo.
- 171 -

L e città del
silenzio

�L e città del
silenzio

Bella nel peplo dorico, la parma
poggiata contro la sinistra coscia,
la gran N ik e incidea la sua parola.
“ O Vergine, te sola amo, te sola!,,
gridò l'anima mia nell'alta angoscia.
E lla rispose; “ C h i m i vuole, s'arma.,,
RAVEN N A.

R
A V E N N A , Guidarello Guidarelli
dorme supino con le m an conserte
su la spada sua grande. A l volto inerte
ferro morte dolor furon suggelli.
Chiuso nell'arme attende i di novelli
il tuo Guerriero, attende l'albe certe
quando una voce per le vie deserte
chiamerà le Virtù fuor degli avelli.
Gravida di potenze è la tua sera,
tragica d'ombre, accesa dal fermento
dei fieni, taciturna e balenante.
Aspra ti torce il cor la primavera;
e, sopra te che sai, passa nel vento
come pòlline il cenere di Dante.

�C A N T O DI F E S T A
M A G G IO .

PER C A L E N D I­

U M I N I , qual mai voce oggi si spera
O
nei campi della terra taciturna,
nelle città fatte silenziose,
nei puri solchi del rinato pane
e nelle selci delle vie maestre ?
Q u al parlerà vento di primavera
mentre si tace l'opera diurna,
se il giusto Sole genera le rose
presso le soglie e intorno alle fontane,
lungo le siepi e su per le finestre ?
Uomini, qual s’attende messaggera
che tra le man sue certe arrechi l'urna
dei beni ignoti e, pallida di cose
ineffabili, annunzii la dimane
alla potenza del dolor terrestre?
U om ini operatori, anime rudi
ansanti nei toraci vasti, eroi
fuligginosi cui biancheggian buoni
i denti in fosco bronzo sorridenti
e le tempie s'imperlano di stille;
voi che torcete il ferro su le incudi,
il pio ferro atto alle froge dei buoi,
alle unghie dei cavalli, atto ai timoni
dei carri, atto agli aratri, agli strumenti
venerandi delle opere tranquille,
voi presso il fuoco avito seminudi
artieri delle antiche fogge; e voi
" 173 "

Canto di fe­
sta per C a ­
lendimag­
gio

�Canto di fe­
sta per C a l
endimag
gio

negli arsenali ove dà lampi e tuoni
il maglio atroce su le piastre ardenti,
atleti coronati di faville;
e voi anche, nei porti ove la nave
onusta approda, onde si parte onusta,
che recate su l'òmero servile
con vece alterna le ricchezze impure
fluttuanti nel traffico del mondo;
o voi che a pie delle inesauste cave,
pel nobile arco e per la porta angusta,
pel tem pio insigne e pel fumoso ovile,
polite nelle semplici misure
la pietra che azzurreggia o il m arm o biondo;
e voi, destri in quadrar la sana trave
pel tetto, in far la madia di robusta
quercia e di bosso l'arcolaio gentile,
inchini al pianto delle fibre dure
sotto la pialla o al tornio fremebondo ;
uomini solitarii, su l’erbosa
via dove giunge suono di campane
fioco e quell’erba assorda il passo raro,
dati all’opra dei padri, senza pena
e senza gioia e senza m utam ento;
uomini in alleanza minacciosa
di volontà ribelli entro l’im m ane
opificio vorace ove l’acciaro
con suo m oto infallibile balena
ostile come nel com battim ento;

" 17 4 "

�o uomini, oggi che il lavoro posa
e il sudore non bagna il vostro pane
e letifica tutti gli occhi il chiaro
giorno, ascoltate la voce serena
che spazia ai campi e alle città sul vento.
O r si tace stridore di metalli,
rombo d’acque, e il vostro ànsito, operai.
S tan m ute nel mistero le immortali
Forze signoreggiate dai congegni
lucidi e vigilate dagli schiavi.
Il sol di maggio brilla su i cristalli
dei tetti immensi come su i ghiacciai.
T in te in sanguigno, dentro gli arsenali
ove marci la Gloria in vecchi legni,
le ferrate carcasse delle navi
grandeggiano deserte. O poggi, o valli,
o per ovunque nevi di rosai!
Rondini su l’argilla dei canali
molli! O m bre delle nubi e soffii pregni
di polline su i pascoli soavi!
Torbidi uomini, uscite dalle porte,
disertate le mura ove il tribuno
stridulo, ignaro del misterioso
numero che governa i bei pensieri,
dispregia il culto delle sacre Fonti;
però che il verbo della nova sorte
ultim am ente vi dirà sol uno
che ascoltato abbia il canto glorioso
- 17 5 -

Canto di fe­
sta per C a ­
lendimag­
gio

�Canto di fe
sta per C a
lendimag
gio

dei secoli e con gli occhi suoi sinceri
contemplato il fulgor degli orizzonti.
S ol chi si nutre della terra è forte.
Glorificate in voi la M adre ! O gnuno
la sentirà presente al suo riposo.
D i beltà si faran gli animi alteri,
di nobiltà s'accenderan le fronti.
È tutto il cielo come un fermo sguardo
su voi, m a l'erbe un palpito frequente
hanno come le ciglia per soverchio
lume. E gli olivi son come una veste
di verità su i colli inginocchiati.
Il fiume lento, simile al vegliardo,
reca la verità ; pure il silente
lago la custodisce nel suo cerchio
di rupi; e l'armonia delle foreste
l'accompagna, e l'allodola dei prati.
Sem bra che in ogni gleba un cuor gagliardo
pulsi. E d ecco il passato a voi presente
come un sepolcro che non ha coperchio!
Ricca è l'antica M adre onde nasceste.
L a sua m am m ella abbeveri i suoi nati.
Poi, S ol calando, ai reduci dal puro
giòlito la C ittà sembri d'amore
ardere co' i palagi e le fucine,
co' i lupanari e con le cattedrali,
oh come bella, avida e furibonda !
Il gesto dell'eroe verso il futuro
-17 6 -

�amplia la piazza; sola erge il vigore
d'una gente la torre ; alle ruine
auguste sopra seggono fatali
presagi; sta nell'anima profonda
la virtù del pensiero nascituro ;
la volontà si tempra nel dolore ;
Tatto sublime sfolgora; divine
armonie surgon dai più crudi mali.
Glorificate la C ittà feconda!

Canto di fe­
sta per C a ­
lendimag­
gio

Q u iv i restò la testimonianza
della forza magnifica e pugnace
che ben com m etter seppe il marmo, eletto
nei m onti ad eternar la sua memoria.
Uom ini, in voi glorificate l'U o m o !
Il superbo disio della possanza
quivi trovar soleva la sua pace
nell'edificio esculto, ai cieli eretto
qual visibile canto di vittoria.
Uom ini, in voi glorificate l'U o m o !
Il vestim ento d'ogni alta speranza
è la bellezza. O gn i conquista audace
non par compiuta, in terra, se un perfetto
fior non s'esprima dall'umana gloria.
Uom ini, in voi glorificate l'U o m o !
O r quella tom a, ch'era dipartita,
del M are E geo mirabil Primavera ?
Par che un igneo spirito si m ova
dal santo lido ad infiammare il mondo.
,1 7 7 ,

23

�Canto di fe­
sta per C a ­
lendimag­
gio

Glorifichiam o in noi la V ita bella!
L a bellezza escir può dall'incallita
m ano del fabro, s'ei la sua preghiera
alzi verso le Form e dalla nova
anima sua piena d'ardor giocondo»
Glorifichiamo in noi la V ita bella!
S ol nella plenitudine è la V ita.
S ol nella libertà l'anima è intera.
O gn i lavoro è un'arte che s'innova.
O gn i mano lavori a ornare il mondo.
Glorifichiamo in noi la V ita bella!
C A N T O A U G U R A LE PER LA N A Z IO ­
N E ELETTA.

Canto au­
gurale per
la nazione
eletta

IT A L I A , Italia,
sacra alla nuova Aurora
con l'aratro e la prora !
Il m attino balzò, come la gioia di mille titani,
agli astri moribondi.
C o m e una moltitudine dalle innumerevoli mani,
con un fremito solo, nei m onti nei colli nei piani
si volsero tutte le frondi.
Italia ! Italia !
Un'aquila sublime appari nella luce, d'ignota
stirpe titania, bianca
le penne. E d ecco splendere un peplo, ondeggiare
una chioma..,.
N o n era la Vittoria, l'amore d'A tene e di Rom a,

" 178 -

�la N ik e, la vergine santa ?
Italia ! Italia !
L a volante passò. N o n le spade, non gli archi, non
Paste,
m a le glebe infinite.
Spandeasi nella luce il rombo dell'ali sue vaste
e bianche, come quando l’udia trascorrendo il pel
tàste
su’l sangue ed im m oto l'oplite.
Italia ! Italia !
Lungo il paterno fiume arava un uom libero i suoi
pingui iugeri, in pace.
S otto il pungolo dura anelava la forza dei buoi.
Grande era l' uom o all'opra, fratello degli incliti
eroi,
col piede nel solco ferace.
Italia! Italia!
L a Vittoria piegò verso le glebe fendute il suo volo,
sfiorò con le sue palm e
la nuda fronte umana, la stiva inflessibile, il giogo
ondante. E risalìa. Il vom ere attrito nel suolo
balenò com e un'arme.
Italia! Italia!
Parvero l’uomo, il rude stromento, i giovenchi in­
defessi
" 179 "

Canto au­
gurale per
la nazione
eletta

�C anto au­
gurale per
la nazione
eletta

nel bronzo trionfale
eternati dal cenno divino. D ei beni inespressi
gonfia esultò la terra saturnia nutrice di messi.
O madre di tutte le biade,
Italia, Italia!
L a Vittoria disparve tra nuvole meravigliose
aquila nell'altezza
dei cieli. Vide i borghi selvaggi, le bianche certose,
presso l'am pie fiumane le antiche città, gloriose
ancóra di antica bellezza.
Italia ! Italia !
E giunse al M are, a un porto munito. Era il
vespro.
T r a la fumèa rossastra
alberi antenne sàrtie negreggiavano in un gigan­
tesco
intrico, e s'udia cupo nel chiuso il martello guer­
resco
rintronar su la piastra.
Italia ! Italia !
U n a nave construtta ingombrava il bacino pro­
fondo,
irta de l'ultim e opere.
T u t ta la gran carena sfavillava al rossor del tra­
m onto ;
e la prora terribile, rivolta al dominio del mondo,

-180

-

�aveva la forma del vomere.
Italia! Italia!
Sopra quella discese precipite l'aquila ardente,
la segnò con la palma.
U n a speranza eroica vibrò nella m ole possente.
G li uomini dell'acciaio sentirono subitamente
levarsi nei cuori una fiam m a.
Italia ! Italia !
C osi veda tu un giorno il mare latino coprirsi
di strage alla tua guerra
e per le tue corone piegarsi i tuoi lauri e i tuoi mirti,
o Sem pre rinascente, o fiore di tutte le stirpi,
aroma di tutta la terra,
Italia, Italia,
sacra alla nuova Aurora
con l'aratro e la prora !

Canto au­
gurale per
la nazione
eletta

��DELLE
LAUDI

TERZO
A LCIONE

��LA TREGUA
ESPoTA,AN­
DAMMO E
COMBATTEM­
MO,SEMPRE
fedeli al tuo comandamento. V edi
che Tarmi e i polsi eran di buone tempre.
O m agnanim o Dèspota, concedi
al buon combattitor f ombra del lauro,
ch'ei senta l'erba sotto i nudi piedi,
ch’ei consacri il suo bel cavallo sauro
alla forza dei F iu m i e in su l'aurora
ei conosca la gioia del Centauro.
0 Dèspota, ei sarà giovine ancóra!
D àgli le rive i boschi i prati i m onti
i cieli, ed ei sarà giovine ancóra!

185

24

�L a tregua

Deterso d'ogni umano lezzo in fonti
gelidi, ei chiederà per la sua festa
sol l'anello degli ultim i orizzonti.
I vènti e i raggi tesseran la vesta
nova, e la carne scevra d'ogni male
éntrovi balzerà leggera e presta.
T u 'l sai: per t'obbedire, o Trionfale,
si lungamente fum m o a oste, franchi
e duri; né il cor disse mai “ C h e vale?,,
disperato di vincere; né stanchi
m ai apparimmo, né m ai tristi o incerti,
ché il tuo volere ci fasciava i fianchi.
O M aestro, tu’l sai: fu per piacerti.
M a greve era l'um ano lezzo ed era
vile talor come di mandre inerti;
e la turba faceva una Chim era
opaca e obesa che putiva forte
si che stretta era all'afa la gorgiera.
G li aspetti della V ita e della M orte
invano balenavan sul carname
folto, e gli enim m i dell'oscura sorte.
N o n era pane a quella bassa fam e
la bellezza terribile; onde il tardo
bruto m ugghiava irato sul suo strame.
" 186 &lt;*

�Pur, lieta maraviglia, se alcun dardo
tutt'oro gli giungea diritto insino
ai precordii, oh il suo fremito gagliardo!
E tu dicevi in noi: “ Q u e l ch'è divino
si sveglierà nel faticoso mostro.
Bàttigli in fronte il novo suo destino. „
E noi perseverammo, col cuor nostro
ardente, per piacerti, o Imperatore;
e su noi non potè ugna né rostro.
M a ne sorse per m ezzo al chiuso ardore
la vena inestinguibile e gioconda
del riso, che sonò come clangore.
E ad ogni ingiuria della bestia im m onda
scaturiva più vivido e più schietto
tal cristallo dall'anima profonda.
E rm a allegrezza! Fin lo schiavo abietto,
sfam ato con le miche del convito,
lungi rauco latrava il suo dispetto;
e l'obliquo lenone, imputridito
nel vizio suo, dal lubrico angiporto
con abominio ci segnava a dito.
O Dèspota, tu dai questo conforto
al cuor possente, cui l'oltraggio è lode
e assillo di virtù ricever torto.
-1 8 7 -

L a tregua

�L a tregua

E i nella solitudine si gode
sentendo sé come inesausto fonte.
Dedica l'opre al T e m p o ; e ciò non ode.
A m m on isti l’alunno: “ S e hai m an pronte,
non iscegliere i vermini nel fim o
m a strozza i serpi di Laocoonte. „
E d ei segui l'am m onim ento primo ;
restò fedele ai tuoi comandamenti ;
fiso fu ne' tuoi segni a som m o e ad imo.
D èspota, or tu concedigli che allenti
il nervo ed abbandoni gli ebri spirti
alle voraci melodìe dei vènti!
A ssai si travagliò per obbedirti.
Scorse gli Eroi su i prati d'asfodelo.
O r ode Ì Fauni ridere tra i mirti,
l ' E sta te ignuda ardendo a m ezzo il cielo.
IL F A N C IU L L O .
I.

Il fanciullo

IFG L I O della Cicala e dell’O livo,
nell'orto di qual Fauno
tu cogliesti la canna pel tuo flauto,
pel tuo sufolo doppio a sette fóri?
In quel che ha il num e agresto entro un'antica
villa di Cam erata

�deserta per la morte di Pam pinea?
O forse lungo l'Affrico che riga
la pallida contrada
ove i campi il cipresso han per confine?
Più presso, nella M ensola che ride »
sotto il ponte selvaggia?
Più lungi, ove l'O m bron segue la traccia
d' A m b ra e Lorenzo canta i vani ardori?
M a il mio pensier m i finge che tu colta
l'abbia tra quelle mura
che A rno parte, negli O rti Oricellari,
ove dalla barbarie fu sepolta,
ahi sì trista, la M u sa
Fiorenza che cantò ne' dì lontani
ai lauri insigni, ai chiari
fonti, all'eco dell'inclite caverne,
quando di Grecia le Sirene eterne
venner con Plato alla C ittà dei Fiori.
T e certo vide Luca della Robbia,
ti mirò Donatello,
operando le belle cantorìe.
T u tte le frutta della Cornucopia
per forza di scalpello
fecero onuste le ghirlande pie.
E tu danzavi le tue melodie,
nudo fanciul pagano,
àlacre nel divin m arm o apuano
come nell'aria, conducendo i cori.

" 189 "

Il fanciullo

�Il fanciullo

Figlio della Cicala e dell' O livo ,
or col tuo sufoletto
incanti la lucertola verdognola
a cui sopra la selce il fianco vivo
palpita pel diletto
in misura seguendo il dolce suono.

N on tu conosci il sogno
forse della silente creatura?
V er lei ti pieghi: in lei non è paura:
tu moduli secondo i suoi colori.
T u moduli secondo l'aura e l'ombra
e l'acqua e il ramoscello
e la spica e la m an dell'uom che falcia,
secondo il bianco voi della colomba,
la grazia del torello
che di repente pavido s'inarca,
la nuvola che varca
il colle qual pensier che seren volto
muti, l'amore della vite all'olmo,
l'arte dell'ape, il flutto degli odori.
O g n i voce in tuo suono si ritrova
e in ogni voce sei
sparso, quando apri e chiudi i fóri alterni.
Par quasi che tu sol le cose m uova
mentre solo ti bei
nell'obbedire ai m ovim enti eterni.
T u tto ignori, e discerni
tutte le verità che l'om bra asconde.

" 190 &lt;•

�Se interroghi la terra, il ciel risponde;
se favelli con Tacque, odono i fiori.
O fiore innumerevole di tutta
la vita bella, umano
fiore della divina arte innocente,
preghiamo che la nostra anima nuda
si miri in te, preghiamo
che assempri te maravigliosamente!
L'im m en sa plenitudine vivente
trema nel lieve suono
creato dal virgineo tuo soffio,
e l'uom co'suoi fervori e i suoi dolori.
I I.
O la tua melodia
R
tutta la valle come un bel pensiere
di pace crea, le due canne leggiere
versando una la luce ed una l'ombra.
L a spiga che s'inclina
per offerirsi all'uomo
e il m onte che gli dà pietre del grembo,
se ben l'una vicina
e l'altro sia rimoto
e l'una esigua e l'altro ingente, sembra
si giungano per l'aere sereno
come i tuoi labbri e le tue dolci canne,
come su letto d'erbe am ato e amante,
com e i tuoi diti snelli e i sette fóri,

-191 -

Il fanciullo

�Il fanciullo

come il mare e le foci,
come nell'ala chiare e negre penne,
com e il fior del leandro e le tue tempie,
come il pampino e l'uva,
come la fonte e l'urna,
come la gronda e il nido della rondine,
come l'argilla e il pollice,
com e ne'fiori tuoi la cera e il miele,
come il fuoco e la stipula stridente,
come il sentiere e l'orma,
com e la luce ovunque tocca l'ombra.
III.
S P O R m i colse presso la fontana.
O
L o sciame era discorde?
avea due re; pendea com e due poppe
fulve. E il rame s'udia come campana.
T i vidi nel m io sogno, o lene aulete.
L o tta to avevi ignudo
contro il torrente folle di rapina.
Raccolto avevi pium a di sparviere
che a som m o del ciel m uto
in sue rote feria l'aer di strida.
A h i, lungi dalle tue musiche dita
gittato avevi i calami forati.
Chino con sopraccigli corrugati
eri, fanciul pugnace,
intento a farti archi da saettare
col legno della flèssile avellana.

-192 "

�IV .

Il fanciullo

E
L E G G E R E sapesti il re splendente
nello sciame diviso,
ridere d'un tuo bel selvaggio riso
spegnendo il fuco sterile e sonoro.
C o n la m an tinta in mele di sosillo
traesti fuor la troppa
signoria. C au to e fermo la calcavi.
Sporgeva a modo d'uvero di poppa
il buon sire tranquillo
che fu re delle artefici soavi.
Poi franco te n'andavi
sonando per le prata di trifoglio,
incoronato d'ellera e d'orgoglio,
entro la nube delle pecchie d'oro.
V.
L
' A C Q U A sorgiva fra i tuoi neri cigli
fecesi occhio che vede e che sorride;
fecesi chioma su la tua cervice
il crespo capelvenere.
F atto sei di segreto e di freschezza.
F a tte sono di làtice
fluido e d'umide fibre le tue membra.
Il tuo spirto, dal fonte come il salice
m a senza l'am arezza
nato, le amiche naiadi rimembra ;
tutte le polle sembra
"

193

"

25

�Il fanciullo

trarre per le invisibili sue stirpi.
E se gli occhi tuoi cesii han neri cigli,
ha neri gam bi il verde capelvenere.
Converse le tue canne sono in chiari
vetri, onde lenti i suoni
stillano come gocce da clessidre.
S'appressano i colùbri maculosi,
gli aspidi i ceneri e gli angui
e le ceraste e le verdissime idre.
Taciti, senza spire,
eretti i serpi bevono l'incanto.
Sol le bìfide lingue a quando a quando
tremano come trema il capelvenere.
Sino ai ginocchi immerso nella cupa
linfa, alla venenata
greggia tu moduli il tuo lento carme.
Par che da' piedi tuoi torta sia nata
radice e di natura
erbida par ti sien fatte le gambe.
M a il fior della tua carne
suso come il nenùfaro s'ingiglia.
E se gli occhi tuoi cesii han nere ciglia,
neri ha gli steli il verde capelvenere.
V I.
S t’è l'acqua visibile negli occhi
E
e se il làtice nudre le tue carni,
viver puoi anco ne’ perfetti m arm i
e la colonna dorica abitare.

194'

�N a tu ra ed A rte sono un dio bifronte
che conduce il tuo passo armonioso
per tutti i campi della Terra pura.
T u non distingui l’un dall'altro volto
m a pulsare odi il cuor che si nasconde
unico nella duplice figura.
O ignuda creatura,
teco salir la rupe veneranda
voglio, teco offerire una ghirlanda
del nostro ulivo a queireterno altare.
Torna con m e n ell'E llade scolpita
ove la pietra è figlia della luce
e sostanza dell'aere è il pensiere.
N avigan do nell'alta notte illune,
noi vedremo rilucere la riva
del diurno fulgor ch'ella ritiene.
Stam perai nelle arene
del Fàlero orme ardenti. O sp iti soli
presso Colono udremo gli usignuoli
di Sofocle ad A ntigone cantare.
Vedrem o nei Propilei le porte
del Giorno aperte, nell'intercolunnio
tutto il cielo dell'A ttica gioire;
nel tem pio d'Erettèo, coro notturno
dai negricanti pepli le sopposte
vergini stare come urne votive;
la potenza sublime
della Città, transfusa in ogni vena

" 195 "

Il fanciullo

�Il fanciullo

del vital m arm o ov’è presente A tena,
regnar col ritmo il ciel la terra il mare.
A lcun arbore mai non t ’avrà dato
gioia si come la colonna intatta
che serba i raggi ne’ suoi solchi eguali.
A ll’ora quando l’ombra sua trapassa
i gradi, tu t’assiderai sul grado
più alto, co’ tuoi calami toscani.
L a Vittoria senz’ali
forse t’udrà, spoglia d’avorio e d’oro;
e quella alata che raffrena il toro;
e quella che dislaccia il suo calzare.
T aci! L a cima della gioia è attinta.
Guarda il Parnete al ciel, come leggiero!
Guarda 1’Im etto roscido di miele!
Flessibile m ’appar come l’efebo,
vestito della clamide succinta,
che cavalcò nelle Panatenee.
Sorse dall’acque egee
il bel monte dell’api e fu vivente.
O r tuttavia nella sua forma ei sente
la vita delle belle acque ondeggiare.
Seno d’ Egina! O h isola nutrice
di colombe e d’eroi! Pallida via
d’Eleusi coi vestigi di Dem etra!
Splendore della duplice ferita
nel fianco del Pentelico! Arm onie
del glauco olivo e della bianca pietra!

-196 "

�O gn i golfo è una cetra.
T u taci, aulete, e ascolti. Per r im e tto
l’ombra si spande. Il monte violetto
mormora e odora come un alveare.
V II.
’LO D O fuggir tra gli arcipressi foschi,
e l’ansia il cor m i punge.
E i m i chiama di lunge
solo negli alti boschi, e s’allontana.
M u ta to è il suon delle sue dolci canne.
Trèm ane il cor che l’ode,
balza se sotto il pie strida l’arbusto;
pavido è fatto al rombo del suo sangue,
ed altro più non ode
il cor presago di remoto lutto.
Prego: " O fanciul venusto,
non esser si veloce
ch’io non ti giunga!,, E vana la mia voce.
M elodiosam ente ei s’allontana.
Elei nereggian dopo gli arcipressi,
antiqui arbori cavi.
Pascono suso in ciel nuvole bianche.
A quando a quando tra gli intrichi spessi
le nuvole soavi
son come prede tra selvagge branche.
E sempre odo le canne
gemere d’ombra in ombra

Il fanciullo

�Il fanciullo

roche quasi richiamo di colomba
che va di ramo in ramo e s'allontana.
“ O fanciullo fuggevole, t'arresta!
T u non sai com'io t'ami,
intimo fiore dell'anima mia.
U n a sol volta almen volgi la testa,
se te la inghirlandai,
bel figlio della mia melancolìa!
C on la tua melodia
fugge quel che divino
era venuto in me, quasi im provviso
ritorno dell'infanzia più lontana.
F a che l'ultim a volta io t'incoroni,
pur di negro cipresso,
e teco io sia nella dolente sera!,,
E i nell'onda volubile dei suoni
con un gentil suo gesto,
simile a un spirto della primavera,
volgesi; alla preghiera
sorride, e non l'esaude.
L'ansia mia vana odo sol tra le pause,
mentre che d'ombra in ombra ei s'allontana.
A d un fonte m 'abbatto che s'accoglie
entro conca profonda
per aver pace, e un elee gli fa notte.
“ O figlio, sosta! Im iterai le foglie
e Tacque anche una volta
- 198 "

�e i silenzii del dì con le tue note.
Sediam o in su le prode.
F a ch'io veda l'imagine
puerile di te presso l'imagine
di m e nel cupo speglio!,, E i s'allontana.
S'allontana m elodiosamente
né più m i volge il viso,
emulo di Favonio ei nel suo volo.
Sol calando, la plaga d'occidente
s'infiam m a; e d'improvviso
tutta la selva è fatta un vasto rogo.
L e nuvole di foco
ardono gli elei forti,
aerie vergini al disio dei mostri.
Giunge clangor di buccina lontana.
E un tem pio ecco apparire, alte ruine
cui scindon le radici
errabonde. G li antichi iddìi son vinti.
Giaccion tronche le statue divine
cadute dai fastigi;
dormono in bruni pepli di corimbi.
Lentischi e terebinti
l'odor dei tim iam i
fan loro intorno. “ O figlio, se tu m 'am i,
sosta nel luogo santo!,, E i s'allontana.
“ Rialzerò le candide colonne,
rialzerò l'altare

Il fanciullo

�Il fanciullo

e tu l’abiterai unico dio.
M ’odi: te l’ornerò con arti nuove.
E non avrà l’eguale.
M araviglioso artefice son io.
T ’adorerò nel mio
petto e nel tempio. M ’odi,
figlio! C h e im m ortalm ente io t’incoroni!,,
N e l gran fuoco del vespro ei s’allontana.
Si dilegua ne’ flam m ei orizzonti.
Forse è fratei degli astri.
O forse nel mio sogno s’è converso?
“ T i cercherò, ti cercherò ne’ monti,
ti cercherò per gli aspri
torrenti dove ti sarai deterso.
E ti vedrò diverso!
G ittato avrai le canne,
intento a farti archi da saettare
col legno della flèssile avellana.,,
L U N G O L ’A F F R I C O N E L L A S E R A D I
G IU G N O D O P O L A P IO G G IA .

Lungo l’A f ­
frico nella
sera di giu­
gno dopo
la pioggia

G A Z I A del ciel, come soavemente
R
ti miri ne la terra abbeverata,
anima fatta bella dal suo pianto!
O in mille e mille specchi sorridente
grazia, che da la nuvola sei nata
come la voluttà nasce dal pianto,
musica nel mio canto
ora t’effondi, che non è fugace,
" 200 -

�Lungo l'A f
frico nella
sera di giu
gno dopo
la pioggia

per m e trasfigurata in alta pace
a chi l'ascolti.
N ascente Luna, in cielo esigua come
il sopracciglio de la giovinetta
e la midolla de la nova canna,
si che il più lieve ramo ti nasconde
e l'occhio mio, se ti smarrisce, a pena
ti ritrova, pe '1 sogno che l'appanna,
Luna, il rio che s'avvalla
senza paiola erboso anche ti vide;
e per ogni fil d'erba ti sorride,
solo a te sola.
O nere e bianche rondini, tra notte
e alba, tra vespro e notte, o bianche e nere
ospiti lungo l'Affrico notturno!
V olan elle sì basso che la molle
erba sfioran coi petti, e dal piacere
il loro volo sembra fatto azzurro.
Sopra non ha susurro
l'arbore grande, se ben trema sempre.
N o n tesse il volo intorno a le mie tempie
fresche ghirlande ?
E non promette ogni lor breve grido
un ben che forse il cuore ignora e forse
indovina se udendo ne trasale?
S'attardan quasi im m em ori del nido,
e sul margine dove son trascorse
- 201 "

26

�Lungo l'A f ­
frico nella
sera di giu­
gno dopo
la pioggia

par si prolunghi il fremito dell'ale.
T u t ta la terra pare
argilla offerta all'opera d'amore,
un nunzio il grido, e il vespero che muore
un'alba certa.
L A SE R A F IE S O L A N A .

L a sera fie
solana

F E S C H E le mie parole ne la sera
R
ti sien com e il fruscio che fan le foglie
del gelso ne la m an di chi le coglie
silenzioso e ancor s'attarda a l'opra
lenta
su l'alta scala che s'annera
contro il fusto che s'inargenta
con le sue rame spoglie
mentre la L un a è prossima a le soglie
cerule e par che innanzi a se distenda un velo
ove il nostro sogno si giace
e par che la campagna già si senta
da lei sommersa nel notturno gelo
e da lei beva la sperata pace
senza vederla.
Laudata sii pel tuo viso di perla,
o Sera, e pe' tuoi grandi umidi occhi ove si tace
l'acqua del cielo!
Dolci le mie parole ne la sera
ti sien come la pioggia che bruiva
tepida e fuggitiva,

- 202 -

�com m iato lacrimoso de la primavera,
su i gelsi e su gli olmi e su le viti
e su i pini dai novelli rosei diti
che giocano con l'aura che si perde,
e su ’l grano che non è biondo ancóra
e non è verde,
e su'l fieno che già pati la falce
e trascolora,
e su gli olivi, su i fratelli olivi
che fan di santità pallidi i clivi
‘e sorridenti.
Laudata sii per le tue vesti aulenti,
o Sera, e pel cinto che ti cinge come il salce
il fien che odora!

Io ti dirò verso quali reami
d'amor ci chiami il fiume, le cui fonti
eterne a l'ombra de gli antichi rami
parlano nel mistero sacro dei m onti;
e ti dirò per qual segreto
le colline su i limpidi orizzonti
s'incurvino come labbra che un divieto
chiuda, e perchè la volontà di dire
le faccia belle
oltre ogni uman desire
e nel silenzio lor sempre novelle
consolatrici, sì che pare
che ogni sera l'anima le possa amare
d'amor più forte.
" 203 -

L a sera fie
solana

�L a sera fie
solana

Laudata sii per la tua pura morte,
o Sera, e per l'attesa che in te fa palpitare
le prime stelle!
L 'U L I V O .

L ’U livo

LUA D A T O

sia l'ulivo nel mattino!
U n a ghirlanda semplice, una bianca
tunica, una preghiera armoniosa
a noi son festa.
«

Chiaro leggero è l'arbore nell'aria.
E perchè l'im o cor la sua bellezza
ci tocchi, tu non sai, noi non sappiamo,
non sa l'ulivo.
Esili foglie, magri rami, cavo
tronco, distorte barbe, piccol frutto,
ecco, e un num e ineffabile risplende
nel suo pallore!
O sorella, comandano gli Ellèni
quando piantar vuoisi l'ulivo, o córre,
che '1 facciano i fanciulli della terra
vergini e mondi,
imperocché la castitate sia
prelata di quell'arbore palladio
e assai gli noccia mano impura e triste
alito il perda.
" 20 4 -

�T u nel tuo sonno hai valicato Tacque
lustrali, inceduto hai su l'asfodelo
senza piegarlo; e degna al casto ulivo
ora t’appressi.

L 'U liv o

Biancovestita come la Vittoria,
alto raccolta intorno al capo il crine,
premendo con piede àlacre la gleba,
a lui t’appressi.
L'aura m ove la tunica fluente
che numerosa ferve, come schiume
su la marina cui l'ulivo arride
senza vederla.
N u d a le braccia come la Vittoria,
sul flessibile sandalo ti levi
a giugnere il men folto ramoscello
per la ghirlanda.
T en u e serto a noi, di poca fronda,
è bastevole : tal che d'alcun peso
non gravi i bei pensieri m attutini
e d'alcuna ombra.
O dolce Luce, gioventù dell'aria,
giustizia incorruttibile, divina
nudità delle cose, o Animatrice,
in noi discendi!
- 205 -

t

�L 'U liv o

T occa l'anima nostra come tocchi
il casto ulivo in tutte le sue foglie;
e non sia parte in lei che tu non veda,
Onniveggente!
L A S P IC A .

L a spica

LUA D A T A

sia la spica nel meriggio!
E lla s’inclina al Sole che la cuoce,
verso la terra onde umida erba nacque;
s’inclina e più s’inclinerà domane
verso la terra ove sarà colcata
col gioglio ch’è il m alvagio suo fratello,
con la vena selvaggia
col ciano cilestro
col papavero ardente,
cui l’uom non seminò, in un mannello.
È di tal purità che pare immune,
sol nata perché l’occhio uman la miri;
di si bella ordinanza che par forte.
L e sue granella sono ripartite
con la bella ordinanza che c’insegna
il velo della nostra madre Vesta.
T r e son per banda alterne;
minore è il granel medio;
ciascuno ha la sua pula;
d’una squam m etta nasce la sua resta.
M atura anco non è. Verde è la resta
dove ha il suo nascimento dalla squamma,

" 206

�però tutt'oro ha la pungente cima.
E verdi lembi ha la già secca spoglia
ove il granello a poco a poco indura
ed assume il color della focaia.
E verdeggia il fistuco
di pallido verdore
m a la stipula è bionda.
S'odon le bestie rassodare l'aia.
Dice il veglio: “ N e ' luoghi maremmani
già gli uomini cominciano segare.
E in alcuna contrada hanno abbicato.
T u non comincerai, se tu non veda
tutto il popolo eguale della messe
egualmente risplender di rossore. „
E la spica s'arrossa.
Brilla il fil nella falce,
negreggia il rimanente,
di stoppia incenerita è il suo colore.
E prima la sudata mano e poi
il ferro sentirà nel suo fistuco
la spica; e in lei saran le sue granella,
in lei sarà la candida farina
che la pasta farà m olto tegnente
e farà pane che m olto ricresce.
M a la vena selvaggia
m a il ciano cilestro
m a il papavero ardente
con lei cadranno, ahi, vani su le secce.
- 207 -

L a spica

�L a spica-

E la vena pilosa, or quasi bianca»
è tutta lum e e levità di grazia;
e il ciano rassembra santamente
gli occhi cesii di Palla madre nostra;
e il papavero è come il giovenile
sangue che per ispada spiccia forte;
e tutti sono belli,
belli sono e felici
e nel giorno innocenti;
e l'uom non si dorrà di loro sorte.
E saranno calpesti e della dolce
suora, che tanto amarono vicina,
che sonar per le reste quasi esigua
citara al vento udirono, disgiunti;
e sparsi moriran senza compianto
perché non dànno il pane che nutrica.
M a la vena selvaggia
e il ciano cilestro
e il papavero ardente
laudati sien da noi come la spica!
L ’O P E R E E I G I O R N I .

L ’opere e i
giorni

S P O S O della Terra venerando,
è bello a sera noverare Topre
della domane e misurar nel cuore
meditabondo la durabil forza.
Veglio, la tua parola su m e piove
candida come il fior del melo allora
che già comincia ad allegare ilTrutto.
208 -

�Parlami, e dim m i quali sieno l’opre.
“ D i questo mese m ’apparecchio l’aia.
L a mondo e sarchiellata lievemente
la concio con la pula e con la morchia
sicché difenda la biada da topi
e da formiche e d’altra gente infesta.
E poi la piano con la pietra tonda,
o con legno; o pur suvvi spargo l’acqua
e suvvi m etto le mie bestie, e bene
co’ piedi lor la faccio rassodare;
e poi si secca al sole „ il veglio dice.
E sta su la sua soglia rinnovata
di quella pietra ch’è detta serena
(nasce del M o n te Céceri in gran copia)
schietta pietra, pendente nell’azzurro
alquanto, di color d’acqua piovana
ove cotta la foglia sia del glastro.
E dietro la sua faccia, che la grande
etade arò con invisibil vomere
si che raggia di curvi e retti solchi
qual iugero già pronto alla sementa,
sale su per lo stipite di pietra
il bianco gelsomin grato alle pecchie,
eguale di candore al crin canuto.
D i questo mese nel solstizio, quando
"
il Sol non puote più salire, semino
le brasche; le qua’ poi di m ezzo agosto
trapiantar mi bisogna in luogo irriguo.
E la bietola e l’appio e il coriandro
e la lattuga semino, ed innacquo,
- 209 -

27

v

L ’opere e i
giorni

�L'opere e i
giorni

Colgo la veccia, e sego per pastura
il fien greco. L a fava anzi la luce
vello, scemante la luna; la fava,
anzi che compia lo scemar la luna,
batto ; e refrigerata la ripongo.
D i questo mese inocchio il pesco, impiastro
il fico, vóto l'arnia, il condottiero
eleggo nel gom itolo dell'api.
E prossima si fa la mietitura
dell'orzo, la qual compiere mi giova
anzi che m i comincino a cascare
le spighe, imperocché non son vestite
sue granella di foglie, come il grano.
D a giovine sei moggia il di potei
segarne! „ sorridendo il veglio dice.
Ancora armata è la genciva, salda
nel suo sorriso e nella sua favella.
E non pur gli vacillano i ginocchi,
se ben la falce nell'oprare gli abbia
a simiglianza del suo ferro istesso
curve le gambe. E sopra il santo petto
il lin rude, che l'indaco fe' quasi
celeste, crea misteriosamente
l'imagine di Pan duce degli astri,
cui nel torace si rispecchia il Cielo.

" 210 -

�L 'A E D O S E N Z A L IR A .
E C O ragiona il veglio
L ’aedo sen­
d’una spezie di pomi.
za lira
E dice: " N a sce in arbore
di m ezzana statura, e fior bianchetto,
L a dolcezza del frutto
è m ista con asprezza.
N o n ricusa qualunque terra. I luoghi
allegri am a bensì, dolce temperie.
D ilettasi del mare.
Il vento e il gelo tem e.
Innestar non si puote.
Piccola etade dura.
Serbansi i pom i in orci unti di pece.
A n co serbansi in cave
dell’oppio arbore; ovver tra la vinaccia
in pentole, assai bene e lungamente. „
C osì ragiona il veglio; ed in sue lente
parole il cor si spazia
come in un canto aonio.
Risplende un’antichissima virtude,
come nel prisco aedo
che canta un fato illustre,
o Terra, nel tuo bianco testimonio.
Il soffio del suo petto
paterno è come la bontà dell’aria
che fa buona ogni cosa.
L a vita fruttuosa
dell’arbore s’agguaglia
alle sorti magnifiche dei regni.

- 211 -

�L'aedo sen­
za lira

E i paria, e tra due legni
tesse la chiara paglia
come l'aedo tende le sue corde,
create co' minugi degli agnelli,
tra i bracci della lira.
V ento asolando, spira
odor di meliloto il miei dall'ombra,
colato nei mondissimi vaselli
ove la man spremette i fiali pregni.
E i ragiona e travaglia;
e il flavescente culmo non si spezza.
A quando a quando mira
come chi attenda segni.
O d e sciame che romba.
E i parla di battaglia
che han l'api in loro ostelli
per signorie lor nuove.
G li luce nella barba e ne'capelli
alcun filo di paglia
che il suo parlar commuove.
A l sole oro non è che tanto luca.
Appesa alla sua bocca che s'im m ézza,
presso l'aroma della sua saggezza,
l'anima nostra è come la festuca.
B E A T IT U D IN E .

B eati­
tudine

C L O R di perla quasi informa, quale
O
conviene a donna aver, non fuor misura.,
N o n è, Dante, tua donna che in figura
della rorida Sera a noi discende?
- 212 -

�N o n è non è dai cielo Beatrice
discesa in terra a noi
bagnata il viso di pianto d'amore?
E lla col lacrimar degli occhi suoi
tocca tutte le spiche
a una a una e cangia lor colore.
Stanno come persone
inginocchiate elle dinanzi a lei,
a capo chino, umili; e par si bei
ciascuna del martiro che l'attende.
Vince il silenzio i m ovim enti umani.
Nell'aerea chiostra
dei poggi l'A rno pallido s'inciela.
A scosa la C ittà di sé non mostra
se non due steli alzati,
torre d'imperio e torre di preghiera,
a noi dolce com'era
al cittadin suo prima dell'esiglio
quand'ei tenendo nella mano un giglio
chinava il viso tra le rosse bende.
Color di perla per ovunque spazia
e il ciel tanto è vicino
che ogni pensier vi nasce come un'ala.
L a terra sciolta s'è nell'infinito
sorriso che la sazia,
e da noi lentamente s'allontana
mentre l'A ngelo chiama
e dice: “ Sire, nel mondo si vede

B eati
tudine

�Beati­
tudine

meraviglia nell'atto, che procede
da un'anima, che fin quassù risplende.,,

U

F V R I T JA
U
T
S
E
F vrit aestvs

N falco stride nel color di perla:
tutto il cielo si squarcia come un velo.
O brivido su i mari taciturni,
o soffio, indizio del sùbito nem bo!
O sangue m io come i mari d'estate!
L a forza annoda tutte le radici:
sotto la terra sta, nascosta e immensa.
L a pietra brilla più d'ogni altra inerzia.
L a luce copre abissi di silenzio,
simile ad occhio im m obile che celi
moltitudini folli di desiri.
L 'Ign o to viene a me, l'ignoto attendo!
Q u el che m i fu da presso, ecco, è lontano.
Q u el che vivo m i parve, ecco, ora è spento.
T 'a m o , o tagliente pietra che su l'erta
brilli pronta a ferire il nudo piede.
M ia dira sete, tu m i sei più cara
che tutte le dolci acque dei ruscelli.
A b ita nella mia selvaggia pace
la febbre come dentro le paludi.
Pieno di grida è il riposato petto.
L'ora è giunta, o mia M esse, l'ora è giunta!
Terribile nel cuore del meriggio
pesa, o M esse, la tua maturità.

2 14

�DITIRAMBO L
ROMAE FRVGIFERAE DIC.

OEV sono i cavalli del Sole

criniti di furia e di fiam m a?
le code prolisse
annodate con liste
di porpora, l'ugne
adorne di lampi
su Paride ariste?
O v e l'aie come circhi,
le trebbie come pugne,
come atleti la rustica prole?
O v e sono i cavalli del Sole
disgiunti dal carro celeste?
O v e le sferze sonanti,
le rèdine lunghe sbandite,
il tinnir dei metalli,
il brillar delle madide groppe?
O v e gli urli, ove i canti, ove i balli ?
O v e la fem m ina bella
coperta di loppe e di reste
come d'ori e di gem m e ?
O v e gli scherni, le risse,
le nude coltella,
il sangue che fum a e che bolle,
il giovine ucciso che cade
nelle sue biade
asperse del suo ricco sangue
e del vin suo vermiglio ?
O v e il tuo nume, o Dioniso,

215

D itiram ­
bo I

�D itiram ­
bo I

e il tuo riso e il tuo furore
e il tuo periglio?
Q u i scarsa messe
per piccole vite,
aia angusta, fatica molle,
mani prudenti, fievoli gole.
O M arem m e, o M arem m e,
bellezza im m ite
nata dalla Febbre e dal Sole,
o regni diurni di Dite,
voi l'anima mia sogna!
O R om a, o R o m a, la prima
davanti alla faccia del Sole,
incombustibile forza,
semenza di gloria,
unica nata dal solco
del violento
ardua spica opima,
te l'anim a mia sogna ed agogna
in un mar di frumento,
dal Cim ino solitario
ai vitiferi colli dei Volsci,
fino a M inturno ov'erra
nel lim o l'ombra di Mario,
fino a Sinuessa
ebra di M assico forte,
fino alle auree porte
della Cam pania promessa,
in un mar di frumento
innumerevole
- 216

�come le trionfate stirpi
dalla tua guerra!

Ditiram­
bo I

O

A R C E della Terra,
nel dipartirmi
da te, al conspetto dell'Agro
ebbi presagio cruento
che m ’infiam m ò d’amore
più novo e gagliardo
per tutte le tue are
e per tutte le tue tombe.
Vidi campo di rossi
papaveri vasto al mio sguardo
come letto di strage,
come flutto ancor caldo
sgorgato da una ecatombe.
N o n mai più fervente rossore
veduto avean gli occhi miei grandi,
e tutta la mia vita trem ava
dalle radici
come s’io m i svenassi
sul sacro tuo suolo
con vene giganti.
E l’anima, che si dipartiva,
im petuosam ente
verso di te si rivolse, incesa
da dolor rovente
ch’ella udì stridere come
tizzo in piaga viva;
e tutta verso di te protesa
" 217 -

28

�D itiram ­
bo I

era, gridando il tuo nome
al fulgor vermiglio,
dal carro strepitoso
che la traeva in esigilo.
E intollerabile male
tra tutti i suoi mali
a lei parve la sua dipartita;
sentì la sua vita
spoglia d'ogni forza e senz'ali,
pallida e senza riposo
piegata su l'acre ferita,
ahi, mirò sé stessa lontana.
O O S C A N A , o Toscana,
T
dolce tu sei ne' tuoi orti
che lo spino ti chiude
e il cipresso ti guarda;
dolce sei nelle tue colline
che il ruscello ti riga
e l'ulivo t'inghirlanda.
E una dura virtude
certo nelle tue torri com mise
e murò per la guerra civile
le pietre forti;
e carca di grandi morti
tu sei ne' tuoi sculti sepolcri,
o Fiorenza, o Fiorenza,
giglio di potenza,
virgulto primaverile;
e certo non è grazia alcuna

- 218 -

�che vinca tua grazia d’aprile
quando la valle è una cuna
di fiori di sogni e di pace
ove Sim onetta si giace.
M a cuna dell’anima mia
è il solco del carro stridente
nella pietra dell’A p p ia via.
A piè del Celio infrequente,
sotto la Porta Capena
gemere udì l’A cq u a M arcia
che abbevera l’ Urbe affocata.
Si mosse di là fra le tom be
e i lauri, fra la M orte che guata
e la Gloria che perde le frondi,
ai colli d’A lb a giocondi.
Lasciò dietro sé le m olli ombre;
più non vide la lunga catena
rosseggiar degli acquedutti;
non vide la fresca Preneste;
sdegnò di T uscolo i frutti,
d’Aricia la selva serena;
s’ affrettò alla spiaggia tirrena
ove dura fervente
la bava delle tem peste,
alle reggie di Circe funeste
ove urtò d’Odisseo la carena.
Anelante al deserto di luce
ove fum a vapor che avvelena
e rapisce gli spirti errabondi,
scoperse la candida rupe

- 219 -

D itiram
bo I

�D itiram ­
bo I
*

onde A n xu r pendente
nella truce canicola incombe
allo stagno mortifero e al M are.
P P I A via, cam m ino solare
incontro all' A ustro rapido ^ardente,
A p p ia via, dalla Porta Capena
cui la recondita vena
gem e l'assidua stilla,
ove condurrai tu la mia
anima im paziente
che d'avidità «sfavilla?
N o n qui la mia messe è mietuta.
A mietere l'alta m ia messe
mille falci indefesse
travagliarono solco per solco,
dall'aurora al tramonto,
per nove aurore
e per nove tramonti,
in terra sconosciuta.
E s'udiva in ogni meriggio
venir dagli orizzonti
infiam m ati la voce
e il tuono di Pan sopra a noi.
E ululava la torm a feroce:
“ O Pan, aiuta, aiuta!,,
E per la stoppia i buoi
candidi, aggiogati ai plaustri
contra le biche manomesse,
m ugghiavano di spavento.
- 220 -

�O

D itira m ­
P A N , dam m i il mio frumento,
bo I
dam m i Toro della mia messe
australe e la furia degli Austri
libici e la furia dei cavalli
dall'ugne adorne di lampi!
N o n qui non qui ebbi i miei campi,
non qui ebbi i miei plaustri,
m a nel grande L azio tirreno,
fino a Minturno,
fino a Sinuessa,
nella terra ebra di M assico
nella terra ebra di Cècubo,
a Fondi lacustre,
ad A m icle marina,
ad Ardea danaèia
ov'arde il sangue di Turno,
e su la curva spiaggia nom ata
dalla nutrice eneia,
di qua dal rapace Volturno,
e presso lo stagno taciturno
pingue di calami e d’ulve
ove di Latino il lauro vige
tra le spiche fatte più fulve,
e ad A n zio amor del pirata
e della Fortuna crudeli
e del crudele Imperatore,
e a O stia, nella sacra bocca
del T evere irta di prore
gonfia di vele
ingombra de’ lunghi granai.
- 221 -

�D itiram
bo I

V
O U N Q U E falciai e trebbiai
nel grande L azio tirreno,
alle porte dell'Urbe e al confine
estremo, fra il T ev ere e il Liri,
in ogni più fertile plaga.
M a a te vanno i miei sospiri,
a te, ombra del M o n te Circèo
letifera come il veleno
e il carme dell'avida m aga
che tenne l'insonne
piloto re d'Itaca Odisseo
nel letto dall'alte colonne.
Q u iv i ancor regna nel M o n te
l'Iddia callida, figlia del Sole;
e spia dal palagio rupestro,
tra sue stellate pantere
e sue tazze attoscate di suchi.
G em o n prigioni i suoi drudi,
bestiame del suo piacere,
cui ella tocca la fronte
con verga e susurra parole.
E i suoi pastori astati, prole
dell'E via e del Centauro
generata nell'ora dell'estro,
di bronzea pelle, di pel sauro,
prole furibonda,
quivi sotto gettano rauco
ululo su la palude
e pungono il negro armento
dalle code nude,

- 222 -

�i bufali, irosi mostri
profondati nel lutulento
pascolo che s’inselva di corna.
E , quando aggiorna,
tutta la palude ansa e soffia
per le froge e per le fauci emerse,
occhiuta di mille occhi torvi;
e l’acqua putre gorgoglia
e bulica occlusa dall’erbe
cui sradica il piè bisulco,
mentre nube di corvi
sinistra offusca e assorda l’aria
ove passa in silenzio mortale
la Febbre velata di nebbia.
Q I V I io farò la mia trebbia,
U
quivi batterò la m ia messe
in un’area vasta
come campo per oste schierata.
O v e sono i cavalli del Sole
criniti di furia e di fiam m a?
le code prolisse
annodate con liste
di porpora, l’ugne
adorne di lampi
su l’aride ariste?
O v e le sferze sonanti,
le rédine lunghe sbandite,
il tinnir dei metalli,
il brillar delle madide groppe?

- 223 -

Ditiram­
bo I

�D itiram
bo I

O v e gli urli, ove i canti, ove i balli ?

ECCO , al tripudio, ecco i cavalli!
C h i li conduce?
Ecco le sferze, ecco i crotali,
i cimbali cavi-sonori
che vince il rombo dei cuori,
le fem m ine scalze-succinte
ebre di luce,
i giovini possa-di-tori
ebri di strepito.
Ecco il fiore del sangue latino.
Ecco gli otri gonfi di vino.
Ecco la sapa dolce a mescere.
Ecco l'arido pane che asseta.
Ecco la tazza di creta,
foggia antica e ne’ secoli bella,
ampia come bucranio,
rosea come m am m ella.
Ecco tutto il tripudio!
Versate i manipoli
sul suol vulcanio,
versate dal plaustro
accline i manipoli
com e da cornucopia.
T u t ta la terra è roggia
più che sinopia
agli occhi torbidi.
Il vento turbina,
suscita polvere in vortici.
- 224 -

�Ditiram ­
bo I

Versano i plaustri
nell'aia l'oro stridulo.
L'oro s'accumula.
Dispare il suolo igneo
sotto la congerie
innumerevole.
Sola una bica, solo un aureo
m onte è la grande area.
T u t to il L azio è una stoppia
che arde e solvesi in cenere,
da Sinuessa massica
fino a R o m a romùlea.
Sola una bica, solo un aureo
m onte è la grande area;
e i cavalli l'ascendono.
Scalpita, scalpita!
0 R om a, questo è il m onte di Cerere
madre di Prosèrpina,
questo è il m onte della M agn a M adre
che navigò pel Tevere.
cavalli terribili
erti su l'unghia solida
l'ascendono, l'assaltano.
Scalpita, scalpita!
Crollano i manipoli
sotto l'urto, si spezzano
i culmi, si sgranano
le spiche, le ariste stridono,
le loppe volano.
Scalpita, scalpita!

I

- 225-

29

�Ditiram ­
bo I

L e sferze schioccano,
per l'aere guizzano
come le folgori.
C o m e le gómene
della nave in pericolo
sotto la ràffica,
si tendono le rèdine.
G li umani polsi battono,
tremano i muscoli,
si gonfiano le arterie.
C h i osa reggere
la forza degli Alipedi?
Balzano, s’impennano
le fiere, vèrberano
l’aere, col ferro quadruplice
i cumuli dirompono.
L e code intonse inarcansi,
le criniere svèntolano
com e vessilli vividi,
le nari spirano
fiam m a, gli occhi si rigano
di sangue, i fianchi pulsano,
le vene si palesano,
per l’ampie groppe rivoli
di sudore fluiscono,
nella schiuma dei difficili
freni brilla l’iride.
Scalpita, scalpita!
T u tto il fuoco dell’anima
ferina esalasi
- 226 -

�nell'impeto e nell'ànsito,
par circonfondere
gli acri corpi madidi,
sul sudor fremere
come un’ala invisibile.
Svegliasi nei rapidi
cuori l'anelito di Pègaso
verso il cam min sidereo ?
Scalpita, scalpitai
Il vento turbina,
agita in nugoli
vani le spoglie spicee.
T u t to l'aere è volatile
oro, per ove le candide
e negre e saure
e maculate groppe splendono,
per ove passano
i gridi rauchi,
gli schiocchi, i sibili,
l'urto dei crotali,
il tintinnio dei cimbali,
il mugghio delle bufale,
il riso delle fem m ine
umane che Libero èccita.
A il cielo dilatasi
m uto e solenne sul tripudio;
lungi si tace il M are Infero
ove il figlio di Venere
dall'alta prora iliaca
"

227"

D itira m ­
bo I

�D itiram ­
bo I

gridò: "Italia! Italia! „
E l'ombra del re d'Itaca,
l'om bra dell'antico nauta
esperto degli uomini e dei pelaghi,
guata dalla magica
rupe se il F ato ferreo
lui anco chiami a vincere
un più grande pericolo.
O Forza, o Abondanza, o Vittoria,
voi all'opera terrestre auspici
siete e testimonio
T u t to di voi s'illumina
il grande Lazio. In purpureo
lum e il giorno cangiasi.
Il vento chiude i suoi turbini.
L'aere la terra penetra.
Par nelle cose nascere
una vita indicibile,
però che i prischi num i italici,
subitamente reduci
dall'ombra delle Origini,
nella gleba rivivano,
nell'acqua nell'erba nella silice,
e laggiù, entro la reggia
del re Latino figlio
di M arica e di Fauno,
rinverdiscasi il Lauro
che fu sacro ad Apolline
Febo pria che il vedovo
di Creusa da Ilio
- 228 -

�venisse per congiugnersi
con Lavinia vergine fertile.
O prodigio! O metamorfosi!
S u la grande area,
quadrata come la saturnia
Urbe nel nascere,
la calpesta messe al par d'occidua
nuvola s’ imporpora.
Scalpita, scalpita!
E i cavalli son rosei
splendenti, come se nell'intim o
sangue una sùbita
aurora accendasi
e per i fumidi
fianchi trasparir veggasi.
S'ergono e di roseo
fuoco il petto e il ventre splendono,
ove s'intrecciano le tumide
vene come d'edera
intrichi per arborei còrtici.
Fiam m ei spiriti
dalle narici esalano.
Scalpita, scalpita!
O r senton gli uomini
che un divin numero
modera l'im peto
dei solidunguli.
O prodigio! O metam orfosi!
Ecco, le ali titanie,
le solari penne, le lucifere

-

229 -

D itiram ­
bo I

�D itiram ­
bo I

piume, infaticabili
flagelli dell' Etere
diurno, artefici
della rapidità precipite,
cui le trame dei muscoli
contro le dure scapule
parean constringere,
ecco, ecco, si liberano
si spiegano s’allargano.
N e ll’oro e nella porpora
aperte palpitano
le ali, le ali apollinee.
Il vento ch’elle m uovono
solleva il cuor degli uomini
come un peàn che càntino
per sacri intercolunnii
cetere a miriadi.
Io Peàn! Io Peàn! Gloria
al M aestro dell’ Opere,
allo Specchio degli Uom ini,
al T ita n dalla rutila chioma,
al R e delle alate parole,
al D uce dei cori eliconii!
O Forza, Abondanza, Vittoria,
e tu, Genio che m ai non si doma,
voi siatemi qui testimonio
Calpestano i cavalli del Sole
il rinato frumento di Rom a.

- 230 -

�PACE.
A C E , pace! L a bella Sim onetta
adorna del fugace emerocàllide
vagola senza scorta per le pallide
ripe cantando nova ballatetta.

Pace

L e colline s'incurvano leggiere
com e le onde del vento nella sabbia
del mare e non fanno ombra, quasi d'aria.
L 'A r n o favella con la bianca ghiaia,
recando alle N ereidi tirrene
il vel che vi bagnò forse la Grazia,
forse il velo onde fascia
la Grazia questa terra di T oscana
escita della casalinga lana
che fu l'arte sua prima.
Pace, pace! Richiam a la tua rima
nel cor tuo come l'ape nel tuo bugno.
O d i tenzon che in su l'estremo giugno
ha la cicala con la lodoletta!
LA TEN ZO N E.
M A R I N A di Pisa, quando folgora
il solleone!
L e lodolette cantan su le pratora
di San Rossore
e le cicale cantano sui platani
d'Arno a tenzone.
C o m e l'E sta te porta l'oro in bocca,
- 231 -

L a tenzone

�L a tenzone

l'A rn o porta il silenzio alla sua foce.
T u t to il m attino per la dolce landa
quinci è un cantare e quindi altro cantare;
tace l'acqua tra l'una e l'altra voce.
E l'E state or si china da una banda
or dall'altra si piega ad ascoltare.
È lento il fiume, il naviglio è veloce.
L a riva è pura come una ghirlanda.
T u ridi tuttavia co' raggi in bocca,
come l'E sta te a me, come l'E sta te !
Sopra di noi sono le vele bianche,
sopra di noi le vele immacolate.
Il vento che le tocca
tocca anche le tue palpebre un po' stanche,
tocca anche le tue vene delicate;
e un divino sopor ti persuade,
fresco ne' cigli tuoi come rugiade
in erbe all'albeggiare.
S'inazzurra il tuo sangue come il mare.
L 'anim a tua di pace s'inghirlanda.
L 'A r n o porta il silenzio alla sua foce
come l'E sta te porta l'oro in bocca.
Storm i d'augelli varcano la foce,
poi tutte l'ali bagnano nel mare!
O gn i passato m al nell'oblio cade.
S'estingue ogni desio vano e feroce.
Q u el che ieri m i nocque, or non m i nuoce;
Quello che m i toccò, più non m i tocca.
È paga nel mio cuore ogni dimanda,
com e l'acqua tra l'una e l'altra voce.
" 232 -

�L a tenzone

C osi discendo al mare;
cosi veleggio. E per la dolce landa
quinci è un cantare e quindi altro cantare.
L e lodolette cantan su le pratora
di San Rossore
e le cicale cantano su i platani
d’A rno a tenzone.
B O C C A D ’A R N O .

BCO C A

di donna mai m i fu di tanta
soavità nell’amorosa via
(se non la tua, se non la tua, presente)
come la bocca pallida e silente
del fiumicel che nasce in Falterona.
Q u a l donna s’abbandona
(se non tu, se non tu) sì dolcemente
come questa placata correntìa?
E lla non canta,
e pur fluisce quasi melodia
all'amarezza.
Q u a l sia la sua bellezza
io non so dire,
come colui che ode
suoni dormendo e virtudi ignote
entran nel suo dormire.
L e saltano all’incontro i verdi flutti,
schiumanti di baldanza,
con la grazia dei giovini animali.
233

30

Bocca d'Ar­
no

�Bocca d’A r ­
no

In catena di putti
non mise tanta gioia Donatello,
fervendo il m arm o sotto lo scalpello,
quando ornava le bianche cattedrali.
S o tto ghirlande di fiori e di frutti
svolgeasi intorno ai pergami la danza
infantile, m a non si fiera danza
come quest’una.
V ’è creatura alcuna
che in tanta grazia
viva ed in si perfetta
gioia, se non quella lodoletta
che in aere si spazia?
Forse l’anima mia, quando profonda
sé nel suo canto e vede la sua gloria;
forse l’anima tua, quando profonda
sé nell’amore e perde la memoria
degli inganni fugaci in che s’ illuse
ed anela con m e l’alta vittoria.
Forse conosceremo noi la piena
felicità dell’onda
libera e delle forti ali dischiuse
e dell’ inno selvaggio che si sfrena.
A dora e attendi!
Adora, adora, e attendi!
Vedi? I tuoi piedi
nudi lascian vestigi
di luce, ed a’tuoi occhi prodigi
sorgon dall’acque. Vedi?

234

�Grandi calici sorgono dall'acque,
di non so qual leggiere oro intessuti.
L e nubi i m onti i boschi i lidi l'acque
trasparire per le corolle im m ani
vedi, lontani e vani
come in sogno paesi sconosciuti.
Farfalle d'oro come le tue mani
volando a coppia scoprono su l'acque
con meraviglia i fiori grandi e strani,
mentre tu fiuti
l'odor salino.
F a un suo gioco divino
l ' O ra solare,
m utevole e gioconda
come la gola d'una colomba
alzata per cantare.
Sono le reti pensili. T alu n e
pendon com e bilance dalle antenne
cui sostengono i ponti alti e protesi
ove l'u om veglia a volgere la fune;
altre pendono a prua dei palischermi
trascorrendo il perenne
specchio che le rifrange; e quando il sole
batte a poppa i navigli, stando fermi
i remi, un gran fulgor le trasfigura:
grandi calici sorgono dall'acque,
gigli di foco.
F a un suo divino gioco
la giovine O ra

Bocca d 'A r­
no

�Bocca d 'A r
no

che è breve com e il canto
della colomba. G o d i l'incanto,
anima nostra, e adora!
*

'

I N T R A D IT A R N I.
Intra du’
Arni

C C O l'isola di Progne
ove sorridi
ai gridi
della rondine trace
che per le molli crete
ripete
le antiche rampogne
al re fallace,
e senza pace,
appena aggiorna,
v a e torna
vigile all'opra
nidace,
ne si posa nè si tace
se non si copra
d'ombra la riviera
a sera
circa l'isola leggiera
di canne e di crete,
che all'aulete
dà flauti,
alla migrante nidi
e, se sorridi, lauti
giacigli all'amor folle.
Ecco l'isola molle.
" 23 6 "

�Ecco l'isola molle
intra du'Arni,
cuna di carmi,
ove cantano l' E state
le canne virenti
ai vènti
in varii modi,
non odi?,
quasi di nodi
prive e di midolle,
quasi inspirate
da volubili bocche
e tocche
da dita sapienti,
quasi con arte elette
e giunte insieme
a schiera,
su l'esempio divino,
con lino
attorto e con cera
sapida di miele,
a sette a sette,
quasi perfette
sampogne.
Ecco l'isola di Progne.

Intra du'
Arni

�L A P IO G G IA N E L P IN E T O .
L a pioggia
nel pineto

TCAI . S u le soglie
del bosco non odo
parole che dici
umane; m a odo
parole più nuove
che parlano gocciole e foglie
lontane.
Ascolta. P iove
dalle nuvole sparse.
Piove su le tamerici
salmastre ed arse,
piove su i pini
scagliosi ed irti,
piove su i mirti
divini,
su le ginestre fulgenti
di fiori accolti,
su i ginepri folti
di coccole aulenti,
piove su i nostri volti
silvani,
piove su le nostre mani
ignude,
su i nostri vestim enti
leggieri,
su i freschi pensieri
che l'anima schiude
novella,
su la favola bella
" 238 -

�che ieri
t'illuse, che oggi m'illude,
o Ermione.
O d i? L a pioggia cade
su la solitaria
verdura
con un crepitio che dura
e varia nell'aria
secondo le fronde
più rade, men rade.
A scolta. Risponde
al pianto il canto
delle cicale
che il pianto australe
non impaura,
né il ciel cinerino.
E il pino
ha un suono, e il mirto
altro suono, e il ginepro
altro ancóra, stromenti
diversi
sotto innumerevoli dita.
E immersi
noi siam nello spirto
silvestre,
d'arborea vita viventi;
e il tuo vo lto ebro
è molle di pioggia
come una foglia,
- 239 -

L a pioggia
nel pineto

�L a pioggia
nel pineto

e le tue chiome
auliscono come
le chiare ginestre,
o creatura terrestre
che hai nome
Ermione.
Ascolta, ascolta. L'accordo
delle aeree cicale
a poco a poco
più sordo
si fa sotto il pianto
che cresce;
m a un canto vi si mesce
più roco
che di laggiù sale,
dall'umida ombra remota.
Più sordo e più fioco
s'allenta, si spegne.
Sola una nota
ancor trema, si spegne,
risorge, trema, si spegne.
N o n s'ode voce del mare.
O r s'ode su tutta la fronda
crosciare
l'argentea pioggia
che monda,
il croscio che varia
secondo la fronda
più folta, men folta.
- 240

�Ascolta.
L a figlia dell'aria
è m uta; m a la figlia
del limo lontana,
la rana,
canta nell'ombra più fonda,
chi sa dove, chi sa dove!
E piove su le tue ciglia,
Ermione.

L a pioggia
nel pineto

P iove su le tue ciglia nere
si che par tu pianga
m a di piacere; non bianca
m a quasi fatta virente,
par da scorza tu esca.
E tutta la vita è in noi fresca
aulente,
il cuor nel petto è come pèsca
intatta,
tra le pàlpebre gli occhi
son come polle tra l'erbe,
i denti negli alvèoli
son come mandorle acerbe.
E andiam di fratta in fratta,
or congiunti or disciolti
(e il verde vigor rude
ci allaccia i mallèoli
c'intrica i ginocchi)
chi sa dove, chi sa dove!
E piove su i nostri volti
- 241 -

31

\

�L a pioggia
nei pineto

silvani,
piove su le nostre mani
ignude,
su : nostri vestim enti
leggieri,
su i freschi pensieri
che l'anim a schiude
novella,
su la favola bella
che ieri
m ’illuse, che oggi t'illude,
o Ermione.
L E S T IR P I C A N O R E .

L e stirpi ca­
nore

M I E I carmi son prole
, delle foreste,
altri dell'onde,
altri delle arene,
altri del Sole,
altri del vento Argeste,
L e mie parole
sono profonde
come le radici
terrene,
altre serene
come i firmamenti,
fervide come le vene
degli adolescenti,
ispide come i dumi,
confuse come i fumi

« 242 "

�confusi,
nette come i cristalli
del monte,
tremule come le fronde
del pioppo,
tumide come le narici
dei cavalli
a galoppo,
labili come i profumi
diffusi,
vergini come i calici
appena schiusi,
notturne come le rugiade
dei cieli,
funebri come gli asfodeli
dell’A de,
pieghevoli come i salici
dello stagno,
tenui come i teli
che fra due steli
tesse il ragno.

L e stirpi ca­
nore

IL N O M E .

DNO N A , ebbe il tuo nom e

una città murata
della pulverulenta
Argolide. E quivi era,
dicesi, un sentier breve
per discendere all'A d e
avaro, alle tenarie
"

243 "

Il nome

�Il nom e

fauci; si che i natii
non ponean nella bocca
dei loro morti il prezzo
del tragitto infernale,
l'obolo tenebroso
pel nocchier dello Stige.
E d ebbe anco il tuo nom e
la figlia della grande
Elena, il fior di Sparta
bianco, il sangue di Leda
splendido come l'oro,
la nata di colei
che brillò su la terra
come un'altra Stagione,
delizia innumerevole,
face e specchio di Venere,
piaga del combattente.
Erm ione, Erm ione
dalla voce sorgevole
e talora virente
quasi tra capelvenere
acqua ombrosa, dagli occhi
nutriti di bellezza
e di frescura, nati
gemelli della Grazia
e del Sogno, Erm ione
cara all'aedo, esperta
in tesser la ghirlanda
e la lode pel fertile
aedo che ti sazia
.244-

�di melodia selvaggia,
il tuo nom e m i piace
tuttavia come un grappolo,
come quel flauto roco
che a sera è nel cespuglio,
m i piace come un grappolo
d'uva nera il tuo nome,
come il fiore del croco
e la pioggia di luglio.

Il n o m e

I N N A N Z I L 'A L B A .

CGO L I E R A I sul nudo lito,

infinito
di notturna melodìa,
il maritimo narcisso
per le tue nuove corone,
tramontando nell'abisso
le Vergilie,
le sorelle oceanine
che ancor piangono per la
lacerato dal leone.
A ndrem pel lito silenti;
sentiremo la rugiada
lene e pura
piovere dagli occhi lenti
della notte moritura,
tramontando nel pallore
le Vergilie,
le sorelle oceanine

Innanzi l'al­
ba

�Innanzi l'al­
ba

minacciate dalla spada
del feroce cacciatore.
Forse volgerò la faccia
in dietro talvolta io solo
per vedere la tua traccia
luminosa,
e starem m uti in ascolto,
tramontando in tem a e in duolo
le Vergilie,
le sorelle oceanine
a cui l'A lb a asciuga il volto
col suo bianco vel di sposa.
V E R G IL IA A N C E P S .

Vergilia an
ceps

E L L A pupilla tua,
nel disco
dell'occhio aurino
la prua,
l'acuta prua
del navil prisco,
come nella medaglia
della Tessaglia
risplende,
come nelle stupende
monete del potere
marino,
come nello statère
del porto licio
dal pirata fenicio
" 24 6 -

�nominato Fasèla.
A lla vela! alla vela!

V ergilia an
ceps

E nell’altra pupilla
scintilla
il grano a fiam m a
come nel tetradram m a
di Leontini
sul fiume Lisso
ubertà di Sicilia
dai fromenti divini.
E , s’io m'affisso
in te, la duplice arte
il cor m i parte.
O duro suol discisso !
Lungo solco navale !
E in una e in altra parte
la mia virtù si esilia,
0 mia Vergilia
nautica e cereale.

I T R IB U T A R IA
QEUS T A

è la bella foce
che oggi ha il color del miele,
si lene che l’A m ore
te l'accosta alle labbra
come una tazza colma.
Lod ata io l’ho con arte.
M a quante acque in quest’ acqua,
m a quante acque correnti,
" 24 7 "

I tributarii

�I tributarii

quanta forza rapace,
o Fluviale, in questa tarda pace!
E non è dato a noi
votar la colma tazza,
distinguerne i sapori.
C h i loderà l'O m brone
cui Lorenzo già vide
rompere dallo speco
dietro le trecce d 'A m bra ?
Ancóra ei grida all'Arno :
In te mia speme è sola.
Soccorri presto, che la ninfa vola. „

"

C h i loderà il Bisenzio
si caro a quell'antico
favolatore ornato
che lodò la bellezza
della donna perfetta?
E chi la Pescia e l'E ra ?
E chi la Pesa e l'E lsa ?
C h i la G reve e la Sieve ?
e i rivi freddi e molli
del Casentino giù pe' verdi colli?
Strepiti freschi in sassi
politi, argille chiare,
argini d'erba, file
di pioppi alti, vivai
di salci giovinetti,
" 248 "

�cupe conche pescose,
ombre che il quadrel d'oro
fiede, ambigui meandri,
or chi di voi si gode
e tempra nel cor suo la vostra lode ?
Q u esta è la foce; e quanto
paese l'acqua corre,
che non godiamo im m oti!
L e valli sono cave
come la m an che beve,
i m onti gonfii come
m am m ella non premuta.
Il gregge passa il guado.
Il mulino rintrona.
Solingo è un fonte nella Falterona.
Cade la sera. N asce
la luna dalla Verna
cruda, roseo nimbo
di tal ch'effo nde pace
senza parola dire.
Pace hanno tutti i gioghi.
S i fa più dolce il lungo
dorso del Pratom agno
come se blandimento
d'amica m an l'induca a sopor lento.
S u i pianori selvosi
ardon le carbonaie,

" 249 "

32

I tr ib u ta r ii

�I tributarii

solenni fuochi in vista.
L 'A m o luce fra i pioppi.
Storm ire grande, ad ogni
soffio, vince il corale
ploro de' flauti alati
che la gramigna asconde.
E non s'ode altra voce.
D ai m onti l'acqua corre a questa foce.
I C A M E L L I.

I camelli

N S T R A spiaggia pisana,
O
amor di nostro sangue,
vita di sabbie e d'acque
silvana e litorana,
o ferma creatura
nella qual si compiacque
un'arte che non langue
non trema e non s'offusca,
terra lieve e robusta
che lineata pare
dalla m ano sicura
del figulo onde nacque
il purissimo vaso
che vale e non corusca
né pesa, specie pura,
l'orgoglio della mensa
e della tom ba etrusca,
il fiore delle forme
nel cielo senza occaso,
or qual m ai novo caso
- 250 -

�fece che dall'immensa
A sia o dall'Africa usta
sen venisse il deforme
somiero a stampar l'orme
su la tua levità
divina e, come fa
il giumento crinito
dal tranquillo occhio amico
dell'uomo, a someggiare
con la sua gobba onusta
le spoglie dell'augusta
selva tra l'A rno e il M are?
Passano per la macchia,
vanno verso la ripa,
tra i mucchi di legname,
tra i cumuli di stipa,
i camelli gibbuti,
carichi di fascine
di ramaglia e di strame,
sì gravi e tristi e m u ti!
S o tto i lor pie distorti
scricchiolano le pine
aride, gli aghi morti.
R otea la mulacchia
nel cielo ingombro d'afa;
e a quando a quando gracchia.
C ola e odora la ragia.
S'odono su le L a m e
di Fuore le cavalle
- 251

I camelli

�I cam elli

nitrire a quando a quando;
e più sottil nitrito
e più tremulo s'ode
rispondere e più fresco,
dei puledri novelli.
Passano per la macchia
gravi e tristi i camelli.
N o n il lor Barberesco
li guida m a il bifolco
toscano, con l'antica
voce che i padri suoi
usarono pel solco
ad incitare i buoi
tardi nella fatica.
Vanno i callosi cuoi.
Giungono alla radura
per deporre i lor fasci.
Ecco, subitamente
ciascun par che s’accasci
per esalare il fiato,
per quivi infracidire.
S i piegan su i ginocchi
con un grido sommesso.
Poi sbadigliano al sole.
A pp ar la gialla chiostra
dei denti aspri, il palato
violaceo. S ’ode
salire nelle gole
serpentine e lanose

252

-

�un gorgóglio intermesso.
T rem an le labbra molli
e lacrimano i bruni occhi
esanimi, gli specchi
inerti dei deserti
e dei palmeti. Vecchi
sembran della vecchiezza
del M ondo questi grandi
esuli, oppressi e affranti
da tutta la stanchezza
che addolora la carne
v iv a sopra la faccia
della Terra discorde.
S'alzano senza il peso.
Lunghe dal fianco spoglio
trascinano le corde
giù per la traccia. E s'ode
quel lor triste gorgóglio.
T a li forse li vide
in lor piagge natali,
e n'ebbe orrore, il buono
mercatante pisano
che fu predato e tratto
prigione dai corsali
in paese lontano.
V o lle la m ala sorte
ch'egli incappasse in una
fusta di Barbereschi,
che arm ava ventidue
" 253 "

I cam elli

e'

�I camelli

remi per banda, forte
e veloce a saetta.
E per le mani ladre
perse le robe sue,
la cocca a vele quadre
e la mercatanzia.
E fu messo in ritorte.
E schiavo in Barberia
gran tem po si rimase.
E macinava il grano
a braccia, tratto tratto
udendo il grido vano
del camello percosso,
triste sino alla morte.
Poi tornò, per riscatto,
a Pisa, alle sue case.
E fecesi un palagio
novo a specchio dell’Arno.
M em ore del m alvagio
servire, ALLA GIORNATA
scrisse nell’architrave.
E l’A rno era soave.
M E R IG G IO .

M eriggio

A

M
E Z Z O il giorno
sul M are etrusco
pallido verdicante
come il dissepolto
bronzo dagli ipogei, grava

-254-

�la bonaccia. N o n bava
di vento intorno
alita. N o n trem a canna
su la solitaria
spiaggia aspra di rusco,
di ginepri arsi. N o n suona
voce, se ascolto.
R iga di vele in panna
verso Livorno
biancica. P el chiaro
silenzio il C ap o Corvo
l'isola del Faro
scorgo; e più lontane,
forme d’aria nell'aria,
l’isole del tuo sdegno,
o padre Dante,
la Capraia e la Gorgona.
M arm orea corona
di minaccevoli punte,
le grandi A lp i Apuane
regnano il regno amaro,
dal loro orgoglio assunte.
L a foce è come salso
stagno. D e l marin colore,
per m ezzo alle capanne,
per entro alle reti
che pendono dalla croce
degli staggi, si tace.
C o m e il bronzo sepolcrale

255

M eriggio

�Meriggio

pallida verdica in pace
quella che sorridea.
Q uasi letèa,
obliviosa, eguale,
segno non mostra
di corrente, non ruga
d’aura. L a fuga
delle due rive
si chiude come in un cerchio
di canne, che circonscrive
l'oblio silente; e le canne
non han susurri. Più foschi
i boschi di San Rossore
fan di sé cupa chiostra;
m a i più lontani,
verso il G o m bo, verso il Serchio,
son quasi azzurri.
D orm ono i M o n ti Pisani
coperti da inerti
cumuli di vapore.
Bonaccia, calura,
per ovunque silenzio.
L 'E s ta te si matura
sul mio capo come un pom o
che promesso m i sia,
che cogliere io debba
con la mia mano,
che suggere io debba
con le mie labbra solo.

256

�M eriggio

Perduta è ogni traccia
dell'uomo. V o ce non suona,
se ascolto. O g n i duolo
umano m ’abbandona.
N o n ho più nome.
E sento che il mio volto
s’indora dell’oro
meridiano,
e che la mia bionda
barba riluce
come la paglia marina;
sento che il lido rigato
con si delicato
lavoro dall’onda
e dal vento è come
il mio palato, è come
il cavo della mia mano
ove il tatto s’ affina.
E la mia forza supina
si stam pa nell’arena,
diffondesi nel mare;
e il fium e è la mia vena,
il m onte è la m ia fronte,
la selva è la mia pube,
la nube è il m io sudore.
E io sono nel fiore
della stiancia, nella scaglia
della pina, nella bacca
del ginepro; io son nel fuco,
-257-

33

�Meriggio

nella paglia marina,
in ogni cosa esigua,
in ogni cosa immane,
nella sabbia contigua,
nelle vette lontane.
Ardo, riluco.
E non ho più nome.
E l'alpi e l'isole e i golfi
e i capi e i fari e i boschi
e le foci ch'io nom ai
non han più l'usato nom e
che suona in labbra umane.
N o n ho più nom e né sorte
tra gli uomini; m a il mio nom e
è M eriggio. In tutto io vivo
tacito come la M orte.
E la m ia vita è divina.
LE

L e madri

M A D R I.

S le L a m e di Fuore,
U
nel salso strame,
nelle brune giuncaie,
nell’erbe gialle,
oziano a branchi
le saure e baie
cavalle
di San Rossore.
A ltre su i banchi
di sabbia, altre nell'acqua

�im merse fino al ventre,
s’am m usano; mentre
le groppe al sole
rilucono, chiare, scure,
d’oro, di rame.
S u le L am e, cui adduce
anatre il verno,
oziano nella luce
pura le feconde,
coi gravidi fianchi
im m ote in una massa
placida. Sole
su l’acqua bassa
le lunghe code
con m oto alterno
ondeggiano. S ’ode
a quando a quando
fremito delle froge
umide, sbuffare
ansare leggero,
tremulo nitrito,
nella foce silente;
cui dal lito risponde
fievole risucchio
del mare. T alu n a
esce del mucchio, annusa
l’acqua, s’abbevera lenta;
poi guata verso il m onte
su cui s’aduna
fumoso il nembo;

" 259 "

L e madri

�L e madri

poi si rivolge e ammusa.
E ondeggiano le code
lente sul riposo
della mandra ferace.
T eco, o Luce pura,
teco attendono in pace
la genitura
le Madri.
Lunge per l'aria chiara
appar grande e soave
cerula e bianca
l’A lp e di Carrara,
cerula d’ombre
bianca di cave.
M a ingombre del m uto
nembo che si prepara
son le cime o v’ hanno
con l’aquile nido
le folgori corusche.
O dor di lunge acuto,
dalle pinete
verdi e fulve, nelle bave
rare del vento giunge
alla quiete.
E d ecco una nave,
ecco le vele etrusche
partitesi dal lito
di L u n i lunato
e niveo di marmi.

- 260

�Ecco una nave in vista
tra il Serchio e il G om bo.
È carica di marmi,
è carica di sogni
dormenti nel profondo
candore ignoti e soli.
E il mio spirito evoca
il tuo folle Evangelista,
o Buonarroti,
il figlio della Terra
e del Genio che l'affoca;
vede la gran persona
che si torce nell'angoscia
del m asso che lo serra,
onde si sprigiona a guerra
l'aspro ginocchio, e la coscia
d'osso e di muscoli enorme.
N e lla carena dorme
l'incarco fecondo
di forme,
tratto dall'erme cave,
rapito al grembo dell'Alpe.
N e l grembo della nave
dormono le bianche moli.
Attendon dai sogni soli
la genitura
le Madri.

- 261 «■

L e madri

�A L B A S IA .
Albasia

O
M A T T I N nuziale
tra il M a r pisano
e l'A lp e lunense!
O nozze im mense
e brevi!
L a nube formosa
disposa
il m onte che a lei sale,
l'om bra d'entrambi il piano,
la dolce acqua il sale,
la canna il tralcio,
il salcio
la florida stiancia,
Targano la bilancia .
su la foce pescosa,
la mia rima il mio giòlito,
l'algosa
arena i tuoi piè lievi,
o Ermione.
E il cielo è nivale
come su la tua guancia
ondata il velo
insolito.
Il mare è d'opale
con vene di crisòlito,
come i mari dell'Asia,
im m oto albore
di gem m e fuse.
- 262 "

�Brillano le meduse
a flore
dell'emerso banco.
E tutto è bianco,
presso e lontano.
È grande albàsia
da lido a lido,
come allor che fa il nido
sul M a r sicano
la sposa A lcyone.

Albasia

L 'A L P E S U B L I M E .
S E G L I A T I , Ermione,
V
sorgi dal tuo letto d'ulva,
o donna dei liti.
M ira spettacolo novo,
gli Iddìi appariti
su l'A lp e di Luni
sublime!
Occidue nubi, corone
caduche su cime
eterne.
M a par che s'aduni
concilio di numi
grande e solenne
tra il Sagro e il G iovo,
tra la Pania e la Tam bura,
e che l'aquila fulva
del T onante
su le sante
" 263 -

L'A lpe su­
blime

�L ’A lp e su­
blime

sedi apra tutte le penne.
O h silenzii tirrenii
nel deserto G o m b o !
Solitudine pura,
senz’orme!
Candore dei marmi lontani,
statua non nata,
la più bella!
Dorm ono i M o n ti Pisani,
grevi, di cerulo piombo,
su la pianura
che dorme.
A ltra stirpe di monti.
N o n han numi, non genii,
non aruspici in lor caverne,
non im peti d’ardore
verso i tramonti,
non insania, non dolore?
m a dormono su la pianura
che dorme.
O h A lp e di Luni,
davanti alla faccia del M are
la più bella,
rupe che s’infutura,
oh Segno che l’ anima cerne,
grande anelito terrestro
verso il M aestro
che crea,
materia prometèa,
altitudine insonne,
- 264 -

�L ’Alpe su
blime

alata,
Inno senza favella,
carne delle statue chiare,
gloria dei tem pli immuni,
forza delle colonne
alzata,
sostanza delle forme
eterne!
IL G O M B O .
IM M E N S I T A del duolo,
del lutto immedicabile senza
fine, terrestre fatta
qual N io b e nell’umida rupe,
quivi abitare sembra
nel lito deserto, nell’alpe
ardua, nella selva
che piange il suo pianto aromale.

L
'

T u tto è quivi alto e puro
e funebre com e le plaghe
ove duran nel T e m p o
i grandi castighi che inflisse
il rigor degli iddìi
agli uomini obliosi del sacro
limite im posto all’ansia
del lor desiderio immortale.

T re disse quivi immense
parole il M istero del Mondo,
" 265 *

34

Il G o m b o

�Il G o m b o

pel M are pel L ito per l'A lp e,
visibile enigma divino
che inebria di spavento
e d'estasi l'anim a umana
cui travagliano il peso
del corpo e lo sforzo dell'ale.
Poi che non vai la possa
della V ita a comprendere tanta
bellezza, ecco la M orte
che braccia più vaste possiede
e silenzii più intenti
e rapidità più sicura;
ecco la M orte, e l'A rte
che è la sua sorella eternale:
quella che anco rapisce
la V ita e la toglie per sempre
all'inganno del T e m p o
e nuda l'inalza tra l'O m b ra
e la Luce, e le dona
col ritmo il novello respiro:
ecco la M orte e l'A rte
apparsemi nel cerchio fatale.
O N iobe, l'antico
tuo grido odo alzarsi repente
al conspetto del M are,
e il tuo disperato dolore
chiamar le figlie e i figli
" 266 -

�per l'inesorabile chiostra,
e stridere odo l'arco
forte e sibilare lo strale.
" Tera, Ftia, Cleodossa,
Astioche, Pelòpia, Fedim o ! „
T u chiami; e i dolci nomi,
i nomi che furono il miele
della tua bocca, o Madre,
si frangon nell'ululo crudo
come pel missile oro
l'incolpevole fior filiale.
Procombono sul petto
sul fianco, procombono i corpi
floridi, i giovinetti
venusti, le vergini leni;
copron la sabbia amara,
mescono le chiome alle spume
non il sangue: incruenta
è la piaga dell'oro letale.
Procombono, stanno
ai tuoi piedi, o M adre demente!
Poi tutto è marmo, im m ota
bellezza, effigiato silenzio.
L'im m ensità del duolo
è fatta terrestre e marina.
Il M are il L ito l'A lp e
sono il tuo simulacro ferale.
" 267 -

Il G o m b o

�Il G o m b o

O Tantalide audace,
io veggo il tuo bellissimo volto
impietrato e il tuo pianto
nella solitudine esangue,
e il sacrilego orgoglio
che feceti chiedere altari
per la generatrice
virtù del tuo grembo mortale.
T u tto è quivi alto e puro
e funebre e ai cieli superbo,
mem ore dell'umane
grandezze e dei castighi divini.
E d in nessuna plaga
con più guerra, ahi, l'anima audace
travagliarono il peso
del corpo e lo sforzo dell’ale.

A N N IV E R S A R IO O R F IC O .
P. B. S. VIII LUGLIO MDCCCXXII

Anniversa"
rio orfico

UIDM M O

in sogno sul deserto G o m b o
sonar la vasta bùccina tritonia
e da L uni diffondersi il rimbombo
a Populonia.
D alle schiume canute ai gorghi intorti
fremere udim m o tu tto il M are nostro
com e quando lo vèrberan le forti
ale dell'O stro.
" 268 "

�E trasalendo " O di, sorella „ io dissi
“ odi l'annuncio dell'enfiata conca?
Forse per noi risale dagli abissi
la testa tronca,
la testa esangue del treicio O rfeo
che, rapita dal freddo Ebro alla furia
bassàrica, sen venne dell'Egeo
al M a r d'Etruria.,,
Q uasi fucina il vespro ardea di cupi
fuochi; gridavan l'aquile nell'alto
cielo, brillando il crine delle rupi
qual roggio smalto.
C o m e profusi fuor dell’urne infrante
parean ruggir nell'affocato cerchio
i fiumi, l'A rno del selvaggio Dante,
la M agra, il Serchio.
E d ella disse: “ N o n l'O rfeo treicio,
non su la lira la divina testa,
m a colui che si diede in sacrificio
alla Tem pesta.
O g g i è il suo giorno. Il nàufrago risale,
che venne a noi dagli A n gli fuggitivo,
colui che am ava A ntigone im m ortale
e il nostro ulivo. „
- 269 -

Anniversa­
rio orfico

�\

A nniversa
rio orfico

Dissi : “ O veggente, che faremo noi
per celebrar l’approdo spaventoso ?
Invocheremo il coro degli Eroi ?
T rem o , non oso.
Q u esto naufrago ha forse gli occhi aperti
e negli occhi l'imagine d'un mondo
ineffabile. E i vide negli incerti
gorghi profondo.
E tolto avea Prom èteo dal rostro
del vùlture, nel sen della Cagione
svegliato avea l'originario mostro
D em ogorgóne!,,
D isse ella : " G li versavan le melodi
i V èn ti dai lor carri di cristallo,
il silenzio gli Spiriti custodi
bui del metallo,
il miei solare nella bocca schiusa
le musiche api che nudrito aveano
Sofocle, il gelo gli occhi d'Aretusa
fiore d'Oceano. „
Dissi : “ E i ghermì la nuvola negli atrii
di G iove, su l'acroceraunio giogo
la folgore. N o n odi i boschi patrii
offrirgli il rogo?
- 270 -

�M ira funebre letto che s’appresta,
estrutto rogo senza la bipenne!
Vengono i rami e i tronchi alla congesta
ara solenne.
E caduto dal ciel Tarde il divino
fuoco. Scrosciano e colano le gom m e.
Spazia l’odor dal limite marino
all'A lp i som m e.,,
E lla d isse: "
A noi vien per aver pace
il naufrago che il M a r di gorgo in gorgo
travolse. A ltra nel cielo che si tace
anima scorgo.
Placa te stesso e l'ospite! Il mortale,
ch’evocò la gran N io b e di pietra
su dal silenzio e trarre udì lo strale
dalla faretra,
èvochi presso il naufrago silente
la lacrimata figlia di Giocasta,
la regia virgo nelle pieghe lente
del peplo casta,
A ntigone dall’anima di luce,
Antigone dagli occhi di viola,
l’ O m b ra che solo nell’esilio truce
egli amò sola.
" 271

Anniversa
rio orfico

�Anniversa
rio orfico

Ecco il giglio per quelle m orte chiome,
il fiore inespugnabile del nudo
G om bo, il tirreno fior che ha il greco nome
del doppio ludo,
/

ecco il pancrazio.,, Io dissi; “ N o 'l corremo
Intatto sia tra l'uno e l'altra il fiore.
V egli con noi quest'O m bre ed il supremo
lor sacro amore.,,
TERRA, VALE!

T erra, vale!

T T T O il Cielo precipita nel Mare.
U
S'intenebrano i liti e si fan cavi,
talam i dell'Eum enidi avernali.
N u b i opache sul limite marino
alzano in contro mura di basalte.
Solo tra le due notti il M a r risplende.
Presa e constretta negli intorti gorghi,
come una preda pallida, è la luce.
L a tem pesta ha divelto con furore
i pascoli nettunii dalle salse
valli ove agguatano i ritrosi mostri.
A lg h e livide, fuchi ferrugigni,
nere ulve di radici multiform i
fanno grande alla m orta foce ingombro,
natante prato cui nessuna greggia
morderà, calcherà nessun pastore.
Virtù si cela forse nelle fibre
- 272 -

�Terra, vale!

sterili, che trasmuta il petto umano ?
O m ito del mortale fatto nume
cerulo, rinnovellati nel mio
desiderio del flutto infaticato!
T u tto il Cielo precipita nel M are.
Preda è la luce dei viventi gorghi,
forse im m olata per l’eternità.

35

�D itiram ­
bo II

DITIRAMBO IL
IOfui Glauco, fui Glauco, quel d' A n tè
done.
Trepidar ne' precor dii
sentii la deità, sentii nell'intime
midolle il freddo fremito
della potenza equorea trascorrere
di repente, io terrìgena,
io mortai nato di sostanza efimera,
io prole della polvere!
M em ore sono della metamorfosi.
L 'an im a si fa pelago
nel rimembrare, s'inazzurra ed èstua,
e le foci v i sboccano
dei mille fiumi che m i confluirono
sul capo: nel rigùrgito
im m enso novam ente par dissolversi
quest'ossea compagine.
O Iddìi profondi, richiamate l'esule,
però ch'ei sia miserrimo
nella sua carne d'acro sangue irrigua,
lasso ne'suoi piè debili
che per lotosi tramiti s'attardano,
dopo ch'ei fu l'indomita
forza del flutto convertita in muscoli
tòrtili per attorcere,
dopo che le correnti dell'Oceano
gli furon gioco a tessere
le divine di sé vicissitudini
" 27 4 "

�come su trama vitrea.
O Iddìi profondi, richiamate l'esule
triste, purificatelo
sotto i fiumi lustrali ìnferi e sùperi,
la deità rendetegli!
M em ore sono. Era già fatto il vespero
su Tacque; m a ì cieli ultim i
ardevano d’un foco inestinguìbile,
e i golfi e i prom ontori
e l'isole di contro n ereggiavan o
come are senza vittim e
già notturni, allorché sostai nel pascolo
nettunio, presso il limite
marino. O n u sto di gran preda, sùbito
votai su l'erbe i nèssili
miei lini a noverar la mia dovizia.
Poi del confuso cumulo
feci schiere ordinate. E in cor godevam ì
tante squame rilucere
veggendo per quel bruno intrico. "I nèssìlì
miei lini e i piom bi e i sugheri
t'appenderò nel tempio, o dio propìzio „
in cor disse il grato animo.
E allora vidi i pesci più risplendere,
vidi le pinne battere
e le branchie alitare e per le scaglie
lampi di forza correre.
E , come quando il num e di Dioniso
invade le Bassaridi
'275-

D itiram
b o II

�D itiram ­
bo II

e si disfrena giù pe' m onti il T iaso ,
la m uta gente parvem i
infuriare, cedere a un'incognita
virtù, di sacra fervere
insania. u Q u a l prodigio è questo? A h i misero
m e!,, gridai per grandissimo
spavento; che la preda mia fuggiva si
a gara con vipèrea
rapidità, balzando e dileguandosi.
M e misero ! U n dio fecemi
questo ? o nell'erba è la possanza ? „ A tton ito
m i rimasi. Il silenzio
era divino nella solitudine.
Era già fatto il vespero,
m a lungamente i cieli ultim i ardevano.
Udir parvem i bùccina
cupa sonar lungh'essi i prom ontori
selvosi; udire parvem i
canti fatali spandersi dall'isole.
E quasi inconsapevole
la m an correami per quell'erba strania,
meditando io nell'animo
il prodigio. D ivelsi dalle radiche
gli steli foschi; e, simile
a capra di virgulti avida, mordere
incominciai, discerpere
e mordere. R igavam i le fauci
il suco, ne' precordi
scendeami, tutto il petto conturbandomi.
O terra ! „ gridai. Fum ida

"

"

- 276 -

�era la terra intorno com e nuvola
che fosse per dissolversi
ne' cieli, sotto i piedi miei fuggevole.
E un amore terribile
sorgeva in me, dell'infinito pelago,
dell'amara salsedine,
degli abissi, dei vortici e dei turbini.
L a mia carne era libera
della gravezza terrestre. N a scev a m i
dall'imo cor l'imagine
d'un'onda ismisurata e per le palpebre
mi si svelava il cerulo
splendor del sangue novo, e il collo e gli òmeri
dilatarsi parevano
e le ginocchia giugnersi, le scaglie
su per la pelle crescere,
gelidi guizzi correre pei muscoli.
“ Terra, vale! „ Precipite
caddi nel gorgo, m i sommersi, l'infima
toccai valle oceanica,
uomo non più, non anco dio, m a im m em ore
della terra e degli uomini.
Fium i correnti, odo il sublime sònito
di voi sempre nell'anima,
fiumi sgorganti d'ogni scaturigine,
leni di pace o rauchi
di violenza, caldi come l'aure
nove che v'arrecarono
l'alluvione copiosa o frigidi
" 27 7 "

Ditiram­
bo II

�D itiram ­
b o II

come i nivali vertici
onde scendeste inviolati, d'auree
sabbie flavi o sanguinei
d'argille, pingui di limo o più limpidi
che l'etere sidereo !
Cento e cento passarono passarono
sul mio capo. L a fluida
vita dell'orbe m i fluì su gli òmeri
proni, con ineffabile
melodìa. L'A cheronte, il gran tartareo
pianto, anche sentii volvere
su m e nel cieco suo pallore i petali
rapiti al prato asfodelo.
Tutte l'acque rombarono crosciarono
su m e sommerso, tolsero
ogni terrestrità dal corpo im m em ore
della sua dura nascita.
E m i risollevai dio verso l'etere
santo; spirai grande alito
che una nave d'eroi sospìnse. Io auspice
apparvi agli Argonauti!
D i su la prora chino il cantor tracio
raccolse il vaticinio.
E presso lui, d'oro chiomato, florido
della prima lanugine,
(sentendo l'imm ortalità, saltavagli
il cuore sotto il bàlteo
splendido) presso O rfeo figlio d'Apolline
era il fratello d'Elena.

- 278 -

�O Iddii profondi, richiamate l'esule,
la deità rendetegli!
Io fui Glauco, fui Glauco, quel d'Antèdone.
L a terra m 'è supplizio.
Ecco, tutta la luce è nel M are Infero,
e per ovunque è tenebra.
O nunzia di prodigi A lb a oceanica!
N e l gorgo m i precipito.

D itiram ­
bo II

�L 'O L E A N D R O .
I.

L'O leandro

\

EIRG O N E , Aretusa, Berenice,

quale di voi accompagnò la notte
d'estate con più dolce melodia
tra gli oleandri lungo il bianco mare?
Sedean con noi le donne presso il mare
e avea ciascuna la sua melodia
entro il suo cuore per l'am ica notte;
e ciascuna di lor parea contenta.
E sedevam o su la riva, esciti
dalle chiare acque, con beato il sangue
del fresco sale; e gli oleandri ambigui
intrecciavan le rose al regio alloro
su'l nostro capo; e il giorno di si grandi
beni ci avea ricolmi che noi paghi
sorridevamo di riconoscenza
indicibile al suo divin morire.

" Il giorno,, disse pianamente Erigone
verso la luce “ non potrà morire.
M a i la sua faccia parve tanto pura,
non ebbe m ai tanta soavità.,,
Era la sua parola come il vento
d'estate quando ci disseta a sorsi
e nella pausa noi pensiamo i fonti
dei remoti giardini ov'egli errò.
L'udii come s'io fossi ancor sommerso
" 280

�L ’ O leandro

e la sua voce avesse umido velo.
M a reclinai la gota, e d’improvviso
tiepida come sangue dalla conca
dell’udito sgorgò l’acqua marina.
Pur, profondando nella sabbia i nudi
piedi, io sentia partirsi lentamente
il buon calor del tramontato sole.
E chi recise all’oleandro un ramo ?
Io non mi volsi, m a l’amarulenta
fragranza della linfa dalla fresca
piaga mi giunse alle narici, vinse
l’odor muschiato dei vermigli fiori.
“ O Glauco,, disse Berenice “ ho sete.,,
E d Aretusa disse: “ O Derbe, quando
fiori di rose il lauro trionfale?,,
Ella ben sapea quando, m a non Derbe
inesperto in foggiar lucidi miti.
E d il cuore profondo mi tremò,
tremò della divina poesia.
Ond’io pregava: " O desideri miei,
stirpe vorace e vigile, dormite!
E voi lasciate che nel vostro sonno
io m i cinga del lauro trionfale!,,
T u tto allora fu grande, anche il mio cuore.
O h poesia, divina libertà!
Ergevasi con mille cime l’Alpe
grande, quasi con volo di mille aquile,
" 281 "

36

�L'O leandro

per il salir d'impetuosa forza
dalle sue dure viscere di m arm o
onde f uom che non volle um ana prole
trasse i suoi m uti figli imperituri.
E le curve propaggini dell'Alpe
si protendeano ad abbracciare il mare;
ed il mare splendeva di candore
meraviglioso nel lunato golfo
con la bellezza delle donne nostre.
E quella luce un rinascente m ito
fece di voi su l'irraggiato mondo,
E rigo ne, Aretusa, Berenice!
C osì ci parve riudire il canto
delle Sirene, dalla nave concava
di prora azzurra, fornita di ponti,
veloce, in un doloroso ritorno
spinta dal vento al frangente del mare,
nè ci difese O disseo dal periglio
con la sua cera; m a il cuore, non più
libero, novellam ente anelava.

II.
O L A U C O , , disse Berenice “ ho sete.
G
D o v 'è la fonte? dove sono i frutti?
D o v 'è C y a n e azzurra come l'aria?
D o v e coglierai tu con le tue mani
l'arancia aurata nella cupa fronda?
C o m e ci dissetam mo! Q uante volte

" 282 -

�ci dissetam m o! E tanto era soave
il dissetarsi che desiderammo
l’ardente sete. A l par di noi chi seppe
distinguere il sapore d'ogni frutto
e la maturità dal suo colore?
distinguere d’ogni acqua la freschezza
e ritrovar la sua più fredda vena?
e regolar le labbra al vario bere
e il sorso modular come una nota?
L ’imagine di m e nell’acque amavi.
Dell’amore di m e arsi inclinata,
sì bella nel ninfale specchio fui.
Io fui Cyane azzurra come l'aria.
T u mi ghermisti fra natanti foglie.
L ’ombra divina mi trasfigurò.
Un fiore subitaneo s’aperse
tra i miei ginocchi. Vincolata fui
da verdi intrichi, fra radici pallide
come i miei piedi, con segreto gelo.
Il sol divino m i trasfigurò.
Anelli innumerevoli alle dita
furonmi i raggi, pettini ai capelli,
monili al collo, e veste tutta d’oro.
O Aretusa, perchè non ho il tuo nome?
N ascesti tu nell’isola d’ Ortigia
come l’amor del violento fiume?
L a Sirena scagliosa abbeveravi,
già fatto il vespero, al tacer dei flauti.
Diedi io le canne ai flauti dei pastori.
Io fui Cyane azzurra come l’aria.
283-

L ’ Oleandro

�L'O leandro

L ’acqua sorgiva mi restò negli occhi;
la lenta correntia m i levigò.
O Glauco, ti sovvien della Sicilia
bella?,, E d io più non vidi la grande Alpe,
il bianco mare. Io dissi: “ Andiamo, andiamo!,,
“ T i sovvien della bella Doriese
nom ata Siracusa nell’effigie
d’oro co’ suoi delfini e i suoi cavalli,
serto del mare? N o i scoprimmo un giorno,
stando su l’Acradina, la triere
che recava da Ceo l’O de novella
di Bacchilide al re vittorioso.
Udivasi nel vento il suon del flauto
che regolava l’impeto dei remi,
or si or no s’udiva il canto roco
del celeùste; m a silenziosa
l’Ode, foggiata di parole eterne,
più lieve che corona d’oleastro,
onerava di gloria la carena.
Scendemmo al porto. T i sovvien dell’ora?
Un rogo era l’Acropoli in Ortigia;
ardevano le nubi su ’1 Plemmirio
belle come le statue su ’1 fronte
dei templi; parea teso dalla forza
di Siracusa il grande arco marino.
E noi gridammo, e un sùbito clamore
corse lungo le stoe quando la nave
piena d’eternità giunse all’approdo.
Portatrice di gloria, ella vive a
- 284 -

�magnanima, sublime. Giù pe' trasti
anelava l'anelito servile;
s'intravedean su' banchi sovrapposti
i remiganti ignudi unti d'oliva:
la lor fatica ansava dai portelli;
il giglione del remo ai raggi obliqui
lucea come la scapula; un ferigno
odore si spandea, quasi di belve.
E non di quell'anelito servile
era viva la nave, non del sangue
e dell'ossa pesanti ne' suoi fianchi;
m a si vivea divinamente d'una
cosa ch'ella recava d'oltremare
al re Ierone vincitor col carro;
m a la facea magnanima e sublime
una cosa recata d'oltremare,
più lieve che corona d'oleastro:
l'Ode, foggiata di parole eterne.,,
“ È vero, è vero!,, io dissi. “ M i sovviene. „
E d il cuore profondo mi tremò,
tremò della divina poesia.
“ M i sovviene. Era l'Ode trionfale:
“ Canta Demetra che regna i feraci
campi siciliani, e la sua figlia
cinta di violette! Canta, o Clio,
dispensatrice della dolce fama,
la corsa dei cavalli di Ierone!
N ike ed Aglaia eran con essi quando
trasvolavano...,, E l'anima invelata
- 285 -

L'O leandro

�L'O leandro

di sogni andava per le lontananze
dei tempi verso i gloriosi approdi
piena d'eternità come la nave
di Ceo. P assam m o gli ellesponti, i golfi,
l'isole, gli arcipelaghi, le sirti:
riverimmo le foci dei paterni
fiumi, pregammo i prom ontori sacri,
salutam m o le bianche cittadelle
custodite da Pallade rupestri;
varcam m o l'istm o pe '1 dioico. Quivi
eroi vedem mo e Pindaro con loro.
E d obliammo l'usignuol di Ceo
per l'aquila tebana. E ra la tua
mitica luce su '1 Tirreno, o madre
Eliade, ed era bella come i tuoi
monti la nuda Alpe di Luni, o madre
Eliade, come i tuoi monti bellissima
era, onde a te discesero le stirpi
degli Im m ortali che incedeano al fianco
degli Efimeri sopra il dominato
dolore, e quelli e questi erano eguali,
e tutti erano Ellèni ed una lingua
parlavano divina, uomini e iddìi.
In silenzio guardammo i grandi miti
come le nubi sorgere dall'Alpe
ed inclinarsi verso il bianco mare.
Io vidi allora Pègaso pontare
su gli altissimi marmi i piè di vento
e balzar nell'azzurro con aperte
- 286 "

�le im m ense penne, senza cavaliere?
e per il petto e per il ventre vasti
trasparia come fiam m a palpitante
la potenza del sangue gorgonèo.
Ardi gridò: “ Ecco il teschio d'Orfeo,
che vien dall'Ebro!,, E d il solenne lido
parve attendere il fato dopo il grido.
L a sua bellezza s'aggrandì d'orrore.
Il flutto nell'insolito splendore
era meravigliosamente puro.
Splendea sul mondo un giorno imperituro.
III.
A non sostenne il nostro cuor mortale
quel silenzio sublime. Si piegò
verso il sorriso delle donne nostre.
E Derbe disse ad Aretusa: “ Quando
fiorì di rose il lauro trionfale ?„
Era la donna giovinetta alzata,
m utevole onda con un viso d'oro,
tra gli oleandri; ed il reciso ramo
per la capellatura umida effusa,
che fingevate intorno al chiaro viso
l'avvolgim ento dell'antica fonte,
intrecciava le rose al regio alloro.
Disse Aretusa: “ Bene io te '1 dirò,,
m utevole onda con un viso d'oro.
Disse: “ Inseguiva il re A pollo D afne
lungh'esso il fiume, come si racconta.
" 287 -

L'Oleandro

�L'O leandro

L a figlia di Peneo correva ansante
chiamando il padre suo dall'erma sponda.
Correva, e ad ora ad or le snelle gambe
le s'intricavan nella chioma bionda.
Ben cosi la poledra di T essaglia
galoppa nella sua criniera falba
che fino a terra la corsa le ingombra.
Rapido il re Apollo più l'incalza,
infiam m ato desio, per lei predare.
All'alito del dio doventa fiam m a
la chioma della ninfa fluviale.
HO padre, o padre „ grida " tu mi scam pa! „
Chiam a ella il padre suo con grida vane.
u Padre, un veloce fuoco mi ghermisce! „
E corre, ed ansa, e le sue gambe lisce
crescon la furia del desio predace.
" O gran padre Penèo, perduta sono,
chè mi si rompono i ginocchi. Salv ai
mi dalla brama del veloce fuoco
che ora mi giunge, ecco, ecco, ora m'abbranca! „
M a il dolce sangue suo in altro suono
la sua bellezza in altro suono parla.
Balzale il cuor, si piegano i ginocchi.
E d ecco ella s'arresta, chiude gli occhi
e trema e dice: " O r ecco m'abbandono. „
Una gioia s'aggiunge al suo terrore
ignota che il divin periglio affretta.
- 288 -

�T rem an te e nuda dentro la chioma ode
la vergine il tinnir della faretra,
sente la forza del perseguìtore,
vede l'ardor pe'chiusi cigli e aspetta
d'esser ghermita, e più non chiama il padre.
M a il dio la ch iam a:" Dafne, D afne! D afne! „
E d ella non udì voce più bella.
Il dìo la ch iam a:" Dafne, D afne! „ E d osa
ella aprii gli occhi: la rutila faccia
vede da presso e la bocca bramosa
mentre il dio con le due braccia l'allaccia.
Rapita dalla forza luminosa
gitta ella un grido che per la selvaggia
sponda ultim o risuona, e l'ode il padre.
À vid o il dio districa la soave
nudità dalla chioma che la fascia.
Bianca midolla in cortìce lucente,
in folti pampini uva delicata!
Tenera e nuda il dio la piega, e sente
ch’ella resiste come se combatta.
Tenera cede il seno; m a dal ventre
in giuso, quasi fosse radicata,
ella sta rigida ed im m ota in terra.
A tto n ito l'am ante la disserra.
" A h i lassa, Dafne, ch'arbore sei fatta! „
Subitam ente D afne s'impaura:
le copre il volto e il seno un pallor verde.
- 289 -

37

L'Oleandro

�f

L'O lean d ro

E lla sembra cader; m a la giuntura
dei ginocchi riman dura ed inerte.
S'agita invano. L 'atto della fuga
invan le torce il fianco. S i disperde
il senso di sua vita nella terra.
E l'am ante deluso ancor la serra.
“ Ahi lassa, Dafne, chi ti trasfigura?,,
M a non il suo melodioso duolo
giova a trarre colei dalla sua sorte.
Nell'um idore del selvaggio suolo
i piedi farsi radiche contorte
ella sente e da lor sorgere un tronco
che le gambe su su fino alle cosce
include e della pelle scorza fa
e dov'è il fiore di verginità
un nodo inviolabile compone.
" O Apollo „ geme tal novo dolore
“ prendimi! Dov'è dunque il tuo desio!
O Febo, non sei tu figlio di Giove?
Arco-d'-argento, non sei dunque un dio?
Prendimi, strappam i alla terra atroce
che mi si prende e beve il sangue mio!
T u tto furente m'hai perseguitata
ed or più non mi vuoi? M e sciagurata!
Salva mio grembo per lo tuo desio!
Salvam i, Cintio, per la tua pietà!
Se i miei capelli, che m'avvinsero, ami,
- 290

�de' miei capelli corda all'arco fa!
Prendimi, A pollo! „ E tendegli le mani,
che son fogliute; e il verde sale; e già
le braccia sino ai cubiti son rami;
e il verde e il bruno salgon per la pelle;
e su per l'ombelico alle m am m elle
già il duro tronco arriva; e i lai son vani.
" A ita, aita! Il cuore m i si serra.
Vedi atra scorza che il petto m 'opprime!
O A p o llo Febo, strappami da terra!
T a n to furente, non sai più ghermire ?
N u d a m i prenderai su la dolce erba,
su la dolce erba e su'l mio dolce crine.
Ardo di te come tu di m e ardi.
O A pollo, o re A pollo, perchè tardi ?
G ià tutta quanta sentomi inverdire. „
Il dolce crine è già novella fronda
intorno al viso che si trascolora.
L a figlia di Peneo non è più bionda;
non è più ninfa e non è lauro ancora.
Sola è rossa la bocca gemebonda
che del novello aroma s'insapora.
Escon parole e lacrime odorate
dall'ultima doglianza. O fior d'estate,
prima rosa del lauro che s'infiora!
T u tto è già verde linfa, e sola è sangue
la bocca che querelasi interrotta-

- 291-

L'O leandro

�L'Oleandro

mente. In pallide fibre il cor si sface
m a il suo rossore è in som m o della bocca.
Desioso dolor preme l'amante.
Guarda ei l'arbore sua m a non la tocca;
l'ode implorare m a non ha virtù.
E chiama: u Dafne! Dafne! „ E lla non più
implora, non più geme. " Dafne! D afne!,,
Ella non più risponde: è senza voce.
Pur la gola sonora è fatta legno.
L e palpebre son due tremule foglie;
li occhi gocciole son d'um or silvestro;
bruni margini inasprano le gote;
delle tenui nari è appena il segno.
M a nell'ombra la bocca è ancora sangue,
sola nel lauro la bocca di Dafne
arde e al dio s'offre, virginal mistero.
Curvasi Apollo verso quella ardente,
la bacia con impetuosa brama.
N e freme tutta l'arbore; s'accende
l'ombra intorno alla fronte sovrana;
ogni ramo in corona si protende,
e la fronte d'Apollo è laureata.
Pean! O gloria! M a sotto i suoi baci
or più non sente che foglie vivaci,
amare bacche. E Dafne Dafne chiama.
“ Ahi lassa, Dafne, ch'arbore sei tutta!
A hi chi ti fece al mio desio diversa?
&lt;* 292 -

�In durissimo tronco e in fronda cupa
la dolce carne tua or s'è conversa.
L a tua bocca vermiglia s'è distrutta,
che pareva di fiam m a ardere eterna.
C om e leggieri i piedi tuoi su l'erba,
or radicati nella negra terra!
M 'odi tu ? M 'odi tu ? Dafne, sei muta ?
Rispondi! „ Abbrividiscono le frondi
sino alla vetta. N e l silenzio un breve
murmure spira. “ M 'odi tu? Rispondi! „
M ove la vetta un fremito più lieve.
Poi tutto tace e sta. Sotto i profondi
cieli le rive alto silenzio tiene.
Il bellissimo lauro è senza pianto;
il dolore del dio s'inalza in canto.
Odono i monti e le valli serene.
Odono i monti e le valli e le selve
e i fonti e i fiumi e l'isole del mare.
Spandesi il canto dall'anima ardente
e par tutte le cose generare.
L a bellezza di Dafne ecco riveste
la terra; le sue membra delicate
son monti e valli e selve e fiumi e fonti,
il suo sguardo inzaffira gli orizzonti,
la sua chioma fa l'oro dell’estate.
O Dafne, sempre il dio e l'uom cantando
non vorranno altro onor che un ramoscello
-293-

L 'O leandro

�L'O leandro

di te! C osi l'Arco-d'-argento, quando
ha placato il suo cuore nell'im m enso
inno, pago si giace sotto il sacro
lauro ad attendere il suo di novello.
Cade la notte. S ul sonno divino
l'arbore luce d'un baglior sanguigno,
qual bronzo che si vada arroventando.
Scorre la notte. T r a l ' O lim p o e 1*O ssa
una stella tramonta e l'altra sale.
M isteriosa l'arbore s'arrossa
m a sul suo fuoco piovon le rugiade.
Sogna il Cintio la desiata bocca
di Dafne, e balza il suo cuore immortale.
È l'alba, è l'alba. Il dio si desta: un grido
di meraviglia irraggia tutto il lido.
Brilla di rose il lauro trionfale! „
IV .
C O S Ì della rosa e dell'alloro
parlò quell'Aretusa fiorentina,
m utevole onda con un viso d'oro.
L a sua voce era come acqua argentina
che recasse lavandula o pur menta
o salvia o altra fresca erba mattutina.

I»

T u tto rigato dalla schietta vena
" S ol d'oleandro voglio laurearmi „
io dissi. E d Aretusa era contenta;
"

294 "

�e recise per me altri due rami
e fe' Tatto di cingermi le tempie
dicendomi: “ Pe' tuoi novelli carmi!
Che la cerula e fulva E state sempre
abbia tu nel tuo cuore e in te le rime
nascano come le sue rose scempie! „
E il giorno estivo non potea morire,
m a sorrideva sopra il bianco mare
silenziosamente senza fine;
e la notte, che avea parte ineguale,
spiava il bel nemico dalle chiostre
dei monti azzurra come te, Cyane.
Ebri e tristi d'aver bevuto a troppe
fonti e incantato il cor per tutte guise,
cercammo il grembo delle donne nostre.
M a la Melancolia venne e s'assise
in mezzo a noi tra gli oleandri, muta
guatando noi con le pupille fise.
E d Erigone, ch'ebbe conosciuta
la taciturna amica del pensiero,
chinò la fronte come chi saluta.
E poi disse la N otte e il suo mistero.

" 295 "

L Oleandro

�L ’ Oleandro

V.
I Giorno „ disse u non potrà morire.
L
Il suo sangue non tinge il bianco mare.
M a i la sua faccia parve tanto pura,
non ebbe m ai tanta soavità.
Giace supino sopra il bianco mare,
sorride al cielo ch’ei regnava, attende
ei non sa quale morte o voluttà,
pur tanto è dolce che la N o t te oscura
non già lo spegne m a di lui s’ accende,
e lui aurato nelle braccia prende,
lui cela nella sua capellatura,
m a non cosi che quelle m em bra d’oro
non veggansi pel fosco trasparire
e illuminare la serenità.
Caldi soffiano i venti al bianco mare,
calde passano e lente le riviere
in cuore alle terribili città,
passano e vanno per ignoti piani,
cingono ignoti boschi: i cervi a bere
scendono ansanti nella gran caldura;
lunghi bràmìti ascoltano lontani;
bevono: in qualche tacita radura
poi fino a morte si combatterà.
O N o tte , o N o tte , invano tu nascondi
ne’ tuoi capelli il dolce tuo nemico!
N o n sono i tuoi capelli si profondi
che non veggasi dai nostri occhi umani
fiam m eggiarvi per entro il tuo piacere.
L a terra oppressa respiro non ha.
- 296 -

�L'Oleandro

Arde l'ombra. L a vigna è come il vino:
il grappolo su 'l tralcio si matura
poi che il raggio nell'uva è prigioniere.
L a terra soffre nell'ebrietà.
A rde come una glauca vam pa l'ombra.
Aduna e vita e morte il bianco mare,
im m ensa cuna il mare, im m ensa tomba.
A lui dal m onte la sorgente va.
Impallidisce sotto il pianto il coro
delle Pleiadi e l'una d'elle è occulta,
l'una che seppe la felicità.
Orione si slaccia l'armatura,
e Boote si volge, e Cinosura
vacilla; e l ' O rsa anche impallidirà.
O blia la N o t t e tutte le sue stelle
e il duolo antico degli am anti umani.
C h e con lei piangeremo ella non sa.
O N o tte , piangi tutte le tue stelle!
Il grido dell'allodola domani
dall'amor nostro ci disgiungerà. „
Un'altra era con noi, m a restò muta,
tra gli oleandri lungo il bianco mare.

38

�B O C C A D I S E R C H IO .
ARDI.

Bocca di
Serchio

L
G A U C O , Glauco, ove sei ? Più non ti
veggo.
H o perduto il senti ere, e il m io cavallo
s'arresta. I pini, i pini d'ogni parte
mi serrano. Agrio affonda nella massa
degli aghi, come nella sabbia, fino
ai garetti. O v e sei, Glauco? M i vedi ?
H o le gambe che sanguinano. Folli
fum m o entrando nel bosco ignudi come
nel mare. I rovi, le schegge, le scaglie
feriscono, e i ginepri aspri. N o n sanguini
anche tu? O h profum o! Sale a un tratto
come una vam pa. Il vino dell'Estate!
N 'h o bevuto una piena coppa, e un'altra
ne bevo, e un'altra anche più calda, e un'altra
bollente che m i brucia il cuore e fino
alla gola m i sazia, fino agli occhi.
O Glauco, Glauco, il vino dell'Estate
misto di oro di rèsina e di miele !
GLAUCO.

Io ti veggo, ti veggo, Ardi. Sei bello
sul tuo cavallo bianco. T u non puoi
portar clamide, com e i cavalieri
d'A tene, m a ti giova essere ignudo.
Su, spingi A grio! N o n v'è sentiere. I fusti
sono fragili come aride canne.
O d i? Folo le rompe col suo petto.
- 298 -

�Dunque or teme le scaglie e i rovi il m arm o
delle tue gambe? È splendido il tuo sangue,
Ardi. Poiché ciascuna cosa in torno
le più ricche virtudi e più segrete
esprime per farti ebro, non ti dolga
di sanguinare come il pino stilla,
come il ginepro odora. Avanti, avanti
per la boscaglia che rosseggia e cede!
Vedesti m ai piti fulva chioma e spessa ?
I bei sogni vi restano come api
prese nella criniera d'un leone.
ARDI.

Preso per i capegli sono. Ah, il ramo
si rompe e gli aghi piovonmi sul collo,
su gli omeri, già coprono la groppa
d'Agrio. Vedi? A miriadi, a miriadi!
Carichi tutti i rami biforcuti.
In ogni congiuntura accumulati
a fasci gli aghi morti. M orta sembra
tutta la selva, inaridita e cieca.
Rompesi come vetro. Il verde è al sommo,
invisibile, e fa prigioni i raggi
nell'intrico; m a l'ombra sua mi cuoce
la fronte e mi dissecca la narice.
Entreremo nel fiume coi cavalli!
Diguazzerem o in m ezzo alla corrente!

È ancor lontano il Serchio? Tutta l'ombra
respira aridità. L'acqua è lontana.
E sento che lo zòccolo a traverso
- 299 -

Bocca di
Serchio

�Bocca di
Serchio

gii aghi morti non trova se non sabbia
torrida. I coni vacui son neri
come carboni spenti, come tizzi
consunti. O Glauco, dove mi conduci?
GLAUCO.

Chiudi gli occhi. Odi il vento? N avigare
ti sembra, veleggiar per il deserto
mare. Odi il vento tra le sàrtie? Odi
il gemito degli alberi allo sforzo
delle vele? S i naviga per acque
infide verso l'isola di Circe.
N egli orciuoli d'argilla non rimane
goccia di fonte. Beveremo il sale.
Apri gli occhi! Ecco l'atrio della maga
tutto «scintillante di prodigi.
Larve di stelle adornano la reggia
della donna solare, vedi?, simili
a foglie macerate dagli autunni
che serban lor sottili nervature
con la tenuità dei bissi intesti
d'aria e di lume. Fili palpitanti
le congiungono, l'iride le cangia,
indicibile tremito le muove.
Circe incantò le stelle eccelse, e l'ebbe,
e le votò di lor sostanza ignita;
e qui raduna le lor dolci larve.
ARDI.

Opre di ragni, arte divina, tele
300 '

�stellari! O Glauco, io n’ho già lacerata
una col viso, e un’altra ancóra. Guarda !
Per ovunque tessute son le stelle.
Siam presi in una rete innumerevole.
Ferm ati! N on distruggere l’incanto.

Bocca di
Serchio

GLAUCO.

L a radura è vicina. Il sole penetra
fra i rami. Tutto tremola e scintilla.
L a rèsina sul tronco è come l’ambra.
D i polito metallo è il mirto chiuso.
L a tamerice sembra quasi azzurra
tra i rossi pini. E il tuo volto s’imperla.
ARDI.

O h com’è bello Folo che dall’ombra
trapassa, maculato di sudore,
nella banda del sole! Anche tu sanguini.
N on vedesti le vipere fuggire?
Qual nome hanno quei lunghi fili d’erba
che portano una spiga nera in cima ?
GLAUCO.

Il nome che le labbra ti diletta.
Abbandona le redini sul collo
d’Agrio. Ascolta il cavallo nel silenzio
sbuffare. Vola la sua bava e imbianca
il mentastro. Perché, Ardi, sol questo
empie il mio petto di felicità?
I

ARDI.

Forse già fummo i figli della N uvola.
*

301 *

�Bocca di
Serchio

G ià l'erba calpestamm o con gli zòccoli,
cogliemmo il fiore con le dita umane.
U n di, volgendo indietro il torso ignudo,
con la concava scorza detergemmo
dal pelo della groppa calorosa
il sudore che in rivoli colava.
L o spazio im m enso era la nostra ebrezza.
Senz'ansia il nostro fianco infaticato
vinse in numero i palpiti del vento.
T a n to di terra in un sol di varcam m o
quanto varcava Pègaso di cielo.
GLAUCO.

Rapidità, Rapidità, gioiosa
vittoria sopra il triste peso, aerea
febbre, sete di vento e di splendore,
moltiplicato spirito nell'ossea
mole, Rapidità, la prima nata
dall'arco teso che si chiama V ita !
Vivere noi vogliam o, Ardi, correndo:
passare tutti i fiumi, discoprirli
dalle fonti alle foci, lungo i lidi
marini l'orma imprimere nel segno
sinuoso, nell'argentina traccia
che di se lascia il flutto più recente.
ARDI.

D ato ci fosse correre senz'ansia
l'Universo! M a troppo il nostro petto
è angusto pel respiro della nostra
anima. O Glauco, a chi t'ascolta, sei
" 302 -

�come l'estro implacabile che incita
i tori. E l'orizzonte è come anello
vitreo che tu spezzi per disdegno.
GLAUCO.

Taci. B eviam o il vino dell'Estate,
sol dediti all'amore del bel fiume.
Verso tutte le selve della Terra
sospiro ; m a, se in una solitario
viver dovessi, in questa, Ardi, vorrei
vivere, in questa calda selva australe,
in quest'aridità d'ombre estuose.
ARDI.

È come un rogo pronto a conflagrare.
L a potenza del fuoco in lei si chiude.
Soavem ente mormora nell'aura,
m a la sua voce vera in lei si tace.
Parlerà con le lingue dell'incendio
quando la nube nata dal Tirreno
le scaglierà la folgore notturna.
GLAUCO.

Il respiro non passa per le fauci
m a per tutte le membra, fino al pollice
del piede scalzo; e passano gli aromi
per tutti i pori. E sento respirare
il mio cavallo, e sento la ferina
sua allegrezza, come se nel duplice
corpo fervesse l'unico mio cuore.
- 303 "

Bocca di
Serchio

�Bocca di
Serchio

ARDI.

Ecco l'erba, ecco il verde, ecco una canna.
Ecco un sentiere erboso. Guarda, al fondo,
guarda i M on ti Pisani corrucciati
sotto le vaste nuvole di nembo.
GLAUCO.

Ardi, non odi gracidìo di corvi
là verso il mare? Scendono alla foce
del Serchio a branchi, e tesa v'è la rete,
dissemi il cacciatore di Vecchiano.
ARDI.

Il Serchio è presso? V olgiti all'indizio.
Ecco la sabbia tra i ginepri rari,
vergine d'orme come nei deserti.
Si nasconde la foce intra i canneti ?
L a scopriremo forse all'im provviso ?
C i parrà bella ? N o , non t'affrettare !
Lascia il cavallo al passo. È dolce l'ansia,
e viene a noi dal più remoto oblio,
vien dall'antica santità dell'acque.
Liberi siamo nella selva, ignudi
su i corsieri pieghevoli, in attesa
che il dio ci sveli una bellezza eterna.
N o n t'affrettare, poi che il cuore è colmo.
GLAUCO.

Bocche delle fiumane venerande!
L ungo le pietre d 'O stia è più divino
il T evere. S o ave è nei m iei modi
" 304 "

�l’Arno. Il natale Aterno, imporporato
di vele, splende come sangue ostile.
E l’Eridano vidi, e l’ Achelòo,
e il gran D elta, e le foci senza nom e
ove attardarsi volle invano il sogno
del pellegrino. M a che questa, o Ardi,
sia la più bella m i conceda il dio;
perché non mai fu tanto armonioso
il mio petto, né mai tanto fu degno
di rispecchiare una bellezza eterna.
ARDI.

O h mistero ! L a verde chiostra accoglie
i vóti, qual vestibolo di tempio
silvano. I pini alzan colonne d’ ombra
intorno al sacro stagno liminare
che ha per suo letto un prato di smeraldi.
N e l silenzio l’imagine del cielo
si profonda ; non ride né sorride,
m a dal profondo intentamente guarda.
GLAUCO.

O d i la melodia del M a r Tirreno ?
T r a le voci dei più lontani mari,
nell’estrema vecchiezza, nell’ orrore
del gelo, il sangue mio l’imiterà.
E la cerula e fulva E state sempre
io m ’ avrò nel mio cuore. O d i sommesso
carme che ci accompagna per l’esiguo
istm o sembiante al giogo d’una lira.
" 305 "

Bocca di
Serchio

�Bocca di
Serchio

ARDI.

T u t to è divina musica e strumento
docile all'infinito soffio. Guarda
per la sabbia le rotte canne, guarda
le radici divelte, ancor frementi
di labbra curve e di leggiere dita !
I musici fuggevoli con elle
modulavano il carme fluviale.
GLAUCO.

Scendi dal tuo cavallo, Ardi. Ecco il fiume,
ecco il nato dei monti. O h meraviglia !
E i porta in bocca l'adunata sabbia
fatta come la foglia dell'alloro.
T 'o f f riamo questi giovini cavalli,
o Serchio, anche t'offriamo i nostri corpi
ov'è chiuso il calor meridiano.
ARDI.

A n elam m o d'amore per trovarti!
Sgorgar parea che tu dovessi, o fiume,
dal nostro petto come un sùbito inno.
GLAUCO.

D io tu sei, dio tu sei; noi siam mortali.
M a fenderemo la tua forza pura.
L a più gran gioia è sempre all'altra riva.

- 306 -

�IL C E R V O .
Il cervo
N N odi cupi bràmìti interrotti
O
di là dal Serchio? Il cervo d'unghia nera
si separa dal branco delle fem m ine
e si rinselva. Dorm irà fra breve
nel letto verde, entro la macchia folta,
soffiando dalle crespe froge il fiato
violento che di mentastro odora.
L e vestigia ch'ei lascia hanno la forma,
sai tu?, del cor purpureo balzante.
E i di tal form a stam pa il terren grasso;
e la stam pata zolla, ch'ei solleva
con ciascun piede, lascia poi cadere.
Ben questa chiama “ gran sigillo „ il cauto
cacciatore che lèggevi per entro
i segni; e m ai giudizio non gli falla,
oh beato che capo di gran sangue
persegue al tramontare delle stelle,
e l'uccide in sul nascere del sole,
e vede palpitare il vasto corpo
azzannato dai cani e gli alti palchi
della fronte agitar l'estrem a lite!

M a invano invano udiamo i cupi bràmìti
noi tra le canne fluviali assisi.
T u non ti scaglierai nel Serchio a nuoto
per seguitar la pesta, o D erbe; e il freddo
fium e non solcherà duplice solco
del tuo braccio e del tuo predace riso,
fieri guizzando i muscoli nel gelo.
" 30 7 -

�Il cervo

Inermi siamo e sazii di bellezza,
chini a spiare il cuor nostro ove rugge,
più lontano che il bramito del cervo,
l'antico desiderio delle prede.
O r lascia quello il branco e si rinselva.
Forse è d'insigni lombi, e assai ramoso.
E i più non vessa col nascente corno
le scorze. G ià la sua corona è dura;
e il suo collo s'infosca e m ette barba,
e fra breve sarà gonfio dal m olto
bramire. U drem o a notte le sue lunghe
muglia, udremo la voce sua di toro;
sorgere il grido della sua lussuria
udremo nei silenzii della Luna.
L 'I P P O C A M P O .

L ’ippocam
po

V
I M I N E svelto,
pieghevole M u sa
furtivamente
fuggita del Coro
lasciando l'alloro
pel leandro crinale,
m utevole A retusa
dal viso d'oro,
offri in ristoro
il tuo sai lucente
al mio cavallo Folo
dagli occhi d'elettro,
dal ventre di veltro,
ch'è solo l'eguale

- 308 -

�del sangue di M edusa
ahi m a senz'ale!
Offrigli il sale,
sonoro al dente,
o Aretusa,
nella palm a dischiusa
e nuda, senza spavento
che, per prendere il dono,
ha labbra più leggiere
delle sue gambe
di vento.
Appena ti lambe,
come per bere!
D el suo piacere
ti bagna; e la tua palm a
appena sente, dietro
le labbra, il fresco
suo dente di puledro,
che brucar l’erba calma
può si dolcemente
e rodere il ferro
difficile quando serro
la rapidità focace
pe’ solitari
lidi io senza pace.
C o m e per te, furace
fauna dei pom ari,
un bugno
di miei redolente
" 309 "

L ippocam
po

�L' ippocam
po

non vale
simiana acerba,
cosi per lui biada opim a
non vale un pugno
di sale mordace.
T rop po gli piace,
Aretusa; Ingordo
n’è come capra sima.
Forse ha un ricordo
marino il sangue di Folo.
E gli è forse figliuolo
degli Ippocampi
dalla coda di squamme.
O ra è fiam m e e lampi,
m a prima
era forse argentino
o cerulo o verdastro
come il flutto, gagliardo
com e il flutto decumano.
E nel vespero tardo,
all' apparir dell'astro
che cresce,
al levar della brezza,
tutto acquoso e salmastro
venuto in su la proda,
mansuefatto,
battendo con la coda
di pesce l'arena
per la dolcezza,
sogguardando in atto
310

�d'amore, gocciando bava,
prono la schiena,
m angiava piano
l'aliga nella mano
cava della Sirena.

L ’ippocam
po

L 'O N D A .
N L L A cala tranquilla
E
scintilla,
intesto di scaglia
come l'antica
lorica
del catafratto,
il M are.
Sembra trascolorare.
S'argenta? s'oscura?
A un tratto
come colpo dismaglia
l'arme, la forza
del vento l'intacca.
N o n dura.
N a sce l'onda fiacca,
sùbito s'ammorza.
Il vento rinforza.
A ltra onda nasce,
si perde,
come agnello che pasce
pel verde:
un fiocco di spuma
che balza!

" 311 '

L'onda

�L 'o n d a

M a il vento riviene,
rincalza, ridonda.
A ltra onda s'alza,
nel suo nascimento
più lene
che ventre virginale !
Palpita, sale,
si gonfia, s’incurva,
s’ alluma, propende.
Il dorso ampio splende
com e cristallo?
la cima leggiera
s’arruffa
com e criniera
nivea di cavallo.
Il vento la scavezza.
L ’ onda si spezza,
precipita nel cavo
del solco sonora;
spumeggia, biancheggia,
s’infiora, odora,
travolge la cuora,
trae l’alga e l’ulva;
s’allunga,
rotola, galoppa;
intoppa
in altra cui ’l vento
die tempra diversa;
l’avversa,
l’assalta, la sormonta,

- 312 "

�L ’onda

vi si mesce, s’ accresce.
D i spruzzi, di sprazzi,
di fiocchi, d’iridi
ferve nella risacca;
par che di crisopazzi
scintilli
e di berilli
viridi a sacca.
O sua favella!
Sciacqua, sciaborda,
scroscia, schiocca, schianta,
romba, ride, canta,
accorda, discorda,
tutte accoglie e fonde
le dissonanze acute
nelle sue volute
profonde,
libera e bella,
numerosa e folle,
possente e molle,
creatura viva
che gode
del suo mistero
fugace.
E per la riva l’ode
la sua sorella scalza
dal passo leggero
e dalle gam be lisce,
Aretusa rapace
che rapisce le frutta
" 313 "

40

�L'onda

ond'ha colmo suo grembo.
Sùbito le balza
il cor, le raggia
il viso d'oro.
Lascia ella il lembo,
s'inclina
al richiamo canoro;
e la selvaggia
rapina,
l'acerbo suo tesoro
oblia nella melode.
E anch'ella si gode
come l'onda, l'asciutta
fura, quasi che tutta
la freschezza marina
a nembo
entro le giunga!
M usa, cantai la lode
della mia Strofe Lunga.

L A C O R O N A DI G LA U C O .
M ELITTA.

L a corona di
Glauco

FUL G E , dai maculosi leopardi
vigilata, una rupe bianca e sola
onde il miele silentemente cola
quasi fontana pingue che s'attardi.
Q u iv i in segreto sono i miei lavacri

314

�dove il mio corpo ignudo s'insapora
e di rosarii e di pomarii odora
e si colora come i m arm i sacri.

L a corona di
G lau co

Io son flava, dal pollice del piede
alla cervice. Inganno Tape artefice.
Porto negli occhi miei le arene lidie.
Per entro i variati ori la lieve
anima mia sta come un fiore semplice.
M elitta è il nome della mia flavizie.
L'ACERBA.

NNO io del grasso fiale m i nutrico.
Lascio la cera e il miele nel lor bugno.
M a spicco la susina afra dal prugno
semiano, e m i piace l'orichico.
E il latte agresto piacemi del fico
primaticcio che nerica nel giugno.
i do due labbra fresche per un pugno
di verdi fave, e il picciol cuore amico !

T

Vieni, m onta pe’ rami. Eccoti il braccio.
Odoro com e il cedro bergam otto
se tu m i strizzi un poco la cintura.
Q uan to soffii ! T ropp'alto ? N o n ti piaccio ?
A h , ah, m i sembri quel volpone ghiotto
che disse all'uvat T u non sei matura.
" 315 "

�L a corona di
Gl auco

NICO.

IT U O I piè bianchi sono i miei trastulli
nella gracile sabbia ove t’accosci,
bianchi e piccoli come gli aliossi
levigati dal gioco dei fanciulli.
A h i, ahi, misera N ico , i miei piè brulli!
Su la sabbia di foco i piè m i cossi.
Tu ridi costassù, tu ridi a scrosci!
M a , s’io ti giungo, vedi come frulli.
Ingrata, ingrata, con che arte il foco
ti rilieva le vene in pelle in pelle
e il pollice t’imporpora e il tallone!
Bada. N o n aliossi pel tuo gioco
m a ho in serbo per te, schiavo ribelle,
una sferza di cuoio paflagone.
NICARETE.

G A U C O di Serchio, m ’odi. Io N icarete
L
le canne con le lenze e gli am i sgombri
che non preser già mai barbi né scombri
t'appendo alla tua candida parete.
E t’appendo le nasse anco, e la rete
fallace con suoi sugheri e suoi piombi
che non pescò già mai mulli né rombi
m a qualche fuco e Valghe consuete.
A m aro e avaro è il saie. 0 Glauco, m'odi.
"

316 -

�Prendimi teco. E v v i una bocca, parmi,
sinuosa nell'ombra de’ miei bùccoli.

L a corona di
Glauco

Teco andare vorrei tra lenti biodi
e coglier teco per incoronarmi
l'ibisco che fiorisce a Massaciùccoli.
A NICARETE.

NC IA R E T E , dal m onte di Quiesa
a M ontram ito i colli sono lenti
come i tuoi biodi, all'aria obbedienti,
fatti anch'elli d'un oro che non pesa.
E quella lor soavità, sospesa
tra i chiari cieli e Tacque trasparenti,
tu non la vedi quasi m a la senti
come una gioia che non si palesa.
Sorge, splendore del silenzio, il disco
lunare. O Nicarete, ecco, e s'adempie
mentre nel lago la ninfea si chiude.
Prim a è rosato com e il fior d'ibisco
che t'inghirlanda le tue dolci tem pie
m a dopo assempra le tue spalle ignude.
GORGO.

OPSI T E

sempre memore, io son G o rgo
e l'odor delle Cicladi vien meco.

Tutte l'uve ele spezie, ecco, ti reco
in questo lino aereo d'Amorgo.

9

�L a corona di
G lauco

Glauco, e ti reco il vin di C hio nell’otro,
quel che bevesti un dì sul tuo fasèlot
quel che in argilla si facea di gelo
pendula a soffio di ponente o d’ostro.
E una corona d’ellera e di gàttice
ti reco, per un’ode che m i piacque
di te, che canta l’isola di Progne.
10 voglio, nuda nell’odor del màstice,
danzar per te sul lim ite dell’acque
l’ode fìumale al suon delle sampogne.
A GORGO.

O R G O , più nuda sei nel lin seguace.
L a tua veste ti segue e non ti chiude.
Fra l’ombelico e il depilato pube
11 ventre appare quasi onda che nasce.
O m bra non è su le tue membra caste ;
dall’ìnguine all’ascella albeggi immune.
Polita come il ciòttolo del fium e
sei, snella come l’ode che ti piacque.
D anzam i la tua molle danza ionia
mentre che l’A puana A lp e s’inostra
e il M a r Tirreno palpita e corusca.
L ’ Eliade sta fra Luni e Populonia!
E il cor m i gode come se tu m ’offra
il vin tuo greco in una tazza etrusca.
' 318 -

�l ’a u l e t r i d e

.

L a COr o n a d i

O rinvenni la pelle dell'incauto
Glauco
Frigio nom ato M arsia appesa a un pino,
sul suol roggio il coltello del divino
castigatore e, presso, il doppio flauto.
Q uesto raccolsi trepidando, o Glauco.
E , im m em ore del flebile destino,
Io son osa talor nel mio giardino
chiuso carmi dedurre sotto il lauro.
Rivolgom i sovente e guardo s’ Egli
non apparisca a un tratto, l'im m ortale.
M a non m i trema il mio labbro fasciato.
V iv o n nell’orror sacro i miei capegli
m a per l’angustia del mio petto sale
il superbo di M arsia antico afflato.
BACCHA.

H , chi m i chiama? A h , chi m ’afferra? U n
tirso

io

sono, un tirso crinito di fronda,
squassato da una forza furibonda.
M i scapiglio, m i scalzo, m i discingo.
Trascinami alla nube o nell’abisso!
Sii tu dio, sii tu mostro, eccomi pronta.
Centauro, son la tua cavalla bionda.
F am m i pregna di te. Schiumo, nitrisco.
" 3l 9 "

�L a corona di
Glauco

Tritone, son la tua fem m ina azzurra :
salsa com'alga è la m ia lingua; entrambe
le gambe squam m a sonora m i serra.
C h i m i chiama? L a bùccina notturna?
il nitrito del Tessalo? il tonante
Pan? Son nuda. Ardo, gelo. A h , chi m'afferra?

Stabat nvda

iE s ta s

STABAT N VD A A ETA S.
R I M A M E N T E intravidi il suo piè
stretto
scorrere su per gli aghi arsi dei pini
ove estuava l'aere con grande
tremito, quasi bianca vam pa effusa,
tacquero. Più rochi
si fecero i ruscelli. Copiosa
la rèsina gem ette giù pe' fusti.
Riconobbi il colùbro dal sentore.
N e l bosco degli ulivi la raggiunsi.
Scorsi l'ombre cerulee dei rami
su la schiena falcata, e i capei fulvi
nell'argento pallàdio trasvolare
senza suono. P iù lungi, nella stoppia,
l'allodola balzò dal solco raso,
la chiamò, la chiamò per nom e in cielo.
Allora anch'io per nome la chiamai.
Tra i leandri la vidi che si volse.
'

32.0 -'

�C o m e in bronzea mèsse nel falasco
entrò, che richiudeasi strepitoso.
Più lungi, verso il lido, tra la paglia
marina il piede le si torse in fallo.
D istesa cadde tra le sabbie e Tacque.
Il ponente schiumò ne'suoi capegli.
Im m ensa apparve, im m ensa nudità.

Stabat nvda
iEstas

�DITIRAMBO III,
D itiram ­
bo III

G R A N D E Estate, delizia grande tra
Talpe e il mare,
.tra così candidi marmi ed acque così
soavi
tsìT ir m m a nuda le aeree m em bra che riga il tuo
sangue d'oro
odorate di aliga di rèsina e di alloro,
laudata sii,
o volu ttà grande nel cielo nella terra e nel mare
e nei fianchi del fauno, o Estate, e nel mio cantare,
laudata sii
tu che colmasti de' tuoi più ricchi doni il nostro
giorno
e prolunghi sugli oleandri la luce del tramonto
a miracol mostrare!
A rdevi col tuo piede le silenti erbe marine,
struggevi col tuo respiro le piogge pellegrine,
tra così candidi m arm i ed acque così soavi
alzata; e grande eri, e pur delle più tenui vite
gioiva la tua gioia, e tutto vedeva la tua pupilla
grande* le frondi delle selve e i fusti delle navi,
e la ragia colare, maturarsi nelle pine
le chiuse mandorlette e la scaglia che le sigilla
pender nel fulvo, e Torme degli uccelli nell'argilla
dei fiumi, l'ombre dei voli su le sabbie saline
vedea, le sabbie rigarsi come i palati cavi,
al vento e all'onda farsi dolci come l'inguine e il pube
" 322 "

�amorosamente,
Ditiram "
imitar l’ opre dell’api,
bo III
disporsi a m o’ dei favi
in alveoli senza miele,
e Tosso della seppia tra le brune carrube
biancheggiar sul lido, tra le meduse morte
brillar la lisca nitida, la va lva
tra il sughero ed il vim ine variar la sua iri,
pallida di desiri la nube
languir di rupe in rupe
lungh’essi gli aspri capi
qual molle donna che si giaccia co’ suoi schiavi,
scorrere la góm ena nella rossa
cubia, sorgere la negossa
v iv a di palpitanti pinne, curvarsi al peso vivo
la pertica, la possa
dei muscoli gonfiarsi nelle braccia vellute,
una m an rude
tendere la scotta,
al garrir della vela forte
piegarsi il bordo com e la gota del nuotatore,
la scìa mutar colore,
tutto il Tirreno in fiore
tremolar come alti paschi al fiato di ponente.
O Estate, E state ardente,
quanto t’am am m o noi per t’ assomigliare,
per gioir teco nel cielo nella terra e nel mare,
per teco ardere di gioia su la faccia del mondo,
selvaggia E state

3* 3 '

�D itiram bo III

/

dal respiro profondo,
figlia di Pan diletta, amor del titan Sole,
armoniosa,
melodiosa,
che accordi il curvo golfo sonoro
come la citareda
accorda la sua cetra,
dolore di D em etra
che di te si duole
ne' solstizi! sereni
per Proserpina sua perduta primavera!
O fulva fiera,
o infiam m ata leonessa dell'Etra,
grande E state selvaggia,
libidinosa,
vertiginosa,
tu che affochi le reni,
che incrudisci la sete,
che infurii gli estri,
M usa, Gorgone,
tu che sciogli le zone,
che succingi le vesti,
che sfreni le danze,
Grazia, Baccante,
tu ch'esprimi gli aromi,
tu che afforzi i veleni,
tu che aguzzi le spine,
Esperide, Erme,
deità diversa,
innumerevole gioco dei vènti

-324-

�dei flutti e delle sabbie,
D itiran v
bella nelle tue rabbie
bo III
silenziose, acre ne’ tuoi torpori,
o tutta bella ed acre in mille nomi,
fatta per m e dei sogni che dalla febbre del mondo
trae Pan quando su le canne sacre
delira (delira il sogno umano),
divina nella schiuma del mare e dei cavalli,
nel sudor dei piaceri,
nel pianto aulente delle selve assetate,
o Estate, Estate,
io ti dirò divina in mille nomi,
in mille laudi
ti loderò se m ’esaudi,
se soffri che un mortai ti domi,
che in carne io ti veda,
ch'io mortai ti goda sul letto dell'immensa piaggia
tra l’alpe e il mare,
nuda le fervide membra che riga il tuo sangue d’oro
odorate di aliga di rèsina e di alloro!

�V E R S IL IA .
Versilia

O N temere, o uomo dagli occhi
glauchi! Erom po dalla corteccia
fragile io ninfa boschereccia
Versilia, perché tu m i tocchi.
T u mondi la persica dolce
e della sua polpa ti godi.
Passò per le scaglie e p e nodi
l'odore che il cuore ti molce.
M i giunse alle nari; e la mia
lingua come tenera foglia,
bagnata di sùbita voglia,
contra i denti forti languia.
S apevi tu tanto sagaci
nari, o uomo, in legno si grezzo ?
Inconsapevole eri, e del rezzo
gioivi e def frutti spiccaci
e dell ombre cui fànnoti gli aghi
del pino, seguendo il piacere
de* venti, su gli occhi leggiere
come ombre di voli su laghi.
Io ti spiava dal mio fusto
scaglioso; m a tu non sentivi,
o uomo, battere i miei v ivi
cigli presso il tuo collo adusto.
" 3*6 "

�T alora la scaglia del pino
è come una palpebra rude
che subitamente si schiude,
nell'ombra, a uno sguardo divino.
Io sono divina; e tu forse
m i piaci. N o n piacquemi l’ irto
Satiro su ’1letto di mirto,
e il panisco in van m i rincorse.
M a tu forse m i piaci. Aulisce
d’acqua marina la tua pelle
che il Sol feceti fosca. Snelle
hai gambe come bronzo lisce.
O ffrim i il canestro di giunco
ricolmo di persiche bionde!
Poiché non m i giovano monde,
riponi il tuo coltello adunco.
10 so come si morda il pom o
%senza perdere stilla di suco.
Poi co’ miei labbri umidi induco
11 miele nel cuore dell’ uomo.
Riponi il ferro acre che attosca
ogni sapore. T u non pregi
i tuoi frutti. I peschi, i ciriegi,
i peri, i fichi in terra tosca
" 327 "

Versilia

�Versilia

son di dolcezza carchi, e i meli,
gli albricocchi, i nespoli ancora!
E tu li spogli in su l'aurora
velati dei notturni geli.
D a tem po in cuor mio non è gaudio
di tal copia. A h im è, sono scarsi
i doni. E tu vedi curvarsi
i rami del susino claudio!
M a io non ho se non la tetra
pigna dal suggellato seme.
E a romper la scaglia che il preme
non giovam i pur una pietra.
O uom o occhicèrulo, m'odi!
Lascia che alfine io m i satolli
di queste tue persiche molli
che hai nel cesto intesto di biodi.
T i priego! L a pigna m alvagia
m i vale sol per ¿scagliarla
r contro la ghiandaia che ciarla
rauca. N o n s'inghiotte la ragia.
M a se la mastichi negli ozii,
quantunque ha sapore amarogno,
allor che il tuo cuore nel sogno
si bea lungi ai vili negozii,

" 3 2&amp; "

�Versilia

certo ti piace, o uom o; ed io
te ne darò della più ricca.
T u la persica che si spicca,
e ne cola il suco giulìo,
dammi, ch’ io m i muoio di voglia
e da tem po non ebbi a provarne.
N o n temere! Io sono di carne,
se ben fresca come una foglia,

i

Toccam i. N o n vello, non ugne
ricurve han le tue mani come
quelle ch’ io so. Guarda: ho le chiome
violette come le prugne.
Guarda: ho i denti eguali, più bianchi
che appena sbucciati pinocchi.
N o n temere, o uomo dagli occhi
glauchi! Rido, se tu m ’ abbranchi.
Abbrancam i come il bicorne
villoso. L a frasca ci copra,
i mirti sien letto, di sopra
ci pendano l’albe viorne.
M a come, Occhiazzurro, sei cauto!
Forse amico sei di Diana?
O ra scende da Pietrapana
il lesto Settem bre co ’1 flauto,
" 329 "

42

�Versilia

se cruenta nel corniolo
rosseggi la cornia afra e lazza.
O d o tra il gridio della gazza
il richiamo del cavriuolo.
Sei tu cacciatore? Sei destro
- ad arco, esperto a cerbottana?
O ra scende da Pietrapana
Settem bre. T u dam m i il canestro.
E h , veduto n'ho del pel baio
verso il Serchio correre il bosco!
T u dam m i il canestro. Conosco
la pesta se ben non abbaio.
Accom anda il nervo alla cocca.
N e avrai della preda, s'io t'am o!
Im ito qualunque richiamo
con un filo d'erba alla bocca.
LA M O R TE DEL CERVO.

L a morte
del cervo

U A S I era vespro. A tte so avea soverchio
alla posta del cervo, quatto quatto
fra le canne; e vinceami l'uggia. A un tratto
vidi l'uom che natava in m ezzo al Serchio.
U n uomo egli era, e pur sentii la pelle
aggricciamosi come a odor ferigno.
D i capegli e di barba era rossigno
come saggina^ folte avea le ascelle;
" 330 -

�m a pei diverso da quel delle gote
sotto il ventre parea gli cominciasse,
bestiai pelo, e che le parti basse
fossero enormi, cosce gambe piote,
come di mostro, tanto era il volum e
dell'acqua che m oveva il natatore
se ben tenesse ambe le braccia fuore
con tutto il busto eretto in su le spume.
U n uomo era. A una frotta d'anitroccoli
sbigottita egli rise. Intesi il croscio.
Repente si gittò su per lo scoscio
della ripa, saltò su quattro zoccoli!
L o conobbi tremando a foglia a foglia.
Ben era il generato dalla N u b e
acro e bimembre, uom o fin quasi al pube,
stallone il resto dalla grossa coglia.
Il Centauro! D i m anto sagginato
era, m a nella groppa rabicano
e nella coda, di due piè balzàno,
l'equine schiene e le virili arcato.
•

Rxtondo il capo avea, tutto di ricci
folto come la vite di racimoli;
e l'inclinava a mordicare i cimoli
dei ramicelli, i teneri viticci

"

33

l

"

L a morte

del cervo

�L a morte
del cervo

con la gran bocca usa alla vettovaglia
sanguinolenta, a tritar gli ossi, a bere
d'un fiato il vin fum oso nel cratère
ampio, sopra le mense di Tessaglia.
L e v a v a il braccio umano, dal bicipite
guizzante, a córre il ramicel d'un pioppo.
Repente trasaltò, di gran galoppo
spari per m ezzo agli arbori precipite.
Il cor m 'urtava il petto, in ogni nervo
io tremando. M a , nella mia latebra
umida verde, l'anima erami ebra
d'antiche forze. E udii bramire il cervo!
L'udii bramir di furia e di dolore
come s'ei fosse lacero da zanne
leonine. Balzai di tra le canne,
vincendo a un tratto il corporale orrore,
agile divenuto come un veltro
pe' gineprai, per gli sterpeti rossi,
con silenzio veloce, quasi fossi
in sogno, quasi avessi i piè di feltro.
O Derbe, la potenza che desidero
è nei metalli che il gran fuoco ha vinto.
Eternato nel bronzo di Corinto
ti darò quel che i lucidi occhi videro?
" 332 "

�Il Centauro afferrato avea pei palchi
delle corna il gran cervo nella zuffa,
come l'uom pe' capei di retro acciuffa
il nemico e lo trae, finché lo calchi
a terra per dirompergli la schiena
e la cervice sotto il suo tallone,
o come nella foia lo stallone
la sua giumenta assai per farla piena.
E rto alla presa della cornea chioma,
con le due zam pe attanagliava il dorso
cervino, superandolo del torso,
premendolo con tutta la sua soma.
Furente il cervo si divincolava
sotto, gli occhi riverso, il bruno collo
gonfio d’ira e di mugghio, in ogni crollo
crudo spargendo al suol fiocchi di bava.
Era del più vetusto sangue regio,
di quelli che am m ansiva il suon del sufolo,
vasto e robusto il corpo come bufolo,
di vénti punte in ogni stanga egregio.
Q uanti rivali, oh lune di Settem bre,
cacciati avea da' freschi suoi ricoveri
e infissi nella scorza delle roveri,
pria d'abbattersi al T essalo bimembre!

"333"

L a m orte
del cervo

�L a morte
del cervo

S i scrollò, si squassò, si svincolò.
E le muglia sonavan d’ogni intorno.
In pugno al mostro un ramo del suo corno
lasciando, corse un tratto; e si voltò.
Si voltò per combattere, le vam pe
dalle froge soffiando e le vendette.
Il T essalo gittò la scheggia; e stette
guardingo, fermo su le quattro zampe.
U n fil di sangue gli colava giù
pel viril petto, giù per il pelame
cavallino il sudore. C o m e rame
gli brillava la groppa or meno or più
al sole obliquo che feria lontano
pe’ tronchi, variato dalle frondi.
S'era fatto silenzio nei profondi
boschi. Il soffio s’udia ferino e umano.
G li aghi dei pini ardere come bragia
parean sul campo del com battim ento.
E l'aspro lezzo bestiai nel vento
si m esceva all'odore della ragia.
Pontata a terra la sua forza avversa,
il cervo, come fa nel cozzo il tauro,
basso l'arme. L a coda del Centauro
tre volte batté l’aria come fersa.

" 334 "

�U n a rapidità fulva e ram osa
si scagliò con un bràm ìto di morte.
O Derbe, ancor ne frem e per la sorte
del petto um ano l'anim a ansiosa.
Credetti udire il gemito dell’ uomo
su T impennarsi del cavai selvaggio.
M a il T essalo con ìnuman coraggio
il cervo avea pur quella vo lta domo!
Preso l’avea dì fronte, alle radici
delle corna, e gli avea riverso il muso.
Entram bi inalberati, l’ un confuso
con l’altro in un viluppo, ì due nemici,
tra luci ed ombre, sotto il m uto cielo
saettato da sprazzi porporini,
lottavano*, e su ì due corpi ferini,
su le zam pe le punte il fitto pelo
il crino irsuto il prepotente sesso,
io vedea con angoscia il capo alzarsi
di mìa specie, agitare i ricci sparsi
quel vento d’ ira sul mio capo istesso.

E , gonfio il cor fraterno d’ un antico
rimorso, tesi l’arco dall’agguato.
M a l’uom co’ pugni avea divaricato
e divelto le coma del nemico.

" 335"

L a m o rte
del cervo

�L a m orte
del cervo

Udii lo schianto stridulo deirosso
infranto, aperto sino alla mascella.
Fum ide giù dal cranio le cervella
sgorgarono com m iste al sangue rosso.
L'erto corpo piombò nel gran riposo
con urto sordo; sanguinò silente;
senza palpito stette; del cocente
flutto bagnò l'arsiccio suol pinoso.
Rise il Centauro come a quella frotta
lieve natante giù pel verde Serchio.
Poi levò, grande nel silvano cerchio,
il duplice trofeo della sua lotta.
Fiutò il vento. M a prima di partirsi
colse tre rami carichi di pine;
e due n'avvolse intorno al le cervine
corna, e sì n’ebbe due notturni tirsi.
D el terzo incurvo fece un serto sacro
e se ne inghirlandò le tem pie umane
ove le vene, enfiate dall'im m ane
sforzo, ancor cupe ardeangli di sangue acro.
Precinto, armato dei due tirsi foschi,
sollevò la gran bocca a respirare
verso il cielo. S'udia remoto il M are
seguir col rombo il murmure dei boschi.
"

336 -

�L a m orte
del cervo

Sola una N u b e era nell'alte zone
dell' Etere qual dea scinta che dorma.
Venerava il N ubigen a la forma
cui fecondò l'audacia d'Issione.
Bellissimo m'apparve. In ogni muscolo
gli frem eva una vita inimitabile.
Repente s'impennò. Sparve O m b ra labile
verso il M ito nell'ombre del crepuscolo.
L 'A S F O D E L O .
GLAUCO.

D E R B E , approda un fiore d'asfodelo!
C h i m ai lo colse e chi l'offerse al mare?
V a gò sul flutto come un fior salino.
O Derbe, quanti fiori fioriranno
che non vedremo, su pe' fulvi m onti!
Q uanti lungh'essi i curvi fiumi rochi!
Q uanti per mille incognite contrade
che pur hanno lor nom i come i fiori,
selvaggi nom i ed aspri e freschi e molli
onde il cuore dell'esule s'appena
poi che il suon noto par rendergli odore
come foglia di salvia a chi la morde!
DERBE.

Io so dove fiorisce l'asfodelo.

"337"

43

L 'A s f o ­
delo

�L ’A s fo ­
delo

L à nel chiaro M ugello, presso il G iogo
di Scarperia, lo vidi fiorir bianco.
Anche lo vidi, o Glauco, anche lo colsi
in quell'Alpe che ha nom e Catenaia,
e all'Uccellina presso l’Alberese
nella M arem m a pallida ove forse
ei sorride all’ imagine dell’A d e
morendo sotto l’unghia dei cavalli.
GLAUCO.

O Derbe, anch’ io errando su i vestigi
della donna letèa, vidi fiorire
tra Populonia e l’Argentaro il fiore
della viorna. T u tto le sorelle
bianche il bosco aspro nelle delicate
braccia tenean tacendo, e i negri lecci
e i soveri nocchiuti al sol di giugno
dormivan come venerandi eroi
entro veli di spose giovinette.
DERBE.

In Populonia ricca di sambuchi
io conobbi il marrubbio che rapisce
l’odor muschiato al serpe maculoso
e l’ebbio che colora il vin novello

- 338 -

�di sue bacche e io scirpo che riveste
il gonfio vetro dove il vin matura.
GLAUCO.

L a madreselva come la viorna
intenerire del suo fiato i tronchi
vidi a Tereglio lungo la Fegana,
e il giunco aggentilir la Marinella
di Luni, e su pe' m onti della Verna
l'avornio tesser ghirlandette al maggio.
DERBE.

I gigli rossi e crocei ne' monti,
alla Frattetta sotto il Sagro, io vidi;
anche alla C isa in Lunigiana, e all'A lpe
di M o m m io dove udii nel ciel remoto
gridar l'aquila. Spiriti immortali
pareano i gigli nell'eterna chiostra.
L a bellezza dei luoghi era si cruda
che come spada m i fendeva il petto.
C on un giglio toccai la grande rupe,
che non s'aperse e non tremò. M i parve
tuttavia che un prodigio si compiesse,
o Glauco, e andando m i sentii divino.
GLAUCO.

N e lla Bocca del Serchio, ove la piana

"

339

"

L 'A s f o ­
delo

�L 'A sfo ­
delo

sabbia vergano oscuramente l'orme
dei corvi come segni di sibille,
il narcisso marino io colsi, mentre
l'ostro premea le salse tamerici,
i cipressetti dell'amaro sale.
L o smilace conobbi attico; e al G o m b o
anche conobbi il giglio ch'è nom ato
pancrazio, nom e caro ai greci efèbi;
e tanto parve ai miei pensieri ardente
di purità, che ai M an i dell'Orfeo
cerulo io lo sacrai, al Cuor dei cuori.
DERBE.

O Glauco, noi facem m o della Terra
la nostra donna ed ogni più segreta
grazia n'avem m o per virtù d'amore.
C o m e il Sole entri nella Libra eguale,
ti condurrò su i m onti della Pieve
di Camaiore, e alla Tam bura, e ai fonti
del Frigido, e lungh'essa la Freddana
dietro Forci, e nell'A lpe di Soraggio,
che tu veda fiorir la genziana.
GLAUCO.

Bella è la Terra, o Derbe, e m olto a noi
cara. M a quanti fiori fioriranno
" 340 "

�che non vedremo, nelle salse valli !

L 'A s f o ­
delo

L e Oceanine ornavan di ghirlande
i lembi della tunica a D em etra
piangente per il colchico apparito.
Com 'entri nello Scòrpio il Sole, o Derbe,
ti condurrò su i pascoli del G iovo
in m ezzo ai greggi delle pingui nubi,
perché tu veda il colchico fiorire.
M A D R I G A L I D E L L 'E S T A T E .
IMPLORAZIONE.

S T A T E , E state mia, non declinare !
F a che prima nel petto il cor m i scoppi
come pom o granato a troppo ardore.
Estate, Estate, indugia a maturare
i grappoli dei tralci su per gli oppi.
F a che il colchico dia più tardo il fiore.
Forte comprimi sul tuo sen rubesto
il fin Settem bre, che non sia si lesto.
Soffoca, Estate, fra le tue m am m elle
il fabro di canestre e di tinelle.
L A SABBIA DEL TEMPO.

C o m e scorrea la calda sabbia lieve
per entro il cavo della mano in ozio,
' 3 4 1 "

M adrigali dell'Estate

�M a d rig a ­
li d e ll'E '
state

il cor sentì che il giorno era più breve.
E un’ ansia repentina il cor m ’ assalse
per l'appressar deir umido equinozio
che offusca foro delle piagge salse.
A lla sabbia del T e m p o urna la mano
era, clessidra il cor mio palpitante,
l’ombra crescente d’ogni stelo vano
quasi ombra d’ago in tacito quadrante.
L'ORM A.

S ol calando, lungh’essa la marina
giunsi alla pigra foce del M otrone
e mi scalzai per trapassare a guado.
D a stuol migrante un suono di chiarina
venia per l’aria, e il mar tenea bordone.
N itr ì di fra lo sparto un cavai brado.
Ristetti. Strana era nel limo un’orma.
Però dall’alpe già scendeva l’ombra.
ALL’ALBA.

A ll’alba ritrovai l’orma sul posto,
selvatica qual pesta di cerbiatto;
m a v ’era il segno delle cinque dita.
E ra il pollice alquanto più discosto
dall’altre dita e il mignolo rattratto
come ugnello di gàzzera marina.

�L a foce ingombra di tritume negro
odorava di sale e di ginepro.
Seguitai Torma esigua, come bracco
che tracci e fiuti il baio capriuolo.
Giunsi al canneto e m i scontrai col riccio.
Livido si fuggì pel folto il biacco.
S i levarono due tre quattro a volo
migliarini già tinti di gialliccio.
Vidi un che bianco ; e un velo era dell'alba.
Per guatar l'alba dismarrii la traccia.
A MEZZODÌ.

A m ezzodì scopersi tra le canne
del M otrone argiglioso l'aspra ninfa
nericiglia, sorella di Siringa.
L'ebbi su'miei ginocchi di silvano ;
e nella sua saliva amarulenta
assaporai l'orìgano e la menta.
Per entro al rombo della nostra ardenza
udim m o crepitar sopra le canne
pioggia d'agosto calda come sangue.
Fremere udim m o nelle arsicce crete
le mille bocche della nostra sete.
IN SUL VESPERO.

In sul vespero, scendo alla radura.

" 343 "

Madriga^
li dell'E'
state

�M adriga­
li dell'fistate

Prendo col laccio la puledra brada
che ancor tra i denti ha schiuma di pastura.
Tanaglio il dorso nudo, alle difese;
e per le ascelle afferro la naiàda,
la sollevo, la pianto sul garrese.
Schizzan di sotto all ugne nel galoppo
gli aghi i rami le pigne le cortecce.
D i là dai fossi, ecco il triforme groppo
su per le vam pe delle fulve secce !
L’ IN CAN TO CIRCEO.

Tra i due porti, tra l'uno e l'altro faro,
bonaccia senza vele e senza nubi
dolce venata come le tue tempie.
A ssai lungi, di là dall'Argentaro,
assai lungi le rupi e le paludi
di Circe, dell'iddìa dalle molt'erbe.
E c’incantò con una stilla d'erbe
tutto il Tirreno, come un suo lebete!
IL V E N TO SCRIVE.

S u la docile sabbia il vento scrive
con le penne dell'ala ; e in sua favella
parlano i segni per le bianche rive.
M a , quando il sol declina, d’ogni nota
ombra lene si crea, d'ogni ondicella,
" 3 4 4 "

�quasi di ciglia su soave gota.
E par che nell'immenso arido viso
della piaggia s'immilli il tuo sorriso.
LE LAMPADE MARINE.

Lucono le meduse come stanche
lampade sul cammin della Sirena
sparso d'ulve e di pallide radici.
Bonaccia spira su le rive bianche
ove il nascente plenilunio appena
segna l'ombra alle amare tamerici.
Sugger di labbra fievole fa l'acqua
ch'empie l'orma del piè tuo delicata.
NELLA BELLETTA.

N e lla belletta i giunchi hanno l'odore
delle persiche m ézze e delle rose
passe, del miele guasto e della morte.
O r tutta la palude è come un fiore
lutulento che il sol d'agosto cuoce,
con non so che dolcigna afa di morte.
A m m u tisce la rana, se m'appresso.
L e bolle d'aria salgono in silenzio.
L 'U V A GRECA.

O r laggiù, nelle vigne dell'Acaia,

"

345

"

M ad riga­
li dell'E state

�Madriga-li dell’-E'
state

l’uva simile ai ricci di Giacinto
si cuoce; e già comincia a esser vaia.
S i cuoce al sole, e detta è passolina,
anche laggiù su l’istmo, anche a Corinto,
e nella bianca di colombe Egina.
In O nchesto il mio grappolo era azzurro
come forca di rondine che vola.
A ll’ombra della tom ba di N e ttu n o
l’assaporai, guardando l’ Elicona.
F E R I A D ’A G O S T O .

Feria
sto

d’agO '

S P E R O sgorga, e tremola sul lento
vapor che fum a dalla V a l di M agra.
U n vertice laggiù, nel cielo spento,
ultim o flagra.
ys JKWbi

E m u lo della stella e della vetta,
arde il Faro nell’ isola del T ino.
Doppiano il C ap o C orvo una goletta
e un brigantino.
O r si or no la ragia con la cuora
si mescola nel vento diforàno.
D ell’agrore salmastro s’insapora
l’odor silvano.
Albica il mar, di cristalline strisce
varia, su i liti ansare odesi appena.

�E d ecco, il promontorio s'addolcisce
come l'arena.
O gn i cosa più gran dolcezza impetra.
T u tto avvolve l'im m ensa pace urania.
Fin, nell'aere tenue, si spetra
la cruda Pania.
O fanciullo, inghirlanda l'architrave ;
salda la cera ai tuoi calami arguti;
rinfondi nella lampada il soave
olio di Buti.
F a grido e aduna i tuoi compagni auleti,
che rechino le fistole sonore
com poste con le canne dei canneti
di Camaiore.
S ette di pino belle faci olenti
e sette di ginepro irsuto appresta,
a rischiarare gli ospiti vegnenti
per la foresta.
Fresche delizie avranno elli da scerre
bene accordate su la stoia monda t
l'uva sugosa delle Cinque Terre
e nera e bionda,
l'uva con i suoi pam pani e i suoi tralci,
le pèsche e i fichi su la chiara stoia,

" 347

Feria d'ago-

sto

�Feria d'ago­
sto

e le ulive dolcissime di Calci
in salamoia.
Infra l'ombrina e il dèntice la triglia
grassa di scoglio veggan rosseggiare,
e il vino di V ernazza e di Corniglia
nelle inguistare.
A nche avremo di miele e di friscello
la focaccia che fu grata a Priapo,
e ghirlanda di cùnzia e d'albarello
per ogni capo.
O fanciulli, e per voi saremo lauti.
Io farò si che ognun di voi ricordi
la mia feria d'agosto, m a se i flauti
non sien discordi.
A ccendetele faci, e andiam nel bosco
a rischiarare l'ospite che viene.
O d o tinnire un riso ch'io conosco,
eh' io m i so bene.
È di quella che fustiga i miei spirti,
d'una che acerba ride e dolce parla.
Accendete le faci e andiam tra i mirti
ad incontrarla.
N o n vi stupite già che la crocòta
sia guisa d'oggidì tra Serchio e M agra.
" 3 4 8 "

�X

Quest'ospite è d'origine beota,
vien di Tanagra.

Feria d'agosto

M a ben la grazia onde succinge il giallo
bisso e i sandali scopre è maraviglia
(porta anelli d'elettro e di cristallo
alla caviglia)
mentre il suo capo sottilmente ordito
piega, ove ferma un lungo ago l'intreccio,
fulvo come i ginepri che sul lito
morde il libeccio.
Rugge e odora il ginepro nella teda.
O r configgete in terra acceso il fusto.
Flauti silvestri, e il num e vi conceda
il tono giusto.
Fanciulli, attenti! F ate un bel concerto.
Pan vi guardi da nota roca o agra.
Q uest'ospite che v'ode ha orecchio esperto ;
vien di Tanagra.
IL P O L IC E F A L O .

S

P E Z Z A T E i flauti. Il lino che connette II police le canne è quel m edesmo degli astuti
falò
lacci, e la cera troppo sa di miele.

Il suono puerile è breve oblio
349 "

�Il policéfalo

pel cor prestante che non am a il gioco
facile né cattare il sonno lieve.
N é tu sei cittadino d'Agrigento
nom ato M ida, vincitore in D elfo.
N é t'insegnò la Cèsia il grande carme.
Pallade A te n a dai fermi occhi chiari
prima inventò tal melodia, nel giorno
in cui M edusa tronca fu dall'arpe.
U d ì le grida e i pianti eh' Euriàle
m ettea tra il sibilare dei serpenti
verso la strage ; udì l'orrendo ploro.
I gemiti di Steno come dardi
fendeano l'etra, e tutti gli angui eretti
minacciavan l'eroe nato dall'oro.
Cosi la M elodia di M ille T e s te
nacque in giorno sanguigno; e la raccolse
Pallade A te n a e modulò per l'uomo.
L e canne dei canneti d'Orcom èno
ella guarnì con làmine di bronzo
e sì ne fece più possente il tuono.
S pezzate i flauti esigui, auleti imberbi,
poi che non han potenza al grande carme.
Cercatem i nel mare i nicchi intorti.

35° "

�V ' insegnerò davanti alle tem peste
dedurre dalle bùccine profonde
la melodìa delle mìe mille sorti.

^ policefalo

IL T R I T O N E .
IL Tritone squammoso m i fu mastro.
Il Tritone
S'accoscia su la sabbia ove la schiuma
bulica ; e al sole la sua squam m a fuma.
Giùngogli ov'è tra il pesce e il dio l'incastro.
H a il gran torace azzurro come il glastro
m a l'argento sul dorso gli s'alluma.
Sceglie tra l'alghe la più verde, e ruma ;
e gli cola il rigurgito salmastro.
C o n la vasta sua m an palm ata afferra
la sua conca, v'insuffla ogni sua possa,
gonfio il collo le gote gli occhi istrambi.
V a il rimbombo pel mare e per la terra.
L 'A lp e di L uni crollasi percossa.
Bàlzano nel mio petto i ditirambi.
L 'A R C A R O M A N A .
A
L P E di Luni, e dove son le statue ?
I miei spirti desìan perpetuarsi
oggi sul cielo in grandi simulacri
O antichi marmi in grandi orti romani!

L ’arca rom
a
n
a
m ana
o
r

�L'arca romana

S tan per logge e scalèe di balaustri,
con le lor verdi tuniche di muschi.
Negreggiano i cipressi i lecci i bussi
intorno alla fontana ove il Silenzio
col dito su le labbra è chino a specchio.
Vede apparire dal profondo il teschio
dell'eterna M edusa, la Gorgone ;
vede sé fiso nel divino orrore.
Lam en ta i fati il grido del paone.
T u tto è im m obilità di pietra, vita
che fu, memoria grave, ombra infinita.
U n sarcofago eleggo, ov' è scolpita
in tre facce una pugna d'Alessandro ;
pieno è di terra, e porta un oleandro.
Q u iv i masticherò la foglia amara
del mio lauro, seduto su quell'arca.
Q u iv i disfogherò la rosa vana
dell'amor mio, seduto su quell'arca.
L 'A L L O R O O C E A N I C O .

L'alloro o'
ceanico

L E A N D R O d'Apollo, ambiguo arbusto
7 che d'ambra aulisci nell'ardente sera ;
melagrano, e il tuo rosso baiausto
quasi fiam m ella in calice di cera j
i

�nautico pino, e il tuo scaglioso fusto
e i coni entro la chioma tua leggera ;
olivo intorto da dolor vetusto»
e l’oliva tua dolce che s’annera ;

L'alloro oceanico

ginepro irsuto, mirto caloroso,
lentisco, terebinto, caprifoglio,
cento corone dell’ E state ausonia;
m a te, sargasso, re del Marerboso,
vasto alloro del gorgo, anche te voglio,
che bacche fai come la fronda aonia.

IL P R IG IO N IE R O .
A D I , sei triste come il Prigioniero
R
II Prigion
ie
ro
ignudo che il titano Buonarroto
cavò da quel che or splende àvio e rimoto
Sagro, per il pontefice guerriero.
Constretto anche tu sei dal tuo mistero,
vittim a consecrata al M are Ignoto;
e la bocca tua bella grida a vóto
contra il fato che tolseti l’impero.
Tiranno fosti in Gela, trionfale
nell’ode pitia re ? Traesti schiavi
da T esp e uomini e marmi alla tua T e b e ?
O sul cavallo bianco eri a Micale,
" 353 "

45

�I Prigion
iero

presso il padre di Pericle, e pugnavi
con l'altra gioventù nel nom e d’ E b e ?
L A V IT T O R IA N A V A L E .

L a Vittoria
navale

E quella ch'arma di sue grandi penne
la Prua della trière samotrace
venir dee verso m e che senza pace
persèvero lo sforzo mio ventenne,
non altrove m a fra le vive antenne
di questa selva nata dal focace
lito, in vista dell'A lpe che si tace
gloriosa di suo candor perenne,
l'attenderò dicendo: “ Ben m i vieni
dalla piaggia che i Càbiri nutrica,
dall'isola che sta di contro all'Ebro.
Io son l'ultim o figlio degli Elleni :
m'abbeverai alla m am m ella antica ;
m a d'un igneo dèmone son ebro. „
IL P E P L O R U P E S T R E .

Il peplo ru­
pestre

T. U T I L A dea, tronca le braccia e il collo,
la cima dell'Altissim o t'è ligia.
E tua la rupe onde alla notte stigia
discese il bianco aruspice d'Apollo.
L a cruda rupe che non dà mai crollo,
" 354"

�o N ike, il tuo ventoso peplo effigia!
L a violenza delle tue vestigia
eternalmente anima il sasso brollo.

li peplo ru­
pestre

Quando sul mar di Luni arde la pom pa
del vespro e la Ceràgiola è cruenta
sotto il m onte maggior che la soggioga,
sembra che dispetrata a volo irrompa
tu negli ardori e sul mio capo io senta
crosciar la gioia dell'immensa foga.
IL V U L T U R E D E L S O L E .
'I O pensi o sogni, se tal volta io veda
quasi vam pa tremar Tana salina,
se nel silenzio oda piombar la pina
sorda, strider la ragia nella teda,
sonar sul loto la palustre auleda,
istrepire il falasco e la saggina,
subitamente del mio cor rapina
tu fai, di m e che palpito fai preda,
o Gloria, o Gloria, vulture del Sole,
che su m e ti precipiti e m ’artigli
sin nel focace lito ove m ’ascondo!
L e v o la faccia, mentre il cor m i duole,
e pel rossore de’ miei chiusi cigli
veggo del sangue mio splendere il mondo.

Il vulture
del Sole

�L 'A L A S U L M A R E .
L 'ala sul
mare

R D I , un'ala sul mare è solitaria.
Ondeggia come pallido rottame.
E le sue penne, senza più legame,
sparse tremano ad ogni soffio d'aria.
Ardi, veggo la cera! E l'ala icaria,
quella che il fabro della vacca infame
foggiò quando fu servo nel reame
del re gnòssio per l'opera nefaria.
C h i la raccoglierà? C h i con più forte
lega saprà rigiugnere le penne
sparse per ritentare il folle volo ?
O h del figlio di Dedalo alta sorte!
Lungi dal medio limite si tenne
il prode, e minò nei gorghi solo.
A L T IV S E G IT IT E R .

A ltiv s egit
iter

' O M B R A d'Icaro ancor pe' caldi seni
del M ar Mediterraneo si spazia.
Segue di nave solco che più ferva.
O gn i rapidità di vènti agguaglia.
V oce d'uom che comandi ama nel turbine.
O d e clamor di nàufraghi iterato
e n'ha disdegno, che silenzioso
fu quel rimoto suo precipitare.
Io la vidi laggiù, verso l'occaso.

"

356 "

�Era nel palischermo io co’ miei due
remi. A prora il mio D espota seduto
era, e guatava fiso la mia cura.
Tra quegli e m e subitamente vidi
ignuda l’ombra d’Icaro apparire.
Q uasi il color marino aveano assunto
le sue membra, m a gli occhi eran solari.
Sul petto giovenile intraversate
ancor gli stavan le due rosse zone,
già per gli òmeri vincoli dell’ale,
simili a inermi bàitei di porpora.
“ O Despota, costui,, dissi u è l’antico
fratei mio. L e sue prove am o innovare
io nell’ ignoto. Indulgi, o Invitto, a questa
mia d’altezze e d’abissi avidità! „

A ltiv s egit
iter

�DITIRAMBO IV,
C A R O disse* “ L a figlia del Sole
a m e poggiata come ad un virgulto
sul limite dei paschi
guatava il candido armento dei buoi
pascere lungo il Cerato rupestro.
M i si piegava il destro
òmero sotto la mano regale
umida di sudor gelido; e, dentro
me, tremavano tutte le midolle,
negli orecchi fragore
sonavam i si forte eh' io tem eva
udir dal sacro Diete i Coribanti
atroci e il rombo del bronzo percosso.
E la città di Cnosso
splendea di mura cottili e di blocchi
oltre l' irto canneto atto a far dardi.
4O Pasife, che guardi ? t
chiese il R e sopraggiunto. E d anelava
nella sua barba violetta come
l'uva cidònia; che m em bruto egli era
e gravato di giallo adipe il fianco.
4Io guardo il toro bianco,
quello che tu non désti a Posidone »
la figlia di Perseide rispose.
E le vette nevose
dell'Ida biancheggiavan m en del toro
niveo diniegato al dio profondo.
4Perché sì tremebondo

�sei tu, figlio di Dedalo ?»il R e chiese.
E allor Pasife? * Q uesto ateniese
giovinetto somiglia ad Andro gèo
che non torna d’ A ten e;
e per ciò m i sostiene,
il cor triste m i folce;
per ciò tanto m ’è dolce
le dita porre nel suo crin prolisso. &gt;
Io rividi l'ilisso,
i platani gli allori gli oleandri
che l'adombrano, e il bosco degli ulivi
presso Colono caro all’usignuolo.
Rividi il patrio suolo
entro fan im a mia subitamente,
come colui ch’è presso alla sua fine;
perocché nel m io crine
ponea le dita la donna solare,
e fossa mie flagrare
parean nel suo sorriso accosto accosto
siccome rami cui fiam m a s'appicchi
quando i legni sien ricchi
d’aroma e inariditi dall'Estate.
E le navi lunate
coi rematori seduti agli scalmi
in fila a battere il flutto diviso,
e l’ Eracleo, l’A m niso,
i due porti recurvi, e il fiume, e i monti
e tutta quanta l’isola selvosa
con le vigne col dittam o e col miele
ardere in quel sorriso
" 359 "

D itiram b
o
IV

i

�D i tiram
bo"
bo I V

vidi per m ezzo ai cigli miei morenti,
E il sire degli armenti
udii mugghiare in quel foco sonoro,
mugghiare il bianco toro
diniegato al gran Padre enosigèo. „

C A R O disse* u Poi che l'ombra cadde
(il vertice dell'Ida solitario
nell'etra rosseggiava
come il fiore del dìttam o crinito)
nascostamente ritornai su' paschi,
gonfio d'odio il cuor tacito ; e scagliai
contra il toro le selci acuminate
dall'àlveo del Cerato divulse
e imposte alla mia frombola cretese.
Il boaro m 'intese
e m i rincorse ratto su per l'erbe
con la verga di còrìlo a minaccia.
M a perse la mia traccia
nell'ombra che cadea; né m i conobbe,
né l'erbe verdi tenner le vestigia.
L'infanda cupidìgia
per ovunque era sparsa! Palpitare
parea pur anco nelle stelle vaghe !
Il vento parea piaghe
sùbite aprire nel mio corpo nudo
acerbe sì che non sarìami valso
a medicarle il dìttam o dell'Ida.
E piena era di grida

r

' 360 "

�D itiram ­
bo I V

compresse la mia gola nell’arsura,
quando giunsi alle mura
del Labirinto ove il m io padre aveva
ambage innumerevole di vie
riempiuta d’error laborioso.
Q u iv i ristetti ascoso
perocché vidi il duro fabro alzato
su la soglia difficile in silenzio
e la figlia del Sole in gran segreto
favellare con lui senza sorriso,
marmorea nel viso,
come chi chieda all’arte del mortale
una cosa tremenda e non ne tremi. „

C A R O disse: “ L ’officina arcana
era in un orto a vista del recurvo
porto Eraeleo frequente
di ben costrutte navi dalla prora
dipinta; e gli utensìli erano acuti,
e la fronte del fabro era contratta.
Sorgea la forma esatta
della falsa giovenca nella luce
del dì, quasi che sazia di pastura
spirasse dalle froge il fiato olente
di citiso, tranquilla su’ piè fessi.
C on tale arte commessi
eran gli sculti legni e ricoperti
di fresca pelle, che parean felici
d’ubertà non fallibile i bei fianchi
" 361 -

46

�D itiram b
o
bo I V

e le m am m e in sul punto di gonfiarsi
all’affluir d’un latte repentino.
Furtiva nel giardino
venia Pasife senza le sue donne
a rimirare l’opera fabrile
ch’ella infiam m ava della sua lussuria
im paziente; e seco avea l’irsuto
boaro come giudice perfetto.
Costui rise: il difetto
scorse nella giogaia. Il grande artiere
fu docile al consiglio dell’uom rude.
Pasife con le nude
braccia prem ette gli òmeri miei nudi,
s’abbandonò su m e come su fulcro
insensibile, assorta nel suo sogno
inumano, perduta nel portento.
Saliva un violento
foco dal suolo ov’ eran le radici
della mia forza, e tutto m ’avvolgea,
e tutto come arbusto resinoso
parea vi crepitassi e vi splendessi.
O h giardino di spessi
aromi, carco di cera e di miele,
carco di gom m a e d’ambra,
ove s’ udia scoppiar la melagrana
come un riso che scrosci e quasi m osto
si liquefaccia in una bocca d’oro !
Recava l’Austro il coro
delle femmine ancelle dal palagio
remoto, che sedevano ai telai

�o tingevan di porpora le lane
o i semplici isceglieano al beveraggio
o di carni am m annivan la vivanda
per la figlia del Sole,
ignare ch'ella fosse innanzi al Sole
preda schiumosa d'Afrodite infanda. „

C A R O disse: “ L a figlia del Sole
amai, che per libidine soggiacque
alla bestia di nerbo più potente.
Splendea divinamente
la sua carne quand'ella penetrava
nel simulacro per imbestiarsi.
Io chiuso in m e riarsi.
Io, quando vidi il callido boaro
la prima volta addurre
alla falsa giovenca il toro bianco
che si batteva il fianco
sonoro con la fersa della coda
adorno i corni brevi d'una lista
di porpora, balzai gridando : * O Sole,
a te consacrerò, sopra la rupe
inconcussa, oggi un'aquila sublime! »
E andai verso le cime
con la bipenne l'arco e le saette,
ben coturnato, a far le mie vendette. „

- 363 "

D itiram ­
bo I V

�D itiram b
o
IV

I S S E t u D a prima vidi l'ombra vasta
palpitar su la torrida petraia.
F u lvo il macigno, cerula era l'ombra.
E dopo udii la romba
delle penne per l'aer verberato.
Gridò verso il suo fato
ella repente, ferma su le penne;
la corda mia nel tendersi stridette:
il grido parve lacerare il cielo
e lo stridor fu lieve qual garrito
di rondine m a il tèlo
che si parti fu forte e fu cruento.
Sentii sul viso il vento
del volo che fece im peto a salire,
poi si fiaccò, girò come in un turbo,
piombò verso lo scrìmolo del monte.
M i cadde su la fronte
una goccia di sangue larga e calda
come goccia di nuvolo d'agosto
quando lampeggia e tuona.
L'aquila s'abbatté sul sasso prona
il petto, aperta l'ali
crude che strepitarono sul sasso,
erta sùbito il rostro alla difesa.
L a roccia discoscesa
ardeva nel meriggio come il ferro
nella fucina, sotto i miei coturni.
L a fronda dei viburni
era come la scoria dei metalli
liquefatti, e la fronda degli avorni.
" 3 6 4

�S'udìano i Capricorni
belare in m ezzo al dìttam o crinito,
e l'odore dell'erba vulneraria

D itiram ­
bo I V

mescevasi nell'aria
tremula con l'odor dell'aquilino
sangue che d'ogni sangue è più vermiglio.
C o l rostro e con l'artiglio
fu pronta la satellite di G iove
a combattere contra il feditore
su la rupe inconcussa.
Allora io dissi: “ Augusta,
se tu sei senza volo, io sia senz'armi. ,,
E disdegnai ritrarmi
qual uom o a saettarla di lontano.
M a gittai l'arco; e m i fasciai la mano
con il corame della mia faretra,
m i fasciai la m an destra
a difesa degli occhi minacciati
dal becco adunco. Feci impeto, entrai
in un selvaggio fremito di penne;
in un orrendo strepito di penne
come in un nembo fulvo preso fui
dalla possa grifagna ;
sentii fuggirmi sotto le calcagna
la rupe e gridai forte.
C om battem m o nel rombo della morte.

° con la destra le afferrai la strozza
robusta come tronco di serpente,
e strinsi e strinsi ; e con la manca trassi
dalla ferita fresca il dardo primo,
«
-3 6 5 -

�D itiram b
o
b o IV

più volte e più nell'imo
fegato lo confìssi.
C om battem m o sul ciglio degli abissi,
in conspetto del Sole, a m ezzo il giorno.
Gloria d'Icaro! Intorno
alla zuffa ogni bàttito di penne
sprizzava mille stille
di sangue come porpora in faville
accesa ed isvolata via per festa.
A gloria la mia testa
pareva di faville incoronarsi.
E le piume dei tarsi
e del petto e del collo e delle ascelle
isvolavan su l'O stro.
E un rivolo purpureo dal rostro
colava sul mio braccio imporporato
fino al cùbito. E làcera dai colpi
delle rampe la destra coscia m'era
sì che la messaggera
N ike, se m ai sostò sul solitario
vertice andando verso A ten e mia
a recar le corone
dell'oleastro, fece il paragone
tra l'aquilino sangue e il sangue icario.
A h , non tem etti il suo giudicìo, o Sole.
Parvem i, quando apersi il pugno ostile
e la nemica ricoprì la rupe
alfine spenta, parvem i che tutta
la sua virtute aligera m i fosse
nelle braccia e negli òmeri trasfusa
- 366 "

�e m ’ agitasse i fragili precordi
una im m ortale avidità di volo.
L ’alto vertice solo
e l’esanime preda eran con meco,
e il dio dalla lucifera quadriga.
Pregai: * D ivino auriga,
questa vittim a t’offro in olocausto
perché tu m i sii fausto
se dato m i sarà tentar le vie
dove agiti le tue criniere bianche.
Il torace le viscere le branche
e il gran capo rostrato
in un fuoco di sterpi e d’erbe io t’ardo
e la canna del dardo.
Concedi, o dio magnifico, se m ’odi,
concedimi che im m uni dalla brace
io dell’aquila serbi l’ali forti
e con meco le porti
perché le veda entrambe il padre mio
Dedalo d’ Eupalàm o
ateniese, artefice sagace,
perché due m e ne foggi a simiglianza
l’uomo di m olti ingegni, m a più forti,
m a con più grande numero di penne. &gt;
E tolsi la bipenne
che al cinto appesa avea dietro le reni:
con ella diedi nelle congiunture,
di muscoli e di tendini gagliarde
cosi che resisteano al doppio taglio.
* A h i che l’incude e il maglio
- 367-

Ditiram"
bo I V

�D itiram b
o
bo I V

e l'industria paterna non varranno
a radicarmi la virtù dell'ala
nella scapula somma» io m i pensai
considerando, come il citarista
inchino su le corde,
la tenacia del nesso tendinoso
che biancheggiava di color di perla
nel cruore. E la mente ne fu trista.
E trista fu la m ozza ala, a vederla.
E , nel fuoco di sterpi fumigando
la residua carne offerta al Sole,
10 m i pensai? 'S i duole
11 dio solingo sul suo carro ardente
e non cura l'insolito libarne.
L a figlia sua'nel simulacro infame
e i vede, onniveggente ;
e dell'arte di Dedalo si cruccia
e m i scopre nel cor la piaga acerba,
nel cor che non si lagna,
cui dittam o ne stebe non m i vale. ♦
M i gravai d'am bo l'ale
congiunte con la stringa del mio cinto ;
e l'alta volontà fu la compagna
della doglia fatale
quando, scorto dal dio, di sangue tinto,
scesi dal m onte verso il Labirinto. „

- 368 -

�C A R O disse: “ L'officina arcana
era in una caverna dei dirupo,
dietro il porto d’A m niso,
a levante di Cnosso, erma sul mare.
S ’udiva starnazzare
e stridere d’uccelli senza tregua,
pe’ fóri dello scoglio ferrugigno.
Il suolo di macigno
consparso era d’antichi dolii rotti
e di fim o biancastro.
R im bom bavano al Giàpice salmastro
le concave pareti
come le curve targhe dei Cureti
all’urto delle picche furibonde.
Sotto, il fragor dell’ onde
avea lunga eco per ambagi ignote
quando l’A peliote
enfiava i verdazzurri otri del sale.
Q u ivi all’innaturale
opera intento era il mio padre, quivi
i congegni del volo
oprava senza incude e senza maglio.
Ben gli diedi travaglio
e affanno, che pareami troppo tarda
la sua fatica per il mio desìo
e sempre poche m i parean le penne
adunate dinnanzi a lui che oprava.
Per lui la cera flava,
stretta in pani,vcol pollice e col fiato
am m ollii; dispennai la copiosa
" 369 -

D itiram ­
bo I V

�D itiram b
o
bo I V

cacciagione; sollecito le penne
separai dalle piume.
Il sangue onde imperlavasi l'acume
d'ogni fusto divulso
vertudioso parvem i ; e m i piacque
a stilla a stilla suggerlo, accosciato
presso il fabro mirabile che oprava
seduto su la pietra.
Q u an te vo lte votai la mia faretra,
infaticato sagittario errante
per le rupi lontane!
I falchi gli sparvieri e le poiane
caddero, e gli avvoltoi
calvi gravati di carni lugubri,
e gli astori co’ resti dei colubri
ancor ne' becchi adunchi, e i gru strimonii
gam buti dai lunghi ossi
accomodi al tibìcine, ogni specie
pennipotente altivolante cadde
per la forza degli archi miei cidonii
e de’ miei dardi gnossi.
E m i tornava io carico di preda
celeste alla caverna;
e pur sempre pareva al m io desìo
che fosse tarda l'opera paterna.
Era quivi l'odore della cera
e della ragia, che l'operatore
m escolava le lacrime del pino
chiare al dono trattabile dell'ape,
acciocché questo fosse più tegnente.
" 37 ° "

�Escluso avea dall'opera i metalli
come gravi ch'ei sono; e l'armatura
composto avea con le vergelle ferme
del còrilo e pieghevoli» congiunte
da bene intorto stam e in ciechi nodi,
e sópra vi disteso avea l'omento,
la grassa rete che le interiora
degli animali include, ben dissecco.
E sul congegno solido e leggero
ei disponea per ordine le penne,
dalla più breve alla più lunga elette
acutamente, come nella fistola
di Pan le avene dìspari digradano
per la natura dei diversi numeri.
E lino e cera usava a collegarle,
cera im m ista di ragia, come dissi.
E le sapeva inflettere con tanta
arte, per imitar la curvatura
della vita, che l'ala su la pietra
inerte parea trepida e tepente
e penetrata d'aere, ventosa
come fosse per rompere dal nido
o per posarsi dopo lungo volo. „

B |L fK ( C
I A R O disse: “ N o n veduto, vidi.
M isi gli occhi per entro ad un rosaio,
ove all'alito mio silentemente
si sfogliarono due tre rose passe.
Parve che si sfogliasse

' 371"

�D itiram b
o
bo I V

con elle e si sfacesse il cuor mio caro,
E senza fine amaro
m i fu tutto che vidi non veduto,
in quel giardino m uto
ove non più s'udia la pingue gom m a
gemere né scoppiar pom o granato
come riso puniceo che scrosci.
Fracidi i frutti, flosci
erano, grinzi come cuoi risecchì;
gli arbori, crudi stecchi;
le cellette soavi, aride spugne,
senza la melodia laboriosa.
R o tta al suolo, corrosa,
informe fatta come vii carcame
era la vacca infame
offerta dalla frode al toro bianco
perché l'inclito fianco
alla figlia del Sole
empiesse di semenza bestiale.
E la donna regale,
figlia del Sole e delI'Oceanina,
Pasife di Perseide, il cui volto
m'era apparito come il penetrale
della luce nel tempio dell'iddio
splendido, la reina
dell'isola che fu cuna al Cronide
ricca in dittam o in uve in miele e in dardi,
l'adultera dei pascoli era quivi
sola col suo spavento.
Bocca anelante, nari acri, occhio intento

" 372 "

�avea, pallido volto come l'erbe
aride, consumato dai sudori
e dalle schiume della sua lussuria.
Discinta era, e l'incuria
della sua chioma la facea selvaggia
qual fem m ina del T ìa so tebano
che defessa dall'orgia ansi in un botro
del Citerone, esangue
fra il tirso spoglio della fronda e l'otro
voto del vino, al gelo antelucano.
Sentiva nel suo ventre, abbrividendo,
vivere il mostro orrendo,
fremere il figlio suo bovino e um ano.,,

C A R O disse: “ Era stellato il cielo,
era pacato il mare,
nella vigilia mia meravigliosa.
L a roggia stella ascosa
nel mio cor vigile era la più grande.
L e cose miserande
eran lungi da m e come da un dio
beverato di nettare novello.
Parea dal corpo snello
dileguarmisi il triste peso come
dal cielo eòo si dileguava l'ombra,
e nella carne sgombra
un aereo sangue irradiarsi.
N e l cielo eòo comparsi
i pallidi crepuscoli, il messaggio
" 373 "

D itiram ­
bo I V

�Dítíram b
obo I V

delia T itània fece su per Tacque
un infinito tremito tremare.
Subitam ente il giubilo dei mare
si converse in desio tumultuoso,
irto le innumerevoli sue squamme.
A llor tutte le fiam m e
del giorno dal mio cor parvero nate,
per sempre tram ontate
dietro di m e le stelle della notte,
Tali delia mia sorte
già nel periglio glorioso aperte.
A h i, su la pietra inerte
si giacevan gli esànimi congegni,
e le mie braccia umane erano spoglie
delia virtù pennata
che la mia scure avea tronca sul m onte
in giorno di vittoria.
E sùbito m i fu nella memoria
la tenacia del nesso tendinoso
che biancheggiava di color di perla
nel cruore vermiglio.
4A qu ila vinta* dissi * Icaro figlio
di Dedalo d'A tene
ai tuoi mani consacra i ligamenti
arteficiati e fragili delibali
che sono opera d’uom o;
perché, come ti vinse combattendo
lungi e presso, cosi nel tuo dominio
vincerti vuole d'im peto e d'ardire. *
E il mio padre destai dal sonno. D issi:

"374'

�4P adre , è l'ora., N o n altro dissi. M u to

D itiram b
o
IV

stetti mentr'ei m'accom andava l'ali
agli òmeri, mentr'ei gli am m onim enti
iterava con voce m al sicura.
4G io v a nel medio lim ite volare;
che, se tu voli basso, l'acqua aggreva
le penne, se alto voli, te le incende
il fuoco. T ien i sempre il giusto m ezzo.
A bbim i duce, seguita il mio solco.
Deh, figliuol mio, non essere tropp'oso.
Io ti segno la via. Sii buon seguace. »
E le mani perite gli tremavano.
Il mirabile artiere ebbi in dispregio
silenziosamente. ‘ A l primo volo
io con te lotterò, per superarti.
Fin dal battito primo, io sarò l'emulo
tuo, la mia forza intenderò per vincerti.
E la mia via sarà dovunque, ad imo,
a som m o, in acqua, in fuoco, in gorgo, in nuvola,
sarà dovunque e non nel medio limite,
non nel tuo solco, s'io pur debba perdermi»
risposegli il mio cor silenzioso.
E gli sovvenne della grande frode
(difficile all'oblìo questo mio cuore
sì che l'acqua del L ete non ci valse ;
furon pur tre le tazze tracannate)
e del dolo fabrile gli sovvenne.
Fra le mani perite che tremavano
riveder seppe gli utensìli acuti
intesi a compiacer la trista voglia.
" 375 "

�D itiram b
o

Icaro figlio, m'odi? Io m 'alzo primo,
Volerò senza foga, e tu m i segui. »
M
V
I a con l'arte dell'aquila io spiccai
dal limitar della caverna un volo
si veem ente che diseparato
fui sùbito. G li stormi isbigottirono
su per le rosse rupi, in fuga striduli
temendo la rapina dileguarono.
O h libertà! Pel corpo nudo l'aere
maturino sentii crosciarmi, gelido
tutto rigarmi di chiarezza irrigua:
non i torrenti ove uso fui detergere
dopo le cacce la sanguigna polvere
m 'avean rigato di si grande giòlito.
O h nel cor mio rapidità del palpito
ond'era impulso il volo, in egual numero !
Paream i già gli intraversati bàltei
esser conversi in vincoli tendinei,
tutto l'azzurro entrar per gli spiracoli
del mio pulmone, il firmamento splendere
sul mio torace come sul terribile
petto di Pan. Gridava * Icaro! Icaro! t
il mio padre lontano. * Icaro! Icaro! t
N e l vento e nella romba or si or no
mi giungeva il suo grido, or si or no
il mio nom e nom ato dal timore
giungeva alla mia gioia impetuosa.
4Icaro !» E fu più fievole il richiamo.
* Icaro! » E fu l'estrema volta. Solo
fui, solo e alato nell'immensità.

"376"

�Passai per entro al grembo d'una nuvola:
un tepore un odore dolce e strano
eravi, quasi l'alito di N è fe le
madre d'E lle che diede il nom e al ponto.
Il vento del remeggio i veli tenui
sconvolse, un che di roseo svelò,
un che di biondo. Odore dolce e strano
m'illanguidiva, inumidiva l'ali.
Il voi decadde. V idi undici navi
di prora azzurra fornite di tolda,
che flagellavano il mar con la palm a
dei remi in lunga eguaglianza concordi,
andando a impresa lontana. Sul ponte
pelte lunate luceano e di bronzo
clipei tondi, aste lunghe. M i giunse
l'urlo dei nàuti. Veloce volai,
oltre passai. Q u a l fu dunque la mente
dei nauti rudi mirando il prodigio?
C o m e di m e favellarono? Dissero
forse: * In un campo di strage la màscula
N ik e, nell'ombra d'un cumulo grande
dai carri estrutto riversi e dirotti,
o a piè d'un grande trofeo d'armi illustri,
sul suol cruento cedette all'eroe
che l'afferrò per la chioma; e fu pregna,
E quei che rema lassù con tant'ala
è certo il figlio di iti giovinetto. »
D i queste l'alto cor mio si compiacque
imaginate parole, che stirpe
di N ik e avrebbe ei voluto infierire.
" 377 "

D itiram b
o
bo I V

48

�D itiram ­
bo I V

E vidi poi sotto fulgere in Paro
¿scalpellata il candor del Marpesso.
E vidi poi dall'erratica D eio
salir vapore di caste ecatombi.
Poi non vidi altro più, se non il Sole.
Poi non volli altro più, se non da presso
mirarlo eretto sul suo carro ignito,
giugnerlo, farmi ardito
di prendere pei freni il suo cavallo
sinistro, E ton te dalle rosse nari.
Il pètaso e i talari
d 'E rm e Cillenio avea conquisi il mio
sogno meridiano, il m io delirio.
Congiunto era con Sirio
altissimo nel medio orbe, nell'arce
som m a dei cieli E lio d'Eurifaessa.
E l'altezza inaccessa
e l'ardore terribile agognai
ed offerirgli Tali che sul m onte
erètico escluse avea dall'olocausto.
M i sembrava inesausto
il valor mio che l'animo agitava
le m orte penne, l'anim o immortale
e non il braccio breve.
E d ecco, vidi come un'ombra lieve
sotto di m e nella profonda luce
ove non appariva segno alcuno
del mare cieco e dell'opaca terra;
ancóra un'ombra vidi, un'altra ancóra.
E dissi; * Icaro, è l'ora. ♦
-3 7 8 -

1

�M a il cor non m i mancò. N o n misi grido
verso il mio fato, come la devota
alla saetta aquila moritura;
né rimpiansi il paterno am m onim ento.
G u atai senza spavento
in giuso; e l'ombre lievi eran le penne
dell'ali, che cadeano tremolando
dalla cera ammollita.
M i sollevai con impeto di vita
verso il T ita n o : udii rombar le ruote
del carro sul mio capo alzato; udii
lo scalpito quadruplice; il baleno
scorsi dell'asse d'oro, il fuoco anelo
dei cavalli, Piròe dalla criniera
sublime, E ton te dalle rosse nari.
E i cavalli solari
annitrirono. Il ventre di Flegonte
brillò come crisòlito; la bava
d 'E ò o fu come il velo d'Iri effuso.
E vidi il pugno chiuso
che teneva le rèdini, la fersa
garrir sul fuoco udii. Tesi le braccia.
' O Titano!» E la faccia
indicibile, sotto la gran chioma
ambrosia, verso m e si volse china;
e i raggi le cingean mille corone.
* Elio d'Iperione,
t'offre quest'ali d'uomo Icaro, t'offre
quest'ali d'uomo ignote
che seppero salire fino a Te! »

" 379 "

Ditiram ­
bo I V

�Ditirambo
bo I V

S i disperse nel rombo delle ruote
la mia voce che non chiedea mercè
al dio m a lode eterna.
E roteando per la luce eterna
precipitai nel mio profondo M are. ,,

I C A R O , Icaro, anch’io nel profondo
M are precipiti, anch’io v ’inabissi
la mia virtù, m a in eterno in eterno
il nom e mio resti al M are profondo!

�T R IS T E Z Z A .
T

R I S T E Z Z A , tu discendi oggi dai Soie. Tristezza
L a tua specie m utevole è la nube
1
cielo, e son le spume
del mare gli orli del tuo lino lungo.
Sem bri Ermione, sola come lei
che pel silenzio vienti incontro sola
traendo in guisa d'ala il bianco lembo.
Si le somigli, ch'io m'ingannerei
se non vedessi ciocca di viola
su la sua gota umida ancor del nembo.
H a tante rose in grembo
che la spina dell'ultima le punge
il m ento e glie l'ingem m a d'un granato.
Com e fa u n o b a r b a to
a c c o s to a c c o s to m ò r d ic a le r o s e
i l C a p r ic o r n o s o r d i d o e b i s u l c o .

L E O R E M A R IN E .
Q A L E delle O re
U
che m i conducesti
viventi e furon larve
cinerine
quando il sole disparve
nella triste sera,
o Ermione,
quale delle O re marine
ch'ebbero il tuo volto
- 381 -

L e O re m a­
rine

�L e O re marine

e le tue mani e le tue vesti
e la tua m ovenza leggiera
e ciascuno de'tuoi gesti
e ogni grazia che tu avesti,
o Ermione,
quale delle vergini O re
che mansuefecero col solo
silenzio il mar selvaggio
quasi che accolto
se l'avessero in grembo
come un fanciullo torvo
per blandire il suo duolo
sorridendo,
o Ermione,
quale delle O re divine,
con gli occulti beni
che tu le desti,
t'accom pagna nel viaggio
di là dai fiumi sereni,
di là dalle verdi colline,
di là dai m onti cilestri ?
Q uella che raccoglie
su la sterile sabbia
le negre foglie
della querce sacra,
o Ermione,
creature dei m onti
macere dal sale amaro,
cui rapì dalla balza

" 382 "

�il vento e diede al flutto amaro
che le travaglia
e le rifiuta ?
Q uella che guarda il faro
lontano su la rupe nuda
ove il flutto si frange,
o Ermione,
f insonne occhio ardente
che già volge i suoi fochi
per il deserto specchio
infaticabilmente ?
Q uella che inclina
pensosa l'orecchio
su la conca marina
e ascolta la romba
della voluta
e odevi la tromba
del T ritone che chiama
la Sirena perduta,
o Ermione,
e odevi il mar che piange
la sua Sirena perduta ?
Q u ale delle Ore,
quale delle O re marine,
con gli occulti beni
che tu le désti,
col segreto linguaggio
che le apprendesti,
o Ermione,
" 383 "

L e Ore ma*
rine

�L e O re marine

t'accompagna nel viaggio
di là dai fiumi sereni,
di là dalle verdi colline,
di là dai m onti cilestri,
o Ermione,
di là dalle chiare cascine,
di là dai boschi di querci,
di là da'bei m onti cilestri ?

L IT O R E A D EA .
Litorea dea

S T A T E , bella quando prim am ente
nella tua bocca il m ite oro portavi
come l'A rn o i silenzii soavi
porta seco alla foce sua silente!
M a più bella oggi mentre sei morente
e abbandonata ne' tuoi cieli biavi,
che col cùbito languido t'aggravi
su la nuvola incesa all'occidente.
T 'ard a Erm ione sul tuo letto roggio
gli àcini d'ambra dove si sublima
il pianto delle tue pinete australi.
Io della tua bellezza ultim a foggio
una divinità che su la cima
del cuor m i danza: Undulna dai piè d'ali.

�UNDULNA.
I
piedi ho quattro ali d’alcèdine,Undulna
ne ho due per mallèolo, azzurre
e verdi, che per la salsèdine
curvi sanno errori dedurre.
Pellucide son le mie gambe
come la medusa errabonda,
che il puro pancrazio e la crambe
difforme sorvolano e Tonda.
Io Tonda in misura conduco
perché su la riva si spanda
con l’alga con l'ulva e col fuco
che fànnole amara ghirlanda.
Io règolo il segno lucente
che lascian le spume degli orli:
l’antico il men novo e il recente
io so con bell’arte comporli.
I musici umani hanno modi
lor varii, dal dorico al frigio :
divine infinite melodi
io creo nell’esiguo vestigio.
L e tempre dell’onda trascrivo
su l’umida sabbia correndo;
nel tràmite mio fuggitivo
gli accordi e le pause avvicendo.

-385-

49

�Undulna

O sabbia mia melodiosa,
non un tuo granello di sìlice
darei per la pómice ascosa
della fonte all'ombra dell'ìlice.
Brilli innumerevole e im m ensa
alla mia lunata scrittura;
e l'acqua che bevi t'addensa,
10 sterile sale t'indura.
11 rilievo t'è tanto sottile,
dedotto con arte sì parca,
che men gracile in puerile
fronte sopracciglio s'inarca.
A quando a quando orma trisulca
il lineamento intercide;
pesta umana, se ti conculca,
s'impregna di luce e sorride.
Figure di nèumi elle sono

in questa concordia discorde.
O cètera curva ch'io suono,
né dito né plettro ti morde.
Io trascorro; e il grande concento
in m e taciturna s'adempie,
dall'unghie de' miei piè d'argento
alle vene delle mie tempie.
- 386 "

�Scem o con orecchia tranquilla
i toni dell'onda che viene,
indago con chiara pupilla
più oltre ogni segno più lene;
così che la musica traccia
m 'è suono, e ne' righi leggeri,
mentre oggi odo ansar la bonaccia,
leggo la tem pesta di ieri.
C h e è questo insolito albore
che per le piagge si spande ?
T e t i offre alla madre di Core
dogliosa le salse ghirlande ?
L'albàsia de' giorni alcionii
anzi il verno giunge precoce
e dagli arcipelaghi ionii
attinge del Serchio la foce ?
Il molle Settem bre, il tibìcine
dei pomarii, che ha violetti
gli occhi come il fiore del glicine
tra i rìccioli suoi giovinetti,
fa tanta chiaria con due ossi
di gru modulando un partènio
mentre sotto l'om bra dei rossi
corbézzoli indulge al suo genio.

" 3 ^7 "

U ndulna

�Undulna

Respira securo il mar dolce
qual pargolo in grembo materno.
L a pace alcionia lo molce
quasi aureo latte, anzi il verno.
O nda non si leva; non s'ode
risucchio, non s'ode sciacquio.
D i luce beata si gode
la riva su mare d'oblio.
L a sabbia scintilla infinita,
quasi in ogni granello gioisca.
Luccica la valva polita,
la morta medusa, la lisca.
In ogni sostanza si tace
la luce e il silenzio risplende.
L a Pania di m arm i ferace
alza in gloria le arci stupende.
Tra il Serchio e la M agra, su l'ozio
del mare deserto di vele,
sospeso è l'incanto. Equinozio
d'autunno, già sento il tuo miele.
G ià sento l'odore del m osto
fumar dalla vigna arenosa.
A ll'alba la luna d'agosto
era come una falce corrosa.
"

388 -

�D i Vergine valica in Libra
l'amico dell'opere, il Sole;
e già le quadrella ch'ei vibra
han meno pennute asticciuole.
Silenzio di morte divina
per le chiarità solitarie!
Trapassa l'E state, supina
nel grande oro della cesarie.
M i soffermo, intenta al trapasso.
O nda non si leva. L'albèdine
è im m ota. O d o fremere in basso,
a' miei piedi, l'ali d'alcèdine.
Bianche si dilungan le rive,
tra l'acque e le sabbie dilegua
la zona che l'arte mia scrive
fugace. Sorrido alla tregua.
A ' miei piedi il segno d’un'onda
gravato di nero tritume
s'incurva, una màcera fronda
di rovere sta tra due piume,
un'arida pigna dischiusa
che pesò nel pino sonoro
sta tra l'orbe d'una medusa
dispersa e una bacca d'alloro.

- 389-

Undulna

�Undulna

Vengono farfalle di neve
tremolando a coppie ed a sciami;
nella luce assemprano lieve
spuma fatta alata che ami.
A zzurre son l’ombre sul mare
come sparti fiori d’acònito.
Il lor tremolio fa tremare
l’Infinito al mio sguardo attonito.

IL T E S S A L O .

li Tessalo

T A i fusti ove le radiche fan groppo
R
e già si gonfia venenato il fungo,
odo incognito piede solidungo
come bronzo sonar contra l’intoppo.
C avai brado non è; però che troppo
forte suoni lo scalpito ed a lungo
per la selva selvaggia ove no ’1 giungo
duri l’irrefrenabile galoppo.
Certo è l’ugna del Tessalo bimembre
contra i rigidi coni e l’aspre stirpi
sonante, l’ugna del Centauro illeso.
E i vuole, mentre il giovine Settem bre
circa il fragile vetro intesse scirpi,
bevere il nero vino all’otre obeso.

�L ’O T R E .
I.
P L L E del becco sordido e bisulco
E
L ’otre
fui, pria che m i traesser le coltella.
D eh come olente alla stagion novella
egli era e tra le capre sue petulco,
o uom che m ’odi, e ben barbato e torvo
e di téttole dure ornato il gozzo
e d’aspre corna il fronte invitto al cozzo,
negli occhi sulfure, atro come corvo!
Sagliente egli era, e mogli in abondanza
ebbe, e feroce fu nelle sue pugne;
m a al suon d’ un sufoletto, erto su l’ugne
fésse, im itava il satiro che danza.
Occiso penzolò sanguinolente
dall’uncino; e squarciato fumigava,
nudi ostentando in sua ventraia cava
l’argnon focoso e il fegato possente.
T ra tta gli fui di dosso umida e floscia.
Pelo e carniccio poi tolsem i il ferro.
Ghianda di gallonèa, scorza di cerro
fecermi bona concia nella troscia.

Rasciutta nelle cieche stie, premuta
dai macigni, distesa dall’orbello,
per sorte un di cucita fui bel bello
" 39l "

�L 'otre

con fil d'accia da fem m ina saputa.
O tre divenni e principe degli otri
obeso appresso i pozzi e le cisterne.
A cq ua di cieli, acqua di fonti eterne
contenni, acqua di rivoli e di botri,
dolci acque e fresche m a di odor caprigno
sapide tuttavia, si che talvolta
le fem m ine entro m e chiusero m olta
m enta e il seme dell'ànace fortigno.
O uomo, l'otre invidia le tue seti!
Pianure arsicce, livide petraie,
pigre m arem m e febbricose, ghiaie
e sabbie in foco per deserti greti,
stridor di carri, ànsito di giumenti
io conobbi, e il guatar del sitibondo.
Io valsi più che l'universo mondo
al desiderio delle fauci ardenti!
O uomo, da benigni iddìi tu hai
le tue seti. Il garòfolo e il papavero
non così vividi ardere m i parvero
come la bocca tua che dissetai.
N o n il capro, onde tratta fui sua spoglia,
mai si precipitò come chi volle
bere da me. T u tto lo feci molle.
O h gaudio della gola che gorgoglia!

" 392 "

�L ’otre

M an i cupide premono i miei fianchi
turgidi (sembra che gli arsi occhi bevano
prima che i labbri) mani mi sollevano
su arsi volti, di polvere bianchi.
V a da m e per le vene al cor profondo
la mia liquida gioia, al più remoto
viscere. O h bene im m enso! Eccom i vóto.
In dieci gole ho dissetato il mondo.
II.
E vóto fratei fui della bisaccia
grinzuta ch’ebbe la cipolla e il tozzo
in coniugio. E non più rempiuto al pozzo
fui, non udii crosciar la secchia diaccia,
m a dalla m am m a copiosa udii
crosciare em unto il latte nel presepio
occluso. Per indùlgere al m io tedio,
nova sorte m i fecero gli iddìi.
G onfio di latte, anch’io ubero parvi
più capace e m en roseo. N ottu rn o
pendevo nel presepio taciturno,
come gli uberi sotto i materni alvi.
M a non mai tanto l’otre ebbesi amica
la pace come allor che, in su lo scorcio
dell’ autunno, s’apparentò con l’orcio
per favore di Pallade pudica.

' 393 -

so

�L ’otre

Pacifera è l’oliva e tarda e pingue.
D a poi che gem uto ha sotto la mola,
si raddolcisce e più non fa parola;
mentre la garrula acqua ha mille lingue.
O r pieno fui di castità palladia
e di silenzio^Tacito ascoltava
pulsar la tem pia fievole dell’ava
e il pane lievitare nella madia.
D ’ im provviso, una notte, mentre vóto
giacea sul palco fra i minori otrelli,
venne un bifolco tutto irto di velli
e seco trassemi a un officio ignoto.
Duro il suo pugno parvem i qual sasso
e l’ugna adunca qual branca di belva.
T ram ontavano l’ Orse. A d una selva
orrida, in riva al fiume, arrestò il passo.
Q u iv i nel sangue prono era disteso
il suo nimico. G li troncò la testa
con una falce; e quella m ozza testa
prese a’ capegli, e m e carco del peso.
Subitam ente m i rempiei del nero
sangue. E disse il falcato al teschio : 44A v e v i
tu sete? Orbè, se t’arde sete, bevi,
nell’otro che t’ ho acconcio, il vin tuo mero.,,

394'

�E il teschio e il sangue dentro ei m i serrò.
G onfio ero fatto, ed ei m i sollevò.
S u la riva del fiume ei m i portò.
In m ezzo alla corrente ei m i scagliò.
Fervido era anco il buon licor doglioso.
O uom che m'odi, acqua di fonte, bianco
latte, olio lene, quanto ebbi nel fianco,
non vale il sangue tuo maraviglioso!
Entro di m e fu breve e im m ensa guerra,
ismisurata e rapida tempesta.
N o n parvem i serrar la tronca testa
m a contenere l'orbe della Terra.
Poi nel gel fluviale in grumo e in sanie
si converse quel peso; e la corrente
m i voltò per le ripe, oscuramente trassemi verso le contrade estranie.
III.
E ra l'aurora quando in m ezzo ai salici
m i rinvenne l'Egipane biforme.
U o m che m'odi, il tuo spirito che dorme
più non vede gli antichi numi italici!
V iv o n eglino pieni di possanza:
hanno il fiato dei boschi entro le nari*
1 gioghi venerandi han per altari,
e di sé fanvi testimonianza.
" 395 "

L'otre

�L ’otre

Più non li vedi, o uomo. N e l tuo petto
il cor si sface come frutto putre.
E la Terra materna invan ti nutre
de’ suoi beni. T u plori al suo conspetto!
M i rinvenne l’ Egipane divino.
Possentem ente rise in suo pél falbo;
poi tolsem i per trarmi di fra gli àlbori
umidi: m i credea gonfio di vino.
D a v a schiocchi la lingua sua salace
mentr’ei m ’aprìa. M a pél non gli tremò
quando scoperse il teschio e il grumo. “ T o ',,
disse “ nell'otro il capo del gran Trace! „
E sopra l'erba m i sgravò del reo
peso, m i scosse. Poi raccolse il teschio,
lo rotò, lo scagliò forte nel Serchio
gridando: “ T u non sei capo d'O rfeo!,,
T a l era il riso de' suoi denti scabri
quale un rio lapidoso. A llor nell'acque
chiare m i terse; m'asciugò. G li piacque
anco d'enfiarmi co' suoi curvi labri.
Pieno fui del divino afflato, pieno
fui del selvaggio spirito terrestro!
Venne allora il Panisco, che m al destro
era nel nuoto, al bel fiume sereno.
" 39^ "

�E il nume padre a lui m i diede; ed io
tenerlo a galla seppi, io lo sorressi
nel nuoto quando i piccoli piè féssi
troppo agitava celere disio.
M o lto l'amai. Dall'om belico in giuso
di pel biondiccio qual cavriuoletto
era m a liscio il rimanente, eretto
il codinzolo, un po' lusco e camuso.
Tenérm igli solea sotto l'ascella
ove appena fioria qualche peluzzo
rossigno; e avea del suo cornetto aguzzo
tem a non m i bucasse per rovella,
si rapido era il pueril corruccio
s'ei districava il pié dall'erba acquatica
o alzar vedeva l'anatra salvatica
o sentiva guizzar da presso il luccio.
Viride Serchio in tra due selve basse!
M attin i estivi, quando il bel Panisco
biondetto sen venia, cinto d'ibisco
roseo, con suoi lacci e con sue nasse!
Troppo, ahimè, destro erasi fatto al nuoto.
O rnai fendeva le più rapide acque;
si che più giorni e più l'otre si giacque
solo nel limo, e alfin rimase vóto.
" 397"

L'otre

✓

�L'otre

IV .
M a gli alti iddii anco m i fur benigni.
U n bel pastore dalla barba d’oro
m i raccolse. E d all’ombra d’ un alloro
m i lavorò con suoi sottili ordigni.
Q uattro di bosso ei fecemi cannelle
ineguali, e assai bene le poli.
L a più corta alla spalla m ’ inserì
e strinse con cerate funicelle.
In bocca tre l’artiere m e ne messe,
l’ una più lunga, l’altre due minori;
nella più lunga numerosi fóri
praticò, che diverse voci desse.
L e due brevi, di largo cerchio e stretto,
aperte in giuso a m o’ dì padiglione,
servir di grande e piccolo bordone
dovean come le frondi all’augelletto.
O h maraviglia, quando per la corta
canna egli enfiò la nova cornamusa!
T u t ta dì pia felicità soffusa
giovine donna venne in su la porta,
nuda le belle braccia, e disse: “ O caro
marito, o barbadoro, ecco che nasce
ricchezza ingente nelle nostre case;
ed i granai si rempiono di grano,

" 398 "

�gli alveari si rempiono di miele,
d’aurei pom i si rempiono i frutteti,
di rose citerèe tutti i verzieri,
e di cervi e di dam m e le mie selve;
e avrò tra i muri miei variodipinti
un talam o con quattro alte colonne,
e vestim enta avrò d’ogni colore
e per cignermi d’ogni sorta cinti;
e avrò e avrò nelle mie veglie ancora
per filar la mia lana mille ancelle,
mariterò le mie dolci sorelle
ai satrapi dell’A sia spaziosa!,,
Q u esto fecero grande incantamento
l’otre e il pastore con un poco d’aria,
o uom che m ’odi, con un poco d’aria
e col num e di Cintio arco-d’-argento;
però che il faretrato Citaredo,
il qual pur trasse M arsia di vagina,
sia largo della sua virtù divina
all’ inculto pastore e al dotto aedo,
al calamo forato e alla testudine
tricorde se lui prieghi un puro cuore.
N o i come greggi i vesperi e l’ aurore
pascem m o nella verde solitudine.

�L'otre

Il pino irsuto diede il molle fico,
i narcissi fioriron su i ginepri,
danzò il veltro armillato con le lepri,
e l'antico fu novo e il novo antico.
O h maraviglia! C o m e l'elitropio
al Sol, volgeasi al suono la soave
donna dalla sua porta. E l'architrave
parea sculto da Dedalo il Cecropio
e lo stipite rozzo una colonna
del Palagio di Pelope l ' Eburno,
quando il pastor dicea: u C o m e l'alburno,
intorno al cuore m i biancheggi, o donna! „
D ivenuta più candida nel suono
ell'era, come il lin nell'acqua infuso.
Sorridea sempre. E la conocchia e il fuso,
la spola e i licci erano in abbandono.
Pe' capegli repente l'abbrancò,
pe' suoi capegli come l ' uva nera,
come il folto giacinto a primavera,
come dell'edera il corimbo forte,

t

pe' capegli repente l'abbrancò
la M orte, l'abbatté, pel calle oscuro
la trascinò: di là dal fium e curvo,
nel regno buio la portò la M orte.
- 400 -

�E nessuno e nessuno più la scorse.
C u p o silenzio fu dentro le case.
L 'om bra lunga occupò la soglia, invase
il talam o. E l'aurora più non sorse.

L 'o tre

M a pianto non sonò dentro le case:
erano il cuore e gli occhi opache selci.
E fuggi la lucertola dall'embrice,
anche fuggi la rondine, anche l'ape.
Io pendea tristo, presso il focolare.
E d alfine il pastore si sovvenne
dell'otre. M i guatò gran tratto. Venne,
mi tolse, muto, senza lacrimare.
Io m i credeva ancora esser premuto
contra il fianco dal cubito leggero
e distogliere in me, rivolto al nero
Ade, l'ingombro del dolore muto.
“ Sposa, ch'io venga su le tue vestigia!,,
E da m e svelse i calami con cruda
mano, li infranse. L'anim a sua nuda
e noi profferse alla gran N o t t e stigia.
V.
O uom che m'odi, fu laboriosa
la mia sorte. N o n fecero grandi ozii
a m e gli iddìi. Solstizii ed equinozii
passano; passa il colchico, e la rosa.
-

401

-

5J

�L ’otre

T u t to ritorna; e la saggezza è vana.
L a saggezza non vai legno ficulno
né zàccaro caprino. Io voglio, alunno
di Libero, finir di fine insana.
S e bene obeso, m olto vidi e udii
però che amico fui de' viatori
insonni, esperto di m olti sapori,
a servigio di efimeri e d'iddii.
M o lto contenni, puro o adulterato.
Il falso e il vero son le foglie alterne
d’un ramoscello.* il savio non discerne
l’una dall'altra, l'un dall'altro lato.
E la virtù si tigne come lana,
e la felicità come Vertunno
tram uta la sua specie. Io voglio, alunno
di Libero, finir di fine insana.
S o nelle loro generazioni
diverse l'acqua, il latte, l'olio tacito;
so il sangue um ano e so l'afflato pànico
e so le m etamorfosi dei suoni.
M a il licor rubicondo che ti rende
simile ai numi, o uom che m ’odi, ignoro:
quello onde gonfio m i credette il buono
Egipane, e il gran riso ancor m i splende!
" 402 -

�T u m 'hai raccolto, o uomo, nello speco
ove per ruzzo trassemi il lupatto.
C h e valgo? V edi tu come son fatto!
Piacciati dunque d'insanire meco.
Desio d'altre fortune non m i tocca.
Più lungam ente vivere non posso.
Ricucimi la spalla ov'ebbi il bosso
animato e ristringimi la bocca.
T u vedi: sono vecchio e non ti giovo.
M a è larga alla tua sete e alla tua fam e
la Terra, e tu le devi il tuo libarne.
N ell'otre vecchio or poni il vino nuovo!
Vendem m ierai con cantici di gioia.
Farai del m osto m ite il vin possente.
D ella giovine forza, alla nascente
luna, tu m'empirai queste mie cuoia,
che m e le schianti almen la giovinezza
terribile! E coronami di fiori
selvaggi, ed al più folto degli allori
tuoi sospendimi. O h ultim a bellezza!
Discisso tonerò nel gran meriggio.
Lungi s'udrà nell'alta luce il tuono.
E tu dirai, la pura fronte prono;
“ B e v i l'offerta, o Terra. Io son tuo figlio.

�G L I IN D IZ II.
G li indizii

A I M È , la vigna è piena di languore
H
com e una bella donna sul suo letto
di porpora, che attenda l'amadore.

A h im è, di bacche il frùtice s'affoca,
la viorna s'incenera, più lieve
che la prima lanugine dell'oca.

A h im è, già qualche canna ha la pannocchia,
nella belletta il cipero si schiude,
fa sue querele antiche la ranocchia
A h im è, fiore travidi gridellino
che di gruogo salvatico m i parve,
e tinto di gialliccio il migliarino.

In uno m 'abbattei lungo il canale
ove tra lente imagini di nubi
s'infràcida la dolce carne erbale.

Villoso egli era. Intento io lo guatai;
e la morte di quella che m i piacque
seppi negli occhi suoi distrambi e vai.

�SO G N I DI TER R E L O N T A N E .
i

p a s t o r i.

Sogni di terr
a
re lontane

E T T E M B R E , andiamo. È tem po di
S
migrare.
O ra in terra d’ A bruzzi i miei pastori
lascian gli stazzi e vanno verso il mare x
scendono all’Adriatico selvaggio
che verde è come i pascoli dei monti.
H an bevuto profondamente ai fonti
alpestri, che sapor d’acqua natia
rimanga ne’ cuori esuli a conforto,
che lungo illuda la lor sete in via.
Rinnovato hanno verga d’avellano.
E vanno pel tratturo antico al piano,
quasi per un erbai fium e silente,
su le vestigia degli antichi padri.
O voce di colui che primamente
conosce il tremolar della marina !
O ra lunghesso il litoral cammina
la greggia. Senza m utam ento è l’aria.
Il sole imbionda sì la viva lana
che quasi dalla sabbia non divaria.
Isciacquìo, calpestìo, dolci romori.
A h perche non son io co’ miei pastori ?

"

4 °5

"

�Sogni di ter­
re lontane

LE TERME.

E T T E M B R E , oggi veder vorrei l'az
S
zurro
del tuo cielo riempiere la bocca
rotonda della maschera di pietra
in cima alla colonna che si sfalda
nei secoli, convolta dal rosaio
che si sfoglia nell'ora, entro quel chiostro
quadrato che di biondo travertino
chiarisce il cotto delle antiche T erm e.
Forse d'O rfeo ragionerei con E rm e
sul margine del fonte ove i delfini
reggon la tazza in su le code erette;
o forse udrei l'am m onim ento grave
dei due neri superstiti cipressi
ai due lor verdi cipressetti alunni
che crescono ove caddero i maggiori
percossi dalla folgore di luglio.
O forse m i parrebbe, oltre il cespuglio
soave, udire l'ànsito del servo
alla stanga appaiato col giumento
circa la m ola cònica di lava;
e più de' nudi torsi, e più de' busti
e più de' cippi m i sarebbe cara
l'ombra delle farfalle su pe' dolii
risarciti con piom bo dal colono.
Settem bre, là, sul fianco del bel Trono
- 406 -

�d’ Afrodite, l’aulètride dagli occhi

&lt; i

&lt;f

t*

.

a mandorla e dal seno di cotogna
sta, sovrapposta l’una all’altra coscia,
adagiata sonando le due tibie
con i fram m enti dell’esperte dita;
e il R e Pastore im m oto nel basalte
figge all’ Eternità gli occhi corrosi.

Sogni di terra
-

re lontane

Ronzano Tapi ne’ silenziosi
orti dei bianchi monaci defunti;
e nelle celle àbitano gli iddii,
làcerano le M enadi la vittim a,
Anassimandro medita, dal muro
svegliasi il carme dei fratelli Arvali.
“ Enos Lases iuvate. „ U n ’ape or entra,
per la chioma di Iulia che l'illude.
N e ll’àlveo d’un ricciolo si chiude.
LO STORMO E IL GREGGE.

E
S T T E M B R E , teco io sia sul Loricino
che fece blandi gli o zìi del pretore :
in sabbia quasi rosea fluisce
scabra di rughe e sparsa di negrore
come il palato del mio dolce veltro.
Sorvolano le rondini quel vetro
lieve cui godon rompere coi bianchi
petti; una piuma cade e corre al mare.
E di là dalle verdi canne i monti

-407-

�Sogni di ter­
re lontane

di Cori son cilestri come il mare.
Forza del L azio quanto sei soave!
O bliate città dei re vetusti,
atrii del Citaredo imperiale,
un bel fanciullo vien con le sue capre
e regna i lidi, im pube re latino !
Il suo gregge è di numero divino,
nero e bianco a sembianza delle frotte
alate che sorvolano il bel rivo,
pari olocausto al Giorno ed alla N o tte .
Q uasi fiore l'esigua foce s’apre.
E q u a ride alle rondini e alle capre.
LACVS IVTVRN/E.

E T T E M B R E , chiare fresche e dolci
S
Tacque
ove il tuo delicato viso miri;
e dolce m 'è nella memoria il mio
natale A terno in letto d'erbe lente,
e l'A m aseno quando muor dom ato
presso l' A p p ia col fratei suo l'Uffente,
e la C y a n e ascosa tra i papiri,
e la V elia si cara alla vitalba.
E pien di deità dai colli d’A lba
lo specchio di Diana ancor m i luce.
M a un'altr'acqua al m io sogno è più divina.
- 408 -

�Sogni di ter
re lontane

Q uella m ’attingi e ne riempi l’urna.
S o tto la roggia m ole palatina
presso il T em p io di Castore e Polluce,
occhio di R o m a è il Fonte di Iuturna.
D eh mio misterioso amor lontano !
A lte sul Fòro nel meridiano
silenzio stan le tre colonne parie
come d’argento cui salsezza infoschi.
G li elei neri sul colle imperiale
sembran ruine dei primevi boschi.
D i ferrigno basalte arde la V ia
Sacra tra gli oleandri giovinetti
e i sepolcreti dei Latini prisci.
Si tace il Fonte ne’ suoi marmi lisci
come quando Tarpeia la Vestale
vi discendea con l’anfora d’argilla.
Tremola il capelvenere sul tufo
e sul mattone, l’acqua è glauca, tinge
il suo letto lunense; una lucerta
su l’ara dei Diòscuri tranquilla
gode in grembo alla dea di lunga face.
O m bre delle farfalle in quella pace!
Poc’acqua accolta, santità dell’ Urbe!
L e custodi del Fuoco sempiterno
scendono alla marmorea piscina?
o i Tindàridi rossi di latina
strage, per beverare i due cavalli?
- 409 -

52

�Sogni di ter*
re lontane

D eh lauri nuovi! Presso il puteale
crescono, nel sacrario di I uturna.
L i veglia la Speranza taciturna.
L A LOGGIA.

S T T E M B R E , il tuo minor fratello Aprile
E
fioriva le vestigia di San M arco
a Capodistria, quando navigam m o
il patrio mare cui Trieste addenta
co' i forti m oli per tenace amore.
Capodistria, succiso adriaco fiore!
Io vidi nella loggia d'un palagio
nidi di balestrucci appesi a travi
fosche, tra m azzi penduti di sorbe.
Cinericcio era il tem po, umido e dolco.
O r laggiù, pel remeggio senza solco,
tu certo aduni i neribianchi stormi,
e quelli di Pirano e di Parenzo,
che si rincontreranno in alto mare
con l'altra compagnia che vien di Chioggia.
E son deserti i nidi nella loggia,
e dei m azzi di sorbe son rimase
forse le canne appese pel lor cappio.
S'ode nell'ombra quella parlatura
che ricorda R ialto e Cannaregio.
U na colomba tuba dal bel fregio.
" 410 -

�LA MUTA.

T
U
M
A
L

E T T E M B R E , ora nel pian di L o m ­
S
bardia
è già pronta la m uta dei segugi,
de' bei segugi falbi e maculati
dall’orecchie biondette e molli come
foglie del fiore di magnolia passe.
L a m uta dei segugi a volpe e a dam m a
or già tracciando va per scope e sterpi.
Erta ogni coda in bianca punta splende.
Presso il gran ponte sta Sesto Calende.
Gorre il Ticino tra selvette rare,
verso diga di roseo granito
corre, spumeggia su la china eguale,
come labile tela su telaio
cèlere intesta di nevosi fiori.
Chiudon le grandi conche antichi ingegni,
opere del divino Leonardo.
Il sorriso tu sei del pian lombardo,
o Ticino, il sorriso onde fu pieno
l’artefice che t’ebbe in signoria;
e il diè constretto alle
4 Usue
- chiuse donne.
O h radure tra l’oro che rosseggia
dello sterpame, tiepide e soavi
come grembi di donne desiate,
sì che al calcar repugna il cavaliere!
Vanno i cani tra l'èriche leggiere

Sogni di ter
re lontane

�Sogni di terre lontane

con alzate le code e i m usi bassi,
davanti il capocaccia che gli aliena
per m ezz’ottobre ai lunghi inseguimenti.
S ’ode chiaro squittire in que’ silenzii.
Il suon del corno chiama chi si sbanda
e chi s’attarda e trae la lingua ed ansa.
G ià la virtù si mostra del più prode.
Il buon mastro dell’arte sua si gode :
talor gli ultim i aneliti esalare
sembra l’E sta te aulenti sotto l’ugne
del palafren che nel galoppo falca.
E , fornito il lavoro, ei torna al passo
per la carraia ingombra di fascine?
con la sua m uta v a verso il canile,
v a verso O leggio ricca di filande.
Vapora il fium e le sterpose lande.
LE CARRUBE.

S T T E M B R E , son mature le carrube.
E
O r tu pel caldo mare di Cilicia
conduci dalla riva cipriota
la sàica a scafo tondo e a vele quadre.
Bonaccia, e nel saffiro non è nube.
G erm a con sue maggiori quattro vele,
garbo o schirazzo, legni levantini
carichi di baccelli dolci e bruni
" 4^2 "

�conduci verso l'isola dei Sardi.
E vien teco un odor di tetro miele.

Sogni di ter­
re lontane

L a siliqua, che ingrassa la m uletta
dall'ambio lene e in carestìa disfama
la plebe dalla bianca dentatura,
lustra come i capelli tuoi castagni
mentre stai su la coffa alla vedetta.
Certo, d'olio di sèsamo son unte
quelle tue ciocche in forma di corimbi.
Certo, ritrovi or tu nel gran dolciore
del M a r Cilicio l'obliato carme
che alla Cipride piacque in A m atunte.
Settem bre, teco esser vorrem m o ovunque!
IL N O V I L U N I O .
O
N V I L U N I O di settembre!
N ell'aria lontana
il viso della creatura
celeste che ha nome
Luna, trasparente come
la medusa marina,
come la brina nell'alba,
labile come
la neve su l'acqua,
la schiuma su la sabbia,
pallido come
il piacere

' 4 l3 "

Il novilunio

�Il novilunio

su l origliere,
pallido s'inclina
e smuore e langue
con una collana
sotto il mento si chiara
che l’oscura?
silenzioso viso esangue
della creatura
celeste che ha nome Luna,
cui sotto il m ento s’incurva
una collana
si chiara che l'offusca,
nell’aria lontana
ov'ebbe nome Diana
tra le ninfe eterne,
ov'ebbe nom e Selene
dalle bianche braccia
quando am ava quel pastore
giovinetto Endimione
che tra le bianche braccia
dormiva sempre.

N ovilunio di settembre!
Sotto l'ambiguo lume,
tra il giorno senza fiam m e
e la notte senza ombre,
il mare, più soave
del cielo nel suo volum e
lento, più molle

4*4 "

�delia nube
lattea che la montagna
esprime dalle sue m am m e
delicate,
il mare accompagna
la melodia
della terra, la melodia
che i flauti dei grilli
fan nei campi tranquilli
roca assiduamente,
la melodia
che le rane
fan nelle pantane
morte, nel fiume che stagna
tra i salci e le canne
lutulente,
la melodia
che fan tra i vinchi
che fan tra i giunchi
delle ripe rimote
uomini solinghi
tessendo le vermene
in canestre,
con si lunghi
indugi su quelle parole
che ritornano sempre.

N ovilu n io di settembre!
T al chiaritate
" 4 l5 "

Il novilunio

�Il novilunio

il giorno e la notte com m isti
sul letto del mare
non lieti non tristi
effondono ancora,
che tu vedi ancora
nella sabbia le onde
del vento, le orme
dei fanciulli, le conche
vacue, le alghe
argentine,
gli ossi delle seppie,
le guaine
delle carrube,
e vedi nella siepe
rosseggiar le nude
bacche delle rose canine
e nel campo la pannocchia
dalla barba d'oro
lucere, che al plenilunio
su l'aia il coro
agreste monderà con canti,
e nella vigna
il grappolo d'oro
che già fu sonoro d'api,
e nel verziere il fico
che dall'ombelico stilla
il suo miele,
e su la soglia del tugurio
biancheggiar la conocchia
dell'antica madre che fila,

" 4 16 "

�II novilunio

che fila sempre.

N ovilu n io di settembre,
dolce come il viso
della creatura
terrestre che ha nome
Ermione, tiepido come
le sue chiome,
umido come il sorriso
della sua bocca
umida ancora
della prima uva matura,
breve come la sua cintura
nel cielo verde
come la sua veste!
H a tremato
nella sua veste
verde che odora
ad ogni passo
come un cespo ad ogni fiato,
ha tremato
al primo gelo notturno
ella che a m ezzo il giorno
dormì con la guancia
sul braccio curvo
e si svegliò con le tempie
madide, con imperlato
il labbro, nella calura,
vermiglia come un'aurora

" 4 l7 "

53

�II novilunio

aspersa di calda rugiada
e sorridente.
E io le dico? " O Ermione,
tu hai tremato.
Anche agosto, anche agosto
andato è per sempre!

Guarda il cielo di settembre.
N ell'aria lontana
il viso della creatura
celeste che ha nom e
Luna, con una collana
sotto il m ento si chiara
che l'oscura,
pallido s'inclina e muore... „
M a dice Ermione,
non lieta non triste:
" T'inganni. Q uella ch'è sì chiara
è la falce
dell' Estate, è la falce
che l ' E state abbandona
morendo, è la falce
che falciò le ariste
e il papavero e il ciano
quando Soriano
per la mia corona
vincendo in lum e il cielo e il sangue ;
ed è la faccia dell'Estate
quella che langue
418 **

�nell'aria lontana, che muore
nella sua chiaritate
sopra le acque,
tra il giorno senza fiam m e
e la notte senza ombre,
dopo che tanto l'am am m o,
dopo che tanto ci piacque ;
e la sua canzone
di foglie di ali di aure di ombre
di aromi di silenzii e di acque
si tace per sempre;

e la melodia di settembre,
che fanno i flauti campestri
ed accompagna il mare
col suo lento ploro,
non s'ode lassù nell'aria
lontana ov'ella spira
solitaria
il suo spirto odorato
di alga di rèsina e di alloro ;
e l’ uomo che s'attarda
in tessere vermene
già fece del grano mannelle
ed or fa canestri
per l'uva, con un canto eguale,
e tutto è obliato;
obliato anche agosto
sarà nell'odor del mosto,
' 4 1 9 '

Il novilunio

�Il novilunio

nel murmure delle api d’oro;
per tutto sarà l’oblio,
per tutto sarà l’oblio ;
e niuno più saprà
quanto sien dolci
l’ombre dei voli
su le sabbie saline,
Torme degli uccelli
nell’argilla dei fiumi,
se non io, se non io,
se non quella che andrà
di là dai fiumi sereni,
di là dalle verdi colline,
di là dai m onti cilestri,
se non quella che andrà
che andrà lungi per sempre,

e non con le tue rondini, o Settem bre! „

A LIO HYEMANDVM

�IL COMMIATO,
'LA L P E di M o m m io un pallido velam e
d’ulivi effonde al cielo di giacinto,
come un colle dell’isola di S am e
o di Zacinto.
Il M o n te M agn o di più cupo argento
fascia la sua piramide; il M atanna
è porpora e viola come il lento
fior della canna.
O canneti lungh’essi i fiumicelli
di Camaiore, appreso ho il vostro carme.
Vedess’io rosseggiare gli albatrelli
sul M o n te D arm e!
D a l C ap o C orvo ricco di viburni
i pini vedess’io della Palmaria
che col lutto de’ m arm i suoi notturni
sta solitaria!
Potess’io sostenerti nella mano,
terra di Luni, come un vaso etrusco!
In te am o il divin m arm o apuano,
l’umile rusco;
amo la tua materia prometèa,
la sabbia delle tue selve aromali,
l’aquila dei tuoi picchi, la ninfea
de’ tuoi canali.

" 421 -

Il com ­
miato

�Il com m iato

Potesse l'arte mia, da V a l di Serchio
a V a l di M agra e per le Pànie al V ara
e al G olfo, tutta stringerti in un cerchio
con l'alpe a gara!
Troppo è grave al mio cor la dipartenza.
C o m e dal corpo, l'anima si esilia
dal m arm o che biancheggia tra l'A v e n z a
e ia Versilia.
T em po è di morte. In qualche acqua torpente
or perisce la dolce carne erbate.
Strider non s'ode falce m a si sente
odor letale.
Dìruta la Ceràgiola rosseggia,
là dove Serravezza è co' due fiumi,
quasi che fero sangue in ogni scheggia
grondi e s'aggrumi.
S ta nella cruda nudità rupestre
il G àbberi irto qual ferrato casco.
Ecco, e su i carri per le vie maestre
passa il falasco.
M etu to fu dalla più grande falce
nella palude all'ombra del Quiesa,
ove raggiato di vermène il salce
par chioma accesa
" 422 "

�tra cannelle di stridulo oro secco,
tra pigro sparto di pallor bronzino.
S u l'acqua un lam po di smeraldo, e il becco
tuffa il piombino.
D eh foss'io sopra un burchio per la cuora
navigando, e di tifa e di sparganio
carico ei fosse, e fèssevi alla prora
fitto un bucranio
o un nibbio con aperte ali, e vi fosse
odore di garofalo nel mucchio
per qualche cunzia dalle barbe rosse
onde il suo succhio
sì caro all'arte dell'aromatario
stillasse fra l'erbame; e resupino
v i giacessi io mirando il solitario
ciel iacintino;
e scendessi cosi, tra l'acqua e il cielo,
con l'alzaia la Fossa Burlamacca,
albicando qual prato d'asfodèlo
la morta lacca;
e traesse il bardotto la sua fune
senza canto per l'argine; ed io, corco
sul mucchio, m i credessi andare immune
di morte all'O rco!

-423-

Il com m iato

�Il com miato

M a cade il vespro, e tem po è d'esulare;
e di sogni obliosi in van m i pasco.
S u i gravi carri lungo le vie chiare
passa il falasco.
Sono sì vasti i cumuli spioventi
che il tim one soperchiano dinnanzi
e il giogo celano e le corna e i lenti
corpi dei manzi,
onde sembran di lungi per sé mossi
e tra la polve aspetto hanno di strani
animali dai gran lanosi dossi,
dai ventri immani.
In fila vanno verso Pietrasanta,
strame ai presepi, ai campi aridi ingrasso.
L 'u n carrettiere vocia e l'altro canta
a passo a passo.
E tutta la Versilia, ecco, s'indora
d'una soavità che il cor dilania.
M a i fosti bella, ahimè, com e in quest'ora
ultima, o Pania!
O Tirreno, M are ìnfero, s'accende
sul tuo specchio l'insonne occhio del Faro;
ti veglia e guarda con le sue tremende
navi d'acciaro
«' 4 2 4 -

�Il com m iato

la C ittà Forte dietro il Caprione
sacro agli Itali come ai Greci il Sunio;
t'è scheggia della spada d'Orione
il novilunio;
come sia fatta l'ombra, alla tua pace
verseranno lor lacrime le Atlàntidi,
ti condurrà l'ignavo Artofilace
l'O rse erimàntidi;
s'udrà pe' curvi lidi il tuo respiro
solo nell'ombra senza m utam ento;
solo rispecchierai l'im m enso giro
del firmamento.
O M are, o Alpe, ed io sarò lontano
con nel mio cuor la torbida mia cura!
Splende la cima del mio cuore umano
nell'ode pura.

O E , innanzi ch'io parta per l'esilio,
D
risali il Serchio, ascendi la collina
ove l'ultim o figlio di Vergilio,
prole divina,
quei che intende i linguaggi degli alati,
strida di falchi, pianti di colombe,
ch'eguale offre il cor candido ai rinati
fiori e alle tombe,
" 4 2 5 "

54

�Il com m iato

quei che fiso guatare osò nel cèsio
occhio e nel nero l’aquila di Pella
e udi nova cantar sul vento etèsio
Saffo la bella,
il figlio di Vergilio ad un cipresso
tacito siede, e non t’aspetta. V o la!
T e non reca la fem m ina d'Eresso,
m a v a pur sola;
che ben t’accoglierà nella man larga
ei che forse era intento al suono alterno
dei licci o all’ape o all’alta ora di Barga
o al verso eterno.
Forse il libro del suo divin parente
sarà con lui, su’ suoi ginocchi (ei coglie
ora il trifoglio aruspice virente
di quattro foglie
e ne fa segno del volum e intonso,
dove T itiro canta ? o dove Enea
pe’ m eati del m onte ode il responso
della C u m ea ?)
Forse la suora dalle chiome lisce,
se i ferri ella abbandoni ora ch’è tardi
e chiuda nel forziere il lin che aulisce
di spicanardi,
" 4 26 -

�sarà con lui, trista perché concilio
vide folto di rondini su gronda.
E tu gli parla? " Figlio di Vergilio,
ecco la fronda.
O spite immacolato, a te m i manda
il fratei tuo diletto che si parte.
Pel tuo nobile capo una ghirlanda
curvò con arte.
E chi coronerà oggi l’aedo
se non l’aedo re di solitudini ?
Il crasso Scita ed il fucato M edo
la Gloria ha drudi;
e, se barbarie genera nel vento
nuovi mostri, non più contra l’orrore
discende Febo A pollo arco-d’-argento
castigatore.
M a tu custode sei delle più pure
forme, O spite. C o n polso che non langue
il prisco vige nelle tue figure
gentile sangue.
G li uomini il tuo pensier nutre ed irradia,
come l’ulivo placido produce
agli uomini la sua bacca palladia
ch’è cibo e luce.
" 4 27 "

Il commiato

�Il com m iato

Per ciò dal fratei tuo questa fraterna
ghirlanda ch’io ti reco messaggera
prendi: non pesa: ell’è di fronda eterna
m a sì leggera.
F a tta è d’un ramo tenue che crebbe
tra l’A lp e e il M are, ov’ebbe il Cuor de’ cuori
selvaggio rogo e il Buonarroti v ’ebbe
i suo furori.

'

L' artefice nel flettere lo stelo
vedea sul Sagro le ferite antiche
splendere e su l’A ltissim o l’anelo
peplo di N ik e.
A ltro è il M o n te invisibile ch’ei sale
e che tu sali per l'opposta balza.
Soli e discosti, entrambi una im m ortale
ansia v ’incalza.
O r dove i cuori prodi hanno promesso
di ricontrarsi un dì, se non in cima ?
Q u el dì voi canterete un inno istesso
di su la cima.,,
O de, così gli parla. E d alla suora,
che vedrai di dolcezza lacrimare,
dà l’ultimo ch’io colsi in su l’aurora
giglio del mare.

�INDICE
dei

CAPIVERSI

��A

gobbio, quell'artiere di D alm azia
Pag. 157
A h , chi m i chiama ?A h , chi m ’afferra ?
U n tirso
319
A him è, la vigna è piena di languore
404
A i piedi ho quattro ali d’alcèdine
385
A ll'alba ritrovai Torma sul posto
342
A lp e di Luni, e dove son le statue ?
351
A m ezzodì scopersi fra le canne
343
A m ezzo il giorno
254
Arce del marmo, in te rinvenni i segni
169
Ardi, sei triste come il Prigioniero
353
Ardi, un’ala sul mare è solitaria
356
Arezzo, come un del terrestro è il lino
162
Assisi, nella tua pace profonda
155
A ste in selva, stendardi al vento, el
m etti
163
Aurea Rom a, sia testimone
31

B en è che dal tuo vertice selvaggio
Bergamo, nella prima primavera
B o cca di donna mai mi fu di tanta
Brescia, ti corsi quasi fuggitivo
Bruna ti miro dall’aerea loggia

155
166
233
171
162

a
Cde reciso il bello infame fiore
Candide cime, grandi nel cielo forme
solenni

154

" 4 3 1 "

3

�Canta, o Verità redimita
Carrara, morti son vescovi e conti
C h i ti vide col suo cuore
Coglierai sul nudo lito
C oi fanti e con le lance alle D u e Porte
Color di perla quasi informa, quale
C o m e scorrea la calda sabbia lieve
C o m e sopra la forza del m onte

Pg.

19
168
25
245
154
212
341
97

D al Palagio non scendono, o Peroscia
Dèspota, andammo e com battem m o,
sempre
Destarsi la dormente, qual la pose
Dirompendo col vom ere l'antica
Disse al cuore dell'uomo : “ Q uando
D onato il regno al sopraggiunto re
Donna, ebbe il tuo nome
D orm e col suo bagascio Sim onetto

151
185
167
165
1o8
43
24 3
152

E c co l'isola di Progne
E Guido del Palagio, il Fiorentino
Eleggere sapesti il re splendente
E nella villa di Lorenzo Segni
Erigone, Aretusa, Berenice
Esperò sgorga, e tremola sul lento
Estate, bella quando prim am ente
E state, E state mia non declinare !

236
146
193
148
280
346
384
341

�F iglio della Cicala e dell'O livo
Filippino, in sul canto a M ercatale
Foreste su i monti, chiome fragorose
Forte come una Pallade senz’ armi
Fresche le mie parole ne la sera
Fulge, dai maculosi leopardi

Pg.

188
14 4
123
164
202
314

iGacciono sulla via come vii soma
Glauco di Serchio, m'odi. Io N icarete
Glauco, Glauco, ove sei ? Più non ti
veggo
Gorgo, più nuda sei nel lin seguace
Grazia del ciel, come soavem ente

153
316
298
318
200

caro disse: “ L a figlia del Sole
Il magnifico Astorre a Porta Sole
Il pastore d 'A m u lio dal galèro
Il sole declina fra i cieli e le tom be
Il Tritone squam m oso m i fu mastro
I miei carmi son prole
Implorazione dei monti, voci del re­
gno alto e santo
In sul vespero, scendo alla radura
Io fui Glauco, fui Glauco, quel d 'A n
tèdone
Io rinvenni la pelle dell'incauto
Italia, Italia
I tuoi piè bianchi sono i miei trastulli
" 433"

363
152

79
133
351
24 2
81

343
27 4

3l9
l7 8
3 16
55

�L ' acqua sorgiva fra i tuoi neri cigli
L a figlia d'Erodiade, apparita
L a gloria fu. L 'u ltim e vite insigni
L 'alpe di M o m m io un pallido velam e
Lascia che in te s'indugi la mia rima
Laudata sia la spica nel meriggio
Laudato sia l'ulivo nel m attino !
L'im m ensità del duolo
L'od o fuggir tra gli arcipressi foschi
L'om bra canuta del Guerrier sovrano
L'om bra d'Icaro ancor pe' caldi seni
Lucono le meduse com e stanche

Ma al sol s'allegra in la vita serena
M a ancora pende sopra il capitello
M a nella sagrestia de' belli arredi
M aschia Peroscia, il tuo Grifon che
rampa
M eco ragiona il veglio
M ontefalco, Benozzo pinse a fresco
M ù tila dea, tronca le braccia e il collo

N a r n i , qual dorm e in Santo Giovenale
N e lla belletta i giunchi hanno l'odore
N e lla cala tranquilla
N e lla gran bandiera
N e lla pupilla tua
" 434 "

Pg.

193
143
80
421
150
206
20 4
265
197
167
356
34 5

147
143
141
150
211
158
354

159
345
311
11
246

�N ell'isola divina che l'etnèo
N e l novel tem po del Decamerone
Nicarete, dal m onte di Quiesa
N o n alla solitudine scrovegna
N o n io del grasso fiale m i nutrico
N o n odi cupi bràmìti interrotti
N o n temere, o uomo dagli occhi
N o stra spiaggia pisana
N ovilunio di settembre !

Pg.

88
14 7
317
138
315

307
326
250
413

Oceano senza rive infinito d'intorno
e oscuro
O Corito, perchè la L a m p a è priva
O Cortona, l'eroe tuo com battente
O Derbe, approda un fiore d'asfodelo!
O deserta bellezza di Ferrara
O grande architettor della Canzone
O grande Estate, delizia grande tra
l'alpe e il mare
Oleandro d'Apollo, ambiguo arbusto
O Libertà, colui che abbeverasti
O marina di Pisa, quando folgora
O m attin nuziale
O Pisa, o Pisa, per la fluviale
O Prato, o Prato, ombra dei di perduti
O r laggiù nelle vigne dell' Acaia

322
352
148
231
262
135
142
34 5

O r la tua melodia
O r placato è nel suo m arm o senese
Orvieto, su i papali bastioni

191
140
160

* 4 3 5

"

6
165
164
337

134
145

�O sp ite sempre memore,io son G orgo
O sposo della Terra venerando
O Vaiano, C a m min di Spazzavento
O vegliardo, consunto come Fusto
O Verità cinta di quercia, canta
O v e sono i cavalli del Sole

Pg.

317
208
149
40
79
215

Pace, pace ! L a bella Sim onetta
Pelle del becco sordido e bisulco
Prim am ente intravidi il suo piè stretto

231
391
320

Q uale delle O re
Q u asi era vespro. A tteso avea sover­
chio
Q uesta è la bella foce

381
330
247

R a v e n n a , glauca notte rutilante d'oro
Ravenna, Guidarello Guidarelli
Rimini, dove la cesariese

136
172
137

S quella ch'arma di sue grandi penne
e
S e t'è l'acqua visibile negli occhi
Settem bre, andiamo. È tem po di m i
grare
Settem bre, chiare fresche e dolci Tacque

354
194

-436-

405
408

�Settem bre,il tuo minor fratello Aprile
Settembre, oggi veder vorrei l'azzurro
Settembre, ora nel pian di Lom bardia
Settembre, son mature le carrube
Settem bre, teco io sia sul Loricino
Sfolgorati procombono i Perduti
Si chinaron su lui tre vaste fronti
S'io pensi o sogni, se tal volta io veda
Sol calando, lungh'essa la marina
Sopor m i colse presso la fontana
Spello, qual canto palpita nei petti
Spezzate i flauti. Il lino che connette
Spoleto, non la Rocca che ti guarda
Su la docile sabbia il vento scrive
S u la piazza Alberica il solleone
Su le L a m e di Fuore
Su l'etrusche tue mura, erma Volterra
Sul petrame ove raro striscia il biacco
Svegliati, Erm ione

Tci, su le soglie
a
Tali m'ebbi io maestri. O Giuliano
T 'a m o , città di crucci, aspra Pistoia
Todi, volò dal T evere sul colle
Tra i due porti, tra l'uno e l'altro faro
Tra i fusti ove le radiche fan groppo
Tristezza, tu discendi oggi dal Sole
Tutto il Cielo precipita nel mare
Tu vedi lunge gli uliveti grigi

" 437"

Pg.

410
406
411
412
407
161
83
355
342.
192
157
349
156
344
169

258
170
142
263

238
145
140
159
344
390
381
272
139

�U d im m o in sogno sul deserto G o m b o
U m a n prodigio dell'artier da Siena
U n falco stride nel color di perla
U om ini, qual m ai voce oggi si spera
Urbino, in quel palagio che s'addossa

V icenza, Andrea Palladio nelle Terme
V im ine svelto

Pg.

168
160
214
173
138

171
308

�mcm

GABRIEL
NUNCIUS
CARMINA
DEDUXIT
IOSEPH
CELLINI
ORNAVIT
TREVES
BIBLIOPOLA
A C C URA
T IS SIME
IMPRESSIT

IV

������</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7834">
                    <text>Poésie</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="8000">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="376">
                      <text>D'Annunzio, Gabriele (1863-1938) </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="377">
                      <text>1904</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="378">
                      <text>ita</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6745">
                      <text>italien</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="379">
                      <text>Fratelli Treves</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="380">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="381">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. XE354950</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="382">
                      <text>Poésie italienne -- 20e siècle </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="383">
                      <text>384212101_XE354950</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12277">
                      <text>url:384212101_XE354950</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="384">
                      <text>Laudi del cielo, del mare, del la terra e degli eroi. II . Libro terzo : Alcione</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="385">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3150">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_XE354950/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:35</identifier>
        <datestamp>2023-12-05T15:29:19Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="35" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:20+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="35">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/5ae1056478e607215d5a66bffd51b48b.jpg</src>
              <authentication>4f1fd3879cf5301c240db3600a812cf5</authentication>
            </file>
            <file fileId="107">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/55e74bf7b6bed4578ac62b1408d8ce50.pdf</src>
              <authentication>9ce7d0238851073e4dfb2ba72b5b4162</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10364">
                          <text>��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7998">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7999">
                    <text>Poésie</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="387">
                      <text>Alamanni, Luigi (1495-1556)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="388">
                      <text>1570</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="389">
                      <text>ita</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6746">
                      <text>italien</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="390">
                      <text>In Firenze nella stamperia di Filippo Giunti, e fratelli. MDLXX</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="391">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="392">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. C96</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="393">
                      <text>Poésie italienne -- 16e siècle </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="394">
                      <text>384212101_C96</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12278">
                      <text>url:384212101_C96</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="395">
                      <text>La Avarchide del S. Luigi Alamanni, gentilhuomo fiorentino, alla sereniss. Madama Margherita di Francia duchessa di Savoia, e di Berri. Nuovamente stampata.</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="2456">
                      <text>Con licenza, e privilegii di N.S. Pio Quinto, e del serenissimo gran Duca di Toscana.</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="396">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3142">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_23157/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:36</identifier>
        <datestamp>2023-12-05T15:35:14Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="36" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:20+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="36">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/172ec0456acdf5809dbd7a55789a7a77.jpg</src>
              <authentication>2c6aa579d664592b50220de033a1632a</authentication>
            </file>
            <file fileId="124">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/c94cdea436c53b23d5fb650786cb7907.pdf</src>
              <authentication>9ea344bf62943d00dea228607422f36d</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10379">
                          <text>����*

��BIBLIOGRAFIA DANTESCA
COMPILATA

DAL SIG. VISCONTE COLOMB DE BATINES.
« Hi da di questi studii assidui c minuti chi
« può rider della Divina Commedia, d’ uno
« dei più gran miracoli della mente um ana.
(G . M o ntan i. Antologia, X L I I I- C. 126.)

TOMO II

PRATO
T IP O G R A F IA F . A L B E R G H E T T I E C .

M D CCCXXXXV.

��BIBLIOGRAFIA
DANTESCA

��BIBLIOGRAFIA DANTESCA
O S S IA

CA TA LO G O D E L L E E D IZ IO N I, T R A D U Z IO N I, CO D IC I M A N O SC R IT T I E CO M EN TI
D E L LA D IV IN A COMMEDIA E D E L L E OPERE M INO RI D I D A N T E ,
SEGU ITO D A LL A S E R IE D E*B IO G R A F I D I L U I

CO M P ILA T A

DAL SIG. VISCONTE COLOMB DE BATINES.
TRADU ZION E ITA LIA N A
FATTA SUL MANOSCRITTO FRANCESE DELL AUTORE.

« R ida d i q u e s ti s tu d ii a ss id u i e m in u ti ch i
p u ò r id e r e d e lla Divina C o m m e d ia , d ’ uno
d e i p iù g ra n m ira c o li d e lla m e n te u m an a,

(G .

M o n ta n i.

A ntologia, X L III. C. 126.)

TOMO SECONDO

PRATO
TIPOGRAFIA ALDINA EDITRICE

MDCCCXXXXVI.

��APPENDICE AL TOMO I.
Lettera al sig . Prof. Enrico B indi di Pistoja,
sopra una critica erronea fatta al Compilatore
della B ib lio g ra fia Dantesca dal Sig. A . T .
Pregiatissimo Signore,
Nella troppo benevola lettera clic le piacque indirizzarmi ai
14 di loglio prossimo passalo in ringraziamento di averle m an­
dato la 2.“ parte della mia B ibliografia Dantesca, è il luogo se­
guente, il quale concerne alla dissertazione sopra i Comenti delV Ottimo e di Jacopo della Lana da me inserita nelle fac. 582-597
della 2 .a parte suddetta : L 'h o fatta leggere ancora ad un Dantofilo
mio amico (1), il quale è rimasto contentissimo di vedere con tutta
evidenza dimostrato da lei ciò ch'egli aveva sempre sospettato, cioè
che n e ll' Ottimo vi avessero mano più chiosatori, o per dir meglio,
eh' esso sia una compilazione di più Comenti.
Pare, Pregiatissimo Signore, che l ’ opinione del suo dotto
amico e sua non vada a grado di tutti, perocché un erudito D an­
tesco ha stampato a questi giorni che le mie asserzioni intorno al
l’ Ottimo e ad Jacopo della Lana sono mero congetture da non po­
tere trovar fede a lcu na, e perciò deve ogni cosa rimanere nello
statu quo fermato dai Deputati, e ammesso dai Cruscanti. Siccome
non mi sento tanto dotto nè tanto superbo da tenermi infallibile,
era del tutto apparecchiato, da quel povero bibliografo che sono,
a chinare il capo dinanzi ad u n ’ affermazione di pregialo filologo;
ma essendo l’ argomento principale adoperato dal mio avversario
a distruggere le mie asserzioni, fondato sopra una data erronea,
ho stimato bene non doverne accettare la critica altro che con
benefizio d’ inventario, e ne fo giudice Lei.
Voglia dapprima permettermi di ricordarle, 1.° che il punto
principale da me voluto dimostrare nella surriferita dissertazione
con prove cavate dall'esame dei Codd. Mss. è , non meritare il

( 1)
Il sig. Pietro Fanfani di Pistoja, autore di varie importanti inter­
pretazioni del Poema dell’ Allighieri, pubblicate recentemente nelle Memorie
di religione e di letteratura di Modena.

�VI

Comento detto l'Ottimo, se non in parte, il titolo di Antico ad esso
attribuito, e non essere originale Comento, ma piuttosto una com­
pilazione di varj antichi Comenti della Div. Commedia ; 2.° che
per rispondere a coloro i quali a determinare 1’ antichità dell’ Ot­
timo approfittarono del luogo del Canto X I I I dell’ Inferno del suc­
citato Comento, ov’ è detto: Onde caduto il ponte soprani quale era
la statua, siccome cadde la notte del di quattro di novembre mille
trecento trentatre, anno prossimo passato . . . , notai doversi termi­
nare la frase, la quale finisce in questa forma : la detta statua ca­
duta nel detto fiume d'Arno vi stette dentro per molti anni.
Questa mia opinione sopra 1’ Ottimo mi fruttò la Postilla se­
guente pubblicala dal sig. A. T. a fac. 129 degli Studi inediti su
Dante ( Firenze, Agenzia libraria, 1845, in 8. ) , raccolta in cui
fu ristampata la mia dissertazione con alcune aggiunte (1). Ecco
letteralmente la suddetta Postilla.
« Mettiamo a profitto lo spazio che qui rimane per soggiun
gere alla nota 18 della pag. 50, che oltre alle varie interpola
zioni d’ altri espositori, le quali già osservammo essere state
fatte in più luoghi all’ Originale Commento intitolato l' Ottimo
d e l l ’ Anonimo contemporaneo ed amico dell’ A llighieri, ci sanno
di glossema anche le parole che vengono appresso la data della
caduta del ponte ( vecchio ) sull’ Arno in Firenze nel 1323 (2),
cioè che la detta statua, caduta nel detto fiume d 'A rn o , vi stette
dentro per molli anni. Di fatti risultando che l’ Autore scriveva
a nel 1324, poiché dice anno prossimo passato il 1323 , sarebbe
a contradizione il notare che la statua di M arte, posta sul nom i
nato ponte, rimase per molli anni nel fiu m e , dopo esservi rovi
nata l ’ anno innanzi. Perlochè appare, a nostro avviso, che
quelle parole siano stale indi a qualche tempo scritte nel m ar
gine da un possessore del Comento, e che in appresso un copi
» sta del codice abbia intrusa nel testo la stessa postilla , creden
donela una parte integrante. Comunque però sia di ciò, il fatto
( 1) È necessario avvertire, che sebbene nei Nuovi studi la mia disser­
tazione stia dopo quella del sig. A. T., se ne fece una impressione separala
diffusa nel pubblico due mesi avanti la vendita de’ Nuovi studi, e ebe in
questo decorso di tempo il sig. A. T. non cessò, ed ho questo da buona
fonte, di fare aggiunte e correzioni al suo articolo. Ciò spiega come potesse
fare una Postilla che a un tempo rettifica una nota posta alla fac. 50 della
stessa raccolta, e risponde ad una delle principali obiezioni della mia dis­
sertazione.
(*) Intanto si ponga mente a questa data.

I

�▼II

« sta che in quella medesima chiosa dichiara positivamente il Co
montatore di avere in persona interpellato il poeta sulla opi
nione che gli antichi aveano intorno a Marte rispetto alla città
di Firenze; ed avvicinando 1 altro passo della chiosa al verso
e 85 del Canto X I n f ., fac. 183, in cui l’ Anonimo riferisce di
aver udito dalla voce dello stesso Dante, che mai rima nol trasse
a dire altro che quello che avea in suo proponimento ; noi chiedere
mo agli oppositori, che, lasciando ogni discorso a congettura, ci
porgano documenti di egual valore a questi, e ci additino altro
interprete, non diremo più antico, ma almeno coetaneo e fa­
ir migliare del nostro Poeta, ed allora ci daremo per vinti. »
A. T.
Così l’autore dell’ Ottimo avendo scritto il suo Comento nel
1324, sarebbe di necessità il più antico Comentatore conosciuto
del Poema di Dante : e certo a questo ragionamento non si può
apporre. Ma v’ ha una leggiera difficoltà ; e per costringere il sig.
A. T. a darsi per vinto mi basta opporgli che la caduta del Ponte
Vecchio di Firenze non avvenne nel 1323, ma si nel 1333 , cioè
dieci anni più tardi. E non voglia creder ciò una novella mia con­
gettura; tutti gli storici di Firenze e i Ricordi contemporanei ne
fanno fede (1). Già caritatevolmente lo avvisai nella mia Biblio­
grafìa, fac. 593, nota 3 , che il Codice Laurenziano, Plut. X L ,
n .° X I X , solo seguitato da lu i, e da lui creduto unico (2), aveva
por errore del copista la data del 1323 , e che facea mestieri leg­
gere 1333 per andar d’ accordo colla storia.
Or bene, Pregiatissimo Signore, se l’ autore dell’ Ottimo, in ­
vece di scrivere nel 1324, scriveva solo nel 1334 (io contrastai an­
che questa data , ma voglio per poco ammetterla ) , non è , corno
vuole assolutamente il sig. A. T ., il più antico Comentatore cono­
sciuto dell’ Allighieri. Nella Bibl. Real. di Parigi è un Comento di
Jacopo, figliuolo di Dante, autentico ed autenticamente composto
nel 1328, siccome dimostrai, e citai anche una delle sue Chiose let­
teralmente copiala dal compilatore dell’ Ottimo che scriveva sol
( 1) Vedi segnatamente la Cronica del villani, ediz. di Firenze, 1823,
t. VI, fac. 8 9 , e l’eccellente Dizion. Geogr. della Toscana del Repetti, t.
n , fac. 163 ; o meglio l' iscrizione messa sul Ponte Vecchio nella sua rie­
dificazione.
(2) Il sig. Carlo Witte in una dissertazione pubblicata nel 1828 nel
giornale tedesco Jahrbucher der literatur, annoverò 14 Codici dell' Ottimo;
io
nella mia ne registrai 21, ed altri stimo doverne rinvenire in una visita
del tutto Dantesca che farò in breve alle Biblioteche di Roma.

�TI II

tanto nel 1334. Ser Graziolo Bambagioli, cui certo Guido Vernani
di R im ini intitolava nel 1327 (1) un trattato contro la Monarchia di
Dante, e che mori circa il 1340, aveva probabilissimamente scritto
prima del 1334 il suo Comento della Div. Coni., frammenti del
quale riscontiansi nell’ Ottimo e in altri Comenti anonimi conser­
vati nelle pubbliche Biblioteche di Firenze. Finalmente si vuole
che Accorso Bonfantini, morto nel 1327 (2), facesse un Comento
alla Div. Com . , il quale non è giunto fino a n o i, o almeno non è
nolo. Ecco du nque, o Signore, due, se non tre, Comentatori in ­
dubitatamente anteriori a quello dell’ O ttimo, il cui autore scriveva
soltanto nel 1334. Ora non mi opponga il sig. A. T . , che i luoghi
de’ primi due di questi Comentatori contenuti nell’ Ottimo sono
interpolazioni marginali di un copista, perchè a questa sua conget­
tura risponderei che s’ egli vide solamente il Codice della Lauren
zia n a , io ne ho visti nelle Biblioteche Fiorentine altri sette, i quali
contengono tutti letteralmente i medesimi luoghi, non in m ar­
gine, ma ben inclusi nel corpo del Comento, e che tutti questi Co­
dici provengono da diversi copisti, e quasi tutti da copie diverse.
Mi sarei accomodato volentieri ad ammettere col sig. A. T . ,
secondo i luoghi da lui citali de’ Canti X e X I I I del Comento dell’
Inferno dell’ Ottimo, che il compilatore, e non compositore di
esso Comento interpellasse e udisse parlare Dante; ma fa ostacolo
al mio buon volere sopra ciò la seguente chiosa del Canio V II
dell’ inferno, che il compilatore dell' Ottimo trasse letteralmente
dal succitato Comento di Jacopo di Dante, composto, come ho
detto, nel 1328: Nientemeno secondo la discrezione della m i a giova­
nezza io d i c h i a r e r ò ’ alcuna cosa sopra questa materia. S’ egli copiò
Jacopo di Dante che parlava in propria persona , può aver benis­
simo anche tratto, o d a lu i, o da altri Comentatori, gli altri
luoghi del suo Comento, dove si parla ne ll' istesso modo perso­
nale (3).
(1) Tolgo questa data dal bel libro Del Veltro del conte Troya, fac.
192; del rim anente avendo Guido Vernani indirizzato il suo scritto a Ser
Graziolo Bambagioli Cancelliere di Bologna, e questo essendo sialo ban­
dito dalla sua patria nel 1334, è chiaro che la composizione e l'in v io di
esso scritto sono anteriori al 1334. Inoltre notiamo che il Compilatore del
VOttimo citando il Comento di lui dice sempre II Cancelliere di Bologna.
(2) Questa data è traila da mi Necrologio ms. di S. Maria Novella.
(3) Dovendo in breve aver sott’occhio una intera copia del Comento di
Jacopo di Dante, indicherò nel § dei Comenti inediti, se il compilatore
dell Ottimo abbia tratto altro da lui.

�IX

Ecco, Pregiatissimo Signore, non solamente le congetture, ma
anche i fatti su che mi fondo per perseverare nella opinione da
me esposta intorno al Comento dell’ Ottimo , di cui il sig. Cerotti
sottobibliotecario della Corsiniana darà in breve alla luce una
buona edizione, collazionata con la maggior parte de’numerosi Co­
dici che lo contengono. Ella p o i, Signore, si affretti a pubblicare
colle stampe l’ annunziata Biografia Pistoiese che avidamente si
aspetta dalla Toscana letteraria, e non lasci di credermi
Firenze, ai 5 di agosto 1846.
Suo devotissimo Servit.
V is c o n t e C o Lo m b d e

•V

B a t i Ne s .

��N

I

PARTE QUARTA
BIBLIOGRAFIA MANOSCRITTA DELLA DIVINA COMMEDIA
§• I. CODICI MANOSCRITTI
« Sarebbe desiderabile un Catalogo, e se si
potesse una descrizione de’ Codici mss. della
Div. Com., con distinzione di quelli esplorati.
Balbo, Vita di Dante, Cap. XVII.

��CATALOGO CRONOLOGICO DE’ COD. MSS. D ELLA D IV .
C O M ., SECONDO L ’ O R D IN E DELLE CITTA’

N

o t iz ie

B

ib l io g r a f ic h e

* Catalogo delli Codici T r iv u lz ia n i, dello
Stuardiano, di uno di T r e v ig i , di alcuni di
P a d o va , di quelli passati in Inghilterra.
È una molto compendiosa nomenclatura , pubblicata dal sig.
Filippo Scolari nel suo Ragionamento della Div. Com., fac. 57-60
( n.° 116 del tomo I ).

* Tavola de’ testi a penna della Commedia
di Dante consultati per 1’ edizione di U dine ,
1 8 2 3 , e registrati secondo l’ ordine delle città
e delle librerie private e pubbliche, dall’ Abate
Quirico Viviani.
Descrizione generalmente ben fatta, ma talvolta troppo corta
di 58 codici della Div. C om ., pubblicala in fronte del primo tomo
dell’ edizione di Udine, 1823, fac. I — XLIII. I codici descritti sono:
3 delle Biblioteche Bartolini, Florio e Torriani di Udine, 1 della
Bibl. comunale di S. Daniele del F riu li, 1 della Bibl. Clarecini a
Cividale del F r iu li, a Milano 25 della Trivulziana, 4 dell’ Ambro
siana, e 2 della Bibl. del marchese Archinto, 4 della Bibl. del Se­
minario di Padova, 19 della Marciana di Venezia, 1 della Bibl.
municipale di Treviso, 3 della Bibl. Ducale di P arm a, 1 della
Bibl. del marchese Laudi di Piacenza , 1 della Bibl. Albani di
Bergamo, 1 della Bibl. Santi Fontana di Verona; un supple­
mento a questa nomenclatura, nella fine della seconda parte del
terzo tom o, fa menzione di altri 3 codici della Rhedigeriana di Bre
slavia, e di 2 della Bibl. di Brera a M ilano.

* Notizie e pareri diversi

intorno a forse

duecento Codici della Div. Commedia di Dante.
Questa nomenclatura pubblicala nel t. IV dell' ediz. di Lon­
dra, 1842, fac. 49-83, è soltanto una letterale riproduzione di

�4

NOTIZIE BIBLIOGRAFICHE

quella dell’ ediz. di Udine, se non che va preceduta da breve enu­
merazione di alcuni Codici famosi della Div. C o m ., le cui va­
rianti furono pubblicale nell’ ediz. di Padova 1822, e seguila da
una nota sui Codici d’ Oxford, non molto bibliografica.
Queste tre sono le sole Notizie che concernono collettivamente
a varii Codici della Div. Com .; rispetto a quelle che risguardano
o i Codici di una Biblioteca, o un sol Codice, ne farò menzione
descrivendo i detti Codici.
Co d ic i F i o r e n t in i.

*

De’ Codici Fiorentin i, del Canonico Gian

In V e ro n a , per l i E r e d i
C aratto ni, 1 7 90 , in 4 di VIII—1 83 fac.
Giacopo Dionisi.

L ’ opera , dedicala dall’ autore alla Società Colombaria , forma
il n.° l ' de’ suoi Aneddoti. Avendo Marco L astri, nelle Novelle lei
ter. di Firenze, criticalo assai aspramente e mosso dubbj intorno
alle asserzioni del Dionisi, questi gli rispose con la scrittura inti­
tolala. Dialogo apologetico per appendice alle serie degli Aneddoti
D ionisiani, pubblicalo sotto il velo della signora Clarice Antilastri
gentildonna Veronese, impresso nel 1791, In Verona per gli Eredi
di Marco M o ro ni, in 4. piccolo di X X X I X fac. Ecco il titolo
de’capitoli di che si compone l’opera :
Del costrutto tratto d a ' Codici Fiorentini;— Della corruzione
de'Codici Fiorentini; — De’ Comentatori in generale; — Del carat­
tere de'manoscritti; — Canzone di Dante tratta dal ms. B andini; —
Del Codice di Filippo V illani; — De' vizj del ms. V illa n i;— Se’l Co­
dice detto di Filippo Villani sia di mano di lu i; — D i un terzo scrit­
tore nel Codice di S. Croce , e della vecchia consuetudine di scriver
certi vocaboli interi ; — D i una bella correzione nel Codice di S.
Croce, e de'ponti delle Malebolge; — Dell'uso fatto e da farsi del
Codice di S. Croce; — Se Dante sia stato Grecista; — Argomenti
per la greca letteratura di Dante; — dell’ Anonimo Comentatore; —
Della semplicità dell' Anonimo Comentatore ; — Saggio delle spiega­
zioni dell'Anonimo comentatore e di quelle di Jacopo della L a n a ; —
Se l' Anonimo sia Jacopo della L ana; — De' Comenti in uno ; — Di
alcune voci e maniere dell’ Anonimo non registrate nel Vocabolario
degli Accademici della Crusca; — De’ fori o pozzetti del sacro fonte
di Firenze, e dell’ uso loro ; — S i dà il Comento dell’ Anonimo dal

�CODICI FIORENTINI

5

principio a tutto il primo capitolo dell’ Inferno , come giace nel Co­
dice Laurenziano, regolata solo l interpunzione ; — Del Vocabolario
della Crusca e delle voci di nuovo significato nella Vita Nuova ; —
A ltri vocaboli di nuovo significato nella prima opericciuola di Dan­
te ; — Nuovi significati e vocaboli nell' opera detta il Convito ; — Di
altri significati e vocaboli nel Convito; — De’ vizj a Dante impu­
tati; — S i scioglie il detto di Ubaldo d’Agubbio; — Epistola di Dante.
Di questo n.° l ' d e g li Aneddoti d e l Dionisi fu dato r a g g u a g lio
D e l Giorn. de’ letter. di Pisa, L X X X I I I . 3- 12, e D e lle Novelle let
ter. d i Firenze, 1791, c o l. 259-267.
Vedi anche sui Codici Fiorentini i n.'1 722 e 723 del primo
tom o.
B i b l i o t e c h e P u b b l ic h e

I.

1

L a u r e n z ia n a .

* Codici di S. C roce , Plut. X X V I . S in . , n.°
I. L a Divina C om m edia, con varie Lezioni e
Annotazioni.
Bel Codice cartaceo in foglio grande del sec. X I V , di 212
carte, con larghi margini , di bellissima lettera in caratteri
grandi, e ottimamente conservato. È noto col nome di Codice di
Santa Croce , dal convento cui apparteneva prima (1). Più antica­
mente chiamavasi Codice V illan i, perchè si crede scritto da lu i, o
Codice di frate Tedaldo, dal nome dell’ antico possessore. Si tro­
vano ad ogni Canto titoli e sottoscrizioni in inchiostro rosso e pic­
cole iniziali colorite; altre più grandi stanno al principio di cia­
scuna Cantica. I prim i 9 Canti dell’ Inferno hanno sui margini gli
argomenti. Questo Codice manca di titolo preliminare; e si legge
nella fine dell’ Inferno:
Explicit canto x x x iiij et ultio ifern Nonbn p toto libertas uendi
tur auro.
Del Purgatorio :
Explic purg. canto x x x iij et ultimo della seconda cantica di
dante.

( 1)
stava nel Banco XXIII di questa Biblioteca che fu riunita alla Lau
renziana ai 16 di ottobre 1766.

�6

BIBLIOTECHE FIORENTINE

Del Paradiso :
Explicit canto x x x iij paradisi et u ltio di tutta la comedia di date.
Nonbn p loto libertas venditur auro.
A destra di questa sottoscrizione leggesi in margine di scrit­
tura più piccola, che io credo nondimeno del copista:
Completa in feste sce anne inquo dux athenaru gualterius tyran
ciuitatis florentie pulsus 1343. (1)
Sul recto della car. 199 sono le due annotazioni seguenti ,
scritte da Tedaldo della Casa , antico possessore del Codice:
Q ui e compiuta la terza et ultima cantica della comedia di dante
Alighieri di firenze polarissimo poeta. I l quale inori Arauèna lano
della incarnatone di xpo mille cccxxj il di della sca croce di maggio
nella detta opera merito a se e anoi fece utile dimostrando i suo libro
come debe uiuere ogni buono xptano.
Questo libro fu scpto p mano di mess. Phylippo villani il quale
ifirenze in pubbliche scuole molti anni gloriosamente con expositioni
lrali allegorice anagice et morali lesse il predetto et sue expositionj
amolti sono dicale.
Sotto sta una terza annotazione, ma di mano diversa, che il
Mehus crede di Sebastiano de Bucellis, di cui abbiamo fatto men­
zione poco sopra in nota.
Fu eldetlo mess. philippo villanj. Cancelliere del comue di perugia
più et più anj. Sicome appare inmolle sue epistole scritte adiuésc psone.
Altre due annotazioni della medesima mano si riscontrano,
una sul verso di una carta membranacea sul principio del Codice ,
l' altra sopra un frammento di membrana proveniente dall'antica
coperta del Codice , che fu incollata sopra una carta bianca nella
line. La prima dice:
Iste Liber vocal9 Dantes de aldigheriis de flore est Armarij flore
tinj 9uet9 ordis mior9
Dantes poeta florentinus n.° 685.
La seconda :
Questo Dante fu aduso difrate tedaldo della chasa. et u iuedo las­
segno allarm ario del 9u'eto di scà + difirence dellordi e di sco frace
scho appetuo vso. Scritto pmano di mess. philippo villanj niglianj
dixpo 1343. (2).

(1) La data del 1343 è di mano di Sebast. de Bucellis, bibliotecario
di S. Croce intorno alla metà del sec. XV.
(2) Prima della data 1343 l’annotatore aveva scrino il numero 14 che
poi cancellò.

�LAURENZI ANA

7

Le car. 200-202 contengono i capitoli del figliuolo di Dante e
di Bosone da Gobbio intitolati:
Caplo di mss. piero di date sop tutta la comedia di date.
Caplo di mess. busone dagobbio sop date.
E le car. 205-212 contengono il Raccoglimento in terza rima
della Div. Com. del Boccaccio, di che parlai alla fac. 220 del pri­
mo tomo.
Trovansi in questo Codice alcune postille m a rg in a li, ed anco
varianti marginali e interlineari assai numerose (1); moltissime
parole vennero cancellate nel testo, cui altre furono sostituite,
tanto che alcune volle i primieri lineamenti delle parole e dei
versi non appariscono. Queste postille e varianti sono di altra
mano da quella del copista, e il Mehus ( Vita del Travers., fac.
154, 179 e 308) le creile di Coluccio S a lu tati. Ne’ suoi Estratti
mss., VI. 173-176, mostra di non crederle autografe; io per me
non le credo di Coluccio, sul fondamento di una di quelle postille
scritta ue’ margini del Canto X V I I I dell’ inferno, che dice: scò
mess. culuccio qsto punto si chiama ammiratiuo.
Il Dionisi che trattò a lungo di questo Codice nel n.° l ' degli
Aneddoti, fac. 43-65, (2) non lo crede scritto da Filippo V illa n i,
e giudica che l’annotazione, da cui gli viene attribuito , sia poste­
riore di cent’ anni almeno alla scrittura del Codice. Questa stessa
opinione fu prodotta dal Montani nell’ Antologia di Firenze. X L V .
16. Io starò contento ad osservare parermi poco probabile che F i­
lippo V illa n i, il quale spiegava Dante a Firenze dal 1401 al 1404
( Vedi il primo tomo, fac. 574 ), abbia fatto una copia del Poema
di Dante nel 1343, e col Dionisi aggiungerò che la scrittura di
questo Codice non concorda con quella del Codice della tradu­
zione delle Vite di Plutarco scritta dal V illa n i.
Checché sia , questo Codice è molto prezioso, e non posso far
a meno di maravigliarmi che il solo D ionisi, fra tutti gli edi­
tori della Div. Commedia, ne abbia tratta qualche variante. Ecco
il giudizio ch’ egli ne reca nel sopraccitato Aneddoto V :
Or
a fra tutte le copie del Divino Poema per vecchiezza pregevoli e

( 1) Intorno al pregio di queste varianti vedi l' Aneddoto V del Dionisi
fac. 10-13, 25, e 43-46.
(2 ) Vedi i capitoli intitolati: Del Codice di Filippo V illani;— De’ Vizj
del ms. V illani; Se’l Codice detto di Filippo Villani sia di mano di
lui; — Di un terzo scrittore nel Codice di S. Croce; — dell’ uso fatto c
da farsi del Codice di S. Croce.
II

2

�8

CODICI FIORENTINI

« venerande, la più antica (1) e la più tenace della lingua Dante
sca è quella, che di mano dicesi di Filippo V illani. In quella
i nomi appellativi e i proprii, sì nostrali che forestieri, sono
più fedelmente che nelle altre descritti. »
Bandini, V. 467-70 ; — Mehus, Vita del Travers., fac. 128 , 154 e
179; Ragionamento di Messer Lapo da Castiglionchio, 1753, fac. XXXIX;
Cat. ms. S. Crucis, fac. 33-34 ; — Zaccaria, Excursus litter., II. 109;—.
Marini, Osserv. sopra i s ig illi, III. 73-75 ; — Novelle letter. di Firenze,
1790 , 259-267 ; — Pelli, foc. 6 0 , nota 8 ;— Foscolo, Discorso sul testo
della Div. Com., 1. 19-20; — Ediz. di Padova, 1822, II. 691-694; — Pre­
fazione dell’ ediz. di Firenze 1837.

2

* Codici G a d d ia n i , Plut.
C X X V . L a Div. Commedia.

XC

S u p ., n.°

Codice membranaceo in foglio grande del sec. X IV , di 74 car.
a 2 colonne, di bellissima lettera e ottimamente conservato, che
stava nell’ antica Biblioteca Gaddi col n ° 27. È mancante nel
principio di ciascuna Cantica , probabilmente per la sottrazione di
carie che contenevano miniature. L’ Inferno incomincia con parte
del Canto X I I , il Purgatorio col Canto I I , e il Paradiso con
gli ultim i quattro versi del Canto I. Inoltre nella terza Cantica
manca di parte del Canto X I e di parte del Canto X X I I titoli e
gli argomenti de’ Canti sono in inchiostro rosso, e ciascheduno in ­
comincia con una iniziale fregiata a colori. Si legge in principio
del Codice :
lnchominciasi qui lacommedia di dante Allagieri difirence .
E nella fine :
Explicit liber Commedie dantis Allagherij de florentia. peu edit
us sub anno dominice I ncarnationis Millesimo Trecentesimo. de
Mense M artij . Sole in ariete. Luna x iiija in libra.
Q ui decessit in Ciuitate Rauène in Anno dnice Incarnai. m°ccc°xxj.
die sante crucis de mense septèbr aia cui’ requiescat in pace. Amen:
Franciscus S. nardi me scripsit in florentia. Anno dni Mcccxlvij,
Ind. j* (2).
In principio di questo Codice si aggiunsero i frammenti di u n
altro del sec. X I V , che contengono i Canti I , I I , I I I , I X , X X I
e X X I X dell’ inferno.
Bandini, V. 399-400; — Catal. ms. dell’ eredità G addi;— Mehus, Vita
del Travers., fac. 178-179; Estratti mss., VIII. 103.
(1) Oggi se no conoscono molte altre copie più antiche.
(2) Il Mehus dice per isbaglio 1346.

�LAUBENZIAHA

s

9

* Plut. X L , n.° X X I I . L a Divina Com m e­
dia, con Annotazioni latine.
Codice cartaceo in foglio piccolo bislungo, in forma di libro
di ricordi, del sec. X IV , composto di 115 car. scritte in carattere
tondo mezzogotico. E di bella lettera e in buona conservazione,
eccetto le prime car. che sono intignate e racconciate. Ha grandi
iniziali fregiate a colori a ciascuna Cantica, i titoli in inchiostro
rosso, ed altre iniziali più piccole fregiate a colori ad ogni Canto;
finalmente il primo verso di ogni terzetto incomincia con una ma­
j uscola colorita. Stanno in margine argomenti di altra mano e po­
steriore, che sono in italiano nell’ inferno, e in latino nelle altre
duo Cantiche. Si legge in principio del Codice :
Incipit liber dantis siue infernus compositus per dantem allegherij
de florentia.
E nella fine:
Explicit tertia cantica dantis Allegherij de florentia i qua tra
ctatus e de paradiso. deo gras A m am am.
Ind i sul margine di mano diversa:
Coplet. fuil id op9 d. A. d. Mcclv (sic a vece del 1355) die vlt.
febr. itra sax.
Il Mehus ( Estratti, X I. 184) dico cioè Saxaferati, e aggiunge
e forse da Busone da Gubbio.
Sotto a queste due sottoscrizioni sta l’ epitaffio Ju ra monar
chioe. . . . accompagnato dalla nota seguente: H y vsus sunt scripti
rauene i tumulo dàtis ì introitu eclie beati francisci asinistra pie
parue porte ipius ecliè p eius epitaphio.
Si trovano in questo Codice, ma soltanto fino a tulio il Canto
X X I dell'inferno, e ne’prim i due del Purgatorio, annotazioni mar­
ginali latine che hanno, parm i, qualche somiglianza con quelle
del Codice Plut. X , n.° I I , se non che sono più brevi. Altre anno­
tazioni brevissime della stessa mano che scrisse gli Argomenti sono
passim + nel rimanente del Codice che ha pure, particolarmente
nella Cantica del Paradiso, varianti marginali scritte in minutis­
simo carattere.
Bandini, V. 31 ; — Montfaucon, fac. 320 ; — Mehus, Vita del Travers.,
fac. 184, ed Estratti mss.,XI. 184.

4

* Plut. X L , n.° II. L a Div. C o m . , con A n ­
notazioni latine nelle due prime Cantiche , e
col Comento dell’ Ottimo nel Paradiso.

�10

CODICI FIORENTINI

Bel Codice membranaceo in foglio scritto nel 1370, di bella
lettera e ben conservato, composto di 184 car. in carattere mezzo
gotico. Ciascuna Cantica ha una grande iniziale fregiata a colori,
e pare che in quella dell’ Inferno siasi voluto figurare Dante con in
mano il suo Poema aperto. Altre iniziali più piccole si trovano al
principio di ogni Canto, il cui titolo è in inchiostro rosso. Vi sono
anche gli argomenti in inchiostro rosso, ma soltanto dal Canto I I I
al Canto X X della prima Cantica. La prima carta del Codice è at­
torniata da fregi a colori, e a piè delle tre carte seguenti stanno
dieci figuro a acquarello assai ben fatte. (1) Il Poema incomincia
senza titolo veruno , e nella fine della prima Cantica si legge:
Explicit pma cantica pfundissime et altissime Comedie dantis ex
cellentissimi poete Glie latinorum In qua tractat de peccribuz et peccìs
et in qua sm ratione huana penas peccatis aptauit.
Il Codice finisce con due sottoscrizioni; la prima posta imme­
diatamente sotto all’ ultimo verso del Poema dice:
Andree Justi de Vulteris que scripsi et compleui t Ciuitate Ca­
stelli Ano dni M ccc° lxx° . Inditione x .a
La seconda posta del pari sull’ ultima carta in margine sotto
all’ ultima chiosa del Comento ha:
Scripte et coplele p me Andream Justi de Vult, in Ciuitate Ca
telli. Ano dni m° ccc° lxx.° Ind. V I I I die vj. Nouembr. (2).
Questo Codice è accompagnato da chiose e varianti (3) interli­
neari, di carattere molto più piccolo, m a , secondo me, di mano
del copista, se non che non hanno relazione colle annotazioni
marginali.
Le annotazioni marginali latine unite alle prime due Cantiche
del Codice, e assai rare nel Purgatorio, sono attribuite a Jacopo
di Dante dalla sottoscrizione del Codice Plut. X L I I , n.° XV della
stessa Biblioteca; ma ho risconti, lo che nella massima parte erano
estratte dal Comento latino di Benvenuto da Imola. Rispetto al Co
inento marginale italiano unito al Paradiso, è quello dell’ Ottimo t
e ne trattai alla fac. 630 del primo tomo della mia opera.
Bandini. V. 19-20;— Mehus, Vita del Travers., fac. 185 e 218; Estratti

mss:, X. 182.

( 1) Altre figure disegnate semplicemente a penna, e relative al sistema
del Poema, sono sopra una carta bianca in fronte del Codice.
(2) Il Montfaucon, Bibl. ms., fac. 319, attribuisce per isbaglio a que
sto Codice la data del 1352.
(3) Fra queste varianti è la celebre Sugger dette.

�LAURENZI AMA

j 1

* Codici S tro z z ia n i , n.° C L X I X . Il Para­

5

diso, col Comento italiano detto l' Ottimo.
Codice cartaceo in 4. del sec. X IV , di 114 carte, di bella let­
tera e assai ben conservato; il comento cbe attornia il testo è in
carattere più minuto. Si legge sopra una caria bianca in princi­
pio: Del Senre Carlo di Tommaso S trozzi, 1670, n.° 236. Il Co­
dice comincia con due prologhi, e in fronte del primo si legge :
Alnome didio ami et della uergine madre madona santa maria e
di tutti esuoi benedettj santj anj dni Mccclxxxxiij die x mes No
uembr. qui cornicia la disposinone del primo libro di dante aleghierj
di firenze il quale tracia di quelli chesono . . . .
Il Comento unito a questo Codice è l' Ottimo, e finisce con una
sottoscrizione in data del 1395, che ho recata alla fac. 631 del pri­
mo tomo. II Codice termina coi Capitoli senza litoli del figliuolo
di Dante e di Bosone da Gobbio, e sull’ ultima caria si legge :
Questo libro e di me Piero di ser lorenzo paoli ede stalo sempre
nostro e oggi questo di x ij di dottobre 1491 lo do et dono a Maestro
Giouan Gualberto di ser paolo paoli dottore in medichina.
Bandini, VII. 563-565 ; — Dionisi, be’ Cod Fior., fac. H2.

6

* Codici

G a d d ia n i , Plut. X C

S u p ., n.°

C X X X I I I . L a Div. Commedia.
Grazioso Codice membranaceo in 8. piccolo, della line del sec.
X I V , di carie 191, di bella lettera e ben conservato. Ha grandi
iniziali fregiate alle Cantiche, allre a colori, titoli e argomenti
in inchiostro rosso sono ad ogni Canto, ma cessano al Canto X X I 11
del Paradiso. In fronte del Coilice si legge :
Comincia la cómedia dellalto poeta dante alleghieri di firence
nella qual tracia delle pene de uitij et premiJj delle uirtù.
Il Poema finisce nella car. 181, perchè le car. 182- 188 con­
tengono un Compendio anonimo della Div. Com., di che parlai alla
fac. 230 del primo tomo, e le car. 188 verso191 il Capitolo senza
titolo del figliuolo di Dante. Si legge sulla car. 191 :
E x p licit. Mccclxxxxvj Ind' qnta die mercùij pma quadragesima
septi martij fuit cbpletu hoc pm e........... deo gras. A m.
In questo Codice si trovano varianti marginali e interlineari
di altra mano.
Baudini, V. 404; — Cat. ms. dell'Eredità Gaddi.

l '

* Codice Tempiano M aggiore. L a Div. Com­

media.

�12

CODICI FIORENTINI

Bellissimo Codice membranaceo in fogl. grande, della fine del
sec. X I V , che è di quelli legati alla Laurenziana dal marchese
Tempi di Firenze, scritto a 2 colonne in bel carattere tondo mez­
zo gotico , e ottimamente conservato. È composto di 89 car. La
prima carta di ciascuna Cantica ha intorno intorno un ricco
fregio a oro e colori. In fronte di quella dell’ inferno e del P ur­
gatorio sono 4 piccole e bellissime miniature che rappresentano
soggetti cavati dal primo Canto di ciascheduna di loro (1). Ma in
fronte della prima carta del Paradiso avvene una sola grande che
figura la corte celeste. Inoltre sopra ciascuna di queste carte tro­
vasi una grande iniziale a oro e colori; la prima rappresela ,
come dichiara una iscrizione sovrapposta in un campo azzurro,
la giustizia con le bilance in mano, quella del Purgatorio un per­
sonaggio alato che si potrebbe credere s. Giovanni Battista, e
quella del Paradiso la santa Vergine. Farò anche avvertire, 1.° che
nella prima caria sotto alla quarta miniatura è un’ altra iscrizione
colla parola H IR IC V S seguila da una h majuscola, la cui parlo
superiore termina in forma di croce; 2.° che a piè della detta carta
il miniatore pose a guisa di stemma sopra il sole raggiante una li
simile, a cui è sovrapposto un uccello col capo ornato di Ire creste
dorate. Le lettere iniziali di ogni Canto sono a colori e fregiale di
rabeschi rossi e azzurri, i titoli in inchiostro rosso, e v’ hanno
brevi argomenti parimente in inchiostro rosso, ina giungono solo
al Canto V II dell’ inferno. In fronte del primo si legge:
Incipit primus cantus comedie dantis alegherii inquo phemiçat
ad totum opus.
E nella fine del Purgatorio in carattere rosso :
Explicit cantus purgatorii 1398.
E nella fine del Paradiso in carattere nero:
Explicit liber dantis 1398.
Il Becchi, ragionando nella Prefazione della sua ediz. di F i­
renze , 1837, del Codice del marchese T em pi, dice: In fine della
(1) L’ ab. Vincenzio Parigi che fece una breve descrizione de’Codici le­
gati alla Laurenziana dal marchese Luigi Tempi, nella fine della sua tra­
duzione della Lettera pastorale sopra l'educaz, cristiana del cardinale di
Bonald (Firenze, 1844, in 8., fac. 67-70 ) , da lui dedicata al predetto mar­
chese, parla delle miniature di questo Codice nel modo seguente.
Vedonsi
in fronte di ciascuna cantica delle miniature analoghe, per quel tempo
* bene ideate, e meglio eseguite, divise da vago bipartito meandro, che
dagli esperti credonsi della scuola di uno dei successori di Giotto, cioè
di Pietro Cavallini. »

�LAURENZIANA

13

terza cantica qualche bibliofilo lesse la data del 1328, e perciò non è
a maravigliare , se fu tanto parlato di questo codice. I savi peraltro
non prestaron fede a quella data, e ne avean ben donde. Il bibliofilo,
di cui si discorre , avea letto male , perchè nella fine sì del Para­
diso come del Purgatorio leggesi 1398 ; ma essendo il 9 nella fine
del Paradiso fa tto male, si poteva con tutto rigore pigliare per un
2. Del rimanente non si può in alcun modo equivocare sopra
di questo, perchè le due sottoscrizioni sono di mano del copista.
Se il Codice del marchese Tempi non è tanto antico quanto
erasi credulo, nessuno vorrà metterne in dubbio la bellezza, e
pochi ne ho veduti che per questo rispetto gli si possano parago­
nare. Aggiungerò che ha un’ assai bella legatura antica con chiodi
sulla parte piana. Quanto alla lezione, è generalmente buona,
secondo il Becchi che confessa averne tratto grande vantaggio. Le
principali varianti di questo Codice furono fatte notare prima di
lui dal Montani nella Lettera ottava intorno ai Codici del March.
Luigi Tempi, pubblicata nell’ A ntologia di Firenze , n.° 134, fac.
44-58, e n.° 135, fac. 1—18. Per distinguere questo Codice dal se­
guente lo chiamò il Maggiore. Io ne chiuderò la descrizione ac­
cennando che nelle due car. bianche al principio del Codice, e
nelle altre due della fine, sono varj componimenti in prosa e in
verso, i quali non concernono punto a Dante, salvo l' epitaffio
Ju ra monarchioe. . . . posto sul recto della seconda carta nel prin­
cipio del Codice.

g

* Codice Tempiano M inore. L a Divina C om­
media , con Annotazioni.
Codice cartaceo in fogl. piccolo di 230 car. scritte a lunghe li­
nee (1), con titoli e argomenti in inchiostro rosso. Nella Biblio­
teca del marchese Tempi aveva il n.° 66. La prima carta di cia­
scuna Cantica ha una grande iniziale fregiala a colori; altre più
piccole sono in principio di ogni Canto.
Sopra una carta bianca in fronte del Codice si legge il se­
guente titolo di scrittura moderna: Copendio di Dante ovvero Dante
con delle Glose pare carattere del 1300. Questa opinione fu tenuta
anche dal Montani che scrive: di data sicuramente più antica deb
b' essere il Tem p iano minore. Dopo avere accuratamente esaminata
(1) Il Montani parlando di questo Codice nell'articolo surriferito dell'^n
tologia (n.o 134, fac. 45 ) , lo dice per Sbaglio scritto a 2 colonne e di 120
carte.

�I l

CODICI FIORENTINI

la scrittu ra del Codice, io non sono di questo parer e , e credo che
non si possa spingerne la data più in là degli ultimi anni del sec.
X IV . Le prime 4 car. del Codice racchiudono un Compendio in
verso della Div. Com. , che ha il titolo seguente:
Brieue raccoglimelo dicio che inse sur fida Irnele coltene lalectera
della prima parte della cantica ouer comedia di dante Alleghieri di fi.
renze chiamala iferno. Un raccoglimento simile è in principio delle
altre due Cantiche, e sono quelli di Giovanni Boccaccio, di che
parlai a fac. 216-220 del tomo prim o.
In fronte del Poema si legge:
Comincia la prima parte della cantica onero comedia chiamata
inferno del chiarissimo poeta dante allighieri di prence . . . .
E nella fine :
Qui finisce la terza et ultima parte della Cantica overo Comedia
di dante alleghier i chiamata paradiso.
Sollo a questa sottoscrizione il copista scrisse i 4 versi se­
guenti :
Finis adest longi dantis cum lande laboris
Gloria sit nummo regi matrigne precamur
Q uos oro celsas prestent conscendere sedes
Dum superna Deus veniet morieniibus egris.
Questo Codice è di assai bella lettera e ben conservato. Stando
al M ontani, che ne fece parimente notare le varianti principali nei
n.' suddetti dell' Antologia, non è mollo corretto, ma spesso di lezione
buona. Per distinguerlo dall’ antecedente lo disse il minore. Appa­
risce da due annotazioni di inani diverse da quella del copista, che
appartenne a Lorenzo di Giovanni di ladeo beni di firençe di quar­
tiere di Santo Giovani et del popolo di san lorenzo, il quale lo ebbe
nel 143. . . . da Giovanni Folchi.
A questo Codice sono unite annotazioni marginali di altra
mano e posteriore, ma del sec. X V , che non vanno oltre al Canto
X V I (1) dell’ Inferno inclusivamente. Nel rimanente del Codice
trovansi alcune rare note istoriche scritte da una terza mano.
Sopra 2 carte membranacee nel principio del Codice sono varj
componimenti che non risguardano D ante, eccetto la seguente
nota di mano dell’ annotatore del Codice, che sta sul recto della
seconda :
Mcccxxi . Adi. V. di settembre passo di questa vita dante A ld i
ghierj poeta fiorentino emori A Ravenna ella essopellito a fratj M inori
(1) Il Montani dice per isbaglio fino al Canto XIII soltanto.

�LAL’RENZIANA

J5

chonversi incritti innella sepoltura molto onorevoli idio gliabia avuta
lanima sua.
Sotto è di mano diversa l’ epitaffio Ju ra M onarchia..............
Pelli, fac. 173, nota 53.

* Plut. X L , n.° X X X V I . L a Div. Comme­
dia , con Annotazioni italiane.
Codice membranaceo in fogl. grande, di 238 c ar., che m ’ è
sembrato della prima metà del sec. X IV . È scritto in carattere
grande tondo, mezzo gotico e ben conservato, dalla prima caria
in fuori il cui inchiostro fu cancellalo dal tempo. La prima carta
va fregiata di una grande iniziale a oro e colori; altre semplice­
mente a colori sono ad ogni Canto. Vi si riscontrano pure argo­
menti in inchiostro rosso , ma solo nel Purgatorio ed in alcuni
Canti del Paradiso. Secondo il Bandini in questo testo di Dante sono
siate dal copista saltate in diversi luoghi molte terzine.
Sono ne’ primi 16 Canti dell’ inferno Annotazioni marginali
che mi parvero della stessa mano; esse appartengono al Comento
attribuito a Jacopo della Lana. Vedi la fac. 601 del primo tomo.
Il Codice finisce col Credo di Dante.
Bandini, V. 38-39 ; — Montfaucon, fac. 320, che lo indica col n .° XI.

Plut. X L . n.° VI. L a Divina Commedia.
Codice cartaceo in 4. grande del sec. X I V , di 220 carte, di
bella lettera in grazioso carattere tondo, e ben conservato fuor
che qualche carta racconciata. Ogni Cantica incomincia con una
grande iniziale in inchiostro rosso , e nel principio di ogni Canto
sono altre più piccole, e lunghi titoli e argomenti in inchiostro
rosso. In fronte del primo si legge :
Incomincia la profunda et . . . . comedia di dante excellente poeta
laquale t tre àttiche e diuisa . . . .
E nella fino del Codice ;
Q ui finisce la terza et vltima cantica di dante allighieri dì firenze
chiamata paradiso. Deo gratias amen.
Bandini, V. 2122; — Montfaucon, Bibl. ms , fac. 319.

* Plut. X L . n.° VII. L a Divina Commedia ,
con Annotazioni italiane di Anonimo.
Codice cartaceo in 4. grande del sec. X I V di 240 carte, di
bella lettera in carattere tondo grande mezzo gotico, e ben con­
servato, eccetto più carte racconciale in princìpio e in fine. Ogni

�16

CODICI FIORENTINI

I

Canto incomincia con un titolo e un argomento in inchiostro
rosso, e con una grande iniziale fregiata a colori. Quella del
Canto I dell’ inferno è m iniata, e figura nell’ interno Dante se­
duto che tiene in mano il suo Poema aperto. Inoltre ogni verso
principia con una piccola iniziale rozzamente colorala . Il Co­
dice è fregiato da gran numero di figure a acquarello, la mas­
sima parte colorate e poste a piè di pagina. Sono di fattura assai
com une, ma curiose e talvolta bizzarre. Ne ho trovate 70 nella
Cantica dell’ inferno; nelle altre due Cantiche avvene una per
Canto colorata, ma sono di altra maniera e di pregio minore.
Inoltre riscontransi sulle carte dell’ ultim a Cantica alcuni abbozzi
di figure semplicemente delineate a inchiostro o a m atita. Farò
anche notare che sul verso interno della coperta fu incollata una
gran figura astronomica della sfera celeste, e sul verso di una
carta membranacea nel principio del Codice è una miniatura
grande quanto la pagina che rappresenta un mostro a la lo , sulla
cui testa sla Chirone in atto di scagliare una saetta. I l titolo del
Codice dice:
Incomincia il primo Canto della prima Cantica della Comedia di
Dante Alleghierj da firenze la quale e decta Inferno.
E la sottoscrizione tinaie :
Explicit liber tertius et Ultimus Dantis Alleghierj de florentia.
Deo gras. Amen.
Questo Codice è accompagnalo da note marginali italiane, a
cui rimandano i numeri posti nel Poema. Sono tratte da’ varj Comenti
, e segnatamente d a ll'O t tim o. Queste annotazioni di mano
diversa e posteriore mancano in varj Canti del Purgatorio, massi­
me ne Canti V II a X I, X IV a X V II, X I X , X X I , X X I I , e X X V I.
Bandini, V. 22 ; — Montfaucon, Bibli. ms., fac. 320. Esso indica per
isbaglio come membranaceo questo Codice.

*

Plut. X L . n.° IX . L a Divina Commedia ,

con Annotazioni italiane.
Codice cartaceo in 4. del sec. X I V , a 2 col. , composto di 110
carte, senza titolo preliminare, ben conservato, ma di lettera me­
diocre. La carta contenente il Canto X V I del Purgatorio venne ri­
fatta da mano diversa. Vi si riscontrano brevi argomenti che ces­
sano al Canto I X del Purgatorio. Soltanto si legge in fine:
Explicit liber paradisy dio grazias. Amen.
Ne’ primi 33 Canti dell’ inferno sono Annotazioni italiane p o ­
ste sui margini superiori e inferiori. Il Poema finisce nella carta

�I.Al'RENZIA.NA

n

100, e le car. 101-110 contengono i Capitoli senza titolo di Bosone
da Gubbio e d i Jacopo di Dante, e il Credo d i Dante, parimente
senza titolo.
Bandini, V. 23; — Montfaucon, fac. 320;— Mehus, Estratti mss., XI. 183.

13

* Plut. X L . n.° X. L a Divina Commedia,
Codice cartaceo in fogl. grande del sec. X I V , composto di 103
car., di bella lettera a 2 colonne, e ben conservato, salvo le primo
due carte che sono macchiate e racconciate. Trovansi in izia li, ti­
toli e argomenti in inchiostro rosso ad ogni Canto. Si legge in
fronte del Codice:
Inchomincia lachomedia di dante allighierj di firence nella quale
traila . . . .
Il Poema termina nella car. 77 con la seguente sottoscri­
zione :
Qui finisse lachomedia di dante alleghieri di fiorenza : lode e gra­
zia nabbi iddio.
Il rimanente del Codice racchiude i componimenti che se­
guono :
Car. 78. Questo capitolo fede mess. busone daghobbio il quale
parla sopratutta lacommedia di dante allighieri.
Car. 79. Proemio diachopo figliuolo didante Alighieri sopa la
commedia.
Car. 8 0 1 0 3 . Chiose di Achopo figliuolo di dante Allighier sopa
allachommedia.
Bandini, V. 23-24 ;— Montfaucon, fac. 320 ; esso per isbaglio lo indica
col n.° XV ; — Mehus , Vita del Travers., fac. CLXXX , ed Estratti mss.,
XI. 183.

14

* Plut. X L . n.° X I. L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in fogl. grande del sec. X I V , di 68 car.
a 2 col. in carattere tondo mezzogotico, di bellissima lettera e ben
conservato, eccetto qualche carta nel principio, il cui inchiostro
d i v e n n e sbiadito. Ogni Canto ha titoli, argomenti in inchiostro
rosso e iniziali fregiate a colori ; inoltre la prima carta di ciascuna
Cantica va ornata di una grande iniziale miniata e di un fregio a
oro e colori, ina questi ornamenti furono guastati dal tempo. Si
legge in fronte del Codice :
Incomincia la comedia didante allaghieri difìorence. Nelaquale
tratta dele pene et punimenti deuitij . . . .
E in fine :

�18

CODICI FIORENTINI

Explicit liber comedie Dantis alagherii de florentia per eum edi
tus sub anno dominice incarnationis millesjmo trecitesimo de mense
m artii: Sole in ariete: Luna nona i libra.
Q u i decessit in ciuitate rauenne in anno dominice incarnationis
m ill’ o trecitesimo uigesimo primo die sane crucis de mense seplembr
anim a eius in pace requiescat ammen.

Car. 67. Questo capl'o fece mess. busone da gobbio il quale parla
sopra tutta lacomedia di dante alleghieri difirençe.
Car. 67 verso. Caplò facto p Iacopo didàte alleghieì il qual parla
sopra tutta lacomedia.
Bandini, V. 2 4 2 5 ;— Montfaucon, fac. 320 ; esso per isbaglio lo in­
dica col 0 .“ XXXVI; — Mehus, Estratti IMS., XI. 1H3

* Plut. X L . n.° XII. L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in foglio del sec. X I V , di 86 car. a 2 co­
lonne, in carattere tondo mezzo gotico, di bellissima lettera e io
buona conservazione. Vi sono titoli e argomenti in inchiostro
rosso e iniziali fregialo a colori ad ogni Canto; inoltre ciascuna
Cantica incomincia con una iniziale grande m iniata, e queste m e­
diocremente conservate . Veggonsi nel Codice alcune annotazioni
marginali di mano più moderna, ma in generale cancellate d a l
tempo. Il titolo del Codice ha:
Incipit Conmedia dantis alleghieri deflor.a
Apparisce da un’ annotazione in fine del Purgatorio che questo
Codice fu di Mariocti s. Johïs bencinj.
Bandini, V. 25; — Montfa ucon, fac. 320; egli dice cartaceo, errando
questo Codice.

* Plut. X L . n.° XIII. L a Divina Commedia,
Codice membranaceo in fogl. del sec. X I V , di 72 car. a 2 co­
lonne, in carattere tondo mezzo gotico, di bellissima lettera e o t­
timamente conservato, so non fosse un poco intignato nelle
ltime carte. I titoli de’ Canti sono in inchiostro rosso, e ognuno d i
u
loro comincia con una iniziale fregiata a colori. La prima carta d i
ciascuna Cantica ha un ricco fregio a oro e colori e una grande in i
ziale miniata; quella dell’ Inferno figura Danto seduto che scriv e
il suo Poema. A piè della prima carta stavano degli stemmi ch e
furono cancellati. Si legge in fronte del Codice:
Incipit primus cantus prime cantice comedie preclari poete dantis
alagherij fiorentini; continentis numero cantus x x x iiij
E in fine:

�LAURE5ZIANA

19

Explicit tertia cantica comedie excellentissimi Dantis alagherij
fiorentini.
Bandini, V. 25 ; — Montfaucon, fac. 320.

* Plut. X L . n.° X IV . La Divina Commedia.
Codice membranaceo in fogl. grande del sec. X I V , di 84 car.
a 2 colonne, in carattere tondo mezzo gotico, con titoli e argo­
menti in inchiostro rosso, e con iniziali fregiate a colori ad ogni
Canto. La prima carta di ciascuna Cantica ha un fregio a oro e co­
lori e una grande iniziale m iniata. Questo Codice è di bellissima
lettera e ben conservato , dalla prima ed ultima carta in fuori
molto insudiciate e cancellate. Si legge in fronte del Codice:
Incomicia lacomedia didante alleghieri difirece nellaqual tra­
cta . . . .
Bandini,

v.

26; — Montfaucon, fac. 320.

* Plut. X L . n.° X V I . L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in fogl. del sec. X I V , di 89 car. a 2 co­
lonne, di bella lettera in carattere tondo mezzo gotico e ben conservato
, eccetto poche carte macchiate; le iniziali de’ Canti e i titoli
sono in inchiostro rosso. Ogni Cantica incomincia con una grande
iniziale m iniata, ma mollo guastata, e con una pittura grande
quanto la pagina di assai rozza maniera. A piè della prima che
rappresenta Dante nella selva inseguito dalle tre fiere si legge:
Dante naque afirenze nel Mcclxv. Lanno dinanzi allacreatione di
papa climenti quarto. E t vacaua lompio già X X I anno.
Sono alcune annotazioni astronomiche sul recto della guardia
nel principio, e si legge nella parte superiore del verso: Que­
sto . . . . E di me domenicho di carlo aldobrandi chy lachatta daluj
sia chontento di rimandarlo presto . . . .
Bandini, V. 2 6 ; — Montfaucon, fac. 321 ; esso lo indica per isbaglio col
n o XXXV11I.

* Plut. X L . n.° X I X . L a Divina Commedia ,
col Comento italiano dell’ Ottimo.
Bel Codice membranaceo in fogl. grande del sec. X I V , di 175
car. in carattere tondo mezzo gotico, di bellissima lettera e otti­
mamente conservato , salvo alcune carte il cui inchiostro rimase
dal tempo sbiadito. Il testo del Poema posto nel mezzo della pa­
g in a è attorniato dal Comento dell Ottimo (Vedi la fac. 622 del
tomo primo ). Grandi iniziali fregiate a oro e colori sono nel

�20

CODICI FIORENTINI

principio di ciascuna Cantica, altre solamente fregiate a colori e
p iù piccole si trovano ad ogni Canto ed a’varj capitoli del Comento.
I l Codice non ha titolo preliminare nè sottoscrizione veruna; sono
vi titoli in inchiostro rosso, ma solo ne’ prim i 7 Canti dell’ Inferno.
A piè della ultim a carta di questo prezioso Codice si riscontra
la nota seguente : D al di 28 d'Aprile a' 23 di Maggio 1789. Lello
e spogliato da me Bartolo Perazzini Arcipe di Soave. Fu più recen­
temente consultato dagli editori dell’ Ancora che per distrazione lo
dicono cartaceo.
Bandini, V. 27-30 ; — Montfaucon, fac. 320 ; — Mehus, Vita del T ra
vers., fac. CLI e CLXXX; Estratti mss., XI. 178-179.

20

* Plut. X L , n.° X X III. L a Divina Comme­
dia con Annotazioni.
Codice cartaceo in 4. di 205 c ar., del sec. X I V , secondo il
B a n d in i, ma secondo me del X V . È di lettera e di conservazione
mediocre, e parecchie carte sono di mano diversa. Nel margine
della Cantica dell’ Inferno si riscontrano poche annotazioni e ar­
gomenti. Si legge in fronte:
Capa p° dellacomedia didate arighieri detto iferno.
E in line solamente:
Explicit ttia comedia dantis.
Le car. 203-205 contengono: Questo caplo fece il figliuolo di
dante il quale pte e distingue tutto illibro.
Bandini, V. 32 ; — Montfaucon , fac. 320 ; — Mehus, Estratti mss.,
XI. 485.

21

* Plut. X L , n.° X X V . L a Div. Commedia.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X I V , di 99 car. a 2 colonne ,
senza titolo preliminare. È scritto in grazioso carattere tondo
mezzo gotico, e assai ben conservato, fuorché le prime carte che
sono macchiale e racconciate. Ha le iniziali delle Cantiche fregiate
a colori, e quelle de’ Canti a colori. Il Codice è mancante in fine
e termina nel Canto X X X I I del Paradiso col verso:
Son d’ està rosa quasi due radici.
I
prim i 32 Canti dell’ inferno, e I , X V I e X V I I I del Purgato­
rio hanno gli argomenti in verso, compreso ciascheduno in u n a
terzina.
Bandini, V. 32-33 ; — Montfaucon, fac. 320.

22

* Plut. X L , n.° X X X I I . L a Div. Commedia.

�LAURENZI AXA

21

Codice cartaceo in 4. del sec. X IV , di 93 car. a 2 col., in carat
tere tondo, di buona lettera e ben conservato . H a grandi iniziali
fregiate a colori ad ogni Cantica; altre più piccole, i titoli e ar­
gomenti in inchiostro rosso sono ad ogni Canto. In principio del
Codice si legge :
Incomincia illibro chiamato conmedia didante alleghierj tripartito
intre libri della uita futura cie dellanime passate diquesta uita e pri­
ma de dannali.
Bandini, V. 37; — Montfaucon, fac. 320.

* Plut. X L . n.° X X X V . L a Div. Commedia.
Codice membranaceo in fogl. del sec. X I V , di 84 car. in ca­
rattere tondo mezzo gotico e a 2 col. ; di bella lettera e ben conservato
. La prima carta di ciascuna Cantica ha un fregio a oro e
colori e una grande iniziale m in ia ta , il cui soggetto si riferisce al
Poema ; questi ornamenti sono di assai rozza m aniera. Ogni
Canto incomincia con un titolo in inchiostro rosso e con una in i­
ziale fregiata a colori. In principio del Codice si legge:
Incomincia lacomedia didante, alighierj di firence nella quale
tra tta . . . .
La sottoscrizione è simile a quella del Cod. Plut. X L , n.° X I.
Bandini, V. 38; — Montfaucon, fac. 320.

* Codici

G a d d ia n i , Plut. X C

Sup. , n.°

C X X V I . L a Div. Commedia.
Codice cartaceo in fogl. grande, del sec. X I V , di 105 car. a 2
colonne, scritto con grandissima accuratezza e ben conservato,
salvo le prime 5 carte che furono racconciate nei margini. I titoli
e gli argomenti di ciascun Canto sono in inchiostro rosso, e
ognuno di essi comincia con una iniziale fregiata a co lo ri. La
prima carta di ciascuna Cantica ha un fregio a oro e colori e una
bella e grande iniziale m iniata, il cui soggetto si riferisce al Poe­
ma In fronte del Poema si legge :
Comincia lachomedia didante alleghierj difirenze Nel qual tratta
delepene e punimentj deuizii edemeriti epremii delleuirtu.
E in fine:
Finito illibro didante allighierj difirenze il quale morj nella citta
dirauenna ild i santacroce adi x iiij delmese di settemb. annj dominj
Mccc°xxj lacui anima requiescat inpace deograzias Amen.
Si trovano sulla parte interna della coperta parecchie anno­
tazioni che dichiarano i varj possessori di questo Codice, cioè:

�22

CODIC I F IO R E N T IN I

A n to n io C h a rd in a li nel 1573; S e r Tadeo d i G io va n n i d i L orenzo F a­
b r i d a T o s i , 1487 ; R afaelo d i G io v a n n i polaiolo in m ercato v e c h io ,

1536.
Ba n d in i, V. 400-401.

G ad d ia n i , Plut. X C S u p .,
C X X X . Il Pu rgatorio, con Annotazioni.
* Codici

n .°

Codice cartaceo in fogl. piccolo del sec. X IV , di car. 8 1 , in
c arattere tondo mezzogotico ; è scritto con m oltissim a accuratezza
e molto ben conservato , eccetto le p rim e 3 carte racconciate. In
principio si legge :
Q u i comic ia lasecoda catica de dan te a lleg h ieri cioè P u rg a to rio .

E n e l l a f in e :
E x p lic it lasconda C a n tica C ioe P u rg a ro d id a n te a lleg h ier fioren­
tin o . A m en .

Questo Codice h a gli argom enti scritti nel m a rg in e, e alcu n e
annotazioni m arginali e in te rlin ea ri ne’prim i 13 Can ti.
Ban d in i , V. 402.

* Codici G a d d ia n ì, Plut.
C X L I . L a Divina Commedia.
Codice cartaceo
lettera in carattere
nelle prim e c a r te ,
La prim a carta ha
in fine solam ente r

XC

S u p ., n.°

in fogl. del sec. X IV , di 186 car. , di b u o n a
tondo mezzo gotico, ben conservato fuor c h e
e senza titoli nè nelle Cantiche nè nei C a n ti.
una g ran d e iniziale fregiata a co lo ri, e si legge

E x p l ic i t te rtiu s liber d a n tis deo g r a tia s am en.

Si legge sopra l’ ultim a carta il nom e di T . G u id e tj.
Bandini, V. 410.

* Codici Strozziani , n.° C X L V III. L a D i ­
vina Commedia.
Codice cartaceo in fogl. g rande del sec. X I V , di 126 car. a a
colonne, scritte con grandissim a accuratezza. Slava nell’a n tic a
Biblioteca S t r o z z i col n.° 325. È di m ediocre conserv azio n e, e
contiene parecchie carie racconciate, m assim e nel p rincipio; fa rò
anche notare che le p rim e 2 carte furono rifa tte da mano d iv e rsa ,
e la Cantica dell’Inferno va senza titolo prelim in are. Ciascuna C a n ­
tica h a una g rande iniziale fre g iata a colo ri; quella dell’In fern o £
m in ia ta , e rappresenta D an te : altro iniziali colorate si tro v a n o

�LAURENZIANA

23

ai Canti e dalle terzine. Ogni Canto incomincia con un breve ar­
gomento che ad alcuni manca. Il Poema comprende le car. 8-68
del Codice, ed è preceduto da una gran figura colorata e di assai
rozza maniera che rappresenta Dante inseguito dallo tre fiero ;
inoltre a piè delle pagine ne’ prim i 17 Canti dell’ Inferno sono fi­
gure semplicemente toccate in penna, nelle quali vengono ritratti
i supplizj de’ dannati (1). In fine del Paradiso sulla car. 67 si
leggo:
Finita e tutta laconmedia didante alighierj cittadino difirece.
Lo prime 7 carte del Codice contengono coi titoli di Tavola so­
pra lutto il Dante, e di Chiose sopra l'inferno il Purgatorio e il Pa­
radiso un compendio in verso della Divina Commedia in undici
capitoli. Vedi la fac. 227 del primo tomo. Questo compendio ri­
mato termina con 8 versi in lode di Tommaso R ondinelli, che sono
anche nel Codice 1158 della Riccardiana, e furono da me recati a
fac. 224 del primo tomo. La car. 68 recto racchiude il Capitolo del
figliuolo di Dante in titolato Diuisione di tutto il dante, o verso i duo
epitaffi di Danto, di 6 versi ciascuno, che incominciano. Ju ra mo­
narchioe . . . . Inclita fama . . . . . Si legge in fine del Codice di
mano più moderna :
Questo libro fu di Giovannj di L zo di biuigliano p augj e chompe
rato da franc.o dandrea canbj suo cognato insoma daltri lib r i. . . .
Bandini, VII. 546548.

28

* Codici Strozziani , n.° C X L I X .

La

Div.

Commedia.
Codice membranaceo in fogl. del sec. X I V , di 106 car. a 2 co­
lonne , di bellissima lettera in carattere tondo mezzogotico, e ben
conservato, salvo alcune carte intignate in principio. Vi si riscon­
trano titoli e argomenti in inchiostro rosso (simili a quelli dell’
ediz. di Fuligno), e iniziali fregiate a colori ad ogni Canto. La
prima carta di ciascuna Cantica ha un fregio e una graziosa in i­
ziale miniata a oro e colori; esse rappresentano soggetti che si
riferiscono al Poema. A piè della prima carta è l’ arme di uno
de'suoi antichi possessori; altri sono parimente nominati sulla
detta carta, cioè Joannis B in i, Petri B ini Bernardi filii. Sopra un
brano di carta nel principio del Codice sta scritto: Del Sen.r e
( 1) Sul verso interno della coperta fu incollata un'antica stampa colo­
rata che rappresenta la pittura dantesca del Duomo di Firenze. Vedi la fac.
833 del primo tomo.
II

3

�24

CODICI FIORENTINI

Carlo di Tommaso S trozzi, 1670, n.° 232. In fronte del Codice si
legge:
Incornicia lacómedia didante allighierj di firece nellaqual tracia
delle pene . . . .
Le car. 104 e 105 del Codice contengono i Capitoli del figliuolo
di Dante e di Bosone da Gobbio intitolati :
Questo cap.° fece mess. busone dagobbio il quale parla sopra tutta
lacómedia di dante alleghieri difirence.
Questo cap.° fece Jacopo, f. di dante alleghieri ilquale parla so­
pra tutta lacómedia.
Bandini, VII. 548-549.

* Codici
Commedia.

S tro z z ia n i, n.° C L . L a Divina

Codice membranaceo in fogl. del sec. X IV , di 90 car. a 2
col., di bellissima lettera in carattere tondo mezzogotico, e ottima­
mente conservato. Questo Codice è della stessa mano dell’ antece­
dente, ma pare sia stato copiato da un Codice diverso. Ila titoli e
argomenti in inchiostro rosso sim ili; simili sono pure le pitture
della prima carta di ciascuna Cantica riguardo ai soggetti, ma di
maniera diversa e migliore. Armi diverse stanno a piè della prim a
carta; e sopra un brano di carta nel principio del Codice si legge:
Del Sen.re Carlo di Tommaso Strozzi, 1670, n.° 250.
Bandini, VII. 549-550.

* Codici

Strozziani , n.° C LI. L a Divina

Commedia.
Codice membranaceo in fogl. del sec. X IV , di 92 car. a 2
col., di bellissima lettera in carattere tondo mezzo gotico e ben
conservato, salvo la prima carta. È della stessa mano de’ due an­
tecedenti , ma copialo da un Codice diverso ; contiene titoli e ar­
gomenti in inchiostro rosso, iniziali fregiate e pitture nel princì­
pio di ciascuna Cantica affatto sim ili, ma di altra maniera. Si
legge sopra un brano di carta in fronte del Codice: Del Senre
Carlo di Tommaso S trozzi, 1670, n.° 252.
Le car. 9 0 9 2 racchiudono i Capitoli del figliuolo di Dante e
di Bosone da Gobbio intitolati :
Questo copio fece messer busone dagobbio il quale parla sopra
tutta lacómedia di dante alleghieri difirence.
Questo caplo fece Jacopo figliuolo di dante alleghieri di firence i l
quale parla sopra tutta lacómedia del decto dante.

�LAURENZIANA

25

Bandini, VII. 550.

* Codici Strozziani , n.° CLII.
Commedia , con Annotazioni.

L a Divina

Codice membranaceo in fogl. del sec. X IV , di 92 car. a 2 col.,
di buona lettera, ma di conservazione mediocre. È della stessa
mano de’ tre antecedenti, e pare copia letterale del n.° C X L IX . I
titoli e gli argomenti in inchiostro rosso sono i medesimi, e cosi
le pitture della prima carta di ciascuna Cantica, ma di altra m a­
niera. Stavano a piè della prima carta armi che furono cancel­
late; si legge sopra un brano di carta nel principio del Codice :
Del Senre Carlo di Tommaso Strozzi, 1670, n.° 243.
Nella parte inferiore de’ margini lino al Canto X I del Purga­
torio si trovano pitture che si riferiscono ai soggetti discorsi in
ogni Canto , ma esse furono molto guastate dal tempo ; nelle car.
rimanenti della Cantica del Purgatorio se ne riscontrano altre so­
lamente sbozzate.
In questo Codice, e massime nella Cantica del Paradiso, sono
noterelle latine e italiane di 2 mani diverse, marginali e interli­
neari di assai brutta lettera. Inoltro di contro al Paradiso, sopra
una pagina rimasta in bianco, fu messo u n Proemio senza nome
d’ autore , che è quello del Comento di Jacopo della Lana. Le car.
9 0 9 2 contengono i Capitoli del figliuolo di Dante e di Bosone da
Gobbio intitolati :
Copio facto p. mess. busone dagobio il quale parla sopra tucta
lacomedia didante alleghierj difirence.
Questo capitolo fece Jacopo, f. didante alleghieri. il quale parla
sopra tucta lacomedia del decto dante.
Bandini, VII. 550-551.

* Codici S tro z z ia n i, n.° C L I II. L a
Commedia.

Divina

Codice membranaceo in fogl. del sec. X IV , di 90 car. a 2 col., di
buona lettera e ben conservato. È della stessa mano de’ quattro an­
tecedenti, e pare copia letterale del n.° CL. I titoli e gli argomenti
in inchiostro rosso sono sim ili, e cosi le pitture sulla prima carta
di ciascuna Cantica, ma di altra maniera. A piè della prima carta
stava un’arme che fu cancellata; e sopra un brano di carta in prin­
cipio si legge: Del Senre Carlo di Tommaso Strozzi, 1670, n.° 241.
Il Bandini reca varie annotazioni poste sopra carte in bianco,
che nella massima parte si riferiscono ai luoghi astronomici della

�26

CODICI FIORENTINI

Divina Commedia; quella sul recto di una carta bianca in fine fa
menzione della morte del Venerabili viro dono girardo de aldighe
riis rectori ecclesia S te marioe de Tondis.
Bandini, VII. 551-552.

* Codici S tro z z ia n i, n.° C L V . L a Div. C om ­
media.
Codice membranaceo in fogl. piccolo del sec. X I V , di 102 car.
a 2 c o l., di bellissima lettera in carattere tondo mezzogotico, e
ben conservato. Ha i titoli in inchiostro rosso e le iniziali de’ Canti
fregiate a colori; e la prima car. di ciascuna Cantica si adorna d i
u n fregio e di una iniziale dipinti a colori. Si legge sopra una
carta bianca in principio: Del Senre Carlo di Tommaso Strozzi ,
1670, n .° 242. In fronte del Codice sta scritto:
Incipit pma cantica datis alleglierij dequa tractatur de inferis.
Bandini, VII. 552-553.

* Codici S tro z z ia n i , n.° C L X I . L a Divina
Commedia.
Codice cartaceo in fogl. piccolo del sec. X I V , di 196 car. i t)
carattere mezzogotico, di mediocre lettera, e di assai buona con­
servazione. Ogni Canto è preceduto da un titolo e da un lungo a r­
gomento in inchiostro rosso, e da una inizialetta a colori. Sona
sui margini brevi annotazioni di mano posteriore che dichiarano
i personaggi e i soggetti del Poema. In fronte del Poema si legge ;
Incomincia laprima parte della comedia di dante alaghieri poeta
fiorentino titolata Inferno et dessa comedia il canto primo.
Il Poema termina nel redo della car. 181; le car. 181 verso
183 contengono i Capitoli del figliuolo di Dante e di Bosone
Gobbio intitolati:
Comincia lasposizione sopra illibro del dante delle tre c a n til
che di dante allaghierj fatte da mess. Piero di dante informa d a r
gomento.
Comincia lasposizione sopra illibro delle tre cantiche et comedi
Inferno Purgatoro E t Paradiso di dante aldaghierj fatte damess. buoso
dagobbio Informa dargomento.
Le car. 183 verso- 193 racchiudono il Raccoglimento della D iv.
Com. del Boccaccio, ( Vedi il tomo I , fac. 220 ) ; e la car .
194 una Canzona morale di Dante. Le car. 195-196 contengono
componimenti che non risguardano il Poema. Sopra una c a r

�LAURENZIANA

27

membranacea in fronte del Codice si leggono le due seguenti an­
notazioni, la prima delle quali è di inano più moderna:
A l nome di dio a di 15. di Gennaio 1432. Questo libro chiamato
Dante chomperai io Bernardo di Vghucione in pi sa per mezzo di N i­
chelo di Giovanni Ribaldesi.
E a di Maggio 1513. lo comperai io Schiatta Ridolfi di Giovanni
di Lucca funaiolo dissi d'essere d'un suo amico.
Una terza annotazione sopra una seconda car. bianca in prin­
cipio del Codice h a : Del senre Carlo di Tommaso Strozzi, 1670.
n.° 240.
Bandini, VII. 558-560.

* Codici S tro z z ia n i , n.° C L X I I . L a Divina
Commedia.
Codice cartaceo in fogl. piccolo del sec. X IV , di 102 car. a 2
col., di assai buona lettera in carattere tondo, ina di mediocre
conservazione: le primo 2 carte furono racconciate. Manca di
titoli e di argomenti nelle primo due Cantiche. Una car. bianca in
principio ha : Del Senre Carlo di Tommaso Strozzi, 1670, n.° 239.
In fino si legge solamente :
Explicit liber paradisi deo gras Ami. Q ui finitee il dante ame
ame.
Sotto è il nome di Alamanno dimess. Franciescho. Altre annota­
zioni sul verso di una car. membranacea in principio hanno: Piero
digiova ; — Franciescho di Luca.
Sono in questo Codice alcune varianti e note interlineari.
Bandini, VII. 560.

* Codici Strozziani , n.° C L X V . L ’ Inferno,
con Comento italiano d’ anonimo.
Codice cartaceo in fogl. grande bislungo del sec. X I V , di 35
car. a 2 col., di buona lettera in carattere tondo mezzogotico, e
ben conservato. Manca di litoli e di argomenti, e termina col
Canto X X V III. Si legge sopra una carta in principio: Del Senre
Carlo di Tommaso Strozzi, 1670, n.° 254.
Il Comento posto in fine di ciascun Canto è conforme a quello
del Codice della Laurenziana, Plut. X L , n.° V II.
Bandini, VII. 561562; — Antologia di Firenze, XL1V. 133.

S tro z z ia n i , n.° C L X V I I . L ’ In­
ferno, col Comento detto il F a lso Boccaccio.
* Codici

�28

CODICI FIORENTINI

Codice dei sec. X IV doscritto a fac. 645 del 1.° tomo.

38

* Codici Strozziani , n.° C L X V III. Il Pur­
gatorio , con Comento italiano d’ anonimo.

Codice cartaceo in fogl. del sec. X I V , di car. 131, di buona
lettera o ben conservato. Ha una grande iniziale dipinta a oro e
colori nel principio, ed altre iniziali fregiate a colori ad ogni
Cauto. Il testo è scritto in carattere più grande del Comento; so­
pra una carta bianca nel principio si legge : Del Senre Carlo d i
Tommaso Strozzi, 1670, n.° 251, e sopra un’ altra carta parimente
bianca la seguente annotazione in inchiostro rosso :
Jh s. Qvesto Libro e di Lorenzo diachopo franco di buonaivto digio
vannj diachopo di rinba charttolajo infirenze del popolo di sanpiero
maiore difirenze chompraiolo adì 20 difebraio 1532. qvando el mondo
aveva avenir meno p turcho per lomperatore et per la moria e tutti
trono glafanij chadio piaza liberarci e farci saluare lanima.
Il Codice incomincia con 4 car. di mano diversa contenenti u n
Indice de’ Canti e degli argomenti fino al Canto X I X solamente ;
degli a ltri, eccello il X X V I . , vi sono soltanto i titoli in inch io
stro rosso.
Il Comento unito a questo Codice è dell’ Ottimo ne’ Canti I a
X X I , e di Jacopo della Lana negli a ltr i. Vedi le fac. 607 e 627
del primo tomo.
Bandini, VII. 563.

39

* Codici M ediceo- P a la t in i, n.° L X X IV. Il
Paradiso, col Comento di Jacopo della L a n a
Codice in parte membranaceo e in parte cartaceo del sec
X IV , di 382 c a r ., di bellissima lettera in grande carattere tondo
mezzo gotico. È ottimamente conservato, eccello la car. 59 che
dimidiata ; e vi si riscontrano iniziali a oro e colori, titoli e argo
menti in inchiostro rosso. La car. 4, nella quale comincia il Proe
mio del Comentatore, ha un ricco fregio dipinto a oro e colori , e
una bella iniziale in cui si vede il ritratto di Gesù Cristo ; a
slava uno scudo gentilizio che fu cancellato. Inoltre vi sono 57
ig
f ure colorale grandi due terzi o la metà della pagina che rappre
sentano le varie salite di Dante dalla prima alla nona sfera.
Le prime 3 car. del Codice contengono, 1.° le Rvbriche ouero
chapitoli della tza parte della comedia didate alaghieri dafirenza che
tracia del paradiso; 2.° un Compendio in terzine della Div. C o m
che ho registrato a fac. 231 del primo tomo; 3.° il Proemiod
l
e

�I.AU11ENZ1A.NA

29

Comentatore. Il testo del Poema comincia soltanto sulla car. 10
verso col titolo seguente :
Capitolo primo della comedia di dante delluogo delparadizo i nel
quale puone che cosa eparadizo.
Parlai a fac. 208 del primo tomo del Comento unito a questo
Codice, che in generale sta sotto ad ogni terzina. Sotto alla sotto­
scrizione finale da me recata si vede una gran figura orbicolare cho
rappresenta le orbite de’ pianeti e delle stelle. Finalmente farò os­
servare che in questo Codice sono alcune noto marginali di a l­
tra mano.
Bandini, VIII. 225-226; — Zaccaria, Excursus litter., I. 215; — Dio
nisi, De’ Cod. Fior., fac. 5, e Preparaz, stor., II. 146.

* C o d ici acquistati. L ’ Inferno e il Purga­
torio di Dante.
Codice membranaceo in fogl. del sec. X I V , di 32 car. a 2 co­
lonne , in carattere tondo mezzo gotico, di buona lettera ma man­
cante, e contenente soli frammenti delle prime due Cantiche. Nel
l ’ Inferno vi sono i Canti I, I I , V , X X a X X I I I , X X V I e X X V II,
e parte de’ Canti I I I , I V , V I, I X , X , X X IV , X X V , e X X V I I I .
Nel Purgatorio i Canti I a X , X V I I I , e X I X a X X V II sono in ­
teri , e i Canti X I, X I I , X I I I , X V , X V I o X X V III solo in parte.
In fronte del Codice si legge :
Comicia lacomedia di dante alleghieri nella quale tracia dele pene
et punimti deuicij . . . .
La prima car. di ciascuna Cantica ha un fregio a oro e colori,
e una grande iniziale miniata il cui soggetto si riferisce al Poema.
Inoltre ad ogni Canto sono piccole iniziali fregiate a colori, titoli
e argomenti in inchiostro rosso. Questo Codice acquistato dopo la
stampa del catalogo del Bandini è senza numero.

* Plut. X L . n.° X V II. L a Divina Commedia.
Codice cartaceo in 4. della fine del sec. X IV ,d i 106 car. a 2 col.,
di buona lettera e assai ben conservato. Manca di titolo prelimina­
re, e le prime 2 car. sono state rifatte da mano diversa. Ciascuna
Cantica ha una grande iniziale fregiata a colori, ed ogni Canto titoli
in inchiostro rosso e iniziali a colori. Nella fine del Poema si legge:
Expliciat liber compiut. dantis amen.
L ’ ultima car. del Codice contieno un registro de’ primi versi
de’ Canti dell’ Inferno e del Purgatorio.
Bandini, V. 2627 ; — Montfaucon , fac. 320 ; egli lo dice per isbaglio

membranaceo. ,

�30

CODICI FIORENTINI

G a d d i ani , Plut. X C S u p ., n.°
C X X I . L ’ Inferno, col Comento di Jacopo della
Lana.
* Codici

Codice membranaceo in fogl. della fino del sec. X IV , di 100
car. a 2 col., con iniziali a colori, di lettera e conservazione me­
diocre. Dalla car. 92 in poi è di mano diversa. Questo Codice che
stava noll’ antica Biblioteca Gaddi col n.° 191, contiene soltanto la
Cantica dell’ inferno con un Comento italiano senza nome di auto­
re , che è quello attribuito a Jacopo della Lana ( Vedi il primo to­
mo a fac. 601 ) . In fronte del Poema si legge:
Incipit pmus liber comedie dantis Aldighei de florida q tractat de
ìfeno.
E in fine :
Finito la prima parte de linferno dela chomedia di dante si del te
sto come delle gliosse.
Sull’ ultima carta verso si trovano Rubriche del p° libro de datj
elgle tracta de i ferno, dopo le quali si legge:
Adi IX . di Novembre M C C C C X C IV . ........... del popolo e pre­
sono Antonio di Bernardo di Minialo e misono a sacho la chasa sua.
Bandini, V. 396-397 ; — Mehus, Vita del Travers., fac. 153 e 181 ;
Estratti mss., VIII. 108.

* Codici G a d d ia n i , Plut. X C
C X X V I I . L a Divina Commedia.

Sup . , n.°

Codice membranaceo in fogl. della fine del sec. X IV , di 86 car.
a 2 col., di bellissima lettera in carattere tondo mezzogotico, e ben
conservato, fuor che la prima carta che è sudicia e racconciala .
Stava nell’ antica Biblioteca Gaddi col n.° 343. Il Poema incom i nc
ia soltanto con parte del Canto I X dell’ inferno. I titoli e argo
menti de’ Canti sono in inchiostro rosso, e le iniziali fregiate a co,
lori. La prima car. delle ultime due Cantiche ha una bella iniziale
miniata a oro e colori il cui soggetto si riferisce al Poema ; inoltre
il primo verso di ognuna di esse è impresso con grandi majusco]u
fregiate a colori e ordinate perpendicolarmente. Il Poema ter
m ina nella car. 83; le u ltime due contengono i Capitoli del
fig liuolo di Dante e di Bosone da Gobbio intitolali:
Incipit quedaz repilogacio super tota comedia dantis aligherij
facta afilio eius.
i ncipit quedaz alia repilogacio sup. tota comedia dantis aligherij
facta a domino busone de ugubio.

�LAURENZIANA

31

Bandini, V. 401; — Catal. ms. dell'eredità Gaddi.
44

* Codici G a d d ia n i , Plut. X C
C X X V III. L a Divina Commedia.

S u p . , n.°

Codice cartaceo in 4. della fine del sec. X I V , di 284 car. in
carattere tondo mezzo gotico, di assai buona lettera e ben conser­
vato , se non che manca della prima carta, e un’ altra nel Canto
X X I X del Purgatorio è dim idiata. Ogni Canto ha titolo e argo­
mento in inchiostro rosso e una iniziale a colori; quelle in princi­
pio delle ultime due Cantiche sono grandissime e fregiate a colori.
In fine del Poema si legge soltanto :
Explicit tertius liber qui uocatur paradisus.
Si riscontrano annotazioni marginali nella Cantica dell’ Inferno
, e massime ne’prim i 9 C anti.
Bandini, V. 401.

45

* Codici G a d d ia n i , Plut. X C
C X X I X . L a Div. Commedia.

Sup . , n.°

Codice membranaceo in fogl. piccolo della fine del sec. X I V ,
o
del principio del X V , di car. 75 a 2 col. in carattere tondo,
di buona lettera e ottimamente conservato. Ha in ciascuna Can­
tica grandi iniziali fregiate a colori ; altre più piccole e cosi titoli
e argomenti in inchiostro rosso sono ad ogni Canto. In principio
del Codice si legge :
Comincia lacomedia de danti alleghieri de prence nella quale tra­
cia delle pene et ponimento dei peccati euitij E demeriti epmi e delle
u irtu d i.
E in fine :
Explicit tertia pars dantis. deo gratias Amen.
Osserverò che gli argomenti di questo Codice son simili a
quelli dell’ ediz. di Fuligno, 1472.
Bandini, V. 402; — Cat. ms. dell’ eredità Gaddi.

46

* Codici G a d d ia n i , Plut. X C I nf . , n.°
X L II . L ’ Inferno, con Comento italiano d’ ano­
nimo ( 1 ) .
Codice cartaceo in fogl. bislungo, in forma di libro di ricordi,
della fine del sec. X IV ; è composto di 160 car. di malagevole

(1) 11 Dionisi, De’ Cod. Fior., fac. 101, per isbaglio dice Plut. LXX.

�32

CODICI FIORENTINI

lettura, e di assai mediocre conservazione. I titoli sono in in ­
chiostro rosso, e miniature di rozza maniera stanno a piè d i
pagina , massime ne’ Canti I , V I, V I I I , X I I a X V I I , e X V I I I .
La prima car. del Codice contiene una Rubricha di questo qua
dem o; la seconda il Prologo del comentatore; il Poema con le
chiose incomincia solamente nella terza. Si legge in fine :
Finito ilibro delninferno della conmedia didante alleghierj citta­
dino difirenze elle chiose del detto libro fatte p . . . .
Sono in questo Codice alcune varianti interlineari, fra lo
quali citerò la lezione neravamo.
Bandini, V. 452.

* Codici S tro z z ia n i,
vina Commedia.

n.° C X L V I I . L a

Di

Codice cartaceo in fogl. della fine del sec. X I V , di 205 car. t
senza titolo prelim inare, di assai buona lettera e ben conservato,
salvo le prime e ultime carte. Vi sono titoli e argomenti in inchio­
stro rosso, simili a quelli dell’ ediz. di Fuligno, nell’ Inferno e ne l
Purgatorio; il Paradiso ha soltanto i titoli in inchiostro rosso; $
parte dell’ ultimo Canto è di mano diversa. Sopra una carta bianca
in principio del Codice si legge : Del Senre Carlo di Tommaso
Strozzi, 1670, n.° 247. In fine dell’ Inferno è la sottoscrizione se­
guente :
Quj e finito la prima chanzone di dante alighieri chiamato Inferno
che di parole fe si bel sermone.
Bandini, VII. 545-546.

*

Codici

S tro z z ia n i , n.° C L IV . L a Div.

Commedia.
Codice cartaceo in fogl. piccolo della fino del sec. X I V , o del
principio del X V , di 204 c a r ., di buona lettera e assai ben con­
servato. Ha i titoli in inchiostro rosso. A piè della prim a carta st^
uno scudo gentilizio, e sopra una carta bianca in principio sj
legge: Del Senre Carlo di Tommaso Strozzi, 1670, n.° 253. 1 ^
fronte del Poema è scritto :
Clarissimi poete dantis alighieri deflorencia chantica siue comedie
diete Inferno pars prima incipit : E t ipius prime partis cantus p ri
mus.
E nella fine :
Explicit tertia et ultima pars cantice siue comedie dieta paradiso
Clarissimi poete dantis alighieri deflorencia.
.

�LAURENZIANA

33

Questo libro e difiero dighuccio Digiunarmi.
Nella car. 204 è un componimento in verso senza titolo elio
incomincia : 0 sommo etem o e infinito bene. . . . Il Bandini nota
che questo componimento trovasi anche nella fine di un Codice
Dantesco della Biblioteca di S. M aria Novella.
Bandini, VII. 552.

S tro z z ia n i , n.° C L X I V . L a Div.
Commedia , col Comento detto il F also Boc­
caccio.
*

Codici

Codice della fine del sec. X I V , descritto a fac. 645 del primo
tomo.

Codici della B a d ia d i F ir e n z e , n.° I. L a
Div. Commedia, col Comento di Francesco da

B u ti.
Codice membranaceo in fogl. grande della fine del sec. X I V ,
di car. 281 a 2 col. e in carattere tondo mezzo gotico. Il testo in ­
cluso nel Comentario è in carattere grande. Questo Codice, legato
all antica con merletti a freddo, è magnifico rispetto alla scrit­
tura, alla conservazione, e alle miniature di che va fregiato. V i
sono titoli in inchiostro rosso, ma fino al Canto X I dell’ Inferno
solamente, e a piè della seconda car. si legge di,una mano dell’ ul­
tim o secolo: I l Dante col Comento del B u ti. Inter Codices designatur
n.° 1.
La prima car. del Codice è bianca nel recto, e il terso contiene
una miniatura della grandezza della pagina, un poco danneggiata
dal tempo, che rappresenta Dante nella selva inseguito dalle tre
fiere. L ’ iniziale in principio del prologo del Comento figura Dante
che tiene in mano il suo Poema. Ogni Canto incomincia con una
grande iniziale m iniata, tanto nel testo quanto nel Comento.
Ne’ primi tre Canti le prime terzine di ciascuno sono incluse in un
ricco fregio a oro e colori, a sinistra del quale sta una grande ini­
ziale miniata che rappresenta un soggetto appartenente a) Poema.
Sopra la prima di queste vignette, nello spazio bianco che è fra le
due colonne, il miniatore pose un aquila incoronata. Nelle iniziali
del testo de’ Canti IV a X X X IV egli ha rappresentato una serie di
personaggi vestiti tutti di azzurro, con una tunica rossa sopra e
con una berretta gialla cupa in capo. In fine del Comento dell’ Inferno
si leggo :

�34

CODICI FIORENTINI

Hoc scripsit Pbr Johes quondam Wilhelmi de berlandia Capella
nus Magnifici et potentissimi dni. D. Petri de Gambacurtis rc.
Dopo la Caotica dell’ Inferno sono tre car. bianche, e il terso
dell’ ultima contiene una miniatura della grandezza della pagina ,
nella quale è figuralo il monte circolare del Purgatorio, sulla cui
porta sta un angelo con una chiave in mano. Vicino è un gruppo
composto di Virgilio, di Dante coronato di alloro, e di Beatrice ingi
nocchione. La prima car. ha un fregio a oro e colori, e una gran­
de iniziale, il cui soggetto si riferisce al Poema. La prima car. del
Paradiso ha parimente un fregio a oro e colori, e una grande in i­
ziale rappresentante il Salvatore. Inoltre in queste due Cantiche, si
nel testo come nel Comento, sono ad ogni Canto grandi iniziali m i­
niate che contengono fiori e varj simboli ; e l’ iniziale di ogni ter­
zina in tutto il Poema è a colori. Nella fine del Purgatorio si legge :
Explicit canto x x x iij. et ultimo della seconda cantica dipurga­
torio.
In fine del Paradiso il Comento termina cosi :
E t qui finisce lo canto trentatre della terça cantica della comedia
di Dante , Allaghiei da firenze. composta pio insigne et Egregio do
ctore in triuio benché suffitientemente admaestrato in ogni faculta
come apare in questa sua upa. Maestro Francescho da buti honoreuole
cittadino dapisa am.
Mehus, Vita del Travers., fac. CLII e CL.XXXII; Estratti msa., VII.
71-72, XI. 203; — Biscioni, Giunte al Cinelli, V 912-913, XIV. 90; — Pelli,
fac. 170, nota 48.

Codici della SS.

*
La

Annunziata , n.° 526 .

Divina C o m m e d ia , con

Annotazioni ita­

liane.
Codice membranaceo in 4. piccolo del principio del sec. X V
composto di 280 car. in carattere tondo, di buona lettera, ma d i
mediocre conservazione. Ha titoli e argomenti in inchiostro rosso,
e iniziali a colori ad ogni Canto . La grande iniziale di ciascuna
Cantica è miniata. Si legge in fronte del Poema :
Qui incomincia la 9media di dante alleghieri nella quale tracia
delle pene . . . .
E i n fine:
Explicit tertia et ultima cantica dantis quaz Ego baldese fili9
ambrosi 9dam baldesis ciuis et Notarvi fior scrissi et expleui in
ano M a ccccxij0 Indictione vj* die xviiij mésis Januarij : Deo gràs.
Amen.

�LAURENZIANA

35

Sono in questo Codice annotazioni italiane assai brevi margi­
nali e interlineari che non vanno oltre al Canto IX del Purgato­
rio. Sono di mano diversa e alcun poco posteriore. Inoltre vi
hanno in tutto il Codice , di terza m a n o , alcune varianti e note
che indicano i personaggi storici del Poema. Un’ annotazione sulla
prima car. del Codice, parimente di mano diversa, dice:
Nota quod Dantes post mortem suam quasi condennatus fuit. D i­
pesesi eo quod conira comunem sententiam canonistarum tenebat in
sua Monarchia Imperium non dependere ab ecclesia . . . .
Montfaucon, fac. 430.

52

* Plut. X L . n.° X V . L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in fogl. del principio del sec. X IV , di
106 car. a 2 col.; dal Canto V I del Paradiso in poi è di altra
mano e più moderna . Argomenti in latino e in inchiostro rosso
precedono ogni Canto nell’ Infern o; quelli del Purgatorio e i
prim i due del Paradiso hanno soltanto i titoli in inchiostro rosso,
i rimanenti no. I primi 13 Canti dell’ Inferno hanno m iniature,
lettere iniziali ornate e fregi che sono in cattivissimo stato ; dal
Canto IX in poi questi ornamenti diversi sono solamente dise­
gnali. Questo Codice è di buona lettera e assai ben conservato. In
principio del Poema si legge:
Incipit cantus primus inquo phemiçatur ad totum opus.
Bandini, V. 26; — Montfaucon, fac. 321; egli per isbaglio lo indica col
n .° XXXVII.

53

* Plut. X L , n.° X X I . L a Divina Commedia.
Codice cartaceo in 4. del principio del sec. X V , di 242 car.,
di mediocre lettera, ma ben conservato. Manca delle car. 12 e 22.
Ila i titoli in inchiostro rosso, ad ogni Cantica le iniziali fregiate
a colori, e ad ogni Canto le iniziali a colori. In fronte del Codice
si legge solamente :
Incipit cantus j ifernj.
E in fine :
Explicit liber dantis. Am.
Indi sotto di altra mano :
Questo libro didante sie di Guido di bartolomeo dimess. bastardo
de bastardi da chastiglione diualdam o disopra.
Bandini, V. 31; — Montfaucon, fac. 320.

54

* Plut. X L , n.° X X X I . L ’ Inferno di Dante.

�36

CODICI FIORENTINI

Codice cartaceo in 4. del principio del sec. X V , di 53 c a r .,
di buona lettera in carattere tondo mezzo gotico, e ben conservato.
Manca di titolo si nel principio come ne’ Canti. Vi sono alcune
rare noie sui m argini, e in fine si legge:
Explicit prima cantica dantis qui dicitur Infernus Am.
Dietro questo Codice trovasi la Vita Nuova di Dante, scritta
da mano diversa.
Bandini, V. 37; — Montfaucon, fac. 320.

55

* Plut. X L , n.° X X X V I I I . L a Div. Comme­
dia, col Contento latino di P ietro d i Dante.
Codice cartaceo in fogl. grande del principio del sec. X V , di
68 car. a 2 c ol., di buona lettera in carattere tondo, e ben conser­
vato. La car. 57 è stata rifatta da mano diversa. Vi sono ad ogni
Canto iniziali a colori, titoli e argomenti in inchiostro rosso. l a
fronte del Poema che incomincia nella quarta carta, si legge:
Incomincia laprima comedia di dante allighieri poeta fiorètio e
proemiale.
E in fine:
Explicit tertia comedia dantis.
Lo prime 2 car. del Codice contengono un P h emius glosar., e
sul recto della terza è un componimento in verso che di mano p iù
moderna ha : Vita Dantis edita p. d. petru ei’ filiuz . Il componi,
mento è di Simone Ser D ini da Siena, e ne parlerò nella parte
dell’ opera mia data ai Biografi. Sul verso di questa carta sono tre
epitaffi di Dante intitolati :
Epitaphiù tumuli D antis. É quello che comincia : Theologus
Dantes . . . .
Epigrama urne D antis. É quello che comincia : Ju ra Monarch
ioe . . . .
Subscptio sepulcri Dantis. É quello che comincia: Inclita fa­
ma . . . .
Vedi intom o al Comento unito a questo Codice la fac. 657 del
primo tomo.
Bandini, V. 4142;— Montfaucon, fac. 320 ; egli lo indica col n.° XVI;
Mehus, Estratti mss., XI. 185; — Dionisi, Prepar. stor., I. 145.

56

* Codici G a d d ia n i , Plut. X C . Sup., n.° C X X .
Il Purgatorio, col Comento

Lana.

di Jacopo

della

�LAURENZIANA

37

Questo Codice del principio del sec. X V , descritto a fac. 606
del primo tom o, contiene il Comento di Jacopo della L a n a , e die­
tro, car. 117-148, il testo della seconda Cantica con gli argomenti
ad ogni Canto. Sul verso di una prima car. bianca nel principio
del Codice si legge :
mccccliij die pd augusti hoc volumen est mei xfori Daniellis.

*
Codici Strozziani , n.° C L V I. L a Divina
Commedia.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , (1) di 189 car., di assai
buona lettera e ben conservato. I titoli e gli argomenti de’ Canti
sono in inchiostro rosso, esim ili a quelli dell’ ediz. di Fuligno,
1472, e le iniziali delle Cantiche a colori. Si legge sopra una
car. bianca in principio del Codice : D i Luigi del Senre Carlo
di Tommaso Strozzi, 1679, n.° 129. Il Poema termina colla sot­
toscrizione seguente di altra mano :
Compiuto ilparadiso di Dante Alleghierj Deo gratias Amen 1415
adi 17 marzo il compie.
Le car. 185189 contengono i Capitoli senza titolo del fi­
gliuolo di Dante e di Rosone da Gobbio.
Bandini, VII. 553.

* PIut. X L . n.° X X X V I I . L a Div. Commedia,
con Annotazioni italiane.
Codice cartaceo in 4. del sec. X V , di 260 car. in carattere
mezzo gotico, di bellissima lettera e ben conservato. Ila iniziali
a colori e argomenti in inchiostro rosso ad ogni Canto , ma sola­
mente fino al X X IV del Purgatorio. La grande iniziale in fronte
del Canto I dell’ Inferno è fregiata a penna, e rappresenta Dante
seduto che legge il suo Poema ; sopra una delle carte del Canto
X del Purgatorio trovasi una figura che rappresenta i sette cer­
chi del monte del Purgatorio. Le car. 1 a 6 del Codice contengono
parto del Raccoglimento in terza rima della Div. Com. di Giov.
Boccaccio, di cui discorsi a fac. 219 del primo tomo. Le 6 car. cho
seguono son bianche, e in fronte della tredicesima si legge:
Comedie Datis de Aldigherijs poete Florentinj pma ps Incipit qz
intitolai Infera.
Car. 252 recto: Amen. dantis poete Fiorentini liber Explicit fe
liciter : Manus Scriptoris benedicci omibz oris.
( 1) Il Bandini per isbaglio lo dice del sec. XIV.

�38

CODICI FIORENTINI

Car. 252 verso: Anno dominj Millesimo quatrincetesimo decimo
septimo Mensis Ja nu a r ij.
Car. 253-260 è una Tabula super librum D antis, di cui parlai
a fac. 285 del primo tom o.
Questo Codice che secondo il Bandini è ottimo, ha postille ita ­
liane marginali e interlineari di mano dell’ istesso copista, che
cessano alle prime duo terzine del Canto X X IV del Purgatorio. A
piè della prima car. del Codice si legge: Del Tedaldo, n.° 97. N u n c
Antonij Petreij Canci floren. Questo Codice è probabilmente quello
citalo dal Baldinucci nelle Notizie de'prof, di disegno, Firenze
1681 , fac. 12.
Bandini, V. 39-40 ; — Montfaucon, fac. 320; egli lo indica col n . ° X
— Mehus, Vita del Travers. , lac. CLXXX; E stratti mss., XI. 185-186.

59

* Plut. X L , n.° X X I V . L a Div. Com media,
con Annotazioni.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , di 204 c ar., con iniziali a
colori ad ogni Canto ; è di mediocre lettera, ma ottimamente c o n .
servalo. In fronte del Codice si legge:
Pmo capitulo iferni sm dante de florentia.
In fine del Purgatorio:
Explicit purgatorio d 2 marzo 1418.
In fine del Paradiso :
Jouahn stephanus deprato transchrisit hunc dantem mea propri
mano anj incarnatione milesimo quatrocentesimo decimonono d à h j
nostri ihù xpi die secudo mes m aii ciuitale liccij provincia
ydronli.
Trovansi in questo Codice 1.° Argomenti generali ad orr,t j
Cantica, e lunghi argomenti particolari ad ogni Canto; 2.° A n
notazioni marginali assai numerose ne’ primi undici Canti
lPurgatorio.
e
d
L ’ Argomento generale in fronte della Cantica d e l
l ’ Inferno comincia cosi:
L a materia di questo libro è lo stato dell' anima umana co s i
chongiunta chol chorpo come separata del chorpo . . . .
Bandini, V. 32; — Monfaucon, fac. 320.

60

* Codici S tro z z ia n i n.° C L X III. Il Paradiso
col Cemento di Francesco da Buti.
Codice cartaceo in fogl. gr. del sec. X V , di 188 car. a 2 col
di buona lettera e ben conservato, so non che manca in Princip i o
di una o due carte contenenti il Canto I e parte del I I . Il testo

�LAUR ENZIANA

39

del Poema è incluso nel Comento ed ha i titoli in inchiostro rosso.
Sopra una car. bianca in principiosi legge: Del Senre Carlo di
Tommaso Strozzi, 1670, n.° 248, e in fine del Comento:
E qui finisce locanto trecessiesimo della terza cantica di dante a l
dighierj ella sua lettura fatta et exposta p mess. francesco di bartolo
da butj da pisa e compiuta a di x j di giugno E scritta p mano
dime . . . . e compiuta a di 30 dottobre anno dni Mccccxxviij secondo
il corso di pisa e in pisa . . . .
Bandini, VII. 560-561.

* Codici G a d d ia n i , Plut. X C Sup . ,
C X X X I . Il Paradiso, con Annotazioni.

n.°

Codice cartaceo in fogl. piccolo del sec. X V , di 88 car., di
buona lettera e ben conservato. La Cantica del Paradiso in carat­
tere tondo mezzo gotico comprende le car. 8 8 1 . Ogni Canto è
preceduto da una figura astronomica in penna e assai rozzamente
colorata. Stava nell’ antica Biblioteca Gaddi col n.° 563. Si leggo
in principio:
Qui chomincia laterça chanticha didante aldighieri poeta fioren­
tino la quale sechiama paradiso.
E nella fine :
Explicit tertia pars Conmedie elegantissimi et excelsi poetoe Dan
tis aldigherii fiorentini,T ractans de paradiso deo gratias Amen.
Qui scripsit scribat semp. cu dno viuat viuat incelis semp. cu dno
felix . . . . scriptus fuit de anno M ccccxl.
In questo Codice trovatisi note , assai pregevoli secondo il
B a n d in i, marginali e interlineari di una mano della fine del
sec. X V . Si riscontrano nelle prime ed ultime car. varj com­
ponimenti relativi a Dante, che saranno accuratamente descritti
ne’ cap. a cui appartengono, e sono: 1.° un Ristretto della Vita di
Dante del Boccaccio, seguito da un aneddoto concernente a Dante;
2.° una Lettera di Piero di Ser Bonaccorso in declarationem P a ­
radisi (Vedi la fac. 485 del primo tom o), che termina con varj
documenti relativi alla Div. Commedia; 3.° la Vita di Dante di
Leonardo Aretino , e un componi mento in verso a lode di Dante.
Bandini, V. 402-404; — Calai, dell’ eredità Gaddi.

* Codici M ediceo-P a la t in i , n.° L X X I I . L a
Div. Commedia.
Codice membranaceo in fogl. del sec. X V , di 75 car. a 2 c o l.,
di buona lettera e ben conservato. V i si trovano titoli e argomenti
II
4

�40

CODICI FIORENTINI

in inchiostro rosso simili a quelli dell’ ediz. di Fuligno. Le iniziali
de’ Canti sono fregiate a colori, e quelle delle Cantiche miniate a
oro e colori. In principio del Codice si legge:
Incomincia laconmedia didante alighieri indilo poeta fiorentino.
N ella quale tracia delle pene et punitionj deuitij et demeriti delle
uirtu et deloro premij.
E nella fine:
Finito lo canto x x x iij et u lti mo Di paradiso E t qui e compiuta
la terza et ultima cantica della comedia di dante allighierj fiorentino
loquale mori ad Ravenna detade di cinquantocto anni nelanno della
incarnatione del nostro Signiore yhu xpo secondo la consuetudine de
fiorentini mille trecento ventuno lid i di Sancla croce dimaggio Deo
Gratias amen.
E sotto in carattere quadro :
Scripto dimano di me Rese Ardinghegli Fiorentino addi, viiii. d i
Maggio mcccc° X I.II. ahore x x iii. laviglia del Ascensione dixpo
Un’ annotazione sulla prima carta dice:
Questo libro e di Guido di Francescho di messere Niccolò Baldov i
netti et degli amici suoi.
Bandini, VIII. 222-223;— Dionisi, Prepar. Stor , II. 146.

* Plut. X L , n.° X X X I V . L a Div. Commedia.
Codice in parte membranaceo e in parte cartaceo del sec
X V , in 4° di car. 201. È scritto in grazioso carattere tondo, e b e n
conservato, eccetto alcune carte guasto dall’ umidità in p rin c i
pio. Ciascuna Cantica incomincia con una grande iniziale fregi
a colori e con un titolo in inchiostro rosso; altre piccole in iziali a
colori sono in principio di ogni Canto e di ogni terzina. Vi h a n n o
pure titoli e argomenti in inchiostro rosso, ma solamente ne’ p r im i
9 Canti dell’ Inferno. Alcune note marginali in inchiostro rosso
ma poco im portanti, stanno nello prime 8 car. del Codice, s u l l a
cui fronte si legge:
dantis Alleghierii Fiorentini Vatis. Comediaru liber primus
c
n
I ipit q dicitur Infernus.
E in fine;
dantis Alleghieris Fiorentini Comediaruz liber tertius explicit
pdie nonas octubris Anno cristiane salutis Millesimo ccccxliij insco
M iniatis M o.
Valeas tu leclor salutis hic carpe fructus.
Sotto a questa sottoscrizione si legge :
Opera dantis que 9didit.

�LAURENZI AN A

4J

Primo Comediar. libros tres. Quoti op9 incepit Anno cristiane
salutis. M . ccc° .
Deuita nova ptim psa uulgari pii rithimo librù unu .
Conuiuiuz cationù libros tres.
Monarchia latina psa ad herricu impalorem luci bogensez libros
duos.
Simbolum fidei sue ad pp.
Sotto a questa annotazione il copista trascrisse l' epitaffio di
Dante Ju ra monarchia;. . . . in 7 versi, che è intitolato: Epita
phiti dantis qd sup è tumulo est. Nella car. 201 verso sono Fram­
menti del Marchilogium di Matteo Ronto , di cui parlai a fac. 241
del primo tomo.
Bandini, V. 38; — Montfaucon, fac. 32u.

G4

* Codici M ediceo-P a la tin i , n.° L X X I II. L a
Divina Commedia.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , di 112 car. a 2 col., di
bellissima lettera in carattere tondo e ben conservato. Ha i titoli e
gli argomenti in latino ed in inchiostro rosso, e le iniziali fre­
giate a colori. Quelle in principio di ciascuna Cantica sono più
grandi. La prima colonna della prima car. contiene un lungo
titolo in inchiostro rosso che incomincia:
Nel principio di questo libro e da sapere che lautore: fo dante de­
gli aldighieri poeta Fiorentino e disceseno dagli aldighieri di Fer­
rara . . . . nacque el decto dante nel M° cclxv0 sedente vrbano papa
iiij.° E questo libro secundo la sua ficione compuose nel M ° ccc . . . .
Trovasi nella fine del Poema la sottoscrizione seguente:
M anu mei I vliani lercharij anno domini M " cccclii. die . . . . de
mense septembris vsque M ò ccccliii. die ija mensis aprilis ad Hono­
rem omnipotentis dei et omnium sanctorum ac totius curie celesti3.
Amen. Deo Gratias. Amen.
Il Poema termina nella car. 110 con l’ epitaffio di Dante che
incomincia Inclita fama . . . . A piè della prima car. si legge: di
ani. Ballenni , e sul verso di una car. bianca in fine: Liba' dantis
mei thome imperialis; — Joannis francisci grimaldi et socior.
Bandini, VIII. 223-225; — Zaccaria, Excurs. litter., I. 218

65

* Plut. X L , n.° I. L a Div. C o m ., col Comento
italiano detto dell’ Arcivescovo Visconti.
Codice in parte membranaceo e in parte cartaceo in fogl. del
sec. X V , di 339 carte a 2 col., in carattere mezzo gotico e di

�42

CODICI FIORENTINI

due mani diverse, di bella lettera ma di mediocre conservazione,
poiché parecchie carte danneggiale furono restaurate assai male.
Ciascuna Cantica ha una grande iniziale fregiata a oro e colori :
quella dell’ Inferno rappresenta Dante seduto che scrive il divino
Poema. Altre iniziali della stessa fattura, ma più piccole, trovansi /
ad ogni Canto si nel testo come nel Comento. In principio di cia­
scuno si riscontra un argomento in inchiostro rosso (1 ) ed una
m iniatura. Queste pitture sono di assai buona maniera e talvolta
singolari, e il Mehus ( Vita del Travers., fac. C L X X X ) propone
questo Codice a modello di una edizione della Div. Commedia con
figure.
La prima car. del Codice contiene una Rubrica in inchiostro
rosso per la Cantica dell’ Inferno, ed una simile sta in principio
delle altre due Cantiche. La seconda car. recto ha una m iniatura
della grandezza della pagina assai danneggiala dal tempo, che rap­
presenta i supplizi fatti soffrire dai demoni ai dannati nell’Inferno.
Il Poema comincia senza titolo veruno nella car. terza che ha u n
ricco fregio rappresentante fiori e anim ali. La sottoscrizione se­
guente in inchiostro azzurro chiude il Codice :
Explicit liber Dantis allegherij d'florentia Scriptus p me Gaspa
rem thome de montone tue militem Magnifici et generosi equitis do
minj Johis M . . . . de Ciuitatj castelli tue Inclite urbis Férr proeto
ris degnissimi, vz In Anno 1456.
Ho parlato a fac. 618 del tomo primo del Comento unito a
questo Codice, che è quello di Jacopo della Lana.
Bandini, v. 1748; — Montfaucon, Bibl. ms„ fac. 319.

*

Codici

G a d d ia n i ,

Plut.

XG

Sup ., n.°

C X X I V . L a Divina Commedia, con Comento
italiano.
Codice cartaceo in fogl. grande del sec. X V , di 237 car. a
2 c o l., scritto con accuratezza e ben conservato. Sono ad ogn i
Canto titoli e argomenti in inchiostro rosso o iniziali fregiate a co
lori. Incomincia sul verso della prima car. con una Tavola delle
b
u
Rriche in inchiostro rosso per le tre Cantiche, e nella cui finesi
legge: Adi. xxvj daprile 1468. si sono a gloria, per la pace venut a
da roma aore x iij. In principio del Poema si leggo:

(1) Questi Argomenti mancano ai primi due Canti dell'Inferno.

�LAUBENZIANA

43

Incomincia lacomedia di dàte alleghierj difirence nella quale tratta
delle pene et punimeti deuitij e demeriti et fremii delle vtu.
E alla line di ciascuna delle prime due Cantiche, e in princi­
pio della terza:
Finyto ilpmo libro didante chiamalo Infernno adi x j denouembre
1466.
Explici t sminila canticha dantis expositión . deo gratias. a di xx
di genajo 1466 p me Stefano dinicholo Fabrinj.
A l nome didio . . . . Annj dominj. M . cccc Ixvj di xxv mes. j a
nuarij Qui comincia la disposizione delbro didate d° paradiso comican
do detto di p me Stefano dinicholo fabrinj.
II Comento italiano unito a questo Codice è nell’ Inferno il
Falso Boccaccio, nei Canti X X I I a X X X I I I del Purgatorio quello
di Jacopo della Lana, e nel rimanente quello dell’ Ottimo. Vedi lo
fac. 606, 627 e 645 del primo tomo.
Bandini, V. 398-399; — Cat. ms. dell’ eredità Gaddi; — Dionisi, Pre­
p a ra i. Stor., II. 145.

*

Plut. X L , n.° X X V I . L a Div. Commedia ,

col Comento italiano di Jacopo della L a n a .
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , di 188 c ar., di buona
lettera ma con molte abbreviature, c h e n conservato. Il Poema
coi titoli in inchiostro rosso ad ogni Canto sta in mezzo alla pa­
gina, ed è attom iato da un Comento italiano anonimo simile a
quello della Vindeliniana, e attribuito a Jacopo della Lana. Si
legge in principio del Codice:
Inchomincia elchato dellapma chómedia didante alighieri laureato
poeta fiorelino.
E nella fine del Poema che termina nella car. 172:
Finito elterzo e vltimo chàto e comedia didante scritto pme Anta
dantonio di mess. palmieri attoniti fiorentino lano M cccc Ixx deo
grazias.
Il Comento finisce alla car. 174 con la dichiarazione che inco­
mincia Le sopradette sposizioni . . . , e con la professione di fede
in verso nota col nome di piccolo Credo di Dante. Succedono i
Capitoli del figliuolo di Danto e di Bosone da Gobbio intito­
lati :
Cap° fatto p Jac° figliuol didà te allighieri fiorentino, pala sopa
tutta lachomedia didetto dante in brieue sustanzà.
Cap° fatto p mess. buso daghobbio chepala sopa tutta lachomedia
didante fiorétino.

�44

CODICI FIORENTINI

D opo questo ultimo trovasi una sottoscrizione simile all’ ante­
cedente con l’ aggiunta delle parole: E qui eum invenit reddat siby
nel eius erede. Le car. 175 verso-186 contengono due Sonetti, di 17
versi ciascuno in lode di D ante, il Credo di Dante con alcune
annotazioni marginali, e la Vita di Dante di Leonardo Aretino. Le
car. 187- 188 racchiudono alcune Rubriche che hanno il titolo se­
guente: Vi apesso scrinerò lo Antonio dantonio di Mess. palmierj a l
touitj cittadino fiorentino lerobryche echapitoly didante alighieri poeta
fiorentino.
Bandini, V. 33-35; — Montfaucon, fac. 320 ; — Mehus, Estratti mss.,

XI 180-182.

68

* Codici G a dd ian i, Plut. X C Sup., n.° C X X I I .
L a D iv. Commedia , col Comento di Francesco

da Buti.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , di car. 271 a 2 c o l., di
assai buona lettera e ben conservato, coi titoli in inchiostro rosso
e iniziali a colori. Il testo del Poema in carattere più grande è in ­
cluso nel Comento, che è quello di Francesco da B u ti, ma senza
nome d’ autore. Si legge in principio del Codice:
Comincia laprima cantica di dante alighieri vacato Inferno la
quale cantica e divisa in x x x iiij capii.
E nella fine :
Chompiuto et scripto per me . . . . dariua socio gliañi del nro si­
gnore yhu xipo M cccc Ixj il di disancta crocie adi iij di maggio.
L ’ annotazione seguente sta sopra una car. bianca in fine:
M cccc Ixxj questo libro di dante e dallex0 debardi da firenze lo
quale ebbe da girolamo datincho per preso di ducati x . . . .
Questo è il Codice citato nei preliminari dell’ ediz. del 1595
come appartenente a Ridolfo de'Bardi, e consultato dalla Crusca.
Bandini, V. 397 ; — Cai. ms. dell’ eredità Gaddi.

69

* Plut. X L , n.° X X X . L a Divina Commedia.
Codice cartaceo in 4. del sec. X V , di 213 c a r ., senza titolo
prelim inare, di assai buona lettera e ben conservato, con iniziali
a colori nel principio di ogni Canto. Nelle Cantiche dell’ Inferno o
del Purgatorio i titoli in inchiostro rosso sono la tin i, e trovansj
pure argomenti latini dal Canto IX al Canto X X I I I dell’ Inferno
inclusivamente. Nella Cantica del Paradiso che è di altra m ano, i
titoli sono italiani. In fine del Purgatorio si legge la sottoscrizione
seguente in inchiostro rosso:

�LAURENZIANA

45

Deo gratias . Amen. Explicit liber secundus dantis. Inquo tra
ctat depenis purgatori) Ano dm Mccclxxii die 26 (1 ) decembris 9ple
tus fuit.
Il Poema termina nella car. 207 ; indi segue il Credo di Danto
senza titolo. Si riscontrano nelle prime due Cantiche alcune chio­
se italiane e varianti di mano diversa, ina poco posteriore.
Bandini, V. 36; — Montfaucon, fac. 320.

70

* Plut. X L , n.° X X X I I I . L a Div. Commedia.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , di 74 car. a 2 c o l., di
mediocre lettera , ma di buona conservazione , senonchè manca di
2 car. nella Cantica del Purgatorio. Ha grandi iniziali fregiato a
colori a ciascuna Cantica; altre p iù piccole, titoli e argomenti
in inchiostro rosso sono ad ogni Canto. Si legge in fronte del Co­
dice :
Inchomincia lachommedia di dante alighieri poeta fiorentino nella
quale tratta . . . .
v
E nella fine :
Perme frane0 di parili anello di frane0 filipetrj adi xviiij dotto
bre 1479. (2)
Bandini, V. 37.

71

* Codici G a d d ia n i, Plut. X C I n f . , n.° X L I .
L a Divina Commedia.
Codice cartaceo in 4. di 111 car. a 2 c o l., di assai buona
lettera e ben conservato. È senza titoli e argomenti; si aggiun­
sero da mano moderna i titoli in principio di ciascuna Cantica
che comincia con una grande iniziale fregiala a colori: iniziali
piccole a colori trovansi ad ogni Canto. Stava nell’ antica Bi­
blioteca Gaddi col n.° 220. Il Poema termina nella car. 104 con
la seguente sottoscrizione:
Laus f dne yhu xpe Finis die vj msja n . M° ecco Ixxx.
Qui seripsi hoc opus no sii de luce remotus. Ora pronte.
Sotto a questa sottoscrizione è l’ arme sorretta da due angeli,
o del possessore, o del copista.
Car. 104 Capitolo sopra la Commedia di Dante di Jacopo A li­
ghieri suo figliuolo.

(1) Il Montfaucon per isbaglio scrive 16 dicembre.
(2) Il Montfaucon, fac. 320, stampò per isbaglio 18 ottobre.

�46

CODICI FIORENTINI

Car. 107-109. Argomento sopra l'Inferno, senza titolo cho co­
mincia cosi : Dante poeta sourano corona e gloria della linghua la­
tina dinazionj edichostumj fiorentino . . . .
Car. 109 verso. Credo di Dante, senza titolo. Il Bandini fa os­
servare che nella fine è più ristretto che nel Codice Plut. X X V I I ,
n.° V I.
Car. 111 recto e verso Si riscontrano tre epitaffi di Dante, cioè
1.° Theologus Dantes.............. Vi si trova due volte e di duo mani
diverse, in principio di una (Ielle due copie si legge: q. uersi che
sono di la furono fatti da Rauegnani , doue mori e fu sepolto Dante,
alsuo sepolcro; 2 .° Il secondo è quello che comincia Ju ra monar­
chioe . . . , ed è intitolato: Al fine della sua vita compose Dante que­
sti versi: intagliati poi nel suo sepolcro ; 3.° Il terzo comincia E r i ­
gila tu m u li. . . , ed ha il titolo seguente: Altro Epitaffio inoggianco
leggesi nel ristaurato sepolcro di Dante nel 1433, risarcito da Bern
ardo Bembo, e da lui fatte cosi. Il Codice termina con la sottoscri­
zione seguente di mano diversa e posta sull’ultima carta recto:
Fu iscritto latino 1420 danno dj casa nostra e si nede la sua sot­
toscrizione ildj 6 di genaio 1420 euj e larme nostra passando alla 7
carta . . . .
Bandini, V. 454.

* Plut. X L , n.° III. L a Divina Commedia.
Magnifico Codice membranaceo in fogl. , del sec. X V , bellis­
simo ed elegantissimo , di 246 car. in grandi lettere tonde mezze
gotiche. La prima car. di ciascuna Cantica è fregiala di una bella,
miniatura e di ricchi rabeschi; sul margine di quella dell’ Inferno
si veggono le armi de’ Medici sormontate da un aquila. Grazioso
iniziali a oro e colori , e argomenti in lettere d’ oro ( che non
vanno oltre al Canto X del Paradiso) stanno in principio di ogni
Canto; altre piccole iniziali trovansi in principio di ogni verso, e
sono alternamente dorate, rosse o azzurre. Questo Codice, uno
certo de’ più belli che si possano vedere, non ha sottoscrizione; in
fronte della prima Cantica si legge:
Cantus primùs in quo tractatur . . . et diuiditur hec cantica in
fem us innone partes siue grudus.
Bandini, V. 21 ; — Montfaucon, Bibl. ms., fac. 319.

* Plut. X L , n.° IV. L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in 4. del sec. X V , di .220 c a r ., in ca­
rattere tondo mezzo gotico, di buona lettera e ben conservato.

�LAURENZIANA

47

Ciascuna Cantica incomincia con una grande iniziale fregiata a
oro e colori; altro più piccole e fregiate solamente a colori sono
ad ogni Canto. Parto della Cantica del Paradiso è di mano di­
versa. Questo Codice manca di titoli e di argomenti; trovasi in
fine dell’ Inferno la sottoscrizione seguente:
Quiuie finito il primo libro dela commedia del venerabile et grande
autore dante allighieri diprence il quale tratta del ninfcm o.
Bandini, V. 21 ; — Montfaucon, Bibl. m s , fac. 319.

* Plut. X L , n.° V. L a Divina Commedia.
Codice cartaceo in 4. del sec. X V , di 220 c a r ., scritto da più
m a n i, con iniziali a colori ad ogni Canto. È ben conservato, ma
di assai brutta lettera. Si legge in principio del Poema:
Q ui Comincia ellibro didante alleghierj diprence partito Intre
Chantiche Laprima Inferno. Sechondo Purghatorio. terzo Paradiso.
Il Poema finisce nella car. 208 del Codice, che termina a car.
208 verso-2 1 1 col Credo di Dante, e a car. 2 1 2 - 220 con la Vita
di Dante di Leonardo A retino, senza titolo e nome d’ autore.
Bandini, v. 2 1 ; — Montfaucon, Bibli. ms., fac. 319.

75

* Plut. X L , n.° VIII. L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in 4. del sec. X V , di 206 car., bene
scritto da due mani diverse e ben conservato. Ogni Canto, eccetto
alcuni, ba un titolo e un argomento in inchiostro rosso, ed una
iniziale fregiata a colori, o solamente a colori. Il titolo dice:
Incipit primo cantico comedia libri dami aleghieri.
Bandini, V. 23; — Montfaucon, fac. 320.

76

* Plut. X L , n.° XVIII. L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in 8 . del sec. X V , di 238 car., in carat­
tere tondo mezzo gotico, con grandi iniziali fregiate a oro e colori
a ciascuna Cantica, con titoli in inchiostro rosso e iniziali dorate
ad ogni Canto. I Canti X X I X a X X X I I I del Purgatorio sono senza
titoli e di altra mano. Questo Codice è di bellissima lettera e otti­
mamente conservato, e vi si riscontrano varianti marginali. In
principio del Codice si legge:
Comincia il primo canto della prima comedia didante nel quale
fa proemio ditutta lopera.
E nella line:
Explicit tertia cantica comedie danti a alleglierij et p cósqués totù
poema excelletissimi poete glorie uulgariù latinor.
Bandini, V. 2 7 ;— Montfaucon, fac. 320.

�48

77

CODICI FIORENTINI

* Plut. X L , n.° X X . L a Div. Commedia.
Codice membranaceo in 8 . del sèc. X V , di 232 car., di bella
lettera e di bella conservazione, con iniziali fregiate a oro e co­
lori a ciascuna Cantica, e con iniziali a colori ad ogni Canto. La
prima car. ha un fregio a oro e colori, e a piè sta lo scudo genti­
lizio del suo antico possessore. In principio del Poema si legge:
Qui comincia la prima comedia di dante nella quale si tracia
delle pene dellInferno.
Bandini, V. 30-31; — Montfaucon, fac. 320.

7$

* Plut. X L , n.° X X V I I . L a Div. Commedia.
Codice cartaceo in fogl. piccolo, del sec. X V , di 155 c a r ., di
buona lettera e ben conservato, senonchè manca della prima car­
ta , e termina al Canto X IX del Paradiso col verso Che saranno
in giudicio assai men prope. Non ha titolo si Delle Cantiche e si
ne’ Canti; i Canti dell’ Inferno e della massima parte del Purgato­
rio hanno le iniziali a colori. Ne’ prim i sette Canti dell’ Inferno
stanno in margine gli argomenti. Il Codice termina colle due an­
notazioni seguenti :
Questo libro editionardo dibartolomeo c ia j.
Questo libro edi G. batista di L d0 dibartolomeo S ali elquale l ù
toco nele diuise fe con Giovanni suo fratelo lano 1503 era istradalo e
disfatto e io lo raconciai.
Bandini, V. 35; — Montfaucon, fac. 320.

79

* Plut. X L , n.° X X V I I I . L a Div. Commedia.
Bel Codice membranaceo in fogl. bislungo del sec. X V , di
192 c a r., di buona lettera e ottimamente conservato. Contiene
grandi iniziali fregiate a oro e colori a ciascuna Cantica, titoli ^
argomenti in inchiostro rosso e piccole iniziali ad ogni Canto. A
piè della prima car. è uno scudo gentilizio, la cui parte interna
fu cancellata. In fronte del Codice si legge:
Canto primo della prima Smedia didante inclito poeta fiorentin o
dello Inferno . . .
E nella line:
H ic finii tertia et ultima Smedia datis aldeghierj deflorentia i n
qua tracta debeatis existentibz iparadiso.
Bandini, V. 35-36; — Montfaucon, fac. 320. Egli per isbaglio lo dice,
cartaceo.

so

* Plut. X L , n.° X X I X . L a Div. Commedia.

�LAURENZIANA

49

Codice cartaceo in 4. grande del sec. X V , di 189 car. , di as­
sai buona lettera e ben conservato. I titoli sono in inchiostro
rosso, e il luogo delle iniziali fu lasciato in bianco. Si legge in
principio del Codice:
Comincia 'laprima comendia didante Alleghierj. Nelquale tratta
delle pene et punimetj deuitij. E t demeriti et premj delle virtu .
I l Poema termina nel recto della car. 184, e le altre conten­
gono i componimenti seguenti:
Car. 184 verso. Compendio della Div. Com. in terza rima. No
discorsi a fac. 229 del primo tomo.
Car. 185. Capitolo fallo p mess. busone dagobio ilquale parla so­
pra tutta lacomedia di dante alighierj :
Car. 187. Capitolo fatto p Jacopo, f. di dante alaghierj sopra
tutta lacomedia del detto dante.
Bandini, V. 36, — Mehus, Estratti mss., XI. 185.

81

* Codici G a d d ia n i , Plut. X C S u p ., n.°
C X X II I. L ’ Inferno di Dante, con Cemento
italiano anonimo.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , di 300 car. a 2 col., di
buona lettera e ben conservato. Manca di titolo preliminare, e vi
si riscontrano grandi iniziali elegantemente colorate ad ogni Canto,
si nel testo come nel Cemento che vien dopo. Si legge in fine del
testo :
Explicit testo dantis della prima Chanticha chiamata Inferno cioè
della prima sua opera.
Trovasi sulla ultima pagina del Codice la data del 1519.
Bandini, V. 397-398.

82

* Codici G a d d ia n i, Plut. X C
C X X X I I . L a Divina Commedia.

S u p ., n.°

Codice membranaceo in 4. bislungo del sec. X V , in carattere
fondo, di 198 c a r., di bellissima lettera e di bella conservazione.
I titoli de’ Canti sono in majuscole azzurre, ed hanno le iniziali a
colori ; quello delle Cantiche sono fregiale a oro e colori. Si legge
in principio della prima:
i ncipit prima cantica dantis aldigherij poetai fiorentini.
E nella fine del Codice:
Explicit tertia cantica dantis aldigherii poetoe fiorentini qve dici
tvr paradisvs.

�50

CODICI FIORENTINI

Trovansi in questo Codice alcune raro varianti m arg inali, se­
gnatamente nel Canto l' dell’ Inferno la celobrc lezione Sugger
dette, nota finqui soltanto per essersi rinvenuta nel Quaresimale
del p. Attavanti.
Bandini, V. 404; — Catal. dell’ eredità Gaddi.

* Codici Strozziani , n.° C L X . L a Div. Com­
media , con Comento italiano d’ anonimo.
Codice cartaceo in fogl. grande del sec. W , di 184 car. a 2
col.; la prima carta ha un fregio in pittura, e le iniziali si dello
Cantiche come de’ Canti sono fregiate a oro e colori. Il Codice stava
nell’ antica Biblioteca Strozzi col n.° 237. È di buona lettera o
ben conservato, salvo le ultime due carte che furono racconciate;
inoltre manca della fine, e termina col verso: Se non che la mia
mente fu percossa. Si legge in fine della Cantica dell’ Inferno.
Finita la prima parte dello honorabilè poeta dante alleghierj fio­
rentino laquale tratta dinInferno. Laus deo.
Il Comento dell’ Inferno è simile a quello del Cod. Plut. X L ,
n.° V I I ; il Purgatorio non l’ b a , e quello del Paradiso appartiene
all’ Ottima. Vedi la fac. 631 del primo tomo. Le prime 4 car. del
Codice di mano diversa contengono il Credo di Dante, e una cho
mendazione sopa dante: fatta pel saùiozo da siena.
Bandirli, VH 557-558.

* Codici della SS. A n n u n ziata , n.° 169.
Divina Commedia.
Codice cartaceo in 4. del sec. X V , di buona lettera e ben con­
servato , coi titoli in inchiostro rosso, di 278 car. Si legge in
fronte della prim a:
Incomincia il primo Capitolo del nInferno.
Si legge sulla prima carta: n.° 169 della S. A . , in d i: D i F r %
Giov. Agnol. Lottinj.
Montfaucon, fac. 430.

* Plut. X L I I , n.i X I I I , X I V , X V , X V I ,
X V I I e XVIII.
Questi sei Codici, contenenti il Poema di Dante incluso nel Co­
mento di Francesco da B u ti, saranno descritti nel cap. dei Comenti
inediti.

�LAUKENZIA.NA

36

51

* Codici G ad d ia n i, Plut. X C In f., n.° X L V I I .
Frammenti dell’ Inferno di Dante.
Questi frammenti che comprendono parte del Canto l e i
Canti I I a X I X , formano le car. 57-86 di un Codice cartaceo in
fogl. piccolo, che contiene Miscellanee del X IV e X V secolo,
scritte da diverse mani. La parte data alla Div. Commedia è del
sec. X V , e i Canti hanno i titoli in inchiostro rosso. Questo Co­
dice stava nell’ antica Biblioteca Gaddi col n.° 119.
Bandini, V. 457.

87

* Codici G a d d ia n i , n.° X C Sup , n.° XLII I.
Frammenti del Paradiso di Dante.
Codice in parte membranaceo e in parte cartaceo in 8 . piccolo
del sec. X V , di cui parlai a fac. 204 del primo tomo. Contiene
a car. 23 verso-29 i Canti X I e X X X I I I del Paradiso preceduti
da un titolo in inchiostro rosso. Il Canto X X X I I I è indicato per
isbaglio nel Codice come tredecimo.
Bandini, V. 452.

Quanto ad altri Frammenti del Poema di Dante conservati
nella Laurenziana vedi la fac. 204 del tomo primo.
Tutti questi Codici, da pochi infuori novellamente pervenuti
alla Laurenziana, furono a lungo e con molta diligenza descritti
dal dotto Bandini nello stupendo Catalogo de'mas. di quella Biblio­
teca. Nondimeno stimai opportuno di esaminarli tutti, prima per
poterne recare i titoli e le sottoscrizioni con la loro ortografia let­
terale, poi per fam e una descrizione, se pur si poteva, più accu­
rata. Se le minuto mie ricerche mi porsero il destro, o di correg­
gere alcun lieve sbaglio del B andini, o di notare qualche particola­
rità sfuggita a lu i, non vorrò darmene vanto; poiché egli avea da
descrivere più migliaja di Codici, io circa un centinajo soltanto.
I I . MAGLIABECHIANA.

88

* Codici di S. M a rc o , n.°220. L ’ Inferno di
Dante.
Codice cartaceo in foglio piccolo della metà incirca del sec.
X IV , di 74 car. in carattere tondo. È di assai buona lettera, ma
conservato m ale, segnatamente nelle prime 4 car. che son molto
racconciale. Ila i titoli in inchiostro rosso, e una grande inizialo
a colori ad ogni Canto. In fronte del primo si legge :

�52

CODICI FIORENTINI

A l nome didio Amen. Incominciasi illibro di dante alighieri di firenze
. Primo di api la lo del ninferno.
Una Razione della Pascha sul verso dell’ ultima carta ha in
principio la data del Mccclxxiij.

89

* Palch. n . ° 3 6

( Cl. V I I , n.° 1 0 3 2 ). L a

Divina Commedia.
Codice cartaceo in fogl. piccolo del sec. X IV (dal 1360 al
1375), di 110 car. a 2 colonne e in carattere mezzo gotico, di
bella lettera e di buona conservazione, eccetto le prime carte, eoa
le iniziali in inchiostro rosso. Incomincia da 2 car. di scrittura
diversa e del sec. X V , che contengono la prima il Capitolo sopra
Lacomedia di dante fallo da M . Jacopo suo figliuolo, e la seconda
una Tavola degli argomenti. Nessun’ intitolazione distingue i Canti
che sono indicati in margine da semplici titoli. Si legge solamen­
te in fronte del primo Canto: C. 1. Lonferno di Dante poeta Fio­
rentino.
Questo Codice proviene dalla Strozziana, n.° 1281, e sopra
una carta aggiunta in principio si legge: Di Luigi del Senre Carlo
di Tommaso Strozzi. Un ricordo posto sul recto dell’ ultima carta
ch',è bianca, incomincia cosi : die viij di màgio 1375 fulano bene
detto di me dibernardo ditollo.......... Sopra un’altra carta membra­
nacea nel principio del Codice si legge nel redo: Questo Dante è d i
P ° Agostino Saracinj. Finalmente sul verso della suddetta carta si
trova, in mezzo ad alcune brevi notizie sulla divisione del P oem a,
sul tempo della sua composizione, della nascita e della morte d i
Dante (1), un’ altra annotazione che dice: E questo libro di p te G io
vannj ciatinj dacertaldo.
Atti della Crusca, II. 121.

90

* Palch. I , n.° 42 ( Cl. V I I , n.° 1 3 3 o ) . L a
Div. Commedia.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X IV , di 229 car. in grosso ca­
rattere tondo mezzo gotico. E di bella lettera e di bella conserva­
zione, eccetto la prima carta ch’è . d imid iata . I titoli sono in i n
chiostro rosso, e cosi le iniziali, che peraltro mancano nel Paradi
so. Dal Cauto I dell’ Inferno fino al Canto l ' del Paradiso vi son0
( 1) Intorno a questa si legge: Mori ouero andò allaltro secolo dante
nellianj salutiferi M ° ccc. xxi. a Rauenna cipta dilombardia hauend o
cosumati i questa uita anni, lvj.°o
\

�MAGLIA B ECHIANA

53

gli Argomenti o Sommarj a ciaschedun Canto; ma dalla metà in
poi del Canto l ' del Paradiso mancano , perchè è di diversa e più
moderna m ano, ed anco meno corretta, essendovi talvolta desii
•
•
ri •
scambiamenti e qualche lacuna. Si legge in fronte:
Incomincia lacommedia didante alighieri inclito poeta fiorentino.
Nella quale tracia delle pene epunitioni deuitij . . . .
Termina nella car. 224, dove si legge: Deogras. Amen. E x p li­
cit Comedia. Dantis. Alligherij. F lorentini. Le car. 225-229 con­
tengono il Credo di Dante eh’ è intitolalo : Trattato della fede catto­
lica secondo che Dante rispose a Messer lo inquisitore di quel che esso
Dante credeva. Da un’ annotazione sopra una carta bianca in prin­
cipio apparisce che questo Codice appartenne ad Ant.° di Saluestro
della auachio in firenze. In ultimo fu della Crusca (n.° 7 de’ Mss. ),
la cui Biblioteca venne riunita nel 1783 alla Magliabechiana. Da
alcune piccole cifre e contrassegni che si osservano in questo Co­
dice, si comprende che fu uno di quelli de’ quali si valsero gli Ac­
cademici nella loro edizione di Dante.
Atti delta Crusca, II. 1 2 1 — Cat. ms. de’ libri della Crusca, f. 1 3 U .

"

* Palch. I , n.° 45 (CI. V I I , n.° 1 3 3 1 ) . L a
Divina Commedia , con Postille latine.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X IV , di 85 car. a 2 col. e in ca­
rattere tondo mezzo gotico, di buona lettera, ma di conservazione
mediocre. I titoli sono in inchiostro rosso, ed ha grandi e piccole
iniziali fregiate a colori. Si legge in principio del Codice:
Incipit primus cantus Inferni comèdie dantis Alligherij decimiate
Fiorentina.
E nella li ne :
Explicit paradisus et comedia dantis allegherij de Florentia.
Qui scripsit , scribat semp cu dno uiuat viuat incelis Leonardus
noie felix.
Il testo del Poema è accompagnato da postille latine, margi­
nali e interlineari, e da varie lezioni di mauo diversa e più moderna
. Da varie annotazioni nella line del Codice apparisce che
fu : 1.° di Octaviani ser Tiniosi de Mugello; 2 .° di Thomas D. J a cobi
D.
Petri de Sachettis nel 1404; 3.° della Biblioteca del Convento
di S. Croce di Firenze nel 1435, mens. Aprilis. Finalmente stava
sotto il n.° 1 1 de’Mss, in quella della Crusca riunita nel 1783 alla
Magliabechiana.
Atti della Crusca, II. 121; — Cat. ms. de’ libri della Crusca, fac.
17-19.

/

�54

,

CODICI FIORENTINI

* Palch. I. n.° 47 L a D iv. Commedia, col
Comento detto il F a lso Boccaccio.
Codice del sec. X I V , contenente un Comento in cui è inclusa
parte del testo del Poema. Fu descritto da me a fac. 644 del primo
tomo.

* Codici

della SS. Annunziata

( n.° 1 2 6 2

de’ Codici de’ Conventi ) . L a Div. Commedia.
Codice membranaceo in fogl. del sec. X IV , di 10 2 car. a 2 col.
e in carattere tondo mezzo gotico, di buonissima lettera e otti­
mamente conservato: il Paradiso è di altra mano. I titoli sono in
inchiostro rosso; ha grandi iniziali fregiate a colori a ciascheduna
Cantica, e altre più piccole ad ogni Canto. In fronte del primo si
l egge:
Q ui comincia Un iferno di dante allighierj difirençe.
Nella fine del Poema è un componimento di 14 versi in lode
di Dante che principia : Dantes nullius dogmatis expers. . . . Le
due ultime carte del Codice contengono i Capitoli del figliuolo di
Dante e di Bosone da (lobbia intitolati:
Capitolo fatto p Messere Piero di Dante allighieri sopra la sua
comedua (sic).
Capitolo fatto p Messere Busone daghobbio sopra lachomedia di
dante.
Questo Codice fu citato dal Montfaucon nella Bibl. ms., I. 430.

* Codici della SS. Annunziata ( n.° 1 2 6 6
de’ Codici de’ Conventi ) . Frammenti d e l l ’
Inferno di Dante.
Codice membranaceo in fogl. piccolo del sec. X I V , di 20 car.
in carattere tondo mezzo gotico, di buona lettera, ma di conser­
vazione mediocre. Incomincia con parte del Canto V I I , e termina
con parte del Canto X X . Vi sono miniature intercalate nel testo,
ma guaste dal tempo.
Montfaucon, Bibl. ms., I. 430.

* Codici della SS.

Annunziata ( n.° 1 2 6 3

de’ C odici de’ C onventi . ) L a Div. Commedia.
Codice cartaceo in 4. del sec. X I V , di 205 c ar., di cui manca
la prim a. Non ha titoli nè distinzione alcuna fra i Canti. È d j

�MAGLIABECHIANA

55

buona lettera in carattere tondo , ma di mediocre conservazione,
essendo molto intignate le primo e l’ ultime carte. Vi si riscon­
trano passim alcune brevi annotazioni marginali di mano diversa
e più moderna. Il Poema termina nella car. 201, e le car. 202 e
203 contengono un componimento anonimo in verso, dopo il quale
viene un Sonetto di Dante. Il copista trascrisse sulle ultime due:
Chanto fatto p Jachopo figliuolo cheffu didate alighierj sopra
tutta la chòmedia didate.
Chanto fatto p mess. buxone daghobio sopra tutta lacomedia di­
dante Alighieri.
A piè di una carta si legge : Questo libro i da pouano. Pare an­
cora che appartenesse a certo benedetto gorj, il cui nome si trova
sulla car. 113, e che pose ne’ margini varj ricordi.

96

* Codici

della SS.

Annunziata ( n° 1 2 61

de’ Codici de C on venti), L a Divina Commedia.
Codice cartaceo in fogl. della fine del sec. X IV , di 235 c ar., di
buona lettera in carattere tondo, e ben conservato, salvo le prime
carte e l' ultima che sono intignate e racconciate. Ha titoli e argo­
menti in inchiostro rosso e iniziali a colori. G li ultim i cinque
Canti del Paradiso sono di altra mano. Le ultime cinque carte del
Codice contengono il Credo di Dante scritto da una terza mano.
Sulla prima carta si vede la Cifra della S S . Annunziata, e il n.°
88 che aveva nella biblioteca di questo Convento.

97

* Palch. I , n.° 3 o ( Cl. V I I , n.° 1233 ). L a
Divina Commedia , con Annotazioni.
Codice membranaceo in fogl. grande della fine del sec. X I V ,
di 78 car. a 2 col. e in carattere mezzo gotico, proveniente dal
l ’Accademia della Crusca ( Mss. n.° 2 ). È di bellissima lettera e di
buona conservazione. Ha grandi iniziali dipinte a oro e colori
con rabeschi ad ogni Canto; i tito li, che sono in inchiostro rosso ,
mancano affatto nella ultima Cantica. In fronte del Poema si legge :
Q ui commincia el primo canto della conmedia di dante allighieri
di firenze oue tratta distesamente p x x x iiij capitoli dicoloro chessono
ininferno . . . .■
Sulla prima car. del Codice ch’è bianca, si legge scritto da mano
del sec. X V I , Giouambatista Bracci (1). Altre due annotazióni, la
(1) Questo è forse il Codice citalo nei preliminari della ediz. del 1595,
come appartenente a Zanobi Bracci, che fu consultato per la delta edizione.

II

5

�56

CODICI FIORENTINI

seconda delle quali è in carattere rosso, poste sul verso dell'ultima
carta del Codice dicono : Questo libro cioè dante editionardo dizanobi
dilionardo Bartolini citadino fiorentino; — Questo libro cioè dante è
dilionardo disalimbene dizanobi Bartolini e desuoi amicj.
Cat. ms. de’libri della Crusca;— Atti della Crusca, II. 121.

* Palch. I , n.° 3 2 ( Cl. V I I , n.° 1 5 1 ) .
Divina Commedia , con Postille latine.

La

Codice membranaceo in fogl. della fine del sec. X I V , di 99
car. a 2 col. in grosso e bel carattere mezzo gotico, assai ben con­
servato, salvo le prime 4 o 5 carte il cui carattere fu guasto dalla
um idità. Esso proviene dal Magliabechi. La prima carta di ciasche­
duna Cantica è attorniata da rabeschi dipinti a oro e colori e da
una grande iniziale m iniata; altre piccole iniziali a colori e titoli
in inchiostro ro^so sono ad ogni Canto. In fronte del Codice si
legge:
Comincia elprimo canto dellacommedia di dante allaghieri difi
rence oue tratta distintamente per x x x iiij capitoli dicoloro che sono
in Inferno el questo primo è proemio atucto illibro.
Il lesto del Poema termina sul verso della car. 96, dove si
legge che fu Scriptus per Dominicum de R aymundis de Faventia. L e
car. 97 e 98 contengono i Capitoli del figliuolo di Dante e di B o
sone da Gobbio intitolali :
Incipit quedam repilogatio super tota comedia dantis fta p. filiu
dantis.
i ncipit quedam repilogatio super tota comedia dantis fta p. dnm
busone da Egubio.
Vanno unite al Codice postille marginali, la maggior parte la ­
tine, che cessano alla car. 73 ; esse sono in piccolo carattere tondo
e contemporanee della scrittura del Codice. A ltre annotazioni
mano diversa e posteriore stanno in fine di ciascheduna Cantica
a car. 33, 65, 98 verso, e 99 recto. Le ultime si riferiscono a l
Canto V I del Paradiso. Nella fine del Codice furon trascritti p a ­
recchi epitaffi, fra’ quali è quello di Dante che comincia Ju ra
narchioe . . . . quod ipse fecit, dice il copista.
o
M
Mehus, Vita del Travers., fac. 153; Estratti mss., XI. 49 e 161;
Atti della Crusca, II. 121.

* Palch. I , n.° 4 5 (Cl . V I I , n.° 154 ). L a
Div. Commedia , con Annotazioni.

�M AGLI A BECHI AN A

57

Codice cartaceo in fogl. della fine del sec. X I V , di 70 c a r .,
una delle quali è bianca; di buona lettera e assai ben conservato,
ina mancante, poiché incomincia col verso 48 del Canto V I del­
l’ Inferno, e termina col verso 6 del Canto V II del Purgatorio. Il
lesto del Poema è accompagnalo da mollissime Chiuse m arginali,
simili a quelle del Codice Palch. I , n.° 39. Sulla prima car. del
Codice si legge: Del Colorito 50 , nome di Carlo de'Bardi nella
Crusca. Da ultimo stava sotto il n.° 15 frai mss. della Biblioteca
di questa Accademia. Il presente Codice dev’ essere uno de’ due ci­
tati in fronte dell’ ediz. del 1595 , e consultati dagli Accademici
della Crusca.
Mehus, Estratti mss., XI. 52-53; — Atti della Crusca, II. 121 ; —
Cat. ms. de’libri della Crusca, fac. 23-24.
100

* Palch. I, n 0 46 ( Cl. V I I , n.° 1 5 4 ). L ’ Inferno
, col Comento detto 1' Ottimo .
Codice cartaceo in fogl. e a 2. col. della fine del sec. X IV , o
del principio del X V , proveniente dal Magliabechi, di lettera e
conservazione assai buona, con i titoli in inchiostro rosso e con
le
iniziali a colori. È composto di 133 c ar., le prime 2 delle quali
contengono il Proemio del Cementatore. 11 Poema principia sulla
terza in cui si legge:
Comincia la chonmedia didante alleghierj fiorentino . . .
E nella fine:
Finito il ninferno chiosato didante, amen.
Del Comento unito a questo Codice, posto dopo ciaschedun
Canto, parlai a fac. 624 del tomo prim o.

101

* Codice G ir a ld i. La Divina Commedia.
Bel Codice membranaceo in 4. della fine del sec. X IV , di bel­
lissima lettera e ben conservato, composto di 325 car. Dal Canto
X X X I I I in poi del Purgatorio è di mano diversa. Ha i titoli in in ­
chiostro rosso, e la prima car. è om ata di un fregio a oro e co­
lori. Ciascuna Cantica incomincia con una grande iniziale a oro
e colori; altre piccole a colori sono ad ogni Canto e fino ad ogni
terzina. In fronte del Codice si legge:
Incipit primus cantus pma càtice comedie preclarissimi poete Dan
tis alagherij fiorentini continetis numero cat. x x x iiij.
E nella fine:
Explicit tertia cantica comedie dantis Aldigerij poete fiorentini.
.

�58

CODICI FIORENTINI

Poi sotto è la nota seguente di mano del Follin i:
Comprato per la pubblica Libreria Magliabechiana da me Vin­
cenzio Follini Bibliotecario il di 29 Luglio 1805 da Giuseppe Pagani
Libraio Fiorentino compratore della Libreria del Cave Gio. Giral d i ,
dal Conte Antonio Giovanni Giraldi Carducci già Pecori.
Onesto è probabilmente il Codice citato dalla Crusca che lo
dice appartenente a Giuliano G irald i, e consultato per l’ediz. del
1595.

*
Palch. I, n.° 2 9 ( Cl. V I I , n.° 1232 ). L a
Div. Commedia , col Comento di Francesco d a

liuti.
Magnifico Codice membranaceo in fogl. del principio del sec.
X V , proveniente dall’ Accademia della Crusca ( M s ., n.° 5 ), riu
n ita nel 1783 alla Magliabechiana; singolare per la bellezza del ca­
rattere mezzo gotico in cui è scritto , per la ricchezza degli ornamenti
a oro o delle miniature, e per le graziose figure che rappre­
sentano varj concetti significati nel Poema di Dante. E composto
di 460 car., con titoli in inchiostro rosso, e ottimamente conser­
vato, salvo alcune facce che hanno il carattere guasto dal tempo
e salvo qualche intignatura. In fronte si legge:
Incomincia la prima canticha della comedia di dante alleghieri
fiorentino la quale comunemente si chiama Inferno............
E nella fine del Codice:
E t qui finisce lo cato x x x iij della terza calicha della comedia d i­
dante alleghieri ouero aldighieri. E t la sua lettura edita et chompiuta
p me fracescho di bartolo dabuyti cittadino di pisa, lo di della festa
di sancto bartholomeo addi x j di giugno, nel mccclxxxv. E t poi r i
corsa p me qui nel xxiii di dicebre mccclxxxvij. Indictione v.aD
la
e
qual cosa redo deuotamete quato più posso alomnipotete dio padre Al
liuolo ( sic) et spirito sancto ed ad tutta la corte di paradiso, g ratie
deuotissime. Per infinita sécula seculorú Amen.
Il copista aggiunse in margine accanto a questa sottoscrizion e
la nota seguente, che fu leggermente rasa dal coltello del legatore •
E t scripto fuit qsto libbro per me John dn. . . . di Nicolao a n no
Mcccc. . . :
Il testo del Poema posto nel mezzo della faccia è in carattere
grosso, quello del Comento che lo attornia, in carattere più p icc
olo. Oltre lo iniziali a oro e colori a ciascun paragrafo del
mento, ogni Canto nel testo del Poema doveva essere om ato d i 2
grandi in iziali, o meglio miniature, alte più di 3 pollici; ma il

�MAGLI AIIECII I ANA

59

luogo a l o o serbato è rimasto in bianco in più parti del Codice. Se
ne rinvengono soltanto 17 nell’ Inferno e 15 nel Purgatorio; e que­
ste ultime sono accompagnale da ricchi rabeschi che circondano il
lesto contenuto nella carta. Nella Cantica del Paradiso sono sim ili,
ma di molto più piccola dimensiono, e si trovano solo ne’Canti I
a X I , e X X a X X V . Queste miniature sono nella massima parte
notabili per la finezza del lavoro e per la freschezza del colorito.
Citerò anche gli ornamenti a oro e colori che si riscontrano sulle
prime carte delle Cantiche d e ll’ In fe rn o e del Paradiso. Sul pri­
mo terzo della prima car. della Cantica del Purgatorio si vede
ima graziosa composizione semplicemente delineata con inchiostro
della china, che probabilmente doveva esser miniata.
Si fece uso di questo Codice per la compilazione del Vocabola­
rio della Crusca, e dell’ Appendice alle note dell’ ediz. di Firenze,
1838, e il Becchi se no servi per il testo della sua ediz. di Firenze,
1837. Se ne valse anche il sig. Bernardoni per la sua Lettera sopra
le varie lezioni della Div. Com., citata a fac. 362 del tomo primo.
Cat. ms. de’ libri della Crusca, fac. 10-11; — Biscioni, Giunte al Ci­
m ili, V. 913, e XIV. 90; — Salvini, Fasti consol., fac. XIV; — Atti della
Crusca, II. 119; — Prefazione dell'ediz. di Firenze 1837.

*
Palch. I , n.° 5 9 ( Cl. V I I , n.° 1 2 2 9 ) . L a
Div. Commedia , con Comento anonimo.
Codice cartaceo in fogl. del principio del sec. X V , proveniente
dal Convento de’Teatini di S. Michele Bertelde, che fu soppresso
nel 1784, e la cui Biblioteca venne riunita nel 1785 alla M aglia
bechiana. È composto di 192 car. in carattere tondo mezzo gotico,
di più mani. Dalla car. 151 in poi ve no sono parecchie a 2 colon­
ne. Manca in principio del primo Canto dell’ Inferno, e di una parlo
del Comento di esso Canto. È di scrittura nitidissima e agevolis­
sima a leggersi, e di assai buona conservazione, eccetto le primo
ed ultime carte che furono racconciale. Ha i titoli e le iniziali
de’ Canti in inchiostro rosso, salvo quelle de’ primi 12 Canti del­
l ’ Inferno e l’ altra in fronte del Purgatorio elio sono in penna. In
principio di questa Cantica si legge:
Comincia la seconda cantica doue tratta di coloro che morirono i
ustato di correttione detto purgatorio.
A ll’ intitolazione di ogni Canto succedono brevi argom enti, ma
nell’ Inferno cessano al Canto X X I , e nel Purgatorio al Cauto V I.
Atti della Crusca, II. 121.

�60

104

CODICI FIORENTINI

* Palch. I , n.° 4 1 ( C l. V I I , n.° 1 2 3 1 ) . L a
Divina Com media.
Codice cartaceo in fogl. del principio del sec. X V (1 ), di 218
c ar., di nitida lettera e di buona conservazione. Ciascheduna Can­
tica incomincia con una grande iniziale fregiata a colori con rabe­
schi; altre più piccole a colori sono ad ogni Canto. Manca di titolo
prelim inare, e dal Canto I I I in poi dell’ Inferno ha titoli e argo­
menti in inchiostro rosso. Il Poema termina sulla car. 213, e le
altre contengono i Capitoli senza titolo del figliuolo di Dante e d i
Bosone da Gobbio .
Si legge in fronte della prima carta questa annotazione: Di J a c .
mannuccj n.° cclx viiij. Accanto è il n.° 8 che dimostra essere stato
questo uno de’ Codici consultati dagli Accademici della Crimea per
la laro ediz. del 1595. Apparisee dal Catal, ms. di quella Accade­
m ia ( fac. 49-50 ) che appartenne anche a Cosimo Mannucci, u n o
de’ soci di essa. Da ultim o Stava sotto il n.° 32 de’ mss. nella Biblio
teca della Crusca che fu riunita nel 1783 alla Magliabechiana.
Alti della Crusca, II. 121.

105

* Palch. I , n.° 44 ( C l. V I I , n.° 1 3 3 3 ) . I l
P urgatorio e il Paradiso di D ante.
Codice cartaceo in fogl. del principio del sec. X V , di 68 carte a 2
c o l., con titoli in inchiostro rosso e iniziali a colori. Ad ogni C a n to
va innanzi un breve argomento. È di mediocre lettera, ma agevo
lissima a leggersi, e di buona conservazione. Apparisce da un’ a rm e
colorala posta sopra una carta bianca in principio del Codice,
appartenne alla casa Manovelli. Da ultimo Stava sotto il n.° 17
fra
i mss. dell’ Accademia della Crusca. Nella prima pagina si vede i l
n.° VI che forse indica essere questo testo un di quei di cui s j
servirono gli Accademici nella correzione del Poema di Dante.
Atti della Crusca, li. 121; — Cai. ms. de’ libri della Crusca, fac
25-26.
C'

106

* C l. V I I , n.° 940 L a Div. Commedia, c o n
Annotazioni .
Codice cartaceo in fogl. piccolo del principio del sec. X V , (j .
182 carte, tre delle quali bianche. È di buona lettera in caralte.. *
(1)
Nel Catal, ms. de'libri della Crusca è dello della fine del Se
XV, ma il Foliini, ed io son del suo parere, lo erede del principio.

�MAGLIABECHIANA

6(

mezzo gotico, e ben conservato. Ha titoli e argomenti in inchio­
stro rosso ad ogni Canto, grandi e piccole iniziali colorate. Si
legge in principio:
Comincia la comedia didante lleghieri ( sic ) difireçe nellaqual
tratta delle pene e punimenti. . . . .
Le ultime 5 car. del Codice contengono i Capitoli del figliuolo
di Dante e di Bosone da Gobbio intitolati :
Questo capto fece metter busone dagobio il quale parla sopra tutta
lacomedia di dante alleghieri di prence.
Questo copio fece Jacopo figliuolo didante alleghieri di firence il
quale parla sopra tutta lacomedia del detto dante.
Sono in questo Codice Annotazioni e varianti marginali di di­
verse mani del sec. X V I e X V I I , che vanno solamente fino al
Canto X IV del Purgatorio. Due annotazioni sulla prima carta eh’ è
bianca, dicono: D i Niccolò fabbrinj. — Coll. Fior. Soc. J . Cat. in­
script. M . IV . 116. Involato verso la fine dell’ ultimo secolo alla
Magliabechiana, fu comprato dal sig. Luigi Poirot direttore della
Zecca di Firenze, che lo legò con gli altri suoi mss. a questa Biblio­
teca.

107

* Palch. I , n.° 3 7 ( C l. V I I , n.° 1 0 3 3 ) . L a
Div. Commedia .
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , di 202 c ar., di mediocre
scrittura, ma facile a leggersi, proveniente dalla Strozziana, n.°
1284. È assai ben conservato, salvo alcune car. racconciate in
principio e qualche macchia di um idità nella fino. Manca di titolo
si nelle Cantiche come ne’ Canti, e il luogo delle iniziali è rimasto
in bianco. A piè dell'ultim a carta si legge:
Explicit liber chonmedie dantis alighierii deflorençia
Questo libro è dandrea dimatteo dipiero di bancho deglalbizi.
scritto di sua propria mano chominciato a scriuere inrodi ad x x ij di
dicembro Mcccc°x lij e finito di scriuere i firenze ad xvii digennaio.
Mcccc°L una domenicha sera aore iiij 1 /2 dinotte.
Sotto stanno le altre due seguenti annotazioni: Questo libro e
dimatheo dandrea dimatheo deglialbizi ppio; — Giovanni diberlo di
giovannj berti echompagnj lanaiuoli.
Questo è probabilmente uno de’ due Codici citati nei prelimi­
nari dell’ ediz. del 1595, che furon consultati dalla Crusca.

m

* Codici di S. M a rc o , n.° 2 1 7 . Il Paradiso
di Dante , col Comento di Francesco d a Buti.

\

�62

CODICI FIORENTINI

Questo Codice scritto nel 1455 verrà descritto nel cap. dei Co
menti inediti.

n.° 34 ( Cl. V I I , n.° 1 5 3 ) . L a
Divina Commedia, con Postille .

* Palch. I ,

Magnifico Codice membranaceo in fogl. piccolo del sec. X V ,
proveniente da Antonio Franc. M arm i (1), di lettera si nitida e per­
fetta che a prima giunta si crederebbe un libro impresso. E scritta
sopra una bella membrana candidissima e con larghi m a rg in i,
e comprende 260 carte. Ha i titoli e gli argomenti in inchiostro
rosso, e le iniziali de’ primi 7 Canti dell’ Inferno fregiate a colori
con rabeschi; negli altri il luogo delle iniziali è rimasto in bianco.
La prima carta di ciascheduna Cantica è ornata di 2 grandi iniziali
miniate accuratamente, e di ricchi frégi a oro e colori che figu
rano angeli, fiori e uccelli. A piè di ciascuna di esse sta dipinto
lo scudo della casa A merici di Pesaro, il cui emblema è un can*.
che tiene in bocca un tizzone accesso col motto Carne di lupo dente
di cane. Eccetto qualche macchia d’olio ed una lieve intignatura, il
Codice è magnificamente conservato. Le prime 1 0 car. del Codice
contengono un Prologo ed una tauola di capituli. Il Prologo eh’ è
dell’ Ottimo, s’ intitola:
Ncomincia il prologo et la forma di questa opera, et inche stato
lautore era et quando la compose et che forma da atutto illibro et dice
cosi.
Il poema incomincia sulla undecima car. con un lungo titolo
che principia :
Qui comincia il primo canto della prima cantica della conmedia
di dante alighieri da firençe . . . .
Termina sul recto della car. 257 sul verso della quale com inc
ia la seguente sottoscrizione in inchiostro rosso che finisce su l
recto della car. 258:
Finito illibro di dante alleghieri di prence. Ilquale mori nella
città dirauena il di di santa croce a. x iiij0 del mese de settembre.
nellanno. Mille trecento uenliuno. Lacui anima, requieschat in pace,
Deo gracias. Amen. Iste eiz dantes fuit homo in quo natura concila
fuit ostendere potentiam suam cui nummus errar numq fuit inuentus.
Fuit doctus in gramatica. logica phylosophia naturali et morali.

(1) Il M arm i, morto nel 1736, legò alla Magliabechiana la sua ricca
Biblioteca.

�MAGLIABECHIANA

63

melica geometria musica. Astrologia, Rhetorica. et maximus theolo
gus poeta et istoriografus et nu fuit expers nullius dogmatis.
Questo libro, e. della, spec
t abile, et generosa dopila. madopna.
M arina, dopula. del magnifico caualiero et generoso conte Messere cri
stofano dellamerici dapesaro. el quale libro luprefato. Mess. cristofano
fece scrivere nella cipta di fiorenca nel tempo che lera potestà de la
ditta excellentissima et inclita, cipta di fiorenca......................
........... Et questo libro el prefato Messere cristofano nel detto suo
officio con grande affectione perla ditta sua mogliera alla quale la do­
nalo et laquale ilio ama ogne. ultra cosa. Et fo scripto per mano, dellu.
egregio homo, maestro lodouico di bellaguardia di Sauoea nella cipla
de fiorenca. commenco scriuere nel primo di de settembre. N el mille
quatrocento cinquanta septe et finito a di sedeci del mese de nouembre.
del detto Millesimo.
Questo Codice è accompagnato da postille marginali di duo
mani diverse del sec. X V II; esse sono assai numerose nella Can­
tica dell’ Inferno, ina più rare nello altre due, e massime nell’ u l­
tima, dove se no riscontrano poche. Uno de’ due annotatori fece
anche qualche correzione al testo del Poema che termina sulla car.
258 recto, contenendo le ultime due un Capitolo alla beata vergine
M aria.
Il Marmi descrisse questo Codice nell’ Excerpta et adnotata va­
ria , m s. in 4. piccolo della Magliabechia n a , cl. V II, n.° 74. Apo­
stolo Zeno ne parla assai distesamente, secondo lo notizie avute
dallo stesso M a rm i, nelle sue Lettere, ediz. del 1785, I. 2 6 7 2 7 2 ;
e racconta che fu ritrovato dal M arm i nel 1704 in casa di un no
taro di Cutigliano. Aggiunge avere scorto molta somiglianza fra il
Proemio di questo Codice e quello dell’ ediz. di Venezia 1477.
Quanto al Capitolo nella line del Codice, crede che sia dello stesso
autore delle Rime spirituali poste nella fine dell ediz. del 1478;
fattura, secondo lu i, non di Dante, ina si di Antonio dal Beccajo
ferrarese.
Dionisi, De'Cod. Fior., II. 121; — Atti delta Crusca, II. 121.

„

* Palch. I , n.° 3 3 (Cl . V I I , n.° 1 5 2 ) . L a
Divina Commedia , con Postille .
Codice cartaceo in fogl. piccolo del sec. X V , di car. 241, con
i titoli e le iniziali de’ Canti in inchiostro rosso, proveniente dal
Magliabechi. È di scrittura assai agevole a leggersi, sebbene poco
graziosa , e di buona conservazione, eccetto qualche macchia
d’ umidità nelle prime carte. La prima ha un fregio a oro e colori

�64

CODICI FIORENTINI

rozzamente d ip in to , al pari della grande iniziale miniata che sta
in principio di ciascheduna Cantica. In fronte del Poema si legge:
Canto primo della prima canticha della comedia clarissimi poete
dante alighieri citadino fiorentino chiamata iferno.
E nella fine:
Scritto per me Antonio a luccio manetti citadino fiorentino et fi­
nito q. d. 3 dagosto 14 6 2.
Al Codice sono unite postillo marginali e interlineari. Inoltre
sulle 2 car. membranacee in fronte del Codice si riscontrano varie
annotazioni, fra le quali stanno alcuni Ricordi storici sopra Dante,
il Petrarca e Brunetto Latini. Quello concernente a Dante dice cosi :
Nacque Dante alighieri Poeta Fiorentino in Firenze nel 1265 ed
era el sole ne termini e passo di questa vita adi xiv di settembre il di
di santa croce nel 1321.
Un’ altra annotazione a piè della prima car. del Codice ne dà a
conoscere il nome d’ uno de’ suoi antichi possessori, che fece nel
Codice alcune rare correzioni o addizioni marginali :
Questo libro è di Simone di Giovanni di Simone di Francesco di
Piero Berti, nell'Accademia della Crusca cognominato lo Smvnto.
Questo è probabilmente uno de’ due Codici citati ne’ prelim i­
nari dell’ ediz. del 1595, che furon consultati dalla Crusca.
Mehus, Vita del Travers., fac. 153; Estratti mss., XI. 50, 100 e 161; Dionisi, De’ Cod. Fior., fac. 5, e P repar. Stor., II. 123.

* Codice D in i. L a Divina Commedia.
Codice cartaceo in fogl. piccolo del sec. X V , composto di 209
c a r., di assai buona lettera e assai ben conservato, eccello lo
prime carte, con titoli e argomenti in inchiostro rosso, e grandi
iniziali fregiate a colori ad ogni Canto. Si legge in principio :
Q ui sinolerà lerebriche didante per la prima parte. Capitolo primo
delle pene e punitioni et demeriti et premii delle vertude. enota della
prima parte di questo ilqual sechiama Inferno.
E nella fine:
Finito laterza parte delultima della Conmendia di dante Alleghierj
poetta uolghar Fiorentino chiamata paradiso. Qui scrissit iscribat
semper cum domino v in a i. . . e Questo Dante è di mano di me Nerj
di dogi di Nerj finito q° di x x iiij° dagosto m° cccc° Ixvj
Sul verso dell’ ultima carta è la noia seguente di mano del Fol
lini :
Codicem hunc, olim Petri D in i, patricii Fiorentini et Archiepi
scopi Firmani, in Academia Furfureorum am o 1595 cognom. il Pa~

�MAGLIABECHIANA

65

pasciuto , et postmodum Dinioe familioe ex eiusdem hoereditate, Vincentius
Follinius publicoe Bibliolhecoe Malliabechianoe Proefectus, una cum
a liis x x x ij Codd. Mss. ad eumdem Proesulem iam pertinentibus,
eidem Bibliotheca; acquisivit , V II Kal. Aprilis M D C C C X IX a Pe
tro , Joanne et Alexandro filiis et hoeredibus Angusti Dini.

112

* Palch. I ,

n.° 31 ( C l. V I I ,

n.° 1 5 1 . L a

D iv in a C o m m e d ia , eoi C o m ento detto dell’ O t
t im o (1 ) .
Codice cartaceo in fogl. grande del sec. X V , proveniente dalla
Strozziana, n.° 1415. E scritto in bella carta grave con larghi
margini e a 2 col., con iniziali in inchiostro turchino e titoli in in­
chiostro rosso, di assai bella lettera e di òttima conservazione.
Consta di 274 c a r., tre delle quali membranacee, cioè la 1 , la
1 2 a e la 78a . Il Poema termina sulla car. 77, e il rimanente del
Codice contiene un (lomento italiano anonimo che non è diverso
da quello dell’ Ottimo ( Vedi la fac. 623 del tomo p rim o ). La pri­
ma car. del Poema e la prima del Comento hanno fregi dipinti a
oro e colori, ed’una grande iniziale miniata; nel mezzo di quella
del Comento sta l' effigie di Dante. Inoltre a piè di ciascuna di que­
ste due carte (2) si trova dipinta l’ arme di casa Bongianni, uno
della quale famiglia trascrisse questo Codice. Si legge solamente
in fronte del Poema :
Incipit primus cantus inferni.
E nella fine:

Finito libro referamus gratiam xpo. Deo gratias.
A. d. qunto Kldas. maij deglanni mille et bis ducentum sessanta
e sette finitio piergiouanni di piergianni B I : cioè da P iergiovanni fi­
gliuolo di Piergiovanni Bongianni, come apparisce dall’ arme di
questa famiglia posta a piè delle car. 1 e 78. Le altre due sotto
scrizioni seguenti si leggono nella line del Purgatorio e del Para­
diso :
. . . . esic est finis purgai. Die Kldas Decembris M C C C C L X V I.
Deogras finis xviij Kalendas maii M C C C C LX V I I purgaturii et
paradisi BI :

(1) Il Dionisi, De’ Cod. F ior., fac. 4, pone per isbaglio questo Codice
sono il n.° 153 della Cl. VII, e gli attribuisce parimente per isbaglio la data
del 1437.
(2) Sulla prima è stata cancellala.

9

�66

CODICI FIORENTINI

Un’ altra annotazione sul verso interno della coperta dice che
questo Codice fu nel 1528 di M a lthoei Bongianni cittadino fioren­
tino.
113

* Palch. I , n.°

35 ( C l. VII

, n.°

1 0 2 0

). L a

Divina Commedia, con Annotazioni.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , di 188 car. in carattere
tondo, con i titoli in inchiostro rosso, di assai buona lettera e di
buona conservazione. Ciascuna Cantica incomincia con una grande
iniziale rozzamente e semplicemente delincala a penna; altre a co­
lori sono ad ogni Canto. In fronte delle ultime duo Cantiche stanno
due figure grandi quanto la pagina, parimente delineate a penna,
che peccano, se non per l’ invenzione, almeno per la maniera. Si
legge in principio del Codice:
Omincia la prima parie della cantica onero cómedia chiamata Inferno
del chiarissimo poeta Dante a litighi eri di firence. . . .
Questo Codice è accompagnato da postille marginali di mano
diversa e del sec. X V I , eccetto una in fine della Cantica dell’ Inferno
ch’è di mano del copista, il quale cominciò a trascrivere
sotto un Prologo alla Cantica del Purgatorio, ch’ ò quello di Fran­
cesco da Buti. L ’ annotatore riprodusse sul verso della car. 121 il
Proemio di Cristoforo Landino alla Cantica del Paradiso. Proviene
dalla Strozziana ( n.° 884 ) , e a piè di una delle 2 car. membra­
nacee poste in principio del Codice si legge: D i Luigi del Sen.re
Carlo di Tommaso Strozzi, 1679.
Dionisi, De’ Cod. Fior., fac. 6, e Preparaz. Stor., Il 122; — Atti
della Crusca, 11. 121.

114

* Palch. I , n.° 38 ( Cl. V I I , n.° 1 0 4 6 ) . L a
Divina Commedia .
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , di 230 c a r ., di buona let­
tera in carattere tondo, ed assai ben conservato. Ha grandi iniziali
a colori a ciascuna Cantica, e piccole ad ogni Canto. Le prime
carte contengono una Tavola de' Capitoli 0 A rgom enti, la q u in ta e 1a
sesta son bianche, ed il Poema incomincia s u lla settima col t i t o l o
seguente:
Incomincia la Comedia di Dante Allighieri incitto (sic) Poeta
Fiorentino nella quale tracia delle pene epunimenti deuitii. . . .
Questo Codice proviene dalla Strozziana dove Stava sotto i1
n.° 1417.
Atti della Crusca, II. 121.

�M a g l i a b echiana

115

67

* Palch. I , n.° 40 L a Divina Commedia.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , in carattere tondo, di 185
carte, proveniente da un cambio fatto ai 28 di agosto 1801 dal Pol­
lini vicebibliotecario col P. Antonio Longo Messinese dell’ ordine
de’ Teatini. Manca di titolo si nelle Cantiche come ne’ Canti, e non
fu terminato dal copista, perchè finisce con l’ ottava terzina del
Canto X X V I del Paradiso. Mi è sembrato che le ultime carte sieno
di altra mano. La scrittura è nitida e facile a leggersi, e il Codi­
ce ben conservato , salvo le prime 2 carte. Il luogo delle iniziali
rimase in bianco. Nelle prime 2 carte sono note marginali.
Atti della Crusca, II. 121.

116

* Palch. I V , n.° 2 . L a Divina Commedia.
Codice cartaceo in 4. del sec. X V , di 104 c a r., di lettera e con­
servazione mediocre, con grandi iniziali fregiate a penna in fronte
di ogni Canto. Manca nel principio, e comincia con la terzina sedi­
cesima del Cauto X V I I I dell’ Inferno. Si legge solamente nella fine :
Explicit tertia e ultima canticha comedie dantis Allegerij de flo
rentia deo gras amen.
Apparisce da una nota cancellata a piè dell’ ultima carta che
questo Codice fu nel sec. X V di Giovanni Cavalcanti, e a’ nostri
tempi di Vinc. Bertin i del Montale, e di Vinc. Foliini bibliotecario
della Magliabechiana, il quale pose in fino la nota seguente :
Vincentii Follin ii , ex dono Vincentii Bertini Montalensis Basili­
cae Fiorentinoe S . Laurentii clerici. Anno 1781.
Bibliothecoe M a lliabechianoe ex dono Vinc. Follimi eiusdem proe
fecti nonis Novembris 1801.
Antologia di Firenze, XLIV, fac. 25.

117

* Palch. I V ,

n .° 1 3 5 .

L a Divina Commedia.

Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , di car. 191 in carattere
tondo mezzogotico, con titoli in inchiostro rosso, con grandi in i­
ziali fregiate a colori a ciascuna Cantica, e con iniziali a colori ad
ogni Canto. Di buona lettera e assai ben conservato, tranne qual­
che guasto di um idità. Si legge in fronte:
Dantes de Aldegherijs libri prim i qui dicitur infernus. Capitulus
primum feliciter Incipit.
Nelle car. 188-191 trovasi, ma d’ altra mano, il Credo didante
aldegherij poeta fioretino. Questo Codice è de’ mss. comprati nel
1819 dalla casa D in i, ed il Follini pose in fine una nota simile a
quella del Codice citato sotto il n.° 111.

�68

CODICI FIORENTINI

S. M aria Novella ( n.° 3 9 5
de’ Codici de’ Conventi ) . L a Div. Commedia.
* Codici

di

Codice cartaceo in 4. grande del sec. X V , di 215 c ar., di assai
buona lettera, ina di cattiva conservazione. Manca la prima car­
ia , la seconda è mollo racconciata, e parecchie furon rovinale
dall’ umidità che ha fallo sparire i titoli e gli argomenti in inchio
stro rosso eli’ erano nella Cantica dell’ Inferno. Sono stati posti in
ironie di ciascheduna Cantica titoli di mano moderna.

* Codici della B a d ia di Firenze ( n.° 1 2 9 6
de’ Codici de’ Conventi ) . L a Div. Commedia ,
con Postille .
Codice cartaceo in fogl. piccolo del sec. X V , di 104 car. a 2
col., di lettera assai brutta, e di cattiva conservazione; la prima
car. segnatamente è stracciata. Ha titoli e argomenti in inchiostro
rosso, e iniziali a colori. Si legge in fronte del Codice:
Incomicia ilibro dicomedie didante alagieri difrenze laquale si
diuide intre parti cioè prima seconda e terza, la prima richiama
Ifcm o ...........
E nella fine :

Finita e laterza canticha di paradiso dellacomedia di dante a li­
ghieri di firenze.
Alcune annotazioni marginali e interlineari del medesimo
tempo sono in questo Codice. Il quale stava prima nella Biblio.
teca de’ PP. Cassinensi della Badia di Firenze sotto il n.° 18 che si
legge sulla prima carta ; indi sotto il n.0 44 eh’ è sulla costola del
Codice, e sotto questo n.° fu citalo dal Dionisi nell’ Aneddoto V ,
fac. 6 , e nella Preparaz. Stor., I I . 146. Inoltre un cartellino sul
verso della coperta dice: Est Abbatta: Fiorentinoe ad usum D.
irg
Vinii Vaisecchi Abbatis. E da un’ altra annotazione sopra una carta
membranacea nella fine del Codice apparisce che nel 1481 fu
bernardo dibernardi dambrogio bonj.

* Palch. I I , n.1 101 a 106. L ’ Inferno e il
Paradiso di Dante, col Comento di Francesco
da B u ti.
Copia del Comento di Francesco da B uti fatta nel sec. X V I I I
dal Biscioni, in cui è intercalalo il Poema di Dante. Vedi il Cap.
Comenti inediti.

�MAGLIABECHIANA

121

* Cl. V I I ,
Commedia .

n.° 1 0 9 1 . Frammenti

69

della Div.

Canto X X X I I I del Paradiso contenuto nelle car. 77-81 di un
Codice cartaceo in 4. del sec. X V , proveniente dalla S trozziana,
n.° 2 1 0 , col titolo seguente:
Appresso seguila el x x x iij eultimo chapitolo dellaterza eultima
chanticha di dante nelquale sanbernardo i figura dellautore fa una
Oratione alauergine M a che visibilmente se eladiuina maiesla la fcy
vedere . .
Sulla car. 94, con cui finisce il Codice, il copista trascrisse
varj estratti della Cantica dell’ Inferno.

122

* Cl. X X X V , n.° 1 1 3 . Frammento del Pa­
radiso di Dante.
Codice cartaceo in 4. del principio del sec. X V I , proveniente
dalla Gaddiana, n.° 717. Si legge nella fine: A l nome di Dio Addi.
X V . . . . 1528.
Car. 109-111. Questa sia una lolde della vergine M aria laquale
fece dante aringhieri poeta e più che poeta fiorentino ed uno ingegnio.
È il Canto X X X I I I del Paradiso.
Per complemento alla serie delle traduzioni della Div. Com.
noterò che una latina traduzione di questo Canto, fatta da F. Do­
menico Fiorentino, trovasi nel Codice della Magliabechiana, Cl.
V I I , n .° 197. (1).

423

* Cl............. N . ° . . . Fiori della Div. Com. di
Dante.
Questo è lavoro inedito del soc. X I X del sig. Luigi Poirot, e
forma un voi. in 8 . di fac. 219, oltre dieci di Tavola. Nella fino
si legge di inano del Foliini: Della Pubb. Libreria Magliabechiana
per legato del Sig.re Luigi de Poirot, direttore della Zecca Fioren­
tina.
Intorno ad altri Frammenti della Div. Com. vedi due Codici
della Magliabechiana descritti a fac. 205 del tomo p rim o .
Il Dionisi nello scritto De' Cod. Fior., cita un Codice della Div.
Commedia con postille latino conservato nella Magliabechiana
sotto il n .° 107 della Cl. V I I ; ma è sbaglio.
(1) Questo Codice non si potè ritrovare, quando io ne feci richiesta ;
ma si vede registrato nel Catal. de’mss. della Magliabechiana.

�70

CODICI FIORENTINI

Tutti i Codici con l’ indicazione di Palchetto sono preceduti da
una dotta illustrazione manoscritta del Pollini, che mi giovò d i­
moilo. Rincresce che il Follini non abbia potuto fare questo eccel­
lente lavoro sopra tutti i Codici della Magliabechiana.

I I I . R ic c a r d ia n a .

*

N. 1 0 0 5 ( O. I. X I ). L ’ Inferno e il Purga­

torio di Dante, col Comento di Jacop o della
L a n a . (1)
Bellissimo Codice membranaceo in fogl. grande della metà del
sec. XIV circa, di 184 c ar., di buona lettera in carattere mezzo­
gotico, e di bella conservazione, senonchè manca in principio di
una carta che doveva contenere il Proemio del Come ntatore, e di
altre 3 car. nella fine della Cantica dell’ Inferno, il cui ultimo
Canto m anca, tranne i primi 2 versi. Il lesto del Poema è nel
mezzo della pagina, ed attorniato dal Comento, del quale parlai a
fac. 605 del tomo primo. Nel principio di ogni Canto, si nel Poema,
come nel Comento, sono graziose iniziali miniate a oro e colori, e
ciascuna di esse ha dintom o le palle de’Medici. I loro soggetti con­
cernono al Poema, e quella del Canto X X X I I I dell’ Inferno se­
gnatamente rappresela il conte Ugolino che divora uno de’ suoi
figliuoli. Inoltre ogni terzina comincia con una piccola iniziale
colorala. Manca di argomenti, ed ha solo i titoli in inchiostro
rosso. Un titolo di mano moderna in fronte del Codice reca:
Prima e seconda Cantica di Dante col Comento di Jacomo di
Zone del Fra Filippo della Lana di Bologna.
Si legge nella line:
O r suz for del Borgatorio deo gcia .
Il Becchi si servi di questo Codice per la sua ediz. di Fi­
renze 1837.
Lami, Catal., fac. 21, e Lezioni di antichità Toscane, I. 279; — Me
hus, Vita del Travers., fac. 180, ed Estratti mss., XI. 191-192; — In­
vent. della Riccard., fac. 24; — Prefazione degli edit. del 1837.

(1), Già dissi a fac. 605 del primo tomo, che la terza Cantica col Comento
di Jacopo della Lana, di mano dello stesso copista, era nella Biblioteca
di Brera a Milano.

�RICCAR DIANA

125

71

* N.° 1 0 2 5 (II. III. 3 6 1 ). La Divina Comme­
dia.

Codice membranaceo in fogl. della metà del sec. X IV , se­
condo l’ Inventario della Riccardiana (1), di 88 car. a 2 col. e in
carattere mezzo gotico, di bellissima scrittura e ottimamente con­
servato, so non che la prima car. è di mano diversa, e manca di
una car. che doveva contenere il Canto X X II del Purgatorio,
tranne le prime 3 terzino, e quasi la metà del Canto X X I I I . Ila
titoli e argomenti latini in inchiostro rosso, iniziali fregiate a co­
lori ad ogni Canto, ed iniziali più grandi in principio delle ul­
time due Cantiche. In fronte della prima si legge :
Incipit pm’ càtus comedie Datis allagherij de florentia. inquo pro
hemiçatur. ad totum opus.
E nella fine dell’ Inferno:
Finito ilprimo libro delacomedia del venerabile et grande autore
dante allighierj di firençe . . . .
E nella fine del Paradiso sul recto della car. 87 : Explicit Par
adisus Dantis Allagherij. deo Grattai. Am. Seguono e il Capitolo
del figliuolo di Dante (2) senza titolo , e i due epitaffi Danteschi,
di 6 versi ciascuno, che incominciano: Ju ra Monarchioe . . . . In ­
clita fama . . . . , scritti da diversa mano. Sul terso di questa
carta la stessa mano principiò a trascrivere le prime terzine dell
ultimo Canto del Paradiso. L ’ ultima carta contiene una pre­
ghiera a Maria che comincia: Voi che lo spiro dell'eterno lume . . . .
Ottimo è questo Codice a detta del Tommaseo (Antologia di
Firenze, n.° 129, fac. I I I ), e il Becchi se ne servi per la sua
ediz. del 1837. Si ricava da una spezie d’ albero genealogico posto
sopra una car. bianca in principio che appartenne alla casa Ar­
righi.
Mehus, Estratti mss., IX. 5 7; — Invent. delta Riccard., fac. 24; —
Prefazione degli edit del 1837.

*
dia .

N.° 1 0 1 0 (O. I. X X I V ). L a Divina Comme­

(1) Gli editori del 1837 nella loro Prefazione lo credono piuttosto de.

sec. XV;

io lo reputo indubitatamente del XIV.
(2) Gli editori predetti sbagliarono attribuendo questo Capitolo a Bos
e
n
o
da Gobbio, ingannati che furono dalla seguente annotazione del Mehus
posta sul verso di una carta bianca in principio: Il Capitolo che e a
f . 87 a tergo è di Bosone da Gobbio.

�72

CODICI FIORENTINI

Bel Codice membranaceo in fogl. gr. del sec. X IV , di 84 car.
a 2 col., e in carattere tondo mezzo gotico, di lettera e conserva­
zione bellissima. H a titoli e argomenti in inchiostro rosso, ed in i­
ziali fregiato a colori ad ogni Canto. Quelle in principio di cia­
scuna Cantica sono miniate a oro e colori con soggetti; la prim a
car. di ciascheduna Cantica ha un fregio a oro e colori, e a piè di
quella dell’ Inferno è uno scudo gentilizio con un fregio. Si legge
in fronte del Codice:
Comincia lacomedia di dante alleghieri difirence. nellaqual traila
dellepene............
Invent. della Riccard., fac. J4.

127

* N.° 1 0 1 2 . L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in fogl. grande del sec. X I V , di 69 car.
a 2 c o l., e in carattere tondo mezzo gotico, con titoli in inchio­
stro rosso e iniziali fregiale a colori ad ogni Canto. Altre p iù
grandi dipinte a oro e colori con rabeschi stanno in principio d i
ciascuna Cantica. La prima car. del Codice ha un fregio dipinto a
oro e colori eh’ è molto danneggiato. È di bella lettera, ma molto
mal conservato nelle prime ed ultime carte che sono guaste e cor­
rose dall’ umidità e da’ topi. In fronte della prima si legge:
i ncipit primus cantus camice prime excellentissimi poete dantis
alagherij fiorentini.
E nella fine :
Explicit comedia Dantis Alagherij.
Invent. della Riccard., fac. 24.

128

* n.° 1 0 1 4 (O . I. X V ) . II Paradiso, col C o
mento di Jacopo della Lana.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X I V , di 93 car. Il Poema in
grosso carattere tondo mezzo gotico sta nel mezzo della pagina; i |
Comento che l’ attornia è in carattere tondo più piccolo, e ne p a r.
lai a fac. 608 del primo tomo: vi sono ancho postille interlineari.
Il Codice è di buona lettera e di assai buona conservazione, salvo
le ultime carte; manca di alcune carte nel principio, e comincia
solamente con parte del Canto II. Ila titoli in inchiostro rosso 0
iniziali a colori ad ogni Canto, cui precedo una Divisto o Proenii0&gt;
Si leggo soltanto in line: Explicit tlia ps chomedie dantis. s. para*
disi.
Mehus, Estratti mss., XI. 197; — Invent. della Riccard., fac. 24.

129

* N.° 1 0 2 7. L a Divina Commedia.

�RICCARDIA NA

73

Codice cartaceo in fogl. piccolo del sec. X I V , di 112 car. a 2
c o l., in grazioso carattere tondo mezzo gotico, ed assai ben conser­
vato. Ila titoli in inchiostro rosso, grandi iniziali fregiate a colori
a ciascuna Cantica, e più piccole ad ogni Canto. Si legge in fronte
del primo.
Incomincia ilprimo libro didante allighieri chiamato Inferno.
Nella line della prima Cantica una mano diversa e posteriore
trascrisse le prime 27 terzine del Capitolo attribuito a un figliuolo
di Dante. Sul verso dell’ ultima carta del Codice trovasi parimente
di mano diversa una Tavola de’ prim i versi di ogni Canto per lo
prime due Cantiche. Il Becchi si valse di questo Codice per l a sua
ediz. di Firenze, 1837.
Invent. della, Riccardi., fac. 24 ; — Prefazione dell' ediz. di Firenze,
1837.

*
0
3
1

N.° 1033 (O . I. X X I I I ). L a D iv in a C o m m e ­

d ia , con A n n o ta zio n i la tin e .
Codice membranaceo in fogl. piccolo del sec. X IV , di 108 car.
a 2 col., e in carattere tondo mezzo gotico; la prima car. è stala ri­
falla da mano più moderna. Di bellissima lettera e di bella con­
servazione, con piccole iniziali fregiale a colori ad ogni Canto, e
grandi a ciascuna Cantica. Manca di titoli e di argomenti. Si
legge solamente in principio:
Dantis liber primvs de Inferno.
Il Poema termina sul redo della car. 105 con la sottoscrizione:
E x p licit Comedia dantis allegher. de florentia. beo Gratias ; se­
guono i Capitoli del figliuolo di Dante e di Bosone da Gobbio inti­
tolati in inch iostro rosso:
Qui comincia Ilcapitolo ke fe il f. di Dante sopra la comedia.
Qui comincia ilcapitolo Ite fece mess. Busone da Ghobbio sopra
tutta la comedia di Dante.
Questo Codice contiene brevi note Ialine marginali e interli­
neari in tutta la Cantica del Paradiso. Il loro autore, che non credo
una slessa persona col copista, pose nella fine del Capitolo di Bo
sone la data del 1404. Alcune altro rare note marginali, ma ita­
liano, o di una terza mano diversa trovansi nelle primo due Canti­
che. Si legge sulla prima car. del Codice: Del Mondo (Cosimo R i
dolfi) n.° 31. Questo Codice è di quelli che furono consultali da­
gli Accademici della Crusca per la loro ediz. del 151)5.
Invent. della Riccard., fac. 24

�74

131

CODICI FIO RENTINI

* N.° 1035 ( O . IT. X V II ). L a D ivina C o m m e ­
dia , con A n n o tazio n i latine .
Bollissimo Codice membranaceo in fogl. piccolo del sec. X I V ,
di car. 171, di buonissima lettera in carattere tondo mezzo gotico,
e ottimamente conservato. Ha i titoli in inchiostro rosso, e va fre­
giato di graziose iniziali a colori con rabeschi, grandi nelle Canti,
che, e più piccole ne’ Canti. Inoltre trovansi nella Cantica d e l l ’
Inferno 7 graziosi disegni a acquarello del medesimo tempo, posti
sulle car. 4, 7, 10, 15, 17, 20 e 29. Questo Codice è certamente
de’ più belli della Riccardiana. La Cantica del Purgatorio m anca
di parte del Canto V III , de’ Canti I X a X I I , e di parie del X I I I . I n
questa Cantica sono alcune annotazioni latine marginali, ma solo
dal Canto X I I I al X X X inclusivamente. In fronte del Poema che
principia sulla car. 4, si legge:
Comincia la prima parte della cantica ouero comedia chiamata
Inferno del chiarissimo poeta dante alighieri difirence. . . .
E nella fine del Poema che termina sulla car. 162, in inchio­
stro rosso :
Finis adest longi dantis cum laude laboris
Gloria sit stimino regi matrique precamur
Quos oro celsas prestent conscendere sedes
Dum supprema dies ueniet morientibus egris.
Le car. 163-171 contengono Canzoni di Dante. Le car. 1-3
56-58 e 105-107 racchiudono, come notai a fac. 218 del p rim ó
tom o, il Raccoglimento in terza rima del Boccaccio.
Catal, del L a m i, fac. 20; — Mehu s , Vita del Travers., fac. 179 _
Estratti mss., XI. 175-176; — Invent. della Riccard., fac. 24.

132

* N.°

1048

( antic. n.° 381 ). L a D ivina C o m

m edia .
Codice membranaceo in fogl. del sec. X IV , di 115 car. a 2 col
di bellissima lettera in grosso carattere tondo mezzo gotico e b e n
conservato, con titoli e argomenti in inchiostro rosso, con g ra n d i
iniziali fregiate a colori con rabeschi a ciascuna Cantica, e più p ic
cole ad ogni Canto. Si legge in fronte del primo:
Comicia lacómedia didante alleghieri di firençe. nellaqual trac ta
delepene. . . .
Questo è probabilmente il Codice citato nella Prefazione d e l ,
l ’ ediz. del 1595, come appartenente a Bernardo Davanzali, e

�RICCAR D IANA

7 5

consultato dalla Crusca. A piè della prima carta si legGe : Di
Berndo Davanzati.
Invent. della Riccard., fac. 25

* N.°

1049

bis ( 1 ) L a d iv in a C o m m e d ia .

Codice cartaceo in fogl. piccolo del sec. X I V , di 110 car. a 2
col. e in carattere tondo mezzogotico, con iniziali a colori ad ogni
Canto. Quelle del principio di ciascuna Cantica sono fregiate a co­
lo ri. E di buona lettera e ben conservato; manca di titolo sia
nelle Cantiche, sia ne’ Canti, che sono accennati da semplici nu­
meri nel margine. Solamente si legge in line la parola Amen. Una
noterella sull’ ultima carta dell’ Intem o dice: A ni dni 1392 adii vj
dagosto.
Invent. della Riccard., fac. 25.

* N.°

1024

( antic. n.° 3 83 ). L a D ivina C o m ­

media .
Codice cartaceo in fogl. piccolo della fine del sec. X IV , di 99
car. a 2 c o l., di mediocre scrittura ma facile a leggersi, e ben con­
servato, tranne le prime carte. Ogni Canto è preceduto da una
Rubrica in caratteri rossi, ed ha le iniziali alternamente rosse e
turchine azzurre. Quelle di ciascuna Cantica sono più grandi e
fregiale a colori. Si legge in fronte:
Inchomincia lopimo chapitolo dello primo libro didante alighieri
fiorentino chiamassi questo pimo lo libro delloninferno.
In fine è un’arme rappresentante due lioni; sotto si legge la
seguente sottoscrizione in inchiostro rosso:
Questo libro sie effuchominciato e chompiuto a scriuere dimano di
zanobi dipagholo dangnolo dipagholo perini. polo di santo lorenzo
ghonfalone lione adoro quartiere disanto Giouanni di Firenze...........
Un’ altra mano scrisse sulla prima car. in principio: Anno dni
1328 xpo; ma questa data non può dinotare il tempo della scrit­
tura del Codice. La lezione del Codice, secondo il Tommaseo (An
tologia di Firenze, n.° 129, fac. I I I ) , è buona, e il Becchi se ne
servi per la sua ediz. del 1837.
Invent. della Riccard., fac. 24; — Prefazione dell'ediz. del 1837.

* N.° 1 0 2 6 ( I I . III. 3 5 9 ). L ’ Inferno di Dante.
(1) Intitolo questo Codice 1040 bis, perchè contiene due copie della
Div. Com.

�76

CODICI FIO RENTINI

Codice cartaceo in fogl. della fine del sec. X I V , di 69 car.
in carattere tondo, di lettera e conservazione assai buona. I titoli
e gli argomenti de’ Canti sono in inchiostro rosso, e il luogo delle
iniziali tu lasciato in bianco. Si legge in principio del Codice:
Canto primo della pina parte della cómedia didante alighieri in ­
clito poeta detta Inferno doue lautore fa prohemio adtutta lopera doue
truoca uergilio.
E nella fine:
Excipit liber prima chommandia in quo trattum est de Inferno
deo grazias amen.
Questo Codice, secondo il Tommaseo che se ne valse per la
sua edizione, è vicinissimo alla lezione della Crusca ( Antologia d i
Firenze, n.° 129, fac. 111 ) , e anche il Becchi lo consultò per la
sua ediz. di Firenze, 1837.
Invent. della Riccard., fac. 24; — Prefazione dell’ ediz. ili Firenze, 1837.

136

* N.° 1031. L a D ivina C om m edia.
Codice membranaceo in fogl. piccolo della fine del sec. X I V ,
di 105 c ar., due delle quali bianche, a 2 col. e in carattere tondo
mezzo gotico, di bella lettera e di bella conservazione. Ogni Canto
è preceduto da un titolo e da un argomento in inchiostro rosso,
ha le iniziali a colori. Quelle delle Cantiche sono più grandi e fre.
giate a colori, e altre più piccole trovansi ad ogni terzina. È m a n .
canto nel Purgatorio dal verso 115 del Canto X X V II al verso 8 2
del Canto X X IX , nel Paradiso dal verso 48 dal Canto V II fino al
verso 7 del Canto I X ; inoltre l’ ultima Cantica termina col verso
36 del Canto X X X . Si legge in fronte del Codice:
Incomincia la Comedia di dante alleghieri poeta fiorentino nella
quale tratta de le pene et punimenti de uitij . . . .
Questo Codice appartenne a Michelangelo Buonarroti il G i o
vane, siccome apparisce dall’ annotazione seguente in fronte de lla
prima carta: Dello Impastalo n.° 39. Leggesi anche a piè d e lla
prima e dell’ ultima car. : D i Giovanni Bar ducei. Vi sono alcun e
correzioni marginali di più recento m ano. L ’ ab. Becchi si v a lse
di questo Codice per la sua ediz. di Firenze, 1837. ed è probabil
mente quello citalo nei preliminari dell’ ediz. del 1595, siccome
appartenente a Piero Barducci de' Cherichini.
Invent. della Riccard., fac. 24; — Prefazione dell'ediz. del 1837,

137

* N ° 1 0 3 6 ( O . II. V ) .

L a D ivina C om m e di a ,

con Postille di B a r tolommeo Ceffoni.

�RICCARDIANA

77

Codice cartaceo in fogl. piccolo della fine del sec. X IV , di 196
car. in carattere tondo mezzo gotico, con titoli e lunghi argomenti
in inchiostro rosso, con grandi iniziali fregiate a colori a ciascuna
Cantica, e con iniziali a colori ad ogni Canto; di buona lettera o
ben conservato, eccetto qualche intignatura, e tranne la prima
car. che fu lacerala e racconciata. Il titolo, posto sopra una carta
bianca in principio da mano del secolo passato, dice:
Commedia di Dante col Prologo di M . Francesco Petrarca, e
colla Tavola di tutta la da Commedia in X I capitoli in terza rima
fatta da Jacopo figliuolo di detto Dante.
Il supposto Prologo del Petrarca non è altro che quello stam­
pato in fronte della Nidobeatina; quanto alla Tavola in terza rima
racchiusa nelle car. 181- 196 del dello Codice, è quella di Mino
d'Arezzo, di cui parlai a fac. 224 del primo tomo.
Il Prologo attribuito al Petrarca dal copista è contenuto nelle
prime 3 carte; comincia sul verso della prima col seguente titolo in
inchiostro rosso: Prolagho sopra la Prima Chanticha della chome
dia di dante alleghieri Poeta cittadino fiorentino fato per messer
francescho petrarcha Poeta fiorentino. La quarta car. ha un Prologo
di Bari, Ceffoni al Paradiso, e nella quinta sta una Profezia concernente
a Dante, cavata dagli Annali di Rom a. Il Poema princi­
pia sulla sesta col titolo seguente:
Qui comicia la chomedia didante alighieri difirence nella quale
tracia delle pene . . . .
Nella fine dell’ Inferno si legge in grosso carattere rosso :
Explicit liber primus inferni. Deo Gratias. Amen. Die xviiii°
mensis Februarij.
O
Jesu cristo padre tu sai lauita mia
Se io to facto chosa che indispiacer tisia
Dammi lapenitentia iuxta la possa mia
Acciò chella mia anima donata ella no sia
Nella fine del Poema, car. 180:
Finito I llibro Di Dante Alleghierj Poeta fiorentino II quale passò
di questa vita nella città di Rauenna il di di sancta erode a di x iiij°
del mese di settembre. Anni domini M cccxxj. lachui anima Requie
schat in pace. Amen. Deo Gratias.
In fino della sposizione in terza rim a , car. 196, in grosso ca­
rattere rosso e turchino:
Deo Gratias. Amen. Q ui scripsit iscribat sép cu dno viuat. Vinai
in celis semp. cum dno felix. Iste liber iscripsit bartolomeus filius an
dree massonis delucis.

�78

CODICI FIORENTINI

Nel Canto V I del Purgatorio sulle car. 7 4 7 7 del Codice fu in ­
tercalato il Credo di Dante col titolo seguente in caratt. lui chino:
Questo ene lo credo di Dante in rima.
Bartolommeo Ceffoni possessore di questo Codice vi fece circa il
1432 numerose annotazioni marginali e altre che sono di lettera
molto cattiva. Citerò segnatamente sulla car. 181 alcuni Ricordi
di certi uomini più famosi de’quali fa menzione Dante nella sua
Div. Commedia , una breve Notizia della pittura Dantesca di 5 .
M aria del Fiore con i versi che l’ accompagnano, e un breve para­
grafo di undici linee in cui parla di alcuni Comentatori di Dante;
e nomina in particolare dapprima Messere Giovanni Boccacci, poi
Messer Francesco Petrarca dall'Ancisa, Messere Francesco da B u t i,
Contado di Pisa, Maestro Benvenuto da Im ola, Quello da Bologna,
Quel della Marca . e Messere Zanobi da Strada, chontado di Firenze.
Alla fine di questo Codice fu aggiunta una car. in 4. piccolo di
mano diversa e del sec. X V , che contiene frammenti de’ prim i
due Canti del Paradiso.
Mehus, Vita del Travers., fac. 182 e 275; astratti mss., XI. 194
195; — ‘' L a m i, Catal. , fac. 119 e 317; Novelle letter., 1756, col. 615 ; — .

Invent della Riccard., fac. 24.

*

x

N.° 1037 ( O . I. X I X ). L ’ In fe rn o di D a n te ,

col C om ento detto il Falso Boccaccio.
Codice cartaceo in fogl. della fine del sec. X I V , di 182 car. I l
testo del Poema è in grande carattere tondo mezzo gotico, e il Co­
mento che lo attornia, in carattere più piccolo. Un titolo posto dal
Biscioni sulla prima car. dice: L 'Inferno della Commedia di Dante
col Comento volgare d'incerto. Trattai di questo Comento a fac.
644 del primo tomo.
Il Codice è di assai buona lettera, ma di mediocre conserva
zione, massime nelle prime e nell'ultime carte, oltre che la tren
tottesinia è dim idiata. Dalla car. 73 in poi fu scritto da mano di­
versa. Ha titoli e argomenti in inchiostro rosso, grandi iniziali
fregiate a colori ad ogni Canto, ed altre più piccolo ad ogni para
grafo del Comento. Si legge in fronte del primo Canto:
Incomicia il primo canto delaprima cantica delacomedia di dante
allechieri di firençe lagnale edecta Inferno.
Trovansi nella fine i Capitoli senza nome d’ autore del figliuolo
di Dante e di Bosone da Gobbio.
In questo Codice sono alcuno postille marginali di altra m ano.
La prima car. del Codice ch ’ è membranacea, contiene alcuno

�RICCARDIANA

79

figure in penna falle con arie; una rappresenta Dante che tiene
in mano il suo Poema, un’ altra Dante seduto che legge il suo
Poema, e la terza Dante inseguito dalle tre fiere. A piè della se­
conda car. si legge: Joantonjo dj raffaello.

,,

Mehus, Estratti mss. XI.
Invent. della Riccard. fac. 24.

139

172-173; — Catal. del Lami, fac. 20; —

* N.°1 0 4 5 ( I I . VII. 569.). L ’ Infe
r n o di D a n te ,
col C o m e n t o di

Benvenuto da Imola.

Grazioso Codice membranaceo in fogl. della fine del sec. X IV ,
di 172 car. a 2 col., di bellissima lettera e ottimamente conservato
. Il Poema in grande carattere mezzo gotico è intercalalo nel
Comento , ch’ è in piccolissimo carattere tondo . La prima e terza
car. del Codice hanno un ricco fregio a oro e colori rappresentante
fiori e uccelli. Sulla prima di queste car. stanno due grandi in i­
ziali miniate a oro e colori; una terza in fronte del Poema sulla
terza car. rappresenta Dante che tiene in inano il suo poema. A l­
tre grandi e piccole iniziali semplicemente fregiale a colori tro
vansi nel principio di ciascun Canto.
Questo Codice, secondo il Mehus, proviene dalla casa d’ Este.
Ma certo è che viene dalla Biblioteca Doni, i cui mss. furono
comprati dal canonico Riccardi nel secolo passato. Stava nella Do
niana sotto il n.° G. 16. (Index Cod. Mss. Bibl. Doniance, fac. 12).
Manca di titolo prelim inare, e termina con un componimento di
8 versi che comincia: J a mque domos stigias et tristia regna silen
tis . . . .
Mehus, Vita del Travers. fac. 182; Ragionam. di Lapo da Casti
glionchio, fac. 152; Estratti mss., VII. 95-98, XI. 59-60 e 163.

,

140

* N.° 1 0 9 4 . Il P a ra d is o di D a n t e .
Codice cartaceo in fogl. piccolo della fine del sec. X I V , di 89
car. in carattere tondo; la seconda e la quinta sono siale rifatte da
mano più recente. È di buona lettera e hen conservato, con titoli
in inchiostro rosso, e fregiato di una grande iniziale colorata nel
principio. Manca di titoli e di argomenti ne’ C anti, e si legge nella
fine:
Explicit liber paradisi dantis allighieri de floren tia . Deo gratias
Amen ami.
Il Codice termina col Capitolo del figliuolo di Dante senza
nome d’ autore. Sulla prima car. si legge : D i Piero del Nero 1591 ;
ed è uno di quelli che furono consultati dagli Accademici della

�80

CODICI FIORENTINI

Crusca per la loro edizione del 1595. Si ricava da u n’a ltra anno­
tazione posta sulla medesima carta e riprodotta sull’ ultima del Co­
dice, che appartenne a G iouannj di franc° del fede, che ne fece
l ’acquisto ai 26 di febb. 1561.
Invent. della Riccard., fac. 26.

141

* N.° 1 0 0 6 , 10 07 e 1008 ( O. I. I X ) . L a
Divina Commedia , col Comento di Francesco
da B u t i .
Questo Codice in 3 voi. in fogl. scritti negli anni 1394, 1412,
e 1413 contiene il Poema di Dante intercalato nel Comento di Fran­
cesco da B u ti ; e in grosso carattere mezzo gotico. Sarà descritto
nel §. Contenti inediti.

142

* N.° 1 0 1 1 . L a Divina Commedia.
Codice cartaceo in fogl. grande del principio del sec. X V , di
car. 81 a 2 col., di assai buona lettera e ben conservato. Manca
di titolo preliminare; ha ne’ Canti titoli in inchiostro rosso, o
rozze iniziali a colori ad ogni Canto. Sopra una car. bianca in
principio si legge: Vberti nobilis Joannis filli n.° X X X X . Le ultime
2 car. del Codice contengono il Credo di Dante preceduto da una
spezie d’ introduzione al Credo.
Invent. della Riccard., fac. 24.

143

* N.° 1004 (antic. n.° 2 3 9 ) . L a Div. Com ­
media , col Comento dell’ Ottimo.
Codice membranaceo in fogl. grande del principio del sec.
X V , in carattere tondo mezzo gotico, di 278 car., bellissimo di
lettera e di conservazione. Apparisce dal n.° 244 posto sopra una
car. bianca nel principio che proviene dalla Strozziana. 11 testo
del Poema in carattere grosso sta nel mezzo della pagina, ed ha
dintom o in carattere più piccolo un Comento, ch’è quello dell’ O t
timo (Vedi la fac. 622 del primo tom o). Trovasi un breve argo­
mento in inchiostro rosso in fronte di ciascuno dei Canti dell’ Inferno
, e cosi in fronte di quelli del Paradiso, ma solo dal X V in
poi ; negli altri e nel Purgatorio è rimasto in bianco il luogo as­
segnato loro. Le iniziali de’ Canti, si nel testo, come nel Comento
vanno fregiato di graziose miniature a oro e colori ; si debbono
principalmente notare quelle in fronte di ciascuna Cantica che
sono anche più grandi : la prima rappresenta Danto che tiene in
inano il suo Poema. Inoltre la prima car. di ciascheduna Cantica

�RICCARDIANA

81

ha un ricco fregio a oro e colori elio figura fiori o uccelli ; a piè
di ciascuna era un’ arme che fu cancellata. In fronte del Codice
si legge :
Qui comincia il primo rato della 9media didante nella quale si
dimostra come un lena puenire alla cognizione delle virtù.
E nella fine dell’ Inferno :
Compiuto ilprimo libro della comedia didante chiamato Inferno
colle sue chiose odi. x , delmese dottobre Mcccc°.r.rrj. Ind. v.a scripto
pine pagolo di Jacopo diguido puccinj notaio fiorentino.
Pare che il Becchi, il quale si servi di questo Codice per la sua
ediz. di Firenze 1837, non ponesse niente, dandolo nella sua Pre­
fazione per fattura del sec. X IV , alla surriferita sottoscrizione.
Non trovasene alcuna nella fine delle altre due Cantiche.
Invent. della Riccard., fac. 24, che per errore lo dice del sec. XIV.

N.° 1 0 4 6 (O . I. X X V ). L a Divina Comme­
dia .
Codice membranaceo in fogl. del sec. X V , bellissimo e di ele
ganle lettera. Da qualche anno non si potè più trovare nella R ic
cardiana, ma il Mehus negli Estratti mss., X I. 173-174, e il Lami
nelle Novelle letter. di Firenze, 1756, col. 613-614, ce ne con­
servarono la descrizione. In principio si leggeva di mano recente:
Comedia di Dante con un breve raccoglimento in terza rima del
sunto di ciascuna Cantica fallo da M . Gio. Boccaccio.
Parlai, a fac. 217 del primo tomo, del Raccoglimento del Boc­
caccio unito a questo Codice, nella cui fine si legge:
Scripto per mano di me Paolo di Duccio Tosi da Pisa negli anni
tfiti M C C C X X V IIII adi viti di septembre. Deo gratia s amen.
La data del 1329 è indubitatamente erronea , e fa d’ uopo leg­
gere 1429, tempo in cui viveva questo copista, il quale scrivendo
lasciò un C , e si vede dal Codice, che egli accortosi dell’ errore,
tentò di correggerlo raschiando il primo X del X X IX . Del rima­
nente un altro Codice della Div. Com. copiato dal medesimo ama­
nuense nell’ anno 1457, che sarà descritto in appresso, è posse­
duto dal Sign. K irkup.
Il Lami nel Catal. de'mss. della Riccardiana, fac. 20-21, reca
varj componimenti in verso e annotazioni poste su questo Codice
da’ suoi diversi possessori ; vi si rinvenivano segnatamente i 4
versi posti nella line del Codice 1035 della Riccardiana, e sulla
prima car. si leggeva: Est lo. Baptistoe Guidi Catil. de Castilione
el amicorum eius.

�82

CODICI FIORENTINI

Un’ altra annotazione nella fine del primo Argomento rimato
del Boccaccio alla prima Cantica, dice cosi : Antoninus Catelinius e
Castillione. Franciscus, Laurentius , Dantes Antoninus, et Bernard
ini sunt fratres. Dante Alleghieri mori nel 1324. Jo. Antonio de
Cattelini Cactani feci rilegare e coprire questo poema l’ anno 1594.
Mehus, Vita del Travers., fac. 479; — Invent. della Riccard., fac. 25.

445

* N.° 1 1 1 5 . L a Divina Commedia.
Codice cartaceo in 4. piccolo del sec. X V , di 224 c ar., con in i­
ziali a colori ad ogni Canto. Quelle in fronte di ciascuna Cantica
sono fregiale a colori. La prima car. è stata rifatta da mano di­
versa. D i assai buona lettera e ben conservato; manca di titoli e di
argomenti ne’ Canti che sono accennati da semplici numeri in mar­
gine. Si legge soltanto in principio del Codice in inchiostro rosso:
Inchomincia Linferno di dante Allighieri.
E nella fine, dopo i Capitoli senza titoli del figliuolo di Dante
e di Bosone da Gobbio, che cominciano alla car. 219:
Diguido di s. franc0 ghuardi scritto di suo mano a di xvjo di
marzo. Mccccox l viij.
Invent. della Riccard., fac. 26.

446

* N.°

1047

( antic. n.° 3 8 4 ). L a Divina C om ­

media .
Codice cartaceo in fogl. piccolo del sec. X V , di 224 c a r ., con
titoli e argomenti in inchiostro rosso, e con iniziali fregiate a co­
lori ad ogni Canto. È di assai buona lettera e ben conservato. Si
legge in fronte:
I nchomincia lachonmedia didante alighierj fiorentino poeta. Nel
laquale tra tta ...........
E nella fine in caratteri rossi:
E x plicit liber paradisi dantis alighierj deflorenzia deo grazias. . . .
Die p° mensis lulij. 1465.
Si legge sulla prima car. il nomo del Piegato ( Carlo Marcigni )
col n.° 114. È di quelli consultati dagli Accad. della Crusca por
la loro ediz. del 1595.
Invent. della Riccard., fac 25.

,47

+

N.° 10 2 8

( O . I. X I V ) .

L ’ Inferno di Dante,

col Comento detto il F a lso Boccaccio.
Questo Codice scritto nel 1458, di cui feci la descrizione a fac.
640-643 del primo tom o, contiene in parte il testo dell’ Inferno

�RICCARDIANA

83

incluso nel Comento, e in caratteri rossi. Appartenne a Pier Se­
gni, ed è forse quello citato nei preliminari dell’ ediz. del 1595, e
consultato dagli Accad. della Crusca.

m

* N.° 1 0 2 9 ( antic. n.° 582 ). L a Divina Com­
media .
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , di 205 car. in carattere
tondo, con titoli e argomenti in inchiostro rosso, e con iniziali a
colori ad ogni Canto; di huona lettera e di ottima conservazione.
La prima car. del Codice ch’è membranacea, va ornata di una ini­
ziale e a oro e colori e di un somigliante fregio ; a piè sta uno
scudo gentilizio. S i legge in fronte:
Chapitolo primo delleféno doue date fa proemio attuta lopera.
E nella car. 205, dove finisce il Poema :
Finita laterza eultima parte della commedia didante fiorentino
poeta diuino fornito discriuere neglannj 1472. adi primo diluglo.
Il Codice termina con Canzoni di Dante, e con la Vita di Dante
del Boccaccio.
Invent. della Riccard., fac. 24.

ut

* N .° 1002 ( O. I. X V I ). L a Divina Comme­
dia , con Comento di Anonimo .
Bel Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , di 360 car. a 2 col.
e in carattere tondo. Il testo del Poema in carattere più grosso è
intercalalo nel Comento. È di lettera e di conservazione bellis­
sim a, ed ha grandi e piccole iniziali a colori.
Un titolo moderno posto sulla prima carta e scritto dal Biscioni
dire: Comento sopra la Commedia di Dante e Capitolo di Jacopo fi­
gliuolo di d" Dante. Seguono 2 . car. di scrittura diversa da quella
del Codice che contengono una Tauola de'capilolj dell’ Inferno del
Purgatorio e del Paradiso. Le ultime 2 car. del Codice racchiudono
il Capitolo senza titolo del figliuolo di Dante. Questo Codice appar­
tenne a Filippo Scarlatti, siccome dimostra il suo nome posto a
piè della prima car. del Comento accanto ad uno stemma coloralo.
Il Comento unito al Codice spetta a un tempo al Falso Boc­
caccio, all’ Ottimo, ed a Jacopo della L ana; io ne trattai a fac. 607,
629, e 645 del primo tomo.
Catal. del Lami, fac. 20; — Invent. della Riccard., fac. 24.

4so

* N.° 1 0 1 5 ( O. I. X ) .

II Purgatorio,

Comento di Francesco da B u ti.

col

�84

CODICI FIO RENTINI

Codice del sec. X V che sarà descritto nel §. Comenti inediti;
contiene il testo del Poema incluso nel Comento.

* n.° 1 0 1 7 (II. III. 3 64 )• L a Divina Comme­
dia, con Annotazioni.
Codice cartaceo in fogl. ilei sec. X V , di 192 car., con iniziali a
colori; di assai cattiva scrittura , benché leggibile , e ben conservato
, salvo la prima carta cui furon rifatti i m argini. Manca del
tulio di (itolo preliminare, e soltanto si legge sulla car. 185,
dove termina il Poema : Explicit liber paradisi deo Grazia*. Amen.
Lo car. 186- 190 contengono i Capitoli senza titolo del figliuolo di
Dante e di Bosone da Gobbio, e le car. 191- 192 il Credo di Danto
parimente senza titolo. Questo Codice è accompagnato da annota­
zioni marginali italiane della stessa m ano, che non vanno oltre il
Canto X X I I I del Paradiso.
I nvent. della Riccard., fac. 24 ; — Mehus, Vita del Travers., fac.
CLIX, ed astratti mss., XI. 163.

* N.° 1 0 1 8 ( O. I. X I I ) .

La

Divina

Com­

media .
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , di 160 car. in grosso ca­
rattere tondo, con iniziali fregiale a colori a ciascuna Cantica, c a
colori ad ogni Canto, con titoli e argomenti in inchiostro rosso,
ma solo lino al Canto IV del Paradiso. Da questo Canto in poi il
Codice è di altra m ano , e non fu terminato, poiché finisce col
verso 125 del Canto X IV . È di lettera assai buona e agevole a leg­
gersi, e la prima car. è stata rifatta da mano diversa. Si legge in
fronte del primo Canto:
Incomincia lacomedia di date aliegri poeta fiorelino nelqle trata
dele pene.
Un’ annotazione nella fine del Codice dice:
Questo libro i di mona Alexandra dona di Francesco delpuglese.
Invent. della Riccard., fac 24.

* N.° 1 0 3 4 (O . I. X V I I I ) . L a Divina Com­
media .
Codice cartaceo in fogl. piccolo de l sec. X V , di 219 car. in ca­
rattere tondo, con titoli in inchiostro rosso, con iniziali fregiate a
colori con rabeschi ad ogni Canto, e con altre più grandi in fronte
delle ultime 2 Cantiche; di buona lettera e ben conservato, so

�R ICCARDIANA

85

nonchè manca di una carta in principio, e comincia solo coll’ u l­
timo terzino del Canto I I dell’ Inferno. Apparisce da varie annota­
zioni posto sul verso di una car. membranacea in principio del Co­
dice che fu di iohannjs de blasij, di bartolomej L zl B ertj, e di Gio
uamba d'ottauiano donj. Stava fra i mss. di questo, comprati nel
secolo passato dal canonico Riccardi, col n.° L. 1. ( Index Cod.
mss. Bibl. Doniana), fac. 29 ).
Invent. della Riccard., fac. 24.
454

*
N.° 1 0 3 8 ( O. I. X X ). L a Divina Comme­
d i a, con Postille .
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , di 244 car., con litoli e
argomenti in inchiostro rosso, con grandi iniziali fregiate a colori
nelle Cantiche , e più piccolo ad ogni Canto; di poco bella scrit­
tura , ma facile a leggersi, e ben conservato. Trovasi dinanzi alle
Cantiche del Purgatorio e del Paradiso un ritratto di Dante a ma­
tita di assai buona maniera, grande quanto la pagina, coperà
contemporanea alla scrittura del Codice. Un titolo moderno di
mano del Biscioni dice :
Commedia di Dante con Prologo e Chiose d'Incerto, a tto il C°
33 dell'Inferno, e con una Lettera sopra il maraviglioso ordine di
quest’ opera scritta pure da Incerto a un Religioso Regolare.
Le prime 11 car. contengono: 1 .° Dettj doue dante tratta
de'malj pastorj della chiesa, in caratteri rossi; 2 .° tre Prolo­
ghi accompagnali ciascuno dalla Tavola degli argomenti di ogni
Canto. Il prim o, come dissi parlando nel primo tomo, fac. 625,
delle Annotazioni marginali che accompagnano la Cantica dell’ Inferno
in questo Codice, è quello attribuito nel n.° 1036 della Ric
cardiana al Petrarca; il secondo è tratto dal Comento del B u fi, o
il terzo da quello dell’ Ottimo. Si legge in fronte della car. 1 2 :
Qui Comincia ilprimo chanto della Chomedia didante nella sidi
mostra come uoleua puenire alta cognitione delle uirtù . . . .
Il Poema termina sulla car. 218 senz’ alcuna sottoscrizione; lo
car. 21 922 4 contengono i Capitoli senza nome d’ autore del fi­
gliuolo di Dante e di Rosone da Gobbio, in fine dell' ultimo de’ quali
si legge: Explicit repilogatio atq. i breuissimo totius comedie sste pul
cerime Recapitulatio p primeu copositoris operis filium ordinata. Deo
gratias amen; e le car. 225—244 una Lederà sopra il maravi
glioso ordine del Poema, senza nome d’ autore, ma ch’è quella di
Piero Buonaccorsi, di cui parlai a fac. 485 del primo tomo, se­
guila da 3 grandi figure e da parecchio altre piccole.

�86

CODICI FIORENTINI

Lami, Catal., fac. 20 e 27; — Pelli, fac. 171, nota 52 , — Invent. della
Riccard , fac. 24.

* N.° 1 0 39 ( antic. 373 ) . L a
media .

Divina Com­

Codice cartaceo in Cogl, piccolo, del sec. X V , di 103 car. a 2
col. e in carattere tondo mezzo gotico. Ha titoli e argomenti in in ­
chiostro rosso, e grandi e piccole iniziali fregiate a colori nelle
Cantiche e en’ Canti. Si legge in principio:
Chominciasi loprimo canto della diuina comedia di dante alli
ghierj . . . .

E nella fine:
Finito ilierço libro della terza cantica di dante aleghierj.
Invent. della Riccard., fac. 24.

* N.° 1049.

Divina Commedia.

Codice cartaceo in fogl. piccolo, del sec. X V , di 103 car. a 2
col., con titoli in inchiostro rosso, con grandi iniziali fregiate a
colori a ciascuna Cantica, e piccole iniziali a colori ad ogni Cauto.
E di lettera e conservazione assai buona . Si legge in fronte:
Dantis Allegherij de florétia primus liber et capitulus pmus infern
i incipit. '
E nella (ine :
Explicit tertia ex ultima cantica libri dantis allegherij de flora
deo gratias am Amen Ammen.
Sul verso dell’ ultima car. sta un Epitaphius dàtis, ed è quello
che incomincia : Theologus Dantes . . . .
Invent. della Riccard., fac. 25.

* N.° 1 1 0 9 . L ’ Inferno di Dante.
Codice membranaceo in 4. piccolo del sec. X V , di 74 car. in
lettere tonde, bene scritto e ben conservato. La prima car. ha un
fregio a colori, e a piè uno scudo gentilizio, sotto al quale è il n.°
390. Vi sono iniziali fregiale a oro e colori ad ogni Canto, e la
prima r appresenta Dante che tiene in mano il suo Poema. Manca
di titoli e di argomenti ne’ Canti, che sono distinti solo per l’ in i­
ziale da cui cominciano. Il Codice termina colle Rime del Bur­
chiello. Questo Codice proviene dalla Biblioteca D oni, e stava fra
i mss. comprali nel secolo passato dal canonico Riccardi, col n.°
M. 101. ( Index Cod. Mss. B ibl. Donianoe, fac. 3 1 .).
Invent. della Riccard., fac. 26; che per isbaglio dice in foglio questo
Codice.

�$7

RICCARDI ANA

158

* n.° 1 1 1 9 . La Divina Commedia , con An ­
notazioni .
Codice membranaceo in 4. piccolo del sec. X V , di 192 car.,
con litoli in inchiostro rosso e piccole iniziali fregiale a colori ad
ogni Canto; di assai buona lettera, ma è mancante, poiché co­
mincia col verso 64 del Canto IV dell’ Inferno, e termina con i
prim i 4 versi del Canto X X I I I del Paradiso. Il Paradiso contiene
annotazioni marginali e interlineari.
Invent , della Riccard., fac. 26.

159

* N.° 1 1 0 6 ( S . II. X X V I I ) . Frammenti dell'
I n f e r n o di Dante .
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , di 38 car. in carattere
tonilo e di assai buona lettera. Contiene parto del Canto X IV , e i
Cauli X V a X X X IV . Si legge nella fine :
Explicit prima pars comedie dantis in qua tractatum est de in
fernijs.
Nell’ Inventario della R iccardiana, è citalo il Codice n.° 1158,
come contenente Frammenti dell' Inferno ; ma è sbaglio perchè
questo Codice non racchiude altro che la Sposizione della, Div.
Com. in terza rim a, di cui parlai a fac. 222-224 del primo tomo.

IV . M a r u c e l l i a n a .

160

* N .°C
.

255 . Frammenti della Div. Com.

Codice cartaceo in 8 . piccolo del principio del sec. X V I I , di
26 car., di buona lettera e ben conservato. È intitolato: Versi
scelli della Divina Comedia di Dante.

161

* N.° C. 211. Frammenti del Purgatorio e
del Paradiso di Dante.
Codice cartaceo miscellaneo in fogl. piccolo, in cui trovansi 1 2
car. di una scrittura della line del sec. X V I I , che contengono
estratti del Purgatorio e del Paradiso. Mancano di titolo, ma nel
Catal, d e 'm s. della Marucelliana hanno quello di Dicta sententiosa
Dantis Aligherii.
II

7

�88

CODICI FIORENTINI

V . G a l l e r ia d e g l i U f iz j .

* L a Divina Commedia, con disegni di F e ­

derigo Zuccheri.
Codice in fogl. grande, scritto nel 1586, del quale feci la de­
scrizione a fac. 302-303 del primo tomo. Aggiungerò che appar­
tenne al cardinale Leopoldo de Medici.
BIBLIOTECHE PRIVATE.
I . P a l a t in a ,

o B ib l io t e c a

p r iv a t a

dell’
di

A ltezza I. e R . d e l G randuca

T oscana.

* N.° 1 7 8 (Codici P o g g ia li) . L a
Commedia , con Comento d’ incerto.

Divina

Codice membranaceo in fogl. della prima metà del sec. X IV y
composto di 237 c a r., compresavi la nona che manca. È scritto a
2 co l., in grosso carattere tondo e a riprese, cioè ogni verso è d i­
viso in 2 linee. I titoli sono in inchiostro rosso, e le terzino si d i­
stinguono con iniziali a colori. Questo Codice va ornato di m inia­
ture e di grandi lettere miniate di assai rozza m aniera, ma sola­
mente nella prima Cantica. Il luogo delle miniature e delle lettere
fregiate rimase in bianco nelle altre due Cantiche, eccettuando
tuttavia nel Purgatorio i Canti I e I X che le hanno di fattura
meno rozza e certo posteriore, e i primi tre Canti del Paradiso che
le hanno come quelle dell’ Inferno. Inoltre la prima fac. dell’
tima Cantica è attorniata da varj fregi colorati. Parecchie di q u e
ste miniature rappresentano soggetti assai liberi, e nella inizialo
in fronte del Poema pare che il miniatore abbia voluto figurare
Dante. Il Poema è intitolato :
Comicia la comedia di date alaghieri di fiorece. ne la quale tratta
de le pene et de punimeti de li vitij et de l i premii de le virtudi. Co­
mincia I l cato pmo de la prima parte nel qle fa prohemio a tutta lopera
.
E nella fine :
Explicit liber paradisj.

�PALATINA

89

In origine il Codice doveva esser bellissimo, ma l’ um idità e i
topi lo hanno mollo danneggiato, massime nelle prime e nelle u l­
time carte. Nell’ Inferno il testo è attorniato da un Comento in ca­
rattere più piccolo, ma della stessa m ano, che ne’ primi Canti è
copioso, ma va a grado a grado scemando. Inoltre trovansi qua o
là alcune note marginali e interlineari di mano posteriore, che
sono numerosissime ne’ primi 2 Canti del Paradiso.
Questo prezioso Codice proviene dal celebre bibliofilo livornese
Poggiali, la cui libreria ricchissima di bibliografiche rarità e di
preziosi Codici fu comprata per la Palatina. Di questo egli si valse
per la sua ediz. del 1807, e non Io credeva posteriore al 1330. Ne
discorre nella sua Prefazione alla predetta ediz. , fac. X X I , in
questa forma: Pene è vero però, che ci era da principio venuto
in animo di pubblicare per intero un pregevolissimo Codice, che
ha luogo infra gli altri molti di questo Poema nell’ ampia nostra
raccolta di libri italiani, cosi stampati che manoscritti. Questo
è in pergamena, ed è di grande antichità, e la scrittura del me
desimo sembra che non debba oltrepassare il 1330, come rilevasi
dalla forma de’caratteri, dall’ ortografia, dall’ essere scritto in
versi rotti, e da un buon numero di figure colorate delle quali è
a adom o, che attestano l’ infanzia dell’ arie nel loro autore. A ciò
ne moveva da prima il vederlo forn ito di parecchie varie lezioni
a nostro credere assai commendabili, ed atte ad illustrare e m i
gliorare molti luoghi del Poema, cosi riguardo al sentimento ,
o come alla versificazione: ma un più diligente esame ci fece r i
levare che , unite alle m igliori, altro ve n’ erano inferiori a
quelle degli Accademici, ondo ci sembrò piùsano consiglio l'at
tenerci al lesto dei medesimi, notando soltanto in piè di pagina
quelle tra lo varie lezioni del nostro Codice* che ci sono sem
brate meritevoli di particolare osservazione...............
Basta porre gli occhi sul C o d i c e Poggiali, per rendersi sicuri
ch’ esso è della prima metà del sec. X IV ; e benché alcuna sotto­
scrizione non indichi la data certa del tempo in cui fu trascritto,
io l’ avrei stimato anteriore al Codice Ferrarese del 1334 , all An­
tichissimo del marchese Pucci che ha la data controversa del 1335,
a quello del marchese bandi del 1336, e a quello del marchese
Trivulzio del 1337. Ma deve essere posteriore, se si faccia atten­
zione al lungo seguente del Canto X I I I , verso 1 Vi del Comento ,
della mano stessa, come ho già detto, del testo del Poema : Nien
temeno una statua di marie rimase in sullo vecchio ponte della
decta cittade laquale statua dirovinoe nel fiume d 'a rno et per

�90

CODICI FIO RENTINI

" molti anni in quello s t e t t e . . poi dopo anni molti fu ritrovata
et dritta al decto ponte et per consiglio d’ alchuno astrologho
che consigliò che quella statua si ritrovasse et riponessesi nel
luogo dovella è anchora. » Ora è noto che il Ponte Vecchio di
Firenze cadde nel 1333. (1)
Nella ottava Lettera sui Codici del Marchese Tempi, pubblicata
dal Montani nell ’ Antologia, n.° del febbrajo 1832, fac. 47, leg
gesi : Fra i quattordici ( Codici ) che furono già di Pier del Nero,
il Poggiali che in seguito II possedè, e forse il Biscioni che nel
suo Catalogo già II descrisse, confidava che ne fosse uno del
1330. Quel ms. con quattro altri e col Catalogo già detto ora
smarrito, chè nella Palatina (m e ne avvisa il Bibliotecario d i
questa), ove passarono i testi del Poggiali stampali e m ano
o scritti, esso non si ritrova. » Cotale affermativa del M o n ta n i,
di cui porta la ragione, riprodotta dal Becchi nella Prefazione
della sua ediz. di Firenze, 1837, ed altrove, manca di esattezza.
I l Codice che il Poggiali stimava del 1330, è sempre nella P a la ­
tina; io l’ ho avuto sottocchio, e se andò per poco perduto, adesso
è ritrovato.
Questo deve essere uno de’ 14 Codici Danteschi di Pier del Nero
consultati dagli Accademici della Crusca per la loro ediz. del 1595.
Prefazione dell’ ediz. di Padova, 1822.

*
n . ° 180 (Codici P o g g ia li ) . L a Divin
Commedia , con Postille latine.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X I V , di 94 car. a 2 col. j n
carattere assai cattivo, e di lettura molto difficile per la b ia n
chezza dell’ inchiostro. V i sono titoli e iniziali in inchiostro rosso
ad ogni Canto, e la prima fac. delle ultime due Cantiche ha u n a

( 1) Il Villani nella Cronica (ediz. di Firenze, 1823, VI. 9), scrive al_
l’ anno 1333 : E cade in Am o la detta statua di Marte, che era in sul
pilastro a piè del Ponte Vecchio di qua. Ma perchè parlando più avanti
(VII. 117) della riedificazione del Ponte Vecchio, che fin i nel 1345, non dice
punto che vi si riponesse la Statua di Marte, si potrebbe congetturare
surriferito luogo del Comento del Codice della palatina, che la della Statua
cadesse in Am o due volte. Comunque sia, gli storici e i Ricordi contempo
ranei fanno menzione soltanto della caduta del 1333. Vedi l’ opuscolo del
Manni Della Vecchiezza del Ponte Vecchio, Firenze, 1763, in 4., ed anche
lo scritto di Ferdinando Morozzi Dello stato antico e moderno del fiume
d’Arno, Firenze, 1762, in 4.

�PALATINA

9j

grande iniziale e fregi in inchiostro rosso di assai rozza m aniera.
Si legge in fronte:
Incipit comedia dantis alligherij de scripta; miversi et de vitiis et
virtutibus et penis diuisa i tres chanticas qr prima e de infei s sda de
hijs que sunt l purgatorio tertia de beatis.
E nella fine:
Explicit liber comedie dantis aligherij de paradiso deo gras amè
Bartolomey dni Macthey quem . . . in die x iiija mensis decembris ano
abincarnazione dni tiri yhu xpi m°ccculx x x iij 7 florent...........
Il
Poema termina nel recto della car. 88 , indi succedono varj
componimenti in verso, scritti a lunghe linee come la prosa, frai
quali sono varie Rime di D ante, di mano diversa, ma poco poste­
riore. Finalmente sul recto n e ll'ultima carta trovasi una Tavola
de’ primi versi di ciascun Canto, che incomincia dal Paradiso, e
termina con l’ Inferno.
Sopra la seconda delle due car. membranacee in principio del
Codice si legge: Questo libro è di Piero di Simone del Nero compro
addi 26. di Maggio 1581. Questo deve essere uno de’ 14 Codici di
Piero del Nero visitati dagli Accad. della Crusca per la loro ediz.
del 1595; e fu in appresso dei Guadagni e del Poggiali. Contiene
brevi postille latine marginali e interlineari di una mano del sec.
X V . Vi è aggiunta una descrizione manoscritta di questo Codice,
dove si legge: Sebbene logoro, e di bruttissima apparenza, è da
aversi in grandissimo conto il presente Codice per le bellissime
lezioni che som ministra, le quali servirebbero a rettificare
molti luoghi che si trovano viziati nelle edizioni a stampa.

165

* N.° 199. Frammenti del Paradiso di Dante,
con Postille.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X I V , di 16 car. numerate
da 13 a 28, scritte a 2 c o l., e in carattere tondo mezzogotico. In ­
comincia col verso 31 del Canto X , e termina col Cauto X X X I I I
e ultim o. In luogo della car. 15 che manca fu posta una car.
bianca.
Questo Codice, di buona lettera e ben conservato, è accompa­
gnato da note marginali della slessa m ano, ma in carattere più
piccolo. Nei margini sono alcune figure astronomiche.

166

* N.° 260. L a Divina C om me di a, con Po­
stille.

�92

CODICI FIORENTINI

Codice cartaceo in fogl. del sec. X I V , di 186 car. in bel ca­
rattere grande tondo mezzogotico, ben conservato, eccetto le pri­
me 2 car. i cui margini vennero rifalli : inoltre manca nella
line, e termina con la 42.a terzina del Canto X X X I del Para­
diso. È senza titolo si nelle Cantiche come ne’ Canti, e questi
sono indicati da numeri posti in margine. Ad ogni Canto sono ini­
ziali fregiate a colori, o solamente a colori, ed altre più piccole
ad ogni terzina.
Trovansi annotazioni marginali sulla prima car. del Codice, e
ne’ Canti X X I a X X V II del Paradiso. Inoltre sono qua e là alcuno
correzioni marginali e interlineari di scrittura diversa e poste­
riore.

167

* N.° 2 6 1
Commedia.

(Codici

P o g g ia li) . L a Divina

Codice membranaceo in fogl. del sec. X I V , di car. 71 a 2 col.
e in carattere tondo mezzogotico, con titoli e argomenti in inch io
stro rosso, con grandi iniziali fregiate a colori ad ogni Canto, 0
in buona conservazione. La prima car. di ciascuna Cantica è ornata
di una gran lettera miniata a colori in cui è incluso un r i­
tratto, e di fregi di assai rozza maniera che figurano u o m in i,
fiori, anim al i , e sono molto danneggiati dal tempo. La lettera
iniziale posta sulla prima car. rappresenta Dante che tiene il suo
Poema ili mano, e a piè sta lo stemma de’ Medici. Si legge in
fronte :
Capito primo del Laconmedia di dante alighieri sopra linferno.
E nella fine :
Q ui finisce laterça conmedia didante allegh.
L ’ ultima carta contiene i Capitoli del figliuolo di Dante e
Bottone da Gobbio. In fronte del primo si legge: D i Piero del Nero
1591. Appartenne in appresso alle librerie Guadagni e Poggiali
e deve essere uno di quelli consultati dagli Accademici della Cr u
sca per la loro ediz. del 1595.

168

* N.° 2 8 1 . L ’ Inferno di D a n te .
Codice membranaceo in fogl. del sec. X I V , di 53 c ar., con
ti o li, argomenti e iniziali in inchiostro rosso ad ogni Canto. R ac­
chiude solamente i prim i 24 Canti dell’ Inferno, eccetto gli u ltim i
4 versi dell’ u ltim o . È di assai cattiva scrittura, ma facile a leg­
gersi , e ben conservato, salvo qualche intignatura. In fronte del
Codice si leggo :

�PALATINA

93

Qui comincia il primo canto della prima cantica didante a li­
ghieri.
In principio del Codice sul verso di una car. bianca è la se­
guente annotazione: Questo libro è dibernardo dibartolomeo ghe
rardj.

* N.° 519. L a Divina Commedia.
Leggiadro Codice membranaceo in 8. picc. del sec. X I V , di
102 car. a 2 col. e in grazioso carattere tondo mezzogotico, con ti­
toli in inchiostro rosso, con grandi iniziali fregiale a colori a cia­
scuna Cantica, e piccole ad ogni Canto. In fronte del primo si
legge:
Incipit primus cantus prime cantice comedie poete excellentissimi
Dantis Alagherij fiorentini in quo proemiatur ad totu opus in C
cant9 distintu.
E nella fine :
Explicit cantica comedie Dantis Alagherij floretini.

* N.° 655 (Codici P o g g ia li) . L a Divina
Commedia.
Codice in carta bambagina , in fogl. gr. del sec. X I V , di 70
car. a 2 col. e in grosso carattere tondo mezzo gotico, con titoli e
argomenti in inchiostro rosso ad ogni Canto. È mancante nella
fine, e termina col verso 78 del Canto X I X del Paradiso. E di
buonissima lettera e assai ben conservato, eccetto alcune carte. Si
legge in principio :
Raconta D i dante Alighieri dellonferno. Cantica prima comedie.
Leggesi sulla prima carta del Codice: di Piero del Nero 1591.
Esso deve essere uno di quelli consultali dagli Accademici della
Crusca per la loro ediz. del 1595. Apparisce da un altra annota­
zione sopra una carta membranacea, la quale anticamente faceva
da coperta, che appartenne pure a Jacobo diberto chinias. Infine
fu anche dei Guadagni e del Poggiali.

* N.° 2 1 1 . L a Divina Commedia.
Codice cartaceo in fogl. del principio del sec. X V , di 227 car.
in carattere tondo, con titoli, argomenti e iniziali in inchiostro
rosso ad ogni Canto, di buona lettera e ben conservato. Lo prime
6 car. contengono Rubriche intitolate: Qui cominciano leri briche
ditucti icapitoli delle tre comedie di dante . . . Il Poema principia
sulla settima col titolo seguente :

�94.

CODICI FIO BE N T Iffl

Qui comincia il primo libro ditante (sic) alighieri cictadino difi­
renze . . .
Il Codice termina con un Prologo in tre capitoli, eh’ è quello
falsamente attribuito al Petrarca. Apparisce da varie annotazioni
poste sull’ ultima carta che dal 1459 al 1478 appartenne alle fami­
glie Dibergho e Cadi.

* N.° 228. L'Inf erno , col Comento di F r a n ­
cesco da B uti
Codice cartaceo in fogl. del principio del sec. X V , di 329 car.
a 2 col., di assai buona lettera e ben conservato. Il testo incluso
nel Comento è in grosso carattere gotico. Trovasi nel principio
mia grande iniziale miniata a oro e colori, ed altre iniziali a co­
lori passim nel Codice.
Il Comento di questo Codice, benché senza titolo e senza nome
d'autore, è quello di Francesco da B u ti. Inoltre vi sono alcune
note marginali e interlineari, correzioni 0 citazioni, di mano po­
steriore, segnatamente nelle car. 112114.

* N.° 1 7 7
Commedia.

(Codici P o g g i a li) . L a Divina

Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , di 206 car. in grande
carattere tondo, con titoli e argomenti in inchiostro rosso, d i
buona lettera e ben conservato. La lettera iniziale in testa di cia­
scuna Cantica è miniata a oro e colori; altre iniziali a colori sono
ad ogni Canto. La prima fac. del Codice è attorniala da un fregio
a oro e colori, e a piè ha uno stemma. In fronte del Codice si
legge :
Dantis Alighieri Fiorentini poete datissimi comedia incipit lege
feliciter.
E nella fine:
Finito illibro didante alighieri poeta fiorentino partito intre parti
cioè Inferno capitoli. 34. purgatorio capitoli. 33. paradiso capitoli.
33. in tucto sono capitoli cento il quale libro è doctauiano diacopo
doni dism propia mano fornito discriuere questo di 7 dodi dimaggio
M c cc c °lx .

Seguono tre Tauole scritte in carattere rosso de’ prim i versi d i
ogni Canto nelle 3 Cantiche.
Questo Codice non pare di lezione molto corretta; si legge
sulla prima carta: D i Piero del Nero 1591, e probabilmente è uno

�PALATINA

95

di quelli consultali dagli Accademici della Crusca per la loro ediz.
del 1595. Poi fu dei Guadagni e del foggiali.

174

* N.° 128. L a Divina Commedia,

con Po­

stille.
Codice membranaceo in 4. del sec. X V , di 270 c ar., due delle
quali sono bianche, in lettere tonde, di bella scrittura e di bella
conservazione. La prima car. del Codice è attorniata da un fregio
a oro e colori, e a piè sla uno scudo contenente le palle de Me­
dici. Ila titoli in inchiostro rosso, grandi iniziali miniate a cia­
scuna Cantica, e piccole iniziali a colori ad ogni Canto. In fronte
del primo si legge:
Canto primo della prima cantica della comedia didante aldighieri
cittadino fiorentino feliciter.
E sul verso della car. 269:
Finita laterza et ultima cantica dita paradiso della comedia del
dittino poeta dante alighieri cittadino fiorentino.
Le car. 270 contiene i versi del Boccaccio in lode della Div.
Commedia di cui parlai a fac. 370 del primo tomo. Il Codice è ac­
compagnato da postille marginali della stessa mano, ma di let­
tera più piccola.
175

* N.° 1 7 9

(Codici

P o g g ia li) . La Divina

Commedia.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , di 233 c ar., di buona
lettera in carattere tondo, con titoli, argomenti e iniziali in in­
chiostro rosso ad ogni Canto. Le prime 10 car. contengono un
Raccoglimento in terza rima della Div. Commedia, ch’ è quello del
B occaccio di cui parlai a fac. 219 del primo tomo. In fronte della
car. undicesima si legge:
Incomincia lacomedia didante alighieri difirençe nella quale tra­
cia delle pene. . . .
E nella fine:
Explicit ultima pars Comedie dantis aligerij de flora poete illu ­
strissimi. c. paradisus deo gratias. Amen.
Sotto è un Sonetto di 17 versi in lode di Dante che comincia:
Correndo gli anni del nostro Signore
Sexanta cinque con dugento e mille . . . .
Si legge in testa della prima carta: D i Piero del Nero 1591.
Dopo appartenne ai Guadagni e al Poggiali, ed è probabilmente

�96

CODICI FIORENTINI

uno di quelli consultati dagli Accademici della Crusca per la loro
ediz. del 1595. Una nota moderna sopra una carta volante unita a
questo Codice reca: In questo testo si migliorano alcuni passi del
Poema importantissimi. V i si legge segnatamente al verso 9 del
l ’ Inferno alte cose, invece di altre come hanno i testi a stampa.

176

* N.° 184. L ’ Inferno di Dante , col Comento
di Jacopo della Lana.
Codice cartaceo in 4. del sec. X V , contenente il testo del Poe­
ma incluso nel Comento; ne feci la descrizione a fac. 603 del
primo tom o.

II.

177

B ib l io t e c a B a l d o v i n e t t i .

L a Divina Commedia.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , conservato nella Biblio­
teca della contessa Baldovinetti. Si legge in fronte:
Incomincia il Primo Libro Decto Inferno Della Comedia Onero
Cantica D i Dante Degli Allighieri Illustrissimo Poeta Fiorentino a
Laude D i D io.
E nella fine:
Fine Del Terzo E t Ultimo Libro Decto Paradiso Della Comedia
D i Dante Allighieri Egregio Poeta Fiorentino A Dio Gratie.
Apparisce da vario annotazioni poste sulla prima carta che ap­
partenne a Francisco Sassetti Thomas Filio Cive Fiorentino, a Ga­
leazzo Sassetti Cive Fiorentino, e nel 1560 a Laurentio Bardi Ale
xandri Filio ex Comitibus Verni , ed al canonico Michele Daly. È
forse uno de’ due di Carlo de' Bardi de' Conti di Vernio consultati
dagli Accademici della Crusca per la loro edizione del 1595.

III.

178

B i b l io t e c a d e l M a r c i i . L e o p o l d o F e r r o n i .

L a Divina Commedia.
Codice in fogl. in carta bambagina di 89 car. a 2 . col., avente
nel frontispizio ed in alcune lettere iniziali figure e rabeschi i n
m iniatura. Fu scritto nel 1477 da Agostino Rustichelli. (1)

( 1) Mi chiamo debitore di questa descrizione alla gentilezza del sig.
marchese Leopoldo Ferroni.

�BIBLIOTECH E P R IV A T E

97

IV . B i b l io t e c a F r u l l a m i .

179

L a Divina Commedia.
Codice cartaceo in fogl. della fine del sec. X IV , scritto con ca­
rattere assai chiaro e regolare a 2 col. per pagina ; manca della
carta diciottesima. I Canti dal I al X X I I inclusive dell’ Inferno
hanno la iniziale di .color nero, ma nei rimanenti di questa Can­
tica, ed in tulli quelli del Purgatorio e del Paradiso ell’ è di color
rosso. Del qual colore si è pure il breve argomento in prosa che
precede ogni Canto. La lezione, che per lo più è corretta, ora con­
corda col testo della Crusca, ora con quello della Nidobeatin a , e
qualche volta è singolarissima per non dire bizzarra.
Questa descrizione è quella fatta dal Becchi nella Prefazione
della sua ediz. di Firenze, 1837, per la quale si servi del Codice
presente. Il M ontani, che antecedentemente avea pubblicato pa­
recchie delle più notabili varianti di questo Codice nella sua Let­
tera ottava intom o a'Codici del March. Tempi ( Antologia di F i­
renze , n.° 134, fac. 47 ), dice eh’ esso è de'più corretti.
V. B i b l i o t e c a d e l C a v . B a l i M a r t e l l i . (1)

180

* L a Divina Commedia, col Commento ita­
liano detto il fa lso B occaccio.
Codice membranaceo in fogl. del principio del sec. X V , di 223
car. a 2 c o l., di buonissima lettera, e ottimamente conservato,
salvo le ultime carte che hanno qualche macchia di um idità. I ti­
toli e gli argomenti sono in inchiostro rosso; ciascuna Cantica in ­
comincia con una grande iniziale fregiata a colori, ed altre più
piccole ugualmente fregiale a colori stanno ad ogni Canto. Il te­
sto, ma solo in parto, è incluso nel Comento. Il Codice manca di
titolo preliminare.
Nella fine di ciascuna Cantica sono in caratteri rossi queste tre
sottoscrizioni :
( 1)
Se ho poluto aver sott’ occhio i Codici Danteschi della Biblioteca
Martelli, ne vo debitore alla notissima gentilezza del canonico Casimiro
Basi, accademico della Crusca. Egli me ne aveva già data una descrizione
cavala da un Catalogo per lui compilato de’ preziosi mss. conservati da lun­
ghissimo tempo in casa Martelli.

�CODICI FIORENTINI

98

Compiuto lechiose delonferno delibro didante alleghieri difirenze
adi x x iiij0 digienaio 1408 aore venti dio grazia am.
Finito seconda canticha delibro didante alinghierj di firirenze (sic)
adi x viiij0 di marzo M cccc viij anni deo graziai amene amene amen.
Compiuto ilibro chiosato didante deglialdighierj difirenze adi xv
di giugnio negliannj della incharnazione delnostro signore yso xpo
Mcccc° viiij° dio grazias ame a m i.
Sotto a questa ultima è un’ altra sottoscrizione in inchiostro
nero di mano del copista che dice:
Finite lechiose deimaestro franciescho dabuti cliefecie sopra dante
deo grazias amen.
Erronea è questa annotazione, poiché i riscontri fatti provano
che questo Comento è appunto quello falsamente attribuito al Boc­
caccio, di cui feci menzione a fac. 640646 del primo tomo. Il Bi­
scioni in un Indice da lui compilato nel secolo scorso de’ mss. della
casa Martelli ( Codice della Magliabechiana, Cl. I X , n.° 59), dice
di queste Chiose : Sono diverse dal Comento. Nè si può supporre
che Francesco da Buti facesse duo Comenti sopra la Div. Comme­
dia , perchè il Comento attribuitogli falsamente in questo Codice
è scritto con intendimento Ghibellino, del tutto contrario a quello
che informa il comento proprio di lui. Ancora farò notare che nel
Codice Martelli il Comento della Cantica del Paradiso è preceduto
da una lunga Storia di quatordici valenti huomini romani, che tro­
vasi parimente nel Codice Strozziano C L X IV della Laurenziana , il
quale contiene il falso Boccaccio (Vedi la fac. 646 del primo tomo).
Sul verso di una car. bianca in principio del Codice si leggo ;
Comprato dal sigr Canco Cambio Anteimi uno degl' exattori dello
spoglio di M r Francco Nori Vesc0 di S. Miniato F. 4. Da cotale
annotazione è lecito congetturare che questo Codice appartenesse
a Pier del Nero, perchè egli comprò la massima parte de’mss. del
vescovo suddetto.
Questo Codice fu consultato dagli Accademici della Crusca por
la compilazione del loro Vocabolario; poiché a fac. 134 del Cata­
logo de" libri della Crusca, del Ripurgato (ms. della Magliabechiana
) leggesi : Fascio 8 ; n.° 361. Spoglio d 'u n Comento di Dante,
cioè Chiose del Maestro Francesco da B uti 1409.

*

Il Paradiso di Dante, col Comento di F ra n ­

cesco da B u t i.
Bel Codice cartaceo in fogl. del principio del sec. X V , di buona
lettera in carattere tondo, ma di due o tre mani diverse, e ben

�BIBLIOTECHE PRIVATE

99

conservato; il testo del Poema incluso nel Comento è in carattere
più grosso e mezzogotico. Manca di litoio preliminare, e sola­
mente si legge in fronte del Codice: Adsit principio uirgo bta meo.
Nella fine è la sottoscrizione seguente:
Scripta da m e..............(1) Nel Mcccc undici et compiuta delmese
di M arço Adi xxviij in Salato insullora della nona Della qual cosa
quanto più posso Rendo gratia diuotamente Allo omipotete dio padre
figliuolo et spirito sancto et Atucta lacorte del paradixo p infinita se
cl‘ a seculor.
Leggesi sopra una car. bianca in principio del Codice la se­
guente annotazione : Comprato dalla monaca de’ Novi sorella di M r
fraco Nori Vesc0 di S. M inialo F. 2 . 13. 4. Per la ragione detta
sopra è da supporre che appartenesse a Pier del Nero, oltre che
le due annotazioni sono della stessa m ano.

182*

L a Divina Commedia.
Grazioso e buon Codice cartaceo in fogl. piccolo della seconda
metà del sec. X V , di buona lettere a 2 col., e ben conservato.
Ciascuna Cantica incomincia con una iniziale fregiata a colori; al­
tre solamente a colori stanno ad ogni Canto. Manca di titoli si
nelle Cantiche e si ne’ C anti, che sono indicati da numeri romani
posti nella cima delle carte. Il Codice termina con una sottoscri­
zione quasi affatto cancellata, di cui ciò non ostante ho potuto
rintegrare la parte seguente:
Iscritto . . . p me giouanni di . . . risaliti effuchopiuto Addj 20
dottobre Mcccclviiij° deo gratias amen.
Sbagliò il Biscioni nel suo Indice summentovato de’ mss. della
casa Martelli scrivendo 1359. Nel medesimo i ndice cita un altro
Codice della Div. Com. scritto nel 1448 da Guido di Francesco
G uardi, che oggi non v’ è p iù .
V I. B i b l i o t e c a d e l M a r c h e s e R i n u c c in i . (2)

183

N .0 1 1 8 . L a Divina Commedia.
Codice in fogl. composto di car. 104, e scritto a doppia co­
lonna . Nè le Cantiche, nè i Canti portano veruna intitolazione,

(1) Il nome del copista rimase in bianco.
(2)
Debbo la descrizione dei due Codici Danteschi di questa Biblioteca
alla provata cortesia del sig. Giuseppe Aiazzi, conservatore di essa.

�100

CODICI FIORENTINI

ma hanno delle righe bianche, forse per notarvela in colori;
hanno però il numero romano indicante i Canti al principio
d’ ognuno. Dalla carta di rozza fabbricazione, dalla forma del ca­
rattere, ed anche dall’ ortografia, lo credo copia della prima meta
del sec. X I V , o poco dopo. E per dam e un esempio, si trova
promiscuamente scritto ke e che, Carlo e K arlo, ki e chi (cosa
che non trovasi se non nei più antichi codici di nostra lingua ). È
di buona e corretta lezione, ma non tale da non lasciar desiderio
talvolta di migliore. Alla fine dell’ ultimo Canto del Paradiso si
legge: Explicit paradiso e purgatorio e ninferno di Dante Alleghieri
di Firezze. Dio gratia. Termina il Codice col Capitolo attribuito al
figlio di Danto. Apparisce da alcuni appunti nell’ ultima guardia
che questo Codice sia stato ab antico nella famiglia Rinuccini.

184

N.° 54 L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in 4. g r ., o in fogl. piccolo, composto di
204
carte. La prima pagina è ornata di un rabesco in colori e
oro, e nel margine inferiore si vedono gli avanzi di uno stemma
cancellato che pare il Mediceo. Nella lettera iniziale N vedesi il
ritratto del poeta vestilo di tunica bleu , con l’ orlo rimboccato
della berretta o cappuccio foderato di rosso, e rosso pure un l i
bro sostenuto dalla mano sinistra. Questo è il principio del vo­
lum e:
Incomicia la comedia di Dante alleghierj di firenze nella quale
tratta delle pene et punimenti de vitij. Canto j della prima parte
chiamata Inferno nella quale lautoe fa proemio ad tutta lopera et de­
meriti et de premij delle virtù.
Termina il Codice :
Explicit feliciter liber tertius et ultimus Datis allegherij de Flo
rentia . . .
A tergo leggesi :
Finis ad est longi Dantis cu laude laboris
Gloria sii suino regi matriq pcamnr
Q uos auro celsas prestent coscendere sedes
Dum supprema dies veniet morietibus egris.
deo gràs. amé.

Le iniziali del primo Canto del Purgatorio e del Paradiso sono
maggiori di quello delli altri canti, e son messe a oro e colori ;
tutte le altre sono molto m inori, e rosse o bleu. Il Codice è scritto
d i buona lettera , in belle pergamene, e di sufficiente lezione, o
potrebbe dirsi della Volgata . L’ argomento do’ Canti è notato in.

�BIBLIOTECHE PRIVATE

101

rosso. La copia par fatta sul finire del sec. X IV , o sul principio
del X V , è però molto nitida. all’ ultim a carta manca un brano
che è stato tagliato, e quivi forse era registrato il nome del copia­
tore, o del possessore del Codice.
V I I . B i b l i o t e c a d e l M a r c h . R ic c a r d i V e r n a c c ia .

185

L a D iv in a C om m e dia.
Codice cartaceo in fogl. piccolo del sec. X V , scritto da 2 mani
diverse.
V I I I . B i b l io t e c a S t i o z z i .

186

L a Divina Commedia.
Codice del sec. X V , conservato nella Biblioteca del Marchese
Stiozzi. Fra le carte di esso stavano i due antichi ritratti di Dante
e di Beatrice che furono pubblicali dall’ ab. Missirini. Il Montani
parlò di questo Codice nell’Antologia di Firenze, n.° 134, fac. 47.
I X . B i b l io t e c a

187

del

s ig .

S . K ir k u p .

* L a Divina Commedia.

Grazioso Codice membranaceo in 8 . del sec. X I V , di 290
c ar., di buonissima lettera in carattere tondo mezzo gotico, e ot­
timamente censervato, con titoli e argomenti in inchiostro rosso,
e con leggiadre inizialette fregiato a colori con rabeschi. Manca
nel principio, e comincia solo con gli ultimi 4 versi del Canto V II
dell’ Inferno. Nella line di questa Cantica sulla car. 80 si legge :
Scripta est prima pars comedie dantis aligerij de florencia quinto
idus octubris anno dni 1368. Deo gracias amen.
Sotto a questa sottoscrizione una mano diversa e posteriore in ­
cominciò a trascrivere sulla fine della carta, e sui margini del se­
guente il principio della versione latina del Comento di Jacopo
della Lana.
Si legge in fronte del Purgatorio :
Q ui si comincia la seconda parte dela comedia di dante chiamata
purgatorio, nela quale in prima isi trouaray cato uticense.
Questa seconda Cantica termina sulla car. 179 con la s o tto sc ri­
zione :
18 Kal'decembris. 1368. finito fui.
La car. 180 6 bianca, e in fronte della 181a si leggi* :

�102

CODICI FIORENTINI

Q ui si comincia laterza parie dela comedia di dante aleghier di
fiorenza. E t è chiamata paradiso, scritta. 1368.
Questa ultima Caotica finisce a piè del redo della car. 2 0 1 ,
con la sottoscrizione:
Deo gras. dantis libro toto finito, l ' cpto p betinum de p ilis 18.
K a l 'ianuarij. 1368.
Rimangono 9 c a r ., delle quali le prime 8 contengono i Capi
toli del figlinolo di Dante e di Bosone da Gobbio, con i titoli se­
guenti in inchiostro rosso:
Questo canto fece il figlio di dante il quale brieuemente contene
tutta la matèria de la predetta comedia di dante et mandolo ameser
matheo dapolenta.
Questo canto fece mesere busone dagobio il quale parla sopra tutta
la comedia di dante.
Nella fine di questo sulla car. 289 verso leggesi u n ’ ultima sot­
toscrizione che dice: Deo gras am. — Scripta ita fuit pns comedia
venerabilis poete dantis de aligerijs de florencia ano dui concurente
m ill'o trecentesimo sexagooctó die decimoceto decembris.
La car. 290 e ultima del Codice racchiude un componimento
in terzine , e in tre ling ue, italiana , latina e francese, scritto da
mano diversa e del sec. XV .
Questo Codice, che il sig. Kirkup comprò dal librajo Piatti di
Firenze per 300 paoli ( Catal. del 1838, fac. 195 ), proviene dalla
Biblioteca del nobile sig. Galeotto Corazzi di Cortona , ed è pre­
zioso non solo per la data, ma per la buona lezione ; contiene va­
rianti che lo raccomandano ai futuri editori della Div. Com. E ra
solamente da lamentare che fosse mancante nel principio; ma il
sig. K irkup riusci a farlo intero in guisa che non lascia desiderarti
di meglio. È nella Bibl. Real. di P arigi, sotto il n.° 3 del Fonds
de reserve . un bellissimo Codice della Div. Com. che scrisse nel
1351 lo stesso Betinus de Pilis. 11 sig. Stefano A ud in , valente calli,
grafo, fece graziosamente per il sig. Kirkup uno stupendo fac-sim
ile de’ primi 7 Canti del predetto Codice, nella forma stessa e con
leggiadre iniziali a colori. Il supplemento è di 20 car., precedute
da 8 car. preliminari che contengono: 1.° una Lettera del moderno
copista al sig. K irk u p , in cui lo rende avvisalo della esistenza del
Codice di Parigi, e delle differenze che sono fra l’ ortografia di que.
sto Codice e quello da lui posseduto (1); 2.° una esatta descrizione
(1) Le differenze stanno principalmente in questo, che nel Codice di
Parigi in luogo del c è il k.

�BII I U 0T EC IIE PRIVATE

103

del predetto Codice di Parigi; 3.» la copia del Canto V I I I di esso
Codice, a fine di poter giudicare la d ifferenza di lezione in cia­
scuno di loro.
Il sig. Kirkup conservò al Codice l' antica legatura ch’è in le­
gno ricoperto di alluda; il supplemento fu legato in marrocchino,
e riuni l' uno e l'altro in un ricco astuccio di velluto granalo.

188

* L a Divina Commedia , con Comento.
Splendido Codice membranaceo in fogl. piccolo della fine del
sec. X I V , o del principio del sec. X V , composto di 204 car., una
delle quali bianca nella line della Cantica dell’ Inferno, di buo­
nissima lettera in grazioso carattere tondo mezzo gotico , e di bel­
lissima conservazione; h a candidissime pergamene e larghi mar­
g in i. Sono ad ogni Canto titoli in inchiostro rosso e iniziali fre­
giate a colori con rabeschi ; piccole iniziali poste in margine indi­
cano le terzine. Inoltre la prima car. di ciascuna Cantica si
adom a di una graziosa iniziale miniala il cui soggetto si riferisce
al Poema , e di un bel fregio a oro e colori che rappresenta fiori
e anim ali ; a piè della prima era uno stemma clic fu cancellato.
Noterò ancora che le prime parole del Poema in fronte di cia­
scuna Cantica sono in lettere storiate in campo di azzurro oltra
marino e d’ oro. Ne’ primi dicci Canti dell’ Inferno i margini sono
empiti da un copioso Comento latino in carattere più piccolo, ma
della slessa mano, secondochè mi parve; inoltre ne’ Canti X , X V II,
X V III e X I X della stessa Cantica trovatisi alcune postille margi­
nali della stessa scrittura. In fronte del Poema si legge :
Incliti uatis et poete clarissimi. Dantis Allegherij. ciuis honorabi
lis florentinj. prime partis eius comedie que infernus dicit u capitulum
incipit pmuz felicit’ dante deo.
E nella line solamente:
Explicit feliciter. Amen.
Questo bel Codice venne al sig. Kirkup da Pistoja; aveva so­
pra alcune carte bianche nel principio e nella line varie annota­
zioni che furono studiosamente raschiate, nondimeno io ne ho ri­
trovala una posta nell'estremità inferiore della car. del principio,
che dice : Questo dante è dibartolozo g u id i. . . . (1)

189

* L ’ Inferno e il Paradiso di Dante , col C o­
mento detto il F a lso Boccaccio.
(1) Un'intignatura m'impedi di deciferare l'ultima parola di questa an­
notazione.
»

8

�10 4

CODICI FIO REN TINI

Codice cartaceo in fogl. gr. del sec. X V , di 158 car. scritte in
grosso e bel carattere gotico, di assai buona conservazione, con
u n ’ antica legatura in legno. Ha titoli e argomenti latini in in ­
chiostro rosso. Le iniziali di ogni Canto dell’ Inferno sono fre­
giale a colori, e quella nel principio del Codice è di tutta gran­
dezza; nel Paradiso sono semplicemente a colori. Ne’ prim i 14
Canti di ciascuna Cantica è accompagnato da postille m arginali
cavate dal Comento detto il falso Boccaccio. In fronte del Codice si
legge :
Comincia la prima parte della cantica 0 uero comedia chiamata
iferno . del chiarissimo poeta Dante alinghieri di firenze . o di quella
il canto primo della prima.
E nella fine sulla car. 157 :
Explicit primus secùdus et tertius liber dantis Aldagherij de flo
rentia. — Scriptu per me bartolameum filium andée maççonis de­
luce. — Sub annis dni Mille cccc° l. vij. Deo Gratias Amen.
Il copista pose nella fine della Cantica dell’ Inferno, senza ti­
tolo, la parte del Capitolo del figliuolo di Dante che concerne a
quella Cantica; la parte concernente al Paradiso comincia pari­
mente senza titolo sotto alla predetta sottoscrizione, e termina sul
recto della car. 158, con una seconda sottoscrizione in inchiostro
rosso che dice: Explicit diuisio libri paradisi edita p filium supra
decti dantis. Am. Qui scripsit scribat. . . .
Sopra l' ultima car. verso il copista trascrisse in carattere rosso
i due Epitaffi di Dante In cli ta fama . . . . e Jura monarchica . . . .
ognuno di 6 versi. Leggesi a fronte del prim o: Isti stant super se
pulcro dantis. Il sig. K irkup crede che questo Codice provenga
dalla casa Bicasoli di Firenze.
II sig. Kirkup uni a questo Codice una car. staccata di un Co­
dice membranaceo in fogl piccolo, che certo è della prima metà
del sec. X I V , e scritta in carattere tondo tanto bello e nitido da
far quasi credere che sia un fa c s im ile . Se questo Codice tuttavia
esiste, io lo direi uno de’ più antichi, e de’ più notabili quanto alla
call igrafia . Questa car. spetta al Canto X X IV dell’ Inferno, e il
sig. Kirkup mi permette dichiarare che la donerebbe volonteroso
a chi possedesse il Codice cui manca.

* L ’ Inferno e il Purgatorio di Dante.
Codice cartaceo in fogl. piccolo del sec. X V , di 108 c ar., delle
quali la prima e parte della seconda sono di altra mano, di let­
tera e conservazione mediocre. Non fu finito di copiare, poiché

�BIBLIOTECHE PRIVATE

105

termina col verso 63 del Canto X X I del Purgatorio, che in questo
Codice si legge in forma diversa dai testi a stampa :
L ’anima prende e di voler li giova.
Questo Codice manca di titoli si nelle Cantiche e si ne’ Canti ;
è accompagnato da annotazioni marginali latine di altra mano e
un poco posteriore, assai numerose ne’ primi Canti di ciascuna
Cantica, che mi parvero simili a quelle del Codice Plut. X L , n.°
I I della Laurenziana ; almeno la prima chiosa del Purgatorio è la
slessa ne’ due Codici. Leggesi sulla prima di parecchie carte bian­
che che sono nella fine del Codice, l’ annotazione seguente, ma di
mano diversa e posteriore: Al Molto magco m Giouan Ballista G ri­
maldi mio padro'sempr'ossmo in Genua in casa dell' I llmo principe
dorio.
B ib l i o t e c a d i L o r d B a r o n e V e r n o n .

L a Divina Commedia.
Codice cartaceo in 8 . piccolo del sec. X V , di 169 car. scritte
da due mani diverse, con iniziali colorate ad ogni Canto, e con
titoli e argomenti in inchiostro rosso, ma solo nella Cantica del’Inferno
. Manca nel principio e nella fine; la prima carta che
doveva contenere parte del Canto I è mancante, e la scrittura
della seconda recto è quasi del lutto cancellata. Termina col verso
42 del Canto X X X I del Purgatorio.
Questo Codice, sebbene mancante e di una età non tanto re­
m ola, non è senza pregio. Il sig. Vincenzo N annucci, il quale lo
ha esaminato con diligenza, vi ha trovalo assai ottime varianti
che sono nel celebre Codice dell’ Estense. Aggiungerò che rac­
chiude varianti e annotazioni marginali di altra mano e poste­
riore non dispregevoli, e che fu comprato a Ruma dal suo pre­
sente possessore.
A complemento della notizia sopra le collezioni Dantesche eh’ io
diedi alla fac. 14 del Tomo I , noterò che Lord Vernon attende da
molti anni a raccogliere tutto quello che si riferisce a Dante ed
alle opere di lu i. La sua collezione non ha solo il merito del nu­
mero, ma anche di rari e preziosi volum i, fra’ quali citerò una ri­
stampa, da me dimenticata, del testo della Nidoheatina edita a
Napoli nel 1828, in 4 ., e impressa in pochi esemplari; e ancora
un esemplare del rarissimo Quadragesimale del p. Paolo A ttavanti
stampato nel 1479, di cui parlai a fac. 653 del Tomo I.

�CODICI FIORENTINI

106

C o d ic i c it a t i

, o

passati

in

v a r ie

b ib l i o t e c h e .

A fac. 74 del Tomo I ragionai di un documento manoscritto
di mano di Luca M a rtin i, conservato nella Rinucciniana, dal
quale apparisce aver lui con altri quattro eruditi Fiorentini col­
iazionato nel 1546 l’ edizione di A ld o , 1515 , eoa sette Codici che
furono i seguenti :
Uno in cartapecora bene scritto l'anno 1329, che è di Luca M a r­
tini. Questo Codice, se fosse ritrovalo, sarebbe il più antico cono­
sciuto con data certa. Peraltro potrebbe non esser diverso dal
n.° 1046 della Riccardiana che una sottoscrizione erronea fa del
1329, benché sia veramente, come già dissi, del 1429. Se la mia
congettura non è fondata, questo Codice, posto che tuttavia esi­
sta , sarebbe il più antico con data certa.
Uno in cartapecora bene scritto con certe chiose l'anno 1336 , che
t accattò da Zaccaria di Bartolomeo Tromboni.
Uno in cartapecora del Varchi, e bene scritto, ma non vi è il
tempo.
Uno in carta bambagina , molto antico e frustato, che vi manca
una carta al X I I I del Paradiso, e non vi è il tempo che fu scritto ,
ma nella fine v‘ è di rosso il di che mori Dante, ed è di Luca M artini.
Uno in carta bambagina finito di scrivere a 'd i 22 di luglio 1475,
il quale è del Varchi.
Uno in carta bambagina con chiose scritto per Noferi Acciaiuoli
l'anno 1463, il quale è di Luca M artini.
Uno col Comento di Francesco da B u ti di lettera minutissima,
scrino da Antonio Frescobaldi l'anno 1410, il quale è di messer B ar­
tolomeo Panciatichi.

192

Codici di Cosimo de Medici.
In un Index librorum Cosmi Patris Patrioe, pubblicato dal Ban­
dini nella line del Tomo I I I , fac. 524, del suo Catal. Cod. mss,
Leopold. Laurent., sono mentovati i due Codici seguenti della D iv .
C om ., col loro prezzo di compera :
Comedia Dantis, literis novis, cooperta sericea alba, cum fibulis
argenteis
25 F io rin i.
Comedia Dantis parvo volumine, literis novis, cooperta celestina ,
cum fibulis argenteis
1 0 F io rin i.

193

Codici consultati

Crusca.

dagli

A ccadem ici

d e lla

�CODICI FIORENTINI

107

Trovasene l’ indicazione seguente ne'preliminari della ediz.
della Div. Com. di Firenze, 1595:
Giovambattista D eli, 6 Codici.
Carlo Marcigni. Ora nella Riccardiana sotto il n.° 1047.
Luca Torrigiani.
Bernardo Canigiani.
Francesco Marinozzi.
Pier Segni. Ora forse nella Riccardiana, sotto il n.° 1028.
B ernardino Capponi.
Zanobi Bracci. Ora è nella Magliabechiana sotto il n.° 30 del
Palch. I.
B ernardo Davanzati. Ora nella Riccardiana sotto il n.° 1048.
Pier del Nero. 14 Codici. Essi passarono dipoi alla casa Gua­
dagni e al bibliofilo livornese Poggiali, e adesso sono, almeno
nella maggior parte, nella Palatina di Firenze, lo ne ho trovato
uno nella Riccardiana sotto il n.° 1094. Altri due passati all’ Abate
Matteo Canonici di Venezia, sono adesso nella B odleiana d 'Oxford.
Abate B ernardino M artini, ed è il buon Comentatore.
Luigi Alamanni. 4 Codici, ed è anche in suo potere la correzione
del Varchi di sette testi, lino di questi Codici è probabilmente il
n.° Strozziano 162 della Laurenziana.
Vittorio Saltamacchie.
Filippo del Migliore. È il n.° 48 Palch. I , della Magliabechiana.
Vedi la fac. 624 del Tomo I.
Pero Peri.
Cosimo Mannucci. 2 Codici. Uno di essi è ora nella Magliabe­
chiana sotto il n.° 41 del Palch. I.
Cosimo Bartoli. Correzione di quattro testi.
Giovanni Berti. 2 Codici, ora nella Magliabechiana sotto i n.°
33 e 37 del Palch. I.
Cosimo Ridolfi. Ora nella Riccardiana sotto il n.° 1033.
Piero Barducci de'Cherichini. È il n.° 1031 della Riccardiana.
Donato Ridolfi. È forse il Codice Strozziano 161 della Lauren
zia na .
Giuliano Giraldi. Ora è nella Magliabechiana. Vedi il n.° 101
del Tomo I I .
Matteo Caccini.
Carlo de'Bardi de'Conti di Vernio. 2 Codici. Uno è nella M a­
gliabechiana sotto il n.° 45 del Palch. I , l’ altro presso la contessa
Baldovinetti.
Francesco Nori.

�108

CODICI FIORENTINI

Simon Peruzzi.
Ridolfo de’ B a rd i, eoi Comento del Buti. È il Codice Gaddiano
della Laurenziana, Plut. XC S u p ., n.° 122.

Codice

194

P an dolfini.

Citalo alla car. 60 di un Catal, de'libri di Francesco P andolfini,
ms, in 4. del sec. X V II della Magliabechiana, Cl. X , n.° 72.

195

Codici dell’

Accadem ia de G elali.

Nelle Memorie dell'Accad. de' Gelati . ms. della Magliabechiana,
Cl. I X , u.° 50, sono indicati 2 Danti in fol. con la coperta in
legno.

195

Codici di

Antonio da Sangallo.

Nel Libro de libri a penna di Antonio da Sangallo, ms. del sec.
X V II della Riccardiana, n.° 2244, sono indicati i tre Codici se­
guenti della Div. Com.
Car. 43. Tomo L I. Dante, scritto antico, senza Comento.
Car. 93. Tomo C X X X I. Dante e sua Commedia scritto antico.
Car. 99. Tomo C X X X V II I . Rime della Commedia di Dante,
scritto antico.
I Codici antichi, o copiati da Antonio da Sangallo passarono in
parte alla Riccardiana; parecchi sono nella Trivulziana di M i­
lano.

197

Codici D o n ian i.
Nell’ Index Cod. mas. Bibliothecoe Doniano , ms. cartaceo in
fogl. del sec. X V III della Riccardiana, n.° 3389, sono indicati i
quattro Codici seguenti della Div. Com.
Fac. 1 2 . Cod. G. 16. Dantis Comedia cum Comentario latino dedi­
cato Sereniss. Niccolao Estensi, membranaceo in fogl. È il n.° 1045
della Riccardiana.
Fac. 29. Cod. L. 1 . L a Divina Comedia di Dante, cartaceo in
fogl. È il n.° 1034 della Riccardiana.
Fac. 29. Cod. L. 2. La Divina Comedia di Dante, con postille
annotazioni nel margine, cartaceo in fogl.
Fac. 31. Cod. M. 1 0 1 . La Divina Comedia di Dante. Codice
membranaceo in 4 ., cui seguono i Sonetti del Burchiello. Questo
Codice ora è nella Riccardiana sotto il n.° 1109.
In un altro Catal, de' Mss. della Libreria Doni compilato nel
1734 dal Gori, e conservato ne’mss. della Marucelliana, n.° A. 193
viene indicato col n.° G. 8 un altro Codice dell’ Inferno di Dante

�CODICI FIO R E N T I.«

10 9

comentato. I mss. Doniani furono nel secolo passalo comprati dal
canonico Riccardi.

198

Codice M arzim edici.
Il Pelli nella Vita di Dante, fac. 170, nota 48, citando il Dia­
rio ms. del Cocchi, I I I . 173, fa menzione di un Codice membra­
naceo in fogl. della D iv. Com. conservato in casa de’ signori M a r­
zimedici. Appariva, secondo l u i, da una nota posta nella fine
eh’ era stalo scritto nel 1398 ; ed aveva brutte miniature nel prin­
cipio di ciascuna Cantica.

199

Codici del Barone Stosch.
Egli possedeva 4 Codici della Div. Com. che sono adesso
nella Vaticana (Codici O ttoboniani, n.° 2863, 2864, 2865 e 2866).

2oo

Codici R icasoli.
In un Catal, de'mss. di M * * * (Ricasoli), ms. in fogl. del sec.
X V III della P alatina, trovansi mentovali i 3 Codici seguenti della
Div. Com.
Cod. V I. Dante col Comento di incerto sopra la prima e la se­
conda Cantica, e con Chiose Ialine aggiunte di altra mano più moderna
, membranaceo in fogl. del sec. X IV .
Cod. V II. Dante, in fot. membran. del sec. X IV .
Cod. V I I I . Dante, in fol. cari, del sec. XV.
I
primi due passarono al marchese Pucci, indi al sig. prof.
Guglielmo Libri, dimorante a Parigi; da ultimo al Museo Britan­
nico di Londra. Il terzo deve essere uno di quelli posseduti dal
sig. Kirkup in Firenze.

2o1

Codici di Ant. F r . M arm i.
Ora nella Magliabechiana cui furono legati da esso nel 1736.

202

Codici di S . Croce.
R iuniti nel 1766 alla Laurenziana.

203

Codici M ediceo- P alatin i.
Riuniti nel 1778. alla Laurenziana.

204

Codici G add ian i.
R iuniti nel 1778. alla Laurenziana.

205

Codici Strozziani.
R iuniti nel 1778., parie alla Laurenziana, e parie alla M aglia
bechiana.

�CODICI FIORENTINI

110

C odici dell’ A ccadem ia delia Crusca.

206

Riuniti nel 1783 alla M a g lia b e c h ia n a .

207

Codiri della SS. A nnunziata.
Riuniti circa il 1810, p arte alla L a u r e n z ia n a , e p arie alla M a ­
gliabechiana .

208

Codici della B adia di Firenze.
Riuniti circa il 1810, p arte alla L a u re n z ia n a , e p arte alla M a ­
gliabechiana .

Codici di S . M arco.

2o9

R iuniti circa il 1810 alla M a g lia b e c h ia n a .

Codici di S. M. N o vella.

210

R iuniti circa il 1810 alla M a g lia b ech ia n a .

Codici due della famiglia D in i.

211

Com prati nel 1819 dal F ollin i per la M a g lia b ec h ia n a .

Codici due del March. Tem pi.

212

Donati da lui qualche a nno’ fa alla L a u re n z ia n a . Vedi i n .i 7
e 8.

213

Codici del March. Pucci.
Sono 12; passarono p rim a nella Biblioteca del prof. L i b r i a
P a r ig i , p ii nel M useo B rita n n ic o di L o n d ra .

214

Codice del Conte Boutourlin.
Com prato nel 1839 dal sig. di M a g n o n c o u r , deputato di Resan.
zone in F ra n c ia .
C o d ic i C o r t o n e s i . (1 )
B ib l i o t e c a

215

d e l l ’ A c c a d e m ia

E

tru sca -

L a Divina Commedia.
Prezioso Codice m em branaceo in fogl. della prim a m età del

(1) Debbo la descrizione de’ due Codici d ell’ Accademia Etnisca di Cop­
i o n i, pochissim o noli finora, per non dire ig n o ti, alla gentilezza del s ig .
Agostino Castellani Cortonese.

�CODICI CORTONESI

111

sec. X IV incirca, composto di 87 car. a 2 col., di bella lotterà e
di bella conservazione. Si legge in fronte:
In dei noie Incipit liber magnanimi dantis allagherij de fiorentia
q vocat comedia divisa i tribz patibz i cipiendo hic liber et captz primz.
Termina con la sottoscrizione seguente:
Hoc opus scrixit et miniavit Romolus lodovici de flora cui de9
propter miàz suaz cócedat vitaz etem az am. finito libro isto gras re
feram9 xpo.
La grande iniziale della prima Cantica è miniala a oro e co­
lo r i, quella delle altre due miniata solamente a colori; inoltre
ogni Canto comincia con una iniziale colorata. Alla fine di ogni
decima carta è miniato un animale avente un cartellino in cui sla
scritto il principio della terzina che segue nella facciala di contro.
Alcuni di questi animali sembrano significare l’ idea segnata dalla
parola istessa che sta scritta nel cartello. Alla fine della decima
car. è una rana che guarda un cartello svolazzante con le parole,
si della scheggia, principio della terzina quindicesima del Canto
X I I I dell’ Inferno. Alla fine della car. ventesima un uccello con
cartello che stendendosi sopra le spalle di esso ha la chiamata,
Sopra le spalle dietro , principio della terzina ottava del Canto
X X V dell’ Inferno. Alla fine della car. trentesima altro uccello
con in bocca il cartello con Po d' ogni lato , principio della ter­
zina ottava del Cauto II del Purgatorio. Alla fine della car. qua­
rantesima un gufo con intom o il cartello, dov’ è scritto, E t vivo
sono, principio della terzina 48.a del Canto X I I I del Purgatorio.
Alla fine della 50.a u n ’ aquila o sparviero in atto di afferrare con
le unghie, e col rostro il cartello col principio Prende nel della ter­
zina 14.a del Canto X X V del Purgatorio. Alla fine della car. 60.a
un gallo posto all’ ombra del cartellino in cui si legge Ed io a l­
lumina , principio della terzina 12.a del Canto I I I del Paradiso.
Alla fino della car. 70.a un calderino che si morde una zampa, o
posa l ’ altra nel cartello, dov’ è la chiamata E t io minamorava,
principio della terzina 43.a del Canto X IV del Paradiso. Alla fino
della car. 80.a una grue che ha preso una serpe, e questa le si è
avvolta in modo che le stringe il becco ed il collo. Alla sinistra
della grue è la lettera R , alla destra la L , iniziali dell’ amanuense
Romolo Lodovici, il cartello attornia l’ anim ale, ed è fermato nella
sommità da una catena. Nella parte sinistra è scritto omnia prò
meliori, nella destra il principio Stem e la voce della terzina 14.a
del Canto X X V I del Paradiso.
Questo Codice viene spesso consultato contenendo molte e

i

�112

CODICI CORTONESI

importantissime varianti, che il presente bibliotecario Don Agra­
mente Lorini ha in animo di pubblicare. Si crede scritto vivente
Dante medesimo, poiché il predetto sig. Bibliotecario dice di aver
letto nelle N ulli Contane, che un cerio Romolo Lodovici, secondo
un antico estimo o registro, possedeva non so che campi a Firenze
al tempo di Dante; ma non ha pollilo riscontrare questa notizia,
perchè le Notti Coritane formano da 1 2 volumi in foglio mano­
scritti e mancanti d’ indice.
Il predetto sig. Agostino Castellani si compiacque mandarmi un
esalto fa c sim ile di questo Codice, che a me, dopo allento esame,
non pure anteriore alla prima metà del sec. X IV incirca. Nondi­
meno quello che si legge nelle Notti Coritane, potrebbe esser vero,
supponendo che il copista vivesse al tempo di Dante, ma non fa­
cesse la copia se non trent’ anni dopo la morte del Poeta.
In questo Codice il quarto verso del Canto I dell' Inferno si
legge cosi : Et quanto a dire ellera cosa dura.

2L
16 a Divina Commedia.
Codice cartaceo in fogl. della fine del sec. X IV , di car. 2 2 1 , di
bonissima lettera in carattere tondo, e ottimamente conservato.
Ila titoli e argomenti ad ogni Canto; ciascuna Cantica comincia
con una grande iniziale miniata a oro e colori: quelle de’ Canti
sono solamente colorate. Si legge in fronte :
Chomincia la chommedia didante alleghierj difrenze nel qual
tratta delepene epunimenti devizij e demeritj e premij delle virtù . . . .
E nella fine :
Finito illibro didante allighieri difirenze il quale mori nella città
diravenna ildi di santa croce ad x ii ij° del mese disettemb anni dominj
1321. lachui anima quiescant impace. Deo grazias, amen.
Qualche anno fa trovavasi a Cortona un terzo Codice della
Div. C om ., membranaceo in 8 . , posseduto dal nobile sig. Galeotto
Corazzi, che dipoi lasciò quella città per abitare a Pistoja. Il Co­
dice passò al sig. K irkup, ed io ne ho fatta sopra la descrizione.
C o d ic i L iv o r n e s i.

B ibl . J a c k s o n . Questo celebre bibliofilo possedeva sei Codici
della Div. Commedia, che sono mentovali sotto i n . i 87 a 92
de’ suoi mss., nel Catalogus librorum et mss. Liburni collectorum ,
L ib u r n i, 1756, in 8 . , fac. 640-641. I prim i tre di questi Codici
passarono al duca di La Vallière, e li descriverò nel § . dato ai

�CODICI LIVORNESI

11 3

Codici Stranieri. Gli ultim i tre sono nel predetto Catal, descritti
in questa forma :
n .° 90. Codice cartaceo in 4 ., in carattere antichissimo, con
iniziali a colori e con gli argomenti de’ Canti in inchiostro rosso.
n .° 91. Codice cartaceo in 4. accuratamente scritto.
N.° 92. Altro Codice cartaceo in 4.
B ib l . P o g g ia l i . Questo bibliofilo, non meno celebre dell’ an­
tecedente, possedeva 14 Codici della Div. C om ., appartenuti già
a Pier del Nero, poi alla casa Guadagni. Dieci di questi Codici ora
sono nella Palatina di Firenze.
C o d i c i P i s t o i e s i . (1)
I.

B ib l io t e c a

G ia c c h e r in e n s e .

Il Paradiso di Dante , con postille.
Codice cartaceo in fogl. piccolo del sec. X V , composto di 89
c ar., con iniziali a colori, di lettera e conservazione assai buona,
eccetto qualche carta macchiata. Inoltre manca delle car. 47-64,
cioè dal verso 75 del Canto X X I al verso 51 del Canto X X V III.
Ogni Canto è preceduto da un argomento in inchiostro rosso e di
mano diversa, composto di 3 versi. Questi varj argomenti riuniti
non sono altro che la sposizione di Mino d’ Arezzo di cui parlai a
fac. 228 del Tomo I. 11 Poema è senza titolo, e nella fine tro
vavasi una sottoscrizione mezza cancellala, della quale rimangono
le sole parole Explicit . . . . amen amen amen. Seguono i Capitoli
del figliuolo di Dante e di Bosone da Gobbio, e i due capitoli della
Sposizione di Mino d’ Arezzo relativi alla Cantica del Paradiso,
già riprodotti a brani in fronte di ogni Canto in forma di argo­
menti. Si legge nella fine di questa Sposizione :
Explicit hopus diu i ioannis diotanire dearetio super hunc librum
deo gratias amen amen amen.
Le ultime 2 car. contengono varj componimenti che non con­
cernono al Poema di Dante.
A questo Codice vanno unite alcune rare postille di mano di­
versa, che allo stile sembrano del sec. X IV . Si riferiscono nella
maggior parte a qualche luogo mitologico.

(1) Mi chiamo debitore della descrizione di questi Codici alla cortesia
dell’ egregio prof. Enrico Bindi di Pistoja.

�m

CODICI PISTOJ ESI

Questo Codice è probabilmente quello di cui inlese parlare lo
Zaccaria nell’ Excurs. litter., II. 45, allorché disse trovarsi nella
Biblioteca Giaccherinense de’ pp. Minori osservanti di Pistoja qute
in Dantis Comoediam comentatus est Boso.
II . B i b l i o t e c a C a p i t o l a r e .

Il

P a r a d is o di Dante.

Bel Codice membranaceo in fogl. del sec. X V , composto di 60
car. Il testo del Paradiso comincia solamente nella car. 30, e le
prime contengono la Poetria del Gualtero. È scritto a 2 col. e in
m inuto carattere tondo, ma solamente fino alla terzina 17.a del
Canto I I ; di qui sino alla fine è in bel carattere mezzogotico. Lo
terzine sono numerate, ed hanno al primo verso l’ iniziale m aju
scola. Questa terza Cantica è mancante, e termina con la terzina
4 4a del Canto X V II. Sopra l’ ultima carta verso si legge l’ annota­
zione seguente di mano diversa :
Ego Hieronymus Zenonius Canonicus Pistoriesis donavi huc libru
Sacristi Sci Zenonis Premedio anime mee a . domini Mcccc Ixxxviij.
Zaccaria, Bibl. Pistoriensis, fac. 25; Excurs. litter., II 46.

Il p. Zaccaria, noverando nella Bibl. Pistor. (T au rini, 1752,
in fogl., fac. 42) i mss. legati alla Biblioteca della Sapienza di Pi­
stoja , registra un Dantes in bombycinis ex libris hereditatis Lostis
N arelli Cod. 122.
C o d i c i S e ne s i .
B ib lio t e c a

C o m u n a le . ( 1)

221n.° I. VI. 29. L ' Inferno , e parte del Pur­
gatorio di D a n t e .
Codice membranaceo in fogl. picc., di car. 70, di lettera grossa
e con larghissimi margini ; pare scritto nella prima metà del sec.
(1)
I Codici Danteschi di questa Biblioteca furono brevemente noverali
prima dall’ab. Luigi De Angelis nel Catalogo di tutti testi a penna ita ­
liani de'secoli X I I I , X IV e XV che si conservano nella pubb. Bibl. di
Siena, posto dopo la sua ediz. de’ Capitoli dei Disciplinati della Compa­
gnia della Madonna, Siena, Porri, 1818, in 8., fac. 1 8 9 1 9 » ; indi dal sig.
Ilari nell’ indice della Bibl. Comun., Siena, 1844, in 4., fac. 176-177 . Debbo
l'esatta descrizione che io ne reco, al sig. Gaetano Milanesi di Siena.

�CODICI SENESI

H 5

X IV . La prima carta, ov’ è una miniatura rappresentante la
selva, le tre fiere e il poeta, è lacera e svanita assai. Per la man­
canza di due car. si desidera parte del Canto V , e parte del Canto
V II ( l'Ila ri dice Canto V I I I ) dell’ Inferno. Del Purgatorio non vi
sono che due soli Cauti. Buona è la miniatura del primo Canto,
ov’ è rappresentata una nave che corre lo acque a vele spiegate.
Ogni iniziale di ciascun Cauto è m iniata, ma senza figure.
Appartenne questo Codice ai frati dell’ Osservanza di Siena , e
si crede che venisse alla Bibl. Com. nel 1810. Il testo presenta al­
cune varianti dalla lezione comunemente seguita, ed è degno di
essere per ciò diligentemente esaminato.
De Angelis, C a tal, fac. 190; lo indicò sotto il n.° Q. I. 8; — Ilari, fac.
190.

222

N.° I. V I .

27 .

L a D ivina C om m edia.

Codice cartaceo in fogl. gr. del sec. X IV , di car. 176, ben con­
servato. E da notare che, per essere confusamente legato, bisogna
spesso cercare il seguito di un Canto tornando più volte indietro
ed in avarili. Comincia in rubrica:
Incipit liber comedie dantis alagherij de florentia qua dividitur
in tres partes sci licei prima secunda et tertia: prima uocatur infernus
secunda purgatorius tertia paradisus: prima scilicet infernus diuidi
tur in nouem partes siue grados : de qua cantica modo incipitur le
gere primum capitulum in quo trattatur qualiter sibi accidit et co
modo inuenit Virgilium.
Questo argomento in rubrica si trova preposto a' soli 16 Canti
dell’ Inferno. Della Cantica del Purgatorio che comincia a car.
65, manca il fine del Canto V, e il principio del seguente. Del
Paradiso che comincia a car. 134, mancano alcune terzine finali
del Canto X X X I I , e tutto il Canto X X X I I I .
De Angelis, Catal., fac. 189; lo indica sotto il n.° Q. I. 6.;— Ilari, fac. 176.

223

n . ° I. VI.

3 o. L a

Divina Com media, con

Postille.
Codice cartaceo in fogl. picc., di 95 car. scritto a 2 col., in ca
rattere del sec. X V . Termina cosi :
Explicit Paradisus et comedia Dantis alegheris de florentia Do
gratias Amen M°cccc°x x xviiij.
Dante nacque' lano M C C L X V . E visse al mondo L V l anni. E
mori a rauena nela prouincia D i Romagna lano Mcccxxj E l giom o de
la Croce di settenbre. Ego luix i scrissi in ancona ano M C C C C X X X V .

1

�116

CODICI SENESI

Questo Codice proviene da’ frali di S. Agostino di Siena; ed è
citato dal Crescimbeni che dice averlo veduto nella Biblioteca di
quel convento, dove aveva il n.° V I I I . Contiene nella Cantica dell’Inferno
alcune postille che concernono a’ luoghi storici.
Pelli, fac. (43, nota 4; — De Angelis, Catal., fac. 190; lo indica sotto
il u.o Q. 1. 9; — Ilari, fac. 177.

224

N.° I. VI. 28. L ’ Inferno di Dante.
Codice cartaceo in fogl. picc. di car. 70, scritto da due mani
diverse, ma ambedue del sec. X V (1 ). Mancano nel principio i
prim i 24 terzetti. Si legge nella fine:
Finito lultimo Cap" dela pula Chomedia di Dante Poeta fiorentino
adi vij di gienajo Mccccliij a hore l' deo gras.
De Angelis, C atal, fac. 190; lo indica sotto il n.° Q. I . 11; — Ilari, fac. 177.

225

N.° I.

VI. 31. L a Divina Com media, con

Chiose latine.
Codice membranaceo in fogl. del sec. X V (2 ), di car. 147. È
mancante dei primi 19 terzetti dell’ Inferno, e del Paradiso non
y è che il primo Canto, e 18 terzetti del secondo; il Purgatorio è
intero. Le lettere iniziali di ciascun Canto sono miniate a penna
di azzurro e di rosso. Ha chiose latine parte scritte nei m arg ini, 0
parte interlineate nel testo. Nella Cantica dell’ Inferno vanno in
terrottamente fino al Canto X II ; gli altri no mancano affatto. Sono
intere nel Purgatorio, ma più brevi.
Questo Codice fu de’ monaci di Monte Oliveto Maggiore.
De Angelis, Catal , fac. 190, e Biogr. Senese, I. 153; lo indica sotto il
n.° Q. I. 10; — Ilari, fac. 177.

226

N.° I. VI. 32. Il Paradiso di Dante , col C o­
ntento di Jacopo della Lana.
Codice cartaceo in fogl. gr. del sec. X V , di car. 104. Si legge
nella prima carta :
Incomincia il terzo et ultimo libro della comedia di dante nel
quale tratta de la beata glia di paradiso.
E nel verso della car. 104:
Explicit tertia Cantica Comedie dantis que trattai de superna

( 1) L 'Ilari crede le prime 60 car. del Codice piuttosto della fine del
sec. XIV, che del XV.
(2) Il De Angelis e l ' Ilari lo dicono del sec. XIV.

1

�CODICI SENESI

U7

gloria et de quibusdam gloriantibus in gloria paroditi deo gratias
amen.
Questo Codice è accompagnalo ila un Comento italiano margi­
nale, ch’è quello di Jacopo della Lana di cui parlai a fac. 608
del primo tomo. Termina col p iccolo Credo.
De Angelis, Catal., fac. 189; lo indica sotto il n.° Q. 1.7; — Ilari, fac. 177.
•

C odici de i D u c a ti di Lucca (1), M odena e Parm a

MODENA
I. R e g ia D ucale B ib l . E stense (2).

7N.°
2 VIII. C. 6. L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in fogl. del sec. X I V , di 278 fac., con
larghi m argini, detto per la sua eccellenza fra gli altri l'Estense,
od onorato di menzione dal Montfaucon ( Diarium I tal , Parisiis,
1731, in 4 ., fac. 33 ), il quale lo dice : Codex auctori pene oequa
lis , egregie descriptus. È scritto in corsivo quadrato di lettera
chiara, senza tratti o punti sugli t, con inculcamento di h, e p r i­
vazione di segni diacritici ed ortografici. Non ha titolo iniziale, e
neppure innanzi le altre due Cantiche. Si vede al piede delle pri­
me facce, cosi dell’ Inferno, come del Purgatorio, uno scudo genti­
lizio, nel quale su campo rosso è una banda azzurra corteggiata di
nero. La bellezza del Codice non si manifesta solamente dalla
scrittura, ma anche dalle pitture che adom ano questo insigne
esemplare, conciossiachè in capo ad ogni faccia si stenda in lato
un comento pittorico della Div. Com., non privo d’ importanza, nè
dal lato dell’ arte detta alluminare nel secolo X I V , nè dal lato
della figurativa rappresentazione del testo.
Ne’ primi Canti dell’ Inferno sono alcune brevi interpretazioni
di altra mano posteriore, e che dal linguaggio si manifesta per
Veneziana. Il mss. poi osservato intim am ente, è stimabilissimo
per la quasi perpetua bontà della sua lezione, predicata già come
tale dai filologi, e degna di essere cercata con amore e diligenza

( 1) La descrizione de’ Codici di Lucca verrà pubblicata nell’ appendice.
(2) Debbo questa diligente descrizione de’ mss. danteschi della Estense,
poco noti (inora, alla cortesia del sig. conte Galvani vicebibliotecario della
Estense, illustre per egregi lavori sopra I' antica letteratura Provenzale.

�118

CODICI MODENESI

dagli editori della Div. Com. Molte varianti di questo Codice pre­
zioso furono recate dal sig. M. A. Parenti nelle Annotazioni al
Dizion. della ling. it a l., e dal Sicca nella Ricista delle varie lei.
della Die. Com.
Dopo il Paradiso trovasi l ' Epitaff io di Dante in 14 versi che
principia Theologus Dantes . . . ma con lezione assai cattiva.
Montfaucon, Bibl. ms., fac. 331; — Mem., di relig. di Modena, 111. 133;
— Prefazione dell’ ediz. di Firenze, 1838.

228n.° VIII. F. 20. L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in fogl. del sec. X IV , di carte 70 scritte
a 2 col., con brevi argomenti in rosso ai Canti, proveniente dal
fondo Obizzi (1 ), e nominalo il Mancante, perchè contiene sola­
mente le cantiche dell’ Inferno e del Purgatorio. È scritto in let­
tera chi ara e corsiva; la lettera principe delle Cantiche è grossa­
mente alluminata a figure analoghe ed oro sciolto, le capitali
sono rubricale, le iniziali de’ terzetti in forma corsiva mezzo tede­
sca bizzarra, e toccato dentro in verde od in giallo alternato; la
maggior parte degl’ indici paleografici sembrano aggiudicarlo alla
prima metà del secolo X IV (:i ). Comincia colle parole seguenti:
In cipit Cantus primus in quo proemizzatur ad totum opus.
Termina:
Explicit Purgatorium Dantis allagherii de Florentia. Deo G ra
tias. Amen. Amen. Amen.
L’ amanuense di questo Codice è un idiota: scrive Pieghe per
Piche, Cancer per Gange, e commette alcune volte tali scambi che
tolgono il senso; non pone sempre cura attenta alle contrazioni
od agli sprolungamenti dei tempi nei verbi che pur sono necessa­
r ii per avere i versi a misura; e nelle parti ove l’ eleganza non è
toscana nativa, ma o provenzale o straniera, segue una errata lo­
zione piuttosto che la vera ch’ esso ignora: lo crederei Toscano ;
ed il Codice che gli servi d’ innanzi consente il più spesso col testo
seguilo dagli Accademici della Crusca.
N .°

VII. D. 58. L a

Divina Commedia,

col

Comento di P ietro d i Dante.
(1) Francesco IV, crede degli Obizzi, fece trasportare nella Estense di
Modena, dalla villa delta il Catajo sul Padovano, una ricca dovizia di mss.
nell’ anno 1817.

(2) Vi si riscontra segnatamente il k per il c.

�CODICI MODENESI

119

Codice cartaceo in fogl. della seconda mela del sec. X IV , di
277 c a r ., scritto in lettera corsiva ma chiara. Le prime tre carta
contengono brevi argomenti latini ai 34 Canti dell’ Inferno, che
hann&gt;j questo titolo: Incipiunt Rubrice prime Comedie Dantis alin
gerii de Florentia. Sopra la quarta car. si legge: Argumentum sup
ra primam partem Comedie Dantis a llingeriii Fiorentini cui titulus
est Infernus. Q uesta è la prima parte della Esposizione in verso
della Div. Commedia fatta dal Boccaccio, di che parlai a fac. 217
del primo tomo. Indi segue il Poema col titolo seguente: Incipit
prima Pars Comedie Dantis que comuniter vocatur Liber Inferni.
Trovansi parimente in principio del Purgatorio e del Paradiso la­
tine Rubriche sopra ogni Canto di ciascuna di esse Cantiche, e le
altre due parti della Esposizione in verso del Boccaccio. Inoltre
ogni Canto nello tre Cantiche è preceduto da un breve argomento
italiano, diverso dagli argomenti latini sopraccitati. In fine del
Purgatorio sta il seguente quartetto :
A lla seconda Canticha fa fine
L ' autor che questa Comedia compuose,
E incomincia la terza, e fagli fine
Siccome nel suo buon cuor la dispuose.
Un’ altra sottoscrizione nella fine del Paradiso dice :
Laus Deo. Amen. Deo gratias. Explicit liber Comedie Dantis
allengerii de florentia per eum e d i t u s sub anno I n c a r n a t i o n i s Domini
nostri Jesu Christi Millesimo tercentesimo d e Mense Marcii sol ina­
riete Luna nona in Libra . Qui decessit in civitate Ravenne in anno
Domini Incarnationis Mcccxxi die Sancte Crucis de mense Septem
bris cujus anima requiescat in pace. Amen.
Questo Codice presenta una lezione molto spesso scorretta, ed
alle volte con tali trasponim eli che mostrano accennare ad un
veneto amanuense.
Compiutasi la Div. Com. in carte 216, si continua di una
mano contemporanea , ma con caratteri più di tachigrafo che di
calligrafo, ii Co mento di Pietro di Dante, il quale presenta al­
quante varianti, non però sempre utili al testo pubblicato per
cura del sig. Nannucci dall’onorevolissimo Lord Vernon. Occupa
questo facce 61 in duo larghi colonnetti fitti di lettera, abbreviati
nelle parole e serrati no’ versi, o comincia: Incipit Comentum
Dantis Inferni , e finisce : Explicit Commentarium Comedie Dantis
allegherii de Florentia amen Deo gratias. Questo Codice por avere il
Comento suddetto si nomina il Codice di Pietro di Dante.
I

6

�120

CODICI MODENESI

N.° I I I . * 5. L a Divina Com m edia, con C o
mento anonimo.
Codice cartaceo in fogl. del principio del sec. X V , di 2 0 1 fac.,
scritto in grossa lettera imitante la quadrata; è ben conservato,
eccetto le prime due carte consunte ne’ m argini, con danno del
Comento che attornia il testo. Si legge nel margine sinistro della
prim a S. Spirilo di Reggio, e per queste parole è detto il Codice
di S . Spirito. Il titolo del Poema dice cosi :
Chomincia la Chomedia di Dante alaghieri da Fiorenza ne la
quale tratta de le pene e de punimenti de II v id i . . . .
Dopo questo titolo segue una esposizione della voce Comedia,
poscia il testo, e nel margine esteriore un Comento italiano in let­
tera m inore, ma della stessa mano . Oltre il primo Canto dell’ Inferno
, il Comentario si m uta, salvo poche eccezioni, in argo­
menti dei Canti, ma non oltrepassa in un modo o nell’ altro l ’ Inferno
. Nella fine del Poema che termina alla fac. 193 mancano
undici versi al compimento del Paradiso. Nelle otto facce rim a­
nenti, scritte dal medesimo amanuense, si descrive un Calendario
astronomico, ed in fine una Rota per sapere in che di entra ogni
mese mentre che'l mondo du ra, e chosi per lo passato, nella quale
si nota che corre l’ anno 1414, prestando cosi argomento a credere
che questo Codice sia stato scritto, o nell’ anno stesso 1414, o nel
l ’ anno innanzi.
La lezione del testo è spesso scorretta, ancorché l ’ amanuense
sembri uomo di nazione correttamente parlante; nè il Comentario
gli accresce troppo pregio, o per la novità sua, o per la eleganza
del dettato.

N.° VIII. F . 2 2 . L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in fogl. del principio del sec. X V , di
car. 223, scritto in lettera chiara e con poche e conosciutissime
abbreviazioni, con iniziali grandi minialo al principio d’ ogni
Cantica. Nella controfaccia a sinistra è una ricca miniatura che
la occupa tutta, nella quale sta l ’ intiera persona del Poeta seduta
innanzi una tavola, in atto di scrivere il suo Poema, col prospetto
della stanza e di arredi assai curiosi. Questa pittura, insieme
contom o della prima faccia a destra, si vede dalla maniera arti­
stica e dal presentare l’ arme O bizzi, dopo breve esame, essere
fattura dello scorso secolo, ed imitazione non dotta dell’ antico,
Codice manca di titolo preliminare, e leggesi nella fine del Poema:

�CODICI MODENESI

121

Deo gratias amen. — Explicit Comedia dantis alagherii Fioren­
tini.
Seguo senza titolo il Capitolo del figlio di D ante, in fine del
quale si legge in grandi lettere di rubrica:
Deo gratias amen. — anno Domini Mccccviiij0 die prima J u lii
completus est iste liber per me Caracristum de archo Diocesis Tri­
dentina: ad postulacionem Domini Thome Duodo de Veneciis in Can
dia.
Questo Codice proviene dal fondo O bizzi; per essere scritto
da un Caracristo d'Arco è denominato il Codice d’ Arco. E rile­
gato in forti custodie di legno odoroso che ha apparenza di ce­
dro, aventi nel mezzo un quadrilungo di avorio traforato ed im ­
presso. La sua lezione viene da un esempio non abbastanza cor­
retto, ed a tali luoghi 6 errata per manifesto vizio dell’ ama­
nuense.

N.° V III. F. 2 1 . L a D ivina C om m edia,
postille tratte dal Comento del Landino.

con

Codice cartaceo in fogl. della fino del sec. X V , in carattere
corsivo, con titoli in inchiostro rosso a ciascun Canto, prove­
niente dal fondo O b izzi, e che mostrando scritto ad ogni tratto
E x delitiis Pamphili de Monte si chiama il Codice del Monte, o
pure è detto del Landino per ragioni che si vedranno qui appresso.
Comincia il Codice colla sola voce Proemio, trovandosi abrase al­
quante parole, e questo proemio si vede essere quello di Cristo
foro L andino. Seguono la Vita di Dante del Boccaccio, e parte
de’ preliminari posti in fronte dell’ ediz. di Firenze 148t, fatta dal
Landino. In principio della sedicesima fac. si legge:
Canto primo della prima Cantica overo Comedia del divino Poeta
fiorentino Dante alegieri . . . .
E nella fine del Poema :
Finis die iij Marzo 1495 (1).
Succedono siccome nello edizioni che hanno il Comento del
Landino, il Credo, il Pater noster e l’ Ave M aria attribuiti a
D ante.
La lezione di esso Codice, confrontata con quella seguila dal
Landino nell’ edizione del 1481, ha tali varianti da mostrare aper­
tamente di essere esempio di ben diverso originale. A luogo a

( 1) Questa data fu alterata e le venne sostituita quella del 1465.

�12 2

CODICI PARMENSI

luogo si trovano ne’ larghi m argini, sempre della stessa m ano ,
de’ tratti del Comentario del ricordato Landino.
I I . B ib l . Coccapani I m p e r ia l i .

L a Divina Commedia , con postille italiane.
Codice posseduto in Modena dalla signora marchesa Coccapani
Im periali, naia contessa Seghizzi, con postille anonime del buon
secolo, che generalmente sono stese con molta naturalezza e pro­
prietà; paiono un sunto dei Comenti dell’ Ottimo e di Jacopo della
Lana. Fu del senator Legnani di Bologna, a cui si crede perve­
nuto dalla casa Baglioni di Firenze. Nell’ antiporto è disegnata
u n ’ arme gentilizia, scudo azzurro, castello d’ oro, gigli d’ oro
divisi da un lambello di quattro pendenti di rosso. Sopra cia­
scuna delle tre torri del castello è uno scudo di azzurro con bande
di argento.
Il sig. Marc’ Antonio Parenti si servi di questo Codice per lo
sue Annotazioni al Dizionario della lingua italiana, Modena , G.
Vincenzi, 1820-1826, 3 vol. in 8 . , e ne parla segnatamente alla
fac. 112 del t. I I I .
Dissertai:, sopra S. Pier Damiano di Celestino Cavedoni, pubblicala
ne' Monumenti di un ms. Magliabechiano di Sebast. Ciampi, ediz. di M i­
lano, fac. 595 ; — Nota Ms. del sign. Fortunato Cavazzoni Pederzini.

Il Crescimbeni, I I I . 130 , cita un altro Codice modenese della
Div. Com. scritto nel 1399, ch’era posseduto dal M uratori.
Parma.
B iblio t e ca D u c a l e .

C od ici P arm ensi , n.° X V II. L a Divina Com ­
234
media.
Codice membranaceo in foglio del sec. X I V , a 2 c o l., di bella
e accurata scrittura, ornato di eleganti m iniature, i cui soggetti
si riferiscono al Poema. V i si riscontrano alcune rare correzioni
di mano posteriore. Si legge in fronte :
Incipit Comedia Dantis Allagherij de florentia . . . .
Questo Codice proviene dalla Biblioteca di Bernardo de’ Rossi
( Mss. Ita lia n i, n .° 17 ) , che ne fece la descrizione nell’ Appendice

�CODICI PARMENSI

123

al Catalogo de’ suoi mss. ebraici ( Parma, 1803, in 8 ., I I I . 193 ).
Dice che avendolo collazionato col testo del Comino vi notò molte
belle varianti ; e cita in ispezieltà le seguenti nella Cantica
dell’ Inferno: C. I I I , v. 36, Fama invece d’ Infam ia; v. 114,
Vede invece di Rende; v. 116, G ittasi invece di Gittansi: C. I V ,
v. 9 , Trono invece di Tuono; v. 36, ch'è parte invece di ch’ è
porta; v. 6 8 , Dal sonno invece di D al sommo; C. V , v. 72,
Giunse invece di Vinse: C. V I , v. 70, Alle invece di A llo: C. X I ,
v. 37, Odii Omicidi invece di Onde omicide.
Ediz. di Udine, t. 1, fac. XXXVII.

C od ici P a rm en si, n.° X V III. L a Divina

235

Commedia.
Codice cartaceo in foglio della fine del sec. X I V , in fronte al
quale si legge: Q ui comincia illibro didante alighieri di firenze.. . .
Rinviensi nella fine una noia colla data del 1399, a cui consegue
una Canzone e un Sonetto. Nella Cantica del Paradiso, a cagione di
una carta rimasta bianca, mancano lo ultime undici terzine del
Canto X I X , e le prime sedici del Canto X X . Questo Codice proviene
parimente da Gian Bernardo de'Rossi ( Cod. Ita l., n.° 18), e ne
fece la descrizione nel suo Catal. suddetto ( I I I . 1 9 3 1 9 4 ). Cosi
scrive di esso: criticus codex usu eximius, e ne cita alcune va­
ria n ti, le une simili a quelle del Codice precedente, le altre com­
provanti la lezione degli Accademici della Crusca. Il Pezzana che
ne discorre nelle Osservaz. sopra la lingua italia n a , fac. 139, dico
leggersi in fronte di questo Codice alcune righe in carattere del
principio del sec. X V , da cui apparisce esser appartenuto a un
fiorentino detto Francesco di Simone di Guiduccio Figliuorossi, di­
morante in Borgo Ognissanti del popolo di Santa Lucia, il quale
l ’ avea comperato da un lanajuolo che teneva bottega in Calimala.
Ediz. di Udine, t. I, fac. XXXVII.

236

C od ici P a rm en si, n.° C C C L X I . L a Divina
Commedia.
Codice membranaceo in foglio del sec. X I V , in principio del
quale si legge:
Dantis Allegheri de Florentia primus prime partis et capituli infern
i ....
Dentro la lettera iniziale a vari colori sta scritto irregolar­
mente: D a n t e p o e t a . L ’ ortografia è diversa in molti luoghi, co­
me in altri varia la lezione. In fine sono scritti i due noti epi­

�124

CODICI PIACENTINI

gram m i, che leggonsi incisi sul sepolcro del Poeta in Ravenna.
L ’ età del Codice appare dalla sottoscrizione, ch’è a questo modo:
A die decima M maij anni M ccclxxiij ad diem decimam M . maij
anni Mccclxxiiij scripsi hunc librum . . . . quem deus conservet (1 ).
Questa descrizione del Codice è dell’ ab. Viviani ( Ediz. di
Udine, 1 . 1 , fac. X X X V I I I ) che dice averla tratta da quella la­
sciata dal p. Paciaudi, il quale pregiava mollo questo Codice per
la corretta e buona lezione.
Pezzana, Osservaz. sulla lingua Mal., fac. 139.

L ’ ab. V iviani pubblicò nell’ ediz. di Udine le varianti lezioni
della Bibl. Ducale di Parma, che gli furono partecipate dal b i­
bliotecario Pezzana. Trovansi parimente nella Rivista delle varie
lezioni della Div. Com. di A . Sicca.

P ia ce n za .

B ib l i o t e c a L a n d i.

237

L a Divina Commedia.
Prezioso Codice membranaceo in fogl. del sec. X I V , a 2 c o l.,
oggi appartenente alla Biblioteca del marchese L andi, e prima al
conte A rtaserse B aiardi di Parm a. Termina colla sottoscrizione
seguente :
Explicit liber Paradisi tertie Comedie dantis Aligherij de Flo
rentia Script p me Antonium defirimo Ad petitionem et instantiam
Magnifici et Egregij Viri domni Beccharij de Beccharia de Pap I m
patorij militis legumq. doctoris Nec non honorabilis Potàtis Civitàt
et district Ja n u e . Sub Anno Domini M illo ccc.° X X X V I.0 Indict.
i ii j tempr. d n j. B . pp. X lj. Pontificat ...........Ano. Sedo, deo Gra­
tias. amen.
L ’ ab. V iviani, recando questa descrizione nei prelim inari
della sua ediz. di Udine, fac. X X X I X , soggiunge: Questa nota
io l’ ebbi per graziosa compiacenza dell’ illustriss. sig. Marchoso

(1)
I l sig. Scolari cita nella sua traduzione del Viaggio in Italia sulle
orme di Dante di Teodoro Hell un Codice parmense del 1372, segnato 2 .
63. Egli lia probabilmente commesso un errore di data, e il Codice debb’ es­
ser quello stesso qui descritto .

�CODICI BELLUNENSI

125

« L a u d i, al quale attesto pubblicamente la mia riconoscenza, per
essersi egli inoltre occupato di trascrivermi per ben due volte
non poche lezioni da me richieste . . . . Di tal prezioso ms. io
diedi contezza al sig. Marchese Trivulzio, che portatosi in Pia
cenza ebbe la soddisfazione di trovarlo ( quantunque scritto da
diversa mano) di carattere però somigliante a quello fra i suoi,
che è solamente posteriore di un anno, cioè del 1337.
Angelo Sicca cita varianti di questo Codice nella Rivista delle
varie lezioni della Div. Com.
Pelli, fac 170, nota 48; — Antologia di Firenze, XLV. 47.

Stati L om bardo -V eneti .

B e ll u n o .

L a Divina Commedia di Dante Alleghieri di
Fie re n z e , con due Capitoli in fine, uno di J a ­
copo figlio di D a n te , e l ' altro di Ms. Busone
da Gobbio.
Codice membranaceo in fogl. del sec. X IV , che conservavasi
nella Lolliana di Belluno. È citato col titolo suddetto da Lucio
Dogiioni in un Catalogus Cod. mss. L olliana, pubblicato nella
Nuova raccolta del Calogeri, Venezia, Simone Occhi, 1758, IV .
145, sotto il n.° X L V III. Dove si aggiunge esser questo ms. nota­
bilissimo, e contenere moltissime varianti che non si trovano nei
testi a stampa.
« Di quel Codice ho cercato io stesso tante volte, mentre fui
a Belluno: lo riscontrai perfino citato nel Catalogo vecchio
della libreria, ma dopo tanti e tanti esami e colloquii tenuti
colle persone istruito del luogo, ho potuto concepire i più fon
dati motivi a credere, come io da mia parlo credo, che il Co­
ti dice Bartoliniano non sia altro che il Lolliano, il quale cerio
scappò dalla Biblioteca di Belluno, malgrado quella scomunica
colla quale la pietà, la dottrina e il buon gusto dell’ insigne ve­
ci scovo Monsig. Lollino aveano procurato di far sicura l’ incolu
m ità de’ preziosissimi libri da lui legati al Capitolo ( Nota par
tecipata dal sig. Filippo Scolari di Venezia ) .

�126

CODICI BERGAMASCHI

B e rg a m o .
I . B iblio t e ca A lbani (1).

L a Divina Commedia.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X IV . Precede al Poema una
Prefazione latina in due pagine, nella quale si esalta l’ ingegno,
la dottrina, la scienza di D ante, poscia si dà breve ragione di
tutto il Poema (2). Dopo ciò comincia il primo Canto della Com­
media sino alla fino di tutta l’ opera compresa in 126 fogli. A l
principio di ogni capitolo v’ è una breve significazione o proemio
del contenuto. Questo però manca al Canto I del Purgatorio, ed
al Canto I del Paradiso. In fine leggesi:
Explicit Liber Dantis Alaghieri per eum editus sub anno Domi
nicoe Incarnationis milesimo trecentesimo de Mense M artii Sole ex i ­
stente in Ariete et Luna nona in Libra laborante. Scripsi et complevi
ego Magister de Trappis notarius M C C C L X X X X . X X V Aprilis.
Segue un foglio in cui leggesi :
Sciendum est quod Dantus auctor erat Florentinus et Gibellinus
sire de parte Alba Florentioe ut clare patet in Inferno capitulo
X X III I. E t qui decessit in civitate Ravennoe in anno Dominicoe I n
cam ationis milesimo trecentesimo vigesimo primo Die sanctae; Crucis
de mense Septembris Anima cujus requiescat in pace .
Indi segue: Epitaphium sepulcri Dantis proedicti, sotto il quale
si legge : Predicti versus sunt septem super sepulcrum Dantis in ci
vitate Ravenna; ad Domum Fratrum minorum prope Ecclesiam beati
Petri Apostoli (3).
Dopo ciò segue : Summa dierum quibus vixit Dantus et sunt
22506 qui faciunt anni 61 menses 7 dies 13 computato in eis die na
tivitatis sed non die mortis. E t in predictis diebus facta fuit computa

(1) Tolgo la descrizione di questo Codice dai preliminari dell' fidi*,
d’ Udine , fac. XL XLII. L' ab. Viviani l’ aveva avuta dal conte Vinceslao
Albani, possessore del Codice.
(2) Questo deve essere il Prologo che nel Codice 1038 della Riccar
diana è attribuito al Petrarca .
(3) È quello che principia : Inclita fama . . . . l ' ab. Viviani nota che
ha miglior lezione di quello del Codice Claric in i, e reca queste varianti. j
versi che ii copista dice esser sette, sono sci ; e probabilmente ha preso il
titolo per un verso.

�CODICI BERGAMASCHI

127

tio de diebus bisextilibus qui fuerunt dies X V et sic videtur quod na­
tus fuerit die primo Febbruarii M C C L X (1).
Seguono i Capitoli di Jacopo figlio di Danio o di Bosone da
Gobbio, dopo i quali viene una seconda sottoscrizione Magistri de
Trappis del 1390, die 29 Aprilis.
Il Codice termina colla descrizione in prosa latina di una v i­
sione di certo Lodovico detto Strenuus Lodovicus natione Francus
de Civitate Authodorensis, ed occupa pagine dieci. L ’ ultimo foglio
poi del Codice contiene una descrizione del numero e della qua­
lità delle Sibille. In fine del predetto ultimo foglio leggesi in let­
tere capitali:
Iste Dantus est mei petri quondam magistri ambroxj de balbis
quondam pergami grammatica; professoris.
A. Sicca nella Rivista delle varie lezioni della Div. Com. ne
cita del Codice Albani.
I I . B ib lio t e c a G r u m e l l i .

240

L a Divina Com m edia, col Comento di J a ­

copo della L an a tradotto in lingua latina da
A lb erig o d i Rosciate.
Bellissimo Codice membranaceo in fogl. del principio del sec.
X V , conservato da più di un secolo nella Biblioteca de’conti Pe
drocca Grumelli di Bergamo. Il lesto in piccolo carattere gotico
sta incluso nel Comento scritto in corsivo, di cui parlai a fac. 614
del tomo prim o. Il Colico è ben conservato, e legato in legno co­
perto di cuoio stampato cogli angoli, ed ornato nel centro di la­
stra d’ ottone. Il luogo delle grandi iniziali è rimasto in bianco, o
vi si osservano soltanto alcune piccole iniziali in inchiostro rosso.
Nella fine del Codice si trova una nota che indica il tempo della
nascita e morte di Dante in questa forma :
Vixit Dantus diebus viginti duobus millibus quingentis sex, et
decessit in civitate Ravenna; D om inici Incarnationis millesimo tre­
centesimo vigesimo prim o, die sancta; Crucis de mense Septembris.
Cujus anima per Dei misericordiam requiescat in pace. Amen. E x
quibus diebus possunt notari anni sexaginta unus, menses septem,
(1)
Questa data conforta la congettura del Barcellini prodotta nelle In ­
dustrie Filologiche, e contraddetta dal Giorn. de' letter. d‘ Italia,, XXXV.
230.

I

�128

CODICI BRESCIANI

dies tredecim, computato die mortis. Itera potest notari, quod ejus
nativitas fuit anno millesimo ducentesimo sexagesimo Kalendis fe
bruarii (1 ).
Ind i seguono l’ Epitaffio di Dante In d ila fama . . . . e il Capi­
tolo del figlio di Dante col titolo : Questo Canto fece il figliuolo di
Dante e contiene tutta la materia della Commedia di Dante e man­
dalo a inesser Matteo da Polenta.
Barnaba Vaerini, il quale ne’ suoi Scritt. Bergamaschi (I. 78)
cita questo Codice, soggiungo che termina con alcuni componi­
menti inediti di Dante.
Riscontrasi in questo Codice una spezie di Cifra in cui è il
nome Petrus con la data del 1402; quel nome fu del copista, sic­
come apparisce dalla seguente sottoscrizione:
In mense martio die 21 hujus mensis liber iste inceptus fuit scritt
ere de anno 1402 et finitus fuit eodem de mense septembris die 7
mensis ipsius. Quid est scriptus per me . . . . (2 ) cujus est liber iste
et quid per Petrum de N ibiallo.
Tiraboschi, t. V, part. I, fac. 319.
B resc ia (3).
Q u ir in ia n a .

L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in fogl. piccolo del sec. X I V , composto
di 383 fac. scritte in bel carattere, con iniziali miniate e argo­
menti ad ogni Canto. In principio della prima Cantica si legge :
Incomincia il primo canto della prima cantica della Comedia di
Dante A llighieri da Fiorenza . Nel quale canto lauctore prohemizza
a tutta quanta la Comedia.
L ’ ortografia e la lezione del Codice sono generalmente assai
corrette.
(1) Alberigo di Rosciate, a somiglianza del copista del Codice Albani,
fa viver Dante cinque anni più che non facciano tutti i biografi di lui . Egli,
morto nel 1354, fu anteriore di qualche anno al Boccaccio, a Filippo V II
tani, e a Leonardo Aretino. Dunque vi sarebbe forse sopra la sua autorità
da riformare la universale opinione che vuol nato Dante nel 1265.
(2) Luogo cancellato.
(3) Debbo alla cortesia del prof. Giuseppe Picei di Brescia la descri­
zione de' due Codici della Quiriniana.

�CODICI MANTOVANI

129

4
2L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in fogl. piccolo del sec. X IV , composto di
fac. 203, di buona lettera e ben conservato, e in carattere più m i­
nuto dell’ antecedente. La prima faccia di ciascheduna Cantica è
contornata da fiorami e fregi dorati, con qualche medagliette fi­
gurate, una delle quali (sul frontispizio dell’ Inferno) rappresenta
un’aquila ritta e rossa in campo d’ oro, probabilmente stemma del
proprietario del libro . La prima iniziale di ciascun Canto è in
oro con fregi intom o m in ia li. In principio del Codice si riscontra
una tavola delle rubriche con questo titolo :
Queste sono le Rubriche del libro quale fece Dante Alighieri nel
quale tracta del Inferno del Purgatorio e del Paradiso ponendo le
chosse chel trovo neh dicti lochi chapitolo per chapitolo.
Questo Codice è , al parere del sig. Picci , molto scorretto.
M antova .

I . B i b l io t e c a B a g n o .

2L
4
3 a Divina Com m edia, col Comento di J a ­

copo della L an a.
Codice membranaceo in fogl. del sec. X I V , scritto in caratteri
dal p. Trombetti detti tedeschi, e ornato di belle figure. Si legge
in fine: Jacobus de Placentia scripto scripsit, e porta la data del
1380. Appartiene alli signori marchesi Carlo e fratelli di Bagno.
Del Comento unito a questo Codice trattai a fac. 599 del primo
tomo.
Sopra questo Codice e il seguente è da consultare un articolo
del sig. Marc’ Antonio Parenti nelle Memorie di Modena ( X I I .
366-382 ), col titolo: Notizie intom o a due Codici Mantovani della
Div. Com.; dove registra le principali varianti di questi due Co­
dici raffrontate con quelle del Codice B artolini e dell’ ediz. del
Lombardi.
Arrivatane, Il Secolo di Dante, fac. 558.

I I . B iblioteca C a v r ia n i .

4
2L a Divina Commedia.

�130

CODICI MANTOVANI

Codice cartaceo, e forse bombirono, in 4 . , con belle iniziali.
La carta porta l ' impronta di un drago volante, e poi due aste
incrocicchiate: i caratteri sono ita lia n i, c h ia ri, quadrati, senza
interpunzioni, e seguendo le regole del Trombetti, appartengono
certamente al 1400, o in quel tom o. Precede tutto l’ argomento
in terza rim a, e poi le Allegorie in lingua la tin a , e finalmente un
Sonetto di Jacopo A ligh ieri, figlio di Dante, che invia copia della
D iv. Com. a Guido da Polenta. È dunque certo che l ’ autografo
non rimase in Ravenna dopo la morte di Dante, ma passò in
mano di Jacopo suo figlio, che questi no trasse copia e la spedi
l’ anno 1321, o 1322, e che da questa si trassero le copie, fra le
quali questa de’ signori fratelli marchesi Cavriani, anteriore forse
al 1400.
Questa descrizione è tratta dalla summentovata Notizia del
sig. Parenti, in cui reca, fac. 378-382, alcune Osservazioni sopra
le differenze più rilevanti del Codice Cavriani.
Arrivabene, Secolo di Dante, fac. 558.

III . B ib l io t e c a C a p il u p i .

4
25L a Divina Commedia , con Comento latino.
Codice cartaceo in fogl. della line del sec. X IV , o del principio
del X V . La Cantica dell’ Inferno è accompagnata da copiosi Co­
nienti latini, che diventano più rari nel Purgatorio, o mancano
del tutto al Paradiso. Il Dionisi che avea diligentemente esami­
nalo questo Codice, lo stimava uno de’ m igliori, o di quelli che
più si accostano al Codice Villani della Laurenziana; e a lui pare­
vano buono lo annotazioni e di scrittore contemporaneo. I n
somma l’ antichità della carta o dei caratteri, la buona lezione
del testo e F u tilità del Comento, fanno pregevolissimo questo Co­
dice, benché sia mancante nel principio del Purgatorio o nella
fine del Paradiso.
La descrizione di questo Codice è tolta dal Catal. de’ Cod. mss.
della nobil casa Capilupi, pubblicato dall’ ab. Andres, M antova,
1794, in 8 . piccolo, fac. 55-56. Il sig. Parenti ne fa sapere nello
Memorie di Modena , X I I . 366 , che il Codice sta sempre nella Bi­
blioteca di quella casa, e fu consultato dal Cesari per lo sue Bel­
lezze della Commedia di Dante .

�CODICI MILANESI

131

M il a n o

I.

A m b r o s ia n a

( 1) .

N.° C. C X C V III. P a rs In f. L a Divina C om ­
media , con Comento latino.
Bel Codice membranaceo in fogl. del sec;. X IV , e forse della
prima m ela, a giudizio del dotto sig. Catena, presente biblioteca
rio dell’ Ambrosiana (2); va ornato di figure e miniature doralo
in principio di ogni Canto, ed è scritto con grande accuratezza in
carattere gotico e a 2 col., una per il testo del Poema, l’ altra per
i Comenti latin i. In fronte della prima car. si legge:
Incipit Comoedia Dantis Allegerii F lorentini natione et non more
qui dividitur in tres partes quarum prima allegorice Infernum ap
pellatur et tractatur in ea de vita v itiosa . Secunda Purgatorium no
minatur et tractatur in ea de vita morali. Tertia paradisus nuncupa
tur et tractatur in ea de vita felici seu felicissima.
Nella line del Codice è una professione di fede latina del Ce­
mentatore riferita dal Sassi, e diversa, almeno nella forma, da
quella che riscontrasi in vari altri Codici. Nella carta bianca che
serve di risguardo alla prima pagina della Commedia, evvi la se­
guente nota :
Codex hic diligentissime conscriptus et nolis antiquioribus illu
stratus, primum fuit Thomoe Segeti, mox Vincentii Pinelli viri Cl.
a cujus haeredibus tota ejusdem Bibliotheca Neapoli empta f u it , jussu
Illustriss. Card. Federici Borrhomoei Ambrosianoe bibliothecae; fundat
oris. — Olgiatus scripsit 1609.
Questo Codice, secondo l ’ ab. Viviani che ne fece uso per la
sua ediz. di Udine, è preziosissimo e di ottima lezione, in gran
parte diversa da quella del testo della Crusca, e concorde al Co­
dice B arto liniano. a ll’ epoca della repubblica francese il detto
Codice era stato trasportato a Parigi, come dimostra il suggello
cho vi si vede impresso coll’ iscrizione: B ibliothèque N ation a le .
Sassi, H ist. litter. Mediol., fac. 132; — Montfaucon, Bibl. ms., fac.
512; — Ediz. d’ Udine, t. I, fac. XIX.
(1) Alla gentilezza del sig. Catena, bibliotecario dell’ Ambrosiana, vo
debitore di una notizia sopra i mss. Danteschi di quella Biblioteca, che
m’ ha fatto abilità di perfezionare quelle del Sassi e dell’ ab. Viviani.
(2) L'ab. Viviani lo dice del sec. XIV, e il Sassi del principio del XV.

�132
247

CODICI M ILANESI

N.° A . X L . P ars. Inf. L ’ Inferno di D a n t e ,
col Comento di Jacopo della Lana.
Codice cartaceo in fogl. della fine del sec. X I V , contenente
il testo dell’ Inferno con un Comento italiano c h 'è di Jacopo d e lla
L a n a , e del quale feci m enzione a fac. 604 del prim o tom o. In
principio del Codice si legge: C om m en tarj sopra l'I n fe rn o d i D a n ­
te , e term ina con questa sottoscrizione :
E x p lic iu n t E x p o sitio n es su per In ferno v id e lic et su per tota p rim a
p a rie Chom edioe D an tis de A d ig e riis de F lorent i a , sc rip toe a d p e lìc io
nem egregii ac n obilis et sapien tis v ir i D om in i F ran cisci filii D om in i
J o han n is de C o n tra ta S a n c t i J o han n is de B r a g o la , per me O t tobonum
de C u r t e de M a n tu a carceratum in carcere novo C om m u nis Venet ia
ru m , et completae die m a rtis vigesim o m e n s is A u g u sti anno a N a t i
v ita te D om in i n o stri Jesu C hr is ti M ille sim o Trecentesim o nonagesim o
octa v o , In diction e s e x ta , ex isten te ipso D om ine Johan ne praefato
P o te sta te et C a p itaneo T orcell. et praefato D om ino F rancisco filio suo
D om ino n o .

Il P o rtirelli si valse di questo Codice per la sua ediz. di M i
lano 1804 , e il testo di esso è , secondo l u i , più conform e alla lo­

zione della N id o b e a tin a che a quella degli Accademici della C r u ­
sca (1). L’ ab. V iviani elio p ure lo consultò p er la sua ediz.
A ’ U din e , lo dice di corretta lezione.
S a ss i, H ist. litte r. M ediol. , fac. 1 3 2 -1 3 3 ; — M ontfaucon, B ibl. m s .,
fac. 525 ; — A gostini, S critt. V enez., t. I , fac. XXXIV; — Ediz. di M ilano
1 8 0 4 , P re fa z io n e , fac. XIX XX; — Ediz. d ' Udine, t. I , fac. XIX.

248

N.° D. D X X X I X . P a rs Inf. L a Divina C o m ­
media, col Comento di Jacopo della L ana fatto
latino da Anonimo (2).
Codice cartaceo in fogl. della fine del sec. X IV , di rozzo c a ­
ra tte re . Il Codice principia col C apito lo del figliuolo di D ante in ­
titolato cosi :
In N om in e D om in i n o stri Jesu C h r isti : In c ip it q u a d a m d e cla ra
tio su m m a ria fa c ta per D n um Jacobum filiu m D a n tis A llig h e rii

( 1) Egli cred e possibile ch e q uesto Codice sia quello veduto dal S al
viat i p re sso il Pinelli ( t . I , fac. 2 2 3 ) .
(2) A fac. 613 del primo tom o questa traduzione fu da m e attribuita ad
A lb e rig o d a R a s o ia te , ma il sig. W itte che l ’h a esam inala, afferma ( J a h r b ü
cher der lite r ., XLIV. 3 9 ) non esser fattura di lui.

�CODICI MILANESI

133

poeta; de civitate Fiorentiae super prima secunda et tertia Comediae
ipsius Dantis scilicet super Inferno Purgatorio et Paradiso .
O voi che siete del verace lume . . . .
In fronte del Poema si legge:
Dantis comedia; de Inferno Purgatorio et Paradiso.
Le prime due Cantiche sono accompagnate da un Comento la ­
tino, di cui parlai a fac. 613 del primo tom o, ed è quello di J a ­
copo della Lana tradotto in la tin o . La terza Cantica manca di Co­
mento, ed ha solo gli argomenti ad ogni Canto. Nella line del
Codice il copista pose una nota contenente il proprio nome e il
tempo in che lo scrisse, ma non rimase altro che questa parte :
Sciptus et exemplatus per . . . D. Luca Juris utriusque Docto
rem . . . Nat. D. M C C C L X X X X V III I Indic. . . . die X X II I I .
Mensis Decembris.
Nel Codice avvi anche la seguente memoria : emptus fuit Pisis
a Dno Gratia M aria (1). Termina con 8 degli undici Capitoli
della Sposizione in terza rima della Div. Com. di Mino d'Arezzo,
qui posta sotto il nome di Jacopo figlio di Dante, con questo ti­
tolo:
Incipiunt glosae eximii Legum Doctoris Domini Jacobi filii Dan­
tis Allegherii de Civitate Florentia; volgarizzatae
; per ipsum rectim
ando.
Nel mezzo del cam min di nostra vita
Trentacinqu’ anni s’ intende vivendo . . . .
Questo Codice , secondo l' ab. Viviani che lo consultò per la
sua ediz. d’ Udine, è di carattere assai difficile, ma di buona le­
zione. V i sono molte varianti, di cui parimente si fece uso per
1’ ediz. di M ilano, 1804.
Sassi, Hist. litter. Mediol., fac. 134; — Quadrio, VI. 253 ; — Ediz. di
Milano, 1804, Prefazione, fac. XX—XXI ; — Ediz. d'Udine, t. I, fac. XX.

N.° D. X L V I I . L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in fogl. della fine del sec. X IV , o del
principio del X V , di buona lettera, o secondo il Viviani di le­
zione sufficiente ; ma non vi si riscontra cosa degna di n o ta , se
nonchè si legge sopra l’ ultima carta di mano più moderna: in P u ­
trid i Codex.
Sassi, Hist. litter. Mediol., fac. 132; — Ediz. d' Udine, t. I, fac. XX.
(1) Questo Codice probabilmente è , come ho già detto, quello veduto
dal Salviati presso il Pinelli.

�134

CODICI M ILANESI

N.° P. 1 4 1 • Il Paradiso di Dante, col Comento
latino di Benvenuto da Im ola.
Codice cartaceo in fogl. scritto nel 1510, come apparisce in
calce. D i questo Comento è autore Benvenuto da Im ola, del quale
il Muratori diede in luce i tratti storici. Il medesimo annoiò il
luogo insigne , dove si parla nel cap. X V . de’ costumi di Firenze,
e che in questo Codice trovasi letteralmente nella terza parte del
cap. istesso. Questo Codice, citato dal Montfaucon nella Bibl. ms. ,
fac. 512, non fu descritto nè dal Sassi nè dall’ ab. Viviani.
Angelo Sicca reca le varianti dei Codici dell’ Ambrosiana nella
Rivista delle varie lezioni della Div. Com.
I I . B ib l io t e c a I.

e

R.

di

B r e r a (1).

N.° AN. X V . 17 . L a Divina Commedia.
Codice stupendamente b e llo , in forma di fogl. piuttosto gran­
de e in pergamena, di un nitidissimo carattere; ha miniato in
oro e colori tutto il contom o della prima faccia : per metà soltanto
sono miniate quelle del principio del Purgatorio e del Paradiso, e
miniale pure sono tutte lo grandi lettere dei principii di ciascun
Canto. Non ha che la sola Divina Commedia, senza il più piccolo
corredo di noto, e nella prima facciata si legge : La Comedia di
Dante Allighieri. Non si vede in alcun luogo in quale anno f u
scritto questo bellissimo Codice, ma il carattere indica il sec.
X I V , e dappertutto vi è scritto Alleghieri.
L ’ ab. Viviani che parlò di questo Codice nella sua ediz.
d’ Udine, t. I I I , pari. I I , fac. 117, soggiunge aver esso molta so­
miglianza nella scrittura con quello della Bartoliniana, e conteno­
re alcune varianti sim ili.

2 5 2 N .° AN. X V . 18. L a Divina Commedia (2).
Codice membranaceo in fogl. grande, scritto verso la fine del
sec. X I V , o nel principio del X V ; ha i titoli e le iniziali di d i­
versi colori, ed un fregio doralo al principio d’ ogni Cantica. È

( 1) Debbo la descrizione de’ Codici di questa Biblioteca alla cortesia
del sig. Consigliere B ernardoni, che più volte trovasi ricordalo nella mia
opera.
(2) L.’ ab. Viviani lo indica col n.° N. II. V. I.

�CODICI AMBROSIANI

13 5

benissimo scritto, conservato del p a ri, e legato in marrocchino
rosso. Si legge in fronte:
I ncomincia la comedia di Dante alighieri da Fiorenza ne la quale
trata de le pene ede punimenti de v id i e de meriti ed premij de te
virtù . . . .
Ed in fine:
Explicit comedia dantis ultima aldigherij de Florentia per eum
feliciter edita sub an. incarnationis dni M C C C de mense m artii : sol
in ariete Luna in libra.
Segue: Epitaphium famosissimi Poeta; uulgaris dantis allegerii
de Florentia, che comincia : Ju ra monarchiae . . . . Dopo uno spazio
succedono i seguenti versi, che con qualche differenza sono ripor­
tali dal Viviani, siccome traiti dal Codice Claricini :
Cui’ universum fama in d ita penetrat orbem
Dantis allagerii Fiorentina nat’ in urbe
Conditor elloquii lu menque decusque latini (1)
Vulnere pestifero (2 ) prostratus ad sidera tendens
Dominicis annis ter septem mille trecentis
Septembris idibus includitur aula superna .
Poscia Epitaphium ad sepulcrum Dantis ravene che comprendo
17 versi. In ultimo v’ ha il Capitolo del figlio di Dante, ch’ è man­
cante, e termina con la 28.“ terzina.
Ediz. d'Udine, t. III, pari. II, fac. 117.

253

N.° AN. X V . 1 9 . Il Paradiso , col Comento
di Jacopo della L a n a .
Codice membranaceo in fogl. del sec. X I V , con miniature do­
rate; nella prima carta si leggo: Dante aligeri con commento di J a
como del Zon del Fra Filippo della Lana Bolognese. S oeculi 14. Bac
chinius.
Già dissi che questo Codice del Paradiso è il complemento del
Codice Riccardiano n.° X X I V , di cui trattai a fac. 605 del primo
tom o.
Ediz. d’ Udine, t. III, pari. II, fac. 117.

254

N.° A. F. X I. 3 1 . L ’ Inferno e il Purgatorio
di D a n te , col Comento di Francesco d a But i.
(1) Di mano moderna musarum.
( 1 ) Di mano moderna sete necis.
I1 0

�CODICI M ILA N ESI

Codice cartaceo in due grossi vol. in fo g l., proveniente dalla
Biblioteca Capitolare della Metropolitana di Milano (1 ). Ha m i­
niata la prima faccia di ciascun volum e, e miniale le prime let­
tere si del Comento e si de'Canti a ciascun Canto; il carattere non
è bello , e spezialmente nel Comento è difficile a leggersi. Questo
Codice fu citato dal Quadrio, V I. 256, che per isbaglio registrò la
sola Cantica dell’ Inferno.
Il sig. Bernardoni, che si giovò di esso per la sua Lettera sopra
le varie lezioni della Div. Com. , ed ivi ne discorre a fac. 7 , osser­
vò che nel predetto Codice il testo del Poema non concorda spesso
col Comento.
Giorn. dell’ Istit. Lombardo, V. 385.

Uno de’ Codici predetti proviene dalla collezione del conte Per
tusati che fu riunita alla Biblioteca di Brera. Un altro dee prove­
nire dalla Libreria del conte Firmian che fu parimente unita alla
Biblioteca di Brera. E mentovato nella Bibliotheca Firmiana, Me
dio la n i, 1783, M ss., fac. 90, con questo titolo: Cod. Membr. in
4. picc. del sec. X IV , ottimamente conservato, e contenente le opere
di D. A.
I I I . Biblioteca

255

del

M arch . A r c h in t o . (2)

L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in fogl. gr. , di 58 c a r ., scritto in ca­
rattere corsivo del 1400 e a 2 c o l., con argomenti in inchiostro
rosso, e con iniziali miniale con rabeschi ad ogni Canto ; non ha
titolo preliminare. È benissimo conservato, ma mollo mancante.
Nella Cantica dell’ Inferno mancano il primo Canto e le prim e otto
terzino del Canto II. La Cantica del Purgatorio manca pure del
primo Canto e delle prime otto terzine del Canto I I , e termina col
Canto X X I I , cui mancano le ultime sei terzine. Nella Cantica

( 1) Sopra questa Biblioteca, soppressa circa la line del secolo passato,
e riunita in gran parte a Brera, vedi una Notizia partecipala da Giuseppe
Bussi a Carlo de Rosmini, e da questo pubblicata nella sua Vita di F ran ­
cesco Filelfo, Milano, 1808, III. 101103. Anche il Mazzucchelli cita il co­
dice della Metropolitana di Milano.
(2) Vo debitore della descrizione dei due preziosi Codici Danteschi con­
servali nella ricca e aulica Biblioteca Archinto alla provata cortesia del mar­
chese Archinto medesimo.

�CODICI ARCHIHTO

13 7

del Paradiso mancano parimente il primo Canto e Io prime otto
terzine del Canto I I , e finisce con la terzina 18.a del Canto X X X II.
La lezione di questo Codice, al parere dell’ ab. Viviani che lo
consultò per la sua ediz. di Udine, ha qualche pregio.
Ediz. di Udine, t. I, fac. XXI.

526
L ’ Inferno di Dante, con C omento di Frate

G uido da P is a .
Codice membranaceo in fogl. picc. , citato come fattura del
sec. X V , ma da dire piuttosto del sec. X IV (1), composto di 243
car. a 2 colonne, delle quali le prime 9 sono numerate con n u ­
meri a ra b i, e le altre con rom ani. È mirabile per bellezza e con­
servazione, e va ornato a piè delle facce di molle e leggiadrissime
miniature che sono , se non di Gioito, almeno della sua scuola.
Inoltre a ciascun Canto trovarsi eleganti miniature fregiate a oro
e colori. Il Poema manca di titolo prelim inare, e lo seguono E x p
ositiones et Glose super Comediam Dantis factae
: per Fratrem Guido
nem Pisanum Ordinis BeataeM ariae de Monte Carmelo ad Nobilem
virum Dnum Lucanum de Spinolis de J a n u a , alle quali sta innanzi
m i Epistola nuncupatoria. Anche in queste sposizioni veggonsi
frequenti miniature a piè delle facce. Il Codice termina con una
dichiarazione in terza rim a e in 8 Canti della Cantica dell’ Inferno,
con questo titolo: Declaratio super profondissimam et altissimam
Comediam Dantis facia per fratrem Guidonem Pisanum Ordinis
B eatae
; M ariae de Carmelo ad Nobilem Virum Dnum Lucanum de
Spinolis de Ja n u a . Essa incomincia con un Prologo di 10 versi in ­
diritto al detto signore , e in questa forma :
La grande devotione, el grande Amore
Che tu dimostri Spinola Lucano
In ver d’ ogni Maestro el grand’ Autore
Cioè in ver Dante Poeta Sourano
Lo qual d’ ogni ben far mostrò la via
Per lo cam in divino , e per l’ u m a no ,
M’ induce , che dell’ alla Comedia
Vi dichiari ogni profondo testo
Secondo la suff i cientia mia
Ricevi dunque il mi dichiarar che questo.
(1 )
Alcuni intelligenti che hanno veduto ultimamente questo Codice,
ed osservato le miniature che lo adom ano, s'accordano nel giudicarlo piut­
tosto del sec. XIV che del XV.

�13 8

CODICI M ILANESI

I noltre sui margini di questo Codice si riscontrano chiose e
annotazioni laline. La lezione n’ è , secondo l ’ ab. Viviani che se
ne servi per l' ediz. di Udine, conforme ai buoni testi.
Il Sicca registrò alcune varianti de’ due Codici Archinto nella
Rivista delle varie lezioni della D. C.
Ediz., di Udine, t. I, fac. XXI.; — Milano e suo territorio, II. 212.

IV . B iblioteca T r ivulziana . (1)

257

N.° II. L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in fogl. della prima metà del sec. X IV ,
con miniature. Leggesi nella fine:
Explicit Uber Comedie dantis Alagherij de Florentia per eum
editus sub anno dominice Incarnationis Millesimo Trecentesimo de
mense M artij . Sole in Ariete. Luna x iiija in libra.
S r Franciscus S r N ardi de barberino vallis pese curie summefon
tis scripsit hunc librum, sub anno dni M ° ccc° xxxviy1
Seguono i Capitoli di Busone e del figlio di Dante.
Questo Codice preziosissimo, uno de’ più antichi con data certa
che si conoscano, è perfettamente conservato, e ricco di bellissime
varianti. Ad ogni Canto precede un breve argomento in prosa
scritto in ottima lingua. Questi argomenti furono pubblicati dal
l' ab. Viviani nell’ ediz. di Udine ( t. I, fac. L V L X IX ) , dove
reca un facsim ile della scrittura di questo Codice.

258

N.° X V II. L a Divina Commedia,
Codice cartaceo in quarto del sec. X I V ; nella fine della terza
Cantica è questa sottoscrizione :
Explicit Uber tercius paradisi Comedie Dantis Aligherij de flo­
rentia deo gratias amen. complet. in 1372. die lune die x iij sept. hora
meridei. (2)

(1) Questo Catalogo rie’ Codici Danteschi della Trivulziana è quello
pubblicalo dall’ ab. Viviani in fronte del primo tomo della sua ediz. d’ Udine,
fac. V illX V llI, cui fu partecipalo dal marchese Gian Giacomo Trivulzi0
medesimo. Vi ho fatto qualche aggiunta cavala da un'altra Notizia di que.
sii mss., che Filippo Scolari pubblicò nel suo Ragionamento della Dio.
Com., fac. 5759.
(2) Cosi è recala la sottoscrizione dal sig. Scolari; ina stando all’ ab.
Viviani la data del 1372 si leggerebbe in questa forma. 9mlet 1372 die
14 ibris.

�CODICI TRIVULZIANI

139

Indi seguono i Capitoli di Busone e del figlio di Dante. Si
legge nella fine del prim o:
Explicit Capitulum diuisionis super tota Comedia libri D a n t i s
Alligherij de Florentia factum et compositum per Dominum Busonem
de Eugubio deo gratias amen.
E nella fine del secondo :
Explicit Capilulum super diuisione tocius comedie Dantis edi
tum per Dominum petrum ejus fdi um .
Qui scripsit scribat semper cum domino uiuat. — Vinal donatas
in cellis in nomine felix — Q ui scripsit hunc librum uocetur in pa
radisum. — 1372. die mercurij X V . — 1572. ind.e x.Q die 15. se
pUmbris compleui.
Seguono alcune altre cose non appartenenti al Poema di Dante,
e aggiuntevi posteriormente nel sec. X V , le quali mostrano essere
stato posseduto questo Codice da qualche veneziano. In Venezia
pure potrebbe essere stato scritto il Codice stesso da un Frate per
nome Felice, appartenente alla nobile famiglia veneta Donalo,
come sembra indicare quel verso: Vivai donalus in cellis nomine
felix.

259

N.° I. L ’ Inferno e il Purgatorio di Dante.
Codice membranaceo in fogl. del sec. X IV . Apparteneva già
al sig. Giuseppe Bossi pittore , che ne faceva altissima stima per la
sua antichità, e le cui varianti furono dallo stesso Bossi pubbli­
cate nella ediz. della Div. Com. eseguita in Milano nel 1809 , iti
3 vol. in foglio. Io recai a fac. 232 del primo tomo la nota che
accompagna queste lezioni varie, e in cui scrivesi che questo Co­
dice è creduto dagli eruditi coevo dell' autore.
Il sig. Scolari indica questo Codice col n.° X V I della Trivul
z ia n a , e lo dice per isbaglio del sec. X V , aggiungendo che ha
miniature.

260

N.° UT. L a Divina Commedia.
Codice cartaceo in fogl. grande del sec. X V , nella cui fine si
legge:
Qui e compilo e.l libro de Danti aldegheri da prence scritto p man
de Ghirardo da Coreza in Mccccv.
Precede al Poema: 1.° un Prologo che comincia: Liber iste d i
uiditur in tres partes principales . . . . ; 2.» alla pag. 3 altro Pro­
logo che comincia : Ad inteiligentiam presentís Chomedie secundum
quod expositores in scienliis perutunlur quatuor sunt notando . . . . ,

\

�140

CODICI MI L ANESI

3.° alla pag. 5 altro che comincia: Etsi celestis et increati principis
investigabilis prouidencia mortales . . . . ; 4.° aliti pag. 6 e 8 i Ca­
pitoli di Bosone e del figlio di Dante. I primi tre Capitoli del Pa­
radiso hanno delle chiose. Dopo il Poema seguono varie Canzoni
di Dante e di a ltri autori.
I
prim i duo Prologhi sono tradotti da quelli di Jacopo della
L ana, e il terzo è quello del Comento latino creduto di Jacopo di
Dante. Vedi la fac. 618 del primo tomo.

6
21N.° IV. L a Divina Commedia, col Comento

di Jacopo della L a n a .
Codice membranaceo in fogl. grande del sec. X V , con m inia­
ture e fregi in oro. In calce al Poema sta il Credo di Dante , e poi
le g g e s i :

Explicit liber dantis Allegerij.
Scripto p mano di me Paolo di Duccio tosi da Pisa, negli anni
dni Mccccv. ad xxv. daprile . Deo gras.
Seguono i Capitoli di Bosone e del figlio di D ante, intitolali :
Questo Capitolo fece messer Busone dagobbio il quale parla so­
pra la Conmedia di Dante alleghieri di firenze.
Capitolo fece Iacopo figliuolo di Dante allighieri di firenze il
quale parla sopra la Conmedia del decto Dante.
Inferno al Comento unito a questo Codice vedi la fac. 599 del
primo tomo.

N.° VII. L a Divina Commedia , con Chiose
di Fr. Stefano.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , di car. 2 1 0 , e bene
scritto, con argomenti e postille Ialine marginali e interlineari.
In line si legge in carattere rosso:
Ego fr. Stephanus S. Francisci de florentia ordinis fratrum pre­
dicat. sacre theologie humilis pfessor scripsi hunc librum et glosavi
alio dni Mccccviij in castro ciuitatis bononiensis.
Seguono due Epitaffi di Dante.
Questo Codice, pregiatissimo per le molle varianti e per le
chiose continuate, fu citato dal Torelli nella Lettera sopra Dante
( 1781, fac. 14), e descritto dal Bandini nel Catal. Cod. mss. L a u
rentiance, I I . 557, nota I , secondo una Notizia mandatagli di Ve­
rona dall’ ab. S alvi. Il Canonico Dionisi che ne faceva gran
c o n io ,n e trasse una copia, la quale oggi trovasi nella Bibliot,
Capitolare di Verona, e nella cui fine pose la seguente nota:

�C ODICI T llIV L 'L ZIA N r

141

Quitta terza cantica fu compiuta addi 25 Maggio 1792. e tutta intera
la Commedia nello spazio di tre mesi, avendola cominciala a trascri­
vere dal Codice , ora posseduto dal circospetto sig. Giuseppe Grade­
nigo segretario dell'Eccellentissimo Consiglio d e 'X , e a me affidato a
di 22 Febbraro.
Questo Codice innanzi di passare nella Trivulziana appartenne
prima al cardinale G rim ani, poi a’ pp. Gesuiti di Venezia. Si leggo
nella prima faccia: Domus Venetae Societatis Jesu, e più sotto: I I
ber D. Grimani Cardinalis S. M arci.

263

N.° IX . L a Divina Commedia, con Comento
latino.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , con chiose interlineari e
comento latino in margine. Mancano i prim i tre Canti, e parte
del IV dell'Inferno, cominciando il Codice coll’ ultimo verso della
terzina ventottesima: Sembianza avevan nè trista né lieta. In fino
della terza Cantica si legge:
Explicit Uber Dantis aldigherij F lorentini. E x p leta est tota co­
media . . . .
Ego Lodouicus de Imola quondam Johannis matei de Franceschis
de Imola scripsi hunc dantem mea manu propria anno dominice In
carnationis domini nostri yhu xpi M acccc°xxxv° die xva , mensis
martij. et scripsi ipsum in duodecim diebus continuis eie. finitis die
martis de mane ante prandium hora decima octava luna existente in
Scorpione sub signo mercurij Imole in domo mee proprie habitationis
in Sala dicte domus.
Seguono altre cose non appartenenti all’ opera di Dante e di
mano posteriore, eccetto un Compendio di tulli II Capitoli di que­
sta terza et ultima comedia di Danti intitulata canticha paradisi.
Il Comento sembra un compendio di quello di Benvenuto da
Im ola. Questo Codice fu comperalo a Pesaro dal marchese An
taldo Antaldi nel 1810, e nel 1811 lo donò al cav. Giuseppe Bossi,
pittore; il che rilevasi da una nota del medesimo Antaldi.

264

N

.° X . L a Divina Commedia con Postille.

Codice membranaceo in fogl. del sec. X V , con postille ita­
liane nei prim i sei Canti dell’ Inferno e nel principio del settimo.
Dopo la rubrica di tutti i principii dei Canti ed una Frottola leg
gesi la seguente nota :
I H C. M C C C C L IIII. die jouis V III I maij post prandium . Illu s
triss. d. Petrus de campofregoso dux januensium comicuit et pepigit

�14 2

CODICI M ILANESI

cum uniuersis artistis janue sup. crucem Sctissimi crucifix i pentibus
capitaneis artificum petro de montenigro. Oberto de roca notariis
dmco de bargalio Macellario . baxilio axinello cartario . Bartho ba
x adone lanerio et Antonio nauono ad palatium sancti thome.
Il
carattere del Codice è peraltro molto più antico della sopra­
scritta nota.

265

N . ° X V . L a Divina Commedia.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V (1), in calce del quale si
legge:
Questo libro e di Jacopo. di giouanni di neri di uanni ottonanti
cittadino. fiorentino. E l quale schrissi di mia propria mano, finito
a di iij di marzo 1460.
Dopo tre carte bianche segue una pergamena di risguardo,
sul cui dritto d’ altra mano si legge: Questo. Dante. sie. di pietra
pagliolo, di Stefano, de ricco. E pregiasi, ch chi. Lo truova. Lorenda.
E t. saragli, vsato. buona discrezione. Indi dopo altre annotazioni
di niun conto d’altra mano si soggiunge: questo la scritto pietra
paulo figliuolo derico e la sua madre e madonna Incrocila. F in a l­
mente sulla parte interiore della coperta del Codice in (ine di esso
ovvi quest’ altra noia: Questo Dante sic di ser Alamanno di bene­
detto chappellano dello spedale di sancta maria degli innocenti di F i­
renze .

266

N.° X V I . L a Divina Commedia.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , che fu di Giuseppe Bossi;
nella prima car. leggesi il Capitolo attribuito al figlio di D a n te ,
ed un Sonetto del medesimo col quale accompagna il detto C upi,
tolo a Guido da Polenta. II sonetto è intitolato : Sonectus iste cum
diuisione predicta missus fuit per I acobum filium Dantis allaghierij
ad magnificum et sapientem militem dominum de polenta anno
mini Mcccxxij. indictione die prima mensis ma dij. E comincia: Acc
iocche le bellezze signor mio . . . . In line dell’ ultima Cantica le g
gesi:
Compiuto e ellibro di dante a llaghieri da firenze scripto per crist
ofano ditto fiorentino di tanuccio dal monte sacto Sauino die x x ili
magio 1466. nella piubicha. deo gratias Amen.

267

N.° XIII. L a Divina Commedia.

( 1) Il sig. Scolari lo dice in 4.

�CODICI T R IV U LZ IA N I

14 3

Codice cartaceo in 8. del sec. X V (1 ), in calce del quale si
legge:
finis. laus deo die 14 nouebris 1475. Candie.
« La correzione della lettera di questo bel Codice, da me ri
scontrato con diligenza, fa si ch’ io lo reputi uno dei migliori
testi a penna del sec. X V . » ( Nola dell' ab. Viviani ).

268

N.° V. L a Divina Commedia , con Postille.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , mancante in fine di una
carta; termina l ’ ultimo Canto col verso: In me guardando una,
sola parvenza. Nei prim i Canti vi sono alcune postille. Questo Co
dice che apparteneva al pittore Gius. Bossi, esisteva una rolla
nella libreria del convento dei Carmelitani d’ Asti, leggendosi
sulla prima carta: E x Gramaticis Bibliothecae conventus Carm el
Astae.

269

N .° VI. L a Divina Commedia.
Codice in 8. del sec. X V , ornato di m iniature, in bel carat­
tere quasi tondo. Apparteneva al pittore Giuseppe Bossi.

270

N.° VIII. L a Div ina Com media..
Codice membranaceo in 4. del sec. X V , contenente, olire alle
tre Cantiche, vari opuscoli latin i, i Capitoli del figlio di Dante e
di Bosone da Gobbio.

N.° X I. L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in fogl. del sec. X V , con iniziali miniate
al principio di ciascuna Cantica. Ha gli argomenti in prosa ita­
liana ad ogni Canto. Questo Codice fu donato dal sig. Gio. Alessan­
dri al sig. Giuseppe Bossi in Firenze, ai 24 di settembre del 1810.

272

N.° XII. L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in fogl. del sec. X V , con qualche m inia­
tura . Ad ogni Canto precede un breve argomento in latino.

273

]\T.° X IV . L a Divina Commedia.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V . Appartenne anticamente
ad un monastero di Venezia, come rilevasi dalle seguenti due an­
notazioni di diverse mani ne’ primi fogli di risguardo:
Questo libro de dante sie del monastier. . . . lassato da ser n icolo
buora zoielier prò a . . . . dio per lu i. yhs xps.
( 1 ) Lo Scolari lo dice in 4.

�14 4

CODICI M ILANESI

Questo Dante è del Monasterio del sanctissimo . . . . lasato per
miser nicolo zoueriel. . . . Ut fratres horent deum prò . . . . In Ve­
netia .

274

N.° X V III. L a Divina Commedia , con C o ­
nienti latini ed italiani.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , con molte m iniature, e
tulio pieno di postille e di lunghi Conienti italiani e Ia lin i. Que­
sto Codice che dev’ essere stalo scritto nello stato veneto, è pre­
ziosissimo per le molle notizie sparse nelle noie, e perchè vedesi
essere scritto non da un semplice copista , ma da un grande ama­
tore e studioso di Dante.
Secondo lo Scolari seguono dopo le tre Cantiche il Credo di
D ante, i due suoi E pitafli, e i Capitoli di Bosone e del tiglio di
D ante.

275

N.° X I X . L a Divina Commedia, con Comenti
latini e traduzione latina.
Codice membranaceo in fogl. grande del sec. X V . E tutto pieno
di Conienti latini m arg inali, ed ha una traduzione latina interli­
neare sovrapposta a ciascun Canto, della quale il sig. ab. Viviani
ha tratto partito più d’ una volta nelle sue note dell’ edizione
d’ Udine. In principio v’ è la Lettera di Martino Paolo Nidobeato
al marchese di M onferrato. Pare scritto in Francia, essendo
stato acquistalo dal pittore Gius. Bossi a Parigi pel mezzo del l i
brajo M olini fiorentino, dimorante in quella città . Secondo lo
Scolari è mutilo in più luoghi.

276

N.° X X . Il Purgatorio e il Paradiso di Dan­
te , con Chiose.
Codice membranaceo in 8 . picc. del sec. X V , con poche
chiose. Nella prima pagina leggonsi i nomi de’suoi antichi pos
sessori cosi : M u tii Papirij ; indi : Ego Jacobillus emi ex bibliotheca
quadam in acie campi flore pridie id. October M D L X X X V I. L ’ u l­
timo è Paulus G ualdus, nolo scrittore della Vita di Gian V in ­
cenzo Pinelli sul principio del sec. X V II.
Questo Codice è rammentato dal Tom masini nella opera bibliothecae
mss. Patavinae, U tin i, 1639, in 4. , fac. 104, siccome
esistente nella Biblioteca di Girolamo Gualdo.

277

N.° X X I . L ’ Inferno e il Purgatorio.

�CODICI T R I VU LZIANI

14 5

Codice cariamo in 4. gr. del sec. X V , conlenente tulio l’ Inferno
, i quattordici primi Canti del Purgatorio e parte del X V .
Pare scritto in Toscana, donde è venuto alla Biblioteca Trivulzio:
comincia cosi :
Chominca la chomedia di dante aringhieri di firenze nella quale
tratta delle pene epunitione de uitij e demeriti e premij delle uirtu
Chapitolo primo della prima parte di questo libro lo quale si chiama
Inferno nel quale lautore fa prohemio a tutto il trattato del libro.
« Questo dabben uomo copiò malamente il principio degli ar­
gomenti che si trovano in altri Codici , i quali sono gli stessi,
con poca mutazione, di quelli del Trivulziano n.° 2. Egli non
ha certo meglio copiato il testo. » ( Nota dell'ab. Viviani).
278

N.° X X II. Il Paradiso di Dante, col C omen to
di Francesco da Buf i .
Codice cartaceo in 4. del sec. X V , col Comento di Frane, da
L u ti, mancante in fine di alcune carte; arriva soltanto al Capitolo
30 , poco dopo la m e li. Questo è il Codice di cui parlò il Quadrio
( VI. 256 ) ; ma quello scrittore prese abbaglio nell’ asserire es­
sere il Comento della seconda Cantica (1 ). Fu anche citato dal
Mazzucchelli all’ articolo B u ti.
Giorn. dell’ Istit. Lomb., V. 365.

Il

sig. Carlo W itte che notò le varianti del Canto I I I dell' Inferno
in tulli i Codici della T rivulziana, ne cita due altri non re­
gistrati dall’ ah. Viviani. Questi consultò tulli que’ Codici per la
sua ediz. di Udine , e le principali loro varianti stanno nella Bivi
si a delle varie lezioni della Div. Com. di A. Sicca.
P adova.
I. Biblio t e ca
279

dei

S e m in a r io . (2)

C od ici P a t a v in i, n.° II. L a Divina C om
m e d ia .
( 1) Questo sbaglio fu corretto nell ' E rrata del tomo VII.
(2) La mia descrizione de’ Codici Danteschi di questa Biblioteca è quella
inserita nei Preliminari della ediz. di Udine, t. 1, fac. XXII —XXIV, dall’ ab.
Viviani, coi l’ aveva partecipata il bibliotecario ab. Coi; ed è la stessa che
fu ristampala dal Sicca in Ironie della sua Rivista delle varie lezioni della
Div. Com. E prima il sig Filippo Scolari avea recalo una breve Notizia di
questi Codici nel Ragionarti, della Div. Com., fac. 59-60.

�146

CODICI PADOVANI

Codice membranaceo in fogl. del sec. X IV . 1 primi versi sono
in forma di prosa per dar luogo alla miniatura con oro. Dalla
prima lettera sino al Canto X I I I del Purgatorio tutte le iniziali
sono con miniatura dorata, ed il margine sotto il lesto è tutto fi­
gurato. In fine del Poema si trovano i due Capitoli di Jacopo fi­
glio di Dante e di Bosone da G ubbio. È mancante nella fine di
40 versi.

C o d ici P a ta v in i, n.° IX . L a Divina C om ­

28o

media .
Magnifico Codice membranaceo in fogl. del sec. X I V , scritto
in bel carattere, con gran m argine; in principio di ogni Canto
h a figure e miniature singolari. Cosi incomincia:
Incipit prima Cantica Comedie Dantis de Inferno :
Si legge in fine:
Explicit tertia et ultima Cantica Canticorum Comedie Dantis
Alagherii F lorentini de Paradiso.
Dopo il Poema segue il Capitolo di Jacopo figlio di Dante con
questa iscrizione : Le divisioni e le qualelate de le parti de la Come­
dia de Dante; poi quello di Busone da Eugubio per specificare la in
tencione de tutta la Comedia di Dante. Questi due Capitoli sono
scritti con minor diligenza.

281

C od ici P a ta v in i , n.° L X V I I . L a Divina C o m ­
media , col Comento detto dell’ arcivescovo V i
scon ti.
Codice membranaceo in fogl. del sec. X V , scritto a 2 c o l.,
con miniature e figure al principio d’ ogni Canto; e a ciascuno è
premessa la rubrica. Mancano in questo Codice alcune carte , e
alcuni lo suppongono scritto nella fine del sec. X IV .
Parlai del Comento unito a questo Codice a fac. 620 del primo
tom o.

282

C odici P a t a v in i, n.° C C C X V I . L a Divina
Com m edia.
Codice membranaceo in 8 . del sec. X V , ben conservato, di
buon carattere , corretto, e con miniatura dorata nel principio.
Ila in margine parecchie correzioni di buona mano. Incomincia
cosi :
Dantis Aligerii Florentini poete egregii oratoris lucidissimi liber
primus qui I nfernus dicitur.

�CODICI PADOVANI

147

Questi quattro mss. furono consultati dall’ ab. Viviani per la
sua ediz. di Udine del 1823, e il sig. Sicca ne pubblicò le princi­
pali varianti nella Rivista delle varie lezioni delta Div. Com.
II. C o d i c i

c it a t i.

Il
Tommasini nella sua opera, Bibliothecae Patavinae manu
scriptae publicae et privatae ( U tini, 1639, in 4. ) , cita i Codici che
appresso, conservati al tempo suo nelle Biblioteche seguenti :
I. Bibl. Flavii Quarengi i, canonico di Padova. — Dantis A l
digherij Opera, Codice membranaceo in 4. (fac. 87).
II. Bibl. Zabarella. — Dantis Poeta Comedia. Codice passato
nella Marciana di Venezia , Cl. I X , n.° X X X IV ( fac. 91 ).
I I I . Bibl. di Girolamo Gualdo di Padova. — Dante. Codice
membranaceo in 4. in carattere antichissimo, nella cui fronte si
legge : Ego I acobus Iacobillus emi in Campi prid. id. od. 1586.
Questo Codice adesso è nella Trivulziana di Milano ( fac. 104).
IV . Bibl. di S. Giovanni in Viridario. — Dantis Paradisus
( fac. 24 ).
V. Bibl. di Filippo Tommasini. — Dantis Comoedia Etrusce.
Codice in fogl. in pergamena antica ( fac. 127).
V I. Bibl. di Nie. Trevisani. — Dante. Codice cartaceo in fogl.
(fac. 108).
V II. Bibl. Ursati de Ursatis. — Dantis Poema cum iconibus.
Codice membranaceo in fogl. ( fac. 119).
V I I I . Bibl. di Girolamo di santa Sofia. — Dante. Codice in fo­
glio in carta antica e con chiose ( fac. 1 2 2 ).
IX .
Bibl. P inelli. — Codice membranaceo in fogl. del sec.
X I V , citato nella Biblioteca P in e llia n a , n.° 3893.
T r e v is o .

B ib l io t e c a M u n i c i p a l e .

283

L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in 4. del sec. X I V , descritto come ap­
presso nei Preliminari dell’ ediz. di Udine, t. I , fac. X X X V I :
« M a n o s c r itto d i

b e llis s im o c a r a t t e r e c h ia r o

e

r e g o la r e , e d i

e c c e lle n t e le z i o n e , c o n i s p le n d i d e m i n i a t u r e d o r a t e . L a c o m m e
d ia è

tu tta

in t e r a ; ed a i c a p ito li

sono

p r e m e s s ig li

a rg o m e n ti

�148

CODICI T R EV IG IA N I

« poco differenti da quelli dell’ antico fomentatore, che si trovano
in altri lesti. Di alcune singolari varianti di questo Codice io
faccio memoria nelle mie nolo al lesto B artoliniano, e come
Trevigiano sento viva soddisfazione che nella mia patria si con
servi un libro cotanto pregevole. Non potrei ora dir nulla di
certo intorno all’ origine di tal ms. ; ma se io badassi ad alcune
voci provinciali Trevigiane che si trovano in esso, dovrei pen
sare che fosse stalo scritto in quei dintom i . Certo si è , che
la famiglia di Dante avea comincialo ad abitare in Trevigi
prima del 1326, e nell’ anno 1391 con lettera del Dogo Veniero
in data del 14 giugno dell’ anno stesso, Lorenzo figlio di Simone
Alighieri fu iscritto nel Collegio de’ nobili Trevigiani, come, in
l' grazia del dottissimo sig. conte Francesco Amalteo, ho io ve
d u to ne’ Documenti Trevigiani raccolti dal conte Scotti, alla pag.
270. Ora non sarebbe egli possibile che quel Codice derivasse
dalla detta famiglia Alighieri? La dottrina de’ miei compatriotti
dim inuirà od accrescerà il peso della mia conghiettura. »
La stessa congettura fece il sig. Filippo Scolari che parla di
questo Codice nel Ragion, della Div. Com., fac. 59, dove per isba­
glio lo dice del sec. X V , e nella traduzione del Viaggio di Teodoro
H e l l , fac. 49 e 151. Egli lo ha per uno de’ più importanti Codici
della Div. Commedia conservati nelle Biblioteche d’ Italia.
A. Sicca reca le più notabili variatili di questo Codice nella
Rivista delle varie lezioni della Div. Com.
V e n e z ia .

I. B iblioteca I m p .

284

e

R e a l e . (1)

Codici M a r c ia n i , n.° L . L a Divina C o m ­
media.
Codice membranaceo in fogl. grande del sec. X IV (2), di car.
85. Le fac. sono divise a 2 col. , con le iniziali a colori, ed è
splendidamente scritto. Si legge in principio:
()) 1 Codici Danteschi della Bibl. I. e li. di Venezia furono descritti in
principio del tomo I della ediz. di Udine dall'alt. V iviani, ch’ebbe (|iicsu»
descrizione, da me riprodotta con qualche aggiunta, dall’ab. Pietro li ettir*
bibliotecario.
(1 )
Lo Zanetti nella Bibl. Cod. mss. D. Marci, Venezia, 1741, in fogf^
fac. 239, erra dicendolo del sec. XV.

�CODICI VENEZIANI

149

Incomincia la Comedia di Dante Alighieri di Firenze nella quale
tratta delle pene et imminenti di vitii et demeriti et premii delle
virtù.
E in fine:
Explicit L i ber Comoedia Dantis Alighieri de Florentia per eum
editus sub anno Dominicae Incarnationis M C C C de Mense M artii
Sole in Ariete Luna nona in libra.
Q ui decessit in Civitate Ravenna; anno Dom inici incarnationis
M C C C X X I die Sanctae Crucis de Mense Septembr. anima cuius re
quiescat in pace. Amen. (1)
Questo Codice fu lasciato per testamento alla Marciana dal
N. U. Giambattista Recanati. Farò notare che il Vandelli nella
dissertazione sopra la traduzione latina della Div. Com. di Frale
Matteo Ronto (V edi la fac. 239 del primo tomo) cita un Codice
della Div. Com. posseduto dal Recanati, nella fine del quale era
l' Epitaffio di Dante Ju ra Monarchia . . . . con questa intitola­
zione: Del grande e valente Poeta Dante Alighieri di Firenze, e
come m o ri, et i versi iscritti al suo sepolcro fatti per lo Maestro Gio­
vanni del Virgilio.
Zanetti, Bibl. Cod. mss. D. M arci, fac. 239.
285

Codici

M a r c ia r ti,

n.° I I . L a Divina Com ­

media.
Codice membranaceo in fogl. gr. del sec. X I V , di car. 89
scritte a 2 col. Il testo è pregevole, scritto in Toscana siccome il
precedente. Dai segni tipografici elio ai m arginisi ritrovano, rile­
vasi che sopra questo fu eseguita qualche edizione del sec. X V ,
scorgendovisi le indicazioni della divisione delle pagine. Per­
venne alla Marciana dalla Biblioteca del veneto patrizio Giacomo
C ontarm i.
Zanetti, fac. 239.
286

Codici
media.

M a r c ia r t i,

n.° L III. L a Divina Com­

Codice cartaceo in fogl. gr. del sec. X IV (2), di 76 car. scritto

( t) Questa annotazione conferma la data della morte di Dante fissala
dal Boccaccio.
(2 )
Sbaglia lo Zanetti dicendo questo Codice del sec. XV. E secondo
lui sarebbe membranaceo.

�150

CODICI veneziani

a 2 col. Il Capitolo X X X I I I , ultimo del Paradiso, è mancante di
otto terzine.
Zanetti, fac. 239.

Codici M arciarti , n.° L I V. L a Divina Com ­

287

media.
Codice membranaceo in fogl. gr. del sec. X IV (1), di car. 90
a 2 col. È scritto con molta eleganza , ed ornato ad ogni Capitolo
di piccolo e rozze miniature che rappresentano gli argomenti in
forma di vignette, molte dello quali non furono mai eseguite .
Due gli amanuensi furono, l’ uno che arrivò al Canto X X del Pa­
radiso, e dal X X I arriva all’ ultimo Canto continuato da altra
m ano, sebbene del medesimo secolo. Questo Codice mancante del­
l ’ ultimo foglio, e che finisce con la terzina: perocché'l ben
,
è copioso di belle lezioni, e pervenne dalla Biblioteca Contarm i.
Zanetti, fac. 2.40.

288

Codici It a lia n i, Cl. IX ,

n.° a. X X X I . L a

Divina Commedia.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X I V . Pervenne alla Marciana
dalla privala Biblioteca di Tommaso Giuseppe Farsetti, e si trova
descritto sotto il n.° CV I nella sua Biblioteca manoscritta (Vene­
z ia , 1771, in 12, I . 2 8 1 2 8 3 ). In questa vien detto che il M a nni
lo
riconobbe copiato in Firenze, e fra lo buone lezioni due ne ri­
porta, una nel X I X dell’ Inferno, cioè:
Forte springava con ambo le piote,
l ’altra è nel Canto X X X I I I , cioè:
E 'n che conviene ancor ch'altri si chiuda.
Di più aggiungesi che fra l’ edizione Cominiana ed il Codice
evvi qualche notevole varietà, e se ne riportano alcune. L’ ab .
Viviani che ne fece uso per la sua ediz. di Udine, soggiunge: E
questo uno de’ correttissimi Codici, e in gran parte di lezione con.
corde alla Bartoliniana.
189

Codici I t a lia n i, Cl. IX , n.° X X X . L a Di­
vina Commedia.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X IV . Pervenne parimente dalla
Biblioteca Farsetti, e trovasi descritto sotto il n.° CV nell’ opera
(1) sbaglia di nuovo lo Zanetti dicendolo del Sec. XV.

1

�CODICI VENEZIANI

15J

summentovata a fac. 279-281, dove e di scrittura fiorentina,
o di buone lezioni varie si riconosce fornito. Fra le riportate con­
viene osservare che dove si dice leggersi nel Codice al Canto IV ,
v. 9.
Ch'intorno accoglie d'infiniti guai,
si legge invece
Ch’intorno accoglie di dolenti gu ai.
Alla Divina Commedia sono premessi i due Capitoli del figlio
di Danto e di Bosone da Gobbio.

290

Codici Ita lia n i, Cl. I X , n.° X X X V II. Il Pa­
radiso di Dante.
Codice membranaceo in fogl. del sec. X I V , scritto a 2 c ol., di
buona ed esatta dettatura.

291

Codici Ita lia n i, Cl. I X , n.° C C L X X V I . L a
Divina Commedia.
Codice membranaceo in fogl. gr. del sec. X I V , splendidis­
simo, scritto a 2 col., e ripieno di miniature rappresentanti i sog­
getti che nella D ir. Coni, sono trattati. Apparteneva alla Biblio­
teca del Monastero Cassinense nell’ isola di S. Giorgio Maggiore
presso Venezia, alla quale fu legalo da Gianfrancesco Loredano (1)
In alcuni luoghi non è mollo corretto, sebbene si riconosca
scritto in Toscana, o somministri varie lezioni di qualche impor­
tanza.
Apostolo Zeno, Lettere, ediz. del 1785, 1. 267 ; — Cicogna, Iscriz.
Venez., IV. 601.

292

Codici M a r c ia n i , n.° L II. L a Divina Com ­
media.
Codice cartaceo in fogl. gr. della fine del sec. X I V , di car.
90 scritte a 2 col. ; pervenne alla Marciana dalla Bibliot. privata
di Giacomo Contarmi. Nella fac. prima sono descritti gli argo­
menti della Cantica dell’ Inferno, poi seguita la Commedia col ti­
tolo seguente:
Inchomincia la Chomedia di Dante Alighieri di Firenze nella
quale tratta delle pene e imminenti de vizi e de meriti e frem ii delle
v irtù .
( 1) Nel 1797 fa trasportalo a . P arig i, e restituito nel 1814.

I

I

I

I

�152

CODICI VENEZIANI

Nel fine leggesi la seguente nota:
Q ui finisce la terza e ultima Chomedia di Dante Alighieri di F i­
renze nella quale tratta de beati che sono in paradiso. Deo grazias.
Amen.
Zanetti, fac. 239.

293

Codici M a rc ia ni , n.° L V . L a Divina Com ­
media , col Cemento di Jacopo della Lan a.
Codice membranaceo in fogl. della fine del sec. X IV (1), di
car. 90 scritte a 2 col. Dopo la Commedia segue un Comento ita ­
liano ch’è quello di Jacopo della Lana, di cui parlai a fac. 600
del primo tomo.
Apparteneva questo Codice alla privala Biblioteca C o ntarm i,
e sembra uno de’due veduti dal S alv iati, e citati ne’ suoi Avverti­
menti della lingua sopra il Decamerone ( ediz. del 1809, I. 223 ) ,
come esistente allora presso Giacomo Contarini.
Z anetti, fac. 240.

294

Codici I ta lia n i , Cl. I X , n.° C L X X X I I I . L a
Divina Commedia.
Codice membranaceo in fogl. della fino del sec. X I V , scritto a
2 coI.|, con le iniziali m iniate. E ra posseduto da Apostolo Zeno.
Non è molto ricco di varie lezioni sconosciute, ma peraltro molto
ne contiene, le quali confermano quelle che negli altri Codici si
riscontrano.

295

Codici I t a lia n i , Cl. I X , n.° C X X V I I . L ’ Inferno
e il Purgatorio di D a n te , con postille
latine.
Codice cartaceo in fo g l., della fine del sec. X I V , o del princi
pio del X V . Mancano alcune fac. al principio del Codice, inco­
minciando dalle quattro ultime terzino del Capitolo V II d e l l ’
Inferno; del pari è mancante alla fine, terminando colla 37.a ter­
zina del Capitolo X X V I I I del Purgatorio. Prima di passare nella
M arciana Stava sotto il n.° C X L V I fra i mss. della famiglia N ani
di Venezia. Fu descritto dal Morelli nel Catal, de' mss. volgari di

(1) Del tee. XV. è detto per isbaglio dallo Zanetti, il quale anche af­
ferma contenere 385 car., mentre il Viviani che forse conta solo le cario
occupale dal Poema, non gliene attribuisce altro che 90.

�CODICI VENEZIANI

I

53

quella casa, fac. 132, dichiarandosi come provenulo da buona
mano. Contiene molte noie marginali latine che contentano br e
vemente il testo, il quale concorda con quello delle migliori edi­
zioni.

296

Codici M a rcia n i , n.° L V II. L ’ Inferno , col
Comento latino di Benvenuto da Im ola.
Codice cartaceo in 4. del sec. X V , di car. 557. Alla fine avvi
la seguente nota, dalla quale si riconosce l’ anno della scrittura:
Istud scriptum super Infernum Poeta; Dantis expletum fuit die
dominica decima Novembris am o Domini M C C C C X X I.
Questo Codice incomincia con i soliti Preliminari del Comento
latino di Benvenuto da Im o la . Apparteneva prima alla Biblioteca
di Giacomo Contarmi.
Zanetti, fac. 241.

297

Codici I t a lia n i , Cl. I X , n.° X X X I I I . L a Di­
vina Commedia.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , pervenuto dalla Biblio­
teca del B ali Farsetti. Si legge in fine:
Compiuto a di X V II di Maggio di scrivere M C C C C X L V I in
Martedi . Le varie lezioni che vi si trovano, servono a confermare
quelle le quali nei Codici del sec. X IV si rilevano.
Catal. de’libri lat. del Bali Farsetti, Venezia, 1788, fac. 175.

298

Codici Ita lia n i , Cl. I X , n.° b. X X X I . L a
Divina Com media, col Comento di Jacopo

della L an a.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , contenente tulio il
Poema di Danto con un Comento italiano ch’è quello di Jacopo
della Lana, di cui parlai a fac. 600 del primo tomo. Poco profitto
si può trarre da questo Codice, sebbene scritto con diligenza.
Alla fine trovansi tredici infelici versi acrostici, dai quali s’ im ­
para che fu scritto dal patrizio Andrea Z antani, uomo d’armi
nell’anno 1460:
Alto fattore, trionfator di gloria.
Nella qual noi sbanditi per lo pomo
Dentro intrar potesse per tua vittoria :
Ricorro a te, signor benigno e somo,

�1 54

CODICI VENEZIAN I

Esauditor di cui grato t’ invoca,
A lli lettor dichiari il che e 'l como
Zonto è il fin di quel, che penna scocca
A Dante, libro d’ eloquenza adorno.
Nell’ M con un D , ma a quel se mocca
Tre croce con due cinque; e vinti forno
A Agosto i giorn i scorsi; ed in Vengia
Nacqui, Città famosa a tom o a torno,
I o , che prime lettre mi palesa.
Questo Codice proviene dalla Biblioteca Farsetti, e fu de­
scritto nella sua Biblioteca m s., sotto il n.° C C II, part. I I , fac.
1 5 1 1 5 2 . Apparteneva innanzi ad Apostolo Zeno che no discorro
nelle suo Lettere, ediz. del 1785, 1 . 1 , fac. 267 e 272.

299

Codici I t a lia n i , Cl. I X , n.° X X X I I . L a Di­
vina Commedia.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , scritto con sufficiente
eleganza. Pervenne alla Marciana dalla Biblioteca Farsetti, ed è
accennalo a fac. 175 del Catal, de' libri lat. del B ali Farsetti, Ve­
nezia, 1788. Sebbene non abbia merito di antichità, è peraltro
di buona im pronta, contenendo varie lezioni, e conoscendosi co­
pia di buon esemplare antico.

300

Codici I t a lia n i, Cl. I X , n.° X X X I V . L a D i­
vina Commedia.
Codice membranaceo in fogl. del sec. X V , elio finisce col
Canto X I del Paradiso. È scritto con molta splendidezza, con m i­
niature a colori e oro ; ma non è peraltro ricco di buone varie lo­
zioni . Questo Codice appartenne alla famiglia Zabarella di P a
dova. I l Tommasini ne fa menzione a fac. 91 della opera B iblio
thecae Patavina; manuscriptae, U tin i, 1639, in 4 ., e scrive ch ’ esso
termina con i Capitoli di Jacopo figliuolo di Danto e di Bosone da
Gobbio.

301

Codici It a lia n i , Cl. I X , n.° X X X V . L a D i­
vina Commedia.
Codice membranaceo in fogl. piccolo del sec. X V , che prim a
di passare nella Marciana stava sotto il n.° C L X V II fra i i mss.
della Naniana di Venezia. L ’ ab. Morelli lo descrisse nel Catal,
de Cod. mss. volgari posseduti dalla famiglia N a n i, V enezia,

�CODICI VENEZIANI

15 5

1776, in 4 . , fac. 132, riconoscendolo trascritto in Toscana, pro­
veniente da buona m a n o , e di sincera lezione.
302

Codici Ita lia n i , Cl. I X , n.° X X X V I . L ’ Inferno
di Dante.
Codice cartaceo in fogl. bislungo del sec. X V ; manca la prima
carta, ed incomincia dall’ ultimo verso della terzina ventesima
settima. Pervenne dalla Biblioteca Farsetti.

303

Codici M a r c ia n i, n.° L V I. L a Divina Com ­
media, col Comento dell’ Ottimo.
Codice membranaceo in 4 ., del sec. X V , già descritto a fac. ^
600 del primo tomo. Dissi sulla fede dello Zanetti che conteneva
il Comento di Jacopo della Lana, ma il sig. Carlo W itte lo affer­
ma dell’ Ottimo.
Tutti questi Codici della Bibl. Im p. o Beale di Venezia, eccello
l ’ ultim o, furono consultali dall’ ab. Viviani per la sua ediz. di
Udine ; e Angelo Sicca ne cita le varianti nella Rivista delle varie
lezioni dalla Div. Com.
I I . C o d ic i

c it a t i

.

I. Bibl. di s. A n to n io di Venezia, Plut. IV . L a Divina Com­
media , Cod. in fogl.
II. Bibl. di Nicc. Crasso di Venezia. Dante.
Questi due Codici sono citati dal Tom masini nella Bibliotheca
Veneta manuscripta, U tin i, 1639, in 4 ., fac. 27 e 104.
I I I . Bibl. di C a te r in o Z eno. Possedeva un Codice della Div.
Commedia, di cui parla Apostolo Zeno nelle sue Lettere, ediz.
del 1785, I I I . 429.
IV . Bibl. del Monasterio di s. M ic h e le in M u ran o . Codice
membranaceo in fogl. del sec. X IV , contenente tutta la Div.
Com. , descritto dal Mittarelli nel Catal. Cod. mss. di quella Bi­
blioteca, Venetiis, 1789, in fogl., col. 311. Era segnato col n.° I I .
Aveva il ritratto di Dante a colori in principio della prima Cantica ;
e in principio delle altre due erano dipinti il Purgatorio e il Para­
diso. Nei margini vedevansi annotazioni di assai antica mano,
che indicavano i nomi di coloro, i quali furono posti da Dante
nell’ Inferno, nel Purgatorio o nel Paradiso (1).
(1) il sig. Filippo scolari mi avvisa che i libri e i mss. di questa Bi­
blioteca passarono parte al Liceo di s. Caterina, parte alla Marciana, e

V

�156

CODICI VERONESI

V. Codice R e c a t a t i . Oggi nella Marciana , sotto il n.° L.
V I. Codici di G iacomo C ontar in i . Oggi nella Marciana sotto n.i
I I , L I I , L IV , LV e L V II .
V II. Codici di A postolo Z e n o . Oggi nella Marciana sotto i n .i
X X X I . b , e C L X X X I II.
V I I I . Codice del Convento di s. G io r g io M a g g io r e . Oggi nella
Marciana sotto il n.° C C L X X V I.
IX . Codici di T ommaso F arsetti e del B a l i F a r s e t t i . Oggi
nella Marciana sotto i n.° X X X I . a , X X X I . b , X X X , X X X I I ,
X X X I I I e X X X V I.
X . Codici della famiglia N a n i . Oggi nella Marciana sotto i n .i
X X X V e C X X V II.
V erona.
I . B ib l io t e c a

del

S e m in a r io .

L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in quarto del sec. X V . proveniente da
Santi Fontana che legò per testamento la sua Biblioteca al Semi­
nario di Veroina. L ’ ab. Viviani che si servi di questo Codice per
l ’ ediz. di Udine , ne reca nei preliminari del t. I , fac. X L I I I , la
descrizione seguente avuta dal possessore medesimo. È conser
vatissimo, di bel carattere, con poche abbreviature, e solo
mancante de’ due versi 13 e 14 del cap. 29 del Purgatorio. Delle
varianti che io ho ricercate per riscontro col codice B artolinia
no, più d’ una ne trovai a quello e ad altri concorde. Adom o è
il ms. di miniature a più colori ed a oro, di figure e di rabeschi
con frutte, fiori ed a n im a li Precedono alla Commedia lo tavolo
de’ Capitoli delle tre Cantiche, co’ capiversi, e innanzi di essi il
numero respettivo d’ ogni capitolo. » Leggesi avanti il primo :
Comedia di Danti Alighieri poeta fiorentino ne la quale tracia del
stato de danatione chano lanime in Inferno e del stato de salvatione in
purgatorio et, de la gloria celestiale del paradiso.
Una leggenda di non troppo dissimile tenore precedo al Pur­
gatorio e al Paradiso. Ad ogni capitolo è preposto un argomento
che comprende tutto il soggetto. Termina cosi :
parte ai monaci che se gli divisero, ma il Codice sopraddetto non trovavasi
in alcuna di queste due Biblioteche.

�CODICI FRIULANI

1 57

Finis hujus libri die I I I més Augusti M °C C C C °X X X I.
Ang. Sicca riporta le varianti del Codice Fontaniano nella R i­
vista delle varie lezioni della Div. Com.
I I . B ib l .

di

G io . A ntonio

de

C ampostr in i . (1)

0
35L a Divina Commedia.
Codice cartaceo in 4 ., di buonissima lettera é assai ben con­
servato; manca di da ta , ma è del sec. X V . Mancano Io prime
carte, e comincia soltanto a quel verso del Canto l' dell’ Inferno :
Io venni in loco d’ ugni luce mulo.
Non ha postille , e solo ne’ margini ha questo nesso co , posto
ad ogni similitudine. In assai luoghi è conforme al Codice B arto
liniano , e offro molte v aria n ti, parecchie delle quali non trovansi
in altri testi. Sopra questo il p. Bartolommeo Sorio dell’ Oratorio
sta dettando alcune lezioni accademiche. Nella fine del Codice si
legge l' epilogo in terza rima delle tre Cantiche, ma ne manca il
principio, e comincia cosi : Nel nono quella frode fa seguire. . . .
U dine .
1. B ib l io t e c a B artolinia na .
306

L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in fogl. del sec. X I V , che comincia: Ca­
pitolo primo dell' Inferno. È scritto con molta proprietà ed ele­
ganza, ed ottimamente conservato; le iniziali sono colorite, e ha
di più degli ornati lungo il margine a guisa di rabeschi. II copia­
tore non fu sempre ugualmente corretto : vi sono perciò qua e là
alcune minute correzioni di bellissima lettera del sec. X I V , che
danno indizio essere il ms. stato ritoccato da mano maestra. Non
v’è alcuna dichiarazione in principio nè in fine , nè alcuna nota
che possa far conoscere l’ anno in cui fu compiuto , o il nome di
chi lo scrisse. Da non poche voci di origine friulana , p iù fre­
quenti che negli altri testi, si conosce che il Codice fu dettato nel
F riuli.
(1) Mi chiamo debitore di questa descrizione alla gentilezza del sig.
Alessandro Torri.

�158

CODICI FRIULANI

Questo prezioso Codice era posseduto dal celebre antiquario e
filologo monsignor della Torre vescovo d’ A d ria , già da lui rinve­
nuto in Cividale sua pairia . Il commendatore Antonio B artolini
l ’ acquistò in Udine nell’ anno 1817, e da quel tempo prese il
nome di Codice Bartoliniano.
Questo il Codice elio a quanto si crede, fu letteralmente pub­
blicato dall’ ab. Viviani nella ediz. di Udine 1823. (1) Egli pose in
fronte del primo volume una Lettera al March. G. G. Trivulz io in
cui è descritta la storia del Codice Bartoliniano , e un facsimile di
questo Codice; e in fronte del terzo volume una seconda Lettera al
March. Trivulzio, in cui si risponde ai critici del Codice B artoli
niano.
Registrai a fac. 159 , 359 e 361 le Riflessioni critiche e i Con­
fronti che sopra le varie lezioni del Codice Bartoliniano diedero in
luce Urbano Lampredi, M . A . Parenti, e il conio Raimondo de P u f pi.
Ediz. di Udine, t. I, fac. III; — Prefazione dell’ ediz. di Firenze, 1837.
I I . B ib l io t e c a F l o r io .

0
37L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in fogl. del sec. X I V , decorato da vaghi
om ati. Si legge in principio:
Incipit prima cantica comoediae Dantis Florentini divisa in tres
canticas in quibus tractatur primo de I nferis secundo de his qui sunt
in Purgatorio tertio de Beatis.
Nell’ Inferno è proposto ad ogni Canto un breve argomento la­
tino. Niuno ve n’ ha nel Purgatorio, ma nel Paradiso ritornano
cominciando dal Canto I I , e giungono lino al X V I. Succede allo
tre Cantiche il Capitolo di Bosone da Gobbio.
Questo Codice fu acquistato a ragguardevole prezzo, o temilo
in gran conto dal celebro Daniele Florio, fondatore della insigne
Libreria di quella famiglia. La lezione ò bellissima, correttissima:
varia in gran parto dal lesto della Crusca, e spesso concorda col
ins. Bartoliniano. Angelo Sicca riporla lo varianti di questo Co­
dice nella Rivista delle varie lezioni della Div. Com.
(1) 11 dolio prof. Carlo Witte ha dimostralo negli Annali di Berlino
(1838, col. 651-652) che il Viviani invece di dar un'edizione falla sul Co­
dice Bartoliniano, si è ristretto a sceglierne ad arbitrio un piccolo numero
di varianti, convenienti al suo capriccio, tacendone i molli spropositi, e tra­
scurando un bel numero di buone varianti.

�CODICI F R IU L A N I

159

Ediz,, di Udine, t. I, fac. IV ; — Prefazione dell’ ediz. di Firenze, 1837.

I I I . B iblioteca T o r r ia n i .

308

Frammenti del Paradiso di Dante.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X IV . Consiste in due fram ­
menti del Paradiso scritti in carte sciolte. Dal Canto V II fino ai
X V I è totalmente mancante. Conservasi ab antico questo ms. dai
nobili signori Conti Torriani di U d in e , e quantunque non si
possa dichiarare autografo, nientedimeno si vuol supporre che
sia stato scritto al tempo in cui Dante dimorava presso quella fa­
m iglia, o in quel tom o. L ’ illustre monsignor canonico Michele
della Torre, tanto benemerito delle antichità friulane, esaminò
attentamente questi frammenti, e ne indicò le belle varianti le­
zioni in una lettera scritta all’ egregio suo fratello sig. conte
Antonio della Torre.
Lascio all’ ab. Viviani rispondere della descrizione di questo
Codice, che io trascrivo letteralmente dai Preliminari della sua
ediz. di Udine, t. I , fac. V . I l Foscolo ( Discorso sul testo della
Div. Com. ) scrive che
la permanenza di Dante nella casa
de’T orriani, e tutta la storia del patrocinio ch’egli ebbe dal
Patriarca della Torre , sono novello. »
A. Sicca recò le principali varianti di questo Codice nella R i­
vista delle varie lezioni della Div. Com.
S.

D a n ie le

del

F r iu li.

L ib r e r ia Com u n a le .

309

L ’ Inferno e il Purgatorio di Dante , col Co
mento italiano dell' Ottimo ( 1 ) , e con altro Co­
mento latino.
Codice membranaceo in fogl. massimo del sec. X IV , che
contiene i 34 Canti dell’ Inferno, e prosegue fino al verso 141 del
( 1) Io, seguitando l’ ab. Viviani, scrissi a fac. 604 del primo tomo che
il Comento unito a questo Codice è di Jacopo della Lana ; ma il sig. Witte
afferma nella Dissertazione sopra l ' Ottimo (Lipsia, 1847, fac. 5 ) esser
quello dell’ Ottimo.

�160

CODICI FRIULANI

Canto I I I del Purgatorio. Appartenne al Fontanini, che legò la
sua Biblioteca ricca di testi a penna e a stampa alla Terra di s.
Daniele del F riu li. Si legge in principio :
Q ui comincia il primo canto della Commedia di Dante nella
quale si dimostra come voleva pervenire alla cognitione delle virtu et
per ciò conoscere gli appariscono le tre furie.
Cominciando dal verso 13 del Canto IV fino al 65 del Canto
V I I , a fronte del testo volgare vi sono i famosi versi latini attri­
buiti a D ante, di cui parlai a fac. 243 del primo tom o, e che fu­
rono pubblicali dal Viviani nella fine del primo tomo dell’ ediz. di
Udine. Il Codice è corredato di due Comenti, uno volgare, l'altro
la tin o , e di un argomento italiano per ogni Canto. Il Comento la­
tino si estende sino alla fine dell’ Inferno ma interrottamente; il
volgare poi non oltrepassa il Canto I I I. Questo è di Jacopo della
Lana, e ne trattai a fac. 604 del primo tomo. Trovasi un fa c s i­
mile di questo Codice in principio del primo tomo dell’ ediz. di
Udine, 1823.
Ediz. di Udine, t. I, fac V—VI. — Opuscoli del Calogerà, XV. 358.
C I VIDALE DEL F R IU L I.
B ib l io t e c a C l a r e c in i .

L a Divina Com media, con Postille.
Codice membranaceo in 4. del sec. X V . Assai bello ò il ca­
rattere e perfettissimo il Codice, pieno di dottissime postille in ­
terlineari ed in margine scritto di pugno di Nicolò Clarecini di Ci
v id a le , letterato e giureconsulto del sec. X V . Nel primo Canto
dell’ Infe rn o , entro l’ iniziale N , v’ è il ritratto di Dante, il quale
riguardo a quella età è ben fatto, benché non del tutto somi­
gliante agli altri ritratti del Poeta . È di mano , a quanto dicesi,
dello stesso Nicolò Clarecini. Si legge in fine del Codice:
Complevi ego Nicolaus de Claricinis scribere hunc D antem die
prima februarii 1466. S it laus Deo omnipotenti. . . .
Succede l’ Epitaffio di Dante che comincia: Inclita fama . . . .
Registrai a pag. 361 del primo tomo un opuscolo pubblicalo
nel 1839 col titolo: Varianti sulla Div. Com. del Codice Clarecini
in confronto del Bartoliniano. Anche Angelo Sicca ne riportò nella
Rivista delle varie lezioni della Div. Com.
Ediz. ili Udine, l. I , fac. VII; — Arrivatene, il secolo di Dante, ine.

7 8 1.

�CODICI GENOVESI

Stati P

161

ie m o n t e s i.

G e n o v a . (1)
I . B ib l io t e c a

di

G ia c o m o B a r a t t a

L a Divina Commedia.

311

« Codice m em branaceo in f o g l . , in caratteri se m ig o tici, e
« com e apparisce chiaram ente della m età del sec. X I V ; postillato
a in m argine, a notare alcune v a ria n ti, da m ano assai posteriore.
« A vea m iniature ch e g li furono tr o n c h e , sicché manca dei prin
cipii d elle tre C a n tich e, e fu sim ilm ente assai m utilato in altri
« lu o g h i. Q uel che r e s t a , rende più dolorosa la perdita del m an
c a n te , giacché ha n el testo m olte varianti di gran rilievo non
più n o ta to , senza far conto delle m arginali per lo più di poca
levatu ra. Q uesto Codice fu esam inato da in e . » ( N otizia del
sig. L . J . Grassi) .
« L e varianti di questo Codice non sono m o lle , m a in g en e
rale si accordano colle m igliori g ià osservate in altri C odici.
Q uesto Ms. appartiene a ll’ egregio Cav. B a ra tta diligente ricercatore
di buoni lib r i, e il sig. A b. Gius. O livieri, uno dei n o ­
ci stri valorosi b ib lio g ra fi, m i ha dato com odità di poterlo bene
esam in are, e giovarm en e per la edizione del mio D an te. »
( Not a del P . G. B . Giuliani ) .

II.

312

B i b l i o t e c a d e l M a r c h e s e G ia c o m o F i l i p p o D i r a z z o . (2)

D. N.° Vili. L a Divina Commedia, illustrata
co’ Co menti di Benedetto nel 1 4 0 8 .
(1) Alla co rte sia del sig. L uigi Jacopo G r a s s i , bibliotecario della B.
Università di G en o v a, debbo preziose n o tiz ie , o tte n u te da lui p e r m ezzo di
L ord Vernon e del m a rc h e se Lorenzo Centurioni , in to rn o ai Codici Dan­
tesch i di questa città. A ltre m i fu ro n o com unicate d all’e cce llen te m io am ico
il R. P. Gio. Batt. Giuliani.
( 2) Trovai registrati i 3 Codici Danteschi conservali nella Biblioteca del
m archese Giacomo Filip po Du r a z z o , signore di alla nobiltà, ma non di
m inore sapere e cortesia, nel Catalogo ch e ne fu pubblicato col titolo : Ca
talogo della biblioteca di un amatore bibliofilo, Italia, senza data (Geno­

v a , 1840, in 4 .) , fac. 64.

�16 2

CODICI GENOVESI

Codice membranaceo in fogl. del secolo X V, di carte 161, e
ottimamente conservato, contenente tutta la Div. Com., con po­
stille, glosso e Comenti latini di un tal Benedetto nell’ anno 1408.
Si legge nella line che fu copiata da Bonifazio Bartolomei di F i­
lippo de Advocatis di Gualda, città signorile della Svizzera nel
paese dei Grigioni, l' anno 1454, o finita di trascrivere il di 9 di
aprile. In fronte del Codice è una dissertazione sopra la natura e
il merito di esso, fatta dal sacerdote Semino, che fu professore di
eloquenza nell’ Università di Genova.
« Questo Codice parmi di gran pregio, si per la correzione
del testo, come per la bontà del breve Comento. A tuttociò cor
risponde eziandio la materiale bellezza, perchè i caratteri sono
n itid i, con leggiadre miniature nello iniziali dei Canti, e le pa­
ci role degli argomenti son tutte in m inio . » ( Notizia del P . G.
B. Giuliani ).
313

D. N.° X X X V . L a Divina Commedia.
Codice cartaceo in fogl. della fine del sec. X V , colle iniziali
colorate e con alcuni fregi a colori e oro. Contiene molle varianti
notabili. Dopo la Divina Commedia è il Breve raccoglimento di
tutta l’ opera di Dante fatto da messere Jacopo suo figliuolo. Segue il
noto esametro : Pistola di messer giovarmi boccacci a messer france
sco petrarca quando gli mandò l’ opera di dante la quale non avea
ancor veduta.
Precede al Codice una breve dissertazione sopra di esso dell’
ab. Gaspare Oderici.

314

D. N.° X X X V I . L a Divina Commedia , con
Postille.
Bel Codice membranaceo in fogl. della fine del sec. X V , di
267 car. scritte in lettere tonde, con le iniziali ornate, accompa­
gnato da note latino anonime e m arginali, assai brevi e della me­
desima mano. La lezione del testo, al parere del P. G iuliani, è
anche da fam e gran conio, e quanto alle note paiono esser un
magro compendio di quelle di Benvenuto da Imola. Nell’ ultim a
carta del Codice sta l ’ epistola in versi del Boccaccio al Petrarca
col titolo :
Versi di messer giouani boccacci a Messer francesco petrarcha
mandatigli auignone chollopera di dante ne quali loda decta opera et
persuadagli che la studi.
Segue una postilla che dice: ex originalibus ipsius Boccacii.

�CODICI SAVONESI

163

Questo prezioso Codice appartenne successivamente al biblio­
filo livornese Jackson (Catal, del 1756, fac. 640, n.° 88 de’M ss.),
e al duca di La Vallière ( Catal, del 1783, n.° 3557 ). In questi
duo Cataloghi è per errore detto in forma di 4. L ’ ab. Gaspare
Oderici pose in fronte un’ illustrazione di questo Codice.
In un Inventario di libri fatto a Genova nel 1390, e riportato
nel Giornale Ligustico, anno 1831, fac. 395, si citano i tre mss.
seguenti : Dantes ; — Glosae Dantis; — Monarchia di Dante.
S avona .
B ib l io t e c a Co m u n a l e .

315

L a Divina Com media, col Comento di J a ­

copo della L a n a .
" Codice membranaceo in fogl. a 2 col., in carattere semigo
tico. Ha il testo e Conienti d’ anonimo, ma che ric o n o b b i esser
gli stessi attribuiti erroneamente a Benvenuto da Imola nella
e diz. Veneta di Vindelino da S p ira ; i quali poi sono di Jacopo
della L a n a . Questo Codice porla l’ arme fiorentina appiè della
prima facciala. Si sa che fu recato in Savona da Raffaele Riario
Sansoni Cardinale Diacono ai tempi di Sisto I V , e rimase non
curato nella fam iglia. Venuto per dono del conte E g i d i o San
soni, morto da poco tempo , allo mani dell’ Avv. Cav. Giuseppe
Nervi, da esso fu regalato alla detta Biblioteca. Il testo è buono,
esaminato darebbe per avventura utili varianti. I l Comento,
salvo non poche e talora ben rilevanti variazioni d i voci, è ,
com’ io dissi, il medesimo della Vindeliniana. Queste notizie io
desumo da una nota compilala dall’ egregio Ab. Tartarolo colà
Bibliotecario, e da alcuni larghi tratti eh’ ebbe la gentilezza di
mandarini scrini di propria mano. » ( Notizia del sign. L. J .
Grassi ).
T o r in o .
B i b l io t e c a d e l l ’ U n iv e r s it à

316

C o d ici I t a lia n i , n.°

K .

II.

(1).
3 7

L a Divina

Commedia.
(1) Mi porge la descrizione de’ Codici di questa Biblioteca il Catalogus
Codd. mss. Bibliothecae Regii ta u rin en si Athenoei del Pasini, Taurini,
typ. Regia, 1749,

�164

CODICI TORINESI

Codice in bellissima pergamena in 4. del sec. X I V , di 166
car., scritto in carattere tondo nitidissimo; si adom a di eleganti
miniature a oro e colori, e di lettere iniziali fregiate a colori.
L ’ ab. Gazzera che ne discorre nei preliminari bibliografici della
sua ediz. del Trattato delle dignità del Tasso, lo dice in forma
di 8 .
Pasini, t. Il, fac. 453.

317

C o d ici G a l lic i , n.° C X X I I . 1. V .

35.

L ’ Inferno

, con traduzione in versi Gallici.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , composto di 199 car., e
ornato di parecchie piccole miniature di stilo assai rozzo. Il te­
sto del Poema, stando al Maffei (Giorn. de‘ letter. di Venezia, V I.
474) è di buona lezione. Ragionai a fac. 247 del primo tomo
della traduzione francese unita a questo Codice, dicendo per isba
glio ch' esso conteneva il testo di tutto il Poema.
Pasini, II. 491 ; — Montfaucon, Bibl. ms. fac. 1396 ; — Giorn. Arcad.,

XXXI. 330.
3 1g

C o d ici I t a lia n i , n.° X L V .
Divina C om m edia, col

II.

18. L a

Comento di

Jacopo

K .

della Lan a.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , composto di 299 c a r ., la
prima delle quali manca. Si legge nella fine:
Explicit Comedia Dantis Aldigerii F lorentini.
Hum ilis Italus Dantes Allagherà
Florentinus et exul immeritus
Desuper flumina B abilonis eleison.
Va unito a questo Codice un Comen to italiano sopra le primo
due Cantiche ch’è senza nome, ma spelta a Jacopo della Lana.
Ne parlai a fac. 606 del primo tomo.
Pasini, II 417 ; — Montfaucon, fac. 1396.
S t a t i P o n t if ic i.

R om a .
Se mi fu falla abilità di vedere i tanti e tanti Codici Danteschi
serbati nelle pubbliche e privato Biblioteche di Rom a, e di desc r i
vergli esattamente , no vo debitore a due gentilissime ed egregio

�CODICI ROMANI

16

5

persone ch e nel mio soggiorno di Roma si compiacquero adempire
verso di me le parli di protettori a un tempo, e di cooperatori alla
mia compilazione Dantesca. Intendo parlare di monsignore C. E .
M uzzarelli, grazioso poeta e giureconsulto profondo, e del reve­
rendo generale de’ Somaschi, p. Marco Giovanni Ponía, notissimo
agli studiosi di Dante. Inoltre peccherei d’ ingratitudine, se non
facessi menzione di altri molti che con grande cortesia agevola­
rono le mio indagini. Primieramente ricorderò i Monsignori L au­
reati e M olza, la cui schietta gentilezza sanno tulli i forestieri che
hanno da fare ricerche nella Vaticana, ove sono primi custodi;
indi il rev, p. Boeri, domenicano, bibliotecario della Casanatense,
il più colto e amabile frale da me conosciuto; il sig. Rezzi, biblio­
tecario della Corsiniana, e dotto professore dell’ Università romana;
il sig. ab. Sollustri, bibliotecario dell’ Albaniana che mi diè nume­
rose prove di rara benignità; il sig. ab. Pieralesi, il quale ora dà
opera a un buon catalogo de’ molti e preziosi mss. conservali nella
inclita Biblioteca de’ principi Barberini; il sig. Antonio Fea biblio­
tecario della Chigiana; il sig. Vanarelli bibliotecario del principe
Borghese; il sig. Carinci archivista del principe Caetani ; il p 0 .
B . P ianciani, dottissimo professore del Collegio romano; il p.
Giacoletti, superiore del convento di S. Pantaleo, autore di un gra­
zioso poema sull’ Ottica; il conte P. F. Fiorenzi; il sig. Ottavio
G igli, filologo di bella fama per le suo ottime edizioni de’ Testi
sacri di lingua; il sig. commendatore de Rossi, fortunato posses­
sore di una fra le più insigni collezioni di libri e mss. che sieno
in Italia, liberalmente aperta a chi no ha più di bisogno; il prin­
cipe Altieri; il principe di Teano, che merita nobil luogo fra i più
ingegnosi comentatori dell’ A lighieri; e finalmente l' egregio am i­
co mio p. Gio. Batt. G iu lia n i, al presente professore nell’ Univer­
sità di Genova, il quale dà promessa all’ Italia, sebben giovanis­
simo, di riuscire valoroso scrittore. Da tutte queste persone ripor­
tai segni tali di benevolenza da non potersi mai dimenticare, e lo
prego ad accogliere adesso umanamente le testimonianze di grato
animo che offre loro un umile bibliografo.
Firenze, 1 di maggio 1847.
I.

C o d ic i V

a t ic a n i.

*
N.° 3199 La Divina Com m edia, con al
cune postille attribuite al Petrarca.

�16 6

CODICI ROMANI

Stupendo Codice membranaceo in fogl. gr. del sec. X I V , di
80 car. a 2 col. e in carattere tondo alquanto gotico, per esecu­
zione calligrafica e per conservazione maraviglioso, con mem­
brane candidissimo o con larghi m argini. Ad ogni Canto sono ti­
toli in inchiostro rosso o iniziali fregiate a oro e colori, e inizia
lette colorite ad ogni terzina. Inoltre la prima car. di ciascuna
Cantica si adom a di una grande iniziale e di un fregio m iniali a
oro e colori; a piè di quella ove comincia l’ Inferno, sta uno scu­
do, la cui parte interna è mezza cancellata. Sul cadere del sec.
X V era posseduto dal Cardinal Bembo, cui pervenne con altri
scritti dql Petrarca; s’ ignora che sorte avesse dopo la morte di
lu i, e fu lasciato alla Vaticana da Angelo Colozio. Nel 1797 da
questa Biblioteca fu trasportato a Parigi, e restituito nel 1815 ,
come fa vedere il bollo della Biblioteca Beale di Parigi, e la nota
seguente a piè di una car. bianca in principio del Codice: Recupe­
rato ai 14 8bre 1815 Dalla Biblioteca parigina Angeloni Frusinate.
Un’ altra annotazione scritta da monsignore Zuccagna, biblioteca
rio un tempo della Vaticana, sta in cima della suddetta carta in
questa forma:
Dante, Le poesie, scritte di mano del Boccaccio, con una Epistola
sua in verso Latino diretta a l Petrarca, con la mano d'esso Petrarca
in alcuni luoghi, in foglio. Fulv. Vrs.
Anche la seconda car. del Codice è b ianca, e sulla terza verso
sta scritta di inano uguale a quella del Poema la predetta lettera
al Petrarca, che consta di 40 esametri (Vedi il t. I , fac. 371 ). Si
legge in fronte:
Francischo Petrarche Poete vnico atqz Illu s tri.
E nella fine :
Johannes de certaldo tuuz.
Il Poema principia sulla prima car. con questo titolo:
i ncipit prima cantica comedie excellentissimi poete Dantis. A la
gherii Florentini, continens cantus triginta quatuor. Incipit primus
in quo pemizat ad totum opus. R :
Dopo l’ Inferno è una car. bianca, e nella fine del Poema leg
gesi :
Explicit Comedia preclari Datis Alagherii Fiorentini.
Le postille credute autografe del Petrarca sono pochissimo o
brevissime; io ne ho contate, a dir m olto, una diecina: esso sono
di carattere piccolissimo, marginali e interlineari. Quelle della
Cantica dell’ Inferno, 4 di numero, furono date alla luce dal de
Romanis nell’ Effemer. letter. di Rom a, V I. 155. In fronte della

�CODICI VATICANI

1 f,7

car. 79 una mano diversa e più moderna pose la seguente annota­
zione:
Explicit liber Comedie Dantis Alagherij de' Florentia per eum editus
. sub ano dnicae incarnationis M illio trecentesimo de’ mense Marti]
sole in ariete luna nona in libra. Q ui decessit in ciuitate' Raven­
ne' in anno dnice' incarnationis milito trecentesimo x x i° die sce'Cru­
cis de'mense settemb. cuius in pace requiescat. Amen.
Stilla car. 80 sono incollali due antichi ritratti di carta di
Dante e del Petrarca delineati a penna; eglino sono figurati ritti,
e con un libro in mano per uno . Filialmente sopra l' ultima car.
verso una diversa mano trascrisse, l' u no rimpetto all’ altro, i due
Epitaffi Danteschi di 6 versi che incominciano : Ju ra Monarchie
. . . . Exigua tum uli. . . . ; in fronte del primo si legge: Dantis A laghe
rij epyth de se ipo . Fra questi due Epitaffi l’ amanuense delineò
a penna lo stemma della famiglia Alighieri metà rosso o metà az­
zurro nelle parli superiore e inferiore, divise ciascuna in duo
com partim enti, e bianco nel mezzo .
L ’ edizione della Div. Com. pubblicata nel 1820 dal sig. Fan
toni ( vedi la fac. 148 del t. I ) è copia di questo ms., che si vuole
per tradizione scritto di mano del Boccaccio, e postillato dal Petrar­
ca , cui si crede appartenesse. Il Fontanini ne fa sicurtà nel suo
Aminta difeso , fac. 344. Le ragioni allegate per sostenere tale af­
fermativa sono la somiglianza del carattere di questo Codice con
un facsim ile del Boccaccio (1 ) , l ' antichità , la correzione e la
bontà del testo . Gli editori di Padova, 1822 , tengono contraria
opinione; questo ms. contiene, secondo loro, buone varianti, ma
gli errori , le false lezioni , a i versi di misura non rolla, e anche
il lesto che non risponde ai versi citati nel Comento impresso del
Boccaccio, fanno lor dubitare che questo Codice non sia veramen­
te scritto dal Boccaccio. Questa opinione fu la prima volta espres­
sa dal do Romanis ( Effem. letter. di Roma , X . 137, e Prefazione
dell’ ediz. di Roma , 1820) che molto si servi di questo Codice per
la sua ediz. del 1820, o da Salvatore Betti ( Giorn. Arcad. , X .
3 9 5 ).
I l dello de Romanis diede a luce nell' Effem. letter. di Roma ,
V I. l 1 3 153 , le varianti di questo Codice per il Canto I dell’ Inferno
, ed alcune più importanti per i 9 Canti susseguenti secondo
(1 )
Se il facsimile è quello del Terenzio della Laurenziana di Firenze
unito a questo Codice, confesso di non esser rimasto convinto della medesi­
mezza del carattere.

Il

12

�1

68

CODICI R OMANI

do l’edizione Fantoni, messe a fronte coll’ ediz. romana del 1820.
Le più insigni varianti del Codice 3199 si riscontrano anche nella
Ideista delle varie lezioni della D. C. del Sicca.
Ubald ini, Tavola degli autori citati ne’ Documenti d’ amore; — Ba lde

Vita del Boccaccio, fac. 135-136 ; — Ediz., di R oveta, 1820 , fac. IXXXI; — Prefazioni degli editori di Roma, 1820; di Padova, 1822, e di
Firenze, 1837 ; — Memorie di Religione di Modena, III. 133 ; — Effem. tel
ter. di R o m a , VI. 137-157 ; — C iam pi, Monumenti inediti del Boccaccio,
Firenze, 1827, fac. 11-13.
ll i,

320

* Codd U rb in a ti , n.° 3 6 6 ( antic.
L a Divina Commedia.

872).

Bel Codice membranaceo in fogl. del sec. X IV , con larghi
margini e composto di 183 c a r., scritto con grosso e bel carattere
tó n d o , e ottimamente conservato. A piè della prima car. è uno
stemma , e ciascuna Cantica principia con una grande iniziale m i­
niata nella parte in terna ; altre piccole iniziali fregiale a colori
sono ad ogni Canto. II Codice ha i titoli in inchiostro rosso, m a
di mano diversa e assai cattiva; quello in fronte del Poema dice 3
Liber pmus de ifem o comedie datis alligerii de floretia capitu
luz 1 .
Nella fine si legge di mano dell’ amanuense :
Explicit Comedia dantis Alagherii Fiorentini. 1352. 16 marcij ,

321

* N.° 8 3 76. Il Paradiso di Dante.
Codice cartaceo in 4. di 71 c a r ., che m’ è sembralo dover es­
sere stato scritto dal 1350 al 1370; manca di titoli e di argomenti,
e va fregiato di alcune iniziali a penna. E di buona lettera e di
sufficiente conservazione , eccetto le prime sei c a r ., che sono rac­
conciale per forma da togliere qualche luogo del lesto del Poema,
Si legge in fine:
E x p licit ttia càtica comedie dantis q dicit. comedia paradisi.

322

* Codici Capponi , n.°
media,

266. La Divina C om ­

Codice membranaceo in fogl. piccolo della seconda metà del
sec. X I V , di 221 c a r ., di buona lettera in carattere tondo, e ben
conservato, con titoli e argomenti in inchiostro rosso ad ogni
Canto. Ciascuna terzina principia con una piccola iniziale colorita;
quelle de’ Canti sono rimaste in bianco. Si legge in fronte del
P oema :

�CODICI VATICANI

16 9

Comedia di dante allighieri di firenze. Cap. pmo doue in esso
proimiza come trotuo Virgilio chel uenne asocchorrere per ti p ieg hi di
beatrice.
E nella fine del Codice:
Explicit commedia, dantis alagherij . ciuis. Fiorentini, deo grat
ias. Amen.
Poi sotto a caratteri neri :
Scritto perme giouanni. dighirighoro dantonio. ghinghi. Citta­
dino. Fiorentino, del popolo, disanta. M a ria . Novella, per la gra­
zia dello onipotente iddio et delia sua madre gloriosa uergine M a ­
ria . Finito, oggi, questo, di. x x viiij.0 dottobre. M .° ccc. Ixviiij.0
Segue subito un componimento di 17 versi, scrittura e opera
dell’ amanuense, che principia cosi :
L infimo ingegnio mio et lintelletto
quanto saputo antonio o hoperato
tanto chal fin to dante chopiato
secondo il mio parer mollo corretto . . . .
L ’ amanuense pose in fronte delle Cantiche del Purgatorio o
del Paradiso un lungo argomento; il primo pare fattura di lu i,
perchè finisce con queste parole : sicché io per tanto antonio mio
lido questo per giunta per mia cortesia et per tuo ammaestramento ac­
ciò chettu possa con prende qualche buon fruito di tua letione et abbi
cagione di me ricordati. E questo per ora ti sia abastanza. . . . Quello
del Paradiso incomincia: Poi che l'a u tore a trattato delle due prece­
denti cantiche in 67 Capitoli delle due parti di questo libro . . . .
Il Sicca registrò alcune varianti di questo Codice nella Rivista
delle var. lez. della D. C.
Coiai. Capponi, fac. 434.

323

* Codici Palatini, n.° 1728. L ’ In fe rn o ,
col Comento di Franc. da Buti.
Codice membranaceo in fogl. gr. della fine del sec. X IV , di
208 c a r ., bene scritto in carattere tondo e a 2 c o l., ben conservato
, con titoli marginali o iniziali fregiate a colori. Il testo in
carattere più grosso è incluso nel Comento. In fronte del Codice
si leggo a caratteri rossi :
Incipit scriptum sup. comedias dantis aligerij deflorentia E ditu a
magro Francisco de Butrio deciuitate pisaru.
E nella fine:
E t qui finisce lo. x x x iiij.0 canto, et la Prim a cantica Deo gratias

�CODICI ROMANI

tias Amen. — Compiuto nelli anni del nostro Signore yesu xpo~~
mccclxxxxiiij .

324

* Codici Urbinati, n.° 367 ( antic. n.° 256).
L a D iv in a C o m m e d ia , con C om ento latin o .
Codice membranaceo in fogl. della seconda metà del sec. X IV ,
di 177 c a r ., bene scritto in carattere tondo e ben conservato , se
nonchè il carattere delle prime carte è alterato e sbiadito dal tem­
po e dalla u m id ità . Ogni Canto ha titoli in inchiostro rosso o pic
cole iniziali fregiate a colori; altre più grandi sono al principio di
ciascuna Cantica. In fronte della prima si legge soltanto : Capitu
lum. j . inferni ; e nella fine dell’ ultim a: Explicit tercia cantica pa­
radisi libri dantis.
Questo Codice è accompagnato nelle prime due Cantiche, pri­
ma da brevi noie latine in terlin eari, poi da un Comento Ialino
marginale che m’ è sembrato traduzione, se non interamente, in
parte almeno del Comento italiano di Jacopo della Lana. E scritto
in carattere più piccolo, ma della stessa mano.

823

* Codici Urbinati, n.° 3 78. L a D ivina C o m ­
m edia .
Codice membranaceo in fogl. della seconda metà del soc.
X IV , di 93 car. a 2 c o l., e in grosso carattere tondo alquanto got
ico, con titoli e argomenti in inchiostro rosso , e con iniziali fre­
giate a colori con rabeschi ad ogni Canto. La prima car. di cia­
scuna Cantica ha un fregio e una grande iniziale miniala a oro e
colori. Il Codice è di buonissima lettera e ottimamente conservato
. tu fronte si legge :
Incomincia lacomedia didante alleghieri di firence. nellaqual tra­
cia dele pene et punimti deuicij et demeriti et premij delle uirtu . . . .
Nelle ultime tre car. del Codice stantio i Capitoli del figliuolo
di Dante e di Bosone da Gobbio intitolali :
Questo capitolo fece mess. limone dagobbio il quale parla sopra
tutta laconmedia di dante alleghieri difirençe.
Questo capitolo fece Jacopo figlo didante alleghieri dipreme il
quale parla sopra tutta laconmedia deldecto dante.

326

* N.°

4776.

L a D iv in a C o m m e d ia , con C o

m ento ita lia n o , parte dell' Ottim o, e parte di

Jacopo della Lana,

�CODICI VATICANI

\

Codice membranaceo in fogl. della fine del sec. X I V , di 349
c a r ., ottimamente scritto e conservato, senonchè è mancante dal
verso 16 del Canto X X X I al verso 42 del Canto X X X I I I del Pa­
radiso; il Poema scritto in carattere tondo mezzogotico è attornia
to da un Comento in carattere più piccolo. I titoli e gli argo­
menti sono in inchiostro rosso , e a ciascun Canto , dalla Cantica
del Paradiso in fuori ove m ancano, v’ ha una grande iniziale con
rabeschi dipinta a oro e colori. La prima car. di ciascuna Cantica
si adom a di due ricchi fregi, uno circondante la faccia, l’altro la
parte del Poema racchiuso in essa ; in cima di ciascheduno è uno
stemma , nel mezzo una grande iniziale con un ritrailo dentro , o
a piè una m iniaturina, il cui soggetto concerne al Poema. In
quella della Cantica dell’ Inferno il miniatore ha figuralo Dante
seduto che scrive il suo Poema. Inoltre nella Cantica dell’ Inferno
si riscontrano 54 piccole miniature e una solamente disegnala ;
non se ne vede alcuna nella Cantica del P urgatorio, e nel Para­
diso sono 18 figure o gruppi di figure ne’ primi 11 Canti , dise­
gnate soltanto a p enn a. Tutte queste figure hanno relazione al
soggetto del Poema, e non mancherebbero di pregio, se fossero colo­
rite e conservate meglio. Quelle dell’ Inferno sono , a quanto pa­
re, del sec. X V ; quelle del Paradiso, disegnate più squisitamente
si manifestano senza dubbio per opera di artista del sec. X V I. Si
legge in fronte del Poema:
Ncomincia la comedia di Dante alighieri di firence. Nella quale
ti tratta delle pene et punimenti deuitij . . . .
E nella fine:
Finisce la terça et ultima canticha chiamata Paradiso. Della com
edia di Date alleghieri difiorence excellentissimo poeta gloria dela­
tini . A dio referiamo gratia. Amen.
Del Comento unito a questo Codice discorsi a fac. 629 del
primo tomo. Solo aggiungerò che il Comento del Paradiso con­
tiene le aggiunte pubblicate nell' Appendice dal sig. Torri.
Fontanin i, Aminta difeso, fac. 343.
327

* N.° 3 2 oo. L a D ivina C o m m e d ia .
Codice membranaceo in fogl. piccolo della fine del sec, X I V ,
di 104 car., di buona lettera a 2 col. , e in grosso carattere tondo
alquanto gotico , con titoli e argomenti in inchiostro rosso , che
mancano nella Cantica del Paradiso. Ciascuna Cantica incomin­
cia con una grande iniziale dipinta a oro e colori, con entro un
ritratto, e pare che il miniatore abbia voluto figurare Dante nella

�172

CODICI ROMANI

p rim a; inoltro ogni Canto ha iniziali fregiato a colori. Il Codice
va senza titolo preliminare, ed è ben conservato, eccetto le prime
7 car. che furono restaurate, ma danneggiando il lesto. Il Poema
finisce sulla car. 103, dove leggesi:
Explicit tertia comedia dantis Aldegherij de florentia que dicitur
paradisus. . . .
Segue il Capitolo del figliuolo di Danto senza intitolazione,
nella fine del quale si legge: Explicit qdàz expositio sup. ùbz libris
dantis edita a filio suo; dipoi le due seguenti sottoscrizioni:
Iste liber est Mei Niccholai Guidois forestis de florentia. re. Ante.
Ego philippus qdaz sr. honofrij sr. honofrij Sr. pieri de remform
atióbz de flortia scrissi istu libru dantis Aldegherij.
Succede da ultimo l ’ Epitaffio di Dante in 6 versi Ju ra Monar­
chie . . . . col titolo: Epitaffius dantis Insepulcro suo apud sctm u i
talez derauegna.
Il Sicca ha recato le varianti di questo Codice nella Rivista
delle varie lez. della D. C.

328

* Codici Ottoboniani , n.° 2558. L a D iv in a
C o m m e d ia , col C om ento di Jacopo della Lana.
Stupendo Codice membranaceo in fogl. della fine del sec.
X IV , a 2 c o l., di bella lettera e di buona conservazione, compo­
sto di 2 1 0 car.; le ultime 10 sono di mano diversa. È legato in
m arrocchino rosso con merletti e con lo stemma di papa Benedetto
X IV . Nel principio del Codice leggesi scritto a piccole iniziali so­
pra una car. bianca: S S . D. N. Benediclus X IV . Pont. M ax. bibliothecae
Vaticana D . D. Anno domini CD . D CC. X L V I I I . die
X X I. Aprilis. Sopra un’ altra car. bianca fu appiccala un’ antica
miniatura che rappresenta G . C. crocifisso. Il lesto è in carattere
to nd o , ed accompagnato da un Comento scritto in carattere più
piccolo e mezzogotico. Ciascun Canto ha titoli e argomenti in in ­
chiostro rosso e iniziali fregiate a colori, ma titoli e argomenti
mancano alla Cantica del Paradiso.
Nella prima car. del Codice stanno Argomenti in prosa sopra i
36 Canti della Cantica dell’ Inferno, scritti a 3 col. La seconda
c a r ., su cui principia il Poema , si adom a nel recto e nel verso di
un fregio miniato a oro e colori, e sul recto ha una grande in i­
ziale miniala con entro Dante seduto che tiene in mano il suo
Poema. Si legge in fronte del Comento del primo Canto dell’ Inferno
:
Capitolo pino della pma catica della cómedia di dante alleghieri

I

�173

CODICI VATICANI

fiorelino nel quale pone lo suo intramento della uicioça selua puenire
acognoscimento di vertu . . . .
Parimente si riscontra in fronte della Cantica del Purgatorio
una carta scritta a 3 c o l., e contenente argomenti in prosa sopra
tutti i Canti di essa Cantica; e anche la car. seguente è adom a noi
recto e verso di un fregio a oro e c o lo ri, con una grande iniziale
m iniata. La prima car. del Paradiso ha le stesse cose con di più
tre piccoli medaglioni miniati a piè; in quello di mezzo si rap­
presenta Beatrice, e negli altri due Dante e Virgilio. Nella line del
Poema si legge :
Explicit liber dantis aldigherij de Florentia.
E sulla car. 208 dove Unisce il Comento:
Explicit Glossa siue exposicio comedie dantis allegerij de Flo­
rentia. Expositum p. d. Barthm (1 ) de Bononia de la lana deo Gra
tias Amen.
Nelle ultime due car. del Codice sono componimenti che non
risguardano Dante.
Questo Codice del Comento di Jacopo della Lana non fu da me
registrato nel primo volume.
329

*

Codici Ottoboniani, n.°

2373 .

L a D ivina

C o m m e d ia .
Codice membranaceo in fogl. piccolo della line del sec. X I V ,
di 1 1 1 car. scritte a 2 col., e in grosso carattere tondo mezzogo­
tico , con titoli e argomenti in inchiostro rosso , e con piccolo in i­
ziali fregiate a colori per ogni Canto: nel principio di ciascuna
Cantica sta ima grande inizialo. Esso è scritto e conservato otti­
mamente , e in fronte del Poema si legge:
Comincia lacomedia didante alighieri di firençe nella gale tratta
delle pene e punimenti de pecchati . . . .
E nella fine:
Q ui finisce Interra et ultima parie della comedia di dante a li­
ghieri di firenze adio sia gratia et lode.
Occupa l' ultima car. del Codice un ristretto della Div. Com .,
ch' è quello di Bosone da Gobbio, benché il seguente titolo lo at­
tribuisca a un figliuolo di Dante: Comincia il chapitolo che fece
messe piero didante predicendo delle scienze et autori et libri elio qali
formò et compilò il detto libro cioè ladetta comedia,

(1) Si ha da leggere Jacobum

�174

CODICI ROMANI

Sul verso interno della coperta del Codice è questa annota­
zione : Questo libro è di paschuno di francescho di pasquino echia
massi illibro delti dante et chostò a francescho suo padre f. selle . . . .
chompero lo questo di 23 di nouembre 1653.

330

* N.° 4 777

D iv in a C o m m e d ia .

Codice cartaceo in fogl. piccolo della fine del sec. X IV , o del
principio del X V , di 199 c a r ., con titoli e argomenti in inchio­
stro rosso , e con iniziali fregiale a colori per ogni Canto. E di
buona lettera in carattere tondo , e ben conservato , ma è man­
cante nel principio e nella fine ; incomincia dagli ultim i 4 ver­
si del Canto l' dell’ In fe rn o , e finisce coll’ undecimo verso del
Canto X X X II del Paradiso. In fronte del Purgatorio si legge:
Incipit liber secunde Cantice dantis in quo sub noie Purgatorii
alegorice et more poetico tractatur de u ita m o ra li. . . .
Fontanini, Aminta difeso, fac. 343.

331

* C o d ic i della R egina d i Svezia , n.° 896.
F ra m m e n ti d e ll’ In fe rn o , con figure.
Questi frammenti stanno nelle car. 97- 103 di un Codice m i­
scellaneo membranaceo in fogl. gr. , e mi sono sembrali scritti
circa la fine del sec. X IV , o ne’ prim i anni del X V . Comprendono
i Canti V I I I , I X , X , X I , X IV e X V della Cantica dell’ Inferno.
Ogni Canto è scritto a 4 col., e in grazioso carattere tondo mezzo­
gotico sul verso di una carta, il cui recto occupano grandi compo­
sizioni a penna, che rappresentano moltissimi personaggi. Di q u e
ste carte una sola ( la 1 0 1 .1 ) manca di testo, e contiene nel redo
un disegno colorito della montagna circolare, e nel verso un dise­
gno a penna. Delle altre sei grandi figure una è colorila , la se­
conda è in parte, e le altre quattro sono soltanto sbozzate a pen­
n a . Elleno mi parvero mollo notabili pei l ’ invenzione, pel dise­
gno e pel colorilo.
Montfaucon, Bibl . ms., fac. 18.

332

* C o d ici O ttoboniani , n.° 2866. L a D iv in a
C o m m e d ia , con Chiose latine ed italia n e .
Codice cartaceo in fogl. piccolo del principio del sec. X V , di
161 car., di buona lettera in grazioso carattere tondo mezzogo­
tico, con titoli in inchiostro rosso e iniziali a colori. Per mala
ventura è mancante al principio e nella fine : incomincia con gli
u ltim i 17 versi del Canto I X dell’ Inferno e termina col verso 10

�CODICI VATICANI

175

del Canto X X X I I I del Paradiso; inoltre la car. 29 è dimezzala. In
fronte della seconda Cantica si leggo:

Qui in comincia la seconda parie diquesto libro chiamata Purga­
torio .
In questo Codice il testo della Div. Com. è accompagnato da
chiose marginali in italiano nella Cantica dell’ Inferno, e in latino
nelle altre due Cantiche ; esse sono scritte in carattere più piccolo
e mi parvero di età più recente. Le chiose italiane sono pressoché
tutte istoriche.
Questo Codice proviene dalla Libreria fiorentina del barone F i­
lippo di Stosch, e fu citato dal Mehus negli Estratti mss., V II. 66 .
333

*
C odici Ottoboni a n i , n.° 286 4 . L a Divina
Gommedia.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , di 1 1 2 car. a 2 c o l., di
sufficiente lettera e conservazione, con titoli in inchiostro rosso e
inizialette fregiate a colori per ogni Canto ; la prima carta di cia­
scuna Cantica è ornata di una grande iniziale con rabeschi, d i­
pinta a oro e colori.
Il Codice principia con un Proemio ch' è quello del Comento
di Jacopo della Lana, in ironi e a cui si leggo:

Proemio sopa laprima chomedia didante alighieri difirenze laquale
chomincia chosj appresso scritto p. me piero dantonio di s. Bartolomeo
ghuittonj Cittadino darezzo scritto gli annj di cristo 1459 del mese
daghosto.
Un altro Proemio appartenente allo stesso Comento è in fronte
del Purgatorio, e di più altri brevi Proemii stanno in principio
di ciascun Canto del Purgatorio e del Paradiso. Leggesi sopra la
car. 89, in cui finisce il Poema:

Qui chompiuta laterza eultima chanticha della chomedia didante
alighieri fiorentino loquale mori a rauenna lamio della icharnatione
del nostro signor gieso cristo 1321 il di disanta erode dimagio secondo
lachosuetudine de fiorentini.
Seguono due Capitoli che sono di Bosone da Gobbio e del fi­
gliuolo di Dante, benché a questo gli attribuisca la sottoscrizione
seguente : Questi due chapitoli fece il figliuolo didante alighieri . . . .
Le car. 9 2 9 9 sono occupate dalla esposizione in verso della
D. C. di Mino d’ Arezzo, in undici capitoli, di cui parlai a fac.
1 2 1 del primo tomo, ma senza registrare questo Codice; ella ha
il titolo: Chomincia le chiose di Mino diuannj darezo sopra Dante

alighieri fiorentino . . . .

�170

CODICI ROMANI

Le car. 100-108 contengono le Canzoni di Dante, e ie car.
1 1 0 1 1 2 componimenti che nulla hanno che fare con lu i.
Questo Codice proviene dalla Libreria fiorentina del barone
Filippo di Stosch.

33*

* C o d ic i Ottoboniani, n.° 2863. L ’ Inferno,
col Comento di Jacopo della L an a.
Codice cartaceo in fogl. piccolo del sec. X V , di 144 c a r ., di
buona lettera in carattere tondo e ben conservato, coi titoli in in ­
chiostro rosso e colle iniziali dipinte ad ogni Canto; di alcune il
soggetto è non poco bizzarro. Inoltre ne’ Canti X X I V , X X V e
X X V I dell’ Inferno riscontransi tre miniature marginali di assai
rozza maniera ; l ' ultima offre la veduta di Firenze. In fronte
della prima car, , che ha una grande iniziale e un fregio d ip in ti,
si legge: Comedie dàtis caplm primuz, e nella fine dopo la Chiosa
de demoni, questa sottoscrizione :
Explicit pma pars comedie dantis Aligerij de Flóretia. In qua
plene 9tinentur Testus et glose Inferni. Scriptus et exemplatus p me
Johane Jacobi de ciuitate ciuilecastellana. Sub ano dni m° cccc° lxj°
Ind. nona. Mensis Augusti die tertia. et de die Lune dico mense A u­
gusti intrate. et completus die x v iii.a mens. Septébr. et de die veneris.
Ad honorez laudez et reveretiam omipotétis dey et citi gloriosissime
matris eginis M a riae et toti9 celestis curie. Am. Am . Am .
L ’ ultima car. del Codice è occupata dalla Concludo circha phe
miuz sin famosuz doctorez M agruz Benuenutuz de Ymola In in co
nento ( sic ) dantis cum quibusdaz vsibus ad ipiùs dantis laudem et
preconium. È il componimento in verso che principia: Nescio
quam tenui sacrum . . . . L ’ amanuense trascrisse sul verso di essa
carta i due Epitaffi di Dante in 6 versi che incominciano: Ju ra
Monarchie . . . . ; Inclita fama . . . .
,
Il Codice proviene dalla Libreria del barone di Stosch, e fu cita­
lo dal Mehus nella Vita del Traversari, fac. C L III e ne’ suoi Estratti
M ss., V II. 167. Del Comento che lo accompagna, scrissi a fac.
603 del primo tomo.

335

* N.° 3 201. L a Divina Com media, con C o ­
mento anonimo per l’ Inferno e il Purgatorio,
e dell’ Ottimo per il Paradiso.
Codice cartaceo in fogl. gr. del sec. X V , di 225 car., due
delle quali bianche, bene scritto in carattere tondo e ben conservato

�CODICI VATICANI

J7 7

vato, con una grande iniziale fregiata a colori a ciascuna Can­
tica, e con iniziali a colori ad ogni Canto. II testo posto nel mezzo
della faccia vedesi attorniato dal Comento eli’ è di carattere più
m inuto; manca di titoli e di argomenti si nelle Cantiche come
ne’ Canti. Il Codice è imperfetto nella line perchè il lesto termina
al verso 12 del Canto X X X I I del Paradiso, e il Comento con
parte del Canto X X V I.
Il Comento unito a questo Codice mi parve simile a quello del
Codice Barberino 1542. Quanto all’ Inferno e al Purgatorio, è in
gran parte di Jacopo della Lana , quanto al Paradiso, è dell’ O t
timo con qualche varietà.
Fontanini, Aminta difeso, fac. 343. II Bonari nella Prefazione alle
Lettere di Guidone d' Arezzo, fac. XII, il Manni ne’ Sigilli, XVII. 16, e il
Parenti nelle Annotazioni ec., errano dicendolo membranaceo e del sec.
XIV.

3Cod
6 . C a p p o n i, n.° 263. L a Divina C om ­
media.
Codice membranaceo in fogl. piccolo, del sec. X V , di 115
c a r., due delle quali bianche, a 2 col., e in grosso carattere
tondo mezzogotico, con titoli ed argomenti in inchiostro rosso, e
con iniziali fregiate a colori a ciascun Canto. Ogni Cantica prin­
cipia con una grande iniziale con rabeschi, miniata a oro e co­
lo ri. È di buona lettera e ben conservato. 9
Le prime due car. del Codice sono occupale da un Proemio elio
incomincia parimente con una grande iniziale miniata a oro e co­
lori, e con queste parole: Ad intelligentia della presente comedia sie
chome usan li sposi tori nelle scienze . . . . E del Comento di J a ­
copo della L a n a . Il testo del Poema principia sulla car. terza , ed
ha questo titolo:
Comedia di Dante allighieri di firéze Cap0 pino doue t esso et nel
sdó proemisa come trono Virgilio chel uenne asocchorrere pii prieghi
dibeatrice.
Si legge nella fine del Codice:
Qui è compiuta la terra et ultima cantica della Comedia di Dan le
aliglighieri (sic) fiorentino, loquale mori a Ravenna lanno della icharnatione
, del nostro signiore yesu xpo mcccxxju il di di santa croce di
maggio secondo lacosuetudine defiorentini. Deo grazias am.
Nelle Cantiche del Purgatorio e del Paradiso ogni Canto prin­
cipia con un lungo argomento scritto in inchiostro nero, tratto dal
Comento di Jacopo della L ana.

�178

CODICI R OMANI

Il Sicca citò alcune varianti di questo Codice nella Rivista dell*

varie lezioni della Div. Com.
Catal. Capponi, fac. 434.

337

*
C o d ici O ttoboniani, n.° a 8()5. L a Divina
Commedia.
Codice cartaceo in fogl, piccolo del sec. X V , a 2 c o l., con ti­
toli e argomenti in inchiostro rosso, e con iniziali a colori a cia­
scun Canto. È di lettera e conservazione mediocre. Da principia
si legge in inizialette :

La divina commedia di dante alighieri poeta fiorentino. Canto i
dell' Inferno.
Il
Codice proviene dalla Libreria fiorentina del barone Filippo
di Stosch. H a la variante com o, di cui trattai a fac. 308 del primo
tom o.
338

N.1 7 5 6 6 , 7 5 6 7 e 7568. L a Divina Comme­
dia, con Annotazioni di Bartolommeo da Colle.
Codice in 3 v o l. in 4 ., parie membranaceo e parie cartaceo,
della fine del sec. X V , contenente il Poema di Dante con annota­
zioni interlineari di Bartolommeo da Colle detto Lippo , che fu il
copiatore del Codice, siccome apparisce dalla seguente sottoscri­
zione, posta in fine di ciascun volum e:
Q ui scripsit scribat semper cum lumine vivat .

Hinc videat Christum qui librum scripserit istum.
Qui legit hoc carmen lector respondeat amen.
Scripsit, summe Deus, libi supplex Bartholomeus
Collensis minimus minim,orum servus et imus
Christi sedator , Francisci lentus amator
Qui per me Chrystum mundum commovit in istum.
Da un’ annotazione posta sull’ ultimo volume, 0 che io recherò
parlando del Comento unito a questo Codice, risulla che B arto
lommeo vesti l' abito di S. Francesco nel 1440. Le sue annotazioni
sono assai scarse nelle Cantiche dell’ Inferno e del Paradiso, 0
negli ultim i due Canti di questo no messe altre marginali nume­
rose, relative alla spiegazione del Poema e allegoriche.
Non vedendo questo Codice mentovato ne’ varj C a t a l o g h i de'mss.
della V aticana, non ho potuto chiederlo per fam e accurata de­
scrizione, che uscirà nel Supplemento della mia opera. Q uella che

�CODICI VATICANI

17 9

io reco adesso è traila dal Supplemento agli Annali del W a d in g o ,
fallo dallo Sbaraglia e pubblicalo a Roma, 1806, in fogl., far. 7 2 5 .

C o d ic i U rbinati , n.°

365.

L a Divina Com ­

media.
Stupendo Codice membranaceo in fogl. della fine del sec. X V ,
di 296 car., Ire delle quali bianche, in bel carattere tondo e ini*
labilmente conservato. E fra i più notabili, se non forse il pri­
mo, tanto per l’ esecuzione calligrafica qu anto per le pitture.
Inoltre esso è di bella membrana candida, con larghi margini e
ben proporzionati, e splendidamente legato in velluto rosso, con
ornam enti, filetti, e collo stemma di papa Clemente X I (Albani )
in bronzo dorato sopra l’ uno e l’ altro piano del volum e; l’ intern
o della coperta è di seta. Manca di titoli, sia nelle Cantiche,
sia ne’ Canti, e nella fine si logge:

Explicit Comedia Dantis Alagherii fiorentini Manu Matthoei de
contugiis de uulteris et coetera .
La prima car. di ciascuna Cantica è attorniata da un ricco fre­
gio a oro e colori, nel quale stanno chiusi medaglioni m in ia li, il
cui soggetto concern e al Poema , e varii stemmi della Casa d’ Ur­
bino. Quello posto a piè della prima car. rappresenta un’ aquila
che tiene lo stemma del duca Federigo d’ Urbino cinto dall’ordine
della Giarrettiera , col motto: O n y s o i e q y m a l p e n s e (1 ) ; sotto
si legge in iniziali dorale : Di F e d e r i c v s V r b i n i d u x i l l u s t r i s s i
m v s b e l l i Fvi.gvr e t p a c i s e t P. p i u s p a t e r . Un’ iscrizione simile
è in principio de’ frontispizi del Purgatorio e del Paradiso. Le
grandi miniature contenute in questo Codice sono 110 (2), cioè 41
nell’ Inferno, 46 nel Purgatorio e 33 nel Paradiso. Secondo il
d’ Agincourt che ha riprodotto quattro di queste miniature (Atlan­
te , tav. L X X V II della Storia dell1arte , ediz. di Prato, 1829) Io
stile di esse, benché un po’ secco , è corretto ; quello del Purgato­
rio e del Paradiso gli parvero di due mani e meno pregevoli d’ as­
sai : il disegno ammanierato e la scarsa intelligenza dell’ effetto in
quelle del Paradiso, gli fanno credere che sieno della scuola dello
Zuccheri, mentre quelle del Purgatorio che paiono della scuola

( 1) Ne fu decorato nel 1476, e mori nel 1482, il che determina l'età
del mss
(2) Il D'Agincourt che descrisse questo mss. nella Storia dell’ a rte ,
ediz. di Prato, 1829, VI. 262-275, ne registra 122; ma ha notato probabil­
mente anche i medaglioni miniali inclusi ne' frontispizi di ciascuna Caotica.

�18 0

CODICI ROMANI

del Perugino, offrono all’ occhio una proporzione, la quale non
riscontrasi nel colorilo sema armonia di quelle del Paradiso. Ag­
giungerò che le miniature dell’ ultima Cantica si riconobbero,
nella più parte alm eno, di Giulio d o lio ; il sig. Silvestre pub­
blicò quella Che trovasi dinanzi al Canto I I I , nel t. I I I della sua
Paléographie universelle (1 ). Infine indicherò che oltre a queste
miniature ogni Canto ha una grande iniziale fregiata a oro e co
lo ri, con rabeschi e medaglione a ciascuna.
Fontanini, Aminta difeso, fac. 343.

840

* C od ici Ottoboni a n i, n.° 551 6 . Frammenti
della Divina Commedia.
Questi frammenti constano de’Canti I e X X X I I I dell’ Inferno,
e de’ Canti X X IV e X X X I I I del Paradiso ; si legge in fronte del
prim o: Caplo primo di dante alinghieri fiorentino. Essi sono d i
buona lettera, e nelle car. 1 2 5 1 3 8 di un Codice cartaceo miscel­
laneo in fogl. piccolo della fine del sec. X V .

341

* N.° 3 197 L a Divina Commedia.
Codice cartaceo in fogl. del principio del sec. X V I , di buona
lettera in carattere corsivo , bea conservato, e legato in velluto
con borchie. Sopra una car. bianca in principio leggesi : Tutte le
Poesie del Petrarca e del Dante scritte in papiro di Mano del Bembo,
in foglio. Fulv. Vrs.
La seconda parte del Codice appartenente alla D i v . Com. com­
prende 268 carte; si legge sulla prim a; Le t e r z e R im e d i D a n t e ,
e s u l verso: Lo ’n f e r n o e ’l p v r g a t o r i o e ’l p a r a d i s o d i d a n t e
a l l a g h i e r i . E sull’ ultima carta: Finitus in Recano rure Herculis
Strozzae mei Sept. K l. Aug. M D II.
Benchè la numerazione del Codice sia esatta, esso ha molle
trasposizioni e mancanze che si troveranno indicale in una nota
di mano recente unita al Codice. Le mancanze sono queste: Inferno
, C. X X X IV , dal verso 94 alla fine del Canto; — Purgatorio,
dal Canto I al verso 123 del Canto X V I; — Paradiso, C. I I I , verso
7 al Canto X V I, verso 49; — Canto X I X , dal verso 90 alla fine del
Canto; Canto X X I I , dal verso 66 al verso 126; Canto X X V I, dal
verso 13 al verso 73.
Questo Codice, al parere del sig. F an to ni ( Prefaz. dell’ ediz.

(1) Egli erra gindicando del sec. XVI ([ucslo ni».

�CODICI CASANATENSI

181

di Rovella, 1820) è copia del celebro Codice della Vaticana, n .°
3199, creduto di mano del Boccaccio.
Serassi, Vita di Torquato Tasso, fac. 91.
I I . Casanatense .

342

* N.° d. IV. 1. (antic. n.° H. III. 4 ). L a Di­
vina Commedia.
Codice cartaceo io fogl. piccolo della seconda metà del sec.
X IV , composto di 272 car. scritte in grazioso carattere tondo, con
tito li, argomenti in inchiostro rosso, e iniziali a colori a ciascun
Canto. L ’ iniziale posta in fronte di ciascuna Cantica è più grande
e dorata. È ottimamente conservato, eccetto le prime due car.
che sono dimezzate e racconciate; inoltre manca di una o due
carte nella fine, e termina col verso del Canto X X X I I del Para­
diso! Raccomandò di questo fior venusto.
Si legge in fronte del Poema:
Incomincia la Comedia di Dante alleghieri difirenze nella quale
tracia delle pene et punizioni de vitij et demeriti et premij delle virtù
divisa intre parli cioè Ninferno purgatorio et paradiso. . . .
Questo Codice fu comperato nel 1739 dalla Casanatense, come
apparisce da una testimonianza di Diego Revillas, che ad esso è
unita. Io vi ho riscontrato al Canto X I X del Paradiso la variante
agiustò.

343

* N.° A. V. 55. L a Divina Commedia , con
Postille latine tratte dal Comento di Benvenuto

d a Im ola.
Grazioso Codice membranaceo in 8 . piccolissimo della fine del
sec. X I V , di 412 car., di buona lettera in carattere tondo, con
titoli e argomenti in inchiostro rosso, e con inizialette a colori a
ciascun Canto; in fronte di ciascuna Cantica è una grande iniziale
a colori. E di buona lezione e ben conservato, ed accompagnato
da postille latine marginali ed interlineari di mano diversa, ma
di poco tempo dopo, in minutissimo carattere corsivo. I l Poema
ha questo titolo:
Q vi comincia laconmedia didante alighieri da firence. E t comicia
la prima cantica laquale sichiama Inferno doue sono idannati pecca
lori canno pduta ogni sperata della gloria diuita eterna .

�18 2

CODICI ROMANI

Una noia sopra una car. bianca in principio del Codice ha :
E x Codd. pridem I llmi ac lim i din Archi. Ancyrani Fontanini.
Un’ altra annotazione sul verso interno della coperta dice: Dell'he
redità della sig.ra Salustia Cenini Crescentij . Finalmente vedesi a
piè della prima car. uno stemma in cui sla un gallo dorato.
Le postille unite al Codice sono, a quel che me ne dice il p.
Pouta il quale l’ esaminò diligentemente, tratte dal Comento la­
tino di Benvenuto da Imola.
344

*

N.° d. IV. 2.

(

antic. n.°

H.

III. 5.

).

L a Di­

vina C om m edia, con Postille latine;
Codice cartaceo in fogl. piccolo del sec. X V , di 249 c a r., bene
scritto in grazioso carattere tondo e ben conservato. I primi cin­
que Canti dell’ Inferno hanno iniziali in inchiostro rosso; man­
cano in tutti gli a ltri, eccetto alcuni del Purgatorio e del Para­
diso. In fronte del primo Canto dell’ ultima Cantica è una grande
iniziale fregiata a colori. I titoli e gli argomenti mancano in prin­
cipio sia delle Cantiche, sia de’ C anti, salvo il primo Canto del
Purgatorio, in fronte a cui si legge:
Incipit Secundus liber comedie Dantis et dicitur purgatoria. In
quo puniu t, anime illor. qui male fecerunt. . . .
Il Codice ha due sottoscrizioni in inchiostro rosso; la prima
nella line della Cantica dell’ Inferno dice:
Explicit liber primus Comedie Dantis super Infernu m — Incipit
secundus super Purgatoriuz m.° cccc.° lv.° rj. Idus sectenbris.
La seconda nella fine del Paradiso dice:
Explicit tertius liber dantis intitulatus est paradisus. quem Ego
dopnus lucas peri pergulensis exeplaui ad istàtia clari ac egregii viri
Ser Gangelli ser trauaglini eiusdem terre sub anis dui. M .° cccc.u
lx ij° die uo conceptóis uirginis gloriose marie, viij" decébris
mòn
sci secudi ex prope muros Ciuitatis E ugubii. Laus deo. Am.
Il Poema di Dante ch’è accompagnalo da alcune brevi note la­
tine in margine, incomincia soltanto sulla nona car. del Codice,
e le prime otto contengono le cose seguenti; la prima car. cioè:
Primus Epitaphius Dantis exira Eccliàz Sci Francisci de Ra­
uena et ibi requiescit corpus eius. È quello di 6 versi che principia:
In d ila fama . . . .
Secundus Epitaphius in sepultura Dantis. È pur di 6 versi e in ­
comincia: Ju ra Monarchie . . . .
Nelle car. 2 e 3 sta una Expositio capitulor. prime Come
die Dantis que dicitur Inferma breui sermone reducta. E il primo

�CODICI CORSINIA NI

j

capitolo del ristretto in verso della Div. Com ., fatto da M ino Van­
ni d’ Arezzo, di cui discorsi a fac. 22 1 del primo tom o, ma sen­
za indicare questo Codice.
Le car. 4 a 8 contengono il Credo di Dante, preceduto da una
Notizia preliminare in prosa, nella (piale si dichiarano le regioni
che lo mossero a scrivere questo componimento; dopo l' amanuen­
se trascrisse i 6 versi che si leggono sotto il dipinto del Duomo di
Firenze, ( Vedi il t. I , fac. 331 ) con questo litoio; Carmina que st
scripta ad memoriaz poete dantis in E ccli a Sce reparate F loretie hec
infrascripta st. vz.
Questo Codice, comperato dalla Casanatense nel 1748, ha sul
verso interno della coperta nel principio e nella fine due graziosi
ritraiti di D ante, disegnati ad ombra sopra una carta rosea, che
furono incollati sul legno della coperta. In questo ritrailo assai
somigliante, che m’ è sembralo contemporaneo, o circa della scrit­
tura del Codice, Dante vedesi figurato col lucco e cappuccio fio­
rentino, o sopra questo ha una corona di la u ro .
III. C

o r s in ia n a

.

* N.° 1365. L a Divina Commedia.
Codice cartaceo in fogl. piccolo della seconda metà del sec.
X I V , composto di 90 car. a 2 col. , e in buon carattere tondo mez­
zogotico, con titoli in inchiostro rosso e iniziali a colori a ciascun
Canto; ogni Cantica ha in fronte una grande iniziale fregiala a
colori . E di mediocre conservazione; oltre a qualche bagnatura e
intignatura, le prime e le ultime carte sono restaurale, ma senza
danneggiare il testo. In fronte del Poema leggesi:
In dei nomine Ame. Hic dantis Alle'jherii de florencia liber pmus
Incip. uidelz inferni cantus et caplm pmuz.
Finisce sulla car. 89, e si legge al principio della 90.» questa
sottoscrizione :
Hic dei auxilio mediate sueqz mris iuuamine et totiu9 celestis cu­
rie triumphantis Dantis Allegherij de F lorentia egregii poete tertius
et ultimus cantus explicit scriptus per me Guidone Jacobi de pratoueti
( Prato Veteri) Susinane et F in itus an. mccclxxviij. Anno ab incarnatione
dni yhu xpi indictae sa die xcj. martij . . . .
Poi di mano più moderna :
E ra morto Dante adj 14 di settebe 1321. In Rauenna - Compe­
rato adi 10 dimarzo 1516 auri f. 108.

�184

CODICI ROMANI

Sull’ ultima car. verso l’ amanuense trascrisse l ' E p itaffio di
Dante di 14 versi che principia : Theologus Dantes. . . . con questo
titolo: E p itaffium quoddam supra tumulu Dantis Alligherij de Flo
rentia.
Sopra una car. bianca nel principio del Codice leggesi : Dante
donalo a S. Eminenza il Sign. t Cardin. Neri Corsini dal Sign.r
Abb. Lorenzo Pio Bonsi nell' anno 1749.

346

* C o d ic i R o s si, n.° 3 68. L a Divina C o m ­
m ed ia.
Codice membranaceo in fogl. piccolo del sec. X I V , di 101 car.
a 2 c o l., e in bel carattere tondo che pende al gotico, con titoli in
inchiostro rosso e iniziali a colori ad ogni Canto. È ben conserva­
to, tranne le prime due car., il cui carattere è roso e sbiadito,
perciò di lettura malagevole. Vi si riscontrano alcune annotazio­
ni e correzioni marginali e interlineari di mano più recente. In
fronte del Codice si legge: Incipit liber Dantis . . . . , e sull’ ultim a
car. verso sono gli otto versi seguenti svaniti in parte:
Egregii militis nobilissimi atque potentis
Sillicet decore . . . . fulgens claritate
Dicitur iste liber uocatus nomine pulcer
Dantus alligerius quem scrissit uere deuotus
Janes de parma lombardus gente lombarda
Q ui minimus seruus teneor ad omnia prontus
Obedire dicto ....................................... .....
Idcirco supernum michi del dnus paradisum.
Catal. Rossi, fac. 37.

347

*

C o d ici R ossi, n.° 5. L a D ivina C o m m e d ia.

Codice membranaceo in fogl. gr. del sec. X IV (1), ottimamen
te scritto in grosso carattere tondo mezzo gotico, composto di 9 i
car., con titoli e argomenti in inchiostro rosso ad ogni Canto . II,
fronte di ciascuna Cantica è una grande m iniatura, il cui soggetto
concerne al Poema , non male eseguila, ma quelle che precedono
l ' Inferno e il Paradiso soffrirono molto per l’ umidità; inoltre
| ogni Canto ha una vaga iniziale a oro e colori in cui sta uh ritrat­
to. Il Codice è assai ben conservato, se non che le car. 1, 19, 84
e 85 sono dimezzate; e parecchie altro si leggono difficilmente per
(1) Nel Catal. Rossi , fac. I , questo Codice è detto del sec. XV, ma io
lo credo del XIV.

�CODICI CORSINIANI

\&lt;35

la svanita scrittura. Il litoio del Poema non è possibile a leggere,
o si legge soltanto sulla car. 8 8 , dove finisce: Finis paradisi deo
gras Am. Sotto un’ altra mano e più moderna trascrisse l’ Epitaffio
di 6 versi di Dante: Jura Monarchia!..........a fronte del quale leg­
gisi : E p itaphiu dantis. Trovansi in questo Codice alcune annota­
zioni marginali e interlineari di due mani diverse e più recenti,
oltre ad alcune di mano dell’ amanuense nella sola Cantica del Pa­
radiso .
Le car. 89-91 del Codice contengono i Capitoli di Bosone da
Gobbio e del figliuolo di Dante che cominciano ciascuno con una
graziosa iniziale miniata e con questi titoli:
Incipit caplm editum p. dnuz Boxolum de eguhio ad totiuz come
die dantis in telligentiam .
Incipit caplm editum p dnm Petru filium ipius dantis ad declara
toem et intelligentià totius paterni opi s seu Voluminis.
Unite a questo Codice sono 2 car. di antica scrittura a 3 col.,
che contengono il principio del Tesoretto di Brunetto L a tin i.

348

* C o d ici R o s si, n .° 61 . L a D iv in a C o m m e ­
d i a , col C om ento di Jacopo della L ana.

Codice cartaceo in fogl. piccolo della fine del sec. X I V , com­
posto di 1V7 car., tre delle quali bianche nel line della Cantica
dell’ Inferno. Il lesto del Poema 6 scritto in grazioso carattere
tondo, ma quello del Comento che 1’ attornia è di altra mano e
assai cattivo. Il Codice, mediocremente conservato, manca di titoli
si nelle Cantiche come ne’ Canti ; ciascuno di essi ha una grande
iniziale fregiata a colori con rabeschi, di assai rozza maniera .
Il Comento unito al Codice m’ è sembrato quello nolo sotto no­
me di Comento Visconti, di cui feci menzione a fac. 618 del t. I ,
ma senza indicare questo Codice. Finisce con la stessa sottoscri­
zione che trovasi nel Codice della Laurenziana, Plut. XC Sup.
n.° 115. Segue il simbolo della fede in prosa italiana , e un com­
ponimento di 1 0 versi latini, di altra m ano, sotto a cui si leggo:
adi x viiij didicebre scripto. . . . 1401.
Il Codice termina con 2 car. contenenti varie rime scritte 3i
mano più recente, fra le quali è il sonetto di Dante: O me comun
chome chonciar ti veggio.
Catal. Rossi, fac. 7.

349

* N.°

607.

notazioni.

L a D ivina C om m e dia , con A n ­

�18 6

COPICI ROMANI

Codice cartaceo ili fogl. piccolo della fine del sec. X I V , o del
principio del X V , di 280 car. scritto in grosso carattere poco leg­
giadro ina facile a leggersi; con titoli e argomenti in inchiostro
rosso, e rozze iniziali fregiate a colori ad ogni Canto. E suff icien
mente conservato, ma i margini delle prime due carte sono molto
guasti. Le prime 16 car. del Codice vengono occupate da argo­
menti in prosa italiana sopra i 34 Canti dell’ Inferno (1); il Poema
incomincia sulla car. 17 con questo titolo:
Q ui comincia la comedia di dante alleghieri la quale ,
et in
questa prima parte de dannali.
Termina stilla car. 277, ove si legge soltanto: Expliciunt capi
tuia paradisi deo gratias ani. Stanno nelle car. 277-280 e la l e t ­
tera di Dante all' Imperatore Arrigo , e varj versi latini non con­
cem enti a Dante.
In questo Codice si riscontrano delle Annotazioni italiane al
Poema che non vanno oltre il Canto IV dell’ Inferno, e che uii
sono sembrale simili a quelle del Codice 56 della Corsiniana, cioè
un compendio di Jacopo della L ana. Nel testo delle ultime duo
Cantiche sono alcune trasposizioni.

350

* N.° 1 3 54. L a Divina Commedia.
Codice cartaceo in fogl, della fine del sec. X IV . di 180 car.,
di buona lettera in carattere tondo, e ben conservato, con titoli e
argomenti i11 inchiostro rosso , e iniziali fregiale a colori ad ogni
Canto. Si legge sopra una car. bianca nel principio del Codice:
Questo Dante E di Pierpolo di Michele di Vin Cenzio M arzi de Me
dicij; e sopra la stessa carta verso è scritta la parola Bracci.
Le car. 1 1 8 del Codice sono occupate dalla Vita di Dante del
Boccaccio , e le car. 1 9 2 0 dal Capitolo del figliuolo di D an te, in
fronte a cui si legge: Questo è uno Capitolo facto pio figliuolo di
Date. Nel quale breuissimaméte dichiara la in teçione di Dante nelle
sue comedie ciò e p Jacopo. Il testo del Poema incom incia sulla car.
21 con questo litoio :

Incomincia Laconmedia di Dante allighierj dafirece nella quale
( tratta ) delle pene et punizioni de vicij inpremio della virtù Diuisa
intra parti . . . .
Nelle ultim e tre car. è il Credo che fece Dante Allighierj.

351

* N.° 608. L a Divina C o mmedia.
(1) Il primo non si può più leggere, e il secondo comincia: Racconta
lautore nel secondo canto dellonferno che concio sic cosa . . . .

�CODICI CORSINIANI

Codice cartaceo in fogl. piccolo della prima metà del sec. X V ,
composto di 94 car., una delle quali bianca dopo la Cantica del
Purgatorio, scritte a 2 col. e in grazioso carattere tondo, con
titoli e argomenti in inchiostro rosso ad ogni Canto. Nel principio
dell’ Inferno è una grande iniziale fregiata a colori; quelle delle
altre due Cantiche non furono eseguite. Il Codice è ben conservato
, eccello qualche bagnatura e intignatura. Si legge in fronte
del Poema :
Comincia lacommedia di Dante Allegherij di Firenze, nella quale
tratta delle pene et punitione di vitij et demeriti et premii delle v irtù .
E nella fine del Codice:

Explicit liber paradisi dantis Allegherij de Florentia. Deo gra­
tias: — Tempore Regiminis Magnifici et nobili viri Bernardi de Bar
tholomeo de Gerardo Gerardi honorabili Capitanei A reatini. Ego
Niccolaus theotomeus dicti dni Capitanei sui Regimini Kocus Scripsi
et Compleui hoc opus dantis. die uero. xxj. mensis Nouembris M il­
lesimo. cccc.xxx.

352

* C o d ici R o s s i, n.° 56. L ’ Inferno e il Pur­
gatorio, col Comento di Jacop o della L an a.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , di 163 car. a 2 col., una
dello quali bianca dopo la Cantica dell’ Inferno, senza titoli nè
alle Cantiche nè a’ Canti, e col luogo delle iniziali in bianco. Il
lesto è scritto in grazioso carattere tondo, e il Comento in m in u ­
tissimo carattere corsivo. È ben conservato, salvo la prima c a r .,
ch e lievemente lacerata , e l’ ultima macchiata dimoilo; inoltre
manca della fin e , e termina col Canto X X X I I del Purgatorio.
Nella fine del Comento dell’ Inferno leggesi :
Compiuto nellianj del nostro signore yhu xpo Mcccc° lx iiij adi. v.
denouembre.
Due annotazioni marginali di mano assai moderna sulle car.
37 e 66 attribuiscono questo Comento dell’ Inferno a Francesco
da Buti (1), ma è uno sbaglio. Il Comento delle due Cantiche è
di Jacopo della L a n a , con una compilazione ora diversa , ora

(1) Una delle due annotazioni dice: Da questo luogo si conosce il pre­
sente Comento esser di Francesco da Buti allegato dal Landino nel suo
Comento sopra questo medesimo passo. La stessa mano scrisse nella pri­
ma car. del Codice: Il presente Comento credo esser iti Francesco di Lan­
dino in questa prima cantica . . . . Volle probabilmente scrivere France­
sco da Buti, perchè il Landino chiamossi Cristoforo.

�1 88

CODICI ROMANI

compendiala. Io omisi di fam e menziono nel cap. del primo tomo
assegnato ai Codici del Comento di Jacopo della L a n a .
Catal. Rossi, fac. 6.

353

%

* N.” 610. La Divina Com m edia.
Codice cartaceo in 4. del sec. X V , di 226 c a r ., assai bene
scritto e conservato, con titoli e argomenti in inchiostro rosso , e
con iniziali fregiate a colori a ciascun Canto. L’ ultimo Canto del
Poema è imperfetto, mancando le car. 219 e 2 2 0 , e finisce col
verso 18. Si legge soltanto in fronte del Poema: C. p° Inferni.
Car. 221. Questi sono i uersi della sepoltura di Dante che fece
Messer franciescho petrarca poi. È l' Epitaffio di 6 versi che comin­
cia : Ju ra Monarchie. . . .
Car. 2 2 1 2 2 3 , i Capitoli senza titolo del figliuolo di Dante e di
Bosone da Gobbio.
Car. 226. Quessti sono iuersi della sepoltura didante prima posti.
È l’ Epitaffio di 6 versi che principia: Inclita fama . . . .
Nella fine del Codice si legge:
Copiato echonpiuto pme giovannj didomenicho dangnolo bruzzi
pplo di sanfelice Inpiazza difirenze ogi qsto di xxv daghosto 1478.
Chillo leggie p sua cortexia
p quelli citello scrisse prieghi m aria.
Sul verso interno della coperta del Codice si legge: Questo libro
edi dangnolo et domenichj frategli et figliuoli di Giouannj didomeni­
cho dangnolo bruzzi. — Euene da poi in mateo dagnollo matt e j.—.
E ogi è di benedetto mattej erede di detto matteo mattej.

354

* N.° 609. L a Divina Commedia.
Codice cartaceo in 4. piccolo del sec. X V di car. 271, Ire dello
quali bianche, di assai buona lettera e ben conservato , con titoli
in inchiostro rosso e iniziali fregiate a colori a ciascun Canto. L a
prima car. si adom a di una grande iniziale e di un fregio a oro e
colori, e a piò vedesi uno stemma, il cui mezzo rimase bianco.
Noterò che il Poema non è , secondo l’ uso comune, diviso in irò
Cantiche, ma in 10 0 Capitoli, In fronte del primo si legge: I n
chomincia. Dante. Capitolo. 1 . , e nella fine dell’ ultimo alla
car. 239 :
Finita tucta lacomedia di Dante allighieri difirenze Amen. — F i
nita la terra chantica di dante alighieri dafiorença chiamata para­
diso deo gratias.

�CODICI CORSINIA

N

I

1

8

9

Il rimanente del Codice comprende i componimenti che ap­
presso .
Car. 240. Inchomincia ladivisione dituto ildante Tocchata sotto
breuità. Ca. 101. È il Capiioio in verso attribuito a un figliuolo
di Dante.
Car. 243. Inchomincia Lechiose sopra laprima chanticha di Dante
chiamata linferno. Ca. 10 2 . Sono 8 de’ Capitoli della sposiziono
in verso di Mino d' Arezzo ( di che trattai a fac. 223 del primo
tomo, ma senza mentovare questo Codice ), cioè 4 per la Cantica
dell’ Inferno, 3 pel Purgatorio ed uno pel Paradiso. Si legge nel­
la fine: Expliciunt glose Dantis .
Car. 266. Inchomincia latauola ditucto il Dante. È in tre Capi­
toli. Il primo appartiene ad una sposizione anonima in verso
della Div. Commedia che ricordai a fac. 230 del primo tomo , co­
me esistente nel Codice Laurenziano, Pluf. XC S u p ., n.° 133: gli
altri due alla predetta sposizione di Mino d'Arezzo. Leggesi nella
fine: Explicit tabula Dantis.

5
3
N.° 12 17 La Divina Comm edia.
Codice cartaceo in fogl. piccolo del sec. X V , di buona lettera
e composto di 234 c a r., senza titoli nè argom enti, e con iniziali
fregiate a colori a ciascun Canto. È ben conservato, salvo che
manca del principio di ciascuna Cantica per essersi tolto via una
o due carte. L ’ Inferno comincia col verso del primo Canto: In
tutte parli impera , e quivi regge; il Purgatorio col verso del primo
Canto: Poscia rispose lui, da me non venni; il Paradiso col verso
del primo Canto: E si come secondo raggio suole.

5
*3
6
N.° 13 68. L ’ Inferno di D ante, con Co
m e n t o , parte di Francesco da Buti , e parte
di Jacopo della Lana.
Codice cartaceo in fogl. piccolo del sec. X V (1), di 222 car. ,
con titoli in inchiostro rosso e iniziali a colori per ciascun Canto,
ma senza titolo preliminare; il testo della Cantica dell’ Inferno è
incluso interamente nel Comento. 11 Codice è di lettera mediocrem
a di sufficiente conservazione .
Una nota di mano moderna unita a questo Codice dice: Il
Comento di Francesco da Buti segue a tulio il Capitolo X X IV
(1 )
sec. XIV.

Sulla costola del volume fu impresso per isbaglio, credo, ch 'è del

�190

C ODICI ROM ANI

dell'Inferno non interamente compilo . Ripiglia poi il medesimo Capi
tolo 2 4 e segue sino alla fine dell' Inferno col Comento che si dice di
Benvenuto da Im ola, ma è mollo alterato, e in molli luoghi è mi­
gliore della stampa : e questo Comento è di Jacopo della Lana (1).
Le car. 213-222 del Codice contengono la Vita di Dante di
Leonardo Aretino. Sulla car. 12 2 verso sono i due E p itaffi in 6 versi
di Dante che cominciano: i nclita fama . . . . Ju ra Monarchioe. . . .
poi .una prosa italiana di 15 righe ch' è una imprecazione contro
Firenze per l' esilio di D ante.
I
Codici della Corsiniana furono almeno in parte consultati dal
Lombardi per la sua ediz. del 1791, e il Sicca ne reca le varianti
di olio nella R ivista delle Varie lezioni della Div. Com. (2). lutine
ho veduto nella libreria del sig. Cerroti, sottobibliotecario della
Corsiniana, un esemplare della Div. Com. , sul margine del quale
ha comincialo a notare le varianti de’ Codici della Corsiniana.

IV . A n g e l ic a .

N.° T . 6 . 22. L ’ Inferno e i1 Paradiso di
Dante.
Codice membranaceo in 4. del sec. X IV , in carattere mézzo go­
tico e a 2 col. Il De Romanis che Io consultò per la sua ediz. di Ro
ma, 1820, cosi ne discorre: Curioso é assai questo Codice, perché
piegasi l’ ortografia al dialetto Romanesco, o Pugliese, senza alterare
in minima parte la vera lezione Toscana : antichissimo d'altronde e
correttissimo. Parecchie varianti di questo Codice furono edile dal
Sicca nella Rivista delle varie lezioni della Div. Com.
Essendo stalo qualche anno fa involato questo Codice all’ An­
gelica , non posso fam e più precisa descrizione. Un facsim ile
de’ primi due versi del Canto V II dell’ Inferno fu pubblicato da
Gaetano Cardona in un opuscolo citato alla fac. 717 del t. 1.

(1) Omisi di registrare questo Codice nel cap. del primo ionio, asse­
gnalo ai codici del Comento di Jacopo delta Lana.
(2) Egli ha talvolta per errore indicalo i n.' 1365 e 1217 sotto i n.i 1265
e 217. Neiiy Prefazione dell’ ediz. di Firenze 1837, invece del n.° 608 è po­
sto 508 , e di più si cita un codice, 1262, che non h o saputo riscontrare
nella Corsiniana.

�CODICI ANGELICI

&lt;01

Prefazione degli edil. ili Padova 1822, e di Firenze, 1837 ; — Ediz.
di Londra 1842, IV. 50 ; — Carteggio astronomico del Barone di Zach,
X. 376.

358

* N.° S. 2. 9. La Divina C om m edia.

Codice membranaceo in fogl. gr. della fine del sec. X IV , di
96 car. a 2 c o l., ottimamente scritto in carattere tondo e conser­
vato del pari, con titoli e argomenti in inchiostro rosso e iniziali
fregiate a colori a ciascun Canto; la prima car. di ciaccona Canti­
ca si adom a di una grande iniziale e di un fregio miniato a oro o
colori, e nell’ interno della prima sono figurali Dante e Virgilio.
Nelle prime 4 car. del Codice sla una Tavola scrina a più colonne,
in fronte a cui leggesi :
Questa è una tauola plaquale sipuò hábilmente trouar qualunch
nomi o cosa autetica dellibro didante. Et debbesi intende i qsto mo.
cioè eh la pma f igura segna in quale libro laseconda segna in qual
canto, laterza segna in quale parte diquel canto.
Si legge in fronte della qu in ta ca rta:

Q ui comincia lacommedia di dante alighieri difirençe. doue tratta
de le pene et punimenti deuitij . . . .
E nella fine del Poema sulla car. 88 :
Q ui finisce lacommedia didante allighieri di Firenze. iddio nabina
lode et grafie. Am.
Le ultime olio car. del Codice sono occupate dalla sposiziono
in verso e in undici capitoli della Div. Com. dettala da Mino Vanni
d’Arezzo, di che ragionai a fac. 2 2 t del primo tomo, ma senza
mentovare questo Codice. Ella non ha titolo nè sottoscrizione, e
m ’ è sembrata di mano diversa, sebbene poco più moderna. Que­
sto Codice proviene dal cardinale Passionei, la cui cifra si scorge
a piè della prima carta.

359

* N.° S. 2. 10. La Divina Comm edia.
Bel Codice membranaceo in fogl. della fine del sec. XIV , che
m’è parso più antico dell’ antecedente, di 92 car. ottimamente)
scritte in grosso carattere tondo un po’ gotico e a 2 c o l., con titoli
in inchiostro rosso e iniziali fregiale a colori per ogni Canto, e in i­
ziatene a ciascuna terzina. Nella Cantica dell’ Inferno sono argo­
menti latini in inchiostro rosso che mancano nelle altre due Can­
tiche. In fronte della prima car. si vede una gran miniatura che
figura Dante nella selva inseguito dalle Ire fiere e incontralo da
V irgilio. Inoltre trovasi in fronte di ogni Canto d ell'Inferno una
piccola miniatura alla 2 pollici, larga 3 incirca; nelle altre due

�19 2

CODICI ROMANI

Cantiche il luogo loro assegnalo rimase in bianco. Queste figure
sono più notabili dal lato dell’ invenzione che da quello del dise­
gno e del colorito. In fronte del Poema si legge:
Incipit cantus primus inquo prohemiçatur ad lotum opus.
Manca di sottoscrizione finale ed è seguilo da' due Capitoli
senza litoio del figliuolo di Dante e di Rosone da Gobbio. Il Co­
dice è ottimamente conservato, e anche adom o di antica legatura
in marrocchino con borchie. Questo e il Codice precedente hanno,
secondo il p. Ponta che gli esaminò, una lezione ordinaria , e per
niun conio nolabile.
b ib l io t e c h e p r iv a t e .

I. B ibliot eca A lbani .

* La Divina C o m media , con postille latine.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , di 205 car. , di buona
lettera in carattere tondo e ben conservato, con titoli e argomenti
Ialini in inchiostro rosso e iniziali a colori ad ogni Canto. Ciascu­
na Cantica principia con una grande iniziale fregiata a oro e co­
lo ri. Le prime quattro car. sono occupate dal Capitolo della No­
biltà di Firenze (di Antonio Pucci), la quinta è bianca, e in fronte
della sesta che a piè ha uno stemma, si legge:
In c ip it Uber Illustrissimi Poete Dantis Aligerii Florentini. Qua
liter uolebat pervenire ad perfectionem virtutum et fuit impeditus
atribus bestiis significantibus tria vitia. S. Auaritiam . luxuriam et
Superbiam . . . .
E nella fine del Poema, sulla car. 201 :
Explicit liber Illustrissimi poete dantis Aligerij Florentini. Scri
p tus p. me Johànemantonium taranicrisem in Castro Stronconi Anno
dni M illo cccclxv.
Nelle ultime 4. car. sono i Capitoli del figliuolo di Dante e di
Rosone da Gobbio con questi titoli :
Incipit quedam repilogatio super totam comediam dantis facta p.
dnm petrum genitum dei dantis vz post eius obitu.
Expositio domini Busonis de Eugubio super totam Comediam pre­
libati Dantis.
In questo Codice trovansi annotazioni marginali latino di altra
inano ma del medesimo secolo. Elle non sono molte, e si riscon­
trano massimamente ne’ primi Canti di ciascuna Cantica.

�CODIC I ALBANI

se*

193

* La Divina Commedia , con Postille.
Codice cartaceo in 4. del principio del sec. X V , di 238 c a r., di
buona lettera e ben conservato, con iniziali a colori per ogni
Canto, e lunghi titoli in inchiostro rosso a ciascuna Cantica. La
prima car. recto del Codice contiene una non breve chiosa sul p ri
mo verso del Poema, d’ altra mano e più recente, e sul verso l’ in­
dicazione del tempo della nascita e morte di Dante, scritta nel
1579 da Michelangelo Massarello. Nelle car. 2-4 sono varie cita­
zioni del Poema con note dichiarative, e nelle car. 5-11 i Ca p i
toli senza titolo del figliuolo di Dante e di Bosone da Gobbio . A
piè della car. 1 1 si legge:
Incomincia la chomedia di Dante allighieri d i fiorenza . Nel
qualle tracia delle penne et imminenti de Vicij . . . .
E sulla car. 12, ove comincia il Poema :
Dantis aligherij fiorentini Poete exhimii liber primus incipit feli­
ci ter.
Il Codice è mancante nella fine, e termina col verso 48 del
Canto X X V I I I del Paradiso. Esso è accompagnato da brevi anno­
tazioni marginali di altra mano ma poco più recente, italiane nel
l’ Inferno, e latine nelle altre due Cantiche ; e queste paiono al p.
Ponta cavate dal Comento di Benvenuto da Imola.

II. B arberina .
2* N.°
6
3

2191. La Div. C om m edia, col Comento
italiano sopra l’ Inferno di Jacopo di Dante ,
e sopra il Purgatorio e il Paradiso di Jacopo

delia Lana.
Codice cartaceo in fogl. piccolo della seconda metà del sec.
X I V , coti una grande iniziale fregiala a colori nel principio, e
inizialette a colori dentro al Comento. Ciascuna Cantica ha una
numerazione da sè; l’ Inferno è di 66 c a r ., il Purgatorio di 104,
il Paradiso di 11O. È di buona lettera ma di due mani diverse, 0
ben conservato, tranne la prima car. della Cantica del Paradiso
ch’ è dim idiata. II testo sta dentro al Comento. Le car. 1 6 scritto
in inchiostro rosso contengono Rubriche della prima parte deliaco
inedia didante della ninferno fatte pio nobile poeta mess. Giouanj boc­
cacci cipatidino difirence. (Vedi il t. I , fac. 2 3 1). Sim iglianti

�CODICI ROMANI

rubriche stanno in fronte alle altre due Cantiche. Le car. 7 e 8
sono bianche, e nella nona si legge:
Inchominciano lechiose sopra lonferno didante alleghieri chap. p.°
Nella fine del Codice sono gli Epitaffi di Dante Ju ra Monar­
chie . . . . Inclita fam a. . . . l’ ultimo de’ quali è di 9 versi, indi
leggasi : 6618 annj è che dio fece adaz ifino al 1386.
Il Comento sopra l’ Inferno senza nome di autore contenuto in
questo Codice è di Jacopo di Dante, simile a quello del Codice 1718
della Barberina, senonchè manca di proemio, e comincia con la
prima chiosa. A lla vera sposinone di questo principio . . . .
I l Comento poi delle u ltim e due Can tiche è di Jacopo della
L a n a , e ne parlai a fac. 607 del prim o tom o.
Sopra una car. bianca membranacea nel principio del Codice
si legge: D i Carlo di Tommaso Strozzi, indi seguono queste duo
annotazioni di inano al tutto moderna ed erronee ambedue:
« Questo commento non è del Boccacci come ci vuol far credere
questa carta, ma è di altra ignota penna, né lo stile nè i concetti sono
a paragonarsi a' modi di quello scrittore il quale non sariasi perduto
in tante eresie ». Ma nel Codice sono al Boccaccio attrib uite le R u ­
briche in prosa so ltan to , e non il Com ento.

a Le due ultime cantiche del Purgatorio e del Paradiso sono il
Comento di Benvenuto da Imola volgarizzato, ed è lo stesso che lo
stampato per Vindelino da Spira /’ anno 1477 in Venezia. » Il Co
mento dell’ ediz. del 1477, attribuito falsamente a Benvenuto da
Imola in più Codici, non è già traduzione del suo Comento latino.
Lettera del Rezzi, fac. 1112.
363

* N .°

1 5 3 4. L a

D iv in a

C o m m e d ia .

Codice membranaceo in fogl. gr. del sec. X I V , di 138 car.,
egregiamente scritto in carattere tondo e ottimamente conservato,
con titoli e argomenti in inchiostro rosso , e iniziali fregiate a co­
lori per ciascun Cauto. Ogni Cantica principia con una grande
iniziale dipinta, il cui soggetto interno si riferisce al Poema. In o l­
tre la prima car. del Codice si adom a di un ricco fregio a oro e co­
lori, e a piè vedesi uno stemma sorretto da due angeli. La car. 92
è slata rifatta da mano più moderna. Si legge in fronte del Poema :
Canto primo della prima comedia di datile inclito poeta fiorentino
detto Inferno doue lautore fa proemio atucta lopra. . . .
E nella fine :

Qui finisce il terzo et ultimo libro di dante alighieri difireçe Ne
laquale tracia debeati che sono i paradiso. Deo gràs.

�CODICI HAItULHl.M

19 5

* N °. 2 192 . La Divina Commedia , col Co­
mento di Jacopo della Lana.
Stupendo Codice membranaceo in fogl. gr. della fine del sec.
X I V , con titoli in inchiostro rosso, ottim am ente scritto in grosso
e bel carattere tondo un po’gotico, e di pari conservazione; ciascu­
na Cantica ha una numerazione da sè con num eri rossi, cioè l’ Inferno
C L X V I c a r ., e più due bianche in fin e ; il Purgatorio
C X L V I , e il Paradiso C L X X X V I . Il testo del Poema sta dentro
al Com ento interam ente. Ciascuna Cantica principia con due gran­
di e belle in iziali m iniate con rab e sc h i, poste la prim a in fronte
del Proemio del Comento , la seconda in fronte del Poem a; il sog­
getto interno di esse concerne al Poem a, e nell’ Inferno la prim a
figura Dante seduto che tiene in m ano il Poema, e la seconda Dante
nella selva inseguito dalle tre fiere. Inoltre vi sono in iziali fregiale
a oro e colori ad ogni Canto, ed altre iniziali solamente a colori
ad ogni paragrafo del C om ento.
Il Codice principia con una car. non num erala contenente una
tavola de’ Canti del Poem a, scritta a 2 co l., e con questo titolo:
H ec funi cantica pini libri iferni . In fronte alla seconda , ove inco­
m incia il Com ento, si legge soltanto: Incipit primus cantus inferni.
E nella fine del Codice:

Explicit glosa seu expositio super comediam Dantis allegherij de
f lor entia composita per discretum theologum magistrum dominus fran
ciscu de petrarchis de florentia nec no unicum poetam mundi lauree
corona coronatum deo gratias. amen.
Seguono la protesta del Com entatore che principia : La sopra
scripta exposicione . . . . , il piccolo Credo , e finalm ente queste pa­
role: Fallo fine pia laudetur uirgo maria.
Erronea del tutto è la sottoscrizione precedente; il Comento
u nito a questo Codice non è del Petrarca, ma si di Jacopo della

Lana, tale e quale trovasi impresso nell’ ediz. di Vindelino, e di
cui feci menzione a fac. 601 del prim o tom o. E ciò fu pienamente
dimostralo dal sig. Rezzi nella sua Lettera al Prof. R otini, fac. 6
11 (1). E gli aggiunge che buona è la lezione del Poem a, e degnis­
sima di essere consultata.

* N.°

1 538. La Divina Commedia.

( 1)
A fac. 3940 reca un tratto di questo Comento con a fronte quello
dell' ediz. di Vindelino.

�196

CODICI ROM ANI

Vaghissimo Codice membranaceo in 8 . piccolo della line dei sec.
X IV o del principio del X V , di ottima lettera in carattere tondo
m ezzogotico, e conservato egregiamente, con titoli in inchiostro
rosso, ed inizialette fregiate a colori ad ogni Canto; inoltre gran­
di iniziali con rabeschi sono al principio di ciascuna Cantica. Nel
principio del Poema si legge:
Incipit prima cantica comedie excellentissimi poete Datis Alagherij
fiorentini continens cani, triginta quatuor.
E nella line :
E x p licit comedia poeto Datis.
366

* N.° 2 1 9 0 . L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in fogl. della fine del sec. X I V , o del
principio del X V , ottimamente scritto a 2 col. e in carattere tondo
mezzo gotico, e di bella conservazione, con titoli in inchiostro
rosso e iniziali fregiate a colori ad ogni Canto. Ciascuna Cantica
incomincia con una grande iniziale m iniata, e si legge in fronte
della prima :
Incomincia ilprimo Capitolo del ninferno il quale tracia.
Termina senza sottoscrizione veruna.

367

+ N.° 1 555. L a Divina Commedia.
Bel Codice membranaceo in fogl. del principio del sec. X V , di
208 c a r ., con titoli e argomenti in inchiostro rosso e iniziali fre­
giate a colori ad ogni Canto, di buonissima lettera in carattere
tondo, ed ottimam ente conservato. La prima car. è occupala da
una Tavola del primo verso di ciascun Canto nelle 3 Cantiche , e
la seconda da un componimento di 16 versi scritto in grosso carat­
tere tondo mezzogotico che principia : Sempre si disse che un fa
danno a cento; sotlo si legge questa nota: Ste liber Dantis est mei
Jacopi filippi ser Landi de castro focognano civis Aretij. Scriptus mea
propria manu duz eram In Burgo sancti sepulcri. Sub anno dni M il­
lesimo quadringentesimo decimo nono. Indictione decimatertia. Tpr
sanctissimi in xpo patris Dni M artini divina providentia Pape quin­
ti. Nelle car. 5 verso—7 sono i Capitoli di Bosone da Gobbio e del
figliuolo di Dante col titolo :
Canto di Messer Bosone da Vghobbio sopra la expositione et diui
sione de la Comedia di Dante aldeghieri da firençe . . . .
Canto di mis'r Piero di Dante nelquale sub breuità expone et divide
la maravigliosa comedia del suo venerabile et glorioso padre Dan­
te aldighieri da firençe . . . .

�CODICI BA R B E RIN I

197

I l Poema incomincia sulla car. 8 con questo titolo:

Comincia la comedia di Dante alleghieri di Firenze nella qual
tracia delle pene et punimenti de' uicij . . . .
Sotto a questo titolo è una grande miniatura che occupa circa
un terzo della faccia, e che figura Dante nella selva inseguito dal­
le tre fiere . Ancora la detta car. contiene una grande iniziale d i­
pinta a oro e colori con rabeschi, dentro a cui vien figuralo Dan­
te che tiene in mano il suo Poema; e a piè vedesi uno stemma,
nel campo del quale sono 8 palle dorale. Miniature e iniziali si­
mili stanno in fronte di ognuna delle altre due Cantiche; la m i­
niatura dell’ ultima rappresenta la corte celeste, e a piè Dante e
Beatrice in ginocch ione. Il Poema finisce sulla car. 207 con que­
sta sottoscrizione:

Explicit Liber Paradisi Dantis Allegherij Poete Eximij de Flo
rentia. Deo Gras: Amen. Anno. M . cccc° xviiij.0 Die xxx. mensis
Maij .
Le car. 208.a ed ultima è occupata dal Credo di Dante in ca­
rattere più piccolo e col titolo seguente :

Risposta eh fece Dante Alleghieri qn glifu apposto da uno maestro
di Theologia nelle pii di lombarda eh egli era eretico nella quale egli
dimostra esse vero xpiano et comincia cosi.
36S

* N.° 1256. L a Divina Commedia.
Codice cartaceo in Cogl, piccolo del principio del sec. X V , di
2 2 4 c a r ., con grandi iniziali fregiate a colori a ciascuna Cantica o
piccole ad ogni Canto; è scritto e conservato assai' bene, eccello
più car. che sono restaurale. Manca di titoli si nelle Cantiche co­
me ne’ Canti, e si legge soltanto nella fine:

E xplicit tertia et ulta cantica conmedie dantis allegerij quoe dicit
ur paradisi deo gratias amen.
369

* N.° 1 5 36. L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in 4. del principio del sec. X V , di egregia
lettola in carattere tondo, e ottimamente conservato, con titoli e
argomenti in inchiostro rosso, e inizialette fregiate a colori ad
ogni Canto. Ciascuna Cantica principia con una grande iniziale
dip in ta , e quella posta sulla prima car. figura dentro Dante che
tiene in mano il suo Poema. Essa car. si adom a di un vago fregio
a oro e colori, e a piè ha uno stemma il cui mezzo fu cancellalo.
In fronte del Poema si legge:

Comincia lacchomedia didante alleghieri difirence nelquale tratta
dellepene epunimenti deuicij edemeritj epremij delleuirtù.

�19 8

CODICI ROMANI

E nella line :
Finito illibro didante alig h ie ri eliprence il quale mori nella
Cipta di Ravenna il didisanta croce adi x iiij delmese disettembre
anni dominj Mcccxxj0 lacui anima Requiescat impace deo gratias
Amen.

* N.° 2 3 7 9 . L ’ Inferno di Dante.
Codice cartaceo in fogl. picc. del principio del sec. X V , di 35
cor. a 2 c o l., con titoli in inchiostro rosso e iniziali a co lo ri, di
assai buona lettera in grosso carattere, e ben conservato. La prima
car. scritta in inchiostro rosso è occupata da una Tavola degli ar­
gomenti de’ primi I I Canti dell’ Inferno; il Poema comincia sulla
seconda senza titolo preliminare, senonchè in fronte si legge: Al
nome di dio Amen. E nella fine:
Explicit prima pars Comedie dantis aliar/eri] in qua tractatu e de
i fernis .
Un’ annotazione sull’ ultima car. verso dice: Questo libro è delle
donne di sco nofri del terço ordine di sanfrancescho detto fulingnio
ala por la afaenza.

* n . ° 2 1 9 6 I l Paradiso di D an te, col C o m
ento detto l ' Ottimo.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , di lettera ordinaria ma
di buona conservazione, adom o di rozze iniziali a colori. Contie­
ne la sola Cantica del Paradiso con un Comento marginale ch’è
dell’ Ottimo ( Vedi il t. I . fac. 632). In fronte del Codice si legge;
A l nome didio . . . . ichomi cia Indisposizione sulla terza comedia
di dante alighieri.
E nella fine:
Explicuit glose fce sup. tertia comedia dantis, allegherij Florentinj
q. dicit. paradisus et script, p. me nastaxi giuliani olim nataxi civem
Florentm finit. die primo mentis februarij m cccc lxv.
A questa sottoscrizione succede il piccolo Credo.
Lettera del Rezzi, fac. 22.

372

* N.° 1 5 37 . L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in 4. del sec. X V, di buona lettera in ca­
rattere tondo, e ben conservato, con iniziali a colori ad ogni Can­
to , e con una grande iniziale fregiata a colori con rabeschi a cia­
scuna Cantica. La prima car. si adom a di un ricco fregio a oro e
colori, e a piè ha uno stemma, il cui interno è cancellato. Il

�C ODICE

199

BORGHESE

Poema sta senza titoli sia nelle Cantiche, sia ne’ Canti, ed è man­
cante nella fine: termina col verso 57 dell’ ultimo Canto del Para­
diso. Sul verso interno della coperla leggesi : lo Celso C i t t a d i n i ho
comprato questo Dante lire sei quest' anno 1624 . . . .

73* N.° 2840. L ’ Inferno e il Purgatorio, con
Comento latino di Matteo C hirom onio.
Codice cartaceo in fogl. del principio del sec. X V I I , di buona
lettera in carattere corsivo, e ben conservato. Il testo del Poema
posto in mezzo alla faccia è attorn iato da un Comento latino;
1' uno e l' altro cessano al verso 63 del Canto X X V I del Purgato­
rio. In fronte al Poema si legge :
Dantis Al digherij Florentini poetae clarissimi Comedia incipit fe
liciter diuisa in tres partes principales quae centum cantus continet.
E nel fine della Cantica dell' Inferno:
Finii prima Cantica Comedie Dantis Aldigherij Ciuis Floren­
tini p. me Mattheu, Chiromonu (1 ) Civé faventinu die vj septembris
M C C C C L X I.
Segue il componimento in versi latini che principia: Jamque
domos stigias . . . . In questo Codice sono, oltre al Comento margi­
nale che non è molto copioso, alcune Annotazioni interlineari.
Pare, stando al Rezzi ( Lettera al Prof. Rosini, fac. 3 1 3 3 ) che
Matteo Chiromonio avesse dinanzi 0 adoperasse il Comento latino
di Benvenuto da Im ola, da lui compendiato, aggiungendo qua e
colà poche chiose di sua fattura .
I I I . B ibl . d e i . P rincipe B orghese . (2)
374

734
* L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in fogl. gr. della fine del sec. X IV , di 90
car. , di bella lettera in carattere tondo mezzo gotico e a 2 col. ,
con titoli in inchiostro rosso, con inizialette fregiate a colori ad
ogni Canto; una più grande sta nel principio di ciascuna Cantica .
Esso è ben conservato, senonchè le prime 4 car. furono restau­
rale, e le car. 5 a 7 e 10 a 13, che mancavano, sono state rifatte da
mano moderna. Sopra una car. bianca nella fine del Purgatorio
s’ incominciò a delincare rozzamente in penna due scudi che hanno
(1) Il M ittarelli e il Tiraboschi lo chiamano Chironio.
(2) Se ho potuto descri\ere questo Codice accuratamente, il debbo alla
cortesia del sig. Variare III, bibliotecario della Borghesiana.

n

14

�200

CODICI ROMANI

negli angoli le santo chiavi enei mezzo quattro palle, stemma,
come pare, di papa Leone X de’ Medici. In fronte al Poema si
legge soltanto:
Incipit primus cantus inferni .
Questo è probabilmente il Codice Che dissi, a fac. 493 del t. f ,
essere stato del conte Seriorio Seriorii gentiluomo Modenese , per­
chè l’ ultima car. redo è occupata dalla seguente annotazione di
altra mano e del sec. X V :
c: Compose questo famosissimo poeta dante uno libretto in gra
matica latina al tempo dello imperadore arigo di I oziti borgo che
fu coronato a rom a anno mcccxxj da tre cardinali di papa cle
mente iiij e chiamossi e chiama monarchia, il quale libretto d i
vide in tre parti per che muove et solve tre quistioni overo du
bij. prima muove se a bene essere del mondo è necessario et
utile essere imperio r et con molle et sottili ragioni logicali d i
fi spulando conchiude et pruova di s i. secondamento prociede et
con molti argomenti storiografi dimostra dovere di ragione ot­
ti tenere Roma il titolo dell’ onperio . terzo ed ultimo pruova per
sottilj et belli argomenti theologici l' auctorità dell’ omperio i m
mediatamente prociedere da dio. et non mediante alcuno suo
vicario come vogliono i pastori et prelati sostenere per loro van­
tagio. I quali possono tanto ogi Nel mondo che questa operet
ta di dante non si p raticha Ne divulga per non dispiacere loro
Ma ella è fondala et composta da grande intelletto et profonda

o

a

8
ti

scienzia.
« Et noli chi leggiera qui che trovandomi Io scrittore a Tra
panj di Cicilia, ed avendo visitato uno vecchio uomo pisano,
perchè avea fama per tutta Cicilia d’ intendere molto bene la
commedia di Dante, e con lui ragionando e praticando sopra
essa commedia più volte, e di più cose, questo tale valente u o
mo mi ha dello cosi : Io mi trovai una fiata in Lom bardia, e
visitai Messer Francesco Petrarca a Milano ; il quale per sua
cortesia mi tenne seco più di . E stando uno di con lui nel suo
studio, lo domandai se v’ avea il libro di Dante, e mi rispose di
si: sorge, e cercato fra suoi lib ri, prese il sopradetlo libretto
chiamato Monarchia, e gettollomi innanzi. A che io veggendol«
dissi, non essere quel che io domandava, ma che io domandava
la commedia. Di che allora messer Francesco mostrò mera v i.
gliarsi, che io chiamassi quella commedia libro di Danto. E do
niaudommi s’ io teuea che Dante avesse fatto quello libro : e d i­
cendogli di si , onestamente me ne riprese, dicendo che non

�CODICE CAETANI

201

« vedeva che per un umano intelletto senza singolare aiuto dello
Spirito Santo si dovesse potere comporre quella opera ; conclu
dendo che a lui parea che quello libro di monarchia si dovesse
e potesse b ò ne intitolare a Dante, ma la commedia piuttosto
allo Spirito Santo che a Dante. Soggiungendo ancora e dicen
domi: Dimmi , tu pari vago e intendente di questa sua com me­
dia ; come intendi tu tre versi che pone nel Purgatorio, dove
pone che messer Guido Guinizzelli «la Lucca (1) domandi se
quivi era colui che disse: Donne che avete intelletto d’amore; e
Dante disse : E t io a lui : Io mi sono un che quando — Amor
mi spira, noto, et in quel modo — Che dieta dentro vo signifi
cando? Dicendo messer Francesco: Non vedi tu che dice qui
chiaro : che quando l’ amore dello Spirito Santo lo spira dentro
al suo intelletto, che nota la spirazione, e poi la significa secon
do che esso spirilo gli dieta e dimostra? Volendo dimostrare
che le cose sottili e profonde, che trattò e toccò in questo libro,
non si potevano conoscere senza singolare grazia o dono di Spi­
rito S anto . »
Ancora osserverò che, secondo una nota unita al Codice, leg
gevasi sopra l’ antica sua coperta questa annotazione: Mc ccxxi a

di x di settembre passò di questa vita Dante Allighieri poeta fiorentino
che mori a Ravenna, e là seppellito a frati minori, et nella sepultura
molto honorato. Idio habbia havuto misericordia dell'anima.
IV . B ibl.

del

D uca

*

di

P r in c ip e C aetani
Se r m o n e t a .

L a Divina Commedia , con Postille latine

attribuite a M a rsilio F ic in o .
Vaghissimo Codice membranaceo in 4. picc. del principio del
sec. X V , di 234 c a r ., di bellissima lettera in carattere tondo, e
ottimamente conservato, con iniziali a colori, titoli in inchiostro

( 1) Il p. Ponla che fece di pubblico diritto quest' annotazione a fac. 6

1 del suo Nuovo esperimento sulla principale allegoria delta n. C., ag­
giunge:
Il manoscritto ha Guido da Lucca, ed in margine Guinizzelli;
ma la dimanda toccata in questo luogo essendo di Bonagiunta da Lucca,
è certo che sia lo scrittore, sia il postillatore, immischiarono per fallo di
memoria i nom i, e che ivi si ha da leggere correttamente Bonagiunta
da Lucca. ■

�202

CODICI ROMANI

rosso ad ogni Canto, e con iniziali fregiale a oro e colori a ciascu­
na Cantica. In fronte si legge a inizialette:
Incipit prima cantica Dantis aldigherij poetae fiorentini.
E nella line:
Explicit tertia cantica Dantis aldigheri poeta; fiorentini qvi dici
tvr paradisvs a mmen.
Questo Codice racchiude, cominciando dal Canto I I I dell’ Inferno
, postille latine m arg inali, di altra scrittura e un poco più
moderna, relative in gran parte al sistema teologico e filosofico
della Div. Commedia. Un’ annotazione del sec. X V I in mezzo a l
l' ultima faccia del Codice ch' è bianca , dice: Hoc comentum est
M arsilii Ficini. La forma e l’ antichità della scrittura di queste
note, la loro natura e la somiglianza di alcune con quelle di C ri­
stoforo Landino ch’ ebbe molla dimestichezza con Marsilio Ficino,
rendono credibile questa sottoscrizione. Checché sia, utilissima è
la lezione del Codice Caetani che contiene numerose varianti da
non doversi spregiare. Le più importanti furono pubblicate dal
De Romanis nella sua ediz. della Div. Com. di Roma, 1820, e r i­
stampale dal Sicca nella Rivista delle varie lez. della Div. Com.
Fra queste citerò nel Canto l' dell’ Inferno la celebre sugger dette,
posta in margine si, ma dell’ amanuense medesimo; e nel Canto
X X X I I I il verso 75 è scritto in colai forma: Poi chel dolor potè p iù
chel digiuno.
Il
Codice appartenne successivamente a Bartolommeo Barba
do ri, e a Piero Vettori la cui Libreria fu nel 1780 comperala da
Onorato Caetani duca di Sermoneta. Vedi le Novelle letterarie di
Firenze, 1780.
Prefaz. dell'ediz della Div. Com. ili Rom a, 1820, Padova, 1822 , e
Firenze, 1837 ; — Ediz. di Londra, 1842, IV. 51.

V. Ch ig ia n a .

376

* L . V.

167 .

L a D iv in a C o m m e d ia .

Codice membranaceo in i . del sec. X IV (circa il 1370), in
grosso carattere tondo un po’ gotico, con titoli e argomenti latini
in inchiostro rosso, e inizialette fregiale a colori per ogni Canto,
ed altre pili grandi nel principio di ciascuna Cantica, di lettera o
conservazione bellissima. Nel margine della prima car. si legge a
caratteri rossi :
In x i noie am. Incipit lib. pm9 comedie datis Capituluz pm9 siu
catus in quo poetiçatur ad totum op de infno.

I

�CODIC I CHIfi lAKTI

203

E nella fino del Poema:
Explicit tercia cantica Comedie Datis aldigherij defloretia inq
tctat degloria paradisi Adqua ala cuius et omi um fidelium per miam
potentis dei requiescat ipace Ante. Ego Bartholomeus debartolis
serpsi .
L ’ amanuense mette il suo nomo anche dopo le sottoscrizioni
poste alla fine delle prime due Cantiche. Il Codice termina co’ Ca­
pitoli del figliuolo di Dante e di Rosone da Gobbio intitolali:
Incipiut diuisioès et qualitates comedie dantis aldigherij de flo
rentia cóposie et ordinale p. Jacobuz filiu ei9.
E t icip capm comedie datis dni Busonis de Eugubio ad tpecifcadà
ilentoès ioli9.
Nelle ultime due car. del Codice stanno i Versus prophetici so­
pra le primarie città d’ Italia .

L . V II. 2 5 3 . L a

D ivina

C o m m e d ia ,

col

C om ento di Filippo Villani.
Codice membranaceo in fogl. picc. del sec. X I V , di 116 c a r .,
in carattere tondo e a 2 col., con titoli e argomenti in inchiostro
rosso e iniziali fregiate a colori ad ogni Canto; grandi iniziali con
rabeschi sono al principio di ciascuna Cantica È di buona lettera
e di conservazione bellissima. La prima car. è occupala dalla pri­
ma parte del Raccoglimento in verso della Div. Com. attribuito al
Boccaccio, di cui ho discorso a fac. 216 del t. I , ma senza indicaro
questo Codice. Ha il seguente litoio:
Breue raccoglimento diciò che insieme superficialmente contiene
laletterà dellaprima parte della cantica ouero comedia didante a li­
ghieri difirençe chiamata Inferno.
Le altre due parti del Raccoglimento sono con simiglianti titoli
in fronte di ciascuna delle altre due Cantiche. Il Poema incomin­
cia sulla seconda car. del Codice con questo titolo:
Comincia Laprima parte della cantica ouero comedia chiamata
Inferno delchiarissimo poeta dante alighieri difirençe e diquella pri­
ma parte il canto prim o. . . .
E nella line del Poema che termina alla car. 83:
Qui finisce laterza et vltima parte della cantica ouero comedia di­
dante aleghieri chiamata paradiso.
Sotto a questa sottoscrizione l' amanuense trascrisse i 4 versi
la tin i, il primo de’ quali è questo: Finis adest longi dantis cum lau­
de laboris . . . .

�2°4

C O D IC I ROMANI

Nelle car. 84—116 è un lungo Comento inedito di Filippo Vil­
lani sul primo Canto della Div. Commedia.

378

* N.° L . V. 1 6 8 . Il Purgatorio, col Cemento
di Francesco da B u t i.
Codice cartaceo in 4. della line del sec. X IV , di 327 car., con
titoli in inchiostro rosso e iniziali a colori, di buona lettera e ben
conservato. Il testo del Poema è incluso nel Comento. Si legge
soltanto in fronte: In nomine dnj Amen. Incipit caplm purgatorij .
Nella line del Comento che termina sulla car. 324, è uno stemma
presso al quale si legge in scrittura diversa da quella del Codice:
D i Cione di Vrbano de Rac
i j de nobili da lactara è questo libro i anno
1446. Le ultime tre car. sono occupale da cose non concem enti al
Poema di Dante.

379

* L . VII. 2 5 1 . L a Div. C o m m e d ia , con a l­
cune Postille di

Celso C itta d in i.

Codice membranaceo in 4. della fine del sec. X IV , di 121 car.,
con titoli in inchiostro rosso e iniziali a colori ad ogni Canto. È di
buona lettera in carattere tondo e ben conservato, ma per mala
ventura imperfetto; perchè incomincia solo col verso 76 del Canto
l ' del Purgatorio. Nella fine del Poema si legge:
Explicit tertia et ultima comedia dantis alegherij incliti E t excelsi
poete Florentini super tractatu paradixi.
Sodo a questa sottoscrizione stanno le due annotazioni seguenti:
Questo libro é di S. Jacomo di andrea pacinelj e delle sue rede et
questa segtura fu facta nellàno mucccc° quinquag° t tio addi ix di fe
braio.
Fu cortesemente donato a me Celso Cittadini dal P. Rutilio Nic
colucci di Gulia questo di 10 di Xbre 1603 in Siena.
Vi si riscontrano alcune note marginali dell’ ultimo possessore
Celso Cittadini.

380

* L . VI. 2 1 3 . L a D iv in a C o m m e d ia , con po­
stille di Jacop o Corbin ell i .
Vaghissimo Codice membranaceo in 4. della fine del sec. X IV ,
o
del principio del X V , di 358 c a r ., di egregia lettera e ottima­
mente conservato, con titoli e argomenti in inchiostro rosso e in i­
ziali fregiate a colori per ogni Canto; al principio di ciascuna Can­
tica ve ne sono altre più grandi. Il Codice incomincia con 4 car.
non comprese nella numerazione; la prima è bianca, e contiene

�CODIC I C H IG IA NI

205

soltanto questa annotazione: Est I acobi Raffaelli Corbinelli; le al­
tre tre hanno la prima parte del Raccoglimento della Div. Com.
attribuito al Boccaccio, di cui parlai a fac. 216 del primo tom o,
ma senza indicare questo Codice. Ha in inchiostro rosso il titolo
seguente :
Brieue raccoglimento dicio che inse superficia lmen
te contiene la In ­
tera della prima parte della cantica ouero comedia didante alighieri
difirençe chiamata Inferno.
In fronte del Poema leggesi :
Comincia laprima parte della cantica onero comedia chiamata Inferno
delchiarissimo poeta dante alighieri difirençe . . . .
E nella fine:.
Q ui finisce Interza eultima parte della cantica ouero comedia di­
dante alighieri chiamata paradiso.
Sotto sono scritti in inchiostro rosso i 4 versi che principiano;
Finis adusi lungi dantis cum laude laboris . . . . indi la seguente a n ­
notazione relativa alle postille marginali che veggonsi su questo
Codice: Queste variazioni trasse del Date di M . Barbadoro B arbador
i . . . . et raccolte dal manuscritto libro di M . Piero Vettori. Luglio
1559. Un altra annotazione, di mano del secolo passalo, sopra un
frammento di carta nel principio del Codice ha: Le postille assai
buone e di buon carattere si greco come latino sono di mano di J a com
o Corbinelli fiorentino. Ora è da v e d e r e , collazionando, qual delle
due annotazioni 6 sincera, cioè so le note marginali sieno opera
del Corbinelli, ovvero se sieno semplice copia fatta da lui di quelle
che trovansi sul Codice ms. già posseduto da Pier Vettori, e oggi
dal principe Caetani, duca di Sermoneta.

* L . IV . 109. L ’ Infe rn o di D ante.
Codice membranaceo in 8 . del principio del sec. X V , di otti­
ma lettera in grazioso carattere tondo, con iniziali fregiate a oro
e colori per ogni Canto. Manca di titolo preliminare, e comincia
con una grande iniziale fregiata a oro e colori con rabeschi. E
ben conservato, eccetto le prim e'3 car. che sono restaurale.

* L . V III.

294.

L a D iv in a C o m m e d ia .

Codice membranaceo in fogl. del principio del sec. X V , di 95
car. in carattere tondo, con titoli e argomenti in inchiostro rosso
e inizialette fregiale a colori ad ogni Canto; altre grandi minialo
sono in principio di ciascuna Cantica, e dentro alla prima è figura­
to Dante che tiene in mano il Poema. È di lettera e conservazione

�CODICI ItOMAM

ottima, ma imperfetto in fine, mancando gli ultimi 96 versi del
Poema. Si legge in fronte:
In noie dni ani. In comincia lacomedia didante alleghieri nella
guai tracia delle pene et de puniméti de u ic ii. . . .
In fronte del Codice furono aggiunte 6 carte contenenti di
mano moderna una Tavola degli argomenti di ciascun Canto. In
fronte della prima car. ove incomincia il Poema, si legge: Dello
Impastato n.° 32. ( Michelangelo Buonarroti ).

* L . VIII. 2 9 2. L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in fogl. del principio del sec. X V , di 1 2 2
car. a 2 col. e in carattere tondo, con titoli in inchiostro rosso e
iniziali a colori per ogni Canto; e altre più grandi fregiate a co­
lori sono a ciascuna Cantica. E di lettera e conservazione buonis­
sima . Nelle prime 27 car. del Codice sta Illibro di Virgilio il quale
parla denea Troiano; e il Poema incomincia sulla 28.a con questo
titolo :
Q ui comincia il ninferno di dante allaghier i di firenze.
Si legge in fine :
E xplicit paradis9 datis Allagherii d. g. Am.

* L . VIII. 2 9 3 . L a
Comento latino.

Divina Com m edia, con

Codice cartaceo in fogl. gr. del sec. X V , di 162 car. in carat­
tere tondo un po’gotico, con «itoli in inchiostro rosso c iniziali fre­
giate a colori per ogni Canto, e con una grande miniata a ciascu­
na Cantica. È di buona letlera, ma di mediocre conservazione
nelle prime ed ultime car. del Codice. In fronte del Poema si leggo
soltanto: Incipit pmus cant9 inferni, e nella fine: Explicit Come­
dia Dantis Aldigherij Fiorentini.
Questo Codice contiene un Comento marginale latino che non
va oltre al Canto V I della Cantica del Paradiso. In quella dell’ Inferno
sono piuttosto Chiose che un Comento continualo.

* L . VI. 2 1 2 .

La

Divina Com m edia, con

Postille.
Codice cartaceo in i . del principio del sec. X V I , di lettera e
conservazione mediocre, e mancante degli ultim i 37 versi del Can­
to X X X I I I del Paradiso. Leggesi soltanto in fronte del Poema:
Cap. primo. Inferno. Si riscontrano sui margini annotazioni e
sommarii di mano del copiatore, e in fronte delle Cantiche del

�/
'

207

CODICE F IO R E N ZI

Purgatorio e del Paradiso una Tavola in prosa degli argomenti di
ciascun Canto. Lo ultime 6 car. sono occupate dai Capitoli di M .
Roso da Eugubbio oue Busone e di Jacobo figliai di Dante. E il Ca­
pitolo di questo manca degli ultim i 22 versi.
Sopra un frammento di carta in principio del Codice si legge
di mano del secolo passato: Dante scritto assai scorrettamente e di
mano ordinaria da Paolo Crispo nel 1500 e era scritto nelle coperte
vecchie come segue: A di 1 di Giugno 1539 Io Paulo Crispo. . . .
Di uno de’ Codici della Chigiana trovansi varianti nell’ ediz.
romana del 1820. Il Sicca ne reca di altri tre nella Rivista delle
varie lezioni della D. C. (1)
V I. B ib liotec a

386

del

C o l l e g io R om a n o .

* L a Divina Commedia.
Codice cartaceo in 8 . della fine del sec. X V I , con titoli in in­
chiostro rosso e iniziali a colori, di lettera e conservazione assai
buona . Si legge in fronte :
Incomincia la prima cantica della comedia del sommo Poeta Dante
alighieri delta Inferno.
V II . B ib l .

387

del

Conte P ie r F il ip p o F io r e n z i .

L a Divina Commedia , con Postille latine.
Codice cartaceo in fogl. della seconda metà del sec. X IV , di
137 car., bene scritto in carattere tondo, ma per mala sorte molto
imperfetto. La Cantica dell’ Inferno comincia solo col Canto V III,
e il Canto X I non è intero. Nel Purgatorio sono imperfetti i Canti
X , X V , X X I I , X X I I I , X X V , e mancano inoltre i Canti da X V I
a X X e da X X X I a X X X I I I . II Paradiso poi finisce con parte del
Canto X . In questo Codice si leggono lunghi argomenti latini in
inchiostro rosso di fattura del tutto diversa da quelli che d’ ordina­
rio si riscontrano ne’ Codici, ma solamente ne’ Canti 9 1 \d e l l ’
Inferno e 1 6 del Purgatorio; tutti gli altri Cauti non hanno titolo di
sorta. L ’ argomento messo in fronte al primo Canto del Purgato­
rio è preceduto dalla seguente annotazione, in rosso inchiostro an
ch’ essa : Auctor tir poeta Dantes intoto poemate suo percurit tres
aquas. quar. prima est bassa et mortuas. infernalis et istaz navigavit
(1) Esso indica per isbaglio il n.° L. VII. 25 1 col n .° L. VII. 51.

V

�CODICI ROM ANI

208

huc usqz adlittus an remo. 2 a est alta et uiua et in ista incipit erigere
ueluz. 3a est altissia et pfundissima s. paradisi et ibi intrabit profud
uz pelag9. '
In questo Codice si riscontrano Annotazioni latine marginali e
interlineari, generalmente istoriche e cavale, nella più parie a l­
meno, dal Comento di Benvenuto da Im ola; esse sono non molto
numerose, salvo che ne’ primi Canti del Purgatorio. In fronte del
Codice fu posto un gran ritratto di Dante incluso in un meda­
glione ed eseguito a penna e a pennello. Il ritratto , che m’è parso
rassomigliare assai a quello dell’ ediz. del 1564 e 1578, è ben fatto
ed ha da essere del sec. X V II circa.
La lezione del Codice non è dà sprezzare, e concorda sovente
con quella della Nidobeatina. Benché non poco scorretto con­
tiene, al giudicio del p. Potila che 1' lia esaminato con diligenza ,
non poche ottime varianti per cui si raccomanda agli editori av­
venire della Div. Commedia. Come nel Codice C a tio n i, si legge
al Canto X X X I I I d e ll'Inferno: Poi chel dolor potè più chel di­
giuno .

V III . B ib l .

del

Convento ni S. P a n t a le o .

* L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in fogl. picc. della prima metà del sec.
X V , composto di 146 car. a 2 c o l., in grosso carattere tondo, con
titoli in inchiostro rosso, e iniziatene fregiale a colori per ogni
Canto: la car. 79 fu rifalla da mano diversa e a una colonna;
anche la Cantica del Paradiso è di mano, secondo m e, diversa.
Buona la lettera e la conservazione, senonchè manca in principio
di una car. che conteneva la maggior parte del primo Canto: non
incomincia che col verso: Che tu mi segui; ed io sarò tua guida. In
fronte di ciascuna delle ultime due Cantiche sono grandi iniziali
m iniate. Alla fine di quella dell’ Inferno si legge in grosso carat­
tere rosso:
Mccccxxviiij martis x iij decembris.
Non si fa leggiero
Trar del gran sospetto el mal pensiero.
I l titolo in fronte del Purgatorio dice:

Dicto de inferís dicendum e de hiis que sunt in purgatorio.
Alla fine del Paradiso che termina sulla car. 131, si legge :

�209

CODICI BOSSI

Explicit tèda cótica comedie Dantis que tractat de supna gloria.
et de quibzdam gloriantibz in già paradisi. Deo gras. Am.
Le car. 132- 134 sono occupato dal Capitolo di Bosone da
Gobbio , in fronte a cui leggesi :
In c ipiut qdam usus rithim fci p. d. Busone de Egub. sup. expói
tóe toti9 comedie datis et breuit.
Poscia l' Epitaffio Theologus Dantes . . . . in 14 versi col titolo
e colla sottoscrizione seguente :
Hic sut usas editi de mote datis. s. ubi qn et qli t sit defuctus.
Expliciu t versus de morte et dapno datis egregij phylosofi. Theo
logi. Astrologi. et Geometre, deo gràs.
Le car. 134 a 146 sono occupate da varie Rime e da due Let­
tere di Dante. Aggiungerò che in questo Codice sono alcune anno­
tazioni marginali di scrittura diversa, e che a piè della prima car.
si legge: E x haered. Francci de Rubeis. Ancora farò notare che vi
si veggono u n iti, sopra due car. separate, due quadri cartacei
concem enti alla forma dell' Inferno di Dante, la cui scrittura ap­
parisce del sec. X V II. In fronte del primo si legge in iniziatane:
Forma et figura totius Inferni secuduz comediaz dantis.

IX . B ib l.

389

* L ’ Inferno

del

e

C om mendatore

de

R o s s i.

il Paradiso di D an te, con

Postille latine ed italiane.
Grazioso Codice membranaceo in 4. picc. della seconda metà
del sec. X IV , di 130 car. in carattere tondo un p o' gotico, bene
scritto e ottimamente conservato, con titoli in inchiostro rosso o
leggiadre inizialette fregiate a colori per ogni Canto; una grande
miniata con rabeschi è nel principio di ciascuna Cantica. In fronte
della prima si legge :
Cap pmum iferni datis de ciuitate floretie et pino de luxuia auai
tia ei supbia.
Alla fine della Cantica dell’ Inferno trovasi una car. bianca, e
sulla seguente il Capitolo del figliuolo di Dante con questo titolo:
Cap pum. Incipiut visus sup. dante et diuisioes fce p. filiu dantis
post môte ipiüs. Segue senza titolo quel di Bosone da Gobbio. Nella
fine del Codice si leggono questi versi :
Ternus uns amor nutrics lacte marie
Ad potum vere nos ducat philosophie.

�210

CODIC I ROM ANI

Sono in questo Codice, massimamente ne’ prim i Canti di cia­
scuna Cantica, brevi annotazioni m arginali e in te rlin e a ri, latine
e italiane di m ano del sec. X V .
I l p. Ponta ch’ esaminò attentamente questo prezioso Codice,
l' ha riscontralo di buona lezione.

* Estratti varii della Div. Commedia.
Codice cartaceo in 8 . picc. del principio del sec. X V , di egre­
gia lettera in carattere tondo, e ottimamente conservato, conte­
nente estratti di varii autori, fra’ quali alcuni della Div. Comme­
dia che occupano 16 car.

* L ’ In fern o , col Comento di Francesco da

B u t i.
Codice cartaceo in fogl. gr. del sec. X V , di 163 car. a 2 . col.,
di buona lettera e ben conservato, ma è mancante di una car. o
due nel principio. Il testo di carattere più grosso è incluso nel Co­
mento. Nella line si legge soltanto:
E t q. finisce. 34. canto, et la prima cotica. Deo gras. Amen.
Fu aggiunto a questo Codice un frammento di due car. di un
antico Comentatore di D ante, scritto circa la line del sec. X IV .
X . V a llic e llia n a .

Divina Commedia.
La Vallicelliana possedeva sotto i n.' E. 9 , ed R. 49 , due Co­
dici Mss. della Div. Commedia, che dispai vero durante i rivolgi­
menti del secolo a n d a t o . Il secondo adom o di bellissimi disegni
conteneva anche le Rime di Dante; almeno nel Catal. de'mss. di
questa Biblioteca è registrato col titolo: Comedia et Cantica.
C o d ic i c it a t i.

,

— Basilica di S . Pietro. Codice citato dal Montfaucon nella
Bibl. v is . , fac. 157, col titolo: Dantis Cantica.
— Biblioteca Slusiana. Codice in fogl. citalo dal Montfaucon ,
fac. 178, col titolo : Opera del Dante Alighieri scritta in carta peco­
ra, e legata in Corame.
— B ibl. Severoli. Codice membranaceo in fogl. scritto nel
1378 da Francesco di Maestro Ture da Cesena, che secondo il

�CODICI BOLOGNESI

211

F o n tanini nell’ Aminta difeso, fac. 345, conservavasi nella Biblio­
teca di Monsignor Severoli.
—
Bibl. Zelada. Codice membranaceo in 4. gr. , composto di
88 car. scritto in corsivo, ch’ era del cardinale Zelada, biblioteca
rio della Vaticana; esso contiene lutto il Poema di Dante e il
Compendio di Jacopo di Dante. Il D’ Agincourt che tratta di que­
sto Codice nella sua Storia dell'arte (P ia lo , 1829, V I. 262-275),
ne fa sapere che per le indagini fatte dal conte Battaglini, uno
degli ufficiali della Vaticana, credesi essere questo Codice appar­
tenuto a un religioso chiamato Domenico di Taranto, il quale circa
il 1384 fu eletto vescovo d’ Isernia nel Reame di N apoli. D all’ or­
tografia e dallo stile de’ molti disegni che veggonsi sui m argini, si
può credere della metà del sec. X IV . Il D’ Agincourt recò il fac­
simile di due fra questi disegni (Atlante, tav. L X X V I I ). Ogni
terzina incomincia con una iniziale a colori.
I
lib r i del cardinale Zelada fu ron o riu n iti alla Vaticana;
quanto a’ suoi m ss., a R om a m ’ hanno affermato essere andati in

Ispagna.
Bologna.
B ib l io t e c a

303

dell’

U niv ersit à .

La Divina Com m edia.
Sono in questa Biblioteca due Codici del sec. X IV , sotto i n.*
134 e 135, che io descriverò n e ll’ Appendice della mia opera.
Diz. Gali. Ital. di Ottavio Mazzoni Toselli, fac. 937 ; — Mem. di Mo­
dena, serie III, l. Il, fac. 269; — Nuovo Giorn. de’ letter. di Pisa, XXIII.
143.
Ferrara.

Ho dal sig. Antonelli, conservatore della pubblica Biblioteca
di Ferrara, che in quella città non è alcun Codice Dantesco. Dirò
solamente che in un articolo critico sull’ ediz. della Div. Com.
di Rovella, 1820, edito nella Bibl. Ital. di M ilano, X X II . 298, si
fa menzione di un Codice cartaceo della Div. Com ., scritto a Fer­
rara 13 anni soltanto dopo la morte di D ante, e contenente molto
lezioni diverse da quelle del testo impresso . Non è detto dove s ia .
F orli .

394

L ’ Inferno e il Purgatorio di Dante.

�212

CODICI FU LIGN ESI

Codice membranaceo in 8 . del sec. X V ; in principio manca
ima car., e comincia dal verso 28 dei primo Canto dell’ Inferno.
Il Purgatorio termina col verso 42 del Canto X X X I , e manca il
restante. Per togliere certamente l’ iniziale del primo Canto del
Purgatorio fu tagliato uno scacchetto di pergamena, per cui rim a­
sero mutilati cinque versi dell’ ultimo dell’ Inferno. La numera­
zione delle c a r., gli argomenti a tutti i Canti dell’ In fe rn o , le in i­
ziali, alcune correzioni e postille sono d’ altra mano. Confrontato
questo Codice col testo usato dal Biagioli si rinvennero molte va­
rianti, alcune delle quali meritevoli di considerazione.
Ho trovato rammentalo questo Codice nel Catalogo di Matteo
Casali, stampatore e libraio, Forli , 1836, in 8 ., fac. 1 . E segnato
8 scudi.
F o l ig n o .

395

La Divina C om m edia.
Codice membranaceo in fogl. g r . , con figure, scritto circa la
metà del sec. X I V , correttissimo e ottimamente conservato, che
nel secolo andato era presso Giustiniano Pagliarini di Foligno.

La Divina Com m edia.

396

Codice membranaceo in 8 . del sec. X IV , tenuto per correttis­
sim o, che nel decorso secolo Stava nella Libreria di Gio. B ali. Bue
colini di Foligno. Termina con varie Rime di Dante.
Questi due Codici sono citali dal Roccolini nella Dichiarazione
di alcune voci del Quadriregio del Frezzi, ediz. del 1725, I I . 349.
P e r u g ia .
B ib l io t e c a Com unale . (1)

397

N.° 227. La Divina Commedia , con Postille
latine.
Codice mem branaceo in fogl. del sec. X I V , scritto in carattere
tondo di agevolissima le tlu r a , e composto di 210 c a r ., con tito li
(1) Vo debitore della descrizione de'Codici di questa Biblioteca alla gen­
tilezza del sig. Ariodante Fabretti, chiarissimo per l'opera sui Capitani
Venturieri dell' Umbria.

/

’

�CODICI P ER U G IN I.

213

in inchiostro rosso che non passano il Canto X I X del Paradiso. È
mancante della prima car., e non principia che dal verso 43 del
primo Canto; ancora mancano le car. da 1 0 a 30 inclusive, che
comprendevano parte del Canto V , cominciando del verso 49, poi
i Canti da V I a X V , e parie del Canto X V I che principia solo dal
verso 82. In fronte delle Cantiche del Purgatorio e del Paradiso
sono due miniature di stile mediocre. Nella fine si legge soltanto:
Amen, Explicit dea gratias amen.
Questo Codice racchiude molte Postille e Dichiarazioni latine
marginali e interlineari, in caratteri minutissimi ma nitidi. La
pienezza delle Note e dei Conienti non è costante; qualche Canto,
come il X V III dell’ Inferno , ne manca adatto: ne sono pienissimi
il I , il V II e l’ V III del Paradiso, ma dal X V I I I in su di questa
Cantica non si veggono più nè postille nè note.
Questo Codice proviene dalla Biblioteca di Prospera P odiani,
e in una dissertazione De Episcopis Sabinensibus di Costantino
Ruggieri, pubblicata nella Raccolta del Calogerà, X X . 59, se ne
ragiona cosi: " Codicem Comedia; Dantis Aligherii membrana
ceum , paulo post A uctoris mortem scriptum, me vidisse me
m ini in Augusta Perusinorum Bibliotheca; ad ejus oram exstant
Commentaria non spernenda. » Anche il Vermiglioli ne fa men­
zione nello scritto sulle Antiche Biblioteche di Perugia, fac. 31.

N.0 2 53. L ’ Inferno di D a n te, col Cemento
di Jacopo della Lana.
Codice membranaceo in fogl. gr. del sec. X I V , ili lettera ton­
da e bellissima; la numerazione delle car. principia dal n.° XV III,
e Unisce alla car. L X X IX . Mancando una c ar., è mancante di
palle del Canto I I I , cioè dal verso 37 al verso 121. Sono nel prin­
cipio del Codice 2 miniature in due pagine che riempiono il fo­
g lio , e figurano Dante nella selva inseguito dalle tre fiere alle­
goriche .
Il Comento ò marginale; il defunto bibliotecario di Perugia
Luigi Canali lasciò nel centro del Codice un fogliolino con questo
ricordo: Questo Comento all’ Inferno di Dante è di Benvenuto
o da Imola. Ci è peraltro qualche varietà da quello stampato in
Venezia del 1477, del quale parla il Fossi nel suo Catalogo
della Biblioteca Magliabechiana, come si può vedere consultan­
ti do il Fossi stesso, t. I , fac. 590, ed una certa storia riguardante
Maometto, la quale è riportata in una nota fatta al verso 31 del
Canto X X V I I I dello stesso Dante » Questo Comento è , come

�2 14

CODICI A NTALDI

dimostrai, una cosa con quello di Jacopo della Lana, e nel t. I
dimenticai di registrare questo Codice.
Le ultime tre car. del Codice sono occupate dai Capitoli del
figliuolo di Dante e di Bosone da Gobbio senza tito li, e di altra
m ano.

N.° 285. La Divina Com m edia.
Codice membranaceo in fogl. di 208 c a r., che apparisce del
sec. X V per la forma de’ caratteri e per la migliorata lezione ; le
ultime 4 car. sono scritte a 2 col. Ogni Canto principia da un
titolo e da un argomento in inchiostro rosso . In line della pi ima
Cantica si legge: Explicit prima cantica Comedie dantis adigherij
qua tractatum est de inferis. Al Poema seguono i due Capitoli del
figliuolo di Dante e di Bosone da Gobbio col titolo:
Incipit quedam repilogacio sup. tota comedia dantis allagherà
facta a filio eius.
Incipit quedam alia repilogatio sup. tota comedia dantis allagherii
facta a domino busone de Egubio.
L ’ ultimo manca in parte. Seguono in mezzo foglio di perga­
m ena, unito al Codice, tre strofette. Rarissima è in questo Codice
qualche postilla.
P e s a r o . (1)

I. B ib l io t e c a

400

dei

M archesi A n t a l d i .

La Divina C om m edia.
Prezioso Codice cartaceo in fogl. del sec. X IV , di 199 car. ,
conservato nella ricca Biblioteca del fu marchese Antaldo Antaldi
di Pesaro , ora di proprietà dell’ Eccellenza di Donna Lucrezia dei
Principi Hercola n i, vedova del marchese Antaldi. Questo Codice
è da gran tempo notissimo nella repubblica letteraria, e il De Ro
manis che se ne valse per la sua ediz. di Roma, 1820, ne ragiona
in cotal forma : " Codice cartaceo in fo g l., di carattere rotondet
to, non antichissimo, ma cosi ricco di ottime lezioni, che si
( 1)

Debbo al sig. marchese Torquato Antaldi, persona non meno eru­

dita che gemile, una lunga e dotta Notizia sopra due preziosi Codici con­

servati in Pesaro, uno de'quali era finora ignoto agli eruditi. Duoimi assai
che i confini di questa Bibliografia, già troppo copiosa, non mi concedano

di stampare per l ' intero la sua Notizia, e mi obblighino a compendiarla.

�CODICI ANTA LD I

215

può diro essere la copia di un assai vecchio e prezioso ms. ; pei
questo è tenuto in gran pregio da’ letterati. »
Di faccia al primo cartono, quando si apro sulla cartapecora,
vi è scritta di proprio pugno del marchese Antaldi la seguente
nota : M . Ginguené , Istor. letter. d'Italia vol. 2 , vuole che si
legga al Can. 28. Inferno: Che diedi al Re Giovane i ma’ con­
forti, provando che non Giovanni, che era il minore de figli di H en

rico I I Re d'Inghilterra, ma Henrico duca di Normandia, che per
distinguerlo dal Padre, nelle Novelle del parlar gentile è chiamalo il
Re giovane; fu quegli, che per consiglio ed ajuto di Beltramo di Born
io mosse guerra contro il Padre, e mori ad Altoforte castello di Bel­
tramo, rimanendo Beltramo prigione del vecchio Re. A l tergo del
primo di quattro fogli bianchi posti in fronte del Codice si trova
u n ’ altra noterella dello stesso marchese Antaldi, la quale dice :

Dante Codice Cartaceo in foglio. Sembra scritto nel secolo XIV.
L'acquistai in Urbino nel 1809. È di mollo bella lezione. Nelle col­
lezioni è notalo Anialdino I. Manca dei due primi Canti, e del terzo
fino a tutto il verso 60, e dell' ultimo verso del Paradiso.
Questo Codice è scritto con accuratezza e in carattere gotico
piuttosto rotondo, senza sigle, od altro abbreviature; è ottima­
mente conservato, eccello qualche macchia d’ acqua elio no offese
soltanto i larghi m argini.
Ogni capitolo comincia alternativamente con una inizialo tur­
china o rossa con filetti ; al principio delle duo ultimo Cantiche vi
sono duo belle lettere assai grandi in inchiostro turchino con ornam
enti
e filetti. Degli argomenti italiani scritti in rosso sono al
principio d’ ogni capitolo. Il Codice non ha sottoscrizione veruna
che ne indichi l’ età; una vecchia cartapecora che forse apparte­
neva all’ antica legatura, su cui sonosi scritte molto parole, ina
che non sono leggibili, sta dopo il Poema; indi seguo sopra una
car. bianca una terza nota di mano del marchese Antaldi , che in ­
dica di nuovo le mancanze del Codice , e fa sapere di avervi ri­
scontralo dimoile v arianti. Parecchie di queste varianti relativo
alla Cantica del Purgatorio furono pubblicato dal marchese An­
taldi medesimo in un opuscolo di 4 fac. in 4 ., edito nel 1813 a
Pesaro, coi tipi del Gavelli, o intitolalo: Alcune varie lezioni della

seconda Cantica di Dante tratte da un antico testo a penna posseduto
da Antaldo Antaldi di Urbino, confrontate colla ediz. procurata in
Roma dal P. Lombardi nel 1791. Quest’ opuscolo, da me omesso
negli Studi sul testo della Div. Com., termina con qualche nota di
confronto cavala da due altri Codici assai amichi della Div. Com.,
II
15

�lb

tO D IC I P E SA R E SI

ch’ erano allora posseduti dal marchese Antaldi, e da un Codice
membranaceo scritto circa il 1422 di proprietà di Vincenzo Monti.
Aggiungerò che le varianti del Codice Anialdino furono indiritte
al De Romanis per la sua ediz. di Roma 1820, ma egli per invo­
lontario indugio non potè servirsene altro che in una parte della
sua edizione. Esse vennero ristampate dal Sicca nella Rivista delle

varie lez. della Div. Com.
Prefaz. dell’ ediz. di Padova, 1822, e di Firenze, 1837; — Ediz. di
la n d ra , 1842, IV. 51.

II. O l iv ie r ia n a .

L a Divina Commedia.
Prezioso Codice cartaceo in fogl. di 170 car., della prima me­
tà del sec. X IV , e forse antecedente al 1330. Proviene dall’ab.
conte Annibaie Olivieri di Pesaro, uomo chiaro nella repubblica
letteraria, cui fu donalo nel 1773 da certo Filippo Palmegiani di
Forli , il quale lo mandò con una lettera che a me pare dover
trascrivere : " I ll.m0 Sig.re Sono stato lungo tempo perplesso in
trovar cosa da offrire a V . S. I ll.ma che incontrar potesse il di
lei aggradimento a scarico di tante obbligazioni che le professo;
ma nel tempo della mia dimora in Ravenna, avendo scoperto
n l ’ erudito di lei genio di perfezionarsi nella cognizione dei ca­
ratteri antichi, perciò prendo l’ ardire di farle presente dell’
opera di Dante del mille e trecento, della quale abbia campo
d’ occuparsi; poiché troverà in questa oltre l’ antichità del ca
ra ttere, cose non veduto nelle opere stampate di detto Poeta, e
sono l' Epitaffio e tre sonetti in fine de’ Canti . . . . Forli 17
a Aprile 1773. Filippo Palmegiani. »
L ’ ab. O livieri, morto nel 1789, legò a Pesaro la sua Biblio­
teca coll’ uso pubblico di essa, e il nostro Codice n ’ è parte tutta­
v ia. È scritto in carattere gotico angoloso, per cui resta non fa­
cile leggerlo , se non con pazienza o studio . È ben conservato e
senza sigle fuorché negli argomenti. Al parere del sig. Torquato
Antaldi vi sono non poche negligenze, colpa dell’ amanuense. II
Poema non ha altro titolo preliminare che la parola Inferno, ta­
gliata in parte dal coltello del legatore; tutti i Canti, eccettuato il
prim o, hanno ip fronte argomenti latini, ma d’ una latinità bar­
bara; ciascuna Cantica ed ogni Canto ha nel principio semplici
inizialette in inchiostro rosso. In fin e della Cantica del Purgatorio

�CODICE OLIVIRIERANO

217

che termina sulla car. 112 verso, leggesi la parola Amen, p o i, col
titolo di Patafius Dantis,k trascritto l' Epitaffio di Dante che prin­
cipia Inclita fama . . . . di lezione assai scorretta. L’ ultima Can­
tica finisce sulla car. 166 con questa sottoscrizione :

Compito e l ' Inferno el Purgatorio el Paradiso di Dante Alleghieri
da Fiorenza.
Poi sonovi quattro fogli che servono da Indice, nel quale per
indicare a qual foglio si trovi il principio d’ un capitolo, riporla
non un sol verso, ma tutta la terzina. Alla fine dell'indico di cia­
scuna Cantica vi è un sonetto, cioè uno por l' In fe rn o , uno pel
Purgatorio ed uno pel Paradiso. Credo dovere riportar qui l' ulti­
mo di questi :
Alla Luna si dà vegenitate
A Mercurio liI documenti literati
A Venus virtuosi inamorati
D i sapienti honore e dignitate
A Marte la costante sicurtate
A Giove la giustizia a principati
A Saturno gli onesti regolati
Obbedienti soggetti e castitate
Al cielo ottavo la generazione
Delle cose mortali conducturi
Come di nuovo vostra variazione
Da Dio il nono di tulli i Signuri
Non mosse mai d’ ogni cosa motore
Secondo carta del volgare il fiore (1).
Nessuna sottoscrizione indica l’ età del Codice; ma sulla car.
71 ove principia il Canto I X del Purgatorio, trovasi questa an­
notazione: Palmizianus de Palmizianis Forlivensis, 1328. Il fu mar­
chese Antaldi ha scritto sull’ interno dell’ ultimo cartone del Codice
riguardo a questa epigrafe le righe che seguono: Al foglio 71 . . . .
trovasi scritto: Palmizianus de Palmizianis Forlivensis. 1328., epoca

preziosa, se potesse credersi che quel carattere fosse veramente di quel
i epoca, e non fosse stata scritta la Epigrafe in tempi posteriori per
ingannare gli imperiti di scritture antiche. Da ciò si conosce che
l' Antaldi nella sua perizia degli scritti antichi dubitò esser di quel
tempo questa Epigrafe.

(0 Chi legge questa barbara poesia, ben s’ accorgc non esser questa
di certo componimento del Fiorentino Poeta.

�218

CO D IC I RAVENNATI

II
sig. Torquato Antaldi nella sua bella notizia di questo Codice
a ino partecipata, crede per Ire particolarità del Codice potersene
trarre la conseguenza che fu scritto, almeno quanto allo prime
due Cantiche, in vita di Dante, lo slimo che non possa da quei tre
particolari resultarne tale antich ità. Del resto concedendo che
l’ annotazione posta sulla car. 71 sia autentica, il Codice Olivie
rano sarebbe il più antico conosciuto con data certa.
R avenna .
B iblio t e ca C lassense (1).

0
4
2L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in 16. di 472 pag., di carattere tenente al
gotico. Lo iniziali del primo verso di ciascun Canto sono a lavori
miniati fino al X IV del Purgatorio, ove lasciano ogni lavoro o va­
rietà di colorito per divenire semplici e rosse. Vuoisi eccettuare
però la iniziale del primo verso del Paradiso, la quale è messa a
rabeschi come le due delle altro duo Cantiche. Al termine dell’ Inferno
si legge :
De suo betinus de pilis scripsit in usu 9 kl. ianuari anno domini
1369 (2).
Questo Codice appare scritto da diverse m a n i, e il cambia­
mento di carattere accade al tem ario 19 del Canto X X I I del
Paradiso ; ha dinanzi ad ogni Canto succinti argomenti scritti in
rosso , e sarebbe molto bene conservato, se in fine non vi fossero
state strappate duo carte . Manca però dei 42 ultim i ternari del
l' u ltimo Canto del Paradiso.

3L
0
4 a Divina Commedia.
Codice membranaceo in 16. parimente, m a un poco più picco­
lo. I l carattere meno bello e l' ortografia dimostrano che per av­
ventura è meno antico dell’ a ltro , e più prossimo al sec. X V .
Conta esso Codice pagine 248 , ma la Div. Coni, no occupa sola­
mente 225 , sendo le altre 23 tenute da Rime antiche. Proposto ad
ogni Canto è l’ argomento scritto latinamente in color rosso.
(1) Notizia avuta dalla gentilezza del dolio Bibliotecario sig. D. P. P a
virani.
(2) Feci già menzione di due Codici della Div. Commedia, scrini dal me­
desimo Betinus de Pilis a fac. 101 e 227.

�CODICI RIMINESI

21 9

L ’ iniziale di ciascuna delle tre Cantiche è a minio ed oro, e le ini­
ziali del primo verso degli altri Canti sono ora rosse, ora azzurre
alternativamente. Qualche foro e taglio che qua o là nelle pagine
si trova, impedisce che questo Codice possa dirsi ben conservato.
Il
conte Alessandro C ap p i, sotto bibliotecario della Classense,
in una Notizia di alcuni Codici di questa Biblioteca , edita nella
Rivista Europea di M ilano, n.° del settembre 1843 ( fac. 2 9 6 2 9 8 ),
non avea registrato che un Codice del Comento di Benvenuto da
Im ola; ma ristampando questa Notizia con aggiunte nello suo Pro­
se artistiche e letterarie, R im ini , tip. Orfanella , 1846, in 8. gr. ,
ha mentovato (fac. 114-115 ) i due Codici suddetti. Ei ci fa sape­
re che il secondo fu visitato dal M u ra to ri, quando stampò nelle
Antiquitates Ita liae: i frammenti del Codice Estense di Benvenuto
da Im ola, e che trasse qualche variante dal Codice della Classense;
e ancora che le varianti de’ due Codici della Classense furono rac­
colte dall’abate Mauro Ferrante, il quale prepara una nuova ediz.
del Poema di Dante .
RIMIMI .
B ib lio t e c a G ambalunga (1) .

0
4 N.° D. II. 41. L a

Divina Com media,

con

Comento di Jacopo G radenigo .
Codice membranaceo in fogl. del sec. X IV . Comincia con tre
Capitoli in terza rima di tre diversi autori , nei quali 6 l' epitome
della prima Cantica. Sul primo è scritto Dno Mengino Mezano (2).
Il terzo è quello che viene attribuito a un figlio di Dante . Ogni
Canto ha miniature , prologhi ed annotazioni, ma lo miniature
non furono protratto oltre al Canto V III dell’ Inferno. F u ro n o ,
ch' è peggio , tagliate moltissime carte entro il libro e in fine del
medesimo. Nella Cantica dell’ Inferno manca il Canto X I , eccetto
le due prime terzino, poi il X I I , X I I I , X V I I , e gli altri tutti fino
al X X X , il qual ultimo comincia dalla quinta terzina. Alla se­
conda Cantica sono premessi altri tre Capitoli che contengono

(1) La mia descrizione del Codice è letteralmente quella che mi fu par­
tecipala dal dottore Tonini, bibliotecario della Gambalunga, per mezzo
del gentile sig. Antonio Curoli.
(2) Forse Domenico da Mezzano.

�E 20

CODICI NAPOLETANI

l ’epitome dulia stessa Cantica, sul terzo do’ quali è scritto Dno
Mengino Mezano sup. purgator. Di questa Cantica mancano i
Canti V I , V II , e seguenti fino al verso 21 del Canto X V . M an­
cano ancora il X X , X X I I e X X I I I . Poi dalla ventesima terzina
del Canto X X V I I I in giù manca tutto il resto. Il Paradiso è intero
fino a tutto il Canto X V , e vi sono le prime sei terzine del X V I ;
indi manca il resto . Questo Codice offre molto v a ria n ti, fra lo
quali ne possono essere delle b u o n e .
Questo Codice fu scritto e comentato da certo Jacopo Grade
nigo , come apparisce da un Sonetto caudato di 16 versi, scritto
sul cartone del libro in principio, i cui ultim i otto versi sono
questi :
Al fin menato o nobil volgar testo
Del gran poeta da F lorenza Dante
O non se apressa omai più alcun latino .
Non o lassato ancor per tutto questo
Intorniarlo de gloxe cotante
Come a piaciuto al proveder divino
Se saper vol letor cui il libro scrisse
G li capi versi il nome non falisse.
Di un Jacopo Gradenigo letterato si fa memoria negli Scritt.
Veneziani dell’ A gostini, I . 278 ; fiori nel sec. X IV , o scrisse va­
rie cose.
R egno d e l l e d u e S ic il ie .

N apoli .

I . B ib l io t e c a B o r b o n ic a .

0
4
5

Scansia XII. B. I. L a Divina Commedia.

Codice membranaceo in fo g l., di bella lettera , ottimamente
conservato ; comprende tutto il Poema di Dante . Il primo Canto
va senza titolo, ma tutti gli altri ne hanno, composti di quattro a
cinque versi. Termina con questa sottoscrizione :
Explicit tertia et ultima Cantica Comediae dantis Alligherii de
Florentia per me Johannem de Gambis de Burgo Sancti Donnini
1411. die 19. Nov. B enedicamus Domino. Deo gratias .
Questa breve descrizione d’ un Codice importante della Div.
Commedia è tratta da una Lettera del Lampredi inserita nella

�CODICI NAPOLETANI

22i

ediz. Romana del 1815 ( IV . 171 ). II Pezzana che ne fa memoria
per le indicazioni avuto dall’ ab. Andres , aggiunge contenere esso
varianti di mollo pregio.
Rossetti, ediz. della Div. Coni: di Londra, 1826, II. 62; — Pezzana.
Scrittori P arm igiani, t. VI, pari. 2, fac. 272.

*406

L a Divina Commedia.

La Borbonica , oltre al citato, possiede altri due Codici con di­
segni an tich i. Essi sono mentovati nell’ opera : Napoli e le sue Vi­
cinanze, 1845, II. 81. Ne farò accurata descrizione nell’ Appendice
del mio lavoro .
I I . B ib l io t e c a

407

de’PP.

G e r o l o m in i.

L a Divina Commedia.
Questa Biblioteca fondata nel secolo passato con la compera
della ricca collezione di libri e mss. dell’ avvocato Giuseppe Val­
la la , morto nel 1714, dee contenere due Codici, ch’ erano posse­
duti da l u i . Sono citati dal Negri negli Scritt. Fior, al para­
grafo Dante, e da Apostolo Zeno nel Giorn. de' letter. di Venezia,
X X X IV . 85. Uno è membranaceo, con miniature e numerose po­
stille m arginali: l ’ altro cartaceo.
I I I . B ib l io t e c a

408

del

P r in c ip e S a nt o P i o .

L a Divina Commedia.
Codice membranaceo scritto nel 1378.
Napoli e le sue vicinanze, II. 341.
B i b l . d e l M o n a s t e r o d i M o n t e C a s s in o .

409

N.° 5 12 . L a Divina Com m edia, con Postille
latine.
Codice bambagino in fogl. picc. del sec. X V (1) ; il testo del
Poema è scritto proprio in mezzo alla pagina , e i larghi margini

(1) N e l l ’ o p e r a , Napoli e le sue vicinanze, è d e t t o d e l sec. XVI; ma
fa tenuto del XV dal p. di Costanzo in una descrizione di esso Codice che
io
reco più sotto.

�CODICI NAPOLETANI

sono occupati da postillo latino , alcuno dello quali interlineari,
Si il testo come le postillo sono della stessa m ano, salvo alcuno di
mano più moderna, ma non posteriore al 1500. L ’ ortografia è
appunto qual ora la vecchia , cioè totalmente trascurata , senza
apostrofi , colle voci spesso attaccate insieme , senza punti fer­
ii m i , so non rare volle , nè sempre a proposito , talché è da so
spellare che questi pochi segni di puntatine sieno di pugno del
glossatore meno antico. Si veggono bensi dopo le prime facciale
quelle lineette a Iraverso, che bau forza di virgola , più rare
nei prim i c a n ti, o frequenti nei seguenti, l' uso del qual segno
si attribuisce dal Segni al secolo X V . Annovera quest’ autore
tra i segni introdotti nel secolo X V I il punto interrogativo, ma
il nostro Codice ch' è sicuramente anteriore al detto secolo , o
anche all’ invenzione della slam pa, è fornito di punti in terro­
gati v i , II quali quanto ne paro a me , sono della prima mano ,
non già suppliti dalla seconda.
« Tengo per certo, che l' autore delle Postille sia del secolo
medesimo in cui cessò di vivere Danto , e più antico di B enve
n u to da Imola ; e sebbene non pretenda io che il nostro mano
scritte sia della stessa antich ità, lo reputo almeno del seguente
secolo , o compilalo prima della slam pa, e copiato da un testo
dov’ orano originalmente le postillo, l’ autor dello q u ali, chiun
q u e egli sia , mi dà indizi per credere che scrivessele prima del
1368 , o perciò prima di Benvenuto.
a Anche l’ ortografia di m olli vocaboli ch’ è l’ antichissima,
mostra la molla età del testo c del postillatore. Questo peraltro
a non vel do nè per corretto nè in tutto esatto, avendovi anzi tro
vato spesso lezioni erroneo con molli errori del copista . Le po­
ti stillo più esteso sono le meno im portanti , cioè lo mitologiche.
Qualche cosa da notare mi hanno dato le allegoriche, per la
discrepanza dalla comune degli espositori ; ma più le postillo
storiche per alquanti aneddoti non cosi generalmente conosciuti
dagli antichi nè dai moderni interpreti. Le varianti adottate
a dall’ ultimo editore P. Lombardi , e da lu i provale migliori c
più giuste , le ho trovate in gran parte nel nostro testo . »
Questa descrizione è cavala dalle fac. 1 3 della Lettera del p.
Angelo di Costanzo che fu da me registrala a fac. 358 del primo
tomo, ed ha il titolo seguente: D i un antico testo a penna della Div.
Com. di Dante, con alcune annotazioni sulle varianti lezioni c postille
del medesimo (1801). Lo varianti di questo Codice da lui edite stan­
no nello fac. 27-111 ; se no servirono tanto il Portirelli nella sua

�CODICI SIC ILIA N I

223

ediz. di M ilano , 1804 , quanto il Do Romanis nello edizioni di
Roma 1815 o 1820. Ancora il Sicca lo ha ristampato nella Rivista
delle varie lez. della Div. Com.
Aggiungerò che il Codice termina coi Capitoli di Jacopo di
Dante e di Bosone da Gobbio, e che furono pubblicati fac-simili
di esso Codice nello Osservai, sopra la Div. Com. del Cancellieri,
e nell’ opuscolo del Cordona ricordato a fac. 717 del t. I. Sopra
questi duo fac-simili il Codice« per isbaglio detto del sec. X IV .
Nello Osservaz. sopra la Div. Com. del Cancellieri, fac. 2 , si
legge: Da una Lettera del P. Abate di Costanzo, scritta da Monto
Cassino a di di febbrajo nel 1800 all’ eruditissimo comune amico
sig. Gio. B att. Vermigliali a Perugia, ho rilevalo ch’ egli fece
la fortunata scoperta di questo Codice in quella biblioteca circa
que’ giorni , giacché fino allora non si era saputo. »
Ediz. di M ilano, 1804, P refaz. del tomo II; — Prefa: dell’ edizioni
di Jena, 1804 , Itoma, 1815, e Padova, 1822.
C atania .
B ib l.

d e l M o n a s t e r o d i S. N i c c o l ò d ’ A r e n a .

L a Divina Commedia.
Codice bambagino in 4. gr. del sec. X V , con coperta in legno
vestila di pelle; è bello e b en conservato. È scritto in carattere
cho si approssima al minuscolo corsivo, senza interpunzione o
senza accenti; ogni parola vien segnata or da un pu nto , or da
due, posti a caso e senza regola determinata. Le parole al laccato
o le molle abbreviature rendono non molto facile la lettura del
Codice. Ad ogni Capitolo ha degli argomenti precisi e brevi scritti
in carattere rosso. In fronte del primo si leggo:
Q ui comincia il primo libro di Dante Alighieri pohoeta Fiorentino
Deo Gratias.
E nella fine del Codice:

Explicit liber paradisi Dantis Alinghieri de Florentia. Deo G ra­
tias. Amen.
Il Codice termina col Credo di Danto con questo titolo :
Qvesto elcredo didante alinghierj che eifecit quando eifu acqusato
aroma p ereticho et chiese alpapa tre di di tempo c disse iu j mostrerò
chio no sono ereticho.

Sopra una car. bianca redo in principio del Codice leggasi:

�224

CODICI SIC IL IA N I

Monasterii S. Nicolai de Arenis Cataniae; ad usum P. D. Placidi M.
Scammacca a Catania Cassis. Questo Scammacca avea comperato
il Codice a Roma dal 1741 al 1744 alla vendita della Biblioteca
d’ un cardinale della famiglia Lanfredini di Firenze, come appa­
risce da una seconda sottoscrizione sulla detta car. verso che ha :

Questo libro è di christofano lanfredinj chi lotrova lo rende adetto
chrisstofano et questa charta o scritto j° pertanto. Voi auete inteso di
chieglie nodiro altro senti se non che chilotrova lo renda ame chrissto­
fano digiouambatissta lanfredinj.
P iù copiosi particolari sopra lo stato materiale del Codice si
rinverranno in un dotto opuscolo edito dal p. Giovanni Cafici Cas
sinese, bibliotecario dell’ Arena di Catania, nel Giornale del Ga­
binetto letterario dell' Accad. Gioenia, t. V I I , Bim. 6. No fu fatta
un’ impressione separata con questo titolo : Illustrazione di un
Dante mss. del secolo XV. Memoria prima. Studii diplomatici. Ca­
tania, dalla tipogr. dei fratelli Sciuto, 1843, in 8. di 31 fac., con
un facsimile della scrittura del Codice (1). La parte materiale di
tutto il Codice forma il subietto di questa prima Mem oria, ch’è
feconda di critiche osservazioni, le quali mirano a chiarirci del
primo possessore, e quindi dei caratteri, delle punteggiature ed
abbreviazioni, e di tulle le peculiari circostanze del Codice.
o Questo prezioso Codice venne ammirato dal dottissimo Por
porato Cardinale M ai durante la sua breve dimora in Catania,
dallo scienziato Cav. Cagnazzi, non che da altri distinti letterali
esteri ed isolani, e tutti ne hanno acclamata la pregevolezza »
( Nota partecipata dal P. Giovanni Cafici).
P alerm o.

I. B i b l i o t e c a

dei

PP. F i l i p p i n i

dell’

O l iv e l l a .

14
L a Divina Com m edia, con Postille.
Codice membranaceo in fogl. g r ., ben conservato, riccamente
legato all’ antica in pelle con ornamenti ; proviene dalla Biblioteca
del principe Luigi Grammonti de’ Ventimiglia. È scritto in caratteri
tondi, mezzogotici, senza numerazione nè segno alcuno ortografico.
(1) Di quest’ opuscolo fu dato ragguaglio da G. Regaldi nel Messaggiere
Torinese, n.° 13 del 1844, nel Progresso di Napoli, 1843, fase. LXII, fac.
304-305, e nel Giorn. del Gabinetto letter. di Messina, 1843 , III. 233-234,
dal Pellegrini.

�,

225

CODICI SIC ILIA N I

Come quo' caratteri tengono molta somiglianza con quelli che si
usarono nelle prime impressioni, còsi si fa risalire al sec. X V ,
intom o al tempo dell’ origine della stampa. Il titolo, di carat­
tere più moderno, dice: Dante Alighierio Comidia sacra. Per
certe parole che vi si trovano in dialetto Siciliano, può credersi
copiato in Sicilia sopra un più antico ras. La prima faccia è ornata
di fregi a oro e colori, e lo iniziali di ogni Canto sono mi­
niate. V i sono, massime al primo Canto, note in carattere m inu­
tissimo che spiegano qualche locuzione e qualche luogo della Div.
Commedia.
Chi volesse intom o a questo Codice più particolari indicazio­
n i, potrà consultare un articolo del sig. Agostino Gallo nell’ Effe
meridi letterarie di Sicilia, col titolo: Sopra un Codice ms. di Dante
(1832, I. 90-99; I I . 54-61); sono in esso citate parecchio va­
rianti notabili di questo Codice. Parlando di quell’ articolo nel
Giorn. letter. di Sicilia ( 1836. IV . 290-313) il sig. Giuseppe Far
della , notò che il ms. è molto pregevole per la bella lettera e por
l’ ottimo stato di conservazione , ma per la correzione poco.

I I. B i b l i o t e c a

dei

PP. B e n e d e t t i n i

di

M onreale.

412
L a Divina Commedia.
Il mio concittadino sig. Daujou, uno de’ bibliotecari dell’ A r

senale di Parigi, che di fresco ha visitato la Biblioteca del con­
vento di Monreale, mi assevera di avervi veduto un Codice mem­
branaceo in 4. della Div. Com. del sec. X IV . Peraltro io non l’ hó
scorto in un Catalogo de' mss. di questa Biblioteca, edito ne’ tomi
5 1 5 3 dell’ Effemeridi letterar. di Sicilia.
Si legge in un Inventario dell’ anno 1367 degli arredi di un
Camerario del re Federigo d ’ A ragona, citalo da Domenico Schia­
vo nelle Memorie sull' Istoria letter. di Sicilia, t. I , part. V I, fac.
24 : Item librum unum dicium lu Dante quod dicitur de Inferno .
In un altro Inventario del 7 giugno 1450 della Libreria del

giureconsulto Lionardo di Bartolomeo di Palermo, indice conser­
vato nella ricca collezione di libri del principe della Trebia paler­
mitano , trovasi un Codice membranaceo di D an te . Questa libre­
ria fu distrutta da un incendio nel 1516 ( Effem. letter. di Sicilia ,
I. 9 3 ) .

�226

CODICI FRANCESI

CODICI ST R A N IE R I.
B ib lio t e c h e

pu bbliche d i

I. B ib l io t e c a R ea le

413

di

F r a n c ia .

P a r ig i (1).

F on d s de R éserve, n,° 1 0 . L a Divina C om ­
media.
Bellissimo Codice membranaceo in fogl. della prim a metà del
sec. X IV (2), composto di 300 fa c ., a 2 col. e in carattere quasi
tondo, di nitidissima lettera ed elegantissima, e ben conservato.
Ad ogni Canto precedo un breve argomento. Nella fine si legge in
inchiostro rosso:

Explicit liber comedie Dantis Alagherii de Florentia p eu editus
sb anno Dnice incarnationis millo trecentesimo de mense M artii sole in
ariete luna nova in libra. Qui decessit in civ itate ravenne i anno
Dnice icarnatiois millo trecentesimo X X I.° die Sce Crucis de mense
Settembr. aia cuius in pace reqescat. Amen.
« A nostro avviso è il p iù prezioso dei Codici della Divina
Commedia, ond’ è ricca la Reale Bibl. di Parigi; fors’ anche può
gareggiare in merito e in antichità coi p iù celebrati d’ altre biblioteche
. Non ha data certa, ma tutto concorro ad indicarlo
della prima mela del secolo X IV . Apparteneva alla biblioteca
particolare di Pio V I , e ne ha tuttavia lo stemma impresso a
( 1)
1 Codici Danteschi della Bibl. Reale di Parigi furono descritti dal
Marsand nel Catal, dei mss. italiani di quella Biblioteca edito a P a r ig i,
18351838 , in 2 vol. in 4.; ma siccome le descrizioni di lui non sono ge­
neralmente troppo esatte nè compiute, cosi dovetti reputare a mia buona
ventura di poter avere dal sig. Jacopo Ferrari di Reggio, dotto Dantofilo,
quelle Giunte che m ’ hanno servito ad emendarle e perfezionarle. Esse
sono il resultalo delle osservazioni fatte da lui e dai due suoi amici, Giu­
seppe Campi e Pier Giacinto Teracchini , nel tempo che di conserva ne
trassero le varie lezioni, confrontandoli col testo della Crusca. Aggiungerò
di essermi assai giovato del Catalogo de’ mss. francesi e stranieri della
Bibl. Reale, di Parigi, compilato dal sig. Paolino P a ris; poiché ne'sei vo­
lumi editi di questo egregio lavoro sono con grande esattezza descritti pa­
recchi Codici Danteschi di essa Biblioteca. Finalmente, e per isdebitarmi
con tutti, ebbi qualche notizia dal sig. Champollion-Figeac, primo con­
servatore de’ mss. della Bibl. Reale.
(2) il Marsand erra manifestamente dicendolo del sec. XV.

�C ODICI P A R IG IN I

227

« oro sui cartoni. Sul dorso si leggo a lettere dorato M . S. 1300.
Il Codice è scritto a caratteri tondi, ma piuttosto magri. I se
gni ortografici mancano tu tti, o lo parole non sono diviso coll«?
debito distanze. Al principio d’ ogni Cantica vi sono delle vi
gnette con figuro vagamente miniate; miniato pure sono lo
prime lettere d’ ogni Canto ma grossamente , maiuscolo le in i
ziali d’ ogni terzetto, minuscolo le altre. G li argomenti che pre
cedono i Canti, sono dettati colla semplicità e la purità della fa
velia del buon secolo. Spesso legge col Valicano 3199, o col Chi
giano. Ha gran copia di varie lezioni che spirano odore Dante
sco; o non lo potè trovar certamente il copiatore, perchè gli
errori che qualche volta caddero dalla penna, appalesano ama­
nuense materiale e nulla più. Il Codice 7251. 2. ne è una copia,
o so un Giunta volle trascriverlo, convien credere cbo quel testo
a fosso in grande onore anche anticamente » ( Nota del sig. Ferrari).
A questa esalta e diligente Notizia aggiungerò che papa Pio V I
aveva speciale aff etto e a Danto e a questo prezioso Codice; il per­
chè lo aveva tolto seco nell’ esilio, non lo lasciava m ai, e lui
morto, fu trovato sul suo letto,
Marsand, 1. 796-797.

414

Fonds de Réserve, n.° 5. L ’ Inferno e il P a­
radiso di D ante , col C om e nto di Jacopo della
Lana , tradotto in latin o da Alberigo da Ro­
sciate.
Bel Codice membranaceo in fogl. gr. scritto nel 1351, di otti
ina lettera, e benissimo conservato, composto di 238 car. (1), che
appartenne alla Biblioteca di Santa Giustina di Padova, siccome
dichiara una striscia di carta posta n e ll'interno del volume (2). Il
testo ad una colonna sta nel mezzo della faccia, ed è attornialo
da un Comento latino, di cui discorsi a fac. 582 e 612 del primo
tomo. Sulla guardia cartacea del ms. si legge la nota seguente di
mano p iù moderna :
Questo codice fu scritto da Belino de Pilis come si vede a carte
7 tergo e a carte 104 tergo, dove si legge pure il tempo in cui scri­
veva, cioè il di penultimo d'Agosto 1351. Contiene il testo di Dante
(1) Errò il Marsand dicendolo di 480 fac., c mal conservato.
( 2) Il Mehus negli Estratti mss., VII. 1 8 9 1 9 0 , lo cita siccome esi­

stente in questa Biblioteca.

�228

CO D IC I FRANCESI

dell' Inferno e del Paradiso con li Contenti di F. Filippo della Lana,
dell'ordine de’ Gaudenti, i quali comenti da lui scritti in lingua vol­
gare sono stati tradotti in latino da Alberico di Rosate Bergamasco ,
come si vede in fine a carte 238. Nel principio vi sono due piccoli poe­
metti, che formano un'epitome della Comedia di Dante, composti da
Giacomo figlio dello stesso Dante, e da lui mandati a Guido Polenta
l’anno 1322 primo Aprile , come si legge a carte 3.
Infatti le prime tre carte del Codice sono occupate da due E pi­
tomi in rima della Divina Commedia senza titolo; ma non sono
ambedue del figliuolo di Dante, come dice la predetta no ia, e ri­
pete il M arsand; la prima che comincia;
Pero ke sia più fructo et p iù dilecto
è di Rosone da Gobbio. In fine della seconda si legge :
Factus fuit per Jacobum filium Dantis et per ipsum missus ad
magnificum et sapientem militem Dominum Guidonem de Polenta anno
millesimo trecentesimo vigesimo secundo die primo mensis A prilis.
Ind i succede un Proemio in prosa latina, che termina con la
prima colonna della car. 7 , da cui si legge:
a quib9 penis betinus de pilis qui hunc librum scripsit defendatur
dei auxilio.
Il Poema incomincia nella car. 8 recto con una grande ini­
ziale a colori, si nel testo come nel Comento; manca di titoli alle
Cantiche e d’ indicazione di capitolo ai Canti. A lla car. 104 verso,
dove termina l ’ Inferno, si legge:
Aquorù demonu 9uersatve et amicia p lene p dei misicordia defen
datur betinus de pilis qui hic spsit. die penultimo augusti millo tre­
centesimo quinqzesimo primo.
E nella fine del Codice che termina col piccolo Credo:
E t ideo q hic est finis. bndicam9 dno ihu xpo.
" I primi sette Canti dell’ Inferno sono scritti in bellissimi ca
ratteri semigotici nitidi ed uniform i, ma al Canto V II le lettere
cominciano a pendere al tondo e finiscono per tondeggiare af
fatto. Dicasi lo stesso del carattere del Comento. Nella Cantica
del Paradiso sono scritti a caratteri semigotici i prim i I X Canti,
e con tanta regolarità che sembrano stam pati. Dopo quel Canto
la scrittura comincia ad abbandonare il magro della forma se
migotica, e finisce in un tondo perfetto. Anche qui il Comento
subisce le variazioni del testo. Si vede peraltro che fu sempre la
stessa mano che scrisse. Ai Canti non precede nè argomento,
nè numero progressivo. Alcuni nell’ Inferno sono dislocati; al
tri furono in parte introdotti nel corpo dei Canti susseguenti.

�CODIC I P A R IG IN I

229

« Del resto il Codice è di una maravigliosa correzione, e gli er
rori di scrittura che eran caduti dalla penna dell’ amanuense
nei tre primi Canti dell’ Inferno, furono diligentemente emen
dati. Si osserva peraltro che l’ ortografia non è sempre la stes
sa. Il lesto por lo più concorda colla Nidobeatina, e coi Codici
Caetani e Glenbervic, ed è gran danno che manchi il Purgato­
ti rio » ( Nola del sig. Ferrari ).
Io già descrissi a fac. 101 e 218 due altri Codici copiati dal
medesimo Betinus de Pilis nel 1368.
Marsand, I. 787-789; — Notizia mss. di questo Codice del sig. Audin .

445

Supplément Français. N.° 2679. L a D ivina
C o m ., col, C om ento detto il Falso Boccaccio.
Codice cartaceo in fogl. della fine del sec. X I V , composto di
153 car., in carattere mezzo gotico, con titoli e argomenti in in ­
chiostro rosso ad ogni Canto. La prima carta contenente parte del
primo Canto, che manca di titolo, fu rifalla da mano diversa, e
in fronte del secondo Canto si legge:
Incipit Ss cantus in quo tractat sicut Dante inuenit Virgilium.
et sicut Virgilius fecit ipsum tutum de ytinere propter se caritatem
trium dominarum curantium de se in curia celesti.
E nella fine dell’ ultima Cantica:
Explicit prim9 scds et t ertius liber dantis Aldagherii de F lora.
Script, per me Franciscuz Andree de Vrbeuet. (Orvieto) Sub Annis
dnj M il l io trecentesimo octuagesimo nono. Deo. Gras. Amen.
Nella fine di ciascuna Cantica ò trascritta la parte del Capitolo
del figliuolo di Dante che si riferisce a quella Cantica; si legge in
fine della terza parte dopo il Paradiso: Explicit diuisio libri pa­
radisi edita p filium supradicti Dantis. Amen. Deo. Gras. Amen.
S ull'ultim a carta terso il copista trascrisse in carattere rosso i
due latini epitaffi di Dante che principiano: Inclita fama . . . .
Ju ra monarchia;. . . . , i quali hanno a fronte nel margine queste
parole: Isti stani sup. sepulcro Dantis.
I l Comento, o meglio le Chiose unite a questo Codice sono
quelle noie sotto nome di Falso Boccaccio, di cui trattai a fac. 640
del primo tomo, ma senza indicare questo Codice; e mancano dal
Canto X V I I I al X X X I I I del Purgatorio. Il sig. Vittorio Ledere
che ragiona di queste Chiose nel suo lavoro mentovato da me a
fac. 680 del primo tomo, errò stimandole tratte dal Comento di
Benvenuto da Im ola.
Il Marsand non potè descrivere questo Codice, perchè fu

�230

C O D IC I FRANCESI

comperato dalla Biblioteca R eale di Parigi nel 1841 ; e vo debitore
dell’ esatta descrizione alla cortesia dell’ amico e concittadino mio,
sig. Stefano A udin, notissimo in Italia per le sue cognizioni bi­
bliografiche.

N.° 7002. 4. L a D iv in a C o m m e d ia , col C o
m ento la tin o di Benvenuto da Imola.
Codice membranaceo in fogl. gr. della line del sec. X I V , di
192 car. scritte in lettera nitida e in carattere quasi tondo, 0 di
buona conservazione (1). Al principio d'ogni Cantica è una grande
iniziale miniata a oro e colori, il cui soggetto si riferisco al
Poema. Esse sono ben conservate, ma di poco pregio per l’ inven­
zione, il disegno e il colorito. Le annotazioni seguenti poste sulla
prim a fac. del Codice danno a conoscere i nomi degli antichi pos­
sessori: Marcelli M u li et amicorum; — Nunc Joannis B isaighe Ca­
nonici Sanctorum Celsi et Ju lia n i de Urbe. 1680.
Il Codice incomincia con una Tavola degli argomenti di ogni
Canto, elio per errore del copista principia dai sommarii degli u l­
tim i Canti del Paradiso, e occupa la prima carta ; e al principio
della seconda colonna della della car. recto 6 una breve Notizia
sopra Dante, ove scrivesi eh’ egli nacque nel 1254. La prima co­
lonna della seconda car. contiene un i ndice do’ prim i versi di ogni
Canto. Nel mezzo alla seconda si legge: Nota quod Dantes ortus
fuit in 1264, die 8 marcii, et obiit 1321 , die 14 Septembris. Poi
succedono l’ epitaffio Inclita fama . . . . e i consueti preliminari in
verso e in prosa del Comento di Benvenuto da Imola . Il testo del
Poema comincia sulla car. 4 verso con questo titolo:
Comenza la prima comedia di dante Aldighieri da Fiorenze in la
quale monstra como glaparve Virgilio e monstroli lo Inferno el pur
gadorio.
Il testo è nel mezzo della fac. in colonna strettissima, o vedesi
attorniato da Comenti latini in minutissimo carattere e copiosis­
sim i, ma non noiosi e scipiti, conio gli chiamò il Marsand, peroc­
ché sono di Benvenuto da Imola. Alla fine del Purgatorio è la se­
guente sottoscrizione ;
1394. die x martij Ind. 3a in tra Insule puici e ystrie h sa can­
ile scrpt p me petru . . . .
(1) Il sig. Marsand che per uno strano errore ha fatto di un solo Co­
dice due esemplari, anche diversi assai l’uno dall'altro, lo dice la seconda
volta in carattere mezzo gotico e di mediocre conservazione

�C O D IC I P A R IG IN I

231

Un’altra sottoscrizione in inchiostro rosso alla fine dell’ ultima
Cantica dice:
1
Explicit liber Dàtis sub anno Dni M C C C C X X X V 1I I I die viges°
tertio mésis februarii.
Sarebbe molto strano che la terza Cantica fosso stata scritta
45 anni dopo le primo due, e il sig. Paolino Paris suppone che la
menzione finale sia fallace, e l’ abbia scritta qualche briccone per
dare a credere di aver fatto il lavoro di un altro. Non si potrebbe
accogliere questa supposizione, se, come vuole il Marsand, le due
sottoscrizioni sono della stessa mano.
« Questo identico Codice si trova descritto nel Catalogo del M ar­
sand alla pag. 810, e quel che è curioso, si è che qui si dice che
vi si riscontrano molle buone e sane lezioni, e che deve riporsi fra
i
buoni Codici di Dante, e alla pag. 8 , che chi lo scrisse, ebbe
la disgrazia di aver sotto gli occhi un pessimo esempio. In quanto
ai Commenti, il Marsand qui e colà li dichiara noiosi e scipiti,
colpa forse del suo palato, perchè si tratta nientemeno che di
quelli di Benvenuto da Im ola. La lettera del testo generalmente
è buona, ma spesso discorda da quella che commentava Benve
nuto. La scrittura delle chiose poi è zeppa di abbreviature, nè
si può leggere senza farvi uno studio particolare. Anche in fino
della prim a Cantica era scritta una annotazione forse uguale a
quella del Purgatorio, ma fu raschiata: si scorgono peraltro
tuttavia le chiaro tracce del 1394. » (Nota del sig. Ferrari).
Marsand, I. 8-10 , e 810-811 ; — Paolino Paris, fi. 34 13 24 .

4
N.°
7
1
6 8 7 4 L a D iv in a C o m m e d ia , con Postille
latine.
Codice membranaceo in fogl. del sec. X I V , di 200 fac. a 2
c o l., scritto in carattere tondo e ben conservato. Da principio si
legge in carattere rosso :
Q ui comincia lo primo canto della prima comedia di Dante Alle
ghieri di Firenze nel qual fa prohemio di tutta la sua opera et tracia
dell’ anime che vanno in Inferno ordinatamente et delle loro pene si
come appare per li capitoli infrascripti.
E nella fine:
Explicit liber Dantis Alleghieri de Florentia. .Amen. Deo gra
tias. Amen.
Sui margini riscontransi brevi Comenti, 0 meglio interpreta­
zioni latino di poco valore in carattere minutissimo e difficile a
leggersi. I l testo poi è generalmente di buona lezione, e dee,

�232

C O D IC I FRANCESI

stando al Marsand (I. 1 3 ) , reputarsi uno de’ migliori Codici Dan­
teschi della Bibl. Reale di Parigi.
Ignoro se questo Codice in effetto esista, ovvero s’ingannasse
il Marsand indicandolo col n.° 6874, ma ho questa nota del sig.
Ferrari : I l Ms. registrato dal Marsand sotto questo n.° è nel Catal.
della Bibl. Reale un'opera Francese di medicina.

418

N.° 7o o 1 ( antic. n.° 746 e
C o m m e d ia , con Postille.

750 )•

L a D iv in a

Codice membranaceo in fogl. gr. della seconda metà del sec.
X I V , di 66 car. a 2 col., 0 in carattere mezzo gotico, con iniziali
a colori, ottimamente conservato; la prim a car. è adom a di m i­
niature. Si leggo in principio:
Chomincia la commedia di Dante Alleghieri poeta Fiorentino
nella quale tracia delle pene e punimenti de vizii e demeriti e premii
delle v irtu d i. . . .
E nella line sull’ ultim a carta:
Finito illibro di Dante Alleghieri poeta Fiorentino il quale passò
di questa vita nella cicta di Ravenna il di di santa erode a di x iiii
del mese di sectembre Anni dni M C C C X X I. Lachui anima requiescat
in pace. Deo gracias. Amen. Amen.
Si potrebbe, stando al Marsand , congetturare che questo Co­
dice fosse stato scritto al tempo di Danto o poco di poi ; ei sog­
giunge , che dovette esser copiato sopra un ottimo Codice, ch’è
de’ più corretti conosciuti, e lo propone come buon testo da con­
sultare ai futuri editori della Div. Com. Questo affermative sono
in gran parto contraddette dal sig. Ferrari nella nota seguente :
« Questo Codice è legalo in pelle rossa collo stemma dei Re di
Francia. Ha gli argomenti in caratteri rossi solamente fino al
a C. X X I I I inclusivamente del Purgatorio. Tutti i segni ortogra
fici mancano affatto, e lo parole sono scritte senza regolare d i
a visione. Nella Cantica dell’ Inferno s’ incontrano rare postille
a interlineari a caratteri minutissim i, e assai difficili a leggersi.
a La prefata Cantica è sufficientemente corretta, ma nel Purgato
rio e nel Paradiso gli strafalcioni che caddero dalla penna del
a copiatore, sono tanti che il testo è quasi inintelligibile. Peccàto:
a perchè fu certamente cavato da ottimo Codice che aveva la p iù
a parto delle hello varianti del famoso Codice dell’ Estense , che
qui furono guaste e maltrattate dall’ imperizia dell’ amanuense.
Si può tener per certo che appartiene più presto alla seconda
metà del sec. X IV che al X V , e che ad onta degli errori di

V

�CODIC I P A R IG IN I

233

« copia ond’è deturpato, è codice di molto valore. » Soggiungerò
che anche il sig. Paolino Paris lo giudicò della fine del sec. X IV .
Montfaucon, B ibl.

ms. , fac. 787 ; — M arsand, I. 6 7 ; — Paolino Paris,

III. 308-310.

419N
.°7256

L ’ In fe rn o di D an te , eoi C om ento

di v a rii.
Codice membranaceo in fogl. gr. del sec. X I V , ben conser­
vato; il testo è scritto in carattere mezzo gotico, e il Comento che
lo a tto rn ia , in carattere tondo. Erra il Marsand dicendo questo
Comento simile a quello del n.° 7255, ma piuttosto ò una mesco­
lanza di varii antichi Comenti e spezialmente dell’ Ottimo (Vedi la
fac. 633 del primo tom o). Questo ms. è prezioso per le miniature
di cui si adom a , massimamente per quella che sta nel principio,
grande quanto la faccia. Essa rappresenta l’ Inferno e i varii tor­
menti de’ dannati secondo la varia natura dello colpo. Bizzarra
n ’ è la composiziono, ma piacevole a vedersi ; vi sono descritte più
di 100 figure, o tutte in diversi atteggiamenti.
« Il testo è scorretto anzi che no, ma abbonda ciò nonostante
a di buone v arianti. Il Comento poi per quattro quinti almeno è
precisamente quello che chiamano l'Ottimo o l’ Antico, come
può verificare chiunque apra anche a caso il volume. Le altre
a cose in parte sembrano originali, in parte si direbbero cavato o
dal Comento di Francesco da B u ti, e da quello di Jacopo A li­
ghieri ( i quali peraltro non sono nominati ) , o finalmente a l
a cune da quello di sor Graziuolo de Bambagioli, che espressa
a mente si nomina chiosando il verso 90 del Canto V I I , e il 91
del Canto X I I I . Verificammo poi che i brani che si mettono in
nanzi come cose sue combinano con le corrispondenti chiose
che si leggono nel Comento del Codice Laurenziano, Plut. X L ,
n . ° V I I , c h e sig. Witte credette appunto quello di ser Gra­
tiziu o lo . Noteremo peraltro che quelle stesse chiose si leggono in
altri Comenti attribuiti ad altri interpreti, e gli studiosi del sa
ero poema sanno che molti fra gli antichi comenti anonimi
sono lavori a tarsia fatti commettendo insieme quanto si co
piava a dritta e a mancina, senza far motto degli autori che si
spogliavano, e senza far poi mente se le chiose erano in armo
nia col testo al quale si appiccicavano. » ( Nota del sig. Ferrari).
Marsand, 1. 28.

N.° 2757. L a Divina Commedia, con Postille.

�234

CODICI FRANCESI

Codice membranaceo in fogl. della seconda metà del sec.
XIV (1), a 2 col., bellissimo e beri conservato. In principio si
leggo:
Comincia la comedia di Date alleghieri da fire ze nella quale
tratta delle pene et purgationj de vitij et premio di virtù .
E nella fine :

Explicit liber Comedie Dantis Alligheriis de Florentia. Deo
g am.
« Questo bel Codice è legato in pelle marezzata a color di le
gno con fregi dorati ai quattro angoli. I l testo è scritto in car.
italico, ma piuttosto magro, di modo che pende al semigotico.
Ad ogni canto precedono gli argomenti a caratteri rossi. Il Co
dice ha postille e marginali e interlineari, alcune antiche e la
tin e , altre italiane e moderne . Leggesi nel fine: Lib. Georgij
Antonii Vespucij, e non Despuais come malamente lesse il M ar­
sand. Questo Giorgio Antonio Vespucci era zio paterno del fa
moso Amerigo, e proposto della cattedrale d i Firenze. F u
grande amico di Marsilio Ficino, e probabilmente sono sue le
postille, specialmente alla Cantica del Paradiso, che appaia­
ti sano nel chiosatore molta dottrina in div in ità. Il suo nomo sul
Codice fu scritto sopra u n altro raschiato con ferro. Fino a l
verso 124 del Canto I X del Purgatorio, il testo è scritto di una
mano, poi prosegue sino alla fine d’ altra mano o d’ inchiostro
diverso. Peraltro è sempre correttissimo, o dove caddero errori
dalla penna del copiatore, si vedono emendati dalla mano d i
un intelligente ed amoroso; l ’ ortografia è quella del sec. X I V ,
ed alcuni punti interroganti segnati orizzontalmente, ed altri
punti fermi posti a caso in qua o in là si appalesano col colore
d e l l ’ inchiostro posteriori al Codice che pare della seconda metà
a del sec. X IV . Legge quasi sempre col testo di Crusca, so non
che di rado tronca 1 io in i , como schiva qualunque altro tron
camento di parole, so la misura o il numero del verso il con
sentono. La Cantica del Purgatorio ha poche postillo, ma quella
del Paradiso ne 6 ricca, ed appalesano nel postillatore una va
sta erudizione nelle istorie sacre e profane, e molte dottrine
nelle teologiche discipline, a ( Nota del sig. Ferrari ) .
Marsand, I. 29; — Torri, lettere di Dante, fac. 1
43.

N.° 7764. L a Divina Commedia.
(1) Il Marsand lo dice del sec. XV.

�CODICI PA R IG IN I

235

Codice membranaceo in fogl. picc. della seconda mela del sec.
X IV (t) , in carattere tondo, di bellissima lettera ed ottimamente
conservato. Manca di titoli o di sottoscrizione. Il testo di questo
Codice, al parere del Marsand, è malconcio per ogni riguardo, ma fu
g iudicato eccellente dal sig. Ferrari che lo ha esaminato con molta
diligenza. Il vol. è legato in pelle giallognola collo armi dei Re
di Francia sui cartoni. E di pagine 192 segnato però da una
parto sola dei fo g li. L ’ ortografia è l’ antica, e vi sono molti ar
gomenti per tenerlo più presto della seconda metà del sec. X IV
che del X V . Ha qualche rara postilla marginale, ma di mano
posteriore a quella del Codice. G li argomenti mancano a lutti
i Canti. Per la bontà del testo è uno de’ più preziosi Codici
della Bibl. Reale di Parigi. Non era scorretto che dal Canto
X V I del Paradiso in avanti , e le mende furono sanato da mano
perita. Qualche rara volta però piacque al correttore di sosti
tuire alla lezione del Codice, che forse era l’ originalo, altra
o lettera che più gli era in grado. Rari sono i troncamenti e dello
parole o degli articoli, e dell’ io in *, se la misura del verso
non lo richieda » . ( Nota del sig. Ferrari ).
Montfaucon, Bibl. ms., fac. 793 ; — Marsand, I. 419.

m

N.° 7765 . L ’ In fe rn o , col Comento italiano
di Jaco p o d i D ante.
Codice membranaceo in 4. del sec. X I V , in carattere tondo ]
con molta diligenza o correzione, e ben conservato. Prezioso è
massimamente perchè il tosto dell’ Inferno si vede attornialo da
un Comento italiano scritto nel 1328 da Jacopo figliuolo di Danto.
( Vedi il cap. de’ Comenti inediti).
« Il Codice è di gran pregio per m olli rispetti. I l testo della
Cantica dell’ Inferno che ci presenta, è di ottima lezione e
a de’ più corretti. I caratteri sono più magri e di maggior d i
mensione di quelli del Comento, ma ci parvero per avventura
a della medesima mano (2). In fine si legge : Finito di scrivere. . . .
a poi seguono due linee e mezzo sulle quali fu raschiata la scrit
tura : pare peraltro che le ultime parole fossero de napoli fi

nis . » ( Nota del sig. Ferrari ).
Montfaucon, fac. 793; — Marsand, I.

(1) Il Marsand lo dice del sec. XV.
(S) Dice il Marsand essere scritto da mano diversa, ma contemporanea.

�236

423

CODICI FRANCESI

N.° 2 . F ond s de R éserve. La Divina Com­
media , con Chiose.
Bel Codice membranaceo in fogl. del sec. X I V , di 170 fac. a
2 c o l., di buona lettera in carattere tondo e ben conservato. É
accompagnato da brevi annotazioni marginali e interlineari ; che
sono, secondo il Marsand, giudizioso, e con lezione generalmente
buona. Questo Codice manca generalmente di titolo preliminare e
di argomenti, e leggesi solo nel fino : Explicit Comedia Dantis A la
gherii Fiorentini. Termina col Capitolo di Jacopo di Dante intito­
lato: Dimostramento della chomedia di Dante fatto per Iacopo suo fi­
gliuolo .
" È un Codice che apparteneva alla particolare Biblioteca d i
Pio V I , lo stemma del quale è impresso a oro sui cartoni. I l
copiatore avea lasciate in qua e in là nel testo molte lacune per
lo parole e sillabe che forse non avea saputo leggere nell’ esem
plare che avea sott’ occhio, ma fu supplito da mano diversa ,
ina antica essa pure; la stessa mano modificò in molti luoghi il
testo a modo peraltro che appare tuttavia la prima lezione.
Sembra che questo lavoro fosse diretto a mettere in armonia il
lesto col Commento, ma ciò nonostante discordano tuttavia in
diversi lu o g h i. Le chiose , e specialmente lo grammaticali, per
Io più sono estratte dal Comento di Benvenuto da Im ola, di cui
si fa menzione ugualmente che di Francesco da B u t i, chiosando
il verso 60 del Canto V I I dell’ Inferno. Nello dichiarazioni però
alla Cantica del Paradiso il postillatore si appalesa anche pii,
a erudito in divinità dello stesso Imolese, che spesso peraltro non
fa che copiare. E i Comenti e le postille sono scritte con tante
sigle e abbreviature di varie maniere , e con caratteri cosi pic
coli ed irregolari che sono difficilissime a leggersi. Il Capitolo
di Jacopo Allighieri è di carattere antico, ma diverso da quello
del lesto e da quello delle chioso ». ( Nota del sig. Ferrari ).
Marsand , I. 785-786.

424

N.° 7002. 5. F onds de R éserve. La Divina
Commedia , con Comento latino ed italiano.
Codice membranaceo in fogl. gr. di 82 car. a 2 col. in carattere
quasi tondo, e ben conservato. E scritto da duo mani diverse ; lo
Cantiche dell’ Inferno e del Purgatorio sono, secondo il sig. Paolino
P a ris , del sec. X I V , e quella del Paradiso solamente del mezzo
del sec. X V . Sulla costola del volume si leggo in lettere doralo

�237

CODICI PAR IG IN I

Secolo XIV. Ogni Cantica è preceduta da una grande iniziale mi­
niata a oro e colori, e in quella dell’ Inferno si vede il ritratto di
Dante. In fronte del Poema si legge sulla prima carta :

Incipit primus cantus libri comedie Dantis Algerii Florentini.
Sui margini delle sole prime duo Cantiche si riscontrano brevi
comenti latini e ita lia n i.
« Nella Cantica dell’ Inferno v’ è una gran lacuna che incominc
ia al verso 17 del I l C anto, e va sino al verso penultimo del
a Canto V II (1) Specialmente l’ Inferno 6 pieno di malte lezioni e
zeppo d’ errori di copia. Il Paradiso è realmente d’ altra inano,
o bastantemente corretto. I l Codice appartenne alla Bibl. parti
colare di Pio V I, o ne ha tuttavia lo stemma a oro sui cartoni.
a Fu tratto certamente da un ottimo testo , ma l' amanuense che
a a quanto pare era degli stati V eneti, lo guastò presso che affatto
coi tanti strafalcioni che vi introdusse. Nella prima pagina del­
ti: l’ Inferno incomincia un Comento la tin o , ma nella seconda pa
gina le note storiche e dichiarative sono distese in volgare, e
cosi sino alla fine della prima Cantica. E le une e le altre ci
parvero di poco momento. La scrittura del Commento latino
alla Cantica del Purgatorio è si malvagia e si piena di abbrevia­
ti ture da richieder troppo lungo studio per intenderlo. Il danno
peraltro non ci parve grave. I l Paradiso non ha chiose, ma
reca di quando in quando le vario lezioni d’ altri testi. » (Nota

del sig. Ferrari).
Marsand, I. 811-812; — Paolino Paris, II. 325327.

2
4
5
F o n d s de saint-G erm ain,
vina Commedia.

n .°

16 8 2 . L a Di­

Codice cartaceo in fogl. piccolo del sec. X IV (2), di 150 fac.
a 2 col. e in carattere mezzo gotico, mal conservato. Manca non
de’ prim i duo C a n ti, come scrive il Marsand , ma del primo sola­
mente e delle prime sei terzine del secondo.
« Sulla prima pagina si legge: E x Bibliotheca ms. Coisliniana

ol. Segueriana quam III. H enricus de Cambout dux de Coislin
a Par Francioe Episcopus Metensis . . . . Monasterio S. Germani
a Pratis legavit an. M D CC XXXII. Fu restaurato ai margini

(1) Il sig. Paolino Paris scrive Canto V I I I , e soggiunge che man­
cano gli ultimi sei versi del Purgatorio.

(2) il Marsand lo dice del sec. XV.

�238

CODICI FRANCESI

« pagina per pagina, o legato in cartoni verdi con dosso di pelle
a fregi dorati. In fine della terza Cantica si legge:
Se pur disio ad alcun venisse
E t vole sapere quello che me scrisse
Donno antonio de Beilauto dicto
Se chiama che lo libro ha scripto.
« Seguita: Epitaphium Dantis factum a se ipso » Jura Monar­
chie . . . . Indi : E pitaphium quod filius suus fecit » Inclita fama
. . . . Viene dopo il Capitolo del figlio di Danto
O voi che siete
dal verace lume . . . . » E in fine si legge:

Chesto è d' Adriano di Thilese de Cusenza.
« Certamente non è corretto, ma fu cavato da ottimo testo, ed
ha gran copia di buone varianti. Ne ha talvolta alcune tutte di
fantasia e assai curiose. Combina spesso col ms. 7252. 5 , anche
negli errori di scrittura. L'ortografia è quella del sec. X IV , più
presto che del X V . » ( Nota del sig. Ferrari),
Marsand, II. 430.

426

N.° 7 0 0 1. L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in fogl. gr. della fino del sec. X IV , 0 del
principio del X V , di 250 fac. a 2 col. in carattere mezzogotico, d i
buona lettera e ben conservato. Ogni Canto è preceduto da breve
argomento. Le iniziali di ciascun Canto sono m iniate, e la prima
fac. del Codice ha un contom o in cui si veggono rabeschi, fiori o
figure. Si leggo in principio:

Inchomincia la Còmedia di Dante Alleghieri poeta fiorétino nella
quale tracta delle pene et punimenti de vitii et demeriti e premii delle
virtudi . . . .
E nella fino del Codice:

Finito illibro di Dante Alleghieri poeta fiorentino il quale passò
di questa vita nella città di Ravenna il di di Santa Croce adi X I I I I
del mese di sectembre. Anni dni M CCCXXI. Lachui anima requie
scat in pace. Deo gratias. Amen. Amen.
« Lo crediamo Codice più presto del X IV che del X V secolo.
Gli argomenti ai Canti non vanno più oltre del Canto X X I I I
del Purgatorio. Ha qualche rara chiosetta interlineare nella
Cantica dell’ Inferno soltanto. I l Purgatorio e il Paradiso sono
guasti dagli errori del copiatore assai più dell’ Inferno. Ad onta
peraltro che sia uno de’ più scorretti Codici che ci sia capitato
alle m a n i, merita tuttavia d’ essere consultato, perché presenta

�CODICI PARIG IN I

239

« in qua e in là varianti di molto valore, le quali non furono cer
tamente trovate dall' amanuense, che forse copiava da pittore
le parole senza conoscem e il significato. » (Nota del sig. Fer­

rari ) .
Marsand, I. 804-805.

427

F o n d s de R éserve, n.° 5 . L a Divina C om ­
media, con Postille latine.
C o d i c e membranaceo in fogl. della fine del sec. X IV , o del
principio del X V , di 200 fac., in carattere quasi tondo e a 2 col.,
e ben conservato. Esso contiene brevi annotazioni latine margi­
nali e interlineari, che sono, secondo il Marsand, con poca diffe­
renza le stesse di quello del Codice n.° 7002. 5, se non che in
questo Codice sono più lunghe , e giudica quelle della Cantica del
Paradiso di altro autore. In fronte dell’ ultima Cantica si legge :

Comincia il primo canto della terza comedia di Dante Alleghieri
. . . . , e in proposito di ciò nota il Marsand questa esser la se­
conda volta, fra i tanti Codici della Div. Com. da lu i visitati, che
vede il Poema di Danto diviso in tre Commedie.
« Le chiose non oltrepassano il Canto X X V del Paradiso. Per
lo p iù sono cavate in sunto dal Com mento di Benvenuto da

Imola. I l testo era tutto grem ito d i errori di copia p iù grosso
l a n i , m a u n a m ano pietosa ne corresse la p iù parte. Nel sanare
g li strafalcioni dell’ am anuense, l ’ emendatore si studiò di met
tere il testo in arm o nia col C o m m e n to , sicché presentemente in

a questo Codice abbiam o un testo che s’ accosta assai a quello dell’
Imolese. Restano peraltro m olti errori d i scrittura che g u a
stano e la sintassi e la m isura dei v e rs i. Dopo i l verso 90 del
Canto X X X I I I del’ Infe rno si leggono sei goffi terzetti ivi in tro
dotti per trafiggere u n in no m in ato Lucchese che usò inganno
ai grandi per sommetterli al popolo. » ( Nota del sig. Ferrari ).
Marsand, I. 790-791.

428

F o n d s de R éserve, n.° 8. 2. L a Divina C o m ­
media.
Codice cartaceo in fogl. piccolo della fino del sec. X I V , o del
principio del X V , di 400 fac. in carattere mezzogotico. È ben
conservato e si adom a di miniature al cominciare di ogni Cantica
o Canto. Termina col Capitolo del figliuolo di Dante intitolato :

Questo è un Capitolo facto per lo figliuolo di Dante nel quale bre
vissimamente dichiara la intentione di Dante nella sua Comedia,

�240

CODICI FRANCESI

Scrive il Marsand che la lezione di questo Codice è general­
mente conforme a quella del n.° 7 del Fonds de Réserve, e crede
potersi congetturare che questi due Codici sieno stati copiati so­
pra il medesimo esemplare. Ma cosi non pensa il sig. Ferrari che
ne ha trasmesso sopra questo Codice la nota seguente:
« È di buonissima lettera, o s’ appalesa cavato da testo antico
o ed eccellente: la sua ortografia è scrupolosa, corretta, costante.
Scrive con tanti altri della Bibl. Reale Allighi eri con doppia l.
H a punti interroganti in qua e in l à , con qualche altro segno
ortografico de’ prim i tem pi, ed è ricco di varianti delle quali
vuoisi far gran conto » .
Marsand, I. 795-796.

9
N.°
24
7002. 2 . F on ds de Réserve. L a Divina
Commedia, col Comento di Benvenuto da Imo
la tradotto in italiano da Anonimo.
Bellissimo Codice membranaceo in fogl. grandissimo della fino
del sec. X IV secondo il Marsand, o del principio del X V secondo
il sig. Paolino Paris (1), di splendida esecuzione e perfettamente
conservato, di 433 car. a 2 colonne. È legalo in marrocchino
rosso a com partim enti, e sopra l ' uno e l' altro piano della co­
perta trovasi il nomo di Claudius Monanni scritto in lettere d’ oro.
I l Codice comincia con la Vita di Dante del Boccaccio di scrit­
tura diversa dal rimanente del Codice, o con numerazione distinta
di 8 carte. Nella fino si riscontra il seguente distico i n inchiostro
rosso :

Zorzi Zanchani ha scripto per amore
Per quel da Certaldo et Dante al suo honore.
Indi succedono i soliti preliminari del Comento latino di Ben­

venuto che cominciano sulla car. 10 verso, poi il testo del Poema
accompagnato dal Comento che principia sulla car. 12 verso,
avente il 2 per numero di pagina, con questo titolo:

Incomincia la chomedia di Dante Allegieri di Firence nela quale
tratta de le pene e punimenti de vidi et meriti et ancor premii de le
virtudi . . . .

(1) Apostolo Zeno che assai a lungo discorse di questo Codice, com­
prato nel 1699 da un Fiorentino, in una lettera al Fontanini ( Lettere, ediz.
del 1785, V. 331-333 ), lo dice della fine del sec. XIV, tempo in cui viveva
il copiatore di esso Giorgio Zanchani, nobile Veneziano.

�GODICI PA R IG IN I

241

Il testo del Poema posto nel mezzo della faccia è scritto in ca­
rattere da cancelleria, quello del Comento che lo attornia , in ca­
rattere tondo e più piccolo.
Scrive il Marsand leggersi in questo Codice Scriptum super
Danthem per Magistrum Benvenutum de Imola , ma non è , come
vuol dare ad intendere, il Comento italiano generalmente attri­
buito a Jacopo della Lana. 11 sig. Paolino Paris afferma essere una
traduzione letterale del comento latino di Benvenuto da Imola , il
che fu già notato da Apostolo Zeno, il quale avverte soltanto che
la traduzione italiana comincia in guisa diversa dal latino im ­
presso dal Muratori.
Questo Codice, a giudicio di Apostolo Zeno, è pieno di abbre­
viature , e il Marsand Io dice di lezione non mollo corretta.
« Il volume è cartolato in numeri arabici di forma irregolare
da una parte sola del fo glio, dal n.° 1 al 423 che è sull’ ultima
pagina del ms. Il copiatore era certamente degli stati V eneti,
perchè scrisse coll’ ortografia del dialetto Veneto, o spesso v’in
trodusse il dialetto medesimo addirittura. A differenza della più
parte degli antichi Codici, questo ha le parole separato l' una
dall’ altra da spazio conveniente. I caratteri e specialmente
quelli del Commento tondeggiano anziché no. Tutti i segni or
tografici mancano, e i punti fermi in line d’ ogni terzetto e tal
volta d’ ogni verso furono collocati a caso. Ad ogni Canto pre
cede l’argomento in caratteri rossi, ed i Canti hanno il n.° pro
gressivo in cifre romano. Le prime lettere dei primi otto Canti
a dell’ Inferno sono miniate con leggiadrissime figurine , che rap
presentano qualche azione descritta nel Canto: quelle dei Canti
I X , X o X I non hanno che il disegno a contom i delle figuro
da miniarsi; lo due dei successivi Canti X I I e X I I I sono anche
miniate: quelle dei Canti X IV al X V II hanno il solo disegno,
e tutte le altro mancano affatto. Nel Commento le parole del to
sto sono scritte a caratteri rossi ; nella Cantica del Purgatorio
fra l ’ una linea e l’ a ltra , tanto nel testo che nel Commento, fu
rono tirate delle righe verdi. » ( Nota del sig. Ferrari ).
Apostolo Zeno, Lettere, ediz. del 1785 , v. 331-333 ; — Marsand, f.
807-808; — Paolino Paris, II. 311-319.

430

N.° 7 2 52.

F o n d s de R éserve . L a Divina

Commedia.
Codice membranaceo in fogl. della fine del sec. X I V , o del
principio del X V , composta d i 200 fac. a 2 col. in carattere quasi

�242

CODICI FRANCESI

tondo, e di mediocre conservazione. Manca di titoli e di argo­
menti. Il Marsand scrive per isbaglio che termina col Capitolo di
Jacopo di Dante; mentre il componimento poetico che sta in fine,
è la Recita di un Frate di S. Spirito che principia Natura studio
ingegno isperienza . . . . di cui trattai a fac. 229 del primo tomo.
« Il Codice è legato in pelle marezzata, ed ha impresso a oro
sui cartoni lo stemma dei Re di Francia. È scritto con tutta
quella diligenza che si accenna dal Marsand. Per sventura è
manco dei primi nove Canti dell’ Inferno e dei 27 primi terzetti
del decimo. E di lettera veramente preziosa, e di rado si allon
tana dal lesto della Nidobeatina. In fine leggesi: Di France

schino di Giovanni di Siena speziere . . . . » ( Nota del sig. Fer­
rari ).
Marsand, I. 813-814.

N.° 7255. L a Divina C o m m ed ia, con C o­
mento di Jacop o della Lan a.
Codice membranaceo in fogl. gr. del principio del sec. X V ,
scritto con molta diligenza e ben conservato. Non è , al pa­
rere del Marsand , meno bello nè meno magnifico dell’ antece­
dente. Va ornato ad ogni Canto di bello e grandi iniziali d ip inte ,
e la prima iniziale di ciascuna Cantica rappresenta il ritratto di
Dante di assai buona maniera che tiene in mano il Poem a. I l te­
sto del Poema è attorniato da un Comento anonimo che nella
maggior parte è di Jacopo della Lana, e del quale discorsi a fac.
609 del primo tomo. Nella fine del Codice si legge:

Explicit tertia et ultima cantica comedie Dantis Alligerii de Fio
ritia. Do. gras. Finito isto libro referamus gratias Xpo. Am. Scripto
per mano di me Paolo di Duccio Tosi di Pisa. Negli anni Domini
MCCCCI I I . a di X X X ottobre. E t e il detto libro del Nobile huomo
Francesco di Bartolomeo de Petrucci da Siena . Nel tempo chegli era
honorevole executore della città di Pisa lo fece scrivere.
" II testo è scritto nel mezzo del foglio a caratteri tondi e cor
rettissim o, ma è tutt’ altro che una copia del Codice preceden
te (1), dal quale spesso si allontana e nell’ ortografia e nella le
zione, la quale è ricca delle p iù preziose varianti. Le chiose
che si leggono sui m a rg in i, per lo più religiose o morali, furono
(1) Il Marsand supponendolo, quanto al lesto, copia del n.° 7254, ha
lascialo di avvertire che il Codice predetto ha la data del 1411, e questo
del 1403.

�243

GODICI PARIG IN I

« quasi tutte estratte in sunto dal Comento di Jacopo della Lana. »
( Nota del sig. Ferrari ).

Paro che questo Paolo di Duccio Tosi da Pisa facesse il copia­
tore di professione, perchè ho già citato a fac. 81 e 140 del l. I I
due Codici della Div. Com. scritti da l u i, cioè il n.° 1046 della
Riccardiana nel 1429 e il n.° 4 della Trivulziana nel 1405.
Marsand, I. 2728.

432

N.° 4
752

L a Divina Commedia.

Codice membranaceo in fogl. gr. del principio del sec. X V ,
in carattere mezzogotico, bellissimo e ben conservato. È si pu­
lito , stando al Marsand, dal principio alla fine da crederlo una
copia fatta a’ giorni nostri, perciò lo dichiara uno de’ più bei Co­
dici della Div. Com. da lui veduti. Oltre alle iniziali dipinte a oro
e colori ad ogni C anto, si vede al cominciare di ciascuna Cantica
una miniatura il cui soggetto si riferisce al Poema ; e questo m i­
niature sono di bel disegno e colorito. Si legge in fine del Codice:

Explicit tertia et ultima cantica comedie Dantis Aldigerii excel
lentiss. poete de Florentia quam ego. A. scripsi Padue anno Dni
MCCCCXI . die decima mensis Ju lii. Deo gratias. Amen.
« E legato in pelle rossa colle antiche armi di Francia i m
presse a oro. Fu copiato con molta diligenza da un prezioso te
sto. Nello lezioni più interessanti quasi sempre concorda, 0
colla Nidobeatina, o coll’ Estense. » ( Nota del sig. Ferrari) .
M ontfaucon, B ibl. ms., fac. 789; — Marsand, I. 2 6 2 7 .
433

F o n d s de R éserve, n.°

L a Divina Com ­

media.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , di 200 fa c ., con iniziali
miniate a oro e colori al principio di ciascuna Cantica, o ben con­
servato. Si legge nella fine:

Explicit Comedia Dantis Alagherii Fiorentini A. D. MCCCCLVI.
Scrive il Marsand che questa copia par fatta sopra un buon
Codice, ed è in nitidissimi caratteri ; senonchè vi si trova q ual­
che scorrezione per colpa del copiatore.
« È scritto a due colonne in caratteri m a g ri, 0 p iù presto
oblunghi che tondi. Dal Canto X X I X però d e l Paradiso in
avanti è di mano diversa. Legge quasi sempre colla Nidobea
tina. » (Nota del sig. Ferrari ).
Marsand, 1. 793-794.

�244

*34

CODICI FRANCESI

N.° 7002. 3. F on d s de Rèserve. L a Divina
Commedia.
Codice cartaceo in fogl. bislungo del sec. X V , di 168 car. in
carattere mezzo gotico, e ben conservato. Si legge in fronte.
Inchomincia la Comedia di Dante Allegieri di Firence. Ne la
quale tratta . . . .
E nella fine del Paradiso sulla car. 164 recto:
Deo gratias. Finite adi pmo d i Genaio M C C C C L X V I I I I .
Indi seguono i Capitoli del figliuolo di Dante e di Rosone da
Gobbio col titolo:
Capitolo fatto da Zacomo figliuolo di Date nel quale brievemente
dichiara la intentione del padre nelle sue comedie cominciadosi dalla
parte cioè Inferno.
Capitolo fatto da Messere Busone d‘ Agobi ad intelligentia della
soprascripta Comedia.
Nel mezzo della 168 ed ultim a carta si legge:
Finito è questo libro scritto da Bonaccorso di Filippo A dim ari.
E t questo sonetto dicie averlo fatto Dante.
Segue un sonetto di 14 versi che incomincia:
Alexandro lasciò la signoria . . . .
" Questo Codice è realmente del 1469, e il Marsand nel tra­
scriverne la data non calcolò la cifra del dieci che è dopo quella
del cinquanta. Vero pur troppo che in molti luoghi l’ignoranza
a del copista guastò affatto il testo, ma vero altresi che il più
a delle volle la lezione no usci sana e salva. Questa per lo più è
a in armonia col celebre Codice dell ’ Estense. I l sonetto che l’ Adi­
gi mari dichiara in fine avervelo fatto Dante fu stampato nella rac
colta dell’ Allacci come di B u ti Mesto da Florentia. » (N ota del
sig. Ferrari ).

Marsand, I. 810-811 ; — Paolino Paris, II.
435

N .° 7 0 0 2

( a n tic . n .°

8 8 5

319- 321.

) . L a D iv in a C o m ­

m e d ia , con C o m e n to .
Codice cartaceo in fogl. gr. del sec. X V , di 146 car. in carat­
tere mezzogotico, e ben conservato. Una grande iniziale posta in
principio mostra un ritratto di Dante rozzo, m a som igliante; vi
sono altre iniziali a colori, ma il luogo di parecchie rimase in
bianco. I prim i selle Canti dell’ Inferno e il nono sono zeppi di
Comenti. Il Codice è legalo in marrocchino rosso con le armi di
Francia sopra l ’ uno e l' altro piano della coperta.

�245

CODICI P A R IG IN I

« Il Commento è italiano ed è lavoro di poco conto. Al testo
mancano non solo gli argom enti, ma anche i numeri progres
sivi ai singoli Canti. Il copiatore che probabilmente era Napo­
letano, v’ introdusse sovente il suo dialetto e la sua ortografia.
« Il testo peraltro fu tratto da buon esemplare. Mancano in qua e
in là molli terzetti, e fra gli altri gli ultim i diciotto dell’ ultimo
Canto del Purgatorio. I segni ortografici mancano tutti ; senon
chè talvolta fra una parola e l' altra s’ incontrano punti fermi
segnati a caso, e quelle lineette diagonali che gli antichi segna
vano sopra la i invece del titolo. » ( Nota del sig. Ferrari ) .
Montfaucon, Bibl. ms., fac. 787 ; — Marsand, I. 78 ; — Paolino Paris,
II. 310-311.

436

N.° 725 1. L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in fogl. gr. del sec. X V , a 2 c o l., e in
carattere mezzo gotico, di ottim a conservazione.
a E pieno zeppo di e rro ri, ma copia di un ottimo testo, come
et avvisano le molte eccellenti lezioni che si salvarono dall’ igno
ranza del copiatore. Abbonda d’ idiotismi Toscani, Romani e
Napoletani, sicché è difficile il determinare a qual patria egli
si appartenesse. Mancano in qua e in là alcuni terzetti. » ( Nota

del sig. Ferrari ).
Montfaucon, Bibl. ms., fac. 789 ; — Marsand , I.
437

23.

N.° 7 2 5 2. L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in fogl. gr. del sec. X V , a 2 col. e in ca­
rattere mozzo gotico, ben conservato e con belli ornam enti. Le
iniziali di ogni Canto sono miniate a oro e c o lo ri, e poi al prin­
cipio di ciascuna Cantica si vede una grande iniziale m in ia ta ,
il cui soggetto concerne al Poema. Queste miniature sono pre­
gevoli per il disegno, per il colorito e per la perfezione delle
figuro. Termina colle parole: Finito libro referamus gra x po. Deo

gras. Am.
« Nel mezzo di molte iniziali sono miniato a vaghi colori lo
armi di Francia: il volume è legato in legno coperto di velluto
color di tabacco, o si vede che era guernito di borchie e ferma
gli che sparirono di p oi. Forse fu copiato pel re, e certamente
fu trascritto con lettere di bolle e regolari forme da un ottimo
testo, ma il copiatore lo guasto in moltissimi luoghi coi tanti
errori che gli caddero della penna. Si può peraltro consul
tare tuttavia con profitto, giacché presenta molte delle più

�246

CODICI FR A N C ESI

« interessanti varie lezioni dei Codici Angelico, Caetani e Poggiali.
Mancano tutti gli argomenti ai Canti, i quali hanno il numero
a progressivi) in lettere ed in la tin o . Mancano pure tutti i segni
ortografici, e solamente hanno dei punti fermi talora alla fino
d’ ogni verso, e talora d’ ogni terzetto. » ( Nota del sig. Fer­

rari ) .
Montfaucon, Bibl. m s. , fac. 789 ; — Marsand, I. 85.

438

N.° 2753 . L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in foglio gr. del sec. X V , scritto a 2
col., e di buona conservazione. Si legge in fronte :

Incipit primus cantus prime comedie Dantis de Florentia in quo
ad suum ( sic ) ad totam opus proemizat.
Termina con queste parole :

E xplicit tertia pars comedie Dantis Aldigherii de Florentia poete
moderni vocata Paradisus. Deo gratias. Amen, qui scripsit scribat
antonium de Curtona dominus benedicat.
Nella fine del Codice sono i Capitoli del figliuolo di Dante e di
Bosone da Gobbio (1), il primo de’ quali ha questo titolo: Incipit
guedam repilogatio super tota comedia Dantis Alligherii facta a filio
eius.
« Questo Codice legato in pelle rossa con fregi dorali, e collo
stemma dei Ro di Francia, è scritto a caratteri tondi, chiari,
diligenti e sempre uguali: gli argomenti sono brevi, in lettere
rosse e in latino. Dalla sottoscrizione basti a persuadere essere
questa una copia fatta in Toscana. È pregevole per confermare
le migliori lezioni dei Codici più reputati. Spesso concorda col
testo degli Accademici. E zeppo di latina ortografia. La misura
del verso non di rado è alterata per non troncar mai le parole.
Gl’ idiotismi Toscani vi abbondano, ed ha molti e gravi errori
che accennano ora l ' ignoranza, ora la sbadataggine del copia­
ci tore. In qua e in là mancano interi versi. I due Capitoli però
di Jacopo di Dante e di Bosone da Gubbio che seguitano la
a Commedia, sono diligentemente scritti, e di buona lezione. In
quello di Bosone peraltro mancano i versi 65, 71 e 72. » (Nota

del sig. Ferrari ).
Montfaucon, Bibl. ms., fac. 789 ; — Marsand, I. 25-26.

439

N.° 7258 . L a Divina Commedia.
(1) Il Marsand non parla che del primo.

�CODICI PARIGINI

24 7

Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , a 2 c o l., bellissim o o
ben conservato. Si legge in fine questa sottoscrizione:

Explicit liber comedie Dantis Alligherà de Florentia, . . . . qui
decessit in civitate Ravéne i ano Dominice i carnationis Mccc°xxi.a
anima cujus requiescat in pace. Amen. I stum librum scripsit M . (1)
S. del Buon consiglio sitii. Deo gratias. Amen.
Un’ annotazione d’ altra mano al principio del Codice dice: di
Agostino di Gagliano e delli Amici.
« È un v o l. legato in rustico coi cartoni di pergamena. Ha
brevi argomenti in volgare scritti in rosso. Il carattere del te
sto tiene il mezzo fra il tondo e il corsivo ; somma poi è la dif
ferenza fra questo Codice e il precedente. Q u e s to è scritto con
qualche accuratezza sino alla metà della seconda Cantica: da
indi in la la sbadataggine e l ’ ignoranza dell’ amanuense si ma
nifestano ad ogni passo. Nella lettera poi è col ms. n.° 7254
che concorda in modo che talvolta saresti tentato di creder l’ uno
copia dell’ altro per la identità degli sconci e delle singolari le
zioni. Peraltro so non è correttissimo, è prezioso come il pre­
ci cedente; molte cospicue varianti che si salvarono, ci persuado
no che fu cavato da buono esemplare.» ( Nota del sig. Fer­

rari ).
Marsand, I. 29-30.

F on d s de R éserve, n.° 4 L a Divina Com­
0
4
media, col Comento latino di P ietro d i 'Dante.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , di 250 fa c ., di ottima
lettera in carattere mezzogotico, e ben conservato . I l testo scritto
ad una sola colonna ha i margini pieni di un Comento latino,
ch' è di Pietro figliuolo di Dante, e ne parlai a fac. 639 del primo
tomo. Nella fine del Codice si legge:

Explicit tertia pars comedie Dantis Algherii de Florencia. Ad lau
dem omnipotentis Dei Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.
" Le iniziali mancano a tutti i Canti. Sparso com’ è d’ idiotis
mi Veneziani, Bolognesi e talvolta N apoletani, riesce assai dif
ficile il determinare dove fosse copiato. È scorrettissimo, ma
fu cavalo da un Codice antichissimo e di buona lettera; si ac­
ci corda spesso coi due Codici 3 e 5 del Fonds de Réserve. » ( Nota

del sig. Ferrari ).
Marsand, I. 789-790.

(1) E non A., come dice il Marsand
17

�248

CODICI FRANCÉSI

1Fon ds de R éserve, n.° 7002. L a Divina C om ­
4
media , con Com ento.
Codice cartaceo in fogl. gr. del sec. X V , di 500 fac., in carat­
tere mezzogotico, di nitidissima lettera, ed ottimamente conser­
vato. Manca di titoli e di argomenti. I prim i dieci Canti dell’ Inferno
vanno accompagnati da un Comento (1).
« Fu copiato da un Napoletano e con poca diligenza, perchè è
assai scorretto, o mancano gli ultim i dodici terzetti dell Purgato
rio, con altri in qua e in l à . F u cavato peraltro da prezioso
esemplare, ed è Codice da tenersi in molto conto. Segni ortogra
fici non ve no sono, a riserva di punti fermi gittati a caso fra
una parola e l' a ltr a , e dello lineette diagonali sopra la i invece
del titolo. Talvolta il copiatore fa servire il gambo d’ una let
tera anche alla susseguente. » ( Nota del sig. Ferrari).
Marsand, I. 805806.
442

2N.°
4
7251. 2. L a Divina Commedia.
Codice cartaceo in fogl. della seconda metà del sec. X V , a 2 col.
o in carattere mezzogotico, ben conservato. Si legge in principio:

Incomincia la comedia di Date allighierij di fireze nela quale
tratta delle pene de vitij e de meriti delle virtù.
Il copiatore pose il proprio nomo alla fine di ciascuna Cantica,
e dopo l' ultim a si legge :

Chi scrisse describat che dno sempre viva et regnat i secula secu
loz am Nicholo di Giuta.
È una copia del prezioso Codice n .° 10 ( Fonds de Reserve )
che appartenne alla Biblioteca particolare di Pio V I , e del qua
le parlammo al suo luogo. La copia probabilmente fu fatta a
Rom a, e colà fu comprato leggendosi nella seconda pagina:
Acheté à Rome en 1715. Tutti i segni ortografici mancano, e so
n lamento s’ incontra qualche punto interrogante, ma segnalo a
caso e fuori di luogo. Le parole non sono scritte col debito spa
zio fra l' una e l' altra , anzi talvolta di duo se no forma una
sola , tal altra l' una è attaccata metà al vocabolo precedente,
metà al susseguente, e siam d’ avviso che il ms. appartenga alla
seconda metà del sec. X V . » ( Nota del sig. Ferrari )•
Marsand, I. 23-24.

(1)
11 Marsand dice che questo Comcato cessa al Canto VII, ma in­
vece giunge lino al decimo inclusive.

�codici

443

249

parigini

Sup p l. L . V. 19. L ’ Inferno di Dante col Com ­
mento di G u in iforte d e lli B a r g ig i.
Codice membranaceo in fogl. della lino del sec. X V , già de­
scritto a fac. 652-653 del primo tom o.

444

N.° 42. N avarre. L a Divina Commedia ( 1 ) .
Codice cartaceo in fogl. picc. a 2 col., e senza Commento. E
sventuratamente m utilo, mancando alcuni fogli che lasciano una
lacuna dal verso 37, Canto I I I dell’ Inferno, lino al verso 117
del Canto V II. L’ ortografia è l’ aulica, o i caratteri pendono al se
migotico. Ha principio colle seguenti parole:

Comincia la prima Cantica della comedia di Dante alleghier di
Firenze dove tratta distintamente di quelli che sono in Inferno.
In fine del volume si legge scritto in antico carattere francese:

Iste Lyber est dnj Johis de burbonio Comitis Claramontis.
E di sotto in carattere diverso e di lettera più piccola:

E t prefatus dnus meus comes ipsum librum dedit mihi in donum
de la vernade militi e t . . . . foren . . . . in mense aprilis ano dnj
M°cccc.Liij ante castra.
II.

445

B

ib l io t e c a

dell’

A

rsenale

d i

P

a r ig i

(2 ).

M ss. Ita lia n i, n.° 29. L a Divina Commedia,
con Postille latine.
Codice membranaceo in fogl. della prima metà del sec. X IV (3),
di 350 fac. in carattere mezzo gotico, assai ben conservato. Manca
di data certa, ma le miniature di cui va ornato gliene danno
im a quasi geometrica ; poiché sarà facile persuadersi eh’ esso è
della prima metà del sec. X IV esaminando attentamente il dise­
gno e il colorilo delle figure.
( 1) Questo Codice non fu conosciuto dal M arsand, e io ne debbo la
descrizione alla cortesia del sig. F errari. Esternamente è segnato n.° 226,
e internamente del n.° 42. Navarre 307.
( 2) I Codici Danteschi di questa Biblioteca sono stati descritti dal Mar
sand ( loco citato ) , e ancora dal sig. Molini che pubblicò a Firenze nel
1835 una Notizia de’mss. italiani della libreria dell' Arsenale. lo ho
tratto anche profitto dalle Giunte mss. del sig. Ferrari.
(3)
11 sig. Marsand soggiunge, e forse della fine del sec. X I I I . A quel

tempo il Poema di Dante non era, non dico com inciato, m a fi n ito .

�250

CODICI FRANCESI

« È antico mollo. Ha figure ne'margini rozzamente disegnalo
e peggio m iniale. Ha pure dichiarazioni marginali in latino di
malvagia scrittura, diffuse da principio , brevi e rare dappoi,
l ’ une e l’ altre di poco interesse. I nomi proprii hanno l’ inizialo
majuscola: i punii e i due punti ricorrono spesso, e sembrano
della mano che scrisse il Codice. Checché ne sia, pare scrittura
della prima metà del secolo X IV . Il testo è de’ migliori (1), e
sarebbe eccellente se una mano imperita non lo avesse guasto
qua e là per farlo forse concordare con altro lesto men buono.
Per fortuna le raschiature sono tali da consentir quasi sempre
di conoscem e l’ antica lezione. Il postillatore pose in margine
varianti di conto, e questo Codice vuoisi perciò pregiare assai.
Nel fine ha uno slem m a che som iglia ad una proboscide di ele
fante. Sotto v ’ era il nom e o dell’ am an u en se, o del possessore ,
ed esaminata attentamente la raschiatura pare elio dicesse Fran­

cesco de Donati; ma questa u ltim a voce non si può dar per sicu
r a , e sperala al sole la pergam ena, dalle trasparenze pare che
si possa leggere de Dante. I l giudizio ad ogni modo sarà sem
pre troppo incerto. » ( Nota del sig. Ferrari).

II M olini e il Marsand nelle loro Notizie esaminano la lezione
di alcuni luoghi di questo prezioso Codice.
Haenel, fac. 323 ; — Molini , fac. 45; — Marsand, II. 277-279.

Mss. Ita lia n i, n.° 3o. L a Divina Commedia.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , di 600 fac. in carattere
quasi tondo, ed ottimamente conservato. Se si eccettui la prim a
car. leggermente restaurata nei m argini, è di tanto perfetta con­
servazione da credere che non sia mai stato letto; la carta è scel­
ta, e il carattere bellissimo o regolare. Insomma il Marsand lo
tiene per uno de’ più bei Codici conosciuti della Div. Commedia .
H a gli argomenti ad ogni Canto.
« È assai più scorretto del precedente, ma l’ignorante copia
tore lo trasse da prezioso esemplare. Presenta infatti gran copia
di varianti di molto valore, e legge per lo più col celebre Codi.
a ce della Estense, e col Vaticano 3199. L ’ amanuense era degli
Stali Veneti, e v’ introdusse l’ortografia del suo d ia le tto . » (Nota

del sig. Ferrari).
Haenel, fac. 323 ; — Molini, fac. 15 ; — Marsand, II. 281-282.

( 1)
Ciò contraddice al Marsand il quale scrive clic la lezione di que
sto Codice non è buona nè cattiva.

�CODICI PARIGINI

447

251

M ss. I t a lia n i, n.° 3o bis. L a Divina C o m ­
media.
Codice membranaceo in 8. del sec. X V , di 270 fac. in carat­
tere tondo, e stupendamente conservato. Sulla prima fac. si leggo
di altra mano: La Divina Commedia di Dante Alighieri. .Mano­
scritto dall'anno Mccccx al Mccccxx. Ma il Marsand dalla forma
del carattere lo gindica piuttosto della fine del sec. X V , e forse
del principio del sec. X V I. Alla fine del Paradiso si legge:
Explicit tertia Comedia Dantis Aldegerii Fiorentini q intitulat.
Paradisus. Deo gràs. Amen. ,
Questo Codice manca di argomenti, ed è diviso solamente in
tre Cantiche senza separazione alcuna fra i Canti ; i versi di cia­
scuna Cantica succedono l' uno all’ altro dal primo fino all’ ultimo
senza interruzione, e solo lo iniziali un poco più grandi e colorite
denotano il principio di ogni Canto.
Una nota posta in fronte di questo Codice dice: Ce manuscrit
très-précieux du Dante a été collationné per Caperonier, bibliothécaire
du roi de France., Ma il sig. Marsand non lo crede di grandissimo
pregio, anzi lo ha per poco degno di essere consultato. A l M olini
non fu noto.
Marsand, II. 281283.
I I I . B ib l io t e c a

448

d e lla

S cuola

di

M e d ic in a

di

M ompe l ie r i

N.° H. 19 7 . L a Divina Commedia, con chiose
di Anonimo.
Codice membranaceo in 4. del sec. X V , composto di 257 car.,
in carattere romano corsivo, elegante e facile a leggersi, con titoli
in inchiostro rosso e con iniziali ornate a oro e colori ad ogni
Canto. Inoltre la prima fac. del Codice è attorniata da varj ornamenti
coloriti e d o ra li, e a piè ha un medaglione sorretto da duo
angioli, il cui interno rimase bianco. In fronte della fac. suddetta
si legge in piccole majuscole rosse:
ncomincia. il . primo, libro, detto, Inferno, della, comedia. ove
ro. cantica di Dante Aldighieri inlustrissimo poeta fiorentino.
E nella fine del Codice parimente in piccole majuscole rosse:
Finito, i l . terzo, et. ultimo, libro, detto, paradiso, della, come­
dia. di Dante. Alighieri, egregio, poeta, fiorentino, scrisse Q BFSP.
CPOHOTFHOH (sic). Deo. gratias.

i

�CODICI FRANCESI

252

Questo Codice è accompagnato da noto anonimo assai num e­
roso e di scrittura più recente: generalmente brevissimo, di pic­
cola importanza, o spesso difficili a deciferarsi. Questo ms. legato
in inarrocchino bigio ha sul piano un ovato con filetti dorati in
forma di medaglione, in cui è scritto a lettere d’oro Dante (1).
IV . B ib lio t e c a P ubblica

di

C a r p e ntrasso ,

4
L
9 a Divina Commedia.
Codice membranaceo in 8. del sec. X I V , citato dall’ Haenel,
fac. 117. (2)
B ib l io t e c h e

I . B iblio t e c a

del

p r iv a t e

.

P r o f . G u g lielm o L ib r i . (3)

C o d ici P u c c ia n i, n.° 1 . L a Divina C o m ­
media.
Codice membranaceo in fogl. del sec. X I V , di car. 104; h a
rosso le iniziali di tutti i canti, e lo iniziali dei terzetti ora rosse,
ora celesti alternativamente. Ila di vermiglio le rubriche latino
a’ prim i sei Canti dell’ Infe rn o , ed a’ Canti X I V , X V , X V I I e
X X V I della medesima Cantica. È scritto a due colonne con n itid 0
o bel carattere, ma di più mani secondo l' ab. Fiacchi, e pare d e l
sec. X IV . Nell’ultim a pagina si vede la data dell’ Agosto 1335,
Dopo la Div. Commedia vi si trova il Capitolo attribuito a Jacopo
figliuolo di D ante.
(1) Ebbi l’accorata descrizione di questo Codice, poco nolo e solamene
citato dall' Haenel, fac. 235 , dalla gentilezza del sig. Kuhnholtz, bibliote
cario e professore della Scuola di medicina di Mompelieri, chiarissimo ^ er
importanti lavori letterarii e bibliografici.
(2) Essendo talvolta erronea l’ opera dell’ Haenel, potrebb’ essere che
questo Codice non fosse diverso da quello il quale contiene il Capitolo sop
ra la Div. Com. di Bosone da Gobbio, di cui parlai a fac.
del t. I E
credo ciò tanto più volentieri, in quanto che il dotto ab. Gazzerà non
menzione veruna di questo Codice della Div. Com. ne’ preliminari del suo
Trattato della Dignità del Tasso, dove annovera tulli i mss. italiani co n,
servati nelle Biblioteche del mezzodi della Francia.
(3) La ricca collezione de’mss. del sig. Libri fu comperala ultimamente
dal Museo Britannico di Londra, secondo alcuni, da un Inglese, secondo
altri, del quale ignorasi il nome.

�CODICI L IB R I

253

Questo Codice fu detto dal Montani l ' antichissimo, ma fu
contrastata l’ autenticità della data del 1385 che trovasi nella fine.
È di sicura lezione, o il Montani ne pubblicò le più cospicue va­
rianti nella Lettera ottava intom o a'Codici del March. Tempi (Vedi
il primo tomo a fac. 360).
Antologia di Firenze, n.° 134, fac. 47; — Atti della Crusca, II. 119;
■
— Prefazione dell'ediz. di Firenze, 1837.
451

C o d ici P u cci a n i , n.° 1 0 . L a Divina C o m ­
media.
Codice cartaceo in fogl. picc. del sec. X IV , di car. 217. Manca
di due carte in principio, poiché incomincia colla 38.» terzina del
primo Canto; e quasi al mezzo manca pur d’ una carta, pel qual
difetto non leggonsi lo ultime terzine del Canto X X X I I e le prime
del X X X I I I dell’ Inferno. Ogni Canto ha la sua iniziale colorita ,
ora di rosso, ora di violetto , e termina il Codice con questo r i­
cordo :
Anno Domini M C C C L X X X V I I Die X M artii expletus fuit iste
liber per me Sancti olim Blasii de Valiana in castro Puppi sub illu
stris et magnifici viri domini comitis Karoli de Battifolle bono et
tranquillo dominio tempore pontificatus Urbani Vi.
Prefazione dell’ ediz. di Firenze, 1837.

452

C o d ici P u c c ia n i , n.° 2. L a Divina Com ­
media.
Codice membranaceo in 4. picc. (1) del mezzo del sec. X IV
secondo l’ ab. Fiacchi, composto di 360 car., proveniente da m on­
signor Vecchietti, proposto di S. Lorenzo. Ha gentilissime m inia­
ture nelle iniziali di tutti i Canti, e specialmente al principio
d ’ ogni Cantica, dove pure graziose figure riempiono il vacuo della
prim a lettera. In quello della lettera che dà principio all’ Inferno,
vedi il Divino Poeta vestito secondo il costume del suo tempo, che
traendosi colla diritta mano la gonna della veste al fianco, presenta
colla sinistra il suo Poema. Nel vacuo della prima lettera del Pur­
gatorio sono rappresentati V irgilio e Dante in alto di traversare
le onde sopra una barchetta armata di vele. In quello finalmente
della lederà onde incomincia il Paradiso, si scorge Iddio Padre
(1)
Do a questo Codice la forma di quarto sull'autorità di un Indice
ms. dei mss. del marchese Pucci da me veduto; il Montani lo dice in fogl.,
,e il Becchi in 8. piccolo.

I

�254

CODICI FRANCESI

sovra le nubi raggiante , e racchiuso dalle ali do’ C herubini, con
la destra al/ala e con un volume nella sinistra. Fra i Codici del
sec. X I V , cui esso appartiene, non potrebbe trovarsi cosa più ca­
ra, nè miglior fiore di leggiadria. Il perchè piacque al Montani
denominarlo l’ elegantissimo. La lezione è delle più corrette, e do­
ve sarebbe o meno corretta o meno poetica, ve ne ha quasi sem­
pre un’ altra, o sovrapposta o scritta in margine, la quale pare
d’ un qualche scrittore del sec. X V I.
Dionisi, De' Cod. F io r. , fac. 24 ; — Antologia di Firenze, n.° 134, fac.
46; — Atti della Crusca, II. 119 ; — Prefazione dell' ediz. di Firenze,
1837.

C o d ici P u c c ia n i, n.° 4 L a Divina C o m ­
m edia, col Comento italiano detto l ' Ottim o ,

453

e con altro Comento latino.
Codice membranaceo in fogl. del sec. X IV , proveniente dalla
famiglia Ricasoli (1). È di 135 fac. (2), delle quali la 72.a bianca
affatto, e l' ultima difettosa nel margine superiore. Contiene sol­
tanto l’ Inferno e il Purgatorio col Comento toscano dell’ O ttim o
e con un sopra comento latino d’ A nonim o. La scrittura del testo
e del Comento toscano sembra della fine del sec. X IV , e del sec.
X V l ’ altra del Comento latino (Vedi la fac. 626, del t. I ) .
Questo è il Codice che fu dal sig. Witte citato nella Lettera sul
Comento di Ser Graziolo Bambagioli, pubblicata nell’ Antologia di
Firenze, n.° 128, fac. 151-152.
Antologia, n.° 434, fac. 46-47 ; — Prefazione dell'ediz. di Firenze,
1837.
\

454

C o d ici P u c c ia n i , n.° 6. L a Divina C om ­
media.

Codice membranaceo in fogl. gr. della fine del sec. X I V , di
64 car. a 2 col., proveniente dal cav. Leopoldo Ricasoli. Le in i­
ziali della prima e della terza Cantica sono miniate arabescamen­
te ; e di rosso e di celeste son colorilo le iniziali de’Canti, i quali
. hanno lo loro rubriche in verm iglio. Questo Codice è mutilo in
( 1) l ire Codici della Div. Com. del cav. Ricasoli passali al marchese
Pucci, poi al sig. L ib ri, sono mentovali in un Cat. ms. e anonimo del sec.
XVU1 de’ Codd. Ricasoli conservato nella Palatina di Firenze.
(2) 11 Becchi dice 135 fac., e io leggo 135 car. in un indice ms. de’Co.
dici del march. Pucci.

�CODICI LIB R I

255

molti luoghi. Nella Cantica dell’ Inferno dalla 4 1.° terzina del
Canto X passa alla 24.* inclusive del Canto X I X , e dalla 25."
del Canto X X IV alla 39.a del Canto X X I X , ed in fino manca
l'ultim a terzina del Canto d’ Ugolino, e tutto l’ ultimo Canto. Il
Purgatorio comincia oltre la 40.a terzina del Canto X , e segue fino
a tu tía la 10.a del X V III . Manca poi il seguito di questo Canto
con le prime 15 terzine del susseguente. In ultim o è mancante da
oltre la terzina 22.» del Canto X X fino alla 36.“ del Canto X X IV .
Da qui innanzi procede intero. E un gran danno che abbia tanti
difetti ; poiché egli è di lezione molto corretta. Perciò il Montani
il correttissimo volle denominarlo, e il Fiacchi vi appose di propria
roano queste parole : Dante mancante in più luoghi ma correttis­
simo .
Antologia di Firenze, n.° 134, fac. 46; — Atti della Crusca, II. t i9 ;
— Prefazione dell’ ediz. ili Firenze, 1837.

4
5C o d ici P u c c ia n i , n.° 8. L a Divina Com­
media.
Codice membranaceo in fogl. gr. della fine del sec. X IV , di 90
car. a 2 colonne, e in bel carattere. Proviene dalla famiglia R i
casoli. Il Montani lo chiamò il nobile, forse perchè ha grandi lo
pagine, e perchè ancora è benissimo conservato. In calce alla pri­
ma pagina evvi uno scudo con impresa cancellata, c con le duo
lettere P. G. dorate. L ’ argomento in cinabro precede ogni Canto,
di cui le iniziali sono alternativamente rosso con arabeschi celesti,
e celesti con arabeschi rossi. Le iniziali poi delle tre Cantiche son
dorate, e da questa parte un lungo tralcio di foglie che va per tro
lati della pagina. Termina il Codice con l'epitaffio di Dante di 8
versi che comincia : i nclita fama . . . .
Il Montani che pubblicò le più singolari varianti di questo Co­
dice (loco citato), ne giudicò la lezione peggiore di quella degli
antecedenti.
Antologia di Firenze, n.° 134, fac. 46; — Prefazione dell'ediz. di
Firenze, 1837.

56
4 odici P u c c ia n i , n.° 5. L a Divina Com me­
C
dia.
Codice cartaceo in fogl. picc. del principio del sec. X V , di 226
car. È mutilo di una carta in principio, cominciando col secondo
verso della 21.a terzina dell’ Inferno. E privo di qualunque m i­
niatura , ma si vede il vacuo per apporvela in principio d’ ogni

�25 6

CODICI FRANCESI

C anto. D a u n a nota posta nell’ u ltim a carta rilevasi che antica­
mente passò in vendita da Pietro Bucherelli a. Niccolò Eroli. I n
fine sono i Capitoli del figlio d i Dante e d i Bosone, e il Credo dell’
A lig h ie r i.
Prefazione dell’ ediz. di Firenze, 1837.

C o d ici P u c c ia n i, n.° 3. L a Divina Com m e­
dia.
Codice membranaceo in fogl. del sec. X V , di 243 car., appar­
tenuto alla famiglia Guidi. È quello che il Montani denomina il
magnifico, avuto forse riguardo al nitore della m em brana, alla
larghezza del margine, alla bellezza della scrittura ed a quella a l­
tresi delle miniature che l’ adorna n o . Fra tutte sono m irabili
quelle che si trovano nelle pagine, ove hanno origine le tre Can­
tiche. Stanno queste tre belle miniature in un fondo d’ oro con­
tom ale nell’ asteggiatila da vaghi tralci di foglie. Nel loro corpo
è disegnato un subietto preso, se non erro, dall’ introduzione della
Cantica, tranne l' ultim a, che pare lo desuma dal pensiero, onde
finisce la Cantica precedente. Difatti si vedono nella prima i due
poeti Virgilio e Danto col gruppo delle tre fiere. Dante è vestito
della toga cittadina, Virgilio dell’ abito magnifico di porpora in
alto di rinfrancare Io smarrito Fiorentino a salir olire il dilettoso
m onte. I l volto del primo è maestrevolmente atteggiato ad espri­
mere franco e sicuro invito, quello del secondo nascente fiducia.
Nella pagina por la quale ha incominciamento il Purgatorio, è il
divino Poeta che col suo maestro Virgilio siede in una barchetta,
e ne dirige il cammino. In quella finalmente, ov’ha principio il
Paradiso, si vede Dante in mezzo ad arboscelli di ravvivata chio­
m a , che mirando alla volta stellata vi si dirige, come allo scopo
del suo ultimo viaggio. In calce alle tre pagine abbellite da questo
miniature evvi uno scudo con impresa cancellala e sorretta da duo
leoni. Nè dee tralasciarsi che questo Codice ha nel margine, o fra
linea e linea, alcune brevissime noto che indicano i nomi delle
persone adombrate nella Div. Commedia.
Le lezione di questo Codice , stando al Montani, che ne p u b ­
blicò (loco citato) le p iù notevoli v a r ia n ti, è correttissima.

Antologia di Firenze, n.° 134, fac. 46; — Prefazione dell’ ediz. di
Firenze, 1837.

4
C o d ici P u ccia n i ; n.° 7. L a Divina C o m
58
media.

�CODICI LIB R I

457

Codice cartaceo in fogl. picc. del sec. X V , di 215 c a r., mutilo
nel Canto V I dell’ Inferno. Ha rosse le iniziali de’Canti, e una
linea rossa taglia obliquamente le iniziali delle terzine che sono
d’ inchiostro. I Canti del Purgatorio e del Paradiso hanno in rosso
gli argomenti, i quali mancano nella prima Cantica. In fine si
legge il Credo di Dante.
Prefazione dell’ ediz. di Firenze, 1837.

C o d ici P u ccia n i, n.°
59
4

L a Divina Comme­

d i a , con Comento latino.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , di 105 car. a 2 c o l.,
nove delle quali nella fine sono membranacee. Manca di una car­
ta in principio, cominciando il volume colla quarta terzina del
Canto II dell’ Inferno. Un argomento in minio precede ciascun
Canto, di cui l ' iniziale è ora rossa, ora celeste. Quella poi del
primo Canto del Purgatorio e del Paradiso è dorata. Nella fino
trovasi, oltre a varj componimenti non relativi a Dante, il Credo
di lui che non procede più in là della 49.” terzina, e un Comento
latino di 9 car. sopra qualche Canto dell’ Inferno.
Prefazione dell’ ediz. di Firenze, 1837.

C od ici P u ccian i . L a Divina Commedia.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , detto il Verrazzano.

C o d ic i P u ccia n i. Frammento dell’ Inferno
di Dante.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X IV .
L ’ ab. Fiacchi ragionò de’ Codici Danteschi del marchese Pucci
negli Opuscoli letter. di Firenze, X . 4 6 4 7 , e dieci di essi consul­
tati dal Becchi per la sua ediz. della Div. Com. di Firenze, 1837,
furono con assai diligenza descritti nella Prefazione di quella edi­
zione. Duolmi non aver potuto faro più compiuta descrizione de­
gli ultim i due, e registrare altri Codici Danteschi che debbono es­
sere nella ricca Biblioteca del sig. Libri, non avendo egli rispo­
sto ad una mia lettera indirizzatagli sopra di ciò.
A

ltre

b ib l io t e c h e

p r iv a t e

.

II.
Bibl. del sig. N e p v e u , un tempo librajo a Parigi. Bel Co­
dice membranaceo in fo gl., con tiloli in inchiostro rosso. In prin­
cipio si legge :

�358

CODICI FRANCESI

Incomincia la Comedia di Dante Allighieri di Fiorenza nella
quale traila delle pene et punimenti de vitti et de meriti e premii del­
le virtù.
Artaud, Traduz. frane, del Purgatorio, fac. 405.
I I I . B ib l. del sig. B a r r o is , di Parigi. Codice membranaceo in
fogl.

IV . Bibl. del sig. d i M a g n o n c o u rt, di Besanzone, diparti­
mento del Doubs. Bel Codice membranaceo in fogl. del sec. X IV ,
composto di 98 car. a 2 c o l., e in bel carattere gotico, con titoli
in inchiostro rosso. E quello appartenuto al conte Boutourlin, che
alla vendita de’ suoi libri fatta a Parigi nel 1839, fu pagato 1075
franchi dal librajo Crozet per commissione del sig. di Magnon­
court. La mia descrizione è cavata dal Catalogo della Bibl. del
conte Boutourlin pubblicato a Firenze nel 1831 dal sig. Stefano Au
din ( Ms. n .° 8 9 ). Sulla prima car. si legge:

Incipit Comedia Dantis Allegherii de Florentia. Incipit primus
liber de purgatione inferni . . . .
Le iniziali de’ Canti sono alternativamente rosse e turchine;
ma quelle del principio delle tre Cantiche sono più grandi e orn
ate di varj rabeschi a colori. La prima terzina del Paradiso è tut­
ta scritta con lettere majuscole, e divisa in 7 linee con varj ornamenti
nello spazio fra linea e linea. Termina con i due Capitoli
del figliuolo di Dante e di Bosone da Gobbio.
Questo prezioso ms. proviene dalla eredità della sig. Vittoria
Malespini, moglie del conte Giulio Barbolani da Montauto, morta
qualche anno fa, e ultimo rampollo della celebre famiglia Male­
spini. La legatura ha lo stemma del marchese Manfredi de Male
spini, e appiè della prima fac. del volume si vede l' antico sigillo
della famiglia di color nero . Fondandosi sull’ autorità del Fonta
nini ( Eloq. I ta l., Venezia, 1737, Iib. I I , cap. X I X ) , e sulla ve­
tustà del carattere, ch' è del sec. X IV , non sarebbe strano il cre­
dere che questo ms. sia quello offerto da Dante a Marcello Mala
spina, o almeno la copia fatta fare da questo in allora, dopo avere
accettato la dedicazione della seconda Cantica della Div. Commedia.
Il Montani che pubblicò le più pregevoli lezioni di questo Co­
dice nell’ Antologia di Firenze ( n.° 134 e 135 ) , non consente col
sig. Audin che il Codice sia del principio del sec. X I V , e credette
leggere nella fine la dala del 1362. I l Becchi lo consultò per la sua
ediz. di Firenze, 1837.
Antologia di Firenze, n.° 134, fac. 44; — Prefazione dell’ ediz. di
Firenze, 1837.

�CODICI LA VALLIÈRE

C o d ic i

259

c it a t i .

B ib lio te c a d e l D u c a d i L a V a l l i è r e .

L a Divina Commedia.
Bel Codice membranaceo in fo g l., eseguito in Italia nel sec.
X IV , composto di 100 car. a 2 col. e in lettere tonde, con som
marj in inchiostro rosso e con ornamenti a oro e colori. In princi­
pio del Codice si legge :

Incomincia la comedia di dante allighieri di firenze nella quale
tracia delle pene et punitione de uitij et de meriti et premii delle uirtù .
E nella fine in carattere rosso:

Explicit liber comedie dantis allighieri de florensia p eum edits sub
anno dominice icarnationis millesimo trecentesimo de mense martii
sole i ariete luna nona i libra.
Qui decessit i ciuitate ravene í año dominice icarnationis millesi­
mo trecentesimo uigesimo pmo die sante crucis de mense setembris ani­
ma ejus in pace reqeschat
E sotto di altra scrittura e in inchiostro nero:

Iste liber scripsit tomazus olim filius petri benecti dui et merca­
torj lucao anno nativitatis dñj mcccxlvij i pmis sex mensibus de dicto
año i ciuitate pisana.
Lo ultime due car. contengono gli argomenti in terzine delle
tre Cantiche, che formano 154 versi (1), e una Tavola de’ primi
versi di ciascun Canto .
Questo Codice trovasi descritto nel Catal. del duca di La Vallière
( 1783, n.° 3554 ), poscia in quello del Crevenna ( 1789, n.° 4541 ),
a cui passò nella vendila de’ libri del duca di La Vallière. E pre­
cedentemente lo veggo ricordato nel Catal. librorum et mss. Liburni
collectorum ( del Jackson ) L ib u r n i, Santini, 1756, in 8., fac. 640,
n.° 87 de’ Mss.

466

L a Divina Commedia.
Splendido Codice membranaceo in fogl. eseguilo in Italia nel
sec. X V , di 250 car. in belle lettere tonde, con in a ia li in inchio­
stro rosso, e con majuscole elegantemente dipinte a oro e colori.

(1) Dev'essere il Capitolo del figliuolo di Dante che forma bi ter

�460

CODICI FRANCESI

È ricco di ornamenti e di una bella corn ice fregiata d’ oro che de­
cora la prima fac. del Codice. Si leggo in principio:

La Comedia chiamata Inferno Purgatorio e Paradiso del Chiaris­
simo Poeta Dante Alighieri.
Questo Codice fu successivamente del Jackson ( Catal. fac.
640, n.° 89 de’ Mss. ), del duca di La Vallière ( Catal. del 1783,
n.° 3555 ), e del Crevenna ( Catal. del 1789, n.° 4542 ). In questi
cataloghi è citato come forse unico per avere innanzi ad ogni Can­
tica un argomento in terzine, il primo de’ quali ha questo titolo:

Brieve racchoglimento di ciò che in se superficialmente contiene la
lederà della prima parte della cantica onero comedia di dante alighie­
ri di firenze Chiamata Inferno.
Questi argomenti non sono altro che il Raccoglimento della Div.
Com. di Giovanni Boccaccio, e si riscontrano in un gran numero
di Codici, come ho indicalo a fac. 216-220 del primo tomo.

267

L a Divina Com m edia.
Bel Codice membranaceo in fogl., eseguito in Italia nel sec.
X V , composto di 110 car. in lettere tonde e a 2 col., con iniziali
dipinte a oro e colori, e con sommarj in inchiostro rosso. Si legge
in fronte :

Dantis Poetae Clarissimi Comedia; tres Inferni Purgatorii et Pa­
radisi .
Questo Codice è citato nel Catal. di La Vallière (1783, n.°
3556).

468

L a Divina Com m edia.
Codice membranaceo in 4. del sec. X V , ricordalo nel Catal.
Jackson ( 1756, fac. 640, n.° 88 de’ mss. ) poi nel Catal. di La
Vallière (1783, n.° 35 57), e passalo alla Biblioteca Durazzo di
Genova. Ne ho fatta la descrizione a fac. 162 del l. II.
B e l g io .

469

I. Bibl. Regia di Brusselle, n.° 146. 1 4 - 1 5 - 1 6
L a Divina Com m edia.
Bel Codice membranaceo in fogl. della fine del sec. X I V ,
scritto a 2 col., e in carattere nitidissimo, proveniente dall’ antica
Libreria de Sovrani de’ Paesi Bassi. Si leggo in fronte: Incipit

primus cantus Inferni. Comedie Dantis Alegherii de Florentia. Ter­m
a
in

�CODICI BELGI

461

rm ina con u n a Repilogatione sopra la Comedia, e col Tesoro di Bru­
e
T
netto L a tin i (1).

470

Marc' Aurelio Zani de’ Ferranti si servi di questo Codice per
l’ ediz. della Div. Com. da lui pubblicata a Brusselle nel 1846.
II . Codice A r d il l ia n o . Codice citato, e consultato dal predetto
editore.

471

I I I . B ib lio te c a C re ve nn a. Questo celebre bibliofilo possedeva
due bei Codici della D iv. Com. , che aveva comperati nel 1783
alla vendita del duca di La Vallière. Essi furono descritti nel Ca­
talogo de suoi lib r i impresso nel 1789, sotto i n .° 4541 e 4542 ; e
io
ne ho fatta la descrizione a fac. 459-460.
Spagna.

472

L B ib l. dell’ E s c u r ia le di M adrid.

L ’ H aenel, fac. 560, cita due Codici della Div. Com ., ubo car­
taceo in fogl. del sec. X V , segnato I I I . s. 1 3 , l’ altro cartaceo in
4. del sec. X V I , segnato I I . L. 18.
473
I I . Bibl. Colom biana di Siviglia.
L ’ Haenel, fac. 980, cita cinque Codici membranacei in fogl.
della Div. Com., segnali A. 144. 21, 22, 23, 24 e 25.
474
I I I . Bibl. della C att e d r a le di Toledo .
L ’ Haenel, fac. 997, cita un Codice membranaceo in fogl. del­
la Div. Com.
475
IV . Bibl. di V a l e n z a .
L ’ Haenel, fac. 999 e 1000, cita due Codici della Div. Com. ,
uno membranaceo in fogl. del sec. X V , l' altro cartaceo in 4. e
dice che il primo omnium pulcherrimum è ornato di magnifiche pit­
ture e di splendide lettere ornate.
P o r t o g a ll o .

476

B ib l.

P u b b lic a

di Lisbo n a .

L ' Haenel, fac. 1033, cita un Codice membranaceo in fogl.
del sec. X IV , con m iniature, segnato D. 4. 30, contenente l’ Inferno
e il Paradiso.

(1)
Ho avulo la descrizione di questo Codice dal sig. barone di Rciffen
berg, primo Conservatore della Reg. Bibl. di Brusselle, mediante il mio ot­
timo amico sig. Gustavo Brunct di Bordeaux.

�26 2

CODICI IN GLESI

I ng hilterra .
I . M useo B ritannico
477

di

L ondra.

M ss. H arleian i , n.° 3 459. L a Divina Com ­
media , con Comento.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X I V , scritto con poca chia­
rezza, contenente tutto il Poema di Dante con un Comento ad
ogni Canto. Alle Cantiche dell’ Inferno e del Purgatorio va in ­
nanzi una spezie di Prologo in verso, formato, come indicai a
fac. 229 del primo tomo, da due capitoli della sposizione di Mino
d'Arezzo. Nel Paradiso vi sono argomenti in prosa ad ogni Canto.
I l Codice termina col Capitolo di Jacopo figliuolo di Dante, in ti­
tolato cosi :

Questo è il prolagho del p° libro di Dante alighieri dello Inferno
il purghatori e il paradiso fatto per Jachopo suo figliolo.
Segue una Chazona di Dante che comincia: Ghuai a chi nel
tormento . . . .
Cat. of Harleian mpts , III. 23 ; — Cary , Vita di Dante.
478

M ss. H o rleia n i , n.° 346o. L a Divina C om ­
media.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , di scrittura e ortografia
p iù moderna dell’ antecedente. Alcuni scritti preliminari prece­
dono il Poema che termina col Capitolo di Jacopo figlio di Dante,
e col Credo di Dante. Ne’ prim i 20 Canti dell’ Inferno trovansi di­
segni marginali di assai rozza maniera. Alla fine del Poema è
questa sottoscrizione:

Explicit tercia pars comedie Dantis tractans de paradiso scripta
et finita per me Martinum de bonsegnoribus de Archuli laudensis anno
1469 die xx mensis octobris in die Veneris . . . . Deo Gratias Amen.
Catal. of Harleian m pts, III. 28 ; — Cary , Vita di Dante .
*79

M ss. H a r le ia n i, n.° 3488. L a Divina C om ­
media , con Comento.
Bel Codice membranaceo in fogl. gr. del sec. X IV , non conte­
nente altro che la Cantica dell’ Inferno e parte del Purgatorio.
Termina col verso 135 del Canto X X . Il Poema è accompagnalo
da numerosi Comenti.
Catal. of Harleian m pts, III. 33.

�CODICI D E L MUSEO BRITANNICO

480

26 3

Mss. H a r le ia n i, n.° 3 51 3 . L a Divina C o m ­
media, con Postille.
Codice membranaceo in fogl. del sec. X V , di bella scrittura
c con ornamenti. Sulle prime carte dell’ Inferno e del Paradiso, e
nella fine sono postille di mano moderna. Termina col Capitolo
di Jacopo di Dante, o con la Vita di Dante di Leonardo Aretino.
Catal. of Harleian mpts, III. 35.

481

M ss. H a r le ia n i, n.° 3 581. L a Divina C om ­
media, con Postille.
Codice cartaceo in fogl. colla data del 1464, contenente tulio
il Poema di Dante, con brevi postille m arginali. Nella fine si tro­
vano il Capitolo di Jacopo di Dante, alcuni versi sulla morte di
Dante, un Sonetto di Cino da Pistoja a Dante, e uno di Dante in
risposta.
Catal. of Harleian mpts, III. 44; — Cary, Vita di Dante.

482

M ss. L a n sd o w n e , n.° 3 8 9 . L a Divina Com ­
media.
Bellissimo Codice membranaceo in fogl. della fine del sec.
X V , contenente tutto il Poema di D ante. Ogni Canto è preceduto
da un argomento posto in margine; e sulla prima carta si veggon
o due piccoli ritratti di D ante.
Questo Codice fu dell’ Askew che Io aveva pagato 7 ghinee.
Catal.

of

the

L a n sd ow n e

I I . B iblio t e c a

483

m pts, London, 1819, in fogl., II. 199.

d e l l a ch iesa d i

W

estm inster .

L a Divina Commedia.
Codice intero del Poema di Dante citato nel Catalogo de’ mss.
di quella Biblioteca, compilato da Michele Malterio ( Catalogus

libror, mss. ecclesiarum Cathedralium et aliarum celebrium biblio
thec. in Anglia, Oxoniae, ex Theatro Sheldeniano, 1696, in fogl.,
t. I I , fac. 28, n.° 1 1 6 2 ).
I I I . B iblio t e ca

484

del

Co l l e g io

di

E ton .

L a Divina Commedia.
Codice citalo sci Catalogo suddetto, fac. 47, n.° 1842.

�2G 4

CODICI INGLESI

B iblioteca

dell’

Un iv e rs it à

d’

O x ford .

Il
fu ab. Matteo Canonici di Venezia possedeva 20 Codici D a n ­
teschi, 15 de’ quali erano della Div. Com. (1), che circa il 1822
furono comperati per la Biblioteca dell’ Università d' Oxford.
sig. Scolari stette contento a dam e una breve notizia di 8 r ig h e
nel suo Ragionamento della Div. Com., fac. 60 (2)5 io ne do u n a
più compiuta e particolareggiata che ho avuta dalla cortesia d e l
sig. capitano Francesco Brooke of Ufford, grande ammiratore d e l
Poeta Fiorentino, per mezzo dell’ ottimo amico mio sig. Seymour
485

K irkup.
Mss. Canonici Italiani, n.° 95. Codice cartaceo in fogl. del sec.
X I V , contenente la Div. Com. Proviene da Pier del Nero, ed è
uno di quelli che furono consultali dagli Accademici della Crusca.

486

. .. ..................... . . n.° 96. Codice cartaceo in fogl. del sec.
X I V , contenente la Div. Com.
487
. . . . . . . . . . . . n.° 97. Codice membranaceo in fogl.
contenente la Div. Com.
488
...............................
n .0 98. Codice cartaceo in fogl., c o n ­
tenente la Div. Com.
489
...................................... n.° 103. Codice cartaceo in fo g l., f i
nito di scrivere a’ 15 febbrajo 1443 , contenente la Div. Com.
490
* ................. ...
n.° 104. Codice cartaceo in fo g l,, c h e
fu di Pier del Nero nel 1591, e uno di quelli consultali dagli A c
cademici della Crusca.
491
.......................................n.' 10 5107. Codice membranaceo
tre vol. in fo gl., contenente la Div. C o m ., con una traduzione
italiana del Comento di Benvenuto da Im ola.
4 9 2 . . . . . . . . . . . . n.° 108. Codice membranaceo in fo g l.}
contenente la Div. Com.
493
...................................... n.° 109. Codice membranaceo in fogl.
contenente la Div. Com.
494
...................................... n.° 110. Codice cartaceo in fogl., con
tenente la Div. Com.

(1) Nell' ediz. d Udine, l. I , fac. XLIII , non se ne registrano per isba
glio che 12.
(2) Ecco la Notizia del sig. Scolari: Due antichi in pergamena in fog
lio con miniature ; — Un altro diviso in tre vol. in fogl. g r ., con mol t i
commenti, pure in pergamena ;
Altri due in pergamena, uno in 4

1

i

�CODICI

495

D ’O X F O R D

26.1

n.° 112. Codice cartaceo in fo g l., con­
tenente la Div. Com.

496

.... n
.°111. Codice membranaceo in fogl.,
contenente la Div. C o m ., ma solamente fino al verso 23 del Canto
X I del Paradiso. Il Purgatorio ha la data del 7 novembre 1445.
.n
7
9
4.° 113. Codice cartaceo in fo g l., con­
tenente la Cantica del Purgatorio, con un Connoto italiano imper­
fetto nella fine.
498
...................................... .... 116. Codice cartaceo in fo g l., con­
tenente la Cantica dell’ Inferno, con un Comento italiano, ch' è di
Jacopo della Lana. In principio del Codice sono versi di Domino
Mengino M e la n o .
499
........................................... 115. Codice cartaceo in fogl. colla
data dell’ 8 febbrajo 1422, contenente la Cantica del Paradiso,
con un Comento italiano ch’è di Jacopo della Lana.
I
Codici dell’ ab. Matteo Canonici furono veduti dal D ionisi,
che talvolta II cita ne’ suoi Aneddoti. Nell’ ediz. della Div. Com.
di Londra, 1842, IV . 8 2 8 3 , è una breve Notizia sopra i Codici
della Biblioteca d’ Oxford, che non ha punto sapore bibliografico.
Mi vien fatto credere che il dottore Noli possedesse parecchi
Codici Danteschi, uno de’ quali in fogl. gr. del principio del sec.
X V proveniente dalla famiglia Colonna, e che passassero co’ suoi
lavori Danteschi inediti alla Bodleiana.
M useo H unteriano d i G lascovia . (1)

5 0 0 N .° Q .2 .2 7 .

L a D iv in a C o m m e d ia .

Codice cartaceo in foglio della fine del sec. X IV , di fac. 208,
con iniziali dipinte a color turchino e rosso a ciascun Canto. Esso
è stato molto mal condotto, ed ha parli di lettura non poco diffi­
cile. Manca di titolo preliminare, e nella fine si legge:
Qui finiscie el paradiso che fede dante alleghieri difirenza scritto
p me montuato di franciusecho di firenze.
Haen e l, fac. 727.

ed uno in fo g l., con glose ; — A ltr i te i ca rtac e i in fo g l., ed uno in 4 . ;
— Due Codici cartace i del P a r a d is o e dell’ Inferno . . . .

(1) Vo debitore anche della descrizione di questo Codice alla cortesia del
sig. capitano Frane. Brooke of Vfford.

�266

CODICI

INGLESI

B ib l io t e c h e p r iv a t e .

1. B i b l . d e l m a r c h e s e d i D o u g l a s .

501

L a D ivina C o m m e d ia .
Codice membranaceo in fogl. del sec. X V , con miniature.

502

L a D ivina C o m m e d ia .
Codice membranaceo in fogl. bislungo del sec. X V , che h a
nella fine la data del 1450. Contiene lutto il Poema, tranne qual
che Canto dell’ Infern o.
Questi due Codici sono registrali nel Repertorium bibliogr. of the
most celebrated Bristish libraries, London, 1819 , in 8 ., fac. 260.
Iv i si legge che il secondo di que’ Codici contiene 88 (sic ) disegni
o rig in a li, che voglionsi di Sandro Botticelli, o di alcun altro ce
lebre artista della Scuola Fiorentina.
I I . B ib l .

502

di

L o r d G l e m b e r v ic .

L a D iv in a C o m m e d ia .
Codice posseduto da Lord Glembervic, ora conservato nel M u­
seo Britannico di Londra (1). F u consultato dal De R omanis per la
sua ediz. di Roma , 1820, e parecchie sue varianti vennero citale
dal Sicca nella Rivista delle varie lezioni della Div. Com.
III. B ib l. d e l ca v . S t u a r t .

504

L a D ivina C o m m e d ia .
Prezioso Codice posseduto dal cavaliere Stuart , un tempo am .
basciatore d’ Inghilterra alla Corte di Francia. Il Biagioli che ne
fece uso per la sua ediz. del 1818, registrò le sue più notabili va­
rian ti, e mollo esaltò questo Codice, il quale, stando a lu i, 6 so­
gnato colla data del 1300. Anche A. Sicca ne recò lo v a r ia n ti nella

Rivista delle varie lezioni della Div. Com.
P re fa z io n e del]’ ediz. di P a d o v a , 1822 ; — Ediz. del Foscolo , t, iy j
fac. 32 ; — S c o la ri, R a g . d e lla D iv . C o m ., fac. si».

(1) Vedi 1' A p p e n d ic e a l Codice del Musco B rita n n ic o alla fac. 277.

�GODICI

INGLESI

267

IV . Bini.. DEL sig. P a n i z z i ,

505

L a D iv in a C o m m e d ia , con Postille latine.
Codice cartaceo in fogl. del 1379, posseduto dal sig. Panizzi,
conservatore del Museo Britannico di Londra. Esso fu prima di
Guglielmo Roscoe, poi di Ugo Foscolo. Lo descrivo più innanzi là
dove parlo do’ Codici posseduti dall’ ultim o.
V . B i b l . d i S ir T om m a so P h i l i p p s a M i d d l e h i l l .

506

N.° 8 8 8 1. L ’ Inferno e il P aradiso, con Po
stille.
Codice membranaceo in fogl. della fine del sec. X IV o del
principio del X V . È legato in velluto rosso, e si crede apparte­
nesse a Carlo Fox.

507

L a D iv in a C o m m e d ia .
Codice membranaceo in fogl. del sec. X IV , proveniente dalla
Biblioteca di Lord Guilford.
Ebbi la descrizione di questi due Codici dalla gentilezza di Sir
Philipps medesimo, per mezzo del sig. Seymour Kirkup. L’ Mao­
ne!, fac. 407, reca la descrizione seguente di due altri Codici di
questa Biblioteca ch’è delle più belle raccolte private di libri a
mss. dell’ Inghilterra.

508

L ’ In fe rn o di D an te .
Codice membranaceo in fogl., scritto nell’ anno 1412.

509

II Paradiso di D ante .
Codice membranaceo in fogl. del sec. X V , con Comenti.
V I. B i b l i o t e c a d e l c o n t e d i L e i c e s t e r a H o l k l a m . (1)

5 1 0 L a D iv in a C o m m e d ia.
Codice membranaceo in fogl. del sec. X I V , scritto a 2 c o l.,
con le iniziali delle tre Cantiche rozzamente colorile. Nella prima
car. del Codice è una orazione alla Madonna.
(1) Vo debitore anche della descrizione di questo Codice alla cortesia del
sig. capitano F ra n e . Brooke o f Ufford.

�268

CODICI

INGLESI

L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in fogl. della seconda metà del sec. X IV ,
scritto a 2 col., e in carattere quadralo italiano. La prima in i­
ziale del Poema ha una figura vestita di color turchino, sopra la
quale si legge in carattere rosso: D a n t e . Alla fine del Codice si
legge soltanto: Explicit Liber Dantis de Paradiso, qui scripsit scri­
bat semper cum dno vivat . In questo Codice il margine inferiore di
ciascuna carta è adom o d’ una miniatura concernente al subietto
ivi discorso. Le miniature sono di assai rozzo stile.

5L
12 a Div. Commedia.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , scritto a 2 col. Nella p ri­
ma fac. è lo stemma di uno de’ suoi antichi possessori, rozzamente
dipinto; cioè: un tavoliere di 9 scacchi, rossi e argento, sulla
fronte del secondo un uccello nero, cimiero sopra un elmo con le
ali aperte.

153L a Div. Commedia.
Codice membranaceo in fogl. gr. del sec. X V , scritto a 2 col.,
contenente passim annotazioni di mano più recente. Nell’ iniziale
della prima fac. e a luoghi anche nel Codice è uno stemma, oro
con Croce nera portante 5 mezzelune del prim o, sormontato dalle
chiavi e dalla mitra papale, il che dà a credere che fosse di Pio I I
papa. Appiè della prima fac. è un altro stemma, azzurro a qua­
drati d’ argento fra sei stelle d’ oro.

154
L a Div. Commedia.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , scritto à 2 col., con lu n ­
ghi titoli in inchiostro rosso a ciascuna Cantica, tranne la prim a,
iu fronte a cui si legge soltanto: Inferno. Nelle car. 223-225 del
Codice stanno i Capitoli del figliuolo di Dante e di Bosone da Gob­
bio col titolo :

Capitolo fatto per Jachopo figliuolo che fu di Dante alleghieri so­
pra tutta la chomedia del detto Dante.

Capitolo fallo per Mess. Buson da Vgubbio sopra tutta la Come­
dia di Dante Alighieri.

L a Div. Commedia.
Codice cartaceo in 4. della fine del sec. X V , senza titolo di
sorta nel principio. Esso fu scritto dopo la prima ediz. di Dante,
siccome apparisce da un’ annotazione del copista Manetii nella
fine del Codice.

�CODICI

INGLESI

2 69

V II. B ibl . d e i , Lord A shburnh a m , a Ashburnh a m .
Lord Ashurnham , fortunato possessore di una delle più ricrlie
e preziose raccolte di libri che siano in Inghilterra, non ha meno
di 18 Codici della Div. Commedia, 17 de’ quali provengono dalla
raccolta del sig. Libri che fu da lui comperata nel 1846 (1). Dodici
sono stati da me descritti a fac. 2 5 2 2 5 7 di questo volume, e Lord
Ashburnham si compiacque farmi sperare per mezzo dell’ amico
mio sig. Seymour Kirkup una descrizione si degli altri, che io re­
cherò nell’ Appendice dell’ opera; come anche del 18.° Codice pos­
seduto prima da Lord Ashburnh am . Questo è membranaceo in
fogl., del sec, X IV , e fu già nella raccolta Malaspina.
V I I I . B ibl . W ellesley , a O xford .
So

dal sig. Cav, Mortara, il quale dim ora in Londra da parec­

chi a n n i, che il Hey. Errico Wellesley possiede p iù Codici della
D iv. Com m edia.

Codici c it a t i .

C o d ici d i Ugo Foscolo,
Ugo Foscolo possedeva due Codici della Div. Commedia, noli
il primo sotto il nom edi Codice Mazzucchelli, perchè 1 ebbe in
dono dal Generale Mazzucchelli che lo avea portato di Spagna; il
secondo sotto il nome di Codice Roscoe, avendolo per generosità di
G uglielmo Roscoe.
Il
primo di questi Codici era membranaceo e senza data ; e
cosi ne parla nel Discorso sul testo della Div, Com. (ediz. del 1842,
fac. 426 ) : È di mezzano volume; con rare macchie, e tulle la
iniziali de' Canti e i capoversi d’ ogni terzina allum inati ; e non
ha postilla veruna. »
Del secondo eh’ era cartaceo, scrive (iv i, fac. 427 ) : Questo
Codice è in foglio, di carta bruna, compatta; con brevissime
glosse latine fra’ versi, e più abbondanti ne’ m argini, e tutte a
caratteri minutissimi, di varie penne, e taluno illeggibili. F i
nisce: Deo gras Vate perennando anno CCCLXXIX. Ferarie
(1)
Fu detto per isbaglio che avea comperato questa raccolta il Museo
Britannico.

�270

CODICI IN GLESI

« X X V II. die Februarj; e il mille non è prefisso al ccc. Se la data
sia del copiatore, non saprei dirlo; perchè una linea d’ inchio
stro sbiadito traversa tulle le lettere, e lascia discernere la lor
giacitura, ma non le forme; e parrebbe tarda cancellatura di
a chi poi sotto alla linea scrisse a rossi caratteri semigotici: M ille
simo C C C L X X IX . Ferarie 27. die februarj. L’ ortografia fu dicer­
to alterala da lettori più tardi di forse duo secoli a forza di apo
strofi, e virgole, e accenti, e grimaldelli cotali che danno a’ vo­
caboli giaciture e suoni o sensi alieni dalla loro proprietà. Cosi
lo diresti più antico e p iù moderno dell’ altro: e pessimi tulli ti
due le più volle; e tuttavia luminosi qua e là di alcuna variatilo
a si nuova, che io starei forse a rischio d’ imbizzarrire per questi
Codici miei, e d’ esclamare con gli uomini gravi: Questa è le
zione che sola basterebbe a rendere prezioso il codice nostro a
a fronte di lutti gli altri editi e manoscritti in finiti. »
Nel t. IV della sua ediz. della Div. Coni, di Londra, 1842, ag­
giunge:
Nelle postille, segnatamente alla Cantica prim a, ho no­
ci tato le loro varianti migliori e parecchie altre disutili, tanto
eh’ altri sappia giudicare del valore di que’ mss. »

C od ici P ayn e. La Divina Commedia.
519
Codice cartaceo del sec. X IV , ben conservato, contenente
molle varie lezioni.

0
L
25 a Divina Commedia.
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , leggermente imperfetto.
Questi due Codici sono citati nei Cataloghi del librajo inglese
Payne, 1827, n.° 1665, e 1837, n.° 3289. L ’ ultimo è segualo 5
lire sieri. 5 scellini.

21Codice
5
R o d d . L a Divina Commedia.
Codice citato nel Catalogue of Mss. of Th. R odd, L on d on,
1835, in 8 ., n.° 131, adesso nella Bibl. Beale di Berlino.
L ’ autore delle Osservazioni sopra il Comento del Rossetti (vedi
la fac. 166 del primo tomo) afferma a fac. 20 aver egli potuto con­
sultare in Inghilterra più di 20 mss. della Div. Com.
GERM A N IA .
B i bl . I m p e r ia l e

di

V ienna ( Austria ).

5L
2 a Divina Commedia.

�CODICI TED ESCH I

271

Codice nolo sotto il nome di Eugeniano, perchè fu del principe
Eugenio di Savoja. Il sig. W i tte cosi mi scrive di questo Codice:
non ho preso nota alcuna che potesse tener luogo di descrizione
del Codice Viennese Palatino. Credo ricordarmi che sia membra­
naceo e di forma m inore. Il carattere è piuttosto rotondo che go­
tico. L ’ ortografia è conforme a quella usata sul principio del quat­
trocento, cioè sfigurata da latinismi e scorretta. La lezione però
del testo è quella della V o lgata. »
Alcune varianti di questo Codice furono registrate dal Fantoni
nella Prefazione dell’ ediz. della Div. Com. da lui pubblicata nel
1820.
B ib l. R e a le d i S t u t t g a r d a ( Wurtemberga).

523

L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in fogl., del secolo X IV , scritto a 2 col.,
con miniature al principio d’ ogni Cantica, proveniente dalla Bi­
blioteca del principe Federico Cesi, fondatore de’ Lincei, di lezio­
ne non troppo corretta, come so dal sig. Carlo W itte Se ne fa
menzione in una Notizia sopra questa Biblioteca pubblicala nel
Gondoliere di Venezia, n.° 7 del 1845.
È il medesimo che fu nella collezione Dantesca dell’ ab. Rulli
di Nancy, da me rammentata a fac. 6 del primo tomo, e com­
perata per la Biblioteca Reale di Stuttgarda. Nel Catalogo impresso
di questa collezione, fac. 11, è registrato cosi: Manuscrit fort an­
cien et fort usé .
B ib l. B e a le d i D resda ( Sassonia ).

524

N .° 0 . 2 5 . L a

Divina C om m edia, con Po­

stille latine e volgari.
Codice cartaceo in fogl. picc. del sec. X V , di 146 car. in ca­
rattere italiano. Alcune carte, dalla 3.» alla 14.», sono membra­
nacee e di altra mano. E accompagnato da numerose note margi­
nali latine e italiane. La prima car. ha il titolo La Commedia di
Dante, di inano moderna, la seconda è bianca; e sopra la terza
incomincia il Poema senza titolo veruno. Nella line della Cantica
dell’ Inferno trovansi Concordanze latine. Si leggo alla fine del
Codice:

�272

CODICI TEDESCHI

Finito libro paradisi deo gracias. Amen. Amen. Qui scripsit
scribat semper cum domino vivat.
Ecco il parere del sig. W itte sopra questo Codice :

l’ ortogra­

fia è scorrettissima, e fa supporre che lo scrittore sia stato Veneto,
Del resto la lezione è piuttosto b u o n a . »

Questo Codice proviene dalla Biblioteca del canonico Amedei
di Bologna, e prima stava nella Bibl. Elettorale di Dresda sotto il
n.° 180. C. Fu descritto da Fr. Adolfo Ebert nella Geschichte und
Beischreibunq der Dresdner Bibliotek, Leipzig, Brockhaus. 1822.
in 8 ., fac. 299-300.
Ebert, Allg. bibliogr., n.° 5755.
B ib l. B e a le d i B e r lin o ( Prussia). (1)

25Cod. In d ia n i in fo g l., n.° 1 5 6. L a Divina
Commedia.
Codice cartaceo in foglio del mezzo del sec. X V , di 206 car.
Principia colla rubrica Incomincia la conmedia . . . . , e termina
sulla car. 205 tergo col verso 138 del Canto X X X I I I del Para­
diso; mancano gli ultim i sette versi. La car. 206 contiene un Ca­
pitolo mancante nel principio, che finisce: Nel mezzo del cammin
della sua vita. Vi sono appiccale 2 car., nella seconda dello quali
si legge. «M ancano nel primo Canto dell’ Inferno 23 terzine ed
un verso; Manca porzione dell’ Argomento del secondo Canto;
(f Mancano nel Canto quarto quattro Terzine, ed un verso; Man­
cano nel Canto quinto l' Argomento e 18 Terzine; Mancano nel
a Canto trentesimo terzo due Terzine , ed un verso, »
Questo Codice proviene dalla collezione di Tomm. R odd [Ca­
talogue of mss., London, 1835, in 8 ., fac. 13, n.° 131).
B ib l. R h e d ig e r ia n a n i B r es la v ia ( Prussia ) . (2)

5L
26 a Divina Commedia , con Chiose latine.
( 1) Ebbi la descrizione di questo Codice dalla gentilezza dot Consigliere

Pertz , direttore della Bibl. Reale di Berlino.
(2) Io trascrivo letteralmente la descrizione di questi tre Codici dalla
(ine del t. III dell’ ediz d’ Udine, fac. 318-319, che fu partecipata all’ ab.
Viviani dal sig. Carlo Witte, in quel tempo professore nell'Università di

Brestavia.

�373

CODICI TEDESCHI

Codice membranaceo in fogl. del sec. X IV . Contiene tutta la
Div. Com ., i Capitoli di Bosone e di Jacopo di Dante, e la Can­
zone Morte . . . . Il principio d’ ogni Cantica va adom o di bei
fregi miniati sul gusto dei tempi di Giotto. Il testo è corretto,
l' ortografia antica, ed ogni cosa concorre a fam e intendere che
questo Codice non dati in qua dal 1350. Le poste chiose latine che
fra le righe e nei margini si leggono, sembrano fattura del 500.

L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in fogl. del sec. X IV , scritto a 2 col.;
pare che il larghissimo margine dovesse esser ornato di m iniatu­
re; infatti se ne vedono alle prime pagine assai più rozze però di
quelle del Codice precedente. Oltre a questi fregi, anche la forma
de’ caratteri, l’ortografia e la lezione meno corretta c’ inducono a
credere, che il presente ms. di qualche decennio sia posteriore al
prim o.

L a Divina Commedia , col Comento di J a ­

copo della L a n a .
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , terminato coi due Capi­
toli di Jacopo di Dante e di Bosone da Gobbio. Una sottoscrizione
in fine del Codice ci fa sapere che fu scritto da un D. Graxolariis
24 Luglio 1461. A giudicar dall’ ortografia, costui doveva esser ori­
ginario delle provincie Venete. Il lesto non è copialo da Codice
antico, ma contiene in gran parte le lezioni introdotte sulla Com­
media dopo il 400. Inoltre è sfigurato da moltissime graffiature.
Parlai del Comento unito a questo Codice a fac. 601 del primo
tomo.
L

ib r e r ia

Com unale

d i

F

rancoforte

sul

M

eno.

259
L a Divina Commedia.
Bel Codice membranaceo in fogl. , scritto nel 300 a 2 col.
Ogni Cantica è preceduta da una m iniatura. Il Codice contiene,
oltre il testo , anche il Comento di Jacopo della Lana, ma scritto
separatamente. È di buona lezione e fu dato nel 1834 dal sig.
Mylini di Milano.
Debbo questa descrizione al sig. Carlo Witte.
B iblioteca G innasiale

di

G o e r lit z ( Prussia ).

N.° II. La Div. Com m edia.

�274

codici

t e d e s c h i

Codice membranaceo in fogl. g r ., di car. 148. É scritto con
eleganza, con iniziali miniato a fondo d’ oro. Evvi inoltre u n a
miniatura a colori nel margine inferiore dell’ undecima fac., rap­
presentante il nobile castello. Le facciate non interrotte dagli a r ­
gomenti dei Canti sono di versi 51. 11 Codice sembra scritto nel
q uattrocento e può annoverarsi fra i meno scorretti. L ’ unica la ­
cuna che vi fu trovata, è quella dei versi 109- 111 del terzo Canto
dell’ Inferno. Comprende tutta la Div. Commedia.

N.° III. L a Div. Commedia .
Codice cartaceo in fogl., di car. 91, di forma più piccola del
precedente. E mancante di sei carte che contenevano Inferno,
X V III . 43- X IX . 6 ; Purgatorio, X V I I I . 50-X X . 84; Paradiso ,
X I X . 1-X X . 15, X X I X . 1-X X X . 12. Quantunque il Codice
sembri scritto nel 300, pure la lezione n’ è assai scorretta . L ’ Inferno
è preceduto dal Capitolo attribuito a Jacopo di Dante ; le g
gesi inoltre in fronte d’ ogni Cantica un capitolo di due terzine
proemiali e altre 34 , ognuna delle quali risponde ad un Canto
della Cantica di cui dà l' argomento. Sembra che siano i Capitoli
di Cecco degli Ugurgieri ( Vedi t. I , fac. 229 ) . Il primo inco­
mincia :
In libri tre bella opera infallante
L ’ Infe rn o , Purgatorio e Paradiso . . . .
Questi due Codici provengono dalla raccolta dei due Milich ( p a
d re e figlio) che vissero circa la fine del 1600 e nel principio del
secolo decorso. Qualche notizia sopra di essi fu data dal Geisler in
alcuni programmi pubblicati dal 1764 sino al 1767, ed in un
opuscolo di E rnesto Emilio S truve stampato a Goerlitz nel 1836,
in 4 ., a car. 10-17.
Alla gentilezza del sig. Carlo Witte mi chiamo debitore della
descrizione di questi due Codici.
B

ib l

.

del

G

in n a s io d i

A

ltona

( Danimarca ).

352L a Divina Commedia.
Codice membranaceo in fogl. della fine del sec. X I V , di buo­
na lettera e ben conservato, segnalo n.° 2. È preceduto dal titolo
seguente in grandi lettere a oro poste in campo turchino:

Lalta Comedya del sommo poeta Dante.
La prima iniziale del Codice è fregiala a oro, e le altre a co­

�CODICI TEDESCHI

275

lo ri. Inoltre fanno ornamento al Codice moltissimo m iniature di
coloro vivacissim o.

Questa descrizione è traila dall’ opera del H irsching intito­
la ta : Versuch einer Biblioteken, Erlangen , 1786, I I . 12. Anche il
sig. G. B. Baruffi ne parla nelle suo Peregrinazioni autunnali (To­
rino, 1841, in 8 ., I. 1 5 ). Egli dice che raffrontato colla edizione
di Padova del 1822 presenta molte varianti di gran valore, che il
signor Schumacher sla ora appunto notando in margine dell'edi­
zione predella, per farla pervenire cosi corredala in Italia per
una nuova stampa.
« È scritto con somma eleganza a 2 col. ; manca di alcuni fo­
gli del Paradiso. Il testo è preceduto dalla prefazione Dante poeta
sovrano corona e gloria . . . . e da un bellissimo quadro dell’ Inferno
chiamato ro ta . La lezione è corretta e molto buona. L’ ornamento
maggiore di questo Codice formano i mollissimi disegni ,
coloriti in parte ed in parte falli solamente a penna, che occupano
non solamente il margine inferiore , ma sono anche frapposti al
lesto . Sembrano di almeno (re artisti di merito ben disuguale.
Giudico II più belli gli oliim i del Purgatorio, falli a soli con­
tom i , e credo che siano da attribuirsi a qualche valente sco­
lare di G iotto. Per tutto il Paradiso non si vedono che i vuoti la­
sciati dall’ amanuense, ma che non furono riempili dal miniato­
re. È uno de’ pochissimi Codici che all’ Inferno III . 114 legge:
Scend' alla terra . . . . ( Nota ms. del sig. Carlo Witte ).
Gelcrth, Lettere, 1730, fac. $97; — Ebert, Allg. Bibliogr., n.° 5755.

B ib l.

R

eale

d i

Copenhagen

[Danimarca].

53Collez. a n tica , n.° 436. L a Div. Commedia,
con Chiose.
Codice cartaceo in 4 ., che sembra scritto nel 400. È accom­
pagnalo da alcune chiose che nel progresso dell’ opera diventano
sempre più scarse. Sembrano rispondere in parie a quelle dei Co­
dici citati negli Studi inediti sopra Dante sotto i numeri X I I I .
X I V . La lezione del lesto è piuttosto buona .

Collez. an tica, n.° 411 L a Div. Commedia,
534
col Comento di Jacopo della Lana.
Codice membranaceo in fo g l., accompagnalo dal Comento di

Jacopo della Lana. L ’ ortografia è scorretta o sembra indicare il
quattrocento. I l lesto è di lezione m eno b u o n a .

�276

CODICI POL L ACCH
I

Questi due Codici furon citati nelle Peregrinaz. Autunn. I.
494, del sig. Baruff i , che ne indica un terzo. Ne debbo al sig.
Carlo W itte la descrizione.
B iblio t e ca
5S5

del

C otte D jia l in s k i [P olonia).

5L
3 a Div. Commedia .
Codice membranaceo conservato nella ricca Biblioteca del
conte Tito Djialinski a K u rnik nel Ducalo di Posen . Il sig. W itte
che l' ebbe soli’ occhio , lo crede del sec. X V , e lo riscontrò di le ­
zione assai scorretta .
Chiuderò questo lungo novero de’ Codici della Divina Comme­
dia , citando un Codice detto A rdilliano, dal sig. Aurelio Z ani
de’ Ferranti, nella prima parie dell'ediz. annotala della Div. Com.
d i ’ egli pubblicò a Brusselle nel 1846, mentovato ( fac. 54 ) in
q u ota forma :
Citerò a questo modo un Codice cartaceo in 4.
che mi fu mostralo da un buon Italiano chiamato Arditilo (1) .
Gl’ intendenti di queste materie mi dissero eh’ era scrittura de’ p ri­
mi anni del secolo X V . Conteneva alcune varianti pregevoli ; e
ini rincresco che la strettezza del tempo non m’ abbia permesso d i
notare se non quelle do’ 7 primi Canti dell’ Infern o. »
Per le mie indagini nelle Biblioteche di Firenze e di Roma , q
pei cortesi sussidj de’ bibliotecari e degli eruditi d’ Italia e fuori
sono riuscito , se non a descrivere , a indicare almeno in questa
opera più di 500 Codici della Div. Commedia. Troppo mi ci vor­
rebbe ancora a (occare il segno, se si avesse a dar fedo al sig.
Alessandro Dumas il quale afferma nella Revue des Deux Mondes
( 1836 , I. l ' , fac. 562 ) , essersi fatte a R avenna , vivendo Dante ,
duemila copie della Div. Commedia , che furono mandate per tutta
Italia . Queste duemila copie non ebbero vita se non nella im a g i,
nativa del Romanziere Francese .
A ppe n d ice

ai

Co d ic i

del

M useo B ritannico (2).

M ss. a g giu n ti, n.° 1 0 3 1 7 L a Divina C om ­
536
media, con Postille.
(1) Forse Fed. Ardilli o , professore di belle lettere nell' Accademia di
Caltagirone in Sicilia nel 1837.
(a) Vedi la fac. 262.

�CODICI INGLESI

277

Codice membranaceo in piccola fo rm a, scritto con n itido ca­
rattere e contenente il Poema intero di D ante. È accompagnato da
brevi note m a rg in a li, storiche, filologiche e dichiarative, e tem
iina con l' epitaffio di D ante, Jura Monarchioe . . . . . Una nota del
prof. Ciampi apposta alla fine del Codice lo fa della fine del sec.
X I V o del principio del sec. X V .

Questo Codice fu di Lord Glembervic (vedi la fac. 266) che
lo comperò a Firenze nel 1815, poi del bibliofilo Heber ; alla ven­
dita della collezione fu comperalo dal Museo Britannico. Ila in ge­
nerale correttissima lezione, ed è fra’ rari mss. della Div. Com. in
cui riscontrasi nel Canto l' dell’ Inferno la variante Sugger dette.

M ss. E g e rto n , n.° 943. L a Divina Comme­
dia , con Comento latino.
Splendido Codice membranaceo in fogl. del sec. X I V , accom­
pagnato da un Comento latino che termina col Canto X I I del Pa­
radiso; è adom o di circa 300 miniature. Nella fine ha il Capitolo
del figliuolo di Dante. Di tutti i Codici Danteschi del Museo Bri­
tannico questo è il più pregiato per l' antichità, per la bella lette­
ra, per la perfezione delle m iniature, per le sue varie lezioni. Da
una nota nel principio del Codice si rileva che nel 1815 essendo
stalo sottoposto all’ esame dei bibliotecari di Parma, fu da loro
stimato una delle copie più preziose esistenti della Div. Comme­
dia. I librai Payne e Foss di Londra lo comperarono dal Barone
Koller, e lo rivenderono poi al Museo Britannico, dove fu messo
fra i mss. Egerton.
H o tolto la descrizione di questi due Codici da una Notizia
de’ Codici Danteschi del Museo B ritann ico , pubblicata dal sig.

Giovanni M azzinghi nelle fac. VII — X di un opuscolo con questo
titolo : A brief notice of some recent researches respecting Dante Ali­
ghieri, L o n d ra , R o la n d i, 1844, in 8 .

/

��S. II.

C O M E NTI INEDITI
PER ORDINE CRONOLOGICO.

ii

1

��C O M E N T I IN E D IT I A L L A D IV . C O M E D I A . (1)

N o tiz ie

538

b ibl io g r a f ic h e

.

* Notizia degli antichi Cementatori della Div.
C o m ., di Bartolommeo Ceffoni.
Notizia di undici righe che riscontrasi a car. 181 di un Codice
membranaceo in fogl. della Div. Com. della fine del sec. X I V ,
conservato nella R iccardiana col n.° 1036, o annoialo nel 1432
da Bartolommeo Ceffoni (Vedi il t. I I , fac. 7 8 ). In questa Notizia
che fu pubblicala dal Lami nello Novelle letter. di Firenze, 1747,
e nel suo Catal. de' mss. della Riccardiana, fac. 119, cita Giovanni

Boccaccio, Francesco Petrarca, Francesco da Muti, Benvenuto da
Imola, quello da Bologna (2), quel della Marca (3), e Zanobi da
Strada.
539

* Notizie sopra il m edesim o soggetto.
Sono nella Lettera preliminare della Nidoheatina, e nel Proe­
mio dell’ ediz. di Firenze 1481.
Nella prima il Nidobeato registra come comentatori della Div.
Commedia : Francesco e Piero figliuoli di D ante, Jacopo della Lana ,
Benvenuto da Imola, Giov. Boccaccio, Frale Riccardo Carmelitano,
Andrea Partenopeo, e Guiniforte Barziza.
Il Landino rammentava nel suo Proemio : Francesco e Piero fi­
gliuoli di Dante, Benvenuto, Jacopo Bolognese, Riccardo teologo
Carmelitano, Guiniforte Bergamasco, Giov. Boccaccio, Frane, da

Buti.
Intorno ad altre notizie bibliografiche o letterarie sopra i Ce­
mentatori Danteschi vedi le fac. 579581 del primo tomo.
(1) Vedi sopra i Conienti editi il t. I, fac. 571766.
(2) Jacopo delta Lana, o Ser Graziolo Bambagioli.
( 3) Bosone da Gobbio, secondo il La m i.

�282
S e c o li X I V

e XV.

I. C O M E NTI COI NOMI DEGLI AUTORI.

J acopo

f ig l iu o l o d i

Dante.

4
50
C om ento italiano sopra 1‘ Inferno.
Jacopo di Dante, la cui esistenza, contrastala dal Quattromani
e dal Maffei, è confermala da documenti autentici, come d im o ­
strerò nel capitolo sopra i discendenti di Dante, trovasi citato in
qualità di comentatore dell'opera del padre da alcuni scrittori.
Egli para essere l’ autore di u n Comento italiano sull’ I n f e r n o ,
d ie , negato e ignoto fino a ' giorni nostri, fu additato dal M arsand
nel Catalogo d e mss . italiani della R. Bibl. di Parigi (I. 119-121 ) &gt;
c messo in piena luce da ine nella Dissertazione intom o ai C o m
entatori dell’ Ottimo e di Jacopo della Lana , edita nel primo io ­
nio di questa opera ( fac. 5 8 4 ), soprai documenti partecipatimi
dal sig. Jacopo Ferrari di Reggio. Questo Comento è , come d is s i,
scritto in purgatissima favella e ricco di documenti di storia f io ,
reniina, che non si trovano in altri Conienti, e svelano mano fi o
r e n tin a . S e ne potrà far giudizio dai brevi estraiti elio io d iedi
alla luce a fac. 157- 158 de’ Nuovi studi su Dante (Firenze, 1846
in 8. ), collezione in cui fu dapprima stampala la dissertazioni
citala sopra. Apparisce chiaramente dalla Chiosa del verso
del Cauto X X I dell’ Inferno che questo Comento venne s ic u ra ,
niente scritto nel 1328. Ecco un estratto di questa Chiosa: E cor

revano gli anni della nativitade del Signore mcclxxxxviiij e oggi
corrono mcccxxciij (1) però dire si puote che xxvij anni com piei
sieno chelli comincioe questa opera . . . (2). Un altro passo di q u « _
sto Comento dimostra che fu composto prima del 1333, ed è qu«||0
in cui traila della statua di Marte in colai forma : Elessero a ltro

patrone e se non fosse che una statua di quello marie che ancora s i
vede sopra il ponte d‘ Arno nella detta cittade . . . . Ora e noto ch e

(1) 1 Codici G a d d ia n o e Ver n on descritti più avanti hanno Mcccxxiiii.
(2) Niccolò Tommasèo che parlò di questo Comento nell’ Antologia di
Firenze, XLIII. 11 2 , senza conoscere il nome dell autore e questa data, lo
sentenziò scritto pochissimo dopo la morte di Dante.

�COMENTI INEDITI

283

quella statua cadde in A m o nel 1333, e non fu inai riposta sul
ponte. (1)
Pochi mesi fa il Cemento di Jacopo di Dante era conosciuto
solo per il Codice della Regia Biblioteca di Parigi, ma io ne ho
ritrovate altre sei copie. (2) Ecco una precisa descrizione di questi
varj Codici :
I.
B i b l . Reg. di P arigi, n.° 7765. Codice membranaceo in 4.
del sec. X I V , già descritto a fac. 235 del t. I I , contenente il testa
dell’ Inferno col Comento di Jacopo di Dante; è preceduto da un
Proemio che incomincia cosi :
[A] ciò chel fructo huniversale novellamente dato al mondo per lo
illustre filosofo e poeta dante alleghierj fiorentino con più agievoleza
si possa ( gustare ) et per choloro in cui illume naturale alquanto r i
splende sansa scienti/icita apprensione. io Jacopo s u o figliuolo dimo­
strare intendo parte del suo profondo e autentichi) intendimento. . . . (3)
La prima Chiosa del Comento dice :
Nel mezzo . . . Alla vera sposizione di questo principio sie da sa­
pere che Dante quando cominciò questo trattato era nel mezzo ilei
corso dell’ umana vita cioè nella etade di x x x ij o di x x x iij a n n i. . . .

(1) Questa parie del mio ms. era in mano de’ miei editori da più di
sei mesi, allorché il mio concittadino sig. Stefano Audin , celebrato biblio­
grafo, pubblicò nel marzo del 1848 un opuscolo col titolo: Delle vere
Chiose d i Ja c o p o d i D a nte A llig h ie r i, e del Comento a d esso a ttrib u ito

(Firenze, tip di Tommaso Baracchi, in 8 . gr. di 23 fac.). Ei vuol dimo­
strare in questo scritto clic il vero Comento di Ja co p o d i D a nte non è
quello attribuitogli finora, il quale si rinviene negli 8 Codici che or ora
descriverò, ma si quello contenuto nel Codice L a u re n z ia n o Pluteo X L ,
n.° 1 0 , e in altri che sono qui presso descritti . Se congetture meramente
bibliografiche bastassero a determinare in modo certo che uno più che un
alno Comento è di un autore, sarei al tulio d’ accordo col sig. Audin. La­
sciando da un canto chi abbia o no ragione, ambedue questi Comenti fu
rono certo scrini prima del 1333 ; senonchè il sig. Audin toglie a Jacopo
di Dante un Comento scritto in purgatissima favella e ricco di documenti
storici, per dargliene uno mediocrissimo per ogni riguardo, se si ha da
credere al veramente dottissimo Dantofilo sig. Ja co p o F e r r a r i .
(2) Suum cu iqu e . . . . Nel maggio del 1847, cioè io mesi prima
che fosse pubblicalo lo scritto del sig. A u d in , io aveva fatto parte a lord
Ver n on di una nota con che indicavo di aver ritrovato nella L a u re n z ia n a
4 copie del Codice credulo di Jaco p o d i D a t ile .
(3) Secondo il sig. A u d in , questo Prologo sarebbe di mano diversa dal
resto del Codice; opinione non conforme a quella d’un conservatore de'mss,
della Bibl. R eale di Parigi, valentissimo in paleografia.

�28i

COMKNTI IN E D IT I

Lord Vernon che intende di pubblicare questo Cemento, I , a
fallo trarre dal sig. Stefano A udin una bella e buona copia d e l
suddetto Codice.
Stando al sig. Audin, questo Codice di Parigi si dee anteporre
ai Codici Laurenziani e al Codice Vernon che contengono lo slesso
Comento; perchè vi si riscontrano varie note aggiunte della m a n o
medesima . Esse sono mischiate alle chiose o rig in a li, le quali si
succedono con ordine mediante i richiami a. b. c. d. . . . m e n ­
tre quelle aggiunte sono distinte con lettere doppie a a, bb , cc
dd . . . . Il sig. Audin indica i versi cui elle rispondono, a fac.
6 7 del predetto suo opuscolo . Queste interpolazioni avea g ià
notale il sig. Ozanam professore di letteratura straniera n e lla
Facoltà di Parigi , ch’ ebbe a lungo fra mano questo Codice.
II.
* B a r b e r i n a di R o m a , n.° 1718. Codice cartaceo in f ogl.|
picc. scritto nel 1383, di 53 car. a 2 c o l., con titoli in inchiostro
rosso e iniziali a colori, di buona lettera e ben conservato. Le c i­
tazioni del Poema sono scritte in carattere rosso, e in fronte ilei
Poema si legge:
Chomincia Imposizione sopra ilprimo chanto della comedia d i
dante alleghieri il quale tratta.
E nella (ine:
Compiuto dascriuere sabato sera alle ij ore adi xviij daple 1383.
Si legge sulla prima carta: D i A ni. difranc.0 N ° 1, poi Dit
Carlo di Tommaso Strozzi.
Il Comento contenuto in questo Codice non differisce da q u e llo
del Codice della Regia Biblioteca di Parigi che nel Proemio.
quale è al tutto conforme a quello del Codice Gaddiano della L a u
renziana, Plut. XC In f. , n.° X L I I , che io cito più sotto.
Proemio. Avengnia chella investighabile prudentia del celestiale e
increato principe abbia beatifichati di prudenza e di virtute. . .
Neente meno Dante alighieri cittadino da firenze uomo di nobile e prò.
fonda sapienza . . . . (1)
Prima Chiosa nel mezzo . . . . Alla vera posizione di questo p r in
cipio sie da sapere che Dante quando cominciò questo trattato

( 1)
Questo stesso prologo si riscontra pure in ironie di un Comento
latino attribuito a Jacopo di Dante, di cui tratto poco innanzi, ed è con­
tenuto nei Codici Laurenziani Plut. XLII, n.' 14 e 17; ed anche in fronte
alle traduzioni latine del Comento di Jacopo della Lana , conservate nell
' Ambrosiana di Milano e nella Bodleiana d’ Oxford. Vedi le fac. 612 e
613 del t. 1.

\

�('.OMENTI INEDITI

28.)

nel mezzo del corso dell’ umana vita cioè nel elude di x x x ij o di
x x x iij a n n i. . . .
Il Bezzi che discorre ili questo Comento nella Lettera al Prof.
R osini, fac. 11, non ne conobbe l ' autore; lo dice strillo pura*
niente, e in gran parte diverso dagli altri Conienti nel contenuto.
Il sig. Witte lo attribui per isbaglio a Jacopo della Lana.
I I I . * B a r berin a di R oma , n.° 2 t9 t. Codice cartaceo in fogl.
scritto nel 1386, già descritto a fac. 193 del t. II. Contiene il Poe­
ma di Dame con un Comento italiano che nella Cantica dell’ Inferno
è di Jacopo di Dante. Manca di Proemio e perciò del nome
dell’ autore, e incomincia con la prima chiosa: Alla vera spositio
ne di questo principio . . . . Il Comento delle Cantiche del Purgatorio
e del Paradiso è , come notai a fac. 607 del t. I , di Jacopo della
Lana. Il sig. W itte gli attribui per isbaglio l’ intero Comento del
Codice.
IV . * L aurenziana ( Codici S tro z z ia n i n .° C L X V ) . Codice
cartaceo in fogl. gr. bislungo del sec. X I V , già descritto a fac. 27
del l. I l , contenente il testo dell’ Inferno con un Comento italiano
dopo ciaschedun Canto, ch’è di Jacopo di Dante. Non ha Proemio,
e termina col Canto X X V I I I . A me questo Codice parve i1 più an­
tico de’ 4 della Laurenziana, ed è probabilmente il più autentico.
Il sig. Tommasèo che ragionò di questo Codice no\YAntologia di
Firenze, X L IV . 135, afferm a essere il più corretto, o contener«
alcuni periodi più del Codice Plut. X L , n.° V II della stessa B i­
blioteca che io citerò più avanti.
V. * Laurenziana ( Codici S tro zzia n i n.° C L X ) . (iodico car­
taceo in fogl. gr. del sec. X V , già descritto a fac. 50 del t. I I ,
contenente il lesto del Poema, con un Comento italiano che nella
Cantica dell’ Inferno è di Jacopo di Dante, ma senza il Proemio.
Questo Codice differisce dal precedente, perchè ha Comento più
copioso; vi si riscontra un numero assai grande di Chiose aggiunte
nella massima parie de’ Canti, e segnalamene ne’ Canti l i a VI e
X X I I . (1) La seconda Cantica va priva di Comento, e quello del
Paradiso è dell’ Ottimo, come notai a fac. 631 del t. I.
V I. * L a u r e n z ia n a , Plut. X L , n.° V II. Codice cartaceo in
fogl. del sec. X I V , già descritto a fac. 15 del t. I I , contendilo
il testo del Poema con un Comento marginale scritto da mano
(1) Stando al sig;. Audin, queste aggiunte non sono diverse da quell«
die si riscontrano nel Codice di Parigi. Egli chiama scorrett issimo i1Codice
Laurenziano.

�286

COMENTI

INEDITI

diversa e che io reputo del sec. X V . In questo Codice credè por
isbaglio il sig. Witte ( vedi I’ Antologia di Firenze, n.° 128, fac»
151- 152 e anche gli Annali scient. e letter. di Berlino, 1833,
n.' 91-93 ) , ravvisare il Comento di ser Graziolo Bambagioli, ni»
il Comento di questo Codice, come fece avvertire il sig. Piccioli
( I v i, fac. 139- 144), è una sorta di zibaldone, composto di varj
¿om enti. Esaminandolo con diligenza ho riscontrato che quel del
l ’ Inferno è di Jacopo di Dante, ma con queste differenze: 1.° Esso
non ha il Proemio del Codice di P arigi, e di più le prime due
Chiose del primo Canto non sono altro che un compendio del Ce­
mento di Jacopo di Dante; 2.° Ne’ Canti I a l' sono parecchie Chio­
se aggiunte al Cemento di Jacopo di Dante, come pure nel Canto
X X V ; 3.° Dal Canto V I al X X V I non trovasi che il Consento di
Jacopo di Dante, ma talvolta con una compilazione un po’ diffe­
rente e compendiata ; le prime due Chiose del Canto I X manca­
n o , e le prime del Canto X V I I I sono differenti; 4.“ Dal Canto
X X V I I in poi il Comento non è più di Jacopo di Dante, e appar­
tiene ad altro autore.
V II. * L aurenziana (Codici G addiani, Plut. X C . In f., n .°
X L I I . Codice in fogl. bislungo del sec. X I V , già descritto a fac.
31 del t. I I , contenente la Cantica dell’ Inferno con un Comento
italiano ch' è di Jacopo di Dante. Esso è conforme a quello del Co­
dice di Parigi, senonchè Io precedono due Proemii che sono diffe.
lenti e principiano a questo modo:
Avengniachella investighabile provedenza dello incielestiale e in ­
creato principe abbia beatificati di prudenza e di vertù molti huomi
n i non entro meno dante alleghieri cittadino di fiorenza vero notrizio
di filosofia e alto poeta antipuose all’ autore di questa maravigliosa e
singhulare e sapientissima opera . . . . (1)
Poi che a perfetta cognizione del tutto più lievemente si viene per
divisione delle parli imperciò la materia del presente libro si divide iti
due parti. Nella prima parte mostra l' autore come elli del peso
de' gravi vizii impedito in quella vita e valle di miseria e rimosso
della via della lucie e della vertute dichinava dalla vertute . . . . (2)

(1) S’ inganna i1 Dionisi ( De’ Cod. F ior., fac. 165) dicendo che questo
Prologo è quello del (’.omento di Jacopo della Lana, mentre e traduzione
italiana del Prologo di un Comento latino attribuito a Jacopo di Dante, di
che tratterò più sotto.
(2) Questo secondo Prologo si riscontra in fronte di varii Codici dell’ Ot

timo.

�COMENTI INEDITI

287

Seguo la prima chiosa: Alla vera sposizione di q u e s t o princi­
pio . . . .
V I I I . * B iblioteca d i Lor d V e r n o n . Codice cartaceo in fogl.
gr. della fine del sec. X I V , (1) di 263 car. a 2 c o l., con titoli e ci­
tazioni del Poema in inchiostro rosso, di egregia lettera e ottima­
mente conservato, proveniente dalla Libreria del celebre bibliofilo
livornese Poggiali. Contiene nelle car. 1 2 8 il Cemento di Jacopo
di Dante con un Prologo simile a quello de’ Codici Laurenziano,
Plut. X C , n.° X L I I , e Barberino, n.° 1718. Si legge in fronte del
Comento :
Q ui apreso sono sciite lechiose didante alighieri di firençe fatte
p. sopra il ninferno.
E a l l a fin e :

Finite lechiose sopra laprima parte dellacomedia didante allighieri
fiorentino natiuitate no moribz distinta i x x x iiij capitoli.
Lo spoglio di questo Codice fatto nel 1589 trovavasi fra le
carte della Crusca, Fascio V I I I , n.° 396. Vedi il Catal, de libri
della Crusca del Ripurgalo, fac. 137.

Altro Cemento italiano sopra l’ Inferno attri­
buito a Jacopo d i D ante.
Oltre al Comento succitato il quale ha nel Proemio, siccome
notai il nome di Jacopo di Dante, ve «' è un altro del tutto diver­
so che gli viene attribuito. Dalla Chiosa del verso del Canto X I I I
lo fui della città ec. apparisce che fu come l ’ antecedente, scritto
prima del 1333. Lord Vernon fa slampare adesso questo Conienti»
che sla ne’ Codici seguenti :
I.
* B a r b e r i n a di Rom a, n.° 1 7 2 9 . Nella fine di questo Codice
che sarà descritto altrove (2), sono 4 car. membranacee in fogl.
picc. di una scrittura della inetà del sec. X IV circa, a 2 col. e in
grazioso carattere tondo, con iniziali a colori. In fronte della pri­
ma si legge a caratteri rossi :
Chiose di Jacopo figliolù di Dante aleghieri. sopra ala comedia.
Queste Chiose, simili a quelle contenute nel Codice seguente,
non vanno oltre al verso 67 del Canto V I I , e alla fine si legga
soltanto : Deo gràs Am.
Lettera del Rezzi, fac. 27.
(1) lo non consento col sig. Audin che lo dice della metà del sec. XIV
(2) Esso contiene il Comento Ialino di Pietro di Dante, scritto da di­
versa mano e più moderna.

�288

COMENTI i n e d i t i

I I . * L aurenziana , Plut. X L , n .” X . Codice cartaceo in fogl.
gr. del sec. X I V , già descritto a fac. 17 del t. I I , contenente il
Poema di Dante, e dopo (car. 8 0 1 0 3 ) un Comento italiano sopra
l ’ Inferno che in fronte ha questo titolo:
Chiose di Achopo figliuolo di dante Allighier sopa allachom
media.
Si legge in fine:
Compiute sono lechiose delynferno diachopo di dante.
Questo Comento disposto a Canti è assai breve, e pare anzi
una generale sposizione o intenzione morale di ciascun Canto che
una Chiosa. Vi sono pochi documenti storici. E principia:
Accio che del frutto universale novellamente dato al mondo per lo
ylustro fylosafo c poeta dante allighierj fiorentino chon più agievolez
za si possa ghustare et per coloro in cui illume naturale alquanto r i ­
splende sanza scientificha apprensione. Io iacopo suo figliuolo per mu
temale prosa dimostrare intendo parte del suo profondo e auten
ticho, intendimento. . . .
Questo C om ento, com’ è chiaro, incomincia col Prologo del
Comento credulo di Jacopo di Dante, ma non concorda in altro
con esso. Ecco la prima Chiosa :
Nel mezzo . . . . In questo cominciamento dellibro sicchome proe­
mio singnifica l' autore la quantità del tempo suo nel quale ciò fiera
quando illume della verità chomincio prima arrangiar nela mente
avendo infino allora dormilo chol sonno della notte chontinua cioè nel
loscuritade col ingnioranza mostrando che fosse nel mezzo del ch a
mino di nostra vita per lo quale si chonsidera il vivere di trentatre
overo di trentaquattro a n n i. . . .
In questo Codice il testo è a brani interposto nel Comento.
III.
* B ibl . d i L ord V e rnon. Codice cartaceo in fogl. gr. del­
la fine del sec. X I V , già registrato a fac. 287. Contiene a car.
62-80 un Comento sopra l' Inferno affatto simile all’ antecedente.
In fronte leggesi a caratteri rossi :
Chiose sopra laprima parte della chanticha onera chomedia chia­
mata iferno delchiarissimo poetta dante alighieri difirençe falle p. J a c
hopo suo figliuolo.
E nella fine :
Chompiute lechiose didante sopra laprima parte delinferno o uero
chanticho fatte p. Jachopo didante suo figliuolo. Amen. Amen.
Uno spoglio di questo Codice fatto nel 1589 era fra le carte
della Crusca , Fascio V I I I , n.° 396. Vedi il Catal, de' libri della
Crusca del Ripurgato, fac. 137.

�COMENTI INEDITI

289

542 Comento latino sopra la Div. C om . attribuito
a Jacopo , figliuolo di Dante.
O ltre a’ Comenti italiani sopra l ’ Inferno, di cui lio parlalo, io
sono indulto ad attribuire a Jacopo figlio di Dante, certe Annota­
zioni latino contenute in parecchi Codici, e diverse da que’ Comen­
ti, dalla seguente sottoscrizione che si legge in mezzo all’ ultima
car. recto del Codice Pluteo X L I I , n.° X V , della Laurenziana,
scritto nel 1431 da Bartolomeo Piero de Neruciis de S. Geminiano:
. . . . Le postille che sono dintom o a questo libro (del Pur­
gatorio) et al Inferno et al paradiso di mia mano trassi io duno Dan­
te antiquo tanto che dove era alcuno texto dubio et obscuro era legato
insieme quello tale texto et dicea. Jacobe facias declarationem . E t
decto Jacobo fu figliuolo di Dante. E t era rotto e straccialo per modo
che veramente fu scripto al tempo di Dante.
Non ho altra autorità, dalla sottoscrizione in fu o ri, per a ttri­
buire a Jacopo di Dante queste Annotazioni latine, delle quali ho
dello a sufficienza nella Dissertazione sopra i Conienti dell’ Ottimo
o di Jacopo della L a n a , fac. 585-586 del 1.1. Notai che queste An­
notazioni debbono essere state ampliate dopo, prima perchè in a l­
cuni Codici sono più copiose e numerose che in a ltri, indi perchè
vi si riscontrano molle Chiose cavale letteralmente dal Comento
latino di Benvenuto da Imola che fu da lui com posto soltanto nel
1374 o nel 1375. Soggiungerò: i.° che nel Comento dell’ Inferno
queste Annotazioni non mi parvero, dopo riscontro, diverse dal
Comento latino sopra l ’ Inferno di Guido Pisano di cui ragiono più
innanzi, almeno nella più parte: 2." che nel Codice Laurenziano,
Plut. X L , n.° I I , qui presso descritto, le Annotazioni originali si
differenziano dalle più recenti, per esser le prime precedute da
un segno in inchiostro rosso e dalle lettere a , b, c, d , ec., mentre
le seconde sono precedute da un segno in inchiostro nero, e non
distinte da veruna numerazione alfabetica: 3.u finalmente che dal
passo del Cauto X I I I dell’ Inferno in cui si fa menziono della statua
di Alarle, apparisce essere queste Annotazioni più antiche del 1334.
Checché sia di ciò, mi parvero queste Annotazioni singolari e
im portanti, e il Bandini alla cui diligenza sfuggi la sottoscrizione
predella, le giudicò assai buone. Ecco la descrizione dei Codici in
cui si trovano intere queste Ialine Annotazioni.
I. * Laurenziana, Plut. X L I I , n.° X IV (1 ). Codice in 4 .,
( 1) Il Dionisi, De’ Cod. F io r., fac. 101, dice per isbaglio Plut. XLIV .

�290

COMENTI IN ED IT I

membranaceo in parie e in parte cartaceo, scritto nel 1431 da
Bartolomeo Piero de Neruciis de S. Geminiano ; contiene il Comento
di Francesco da B uti sopra l’ Infern o, e numerose Annotazioni la­
tine marginali e interlineari. Incominciano con tre Prologhi cosi :
Etsi celestis et increati principia investigabilis providentia morta
les quamplurimos prudentia et virtute beaverit, profunde tamen et in ­
clite sapientie virum, philosophye alunum poetamque excelsum dante
allegherii florentinum, huius mirandi et incliti operis auctorem, in
timorum bonurum fecerit . . . . (1)
Al quum ad perfectionem cogitationem istius operis per divisionem
facilius venerit , ego presentis libri materiam in duas partes dividam.
in prima parte demonstrat auctor qualiter ex vitiorum graviorum
pondere propenditur, quod hoec vita est valle miseria, ac via lucis
et veritatis ipse remotus dechinaverat a virtute . . . .
Nota quod primus liber inferni dividitur in 3 4 capitula in quo­
rum primo facit proemium suum et quome invenit virgilium qui venit
ad succurrendum auctorem de mandato Beatricis . . . .
Poscia il Comento:
Nel mezzo . . . . Medium itineris nostre vile est somnus quoniam
principium vite est ipsum vivere. Finis vero est ipsa mors. Medium
vite est somnus. Nam homo dormiens medium est inter vitam et mor­
tem . . . .
Nel mezzo . . . . Per istud dimidium nostre vite accipe som,m in
in quo secundum Macrobium super somnio scipionis quinque visionum
species sine genera contemplantur . . . .
Nella fine del Codice, car. 175 terso176, il copiatore trascris­
se un altro Proemio che nel Codice Plut. X L , n.° I I della Lauren
ziana citalo più innanzi precede le Annotazioni latine: comincia :
Scribitur Danielis quod cum Baldassar rex babilonis sederet ad
mensam apparuit ei manus scribens in pariete Mane. Thecel. Pha
res . . . .
Questo Comento dell' Inferno termina con la frase seguente
che in parte è la Chiosa finale del Comento di Benvenuto da Imola:
(1)
Noterò:
che questo Prologo è 1’ istesso che quello il quale pro­
cede uno de’ due Conienti italiani creduli di Jacopo di Dante ne’Codici Lau­
renziano Gaddiano Plut. XC Inf.n .° 42, Barberino 1718, e di Lord Vernon
di cui parlai sopra; 2.“ che il Prologo medesimo è in fronte d’ un Codice
della Trivulziana di Milano, da me descritto a fac. 618 del t. I; 3.» final­
mente che si riscontra anche in fronte de’ Codici della Bodleiana d’Oxford e
dell" Ambrosiana di Milano, de’ quali discorsi a fac. 611 e 613 del t. I, con­
tenenti una traduzione latina del Comento di Jacopo della Lana.

�COMENTI IN ED IT I

291

fe quindi . . . . scilicet apparentes in aurora illiu s hemisperii in
ferioris ad claritatem virtutum, quam nobis deus concedat, qui est
lux vera, veritas , et vita in saecula saeculorum. Amen.
I I. * L aurenziana , Plut. X L I I , d . ° X V . Codice in 4 ., parie
membranaceo e parte cartaceo, scritto nel 1431 dal medesimo
amanuense dell’ antecedente. Contiene il Comento di Francesco da
B u ti sopra il Purgatorio con numerose annotazioni latine, margi­
nali e interlineari che seguono quelle della Cantica dell’ Inferno
del precedente Codice; e incominciano con un Prologo che princi­
pia in questa forma :
In precedenti prima cantica narravit auctor quomodo dantes et
virgilius exi verunt de Inferno ad revidendum stellas in salimmo.
Nunc igitur continuando istam canticam cum superiori, ponit auctor
quomodo ipse intendit tractare de purgatorio . . . .
Questo Comento della Cantica del Purgatorio finisce:
Ad contemplationem rerum caelestium tertiae Cantica; paradisi
quam intendit describere.
Alla fine del Codice circa il mezzo dell’ ultima car. recto tro­
vasi I’ annotazione che attribuisce queste postille Ialine a Jacopo
di Dante, e che io ho recata a fac. 289.
I I I . * L a u r e n z i a n a , Plut. X L I I , n.° X V I. Codice in 4., parte
membranaceo e parte cartaceo, scritto nel 1434 dal medesimo co­
piatore de’ due precedenti. Contiene i Comenti italiani di France­
sco da B uti e dell' Ottimo sul Paradiso, con un terzo Comento Ia­
lino, marginale e interlineare, che segue quello sull’ Inferno e
sul Purgatorio contenuto ne’ due Codici detti sopra. Esso inco­
mincia con un Prologo posto sulla car. ottava del Codice dopo il
Proemio dell’ Ottimo, e che ha questo principio:
Nota quod gloria beatorum dividitur in novem partes principales
prout sunt novem celi. E t de directo loca ista sunt apposita novem
principalibus circulis damnatorum . . . . (1 )
La prima Chiosa, preceduta dal titolo, In Comedia lo p° cato
del pà diso, dice :
0
buono Apollo . . . . Apollo eque jovis et latone fuit filius et co
dem parta cum diana emissus.
E l' ultima :
E t ille deus omnium crederetur esse, qui hoc fecit, quod ab hom
ine impossibile est fieri. Qui est ille amor, ut dicitur lite, qui
(l)
È la terza parte del Breve Compendium di Bartolomeo Petri di
San Gemignano, di cui dirò più innanzi.

�292

COMENTI

INEDITI

movet solem et alias stellas, ipse deus, qui est benedictus in secula se
culm ini. Amen. Deo gracias.
Ho ritrovato questo Annotazioni latine no’ Codici seguenti:
IV . * L au r e n zia n a , Plut. X L , n.° X X I I . Codice cartaceo in
fogl. picc. bislungo, già descritto a fac. 9 del t. I I , scritto nel
1255 ( leggi 1355 ), contenente il Poema di Dante, con Annotazio­
ni marginali latine ne' prim i Canti X X I dell’ Inferno e ne’ prim i
due del Purgatorio. Mancano i Proemii. La prima Annotazione in ­
comincia :
Medium i tineris nostre vite est sompnus quia principium vile est
ipsum vivere . . . .
Queste Annotazioni sono più brevi e men numerose che quello
del Codice suddetto Plut. X L I I , n.° X IV .
V. * L a u r e n z i a n a , Plut. X L , n.° IL Codice membranaceo in
fogl. scritto nel 1370, già descritto a fac. 9 del t. I I , contenente
il Poema di Dante accompagnato nelle prime due Cantiche (1) da
latine Annotazioni marginali e interlineari. Esse sono non poco
copiose nell’ Inferno, massime ne’ prim i Canti (2), ma scarse nell^
Cantica del Purgatorio, dove mancano quasi allatto negli ultim i
Canti. L e Annotazioni cominciano con un lungo Prologo che p rin ­
cipia sul margine destro cosi :
Scribitur Danielis quod cum Baldassar rex Babbilonie sederet ad
mensam. . . . In ista prima cantica auctor tractat de peccatoribus et
peccatis et in ea secundum rationem humanas penas peccatis ado­
p tat . . . . In isto primo cantu auctor prohemizat ad totam universalem
et generalem Comediam. E t ponit in hoc principaliter duo. P ri­
mo quod ipse volens ad montem virtutum ascendere fu it a tribus vitiis
impeditus. . . .
Sul margine sinistro incominciano lo Chiose, la prima delle
quali dice :
Medium i tineris nostre vite est sompnus. Nam principium vite
est ipsum vivere. . . .
Al Prologo succede una Deductio testus de vulgari in latinum
che principia :
Nel mezzo . . . . Medium namque vite Immane secundum Aristoti­
le sompnus est. Quod autem in aurora suas cepit visiones videre . . . .
( 1) Nella Cantica del Paradiso il Comento è dell Ottimo. Vedi la fac. 63o
• del t. I.
(2)
Pure mi parvero meno copiose che nel Codice Pini. XLII, u.o XIV,
predetto.

�COMENT! IN E D IT I

293

Poscia un’ Expositio littere:
Nel mezzo . . . . Per istud dimidium nostre vite accipe sompnum
in quo secundum Macrobium . . . .
L’ ultima Chiosa del Co mento dell’ Inferno è simile a quella
del Codice Pluteo X L I I , n.° X IV .
Nel Purgatorio il Prologo comincia in questa forma:
Nola primo quod Dantes et virgilius postquam exiverunt infer
num praefigurant eos stetisse extra purgatorium diebus quatuor , an
tequam ad portas pervenirent . . . .
E la prima Chiosa:
Por correr . . . . Dicit quodamodo vult tractare de meliori mate­
ria et altiori postquam exivit tenebras infernales.
Queste annotazioni sul Purgatorio mi parvero, almeno in
gran parte , differire da quelle del Codice precitato Plu t. X L I I ,
n.° X V ; si riscontrano molto più numerose, e per tutta la Canti­
c a , nel Codice Plut. XC. S u p ., n.° CX1V che citerò sotto.
V I. 1 L au renzian a, Plut. X L I I , n.° X V II. Codice cartaceo in
4. del sec. X V , contenente il Cemento di Francesco da B uti sull Inferno
, preceduto car. 1 a 19, prima da un Breve Compendium lati­
no ( ch’è di Bartolomeo Piero de Neruciis di S. G eminiano), poi da
u n Comento latino sul primo Canto solamente (1), simile a quello
del Codice succitato Plut. X L I I , n.° X IV . Comincia col Prologo:
E tsi celestis et increati principis investigabilis providentia . . . .
La prima Chiosa dice:
Nel mezzo. . . . Medium itineris nostri est somnus. Nani princi
pium vite . . . . Nel mezzo . . . . Per istum dimidium . . . .
V II. M agliabechiana, Palch. I , n.° 32, (Cl. V II, n.° 151).
Codice membranaceo in fogl. della fine del sec. X IV , già descritto
a fac. 56 del t. I I , contenente il lesto del Poema , con Postille
marginali latine che mi parvero simili a quelle attribuite a Jaco­
po di Dante ne’ Codici antecedenti. In questo Codice le Annotazio­
ni trovatisi solamente fino al Canto X IV del Purgatorio, e
ne’ Canti I e l ' a V I I I del Paradiso . Il cattivo stato del Codice
non m’ ha concesso deciferare le prime Chiose della Cantica dell’Inferno
; nel Purgatorio incominciano :
Notandum est quod sequentis comedie dicatur tractare de purga­
torio el de contentis in ipso .
(1)
Ila errato il Bandini dicendo clic il ('.omento latino arrivava lino
tanto vi. e soggiunge clic da questo in poi le Chiose sono rarissime fram­
mischiate col lesto.

�294

O
C M E N T I IN E D IT I

Per correr . . . .

Vult dicere auctor quodamodo intendit tractare
de meliori materia et altiori postquam exivit tenebras inferni .

Nel resto del Codice sono alcune brevi Postille m arginali e i n ­
terlineari di altra m a n o .

543

Comento latino sopra l’ Inferno e il P u rga­
torio attribuito ad un fig liu o lo di Dante.
L a u r e nz i a n a (Codici Gaddiani, n . ° 354), Plut. XC Sup. n.°
C X IV . Codice cartaceo in fogl. picc. della line del sec. X IV (1) ,
di 62 car. a 2 c o l., con iniziali a c o lo ri. E di assai buona lettera
e ben conservato, eccetto le prime due car. che furono raccon­
ciate. Contiene un breve Comento latino sopra ciascuno de’ Canti
dell’ Inferno e del Purgatorio. In fronte della prima car. si legge
di altra mano e un poco più moderna :

Chiose di date lequalj fece elfigliuolo cole sue m anj.
È egli veramente di un figliuolo di Dante questo Comento ?
Il Dionisi ( De'Cod. Fior., fac. 14) sta per il n o , e dice che
il Codice è bello e vetusto, ma "l dettato non vale un fico. Il B an­
d ini poi ha notato che il M ehus nulla Vita del Traversari, fac.
180, Io ha senza ragione scambiato col Comento latino di Pietro
di Dante. Potrebbe darsi che queste Annotazioni latine fossero di
Jacopo di Dante, figliuolo di Pietro A lig h ie ri, nipote di Jacopo, e
per conseguenza bisnipote di D ante, la cui esistenza è testificata
dal Filelfo nella Vita di Dante. Nella prima Lezione sopra l’ Inferno
di G. B. Gelli si legge: È da sapere chi è il nipote di esso D ante,
il quale commentò quest’ opera in quella lingua che apporta
vano quei tem p i, senza mettervi il nome proprio, ma chiam an
do Dante genitore di Pietro suo . . . . » Osserverò pure che L o ­
renzo Ubaldini nella Tavola degli autori citati della sua Storia
della casa degli Ubaldini, Firenze, 1588, cita: Nepote di Dante
sopra alla sua Comedia: Esaminato attentamente il Codice, io m i
sono chiarito, che nell’ Inferno questo Comento è al tutto diverso
da’ tre Comenti succitati attribuiti a Jacopo di Dante; solo a lc u n »
Chiose mi parvero versione latina in compendio del Comento it a
liano creduto di Jacopo di Dante. Checché sia, questo Comento è
più antico del 1334, poiché si legge nel passo del Canto X I I I d e l
l ’ Inferno dove si ragiona della statua di Marte: Quadam est sta­
tua quae adhuc Florentini habent super pontem arni . H a un Proemio
c he comincia :
(1) Il Dionisi, De' Cod. Fior., fac. 14, lo dice del sec XV.

�TOMENTI

295

INEDITI

In principio istius Comedie videndum est quod auctor iste intendit
declarare.
II la pi ima chiosa :
Nel mezzo . . . . Hic auctor in parte ista dicere intendit quod
erat circa x x x iij annorum . . . .
Rispetto al Comento del Purgatorio, mi sembrò nella più
parto sim ile, ne’ primi Canti massimamente, al Comento latino
attribuito a Jacopo di Dante, quale si scorge nel Codice Plut. X L ,
n.° I I della Laurenziana, descritto sopra ; ma nel Codice presente
le Chiose sono in tutta la Cantica, e più copiose. Questo Comento
del Purgatorio incomincia senza Proemio cosi:
Per correr . . . . H ic vult dicere auctor quando intendit tra

ctare de meliori et subtiliori materia . . . .
Sopra l ' u ltim a carta verso del Codice stanno queste due a n n o ­
tazioni, scritte da diverse m a n i:

Iste liber est nicholaj magrj fracisci debugo Sii sepulcrj.
Iste liber est Simois fracisci . . . . de straderiis deflorentia.
Bandini, V. 389-390; — Cat. dell’ eredità Gaddi; — Dionisi, Prepara
storica, I. 148-149.
F rancesco d i D a n t e ?
544

Comento sopra la D iv . Commedia.
Il Nidobeato nella Lettera al marchese di Monferrato che sta
innanzi all’ ediz. del 1477, e il Landino nel Proemio del suo Co­
mento, citano fra i Contentatoli della Div. Com. Francesco figlio
di Dante. Ma da un documento del 1332 recato dal P elli , fac.
3 i , apparisce che Francesco non era figlio, ma si fratello di Dante.
Si potrebbe dunque credere che il Nidobeato lo scambiasse con
Jacopo figlio di Dante. Del resto, io non vidi mai Comento col
nome di Francesco di Dante.
E sull’ autorità, probabilmente del N idobeato, il Crescimbeni
(1 1.272 ) novera frai Comentatori della Div. Com. Francesco di
Dante. Ancora farò notare che nella Tavola degli autori seguitati
nella Storia della casa degli Ubaldini, di Lorenzo U baldini, Fi­
renze, 1588, si legge: Francesco figliuolo di Dante. Comento sopra

la comedia di suo padre.
Mazzucchelli, Scritt. i tal., I. 492-493; — Negri, fac. 182.
M ichino

da

M ezzan o.

4
Comento
5
sopra la Div. Commedia.
Il

20

�296

COMEN T INEDITI

Si dice che questo scrittore, contemporaneo e amico di D an te ,
abbia fallo un Comento sulla Div. C o m ., il quale, so la cosa è
Vrra, o non giunse a noi, o rimase ignoto. Coluccio Salutati in
una Lettera a Niccolò di Tuderano dice:
Nunc autem audivi ,
quod olim Dominus Mechinus de Mezzano, Cardinalis , sive ca
nonicus ecclesia Ravennatis, notus quondam familiaris , et so­
cius Dantis nostri, fuit huius libri doctissimus et studiosus, et
quod super ipso scripserat curiose. »
Il Ginanni negli Scritt. Ravennati, Faenza, 1769, in 4 ., tace
affatto che questo scrittore abbia fallo un Comento su Dan te ,
e dice solamente eh’ ebbe opportunità di conversare col Poeta
fiorentino nella sua dimora a R avenna. Il Dionisi, confidando
in non so clic autorità, fece intendere ehe Michino da Mezzano
ben potrebb’ essere autore dell’ Ottimo .
Mehus, Vita del Traversavi, fac. CXXXVII —. Tiraboschi, t. V, part
I I , fac. 505.

Zanobi da S trada .

4
56
C o mento alla Div. Commedia.
Questo scrittore che mori nel 1329, è annoveralo fra i Com
entatori di Dante da Bartolommeo Ceffoni nella Notizia che
ho citala a fac. 281 del t. II. Nessuna ricerca valse a farmi r i­
trovare un Comento col nome di lu i.
B osone

da

G o b b io .

4
57Comento alla Div. Commedia.
Il Ceffoni nella Notizia succilata registra fra gli antichi Co­
ntentatoti di Dante Quel della M arca , e il Lami pubblicando
questa Notizia credette in quell’ indizio scoprire Bosone da Gobb
io. Io ricorderò che nel Codice Magliabechiano , Cl. V I I , n .°
959 , il quale contiene il Comento detto il Falso Boccaccio (V e
di il t. I , fac. 6 5 3 ), due sottoscrizioni dell’ amanuense attribui ,
scono esso Comento a Bosone da Gobbio. Se veramente Bosone ha
composto un Comento, sarebbe forse secondo ragione, conside
ratone l’ intendimento , supporre che fosse quello contenuto nel
Codice Magliabechiano. Del resto, questo Falso Boccaccio non
potrebbe in verun modo, como dimostrò il Rigali, credere del
Boccaccio. Il sig. Filippo Scolari, quando propugnava la con­

�COMEN TI IN ED IT I

297

traria sentenza messa fuori dal Lami ( Vedi la Gazzella di Ve­
nezia , n.° del 3 aprile 1847 ) non avea probabilmente letto il
passo di quel Comento (testo stampato, far. 105) in cui l’ autore
cita la Genealogia dei Boccaccio .
A ccorso B onf antini .

Comento sopra la Div. C o m.

5
48

Accorso Bonfantini francescano e fiorentino (1), che fu da papa
Giovanni X X I I eletto nel 1327 inquisitore a Firenze, avea com­
posto un Comento sulla Div. C o m ., ora perduto, o almeno non
trovato. Il Mehus parla di questo scrittore e del suo Comento
nella Vita del Traversari, fac. 137, 182 e 340, e dice che alcune
Chiose di esso Comento sono citato in un Codice del Comento del
I Ottimo, il quale Stava D e lla Libreria del Convento di S. Marco
di Firenze (ora nella Magliabechiana, vedi il t. 1, fac. 624). Nè
il Wadingo nè lo Sbaraglia, suo continuatore, fanno menzione di
Accorso Bonfanti n i , che fu ignoto anche al Mazzucchelli negli
Scritt. Ital.
Tiraboschi, t. V, part. II, fac. 505.

Ser

549

G r a z io l o

B a m b a g io l i .

C o mento sopra la D iv. Commedia.

Ser Grazialo Bambagioli, cancelliere di Bologna, scrisse cer
tissimamente un Comento sopra la Div. Commedia (2), e ciò è
(1) lo, indotto in errore dagli Estratti mss. del Mehus, ho scambiato
fac
del t. I , c a l'ac. VIII del t. Il, questo sci'iuore con lioiifantino de
Honfanlini domenicano, morto a Firenze nel 1337, come si vede dal Ne­
crologio di S. Al. Novella, ms. della Magliabechiana che ho avuto dinanzi,
e non nel 1327, come il Mehus scrisse nell’ opera mentovata. Nella Biblio­
teca medesima trovasi al n.° 127 deliaci. XXXVII una copia della sentenza di
morie bandita nel 1328 contro Francesco di Simone degli Stabili d’ Ascoli, in
fronte a cui si legge: Noi Frate Accursio di Firenze dell'Ordine de’ Frati
Minori per Autorità Apostolica Inquisitore della Eretica Malignila di
Toscana. In un altro Codice della stessa Biblioteca, Cl. XXV, a. 375 , che
racchiude uno Spoglio delle lettere scritte dalla Kepubl. Fior., è l’estratto
di una lettera di lei al Pontefice del maggio 1328 , in cui si legge che Fr.
Accursius Bonfantinus inquisitor Eretice pravilatis in Tuscia predica
cantra il Bavaro.
(2) Il Fantuzzi negli Scritt. Bolognesi, 1.337, erra dicendo che il Tirabo­
schi s'era ingannato ponendo il Bambagioli fra i Comentatori della Div. Com.

�298

GODICI IN GLESI

chiaro por gli estraili di questo Comento recati nell’ Ottimo, segna­
tamente ne’ Canti V II e X I I I dell’ Inferno (1 ). Il sig. W itte in
una Lettera in data di Firenze 7 ottobre 1831, e inserita nell’A n
tologia di Firenze, n.° 128, fac. 151- 152, col titolo di Scoperta
bibliografica, affermò trovarsi questo Comento nel Codice della
Laurenziana., Plut. X L , n.° V I I ; ma il sig. Piccioli gli fece sa­
viamente avvertire nello stesso giornale, n.° 130, fac. 139-144 ,
( Intorno la scoperta de' Comenti del Bambagioli alla Din. Com. ) ,
che se in questo Codice sonò alcune Chiose le quali possono attri­
buirsi a Ser Bambagioli, elleno si riscontano nel Comento dell’
Ottimo, e che in conclusione il Comento del Codice Laurenziana,
Plut. X L , n.° V I I , è solo una spezie di zibaldone in forma di Co­
ntento, per la cui compilazione si trasse partilo dall’ Ottimo. Il sig,
Niccolò Tommaseo ( Antologia, n.° 131, fac. 128- 135, Anche dal
Comento attribuito a Ser Graziolo) concordò in questa sentenza elio
al parer mio non può essere oppugnata (2 ). Infatti quel Comento,
come già dissi dopo diligente riscontro, ne’ Canti I a X X V I de l­
l’ Inferno è, da qualche varietà in fuori, di Jacopo di Dante, q
nel resto sono annotazioni compilate su vari Comenti, e segnala,
mente nella Cantica del Paradiso veggonsi molte reminiscenze de l
l' Ottimo.
Io
ebbi la lieta sorte di trovare in un Codice cartaceo in fog|.
della fine del sec. X I V , comperato di fresco da Lord Vernon, u n
frammento del Comento di Ser Graziolo. Questo Codice, da
già descritto a fac. 287, contiene un Comento sull’ Inferno di F r a
te Guido Pisano, che finisce col Canto X X IV , e nella car. 5 5
verso si logge di mano del copiatore e in carattere rosso:
Nota cheinfino aqui sono chiose difrate guido pisano defrali del
carmine. Daquinci innanççi sono delcanciliere dibolognia. capito
lo X X V .
Questo Canto X X V incomincia:
Avegnia idio chenel chapitolo detto disopra fusse trattato della
fraudolentia nellaquale sono puniti iladroni nodimeno lautore perse­
guita pure questa m aleria. . . .
E nella line del C. X X X I V , car. 61 :

( 1) C. VII. Il Cancelliere di Bologna Ser Graziolo Bambagioli chiotti
sopra queste parole cosi (Ediz. Torri, I. 121). — C. XIII Infino a qui e
chiosa del Cancelliere di Bologna (Ivi, I. 248 ).
(1) Il sig. W itte parlò del Comento contenuto in questo Codice anche iie.
gli Annali di critica scientif. e letter. di Berlino, 1833, n.i 91-93.

�COMENTI IN E D IT I

299

E conciosia chosa chessa pietra fosse nel rientro per necessaria ra­
gione di natura istarebe salda enonsi moverebe verso il nostro emis
perio, nein verso laltro e questa elaragione cociosia chella influentia
et chontinuo movimento de'corpi disopra. Celestiali questi corpi di
quagiu etate chose di sotto governano sicome pruova il filosofo nel
1° . . . . quando dice questo mondo di sotto eretto e governato da mon­
do di sopra e dogni virtù. e dogni e ghovernato da questa e choncio
sia chossa chosso sia .
Finite parte delle chiosse della prima cantica onero comedia di
dunte alighieri difirence. fatte p. lo chanciliere di bolognia ame.
Questo Codice di Lord Vern o n fu , come già notai, del Pog­
giali, e dal Catal, de'libri della Crusca del Ripurgato, fac. 137,
risulta che uno spoglio di esso Codice fatto nel 1589 stava fra le
carte di questa Accademia, fascio V I I I , n.° 396.
Già notai ( t. I I , fac. V I I I ) che questo Comento dev’ essere
antecedente al 1330 , anno in cui Ser Graziolo fu sbandilo dalla
patria , perocché il compilatore dell’ Ottimo, citandolo , dire : il
Cancelliere di Bologna. Altra e più forte ragione è , che l' Ot­
timo essendo stalo scritto, almeno la Cantica dell’ Inferno , nel
1334 (1), il Comento del Bambagioli da lui citato ha da esser più
antico.
Mehus, Vita del Traversavi, fac. CXXXVII.
G u id o

da

P is a .

Comento latino sopra l’ Inferno di Dante.
Guido da Pisa , frate del Carmine e contemporaneo di Dante ,
oltre alla Fiorita d’ Italia in cui spiega parecchi luoghi della Div.
Com. (Vedi il t. I , fac. 206) , scrisse un Comento sopra la Can­
tica dell’ Inferno, che si trova nel Codice seguente :
B ib l . d e l M archese A r chinto di M ila n o . Codice membra­
naceo in fogl. della fine del sec. X IV , da me già descritto a fac.
137 del t. I l , contenente la Cantica dell' Inferno con un Comento
Ialino in fronle a cui si legge :

Expositiones et Glose super Comediam Dantis factae per Fratrem
Guidonem Pisanum Ordinis Beatae Marine de Monte Carmelo ad
Nobilem virum dnum Lucanum de Spinolis de Janua .

(1) io sono caduto pienamente in fallo oppugnando la presente data nella
Dissertazione su questo Comento inserita nel t. II, fac. 582.

�300

COMENTI INEDITI

11 Comento principia con u n ’ Epistola nuncupatoria , dove r a ­
giona delio tre Cantiche, della Div. C o m ., del titolo , e dell’ au to­
re di essa .

Descrivendo a fue. 289-294 un Cemento, o meglio alcune Anno­
tazioni latine sopra la Div. Com. attribuite a Jacopo di Dante, ho
nolato che nella Cantica dell’ Inferno queste Annotazioni non mi
parvero, nella più parte almeno, diverse dal Comento di Guida
Pisano. Si riscontrano ne’ Codici descritti alle fac. succitate, Lau
renziani, Plut. X L I I , n.° 14 ti 17, Plut. X L , n.' 2 e 22, M aglia
bechiano, Palch. I , n.° 32. In tutti questi Codici mancano il nomo
di Guido Pisano e la dichiarazione in terza rima intitolata da lu i
a Lucano Spinola di Genova, della quale recai il Prologo a fac.
137 del t. II.
lin a versione italiana di questo Comento si trova nella libre­
ria di Lord Vernon a Firenze. E un Codice cartaceo in fngl. dell«
fino del sec. X I V , del quale già parlai a fac. 287, contenente
nelle car. 2 9 5 5 un Comento italiano sopra l’ Inferno, nella cui
fronte leggesi :

Chiose sopra laprima parte della canticha onero chomedia chia­
mata Inferno delchiarissimo poetta dante alighieri difirençe lequali
chiose fece frate guido pisano frale delcarmino .
Il Proemio di questo Comento principia :

Qui comincia ilprimo canto della prima cantica della chomedia
nelquale lautore fa proemio a tuta lacomedia universalmente e giene
ralmente in questo primo canto pone sicome egli uoleua peruenire ala
perfezione delle virtù fu massimamente impedito da tre uitii ciue dala
lusuria dalla superbia e dallauaricia . . . .
E la prima chiosa :
Nel mezzo . . . . Il meço del camino della nostra uita è il Sonno

perciò che il principio della nostra uita è quello uivere e il fine è la
morte e la morte è in meço tra la vita e la morte . . . .
Questa versione non ha l ' Epistola nuncupatoria, e per di p iù
termina col Canto X X I V , in fin del quale si legge :

Nota cheinfino a qui sono chiose difrate guido pisano difrate g u i
do defrati del carmine. Daquinci innanzi sono del cancelliere di b o
logna .
Dal Catal, de' libri della Crusca del Ripurgato , fac. 137,
apparisce che uno Spoglio di questo Codice fatto nel 1589 era fra le
carie di essa Accademia , fascio V I I I , n.° 396.
Un Comento Italiano contenuto nel Codice Laurenziano Stroz
ziano n.° 164, già descritto a fac. 645 del t. I , incomincia con u n

�COMENTI

INBDITI

frammento del Prologo elio non è diverso da quello di Guido P i­
sano voltalo in italiano; sua è pure la prima Chiosa dell’ Inferno
die principia in questa forma:
E l mezzo del chamino di nostra vita è ‘l sonno inpero citello prin­
cipio della nostra vita è quello vivere eliina ella morte . . . .
Ma dopo riscontro mi è sembralo che solo il primo Canto dell’Inferno
fosse traduzione del Comento latino di Guido Pisana, e
il resto spellasse al Comento italiano detto il Falso Boccaccio.
Il Crescimbeni e il Quadrio non ricordarono mai questo Co.
mento. Il Nidobeato ed il Terzago che ci diedero l’ edizione di
Dante fatta in Milano nel 1578 , conobbero questa esposizione ,
dacché nell’ apparato sommario sopra l’ Inferno copiano o tradu­
cono esattamente i sentimenti e le parole di frale Guido Pisana
riguardo ai quattro generi di poesia , ed alle ragioni per cui
l' opera di Dante s’ intitola Commedia . Eppure om ettono di no­
minarlo , se forse non abbiano questi confuso Fra Riccardo Car­
melitano altro degli espositori, con Fra Guido Pisano , Carmeli­
tano anch’ esso.
D om enico B a n d in i .

551

Comento sopra la Div. Commedia.
Domenico d' Arezzo, celebre grammatico del sec. X I V , si vuo­
le autore di un Comento sul Poema di Dante, e pare di trovar
b uono argomento di ciò ne’ due seguenti estratti di una grande
opera ms. da lui composta col titolo di Fons memorabilium, sorta
d' enciclopedia , della quale son copie nella Laurenziana di Firen­
ze, e nella Vaticana di R om a, Si legge nel trattato De virtutibus,
Pari. V , lib. IH : Scripsi autem super 5. C. Dantis in quo puniun
tur luxuriosi, quantum mali sii per inconcessam voluptatem virgini
tatem tollere , e poco appresso : Rilege primum caput eius scripti,
quod feci super Paradiso Dantis (1). Ed anche nella Vita di Bru­
nello Latini che entra nella serie dell’ opera suddetta dove si
discorre de Viris illustribus, dice parlando delle opere di quel
lo scrittore : Fecit et alium in latina et materna lingua quem The
saurectum d ix it, in quo tractavit de moribus hominum , de casi­

(1) Il Biscioni nelle Giunte al Cinelli, IV. 351, dice trovarsi questo
passo a ear. 194 del Codice del Fons memorabilium conservato uella Vati­
cana al n.° 300 ( Codici Urbinati).

�302

COMENT! IN ED ITI

bus, de mobilitate fortuna, el humano statu , qua notantur in seri,
fio quoti edidi super Dante.
Il Mehus ( Vita del Traversari , fac. 135) e il Bandini ( Catal,
de’ mss. della Laurenzian a , V. 468-470) s’ ingannarono piena­
mente , quando erode Itero riconoscere il Comento di Domenico
d' Arezzo nel Codice di S. Croce della Laurenziana , Plut. X X V i
Sin. n.° II. Già dissi a fac. 617 del t. 1, dopo accurato riscontro,
che il Comento latino contenuto in questo Codice è letterale ver­
sione del Comento italiano di Jacopo della Lana.
5
F rancesco P e t ra rc a .
2

La sottoscrizione finale del Codice Laurenziano , Plut. X C Sup.
n.° C X X ( Vedi il t. 1, fac. 6 0 6), che contiene un Comento i t a
liano sul Purgatorio , dice che questo Comento fu scritto dal Pet
rarca; e la stessa cosa si legge in line del Codice Barberino. n .o
2192 (Vedi il 1. I , fac. 601), in cui si trova un Comento italiano
sopra il Poema intero di Datile. Ma il Comento dei Codici Lau
renziano e Barberino non è altro che quel di Jacopo della Lana,
Mal si suppose ancora che il Petrarca potesse essere uno degli
autori del Comento italiano?, che si vuole compilalo nel 1350
por ordino dell’ arcivescovo milanese Visconti. Ma questo puro
non è , siccome dimostrai (V edi il t. I , fac. 618), diverso da
quel di Jacopo della Lana. L ’ ab. di Sade nelle Memorie sul P e
trarca, I I I . 515 , e il Dionisi nella Preparaz. storica, I L 22 ,
baro ragione di dire che il Petrarca non fece verini Comento sulla
D iv. Com. Notiamo soliamo essere nel Codice Vaticano 3199 (Vedi
la fac. 165) alcune rarissime e brevissime postille m arginali
che si vogliono di sua m ano.
Ino ltre farò avvertire che in alcuni C odici, e segnalamento
nel Codice Riccardiano 1036 (Vedi il t. I l , fac. 77) il Poema d j
Dante è preceduto da un Prologo , messo d a ll’ amanuense sullo il
nome del Petrarca. Ma questo Prologo che com incia: Dante poeta
corona el gloria della lingua latina. . . . , è a p p u n to , siccome il
Mehus notò negli Estratti mss., X I. 194 , quello che si risc o n ti^
in fronte della Nidobeatina. Il L am i nelle Novelle letter. di F iren
ze, 1756, col. 61, erra dicendolo inedito.
Mehus, Vita del Traversar i, fac. 181 e 260 ; — Rezzi, Lettera al
R
s in i, fac. 7.
o
B envenuto

553

da

I m ola.

Comento latino sopra la Div. Commedia.

�C O M E N T I INEDITI

Benvenuto da Imola il quale sponeva la Div. C o m . a Bolo­
gna nel 1375, come dissi a fac. 577 del t. I , lasciò un Comento
latino scritto nel 1379 , anno indicato in questo passo del Canto
X V III d e ll'Infern o: Sed proh dolor! istud sumptuosum opus di
structum , et prostratum est de praesenti anno M C C C L X X V I I I I
per populum Romanum (1). Egli parla del suo Comento in una
Lettera al Petrarca , pubblicala da Fausto da Longiano nell’ ediz.
con Comento delle Rime di quello scrittore, Vinegia, 1532, in 8 .,
car. 4. Questo Comento, che fu da lui dedicalo al marchese N i­
colo d' E ste , è uno de’ più importanti che si abbiano, e i De­
putati dicono nel loro Proemio che Benvenuto trasse , anzi copiò
molle cose dall’ Ottim o. Il sig. Parenti nelle Annotai, al Diz.
della lingua h a i. , 1. 127 , rie parla in colai forma :
1 al imo
si è beffato dello scrivere di quel Comentato r e , senza riflettere
che dovendo esporre latinamente a’ suoi discepoli un poe
ma volgare pieno di ardui sensi, era costretto di scendere alle
frasi più triviali per accostarsi alla loro intelligenza ; serbati
do a miglior uopo lo stile colto e regolare, di cui non era certa
mente dig iuno, come si vede nella dedicazione del suo l i
bro al Marchese Nicolò d' Este. »
G li Estratti Storici del Comento di Benvenuto furono , conio
ho dello a fac. 531 del t. 1, pubblicali dal Muratori nel t. I
delle Antiq. Italica!. Lodovico Castelvetro ebbe prima di lu i, cioè
nel sec. X V I , l ' intenzione di pubblicare lutto questo Comento;
e I’ edizione che non fu mai mandata ad effetto , doveva farsi dai
G iu n ti, e sopra un buono ed aulico Codice di esso Comento ch’ era
nella libreria de’ Canonici di Reggio. Vedi sopra di ciò la B ibl,
Modenese del Tiraboschi, I. 483 , le Opere del Castel vetro, Pre­
fazione, fac. 7 4 7 5 , e le Osservai, sopra la Div. Coni, del Cancel­
lieri , fac. 82. Posso con lieto animo annunziare che Lord Ver
non tornando al disegno del Castelvetro, apparecchia un’ edizio­
ne in 3 v o l. in 8. gr. del Comento di Benvenuto, e che il pri­
mo è quasi condotto a line. Si fa l' edizione a cura del sig. V in
cenzo Nannucci sui Codici della LAURENZIANA, raffrontandola col
celebre Codice Estense di Modena .
Nelle Industrie Filologiche del Barcellini, opera mentovala a
fac. 507. del t. I, sono alcune Notizie intom o a Benvenuto da Imo
( 1) Il Muratori erra dicendo nelle Antiq. Ita l. 1389. Benvenuto mori nel
1391, secondo una noia posta in un Codice ms. delle sue Augustates che
sta nella Vaticana.

�304

COMENTI IN ED IT I

la c suo Comentario, fac. 90-104. Il prof. Giovanni Rosini dice
nella Risposta al Carmignani sul verso Poscia . . . . , fac. 48 (1) ,
che i Codici del Com ento di Benvenuto da Imola sono rarissim i
conoscem e cinque soli ; app arirà dalla seguente nom enclatura
che ve n ’ hanno m olti p iù .
Mehus, Vita del Traversari, fac. 182.
I . B ib

l

. R

fogl. g r . , del

e g ia d i

1394,

Pa

r ig i,

n .°

7002. 4.

già descritto a fac.

Codice membranaceo

230

del t.

Il,

contenente

in
il

lesto del Poema col Comen to di Benvenuto da Imola.
I I . Estense d i M o d e n a , n.° V I. II. 11. Codice membranaceo

in fogl. gr. del principio del sec. X V , contenente 1' intero Co
mento di Benvenuto sopra la Div. C om ., di car. 2 8 8 , delle q u ali
284 scritte, a 2 c o l., in lettera Otta ed abbreviata ; a luogo a lu o ­
go il testo del Poema vien inserito nel Comento. Da alcune nolo
scritte nelle membrane di antiguardo pare che il prezzo di copia
fosso di 25 Ducati, poi è detto alcuna cosa di un suo possessore
nelle parole seguenti: Questo Comento sia dato a Magistro Baptista
de l' Ordine di San Polo in san Poto, el quale è suo; finalmente a
rincontro si legge: E x libris Reverendissimi Prioris nostri Magistri
Baptiste Panetii Ferrariensis sacre Theologie Professoris qui die 27
martii 1497. obiit. Come dai frati di San Paolo passasse poscia a l
l' Estense, è ignoto, ma forse fu per acquisto fattone da alcuno di
qtie’ Duchi seguenti, che non perdonarono a spesa alcuna per for­
marsi una biblioteca degna della protezione eh’ essi concedevano
alle lettere ed ai lollerati ; essendosi per avventura smarrito ,ia
loro l' esemplare di dono che il Rambaldi avea inviato al marche
so Nicolò I I , a cui dedicò la lunghissima sua fatica. (2)
Questo Codice servi al Muratori per la pubblicazione eh' esso
ne fece per estratto nel t. I delle Antichità Italiche; e durano tu t t
avia sui m argini suoi i freghi in penna pel lungo contro que’ lu o
gh i ch’ egli scelse per dargli alla luce. Si legge in fronte:

Incipit Commentum Benevenuti de ymola super Infernum Dantia
de aldighieriis de Florentia Poete, el primo epitaphium Dantis, secun
do origo dominorum Marchionum Extensium.
Compiuta la dedicazione si legge: Exordium a d dicenda, cioè

(1) Vedi nell' Appendice di questa operetta, fac. I I V , un ragionamenio
col titolo: Comento di Benvenuto da Imola, come si trova nelle B ibliote
the Laurenziana ed Estense.
(2) Il Codice presente della Estense fu per isbaglio citato più volte co.
me esemplare originale.

.

�C O M E NT I

I N E D IT I

30 5

una prefazione, nella quale dopo aver lodalo Dante in 26 esame­
tri, si passa a parlare di lu i in prosa, del titolo del suo Poema,
dell’ intenzione e divisione del medesimo, in sei colonne e mezzo
di scrittura . Dietro immediatamente principia il Comento, ed in
fine dell’ Inferno si trova :
Explicit Comentum Magistri Benevenuti de ymola super Infer
num Comedie Dantis aldigherij scriptum Mutine anno Domini nostri
Jesu X pi Redemptorisque pretiosissimi 1408 antepenultimo Ju n ii.
Alla fine del Purgatorio è un componimento di 10 versi latini
che principia:
Hactenus ipse suas vidi tolerantia penas.
Finalm ente si legge alla fine del Codice:
Explicit Comentum Magistri Benevenuti de Imola tu per Dantem
allegherà de Florentia scilicet super Infernum Purgatorium et P ara
disum 1408 (1) ultimo augusti.
III.
* Laurenziana , Plut. X L I I I , n J I , I I e I I I . Codice mem­
branaceo di 3 vol. in fogl. del principio del sec. X V , contenenti il
Comento di Benvenuto sopra la Div. Com. Il primo v o l. composto
di 217 car. a 2 col. contiene il Comento sopra l’ Inferno; di lette­
ra e conservazione ottim a. La prima car. ha un fregio a colori; a
ciascun Canto sono iniziali fregiale a colori, titoli e argomenti in
inchiostro rosso. Al principio del Codice su di una car. bianca ver­
so trovasi scritta di mano moderna una Tauola doue si contiene i
capitoli a quanti fogli sono.
Il Codice incomincia coi soliti preliminari del Comento di Ben­
venuto, cioè la Lettera al marchese d’ Este, e il componimento in
verso a lode di lui pubblicati dal M uratori, indi un altro compo­
nimento di 26 versi in lode di Dante che principia: Nescio quam
tenui sacrum carmine Dantem. . . . In fronte del Comento si legge :
Comentum siue scriptum, super librum pmum qui in ti tu latur I n
fernus. Sacri poematis celeberimi poete dantis aldigherij. ad clari s
simum principem. Nicholaum Marchionem Estensem . . . .
Nella fine del Codice sulla car. 215 recto è un componimento
di 8 versi che comincia:

Jamque domos stigias et tristia regna dolentum . . . .
E sotto si legge :

Expletu die vij febfij hora xv. 1409.

(1) 11 Muratori stampò per errore &lt;308.

�:j o 6

COMENT!

INEDITI

Il Codice finisce col Capitolo senza titolo di Jacopo di Dante so­
pra la Div. Com.
Il secondo vol. in cui sta il Comento sopra il Purgatorio, è
composto di 175 car. a 2 c o l., scritto dalla stessa mano dell' ante­
cedente, con titoli e argomenti in inchiostro rosso, con grandi
iniziali a oro e colori per ciascun Canto; la prima car. si adom a
di un fregio a oro e colori. Esso pure è di lettera e conservazione
ottim a. In principio del Codice sopra una car. bianca verso sta
scritto di altra mano: Questa è latauola qui disotto scritta doue se
colene lutti i capitali del presele libro a quoti fogli sono per meyo po­
terli trouare. Si legge in fronte del Comento:
Incipit liber secundus purgatorii dantis Aldigherij de florencia.
Termina con un componimento di 10 versi che principia:
H actenus ipse suas vidi tolerancia penas.
Sotto a cui si legge:
E xplicit. 24. decebr. 1409.
Il terzo v o l. dato al Comento del Paradiso, è di 160 car. a 2
col., scritto dalla stessa mano degli antecedenti, con titoli e argo­
menti in inchiostro rosso, e con iniziali fregiate a colori ad ogni
Canto, anch’ esso di lettera e conservazione egregio. S o p ra n n a
car. bianca verso al principio del Codice è una Tauola nella qual si
cotenea quali fogli sono icapitoli del presile libro. Leggesi in fronte
del Comento:
Incipit expositio sup. terciaz piè dantis que paradisus dicitu r ,
Cantus primus i quo ponitur phémius.
E in fine :
E x p m die u lti° maij . 1410.
Bandini, V. 205; — Montfa ucon, fac. 327; — Mehus, Vita del Traver~
sari, fac. 136 e 172; Estratti mss., XI. 187-188; — Baldinucci, Notizie
de’ prof, di disegno, Secolo I, fac. 12; — Barcellini, Industrie filologiche,
fac. 101.

IV .
* Laurenziana ( Codici S trozziani, n.* C LV I I , C L V III e
CLI X ). Codice cartaceo di 3 vol. in fogl. gr. del principio del
sec. X V , contenente il Comento in tero di Benvenuto sopra la D iv.
Com . Il primo che racchiude il Comento sull’ Inferno, è composto
di 126 car. a 2 col., di lettera eccellente in carattere tondo,m a
con moltissime abbreviature, e di ottima conservazione, tranne
la prima car. ch' è racconciata. Vi sono titoli e argomenti in in
chiostro rosso, ma solo ne’ primi 12 Canti. Le iniziali sono adorn
e a oro e colori, e la prima car. si abbella di una grande iniziale
e di un fregio dipinti a oro e colori. A piè di questa car. è uno

�COMENTI IN E D IT I

307

stemma , la cui parli' interna Tu cancellala. Il Codice incomincia
coi Prolegomeni e Prologhi solili al Comento di Benvenuto, e in
fronte si legge:
Comentu siue Scriptuz super libruz primuz qui intitulàt i nfer
nus sacri poematis celeberimi Dantis A ldigherij ad claissimum prin­
cipe dnm Nicholaum Illustrem marchione Esten p dissertissimum et
egregium gramatice professore magistruz Benuenutum de Imola ser­
mone lucido compita lu z .
Nella line del Comento trovasi il componimento in verso che
principia: Jamque dumos stigias. . . . , poscia questa sottoscrizione:
Ram i de Ramedellis q. Scriptuz hoc corexit el miniavit Anno dnj
M illio quadringentesimo sextodecio apud aula Magnifice domine M ant
uane in suo offitio Pincernatus.
Sui margini del Codice si riscontrano alcune annotazioni di
due mani diverse.
Il secondo vol. dato al Comento sopra il Purgatorio, è di 144
car. a 2 col., della slessa mano del precedente, e ben conservato,
da qualche intignatura in fuori. Era nella Strozziana col n.° 234.
La prima car. è adom a di una grande iniziale e di un fregio di­
pinti a oro e colori, il cui soggetto concerne al Poema. Altre
grandi e piccole iniziali fregiate a colori sono passim nel Codice,
in fronte al quale leggesi:
Expositio Benuenutj de Imola sup. libru Purgatorij dantis A la
gherij uulgaris poete novissimi.
Termina con un componimento di 10 versi latini, sotto a cui
si legge:
Benuenuti da Imola scriptuz sup. purgatorium dantis feliciter
explicit . Rami ramedellj.
Sui margini del Codice stanno alcune note in inchiostro rosso
della stessa scrittura, la più parte delle quali indicano i personag­
gi e i soggetti primarii del Poema. Sulla costola del volume fu
messa la data del MCCCCXV I.
Il terzo e ultimo vol. che contiene il Comento sopra il Paradi­
so, è di 134 car. a 2 c o l., della stessa mano dell’ antecedente; ben
conservato, eccetto qualche intignatura e la prima car. ch’è strac­
ciala. La della car. si adom a di una grande iniziale e di un fre­
gio a oro e colori, che rappresentano soggetti appartenenti al Poe­
ma; a piè stava uno stemma che fu cancellato. Altre grandi o pic­
colo iniziali sono passim nel Codice. Il Comento non ha titolo, e
si legge nella (ine:
Explicit septus Benuenti da Imola sup. Paradisum dantis 1459.

�COMENTI IN E D IT I

Bandini, VII. 554-557.
V. B ibl. d e l sic. Libri a Parigi (1). Codice in fogl. della fine
del sue. X IV , parlo membranaceo e parte cartaceo, di 182 c a r .,
proveniente dalla Biblioteca del marchese Pucci di Firenze. Ig n o ­
ro se questo Codice contenga lutto il Comento di Benvenuto.
V I. * B a r b e b i n a di Rom a, n.° 2193. Codice cartaceo di 2 v ol.
in fogl. picc., contenente lutto il Comento di II en venuto da Im o la;
di buonissima lederà a 2 col. e in carattere tondo. Il primo d i
197 car. racchiude le prime due Cantiche, ed è conservato perfet­
tamente. Manca di titolo preliminare, e comincia coi solili Proe
mii del Comento di Benvenuto. Si legge alla fine:
Explicit sa cantica purgatorij cótincns x x x jij capta, laus deo.
Sotto è il componimento di 10 versi latini che principia: H a
ctenus ipse suas vidi tolerantia penas . . . .
Il secondo v o l., in cui sono le prime car. mollo restaurale «d
altre non poche guaste dall’ um idità, ha 148 car., e iniziali a co­
lori ad ogni Canto. In fronte si legge:
Incipit expositiosup. tertia dantis comedia que paradisus dicit. . . .
E nella fin e :

Explicit x x x iij et ultimus caplus paradisi. Scriptus et 9pilatus
per me cambiuz desaluiatis die x iiij mensis Ju . . . . Mccccxxiij. laus
deo. Amen. Liber cambij de saluialis.
L ’ Olstenio, tratto in errore dalla parola compilatu s , scrisse d i
proprio pugno sopra questo Codice. Cambius de Salviatis auctor
hujus libri. Questo Cemento è letteralmente di Benvenuto da Im o
la. Nel secondo volume sono alcuno Annotazioni marginali d’ al»
tra mano.
lettera del Bezzi, fac. 29-31.
V II. * Riccar dia n a , n.° 1045 ( II. II I . 362 ). Codice membra­
naceo in fogl. della fine del sec. X I V , contenente il lesto dell’
fIerno col Comento latino d i Benvenuto da Imola. Ne; feci la descri
n
zione a fac. 79 di questo volume. Su di una car. bianca in princ i
pio del Codice sta questa nota firmata Laurentius Mehus :
Prima parte del Comento di Benvenuto R ambaldi da Imola sopra
Dante, cioè sopra il solo Inferno. Tutte tre le parli sopra tutta la Cot&gt;t„
mediasi conservano nella Medicea e nella Gaddiana. Di q ueso C o
mento ne dà un estratto il Muratori nel Tomo I delle antichità It a li.

(1) La collezione de mss. del sig. Libri fu comperala di recente da lord
Ashburnham.

�COME NTI IN E D IT I

309

chè sopra di un Codice Estense. M a questo lesto è più corretto, ed io
10 etto nella mia vita di Ambrogio.
V I I I . A mbrosiana di Milano, n.° A. 150, Pars I nf. Codice car­
taceo in fogl. della fine del sec. X I V , in carattere corsivo, e con­
tenente il Comento Ialino di Benvenuto sopra l’ Inferno. Manca
della prima e dell’ ultima carta, e perciò del nome dell’ autore.
Questo Codice vien citato dal Sassi ( Hist. litter. Mediol., fac. 134)
Il quale dopo il raffronto di esso col Codice A. 196 della medesi­
ma Biblioteca, contenente il Comento di Benvenuto, afferma che
sono una cosa istessa. Del resto principia col secondo Canto cosi :
Postquam in precedenti primo Cantico proemiali auctor noster fecit
propositionem in qua tetigit locum tempus et causam istius operis. . . .
IX . CLASSENSE di Ravenna. Codice cartaceo in fogl. della lino
del sec. X I V , contenente il Comento latino di Benvenuto sopra
l' Inferno. Vi fu aggiunta una Lettera di Cammillo Zampieri, scritta
da Imola a’ 14 di marzo 1757 al p. Giov. Ant. Montanari france
scano a Ravenna, spettante .si al Comento latino di Benvenuto, co­
me al Comento italiano a lui falsamente attribuito. In questa let­
tera cita per isbaglio come autografo il Codice del Comento latino
di Benvenuto conservato nell’ Estense di Modena. (1)
Questo Codice fu descritto d'ai conte Alessandro Cappi in una
notizia Di alcuni Codici della Classense, edita prima nella Farfalla
di Bologna, n.° del 17 agosto 1842, poi nella R ivista Europea
di Milano ( n.° del settembre 1843, fac. 2 9 6 2 9 8 ), e ristampata
nelle sue Prose artistiche e letterarie, Bologna, 1846, in 8. g r .,
fac. 2 6 r3 i. Ne fu ancora parlato in una notizia breve, ma zeppa
di errori, nella Guida di Ravenna pel 1835, fac. 101; è dello
membranaceo e in fogl. grande ( ed è cartaceo e nel fogl. comune ),
con belle miniature ( e non ne ha ), contenero il Comento intero ( e
non contiene che i Inferno).
X . * V aticana ( Codici Urbinati, n.° 380). Stupendo Codice
membranaceo in fogl. gr. del principio del sec. X V , di graziosa
scrittura in carattere tondo, e ben consenato, di 180 car.; conte­
nente il Comento latino di B envenuto sopra l' In fe rn o . La prima
car. è adom a di un ricco fregio a oro e colori, e di una grande

(1) Egli mentova in questa lettera un Codice del Comento italiano di
Benvenuto ( leggi di Jacopo della Lana) conservato a S. Vitale di Bolo­
gna, e dice per isbaglio eh'esso Comento fu impresso nel 1474. Già notai
che l’ edizione di Milano 1474 della Div. Com., col supposto Comento di
Benvenuto, non esiste.

�310

COMENTI IN E D IT I

iniziale, in cui pare aver voluto il miniatore figurare Dante che
tiene in mano il suo Poema; a piè di essa vedesi lo stemma della
casa d’ Urbino, con le iniziali F. D. A ciascun Canto sono a ltre
piccolo iniziali fregiate a oro e colori, e titoli in inchiostro rosso.
Il Comento inanca di titolo preliminare e di noine d’ autore, e
principia co’ soliti preliminari in prosa e in verso del Comento d i
Benvenuto; nella line è il componimento in 8 versi latini che i n ­
comincia : Jamque domos stygia s . . . .
X I . * L a u r e n z ia n a ( Codici G addiani), Plut. XC. S up. , n .°
C X V I. 1. Codice cartaceo in fogl. del principio del sec. X V , d i
116 car. a 2 c o l. , contenente il Cemento di Benvenuto sopra I’ Inferno
; di buona lettera in carattere piccolo, e ben conservato, ec­
cetto la prima car. ch’è restaurala. Ila iniziali fregiate a c o lo ri,
manca de) titolo e «lei testo del Poema. Incomincia coi soliti pro­
legomeni, cioè il componimento in verso a lode del marchese
d’ Este , la dedicazione a l u i , e un altro componimento in verso a
lode del Poeta. Si legge in line:

Celeberrimi poete dantis Aldigherii ad clarissimum machiones esten
Comentum si uè Scriptu sup prima libru q intitulatur Inferni p Ce­
lebrem et famosum oratore historiographum et poeta Magistrum benuenutum
de Rambaldis explicit . Deo Gras. Amen.
Sul margine superiore della prima fac. si legge: Jo: Ga d.
( Gaddius ).
X II. * LAURENZIANA ( Codici Gaddiani ) Plut. XC Sup . ,n . °
C X V I. 2. Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , di 251 car. a 2
col., contenente il Comento di Benvenuto sopra l’ Inferno; di suffic
iente lettera e conservazione, salvo alcune car. io n i margini fu ro ­
no restaurali. Non ha titolo nè testo del Poema, e in fine si legge .

Explicit Comentum siue rescriptum sup primu libm Celeberimi
poete dantis Aldigerii copilatum p celebrem et famosum oratore hysto
riographum et poetam mgrm benuenutum de Rambaldis missum
clarissimum marchione elen qui lib intitulatur infernus finitum Anno
dni 1430 6 die mes aplis.
X I I I . * L a u r e n z i a n a ( Codici Gaddiani), Plut. X C Sup . , n . °
C X V I. 3. Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , di 139 car. a 2
c o l. , con inizialette a colori, contenente il Comento latino di Ben
venuto sopra l’ Inferno. È di buona lettera e ben conservato, tra n
ne le ultime car. che sono bagnate e restaurate. Non ha titolo nè
testo, ed in principio è mancante del Canto primo e di una p arte
del secondo. Si ricava da una nota nella fine che intero conteneva
157 car. In fine si leggo d’ altra mano questa sottoscrizione:

�COMENTI INEDITI

311

Has expoilioés dantis sup Inferno sm benuenutu de Immola emi ego
damianus de pola dit iouis u ltia augusti. 1424. a iohe angustino de
barciciis padue duc j i auri et solui sibi.
Ego in nò darem libr huc p ducatis sex auri.
A fronte di questa sottoscrizione sta il componimento di 8 versi
che principia : Jamque domos stygias . . . .
Questo e i due Codici antecedenti erano nella Gaddiana co’ n .°
346, 347 e 318.
Bandini, V. 392-394; — Mehus, Vita del Traversari, fac. CLXXXII ;
Estratti mss., VIII. 133.

X IV . A mbrosiana di Milano, n.° A. 196. Pars. I nf. Codice
cartaceo in fogl. gr. del sec. X V , in carattere nitido, contenente
il Comento latino di Benvenuto sopra l’ Inferno. Si leggo in fine:
Istud scriptum super I nfernum poetae Dantis expletum fuit a me
Uberto A lamano anno Domini 1406.
Sassi, Hist. litter. Mediolan., fac. 133; — Barcellini, Industrie filolo­
giche, fac. 10 1 — Montfaucon, Bibl. mss., fac. 512; — Giorn. de’ letter.
d’ Italia, XIX. 358.

X V . M arciana di Venezia, n.° L V II. Codice cartaceo in 4. ,
scritto nel 1421, contenente il lesto dell’ Inferno col Coniente di
Benvenuto che principia: Quoti est medium iter nostra; vita: . . . . No
feci la descrizione a fac. 153 di questo tomo.
X V I. Bibl.. d e ll’ U niversita ’ di Torino, Codici latini, n.°
D C X X I. I. V. 27. Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , di car. 267,
contenente il Co mento latino di Benvenuto da Imola sopra I' Inferno
e il Purgatorio. Alla fine del Cemento del Purgatorio si legge:
Explicit super Purgatori um Commentarius scriptus per me Johannem
de Ponte Conventus Cherii. et finitum in Conven
tutu Pratensi an­
no 1462, quo quidem anno absolutus fuit magister Ordinis Frater
Magister M a rtialis de Avinione per tres C a rd in a les . . . .
Il Montfaucon nella sua Bibl. mss. , fac. 1396, incappò in due
errori a un tempo rispetto a questo Codice; 1.° indicando il Pur­
gatorio soltanto; 2.° scambiando il copiatore Giovanni da Ponte in
comentatore. E l' errore fu seguitato dal Q uadrio, IV . 256. Farò
notare ancora che il Pasini descrivendo questo Codice nel Catal.
Codd. Mss. della Biblioteca dell’ Università di Torino, II, 170,
erra chiamando traduzione del Comento latino di Benvenuto il Co
mento italiano edito nel 1477 nella Vindeliniana.
X V II. * Laurenzi ana, ( Codici Gaddiani, n.° 319) Pluf. X C.
Sup. n.° C X V II . Codice cartaceo in 4. gr. del principio del sec.
X V , di 120 car. a 2 col., scritto dall’ istesso amanuense del n .°

�COMENTI IN ED IT I

C X V I , contenente il Com ento latino di Benvenuto da Imola sopra
il Purgatorio. È fregialo d ’ in iziali a colori nelle prime c a r ., d i
buona lettera e conservazione, salvo le ultim e car. che furono r e ­
staurale. Non ha titolo nè testo del Poem a.
Bandini, V. 394; — Mehus, Vita del Traversari , fac. CLXXXII.

X V III . * V a t ic a n a , n.° 3438. Codice cartaceo in fogl. del sec.
X V , di car. 116, contenente il Comento latino di Benvenuto da
Imola sopra il Purgatorio. È di buona lettera e sufficientemente
conservato, mancante a principio e nella line; perchè incomincia
con parte del Canto IV , e termina con parie del Canto X X I X .
X IX . * B ib l. d e l C o m m e n d a t o r e d e R ossi di Rom a. Codice
cartaceo in fogl. del sec. X V , di car. 212, di buona lettera a 2
col. e ben conservato; contenente il Comento latino di Benvenuto
da Imola sopra il Purgatorio e il Paradiso. Sulla costola del volu­
me sono incise queste parole: E x Bibl. ór. Firm. Manca di titolo
preliminare, e sulla car. 102 alla fine del Comento del Purgatorio
si legge la sottoscrizione che segue:
S it noz dnj bndcuz. Exeplatuz p. me Francischinù fauetie 1412
die 26 madij coplentuz è .
Sotto è il componimento di 10 versi latini che incomincia : H a
ctenus ipse suas vidi tolerantia penas . . . . Un’ altra sottoscrizione,
ma in parie alterala da giunte di mano moderna, è nella line del
Codice, e dice :
Finit. expo sup. iija Cantica dantis aldgrij scpta p me Franci­

schinù d'podio roman. ciues penisij habità brixie ano dnj m° ccccxviiij°
die iiija nouebr. finit.
Seguono 5 versi latini, il primo de’ quali è questo: Tartareas
sordes vidi loca plena nocentis . . . .
X X . * L a u r e n z ia n a , Plut. X L I I I , n.° IV. Codice cartaceo
4. della line del sec. X I V , di car. 137, contenente il Comento d i
Benvenuto sopra il Paradiso. E di buona lettera, e di sufficiente
conservazione, con qualche iniziale a colori. Manca di titolo e d i
sottoscrizione.
Bandi n i, V. 205; — Montfaucon, fac 327; — Mehus, Vita del Traver

sari, fac. 182; Estratti mss., XI. 188.
X X I . * V a t ic a n a , n.° 4780. Codice cartaceo in fogl. del sec.
X V , con titoli in inchiostro rosso e iniziali fregiale a colori, d j
145 c a r., contenente il Comento latino di B e n v e n u t o sopra il P ara
diso. È a 2 col., di sufficiente lettera, ma con molle abbreviali,,
re, di ottima conservazione, senonchè manca di una car. in fine.
I l Comento non ha titolo, nè nome d’ autore.

�COMENT! INEDITI

313

Fontanini , Aminta difeso, fac. 343.
X X II. * V aticana , n.° 4781. Codice cartaceo in 4. bislungo,
del sec. X V , di car. 134, bene scritto a 2 coli, con grandi e pic­
cole iniziali a colori, contenente il Cemento latino di B e n v e n u t o
sopra il Paradiso. È ben conservato, dallo ultimo 5 car. in fuori
che sono restaurate. In questo Codice ancora il Comento non ha
titolo nè nome d’ autore.
X X I I I . * V a t i c a n a , n.° 3437. Codice cartaceo in fogl. del sec.
X V , di car. 120 , con iniziali a colori, conlenente il Comento la­
tino di Benvenuto sopra il Paradiso; di lettera sufficiente, ma con
molle abbreviature. E conservato assai bene, ma da principio e
nella fine mancante; comincia Con parte del Canto II e finisce con
parte del Canto X X X . Si legge sulla prima car. del Codice: Ben­

venuti) del Paradiso del Dante. Fui. Vrs.
Nel n.° 7189 della Vaticana, Codice cartaceo ili fogl. miscella­
neo, trovasi al fogl. 265 una sola car. a 2 col., che fu di un Co­
dice del Comento di Benvenuto da Imola, e contiene le Chiose sullo
ultime tre terzine del Paradiso. Sulla seconda colonna è un Epi
taffio di Benvenuto da Imola che incomincia: Imola quem genuit
rambalda stirpe creatum. Sotto sta una sottoscrizione indicante che
questo Codice fu scritto Millo quadrigetisimo trigesimo die 2a ya

nuarij . . . .
X X IV . M arciana di Venezia, n.° L V III ( Codici Marciani ) .
Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , di 152 car., proveniente
dalla Biblioteca Contarin i, e contenente un Comento latino sopra
il Paradiso. In fronte si legge essere quel di Benvenuto da Imola,
e comincia : Bonum est cribrare . . . .
X X V . Triv u lzian a di M ilano, n.° X X I I I . Codice membrana­
ceo in fogl. del sec. X V , contenente il Comento latino di Benve­
nuto sopra il Paradiso. Manca della metà della prima car., e fini­
sce con parto del Comento al Canto X X V III . È senza nome d’ a u ­
t o r e , e in fronte si legge:

Incipit expositó super tertiam partem dantis que paradisus dici
tur. Cantus primus in quo ponitur phemum. Rubrica.
E il Comento latino di Benvenuto, poiché incomincia: Bonum
est cribrare modium sabuli ut quis inveniat unum margaritam inquit
Aueroys in suo colligeth . . . . (1 )

(1) Questo, al parere del sig. Witte, sarebbe il Comento di Jacopo della
Lana.

�314

COMENTI INEDITI

Ediz. di Udine, I. I, fac. XVII; — Scolari, Ragionarti, della Div. Com.,
fac. 69.

X X V I. * B arberina di R om a, n.° 1714. Codice cartaceo in
fogl. picc. del sec. X V I , di buona lettera e ben conservato, con­
tenente il Comento Ialino di Benvenuto sopra il Paradiso, benché
si legga in fronte, ma di allra inano da quella del copiatore: I oan
nis Anti Boczanotra partenopei . . . . medicine doctoris sup. posta
dantez expositio. Ma dal riscontro fatto per i sigg. Rezzi e Pieralesi
bibliotecari della Barberina, apparisce vero autore del Comento
Benvenuto da Imola, e trovasi soltanto qualche mutazione nel

Proemio. Il Comento finisce coi 4 versi e colla sottoscrizione che
appresso :

Si grauitas morum linguoeque facundia cinxit
H unc tu cognoscito qui sua scripta legit
Egregium reliquit opus sublimia dantis
Suspiciens celo nunc requiescat amen.
M illo quingentessio decimo octavo die 17“ Junii hora decima Ego
sebastianus de martinis de' mileximo Compleui Rome istud egregium
òpus et totu manu mea propria scripsi feliciter. Laus deo optimo.
Lettera del Rezzi, fac. 29-31.

X X V II. A m b r o s ia n a di M ilano, n.° P. 141. Codice cartaceo in
fogl., del 1510, già descritto a fac. 134 del t. I I , conlenente il
Comento latino di Benvenuto sopra il Paradiso.

5Varii
4
C o mpendii del Comento latino di B e n ­

venuto d a Im ola.
Si rinvengono ne’ Codici seguenti:
I. R e g ia B ib l. di P a rig i, Fonds de Réserve, n.° 5. Codice m e m ­
branaceo in fogl. della fine del sec. X I V , giti descritto a fac. 2 39
del t. I I , contenente il lesto del Poema con annotazioni la tin e
m arginali e interlineari compendiate nella più parte dal C om ento
latino di Benvenuto da Imola.

II. * Casanatense di Rom a, n.° A. V. 55. Codice mem brana­
ceo in 8 . picc. della fine del sec. X IV , già descritto a fac. 181 del
t. I I , contenente il lesto del Poema, con postille laline che m i
parvero cavale dal Comento di Benvenuto da Imola •
I I I . * B ib l. d e l C o nte P. F . F io re n z i di R o m a . Codice ca rta
ceo in fogl. della fine del sec. X I V , descritto a fac. 2 0 7 , c o n le ­
nente annotazioni Ia lin e , tratte in parte alm eno dui Comento d i

Benvenuto da Imola.

�TOMENTI IN EDITI

31 5

IV . T rivulz iana di M ilano, n.° IX . Codice cartaceo in fogl.,
del 1435, già descritto a fac. 141 del t. I I , conlenente il testo del
Poema di Dante con Chiose interlineari latine, e con un Cemen­
to latino m arginale, che al giudizio dell’ ab. Viviani ( Ediz. di
Udine, t. I . ) sembra un Compendio di quello di Benvenuto da
Imola.
V. * A lban iana di Rom a. Codice cartaceo in 4. del principio
del sec. X V , già descritto a fac. 193, contenente il testo del Peo­
nia, con annotazioni latine nelle ultime due Cantiche, che parve­
ro al P. Ponta cavale dal Comento di Benvenuto da Imola.
V I. B ib l. Durazzo di Genova, n.° D. X X X V I. Codice mem­
branaceo in fogl. della fine del sec. X V , già descritto a fac. 162
del t. I I , contenente il lesto del Poema con annotazioni Ialine
marginali che pajono esser un magro compendio di quelle di Ben­
venuto da Imola.
Il Comento di Benvenuto fu imitalo e compendiato anche da
Matteo Chiromonio. Vedi il t. I I , fac. 109.

555

II C omento latino di Benvenuto da Imola ri­
dotto in volgare.
In due Codici si riscontra questo volgarizzamento anonimo:
I.
R e g i a B ibl . di Parigi, n.° 7002. 2. Codice membranaceo in
fogl. gr. della lino del sec. X IV , già descritto a fac. 240, conte­
nente il Poema di Dante con un Comento italiano eli’ è traduzione
del Comento Ialino di Benvenuto da Imola.
" Forse il traduttore era delli Stali Veneti, perchè chiosando
a il verso 96 del Canto X X X I del Purgatorio, dice: scola è nome
a di una nave et è volgare da chioza. Il testo commentato spesso è
diverso da quello che in altri Codici si legge dichiaralo da Ben
venuto, e frattanto il traduttore allontanandosi allora dalla lett
era dell’ Imolese, chiosa quella del lesto suo, e talvolta com
menta perfino dei manifesti errori di copia. È da notarsi inol
tre che molle chiose grammaticali di Benvenuto qui furono tra
a scurate affatto, e che dove I’ Imoleso mette innanzi due varie
a lezioni, dichiarandole tutte e due, nella versione del nostro Co
dice quasi sempre se ne riporta e se ne commenta una sola.
Non si può negare frattanto che in molti luoghi la versione non
sia fedele, chiara, concisa, e dettala in buona favella. (Nota
del sig. Ferrari ).
I I B o d l e i a n a d’ Oxford (Mss. Canonici, n.' 105- 107). Codice
membranaceo di 3 vol. in fogl., già citalo a fac. 264, contenente

I

�316

COMENT! INEDITI

il testo della Div. Com , con una versione italiana del Com ento
l atino di Benvenuto da i mola. A lla fine del Com ento dell’ Infe rno
si legge :

Qui finisce la exposicione deiprimo libro de Dante coe de l’ Inferno
composta per maistro Benvenuto da im ola.
C ecco Meo M e llo n e Ugur g ie r i d i S ie n a ,
o Jacomo G im m o d i Siena?
556

Chiose sopra la Div. Com.
Erano queste Chiose in un Codice membranaceo in Cogl, della
fine del sec. X IV , di fac. 384, conservato nel secolo andato col
n.° 148 fra i mss. della Libreria del Convento di S. Michele di M u ­
rano a Venezia, che andò dispersa. II M ittarelli nel Catal, de'mss.
di essa L ibreria, Venetiis, 1779, in fo g l., a fac. 311, lo descrive
nel modo che appresso, e ne fa sapere che proveniva da Alfonso
P azzini librajo di Siena. Si legge in fronte del Codice;
Qui cominciano le Chiose della prima comedia di Dante detta Onferno
.
Fac. 75. Finischono le Chiose del primo libro di Dante, cioè lon
ferno , compile di scrivere adi X VII. del mese di Marzo 1377. A dio
ne siano sempre laude.
Fac. 184. Cominciata a scrivere questa seconda comedia di Dante
decta Purgatorio a di X X . del mese di Marzo 1377. e compiuta adi
X II.
d'aprile anni 1378. A dio ne siano sempre gratie.
Fac. 384. Qui finischono le Chiose di questa terza comedia di
Dante decta Paradiso e scripto e compito per me Jacomo di messer
Grifolo Lunedi a mane e di sette del mese di Giugnio sotto gli anni del
nostro Signore Dio. 1378. A dio ne siano sempre laude amen.
Il M ittarelli dice che l ' autore di queste Chiose è Cecco M ei
Mellone Ugurgieri di Siena, scrittore vissuto circa il 1350 secondo
il Crescimbeni, il quale cita di lui solo un Capitolo in verso sopra
la Div. C om ., di che parlai a fac. 229 del l. I ; ma il M ittarelli
non indica donde traesse questa notizia. Da un altro canto L u ig i
de Angelis, trattando del Codice di S. Michele di Murano nella
Prefazione della sua ediz. de’ Capitoli de' disciplinati della Compa­
gnia della Madonna di Siena (Siena, 1818, fac. 9) afferma essere
stato Messer Grifolo da Siena il primo scrittore del sec. X IV elio
cementasse la Div. Com. inte r a (?). A fac. 223-225 dell’ opera
medesima cita una Lettera su questo Codice indirizzala all’ ab.

�COMENTI INEDITI

3|7

Giuseppe Ciaccheri dall’ ab. Gio. Girolamo Carli, colla data di Ve­
nezia 1771, e conservata fra i ms. della Biblioteca di Siena, n.° A.
I I . 10. Stando all’ ab. Carli, i versi di Dante di mano in mano
teologicamente spiegali, sono riportati con carattere alquanto più
largo, e con la prima lettera rossa.
Mi sembra che dalla sottoscrizione posta a fac. 484 di questo
Codice Jacomo Grifolo non apparisca autore, ma si copiatore del
Comento contenuto in quel Codice.
F rancesco

557

m

B artolo

da

Bu t i.

Comento sopra la Div. Commedia.
Già dissi a fac. 577 del t. I , che Francesco da Buti, nato nel
1324 e morto nel 1406, spiegava la Div. Com . a Pisa nel 1385, e
ciò si deduce dalla sottoscrizione del suo Comento (1). Il Comento,
del quale si servirono in alcune occasioni i Deputati alla correzio­
ne del Boccaccio, come avvertirono nel loro Proemio, si ha per
opera di mollo momento, e il Ridolfi ne ragiona in una Lettera al
conte Magalotti in questa forma : Il Buti per uno che si voglia met­

tere a scuola, vale un tesoro, e fa la costruzione e la parafrasi come
l' Ascenzio Latini. Questo Comento è tuttavia inedito, salvo un
Estratto della Prefazione dato in luce dal sig. Alessandro Torri nel
1. V delle Opere Minori di Dante, fac. 144- 146, e salvo il Co
mento al Canto l' dell’ Inferno, pubblicato dal sig. Torri medesi­
m o, con qualche variante a piè di pagina, negli Studi inediti su
Dante, Firenze, 1846, fac. 55-93. A questo va innanzi un D i­
scorso preliminare in forma di Lettera al sig. Giuseppe Bernardo
ni di Milano. Soggiungerò che l' egregio sig. Ottavio Gigli editore
Romano promise, con un Programma del 15 settembre 1845, una
ediz. del Comento di Francesco da Buti, a cura del sig. Francesco
Cerroti vicebibliotecario della Corsiniana, ma il disegno non è
stato ancora mandalo ad effetto.
Nei summentovati studi su Dante, a fac. 103- 124, il sig. Torri
stampò un Catalogo delle voci che l' Accad. delta Crusca trasse dal
Comento di Fr. da Buti, citandole nel Vocabolario, cavalo dall Elenca

(1)
Il sig. Alessandro Torri diede alla luce brevi Cenni biografic i di
Francesco da Buti negli Studi Inediti su Dante, Firenze, 1846, fac. 97-98.
Vedi anche la sua Biografia nelle Memorie ist. di p iù illustri P isa n i, Pisa,
1792, in 4., t. IV, fac.169-173, e 183-189.

�318

COIBENTI IN ED IT I

universale di lutti i letti citati, opera inedita di Alvise Mocenigo,
conservala nella Biblioteca della Università di Padova . Pare che'
il Comento di Fr. da Buti fosso spogliato più volte dagli Accade­
mici della Crusca, perocché leggo noi Catal, de’ libri della Cru­
sca del R ip urgato: fac. 123. Spoglio fatto nel sett. 1589. Dante col
Comento senza titolo. Apparisce di Francesco da B uti, (fascio V I I I ,
n.° 168); — Fac. 162. Spoglio del Comento di Fr. da Buti, fallo
dal Cav. Giov. Guidi per la 4.a ediz. del Vocabolario ( fascio L X V II,
n.° 5 ) . A fac. 134 è indicato un altro Spoglio d’ un Comento di
Dante, cioè Chiose del Maestro Francesco da Buti 1409. Ma dissi
g ià, fac. 98 del 1. I I , che si traila del Codice M artelli, il quale
contiene non il Comento di Francesco da Buti, sibbene quello co­
nosciuto col nome di Falso Boccaccio.
Ecco i Codici del Comento di Fr. da Buti che ho trovali:
I. * L a u r e n z ia n a ( Codici della Badia di Firenze, n.° I ) . (1)
Codice membranaceo in fogl. della fine del sec. X IV , già descritto
a fac. 33 del t. I I , contenente il lesto del Poema col Comento di
Fr. da Buti.
Agli scrittori che ragionarono di questo Codice, si aggiunga il
Salvini nella Prefazione a’ Fasti Consolari, fac. X I V , il Mazzuc
chelli negli Scritt. Ita l . , I I , 2469, e il p. Vaisecchi che accurata­
mente lo descrive nella Prefazione alla sua Dissertai, sopra G. Ger­
son , Firenze, 1724, in 12 ., fac. XVI — XVIII. (2)
II. * R iccardiana , n.' 1006, 1007 e 1008 (O . I. I X ) . Codice
membranaceo di 3 vol. in fogl. g r ., parte della line del sec. X IV
e parte del principio del sec. X V , contenente il Comento diF
r.
da Buti, col testo del Poema in grosso carattere tondo mezzogoti.
co intercalato nel Comento. Il t. I dato all’ Inferno è di 224 car.
a 2 col., di buona lettera, e di conservazione bellissima. I titoli
sono in inchiostro rosso, e ciascun Canto si adom a di 2 grazioso
iniziali a oro e colori con rabeschi. Inoltre la prima car. ha
ricco fregio a oro e colori, e a piè uno scudo. Si legge in fronte:

Incipit scriptum sup. comedias dantis aligerii de florentia editu a
magro francisco de Butrio deciuitate pisar u .
E nella fine:

Et qui finisce lo xxxiiij canto et la prima cantica Deo gras Amen
(1) Il sig. A. Torri negli Studi inediti su Dante, fac. 47, registra q u e
sto Codice con l'indicazione: Codice Mediceo Lau re n zian o , n.° IX.
(*) In questa Prefazione sono descritti i piò preziosi Codici de' conventi
di Badia e di S. Croce di Firenze.

�COMENTI

INEDITI

319

Compiuto nelli ani del nostro signore ihu xpo M . cccc x ij nel x ix di
daprili.
Su di una carta bianca verso in principio leggesi: D i Piero di
Giouanmaria Segni.
Il t. I I , che contiene il Purgatorio, è di 208 car. a 2 col., del
tutto simile all’ antecedente nell’ esecuzione, ina di altra scrittura.
La prima car. si adom a pure d’ un ricco fregio a oro e colori, col
medesimo scudo a piè, ma è mollo guasta. Questo Comento al
Purgatorio senza titolo preliminare finisce sulla car. 184, dove
leggesi :
Deo gras Finito libro sii laus et glia xpo Theodoricus de Andrea

teutonic9 scpsit 1413 còpiuto a di x x ix digenaio.
Le car. 185-204 contengono Canzoni di Dante e la Vita di lui
scritta dal Boccaccio; nelle ultime 4 è un’ Epistola di Cicerone vol­
garizzala da Leonardo Aretino, e un componimento in terza rima
a lode della Vergine, che incomincia: Madre di Cristo gloriosa e
pura.
Anche questo secondo Codice è di buona lettera, e ben conservato
, eccetto la prim a car. ; si legge in fin e: Questo è Parte del le­
sto che fu già di Pier Segni citato nel Vocabolario. A l presente di
Alessandro Segni. Un’ altra annotazione sul verso interno della co
perla dice: Dell' lnn0 Alessandro Segni A disposizione Del Solleuato
( conte Lorenzo M a g alo tti).

Il terzo volume dato al Paradiso fu scritto circa la fine del sec.
X I V , ed è composto di 223 car. a 2 col. Mi è sembralo della me­
desima mano dell’ antecedente, e simile a quello nell’ esecuzione.
Senonchè la prima car. ch' è bianca recto, contiene verso una m i­
niatura grande quanto la pagina, che figura Danio, Virgilio e
Beatrice sulla montagna circolare del Purgatorio, e sopra a loro
la corte celeste. Inoltre una delle 2 iniziali poste sulla prima car.
del Comento è grandissima, e nell’ interno ha un bella immagine
del Salvatore; a piè uno scudo simile a quello de’ 2 Codici ante­
cedenti. Questo Codice pure manca di titolo, e in fine si legge:
Q ui finisce locato 33° delaterza Cantica dela comedia di dante Al
lighieri. et lasua lectura facta p nw francescho di Bartholo dabuti. et
copiuta lodi della festa disco Bernardo adi 11 di giugno nel 1394 (1)
Ind. sca . . . .

(1) Nell’ Invcnt. della Riccardiana questo ter/o codice dicesi per isba­
glio del sec. XV.

�32 0

COMENT!

INEDITI

Questo terzo Codice è di lettera e conservazione buo na ; si le g ­
ge stilla prima car. recto: D i Piero di Giouanmaria Segni, e sui
vemo interno della coperta: Di Tommaso Segni. (1)
Gli editori dell’ Ancora adoperarono questo Codice, il quale a
detti» del sig. Torri ( Studi inediti su Dante, fac. 55 ) è di lezione
assai migliore di quella del summeniovato Codice di S. Croce, a
anche di quella del Codice Magliabechiano, ch’è indicato sotto,
debb’ essere stato nella Libreria del duca Strozzi di Rom a. Leggo
in una Serie de'mss. e libri stampali della Libreria del Duca Strozzi
di Roma ( Ms. in fogl. della Riccardiana, n.° 3165): Comento della
Div. Com. di Dante, ms. antico citato dal Vocabolario della Crusca,
3 vol. gr. in fol.
Lam i. Catal., fac. 20; Novelle letter di Firenze, 1743 , col. 803; l e ­
zioni di antichità toscane, I 279; — Mehus, Vita del Traversavi, fac.
482; Estratti mss., XI. 203205; — Pelli, tac. 70, nota 48; — Invent. delta
R iccardiana, fac. 24

III . * M a g l i a b e c h i a n a , Palch. I , n.° 29 ( Cl. V I I , n.° 1232).
Codice membranaceo in fogl, del principio del sec. X V , già de­
relitto a fac. 58 del t. I l , contenente il lesto del Poema, col Co
mento di Fr. da Bu ti.
Mazzucchelli, Scritt. Ital , II. 2469.
IV . * Laurenziana , Plu t. X L I I , n.° X I V , X V e X V I. Codice
di 3 vol. in 4. g r., del principio del sec. X V , parte membranaceo
e parte cartaceo, contenente il Comento di Fr. da B uti sopra le
tre Cantiche.
Il t. I dato al Comento sopra l' Inferno è di car. 186, di lette
ra e conservazione buona, e adom o d’ iniziali a colori. Q u e lla
della prima car. è dipinta a oro e colori, e racchiude il ritratto dj
Dante che tiene in mano il Poema. Il testo del Poema incluso nel
Comento è in carattere tondo e più grosso. Si vede accompagnato
da molte annotazioni Ialine marginali e interlineari credule di J a ­
copo di Dante, e delle quali discorsi sopra. A piè della car. 175 re­
cto si leggono i 4 versi seguenti che danno a conoscere il nome
dell' amanuense e il tempo della scrittura del Codice:
Dantis Alegherii primus liber explicit iste
Per me N erucium nunc petri bartholomeum
Francisci scripto de Sancto geminiano
M ille quadringentis annis triginta duobus.
(1) Il Baldinucci nelle Notizie de’ prof, di disegno, ediz. di Firenze,
1684 , fac. 29, dice che il Comento originale di Fr. da Bull è nella Lauren
ziana. Se a lui originale vale autografo, erra.

�C O M E N T I INEDITI

321

Questo Bartolommeo di Piero di san G im ignano è autore d 'u n
Compendio in latino della Div. Com., di cui tratterò più in n a n z i;
e a lui attribuirei un Prologo latino al Poema di limite, posto a
car. 175 terso 170 del dello Codice, che incomincia: Scribitur

Danielis quod cum baldassar rex babilonis sederet ad mensam . . . .
A fronte della suddetta sottoscrizione in verso, il copista tra­
scrisse altri 8 esametri, il primo de’ quali incomincia: Jamque dom
o
s
stygias . . . . che si riscontrano parimente nel Codice Pl ut.
X L , n.° Il della Biblioteca medesima. Ancora trascrisse sulla car.
174 verso un Epytaphiu dantis di 14 versi d i ’ è quel di Giovanni
di V irgilio: Theologus Dantes. . . . A car. 181 trovasi scritto di
altra mano e più moderna il Capitolo del figliuolo di Dante, che
dal seguente titolo è male attribuito a Bosone da Gobbio: Exposit
io Uni Busoni de Eugubio sup tbz libris dantis q fuit tempore suo
imo receptauit ipsum in propria domo. A piè della suddetta car. 181
si legge: Dalla Coma, di Sn Gimig. Il Codice termina a car. 183
col Capitolo di Bosone da Gobbio, senza titolo, ma con questa sot­
toscrizione: Compiuto el capto di M. busone daghobbio sopra ludo

ellibro di Dante.
Il secondo volume dato al Purgatorio si compone di 175 car.;
è della istessa mano dell’ antecedente, ottimamente conservato, e
adom o di titoli in inchiostro rosso e d’ iniziali a colori: quella
della prima car. vedesi m iniata. Il lesto del Purgatorio è incluso
nel Comento in carattere tondo e più grosso. In fronte del Codice
si legge in carattere rosso:
Secunda comedia in titulata purgatorio.
E nella fine del Comento che termina sulla car. 161 recto:

Explicit liber iste qui sis ut crimine liber
edocet et mundus maneas in mente secundus.
A fronte di questi due versi sia la seguente sottoscrizione:

Feliciter die. viiij. Aprilis. M ° CCCC° xxxi. indictione viiija per
me Bartholomeum petri de Neruciis de sancto geminiano minimu
grammatice pfessorem.
Sulla car. 162 verso è una Tavola, delle cose notabili del Pur­
gatorio, divisa in due colonne; sopra una terza colonna un altro
copista e più moderno cominciò a scrivere il lesto di questa Ca n ­
tica, e lo continuò fino al Canto IV inclusive sui margini supe­
riori delle car. 163- 174, che contengono componimenti non rela­
tivi a Dante.
Il Comento di Fr. da Buti incom incia sulla car. prim a del Co­
dice con due Prologhi che hanno questo principio: Se nella seconda

�COMENTI INED I TI

comedia di dante Allighieri fiorentino poeta vulgare io francesco da
luti pisano . . . . — Perché nella prima cantica è stato tochato
quello che s’ appartiene nel principio delli autori. Sulla seconda car.
comincia un terzo Prologo che dice: Poiché nostro untore dante ha
tractato et determinato di tucto lonferno. . . . Esso appartiene al
Comento detto il Falso Boccaccio che l' amanuense trascrisse tino
alla car. 17 del Codice, com’ egli dichiara nell’ avvertenza messa
sull’ ultima car. recto del Codice: Nota lectore che io cominciai

a questa seconda cantica di Dante chiamata Purgatorio con uno ex­
cerpto che cominciava Poi chel nostro auctore dante ha tra­
ctato . . . . e questo che comincia nella seconda carta et scripsi col
decto excerpto in fine alle xvij carte. Dipoi mi venne alle mani la
a expositione di messer Francesco da fiuti et allora lassai la prima
et cominciai questa da capitulo che comincia Se nella seconda co­
media . . . . Et perchè prima avea scripto el texto copiai solo le
a chiose tanto che giunsi a quella parte che comincia Ben s' avide il
poeta . . . .
Oltre al Comento di Fr. da Buti e al citato frammento del
Falso Boccaccio, questo Codice, al par dell’ antecedente, contiene
molte annotazioni latine marginali e interlineari ( di due mani d i­
verse, secondo il fiandini), che una sottoscrizione da me recata a
fac. 289, attribuisce a Jacopo figliuolo di Dante.
Il terzo vol. dato al Paradiso è d i 162 car., b e n conservato o
scritto dalla stessa mano de’ due antecedenti. Il testo del Poema i n
carattere più grosso è incluso nel Comento. Una grande inizialo
fregiata a colori sta sulla prima car. del Codice che ne contiene
altre passim fregiale parimente a colori o solo a colori. Nelle p r i­
me 7 del Codice sono componimenti non relativi al Poema di
Dante, e le car. 8 1 2 contengono i Prologhi de’ primi 22 Canti
dell’ Ottimo (g li altri si trovano, come avvisa una noia dell’ a m a ­
nuense, a car. 236 e segg. ). Sulla car. 18 i n co m in c i a il Comento
di Fr. da B uti, a cui si frammischia un altro Comento italiano, i|
quale è dell’ Ottimo , siccome dissi a fac. 631 del t. I . Olire a que.
sii due C o m e n ti , i margini del Codice hanno Ialine annotazioni,
come ne’ duo Codici antecedenti. Dal Canto X X I X alla fine il testo
del Poema è accompagnato sia ne’ m arg ini, sia fra riga e riga, dal
Comento dell’ Ottimo e dalle annotazioni latine, e sotto alla dichia­
razione finale Intenda chiunque legge . . . . sta questa sottoscri­
zione:

Finisce la terra et ultima Cantica chiamata Paradiso della Come
dia di Dante alleghieri poeta fiorentino. p me Barlholomeum petri de

�COMENTI IN EDITI

323

Nerucciis de Sanctogemiano sb annis dni millesimo quadringentesimo
trigesimo quato.
Segue la fine del Comento di Fr. da B u ti, dopo cui si legge
un’ allra sottoscrizione in questa forma:

Et qui finisce lo canto trigesimotertio della ttia cantica della co­
media di dante composta p lo insigne et egregio doctore . . . . maestro
Francesco da Buti honoreuole citadino da pisa scripta p me Bartho
lomeum petri de Scogeminiano.
Le ultime tre car. del Codice sono occupate dai Capitoli del fi­
gliuolo di Dante e di Bosone da Gobbio, senza titolo, e scritti da
diversa mano.
Bandini, V. 180-185 ; — Montfaucon, fac. 325; — Mehus, Vita del Tra
versari, fac. 182; Estratti mss., XI. 187; — Mazzucchelli, II. 2469.
V. * L a urenziana, Plut. XC Sup. n.° C X X II ( Codici Gaddia
n i , n.° 3 1 ). Codice cartaceo in fogl., del 1461, già descritto a
fac. 44 del t. I I , conlenente il testo del Poema, col Lomento di
Fr. da Buti. È senza nome d’ autore, ma preceduto da due Prolo­
ghi che incominciano: Non so si farò pregio. . . • Sicome dicono
tutti II espositori nelli principj delli autori . . . . Segue il Comento
che principia:

In questi primi tre tem arii del primo cantico della prima cantica,
descrive i autore dove si trovò . . . .
Questo Comento, secondo il Dionisi ( Cod. Fior., fac 110) s a
rebbe fattura di due Comentatori.
V I. Borbonica di Napoli. Codice contenente il Comento di f r .
da Buti sopra la Div. Com. È citalo negli Annali delle scienze re
lig. di Rom a, X . 41, e nell’ opera: Napoli e le sue vicinanze,
I I . 82.
V II. Q uiriniana di Brescia. Codice cartaceo in fogl. contenen­
te il Comento di Fr. da Buti sopra la Div. Com. È copia moderna
del Codice succitato della Magliabechiana, Palch. I , n.° 29. Il sig.
Torri negli Studi inediti su Dante, fac. 47, cita un’ altra copia moderna
di questo Codice falla da Bartolommeo Follini.
V I I I . B ib l. Brera di M ilano, n.° A. F. X I. 31. Codice carta­
ceo di 2 vol. in fogl. gr. del sec. X V , già descritto a fac. 135 del
t. I I , contenente il lesto dell’ Inferno e del Purgatorio, col Co­
mento di Fr. da Buti. Questo è il Codice che il Mazzucchelli, II.
2469, citando diceva essere nella Biblioteca Metropolitana, di M i­
lano. Esso è citato ancora dall’ Andrès nel suo Viaggio in Italia.
IX .
T r iv u lzia n a di M ilano, n .° X X IV . Codice cartaceo in
fogl. picc. del sec. X V I I , contenente il Comento o meglio un

�324

C O M E N T I INEDITI

estratto del Comento di Fr. da Buti, che non passa il Canto X del
Purgatorio. Fu comperato a Roma nel 1804 da Giuseppe Bossi.
Edi/.. d' Udine , t. I, fac. XVII.

X . * Ma g l ia b e c h i a n a , Palch. I , n .° 53 (Cl. V II, n .° 810). Co­
dice cartaceo in fogl. gr. del sec. X V I I I , composto di 2 parli di
288 pagine per ciascuna, e senza verun titolo. La prima contiene
i
primi 6 Canti dell’ Inferno, e la seconda i primi 5 Canti del Pa­
radiso e parte del V I. Questa copia è di mano di Ani. Maria B i­
scioni, e proviene dalla sua Libreria ( Cai. tris., n.° 354) che fu
nel 1756 riunita alla Magliabechiana.
X I. * V a tic a n a ( Codici Palatini, n.° 1728). Codice m embra­
naceo in fogl. gr. del 1393, già descritto a fac. 169 del t. I I ,
contenente il tesici dell’ Inferno, col Comento di Fr. da Buti.
X I I . * L aurenziana Plut. X L I I , n.° X I I I . Codice cartaceo in
fogl. gr. del sec. X V , di 192 car. a 2 col., contenente il Comento
di Fr. da Buti sopra I’ Infern o; di lettera e conservazione suff ic
ien te, salvo le prime 10 car. che furono restaurale, e in cui tro
vansi lacune; la prima car. rifalla da mano diversa non ha nome
d’ autore. Il lesto del Poema è incluso nel Comento. Alla fine del
Codire si legge :

Et qui finisce lo xxxiiij canto et la prima Cantica dm gran. Aiti.
Compiuto et scripto p me Guido di giouanj darignano noi. sotto
g lianj del nro signor Yhù xpo Mccccxxviiij. Indiction octu un a ili
xxiij di febraio. Ildi diberlingaccio Amen.
E sotto di mano più recente:

Fu scritto il presente libro 1429.
Dante mori nel . . . . 1321
108 anni dopo la morte di Dante.
Bandini, V. 179-180; — Montfaucon, fac. 325; — Pelli, fac. 170, nota 48.

X I I I . * L a u r e n z i a n a , Plut. X L I I , n.° X V II. Codice cartaceo
in 4. del sec. X V , di car. 404, contenente il Comento di Fr. da
B uti sopra l’ Infe rn o ; di mediocre lettera, ma ben conservato.
Nel Comento del primo Canto trovasi una grande iniziale fregiala
a colori; altre più piccole, fregiate parimente a colori, sono pas_
sim nel Codice. Il lesto del Poema incluso nel Comento è in ca­
rattere più grosso, e in fronte al primo Canto si legge in carattere
rosso :
Incominciasi laprima delle Cantiche della Comedia didante A lle
ghieri fiorentino Volgarmente chiamata Inferno.
E nella fine del Comento :

�COMENTI INEDITI

325

E t qui finisce la lederà colla expositione allegorica et morale del
trigesimo quarto et ultimo Canto della prima Cantica. Della Come­
dia di Dante Aldighierij. Volgarmente chiamata Lonferno. Altissimo
honor et gloria.
Nelle car. 1 1 0 del Codice sla un Breve compendium et vtile s u
pra tota dantis Allegherij comedia, senza nome d’ autore, ma di B a r­
tolomeo di Piero Neruccio di S. Geminiano, e di cui ragionerà più
innanzi; e le car. 11-19 sono occupale da principio del Comento
latino credulo di Jacopo di Dante. Il Comento di I r . da Buti co­
mincia soltanto sopra la car. 20. Il Codice termina, car. 384-399,
con la Vita di Dante di Leonardo Aretino, e car. 402404 con due
alberi scritti a 3 col., uno virtutis, l’ altro vitiorum. Sul verso intern
o della coperta del Codice leggesi : Ad usum M. Antonii de me­
dicis .
Bandini, V. 185-186; Montfaucon, fac. 325.
X IV . * P a la tin a di Firenze, n. ' 228. Codice cartaceo in fogl.
del sec. X V , già descritto a fac. 94 del t. I l , contenente il testo
dell’ Inferno coti un Comento senza nome d’ autore, ed è di Fran­
cesco da B u ti. Il Prologo incomincia Poca favilla gran fiamma se­
condo lo eloquentissimo poeta volgare D ante. . . . e il Comento: In
questi primi tre tem a rii delprimo canto descrive l' autore lo luogo do­
ve si trovò. . . .
X V . * C o rsiniana di R om a, n.° 1368. Codice cartaceo in fogl.
picc. del sec. X V , già descritto a fac. 189 del t I I , contenente il
lesto dell’ Inferno, con un Comento italiano che ne Canti I a
X X V è di Francesco da Buti.
X V I. * B i b l . d e l C o m m e n d a t o r e d e R o s s i di Roma. Codice
cartaceo in fogl. gr. del sec. X V , già descritto a fac. 210 del t.
I l , contenente il testo dell’ Inferno, col Comento italiano di Fr.
da B u ti. lo stampai per isbaglio che questo Codice ora imperfetto
in principio; ma è soltanto malo ordinato. Il primo Canto e parto
del secondo che paiono mancare, sono alla fac. 1 1 , ove incomin­
cia il solito Proemio del Comento, e terminano alla 19.’
X V II. * M agliabech iana, Palch. I I , n . 101 e 102 (Cl. V I I ,
n.° 811 ). Codice cartaceo in fogl. picc. del sec. XV I I I , diviso in
2 volum i; il primo di car. 222, il secondo di 193. Questo è una
copia che fece fare Ant. M aria Biscioni sul Codice Magliabechiano
Palch. I , n.° 29, allora posseduto dalla Crusca. Ma non è com­
piuta, e non va oltre al Canto X I I , che non è finito. Il lesto del
Poema è incluso noi Comento. Questo Codice Stava sotto il n.° 333
nella Libreria del Biscioni.

�326

COMENTI IN ED ITI

X V I I I . * C higiana di R o m a , n.° L . V . 168. Codice cartaceo in

4. della fine del sec. X I V , già descritto a fac. 204 del t. I I , con t
enente il testo del P urgatorio , col Comento italiano d i F r. da

B u ti.
X I X . * R ic c a r d ia n a , n.° 1015 ( 0 . I. X . ). Codice cartaceo in
fogl. gr. del sec. X V , di car. 170 a 2 col., contenente il Comento
di Fr. da Buti sopra il Purgatorio; di buona lettera in carattere
tondo e ben conservato, eccetto qualche intignatura e la prim a
car. ch’è dim ezzata. In fronte ha una grande iniziale miniata a
oro e colori; altre solamente a colori sono nel corpo del Comento,
in cui trovasi intercalalo il testo del Poema. Questo Codice manca
di titolo, e si legge soltanto in line:

Explicit seda Cantica Comedie Dantis aldigerii fiorentini poete
clarissimi dea gras Am.
Sotto si legge in carattere rosso: Versus in aula corporis dantis
aldigerii de fla; ma fu poi dimenticalo di trascriverli.
Mehus, Vita del Traversati, fac. 182; Estratti mss., XI. 198;— La­
m i, Catal., fac. ai e 200 — Mazzucchelli, II. 2468; — Dionisi, De’ Cod.
Fior., fac. 64; — Invent. della Riccard., fac. 24.
X X . * L a ur e nz ia n a , Plut. X L I I , n.° X V I I I. Codice cartaceo
in 4. del sec. X V , di car. 337, contenente il Comento di Fr. da
Buti sopra il Purgatorio e il Paradiso, adom o di una grande in i
ziale fregiala nella prima c a r., e di altre a colori ai primi 3 Canti
del Purgatorio. Il testo in c lu s o nel Comento è in carattere
grosso. Di buona lettera e ben conservato. Il Purgatorio senza t i
tolo termina sulla car. 168. In fronte al Paradiso si legge:

Incominciasi Laterca delle Cantiche della Comedia didante A lli
ghieri fl orentino volgarmente chiamata Paradiso.
E nella fine:

E t qui finisce lo Canto xxxiij de la terca Cantica de la Comedia
di dante Aldighieri. Et la sua lectura facta per me francesco di bart
olo da buiti ( s ic ) , et compiuta lodi della festa di santo Barnaba
adi xj. Giugno Mcccclxxxxv. Ind. secunda .
Bandini, V. 183-186; — Montfaucon, fac. 325; — Mazzucchelli, II. 2469.
X X I . * B ib l i o te c a M a r t e l l i di F iren ze. Codice cartaceo in
f o g l. , del 1411, g ià descritto a fac. 98 del t. I I , contenente il t e
sto del Paradiso, col Comento di Fr. da B uti.

Nella stessa Libreria Martelli è un altro Codice della D iv .
Commedia scritto nel 1408, contenente un Comento, il quale vien
dalla sottoscrizione attribuito a Fr. da Buti; ma non è altro cha
il Falso Boccaccio, siccome dissi a fac. 98 del t. II.

�COMENTI IN EDIT I

327

X X I I . * Laurenziana (Codici S trozziani, n.° C L X I II) . Codice
cartaceo in" Cogl, (lei 1428, già descritto a fac. 38 del t. I I , con­
tendilo il lesto del Paradiso col Comento di Fr. da Buti.
X X I I I . * M a g l i a b e c h i a n a ( Codici di S. Marco , n.° 217 ). Co­
dice cartaceo in fogl. g r ., del sec. X V , di car. 219 a 2 col,, di
buona lettera o ben conservato, con (itoli in inchiostro rosso.
Contiene il Comento di Fr. da Buti sul Paradiso col testo del Poe­
ma incluso nel Comento. In fronte si leggo di mano più moderna:

Expositio Francisci Bartoli Buti in Paradisum dantis.
E alla fine del Codice in carattere rosso:

Qvi finisce lultimo Canto cioè xxxiij della terza Canticha. del
paradiso, della comedia di dante Aldighierj. Et la sua lectura facta.
et exposta. per Mess. francescho di Bartolo da buti. compiuta nel
1305 (leggi 1385). E t scripta per me Apollonio di messere Archo
lano da Volterra. Addi iiij di marzo 1455. Apollonius.
Sul verso d' una carta membranacea nel principio del Codice si
legge: Banco xxvj ex parte occidentis . n.° 50. H ic liber est convent
us 5 . Marci de florentia ordinis predicatorum.
. Mehus, Vita del Traversari, fac. 182; Estratti m ss, V. 184, e XI.
105; — Zaccaria, Excurs. litter., 11. 67.

X X IV . T r i v u l z i a n a di M ilano, n . ° X X II. Codice cartaceo i n
4. del sec. X V , già descritto a fac. 145 del t. I I , contenente il le •
sio del Paradiso col Comento di Fr. da Buti.
X X V . * M a g lia b e c iiia n a , Palch. I I , n.° 103 a 106 ( Cl. V I I ,
n .1 806 a 8 0 9). Codice cartaceo in fogl. del sec. X V I I I , compo­
sto di 4 vol. di 382, 281, 212 e 292 car., contenente il Comento
di Fr. da Buti sopra il Paradiso. È copia falla sul Codice suddet­
to della Magliabechiana ; Stava col n.° 352 nella Libreria del Bi­

scioni.
Co d ic i

cit a t i

.

I. Comento di Francesco da Buti sopra l’ Inferno
. Ms. di G iam batista D e li.
Codice scritto nel 1414, assai buono al parere del Salviati, che
ne fa menzione negli A vvertim en ti sopra il Decamerone, ediz. di
Milano, I. 224. Leggo intom o ad esso la seguente noia iu un ms.
della Riccardiana, n.° 2197, col titolo: Tavola (od estraili) de l i
bri della miglior favella, fac. 2 0 2 1 :
Questo libro è pieno d’ ab
breviature, e anche molto scorretto, e non fa se uou sopra l’I n fe
rn
o

�328

COMENT! IN ED IT I

In ferno, dice alla fine: anno dni 1414. Ad petitionem nobilis ac po
tentis u iri Vberti de Arigis ciuis F lorentini ilio tm c Potestatis ter
rae P ra ti. Magister Franciscus de Buti exposuit. »

II. Francesco da Buti. Comento di Dante. Ms..
intero del sig. V a io V a i.
Ricordalo dall’ Ubaldini nella Tavola degli autori citati de’ Do­
cumenti d' amore.

III. Comento di Frane, da Buti. Ms. del Segni.
Citato dal Negri negli Scri tt. Fior., fac. 189.

IV. Comento di Francesco da B u t i , ms. di

Bartolommeo P a n c ia tic h i .
Codice scritto nel 1410 da Antonio Frescobaldi, citato in u n
Documento che io recai a fac. 74 del t. I.
F il ip p o V il l a n i .

*

Introduzione alla Div. C om m ed ia, e C o ­

mento del primo Canto della Div. Commedia.
Ho detto a fac. 574 del t. I che Filippo V illani teneva nel 1 3 9 1
la cattedra Dantesca di Firenze, rea nessuno, credo, fece menzio­
ne di un Comento da lui composto sopra la Div. Commedia. j 0
l' ho ritrovato nel Codice seguente della Chigiana col n.° L. V I I .
258., scritto circa la fino del sec. X I V , del quale feci la descri­
zione a fac. 203 di questo volume. In quel Codice occupa le car.
84- 116. In fronte si legge in carattere rosso:
Expositiones seu Comenti Philippi Villani sup. comedia dantis
Allegherij prefatio incipit feliciter.
Questa Prefazione che occupa le car. 84- 112, è scritta a lu n ­
ghe righe e divisa in più capi con titoli in inchiostro rosso, in cui
tratta dell’ origine del Poema di Dante, della sua allegoria, del
tempo che fu scritto, della sua partizione, e di altre im portanti
realerio. Incomincia: Amicitie virtus profecto vigens est expertus l o
quor. Ecce rogatu tuo M . M . F. L. coactus i mediuz cogor exhibè
quod penes me latere volebaz . . . .
Seguo il Comento sopra il primo Canto scritto a 2 colonne
che principia : Nel mezzo . . . . Visa divisione huius primus canius
aggrediamur expositionem textus secundum allegoricum intellectum
juxta possibilitatem ingenioli mei . . . .

�COMENTI IN E D IT I

339

Alla line si legge in carattere rosso: I ncliti vatis Dantis Allege
rij pme comedie capitulum primuz explicit.
Pare che Filippo V illani non si ristrignesse a contentare il p ri­
mo Canto della Div. Commedia, come si vedo dal Comento del
primo Canto, poiché a car. 96 del Codice Chigiano si legge:
« I l cor compunto si quae commentando scripsi super isto ter
nario trigesimi cantus Purgatorii qui sic dicit S i tosto come in
su la soglia f u i . . . . ubi ostendi in allegorico sensu poetam in
tellexisse . . . . »
« Avea detto Che la verace via abbandonai. . . . falsa via illa
est de qua poeta dicit E volse i passi suoi per via non vera . . . .
et in cantu X X X secundo (1) ubi in Comento quod edidi super
ipsum videbis glosam hujus prim i inferni . »
M atteo R o n t o .

* Postille latine alla Div. Commedia.
Queste postille, mollo importanti per l’ intelligenza del testo e
dei luoghi storici della Div. Commedia, stanno nei margini di un
Codice membranaceo in fogl. della fine del sec. X IV , conservato
nella Biblioteca Palatina di Lucca, che fu da me descritto a fac.
237 del t. I , e contiene il testo della Div. Com. con la traduzione
in verso Ialino di Matteo Ronto.
Questo postille latine erano ancora in a ltri tre Codici della tra­
duzione del Ronto; il prim o, noto col nome di Codice della Gar
fagnana, fu descritto da me a fac. 239 del t. I ; il secondo eh’ io
indicai appena nella fac. medesima, fu conservato in casa Trieste
d’ Asolo fino al 1842, avendolo allora comperato il librajo G iu ­
seppe Gnoato di Venezia ; e trovai poco tempo fa il terzo fra i Co­
dici Redi della Laurenziana, n.° 8. Descriverò questi ultim i due
Codici nell’ Appendice dell’ opera m ia.
C oluccio S a l u t a t i .

Comento sopra la Div. Commedia.
Coluccio Salutati che mori nel 1406, è citalo dal Mehus nella
Vita del Traversari, fac. X X X I , come autore di un Comento so­
pra la Div. Commedia. E in prova di ciò riferisco che ne’ Dialogi
(1) Sbaglia; perchè questo passo è pure nel Canto XXX.

�330

CODIENTI IN ED IT I

Leonardi Aretini ad Petrum Histrium ( Basileae , 1536, e Parisiis,
1642 ) si leggono alla fino del secondo libro queste parole in diriz­
zate a Niccolò Niccoli da Pietro M ini amico di Col uccio Salutati:
Tu enim Dantis poema accuratissime didicisti.
Ho già detto nel t. I I , fac. 7 , che nel Codice di S . Croce della
Laurenziana, Plut. X X V I Sin. n.° I , riscontransi alcune postillo
m a rg in a li, lo quali male vengono attribuite a Coluccio S a lu ta ti.
Inoltre a fac. 412 o 741 del t. I , citai vari frammenti Danteschi
inediti del medesimo autore.
J acopo G r a d e n ig o .

562

C o mento alla Div. Commedia.
Il Comento di questo scrittore veneziano della fino del soc.
X IV , era citato come esistente sul cadere del secolo andato nella
Libreria del cardinale Garampi. Io l’ ho ritrovato nel Codice D . 11.
41. della Gambalunga di R im in i, ms. del sec. X I V , che descrissi
a fac. 219 del t. I I . Contiene il testo della Div. Com. scritto e co
mentato da Jacopo Gradenigo.
Gor o D a t i .

563

In parecchie Annotazioni dell’ ediz. dell’ Ancora, e sognata .
mento a fac. 42 del t. I V , si cita un Comento sopra la Div. Com,,
di questo autore, come esistente nel Codice Riccardiano n.° 1 0 2 3 .
Ma ò un errore. Questo Codice, scritto nel 1380, contiene, e lo
dissi a fac. 625 del t. I , il Comento dell’ Ottimo sopra l’ Inferno
e Giorgio Gregorio Stagi Dati non è altro che il copiatore del Co­
dice.
R ic cardo e A n d r e a .

564

Comenti sopra la Div. Commedia.
Questi duo autori son citati, prima dal Nidobeato nella L ettera
al marchese di Monferrato in fronte all’ ediz. di M ilano 1477, poi
dal Landino nel Proemio di quella di Firenze 1481. L’ uno e l ' a l
tro dicono che Riccardo era teologo carmelitano ; quanto ad A n
drea, il Nidobeato o il Landino lo erodono napolitano . L ’ Affl itto
dice nello Memorie degli Scrittori Napoletani , Napoli, 1782, I ,
331: non lo trovo da alcuno ricordato.
Negri, Scritt. Fior.

�COMENTI

INEDITI

331

Benedetto.

6
5

Comento della Div. Commedia.

Questo Comento è in un Codice membranaceo in fogl. gr. del
1454, conservato nella Libreria del marchese Giacomo Filippo
Durazzo di Genova, col n.° D. 8 , già da me_descritto a fac. 161
del t. I I . Si veggano intom o ad esso i seguenti particolari che al­
l'o ttim o amico mio p. Gio. Ball. G iuliani, professore nell’ Uni­
versità di Genova, piacque mandarmi :
« Le postille in margine del Codice appartengono a un tal Be
nedetto, del quale n u li’ altra notizia ho potuto raccogliere, so
non quella che egli stesso ci porgo nel principio del suo lavoro.
Il quale fu da lui compiuto in Pisa l' anno 1408, mentre che il
Collegio de’ Cardinali vi si tratteneva per la riforma dello coso
ecclesiastiche. Le postille interlineari como glosse non sono suo
lavoro originalo, ed egli stesso confessa d’ averne trascelto mol
te da un Codice conservato nella Biblioteca degli Orsini; e que
sto credo che sia un Codice del Comento di Benvenuto da Imola,
per la conformità di alcuno spiegazioni, massimamente istori
che. Alcune altro chioso dice d ’ averle preso da un commenta
rio volgare, e forse dal Buti : il resto essere opera sua. Chi sia
questo Orsini, non si conosco sicuramente, ma il dotto illustra­
ci loro del Codice, che fu il sacerdote Semino, professore di elo
quenza nell’ Università d i G en o v a , vorrebbe che fosso un tal
a Giordano Orsini, amator grande delle lettere, e collettore di Co­
cí dici nel secolo X V . »
Soggiungerò che questo Comento di Dante era rimasto ignoto
fino a noi, o che ben potrebbe esserne autore certo Benedetto de
flo re n tia , intom o a cui si legge nella Bibliotheca Augustiniana
d’ Ossinger, Ingolstadii, 1768, in fogl., fac. 346: Benedictus de
florentia, alumnus provinciaeP isana, filius Coenobii F lorentini, vi
xit saeculo X V , vir in omni litteratura exercitatus, rhetor perfectis
simus. . . .
F rate S t e f a n o .

6
5Chiose latine sopra la Div. Commedia.
Questo chioso marginali e interlineari si riscontrano in un Codice
cartaceo in fogl. del sec. X V della Trivulziana , n.° V II già
descritto a fac. 140 del t. I I Si legge alla fine:

�332

COMENT! IN ED IT I

Ego fr. Stephanus S. Francisci de florentia ordinis fratrum pre­
dicat. sacre theologie humilis professor scripsi hunc librum et glosavi
ano dni Mccccviij in castro ciuitatis Bononiensis.
Già dissi che queste noie erano molle e pregiale.
B artolom m eo

*

di

P ie r o

di

S an G im ig n a n o .

Breve Comentarium sive Compendium su­

per Dantis Aligherii Comoediam.
Questo lavoro Ialino e inedito trovasi senza titolo nelle car.
9 7 1 0 1 di un Codice miscellaneo in fogl. del sec. X V della M a
gliabechiana, Palch. I I , n .° X V I ( Cl. I X , n.° 3 ) , proveniente
dal Magliabechi. Leggesi nella fino:

Breue Compendium et utile super tota Dantis allegherij comedia
felicissime finit.
È diviso in tre p a rti, una per Cantica ; la p rim a , e più lu n g a ,
è una descrizione de’ nove cerchi (e l’ ottavo è anch’ esso diviso
in 10 Bolge ), e principia in questa form a:

Dantes cupiens humanum genus ad illum animare finem, et redu
cere portum .
La seconda :

Nola quod ante introitum veri purgatori invenitur quaedam pla­
nities .
La terza:

N ota quod gloria beatorum diuiditur in novem partes principales.
I l Compendio sta senza nome d’ autore, ma dopo si trovano
scrini dalla stessa mano alcuni Carmina leonina, a piè de’ quali si
legge:

Carmina pmissa in principio lecture Dantis p me B petri de sag
em qu illum legi in terra P ra ti.
È da credere adunque, secondo una dotta illustrazione posta
dal Pollini in fronte del Codice, che questo Compendio autografo
sia fattura di Bartolommeo di Piero di San Gimignano, il quale
non sarebbe, a giudicio di lu i, diverso da Bartolommeo di P iero
Taviani de Neruccis, andato ambasciatore a Siena nel 1462, e te­
nuto per uomo ragguardevole. La concordanza A ’ nomi e del
tempo dell’ ambasceria con la lettera del Codice confermano q ue­
sta sua congettura.
Ho ritrovato questo Compendio intero in principio al Codice
Laurenziano, Plut. X L I I , n.° 17, car. 1 1 0 , c la parte che con­
cerne al Paradiso, a car. 8 del Codice della medesima Biblioteca ,

�i

COMENTI INEDITI

33 3

Plut. X L I I , n.° 16. In ambedue i Codici il Compendio è senza no­
me di autore, ma in fine del Codice n.° 16 si legge questo ricor­
do: Finisce la terça et ultima Cantica chiamata Paradiso della Co­

media di Dante alleghieri poeta fiorentino p me Bartholomeum petri
de N erucciis; de Sanctogemiano sub annis dni millesimo quadrigente
simo trigesimo quato. Il primo di questi duo Codici contiene la
Cantica dell' Inferno con il Comento del Buti, e il secondo la Can­
tica del Paradiso coi Comenti del Buti e dell’ Ottimo. Lo stesso
‘Compendio ho trovato pure nel Codice Gaddiano della Laurenzia
na, Plut. XC. Sup. n.° 138, car. 68- 81, scritto da Tommaso de
Baldinotis da Pistoja, e sempre senza nome di autore.
Giova osservare che in questo ultimo Codice il Compendio
summentovato ha subito dietro un Prologo sulla Div. C o m ., il
quale dev’ essere del medesimo autore, e comincia: Scribitur Da

nielis primo capitalo quod cum Baldassar rex Babillonis sederet ad
mensam. . . . Lo stesso prologo si trova in fine del Codice Lauren

ziano , Plut. X L I I , n.° 14, contenente la Cantica dell’ Inferno col
Comento del Buti, e scritto pure da B artolommeo di Piero di San
Gimignano, e anche in principio del Codice Laurenziano , Plut.
X L , n.° 2. .
Di questo autore non si riscontra veruna notizia nelle Biogra­
fie e Storie letterario d’ Ita lia , e il Cinelli nella Toscana letterata,
fac. 231, si sbriga di lui con due righe. Inoltre dirò che il sig.
Luigi Muzzi diè alla luce nel Calendario Pratese del 1847 ( Prato,
tip. Guasti, 1816, fac. 7 9 8 3 ) col titolo di Lettura di Dante in
Prato, una Notizia intom o a questo Comento, cui aggiunsi una
Notizia bibliografica, ed è la stessa qui riportata. Il sig. Muzzi da
un luogo del Comento deduce che l ' autore fosso ecclesiastico; se­
condo lu i, la forma sua è polita e spesso elegante, o la materia
conserta di erudizione e dottrina.
G iovanni

da

Seravalle.

6
58
Comento latino sopra la Div. Commedia.
Giovanni I I I , vescovo di Fermo, il cui cognome era Bertoldi,
nacque a Seravalle castello della repubblica di S. M arino. Co
mento e tradusse in latino la Div. Commedia nel 1417, e il solo
esemplare conosciuto del suo lavoro tuttavia inedito (1) che facea
(1) Un Sammarinese mi fa fede che l ' autografò di questo Comento,
conservato negli Archivi della repubblica di S. Marino, essendo dato in pre­

�334

COMENTI INEDITI

parte (lolla Libreria Capponi ( Catal. , fac. 4 5 2 ), è ora nella Vati­
cana sotto il n.° 1 do’ Codici Capponi. (1)
Il Codice 6 cartaceo in fogl., del sec. X V , composto di 474
car., di duo mani diverso, di lettera e conservazione buona. In
fronte della prima car. si legge:

In nòie sce et indiuidue trinitatis patris et filij et sp sci. . . .
.Incipit Comentu sup. toto libro Dantis Aldigherij de Aldigheriis
de Floretia editu a reverendo in xpo pre et dño fre Johane de Sera
nalle Ariminén. dioc, dei et aplice sedis gra Epo et pncipe Firman
sacre theologie pfessore de ordñj minor, assumpto compilatum i Ciu i
tate Constantie puintie Maguntiñ i ptibz Alamanie tpr sacri Concilij
ibidez Celebrali Vniuersalcm eccliaz rèpsenlantis sede aplica vacat.
Inceptu pma die februarij Ahi dñj Milliquadñgenlesimi sextidecimi
et cópletum sextadecima die mes Januarij Ani eiusde dñj nri xpi M il
liquadrigétesimi decimi septim i. ad peepíñ et instanlia Reueredissi
mor. in xpo patrum et dnor, dñj Amidei sacrosce ac Vniusalis eccli e
f sce Marie Noue diaconi Cardinalis de Salutiis uulgariter noiati
dñiqz Nicolai Bubwoch Balthoniensis et Wellensis Epi necnon et diti
Roberti halm Epi Suesburgensis ambor. Epor i pintia Anglie.
Lo car. 1 6 del Codice contengono otto Preambula sopra la
Cantica dell' Inferno, il primo de’ quali comincia: Quoniam inter
pretatio sermonum sen declaratio et expositio librorum ac etiam po­
stillatio dummodo veridica sit et fidelis . . . . Seguo col titolo di E x ­
positio libri un Comento sopra ciascuno do’ Canti dell’ Inferno, elio
principia: Ad expositionem libri accedendo primo est sciendum quod
liber primaria divisione dividitur in prohemium et tractatum. Ter­
mina nella car. 125; la 126 è bianca, o nella 127 incomincia il Co­
mento del Purgatorio preceduto da 4 Preambula, e con questo titolo:

Secunda Comedia siue purgatoriu dantis. — Incipit expositio se
cunde partis siue cantice seu purgatorii datis Aldicherii de aldicheriis
de florencia edita per suprascriptum epm f irmanum.
Alla fine di questo Comento sopra il Purgatorio si legge: Vice
sima secuda die octobs completu fuit purgatorium deo gratias. Q uello
sopra il Paradiso principia a car. 235, o termina a car. 300 cori
la sottoscrizione che appresso:

siilo a Melchiorre Delfico, non fu restituito, e non si potè ritrovare dopo
la morte ili lu i.
(1) Giovanili ila Seravalle dice a fac. 18 di questo Codice che andò let­
tore e maestro reggente in mi convento di Firenze nel 1393, dove stette 4
anni. Mori nel 1445.

�I

com enti in e d it i

335

Et sic est finis. — Explicit comentum super latum librum dantis
editum a . . . . Johane de Savalle . . . . quod comentum fuit pncipa
tum prima die mensis februarij Anno dnj millimo quadringentesimo
sextodecimo E t completum fuit sexta die mensis Januarij Anno dni
mil lio quadringentesimo decimoseptimo in Ciuitate Constancien . . . .
Il resto di questa sottoscrizione ù simile al titolo predetto. Le car.
360 e 362 del Codice son bianche, e in fronte alla 363 leggesi:

In hoc sextno 9tinet. p. Capta sentetia totius pme Comedie dantis
qui uocatur infernus scdm q. bnj intuiti clare patere poterit et aperte.
In noie dni amen. Incipit quoddam opusculù forsan vtile cui9 nom
en et sui auctoris omnino ipe. s. auctor voluit ignoari tn tale opu
sculum erit pfatio cuiuslibet capli libri dantis insinuas totam smam
et intecoez auctoris t caplis. sed ystorie et e. sut iueniede et qrede in
cometo.
È una sposizionc ristretta di ogni Canto delle Ire Cantiche dio
finisce a car. 401. Nelle car. 402-474 sla la traduzione latina,
verso per verso (1) della Div. Com ., falla dal medesimo autore,
della quale parlai a fac. 247 del I. I. Si legge soltanto in fronte:
Capitulu pmu inferni, o principia:

In medio itineris vile nostre
Repi me in una selva oscura
Cuius recta via erat devia . . . .
Finalmente il Codice termina con questa sottoscrizione:

Explicit translatio libri dantis edita a . . . . Johanne de Saval
le. . . . principiata de mese januarij Anno dni M°ccccxvi° et com­
pleta de mese maij eiusd. anni In ciuitate Constancien . . . . Com­
pleto libro reddantur gre xpo amen.
I l
Tiraboschi avea fallo trar copia della Dedicatoria e dei
Preamboli del Comento del Seravalle , e no traila nella Storia del­
la letter. I ta l. , t. V , p a r t. I I , fac. 509-510, in nota . .Questa co­
pia che form a 31 fa c ., trovasi adesso in un Codice cartaceo in
fogl. m iscellano della Estense di Modena , n° 1. H . 7.
Fontanini, Bibl. Ital., 1753, I, 355 ; — Pelli, fac. 175, nota 55; — Ga
rampi, Mem . eccles. della S. Chiara di R im in i , Roma, 1755 , fac. 138 e
533, — Sbaraglia, Suppl. al W adingo, Romae , 1806 , fac. 396397 ; —
Melchiorre Delfico, Mem. della Rep. di s. M arino, Capolago, 1842, fac.
226; — Cancellieri, Osservaz. sopra la 1). C., fac. 56. Ë ila vedere anco­
ra una Biografia di Giovanni da Seravalle edita nell’ Imparziale di Faenza,n
.0 192 del 1843.
(1) Non so come mi venne dello a fac. 247 del t. I che questa tradu­
zione era in prosa latina.

�333

COMENTI IN EDITI

A lessandro A stesi

569

da

P is t o ja .

Comento latino sopra la Div. Commedia.
A nessuno fu noto questo Com entatore , e il suo lavoro è in
un Codice cartaceo miscellaneo del sec. X V , posseduto dal priore

Scappucci di Pisto ja . Si legge in fronte:
Ad Pium Pontificem per Alexandrum Pistoriensem Hastentium
in Lectione Dantis per ipsum habita coram sanctitate sua.
E nella fino:

Scriptum Rome anno dni M°cccc°xlv die X V I augusti.
" Sem bra u n discorso proem iale a lla lettura di D ante.

Lo

spirito o lo intendim ento del chiosatore rilevasi dal seguente
passo:
« H ujusniodi operis onus aggrediendum m ih i p u ta v i, p a ra d i
sum videlicet, u ti nostra salus et perfectio consistit, a tq u e u lt i
m a felicitas nobis possidenda

reposita est, quem tractatum

a th eologicis atquó perspicacissimi» supra naturalem rationenj
fundam enlis quibus catholica fides ac sacrosancta R om an a E c cl
esia n ititu r a fidele Auctore editum h a b e m u s. Cujus celeber
rim i poematis difficillim am interpretationem tuae sanctim oniae
exponendam unica pero lectione degnissim um ce n su i. N eque
enim me p ig u it , sum m o p o n tife x , tanti ac lam insignis operis
d if f ic u lt a t e m aggredi , etsi m atern o id iomate a tque h u m ili stilo
tra d itum s i t . . . .
« Avrei am bizione che nella vostra Bibliografia Dantesca co m
parisse questo nostro Pistoiese, che in un secolo n on troppo
am m iratore del divino po eta, pigliava a chiosare con tan ta
solennità il suo volum e ( Estratto di una Notizia partecipatami
dal prof. Enrico Bindi di Pistoja. )
P aolo N ic o l e t t i , o P aolo A l b e rt i n i .

570

Comento latino sopra la Div. Commedia.
I l Possevino (Apparalo sacro, I I , 230), il Sansovino, il N egrit
il Crescimbeni, attribuiscono un Comento sopra la div. Coni, a

Paolo Nicoletti d’ U d in e, frale A gostiniano, che secondo il G a n
dolfi negli Scrittori Agostiniani, R o m a ;, 1714, fac. 28 8 , m o ri
a’ 15 di giugno 1428. I l Crescimbeni e il Negri soggiungono eh»
trovavasi in un Codice cartaceo in 4, I I . 273, della L ib re ria Candi

�COMENTI INEDITI

337

di Padova e elio fu scritto circa il 1410; il Tommasini ne fece
menziono col titolo seguente [B ill. mss. Patavina, fac. 8 9 ), ma
senza indicarne l’ autore :
Commentari i anonymi in Poemata Dantis latino idiomate usque
ad C. X IV ; reliqua Etrusco. Sequuntur Latini in Paradisum.
L ’ Alberici ( Scritt. Venez., fac. 72) attribuisce questo Comen­
to a Paolo Albertini do’ S ervili, scrittore Veneziano del sec. X V ,
o l’ Agostini ( Scritt. Venez . , I. 5 5 1 5 5 2 ) Io reputa il vero autore
di esso . Emanuele Cicogna ( Iscriz. Venez., I. 6 5 6 6 ) segue que­
sta opinione, e ci fa sapere che nella sua iscrizione sepolcrale di
s. Maria de’ Servi si legge: Explicvit nobile Dantis opvs. Secondo
lu i, questo scrittore nacque a Venezia circa il 1430.
Ossinger, Bibl. Augustiniana, 1768, fac. 923.
B artolom m eo C e f f o n i .

Postille alla Div. Commedia.
Queste Postillo compilate intom o al 1432, stanno nei margini
del Codice della Riccardiana, n.° 1036 , descritto nel t. I I , fac.
7678.
B artolom meo

di

Co l l e ,

detto

L ip p i •

Comento latino sopra la Div. Commedia.
Questo scrittore eh’ era de’ Francescani, compose un Comento
latino sopra la Div. Com ., mentovato finora , se mal non mi ap­
pongo, solíanlo dallo Sbaraglia nel Supplem. al Wadingo ( Ro
mae, 1806, in fogl., fac. 725). Trovasi alla Vaticana ne’ Codici
7566, 7567 e 7568.
Non avendo trovato questo Codice registrato nei Cataloghi
de’ mss. della Vaticana, io non potei accuratamente descriverlo a
fac. 178 del t. I I ; eccone alcuni particolari a complemento, tolti
da una buona Notizia del dello Codice che da Roma mi ha inviata
il Rev. Padre Ponta . Esso forma 3 vol. in 4. picc. di 499 fac. in
tutto , con titoli in inchiostro rosso mezzo gotici, di altra mano e
meno antica; ogni Canto principia con una grande iniziale rozza
mente miniala e con un titolo in inchiostro rosso. Il Codice è
ben conservato, tranne alcuna pagina restaurata e alcun’ altra ri­
fatta. Ciascuno di questi volumi contiene una Cantica della Div.

�338

COMENTI INEDITI

C o m ., o nella fine del terzo, dopo la sottoscrizione in verso da me
recata a fac. 178, si leggo una nota di altra mano che dice:
Frater guardianus tempore Eugenii Quarti habitum suscepit sali
Fraci Pubblice inplatea civitatis Perusie . . . . in il lo gimnasio Perusino
1440 fuit electus guardianus sacte Marie de araceli Rome in
capitulo Generali fuit doctus utriusq. juris et philosophie sancte Theo
logie ut apparet in ista opa Dantis multisque aliis libris ab eo script is
et compositis . . . .
Inoltre si legge alla fine della terza Cantica :
F inii feliciter totuz op9 1480.
« La prima o la seconda cantica non ha comento , ma non vi
mancano molte varianti o moltissimo dichiarazioni latine, o ila
liane, di una o duo parole, e tutte interlineari, e niuna in m ar­
gine, il quale sufficientemente spazioso pare che fosso riserbato
unicamente al Comento, che si volea faro al lesto. Il che av
venne appunto ai prim i due canti del Paradiso, ed al prim o
terzetto del terzo, con u na esposizione a mo’ di chiose senz’ alcun
Proemio. Questo Comento che sembrami di carattere uguale al
testo , e che dalla nota sopra riferita si arguisce esser lavoro di
Fra Bartolomeo da Colle, mi sembrò cosi prezioso, che dim o
strando la grande erudizione d’ ogni maniera del suo autore, fa
dispiacere altamente che non siasi fatto a tutta la Comedia . In
esso tu trovi senza lo solito imitazioni di altri commenti ante
rio ri, la precisa ed elegante spiegazione della lettera nei suoi
vocaboli , nella storia, nella mitologia , nelle scienze ed arti
tutto , e da ultimo giudiziosamente dichiarata l ' allegoria dei
vocaboli e frasi poetiche che la contengono . L ’ autore studia
quanto può la b re v ità, ed in quei luoghi che dovrebbe esten
dersi più che il margine non comporta, fa una citazione in v i
landò i lettori a ricorrere pel rimanente in fine del libro , dove
rinverranno altro chiose più estese, la qual cosa di fallo si vedo
in tre pagine che succedono alia line del paradiso .
« Quanto alle postillo interlin eari, non ho difficoltà a credere
che queste spettino veramente al copiatore del testo ed all’ autore
del Comento : nondimeno por la diversità dell’ inchiostro con
che elle furono falle, io riterrei che venisservi inserite non poco
tempo più ta r d i. Io ritengo questo Codice utilissimo a coloro
c h e attendono a raccòglierò lo varianti della Div. C o m ., ed a
spiegarla letteralmente. Il Comento poi per quel poco che è , è
utilissimo anche all’ interpretazione allegorica dei prim i due
Canti del Paradiso. Principia cosi :

�COMENTI IN EDITI

33 9

La gloria . . . . Gloria est alicujus rei clara seu aperta cum laude
notitia . Sed liic ponitur prò glorioso opere dei omnibus nolo aperto et
darò ac laude dignissimo . . . .
Lo Sbaraglia dico clic questo Comentatore non fu ignoto al
p. Lombardi, autore del Comento contenuto nell’ ediz, di Ro­
m a, 1791.
F rancesco F il e l f o

Dissi a fac. 575 del t, I, che il Filelfo spiegò la Div. Com. a F i­
renze nel 1431-1432 , e registrai a fac. 406-411 tre Orazioni det
te da lui sopra questa lettura. Leggo nella Vita di Francesco F i­
lelfo di Carlo do R osm ini, M ilano, 1809 , in 8 , I , 56: Oltre a
questo Orazioni scrisse anche il Filelfo un Comento sopra Dante,
di cui se crediamo al Mehus ( fac. 181 ) , si conservano molti
esemplari , do’ quali a me però non è venuto mai fallo d avere
alcuna traccia » .
Carlo do Rosmini lesse male il passo del Mehus nella Vita del
Traversari sopra il Filelfo. Dello che questi lesse Dante nella Me­
tropolitana di Firenze, soggiungo si : Hujus autem Comentarii ad
huc infecti multa sunt exempla .
, ma ciò concerne al Comento
del Boccaccio, di cui parlava sopra .
G io vanni

C e m e n to
4
7
5

s o p ra la

de

T onsi

D iv . C o m m e d ia .

Giovanni Enrico de Tonsi, Francescano e Sam marinese , che
succedette a Giovanni da Seravalle nel vescovado di Ferino nel
1445 , compose come lui un Comento sopra la Div. Com. Egli è
citato da Melchiorre Delfico nello Mem. sulla Repubb. di s. M a ri­
no, ediz. di Capolago, 1842. Di questo scrittore non parla il W a
dingo negli Scritt. Francescani , e Io Sbaraglia che nel Suppl.
a questa opera gli ha dato un articolo, non dico nulla del Co
m ento.
Il Comento autografo di questo scrittore si conservava in Samm
arino . II sig. Oreste Brizzi cosi no ragiona nel Quadro storico
della Repub. di S. M arin o, Firenze, tip. Fabris , 1842, in 8 . ,
fac. 84 :
Questo mss. conservato per vari secoli nel convento
de’ Minori Conventuali di s. M arin o, ove dimorò l' autore , fu
ceduto a Melchiorre Delfico ; ina nel viaggio eh’ ci fece per ri

�340

COMENTI INEDITI

« torn are al proprio paese, deperi affatto , essendo penetrala
l ’ acqua nella cassa in cui trovavasi chiuso con altri l i b r i .

Giov. M ic h e le A lb e r t o C a r r a r a .

375

Comento sopra la Div. Commedia.
Questo autore bergamense presentò nel 1460 ad A ntonio M a r­
cello nobile veneto u n bel Dante con dotti suoi Comenti . Cosi
me ne scrive l' egregio prof. Giuseppe Picei di Brescia . 11 C alvi
non fa menzione veruna di questo Comento nella Scena letter. de­

gli Scritt. Bergamaschi, là dove parla del Carrara . .
M atteo Ch ir o m o n io .

576

* Comento latino sopra l’ Inferno e il P u r ­
gatorio.
Questo Comento , composto nel 1461 , si riscontra nel Codice
Barberino, n.° 3840 , g ià descritto a fac. 199 del I. I I . Esso è n e l­
la p iù parto , come d is s i, u n a im itazione e un com pendio del C o­
mento latino d i Benvenuto da Im ola. P rin cip ia nello duo Cantiche
in questa form a :
Nel mezzo . . . . Medium iter aliqui noctem intelligunt , quia

tantum noctis quantum lucis habemus, et sic volunt poetam visionerà
istam nocturno tempore habuisse . . . .
Per correr . . . . Prima quidem aqua , idest materia infernalis
bona est. . . .
N ic c o l o Cl a r e c in i .

577

Annotazioni alla Div. Commedia.,
Queste A nnotazioni m arg ina li e interlineari di Niccolò Clare­
cini, letterato e giureconsulto friulan o del sec. X V , sono in u n
Codice membranaceo in 4.° conservato nella L ib re ria Clarecini a
C iv id a le , scritto da lu i nel 1466, e descritto a fac. 160 del t. I I .
A ntonio Tuccio M a n e t t i .

578

* Annotazioni italiane alla Div. Commedia.
Queste a n n o ta z io n i, m arg inali e in te rlin e a ri, sono brevi m a

�C O IIE N T I IN E D IT I

341

numerose assai, e trovansi in un Codice cartaceo in fogl. picc.
del sec. X V della Magliabechiana , Palch. I. n.° 33 (cl. V I I , n.°
152), che contiene il Poema di Dante, e fu da me descritto a fac.
63 del t. II. Le annotazioni sarebbero, al dire del M ehus, di A n­
tonio luccio Manetti, che trascrisse questo Codice nel 1462 , e fu
della Balia di Firenze nel 1471.
Queste Annotazioni che sono accompagnate da qualche figura
astronomica, m i parvero di molto momento per lo studio della
Div. Com.; sovente l’ autore spiega Dante con Dante, cioè per la
dichiarazione di varj luoghi rimanda ad a ltri. Incominciano con
varie considerazioni generali sopra lii Div. C om ., che occupano 2
car. membranacee posto in fronte del Codice. Quella in fronte del
Poema dice:
Chel dire di questa comedia sia velato, questo è manifestissimo e
non bisogna disputa. M a che sia più velato in un luogo che in un
altro, questo si manifesta nella parte del purgatorio a ll' 8 canto dove
dice Aguzza q u i, lettor, ben gli occhi al vero.
Pare che l' autore delle Annotazioni avesse dinanzi il Comento
sopra la Div. Com. di Filippo V illani, e la mia congettura è fon­
data su quello che segue. A fac. 328 recai un estratto del fram ­
mento del Comento latino di Filippo Villani sull’ Inferno, conser­
vato nella Chigiana, ove parla di altro Comento suo al Purgato­
rio , e segnatamente di due Chiose sul Canto X X X di essa Cantica;
ora le Chiose del Codice Magliabechiano concem enti a questi due
passi son queste ( car. 152 ) :
Si tosto . . . . Sponghono alcuni allegoricamente la prima età la
prima parte di teologia. E t la seconda l' altra parte cioè la spiritua­
le . E t che dante nel principio la lasciò et diessi alla poesia et alla
filosofia.
E volse . . . . Pare che voglia dire non esser stato lui buon chri
stiano e qui pare che si smarrisse nella selva e nel mezzo del cammi­
no che litteralmente sono anni 35 vi si ritrova.

N ic c o l o d i G h e r i B u l g a r i n i .

578

Parecchi autori, come l' Ugurgieri, il Crescimbeni, il Quadrio
e il Mazzucchelli attribuirono a questo scrittore senese che viveva
intom o al 1470, un Comento sopra la D iv. Com. Ma io già notai
a fac . 603 del t. I , che il Comento a lui attribuito è solo una sua
copia di quello di Jacopo della L a n a .

�COMENTI INEDITI

B ARTOLOMMEO BALDINOTTI.

580

Comento sopra la Div. Commedia.
Questo scrittore pistojese, professore di leggi nell’ Università
di Pisa l’anno 1478, lasciò un lungo Comento sopra la D iv.
C om ., come fa fede il Zaccaria nella Bibli. Pistoriensis, T a u ri­
ni , 1752, in 4 , fac. I(16. Questo Comento è da credere perduto ,
o il prof. Enrico Binili mi scrive che per indagini eh’ egli abbia
fallo , non gli ò riuscito di saperne nulla .
M a r s il io

581

F ic in o .

* Annotazioni latine alla Div. Com.

A Marsilio Ficino si attribuiscono certe annotazioni latino, che
sono ne’ margini di un Codice della Div. Coni, del principio del
sec. X V , posseduto dal principe Caetani di R om a, e che io de­
scrissi a fac. 2 0 1 del t. I I . Su di una car. bianca nella line del
Codice si leggo: H oc Commentarium est Marsili i Ficin i. Questo
annotazioni, un poco più recenti della scrittura del Codice, spet­
tano la più parlo al sistema teologico e filosofico o a’ costumi del
tempo di D anio. La loro natura e la somiglianza di alcuno con
quello di Cristoforo Landino, che fu mollo legalo in amistà col
ic ino, danno ragiono di creder vera questa sottoscrizione.
F
D a u n ’ annotazione manoscritta posta sul Codice Ciuciano L .
V I. 213 (vedi il t. I I , fac. 205) apparirebbe che le A n n o tazio n i
m arg ina li di osso Codice sieno copia di quello del Codice Caeta n i ,
I I . COMENTI A N O N IM I.
Di Comenti inediti e anonimi sopra la Div. Com. se ne anno­
veravano, si può dire, ben cento o cento, perchè nessuno, salvo
pochissimi, si toglieva la briga di raffrontarli. Pel confronto da
me fatto di tulli quelli che si conservano nello Biblioteche fioren­
tine e romane, e dai riscontri che varj eruditi Dantofili o B iblio­
tecari si compiacquero faro per me, io ho potuto scemarne il n u
mero di due terzi circa, e per conseguenza aumentare del q u in tu ­
plo e talvolta del decuplo i Codici noli de’ Comenti che si a ttrib u i­
scono a Jacopo della Lana, all’ O ttimo, a Pietro e Jacopo di Dante,
e ad a ltri. Disonnila giunsi a tale da non riconoscere in certo m o

�\

343

COMENTI IN EDIT I

modo altro che duo Comenti inediti veramente o rig in a li; il resto,
da qualcuno in fuori che non m i fu dato confrontare, sono soltan­
to com pilazioni di varj C o m e nti, o postille le p iù volte m arginali
e di poca le n a .

582

Zibaldoni, o Compilazioni di varj Cementi.
I.
* B a r b e b i n a , n.° 1542. Codice membranaceo in fogl. della
fine del sec. X IV , contenente un Comento italiano anonimo so­
pra la Div. Com. È composto di 202 car. a 2 col., con titoli in in ­
chiostro rosso e iniziali fregiate a colori con rabeschi ad ogni Can­
to; di egregia lettera e ottimamente conservato. Da duo stemmi
sopra una car. bianca in principio del Codice, uno de’ quali ha i
simboli cardinalizi, apparisce che fu della casa Gallo di Napoli.
In fronte al Comento contenuto in questo Codice si legge a carat­
teri rossi :
Cominciano le chioso sopra la comedia di dante alighieri fioren­
tino Irte da diversi ghiosatori.
Di questo Codice trattò ampiamente il sig. Bezzi nella Lettera
al Prof, llosirii, fac. 2 3 2 7 . Egli ne fa grandissimo conto per la
chiarezza, per la purità o l’ eleganza dello voci e locuzioni, per la
bontà e la scelta dello dichiarazioni, e massime per le particola­
rità storiche che non si rinvengono altrove , e vogliono a spiegare
i falli, cui Dante accenna, la vita e i costumi delle persone messe
da lui nel Poema. Insamma egli lo ha in pregio quanto il Co
mento dell’ Ottimo, reputalo, com’ è noto, dalla Crusca il miglio­
ro. E«so principia in ciascuna Cantica cosi:
Inferno. Prologo. Nel mezzo ilei camino della comune vita de mor­
tali il cui corso vogliono intendere che sia dall Ixvj anni infino alli
lx x si come più distesamente si scriverae di sotto . . . .
Nel mozzo . . . . Questo capitolo nel quale l ' autore pare porre
il tempo elio luogo e la cagione motiva di questa sua opera sie in luo­
go di proemio della tripartita comedia . . . .
Purgatorio. Prologo. In questa seconda parte della stia opera in­
tende l'autore tractare dello stato delle anime de mortali il quale è
detto stato di purgatione e poi il luogo è detto purgatorio. Poiché l’ au­
tore nella precedente cantica parte prima della sua opera a intelaio
delle qualitadi delle anime di coloro che per incontinenza o per m ali­
zia o per bestialitade . . . .
Per correr. . . . Poiché l' autore nella prima parte a tractato
della materia infernale et II popoli sono appellati dalla scrittura. . . .
Paradiso. Prologo. Dovendo l'autore in nella presente terza
II

23

�COMENTI INEDITI

Cantica tractare del regno de beati chiamalo paradiso casa et palagio
della gloria e delle ricchezze di dio . . . .
Antimessa la generale, divisione di questa terza cantica è da veni­
re alla divisione di questo primo canto il quale a due principali parti.
Nella prima prohemiza a tutta la Cantica. Nella seconda è il comin
ciamento della parte executiva . . . .
La gloria . . . . Ciò di dio che lutto muove idio è il primo movi
tore il quale muove lutto . . . .
,
Mi parvo che il compilatore di questo Comento avesso nello
prime due Cantiche tolto assai dall’ Ottimo (1 ), e talvolta da Jaco­
po della Lana (2); il Coment» poi del Paradiso è presso a poco co­
pia letterale dell’ Ottimo. Termina con la solila dichiarazione fina­
le: Intende chi legge che lautore nel testo poetizza e finge . . . .
II. * V a t ic a n a , n.° 3201. Codice del sec. X V , già descritto a
fac. 376 del I. I I , contenente un Comento sopra la Div. Conti., eh«
mi parve simile a quello del Codice antecedente.
I I I . * L a u r e n z i a n a , P ini. X L , n.° V II. Codice cartaceo in
fogl. della fine del sec. X I V , già descritto a fac. lei del t. I I , con­
tenente il testo del Poema, con annotazioni marginali italiano
sulla Div. Com ., di altra mano e del sec. X V , che mancano in
parte de'Canti del Purgatorio, e segnatamente ne’ Canti V II a X I
X IV a X V I I , X I X , X X I , X X I I e X X V I. Già notai che mal cre­
dette il sig. Carlo W itte di ritrovare in questo Codice il Comento
italiano di Ser Graziola Bambagioli, perocché il Comento co n te ­
nuto in quel Codice è una spezie di zibaldone, o composto di vai j
Comenti. Il Comento de’ primi 26 Canti dell’ Inferno è , come i n_
dicai nel t. I I , quel di Jacopo di Dante, salvo qualche giunta e
varietà. Nelle altre due Cantiche, e segnatamente nell’ ultim a
sembra che il Compilatore abbia fatto uso dell’ Ottimo. Ecco la
prima chiosa delle ultime due Cantiche:
Purgatorio. Per correr . . . . cioè chequie l’ autore vuol dire che
peradietro adetto de’ vizi e de pechati i quali sono negluomini mon­
dani i quali sono nel mondo e pone il detto mondo per mare crudele
ora intende di dire delle pene e punizioni el purghamenti chessi r i­
chiede a delti peccati. . . .
(1) Avendo dovuto in breve tempo far la descrizione de' tanti Codici della
Barbe lina, non ebbi a/ondare il mio giudizio intomo a questo Comento che
su qualche estratto copiato in fretta.
(a) L’ ultima chiosa del Purgatorio segnatamente è tolta dal Comento
pi lui.

�COMENTI INEDITI

345

Paradiso. La glo ria . . . . Questo elio primo chapitolo loquale
principalmente si divide in due p a rli, nella prima si fece proemio a
tutto il seguente libro nella seconda parte chomincia la parte esseghut
iv a . . . .
IV . Regia Bib l. d i P a r ig i, n.° 7256. Codice membranaceo in
fogl. gr. del sec. X IV , già descritto a fac. 233 del t. I l , conte­
nente un Comento sopra l' In ferno, che nella più parte è , come
notai , dell’ Ottimo .
V. * M a g lia b e c h ia n a , Cl . V I I , n.° 959. Codice cartaceo iu
fogl. del sec. X V , proveniente dalla Strozziana, n.° 257, conte­
nente annotazioni italiane assai brevi, che occupano le prime 40
car. del Codice. Su di una car. bianca in principio del Codice si
legge di mano moderna : Frammenti di commenti diversi imperfetti
alla Div. Commedia , e a piè di essa carta: Del Sen. Carlo di Tom­
maso Strozzi 1670. Un’ annotazione di mano del copiatore sulla
prima car. recto dice :
I l presente scritto è vna brieue sposizione de tre libri di dante
fatta e tratta^ brieuemente de detti di diversi spositori et per più brevità
non si toccano o sposizionano se non certi versi che comvnemente pare
che abbiano alcuna malagevolezza antendere et bisogno desposizione.
Lo annotazioni principiano in ciascuna Cantica in questa forma :
Inferno. Nel mezzo . . . . Inpero che dicono I filosofi chel dor­
mire ene di necessità alla vita delluomo cosi chome il cibo mezza la
vita delluomo s t a cosi nel dormire come ne il m a n g i a r e la quale
vita non solamente e camino inverso la morte ma come dice dante è
uno correre alla morte . . . .
Nel mezzo . . . . Alcvno spone et ciascuna sposizione può esser
buona et vera che secondo che dice dauit nel salmo i di degli anni no­
stri cioè della vita nostra sono comunemente di lxx anni . . . .
Purgatorio. Per correr . . . . Arendo Dante considerato le pene
de dannali le quali non solamente debbono gli uomini indocere a pen­
timento de peccati fatti . . . .
Paradiso . La gloria . . . . Per questo movimento comprende es­
ser iddio II Filosofo che come si vede in cielo e in terra ninna cosa a
sua perfettione sanza movimento o mentale o corporale . . . .
L ’ amanuense o il Comentatore pose in fronte di ciascuna Can­
tica brevi annotazioni scritte dopo, e concem enti in generale ai
luoghi storici e mitologici del Poema. Nelle car. 37 a 40 del Co­
dice stanno i Capitoli di Rosone da Gobbio e di Jacopo di Dante,
e i Principi de’ capitoli de’ tre lib r i. Un’ annotazione d’ altra mano
sopra una car. bianca nella fine del Codice dice : Firenze 1422.

�346

COMENTI INEDITI

Dionisi, De' Cod. Fior., fac. 22.
V I. * M agliabechiana , Palc h I , n.° 39 ( Cl. V I I , n.° 1229).
Codice (lui sec. X V , già descritto a fac. 59 del I. I l , contenente
annotazioni italiane sopra la Div. Com. Esse mancano in parte
del primo Canto dell’ Inferno, per essere tolte via una o due carte;
inoltre ne’ primi sette Canti di quella Cantica sono di altra m ano.
Pare che il Comentatore di queste Chiose avesse dinanzi ii Co­
mento Ialino attribuito a Pietro di Dante , perchè cominciando
dal Canto V III dell’ Inferno , i Proemii de’ Canti e delle Cantiche
sono traduzione letterale di quelli di esso Comento. Anzi vi ho r i­
scontrato annotazioni tradotte letteralmente dal Comento predet­
to. Pare ancora ch’ egli si valesse dell’ O ttimo, massime nel Co­
mento del Paradiso, in cui oltre a’ Prologhi dell’ Ottimo sono pas­
si copiati letteralmente. Il principio di questo Comento nelle u lti­
me due Cantiche è:
Purgatorio. Perchè l'autore a trattato nella prima cantica o p r i­
ma parte della sua comedia di quello luogho doce sodono le disperale
strilla dove sono gli spiriti dolenti . . . . Dividesi questa c antica p rin ­
cipalmente in due parli la prima parte è exordio, la seconda parie è
la parte executativa . . . .
Comincia la seconda cantica del Purgatorio e puotesi intendere
cosi ilei purgatorio essenziale come del purgatorio morale.
Per correr . . . . in questo canto primo della seconda cantica fa
prohemio a tutta questa cantica a modo de' poeti.
Il Paradiso ha il Prologo dell’ Ottimo, indi seguo il p rim o
Canto elio incomincia :
La gloria . . . . Questo primo canto si divide in due p a rli, n e lla
prima parie fa l’ autore suo exordio e sua invocatione a modo poetico
insino quivi Surge a’ mortali. Quivi comincia la seconda parte dove
tratta del suo salimento . . . .
Il Comento termina colla dichiarazione linaio di quel dell’ O t­
timo: Chiunque legge il lesto e le chiose consideri chel nostro poeta
dante Alleghieri fiorentino poetiza in questa sua opera . . . .
V II. * M a g l ia b e c h ia n a , Palch. I , n.° 45 ( Cl. V I I , n.° 1 5 4, j
Codice della (ine del sec. X IV , già descritto a fac. 56 del t. ]j
contenente chiose marginali sopra l’ Inferno e il Purgatorio. Esso
cominciano con parte del Canto V I dell’ Inferno, e terminano al
principio del Canto V II del Purgatorio. Collazionandole, io |u }1Q
riscontrato identiche a quelle del Codice Magliabechiano precedente
Il Mehus ( Vita del Traversavi, fac. 1 8 0 ) scrive per isbaglio
c he questo Codice contiene l' Ottimo.

�COMENTI IN E D IT I

583

347

* C o m e nto italiano sopra l’ In fe r n o .
Questo Comento sla n e ' margini del Codice n.° 178 della Pa­
latina di Firenze, che contiene tutta la Div. C om ., e che dal Pog­
giali, antico possessore di esso, fu creduto scrittura del 1330 cir­
ca. Io ne feci la descrizione a fac. 8 8 9 0 del l. I. Il Comento è
della stessa mano, come già dissi , del lesto del Poema; copioso da
prim a, va diminuendo a gra,do a gradò. Lo annotazioni sono so­
pra tutto istoriche e mitologiche, e incominciano in questa forma :

Comedia. A esposizione di questo vocabolo nota che iiij sono II stili
de'poeti cium parlare cioè Tragedia Comedia Satyra et Elegia . . . .
Nel mezzo . . . . In questo suo principio pone lautore tre chose
cioè il tempo di sua etate nel quale compilò la sua opera il luogo dove
era la chagione che acciò lo mosse . . . . (1)
Questo Comento è di necessità antecedente al 1333, se si pon­
ga mente al passo che si riferisce al verso 144 del Canto X I I I , da
me citato a ftic. 89 del I. I I (2). Vi si ragiona della statua di
Marte, che caduta essendo in A m o ne’ primi tempi di Firenze, fu
rialzata sul Ponto Vecchio, doccila, dice, è anchora. Ora è noto
che dopo la sua seconda caduta nel 1333 non fu più rialzata. (3)
In o ltre in questo Comento trovansi qua e là alcune noie m ar­
g in a li e interlineari di m ano p iù recente, che sono numerosissime
ne’ p rim i due Canti del Paradiso.
584

C om e nto italiano sopra l’ In fe r n o .
H o riscontralo questo C o m e n to , o meglio queste chiose an o­
n im e ne’ due Codici che appresso :

I.
* L aurenziana, Plut. X L , n.° X L V I. Codice cartaceo in X.
miscellaneo del sec. X IV ; di buona lettera e assai ben conservato,
con iniziali a colori. Contiene nelle car. 9 2 5 Chiose italiane so­
pra l’ Inferno, il cui litoio fu tolto via dal coltello del legatore.
(t) Chiosa simile a un circa a quella del Codice Barberino 1542.
(2) l)a questa chiosa mal concimisi che il Codice poteva essere scritto
dopo il 1333, mentre era da dire l’ opposto.
(3) Qui commisi altro errore. Ingannato dalla errala compilazione del
l' Ottimo su questo luogo, conchiusi che il detto Comento era sialo1scrino
•topo il 1334. Il sig. Carlo W itte nel dolio opuscolo da lui fallo di pubblica
ragione a Lipsia nel 1847, col titolo. Quando e da chi sia composto l ' O t­
timo, mi ha ben chiarito dell’ errore, che io aveva in parte già confessalo
nella Nola a fac. 90 di questo tomo, impressa prima del suo scrino. Del re­
sto, e con buona pace del sig. Alessandro T orri, solo in ciò non vo d'ac­
cordo col sig. W itte rispetto ai Comenti dell'Ottimo e di Jacopo della Lana.

�348

¿OMENTI IN EDIT I

Nella fino si leggo a caratteri rossi: Q ui finisce lechiose delonferno
p rimo libro di dante alleghieri diprence, La prima incomincia:
Conciona chosa che tutta l’ humana generatione fu creala per a n ­
dare in paradiso el illumino de i andar su In vita e dura dal di desso

creatione infino ulta morte e la diritta via è fuggire II vitii pone il
poeta questo sonno cioè che nel mezzo del camino cioè e la mezza hora
cioè l'huomo di xxx anni si ritrovò in, una selva oscura cioè il mon­
do e pone il mondo per selva perchiò che nel mondo è tanta moltitudine
di delettationi. . . .
Bandini, V. 5758; — Montfaucon, toc. 321; — Mehus, Estratti mss.,
XI. 184-185.

I I . * M a g l i abechiana , Cl. V I I , n.° 1028 ( Strozziam o, 11 \\).
Codice cartaceo in fogl. del principio del sec. X\T, di car. 54, in
ironie a cui si legge:

Le Chiose del libro di Dante e comincia nel principio di pVi0 Libro
dello Inferno cosai.
E nella fine :

Qui finisce la Chiosa de lonferno primo libro di Dante Alighier j
di firenze.
.
Un’ annotazione d i altra mano sulla prim a car. del Codice h a :

Chiose di vari.

C om e nto italiano sopra

1' In fe rn o

e il P u r ­

g atorio.
Questo Comento 6 del lutto originale, e dai singolari d o c u .
menti di storia fiorentina in esso contenuti apparisco opera c e r i ­
monie di un Fiorentino. Ogni Canto ò preceduto da non breve
Prologo. Io lo rinvenni ne’ seguenti tre Codici, i cui ultim i duo
10 hanno soltanto sulla Cantica dell’ Inferno. 11 Mehus citando j|
primo di questi Codici negli Estratti mss., X I . 192-193, dice che
il Comento è forse di Filippo V illani. Ma primieramente il V illani
scrisse il suo Comento in latino, siccome apparisce dal fra m ­
mento recato da me a più innanzi; poi cita in questo frammento
due estraiti del suo Comento relativi a’ Canti X X X e X X X I I
lPurgatorio che non rispondono a quelli del Comento anonim o
e
d
Soggiungerò che l’ autore cita la Cronica di Giovanni V illani i R
più lu o g h i, segnatamente ne’ Canti X V e X V I dell’ Inferno.
I.
* Riccar d ia n a , n.° 1 0 1 6 ( 0 . I. X I I I ) . Codice cartaceo i n
fogl. del sec. X V di car. 279, di buona lettera e ben conservato
Non ha titolo a lc u n o , e in fronte si legge di m a n o del secolo

�COMENTI IN E D IT I

3 ^ ,9

passato: Comento di Dante 1343 f.' Questo Comento principia nel
l’ Inferno :
Proemio. Avea cominciato lautore questa sua tripartita come
dia in questi versi latini Vltima regna canam fluido contermina
ninnilo . . . .
Nel mezzo . . . . Lauctore in questo principale capitolo fa quat­
tro cose la prima ritrovandosi secondo il decorso comune del vivere nel
mezzo della nostra età et in questa uita mortale piena di miseria. . . .
Nel mezzo . . . . Ora a evidenzia di questo primo capitolo et
principio è da sapere la uita de mortali et maximamente di quelli i
quali a quel termine divengono il quale pare per conuenevole ne sia
posto ciò è di lx x annj . . . . et perciò colui il quale pervene a
xxxv si può dire essere nel mezzo della nostra uita . . . .
Nel Purgatorio:
Proemio. Lauctore in questa seconda cantica del purgatorio con­
tinuando il senso licterale et morale poichei finge essere uscito di
quello luogo eterno doue sono lanime de dannati condennati a etternal
pena . . . .
Por correr . . . . Diuidesi il presente capitolo in quattro parti
nella prima fa prohemio uniuersale a tutta la presente cantica mons
trando come la materia della quale ae atractare confortando gli u di­
tori et migliore che quella de la quale a tractato nel primo libro. . . .
Alla fine dell’ Inferno è questa annotazione:
Questo libro sie dantonio di domenicho di biaggio di campi hogi
ista alosteria in firenze et comperato da girolamo stouiglaio i n firenze
e chostò lire dua e soldi dodici di contanti del mese dagosto 1548 in
firenze.
Il Pelli citando il Codice Riccardiano, fac. 162, nota 17, dice
che fu scritto l' anno 1343; e ciò non è interamente esatto, poiché
si legge, si, in fronte alla prima car. : Comento di Dante 1343 f*,
ma oltreché l' annotazione è di inano del secolo andato, e non so
qual fondamento si abbia; dalle citazioni della Cronica del V il­
lani falle in questo Comento si deduce essere stalo scritto nel
sec. X V .
Nei margini di questo Codice si riscontrano annotazioni di a l­
tra inano e più recente, che in generale fanno avvertire i luoghi
notabili e storici del Comento.
Catal. del Lami, fac. 21 ; — Invent. della Riccard., fac. 24.

II.
* L a u r enziana ( Cod. G addiani) Plut. XC. S lip ., n.°
C X X III. Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , già descritto a fac.
49 del t. I , contenente il testo dell’ Inferno, con un Comento

i

�350

COMENTI IN E D IT I

italiano anonimo affatto similo a quello del Codice antecedente,
ma sopra l’ Inferno soltanto.
III.
* P alat in a di Firenze, n.° 183. Codice cartaceo in fogl.
del sec. X V , di car. 151, di lettera abbastanza buona , ma piena
d ’ abbreviature, e ben conservato. Contiene un Cemento italiano
anonimo simile a quello del Codice precedente . Si legge nella
line:

Finito . lopera . Dinferno . Del poeta Dante alleghierj fiorentino
q° di xiiij" di giungno Mccce0 lxxxv Dio Gratias. Amen .
Uno scudo è sopra una car. bianca in principio del Codice , e
sopra un’ altra in fine si legge :

Q° lib 0 è di Michelang0 di lac0 di Michelang0 d'Antonio di Lro
Bellincioni riconosciuto p. suo sotto II xxviiij di Sbrc M . D. I. viiij.
M .a.S.H.a.S.ba.

586

C om e nto italiano sopra la Div. C om e dia.

Questo Com ento col titolo Dichiarazione della Div. Com. , è in
un Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , conservato nella Bibl. di
S. Antonio da Padova sotto il n.° 22 de’ mss., nella, cui fine si log.
ge : Principiata di 18 aprile 1456 et finita Adi 12 Zugno dello mi
lesimo. Il Comento incomincia: Ad intelligenza della presente come
dia con uberius quam subsequens . . . . Al principio si leggono a l­
cuni versi di Faustino Oliva , frale benedettino intitolali Ad Fran
ciscum Veturium canonicum Patavioe, il che, nota il Crescimbeni
potrebbe farlo credere autore di quel Comento. Peraltro egli erra
'd ic e n d o , essere nella stessa Biblioteca un altro Comento incerto
della Div. Commedia , che poi è il medesimo citato duo volte dal
Tommasini nell’ opera Bibliothecae Patavina:, fac. 53.
Quadrio, IV.,257; — Minciolli, Catal. elei Codd. mss. della Bibl. d i
s. Ani. di Padova, Padova, 1842 , in 4. picc., fac. 12.

587

C o m e n ti varj sopra la D iv. C o m m e d ia , del
sec. X IV .
I. * B ib l . K ir k up di Firenze., Codice membranaceo in
della line del sec. X I V , già descritto a fac. 103 del t. I I , conte­
nente un Comento latino marginale sopra i primi 10 Canti dell’ Inferno
.
II. A mbrosiana di M ilano, C. n . C X C V III. Codice membra­
naceo in fogl. del sec. X IV , già descritto a fac. 131 del t. I I , c o n
tenente un Comento latino sopra la Div. Commedia.
H I. B ib l. C ap ilu p i di M antova. Codice cartaceo in fogl. d e lla

�COMENT! IN E D IT I

r&gt;f

fine del sec. X IV , g ià descritto a fac. 130 del t. I I , contenente un
Comento latino sopra l’ Inferno e il P urgatorio.
IV . B ib l. Com unale d i s. D a n ie le nel F r iu li. Codice m em ­
branaceo in fogl. gr. ilei sec. X I V , già descritto a fac. 159 del t.
I I , co ntendilo un Comento latino sopra l’ In fe rn o , m a interrotto.

V. * V a tic a n a ( Codici U rbinati, n.° 367 ). Codice membra­
naceo in fogl. del sec. X IV , già descritto a fac. l ’i 0 del t. I I , con­
tenente un Comento latino marginale sopra l’ Inferno e i1 Purga­
torio. Esso mi parve, come già dissi, almeno in parte traduzione
del Comento ili Jacopo delta Lana .
V I. R e g ia Bibl. di Parigi, n.° 7002. 5. Codice membranaceo
in fogl. del sec. X IV , già descritto a fac. 236 del t. II, contenente
un Cemento latino e italiano sopra l’ Inferno e il Purgatorio .
V II. B ib l . d e l L or d A hsburnh am a Londra . Codice cartaceo
in fogl. del sec. X IV di car. 111., proveniente dalle Biblioteche
del marchese Pucci di Firenze, e del Sig. Libri.
V I I I . M useo B ritannico di Londra [Codici H arleiani ,n.° 3488).
Codice membranaceo in fogl. gr. del sec. X IV , già descritto a fac.
262 del t. I I , contenente un lungo Comento sopra I’ Inferno e il
Purgatorio, che cessa al Canto X X della seconda Cantica .
IX . M useo B ritannico di Londra (Cod. E gerton , n.° 943 ).
Codice in fogl. del sec. X IV , già descritto a fac. 277 del I. I l ,
contenente un Comento latino che termina col Canto X II del Pa­
radiso .

C o m e n ti varj sopra

la Div. C om .

del secX
).
(1
V

I.
* M a g l ia b e c h ia n a , Cl. V I I , n.° 812. Codice in fogl. bislun­
go , in forma di libro da rico rdi, proveniente dal B iscioni, della
fine del sec. X V . È composto di car. 12, contenerli un brano di
Comento sopra l' Inferno che incomincia al passo di Santa Zita .
IL T r iv u lz ia n a di Milano, n.° X V I I I . Codice cartaceo in fogl.
del sec. X V , già descritto a fac. 144 del t. I l , contenente lunghi
Comenti latini e italiani sopra la Div. Com., e postille marginali.
III.
T riv u lzia n a di M ilano, n.° X IX . Codice membranaceo in
fogl. gr. del sec. X V , già descritto a fac. 144 del t. II, contenente
un Comento latino marginale sopra la Div. Commedia .
IV * Ch ig ia n a di Roma , n.° L. V III. 293. Codice cartaceo in
( 1) Dico ilei sec. XV questi Comenti, solo perchè si trovano in Codici
di quel tempo

�352

COMENTI IN ED IT I

fogl. del sec. X V , già descritto a far. 206 del t. I I , contenente
un Comento latino marginalo sopra la Div. Commedia, che cessa
al Canto V I del Paradiso.
V. R e g i a B i b l . di Parigi, n.° 7002. (ant. n.0 885). Codice
cartaceo in Cogl, del sec. X V , già descrii lo a fac. 244 del l. I l ,
contenente un Comento sopra la Div. Com.
V I. R e g i a B i b l , di P a rig i, n.° 7002. Codice cartaceo in fogl .
del sec. X V , già descritto a fac. 248 del t. I I , contenente un Co
mento sopra l ’ Inferno che non va oltre al Canto X .
V II. B i b l . d e l s i g . L i b r i a Parigi. Codice membranaceo in
fogl. del sec. X I V , già descritto a fac. 254 del 1. I I , contenente
nn Comento latino sopra l ’ Inferno e il Purgatorio, di inano del
sec. X V .
V I I I . B i b l . d e l s i g . L i b r i a P arigi. Codice cartaceo in fogl.
del sec. X V , già descritto a fac. 257 del t. I I , contenente nella
line un Comento Ialino sopra qualche Canto della Div. Com. (1)
IX . M u s e o B r i t a n n i c o di Londra (Codici Harleiani, n.° 3459).
Codice cartaceo in fogl. del sec. X IV , già descritto a fac. 2C2 del
t. I I , contenente un Comento sopra la Div. Com.
X . B i b l i o t e c a d e l C o l l e g i o d i E t o n in Inghilterra. Comento
sopra la Div. C om ., citalo nel Catal, libr. mss. celebrium bibl. in
Anglia , Oxonioe , 1696 , in fogl., l. I I , fac. 47, n.° 1843.
X I. B o d l e i a n a d’ Oxford (Codici Canonici , n.° 113). Codice
cartaceo, già descritto a fac. 265 del t. I I , contenente un Comen­
to italiano sopra il Purgatorio ch' è mancante nella fino . Comin­
cia : Poscia che declo e limalo brevemente la intenzione dello auto­

re . . . .
X I I . B o d l e i a n a d’ Oxford (Cod. Canonici, n.° 100). Codice
cartaceo in 4. contenente un Compendium cujusdam comentarii,
che principia :

Etsi Variae sint opiniones quoti intelligatur esse medium i tineris
vitae nostrae . . . .
E finisce :

Conjunxit principio finem quoniam pervenit tandem ad finem om­
nium rerum.
X I I I . R e g i a B i b l . di Copenaghen. Codice cartaceo d e l sec.
X IV , già citato a fac. 275 del t. I l , contenente un Comento so­
pra la Div. Com.
(1) La collezione di Mss. del
di Lond ra .

Libri

fu comperata dal Lord

Ashburnham

�COMENTI

589

INEDITI

35,1

Varie A nnotazioni, Chiose, o Postille alla
Div. Commedia, dei sec. X IV e X V .
I . * L a u r e n z i a n a , Plut. X L , n . ° I X . Codice cariamo in 4 .
ella fine del sec. X IV , già descritto a fac. 10 del I. I I , con­
lenente nel margine superiore e inferiore annotazioni italiane so­
pra I’ Inferno che terminano col canto X X X I I . Cominciano:

d

Il
como di lumana vita è di 70 anni poy si dicia chiamar vita uno
dolor adunque il mezzo del camyno c di 35 anni e in 35 anni era
laltuore quando comynciò ilibro . . . .
II . * L a u r e n z i a n a ( Codici Gaddiani) Pluf. XC sup. n.° 130.
Codice del sec. X IV , già descritto a fac. 22 del t. I l , contenente
alcune annotazioni marginali e interlineari sopra i primi 13 Canti
del Purgatorio.
I I I . * R iccardiana , n.° 1035. Codice del sec. X I V , già de­
scritto a fac. 74 del t. I I , contenente annotazioni latin e , rare e
b revi, sopra i Canti X IV a X X X inclusive del P u rg a to rio . Esse
sono, se non di mano del copiatore, certo di mano contempo­
ranea .
IV . * P a l a t i n a di Firenze, n.° 199. C o d i c e cartaceo in fogl.
del sec. X I V , già descritto a fac. 91 del t. I I , contenente postille
marginali latine sulla Cantica del Paradiso, cominciando solo dal
Canto X .
V. * P alatina di F ire n ze , n.° 260. Codice cartaceo in fogl.
del sec. X IV , contenente postille marginali su qualche Canto della
Div. Cora.
V I. B i b l . C o c c a p a n i I m p e r i a l i di Modena . Codice già de­
scritto a fac. 122 del t. I I , contenente postille del buon secolo che
paiono un sunto dei Contenti dell’ Ottimo e di Jacopo della Lana .
V II. M a r c i a n a di Venezia , Cod. Ital. , Cl. I X , n.° 127. Co­
dice della fine del sec. X IV , già descritto a fac. 152 del I. I l , con­
tenente postille marginali latine sulle prime due Cantiche.
V I I I . * C or sin iana di R o m a , n.° 607. Codice della lino del
sec. X IV , già descritto a fac. 185 del t. I I , contenente annota­
zioni italiane sui prim i quattro Canti d e ll’ In fe rn o , che mi par­
vero un sunto del Comento di Jacopo della L a n a .

IX . * Bibl.. Rossi di Roma . Codice del sec. X IV , già descritto
a fac. 209 del I. I l , n.° 389, contenente brevi annotazioni latine
e italiane, marginali e interlineari sopra le Cantiche dell’ Inferno
e del Paradiso. Esse sono di mano del soc. X V .
X . B i bl . Comunale di P e rug ia, n .° 227. Codice del sec. X IV ,

1

�354

COMENTI IN E D IT I

già descritto a fac. 212 del t. I I , contenente postale la tin e , m a r­
ginali e interlineari che sono numerosissime in alcuni C a n ti. Ces­
sano al Canto X V I I I del P ara d iso .

X I. B ib l . d i M ontecassino . Codice bambagino in fogl. del sec.
X V . già descritto a fac. 221 del I. IT, contenente postille margi­
nali Ialine sopra la Div. Com. Il p. di Costanzo crede, come già
dissi, che queste postille sieno state scritte dopo il 1368.
X I I . R egia B i bl . di Parigi, n.° 6874 Codice del sec. X IV , già
descritto a fac. 231 del t. I I , contenente brevi annotazioni latine
sopra la Cantica dell’ Inferno .
X I I I . R e g ia B i bl . di Parigi, n.° 7001. Codice del sec. X IV ,
già descritto a fac. 232 del t. I I , contenente brevi e rare postilla
interlineari nella Cantica dell’ Inferno .
X IV . R egia B ib l . di Parigi, n.° 2757. Codice del sec. X IV ,
già descritto a fac. 233 del t. I I , contenente postille latine e ita­
liane, marginali e interlineari su tutto il Poema . Le latine sono
antiche; le italiane più moderne potrebbero , come ho già detto,
essere di Giorgio Antonia Vespucci, zio del celebre Amerigo , cui
appartenne questo Codice.
X V . R e g i a B ib l. di Parigi, Fonds de Riserve, n.° 2. Codice
del sec. X IV , già descritto a fac. 236 del t. I l , contenente chioso
marginali e interlineari sopra la Div. Com ., che paiono un estrat­
to di vari Comenti e segnalamento di quei di Benvenuto da Imola
e di Francesco da B u t i .
X V I. B ib l . dell’ A rsenale di Parigi, Mss. h a i., n.° 29. Co­
dice della prima metà del sec. X IV , già descritto a fac. 249 del
1. I I , contenente postille latine marginali sopra la Div. Com.
X V II. Museo B r it a n n ic o , M ss. a g g iu n ti, n.° 10317. Codice
membranaceo della fine del secolo X IV , già descritto a fac. 276,
contenente la Div. Com. con brevi postille m arginali.
X V III . B i b l . d e l s i c . P a n i z z i in Londra. Codice cartaceo in
fogl, del 1379, già descritto a fac. 267 e 269 del t. I I , con glosso
latine marginali ed interlin eari.
X IX . B ib l. d i S ir P h i l i pps in Inghilterra , n.° 8881. Cod.
membranaceo in fogl. della fine del secolo X I V , già descritto a
fac. 267 del t. I I , contenente postille sopra l ' Inferno e il P a ra ­
diso .
X X . R h e d ig e r ia n a di Breslavia. Codice del sec. X I V , già
descritto a fac. 272 del t. I I , contenente chiose latine, marginali
e interlineari su tutto il Poema di Danto. Esse paiono fattura
del 500.

�conimi

in e d it i

355

X X I . * L a u r e n z ia n a , Plut. X L , n.° 23. Codice del sec. X V ,
già descritto a fac. 20 del t. I I , contenente annotazioni marginali
sopra la Cantica dell’ Inferno, che sono poco numerose, e man­
cano in più C a n ti.
X X I I . * L a u r e n zia n a , Plut. X L , n.° 24. Codice del sec. X V ,
già descritto a fac. 38 del t. I I , contenente annotazioni marginali
alla Div. Com., che sono brevissime e rare assai nell’ Inferno e
nel Paradiso, ma numerose no’ primi undici Canti del Purgatorio.
Forse n’ è autore Giovanni Stefano da Prato che scrisse il Codice
nel H 18.
X X I I I . * L aurenziana , Plut. X L , n.° 37. Codice del sec. X V ,
già scritto a fac. 37 del t. I I , contenente annotazioni marginali o
interlineari che cessano al Canto X X IV del Purgatorio. La più
parte di esse sono storiche, e principiano ad ogni Canto con un
Proemio. Quello del primo Canto dell’ Inferno incomincia:
Nel principio di questo libro è da sapere che lautore di questo l i
bro fu Dante deli Aldighierj poeta Fiorentino c discesalo deli Aldi
ghierj di Ferrara . . . . Nacque il decto Dante nel Mcclxv sedente pa­
pa Urbano iiij" E t questo libro secondo la sua ficcion compose nel Mccc
come dice nel ca. X X I dellinferno . . . . ma secondo la verità egli com­
posse questo libro parecchi anni poi . . . .
E quello del primo Canto del Purgatorio:
Questo libro secondo contiene ire parli principali nella prima tra­
cia l autore dal quali peccatori confinati fuori del vero purgatorio pe
roché tardarono la penitenza in fino a morie et vanno intom o al
monte del purgatorio et non possono entrare . . . .
X X IV . * L a u r e n z i a n a (Cod. Gaddiani), Plut. XC S u p ., n .°
131. Codice del sec. X V , già descritto a fac. 39 del t. I I , conte­
nente postille latino sul Paradiso, marginali e interlineari assai
pregevoli, secondo il Bandini.
X X V . * L aurenziana [Cod. S tro z z ia n i n.° 152). Codice del
soc. X I V , già descritto a fac. 25 del t. I I , contenente annotazioni
marginali e interlineari, latine e italiane, sopra la Div. Com., di
2 mani diverse e della fine del sec. X V . Sono brevi, e poco nu­
merose, salvo la Cantica del Paradiso.
X X V I. * L a u r e n z i a n a ( Codici dell’ A nnunziata, n .° 526). Co­
dice del 1412 già descritto a fac. 34 del t. I I , contenente anno­
tazioni italiano, marginali 0 interlineari, poco copiose e che non
vanno oltre al Canto I X del Purgatorio. Elleno sono di altra ma­
no e poco più recente. Di Francesco da B u ti sono i due Proemii in
fronte alle due Cantiche. La prima chiosa dell’ Inferno dice:

�356

COM ENTI IN E D IT I

Nel mezzo. , . . Cioè nel trentacinquesimo anno clic è mezza il
camino della spairo della vita degli mortali. . . .
X X V II. * L aurenziana ( Codice Tempiano Minore). Ms. carta­
ceo in fogl. de’ primi anni del sec. X V , già descritto a fac. 13 del
I. I , contenente il Poema di Dante, con annotazioni italiane m ar­
g in a li, di altra ulano ma poco più recente che non passano il
Canto X V I dell’ Inferno inclusive (1). Noi resto del Codice si tro­
va qualche rara nota storica di altra mano. La prima di queste
annotazioni principia :

Questo chapitolo si divide in due parti in prima delle quali mette
f autore che nel mezzo del camino di nostra vita egli si ritrovò in una
ralle obscura et una selva avendo smarrito la divieta via. Vuole dire
Lanciare quando parla di se si parla deliumana generazione quando
parla della valle o della selva si parla di questo mondo . . . .
Ecco il parere del Montani ( Antologia di Firenze, n.° 135, fac.
17) intom o a queste annotazioni:
Le une relative allo cose allo.
gotiche del Poema non differiscono, per vero dire, dalle chiose
antiche più cognite della medesima specie, che ben potrebbero
ad ogni modo esser le più vere. Altre poste a spiegazione d’ a l­
ci cune più o men singolari parole, non hanno neppur esso nulla
di singolare, nel che però è forse un altro carattere di verità.
Altre finalmente di genere storico, parmi che io parte almeno
valgati quelle c h e nella mia Lettera settima già vi recai d’ un
ii Codice miscellaneo , specie di Fiorità simile a quella d’ Arman­
ti nino e all’ altra di Guido da Pisa. . . . . »
X X V I I I . * M agliabech iana , Palch. I , n.° 43. Codice del sec.
X I V , già descritto a fac. 53 del t. I I , contenente postille latine
marginali e interlineari di mano del sec. X V , alla Div. Com.
X X I X . * M a g l i a b e c h i a n a ( Codici di Badia, n.° 1296}. Codice
del sec. X V , già descritto a fac. 68 del t. I I , contenente alcuno
p o s tille marginali e interlineari sopra la Div. Com.
X X X . * R ic c a r d ia n a , n.° 1033. Codice del sec. X I V , già
descritto a fac. 73 del t. I l , contenente brevi postille latine inter­
lineari sopra la Cantica del Paradiso, scritte nel 1404. Nelle altro
due Cantiche sono alcune annotazioni marginali italiane di mano
diversa.
X X X I . * R ic c a r d ia n a , n.° 1119. Codice del sec. X V , già de­
scritto a fac. 87 del l. 11, contenente brevi e poco numerose
(1) Il Montani parlando di «mesto Codice nell’ Antologia ( n.° 135, fac.
16), errò nel dire che non passavano il Canto 13.

�COMENTI IN EDITI

337

annotazioni latino marginali e interlineari sopra la Cantica del
Paradiso.
X X X I I . * R ic c a r d ia n a , n.° 1017. Codice cartaceo in fogl. del
sec. X V , già descritto a fac. 84 del t. 11, contenente annotazioni
marginali italiane sopra la D iv. C o m ., brevi assai e non troppo
numerose, che cessano al Canto X X I I I del Paradiso. Queste An­
notazioni che ini parvero alquanto sim ili a quelle del Codice Lau
renziano, Pini. X L , n.° IX da me descritto sopra, e nelle quali
ebbi a credere di trovare qualche reminiscenza dell’ Oliim o, co­
minciano nell' Inferno e nel Paradiso (1) in cotal forma:
Infern o. Dice clanici il corso della uita fiumana è da l.xx anni
poi nonssi dece chiamar uita ma dolore adunque nel mezzo del cha
mino siamo nel xxxv anni e in xxxv anni era lautore quando co­
minciò questo libro . . . .
Paradiso. Questo proemio a due parti principali luna uniucrsalc
proemio a tutta questa terza canticha laltra è parte della parte esecu­
tiva che chomincia . . . .
,
X X X I I I . * P alatina di Firenze, n.° 128. Codice membrana­
ceo in 4. del sec. X V , già descritto a fac. 95 del t. I I , conte­
nente postille marginali sopra la Div. Com.
X X X IV .* P alatina di Firenze, n .° 180. Codice cartaceo in fogl.
del sec. X IV , già descritto a fac. 90 del t. Il, contenente brevi postil­
le marginali e interlineari sopra la Div. Com., di mano del sec. X V .
X X X V . G i accherinense di Pistoja. Codice del sec. X V , già
descritto a fac. 113 del l. I I , contenente alcune postille sulla Can­
tica del Paradiso, la più parte relative a subietti mitologici, e che
allo stile si direbbero del sec. X IV .
X X X IV . B i b l . C o m u n a l e di Siena, n.° I. ^ I. 31. Codice
membranaceo in fogl. del sec. X V , già descritto a fac. 116 del t.
I I , contenente Chiose latine marginali e interlineari sulle prime
duo Cantiche; nell’ Inferno non oltrepassano il Canto X I I : nel
Purgatorio sono intere, ma più brevi.
X X X V I I . B i b l . C o m u n a l e di Siena, n.° I. V I. 3 0 . Codice del
sec. X V , già descritto a fac. 115 del t. I I , contenente postille sto­
riche sopra la Cantica dell’ Inferno.
X X X V III . E s t e n s e di Modena, n.° I I I . * 5 . Codice del sec.
X V , già descritto a fac. 120 del I. II , contenente annotazioni
marginali sopra la Cantica dell’ Inferno, numerose nel primo
Canto , ma rare negli al Ir i.
(1) Il primo Canto del Purgatorio non ha annotazioni.

�358

C0M ENTI IN E D IT I

X X X IX .
T r iv u lzia n a di M ilano, n.° V. Codice del sec. X V ,
già descritto a fac. 143 del t. I I , contenente alcuno postillo
uè’ primi Canti dell’ Inferno.
X L . Tr iv u lzia n a di M ilano, n.° X . Codice del sec. X V , già
descritto a fac. H I del l. I I , contenente postille sopra i prim i 7
Canti dell’ Inferno.
XL1. T r i v u l z i a n a di M ilano, n.° X X . Codice del sec. X V ,
già descritto a fac. 144 del t. I I , contenente alcuno Chioso so­
pra lo ultime due Cantiche.
X L I I . * V aticana ( Cod. O ttoboniani, n.° 2866). Codice del
sec. X V , già descritto a fac. 174 del I. I I , contenente chiose m ar­
ginali, italiane nella Cantica dell’ Inferno, e Ialino nelle altre due.
X L I I I . * C asanatense di Roma, n.° d. IV. 2. Codice del sec.
X V , già descritto a fac. 182 del I. I I , contenente postillo m argi­
nali Ialine sopra la Div. C o m ., che sono poco numerose.
X L IV . * B i bl . A lbani di Rom a. Codice del sec. X V , già de­
scritto a fac. 192 del t. I I , contenente postille Ialine, m argi­
nali e poco numerose sulla div. Com.
X L V . B i b l : d e ’ G e r o l a m i n i di Napoli. Codice membranaceo
di cui già feci menzione a fac. 221 del t. I I , contenente num e­
rose postillo m arginali.
X L V I. B ib l . dell ’ O l iv e l l a di Palermo. Codice già descritto
a fac. 224 del t. I l , contenente postille sopra la Div. Com.
X L V II. B ib l . d i M o m p e l l i e r i , n.° IL 197. Codice del sec.
X V , già descritto a fac. 251 del t. I I , contenente chioso sulla
Div. Com ., molto brevi, ma numerose assai.
X L V III. M useo B ritannico di Londra. Codici H a rle ia n i,
n .” 3513. Codice già descritto a fac. 263 del t. I I , contenente alcu­
ne postille sopra la Div. Com ., di mano moderna.
X L IX . M useo B ritannico di Londra, Cod. H arle ian i, n.°
3581. Cod. cart. in fogl. del 1464, già descritto a fac. 263 del t.
I l , contenenti brevi postille marginali sopra la Div. Com.
L. R e g i a B i b l . di Dresda, n.° O. 25. Codice del sec. X V ,
già descritto a fac. 271 del t. I I , contenente numeroso note m ar­
g inali, latine e italiane sopra la Div. Com.
C omentatori

suo

d e l sec .

X V I.

* Discorso sopra la Comedia di Dante A li­
ghieri , di G ir o la m o B e n i v i e n i .

�COMENTI INEDITI

339

Sla nelle fac. 281-291 di un Codice cartaceo in fogl. gr. della

fine del sec. X V II, Palch. I , n.° 91, della Magliabechiana, scritto
da F. Domenico Gonnelli , di buona lettera e ben conservato. P rim
a
appartenne a l u i , come apparisce dalla sua firma su di una
car. bianca in principio, indi al Biscioni.
In questo Codice il Discorso non ha titolo nè nome d’ autore,
ma nell’ Indice posto in principio dal Biscioni è da lui attribuito
espressamente al Benivieni. Aggiungerò che nel Codice si rinviene
una Vita del Benivieni scritta dal Gonnelli , e a fac. 243 lo cita fra
le opere del Benivieni col titolo Breve raccolto et Discorto sopra
Dante. Il Foliini lesse alla Società Colombaria ai 21 d’ agosto e
11 di novembre 1811 una dissertazione sopra questo Codice ,
dato interamente a varie opere inedite del Benivieni. La copia au­
tografa della dissertazione che fu pubblicata nel Nuovo Giorn.
de letter. di Pisa, t. X X L è dopo il Codice della Magliabechia
n a, e a car. 4 6 2 4 6 3 ragiona del summentovato Discorso. Da un
luogo del Discorso deduce che fosse fatto dopo il 1515, e che ó
piuttosto i l sunto dei ragionamenti fatti dal B en ivien i sopra Dante
raccolto dalla viva voce che la copia di una sua opera.
591

Dichiarazione di tutti i vocaboli oscuri di
Dante e del Petrarca, del Moretto.
Opera disposta in ordine alfabetico, composta secondo il Fon
lanini ( Eloq. i t a l . , I, 80 , nota a ) dal padre di Pellegrino Morett
o,
autore d’ un Rimario della die. Com., impresso nel 1528, e da
me registrato a fac. 283 del t. I.

m

* Dialoghi di Donato G iannotti de’ giorni
che Dante consumò nel cercare l' In ferno e l
Purgatorio. — Dialogo primo. Interlocutori M.
Luigi del Riccio, M.

Antonio Petreo, M. Mi­

chelangelo Buonarroti, et M. Donato Giannotti.
Opuscolo inedito di 31 car., rimasto ignoto ai biografi del
G iannotti, conservato nelle car. 4 3 7 6 , d un Codice Valicano,
n.° 6528, cartaceo in fogl. miscellaneo, del sec. X V I.

5 9 3 Comento sopra la Div. C om m edia, di P ie r

Francesco G ia m b u lla ri.
Si
crede che P . F. Giam bullari, lettore di Dante nell’ Accade­
mia di Firenze come dissi a fac. 576 del t. I , lasciasse un Comento

�360

COMENTI IN E D IT I

sopra la Div. Com. Esso è citalo segnatam elo dà Giovanni t o r ­
chiali nella Dedicazione del Trattalo de’ Dittonghi al G iam b u l
la r i da Cosimo Bartoli nella Orazione nell'esequie di Fr. G ia m
bullari, fac. 66 , e da G. B. Gelli nella Lettura terza sopra l ' Inferno
, fac. 26. Il Crescimbeni soggiunge, aver la morie tolto ;i|
Giam bullari di finire quotilo Comento che giungeva solo a’ p rim i
Cauli del Purgatorio.
Io
farò di più avvertire che in un esemplare dell’ ediz. .I I
d ina del 1502, già esistente presso il sig. Libri ( C atal. , n.°
) è
poi comperalo dalla Palatina di Firenze, trovasi un Comento , o
meglio postille m a rg in a li, le quali cominciano con parie del
Canto V I I I dell’ Inferno, e vanno fino al Canto IV del Paradiso.
Fontanini, I 362 : — Quadrio, IV. * 575 — Salvini, Fasti consolari,
fac. 6 8 ; — Rilli, n otiz. dell’ Accad. Fior., fac. 20-21.

59
4

*

Postille alla Div. Coro., di Baccio V

Esse stanno in mi esemplare dell’ ediz. Aldina del 1515, conservato
nella Magliabechiana, di cui feci lunga menzione a fac»
7 3 7 4 del t. I.

9
5Postille alla Div. Cora., di Bartolommeo B a r

b a d o ri.
Sono in un esemplare dell ediz. Aldina del 1502, conservato
nella Barberina di Rom a.

Annotazioni alla Div. Com., di G iovanni B r e v

io.
Le annotazioni autografe di questo autore che mori circa il
1545, si riscontravano in un esemplare dell’ ediz. Aldina del
1502, il quale Stava nella Libreria P inelli, e fu da me mentovato
a fac. 61 del I. I.
Cicogna, Inseri:. Vene:., IV. 220.

11 primo Discorso di Giacomo Thieppolo so­
pra il Divino Poeta Dante Aligieri. Al M a gn a­
nimo signor Federico Badoaro.
È nel Codice dell’ Estense di Modena, n.° I I * 12, cartaceo in
fogl. comune, di lettera contemporanea, e che si direbbe auto­
grafa, ponendo mente alle non poche cancellature o correzioni
che vi ni trovano. Precedo la dedicazione al Badoaro che occupa
quattro facce, e nella quale si legge: Per il che parendomid
i

�COMENTI

INEDITI

35 (

lavere hoggimai in assai buona parte la sublimità di questo cosi raro
et pellegrino ingegno compresa ; mi sono risoluto di impiegare per
gualche tempo tutte le forze del mio intelletto, come che siano molto
deboli, nel suo maraviglioso Poema; facendomi sopra alquanti copiosi
Discorsi, ove le belle et gravi materie mi inviteranno . . . . Questo
primo discorso composto intom o al 1558 , occupa 94 fac. , e con­
cerne ai primi 4 terzetti della Div. Com. Incomincia: Diversi scrit­
tori hanno diversamente partila la età dell’ huomo........... ( Notizia
partecipata dal sig. Conte G alvani, Vicebibliotecario dell'i ss/ense).

8
Note
9
5
alla Div. C o m . , del Cardinal B em bo.
Sono in un esemplare dell'ediz. di Venezia, 1477, conservato
nella Barberina di Roma; e si reputano almeno di suo pugno.
Vedi il t. I , fac. 28.

9
5Lezione sopra un terzetto di Dante, di S e l­

v a g g io Ghettirii.
Questi fu professore di filosofia nell’ Università di Pisa, e Con­
sole dell’ Accademia di Firenze nel 1547. La sua lezione è citata
dal Salvini ne’ Fasti Consolari, fac. 70, e nelle Annotazioni allo
Rime del Lasca, 1741, fac. 317.

Comento sopra Dante, di Benedetto Dell'Uva,
capuano.
Questo Comento di uno scrittore morto nel'1563, è citato dall
’ Armellini nella Bibliotheca B e n e d ic to —Cassinensis, Assisii, 1731,
in fo g l., I. 102, e dal Ziegelbauer nella H ist. litter. Ord. S. Be­
nedirti, Aug. V indel., 1754, in fogl., IV . 660.
Cancellieri, Osserv. sopra la Div. Com., fac. 2.

0
*6
1

Postille e Varianti alla Div. Com., di B e ­

nedetto V archi.
Stanno sui margini di un esemplare in car. turchina dell’ ediz.
della Div. Com. di Venezia, 1536 , conservato nella Marucelliana
di Firenze.

Osservazioni sopra alcune parole di Dante ,
di Lodovico Beccadell i .
Citate nel Catalogo delle sue opere, posto al principio de’ Mo­
numenti di varia letteratura tratti dai ¿T/ss. di Mons. Lod, Becca
del l i , editi da Giambat. Morandi, Bologna, 1797, in 4 ., 1. 75.

�362

C O M E N T I INEDITI

0
6
3Lezione sopra le misure dell'Inferno di D an ­
te, del Rinnovellato (L u ig i Alamanni ).
Citato dal Manni nelle Mem. dell’ Accad. degli Alterati, F ire n ­
ze, Stecchi, 1748, in 4 ., fac. 22.

0
6
4
Discorso di Benedetto Buonromei sopra
secondo Capitolo del Paradiso di Dante»

il

Sta nel Codice Marucellia no A. 171.

605 Comento italiano sopra la Div. Com., di

Gabriele T r ifo n e .
Questo scrittore detto un Comento sopra tutta la Div. C o iti.,
Canto per Canto, che si trova in due Codici della Vaticana e dell,»
B arber in a , di cui si può vedere qui sotto la descrizione . Dal t i
tolo che il Comento ha in questi duo Codici, parrebbe opera di
più persone; ma è sbaglio, siccome nota il sig. Rezzi nella Lettera
al Rosini, fac. 33-35. Diomede Borghesi scrisse nelle Lettere d i­
scorsive ( pari. I I I , cap. 16 ) che il Comento del Daniello da Lucca
unito all’ ediz. della Div. Com. del 1568, era fattura di Gabriele
Trifone. Di questa opinione dubitò già Apostolo Zeno, e il sig.
Rezzi (loc. cit.)y raffrontale le Annotazioni mss. del Trifone con
la sposizione impressa del Daniello, la riconobbe falsa, scorgendo
che questi due Coment! erano l' un dall’ altro affatto diversi (V edi
il I. ! , fac. 93 ) .
Il
Salvini nelle Prose F io r., 1735, in 4 ., sez. X X X ; fac. 188 ,
ragiona del Comento del Trifone in questa forma:
11 nostro
Dante fonte d ’ ogni sapere, ancora di piccole note e chiare a b
bisogna; lo che aveva incomincialo a fare un dotto nobile V e
noto, cioè Trifone Gabriele, tanto dal Bembo e dagli altri lette­
rati del suo tempo venerato e celebralo, 0 io no ho veduto il
ms. presso gli eredi dell’ Accademico Fiorentino famoso Cosiino
Bartoli. »
I.
* V aticana , n.° 3193. Codice cartaceo in 4. del sec. X V I ,
di car. 82, di buona lettera e ben conservato, salvo una gravo i n ­
tignatura nelle ultime car. Questo è un Comento della Div. C o m .,
Canto per Canto, col titolo:

Annotatimi sul Dante fatte con M. Triphone Gabriele in Bassa
n
o
.
Incomincia :
La prima intentione del poeta in questa opera è di dimostrare chel

�coment!

inediti

363

fin dell' huomo è il sommo Bene perei,è quello sommo bene consiste
nella contemplation . . . .
S ii di una car. bianca verso al principio del Codice sono questa
annotazioni di altra mano:
L' autore di quest’ opera fu , o per dir meglio s’ appropria il nome
di scolare del Bembo fol. 3. — Dice d’ aver fatto delle note sulle me­
tamorfosi d‘ Ovidio, fogl. 9. — Che Marco Lombardo fu suo compa­
triota. — Il Bembo parla nelle sue Lettere d’ alcune noie sopra Danti
di questo M . Trifone.
II.
* B a r b e rin a di Rom a, n.° 2198. Codice cartaceo in 4 del
sec. X V I , scritto da 3 diverse mani ; di buona lettera a ben con­
servato. Si legge in fronte:
Annotationi nel D ati, fatte con m. Trifoni in Bussano.

Cicogna, Inserii. Venez., 111. 216. — Crescimbeni.

Chiose alla Commedia di Dante, di Loda­

v i co Castelvetro.
Dal M uratori nella Vita del Castelvetro, messa in fronte alle
Opere critiche di lui ( 1727 , fac. 47 e 7 2 ), e dal Tiraboschi (Bibl.
Modenese, 1. 481 ) sappiamo che il Castelvetro, morto nel 1568 .
dettò un Comento sopra tutta la Div. Commedia, che fu smarrito
a L ione con parecchi suoi manoscritti. Eglino aggiungono che ne
fece un altro , rimasto imperfetto, non andando oltre al Canto
X X IX dell’ Inferno. Esso Stava nella Libreria del cardinale Ales­
sandro d’ Este, da cui passò a Lodovico Vedriani, prete modenese,
che ne fece menzione nella sua Vita del Castelvetro ; ma dato da
lui in prestilo a Jacopo G randi, medico modenese che dimorava
iti Venezia, non fu più trovato alla sua morte.
Inoltre dice il Tiraboschi ch’ esisteva un esemplare della Div.
Commedia dell’ ediz. di Venezia, Quarenghi, 1497, contenente an­
notazioni mss. si nel testo come nel Comenti), alla scrittura re­
putate del Castelvetro, e non oltrepassanti la Cantica dell’ Inferno.
Ma ei d u b itava non fossero una cosa l’ esemplare postillato che a l­
lora Stava nella Libreria di Ferdinando Cepelli di Modena e il Ce­
mento citato sopra. Io me ne sono rapportalo a un erudito di Mo­
dena, od egli mi scrive:
« Il Dante postillalo dal Castelvetro, è quel medesimo che fu
da lui smarrito; non potè compiere il suo lavoro. Almeno ho
tutte le ragioni di crederlo » ( Lettera del sig. M . A . Parenti ).
« Presso gli eredi Cepelli si conserva ancora l’ edizione di
i Dante postillala dal Castelvetro, e non si fa più dubbio intom o

�36 4

COMENTI

INEDITI

« al carattere del Castelvetro. L’ ultimo suo possessore defunto nù
lasciò cortesemente trascrivere tali postille in margine ail un
mio Dante della medesima edizione; e i tratti del medesimo
et autore che ho riportati nel mio Saggio, sono presi appunto da
quelle » ( Altra Lettera del sig. Parenti).
Negri, Scritt. F ior., all'art. Dante; — Quadrio, VI. 236; — Disser­
tazione del Vandelli, fac. 146; — Ap. Zeno, Lettere, 1785, I. 65.

607

* Note sopra alcune Rime di Dante , di V in

cenzo B o rgh i n i .
S crittura autografa di 3 car. in 4 p ic c ., concem enti alla Div.
C o m ., ch’ è in u n a Miscellanea degli Accademici A lte ra li, conser­
vala nella Magliabechiana , Gl. I X , n .° 125, Codice proveniente
dalla Strozziana, n.° 1259.
608

Postille alla Div. C o m ., di M . A . Mureto .
annotazioni poste sopra un esemplare dell’ ediz. della
D iv. Com ., sono citate in una Lettera di Giasone de Nores a V in ­
cenzio P inelli, edita nella L’ibi. Ital. di M ilano, L X X I. 414- 416.
Q u e s te

609

* Lettera di Lorenzo G i acom ini sopra l ' in­
terpretazione dei primi a versi del Canto VII
dell’ Inferno.
È del 30 Dicembre 1588, e intitolala a G. B. Strozzi; trovasi
autografa nel Codice Magliabechiano, Cl. V I I I , n.° 1399.

610

Postille alla Div. Com ., di Sperone Speroni .
Stanno su di un esemplare dell’ ediz. Aldina del 1502, conser­
vato nella Trivulziana di Milano. Vedi i l i . I , fac. 61.

611

Difesa di Dante contro al Castravilla , del
Vano ( Gio. Batt. Vecchietti).
C itato dal M anni nelle M em. dell' Accad. degli Alterati, Firen­
ze, 1748, in 4. fac. 20.
Vedi il t. I , fac. 4 1 6 4 1 8 .

16
2Difesa di Dante contro l’ opposizione del C a­
st favilla , per M. B o ngian n i G ratacolo.
Scritto autografo di car. 17, che sta nelle car. 8 5 1 0 2 del Cu­
dù e Vaticano, ii.“ (1528, ms. miscellanei» cartaceo in fogl. del ser.
X\ I. È intitolato A l l ' E cc te Duci. Med. e Filos. il sig. G iacomo

�COM ENTI IN E D IT I

;J

Scultellari; e nella fine si legge: B ong. Grat. Vedi i1 |. I , far.
4 16-418.

613

Lezione sopra i tre primi versi della prima
Cantica del Paradiso di Dante, letta da Alberto

R u tilie n s e , Servita , nell’ Accademia del dise­
gno , il giorno di S. L u c a , festa dell Accade­
mia , il di 1 8 Ottobre 1 5 9 6 in Firenze.
Lezione inedita che si trovava nel n.° 259 de’ ms«. della L i
breria dell’ Annunziala di Firenze. Notizia estraila dal Palladio
Fiorentino del M oreni, fac. 1297, ms. presso il sig. Pietro Bigaz
z i, dal quale ini fu partecipala.

614

* Discorso sopra il Poema di Dante, di F ra n ­

cesco Sanleol in i .
Lavoro conservato nella Magliabechiana, Cl. V I, n.° 164 (Stroz­
ziano , n.° 1116) , d ie forma 41 car. in fogl. Il Cinelli dice nella
Toscana lette r. , fac. 342, e 595, d ie questo lavoro è pieno di eru­
dizione, e che ve n’ erano parecchie altre copie.
615

Ragionamenti sopra la Div. Com ., di G iu lio

O ttonelli.
Lavoro smarrito, citalo nell’ ediz. della Div. Com. di Firenze.,
1837, IL 265.

616

* Ragionamento sopra la Div. Com., di F i ­

lippo Sasselli .
Ms. cartaceo in 4. della Magliabechiana , Cl. V I I , n.° 1028 ,
proveniente dalla S trozziana, n.° 1141, e che forma 27 car. Esso
o non è finito o i\mancante nella fine .
Intorno ad altro lavoro inedito di questo scrittore sopra la Div.
Com. vedi il I. 1, fac. 418.

617

* Postille alla Div. Com., di G iovanni Berti.
Sono sopra un esemplare dell’ ediz. Aldina del 1502 , conservato
nella Magliabechiana . Vedi il t. I , fac. 61.

6 1 8 * Postille alla Div. Com. di Jacop o Corbinelli.
Stanno ne’ margini del Codice Chigiano, L. V I. 213 , già de­
scritto a fac. 204 del t. I I .

t

�36 6

619

COMENTI IN E D IT I

* Postille alla Div. Com., di Ce/so C itta d in i .
Queste sono poco numerose, e si riscontrano ne’ margini ilei
Codice Chigiano , L. V II. 251, già descritto a fac. 204 del t. II.
Registrai ai u.&lt; 262 e 265 del t. I, altri lavori Danteschi inediti di

Celso Cittadini .

620

Studi filologici sopra D a n te , di A lessandro

S a r d i , ferrarese .
Codice cartaceo in 4. picc., miscellaneo e autografo, conservato
nell’ Estense di Modena col n.° I X . A. 8 . , contenente Estratti ilei
modi di dire toscani più singolari ed eleganti dalle opero di D ante,
dalle Istorie Pistoiesi, dalle Cronache di Giovanni , M atteo e F i­
lippo V illa n i, dai Capricci del Bottaio, e da altre opero del Gelli ,
del Doni e del Vasari. G li estratti Danteschi occupano 4 car., sono
disposti secondo l’ ordine del Poema, e presentano, ne’ versi interi
riferiti in esempio, piuttosto una collezione di sentenze da inter­
porsi al bisogno di a u to rità , di quello che una serie di frasi da
collocarsi per eleganza del linguaggio ( Notizia partecipata dal »ig.

Conte Galvani, vicebibliotecario dell' Esterne ) .
Questo Ms. fu mentovalo da Geronimo Ferri nel Comentario di
Aless. S a rd i, messo in fronte all’ opera di lui : N um inum et He
roum origines, R om a;, 1775 , in 4 , fac. XLV I — XLV II

6
*21 Postille alla Div. Com.
Sono nei margini del Codice L . V I. 212 della Chigiana , già
descritto a fac. 206 del t. I I .

622

Chiose alla Cantica dell Inferno .
Codice cartaceo in 4. del set:. X V I , della Libroria del sia:. Ash
burnham a Londra , proveniente da quella del marchese Pucci di
Firenze, o del sig. Libri.
COMENTATORI DEL SECOLO

X V II.

26
3Postille sulla Div. Com ., di Carlo B a rb e rin i ,
Principe di Palestrina .
Autografe: stanno in un esemplare della Div. Com. di Firenze,
1595, conservato nella Barberina. Vedi la Lettera al Rosini del
prof. Rezzi, fac. 37 , e i 1 t. I di questa opera fac. 100.

624

* Notamenti fatti dal sig. D. C arlo B a rb erin i ,

�Co m e n t i

IN E D IT I

3&lt;&gt;7

e sig. Francesco B raccio lino, mentre insieme
leggevano il Dante.
Lavoro inedito conservato in un Codice cartaceo in 4. pire,
del sec'. X V II della Chigiana di Rom a, n.° L. IV . I H , fac. 72.
I Notamenti riguardano le ultime due Cantiche della Div. Com., o
sono divisi in vari articoli con questi titoli : Osservazioni della lin­
gua; — Traslati pellegrini e locuzioni; — Osservazioni, di lungo e di

tempo e sue descrizioni ; — Luoghi difficili ; — Varie e diverse bellez­
ze; — Comparazioni; — E simili altri articoli distinti, ove si rife­
riscono gli opportuni passi della Cantica a cui appartengono.

625

* Note sopra la Divina C om m edia, di F e ­

derigo U b a ld in i .
Sono a fac. 8 4-224 d’ un Codice cartaceo in fogl. della Barbe­
rina, n.° 2903, contenente varie Miscellanee Dantesche di mano
di Federigo Ubaldini. Il sig. Rezzi che nella Lettera al Rotini,
fac. 37, tratta di questo Codice, scrive che l ' Ubaldini intendeva
di dettare un intero Comento sopra la Div. Com ., e afferma di
aver riscontrato in queste note tanto di erudizione e criterio d i
dover lamentare che non compiesse il suo lavoro. Si trova in esso
segnatamente un capitolo, in cui accusa Dante di aver alterato In
storia d’ Ugolino, e a car. 2 2 5 2 4 2 un ragionamento col titolo:

Che il Petrarca ha imitato in infiniti luoghi la proprietà del dire di
Dante.
Intorno ad altro lavoro inedito di questo scrittore sulla Div.
Com. è da vedere il n.° 872 del t. 1.

6 2 6 Note sopra diversi terzetti dell’ inferno, P ur­
gatorio e Paradiso, di G iacinto Cam pagna , di
Reggio.
Questo scrittore del sec. X V II, oltre al capitolo imprèsso sopra
l'allegoria della Div. Commedia, citato a fac. 468 del t. I , lasciò
Mote sul medesimo Poema. Esse furono citale dal Guasco ( Storia
d eli A ccad. delle Belle A rti in Reggio, Reggio, Ippolito Vedroit i ,
1711, in 4 ., fac. 140) il quale si proponeva di stamparle, quando
avesse potuto trovare quelle sull’ Inferno eh’ erano in parte smar­
rite; e le citò pure il Tirabosch i nella Bibl. Modenese, I. 378. It
sig. Fortunato Cavazzoni Pederzini di Modena, che si compiacque
fare per me qualche incingine sopra questo , mi rispose a Di

�308

/

COMENTI IN E D IT I

« Giacinto Campagna conservasi quel tanto solo, che si legge nella
Storia del Guasco; ed il restante delle cose riferentesi a D ante,
con esso le carte del Guasco medesimo sono andate smarrite. »
Agostino Gagnoli in una Lettera impressa nell’ Antologia di Fos
sombrone ( t. I I I , pari. 11, fac. 9 3 ), che precede la ristampa falla
in questa collezione dell’ Allegoria della Div. Com. del Campagna,
parla si di un Comento inedito sopra la Div. Com., ma non no
dice l' autore.
Crescimbeni, 11. 275;— Negri, Scritt. Fior.

627

Osservazioni sopra la Cantica dell’ Inferno,
di Uberto B e n v o lli enti.
Nel Codice C. IV . 2 3 , car. 292 della Biblioteca Comunale di
Siena.

628

Vocaboli in parte usati da Dante, ed in parte
inventati ridila Div. Com. Opera del medesimo.
Nella fac. 147 del Codice G. V. 25 della istessa Biblioteca. Ilo
citalo altri lavori Danteschi inediti di questo scrittore ai n.° 74,
250, 392, 624 e 636 del t. I.

Ilari, Indice, fac. 310. 11 quale a fac. 314 cita I ultimo di questi lavori
come esistente a fac. 135 del Codice C. V. 25.

629

Postille alla di v. C o m . , del Conte Pom ponio

T o re lli.
Citale dal Pezzana negli Scritt. Parmigiani, V I. 623, che d i­
ce essere in un esemplare dell’ ediz. di Venezia, 1544. Vedi il t. I ,
fac. 83.

630

Discorso sopra II versi di Dante, di Cario

Ferrante G ia n fattori .
Q uesto Discorso è citato in u n Catalogo delle sue opere conservato
io un Codice della Biblioteca Albani di R oma. Incom in­
cia: Nel mezzo del Camin della mia vita . . . .
Affo, Scritt. Parm igiani.

631 * Lezioni sopra la Div. Commedia , di B e ­
nedetto Buomma tte i.
Dissi a fac. 576 e 577 del t. I , che Benedetto Buommattei
lesse la Div. Com. nelle Accademie di Firenze e di Pisa dal 1632

�r o M i:v r i i n e d i t i

309

al 1637. l e suo lezioni si conservano ne Mss. che appresso, tifila
Magliabechiana, e sono autografe.
I. * Diceria di Benedetto B uommattei del bene ed tradita mente par­
lare pigliando per tema il Lamento del Conte Ugolino scritto da Dante.

Scritto autografo contenuto nelle car. 14 415 3 di un Codice
miscellaneo cartaceo in fogl. deila Magliabechiana, Cl. I X , n.°
122 ( Strozziano , 279 ).
II . * Cl. V I. n.° 64. Codice in 4. di 188 c a r ., proveniente dalla
Strozziana, n.° 1(16. Contiene vari studi e lavori di Benedetto
Buommattei perle sue lezioni sopra Dante. Parecchi rii questi
scritti sono del 1633 o del 1636, e citerò segnatamente una Lette­

ra dedicatoria al signore Principe . . . . ad alcuni suoi discorsi so­
pra Dante, in fronte a cui si legge questa annotazione: Questa

è stampala, ma rarissima. V. la vita di Benedetto Buommattei stam­
pata da me in Firenze questo anno 1719.
I I I . * Palch. I I I , n.° 176 ( Cl. V II. 957). Codice in fogl. di
59 car., proveniente dalla Strozziana, dove stava col n .° 2155.
Le prime 21 car. contengono generali considerazioni sii Dante e
sulla Div, Com. Il Pollini nel!’ illustrazione ms. che aggiunse al
Codice, le dà questo titolo: Vita, o Notizie di Panie, e Osservazioni

da premettersi alle sue lezioni sopra la Commedia.
IV . * Palch. I V , n.i 131 a 134 ( Cl. V I I , n.° 957 e 958 ).
Codice partito in 4. v o l. in fogl. di car. 3G7, 378 , 350 e 450,
proveniente dalla Strozziana , dov’ era parte de’ Codici 255 e
256 ) ; i primi 3 vol. contengono le lezioni sopra l' Inferno , e il
4 quelle sui primi 18 Canti del Purgatorio. Le lezioni date alla
Cantica dell’ Inferno sono 312, e lo altre sui prim i 18 Canti del
Purgatorio sono 154. Tutte inedito; salvo le 4 concem enti al p ri­
mo Canto dell’ Inferno che furono impresse, e da me registrale a
far. 702 del t. 1. Lo stampatore Franc. della Rotta nella sua Dedi­
catoria delle Tre Cicalate promise di pubblicarle tutte, ma non at­
tenne la promessa.
Oltre alle lezioni date a ciascun Canto, sono a car. 4 6 9 9 del
t. I , sei lezioni preliminari sopra la Div. Com., ed altre cin­
que a car. 102- 126. Nei margini di queste è notato che furon
lette nell’ Accademia di Firenze dai 13 ai 25 di gennaio 1632 ,
stile fiorentino . Altre indicano che furon lette nel 1633, 1634,
1636 e 1637. In queste lezioni si trovano alcune mancanze che
notò il Foliini nell’ illustrazione posta in fronte a questi 4 Codici.
Into rno ad altro lavoro inedito sopra la D iv. Com. di questo
scrittore si vegga il n.° 343 del t. 1.

�370

co.WE.vri is i:u m

Salvini, Fasti Consol., fac. 483 ; — Negri. fac 91; — Rilli. Notiz. dei
l' Accad. Fior., fac. 310
Quadrio, VI. 256 ; — Mazzucchelli, II. 2408; —
Poggiali, t. I I , n.° 208.
632

Discorso di Fau stina Summa sopra un pas­
so di Dante (I n f . X X . 5

e P u rgat. , X X I I .

1 1 3 ).
L e tto il 16 di maggio 1604 nell’ Accademia d e Ritrovati di Pa­
dova , e citalo dal Vedova nella Biogr. Padovana, I I . 326.

633

* Annotazioni e critiche sopra la Commedia
di Dante, di P ietra P ie t r i d i D anzica .
Abbozzo di un lavoro inedito che forma 13 car. in fogl. con­
servate nel Cod. della Magliabechiana, Palch. I I I , n.° 176 (CI.
V II,
4 6 9). Questo ms. è autografo e proviene dal Magliabechi.
Nel Catal, de'libri della Crusca del Ripurgato leggo a fac. 106,
che fra le scritture per la compilazione del Vocabolario si conser­
vavano , fascio I I I , n.° 2 , le Osservazioni deli Innominato, Pietro

Pietri di Danzica sopra alcuni luoghi di Dante e del Vocabolario ,
contenute in alcune lettere scritte di Padova nel 1657, 1658 e 1659.
Pietro Pietri di Danzica, membro dell’ Accademia della Cru
sca , mori a Padova intom o al 1661. II Negri negli Scritt. Fior. ,
a ll’ art. Dante, dice che i suoi mss. andarono al Cardinale Leo­
poldo de'Medici che gli donò alla Crusca.
Crescimbeni, Il 375; — Quadrio, VI. 356; — Targioni Tozzetti, Scienze
psiche in Toscana, Firenze, 1780, I. 491.
634

Chiose latine al Comento latino di Benve­
nuto da Im ola, di Carla Strozzi .
Citate nelle Annotazioni dell’ ediz. dell’ ancora, come esistenti
nella Marucelliana di Firenze. Io le ho cercale senza effetto nel
Catal, de’ mss. di quella Biblioteca.

635

Spiegazione di un terzetto di Dante , di P ie ­

ro Vincenzo S tro z z i .
Letta nel Consolato di Baccio G herardini, e citala dal S alv ici
no 'Fasti Consol. , fac. 350.

Già citai a fac. 703 del t. I , una lezione inedita di Alessandro
Strozzi sul primo Canto dell’ Inferno, a fac. 732 un’ altra pure
inedita di Matteo Strozzi sopra un luogo del Canto X X V III dell’ Inferno
, a fac. 758 un’altra lezione inedita di Giovanni Strozzi su

�COMENT!

INI. riITI

371

di un luogo del Canto X del Paradiso, e a fac. 460 finalmente
un’ altra di Gio. B a tt. Strozzi.

636

C omento sopra l ' Inferno , di A lfonso

di

G i uliano G io ja .
Alfonso di Giuliano Gioja che fu a un tempo filosofo, matema­
tico, meccanico, poeta e pittore, nacque a Ferrara nel principio
del sec. X V I I , e ivi mori il primo di novembre 1687. Abbiamo
di lui un Comento non finito sopra la Div. Com. , che trovasi
nell’ Estense di Modena, cui donò lutti i suoi mss.; si riscontra in
questi tre Codici :
I. N.° I X . G. 16. Comento sopra i primi dieci Canti dell' Inferno
. Codice cartaceo in fogl. autografo, in fronte a cui si legge:
Originale della spositione de'primi dieci Canti della Gran Comedia
di Dante fatta da Alfonso di Giuliano Gioja Ferrarese l'anno 1679
al dispetto dell’ angustia. Vi si premette una Prefazione di sei facce
iu difesa di chi lenta nuove maniere di poesia ignote agli antichi,
si loda Dante, si difende contro i morsi della invid ia, e si dice
che per farlo meglio apprezzare dai contemporanei si detta il Com
entario che segue, occupando 228 facce di una scrittura, la
quale, siccome originale, è interpolala di correzioni, giunte e so­
praggiunte ne’ m argini: vi si trovano però buoni confronti con al­
tri autori volgari del dugento e del trecento.
II. N.° IX . G. 17. Comento sopra i secondi dieci Canti dell Inferno
, del medesimo. Codice cartaceo in fogl. di 213 fac., pari­
mente autografo.
II I . N.° IX . G. 18. Comento dei Canti X X 1 X X V dell’ Inferno,
del medesimo. Codice cartaceo in fogl. di 110 fac., pure autografo.
Oltre a’ 3 Codici predetti, si trovano ne’ mss. IX . G. 21 e 22 ,
parecchie bozze del medesimo autore che doveano far parte de’ suoi
studi susseguenti sopra il Purgatorio e il Paradiso .
Di queste varie notizie intom o al Compiilo di Alfonso Gioja vo
debitore alla cortesia del sig. conte G a lv a n i, vicebibliotecario
della Estense . Fecero menzione del Gioja il Crescimbeni, II. 275,
il Quadrio, IV . 257, e il Baruffaldi, nel libro De Poetis Ferrarien
sibus ( Antiq. Ita l., Lugd. Batav., 1723, I V- 1 4 ).
Nell’ Estense è del medesimo autore anche il lavoro che segue:
IV .
IX . A. 16. Ordine delle Rime e di tutte le parole rimate
nella Comedia di Dante. Codice ms. in 4. cartaceo e autografo, di­
sposto in due c o l., in cui il Rimario occupa 221 fac. Ind i segue di­
rendo: " Havendo giudicato che l'uso delle Voci to rà dismesse che

�372

COMENTI IN E D IT I

« si trovano negli autori antichi Toscani stampali in Firenze per
gli heredi di Philippo di Ginnici 1527. molto siano per giovare
ail’ intelligenza dell’ alto Poema di Dante che accettò moltissime
di quelle voci e frasi; la maggior parte di esse voci con alcune
frasi loro con chiaro ordine ho disteso ; e perchè chi è per leg
gere babbi qualche notizia di antichi autori, rispetto all’ età in
cui compose Dante, come anche di alcuni non stampati compo
nimenti loro, dell’ una e dell’ a ltra cosa ho voluto dare breve
memoria secondo l' ordine che sono stampali essi autori . »
Per conseguenza seguono 5 far. di brevi Notizie sopra vari R i­
matori trecentisti; quella su Dante dice:
Dante Alaghieri nacque
nel 1265 o nel 1260, e mori nel 1321 del mese di Luglio secondo
Gio. Villani, ma nel 1321 di settembre il giorno di santa Croce
secondo un lesto antichissimo di Dante manoscritto, et secondo
un altro libro di scritture antiche di Ferrara segnalo C. 486. »
Continua la dichiarazione delle voci auliche in 2 col. come sopra,
n secondo ordine alfabetico occupa 88 fac. Da ultimo si aggiugne:
Per curiosa sodisfatione et anche per ajuto dell’ Interpretazioni
delle Cantiche o Comedia di Dante ordinatamente ho voltilo sten
dere le voci antiche e prische usale da Dante che si troveranno
nell’ Opera sua secondo la regola adoprata nel Rim ario. » E la
stesura di queste voci copre radamente 58 fac., e con ciò ha fino
il Codice ( Notizia partecipata dal conte G alvani, vicebibliotecario
deli Estense ) .

Lezione sopra D an te, di A ndrea Chim enti
T ic c i .

Questa lezione d' un Accademico fiorentino i; citata nelle Annot
azioni alle Rime del Lasca , 1741, I. 331.

Spiegazione di alcuni passi di Dante, di F ra n ­

cesco Cionacci .
Letta da lui nell’ Accademia degli Apatisti a' 2 di febbraio
1694. Vedi il Giornale di quell' Accademia , m s. della M agliabe
chiana, Cl. I X . n .° 1.
A fac. 1 e 492 citai altri lavori inediti di questo scrittore sopra
la Div. Commedia.

36
9
Dichiarazione di alcune parole dell Inferno
di Dante, di F ilip p o P an do lfini, e del Trito.

�COMENTI IN E D IT I

373

Lavoro conservato nel Codice Cl. V I , n.° 164 della M aglia
bechiana (Strozziana, n.° 1116), che forma 15 car. in fogl. a 4
col . , e 3 car. in 4. a 2 col.

4
6
0

*

Postille alla Div. C o m. , di Anton M a ria

S a lvin i .
Sono ne’ margini rii un esemplare dell’ ediz. Aldina del 1502 ,
conservato nella Falatina di Firenze ( Vedi il t. I , fac. 73 ) . A
fac. 100 del t. I , citai tre esemplari dell’ edizione di Firenze,
1595 , con postille autografe di Ant. M ar. S alvini, il primo nella
Trivulziana di M ila n o , il secondo nella Magliabechiana e il terzo
nella Riccardiana. Un altro è registrato nel Catal. L ib r i, Parigi ,
1847 , n.° 585.
Alt re postille del medesimo a u tore sopra la Div. Com. si leg­
gono ne’ margini del Codice Riccardiano, n.° 1403. Vedi il t. 1 ,
fac. 602. Osservazioni di questo scrittore sopra alcuni versi del
Canto I dell’ Inferno si riscontrano pure a car. 39 di un Codice
miscellaneo in fogl. del sec. X V II della M arucelliana, n.° A. 120.

1Annotazioni
4
6
alla Div. Com.
Queste Annotazioni brevissime ma numerose, di mano della
line del sec. X V I , stanno ne’ margini di un Codice cartaceo
in fogl. del sec. X V della Magliabechiana, Cl. V I I , n.° 940, già
descritto a fac. 60 del t. I. Elle non oltrepassano il Canto Xl\
del Purgatorio. Un’ annotazione di mano dell’ annotatore in Iron­
ie alla prima car. fu dimoilo guasta «lai coltello del legatore, ma
nondimeno si può leggero tuttavia: A ng. B org. . . . comentarius
ano d. m. d...........

* Annotazioni italiane e latine alla Div. Con;.
Queste Annotazioni di mano del sec. X V I I , sono ne’ margini
d’ un Codice cartaceo in fogl. del sec. X V della Magliabechiana,
Palch. I , n.° 35 ( Cl. V II , n.° 1032) che contiene il Poema di
Dante, e fu da me descritto a fac. 66 del t. II. Non sono numero­
so, e mancano ne’ Canti X X I I a X X X IV dell’ Inferno. Queste
Annotazioni mi parvero, in parte alm eno, cavale dal Comento
del Landino, e 1' annotatore trascrisse, come già dissi, in fronte
del Paradiso il Proemio di quel Comentatore. Inoltre si trovano
in questo Codice rare e brevissimo annotazioni di mano del copia­
tore del Poema.

* Luoghi di Dante notati e considerati.

�/

37 4

C O M E N T I INEDITI

Ms. in 4 , di I I car. della Magliabechiana, Cl. V II , n.° 91!),
in ironie a cui si legge: Excerptor. L. xvij. Adi 26 Maggio 1659.

Determinai di dare una scorta al Poema di Dante Con° dalla Crusca
senza uedere Comenti per alcuni mici fini, e notai. (1)

*4
6 Annotazioni italiane alla Div. Com.
Questo Annotazioni, poco numerose e che cessano al primo
Can to del Paradiso, sono di mano del sec. X V I I , e stanno
ne' margini d’ un Codice membranaceo in fogl. del sec. X V , della
Magliabechiana, Palch . I , n.° 34 ( Cl. V II. 153 ) , che io descrissi
a fac. 62 del t. II.

645

* Lezione sopra Dante nell’ Accademia Fio­
rentina.
Senza nome d’ autore: è nelle car. 1—11 di un Codice cartaceo
in 4. della Marucelliana, n.° C. 261. Principia: Solone illustrissi

mo filosofo . . . .

646

* Nota sopra i nove circoli dell’ Inferno di
D a n te .
Breve notizia di mano del sec. X V I I , contenuta in un Codice
miscellaneo in fogl. della Vallicelliana di Roma , segnato B . 56.
Com ent i

d e l sec .

X V III.

4
6
7Lezioni sopra Dante, del Canonico M arc A n ­

tonio M o z z i, lettore di lingua Toscana nel
l' Accad. Fiorentina .
Queste lezioni, una delle quali fu Iella nel 1717 sotto il con­
solato di Salvino Salvini , son citate no’ Fasti Consol., fac. 661
e 665.

64 8 Illustrazioni del Poema di Dante , con alcune
Annotazioni di Domenico M. M a n n i .
Ms. che il Poggiali ne Testi, I. 43 », dice essere nella M aglia
bechiana, dove io I’ ho inutilmente cercalo .

649

Postille alla Div. C o m ., di A n i. M a ria B i ­

scioni.
(1) Sono forse ili Carlo Dati. Vedi a fac. 415 del t . I.

�COMENTI IN E D IT I

375

Queste postille autografe sono in un esemplare dell’ ediz. di

Firenze, 1595, conservato nella Trivulziana di M ila n o . Vedi il t.
1, fac. 100.

650

* Postille alla Div. Corri., di G iovan n i G en­

tili.
Autografe di scrittore fiorentino: e si riscontrano in un esem­
plare dell' ediz. di Padova, 1727, conservato nella Palatina di Fi­
renze. Vedi il t. I , fac.

651

Osservazioni Dantesche, di F ilip p o Rosa M o­

rando.
Inedite, e al tulio diverso da quelle pubblicale dal medesimo
scrittore nel 1751 e 1757 (Vedi il t. I , fac. 670). Il ms. autografo
è presso il sig. Filippo Scolari di Venezia, e nella line si legge:

Terminate di copiare le presenti annotazioni di varie carte volanti di
stese in molte volte prima sulla prima edizione di Venezia, e poscia
accresciute sulla seconda questo di 28 di luglio 1757. Termina con
Varie lezioni tratte dall' Aldina del 1502, e tralasciate nella edizione
degli Accademici del 1595. Intorno a queste osservazioni medile è
da vedere un opuscolo col litoio: Sopra un inedito manoscritto con­
tenente alcune osservazioni Dani esche di Filippo Rosa Morando. Let­
tera di Giov. Girol. Orti al Dott. Filippo de Scolari, Verona, tip.
di Paolo L ibanti, 1833, in 8. di fac. 19. Questa Lettera, di Fe­
m i a agli 11 di luglio 1833, fu prima inserita nel Poligrafo di
Verona; ne diedero ragguaglio la Bibli. Ital.. , L X X . 3 7 1 3 7 2 , e il
Vaccolini nel Giorn. Arcad., L V I. 225-227. Il sig. Orti dimostra
l’ autenticità del lavoro del Rosa Morando, e no cita qualche
trailo.
Pindemonte, Elogi di letter. ita l., Milano,

632

18 2 9

, II.

205208

.

Dissertazione sopra due luoghi difficili di Dan­
te , del R a n d elli.
Essa era, secondo il Tirabosch i nella Bibl. Modenese, V. 315,
presso Leopoldo e Giambattista Vandelli di M o den a, nipoti dell’ au­
tore. Ma il sig. Cavazzoni Pederzini ini scrive: G li eredi del si".
Vandelli, onde parla il Tirabosch i, non hanno trovalo nell’ archi
vio loro nessun ms. elio si riferisca a Dante. »

633

Annotazioni all’ Inferno di Dante , di G iro ­

lamo Tartarotti.
ii

25

�376

O M E N T I IN ED IT I
C

Citate da Valeriano V an netti nella Lettera intom o la vita di
Dante ( Opere di Danto, ediz. del 1X57, IV . 2. ).

654

* Miscellanea , cioè Annotazioni di Antonio
Cocchi sopra la Div. Commedia.
Ms. autografo e inedito dell’ autore, conservato nella M aglia
bechiana, cl. V I I , n.° 919, proveniente dalla Libreria del Cocchi.
Forma 50 c a r., o parli di car. in fo gl., riunite dall’ autore, sia
per preparare una nuova ediz. della Div. Commedia, sia per com­
pilare un' opera biografica e critica su Dante. Parecchio di questo
car. riunite a questo modo sono scritte di altra mano e talvolta
più antica. Questi studi sono critici, biografici o bibliografici a
un tempo. Vi si riscontra la spiegazione di vari passi o voci di
Dante, falla dal Cocchi e da anonim i. Nella fine si leggono estraili
del Comento di Francesco da B u ti.
COMENTI DEL SEC. X I X .

655

Postille sopra la Div. C o m . , di Giuseppe

P e lli.
Dice I’ Antologia di Firenze, n.° 30, fac. I I I , eh’ erano fra m
ss. di lu i.

656

Alcuni Comenti sopra la Div. Coni,, di F r a n ­

cesco Regis.
Citali nella Biogr. i tal. di Em ilio de Tipaldo, IV . 276.

657

Lettera del Poema di D a n te , di Tommaso

Boschi .
Ms. autografo d'uno scrittore del secolo andato che si con­
serva nella Bibl. Comunale di Faenza. Il sig. L. C. Ferrucci cui
mi chiamo debitore di questa notizia, mi rende avvisalo che l’ au
tore pigliò questa fatica per aiutare i principianti ad intendere la
Div. Com. coll’ uso della costruzione grammaticale.

658

* Postille alla Div. Com ., di Vincenzo M onti.
Postille marginali e autografo che sono in un esemplare del
l' ediz. di Roma 1791, conservato negli Siali R om ani, di cui mi fu
dato veder copia nella Libreria di Monsign. C. E . M uzzarelli a
Roma. Al n.° 786 del t. I citai un esemplare dell’ ediz. del B ia
gioli, 1818, postillato parimente in margine dal M onti.

�COMENTI IN E D IT I

659

377

Postille alla Div. C o m. , del Conte G iu lia

P ertica r i .
Citato in una Lettera del M onti del 1819. Vedi il n.° 785 del

t. I.

660

Illustrazioni intom o a Dante , di D aniele

F ra n cesc a n i.
Lette nel 1821 all’ Accademia di P adova; ne fu pubblicato un
sunto n e ll’ ediz. di Padova 1822 ai luoghi cui risguardano.

Lezione di Giuseppe Gazzer i sopra alcuni

661

luoghi della Div. Com. , detta nell’ Accad. della

Crusca .
Citata dallo Z an no ni nel Rapporto fatto a quell Accademia a 9
di settembre 1823 [ A tti, I I I . 154-156). Essa r ig u a r d a v a questi
luoghi : Inferno, X X I I . 59, X X X I I I . 43 ; Purgatorio, X . 128.

662

Comenti all Inferno e al P u r g a t o r i o d i Dan­
te , d i F ran e. E n rico A cerb i .
Opera non condotta a termine, e citata nell’ Elogio di lui
scritto da (1. de F ilip p i, M ilano, 1828, in 8, fac. 24.

663

Interpretazione di alcuni luoghi della

Div.

Com. di Dante , di Francesco P acchiani .
Letta alla Crusca, e citata dallo Zannoni nel Rapporto fatto a
quell’ Accademia a’ 14 di settembre 1819 ( A tti, II. 279). In essa
il Pacchiani ragionava della voce Caribo ( Purgatorio, X X X I ) .
Al n.° 532 del t. I , citai un altro lavoro inedito di questo scrit­
tore sopra la Div. Com.

664

* Postille alla Div. C o m ., del Marchese L u ig i

B io n d i .
Sono in un esemplare dell’ ediz. di Padova, 1822, che adesso
sta nella Libreria del prof. Salvatore Beiti di Rom a. Le postille
sono molte o importanti.

663

* Memoria di

Gaspero Benc in i letta nel­

l’ adunanza della Società Colombaria la sera del
2 0 Aprile 1 8 2 2 ; — Lezione detta nell’ adunan­
za del di 8 luglio 1 8 54.

�378

COMENT I IN E D IT I

queste due lezioni inedile stanno autografe nella collezione
Dantesca di Lord Vernon, e formano, una 7 fac. in fogl., l’ altra
8. La prima concerne ai versi 106—108 del Canto X I X dell’ Inferno
, e la seconda ai versi 142- 147 del Canto X X X I I del Purga­
torio.

* Postille alla Div. Corri., di Salvatore B etti .

666

Queste postille numerosissime si trovano in un esemplare
dell’ ediz. di Ruma, 1820, ch’è nella sua Libreria.

667

* Sul verso di Dante P oscia p ia che i l dò

lo r , p o tè ’ l d ig iu n o . Ragionamento del Bolo
g net II Cenci .
Scrittura autografa di 10 car. in 4 ., intitolata a Monsign. C.
E . M uzzarelli, e da lui posseduta.

Dialogo d i sacerdote M arian o

668

L eo n a rd i

fra lui e il Canonico Carlo Rodriguez da I I
pari , sopra una lezione del Rodriguez attenente
alla Div. Com.
Lettura fatta nel gennajo del 1839 all’ Accademia degli Ze­
lanti di Aci-R eale in Sicilia.
Effem..letter. di Sicilia, luglio 1840 , fac. 42.

669

Nuova e vera interpretazione di alcuni passi
della Div. Com. di Dante Alighieri finora m a­
lintesi , di J . M . Leonardo Casella di Roma.
Lavoro annunziato sulla coperta del trattato della Lessicogra­
fia de' verbi francesi del medesimo autore , P a r ig i, 1838.

Coniente sopra la Div. Com., di M . A . P a ­

670

renti .
Il
sig. prof. Parenti attende da più di 20 anni alla compilazio­
ne di un Comento di Dante , di cui fece di pubblica ragione un
Saggio nel 1843. Vedi il t. I , fac. 197 e 689.

671

Postille alla Div. Com., del Conte G iovanni

G alvani .
Lavoro inedito, eccetto i prim i 10 Canti dell’ Inferno pubbli­
cati nel 1828. Vedi il t. I. n.° 811.

�COMENTI IN EDITI

672

379

Discorso sopra l’ opera di Dante Alighieri,
di A ngelo Ram pini.
Letto all’ Accademia Casentinese nel 1845. Vedi il Rapporto di
Gregorio Palmi sopra i lavori di quella Accademia nell’ anno
1845, Bibbiena, 1846, in 4 ., fac. 3 6 3 7 .

673

Nuove chiose

alla Div. Com. ,
M auro Ferrante di Ravenna .

dell’ Abate

Esso debbono slare in una nuova edizione della Div. Com. an­
nunziata nella Gazzella di Milano de’ 16 d’ aprile 1846. Il Pro­
gramma di questa edizione fu pubblicato a Ravenna nel 1817, in
4. di 3 fac. Va unito a un opuscolo di 4 fac. in 4. col titolo: D i­

scorso intom o una nuova lettura de'due Codici Ravennani della Div.
Com. ( Inferno, V. 102).

674

Dante spiegato 'con Dante , ossia nuovi C o
inenti della Div. Com. di Dante A llighieri, fat­
ti dal P. G iambat. G iu lia n i , C. R. Somasco .
Il
Programma di questo Comento tuttora inedito, fu pubblicalo
a Genova nel 1846, in 8, di 8 fac., e ristampalo nella G azzetta di
Venezia , n.° de' 2 dicembre 1846, e nella Rivista figure di Geno­
v a, n.° d' ottobre 1846 , fac. 214-220. Questo Comento sarà com
posto di 6 vol. in 8. 11 primo conterrà un discorso sulla maniera
ila tenersi nel C o m p u t a r e la Div. Com .; un a ltro intom o al line
ed alla principale allegoria di questa, ed un terzo che assegnerà
le ragioni, perchè Dante intitolasse Commedia il suo Poema , o
perchè dipoi si chiamasse Divina . Q uindi seguirà l ' Orologio di
Dante del P. Punta. I vol. 2 , 3 e 4 conterranno il testo delle tra
Cantiche con Comento. Il quinto conterrà discorsi sopra la Poe­
sia, la R ettorica, l’ Astrologia, la Fisica, la Metafisica, la Filoso­
fia morale, la Politica e la Teologia di Dante. Terminerà con un
Dizionario e con una Sinonimia Dantesca. Il sesto e ultimo vol.
conterrà la Storia di Dante e del suo secolo. Questo disegno di
Commento del P. Giuliani fu esaminalo dal prof. Giuseppe Picei
nel n.° I I I della Rivista critica della Ietterai. Dantesca contempora­
nea, fac. 10-12, e l'a u tore medesimo lo espose al Congresso scien­
tifico di Genova nella tornata de’ 23 settembre 1846.
Ci la i a fac. 6!)1 del t. 1, un Saggio di un nuovo Comento del­

la Die. Com., edito nel 1846 dal P. G iulia n i; dopo ne ha falli di

V

�380

COMENTI IN E D IT I

pubblica ragiono altri due ne’ n.° 31 o 35 dell’ Eco de' Giorna li
di Genova del 1816, e nella Rivista fig u re , n.° 10 del 1816, fac.
239-260.

673

Corso di lezioni sopra Dante, di Francesco

dall' O ngaro .
Corso fallo a Trieste dal 1838 al 1846, il cui Discorso prelimi­
nare fu stampato nel Giorn. Euganeo di Padova, n.° del giugno
1847, fac. 481-501, col titolo: Sullo stato attuale degli studi Dan­
teschi, e sulla loro influenza nella letteratura e nelle arti contempo­
ranee. Si pubblicò un altro estratto di questo corso nel Mondo il­
lustrato di Torino, n.° I del 1848, fac. 11, col titolo: I l Canto di
Francesca di Rimini esposto ne' suoi rapporti col sentimento morale e
coll' arti belle. Altro estratto promise l' Euganeo col titolo : Discor­
so sui Papi nominali nel sacro Poema.
N. B. Nel cap. Proposte di ediz. della Div. Com. pubblicato a
fac. 2 0 1 2 0 3 del I. I , registrai vari altri Comenti disegnati della
Div. Com.
Vedi anco a fac. 573-579 del t. I. la Cronologia de' lettori di

Dante.
COMENTI CITATI.

676

Chiose sopra la Div. Com.
Contenute in un Codice della Div. Com., scritto nel 1336, che
io citai a fac. 106 del t. II.

677

Chiose sopra la Div. Com.
In un Codice della Div. Com ., scritto nel 1463, da me citato
a fac. 106 del t. II.

678

Comento del Dante del 1 485,
Citato con questo titolo nel Catal, de’ libri della Crusca del Ri
purgato, fac. 136, come spogliato nel febbrajo 1588 dallo Strito­
lato ( Scritture deli Accad., fascio V I I I , n.° 381 ).

679

Chiose sopra la Div. Com.
In un Codice della Div. C o m ., che si conservava nella Biblio­
teca di Santa Sofia di Padova, da ine citato a fac. 147 del t. II.

680

Annotazioni latine alla Div. Com.
Queste Chiose assai copiose e m arginali, son citate dal Mehus

�COMENTI IN ED IT I

381

n egli Estratti mss., X I. 101 e 165, come esistenti in un Codice
membranaceo in fogl. del sec. X V , elio conservavasi nella Libre­
ria del convento di S. Marco di Firenze (1). Esse non passavano
il Canto X dell’ Inferno. Il Mehus cita questo luogo del Canto IV
dell’ Inferno: Accipit Dantes tres insignes poetas quos imitatur in

triplici stilo. Oratius in Satira, Ovidius in Comedia, Lucanus in
Tragedia. . . .

681

Dante col Comento. Di Lorenzo del Bi . . .
( leggi d e l B ia d a ).
È con questo titolo nel Catal, de’ lib ri della Crusca del Ripur­
gato, fac. 123, dove si dice essere stato spogliato dallo Stritolato
( Scritture della Crusca, fascio V I I I , n.° 169).

Dante Comentato.

6 82

Codice che fu di Bernardo de Medici, citato nel medesimo Ca­

talogo, fac. 124, e spogliato d a ll’ istesso autore ( Scritture della
Crusca, fascio V I I I , n.° 171).

683

Comentum in Dantis Comoedias.
Citato dal Tommasini nell’ opera B ibliothecae Venetae, fac. 98,
come esistente nella Libreria di Feder. Ceruti di Venezia.

684

Cemento antico mss. di Dante.
Citato dal Clementini nel Racconto storico della fondazione di
Rimino ( R im in o, 1617, in 4 ., I. 399 ), il quale scrive trovarsi
presso Dionisio da Monte Cerigone, notaio. Egli ne cita alcuni traiti
concem enti a’ versi 1 e 29 del Canto X X V II dell’ Inferno.
Crescimbeni,

685

I I . 275.

Di tre luoghi di Dante del 6
Inferno .

e io d e l l ’

Sposizione citala nell’ Inventario delle scritture di Girolamo di
Somm aia, ms. della Magliabechiana, Cl. I X , n.° 14, car. 7; che
fu copiala da lui nel 1618.

686

Osservazioni di lingua particolarmente sopra
D ante; — Osservazioni sopra Dante; — Nota
sopra i difensori ed oppugnatori di Dante.
( 1) I mss. di questa Libreria furono riuniti, parte alla Laurenziana e
parie alla Magliabechiana; ma in nessuna di due ho potuto rinvenire que­
sto Codice.

�382

COMENTI INEDITI

Mss. elio slavano nella libreria Borghin i. Sono citalo nell' In ­
dice di quo’ mss. seriIIt» dal B iscioni, e contenuto nel Codice Cl.
I X , n.° 59 della Magliabechiana.
E diz. d e l l a D iv . Com. con p o s t i l le anonim e.

M ila n o , 1477. Esemplare del Marchese Archinto di M ilano.
Firenze, 1481. Esempi, della Magliabechiana, con postille del
sec. X V I. — Esempi. Riccardiano, con postille antiche (V edi il
t. I, fac. 41 e 45 ).
Venezia, 1484. Esempi. M agliabechiano; vedi il t. I , fac. 48.
Venezia, 1491. Esempi, del sig. K ir kup, con postille del sec.
X V I (t. I , fac. 5 5 ).
Ediz. Aldina del 1502. Esempi, della Magliabechiana ( (. I ,
fac. 62 ).
Toscolo, 1506. Esempi, della Magliabechiana ( t. I , fac. 6 7 ).
Ediz. Aldina del 1515. Esempi, della Vaticana. — Esempi.
B a rtolini d’ Udine, con postille del sec. X V I ( I. I , far. 73 ). Nella
Trivulziana di Milano si trova un esemplare interamente intonso
di questa edizione, tutto postillato in margine d’ interpretazioni e
Comenti mss. da dotta mano in minutissimo carattere del seicen­
to, ben chiaro ed intelligibile, la cui importanza r e n d e preziosis­
simo questo esemplare che meriterebbe la pubblicazione a vantag­
gio degli studiosi.
Venezia, 1529. Esempi. B ernardoni di M ilano, con postille del
sec. X V I ( l. I, fac. 8 9 ).
Lione, 1551. Esempi. S tosch (I. I , fac. 8 7 ).
Venezia, 1554. Esempi. Magliabechiana, postillato dagli Acca­
demici della Crusca ( I. I , fac. 89 ).
Firenze, 1595. Esempi. Hibbert (t. I , fac. 100). I n altro esem­
plare con postille marginali è citalo col prezzo di 24 Paoli nel Ca­
ia/. del libraio fiorentino Agostini del 1846, n.° 707.

N. B. Nel t. I registrai molli altri lavori inediti sopra la Div.
Com. di vari autori, cioè: n.° 74, Uberto B envoglienti; — n.° 75,
A nonim o; — n.° 87, A nonim o; — n.° 136, Fauriel; — il.0 193,
Biagioli ; — n.° 194, Nic. Tommaseo; — n.° 195, Luigi Mancini ;
— n.° 196, Frane. P apalini; — n.° 197, Gaspero degli O r d ii; —
n.° 199, Edgard Quinci; — n.° 238, Scipione di M a nzano; —
n.° 240, Franc. Filelfo; — n.° 241, Anonim o; — n.° 242, Franc.

�COMENT!

IN E D IT I

383

R inuccini; — n.° 245, Cristof. Landino; — n.° 253, G. II. Vecchietti;
— n . ° 259, A n o n im i;— n.° 259, Roberto T iti, Antonio defili A l
bizzi, Antonio Altovili; — n.' 285, 286, 289 e 290, Betisario Bul
garini; — n.° 279, Lelio M am iti ; — n.° 280, Marcello Nobili ; —
n.° 281, I r . M aria Sagris ; — u.° 282, Franc. Vivaldi; — n .° 284,
Anonim o; — n.° 287 e 288, A nonim i; — n.° 301, A. M . Ricci; —
n.° 341, Anonim o; — n.° 370, Lorenzo Giacomini, e Giovanni de
Medici; — n.° 391, Anonimo ; — n.° 449, Piero B uonaccorsi; —
n .i 454-457, A nonim i; — n.° 459, Galileo; — n.° 462, Giovanni
Strada; — n.° 477, Lorenzo Berli; — n.° 522 e 546, Jacopo M az­
zoni; — n. ‘ 523 o 529, Giuseppe Bianchini ; — n.° 534 e 852, S il­
vestro Centofanti ; — n.° 537, Piccioli; — n.° 545, Baccio Gherar
d in i;— n.° 546, Milanese;— n.° 575, Tullio Dandolo; — n.° 576,
Eugenio Aroux; — n.° 582, Anonimo; — n.° 588, Carlo W itte; —
n.° 589, Carlo T roya;— n.° 603, Alessandro Tassoni; — n. ‘ 716,
Filippo C ivinini; — n.° 744, G. B. G e lli;— n.° 814, Pietro B a­
gnoli; — n.° 840, Filippo Mercuri; — n.° 877, Anonimo; — n.°
1149, Niccolò M artelli; — n.° 1151, A nonim o; — n.° 1193, Ano­
nim o; — n.° 1227, Cosimo B u rla li; — n / 1 1242, A nonim o.

FINE DEL SECONDO ED ULTIMO VOLUME (1)

(1) Con questo secondo volume termina per ora la Bibliografia della
Divina Commedia. Nel manifesto «II quest’opera avevo in vero promessa una
Bibliografia Dantesca completa, ma, oltre che il pubblicato occupa già i
due volumi annunciati, ninno ini negherà, che i tempi sono poco propizj per
la continuazione di un’opera di questo genere. La Bibliografia delle Opere
m inori, e dei Biografi di Dante sarà pubblicala forse in seguilo, e formerà
un altro volume, che si stamperà in modo conforme a questo, ma che si
venderà separatamente.
Nota deli Autore.

��T A V O L A D E L L E M A T E R IE D E L S E C O N D O V O L U M E .

Appendice al tomo I
P

arte q u a r t a .

B

DIV.

ib liog rafia manoscritta d e ll a

com.

§. I. C atalogo cronologico de ’ Cod . Ms s . della D iv . Com ., secondo l ’ or

DINE DELLE CITTA’.
Notizie bibliografiche................................................... ....
C o d ici F ior e

n t i n i ..........................................................................•

•

•

Pag
•

4

3 Riccardiana............................................................ .... .. *

5
51
70

4 Marucelliana . ...................... N. . . . . . .

87

1 Laurenziana. .
..................................................."
2 Magliabechiana.............................................. . . . »

Codici
Codici
Conici

Codici

3

"

"

5 Galleria degli Ufizi . . . . . . ....................... ”
88
6 Palatina. • . ........................ .... ...............................»
88
7 Biblioteca Baldovinetti . . . . f ....................... ”
96
8 . . . F e r r o n i........................9&lt;&gt;
9 . . . Frullani .................................................... "
97
10 . . .
M a r t e lli................... ............................... "
97
II . . .
R in u c c in i............................................................. ”
99
•12 . . . Riccardi Verna c c i a ...................' . . . »
101
13 . . . S t i o z z i .................................................... “
101
14 . . . Kirkup ........................................................ »
101
15 . . . Vernon . . . .\................................. »
105
16 Codici citati, o passali in varie biblioteche . . . »
106
Cor tonesi. Biblioteca dell’ Accademia Etnisca . . . . 110
Livornesi. biblioteche Jackson e Poggiali . . . » 112 e 113
Pistoiesi.
1 biblioteca Giaccherinense..........................................
1 13
2 . . .
Capitolare................................................... »
1 14
Senesi. Biblioteca com unale.......................................... » 1 1 4

C odici Mo d e n e si .
1 Biblioteca Estense

............................ .... .................. „
117
. . .
Coccapani Imperiali................................. »
122
Codici Parmensi . Biblioteca D ucale ..................................... .......» 1 2 2
2

C o d ici P i a c e n t i n i . B ib lio te c a L a u d i ............................................................. »

12 4

�386
425

C o d ici B e l l u n e s i . B ib lio te c a L o l l i a n a ............................................P a g .
C odici Ber g a m en si .

1 21 ;

1 B ib lio teca A lb a n i............................................................................»
2

.

.

.

( i m m o l l i .....................................................................»

C odici B r e s c ia n i. Q u irin ia n a

.

.

127
1 28

........................................................ , »

C od ici Mantovani .
-I B ib lio teca B a g n o ......................... ......................................................... .......
2

.

.

.

Ca v r i a n i ......................................................................» 1 2 9

3

.

.

.

C a p ilu p i.......................................................... . . »

130

C odici Mil a n e s i .
1 A m b ro s ia n a .............................................131
2 B ib lio teca di B r e r a ..................................................................... » 1 3 4
3

A rc h in to

4

.

.

.

.

............................................................... »

1 36

T r i v u l z i a n a .........................................................»

138

C odici P a dova ni .
1 B ib lio te c a d e l S e m in a rio

................................ »

145

2 C o d ici c i t a t i ...................................... ...... ..................................... »

147

.

.

.

.

147

C o d ic i T r e v i g ia n i. B ib lio te c a M u n ic ip a le ...............................................»
C o d ic i V e n e t i .

1 M a rc ia n a ............................................................................................... »
2 C o d ici c i t a t i .........................................................
Codici V e r o n e s i .

.

.

. .

148
155

»

1 B ib lio teca d el S e m i n a r i o ......................... ...............................»
2
C a m p o s tr in i.............................. . . . . . .

156
157

C odici Ud in e s i .
1 B ib lio te c a B a r t o l i n i a n a ............................................................... »
2

157

.

.

.

F lo rio ............................................................................ »

158

3 .

.

.

T o r r ia n i

159

.

.

.

. ' ............................................ »

C odici d i S. D a n ie l e . L ib re ria C o m u n a l e ............................................»
C o d ic i di C i v id a le . B ib lio te c a C l a r e c i n i ......................................

.

159
»

16 0

C od ici G e n o v e s i .
1 B ib lio te c a B a r a tta ............................................ ,
2

.

.

.

.

.

.

.

1 61

»

Dur a z z o ..................................................................... » 1 6 1

C o d ici S a v o n e s i. B ib lio te c a C o m u n a l e .................................................. »

1 63

Co dici T o r in e s i . B ib lio te c a d e ll’ U n i v e r s i t à ...................................... »
Codici R om ani .

163

1 V a tic a n a .

.

............................................ ..................................... »

2 C a s a n a te n s e ................................ ......

3 C o rs in ia n a ........................................................................................ »
4 A n g e lic a ................................................................................................»
5B ib lio te c a A lb an i .

s

6 .

.

7

.

.

.

.

.

.
.

.

1 83
1 90
1 92

...................................... . . . »

B a r b e r i n a .....................................................................» 1 9 3
B o r g h e s e .................................................................... »

199

»

2 01

C h ig ia n a ....................................................................... »

202

C a c ia io ..................................................................... ......

9 • ■ .
10 • • .
11 • • •

.

163

............................................ » 1 8 1

d e l C o lle g io R o m a n o ............................................ » 2 0 7
F io r e n z i ................................................................
■ 207

J

�387
12 Bibl , di S. P a n t a l e o ....................... • . . i . Pag.
13 . . R o s s i...................................................................................

208
209

14 . . V a l l ic e l l ia n a .............................................................» 2 1 0
15 Codici c i t a i ........................................................................» 2 1 0
Codici B olognesi. Biblioteca dell’ U n iv e r s ità .................................« 2 1 1
Codici F e r r a r e s i .................................................................................. » 2 1 1
Codici F o r l i v e s i .................................................................................. » 2 1 1
Codici F o lig n e si. Biblioteche Pagliarini e Boccolini . . . .
» 212
Codici P e ru g ini. Biblioteca C o m u n a l e ........................................... »

212

Co dici P esaresi
1 Biblioteca Antaldi..................................................................» 2 1 4
2 .

.

.

.

O l iv ie r i a n a .......................

C odici di R avenna . Biblioteca Classense

...........................»

2 to

.......................................»

2t8

C odici R im in esi . Biblioteca G a m b a l u n g a ...................................... »

219

C odici Napoletani .
1 Biblioteca Borbonica.................................• . . . . . »
.

2
3

.

.

.

.

4

.

.

220

de’ Gerolom in i

224

Santo Pio.

.

.

224

di Monte C a s s in o ........................................... "

C odici C atanesi . Bibl. di S. Niccolò d ’ Arena

........................... *

224

223

C od ic i P a lerm itan i .
1 Biblioteca dei PP. Filippini dell’ d i v e l l a ......................»
2

.

.

.

dei PP. Benedettini d i Monreale . . . .

224

»

225

C odici F rancesi .
1 Biblioteca Reale di P a r ig i.................................................”
.
.

4

•
.

.

226

dell' Arsenale . . . ................................. “
della Scuola di medicina di Mompelieri . »

249
231

. . .
di C a r p e n t r a s s o ...................... ..... • • • *
5 . . .
Lib ri..................................................................... “
6 Altre Biblioteche p r iv a t e ..................................................*
7 Codici c i t a t i ........................................................................»

232
232
237
2 39

2
3 .

C odici Be l g i ............................................................................................ *
Codici S p a g n u o l i ............................................ ^
C od ici P ortoghesi.

. . .

260

. . . »

261

..............................................................................»

261

C odici I n g l e s i .
1 Museo Britannico di Londra

.

.

.

.

.

.

»

262 e 276

2 Biblioteca della Chiesa di W estm inste r ...................... »

263

3

del Collegio d ’ E t o n ...................................... »

263

4 . i .
dell’ Università d’ Oxford
............................
5 Museo Hunteriano di G la sc o v ia......................................»

264
265

.

.

.

6 Bibl. D o u g la s .............................................................................. ......
7

.

. Glembervic.

................................................. »

266

8

.

. Stuart.............................................................................»

266

9

.

. P a n i z z i ..................................!

267

10 .

;

................................»

. P h ilip p s .............................................................................. ......

1 1 .
12 .

.

. L e i c e s t e r .................................................................. »
. Ashburn h a m .................................................

,

»

267
269

�388
Pag

13 Bibl. Wellesley
14 codici cita ti ...................... ...........................................
Codici t e d e sc h i .
1 Bibl. Im per. di V ie n n a .................................................
2

. Reale di Stuttg a r d a ................................. .....

.

269
269
270

■

3 .

. Reale di Dresda . ....................................... .
4 . . Reale di B e r lin o ..................................................
5 R hedigeriana di Breslavia......................
. . .

C Libreria Comunale di F rancòfone sul Meno . .
7 Biblioteca Ginnasiale di Goerlitz .................................

271
271
272
272
273
273

8

.

.

.

del Ginnasio di Alto n a ............................

274

9

.

.

.

Reale di C openhagen.................................

275

10 .

.

.

Djialinski in P o lo n ia .................................

276

§. II. COMENTI INEDITI PER ORDINE CRONOLOGICO.
Notizie b ib lio g ra fic h e ............................................................

.

281

1 Comenti coi nomi degli a u t o r i .................................

282

COMENTATORI DEL SECOLO XIV. E XV.
2 .

.

.

a n o n im i ...................................... .....

342

COMENTATORI DEL SECOLO XVI.........................................................

338

COMENTATORI DEL SECOLO XVII.......................................................

366

COMENTATORI DEL SECOLO XVIII......................................................

374
376

COMENTATORI DEL SECOLO XIX.........................................................

COMENTI CITATI........................................ ....
E dizioni della Div . C om. con p o st ille anonime

. . . .

380
382

�F in i to di s ta m p a r e n e l l a i n d u s t r i o s a C i t t a ' d i P r a t o , i l d i XXX d i a g o s t o

dell’ a n n o MDCCCXXXXVIII. A s p e s e d e l l a T i p o g r a f ia A ld in a .

�L ’ O PERA SI DISPENSA

I n F ir e n z e

al Gabinetto scientifico e letterario del sig.

G. P . Vieusseux e dagli altri principali libr ai d ’ Italia.

��������</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7835">
                    <text>Bibliographie - inventaires</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7997">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="398">
                      <text>Colomb de Batines, Paul (1811-1855)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="399">
                      <text>1845</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="400">
                      <text>ita</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="3194">
                      <text>italien</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6747">
                      <text>fre</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6748">
                      <text>français</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="401">
                      <text>Tipografia Aldina</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="402">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="403">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. C1646</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="404">
                      <text>Dante Alighieri (1265-1321) -- Bibliographie| Dante Alighieri (1265-1321) -- Divina commedia</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="405">
                      <text>384212101_C1646</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12279">
                      <text>url:384212101_C1646_2</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="406">
                      <text>Bibliografia dantesca. Tome II.     </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="407">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3129">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_56822_2/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:37</identifier>
        <datestamp>2023-12-05T15:32:56Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="37" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:20+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="37">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/752b8ce5e8021973dd1e353c743f97e1.jpg</src>
              <authentication>11590c0d1c73a7a02f01b09bfa3d8da8</authentication>
            </file>
            <file fileId="92">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/cb7256a1ce883ac55bed4b2d2c6fb46f.pdf</src>
              <authentication>718e5390bf8688aad077485b061401de</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10350">
                          <text>������BIBLIOGRAFIA DANTESCA
C O M P ILA TA

Sig . VISCONTE COLOMB DE BATN ES,
« Uid.i di questi studii assidui e minuti chi
• può rider della Divina Commedia d’uno
« dei più gran miracoli della mente umana.

,

( G.

M o ntani.

A ntologia,

X L l l !• (J*

TOMO I
P A R T E SEC O N D A, E TERZA

PRATO
T IP O G R A F IA P . A L B E R G H E T T I E C .

MDCC CXXXXV .

tic .)

��PARTE SECONDA.
BIBLIOGRAFIA

CRITICA

DELLA. DIVINA COMMEDIA.
« Qual nome di monarca suona più glorioso di
« quello di Dante Allighier i ?
Paolo Costa. Elogio del Conte P erticari.

��§. I. STUDI SOPRA IL TESTO DELLA DIVINA COMMEDIA

Edizioni della Divina Commedia con va­
rianti, sia marginali, sia poste a piè di pagina.
F irenze, 1595 ; — N apoli, 1716 ; — Padova 1727 ; — Venezia,
1757; — M ilano, 1804; — Roma, 1806; — Livorno, 1 8 0 7 ;— Jena,
1807 ; — Roma , 1815 e 1820 ; — Padova , 1822; — Udine , 1823 ;
— Firenze, Le Monnier, 1837; — Firenze, Passigli, 1838; — Lon­
d ra , 1842.
Vedi la Serie delle edizioni della Div. Com.

Esemplari di diverse edizioni della Divina
Commedia con varianti manoscritte, m arginali
o interlineari.
Ediz. Aldina del 1502, due esem plari nella Magliabechiana: nel
prim o le varianti sono di m ano di Giov. lierti. Vedi le fac. 61-62;
— Ediz. di F irenze, 1506, esem plare Riccardiano. Vedi la fac. 65;
— Ediz. di Toscolano, circa il 1506, esem plare Magliabechiano. Vedi
la fac. 67; — Ediz. Aldina del 1515, esem plari Antinori, Palatino e
Magliabechiano, con varianti di m ano di Vincenzio Borghini , A nt.
M aria Salvini e Baccio Valori. Vedi le fac. 73-75; — Ediz. di Vene­
zia , 1529, esem plare del sig. Bernardoni. Vedi la fac. 8 0 ; — Ediz.
di Venezia , 1544, esem plare del sig. Artaud, con correzioni del p.
Ottaviano da Popoli. Vedi la fac. 83 ; — Ediz. di Venezia , 1554 ,
esem plare Magliabechiano con varianti degli Accademici della Cru­
sca. Vedi la fac. 89 ; — Ediz. di Firenze , 1595, esemplari M agliab
echiano e Riccardiano, con varianti di mano d'A nt. M aria Salvini.
Vedi la fac. 100. (1).
* Descrivendo i Codici m anoscritti della D ivina Commedia indi­
cherò fedelmente quelli che contengono varianti m a rg in a li, e v er­
ranno ricordati in un articolo particolare della Tavola analitica delle
materie.

( 1) Nella mia Serie delle edizioni della D ivina Commedia ho indicato
altri diversi esemplari p o stilla ti dì alcune edizioni di D ante, ma non avendo
potuto aver soli’ occhio questi esemplari, ignoro se sieno com prese varie le­
zioni in queste postille.

�336

STUDI SOPRA IL TESTO

s
* Alcune emendazioni al testo della Divina
[Commedia.
Stanno passim nelle dotte Lezioni di Lingua Toscana del M anni,
Firenze, P . G. V iv ia n i, 1737, in 8. Vedi segnatamente le fac. 8 4 ,
152 e 211, dove si propongono correzioni ai versi 36 del Canto IV
e 24 del Canto X X X III dell’ Inferno , e 28 del Canto X I del P u r­
gatorio.

*

* In Dantis Comoediam Correctiones et Adnotationes , auct. Bartholomoeo Perazzini.
Sono comprese nelle fac. 55-86 di u n ’ opera intitolata: In edi
iionem tractatuum vel sermonum Sancii Zenonis , episcopi Veronensis
a Petro et Hieronymo fratribus Ballerinis adornatam, correctiones et
explicationes. Acceilit animadversionum in eamdem retractatio : cri­
tica etiam in quaedam veterum scriptorum loca , proecipue in Dantis
Alighieri Comoediani, et Index iis opportunus. Veronae, apud M arcum
M oroni, 1775, in 4.

5

* Altera editio. V e n e tiis , ad signum A nchorae
rce, i8 4 4 ?
16.
Stam pata con titolo particolare e con u n a Prefazione del sig.
Filippo Scolari dopo alla Lettera critica intorno alle Epistole latine
di Dante , Venezia , tip. dell’ Ancora , 1844 , in 16. piccolo, fac.
71-185. Vi h a unite a fac. 186-192 qualche Annotazioni alle note
del Perazzini.
L’ edizione del 1775 è r a r a ; nè a Firenze ho potuto trovarla
che nella Palatina.
Gli editori di Padova, 1822, fecero uso del lavoro del Perazzini,
e non poco se n’ è giovato il sig. P arenti nel Saggio di una edizione
della Div. Com. Vedi le fac. 153 e 197.
.

6

+ Varie lezioni di Pietro
nelle tre Cantiche.

figlio

di Dante

Serie di Aneddoti del Dionisi, n.° II, cap. X X I, X X II e X X III,
fac. 56-66.

*
Tavole ( tre ) delle varianti lezioni in tro ­
dotte nella Divina Commedia dal P. Lombardi.

�STUDI SOPRA IL TESTO

357

Esse stanno in fine di ciascuno de’ tre volum i dell’ edizione di
Rom a, 1791. Vedi nel t. IV di quella di R om a, 1815, fac. 1761 8 4 , le Osservazioni di Dionigi Strocchi su varie lezioni del p.
L om bardi. Elleno risguardano segnalamento i passi seguenti : In
ferno , I I I . 42 ; — V. 126 ; — IX . 70 ; — X X . 28 ; — Purgatorio,
I I . 91.
0

* De’ blandimenti funebri, o sia delle accla­
mazioni sepolcrali cristiane, del Canonico Gian
Giacopo D ionisi. L i P a d o va , nella stamp. d el
Sem inario , 1794 i n 4 g r . di fac. VIII—156.
O pera zeppa d’erudizione com ponente il n.° V I degli Aneddoti
del Dionisi, dedicata dall’autore a monsig. Gian A ndrea Avogadro,
vescovo di V erona. L’autore fa avvertire passim un gran num ero di
lezioni scorrette introdotte nel testo del Poem a di Dante ; vedi se­
gnatam ente il capitolo intitolato Della critica del P . Lombardi ( fac.
74-81 ) , e di nuovo le fac. 93-97 e 130-131. Venne posto in line
del volume u n Ìndice delle cose corrette e spiegate sopra la Divina
Commedia (1).
Di questa opera fu fatta u n ’ analisi nel Giornale de’ letterati di
M antova, 1794, IV . 427-429, e nelle Memor. per servire alla storia
letter. di V enezia, n.° del Marzo 1795, fac. 62; è diventata ra ra o
non ho potuto a Firenze rin v en irla altrove che alla Riccardiana e
presso lord Vernon.
Il p. Lombardi pubblicò a Roma nel 1793 dal Fulgoni, u n ’ Ag
giunta alla Div. Com. stam pala in ltom a nel 1791 in tre voi. in 4 .,
ossia Esame delle correzioni, che pretende doversi fare in essa Mons.
Gian Jacopo Dionisi ne’suoi Blandim enti funebri. Q uest’aggiunta fu
riprodotta nei Prolegomeni delle edizioni di Roma , 1815 e 1820, e
nel 1. V. di quella di Padova, 1822, fac. 369-390.
Biogr. univ., Suppl., trad. ital.

* L ettera sulle nove Lezioni della Divina
Com m edia impressa da G. B. Bodoni.
Inserita nelle Memorie per servire alla storia letteraria, Venezia
Pasquali, 1798, part. I I I , fac. 8 4-9 2 . Esse spettano ai passi seguen-

(&lt;) Vedi anco nell' Aneddoto IV, fac. 32-38, il cap. III intitolato: Della
vera o pretesa oscurità della Div. Com.

�358

STUDI SOPRA IL TESTO

ti : inferno, C. V I, v. 18; V II. v. 1; X X X III. v. 88; — Purgato
rio , C. V I, v. 66; X X I. v. 81; X X X . v. Ì 5 ; — Paradiso, C. V III,
v. 44 ; X V I. v. 38 ; X X . v. 14 ; X X II. v. 71 ; X X III. v. 132 ;
X X V III. v. 133.

* Di un antico testo a penna della Divina
Com media di Dante. Con alcune A n n o ta zio n i
sulle v a ria n ti lezio n i e sulle postille del me­
desimo. L ettera di Eustazio Dicearcheo (Abate
di Costanzo) ad Angelio Sidicino (Luigi Antonio
Sómpano). In Roma, p e l F u lg o n i, 1801, in 4di n i fac.
L a lettera è colla data di Montecassino 15 luglio 1800, e ne par­
lerò più distesamente al capitolo dell’ Originalità della Div. Com.
La parte relativa alle v arian ti è com presa nelle fac. 27-111. Esse
varianti sono tolte da un Codice del secolo X IV conservato nella
Biblioteca del m onastero di M ontecassino, col n.° 512. Descrivendo
questo Codice avvertirò le e d iz io n i, dove sonosi adoperale quelle
varianti.
Cat. mss. della Palatina e della Magliabechiana.

* Varie lezioni tratte da un Codice mss. di
Gius. Bossi (ora T r ivulzia n o ) .
Pubblicate in fine di ogni Cantica nelle tre edizioni di M ilano
del 1809.

Saggio di correzioni alla Divina Commedia,
di Luigi Fiacchi.
Citato nella B iog. Ital. del Tipaldo , V I. 28. Non conosco del
Fiaceh i altro che u n a Lezione sopra alcuni passi della Div. C o m .,
detta nell’ adunanza dell’ Accademia della Crusca , del di 19 g iu ­
gno 1818 , inserita negli A tti ( t. I l , 1829, fac. 117-129 ) , e im­
pressa dapprim a a T orino, stamp. reale, 1 8 1 9 , in 8. di fac.
22. Vi espone le varianti de’ due psssi seguenti del testo del Poe­
ma , Purgatorio , C. II, v. 15 , e C. X I I I , v. 2. Vedi intorno a .
questa Lezione il Rapporto dell’ ab . Zannoni alla Crusca il 14 settemb. 1819 ( A t t i , II. 279 ).

�STl'DI SOPRA IL TESTO

13

* Sopra alcune varie lezioni
del Biagioli di P a r i g i , 1818.

359

dell’ edizione

Journal des Savants del 1818, fac. 684-691, articolo del Ray
nouard.

*
Emendazioni proponibili al Codice
tic ano n.° 3199.
a
V
Pubblicate dal sig. Fantoni in fine dell’ edizione del 1820. In o ltre
si trovano nella sua prefazione alcuni confronti con altri codici.
Vedi le fac. 148-149.

15

* Osservazioni sopra le varie lezioni del to ­
mo I della Edizione della Div. Com. di Roma,
1820, di Salvatore Betti.
Pubblicate nel Giorn. A rcad., X . 392-404, X III. 237-247.

16

* Intorno al Codice B artoliniano. Urbano
Lam predi al Direttore dell’ A ntologia.
Articolo inserito nell’ Antologia di F ire n z e , X V II. 136-146.
Ila per secondo titolo : Osservazioni critiche sopra alcune lezioni del
Codice Bartoliniano. Vedi le fac. 157-159.

17

* Intorno al testo della Div. Commedia ed
alla di lai critica di Adolfo W agner.
Prolegomeni dell’ edizione di L ipsia, 1826.

18

* Varianti dei Codici Bartoliniano e L o m ­
bardi coi Codici Cavriani e Bagno di Modena.
Nottzie intorno a due Codici M antovani della Commedia di Dante
(di M. A. Parenti ) , pubblicale nelle Memorie di Modena , X II.
374-377.

19

* Sopra diverse varie lezioni della Div. C om
media , di Luigi Muzzi.
Sono esposte ne’ due seguenti opuscoli, di cui parlerò più di­
stesamente al §. Comenti stampati : Epistola contenente la nuova
esposizione di alcuni luoghi di D ante, B ologna, Annesio N obili,

�360

STUDI SOPRA II, TESTO

1825, in 8. ; — Osservazioni sopra alcuni luoghi della Div. Commedia­
F o rlì, B o rd an d in i, 1830, in 8.

20

* Rivista delle varie lezioni della Divina
Commedia , sinora avvisate, col Catalogo delle
più im portanti edizioni , di Angelo Sicca. P a ­
d ova , co i tip i delia M in e rv a , 1832, in 8.
a
P
gr. a 2 col. di fac. 64 (1).
Questo lavoro , di cui sonvi esemplari in carta v elin a, è frutto
di num erose ed accurate ricerche. Contiene l’ enum erazione di ol­
tre a 4000 varianti relative a più di 1100 lezioni del Poema di
D ante , raccolte dai m igliori Codici n o ti, e dalle 20 m igliori edi­
zioni della Divina Commedia. E preceduto da un a Dedicatoria del1’ autore a ll’ Ateneo Bresciano , da una Descrizione dei ( IV ) Codici
della libreria del Seminario di Padova, e da u na nom enclatura com­
pendiala de’ Codici e delle edizioni, onde 1’ editore trasse le v a­
rianti citale nel suo lavoro. Il Catalogo delle edizioni posto in fine è,
secondo che ac ce n n a, tolto dai Testi del Gamba.
Dell’opera del sig. Sicca fecero u n ’analisi Y Antologia, X L V III.
113; — l’Indicatore Lombardo, 1834, III. 2 1 6 -2 1 7 ; — Il Poligrafo
di V erona, XV. 3 6 -3 5 4 ;— Il Ricoglitore di Milano, 1832, fac. 821.
3 paoli, Cai. Gamba di Livorno., 1841; — 1 . 1 . 74, Cat. Resnati di M ilano
1838.

*
Sopra le varie lezioni della Divina Com ­
media.
Lettera ottava (del Montani) intorno a’ Codici del Marchese Luigi
Tempi (Antologia di Firenze, n .' CX X X IV e CX X X V, fac. 4 4 -5 8 ,
1-18). Alcune riflessioni critiche di K. X. Y. (N. Tommaseo) sopra
questo ottim o lavoro sono nel n.° CX X X V, fac. 166-167.

22

* Tavola delle varianti seguitesi nella edi­
zione della Div. Com. di P a lerm o , 1 832.
Si trova a fac. 21-23 di u n Rapporto del sig. Giuseppe Bozzo
sopra questa edizione, ricordato alla faccia 177.

(1) Nell’ articolo su Dante nel The P en n y Cyclopedia (VII. 301-304 ) ,
quest’opera è per distrazione attribuita all’ abate Melchior M is s ir in i.

9

�STUDI SOPRA IL TESTO

361

Intorno ad alcune varianti della Divina
Commedia di Dante, di confronto colla lezione
di N idobeato. Lettera dell’ Abate F ortunato
Federici. M ila n o , tip. A n d rea M o lin a , 1836,
in 8. di fac. 3 2 .
Quest’ opuscolo contiene delle varianti traile dal Quadragesimale
de reditu peccatoris ad Deurn del p. Paolo A ttavanti di F iren ze,
impresso a Milano nel 1479, del quale si veggono esem plari nelle
Biblioteche di Padova, e di Brera a Milano (1). S e ne fece l’analisi
nella Bibl. I ta l., L X X X II. 282-284, e nel Ricoglitore di M ilano,
1836, part. 1, fac. 566-568.

* Sopra le varianti della Div. Commedia che
trovansi nel testo pubblicato da Cristoforo L a n ­
dino nel MCCCCLXXXI. L ettera al Marchese
Pompeo A zzolini, di Giovanni R osini. P isa ,
C aparro, 1 8 3 7 , in 8 .
Im pressione a parte dal Nuovo Giornale de' letterati, X X X V II.
112-120, riprodotta nelle Opere del R o sin i, P isa, Capurro, 1837,
IV . 275-286. Si fece uso di questa lettera per la compilazione del1’ Appendice alle note dell’ ediz. di F irenze, Passigli, 1838.
Gamba, fac. 123.

* Avvertimenti sul testo della Divina Com­
media , di Fruttuoso Becchi.
Compongono il tomo I I dell’ edizione della Div. Commedia di
Firenze, 1837, fac. 1-103. Delle Osservazioni sopra gli Avvertimenti
si trovano nel Nuovo Giorn. de' le tte r., X X X V III. 29-48, 80-99.
Ed altre vennero pubblicate dal sig. Carlo W itte in una Rivista te
desca di Rerlino.

V arianti sulla Divina Commedia di Dante
(1) Si legge in fine di questa opera: Q uadragesim ale hoc perutile im ­
pressala JUediolani per prudentes A lam annos M agistros a rtis hujus VIdcricum Scinczencellcr et Leonardum Pachel socios. A nno domini 1479,
die decimo septem bris.

�362

STUDI SOPRA IL TESTO

Alighieri del Codice Clarecini, in confronto del
Bartoliniano. Padova , tip. Cartallier e S icca ,
1 839 , in 8. di fac. 16.
Opuscolo pubblicato per le nobilissime nozze del Conte Andrea
Cittadella Vigodarzere colla Contessa Arpalice Pappafava Antonini
dei Carraresi-, e preceduto dalla dedicazione dell’ editore conte Rai­
mondo de’P uppi A ll' Abate Gius. M arzuttini, in data di Cividale 12
settem bre 1831.

i7

* Lezioni nuove introdotte nella edizione della
Div. Com. di F iren ze, P a s s ig li, 1840, in 3 2 .
Vedi intorno a ciò le Osservazioni stam pate in fine di questa
edizione , fac. 557-561. Le varianti risguardano i passi seguenti :
Inferno, V. 68; — IX . 8; — X X X II. 139 ; Paradiso, X X V . 86.

28

* L ettera di Giuseppe Bernardoni Milanese,
al signor Abate D. Pietro Zambelli Bresciano,
sopra varie lezioni tratte specialmente dal testo
della Divina Commedia di Dante spiegato da
Francesco da Buti P isan o , nel suo Com m ento
a quel poema. M ila n o , tip. d i G ius. Bernar
d o n i , 1842, in 8. gr. in car. vel., di fac. 63 .
Edizione fuori di com m ercio, di 200 esem p lari, due de’ quali
in carta verde , 1’ uno per il conte M e lz i, 1’ altro per l’ autore. Vi
si riscontrano da circa 600 varie lezioni tratte da postille m arginali
di carattere del secolo X V , poste sopra un esempi, dell’ediz. di Ve
n e tia , per lacob del B u rg o fra n c o , 1529, in fogl. ( Vedi la fac. 80 ).
L’ editore le h a confrontate con un Codice di Brera che contiene
le due prim e Cantiche e con u n altro della Trivulziana che contie­
ne la Cantica terza, oltre all’ aver fatto collazionare il Codice della
Magliabechiana.
Questo egregio lavoro che si raccomanda agli editori a w e n iro
della Div. Com m edia, fu con belle lodi analizzato nel Giorn. dell'In s titu to Lombardo, V. 365-367.

¡9

* O ttantasette nuove lezioni della Divina
Commedia proposte a’ suoi futuri editori.

�STUDI SOPRA IL TESTO

363

Queste lezioni tratte dal lavoro già ricordato del sig. B ernardoni
doni, stanno nell' Appendice II de Nuovi studi su Dante del sig. Pieci,
Brescia, tip. della M inerva, 1843, in 8 ., fac. 239-266. Il sig. l’icci
crede che delle 600 lezioni pubblicate dal sig B ernardoni queste
sole 84 sieno nuove , m entre le altre corrispondono , al p arer suo ,
a quelle dei Codici Patavini e Vaticani pubblicate dal sig. Sicca.

* Sopra le varianti dell In fern o , C. IV, v.

56 ; C. X X I , v. 7 ; - C. X X X I I I , v. 26.
Giorn. Arcad. , X X II. 100, X X III. 212, articoli di Luigi C ri­
sostomo Ferrucci.

* Sopra le varianti dell’ In fe r n o , C. X ,
terzine 16 e 17 ; del P u rg a to rio , C. X I , te r­
zine 27 e 2 8 ; del P a ra d iso , C. X V , terzine
4 e 5.
Il sig. P aulin P aris nella sua Descrizione de’ mss. della Div.
Commedia della Bibliot. Reale di Parigi ( II. 308-327 ) , h a preso
questi luoghi per esame de’ v ari Codici descriiti.

* Varie lezioni del verso 9 del Canto I
dell’ Inferno.
E ffem. letler. di S ic ilia , I . 9 5 -9 6 , articolo di Agostino Gallo.

* Nuova lezione delle terzane 2 e ò del I.
Canto dell’ Inferno di Ant. Mezzanotte.
Imparziale di Faenza , n.° del 20 marzo 1841, fac. 58.

* 11 terzo Canto di D ante (Varianti s o p ra ) ,
di Carlo W itte. In 4- di fac. 4L ettera circolare Dantesca in data di B reslavia, 24 dicem bre
1826, indirizzala agli eruditi ed ai bibliotecari per in v itarli a
m andare al sig. W itte le varianti de’ v ari Codici della Div. Com­
media. Il sig. W itte dichiara di aver fatto fino a quel tempo p er il
suo lavoro lo spoglio della più parte de’ Codici ricordati in princi­
pio della B a rtoliniana , d’altri due del m archese T rivu lzio , di duo
di Brera, di sei della Bibl. Ducale di Moden a, d’uno di Vienna, e tre
di Breslavia.

�STUDI SOPRA IL TESTO

35

* V arianti del verso
Inferno

7° del Canto IV dell

Voci e maniere d i dire di Giovanni G h e ra rd in i, M ila n o , B ian
c h i, 1838, II. 720 e 847.

* Nota sopra un verso di D ante (Inferno ,
Paravia
Inserita nel Subalpino di Torino , 1836, I. 131-134, e rip ro ­
dotta nei suoi Discorsi ed altre prose, T orino, 1843, in 16. g r., fac.
170-175. Vedi anche sul medesimo verso la Lettera già citata dell’ ab. Federici. I l verso è :

37

Che sugger dette a Nino e fu sua sposa.
Q uesta celebre variante sugger d e tte , non conosciuta finora che
per il Quadragesimale del p. A tta v a n ti, è stata da me ritro v ata nel
Codice, P lu t. L X X X X S u p ., n.° CX X X II della Laurenziana, che è
del principio del secolo XV, e consequentem ente anteriore all’opera
del p. A ttavanti impressa nel 1479. Vero è che sta fra le varianti
m arginali di questo Codice , m a esse varian ti sono di mano del co­
pista del manoscritto.

ag

* V arianti del verso 70 del Canto IX dell’
inferno.
Lettera d i Vinc. M onti all ‘ abate Fortunato Federici , di Monza ,
10 sett. 1821. ( Opere, M ilano, 1832, V. 196-197 ).

39

* V arianti del verso 20 del C anto X III dell’ Inferno.
Giorn. Arcadico , L X X X . 210-211 , articolo del M ontanari.

40

‘ V arianti del verso 12 del C anto XV dell’i n
fern o .
Osservazioni sopra la D iv. Com. di Salvatore Betti ( P ro se , Mi­
lano , Silvestri, 1827, in 16. g r., fac. 256-258; — Lettera di Vinc.
M onti a Salvatore B e tti, di M ilano, 5 magg. 1824 [O p e r e , V.
2 3 9 -2 4 0 ).

*
L ettera di Crisostom o Ferrucci, con parere
sul verso 65 del C anto X VII dell' Inferno.
Pubblicata nell’ Im parziale di Faenza , n.° del 15 marzo 1845.
\

�STUDI SOPRA IL TESTO

365

É da vedersi intorno a questa lettera u n articolo del sig. Luigi
Muzzi nel Giorn. del Commercio di F ire n ze , n.° 18 del 1845, col
titolo di Giustificazione letteraria ; e anche il Lucifero di N ap o li,
n.» del 2 luglio 1845, fac. 180.

*

*a

* Sopra il medesimo verso, di Luigi Muzzi.
Spiegazione pubblicata in seguito alla sua edizione delle Tre
Epistole latine di Dante Allighieri, Prato , tipogr. Giachetti, 1845,
in 8. fac. 65-70.

A3

* Varianti del verso
l’ Inferno.

5o del Canto X X del-

Effem. letler. di Sicilia , I . 96-99 , articolo di Agostino Gallo ;
— Giorn. letter. di Sicilia , L IV . 310-313 , articolo di Giuseppe
F aldella.

44

* Varianti del verso 6 del Canto X X II dell’Inferno.
Osservazioni sulla Div. Coni, di Salvat. Betti ( Prose, fac. 2 4 3 254) ; — Giorn, Arcad., X X X V II. 197-198, articolo di Domenico
Vaccolini.

45

* Di una bella correzione nel ms. di S.
C roce. (In fern o , C. X X I II , v. i 55~ i 34)D io n isi, Aneddoto V, fac. 59-63.

46

* Sopra una nuova lezione del verso di Dante
(In fern o, C. XXVIII, v. 135.)
Che d ied i a l re G iovanni i ma conforti
con alcuni schiarimenti intorno alla storia di
Francia di que’ tempi 5 di Palamede C a r p a n i .
M ila n o , P ir o tta , 1 8 1 7 , in 8.
Q uesta dissertazione impressa dapprim a nella Bibliot. Ita l. di
M ilano , V I. 5 0 -8 8 , sta a confutare l’ interpretazione di questo
verso data dal Ginguené nella sua H ist. littér d’ Italie ( tra d . ital.
del Perott i , Firenze , 1826, I I. 106, e Aggiunte fac. 252-260 ).
Delle altre non poche dissertazioni relative tanto alla lezione
quanto a ll’in terp retazione di questo verso citerò particolarm ente un 1

�/
366

STUDI SOPRA IL TESTO

articolo del sig. M. A. P arenti inserito nelle Memorie di M odena,
I I I . 1 21-138, una Lettera del medesimo all’ ab. Quirico V iviani
pubblicata nei Prolegomeni del tomo I II dell’ edizione della Div.
Com. d’ Udine , fac. X I 1 - X I I I , e u n ’ ultim a interpretazione p u b ­
blicata dal sig. Luigi Muzzi in seguito alla sua edizione delle Tre
Epistole latine di Dante A llighieri, P ra to , tip. Giac h e tti, 1845 ,
in 8. , fac. 71-75. Vedi anche u n articolo del sig. R aynouard so­
p ra l’edizione del Biagioii inserito nel Journal des savants del 1818,
fac. 688-600; la Revue encyclop. di P a r ig i, V II. 176 , 1’ Appendice
alle note dell’ediz. della Div. Com. di Bologna, 1819, e finalm ente
u n passo della Notizia su Bertram dal Bornio di A m aury D uval,
pubblicata nella H ist. littèr. de l a France, X V II. 427-440.

47

* Correzione proposta dal sig. Kopitar della
Biblioteca di Corte in Vienna, al verso 28 del
Canto X X X II dell’ Inferno.
Bibl. Ita l., XC. 89. Egli propone di leggere Jabernich invece di
Tabernich.

48

* Varianti delle varianti dei versi 7 3 - 7 8
del Canto X X X III dell’ Inferno.
11 sig. M arsand nella sua descrizione dei M a . italiani della
B ibl. Reale di Parigi ha preso questo luogo per esame de’Codici
mss. della Div. Com. ivi esistenti.

49

* Varianti del verso
del Purg
O a to rio

153 del Canto XIII

Osservazioni sopra la Div. Coni, di Salv. Betti [Prose, fac. 258—
2 6 0 ).

so

* V arianti del verso 123 del C anto XIII del

P urgatorio.
Lezione di Luigi Ciampolini detta, nell’ Accademia della Crusca,
il di 11 luglio 1838, e pubblicata nello sue Prose e Poesie , 2.a
ediz., Firenze , P ia tti, 1838, 2 voi. in 12. Vedi sopra ciò il Rap­
porto di F . Becchi intorno a quella tornata , Firenze, 1838, in 8. ,
fac. 28-31 , e il Giorn. Arcad., L X X V III. 61—62.

5,

* Varianti del v. 8 5 , C. X X IX del P u rg a
torio , di M. A. Parenti.

*

�STUDI SOPRA IL TESTO

367

Memorie di M odena, XV. 266-267.

•

53

* Rétablissement du texte de la Divine Comé­
die, 2 6 e chant du P urgatoire, où le troubadour
Arnauld Daniel s exprime en vers Provençaux,
par Raynouard.
Articolo inserito nel Journal des savants , 1830, fac. 6 7 -7 8 , e
riprodotto nel Bulletin F erussac, Sciences hist., X V I. 152-161, e
nell’ediz. della traduz. francese del Purgatorio del sig. A rtaud.
Vedi pure sullo stesso argomento un altro articolo del sig. Raynou­
ard pubblicato n el Journal des savants, 1829, fac. 136-137, in p ro ­
posito del rom anzo provenzale del Fierabras.

33

* Varianti del verso 143 del Canto X X X
del P urgatorio.
Giorn. Arcad., L X X X . 214-219, articolo di G. Ignazio M onta­
n ari.

54

* De’ Codici in favor del Colui (P aradiso ,
C. X V I I , V. 7 6 ) .
Preparazione alla Div. Commedia del D ionisi, II. 143-148.

55

V arianti del verso 141 del Canto X IX del
Paradiso.
Lettera del sig. N . JV. — Risposta di Giovanni Gherardini. Queste
due le tte re , la prim a con la data di Firenze, 10 dicembre 1841, la
seconda di M ilano, 20 dicembre 1841, sono state pubblicate in line
del t. II, fac. 843-846, delle Voci e Maniere di dire Italiane di
Giovanni G h e ra rd in i, Milano , G. R . B ianchi, 1843, 2 vol. in 8.
g r. Q uella del G herardini è stata riprodotta nel Giornale dell' In
stituto Lombardo , 1842, I I I . 438-441. Vedi anco su questo passo
medesimo le sue Voci già c ita te , I. 848, e / ' Avventuroso Ciciliano,
romanzo di Bosone da Gubbio pubblicato da G. F . N o tt, ediz. di
M ila n o , 1833, fac. 345.

ou

* Varianti del medesimo verso.
Lettera filologica al sig. N . N . Questa lettera inserita nel Giorn.
letter. Modenese ( V. 294-301 ) è sottoscritta l'Annotatore del Dizio­
nario della lingua Italiana [ Marc’ Antonio P arenti ). Ve ne sono

�368

STUDI SOPRA IL TESTO

esemplari impressi a p a rte . É una difesa della spiegazione della
voce Aggiustare data in questa o p era, ed è stata riprodotta con
qualche aggiunta nel n.° 4. della Strenna pubblicata col titolo di
Catalogo di spropositi.
Ecco una nuova m aniera di leggere il verso 141 del Canto X IX
del P arad iso , che forse potrebbe dar fine a ’ dibattim enti sorti sulla
questione, se la lezione a visto riscontrata nella più parte de’ Codici
m anoscritti si dee anteporre a quella di Aggiusto , che solo di ra ­
dissimo vi si trova:

57

Che male a visto il corno di Vinegia.
Ho trovato ifuesla lezione finora ignorata in duo Codici della Lau
renziana (Cod. Strozziani, n.° 14S e 162), e mi sono accertato con­
frontandoli che furon copiati su due mss. diversi.

ss

* L ettera al proti Parenti su un luogo della
Div. Com. nel Canto X X V del P a r a d is o , v.
8 6 - 9 4 , di F. Cavazzoni Pederzini.
Pubblicata nel Silfo , di M odena, n.° 4 del 1841, fac. 27-28 ,
e ristam pata prim a nell’ Imparziale di F a e n z a , anno 1841, fac.
1 32-133, dipoi nei Dialoghi filosofici e Prose dell’ autore, M odena,
tipogr. Camerale, 1842, in 8., fac. 316-320. Questa nuova lezione
venne adottata nell’ ediz. del P assigli, 1840 , e dal signor P icci
n e’ suoi Luoghi oscuri della Div. Com.

59

* Varianti del verso

134 del Canto X X V I

del Paradiso.
Blandimenti funebri del Canonico Dionisi, fac. 18-19; — Emen­
dazioni al vocabolario della Crusca del Zanotti (Poligrafo di V erona,
1 8 3 4 ,1. 170-173); — Lettera del Sign. Abate Lampredi pubblicata
nell’ Appendice dell’ ediz. Rom ana del 1815 (IV . 1 7 1 -1 7 5 ). Vedi
ancora gli A nnali delle Scienze relig. di R om a, X . 4 0 -4 1 , articolo
di G. B. P . (Pianciani).
N. B. Un copioso num ero di altri articoli relativi al testo del
Poema di Dante si troverà nel § . Conienti particolari di ciaschedun
canto (1).
(4) Al m omento di rim ettere questi fogli al traduttore, mi sono accorto
di aver confuso nei Comenti particolari gli articoli relativi alla spiegazione
del Poema con quelli relativi alla sua lezione. Sollecitalo, come sono, dallo
stampatore;,‘non ho potuto rintracciarli tutti.

�STUDI SOPItA IL TESTO

6o

369

* V arianti del verso 1 4 2 del C anto X X X
del P a ra d iso .
Imparziale di Faenza , n." del 10 giugno 1 8 4 1 , fac. 122 , a r ti­
colo di A ut. Mezzanotte.

�370

§ . II. STUDI SOPRA DANTE E SUL POEMA DI LUI.
Studi

c r it ic i e

l e t t e r a r i.

* Testimonianze di diversi uomini celebri
intorno all’ opere e agli scritti di D ante , non
più stam pate in altre edizioni.
Sono estratti cavati dalla A n thropologia del V o lte rra n o , dalla
Bibliotheca di Gisberto V oet, dal Calai, test, verit. di M attia Fiacco
Illirico , dalle Icones del Boissard , dai Monumenta virorum illustr.
del Boxhornio , dalla Vita Bonifacii V i l i del P la tin a , dalle Disputaliones ex philosophia di I. lle e rb ra n d , dagli Elogia di Paolo Giov i o , dalla Geneal. deorum del Boccaccio, dall’ O leario , da Lilio
Gregorio G iraldi de Poetis , dal P e tr a r c a , dalle Lectiones antiq. di
Celio Rodigino , dal Jugement des Savants del Baillet.
F urono questi estratti pubblicati da Tommaso Pope Blount
nella Censura celebr. authorum, G enova, Sam uele de T o u rn e s,
1694, in 4 ., fac. 421-424, e riprodotti nei Prolegomeni dell’ ediz.
della Div. Com. di V enezia, 1757, I. X X X V I-X X X V 1 I, e in
quella di Venezia, 1760, tom . I.

Versus Johannis Boccaccii Francisco P e tra r
cae Poetae unico atque illustri super D antis
opere.
Componimento di 40 versi che principia:

Italiae jam certus honos, cui tem pora l a u r o . . . .
Si trova a modo d’ indirizzo sulla p rim a carta del Codice D an­
tesco della Vaticana 3199, che vien creduto di m ano del Boccaccio,
ed è sottoscritto Joannes de Certaldo tuus. Io l’ho riscontrato ne’ Co­
dici seguenti delle Biblioteche fiorentine:
* P a l a t in a , n.° 128, Codice in 4. m em branaceo del secolo X V ,
contenente il poem a di D ante. Si leggono sopra la car. 270 i v ersi
del Boccaccio con i due seguenti tito li, in caratteri rossi :

Versi di messer giouanni boccacij a m esser
fran c0 p etrarcha mandatigli auignone chollopa

�STUDI CRITICI E LETTERA»!

371

didante nelquali loda decta opá et persuadegli
eh Iastudi.
Versus Johannis boccacij ad franciscu petrarcha cu ei librum dantis adauinioné tràsm itteret transcripti ex originalibus ipsius boc­
cacij.
* P a l a t i n a , n.° 280, Codice in fog. picc. m em branaceo del se­
colo X IV , miscellaneo. Il componimento del Boccaccio occupa le
carte 51 verno-52 recto; è intitolato Illustri viro francisco petrarce
laurealo, e sottoscritto Johés bocchaccius de certaldo Florentinus.
* L a u r e n z ia n a ( Codd. Stro zzia n i, n.° X X I I ) , Codice descritto
dal Bandini (V II, 3 2 1 -3 2 2 ).
* M a g l ia b e c h ia n v , cl. VI n." 30, Codice del secolo X V I. Vi si
riscontra a carte 64-65 col titolo: lllu s.i viro dno francisco Petrar:
laureato , joannes Boccatius certald :
* M a g l ia b e c h ia n a , cl. V II , n.o 1040, Codice in fogl. miscella­
neo, cartaceo del secolo X V II, già Strozziano (n.&lt;&gt; 1394). Si trova
sulla car. 22 col titolo seguente:

Versi di M. G iouanni Boccacci a M. Fr. Pe­
trarca mandatigli ad Auignone coll’ opera di
D ante ne7quali loda detta opera, e persuadegli
che la studi.
Questo componimento fu la p rim a volta pubblicato da F .
Tom m asini nel Petrarca redivivus ( P a ta v i, typis P auli F ram botti,
1650, in 4., fac. 232-234). Accorto il Bandini della differenza che
passava fra questo testo impresso e fra il testo manoscritto della
Laurenziana, li ristam pò l’ uno a fronte dell’ altro nel suo Catalogo
(V II. 322). Questi versi vennero in appresso pubblicati dal M anni
nella Illustrazione del Decamerone , F ire n z e , A ut. Ristori , 1732,
in 4 . , fac. 2 5 - 2 6 , dal Dionisi con una breve introduzione ,
note e traduzioni! in versi italiani nella Preparazione storica
( 1 . 159-167 ) , dal Beccadelli nella Vita del Petrarca, e in parec­
chie edizioni delle Rime di questo sc ritto re , dal de Rom anis nella
ediz. di Roma , 1820 ( t. I. fac. L I I ) , e in fine dal sig. Fantoni
n ella ediz. di Roveta , 1820 ( Prefazione , fac. X X X V III ). Le due
ultim e lezioni sono tratte dal Codice della Vaticana.

�372

STUDI CRITICI

e

letterari

De Romanis, Note al Tiraboschi, ediz. della Div. Com. di R o m a , 1815,
IV. 133-134.

63

* Epistola del Petrarca che dà giudizio di
Dante.

Q uesta lettera col titolo Franc. Petrarcha l Ioanni de Certaldo, S .
P urgatio ab inuidis obiectce calunm iae , si tro v a s olo nell’ assai ra ra
edizione delle Epistolae Franc. Petrarcae , editio aucta , ex vetusto
Codice bibliolhecae J . Chalasii, (Lione) apud Pel rum Roverianum ,
1601, in 8., lib. X II, epist. X II, fac. 445-451. 11 Dionisi la r i ­
stampò prim a nei Vicendevoli amori di Messer Fr. Petrarca [e di
Donna Laura, ediz. del 1804, fac. 81, e dipoi con noie e traduzio­
n e italiana nella Preparazione storica , cap. X X X III e X X X IV .
L ’ abate de Sade ne diede una traduzione francese nello M émoires
pour la Vie de Pétrarque, Amsterdam , 1764, III. 507-516.
Parecchi sc ritto ri, fra’ quali il T ira b o sc h i, hanno contrastato
alla volta e 1’ autenticità di quella lettera e la sua attenenza con
D ante, che non v’ è nom inato. Il Dionisi ( Prepar. stor. , I. 160)
e il Baldelli nella Vita del Boccaccio (Firenze, 1802, fac. 130-135)
han com battuto quest’ asserzione ; il prim o tenendo che la lettera
sia una risposta ai versi già citati del Boccaccio, dice che non è da
porre in dubbio il suo riferim ento a D ante; il secondo fondalo so­
p ra u n a Lettera del Boccaccio contenuta in un Codice della B ibl.
Reale di P arigi, all’e rm a con l’ ab. de Sade l’autenticità della lette­
ra del P etrarca.
Tiraboschi, i. V, pari. 41, fac. 306.509; — Foscolo, Saggi so p r a il Pe­
tra rc a , Firenze, 1825, fac. 153-135.
¡4

* Giudizi sopra Dante e il suo Poema.
Prose di M. P ietro Bembo , edizione con le giunte di Lodovico
Castelvetro, N apoli, R. M . Railard e Felice M osca, 1714, 2 voi.
in 4. Vedi Vindice di questa edizione e segnatam ente i seguenti p a­
ragrafi: Dante grande et magnifico poeta; — Dante molto vago di por­
tare nella Toscana le Provenzali voci; — Dante inventar de' terzetti,
ec. ec.
Ragionamenti della lingua Toscana di B ernardino Tom itano, Venetia, Giovanni de F a r r i, 154.5 in 8. picc. Vedi quest’ opera passim
e specialmente alle fac. 60-62, 8 9 -9 2 , 238-240, 248-251.Opere di Celso Cittadini gentiluom o Senese, raccolte da G irola­
mo G ig li, Roma , A nt. de' R o ssi, 1721, in 8. Da vedersi passim le

�STUDI CRITICI E LETTERARI

373

opere di questa collezione che sono: Trattalo della vulgare lingua;
Origini della Toscana favella ; Note alle Prose del Bembo.
L ’ Hercolano, Dialogo di Messer Benedetto V a r c h i, nel quale
si ragiona delle lingue, In Fiorenza nella stamp. di Filippo G iu n ti,
1570, in 4. Vedi l’ Indice di questa opera.

65

* Sopra la gram m atica di Dante.
Vedi varie opere registrate negl'indici e Glossari come le Osserva­
zioni mss. di Lattanzio Benucci (fac. 285), le Tre Fontane del L ib u r
nio ( fac. 286 ) , la Grammatica volgare trovata ne le opere di Dante
(fac. 2 8 8 ), ec. ec., e anche il Trattato de Diphtongi toscani di Mes­
ser Giovanni N o rc h ia ti, Vinegia, Marchiò Sessa, 1539, in 8. picc.

66

* Discorsi due sopra Dante di Sperone Spe­
roni.
Opere, Venezia , Domenico O c c h i, 1740, in 4 . , voi. V. 4 9 7 519. Il prim o è uno studio critico sulla Div. Com. ; il secondo
un ’ apologia di D ante contra il Bulgarini.

67

* Se la lingua v o lgare, cioè q uella con la
q uale fauellarono, e nella quale scrissero Dante,
il Boccaccio e il Petrarca , si debba chiam are
Italiana , o T o s c a n a , o Fiorentina.
Dialogo attribuito al M achiavelli, pubblicato la prim a volta
nell’ Hercolano del V a rc h i, In Fiorenza , nella stamp. di Filippo
G iu n ti, 1570, in 4. , fac. 304-339, e riprodotto in appresso nelle
Opere del M achiavelli. Apostolo Zeno [L ettere, 111. 434) dubita
che questo dialogo sia di lui.

68

* Dante maraviglioso nelle, allegorie.
Del Poema Eroico di T orq. Tasso (O pere, ediz. di Pisa , 1820,
X II. 153-155 ). Vedi anco l’ Indice di questa edizione.

69

* Che specie di Poema sia la Div. Commedia;
- Dante quanto ben si conosce e quanto sia
stim ato dagli a l t r i .
L 'In fa rin a to secondo [ L. Sal viati), ovvero Risposta al Libro in ti­
tolato, Replica di Camillo Pellegrino, F irenze, Anton P adovani,
1588, in 8. p icc., fac. 259-251, 319-352.

�374

7o

STUDI CRITICI E LETTERARI

* Dantes vir Florentinus rei litterariae a m a n
tissim u s, et g rande poeta italiano.
Comentariorum u rbanorvm Raphaelis V o la te rra n i, Sine loco ,
apuil Claudium M arnium et haeredes Joannis A u b rij, 1603, in fo l.,
fac. 770-771.

n

* Discorso della poesia di D ante considerata
nell’ Inferno. Al Sig. O ratio Maleguccio.
Discorsi di Alessandro Sardo di nuovo posti in luce, In Venetia,
appresso i G io liti, 1586, in 4 . , fac. 73-131. Il Sardo risguarda la
Div. Commedia siccome poema eroico e dice Dante il prim o poeta
eroico d’ Italia.
Cat. m t. della Magliabechiana; — Ilari, In d ice, fàc. 313.

72

* Giudizio di Alessandro Guarini sopra la
Divina Commedia.
Sta nel Farnetico Savio di questo scrittore, In Ferrara, per Vit­
torio B aldini, 1610, in 4, fac. 10-47. Questo giudizio fu in p arte
ristam pato nei Preliminari dell’ediz. di Venezia, 1 7 5 7 , I. X X X V III.

73

* Osservazioni diverse sopra D ante e il suo
Poema.
Proginnasmi poetici di Udeno Nisieli (Benedetto F io re tti), F i­
renze, Piero M atini, 1695-1697, 5 voi. in 4. Vedi l’ Indice di cia­
scun volum e, e particolarm ente i seguenti p ara g ra fi; — Sopra il
poema di Dante; — Suo suggetto; — Dante superiore a lutti gli scrit­
tori qualunque celebri; — Voci e locuzioni di Dante; — Comparazioni;
— Rime guaste, ec. ec.

74

F ra m m e n to di un Discorso sopra la Div,
Commedia di D a n t e , d ’ Uberto Benvoglienti.
Inedito e conservato nel Codice della Bibl. Comunale di S ie n a ,
C. IV . 12, car. 190.
Ilari, In d ice , fac. 310.

75

* Lezione Accademica in lode della poesia ,
e particolarm ente di quella di Dante Alighieri.
Scrittura inedita del principio del secolo X V I I , conservata
nella Magliabechiana, ci. V II, n.° 465, e proveniente dal M aglia-

�STUDI CRITICI E LETTERARI

375

bechi. É in 4. piccolo, senza titolo , di 17 carte scritte, e viene
distinto col sopraccennato titolo nel Cat. ms. della Biblioteca.

* Scrittori intorno al Poem a di Dante.
Bibliot. h a i. del F o n ta n in i, I. 361-383.

* La Divina Commedia, 1’ edizioni, i cemen­
tato ri, i detrattori e gli apologisti di essa.
Idea della Storia dell' Italia letterata di Giacinto Gimma , N a ­
p o li, 1723, in 4 ., fac. 593.
Storia della volgar poesia del Crescimbeni, Venezia, 1730, I I .
268-289. Questo articolo fu ristam pato nei Prelim inari dell’ ediz.
di V enezia, 1757. Vedi la fac. 113.
Storia e ragione d‘ ogni poesia del Q uadrio, Bologna, 1739, IV .
248-262.
Vedi anche gl’ Indici di ognuna di queste opere.

L ettera sopra la Div. Com media del C ar­
dinale Querini.
Citata dal Cancellieri ( Osservazioni, fac. 77) come la 63.“ della
sua collezione di Lettere, fac. 514.

* Giudizio sopra la Divina Commedia.
Della satira Italiana , trattato di Gius. Bianchini, M a ssa , P el­
legrino F rediani, 1741, in 4., fac. 13-17. Il B ianchini propone la
Div. Com. siccome un modello di satira grave ed esam ina a ciò i
Canti X IX e X X X III dell’ Inferno. Giason de Nores nell’ Apologia
contra Vauttor del Verato, P adova, Paolo M eietti, 1590, in 4 ., fac.
39, scrive: a Di D ante non dirò altro, perciocché da u n m io Discor
a so, che presto si p u b b lic h e rà , si potrà com prender la m ia opi
« n io n e , la quale è che il suo Inferno, P urgatorio et P aradiso sia,
a ovvero una theo lo g ia, ovvero u n a pliilosophia m orale in verso,
« nella m aniera che era la philosoph ia n atu ra le di E m pedocle, et
la philosoph ia E picurea di L u c re tio , et non nè com edia , n è
trag e d ia, nè satira, nè poema lieroico, nè in somm a poesia A ri­
stotelica , ec. ec. » Non credo che quel discorso fosse m ai stam ­
pato.

* Giudizio sopra Dante di Giam batista Vico.
Q uesto scritto fatto dopo al 1732, si riscontra nella ediz. degli
Opuscoli del Vico , pubblio, dal Marchese di V illarosa, N a p o li.

�376

STID1 CRITICI E LETTERARI

Porcelli, 1818, in 8., e in quella pubbl. da G ius. F e rra ri, M ilano,
tip. de'Classici Italiani, 1836, in 8., fac. 4 6 -5 0 . È da vedere in q u e­
sta ultim a edizione, fac. 3 8 -4 5 , anche u n a Lettera del Vico a G he­
rardo degli Angioli Sopra l'indole della vera poesia, in data di N a­
poli, 25 dicem bre 1725.
Bibl. ¡tal., XVII. 316.

si

* Alcuni estratti sopra la Div. Com m edia
della R agione poetica di Vincenzio G rav ina ,
lib. II. n.‘ I , V i l i , X , XI e XIII.
Pubblicati nei Prolegomeni delle ediz. della Div. Com. di Ber­
gamo , 1752 , fac. X V II I- X X I I I , e di Venezia , 1757 , I. X X X
IX -X L V I1 . L’ opera del G ravina fu im pressa a Roma nel 1708.

*4

* Giudizio letterario sopra D ante dell’ Abate
Goujet.
Articolo che è parte della sua Bibliothèque française , ou H ist.
littér. de la France , P a rig i, G uerin e D elatour, 1755, in 12., V II.
294-313 , col titolo Des traductions du Dante.
Journal des sa v a n ts , 1744, fac. 336-337.

83

* Giudizio di Antonio Conti sopra la Divina
Commedia.
Poesie e Prose di Ant. Conti, Venezia, Giambat. Pasquali, 1756,
in 4 ., I I . 228-230.

84

* Giudizio sopra D ante e suo Poema.
Discorso sopra le vicende della letteratura di Carlo D en in a, To­
rin o , stamp. reale , 1761, in 1 2 ., fac. 7 9 -8 4 .

85

* Dello stile
Rosa Morando.

di D a n t e . Elogio

di Filippo

T ratto dalle Osservazioni sopra la Div. Com. inserite nel t. I I I ,
dell’ edizione di Venezia, 1757 , e ristam pato nei Prelim inari dello
edizioni di Roma , 1791 , 1815 o 1820, e di Padova , 1822.

86

* Della Com m edia di Dante.
Memorie per servire alla vita di Dante di Gius. P e l l i , ediz. d i
Firenze, P ia lti, 1823 , in 8. , fac. 159-184.

�STUDI CRITICI E LETTERARI

si

377

Dissertazione m anoscritta sopra la filologia
di D ante A lighieri, detta nella Accademia di
P a r m a , li 3 m arzo 1771 ■
Conservata nel Codice della Bibl. Coni, di S ie n a , C. X . 17,
car. 106.
Ilari, Indice , fac. 312.

ss

* Giudizi sopra D ante ed il suo Poema.
Dissertation sur l' excellence de la langue italienne, del Deodati
d e T orazzi, P arigi, B a uche , 1761 , in 8., fac. 36-43.
Storia della letteratura italiana del Tiraboschi, sec. e d iz ., M o­
dena, Soc. tipogr., 1789, t. V , part. 11, fac. 501-509. Questo estratto
si riprodusse con Note ed Osservazioni di Filippo de Rom anis nelle
ediz. della Div. Com. di Roma , 1815 e 1820 , e di Padova, 1822.
Dell'origine della poesia rim ata, opera di G iam m aria B a rb ie ri,
p ubblicata con Annotazioni di G irol. T iraboschi, Modena, Soc. ti
p o g r ., 1790, in 4 . , fac. 152-154 e passim.
Dell' origine , progressi e stato attuale d'ogni letteratura, del
1' abate A ndres, ediz. di Pistoja , M a n fred in i, 1 8 2 2 , in 8. , IV.
190-193.

89

* Dissertazione accademica sopra D a n te , dell
’ abate Saverio Bettinelli.
In serita nelle Opere, ediz. di Venezia, Adolfo Cesare, 1801, in
16., X X II. 153-230. Questo discorso letto dal Bettinelli all’ Acca­
demia di Modena sul declinare della sua vita è come una ritra tta ­
zione delle Lettere Virgiliane , di cui più innanzi sarà fatto p aro la .
Vedi anche sopra D ante il Risorgimento d 'Ita lia , e le Lettere sopra
varj argomenti di letteratura, del medesimo scrittore ( Opere del Bet­
tinelli, Venezia, Z atta, 1780, in 8. g r . , III. 1 53-159, IV . 65-79,
V II. 269-336).

90

* Dei Poeti epici. Dante.
Prose di Luigi C erretti, M ilano, Silvestri, 1822 , in 1 6 ., fac.
397-401.

91

Giudizi su D ante del Voltaire

Harpe.
V ed. il § . Accuse e Apolonie.

e

del L a

�378

STUDI CRITICI E LETTERARI

Poésie italienne du X I V e siede. Dante. Par
Mérian.
Q uesta M emoria letta all’ Accademia di Berlino e inserita nelle
sue Nouveaux Mémoires (B e rlin o , D eck er, 1786 , in 4 . , fac.
4 3 9 -4 5 8 ), form a la q uinta parte di u n ’opera intitolala : Comment
les sciences influent dans la poésie. Questa q u in ta p arte si divide in 3
ca p ito li, cio è: Langue du D ante, sa poesie, son grand poème , scs
subsides, scs imitations et scs imitateurs ; — Poésie du Dante ;
— Science du Dante.
Questa dissertazione tradotta dal sig. Polidori fu pubblicata da
Rom ualdo Zotti nel tomo IV dell’ ediz. della Div. Com. di Londra,
1807-1808 , fac. 1-CCXX. Una novella traduzione tu tto ra inedita
il prof. Luigi Muzzi fece di questa M emoria, cbe sta secondo lu i fra
le cose m igliori scritte sul poema di D a n te . Il Dionisi ( Aneddoto
IV , fac. 30) citando la Memoria del M érian adopera queste parole:
M araviglia, come questo scrittore abbia saputo incarnarsi tanto nelle
cose del nostro poeta. Vedi anche su ciò il T irab o sch i, t. V , p art.
I I , fac. 48 8 , A rtau d , Vie du Danto , fac. 576-583.

*
Saggio di critica sopra D ante del C ano­
nico Dionisi.
F orm a la m aggior p arte del n .0 IV della sua Serie di Aneddoti,
V erona, per l’E rede M erlo, 1788, in 4., di V III—20Ì f a c . (fac. 23
199). Questo studio analizzalo nelle Nov. Letter. di Firenze, 1789,
col. 811-814 , e nel Giorn. de letter. di Modena , 1787 , X X X V I.
132-140, si divide in 36 capitoli, de’quali a cagione della loro im ­
portanza nell’ esame di più luoghi della D ivina Commedia mi p aro
di dover m ettere innanzi u n ’accurata dichiarazione.
I. Perchè Dante abbia scritto il maggior suo poema in lingua vol­
gare ; — IL Perchè l’abbia intitolalo Commedia ; — I II e IV . Della
vera o pretesa oscurità della Div. Commedia; — V . Del vero o preteso
Comento di Pietro figlio di Dante nelle Novelle L etter. di Firenze ;
— V I. L'epoca della Visione di Dante; — V II. Esame dell'opinion
de' moderni nell'epoca della Visione ; — V III. Nuova spiegazione d e l
v. 33, C. X del Paradiso ; — IX . S i conferma la Visione di Dante
nell'equinozio/vernule; — X . Continuazione dell'esame; — X I e X II .
E « stabilisce l'epoca della Visione; — X IIÌ. Giornale della Visione d ì
Dante ; — X IV e X V . S i spiega l'ottavo giorno e il nono giorno,— X V I. A chi dedicate le Cantiche della Commedia ; — X V II. D i

�STUDI CRITICI E LETTERARI

379

qual anno sia stata finita la prima Cantica ; — X V III. Sciolgonsi le
obbiezioni al verso Pape Satan ; — X IX . N el 1318 non avea peranco
il Poeta pubblicala la Cantica del Purgatorio ; — X X . D i che anno
dedicata la terza Cantica; — X X I. Obbiezioni alla chiusa della Com­
media disciolte; — X X II. Difesa dell' editore ; — X X III e X X IV .
Dell'edizione de' Codici ; — XXV e X X V I. Riscontro del vero nella
nuova edizione; — X X V II. Del bene che trovò Dante nella selva;
— X X V III. Della voce altro; — X X IX , X X X , X X X I , X X X II,
X X X III, X X X IV e X X X V . Le fiere non l'ebbe il Poeta vedute
nella Selva ; — X X X V I. Della predestinazione di Dante e del grado
della sua gloria.

9i

L ettera sopra Dante all’ ornatissimo sig. Ip­
polito P in dem o nte, di Gius. Fossati. V en e zia ,
1801. In 8.
Questo opuscolo diventato raro è u n a risposta alla critica fatta
dal Bettinelli nella Dissertazione sopra Dante già citata di un E lo ­
gio di Dante del medesimo au to re . Vedi intorno allo scritto del
Fossati il suo Elogio nello Opere di A ni. M eneghelli, P adova,
1831, in 8. , II. 54-56.

ss

* L e ttera di T om m aso Puccini nella quale
si considera il poema di Dante dal punto di
vista letterario.
P ubblicata dopo all’Elogio di D ante di Angelo F ab ro n i, Parma,
stamp. reale, 1800, in 8. g r . , fac. 79-92.

96

* Giudizio di D ante di Gius. P a r i n i .
De' progressi della lingua italiana e degli eccellenti scrittori di
quella nel secolo X IV ( Opere, M ilano, 1801, V I. 1 5 9 -1 6 4 ).

97

* Studio letterario sopra D ante e il suo
Poema.
Geschichte der Poesie, von F red. B outerw eck, Gottingen, Koner,
1801-1819, I. 61-141.
Cat. ms. della Palatina.

88

* Della lettura di Dante.
Elementi di filologia di Gio. Agostino de’ Cosmi, Palermo, stamp.
S o lli, 1803, in 4 , II. 39-62.

�380

99

STUDI CRITICI E LETTERARI

* Preparazione istorico-critica alla nuova
edizione di Dante , del Canonico Dionisi.
Vedi il cap. Istoriografia della Div. Commedia.

100

Ragionamento estetico sulla Divina C om m e­
dia di Francesco Torti.
Prospetto d’un Parnaso Italiano da D ante fino al secolo X V III
(di F r. T o rti), Milano e Perugia , 1806-1812, 3 voi. in 8. — Sec.
ediz. con note aggiunte dall’ autore , Firenze , Pagni, 1829, 3 voi.
in 32. Il cap. relativo a D ante si ristam pò nell’ ediz. della Div.
Com. di Udine, 1823 , t. I I I , p art. 1, X X X III-L I.
Nuovo Giorn. de’letter. di Pisa, 1807, VII. 273-295.

101

* Saggio sopra Dante di Vincenzio Monti.
Lezione nona d'eloquenza ( Opere , Milano , 1832, in 8. , I II .
217-243).

102

Esame della Divina Comm edia, diviso in tre
discorsi da Giuseppe di Cesare N apoletano.
N a p o li , 1807, in 4. picc.
Ottimo lavoro in cui l’autore ragiona della Idea e condotta, dello
Stile e dei Tratti filosofici della Divina Commedia. Le due prim e p arti
di questo esame furono ristam pate nell’ ediz. di Rom a, 1815 (IV
5 9 -1 1 0 ) e in quella di Padova, 1822 (V . 4 2 7 -4 7 0 ).
Comprendono i seguenti capitoli: Veri oggetti del Poema; — Giu­
stificazioni di alcune apparenti stravaganze nel Poema, e giudizio
che nel medesimo si scorge; — Convenienza di carattere nei perso­
naggi del Poema ; — Difetti di condotta nel Poema ; — Descrizioni
patetiche; — Maravigliose e terribili; — Ridenti e vaghe, o dolcezza
di versi; — Miste ; — Apostrofi ; — Sim ilitudini ; — Immagini ed
espressioni su b lim i;— Armonia im itativa; — D ifetti di stile nella
Div. Com.
3 Paoli, Cat. Piatti del 1820.
Ginguené, H ist. L itté r ., II. 2S7.

1 0 3 * Idées préliminaires sur la Div. Comédie
- P Lan général du Poèm e; In vention; Sour
ces où le Dante a pu puiser ; — Analyse de
chaque cantique.

�STUDI CRITICI E LETTERARI

381

H ist. L ittéraire d'Italie del G inguené, Parigi, Michaud, 1 8 1 1 , I.
480-492, l i . 1-266, e la traduzione italiana del P erott i , Firenze,
1826, II. 39-200. P arie dell’articolo del Ginguené fu ristam pato
da G. B. Fanelli col titolo di Origine della Div. Commedia, nella sua
Divina Commedia, opera patria sacra-m orale, (I. 1 3 3 -1 6 3 ).
Le opinioni del Ginguené su Dante furono tolte ad esame in un
dotto articolo di M. A. P arenti nelle Memorie di Modena ( III.
7 5 -1 3 8 , IV . 2 75-301, VI. 263-289) e intitolato: Disamina di a l­
cune proposizioni estratte dall'analisi di Dante nella Storia letteraria
d"Italia del Ginguené. Vedi anche il cap. X I dello Spirito religioso
di Dante dell’ab. Zinelli ( Venezia , 1839, II. 141-151 ) intito lato :
Osservazioni sopra alcuni tratti, che intorno a Dante si leggono nella
Storia della letter. ita l., scritta dal signor Ginguené.
Bibl. Ital., XXX11.

2 4 9 -2 5 1

; —

Quarterly Review, XI.

1 0 - 17 .

* Analyse de la Divine Comédie, —Influence
du D ante sur son siècle.
De la littérature du midi de l'Europe, di Sismondo de Sism ondi,
P arigi, Treuttel e W u rtz ,1 8 1 3 , I. 345-392. Della parte di questa
opera, che spetta all’ Italia , si fece una traduzione italiana col ti­
tolo: Della letteratura italiana dal secolo X I V fino al X IX , Milano, G.
Silvestri , 1820 , 2 voi. in 8. Vedi su questa analisi del poema di
D ante 1’ Edinburgh Review , X X V . 46-49 , e il Quarterly R eview ,
X I. 10-17.

* Sullo stile di Dante.
Cancellieri, Osserv. sopra l'originalità della Div. C om ., fac.
50-51.

* D a n te ,
Schlegel.

Petrarca

und

Boccaz, von L‘r.

Geschichte der alten and neuen lilteratur, V ienna , Scham burg,
1815, in 8. , II. 3 -3 8 . Riprodotto nella collezione delle sue Opere,
V ienna, M ayer, 1822, in 8. , II. 7 -3 8 . Di questa opera esiste una
traduzione italiana.

* Dell’ origine della Divina Commedia ;
- Piano generale ed invenzione; Analisi delle
tre Cantiche.

�382

STUDI C R IT fd E LETTERARI

Epitome della vita di Dante, di Stefano Egidio Petronj, Londra,
1816, in 8. , fac. 25-221.

* Sopra il poema di Dante ; — Cognizioni
scientifiche sparse nel suo poem a ; — Suoi p re­
gi e difetti poetici -, — Sue opinioni e suoi odj.
1
Secoli della letter. Ital. dopo il suo risorgimento , Com mentario
ragionato del conte Giamb at. C orniani, Brescia , Niccolò B ettoni t
1818, in 1 6 ., I . 159-183.

* Della ragione poetica della Div. C om m e­
dia di U go Foscolo.
Questo articolo lodato da lord B yron nel giornale inglese The
liberal, fu pubblicato nell’ Edinburgh Review , n." del febbr. 1818,
fac. 453-474, in proposito dell’ edizione del Biagioli. Il Foscolo
diede anche a L ondra intorno al 1824 delle Lezioni sopra i poeti
ita lia n i, m a disgraziatam ente rim asero inedite.

Osservazioni sull’ uso popolare della lingua
italiana nei tempi anteriori a Dante, di F r a n ­
cesco B r u n e t t i . F ir e n z e , 1 8 2 0 , in 8.
* Dello studio e dell’ imitazione di D a n t e ,
libro unico di Ambrogio Viala (Giovanni R o
s i n i ) . C a g lia r i, stamp. r e a le , 1821 , in 8.
Ristam pato ne' Saggi dell’ autore , Pisa Capurro, 1830, in 12.,
fac. 201, e nelle sue Opere , Pisa , C a p u rro , 1837, in 8., fac. 188
e segg. Questa è la m ateria dell’ op era: Storia della reputazione d ì
Dante fino al secolo X V I ; — Reputazione di Dante nel secolo X V I ;
— Opinione dello Sperone e del Tasso; — Opinione di G. Vinc. G ra­
vina; — Opinione del M uratori; — Opinione del Parini; — Opinione
di un critico innominato (M onti); — Dei promotori in Italia dello
studio di Dante; — Dell' imitazione e dello studio ; — Della narra­
zione e delle sim ilitudini ; — Della grazia e della sublimità ; — Del
patetico e delle im magini; — Dell' affetto e dell’ armonia ; — Del giu­
dizio; — Studio della Div. Commedia; — Conclusione.
Analizzalo nel Nuovo Giorn. de' letter. di P is a , I I . 23 9 -2 5 6 ,
I II . 1-19.

�STUDI CRITICI *E LETTERARI

uà

383

Sopra la Divina Commedia.
The travels of Theod. Ducas in various contries in Europe, at thè
revival o f Letters and A r t , ed ited by Charles Mills, ltaly. London,
1822, 2 voi. in 8.
Quaterly Review., XXVIII. 370.

113

* Discorso di Antonio Benci intorno alla C a n ­
tica di Dante.
Studio e idea del poema di D ante, inserito nell’ Antologia di
F ire n z e , V II. 105-115.

m

* Studi sopra Dante e il suo poema.
S u lla lingua italiana , Discorsi del canonico Pietro Bagnoli ,
P isa , Seb. N is tr i, 1822, in 8. , fac. 26-46, 87-88, 93-95.
Lo Spettatore Italiano, del conte Giov. F e rri di S. Costante, M i­
lano , Soc. tipogr. de' Classici I ta lia n i, 1822, in 8., I. 69-72.

115

* Cenni sopra D a n te , di Salv. Scuderi.
Giorn. letter. di Sicilia, 1823, I I . 122-130.

*
Della piena e giusta intelligenza della Di­
vina Com m edia. Ragionam ento di Filippo Sco­
lari. In Padova, dalla tipogr. della M inerva,
1820, in 4-5 di 82 fac., con 2 tavole. 4 1 6 0 c
Se ne im pressero 20 esem plari in carta velina cho costavano
il doppio. Offro la tavola delle m aterie di questa im portante opera
dedicata dall’ autore A gli studiosi della italiana letteratura.
I.
Introduzione e motivi dell’ opera; II. Proposizione: scopo vero,
cui dirigere lo studio di Dante; III. U tilità e rilevanza dello studio d i
D ante; IV. Che si debba prima ben leggere, poi conoscere, quindi gu­
stare la Div. Com.; l' e VI. Del leggere la Div. Com., prima nei Co­
dici, poi secondo l' edizioni; V II. Del conoscere la Div. Com. ; per le
istorie de’ tempi ; V III-X I. Proposta di una preparazione storica ;
per la vita dell'Autore; pel sentimento dell'opera; letterale; allegorico;
X II e X III. Digressione sulla prima e principale allegoria del Poema;
morale e anagogico; X IV . Del gustare la Div. Com. ; dell' ornarla d i
stampe; XV. Metodi 0 proposti 0 praticati finora per altri a piena­
mente e giustamente intendere la Div. Com. ; X V I. Propotta di una
nuova edizione e sue parti; X V II. Espedienti ad agevolarne il lavoro;
X V III. M ezzi ad averne l'effetto. X IX . Conchiusione,

�384

STUDI CRITICI E LETTERARI

Vengono dopo diverse annotazioni intorno a ’ seguenti argo­
m enti:
Descrizione ed illustrazione di un ritratto inedito di Dante, opera
di Luca d’ O landa; — Dello scrivere il cognome di Dante; — Che la
rettitudine non è fine esplicito della Din. Com. ; — Cosa debba essere
a preferenza studialo in Dante ; — Dante perché posto fra II giurecon­
sulti; — Merito di Dante nelle dottrine scientifiche ; — Uomini sommi
che lo hanno studiato e veneralo ; — Perchè sia Divina la Commedia ,
malgrado II difetti che vi si notano; — Catalogo delli Codici Trivul
ziani ; — Dello Stuardiano; di uno a Trevigi ; di alcuni a Padova ;
di quelli passati in Inghilterra; — Della nuova edizione di Udine;
— Della vita di Dante scritta dal Boccaccio; — Delli meriti di Dantt
nella formazione della lingua nostra; — Del fondamento della prima
e principale allegoria della Div. Com. ; — Della Monarchia imperia­
le; — Del vero fine della Div. C o m .;— Che il Petrarca fu molto
geloso della gloria di Dante.
Questo Ragionam ento h a fine con u n a Appendice spellante a l
quesito: se l’ Anfiteatro di Verona sia stalo il Prototipo dell' Inferno
di Dante, contenente 2 dissertazioni, la 1 .» di Gius. Venturi in d ata
di V erona 26 genu. 1821, la 2.a in risposta del conte Bartol. G iù
liari. Le (lue tavole unite all’ opera rappresentano l’un a il ritra tto
di Dante descritlo dallo Scolari, l’a ltra è riproduzione della 1.» del
Dialogo del M anetti e Beni vieni.
Analizz. nell’ Antologia, X X III. 67-68; — Bibl. h a i., X X X IV .
4 4 -5 0 ; — Ree. encyclop. , X X III. 398-399; — Jahrbiicher di V ien­
na , X X V I 5 0 -5 1 , articolo di F erd . W olf.
Cat. rns. della Palatina; — 7 ir. Cat. Barrois di P arigi, 1845.
&lt;17

* Dante , suo carattere , sue opere, sua ori­
ginalità.
Storia della Scultura in Italia del conte Cicognara, Prato, Gio­
chetti , 1823, in 8. , III. 26-29.

H8

* Analisi della Divina Commedia.
A rrivabene, Am ori e Rime di D ante, Mantova, 1823, in 16., f a r.
7 9 -2 1 6 ; — Il Secolo di Dante del m edesim o, ediz. di U dine, I I I &gt;
697-705.

419

U ber D ante von F, C. Schlosser. H e id e l­
berg, O s w a ld , i 825 , in 8. gr.

�STUDI CRITICI lì LETTERARI

385

Estratto dall’ Jahrbücher der literatur, Eidelberga , 1824.
Heinsius, VII, 272.

42o

* Sulla diversità delle opinioni
D an te, di Carlo W itte.

intorno a

Articolo tedesco inserito nell’ Hermes di L ipsia, 182'(-, n.» X X II,
fac. 134-166. È u n ’analisi critica di varie opere su Dante e il suo
Poema. E altre som iglianti analisi di opere su D ante si riscontrano
nel J a h rb ü c h e r di V ienna (X X V I. 38-51, e X X IV . 1 5 1 -1 6 1 ),
fattu ra de’ sigg. Ferd. W olf e Schmidt.

42,

* Discorso sul testo e su le opinioni diverse
prevalenti intorno alla storia e alla emenda­
zione c r itic a della Com m edia di D a n t e , di
Ugo Foscolo.
Vedi il cap. Istoriografia della D iv. Commedia.

m

* Sopra la Divina Com m edia ; O rigina­
lità di questo poema; —Scopo politico e morale;
- Anal.si dell Inferno , del Purgatorio e del
Paradiso ; — Pregio della elocuzione ; — Difetti;
- Celebrità di questo poema; Comm entatori.
Storia della letl. llal. di Giuseppe Maffei, M ilano, Soc. tipogr.
de' Classici Ita l. , 1 8 2 5 , t. I , cap. IV.

m

* Conversation de L ord Byron avec la C om
tesse G. (Guicicioli) ; Pélérinage au tombeau du
Dante.
Lord Byron en Italie del marchese di Salvo, Londra, Treuttel e
W u r lz , 1 8 2 5 , in 8 . , fac. 9 2 - 1 2 4 .

m

B eitrage f ü r das Studium des G öttlichen
Kom ödie ( Studi su la Div. Com m edia ) , von
Bernhard Rudolph Abeken. B erlin und Stettin,
N ic o la is c lie , 1826, in 8. gr. di v iij-5 7 0 fac.

,

1 tallero , 20 gr.
25

�386

STUDI CRITICI E LETTERARI

L’ opera si divide in tre p arti ; la prim a col titolo di Secolo di
Dante dà u n epilogo storico de’fatti politici i quali ebbero efficacia
sulla vita del poeta, u n esame dello stato della chiesa, delle scien­
ze e delle arti nel X II I secolo, e u n a Vita di Dante. La seconda in ­
titolata Trattati sopra vari punti concernenti alla Divina Commedia
è un com entario sul poema e specialm ente su l’ In fern o ; la terza
discorro del Teatro della Divina Commedia e della sua applicazione.
L’ autore prom etteva una continuazione del suo lavoro , m a non
s’è veduto più nulla.
Analizz. nella Revue encyclop. , X X X IX . 1 6 7 -1 6 8 , nel Reper
torium di Beck , 1826, IV . 295-299, e nel Jahrbiicher der liter. di
V ienna , n.° 39, fac. 240-282, articolo dello Schmidt.
Bibliogr. von D eutsch., 1826, n.° 1799; — Heinsius, VII. 4.

m

* Rivista Dantesca (di G. C io n i) .
Serie di ottim e analisi critiche su varie opere, inserita nell’/ln
tologia di F iren ze, n.° L X V III, 62-99, o n.° L X X V , 1-17. F u in
parte ristam pata nel Giorn. Letter. di Sicilia, X X . 283-299, X X I.
7 7 -8 5 .

126

* fag g io sopra Dante A lighieri, di Adolfo
W ag n er.
Sono X X III fac. di Prolegom eni all’ edizione della Div. Com .
di L ipsia, 1826, in 4. Il saggio contiene tre p arti in tito late: D ante
e il suo secolo; — L a Divina Commedia e la sua intenzione; — Osser
razioni intorno al tempo in cui probabilmente è stala dettata la D ivina
Commedia , alla lingua , alla verseggiatura , al lesto , ed alla di lu¿
critica.

127

* Cause e ragioni che fanno classico il p o em a
di D a n t e . Discorso Accademico di L e o n a rd o
Antonio Forleo . N a p o li, tipogr. de F r a te lli
C riscu o lo , 1 8 2 8 , in 8 . 7 di 26 fac.
Discorso che porse occasione a’due articoli seguenti: Lettera u ¿
Marchese di Villarosa sull" opera di Forleo , di m onsign. E . M u z z ^
relli ( Poligrafo, X III. 90-91) ; — Lettera postuma di Urbano L a
predi a Leon. A n i.,Forleo, in data di N apoli 20 magg. 1832, e fattj^
di pubblica ragione nel Lucifero di N a p o li, 1839, fac. 21 4 -2 1 5 .

�STUDI CRITICI E LETTERARI

128

387

* Sulla storia di G iovanni V il la n i . Saggio
del cav. Antonio di Giovanni e Mira.
In questo articolo inserito nel Giorn. Leller. di Sicilia X X X I.
6 4 -7 5 , 1’ autore vuol provare che i soli D ante , P etrarca e Boccac­
cio recarono a com pimento la favella italiana.

120

Epistole due del P. M. Francesco Villardi
sopra la lingua italiana e sopra il poem a di
D a n te . V e n e z ia , tipogr. A nd reola , 1828, in
8.,
di 44 fac.—T re epistole del medesimo. Seconda
ediz. con a g g iu n te . M o d e n a , 1 8 2 8 , in 8.*,
— Riflessioni di M. A. Parenti intorno alle E p i­
stole del P. Villardi. M odena , tip. V in cen zi ,
1 8 2 8 , in 8 . ; - E p is t o l a deli’ ab. Gius. Manuzzi
intorno al P. C esari. M odena, tip. V in c e n z i,
1 8 2 8 , in 8.
Epistola IV del P. Villardi a
Melchior C e s a ro tti. M odena , tip. / V
i n cen zi ,
1828, in 8. ; Epistola l ' del P. Villardi. San
D a n ie le , stamp. B ia su tti, 1828, in 8., di 32 fac.
Polemica in proposito di quanto fu scritto a prò e contro Dante,
e delle Bellezze della Div. Commedia del p. Cesari. \ e d i su questi
opuscoli il Giorn. Ligustico, II. 590-598 (articolo del p. Spotorno)
e il Giorn. delle Prov. Venele, t. XV.

no

* Etude sur D a n te , par Villemain.
Egregio lavoro che è parte del Cours de littérature au moyenâ
ge, P arig i, Pichon e D id ie r, 1830, I. 330-416.

131

L ettera sopra D a n te , di Filippo Scolari.
L etta all’ Ateneo di Treviso 1’ 11 marzo 1830. L a trovo citata nel
Giorn. delle Prov. Venele, X V III. 100.

132

* Sopra Dante e il suo Poema.
Ristretto della storia della letter. Ital. di Francesco Salfi, Lugano,
tip. Ruggia, 1831, in 1 8 ., I . 16-44, opera tradotta dal francese.
M anuale della letteratura italiana, com pilato da Francesco Amb
rosoli, M ilano, Fontana, 1831-32, in 12., I. 73-219.

�388

STUDI CRITICI E LETTERARI

* Ueber D ante, von K a r l W itte. N ew bear

beitet. Breslaw , bei E d u a rd P e l z , 1831 , in

8 . , di 27 fac-

6 gr-

L ’ opuscolo si conchiude con la traduzione in tedesco di due
Sonetti di M ichelangelo B uonarroti su D ante. L a coperta h a da u n
lato il haltistero di Firenze e dall’altro il sepolcro di Dante , dise­
gnali dallo Sleinm etz e incisi dallo Schilling.
Bibliogr. von D eu tsch la n d , 1831, n.o 1262; — Heinsius, t. VIII; — Cat.

ms. della Palatina.

* C r iticism o f poem o f Dante.
Remains of th e E dm und G riffin, N e w Y o r k , 1831.
The north A m erican R eview di Boston, 1832, XXXIV. 142-143.

* Osservazioni sopra D ante , dell’ arciprete
Ridolfi.
Il Poligrafo di V erona, X . 381-396.

Leçons sur la Divine Comédie , prononcées
par M. Fauriel à la faculté des lettres de Paris.
Questo corso incom incialo nel 1832 è rim asto in e d ito , eccetto
I.o una Biografia di Dante pubblicata nella Revue des D eux Mondes,
1834, IV . 37-92, e tradotta nell’ Indicatore Lombardo da G. B. M e
nini, 1835, I I . 348-413, e in parte nel Subalpino di T orino, 1838,
I I . 166-198, col titolo Dante e i suoi tempi ; 2° due fram m enti r e la ­
tivi agli episodi di Francesca da R im ini e del Conte Ugolino, p u b b li­
cati nella Revue Indépendante, 1843, V I I I . 361, e ristam pali n e lla
Biblioth. choisie des meilleures productions de la litlér. française ,
M ilano, 1843, 2.“ S erie, fac. 735-752.
Vedi sopra il corso Dantesco del sig. F au riel u n articolo d e l
Quarterly R eview ,n.° dell’ aprile 1844, fac. 1, e u n ' Étude sur F a u
riel et son enseignement à la faculté des lettres de Paris del sig. O za
nam , stam pato nel Correspondant di P arig i , n.° del 10 m aggi0
1845, fac. 360-362. Assai utile ancora si caverà dal consultare 1q
articoli pubblicati ne! 1834 nel Journal de l’instruction publique «di
P arigi intorno al Cours sur les origines de la langue italienne d e l
F au riel (1).
(1) In nota di imo degli nlliini n.&gt; della Revue des deux Mondes si a r u
nunzia vicina la stampa dei mss. del Fauriel.

�STUDI CRITICI E LETTERARI

137

389

* Studio sulla Divina Com media ; C om pa­
razione fra D ante e Milton ; Onori resi
dagl’ italiani al Poema.
Q uesti articoli fan parte di u n Analisi delle opere di Camillo
Vgoni , Gius. M ajfei e A ni. Lombardi sopra la le tte ra tu ra italiana ,
inserita nel North American Review di Boston, 1832, X X X II. 30-33.

138

+ Osservazioni sopra il carattere e le q u a­
lità della poesia di Dante, di T. M amiani della
R overe, con la traduzione francese a fronte
di E. L em onnier ; - Esempi del genere tenero
e p a te tic o , dello stile descrittivo e dell' elo­
quenza di D ante, tratti dalla Divina Commedia.
L ’ Esule di P a rig i, 1 8 3 2 ,1. 335- 3 7 5 , I I. 12-43. Gli estratti
hanno la traduzione francese a fro n te .

139

* U n altro cenno sopra D ante di Melchior
Missirini.
Nuovo Giorn. de' letter. di Pisa , X X V II. 36-42.

no

* Della imitazione di Dante . Pensieri di O p
prandino Arrivabene.
Indicatore Lombardo , 1833, I I I . 344-362.

ut

* Esame della Divina C o m m ed ia; Circo­
stanze che hanno diretto la sua composizione ;
- Sua origine ; Notizia sulla vita pubblica di
D ante ; — A m ore per Beatrice ; —M atrimonio ;
—Morte j — Analisi del Poema.
The Norlh American Review, 1833, X X V II. 506-536.

U2

* Della intelligenza della Divina Commedia,
investigazioni di Carlo Vecchioni Vice P resi­
dente della Suprem a Corte di Giustizia. N a p o li ,

�390

STUDI CRITICI E LETTERARI

stamp. d e l FiAreno , i 83ò , voi. I , part. T,
in 8 . , di 219 fac.
Q uesta p arie , la sola p u b b licata, venne analizzata nelle Effem.
Letter. di Sicilia , V I I I . 179-190, in un articolo di Bern. Serio ;
nel Poligrafo di V e ro n a , X V I. 126-127; nel Giorn. Lelter. di Si­
cilia, L . 220- 221; nell’ Esule , I I I . 116-119; nel Progresso di N a­
poli, I I I . 305-306.
■143

Studio su Dante.
Selections from Ihe Edinburgh R eview , by M aurice C ro ss, Lon­
don, Longman, 1833, in 8. , t. 1.

144

* D ante (Étude littéraire sur), p ar Alphonse
Esquiros.
France L ittéraire, 1834, X V I. 31-72.

145

* Etude sur le Paradis du Dante.
Magasin ¡nttoresque di Parigi, 1834, 117-118.

146

* L a Divine Comédie (Étude sur), p ar A m é
dée Duquesnel.
Cavato da’ suoi Etudes philosophiques sur la littératurealbani lc
christianisme, e inserito dapprim a nella Revue Européenne di P arig i,
1835, I I. 212-228.

147

* E tude sur la Divine Comédie, par Alexan
dre Dumas.
Inserito nella Revue des Deux Mondes, 1836, V . 527-544. É p re ­
ceduto da una notizia su D ante , ed unito a u n a traduzione dell;*
Lettera di F ra le lla rio , e del Canto I . dell’ Inferno.

148

* Della Divina Commedia di Dante Alighieri,
del Prof. G. I. Montanari.
L ‘ Amico della Gioventù di M odena , I I. 101-106.

149

* De’ prim i scrittori italiani e di Dante Ali
g h i e r i , di Gius. Borghi.
E il prim o tomo dei suoi Stu d i di letteratura italiana, P alerm o ,
tipogr. di Fr. Lao, 1837, in 8. piccolo di 249 fac. La p arte atten en te
/

,

ì

�STUDI CRITICI E LETTERARI

391

a Dante consta dello fac. 75-2 4 9 . Vedi un opuscolo intitolato : S u
gli studi di letter. italiana di Gius. Borghi, Osservazioni di A n t. Cali
Sardo , P a le rm o , 1838.

150

Sopra Dante.
The Peniamomi and Penlalogia, by M. L andor , London , 1837
in 8 ., opera analizzata nel Quarlerly Revicw, L X IV . 396-407.

151

* Saggio sopra D a n t e , del sig. Delécluze.
Florence et ses vicissitudes, P arigi, Carlo Gosselin, 1837, in 8 ., II.
194-203. Il sig. Delécluze tiene fra le sue carte una H istoire de la
poésie Dantesque , che le forti cognizioni dell’ autore sulle origini
della lingua e della letteratu ra italiana fanno molto desiderare di
vedere a stam pa.

152

* L a Divina Commedia, opera patria,
morale, storica-politica. P is to ja , tipogr.
1 8 5 7 - 1 8 5 8 , 3 vol. in 1 2 ., di 163 , 2 1 6 '
fac.
16

sacra
Cino,
e 220
paoli.

Opera o meglio raccolta di varie dissertazioni sulla Div. Com.
pubblicata da G. B. F a n e lli, analizzata dal Vaccolini nel Giorn.
A rca d ., L X X X II. 332-337. D irò quello che si racchiude in ogni
volum e. I. Vita di Dante Allighieri , raccolta dai migliori eruditi ed
illustrala con note da G. B . Fanelli. — Ginguene. Piano generale del
Poema di Dante, fac. 135-165. II. M onti. Dello stile Dantesco e della
sua somiglianza col Virgiliano, fac. 1-55. — Strocchi. Spiegazione d i
alcuni passi di Dante, 5 7 -1 0 6 .— Perticari. Dell’amor patrio di Dan­
te, 109-187; — Silvestri. Lezione sopra la Div. Com., 189-216. I II .
Dissertazione di G. B . F anelli, che la Div. Com. è poema sacro-mo­
rale e storico-politico, fac. 1-102. — Alcuni squarci tratti dal D i­
scorso di Foscolo , fac. 1 0 3 -1 3 3 ;— Origini della Div. Commedia di
O zanam .
L a prim a parte d ell'ultim o volum e fu ristam pata nel 1839,
Pisa , Ranieri Prosperi, in 12. , di 94 fac.

,S3

* Idee intorno D a n te , di A. Pellegrini.
Rivista Viennese, 1838, I I . 287-380.

,34

* Studi intorno a Dante Alighieri , di
straniero.

uno

�392

STUDI CRITICI E LETTERARI

Giorn. A rcadico, L IX . 310-316.
Esam e o meglio enum erazione succinta de’ lavori filo lo g ici,
biografici e artistici fatti su D ante nel secolo X IX .

155

* P rem ière epoque
lienne . Dante .

de la

littérature I ta ­

Essai sur la littérature italienne, per M adamigella Estelle d’Au
bigny, P a rig i, Trcuttel e W u r tz , 1839, in 8. , fac. 3 3 -6 8 .

156«

Leçons sur Dante , par Lenorrnant. 1839.
Sono p arte del suo Corso d’ istoria m oderna dato in P arigi a lla
Sorbona. Credo che nessuna di queste lezioni del sig. L enorrnant
sulla D ivina Commedia sia uscita alla lu c e . Vedi su questo a rg o ­
mento il Quarterly Review, n .p dell’ aprile 1844, fac. 1 .

,57

* L a Visione del figlio di D ante . Novella,
storica, di G. B. . . o (G aetan o Buttafuoco).
É relativa al ritrovam ento dei 13 ultim i Canti del Poem a, e fu
inserita nel Museo letter. di T orino, 1839, I. 9 3 -9 5 , 109-111.

158

* Sopra Dante e il suo Poema.
Orazione (li P. A . Paravia pel riaprimento degli S tu d i nella R ,
Università di Torino, T o rin o , tip. Chirio e M in a , 1839, in 4 . ,
fac. 19-26.

159

* La Commedia in generale ; — Le Allego
rie ; L ’ introduzione ; Analisi delle tre
C an
tiche.
Vita di D ante, di Cesare B albo. Torino , 1839, cap. V II, V III
X II e XV.

160

Bellezze della Divina Comm edia , opera
di Domenico Anselmi. Part. I . Inferno. N apoli^
tipogr. B oeziana , 1 8 4 0 , in 8 . , di 6 0 fac.
Vedi il §. Allegoria della Div. Com.

ici

* Saggio e analisi della Divina Commedia.
A rtaud, Vie du Dante, P a rig i,-1841, in 8., fac. 214-255, 338
368, 401-460 ; — M elchior M issirin i, Vita di D a n te, ediz. di J / / ,
lano , 1844, 11. 2 9 3 -4 1 2 .

�STUDI CRITICI E LETTERARI

162

393

D ante , di Benedetto Castiglia.
M useo Scim i. Letter. di T orino, n.&lt;&gt; 45 del 1844. Vedi anche gli
S tu d i del medesimo contenenti u n Discorso circa le origini e d i pro
gressi della lingua italiana, Palerm o, tip. del G iorn. L etter., 1836,
in 8.

163

U na parola su D a n t e , del Prof. E. Rezza.
Museo Scient. Letter. di T orino, n.° 46 del 1841.

164

L a poesia degli ultimi secoli dell’ Imperio.
Dante.
Reminiscenze e Fantasie , del conte Tullio Dandolo, Torino, tip.
Fontana , 1 8 4 1 , in 12. Vedi nel Museo Scient. Letter. di Torino
(n.° 6 del 1841) u n articolo del medesimo scritto re, p ro b ab il­
m ente tratto dall’opera p recedente, e intitolato: Carattere della
poesia Dantesca.
T. Dandolo lesse all’ Ateneo di Brescia il 6 febbr. 1842, alcuni
estratti di u n ’ opera sul Secolo di Dante e del Boccaccio ( Rivista
Europea , 1 1 . 208 ) .

165

* D ante Alighieri créateur de l’ idiome poé­
tique italien ; Raisons de croire qu’ il connais­
sait le G rec ; — Mots de son poème expliqués
p a r le Bréton et 1’ A rm oricain ; — Nul poète
ancien ou m oderne n ’ a mieux tiré parti de
1’ association des idées ; ses vers appelés im ita­
tifs j —On ne saurait juger la Divine Comédie
en se bo rnant aux épisodes -, — Beautés et dé­
fauts qui la distinguent ; — Fausseté de 1’ opi­
nion générale que ce poème n ’ a ni action ni
héros.
Histoire des langues Romanes et de leur littérature, dalla loro
origine fino al secolo X I V , di Bruce W h y te , P arig i, Treuttel e
W u r tz , 1841, I II . 228-280.
Cat. ms. della Palatina.

�394.

166

STUDI CRITICI E LETTERARI

* Biographes et traducteurs du D a n t e , par
Charles Labitte.
Articolo inserito nella Revue de Deux Mondes di P a r ig i, e tr a ­
dotto con note da L . Toccagni nella Rivista Europea , 1842 , I.
102-142. A fac. 108-111 si rinviene una lettera del signor Rlanc
professore all’ Università di H a ll a , indirizzala al conte Cesare
Balbo e relativa alle traduzioni e agli studi , che della D ivina
Commedia si fecero in G erm a n ia. Il sig. Blanc n e fa consapevoli
che questo Poema è spiegato in quasi tulle le pubbliche cattedre
della P russia , segnatam ente nelle U niversità di B erlin o , Bonn ,
Konisberga , B reslavia, ec. ; ed egli stesso lo h a spiegato all’ Uni­
versità di H alla . Vedi la fac. 178.

,67

*

11 Dante.

Discorsi sulla lingua italiana di Vincenzio R icciardi, Palermo,
stamp. Reale , 1842, in 8. , fac. 108-113.

46s

* Dante A lig h ieri, di Francesco Renieri.
I l Messaggere Torinese, n.° 4 del 1843.

,69

* Sulla Divina Com m edia di D ante Ali­
ghieri , parole di omaggio recitate nella Acca
demia dei Concordi in Rovigo , dal Socio c o r­
rispondente G aetano P odestà. V e n e z ia , tip .
Giov. C e c c h in i , 184-3, in 8., di 22 fac.

,70

Studi sulla Divina Commedia di D a n t e ,
opera di De Gregorio. N a p o li , tip. d i P ie r ro ,
1843 , in 8 . , voi. I. fascio. 1.
Ignoro se questa opera fu continuata .

,7,

* Della Divina Com m edia ; Del Furioso ;
— Divario di esso dal poema di D a n te ; — Ri­
surrezione delle lettere italiane m ediante lo
studio di D ante , per cui esse furono ritirate
verso i loro principiDel primato morale e civile degl' Ita lia n i, di \ V
i ncenzo G ioberti ,
Brusselles , stamp. di M éline , 1843, in 8. , I I. 22 1 -2 3 1 , 2 4 4 -2 5 1 .

�STUDI CRITICI E LETTERARI

3{)5

Nel Florilegio Scientifico Letterario pubblicato da Celestino
Vozona ( Venezia , tip. M erlo , 1844) si riscontra u n articolo di
Vincenzo Gioberti Della Divina Commedia . È probabilm ente un
estratto dell’ opera precedente o della seguente .

* Altro giudizio del medesimo sopra la D i­
vina Commedia.
È parte della sua opera Del Bello, ediz. di Firenze, Pietro Ducci,
1845, in 8. g r . , fac. 282-300. Ivi discorre delle seguenti m aterie:
Dell'epoca Cristiana e di Dante; — L a Div. Commedia vince in pregio
tu tti gli altri poemi ; — Dell' ingegno analitico e sintetico, psicologico
e ontologico di Dante; — Del suo stile; — L a politica non è il soggetto
principale del poema; — Del razionalismo dei moderni interpreti della
Div. Commedia; — Della sua mitologia; — Fino a che segno il poeta
cristiano possa prevalersi delle favole gentilesche; — Il divieto assoluto
di queste non è ragionevole ; — Dante purgò la mitologia pagana , ri­
tirandola verso la sua origine , e adoperandola come espressione essote­
rica del vero; — Esso fece lo stesso uso della uranologia orientale;
— La Div. Commedia è il principio dinamico della letteratura cri­
stiana in genere, e dell' italiana in ispecie.

* Dell’ universalità e nazionalità della Divina
Commedia. Lezione detta nell’ Accademia della
Crusca II 14 Settem bre i 85o.
Opere di G. B. N iceolini, F irenze, tipogr. Le M o n n ier, 1844 ,
in 12., I I I . 237-260.
Q uesta lezione sì per l’ altezza de’ concetti come per la forza e
la g rav ità dello stile ò» m ostra degnissima del celebre scrittore.

* Dante. Pensieri e Fantasie, di Carlo Leoni.
La Fama di M ilano, n.° 27 del 1844; — Museo Letter. di T orino,
anno 1844 ; — L ’ Omnibus di N a p o li, n.° 51 del 1844.

* D ante e la Divina Commedia , del m e­
desimo.
Questo lavoro inserito nel Giorn. Euganeo di P adova (1844, fac.
535- 549, e 620-632), contiene i seguenti cap.: Il Dugento; — La sua
vita ; — Opere m in o ri. Opinioni politiche di Dante ; — Prim a idea
del poem a. Scopo , forma , am piezza; — Leggende. Bibbia. Apoca­
lisse. La Cristiana poesia; — Sunto della Divina Commedia. Inferno.

�396

STUDI CRITICI E LETTERARI

Purgatorio. Paradiso ; — Dante ed Omero ; — M ilton e Klopstock ;
— La Messiade di Klopstock— Grandezza estetica di Dante.
Q uesto lavoro fu ristam pato , 1 .° nel Lucifero di Napoli (1844 ,
fac. 271-272 , 282-283 , 287-288 , 296-298 , 305-306 e 313) (1),
2.“ nell’ Osservatore Dorico d’ Ancona , n.° 18 del 1843 , fac. 71. ,
3.° nella stren n a Non ti scordar di me (Milano , V illa rd i, 1845, in
8. ) , col titolo Dante e i 'primari ep ici, 4.° nelle Opere storiche
dell’autore, Padova, tipogr. della M inerva, 1845, in 8. 1. 1 .

* D ante Alighieri.
The Foreign Quarterly Review, n.° L X V , aprile 1844, fac. 1 -3 0 .
Questo articolo critico su D ante, preso motivo da alcuni la v o ri
sulla vita e le opere di l u i , corregge alcuni erro ri fatti dal Filelfot
dall’ O zanam , dal Balbo, dall' A rtaud, e da altri biografi del P o eta.

* L ’ Alighieri al cospetto del secolo ; I. U
Genio della c ritica ; II. Della vita di Dante-.
Sono articoli di E . M ontazio inseriti nei n.&gt; 3 e 4 (giugno 1844)
della Rivista di Firenze. Il secondo diede cagione ad u n a breve o s­
servazione del sig. Alessandro T orri , che si tro v a nel n.» 9 d e lla
R iv ista .

* Gli eccessi della erudizione.
Disegno o meglio dichiarazione di u n nuovo Com entario su ll^
Div. C om m edia, inserita nel Giorn. del Commercio di F irenze t
1844, n.o 32.

* U n a parola sulla Divina Com m edia , del
Prete Girolamo Mascagni.
A rticolo inserito nell 'Indicatore Pisano, n.° 24 del 1844, e rip ro ­
dotto nel Cicerone di N a p o li, n.° 34 del 1844.

L e ttera apologetica di Ugo Foscolo agli edi­
tori Padovani della Divina Commedia.
Composta fino dal 1826, non fu pubblicata che nel 1844 da
Mazzini negli Scritti Politici Inediti di Ugo Foscolo, raccolti a docu­
mentarne la vita e i tempi pubblicati a Lugano.
( i) Un'avvertenza dell'autore posta nel Ciorn. fiuti arico fa sapere c h e
questa riproduzione fatta senza sua licenza è m utilala.

�STUDI CRITICI E LETTERARI

181

397

* Suffragio alla m em oria di D ante Alighieri.
Discorso dell’ ingegnere Lorenzo Corsi A rezzo,
tìpogr. B e llo tti, 1844 i n 8 . , di 21 fac.
Im presso a parte dagli A tti dell'Accadi. A retina, Arezzo , 1844,
in 8. , fac. 129-149.

182

* Dante (S tu di s u ) del Conte F. M. T o rri
celli.
Antologia di Fossom brone, anno I I I , 1844, p art. I, fac. 1 -3.

483

Sopra Dante.
Geschichte der Italienischen poesie von D r. R u th , Leipzig, Brock
haus , 18Ì-4, t. I , opera analizzata nel Jahrbiicher der liter. di
V ie n n a , II.» del luglio 1844 , fac. 211-227.

184

* Il nascimento di Dante A lig h ieri, di Adolfo
de Bayer.
Studio letterario su D ante pubblicato nel Messaggere Torinese,
n.° 18 del 1844.

185
186

* Idea del poema di Dante.

✓
Indicatore P isano, n.° del 10 m arzo 1844.

D ante A lig h ieri, esquisse biographique et
critiq u e, p ar le Com te Théodore de P uy m ai
gre . M e t z , Gerson-Levy , i 845 , in 8 . , di 2
fogl. 2 / 3 .
T ratto dalla Revue de M etz.

187

* D ante and B eatrice by IV . Savage Landor.
Dialogo fra D ante e Bice inserito nel Hoods M agazin e, for
M arch , London , Renshaw, 1845 , e riprodotto nel The London and
Paris Observer, 1845 , fac. 186-187.

1 oo

* La Divina Commedia.
Storia delle Ielle lettere in Italia , di Paolo Em iliani G iudici,
Firenze , Società Editrice , 1845 , in 8. , fac. 288-370.
Mi pare che questo studio nuovo, ingegnoso e ragionato stia fra

�398

STlTDI CRITICI E LETTERARI

le cose migliori finquì pubblicate in Italia su Dante. Non cessa p er
questo il desiderio di u n a com piuta istoria della poesia Dantesca .
Dicemmo già che il sig. Delécluze si adoperava da m olti anni in
questo lavoro, la stam pa del quale ne vien promessa non lo n tan a.

189

Saggio sopra la divina Com m edia , del sig.
Cimorelli.
Questo saggio che dovea far parte de’ suoi Saggi di Belle lettere
italiane, opera il cui Programma fu stam pato a Napoli nel 1826
[tipogr. Tramater , in 4 . ) , è stato pubblicato solo nel 1845 in co
testa opera uscita col titolo : Orìgine e progressi delle Belle lettere
Italiane, prima epoca dal Risorgimento a tutto il secolo X V , M ila n o ,
in 8.

190

* I C om m entatori di D a n te , del Prof. G iu­
seppe Arcangeli.
Rivista di F irenze , 1845 , n.° 40.

19t

D ante ; or the Ita lia n p ilg rim 's progress $
being a Summary in prose o f tlie Inferno ,
Purgatorio , and P aradiso , w ith comments
troughout, occasional passages versified, and «
c r itic a l N otice o f the author \l' life and g en iu s,
by L eig h t Hunt. L ondon , Chapman, lB / p , in
8 . picc.
È la più gran parte del tomo prim o delle Stories from the Italia n
poets del medesimo scrittore.

192

* Dello studio di Dante, del Prof. Atto V a n
nucci.
Articolo inserito nella Guida dell’Educatore di F ire n z e , n.° ^
del 1845, fac. 121-130.

-193

Saggio dei sublimi fatti (?) in Italia su la D i­
vina Commedia.
Mss. inedito del Bia g io li, m orto a Parigi il 13 dicem bre 1 830,
citato nella Biogr. univ. Suppl. Q uesta opera dovea contenere u
Vita di Dante con la Notizia delle edizioni del suo Poem a, la L onfy_

�STUDI CRITICI E LETTERARI

399

tazione delle critiche fatte intorno a questo argom ento da illustri
sc ritto ri, e finalm ente l’A nalisi di tu tte le traduzioni e altri lavori
stam pati sulla l)iv. Coni, dal 1813 in poi.

194

T r e n ta Discorsi intorno a Dante Alighieri ,
di N. Tommaseo.
È lavoro inedito e non com piuto, di che parla l’autore ne’ suoi
N uovi S c r itti, V enezia, tipogr. del G ondoliere, 1838, II. 223.
A vrebbe in quelli trattato degli am ori e degli odj, delle vicende
e delle opere di Dante.

m

L a Divina Commedia. Quadro sinottico a n a ­
litico di Luigi Mancini Montenovese.
Lavoro inedito, di cui usci un Saggio nell’ Utile-Dulci, giornale
d’ Imola , anno 18Ì3, fac. 19.

i9s

Del mèrito sociale di Dante Alig h i e r i . Di­
scorso di Francesco Papalini da Ferm o.
Lavoro inedito, a me noto per gentilezza del sig. Gaetano de M i
nicis di Fermo.

197

Introduzione allo studio della Divina C om ­
media , di Giov. Gaspero degli Orelli.
Don far p arte di u n ’opera tuttora inedita, di che fa menzione il
sig. Filippo Scolari nel suo Ragionamento della intelligenza della
Div. Commedia, fac. 62.

198

Dante et Siger de B rabant, ou les Écoles de
la rue du Fouarre au XIIIe siècle, p ar M. Jo­
seph Victor Le Clerc, doyen de la faculté des
lettres de Paris.
Q uesta M emoria Ietta a ll’ Accademia delle Iscrizioni e Relie Let­
tere di Parigi, il 1 agosto 18Ì5, è tu tto ra inedita, m a v e rrà p ro b a­
bilm ente stam pala fra le Memorie di quella Accademia.

199

Leçons sur Dante faites à la Sorbonne de
P a ris , p ar M. Edgard Quinet.
Il Signor Q uinet in u n a Lettera inserita nella sua opera Le
Christianisme et la Révolution Française (P a rig i, 1845 ), annunzia

�400

STUDI CRITICI E LETTERARI

la prossim a pubblicazione del suo Cours de Liltérature étrangère ,
in che naturalm ente v erranno com prese le lezioni su Dante.
A d d iz i o n i

200

al

§ . S tudi

c r it ic i e

l e t t e r a r i.

* Della opinione di D ante intorno gli scrit­
tori del T recento
Quali D ante intendesse p e r
vocaboli p l e b e i ; —Come Dante non istimò p e r­
fezionata la lingua del suo secolo, e come egli
stesso colle parole de’ suoi libri risponda a
molte false opinioni da’ posteri ; Si tocca di
Dante.
Questi diversi capitoli sono parte del trattato Degli Scrittori del
Trecento e de'loro imitatori. Libri due del conte Giulio P erticari c h e
fu prim ieram ente im presso in fronte della Proposta del M onti, ed iz.
di M ilano, 18 t7 , I. 1-198 , dipoi nelle sue Opere, edizioni d iÄ o
logna , Giuseppe V eroli, 1822 , in 8. , t. I , fac. 1-318 , Bologna
1837-1839 , in 8. , tipog. Gnidi all’ Ancora, t. I , fac. 35-149; M i*
lano, Gius. S ilv e stri, 1823 , in 16. g r . , t. I , fac. 1-209 ; e v e n n e
ristam pato a Parm a, lipogr. Fiaccadori, 1840 , in 16.
Nel tomo II. dell’edizione di Bologna, fac. 233-237 si ristampa
u n a Lettcra del Monti da Milano 1 dicembre 1817 , che dà giudizio
su questa opera. Vedi per altri giudizi critici intorno all’opera d e l
conte Perticari l’articolo serbato alla Proposta del Monti nel § . M i ­
scellanea Dantesca.

201

L ettera sopra nuove opere e Com m enti sulla
Divina Commedia, di Filippo Scolari. T reviso
1 8 *2 6 , in 8 .

202

* U n preludio al Corso di lezioni su D a n te
A lighieri, di Silvestro Centofanti. F ire n ze , t i \
pogr. G alileiana , i 858, in 8 . , di L X X 1I—5 q
fac.
L e 50 facce poste in fino contengono : 1 .° Stanze su Dante A l i
ghieri già scritte in occasione del monumento inalzato in S . Croce ^

�401

STUDI CRITICI E LETTERARI

questo grande italiano ; 2.« u n ’ Ode a Vittore Hugo. Il sig. Silvestro
Centofanti aveva in anim o di dare alle stam pe per il P iatti un Corso
di lezioni su Dante che doveva form are 4 volum i in 8. , ma fino a
qui non si pubblicò che il Programma. Vedi 1’ Appendice della B i
bliografia Italiana di Milano , n.° 2 del 1838.
Si diede un ragguaglio di questo opuscolo nel Subalpino di To­
rin o , I. 550-557 , articolo di Massimo Montezemolo, nell’ Annota­
tore Piemontese , n.° dell’ ottobre 1839 , e nel Progresso di N a p o li,
X IX . 272-278 , articolo di Matteo de Augustinis.

203

* Brani d ’ una lezione pronunziata nello s ta
bilimento del Poliorarna aprendo un Corso di
lezioni sulla Div. C o m ., di Cesare Malpica.
Lucifero di N apoli, n.° del 17 ottobre 1838.
P aralleli

204

* D ante

e

R is c o n t r i .

paragonabile con Ornero .

T orq. Tasso. D ell'arte Poetica (Opere, ediz. di Pisa, 1820, X II.
241-243).

205

* Paragone
Omero.

di alcuni luoghi

di Dante con

Discorsi Accademici del Salvini, Firenze, M anni, 1712, II. 501
507, Discorso 93. Vedi il Journal des Sacants, anno 1712, fac. 468.

206

* O m ero , D ante e Petrarca.
Lettere scientifiche di vario argomento di Niccola V incenzio,
Roma, Frane. Bourliè, 1809, in 4 ., le tte ra I I , fac. 14-24.

207

* Sermone ( in versi ) sopra Dante parago­
nato ad O m e r o , dell’abate Missirini.
Appendice alla sua Vita di Dante, ediz. di M ila n o , 1844, fac.
643-648.

208

* D a n te , O m e r o ,
Carlo Leoni.

Milton e K lopstok, di

Vedi il §• S tu d i critici, fac. 396.

209

Horner, D ante and M ichelangelo.
26

�402

PAHALLE II E RISCONTRI

Blackwod M agazine, gennaio 1845 , n.» 351.
Vedi anco per rispetto al parallelo di D ante con Omero l’o p era
di Paolo Beni intitolata: Comparazione di Torquato Tasso con Omero
e Virgilio, Padova, per Battista M a rtin i, 1612, in 4 ., fac. 6 0 -6 5 ,
e 1’ opera del Castravilla registrata nel § . Accuse e Apologie.

210

* Dante pareggiato con Virgilio e Om ero.
Battaglie di H ieronim o Mvtio Giustinopolitano, Vinegia, Pietro
D usinelli, 1582, in 8. p ic c ., car. 115-116.

su

* Com parazione della Div.
1’ Eneide di Virgilio.

Com m edia co n

Risposta dello Infarinato Accademico della Crusca ( L. S a lv ia ti}
all'Apologia di Torquato Tasso, F iren ze, Carlo Meccoli e Salvestro
M agliani, 1585, in 8. picc., fac. 69-72.

212

+ Dante e Virgilio.
Lettera di Didaco Pellegrini a Frane. Rovelli. In data di Genova
31 agosto 1842, e inserita nel Vaglio d’Alessandria, n.° 36 del 1 842.

su

* Parallelo fra lo stile di Dante e quello d ì
Virgilio.
Vedi nella Proposta del M o n ti, edizione di M ila n o , 1817 , j
I I I , part. I I , fac. L X V III-C I u n Dialogo, in cui interloquiscon0
Dante , Guido Guinicelli e Giulio Perticari.

214

* Parallelo fra 1’ Eneide e il Poema sacro )
di F. M. Torricelli.
Antologia di Fossom brone, t. I I , 18 4-3, fac. 3 -4 .
Vedi anche intorno al Parallelo di Dante con Omero e V i r g i l i
il cap. La Div. Commedia innanzi a Dante.

245

* Parole di M. L do d’ A rezzo nel fare c o m p ^
ratione fra Dante e il Petrarca.
Opuscolo inedito secondo il Lam i (Cat. dei mss. della Riccardi
na, fac. 262) com ponente tre fac. inserite in u n Codice in 4. misce |_
laneo del secolo XVI della Riccardiana, n.° 3505 (N. I . n.o V I I t )
P rin c ip ia : A/fermo che ambedue furono valentissim i........................

216

* D a n t e , Petrarca e il Boccaccio tre princì&gt;
pali scrittori pareggiati.

�PARALLELI E RISCONTRI

403

Battaglie di Hieronim o Mvtio G iustinopolitano, Vinegia, Pietro
Dusinelli, 1582, in 8. pici'., car. 8 0 -8 1 .

217

* Dante scrisse più Fiorentinam ente del Pe
trarca , ma non ebbe come lui elocuzione così
poetica e così pellegrina.
T orq. Tasso. Apologia in difesa della Gerus. Liber. (Opere, ediz.
di P isa , 1820, X . 6 1 -6 2 ).
L. S alviati. Risposta dello Infarinato Accademico della Crusca
all'Apologia di Torquato Tasso, Firenze, 1585, in 8. picc., fac. 113.

218

* D ante e Petrarca paragonati; — D ante p re­
posto dal Cosmico.
Prose di Pietro Bem bo, ediz. di Napoli, 1714 , I. 182-184.

219

* Comparazione di Dante, Petrarca e Ariosto.
L Infarinato secondo (L. S alviati), omero Risposta al libro intito­
lato, Replica di Camillo Pellegrino, Firenze, Anton Padovani, 1588,
in 8. p ic c., fac. 30-32.

220

* Comparazione tra P etrarca lirico et Dante
epico et divino. ‘
Dialogo di Don Nicolò degli Oddi Padovano in difesa di Camillo
P ellegrini, Conira -gli Accademici della C rusca, Venetia , Guerra
fratelli, 1587, in 8. picc., car. 15-16.

421

* D ante e Petrarca paragonati da Paolo Beni.
Il
Cavalcanti, ovvero la Difesa dell’Anticrusca , P adova, F ra n c.
Bolzetta , 1614, in 4. fac. 117-120.

222

* Petrarca
elocutoria.

e Dante

bilanciati nella

purità

Proginnasmi Poetici di Udeno Nisieli ( Benedetto F io r e tti) , Fi­
renze, Piero M a lin i, 1695 , in 4 . , IV. 264-265.

223

* A P a ra llel betwen D an te and Petrarch
by U go Foscolo.
Inserito negli Essays on Petrarch, London, J . M urray, 1823, in
8., opera tradotta in italiano da C. U goni, Lugano, 1824 , in 8., e
Firenze , Gius. G alletti, 1825, in 8., fac. 149-188. V enne ristam ­
pato nel Giorn. Letter. di S icilia, X X V II. 1 7 1 -2 0 4 , 3 0 1 -3 2 0 , e

�404

PARALLELI E RISCONTRI

nelle Opere scelte del Foscolo , Firenze, tip. Fiesolana , 1835, in
1 2 ., I. 137-187.
Giorn. Letter, di Sicilia, X. 229-283.

224

Paragone di Dante con Petrarca.
Vita di Petrarca, di Carlo Leoni, Padova, 1843, in 8., cap. I X .

225

Com parazione fra Dante e il Petrarca.
Articolo firm ato con le iniziali L. A ., e inserito iieH \liòum della
Giovinezza , V in e g ia , 1844 , in 8.

226

* Paragone di Dante col B uo narroti, d i A n
drea Rubbi.
Stampato in fine del tomo I I I dell’ ediz. della Div. Commedia
di V enezia, 1784.

227

* Le D ante et Michel Ange , par L e B ru n
Tossa.
Journal des arts et de la littérature di P arigi, anno V II, n.° 12. t
fac. 8.

228

* D ante e Michelangiolo , di Domenico V a
leriani.
Antologia di Fossombrone , n.° del 30 ottob. 1843 , fac. 73.
Un altro parallelo di D ante con M ichelangiolo si trova in p r u 4_
cipio dell’ opera Viaggio di Dante all' Inferno di Luigi F o r ti, fa (._
5 -7 . Vedi anco l’opera intitolala: Michelangelo considered as a p h i*
losophical poete, by J. E . T aylor, London, Saunders, 1840, in 16.

229

* D ante assomigliato al T intoretto eccellente
pittore.
Aless. G u arin i. Il Farnetico Savio, F e r r a r a , V ittorio Baldin{
1610 , in 4 . , fac. 26.

230

‘ Dialogo t r a ’m o rti. D ante e Miltono. Coi^_
fronto delle lingue italiana ed in g lese, e
poemi epici scritti in ciascuna , di E m a n u e le
Bava di S. Paolo.
Inserito nelle Mémoires de l' Académie de T urin pour 1805—1808
Torino, 1809 , in 4 ., fac. 613-625.

�PARALLELI E 11ISC0NTRI

231

405

* Parallelo della Divina Commedia e del P a
radiso Perduto del Milton.
H istoire de la littér. de l'E urope di E nrico Hallam , trad . dal
Borghers, Parigi, Baudry, 1839, IV . 293-298. Vedi anche il Quar
terly Review, X X X V I. 49-54.

232

* Parallelo di Dante con Milton.
North American Review di Boston, 1832, X X X III. 30.

233

* Parallelo di Dante con Shakespeare.
F ra 1’ eleganti Prose di Luigi C arrer, Venezia , tip. del Gondo­
liere, 1838, IV . 246-262; — Evans, The classical tour trough lta ly,
L o n d o n , 1830.

234

* Vico e Dante di V. D. R.
A nnali civili del Regno delle Due S ic ilie , X X X , 103—1 1 3 ,
X X X I. 8 3 -9 2 , X X X III. 149-108 , X X X V . 28-37.

235

* Parallelo tra ’1 fin del Convito e quello della
Divina Commedia.
Nuovo esperimento sulla allegoria della Div. Com. di M. G. P o n
ta , R om a, 1843, in 8. , fac. 147-152.

236

* Alcuni confronti dei trovatori con Dante.
Osservazioni sulla poesia dei trovatori di G iovanni Galvani, M o­
dena , Eredi S o lia n i, 1 8 2 9 , in 8. , fac. 458-481. Vedi anche
su ll’ ¡stesso argom ento : 1.» le Prose del Nembo , ediz. di N a p o li,
1714, in 4 ., I . 4 4 -7 4 , II. 91-96, dove discorre delle Voci Proven
za li m ate da Dante ; 2.° una M emoria in tito la ta , On Oc and O yl
with reference lo u'ath Dante says on thè subject, stam pata nel P¡lito­
logieal Musoeum, C am bridge, Deighton , 1833, in 8. , n.° V; 3." i
capitoli I I , III e IV del M istero dell'amor platonico di G abr. Ros­
setti ( Londra, 1840, in 8. , I. 187-219) ne’ quali discorre De'tro­
vatori di lingua d'O c e de' trovieri di lingua ri' OH. Aggiungerò che
il Crescimbeni (II. 181-182) ha dato un articolo a Dante nelle sue
Vite de' Poeti Provenzali.

nl

* Somiglianza di vari passi delle poesie del
beato Jacopone da Todi con alcuni di Dante
Alighieri.

�406

PARALLELI E RISCONTRI

Queste osservazioni stanno a fac. 39-44 delle Poesie inedite del
bealo Jacopone da Todi ridotte alla loro lezione e pubblicate dal
cav. Alessandro di M orlara , Lucca, lipogr. B ertini, 1819 , in 8.

Paragoni usati da Dante, ed altre forine dì
dire Dantesche.
Lavoro inedito che doveva esser p arte dei Discorsi poetici di
Scipione di M anzano, di cui il de A ttim is prom etteva la pubblica­
zione.
Aposl. Z eno, Note al F o n ta n in i, Eloq. ¡tal. I. 449 ; — Cancellieri,
O sservazioni, iac. 57.

* Riscontri di alcune maniere di Dante con
alcune di A. Manzoni.
S tu d i critici di N. Tommaseo, Venezia, tipogr. Andruu zzi, 1843,
in 8. , I. 296-300.
E

l o g i,

A c c u se

e

Orazioni di Francesco

A p o l o g ie

Filelfo in difesa

e

com m endazione di Dante.
Sono tre , rim aste inedite , eccello quella della in Firenze il 12
gennaio 1431, che principia: Avendo maraviglioso e singolare desi­
derio , eccellentissimi c itta d in i.............. F u pubblicala dal p. Tldefonso di S. Luigi nel t. X II, fac. 259-261, delle Delizie degli eruditi
Toscani, F ire n z e , C am b iag i, 1779, in 8. , col titolo di Difesa d ì
Dante. Io 1’ ho trovata nei seguenti Codici:
*1. M a g l i a b e c h i a n a , cl. V II, il.» 1440, Codice in 4. cartacea
del secolo XV, proveniente dalla Strozziana , n.° 143.

Car. 10 8-1 10. O ratio habita in pnc° d a n n o
per F . p h j.
Si legge in fine: Florent. x ij kls yàn 1431.
* II. M a g l ia b e c h ia n a , cl. X X X IV , n.° I, Codice in \. cartaceo
del secolo X V , con i titoli in inchiostro rosso , di bella lettera ©
ben conservato. l)a alcune annotazioni sopra un a carta bianca in
principio si ricava che nel 1521 era proprietà del Bonomei e l'u
com peralo dal M arm i ; e "dalla sottoscrizione sulla earta 99 che il
Codice venne scritto A di 9 marzo 1483. Il lavoro del Filelfo è ^

�ACCUSE E APOLOGIE

407

car. 93-94, senza nome di autore, e col titolo: Oratione Inuitupera
tio , e in fine si legge : Florctie x ij k Jan, 1451 ( leggi 1431 ). Il p.
Ildefonso di S. Luigi usò di questo Codice per la stampa da lui
fatta dell’ orazione, ma io non vi scorgo la sottnscrizione seguente,
che dovrebbe secondo lui essere in fondo: Fece questa oratione quan­
do aveva già esposte sette Chanti di Dante, e fu composta contro i suoi
em u li, i quali dicevano esser Dante Poeta da calzolai e da fornai.
Mehus , Estratti, IX. 49.
* III. L a u r e n z i a n a , Plut. X LIII, n. X X V I, Codice in 4. car­
taceo del secolo X V , di bella lettera e ben conservato, con le iniziali
fregiate a colori. L’orazione del Filelfo sta a car. 69-70, senza titolo
e senza nome di autore.
Bandini, V. 222 ; — Monlfaucon , toc. 329 , lo accenna col n.» XXV.
* IV. L a u r e n z i a n a ( Cod. G ad d ia n i), Plut. LX X X IX s u p ., n."
X X V II, Codice in 4. cartaceo del secolo X V , di bellissima lettera
e ben conservato. Vi si riscontra senza titolo a car. 63-64, e in iiho
si legge : Florentie x ij ks jan. 1431.
* V. R ic c a r d ia n a , n.° 1080 (antic. n." V I. I. 1204) Codice
in foglio cartaceo del secolo X V , di bella lettera e ben conservato,
con le iniziali colorile.
'

a oratione p e l detto p h ilelpho
pur a C itta d in j quando leggieua dante nello
p r in c ip io della electione.
C ar. 9 5 . U n

* V I. R i c c a r d i a n a , n.° 1200, Codice in 4. cartaceo del secolo
X V , di bella lettera e ben conservato. Scriptum per me Angeluz
demarchis itola terranuz sub die x v iij Novembris M . cccclxvj.

O ratio liabita in p rin c ip io D an
tis p D . jF. philelphuni.
C ar.

124.

V II. B i b l . p u r b l . d i S i e n a , I. V I. 25, Codice in foglio del
secolo XV.

C a r . 1 6 8 . O ra tion i d i messer francesco
file lp ho in sulla spositione d i dante chontro
accerti chello invidiavano.
La seconda orazione del Filelfo incomincia: Se lo splendido e
lampeggiante fulgore de nostri a n im i, spectabili e nobilissimi cittadi­
n i...................Si riscontra no’ seguenti Codici :

�408

ACCUSE E APOLOGIE

*1. M a g l i a b e c h i a n a , P alch. I , Cod. 71 ( anlic. ci. V I I I ,
n." 1385 ), proveniente dalla S tro zzia n a , n.° 545, Codice in fogl.
cartaceo del secolo XV, di bella lettera a 2 col., e ben conservato.
Si legge verso della carta 73 che fu scritto per anlonìo dipiero da fi
lichaia adi. 14. di dicimb. 1476.

3.

O razione fa tta p er
mess. Franceschi) F ile lfo n el p r in c ip io d ella
L ection e e d isp osition e didante Insanta M a .
ria d el F io r e della C ittà d i F ìrenze quando
com incio alleggiere dante.
C a r.

to i

v e r s o - io

Salvini, F a sti c onsolari, fac. XVI.

* I I . L a u r e n z ia n a , P ini. X L III, n.° X X IV , Codice in 8. c a r ­
taceo del sec. X V , di bella lettera e ben conservato, coi titoli i lt
inchiostro rosso e con le iniziali colorile.

Car. 7 2 - 7 5 . O ratione d i M ess. fra n ciesch o
philelpho fa c ta n el p r in cip io della election e
et d isp o sin o n e d i D ante insanta M* delf io re .
Bandini, V. 21 9 ; — Montfaucon, fac. 329; Io accenna col n.» XXIU — Ap. Z eno, Diss. Vossianc, I. 304.

' IH . L a u r e n z ia n a , P lut. X L III, n.« X X V I, Codice in 4. p ic c .
cartaceo del sec. X V , di bella lettera e ben co n serv ato , con le i n i ,
ziali colorite. A car. 68-69 si riscontra la seconda Orazione del F i ,
lelfo senza titolo.
* IV . L a u r e n z ia n a , P lu t. X L , 11.0 X L I, Codice in fogl. p ic c o la
del sec. X V , di bellissim a lettera e ben conservato, scritto n e l
1473, coi titoli in inchiostro rosso e le iniziali colorite.

Car. 100 v e r s o - 102. O ratione fa tta p e/*
uno studiante inlaude d i Dante.
Baudini, V. 43; — Montfancon, fac. 321.

* V. R ic c a r d ia n a , n.&gt; 1080 ( antic. 11." V I. I. 1204), C o d ice
in fogl. cartaceo del sec. X V , di bella lettera e ben conservalo, co**
iniziali colorite.

na oratione fa tta p e l p h ì .
lelpho quando com incio aleggi ere dante Cl
p iù citta d in j nel p r in cip io dellaggiere.
C a r . 9 1 —f ) 5 .

U

�ACCUSE E APOLOGIE

409

* VI. R ic c a r d ia n a , n.» 1074, Codice in fogl. cartaceo del sec.
XV, di bellissima lettera e ben conservato, coi titoli in inchiostro
rosso e le iniziali colorile.

Car. t &lt; j 3 - i 6 ‘4 . Oratione d i m. francescho
jile lp h o fa c ta n el p r in c ip io della lectione et
d isp osition e d i dante in sancta m aria delf iore.
* V II. R ic c a r d ia n a , n.° 1166, Codice in fogl. cartaceo del sec.
XV, di assai bella lettera e ben conservalo.

Car. 5 o - 5 t . F r a n c is c i P liile lp lii O ratio i
p r in c ip io cla rissim i poete dantis.
* V III. R ic c a r d ia n a , n.° 2313 (antic. n.° S. III. n.° X IV ),
Codice in fogl. cartaceo del sec. XV, di bella lettera e ben conser­
v ato , coi titoli in inchiostro rosso.

Car. 9 8 —9 9 . Oratione d i mess. fr a n c f ilelfo
quando chom incio a leggiere dante i studio.
' IX . R i c c a r d i a n a , n.»‘2330 (an tic. n.° V I. II. 1223), Codice
in 4. m em branaceo del sec. X V , di assai bella lettera e ben conser­
vato . Si ricava dalla sottoscrizione verso della car. 4 8 , che fu
scritto lanno M . cccc x x x v j del mese d i m a zio .

Car. 7*2 v e r s o - 74Oratione d i mess. fr a n ­
c i essclio f ilelfo fa tta n el p rin cip io della le ­
ctione d i D ante insanta m .’ deljiore.
Mehus, E s t r a t ti , IX. 190.

* X . R ic c a r d ia n a , n.° 2 5 4 4 (antic. n.« V I. II. 1 2 3 9 ), Codice
in 4 . cartaceo del sec. X V , di bellissima lettera e ben coi&gt;’3rvato,
coi titoli in inchiostro rosso e con le iniziali colorite.

Car. 121 — 124 . O ratione d i messere fr a n
ciescho f ilelfo fa tta n el p r in cip io della le­
zione e disposition e d i dante insania maria
cleljiore.
* X I. R ic c a r d ia n a , n.° 2559 (antic. n.» S. III. X L I l) , Codice
in 4. cartaceo del sec. X V , di assai bella lettera e ben conservato,
con titoli e iniziali in inchiostro rosso.

�410

ACCUSE E APOLOGIE

Car. 46- 48. O ratione fa tta p niess. fr a n c°
filelfo nel p in c ip io della lectione o d isp o si­
none d i dante i sata m.‘ del fiore d i Jireze.
X II. B i b l .

p u b ij l . d i

S ie n a ,

n.&lt;’ I. V I. 2 5 , Codice in Cogl, del

sec. XV.

Car. 166. O ratione d i messer francesco
f ilelfo in laude et chonmendatione dello in ­
lustrissim o poeta dante alighieri.
La terza orazione del Filelfo incom incia: Se dinanzi al nostro
nobile et generoso cospecto............Io l’ho riscontrata negli appresso
Codici :
* I. M a g l ia b e c h ia n a , cl. V II I , n.» 1 4 4 0 , proveniente d a lla
Strozziana , n.° 1 4 3 , Codice in 4 . cartaceo del sec. XV.

Car. 8 9 - 9 2 . Oratio de laudibus D a n tis
poete f lorentinj et v ir i prestantissim i coram
pplo habita i i j ks M c c c c x x i j .
* II. L a u r e n z ia n a , P lu t. X L III, n.° X X V I, Codice in 4 . c a rta ­
ceo del sec. X V . Vi si riscontra senza titolo, a car. 7 0 - 7 3 .
Bandini, II, 222 .

* III. R ic c a r d ia n a , n.» 1 0 8 0 (antic. n.o V I. I. 1 2 0 4 ) , Codice
in fogl. cartaceo del sec. XV.

Car. 9 4 - 9 ^ V n a oratione pel detto p lii
lelpho a c itta d in j sopra la lectione d i dante.
* IV . R i c c a r d i a n a , n.° 1 2 0 0 , codice in 4 . cartaceo del sec. X V ,
scritto nel 1 4 6 6 .

Car. 124 v e r s o - 126. O ratio de laudibus
dantis poete fio ren tin i.
* V. R i c c a r d i a n a , n.° 2 3 1 3 ( antic. n.° S. III. X IV ), Codice
in foglio cartaceo del sec. XV.

Car. 9 9 - 1 0 1 . Oratione fa tta p mess.
fr a n c0file lfo grecho et recitata 1 santa m aria
delfiore p vno suo scholare.

�ACCISE E APOLOGIE

V I.
B i i i l . p i b i ì l . d i S ie n a , n.° I. V I. 25, Codice in fogl. del
sec. XV. In questo ms. ella è attrib u ita a «no scolare del Filelfo
% col titolo che appresso:

Car. 170. O rat ione duna discepolo d e lJ i
lelpho in lande et chonmendatione elei d ivin o
poeta dante alighieri.
h

Altra orazione in lode e commendazione di
Dante per uno discepolo del Filelfo.
Q uesta orazione , che nel Codice 2313 della Riccardiana di cui
p arlerò in seguito , è attrib u ita al Filelfo m edesim o, incom incia:
Poi che infino ab infantia et da mia piccola pueritia. . . . È negli
appresso Codici :
* I. L a u r e n z ia n a , P lut. X L III, n.° X X V I, Codice cartaceo in
4. del sec. XV.

Car. 75—76. O ratione d i vno discepolo
d e l plulelpho insanta reparata eletto n el pnci*
p io d i dante.
Randini, V. 222.
* II. R ic c a r d ia n a , n.° 1080 ( antic. n.° V I. I. 1204), Codice
cartaceo in fogl. del sec. X V .

Car. 9 J - 9 7 . V n a oratione fa tta per vno
discepolo elei philelpho ì sancta reparata so­
pra a l p rin cìp io d i dante.
* III. R ic c a r d ia n a , n.° 2313 (antic. n.° S . I II. X IV ), Codice
cartaceo in fogl. del sec. XV.

Car. 101-102. O ratione fa tta p rness.
f r an c0 file lfo et recitata 1 santa m aria dei
fio r e p vno suo scholare.
IV .
sec. XV.

B ib l .

pu b b l.

di

S ie n a ,

n.° I. V I. 25, Codice in fogl. del

Car. 172. Oratione duno discepolo d el
file lp h o decta in santa reparata in laude et

�412

ACCISE E APOLOGIE

c honmendatione dello illustrissim o poeta d a n te
a lig hieri fiorentino.
A ltri Codici di queste quattro orazioni era n o , 1 .» nella B ib lio ­
teca di Fr. Loredano, patrizio Veneziano ( T o m m asin i, Iiibl. V e­
rnice, U tin i, 1050, in 4., fac. 97); 2.» in quella A'Ani. M aria S a l ­
vini (Fasti consol., fac. X V I). Una di esse stava in certa M iscella­
nea , ms. cartaceo in fogl. del sec. XV, ram m entato nel Catal. d e i
libraio Gius. V eroli ( Suppl. I , fac. 10, n.» 114 dei Mss. )
M oreni, lì ibi. T oscana, I. 370, II. 511.

242

* Invettiua chontro ad erti chaluniatori d i
dante e di rness. franc” petrarcha e di m ess.
giouannj bochaci inomi de quali p onesta sita
ciono chonposto pello iscientificho e circhuspetto
uomo cino di mess. frane" rinucinj cittadino f io ­
ren tin o ridotto di gram aticha I vulgare.
Questa difesa di Dante tuttora inedita incomincia: Infiam m alo
dal santo isdegnio........ L’ho trovata in due Codici della Lauren zia n a
(Cod. G addiani), P lu t. L X X X X sup., n .' LX1II e CX X X V. I . H
prim o è u n Codice cartaceo in 4. del sec. XV, di alquanto difln-i|
lettera e assai ben conservato; la difesa è a car. 118-122. Nel se­
condo Codice, cartaceo in 4. del sec. XV , di assai bella lettera o
assai ben conservato, non si lini di sc riv e rla , e com prende le c a r .
153 verso-155.
1
bandini, V. 369 e 405; — Mehns, V ita del T ra v e rsa ri , fac. CLXXVI ;
E s tr a tti, VIII. 108 , XV. 94-96; — Moreni , V ita Coluccii S a lu ta ti, F ire n z e ,
1826 , P re fa zio n e , fac. Lìll.

243

* Incom enza il secondo libro de la n a tu r a
de la fortuna : et come reprende dante.
É il II libro del poema denom inato l’Acerba, di F ran cesco
degli S tab ili, più noto sotto il nome di Cecco d’Ascoli. L’ ila in n e l
Repertorium bibliogr. delle edizioni del sec. X V , n .' 4 8 2 4 -4 8 3 2
cita otto edizioni del XV secolo di questa opera ; la prim a se n za
data è di B r ix ie , Thomas Ferrando, la seconda di Venezia per P h i
lippo di P iero, 1476, in 4.

144

Qualiter et quibus rationibus contra D an-

�ACCUSE E APOLOGIE

4 J3

lem loquitur Ceccus esculanus et quod Dantis
sententia defendatur.
Cap. X I e X II del Tractatus tertius del Liber de Fato et Fortuna
opera inedita di Coluccio S alutati, conservata nella Laurenziana ,
P lu t. L III, n.° XV11I, Codice m em branaceo in 4., del secolo X IV ,
a car. 54-61. Il titolo da me riferito è quello del cap. X II. Un altro
Codice del secolo XV di questa opera sta nella medesima Bibliote­
c a , P lut. L X X X X sup. n.o X L II.
tondini, II. 614, IH. 573.
Crescimbeni, III. 426 ; — Magliabechi, Misceli, n s . , fac. 47: — Tirabo
s c h i, t. V, pari. II, 205-206; — Cancellieri, O sservazioni, fac. 42 .
243

Oratione di Messer Cristoforo Landino
quando incomincio a leggere la Divina Com ­
media.
Inedita; era secondo il Bandini (Spec. litter. Fior., II. 131 e 185)
in un Codice cartaceo in 4. posseduto dal Biscioni.

246

* Apologia nella quale si difende darithe et
florentia da falsi calum niatori. — Marsilii Ficini
Fiorentini Encom ium Dantis latine et vulgare.
Questi due com ponimenti sono nei Preliminari dell’ edizione di
Firenze 1481 (V edila fac. 38), e in tutte quelle che riprodussero il
Contento del Landino.
Si riscontra in un Codice cartaceo in i. miscellaneo della Riccar
diana, n .u 3505 ( antic. n.» V I. n.» V III ) un Elogio di Dante
composto di 2 facc. , senza tito lo , e in fronte del quale soltanto si
legge : Di M s. M arsilio Ficino. Questo elogio non è che la notizia
prelim inare posta dal Ficino alla sua traduzione inedita della M o­
narchia di D ante. Questo particolare non si seppi! dal Laini [Calai,
dei mss. della Riccardiana, fac. 188), dal Pelli (fac. 188 , nota 16),
e dal Moreni (Bibliogr. Toscana , I. 369) i quali citano questo Elo­
gio di D ante.

247

* Elogium Dantis.
Francisci Bocchii Elogiorum quibus viri doctissimi nati Floren
Ucb decoranlur, liber primus. Florentiae , apud I untas, 1508 , in 4 . ,
fac. 78-83.
Morelli, Bibliogr. Toscana, I. 136.

�*1*

ACCUSE E APOLOGIE

*Defensione di D a n te , di Niccolò Liburnio.
E parte delle sue Tre fontane sopra la grammatica et eloquenza di
Dante, fac. 3 1 -3 2 , opera registrata alla fac. 286.

* D ante accusato.
Annotazioni della volgar lingra, di Philoteo A chillino, Bologna,
Vincenzo Bonardo da Parma et Marcantonio da Carpo, 1536, in 8.
p ic c ., fac. 9 -1 2 , e passim.
La Sferza de'scrittori antichi e moderni, di M. Anonimo di V to
pia (O rtensio L a n d i), In Vinegia, per Andrea Arrivabene, 1550,
in 8. p ic c ., car. 20.
Fonlanini, I. 370-371 ; — Cancellieri, O sservazioni, fac. 42.

* Carlo Lenzoni in difesa della lingva Fio­
rentin a , e di Dante. Con le Regole da far bella
e n um erosa la prosa
(In fine): Stampata in
F io re n za appresso Lorenzo Torrentizio , con
P r i v ile g ìo d e l Sommo Pont. P ap a Paulo i l j [
et delia Cesarea M a e s tà . E t d e ll HI astri ss.
e E ccellen tiss. S ig n o r e , i l Signor D uca d i
F io r e n z a , i 557 , in 4* di fac. 204.
Il leggere sul frontispizio di questa opera In Fiorenza 1556 fu
cagione che i bibliografi 1’ accennarono quando con una e quando
con l’ a ltra d a ta ; anzi da taluno mal si credette che fossero due
diverse edizioni. Il Morelli negli A nnali della tipogr. Fior, di L o
renzo Torrentino (fac. 281-287) seguitando 1’ ab. Michele Colombo,
asserisce esservi esem plari che hanno la data medesima sì nel
principio e sì nel fine.
L’ opera, im pressa in caratteri tondi, com incia da due Dedica­
torie, la prim a di Cosimo Bartoli editore, Allo illvstr. et eccell. sig.
il S . Cosimo de' Medici I I dvca di Firenze , la seconda del (ìiam
bu llari che aveva ordinato e compiuto il lavoro del L enzoni, A l
virtvosissimo Michelagnolo Bvonarroti. Si trovano in fine 8 car.
non num erate e impresse in carattere corsivo, contenenti 1 O ra­
zione di M . Cosimo Bartoli sopra la morte di Carlo Lenzoni, u n a
Tauola delle m aterie e un Errata.
Questa opera di finissimo ingegno, secondo le parole del Salvini,
è diretta contro Pietro Bembo, Bernardino Tomitano, Giovanni

�accu se e a p o lo g ie

415

della Casa e altri detrattori di Dante. Essa è in form a di d ialo g h i,
di cui il G iam bullari, il Creili, Cosimo Bartoli e Lorenzo Pasquali
sono gl’ interlocutori, e si divide in tre Giornate o parti. La seconda
compresa nelle fac. 38-1*23 ha per titolo: A difesa vnicersale et par­
ticolare del Divinissimo nostro Poeta Dante Alighieri.
Nel Codice C. V. 10. della Ribliot. Comunale di S ie n a , alla
car. 57, si riscontrano alcune O ttim azioni inedite di Uberto Iienvo
ylienti sopra 1’ opera del Lenzoni ( Indice dell’ I la r i, fac. 248 ).
Fonta n iu i, I. 28; — Crescimbeni, Il 286 ; — Quadrio, IV. 259 ; — Negri,
fac. 118; — Notizie dell'Accad. F io r ., fac. 3 -5 ; — Salvini, F asti consol.
fac. 2 5 ; — Biscioni, Giunte al a n e l l i , IV. 41 ; — Mazzucchelli, II. 432;
— Haym, III. 147 ; — Poggiali, Testi, II. n.° 462 ; — Gamba, n . ° l 4 5 4 ;
— Catal. Piuelli, n.o 3472; — Rossi, fac. 227; — Invent. della R iccardiana,
fac. 195; — Cat. ms. della Magliabechiana e P alatina; — Indice della Bi
bliot. di Siena, fac. 251.
23 baj. Cat. Renato; — da 5 a 8 Paoli, Cat. di libr. di Firenze.

251

* Dante ripreso nella scelta delle voci ;
— Dante corretto ; — Dante transgressor delle
r e g o le , ec.
Prose di Pietro Bembo, edlz. di Napoli, 1714, 2 voi. in 4. Vedi
l’ Indice di questa o p e ra .

252

* Dante biasimato.
Paragrafi 106, 107 e 108 del Galateo di monsign. Giovanni
della Casa, la cui prim a edizione sta fra le sue Rime e Prose, Vene­
z ia, Niccolò Bevilacqua, 1558, in 4 ., fac. 135-143.

253

Difesa di D ante accusato in alcune parole dal
G alateo, lezione di G iam battista Vecchietti.
Lezione inedita delta all’ Accademia di Firenze nel consolato
di F r. M artelli.
Salvini, F a sti consol., fac. 243.

254

* Difesa di D ante dalle accuse dategli da
Monsign. della Casa nel suo Galateo. Veglia di
Carlo Dati.
Pubblicata la prim a volta dall’ ab. F ran e. Fontani nelle Noie
del suo Elogio di Carlo D ati, F iren ze, Cam biagi, 1794, in 4 ., fac.
176-187, e dipoi nel Giorn. enciclop. di F iren ze, 1814, V I. 303-

�416

ACCUSE E APOLOGIE

320. Si trova parim ente nelle Prose scelte del Dati edite dal Gamba,
Venezia, tip. Alvisopoli, 1826, in 1 6 ., fac. 117-136.
Due copie autografe di questa Difesa sono nella Magliabechiana,
cl. V II, n .' 468 e 919, la prim a di 22 carte in fogl. piccolo, la se­
conda di 26 carte in fogl. Sulla coperta del n.» 468 si legge: Dante
difeso contro a M . della Casa da Carlo Dati in dialogo trallo Sm unto
e lo Sm arrito in casa del Dotato, e sotto , A ll Menagio. Ambedue
sono precedute da una Lettera dedicatoria firm ata. Una terza copia
del sec. X V III, senza nome d’autore, è pu re nella Magliabechiana,
cl. V II, n.° 466, composta di 10 carie in 4.

255

* Dante difeso dalla censura del Casa.
Farnetico Savio del G u arirli, Ferrara, Vittorio B a ld in i, 1612,
in 4., fac. 12 e 30.

256

* D ante criticato dal Tasso.
Del poema eroico (O pere di T. Tasso, ediz. di P isa, 1* 20, X II .
1 2 5 -1 3 0 ).

257

* D ante lodato.
Il Cesano , dialogo di M. Clavdio Toloinei, Vinegia, Gabriel
Giolito de Ferrari et F ratelli, 1555, in 4 ., car. 15 e passim.
Dello Infarinato Accademico della Crusca ( Lionardo Salviati ).
Risposta all'Apologia di Torqvato Tasso, In Firenze, per Carlo Mec­
coli e Salvestro M a g lia n i, 1585, in 8. p ic c ., fac. 104-105, 109
112.
Dialogo di Don Nicolo degli Oddi Padovano, in difesa di Camillo ■
Pellegrino, contra gli Accademici della Crusca, In V ei.etia, presso i
G uerra fra telli, 1587, in 8. p ic c ., fac. 105-107.
L 'In fa rin a to secondo ( L. Salviati ) , ovvero Risposta al libro in
titolato, Replica di Camillo Pellegrino, In Firenze, per Anton P a ­
dovani, 1588, in 8. picc., fac. 355-356.

25g

D ante paregio H om ero e Virgilio ; non solo
p a r e g i a , m a vince Homero.
L ' Hercolano. Discorso di Messer B enedetto Varchi nel quale si ra ­
giona delle lingue, In F io re n z a , nella stam p. di Filippo G iu n ti,
1570, in 4 ., fac. 40, 248 e 257.

2:i9

* Discorso di M. Ridolfo Castravilla scritto a
un gentiluomo suo a m ic o , nel quale si m o stra

�ACCUSE E APOLOGIE

417

1 inperfettione della Com m edia di D an te, co n ­
tro il Dialogo delle lingue del Varchi.
Questo discorso del pseudonimo C astravilla diede origine alla
disputa che si destò in proposito di D ante fra il Bulgaa rin i, il M a z­
zoni, lo Zoppio e altri scrittori del tempo; da principio andò atto rn o
m anoscritto, e fu in appresso stam pato dal B ulgarini nelle s u e .
A n n o ta z io n i , fac. 209-215. T aluni pretesero che quel velo occul­
tasse O rtensio L a n d i, o Girolamo M uzio; altri stim arono m eglio,
p are a m e , clie il vero autore di questo libello fosse il Bulgarini
medesimo , il q u ale lo pubblicò dopo, siccome ho accennato, nelle
sue A n n o ta z io n i. Siffatto è il p a re re esam inato e prodotto nelle
Noie al Fontanini (E lo q . Ital. I. 3 6 9 -3 7 2 ) dallo Z eno , che notò
esser in questo Discorso assai locuzioni p ro p rie del dialetto Sanese.
Nondim eno il Serassi nella sua Vita del M azzoni (Boma, P ag liarin i,
1 790, in 4 ., fac. 20) cosi la discorre: « Io e ra inch in ato a crederlo
« Iattu ra del Muzio, non solo perchè com bina co’ sentim enti di q u e
« sto valentuom o espressi in altre sue com posizioni, e p arlico lar
« m ente nelle Battaglie , m a ancora perchè il Discorso usci in F i
« renate, dovea averlo lasciato il Muzio nella dim ora che vi fece
« corteggiando la signora T ullia d’ A ragona , di che fa menzione il
« V archi nell’ E rcolano. Da una Lettera poi inedita del H ulgarini
« scritta ad A driano P oliti il di 8 luglio 1583 si vede, eh ’ esso B ul
« g ali ni non fu assolutam ente au to re, c o m e Apostolo Zeno si inge
« gua di provare con diverse peraltro plausibili co n g e ttu re . » Il
signor Vincenzo L ancetti nella sua Pseudonimia (M ilano, Pirola ,
1836 ) a ll’ articolo C astravilla, sta per 1’ opinione del Serassi.
F arò notare che il supposto autore di questo discorso è chia­
m ato Anseimo in tre copie m anoscritte; la prim a delle quali stava
nella Naniana di Venezia , Cod. CX XX1X ( C ai., fac. 128): le a l­
tre sono nella M ag l abechiana (c l. V II, n.° 919). La 1.“ che ha in
fronte la data del 1573, com prende 6 car. iu 4 ., la 2.“ del medesimo
tempo incirca, ha 11 carte. Una 4 .“ copia m anoscritta col nom e di
R idolfo, è fra i mss. della R iccardiana, n.° 2 237, Codice in 4. del
sec. X V I, di 16 carte oltre a due di annotazioni d ’a ltra m ano, ma
del medesimo tempo (1).

(l) Una 5.a copia di m ano di Belisario Bulgarini sta nel ì od. in fogl. della
Biblioteca Comunale di S ie n a , segnato H. VII. 19. ( Indice dell’ Ilari, tac.
3H) . Un’ altra copia comprende le car. isc-139 del Codice in foglio C. X. 4.
27

�418

ACCUSE E APOLOGIE

L o scritto del C astravilla porse occasione a parecchie confuta­
zioni , tu tto ra in e d ite , e m ediante le m ie indagini ho potuto av er
notizia delle seguenti :
I. Risposta al Discorso di Ridolfo Castravilla.
Ms. cartaceo in 4 . , del sec. X V I, di car. 50, che e ra nella Bi
bliot. del conte B outourlin ( Cat. del 1831, n.° 90 dei M ss.).
* II. Risposta di Filippo Sassetti al Castrav illa che scrisse contro
Dante.
Ms. autografo del sec. X V I, di 22 car. in 4 ., che sta in u n Co­
dice della Strozziana ( n.° 1259 ), passato alla Matjliabecliiana ( cl.
IX . n.° 125 ), e contenente una Miscellanea degli Accademici A lte­
ra ti. È u n a copia dello scritto del C astravilla, con osservazioni c ri­
tiche a fronte. Questo lavoro del Sassetti è citato dal Cinelli nella
Toscana letterata, fac. 476.
* I I I . Parere del Dubbioso intorno alla risposta del primo Argo­
mento del Castravilla.
Scritto di 4 car. in foglio , che sta nel Codice della Magliabe
chiana citato sopra.
IV . Apologia di Dante contro il Castravilla , di Roberto Titi.
Citata da lu i medesimo nei Luoghi Controversi, fac. 152, con
queste parole : Qaod mea illa Apologia quam adversus Georgium
quendam f'aslrauillam ejus poetae calvmnialorem confeci. Vedi p a ri­
m ente il Giorn. de' Letter., t. X X X U I, p a rt. II , fac. 208.
V. Discorso di Antonio degli A lb iz z i, dello il Vario , in difesa di
Dante dall' accuse del Castravilla.
Citato dal Biscioni ( Giunte al C in e lli, I. 1047) che lo diceva a
Rom a nella Bibliot. del principe di Torano, e anche dal N egri, fac.
53. Io lo riscontro citato col titolo di Trattato nel Catal. della B i.
bliot. del duca S tro zzi di Rom a, (ms. della Riccardiana, n.&lt;* 3165.)
Il Salvini nei Fasti consolari, fac. 2 2 0 , cita u n a ltra co n fu ta ,
zione del Discorso del C astravilla, scritta da Antonio AItoviti, a rc i
vescovo di F irenze (1) ; e finalm ente fra le Rime di A ntonfr. G raz
zini detto il Lasca (ediz. di F irenze, M oücke, 1741, in 8. , I I . 261)
si legge u n Sonetto a Ridolfo Castravilla , in cui gli vien dato del
prosontuoso, pazzo scatenato , ec.
Fontanini, I. 368-372
Crescim beni, U. 283 ; — Mazzucchelli, n
886 ; — Cancellieri, Osservazioni , fac. (2-13.

(1)
Vedi il M orcni, Illu stra zio n e di una m edaglia ra p p r e s e n ta n te
¡¡lindo A lto v U i, F iren ze, Magheri, &lt;824 , in 8&gt;, lac. 429-130.

�ACCUSE E APOLOGIE

a«o

4 (0

* Discorso di Donato Roffia in Difesa della
Commedia del Divino Poeta Dante . In B o lo
g n a, per A less. B en a cci, i 572 , ' n 4 piccolo
di. 47 car.
Questo scritto 6 probabilm ente il rarissim o III quelli composti
prò e contro D ante , perchè non lo veggo ricordato nei rep erto rii
h ib lio g ra lic i, nò in alcuno de’ molti cataloghi di libri da m e spo­
g liati, nè parim ente negli scrittori che parlarono di siffatta disputa
le tte ra ria . Il solo Biscioni lo ha citato ( Giunte al Cinelli , IV .
5 7 7 ), m a errò attribuendogli la d ata del 1574. Ne esiste un esem­
p lare alla M agliabechiana di l 'irenze. È composto di dieci Particelle
non precedute da alcuno avviso al lettore , e in fine u n a carta non
n u m erata contiene recto u n sonetto del Sign. Geronimo Pallantieri,
e verso l' E rrala.

aei

Discorso di Iacopo Mazzoni in difesa della
Com m edia di D ante In C e s e n a , per Bartol.
Raverj , 1575 , in 4Prim o scritto del Mazzoni che devo credere raro , non 1’ avendo
potuto trovare in alcuna Biblioteca, nè in alcun catalogo di lib ri .
É preceduto da una Dedicazione dell’ autore a ll’ amico suo Tran­
quillo Veni urei II, colla d ata di Cesena del 15 giugno 1573. E si­
stono alla Biblioteca ¡mbblica di Siena, n .1 G. IX . 51 e 52, due co­
pie m anoscritte di questo discorso di inano di Belisario B u lg a rin i,
la p rim a di 68 fac. in 8., la seconda di 193 in 8. In questa seguono
le Considerazioni del B ulgarini . Vedi l’ Indice dell’ Ila ri, fac. 313.
Fonlanini, I. 372 ; — C rescim beni, II. 283-284; — Quadrio, IV. 259 ;
— Mazzucchelli, II. 2286 ; — Muraioli, Cat. M alatestiana; C e se lla tit, I.
0 6 ; — S e ra ssi, Vita di Jacopo M a z z o n i, fac. 21 e 139.

*6*

* Alcune Considerazioni di Bellissario Bvlga
rini, gentilhvom o Sanese s o p ra ’1 Discorso di M.
Giacopo M azzoni, fatto in difesa della C om e­
dia di Dante, stam pato in Cesena l’ anno 1573.
In S ie n a , A p p resso L uca B o n e tti, 1583, in
4 picc., di 127 fac.
L* opera è im pressa in carattere c o rsiv o , e le prim e dieci

�*20

ACCUSE E APOLOGIE

facciate contengono, una Dedicazione al C a r d i n a l Don Luigi d'Este,
colla data di Siena del 24 dicem bre 1582, u n Avviso al lettore, e u n a
Leltera in data di Siena, del 1 gem i. 1576 , A l magnifico Signore e
P a tro n , il Signor Orazio Capponi (1), indirizzandogli la sua opera
m anoscritta . Lo scritto del B ulgarini term in a alla fac. 129 , e il
volum e si chiude con varie Lettere i n d i r i z z a t e al B ulgarini da H o
ralio Capponi , Jacopo M azzoni e Diomede B orghesi. L a 1 .a è in
data di Firenze, 28 settem b. 1577, la 2 .‘ di Roma, 4 dicem b. 1579,
e la 3.a di Padova, 4 m arzo 1580 (2). L a 4 .“ che è risposta del B u l­
garin i a Diomede B o rg h esi, ha la dala di S ie n a , 13 luglio 1580.
Seguita un Attestato di 5 gentiluom ini sanesi a prò del B ulgarini
contro i l C ariero. U na carta bianca i n fine contiene l ’ im presa d e l l o
stam patore diversa dal fregio che sla sul frontispizio il quale ra p ­
presenta u n ’ aq u ila con 1’ ali aperte e tenente con 1’ artiglio destro
u n a p ietra A quilina in allo di posarla sopra il suo nido posto in
mezzo di un albero , col motto M vnit.
Q uesta opera com posta dal Bulgarini nel 1576 per istigazione
di Orazio C a p p o n i, vescovo di C arpentrasso , fu im pressa solo nel
1583. È divisa in dieci Particelle . Racconta nella Prefazione ch e
avendo nel 1579 com unicato il suo ms. ad Alessandro Cariero di P a­
dova , che era di transito in Siena, questi usurpò senza scrupolo
e pubblicò lo opinioni di lui col proprio nom e nel 1582 ( Vedi p iù
innanzi). Le lettere contenute nelle fac. 121-127 versano su questa
rivendicazione.
Q uesta opera viene p e r distrazione n ella Biblioteca Chigiana
fac. 8 9 , citala con la d ata del 1580; il m s. o rig in a le, esistente g ià
a Rom a nella Biblioteca del m arch. Capponi [Calai, fac. 4 36, Cod.
127 ) , è adesso nella Vaticana. Un’ a ltra copia autografa sla fra i
mss. della Bibliot. Comunale di Siena, Cod. in fogl. segnato H . V II .
19 (Indice dell’ I la r i, fac. 311). Una terza copia fu da m e accen­
n a ta nell’ arlicolo precedente.
Secondo il F on tan in i (I. 368 ) Celso C ittadini h a lasciato d ella
Annotazioni m anoscritte sopra le Considerazioni del B u lg a rin i. l 'u
esem plare con note m arginali è citato nel Calai. Benato.

(1) Il ms. autografo di questa lettera c nella M agtiabechiana (cl. Vli&gt;
n.» 1028), e forma 4 fac. in 4.
(2) Quella in data di P adova è del Borghesi, e venne ristam pata n e l|e
sue L ettere, ediz. di R om a , 1701, fac. 115-117. A fac. 147-148 se ne vedR
un'alira colla dala di Vrcscia, 13 luglio 1583. a llin d ile all'opera del BulgariQj

�ACCUSE E APOLOGIE

421

l ì pao li, Cat. Pialli del 1820 ; — 4 p a o li, Calai. Mollili del 1 8 3 9 ;— 5
paoli, Cat. Porri di S ien a , 1845.
Fontanini, I. 372 ; — Diomede Borghesi, Lettere, fac. 13-26; — Biscioni,
Giunte al C in elli, III. 41 5 -4 16 ; — Mazzucchelli, 11. 2286 ; — Haym , III.
&lt;49 ; — Cat. C apponi, fac. 87 ; — R ossi, fac. 227; — II ibi. C a sa n a te n se ,
II. 86s ; — Acad. P isance, fac. 53 ; — C atal. della Brancacciana, fac. 57;
— ln ven t. della R ic c a r d ia n a , fac. 105; — Indice della Bibl. d i S ie n a ,
fac. 311 ; — Cat. ms. della Magliabech iana e Palalina.

Risposta di Orazio Capponi alle cinque
prim e particelle delle C onsid era zio n i di Beli­
sario Bulgarini sopra il Discorso di M. Giacopo
Mazzoni in Difesa di Dante.
Avendo il B ulgarini, come dissi nell’ articolo precedente, m an ­
dato le sue Considerazioni mss. a Orazio Capponi, questi gli rispose
con una lunga e dotta lettera da Vignale, sua villa in V aldarno, ai
25 di genn. 1575 , di cui p a rla il F o ntanini (I. 3 72), e che si vedo
u n ita al ms. originale delle Considerazioni nella Vaticana. Un’altra
copia m anoscritta del sec. X V I , di 278 fac. in 4 . , seguita dallo
Repliche del B ulgarini, si conserva nella Bibl. Comunale di Siena al
n.» G. IX . 54 (Indice dell’ I l a r i , fac. 311) (1).
II Bulgarini rispose a Orazio Capponi prim a a penna, m a essen­
dosi da questo replicato , tornò a rispondere con l’ opera seguente.

*

Repliche di Bellisario Bulgarini alle Rispo­
ste del Sig. Orazio Capponi sopra le prim e
cinque Particelle delle sue Considerazioni in ­
torno al Discorso III M. Giacopo Mazzoni ,
composto in difesa della Comedia di D a n t e .
Al Sereniss. Carlo Em anuel Duca di Savoia .
In S ie n a , A ppresso L u ca Bonetti i 585 , in
4picc. di X V I - i 43 fac. (2)
( 1) Questa seconda copia è probabilm ente quella d ia la prima dal Cio
n a c c i, che dice esser nella Bibliot. d ' Aliceo B u lg a r in i, poi dal Serassi
nella Vita del M azzoni, che la vuole di mano di B elisario B u lg a rin i e pas­
sata in appresso all’ abate C iaccheri. 11 Serassi aggiunge averne traila egli
ste sso ju n a copia.
(2) ('.itale per c rro r di stampa con la da!a dt 1 1683 nell’ Indice dell'Uari.

�422

ACCt'SE E APOLOGIE

Lo 8 car. prelim in ari senza num erazione, contengono la Dedica
to n a in dala di Siena ai 4 m aggio del 1585, un Avviso a i lettori e un
Raccolto delle cose più notabili che te rm in a alla 8.“ fac. n u m erata .
V iene in seguito fac. 9-13 una Lettera A lsig . Orazio Capponi: l’im ­
presa dello stam patore è verso dell’ultim a carta. Si legge in fine del­
l’opera la data del 20 magg. 1579, tem po in che fu term inata. Il m s.
originale era parim ente presso il m arch. Capponi ( Cat. fac. 436,
Cod. 120 ), e passò alla Vaticana. Una seconda copia autografa con
postille dell’ a u to r e , si conserva nella R ibl. Comunale di Siena al
n .° G. IX . 53, e form a un voi. in 4. di 118 fac. ( Indice dell’ I la r i,
fac. 311).
Foulanini, I. 373 ; — Biscioni, G iunte al C in clli, III. 416-417; — Maz
zucchelli, II. 2286 ; — Haym, III. 1so ; — Cat. R ossi, lite. 227 ; •— Bouioiir
Un, I. 1345; — Bibl. Chigiaiia, fac. 89; — C asanatense, II. 368; — B r a n
c a c c ia n a , fac. 5 7 ; — Invent. della H ic ca rd ia n a , fac. 112; — Cat. m s.
della Palatina.
60 baj. Cat. Renato (1 ); — 7 paoli Cat. Pagani del 1814.

*
Della difesa della Comm edia di D a n t e
Distinta in sette l i b r i . Nella quale si risponde
alle oppositioni fatte al Discorso di M. Iacopo
M a z z o n i, e si tra tta pienam ente dell’ arte P oe­
tica , e di molte a ltre cose pertinenti alla p h i
losophia, et alle belle lettere. P arte prim a. C he
contiene II prim i tre libri . Con dve tavole co
piosissime . All’ Illustrissimo e Reverendissim o
Sig. il Sig. D. Ferdinando de’Medici, C ardinale
di Santa Chiesa. In Cesena. A ppresso B a rio .
lommeo R a v e r j, i 587 , in 4 -j di 7^9 fac. (a)
Precedono l’opera 64 car. prelim inari senza num erazione, co n ­
tenenti la Dedicatoria in data di Cesena ai 21 febh. 1587 , 0

(1) Cita per distrazione questa opera con la dala del 1584.
(2) La Biogr. univ. erra sicuram enle atlribnendo a questa opera la data
del 1687 ; e in altro erro re si cadde nella Suite des ( dit . du Dante, citando
un ediz. ilei 1 588 che non esiste.

�ACCUSE k

a p o l o g ie

421

sottoscritta da certo T uccio dal Corno (1), u n A vvito ai letto ri, due
Tavole, una degli autori c i t a t i , l’a ltra delle materie trattate , un
P roem io, una ln troduttione e Somm urio.
Il M azzucchelli, l’ H aym , il Crescim beni e il M oreni ( B ibliogr .
Toscana) citano u n ’ edizione anterio re del 1581, che anche il Q ua­
drio ( IV . 259 ) afferma pubblicata sotto il nom e di Tuccio dal Cor­
no. A m e non è riuscito tro v arla in alcun Catalogo di lib ri; il Muc
cioli ( I. 112 ) la cita con questo titolo :

Difesa della Com m edia di D ante distinta in
sette libri ; pars prim a quie continet tres p r i
mos libros. All Illustrissimo e Reverendiss. D.
F erdin and o de’ M edici, Cardinale di S. Chiesa.
C e se n a , appresso B artol. R aver i o , i 58 i , in
I

no de due esem plari dell’ ediz. del 1587 posseduti dalla B i

bliot. Comunale di Siena, è postillalo da B elisario B u lg a rin i, l'altro
d a Celso C ittadin i. ( Ìndice d e l l'I la r i, l'ac. 313).
30 e 20 paoli, Cai. Piatii del 1820 e 1838 ; — 15 p a o li, Cat. Guasti
di P ra to del 1840.
F onìanini, 1. 374 ; — Havra , III. i 49 ; — Mazzucchelli, II. 2286 ; — Ne­
g ri, fac 315; — Serassi, V ita del M a z z o n i, fac. 140; — Cat. R ossi, fac.
228: — Routourliu , I. &lt;344 ; — Cat al. d ella B ra n c a c c ia n a , fac. 199;
— À cad. P isance, fac. 201; — Cat. ms. della Palatina e Riccardiana.

*
Della difesa della Com m edia di D ante di­
stinta in sette l i b r i , nella quale si risponde
alle oppositioni fatte al discorso di M. Iacopo
(1)
Il Mazzucchelli, I’Haym, il Negri e il Crescimbeni errano attribuendo
questa opera a Tuccio dal C o rn o , come m ostrano lo Zeno (R ote a l F on
t a n in i , I. 374) e il Giuanni (S c r itt. R a v e n n a ti, I. 161) facendo vedere
che Tuccio dal Corno tanto nella P refazione quanto nella L e tte ra al Car­
dinal de’ M edici, ne dà tutta la gloria al Mazzoni, e si pregia soltanto di
averlo aiutato in qualche p a r ie . Queste sono le sue parole : E perchè a l­
cuno non possa credere ch’io voglia indebitam ente u su r p a rm i le fatiche
a ltr u i, dicole, che la difesa non è m ia : m a di M. Iacopo M azzoni
E g li è vero eh’ ella non si è condotta a fine senza l' opera m ia.
(2)
Mi fa dubitare dell'esistenza di questa edizione la D edicatoria di
quella del 1587 , che ha la data del 1 1 febbraio 1587.

�424

ACCISE E APOLOGIE

Mazzoni, e si tratta pienamente dell’Arte Poe­
tica , e di molte altre cose pertinenti alla Fi­
losofia , et alle belle lettere . Parte prima che
contiene le primi tre libri pubblicata al benefì­
cio del Mondo letterato . Studio, e spese di 1).
Mauro Verdoni, e D. Domenico Buccioli sacer­
doti di Cesena e da essi dedicata all Illustriss.
e Reverendiss. Mons. Mvtio Dandino, patritio
di Cesena , vescovo di Senogallia . In Cesena ,
per Seuero V e r d o n i , 1687, in 4 ? di i4 ^ -io 6 3
fac.
Parte seconda Posthuma, che contiene gli
vltimi qvattro libri non più stampati. Et hora
pubblicata................ e dedicata all’ Illustriss. e
Reverendiss. Mons. Rinaldo degl’ Albizzi, Pre­
lato domestico di N. S. Papa Innoc. XI. In
C esena, per Seuero V erdoni , 1688, in 4-&gt; di
X X X X X X X -604 fac. ( 1)
Il tomo I è preceduto da 4 car. prel. non n u m e ra te , com pren­
denti la Dedicatoria in d ata del 17 dicem bre 1688; le 142 seguenti
contengono: Proemio detta Difesa el Tauola degli Autori e cose conte­
nute in essa; — Tavola degli A utori quali nel presente volume sono
c ita ti, dichiarati, accusali, co rretti, e mostrati 0 concordi 0 discor­
di; — Tavola delle materie trattate e delle voci greche, latine e vulgari
dichiarate nel presente volume.
Le car. p re l. del tomo I I contengono, la Dedicatoria in d ata del
20 agosto 1688, 1’ Approvazione, un 4t&gt;w'so al lettore, due Tavole
sim ili a quelle del prim o tom o, e u n ’E rra la ; succedono una Pre­
fazione di M auro V erdoni e 1’ Orazione di Pier S e g n i, recitata da
lui nell' Accademia della Crvsca per la morte di Messere Iacopo
(1) Nel C atal. L a V a llière , n.° 16319, si d ia per ¡sbaglio questa se ­
conda parie con la dala del 1 588 ; e nel medesimo erro re incorse il Morenj
»ella Bibliogr. T o s c a n a , II. 60.

�ACCISE E A P0L 0C I8

425

M azzoni. Il ms. originalo e autografo di questa seconda parto si con­
serva nella fìarberiniana (n .° 1544, in fogl.) ; sta scritto in lettere
d ’ oro su lla sua coperta: Tomo originale et vnico della seconda parie
della Difesa di Dante di Iacopo M azzoni donato dall’ avtor istesso ,
mentre viveva a Lottario / / Conti Dvca di Poli Vanno 1597. [Vita del
M azzoni del S erassi, fac. 119 ). Il conte Federigo Ubaldini in ten ­
dendo di stam pare questo secondo volum e ne avea fatta tra rre
u n a copia ora conservata nella Cliigiana , ina essendogli troncato
il disegno dalla m orte, la stessa cosa era venuta in capo al M aglia
bechi, quando seppe di esser prevenuto dagli ab ati V erdoni e Buc
cioli. F arò notare che gli editori aveano dapprim a dedicalo questo
secondo volum e a Sante P ilastri, vescovo di C esena, m a essendo
il prelato sopraggiunto dalla m orte d u ran te l’ im pressione del vo­
lu m e , si fece un altra Dedicatoria a Mons. A lb izzi. Sonovi esem­
p la ri con le due Dedicatorie.
Il Serassi nella Vita del M azzoni ( Ro m a , P a g lia r in i, 1790, in
4., III 164 fac.) fa grandi elogi di queàlo libro chiam andolo un te­
soro d i lum i. I com pilatori del Giorn. de' letter. di P arm a ( anno
1689, fac. 97-106) esam inando la seconda p arte dell’ opera del
Mazzoni , asseriscono che in questo lavoro dim ostra u n ’am pia co­
gnizione degli scrittori greci e la tin i, m a che ebbe com ponendolo
piuttosto la m ira a d ar prova di erudizione che a scrivere sopra
l’arte poetica. Si possono anche consultare sull’ opera del Mazzoni
le Lettere di Muzio M a n fred i, Venezia, Roberto M eglietti, 1606, in
8. , fac. 78, e u n a Dissertazione an o n im a, inserita nella Raccolta
Ferrarese di Opuscoli Scientifici, t. I I , fac. 149 e segg. Il prim o II­
bro tra tta del viaggio spiritu ale di D an te, il secondo della q u e ­
stione se il poem a di D ante sia una satira o una com m edia, e final­
m ente in lu tti gli altri vuol dim ostrare che D ante ò, da q u alu n q u e
aspetto si consideri, un poeta eccellente.
Cat. R enalo, \ se. 50 b a j.; — Cat. Pialli del 1820 , 80 paoli.
Fontanini, I. 3 7 5 ; — Serassi, V ita del M a z z o n i, fac. 140-144 ; — Maz
zucchelli, II. 2286, — C alai. Piacili, n.° 3 4 8 0 ;— ( apponi, fac. 252; — Ca
tal. delta C liigiana, fac. 343 ; — C oiai, della B ra n c a cc ia n a , fac. 190 ;
— Cat. ms. della Magliabecliiana e Palatina (1).

* Annotazioni, ovvero Chiose marginali Bel
di
lisario Bulgarini l’Aperto Accademico Intronato,
(i)
L 'esem plare della r a la tin a contiene alcune annotazioni marginali
che credo di mano del S a lv in i.

�42«

ACCUSK E APOLOGIE

sopra la prima parte della Difesa , fatta da M.
Iacopo Mazzoni per la Commedia di Dante
Alighieri: Compilate nell’ idioma Toscano Sa
nese. All’ Illustriss. ed eccellentiss. Accademia
Veneziana dedicate. Aggiuntoui il Discorso di
M. Ridolfo Castrauilla sopra la medesima Com­
media , ed insieme il Racconto delle materie ,
più notabili di tutta 1’ Opera (di Orazio Lom­
bardelli) . In S ien a , Appresso Luca Bonetti ,
1608, in 4 , di 46 e 20i fac.
Le 46 fac. p rel. contengono, la Dedicatoria colla data di Siena,
15 novem bre 1608 , seguita da una figura rap p resen tan te l’ Impresa
Accademica dell' Aperto Intronato con le leggende M eliora latent.
M eliura ut recipiat. Succedono gli A m isi dell’ au to re e dello stam ­
p ato re ai le tto r i, u n ’ E rr a ta , l' A pprovazione, e un a Tavola delle
principali m aterie ; e finalm ente u n a carta bianca che h a verso il
fregio dello stam patore col motto M vnil.
L ’ opera term ina alla fac. 199, e seguono dipoi con u n nuovo
Avviso ai lettori: 1.° Discorso di M . Ridolfo Castravi Ila: nel quale si
mostra l'imperfettione della Comedia di Dante contro il Dialogo
delle lingue del Varchi, fac. 205-215; 2.« Lettere passate fr a 'l sign.
Jacopo M azzoni e Bellisario B ulgarini innanzi che fosse stampata la
prim a parte della seconda Difesa per la Commedia d i Dante ; e di poi
ancora, Proposte e Risposte parimente. Le lettere in n um ero di sei, Ire
p er ciascuno, h anno la data del 1586, 1587 e 1588; 3.° Vna breuis
sima Giustificazione del medesimo Bellisario B ulgarini a quanto fu
segnato contro di lui nell'Orazione recituta per la morte di M . Jacopo
M azzoni nell' Accademia della Crusca dal sign. Pier Segni ; 4 .” S o
netti segviti sopra tal materia e suggello delle Difese di Dante. Sono
q u a ttro ; il prim o è di Girolamo P allanlieri, il secondo dello Scac­
ciato Accademico Intronato (M arc’Antonio Cinuzzi Sanese), gli a l­
tri due del B ulgarini. Si vede sulla fac. 227 u n a corona di alloro
nel cui mezzo apparisce u n a m ano cui u n ’ ape vuol p u n g ere , col
m olto S ib i magis. U na copia autografa di questa opera si conserva
nella Bibl. Comunale di Siena , Cod. in fogl. segnato H . V II. 19.
( Indice dell’ I la r i, fac. 311 ).
Cai. R enato, 50 baj.; — Cat. Piatti del 1820, 7 paoli; — Cai. Agostini

�ACorsB

b

apologhi

407

del (844, 14 pao li; — 6 p a o li, Cat. Pagani del 1887, e Cai. Porri di Siena
del 1845.
Fonlanini, 1. 381 ; — Biscioni, G iunte al C inelli, III. 418-449 ; — Maz
zucchelli, II. 2287 ; — Cat. Pinelli, il.» 3442 ; — Capponi, fac. 88; — Rossi,
fac. 222 ; — Jlibl. Casanatense , II. 868 ; — C hig ia n a , fac. 90 , — B ra n
c a c c ia n a , fac. 57 ; — Acad. P isana!, fac 53 ; — ln ve n t. della Ih c ca r
d ia n a , fac. HO; — Cat. m s. della Magliabechiana e della P alalina; — i n ­
dice della Bibl. di Siena , fac. 311.

;

* Antidiscorso. Ragioni di Bellisario Bvlga
rini Sanese , 1’ Aperto Accademico Intronato,
in risposta al primo Discorso sopra D ante,
scritto a penna , sotto finto nome di Sperone
Speroni. In S ie n a , appresso Luca B o n etti,
1616 , in 4 ., di 167 fac.
L opera incom incia da u n a Dedicatoria in data di S ie n a , 22
ap rile 1 616, A ' non men giudiziosi che cortesissimi Lettori studiosi
d i Poesia; succedono u n ’Introduzione, un Sonetto intitolato: L 'e tà
d e li Autore: con Preghiera a Dio Grandissimo, poi l' Impresa acca­
demica dell' Aperto Intronato. A lla fac. 155 sta un Avviso dello
stam patore ai lettori, e in seguito una Tavola delle più notabili m a­
terie dell’ opera. L a fac. 154 è occupata da due fregi; il prim o ra p ­
presenta un nastro cui è appeso un ornam ento col motto Incptus ,
il secondo u n a m ano punta da u n a vespa col motto S ibi m agis.
La pubblicazione delle Annotazioni del B ulgarini diede occa­
sione a u n Discorso contro di lui e i Sanesi m andato fuori col nomo
di Sperone Speroni. 11 B ulgarini rispose con l’opera sopraccennata,
in cui pretende ( fac. 47 e 73 ) che sotto quel nom e si occulti Ales­
sandro Cariero ; m a questo discorso fu impresso tra le Opere dello
Speroni ( V. 504-519 ), ed oltre a ciò l’ autore della sua V ita ( t. I,
fac. X L V ) e Apostolo Zeno ( Note al F onlanini, 1. 282 ) afferm ano
esser veram ente dello Speroni (1).

Cat. R e n ato , 40 baj.; — Cat. Pagani del 1827, 8 paoji ; — 4. paoli Cat.
Porri di S ien a , 1845.
Fonlanini, 1. 382; — Biscioni, G iunte al Cincin, 111. 420 ; — Haym,
III. 151 ; — Mazzucchelli, II. 2287 ;— Cai. Capponi, fac. 88 ; — Rossi, fac.
2 2 2 ;— Bibl. C asanatense, II. 869; — C higiana, fac, HO-, — A cad. P is a n a ,
(4) Una copia di questo D iscorso di m ano del B u lg a rin i è in un Cod.
in foglio della Bibl. Comunale d i S ie n a , segnato H. VII. 19 (In d ic e
dell’ Ilari, fac. 3 H ).

�428

ACCISE E APOLOGIE

fac. 5 3 ; — Invent. della R ic c a r d ia n a , fac. HO ; — Cat. m i, della Pala­
tin a ; — Indice della B ib l .d i S ie n a , fac. 311.
S69

* B reueet ingenioso Discorso contra l'O p e ra
di D ante di Mons. Alessandro Cariero. All’Illv
striss. e Reverendiss.Prencipe il Signor Don Lvigi
Cardinale da Este. In P a d o a , A p p resso P aulo
M eietto, M DXXCII (1^82), in \ . picc., di
fac.
F u già parlato di questa opera trattan d o delle Considerazioni
del B ulgarini. E lla è in carattere corsivo e preceduta da 2 carte
p r e l . , una pel tito lo , 1’ a ltra per la Dedicatoria in data di Padova,
6 aprile 1582. Il Cinelli (Toscana letterata, I I I . 249) e rra reg istra n ­
dola fra le cose del B ulgarini.
Cat. Renato, 40 baj.
Fontanini, I. 379 ; — Q uadrio, IV. 2 39; — Baillet, A utcurs d é g tiisc s,
fac. 540 ; — Vedova , B iog. P a d o v a n a , I. 235 ; — Mazzucehelli, II. 2286 ;
— Haym, III. 149; — C at. Pinelli, n.» 3446; — Capponi, fac. 103^ — Acad.
P is a n a , fac. 66; — Cat. ms. della Magliabechiana e della Palatina.

170

* Apologia di Mons. Alessandro Cariero Pa­
dovano contra le imputationi del sig. Belissario
Bulgarini Sanese . Palinodia del medesimo Ca­
riero, nella quale si dimostra l’ eccelenza del
Poema di Dante . All’ Illustriss. et Reverendiss.
Prencipe il sig. Don Lvigi Cardinal d’ E ste.
In P acloua, P resso P aulo M eietto , 1583, in
4picc., di 36 carte.
Edizione in carattere corsivo preceduta da 2 car. p re l., u n a pel
titolo , 1’ a ltra per la Dedicatoria in data di Padova , 30 novem bre
1583.
Il Cariero accusato dal B ulgarini di avergli ru b ato il m s. delle
Considerazioni rispose con questa opera. Le car. 3 5 -3 6 non n u m e­
ra te contengono vari attestati a suo favore.
P are che vi sieno esem plari con la d ata del 1584, poiché II
vedo citati dal F o n tan in i (I. 379) , dall’ H aym (III. 150) , dal N e­
g r i, nel Cat. Capponi , fac. 103 , in quello dell’ Acad. Pisana;,
fac. 6 6 , e in quello del R o ssi, fac. 227. R iguardo come falsa

�ACCUSE E APOLOGIE

429

l’ indicazione di u n ’ ediz. di Padova, presso il M e je tti, 1588, data
nel Cat. R enalo.
Cat. R enalo, 40 baj. ; — 6 p a o li, Calai. Porri di Siena, 1845.
Mazzucehelli, II, 2286 ¡ — Biscioni, Giunte al C inelli, III. 417; — Baillet,
Jugem cnts dcs S a v a n ts , IV. n.° 1215; — Vedova, B iogr. P a d o v., I. 236;
— Cat. della C asanatense ; — della B rancacciana , fac. 67 ; — Cat. ms.
della Magliabechiana e Palalina.

*
Difese di Bellisario Bvlgarini in risposta
all’Apologia , e Palinodia di Monsign. Alessan­
dro Cariero Padovano. Et alcune Lettere pas­
sate tra i Sig. Lodovico Botonio nell’Accademia
degl’ Insensati di Perugia detto 1’ Agitato, et il
medesimo Bellisario, per 1’ occasione della Con
trouersia , nata fra esso Bulgarino , il Sign. Ie
ronimo Zoppio, il sopradetto Cariero, et il
Sig. Jacopo Mazzoni , discorrendosi intorno
alla Commedia di Dante. All’ Illvstriss. e Reve­
rendiss. Sign. il Sign. Girolamo Rusticucci Car­
dinale di Santa Chiesa. In S ie n a , A ppresso
L u ca B o n etti , i^ 88, in 4-? di 126 face. ( 1 ).
Le 4 p rim e carie non n um erate contengono la Dedicatoria colla
data di Siena del 15 giugno 1 588, e succede u n Avviso ai lettori.
Le Lettere che com inciano alla fac. 105 sono tre , due delle quali
del Botonio , u n a del B ulgarini, e tu tte con la data del 1587. Vedi
intorno al Botonio la Biografia Perugina del V erm iglioli, I . 244.
T erm ina 1’ opera con una caria bianca su cui sta l’ im presa dello
sta m p a to re . Una copia autografa sta fra i mss. della B ibl. Comu­
nale di Siena, Cod. in foglio , segnato I I. V II. 19. (Ìndice dell’Ila­
r i , fac. 311.)
Il Cariero replicò, stando al Mazzucclielli ( II. 2 2 8 6 ), con una
seconda Apologia im pressa nel 1585, secondo il Q uadrio (IV . 260),
m a che non veggo citala in nessun luogo . Il B ulgarini frastornato
dagli a ltri avversari suoi non gli rispose.
( i)

L’Opera è citala per ¡sbaglio con la data del 1586 nella Bibl. Slu

siana, fac. 663 .

�43U

ACCl'SE £ APOLOGIE

Cai. Renato, 60 b a j.? — Cat. Molini, 2 paoli.
Kontanini, I. 380 ; — Haym , III. 1 50; — Cat. Rossi , fac. * i 7 ; _ pì_
n e lli, n.» 2697 ; — della C asa n a ten se , II. 868 ; — d d la C higiana, fac. 8«;
— Acad. P is a n a , fac. 53 ; — Cat. ms. della Magliabechiana, Palatina e
Riccardiana; — Indice della Bibl. d i S ie n a , fac. 311.

S7j

* Ragionamenti del Sig. Hieronymo Zoppio,
in difesa di Dante e del Petrarca, h i B o l o O
g n a ,
5
p e r

G ìo v .

R o ssi ,

con

lic e n z a

d e

S u p e r io r i ,

1 58 3 , in 4 i di 98 fac.
Q uesta opera contro le Considerazioni del B u lg a rin i, im pressa
in carattere c o rsiv o , è preceduta da una D edicatoria A ll'illu H rm .
Signor Camillo Colonna , colla data di Bologna , 23 luglio 1583,
sottoscritta dall’ editore Horatio Cambio. La p arte concernente alla
difesa di D ante com prende le fac. 1-70.
Il Fantuzzi nel t. VIII degli Scrittori Bolognesi, cita questo II­
b ro con l’ indicazione di Bologna , per Anseimo Giaccarelli , elio
n on veggo nell’ esem plare tenuto da m e a riscontro (1).
40 baj. Cat. Renato ; — 50 baj. Cat. Saliceti.
F ontanini, I. 377 ; — Biscioni, G iunte al a n e l l i , IH. 416; — Mazzuc
c h c lli, II . 22 ;6 ; — H aym , III. &lt;49 ; — Cat. C apponi, fac. 399; — Rossi,
fac. 2 2 8 ; — Rossetti, C alai. P etra rch e sc o , fac. il-, — Cat. della B ra n ca c
c ia n a , fac. 331 ; — Cat. ms. della Palatina.

ì73

* Risposta di M. Hieronymo Zoppio all’ Op
positroni Sanesi fatte ( da Diomede Borghesi )
a’ suoi Ragionamenti in difesa di Dante. A
F e r m o , p r e s s o S e r to r io d e M o n ti,
1 5 8 5 in
4 ., di 18 carte non numerate ( 2 ) .
L ’ opera finisce con u n a Lettera di Diomede Borghesi a Camillo
C am illi. Secondo il Serassi (Vila del M azzoni, fac. 72) stava presso
I’ ab. G ius. Ciaccheri di Siena un esem plare postillato di m ano di
Diomede Borghesi, che ora è nella Bibl. Comunale dì Siena, Codice
K. VIII. 36 , car. 24 (.Indice dell’ I la r i, fac. 315).
(1) Sicuramente per e rro r di stampa si attribuisce a questa opera net
C atal. L am berti di Parigi 1842 la dala del 1573.
(2) Il Fantuzzi ( S c r itt. B o lo g n e si, t. VIII) , confondendo quest’ opera
con la confutazione che tic fece il Bulgarini, cita per ¡sbaglio uu' edizione
di B o lo g n a , 1602 .

�ACCUSE E APOLOGIE

43 1

Diomede Borghesi avea consigliato il B ulgarini a pubb licare le
Considerazioni contro il Mazzoni , siccome provano due fra le suo
Lettere discorsive (ediz. di Roma 1701, fac. 115-117 e 147-148) in ­
dirizzate al B ulgarini, la p rim a da Padova, 4 m arzo 1580, e la se­
conda da Brescia, 15 luglio 1583. Credette adunque suo debito
p ren d er parte per lui contro i Ragionamenti dello Zoppio, e stam pò
nelle Lettere discorsive (fac. 195-198) u n a Lettera a Cainillo Cam illi,
colla data di P adova, 24 dicem bre 1583, in cui fa il catalogo degli
spropositi di lingua commessi dallo Zoppio . Corse parecchie rep li­
che di qua e di là (1), lo Zoppio sospettò che il Bulgarini fosse o
l’au to re o l’eccitatore di queste accuse, e rispose con l’opera citata.
40 baj. Cat. Renato.
Fontanini, I. 377 ; — Biscioni, G iunte a l C in ctli, HI. 416 ; — Haym,
III. 149; — Cat. Capponi, i'ac. 8 8 ; — Cat. ins. della Palatina.
S74

Risposte di Bellisario Bulgarini a’ Ragiona­
menti del Sign. leronimo Zoppio, intorno alla
Commedia di Dante. Replica a la Risposta del
medesimo Zoppio intitolata, A lle O p p o sizio n i
S a n e s i...................All’ Illustriss. et eccellentiss.
Sign. il Sign. Giviio Cesare Colonna, principe
di Palestrina . In S ie n a , A ppresso L uca B o­
n e tti , 1 58 6 , in 4 ? di 257 fac.
A lla Dedicatoria, in d ata di Siena, 12 aprile 1586, seguita un A v
viso dello stam patore ai le tto r i. Sopra u n a carta bianca in fine sta
l’ im presa dello sta m p a to re . Il Biscioni (Giunte al C in cili, I II .
417) ci fa sapere che 1’ esem plare della sua Biblioteca aveva copiose
annotazioni m arginali di m ano dello Z oppio . Una copia autografa
è f r a i mss. della ¡Ubi. Comunale di Siena, Codice in fogl. H . V II.
19 ( Indice dell’ Ila ri , fac. 3 1 1 ) .
50
baj. Cat. R enato; — 60 baj. Cat. Saliceti; — 6 paoli, Cat. Pagani
del 1814; — 5 pao li, Cat. Porri di S ien a , 1845.
Fontanini, I. 377 ; — H aym , III. 149 ; — Mazzucchelli, 11. 2286; — Ca
tal. della C h ig ia n a , fac. 90 ; — della C a sa n a ten se, II. 868 ; — della B ra n
c a c c ia n a , fac. 57; — C apponi, fac. 8 7 ; — Pinelii, n.° 3440 ; — Rossi,

( 2) Lettere discorsive, facc. 311-317. L ettere al Bulgarini, da P adova,
6 ottobre 1584, e da S iena, 13 gennaio 1586; L e tte ra a Scipione Bargagli
da P a d o v a , 9 gennaio 1589.

1

�*32

ACCUSE E APOLOGIE

fac. 227 ; — Cat. ms. della Magliabechiana, Palatina e Riccardiana ; — In ­
dice della ÌUbl. d i S ie n a , fac. 311.

Particelle poetiche sopra Dante, dispvtate
tla Ieronimo Zoppio, Bolognese. In Bologna
per A lessan dro B e n a c c i , 1 58y, in 4? P‘ccdi

55

fac.

L ’opera , im pressa in carattere corsivo , è conlro il B u lg a rin i.
U na copia di m ano di lui sta fra i mss. della /¡ ib i. Comunale III
S ie n a , Cod. in fogl. segnalo H . V II. 19. [Indice d ell’ Ila ri fac. 311).
so b a j. Cat. Renalo.
Fon lan in i, 1. 377 ; — Haym, III. 149; — Cat.
— Smith , fac. 518; — Cat. nts. della Palatina.

Pinelli,

il.® 3518;

* La Poetica sopra Dante, da Hieronimo
Zoppio ( pubbl. da Melchiore, suo figliuolo).
In B o lo g n a , per A le s s . B en a cci , i 5 89 , in 4 .
picc. , di 85 fac.
Edizione in carattere c o rsiv o , sul cui frontispizio è lo stem m a
dei Medici. Le \ car. prel. contengono una Dedicatoria senza d ata
A l Serenissimo Gran Dcca di Toscana , e un Sonetto dello Zoppio.
Sta su lla fac. 182 u n a figura astronom ica che spiega 1’ hora sesta
di D ante.
H aym , III. 149; — Cat. C apponi, fac. 379; — S m ith , fac. 5 18; — Pi­
n e lli, n.» 3519; — R ossi, fac. 228; — Cat. ms. della Magliabechiana.

* Riprove delle Particelle poetiche sopra
Dante dispvtate dal Sig. Ieronimo Zoppio, Bo­
lognese ; Per Bellisario Bulgarini scritte nel
Idioma Toscano di Siena. AH’ Illvstriss. ed
eccellen"’“ Sig. il Sig. Francisco Colonna, prin­
cipe di Palestrina . In S ie n a , nella sta/np. d ì
L uca B o n e tti , 1602 , in 4-? di i7'3 fac.
Sta sul frontispizio u n a figura con la leggenda A d om m pondus
erecta. Alla Dedicatoria , in d ata di Siena , 22 ap rile 1602, succede
un Acvisu dell’ autore a ’ le tto r i. Le fac. 167—174 com prendono ;
Scritture passale fra il S ig . Ieronimo Zoppio e il S ig . Celso Bargagli

�ACCUSE E APOLOGIE

433

intorno all'Occasione della Contesa di Lettere nata fr a ’l detto Zoppio
e Bclis. B ulgarini sopra le sue Considerazioni. L’ultim a caria ha
1’ approvazione e l’ im presa dello stam patore. Una copia autografa
dell’opera è fra i in ss. della /U b i. Comunale di Siena, Cod. in fogl.
segnato H . V II. 19. ( Ìndice dell’ I l a r i , fac. 311).
Q uest’ ultim o lavoro del B ulgarini ò la più parlo in risposla
all’ Orazione recitata da P ier Segni per la m orte di Jacopo Maz­
zoni , Fiorenza, appresso Giorgio M arescolti, 1599.
baj. Cai. Renalo ; — 6 pao li, C ai. Pagani del 1814
F ontanini, I. 377 ; — H aym , IH. 153 ; — Mazzucehelli, II. 2286 ; — Cai.
della C higiana, fac. 9 0 ; — della C a sa n a ten se, II. 868; — della B rancac
c ia n a , f'ae. 5 7 ; — Capponi, fac. 399 ; — P in elli, n." 3441 ; — Rossi, fac.
227 ; — ln ve n t. della R ic c a r d ia n a , fac. 412; — Indice della Bibl. di
S ie n a , fac. 811; — Cat. ms. della Palatina e Magliabechiana.

Q uesta lunga disputa letteraria ebbe term ine con la m orte del
B u lg a rin i. Possono consultarsi intorno a quasto argom ento la Vita
di Jacopo M azzoni dell’ ab . S e ra s s i, Roma , P a g lia rin i, 1790 , in
i . , fac. 18-23 e 66 -7 8 ; lo Pompe Sanesi dell’ U g u rg ie ri, I .
587-588 ; il C rescim beni, II. 284-285 ; il F o n ta n in i, I . 377—
382 ; il Q uadrio , IV . 259-262 ; la Biogr. degli S critl. Sanesi di
L. de A ngelis, I. 174-176, e gli S critl, Bolognesi del F an tu z zi, t.

VIII- (1).
Si legge nelle Lettere di Apostolo Zeno (III. 172) che 1’ abate
Pomalelli intendeva di pubblicare in parecchi volum i le scrittu re
del B u lg a rin i, del Mazzoni e dello Z o p p io , m a pare che non con­
ducesse ad eifetto il suo disegno. (2)
(1) II Crescimbeni e rra citando siccome relativi a questa dispula lette­
raria i quattro seguenti opuscoli. che soltanto hanno riguardo ad una parli
colar contesa sorta fra il M azzoni e Frane. P a tr iz i.
Risposta di Fr. Patrizj a dve Opposizioni fattegli dal signor UJacopo
Mazzoni. F erra ra , V ittorio B a ld in i, 1387, in 4., di 6 car.
Discorso di Jacopo Mazzoni intorno alla Risposta , ed alle Opposizioni
fattegli da Fr. Patrizi, perteuente alla Storia del Poema di Dafui, o Litiersa di
Sositeo, poeta della Plejade. Cesena, B a rt. B a v e r j, 1587, in 4., di 40 fac.
Difesa di Fr. Patrizj dalle cento accvse dategli dal sig. Jacopo Mazzoni.
F e r ra ra , V ittorio fi a ld in i, 1587, in 4., di 56 l'ac.
Ragioni delle cose dette, e d ’ alcune Autorità citate da Jacopo Mazzoni
nel Discorso della Storia del Poema di Dafni. Cesena, B a r t. B a ve rj, 1587,
in 4., di 60 fac.
(2) Collezioni quasi compiute di tutte le opere prodotte da questa di­
sputa letteraria sono a Firenze nella P a la tin a , c nelle Biblioteche private
di lo rd Vernon e del sig. Kirkup.
28

�434

ACCUSE E APOLCHilE

Alle opere im presse già ricordate unirò l’ indicazione seguente
di altre inedite , relative alla medesima disputa letteraria.
27s

Difesa di Dante di Federigo Ubaldini.
Il Serassi citandola (Vita del M a zzo n i, fac. 130) dice che stava
fra i mss. della Chigiana, n.° 1268, e che in p arte è tra tta da q u ella
del Mazzoni. V edi intorno ad a ltri lavori inediti su lla I)iv. Com.
di questo scrittore conservati nella Barberiniana il cap. Comenti
inediti.

279

Alcuni avvertimenti dati a Bellisario Bulga
rini da Lelio Marretti Sanese, circa i suoi scritti
contra 1’ Opera di Dante.
U na copia m anoscritta di m ano del Bulgarini è in u n Codice in
fogl. della Bibl. comunale di Siena , H . V II. 19.
tg u rg ie ri, P om pe Sane s i , Pistoia, 1G49, in 4 ., I. 377 ; — Biscioni
G iunte a l C in elli, III. 421, XIII. 93 e 503 ; — Mazzucehelli, II. 2285 ; — i n i
dice della Bibl. dì S ie n a , fac. 311.

280

A rgo m en ti contro Dante di Marcello Nobili.
È noi Codice già citato della B ibl. Comunale di S ie n a , H .
V II. 19.
Indice dell’ Ila ri, fac. 3 H .

281

Discorso a fauor delle Opposizioni a Dante,
di Francesco Maria Sagris gentiluomo Ragugeo.
L avoro inedito citato dal Cionacci.

482

Lettera di Co. Francesco Vivaldi a France­
sco Chiariti sulla Difesa di Dante fatta da Ja
copo Mazzoni.
S ta n ella car. 352 del'Codice della B ibl. Com. di Siena, C. X . 22
Indice dell’J l a r i , fac. 314.

* Se sia bene il servirsi delle Fauole delli
283 A n tic h i, lezione di Giovam battista Strozzi.
Q uesta lezione contro il B ulgarini e i suoi contradittori di
d o v a , fu recitata all’ Accademia di Firenze nel consolato di Baccio
Valori. Si stam pò fra le sue Orazioni ed allre Prose, Rom a, sta m p ,
di Lodovico G rig n a n i, 1635 , in 4. , fac. 126-138.

�ACCUSE E APOLOGIE

4;{5

Salvìni, Fasti consul., fac. 284-285.

Jst

Giudizio sopra alcuni Autori ed Opposizioni
al Dante.
Lavoro inedito che stava fra i mss. della N aniana, Cod. CLX I;
e p rincipia co si: Giusto Lipsio letterato di gran fa tic a ............... 11
Morelli nel suo Calai. Cod. mss. N a nianae, fac. I H , attribuisce
questo scritto , in cui D ante vien molto m alm enato, a Don M ai ino
B olizza , autore di u n Discorso Accademico sopra i Im prese , stam ­
pato a Bologna nel 1636.

»ss

* L e tte ra di Bellisario Bulgarini.
L a le tte r a , in d ata di Sien a , 10 febbrajo 1589, form a 3 fac. in
4 ., e si conserva nel Codice miscellaneo della Magliabechiana , cl.
V i i , n.° 466 , il quale proviene dal M agliabechi. Essa com incia :
N o n p r im a hebbi r i c e v u t a ............... ed è sottoscritta : A ff.m o d i V.
S . e di D ante, ma p iù assai della Verità. Bellisario B u lg a rin i.
Un’a ltra copia del sec. X V I I , che form a 3 car. in foglio piccolo ,
è nel medesimo Codice.

286

* Altra lettera inedita del medesimo.
Questa seconda, in data di Siena, 10 marzo 1589, incom incia:
P arm i conoscere clic V. S . a b b ia ............ É nel Codice della M aglia
bechiana, cl. V I, n.° 1 6 i (Stro zzia n a , n.° 1116), ms. in 4. del sec.
X V I, e si vede duo volle in un altro Codice della m edesim a B iblio­
teca , cl. V II, n .u 466 , la p rim a copia del sec. X V I com prende 7
car. in 4 ., la seconda del sec. X V II ne com prende 11 in fogl.

287

* L ettere in risposta a Bellisario Bulgarini.
Queste lettere, che sono tre , stanno in un Codice miscellaneo del
sec. X V I della Magliabechiana, cl. V I, Cod. 164, proveniente dalla
S trozziana , n.° 1 116, che form a un voi. in 4. di 42 car. scritte.
La p rim a , la più lu n g a , è preceduta da queste sole p aro le
Signore Bellisario, e term inala d alla sottoscrizione: Affezionato del
poema di Dante e Vostro . Incom incia : A voi non pare che a Dante.
• • • E lla si vede in u n altro Codice della Magliabechiana, cl. V I I ,
n.° 1028 (Strozziana ,'n .° 1141), in cui form a un voi. in 4." picc.
di 56 carte del Sec. X V I, ed altre due volte in un terzo Codice della
Magliabechiana, cl. V II, n.° 466, proveniente dal Magliabechi (1 ).
0 ) È da suppore che questa lettera sia una risposta a quella del Ba­
garini già ricordata; come anche che questa risposta e le seguenti sieno di

�436

ACCUSE E APOLOGIE

L a prim a copia del sec. X V I form a 26 car. in 4 . , la seconda d el
sec. X V II car. 28.
L a seconda e la terza sono senza data e senza nom e di au to re .
L a 1 . a incom incia: Come non è stalo mio a u u iso ....................... L a 2.»
M ale potrei apparire . . . . A m bedue stanno nel Codice della M a
gliabechiana, cl. V I I . n.° 466 , la 1.» di 8 fac. in 4. , la 2. “ so la­
m ente di 3 fac.

288

L e ttere inedite d ’ uomini illustri scritte a
Belisario Bulgarini sopra la controversia D an
tesca.
L a collezione di queste lettere, dice il Serassi ( Vita del M a zzo n i,
fac. 44 e 149), si conserva nella Biblioteca dell'Università di S ie n a ,
Cod. X X V III. V i sono, secondo l u i , lettere inedite del B u lg arin i
a Domenico Chiariti e a Fabrizio B eltram i, ed a ltre a lu i d irette d a
Giovambattista S tr o z z i, da Leonardo Colombini , d a Roberto T ili e
dal M azzoni.
Q uesto Codice non dee probabilm en te esser diverso da quello
adesso segnato nella Bibl. di S ie n a , 1). VIL 10 ; il quale co n tien e
Lettere originali al B ulgarini di Fabrizio B eltra m i, Girolamo B e U
tram i, Celso B argagli, Diomede Borghesi, Camillo C am illi, A ngiolo
e M ario Spannocchi.
Indice dell’ Ilari, fac. m , m , m

289

e 138.

Scritture autografe di Belisario Bulgarini r i
g u ard an ti la sua controversia letteraria s o p ra
la Divina Commedia.
Ms. cartaceo in foglio del sec. X V I, di 501 fac. .conservato n e lla
B ibl. Com. di Siena , col n.° H . V II. 19. Secondo l’ Indice del sig_
Ila ri, fac. 311, contiene dodici scritti tu tti stam pati, eccetto il p r im 0
e gli ultim i tre d a lui intitolali : Discorso su l' origine della disp u ta
tra il B ulgarini e Girolamo Zoppio intorno alla Commedia di D ante .
— Avvertim enti di Lelio M arretti sopra Dante; — Argomenti contro
Dante di Marcello N obili ; — Discorsi diversi del B ulgarini sopr a
D a n te.

Bernardo Davanzati, perchè leggo n elle Notizie mss. di varia lettera _
tura del Magliabechi: Ilo di Bernardo Davanzati manoscritte alcuni
letere a Belisario Bulgarini.

�a c c u se

isa

e

a p o l o g ie

437

Altri scritti autografi del Bulgarini sopra la
medesima m ateria 5 — F r a m m e n to autografo so­
pra la medesim a materia.
Codice della Bibl. Com. di Sien a , C. X . 1 8 , e I. X II. 33.
Indice d ell’ Ila ri, fac. 31 t.

N. B. Si riscontrano nei sei Codici della B ibl. Com. di Siena
segnati C. II. 25, C. V I. 9, 1). V I. 7, 1). V I. 8 , I). V I. 9, e D.
V II. 11 , m oltissim e Lettere autografe di Belisario B ulgarini a
v ari celebri letterati del tem po, e altre a lui di Domenico Chiariti,
Roberto T iti, G. B . G u a rin i, Marcello A d r ia n i, Gio. Fr. A lb e rti,
Giulio e Bastiano del Caccia , Orazio Capponi, Celso Cittadini, Da­
vanzali B o stich i, Gio. B att. S tr o z z i, M aria G ra zzi, Alcibiade I n ­
c a n n i, Giulio M a n cin i, Marcello de' N o b ili, Camillo Pellegrino,
Ira n c . Piccolom ini, Adriano P o liti, Cosimo della R e n a , Antonio
Riccoboni, Giovanni Rondinelli, Fausto Sozzini, Tommaso S tig lia n i,
G iugurta Tommasi, Ferd. Ughelli e Isidoro Ugurgieri (1).
Indice d ell’ Ila ri, fac. 1 1 3 , 117-121 , 125, 1 2 7 , 128 , 130 , 134 , 134
136 , 138

*94

e 139.

* Dantis sententia unde sumi
m onstratum .

potuerit de

B oberti T i t i , Locorum controversorum libri decem , F lorentiae,
apud Bart. S e rin a rte lliu m , 1583, in 4 . , fac. 152-153.

ss*

* D ante lodato altam en te dal P etra rca terzo
lume della lingua ; —sue com parationi.
Discorso del S or Givlio Ottonelli sopra l'A buso del dire sva santità.
F e rra ra , G iulio V a ssa lin i, 1586, in 8. , fac. 40, 70 e 164.

293

* D ante poeta oscuro.
I l R o ssi, dialogo di M alatesta P orta , Rim ino , Giov. Sem beni,
1589 , in 8. , fac. 251-252.

294

* 11 Capece, ovvero le Riprensioni. Dialogo del
(1) Non avendo avuto fra m ano l ' Indice della Bibl. Com. di Siena
pubblicalo dal sig. ìlari ch e nel m om ento di rivedere le bozze di questo fo­
g lio , non ho potuto far investigare quali di queste tante lettere si riferiscano
alla suddetta disputa letteraria.

�438

ACCUSE E APOLOGIE

Signor Pietro Antonio Corsuto. Nel quale si ri­
provano molti degli A uuertim enti del Cavalier
Leonardo Saluiati ch ’ ei fe' sopra la volgar lin ­
gua. E t si dim ostra che D ante abbia fallato iti
quelle parti, che a buon Poema si richieggono.
E x officina H o r u tij Salul a n i . In N a p o li, p e r
Già. lacom o C arlino , et A n to n io P a c e ,
i 592 , in 4-;
36 carte.
A ll' opera va innanzi u n a Dedicatoria dell’ au to re , in data d i
N a p o li , 1 aprile 1 5 9 2 , A ll' I llustrissim o et Eccellentissimo S ig n o r
M attheo di Capoa , principe di Conca, et conte di P a lena. Il Crescim

beni ( I I . 286 ) e il Q uadrio (IV. 259) e rra n o citando questa o p e ra
con la d ata del 1582.
Cat. lionato , 40 baj.
F ontanini, I. 49 ; — Tafuri, Scritt. Napolet., t. III, part. III, fac. 66 .
— Haym , HI. 1 5 9 ; — Cat. C apponi, fac. 134; — Cat. ms. della Palaliua.

* D ante biasimato.
Il
C avalcanti, ovvero la Difesa dell' A nticrusca di Paolo Beni
Padova, Frane. B o lzetta , 1 6 1 4 , in 4. , fac. 1 4 -2 7 . N elle Novella
letter. di V enezia, 1729, fac. 1 V6 , discorrendo delle 2.» , 3.» e
4 .“ parte dèll A nticrusca di Paolo Beni inedite, si afferm a che n e lla
seconda dava giudizio di D ante pigliandone m otivo dalla Fabbrica
del mondo di Francesco A lunno.

* Nuova O p p ugnazion di Dante.
Discorso
III deir^ccarfem /a disunita del dottor l'ag n in o (lau _
denzio , Pisa, appresso Francesco Tanagli, 1635, in 4 ., fac. 88-!)o_
M orelli, 1. 4&lt;7 ; — Cat. ms. della,Magliabechiana.

* Dante lodato , ripreso, scusato, irreligioso
sollecizan te Opposizioni diverse fatte a D a n te
sopra diversi rispetti con altre censure, ec. ec.
Proginnasmi poetici di Udeno Nisieli (Bened. F io re tti), F irenze
Piero M u lin i , 1695-1697 , 5 voi. in 4. Vedi l’ Indice di &lt;‘iaseU |J
volum e.

* D ante censurato perchè troppo scolastico.

�ACCISE E APOLOGIE

439

M uratori , Della perfetta poesia , ediz. di Modena , 1706 , II.
92-94.

a#9

* Che la lingua Toscana è più obbligata al
P e tra rca, che a Dante. Lezione di Salvino Sal­
vini , detta da esso nell’ Accademia della C ru ­
s c a , il di 5 Marzo 1707, nell’Arciconsolato del
Cav. Cristoforo Marzi m e d ic i. Senza luogo nè
a n n o , in 8. , di 1^ fac.
Im pressa a parte dalla Collezione d'opusc. letter., Firenze, 1807,
in 8., I II. 77-86. F ila s i ristam pò nelle Opere del Salvini, Bologna,
tipogr. N obili, 1821, V. 68.

300

lingua Toscana sia più obbligata a
D ante o al P e t r a r c a . Discorso di Ant. Maria
Salvini.
*

Discorsi Accademici, F ire n ze , Gius. M a n n i, 1712, in X ., p art.
II, fac. 2 7 -3 3 .
Vedi anche fac. 2 0 4 -2 1 1 , quello intitolato : Se si debba più a i
nostri tre prim i maestri della lingua, 0 al Bembo che ne diede le re­
gole.
Journal des Savants, anno 1712, fac. 468-469.

301

Orazione parenetica di
Maria Ricci.

D ante di Angelo

Questa orazione, letta all’ Accademia di Firenze nel 1 715, nel
consolato di Salvino Salvini , è inedita. E ra fra i mss. dell’ autore
che passarono a Gaetano Cini.
Salvini, Fasti consol., fac. 66,'i; — Moreni, II. 247.

302

* Difesa di Dante Alighieri. Lezione del Dott.
Gius. Bianchini da P r a t o , Accademico F io ren ­
tino, detta da esso pubblicamente nell’ Accade­
mia F iorentina l’ anno 171 5 . Nella quale si
m o s tr a , che lo stile della Divina Com m edia di
Dante , non è rozzo ed incolto , ma bensì leg­
giadro e gentile. ( Con 1’ aggiunta d ’ una Lei-

�ACCUSE E APOLOGIE

te r a scritta ad un Religioso suo a m ic o , nella
quale si dim ostra che la lettura di D ante è
molto utile al P r e d ic a to re ). In F ir e n z e , nella
stam p. d i G ius. M a n n i , 1 7 1 8 , in 1 2., di
VIII—88 fac.
Q uesta lezione, detta nel consolato di Salvino S a lv in i, è contro
Pico della M irandola , Pietro Bembo , Paolo B eni e Giovanni della
Casa . L e fac. prel. contengono un Avviso dell’ editore ; finisce
l’opera con un Capitolo in terza rima di A n t. M aria S a lvin i, scritto
di Villa al sign. Frane. Redi, in cui loda il poem a di D an te . La le­
zione fu riprodotta in m oltissim e edizioni della Div. Com. com in­
ciando da quella di Padova , 1727 ; e la Lettera ad u n religioso si
ristam pò nelle ediz. Rom ane del 1815 e 1820, e in q uella di Padova
del 1822.
Apost. Zeno parlò a lungo e con lode del lib ro del Bianchini
nel Giorn. de'letter. di V enezia, X X X I. 276—288.
2

p a o li, Cat. Pagani del 1825 e Agostini del 1841* — 3 paoli 1/ 2 , Cat.

Porri di Siena, 1845.
Salvin i, F a sti consol., fac. 665; — Haym, III. 151; — M azzucchelli, II.
187; — P oggiali, II144. — Cancellieri, Osserv., fac 50; — Bibliogr. P ra ­
tese di C. G uasti, fac. 30 ; — Indice della Bibl. di Siena, fac. 310; — Cat.
mi. della Palatina e Magliabechiana.

*
Lezione in lode di D a n t e , di Ant. Maria
Salvini.
La lezio n e, recitata nel 1715 a ll’ Accademia di F ire n z e , fu im ­
pressa nelle Prose Toscane del Salvini, Firenze, Gius. M anni, 1725,
in 4 . , p a rt. I I , fac. 1-5 .
S alvin i, F a sti consol., fac. 66.H; _

M oreni, II. 300.

Versi sciolti di tre eccellenti m oderni A utori
con alcune L ettere non più s ta m p a t e . In V i
n e g ia , im pressi nella stam p. d i M o d esto
F e n z i, 17 58 , in 4&gt; di 4 15&gt; fac. ( i ) .
La prim a edizione è del 1755, m a non contiene le Lettere; q u ella
(I ) Il Cancellieri (Osserv., fac. 77) cila u n ’ edizione di
ch 'eg li a torto cred e prima.

Venezia, 1766,

�ACCUSE K APOLOGIE

441

del 1758 fu pubblicala per cura di Andrea Cornaro . Altro ve ne
sono di Gassano, 1770, in 12. , Venezia, Vincenzo R iz z i, 1802, in
12 , L ucca, B e rlin i, 1811 , in 18. Q ueste ultim o sono in tito la te :
Versi sciolti di tre eccellenti autori, Carlo Innocenzio Frugoni , Fr.
Algarotti e Saverio Bettinelli, con alcune Lettere agli Arcadi. Le let­
tere si ristam parono fra le Opere del Bettinelli, Venezia, Z a tta, 1780,
(V II. 1 3 3 -2 1 2 ), e nell’ ediz. di Venezia, Cesare , 1799-1801. La
Biogr. Univ. cita u n a (rad. francese in 8. , pubblicata nel 1778 dal
signor di Pommereul a Parigi con l’ indicazione di Firenze.
Q uesta opera dell ab. B ettinelli è una congerie di accuse lanto
acerbe quanto poco savie contro D ante, la quale fece al suo ap p a­
r ire g ran senso nella repubblica le tteraria, ma non resse alla prova
del tempo che 1 h a sepolta fra il disprezzo e la pietà degl’ intendenti.
L ’ A lg a ro tti, uno dei tre eccellenti a u to ri, scrisse all’ ab . Lam i p er
rim u o v ere da sè ogni sospetto di aver partecipato alla stam pa del
lib ro , e la sua lettera fu im pressa nelle Novelle Letter. di Firenze,
1764 , col. 570. E gli avea già fatta questa dichiarazione in un A v­
vertimento in fronte del tom o II delle sue Opere \ rarie, pubblicate a
Venezia nel 1757. Vedi anche nella collezione delle Opere le suo
Lettere a ll’ ab . Salvagnini e alla sig. Dubocage.
Possono consultarsi intorno a quest'opera: Napione, Vita del Bet­
tinelli, T orino, 1809, in 12; — Novelle letter. di Firenze, 1758, col.
2 1 6 -2 2 2 ; — M em. per servire alla Stor. letter., X I. 285; — Journal
étranger di P arig i, 1758;— Mèin. de Trevoux, luglio 1758; — B iogr.
U niv.; — Biogr. ital. del T ipaldo, V II. 2 8 5 -2 8 6 ; — C ancellieri,
Osservaz., fac. 7 7 -7 8 ; — L om bardi, Stor. della letter. ilal. del sec.
X V III, V . 7 0 -7 1 , 7 6 -7 7 .
7 fr. 5 0 , Cat. Barrois di P a r ig i, 1845.

305

* L e ttera di Filomuso Eleutero sopra il I I ­
bro intitolato, I versi sc io lti d i tre eccellenti
A u to ri. V e n e z ia , appresso M odesto F e n z o ,
1757 , ir) 4Pi c c &gt; di 28 fac.
O pera del BeKinelli, benché volesse farla passare per fattura
dì Andrea Giulio Cornaro, nascosto nel nom e di Eleutero.
Novelle letter. di Firenze, 1758 , col. 125-128 ; — Cancellieri, Osscrv.
fac. 77 , paragrafo intitolato Giudizio sulle lettere Virgiliane ; — Cat. ms.
della Magliabechiana.

«6

* Giudizio degli antichi Poeti sopra la mo-

�ACCISE E APOLOGIE

derna censura di D ante attribuita ingiusta­
m ente a V irgilio; con I I Principj del buon
g u s to , ovvero Saggio di critica, poem a Inglese
del Signor Pope , ora per la prim a volta fatto
Ita lian o , da G asparo G ozzi. In V e n e z ia ,
(Zatta) , 1758, in 45 di 20, 55 e 7 2 fa c
L ’ opera è corredala di un frontispizio e di fregi allegorici d i­
segnali dallo Scagiaro e dallo Z o m p in i, e incisi da A ni. B a ra tti e
da 1. M agnini. F u scritta in risposta alle Lettere Virgiliane dell’ab .
B ettinelli da Gasp. G ozzi, a richiesta dello stam patore Z a tta , che
tem eva non nocesse questa critica alla vendita della bella edizione
del Poema di D ante pubblicata da lui a Venezia nel 1757. Com­
prende gli scritti seguenti: A i Signori associali del Petrarca e di
D ante, A ntonio Zatta ; — Lettere ( Ire ) al sig. A n i. Z a tta di A n
tonfrancesco D o n i;— Dialogo primo. V irgilio e il Doni; Dialogo se­
condo. G iu v en ale, A ristofane , altri P o e ti, V irgilio e Doni ; — P a ­
role delle da Trifone Gabriello sopra l' arte di Dante nel suo Poema;
— L 'O rfeo , favola d’Aristofane intorno al buon gusto di Dante.
Esiste nella Palatina un esem plare in 4. gr. in carta turchina ,
e un altro in foglio gr. in caria grave. Questo è preceduto da un al­
tro opuscolo con num erazione d istin ta , intitolato: Parere, o sia
Lettera scrìtta da un amico del Friuli ad un amico di Venezia, sopra
il poemetto intitolato le Raccolte, con la Risposta dell’ amico di Vene­
zia all'amico del F rinii, In Venezia (Zatta), 1758, in fogl., di 39 fae.
Q uest’opuscolo è di Marco Porcellini, ed esiste anche in form a di 4.
Il G iudizio del Gozzi è ordinariam en te legalo dopo al tomo
111 dell’ ediz. della Div. Gom. di Venezia, 1757. F u ristam pato
fra le Opere del Gozzi, Venezia, Carlo Palese, 1794, V I. 193-328,
fra le sue Opere scelte, M ila n o , Soc. de’ Classici Ita lia n i, 1821,
con i suoi S erm o n i, ediz. di M ilano, B ettoni, 1828, in 6 4 ., fin al­
m ente co’ suoi Dialoghi, ediz. di M ilano, 1832, in 24. Vedi sulla
ristam pa del 1828 il Giorn. Ligustico, 1828, I I . 521-523.
Quest’ opera fu consultala p er la com pilazione dell’ Appendice
alle note dell’ ediz. di Firenze, 1838.
P indcm onti, Elogi di letter. ital., Milano, (8 2 9 , II. 274-275 ; — Lom ­
bardi, Storia della letter. ital. del secolo X V I I I , V. 62 ; _ Biogr. Ital.
del Tipaldo, I. S2 2 ; — C an cellieri, Osserv., fac. 77-88 ; — Invent. della
Riccardiana, fac. HO ; — Indice della Bibl. di Siena, fac. 312.

�ACCISE E APOLOGIE

307

4.43

Prefazione (di G aspare G ozzi). Senza luogo
nè anno, in 8 . , di 8 fac.
* Difesa della Prefazione del Signor G asp are
Gozzi n uo vam ente sortita al L ibro intitolato :
G in d iz io degli antichi poeti sopra la m oderna
na censura d i D ante -, o sia L ettera apologetica
di/ un F o rastier Novellista al suo Carissimo
Amico Ant. / a t t a . Senza luogo nè a n n o , in
8. , di 8 fac.
* R agionam ento su u no scritto di G aspare
Gozzi indiritto al prof. Carlo W itte , da Pier
Alessandro P aravia. V e r o n a , tipogr. R am atizini
z in i, 1852 , in 8 . , di 20 fac.
L ’ ultim o opuscolo im presso la p rim a volta nel Polìgrafo di V e­
ro n a , fu ristam pato nelle Prose d 'italiani viventi, Bologna, tip o g r.
N obili, 1836, in 1 6 ., t. V II, e analizzato nell’ Antologia, X L V I.
186-187.
t o stam patore Z atta aveva unito al G iudizio del Gozzi certe
figure e fregi allegorici clic m iravano a porre in ridicolo l’ab. Bet­
tinelli ; quello per esem pio del frontispizio rappresentava u n liono
che m ette in fuga alcuni conigli, con la leggenda: Caudam movens,
lepores fugai. 11 Gozzi, da q u ell’ uomo tim orato eh’ egli e r a , te ­
m endo che il Bettinelli se ne offendesse, fece stam pare col titolo di
Prefazione u n a dichiarazione, in che si discolpa dall’ essere stato
istigatore delle figure. Q uest’ opuscolo m alam ente impresso e d i­
venuto irrep erib ile è senza frontispizio; soltanto si vede in fro n te
sotto un b ru tto fregio la p arola Prefazione. Il sig. P aravia ci fa sa­
pere che il canonico M oschini ne possedeva un esem plare, cui a n ­
dava unito il secondo opuscolo da me registrato. È bruttam en te im ­
presso al p ari del prim o, e probabilm ente si fece tale per dover es­
ser accoppialo alla Prefazione. Si pretese che il Gozzi fosse p u re a u ­
to re di questo secondo opuscolo, di cui ho riscontrato un esem pla­
re nella P alatina. Vedi intorno a ciò il Ragionamento del P arav ia.

308

* Sopra il Dante. Al signor Canonico
seffo Ritorno.

Gio

�4H

ACCUSE E APOLOGIE

Apologia di D ante in versi di Agostino Paradisi contro l’au to re
delle Lettere p seu d o -V irg ilian e, in serita n ella collezione de’ suoi
Versi sciolti, Bologna, A S . Tommaso d'A q u in o , 1762, in 4 ., fac.
31 -3 7 . F u ristam pata nelle M em . per servire alla stor. L etter., X II.
473.
Mazzucchelli, II. 1096.
W9

Difesa di Dante co n tro il Bettinelli.
In se rita nel t. I I della Raccolta d'opuscoli Ferraresi.
C an cellieri, Osserv., fac 77.

3,0

Epistola in versi sciolti dell’ Abate Gius. G en
nari di Padova a Domenico Salvagnini.
P ubblicata nelle Nuove M em . per servire alla stor. L etter., fac.
353.
M azzucchelli, II

3n

&lt;096.

L e tte ra all’ A utore delle Virgiliane di P.
Paladinozzo di M ontegritti (Gius. Torelli). V e ­
ro n a , 1 7 8 7 , in 8.
Sono da consultare intorno alla po lem ica, cui diede occasione
l’ opera dell’ab. B e ttin elli, gli Scritt. Italia n i del M azzucchelli,
I I . 1096; le M em. per servire alla stor. letter., X I. 487, e X I I . 472;
le Nuove M em orie, I. 213; le Osservazioni del C a n c e llie ri, fac.
7 7 -7 8 ; e finalm ente la Vita del Bettinelli del conte G aleani N apio
n e , pubblicata nelle Vite ed elogi d 'illu stri ita lia n i, P isa , Capurro
1818, in 12. , fac. 179-185. (1).

S12

* D ante diféso (contro il V a r c h i , il B o t t a r i ,
il Nisieli e il Mazzoni).
Della lingua Toscana. D ialoghi di G irolam o Rosasco. Torino,
stamp. reale, 1777, in 4. , fac. 102-105. Vedi p u re nell’Indice la
parola Dante.

313

Éloge du Dante.
Bibliothèque des R om ans, t. X X X V I I , p a rt. I I , fac. 1 e segg.
(1) Da vedere anche n ell’ Imparziale di Faenza, 1 8 4 1 , fac. 2 8 5 -2 8 7 ,
un Dialogo nel regno de’morti, dell’ ab. Giuseppe Marcolini. È una conver­
sazione fra il B ettin elli, il F ru gon i, e Gaspare Gozzi intorno alle Lettere

Virgiliane.

�ACCUSE E APOLOGIE

314«

445

* D ante accusato dal Voltaire.
L e accuse del V oltaire , indegne di lui , contro D ante sono nel
suo E ssai sur la poèsie épique , di cui fu pubblicata u n a traduzione
italian a nel 1754, Firenze, Gio. B alt. Stecchi, in 8. picc., e nel suo
Dict, philosophique [Oeuvres, ediz. del R e n o u a rd , X X X V . 66-70).

315

* L e ttere due sopra
Martinelli.

D a n t e , di Vincenzio

Q ueste le tte re , in d iritte al Conte d’ O xfo rd , sono fra le Lettere
fam iliari e critiche di V inc. M a rtin e lli, Londra , Giovanni Nourse ,
1758 , in 8. , fac. 216-237. L a se co n d a, e 40.» della collezione, è
u n ’Apologia di D ante contro il V o lta ire . Esse furono ristam pate
nei Prolegomeni dell’ ediz. della Div. Com. di P a r ig i, 1 768, e di
Livorno , 1778.
i
Morelli, II. 47.

316

L e ttera
Marchese
A lighieri,
E redi d i
fac. ( 1 ) .

di Giuseppe Torelli Veronese al
Maurizio G h e r a r d i n i , sopra D ante
contro il signor di Voltaire. V ero n a ,
M a rco M o r o n i, 1781, in 8., di 29

V enne ristam pata con un breve Avviso nel Giorn. de' letter. di
Pisa, 1781, X L II I. 252-284, e dipoi nel t. I I . delle Opere dell’ a u ­
tore pubblicate dal signor T o rri, P isa , 1834 , in 8.
Nov. Letter. di Firenze, 1782, fac. 123-124 ; — Moreni , II. 40 ; — Pelli,
fac. 132.

L e accuse parziali del V oltaire contro D ante furono an ch e con­
futate d a Paolo Rolli nelle sue Osservazioni sopra il libro di Vol­
taire che esamina VEpica poesia delle nazioni Europee, pubblicate in
fro n te della sua traduzione del Paradiso Perduto del M ilton , Ve­
rona , Alberto T um erm an, 1730 , in 4 . , e da Gius. Baretti nella
Frusta letteraria, (Opere M ila n o , M u s s i, 1813, in 8., I. 270-272)
e in u n Discours sur Shakspeare et sur M . de Voltaire, pubblicato a
Londra nel 1777.

317

D ante calunniato.
(1) II Cancellieri n elle su e
con la data del 1784.

Osservazioni erra citando quest’ opuscolo

�ACCUSE E APOLOGIE

Capi d' opera del Teatro antico e moderno del M ilizia , Venezia ,

1789, in 8. , fac. 93.

318

* Tavola indicante i luoghi delle tre C a n ti
che nei quali si difende D ante da ingiuste cri
tiche.
Ediz. di Rom a, 1791, in fine di ciascun volum e.

319

L ettera sopra D ante a Miledi W . Y. di
G iam battista Brocchi. V e n e zia , 1797 , in 12. ;
— Nuova edizione. M ila n o , tipogr. d i F e lic e
R u s c o n i, i 855 , in 1 6 ., di VIII—160 fac.
L a ristam pa venne analizzata nel Ricoglitore di M ilano , 1 8 3 5 ,
fac. 748-751.
4 paoli, ediz. del 1797 , Catal. Pagani del 1833 ; — 5 p a o li, ediz. del
1835, Catal. Molini del 1839.

320

* Accuse del L a H arpe contro Dante.
Sono nel suo Lycée, ou Cours de littérature, edizione di P a rig i,
Agasse , an . V II, in 8. , I. 6 - 7 , IV . 33 -3 4 e 334.
L ’ ab. M elchior M issirini h a stam pato in fine della sua Vita di
D ante , ediz. di M ilano , 1844 , Appendice, fac. 611-619 , u n a R i­
sposta al La H arpe sul suo G iudizio di Dante.

321

Elogio di D ante di Luigi Fossati . V e n e zia ,
1783, in 8.
L ’ autore in quest’ opuscolo si trattiene su due passi della Div.
Coni. , Purgatorio, V II. 17, e Paradiso , X . 114. V edi intorno ad
esso l 'Elogio di L uigi Fossati per A nt. M eneghelli [Opere, Padova,
1831, IL 54-56).
Ilo già citalo alla fac. 379, n.° 94, u n a Lettera sopra Dante del
m edesim o scrittore com posta da lui in risposta al giudizio dato su l
suo Elogio dal B ettinelli nella Dissertazione rico rd ata alla fac. 377,
n.° 89.

3il

* Elogj di D a n te A lig h ie r i, di Angelo Po­
liziano , Ariosto e T o rq u ato Tasso ; di Angelo
F a b r o n i . P a rm a , stam peria reale , 1 8 0 0 , in
8 . °*r

�ACCUSE E APOLOGIE

447

L’ elogio di D ante va dalla fac. 1 alla 9 2 , e si chiude con un a
Lettera di Tommaso Puccini già citata alla fac. 379 , n.° 95 , nella
quale si considera D ante e il Poema di lu i dal solo aspetto letterario.
Se ne può vedere u n ragguaglio nel Giorn. de'Letterati, 1802, t. I.
Sonovi esem plari in carta distinta.
Catal. di lib r., 8 a 12 paoli.

* L ettera di Messer D ante Alighieri alli Sigg.
Molini, L andi e C o m p . ; - M olini, L andi e Comp.
ai L ettori imparziali. In 8 . , di 7 fac.
L a lettera supposta di D ante fu pubblicata nel Giornale delle
scienze ed arti di T orino , con questa sottoscrizione : I I 26 giugno
1812. Dalle foci di Lete. V enne ristam pala nella Risposta del Mo­
olM
in i e C o m p ., in data del 25 luglio 1812, che fu dapprim a p u b b li­
cata nel Giorn. enciclop. di F ire n ze , IV . 240-246.
Cat. ms. della Palatina.

* L ettera del L am p red i al signor Salfi a Parigi.
Difesa di D ante contro parecchi d etrattori m oderni, pubblicata
nell’ Antologia di F ire n z e , V I. 545-557.
Nel § . Stu d i critici ho dim enticato un articolo del L a m p re d i,
in tito lato: Necessità dello studio del poema di D ante, e impresso
nell’ Antologia di F ire n ze , V II. 432-446.

* L e ttera al signor Salii di Parigi in rispo­
sta ad un Dialogo del molto Rev. sign. U r ­
bano L am predi, inserito nel n.a XVIII dell’ A n ­
tologia di F ire n z e . P i s a , S è b . N is tr i, 182 2 ,
in 8 . , di i o fac.
L ettera in form a di dialogo in data di Pisa, 1 luglio 1822, e fir­
m ata: Uno scolare dell'Università di Pisa. Non è che ristam pa , cor­
retta , di u n articolo inserito nel n.° 3 del Nuovo Giorn. de' letter.
di Pisa.
Cat. m s. della Palatina.

* Dell’ am o r patrio di D ante e del suo libro
intorno il Volgare eloquio. Apologia com posta
da Giulio P e r ti c a r i. M ila n o , s t amp. re a le ,

�M8

accuse e

a po l o g ie

1820, in 8., di 447 fac. Altra edizione.
Mi
lano, A n t. F ontana, 1829, in 12., di 39 8 fac.
Questo lavoro di mollo m om ento per lo studio della D ivina Com­
media, form a la seconda parte del secondo volum e della Proposta d i
alcune correzioni ed aggiunte al Vocabolario della Crusca, di l' incen
zio M onti, ediz. di M ilano, 1817-1826 , e 1828-1829. Si risco n tra
nelle edizioni successive di quest’opera, e fra le Opere del P er licari,
Bologna, Giuseppe Veroli, 1822, in 8., I II . fac. 1-502. È seguito in
q u ella edizione da u n Appendice di Osservazioni critiche sull'Apologia
di D ante; — B ologna, 1837-1839, tipogr. Guidi a ll'A n co ra , t. I .
fac. 161—425 ; — ediz. di M ilano, Silvestri, 1823, in 1 6 ., I . 209
420, II. 1—245; — M ilano, Bettoni, 1831, e nelle Prose Scelte, P a r­
m a, Fiaccadori, 1840, in 16.; e fu ristam pato da G. B. F an elli nella
Divina Commedia , opera patria, e c . , I I . 109-187.
Vincenzio M onti tra tta di questa opera in parecchie Lettere
a ll’ab . F o rtu n ato Federici ( Opere, V . 16 5 , 170 , 1 9 6 ), ed in u n a
così favella ; « Questo nobilissimo scritto sviluppando la ragione mo­
li rale di tutta la Div. Com. può riguardarsi come principale e ge­
li nerale comento di tutto il Poema » . Infinite analisi si fecero di
questa opera nei giornali letterari d’Italia, m a io slarò contento a
citare le seguenti: Giorn. Arcadico, V II. 91-101 , 184-196 , a r ti­
colo di Salv. B etti;— Bibliot. h a i., X X . 3 -1 4 , X X X V II. 337-351,
X L I. 303 -334. Q uesti ultim i due a rtic o li, fattu ra del sig. P . Z.
(P aride Z ajolti), furono ristam pati in fine d e ll Appendice alla P ro
posta, M ilano, 1826, fac. 353 e segg. Vedi anche nel tom o X V III.
4 1 9 -4 2 0 , u n a protesta dell’aulore dell’opera in tito la ta, Discorso in
cui t i ricerca qual parie aver possa il popolo nella formazione d'una
lingua (G. B. Niccolini), contro il lavoro del P erticari; — Ricoglitore
di M ilano, X . 2 71-276 , X II. 6 5 -7 1 , X II I . 2 6 -3 2 , articolo di F il.
Cocchi; — Effem. Letter. di Roma, I . 4 2 -6 1 , 2 2 6 -2 4 2 , I I . 381-396;
— Giorn. ligustico, II. 4 83-488 (articolo dello Spotorno) ; — V edi
anche u n articolo sul P erticari di A. Benci nell’ Antologia di F i­
renze, V II. 139-142, e uno studio Delle opere e della vita del Conte
Giulio Perticari di F ed. T o rre , in 8., di 27 fac., inserito prim a nel
Lucifero di Napoli del 1845. Citerò anche le confutazioni dell’opera
del P erticari, che tu tte, qual più q ual m eno, si riferiscono al Poem a
di D ante o al suo trattato Del Volgare eloquio (1).
(I) Vedi pure i due scg. articoli: Iscrizio n e di un dotto Veronese
sull’ opera del conte Perticari in difesa di Dante ( Bibliot. Ila l., XVIII.

�ACCUSE E APOLOGIE

449

Lettere di Pamfìlo (1’ abate Biamonti) a Polifilo sopra l' Apologia
del libro della volgare eloquenza . Firenze , 1821 , in 8. di 152 fac.
Quest’opuscolo , di cui ho riscontrato un esem plare in carta grava
nella P a latina, fu analizzato nell’ Antologia di Firenze , IV. 529
5 3 2 , articoli) dell’ ab. Giov. P a g n i, seguito da u n a Lettera del
m arch. Cesare Lucchesini.
Appendice critica all'opera del Conte Giulio P e rtìc a ri, la quale
forma il voi. IV . della Proposta. (Antologia di F irenze, I. 323-392).
Confutazione di un articolo della Biblioteca Italiana . Lezione di
Gaspero Benc ini. Detta nell’ Accad. della Crusca nell’ adunanza del
di IO A prile 1827. [Atti della Crusca, I II . 434-441).
I l Pertìcari confutato da Dante. Cenni di Nic. Tommaseo. M i
lano , tipogr. Sonzogno, 1825, in 12., di 68 fac. — Appendice, o sia
Risposta di N . Tommaseo ad un articolo della Biblioteca Italiana. M i­
lano, tipogr. Sonzogno, 1826, in 12., di 27 fac. Questi due opuscoli
vennero analizzati nel Giorn. Ligustico, 1828, fac. 627-629.
Cai. ms. della Palalina.

Sopra una scoperta postuma del Conte Giulio Pertìcari. Bagiona
mento del m arch. Scipione C o lelli. Livorno , tip. Glauco M a s i,
1825, in 8. A naliz. nel Giorn. Ligustico, I. 45-52.
Dubbj di Giovanni Galvani sulla verità delle dottrine Perticariane
riane nel fatto storico della lingua , esposti brevemente in due d i­
stinte operette. M odena, tipogr. C am erale, 1834, in 8., di 125 fac.
Il secondo di questi due o p uscoli, che com prende le fac. 39-94,
è intitolalo : Alcune postille al primo libro del Volgare eloquio di
Dante A lig h ieri, ove si tratta la quistione istorica del nostro volgare.
Cat. ms della Palatina.
,
Di alcune autorità rapportate dal Conte Giulio Perticari, e se que­
ste confortino veramente o interamente le opinioni da lui sostenute; le­
zione di Giov. Galvani. Continuazione dell’opera precedente, p u b ­
blicata nel Giorn. letter. Modenese, l ì . 8 1 -9 9 .
Ragionamento sull'opera del Pertìcari intitolata Dell’ Amor patrio
di Dante, del m arch. Cesare Lucchesini. Lavoro inedito citato nella
N otizia biografica sul Lucchesini del M azzarosa, Lucca, tipogr.
G iu s ti, 1832, in 8. , fac. 25. (1).
* 1 7 , e XX. 2 8 5 ) ; — In morte del Conte Pertìcari. Alludesi alla sua
allegoria di Dante Alighieri ( Rime e prose del March. Gius. A n lin ori,
Pisa, Nistri , 1842, t. 1.).
(1)
Questo articolo probabilmente non è ch e la Lezione delle Opere
del conte Giulio Pertìcari, della dal Lucchesini all'Accad. di Lucca il 6

29

�450

ACCUSE E APOLOGIE

Annotazioni alle Considerazioni del Conte Perticari circa lo studio
della lingua, dell’ abate Gius. T averna. L ettu ra all’ Ateneo di B re­
scia, rico rd atan e’ Commentarli degli anni 1818-1819, Brescia, N ic .
B ettoni, 1820, in 8. , fac. 135-137.

327

* Delle accuse date a D ante e de’ pregi di
l u i , in occasione delle solenni esequie del fu
sign. D. Luigi T r e v i s a n i , prefetto degli studj
nel sem inario di V e r o n a , gran d e conoscitore
e difensor valoroso della Div. Com. ; Serm one
(in versi) al P. Ant. Cesari.
Sermoni di F . V illardi Veronese, M ilano, Gius. Pogliani, 1822,
in 8. , fac. 21-26.

328
* Dante rivendicato. L e ttera al Sign. Monti,
l'dell’ Autore del Prospetto d e l P arnaso I ta ­
liano (Fr. Torti). F u lig n o , tipogr. Tom m asini
s i n i , 1825 , in 8., di 194 fac. (1 ). 3 Paoli.
Risposta alla Proposta del M onti (2). Un secondo titolo dice :
Lettera sopra il poema di Dante. V enne analizzata nel Nuovo Giorn.
defletter., X I. 124, nell'Antologia, X X . 3 0 -4 2 , e nella Rem e ency
clop. di P a rig i, X X X I. 4 2 7 -4 2 8 , articolo del S a lii. F u consultata
questa opera per la compilazione dell’Appendice alle note dell’ediz.
della Div. Com. di Firenze, 1838.

m arzo 4828, stampala fra le sue Opere edite ed in e d ite , Lucca, tip. G iusti,
1832, in 1 6 , IX. 149-166.
(1) L’ egregio sig. Pièci cita un’ edizione del 1829, m a è una svista
salvo il caso che non si tratti di una seconda edizione.
(2) Questa opera verrà ricordata nel §. M iscellanea Dantesca.

�451

§ . III. INTRODUZIONE ALLA LETTURA DI DANTE.
O r ig in e

329

k s t o r ia

del

po em a.

* Perchè D ante sia stato mosso a scrivere
dell’ I n f e r n o , del Purgatorio e del Paradiso ;
— P er quale cagione D ante ha intitolato tutta
lopra sotto nom e di Comedia e le parti princi­
pali ha chiam ate C a n tic h e , e II Capitoli canti.
Discorsi p relim inari del Comento di G uiniforte delli B argigi.
Vedi il §• Comenti Stam pali.

330

* Epoca del poem a di D ante ; suo titolo.
P e lli, Memorie per servire alla vita di D ante, ediz. del 1822,

fac. 161-166.

331

* Perchè D ante abbia scritto il m aggior suo
Poem a in lingua volgare ; — Perchè 1 abbia
intitolato Com m edia A chi dedicate le C an ­
tiche della Com m edia ; Di qual anno sia
stata finita la prim a Cantica della Commedia ;
— Nel 131 8 non avea per anco il Poeta pub­
blicata la Cantica del Purgatorio ; Di che ann o
dedicata la terza Cantica; Obiezioni alla chiu­
sa della Com m edia disciolte.
Aneddoti del D ionisi, n.° IV , cap. I, II, X V I, X V II, X IX ,
XX e XXL

332

* Epoca del poem a di Dante ; Perchè D ante
non formò il Poema in latino ( ì ) ; Perchè
( i) Trovo citala nel Poligrafo di V erona, 1836 , II. 7 8 , siccome ine­
dita, una Lezione d i F r. P ersoni in torno ¡’ avviso d i D ante di scrivere il
suo poem a in lingua, volgare a n zi che latina. Vedi anche la fac. 243 di
questa opera.

�452

ORIGINE E STORIA DEL POEMA

D ante intitola C om m edia il suo Poem a ; —P e r ­
chè la Div. Com. detta d iv in a; Luoghi della
nascita della Div. Com.
C ancellieri, Osservaz. sopra originalità della Div. Com., fac.

19, 51, 69-70, 124-125.

33

* Perchè D ante scrivesse il suo Poem a in
volgare.
Cap. X X X IV della seconda p arte del trattato dell’ Amor pa­
trio di Dante del conte P erticari, già da m e ricordato a lla fac. 4 4 7 .

34

* Palimpsesto critico, dal tem po in cui D a n te
incominciò a scrivere la Divina Comedia si co n ­
gettura.
Cap. V I delle Industrie filologiche del B a rc ellin i, fac. 7 2 - 8 6 .
V edi il cap. S pirito religioso della D iv. Commedia.

935

* Osservazioni circa il tem po nel quale i n ­
cominciò a scrivere D ante Alighieri il suo D i­
vino Poema.
S tanno a fac. 80-96 della Vita di Bosone da Gubbio p u b b lic a ta
dal R affaelli, e inserita nel t. X V II delle Deliciae eruditorum d e l
Lam i.

336

* Osservazioni intorno al tem po , in cui pro,
f
■■
babilm ente sia stata dettata' la Divina Corri
media.
Cap. III de’ P relim inari dell’ ediz. della Divina Commedia d i
L ip sia , 1826.

337

* Q uando abbia D ante
poema.

cominciato il su o

G. Ponta. Nuovo esperimento sulla principale allegoria della Di
Commedia, R om a, 1843, in 8 ., fac. 139-146.

338

* Quando furono scritti l’ Inferno e il P u r
g a to rio , ragionam enti di Pietro Fraticelli.

�ORIGINE E STORIA DEL POEMA

453

Inseriti in nota nella sua edizione delle Lettere di Dante del
1840, fac. 174-189 , e ristam pati dal signor T orri nella sua edi­
zione del 1842, fac. X X X IV -X X X IX .

*39

* In qual anno fosse da D ante finita la Can­
tica dell’In fe r n o , ed opinione critica intorno
eli’ epoca in cui essa Cantica fu c o m in c ia ta .
Ragionam ento del prof. Pietro V e n t u r i , letto
all’ Arcadia il di 3o di Maggio 1844Giorn. Arcadico, C. 174-198.
Vedi parim ente sul medesimo argom ento l’ opera del conte
T ro y a Del veltro allegorico di Dante (1826, passim), e C. W itte nella
sua ediz. del 1827 delle Lettere di D ante.

340

* Quando Dante abbia scritto il Purgatorio
e il Paradiso.
D io n isi, Preparazione storica , cap. L X I, t. I I , fac. 225-229.

341

* Annotazione sopra el tem po del Viaggio
di Dante.
E in un Cod. cartaceo in fogl. piccolo del secolo X V della Lau
renziana ( Cod. G a d d ia n i), P lut. L X X X X sup., n.° C X X X I.
Bandini, V. 402.

342

* T em p o del Viaggio di D ante per
ferno.

1 In­

Q uesta notizia sia in fronte della collezione de’disegni D ante­
schi di Giovanni Strada descritta alla fac. 303.

343

* T e m p i e luoghi ' del Viaggio di D ante di
Benedetto Buommattei.
Ms. autografo cartaceo di 13 car. in 4. , conservato nella M a
gliabechiana, cl. V II, n.° 164, e proveniente dalla Strozziana. Q ue
sta notizia si riscontra in u n altro Codice della Strozziana, n .° 255,
oggi p ure n ella Magliabechiana , P alch. IV , n.° 131, tomo I, car.
1- 8.

344

* Nota del tem po che messe D ante nel suo
viaggio.

�*54

ORIGINE E STORIA DEL POEMA

E un altro scritto autografo di Benedetto Buom maltei, dio for­
ma 4 car. comprese nel Codice della Mayliabechia n a , cl. V I I ,
n.° 164.

345

* O pinione in torno al tem po del Viaggio d i
Dante.
Pubblicata nello car. preliminari dell’ ediz. degli Accademici
di Firenze, 1595, e ristampata in line del tomo I di quella di P a ­
dova, 1727.

346

* L ’ epoca della visione di D ante ; — E s a m e
delle opinioni de’ m oderni sull’ epoca della v i­
sione ; — Si conferm a la visione nell’ equinozio
vernale ; — Si stabilisce 1’ epoca della visione.
Aneddoti del D ionisi, n.° IV , cap. V I, V II, IX e X .

347

* Di un a nuova opinione intórno all’ a n n o
in cui D ante finge d ’ aver fatto il suo poetico
viaggio. Discorso di G. B. P ia n c ia n i. Rom a
184*2 , in 8.
Im pressione a parte di una Notizia letta nel 1841 a ll’ Accademia
Tiberina di Rom a, e inserita nel Giurn. Arcad., L X X X 1X . 2 5 1 -2 8 4 .
È un esame della opinione prodotta su questo argom ento d all’ a b .
Zinelli nel suo Spirito religioso della Die. Coni. Vedi nel G iorn.
A rcad., X C II. 202-203, il Ragguaglio delle prose e A lti dell' Accad.
Tiberina nel 1841, del t a b i M ontani.
Album di R om a, 1842, fac. 8 6 ; — l-’abi Montani, A tti dell' A cca d .
T iberina nel 1841 , R om a, 18 4 2 , in 8.

34

* Del vero giorno in che avvenne il P ie n o
della luna di Marzo nell’ anno i 5o o , e della
vera epoca in che ebbe com inciam ento la V i­
sione di D ante Alighieri. Dichiarazione d^l
prof. P. Venturi.
Pubblicala nella Rivista di Roma , n.° dell’ 11 settembre 1843.
Il sig. Venturi no fa sapere in questo articolo eh’ egli attende
parecchi anni a una edizione con conienti della Div. Commedia.

�ORIGINE E STORIA DEL POEMA

349

455

Su la data e intento politico del Viaggio ai
regni della m orte di Dante Allighieri, di F r.
Gregoreti.
Notizia ricordata nella Gazzetta di Venezia del 1845.

350

* Sopra il titolo della Divina Commedia.
Proginnasmi poetici d’ Udeno Nisieli ( Benedetto Fioretti ), Fi­
renze, M a lin i, 1595, in 4. , IV . 16.
■Osservazioni letter. del M affei, I I . 9 2 -9 4 . Vedi sim ilm ente la
Prefazione da lui posta nel principio delle Opere del Trissino, ediz.
di V ero na, Jacopo V a lla rsi, 1729, in fo g l., fac. X X IX , e i suoi
Scrittori Veronesi, fac. 55.

351

* Della cagione per cui abbia D ante voluto
dare a questo suo poema il titolo di C o m m e ­
d i a . Parere di Filippo Rosa Morando.
Estratto delle sue Osserv. sopra la Div. Com. ( Inferno, C. X X )
inserito nell’ediz. di Venezia, 1757 (t. I I I ), e ristampato nel tomo
I delle edizioni di R om a, 1791, 1815 e 1820, e nel tomo l ' di
quella di P adova, 1822.

352

Perchè Divina Commedia si appelli il Poem a
di D a n t e . Dissertazione di un Italiano ( D om e­
nico d e ’ Rossetti ) . M ila n o , 1 8 1 9 , in 8.
3 Paoli.
Analizz. nel Giorn. A rc a d ., IV . 35-43.
R iv ista E u r o p e a , giugno 1842, fac. 278.

353

* Del titolo e della dedica del Poem a di
Dante.
Capitolo prelim inare delle Note ad alcuni luoghi delli primi cin­
que Canti della Div. C om ., di Filippo S colari, Venezia, 1819, fac.
17-21.

354

Sopra il titolo della Divina Commedia.
Questo articolo, sottoscritto con le iniziali D. R . , fu inserito
nella Gazzetta di M ilano, n.° 103 del 1823.
Sono pur da consultare sul medesimo argomento la Lettura pri­
ma del Celli sopra l’ Inferno, fac. 56-78, e il Quadrio, V. 55-57.

�« 6

355

ORIGINE E STORIA DEL POEMA

* Egregio et magnifico viro dom ino Uguc
cioni de Faggiola, inter Itálicos proceres quam
plurim um p raeern inen ti, frater Hilarius humilis
Monachus de Corvo in faucibus Macrae salu
tem in eo qui est o m niu m vera salus.
Q uesta lettera di grandissim o momento per la storia d ella D ivi­
na Commedia e del Poeta, scritta nel 1308 o 1309, fu la p rim a volta
pubblicata dal Melius [Vita del Traversati, fac. CCCXXI-CCCXXIl)
sopra il Codice della Laurenziana, P lu t. X X IX , n.° V I I I , ms. m i­
scellaneo mem branaeoo in 4. del secolo X IV , che si crede di m ano
del Boccaccio per uso proprio (1), e venne descritto dal Bandini (II.
9 -2 8 ). Essa fu ristam pata prim a dal Dionisi (Preparazione storica,
II. 209-217) che vi aggiunse u n a traduzione italian a e alcune note,
dipoi dal signor T ro y a in fine del suo Veltro allegorico di Dante, fac.
208-214, e dal prof. Muzzi dopo alla sua edizione delle Tre E p i­
stole latine di D ante, Prato, tipogr. Giachetti, 1845, in 8. , fac. 38
54; egli vi h a aggiunto i Cenni su frate Ilario e sulla sua lettera ,
alcune Varianti ira il testo Dionisi, T roy a e il Codice Laurenziano,
u n a traduzione italiana e Dubbi concernenti alla Lettera di frate lla
rio. Il sig. A rtaud ne diede una traduzione francese nella sua Vie
du D ante, fac. 196-199.
L’autenticità di questa lettera disputata dal sig. W ilte ncH’/ / e r
mes di Lipsia ( n.° X X II, fac. 153 j , fu difesa dal T ro y a ( loc. cit.
fac. 205-208) e dal sig. F raticelli nella sua edizione delle Epistola:
di D ante, fac. 186-189.

356

* Sopra la lettera di F rate Ilario del Corvo.
11 Progresso di N apoli, 1 832, I I . 314-318. È parte di uno
scritto anonim o del conte T roya sopra il Veltro allegorico de' Ghi­
bellini.

357

* Osservazioni critiche del prof. Pietro V en­
turi sulla L ettera di F rate Ilario monaco nel
Monastero di C o r v o , colla quale si pretende
dedicata ad Uguccione della Taggiola la C an.
(O Quesla opinione prodotta dai sigg. Stefano A udin e P ietro F ra ti­
celli vien contrastata dal sig M ussi nell’opuscolo citato a ('ac. 52-54.

�ORIGINE E STORIA DEL POEMA

C
ntaica dell’ Inferno di Dante. Lette
T ib e rin a , il 22 di Agosto 1842.

457

nell’ Accad.

Inserite nel Giorn. Arcadico,,C. 7 5 -9 8 . Incom inciano con la tra ­
duzione della Lettera di F ra te Ilario. Vedi intorno ad esse la Rela­
zione delle Prose e A tti di questa Accademia pubblicata «lai sig.
Feder. Petrelli nel Giorn. Arcad. CIV. 99.

358

* Se l’inferno dedicato da F r. Ilario sia egli
quello stesso , che si legge al presente.
D ionisi, Preparazione storica, cap. L X , II. 217-224.

350

* Probabilità che Dante compisse nel i 5o 8
la Cantica dell’ Inferno ; — Se di L un ig ian a la
inviasse ad Uguccione della Faggiola; —Se D ante
dedicasse la Cantica del Purgatorio a Moroello
Malaspina III.
Si svolgono questi argom enti nella Risposta di E . Repetti al sign.
Colonnello G. P . ( Pepe ) sopra alcune congetture intorno Dante A li­
ghieri, pubblicata nell’Antologia di Firenze, n.° L X X IV , fac. 1 -2 1 .

360

* Epistola dedicatoria della Cantica del P a ­
radiso : Magnifico atque glorioso d o m in o , do­
mino Kani G ran d i de Scala..................
Vedi nelle Opere minori il § . Epistole di Dante.

361

* Se Dante dedicasse a Federigo III re di
Sicilia la Cantica del Paradiso : e della L ettera
di frate Ilario a Uguccione della Faggiola ; in­
dagine storico-critica per servire alla storia
de’ sentim enti politici dell’ Alighieri.
Questo egregio lavoro del signor Silvestro Centofanti, non con­
dotto a term ine , fu inserito nell’ Antologia di F irenze, X L V . 56
76; X L V I, 1-23.

362

L e ttera di Silvestro Centofanti al Sign. Ales­
sandro T o r r i , sopra F ra te Ilario.
Questo sc ritto , in cui il sig. Centofanti vuol provare con forti

�458

ORIGINE B STORIA DEL POEMA

ragioni che la Lettera attrib u ita a frate Ilario è a p o c rifa , fu com ­
posto nel 1834. È tuttora inedito, m a il sig. T o rri mi scrive essere
sua intenzione di pubblicarlo in breve con u n a Lettera critica sui
Comenti a due passi della Div. Commedia.

* Sulla dedicazione del Paradiso a Federigo
I I I , Re di Sicilia.
Arrigo di Abate , ovvero la Sicilia dal 1292 al 1313 , del cav.
Gius, di C esaie, N apoli, 1833, in 8. , fac. 173-176.
O r ig in a lità ’ d e l l a

D iv . C o m m e d ia . ( 1)

■ H n ’y a que la rhétorique qui puisse jam ais supposer que le plan
• d 'un grand ouvrage appartient à qui l’exécute (V ictor Cousin. In tro d u
ction à l' hist. de la philo so p h ie, \t&lt;= leço n ).
« Comment l ’oeuvre d’ Alighieri surgit-elle tout-à coup dans les ten è
bres de l'h is to ire , prolem sine m atre crea ta m ? Est-ce une exception
« unique à travers les siècles ? C’ est mieux que cela, c’ est 1*alliance puis
« santé de l’ esprit créateur e t de l’ esprit traditionnel ; c ’ est la rencontre
« féconde de la poésie des ¡lges n o u v e au x .............. Dante a résum é avec
« puissance une donnée philosophique et littéraire qui avait cours de son
« tem ps ; il a donné la formule définitive à une poésie nottante e t dispersée
• autour de lu i, avant lui. (C. Labilte. L a Divine Comédie a v a n t D a n te ).

* Studi sopra D a n t e . O rigine della Divina
Commedia , dell’ Ozanam .
Articolo inserito nell’ Université Catholique ( n.° del novem bre
1837.) e tradotto da G. B-----o, con aggiunta di note critiche e ¡sto­
riche, nella R ivista Europea di M ilano (1 8 3 8 ,1. 104-136, I I . 185
214). Fu ristam pato dal sig. Ozanam nel suo libro intitolato, Dante
et la philosophie catholique au X l l h siècle (fac. 325-342), e si legge
anche nella Divina Commedia, Opera sacra morale , storica-politica
del F anelli ( I I I . 133-220).
Il sig. Ozanam divise il suo lavoro in tre periodi discendenti ; il
l.o , dal XIV a l X I secolo, com prende i fatti generali, le rap p resen ­
tazion i plastiche, i racconti' slegati, le novelle in v ersi, le g ran d i
visioni, il Purgatorio di S . P atrizio, la Visione d Alberico, la Discesa
di S . Paolo a l i Inferno, il Canto del Sole e il Viaggio di S . Drendano;
il 2.o , dal X al VI secolo, la Visione di S . Wettino, la Risurrezione
(I) Per complemento a questo capitolo porrò in un A ppendice in lì ih;
del primo volume un §. intitolato : L a D ivina Commedia in n a n zi a D a n te .

�ORIGINALITÀ’ DELLA DIV. COM.

459

di un Norlumberlandese, e il Pellegrinaggio di S . M acario; il 3.° ,
dal l' al I secolo, epiloga le prime visioni crisliane.
Si può utilm ente consultare sull’ istesso argom ento la Tesi la ­
tin a del sig. Ozanam: De frequenti apud velerei poetai heroum ad ln feros descensu, P arisiis, 1839, in 8.

365

* Des sourees poétiques de la
médie par O zanam .

Divine Co

' N uova compilazione , o meglio com plem ento dell’ articolo già
citato dell’ islesso scrittore , inserito nel Correspondant di P a r ig i,
18Ì-5, IX . 337-370, 511-532. Com prende i seguenti capitali: Poe­
sia nel secolo. X / / / ; — Conversione di Dante ; — Ciclo poetico delle
Visioni ; — Discesa all’ Inferno presso ì poeti antichi ; — In che sia
l' originalità della Divina Commedia. Questo lavoro si è ristam pato
n ella seconda edizione della sua o p era , Dante et la philosophie ca
tholique au X I I I siècle , P a rig i, 1815.

36G

* Les
médie.

visions ‘ o n t p réparé

la Divine Co

H ist. letter. de la France avant le X I I siècle, di G. G. A m père, P a­
rig i, Hachette ,,1839, in 8. , II. 365-366.

367

* L a divine Comédie avant D ante p ar C har­
les Labitte.

Dotto lavoro inserito nella Revue des deux M ondes, IV Serie,
185-2, X 'X X I. 704-71-2, e ristam pato in principio della traduzione
francese del sig. Brizeu x , a fac. 73-115. È diviso in olto capitoli
che h anno i titoli seguenli. I. L 'A n tic h ità ; — E r 1‘ Armeno; — Te
spesio ; — La Bibbia. II. Prim e visioni Crisliane ; — Carpo ; S a tu ­
ro ; — Perpetua; — Cristina. III. Il soldato di S . Gregorio Magno;
— Trajano in Cielo; — I Pellegrini di S . M a ca rio ;— Santo l u r
seo; — S an Salvi. IV . Sogno di Gontramo; — Dritelmo Inglese; — I l
Risuscitato d iS . Bonifazio;— Dagoberto; — Carlomagno; — Wellino.
V . I l Prete degli A nnali di S . Berlino; — Bernoldo ; — Carlo il
Grosso; — I l finimondo. V I. Viaggio di S . Brendano; — Sermone
di Gregorio VI I ; — Frate Alberico; — Caverna di S . P atrizio ,
Timarione. V II. Dominio del grottesco per i Trovieri; — Adamo di
Ross ; — R u tebeuf; — Raolo di H oudan; — Novelle in versi. V III.
D ipinti e Sculture; — Mistero rappresentalo a Firenze ; — Tesoretto
del L atini ; — Danle; — Conchiusione.

�*60

368

o r ig in a l i t à ’ d e l l a

d iv . com .

* St. P a trick's P urgatory -, an E ssa y on the
legends o f P urgatory , H e ll, and P aradise ,
current d u rin g the m iddle A g e s ; by Thomas
W r ig h t , corresponding member o f the Royal
In stitu te o f France. L o n d o n , John R ussell
S m ith , 1844? in 8 . , piccolo di X I —1 9 2 fac.
6 scell.

O pera molto dolta e utile a consultare per lo studio del ciclo
poetico e leggendario al quale appartiene il Poema di D ante . La
sua im portanza fu messa in bella m ostra da un ragguaglio inse­
rito nella Rem e de bibliographie analytique (1 8 U , 3Ì-0-343). A fac.
122-128 dell’ opera del sig. W rig h t si riscontra un capitolo intito­
la lo : Comparison of the Divina Commedia with the oldcrs visions (1).
London C ata l., Suppl., fac. 132.

369

* Donde D ante traesse la sua Divina Comedia.
il Rossi, D ia lo g o di Malatesta P orta, Rimino, Giovanni S embeni,
1589, in 8. , fac. 1G0. D ante, secondo questo scritto re, tolse l’ idea
del suo Poem a dal rom anzo Guerrino il Meschino, opinione nuova­
m ente prodotta dal Vannozzi nelle sue Lettere miscellanee, Roma ,
M anelfi, 1608, II. 54-8.

370

* Che l'az io n e imitativa da D ante nella sua
C om m edia era verisimile.
Lezione inedita detta per II Mesto (Lorenzo Giacomini) a ll’Ac­
cadem ia degli Alterati di F irenze il 13 agosto 1590. Essa fu in al­
cune letture alla medesima Accademia confutata per II Tenero
( Gio. Batt. Strozzi ) e sostenuta per 11 Regente ( il principe Gio­
vanni de’Medici ) . Vedi una Notizia su l’Accademia degli Alterati
e su Lorenzo Giacomini, stam pata nella Collezione d'opuscoli scient.
e letter, di F iren ze, ( V I. 25 e segg. ).

(1) Utile al pari che piacevole sarà consultare i capitoli l' e VI di un’opera
intitolata: Ancient m ysteries described especially the E nglish m iracle p la y s
founded an a p o cryp h a l N ew -Testainent sto ry e x ta n t am ong the im p u
blished, by Will. Hone. L o n d o n , 1,823, in 8., fac. 120-147, eon una tavola.
Essi sono intitolati : The Descent in to Hell ; • H earn p rin t o f the de

scente into Hell.

�o b ig in a l it a ' d e l l a

37&lt; * Doutes proposés sur
le P. Hardouin Jésuite.

DIV. COM,

461

1’ âge du Dante p ar

Articolo inserito nel Journal de Trévoux, n.° dell’agosto 1727,
fac. 1516, e ristam pato nelle Mémoires d'u n e société célébré, ou
Mémoires des Jésuites sur les Belles lettres, les sciences et les arts ,
dell’ab. G rosier, Parigi, Defer Demaisonneuve, 1792, in 8., I. 289
305. Il p. H arduino aveva già prodotta 1’ opinione che form a il
subiolto di questa dissertazione nella sua Chronologia ex nummis
antiquis restituta (P a rig i, 1697 ).
Pelli, fac. 159-160.

A L etter in A n sw e r to F ather H ardouin.

37a

Confutazione della dissertazione del p. H arduino, inserita nello
State o f lite Republick of letters, t. V, gennaio 1730, fac. 5 7 -7 1 .

373

* Risposta a ’ Dubbj del P H a r d u i n o propo­
sti nelle Memorie di Trévoux dell’ anno 1727.
Intorno 1’ autore della Commedia volgarmente
detta di D ante Aldighieri.
Dissertazione del marchese abate Giuseppe Scarampi (1), stam ­
pata fra i Prolegomeni dell’ edizione della Div. Commedia di Ve­
rona, 1749, t. I, fac. X X X IX -L III.

374

* L ettera di risposta in cui si prova esser
D ante il vero Autore della Div. Commedia.
Questa L ettera, scritta contro il p. H ard u in o , venne inserita
nel M agazzino Toscano (Livorno, S antini, 1754, in 4 ., I. 7 3 -7 7 .)
E un compendio della dissertazione dell’ abate Scaram pi.
Lo scritto del p. H arduino fu parim ente confutato dal Goujet
Della sua Biblioth. française (V II. 301-309). Vedi inoltre le Os­
servazioni del Cancellieri, fac. 4 -5 , dove sono due paragrafi intito­
lali: Sogni del p. Arduino; — Del Dante inventato da un }}'iclcfista.

37s

* Lettera di un Accademico della Crusca
( Monsig. Gio. Bottari ) scritta ad un altro Ac­
cademico della medesima.
(1) In molti luoghi si confuse questo scrittore col cardinale G iuseppe

Garampi.

�462

o r ig in a l i t à ’ d e l l a

d iv .

com.

Q uesta Lettera in cui si prende in esame la quistione se l ' idea
della Div. Com. sia propria di D ante, o tolta da qualche a ltra opera,
venne pubblicata nelle Symbolae litterariae di A nt. F r. Gori ( Decas
secunda, Roma, Pagliarini, 1753, V II. 175-196). F u ristam pata nel1 edizioni di Roma 1815 (IV . 1-15) e 1820, e in q u ella di Padova,
1822, (V . 137-1 55). Il sig. F erd . G rassini dice nel suo Elogio del
B ottari (Firenze, 1818, in 8. , fac. 50), che il ms. originale di qu e­
sta opera da lui posseduto , aveva il titolo seguente: Lezione sopra
il pozzo di S . Patrizio. . . . tratta da una lettera scritta dall' In ­
nominato Monsig. Gio. B ottari al Repurgato, e letta nella Accademia
della Crusca , la m attina del 27 settembre 1748. Raffrontatolo con
1’ edizione im pressa afferma di avervi riscontrato m olte correzioni
e addizioni. Il p. Zaccaria nella sua Stor. letter., IX . 463, diede un
estratto della L ettera del B ottari.
Il
Bottari discute in questo scritto l’opinione prodotta p rim a di
lu i da M alatesta P orta, dal Vannozzi e dal F ontanini (Eloq. Ita l.),
se D ante potesse aver tolto il subietto del Poem a dal rom anzo II
Meschino (1), e giudica che questo romanzo fosse anticam ente scritto
in lingua Provenzale , e tratto in lingua F io ren tin a dopo D an te, e
che il tra d u tto re , come com unem ente seguiva in que’ te m p i, nel
volgarizzarlo sia andato am pliando q u à e là con le invenzioni
della Commedia di D ante . Rispetto alla visione d’Alberico sì r i
striglie a notare due o tre somiglianze fra essa e il Poema di D ante.
Vedi nelle O sservazioni del Cancellieri citate da me più in n a n zi, a
fac. 8- 9, 1 1 , e 3 7 -3 8 , i paragrafi in tito la ti: Se Dante abbia rica­
vato la Div. Com. dal Romanzo del Meschino; — Notizie di M on­
sig. Gio. B ottari; — Opinione del Vannozzi sopra Dante.

376

* Il Poeta D ante ha preso alcuna cosa dal
Ritmo Pepiniano.
Cap. X X IV , fac. 197-200 dell’ opera in tito lata: Il Ritmo Pe
piniano volgarizzalo conuntalo e difeso da Giov. Jac. D ionisi, Ve­
rona, per l'Erede di Agostino Carattoni, 1773, in 4. Secondo il Dio­
nisi , D ante ha preso da questa opera la form a delle sue rim e e il

(1)
Questo rom anzo, del quale parlerò più distesamente al §. La Div.
Com. in n a n z i a D a n te , ebbe gran num ero di edizioni ehe vennero regi­
strale neH’eccellente B ibliografia de R om anzi, e Poem i Rom anzeschi d ’I ta ­
lia del conte tì. Melzi, M ilano, T o si, 1838, fac. 275-282. La prima è di P a ­
d ova, 1473, in foglio.

�o r ig in a l i t à ’

DELLA DIV. COM.

463

num ero dei canti del suo Poema : e questa osservazione del dotto
canonico pare a me non poco stran a.
Cat. ms. della Palatina.

*
Di un antico testo a penna della Divina
Com m edia di D a n t e , con alcune Annotazioni
sulle varianti lezioni e sulle postille del mede­
sim o . L e ttera di Eustachio Dicearcheo ( P.
Abate di Costanzo) ad Angelico Sidicino (Luigi
A ntonio Som pano ) . R o m a , stam p. F u lg o n i ,
1801 , in 4 5 di 111 fac.
Descrizione di un famoso Codice Dantesco di M ontecassino, ri­
stam pala nell’edizioni della Div. Coni, di Roma, 1815 (IV. 17-107)
e 1820, e in quella di Padova, 1822 (V. 157-268). L a p rim a parte
di quest’ opuscolo, com presa nelle fac. 6 -2 5 , discorre specialm ente
dell’ originalità del Poem a di D a n te , e questo passo fu riprodotto
nei Prolegomeni del tomo II dell’ediz. di M ilano, 1804, e in quella
di Londra, 1808, I. X IX -X L II. In questa ultim a h a per titolo :
Estratto di un antico testo a penna della Div. Com. di Dante. Dal
quale si ravvisa donde prendesse probabilmente Dante l’ idea del suo
poema. Leggo nelle Osservazioni del Cancellieri (fac. 114), il quale
ha lungam ente p arlato dell’ opera del p. di Costanzo, che egli si
proponeva di pubblicarne una nuova edizione con num erosi cam­
biam enti e im portanti addizioni, ma nulla fu trovalo fra i suoi
mss.
Secondo il p. di Costanzo, D ante tolse il subietto del suo Poema
dalla Visione di frale Alberico conservata in un Codice m em brana­
ceo del secolo X II della Biblioteca di Montecassino (1). Questa opi­
nione era già stata messa in campo dal canonico Mazzocchi (2), dal
Bottari e dal Dionisi nel suo Ritm o Pepiniano citato sopra ; opinio­
ne difesa o contrastata nelle o p e re , di che darem o adesso l ’ in d i­
cazione.

(1) Codice in foglio piccolo, scritto fra il 1159 e il 1180, e segnato n.°
257. Vedi intorno a ciò le O sservazioni del Cancellieri, fac. 23-24.
( 2 ) Libro de cultu SS. E p isco p ■ Neap., Pari. III, cap. I, §. 2. Vedi nelle
O sservazioni del Cancellieri il paragrafo intitolalo : Opinione del M azzocchi
su Dante.

�464

o r ig in a l i t à ’ d e l l a

d iv . com .

D ell’ opera del Costanzo fu dato un ragguaglio da Felice M a
riottini nelle E ffem. letter. di R om a, 1806, fac. 156 e 330; vedi
parim ente intorno a ciò la Storia letter. d 'Ita lia del G inguené, I I .
12, e la P reparai. Stor. del D ionisi, fac. 6.
7
Paoli, Cat. Piatti del 1820; — 5 Paoli, Cat. Porri, Siena, 1845;— Cat.
m ss. della Palatina e Magliabechiana.

378

* L ettera scritta dal prof. Luigi Canali al
prof. G a tte s c h i, redattore del G iornale Pisano,
nella quale si dà 1’ estratto di un opuscolo del
Rev. Padre Ab. D. Gius, di C o s ta n z o , Monaco
Cassinese, stam pato in Roma fino dall’ anno
1801 , e diretto a conferm are ciò che riguardo
ad un certo Monaco Alberigo ed al nostro
Poeta D ante scrisse p rim a di tutti il dottissimo
Mons. Bottari.
F u , con la dafa di Perugia, 22 aprile 1808 , inserita nel Nuovo
Giorn. de'letter., IX . 231-247. E una risposta al Prospetto del P a r­
naso Italiano del T o rti, nel quale si propugna 1’ assoluta o rig in a­
lità di Dante tanto nella m acchina del Poem a quanto ne’ p artico lari
dell’esposizione.
V e rm ig liai, S c ritt. P e ru g in i, I. 266.

379

* Dell’ originalità di D ante A lig h ieri, Ragio­
nam ento di Pompilio Pozzetti.
In questa dissertazione si difende 1’ originalità del Poem a di
D ante contro iL V a n n o zzi, il Canali e altri critici, i quali ten n ero
1’ opinione che D ante togliesse il subietto del suo Poem a dal ro ­
m anzo Il Meschino. Si riscontra negli A lti d e li Accad. Italiana
(Livorno, Tommaso Masi, 1810, in 4 . , t. 1, p art. I I , fac. 2 5 -7 1 ).
N otizie degli S c ritt. E sten si, III. 27.

380

* L ettera scritta da Luigi Canali al Sign.
Abate Pompilio Pozzetti.
V enne, con la data di Perugia 25 giugno 1811, inserita negli
Opuscoli letter. e scientif. ( Firenze , 1812, X IV . 61-66 ).

�ORIGINALITÀ’ DELLA

IMV. COM.

465

Considerazioni sopra tre articoli del G io r­
nale Padovano d ’ Italiana letteratura , di P o m ­
pilio Pozzetti . F ir e n z e , N ic c . C a r l i , i 8 i 3 ,
in 8.
Osserv. del Cancellieri, fac. 16. Vedi in questa opera a fac. 89-92 i pa­
ragrafi intitolati: Difensori dell’ originalità, di D ante ; — Che debba deci­
dersi d i questa controversia.
I

* Da chi abbia preso D ante
Poema.
V

1 idea del suo

i

Preparazione storica del D ionisi, cap. I I, fac. 4 -1 8 . E gli tiene
1’ opinione dell’ abate di Costanzo.

* Osservazioni in torno alla questione p io ­
mossa dal V a n n o z z i, dal M azzocchi, dal Bot
t a r i , e specialment^ dall’ Abate Giustino di
Costanzo sopra l’originalità della Divina C o m ­
media di D a n t e , appoggiata alla Storia della
Visione del Monaco Casinese Alberico ; ora p er
la p rim a volta pubblicata e tradotta dal. latino
in italian o , da F r. Cancellieri. R o m a , F r.
B o u r liè , 1 8 1 4 , in 1 2., di X l l - a 65 fac.
Q uesta o p era , dedicala al cardinale Lorenzo L itta , è adorna di
un frontispizio inciso da G. lì. Cipri ani, sul quale si vede un a vi­
gnetta p resa dal rovescio di u n ’ antica m edaglia di D ante, e di u n
fac-sim ile dei Codici Casinesi 512 e2 5 7 , contenenti il t.° il poem a d i
D anle, il 2.° la V isione d’A lberico. Essa è di grandissim o mom ento
perchè racchiude u n a serie di docum enti singolari relativi alla v ita
ed alle opere di D ante. Di questo lavoro diventalo ra ro e dfficile a
procacciarsi, il Cancellieri lasciò un esem plare con m olte correzioni
m anoscritte, che vien ricordato nel Catalogo di tutte le produzioni
letterarie edite ed inedite del Cancellieri, Rom a, 1827, in 8. Si diede
u n ragguaglio, delle Osservazioni nel Magas. encyclop. del M illin ,
1815, V. 465-470.
La pubblicazione di un articolo prodotto dallo scritto dell' abate
di Costanzo, inserito nel giornale tedesco Morgenblatt e tradotto
30

�466

o r ig in a l i t à ’ d e l l a

d iv .

com.

nel Publiciste di P arig i, n.° del 30 luglio 1809 , diede occasione
a ll’ opuscolo dell’ ab. C ancellieri, il quale en tra nell’ opinione d e l
l’a b a te di Costanzo e conchiude potersi tenere clic D ante prese d a lla
visione d’ Alberico non pure il modello, ma una gran parte ancora
de’ materiali per comporre il suo ammirabile Poema. Al lib ro del C a n ­
cellieri toccarono m olte confutazioni. L a p rim a fu di Filippo Sco­
la ri , a cui il Cancellieri rispose con u n articolo inserito nel G iorn.
della leller. h a i. di Padova ( n .' del settem bre e ottobre 1814 ) col
tito lo : Lettera al sig. Filippo Scolari Veneziano, autore della L e t­
tera di Dante. Successero due Lettere di Giov. Gh erardo de’ R ossi
a l Cancellieri che rispose con Due Lettere in risposta ad altre due del
sig. Giov. Gherardo de" Rossi sopra la Visione del Monaco Alberico e
la controversa originalità di D ante. Q ueste 4 lettere colla d ata d el
1815, furono pubblicale con u n Proemio e u n a Conchiusiane del d o
R om anis (Sopra originalità della Div. Commedia prendendo per tipo
la Cantica dell'Inferno, Siegue delle idee de'pittori sul medesimo p a r­
ticolare) p rim a nell’ edizioni del de Rom anis del 1815 (IV . 1 4 5 _
167 ) e 1820, dipoi in quella di Padova, 1822 ( Y . 3 2 9 -3 6 8 ). (l)
7 P aoli , Catal. di librai &lt;Ji Firenze.

* Sopra

1’ originalità della Div. Com.

G inguené, H ist. littér d 'Ita lie, II. 8 - 2 8 ;— Maff ei, Storia della
leller. I la l., 1.1. cap. IV .

* D ante Alighieri e il suo secolo, di U g o
Foscolo.
Articolo erudito e bibliografico scritto in occasione dell’ o p e r^
del C ancellieri, e inserito nell’ Edimburgh Review, n.° del settem ­
b re 1818, fac. 317-351. F u tradotto nell’Indicatore Lombardo (1830,
I II . 5 - 2 9 ) , nel Giorn. L etter. di Sicilia ( X X IX . 120-152 ) , e r i i
stam pato fra le Opere scelte del Foscolo, Firenze, tipogr. Fiesolana
1835, I. 209-248.
Vedi intorno a questo articolo, uno do’ meglio scritti sulla D iv
Com m edia, il Conciliatore di M ilan o , n.° del 27 dicem bre 1818
fac. 135-136, e l’Italiano di P a rig i, 1836, I. 96 -1 0 0 . Questo u ltil
m o giornale ne reca un estratto.

(4) 11 de Romanis ha pure pubblicalo in queste edizioni L a Visione
M onaco A lberico, risc o n tra ta coi luoghi di D ante che le si a v v ic in a n o .

\

■
2

�o r i g i n a l i t à ’ DELLA DIV. COM.

386

467

Sopra 1’ originalità della Divina C om m edia .
Lezion Fontaine deidetta nell’ Accademia della
Crusca.
Q uesta dissertazione, in cui l’au to re sostiene l’o rig in a lità della
Div. Còni., è citata dall’ ab . Zannoni nel suo Rapporto alla Crusca
del 14 settem bre 1819 ( A tti , II. 278).

387

* T he o rig in e o f D antes Inferno.
Israeli. A secondi Series of curiosities o f literature, London, M u r­
ra y , 1823, in 8., I . 86- 100. Questo articolo si riferisce alla Visione
d’ A lberico e m assim am ente a quella di Carlo il Grosso.

388

on d e r O r ig in a litä t d e r g ö ttlic h e n K o­
m ö d ie , vo n B. K . A .
* /

A rticolo pubblicato nel Jahrbücher der literatur di V ienna ,
X X X . 145-148. Vedi anche su ll’ istesso argom ento i prolegom eni
delle traduzioni tedesche del Streckfuss e del Kopisch, pubblicate
nel 1824 e nel 1842.

389

* De l’ originalité du D a n te . Réponse au
Discours de M. L. L. lu à T Académie de Mar­
seille dans sa séance du 19 avril i 858.
Q uesta risposta è im pressa sulle fac. in tern e della coperta de
L ’ Inferno col Contento del B a rg ig i, pubblicalo a M arsiglia nel
1838 dal sig. Z accheroni. Il disegno e 1’ azione della Div. C o m .,
secondo 1’ Accademico di M arsig lia, sono in form a affa tto identica
nel trattato di P lutarco De' puniti tardi da Dio , opinione già p ro ­
d otta d all’ ab. R icard nella sua traduzione delle Opere morali di
P lu ta rc o , P arig i, D esaint, 1787, t. V II.

390

* Derivazione del Poem a sacro.
M issirin i, Vita di D ante, ediz. del 1844, fac. 293-297 .
A l l e g o r ia

39t

della

D iv . Co m .

Allegoria del poem a di Dante.
S crittura inedita che e ra parte de’ mss. della Biblioteca di Cois
lin passali alla B ibl. Reale di P arigi. È citata dal M ontfaucon nella
sua Bibl. mss. a fac. 1089, n." 109.

�468

392

ALLEGORIA DELLA DIV. COM.

All egoria della C om m edia di D ante cav ata
dal dotto L andino , da U berto Benvoglienti.
Lavoro inedito conservato nella Bibl. comunale di Siena , nel
Codice C. IV . 13, alla carta 1 , c citato dall’ Ilari nel suo Indice ,
fac. 310. All’ ¡stessa faccia vien citato un lavoro sim ile , ch’ eg li
dice esser nel Codice C. V I. 19.

393

* Allegorie di Lodovico Dolce per ciascun
canto del poema di Dante.
Pubblicate nell’ ediz. di Vinegia , G iolito, 1555, o riprodotto
nelle molte ristampe della Div. Coni, che contengono le annota­
zioni di Lodovico'Dolce.
Ho già registrato altre molte edizioni che racchiudono allegorie
per ciaschedun canto ; ma basti ricordare segnatamente quelle d i
Venezia, 1561', 1569, 1578 e 159G, N apoli, 1716 , Padova, 1727,
Venezia, 1739, 1749, 1757, ec. ec.

394

* Dell’ Allegoria del poem a di D a n t e . R a ­
g ionam ento di Giacinto C am p ag na da Reggio.
Lavoro di uno scrittore del secolo X V II, pubblicato dal Guasco
nella sua Storia letter. dell' Accad. di Belle lettere di Reggio, R eggio,
V edrotti, 1711, in 4 . , fac. 239-240, e ristampato novamente n e l
1’ Antologia di Fossom brone, t. III, part. II, fac. 9 3 -9 5 . V ann o
innanzi a questa ristampa una breve Introduzione del conte T orri
celli e una Lettera d’ Agostino Cagnoli in data del 1 maggio 1 845.
Il Cagnoli discorre di un Comento a tutto il Poema di Danto com­
pilato dal Campagna, ma oggi perduto.
Crescimi ioni, II. 275; — Tiruboschi, B ibl. M odan., 1. 378.

395

* Sopra T Allegoria della Divina C om m edia.
Sono da consultare gli Aneddoti del Dionisi, n." I l, dal càpit0l 0
X X IV a X X X I, e n.° IV , dal cap. X I a X V , X X V II, e X X IX a
X X X V . Vi si riscontrano i capitoli seguenti: Difesa de'costumi d ì
Dante nella prima Allegoria dell' Inferno; — Nuova spiegazione della
Selva e del Colle ; — Della Lonza o L eonza, del Leone e della L u p a ;
— Il Leone e la Lupa nel Gigante e nella Meretrice ; — Dalla storia
è confermata la nuova spiegazione della prima Allegoria d e ll'ln fe r
no; — Compimento dell' Allegoria; — Giornale della visione di D ati
te; — S i spiega l'O ttavo e il N o n o giorno; — Del bene che trovò D ante

�ALLEGORIA DELLA DIV. COM.

469

nella Selva; — Le Fiere non l'ebbe il Poeta vedute nella S e lv a ; __Del
male dal poeta veduto nella Selva.
11
Dionisi riprodusse la su a opinione sul sistema allegorico della
Divina Commedia nella Preparazione Storica ( l i . 111-121 e 186
2 0 8 ) , dove si leggono i capitoli che appresso: Dell’ allegoria delle
Fiere, e primieramente del Veltro; — Del Leone ; — Della Lonza ,
della Selva e del Colle, e delle Ire Donile nel senso della storia ;— Del
senso morale nella prim a Allegoria dell' Inferno.

396

* D isamina del sistema allegorico della Di­
vina Com m edia di Gabriele Rossetti.
Edizione della Div. Commedia di L ondra, 1 8 2 6 ,1 .3 3 1 -4 0 5 ,
e II. 349-558. Vedi parim ente sull’ ¡stesso argom ento i Discorsi
premessi a ciascun volum e, fac. x li-lx x x iij, e v ij-x v .
Si
riferiscono egualm ente all’ A llegoria del Poema di D ante al­
tre opere del Rossetti che verran n o registrate nel § . Spirito reli­
gioso e filosofico della Div. Com.

397

* Della intelligenza della Div. C o m m e d ia ,
investigazioni di Carlo Vecchioni.
Questa op&lt;&gt;ra descritta alla fac. 389, n.° 142, fu inavveduta­
m ente collocala nel cap. Stu d i critici, m a invece spetta a ll’ alle­
goria del Poem a. Il Rossetti la prende in esame nel suo Mistero
dell'amor platonico, P refazione, fac. X V 1 II-X X I.

398

* Pensieri sullo spirito della Divina Cornine*
dia di D ante del Marchese Pom peo A zzo lin i.
Capolago , i 854, ' n 8 . , di I X —57 fec. 5 Paoli.
Questa opera, parte di lavoro più esteso che l’autore è per puh
blicare intorno a tale argom ento, fu da lui ristam pata nel 1837, con
num erazione separata ( 37 fac. ), dopo al suo opuscolo sul Veltro.
Ne parlarono la B ibliot. Ital., L X X V II. 321—325; 1 Indicatore
Lombardo, 1835, III. 172-173; la fim i e des deu x Mondes, articolo
del sig. Carlo L abilte che fu poi recato in italiano nella Rivista E u ­
ropea, 1 8 4 2 ,1. 202-234; The Foreign Quarterly Review, 1844, fac.
1 -30; e il Progresso di N apoli, X I. 113, articolo di Simone V olpi
colla, il quale diede luogo al seguente opuscolo : Contro il sig. Vol­
picela autore di un articolo inserito nel quaderno del Progresso intorno
ai P e n s ie ri, ec. di U. P. F . Senza d a ta , in 8 . , di X IV fac.

Ì

�470

399

ALLEGORIA DELLA DIV. COM.

* Pensieri sullo spirito della Divina C o m m e ­
d ia , di M. Martini.
Articolo relativo a ll’ opera p reced en te, inserito nel Giorn. L e t
ter. di P erugia , 1835, IV . 234-247.

400

* Intenzione della Div. Com m edia di Adolfo
W a g n e r.
V edi il § . S tu d i critici, fac. 326, n.° 126.

401

Panthéism e politique du Dante. Cours d ’é t u
des sur l’ esprit de la D. C. p a r M. L u ig i
Cicconi de R o m e. P a r i s , impr. de P ih a n
D el afor e s t , i 836 , in 8. di 8 fac.
Programma di u n Corso incom inciato a P arig i il 25 m a rz o
1836.

402

* C ènni intorno all’ allegoria della D ivina
C om m edia di G. B. Giorgini.
Nuovo Giorn. de' L e tte r., X X X IX . 22 2 -2 3 0 .

403

* Le Allegorie della Div. Com.
Vita di Dante di Ces. B albo, cap. V II I .

404

* Il Mistero dell’ am o r Platonico del m edio
evo derivato da’ misteri a n t ic h i, opera in c i n .
que volumi di Gabriele R o sse tti. L o n d r a , t i .
pogr. d i R iccardo e G iova n n i Taylor , 1 8 4 0
5 voi. in 8 . , picc. in tutto di X X X - 1744 fac.
O pera d all’ au to re com posta per darò sussidio e com pim ento a l
sistem a professato nel suo Comento dell’ Inferno pubblicato n e l
1826, e nel suo trattato Dello spirito antipapale della D iv. Com. che
registrerò p iù avanti. T re di qne’cinque volum i, cioè il 2.« il 4.0 e
il 5.° si riferiscono interam ente allo spirito teologico ed alleg o rico
del sistema di D ante, e com prendono i cap. seguenti: Della D onna
mistica ; — Del nascere a Vita Nuova ; — D eli amor Platonico
— Della chiave del Gergo;— Del terzo Cielo; — In qual concetto fu te­
nuto Dante e il suo poema dalla chiesa di Roma ; — Cambiamento d el

ì

�ALLEGORIA DELLA DIV. COM.

47 1

Gergo di erotico in dommatico;— Misticismo della Div. Coni.;__E sa­
me delle principali critiche al presente sistema d'interpretare. In questo
capitolo risponde alle critiche fatte al suo Spirito Antipapale da’sigg.
Schlegel, Fraticelli e Ozanam.
F u reso conto dell’opera del Rossetti nel B ritish and foreign
Revieiv, n.» X X X V II, fac. 4 4 -6 7 .

405

Allegoria e Bellezze della Divina C om m edia,
opera di Domenico Mauro . N a p o li , tipogr.
B o e z ia n a , 1840, in 8 . , di 60 fac.
P arte p rim a spettante a ll’ In fe rn o , di cui si parlò nell’ Indica­
tore P isano, n.° del 20 settem b. 1843, articolo di M ichele Bello.

406

* Sopra T Allegoria della Div. Commedia.
A rticolo inserito nell’ Indicatore Pisano, n.° del 20 ottob. 1843,
fac. 113-114.

407

* U na opinione su F Allegoria della Divina
C om m edia di D ante Alighieri di Domenico
Anzelmi.
Giornale del regno delle due S icilie, n.° del 26 agosto 1844.

408

* D a n te . Alcune parole d ’ introduzione vol­
garizzate dal Francese dal Conte F r. Torricelli.
E stratto, relativo all’ allegoria della D iv. Commedia, dell’opera
del sig. O zanam , Dante et la philosophie catholique au 13c siècle,
pubblicato nell’ Antologia di Fossombrone, t. IV , 1845, p a rt. I, fac.
1 -5 . V edi anche nell’ opera dell’ O z a n a m e d iz . del 1845, il cap.
delle p arte IV intitolato : Conclusions pour 1‘ interprétation du
Poème.

409

* Vari scritti del Conte F. M. Torricelli sopra
1’ allegoria della Divina Commedia.
L a p iù parte de’ mollissim i articoli D anteschi stam pati dal
conte T orricelli nell’Antologia oratoria e poetica da lui pubblicata a
Fossom brone da l’anno 1842 in poi ( lipogr. Farina, in 4.), si rife­
riscono al sistem a allegorico della Div. Com m edia; ed io credetti
bene d i riu n irg li sotto il medesimo n.° tenendo l’ o rd in e analitico.

�V72

ALLEGORIA DELLA DIV. COM.

I. Magistero della Div. Com m edia osservato
ed esposto.
Tomo I, 1842, n.° 37 (1). L ’ au to re ne fece im prim ere a p a rte
un solo esem plare in foglio e in carta v elin a per il G randuca d i
Toscana. Vedi nell’ istesso volum e, n.° 45, fac. 3 5 8 -3 5 9 , l’estratto
di una Lettera di Dionigi Strocchi sullo scritto del T orricelli.

TI. L ’ intenzione di D ante . Ragionam ento.
Tom o I I , 1843, p àrl. I , fac. 9 -1 6 . L’au to re n e fece im p rim ere
a p arte 12 esem plari in foglio; e prom ette u n a nuova edizione d i
quest’opuscolo.

III. Allegoria del Poema sacro.
Tomo I, 1842, n.» 43.

IV. Dell’ allegoria del Poema sacro.
Tomo II, 18i-3, p art. I I I , fac. 3.

V. Del senso morale ed anagogico del Poema

sacro.
Tomo II, 1843, p a rt. I I I , fac. 67-68.

VI. Corrispondenza D a n te s c a . L e ttera del
prof. G. Annibali a F. M. Torricelli, edita nell’/ « .
dicalore P isano. Risposta del Torricelli.
Tomo I I , 1843, p art. II, fac. 9 2 -9 6 . È relativ a a ll’ alleg o ria
della L upa.

VII. Del Canto prim o del Poem a sacro. O p i.
nione del sig. Prof. Picci sull’ allegoria del
C auto I di Dante. F. M. Torricelli lo reputa s a ­
cro in riguardo al senso l e t t e r a le , e lo re p u ta
storico civico riguardo al quinto senso.
Tomo I II , 1844, part. I, fac. 3-16.

(1) Una N ota in fine di questo n.&lt;&gt; avvisa che il sig. Torricelli ha fa tto
im prim ere in un sol foglio un P ro sp e tto a n a litico della P iv. Com.

�ALLEGORIA DELLA DIV. COM.

473

VIII. C om ento allegorico e m orale dei q uat­
tro prim i C anti della Div. Com media.
Tomo I, 1842, n .' 16, 31, 46, o tomo I I , 1843, p a ri. I, n.° 1.
Vedi anco nel n.° 49 del tomo I, fac. 386, u n com plem ento al Pro­
spello dei sensi della D iv. Commedia.
.
*

IX. L a Monarchia di D i o , P oem a sacro di
D ante Allighieri. Canto I. Inferno. — A rgom ento
letterale ; A rg om en to anagogico; A rg o m en ­
to civico;—Saggio del senso civico in alcuni luo­
ghi del Poema ; Intenzione morale ; In te n ­
zione allegorica.
Tom o I I , 1843, p a rt. I , fac. 4 1 -4 8 . Vedi nella p a d . I I , fac. 48,
u n a correzione.

X . L a M onarchia di D io , Poem a sacro di
D ante Allig h ie ri, col C om ento morale-allego­
rico.
Tomo II, 1843, p a rt. I, fac. 2 5 -4 0 e 65 -9 2 . Comento in com­
pendio de’ prim i due Canti dell’ In fe rn o , con un Proemio, u n A r ­
gomento morale, un Senso civico e u n a Descrizione grafica della M o­
narchia di Dio.

XI. L a Monarchia di D i o , Poema sacro di
D ante A llig h ieri. Inferno . Canto I. Con arg o ­
m ento letterale im p ro prio e com ento letterale
anagogico.
Tomo I I I , 1844, p a rt. I , fac. 17-96 , t. IV , 1845 , fac. 6 -2 4
p a rt. I . Comento diverso dal precedente e fatto sopra u n disegno
assai più la rg o , perchè non giunga ancora che al verso 27. Si leg­
ge in questo Comento l’ Itinerario del P o eta , in cui sono indicate
le Mansioni delle prim e due cantiche. Il sig. T orricelli prosegue la
pubblicazione di questo comen to.

XII. Del senso sacro del Canto I.
Tomo I II , 1844, part. I I I , fac. 62.

�474

ALLEGORIA DELLA DIV. COM.

XIII. Senso allegorico di due versi di D ante
( In fe rno I.1 0 3 - 10 4) •
Tomo II, 1843, p a rt. I I I , fac. 11-13.

XIV. Il Castello del Lim bo di D an te espo­
s t o . ( I nferno , IV. 64 - 6 6 ) .
Tom o I I , 1843, p a rt. I, fac. 4 - 7 . Q uesto scritto e ra stato g ià
im presso a p a rte , Fossombrone, tip. Farina, 1842, in 8 ., di 15 fac.

XV. E n ig m a . Pape Satan . ( In fern o , VII) .
Tom o I I I , p a rt. II, fac. 48 e 55-56.

XVI. Ser Cavalcante M ed ici. Dialogo. D ante
Allighieri e F. M. Torricelli. ( In fe r n o , V I I I ).
Tomo I I , 1843, p a rt. I, fac. 4 9 -5 6 . V edi p e r u n a Correzione,
p a rt. I I I , fac. 88.

XVII. Iscrizione di D ante in terp retata in
senso civico geroglifico. ( Inferno XI. 1—9 ) .
Tomo I I , 1843, p a rt. I I I , fac. 88.

XVIII. Il C entauro Chirone di D a n t e . ( I n ­
fe r n o , XII. 63 ) .
Tomo I I , 1843, p art. I I I , fac. 56.

X IX . Riccardo di D a n t e . Cornento civico.
( In ferno , XII. 44—45 ).
Tomo I I, 1343, fac. 48.

X X . Interpretazione di due v e r s i . ( In fern o ,
XIII. 8 - 9 ) .
Tomo I II , 1844, p a rt. II, fac. 15-16.

X X I. Castellano Frescobaldi. Dialogo. D ante
Allighieri e F. M. T orricelli. ( I n fe r n o , XIV.
8- 3o ) . •
Tomo I I , 1843, p art. I I I , fac. 79- 80.

�ALLEGORIA DELLA DIV. COM.

475

XXII. Il G ra n Veglio d ’Ida. Ser Guido Agli
berto F rescobaldi. ( in fe r n o , XIV. 103- 116) .
Tomo I I , 1843, p a rt . I I I , fac. 71.

X X III. Segreto di D a n te . ( I n fe r n o , XVI.
1 2 7 -1 2 8 ).
Tomo I I I , 1844, p a rt. I I , fac. 6.

X X IV . Il Lucifero civ ico . Saggio scolastico
in F e r m o , nel quale si espone un senso civico
geroglifico della Div. Com. ( Inferno , X X I ) .
Tomo I I , 1843, p a rt. I I , fac. 39.

X XV. E n ig m a nell’Inferno di D ante. ( In ­
fe rn o , X X L 34- 56) .
Tomo I II , 1844, p a rt. I I , fac. 24.

X X V I. Verso della Div. Com. nel quale è
un enigm a. ( In fe r n o , X X II. 49 ) •
Tomo I I , 1843, p a rt. I I , fac. 88.

X XVII. U n ità dei sensi nel Poema s a c r o .
( Inferno , X X IV . 48-57 ) .
Tomo I I , 1843, p a rt. I I I , fac. 37.

XXVIII. Del C anto X X V dell’ Inferno. A r­
gom ento.
Tomo I I , 1843, p a rt. I I I , fac. 61-6*2.

X X IX . Il Buoso di D ante . ( Inferno . X X V .
i4 o ).
Tomo II, 1843, p a rt. I I, fac. 60-63.

X X X . Ser Loto del Migliore G uadagni. ( I n ­

f e r n o , X XVI. 1 7 - 1 4 2 ) Tom o I I , 1843, p art. I , fac. 5 8 -6 4 .

X X X I.

Scherzi di D ante

sul nom e della

�476

ALLEGORIA DELLA DIV. COM.

fa m iglia di Meo Cavicciuli, Bolgia IX dell' In­
terno , in senso c iv ic o . ( In fe r n o , XXVII.
24- 5 5 ) .
Tomo II, 1843, p a rt. I I I , fac. 40.

X X X II. I G iganti civici dell’ Inferno
D a n te . ( In fe r n o , X X X I. 77- 78 ) ...

di

Tom o I I , 1§43, p art. I I , fac. 72.

X X X III. Divini versi n e’ quali è un en igm a.
( In fe r n o , X X X II. 23 - 2 4 ) .
Tom o I I , 1843, p a rt. II, fac. 64.

X X X IV . L a Tolom ea di D an te . ( Inferno ,
X X X III. 9 5 - 1 2 4 ) .
Tomo I I , 1843, p a rt. I I , fac. 63.

X X X V . Scherzi di D ante sul nom e di O r
m a n n o Foraboschi regis I n f e r n i , nel senso ci
vico . ( In fe r n o , X X X IV . 4- 7 ) •
Tom o I I , 1843, p a rt. I I , fac. 39.
Lo interpretazioni Dantesche del T orricelli h a n dato motivo
agli articoli seguenti: Imparziale di Faenza, articolo di G. J. M on­
ta n a ri, 1842, fac. 6 7 -7 0 , 99-102; — Quel che vedo e quel che sento.
Cronaca di Filippo de Boni ( II . 239 ); — L 'A ntologia alla Cronaca,
risposta del T orricelli alle critiche del sig. de B o n i, p u b b licata
nella sua Antologia, t. I I , 1843, p art. I I I , fac. 2 6 -3 2 . E gli vi reca
due Lettere del sig. F ilippo Scolari ; — Dante A llighieri e il Conte
T orricelli, di Raffaele F e o li, nell’ Osservatore Dorico d’ A ncona ,
n.° 20 del 1843 ; — L ' Antologia all' Osservatore Dorico ( tomo I I ,
1843, p a ri. II, fac. 5 4 -5 6 ). Un altro titolo h a : Osservazioni che
dee far lo studioso delle ammirande argutezze , onde è sparso l’ i n ­
ferno di Dante-, — Una chiacchierata ai lettori di Dante, n ell’ Os­
servatore Dorico , n.° 47 del 1843; — L ' Antologia all' Osservatore
Dorico (tom o I I, 1843, p a ri. I I I , fac. 6 3 -6 4 ); — L ’ Antologia com­
pilata dal C. Fr. Torricelli difesa dall' Ab. Domenico M a rig n a n i con­
tro le censure di Filippo de B o n i, F e rm o , Paccasassi, 1843, in 8.
Un’ a ltra Apologia dell' Antologia di Fossombrone dell’ istesso au to re

�ALLEGORIA DELLA D1V. COM.

477

si legge nell' Imparziale di F a e n z a , 1844, fac. 5 3 -5 5 . Vedi'parimente
u n egregio articolo del prof. Atto V annucci contro il si­
stem a del T o rric elli, pubblicato n ella Guida dell' Educatore di F i­
renze (1845, fac. 121-130) col titolo: Dello studio di Dante, ed un a
non troppo convenevole risposta a questo articolo del sig. T o rri
celli nella sua Antologia, t. IV , 1845, p a rt. I I I , fac. 2 2 -2 4 .

410

* Della prim a e principale allegoria del
Poem a di D a n t e , Discorso del Conte G. M ar­
chetti . B ologna , per G am berini e P arm eg­
g i a n i , 1 8 1 9 , in 4.
E stratto dall’edizione di Bologna, 1 8 1 9 ,1 . 1 7 -4 4 , riprodotto
in q u ella di Padova 1822 ( V . 395-415 ) , nell’ altra di Bologna
1826 e nelle varie edizioni delle Rim e e Prose dell’ au to re , la terza
delle quali è di Bologna, M arsigli e Rocchi, 1841 (t. II) . E questa
ristam pa è con Note aggiunte dal M archetti.
Di questo egregio e degno scritto del M archetti fu dato rag g u a­
glio nel Giorn. enciclop. di N a p o li, n.° 3 del 1820, nell’ Abbrevia
tore di Bologna, I. 7, e nell’H ermes di L ipsia, n.° X X II , fac. 134
166 , articolo di C. W itte .
1 lira 2 5 , Calai. Silvestri di M ila n o , 1824,

411

* Sopra una m o derna dichiarazione della
principale allegoria di Dante ( del Marchetti ) ,
Osservazioni di M. A. Parenti.
Memorie di M odena , I. 159- 180. Di questo articolo si trasse
p artito per la com pilazione dell’ Appendice alle note dell’ ediz. di
F iren ze, 1838.

412

* Sopra una nuova dichiarazione della prim a
e principale allegoria del Poema di D ante .
Nota di Clemente Micara.
Osservazioni sullo scritto del M a rc h e tti, pubblicale nel Giorn.
A rcad., X X . 123-141.

413

* Probabilità di un nuovo e piano senso della
visione descritta nel p rim o C anto dell’ Inferno.
Discorso dell’ avv. Luigi Crisostomo Ferrucci.

�478

ALLEGORIA DELLA DIV. COM.
■I

Inserito nelle Memorie di M odena, X I I . 7 7 -9 4 , e ristam pato
nelle Prose ci' Italiani vive n ti, B ologna, 1835 , in 1 6 ., t. I II .

414

* Digressione sulla prim a e principale alle­
goria della Div. Com. ; Digressione m orale
e anagogica , di Filippo Scolari.
Cap. X II e X II I del suo Ragionamento della Div. Com. reg istra­
to alla fac. 383. Vedi nell’ Appendice di questa opera il p ara g ra fo :
Del fondamento della prima e principale allegoria della Div. Com.

415

* Dell’ intenzione di D ante nella Divina C o m ­
media . L e ttere ( due ) di Giuseppe T a v ern a ad
Angelo P e z z a n a , bibliotecario di P arm a.
L ’ A. in queste le tte re , pubblicate in proposito del Discorso sul
testo della Div. Com. di Ugo Foscolo, discorre della Selva allegorica.
Si riscontrano nella B ib l.I ta l ., X L V II. 146-151, e L IV . 105-125;
e vennero poi ristam pate fra gli Opuscoli del T av ern a , Parm a ,
C arm ignani, 1839.

416

* E s s a i on the allegory o f the f i rst Canto

o f Dante.
R eminiscences of an intercourse with George Berthold N iebuhr ,
b y F ran cis L ieber , London , B en tley, 1835, in 8. p ic c ., fac. 227231.

417

* Allegoria del poema di D ante
nico Gius. Borghi.

del C ano ­

Q uesto articolo venne inserito nelle Effem. letter. di Sicilia ,
X IV . 24 -3 2 e 160-170. Si legge ristam pato fra gli S tu d i di letter.
Italiana dell’ autore (Vedi la fac. 390).
Il
sig. Gius. F a ld e lla stampò nel Giorn. letter. di Sicilia (LIV .
289-310) lunghe osservazioni sull’ articolo del canonico B orghi.

418

* Sulla p rim a allegoria e sullo scopo della
Divina C o m m e d ia , Discorso di Frane: Perez.
Palerm o , stamp. d i A n t. M u ra to ri, 183 6 , in
8 . , di 47 fac.
Analizz. nel Giorn. letter. di S ic ilia , L V II. 8 4 - 8 6 , articolo

�ALLEGOIUA DELLA D1V. COM.

479

dell’In z e n g a , e nel Faro di M essina, II. 53 -5 5 , articolo di Gius.
La F arin a.

419

* Discorso della p rim a e principale allegoria
del poema di D ante di P. J. Fraticelli.
P ubblicato nelle carte p relim in ari dell’ edizioni di Firenze 1837
e 1840, e ristam pato in fine del tomo V I delle Opere di D ante di F i­
renze, 1.841, fac. 835-874.

420

* Nuovo esperim ento sulla principale Alle­
goria della Divina Com m edia di D a n t e , fatto
da Giovanni P o n t a , procuratore generale della
congregazione Somasca, e rettore del Collegio
d e m e n t i n o di R o m a . R o m a , tip . delle B elle
A r t i , 18 45, in 8., di 154 fac.
Im pressione a p arte del Giorn. A rc a d ., X C V I. 165-314. Se ne
discorso noi Lucifero di N a p o li, 1844 , fac. 64.

421

* Della Selva allegorica ; Confutazione del
senso m orale della Selva a lle g o r ic a ;-D im o s tr a ­
zione del senso storico della Selva allegorica.
N uovi studi su Dante di Gius. Picci, Brescia, tip• della M inerva,
1843 , in 8 . , fac. 4 -7 4 . Si leggo in questa opera u n dotto e ragio­
nato epilogo de’ v ari sistemi prodotti su 1’ allegoria del Poem a di
D a n te . V edi il § . Conienti del Secolo X IX .

422

* Dei nuovi studi sopra D ante pubblicati da
M. G. Ponta in Roma e da Gius. Picci in Bre­
scia P an n o 1843. M ila n o , tipog r. B ern ar
d o tii, 1844 in. 8 ., di 4r3 fac.
Q uest’ opuscolo del sig. Picci, im pressione a parte di d ue articoli
inserili nel Giorn. dell' Istituto Lombardo, IX . 2 6 7 -2 8 2 , 360-369,
ò tutto relativo all’ allegoria del Poem a di D ante.

423

Ragguaglio delle interpretazioni della p r in ­
cipale Allegoria di D an te, del prof. Carlo W itte.
In to rn o a questo R ag g u ag lio , inserito nel Foglio letterario di

�480

ALLEGORIA DELLA DIV. COM.

L ip sia , il.» 341 del 1843 , 7 d icem b re, vedi 1’ Antologia di F o s
som brone, 1843, t. I I , p a ri. I I I , fac. 9 5 -9 6 . Il sig. W itte in u n a
Lettera in data del 1 gennaio 1845 pubblicata negli A n n a li delle
scienze religiose di Rom a , X X . 304 , prom ette la stam pa di un l a ­
voro Sistematico e ragionato più esteso intorno a ciò.

424

* Del Veliro allegorico di D ante del Conte
T ro v a .F i r e n z e , G iuseppe M o lin i, 18 ‘J&gt;.(), in
8., di V I - 3 t 6 fac.
Vedi più estesi, particolari su questa insigne opera al § . Istorio­
grafia della Div. Coni.

425

* Sul Veltro allegorico di D ante , lettera di
G. P. (Pepe) al signor E m anuele Repetti.
Antologia, X X IV . 2 74-281.

,• / '

*
Risposta di Em anuele Repetti al sig. C o ­
lonnello G. P. {Pepe ) , sopra alcune co ng ettu re
in to rn o all’ A llig hieri. in 8 . , di o.i fac.
Im pressione a p arte dell’ Antologia, X X V . 1 -2 1 .

427

Del Veltro allegorico di Dante. Memoria letta
nell’ Accademia P o n taniana da Giuseppe di Ce­
s a re . N a p o li , 183o , in 4-■&gt; di 26 fac.
Ne parlò il Nuovo Giorn. de’ Leltcr., X X IV , 23 8 -2 4 0 ; — A nto­
logia , n .u 131 , fac. 135.

428

* Il Veltro allegorico di Dante.
Articolo mosso da u n a biografia d’ Uguccione della Faggiola in ­
serita da F rancesco Lomonaco nelle sue Vite de'famosi capitani d 'Ita ­
lia , impresse a Lugano , tip. Iluggia , 1831 , in 12., I. 152-173.
Sla nell’ Antologia , n." 130 , fac. 1-26 , e 133-139.

429

* Sul Veltro della Divina Com m edia.
L ettera di G. P . (Pepe) al m arcii. Gino C apponi, noli’.-Litologia,
n.° 134 , fac. 7 2 -9 5 .

430

* Veltro di Dante.
Risposta di K. X . Y ( N. Tommaseo ) al precedente articolo ,
nell’ Antologia , u." 135 , fac. 167-168.

�ALLEGORIA DELLA DIY. COM.

4i&lt;

481

* Sul Veltro.
Risposta di G. P. {Pepe) al Tommaseo, nell 'Antologia, t. X LV I,
n.° 137 , fac. 45-48.

ui

* Del Veltro di Dante. L e ttera al chiaris­
simo March. G ino Capponi del March. P o m ­
peo Azzolini. F ir e n z e , stamp. d i J j/ ig i P e z ­
z a t i , 18 5 y, in 8 . , di 78 fac., con una stam pa.
5 Paoli.
D ietro quest’ opera si vede ristam pato l’ opuscolo dell’ istesso
au to re uscito alla luce nel 1835 , col tito lo : Pensieri sullo spirilo
delta Divina Commedia . La stam pa rappresenta la pianta dell’ In ­
ferno pubblicala dal Rossetti nel tomo II della sua edizione. Ne fu
reso conto nella Bibliol. h a i. , L X X X IX . 85 -8 8 , e nel Nuovo
Giorn. de' Lei ter. , X X X IV . 2 8 8 -2 9 0 , articolo di Vincenzo N an
nucci.

433

* Del Veltro di D ante ( del Conte T ro y a ) .
Nel Progresso di Napoli ( 1832 , 11. 318-321 ) . È parte di più
am pio lavoro pubblicato nello stesso G iornale per servire di com ­
plem ento alla sua opera già c ita ta .

434

* Di u n ’ allegoria del prim o C anto della
Div. C o m . , ossia del Veltro Benedetto X I , del
Cav. Giuseppe di Cesare.
Progresso di N a p o li, 1841 , fase. 60. Il sig. di Cesare avea già
prodotta questa opinione sul Veltro nella sua opera : Arrigo Abate,
ovvero la Sicilia dal 1296 al 1313, N a p o li, 1833, in 8 . , fac. 179
181.

435

* Il Veltro allegorico di Dante
tore Betti e Dionigi Strocchi.

di Salva­

Sta nel Giorn. A rca d ., N C II, 367-373.

436

* L ettera del Cav. Dionigi Strocchi a Fr.
Torricelli su quel verso di Dante
« E sua nazion sarà tra feltro e feltro. »
Si tocca in essa del senso m orale osservato dallo stesso ne’ due
31

�482

ALLEGORIA DELLA DIV. COM.

p rim i Canti dell’ Inferno . Si pubblicò n ell’ Antologia di Fossom
b r o n e , Anno 1 , 1 842, fac. 358-359 ; ed è colla data di F aenza 3
settem bre 1842. Vedi sul medesimo passo la fac. 384 A di'A ntologia.

437

* L ettera sopra il Velcro allegorico di D ante.
È in data del 10 marzo 1843 , e sta nel Giorn. letter. di P eru­
gia , m arzo 1843 , fac. 6 4 -7 7 .

*38

* Sopra il Veltro di Dante.
Cap. V III dell’ opera di Giov. Ponta sull’ allegoria della D iv in a
Commedia già citata , che si legge ristam pato nel Lucifero di N a­
poli , n.° del 27 m arzo 1 8 4 4 , fac. 64-65 .

*39

* Il Veltro e il Cinquecento dieci e cinque.
Cap. IV dei Nuovi studi su Dante di G ius. P ic c i, fac. 1 3 3 -1 7 3 .

no

* Sul Veltro di Dante. E stra tto di lettera di
Luigi Crisostomo F e r r u c c i , di Firenzé 28 feb­
braio 18 45.
Q uesto articolo, inserito nel Giornale del Commercio di F iren ze,
n.» 23 del 1845, ne fece uscire u n altro nel 11.» 27 del m edesim o
giornale col titolo : Scoperta antica novamente scoperta . Mi v e n n e
susurrato all’orecchio che questa risp o sta, benché avesse la d ata d i
S ie n a , 16 giugno 1845, era del sig. Alessandro Torri V eronese .
Vedi parim ente il Lucifero di Napoli, n.° del 2 luglio 1845, fac. 1 80.

*
Il Veltro allegorico di D a n t e , di Salvatore
Betti.
I 11
questo articolo inserito nell’ Album di Roma del 1845, l ’a u ­
tore rigettando l’o p in io n e, già da lui prodotta sul Veltro, a p p ro v a
quella de’ signori Gius, di Cesare e Giov. P o n ta , che v o gliono
personificato da D ante nel Veltro P apa Benedetto X I.
C hiuderò la lista delle m olte dissertazio n i, cui diede occasione
l’ interpretazione del V eltro allegorico di D ante col citare u n o
scritto del sig. E . Rocco che veggo ram m entato nella Rivista E u ro ­
pea, ottobre 1842 , m a del quale non mi è avvenuto poter rin tr a c ­
ciare il proprio titolo (1).
( 1) Esso scrino 11011 è probabilm ente che 1 ultima I\ota del Hocco alla
fac. 115 dell’ediz. Napoletana della V ita di D ante del Balbo, pubblicata

1840.

�ALLEGORIA DELLA 1&gt;IY. COM.

m

483

* L a Beatrice di D a n te , rag io n am en ti cri­
tici di Gabriele R o sse tti, prof, di lingua e let­
teratura Italiana nel Collegio del Re in L o n d ra.
L o n d r a , stampato a spese d e l i A u tore . S i
vende da P ietro R o la n d i e da C. F . M o l i n i ,
1 8 4 2 , in 8., di VIII—100 fac.
5 seell.
Q uesta opera dedicata a Carlo L y e ll, trad u tto re del Canzoniere
di Dante , dev’ essere com posta di tre R agionam enti. Lo scritto
adesso ricordato contiene solam ente il prim o preceduto da una In­
troduzione, ed h a questo titolo : L a Beatrice della Vita Nuova è una
figura allegorica per confessione e dimostrazione di Dante medesimo.
Cat. m s. della Palalina.

tu

* U na nuova opinione sull’ allegoria delle
tre D onne di D ante nom inate nel secondo
Canto deir I n fe r n o , del Marchese Giovanni
Eroli di Narni.
P ubblicata nel Giorn. letter. di Perugia , anno 1844 , fac. 355—
3 7 0 , e analizzata nell’ Antologia di F ossom brone, t. I I I , p a rt. II,
fac. 7 8 -8 0 .

*
Sopra il Cinquecento dieci e cinque {Pur
g a t ^ i o , X X X III).
Illustrazione di alcuni passi della Div. Com. Lezione di Pietro
F erroni ( A tti della Crusca, I I . 130-136 ).

4*5

* Esposizione del significato morale delle
cose che apparvero a D ante nella selva posta
sul m onte del P u r g a to r io , di Paolo Costa.
Sta a fac. 8 -1 5 del suo Discorso intorno alcuni luoghi della Div.
Commedia, Bologna, 1821, in 4. Vedi il § . Comenti del Secolo X IX .

446

* Spiegazione dell' allegoria del C arro , che
ritrovasi nel fine del Purgatorio ; e dei luoghi
analoghi o relativi.

�48 V

ALLEGORIA DELLA DIV. COKI.

Intorno allo spirito religioso di Dante, dell’ Ab. Zinelli, Venezia ,
1839, I. 5-67.
N. B. È da vedere sull’ allegoria del l ’oema di D ante la tr a d u ­
zione tedesca del Kiiphch e la m assim a p arte delle opere reg istra te
’ne’ due capitoli se g u e n ti.
S is t e m a

,

m it o l o g ic o

della

Div. C o m .

* Del sistema mitologico di D a n te . R agio­
n a m e n to del Cav. Pier Alessandro Paravia, le tto
nell’ Ateneo di Venezia , I I 15 m arzo 1857.
V e n e z ia , tip. A n d r e o la , 1 8 4 0 , in 8 .
E stratto dal tomo III degli A tti dell’ Ateneo Veneto , V enezia ,
A ndreola, 1839, in 4 ., e ristam pato fra i Discorsi accademici ed a l­
tre prose dell’autore , Torino, Fontana, 184.3, in 16., g r . , fae. 1 5 2
169. In questo Ragionam ento 1’ autore intende segnatam ente a d i­
ch iarare i versi 25 -2 7 del Canto V I dell’ Inferno.
Vedi anco negli A tti della Crusca ( I . 6 5 -6 6 ) u n a Lezione d i
Vincenzo Pollini dell’ uso ed abuso della Mitologia fatto da’ Poeti.

¿8

* Della mitologia del poema di D ante
Vinc. Gioberti.

di

V edi al *§• Stu d i critici la fac. 395.

49

* C h am m ino di D ante Aldi ghierj p lo I n ­
ferno P u rghatorio e paradiso ritracto st|^cin .
tam en te secondo lalectera ppia e m a n d a to
afrate Romolo de medicj conventuale in s a n t a
crocie difirenze.
O pera in e d ita , di cui ho trovato un Codice che m ’è sem­
brato autografo nella lliccardiana ( n.° 1 1 2 2 ); 6 in form a di 4 p i c _
colo del secolo X V , di bella le tte ra tonda , assai ben conserv ato e
composto di 33 carte. Vi sono tre figure della grandezza che h a ]a
faccia, fatte e colorite con eguale rozzezza, e rappresentanti 1 I n f e r ­
no, il P urgatorio e il P aradiso di D ante. La pi ima è doppia e o c c u ­
pa il recto e il verso della prim a carta, e in fionte del verso si le g g e
il titolo sopraddetto. A ltre piccole figure, che spiegano i m isterio si
concetti del Poeta, si veggono sopra i m argini. In fronte della s e c o n -

�SISTEMA MITOLOGICO DELLA DIV. COM.

485

da carta si leggono queste parole: F ralrj Romulo de Medici* conven­
tuali i sta f de florcntia Pierus Bonachursii notarius. Salules (1). Il no­
me dell’au tore si riscontra novam ente sul verso della caria 26, dove
finisce la L ettera, e si legge cosi : Pierus S . Bonachursii notarilis. Suc­
cedono u n a nom enclatura di Nomi angelici et d iu in i, con 2 tavole
rappresentanti u n a la santa T rin ità , 1’ a ltra 45 te ste d ’ an g io li, se­
rafini e altri abitatori celesti , dipoi un’ appendice alla L eltera sot­
toscritta Vestcr Pierus noi. Q uesta opera si divide in tre p a r t i , un a
p er ciascuna Cantica. L’autore nella L ettera dedicatoria dice di non
av er avuto l’ intenzione di dare le moralità e sposi doni del lesto , io
solamente intendo di daruj la lederà cliella suona et senza moralità il
suo chammino . . . . et questo solo p. inoslraruj lordine mirabile chel
tene nel suo poema.
Un altro Codice di questa opera , e che parm i della medesima
scrittu ra , si riscontra nella Magliabechiana (CI. V I I , n.° 1104 ) ,
ed è indicato nel Cai. ma. di questa Biblioteca col titolo : Viaggio
della Divina Commedia. Non è che una copia esatla del Codice p re ­
cedente, tolto l’Appendice, e form a ugualm ente u n Codice cartaceo
in 4 piccolo del secolo XV di 26 fac. , colla m edesim a sottoscri­
zione . Ma in questo la p rim a figura non è doppia e non h a titolo.
T rovasi anche questa opera, senza nom e di autore, e col solo ti­
tolo di Lederà nel Codice della Riceardiana, n.° 1028 ( 0 . 1. N. X X ',
cartaceo del secolo XV in fo g lio , fac. 225-244. Sono in questa co­
pia, che non h a l’A ppendice, alcune iniziali colorite e titoli m arg i­
nali in inchiostro rosso, le tre grandi figure colorito, e le piccole sui
m a rg in i. In fondo di quella rappresentante la pianta dell’ Inferno
è figurato Lucifero che svolazza le sile ali di vispistrello. Un titolo
moderno sulla p rim a carta di questo Codice ha : Lettera sopra il
maraviglioso ordine del poema di Dante scritta da inculo a un R eli­
gioso Regolare.
Il Cinelli nella sua Toscana letterata, fac. lGi-5, cita un Codice
in 4. della S tro zzia n a , n.° 307, che è quello della Magliabechiana ;
e il Mehus ( E stratti m s s ., X I. 94 ) ne cita un altro cartaceo in 4.
presso il dottor Giub'anelli.
In un Codice della Laurcnziana ( Gaddiana ) , Pluteo L X X X X ,
n." C X X X I, cartaceo in foglio del secolo XV, si riscontrano pari­
mente un’ Epistola Pieri ser Bonacursi N oiarii Fratri Romulo de
Medicis conventuali in S . Croce de Florentia in declarationem Para(I) U Terroni negli A tti della C rusca (,11. 134) chiam a questo scrittore
Sor P iero d i Ser Luca Corso.

�486

SISTEMA MITOLOGICO BELLA DIV. COM.

d is i, e altre notizie, forse del m edesim o , sul tempo e la d u ra ta d el
viaggio poetico di D ante. T erm inano con una figura della sfera c e ­
leste dipinta a colori ( B an d in i, V. 40 2 -404 ) .
Inveiti, della R ic c a r d ia n a , fac. 26,— A tti della C ru s c a , I. 134.

450

* Descrittione de lo Inferno , del P u rg a to rio
e del Paradiso di D a n t e , di Alessandro V elia
fello.
Sta in principio di ciascuna Cantica n ell’ edizioni di Venezia ,
1 544, 1 5 6 4 , 1578 e 1596.

45)

* Descrizione dello Inferno , del P u rg a to rio
e del Paradiso di Dante , di Romualdo Zotti.
Edizioni della Div. Com. di L ondra, 1808 e 1819.

452

* Descrizione dell’ Inferno , del P u rg a to rio e
Paradiso di Dante.
Stam pato in principio di ciascuna Cantica n ell’ edizioni d i B o ­
logna , 1819 e 1826.

K&amp;3

* Itin erario di D ante pei tre regni spirituali.
Pubblicato da M. G. Ponta nella sua Tavola cosmografica d ella
D iv. Com. , B o m a, 1843, in 8 . , fac. 34-37 ; e nel suo O rologio
di Dante, R om a, 1843, in 8 ., fac. 6 3 -6 8 , è un Itinerario di D a n te
pel monte del Purgatorio. Ho già registrato un altro Itenerario
Poeta esposto dal conte Torricelli.

454

* Descrizione del S ito , M isure,
dell’ Inferno di Dante.

et

Pene

Ms. cartaceo in 4., della Magliabechiana, cl. V I , n.° 164.

455

Tavola Sinóptica dell’ Inferno di D ante.
Ms. cartaceo in foglio della Riccardiana citato dal Lam i n e l s u o
Cai. de' mss. di essa Biblioteca , fac. 3 6 0 , sotto 1 antico n .° R ,
X L V . A vendone fatto richiesta non è stato possibile tro v arlo .

*56

* Dies iti quibus D ante stetit in eius visione.
Q uesta Notizia che sta a car. 112-113 di u n Codice cartaceo m i ­
scellaneo in foglio della Riccardiana, n ." 1050 (O . IV . n.° X L ) , ¿
registrata dal Lami nel suo Catalogo , fac. 107 , col tito lo : C a ia -

�SISTEMA MITOLOGICO DELLA DIV. COM.

487

logus de' giorni ne quali Dante distribuisce la sua visione. È prece­
d uta da una breve introduzione senza titolo , ch’egli cita a fac. 354
sotto q uesto: Sistema dell'inferno di Dante.

&lt;57

Tavola sinottica dei p rim i cinque cerchj
dell' Inferno di D a n t e , o Catalogo dei nom i
citati p eren tro a quella p arte della Divina
Commedia.
Sta in u n ins. della Bibl. Comunale di S iena, segnato B. X . 8,
alla caria 147. ( Indice dell’ Ila ri).

t58

* S ito , form a et misura dellonferno et sta
tvra de giganti e di lvcifero.
È nelle car. p relim in ari dell’ediz. di F irenze, 1481, e in tutte
q u e lle , in cui fu ristam pato il com ento del L an d in o . (1)

459

* Dialogo di Antonio M anetti cittadino Fio.
retino circa al sito , form a et misure dello in ­
ferno di D ante Alighieri Poeta excellentissimo.
F ir e n z e , per P h ilip p u m de G iu n ta , 1 ^ 0 6 ,
die X X d ’A g o s to , in 8., picc.
Questa opera postuma fu pubblicata da Girolam o Bcnivieni
che dopo la morte del Manetti la rinvenne abbozzata fra i suoi
mss. , e la perfezionò col sussidio de’ ragionamenti tenuti con lui
intorno a c iò .
Si cita in parecchi Cataloghi u n a edizione senza luogo n è data
che debb’essere uscita da’medesimi to rc h i; eccone la esalta descri­
zione fatta sull’esem plare della M agliabechiana. È in form a di 8
picc. di car. 56, in carattere corsiv o . Le fac. 2 -4 contengono u n
Dialogo di Ilieronyrno Beniuieni Cittadino Fiorentino in el seguente
dialogo di Antonio M anetti ad Benedecto suo fratello, che com in­
cia verso della ca rta che fa da frontispizio. Sebbene il titolo ac­
cenni u n Dialogo, sono d u e: nel prim o fanno da interlocutori A n ­
tonio detto, et H ieronyrno B eniuieni, nel secondo Ilieronyrno Beni-

1

1506 1316

1515

( ) L'«dizioni di Toscolano
e
, Aldina del
, e la sua con­
traffazione , sono indicale Col sito et forma dell' Inferno ; ma sono m era­
m ente le figure da me registrale al §. Illustrazioni della Div Com.

�488

SISTEMA MITOLOGICO DELI.4 t h v . com .

u n n i, Antonio M igliorotti et Francesco da Meleto. II secondo è p ro ­
ceduto da una Lettera di G irolam o Benivieni a Benedetto M anetti
fratello d 'A n to n io , dalla quale si com prende che l’invenzione del
Dialogo è del M anetti , la d e tta tu ra del B enivieni. Sono in qu esta
opera 7 figure in legno intercalate nel testo . Il lavoro del M anetti
fu ristam pato n ell’ediz. della D iv. Com. di F iren ze, 1506. V edi
la fac. 65.
È n ella Riceardiana ( n." 2245 ) u n a copia m anoscritta d e l
l’ opera del M a n e tti, che form a un Codice cartaceo in foglio del
secolo X V I, di bella le tte ra , ben conservato e composto di car. 4 1.
Vi h a di più che nell’opera a slam pa u n a spezio di tavola n u m e ­
rica delle m isure dell’ Inferno sopra u n a carta in principio e q u a l­
che annotazione m arginale , 1’ una e l’a ltra di m ano diversa , e
anche u n a g ran figura che porge la p ian ta dell’ In fe rn o . ( I m e n i.
della R iccard., fac. 46 ) .
Il Salvini ( Fasli consolari , fac. 439 ) cita seguendo F ilip p o
V alori, u n a Lettura di Galileo G alilei all’Accademia di F iren ze in
difesa dell’ opera del M anetti contro il V ellu tello . Ecco 1’ estra tto
dell’opera di F ilippo V alori in titolata Termini di mezzo riliev o ,
oc. ( F irenze , Crist. M arescolti, 1604, in 8 . , fac. 1 2 ): « E iri
« firenze nell’ Accademia grande tolse a difendere A ntonio M arietti
« ne’suoi tem pi tenuto v alen th uomo nella della professione so p ra
« il Silo e m isure dell’ in fern o di D an te, m aleria che h a dalo ch e
« fare a ’d o tti, fra’quali il Vellutello sopra il medesimo poeta p e r
« corrigere il M anetti diede occasione al Galileo di salu are con
« buone ragioni il nostro F io re n tin o , e rib attere i m otivi del
« nobile Lucchese col disegno in m ano e distinzione d’ ogni d eb ita
« m isu ra . »
F nntauiui, I. 3 6 1 ; — Ciucili, BUI. V ola n te, III. 234; — Negri, fac
6 4 ; — Biscioni, G iunte al V in e lli, I. 1285; VI. 668; — Ma/.zucchelli, y
864; — liandini; Spec. litter. F ior. II. 136; — Haym, III. 145; — Cai. Pinelli;
il.“ 3478; — (¿¡.t. R ossi, fac. 227 ; — Cat. m s . della Palalina e della R iccarl
diana ; — Indice della Iiibl. di Siena, fac. 312.
Cat. Pagani del 1825 , 4 paoli. — Vend. 3 fr. a P a r ig i nel 1844.

*
Pierfrancesco G ia m b ullari Accademico F ior.
Del’ s i t o , F ó r m a , et misure dèlio Infèrno di
Dante. In F ire n ze per N e r i D ortelàta, i ^ 44&gt;
in 8. , piccolo di 15 3 fac.
Edizione in carattere corsivo adorna di 8 figure in legno inter«

�SISTEMA MITOLOGICO DELLA I)IV. COM.

489

calate nel le sto , preceduta da una Dedicazione d e ll'a u to re a Co­
simo de M edici, scritta come l’ opera con la nuova ortografia
che si voleva in tro d u rre p e r dare a conoscere la pronunzia
fiorentina (1). I l volume term ina con 13 carte non n um erate con­
tenenti la Tavola, e con u n a ltra carta su cui sta u n a L ettera di N eri
Dortelata da Firenze agli Am atori della lingra Fiorentina. Si vedo
verso della detta carta un fregio eguale a quello del frontispizio ,
rappresentante l’A rca di N oè, con la seguente leggenda tolta dal
canto 2 del P arad iso : L 'acqua ch'io prendo giamai non si corse.
Q uesta opera non è tanto ra ra quanto parve al Poggiali n e’ suoi
Testi ; anzi la direi assai co m u n e.
60 baj. Catat. Saliceti ; — 40 baj. Catal. Renato ; — 5 a 6 paoli. Cat.
di antica libreria di Firenze; — 6 P aoli, Cat. Porri di Siena, 1845.
Fontanini, I. 362; — H aym , III. 145; — N egri, fac. 4 5 3 ; — R illi, Notizie
dell’ Accad. Fior , fac. 18; — Biscioni, Giunte al Ciucili, X. 183; — Qua­
drio , IV. 257 ; — Gamba , n.» 1422 ; — Catal. della Chigiana, die. 223 ; — Pi
nelli, n.u 3461 ; — Capponi, fac. 187 ; — Sm ith, fac. 19 2 ; — R ossi, fac. 227;
— Cat. ms. della Riccardiana ; — Indice della Cibi, di Siena, fac. 312.

* Descrizione dell’ Inferno di D ante , coti una
tavola.
P u bblicala da G. B. Gelli nella sua Lettura seconda sopra lo In ­
ferno, fac. 7 0 -9 4 .

* Peccati dell’ Inferno di D a n t e , e loro luo­
ghi e p e n e ; — Misure e profilo dell’ Inferno di
D a n te , secondo l’ opinione di Antonio Ma
nelti •, — secondo l’ opinione d ’ Alessandro Vel­
lu tino da Lucca ; — C om paratione delle misure
dell’ Infern o di Dante tra il M anetti e il Vel
Iutello.
Q ueste varie notizie di Giovanni Strada stanno in fronte della
sua collezione di disegni D anteschi descritta alla fac. 303.

* Tavole sin o ttic h e , cioè Division
(l)

morale

Questa strana ortografia è simile a quella usala nell’ impressione del

Contento di Marsilio Ficino sopra il Convito di Platone pubblicato lo stesso

�490

SISTEMA MITOLOGICO DELLA D IV . COM.

dell’ inferno di D a n t e , con la distinzione delle
pene a ciascun vizio asseg n ate, di Benedetto
Buornmattei. In F ire n ze , nella Stam p. nuoua
d i M a ssi e Lorenzo L a u d i , 16 58.
Questo lavoro è composto di una tavola in foglio solam ente
im pressa sul suo recto, ed è u n ito ad un a Lettera dedicatoria a l
Cardinal L eopoldo, principe di T o sca n a. Q uesta tavola è d iv e n ­
tata rarissim a e non vien citato che l’esem plare già posseduto d a l
M a rm i. Il Cionacci ne diede una copia n ella sua Descrittione d i
una stampa degnissima di D a n te, m s. della Magliabechia n a , cl
V II , n.o 919.
N egri, fac. 91 ; — Biscioni, G iunte al C inelti, III. 1 0 1 ; — Mazzuc
c h e lli, II. 407.

* Breve tra tta to sopra la form a , posizione
e m isura dell’infern o di D ante di G. R. ( G iu ­
seppe del Rosso ) .
Compendio dell’ opera del M an etti, pubblicato n ell’ediz. d e lY A n co ra , IV . 1 -7 , in quella di P ra to , 1822, e in q uella d e lla
M in erv a , V. 417-426.

* A d igrafia D an tesca, ossia Descrizione del­
l’ in fe rn o di D a n te , del March. Scipione Co»
felli. In 8. , di 3a fac.
Si vede u n ita al 5.° fascicolo delle sue Illustrazioni della Div.
Coni., R ie ti, tipogr. di Luigi Bassoni, 1823, in 8.

* Descrizione dell’ Inferno secondo D ante
cavata dall’ Edizione dello Zotti ; —Misura dello
I n f e r n o , secondo Alessandro Vellutello.
Prolegomeni dell’ ediz. dell’ Inferno p u bblicata da Lord Vernon
nel 1842. Vedi la fac. 193.

* Posizione e disposizione dell’ Inferno
D ante del P. Maria Giov. Ponta.

di

Cap. pubblicalo nel suo Orologio di Dante, Roma , 1813, fac.
7 1 -8 4 , e dapprim a nell’ Album di R o m a , n.° del 20 genn. 1844.

�SISTEMA. MITOLOGICO DELLA D IV . COM.

491

V cdi sul medesimo argom ento alcune Osservazioni sopra due luo­
ghi della vita di Dante del conte Cesare Balbo dal P. V en tu ri lette
alla Tiberina di Roma il 19 luglio 1841, e pubblicate nella Rivista
di R om a, n .‘ de’ 20 febb. e 9 marzo 1844.

468

* Del sito del P ur g a t o r i o . Lezione di Pier
fra ncesco G iam b u llari, nel Consolato di M.
G iovanni Strozzi.
L ettu ra dedicata a Giov. S tro z zi, e pubblicata dapprim a n ella
collezione m andata fuori da A nt. F r. Doni col titolo di Lettioni d'Ac­
cademici Fiorentini sopra Dante , F ire n ze , 1547, in 4 ., fac. 8 2 -9 6 ,
dipoi fralle Lezioni del G iam b u llari, Firenze, Torrentino, 1551, in
8 ., fac. 4 1 -5 1 . V enne anche ristam p ata nelle Prose Fiorentine ,
p arte I I , Firenze, T artini e Franchi, 1727, in 8 ., I I . 1-30. i n a co­
p ia m anoscritta si riscontra nella Riccardiana, ri.» 2549, Codice
cartaceo in 4. di 19 c a r . , di bella lettera e ben conservato (1) ; ed
h a p er titolo : Lettura di M . Pierfrancesco Giambullari nella vir­
tuosissima Accademia Fiorentina , sopra il Sito del Purgatorio dello
ecc.mo Poeta Dante A lighieri fatta pubblicamente il di x x di N o­
vembre M D x x x x j. Un’a ltra copia m anoscritta è nelle carte 161
172 di un Codice cartaceo in 4 ., del secolo X V I della Magliabe
ch iana , P alch. IV , n.° 1 (antic. n.° cl. V II, n.° 195), proveniente
dal M arm i e contenente i Capitoli, Composizioni e Leggi della Acca­
demia degli H um ydi di Firenze, col titolo seguente: Lettone di M .
Giouan Frane." Giambullari Canonico Fiorentino uno de 12 fon da­
tar j della Accademia degli H umydi di Firenze. Lettu nel M D x x x x j.
Salvini, F ast, consol., fac. 4; — In ven t. della R i c c a r d fac. 51.

469

* Division morale del P urgatorio di D a n t e ,
con la distinzione delle pene assegnate a cia­
scun peccato , e delle virtù a quelli contrarie ,
di Benedetto B u o m m a tte i. In F io ren za nella
Stampi d i Zanobi P ig n o n i, t( &gt; 4 ° Tavola in foglio bislungo im pressa da u n a sola p arte , prece-

( 4) Il Lami nel suo Catal. dei mss. di questa Biblioteca ne cita due co­
pie sotto gli antichi n.! 0 . II. V , e S. II. XXIV.

I

�492

SISTEMA MITOLOGICO DELLA D IV . COM.

d u ta da una Lettera dedicatoria dell’ a u to re al principe don L o­
renzo di Toscana. Essa è diventata rarissim a, e g l’ istorici le tte ra ri
di Firenze non citano che 1' esem plare del M a r m i, ora nella M a
gliabechiana, il (piale è piegato nel ms. segnato cl. V I, n .° 164.
Il Cionacci ne fece u n a copia nel Codice della m edesim a Biblioteca,
cl. V II, n.° 919.
N egri, fac. 91 ; — Biscioni, G iunte al
chelli, II. 2407.

C in clli, III. 103; — Mazzuc

* Division m orale del Paradiso di D ante di
Frane. Cionacci.
Il C ionacci, m orto nel 1714, compose questa tavola in conti­
nuazione di quelle del B uom m attei su ll’ In fern o e il P u rg ato rio ,
ed è tu tto ra inedita. Il ms. autografo che fu di A n i. Fr. M a r m i,
passò nella Magliabechiana ( cl. X X X I, n.° 32 ), e form a 6 car. in
foglio, alle quali si sono unite 3 carie in 8 ., contenenti alcune bre­
vi note del Cionacci sopra i com entatori di D ante.
Il
Cionacci riprodusse il suo lavoro nel Codice cl. V II, n.« 919
della Magliabechia n a , col titolo seguente: Terza ¡avola sinottica del
Paradiso all’ illustris. Sig. Auuucato Agostino Coltellini Fondatore
dell’ Università ed Accademia degli A patisti. . . . Q uesta copia è
preceduta dalla dedicatoria sottoscritta , e term in a con 2 fac. di
Avvertimenti sopra la prima Tavola sinottica dell’inferno di Dante
falla dal B uommattei.
N egri, fac. 192; — Mazzucchelli, II. 2407 ; — M ehus, V ita del T r a ­
v e r s a v i, fac. CLXXVI; — G iorn. de’ letter. di Venezia, XVIII. 448-449.

*Sul Cerbero di Dante. Osservazioni al C anto
VI dell’ I n f e r n o , di Luigi Crisost. Ferrucci .
(Versi i 3 - 53) .
Giorn. A rcad., X X II. 106-108.

* Della favola di M ars'a. C om m ento di Mel­
chior M issirini. ( P a ra d iso , I. i o ) .
Articolo inserito nell’ E ffem. letter. di R o m a, III. 2 6 -3 3 , e
ristam palo nell’ Appendice della Vita di Dante, ediz. di M ila n o ,
1844 , fac. 621-628 , col titolo : Esposizione d’ un passo di Dante
m ila favola di M a rsia . Ne furono impressi a p arte da 50 esem ­
p lari.

�S P IR IT O RELIGIOSO DELLA D IY . COM.

S p ir it o

r e l ig io s o

della

493

D i v . C o m m e d ia .

• L,'epopée divine par e x ce lle n ce , e' est le poème du Dante. La Div.
• Com. est l’ expressiou poétique dn Christianisme orlhodoxe, du cristianisme
plein de jeunesse et d e fo i. ( Ch. Magnili, Meditaiiotis hist. et lit

téraires ) .
T rattati

g e n e r a l i.

* La Div. Corri, attribuita allo Spirito Santo ;
—Non può essere intesa senza gratia dello Spi­
rito Santo.
Discorso del sor Giulio Ottonelli sopra l'abuso del dire sua Santità,
F e r r a r a , G iulio V assallin i, 1586, in 8 . , fac. 42-44.
P arm i che m eriti per la singolarità sua di esser citato il passo
seguente di questo libro, il «piale fu dal p. A rduino ne’ suoi Doutes
proposés sur l’ âge du Dante (V edi la fac. 461 ) preso a fonda­
m ento per negargli la p atern ità della Div. Com media: « Io vidi
« un D ante scritto in carta d i pecora che si per la vecchiezza sua,
« si p er altre ragioni m ostra d’essere stato scritto nell’ età di P e
« tr a r c a , il quale D ante è in potere del Conte Sertorio Sertorij
« g entil’ h u o mo M odenese, fornito di molte ra re antichità. In
« qual libro è notato in carattere p u re antico di mano, secondoche
« si può conghiettur a r e , di chi allh or a ne doveva esser p a tro n e ,
« e perciò non iscrisse il suo nom e, che essendo egli medesimo, che
« lo scrive, in T rapani di Cicilia, visitò un vecchio uomo Pisano, che
« quivi dim orava, e che avea fam a d’ essere intendentissim o della
o Coni, di D ante, e ragionando seco più volte sopra varie cose della
« Div. Com., intende da lu i, che ritrovandosi una fiata esso Pisano
« in L o m b ard ia, fu a visitare Messer F r. P etrarca a M elan o , col
« quale essendo egli &lt;un giorno nel suo studio , gli dom andò , se
« h aveva Dante , e rispondendo di si il P etrarca , cercalo fra suoi
c lib ri, prese la M onarchia, e gettogliele inanzi. Ma dicendo esso
« b av er dom andata la C oniedia, il P etrarca fece sem biante di m a
« rav ig liarsi, eh’ ei chiam asse la Comedia opera di D ante, e do
« m andatolo, se p u r di D ante la re p u ta v a , e inteso del si , m ode
« Blamente nel rip re s e , dicendo, che egli non v edev a, che per
« lium ano intelletto senza singular dono dello Spirilo Santo si po-

�494

SPIR ITO RELIGIOSO DELLA D IV . COM.

« tesse comporre quell’ opera: e conchiude che la Monarchia po
« leva ben dirsi di Dante, ma non la Comedia ».

*74

* Dante theologo de’ Poeti Toscani ; - D ante
filosofo de’ P o e t i , e Poeta de’ filosofi ; D an te
filosofo naturale.
Farnetico Savio del G u a rin i, F e r r a r a , V ittorio B a ld in i, 1 612,
in 4., fac. 10, 31 e 39.

475

* L ettera del Dott. Giuseppe Bianchini ad
un Religioso’ suo amico , nella quale si dim o­
stra che la lettura di D ante è molto utile al
Predicatore .
Im pressa dopo la sua Difesa di D ante, Firenze , M a n n i, 1718,
in 1 2 ., fac. 5 9 -7 9 , e riprodotta nell’ edizioni della Div. Com. di
R om a, 1815, IV . 111—115, e di Padova, 1822, V . 471-479.
Fra gli scrittori di Sermoni del secolo X V che hanno citato
D ante, ho già registrato alla fac. 209, Gabriele 11a miele; ora vi si
aggiunga il p. Paolo A ttavanti di Firenze che ha frammischiato
nel suo Quadragesimale impresso nel 1479 un principio di contento
sulla Div. Commedia. Vedi alle fac. 209 e 361.

*76

* Della dottrina teologica contenuta nella
Divina Com m edia del celebratissimo F io re n ­
tino Poeta D ante Alighieri. Dissertazioni del P.
G ian Lorenzo Berti Agostiniano.
Queste dissertazioni colla data dell’ 11 e 24 agosto e 17 settem­
bre 1756, che sono tre, furono pubblicate nell’ Appendice al tomo
III ( fac. 57-103 ) della ediz. della Divina Commedia di Venezia ,
1757. Ve n’ lia ([«alche esemplare impresso a parte, in 4. di 47
fac. senza luogo nè data, e con un semplice antiporto . Un esem­
plare sta nella Palatina. Vennero ristampate nell’ edizioni di Ve­
nezia, 1760, t. IV, e di P arigi, 1768, tomo I , fac. x li-c lx x x v iij,
e nelle Opere del Berti pubblicate dal Remondini. Se ne parlò nello
M em . per servire alla stor. letter. d 'Ita lia , marzo 1758, fac. 208.
Mazzucchelli, Scritt. lta l.; — Testi del Poggiali, II. 134, e del Gamba,
nj 39C e 2155.

�SP IR IT O RELIGIOSO D ELLA D IV . COM.

4-95

Lezioni sulla teologia di D ante del P. G ian
Lorenzo Berti.
Citate siccome inedite nel Nuovo Giorn. de'letter. di P isa, 1808,
IX . 245.

*Théologie, Philosophie et Morale de Dante.
Vedi la Mémoire sur Dante del M érian pubblicata il 1784 nelle
Nouveaux Mémoires dell’ Accademia di Berlino , fac. 525-543 , di
che parlai alla fac. 378.

* Perizia di D ante nella Teologia 5 — D ante
im itato d a ’ Predicatori.
C ancellieri, Osservazioni sopra io rig in a lità della Div. Comme­
dia , fac. 4 2 -4 4 e 74.

* L e Lodi della S. Teologia sotto nom e di
B eatrice, cavate dalla Com m edia di D a n te , di­
stribuite in cinque sonetti ( con note ) , dal P.
L. L. D. C. D. G. S. L. U. ( Luigi Lanzi ) .
In serite negli Acta. reipublicae litteraria; Umbrorum , Fulginiae ,
Franc. Fofus, 1762, in 4., fac. 15-26, e ristam pate col nom e d ell
’ autore n ella Nuova Collezione d' Opuscoli d e li In g h ira m i, di Fi­
renze, Poligrafia, Fiesolana , 1823, IV . 481-488.

* Lezione del Canonico G i u s e p p e Silvestri
sopra la Div. C om m edia. P ra to , stam p. / e
s tr i , 1801, in 8 . , di 20 fac.
1 lira.
L a precede una L ettera dedicatoria al sig. Giuseppe A rcangeli
in data di Pistoja II 21 di maggio 1831. Un secondo titolo dice cosi:
Lezione— Che la Commedia di Dante è poema sacro e morale. G. B.
Fanelli la inseri nella sua Divina Commedia, opera patria, ec., II.
189-216.
Il sig. D. Baim ondo Meconi scrisse intorno a questa Lezione un
articolo nell’ Antologia, t. X L V , n.° 134, fac. 135-137; e ne fu
parlato anche nel Nuovo Giorn. de'letter. di P is a , 1831, X X III.
146-147, dal sig. Alessandro T o rri. Essa venne consultata per
1’ Appendice alle note dell’ ediz. di Firenze, 1838.
B ibliogr. P ra te s e , fac. 233 ; — Cat. ms. della Palatina.

�496

482

SPIR ITO RELIGIOSO DELLA D IV . COM.

A u s D ante A l i g h i e r i 's göttliche K o m ö d ie-,
von den göttlichen d in gen in m enschlicher
Sprache zu einem frü h lich e n ausgange. Z e its ,
W e b e l , 18 54, in 8., gr. di V lI I - 8 0 fac. 8 g r .
O pera del consigliere Goschel.
H einsius, VIII. 39; — B ibl iogr. von D eutsch., 1834 , n.« 1383 ; — R e­
p e rto riu m del Ge rsd o rf, II. 350.

483

Thèse de littérature sur D ante et S. T h o ­
m as ; de 1’ état de 1’ âme depuis le jour de la
m o rt jusqu’à celui du jugem ent d ern ier, d ’après
ces deux auteurs ; p a r G eorge H enri Bach.
H onen, im pnrn. de N icetas P e r i a u x , 18 55 ,
in 8., gr. di 91 , 6 8 e 48 fac.
Journal des s a v a n ts, agosto 1838 , fac. 503.

m

* Dissertazione di G. B. F a n e lli, che la Di­
vina Com m edia è poema sacro e morale.
In serita nell’ opera da lui pubblicata nel 1837 col tito lo : X.«
Divina Commedia, opera patria, ec. III. 1-102. V edi il cap. S tu d i
critic i, fac. 391, u.° 152.

483

* Intorno allo Spirito religioso di D ante
Alighieri desunto dalle opere di l u i . Discorso
dell’ Abate Federigo Maria Zinelli . V e n e z ia ,
tipogr. A n d r e o la , 1
, 2 voi. in 1 6 ., di
X X V I - 2 1 8 e 18o fac.
Q uesta opera è parto di una Collezione di opere di religione, e
form a i! tomo X II d e lla 2." Serie in tito la ta: Il Sentimento del genere
umano bene compreso conduce alla Religione. Le fac. p re lim in a ri
contengono Brevi notizie intorno alla vita ed alle opere di Dante A li­
ghieri.
L’ab . Z inelli vuol dim ostrare che la D ivina Commedia è o p e ra
m anifestam ente religiosa. Il prim o volum e si divide in due p a rli :
nella prim a l’au to re discorre in qual guisa e quanto influisca la is
pirazione nelle idee religiose; nella seconda applicando a D ante i

À

�SPIR ITO RELIGIOSO D ELLA D IV .

COM.

197

principii ferm ati nella p rim a vuol dim ostrare che Dante fu poeta e
scrittore eminentemente religioso. Il secondò volum e contiene questi
capitoli: — Spiegazione dell' allegoria del Carro che ritrovasi nel fine
del Purgatorio; — Del sistema religioso del Convi to; — Dello spirito
religioso clic regna in tutte le altre opere di Dante ; — Della opinione
che sopra lo scopo di Dante nella sua Div. Com. espresse Ugo Foscolo
nel suo Discorso sul testo della Div. C o m .;— Osservazioni sopra a l­
cuni tra tti che intorno a Dante si leggono nella Storia della le tte r. ital.
del Ginguené ; — Riflessioni sopra il nuovo Comento analitico della
Div. Com. del Rossetti ; succedono u n a Conchiusione e alcune
Testimonianze in favore della religione, tratte dalle opere di G. Boc­
caccio.
F u dato ragguaglio di questa opera nella B ibliot. I ta l., XCV.
145-146, negli A nnali religiosi di R o m a, X I. 50 -6 8 , da G. B. I’.
(Pianciani), nella R ivista Europea, 18i 0, I I . 462—463, da N. Tom
m aseo, e nel Giorn. letter. Modenese, 1. 233-234. Do un estratto
di quest’ ultim o artico lo , fattu ra di M. A. P a re n ti: « Il Zinelli a
a disingannarli si diede alla le ttu ra di tutte le opere dell’ A llighie
« r i , il cui cattolicism o in questa opera evidentem ente dim ostra ,
« e segnale alcune leggi fondam entali, che si vogliono seguire nel
« giudicare de’passi e soprattutto allegorici che si leggono ne g ran ­
ii di sc ritto ri, fa trio n fare l’A lig h ie ri contro i p reg iu d izi, che gli
« farebbero gran to r to , disnebbiando qualche allegoria , che sin
« qui aveva messo ad im barazzo gl’interpreti. T utto ciò ha dato oc
« iasione a ll’ avveduto nostro autoro di lib e rare la storica v ita
« dell’ A llighieri da un qualche e rro re , onde altri aveala ingom
b r a ta , e di confutare vivam ente certe m oderne teorie anzi a rti
« ficiose che altro. . . .
In continuazione a questa opera 1’ ab. Zinelli h a pubblicato le
Testimonianze a favore della religione tratte dalle Opere di G. Boc­
caccio , e segnatam ente dal suo Comento sulla Div. Com. \ edi in ­
torno a questo secondo scritto u n articolo di G. B. P . (Pianciani ),
n egli A nnali delle scienze religiose di R o m a , X I. 210-214.

*
D ante verace cristiano -, — D ante verace
cattolico ; Difesa di D ante cattolico ; D ante
profondo teologo.
M issirini, Vita di Dante, p a rt. II, cap. 26, 27, 28 e 39.

D ante

A lig h ie r i ’s

unterw eisung
32

uber

�498

SPIR ITO RELIGIOSO D ELLA D IV . COM.

mettschopfung linci m eltordnung d iesseits u n d
je n se its . E in beitrag zum berstandnisse d er
göttlichen K om ö d ie , von C. F . G osch el ( is t r u ­
zione sulla creazione del m ondo di qua e di
l à . Articolo p e r servire all’ intelligenza della
Divina Commedia). B e r lin o , F . M u lle r , 184.2,
in 8. gr. di VIII- 179 fac.
22 g r.
Secondo opuscolo del sig. Goschel sul sistema religioso d ella
I)iv. Com. ( V edi il n.° 482 ) . In o ltre h a inserito n ella G azzetta
della chiesa di Berlino a ltri articoli su ll’istesso arg o m en to , sc ritti
con opinioni diverse da quelle dell’ Ozanam.
B ibliogr. v o n D e u tsc h la n d , 1842, n.o 3169.

*88

* Note di Ugo Foscolo sullo spirito teolo­
gico della Divina Commedia.
Queste note sono in fine del t. I I I , fac. 5 3 2 -560 dell’ ediz.
della Div. Commedia di Londra, 1843. E gli di suo pugno le av ev a
scritte sui m argini d’ u n esem plare del t. I dell’ edizione p u r d i
Londra del 1825.
I l Foscolo prom etteva pel t. IV di u n a edizione d ella D. C. d a
esso proposta in 5 tom i in 4 ., u n Discorso sulle condizioni della re
ligione nell“ età del Poema.

*89

* Della Divina Com m edia : il dogm a o rto ­
dosso vi signoreggia.
Del primato morale e civile degli Italiani di V inc. G io b e r ti,
Brusselle, stamp. di M eline, 1843, in 8. g r. , I I . 221-225.

49»

* Spirito cristiano della Div. Com. di Carlo
Leoni.
V edi il § . S tu d i cri tic i, fac. 395.

491

* Dello spirito cattolico di D ante A lig h ie ri.
O pera di Carlo L y e ll , A. M. di K in no rdy in
Scozia , tradotta dall’ originale inglese da

�SP IR IT O RELIGIOSO DELLA D IV . COM.

499

G aetano Polidori. L o n d r a , C. F. M o lin i , 1844,
in 4 picc. di X X X - 2 4 6 fac.
Il lavoro originale del sig. Carlo L yell sta nella su a traduzione
dei The Poems o f ihe Vita Nuova and Convito of Dante Alighieri (Lon­
dra, 1842, in 8. g r., fac. X L I-C C L X X X V 1II) col titolo: On the A n ti­
p a p al spirit of Dante Alighieri. O lire qualche nota aggiunta dal tr a ­
duttore, la versione italiana contienei p relim in ari seguenti : P reli­
m inari del traduttore; — A ll'Illustrissim o Signore Carlo L yell dal
quale il Traduttore avendo ricevuto in dono un magnifico esemplare
dell'opera originale di questo libro, la tradusse e ne gli mandò il ma­
noscritto . Epistola (in versi) ; — N otizie intorno a Dante A lig h ieri,
d i Giovanni V illani ; — R itratto di D a n te, sonetto d ie com incia:
« F u nostro D ante di mezza sta tu ra » (1) ; — Nota intorno al fron­
tispizio ; — A ltra nota intorno al frontispizio, di S. K . ( Seym our
K irk u p ) ; — R itratto di Dante del Boccaccio; — Notizie estratto
d alla Guida di Firenze di F . F antozzi, relative al R itratto di Dante
di G iotto, al Sasso di D a n te , ed alla Casa A lighieri ; — Sonetto del
S alvini che com incia: « Se non fosse il valor tuo vago e forte » .
Seguono: Della Vita N uova di Dante A lig h ieri, fac. 1 - 5 ; — Del
Convito di Dante A lighieri, fac. 7 -2 2 , dipoi il trattato sopraddetto
che term in a alla fac. 238, a cui succede u n a seconda Epistola ( in
v ersi) di G i Polidori all' Illustriss. Sign. Carlo Lyell.
V anno u n ite a questo volum e 4 figure in carta della China ,
cioè due fa c sim ile della m aschera di D ante posseduta dal m ar­
chese Torrigiani; il prim o è disegnalo da H . W . Philippe c con­
dotto in litografia da J . R . L ane, il secondo è inciso; la 3 .3 figura
offre il ritra tto di D an te, opera di Giotto (2), disegnato dal sig. S .
K irkup e inciso da G. Cumming Dundee; nella 4 .a disegnata da
M . L . e incisa da G. Cumming D undee, si veggono i luoghi di F i­
renze relativi alla vita di D a n te .
Ne fu dato u n ragguaglio nella Revue de bibliogr. analyt., 1845,
fac. 103-106.

(1) Si riscontra in parecchi mss. del secolo XIV e XV, e segnatam ente
in quello della L a u r e n z ia n a , Plnt. XL, n.» XXVI.
( 2 ) Questo ritra tto eseguito sull’ originale di G iotlo, prim a che venisse
ritoccalo dall’egregio sig. Anlonio Marini, servi per le cure di Lord Vernon
alla sua edizione di F irenze del 1842. Di questo si valsero i due inglesi edU
to ri, senza darsi la briga d’ indicare donde lo avessero.

�500

492

S P IR IT O RELIGIOSO D E IL A D IV . COM.

* L ortodossia cattolica di D ante ricono­
sciuta da insigne critico di G e r m a n i a , di A go­
stino T heiner , sacerdote dell’ Oratorio.
Articolo inserito negli A nnali delle scienze religiose di Rom a, t.
xx, 1845, fac. 301-304. L ’insigne critico è Carlo W itte , di cui ci­
tasi u n brano di Lettera in data di H alla , 2 gennaio 1845.
Vedi parim ente sulle d o ttrine teologiche di D ante ; H ist.
des progrès de la réforme en Italie di Tom m aso M acrie, trad . fra n ­
cese di P a rig i, Cherbuliez, 1 8 3 i, in 8 ., fac. 15, e il ragguaglio d i
questa opera dato nel Quarterly R eview, X X X V II. 5 6 -6 0 ; R
o­
m ischehe briefue von einem F lo ren tin er (A . R eum ont), Lipsia, B ro
ckaus, 1840, 2 voi. in 12., Lettera X X X , II. 77; finalm ente il D i­
scorso preliminare della traduzione tedesca della D iv. Com. del G raul
registrata alla fac. 277.
S p ir it o P

apa le

della

D iv . Co m m e d ia .

La grande question, la grande tutte du Moyen-âge, le Sacerdoce et
l’Empire, le Pape et l’Empereur, sont là mieux exprimés que dans tout
autre monument/ (Villemain, Cours de littérature).

493

Avviso piacevole dato alla bella Ita lia , da u n
nobile Giovane F r a n c e s e , sopra la m e n tita
d ata dal Serenissimo re di N au arra a p ap a
Sisto V. M onaco , appresso G io u a n n i S w a rtz ,
15 86 , in 4 P icc di
cart. ( i )
Q uesta opericciuola, che h a la fine in versi e si crede im pressa
a Ginevra, è di som m a ra rità , e il solo esem plare noto in Italia sta
n ella Biblioteca del Collegio Romano a Rom a. È stata ven d u ta 30 fr.
d’Aguesseau, 17 fr. Caillard è 8 fr. Chaleaugiron. Un esem plare le ­
gato in m arrocch. rosso dal Derome era n ella Biblioteca di Carlo
Nodier; e lo veggo registralo al cap. Satires nella Description ra i
sonnée d'une jolie collection de livres ( P a rig i, T e c h e n e r, 1844, i^,
8 ., n.° 667) con questa nota dell’ Accademico bibliofilo: &lt;j V olum e
fort intéressant sous le point de vue litté ra ire , et fort cu rie u x

( 1 ) Si vede stampato in più luoghi per errore, che questo libro è senza
nota di luogo né di data.

�SP IR IT O PA PA LE DELLA D IV . COM.

501

sotis le point de vue histo riq u e, qui a étè autrefois très re c h erch é,
et qui le serait e n c o re , s’ il était m oins raro et plus connu . »
Si legge nel De T hou ( / / ¡ s i . , fac. 585 ) che questa opera si a t­
trib u i a Francois Perot, seigneur d e M ezières , e l’ab. P ianciani che
ne discorre negli A nnali delle Scienze religiose di Rom a ( X . 265
26T ), ci fa sapere leggersi su ll’esem plare già citalo del Collegio
R om ano, che questo scritto è di Francois P erot, seigneur de M ezié
res.
L ’au tore vuol dim ostrare con l’au to rità di D ante, del P etrarca
e del Roccaccio, che Roma è Babilonia e il P ap a 1’ A nticristo, e
s p e n d e sei capitoli n e l l ’ esame de’ vari passi della Div. Commedia
relativi ai Papi. F u confutalo d a l C a r d i n a l Bellarmino nello scritto
seguente.

*

A p p en d ix ad libros de svm m o Pontifice :

qui continet responsione»! ad librum qnem dam
a n o n y m u m , cujus titulus est : A uiso p ia c e
nol e dato alla bella I t a lia .........Roberto Bellar­
m ino auctore.
P ubblicata nella sua opera De controversiis Christiana; fidci ad
versvs hvivs temporis hoereticos, Colonia! A grippina), sumptibus Io
annis Gytrinici et Antonij l l i e r a t , 1615, in foglio, II. 371-385.
De’ ii i c a p ito li, di che si com pone quest’ Appendice, sei soltanto
si riferiscono a D atile, cioè il X II, il X IV , il X V , il X V I, il X V II
e il X V III. Si legge in ironie del X IV il titolo: Responsio ad ea ,
qua! ex Dante Aligherio contra Sedem Apostolicam adferuntur.
Ne’ prim i cinque di questi capitoli il B ellarm ino tra tta de’ seguenti
passi del Poema di D ante relativ i a ’ v ari papi che vi sono nom inati:
In fern o , I II . 5 9 -6 0 , X I. 6 -1 0 , X IX . 106-111; P urgatorio,
X X X III. 3 4-45; Paradiso, X X IX . 118-120. N ell’ ultim o capitolo
esam ina parecchi altri passi religiosi del Poema di D ante.
Mi paro di non poter meglio epilogare la dissertazione del Car­
d in al Bellarm ino che recando 1’ articolo seguente serbalo a D ante
n ell’ Indice dell’ op era: Dantes A lighieri poeta haud vulgaris adula­
torio poemate prm dixit Imperio Romano praiserlim per omnem I ta ­
liani aliquando puliturum Chanem Scaligerum Verona principerà
summum suum benefactorem: sed vaticinio falso et in a n i; — Q uaesta
rios indulgentiarum reprehendit: non ipsas indulgentias; — Testimonia
ejusdem prolata in defensionem aliquot proecipuorum fidei Catholica

�502

SPIR ITO PA PA LE DELLA D IV . COM.

capitum ; ut de P rim atu Pontificis R om a n i, de igne Purgatorio ,
d e operum meritis bonorum, de libero hominis arbitrio, et designo
crucis venerando, sanctorum invocatione , Deipara! intercessione, reli
guiarum veneratione e t im aginum ; — Ilem donationem Costantini et
lepram ejusdem Baptismo curatam afftrm at, idque in commendatio
nem Sanelai sedis Romana!, et quamvis in hoc illi fidem habendum
satyricus neget ; — Idem factione Gibellinus non domesticus , sed
hostis fu it Romanorum Pontificum ; — E t ob istius factionis affectum
in Pontificum Clerique reprehensione non immerito suspectus haberi
debet, cum odio potius inimicorum , quam veritalis amore ad scri
bendum animum appulissc videatur ; — Agnoscit Pontif. Rom. pro
vero ecclesia! pastore; — Quos Ponti ficum Romanorum, et quot numero
prcBcipue reprehendat adversantes G ¡bellina' factioni ; — Dantem A l i
gherium quinque numero Rom. Pont, reprehendisse, et quosnam illos,
Satyricus scriptor anonymi libelli Gallus annotavit.
Oggidi lo opinioni del P erot vennero rip ristin ate d a Gabriele Ros­
se tti, e com battute dai sig. F raticelli, Delécluze, Schlegel, Z in eili ,
O zanam , Pianciani, G iuliani ed altri che saranno da m e reg istrati.
C rescim beni, II. 286 ; — Giorn. A rcaci., CI. 348 ; — B runet, I. 225 .

* Dantes haereticus post mortem appellatus ;
- Dantis opinio de Imperio quod minime pen
debat ab Ecclesiae auctoritate.
Raphaelis V olaterrani Commentariorum Vrbanorum lib ri octo
et triginta. S . L . Apud Claudium M arnium et haeredes Joannis A u
b rij, 1603 , in f o g l., fac. 771. Ivi si legge : a Scripsit opusculum
a de M onarchia, ubi eius fu it opinio quod iraperium ab ecclesia m i
« nim e d e p e n d e re t. Cuius rei gratia tan q u am haereticus post eiu s
« m ortem dam natus est. »

* Sopra le dottrine Papali di Dante. (1)
M ysterium iniquitatis , seu H istoria Paputus , auctore P h ilip p o
M ornayo , Plessiaci M arliani dom ino , Gorinchemi, 1662 , in 4 .
fac. 4 0 2 -4 0 3 . L a p rim a edizione di questa opera è di Saum ur, p er
Tommaso Porta u , 1611, in fogl. V enne pubblicato in francese 10
stesso anno dallo stesso lib ra io , in foglio , e a Ginevra nel 1612
in 8.
( 1) Il Cionacci cila come opere da consultare sull’ ¡stesso argom ento ie
Isto rie detta, v ita de’ P ontefici del Brezio e gli S tro m a ta dell'Oliva, a m ­
bedue le quali nou ho potulo rinvenire nelle Biblioteche di Firenze.

�SPIRITO

papale

della

d iv .

COM.

503

L’ opera di Filippo M ornay fu confutata da L eonardo Cocqua:o
nel suoi A nti-M ornoeus, L utetiae, 1613 , in 4 . , e dal Coeffcteau
nella Response au livre intitulé le M ystère d ’ iniquité. V edi questa
u ltim a opera alla fac. 1032.
497

*
Lettera del Cav. Fra Tommaso Stigliarli
al sig. Cardinale Orsini a Bracciano.
Q uesta lettera in data di Roma 4 settem bre 1643, che sta fra le
sue Lettere dedicate al P rencipe di G allicano , Roma , Domenico
M anelfi, 1651, in 12. picc., fac. 135-140, concerne al verso 36 del
Canto 33 del Purgatorio. Lo Stigliai» interpretando questo passo ,
che non fu secondo lu i bene inteso dai Com entatori di D ante, vuol
p ro v are che i papi non furono u su rp ato ri delle rendite tem porali ,
m a legittim i signori di q u elle, e liberi dispensatori. T erm ina la
lette ra cosi : E certamente eh’ egli è vna gran marav iglia che quel
volume nonostante questa bestemmia, e mollissime altre più esecrabili,
le quali contien per lutto, si sia si lungamente preseruato dalla prohi
bizione de'Superiori, e tu ttauia si presemi. M a la sua v entura è stata,
ed è la sola oscurità del sxto inchiostro, perchè essendo egli da pochi
inteso, pochi può scandalizare, i quali ancora non saui il compati­
scono e nessuno il denunzia a l i inquisizione.
Cosi pazza non e ra p er avventura l’opinione del degno arcive­
scovo di F iren ze, m onsignor Francesco Gaetano In co n tri, che ave­
va in m olta venerazione il Poem a di D ante, e spessissimo lo citava
nelle sue opere e segnatam ente in queste due : Spiegazione litu r­
gica, teologica e morale sopra la celebrazione delle feste, Firenze, F r.
Moücke, 1762, in 4.; — Trattato delle azioni umane con annotazioni,
F irenze , il m edesim o, 4." e d iz ., 1783, in 4.
V edi i n t o r n o al medesimo passo la Dissertazione g i à citata del
C a r d i n a l B ellarm ino, fac. 378, ed i l Ragionamento IX intorno la
D iv. Corn. del m arch. Luigi Biondi, pubblicato nel Giorn. Arcad.,
X X X V II. 274-288.

49 8

Dello spirito Antipapale che produsse la Ri­
forma, e sulla segreta influenza d’ Europa, e
specialmente d’ Italia, come risulta da molti
suoi Classici, massime da Dante , Petrarca ,
Boccaccio. Disquisizioni di Gabr. Rossetti, Prof,
di lingua e letteratura italiana nel Collegio del

�SPIRITO PAPALE DELLA BIV. COM.

Re in Londra . L o n d ra , stam pato per t au­
tore (Pietro Rolandi ) , 183ot, in 8. di fac.
460.
16 scell.
499 *11 medesimo. T ra n sla ted fr o m the Ita lia n
b j M iss. C aroline W ard. L o n d o n , S m ith ,
1854, 2 voi. in 8. piccolo di XVI—287 e IV—
2^9 fac.
18 scell.
Di questa opera dedicata dall’A. a Carlo L yell, fu parlalo n ella
E dim burgh R eview , n.° del gennaio 1832 , fac. 531-551 , negli
A nnali delle scienze religiose di Rom a ( X . 3 -4 6 , 265-299 , 321
339), nel Berliner Freimuthigen, n.&lt;&gt; del gennaio 1835, e nel M aga
z in fu r die lileratur des Auslandes, 1836, n.&gt; 115-117. Vedi an ch e
in to rn o a ciò la Vila di Dante dell’A rtaud , fac. 5 3 7 -5 7 5 , e il cap.
X II già registrato dell’ opera dell’ab . Zinelli Intorno allo spirito
religioso di Dante.
B ru n e t, II. 19; — G am ba, n.o 408 ; — London C a ta l., fac. 401.

500

* Dante était-il hérétique? par J. E. Delécluze.
Revue des deux M ondes, 1 8 3 4 , I . 37 0 -4 0 5 . (1)

sol

* Laure , Beatrix et Fiammetta , par M. A.
de La Tour.
È u n a difesa di D a n te , P etrarca e Boccaccio in tito lata al sig.
R o sse tti, c pubblicala nella R em e de P a ris, n.° del maggio 1834
( Ediz. di Bruxelles , fac. 2 33-243.)

502

* Dante , Petrarque et Boccace , à propos
de 1’ ouvrage de M. Rossetti, par Wilhem de
Schlegel.
Articolo inserito nella R em e des deux Mondes, 1836, V II. 4oo_
418, e ristam pato negli Essais hist. et L itter. dello Schlegel, Bonn
W eber, 184-2, in 8 . , fac. 407-437. Vedi sulle d o ttrin e del Rossetti
la Prefazione di questa opera.
R ep e rto riu m del G ersdorf, 1843 , I. 442.

(1) Nel G iorn. A r c a i., Cl. 3 5 0 , si dice per erro re 'im p re ssa questa
dissertazione in agosto del 1838 nel Journal des S a v a n ts , fac. S03.

�SPIRITO PAPALE DELLA DIV. COM.

505

B erich uber R o s s e tti's Ideen zu einer er
lauterungen des D ante u n d der d ic hter se i­
ner z e i t : in zw e i vorselungen. (Idee del Ros­
setti sopra una nuova interpretazione di Dante
e de’ poeti del suo secolo). B erlino , 1 8 4 0
Apologia delle idee A ntipapali del R ossetti.

* Ragionamenti due di G. B. P. (Pianciani).
R o m a , tipogr. delle B elle A r t i , 1 8 4 0 , in 8 .
Ristam pa di tre articoli pubblicali negli A nnali delle scienze re­
ligiose di Rom a intorno allo Spirilo amipapale del Rossetti (X . 3
46 , 265-299 , 3 2 1 - 3 3 9 ). Il titolo del prim o è : Datile figuralo in
A dam o, paradosso del sign. Gabriele Rossetti esaminalo.
A rtaud, Vie du D a n te , fac. 553-558.

Sopra il sistema antipapale del Rossetti, di
Gennaro Schenardi.
A rticolo inserito nel t. IX de L a Scienza e la Fede di Napoli.
Vedi nel t. V II della collezione medesima u n a Difesa del Pontificato
Romano contro lo scritto del Rossetti intitolalo : Rom a verso la m età
del secolo X IX .

Difesa di Dante Allighieri in punto di reli­
gione e costumi, ossia avviamento pel retto
studio della Divina Commedia e della Monar­
chia , di Filippo Scolari . B e llu n o , tip . f i s s i ,
1 8 5 6 , in 8 .
Opuscolo di soli 100 e se m p la ri. Ne rese conto la [libi. I l a l . ,
L X X X III. 100-10'f-.
Q uesta opera si com pone di u n a Lettera a F r. A m alteo , e di
duo A ppendici. N ella lettera si vendica D ante dalle accuse d’ em ­
pietà e di m alignità verso i papi fattegli dall’an notato re anonim o
di u n a edizione della Storia d’ Italia del R otta, eseguita a Lugano.
L a prim a delle appendici è un discorso da servire di prefazione
all’ ediz. della Monarchia proposta dal sig. A lessandro T o r r i , n el
q u ale si tra tta della do ttrin a di questa o p era , e della necessità di
stu d iarla per la intelligenza della Div. Com media. L a seconda vaio

�506

SPIRITO PAPAE L DELLA DIV. COM.

a indicare da 19 Annotazioni relative ad altrettan ti passi della Div.
C ., p er avvertire che a questi versi non sia data u n a in te rp re ta ­
zione ab u siv a, tirandoli a cattivo intend im en to .

De’ sensi di Dante circa il Pontificato ed i
Pontefici de’ suoi tem pi, di Carlo Maria Curci.
A rlicolo contro il sistem a Antipapale del R o sse tti, p u b b licato
nel giornale Napoletano L a Scienza e la Fede , t. V I.

* In qual concetto fu tenuto Dante e il suo
poema dalla chiesa di Roma, di Gabriele Ros­
setti.
Gap. del suo Mistero dell’ amor platonico, op era reg istrata al § .
A llegoria, fac. 4 7 0 , n.° 404.

* Della riverenza che Dante Allighieri portò
alla somma Autorità Pontificia . Discorso reci­
tato il 27 maggio 1844 ? nell’ Accademia Ti­
berina di Roma, dal P. Giambattista Giuliani ,
C. R. Somasco, prof, di filosofia nel Collegio
dem entino di Roma. L u gan o, tipogr. Vela
dini, 1844‘, in 8. di 20 fac.
Im pressione a p arte di u n articolo inserito nel Cattolico di L u ­
gano , n.° V , 15 settem bre 1844, ristam pato nel Giorn. Arcad. ,
CI. 324-352. T erm ina con u n Breve cenno di alcune opere dove 0 si
offende, 0 si combatte, 0 si sostiene la sana e religiosa dottrina dell’A l ­
lighieri. V edi in to rn o a questo scritto u n articolo delle Memorie
di M o d en a, serie I I I , t. I , riprodotto nel Foglio di M o d en a, n.°
del 21 agosto 1845. (1)
Il p. G iuliani annunzia la slam pa di u n altro scritto in tito lato :
Del Papa e dell’ Imperatore secondo i pensamenti di Dante.

* Sopra i passi della Div. Corri, relativi ai
Papi.
D io n isi, Preparazione S to rica , cap. X I X - X X I V , I. 9 1 -1 1 7 .

( 1) Questo articolo, che è del sig. Marc'Aulouio P arenti, venne im presso
anche a p a rie , in 8. di 4 fac.

�SPIRITO PAPALE DELLA DIV. COM.

si 1

507

* Sopra un passo della Div. Com. relativo
a Papa Anastasio. ( Inferno, XT. 8 - 9 ) .
Osservazioni sopra alcuni luoghi di Dante di P ietro F a n f a n i,
nello Memorie di M odena, Serie III, I. 201-204. Vedi p u re l’opera
già citala del Cardinal B ellarm ino, alla fac. 377.

sia

* Industrie filologiche per dare risalto alle
virtù del Santissimo Pontefice Celestino V , e
liberare da alcune tacce Dante Alighieri cre­
duto censore della celebre Rinunzia fatta dal
medesimo Santo. Dedicate all’ Erninent. e Re
verend. Principe Cardinal Barberino, da D. In
nocenzio Barcellini da Fossombrone, Abate
Celestino. In M ila n o , per Gius. Pandolfo
M a la testa , 1701 , in 8. picc. di 342 fac. (In­
ferno , III. 58—60 ) .
L’opera è preceduta da 10 carte'prelim inari non num erate, con­
tenenti la D edicatoria in dala del 22 m arzo 1701, le A p p r o v a z io n i ,
u n Avviso nel quale si discorro della ragione e della tessitura del
la v o ro , e u n Indice dei c a p ito li. È divisa in q uattro p a r t i , ovvero
Industrie cosi intitolate: Per rig e tta re una interpretazione d'un passo
oscuro di Dante nel canto 3.° dell'Inferno;— Per iscoprire l'ombra in­
cognita; — Per rigettare un motivo favoloso della R inunzia ; — Per di­
singanno di chi credette S . Pietro Celestino insufficiente. F u reso conto
di questo scritto nel Giorn. de' letter. di V enezia, X IX . 246-277.
Mazzucchelli, II. 237 ; — T a fu ri, Scritt. Napoletani, II. 466-467;
— Cai. ms. della Magliabechiana e P alatina; — Indice di Siena, fac. 3 10.

E d a vedere su questo passo medesimo l’ opera di Teofilo R ay
n au d , Hoplotheca conira ictum calamuia! (Opere, L u g d u n i, H oralius
R oissat, 1665, in foglio, X II . 4 6 0 ) , quella già citata del Car­
dinal Bellarmino, fac. 377, e la Vita di Celestino di Dionigi F a b ri.

513

* Sopra un passo religioso della Div. Com.
( Inferno , XIX. 1 06—1 1 1 ) .
Discorso di Paolo Costa intorno alcuni luoghi della D iv. Com. ,
B ologna, 1821, in 4 ., fac. 4 - 8 . Un’a ltra lezione su questo passo fu

�508

SPIRITO PAPALE DELLA DIV. COM.

recitata dal canonico Gaspero Bencini alla Crusca il 26 giugno
1838. Vedi il Rapporto dell’ ab . F ruttuoso Becchi su questa to r­
n ata , Firenze, 1838, in 8 . , fac. 16. È pu re da consultare la dis­
sertazione più volte citata del B ellarm ino, alla fac. 377.

su

* Difesa di vari punti della vita di Bonifa­
cio VIII, di Mons. Nicolò Wiseman (Inferno,
XXVII.
23 , e P u rgatorio, XX. 86—9 0 ).
Q uesta dissertazione letta all’ Accademia di religione cattolica
in Roma , il 4 giugno 1840, fu stam pata negli A nnali delle scienze
religiose di R om a, X I. 257-281. E ssa è nella più p arte relativ a ai
passi citali del Poem a di Dante.

5t5

* Bonifacio VIII e Dante Alighieri. Discorso
di Monsign. Agostino Peruzzi. B ologna, ti
pogr. della Vol pe, 1842, in 8. di 16 fac.
Im pressione a p arte del Giorn. eccles. di Bologn a , t. I I , rip ro ­
dotta nelle sue Opere in prosa e in versi, B ologna, S a ssi, 1845, in
8. , dispensa 20. L’ autore vuol provare la falsità delle calunnie
sparse contro Bonifazio V III rispetto alla g u erra coi Colonna e alla
dem olizione di P a le s trin a , da D ante e dai cronachisti G h ib e llin i,
allegazioni che sono stale ripetute da m olti scrittori protestanti o
dal Sismondi nella sua H ist. des républ. italiennes au m oyen-âge.
Vedi anche u n opuscolo intitolato : Dante ambasciatore de’ Fio­
rentini a Bonifacio V III, Discorso di O ttavio G igli, Roma tipogr. di
Crispino P uccinelli, 1840 , in 8. di 18 fac.
A n n a li delle scienze religiose di R om a, XIV. 301 ; — A ntologia di
Fossom brone, t. IV, part. I I , fac. 24.
•

516

* Sopra il passo relativo a Papa Giovanni
XXII. ( Paradiso , XXVII. 58 ).
Vedi le Gesta Romanorum Pontif. a Joanne P a la tio , V enezia,
1688, in fo g lio , I I I . 215 e 2 1 8 , e la D issertazione del p. A rduino
già citata.
T rattati

p a r t ic o l a r i.

*
Discorso intorno al Canto IV dell’ Inferno
di Dante, di S. E. il Conte Gianfrancesco

�SPIRITO RELIGIOSO DELLA. DIV. COM.

509

Galeani-Napione di Cocconato. F ir e n z e , 1819,
in 4F u pubblicato nel t. IV dell’ ediz. dell’ A ncora, fac. 9 -3 2 , in
q uella di P rato, 1822, e ristam pato negli Opuscoli di letteratura
del medesimo a u to re , P isa , Capurro, 1826, in 1 2 ., I . 153-204.
Le cose contenute nell’ opera sono queste : Dottrina di Dante in
guanto si appartiene alla Facoltà teologica , Sistem a di lui rispetto
a 'd efu n ti colla sola colpa originale; — Conformità del sistema di
Dante con quello de' Teologi scolastici, ed in specie di S . Tommaso.
Antichi Padri della Chiesa non avversi in tale sistema ; — Lettera di
S . Tommaso a S . Girolamo intorno alla im putabilità del Peccalo O ri­
ginale , ed altr i luoghi di lui interpretati da S . Tommaso, e conciliati
colla opinione degli Scolastici; — Distinzione tra la pena di Danno e
la pena di Senso. Esame della opinione di Nicolao l' Herminier ;
— Dello stato degli A d u lti vissuti secondo la Legge naturale. Pene di­
verse dei più o meno colpevoli. Giustificazione delle opinioni degli Sco­
lastici su questo punto ; — Della voce Limbo adoperata da Dante , e
come intesa dagli Scolastici. Opinione singolare di Ambrogio Cate­
rino; — Opinione di Cl. Seyssello intorno allo stato degli A dulti
morti colla sola Colpa Originale. Conformità del sistema di Dante con
quello de'più celebri controversisti, e coi più recenti Decreti della Santa
Sede.
T ipaldo, B iogr. Itat., I. 87.
^
8 paoli, Cat. Pialli del 1838.

5t8

* Esposizione teologica del Canto IV del
l’Inferno.
D ata dal sig. Filippo Scolari nello sue Note di alcuni luoghi delli
cinque prim i Canti della Div. C om ., V enezia, 1819, in 8 . g r . , fac.
7 7 -8 9 .

519

* Dissertazione dell’ Abate Cattania sopra un
passo di D ante. A Cado Guzzoni degli Anca
rani. ( Inferno, XXIII. 1—5 ) .
Come i fra ti M inor vanno per via.
Giorn. A rc a d ., L X IV . 134-143.

520

* Sopra 1’ Apoteosi fatta cantare in cielo da
Dante a Beatrice . Lettera scritta da Palermo

�510

SPIRITO RELIGIOSO DELLA DIV. COW.

a Siracusa , da Gius. Fardella . ( Purgatorio ,
XXXI.
i 3i - i 4 5 ).
Giorn. letter. di S icilia, L U I. 116-121.

* Lettione di Messer Francesco Verini in­
torno al primo terzetto del Paradiso.
La gloria di colui che tutto move.
P ubblicata dal Doni nella sua collezione delle Lettioni d'A cca­
demici Fiorentini sopra D ante, F irenze , 1547 , in 4 . , fac. 14-20.
Q uesta lezione si riscontra mss. a car. 8 7 -9 0 del Codice della M a
gliabechiana, P alch. IV , n.° I , col titolo: Seguita u n 'a ltra Letione
fatta dal medesimo la Domenica seguente exponendo Dante nel primo
Capitolo del Paradiso, che comincia: La gloria di colui cbo tu tto
m o u e . N ella sala del Papa con grandissimo concorso d’Accademici e
d’altri cittadini.
Cinclli, Toscana l e tte r a ta , fac. 618 ; — Biscioni, G iunte al C in e lli,
V. 487.

Sopra il medesimo passo. Lezione di Ja­
copo Mazzoni.
Lezione inedita, detta all’Accademia di F irenze nel consolato d i
Baccio V alori nell’aprile 1587. È citata da Pier Segni nell’ Elogio
del Mazzoni e dal B ulgarini nelle sua Annotazioni, fac. 221. Giovam ­
battista Strozzi ne p arla con molta lode in u n a Lettera al B ulga­
rin i in data del 25 aprile 1587 , che ined ita si conserva frai mss.
della B ibl. comunale di S ie n a , Cod. X X V III. B. 8 , fac. 202.
Serassi, V ita del M a zzo n i, fac. 77.

* Sopra il medesimo passo. Lezione di Giu­
seppe Bianchini di Prato.
È la p rim a delle Tre lezioni dette da esso pubblicamente n ell'A c­
cademia Fiorentina ( l'an n o 1709) sotto il Consolato del Conte Gio.
lia tt. F anioni, I n F iren ze, appresso Gius. M anni, 1710, in 4 ., fac.
I-X X V . F u ristam pata nelle Prose Fiorentine, Venezia, slam p. R e
m o n d in i, 1754, in 4 . , tomo I , p a rt. V , fac. 85 e segg.
Dell’ opera del dotto B ia n c h in i, di cui esistono esem plari in
carta reale, fu dato u n ragguaglio nel Giorn. de' letter. di V enezia,
I . 2 4 3 -2 5 5 , e ne fu parlato anche dal p. Zaccaria nella sua Storia
letter. d 'Ita lia , 1. 3 1 4 -3 1 5 , e dal L am i nelle Novelle letter.

�SPIRITO RELIGIOSO DELLA DIV. COta.

511

C rescim beni, II. 281 ; — M azzucchelli, II. 1187 5 — B ibliografia P r a ­
tese , fac. 29 ; — poggiali, il. 145 ; — G am ba, u.o 21 58 ; — Cat. mss. della
Palatina e Magliabechiana.
3 a 5 pao li, C atal. di libreria.

sa*

+ Inno di Dante Alighieri in laude del Pa­
triarca S. Francesco d’ Assisi commentato e
ragguagliato colla Francesciade del Mauro, dal
Canonico Raffaele Francolini da Fano. P e s a ro ,
tip . N o b ili , 18 33 , in 8. di LXXVI fac. e una
carta in fine per una G iu n ta . ( P a r a d is o ,
C. XI ) .
Le fac. I - I X contengono l’estratto del P oem a di D ante sopra S.
Francesco d’Assisi con la traduzione in versi latini del p. d'Aquino.
3 paoli Cat. Piatti del 1841.

sai

Spiegazione sopra due frizzi di Dante. P a ­
r a d is o , C. XXII, V. 74- 7$ e X X IX , v.
124 — 1 2 6 . Memorie di Giuseppe di Cesare.
. . . 1 ................ e la regola m ia
R im asa è giù per danno delle carte.
Di questo ingrassa il porco S ant’A ntonio,
E d a ltri assai che son peggio che p o rc i,
Pagando di m oneta senza conio.
A rticoli letti all’ Accademia Pontaniana di Napoli nel 1831 , 0
inseriti ne’ suoi A lti, t. I I , fase. 2 , N a p o li, 1840.
Progresso di Napoli, IV. 132.

82C

* Ragionamento su quella parola di Dante :
E la regola m ia rim a sa è g iù per danno
delle carte . ( P a ra d iso , XXII. 74- 7^ ) •
Storia della B adia di Montecassino del T o sti, N apo li, 1843,
in 8. g r . , I II . 9 2 -9 9 .
'

527

* Lettione di M. Cosimo Bartoli sopra i
versi 64-G6 del Canto XXIV del P aradiso.
Pubblicata nella collezione già citata del D o n i, fac. 6 9 -8 1 .

�«
528

512

SPIRITO RELIGIOSO DELLA DIV. COM.

* Della Carità , lezione seconda di Pier F r a n ­
cesco G ia m b u lla ri, letta nella Accademia F io ­
ren tin a , nel Consolato di Bernardo Segni (P a ­
r a d is o , X X V I. 52- 66) .
P ubblicata nella collezione del D o n i, fac. 5 3 -6 8 , e ristam p ata
nelle Lezioni del G ia m b u lla ri, ediz. del 1 551, fac. 4 2 - 8 4 , e d i
M ila n o , 1 827, fac. 3 5 -7 0 , ed anche nelle Prose Fiorentine, p a rt.
I I , 1727 , I. 3 1 -6 6 .

529

L ettione di Gius. Bianchini di P rato so­
p ra il prim o terzetto dell’ ultim o C anto del P a ­
ra d iso di D ante , detta pubblicam ente nell’ Ac­
cademia F io ren tin a sotto il Consolato secondo
di Salvino Salvini.
L etta nel 1715 e rim asta inedita.
Salvini, F a sti consol., fac. 663 ; — Mazzucchel l i , II. M 9»; — Zacca­
r i a , Stor. letter. d 'I t a l i a , I. 317; — B ibliogr. P ra te s e , fac. 37.
S p ir it o

530

f il o s o f ic o

della

D iv .

Com.

* ZIeber D ante in philosophischer bez ie
hung , von Schelling.
P ubblicato nel K ritish Journal der philosophie, com pilato dallo
e dall’H egel, S tu ttg a rd , Cotta, 1802-1803 ( I I . 3 4 -5 0 ).
Si legge u n a traduzione di questo studio filosofico col titolo Con­
siderazioni filosofiche di F. G. Schelling sopra D ante, nelle Opere d i
G. B. N iccolini, e fa degno seguito alla Lezione di questo celebre
scrittore già registrala alla fac. 395, n.° 173. (Firenze, Le M onnier,
1844, IH . 2 6 3 -2 7 2 ).
E b e r l , Deutsche buckerkund , t. II.
S c h e llin g

531

T ra tti filosofici della Div. Commedia.
Gap. I II dell’Zisame della Div. Com. di Gius, di C esare. V edi
la fac. 380.

ssa

Sopra

1’ ideologia della Divina Commedia.

Lezione inedita, delta dal prof. Francesco Pacchiani a ll’ Accade­
mia della C ru sca . Nc p arla l’ab . Zan n oni nel R apporto annuo fatto

�513

. SP IR IT O FILOSOFICO D E L L A D IV C O M .

alla detta Accademia il 14 settem bre 1819 ( A tti della Crusca , IL
2 7 8 ).
Bibliogr. Pratese, fac. 185.

533

* L a rettitudine fine principale del Poema
di D ante , ragion am en to del Conte Giulio P e r
ticari.
E stratto della sua opera D ell'am or pairio di D ante, pubblicalo
nel Ricoglitore di M ilano, 1820, IX . 2 1 3 -2 1 8 , e nel Giorn. E n ci­
clopedico di N a p o li, 1821 , n.° 1.
N ell’opera di Filippo Scolari in tito la ta , Della piena e giusta in ­
telligenza della Divina Commedia, P ad o v a, 1823, in 4 ., è u n capi­
tolo intitolato : Se la rettitudine sia fine principale ed esplicito della
Divina Commedia.

534

Di una storia religiosa del senso
scoperta nella Divina Com m edia.

um ano

L avoro inedito del dottissim o professore dell'U niversità Pisana
Silvestro C entofanti, da lu i medesimo citato nell’ Antologia, n .u
1 3 5 , fac. 6 5 , in nota.

* D ante considerato filosoficamente.

535

Indicatore Lombardo , 4.= Serie , 1835 , IV . 29-41.

536

* Introduzione alla Storia della filosofia ita­
liana ai tem pi di D a n t e , per la intelligenza
dei concetti filosofici della Divina Com media ,
del March. Pom peo A z z o lin i. B a s tia , 1 8 5 9 ,
in 8. di 1 2 4 fac.
V edine un ragguaglio nella Bibliot. I t a l . , XGVII1. 411-412.

537

Lezione del Piccioli sullo scopo m orale della
Divina Com m edia.
L ettu ra fatta all’ Accademia della Crusca il 26 giugno 1838. V edi
il Rapporto dell’ ab. F ruttu o so Becchi su questa to rn a ta , F irenze,
1838 , in 8. a fac. 14.

538

* D ante et la Philosophie catholique au
XIII* siede, p ar A. F. O z a n a m , professeur de

33

�514

SPIRITO FILOSOFICO DELLA DIV. COM. .

littérature é tra n g è re à la Faculté des L e ttres
de P aris. P a r i g i , D ebécourt , 1839 in 8. di
4 n fac.
Nouvelle édition, corrigée et aug m en tée, sui
vie de Recherches nouvelles sur les sources poé
tiques de la Div. Comédie . P a r ig i , Jacques
L e c o ffr e , 1 8 4 $ , in 8. di 34 fogli.
6 fr.
Versione ita lic a , con note di P ietro Moli­
nelli . M ila n o , Soc. tipogr. de C la ssic i ita ­
lia n i , 1 8 4 1 , in 16. di 384 fac. ; —Altre edi­
zio n i. N a p o li, tipogr. M a n fr e d i, 1 8 4 2 , in
8. N a p o l i , tipogr. P ir o z z i, 18 43 , in 8.
- N a p o l i , B orel e B o m p a rd , 1 8 4 3 , in 8.
*
A ltra traduzione di P. F. Scardigli. P is to ja ,
tip o g r. C in o , 1 8 4 4 , in 8 . g r. di X X III—4 9 3
fac. (1)
24 paoli.
T rad uzion e T ed esca. M u n s te r , D e ite rs ,
1 8 4 4 , in 8. gr. di X X I I - 3 7 9 fac.
Q uesta opera , la cui p arte religiosa fu riv ed u ta da u n dotto
teologo di Lione, ebbe grandi accoglienze tanto in F ra n cia q u an to
in I ta lia . Credo mio debito indicare le m aterie p rin cip ali conte­
n u te nella seconda edizione.
Discorso p re lim in a re . Della tradizione letteraria in Italia dalla
decadenza latina a Dante. — Introduzione. Dell' autorità filosofica d i
D ante.— P arte p rim a. Condizione generale della Cristianità dal X I I I

(1) In questa traduzione lo scritto su Dante com prende solo le prim e
829 facciate; il volume term ina con la traduzione di un’ altra opera del
sig. Ozanam sopra Bacone da Verulamio e S. Tommaso di C antorbery. n
P ro g ra m m a di questa traduzione col nom e dello stam patore Vangucci nel
1841 era stalo inserito nella P r a g m a lo g ia c attolica di L ucca, X. 137-138.
Nel C orresp o n d a n t di P a rig i, 1845 , t. X, fac. 998, si cita per isba­
glio una traduzione fatta a F irenze.

�SPIRITO FILOSOFICO DELLA DIV. COM.

515

al X I V secolo; della filosofia scolastica nel X I I I secolo ; qualità parti­
colari della filosofia italiana ; vita , slu d i, ingegno di Dante; disegno
generale della Div. Commedia; parte in essa toccata alla filosofia.
— P arte seconda. Sposizione dèlie dottrine filosofiche di Dante.
— P arie terza. Criterio sulla filosofia di D ante; sue relazioni con le
scuole del medio evo ; con la moderna filosofia ; ortodossia d i Dante .
P arte q u arta . Investigazioni e documenti per la storia di Dante e della
filosofa contemporanea. I. V ita politica di D ante; I I . B eatrice; I I I .
P rim i studi filosofici di D ante; IV . Delle fonti poetiche della Div.
Com media; V . V isione di S. Paolo, poema inedito del secolo X III;
— D ocum enti per la Storia della filosofia nel X II I secolo.
P arlaro n o di questa opera i giornali seguenti. — G iorn. A r
c a d . , XC. 3 3 4 -3 4 0 , articolo di Domenico Vaccolini ; — A nn ali
delle scienze religiose di Rom a , X . 4 02-432, articolo di G. B. P an
ciani ; — Indicatore Lom bardo, 1 8 4 1 ,1. 2 4 4 -2 5 2 , articolo del Pezza
Rossa ; — Foglio di M odena, n .° 12 del 1841 ; — Appendice a l i A l­
bum d i R om a, n .° del 14 agosto 1845 , articolo di Dom. Vaccolini;
— R evue des deux Mondes, 1839, X V II. 525-528, articolo di Carlo
L abitte , tradotto nella Rivista Europea di M ilano , 1842 , I. 102—
134. Vedi anco il Correspondant di P a rig i, 1845 , t. X , fac. 998999, l ' Université Catholique di P a r ig i, X I I I . 7 3 -8 1 , e il Quarterly
Review , n.° dell’ap rile 1 8 4 4 , fac. 1 -3 0 . A vanti la stam pa della
p rim a edizione il capitolo su ll’ Origine della Div. Com. crasi p u b ­
blicato nella Université catholique , n.° del novem bre 1837 , e tr a ­
dotto da G. B. nella Rivista Europea di M ilano, 1 8 3 8 ,1. 104-136,
I I. 185-204. Le Nuove investigazioni sulle fonti poetiche della Div.
Com. , aggiunte alla seconda edizione, furono dapprim a stam pate
nel Correspondant di P a rig i, t. I X , fac. 3 2 7 -3 7 0 , 511-532.
5 39

* Filosofia intellettuale di D ante ; Filoso­
fia m orale di D ante ; Dim ostrazione della fi­
losofia di Dante.
M is sirin i, Vita di D ante, p a rt. I I , cap. 33 , 34 e 40.

540

* Giudizio sopra D ante e il suo Poema.
Esquisse d'une philosophie di F . L a M ennais, P arigi, Pagnerre,
1840 , in 8 . , III. 387-390.

541

* L a Divina Com m edia non è che la form a
sensibile della g ra n d e operazione analitico-sintetica

�516

SPIRITO FILOSOFICO DELLA DIV. COM.

per la quale in una città co rro tta può nel
recorso delle nazioni restaurarsi 1’ ordine civile.
Dell'Analisi e della S intesi. Saggio di studi etimologici di Nicco
la N iccolini. N apoli, tip. Dicesima, 1842, in 8 . , fac. 7 7 -1 8 7 , con
u n a tavola.

542

* Dell’ ingegno analitico e sintetico , psico­
logico e ontologico di D ante , di Vinc. G io­
berti .
Vedi al § . S tu d i critici la fac. 395.

543

* Discorso dell’ Essenza del F ato , e delle
Forze sve sopra le cose del M ondo, E p a rti­
colarm ente sopra l’operazioni degl’U om ini. Di
M. Baccio Baldini . In F io ren za nella Stam p.
d i Bartolom eo Serm art elli , 15 78 , in fogl.
piccolo di 42 fac.
Q uesta opera, che è un com ento de’ versi 5 8 -8 4 del Canto X V I
del Purgatorio, incom incia con u n a dedicazione dell’ au to re, in d ata
di F irenze 22 maggio 1574, a B art. Panciatichi P atrizio Fiorentino.
S em bra essere diventata molto ra ra , e il M azzucchelli citandola
su lla fede del Salvini (Fasti Consol., fac. 170) dice d i non av ern e tro ­
vato ricordo altrove. Io ne ho riscontrato u n esem plare nella P ala­
tina di F irenze, e u n altro vien ricordato nel Calai, del Museo B ri­
tannico di L ondra. Si legge in fine: Con licenza del Reuerendo Padre
Fra Francesco da Pisa Generale Inquisitore del Dominio Fiorentino
come apparisce nell' originale sotto di X X V I di Nouembre 1577.
Vedi sul medesimo p a s q | di D ante u n a recente opera in tito lata:
Metafisica della scienza delle leggi penali dello Zuppetta , M alta ,
tip. C um bo, 1844, in 1 6 ., II. 158-170, cap. I II intitolato : Libertà
nell' autore del fatto.
Fonta n in i, II. 359; — N egri, fac. 75; — N otizie dell’ Accad. F io r ., fac.
3 8 ; — Quadrio, tv. 2 5 8 ; — Biscioni, G iunte a l a n e l l i , HI. 3 ; — H aym ,
III.
448.

544

* Il Gello Accademico Fiorentino sopra vn
luogo di D a n t e , nel XVI. C anto del P u rg ato rio:

�SPIRITO FILOSOFICO DELLA DIV. COM.

517

(v e rs i 8 5 - 9 6 ) della Creazione dell’ A n im a
r a tio n a le . In F ire n ze (T o rren tino ) , 15 48 , in
8. di 1 15 fac.
L ibro raro secondo il Poggiali ( I. n .° 308 ) , im presso in carat­
teri to n d i, e preceduto da u n a dedicatoria del G elli, in data di F i­
renze 3 febbrajo 1548 , A l molto honorando Carlo Lenzoni. Si ri­
sco n tra verso del frontispizio il ritratto in legno dell’ au to re, in ta ­
gliato da Enea Vico p er il D o n i, come ci fa sapere il Vasari. (1)
Questo scritto contiene tr e Lezioni lette a ll’ Accademia d i F i­
renze , la prim a sotto il consolato di F ran e. G uidetti, e lo a ltre due
nel 1543 sotto quello di Carlo L e n z o n i. V ennero ristam pate nelle
X II Lezioni del G e lli, fac. 9 6-219 ; e sono la terza e le due se­
guenti.
6 paoli Cat. Pagani del 1825, e Cat. T orren tin ia n o del Bigazzi, 1840.
Montanini, I. 364; — H aym , III. 146 ; — G am ba, n.° 499 : — Salvini,
F a sti consol., fac. 22 ; — Q uadrio, IV. 257 ; — M orelli, A n n a li della t i p .
T o r r e n tin ia n a , fac. 6 -7 ; — Cat al. P inelli, n.° 3429 ; — S m ith, fac. 192;
—
Cat. ms. della Magliabechiana.

645

Lezione di Baccio G herardini dell’ A nim a .
( P u rg a to rio , XVI. 85-96 ) .
L e ttu ra inedita fatta a ll’ Accademia di F irenze sotto il suo con­
solato , citata dal Salvini ne’ Fasti consol., fac. 350.

546

* Lezione di Giovam batista del Milanese so­
p ra il X V I C anto del P urg atorio (V. 9 1—96) .
A ltra le ttu ra inedita sull’ istesso argom ento fatta all’ Accademia
di F irenze, che form a le prim e 17 carte di u n Codice in 4. miscella­
neo del soc. X V II della Magliabechiana , Cl. V I I I , n.° 18.
Jacopo M azzoni p u re h a fatto u n a le ttu ra sul subietto stesso
all’ Accademia di F ire n z e , nel consolato di Baccio V a lo ri, che r i­
mase in e d ita . Se ne p arla da P ier Segni nella sua Orazione fune­
bre del M azzoni, e dal Serassi nella Vita di questo s c ritto re , fac.
78 e 148.

547

* Dichiarazione di Benedetto Varchi sopra
la seconda parte del V enticinquesim o C an to
(1)
Non ho riscontralo in questo volume le 4 facciale prelim inari senza
num eri, indicate dal Gam ba, n.° 499.

�518

SPIRITO FILOSOFICO DELLA DIV. COM.

del Purgatorio ( versi 6 1 - 1 1 0 ) , nella quale si
tra tta della creazione et infusione dell’ a n im a
razionale. Lezione p r i m a , letta da lui nella
Accademia F io ren tina la p rim a Dom enica di
Dicem bre 1 ^ 4 3 Q uesta lezio n e, che u nica si
dedicala a Francesco Cam pana ;
ediz. di Firenze , G iu n ti, 1590 ,
recente per cu ra de’ signori Lelio
1 8 4 1 , I. 83-1 1 6 .

rin v en n e irai mss. del V a r c h i, è
si risco n tra nello sue L e z z io n i,
in 4 . , fac. 133-184 , e in q u ella
A rbib e G iuseppe Aiazzi, Firenze,

Fo n tan in i, I. 367 ; — Haym , III. 1 47.

N. B. Si possono parim ente consultare in to rn o allo d o ttrin e fi­
losofiche di D ante le opere seguenti: H istoria critica philosophiae
del B ruckero, L ipsia , 1743, in 4 . , IV . 2 1 -2 2 ; — Specimen histo
riae di E duardo Pocock , O xoniae , 1806 , in 4. ; — Florence et ses
vicissitudes del Delécluze , P a r is , 1837 , in 8 . , I . 223 ; — Michel
Angelo considered as a philosophical poete, di G iovanni E duardo T ay ­
l o r , London , Saunders, 1840, in 16. g r. ; — L ’ ediz. d ella D ivina
Com media di Torino, 1840, dichiarata secondo i principii della filo­
sofia da Lorenzo M a rtin i, citala alla fac. 189. Citerò finalm ente lo
lezioni filosofiche tuttavia inedite sul Poem a di D a n te , date in
questi ultim i an n i nell’U niversità di Pisa dal chiarissim o prof. Sil­
vestro Centofanti.

�519

§• IV . ISTORIOGRAFIA D ELLA DIV . COMMEDIA. (1)

» Dante est un admirable Cicérone à travers l’ Italie, et l’Italie est un
beau Comentaire du Dante » ( A m père, Voyage Dantesque ) .
T rattati

548

g e n e r a l i.

* Preparazione i storica e critica alla nuova
edizione di D ante Allighieri, del Canonico G ianG iacopo D io n isi, dedicata al pregiatissim o Si­
g no re Pio M a g e n ta , prefetto del d ip artim en to
dell’Adige. V e r o n a , da lla tipogr. G am baretti ,
1 806, 2 vol. in 4 di VIII- 172 e 232 fac. (2)
O pera oggi molto ra ra e difficile a procacciarsi. I l sig. Ales­
sandro T orri h a pubblicato nella Prefazione della sua ediz. della
Vita Nuo va u n a Lettera a lu i in d iritta il 14 maggio 1833 d a l l' ab.
S a n ti F ontana, in to rn o al lavoro del Dionisi messo al pulito 0
im presso p er le sue c u re . Considerando l ’ im portanza di questa
opera p er Io studio della Div. C om m edia, credo mio debito
rip ro d u rre l’ Indice dei Capitoli :
t omo I. Cap. I. Origine d e li Edizione ; II. Da chi abbia preso
Dante i idea del suo Poema ; I II . Del Comento di Pietro ; IV .

(1) Un’ opera di cui abbiamo intero difetto e senza dubbio di molla uti­
lità per lo studio e la lettura del Poema di Dante, è un D izio n a r io is to r ic o ,
geografico e m itologico della D iv in a Comm edia. Io non pretendo annove­
ra re in questo capitolo della mia compilazione tulle le opere da consultare
per un siffatto lav o ro , perchè riuscirei troppo lungo. Soltanto sono stato
contento a registrare i trattati generali appartenenti allo spirito storico della
Div. Com m edia, e olire a questo alcuni articoli particolari da consultare per
l’interpretazione di parecchi passi, m assim am ente quelli che per essere
sparsi in varie collezioni storielle o letterarie, sono poco noti ai più.
(2) La B iogr. U niv., S u p p l. erra scrivendo che questa opera è in 2 vol.
in 8. E in altro erro re è incappala dicendo esser opera p o s tu m a , ordinata
e pubblicata dall’ab. S a n ti F o n ta n a . Il Dionisi è m orto nel 1808, e la De­
dicazione apparisce firmala da lui. L’ab. Santi Fontana lo ha soltanto aiu­
talo in questa pubblicazione.

�520

ISTORIOGRAFIA DELLA DIV. COM.

Origine de Bianchi e N eri in P istoia; V. in Firenze; V I. B o ­
nifazio usò il maneggio e la forza a danno d e ' B ia n ch i; V II .
I l Papa chiama a se Vieri de Cerchi, e poi manda a Firenze M a t­
teo d‘ Acquasparta; V I I I . Di due zuffe tra i Cerehie i D o n a li;
IX . Cacciata della parte N era ; X . Della cacciata de' N eri se­
condo la Cronica di Dino Compagni ; X I. Della venula in F i­
renze di Mess. Carlo per opera di B on ifa zio ; X II . Risorsa dei
N eri , e tornata in Firenze di Matteo d'A cquasparta ; X I I I .
B riga da capo tra' C erchi, e come fu cacciata la parte B ia n c a ;
X IV . E silio di D ante, e sentenze date contro di lui ; X V . S e
Dante s'abbia egli meritato l'esilio ; X V I. Epistola di Dante ;
X V II. Se 1‘ Anonimo sia Jacopo della Lana ; X V III. De' vizj a
Dante im putati da Gio. Villani ; X IX . Di Nicolao I I I secondo
Gio. V illa n i, l. V I I , c. 5 3 ; X X . Della presura e morte d i
Bonifazio V I I I ; X X I. D e' morali che ebbe in se Papa B onifazio;
X X II. Della morte di Papa Clemente V ; X X III. D i Papa Gio­
vanni X X I I ; X X IV . Chi sia co lu i, Che fece p er v iilate il g ran
rifiu to ; X X V . Di S . L uigi di Francia; X X V I. Compimento della
materia a dilucidazione maggiore della sto ria ; X X V II. D e' vizj
di Dante secondo il Comento del finto Pietro ; X X V III. Delle
Novelle Letterarie sul Comento di Pietro ; X X IX . D’ altre N o ­
velle su lo stesso Comento ; X X X . N otizie di Pietro di Dante ;
X X X I. Dell' epitaffio di Pietro in Treviso ; si dimostra apparte­
nere a Pietro figlio di Dante ; X X X II. Carme del Boccaccio in
lode di Dante.
Tomo I I. Cap. X X X III. Epistola del Petrarca che dà gin.
dicio di Dante; X X X IV . Traduzione della stessa E pistola; X X X V .
De' vizj a Dante im putati da Gio. Boccaccio , e da a ltri; X X X V I.
Della Pargoletta, dell' Alpigiana , e di M adonna P ietra; X X X V II.
Dell’ amor di Dante per Bice o Beatrice de' P ortinari; X X X V III.
Del secondo amore di Dante per la Sapienza ; X X X IX . Del terzo
amore di Dante per Beatrice glorificata ; X L . Beatrice d a l cielo
adombrata ; X L I. Della discesa di Beatrice d a l Cielo ; X L II. D i
fesa d i Dante da’ rimproveri d i Beatrice, e dalla censura d i Ubaldo
d’ Agubbio ; X L III. Chiusa della proposta difesa ; X L IV . Dell'
allegoria delle Fiere e primieramente del Veltro ; X L V . D ante
non ebbe nel suo esilio ricovero da Al berto , nè da B a rtolommeo ;
X L V I. N è da Alboino; X L V I I . Obiezioni del P . Lombardi d i
sciolte; X L V I II. Il gran Lombardo colla Scala e l'A q u ila fu
egli Cangrande ? X L1X . S i confuta il P . Lombardi sul v. 76
del canto X V II. del Paradiso ; L. Dei Codici in favor del Colui;

�ISTORIOGRAFIA DELLA DIV. COM.

521

L I. P rim o nella profezia di Cacciaguida significa prin cip ale; L II.
Cangrande Capitano della Lega , vaticinato da Beatrice ; L I I I
Cangrande vaticinato uccisor della F uja, la quale sott' altro nome
e la L u p a ; L IV . Cangrande vaticinato uccisor del G igante; LV .
Del Leone ; L VI . Della L o n z a , della Selva , e del Colle e delle
tre Donne nel Senso della storia ; L V II. Del Senso Morale nella
prim a allegoria d e ll'in fe rn o ; L V III Dante avea preso a scrivere
il suo poema in versi L a tin i, come dalla seg. Epistola dedicatoria
dell' Inferno ; L IX . Versione dell' Epistola di Frale Ilario ; L X . Se
f Inferno dedicato da Fr. Ilario sia egli quello stesso , che si legge
al presente ; L X I. Quando abbia scritto il Purgatorio e il Paradiso.
B iogr. Univ., trad. ital., XVI. 44.
Cat. Silvestri di M ila n o , 1824, 9 lir e ; — Cat Ducei del 1833 , 40
paoli; — Cat. Piatti del 1838 , 36 paoli. Oggi vale di più.

* Dante Alighieri ed il suo secolo di U go
Foscolo.
Lavoro pubblicato nel 1818 n e ll' E dinburgh Review, già regi­
strato al § . Originalità della Div. Com. , fac. 466.

* Proposta di u n a preparazione storica per
la Div. C o m ., d i Filippo Scolari.
Cap. V I I I - X I del suo Ragionamento della Div. C o m ., ra m ­
m entato alla fac. 383.

* Prophétie du Dante. É t a t
son te m p s .

de l ' Italie de

Lord B yron en Italie del m archese di S a lv o , L ondra, Treut
tel et W u r tz , 1825, in 8. , cap. V , fac. 125-152.

* Discorso sul testo e su le opinioni diverse
prevalenti intorno alla S to ria e alla em en d a­
zione critica della Com m edia di D ante, di Ugo
Foscolo. L o n d ra , G ugl. P ic k erin g , 1 8 9 5 , in
8. di X X X I I - 435 fac.
Tomo I , e il solo p u b b lic a to , di u n a edizione della D iv .
Com. illu strata da Ugo Foscolo. F u ristam pato a L u g ano, dai
torchi di G. Vanne l l i , 1 827, 2 vol . in 16. g r. di X X III-2 8 5 e
X X II-2 8 3 f a c ., e nell’ ediz. della Div. Com. di Londra , 1 8 4 2 ,

�522

ISTORIOGRAFIA DELLA DIV. COM.

t. I . , in 8. di 467 fac. (1). Le carte prelim in ari contengono u n
Prospetto dell' edizione e un Prospetto del discorso. A lcuni estratti
del lavoro del Foscolo si riscontrano nelle sue Opere scelte , F i­
renze , 1835 , in 12. , I . 377-397 , nel Secolo d i Dante dell’ A r

riv a b e n e , ediz. del 1 8 3 0 , e nella D ivina Commedia , opera p a ­
t r i a , ec. di G. B. F a n e lli, I I . 103-133.
Q uesta o p era , molto im p o rtan te per lo studio della Div. C o m .,
venne consultata per la com pilazione dell’ Appendice alle noto
dell’ ediz. di F ire n ze , 1838 , e ne fu dato ragguaglio n ell’ A n ­
tologia di F ire n z e , X X X III. 2 3 -2 7 ; nella Revue encyclop. d i
P a r ig i, X X X IV . 1 4 4 -1 4 6 ; nella Foreign R ev ie w , X I , n . 2 2 ,
fac. 1 5 ; n ella W estm inster R e v ie w , n.° dell’ ottobre 1 8 2 6 , fac.
1 5 3-169. In proposito di questa opera citerò i seguenti a r ti­
coli :
Discorso d i Q uirico V iv ia n i. . . contro le opinioni d i alcuni cri­
tici , compreso il celebre Ugo Foscolo. U dine , F ra te lli M attiu z zi,

1827 , in 8. di X X X . fac.
Sopra un Comento d i Dante fatto da Ugo Foscolo. Riflessioni
critiche dell’ abate E m m anuelle V accaro . Palerm o , G abinetto
lettera rio , 1831 , in 8. di 70 fac. Di quest’ opuscolo p arlò F erd .
M àlvica nelle Effem. letter. di S icilia, I . 169-176. Vedi anello
il t. V I. dello stesso g io rn a le , fac. 8 8 - 89 , dove si riferisco
l’ opinione di U rbano L am predi su ll’ opera del V accaro.
D ella opinione che sopra lo scopo d i D ante nella sua D iv. Com.
espresse Ugo Foscolo nell' opera : Discorso sul testo del Poem a di
D an te , Cap. X , dello spirito religioso d i D a n te , d e li ab . Z inelli,
V enezia, 1839 , IL 125-140.

M onsignor Carlo Gazzola lesso il 2 febbraio 1841 all’ Ac
cadem ia Tiberina di Rom a un R apporto su ll’ opera del Foscolo ,
in cui si d ichiara contro il suo sistem a di teologia D antesca.
V edi il Ragguaglio delle Prose e degli A tti d e li Accademia T i­
berina nell'anno 1841 , pubblicato dal F ab i-M o n ta n i nel G iorn.
A rcadico , X C II. 191-193 e 2 1 7 , e 1’ Album di Rom a del 1 8 4 2 ,
fac. 86.
Cat. ms. della P alatina.

45 paoli, ediz. del 1827 , Catal. Moutier del 1835.

553

* Dante e il suo secolo, di Adolfo W a g n e r .

( i) Qncsta edizione fu posta di recente all’ Indice dalla corte Pontificia.

�ISTORIOGRAFIA DELLA DIV. COM.

523

Prolegomeni dell’ ediz. della Div. Com. di L ipsia , 1826. Vedi

la fac. 386.

554

* Il secolo di D ante di Rodolfo Abeken.
P rim a parie dell’opera da lui pubblicala a Berlino nel 1 8 2 6 ,
col titolo di : Beilrage zur das studium der göttlichen Komödie
( Vedi la fac. 385 ). I n essa dà un com pendio istorico de' fatti
politici che ebbero efficacia sulla vita del p o e ta , ed espone la
condizione della c h ie s a , delle scienze e delle a rti nel X II I secolo

555

* Il secolo di Dante . C o m m ento storico ne­
cessario all’ intelligenza della Div. C om m edia ,
scritto da F erd in a n d o Arrivabene. U d in e , F r a ­
telli M a t ti u z z i , 1 8 2 7 , in 8. di 790 fac.
*
Il medesimo. Sec. edizione, arricchita di
tutte le illustrazioni scritte da Ugo F oscolo , e
con Indici accurati. F ir e n z e , R ic o r d i, 18 5 o,
2 vol. in 16. di 47 6 e 562 fac. (1) 15 paoli.
T e rz a edizione M o n z a , tipogr. Corbe tta ,
183 8 , in 8. gr. a 2 col. di X X I X -2 35 fac.
10 paoli.
La 1.a ediz. form a la p arie 1.a del tomo I II dell’ ediz. della
Div. Com m edia d’ U d in e , 1823-1827. Lo Illu stra zio n i del Fo­
scolo aggiunte a ll’ ediz. di Firenze sono cavate dal suo Discorso
sul testo della D iv. Com.

Q uest’ o p e ra , ricordata con lode dall’Accademia della C ru­
sca , è divisa in q u attro l i b r i , la cui m ateria è la seguente:
Libro primo,. M onarchi E uropei: parte p r im a , Im p e ra to ri; parie
seconda, R e .— Libro secondo. P rincipi e Signori ita lia n i: parte
prim a , Guelfi e G hibellini ; parte seconda , Ecclesiastici. — L ibro
terzo. Repubbliche Italian e : parte prim a , R epubbliche di Rom a­
g na e di T oscan a; parte seconda, L om bardi e V eneti. — Libro
quarto. Repubblica F io re n tin a : parte p r im a , O rigini di Firenze ;
parte seconda, Bianchi e N eri.
( 1) Il Brunet (II. 19) dà per distrazione la forma di 8. all’ ediz. del 1830.

�524

ISTORIOGRAFIA DELLA DIV. COM.

In fino dell’ ultim o tom o dell’ ediz. d’ Udine si risco n tra u n
Indice de' C anti e Versi della D iv. Com. presi in esame nel se­
colo d i D a n te . Credo profittevole a cansare ogni ricerca il p o rro
q u i la lista di questi passi storici del Poem a di D an te:
Inferno. C. I I I , V . 59; — IV . 139;— V . 9 7 ;— V I. 65; — V II.
82; — V III. 49; — X . 32, 8 3 ;— X II . 104, 109, 110, 1 18;— X II I .
5 8 , 149; — X V . 6 4 , 8 2 ; — X V I. 1 5 , 3 7 ; — X IX , 5 2; — X X . 7 0 ,
9 4 ; — X X III. 9 4 , 1 0 3 ; — X X V . 1 0 ; — X X V I. 4 , 7 , 7 2 ;
— X X V II. 3 7 , 4 0 , 4 6 , 7 3 ; — X X V III. 1 7 , 4 9 , 55 , 134 ;
— X X X II. 6 1 , 113, 1 2 5 ; — X X X III. 142-151.
P u rgatorio. C. I , V. 7 1 ; — I I I . 1 0 7 , 1 1 4 , 1 19; — IV . 2 6 ;
— V . 7 3 , 88, 1 3 3 ;— V I. 1 9 , 7 4 , 7 6 , 8 2 , 9 7 , 1 0 6 , 1 1 2 , 1 37,
1 4 9 ; — V II. 94 , 1 0 0 , 105, 112, 1 1 5 , 1 3 0 , 133 ; — V I I I . 7 0,
12 4 ; — X I. 97 , 1 0 9 ; — X V I. 4 6 , 9 4 , 97 , 1 15; — X V III. 8 2 ,
1 1 9 ; — X IX . 1 0 4 , 1 3 9 ;— X X . 4 3 , 4 6 , 6 7 , 6 9 , 7 0 , 91 ; — X X I.
1 3 ; X X III. 9 1 ; — X X IV . 4 3 , 61 , 8 2 ; — X X X . 4 1 ; — X X X I.
1 2 7 ; — X X X I I I. 36.
P aradiso. I. 3 4 ; — I I I . 11 3 , 1 1 9 ; — V I. 3 1 , 9 4 , 1 0 6 , 133,
139 ; — V II I . 6'+, 145; — IX . 1 , 4 6 , 4 9 , 5 2 , 88^ — X . 103 ;
— X I. 1 0 1 ; — X ir . 5 3 , 56; — X V . 112; — X V I. 3 7 , 100, 1 1 5 ,
127 , 1 3 6 , 14 5 , 148; — X V II. 7 6 , 1 1 8 ; — X IX . 1 21, 1 4 3 ;
— X X . 6 2 , 64 ; — X X V . 1. — X X V II. 58 ; — X X I X . 1 1 5 ;
— X X X . 133.
Di questa opera fu dato ragguaglio nella B ibliot. h a i . , X L IX .
3 0 2 -3 0 7 , L X X X IX . 2 2 6 , nel G iorn. letter. delle P rov. Venete,
X V II. 63-71 , articolo di G ius. B ia n c h e tti. V edi p arim en te la
B iogr. ita l. del T ip ald o , I I . 464.

*
1292 al
stam p.
di 227

Arrigo di A b a t e , ovvero la Sicilia dal
1313 , di Giuseppe di Cesare. N a p o l i ,
nella P ie tà de T u r c h in i, 1 8 3 3 , in 8.
fac. ; Italia , 18 3 6 , in 32 .

Q uesto rom anzo storico in cui h an n o p arte i principali p er­
sonaggi ricordati da D ante nella D ivina C om m edia, com prende
anche i paragrafi seguenti. L i b r o V I. Come A rrigo contrasse am i­
cizia coll’A ligh ieri ambasciadore d i F iren ze;— Come A rrigo un gior­
no domandò all' A ligh ieri n otizie degli uom ini e delle cose ita lia n e ,
e come quegli cortesemente soddisfece a l suo d esiderio;— A Dante giun­
gono novelle che essendosi C arlo insignorito di F iren ze, egli ne era
stato sbandeggiato, ed erano sta ti pu bblicati i suoi b en i; — Come

�ISTOR IOGRAFIA DELLA D IV . COM.

525

l' Alighieri parlò ad Arrigo e poi usci di R om a; — Come in Verona
rivide l’ A lig h ieri; — Come Dante ammoni Arrigo di adottare i ve­
stimenti e le usanze de’ Ghibellini finché stesse in quella corte. — Come
Arrigo propose a Dante di venire alla corte di S ic ilia , e come Dante
scrisse a Federigo; — Come Re Federigo negò asilo a l i Alighieri ;
— Come i Alighieri rispose ad A r r ig o , che gli dava le lettere di
Federigo;— L JA lighieri prega A rrigo a ricordarsi di lu i, quando
sarà dinanzi al Pontefice , ed Arrigo gliel promette; — Come A r­
rigo parlò per l' Alighieri al Pontefice, e della magnanima rispo­
sta di costui. L i b r o V II. Della nobiltà d'anim o d e li Alighieri.
F r a le Note aggiunte a questi due l i b r i , u n a discorre della
dedicatoria del P aradiso a F ederigo I I I ( 173-176 ) , u n ’ a ltra del
Veltro in cui 1’ au to re crede riconoscere Benedetto X I ( 179-181 ).

557

* D ante e i suoi tem pi di C. Fauriel.
B rano tradotto di u n articolo inserito nella Revue des deux
Mondes ( 1 8 3 4 , IV . 37 -9 2 ) , pubblicato nel Subalpino di T o rin o ,
II. 166-198. Vedi la fac. 388.

558

* I C ontem poranei di D ante di Carlo Mor
bio. Articolo I.
N ella R ivista Viennese, 1838, I I . 137-140. Questo studio do
vea com prendere 4 a rtic o li.

559

* V oyage Dantesque p ar J. J. Ampère.
Lavoro notevole pubblicalo n ella Revue des deux M ondes,
1839,
X X . 534-572, 737—772, riprodotto nelle Revue des Re
vues di B ru x e lle s, n.° del novem bre 1839, e analizzato nella
Foreign Q uarterly R eview , ap rile 1844, fac. 1-30. Il sig. Am­
père v a cercando le origini D antesche a P is a , L u c c a , P isto ia ,
F ire n ze , V ald a rn o , S ien a, P e ru g ia , G ubbio, A vellan a, R o m a,
O rv ie to , B ologna, M a n to v a, V erona , P a d o v a , R im ini e Ra­
venna .

M e in W eg in D a n te 's fu s e stapfen nach
J . J . A m p ere , bearbeitet v o n Theodor H ell.
D resden a n d L e ip z ig , A rn o ld isch e B uchand
lung , 1840 , in 8. di 171 fac.
*

Il Viaggio in Italia di Teodoro Hell sulle

�526

ISTORIOGRAFIA DELLA DIV. COM.

o rm e di D a n t e , per la p rim a volta pubblicato
in Italiano, con note. T r e v is o , a spese d i G.
A . M o le n a , tipogr. F r. A n d re o la , 1 8 4 1 , in
8. di 198 fac. —Edizione seconda. V e n e z ia , t i ­
pogr. d i Tom maso F o n ta n a , 1841, in 8. di 208
fac. (x)
T raduzione italiana dal tedesco fatta dal sig. B. di G ., p u b ­
blicata e annotata d al^sig . Filippo S co la ri, che vi aggiunse
u n a Prefazione in d ata di Treviso, 1 giugno 1841 , n ella qu ale
si legge: E dessa appunto la descrizione di un viaggio fatto in
Ita lia sulle orme di Dante dal eh. Autore , che nel genere d i
questo lavoro seguiva quelle d e li illustre prof. Parigino J . J . A m
pere. P iù innanzi in u n a delle sue annotazioni , il sig. Sco­
la ri vuol dare a credere che il eh. Autore nascosto nel pseu­
donim o di Teodoro H ell sia il P rincipe reale Giovanni di Sas­
sonia, m em bro corrispondente della C rusca, e au to re di u n a tra ­
duzione tedesca molto pregevole del Poem a di D an te. T u tte q u e­
ste proposizioni sono e rro ri. B astava tra d u rre alla lettera il
litoio dell’ opera tedesca citata per vedere che essa non e ra la­
voro orig in ale, m a semplice traduzione del Voyage Dantesque del
sig. A m père. A ggiungerò che il pseudonim o Teodoro H e l l , tr a ­
d u tto re e non au to re del Viaggio D antesco, è certo sig. W inckel.
II sig. S c o la ri, uno de’ più fecondi fra gli studiosi di D an te ,
aggiunse a questa traduzione le tre seguenti Appendici:
I. Del doversi scrivere e stampare costantemente Dante A lli
ghieri con doppia e lle , e non altrim enti. Lettera critica al M a r­
chese Cesare Balbo di Torino di Filippo S co la ri, fac. 12 9 -1 6 6 .
II. Compendio della Cronologia Sca lig era , fac. 167-184.
I I I . Delle memorie Trivigiane che trovansi nella Div. Com.
Lettera d e li Abate Gius. P o la n za n i, custode della Biblioteca Ca­
pitolare al Segretario perpetuo d e li Ateneo d i Treviso, fac. 1 8 5 - 1 9 8 .
Di questa traduzione fu parlalo nella Gazzetta di Venezia
n .° 20 del 1841, da Jacopo C re sc in i, nel Foglio di Modena ',
n.° 23 del 1841, e nel Giorn. dell' Istituto Lombardo , V . 33-35
d a Gius. Venanzio. A ggiungerò anche che si è stam palo a Padova,

(I)

Questa seconda ediz. è per distrazione indicala dall’egregio sig. P ie ci

con la data del 1842.

�IS T O R IO GR A F IA D E L L A D I V . COM,

527

t ipogr. C rescin i, 1845, in 8. g r. di 24 fac. u n opuscolo in tito ­

lato :

O sservazioni sopra diversi oggetti discorsi
nel V iaggio in Italia di Teodoro H ell sulle
o rm e di D a n te , trad . in v o lg a re , con note.
Benché quest’ opuscolo abbia le iniziali G. M ., e la d ata di Bo­
logna , sarei forte m aravigliato se d’ a ltri fosse fa ttu ra che del sig.
A lessandro T o rri di V ero n a.

56o

* O pinioni
Leoni.

politiche

di

D ante

di

C arlo

V edi il § . S tu d i c r itic i, fac. 395.

561

* V ie politique du D ante. S’ il fut Guelfe ou
G ibelin.
O zanam . Dante et la philosophie catholique au X IIIe siècle ,
ediz. del 1845, p a rt. I V , cap. I .

562

* I Bianchi e i Neri. G u erre in te rn e ed
esterne. Bella resistenza de’ F io ren tin i all’ Im ­
p e rato re E n rico VII. D isfatta di M ontecatini.
D ante.
D iscorsi sulla storia fiorentina del prof. Atto V annucci, nella
G uida dell‘ educatore di F ire n z e , 1845, n.° I I , fac. 5 9 -9 6 .

563

* Del Re Roberto e dello spirito Guelfo e
G hibellino di D ante. C enni storici di Filippo
Scolari.
P ubblicati in fronte a lla sua edizione dei Versi la tin i d i
Gióv. del V irgilio e d i D ante A lig h ie r i , V en ezia, 1845, in 8 .,
fac. 2 3 -3 0 .

564

* Nozioni storiche intorno all’ Im peradore
A rrig o di L u ssem b u rg o , detto da alcuni V I,
da altri V I I , di G abr. Rossetti.
Ediz. della Div. C om

di Londra , 1826 , I I . x v ij-x lv ij.

�528

ISTORIOGRAFIA DELLA DIV. COM.

( P u rg a to rio , X X X I I I , 43 ; — P a ra d is o , X V II. 32 ; X X V II.
63 ; X X X . 137 ) .

565

* Sopra la Beatrice di Dante.
Prefazione di A nton M aria Biscioni alle Prose di D a n te , ediz.
del 1723, che com prende xxxiiij fac. E gli risg u ard a Beatrice
come un ente ideale e im m aginario e come personificazione d ella
S a p ie n za . Q uesta opinione d ivulgata d app rim a dal F ilelfo n ella
sua V ita di Dante , venne a questi giorn i adottala dal R o sse tti ,
e com battuta dal D io n is i , dal F raticelli , dal T orri ed a ltri sc rit­
to ri . Vedi intorno all’ opinione del B iscio n i, Apostolo Zeno ,
L e tte r e , IV . 9, e le Osservazioni del C an cellieri, nelle q u ali si
legge a fac. 4 1 -4 2 u n paragrafo in tito lato : S e Beatrice sia sog­
getto id ea le.

566

* Degli am ori di D ante ; Si co nferm a che
Beatrice fu una fanciulla.
D io n isi, Aneddoto I I , cap. X IV e X V , fac. 4 0 -4 5 .

567

* Dell’ a m o r di D ante per Bice o Beatrice
d e’ P ortinari ; Del secondo am o re di D ante
p er la Sapienza ; Del terzo am o re di D ante
per la Beatrice glorificata ; Beatrice dal cielo
ad o m b ra ta ; — Della discesa di Beatrice dal
cielo ; —Difesa di D ante d a ’ rim p ro veri di Bea­
trice , e dalla censura di Ubaldo d ’ Agubbio ;
- Chiusa della proposta difesa.
D io n isi, P rep a ra z. Storica , cap. XXXVII — XLIII, tom o I I ,
fac. 4 3 -1 1 1 .

568

* D ante e Beatrice.
A rriv ab en e , Il Secolo d i D a n te, ediz. d 'U d in e , 1827, fac.
57 6-604. Vedi anche il capitolo A m ori d i D ante d a lu i posto
in fronte della sua edizione dello Rime di D ante di M an tova,
1823.

569

* Dell’ am ore di D ante A lighieri e del r i ­
tratto di Beatrice Portinari. C om m entario p rim o

�ISTORIOGRAFIA DELLA DIV. COM.

529

di Melchiorre Missioni. F ir e n z e , tipogr. Leo­
nardo d a r d e t t i , 18 5o , in 4 di IV -35 f a c .,
con due ritratti.
Q uest’ opuscolo ristam pato dall’ au to re nell’ Appendice della
sua V ita di D a n te , ediz. di M ila n o , 1844 (1) , è preceduto
d a un a Lettera di esso al conte Leopoldo C icognara. Il su ­
bietto dell’ opuscolo è 1’ illustrazione di due antich e tavolette
che ra p p re se n ta n o , secondo il sig. M issirin i, i ritra tti di D ante
e di Beatrice nella loro gioventù. E lle sono di p ro p rietà del
sig. M issirini medesimo che le attribuisce al secolo X V , ed
h a unito all’ opuscolo il fac-sim ile disegnato da A ntonio M a ­
r in i e im presso n ella li tografia S a iu c c i.
A pparve nell’ Antologia di F ire n z e , n.° del febb. 1832, fac.
137, u n G iu dizio del conte Cicognara sull’ operetta del Missi­
r in i , che venne ristam pato nell’ Appendice alla Vita d i Dante
del M issirin i, ediz. di M ilano , 1844, fac. 635-64 4 . Ne fu dato
ragguaglio anche nel Nuovo G iorn. de’ le tte r . , X X IV , 161-164,
Della B ibl. Ita l. , L X V I. 2 35-240, nell’ Effem. letter. di Sici­
l i a , I I I . 107-114, e nel Poligrafo di V e ro n a , X V . 355-358.
8 a 12 paoli, Cat. d i libr. di Firenze.

570

* B ea trice aus D ante' s J ugendleben ,
Alfred Reumont.

von

Notizia inserita in u n a stren n a pubblicata col titolo d’ Ita ­
l i a , B e rlin o , D u n c k e r, 1838, in 8. p ie ., fac. 6 7 -1 0 3 : ve ne
sono alcuni esem plari a p a r t e .
R ivista
88-87.

571

V iennese, 1840, I. 282; — R epertoriu m del Gersdorf, XVI.

* Beatrice P ortinari di Filippo de’ Boni.
Messaggero delle donne .ita lia n e di L ucca, n.° 11. del 1844.
A ltra notizia sopra Beatrice P o rtin a ri sta nel P olioram a pitto­
resco di N a p o li, 1844, fac. 303.

572

* Sopra Beatrice.
Prefazione dell’ ediz. della V ita N uova pubblicata nel 1844 dal
sig. Alessandro T o r r i , intorno alla quale ò da vedere n ella

(1) Di questa ristampa s ’i m pressero a parte 50 esemplari, Milano,
Tendler e Schaefer, 1844, in 8.
34

�530

ISTORIOGRAFIA DELLA DIV. COM.

R ivista E uropea di M ilan o , n.° del 15. agosto 1 844, a fac.

193-196, un articolo di P ietro R otondi.

573

* Nuova opinione sulla Beatrice di D ante
di Luigi Muzzi.
P ubblicata dopo alla sua edizione delle Tre E pistole latine
d i D a n te , P r a to , G ia c h e tti, 1845, fac. 5 5 -6 6 .

574

Sopra la Beatrice di Dante.
O zan am , Dante et la philosophie catholique au X I I I siècle ,
ediz. del 1845, p a rt. IV , cap. I I .
V edi inoltre intorno a Beatrice gli articoli reg istrati ai n.° 442
e 498 fino al 502.

575

II secolo di D ante del conte Tullio D an­
dolo.
Lavoro in ed ito . V edi la fac. 393.

576

Vie et siècle du D ante par E u gene Aroux.
O pera tu tto ra in e d ita , di cui l’ au to re p a rla in fine della
su a traduzione francese in versi della Div. Com m edia.
lu c ife ro di Napoli, n.° del 18 maggio 4842.

577

* Cronologia di avvenim enti connessi alla
vita e alla C om m edia di D ante , avverata su
gli annali d ’ Italia e docum entata con citazioni
delle opere del Poeta , di Ugo Foscolo.
Cap. prelim inare del t . IV , fac. 1 -4 7 dell’ edizione d ella
D iv. Com. di Londra , 1842.

878

* Alcune Narrazioncelle tolte d a’ più antichi
chiosatori della Com m edia di D ante Allighieri.
V e n e zia , tipogr. d i A lv iso p o li , 1 8 4 0 , in 8 .
di 6 4 fac.
Pubblicazione fatta per le N ozze Revedin C o rre r , preceduta
d a u n a L ettera al conte G iovanni C orrer sottoscritta da Giovanni
N ob. B arbaro del fu E rm olao , e da u n avvertim ento A l let­
tore di B. G am b a. Q uesti estratti che appartengono a v arii
passi storici del Poem a di D a n te , sono cavati dai Comen ti d i

�ISTORIOGRAFIA DELLA DIV. COVI.

53 £

Pietro di D a n te , del B occaccio, di Benvenuto da I m o la , del
l 'O ttim o , da quelli delle edizioni di V en ezia , 1477 e M ila n o ,
1478, dalle Novelle del Boccaccio, dall’ Istoria d i Lancillotto del
Lago e dalle N ovelle antiche , ediz. di M odena , 1826.

579

* Narrazioni storiche concernenti varii p e r­
sonaggi menzionati nella Div. Commedia.
Il
N arratore italiano com pilato da P ietro V e ro li, F iren ze , tip.
Gio. M a z zo n i, 1840, in 8 . , t. I. Esse risguardano Ugolino della
Gherardesca, fac. 1 1 9 -1 3 0 , con u n a incisione disegnata dal S er
volini e intagliata da II. Ver ico ; Francesca da R im in i, fac. 130134; Alessandro della P a g lia e Guglielmo d i M on ferrato, fac. 134
138; P iccarda D o n a ti, fac. 1 4 4 -1 4 5 ; P ia d e' Tolom ei, fac. 166
169; Frate Dolcino, fac. 2 3 8 -2 3 9 ; Corso D on ali, fac. 239-246.

Queste n arrazioni sono cavate dagli antichi storici ita lia n i.

580

* Excerpta historica ex C om m entariis m a
nuscriptis Benvenuti da Imola in Comoediam
D antis, ab eo circiter a n n u m Christi 1676 com
positis, et in Estensi Bibliotheca adservatis.
P ubblicati dal M uratori nelle sue A n tiq u itates Italica; medii oevi
(M ediolani, typogr. Societatis P alatinae, 1738, in fo g l., 1. 10271 2 9 8 ), con questo tito lo : Incipit Commentum M agistr i Benvenuti
de Imola super Infernum D ant is de A ldigheriis de Florentia Poeta;.
E t prim o E p itaphium D an tis. Secundo O rigo Dominorum M archio
num E stensium .
Vedi il ca p . Comenti in e d iti.

581

* Nuove osservazioni dell’ avvoc. D. Carlo
Fea sopra la Div. Corri., specialmente su ciò
che desso ha scritto ivi e altrove riguardo
all’impero r o m a n o , lette in compendio nell’Ac
cad. Archeologica, il 19 e 26 nov. 1 8 2 9 Roma,
t ipogr. V in c e n zo P o g g io li , 183o , in 8. di
78 fac.
3
5
baioc.
A quest’ opuscolo di cui parlò l’ Antologia di F ire n z e , X L V .
9 0 - 9 8 , succede ( fac. 7 2 -7 8 ) u n a N uova interpretazione d i un

�532

IS T 0 R I0 G R A F IA DELLA D IV . COM.

verso di Dante ( P a ra d iso , IX . 119 ) , discorso letto a ll’ Accademia
A rcheologica di Rom a il 20 maggio 1829, già inserito nel t. IV
degli A tti di quest’ A ccadem ia.

582

* Notizie istoriche intorno al sistema della
Repubblica F iorentina in quanto ha rapporto
al Poem a di Dante.
Car. 3 -6 di un ms. del secolo X V III della P a la lin a di Firenze,
contenente alcune P ostille su D ante di Giov. L am i e di G. D. S.
V edi il § . Contenti sta m p a ti.

583 * Proposta di un nuovissimo C om m ento so­
p ra la Div. Com. di D ante per ciò che rigu ard a
la Storia N ovarese, di Carlo Morbio. V igevano,
M a rz o n i ; N o v a r a , G ius. B u c c h e tti, 1833 ,
in 8 . di 40
f a c .
1 . 5 0
Q uest’ opuscolo rig u ard a i passi del Poem a di D ante in to rn o a
fra Dolcino ( In fern o , C. X X V III, v. 7 5 ) , a re M anfredi ( P u r­
gatorio , C. I I I , v. 1 1 2 ), e a P ier L om bardo ( Paradiso , C. X , v .
1 0 2 -1 0 8 ). Ne fu dato un ragguaglio ne’ g io rn ali seg u en ti: B ib l.
I ta l . , L X X X . 224-227 ; — Annotatore Piem ontese, luglio 1835, a r ­
ticolo di G. A vogadro; — Indicatore L om bardo, 1834, I II . 2162 1 7 ; — Ricoglitore di M ilan o , 1 834, I. 1 8 1 -1 8 4 , articolo di E .
de M agri.

584

* D ocum enti storici sopra
Div. Com.

vari passi della

S to ria d i M a n fred i, re d i S icilia e di P u g lia , scritta dal cav.
G ius, di C esare, N a p o li, da Raffaele de S tefan o, 1837 , 2 v o l . in
8. — Inferno, X I I , v. 1 1 7 -1 2 0 , sopra Obizzo d ’Este e Guido d i
M ontfort ( I . 220 , I I . 1 0 3 -1 0 4 ); — Inferno, X X X I I , v . 116, so­
p ra Buoso da D uera (I. 219 ) ; — P u rg a to rio , I I I , v. 1 1 2 , sopra
il re M anfredi; — P u rg a to rio , X X , v . 6 1 -6 9 , sopra il re C o rra
d ino ( I I . 1 0 9 -1 1 1 ); — P a ra d is o , V I I I , v. 6 3 , sopra il fium e
V erde ( I . 254-255 ).
Il
sig. Giuseppe di Cesare si era preparato a questa pu b b lica­
zione con u n a M em oria intorno a M anfredi r e , inserita negli A tti
dell’ Accad. P ontan i a n a , N a p o li , 1833 , t. I I , fase. 2. N on poco

�ISTORIOGRAFIA DELLA DIV. COM.

533

utile sarà consultare sopra le persone ¡storiche della D iv . Com me­
dia il suo Esame della Div. C om . , ricordato alla fac. 380.

585

* p oeti nom inati da Dante.
T ira b o sc h i , Stor. letter. d’Italia , I V . 4 0 6 -4 2 2 ; — B a rb ie ri ,
Dell’ origine della poesia rim a ta , M odena, Soc. tip o g r . , 1790, in
4 . , fac. 1 46-158.

586

* Sopra alcuni Ravennati ricordati da Dante.
V edi l’ Indice dei Prospetti de’ M onumenti Ravennati del conte
F a n tu z z i, Venezia, tip. Andreola, 1 8 0 4 , V I . 414.

587

* Indice cronologico, geografico e storico
della Div. Commedia.
Pubblicato nel tomo I I I , part. I l , fac. 181-29 5 dell’ edizione

d'U d in e, 1823.
N el § . Indici della Div. C om . , fac. 2 9 1 -2 9 2 , ho registrato
le edizioni che contengono Indici di nomi proprii. F r a quelle

1 .° l’ edizione
2.° la traduzione inglese

che sono corredate di documenti storici citerò:
pubblicata da Lord Vernon nel 1837;

del Boyd del 1785, che contiene un Essay historical o f the state
o f affairs in the 13 th century ; 3. ° la traduzione francese del Tar
ver del 1826 , in cui si leggono alcune Remarques générales
sur la vie du Dante et sur les factions des Guelfes et des Gibe
lin s; 4.° la traduzione inglese del Cary del 1844, preceduta da
u n Chronological view of his age o f the Dante; 5.° finalmente
la traduzione tedesca del principe Giovanni di Sassonia, illu ­
strata da docum enti storici inediti e molto im p o rta n ti.

588

Geografia di Dante.
L a v o ro tuttora inedito de’ signori Carlo W itte e Alfredo Reu

m o n t , che non tarderà a com parire alla lu ce, come si vede da
una Lettera del sig. W i t t e , negli A nnali delle scienze religiose
di R o m a , 1845, X X .
P

589

304.

a s s i s t o r ic i

d ell’

I n fern o .

* Del Veltro allegorico di D a n te , del conte
Troya. F ir e n z e , G iuseppe M o li n i , 1 8 2 6 , in
8. di fac. V I - 3 1 6 , col ritratto di Uguccione

�534

PASSI STORICI D EL L’ INFERNO

della Faggiola inciso dal L a s in io ( In fe r n o ,

C. 1).

7p .

Quest’ opera si chiude con u n ’ Appendice tra ila da un an ti­
chissimo Codice Mediceo , che va dalla fac. 201 alla 216. Ne
rese conto il G iorn ali A rcadico, X X IX . 3 4 9 -3 5 3 ; — l'A n tologia ,
X X I I I . 8 5 -9 2 , e X L IV . 128; — la Biblioteca I ta lia n a , X L II I .
1 8 6 -1 9 4 ; — la R evue encyclopédique , X X X II. 691.
Il sig. conte T ro y a , uno de’ più valorosi storici viventi d’I ta ­
lia , è forse il prim o che pensasse a studiare la Div. Coni, col lu ­
m e della storia. L a sua opera che è delle m igliori scritte su D an te ,
contiene preziosi d o c u m e n ti, ed è molto im p o rtan te per la storia
della vita e delle opere di D ante e m assim am ente del suo secolo.
Il sig. T roya attende da parecchi anni a p rep ararn e u n a nuova
edizione che sa rà corredata da docum enti in e d iti. F ino dal
1832 , in risposta ad alcune obiezioni e ad accertare la data della
pubblicazione dell’ Inferno , stam pò nel Progresso di N apoli ( IL
2 5 8 -3 2 1 ) u n a serie di capitoli in tito la ti: Del Veltro allegorico
de' G hibellini ; — C asi d i Ugo della Faggiola d a l 1292 a l 1308 ;
— F atti d i Ugo dal 24 A prile 1309 a l l a sua. m o r te ; — Cronolo­
gia della D ivin a Commedia; — Lettera d i Frate Ilario del Corvo;
— Del Veltro allegorico d i D ante.
A ttingo queste varie notizie dal pream bolo di u n a dotta L et­
tera francese inedita del sig. conte T ro y a , in data di N a p o li,
3. maggio 1837, al sig. G . Ficknor di Boston ( 1 ) : lettera che
contiene u n a risposta alle questioni seguenti: 1 . ° Dare n otizia di
B ran ca d' O ria e del soggiorno di Dante a Genova ; 2.° Q u ali sieno
g li storici Forlivesi che dicono Dante segretario d i S carpetta degli O r­
delaffi ; 3.° Donde tratte le notizie sulla fam iglia del Conte U golino.
In o ltre il sig. conte T roya fece di recente in serire nel Museo scien­
tifico e letterario di Napoli (n.° del nov. 1845, fac. 3 -3 8 ) un lungo

articolo estrailo probabilm ente dalla nuova edizione da lui appa­
recchiata del suo Veltro allegorico; e s’ in tito la : De’ viaggi d i Dante
in P a rig i, e dell'anno in cui fu pubblicata la Cantica dell’Inferno (2).
( 1) il sig Stefano Audin di Firenze ne possiede una copia in fogl. di
6 fac.
(2) Alla fa c. 8 di questo articolo, il sig. conte Troya indotto in erro re
dal Mehus e dal Caudini cita un Comento sulla Div. Commedia di Andrea Ju
s ti di V olterra. Questo autore non fece Cemento alcuno, ma soliamo ha an­
notalo il Codice Plut. XL,, n.° 2 della Laurenziana , che contiene un Co­
m ento latino sulle prim e due Cantiche, e quello dell’ Ottimo sul Paradiso.

�passi s to ric i d e l l ’ in fe rn o

535

D i questa opera furono impressi esemplari in 8. g ra n d e , in
carta velina inglese da disegno , che si vendevano da 18 paoli j
e di essa si giovarono per l' Appendice a ll’ ediz. di Firenze, 1838.

590

* D im ostrazione del senso storico della Sel­
va allegorica.
N uovi slu di su Dante di Gius. P ic e i, Brescia , 1843, cap.
I I I , fac. G 3-132.

591

* V ita di U gu ccion e della F aggiola.
Vile dei famosi capitani I ta lia n i , di F r . Lom onaco, Lugano,
tip. R uggia, 1831, in 1 2 ., I . 1 5 2 -1 7 3 . Intorno a questa bio­
grafia é da vedere u n dotto articolo d i N ic . Tommaseo nell’ Anto­
logia di F ire n z e , X L I V . 1 -2 6 . (1)

592

* U guccione della F a g g io la di Federico T orre.
A rticolo biografico stampato nell’ Album di R om a, 1812, fac.
3 2 5 -3 2 7 , 3 3 0 -3 3 1 .

593

Della F aggio la , patria

del celebre

U g u c­

cione , di G iovan n i Bucci.
A rticolo pubblicato nel Solerte di Bologna , n.° del

22 sett,

1840, e ristampato dal sig. di Cesare nel suo articolo : D i un’alle­

goria del Canto 1 della D iv. C o m . , registrato al n.° 43 4. A g ­
giungerò che di questo articolo del sig. di Cesare si fece una
impressione a p a rte , in

8. di 11. fac. Vedi intorno al subietto

trattato dal sig. Bucci u n articolo di Salvatore M uzzi nel n.° 33
della Farfalla di Bologna.
In to rn o al Veltro sono da vedere altri articoli registrati nel § .

Allegoria della Div. Com. , fac. 4 8 0 -4 8 2 .

594

Some h in ts concerning thè state o f S c ie n ­
ces on the revival o f le tte rs , groun ded o f a
passage o f D ante , in Inferno , ( Canto I V ,
verso 13 o ) , by r ig h t H on. E a r le o f Charle
mont.
(1)
Il Morelli nella Bibliogr. Toscana, li . 233 , cita una V ita di Uguc
cione della Faggiola che stava nella Bibliot. de’ P P . Camaldolensi di Fi­
re n ze , classe R , n.° 1 7 .

�53 G

PASSI STORICI D EL L’ INFERNO

Articolo nelle Transactions Irish A cad. , 1 7 9 2 , t. V I, p a rt.
I I , fac. 3.
W att , Bibl. B ritann., I. 214.

695

* Etudes sur D ante p a r F a u r ie l. Francesca
da Rimini ( In fern o , Can. V. )
F ram m ento del suo Corso di le tte ra tu ra stran iera dato nella
Sorbona di P a r ig i, inserito in u n a rivista fra n ce se, e ristam ­
pato nella Bibliothèque choisie des meilleures productions de la
littératu re française contem poraine , M ila n o , Carlo T u r a ti, 1843,
2 .° se rie , fac. 735-752.

596

Dissertazione sopra il caso di Paolo e F r a n ­
cesca da R i m i n i , di m onsign. Marino Marini.
In questa dissertazione inserita nelle sue M em . istor. critiche
della città d i S an to A rcangelo, Ro m a, B o u rliè, 1844 , 1' au to re d i­
m ostra che nell’ agosto 1289 non a R im ini o a Pesaro , come si
volle dare a c re d ere, m a a Santo A rcan g elo , G iovanni M alatesta
uccise Paolo e Francesca .

597

* Sopra C iacc o , Filippo Argenti e Corso
Donati. ( In fern o , VI. 5 2 ; VIII. 61 ; P u rg a ­
torio , X X IV . 82 ) .
Boccaccio, Decamerone , G iornata IX , Novella V III; — M an n i,
S toria del D ecamerone, fac. 534-539.

598

* L ettera I del Conte G irolam o A squini al
Sig. Abate D. Lodovico della T o r r e , in torno
al vero significato della parola C arnario data
ad una contrada , e da questa alla Chiesa di
S. Pietro e suo piazzale d in an zi, nella città di
V erona , colla interpretazione di due luoghi di
D ante nella Div. Comm edia. V e r o n a , tipogr.
B is e s ti, 1 8 2 8 , in 8. ( In fe r n o , IX. n 5) .
Con questa L ettera in d ata del 10 sett. 1828, ristam p ala
nel G iorn. Arcadico , L IX . 289-310, si vuol confutare l’ in ­
terpretazione che di questo verso diede 1’ ab . V iviani n ell’ ediz.

�PASSI STORICI D EIX ’ IMFERXO

537

d' U din e , ( I . 87 ) . Questi rispose al conte A squini con 1’ opu­
scolo seguente in data d ’ U d in e , 1 m arzo 1829 :

Perditem po alla L e ttera Ia del Nobil Uom o
G irolam o Asquini . . . . nella quale sono espo­
sti con Celtica interpretazione due luoghi di
Dante. U d in e , tipogr. M urero , 1 8 2 9 , in 8 .
di 1 8 fac.
D i questi due opuscoli fu reso conto nel G iorn. delle P rov.
V enete , X V I I . 7 9 -8 0 . S ulla parola Q uarnaro si può vedere an­
che una Lettera di G irolam o M u zio al duca d’ U rb in o , inse­
rita nella raccolta delle sue L e tte re , F ire n z e , B a ri. S erm ar
t e l l i , 1590, in 4 . , fac. 228.
Tipaldo, B iogr. Ita l., VII. 367.

509
* Sopra quel verso di D ante Alighieri ( In ­
f e r n o , X. 6 5 )
Forse cui Guido vostro ebbe a disdegno.
E ffem eridi letter. d i S icilia , articolo di F r . A gn e tta , n.° del
fac. 1 8 2 -1 8 7 ; — G iornale A rc a d ic o , L X X X I X .
2 8 1 -2 8 2 , articolo di G . B. Pianciani ; — Le z io n i filologiche di
P. E . I m b r ia n i , Lezione I I . stampata nella Temi N a p o leta n a ,
m arzo 1840,

nova serie, 1 8 44 , I . 1 0 6 -1 1 3 .
Vedi insieme le A nnotazioni alle Vite d i illu stri Fiorentini
del V i l l a n i , ediz. di F iren ze,

8. , fac. 1 63 -1 68 , e le

1826, in

Memorie della v ita d i Guido C avalcanti pubblicate dal sig. A n ­
tonio C iccia p o rci, in fronte della sua edizione delle Rime di
quello scrittore, F iren ze, N . C a r li , 1813, in 8 . , fac. X I V e

se gg.
A ppendice a ll’Archivio sto ric o , articolo del sign. Gius. Picci, n.°

10,

fac. 169.

600

* Saggio di Storia F iorentina. Lezione terza
di Gio. Batt. Baldelli (I n fe r n o , XI. 49- 5 1 )
Questo estratto della 3 .a lettura del conte Baldelli a ll’ A c ­
cademia della C ru s ca , inserita negli A t t i , I . 3 3 2 -3 3 3 , rig u a r­
da inoltre i due passi seguenti, ne’ quali si dice dell’ usura eserci­
tala in F i r enze , Infern o , X V I. 7 3 -7 5 , P u rg a to r io , X I. 1 1 2 -11 7 .
1

�538

601

P A S S I S T O R IC I d e l l ’ i n f e r n o

S o p ra

quei

v ersi

d i D a n te

( In fe rn o ,

X II.

4 -5 )
Q u a l è q u e lla r u in a
Di qua da

c h e n e l fia n c o

T r e n t o 1’ A d i c e p e r c o s s e .

* Memorie antiche d i Rovereto e de' luoghi circonvicini, V e­
nezia , M ario Cargioni , 1754, in 4. , fac. 7 4 -7 5 .
* Q ual fosse la ruina nel fianco dell' Adige da Dante ricor­
d a la . P aragrafo della Descrizione d i Verona di G iam battista P er­
sico , V ero n a , 1820, in 8. , I I . 176. Egli cita u n a dissertazione
m anoscritta di Clemente B aron i in torn o allo stesso argom ento.
Der eingesturzle Berg bei dem Dorfe M arco unter Roveredo i
S la v in i d i M arco genannt ; von dem Grafen Benedict von Gio
vannelli , In spruck , bei W ag n er , 1832, in 8. T raduzione te ­

desca fatta sul ms. autografo italiano del cav. A ntonio de
Rem ich da Bolzano. L’ a u to r e , rinnovando la spiegazione g ià
data da Valeriano V a n n e tti, determ in a il tem po della caduta
di quella m o n ta g n a, e le causo e il modo della im m ensa ro ­
vina .

602

,

603

* Sopra il C ardinale O ttaviano degli U bal
dini (Inferno , X. 1 2 0 ) .
S to ria della casa degli Ub a ld in i, descritta da G iovam batista di
Lorenzo U baldini, F iren ze, B a r t . S e rm a rte lli, 1588, in 4 . , fac.
115-119 e 131.

Sopra Obizzo d ’ Este ( Inferno , X II.
112) .

107-

Ragionamento tra il S ign or C avalier Furio Carandino , et il
Signor Gaspare P ra to , intorno ad alcune cose notate nel duode­
cimo Canto d ell'in fern o d i Dante dal Tassoni. E lavoro inedita

del Tassoni il cui ms. autografo veduto dal M u ra to ri, stava presso
G io. Andrea del M o n te. Un’a ltra copia autografa 6 nella B iblioteca
Ducale di M odena. Questo Ragionam ento apologetico degli E sten­
si , preceduto da u n a dedicazione colla d ata di R o m a , 25 nov.
1 5 9 1 ,al principe A lessandro d’E ste, r is g u a rd a i versi 107-112 del
Canto X I I , e il Cemento del L andino ad essi re la tiv o . Si vegga
p u re intorno a questo passo l’ A n tologia, n .° 135, fac. 17, articolo
di G. M o n tan i.
Tiraboschi, B ibl. Modanese, V. 210.

�PASSI STORICI D EL L'IN FER N O

604

539

* Notizia su P ier delle V igne e sul passo di
D ante che a lui si riferisce (Inferno, XIII. 58).
T ira b o sc h i, Storia letter. d 'I ta l ia , IV . 1 7 -3 2 ; — B a rb ie ri,
Dell'origine della poesia rim ata, M odena, 1790, in 4 ., fac. 139-140;
— N o tizia sopra P ie r delle Vigne nell’ Educatore storico di Mo­
dena , n ° X V , gennaio 1845.
I l M ehus negli E str a tti de' Codici F io re n tin i, m s. n ella Ric
cardian a, n .i 3354-3377, cita num erosi estratti de’ comen tatori di
D ante relativi a P ier delle V ig n o .

605

Sul Bulicame di Viterbo (In fe rn o , X I V . 79).
* D issertazione recitata nell’ Accademia Viterbese li 29 Gen­
naio 1824 sui Bollicarne d i V iterbo. Illu strazion e d i alcuni versi
del Canto X I V dell’Inferno d i Dante ; e d i un racconto che leg
gesi in una antica Cronaca Viterbese ; di G ian Giacomo Sacchi
( G iorn. A rca d ico , L IV . 1 3 5 -1 5 5 ).
Discorso d i F ilippo M e r c u r i, recitato in A rcadia intorno u n
passo di D an te, Ro m a , tipogr. delle Bello Ar t i , 1843, in 8.
di 16 fac. Im pressione a parte del G iorn. A r c a d ., XCV. 339 -3 5 9 .
* O sservazioni ad una terza lezione sv ila D iv. Commedia ( di
Filippo M ercuri) pubblicata nel G iorn . A rc a d ic o ; di C. L. Cec
cotti (G io r n . letter. d i P e ru g ia , agosto 1843, fac. 3 2 8 -3 5 3 ),
* Conghiettura sopra due versi del Poema d i D a n te, di F i
lippo M ercu ri. A sua Altezza la Principessa di Sassonia ( G iorn.
A r c a d ., XCVI I I . 1 1 8 -1 3 1 ). È com plem ento dell’ articolo suc­
citato e confutazione delle critiche fattegli.
* N ota ad una congettura sopra due versi d i Dante , di C.
L. Ceccotti (G io rn . letter. di P e r u g ia , 1845, fac. 4 7 - 6 0 ).
L 'a ttu a lità delle Aquae Passeris degli a n tic h i , di S. Ca­
n n ili (G io rn . A rcad. , GII. 9 5 - 1 0 9 ).

606

* Sopra la

voce

Chiarentana

( Inferno,

XV. 9 ) .
Articolo di Giuseppe D embsh e r pubblicato nella G a zzetta d i
V enezia, n.° del 24 ottobre 1843 ; — Lettere tre in risposta di
Filippo S c o la ri, inserite nella Fenice di Venezia , giornale im ­
presso dal G a lla i; la p rim a è intitolata a M onsign. A . B et t
io , la seconda al sig. Emanuele C icogna, e la te rz a al sig. P .
A . M onterossi; — L ettera in risposta di Giuseppe D em bsher n ella
G azzetta di V enezia , n.° del 24 febbraio 1844; — L ettera in r isposta

�540

PASSI STORICI D ELL’ INFERNO

di Filippo Scolari al sign. Tommaso L o ca telli, nello stesso
giornale , n.° del 28 febb. 1844. Vedi sul medesimo passo le Illu ­
strazioni del sig. Filippo Scolari dopo la sua L ettera critica intorno
le E p istole latine d i D a n te , Venezia , 1 8 4 5 , in 1 6 ., fac. 105-196.

607

* Esam e del passo in cui Dante rag ion a di
Brunetto L a tin i ( I n fe r n o , XV. 22 e segg. )
T iraboschi, S to ria letter. d 'Ita lia , IV . 4 8 7 -4 8 9 ;— Vite d 'illu stri
F iorentini del V illa n i, ediz. di F iren ze , 1826, in 8 ., A n n o ta zio n i,
fac. 123-127; — Z annoni, Rapporto fatto a ll' Accademia della C ru ­
sca l’ 11 settem bre 1821 ( A t t i , II. 470-473 ), e la Prefazione della
su a edizione del Tesoretto, F irenze, 1824, fac. X -X X X II I ; — F a u
r ie l, N otice sur B runetto L a ti n i , in serita n ell’ H ist. litté r. de la
F rance , X X . 284-285.

608

* Verso di D ante giustam ente spiegato da
G iovanni L am i ( In fern o , XV. 6 1- 6 5 )
Che discese di Fiesole ab antico.
L a m i, L ezion i d i A n tich ità Toscane, F ire n ze , A ndrea Bon
ducci, 1766, in 4 ., lezione V III, D e li antichità di Firenze, I. 278
284. I l L am i dichiara nel tomo I I , fac. 4 8 8 -4 8 9 , a ltri luoghi di
D ante relativi a F irenze. Vedi anche intorno al passo medesimo i
D iscorsi Accad. di A. M. S alv in i, F iren ze, M a r n i, 1725, I. 351—
352.

6
* Sopra G u glielm o Borsiere ( I n fe r n o , XVI.
9
0

70 ).
Boccaccio, Il Decamerone, G iornata I , Novella V III ; — M anni,
S to ria del Decamerone, fac. 177-181. P arv e a' D epu tati che il Boc­
caccio traesse l’ argom ento della sua Novella dal Poem a di D ante.

610

* Sopra la famiglia degli Elisei ( Inferno ,
XV. 75-78 , e Paradiso , XVI. 25-45 ) .
Annotazioni del de Rom anis alla Vita d i Dante del T irab o sch i ,
nell’ediz. di P a d o va , V'. 102-108.

611

* Sopra la
XVII. 6 4 ).

famiglia Scrovigni

( Inferno ,

M an n i. Osserv. stor. sopra i s ig illi, t. X IV , fac. 1 1 3 -1 1 5 .

�PASSI STORICI DELL* INFERNO

612

541

* Descrizione di un maraviglioso po nte na­
turale nei Monti Veronesi. In V erona , nella
sta/np. eli M arco M o ro n i, i j 6 6 , in 4 di 22
fac., con due tavole disegnate da P ietro C eroni ,
e incise dal D ell' A cqua. ( In fern o , XVIII ).
Dissertazione di Z accaria B e tti in titolata A g li Accademici del­
l'is titu to delle scienze d i Bologna. In essa si legge a fac. 6 , che
Luigi S alv i, erudito Dantesco « pensa esser questo l’archetipo su
cui form a D ante gli archi al suo gran ponte di M alebolge n el
l’ottavo cerchio dell’in fe rn o : ragionévolm ente potendosi con
gh ietturare che quel divino poeta a lu ngo vissuto in V ero n a,
come di altre cose nostre fece nella D ivina Commedia menzione,
cosi di questa avess’ egli p u re contezza; e lauto più quanto nella
valle chiam ata da noi Policella , secondo la com un tradizione e
l’assenso di parecchi scrittori, g ran p arte di quel sublim e poem a
com pose, ritira to nella su a villa di G argagnano disgiunta per
breve cam m ino da V eja. »
Palatina, Misceli., vol.
.

126

613

L e ttera II del signor G irolamo A s q u in i al
sign. A bate D on Lodovico della T o r r e , nella
quale si descrive un ponte mirabile form ato
dalla n a t u r a , e due g ro tte curiosissim e, tutto
nel territorio della provincia di V e r o n a , con
alcune Osservazioni in torno la Divina C om m e­
dia. V e r o n a , tipogr. B i s e s t i , 1828 ( o 1829) ,
in 4Analizz. nel G iorn. delle prov. Vene te , 1829, X V II. 7 9 -8 0 ,
da Giuseppe Bianchetti. Un altro articolo sull’ istesso argom ento si
risco ntra nel Voyage en Italie del V ale ry , fac. 104.
Biogr. Ital. del Tipaldo, VII. 367.

614

De Simonis Magi fatis Romanis com entatio
historica et critica , a H. Schulrick. M eissen ,
K l in k i c h t , 1 8 4 5 , in 4 d i 52 fac. ( In fe r n o ,
X IX . 1.)

�542

PASSI STORICI D EL L’ INFERNO

L ’autore analizza e giudica dopo m atu ro esame le tradizioni
recate da’ P adri della chiesa intorno a questo m ago, e prom ette u n
secondo opuscolo in tito lato : De Simonia doclrina et praiceptis.

615

* De’ Fori o Pozzetti del sacro fonte di F i­
renze e dell’ uso loro. (I n fe r n o , X IX . 16—18).
D ionisi, Aneddoto V, fac. 1 20-127; — Firenze illu stra la del
M ig lio re, F iren ze, 168i , in 4 ., fac. 9 8 -9 9 .

616

Lettera sui confini Veronesi e T rentini con
illustrazione al verso 6 7 , Can. X X dell’inferno;
di F ilippo Scolari. T r e v is o , 1 8 2 7 , in 8. ( I n ­
fe r n o , X X . 6 7 - 6 9 ) .
Im pressione a parte del G iorn. delle prov. Venete, 1826, n.° LV I.
Un’ a ltra spiegazione di questo passo fu pubblicata dallo stesso au ­
tore dopo la sua L ettera critica sulle E pistole d i D a n te , 1845, fac.
196-197. Sono da consultare su questo passo anche le opere se­
guenti :
* Descrizione d i V erona , di G iam bat. Persico, V erona, 1820, in
8 ., I I . 210, 216 e 285, e nelle Note u n a L ettera di G iovanni L abus.
L ettera del Conte G irol. A squini a l sig. Abate don Giuseppe Ven­
tu ri sopra un vecchio sig illo , e sugli antichi confini del territorio della
provincia Veronese, V ero n a, tipogr. Bisesti, 1826, in 4. di 23 fac.
II sig. M aurizio Moschini pubblicò alcune Osservazioni sulla seconda
p a rie dell’opera del conte A squini, M ila n o , S te lla , 1826, in 8. di

36 fac. Si aggiungano finalm ente sul medesimo tem a le disserta­
zioni del G iovan n elli , dello Stoffella e di G irol. O rli.
* G ita a Sirm ione nel 1839. Ghiribizzo di F r. Sanseverino. M i­
lano, tipogr. G u glielm in i , 1840, in 8 . , fac. 11-12.
R ic o g lito re di Milano, 1827, 135-142 , e 217-224.

617

* Sopra un passo del Canto X X
fe r n o , v. 70-73 .

dell’ In ­

Descrizione d i Verona di G iam bat. P e rsic o , V eron a , 1 8 2 0 ,

I I . 226.

618

* Sopra il verso ( In fern o , X X . 89 )
S ’ accolsero a quel loco eh’ era forte.
M a n n i, Osserv . stor. sopra i s ig illi, I. 6 8 -6 9 .

�PASSI STORICI d e l l ’ IN FE RNO

619

543

* Sopra Michele Scotto ricordato da Dante
( Inferno , X X . 1 1 6 ) .
N otice sur M ichel S cott p a r D aunou nell’H ist. littér. de la F ra n
ce, X X . 43 -5 1 ; — M a n n i, S to ria del Decamerone, fac. 511-513.

620

* Sopra
X X I. 7 ) .

1’ Arsenale de’ Veneziani ( Inferno ,

Lettere filologiche di m arina di Filippo S c o la ri, V enezia, tip.
della Ved. di G . G a tte i , 1 8 4 4 , in 16. g r . , fac. 45 -4 7 .

621

* Sopra S. Z ita, gloriosa vergine ( Inferno ,
X X I. 3 8 ) .
G e rin i, Memorie degli scritto ri della L u n ig ia n a , Massa , 1829,
I I . 22 2-224.

622

* L e ttera del Marchese Cesare Lucchesini
al prof. Giov. R o s in i, sopra l ’interpretazione
del verso di D ante ( In fe r n o , X X I. 4 1 )
O gni uom v ’è b arattie r, fuor che Bonturo.
In serita nel Nuovo G iorn. d e' L ettera ti di P isa , X IX . 214-224,
e ristam pata fra le Opere del L ucchesini, L u cca, tipogr. G iu s ti,
1832, 1. 4 9 -6 2 .

623

* Osservazioni di Gius. Fardella e di Luigi
Crisost. Ferrucci sopra il medesimo verso.
Giorn. letter. di S ic ilia , L IV . 323-326. ; — G iorn. A r c a d . ,

X X II I. 212.

624

L e ttera di U berto Benvoglienti per dim o­
strare che Dante a buon diritto pose nell’ I n ­
ferno due F ra ti G audenti andati Podestà in
Firenze ( In fe r n o , X X III. 10 0 -1 0 9 ).
L ettera inedita che stava presso A n t. M a ria S a ltin i cui venne
in tito lata. È citata dal M anni nelle sue O sservazioni sopra i s ig illi,
X V II. 37 , dal M azzucchelli negli S critto ri h a i . , II. 8 9 8 , e nelle
D elizie degli eruditi Toscani, II. 167.
Sono da consultare sul medesimo passo la Prefazione del Bot
tari posta innanzi alla sua ediz. delle Lettere di G uittone d’Arezzo,

�5H

PASSI STORICI d e l l ' i n f e r n o

R om a, 1745, in 4 ., fac. X I- X V II I, l'Osservatore Fiorentino, I I I .
166-169, e u n capitolo delle Osservazioni sopra i sigilli d e l M a n n i,
Firenze, Gio. B ali. Stecchi, 1746 , in 4 ., X V II. 9 -3 8 , intitolalo :
Dell"istituzione de’ Cav. Gaudenti. V edi anche le d ue seguenti ope­
r e : Lettera di risposta del sig. Marchese D. A . L . di M ila n o , al N o
bil sig. Co. N . M . di Vicenza, intorno l ' ordine cavalleresco de'fra ti
G audenti, in 18. di 60 f a c ., che è p arte del tomo X X X IX della
N uova Raccolta del C a lo g e ri; Istoria d e' Cavalieri Gaudenti di F .
M aria Domenico F ed eric i, Venezia, stamp. Coleti, 1787, 2 v o l. in
8. g r.

625

* Sopra il medesimo passo.
Osserv. di L. C. F errucci sopra alcuni luoghi della Div. C o m .,
nel Giorn. A rcad., X X III. 213.

626

* Discorso di Vincenzo Foliini sopra alcuni
lavori di argento di due orefici F io r e n tin i,
cioè A ntonio del Poliamolo e Livio d ’ Astore.
L etto nella Società Colombaria la m attina del
di 6 luglio 18 1 4 In 8. di 19 fac. ( In fe r n o ,
X X IV . 1 2 4 - 1 5 1 ) .
V edi le fac. 12-13 di questo libretto che è u n ’ im pressione a
p a rte della Collezione d'opusc. scient. e letter. d i Firenze.

627

* L e ttera di Seb. Ciampi sopra la in terp re­
tazione d ’ un verso di D ante nella Cantica
X X IV dell’ I n f e r n o , e sopra 1’ autore di due
candellieri fatti per l’ opera di S. J a c o p o .
( P i s a , stam p. N is tr i , 1 8 14 ), in 8. di
13 fac.
L ibretto con la d ata di Pistoia 18 ottobre 1814, di cui vi sono
esem plari in carta azzurra. È in risposta al F o liin i.
Vedi sul medesimo luogo le N otizie inedite della Sacrestia Pisto­
iese de' B elli Arredi del Campo S a n to , di Seb. C iam pi, F iren ze,
M o lin i, 1810, in 4 . , fac. 6 1 -6 7 .

628

* Di Morello Malaspina celebrato da D ante

�PASSI STORICI

d e l l ' in f e r n o

545

sotto l’Allegoria rii V apor di Val di Magra ( In ­
fe r n o , X X IV . 145 ) .
G erin i, Memorie d 'illu s tr i scritto ri della L u n ig ia n a , Massa, ti
pogr. F re d ian i , 1829, I I . 2 2 -2 3 . Vedi anche nell’ A ntologia di F i­
ren z e, n.° L X X IV , fac. 1 9 -2 1 u n Albero genealogico dei M archesi
M alaspina d i Valdim agra dei qu a li p a rla D a n te , al quale vanno
innanzi alcuni docum enti storici estratti da u n a Lettera del sig.
E m anuele G erini.
A n to lo g ia , XLIV. 128.

629

* In to rn o un luogo della Div. Com. in cui
si parla di Guido di M ontefeltro . Al March.
Luigi Biondi, del P. Luigi Pungileoni (I n fern o ,
XX V II. 1 9 e segg. ) .
A rticolo pubblicalo nel G iorn. A r c a d . , L IX . 2 5 3 -2 6 8 . Si pos­
sono consultare sul m edesim o luogo : .° una Notice sur Guillaume
D u ran ti di Giuseppe V ittore Le C lerc, in serita nella H ist. littér. de
la France, X X . 411—497; 2 .° E ssay on thè rom antic narrative poe
tr y of the Ita lia n s , posto dal sig. Panizzi in fronte del suo Orlando
fu rioso, ediz. di L o n d ra , 1830, I. 2 1 3 -2 1 5 ; vi si riscontra un
paragrafo intitolato: Guido and Buonconte d i M ontefeltro in D ante;
3 .° l ’ opera anonim a del sig. A lfredo Re u m o n t, Römische brieve ,
von einem Florentiner , L ip sia , Brockh aus, 1840, in 12. , I. 7 3 -7 5 .
Ivi è citata u n ’ opera su Luigi Guido da M ontefeltro di Gius. A nt.
Koch.

1

630

* Sopra Guido
XXVII. 41 ) .

da

Polenta

( Inferno ,

Lettera di Filippo M ordani, nel G iorn. A rc a d ., X C II 217-218.

631

Sopra il passo relativo a frate Dolcino ( In ­
fe r n o , XXVIII. 5 5 - 6 0 ) .
A belard u . D u lc in , von F . C. Schlosser. G o th a , K ie l, 1807,

in 8.
Heinsius, III. 575 ; — E bert, Deutsche bucher k . , II. 408.

Dolcino e i P a teren i. Notizie storiche di G. Baggiolini. N o va ra ,
tip . A r ia r ia , 1838, in 12 . di 178 fac.
R iv ista E u r o p e a , 1838 , II. 263-264.
35

��PASSI STORICI D ELL’ INFERNO

547

ristam pato fra lo Lettere dell’ au to re in torno alle cose notabili
del C asentino, F ire n ze , tipogr. L u ig i P e z z a l i, 1821, in 8.

636

* Sulla F o n teb ran d a di Siena ra m m e n ta ta
da D ante nella Div. C om . al Capitolo X X X
della p rim a Cantica. L ettera scritta dall’ Abate
Luigi de A n g e lis. Siena , d a i torchi d i O no­
rato P o r r i , 1 8 2 5 , in 8 . di 5 2 f a c ., con una
vignetta .
Di questo opuscolo fu reso conto da Antonio Benci nell' A ntologia
di F irenze, X . 100-101, e n ell' Effem. letter. di Rom a, X I. 235-236.
In to rn o allo stesso subietto vedi le Annotazioni di A. M.
S alvini e Giuseppe B ianchini a ll’ A rian n a inferma del Redi (Opere,
M ilan o, 1809, I I , 1 4 4 -1 4 5 ), dove si cita u n a L ettera inedita
di Uberto Benvoglienti al canonico S alvini.

637

* Sopra i versi ( Inferno , X X X II. 56-57 )
La valle onde Bisenzio si dichina
Del padre loro Alberto e di lor fue.
G. B. C asotti, D ell’ origine e dello stato presente della C ittà
di P rato ( Opuscoli del C a lo g e ri, I. 296-299 ).
È strano che i p iù celebrati com entatori m oderni di D ante,
nonostante la protesta del C aso tti, copiando servilm ente taluno
degli antichi sieno incappati nel grossolano erro re di confon­
dere la vai di Bisenzio con la F alterona.

638

T ra d im e n to di Tebaldo o Tebaldello se­
condo D ante ( In fern o , X X X II. 1 2 2 ) .
*

M orbio , S to ria dei M unicipj I ta lia n i, M ilano , stam p. M a n n i,
1837, in 8. , I I . 181-183.

639

Miscellanea Dantesca di Federigo Ubaldini
( Inferno , C. X X X III ) .
Ms. della B arberiniana di Roma che contiene un lungo capi­
tolo nel quale viene a D ante im putalo di aver alterata la storia
d’Ugolino.
Rezzi. L e tte ra a Giov. Rosini so p ra i m ss. Comenti alla D iv. Com.
della B a r b e r in ia n a , R om a, 1 8 2 6 , fac. 37.

�548

640

PASSI STORICI DELL’ INFERNO

* Dissertazioni sopra l’ Istoria Pisana , di
Flam inio dal B o r g o . P is a Gio. Paolo G io­
vannelli , 1761, t. I, part. I, in 4 di XXIV —
428 fac.
L e tre prim e p a rli (fac. 1 -1 4 8 ) delle cinque nelle q u ali
è diviso il volum e , sono date alla confutazione di quello scrisse
D ante contra i Pisani rig u ard o al conte U golino. Esse s’ inti­
tolano cosi : Di quello che ha scrino Dante A lighieri sopra
il Conte Ugolino de Gherardeschi Pisano nel Canto X X X I I I dell'
Inferno ; — Della differenza che l' è tra gli antichi scrittori so­
pra l'isto ria della morte de' Gherardeschi ; e del giudicio che si
dee fare di quelli; — Di altri autori i quali dopo Dante e Gio.
Villani scrissero sopra l'istoria del Conte Ugolino. N ella seconda
p arie dell’ opera di F lam inio dal Borgo , stam pata nel 1768 ,
si riscontra a fac. 3 2 2 -4 1 2 , u n ’ altro capitolo in tito la to : Della
morte del Conte Ugolino e d e ' suoi figliuoli e nipoti.
Mazzucchelli, II. 1759; — Novelle letter. di Firenze, 1758 , 323-325 e
1759, 518; — Moreni, Bibliogr. Tose., I. 152.

641

Sulla possibilità o impossibilità che il Conte
Ugolino sbram asse il digiuno colle carni dei
p roprii figli m orti per e s s o . Disam ina filolo­
gico patologica, e medico legale di un professor
di medicina Toscano (Giacomo Barzellotti). L i
v o rn o , tip. Glauco M a s i , 1 8 2 6 , in 8 . 1 . P.

642

Biografia del Conte Ugolino da Pisa di G.
R. ( G aetano Rossini ) .
Nel 5 fascicolo della Collezione pubblicata a Pisa da F e r­
dinando G rassini.

643

* Appendice alla Biografia di Ugolino I I
dei G herardeschi , di G aetano R o ssin i. S. l.
n. d . , in 4, di 2 fac.
E risposta alle asserzioni prodotte dal sig. Zobi n ell’ opuscolo
seguente. Vedi intorno al conte Ugolino anche là Notizia che
sta fra gli Elogi degl'illustri Toscani, L u c c a , 1771 , I. 319 -3 2 5 ,

�PASSI STORICI DELL* INFERNO

549

644

* Considerazioni storico-critiche di Antonio
Zobi sulla catastrofe di Ugolino della G h e r a r
desca , conte di Donoratico . F ir e n z e , tipogr.
L e M o u n ier , 1840, in 4 di 39 fac.

Ecco la m ateria III questo sc ritto : Prefazione; — I l conte Ugo­
lino è imprigionalo e messo a morte unitamente ai figli e n ip o ti,
non per volontà della repubblica di Pisa ma per tradimento dell'
arcivescovo Ruggero; — Diverse im putazioni date al Conte Ugo­
lino non sussistono in fatto e non reggono a ll' esame della cri­
tica ; usurpalo , tirannico e pregiudiciale alla patria non essere
il suo governo ; e come l’ arcivescovo Ubaldini istigato d a ll'a m b i­
zione, dall' invidia e dalla vendetta lo condannasse a crudel sup­
plizio ; — Bassorilievo attribuito a Michelangelo; — Quadro dipinto
a olio dal Commend. P . B envenuti. A quest’ opuscolo di cui ho
tro v ato u n esem plare in carta rosea nella P alatina, va unito u n
fac-sim ile del Bassorilievo attrib u ito a M ichelangelo, disegnalo
da Giotto Traballesi e intagliato da Carlo Faucci. È riproduzione
di quello che unito alla Vita del conte U golino, inserita nel t. 3
della Serie di R itra tti ed E logi di uomini illustri Toscani, F ire n ze ,
Gius. A lle g rila, 1770, in fogl. g ran d e .

645

* É tudes sur D a n t e . Ugolin. P a r Fauriel.
F ram m ento del suo Corso di le tte ra tu ra stran iera dato al
Collegio di F ran cia in P arigi , che venne inserito in u n a Ri­
vista fran cese, e ristam palo nella Bibliothèque choisie des meil­
leures productions de la littérature française contemporaine, p u b ­
b licata a M ilano dal libraio T u ra li, 2 .a serie, 1843, fac. 735-752.

640

II conte Ugolino .
Fiori d'istorie italiane, Anno IV , M ila n o , 1843.

647

* Il Conte Ugolino della Gherardesca e i
Ghibellini di Pisa. R om anzo storico di G io­
vanni Rosini . M ila n o , Soc. tipogr. de ’ Clas­
s ic i i t a l i a n i , 18 4 5 , 5 v o l . in 8. di I X - 2 0 2 ,
205 e 198 f a c ., con 6 incisioni.
Altra edizione . M ila n o , tipogr. m edesim a,
1843, 3 vol. in 16. in tutto da 738 fac., con figure.

20 P.

�550

PASSI STORICI DELL INFERNO

Sta innanzi all’ opera u n A vviso a i lettori dell’ editore Giov.
B att. P e r o tti, u n a Dedicatoria alla m archesa T eresa P allav icin i,
u n a P refazione, ed u n a Introduzione storica che com prendo le
prim e 102 fac. del 1 .° v o lu m e. U na delle sei lig u re rap p resen ta
il ritra tto di D ante dipinto da G iotto, e u n ’ a ltra la veduta della
Torre della M uda .
P arlarono di questo rom anzo storico i giornali seguenti :
Giorn. d e li Istit. L o m b ., V I I I . 99-1 1 4 , articolo di G. V en an ­
zio ;
Indicatore P isano, n.° 24 e 25 del 1 8 4 3 ;— Lucifero di
N a p o li, n.° del 28 febb. 1844; — Messaggere Torinese , n .i 43,
46 e 47 del 1843, articolo di G. Pacchioni ; — Temi N apoletana, I .
2 99-310, articolo di P . Castagna; — Bibl. Univ. di G inevra, L V III.
101-105. Esistono esem plari dell’ ediz. in 8. in car. velina. Il sig.
R osini p rim a di pubblicare questa opera fece in serire nell’ Indica­
tore Pisano ( 1840, n . ‘ 2 e 3 ) u n articolo sui Ghibellini di P isa .

648

* Sopra 1’ isola G o rg o n a ricordata da D ante
( In fern o , X X X III. 8 2 ) .
M a n n i, Osservazioni sopra i sig illi, I I I . 109.

649

* Lezione inedita del R ip u rg a to (Rosso M ar­
tini) , nella quale si difende D ante dalla taccia
d ’ingratitudine datagli dal Foglietta storico G e ­
novese , p er aver cacciato nel C anto X X X III
dell’ In ferno t r a i peccatori più sozzi B ranca
Doria ( v. 13 7 - 1 5 7 )•
L etta n e l l ’ Accademia della Crusca il di 19 Agosto 1762, e p u b ­
blicala dal M orelli in fine della sua edizione della Vita Dantis d el
F ile lfo , Florentia; , 1828, in 8., fac. 125-138. Il passo del F o g lietta
si riscontra ne’ suoi Clarorum Ligurum E logia, ediz. di Roma, 1579,
in 4. , fac. 246. Si legge nel Diario mss. d ella Crusca , che n ella
to rn ala del 22 maggio 1596, il Castaldo Piegato diede conto a l i A c­
cademia d'una offesa fatta dal Foglietta storico ne'suoi Elogi a Dante.
P a s s i s t o r ic i d e l

650

P u r g a t o r io .

* Sopra Manfredi re di Sicilia e di Puglia
ricordato da D ante nel P u rg a to r io , c. III, versi
1 1 2 —1 1 3 .

�PASSI STORICI DEL PURGATORIO

551

O ltre alla S toria già citata di questo principe di Giuseppe di
Cesare vedi la S to ria del Decamerone del M a n n i, fac. 209 -2 1 0 .

* L a P i a , L egende Siennoise, p a r E. Croix
( P urgatorio , V. 132—136 ) .
R evue de P a ris , 1844, I . 5 10-514 , 519-523. Si leggo u n a N o­
vella italiana sullo ¡stesso argom ento di G iuseppina R . nell’ A lm a­
nacco Le Belle Donne , M ilano , C a n ad e lli, 1845 , in 8. (1)

652

* Su la pietosa m o rte di Giulia Cappelletti
e Romeo Montecchi. L e ttere critiche di Filippo
Scolari , Veronese , ( con illustrazione a due
luoghi della Div. C o m .) . L iv o r n o , tipogr.
G lauco M a s i , 1831, in 8. di 5 9 fac. ( P u r ­
g a to r io , VI. 1 0 6 ) .
T re sono queste L ettere , delle quali le due ultim e ap p arten ­
gono a l passo di D ante. La prim a fu già pubblicata nel 1824, Ve­
nezia , tipogr. A lviso p o li , in 8. di 37 fac. , la seconda era inedita ,
la terza Vienne stam pata a soli 50 esem plari, B ellu n o, tipogr. T issi,
1830 , in 8. T utte furono com pendiate in francese dal barone di
G u en ife y , P a r is , im p r. Fournier , 1836, in 8. Vedi la Prefazione
a ll’ ediz. della N ovella di Luigi Porto pubblicala a P isa nel 1831
dal sig. A lessandro T o r r i, e il Catalogo bibliografico in fine della
stessa ed izio n e, fac. X X X IV e X X X V II.

633

Del caso di Giulietta e Romeo. L e ttera di
Giuseppe Todeschini a Jacopo Milan. P adova,
tipogr. d e l S e m in a rio , 183o, in 8.
Bibl. I ta l., LIX. 96-97.

654

* Sopra Pier dalla Broccia e G hino di Tacco
( P urgatorio , VI. 1 4 e 2 2 ) .
Boccaccio , I l Decamerone , G iornata I I , Novella V I I I , e G ior­
nata X , N ovella I I ; — M a n n i, S to ria del D ecam erone , fac. 2 1 1 (1)
Nel capitolo che sarà addetto alle O pere il cui argom ento è tr a tto
dalla Div. Com., registrerò parecchi saggi drammatici ispirali dalla leggen­
da senese.

�552

PASSI STORICI DEI. PURGATORIO

21-2, e 511-543. Stando ai D eputati il Boccaccio avrebbe tolto il
subietto di queste due novelle dal Poem a di D an te.

655

* Sopra Marzucco degli
g a to rio , VI. 1 8 ) .

Scornigiani ( Pur

M anni , Osserv. sto r. sopra i s ig illi, V. 152 , e X X IX . 5 9 -6 0 ;
— Prefazione del Bottari alle Lettere di F ra G u itto n e, R o m a , 1745,
in 4 . , fac. V I I I , e N o te , fac. 211.

656

* Si esam ina il passo in cui D ante ragiona
di Sordello , e il C o m e n to sopra esso di Ben­
venuto d Imola ( P u rg a to rio , VI. 74 ) •
T irabosch i , S to ria letter. d 'I ta lia , IV . 38 2 -3 9 0 . Vedi anche la
Notice sopra Sordello di E nterico D avid , n ell’ H ist. litté r. de la
Fran ce , X IX . 450-453.

657

* Sopra un luogo concernente
( P u rg atorio , VI. 127- 1 5 1 ) .

a F irenze

Lezione di L. Fiacchi ( A tti della Crusca , II. 9 -1 5 ).
658

Illustrazione del C anto VII del Purgatorio
del prof. Filippo Mercuri. Roma, tipogr. delle
B elle A r t i , 1842, in 8. di 12 fac. ( P u rg a to ­
rio , VII. 1 2 7 - 1 2 9 ) .
Im pressione a parte di un articolo inserito nel G iorn. A r c a d .,
X CI1I. 209-216. È dedicalo a M iss Cecilia E lisabetta Gore esimia
donzella valente oltre l'età nelle lettere italiane , che tra sla tò in lin ­
gua inglese i p rim i dodici can ti di D ante.

Il sig. Giuseppe di C esare, che avea già parlato di questo passo
di D a n te nella sua S to ria d i M a n fre d i , II. 1 4 1 -1 4 2 , stam pò nel
Progresso di N a p o li, 1843 , fase, 6 2 , fac. 316-317 , u na N ota so­
p ra F illustrazione del sig. M ercuri.

659

* Dei due C urradi Malaspina celebrati da
D ante ( P u rg a to rio , VIII. 65, 1 0 9 , 1 1 8 — 1 1 9 ) .
M emorie d 'illu s tr i scrittori della Lunigiana dell’ abate C e rin i,

M assa, tipogr. F re d ia n i, 1829, II. 35-51.
Osservazioni sopra un fallo storico risguardante la Vita d i Dante
A lig h ieri, rum avvertito da' suoi biografi, d i Emanuele R epelli.

�PASSI STORICI DEL PURGATORIO

553

uesQto articolo relativo al soggiorno di D ante nella Lum inaria ed al
suo ospite m archese F r. M alaspina, venne pubblicato nel giornale
F iorentino II Genio , n.° 4 5 , fac. 207 , dipoi ristam pato nella
N uova Collezione d'opuscoli dell’ In g hir a m i, Firenze, tip. Fiesola
n a , 1820 , I . 113-121 , con un Avvertimento sopra questo articolo.
Vedi intorno allo stésso passo u n a Nola dell’ ediz. delle E p i­
stole di D ante pubblicata dal sig. A lessandro T o rri, fac. 1 5 -1 6 ,
i H ist. littér. de la France, X V II. 5 2 1 -5 2 2 , e u n ’ opera del conte
G iovanni O rli di M anara in tito la ta: Di alcuni guerrieri Veronesi
che fiorirono ai tempi Scaligeri, V ero n a, 1 812 , in fogl. grande.
A nto lo g ia di Firenze , XLIV. 128.

660

* Sopra Ode rigo da Gubbio e F ra n c o Bolo­
gnese , celebri m iniatori ricordati da Dante
( P u rg a to rio , XI. 79 e 83 ) .
T irab o sch i, Storia letter. d 'I ta lia , t. I V , fac. 5 2 2 -5 2 3 , t. l ' ,
p a ri. I I , fac. 6 8 0 ; — B ald in u cci, N otizie de' prof, di disegno, F i­
ren z e, Santi F ra n c h i, 1681 , in 4. Secolo I , fac. 5 6 -6 2 , Secolo I I ,
fac. 1- 2.

661

* Sopra i Guidi ricordati nella D ivina C om ­
media ( P u rg a to rio , C anti X I, X IX e X X I V ) .
Illustrazione di alcuni passi della Div. Com. Lezione di Pietro
F erro n i [A lti della Crusca, I . 1 2 5 -1 3 0 ). Vedi sul medesimo luogo
la Prefazione del Botta ri in fronte della sua edizione delle Lettere
di fra G uittone d ’ A rezzo, R o m a , A n i. de’ R ossi, 1745, in 4 . , fac.
X X -X X I.

662

* Perchè D ante non biasima F irenze e i
suoi cittadini assolutamente, m a respettivam ente
( P urgatorio , XI. 10 9 —11 4 ) Questo articolo che è nella Toscana illustrata nella sua sto ria ,
L ivorno , A nt. S an ti, 1755, in 4 . , fac. 1 3 1 -1 3 6 , si riferisce a due
altri passi della Div. Com m edia, Paradiso, IX . 1 2 7 -1 2 8 , e X V .
1 3 1 -1 3 6 . Vedi sul medesimo passo la terza Lezione di G. I I . B al
delli sulla storia Fiorentina, negli A lti della C rusca, I . 3 3 2 -3 3 3 .

663

* Ragionam ento di A ntonio Vesi in torno ai
veri confini della R om agna. F a en za , tipogr.

�554

PASSI STORISI DEL PURGATORIO

M o n ta n a ri e M a ra b in i , 1843 , in 12. di 3 5
fac. ( P urgatorio , XIV. C)2 ) .
Ristam pa di u n lavoro inserito nell’ Im parziale di F a e n z a ,
1841, fac. 4 , 11 e 18. Ne fu dato ragguaglio dal V accolini nel
G iorn. A r c a d . , X C I. 180-185.
A ntologia di Fossom brone, tom o II, pari. I I , fac, 16.

* Sopra Ugolino degli Ubaldini ( P urgato­
r i o , XIV. 10 5.

664

S to ria della fam iglia degli U baldini di Giovami), di Lorenzo
U b ald in i, F iren ze, B a r i. S e rm a rte lli , 1588, in 4 ., fac. 5 7 -5 8 .

665

* Osservazioni sopra un luogo di D ante dove
si no m in a Bagnacavallo nella R om agna, di Do­
m enico V accolini. A Salvatore Betti ( P u rg a ­
to rio , XIV. 1 15 ) .
Q uesto a r ticolo di cui si fece u n ’im pressione a p a rte , venne
pubblicato nel G iorn. A r c a d ., X X X II. 3 1 6 -3 2 1 , e analizzato nel
B u lletin F eru ssac, Scienc. h is t. , X I. 28.
Una L ettera di Domenico V a c c o lin i, com plem ento di questo
a rtic o lo , fu pubblicata nel Ricoglitore F iorentino, n.° del 15 genn.
1845, e ristam pata n ell’/m pam 'aie di F aen z a, 1845,' fac. 45 7 -4 5 8 .

666

* Sopra A rrigo M anardi, gli A nastagi e casa
T rav ersara (P u r g a to r io , XIV. 9 7 ? 1 0 8).
Boccaccio , Decamerone , G iornata l ' , N ovelle IV e V III ;
—
M a n n i, Istoria del D ecam erone, fac. 3 4 2 -3 4 4 , 3 5 5 -3 6 3 . Se­
condo i D eputali il Boccaccio tolse l’ argom ento di queste due no­
velle dal Poem a di D ante. Vedi intorno ad A rrigo M anardi anche
le Osserv. stor. sopra i sig illi del M a n n i, X V III. 9 9 -1 0 2 .

667

* E sam e di un passo di D ante in cui nega
a q u attro città d ’ Italia la gloria di aver avuti
Poeti ( P urgatorio , X V I ).
T irab o sc h i, S to ria letter. d 'I ta l ia , IV . 429-432.

668

* Notizia sopra C orrado da Palazzo ( P ur­
g a to rio , XVI. 1 2 4 ) -

�TASSI STORICI DEL PURGATORIO

535

R ossi, Bresciani illu s tr i, B rescia, 162 0 , in 4 . , fa c. 4 2 -4 5 .
L’ autore vi prende a tra tta re di u n E rro re del Landino nel descri­
vere Corrado da P a la zzo .

669

* Sopra Gaia figliuola del buon G herardo
( P urgatorio , XVI. 140 ) .
Lettera di Agostino G allo ad A n i. G iov. M ira intorno ad alcuni
de’ prim i poeti italian i in v o lg a re , nell’ Effem. letter. di S icilia,
V. 6 3 -6 6 . È da vedere su ll’ istesso luogo i Origine della poesia r i­
m ata del B a rb ie ri, fac. 169.

670

* Sopra vari passi del C anto X V I del P ur­
g a to rio , v. 11 5—117, 1 2 4 - 1 2 6 , 158—1 43M emorie Trivigiane della D iv. Com. di Filippo Scolari. Vedi la

fac. 526.

671

* Sul passo di D ante relativo a Ugo Capoto
(P u rg a to rio , X X . 43 e segg. ).
D ict . hist. del B a y le , ediz. di P a r ig i, 1 8 2 0 , IV . 3 9 8 -4 0 0 ;
— S to ria letter. d ’ Ita lia del p. Z a c c a ria , 1 7 5 7 , X . 3 4 6 -3 4 8 ;
— Osserv. sopra la D iv. Com. del C ancellieri, fac. 6- 8. V edi a n ­
che la dissertazione del p. A rduino citata alla fac. 461.

673

* Sopra la Piccarda ( P u rg a to r io , X X IV .
10 e altrove ).
N o tizie di M . M anno D onati per dare a M . Filippo Sasselli.
MS. in ,4. del sec. X V I di 19 carte nella Riccardiana , n.° 2237.
Da u n a nota m oderna sopra la p rim a carta apparirebbe che questi
docum enti furono sta m p a ti. Io non sono riuscito a tro v are sopra
ciò cosa n essu n a, e noterò soltanto c h e A ntonio Benivieni n ella
D edicatoria della sua V ita d i Piero V ettori, F io re n z a , stam p. dei
G iu n ti, 1583 , in 4 ., cita siccome m anoscritta un a Vita di M anno
D o n a ti , opera di F ilippo Sassett i .
È da vedere su ll’¡stesso argom ento un recente lavoro del sig.
Giov. S a b b a !in i, in tito lato : P iccarda D o n a ti, quadro dram m atico
del secolo X I I I , M odena, fratelli Mal vasi, 1845, in 12. N e diede
ragguaglio il sig. A ntonio P eretti nel R icoglitore F iorentino, n.° del
1
nov. 1845.

673

* Sopra Bonagiunta
r i o , X X IV . 1 9 - 3 6 ) .

Orbiciani

( P urgato

�556

PASSI STORICI DEL PURGATORIO

Memorie e documenti p er servire a lla storia del ducato d i L u c ca ,

di Cesare Lucchesi n i , L u cca , t ip . B e r lin i, 1825, in 4 ., IX . 8 2 -8 5 .

674

* Sul passo relativo ad Arnaldo Daniello
trovatore Provenzale ( P u rg a to rio , X X V I. n 5
e s e g g .) .
N otice sur A rn au d Daniel del G inguené n ell’ H ist. littér. de la
France, X V . 4 3 4 -4 4 1 ; — D ell'origine della poesia rim ata di Giani.

B a rb ie r i, fac. 9 6 -9 7 . V edi anche gli a r ticoli del R ay n o u ard nel
Journal des sa v a n ts, indicati alla fac. 367.
P a s s i s t o r ic i d e i . P a r a d is o .

675

* Sopra Romeo e Ram ondo
( P a ra d iso , VI. 12 7—142 ) •

Berlinghieri

Journal des sa va n ts, 1 8 2 5 , fac. 294-296 , articolo del R ay­

nouard .

676

* Sopra due passi del C anto IX del P a r a ­
d iso , V. 2 5 - 3 7, 43 - 54.
Delle M em orie Trivigiane della D iv. Com. di F ilippo S c o la ri.

Vedi la fac. 526.

677

* C agnano fiumicello n om inato da D ante
(P a r a d is o , IX. 4 9 )
Lettere d’ Apostolo Z e n o , 1785, fac. 142, 150, 162, 168 e 180.

673

* L a prigione
d i s o , IX. 5 4 ) .

Malta presso D ante ( P a ra ­

Spighe e P aglie , opera periodica del prof. F ra n c. O rioli ,
Corfù , tipogr. del G overn o , 1844, I . 3 2 -3 3 .

679

* U n luogo di D ante illustrato (P a r a d is o 7
IX.

94- 96 )-

G iorn. ligu stico, 1831, fac. 2 95-296. La dichiarazione è tra tta
dalla H ist. du commerce entre le Levant et l'E u rope depuis les Croi
sades del D epping , P a r ig i, 1830 , in 8.

680

* D ante et Siger de B r a b a n t, ou les Ecoles

�PASSI STORICI DEL PARADISO

557

de la rue de F o uarre au X IIIe siècle, p ar Jos.
Victor Le Clerc ( P a r a d is o , X. 1 5 6 ).
Ho già citato questa M emoria alla fac. 399 ; aggiungerò adesso
che fu pubblicala nel Journal des Débats , n . 1 dell’11, 20 e 29 ago­
sto 1845.

681

* Sopra l’ abate Gioacchino
D ante ( P a ra d iso , XII. 1 4 0 ) .

ricordato

da

Memorie degli S critt. Coseniini di S alvai. S p iriti, N a p o li, 1750,
in 4 ., fac. 13—18. V edi anche u n a N o tice sur Jean de Parme del
D aunou , p ubblicata nell’ H ist. littér. de la France, X X . 2 3 -3 6 ;
le Industrie filologiche del B a rc e llin i, fac. 251-259 ; le Dissert. bi­
bliografiche s'opra Crisi. Colombo e Giov. Gersen del C a n cellieri,
R o m a , 1809, in 8 ., fac. 81; la Vita del Reato Giovanni da Parm a
dell’ A ffò, P arm a, stamp. reale, 1777, in 4., fac. 1 2 6 -1 3 3 , in cui
riscontrasi u n capitolo in tito lato : Della dottrina d eli Abate Gioac­
chino intorno agli u ltim i tempi ; e finalm ente una Vita di Gioac­
chino , p ubblicata a P arigi nel 1745 , in 2 v o l. in 12.

682

* Luogo insigne della Div. Com. L e ttera
del Salvagnoli M archetti al sig. Abate G iro ­
lam o Am ati ( P a ra d iso , X V. 9 7 - 1 5 5 ) .
P u b b lica la nel Giorn. A rcadico, X X IV . 103-119. Vedi anche
su ll’ istesso luogo la Toscana letterata, fac. 1 3 1 -1 3 6 , e il Saggio
di storia Fiorentina del B aldelli ( A tti della Crusca , I. 339-3 4 0 ) .

683 *

Sopra
XVI. 5 6 ) .

Baldo

d ’ Aguglione

( P a r a d is o ,

M a n n i, Osservaz. stor. sopra i sig illi, X V III. 7 7 -8 3 .

684

* Opinione del Ricci che D ante parli con
poco rispetto de’ Cerchi riprovata ( P a ra d iso ,
XVI. 65 ) ; —T o rn a in onorevolezza de’ Cerchi
1’ esser detti selvaggi ( In fern o , VI. 6 j ) .
Vita della Beata Umiliana di F r. C ionacci, F irenze, F ranchi,
1682, in 4 ., fac. 420-426.

685

* Sopra la famiglia A dim ari ( P a r a d is o ,
XVI. 115—120 ) .

�558

PASSI STORICI

del

p a r a d is o

G. B. C asotti, Dell' origine, de’progressi e dello stato presente
della città di Prato ( Opuscoli del C a lo g e rà, I . 313-315 )..

68s

* Sopra C an g ran d e della Scala ( P a ra d iso ,
X V II. 7 1 - 7 6 ) .
Vite de' famosi capitani d 'Ita lia di F r. L o m o n aco , L u g a n o ,
tip. R u g g ia, 1831 , I . 116-151 ; — Chi degli Scaligeri fosse il pri­
mo accoglitore di Dante ( T ira b o sc h i, S tor. letter. , t. l ' , p art. I ,
fac. 2 4 -2 8 ; — Sotto quale degli Scaligeri Dante si trattenne in Ve­
rona? Rottura di Dante con Cangrande. Nelle Osservazioni del Can­
cellieri , fac. 19-23; — Nota sulla controversia : quale degli Scaligeri
sia stato l' ospite primo di Dante nel suo esilio, di A lessandro T o rri
( Opere minori di Dante, V . 1 4 2 -1 4 4 ). E da vedere ancora negli
Aneddoti del D io n isi, n.° I I , fac. 18, il paragrafo : Pietro Dante
non seppe chi fu lo Scaligero albergatore di D ante.

687

* Sopra
X X I. 1 2 2 -

Pietro degli

Onesti

125 ) .

R osini, Storia della pittura ita lia n a , II. 62.

( P a r a d is o ,

�§ . V. COGNIZIONI SC IEN T IFIC H E DI D A N TE.
» La Comédie du Dante est un recueil historique, e t scientifique, où
non seulem ent sont exposées toutes les connaissances que l’on avait à cette
é poque, mais ou se trouvent aussi consignées des observations curieuses
que l’on chercherait vainem ent ailleurs (G. L ibri, H ist. des sciences m athé
m a tiq u es en Italie', H. 165).
T rattati

688

generali

.

* Sopra le cose scientifiche del Poem a di
Dante.
Della difesa della Comedia di Dante di Jacopo M azzoni, Parie
I I , lib ro Y , cap. X I I , X I I I , X IV , X V , X V III, dove discorro
delle cognizioni m atem atiche, astrologiche, m etereologiche, mec­
caniche , ec. del Poem a di D a n te .

689

* Science du D ante p a r M é ria n .
Cap. I I I , fac. 500-548 , della sua Mémoire sur Dante p u bbli­
cata il 1784 nelle N ouveaux Mémoires dell’ Accademia di B e rlin o .
V edi la fac. 378.

690

* Cognizioni scientifiche sparse nel Poema
di D ante.
I Secoli della let ter. I t a l. del C o rn ia n i, Brescia, B etto n i, 1816,
I. 163-170.

691

* Delle cognizioni scientifiche di D ante .
E stratto della H ist. des sciences m athém. en Ita lie, del dotto
prof. G uglielm o L ib ri ( P a r ig i, R enouard, 1 8 3 8 , in 8 ., I . 164191 ) tradotto e annotato da L. Toccagni nella Rivista Europea di
M ilano , 1 842, I . 134-142.
V edi sull’ istesso subietto nel Ragionamento della Div. Com. di
F il. S colari, registrato alla fac. 383, il p ara g ra fo : Merito di Danti
nelle dottrine scientifiche.
C o g n iz io n i

692

f i s i c o - m a t e m a t ic h e

.

* Osservazioni di Giovanni Bottagisio sopra
la fisica del poem a di D ante. V e r o n a , per

�560

COGNIZIONI SCIENTIFICHE DI DANTE

l erede M e rlo , 1 8 0 7 , in 4 p i c di 5o f a c .,
poi una carta per l’ E rra ta e 2 tavole.
L ’ autore in questo opuscolo molto raro oggidì esam ina i luo­
ghi seguenti del Poem a di D ante: Inferno, IL 1 2 7 -1 3 0 ; IX . 67
7 2 , 76 -7 8 ; X II I . 4 0 -4 3 ; X V . 2 0 -2 1 ; X X X I. 3 4 -3 6 ; X X X II.
31-33. — Purgatorio, I. 1 2 1 -1 2 3 ; I I I . 7 9 -8 4 ; V. 1 0 9 -1 1 1 ; X V .
1 6 -2 3 ; X V II. 1 - 6 ; X X V . 3 7 -6 0 , 7 7 - 7 8 , 9 1 -9 3 ; X X V I. 34-36;
X X X . 118-120. — Paradiso, IL 9 7 -1 0 5 ; V I I I . 1 3 9 -1 4 1 ; X II.
1 0 -1 4 ; X X III. 4 0 -4 3 ; X X V I. 7 0 -7 6 , 8 5 -8 7 ; X X V II. 125-126.

693

* Sopra i passi della Div. Com. toccanti la
fisica .
Prospetto sugli avanzamenti delle scienze fisiche in Toscana di
Girolam o B a rd i, fac. 5 - 6 , m em oria inserita negli A nnali del M u ­
seo di fisica di Firenze per il 1 8 0 8 , F ire n z e , Gius. T o fa n i, 1 8 0 8 ,
in 4 . , t. I.

694

* Di alcune cose di D ante toccanti la fisica,
di Domenico Vaccolini.
Giorn. Arcadico, X X V III. 120-136.

695

* Filosofia fisica e astronom ica di D ante .
M issirini, Vita di D ante, p a ri. I I , cap. 35 e 36.

696

* L e ttera del sign. Giuseppe Torelli Vero­
nese in to rn o a due passi di Dante A lig h ie ri.
V ero n a , p er A g o stin o C aratton i , 1 7 6 0 , in
8. di X V I fac. ( P u r g a to r io , X V . 1 6 -2 1 ) .
D edicata a ll’a b . Clemente Sibiliato. E ssa venne ristam pata nel
t. I I dello sue Opere pubblicate a Pisa nel 1834 dal sig. Aless.
T o r r i.
Ca t . ms. della Riccardiana ; — Biogr. Ital. del T ipaldo, VII. 263.

697

* Illustrazione di due passi della Div. Com.
di D a n t e . Lezione di Pietro F e r r o n i , detta
nell’ Accademia della Crusca , nell’ adu nanza
dei 19 decem bre 1812 e 8 febbraio 1814
( P a ra d iso , IV. 1—18; XVI. 8 2 - 8 4 ) .

�COGNIZIONI SCIENTIFICHE DI DANTE

561

Q uesta le ttu ra risg u ard an te le cognizioni fisiche di D ante fu in­
serita negli A tti della Crusca ( I . 1 - 1 1 ) . P ietro F e rro n i avea già
fatte a ll’ Accademia di F ire n z e , il 27 giugno e 14 luglio 1805, due
lettu re sul medesimo argom ento che sono indicate nel M agaz­
zino di letteratura di F ire n z e , 1805 , V I I I . 145-1 4 8 . Infine
l’ ab . Zannoni nel suo Rapporto alla Crusca del 9 settem bre
1823 ( A t t i , I II . 156 ) cita u n ’a ltra le ttu ra del F erro n i sulla in te r­
pretazione fisico-m atem atica della Div. C o m ., intorno alle scissio­
n i di Tolomeo e di Strabono sopra l’A rno e il S erch io .
P e lli, fac. 467, nota 36;

698

Dissertazione di Girolamo Tagliazucchi ma­
tematico dell’Accademia di Torino ( Paradiso ,
X X V III.

127- 12 9 ).

Q uesta dissertazione del secolo passato in cui si dim ostra che
D ante spiegò chiaram ente il sistem a di N ewton sull’ a ttra z io n e , è
citata dal Cancellieri nelle Osservazioni sopra la Din. Com. , fac.
41, dal de Rom anis (ediz. di Padova, 1822, V. 129), e dal G aleani
N apione ( M ém . de l'A c a d . de Turin , X X X I. 2 4 7 ) . Vedi per
questo passo anche la Dissertazione di Giuseppe B arelli sulla
poesia ita lia n a .
C o g n iz io n i

699

a s t r o n o m ic h e

* Perizia di Dante nell’ Astronomia .
C an cellieri, Osserv. sopra la Div. Com. , fac. 4 2 -4 3 .

700

* Orologio di Dante Alighieri per conoscere
con facilità e prontezza le posizioni dei segni
del zodiaco, le fasi diurne e le ore indicate e
descritte nella Divina Commedia , immaginato
e dichiarato da Marco Giovanni Ponta, procu­
ratore generale della congregazione Somasca.
R om a, tipogr. delle Belle A r t i , 1843, in 8 .
di 57 fac. e una tavola .
È un estratto dell’ A lbum di R om a, anno 1843, fac. 4 5 -4 8 ,
6 2 -6 3 , 7 9 -8 0 , e 8 5 -8 7 , dedicato a m onsignor Carlo E m m anuel
36

�562

COGNIZIONI ASTRONOMICHE

dei Conti M uzzarelli. Vi si riscon tra a fac. 6 3 -6 8 u n
Itinerario di Dante su p el monte del P u rg a to rio . Vedi in to rn o
a questo opuscolo un articolo del Rovelli nel Vaglio d’ Ales­
sandria , n.° 7 del 1843, o il Messaggiere Torinese del 1844.

701

* De’ pregi e di alcune nuove applicazioni
dell’ Orologio di Dante immaginato e dichia­
rato da Marco Giovanni Ponta C. R. S ., Ra­
gionamento del P. Giambatista Giuliani della
medesima congregazione. R om a, tipogr. delle
Belle A r t i , 1 8 4 4 i n 8 di 27 fac.
Im pressione a p arte del G iorn. A rc a d ., 1844, X C V III. 195 -2 1 7 .
Antologia di Fossombroue, t. II, part. 11, fac. 40; — Messaggiere To­
rinese, n.° 50 del 1845.

702

l’ intel­
ligenza di alcuni punti cosmografici della Di­
vina Commedia, immaginata e dichiarata da
M. Giovanni Ponta Somasco , che serve di
continuazione all’ Orologio di Dante Alighieri
( fac. 3 9 -7 ° ) • ( Roma , tipogr. delle Belle
A r t i , 184 3 ) , in 8 . con 5 fig.
* T a v o la

c o s m o g ra fic a

per

a g e v o la re

E stratto dell’ A lbum di R o m a, anno 1843, fac. 1 7 8 -1 8 5 ,
1 9 4 -1 9 5 , 212- 21 6, 3 7 4 -3 7 6 , 3 9 8 -4 0 0 . Vi si legge a fac. 3 4 -3 7
u n Itinerario d i Dante pei tre regni sp iritu a li.
703

*

Spiegazione d’ un passo astronom ico di

Dante ( Inferno , I. 3 8 - 4 o ) .
Interpretazione d i due luoghi di Dante di Luigi Crisostomo
F e rru c c i. L u g o , Vincenzo M e la n d r i, 1823, in 8. Ne fu p a r­
lato nell’ Effem. letter. di R o m a , X I. 335-340.
S u due luoghi della D iv. Com. illu stra ti dall' A m . L . C .
F errucci. L ettera di G. B. A driani a S alvatore B e tti, in serita
n e l G iorn. A rc a d ., X IX . 3 2 8 -3 5 5 , e analizzata nell’ Effem. let­
ter. di R o m a, t. X I ., e nel B u lletin F eru ssac, Sciences hist.

V III.

30.

Lotterà dell' A vv. L . C. Ferrucci al sig. Federico P escantini

�COGNIZIONI ASTRONOMICHE

563

intorno una sua recente interpretazione d i due luoghi del Canto 1.»
dell’ Inferno. P ubblicata nel G iorn. A rcad. , X I X - 6 8 - 7 4 , con

la data del 7 luglio 1823.

704

* Sopra un passo del C anto X X X III dell ’In fern o , versi 9 1 —9 9 .
M a n n i. Dell' invenzione degli occhiali da naso ( Opuscoli del
C alogeri , IV . 52-53 ).

705

Sulle q u a ttro stelle ricordate da D ante
( P u rg a to rio , 1. 2 2 - 2 7 , VIII. 8 5 - 9 3 ) .
* Lettera d i M . Girolam o Fracastoro a M . Gio. B a ttista
R am usio , in data di V erona 10 gem i. 1 5 3 4 , pubblicata da
T om maso Porcacchi nelle sue Lettere di X III hvomini illv s tr i ,
V enet i a , F abio e A ugustin Zoppini F r a te lli, 1584, in 8 ., fac.
33 2 -3 3 4.
Discorso del fvror poetico letto nell’ Accademia degli A lterati
nell Anno 1587, da Lorenzo Giacomini Tebalducci M alesp in i,
pubblicato fra le sue O ra tioni e D iscorsi, In F io re n za , Ne le case
de S erm arte lli, 1597, in 4 ., fac. 5 5 -5 6 .
Delle ste lle , lezzion i dve dell’Eccellentiss. M. Francesco Ve­
r i n i , Accad. F io re n tin o , P a d o v a , appresso il B o lze tta , 1 587, in
8 , p ic c ., car. 15 e 22.
Crociera Costellazione del Polo A n ta rtic o , luogo d i Dante ponde­
rato , di Carlo Dati. Lavoro i n d il o citato dal Salvini nei t a s t i con­
solari , fac. 577, e dal Bandini ( Vita d i Amerigo Vespvcci , F ire n z e ,

1745, in 4 . , fac. 70 ) sulla fede del m arch, abate A ut. Niccolini
che afferm a di averlo v ed u to .
Lettera d i Amerigo Vespucci in d irizza ta a Lorenzo d i P ier
Francesco de M ed ici. H a la data del 18 luglio 1500, e fu p u b b li­
cala dal Bandini nella sua Vita e Lettere d i Amerigo Vespucci, F i­

ren z e, 1745, in 4 ., fac. 70.
L ettera d‘ Ippolito P indem onte. In questa lettera p ub b licata nel
tomo X V , fac. 169 della Raccolta Ferrarese d'opuscoli scientifici, si
vuol d are per cosa provata Ia perfetta ignoranza di D ante sui p ri­
mi elem enti della sfera celeste; asserzione confutata dal Perazzini
nelle sue A dnotationes , fac. 6 9 , e dal D ionisi negli A n ed d o ti , I.
fac. 100, e V. fac. 13. Vedi anche la M ém oire sur la D iv. Com. dui
M érian.
* L ettera d i Ludovico Ciccolini a l Barone d i Zach sulle quattro

�564

COGNIZIONI ASTRONOMICHE

stelle ricordate da Dante A lighieri. Osservazioni colle quali si tenta
d i provare che il Poeta abbia parlato allegoricamente soltanto e non
m ai della costellazione della Croce. Q ueste osservazioni, lette a l l ’
Accademia de’ Lincei di Rom a il 19 ottobbre 1 818, furono p u b b li­
cate nella Corrispondenza astronomica del baro n e di Zach ( Genova,
Gius. Donando, 1822, in 8 . , V II. 26 -4 2 ) . Con esse si confuta
l ’ interpretazione data a questo passo dal P o rtirelli n ell’ediz. d i
M ilano 1804. Fu parlato della lettera del Ciccolini nella G azzetta
di M ila n o , n.° del 14 giugno 1819.
Sopra alcuni versi del Canto 1.° del Purgatorio. Lezione di V in­
cenzo F o lli n i , detta nell’ A ccadem ia della Crusca il di 9 m arzo
1 8 1 9 , e pubblicata ne’ suoi .A iti, I I . 23 2 -2 4 5 . Il sig. F o llin i
reca a fac. 239-242 u n a Lettera relativ a a questo luogo colla
d a ta di Cucim nelle In d ie il 1 genn. 1519, indirizzata a A n ­
tonio Pucci vescovo di P isto ia, e a ttrib u ita a G iovanni d ’ Em poli ,
che egli trasse dal Codice P alch. IV , n .° 110 della Magliabechiana,
c a r. 37.
Sono in o ltre da vedere su questo luogo di D ante u n a Nota del
P rim o Viaggio di A n t. P igafetta, pubblicato da Carlo A m o re tti,
M ilano , G a lea zzi, 1800, I. 4 7 , 1’ Histoire de la géographie du nou
veau Continent dell’ Hu m b o ld t, 1837, IV . 3 2 1 , l’E xam en critique
del m edesim o a u to re , fac. 2 1 2 , la traduzione tedesca della D iv.
Com. dello Streckfuss , 1834, fac. 179 e 2 2 8 , la Dissert. bibliogr.
sopra Crist. Colombo del C ancellieri , R om a, 1 8 0 9 , in 8 . , faew
2 6 7 -2 6 8 , e una N ola di E m an . Repetti n ell’ Antologia di F ire n z e ,
V II . 510.

Sopra la Concubina di D ante ( P u rg a to rio ,

706
IX .

1- 1 2 ).

* Considerazioni sopra u n passo del Purgatorio d i Dante A li­
ghieri, di A ntonio Tirabosco V eronese. Verona, presso Dionigio
R a m a n zin i, 1 752, in 8. di 24 fac. Q uest’opuscolo è da G irolam o
T irabosco intitolato a Filippo Rosa M oran d o .
Zaccaria, Stor. letter. d ' Italia, V. 5 5 ; — Pinde m onte , Elogi di lett
er. It a l., Milano, 1829, II . 1 84 ; — Biogr . It al., del T ip ald o, II. 252.

Lette ra d' Ippolito Pindemonte sopra il principio del Canto I X
del Purgatorio, pubblicata nella Raccolta Ferrarese d'opuscoli scien
tif. e letter. , V enezia, C oletti, 1789, X V . 177.
* Lettera del Conte Giulio Perticari a Paolo Costa intorno l' in ­
terpretazione dei prim i versi del Canto I X del Purgatorio. P u b b licata

�COGNIZIONI ASTRONOMICHE

565

n ell’ Appendice del tomo I I dell’ ediz. della Div. Com. di
Bologna, 1825, fac. 432—436.
* L a Concubina d i Dante messa finalmente nel suo chiaro asp etto ,
da un sozio della Im periale Accademia di Arezzo. Lezione recitata
in u n ’ a ltra Accademia sin dall’ anno 1823. S en za luogo e d a ta , in
8. di 18 fac. Q uest’opuscolo è di G ius. P ederzan i di Roveredo;
le iniziali D. F . B . , con che venne stam p ato , significano Don
Frane. B e r n i, come solevano chiam arlo il Cesari e il V an n etti.
F u im presso nel 1823, benché in alcuni esem plari si stam passe
p er e rro re sin d a ll' anno 1833. Q uesta d ata è d a av vertire per q u e­
sto che il Cesari non fa menzione del P ed erz an i, nonostante che
ne adottasse l’ interpretazione. Ne fu dato ragguaglio nel Nuovo
G iorn. defletter. di P isa , X X IX . 7 6 -8 6 , articolo del sig. Aless.
T o rr i, e nel P oligrafo di V ero n a, V II. 4 9 -6 6 . Vedi p u re u n a
N ecrologia del P ederzani nel N uovo G iorn. defletter, di P isa ,
X X X V . 61.
* S u d i un passo d i D a n te. P rolusione di L a u re a , letta n ell’ I .
R. U niversità di P isa , il 6 luglio 1844, dal prof. O ttaviano F a b ri­
zio M ossotti, pubblicala nel Politecnico di M ilano, n.° X L I , fac.
4 8 2 -4 8 8 , e ristam pala nella R ivista N apoletana , anno 1845, fase.
I I , fac. 93-99.,
Si p o trà consultare sull’ ¡stesso luogo la Lettera di Filippo Rosa
M orando reg istra ta a lla fac. 110 di questa o p era , e gli Aneddoti
del D ionisi, n.° I I . fac. 13 e n.° IV . fac. 5 7 -6 2 . II secondo a r ti­
colo è u n a traduzione delle A dnotationes del Perazzini (V edi la
fac. 356 ) a cui venne p er e rro re attrib u ita una particolare spiega­
zione di questo luogo del Poem a di D a n te .

* Tre lezzioni di Jacopo Mancini Poliziano,
nell’Accademia degli Aggirati detto il Confvso.
Sopra alcuni versi di Dante intorno alle Mac­
chie della Luna. Alla Illvstriss. Signora Cla­
rice Cenli de’ Nobili. In Genova, appresso
Girolamo B artoli, 1590, in 8. di 4 0 car. non
numerate. (P a r a d is o , II. 2 5 - 5 9 , XXII. 139 14 1).
V olum e im presso in ca rattere corsivo: la dedicatoria è colla
d ata d i Genova 1 novem bre 1590.

�566

COGNIZIONI ASTRONOMICHE

4 paoli, Cat. Porri III S ie n a , 1845.
Fontanini, 1. 36 6 ; — Quadrio, IV. 258; — Haym, III. 148; — Indice
della Bibl. di Siena, fac. 312 ; — Cat. ms. della Palatina.

* Navigatone di Dante, del dottor Paga
nino Gaudenzio. (P a r a d is o , II. 7 ).
Questo articolo 6 il Discorso X X X IX della sua Accademia d i­
s m i l a , P isa , appresso F ra n c . T a n a g li, 1635, in 4 ., fac. 1 9 7 -2 0 1 .
Cat. ms. della Magliabechiana.

* Degli Influssi Celesti. Lezione di Pier Fran­
cesco Giambullari. Detta nell’ Accademia Fio­
rentina, nel Consolato di Carlo Lenzoni. (P a­
radiso , VIII. 97—I I I ).
Q uesta lezione dedicata A l suo molto onorando C arlo L e n zo n i, è
la terza nell’ediz. delle L ezzio n i del G iam b u llari del 1551, fac. 85125. F u ristam p ata in quella di M ilan o, 1827, fac. 7 1 -1 0 5 , e fra le
Prose Fiorentine , p arte seconda, F irenze, T a riin i e F ranchi, 1728,
II.
1 -33.

* De l’ ordine dello Vniverso. Lezzione nel
Consolato di Gio. Batt. Gelli ( P a ra d iso , X.
4 -3 1 , XXIX. 5 1 - 5 6 ).
Lezione di P ier F r. G iam bullari detta nell’ Accademia F io re n ­
tin a , e dedicala da lui A l molto virtuoso Gio. B a tt. G e lli, svo osser
vandiss. È la q u arta nella raccolta delle sue L ezzion i im pressa nel
1 5 5 1 , fac. 1 2 6 -1 5 1 , e venne ristam pala nell’ediz. di M ila n o ,
1837, fac. 1 0 7 -1 2 8 , fra le Prose F iorentine, p arte seconda, I I .
3 4 -5 4 , e n ella R accolta d i prose e poesie ad uso delle scuole regie, di
G irolam o T agliazucchi, T orin o, 1753, in 8. , fac. 537-548.
C o g n iz io n i B o t a n ic h e

e

M e d ic h e .

* Delle cognizioni Botaniche di Dante espresse
nella Divina Commedia. Lezione di Ottaviano
Targioni-Tozzetti, detta nell’ adunanza della
Crusca il di 9 maggio 1820.
A tti della Crusca , I I . 351-362.

�COGNIZIONI BOTANICHE E MEDICHE

567

* Detto di D ante del v i n o . ( P urgatorio

712

XXV. 7 7 -7 8 ) .
Lettere scientifiche ed erudite del conte Lorenzo M agalotti, Fi­
re n ze , T a riin i e F ranchi, 1721, in 4 ., L ettera V, fac. 3 6 -5 7 . Essa
è in tito la ta : Sopra il detto del G a lileo : I l vino è un composto d i
umore e d i luce. A l sig. Carlo D a ti.
L ettera di Frane. R edi al sig. conte F ra n c. M a g alo tti, p u b b li­
cata nella raccolta delle sue L ettere, F ire n z e , C am biagi, 1779, in

4 .,

I. 122-123. Il Redi nelle varie sue opere e segnatam ente nello

E sperienze intorno a lla generazione d egl'in setti cita a conferm a

delle sue proposizioni parecchi luoghi del Poem a di D an te.

713

* Dante medico.
Capitolo del Secolo d i D ante dell’ A rriv a b e n e , ediz. d ’ U d in e,
1827, fac. 720-727.

714

* Se Dante avesse conoscenza della circola­
zione del sangue.
Lettera del conte Lorenzo M agalotti al Ridolfi . I la la data di
F ire n z e , 10 genn. 1665, e si riscontra fra le sue Lettere fam iglia
r i , F ire n ze , 1769, I . 121.

715

Dante cuoco. Bizzarria medico-legale di Em
manuele Rocco, socio di nessuna Accademia.
N a p o li, tipogr. deir A q u ila , 1843.
Si legge u n estratto di questo scritto nel S a lva to r Rosa di N a­
poli , n .° 32 del 1844.

716

Sulla scienza Medico-Fisica da Dante espressa
nella Divina Commedia. Ragionamenti del
Prof. Filippo Civinini.
O pera in ed ita e non com piuta che sta in m ano degli eredi
dell’ au to re . Sono q u a ttro q u aderni che contengono u n A vviso de­
g li editori (o meglio dell’ au to re che fa p a rla re gli e d ito r i) , u n a
lu n g a D edicatoria , u n a Prefazione e q u attro Ragionam enti l’u lti­
mo de’ quali non è condotto a te rm in o . D ebbo queste notizie alla
cortesia del sig. Antonio B a rtolin i di P rato professore a P isa.

7 1 7 * Dichiarazione di M. Benedetto Varchi

�568

COGNIZIONI MEDICO-FISICHE

s ra il Venticinquesimo Canto del Purgatorio
op
di Dante, letta da lui pubblicamente nell’ Ac­
cademia Fiorentina il giorno dopo S. Giovanni
dell’ anno 15 4 5 , nella quale si tratta della ge­
neratone del corpo umano. ( P u rgatorio,
XXV. 5 7 -7 0 ) .
Q uesta prim a lezione dedicata dal V archi a Cristofano R inieri,
fu pubblicata nelle sue L ezzion i , , in F ioren za, per F ilippo G iu n ti,
1590, in 4 . , fac. 2 8 -8 4 , e nell’ edizione m oderna per cu ra de’ si­
gnori A rbib e A iazzi, F iren ze, 1841, I . 1 -8 2 . Il ms. autografo
della dichiarazione è in form a di 4. piccolo cartaceo di 97 c a rte , e
sta nella R icca rd ia n a , n.° 1123; o u n ’ a ltra copia m anoscritta del
sec. X V II si conserva nella M agliabechiana , cl. V I I , n.° 1172
( S tr o z z ia n a , n.° 7 0 5 ), codice cartaceo in 4 ., in cui essa com pren­
de le car. 1 -8 5 . A m bedue h an n o il m edesim o titolo della im pressa.
Fontanini, I. 367 ; — Haym , III. 147; — Biscioni, Giunte al Cinelli,
III. 457.
D ante

718

g iu r e c o n s u l t o .

*
Perchè Dante sia stato posto fra II giure
consulti.
P aragrafo delle A nnotazioni del sig. Filippo Scolari al suo R a­
gionamento della D iv. Com. Vedi anche gli A tti della Accad. Ita ­
lia n a , I. 208. Sta nelle Illu striu m J u r isconsultorum im magines ,
R om a;, 1 5 6 6 , in 4. u n ritra tto di D a n te , cavato dal Museo di
M arco M antova B e n a v id a , giureconsulto di P a d o v a .
C o g n iz io n i P o l i g l o t t e .

719

Dante Poliglotte . Dissertazione di Giuseppe
Venturi.
Lavoro in ed ito , di cui un saggio fu pubblicato il 1811 nel n .0
21 del Giornale Veronese del M ain ard i. L ’au to re tra tta in esso
delle cognizioni di D ante in v arie lingue e p artico larm en te nella
greca e nell’ e b ra ic a .

/

�COGNIZIONI PO LIG LO TTE

720

569

Sopra le cognizioni G reche di D ante.
* Del Grecismo di D ante. Questo articolo sla nella car. 7 di un
ms. del sec. X V III della P alatina, che contiene alcune Postille
sulla Div. Com. del Lam i e di G. D. S.
* S i nega al Divino 'poeta Dante la gloria di Grecista. Capitolo
X , fac. 109-112, del Ragionamento istorico critico di Giangirolamo
Gradenigo intorno alla letteratura G reco-italiana, B rescia, Giam ­
m aria R izzardi, 1 759, in 4. piccolo. Il G radenigo aveva già toc­
cato la questione nella sua Lettera al Cardinale Angelo Q u erin i,
V in eg ia, Tommaso B ettinelli, 1743, in 12., fac. 97-104 . Vedi an ­
che la lezione di Domenico M. M anni Dell’ antichità delle lettere
Greche in Firenze, F ire n ze , V iv ia n i, 1762 , in 4 . , fac. 7 , le N o­
velle lei ter. di F ire n ze , 1762, col. 350, e le A nnotazioni del de
Rom anis alla Vita di Dante del T irab o sc h i, nell’ediz. di Padova ,
V. 110-111.
* S e Dante sia stato Grecista. A rgom ento per la Greca lettera­
tu r a di D ante. ( Aneddoto l ' del D ionisi, fac. 6 6 -8 5 ).
* Se Dante si conoscesse di Greco. Capitolo del Secolo di Dante
dell’ A rriv a b en e , ediz. d’ Udine, 1827, fac. 728-732.
* Se le opere d’ Omero fossero note in Italia a’ tempi di Dante ;
— Se Dante conoscesse il Greco ; — Concordanza fra un luogo di
Omero e uno di D ante. Q uesti tre paragrafi sono p arte dell’ E ssay
on the romantic narrative poetry o f the Ita lia n s, posto dal sig. A nt.
Panizzi in fronte della sua ediz. dell’ Orlando Furioso, L o n d ra ,
1830, in 8. piccolo, I . 152-154.
Raisons pour croire que Dante connaissait le Grec del sig.
Bruce W h y te . Capitolo della sua H ist. des langues Romanes , I I I.
2 3 1 -2 4 3 .
Molti altri scrittori attesero a questo punto assai controverso
di sto ria le tte ra ria , m a fra tanti citerò il Lenzoni nella sua Difesa
di Dante, fac. 4 6 , il Mazzoni nella Difesa di Dante , p a rt. I I , lib ro
6 , il B ulgarini nella Risposta al Cariero, fac. 7 9 , ec. ec.

�/

- -

; c~-

-r

■

■ -

�PARTE TERZA
C O MM E N T I STAMPATI
La Divine Comédie em brasse tout. C' est le rêve des sciences décou­
vertes , e t le rêve des sciences inconnues. Lorsque la terre
m anque aux pieds de l’ h o m m e , les ailes du poète l’ enlèvent
au c ie l, et l’on ne sait en lisant ce m erveilleux poèm e, q u 'a d ­
m irer davantage, de ce que sait l'e s p rit, ou de ce que l’ imagi­
nation devine. ( Alex. Dumas. R evue des d e u x M ondes, 1836,
V. 538 ) .

�)

's

■

'

■*

/

.

�N O TIZIE P R E L IM IN A R I.

C r o n o lo g ia

d e g l i a n t ic h i e m o d e r n i l e t t o r i d i

Dante.

Sono da consultare intorno a ciò i Fasti consolari del S a lv in i,
P refazione, fac. I - X X , le N otizie d e li Accad. Fior, del R illi, fac.
5 4 -5 5 , la Storia della letter. ita l. del T ira b o sc h i, t. V , p a rt. I I ,
fac. 5 1 0 -5 1 2 ; le Memorie del P e lli, fac. 1 6 7 -1 7 1 , e la G uida di
Firenze, ediz. di Firenze , P ia t t i, 1841 , in 8. p ic c ., fac. 110-112
e 121 , dove si legge u n a N ota de’ pubblici lettori di Dante.
N ella M agliabechiana alla car. 27 del Codice cl. X X V , n.° 595,
cartaceo in foglio del sec. X V II (proveniente dalla S tro zzia n a ,
n.° 1241 ) , che è u n a raccolta di Spogli di m ano di Cariò Stroz­
zi col titolo di Memorie diverse spettanti a D ante, si risco n tra
u n abbozzo su gli antichi lettori D anteschi. È u n a indicazione di
docum enti su questo soggetto contenuti nel Libro S tro zzia n o , n .°
8 0 8 , che oggi deve essere nell’ Archivio delle R iformagioni di F i­
renze.
B o c c a c c io ( Giovanni. ) A pparisce da u n a Provvisione della re ­
pubblica di F irenze colla d ata del 12 agosto 1373 (1), che venne ap ­
p ro v ata u n ’a n n u a som m a di cento fiorini a pagare u n lettore in ­
caricato di spiegar D a n te , e che G iovanni Boccaccio fu il p rim o a
salire questa catted ra. Secondo u n ricordo del Diario del M onaldi
(Istorie P istoiesi, F ire n z e , 1 7 3 3 , in 4 . , fac. 333) riferito dai D e­
p u tali , Domenica a di tre di ottobre cominciò in Firenze a leggere il
Dante M . Giovanni Boccacci (2). L’ interpretazione si fa c eva n ella
chiesa di s. Stefano vicino del Ponte V ecchio, e pare ch'egli la pro­
seguisse fino al 1375, anno della sua m orte. Le sue lezioni sui p ri­
mi 17 Canti dell'I n ferno furono im presse nel 1724, come indicherò
più innanzi. Vedi nella Storia del Decamerone del M anni, fac. 1001 0 8 , i capitoli in tito la li: Della lettura di Giovanni; — S u a erudita
e laboriosa fatica in occasione della lettu ra . Il M anni reca u n So­
netto del Boccaccio in torno alla sua le ttu ra di D ante.

(1) Il S a lvin i, il P elli ed altri attribuiscono a questa P ro v visio n e la data
del 9 a g o sto , m a il sig. Gaye che nel suo Carteggio ined ito d i a r t i s t i ,
(F ire n z e , 1839, in 8, I. 525-526 ) la pubblicò copiata dagli Spogli dello
Strozzi, filza 6 2 , gli dà quella del i l agosto.
( 2) Altri asseriscono che dò fu il 23 di ottobre.

�574

NOTIZIE PR ELIM IN A RI

Salvini, fac. XII —XIII; — T iraboschi, L V , part. I I , fac. 510; — P e lli,
fac. 167-168. Baldelli, V ita del Boccaccio, fac. 202-203.
A n to n io , Piovano di V ado. Succedette al Boccaccio n ella catte­
d ra di lettu ra Dantesca. È chiaro per un Sonetto indirizzato a lui
dal Sacchetti e dal Crescim beni ( I I I . 20-2) pubblicato, che A ntonio
spiegava la D ivina Commedia nel 1381.
Salvini, fac. XIII-XIV; — Manni, S to ria del D ecam ., fac. 108; — T i
raboschi , t. V , part. I I , fac. 661 ; — M ehus, V ita del T r a v e r s a li,
fac. 324 ; — Mazzucchelli, I. 871.
V i l l a n i ( Filippo). Il M ehus nella Vita delle Traversavi, fac.
C X X V II, e nella Vita di Messer Lapo da Castiglione Ilio, Bologna ,
1753, in 4 . , fac. X X X IX , cita una Carta dell’ A rchivio di Monte
Oliveto dell’anno 1391, in cui si legge: Heliconio viro D. Filippo
V illani deputato ad Cathedram Lecturae Dantis Aligherii Vatum mo
dernorum exim ii prò uno anno cum salario flor. 150 (1). Il Salvini
dice soltanto che leggeva D ante nel 1401 (2) e aggiunge che per u n a
provvisione del 1404 fu novam ente eletto per cinque anni alla cat­
te d ra D antesca. Si legge nello Spoglio sum m entovato dello Strozzi:
1). Filippus de Villanis ad lecturam Dantis Allegherà in studio Flo­
rentino modo et forma hactenus per e u m usitatis , per tempore quinque
annos, in trante die 17 octobris 1404, cum salario FI. 50. quolibet
anno. D ava il suo Corso i giorni di festa nello studio F io ren tin o . (3)
Libro S tro zz iano, n.° 808, car. 88; — Salvini, toc. XIV-XV; — Manni,
S to r. del D e ca m ., fac. 108; — Mehus, V ita del T ra ve r s . , fac. 127-128;
— T iraboschi, t. V , p. II, tac. 510.

M a lp ag h in is ( G iovanni) da Ravenna. P a re che questo scrit­
to re il quale professò belle lettere nello Studio F iorentino dal
1397 in p o i , succedesse a Filippo V illani nella cattedra D an­
tesca. Secondo il Salvini fu da una Provvisione del 1 412, con­
servala nell’ Archivio delle R iform agioni, di nuovo eletto per cin­
que anni a legger D ante i giorni fe stiv i. I n qu esta
( 1) Carlo Strozzi in uno d e ' suoi S p o g li m ss. (M a g lia b e c h ia n a , cl.
XXV, n.° 591. 2., fac. 173.) riporta questo ricordo secondo un Libro delle
P r o v v is io n i nelle Riform agioni.
(2) Lo SI rozzi in un altro volume de'suoi S p o g li m ss. ( M agliabechia­
n a , cl. XXVI, n.° 208, fac. 315,) cita un estratto d 'u n Liber S tu d ii F loren­
tin i del 1401, donde invero apparisce che fu eletto nel 1 4o4 per legger Dante
p e r un anno nello studio Fiorentino, m ediante flor. o cta g in ta a u r i, e che
cominciò il 18 del mese di O ttobre.
(3) Mi duole di non aver potuto vedere uno scritto stam pato nel 1842 a
P erugia per dim ostrare che il Villani tenne la cattedra Dantesca di Firenze

�CRONOL . DEGLI ANT. E M OD. L E T T . D I DANTE

575

rovis ione si legge : Cum v ir doctissimus D . Ioannes de M alpaghinis
P
de Ravenna hactenus in civitate F lorentiae plu ribu s annis le g e rit , et
diligentissime docuerit Rheto ric a m , et Auctores M a io re s, et a li
quando L ibrum D a n tis, ec.
Salvini, fac. XV; — Mmuli, fac. 108 ; — M ehus, V ita del T r a v e r s .,
fac. 353; — T iraboschi, t. V , pari. II, fac. 656; — G uida di F ir e n z e , fac.
119. (1)
G io v a n n i d i G h e r a r d o da P rato ( detto da alcuni di P isto ia ) ,
Si vede da v ari lib ri dell’ A rchivio delle R iform agioni e della C a­
mera Fiscale che in te rp re tav a la Div. Com. in F irenze nel 1417 ,
1421 , 1423 c 1424 i gio rn i fe stiv i, nello Studio F io re n tin o .
Commentò ancora le C anzoni di D an te , com’è fatto palese dallo
Spoglio sum m entovato dello Strozzi dove leggiam o: D . J oannes

G herardi de P ra to ad legendum quolibet de festivis librum D antis de
A lleghieris necnon C antilenas eiusdem per tempore unius a n n i, in­
tr a n te die 10 octobris 1423, cum salario Flor. 7 2 .
Libro S tr o z z ia n o , n.° 808 , carie 8 7 , 91 e 9 5 ; — Salvini, fac. XV ;
— B ibliogr. P r a te s e , fac. 3 e 110 .
A n t o n i o frate di S. Francesco lesse D ante in S . M a ria del Fiore
come si pare da u n ’annotazione posta sul Codice 1036 della R ic
cardiana e da m e rip o rtata alla fac. 332 di questa opera. Il M e­
hus , il S a lv in i e gli altri scrittori che ragionarono di siffatta m a­
teria , n on conobbero questo lettore di Dante.
F i l e l f o ( Francesco ) da Tolentino che professò lettere greche e
latin e nello Studio F iorentino dal 1429 al 1431 , lesse D ante il
1431 e il 1432 in S . M a ria del Fiore. Ho registrato a fac. 406-411
v arie copie m anoscritte di tre O rationi dette da lui intorno a qu e­
sto argom ento; u n a fu letta il 3 gennaio 1431 e u n ’ a l t r a n el 1432.
Stando al S a lv in i lesse D ante anche nel 1455.
Libro s tr o z z ia n o , n.° 808 , car. 60 e 61 ; — S a b in i, fac. XVI-XVIII ;
— G uida d i F ir e n z e , fac. 119.
L o r e n z o d i G io v a n n i da P is a , canonico di s. Lorenzo lesse
D ante nello Studio F iorentino il 1431 e il 1435. Leggo nello S po­
glio sopraccitato dello Strozzi : 1431. D . L au ren tius Joan n es, C a

nonicus S . ti L aurentii a i legendum librum D antis per anno cum sala­
rio Flor. 2 5 , et per anno 1435 cum F lor. 35.
Salvini, fac XV; — Guida d i F irenze, fac. 121; — Libro S tro zzia n o ,
n.° 8 08, car. 153 e 157.

(1)
nanni.

Questo autore è senza articolo negli Scrittori Ravennati del Gi

�576

NOTIZIE PR ELIM IN A RI

A n to n io d a C a s t e l l o di S. Niccolò in Casentino lesse D ante in
s. F irenze nel 1432. Nel Codice della R iccardiana n .° 1 1 5 6 , alla
car. 71 verso, si riscontra u n a Cancone dimess antonio dachastello
saniccholo di chasentino. I lquale lesse dante In sanfirenze. Dal Meh us
( Vita del T ra v e rsa ri, fac. 181 ) è chiam ato questo au to re A ntonias

Clusentinatis.
A n t o n io

di

A rezzo.

Leggo nello Spoglio dello Strozzi: 1432.

M ag. Antonius de A retio ad lecturam D antis per duobus annis cum
salario Fior. 40.
Libro S tr o z z ia n o , n.o 808, car. 121 ; — Salvini, F a sti consol., fac. XVI.

( Cristoforo) . Professava le tte ra tu ra il 1457 nello Stu­
dio F ioren tin o col salario di 300 fiorini d’oro e vi leggeva D ante.
I lo registrato alla fac. 413 il suo discorso in au g u rale ancora ine­
d ito , e più innanzi citerò il suo Comento stam pato sulla D iv . Com­
m edia.
L a n d in o

Salvini, fac. XVIII ; — G uida d i F ir e n z e , fac. 120.
d i G io v a n n i da C orella, illu stre teologo D om eni­
cano , spiegò la D i v . Com media in F iren ze , dove m o ri nel
1483. (1)

D o m e n ic o

Salvin i , fac. XVIII; — L a m i, Deliciae eru d ito ru m , t . XIII.

Cosimo I fondando l’Accademia F iorentin a le pose anche l’ob­
bligo di legger D ante e il P etrarca . F ra coloro che più vi a tte s e ro ,
sono da citare G iovam batista G e lli, P ier Franc. G ia m b u lla ri , Be­
nedetto V a rc h i , Benedetto Buom m at tei ed altri di cui registrerò le
lezioni im presse o inedite. N ell'istituzione dell’Accademia le le t­
tu re sulla Div. Com. si fecero nello Studio F io re n tin o , talvolta in
una sala di Palazzo Vecchio e anche nel palazzo de’ Medici in V ia
L arga. L 'u ltimo Professore di lettere Toscane e della Div. Com­
m edia nell’ A ccadem ia F io re n tin a fu B a rtolommeo del Teglia che
tenne questa catted ra fino allá sua m orte avvenuta nel 1780. (2) Al­
lora il m inistro auditore Antonio M orm orai pensò di far serv ire la
catted ra solam ente alla le ttu ra della Div. C om m edia, m a p are che
(1) Il Mehus ne’ suoi a s tr a tti m ss. (IX. 1 3 1 ), cita l’estratto seguente
di un antico Necrologio di S. Maria Novella.« Frater doininicus Johannis sa
« crue tlicologioe exim ias professor obiil 27 oclobris 1433. Hic venerai pater
« ex Corella Casentinatis agri villa. . . . Ingratissima ei luil p atria, cum et
« Danlem Florentiuum Poelam legendo, et eiusmodi libros edeudo plurim uui
» profuisset. »
(2) Alla tac. i l di questa opera ho per distrazione noverato fra i lettori
della Div. Commedia G. M. L a m p re d i.

�CRONOL . DEGLI AN T . E MOD. L E T T . D I DANTE

577

quel pensiero non avesse effetto. In to rn o a ciò è da voliere un a
Lettera di un amico del fu Gio. M a ria Lam p redi ad un Accademico
ita lia n o , pubblicala nel M a g azzin o di letter. di F ire n z e , agosto

1805, fac. 129-138.
I
letto ri della D ivina Commedia in F irenze non furono nel pre­
sente secolo m o lti, e , lasciando stare alcune lezioni su vari passi
dette n ell’ Accademia della Crusca , nella Società Colombaria e
nell’ Ateneo Ita lia n o , non mi rim ane da citare se non il ch iaris­
simo professore Silvestro Centofanti che diede in F iren ze, o r sono
pochi a n n i, un Corso di lezioni su D ante da me ricordato alla fac.
400 di questa o p e ra , e prossim o a vedere la lu c e , e il sig. L u igi
C ia rd i di Santacroce il quale nel 1845 incom inciò una spiega­
zione della D ivina Com m edia che viene tuttavia proseguita. Si
vegga intorno al Ciardi l’articolo intitolato D i uno straordinario
espositore di D ante, pubblicalo dal prof. Luigi Muzzi in line della
sua edizione delle Tre epistole latine d i Dante , P rato , 1 845, in 8 .,
fac. 8 7 -9 0 (1). F inalm en te d u ran te il decem bre del 1845 il sig.
L eonardo Casella di Rom a ha dato in F irenze due lezioni prelim i­
n a ri d i un Corso su lla Div. Commedia per uso de’ fo re stie ri, al
q uale intende d a r opera nell’ anno 1846.
La le ttu ra di D ante non si stette dentro i confini della sua p a­
tria . N el 1375 Benvenuto da Imola lesse D ante a Bologna. Citerò al
§. Conienti in editi il suo Comento latino sulla Div. Commedia
che verisím ilm ente è il fru tto delle sue lezioni. (V edi il T irab o
sc h i, l. V , p a ri. I I , fac. 510). Nel 1385 Francesco d i Bartolo da
Liuti spiegò la Div. Com media a P is a , come apparisco dalla sot­
toscrizione del suo Comento che citerò al § . Comenti in editi
(Vedi la H ist. Acati. Pisante del F a b b ro n i, t. I , fac. 5 6 , il S a l
v in i, fac. X I I I I , il P e lli, fac. 169, e il Tiraboschi , t. V, part. I I ,
fac. 511 ). Benedetto B u om m attei , già da me citato frai lettori fio­
ren tin i della Div. C om m edia, la spiegò anche nell’ U niversità di
Pisa d u ran te gli anni 1634-1637 (Fabbroni , I II . 6 6 8 -6 6 9 , e P e lli,
fac. 1 7 0 ). In questo secolo G iovanni R o sin i, chiarissim o profes­
sore di eloquenza italiana nell’U niversità di Pisa dal 1804 in p o i,
fece argom ento delle sue lezioni i q u a ttro m aggiori poeti italiani
alternam ente ; m a dovette per ordine del governo negli an n i sco­
lastici 1840-1841, 1 8 41-1 8 4 2 e 1842-1 8 4 3 , spiegare unicam ente
(t) Questo articolo fu im presso anche separatam ente in num ero di n o
esem plari, e venne ristam pato nel G iornale del Commercio di Firenze n.°
13 del 1843.
37

\

�578

N O TIZIE PR EL IM IN A R I

la Div. C o m m edia, u n a Cantica l’anno. In o ltre nell’anno scorso
il prof. Silvestro C en tofan ti, facendo la sto ria della filosofia P la ­
tonica , come giunse al medio e v o , diede parecchie lezioni su
D an te , seguace delle do ttrin e di quel filosofo, secondochè a p p a re
dallo varie sue opere e in p articolare dalla Div. Com media.
Noi 1399 F ilippo da Reggio leggeva D ante a P ia c e n za , com e
dim ostra il Catalogo de’ Professori di q u ella U niversità pubblicato
dal M urato ri nei Rerum Italicarum S crip tores, (X X . 940). In esso
a ll’anno 1399 le ggiam o che si e ra assegnato uno stipendio m en
suale di lire 5. 6. 8. a M . F ilippo de Regio legenti Dantem et A u
ctores ( V edi il Tirabosch i , t. V , p a rt. I I , fac. 511 ) .
G abriello Squarone di V erona lesse D ante a V enezia, come n a r ­
r a 1’ Agostini nella Prefazione degli S c ritto ri V eneziani, I. 2 7 -2 8 .
Nel 1838 il sig. Cesare M alp ica h a dato a N a p o li, nello stabili­
m ento del Polioram a un Corso d i lezioni su lla D ivina Commedia ,
di cui citai un estratto alla fac. 401.
F ra n e . Pellico nel suo libro A Vincenzo G ioberti, Genova ,
1845, in 8 . , fac. 3 0 4 , cita le Lezioni sopra D ante date a ll’ A teneo
di T orino dal P. M a n era .
A ggiungerò che da parecchi anni il D ivino Poem a di Dante si
spiega nella p iù p arte de’ collegi dello Stato Pontificio. E ciò vien
dim ostrato dai due opuscoli seguenti che conobbi troppo tardi p er
poterli reg istrare nel capitolo A llegoria della D iv. Com. a cui a p ­
partengono :
D ante. Saggio accademico d i alcuni U m anisti e Rettorici nel C ol­
legio della Compagnia d i Gesù in O rvieto. O rv ie to , stam p. T o

s i n i , in 8. picc. di 27 fac.
Saggio degli A lunni d i Belle Lettere in Fussombrone, sotto la dire­
zione del prof. Vichi. F ossom brone, tip. F arin a , 1845 , in 8. Q ue­
sto ò un esercizio sul Comento del conte T orricelli al 1.° verso d el­
la Div. Com. Q uesti parlò di esso opuscolo n ella sua A n to lo g ia , t.

I V , p a r. I I , fac. 3 9 -4 0 .
A lla fac. 475 ho citalo un altro Saggio Scolastico su lla Div.
Com. dato nel collegio di F erm o il 1843.
In questo secolo i lettori D anteschi sono più fuori che in Ita lia .
I n G erm ania si è letto D ante in tu tte quasi le u n iv e rsità , e p a rti­
colarm ente a Berlino ,B onn a , B reslavia , K o n isberga, H a l la , ec.
L a cattedra di H a lla fu te n u ta dal sig. C arlo B lanc che nel 1832
rese pubblico colle stam pe un estratto delle sue lezioni m entovato
da m e a lla fac. 178.
A P a rig i D ante fu spiegalo tanto a lla Facoltà delle lettere

�CRONOL. DEGLI ANT. E MOD. L E T T . D I DANTE

579

q u anto alla Sorbona, dal Fauriel nel 1834, dal Lenormant nel
1839 e in ultim o dal sig. E dgardo Q u in e t . Parla i già de’ loro
Corsi a fac. 388, 392 e 399. Adesso si stam pa quello del F a u r ie l,
di cui conoscevansi solo pochi fram m enti. F inalm ente in questo
anno scolastico 1845-1846 il sig. O zanam spiega il Poema di D ante
alla Facoltà delle lettere di P arigi. F uori do’ Corsi di università
ram m enterò quello privato del sig. L u ig i Cicconi a Parigi nel 1836
sopra il panteism o politico di D an te , (Vedi il n.° 401 ) e il Corso
dichiarativo della Div. Com media tenuto nel 1843 e nel 1844 a l
l ' Ateneo di P arigi dal sig. Leonardo Casella di R om a.
N o t iz ie

721

b ib l io g r a f ic h e .

* Dissertazione sopra i Com entatori di Dante
di Francesco Cionacci.
Il

lavoro del C io n acci, con siffatto titolo citato dal N e g ri,

S c ritt. F io r . , fac. 193 , è p arte della Descrittione d'u n a stampa di
D an te, opera ms. di esso autore da noi registrala a fac. 3 e 4.

722

* Notizia de’ Codici F iorentini conienti alla
Div. Com media.
M e h u s, E str a tti m ss. , m s. della R iccardian a, n.° 3 3 7 6 , X I.
161-206.

723

* Notizia de’ Codici Danteschi di S. Marco
di Firenze.
M ehus, E stra tti m ss., V. 184-185.
Q uesti Codici passarono alla M agliabechiana, e per le cure gen­
tili del suo dotto bibliotecario ho p o tu to , da uno in fu o ri, visitarli
da me.

724

* Sopra i C om entatori di Dante.
T irab o sc h i, t. V , p a ri. I I , fac. 505-511.

725

* De’ Codici Fiorentini , del Canonico G ian
G iacopo Dionisi. In V erona , per l i E r e d i
C aratto n i , 1790 , in 4 di VIII—183 fac.
In questa opera che form a il n.° l ' degli A neddoti dell’ a u ­
to re , sono i capitoli seguenti relativi ai Come nti di D ante : De' Co
m en tatori in generale ; — D ell’ A nonimo Comentatore ; — D ella

�580

NO Tl/.III BIBLIO G RA FICH E

p licità dell'Anonim o Comentatore ; — Saggio delle spiegazioni dell'
sem
Anonimo Comentatore e d i quelle di Jacopo della L a n a ; — S e l'Ano­
nimo sia Jacopo della L a n a ; — De' comenti in uno; — D 'alcu n e voci
e maniere dell' Anonimo non registrate nel Vocabolario degli A ccad.
della C rusca; — S i dà il Contento dell'Anonimo d a l principio a tu tto
i l prim o C apitolo come giace nel Codice L a u ren zia n o , regolata solo
l'interpun zion e.

* Esam e critico de’ C om entatori di D ante
di U go Foscolo.
Vedi i! suo articolo su ll’ edizione del Biagioli pubblicato n ell
Edinburgh Review , n .° del febbraio 1 8 1 8 , fac. 4 5 3 -4 7 4 , tr a ­
dotto nel Ricoglitore di M ilano nel 1821 , V II I . 4 1 -5 8 , e 7 6 -7 9 ;
ed anche il suo Discorso sul testo della D iv. Com. , edizione del
1 842,
fac. 373-380 e 397-407.

* Ueber d ie bew denaltesten Kom m entato­
ren von D a n te 's G öttlichen K o m ö d ie, v o n
K a r l W itte .
Il
sig. W itte in questo articolo eruditissim o, filologico e biblio­
grafico in sie m e , il più com piuto di q u an ti fu ro n o p u b b licati su
questa m a te ria , inserito il 18-28 negli Jahrbücher der lite r a tu r , n .°
X L I V , fac. 1-43 , reca la lista de’Codici conosciuti dell’ O ttim o e
d i Jacopo della L a n a . P er le ricerche e i confronti cui mi sono
d a to , ho potuto au m en tare quella lista e farvi alcune co rrez io n i.
Confesso nondim eno dover molto al lavoro del sig. W i t t e , del
quale ho fatto fare a spese degli editori una traduzione ita lia n a . I l
sig. W itte avea già dato una breve lista de’ Com entatori di D anto
n el n .° X X II d e ll' H erm e s , 1 8 2 4 , fac. 139-140.

* D e’prim i C om entatori di D ante e di D om e­
nico d ’Arezzo; — De’Codici F iorentini di D ante
e di quello specialmente di Jacopo della L ana.
Risposta d i G iov. Rosini a l P rof. G iov. C arm ign an i, P isa, 1826,
in 8 . , fac. 4 6 - 5 5 , e A p p en d ice , fac. V II - X V I. Accennerò alcu n i
e rro ri nel prim o di questi articoli. Il Comento di P ietro d i D ante
fu scritto nel 1340 e non nel 1350 ; e il supposto Com ento di Do­
menico d 'A r e z z o , che io dim ostrerò essere soltanto u n a m era tr a ­
duzione latin a di quello di Jacopo della L a n a , h a la data del 1362

�NOTIZIE BIBLIOGRAFICHE

581

e non del 1360. Finalm ente erra il sig. R o s in i, scrivendo che J a ­
copo d ella L an a vivea intorno al 1360. 11 suo Comento è anteriore
I I I molto a questo tem po, poiché nella B iblioteca R eale di Parigi
si riscontra colla data del 1351 una copia della traduzione che A l­
berico d a R osciat e ne fece. P ro v e rò , sp e ro, più in n a n z i, che Ja ­
copo della Lana è , dopo Jacopo figliuolo di D a n te , il più antico
Com entatore della D iv . Commedia.

*
L ettera a Giovanni Rosini , prof. d ' E lo
quenza nella U niversità di Pisa, scritta da Luigi
Maria R ezzi, bibliotecario della libreria Barbe
r i n i a n a , sopra i m ss. Com enti alla Div. Com.
di Dante Alighieri. R o m a , V in c en zo P o g g io li,
1 8 2 6 , in 8. gr. di 46 fac.
a P. 1/2.
È una descrizione accurata e ragionala di 17 Com enti D ante­
schi conservali nella B arberiniana , cioè 13 del 14.° e 15.° secolo,

2

del 16° , e 2 del 17.° Ne fu dato ragguaglio nel N u ovo G io rn .

de’ letter. di P is a , X II. 234.
In questi P relim in ari ho avolo in mente di annoverare sol­
tanto le opere generali sopra i Com entatori di Dante , perchè m i
riserbo a indicare le Notizie particolari su vari di essi nel descri­
vere i Codici che gli contengono.

I

�582

DEL COMENTO SULLA DIV. COM. ATTRIBUITO A JACOPO DELLA LANA,
E DI QUELLO APPELLATO L’ OTTIMO.

Ugo Foscolo nell’ im portante Discorso sul testo della Div. Com.,
ediz. di Londra, 1842 , fac. 399 , parlando dogli antichi comen ta
tori di D ante scrive cosi : Fra’ q uali, benché a ltri li conti a diecine,
io
non riccnosco che Pietro A lighieri; e tre innanzi a lu i, Jacopo
suo fratello , l' A nonim o, e Jacopo della L ana: e sono per avventura
tre ed uno (1).
È cosa da non porre in d u b b io , a p are r m io , che certo J a ­
copo della Lana di Bologna abbia fatto un Comento italiano sulla
D ivina C om m edia. Sia pu re che due soli de’ num erosi Codici i
quali lo contengono rechino il suo nom e di m ano del copista in
q u a lità d ’ au to re (2), ma si può contrapporre a questo silenzio o
ignoranza de’ copisti la seguente sottoscrizione che chiude la tr a ­
duzione latin a di esso Comento fatta da Alberico di Rosciate, tr a ­
duzione di cui si riscontrano copie nella Bodleiana d’O xford, nella
B ibl. Reale di P a rig i, nell’ Ambrosiana di M ilano, nella Barberi
niana di R om a, e presso il conte G rumelli di B ergam o.
H unc Comentum tocius hujus comedie composuit quidam dns ia
cobus dela lana bononiensis licentiatus in artibus et teologia et fuit fi
lius fratris philippi dela lana ordinis gaudencium et fecit in sermone
vulgari tusco. E t quia tale idioma non est omnibus notum ideo ad u ti
litatem volencium studere in ipsa Comedia transtuli de vulgari tusco

(1)
fi da aggiungere a questi quattro cem entatori originali c contem po­
ranei di Dante f autore anonim o del Comento nolo sotlo il nome di F also
Boccaccio. Questo Conienio m ollo im portante, perché c il solo compilalo in
senso Ghibellino, si stam pa adesso per cura del prof. Vincenzo M annucci e
a spese di L ord Vernon.
( i)
Sono quelli della R ic c a rd ia n a , n.'&gt; to o b , e dell' A m brosiana di Mi­
lano, n.o A. XL, ambedue del sec. XIV. Quanto a quello di Milano, da m e
non veduto, noterò leggersi nella H ist. ty p o g r. litter. M ediolanensis del
Sassi, fac. 133, che il Comento contenuto in esso Codice è senza nom e d 'a u ­
to re, m entre il Portirelli nella P refazione della sua ediz. della Div. Com. di
M ila n o , 1804 , t. I, fac. XIX, scrive che il copista confessa essere di J a ­
copo della Lana. In parecchi Codici viene attribuito al P e tr a r c a , a Ser
Cambi, e principalm ente a B envenuto d a Imola.

�,

SI' DUE ANTICHI COMENT!

583

in gramaticum literarum ego albericus de roxiate deus utroq. ju r . pe­
ritus pgamensi s ................... (1)
Io
farò solam ente ricordo in questo luogo che alcuni scrittori
commessolo grave e rro re considerando Alberico di Roteiate sicco­
me au tore di questo Com ento; e basta la lettura della su rrife rita
sottoscrizione per accertarsi della fa lsità , da gran tempo confes­
sala g en e ralm e n te, di questa credenza. Di m aggior m om ento è
1’ opinione del Foscolo ( loc. cit. , fac. 401 ) elio sospettò non si oc­
cultasse Jacopo figliuolo di D ante sotto il nome di un autore bo­
lognese. Egli dichiara cosi le ragioni che servirono di fondam ento
alla sua congettura : Nola che di Jacopo della Lana n i u no ha mai
fallo menzione prima del suo traduttore; e ch'era Bolognese, e tra­
scurando il suo volgare che a que’ tempi era letterario e fioriva più,
del Toscano scrive in serm one volgari tosco . che non era si noto a
tu tti come il latino; e che il traduttore il quale mori treni’ anni (2) o
poco più dopo Dante, parla del comentatore originale come d’ uomo
già morto. Il Foscolo poteva aggiungere c h e , senza la su rrife rita
sottoscrizione della traduzione d’Alberico da Rosciate, Jacopo della
L ana sarebbe rim asto ignoto del tutto agli storici letterari di Bo­
logna (3). In risposta osserverò prim a di tutto che il fedi in ser­
mone vulgari tusco può esser posto in q u estio n e , e poi non m i
starò contento a ricordare che il Nidobeato nella sua Lettera al
m archese di M onferrato (Ediz. della Div. Coni, di M ilano, 1478),
dopo av er annoverato Jacopo della Lana frai Com entatori di D ante
noti a quel tem po, prosegue: sed Iacobus Lanaeus materna eadem et
B ononiensi lingua, superare est visus; che di questo Com entatore
fece ug uale m enzione il Landino nel Proemio della sua ediz. di
Firenze, 1 4 8 1 , dove scrive: comentollo Jacopo Bolognese nella sua
lingua patria ; ma aggiungerò esistere nella Riccardiana sotto il

( 1) Questa sottoscrizione sta in fine del Codice della Bibl. R eal. di Pa­
rigi. Ma si riscontra in m odo uniforme in tutti gli altri Codici summentovati
di quella traduzione.
(2) Pare che il sig. W itte in una dissertazione, che ricorderò più avanti,
sia caduto in erro re ferm ando il tem po della m orte d' .¡Iberico da R osciate
all’ anno 1345. Il Vaerini ( S c r i t t. B ergam aschi, 1. 78) ne pone la m orte
sei 1334, data che si legge sulla sua tomba nella chiesa d e ' pp. Celestini di
Bergamo. Vedi le M emorie storiche intorno ad Alberico da R osciate di
Agostino Salvioni, B e r g a m o , tip o g r. C rescini, 1842, in 8 ., fac. 44.
(3) Vedi il Fantuzzi, S c ritt. B olognesi, Bologna, 1786 , in 4 ., VI.
17-18.

�584

NOTIZIE PREL IMINARI

n .° 1005 u n ’antica copia del Comento di Jacopo della Lana (I), in
cui si riscontrano num erose locuzioni del dialetto bolognese.
Pongo questa copia, elio è del sec. X IV , fra le più antiche a me
note (2), e si può anche supporre per certi p artico la ri, de’ q u ali
p arle rò descrivendo più innanzi questo Codice, che la della copia
sia stala fa tta su ll’ o riginale d e ll'a u to re . N oterò in secondo luogo
esistere un Comento volgare sopra l’infern o attrib u ito a Jacopo
A lighieri, o conservato nella B ibl. R eal. di Parigi sotto il n.° 7765,
in un Codice m em branaceo in 4. del sec. X IV . Il Proemio com in­
cia cosi:
Per ciò che del frullo universale novellamente dato al mondo per lo
illustro filosofo e poeta dante allighierj fiorentino con più agevolezza
si possa conoscere . . . . lo Jacopo suo figliuolo dimostrare intendo
parte del suo profondo et autentico intendim ento...................
Sono debitore d’una notizia esatta di questo Comento alla corte­
sia del sig. avvocalo Jacopo Ferrari di Reggio, uno de’più dotti e pa­
zienti investigatori de’Codici D anteschi. Apparisce dalla chiosa del
verso 112 del Canto X X I d ell'in fe rn o , a me da esso partecipata (3),
c h e questo Comento venne sicu ram en te composto nel 1328. S arebbe
ad u n q u e an terio re a tutti quelli fin q u i n o ti, a quelli alm eno con
data ce rta . Secondo il sig. Ferrari il quale ha esam inato a lungo
questo Com ento (4), e trascr itto m oltissim i p assi, questo non sa­
reb b e l’unico suo pregio; poiché è scritto con purgatissim a lingua,
e ricco d ’originali docum enti di storia fiorentina che non si tr o ­
verebbero in altri C o m en ti, e svelano mano fio re n tin a . (In co
m ento italiano, che principia col medesimo Proemio, è in altri du e
Codici del sec. X IV , uno della L a urenzian a , P lu t. X L , n.° X , e
l ' allro della Barberiniana di Roma. Ma il prim o contiene soltanto

(4)
Questo Codice contiene solam ente il Comento sopra l’inferno e j|
P u rg a to rio , e quello sopra il Paradiso della m ano medesima sta nella biblio­
teca di B re ra a Milano.
( 2 ) La copia p ù antica è quella del Codice della L a u re n z iana (C odici
Strozziani, n .° CLXVI ) c h e , secondo un’ annotazione del copista, sarebbe
scrina nel 1349 : m a esso non altro contiene che fram m enti dell’ opera di
Jacopo (Iella L ana.
(3) Ecco un estratto di questa chiosa: II correvano gli a n n i d ulia n a
tiv it ade del signore m c c lx x x x v iiij e, oggi corrono m c c c x x v iij p e rò
dire si puote che x x v i j a n n i c o m p iu ti fie n o citelli comincioe Questa
opera
(4) Il sig. Jacopo F u r a r i ha intenzione di stam pare questo prezioso
Com ento.

�SU DUE ANTICHI COMENTI

585

il Proemio di Jacopo di Dante, e il Com ento procedo assai d iverso;
il secondo p o i, che io non ho pollilo v isitare, non sognila o ltre il
V II Canio dell’ Inferno .
A ggiungerò a nche di aver trovalo alla L aurenziana, P lu t.
X L I I , n .i X IV . XV e X V I, un Contento Ialino d i e , stando a una
sottoscrizione contem poranea, cioè di m ano del copista, si potreb­
be rig u ard are come l’opera di Jacopo di D atile. Questo è il tenore
della sottoscrizione posta sull’ ultim a carta del Codice P in i. X L II,
n.° X V: (1)
l e postille che fono dintorno a questo libro (2) et al inferno et al
paradiso di mia ivano trassi io duno Dante antiquo tanto che dove era
alcuno tex t o dubio et obscuro era legato insieme quello tale texto et
dicea. Jacobe facias declarationem . E t decto Jacobo fu figliuolo di
D ante. E t era rotto et straccato per mudo che veramente fu scripto al
tempo di D ante.
Che questo Comento Ialino sia veram ente di Jacopo di D ante,
siccome ne fa fede la rip o rtata sottoscrizione, non poirei d im o ­
stra re con a ltre a u to rità . A ggiungerò di averlo ritrovalo in p arie,
m a senza nom e d’ a u to re , in parecchi Codici della Laurenziana,
segnalam ento nel Codice P lu t. X L , n.° I I , che contiene quel Co­
m ento sopra le prim e due C antiche solam ente. Il Bandini descri­
vendo questo Codice, sc rin o , secondo la sottoscrizione in line, nel
1 370, osservò che nello chiose Ialine in esso conten u te, o d a lui
slim ale assai p re g e v o li, si vede citato Benvenuto d 'Im o la . E sam i­
nandolo con attenzione ho scoperto che non solo Benvenuto e ra
c ita to , ma m ollissim e di queste chiose erano letteralm en te tra tte
dal suo Comento latino (3). Ancora dirò che nelle p aro le , E t decto
Jacobo fu figliuolo di Dante, parm i vedere u n ’asserzione affatto con
g ettu rale del copista. Q uanto a ll' Jacobe facias declarationem si
può in ten d ere e di Jacopo della Lana, e di Jacopo di Dante. E sono
lauto più inchinato a credere che la parte originale di queste po­
stille spetti di preferenza a Jacopo della L a n a , in q u an to che il
Proemio da cui com inciano, sia n e ll'in fe rn o , sia nel P u rg a to rio , si

( t) Questa sottoscrizione del copista sfuggi ai perspicaci occhi del B a n d
in i.
(4) I l Comento del P u rg a to rio .
(3)
Com’ è possibile che si riscontri in mi Codice del 1370 il Comento
latino di Benvenuto da Im ola com posto net 1374 o net 1375? Dimostrerò
più avanti che quel Codice fu scritto in due tempi diversi e una delle sotto­
scrizioni che lo term inano venne alterata.

�586

NOTIZIE PR ELIM IN A RI

riscontra nella copia della traduzione Ialina d ’ Jacopo della Lana
falla da Alberico da R e m a te , conservala nell’ Ambrosiana (1). La­
sciando ad altri più valenti di me la cura di risolvere la questiono
in modo meno in c e rto , mi b a ste rà , e con questo torno al mio a r ­
gom ento, ferm are che il Comento di Jacopo della Lana, il Co
mento italiano di Jacopo di Dante, e le A nnotazioni latine creduto
fattu ra dell’ ultim o sono tre Comenti non molto tra sè d iv e rsi.
F erm ato che Jacopo della Lana sicurissim am ente fece un Co
m ento sopra la Div. Com. passerò ad esam inare se l’o rig in ale di
questo Com ento è quello nolo sotto il nome di Ottimo, e pubblicato
a Pisa nel 1827 dal sig. Alessandro Torri. La più parte degli eru d iti
italian i del sec. 16.» 17.° e 18.° ha sentenzialo che s i; e fra questi
citerò G ian Vincenzio Pinelli e il S a lv ia ti, e frai m oderni il conto
P erticari. Il prim o in una Lederà indirizzala da P ad o v a, 18 aprilo
1583, a Jacopo C ontarm i, e pubblicata dal F antuzzi ( S c r itt. Bolo­
gnesi, V . 1 8 ) , scrive cosi : Come tenghiamo per indubitato che del
Comento citato dai Fiorentini i Autore ne fusse quel Jacopo della L a ­
na e che quella copia di Firenze sia la vera copia d e li autore la quale
è stata poi alterata cosi negli a penna, come negli stampati, E con p a ri
sicurezza il S alv ia ti: Costui fu un Messere Jacopo della L a n a , Bo­
lognese (2). Gli Accademici della Crusca furono più riten u ti ; rife­
rita l’ opinione dell’ In fa rin a to , si contentarono di soggiungere:
M a forse il Comento di Jacopo della Lana è diverso da quello del
Codice della L a urenziana, il che si poterebbe chiarire se si potes­
sero consultare i testi del Pinelli e del Contarini veduti dall’ In fa ­
rinato (3). P er il confronto di questi tre C odici, il prim o de’ q u ali
adesso è n ell’A mbrosiana (D. n.° D X X X IX ), e gli altri due furono
riu n iti alla M arciana di Venezia (Codici M arciati), n.° LV e LVI),
sta b ilirò che 1’ Ottimo e il Comento attrib u ito a Jacopo della L ana
sono due Com enti d iv e rs i. D ebbo in prim a notare che questa

(1) Ecco il principio del Proem io dell’ inferno: E tti celestis et in crea ti
p rin c ip is in vestig a b ilis p ro v id e n tia m ortales quatnplurim os p ru d e n ti a
et v ir tu te b e a v e r it............... Secondo il M o n iti si riscontra pure nel Codice
della traduzione Ialina del Comento d ’ Jacopo della L a n a conservato a Ox­
ford, di cui parlerò in appresso; e finalmente in fronte del Codice n.° III.
della T riv u lzia n a di Milano è posto dopo una traduzione latina de’due Pro­
loghi del Comento di Jacopo d ella L ana.
(2) A vv ertim e n ti della lin g u a to p r a il D ecam erone, ediz. di M ila n o ,
1809, 1. 220-224.
(3) Tavola delle a b b re v ia tu re , dietro il Vocab. della Crusca.

�SU DUE ANTICHI COIBENTI

587

pino ione fu già recata in mozzo a ' nostri giorni dal Dionisi (1), e d a ’si­
gnori M arc' Antonio Parenti (2), L uigi R ezzi (3) e Carlo W itte.
Questo notissimo all’ Italia per i suoi studi Danteschi pubblicò nel
1828 nelli Jahrbucher der literatur di V ienna ( n.° X L IV , fac. 1
43 ) un a lunga ed eccellente dissertazione, filologica e b ib lio g ra­
fica ad un tempo , sui Comenti dell’Ottimo e di Jacopo della L a n a .
Essendom i fatto un obbligo nelle mie ricerche sui com entatori
inediti della Div. Commedia di rico rrere ai docum enti im pressi
solam ente dopo aver visitato quanto è possibile i Codici che II con­
ten g o n o, non conobbi 1’ articolo t edesco del sig. W itte , di cui ho
procurato a spese degli editori una trad u z io n e, prim a che condu­
cessi a term ine questi ris c o n tri. M’ è stato gratissim o di vederm i
d ’ accordo con lui sopra due punti c a rd in a li, cioè che questi due
Comenti sono affatto d iv e rsi, e che quello di Jacopo delta Lana ò
senza dubbio an terio re a ll’ Ottimo (4).
F arm i che sia prim ieram ente da esam inare la questio n e, se la
traduzione di Alberico da Rosciate si fece sul testo dell’O ttimo, o su
quello del Comento at t ribuit o a Jacopo della Lana, e impresso più
tardi nella Vindeliniana. Non ho potuto far questo riscontro da
in e , perchè le pubbliche biblioteche di Firenze non h an n o copia
della traduzione inedita di Alberico da Rosciate: ma il Portirelli
editore della Div. Commedia di M ilano, 1804, il quale ebbe so tt
’ occhio il Codice su rrife rito dell’Ambrosiana, stato già del P inelli,
e veduto dal S a lv ia ti, afferma nella Prefazione della sua edizione
di non av er riscontrato differenza nessuna fra questa traduzione o

(t) Vedi nel n.° V d e ’suoi A ned d o ti, fac. 86-136, il capitolo intitolato:
Dell’A nonim o C o m en ta to re, ed ancora nella P r e p a r a i, sto ric a a lla Div.
Com., fac. 75-84, il capitolo: Se l'A n o n im o sia Jacopo della L a n a . In
questa seconda opera il Dionisi dice cosi : L’ Anonim o e Jacopo della L a n a
sono due Comentat ori totalm ente d ive rsi di p en sa re e di scrivere dal
p rin c ip io delle loro sc rittu re sino a lla fine. Quest’afferma tiva non è del
tutto vera, p erchè m olte analogie sono, com e m ostrerò più avanti, fra i due
com entatori e m assim am ente nelle ultim e due Cantiche.
(2) M emorie di M odena, I. 163, e 11. 57-58.
(3) L ettera a l prof. Giov. R osini so p r a i Mss. della B a rb e rin ia n a
Comm enti alla D iv. Com ., R om a, Poggioli, 1826 , in 8 ., fac. 20.
(4) Questo lavoro del sig. W itte è veram ente il più im portante e com ­
piuto di quanti furono scritti intorno a siffatto argom ento. Perciò credetti
opportuno notare alcune inesattezze in esso c ontenute, e degnissime di scusa
in chi scriveva sui Comentatori antichi di Dante a Breslavia.

�588

NOTIZIE PR ELIM IN A RI

il Comento italiano im presso nella Nidobeatina (1). Cosi scrive a
fac. X X : Nel Comento nulla abbiamo osservato che non fosse in quello
della Nidobeatina ; poiché quantunque il Rosate sia posteriore a J a ­
copo della L a n a , egli non ha fatto altro che tradurre in latino il co­
ntento di questo. L a stessa conform ità è notala dal Rezzi ( loc. c i t . ,
fac. 19) q u an to al Codice Barberiniano della traduzione di Alberico
da Rosciate paragonato col Comento della Vindeliniana. Aggiunge­
rò che nella Laurenziana (Codici di S . Croce, P lu t. X X V I S i n . ,
n.° I I ) si riscontra u n Comento latino sulla Div. Commedia scritto
nel 1362, che dal M ehus f u , senza recarne valide p ro v e (2), a ttribu
ito a Domenico B andini d' A rezzo, gram m atico celebre del sec.
X IV . O r b e n e , questo Comento non è altro che la letterale tra d u ­
zione del Com ento di Jacopo della L a n a , e forse u n a copia an o n i­
m a della traduzione di Alberico da Rosciate (3). Un’ a ltra traduzio­
ne la tin a anonim a del Comento di Jacopo delta Lana, ina delle sole
Cantiche del P u r g a t o r io e del P arad iso , sta in un Codice del sec.
X IV della L aurenziana , P lu t. X L I I I , n.° V . O sserverò di passag­
gio che il prim o di questi Codici con la data autentica del 1362 (4)
è risposta decisiva a chi persiste a creder vera la sottoscrizióne
della Vindeliniana, per la quale Benvenuto da Imola sarebbe au to re
del Comento italian o unito a q u e s ta edizione. Non v’h a d u b b io
che Benvenuto com inciò a legger D ante solo nel 1374 o nel 1375;
du n q u e non può esser au to re di un Comento scritto o tradotto nel
1 3 6 2 , e affatto diverso dal suo Com ento latin o (5).
(1) È dim ostrato che il Comento unito alla Nidobeatina è una rip ro d u ­
zione di quello della V in d elin ia n a , tranne pochi m utam enti III compilazione
e alcune intercalazioni.
(2) V ita del T r a v e r s a r i, fac. CXXXV-CXXXVI1, e CLXXXII. L’ unica
ragione del Mehus per attribuire intesto Comento a Domenico d ’ A rezzo è
q uesta, che da vari passi di una delle sue opere inedite apparisce aver lui
composto un Comento sopra la Div. Commedia.
(3) Questo Codice ha la seguente sottoscrizione: E x p lic it com entus co­
m edie d a n tis de a lig e riis de florencia com positus p e r m a gis tr u m . . . .
Il nom e dell’autore venne ra sc h ia to , c da m ano più m oderna si pose quello
di B envenuto da Im ola.
(4) Pare da un’ annotazione che questo Codice si cominciasse a scrivere
nel 1350. Inoltre indicherò in appresso due Codici della traduzione di Albe­
rico di data anteriore.
(5) Parrebbe il contrario da una nota c h ’ io posi alla fac. 27 della prim a
p arte della mia B ibliografia D antesca. Ma è certo che il Codice 7002 della
B ibl. B eai, di Parigi descritto dal sig. P a u lin P a r is , contiene soltanto una
traduzione italiana del Contento latino di B envenuto da Im ola. Apostolo Zeno

�SU DUE ANTICHI COMENTI

589

Rispetto poi a ’due Codici del gentiluom o veneziano Jacopo Con­
ta rm i, visilati dal Salviati, e oggi nella M arciana di Venezia come
già d is s i, la descrizione fattane dallo Z anetti (1 ) m ostra ch iaram
ente che il Comento italiano in essi contenuto è in tu tto confor­
me a quello im presso nella Vindeliniana sotto il nom e supposto di
Benvenuto da Imola.
Da questo esame de’ Codici esce la prova che i Comenti dell’ Ot­
timo e di Jacopo della Lana sono, nonostante le molte analogie
letterali fra loro esistenti , due Comenti assai diversi. Il sig.
W itte il quale non si è tenuto come me ne’ lim iti di un esame
m ateriale dei C odici, m a ha trattato la questione anche nella p arte
litologica , dim ostrò nella sum m entovata dissertazione con la cita­
zione e il confronto di m oltissim i lu o g h i, che i due Comenti sono
diversi non tanto nel loro com plesso, quanto anche dal lato della
lingua c nella n atu ra delle chiose storiche. Esam iniam o adesso
q u al de’due Comenti sia an terio re a ll’altro.
Il
Codice dell'Ottimo reputato più aulico è quello della Lauren
zia n a , P lu t. X L , n .° X IX . Che questo Codice sia del sec. X IV è
in d u b ita b ile , m a che la copia di Firenze sia la vera copia dell’au­
tore (2) come scrisse il Pinelli ( loc. cit. ) , si tenga per im possibile
secondo le ragioni della paleografia, consentendo che il detto a u ­
to re scrivesse 13 an n i dopo la m orte di D an te, cioè nel 1334, co­
m e si pretese dim ostrare da u n luogo del suo Comento. Dirò anche
che io lo credo posteriore al 1331, data autentica della copia della
traduzione d'Alberico da Rosciate conservata nella Bibl. Beai, di
P arigi (3).
Se adunque esiste u n a copia a u te n tica della traduzione di A l­
berico da Rosciate fatta nel 1351, il comento in vulgari tusco devo
di necessità esser an terio re. Si potrebbe anche far risalire la sua
com pilazione a u n tem po più antico del 1350, sul fondam ento della

che cita questo Codice com pralo nel 1699 da un fiorentino, nelle sue L et­
te r e , ediz. del 1785, V. 331-333 , assevera pienam ente ciò.
(1) B ibliotheca Codd. mss. D. M a rc i, Venezia, 1741, in fogl., fac. 240
e 241.
(2) È im portante notare che i deputati dicono nel loro P roem io : Il te ­
sto che habbiamo veduto no i, ha l ' Inferno e P u rg a to rio copiato d a p e r ­
sona fo re stie ra . . . . I l P a ra d iso è d ’a ltr a m ano.
(3) Fonds de R eserve, n.° 3. Questo Codice proviene da S. G iustina di
Padova, e venne m entovato dal Mehus (E s tr a tti m ss , VII. 189-190) che reca

la sua sottoscrizione affano analoga a quella del Codice Pinelli.

�590

NOTIZIE PRELIMINARI

seguente sottoscrizione che term ina un Comento italiano contenuto
nel Codice P lut. XC s u p . , n .° C X V della Laurenziana :
La soprascritta exposicione chiose o vero postille furono facte et
composte per dui excellentissimi maestri in teologia et per dui valen­
tissimi filosofi et per dui fiorentini et fuoro facte fare per lo excellen
tissimo in christo patre misser johanni per la dio grafia arcivescovo di
milano nelli anni Mcccl nella città di milano II nomi de liquali e x ­
ponitori sono dipinti e storiati nella cancelleria del magnifico signore
misser bernabò lequali exposicioni furono e x tracte el cavate dallo l i
bro del dicto misser larcivescovo lo qual libro è nella decta cancella­
n o incatenato in catene d'argento.
È egli davvero opera di sei individui questo Coment o , come
si dovrebbe credere stando alla sottoscrizione rife rita ? Non s o ;
m a il certo è quello che il M ehus avea m ostrato di sospettare
( Vita del T raversari, fac. C L X X X I ), che Giovanni Ito fin i (1) af­
fe rm ò , ed io potetti con u n diligente riscontro verificare, cioè
c h e , tra n n e il prim o Canto d e ll'In fe rn o e q u alche cam biam ento
q u a e là , il Comento fatto com pilare d all’ arcivescovo Fisconlt
non h a cosa che lo diff erenzii da quello di Jacopo della Lana (2).
A ggiungerò ch’ esso contiene parecchie chiose estratte letteralm en ­
te d all’ Ottimo (3).
Si potrebbe rigorosam ente parlando supporre che il Com ento
Visconti fosse 1 opera originalo di Jacopo della Lana, e che Alberico
da R oteiate, m orto solo nel 1354, avesse fatto la sua traduzione nel
1351. Ma in prim o luogo la copia citata di P a rig i, che contiene la
traduzione d'Alberico da R o d a te , non è l’originale del
(1) L e tte ra al P rof. C arm ignani, P isa, 1826, in 8 ., A p p e n d ic e , fac.
X-XII. Osserva che la spiegazione del verso dell’ episodio del conte Ugolino,
Poscia p iù che il dolor pule il d ig iu n o , c la stessa nel Codice della L a u ­
r e n z ia n a , Plut . XL, n.° XXVI, il quale contiene il Comento del della L a ­
v a , iu «inciti della medesima biblioteca, Plut. XL, n.° I , e XC Sup , n.°
CXV, ohe contengono il Comento V isconti, ed anche ne’ Comenti impressi
della V indeliniana e Nidobeatina. L'O ttim o non ha chiosa sopra questo
verso.
(2) V’ha pure in fine del com ento dell’ inferno la chiosa De le pene
che hanno I I demo n ii, che si riscontra n e ’vari Codici del Comento di Ja­
copo della L a n a e ne’ lesti impressi della V indeliniana e della Nidobea­
tin a .
(3) Vedi segnatam ente la seconda m età del Com ento al Canto IV del
l’inferno. Il sig. W itte nella sua dissertazione citata ha fatto spiccare questa
somiglianza ponendo a fronte una p arte del P roem io del Cauto XIV dell’ In­
ferno ne’due Comenti.

�SU DUE ANTICHI COMENTI

59 1

adutore (1), e poi io ne Lo scoperta u n ’a ltra di data anterio re. F ra i
molti Codici D anteschi posseduti d all’ab. Matteo Canonici di V e­
nezia, e intorno al 1820 com prati per la Biblioteca dell’Università
d 'O x fo rd in In g h ilte rra, avvene uno (M a . Canonici. Misceli. 449)
contenente un Comento latino sopra la D ivina Com m edia, in cui
l ’ In fern o si c h iu d e con la seguente sottoscrizione :
H ic finii tractatus Inferni Dantis Adhigerii cum glosa secundum
Jacobum de la Lana quam si quidem glosam ego Don Guillielmus de
Bernardis reduxi de lingua vulgat i in litteratam prout superius con
tinetur currente Anno dni M C C C X L V I I I I. I ndictione seconda.
Nelle Cantiche del P urgatorio e del Paradiso la traduzione la­
tin a è quella d’ Alberico da Rosciate, come si vede da una sotto­
scrizione in line del Codice, in tutto identica a quella del Codice
della Bibl. Real. di P a rig i, da me rip o rtata sopra. F arò solam ente
osservare che com incia cosi: Io credo: Hoc comentum lotius hujuscho
medie. . . . Da questo Codice si potrebbe d e d u rre : 1.° che Al berico
da Rosciate abbia tradotto le sole u ltime due C antiche, 2 .° che nè
anche questa sia la copia originale della sua traduzione (2).
Rim ane dunque stabilito con autentica d a ta , che fin dal 1349
si traduceva in latino sopra una copia in vulgari tusco il Co
mento di Jacopo della L ana , originalm ente scritto in dialetto
b o lo g nese, se dee starsi al Nidobeato e al L andino, l’ opinione
de’q u ali fu da ine sopra m entovata.
In che anno incirca fu scritto questo C om ento? Noterò prim a
di tu tto che il Dolfi citalo dal F antuzzi dice nelle sue Famiglie no­
bili di Bologna esser vissuto nel 1291 in questa città cerio Giacomo
di Giovanni L a n a , e ancora si legge nelle N otizie degli Scrittori
Bolognesi dell’O rlandi ( Bologna , 1714, in 4 .) , che Giacomo della
L ana fiori circa il 1330 (3) . In secondo luogo osserverò che 1 ah.
Viviani ( Ediz. di U dine, fac. VI e XLV ) scrive non potersi
(1) Si legge in fine di q u esto C odice: B etin u s de P i li s h ic s c r ip s it
d ie p e n u ltim o A u g u s ti m illesim o tre c e n te sim o q u in q u a g e s im o p rim o .
(2) A pparisce d all’ acc u ra ta d escrizione di q u esto C o d ice, c h e h o avuta
dal biblio tecario dell' U niversità d ’ O x fo rd m ed ian te la co rtesia del sig. S ey
m o u r K i r k u p , esse re il C om ento in esso co n ten u to v e ra m e n te una tra d u ­
zione del C om ento di Ja c o p o d e lla L a n a . Lo ch e fu già d im o stra to dal D io
n is i il quale p a rlò a lungo del Codice d ell’ab. C a n o n ic i n el n .° V de’ suoi
A n e d d o ti (fa c . 9 5 - 1 01) , e pose a fro n te del te s to v o lg are m o lle citazioni
del lesto latino.
(3) Ig n o ro don d e il Rosin i ( L e tte r a a l C a r m ig n a n i, A p p en d ice, fac.
VII) attin g esse c h e Jacopo della L an a fio ri v e rso il 1360.

�592

NOTIZIE PRELIMINARI

m
ete re in forse che il Comento di Jacopo della Lana sia an terio re al
1337 , e aggiunge: certo è che Jacopo della Lana fu il primario com
entatore. Il sig. W itte Io crede di più antica fa ttu ra , e dall’esa­
m e di parecchi luoghi storici trae che questo Comento si dovette
scrivere prim a del 1328. O ra vediamo se 1’ Ottimo in erita al tu tto
il
titolo di Antico attrib u ito g li dai D eputati.
P rim ieram ente ho dom andato a me medesimo se I’ Ottimo fosso
u n Comento o rig in a le . Non a v e n d o , a gran p ezza, pratica delle
origini della lingua italiana per ¡sciogliere filologicam ente la q u e ­
stione mi sono rapportato a un erudito italiano , fam iliare con gli
antichi Testi di lingua, il quale dopo u n attento esame dell’ O ttim o
h a sentenziato per il n o , tenendo che sia un misto o un com pendio
de’ Comenti esistenti al tempo d ella sua com pilazione. P a re che
assai ragioni cavate dall’ esame dell’ Ottimo e de’Codici che lo con
tengono conferm ino questa o p in io n e . E in prim o luogo che il
com pilatore dell’ O ttim o , se si vuol credere com pilazione, cono­
scesse e si giovasse del Com ento di Ser Grazialo B ambagioli, ca n ­
celliere di Bologna , oggi perduto o non più ritrovato (1), è ch iaro
per vari passi del suo lavoro s u ll ' In fe rn o , in cui cita l’opinione d i
questo Com enta to re , massime nel Canto V II dell’ In fe rn o , dove si
legge : Il Cancelliere di Bologna S er Grazialo chiosò sopra queste
■parole con (Ediz. T o r r i , I. 121 ) ; ed anche nel Canto X III d ella
m edesim a C a n tic a, dove si leggono queste parole : Infino a qui è
chiosa del Cancelliere di Bologna ( I. 248 ) . In o ltre se si dee cred ere
a l M ehus ( E stra ili m ss., V . 184) vi sono p u re citale le chiose d i
F ra te Accorso B o n fa n tin i, com entatore contem poraneo di D a n te ,
la cui opera non è g iu n ta sino a noi. P are ugualm ente certo ch e
si servisse del Com ento italiano di Jacopo di Dante da m e ram m en ­
tato sopra. Lo che vien dim ostralo dalla celebre chiosa del verso
89 del Canto V II dell’ In fe rn o : nientemeno secondo la discrezione
della mia giovanezza io dichiarerò alcuna cosa sopra questa m ate­
ria. . . . che si riscontra letteralm ente nel detto Comento di Jacopo

( 1)
I l sig. Carlo W itte credei te aver ritrovato nel 4831 il Comento del
B am bagioli nel Codice Plut. XL, n.° VII della L a u ren z ia n a , e diede avviso
di questa scoperta in un articolo inserito nel n.° 148 dell' A ntologia di Fi­
re n z e , fac. 151-152, col titolo di S c o p erta bibliografica. Ma la scoperta
venne contrastala dal sig. P ic cio li, il (piale in un articolo della m edesim a
collezione (n.® I3 0 ,fa c . 139-144) dim ostrò, secondo me pienam ente, che il
Com ento contenuto nel Codice citato della L a u ren zia n a è soltanto un com
pendio o m isto di vari Comenti e segnatam ente dell’ Ottim o.

�593

SU DUE ANTICHI C O M E \T I

d i Dante composto come ho scritto nel 1328. Aggiungerò in o ltre
ch e , avendo fatto un diligente confronto del testo im presso dell’O t
timo col Comento di Jacopo della L a n a , ho veduto fra loro molte
analogie. Esse sono assai ra re nella Cantica dell’ Inferno , dove si
riscontrano passim solo alcune rem iniscenze le tte ra li, p rin cip al­
m ente negli ultim i q uattro Canti ; ma sono senza paragone maggio­
r i nella Cantica del P arad iso , in ispecie ne’Canti X X IX a X X X III
33. Rispetto al P urgatorio dirò cosa non sospettata finora da nessu­
no, e neanche dal m oderno editore dell’Ottimo, cioè che il comento
d e'p rim i sei Canti è letteralm ente lo stesso ne’ due Comenti (1),
tra n n e qualche lieve cam biam ento, e oltre a ciò il Canto V II e i
Canti X I a X IX , sebbene in parte diversi, contengono num erosi
passi letteralm ente analoghi (2).
A dim ostrare che Jacopo della Lana copiò l' Ottimo e non al
contrario , mi si opporrà certam ente co’ Deputati il seguente passo
d ell’ Ottimo al Canto X II I dell’ In fe rn o : Onde caduto il ponte so­
p ra ’l quale era la statua, siccome cadde la notte del di quattro di N o­
vembre mille trecento trentatre , anno prossimo passato . . . (3). Ma
chi a provare 1’ antichità dell’ Ottimo recò questo passo, dimenticò
di com pire la frase, che seguita cosi : la detta statua caduta nel
detto fu m é d' Arno vi stette dentro per molli a n n i. E questo com pi­
m ento di frase non è , come si potrebbe opporre, u n ’alterazione di
copista, perchè l’ho veduto in tutti i Codici dell Ottimo conservati
nelle pubbliche Biblioteche di Firenze. È da credere piuttosto un a
intercalazione del com pilatore stesso dell’Ottimo, il quale avea tr a t­
to la narrazione del caso da u n altro comen tatore che scriveva nel
(1) Forse che il Codice della Laurenziana, Plut. XL, n.° XIX, segui­
talo dal sig. T o rri, non contiene il vero lavoro del com entatore dell’ Ot­
timo sulla Cantica del Purgatorio ? Debbo qui avvertire che nei Codici della
R iccardiana, n.° 1004, e della Magliabechiana, Patch. I, n.° 31, i quali
contengono l' Ottimo, eccettuato i primi cinque Conti dell’ Inferno, il Comento
de’ primi sei Canti del Purgatorio procede nella maggior parte diverso dal
lesto stam pato, e per conseguenza non è più letteralm ente analogo a quello
di Jacopo della Lana
(2) Osserverò che ho fatto questo confronto sopra il lesto volgare di
Jacopo della Lana; il Dionisi nell’ Aneddoto V , fac. 107, scrive cosi : Sap­

piasi che nel Codice di Jacopo della Lana fin dal tempo de’suoi tradut­
tori latini sono stati inseriti in gran parte dove due, e dove tre Comenti
diversi, uno de'quali è appunto quel dell’ Anonimo.
(3) Testo impresso, I. 235. Il sig. T orri seguitando letteralm ente il Co­
dice delta Laurenziana ha stampato mille trecento ventitré; ma negli altri
Codici non esiste questo erro re di data
38

�NOTIZIE PRELIMINARI

1334 (1). Checché piaccia c re d e re , si può ben congetturare che il
tem po della compilazione dell’ O ttim o, com’ egli sta ne’ Codici noti
e nel testo stam pato, deve a rre tra rsi di molli anni dal 1333. E ciò
vion meglio conferm ato da u n altro ricordo contem poraneo rip o r­
talo nel Canto X X III del P u rg a to rio , in cui si legge: E cosi fu
nel mille trecento cinquantuno (2) essendo Vescovo un messer Agnolo
Acciauoli, (Ediz. del T o r r i, I I . 441 ). Non ig n o ro , e si p o trà op­
porm i questo, che si legge nel Comento al Canto X l l del P arad iso :
frate hugo di vualsam ano, al presente eletto nel 1 333; ma parm i p ri­
m ieram ente che questo luogo sia stato m al punteggiato dal m o­
derno editore dell’O ttim o, e debba porsi la virgola dopo al presente,
e bisogni leggere: Ugo di VaIsamano adesso g enerale dell’ord in e
de’ F ra n cescan i, eletto nel 1333 (3) ; in secondo luogo dim ostrerò
più innanzi colla sottoscrizione di due Codici, non essere il Comen­
to del P aradiso altro che u n a compilazione fatta sopra diversi Co
m enti , e da diverso autore.
Ciò posto , fa d’uopo cercare chi sia stato il com pilatore del
l ’ Ottimo. E p rim a , fondandosi sopra 1’ esame m ateriale de’ Codici
che lo contengono, si potrà congetturare col canonico Dionisi che
questo Comento non sia opera di un solo autore.
Alle ragioni esposte per contrastare l’originalità dell’ Ottimo n e
aggiungerò altre cavate dall’ esame dello stato m ateriale de’ Co­
dici che lo contengono. Un solo de’ventidue Codici dell’ Ottimo che
descriverò lo contiene intero (4), ed è quello della L aurenziana,
(1) Questo com entatore non può esser e Accorso B o n fa n tin i, perchè da
un Necrologio d i S. M. N ovella citalo dal Mehus ( E s tr a tti m s s ., IX. 125 )
apparisce che questo autore obiit anno dom ini 1827 die m arcii. E da crede­
re adunque che questo pure sia un tratto cavalo da ser G raziolo B am bagioli.
(2) Secondo la Cronologia de’ Vescovi d i F irenze del Cerracchini , Fi­
re n ze , 1716, in 4., Angelo Acciaioli nominato vescovo di Firenze nel 1342
occupò questa sedia solam ente fino al 1 3 4 5 , che fu nom inalo vescovo di
Montecassino. Dunque la citazione dell’ O ttim o sarebbe inesatta. Nondimeno
farò avvertire che in uno degli S p o g li dello Strozzi ( Codice 591. 3 , cl. XXV
della M agliabechiana) alla fac. 129 si legge: L’ anno 1352 il vescovo A n ­
gelo degli Acciauoli conferm a l’ usa n za et servagioni dei V isdom ini di
accom pagnare il vescovo tre volte l' anno.
(3) Secondo l’ E cliard, B ibl. o rdinis P re d ic a i., I. 580, Ugo di Vauce
m an resse l’ordine per 8 anni.
(4) Vero è che altri due Codici, uno della M agliabechia n a , Palch. i ,
n.° 31, e uno della R ic c a r d ia n a , n.° 1004, lo contengono in tero , ma non
è letterale. Per esem pio, i Canti 1 a V dell’ Inferno sono diversi, e i Canti I
a VI e XXV a XXIX del Purgatorio sono diversi in parte.

�SU DUE ANTICHI COMENTI

595

Pilli. X L , n.° X IX . A ltri sci contengono il solo Comento dell’ In ­
fern o , ed a vvene un solo , quello del m archese Pucci (1), in cui
sia seguitato dal Comento del P urgatorio. Io ne tra rrò la conse­
guenza che il Comento dell’ Inferno è 1’ unica parto di ragione del
V Antico Comentatore , e la sola orig in ale. Il Comento del P urgato­
rio si conosce m anifestam ente per opera non originale. Ho già
notato che nel Codice intero della Laurenziana i Canti I a V I
sono letteralm ente i medesimi di quello di Jacopo della Lana , e la
stessa cosa è in p arte de’Canti V II e X III a X IX . Si aggiunga adesso
che non si riscontra interam ente in nessuno de’Codici parziali (2)
deH’Oiii/Mo; non si trova in tu tti che dal Canto I a X X I, e il rim a ­
nente appartiene a Jacopo della L ana. Da ciò si dovrebbe conchiu­
d e re , che la sola parte veram ente originale del Comento dell’ O t­
tim o sopra il P urgatorio consterebbe de’Canti da 8 a 12, e tutto il
resto spetterebbe più o m eno letteralm ente a Jacopo della L a n a .
Q uanto al Comento del P a ra d is o , esso è chiaram ente fattu ra
d ’altro a u to re ; lo che viene dim ostrato non tanto dal num ero s u r­
riferito de’ Codici in cui sta s o lo , m a anche dalla seguente sotto
scrizione che term ina il Codice m em branaceo in fogl. del sec. X IV
della M agliabechiana ( Codici di S. Marco , n.° 121 ) , il quale non
contiene altro che il Comento del P aradiso dell’ Ottimo (3) :
Finiscono leglose accolte et compilate per A . L . N . F. sopra lacó
media d i Dante alleghieri Fiorentino . in laude d i Cristo Amen.

Una sottoscrizione allatto analoga si vede in line del Codice
m em branaceo in fogl. del cadere del sec. X IV della V a tica n a , n.°
4776 , il quale contiene tutto il Poem a di Dante con un Comento
italian o , che nell’ in fern o e n o ’ Canti X X II a X X X III del P u rg a ­
torio è quello di Jacopo della Lana , e ne’ Canti I a X X I di questa
Cantica e nel Paradiso quello dell’ O ttim o . (4)
( 1) Ora è parte della bella collezione manoscritta del sig. prof. Libri a
Parigi. Non avendo potuto avere solt’ occhio questo Codice, ignoro se il Co
m ento com m uto in esso sia letteralm ente l’ Ottimo.
(2) Intendo per Codici parziali quelli che contengono il solo Purgatorio,
o il Purgatorio e il Paradiso.
(3) Non saprei qui liberarm i dall’ obbligo di attestare quanto io debba al
dotto ab. Tommaso Gelli, Bibliotecario della M agliabechiana. Per 1» rara
gentilezza e le indagini di lui ho potuto visitare un num ero assai grande di
Codici Danteschi riuniti alla Magliabechiana nella soppressione delle bibliote­
che de’ conventi fiorentini.
(4) Delibo la descrizione di questo Codice alla cortesia del sig. Francesco
Corrotti sottobibliotecario della Corsiniana che atte nde adesso a preparare
una nuova edizione dell’ Ottimo.

�596

NOTIZIE PRELIMINARI

Chi sarà l’autore nascosto in quello in iz ia li? Il M ehus descri­
vendo il Codice di S . M arco ne’suoi E str a tti mss. , X I. 16 6 , dice
Forse Andrea L a n c ia . Si crede che questo fiorentino poco noto sia
l’autore di parecchie opere inedite conservale n elle pubbliche Bi­
blioteche di F irenze. Tacendo del Libro d'am ore , opera consultata
dagli Accademici della C ru sca , ed a lu i a to r to , come notò il Me­
hus (1), a ttr ib u ita , citerò u n a traduzione italian a del Libro del­
l'agricoltura di Palladio T au ro , contenuta in un Codice m em b ran a­
ceo in fogl. del sec. X IV della L a u ren zia n a , P lu t. X L I I I , n.«
X I I I , in fronte del quale si legge : Liber P a lla d ii ex gram m atico
sermone in idiomate Fiorentino deductus per me A . L . , iniziali che
secondo il M ehus ( V ita del T raversari , fac. 184) significano A n ­
drea L ancia. In un altro Codice della L a u ren zia n a , cartaceo in fo­
glio della fine del sec. X IV ( Codici G a d d ia n i , n° X V III), sta u n a
traduzione de’ 12 lib ri dell’ Eneide di V irgilio in versi ita lia n i, la
cui sottoscrizione è : S er Andrea di S er lla n d a traslato in piacevole
m igliare assai adornamente a priego d' alchuno suo amicho. In a ltri
due Codici, uno della L au ren zian a, P lu t. XC. In f., n.° I I , cartaceo
in foglio del sec. X IV , e uno della M agliabechiana el. X X I , n.«
2 5 , m em branaceo in fogl. del sec. X I V , si legge un com poni­
m ento intitolato: Questa è una pistola fatta in persona di Lucilio per
alcuno cittadino d i firence chiamato S . Andrea lancia.

L e iniziali A. L. F . concordano del tutto con le parole A ndrea
L ancia Fiorentino; e quanto alla N , si può credere p er congettura
che voglia significare N o ta r iu s , tanto più che allo ra la voce S e r
si usava a qualificare i n o tari. In o ltre il M abillon nell’ Iter ita li
cum ( P arisiis, 1724, I . 168), e il M ontfaucon nella B ib l. M s s ., I.
* 4 1 7 , citano u n Codice del convento de’ B enedettini d i S . M a ria d i
F irenze, contenente u n a E pisto la A ndrew N o ta rii F iorentini de Vita
Ugonis M archionis Fiorentini, D . N icolao A bbati M onasterii S . M a ­
r i a F lo ren tin a , com pilata anno 1345. Questo au to re che il N egri
negli S c ritto ri F ioren tin i, fac. 3 6 , chiam a A ndrea N o ta ri, non 6
forse diverso da S er A ndrea Lancia.
Il M ehus ( Vita del T ra v e rsa ri , fac. 187) credeva p arim en te
che il Comento del Paradiso nell’ O ttim o fosse di fa ttu ra d iv e rsa , q
l’ attrib u iv a a A ndrea J u sti de V u llerris , letterato am ico di Coluc(1)
Dal Codice della Laurenziana ( Codici Gaddiani, n.° 178) appari­
rebbe che questa opera fosse originalm ente scritia in latino da certo Andrea
regís Francia; Capottano, e poi tradotta iu italiano da un anonimo. Vedi j(
Caudini, VII. 175, e il Mehus, V ita del T r a v e r s a ti, fac. 298.

�SU DUE ANTICHI COMENTI

597

ciò S a lu ta ti, sul fondam ento (lolla seguente sottoscrizione che
chiudo il Comento dell’O ttim o sul P arad iso , nel Codice P lu t. X L ,
n.° II della Laurenziana :
,
S cripte et cóplete per me A n dream J u sti de V ult. in C iuitate Ca­
stelli. Ano dni m .o ccc Ix x .o Ind. V illa die v j Nouembr.
Siccome il Codice della Laurenziana contiene un Comento la­
tin o , e diverso nelle prim e due C an tich e, credette il Mehus poter
d ed u rre dalla voce complete che Andrea J u sti de Vulterri s , avendo
trascritto questo Codice lo com piè dando opera al Comento del P a­
radiso. Ma il Mehus sbag lia, perchè questo autore non fece che
com piere il lavoro dell’O ttim o, aggiungendo nuove chiose, le quali
non si veggono nel Codice intero della Laurenziana, P lu t. X L ,
n .° X IX , e furono pubblicate dal sig. T o rri col titolo d’Appendici.
D irò anche che queste aggiunte son cavate in gran parte dal Co
mento di Jacopo della L ana , co n su lta to , come già mostr a i , e ta l­
volta copiato dal com pilatore originale dell’ O ttim o sopra il P a ra ­
diso.
Raccogliendo in poco il d etto , i punti ch’ebbi in anim o di sta­
b ilire in questa dissertazione prelim inare sono:
1.° Che Jacopo della L ana fece sicurissim am ente un Comento
sulla D ivina Commedia : e questo Comento non è diverso da quello
noto col nom e di Com ento V iscon ti , e da quello stam pato nella Vin
deliniana e nella N idobeatina ;
2 .° Che il Comento di Jacopo della Lana è diverso dall’ O ttim o
e da quello di Jacopo d i Dante ;
3.° Che probabilm ente esso è anteriore a ll’ O ttim o ;
4.° Che 1 O ttim o non m e rita , o solo in p a rte , il titolo di antico ^
datogli ; e non è u n Comento orig in ale, ma un compendio di v ari.
C om enti, fatto da tre o alm eno da due diversi autori.

�598

COMENTI GENERALI O COLLETTIVI . (1)

Secolo X IV .

730

C om ento di Jacopo della Lana.
Questo Comento è im presso nelle edizioni della Div. Commedia
di Venezia , 1477, e di M ila n o , 1478 ; e ne p arlai abbastanza , e
dirò anche con diffusione, descrivendo quelle due edizioni (fac. 26
28 e 3 2 -3 3 ). O nd’è che o ra aggiungerò so ltan to : 1.° che q u anto
al Comento della Vindeliniana , esso fu debitam ente contrastato a
Benvenuto da Imola cui lo attribuisce la sottoscrizione, e riv en d i­
cato a Jacopo della L an a. Ho dato sopra una prova decisiva della
falsità di q uella afferm ativa ; 2.» che quanto al Comento della N i
dobeatina, è una riproduzione, tran n e qualche m utam ento massime
nel Cauto I dell’in fe rn o , e tra n n e qualche intercalazione fatta dal
Terzana o dal N idòbeato, di quello della Vindeliniana (2); 3 .“ che i
Comenti dell’ O ttim o e di Jacopo della L a n a , come sopra dim ostrai,
a m algrado delle m olte concordanze esistenti fra loro, sono due Co
m enti al tutto diversi, e quello di Jacopo della Lana è certam ente a n ­
terio re a quello dell’ Ottim o ; 4.» che finalm ente il Comento di J a ­
copo della Lana fu copiato d all’ O ttim o . Di nessun Comento della
Div. Commedia esiste u n num ero tanto grande di copie q u anto di
quello di Jacopo della Lana da me riscontrato ne’seguenti Codici
che io descriverò com inciando da quelli ne’q u ali sta intero.
I.
* L a u re n z ia n a , P lu t. X L , n.° X X V I, Codice cartaceo in fo­
glio scritto nel 1470, contenente il Poema di D ante col Comento
italiano di Jacopo della L an a. T erm in a con una professione di fede
del com entatore analoga a quella in fine del Codice M ediceo -P a la
tin o , n.° L X X IV , ed espressa cosi :
Lesopadette sposizioni chiòse oue postille osscritte secondo che am e
minime Intendente è p a ru to che fusse lontellétto dellautore E però
ogni essempo earghometo eoppenione chonclusione a lleghoria esseten
zia ouero alchù detto cheinquella (sic) oscritto Intesa vel assengniata
(1) Darò come annunziai nel M anifesto, un capitolo separato alla serie
de’ Comentatori inediti della Div. Commedia, e sarà dopo la descrizione
de' Codici mss. del Poema.
(2) I tre Prologhi in fronte della Nidobeatina, diversi da quelli della
Vindeliniana, sono parafrasi del Comento Ialino di Jacopo di Dante; anzi
le prim e due frasi stanno alla lettera.

\

�COIBENTI STAMPATI DEL SECOLO XIV.

599

sessi cdferma al seso eal tenere della santa madre ecclesia chaltolicha
romana aprono a/fermo eo p he detto, se*si diuiasse e disscrepasse
ouero cotradicesse alpedetto senso ettenere dessa nra chiexa sia p nano
e tp no he detto, ellochasso e uac/iuo etterj/io p nulla ualere chumc nero
xpno.
V iene in seguito il Credo falsam ente noto sotto il nom e di pic­
colo Credo di D a n te , perchè probabilm ente è fattu ra del cem enta­

tore (1).
II. ' M a g l ia b e c h ia n a , P alch. I , n.° 50 (Cl. V I I , n.° 155), Co­
dice m em branaceo in foglio grande della fine del soc. X IV , o
de’ prim i anni del X V , composto di 69 c a r ., con titoli e iniziali
rosse. Proviene da Antonio M agliabech i , ed è di assai buona lette ra
e in sufficiente conservazione. In fronte della prim a carta sta scrit­
to da m ano più recenti! : E xpositione d i Dante d i Benvenuto da
Im ola; m a il Comento è quello di Jacopo della L an a. Si chiude col
Canto X IX del P a ra d iso , e si legge verso dell’ ultim a carta un So­
netto di 16 versi con questo titolo :
Sonetto di B ernardo Bellincione fiorentino Poeta laureato sopra
un Dante A n tic o , e lacero sim ile a l presente Comento : et è stampato.

Un annotazione di mano del sec. X V I sopra u n a carta bianca
in fine del Codice dà a conoscere il nom e degli antichi possessori :
Questo libro è di Pachio di Bernardo d i Pachio dandrea d i P a
chio di Corso d i Mess. Forese d i mess. Buonehorso d i mess. B ellin ­
cione di mess. B erto di mess. Bernardo L auignani degli adim ari.
M ehus , Vita del Traversari , fac. CLIII ; Estratti m ss., XI. 53-55 c
189-190.
I II . M a n t o v a ( B ibliot. del marchese Bagno di ) , Codice m em ­
branaceo in foglio, scritto nel 1380, contenente il Poema di D ante
col Comento italiano di Jacopo dellla Lana.
IV . T r iv u l z ia n a di M ila n o , n.° I V , Codice m em branaceo in
fogl. grande scritto nel 1405, contenente il Poema di D ante col Co­
mento italiano di Jacopo della Lana.
V. T r iv u l z ia n a di M ilano , n . ° X V III, Codice cartaceo in f o ­
glio del sec. X V , contenente il Poema di D ante con copiose an n o ­
tazioni latine e italiane. Il sig. W it te crede che lo italiano sieno
cavate dal Comento di Jacopo della L ana.
V I. M a r c ia n a di Venezia (Cod. b. X X X I, cl. IX . de’ Co d . Ita ­
lia n i), Codice cartaceo in fogl. scritto nel 1460, proveniente dal

( 1) Qui farò una descrizione assai breve de'Codici che hanno unito il
Poema di Dante.

�600

COMENTI STAMPATI DEL SECOLO XIV.

F arsetti, c contenente tutto il Poem a col comento italiano di J a ­
copo della Lana. In o ltre si riscontra in fine del Comento al P u rg a­
torio un ragionam ento sopra l’allegoria degli ultim i tre Canti. A po­
stolo Zeno cui apparteneva questo C odice, prim a che passasse al
F a rsetti, fondato su di una sottoscrizione in verso nella fin e, avea

congetturato che il Comento in esso contenuto fosse opera di certo
A ndrea Z a tta n i gentiluom o veneziano ( L ettere , ediz. del 1785, I .
267 e 2 7 2 ).
V II. M a r c ia n a di V enezia, n.° L V , Codice m em branaceo in
fogl. del sec. X IV , contenente tutto il Poem a di Dante col Comento
italiano di Jacopo della L a n a ; se non che stando al Salvialti ( A v ­
vertim enti , ediz. di M ila n o , 1809, I . 223 ) venne in questo Codice
u n po’com pendiato, e disteso in dialetto Veneziano. Va u n ita al Co­
dice una Lettera di Gian Vincenzo P in elli, scritta da Padova il 18
aprile 1583, a Jacopo Contarini che n’era possessore in quel tem ­
p o . Scrive in essa che questo Comento non spetta a Benvenuto
da ¡m ola, ma a Jacopo dalla L an a, e che i Comenti della V indeli
niana e della N idobeatina sono id e n tic i. Q uesta lettera fu p u b ­
blicala dallo Z anetti nel C alai, de’mss. della M a rc ian a, fac. 240, o
d a l Fantuzzi negli S c ritt. B olognesi, V. 18.
V I I I . M a r c ia n a di V enezia, n.° L V I, Codice m em branaceo in
4 . del sec. X V , contenente tutto il Poem a col Comento italiano d i
Jacopo della L ana. Sono in fine alcune carte di un a sc rittu ra del
sec. X V I, che contengono il principio della versione latina fatta
da Alberico da R osciate del Comento al Paradiso di Jacopo della
L ana. Questo Codice proveniente dal C ontarini, è con molta p ro b a­
bilità il secondo de’due visitai i presso di lui dal S a lv ia ti, che cosi no
discorre ( loc. cit . fac. 223 ): E di carattere malagevole fuor di m isura
e d'abbreviam enti difficilissim i tutto ripieno. Questo è d i m iglior lingua
che alcun de’due so p ra d d etti, et va in guisa secondando la latina tran­
sa z io n e del soprascritto A lberigo, che di leggier crederemmo, che quin­
d i volgarizzato fosse da chicchessia, che il volgar comento avesse per
ism a rito d i Messer Jacopo della L a n a , che dovette esser lo stesso J a ­
copo del quale dice il Landino : comentollo Jacopo Bolognese nella sua
p a tr ia lingua , se forse in quel linguaggio lo vide, come m olti a l t r i ,
ridotto dal copiatore.
Noterò che il sig. W itte registrò forse a torto questo Codice fra
quelli dell’ O ttim o. Siccome com incia, secondo lu i, col prologo L a
n atu ra delle cose arom atiche
potrebbe essere conform e al Com
ent o Visconti, che ho già detto non d iverso , tran n e qualche lieve
c a m b iam en to , da quello di Jacopo della L ana.

�COMENTI STAM PATI DEL SECOLO X IV .

601

IX . B a r r e b i m a n a di R o m a , Codice m em branaceo in fogl.
grande del sec. X IV , contenente il testo del Poem a con un Co
mento italiano che è , stando al Rezzi (Lettera al R o tin i, fac. 6 -11),
conforme a quello della Vindeliniana, benché un’annotazione in
fine del Codice lo attrib uisca al Petrarca. Essa dice:
E x p lic it glosa sive expositio super Comediam Dantis allighieri
de florentia composita per discretum theolugum magistrum dominum
franciscum de petrarchis de florentia necnon unicum poetam mundi
lauree corone corona coronatum.
A dim ostrare la falsità dell’ asserzione il R ezzi pose un estrat­
to di questo Comento a fronte di quello dell’ edizione Vindeli­
niana.
X . R h e d ig e r ia n a di Breslavia , Codice cartaceo in foglio d e l
1461, contenente il lesto del Poema col Comento italiano di Jacopo
della Lana.
D issertazione del sig. W itte, fac. 5.

X I. * L a u r e n z ia n a , P lu t. X L , n.« X X X V I, Codice m em brana­
ceo in fogl. grande della seconda m età del sec. X IV (1), conte­
nente il Poema di Dante con un Comento italiano m arginale ai soli
prim i 16 Canti dell’inferno. Il Comento è di Jacopo della Lana ec­
cetto i Proemii che mancano.
X II. * L auren zia n a (Codici Gaddiani, n.° 353), P lut. XC. S up.,
n." C X V III, Codice cartaceo in fogl. piccolo della line del sec.
X IV , di buona lettera e assai conservato, contenente fram m enti
del Comento italiano di Jacopo della Lana sopra l’ in fe rn o , scritti
da due diverse m a n i. I fram m enti compresi nelle carte 1 a 54 del
Codice principiano con u n a parte del Canto IX , e term inano con
una parte del Canto X X X IV (2). Occupano il resto del Codice a l­
cuni fram m enti del Comento latino di Jacopo di Dante del quale
p arlerò più avanti.
Bandin i, V. 394-395; — Dion isi, Aneddoto V , fac. 109.

X III. * L a u r e n z ia n a ( Codici Gaddiani ) , P lut. XC S u p ., n.o
C X X I, Codice m em branaceo in fogl. della line del sec. X IV ,
contenente la Cantica dell’ Inferno col Comento italiano di Jacopo

(1) Il sig. W itte nella D isse rta zio n e citala togliendo in ¡scambio un’an­
notazione posteriore, e iti mano diversa, per una sottoscrizione del copista, di­
ce il Codice scritto nel 1454. Certo è del sec. XIV, com e già nolo il B andini.
(1)
Il sig. W itte pone per distrazione questo Codice nel P luteo XL, e pa­
rim ente per distrazione scrive che il Comento non va oltre al Canto XXIV.

�602

COMENTI STAMPATI B E L SECOLO X IV .

della Lana. T erm ina come il testo stam pato della Vindeliniana con
la chiosa sopra la pena chano i demoni.
X IV . * L a u r e n z ia n a ( Codici S trozziani , n.° CLX V I ), Codice
cartaceo in fogl. della prim a m età del sec. X IV , di 94 c a rte , con­
tenente alcuni fram m enti del Comento italiano di Jacopo della
L a n a , di lettera e conservazione mediocre. Un’ annotazione del
copista verso della car. 5 2 , e rip etu ta recto delle car. 53 e 54,
dice: AInome didio ano Mccc 49. A ncora si legge nell’alto della
car. 33: Vacat qa alibi e usqz ad signum hoc f , il q u al segno è sulla
car. 42. Le car. 1 a 54 contengono i Canti I a X IV del Comento
dell’ Inferno ; il prim o e l’ ultim o non sono interi. N elle car.
55 a 94 stanno i C anti X IV a X X V del Paradiso e il com inciam ento
del Canto X X V I. Sopra una ca rta bianca in principio si legge: Del
Senre Carlo di Tommaso S tro zzi 1 6 7 0 , n.° 249.
Bandini, VII. 562.

X V . * R i c c a r d i a n a , n.° 1003 (II. IL 319), bel Codice cartaceo
in fogl. grande del sec. X V , di 80 carte a due colo n n e, di buona
lettera e ben conservato. Contiene u n Comento italian o senza ti­
tolo sopra l’in fern o , ed è quello di Jacopo della L an a. Una nota
del Biscioni sopra una carta bianca verso in principio dice :
Un testo di Comento sopra lJInferno simile a questo si conserva tra
i Codici della Gaddiana (1), ed un altro nella libreria del Barone
de Stosch. E g li è quasi una traduzione Toscana del Comento di Dome­
nico di Arezzo (2) che latino si conserva nella libreria di S . Croce. Que­
sto testo peraltro è più copioso del Gaddiano e di quello del Stosch,
ed anco più corretto.
A ggiungerò che nelle prim e 25 carte di questo Comento sono
postille m arginali del Salvini.
Mehus., Vita del T r a v e rsa v i, fac. CLII1 e CLXXX; E s tr a tti m s s ., VII.
6 7 , IX. 62, XI. 59-60 e 163; — In v en ta rio della R ic c a r d ia n a , fac. 24.
X V I. * R i c c a r d i a n a , n.° 1009 (an tic. n.° 343 ) , Codice car­
taceo in fogl. grande del sec. X V , di 68 carte a 2 co lo n n e , di as­
sai buona le tte r a , ma conservalo m ediocrem ente. Contiene il Co­
m ento italiano di Jacopo della Lana sopra l’in fe rn o , ma è

(1) È il n.o CXXI del Plut. XC Sup. della L a u r e n z ia n a , descritto da me
sotto il n.o VIII.
(2) Dimostrerò più avanti che questo supposto Comento di Domenico di
A rezzo non è se non una traduzione Ialina del Comenlo italiano di Jacopo
della L a n a •

�COMENTI STAM PATI DEL SECOLO X IV .

603

scom
p leto in principio e in fino , perché com incia col Canto V II e ter­
m ina con parlo dell’ ultim o Canto. Una noia del B iscioni sopra
u na caria bianca in principio dice:
Esposizione di Dante acefala e mancante nel fin e, sim ile a quella
che si contiene nel Codice 319 (1), Cari, in fo g l., ove si nota essere
una traduzione per lo più di Domenico di Arezzo, che si conserva nel­
la Libreria de'P adri di Santa Croce al P lu t. X X V I , n.° 11, mem­
bruti. in fogl.
M ehus, Vita del T r a v e r s a ti, fac. CLIII e CLXXX ; — In ven ta rio della
R ic c a r d ia n a , fac. 24.

X V II. * P a l a t i n a di F ire n z e , n.° 1 8 4 , Codice cartaceo in 4.
del sec. X V di 130 c a rte , delle quali le se g n a le 85 , 87 e 111 sono
bianche e pare che m anchino ; in buona conservazione ma di cat­
tiva lettera. Contiene un Comento italiano s u l l ’ Inferno in cui è
racchiuso il lesto del Poem a. 11 titolo sulla costola del Codice d ice,
Comento di Jacopo Bolognese sopra D ante, m entre di mano dell’ u l­
tim o secolo è scritto sulla p rim a carta : Comento di Benvenuto da
Imola ouero di Jacopo Bolognese che lesse a Bologna. Ma certam ente
il Comento è di Jacopo della Lana.
X V III. D e S t o s c h (antica bibliot. del barone) di Firenze, Codice
scritto nel 1461, contenente il testo dell’ Inferno col Comento
italiano di Jacopo della Lana. P arlerò più distesam ente di questo
Codice, passato non so in che m a n i, al § . Codici della Div. Coni.
X IX . B i b l . C o m u n a l e di S i e n a , n .u H . V II. 1 8 , Codice ca r­
taceo in fogl. com une di carte 31 4 (2), scrittura del secolo X V III.
È questo un Comento sopra I Inferno , che fino ad ora è stato a t­
trib u ito ad un certo Niccolò di Glieri' B ulgari n i , nobile sen ese;
e , come si crede da u n libro del sig. Paris B u lg a rin i, fu copiato
dal suo o rig in a le . Ma per gli esami fatti apparisce esser quello
stesso che va sotto il nome di Jacopo della Lana. Il B u lg arin i,
che scriveva nella p rim a m età del secolo XV , non fu che il copia­
tore. Si legge nel fine : Questo libro siila schripto N iccholò d i Geri
Bolgharini di Gheri in Siena. S tanno su ll’ultim a carta verso alcu­
ne Osservazioni forse di Uberto Benvoglienli, ma non di sua m ano.
Il Crescimbeni (II. 2 7 4 ), il Quadrio (V I. 2 5 6 ), il M azzucchelli
(II. 2291) attribuiscono falsam ente questo Comento a Niccolò B u lgarini
(4) È ¡1 Codice descritto sotto il n.° X.
(4)
Mi chiamo debitore della descrizione di questo Codice alla nota
cortesia del sig. Gaetano M ilanesi di Siena. L ' Ilari nell' Indice della Bibl.
di S ie n a , fac. 3H , non pone più di 3 lo fac.

�COMENTI STAMPATI DEL SECOLO XIV.

Cosi l’ U gurgieri che nelle Pompe Sanesi (P is to ia , F o rtu ­
n a ti, 1649 , in 4 ., I. 557 ) scrive: Ebbe in gran pregio l'Opere d i
D an te, le qu ali commentò ed espose con gran felicità , e noi ne potia ­
mo far fede, quando il nostro piccolo intendimento ci a r r iv i, perchè
con grandissim a consolazione habbiamo letto l' Esposizione della p r i­
ma Cantica d i quell’A u to re , mollo vaga ed eru d ita , la quale esiste
appresso B ellisario B olgarini.

X X . A m b r o s ia n a di M ilano, n.° A. X L , Codice cartaceo in
4.
scritto nel 1398 , contenente il testo dell’ in fern o col Comento
italiano di Jacopo della L a n a . Il Sassi nella l l i s t . litter. M edio
lanensis , fac. 133 , lo dice senza nom e d’a u to re , m entre il P o r
tire lli asserisco nella Prefazione della sua ediz. di M ila n o , 1804,
fac. X IX - X X , che il copista confessa essere di Jacopo della Lana.
A ggiunge averlo trovato in lutto conform e al Comento im presso
della N idobeatina. Secondo il sig. W itte 6 qu a e là mescolato a
più recenti spiegazioni.
X X I. B i b l . C o m u n a l e d i S. D a n i e l e nel F r i u l i , Codice m em ­
branaceo in fogl. g rande del sec. X IV , stato già del F on tan in i ,
contenente il lesto dell’ In fe rn o con due Comenti , uno latino e
uno italian o . L’ ultim o che non va oltre al Canto I I I , fu regi­
stralo dal sig. W itte fra i Codici dell’ Ottim o , m a 1’ ab. V iviani
1’ h a riscontrato m ollo conform e a quello di Jacopo della L a n a ,
e ne ragiona di tal form a ne’ P relim in a ri della sua edizione del
1823, fac. V -V I. « M’a ttengo al parere del M archese T rivulzio (il
quale meco visitò questo C odice) che la lettera de’ Comenti so
migli non poco a quella di Francesco P etrarca , che si vede
nel celebre Virgilio dell’ A m brosiana , e nella E pisto la au to g rafa
dello stesso P etrarca custodita nel Sem inario di P a d o v a . Io
a però a fronte della som iglianza del c a ra tte re , debbo d ire che
il concetto non è del P e tr a r c a , per averlo riscontrato unifo rm e
a a quello che da alcuni si attribuisco a Jacopo della L ana .
S arebbe solam ente da d irs i, che il P etrarca possedendo qu e
sto ms. avesse notato i tra tti di q u ell’ in te rp re te che gli sem
bravano meglio dich iarare il le s to . Certo è che Jacopo della
a L ana fu il prim ario comentatore , ed a quei tempi v en eratis
simo ; ed io sono inclinalo a pensare che siano di lui gli arg o
m enti dei capitoli i quali si trovano in parecchi C o d ici, e fra
gli a ltri anche in questo. Lo desumo d all’essere in q uelli ac­
ci cennate alcune spiegazioni che si trovan o rip etu te n e’suoi Co
m enti. »
Ugo Foscolo ( Discorso sul testo della D iv. Com., ediz. del 1 842,

�COMENTI STAMPATI DEL SECOLO XIV.

605

fac. 36) (lice che queste noto del Petrarca sul Poema di D ante
sono pure novelle.
X X II. P a d o v a ( Bibl. del Seminario di ) , n.° C L X IV , Codice
m em branaceo in foglio grande del sec. X IV , contenente il Co­
m en to latino di Pietro di D ante, e un altro Comento italiano che
non va oltre al verso 70 del Canto X V I dell’in fern o . Questo ò
co n fo rm e, secondo il sig. Scolari (Ragionam . della Div. Com., fac.
6 0 ) , a quello della Vindeliniana.
X X III. P a d o v a ( Bibl. del Seminario di ) , n.° C L X X X V , Co­
dice cartaceo in foglio, scritto nel 1444 da Riagio degli Angio­
lelli , contenente secondo il sig. Scolari ( loc. cit. ) , un Comento
italian o sopra l’ in f e r n o , che è quello attrib u ito a torto a B en­
venuto da Imola. Questo Codice è ornato di fregi a vario colore.
X X IV . * R ic c a r d ia n a , n.° 1005 ( 0 . I. n.° X I ) , Codice mem­
branaceo in foglio del sec. X I V , contenente il testo delle prim e
due Cantiche (1) con un Comento italiano che, siccome av v er­
tono alcune annotazioni del copista a piè di un grandissim o n u ­
m ero di c a rte , è quello di Jacopo della Lana. Queste sono le an ­
notazioni: Jacomo de cone del fra phylippo da Bologna; — Jacomo
de cone del fra phylippo dalla lana: — Jacomo della lana; — Ja ­
como de con; — Jacomo de con del fra phylippo; — Jacomo da lx&gt;la­
gna , ovvero solam ente Jacomo. Si il testo del Poema e si il Co­
m en to sono com pilali nella m aggior parte in dialetto Bolognese,
o il vedere che in line di quasi tu tti i paragrafi si legge, Ja e tal­
volta J a c , Jaco, Jacomo, Jacobo, in d u rreb b e a credere che fosse
l’originale dell’ a u to re , o alm eno una copia falla su ll’ originale.
Q uesto Codice preziosissimo ni’ è sem bralo antico ; per m ala
v en tu ra m a n c a , come noterò al § . Codici mss. della Div. Com.
della p rim a c a rta , di a ltre tre in line della Cantica dell' In fe rn o ,
e di t u tta la Cantica del P aradiso. Questi difetti non mi con­
cedono di p o rtar troppo o ltre le congetture sulla sua o rig in a­
lità. Checché s i a , deve stim arsi una delle più antiche copie del
Comento di Jacopo della L a n a . H o già notalo che il Codice
della R iccardiana, e quello dell’ Ambrosiana che io registro più
in n a n z i, sono le sole due copio in cui questo Comento vada sotto
il nom e d i Jacopo della Lana.
X X V . M a r c ia n a di V en e zia, Codici I t a l . , n.° IX . 3 5 , Co­
dice co n ten en te, al d ire del sig. Wi t t e c h e lo c ita , il Comento
( i ) La terza Cantica accompagnala parim ente dai Comento di Jacopo
della L ana sta a B re ra in Milano, com e a suo luogo dirò.

�606

COMENTI STAMPATI DEL SECOLO XIV.

di Jacopo della Lana sopra l’in fern o e i prim i venti Canti del P u r­
g a to rio , e aggiungo che molte v o lle , benché concorde di sen so ,
è differente di parole (1).
X X V I. T o r in o (B ibl. dell'Università di), Cod. ita lia n i, n.° X L V .
K . II. 1 8 , Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , contenente il
Poem a di D ante con un Comento italiano anonim o su ll’Inferno e
il P u rg a to rio , che stando al sig. W itte è quello di Jacopo della
L an a. In o ltre ci fa sapere che com incia solam ente col secondo
Canto dell’inferno.
X X V II. * L a u re n z ia n a ( Codici G a d d ia n i, n.° 5 6 6 ), P lu t. XC
S u p . , n ." C X X , Codice cartaceo in foglio del principio del sec.
X V , contenente senza titolo il Comento di Jacopo della Lana sul
P u rg a to rio , com pilalo in dialetto V enezian o . È composto di 148
car. a 2 c o l., con alcune iniziali colorite; di lettera assai buona e
in sudiciente conservazione. Comincia con un som m ario de’Canti
che com prende le prim e 2 c a rte , e si legge sulla 116’ dove term i­
na il Comento :
E x p licit glosa siue comentum super secundam parile comedie dantis
a d lig her
e florentia facta p discretum t heologù dnm franciscum pe
trarcha de florentia laureatum poeta m : A me.
Il Di misi nell’ Aneddoto V , fac. 110, osservò giustam ente che
questo Com ento veniva attrib u ito a to rlo al P etra rca , ma s’in ­
g annò dandolo per opera di due C om entatori . Egli fu tratto in in ­
ganno dal B andini che giudicò questo Comento analogo a quello
del Codice P lut. XC S u p . , n.° C X IX della stessa B iblioteca, e da

j

ine registrato subito dopo.
Bandini, V. 396 ; — Cat. ms. dell’ ered ità G addi; — Mehus , V ita del
T r a v e r s a ti, fac. CLXXXI e CCLX; E s tr a tti m ss., XI. 7 2 , c XIV. 141.

X X V I II . * L a u ren z ia n a (C odici G a d d ia n i, n.° 5 5 8 ), P lu t. XC
su p., n.° C X IX , Codice cartaceo in fogl. del sec. X IV , contenente
u n Comprilo italiano senza litoio sul P u rg ato rio che ne’C anti X X II
a X X X III è quello di Jacopo della Lana. I prim i ventidue Canti
appartengono a ll’O ttim o. (2)
X X IX . * L a u r e n z ia n a ( Codici G a d d ia n i), P lu t. XC. S u p ., n.°

(1)
Osserverò che il Morelli nel C atal. dei m ss. della N ania n a , fac.
132, e l’ab. Viviani nella ediz d’ U dine, fac. XXXI!, citano il Codice cl. IX,
n.° 3 5 , come contenente solam ente il lesto del Poema. Forse il sig. W itte
e rrò nell’indicare il num ero di questo Codice.
(«) Il sig. W itte indotto in erro re dal lia n d in i dice che il Comento di
questo Codice è tutto di Jacopo della L ana.

�COMENTI STAMPATI DEL SECOLO XIV.

607

C X X IV , Codice cartaceo in foglio del sec. X V , contenente il Poe­
ma di D ante con un Comento italiano che ne’Canti X X II a X X X III
del P u rgatorio è quello di Jacopo della L ana.
X X X . * L a u r e n z ia n a (Codici S tr o zzia n i, n .° C L X V III), Codice
cartaceo in fogl. del sec. X IV , contenente il testo del P u rg ato rio
con un Comento italiano che ne’Canti X X II a X X X III è quello di
Jacopo della L ana.

X X X I. * M a g l ia b e c h ia n a , Palch. I , n.° 49 (cl. V I I , n.° 1 56),
Codice cartaceo in fogl. del sec. X IV , contenente un Comento ita­
liano che ne’Canti X X II a X X X III del P u rgatorio è quello di J a ­
copo della Lana.

X X X II. ' R ic c a r d ia n a , n.° 1002 ( 0 . I . n.° X V I ) , Codice
cartaceo in foglio del sec. X V , contenente un Comento italiano
che ne’ Canti X X II a X X X III del P u rgatorio è quello di Jacopo
della L ana.

X X X III. * R i c c a r d ia n a , n .° 1 0 1 3 , Codice cartaceo in fogl.
g ran d e del sec. X V , di 102 car. a 2 c o l ., con le iniziali co lo rile,
di assai bella lettera e ben conservato. Contiene un Comento ita­
lian o senza titolo e m ancante che com incia col Canto X X V I del
P u rg ato rio e com prende lutto il P aradiso. Il Comento è di J a ­
copo della L a n a . Sono in questo Codice alcune note m arginali di
m ano diversa m a poco p o steriore, e term ina con la sottoscrizione
seguente.
Compiute le sopradette chiose dellonferno del purgatorio e del pa­
radiso adi x x x daprile Mcccc° x x v v ij scritto dimano di m e ...............
dantonio diguido.
Invent. della R ic c a r d ., fac. 24.

X X X IV . B a r b e r in ia n a di R o m a , Codice cartaceo in foglio
scritto nel 1386, contenente il testo del Poema con un Comento
italiano che , secondo il R e zzi (fac. 1 1 - 1 2 ) , è nelle Cantiche del
P urgatorio e del Paradiso analogo a quello della Vindeliniana, e p e r
conseguenza di Jacopo della L ana. N ota soltanto che in questo Co
dico fu ridotto in lingua e ortografia toscana. Il sig. W itte p a n n i
in erro re afferm ando che questo Comento è tu tto di Jacopo della
L an a. I I R e zzi dice il Comento dell’ Inferno di autore d iv e rso , o
analogo a quello di un altro Codice della _Barbe rin ia n a , scritto nel
1383, e parim ente registrato a torto dal sig. W itte fra i Codici che
contengono il Comento di Jacopo della L a n a . D a q uanto no ragio­
na il Rezzi potrebbesi questo diverso Com ento su ll’ In fe rn o rep u ­
ta re il Falso Boccaccio.
X X X V . * L a u r e n z i a n a (Codici S tro zzia n i, n.° C LX IX ), Codice

�608

COMENTI STAMPATI DEL. SECOLO XIV.

cartaceo in 4. scritto nel 1395, mal citato dal sig. W itte elio af­
ferm a esser in quello il Comento di Jacopo della Lana sul P arad i­
so, dal Prologo in fu o ri, quando invece ò l’ O ttim o , eccello i
Ganti X X !X a X X X III che appartengono a Jacopo della L ana.
X X X V I.* L a u r e n z ia n a [Codici M ed iceo -P a la tin i, n.° LX X IV ),
Codice in parte m em branaceo e in parte cartaceo in f o g l., della
fine del sec. X IV , contenente il testo del P aradiso con un Co
m ento italiano che è quello (li Jacopo della L a n a , benché la sot
scrizione seguente lo attribuisca a certo G iovanni ser C am bi:
Lasoprascripta expositione chiose onero postille oe scripto io J o
hani sr cabi sco che ame minim o intendente pare che fusse lo intellecto
dellautore E pero ogni exemplo argom to oppinione concluxione allego­
ria sententia onero alcuno decto chenessa oscripto intesa ouero asse­
gnata dello si conforma cossiinigla al senso e al tenore della santa m a­
dre ectenia chatolica romana aprono affirmo E t oe p bene dicto se de­
viasse discrepasse ouero contradicesse al predecto senso sia p vano e no
p bene dicto E pero lo casso e tegno per danessuno ualore sicome xp ia
no puro fedele etuerace. Am Am .
X X X V II. * R ic c a rd ia n a , n.° 1014 (0. I. n.° X V ), Codice ca r­
taceo in fogl. del sec. X IV , contenente il testo del Paradiso , ma
solam ente com inciando da parte del Canio secondo , con un Co­
m ento italiano che è quello di Jacopo della L ana.
X X X V III. * R ic c a r d ia n a , n.° 1077 ( II. III. 3 1 8 ), Codice ca r­
taceo in fogl. del sec. X V , di 63 c a rte , in buono sta lo , ma di m e­
diocre lettera. Contiene un Comento italiano senza titolo sopra il
P aradiso, che 6 quello di Jacopo della L an a, benché non sia intero
term inando con la dichiarazione de’prim i versi del Canto X X L Ap­
parisce da un antico ordine delle carie esser fram m enti di un Co­
m ento in te ro . Il copista ha trascritto su ll’ u ltim a carta la Recita
d’un frate d i S . S p ir ito , da me ricordata alla fac. 2 2 9 , e le prim e
dieci terzine del Capitolo di Jacopo di D ante. L ’annotazione seguen­
te sta sopra u n a bianca verso in fine : Iste liber est Jacobo G uidettj
de G uidettis de florentia.
Mehus, V ita del T r a v e t s a r i, fac. CLXXXI; — In v en ta rio delle R ic
card. , fac. 25.

X X X IX . B i bl . C o m u n a l e d i S i e n a , n . ° I. V I. 32, Codice ca rta­
ceo in fogl. del sec. X V , contenente il testo del P aradiso con un Co­
m ento italiano m arg in ale che è di Jacopo della Lana. T erm ina con
la professione di fede del Codice Laurenziano P lu t. X L , n.° X X V l.
X L . B r e r a a M ilano, Codice m em branaceo in fogl. del sec.
X IV , contenente il lesto del Paradiso col Comento italian o di

�COMENT! STAMPATI DEL SECOLO X IV .

G09

acJopo della Lana. È , come già dissi, il com plem ento del Codice 1005
della R iccardiana.
X L I. F r a n c o f o r t e ( R ib l. pubbl. di ) in G e rm a n ia , Codice
contenente il Poema di D ante col Comento di Jacopo della Lana .
Mi venne additalo dal sig. W it te nell’ ultim o suo viaggio in D a­

lia , ma non so se sia intero.
X L II. P a r ig i ( B ibl. Reale di ) , n.° 7255 , Codice m em brana­
ceo in fogl. scritto nell’ anno 1403, contenente il Poem a di D ante
con chiose m a rg in a li, per lo più religiose o m o ra li, che furono
quasi tu lle estratte in sunto dal Comento di Jacopo della L ana. Vo­
lendo staro al M arsand ( I. 30) il n.° 7259 della m edesim a Biblio­
teca, bellissimo Codice m em branaceo in fogl. del secolo X V , scritto
a 2 c o l., conterrebbe una copia del Comento impresso di Cristoforo
L a n d in o , e all’incontro risu lta dalla seguente nota, che m’è venuta
dalla gentilezza del sig. Jacopo F errari (1), esser quello di Jacopo
della L ana.
a A nche q u i il buon M arsand h a preso un granchio. L’ autore
di questo Comento chiosa il troppo celebre verso Poscia più che
a il dolor potè il digiuno come segue : Q ui mostra che poiché furon
m orti il digiuno vinse il dolore, ch'egli mangiò d' alcun d i quelli :
infine mori d i fame perchè non durò che non si fosser putrefatte le
lor carni. Cristoforo L andino a ll’opposto , per quanto si legge in
q u ella edizione del 1 4 81 che si cita dal M arsand, chiosava : Ih
poi arroge che il digiuno potè più ch e'l dolore. Il che il nostro
M artino Novarese, al quale idio accresca la prudenza e d im in u i­
ti sco /’ arrogantia , interpreta c h e ‘l digiuno potè p iù che'l dolore
che ‘l desiderio di cibarsi vinse la pietà et amore paterno e sfor
zollo a pascersi della carne de' figliuoli; L a qual sentenza quanto

(1)
Per la descrizione che a suo tem po darò de'Codici e Comenti mss.
della Div. Com. conservati nelle pubbliche Bibl. di P a rig i, io mi era ristretto ,
salvo l'aggiunta di qualche noia che debbo alla cortesia del sig. Cham pol
lio n F ig ea c , primo conservatore de’ mss. della B ib l. B e a le , a copiare o a
compendiare quella fatta dal Marsand nel C a ta lo g o de’ mss. italiani della Cibi.
Reale di Parigi ( P a r i g i , 1835-38 , 2 . voi in 4 .) . Ma saputo che veram ente
questa monografia era, nonostante gli elogi del sig. L e tr o n n e nel J o u r n a l
d e s S a v a n ts , molto inesatta e incompiuta, ho reputato a mia gran ventura po­
ter avere dal sig. J a c o p o F e r r a r i di Reggio giunte e correzioni al lavoro del
M a r s a n d . Esse sono il resultato delle osservazioni sui mss. Danteschi delle
Biblioteche di Parigi fatte da lui e dai due suoi a m ic i, G iu s e p p e C a m p i e
P i e r G ia c in to T e r a c c h in i , in occasione che di conserva ne trassero le va­
rie lezioni, confrontandoli col testo della Crusca.
39

�610

COMENTI STAM PATI DEL SECOLO XIV.

sia absona lascierò al giudicio del L eclorc. Da questo confronto

e da altri istituiti sopra a ltri passi risu lta chiaram ente che
il com ento non è a s s o lu ta m e le quello del L a n d in o , ma bensi
l’altro di Jacopo della L a n a , che M artin o Paolo Nidobeato Nova
re s e , al p are re del S a ld a ti e d' a l tr i, in seri in g ran p arte nel
Comento Nidobeati.no.
Già osservai che un altro Codice della B ib l. Reale di P arigi
(n .° 7002. 2 ) citato come contenente il Comento italiano di Ben­
venuto da Imola , cioè quello di Jacopo della L a n a , non contiene a
vero dire che u n a traduzione italiana del Comento latino di Benve­
nuto fatta da un anonim o.

1Tradu
3
7
zioni

latine

del

C om ento

di Jacopo

della L a n a .
D ue trad u tto ri latini del Comento italian o di Jacopo della Lana
si conoscono. Il prim o è certo G uillelm us de Bernardis del quale
Don si trova cenno nelle biografie , e p are ab b ia tradotto la sola
Cantica dell’ in fern o . Il secondo è Alberico da Rosciate dottore di
leggi bergam asco (1), m orto nel 1354. La traduzione di Alberico
f u , come ho detto sopra, stim ala per erro re da taluno opera origi­
n a le , e il Q uadrio (V I. 253) si è certo in g an n alo del pari affer­
m ando che non era una semplice traduzione. Basta leggere la sot­
toscrizione in fine de’ vari Codici della traduzione di Alberico per
conoscere la falsità di queste opinioni. O nde conchiudere col sig.
W itte che G uillelm us de B ernardis e Alberico da Rosciate non fecero
u n a semplice traduzione, ma corressero e accrebbero l’originale ita­
lia n o , bisognerebbe poter confrontare le loro traduzioni con u n a
copia anterio re per la scrittu ra del Comento italiano di Jacopo della
L ana. Invece se delle traduzioni latine esistono copio scritte nel
1349 e nel 1351, del testo italiano non 6 noia copia an terio re (2).
Anzi si può tenere per cosa c e r ta , od io ne ho prova per i riscontri
( 1) Si possono consultare intorno ad Alberico da Rosciate e alla sua
traduzione gli S c r it to r i B e r g a m a s c h i del Vaerini , I. 78, il C r es c im b e n i ,
II.
272 , il Q u a d r io , VI. 253, il T ir a b o s c h i, t. V, part. I., fac. 319, e final­
m ente un recente opuscolo intitolato : I n to r n o a d A lb e r ig o d i R o s c ia te ed
a lle su e o p e r e , c o n a lc u n e n o t iz i e r e la tiv e a D a n te . Memorie storielle di
Agostino Salvioni. B e r g a m o , t i p . C r e s c in i, 1842, in 8., segnatam ente le fac.
37-41. Il Q u a d r io scrive che nel Codice S. 94 dell’ A m b r o s ia n a sono alcune
R ifle s s io n i sulla traduzione di A lb e ric o d a R o s c ia te .
( 2 ) Ho registrato un Codice della Laurenziana del 1349, ma questa data
non è al tutto autentica.

�COMENTI STAMPATI DEL SECOLO XIV.

611

f a lt i, che il Comento i taliano di Jacopo della L a n a , tale quale
si leggeo nella più parte de’ Codici , non è letteralm en te l’opera
sua. E già questo era stato avvertito dal Dionisi d ie scrisse nel
l’ Aneddoto V , fac. 107: Sappiasi che nel Codice di Jacopo della
L a n a , fin dal tempo de'suoi traduttori latini sono stati in gran parte
in se riti, dove due e dove tre Comenti diversi.
O lire alle traduzioni del Bernardis e di Alberico da Rosciate se
ne trovano altre due anonim e nella Laurenziana. Ecco la descri­
zione di questi diversi Codici.
X L III. B o d l e i a n a d’O xford, Codice in foglio proveniente d alla
Biblioteca dell’ ab. Matteo Canonici di Venezia , i cui mss. D ante­
schi furono circa il 1820 com prati per la detta Biblioteca. Con­
tiene il Comento di Jacopo della Lana , tra d o tto in latino da Don
Guillelmus de Bernardis nella Cantica dell’ in fe rn o , e da Alberico
da Rosciate nelle altre due Cantiche (1 ). In fine del Comento del
l ’In ferno si legge questa sottoscrizione :
H ic finii tractatus Inferni Dantis Adigherii cum glosa secundum
Jacobum della L a n a , quam siquidem glosam ego Don Guillielmus de
Bernardis reduxi de lingua vulgati in litteratam prout superius conti
netur currente anno B u i M C C C X L V I II I . Indictione seconda.
E in fine del Comento del Paradiso :
lo
credo : (sic) Hoc commentum totius hujus chomedie composuit
quidam . . . . (2) Bononiensis licentiatus in artibus et theologia fillius
fratris F ilipi de la Lana ordinis Gaudentii quod fecit in sermone vul­
g a ti Tusco et quia talle ydioma non erit omnibus notum ideo ad u tili
tatem volentium studerò in ipsa chomedia transtuli de vulgari Tuscho
in gramaticam literaturam ego Albericus de Roxata dictus in utroque
jure peritus Pergamensis: si a u tem defectus aliquis foret in hujus
modi translatione m axim e in astrologicis demonstrationibus vel algo­
ritm o veniam peto meque et aliqualiter excusent deffectus exempli et
ignorantia dictarum scientiarum. lpse enim dominus Jacobus com­
mentator in fine sui operis subjicit et prudenter et bene subjcit quecum
que scripsit in ipso correptioni sante ecclesie Romane catolice approbans
omnia que cum ipsa ecclesia concordant et reprobans omnia que con­
ira determinationem ejusdem ecclesie afferent volens talia haberi debere
pro non dictis nec scriptis tamquam bonus et cattolicus C hristianus.
(4)
I l sig. W itte tratto in inganno dal D ionisi, non peraltro cita questo
Codice che per la traduzione del Comento all’ inferno di G uillelm us de B e r­
n a r d is.
(2)
Qui era il nome di Jacobo della L a n a ma fu cancellalo e surrogalo
da Maqister Benvenutus.

�612

COMENTI STAMPATI DEL SECOLO XIV.

Il Comento principia in ogni Cantica cosi:
I nforno P rologo. Liber iste d ivid itu r in tres partes principales
quarum prim a appellatur Infernus.
Secondo Prologo. A d intelligentiam presentís chomedie secundum
quod expositores in scientiis perutuntur quatuor sunt notanda . . . .
P rim a chiosa . . . . In p rim is duobus capitulis presentís chome­
die auctor prohem izat et ostendit dispositionem tam sui status anim i
quam etati s ................
T erm ina con la Chiosa sopra I I demonii come n ell'ed iz. del
1477.

P urgatorio. Prologo. N otandum est quod licet sequentis chomedie
dicantur tractare de P urgatorio et contentis.
P rim a chiosa . . . . Vult dicere auctor quodamodo intendit tra ­
ctare de m eliori et altio ri m ateria.
T erm ina :
P er plantam in tellig itu r lignum vite et obedientie que p lanta per
inobedientiam p rim i parentis decoriata fu it.
P aradiso. Prologo. G loria et divitie in domo eius et ju s titia eius
m anet in seculum seculi in psalmo . . . .
P rim a chiosa . . . Iste prim us motor est deus qui totum mo
vet . . . .
Il copista ha trascritto in fine del Prologo dell’in fern o i C api­
to li di Bosone da G ubbio e di Pietro di D ante.
Il Dionisi che parlò a lungo di questo Codice n ell’ Aneddoto V ,

fac. 95-1 0 1 , lo fa principiare da un Prologo il quale sarebbe quello
del Comento latino supposto di Jacopo d i D a n te . Ma di detto P ro ­
logo non si tra tta punto nell’ accurata e particolareggiata descri­
zione di questo Codice che ottenni dalla cortesia del bibliotecario
della B odleiana p er gli uflicii del sig. S . K irk u p , e se vi è , sarà
distinto affatto dal Comento latino che senza dubbio è traduzione
di quello di Jacopo della Lana.
X L IV . B i b l . r e a l e d i P a r i g i (Fonds de reserve, n . ° 3 ) , Codice
m em branaceo in fogl. g rande del sec. X I V , in carattere mezzo
gotico , contenente 1‘ Inferno e il Paradiso col Comento di Jacopo
della L ana tradotto da Alberico da Rosciate sui m argini. 11 testo
del Poema è preceduto da un Proemio anch’esso in la tin o , in fino
del quale leggesi la nota seguente che ad d ita il nom e del co­
p ista:
A quibus penis B etinus de P ili» qui hunc librum scripsit defenda
tur Dei au x ilio . . . .

Un’ a ltra sottoscrizione in fine del Comen to dell’ Inferno dico :

�COMENTI STAMPATI DEL SECOLO XIV.

613

Quorum Demonum conversatione et am icitia p lene per Dei mise
ricordiam defendatur Betinus de P ilis qui hic scripsit die penultimo
A ugusti millesimo trecentesimo quinquagesimo prim o (1 ).

Poi sull’ ultim a fac. del Codice u n a terza sottoscrizione linaio
già da me riferita alla fac. 582.
Q uesto Codice proviene da S . G iustina di Padova, il M ehus no
p arla negli E stra tti m ss., V II. 189-190.
X LV . A m br o s i a n a di M ilano, D. n.° D X X X IX (2), Codice car­
taceo in fogl. del sec. X IV , contenente tutto il Poema di Dante col
Comento di Jacopo della Lana tradotto da A Itterico da Rosciate, ma
soltanto nelle prim o due C antiche. H a u n a sottoscrizione sim ile
a quella de Codici della B odleiana e di P a r ig i , che venne stam pata
dal S a lvia ti. Un’a ltra in fine del Codice indica che fu scritto il 23
decem bre 1399. Il P ortirelli che visitò questo Codice afferm a nel­
la Prefazione della sua ediz. del 1804, fac. X X -X X 1 , di non av er
riscontrato differenza di sorta fra quella traduzione e il Comento
italiano della N idobeatina. A ll’ incontro il sig. W itte che pare ab­
bia an ch’esso esam inato questo Codice attesta esser la sola prim a
carta una vera traduzione del Comento di Jacopo della L a n a , ma
il rim anente contenere copiose aggiunte e correzioni fatte al dello
Comento. Il Codice, secondo lu i, com incia col Prologo : Q uamvis
investigabilis providentia . . . . che è quello del Comento latino
supposto di Jacopo d i D an te, poi viene il Prologo del Della L an a :
A d intelligenzia . . . . tradotto cosi : Unde in praemissis concludendo
hic proceditur ad dispositionem et intelligentiam hujus p raesentis come
diae sicut in talibus expositores u tu n tu r . . . . e la prim a chiosa : In
isto primo capitolo sicut dictum est supra demonstrat auctor disposi­
tionem . . . . Il Prologo del P u rgatorio che principia : H ic in parte
ista auctor vult dicere quodamodo in tendit tractare de meliori m ateria
et a ltiori postquam e x ivi t tenebras inferni . . . . è lo stesso del Comento
latino supposto di Jacopo d i Dante. La chiosa finale di qu e­
sta Cantica è sim ile a quella del Codice della Bodleiana.
Essendo stala la Biblioteca di G ian Vincenzo P in elli riu n ita , in
p arte a lm e n o , a ll' A m brosian a , è da credere che questo Codice sia
quello citato dal Salviati negli A vvertim en ti, ediz. di M ila n o ,

1809 , fac. 221-222, come appartenente ad esso erudito. Di che si

( 1) Il sig. T o rri e rrò attribuendo nella sua ediz. delle Lettere di Dan te ,
fac. 443, a questo Codice la data del 1341.
(2) Il sig. W itte per distrazione m ette il n.° 533.

�614

COMENTI STAM PATI DEL SECOLO X IV .

può aver certezza osservando so abbia in fro n te , come il Salviati
dice, la sottoscrizione che nel Codice di Parigi è in fine.
Sassi. Ilist. ty p o g r . M ediai., fac. -134.

X L V I. B e r g a m o , bellissim o Codice m em branaceo in fogl. scrit­
to noi 1402 e conservato in casa i conti Pedrocca G rum elli, conte­
nente il Poema di J&gt;ante con la traduzione Ialina del Comento di
Jacopo della Lana falla da Alberico da Rosciate, siccome indica una
sottoscrizione sim ile a quella dei Codici preced en ti. P rincipia nel­
l’inferno con duo Prologhi che com inciano cosi :
Iste liber in tres partes principales dividitur quarum prima appel
latur lnfernus et continet capita 34 . . . .
A d intelligentiam pra;sentis Comedite auctor subjicit quatuor. . . .
Dipoi la prim a chiosa:
H ic a u tem sic colligi potest ex verbis textus , quasi dicat, quod
quum fuer it adultus . . . .
E l’ ultim a :
Se disposuit ad virtutes fugatis vitiis, et in eos perseveravit toto
tempore vitae suae ; unde B . Ambrosius : egressus vitii v irlu tù opera
tur ingressum . E t hic est finis.
Indi la solita chiosa de paenis daemonum.
Il Prologo del P urgatorio com incia :
H ic incipit secunda pars comediae Dantis , quae in titulatur P ur
gato riu m , dequo Purgatorio quantum in scriptis reperii , ultra aequa
' dicit auctor, breviter subjicio.
Auctor in hac secunda parte tractare intendit de statu animarum
divisarum a corpore, quae sunt libera . . . .
L 'u ltim a chiosa :
et aviditate plenum , ad saliendum ad stellas, hoc est ad caelum ,
quod illustratur a stellis et sole, benignitate et omnipotentia creato
ris nostri, qui vivit et regnat per infinita seacula bencdiclus et glorio
su s.
Il Prologo del Paradiso com incia :
Gloria et divi lice in domo ejus, et justitia ejus manet in saecula saecu
lorum : in Psalmo. Sicut Domino Prophaeta testatur et auctoritas
p raedicta , in domo D ei. . . .
E la prim a chiosa :
Auctor in praesenti capitulo facit duas partes: in prim a ponit proae
m ium universale ad omnia capitula . . . .
E l’ ultim a :
Fecit eum recedere paulatim a dieta visione , tanquam ro ta , quae
leviter rotulatu r , qui vivit et regnat in saec.

�COMENTI STAMPATI DEL SECOLO XIV.

615

Questo Codice è quel citalo dal Tiraboschi , t. V , fac. 3 1 3 , e
dal Vaerini negli Scrittori Bergamaschi, I. 78. Il Salvioni ( loco cit.
fac. 38) crede che questa copia sia stata fatta su ll’originale d i A l­
berico da Rosciate.
X L V II. B a rb e rin ia n a di Roma, Codice m em branaceo in fogl.,
term inato di scrivere da Pietro di E r fu r t il X marzo 1399 (1), con­
tenente il solo Comento del P arad iso . Si legge in line del Codice :
E xp licit commentus comedie Dantis alighieri de flor, compositus
per magistrum Iacobum de la lana.
E sotto :
H unc commentum totius hujus comedie composuit quidam dnus lacobus
de la lana bononiensis licentiatus in artibus et theologia qui fu it filius
fris philippi de la lana ordinis gaudentium et fec it in sermone vulgati
tusco et quia tale ydioma non est omnibus notum ideo ad utilitatem
volentiu studere in ipsa comedia tustuli de vulgari tusco in gram m ati­
cali sua litterarum ego albicus de rox. dictus in u troque iure peritus
pergamensis.
Rezzi, L e tte ra sui Comenti D anteschi della B a rb e rin ia n a , fac. 12-23

X L V III. * L a uren zia n a (Codici d i S . Croce, Banco X X III, n.°
169), P lut. X X V I S in ., n.° I I , Codice m em branaceo in fogl. pic­
colo del sec. X IV , di 308 ca rie , di bella lettera e buona conser­
vazione, con le iniziali colorite. Da parie del Canto X X III del Pa­
radiso in poi, il Codice pai o scritto da '2 mani diverse. È senza titolo
p re lim in a re , e il copista ha segnato in m argine le principali m a­
lerie del Comento. Questo Codice appartenne a Sebastiano de B u
cellis , frate fiorentino del sec. X V , e bibliotecario del Convento di
s. Croce a cui donò i propri mss. Si leggo sulla prim a carta : Iste
liber fu it ad usum Fratris Sebastiani de B ucellis, qui pertinet arma­
rio Conventus Sanctae Crucis de Florentia Ord. M in o ru m , Coment
um super Comoedias Dantis innom inatum , n.° 686 (2).
Q uesto Codice contiene una traduzione latina anonim a del Co­
m en to di Jacopo della L a n a , che m’ ò sem brala quella di Alberico
da Rosciate, p er il riscontro del principio de’ Prologhi in ciascuna
Cantica con quello del Codice di Bergamo.
In ferno. Prologo prim o. Liber iste in tres partes principales di­
viditur. Quorum prim a apellat ur Infernus et continet capitulla tre
ginta quatuor . . . .
(1) Il sig. W itt e scrisse per distrazione 1339.
(2) Cito questa annotazione sulla lede del Bandini, non avendola riscon­
trala sulla prim a c a rta , in cui soltanto si legge una noia di 13 linee relativa
al sito e alla divisione dell’Inferno.

�616

COMEN TI STAMPATI D EL SECOLO X IV .

Prologo secondo. A dintelligentiam autem sequentis comedie sive
m aterie libris sunt notando quatuor . . . .
P rim a chiosa. S icu t predictum est in hoc sequenti capilullo ponit
prohemium in quo describit disj&gt;o$itionem humani generis.
P u rg a to rio . P rologo. A uctor in hac parte tractare intendit de
statu anim aram a corporibus per mortem divisarum que sunl libere ab
infernali pena.
P rim a chiosa. A u ctor in prim a parte sui lib ri tractavit de mate­
ria infernali, hic intendit tractare de m ateria p u r g a to r i . . . .
Paradiso. Prologo. G loria et d ivitie in domo eius et ju s titia manet
in seculum secali in psalm o. S icu t propheta testa tu r et auctoritas pre
dicta in domo d e i . . . .
P rim a chiosa. A u ctor in presenti capitullo facit duas partes. In
prim a ponit prohemium universale ad omnia capitu lla . . . .

Si leggo in fino del Codice:
E x p lic it comtus comedie da n ti a de aligeriis de florencia compositus
per m agistru . . . . (1) qui dantus compilau it sua comedici sub ano
ànice i carnatiois m illo trecènto ano de rase m a rc i . Solle in ariete et
luna nona in libra, qui v ix diebz vig in ti duobz m illib z quingetis sex.
E x quibz diebz positi n otori anni 6 1 . et menses 7 . et dies 1 3 . intus
computato die m ortis. Item pót nota ri quod eius n atiu itas fu it. 1 2 6 0 .
die K al februarii. E t fina lr decessit i ciu itate rauene ano dnice incar­
nations. 1 3 2 1 . in die see crucis de mse septembris cuius aia p dei m iam
i pace quiescat. sepultus fuit in cemiterio frm minornm eiusdem ciu ita
tis in cuius tum ulo ad eius pptù a memoria hec carm ina sut dcscripla
videlicet

Inclita fama cuius universum p en etrat orbem .
D antus aligerii fiorenti genitus u rb e.
Conditor eloqui lum en decusque m usarum .
V ulnero seve necis stratu s ad sidera tendens.
Dom inicis annis te r septem m ille trecentis.
Sebtem bris ydibus presenti c la u d itu r au la.
E t nota quod liùc librù fect scribere nicolaus de rezzio i ciuitate pgi

(Perugi) miIlo trecento sexago sedò i d ictoe quitadecim a Deo gras amen.
Poi sotto:
Johanes F ilm s 9 dam (sic) V lrici ( 2 ) .
(1) Alcune parole furono cancellate, e si sostituirono toro da m ano più
recente quelle di B envenutum d a Imola.
(2) Il Meh us ( E s tr a tti m s., XI. 167) dice Johannes fllius conda che è
il copista-. Il Uaudini lesse A dam .

�COMENTI STAMPATI D EL SECOLO X IV .

617

Sopra duo carie lasciato bianche fra il Purgatorio e il P aradiso
si legge uno scrino in tito la to : hec ra d o incepta fu il M o c c d vj ad
inveniendam pascham prò quolibet anno.
Q uesto Comento fu attrib u ito a Benvenuto da Imola in grazia ,

come osservo in n o ta , di una giunta fatta da m ano posterio re, e
diversa da quella del copista. Il M ehus e il B an din i notano a n c h e
che solam ente circa il 1375 Benvenuto da Imola cominciò a spie­
g are la Div. Commedia , e che questo Comento diverso dal s u o ,
non contiene la sua D edicatoria al m archese d ’Este. A m bedue l’a t­
tribuiscono a Domenico B andini d’A rezzo, celebre gram m atico del
tem po. Il Dionisi ( De'Cod. F io r., fac. i h ) a fferm a che il Comento
del Paradiso è di due au to ri diversi.
Bandini, V. 468-470
Meh u s, V ita del T r a v e r s a v i, fac. CXXXV
CXXXV11 e CLXXX1I; — R agion, di L a p o da C astigl ionchio, Bologna, 1753,
fac. 152; — Catal. Cod. mss. S. C rucis, fac. 34-35; — E s tr a tti m ss., VI. 91,
444-159, e XI. 167-168; — Zaccaria, E xc u rs. litte r ., II. 109; — C asotti,
L ettere sulle opere del C a sa , Venezia, 1729, V. 421 ; — Dionisi, P re p .
s to r ., II 146.

X L IX . * L a u re n z ia n a , P lu t. X L II I, n .° V , Codice cartaceo
in 4. piccolo del sec. X I V , di 126 c a r te , di bella le tte ra , ma con
m olte a b b re v ia tu re , e in buona conservazione, eccetto alcuno
carte che m ancando in parte sono state racconciate con b ran i di
carta bianca. Contiene un Comento latino sul P urgatorio o il P a ra ­
diso, che è traduzione anonim a del Comento italiano di Jacopo della
L an a (1). Non ha tito lo , e solo sulla carta 43 in cui comincia il P a­
ra d iso , si legge : In noie ih u xpi et scror. Ani. In fine del Purgatorio
è la seguente sottoscrizione :
E x p lic iut glose sup. secuda cótica Comedie D antis Aldegherii de
Floretia .

Q uesta traduzione che non ha Prologhi nelle due Cantiche, co­
m incia nel P urgatorio con la prim a chiosa del prim o Canto :
Poetice loquitur ponens suum intellectum per modum n avic u lae; quae
se retro dim ictit locum navigatum . S ic est infernus.

Nel P aradiso il Comento principia col Prologo del prim o Canto :
A uctor d ivid it praesens capitulum in duas partes quorum prim a
est prohemium universale ad omnia capitu lla. A lia est principium par
tis consequtive . . . .
(1) Il Dionisi nella P re p a ra :, sto r., II. 145, parlando di questo Codice
scrive: Comento di Benvenuto la tin o , m a che p a r di due a n o n im i: a g ­
giunge nell’ Aneddoto V, fac. 108 : Aon è a mio g iudizio d i lu i nè d 'u n
solo s c r itto r e , perchè son due Comen ti totalm ente diversi.

�618

COMENT! STAM PATI D EL SECOLO X IV .

In fine del P u rg ato rio sono alcune note aggiunte sopra diversi
passi.
Questo Codice segnalo anticam ente n.° 8 9 , è probabilm ente
quello citato dal B aldinucci nelle N otizie de prof. di disegno, F i­
ren ze, 1681, in 4 ., Secolo I , fac. 12; e da u n ’antica num erazione
delle facce risulta che doveva essere intero.
Bandini, V. 205-206; — Montfaucon, Bibl. m s ., fac. 327.

L. T r iv u l z ia n a di M ilan o , n.° I I I , Codice cartaceo in fogl.
grande del sec. X V , contenente il Poem a di D an te , preceduto da
tre P rologhi latini che com inciano :
L iber iste d ivid itu r in tres partes principales . . . .
A i intelligentiam presentís Chomedie secundum quod expositores

in scientiis perutuntur quatuor sunt notanda . . . .
E ts i celestis et increati principis investigabalis providentia m orta­
les . . . .
I prim i due son traduzione de’ due Prologhi di Jacopo della L an a
sopra l’ in f e r n o , e il terzo è del Com ento supposto di Jacopo di

D ante. O ltre a ’ tre Prologhi stanno nel Codice alcune chioso
i prim i tre Canti del P aradiso.

sopra

Comento italiano conosciuto sotto il nome
dell’ Arcivescovo Visconti ( 1) .
Dissi sopra non essere il Comento italian o che si crede scritto
nel 1350 da sei eruditi italiani per ordine del V iscon ti, arcive
covo di M ilano, diverso da quello di Jacopo della L a n a , so si ec­
cettuino le differenze di com pilazione, massime nel Comento al
prim o Canto che prin cipia con un Prologo d iv e rs o , le cui p rim e
parole son queste : L a natu ra delle cose aromatiche. Credo dover
p orre adesso la descrizione di tre Codici noti di questo Comento.
L I. * L a u r e n z ia n a , P l ut. L X X X X S u p ., n.° CXV. 1, 2 e 3. (Co­
dici G a d d ia n i, 350 , 351 e 3 5 2 ) , Codice m em branaceo in 4. del
principio del sec. X V , composto di 3 v o l. in 4. di 157, 128 e 226
carte. È colle iniziali co lo rite, di bella lettera e ben con serv ato .
II prim o volum e senza niu n titolo com incia con u n Som m ario
de’Canti che com prende 6 c a rte , la prim a delle quali m anca : suc­
cedono due P ro lo g h i, e il prim o ha una inizialo d ip in ta. Da m ano
m oderna è stata in parte rifa tta una carta dim idiata in fine del
volum e, che term ina con la solita chiosa de p a en is demonum. I fl
fronte del secondo volum e si legge a ca ratte ri rossi : Incomincia la
(1) Vedi su questo Comento il Tiraboschi, t. V , pari. II., fac. 505.

�COMENTI STAMPATI D EI. SECOLO X IV .

619

sa pt. delpugatoro: questo volum e è m ancante fra le carie 4 , 33 e
3 5 (1 ). Il terzo volume preceduto da due Prologhi s’ in tito la : In ­
comincia la iija Comedia di dante decta Paradiso ; e term ina con
la seguente sottoscrizione: La soprascritta exposicione o vero postille
furono facte et composte per dui excellentissimi maestri in teologia et
per dui valentissimi filosofi et per due fiorentini et fuoro facte fare per
lo excellentissimo in christo patre mister johahni per la dio gratia arci­
vescovo di milano nelli anni Mcccl nella cita di milano II nomi de li
quali exponilori sono dipinti e storiati nella cancellaria del magnifico
signore misser bernabò lequali exposicioni furono extracte et cavate
dello libro del dicto misser larcivescovo lo qual libro è nella decta can­
cellaria incatenato in catene d'argento con moltissimi altri autori e vo­
lumi. Le quali per loro secondo che parve alii predetti exponitori fuoro
facte secondo lo intelletto dell' autore. Exposicioni esempio et argo­
mento opinione conclusione allegoria sentenlia o vero alcuno detto che
in questo è scritto intefa assennata se si conferma et assomiglia al senso
et al tenere della santa matre ecclesia romana approviamo et affer­
miamo si avenio per ben detto, se deviasse o vero contradicesse al pre­
detto senso e tenere della detta santa chiesa si avenio per vano et per
non ben detto tenendole s. chiesa come è detto i approviamo e vera­
mente crediamo in Dante fece questo libro nel 1300 e mori nel 1321 in
Ravenna.
A questa sottoscrizione succede il sim bolo di fede in ita lia n o ,
poi si legge :
E x p lic it liber Comedie dantis Algerij de Floretia Beo gras. Amen.
Il Dionisi (De'Cod. F io r., fac. 109) credette questo Comento fat­
tu ra di due com entatori d iv e rsi. Il Mehus ( Vita del Traversari,
l'ac. 137 e 180) tenne che Jacopo della Lana e il Petrarca fossero
tr a i sei scrittori.
Bandini, V. 390-392; — C a ta l.m s . dell’eredità G addi; — Ediz. di M i­
lano, 18 4, P re fa z io n e , fac. XVIII;— Rosini, L e tte ra al C arm igna n i, A p ­
pendice , fac. X e XIII.
L I I . * L a u r e n z ia n a , P lu t. X L , n.° I , Codice in foglio, parlo
m em branaceo e parte cartaceo &gt; scritto nel 1456, contenènte il le­
sto del Poema col Comento italiano sum m entovato. Il M ehus d e­
scrivendo questo Codice negli E straili m ss., X I. 1 7 6 -1 7 8 , dice: è
di Jacopo della Lana.

(1)
Il Prologo del Purgatorio non è , come dice il B a n d in i, m utilo in
principio, ma incomincia nell’ ultima caria verso del prim o volume.

/

�620

COMENTI STAM PATI D EL SECOLO X IV .

L III. P a dova ( B ibl. del Sem inario d i ) , n.° L X V II. dei Codici
P a ta vin i, Codice m em branaceo in fogl. del sec. X V , contenente il
Poema di Dante con un Comento che principia col Prologo, La na­
tura delle cose aro m a tich e ............conform e, secondo 1’ ab. V iviani
(ediz. d ’ U dine, t. I , fac. X X III) a quello del Codice p recedente.
II Viviani nota an che esser esso conforme a quello im presso n ella
Vindeliniana , purché si eccettui qualche picciola varietà in alcu n i
v ocaboli, e nella o rto g ra fia, e specialm ente il Comento del prim o
canto dell’ Inferno.
Citerò più avanti parecchi Codici che cominciano col Proem io
L a natura delle cose aromatiche , contenenti Y O ttim o , con un testo
diverso ne’prim i q uattro Canti dell’ Inferno.

7C
3 om ento detto l’ O ttim o.
Questo Comento is quello che i D e p u ta ti , re i Proemio delle loro
A nnotazioni sopra'l Decamerone , chiam arono ora il buono o ra l’a u ­
lico comentatore. A vendone lungam ente parlato nella precedente dis­
sertazione, mi contenterò aggiungere che il D im isi sospettò fosse di
M ichino da M e zza n o , canonico di R avenna e amico del P etrarca ,
m a senza recare nessuna prova a conferm a di questa c o n g e ttu ra .
Questo lesto di lingua consultato dai vocabolaristi della C ru sca ,
fu pubblicato nel 1827 p er cura del sig. Alessandro T orri di V e­
rona , col titolo seguente :

* L ’O ttim o Com m ento della Divina C o m m e­
dia , testo inedito d ’ un contem poraneo di D an­
te , citato dagli Accademici della Crusca. P is a ,
N ic . C a p u rro , 182,7—1 8 2 9 , 3 v o l . in 8. di
X I V - 6 4 9 , 621 e 779 fac.
Q uesta pubblicazione col testo nell’ alto delle facce (Vedi la fac.
1 6 6 ) , fu eseguita sul Codice della L a u re n zia n a , P lu t. X L , n .°
X IX , per copia trasc ritta da Bartolommeo F oliini e collazionata
dal canonico B e n c in i , allora sottobibliotecario della L au ren zia­
na (1). Il Comento del Paradiso fu rivisto sul Codice della m ede­
sim a Biblioteca , P lu t. X L , n.° I I , che h a som m inistralo all’ed i­
tore alcune Aggiunte collocato in fine de’Canti X X V III, a X X X III
e alcune correzioni poste a piè di pagina con num eri progressivi.
(1) Questa copia è adesso nella B ibl. Comunale di V erona, cui la donò
il sig. Torri.

�COMENTI STAMPATI DEL SECOLO X IV .

621

Va con questa pubblicazione un ritra ilo di D ante disegnato da
Stefano Tofanelli e inciso da Raffaello M orghen, un fac-sim ile del
dipinto del Duomo di F iren ze, falsam ente attrib u ito a ll’ Orgagna ,
come dim ostrai alla fac. 332, e una veduta della Torre della Fame.

Ogni volum e com prende u n a Cantica ed è accom pagnato: 1.° da
u n 'Appendice delle lezioni va ria n ti del Codice d e ll O ttim o adottate
nella stampa , e d i altre che ora si propongono, aggiuntevi Osserva­
zion i e N ote rig u a rd a n ti alcuni passi del Codice medesimo, rip o rta ti
differentemente nel Vocabolario della Crusca. P arecchie di questo
emendazioni furono partecipale all’editore dai sigg. Carlo W itte e
L u igi M u z z i; 2.° da u n Indice delle voci dell' O ttim o Commento alla
D iv. C o m ., registrale nel Vocabolario della Crusca. Aggiungonsi di­
stinte con asterisco le voci e maniere d i dire che si propongono da regi­
strarsi. Questo Indice venne compilato dal sig. L u igi M u z z i nell’in ­
fern o , e dal sig. Paolo Zanotto di V erona nello altre due Canti­

che (1).
La pubblicazione del sig. T o rri diede occasiono alle seguenti
osservazioni critiche :
Saggio d i G . I I . Piccioli a ll’ O ttim o Commento della D iv. Com­
media. F ire n ze , tipogr. a ll’ insegna di D an te, 1 8 3 0 , in 8. di 53

fac. Di quest’opuscolo esistono esem plari in carta v elina.
Risposta di Alessandro T orri alle osservazioni del sign. G. R . P ic­
cioli all'O ttim o Commento d i D ante. P isa , 1830, in 8. di 12 fac.
Im pressione a p arte dol Nuovo G iorn. de'lelter. di P is a , X X . 5 3 -7 3 .
Risposta di G . I I . P iccioli a l sign. Aless. T o rri. F iren ze, Paga­

n i , 1830, in 8. Il sig. Filippo Scolari diede ragguaglio di qu e­
st’opuscolo nel G iorn. delle P rov. Venete, X V III. 292.
O sservazioni intorno ad uno scritto di G . B . Piccioli a ll’ Ottim o
Commento d i Uante. Articolo inserito nel 1831 nel Poligrafo di V e­

rona , V II. 461-464.
F u inoltro p arlalo della pubblicazione del sig. T orri nelle col­
lezioni letterarie seguenti: A ntologia di F iren ze, X X X V . 122-125;
(1)
Se si dee stare all'alb. Manuzzi ( Vocab. lta l ., IV. 1963,) quest’indice
è mollo imperfetto. Il sig. W itte cita alla fac. 7 della D issertazione surrife­
rita un altro In d ice , partecipatogli nel 1826 dal prof. D aniele F rancescani
di Padova. Ecco il titolo di questo lavoro inedito, tal quale vien da esso ri­
portato : Indice delle v o c i, alle Quali nel Vocabolario della C rusca delta
Quarta ed u ltim a edizione originale inco n tra si citato il Comento ossia
Comentatore di D ante ; e stra tto dall’ i ndice sim ilm ente fa tto p e r tu tti
t testi di lingua, dal vivente P a tr iz io Veneto A lvise M ocenigo, figlio che
fu del Doge.

�622

COMENTI STAMPATI D EL SECOLO XIV.

— B ibl. Ita l. di M ilano , L V I. 305-307 ; — Giorn. delle P ro v.
Venete, X V II. 2 8 0 -2 8 3 , a r tic. di Filippo S co la ri; — Il Ricoglitore
di M ilano, 1830, fac. 7 4 -7 6 , artic. di L. M u z z i ; — Memorie di M o­
d e n a , X V I. 5 8 4 -6 0 2 , a r tic. di M. A. I’. ( M arc' Antonio P a r e n ti );
— The N orth American Review di Boston, X X X V III. 5 0 6 -5 3 6 ;
— G iorn. Arcadi, di R om a, X X X . 2 4 2 -2 4 3 , articolo di S. B. (S a l­
vatore Betti ) .
Si annunzia u n a nuova edizione dell’ O ttim o riveduta so p ra
m olti C odici, ed apparecchiata dal sig. Francesco C erotti sotto b i
bliotecario della C orsiniana, che farà p arte di u n a collezione d i
antichi Testi d i lingua pubblicata a Roma dal sig. O ttavio G ig li.
L’enum erazione de’Codici in cui ho riscontrato nell' in tero o in
p arte il Comento dell’ O ttim o , è questa.
I. * L a u ren z ia n a , P lu t. X L , n.° X IX , Codice m em branaceo in
fogl. g rande del sec. X IV , contenente tutto il Poem a di D an te
col Comento dell’ O ttim o che l’ atto rn ia. Q uesto è , come ho g ià
detto, il testo seguito dal sig. T orri per la sua edizione, e lo a v e ­
vano c insultato p rim a di lui gli editori dell’ Ancora per le loro A n ­
notazioni a lla D iv. Com. E di esso si servirono gli Accademici d e lla
Crusca , per il loro Vocabolario, nelle ultim e edizioni alm eno ( l) .
Il sig. T orri disse unico questo Codice, guardando forse alla sua
integrità ; pure ve ne sono altri due ugualm ente in te r i, m a con
qualche cam biam ento che ora in d ic h e rò .
I I . * R ic c a rd ia n a , d.° 1004 (antic. n .° 2 3 9 ), Codice m e m b ra ­
naceo in fogl. scritto nel 1426, contenente il testo del Poem a d i
D ante attorniato da un Comento italiano che è dell’ O ttim o , m a
con differenze non avvertite finora. Avendo collazionato la lozione
di questo Codice con quella del testo im presso dal sig. T o r r i , h o
riscontralo quanto alla Cantica dell’ In fe rn o , che il Comento d ei
p rim i q u attro Canti era del tutto diverso, e quello degli a ltr i, b e n ­
ché conform e a ll’ O ttim o , offre una com pilazione talvolta differen ­
te , ora più larga ora più stretta. Questo Comento dell’ In fern o h a
un Prologo che com incia :

( 1) Si trova nella M agl iabechiana, Patch, l i , n.&gt; M i , m e 113
VII, n.i 808 e 807 ) , una copia dell'Ot timo lan a laro dal B iscioni nel se c o lo
passalo, e proveniente dalla sua Biblioteca (Cai. ms., n.° 352); com ponesi di
3 v o l. in fogl. di 332, 324 e 372 facce. Le Cantiche dell’inferno e del Purga­
torio furono copiate sul Codice L a u r e n z ia n o , Plut. XL, n.« XIX, e q u e lla
del Paradiso sul Codice Plut. X L, n.o 11 della Biblioteca medesima.

�COMENTI STAMPATI D EL SECOLO X IV .

623

D ividesi questa prim a parte principalmente in due p a r t i. N ella
prim a parte dim ostra l'autore come egli d a l peso d i gra vi v itti im pe­
dito in questa vita che è valle d i m iseria . . . . (1)

Poi la p rim a chiosa :
In questo e nel seguente capitolo come detto fa prohemio et mostra sua
dispositione si come d'essere del tempo . . . .
che è quella del Comento di Jacopo della L ana , il quale si riscon­

tr a , alm eno in p a rte , in questi prim i q u attro Canti dell’ in fe rn o .
Nel P urgatorio il Comento de’ Canti I a VI è in parte diverso , e
quello de’Cauti X X V a XXIX. quasi del tu tto (2). Conforme all’O t
timo è il Com ento al P aradiso.
Già osservai che la differenza riscontrata in questo Codice per
i prim i sei Canti del Purgatorio era notabile p er ciò che, essendo il
Comento de’ prim i sette Canti di questa Cantica nel testo stam pato
letteralm ente lo stesso di quello di Jacopo della L a n a , si poteva
forse conchiudere che il Codice della L a u ren zia n a , P lu t. X L , n .°
X IX ,
non contiene l’opera originale dell’ O ttim o , rispetto alm eno
alla Cantica del P urgatorio.
Gli editori dell’ Ancora si servirono anche di questo Codice p er
le Annotazioni a lla D iv. Com. Il sig. Taeff e nel Comment on the D i­
vine Comedy (L ondra , 1822, fac. 197 ) crede che questo Codice
contenga il testo dell’ O ttim o affatto com pleto e in u n ’ edizione più
b e l la , m a n o n h a avvertite le differenze esistenti fra esso e quello
della L au ren zian a, P lu t. X L , n.° X IX .
III.
* M a g l i a b e c h i a n a , P alch . I , n.° 31 (c l. V I I , n.° 131 ) ,
p roveniente dalla S tr o z z ia n a , n.° 1415, Codice cartaceo in foglio,
scritto nel 1467, che contiene il Poem a di D ante e dopo un Comento
italiano di m ano d iv ersa, com inciando dal Canio X X X III dell’ In ­
ferno. Il Comento è dell’ O ttim o , ma con le differenze riscontrato
nel Codice R iccardiano sum m entovato. Vi h a inoltre un prim o
Proemio che com incia : L a natura delle cose aromatiche . . . . (3) si­
mile a quello che precede il Comento detto dell’arcivescovo Visconti.

(1) Osserverò che questo Prologo comincia come quello del Gonion!o
latino su p p o sto di Jacopo di D ante.
( 2 ) S’incontrano anche in questi nuovi passi diversi dal testo stampalo
m olte rem iniscenze, e spesso brani letterali del Comento di Jacopo della
Lana.
(3) il sig. W itte crede questo prologo la primitiva e vera prefazione del
primo Cauto dell’Ottim o.

�624

COMENTI STAM PATI D EL SECOLO X IV .
I

II Comento term ina con u n a dichiarazione conform e a quella del
Codice L au ren zian o , P lut. X L , n.° II.
IV . * M a g l i a b e c h i a n a ( Codici d i S . M a r c o , n.° 219 ) , Codice
cartaceo in fogl. della fino del sec. X I V , di bella lettera e b en
conse rv a to , contenente nelle car. 1-201 un Comento italiano s u l­
l ’in fern o , che è dell’ O ttim o , e letteralm ente sim ile al testo stam ­
pato dal sig. T o r r i , m a preceduto da due Proem ii prelim in ari che
non sono in questo, e com inciano cosi :
Intendendo d i sponere le oscuritadi che sono in questo libro in ti­
tolato Comedia composta per dante A lleghieri e narrare le storie e le
favole della presente della presente opera . . . E prim a secondo che
fauole sponitori nelle scienzie sono da includere quattro cose. La p r i­
m a c la m ateria o vero subgetto a lla presente o p e ra . L a seconda la
form a.
Questa prim a parie della Comedia la quale è delta inferno con­
tiene in se x x x i i i j capitoli de qu ali nel prim o e nel secondo prohem
iz z a a questa opera . . . .
Questi due Prologhi sono di Jacopo della L ana con un a diversa
com pilazione. Il M ehus parlando di questo Codice negli E str a tti
m ss. ( V. 1 8 4 , V II. 160 , X I. 103 e 164) dice dell’ O ttim o il Co­

ntento in esso contenuto, e affatto conform e al Codice cl. V I I , n.o
154 della M agliabechiana , senonchè il Codice di S . M arco è p iù
corretto e copioso . Aggiunge esservi citate lo chiose sopra D ante
di ser G razialo B ambagioli e Accorso B onfantini.
Si legge sopra u n a carta m em branacea verso in principio del
Codice: 274 de 27 banco ex parte occidentis . E t est conventus sancti
M arcj de florentia ordinis predicatorum . Quod habuit a Reverendo
padre fra tre B enedicto Dominici de florentia eiusdem ordinis et eius
dem convent us.
M ehus, V ita del T r a v e r s a r i, fac. CXXXVII e OLII.

V. * M a g l i a b e c h i a n a , P alch. I , n.° 46 (c l. V I I , n.° 154)
Codice cartaceo in fogl. della fine del sec. X IV , contenente la Can­
tica dell’in fern o con un Comento italiano che è dell’ O ttim o e con­
form e al testo stam p ato , se si eccettui che co m in cia, come nel Co­
dice di S . M arco, con due Proem ii che non sono nel testo stam pato.
Mehus, V ita del T r a v e r s a r i, fac. CLXXX; E s tr a tti m ss., V. 1 8 4 , e
VII. 160.

V I. * M a g l i a b e c h i a n a , P alch. I , n.° 48 ( cl. V I I , n .° 1230 ) ,
proveniente dall’ Accademia della C ru sca , n.° 3 6 , Codice c a r ta ­
ceo in fogl. della fine del sec. X IV , di bella lettera 0 in b u o n a

�COMENT I STAM PATI D EL SECOLO X IV .

625

conservazione sebbene un p o 'tarla to , contenente un Comento italia­
no sopra f Inferno che 6 dell’15utmo. Ila p eraltro le differenze che
si riscontrano nel Codice della M agliabechiana , P alch. I , n.° 31 f
mentovato sotto il n.° I I I . È composto di 227 c a rte , e so p ra 1’ u l­
tim a verso si vede u n a gran figura divisa in cerchi : il più gran d e
reca i nom i de’ segni dello zodiaco, e gli altri quelli degli an g e li,
de’ vizi 0 delle v irtù . A pparisce da due annotazioni che questo Co­
dice e ra nel secolo XV di P etri G u idetti, e nel X V II di F ilippo d'A n­
tonio del M igliore.

V II.
* R ic c a r d ia n a , n.° 1023 ( 0 . II. n .° I II ) , Codice carta­
ceo in fogl. della seconda m età del sec. X IV , di bella lettera in ca­
ratteri to n d i, ben conservalo, m a m ancante di alcune c a rie , con
i titoli rossi e le iniziali colorite. È composto di 171 c a r ie , e con­
tiene senza titolo p relim in are un Com ento italiano sopra l’In fern o
che è dell’ O ttim o , m a con u n Comento diverso ne’ prim i q u attro
C a n ti, come nel Codice precedente. In o ltre alcuni P roem ii de’Can­
ti sono diversi, e talvolta la com pilazione delle chiose è stata va­
ria ta e r is tr e tta . Sulla prim a ca rta il copista pose una tavola delle
p rim e parole del Comento ad ogni C anto. In to rn o a u n a grande
iniziale o rn ata a penna sulla seconda ca rta si legge a lettere m aiu­
scole: Gregorius S ta g i me sc r ip sit, e in line del Codice la seguente
sottoscrizione :
Finisce la chiosa delpimo libro della Commedia di dante . . . .
E x p lic it ano M c cclx x x sc rittu s.
Mehus, a s tr a tti mss., XI. 203. Egli dice per ¡sbaglio il Comento di Jaco­
po detta Lana ; — Catal. del L am i, lac. 21 ; — I m e n i, della R iccard., fac. 24.

V II I . * RICCARDIANA , n.° 1038 (O . I. n.° X X ) , Codice c a rta ­
ceo in fogl. del sec. X V , contenente tu tto il Poema di D ante,
con annotazioni m arginali tolte dal Com ento dell’ O ttim o , che non
vanno oltre al Canto X X X III dell’ I n fe rn o . Nelle prim e undici
carte il copista ha trascritto Ire P ro lo g h i , uno per ciascuna Canti­
ca , che com inciano :
Inferno. Dante poeta sovrano gloria della lingua latina . . . . È
quello che nel n.° 1036 della R iccardiana viene attrib u ito al P e ­
tra rca , o fu stam pato in fronte della N idobeatina.
P urgatorio. Perchè nella p rim a C antica è stato toccato quello che
s'appartiene in principio delli a u to r i . . . . E quello del B u ti.
P aradiso. Poiché i autore ha tra tta to delle due preterite p a r ti d i
questo libro . . . . È quello dell O ttim o .
IX.
* L a ure n z ia n a ( Cadici della S S . A n n u n zia ta , n.° 25), Co­

dice cartaceo in fogl. piccolo del sec. X V , ben conservalo, ma di
40

�6-26

COMENTI STAMPATI DEL SECOLO XIV.

lettera assai difficile. È composto di l i 2 c a rte , e si legge a piè
della prim a : Di Domenico di Guido M e liin i. ma hoggi di Andrea
d'Antonio Andreini. Questo Codice che non p ar finito di sc riv e re, o
è m ancante in fin e , contiene un Comenti) italian o sopra l’ In fe rn o
e sul prim o Canto del P urgatorio , il quale è dell’ Ottimo , m a con
le differenze notate nel Codice della M agliabechiana, P alch. 1, n.°
3 1 , registrato sotto il n.° I I I . Sopra una ca rta bianca recto e verso
in principio del Codice sono le tre annotazioni s e g u e n ti, la p rim a
delle q u a li, di mano più m o d ern a, m ’ è sem b rata della sc rittu ra
del Magliabechi :
In questo ms. si contiene un Comento di Dante sopra tutto l' I n ­
ferno e sopra il primo canto del Purgatorio ; pare scritto dopo il 1450.
L 'autore come si nota al principio della pagina seguente fu contempo­
raneo di Dante. 1 quali luoghi ivi accennali fanno conoscere che questo
comentatore è quello lodato da' deputati sotto nome di comentatore a n ­
tico. Il luogo è questo a c. 6 4 : Cadde la notte del diluvio di iiij di
N ovem bre 1333 anno prossim o passalo. I l passo che citano i depu­
ta li non ha del diluvio.
I l Comento sopra lo Inferno di Dante aldighierj senza nome dello
autor, fatto nel 1334 come si vede in questo a c. 64. da persona che
dice haver parlato con Dante, e domandatolo di alcune cose. E t a c. 49.
Puossi ragionevolmente credere, et io lo credo, che quelli sei i quali
comentarono la Comedia di Dante a richiesta e perordine dell' Arcive­
scovo di M ilano , vedessero e leggessero gli scrini del presente non ino­
minato comentatore ; e da loro forse chiosatore appellato: poiché ragio­
nando nel loro Proemio di Dante usano le parole proprie le quali a
quello si leggono . . . .
Sotto l’ ultim o annotatore ha trascritto la sottoscrizione posta
in fine del Codice della L aurenziana , P lu t. XC , n.° CXV , che
contiene il Comento Visconti. Il Codice della S S . A nnunziala ven­
n e m entovato dal Dionisi nell’ Aneddoto V , fac. 128.
X.
B i bl . d e l s i g . L i b r i a P a r ig i, Codice m em branaceo in fogl.
della fine del sec. X IV , proveniente dalla ricca collezione del m a r­
chese Pucci di F ire n ze . Contiene il testo dell’ Inferno e del P u rg a­
torio con un Comento italiano che è dell’ Ottimo. Questo Codice 6
il citato dal sig. W itte n ell’Antologia (n.° 128, fac. 151-152), e può
secondo lui esser molto utile a correggere gli e rro ri del testo della
Laurenziana seguito dal sig. Torri. Si legge in fino del Codice l 'a n ­
notazione se g u e n te , m a di m ano m oderna :
Quando fu it compositum hoc Commentum? Cod. a carte 42. X V II.
m artii M C C C X X X III. Quis fuit auctor com m enti, qui vidit et

�COMENTI STAM PATI DEL SECOLO X IV .

627

alloquitus est Dantem ? Cod. a carte 29. F uit cancellarius de Bono
n ia .

P aro che l’autore di questa annotazione avendo visto citato Ser
Grazialo Bambagioli nella chiosa al verso 91 del Canio X III dell'
In fe rn o , concludesse dover esser di lu i tutto il Comento. Lochè
è m anifestam ente falso come dim ostrerò altrove.
X I. * L a u re n z ia n a , P lu t. XC. S u p ., n.° C X IX ( Codici G ad
d ia n i, n.° 558 ) , Codice cartaceo in fogl. del sec. X IV , contenente
un Comento senza titolo alla Cantica del P u rg a to rio , che ne’Canti
I
composto di 109 carte a due colonne, di bella lettera
a caratteri to n d i, ina al p a re r del B an d in i m al com pilato in v ari
lu o g h i, in buona conservazione fuorché nella t 7 . a carta che è di
m id iata. Si legge infine :
E x p lic iu n t expositioes siue Glose sup sca Cantica Comedie dantis
deo gratias A m .

E sotto di m ano diversa :
Iste Liber est J u lia n ij Tomasi G u c c i . . . . p p li sancti p etri maio
ris de flor.
Il B andini descrivendo questo Codice ( V. 395-396 ) dice per
¡sbaglio che è m ancante del Prologo.
M ehus, Vita del T r a v e r s a r i, fac. CLXXXI e CCLX.

X II. * L a u r e n z ia n a ( Codici S tr o zzia n i, n.° C L X V III), Codice
cartaceo in fogl. del sec. X IV , contenente il lesto della Cantica del
P urgatorio col Comento dell’ O ttim o sopra i prim i 22 C a n ti, come
nel Codice precedente.
X II I . * L a u r e n z ia n a , P lu t. XC S u p ., n.° CX X IV [Codici G ad
d ia n i) , Codice cartaceo in fogl. grande scritto nel 1466, contenente
il testo del Poem a con un Com ento ita lia n o , che nelle ultim e due
Cantiche (2) è dell’ O ttim o , senonchè nel P urgatorio il Comento
de’Canti X X II a X X X III è di Jacopo della L a n a , e nel Paradiso il
Com ento de’Canti X X IX a X X X III procede d iv e rso , alm eno in
p a rte , dal lesto stam pato, e mi p are an ch ’ esso di Jacopo della L a ­
n a . Il Codice term ina con una dichiarazione di fedo che com incia:
L asopradetta exposizione o vero postille oe schripto secondo che ame
meno intendente pare che fosse lo intelletto dello a u to re . . . . la quale

si riscontra in fine di parecchi Codici contenenti il Com ento di
( 1) Il Dionisi nell ’ Aneddoto V , fac. 109, osservò che questo Comento
era di due diversi a u to ri, ma senza dire i loro nomi.
(2) 11 Comento dell' Inferno è il F also Boccaccio.

�628

COMENTI STAM PATI DEL SECOLO X IV .

Jacopo della L a n a , o m assim e nel Codice Mediceo P alatino, n.°
L X X IV della L a urenziana. Sotto a questa dichiarazione si legge :
E xplicit gloxe fce sup. terzia comedia dantis allegherij F lorentini
q dicit paradisum et scriptus Stefano dinicholo fabrinj q.° di x x iiij di
giugno 1467 il dj del glorioso m. santo gouannj batista.
S ull’ ultim a carta verso il copista h a trascritto una sposizione
della lupa col titolo in inchiostro rosso che com incia: Perocché lau
tore a fatto menzione di quella lupa la quale è figurata per i avari
zia . . .
Il Dionisi parlando di questo Codice nell’ Aneddoto V , fac. 11 0 ,
dico che il Comento in esso contenuto non racchiude n u lla di nuo­
vo. E p p u re ò u n m isto di tre de’m igliori in te rp re ti antichi dell’Ali­
g hieri.
X IV .
* M a g l i a b e c h i a n a , P alch. I , n.° 49 (cl. V I I , n.° 1 5 6 ),
Codice cartaceo in fo g l., di 12-2 car. a duo co lo n n e, di bella lettera
e b e n co n serv ato , scritto nel 1 3 9 3 , contenente u n Comento ita ­
lian o affatto sim ile al p rec ed en te, vale a d ire che il Comento d e l
l ’Inferno è del Falso Boccaccio, i Canti I a X X I del P u rg ato rio e il
P arad iso sono dell’ O ttim o, e i Canti X X II a X X X del P u rg ato rio
appartengono a Jacopo della Lana. Soltanto noterò che nel Com ento
d el P aradiso si riscontrano le Aggiunte all’ O ttim o, p ubblicate dal
sig. Torri sul Codice P lu t. X L , n.° II. della L aurenziana. Q uesto
C odice, che e ra de’ mss. della Crusca ( n.° 6 ) riu n iti nel 1783 a lla
M agliabechiana, com incia con una sorta di Tavola delle m aterie
che com prende 7 c a rte , sebbene 1’ ultim a sia n u m erata col n.° 6.
N ell’ alto della ca rta 68 , in cui principia il Comento del P a ra d iso ,
si legge :
A l nome didio ame et della Vgne madre madonna sta maria e di
tu tti suoi benedettj santj ann dni m c c c lx x x x iii die p .° més novembr. q
comincia ladispositione del primo libro didante aliggieri difirenze. . .
Il Codice te rm in a con u n a dichiarazione di fede parim en te si­
m ile a quella del Codice p re c e d e n te , seguita da un a ltra in versi
che com incia: Credo in una santa trin ita d e. . . . Succedono i Ca­
pitoli di Jacopo di D ante 0 di Bosone da G ubbio , poi u n ’ an n o ta­
zione , sia del c o p ista , sia del co m en ta to re, concernente a ’ versi
100 a 105 del Canto II dell’ Inferno.
I l M ehus ( Vita del T raversari, fac. C L X X X I ) attrib u isce il
Comento di questo Codice a Jacopo della Lana , m a sbaglia come
sopra ho detto , perchè di lui sono solam ente i Canti X X II a
X X X III del P urgatorio.
Antologia, XLIV. 25.

�O M E N T I STAM PATI D EL SECOLO X IV .
C

629

X V . * R ic c a r d ia n a , n.° 1002 ( 0 . I. n .° X V I ) , Codice carta­
ceo in fogl. ilei sec. X V , contenente 1111 Comento italiano in cui sta
intercalato il Poe ma III D an te . Una nota del Biscioni a piè della
carta del titolo dice :
N ota che una parte d i questo comento , cioè d a l principio del P u r­
gatorio »ino a parte del canto X X I , e tutto il P aradiso, è l'istesso che
dagli Accademici della Crusca si chiama i Ottim o.

Il M ehus dopo aver citato questa annotazione negli E str a tti
m s s ., X I. 170, aggiunge:
Certo è che sopra i Inferno non è l’ O ttim o , perché a l Canto X I
dice di Federigo: Fu ebollii cheffe d issotterrare lossa di Papa Boni­
facio e gittalle via.
Io
darò com pim ento alle indicazioni del Biscioni e del Mehus
osservando che il Comento dell’ Inferno è il Falso Boccaccio, quello
d e'C an ti X X II a X X X del P u rgatorio di Jacopo della Lana , corno
p ure quello de’Canti X X IX a X X X II l del P aradiso. Il Rosini (Let­
tera a l C arm ignani, A ppendice, fac. IX ) errò dicendo che il Co­
m ento di questo Codice dal X X I (canto ) del Purgatorio a tu tto i l
P aradiso è sim ile a l i O ttim o degli Accademici.

X V I. V a t ic a n a (n.° 4 7 7 6 ), Codice m em branaceo in fogl. della
fine del sec. X IV , contenente il Poema di D ante con un Comento
italiano che ne Canti I a X X I del P urgatorio e nella Cantica del
Paradiso è l ' O ttim o . Il Comento dell’Inferno e quello de’ Canti
X X II a X X X III del Purgatorio ap partiene a Jacopo della Lana (1).
Nel Paradiso com incia :
Antimessa la generale divisione d i questa terza cantica distinta per
x x x ii j. capitoli è da venire a lla divisione del presente primo capitolo.
Lo quale ae ij prin cipali p a rti. L ' una è proemio universale a tu tta la
cantica: l'a ltra è principio della parte executiva . . . .

E finisce :
E per questa parola può comprendere il nodo della edificazione d i
questa opera che dice che per virtù d i sua fantasia a lla quale qui non la
volglia ma il potere manca : e però chelli non poteva più più non volle
d ire, sicché dio che è motore d i tucte le cose e del sole e delle stelle mosse

(1)
Sono debitore di un'accurata descrizione di questo Codice alla cor­
tesia del sig. Francesco C erotti sottobibliotecario della C orsiniana ; e se ho
potuto ferm are il mio giudizio sopra gli autori di questo C om ento, ne ho
l’obbligo alla gentilezza di esso che volle parteciparm i le chiose iniziali e fi­
nali di parecchi Canti in ogni Cantica. Nondimeno sarebbe bene fare le op­
portune verificazioni.

�630

CODIENTI STAM PATI D EL SECOLO X IV .

illu i il potere il volere elsapere a una hora sicome una rota ugual
mente mossa.
Si riscontra sotto nella colonna sinistra la dichiarazione del Co­
ntentatore Intenda chiunque. . . . come nel Codice P lu t. X L , n.° II,
poi a fronte nella colonna d iritta :
Finite le chiose accolte e compilate p A . L . N . F. sopra la come
dia di dante alleghieri della cittade di firenze ad honure e laude di
dio. Amen.
X V II.
* L aurenzi ina , P lu t. X L , n.° I I , Codice m em branaceo
in fogl. del sec. X IV , contenente il lesto del Poem a di D ante con
u n Comento latino nelle p rim e due C antich e, e il Comento italiano
deirO /fim o nel P aradiso. I n fine del Poem a si legge la seguente sot­
toscrizione :
Andrea Ju sti de Vulteris qué scripsi et compleui i C iuitate Ca­
stelli. Ano dni M ° ccc° lx x ° . Inditione x* (1).
Una seconda soscriziono in m argine subito sotto a ll’ ultim a
chiosa dico :
Scripte et copie te p me Andream Ju sti de Vult. in Cimiate Ca­
stelli. Aiio dhi m .° ccc l x x . a Ind. v iij.a die vj. Nouembr.
Q uesta sottoscrizione mosse il M ehus ( Vita del Tra versa ri, fac.
C L X X X V II) ad a ttrib u ire il Comento del Paradiso a Andrea Ju sti
de Vulterris, letterato amico di Coluccio S a lu ta li. Credo la voce
complete, come piacque intendere al Mehu s, non significhi elio, A n
drea Ju sti de Vulterris abbia com pletato il Comento aggiungendo
quello del P aradiso, m a solam ente che ab b ia com pletato questo Co
m en to ; e mi fa forza l’au to rità del sig. Torri, il quale avendo con­
sultalo questo Codice per la sua edizione , vi ha riscontrato delle
nuovo chiose eh’ egli h a pubblicale col titolo di Appendici. O sser­
verò più innanzi parlando del Comento latino delle prim e due Can­
tic h e , che questo pu re contiene aggiunte le quali sono fattura di
Andrea J u s ti. Cosi è chiaro che questo Codice contiene il Comento
dell’ Ottimo sopra il Paradiso , sim ile al Codice completo della
L a urenziana, eccetto le Aggiunte di Andrea Justi. T erm in a con que­
sta dichiarazione :
Intenda chiunque legge che lautore nel testo poetiçça et finge et la
chiosa similémte spone tal poesia. S i che in guato exempli argomti
oppinioni allegorie sententie o detti si riformano al tener di santa

(1) Spiegherò nel §. dei C om odi in editi donde proviene la differenza
che esiste nell’ Inditione di queste due soscrizioni.

�COMENTI STAMPATI D EL SECOLO X IV .

631

chiesa sta bene. In a ltra guisa sieno rep u ta ti sicom sieno expositioni
d i poetici detti et argomti sopra poetici versi in du rti.

X V II I .* L a u r e n z ia n a , P lut. X L II, n . ° X V I, Codice in 4. parto
m em branaceo e parie cartaceo , scritto nel 1434, contenente il te­
sto del Paradiso con tre C o m en ti, uno de’quali è dell’ O t timo. T er­
m ina con u n a dichiarazione letteralm ente sim ile a quella del Co­
dice precedente» Nelle carte 8 a 12 del Codice il copista h a tr a ­
scritto i P roem ii de’ prim i 22 C anti, quanto agli altri rim an d a con
u n a nota alla car. 136.
X IX . * L a u r e n z ia n a ( Codici S tr o z z ia n i, n.° C L X ), Codice c a r­
taceo in fogl. g rande del sec. X V , contenente il testo del Poema
con un Comento italiano che nella Cantica del Paradiso spelta
a ll' O ttim o. Q uello d ell'in fe rn o è anonim o, e il P urgatorio va senza.
M ancando una o due carte in line del Codice, lo chiose dell’ultim o
Canto m an can o , eccettuato il Prologo.
X X . * L a u r e n z ia n a ( Codici S tr o z z ia n i, n .° C L X IX ), Codice
cartaceo in 4. scritto nel 1395, contenente la Cantica del Paradiso
col Comento italiano dell’ O ttim o. Sbaglia il sig. W itte che registrò
questo Codice fra i Comenti di Jacopo della L u n a , afferm ando non
altro aver dell’ O ttim o che il P rologo; poiché senza dubbio alcuno
è l' O ttim o, salvo il Comento de’Canti X X IX a X X X III il (piale ap­
p artien e letteralm ente a Jacopo della L an a, e term ina con la profes­
sione di fede riscontrata nel Codice d ella L a u ren zia n a , P lu t. X L ,
n .° X X V I. Succede ad essa il piccolo C redo , sotto al quale si legge:
E xpliciu n t glose fce sup. tertia comedia dantis Allegherii fioren­
tin i q. dicit. paradisus. E t scripte p. me Simonem pa u lj olim ser gui
donis de giliis ciuem et not. fiorentinum finite die prim o mes. settebris

1395.
Segue u n ’ annotazione in titolata :
Perchè lautore afatto mentione d i quella lupa laquale figurata è
p lau aritia.
X X I. * M a g l ia b e c h ia n a ( Codici di s. M a rco , n.° 121 ) , b el Co­

dice m em branaceo in fogl. di 140 car. a 2 colonne , di bellissima
lettera e benissimo conservato , coi titoli in inchiostro rosso e con
grandi iniziali colorite. Contiene il Comento dell’ O ttim o sul P a ra
radiso , in fronte del q uale si legge :
Cominciasi la chiosa universale sopra la terça cantica chiam ata
paradiso della comedia d i Date aleghieri.
T erm ina con la dichiarazione del Cem entatore Intenda chiunque
legge . . . . come nel Codice P lu t. X L , n.° I I della L aurenziana ,

poi si legge sotto :

�632

COMENTI STAM PATI D EL SECOLO X IV .

Finiscono leglose accolte et compilale per A . L . N . F. sopra la
còmedia d i Dante alleghieri Fiorentino, in laude d i C risto. Amen.

Poi sotto :
Finisce laterza et u ltim a Cantica chiam ata Paradiso, della Com­
media. d i Dante Allighiere difioreze. A dio re feriamo gracie. Am en.
Q ui scripsit scribat. semper cu dno v iu a t . . . .

Q uesto Comen to è in tutto conform e al testo stam pato dal sig.
T o r r i, e contiene inoltre com inciando dal Cauto X X V I II le ag ­
g iu n te che sono nel Codice P lu t. X L , n .° II della Lau ren zian a.
S’incontrano passim alcune annotazioni m arginali di mano diversa.

Il Codice è di due mani diverse. G iudicandone dalla scrittu ra a
ca ratteri tondi delle prim e 38 carte , sarebbe ce rtam ente della 1.°
m età del sec. X IV , m a com inciando dalla 3 9 .a sino alla line la
form a mezzo gotica de’ caratteri m uove a crederlo della seconda
m età. E la seconda congettura ha conferm a in questo che contiene
le aggiunte d’ A ndrea J u sti de V ulterris composte soltanto nel 1370.
Sopra u n a c a rta m em branacea verso in principio del Codice si
legge : Rancho 26 ex parte Occidentis. n .° II. H ic Liber est Conuen
tus S c i M a rcii de Flor. O rdinis predicator.

II M ehus p arlò del Codice di S. Marco negli E s tr a tti m s s . , V .
185 e X I. 160 , e dopo av er riferito la sottoscrizione finale d ic e:
Forse Andrea L ancia.
Z accaria, E x c u rsu s litte r ., II. 67.

X X II.
B a r b e r in i a n a di R o m a, Codice in fogl. scritto nel 146 5 ,
contenente la Cantica del P aradiso col Comento italiano dell’ O t­
timo , al p are re del Rezzi ( L ettera a l R o s in i , fac. 22 ) .
F ra i Codici c ita li, m a non ritro v ati del Com ento dell’ O ttim o ,
citerò 1.“ quello veduto dai D eputati che cosi ne parlan o nel loro
Proem io : Il testo che habbiamo veduto noi, ha i Inferno e Purgatorio
copialo da persona fo ra stie ra ................Il Paradiso è d 'a ltra m ano, e
ha la lingua tu tta p u ra . Questa descrizione non può riferirsi a nes­
suno de’Codici sum m entovati ; 2.° quello citato dagli Accademici
della C ru sca, di pertinenza dell’ab . Bernardo M a r tin i; 3 .° final­
m ente quello ricordato dal V asari nella Vita di C im abu e , presso
Vincenzio Borghini.

Il
sig. W itte che nella su rrife rita D issertazione descrive 14 Co­
dici dell’ O ttim o , ricorda fra assi il n.° L V I della M arciana di V e­
n ezia, e il Codice della Biblioteca di S . Daniele del F r iu l i, già del
Fontanini. Rispetto al prim o noterò afferm are lo Zanetti nel C ata­
logo de’mss. della M arcian a, che il Comento contenuto nel n .“ LV I
è di Jacopo della L a n a , e dalla descrizione del sig. W itte mi paro

�COMENTI STAM PATI D EL SECOLO X IV .

633

(li poter credere che sia quello nolo sotto il nom e dell'arcivescovo
V iscon ti , il (piale non è diverso , come sopra ho detto , da quello
di Jacopo della Lana , da qualche varietà in fuori. Q uanto al Co­
dice di S . Daniele del F riu li in cui il Comento non va o ltre al Can­
to H I dell’In fe rn o , si d e e , stando all’ ab. V iviani ( Ediz. d 'U d in e,
fac. V — VI) , giudicare a n ch’esso opera di Jacopo della Lana.
Osserviamo finalm ente che s’ ingannò il Dionisi citando come
ms. dell’ O ttim o il Codice P lu t. XC. I n f . , n.° X L II della L auren
zian a. Questo Com ento anonim o che si ritro v a ne’Codici della me­
desim a B ib lio teca, P lu t. X L , n.° V I I , e S tro zzia n i CLX e CLX V,
e nel Codice 7256 della B ibl. reale di P a rig i, è in qualche modo
un a mescolanza di vari C om en ti, e segnatam ente dell’Ottimo.

C om ento latino di P ietro figlio di Dante.
Si crede che Pietro uno de’ figliuoli di D a n te , giudice del co­
m une di V e ro n a , m orto nel 1 3 6 4 , abbia fatto un Comento la­
tino sulla D ivina Commedia del pad re. E paro ciò risulti d al­
l'epitaffio che stava sul sepolcro innalzatogli nel chiostro degli
A gostiniani in S. M argherita di T reviso, e oggi conservalo nella
B iblioteca capitolare di V erona ( i ) . Il solo Filelfo fra lutti gli a n ­
tichi biografi di D ante fa menzione di questo Com ento, del quale
discorre in tal m odo: nec a rbitror quamquam recte posse D antis
opus commentari , nisi P e tr i vid erit v o lumen , qui ut semper erat
cum patre , i ta ejus mentem tenebat melius (2). Rim asto scono­
sciuto al B occaccio , al V illa n i , al M a n etti ed ai Com entatori an ­
tichi , il prim o a p a rla rn e dopo il Filelfo fu il Nidobeato nella
L ettera al m archese di M onferrato precedente alla sua edizione
del 1478, e dopo di lui il il Landino nella Prefazione d i q u ella
del 1481.
Q ueste considerazioni, e un diligente esam e del Comento che
n e’Codici viene attrib u ito a P ietro di D ante condussero il cano­
nico D io n isi, di dotta c Dantesca m em o ria, a d ubitare della sua
( 1) Mi pare che il Dionisi abbia evidentem ente provalo nella P re p a ra ­
zione s to r ic a , 1. 157-159, non poter questo epitaffio appartenere a P ietro
figliuolo di Dante.
(2) Una di due: o il Filelfo parlò di questo Comento senza averlo letto ,
o il Comento veduto da lui non è quello che oggi esiste ne’ (’.odici sotto il
nome di P ie tro di D ante. Perchè il detto Cem ento, il quale dal principio
alla line altro non è che una lunga allegoria zeppa di citazioni della sacra
sc rittu ra , degli autori Ialini e de’ filosofi antichi, non h a , secondo i più dei
filologi Danteschi, l’ importanza attribuitagli dal Filelfo.

�634

COMENTI STAMPATI DEL SECOLO XIV.

autenticità in uno scritto in tito la to , Censura del Comento creduto d i
P ietro figlio d i Dante A lig h ieri, in 4 . di 1 1 4 fac ., che form a il n . °
I I de’ suoi Aneddoti (V e ro n a , per l’ erede M erlo , 1 7 8 5 , in 4 . ) .
Credo mio debito recare la tavola delle m aterie di questo lav o ro
im portante per lo studio del Poema di Dante.
P rincipio del Comento; — Gap. I. Esame dell'aneddoto ; — l i . P ie­
tro non intese i luoghi p iù curiosi della Commedia ; — 111 e IV . Igno­
ranza d i P ietro nelle Cantiche del P u rg a to rio e del P a ra d iso ; — V.
P ietro non seppe chi fu lo Scaligero albergatore d i D an te ; — VI. e V II.
I l solo Can G rande da Cacciaguida vaticinato ; — V III. P ietro il vero
nome non seppe del preteso suo p a d re; — IX . Da falsi supposti d i P ie ­
tro si dubita s’ egli sia stato pu r F iorentino; — X. S i dubita se P ie ­
tro sia stato p u r d i Toscana ; — X I. S ilen zio d i P ietro su g li ante­
n a ti di D ante ; — X I I . S i mostra offesa nel Comento di P ietro la me­
m oria d i Dante ; — X l l l . Offeso Dante da P ietro nella lode d i poeta
Toscano ; — X IV . Degli am ori d i Dante ; — X V . S i conferma che
B eatrice fu una fanciulla ; — X V I e X V II. L a chiave per le rime d i
D an te; — X V I II e X IX . D e li u tilità del Convito per la D iv. Comme­
d ia ; — X X . D e li u tilità che si trag g ed a lla V ita N u o va ; — X X I ,X X I I
e X X III. Varie L ezioni d i P ietro nelle tre Cantiche ; — X X IV . D ife­
sa de' costumi d i Dante nella prima allegoria dell' Inferno ; — X Y P ,
X X V I e X X V II. N uova spiegazione della Selva e del C olle; della L on­

za o Leonza ; del Leone e della, L u pa ; — X X V II I. I l Leone e la L u ­
p a nel Gigante e nella M eretrice ; — X X I X . D alla storia è conferma­
ta la nuova spiegazione della prim a allegoria d e li Inferno; — X X X e
X X X I. Compimento d e li A llegoria ; — X X X II . Chiusa della critica
sopra il Comento d i P ietro.
F u p arlato dell’ opinione del Dionisi sul Comento di P ietro di
D ante nelle Novelle letter. d i F iren ze, anno 1786 , col. 5 9 6 -600 , e
1788, 8 1 1 -8 1 4 , nella Continuazione del Nuovo G iorn. de’L etter. d i
M o d en a, 1 7 8 7 , X X X V I. 1 3 2 -1 4 0 , e nel G iornale de’ L etter. d j
P is a , L X X I. 247-265. Il Dionisi rispose alla critica delle N o ­
velle letter. , 1.° nel n.° IV de’ suoi Aneddoti (fac. 4 1 - 4 4 ) , d el
q u ale il cap. l ' si intitola : Del vero o preteso Comento d i Pietro fi­
glio di Dante nelle Novelle letter. di Firenze , n .° 38 del 1 7 8 6 ; 2.o
in un opuscolo che fa da appendice alla serie degli Aneddoti e in tito ­
lato : Dialogo apologetico per appendice a lla serie degli Aneddoti Dio
nisiani della signora Clarice A n tila slri Gentildonna Veronese, in 4 .
piccolo di X X X IX fac. Riprodusse infine le sue opinioni sul Com en
to di P ietro di D ante nella Preparazione sto rica , fac. 18-26 e 136- .
151, dove sono alcuni paragrafi in titolati : D el Comento d i P ie tr q

�COMENTI STAM PATI D EL SECOLO X IV .

635

d i D ante; — De v iz i di Dante secondo il Comento del finto P ie tro ;
— Pelle N ovelle letter. sul Comento d i P ie tr o ; — D 'a ltre N ovelle su
lo stesso Comento.
L’opinione del D ionisi piacque al T ira b o sch i, t. V , p ari. I I ,
fac. 5 0 5 , e a ll’accademico del Furia ( A tti della C ru sc a , IL 2 5 3 ).
C om battuta da Ugo Foscolo ( Discorso sul lesto della D iv. Coni. ,
ediz. del 1842, fac. 3 7 3 -3 7 5 ), e dal dotto 1*. M. G. Ponta nelle Os­
servazioni in fronte dell’ edizione di L ord Vernon , ebbe nuovi d i­

fensori nel sig. C. S. il quale fece inserire nel n.° 5 dell'Appendice
alla R ivista di F irenze un articolo critico, in cui richiam ando le as­
serzioni del D io n is i , tentò di provare che il Comento pubblicato
sotto il nomo di Pietro di Dante non poteva esser suo (1), e noi sig.
F ilippo S colari di Venezia il quale in un secondo articolo critico
pubblicalo nel Giornale Euganeo di P adova, n.° del febbraio 1846,
fac. 1 7 7 -1 8 2 , ha sostenuto che questo Comen to non poteva esser
di un figliuolo di D ante, e che egli lo credeva opera di un teologo
del sec. X IV . Questo Com ento, qual che ne sia l’a u to re , è de’ p iù
antichi che noi ab b iam o , perchè a n teriore di corto al 1340 (2) ,
data che si riscontra noi Canto X X del P u rg a to rio , e dobbiam o es­
ser grati a Lord Vernon che poco fa ne diede una bella edizione d i
cui offriam o il titolo e la descrizione.

Petri Allegherii super Dantis ipsius genitoris
Com oediam C o m m entarium , nunc prim um in
lucem editum consilio et sum tibus G. F. Bar.
V e r n o n , curante V incendo N annucci. F lo
rentiae , apud G uglielmum P ia tti ( A ngelo
G arinei p r o p r ie ta r io ) , 1 8 4 5
in 8 . g r. di
(1) Il poco c h 'io so di filologia italiana non mi perm ette di tenere per
l' una o l ' altra di queste opinioni, e solam ente noterò per com pire i docu­
m enti della questione, che Gio. Batt. Ge lli nella L e ttu ra p rim a so p ra l’ in ­
ferno di D ante scrisse : / i da sa p e re che il nipote d i esso D ante il quale
commenti) quest’o pera in quella lingua la tin a che a p p o rta v a n o quei tem ­
p i , senza m e tte rv i il nome p r o p r io , m a chiam ando D ante genitore d i
P ietro su o , ec ; e che Lo rem o Ubaldini nella Tavola degli a u to ri se g u ita ti
che precede la sua S to ria della casa d egli Ubai d i n i , F irenze, Bartol. Scr­
inarteli!, 1588, in 4., cita un Nepote d i D ante so p ra a lla su a Comedia.
(2) Il Crescimbeni (li. 272) dice circa il 1327. Vedi anche il Mazzuc
chelli, 1. 495, intorno a questo Com ento.

�636

COMENTI STAMPATI DEL SECOLO XIV.

X X X I - 7 4 1 - C L V f a c ., con due fac-sim ile in
carta della China.
Le cario prelim inari di questa pubblicazione, fatta con tu tta d i­
ligenza, contengono le cose seguenti : D edicatoria di L ord V ern o n
A d un illustre Camaldolese; — Di Pietro di Dante e del suo Comento.
Il sig. N annucci reca in questa notizia l’indicazione de’ Codici ch e
contengono il (lom ento di Pietro di D ante , e di quelli in cui sono
Rime sotto il suo nom e (1); — S u l Comento di Pietro di Dante, Os­
servazioni del P . Marco Giov. P o n ta , procuratore generale della con­
gregazione Somasca ; — Canzone morale di Messer Piero di Dante
contro a' Pastori. Al Comento conseguono con u n nuovo ordine d i
pagine in caratteri rom ani : 1.° Varianti del Codice Vaticano, se­
gnato n.° 4782 ; 2.° Correzione de passi degli antichi scrittori cita ti
nel Comento e che si leggono nei Codici o guasti o travisati ; 3.» I n ­
dice degli autori citali nel Comento ; finalm ente u n E rra ta che com ­
p rende due carte non num erate.
Q uesta pubblicazione fu eseguita sopra il Codice Riccardiano ,
n .° 1 0 7 5 , e collazionata con altri setto Codici. L’editore pose a
piè di pagina le varie lezioni di questi m s s ., di cui le 2 tavole u n ito
a ll’ edizione olirono u n fac-sim ile fedele. O ltre all’ articolo citato
della Rivista di F irenze e a quello del Giornale Euganeo, si possono
consultare intorno a questa pubblicazione un articolo del G iorn.
A rc a d ., CIV. 2 5 0-251, e il Lucifero di N apoli che vi spende alcuno
linee nel n.° 40 del 1845.

(1) Questo lavoro prelim inare si poteva fare in modo più compiuto, o ltre
ohe vi sono corsi alcuni errori. Fra i Codici contenenti il Contento di P ie tr o
di D ante cinque sfuggirono al sig. N annucci, cioè uno dell' Ambr o s ia n a , duo
della B a rb e rin ia n a di R om a, il quarto della Bibl. Reale di Parigi, e l’u lti­
mo del m archese P ucci di Firenze, ora presso il sig L ib ri a Parigi. Osser­
verò anche che il sig. N annucci sbagliò forse attribuendo, sull'au to rità d el
P elli e del L itta , a P ie tro d i D ante quattro figliuoli. Apparisce chiaram ente
dal suo testam ento fatto anno 1364 p e r ser B archinum quondam filium M a g
istri Ulivel i de F eraboli n o ta riu m Verone, del quale trovai un ristre tto
in uno degli S pogli m ss. dello Strozzi nella M agliabechiana, (Cl. XXV, n .°
5 9 1 .t ) , che P ietro d i D a n te, 0 ebbe un solo figliuolo, o u n solo gliene r e ­
stava al tempo di sua m orte. E noterò che il D ottrinale di Jacopo di Dante
citalo com e inedito dal sig. N annucci, fu stampato il 1817 nel tom o III della
R accolta di rim e antiche T o s c a n e pubblicata a P alerm o dal m archese di
Villarosa.

�COMENTI STAMPATI DEL SECOLO XIV.

637

E cco la descrizione do’ Codici noli del Comento di Pietro di
D ante.
I. * L a u r e n z ia n a , P lu t. X L , n.° X X X V III (1), Codice ca rta­
ceo in fogl. del sec. X V , composto di 68 car. a 2 colonne, di bella
lettera e ben conservato. Contiene il Poema di D ante con un Co­
m ento m a rg in a le , che m anca ai Canti X V II e X V III del P a ra ­
diso. V a innanzi ad ogni Cantica u n Proemio, e quello della p rim a
è in tito lalo:
Phemius glosar. Comedie Dantis alegherii 9pilatuz per D. petruz.
e i 'f iliu z.
B andini, V. 41-42; — M ehus, V ita del T r a v e r s a ti, fac. 1 8 0 ;— Cre
scim beni, I I . 2 7 2 ;— Baldinucci, N otizie d e ’prof, del disegno, secolo I ,
p . 10.

I I . * L a u r e n z ia n a ( Codici G addiani, n.° 353), P lu t. L X X X X
S u p ., n.° CX V I1I, Codice cartaceo in fogl. piccolo della lino del sec.
X IV , di bella le tte ra . Il Comento all’ Inferno di due m ani diverse
com prende le car. 55-101 ; m anca in principio di una o duo cario
contenenti parte del P roem io, e te rm in a col Canto X X X I I , in
line del quale si legge :
E x p lic iù t glose sup libro ifernj comediar. dantis alegerij deflo
retia.
Il
Com ento del P urgatorio 6 com preso nelle car. 102-1 V I, ma
n on è in tero perchè m anca della m aggior parte del Canto I , o
term in a con u n a p arte del Canto X X V I. M anca poi del lu tto il Comento
del P aradiso.
Bandini, V. 394-395; — Calai, ms. dell’ered ità G a d d i; — Mehus, V ita
del T ra v e rsa ri, fac. CLXXX; — P e lli, fac. 4 0 , n o ta 4 4 ; — Dionisi, De’Cod.
F io r ., fac. 109.

I I I . * R ic c a r d ia n a , n.° 1075 , Codice cartaceo in fogl. del sec.
X V , di 111 c a r . , coi titoli in in ch iostro rosso e iniziali in inchio­
stro nero e rosso a ogni Canto. Si legge in fro n te :
E x im ij legu doctoris et viri celeberrimi dni petri allegherij sup
egregia datis ip i9 genitoris comedia lectura seu glosa incipit.
In principio di questo Codice si riscontra u n quaderno in fogl.
colla form a di u n lib ro di ricordi di 23 c a r . , contenente un a

(1) 11 P e lli, fac. 40, nota 44, dice per ¡sbaglio n.° XXXVI. Nella m ede­
sima noia confonde il Comento Ialino di P ie tro d i D ante con un altro Comento
italiano, attribuito a un figliuolo di D a n te , e contenuto nel Codice
Plut. XC, n.° 114 della stessa Biblioteca.

�638

COMENTI STAMPATI DEL SECOLO XIV.

Tavola de’nom i p r o p r i, m itologici, e de’luogh i c itati nel Com en to .
Il copista 1’ ha riportalo sui m argini.
In v en t. della R ic c a r d ia n a , fac. 25.

IV . * R ic c a r d ia n a , n.° 1076 ( antic. n.° 0 . I. X V I I ) , Codice
cartaceo in fogl. del sec. X V , di bella lettera e be n c o n se rv a to ,
composto di 124 c a rie , e senza litoio. Il M ehus pose su questo Co­
dice la n ota seguente che h o riscontrato v era : M i sembra un volga­
rizzamento delle chiose di Pietro.
Catal. del Lam i, fac. 21 ; — Mehus , E s tr a tti m s ., XI. 2 05; — In v en t.
della R ic c a r d ., fac 25.

V . L ib r e r ia R o ss e l l i D e l T urco in F irenze, Codice cartaceo in
fogl. del sec. X V di 126 carte. Si legge in fro n te :
P etri Dantis A lligerii Florentini clarissimi legum doctoris Com
mentarium in divinum opus genitoris sui Dantis feliciter incipit, A n
no Domini 1340 apparet C. X X .0 E in fin e : E xp licit Comm entum
Comoedie Dantis A legerii, 1475.
Gli editori dell’ Ancora consultarono questo ms. per l ’edizione
F io re n tin a del 1817.
P elli, M emorie su D ante, fac. 40 , nota 4 4 ; — L e tte ra del m edesimo
sopra la Biblioteca Del Turco Rosselli, inserita nelle Nov. letter. di Firenze
1759, col. 465. Egli io crede del sec. XIV.

V I. B ib l io t e c a d e l S e m in a r io d i P a d o v a , n.° CLIV, Codice
m em branaceo in fogl. del sec. X I V , m ancante dell’ ultim o C anto
del P urgatorio (1) e di lutto il P aradiso. L a sua lezione è conform e
a ll’ incirca a quella del Codice di F irenze.
V II. B ib l io t e c a d i S . G iu s t in a d i P a d o v a , Codice cartaceo
in fogl. del sec. X IV , citato dal Dionisi che ne pubblicò il prin cip io
nel n.° I I degli Aneddoti fac. 5 -6 . V en d u ta questa antica Biblioteca
sotto il dom inio francese, non si sa dove oggi il Codice sia. Secondo
il Dionisi era in tito lato : Incipit rescriptum Dantis per Dominum Pe
trum de Andalgeriis.
Dionisi, P re p a r. S to r ., fac. 145.

V III.
V a tic a n a di R om a, Codice cartaceo in fogl. piccolo d el
sec. X V , proveniente dalla Biblioteca Capponi dove slava col n .°
176 de’ mss. ( C a la i., fac. 433). È composto di 143 c a rte , e in fine

( 1) Il sig. Scolari nel R agionam ento della D iv. C o m ., fac. 6 0 , dice
che term ina col Canio XXXI del Purgatorio.

�COMENTI STAMPATI DEL SECOLO XIV.

639

si leggo : Librum istu m scripsi ego Jacobus Domini P etri de Civitate
Ducali M C C C C L I I I (1).
Fontanini, E loq. i t a l., Lib. I, cap. IX.; — P e lli, fac. 7 4 , n o ta 53 .

IX .
V a t ic a n a , n.° 4 782, Codice cartaceo in fogl. del sec. X V ,
composto di 116 carte ; più antico e da an lep o rre al precedente ,
m a è m ancante in m olti lu o g h i. Il sig. Nannucci ne pubblicò le
varianti dopo la sua edizione , e ritiene che di tutti i mss. del Co­
mento di Pietro di Dante sia quello che h a più corretta lezione.
X e X I B a r b e r in ia n a . Il sig. Luigi Rezzi nella Lettera a Gio­
vanni Rosini sopra i manoscritti Barberiniani Commenti alta Div.
Com. ( R o m a, P o ggioli, 1826, in 8 . , fac. 2 7 -2 8 ), cita due Codici
in fogl. del Comento latino di Pietro di Dante conservati in quella
Biblioteca , e ci fa nolo che am bedue sono scritti con molle ab b re­
v iatu re , ed h anno nel Proemio il nom e del Com entatore.
Il
P e lli, fac. 174, nota 5 3 , cita uno di questi Codici della Bar­
beriniana che si crede appartenesse a Cristoforo Landino, perdió
fu tro v ala dentro al medesimo Codice u n a Lettera indirizzata Al
1’ onorevole Uomo Cristofano L andini. Questi ha citato nel suo Co­
mento Pietro figliuolo di Dante.
X II. A m brosia na di M ilano. Contiene soltanto il Comento al
l’ Inferno , ed è citalo dal M ontfaucon nella Bibl. ms. , fac. 5 26, e
dal Fiacchi ( A t t i della Crusca, I. 130 ) che dice esser questo ms.
di un antico copista.
X III. B ib l . d e l s ig . L i br i a P a r ig i, Codice cartaceo in fogl.
del sec. X IV , proveniente dal m archese Pucci.
X IV . B ib l . R e a l e di P a r ig i, Fonds de réserve, n . ° 4 , Codice
cartaceo in foglio del sec. X V , contenente il Poema di D ante , a t­
torniato secondo il M arsand ( I. 789-790 ) da lunghi e noiosi co­
nienti la tin i. « Il Comento è quello di Pietro di D an te, m a l i er­
ro ri di copia e le continue a b b re v iatu re lo rendono assai difficile
a a leggersi. Questo com ento m anca adatto dal Canto X X IV , sino
alla line della Cantica del P u rg a to rio . Si lascia p ure desiderare
in più luoghi del Paradiso ( N ola del sig. Jacopo F erra ri).

( 1) 11 Biscioni citando questo Codice nelle Giunte al Cinelli , XIX. 88-89,
dice che ha questa sottoscrizione : Iste l iber sc rip tu s fu it a d in sta n tia m
fr a t r i P e tris de Visso et s c r ip s it su u s d iscipulus Jacobus D om ini P e ­
t r i . . . . Aggiunge dover essere stato scritto intorno al 1430 , perchè in
fronte! di una delie rim o a non imc che succedono al Com ento, si legge; H oc
e rit anno 1434.

�640

COMENTI STAMPATI DEL SECOLO XIV.

Gli Accademici della Crusca citano in m argino della loro e d i­
zione del 1595, fac. 418, due Codici che sta v an o , uno presso L uigi
A la m a n n i, l’ altro presso Alessandro G iraldi. Un altro Codice c a r­
taceo in fogl. della Biblioteca del baron e S tosch di F iren ze fu
citato dal M ehus nella Vita del Traver s a r i, fac. C L I , e negli
E stra tti mss. , V II. 68. Egli afferm a che aveva il titolo e la so tto
scrizione seguente :
Contentum sapientiss. viri Domini Petri de Alegheriis de Florentia
ju r isperiti sup. libro Comoediaruin Dantis Alleghieri de Florentia ip s
ius domini P etri genitoris gratissimi.
Comentum super tribus comoediis Dantis Allegherii Florentini poe­
tae mei Caroli Reguardati N ursini militis V III nonas maias 1467.
P are che il com pilatore anonim o di un Comento italiano co n ­
tenuto nel Codice Palch. I , n .1 39 o 45 della Magliabechiana ,
siasi servito del Com ento di Pietro di D ante, poiché tradusse le t­
teralm ente i Prologhi di ogni C an to , ed ho riscontrato nelle chioso
alcuni passi tradotti anch'essi alia lettera da Pietro di Dante.

C om ento italiano fa lsa m e n te attribuito a G io ­
v a n n i Boccaccio.
Q uesto Com ento composto verso il 1375, come risu lta da u n
passo della p rim a C antica, è tu tto ra in edito , m a siccome v errà p re ­
sto in luce a spese di Lord Vernon, e per cu ra del sig. Vincenzo N a n nu
cci (1), ho creduto dover registrarlo fra i Comenti stampati. Ir&gt;
1’ ho riscontrato ne’ Codici seguenti delle p ubbliche Biblioteche d i
F ire n ze .
I.
* R i c c a r d i a n a , n.° 1028 ( O .-1 . n .° X IV ) , Codice ca rtac ea
in fogl. del sec. X V , di bella lettera e ben co n serv ato , con g ra n d i
iniziali colorite a ciascuna Cantica e iniziali in inchiostro rosso a
ogni C a n to , composto di 240 carte ( il Lam i dico per e rro re 528
fac.). I titoli e le citazioni del Poema fatte nel Comento sono in in ­
chiostro rosso, e in inchiostro rosso parim ente le duo prim o c a rte ,
che contengono alcune R ubriche su ll’ Inferno col titolo seguente :
Q ui inchominciano le rubriche delle chiose di dante comentato p.
mess. giovannj bocchaccio dacertaldo poeta laureato.
Una uguale tavola di ru b ric h e è in fronte delle altro due C an­
tiche. S ulla terza ca rta si legge :
( l)
La stampa è stata fatta sopra i Codici della R icca rd ia n a 1028 e
1037. Io indicherò al sig. Mannucci altri otto Codici ohe contengono in tu tt^
o
in p arte questo Comento.

�641

COMEN T I STAM PATI D EL SECOLO X IV .

Incominciano lechiose didante e prim a sopra il prim o libro chia­
malo inferno.

Si legge in fine dell’in fern o :
E x p liciu n t chiose inferni dantis falle p dominum Johannem Boc­
cacci de certaldo florentinum poetam . A . m . e. n.

Q uesta sottoscrizione è ripetuta in fine delle altre due C an tich e,
ed oltre a ciò si legge in fine dell’ ultim a :
F inito echompiuto pme Nicholo d i S dino dinicholo dellarte della
lana questo d i x v iiij0 dottobre 1458 a aore quatro dinotte astanza ip i
tizione dilazero dinicholo dipiero d ila n ia de Ipopolo disanpiero ghat to
lino. Auendo laluna x i j d i E l detto libro chomincia a di x iiija d i­
m arzo nel Mcccc° I v ij . . . .

Sotto a q uesta sottoscrizione è il seguente terzetto :
0 tu chachatti ilibro deluillano
R endilo presto perche gran piacere
N e tra chostui acchil chaui dim an o,

e in m argine del terzetto la nota in cinabro :
D ante sichiamo iluillan o perche e nolascio adire a d a ltri n u lla .

Il Codice contiene due grandi figure a penna innanzi alle Can­
tiche del P urgatorio e del P arad iso ; u n a terza che era innanzi alla
Cantica dell’ Inferno venne lacerala. L a prim a rappresen ta nella
p a rte superiore D an te, Catone e V irgilio avanti la porta del P a ra ­
diso su cui sta u n angelo che pare gl’ inviti a e n tra re ; sotto si veg­
gono D ante e Beatrice che si gettano nelle braccia l’ un d ell’ altro.
N ella p arte superiore della seconda figura è il Salvatore circondato
dalla corto celeste, e in basso sul prim o de’nove cerchi sono ra p ­
presentati D ante col suo Poem a in m ano e Beatrice con un ' aquila
posala sopra una delle sue m ani. Q uesto Codice ap parten n e al S e­
g n i come risu lta dalla seguente annotazione sulla p rim a c a rta :
D e'M anoscritti del Segni n u m .° 5 2 , poi al G uarnito.
Il Lami descrisse a lungo questo Codice nelle Novelle letter. di
F iren ze, (1752, col. 3 2 4 -3 2 7 , 4 4 7 -4 5 3 , e 479-482). E gli osserva
che questo C om ento, confuso dal M an n i col Comento stampato del
Boccaccio, è grandem ente diverso ne’prim i 17 Canti dell’ in fern o
da quello stam pato , e vuol provare che veram ente è di lu i e fu
composto da esso in gioventù. I fondam enti della sua opinione
sono che il Comento è scritto in purgatissim a favella to scan a, che
vi s’ incontrano certe frasi e m aniere di dire usate pure d a lui nel
Decamerone , e alcune storio che convengono con alcune Novelle
del medesimo Decamerone . Q uesta opinione accettala da parecchi

41

�642

COMENTI STAM PATI D EL SECOLO X IV .

scrittori, e particolarm ente dal Mazzucch elli, S c rit t. ita l., II. 1365,
fu com battuta dal Baldelli nella V ita del Boccaccio (Firenze, 1806,
in 8 ., fac. 2 0 6 -2 0 8 ), e dal sig. Rigoli in un articolo n ell’Antologia
di Firenze (X X X V . 3 5 -4 4 ) col titolo: Lezione letta nell'adu n an za
della Crusca il d i 10 M a rzo 1829, sopra un testo a penna d i P ie r S e­
gni col titolo di Chiose sopra D ante , esistente nella libreria R iccar
diana creduto sm arrito dal Vocabolario del 1 7 2 9 , falsamente a ttr i­
buito a l Boccaccio (1). Il sig. Rigoli leggendo attentam ente questo
Chiose, si persuase che l’asserzione del L am i non avea fondam ento,
e ne allega parecchie prove cavate dall’ esame di v ari passi del Co­
m ento . Aggiunge che questo Codice della Riccardiana non è d i­
verso da quello di cui si servirono gli accademici della Crusca p e r
il loro Vocabolario del 1612 (2).
Questo Comento consultato dagli editori dell’ Ancora per la
com pilazione delle loro A nnotazioni sulla D iv. Com m edia, com in­
cia in ogni Cantica :
Infern o. D ivide questo capitolo il nostro autore Dante, o vogliamo
dire lib ro , in tres p a rte s, cioè Inferno, P u rgatorio e P aradiso. E po i
divide i l capitolo prim o in quattro p a rti generali. N ella prim a l’a u ­
tore finge che quando egli cominciò questo lib ro , egli si ritrovasse in
visione . . . .
P u rg ato rio . Poiché nostro autore a tra tta to e determinato di tu tto
l’inferno e delle pene che in quello patiscono i p e c c a to ri . . . .
Paradiso. Questo libro del paradiso si può dividere e partire in
dieci p a rti p rin cip a li. L a prim a parte del primo senso dell’autore nel
cielo, la seconda parte del suo senso nel cerchio della luna . . . .

(1) Questa Lezione verrà riprodotta in fronte della edizione apparec­
chiata da Lord Vernon.
(2) Si legge nella T avola delle abbreviai, dell’ edizione del 1729: N elle
p rim e im p ressio n i f u citato u n testo a p en n a di P ie r Segni nostro A cca­
demico , che poscia fu posseduto dal G uarnito. Nella presente non e s­
sendo sta to possibile il ritro v a re il testo del S e g n i, ci siam o p r e v a ls i
d' un a ltro testo a p e n n a che era n ella lib reria d i A nt. M agliabechi.
L’ ab. Manuzzi aggiunge nella Tavola delle abbrev. del suo Vocabolario •
V a l non aver p o tu to rin ven ire nel Comento del Boccaccio nessuno d e i
dieci esem pli a d d o tti nella p rim a im pressione c o li A bbreviatura Bocc. so­
pra D an., e d a ll'a v e rn e tro v a to uno in un Comento anonim o che si con­
se rv a nella R ic c a rd ia n a , n.° 1028 , noi conghietturiam o, a n z i teniam p e r
ferm o , che il Comento c ita to nelle prim e im p re ss io n i, come op era del
B occaccio, non fosse a ltrim e n ti o pera s u a , m a del suddetto anonimo.

�C O M E N T I S T A M P A T I D E L SE C O LO X I V .

643

C alai, del L am i, fac. 20 c 384 ; — Invent. della R ic c a rd ., fac. 24 ;
— M ehus, V ita del T r a v e rs., fac. &lt;81 e 275; E s tr a tti m ss., XI. n i - 1 7 2 ;
— P e lli, fac. 468 , nota 40 (&lt;) ; — M azzucchelli, IL 1364-1365 ; — Mann i ,
S to ria del Decamerone , fac. 1 0 2 ;— N o tizia del Rigoli, fac. 35-36.

II.

* M a g l ia b e c h ia n a , cl. V I I , n .° 9 5 9 , antico n.° 257 della

S tro zzia n a ; copia della line del sec. X IV del medesimo Comento ,

che form a le carte 4 1 -122 di un Codice cartaceo in foglio , sulla
p rim a carta del quale si leggo : Frammenti d i comenti diversi sopra
la Divina C om m edia , e in basso : Del Sen.re Carlo d i Tommaso
S tr o z z i , 1670. Q uesta copia non 6 in te ra , e com incia soltanto col
Canto X II I del P urgatorio che term in a sopra la carta 72 con la
sottoscrizione :
Deo gràs
Secondo Mess. Bosone da Ogobbio chaualiere poe­
tico.
Finito le chiose del purgatorio del date spto per me Lodouico bar
tolj not. fior i E m polj M c c c lx x x x iiij Del mese dolabre. Composte
per M s. Giouanni bochacci poeta da Certaldo Laudetr deus A m . A m .

Il Comento del P aradiso com incia su lla carta 73 con l’ intitola­
zione : Queste sono le chiose del dante cioè del p a ra d iso , e term ina
sulla car. I I I dove si legge:
Finite sono le chiose ouero lo scritto fatto sopra il dante cioè la pie
apellata i l paradiso Secodo M s. Bosone daogobbio ( le ultim e tre p a­

role sono state cancellate da m ano più recente ) .
Questo libro è di lodouicho bartolj notaio fiorelino e p lui d i sua
ppria mano scritto . . . . iscrissilo a empoli nel M c c c lx x x x iiij Ind.
sa et ad . . . . dotobre . . . . la quale o nero scripto fece M es. G io­
uanni bochaccj da Cerlaldo fiorelino poeta Finito Il Paradiso deo G ra
tias Am A m .
Questo Codice term in a con u n a Tavola de’ C apitoli elio com­

prende le car. 112 e 113 , e con lo spiegazioni de’ luoghi e delle
persone storiche della Div. Com. che occupano le car. 115-122. Le
annotazioni brevissimo e di num ero 209 si riferiscono per mezzo
di cifre in m argine ai v ari luoghi del C om ento. M anca la prim a
carta che conteneva le prim e 52.
Il sig. Piccioli lesse a ll’ Accademia della Crusca nella to rn ata
del 26 giugno 1838 u n a N o tizia sopra u n antico ms. della M aglia­
bechiana contenente un Comento del Boccaccio, e dubita molto che
questo ms. sia l’autografo del Certaldese . Si tra tta probabilm ente
(1)
( S’ ingannò alquanto dicendo questo Codice l 'unico esistente del Ce­
mento presente.

�644

COMENTI STAMPATI DEL SECOLO X IV .

di quello da me o ra descritto. (Vedi il R apporto di questa to rn ata
fatto dall’ ab. F ruttuoso B ecchi, F ire n ze , 1838, in 8 . , fac. 21 ) .
I II. * R ic c a rd ia n a , n .° 1037 ( 0 . I. n.° X IX ). Codice cartaceo
in fogl. della fine del sec. X IV , contenente il testo dell’ in fern o
con un Comento italiano che è quello attrib u ito al Boccaccio. Una
nota del Biscioni sulla prim a carta dice: Questo Comento é lo stesso,
che è nel Codice in titolato : Dante colle chiose del Boccaccio , ( n .°
1 0 2 8 ), ma questo esemplare è m igliore. Il Baldelli ( Vita del Boc­
caccio, fac. 206-208) aggiunge esservi poca differenza fra le chiose
de’due C odici, m a che in questo sono più copiose di fatti storici, o
senza nom e d ’ autore. E nota che questo Codice è a n te rio re , di u n
mezzo secolo alm eno, al n.° 1028.
N o tizia del Rigoli, fac. 41.

Q uesti tre Codici sono i soli citati del Comento attrib u ito al
B occaccio, m a io l’ho riscontrato o in parte o in te ro , benché senza
il nom e del Boccaccio , anche ne’ Codici seguenti :
IV . * M a g l i a b e c h i a n a , Palch. I , n.° 47 (c l. V I I , n.° 104'.)),
proveniente dalla S tr o z z ia n a , n.° 1424. Codice cartaceo in fogl.
del sec. X IV , di 259 c a rte , di bella lettera in caratteri tondi m ez­
zo gotici, e ben conservato. Va ornato di piccole iniziali colorite, e
il testo del Poem a si trova intercalato passim nel Comento che co­
m incia soltanto sulla qu in ta carta. Le prim o q u attro sono occu­
pate, 1.° da u n a Tauola intitolata : Tauola dela prim a comedia delli
lrro di dante aldighieri di firence etracta delle pene i fernali ; 2.° d a
u n a seconda tavola scritta in inchiostro rosso col titolo Rubrica e
taula de la pma comedia . . . . Essa non com prende che le ru b ric h e
dello prim e due C a n tic h e, perché, quelle della terza sono sulla
carta 103. Il Comento è senza tito lo , e solo in principio si legge :
A dsit pricipio virgo M a ria meo. Cap ° p° de Inferno , e in line : M a
nus scriptoris semper careat grauitate doloris. fiat Amen.

Questo Comento m ’ è sem brato, o più am p io , o più com piuto
de’ Codici registrali.
A tti della C ru sca , II. 121 ; — A n to lo g ia , XLIV. 25.

V . * M a g l ia b e c h ia n a , P alch. I. n .° 49 ( cl. V II, n.° 156). Co­
dice cartaceo in fogl. del sec. X I V , proveniente dall’ Accademia
della C rusca, n.° 6 , e già descritto da me s o p ra . Contiene u n
Comento italiano che nella C antica dell’in fern o è quello attrib u ito
al Boccaccio (1), e nelle altre due 1’ O ttim o . I l Mehus ( Vita del

(1) M'è sembrato più ristretto de'Codici precedenti.

�COMENTI STAMPATI DEI. SECOLO XIV.

645

T ra versati , fac. 181 ) dice per ¡sbaglio questo Comento di Jacopo
della Lana.
Questo Comento dell’ Inferno va preceduto da una sorta di ta ­
vola delle m aterie che com prende 7 carte scritte , benché 1’ ultim a
abbia il num ero 6. Nella num erazione m oderna apposta a questo
Codice si dim enticò di num erare la seconda carta.
A n to lo g ia , XLIV. 25.

V I. * R ic c a r d ia n a , n.° 1002 ( 0 . I. n.° X V I ) . Codice c a rta ­
ceo in fogl. del sec. XV , di cui ho p arlato so p ra, contenente il te­
sto del Poema con un Comento italiano che nella Cantica dell’ I n ­
ferno è quello attrib u ito al Boccaccio. Nelle a ltre due Cantiche ap ­
partiene all’ Ottimo.
V II. * L a u re n z ia n a , P lu t. X L I I , n.° X V . Codice in 4. del
sec. XV , p arte m em branaceo e parte cartaceo, contenente il testo
del P urgatorio con un Comento ita lia n o , che nelle prim e 17 carte
è quello attrib u ito al Boccaccio. In u n a avvertenza sopra l’ ultim a
carta verso il copista fa sapere elio quando cominciò a scrivere il
C odice, p rim a fece uso di un Comento il quale principiava con
queste p aro le : Poi chel nostro autore dante a trattato . . . . di cui
si serv i tino alla carta 17 , m a essendosi allora procacciato il Co­
mento di Francesco da B u ti, pose il prim o da banda per trascrivere
il secondo. Il Proemio del Falso boccaccio che principia con le dette
parole è sulla seconda carta.
V III. * L a u r e n z ia n a ( Codici G addiani), P lut. XC. S up. , n.°
C X X IV . Codice cartaceo in fogl. scritto nel 1466, del quale p a r­
lai alla fac. 627. Contiene il testo del Poema con un Comento ita ­
liano che nell’ in ferno è quello attrib u ito al Boccaccio. Nelle altro
due Cantiche spetta all’ Ottimo.
IX . * L a u r e n z ia n a ( Codici S tr o z z ia n i, n.° C L X V II). Codice
cartaceo in fogl. piccolo del sec. X IV , di 62 car. a 2 co lonn e, conte­
nente un Comento italiano sopra l’ Inferno che è quello attrib u ito
al Boccaccio; di bella le tte ra , ben conservato, o con qualche in i­
ziale in inchiostro rosso. Il testo del Poema è in parte intercalato
nel Com ento. Sopra una carta bianca in principio si leg g e: Del
Senre Carlo di Tommaso S tr o z z i, 1670, n.° 2 4 5 , e in fine :
Finisce il primo libro di dante aleghierj et intro in inferno in uer­
to la notte et escene in uerso il giorno.

Bandini, VII. 562-563.
X . * L a u r e n z ia n a ( Cod. S tro zzia n i, n.° C L X IV ). Codice carta­
ceo in fogl. della fine del set. X IV , di 274 c a rte , con iniziali a oro

�646

COMENTI STAMPATI DEL SECOLO XIV.

e a c o lo ri, di lettera e conservazione mediocre. Il testo in caratte ri
rossi è in parto intercalato nel Comento. Si legge sopra una c a rta
bianca in principio : Del S e n te Carlo di Tommaso S tr u z z i, 1 8 7 0 ,
n.° 246.
Q uesto Comento manca di una carta in principio contenente
u n a p arte del P roem io, e term ina col Canto X X V del P aradiso.
Dovendone far giudizio dalla prim a chiosa del Canto I dell’in fern o ,
si crederebbe u n a traduzione italiana del Comento latino supposto
di Jacopo di Dante. Ma parvem i che la p rim a chiosa fosse la sola
tra tta da lu i, ed ho riconosciuto nel Comento di questo Codice il
Falso Boccaccio. Di ciò non si potrebbe d u b itare per quello alm eno
che concerne alle u ltim e due Cantiche in cui il Comento p rin ­
cipia :
Purgatorio. Poi chel nostro autore a trattato e determinato di tu t­
to lonferno e delle pene che patischono i peccatori . . . .
In questa parte chontinuando el nostro autore il suo detto . . . .
Paradiso. Questo libro di Paradiso si puote dividere in dieci
p a r ti. . . .
In fronte di questa ultim a Cantica si risco n tra u n a lu n g a sto­
ria di dieci celebri personaggi rom ani.
Bandini , VII. 561 ; — Dionisi, Le' Cod. Fior., fac. 3.

C om ento di G io va n n i Boccaccio.
Il
Boccaccio cominciò , come ho dello nella notizia dogli a n ti­
chi lettori del Poem a di D ante , a legger D ante in F irenze il 3 o t­
tobre 1473 e seguitò fino alla m o rte. Di quelle lezioni è composto
il suo Comento pubblicato la p rim a volta nel 1724, e che non v a
o ltre al verso 17 del Canto X V II d e ll'in fe rn o . Corre u n a voce,
generalm ente ten u ta per vera dagli erud iti D anteschi di F irenze ,
che si scoprisse qualche anno fa nella M a gliabechiana la conti­
nuazione di questo C om ento. Molto singolare parrebbem i q u e ­
sto ritrovam ento cui non credo p u n to , risultando chiaram ente
da varie autentiche scrittu re che il Comento da esso lascialo com ­
prendeva i soli p rim i 16 Canti dell’infern o . Questi docum enti so­
no nel Codice della S tro zzia n a , n .° 1)D, 1226, car. 4 3 1 -4 3 3 , o ra
alla Magliabechiana , cl. X X V , n.° 592 , il qu ale com prende u n o
spoglio di scrittu re diverse di m ano del senatore Carlo S tro z z i. A
car. 431 si trovano tre estratti colla data del 20 febbraio e 17
m arzo 1376, e 10 aprile 1377, Da un libro di Richiami fa tti d in a n si
a ' Consoli d e li A rte del Cambio cominciato nel 1376, esistente in
detta Arte. Sono tre scrittu re relative al richiam o fatto da Jacopo

�C0MENTI STAMPATI DEL SECOLO XIV.

647

Boccaccio fratello di G iovanni Boccaccio, e d a’suoi esecutori testa
m entar ii, innanzi a ’consoli dell’arto del Cambio, contro Francesco di
Lapo Bonamichi chiam ato M orello, per rivendicare il Comento sul­

la D ivina Commedia lasciato dal Boccaccio. Nel prim o di questi
docum enti si legge : L a Disposizione sopra il primo libro d i Mante
disposto per Mess. G iovanni mio fr a te llo ; sono x x iv quaderni in
bambagine , e a ltr i quadernucci piccoli di quella medesima opera ; e
Del terzo: 24 quaderni e 14 quadernucci tu tti in carta di bam bagia,
non legali insiem e, ma l ' uno d a ll'a ltro diviso , d'uno isc ritto , overo
isposizione sopra 16 c a p ito li, e parte del 17 del D ante, il quale scrit­
to il detto messer Giovanni non compiè. I Consoli dell’arte del Cam­

bio riconobbero legittim o questo richiam o per la relazione di mes­
ser P arente da P rato.
A pparisce evidentem ente da questi d o cu m en ti, im pressi dal
M anni nella S toria del Decamerone , fac. 1 0 3 -1 0 6 , che l’opera del
Boccaccio su D ante si rim aneva al Canto X V II dell’In fe rn o , e che
non può esser ritro v ata alla M agliabechiana u n a continuazione che
non è. F orse diede occasione alla voce corsa il ritrovam ento fatto
dal sig. P iccioli nel Codice Cl. V I I , n .° 959 della M agliabechiana
de’fram m enti di un altro Comento su D a n te , messo dal copiatore
sotto il nom e del Boccaccio, m a di fattu ra al tutto diversa da quel­
lo stam pato , e che finalm ente è quello noto sotto il nome di
Falso Boccaccio , di cui ho parlato nelle pagine antecedenti.
Sono nel Codice C. IV . 23 , della Bibl. com unale di S ien a ,
alla car. 5 6 , alcuno O sservazioni del B envoglienti intorno a l Comento
che fece il Boccaccio a lla D io. Com. d e li A ligh ieri ( I l a r i , In­
dice , fac. 309 ) .
Del Comento del Boccaccio si conoscono le seguenti edizioni.

*
Il C om m ento di G iovanni Boccacci sopra
la Divina C om m edia di Dante A lig h ie ri, con
le Annotazioni di Ant. Maria Salvini. P rim a
impressione. F iren ze ( N a p o l i ) , 1724, 2 vol
in 8. di VI - 376 e 586 fac.
Questa prim a edizione del Comento del Boccaccio form a il to­
mo l ' e V I delle Opere del Boccaccio pubblicate da Lorenzo Cicca
relli. Ve ne sono esem plari im pressi separatam ente con frontispizi
che recano tomo 1 e 2 , e se ne trovano in carta grand e . V enne
eseguita sopra u n Codice appartenente a Antonio M agliabechi ( o ra
nella M agliabechiana , Palch. I V , n.° 5 8 ), e sopra u n a copia falla

�648

COMENTI STAMPATI DEL SECOLO XIV.

da A nt. M aria S a lv in i e A n i. Francesco M a r m i . L e dotte an n o ta­
zioni del Salvini son com preso nelle fac. 332-386 del tomo I I .
L ’edizione del 1724 si tiene in m olto conto dagli e ru d iti, m a p e r
negligenza dello stam patore è zeppa di erro ri tipografici. In to rn o
a che si vegga la Prefazione della ristam p a fatta dal sig. Ignazio
M ou tier.
G iorn. de’ letter. di V enezia, XXXVII. 471-473 ; XXXVIII. 444-446 ;
— Apostolo Z eno, L e tte r e , I I . 347 ; — B ottari, L ettere di F ra G u itto n e ,
fac. 1 8 9 ;— Fontanini, 1. 3 6 2 ;— Mazzucchelli, 11. 1364; — T iraboschi, l. V,
pari. II, fac. 510; — Baldelli, V ita dei Boccaccio, fac. 2 0 2 -2 0 6 ;—Giti­
gliene, III. 203-204;— Gam ba, n.° 229.
36 p. Cat. Piatii del 1820 .

* Il medesimo . . . . nuovam ente c o rre tto
sopra un testo a penna. F ire n ze , Ig n a zio
M o u tie r , 1 8 3 1 - 1 8 3 2 , 5 v o l . in 8. di X V I
3 5 5 , 3 o 2 e 258 fac.
F o rm a i tom i X - X I I delle Opere del Boccaccio pubblicale d al
sig. Ignazio M o u tie r, e benché fatta sul Codice stesso di q u ella del
1724 (1), è di gran lu n g a m igliore. Il nuovo editore fa sapere n ella
Prefazione che collazionando diligentem ente il ms. della M agliabe
chiana, potè scoprire da più di 200 e rro ri nel prim o volum e sol­
tanto della ediz. del 1724, i quali espone in u n E rra ta Corrige po­
sto in fro n te del prim o volum e della su a . E intendeva di fare u n
m edesim o lavoro in fronte di ciascuno degli altri due v o lu m i, m a
fu dissuaso dal num ero troppo grande degli erro ri.
S’im pressero esem plari in carta distinta di questa edizione, d ella
qu ale fu discorso nell’ Antologia di F ire n z e , X L IV . 1 2 8 , e n el
Poligrafo di V ero n a, 1833 , X IV . 315-317.
22 p. Cat. Molini del 1834.

* Il medesimo . . . .
18 44, 3 v o l . in 24. di

F ir e n z e , F r a tic e lli,
552 , 282 e 24 8 fac.

È ristam pa della edizione antecedente fatta a cu ra del sig. P .
J . F raticelli.

Un’ edizione del Contento del Boccaccio fu promessa nel P r o ­
gram m a della B iblioteca ita lia n a antica per cu ra di B art. G am ba

( 1)
Erra grandem ente il G am ba, n.° 230 , dicendo che il Codice della
Magl iabechiana è unico.

�COMENTI STAMPATI D EL SECOLO X IV .

fi W

( V enezia , G ius. A n ton elli, 1833, in 8. g r. ) , ma non credo che si
mandasse ad effetto.

Fiore del C o m m en to sopra la Divina C om ­
media di D ante Alighieri , fatto da G iovanni
Boccaccio, ed ora ridotto ad uso della gioven­
tù Italiana da G. Ignazio M ontanari. F ir e n z e ,
tipogr. L e M o n n ie r , 1842 , in 16.
6 p.
Ne parlò Felice Rom ani nel P ira ta di M ilano, n.° del 21 no­
vem bre 1845.
Ecco la descrizione de’ mss. noti del Comento del Boccaccio.
I. * M a g l ia b e c h ia n a , P alch. I V , Cod. 58 (CI. V II , n .° 1 5 7 ),
codice cartaceo in fogl. del principio del sec. X V , di fac. 4 6 7 ,
scritto in grazioso carattere to n d o , con le iniziali colorite. H a in
fro n te il titolo seguente : Comento d i mess. Giouannj boccacci so­
pra lacomedia d i Dante A linghieri In lu x trix im o poeta fiorentino.
Questo Codice che è ben conserv ato , proviene dal M agliabechi ,
ed h a sui m argini annotazioni. l)eb b ’esser quello che nella 4 .a edi­
zione del Vocabolario della Crusca vien citato siccome appartenente
al M agliabechi. Se ne fece uso nelle edizioni di Firenze 1724 e 1830.
S

Mehus, V ita del T r a v e rs a ri, fac. 181; E s tr a tti m ss. , XI. 162 ; — Giorn.
de' lette r . di Venezia, XXXVIII. 445.

I I . * M a g l ia b e c h ia n a , cl. V I I , n.° 1050 , proveniente dalla
S tr o z z ia n a , n.° 1430. Codice cartaceo in fogl. del sec. X V , di 250

c a r ., con le iniziali c o lo rite , che ni’ è 'sem brato anterio re al p re ­
cedente. Si legge sulla p rim a carta : Osservationi sopra Dante da
incerto, e a p i è : D el S en te C arlo d i Tommaso S tr o zzi 1679.
I II. * M a g l i a b e c h i a n a , P alch. I , n.° 51 (cl. V I I , n .° 1 5 5 ) .
Codice m em branaceo in fogl. della p rim a m età del sec. X V , senza
titolo nè divisione ne’ C a n ti, composto di 152 carte a 2 colonne.
È di bella le tte ra e in buono s ta to , e proviene dal M agliabechi.
L e prim e due carte del Codice contengono Rime latine e italiane
che non h anno relazione col Comento del Boccaccio.
M ehus, V ita del T r a v e r s a r i, fac. CLXXXI; E s tr a tti m ss., X 162 .

IV . * R ic c a rd ia n a , n.° 1053 ( antic. n.° I I . I I I . 3 5 7 ) .
cartaceo in fogl. del principio del sec. X V , di 204 c a r . ,
lissim a lettera in grandi caratteri tondi mezzogotici, ma di
cre conservazione. H a il seguente tito lo : E spositioni sopra

Codice
di b el­
medio­
adante

�650

COMEN
T I

STAMPATI I)E L SECOLO X IV .

perlo egregio doctore Maestro gratia dellordine dùco franciescho (1).
E ornato di titoli in inchiostro rosso e di un a grande iniziale
fregiata a colori in principio. Sono sui m argini alcune ra re postil­
le o correzioni di m ano del copista : e altre più num erose e di m a­
no più m oderna sono del Salvini. Questo Codice debb’esser q u ello
che stava nella sua B iblioteca, e di cui si ragiona ne’ Fasti Conso­
la ri, fac. X X I I I I , e nel Giorn. de’Letter. di V en ezia, X X X V III,
*45 (2).
Mehus, V ita del T r a v e r s a v i, fac CLXXX1; E s tr a tti m ss., VII. 99, XI.
168-169; — Invent. d ella R icc a r d ., fac. 25.

V.
* M a g lia b ech ian a , cl. V I , n.° 805. Codice cartaceo in fo g l.
piccolo del sec. X V I I I , composto di 336 c a r ., e col titolo seguen­
te : Expositioni sopra a Danio p lo egregio doctore Maestro G ratia
dellordine disancto Franciescho . È una copia an n o tata in m argino
da A n i. M aria Biscioni, e da lui tra tta dal Codice citato so p ra
della Riccardiana. Proviene dalla sua B iblioteca, dov’ era segnata
col n.° 87 de’ mss. In fine si legge la sottoscrizione seguente :
Finiscono l' Esposizioni sopra Dante copiate fedelmente da me 4 n
tonmaria B iscioni, fiorentino dall'antico ms. fu già de' S S i Gherar
di, al presente d e li Eccellentissimo uomo, e mio padre e maestro, A n
tonmaria S alvini ; e terminata quest' opera felicemente questo di 30
settembre 1714. a ore 22 1/2. Deo gratias. Am en.
Il
F on tan in i nella B ibl. Ital. , I . 3 6 2 , e il M azzucchelli, I I .
1 3 6 4 , citano un altro Codice del Contento del Boccaccio che si

(1) Il M aestro G r a tta , fatto da un copista autore del Comento d e l
Boccaccio, fu in parecchi luoghi citalo come originale com entatore di Dante
da vari scrittori che ignoravano questo inganno volontario o involontario
del copista del Codice della R iccardiana. Segnatam ente nella Tavola delle
abbreviai, del Vocab. della Crusca si legge: Nelle note al Galateo c ita n ­
dosi u n luogo di questo Contento ( del Boccaccio ) viene a ttrib u ito a u n
certo M aestro G ra zia . Questo abbaglio può forse nascere da questo che
si ha n o tiz ia d ’un a sposizione di D ante fa tta da M aestro G ra zia d et
l ’ O rdine F ra n cesca n o , discepolo del P e tr a r c a , sc ritto a penna. F u v e ­
d u ta dallo S trito la lo il quale di essa fa m enzione ne’suoi sp o g li di v a r ii
te s ti a pen n a , che si conservano tr a le sc rittu re dell’ A cc a d em ia , ed un
testo a penna ne possiede al presente il Can. Gabriele R icca rd i n o stro
Accadem ico. Maestro Grazia non comentò mai D ante; o alm eno il Codice
del Can. R iccardi che adesso è il n.° 1053 della R ic ca rd ia n a , contiene il
Contento letterale del Boccaccio.
(2) Questo Codice è m ancante, e comincia solam ente con la fine del
Cauto IV.

�COMENTI STAM PATI D EL SECOLO X IV .

651

conservava nella Bibl. di Valente G randi a Venezia. Lorenzo Ubal
dini dice nella S toria della Casa degli U bal d i n i , F ire n ze , Karl.
S erm artelli, 1588, in 4 ., a fac. 116, che l’originale del Comento
del Boccaccio e ra posseduto da Lorenzo figlio di Francesco G u idetti,
e che L o ttieri G herardi di F irenze ne avea copia.
Q ui term ina la nom enclatura de’Comenti del sec. X IV che fu­
rono pubblicati colle slam pe; solo aggiungerò che il sig. Francesco
C erotti, sottobibliotecario della C orsin ian a, si apparecchia a dare
alla luce il Comento di Francesco da B u t i , e che L ord Vernon
h a com inciato l’im pressione del Comento latino di Benvenuto da
Imola.
S eco lo X V .

*
Com ento di Messer G u in ifo rte delli B a r­
g i g i di B ergam o sopra l’ Inferno di Dante.
G uiniforte delli B a rg ig i, nato a B ergam o, m ori circa il 1460.
Sem bra che prendesse a com pilare un Comento sopra l ' intero
Poem a d i D ante per ordine di Filippo M aria Visconti duca di Mi­
lano , cui è dedicato il Comento sopra l’ I n fe rn o , sola p arte che
condusse a fine o che alm eno giunse a noi (1). Esso Comento fu
citalo dal Nidobeato nella L ettera al m archese di M onferrato ( P re­
lim in ari dell' ediz. del 1 4 7 8 ), e dal L andino nella Prefazione del
suo Comento sopra la Div. Com. Nel 1743 1’ E pistola proemiale del
Comento del Bargigi si pubblicò fra le sue Lettere ( Opere del Bar­
g ig i, R o m a , S a lv io n i , 1743, in 4 ., I I. 2 ) (2). L ’intero Comento
venne im presso a M arsig lia nel 1838 a cura dell’ avvocato G ius.
Z accheroni , il quale vi aggiunse una D edicazione, una in tro d u ­
zio n e, note e Cenni S torici sull’au to re. Vi sono esem plari in cui
non si riscontrano q uesti scritti prelim inari posti insiem e colle

(1) Donalo Salvi nella Scena le tter. degli sc ritto ri B erg a m a sc h i,
Bergam o, M. Ani. Bossi, 1664 , in 4., 1. 3I 2, dice d ie i C om m entarla in
D a n tis poem at a del Bargigi furono da lui dedicali a Giacomino d’ A biate
ducal Cameriere. Cosi del Comento ragiona: « In esso trovandosi chiarezza,
facilità e t intelligenzia; chiarezza in illustrar i luoghi oscuri, facilità in ap­
pianar i difficili, intelligenzia in dichiarar i profondi. »
(2) Una copia m anoscritta di questo Proem io slava nella Biblioteca di
F ilip p o T o m m a sin i, il quale la cita nella Bibliotheca P a ta v in a m anus
c r ip ta , Utini, 1639, in 4., fac. 128.

�652

COMENTI STAMPATI D Ef. SECOLO XV.

note a ll’ Indic e per decreto del 9 settem bre 1840 (V ed i la S erie
delle edizioni della D . Coni. fac. 186-187 ) .
L' edizione citata del Comento del Bargigi fatta dal sig. G ius.
Zaccheroni fu eseguita sopra i soli due mss. conosciuti del d etto
Comento. Eccone la descrizione.
Il
prim o di questi C o d ici, posseduto dal sig. G aston de Flotte ,
letterato M arsigliese, form a u n magnifico volum e m em branaceo
in fo g lio , eseguito in Ita lia circa la fine del sec. X V ; è scritto in
ca ratteri to n d i, con lunghe lin e e , e le iniziali sono fregiate a o ro
e colori. Ogni canto va o rnato di tre bellissime m in ia tu re , di tre
delle quali il sig. Zaccheroni h a dato il fac-sim ile nella sua edi­
zione. P er involare alcune di queste m iniatu re si tolsero per m ala
ven tu ra parecchie carte in principio e in fine del Codice.
Q uesto ms. venne offerto nel 1519 a Francesco I re di F ra n ­
cia da Giacomo M in u zio M ilanese. 11 D ebure che no fece accu rata
descrizione nella B ibliogr. instr. (B . L. n.° 3323 ) , ci avverte ch e
sulla p rim a ca rta si trovava un quadro dov’ erano dipinte lo a rm i
di Francesco I rette da due salam andre. E aggiunge che sopra una
carta separata stavano i seguenti versi intitolali allo stesso p r in ­
cipe.
A d Regem C hristianissim um.
la . M in u tiu s.
Tres d an tes, tu clara m ihi R ex munera prestas
Atque aliquem nihilo me facis esse virum
Ipse sed ethruscum cum claro interprete dantem
A dlatu m ex i ta lis in tua ju r a fero:
S ic quoque munificus fueris. nam sumere partem
A quo debentur omnia dona dare est.

1519.
Q uesto bel ms. , legalo in m arrocchino paonazzo con ricam i o
foderalo di m arrocchino , appartenne successivam ente al duca d i
L au ra gu a is , al G aignat dal quale fu venduto 255 franchi ( C a ta l.
n.° 1977 ), poi al duca di L a Vallière (C a ta l. del 1783 , n.° 3569).
Da questo passò nella Biblioteca Reale di P a r ig i, m a s’ ig n o r a ,
dico il sig. Zaccheroni nella N o tizia su i mss. d i G uiniforte d e lli
B a rg ig i, come uscisse da questo sta b ilim en to , dove gli fu s u rro ­
gata una copia, la descrizione della quale tolgo dal M arsand (C od .
mss. Ita l. P a r ig in i, I . 5 4 4 -5 4 6 ).
Questo secondo m s. copia fedele del p re c e d e n te , legato in
cuojo verdastro con fregi a o ro , e conservato sotto il n .° S u p p l. L,

�C O M E N T I S T A M P A T I D E L SEC O LO X V ,

653

V. 19 ., form a u n voi. m em branaceo in fogl. del sec. X V , di circa
700 fac., scritte con bellissimi caratteri tondi. Stupendam ente con­
servato o di m em brana candidissim a, h a la p rim a faccia a tto rn ia ta
da graziosa m in iatu ra a oro e c o lo ri, e tu tte le iniziali sono p a ri­
m ente m iniate a oro e co lo ri. La stessa sottoscrizione in versi si
legge sulla seconda carta del Codice, m a di m ano e d’inchiostro
diverso. A piè della prim a pagina del Comento sono m iniate le
arm i di Francesco I. Incom incia col titolo seguente :
Incomincia lo comento sopra lonferno della Comedia di Dante A l
drigeri Firentino composto da Meser Guiniforte de li Bargigi do
ctor . . . . et se venga allexpositione del testo de Dante.
Seguono due D iscorsi, il prim o S u l perchè Dante sia stato mosso
a scrivere dell' Inferno, del Purgatorio e del Paradiso ; il secondo
P er qual cagione Dante ha intitolato tutta lopra sotto nome di come­
dia e le parti principali ha chiamate cantiche, e li capitoli canti.
La p arte del testo dell' Inferno u n ita a questo Comento 6 , se­
condo i sigg. M arsand e Zaccheroni, di lezione generalm ente o t­
tim a , e contiene in copia im portanti lezioni in e d ile . « Nel testo
s’ incontrano talvolta punti in te rro g a n ti, m a segnati orizzontal
m ente all’ antica: il lesto è correttissim o, e sem pre in arm onia
col Com m ento. Il Copiatore si appalesa delti Stati V eneti, e
« l’ ortografia s’ accosta a quella del Codice n.° 3 del Fonds de Ré
serve (N ota del sig. Jacopo F errari).
II Comento del Bargigi fu consultato per 1’ Appendice alle note
dell’ ediz. di Firenze , 1838.
È da vedere in torno al Bargigi uno scritto recente del can. Gio­
vanni F in az zi, letto all’ Ateneo di B ergam o, e stam pato con questo
titolo: Di Guiniforte B a rziza e di un suo Comento all'inferno di Dan­
te, recentemente pubblicato. Bergam o, tip . Crescini, 1815, in 8. g r.
di 42 fac.
Manni, S to ria del D ecam erone, fac. 103 ; — Quadrio, IV. S52; — Maz
zucchelli, II. 508; — Vaerini, S c ritt. B ergam aschi, fac. 172.

738

P arte d ’ un C om ento sopra la D iv. C o m m e­
dia del P. Paolo Attavanti di F ire n ze , gesuita

( 1479 ).
Queste chiose si trovano nel suo Quadragesimale, opera im ­
pressa a M ilano nel 1479, e di cui tra tta i alla fac. 361.
L ’ A tta v a n ti, secondo il Negri ( Scritt. Fiorent. , fac. 445 ) , il
Cionacci (Toscana lette r., fac. 1424), e l’Agostini (S critt. Veneziani,

�654

COMENT I STAMPATI D EL SECOLO X V.

I . 552 ) , scrisse l’ intero Comento sopra la Div. C om m edia, ed
egli stesso ne parla , stando a ll’ A g o stin i , nella Dedicatoria in
fronte del Q uadragesim ale , opera ch e a me non è riuscito vedere
in alcuna delle Biblioteche fio re n tin e . Q ueste Chiose non sono
g ran elio , ma vi si riscontrano m olte varian ti non conosciute, ch e
furono notate d all’ ah. Federici nell’opuscolo da me registrato a lla
fac. 361.
Lam i, D elizie defili e ru d iti, t. XI, fac. XIV.

*
Com ento italiano di C ristoforo L a n d in o
Fiorentino sopra la Div. Com m edia ( 1 4 8 1 ) .
Questo Comento fu im presso la prim a volta n ell’ ediz. di F i­
renze , 1 481, che io descrissi allo fac. 3 6 - 4 7 , dipoi ristam pato in
quelle di Venezia 1484 e di Brescia 1487. Si trova p ure rivisto ed
em endalo da P ietro da Figino nell’ ediz. di V enezia, 1491, 1493 ,
1497, 1507, 1512, 1 5 1 6 , 1 5 2 0 , 1 5 2 9 , 1 5 3 6 , 1 5 6 4 , 1578 e
1596 (1). D all’ediz. del 1512 in poi si aggiunsero alcune postillo
m arginali.
Si trova nella B ib l. Reale di Parigi sotto il n.° 7766 u n Codice
cartaceo in foglio contenente il Comento del L an d in o . Questo Co­
dice che pare scritto intorno alla fine del sec. X IV , è in piccolis­
sim i caratteri gotici assai cattivi e quasi non leggibili, m a in b u o n o
stato. Secondo il M arsan d ( I . 122) il diffuso Comento contenuto
in questo C odice, scritto con parole più spesso latine che ita lia n e ,
non sarebbe nè quello attrib u ito a Benvenuto da Imola , nè q u ello
del L andin o; eppure il sig. Jacopo F errari c h e l’ h a diligentem ente
esam inato , ha riconosciuto essere certo di questo ultim o. Il M a r ­
sand aggiunge che gli estratti del Poem a inseriti nel Com ento
paiono copiati sopra un buon Codice.
Se si volesse anche stare al M arsand ( Cod. mss. P a r ig in i , ]_
3 0 ) , un altro Codice della B ibl. Reale di P arigi segnato n.° 7259 ,
conterrebbe il Comento del Landino; m a s o d a i sig. Jacopo F erra­
r i , il quale ha visitato questo Codice, che il Comento contenuto in
esso è , come già dissi, di Jacopo della Lana. Si rinvengono e s tra tti
del Comento del Landino nelle car. 2 5 -2 6 e 195-218 del Codice
della B ibl, comunale di S ien a, segnato C. V. 25 {Indice D ell'Ilari
fac. 312 ) .

( 1)
Registrando l’edizioni che contengono il Comento del L a n d in o ,
lascio quelle la cui esistenza non è certa.

�COMENTI STAMPATI D EL SECOLO X V .

655

Citando alla fac. 44 una rarissim a Oratione detta dal Landino
nell’off erire il suo Comento alla Signoria di F irenze, indicai l’esem­
p la re della Palatina di F irenze conio l’unico n o to ; m a in appresso
n e ho veduto registralo un altro al prezzo di 2 1. 12 Scell. 6 dan.
nel Calai. P ay n e di Londra , 1837 , n.° 3303.
L a D ich iaraton e d i m olti luoghi della D iv. Com. posta sui m ar­
gini delle edizioni di Lione 1547, e di Venezia 1572 e 1575, è cavata
dal Comento del L andino, che il Ridolfi ( L ettera a l Cte M a g a lo tti)
dice stim abile per le cose Fiorentine.
S ecolo

740

X V I.

C om ento Spagnuolo sopra la Div. Com m edia
di Don Pero F e r n andos d e V ille g a s ( 1 5 1 5 ).
V a un ito alla traduzione Spagnuola descritta a fac. 278.

741

* Nova Espositione della Div. Commedia di

A lessa n d ro V ellutello ( 1544 )*
Im pressa nell’ediz. della Div. Com . di Venezia 1544 ( Vedi le
fac. 8 2 - 8 4 ) , e r is tam pata in quello del 1564, 1578 e 1596.
L e Nuove et u tili ispositioni sopra la Div. Commedia u n ite a l
l’ediz. d i L io n e , 1551 , 1552, 1571 e 1575 , e di V enezia, 1 5 5 4 ,
sono tratto dal Comento del .V ellutello. « II V ellutello è copioso,
m a ta lo ra e spesso non la coglie » ( Lettera del Ridolfi a l Cte M a ­
g a lo tti).

74a

* Lettioni d ’Accademici Fiorentini sopra D an ­
te. L ibro primo, ( i n f in e ) : Stam pate in F io ­
renza appresso i l D o n i a d i x x v i i j d e l mese
d i G iugno 1 5 4 7 , in 4 di 1 1 0 fac.
Q uesta raccolta r a r a e bene im pressa in carattere co rsiv o , di
cui vi sono esem plari in car. g ra n d e , fu pubblicata da A n t. F r.
D oni, che vi aggiunse u n a Dedicatoria colla data di F ire n z e , 4 lu ­
glio 1547 , intitolata A l magnifico et nobilissimo Signor Bartolomeo
P a n c ia tic h i . Il testo incom incia nella fac. 9 , benché il titolo e la
D edicatoria non ne com prendano che 4. Infine si trova u n a carta
n on n u m erata contenente recto u n a Lettera del Doni colla data di
F ire n z e , 28 giugno 1547 , intitolata A lla illu strissim a Signora S il­
via di S om m a , contessa di B a g n o , e verso u n a vignetta in legno.

�656

COMENTI S T A M P A T I D E L SEC O LO X V I

Questo prim o l ib r o , e solo p u b b lic a to , contiene dieci lezioni
che sono di Fr. V erin i, G iam bat. G e lli, Gio. S t r o z z i , P ier F r .
G ia m b u lla ri, Cosimo B a rlo li, G iam bat. da Cerreto e M ario T an ci.

L ’ H aym (III. l i t i ) cita un’edizione di questa raccolta di F iren ze,
pel T orren tin o , 1551 , in 8 . , m a il M oreni ( A n n ali Tor r e n t. , fac.
186-187 ) dice non averla p otuta m ai rin v e n ire , e nega la sua e si­
stenza.
Fontanini, I. 3 6 3 ;— Crescinibeni, II. 281; — Quadrio, IV. 237; — P o g ­
giali, II. 266; — G am ba, n.'&gt; 1476,— Mazzucchetli 11. 432.
18 paoli, C ai. Mollili del 1834.

743

* T v tte le lettioni di G iovam battista C e lli
( s i c ) , F atte da lui nella Accademia F io ren tin a .
In F ire n ze ( T o r r e n t i n o ) . 1551. In 8 di 4 8 6
f a c . , e una carta in fine per l’ E rrata.
Bella e ra r a edizione, im pressa in ca ratteri to n d i, con g ra n d i
iniziali incise in le g n o , intito lata dal Gelli a Cosimo de' M e d ic i
duca di F ire n z e , con una L ettera senza d a ta , cui succede u n ’a l t r a
parim ente senza data A l molto honorando A ntonm aria L an di che f a
da dedicatoria alla prim a lezione. Il M oreni che ha d ilig en tem en te
descritta questa edizione negli A n n ali T o rre n t. , fac. 1 8 3 -1 8 6 , o s­
serva , 1.“ che in alcuni esem plari, e segnata mente in quello d e lla
M a ru cellia n a , la fine della D edicatoria al L andi per ¡sbaglio d e llo
stam patore è posta sul verso del fro n tisp izio , 2.° che nel suo esem ­
p la re in fine della m edesim a D edicatoria sono 14 linee im p resso
in caratteri to n d i, m entre le altre sono in c o rsiv o , e che 9 di esso
contengono la ripetizione della fine di quella D edicatoria, e le a l ­
tre 5 non hanno che fare coll’argom ento.

* Lettioni
Accademia
D ante et del
no ) , 1 5 5 5 ,

fatte da G iovam battista G elli n ell'
F io rentin a sopra varii luoghi cU
P etrarca . In F ire n ze ( T o r r e n t i ­
in 8.

R iproduzione della ediz. precedente con la sola ristam pa d e ll e
p rim e 9 facce, e la soppressione sul titolo d ella voce T u tte. L ’Erra
ta in fine è lo stesso nelle due edizioni.
Q ueste L ezioni, 12 di n u m ero , son diverse dalle Letture so p ra
VInferno del medesimo scrittore. La prim a , intitolata ad A n t.
M a ria L a n d i, e relativa al Canto X X V I del P arad iso , era stata g ià

�657

COMENTI STAM PATI D EL SECOLO X V I.

impressa il 1547 nella raccolta del D o n i, e si vede q u i ristam pata
con qualche cam biam ento. L a 3 .a , 4 .“ e 5 .“ , indirizzate a Cariò
L enzoni, risguardano u n passo del Canto X V I del P u rg a to rio , fi
n almente la 12. sopra u n luogo del Canto XXV11 del P urgatorio è
dedicata a Francesco di G iannozzo da M agnale cittadino Fioren­
tino .
Fontanini, I. 864; — Crescimbeni, II. 2 8 1 ; — Rilli, Notizie dell’ Accad.
F io r .,fac. 53; — Salvini, Fasti Consol., fac. 77; — Negri, fac. 2 4 7 ;— Cinelli,
Toscana letter., fac. 8 1 3 ;— Biscioni, Giunte al Cinelli, VI. 527 e 533 ,
XIII. 3 7 2 ;— Notizia sopra il Gelli, (O pere, Milano, 1807, t 3 ) ; — Haym,
III. 146;— Poggiali, I. 312; — Moreni, Ann. Torrent., fac. 261-264; — Gam­
ba, n.° 504; — Invent. della Riccardiana, fac. 106.
1
scudo 50 b a i., Catal. Renalo ; — 10 lire , Cat. Silvestri di Milano,
1824;— 15 p a o li, Catal. Pagani del 1825, e Audin del 1825.

7 4 4 * L e ttv ra di G iovam battista G e lli sopra lo

Inferno di Dante. L e tta nella Accademia Fio­
rentina , nel Consolato di M. Guido G u i d i, et
di M. Agnolo Borghini. In F ir e n z e , appresso
S. M a rtelli , 1 5 5 4 , in 8. piccolo di 319 fac.
Q uesta p rim a com prende una Oratione e XII L ezio n i, ognuna
delle quali si adorna di u n a grande iniziale in legno. La precede
u n a D edicatoria del Gelli A l molto magnifico M . Giuseppe B ernar­
dini G entil' huomo et M ercante Lucchese , colla data del 1 luglio
1554. Questa edizione citata come r a r a , è segnata 30 paoli nel
C atal. Pagani del 1814.
Si ristam pò questa p rim a L ettura sotto il titolo di L ettu ra p ri­
ma . . . . In Fiorenza , Appresso Lorenzo Torrentin o , 1562, in 8.
di 130 carte. N ella ristam pa fu soppressa la D edicazione , e le carte
non sono num erate. 11 Poggiali ( T esti, I. 162) dice che i b ib lio ­
grafi non la conobbero ; eppure fu reg istrala dal M oreni nella p ri­
m a edizione degli A n n ali Torrent. Una nota de’ Testi del G am ba ci
fa sapere che il p. Sorio dopo aver collazionato questa ristam p a,
afferm ava che in non pochi luoghi corregge l’ a ltr a , od è da te­
nersi molto cara.
Si trovano estratti di questa p rim a L e ttu ra , o form ano 3 c a rte ,
in u n Codice cartaceo in 4. del sec. X V I della M agliabechiana, cl.
V I I , n.° 482 , col titolo : N ell'O ration e del Gello dell'principio del
l'suo esporre.
9 paoli, Cat. Pagani del 1827; — 6 paoli, Catal Piatti del 1820.

42

i

�658

O
C M E N T I STAM PATI DEL SECOLO XVI.

* L ettvra seconda . . . . L etta nel C onso­
lato d ’Agnolo Borghini. In F io r e n z a , appres­
so M . Lorenzo Torrenti n o , 1 5 5 5 , in 8. p ic ­
colo di 218 fac.
Contiene u n ’ O ratione e x L e z io n i , ed è proceduta da 4 c a rte
p relim inari non n u m e ra te , contenenti una Dedicatoria del C elli a
Lorenzo P a sq u a li, colla data di Firenze 1 luglio 1555. Si dee tr o ­
v are nella line u n a ca rta p er l 'E r r a la e il P rivileg io , e due carte
bianche.
6 paoli, Cat. Pialti del 1838.

* L e ttu ra terza . . . . L e tta nel Consolato
d ’A ntonio Landi. In F io r e n z a ( Torrenti no ) ,
15 5 6 , in 8. di 202. fac.
Com prende u n ’ O ratione e ix L ezio n i. In fronte del volum e è
una Dedicatoria del Celli a Alvero S an ta Croce, e in fine d eb b o n o
trovarsi tre carte bianche.
A lcuni bibliografi citano una ristam pa in 8. fatta a Firenze lo
stesso anno dal S erm arte lli, m a il Moreni sospetta che non esista.
Il Bravetti nella Serie de’ testi d i lingua , fac. 58, e rra scrivendo
che questa terza L ettura contiene x lezioni.
9 paoli, Cat. Pagani del 1825;— 6 p a o li, Catal. Piatti del 1838.

* Lettvra qvarta . . . . Fatta nel Consolato
di M. Lelio Torelli, primo segretario dello IJ.
lustrissimo Duca di Fiorenza l’ anno 1557 I n
F io r e n za ( Torrentino ) , 15 5 8 , in 8. di 2 3 8
fac.
Non è fac ile, dice il Salvini ( Fasti consol. ) , a procacciarsi q u e
sta L ettu ra che contiene x Lezioni , ed 6 dedicata dal Celli aFi
lippo del M ig lio re, con lettera del 1 gennajo 1558. Si dee tr o v a r e
in fine una carta per l’ E r r a t a , ed osserverò anche che le u ltim e
2
facce sono num erale 236 e 2 3 7 , invece di 237 e 238.
È da tenere per erronea la citazione fatta nel C atal. C apponi
fac. 183, e nelle Opere del Celli ( 1807 , t. I I I ) di u n a edizione &lt;jj
F iren ze, S e rm a rte lli , 1558 , in 8.
9 paoli, Cat. Pagani del 1814; — 15 paoli, Cat. Audin del 1821.

�C O M E N T I S T A M P A T I D E L SE C O LO X V I .

659

* Lettvra qvinta . . . . L e tta nel Conso­
lato del Reuerendo M. Francesco C attani da
Diacceto Canonico F iorentino. In F io re n za
( Torrentino ) , 15 58 , in 8. di 104 carte e tre
bianche in fine.
Q uesta L e ttu ra , la rarissim a di quelle del G elli, e diffi cilissima
a procacciarsi secondo il Salvini ( Fasti Consol. ) , contiene x Le­
zio n i, ed è in titolata a Hector Visconti, con lettera del 1 dicem bre
1558. La num erazione è sb a g lia ta, m a le segnature A -N son tu tte
di 4 carte.

* L a sesta L e ttv ra . . . . L etta nel Conso­
lato di M. L ionardo Tanci. In F io re n za (7 Sor­
rentino ) , 1561 , in 8. di 68 carte non num e­
rate.
Contiene x Lezioni, ed e dedicata dal Gelli a Tommaso B aron
celli in Anversa, con lettera del 1561 (1).
9 paoli Cat. Pagani ilei 1825.

* L ettvra settim a . . . . L etta nel Conso­
lato di Maestro T om m aso Ferrini. In F io r e n ­
za , appresso L orenzo Torrentino , 1561 , in
8. di 71 carta n o n n u m erata e una bianca in
fine.
Contiene x i L ezio n i, e non x come più volte si è scritto. S inti­
tola a L a ttantio Cortesi, con lettera del 1 novem bre 1561.
9 paoli Cat. pagani del 1825.

* L e ttu ra VIII di G io . Batt. G e lli sopra lo
Inferno di Dante.
Inedita e conservata autografa nella M a g lia b e c h ia n a , Cl. V II I ,
n .0 49. Com prende x x i lezione e form a 126 carte in fo g l., duo
delle q u a li, la 7 1 a 7 2 .a , bianche.
( 1) Viene citala per ¡sbaglio con la data del 1558 nel C alai. Capponi,
fac. 183, e con quella del 1562 negli S c ritt. F ior, del Negri. Il B r a v e tti,
fac. 58, le attribuisce erroneam ente xi Lesioni.

�660

C O M E N T I S T A M P A T I D E L SEC O LO X V I .

L a raccolta intera delle sette L etture del G elli, tutte di p ari a l­
tezza, è , secondo il com pilatore del Catalogo Crevenna (IV . 11—
12 ), difficile a trovarsi e cara. Io ne rinvenni collezioni com plete
nella P alatin a e nella M agliabechiana, presso L ord Vernon, e p re s­
so il sig. K ir k u p . Un esem plare con le due edizioni della p rim a
L ettu ra fu segnalo 200 paoli nel C atal. dell’edizioni T o rre n tin ia n a
pubblicato nel 1840 dal sig. B ig a z z i.
Fontanini, I. 363; — Cinelli, Toscana le tte r ., fac. 816-817: — Magliab e ch i, M iscellanea m ss., car. 213; — Rilli, N otizie dell’ Accad. F io r., fac.
54-56; — N egri, fac. 247; — Haym , III. 1 47; — Poggiali , t. I. n.i 313 a
3 2 0 ; — Gamba, n.ì 505-511; — M oreni, Annali della tip o g r. T orren t., fac.
255-256, 270-271, 302-303, 311, 347-348, 361-363.

745

* Lezzioni di M. Pierfrancesco Giambvlla
r i , lette nella Accademia Fiorentina . In F i ­
renze ( Torrentino )
,
in 8. di 157 fac.
Edizione in caratteri tondi con lo stem m a de’ Modici sul fro n ­
tispizio , il ritra tto in legno del G iam bullari sul verso, e con in i­
ziali in legno. Comincia con u n Avviso di Lorenzo Torrentino im ­
pressore dvcale a i L e tto ri. Alla fac. 152 è l’ E r r a t a , poi un Indice
che com prende le fac. 153-157.
Q uesta raccolta contiene q u attro L e z io n i, la prim a Del sito del
P vrgatorio, letta nel Consolato di Giovanni S tr o z z i e a lu i dedicata ;
Ia seconda D ella carità dichiarativa di u n passo del Canto X X V I
del P aradiso, letta nel consolato di B ernardo S eg n i, con un a D e­
dicatoria a lui in tito la ta; la terza Degli inflessi celesti, concernente
a u n luogo del Canto V ili del P a ra d is o , letta nel consolato d i
C arlo Lenzoni ed a lui intito lata, finalm ente Ia q u arta De l'ordin e
dello vniverso, relativ a al Canto X del P arad iso , letta nel consolato
di G. B . G e lli, e a lui dedicata.
Q uesta edizione fu riprodotta letteralm ente nel 1827, M ila n o
G ius. S ilv e stri, in 18. di 128 fac. con ritratto (4 p. 1/2 C at. P ia tti
del 1838).
Le prim e due Lezioni erano state già pubblicate nella racco lta
del Doni nel 1547, fac. 53 e 8 2 ; e tu tt’e q u attro furono rip ro d o tto
nelle Prose Fiorentine, parte seconda ( F iren ze , T a riin i e F ra n ch i),
t. 1 , 1727, fac. 1-66, t. I I , 1728, fac 1-5 4 . In o ltre l’u ltim a si r i ­
stam pò nella Raccolta d i prose Ita lia n e , M ila n o , Soc. tip o g r.
de’Classici ita lia n i, 1809, I I. 237-257.
F ontanini, I. 363 ; — Haym, III. 1 46 ; — N egri, fac. 453; — Salvini
F a sti Consol., fac. 17, 24 e 75; —Rilli, N otizie dell’Accad. F io r., fac.1 8 *

�COMENTI STAMPATI D EL SECOLO X V I.

661

— Crescimbeni, II. 8 8 4 ;— Cinelli, T o s c a n a l e t t e r ., 1. 4540; —Biscioni, G iu n ­
te a l C in e lli, X. 482;— Morelli, A n n a li d e lla tip o g T o r r e n t., fac. 452 - 454
Poggiali, t. il. n.° 424 ; — Gamba, n.° 549; — C a t. Capponi, fac. 4 87 ; — Cai.
A c a d . P isana;, fac. 433 ; — I n v e n t . d e lla R ic c a r d i a n a , fac. 406; — C a t. ms.
della Palatina.

746

* Lezioni sul Dante e Prose varie di Bene­
detto V archi, la maggior parte inedite , tratte
ora in luce dagli originali della Biblioteca Rinuc
ciniana, per cura e opera di Giuseppe Aiazzi e
Lelio Arbib. Firenze , Società editrice , 1 8 4 1 ,
2 v o l . in 8 . di X L IV - 5 4 8 e 4 00 f a c , c o n ri
tratto del Varchi e fac—simile.
20 lire.
A ccurata pubblicazione, di cui vi sono esem plari in carta in ­
glese , in carta grande di F ran cia e in carta c o lo rita , con ritratto
avanti le tte ra . Il tomo prim o contiene le Lezioni sul D an te , 19
di n u m ero , cinque dello quali soltanto erano stale messe alla luce,
cioè le prim e q u attro nell’edizione G iuntina del 1590 delle Lezioni
del V arch i, e la qu in ta nelle Prose del 1547. Le altre quattordici
sono estratte da un Codice della Rinucciniana, scritto da più m ani
e ritoccato passim da qu ella dell’autore. Gli editori aggiunsero in
fine del prim o tomo Note alle Lezioni del Varchi, e un a Tavola
d e' versi c ita ti. In fine del secondo volum e si trova uno Spoglio di
vocaboli e modi di dire cavati da queste opere di Benedetto Varchi, i
q u a li, 0 non son registrali dalla Crusca, ne' sei posteriori vocaboli, 0
v i sono allegati in diverso significato.
L ’ab. Luigi Clasio (F iacch i) pubblicò nella Collezione d'opu­
scoli scient. e letter. , F ire n z e , 1807, I. 7 8 -9 6 , u n a Lettera sopra
alcuni opuscoli mss. di Benedetto Varchi che esistono nella libreria del
M arch. Gius. Pucci.

747

* Postille sopra la Divina Commedia di L o ­
dovico Dolce. ( 1555 )
Pubblicate la prim a volta nell’ediz. di Venezia 1555, descritta
alla fac. 90, e riprodotte in quelle di Venezia, 1569 e 1578, B er­
gam o, 1752, Venezia, 1774, 1795, 1796, 1810, 1812, M ilano, 1816.

748

* Ragionamento havvto in L ione da Clau­
dio de Herberè gentil’ hvom o Lionese , e da

�662

C O IB E N T I S T A M P A T I D E L SEC O LO X V I .

Alessandro de Gli Vberti gentil’ hvomo F io re n ­
tino. Sopra la dichiaratione d ’ alcuni luoghi di
D a n te , del P e tr a r c a , del Boccaccio: non stati
infino a qui da gli spositori bene intesi. I n
L io n e , appresso Guglielm o Rovi Ilio , 156o ,
in 4 di 100 fac.

.

Edizione in carattere corsivo, che term in a con due c a rte , u n a
per l’ E r r a ta , e l’altra bianca.
Sotto il nomo di Claudio de H erberé sta L u c Antonio Ridolf i .
Esistono della sua opera edizioni anterio ri del 1550, t5 5 5 e 1557,
m a in esse non p arla di D ante.
H aym , III. 147-, — Cat. C apponi, fac. 153; — R ossi, fac. 2 4 5 ;— R os­
s e tti, C atal. P e tra rch e sc o , fac. 1 8 ; — Cat. m s. della Magliabechiana.

È parim ente da consultare por la spiegazione di vari luoghi d i
D ante u n ’a ltra opera del medesimo a u to r e , in tito lata: Aretef ila ,
Dialogo, nel quale da m a parte sono quelle ragioni allegate, le quali
afferm ano, lo amore di corporal bellezza potere ancora per la via
di vdire peruenire al quore: E t d a ll'a ltra , quelle che vogliono lu ì
hauere solamente per gV occhi} l’ entrata sua: colla sentenza sopra cotal quistione. In L ione, appresso Guglielmo R ovillio, 1560, in 4 .
di 164 fa c ., u n a carta in line per X E rra la e u n ’altra bianca. L a
D edicatoria di Lue' Antonio Ridolfi a F ran e. N a s i, è colla d ata d i
Lione 4 maggio 1557.
7t9

* Discorso di V incentio B vonanni sopra la
p rim a cantica del diurnissimo Theologo D a n te
d ’ Aleghieri del Bello nobilissimo F i o r e n t i n o ,
intitolata Comm edia. Con licentza, et Priuile
gio . In F io r e n z a , N ella stam peria d i B a r
tol. S e rm a rte lli, 1562, , in
di VI I I - 2 3 0
fac.
Bella edizione in carattere corsivo , eccello il testo del P oem a
che è in caratterini tondi. Un esem plare in carta grande viene ci­
tato nel Catal. Zondadari di P arig i, 1 8 H , n.° 469. Le 4 car. p r e ­
lim inari non num erate contengono u n a Dedicazione dell’ a u to re
A l Serenissimo Principe di Toscana , Don Fr. de'M edici,, un A vviso

�COMENTI STAMPATI DEL SECOLO XVI.

663

A tti cortesi U lto ri, u n Sonetto dell’autore a Jacopo de S e m i
dalla Piene in ringraziam ento per aver riv ed u ta la sua o p era , fi­
nalm ente tre brevi com ponim enti in versi latini di B a rtholomeus
Panciaticus P atricius Florentinus ad lectorem in lode di Dante. In

fine del volume sono a ltre 4 carte non n u m e ra te, una delle quali
b ia n ca , contenenti u n Raccolto delle cose p iù n o ta b ili, la perm is­
sione della sta m p a , e la ripetizione della data.
Il Buonanni afferm a di avere accuratam ente rivisto e colia­
zionato il testo dell’Inferno unito alla sua opera. Q uanto al Co
men to, il Lasca lo tacciò d’oscurità in uno de’suoi Sonetti [O pere,
F ire n ze , F r. Moücke, 1741, in 8 . , I I . 262 c 3 7 2 -3 7 3 ), e a buon
d iritto , dice il Poggiali (T esti, I I. 210). Il B uonanni avea promesso
un ugual Comento sopra il Purgatorio e il Paradiso.
Nel C at. P iatti del 1820 vien citala per isbaglio u n ’edizione
del 1622, in 4.
70 bai. Cat. R en a lo ;— 5 paoli Cat. Pagani ilei 1814; — 9 paoli Cat. Mo
lini del 1 8 3 9 , 6 paoli Cat. Porri di Siena. 1 8 4 5 ; — Venduto 2 fr. 25 a
P arigi nel 1844.
F ontan in i, I. 367 ; — N egri, fac. 525 ; — Biscioni, Giunte al Cinelli,
XI. 5 7 5 ; — R illi, fac. 77 -8 0 ; — H aym , III. 148; — Cai. ms. della Palatina,
Magliabech iana e Riccardiana.

Ragionam enti Accademici di Cosimo Bar
to li , G entil’ hvomo et Accademico F io ren tin o ,
sopra alcvni Ivoghi difficili di Dante con al
cvne inuentioni et sig n ifica ti, et la Tauola di
più cose notabili. In V eneti a , Appresso F ran­
cesco de'Franceschi Senese, 1 5 6 7 , in 4 p i c
colo di 77 carte.
*

Ediz. in corsivo, con grandi iniziali in legno, preceduta da 6
carte p relim inari non n u m e ra te, contenenti una Dedicatoria senza
d ata del B artoli a Cosimo d e'M ed ici , e la Tavola delle materie.
Una carta non num erala in fine h a recto 1’ E rra ta , e verso l’ im ­
presa dello stam patore. Sul frontispizio verso è il ritra tto d el­
l’autore inciso in legno.
Secondo il G am ba, n.° 1249, vi sarebbe u n ’ edizione di Ve­
nezia, senza nota di anno e di stam patore, in 4. Il I!iscioni ( Giunte
a l C in e lli, IV . 158) dice che vi sono esem plari dell’ edizione
del 1567 senza nota di lu o g o , e il Rossetti nel C a ta l. P etra r­ch
esco

�664

C
O M E N T I S T A M P A T I D E L SECO LO X V I .

fac. 4, n.° 14, ne registra una senza nota di lungo, d’an n o
e di stam patore (1).
Questa opera molto stim ata è divisa in cinque lib ri o R agiona­
m enti distesi in dialogo.
Fonta nin i, I. 3 6 6 ;— Salvini, F asti consol., fac. 8 2 ; — Haym, 111. 148;
— P oggiali, t. 11. n.° 219 ; — C atal. Capponi, fac. 148; — Rossi, fac. 227 ;
— Acati. P isanae , fac. 27 ; che e rra dicendo il libro in 8.
25 bai. Catal. Renalo.

* Espositione sopra la Divina Com edia di
B ernardino D aniello da Lucca. ( 156 8 )
F u stam pata nell’edizione di V enezia, 1568. Vedi le fac. 93
9 r*. Già notai che questo Comento e ra stato a torto attrib u ito a G a­
briello T rifone. « Daniello è b u o n o , m a scarso » ( Lettera del R i
dolfi a l C.te M agalotti ).

* Postille di Torquato Tasso sopra i p rim i
X X IV Canti della Divina Com m edia di D an te
Alighieri , ora per la prim a volta d ate alle
s t a m p e , con alcune annotazioni a m aggiore i n ­
telligenza delle medesime. B o lo g n a , per R ic ­
cardo M a s i, 1829), in 8. di I X —27 fac. 1 p. 1 / 2 .
F urono pubblicate dal sig. Gaetano M a zzo c ch i , e te rm in a n o
con una Lettera di M arc’ Antonio P aren ti sopra la postilla d el
Tasso al prim o terzetto della Div. Commedia. Ne fu dato r a g ­
guaglio nel G iorn. della p rov. Venete , 1830, X V III. 6 7 -6 8 , a r tic.
del P aravia.
Cat. mss. della Palatina e della Magliabechiana.

* Postille di Torquato l'a sso alla Divina
Com media di Dante A lig h ie ri. P i s a , presso
N iccolo Caparro , 18 3 1 , in 8. di X - 2 0 4 fac.
F anno parto del tomo X X X delle Opere d i Torquato Tasso
illu strate dal prof. Giov. Rosini, P is a , 1820, in 8. Sono p recedute
( 1) Riguarderò come incerte o non esistenti l’ edizioni di V enezia p e i
F ranceschi, 1565 (citata nella Biblioteca del Ciacconio, col. 5 1 6 ), Ve­
n e z ia , 1607 (c itata dal M azzucchelli, II. 432 ) , F ir e n z e , 1572, in 4. ( c i ­
tata nella Biblioteca S lu sia n a , fac. 690 ) , V en e zia , 1580, e G enova,
1582, in 4. ( citate dal N egri, sc ritt. F io r ., fac. 130 ).

�COMENTI STAMPATI D E L SEC O LO XVI.

665

da un A v viso dell’editore, e da u n a Lettera intitolatagli da Luigi
M aria Rezzi bibliotecario della Barberiniana intorno alla sco­
perta di esse. Il Rosini le avea già stam pate in form a di note
nell’ ediz. della Div. Commedia da lui pubblicata a Pisa nel
1830. Vedi la fac. 173.
Da g ran tempo era noto esistere postille inedite del Tasso sopra
la Div. Commedia. Monsignor Falconieri, p relato al tempo di papa
Alessandro V I I , in u n a Lettera al principe Leopoldo di Tosca­
n a (1) aveva m entovato u n ’ edizione di D ante tutta fregiata di po­
stille della sua penna. E d erano state p arim ente ricordate dal Sal­
vini nelle Annotazioni alla Perfetta Poesia del M uratori (IL 272) (2).
L ’ab. Serassi nella Vita di Torquato Tasso (Roma , 1785, in 4 ., fac.
91 e 539 ) , dice che queste postille stavano scritte sopra un esem ­
p lare dell'ediz. del Giolito (3), conservalo nella Biblioteca di Camillo
Giordani di Pesaro , famiglia che aveva ospitato il Tasso nel 1578.
A tempo suo questo esem plare, ch’ egli reputava quello veduto da
M onsign. F a lc o n ie ri, era passato nella L ibreria di Annibale degli
A bati O livieri, e pare oggi perduto. A ggiungeva trovarsene copia
alla Chigiana nel Codice n.° 2322 , fac. 7 2 , che term inava con la
seguente annotazione: Queste brevi Annotazioni del signor Torquato
l'asso furono da lui fatte in Pesaro sopra un Dante di stampa del
Giolito ch'è nella Libreria del signor Camillo Giordani.
Q uesta Copia è quella ritro v ata nel 1823 da Filippo de Roma­
nis frai mss. Chigiani adesso posseduti dal principe Agostino (Co­
dice LIV , III ) ; ed egli pubblicò le Postille nelle Effem. letter. di
Roma (X III. 1823, fac. 121-128). Sopra lo stesso Codice, e sopra
copia tra tta a Rom a nel 1824 d all’avv. Andrea M olin a ri, fu ese­
guita la stam pa di Bologna 1829.
In appresso , nel 1826, il prof. R ezzi, bibliotecario della B ar­
beriniana, scopri frai mss. di questa Biblioteca u n 'a ltra copia dello
( 1) Fu pubblicala dal Fabroni fra le L ettere inedite d i uom ini illu ­
s tr i , Firenze, 1173, in 8., 1 . 1. fac. 255.
(2) Giason de Nores dice parim ente dei Concetti del Tasso sopra
Dante in una L e tte ra a Vinc. Pinelli, pubblicala la prima volta nella Bibl.
Ita l. di Milano, LXXI. 414-416.
(3 ) Il sig. Mazzocchi congettura da qualche particolarità che non fosse
l’ edizione del Giolito del 1 5 5 5 , ma quella di V enezia 1 5 3 6 , p e r B e r n a r­
dino Stagnino a d in sta n tia di G iovanni Giolito da T rino. E tale opi
n io n e è temila anche dal Z a c c a ria ( E x c u r s u s litte r a r iu s , I. 1 7 ) che ag­
giunge essere questo esem plare appartenuto a certo Domenico Gabitio di
P esa ro , il quale avea postillalo la V ita di D ante unita a questa edizione.

�666

COMENTI S T A M P A T I D E L SEC O LO X V I .

postille fatta da Federico Uba ldin i. Ma le Postille in questi due Co­
dici non oltrepassavano il Canto X X IV dell’in fe rn o , m en tre d;illa
lettera citata di M onsign. Falconieri appariva che il Tasso avea po­
stillato tu tta la Div. Commedia. Carlo Dati in u n a L ettera a M on
sign. Falconieri ( Lettere pubbl. d a l M o ren i, F iren ze, 1825 ) n o tò
che stavano nella Biblioteca del Collegio de’ Gesuiti di R o m a , m a
le indagini fatte te n tare da l u i , e quelle adoperato a ’nostri g io rn i
d a’sigg. Andrea M olin a ri e M . A . P aren ti riuscirono egu alm en te
invano. P iù fortunato il sig. prof. R ezzi nel m entre che collazio­
nava diligentem ente le antiche edizioni di D ante che sono n ella
B a rb erin ia n a , ne ha scoperte nel 1829 due interam ente postillate
dal Tasso e con lieve in te rv allo , cioè una di Venezia , Sessa 1564, e
l’altra di Venezia, Pietro da F in o , 1568. Queste postille non reca­
no il nome del Tasso , m a poste a confronto con altre lettere m a­
noscritte di esso, il sig. Rezzi crede poter afferm are nella sua L e t­
tera a Giov. R osini, che quelle dell’ediz. del 1564 sono senza n iu n
dubbio autografe, e che le a ltre dell'ediz. del 1568 debbono rite n e r­
si, sebbene non paiano autografe, parim ente per fattura del Tasso.
Il sig. Rosini pubblicò a un tem po, 1.° le postille dell’ediz. d el
G iolito già stam pate da’sigg. Romanis e M azzocch i, 2.° quelle d e ll
’ ediz. del S e sta , 3.“ e dell ediz. di P ietro da Fino. Il sig. Rezzi vi
aggiunse passim qualche breve annotazione. Esse term inano con
u n a Tavola di Voci, modi d i dire e versi segnati nella D ivina Com­
m edia di Dante A ligh ieri da Torquato Tasso.
Le Postille del Tasso furono consultate p er l’ Appendice allo
note dell’ediz. di F iren ze, 1838.
Rezzi, L e tte ra a l R osini so p ra i mss. Ba rb e rin ia n i, Comenti a lla
D iv. C om m edia, fac. 3 6 -3 7 ;— R osini, L e tte ra a l C arm ignani so p r a u
verso P o sc ia , ec. Appendice, fac. VI.

* Alcune cosette intorno alla C om m edia di
Dante di Lodovico Castelvetro.
Inserite nelle Opere varie critiche del C astelvetro, non p iù stam ­
p a te , pubblicate dal M u rato ri, L io n e, stam p. d i P ietro Foppens
1727 , in 4 ., fac. 157-164. Concernono al Canto I de\V Inferno , I
I I , ITI, XV o X X IV del P urgatorio.
Nel § . Conienti inediti citerò altri lavori D anteschi inediti del
Castelvetro.

* Spiegazione di varie voci usate da D a n te
nelle tre C antiche di Sertorio Q u a ttro m a n i .

�COM E N T I S T A M P A T I D E L S E C O LO X V I .

fi 6 7

Lettera a H oratio M a rta di N ap o li, colla data di Cosenza 7.
settem bre 1595, pubblicata fra le sue L ettere, N ap o li, Lazzaro

Scoriggio, 1624 , in 8 . , fac. 36-39.

755

La Div. Com m edia com entata in lingua fran ­
cese dall’ ah. B aldassarre G rangier. ( 159 7 )
Q ueste annotazioni sono nella sua traduzione francese del Poe­
ma di D ante descritta a fac. 249-250.
S ecolo X V II.

756

Postille scelte d 'A lessandro Tassoni alla Div.
Com. di D ante A lighieri. R e g g io , F ia cca d o
r i , 1 8 2 6 , in 12.
Non ho potuto averle sott’ o cc h io , m a credo debbano esser
quelle che si trovano sui m argini di un esem plare dell’ ediz. A l­
dina del 1502, posseduto dal m archese T rivulzio di M ilano, del
quale ho fatto menzione a fac. 61. Si parlò di questa pubblica­
zione nell’ Antologia di F ire n z e , X X IV . 159-161 , e venne con­
sultata per l'Appendice alle note dell’ediz. di Firenze, 1838.

757

* C em ento sui primi cinque Canti dell I n ­
ferno di Dante , e q u attro L ettere del Conte
Lorenzo M a g a lo tti. M ila n o , d a ll 'Im p. R eg ia
sta m p e ria , 1 8 1 9 , in 8. gr. di VIII—108 fac.,
coi ritratti a medaglione di Dante e del Ma
g alotti.
Vi sono esem plari in carta velina g ra n d e , in 4. , altri poi in
carta rosea e in carta tu rch in a azzurigna stavano presso il sig.
Tomitano d’ Oderzo.
Queste A nnotazioni, meglio che Comenlo , composte dall’ a u ­
tore negli anni 1665 e 1666, furono pubblicate per cura del m ar­
chese G ian Giacomo T rivu lzio sopra l’originale e in p arte auto­
grafo della fine del sec. X V II , conservato nella sua Biblioteca (Co­
dici , n .° X X V ) . Q uesto ms. apparteneva innanzi al pittore G iu ­
seppe Bossi che v’avea scritto di propria m ano la nota seg u en te:
Questo manoscritto apparteneva a l Cardinale S a lv ia ti, ed io lo com­
p ra i a Roma nel 1804, unitamente ad altro Comento sullo stesso

�668

COMENTI S T A M P A T I D E L S EC O LO X V I I .

os getto che tocca verso la fine del canto X del P u rg a to rio , oltre tu tto
l ' Inferno. G. Bossi (1 ). I l ms. essendo senza tito lo , G. Bossi scris­
se sulla prim a carta : Comento d i Carlo Dati sulla Div. Commedia
d i Dante sino alla fine del canto quinto dell'Inferno. L’editore dim o­
stra nell’ avviso A l lettore che a torto veniva dal Bossi attrib u ito
al D a ti , poiché l’unico lavoro conosciuto di Carlo D ati su D ante è
la Difesa d i Dante contro M onsign. della Casa di cui parlai a lla
fac. 415 ; e questo Comento ms. procede del tutto conforme a u n
Comento sopra i cinque p rim i Canti dell'Inferno di Dante, reg istrato
nel Catalogo delle opere inedite del M agalotti dal F ab ro n i n ella
Vita latina che scrisse di quello sc ritto re , ms. già posseduto d al
senator Venturi e passalo nella casa G arzoni di F iren ze. P er p iù
sicurtà di ciò sono da vedere le ultim e due delle q u attro lettere
aggiunte a questa edizione, nelle quali il M agalotti fa m enzione
del suo Comento sopra D ante. A ncora se ne p arla in parecchie le t­
tere del nostro autore al Falconieri e al R id o lfi, e di questi duo al
M agalotti, pubblicate dal F ab ro n i nelle Lettere fam igliari del Con­
te Lorenzo M agalotti e di a ltri insigni uomini a lui scritte, F iren ze,
G. C am biaci, 1769, in 8 ., I. 1 0 7 -1 0 8 , 1 1 2 -1 1 8 , 1 2 5 , 1 4 9 -1 5 2 ,
164-166. Queste lettere h anno la data del 1665 e 1666 , e q u elle
in risposta del Falconieri e del Ridolfi racchiudono osservazioni so­
p ra v ari passi del Comento del M agalotti.
Le q u attro Lettere inedite del M a galotti ad O ttavio Falconieri
pubblicate nella fine del volum e con alcune annotazioni, fu ro n o
tra tte dagli autografi del conio G iulio Bernardino Tomitano d'O d er­
z o . Le ultim e due concernono a due luoghi del Canto l ' dell’i n ­
ferno.
Di questo libro fu dato ragguaglio in u n articolo della B ib l.
Ita l. , X IV . 187-192 , che venne tradotto nel t. X V I del Jah rbu
cher di V ie n n a , A ppendice, fac. 16-18. Gli editori di P a d o v a ,
1822, si valsero del lavoro del M a g a lo tti.
Ediz. d ’ Udine, I. XVIII; — B iogr. Ital. del Ti p a ld o , II. 4 7 4 ; — Vita,
del M agalotti in fronte delle sue Lettere fa m ig lia ri, fac. XXIII e LIX.
S e c o lo X V III.

758

* Indici ricchissimi della Divina C om m edia
che spiegano tu tte le cose difficili di esso
( 1) Q uest'altro Comento che è di Francesco da B u ti, verrà descritto

*1 §. Com en ti inediti.

�COMENTI STAMPATI DEL SECOLO XVIII.

669

m
oeP a , e tengono la vece d ’ un intero C o m e n to ,
composti da G. A . V o lp i. (1 7 2 7 )
Pubblicati la prim a volta nel tomo I II dell’edizione di Padova
1727; sono stati riprodotti III un grandissim o num ero d’edizioni.
Vedi lo fac. 105 e 292, e la voce Volpi nella Tavola delle Materie.

* Brevi annotazioni latine alla Div. Com m e­
dia del P. Carlo d ' A q u in o . ( 1 7 2 8 )
P ubblicate nella sua traduzione latin a del Poem a di Danto ci­
tata alla fac. 244.

* Breve e sufficiente dichiarazione del senso
letterale della Div. C o m e d ia , diversa in più
luoghi da quella degli antichi C om entatori, del
P. Pompeo V en tu ri. (173 2)
Q uesto Comento attrib u ito , come notai a fac. 107, al p. Zacca­
r ia , fu prim a stam pato sotto il velo dell’anonim o nell’edizioni di
Lucca , 1732 e Venezia 1739 , m a si trova nella sua interezza sol­
tanto in quella di Venezia 1749 che è la terza. Troppo vi vorreb­
be a registrare qui le num erose ristam pe che di questo Comento si
fecero nel X V III e X IX secolo, e gioverà consultare sopra di ciò
la Tavola delle materie alla voce Venturi.
R egistrai a fac. 109-110 le Osservazioni pubblicate dal Rosa
Morando sul Comento del p. V enturi.

* Postille su D ante di G iovanni L a m i.
Stanno sui m argini di un esem plare dell’ ediz. di Lucca, 1732,
conservalo alla Riccardiana, e vennero pubblicate dal sig. fr a t i ­
celli n ella sua edizione di Firenze, 1837. A lcune p era ltro erano già
state prodotto alla luce nell’ ediz. dell’Ancora, e in quella della M i­
nerva. Se ne trova copia in un ras. in 4. del sec. X V I I I , conser­
vato nella P alatina, e composto di 202 carte scritte . Sulla p rim a
carta si legge l’avvertenza seguente :
N . B . Le note contrassegnate a principio nel margine con una
stelletta sono del D. Giovanni L am i e furon trascritte dalle Postille
autografe dal medesimo apposte a un esemplare interfoliato di Dante
esistente nella Biblioteca Riccardiana dell'edizione di Lucca del 1732,
in tre Tomi in 8. Esse sono in gran parte dirette a confutare o a me­
glio spiegare le note fatte a Dante dal P . Pompeo Venturi G esuita, e

�670

C O M E N T I S T A M P A T I D E L S EC O LO X V I I I .

molte sono teologiche ( specialmente quelle del Paradiso ) ; le altre e ti­
mologiche .
Le note che hanno per contrassegno una Crocellina sono del tr a ­
scrittore ( D. G. S .) (dottor Giuseppe S archiarti), come pure le A vver­
tenze p relim in a ri. Sono per lo più letterate ed ¿storiche, ove ben g li è
sembrato, e venuto fatto a mano a mano d'apporle per suo unico stu dio.

Dopo questa carta so ne trova u n a b ia n c a , e le q u attro che su c ­
cedono contengono N otizie istoriche intorno a l sistema della R epub­
blica Fiorentina in quanto han rapporto a l Poema d i D a n te , la s e t­
tim a tra tta Del Grecismo di D ante.
Un’ a ltra copia di queste note tra tta dall’ ab . Rigoli è o era presso
il sig. A u d in .
F ontani, E lo g io d el L a m i , F irenze, Cambiagi, 1789, in 4 ., fac. 255.

•762

* Illustrazioni alla Divina Commedia.
Tomo I I I dell’ediz. di V enezia, 1757, e t. IV dell’ediz. di Ve­
n e zia , 1760. Vedi la fac. 113.

763

* Osservazioni di F ilip p o Rosa M orando
sopra l’ Inferno , il Purgatorio e il Paradiso.
P ubblicate nel t. I I I dell’ediz. di Venezia, 1757. É u na ris ta m ­
pa delle sue O sservazioni sul Comento del Venturi impresse n e l
1751, e registrale a fac. 109. Al cap. Conienti inediti farò m enzione
delle O sservazioni Dantesche inedite del medesimo autore.

764

Sopra alcuni luoghi della Div. Com. di F r .
M a r ia Zanotti.
Opere scelle, M ilano, 1818, I I . 666-667 e 686.

765

* Postille alla Div. Coni, di
relli.

Giuseppe

To

Sono nelle Opere varie d i G ius. T o relli, per la prim a volta r iu ­
n ite per cura e con note di A lessandro T o rri, P isa , C apurro, 1834
ili 8 . , II. 77-180. Vedi nella part. II di questo volum e, fac. 9 2 94, u n a noia dell’editore nella quale ci fa sapere che p are si fosse
il p. Lom bardi servito dello Postille del Torelli senza n o m in a rlo .
E gli aggiunse a questa im pressione alcuno Note inedite tra tte da u q
m s. originale del Torelli intitolato: V ariazioni ed aggiunte per le
Chiose alla D . C . da me compilate nell'anno 1775 I. N . D. 10 g en
najo 1776 ; o in m argine : S . N . D. B . Finito d i rivedere il giorno
15 A prile detto anno G . T. A nteriorm ente gli editori d i P a d o va ,

�COMENTI STAMPATI DEL SECOLO X V III.

671

1822, se n’erano valsi sopra u n ms. a loro partecipalo dal La bus, e
in line del quale slava questa nota :
« L . D. G. Io G ius. Torcili Veronese terminai di stendere que
ste dichiarazioni sopra la Divina Commedia di D ante, cominciando
dal Canto 13 dell' Inferno, e da quello imparandola a mente questa
« mattina delli 11 giugno 1775 in Verona » Gli editori della M iner­
va osservano ch e comentò anche i p rim i 12 C a n ti, e che trovarono
questo lavoro nel seguito del d etto ms.
L ’im pressione del sig. Torri fu consultata p er l’ Appendice alle
note dell’ediz. di Firenze, 1838. V edi in torno ad essa il Poligrafo
di V ero n a, 1835, V I. 227-231.
Pindem onte, E logi d i le tte r. I t a l . , Milano, 1829, II. 105-106.

766

* Adnotationes in Dantis Comoediam ali­
d o r e Bart. P e r a z z in i. ( 17 7^ )
Vedi la fac. 356.

767

* Notes historiques et critiques sur la can
tique de l’ E n fe r , par. M. M. M outonnet de
C /a irfo n s et le Com te de R iv a r o l. ( 1776 e
1785 )
V anno unito alle loro traduzioni francesi registrate alle fac.
2 5 1 -2 5 2 .

768

* Spiegazione e difesa della Div. Comedia
di F ran cesco Baldassarre L o m b a r d i , Minor
C onventuale. ( 1791 )
Il Comento del L om bardi pubblicalo nell edizione di Roma ,
1791 (V edi le fac. 1 1 9 - 1 2 0 ), fu ristam pato cou aggiunte n el
l’edizioni di Rom a, 1815 e 1820, Padova, 1822, Firenze, 1830 e
1 838, o N apoli, 1830; e com pendiato in quella di R om a, 1806 e
1810, Je n a , 1807, e N a p o li, 1839.

769

* A nnotazioni alla Div. Com. del P. F rane.
G uglielm o della F a lle , Minor Conventuale.
Nella sua Lettera al Marchese Averardo de' Medici pubblicala a
Torino nel 1792, stamp. Gio. M aria B uagno, e riprodotta in fronte
del t. I I I dell’ediz. di R om a, 1791. E ssa concerno segnatam ente
all’ in fe rn o , C. I l , v . 2 4 , e C. I I I , v. 40 e 54.

�672

COMENTI STAMPATI DEL SECOLO XIX.

S eco lo X IX .

770

N otes a n d illu stra tio n s o f the D iv in e Co
m e d y , by H enry B o y d . ( 1802 )
V anno colla sua traduzione inglese. Vedi la fac. 265.

771

* Annotazioni a l l a Div. Com. di L u ig i P o r
tir e lli e G iu lio F erra r io . ( 1 8 0 4 )
N ell’edizione di M ilano, 1804. Vedi le fac. 125-126.

778

* Illustrazioni alla Div. Comedia.
Tom o IV dell’ediz. di P isa, 1804. Vedi la fac. 126.

773

N o tes h isto rica l , a n d cla ssica l, a n d e x p la ­
natory o f the In fe r n o , by N a th a n ie l H ow ard.
( 1807)
V anno colla sua traduzione inglese citata alla fac. 266.

774

* Note alla Div. Com m edia di Gaetano P o g
g i a li . ( 1 8 0 7 )
Nel tomo I I I e IV dell’ ediz. di Livorno, 1807. Vedi le fac.
128-129. Già notai che la più p arte sono cavale dal Comento d el
Lombardi.

775

* Note alla Div. Com m edia
Zotti . ( 1808 )

di

Romualdo

P ubblicale nell’ edizioni di L ondra, 1808 e 1819. Vedi le fac.
130 e 148.
775

* Illustrazioni di alcuni passi della Div. C o m ­
media di Dante. Lezione di P ietro F e rro n i
detta nell’ Accademia della Crusca il di 8 feb
brajo 1814A tti della Crusca, I. 125-136. Ho registrato sotto i n .1 697 e
765 altre Illustrazioni alla Div. Com. del medesimo au to re. A g­
giungerò che si fece u n ’ im pressione a parte del n.° 7 6 5 , F irenze,
tip. all'Insegna di Dante, 1828 , in 4.

777

* Varie illustrazioni alla Div. Commedia.

�COMENTI STAMPATI DEL SECOLO X IX .

673

Tomo IV dell’ ediz. di R o m a , 1815, e tomo l ' di quella di Pa­
dova, 1822. Vedi le fac. 139 e 154.

778

* Note alla Div. Com m edia
A rta u d ( 1 8 1 1 ) .

del sig. A . F .

V anno colla sua traduzione francese. Vedi le fac. 254 e 258.
779

* Parecchie Osservazioni sopra alcuni luoghi
della Div. C o m . , e specialmente sulle respetti
ve Lezioni e Chiose del P. L o m b a r d i, m a n ­
dateci dal chiariss. Sign. D io n ig i Strocchi
( 1 8 1 5 ).
P ubblicate nell’ediz. rom ana del 1815 , IV . 176-18V.

*
Spiegazioni del medesimo di alcuni passi
della Div. Com m edia ( 1 8 5 7 ) *
Pubblicate nella Divina Commedia, opera p a tria , e c . , di G.
B.
F a n e lli, P istoia, 1837, in 12. , II. 57-106. Se ne giovarono i
com pilatori dc\Y Appendice alle note dell’ ediz. di Firenze, 1838.

780

Note alla Cantica dell’ Inferno del sig. E n ­
rico T erasson ( 1 8 1 7 ) .
V anno colla sua traduzione francese registrata alla fac. 256.

784

*
A nnotazioni
te ( 1817 ).

a lla

Divina Com m edia di D an­

Com pilale da Antonio R e n z i, G. M a rin i, e Gaetano M u z z i, e
pubblicate nel t. I V , fac. 39-251 dell’ ediz. dell’ Ancora ( Vedi le
fac. 1 4 1 -1 4 2 ). Gli editori per com pilare queste annotazioni si
servirono del Comento dell’ Ottimo ( L aurenziana , P lu t. X L , n.°
X I X , e R iccardiana, n .° 1004 ) , del Falso Boccaccio della Riccar
diana, n.° 1 028, del Comento di Pietro di D ante , Codice Rosselli
del Turco, del Comento di Francesco da B u ti della Riccardiana,
dello Postille allora inedite del Lam i conservate nella Riccardiana,
del Codice della Laurenziana supposto scritto dal V illani, di q u el­
lo della traduzione latina biella Div. Com media di Matteo R o n to ,
delle Letture di G. B. G elli, dell’ Am or patrio di Dante del P e rti­
car i , ec. ec.
Queste annotazioni furono ristam pate nell’ediz. di Prato, 1822.

43

�674

782

COMENTI STAM PATI DEL SECOLO X IX .

* Annotazioni alla Divina Com m edia di
Dante. F ir e n z e , G abinetto d i P allade, 1 8 1 8 ,
in 32. di 100 fac.
Q uest’opera , benché senza indicazione di to m o , form a il v o l.
IV dell’ediz. della Div. Com. pubblicata dallo stesso libraio ( V edi
la fac. 140 ) . Esse furono ristam pato nell’ ediz. d i Firenze, 1821.

783

* Note alla Div. Com m edia del sig. H . F .
C ary ( 1 8 1 8 ) .
N elle varie edizioni della sua traduzione inglese. Vedi le fac.
2 6 5 -2 6 7 .

784

* Sopra alcuni passi della Div. Com. di
Dante. Lezione di L u ig i F ia c c h i detta r i d ­
i ’ adunanza dell’ Accademia della Crusca del d i
19 giugno 1818. T o r in o , Stam p. R eale, 1 8 ic)?
in 8. di 22. fac.
Q uesto lavoro del quale si profittò per l’ Appendice alle a n n o ta ­
zioni dell’ediz. di F ire n ze , 1 8 3 8 , fu riprodotto negli A tti d e lla
C ru sc a , I I . 117-129. V edi intorno ad esso il R apporto dell’ a b .
Z annoni all’Accademia della C rusca, letto il 14 di sett. 1819 [ A tti
I I . 279 ).

785

* Postille del Conte G iu lio P e rtic a ri s o p ra
la Div. Com.
Sono nell’edizioni di B ologna, 1 819 , R o m a , 1 8 2 0 , M ilano
1 825, e F irenze, 1836. Sulla testim onianza del London C atalogue
ho registrato ( a fac. 187 ) un’ ediz. della Div. Commedia con note
del P ertica ri che non ho veduta.
Il Monti in u n a Lettera all’a b . F o rtu n ato F ed erici, colla data
di M ilano 16 giugno 1819 ( Opere , V. 170-171 ) , p arla delle P 0
stille inedite sopra la D iv. Com. del P erticari ; e apparisco a n c h e
d alla Proposta del Monti alla voce P en n elli, ch ’ egli aveva in te n ­
zione di pubblicare u n a Lettera del m archese T rivulzio in to rn o d i­
versi luoghi della Div. Com.

786

* C om ento di G io sa fa tte B ia g io li sopra la
Div. Com m edia ( 1 8 1 8 ) .

�COMENTI STAM PATI DEL SECOLO X IX .

675

P ubblicato nell’ediz. di P a r ig i, 1818 (Vedi le fac. 143-1 i l ) ,
e riprodotto in quelle di M ila n o , 1819, 1820 e 1 8 2 9 , e N a p ol i ,
1838. V edi intorno ad alcune O sservazioni sul suo Coniente i n.'
793 e 835.
Agli scritti da consultare sopra questo Contento già registrati
aggiungerò u n articolo del R aynouard nel Journal des S a v a n ts,
anno 1818, fac. 681-691 , e u n a L ettera del Monti a ll’ ab . Fede­
rici , colla data di M onza 10 di sett. 1821, pubblicata fra le sue
O pere, V . 196-197. In un’ a ltra L ettera indirizzata al medesimo
colla d ata di M ilano 14 di maggio 1823 ( V. 226-228 ) , il M onti
scrive di u n esem plare dell’edizione del B iagioli annotalo in m ar­
gine da lu i. E gli avea partecipato le sue annotazioni sopra l’In ­
ferno a ll’ ab . V iv ia n i , editore della B a r toliniana.
A lcune note del Biagioli stanno in u n ’ edizione de’ prim i due
Canti dell’ Inferno registrala alla fac. 2 12.

* Note di Paolo
C om m edia ( 1819) ) .

Costa sopra la Divina

P u bblicate la p rim a volta nell’ ediz. di Bologna 1819, e rip ro ­
dotte in quelle di B ologna, 1826, M ila n o , 1827, e F irenze, 1830.
In questo due ultim e fur on riviste e accresciute dall’auto re ; ven­
n ero poi ristam pate in molle edizioni del Poem a di D ante (Vedi la
l'avola delle materie alla voce Costa ) .
In queste vario edizioni sta n ella fine di ciascuna Cantica u n ’/lp
pendice alle N o te . Le Appendici si ristam parono fra le Opere di
Paolo C osta, B ologna, G ius. V ero li , l. I , e si fece inoltre una im­
pressione a parte di quella della Cantica seconda con questo titolo:

* Discorso di Paolo Costa intorno alcuni
luoghi della Div. C o m ., posto nella nuova edi­
zione di esso Poema fatta in Bologna. Bolo­
g n a , tipogr. G am berini e P a n n e g g i ani, 1821,
in 4 g r . d i 19 fac.
Il seguente opuscolo è com plem ento alle note di Paolo Costa :

Appendice II alle Note di Paolo Costa alla
Divina Comm edia di D a n t e , di O ttavio M a z­
zo n i T oselli. B o lo g n a , tipogr. d i S. Tom ­
maso d' A q u in o , 1833 .

�676

COMENTI STAM PATI DEL SECOLO X IX .

Q uest’opuscolo fu consultato p er com pilare l' Appendice a lle
annotazioni dell’ ediz. di F iren ze, 1838.

788

* Note di F ilip p o Scolari ad alcuni luoghi
delli plinti cinque C anti della Divina C o m m e­
dia. V e n e z ia , tipogr. P ic o tti, 1819, in 8. g r.
di 1 1 4 fac., e una carta in fine per l’E rra ta .
Q uest’opuscolo, intitolato al cav. Carlo de Rosmini roveretano,
te rm in a con una Conclusione e u n Compendio e Prospetto delle m a te­
r ie , in cui sono indicati i luoghi nuovamente in terp reta li e le in ter­
pretazion i confermate. Il sig. Lelio A rbib ( C alai, fac. 183) ne pos­
siede u n esem plare con alcune note m anoscritte.

Annotazioni del medesimo ( X I X ) alla Div.
Com. ( 18 3 6 ) .
P ubblicate in fine della sua Difesa d i Dante A lligh ieri in punto
d i religione. Vedi la fac. 505. Q ueste postille h an n o p er oggetto non
d ’illu strare que’v ersi, m a d’avvertire che non sia d ata loro u n a
interpretazione abusiva , tirandoli a cattivo intendim ento: e sono
i seguenti: In fern o , I II . 5 9 , V II. 4 6 , X I. 8 , X IX . 52, X X V II.
7 0 ; — P u rg a to rio , X V I. 97-1 2 8 , X X . 4 4 , X X X II. 142, X X X III
34 ; — P a ra d iso , IX . 126, X I. 124, X II. 1 1 2 -1 2 6 , X V III. 124
X X . 55, X X I 126, X X II. 7 4 , X X V II. 122 e 140, X X X . 146.

* Annotazioni del medesimo alla Div. C om

(l844).
Intitolate a ll’ ab . Giuseppe Polanzani di T re v iso , e p u b b licate
dopo la L ettera critica intorno alle E pistole latine d i D a n te, V en e­
z ia, 1844, in 16., fac. 193-197. (Inferno , V II. 1, X V . 5, e X X . 65).

789

* In to rn o ad alcuni passi della Div. Com.
di Salvatore B etti.
Inserito nel Giorn. A rc a d ., X I I I . 2 3 8 -2 4 2 , e ristam pato fra le
sue P rose, M ilano , Gius. S ilv estri, 1827, in 16., fac. 2 4 5 -2 6 0 . I[
sig. Salvatore Betti sostiene la lezione volgarm ente ad o ttata co n tro
q uella introdotta nell’edizioni di B o lo g n a , 1 8 1 9 , e R o m a , 1 8 2 0 ,
su lla fede del Codice C aetani. Questo articolo di S alvator Betti fu
preso in esame dal sig. Vaccolini in un ragguaglio delle sue P ro se
pubblicato nel Giorn. A r c a d . , X X X V II. 191-199.

�COMENTI STAM PATI DEL SECOLO X IX .

*
Note del medesimo sopra
terza Cantica di Dante ( 1 8 2 6 ) .

677

la seconda e

F u ro n o date siccome Aggiunte dopo 1’ ediz. di Bologna , 1 826,
in 4., II. 239-245, e 111. 213-216. E a ltre note vennero som m ini­
strate da S alvator Betti per l’edizioni di R o m a , 1820, P a d o va ,
1822, e Firenze , M o lin i , 1830.
Nelle Opere del M o n ti, V. 2 38-240, si trova una sua L ettera
indirizzata a Salv. Betti il 5 maggio 1 824, in cui esam ina alcune
chiose di questo.

799

Note alla Div. Com. di A . B uttu ra ( 1 8 2 0 ).
Queste Considerazioni del B u ttu ra , pubblicate nell’ edizioni di
P a r ig i, 1820, 1823, 1829 e 1838, sono appellate preziose in un a r ­
ticolo di P. de Agostini nel Messaggere Torinese , n.° 44 del 1844.

* Sopra alcuni passi di Dante ( 1 8 2 2 ) .
Discorsi dell’ab . P ellegrino F a rin i di Russi, rettore del Collegio
di R a v e n n a , B ologn a , Annesio N o b ili, 1822, in 1 2 ., I . 9 5 -1 1 9 . Si
direbbe piuttosto uno studio letterario che una spiegazione.

792

* Com enti di varii sopra la Divina C om m e­
dia ( 1822 ) .
N ell’edizione delta della M in e rv a , di P a d o va , 1822. È un a r i­
stam pa del Consento del L o m b a rd i , con aggiunte cavate dai lavori
D anteschi dei M a g a lo tti, B o tta ri, L a m i, T o relli, P e r a z z in i, Rosa
M orando, D ionisi, Costanzo, L am predi, Stracchi, De Romanis, P ao­
lo
C osta, P a re n ti, G ius, de C esare, C an cellieri, M a rch etti, R o ssi,
S colari, S a lv . B e tti, ec. ec.

793

A C om m ent on the
Dante Alighieri , by . •
p rin te d w ith the types
John M u r r a y , 1822, in
fac.
*

Divine C om m edy o f
• . ( Taeff e ) . Italy.
o f D i d o t . L ondon ,
8. gr. di X X X I -499
18 scell.

Q uesto prim o tomo e solo pubblicato da’ torchi di N icc. C a­
parro a P isa , contiene un Comento che cessa al Canto V III d e ll'in ­
ferno. Vi sono particolarità poco note o meglio ignote sopra D ante
ed alcuni de’ suoi contem poranei con cui fu legato in am icizia.

�678

COMENTI STAM PATI D EL SECOLO X IX .

F arò notare che in un articolo dell’Antologia ( X X III. 6 6 -6 7 ) ,
e nella Revue encyclop. di P arigi ( X X I. 365-367 ) , questa o p e ra
vien citata c o n la data del 1823, oltre che la Revue aggiunge esservi
u n ita u n a traduzione in versi inglesi de’ p rim i otto Canti dell’ I n ­
ferno. P arreb b e che si fosse ristam pato questo volum e con u n n u o ­
vo titolo e l’aggiunta di essa traduzione. Nella Biblioteca del sig .
K irk u p a F irenze ho trovalo un esem plare di questa opera c h e
contiene la traduzione de’ prim i due Canti in 16 f a c ., poi il Co­
ncento sopra questi due Canti in 154 fac. Una nota sopra una c a r ta
bianca in principio dice: Saggio d i versione inglese con Comento d i
M . Taaff (sic ). P is a , R o sin i , 1821. N on se ri è fatto d i più.
Ne fu dato ragguaglio dal sig. A. Benci n ell’ Antologia di F i ­
renze, V II. 103-104, e dal sig. Schm idt ne gl'J a hrbiicher der lite r a
tu r, X X X IX . 240-282. Vedi parim ente quello che ne scrive il F o ­
scolo nel Discorso sul testo della D iv. C o m . , ediz. di L u g a n o , J .
4 2 -4 3 .
Lowndes, II. 544.
45 fr. Cat. Barrois di P a rig i, 1845.

*
Illustrazioni della Divina C om m edia, in r e t ­
tificazione e supplim ento dell’ edizione M achia­
velliana di Bologna 1819, compilate dal M arch.
Scipione Colelli. Nelle quali si confutano d i­
versi e rro ri di vari espositori , fra’ quali del
D io n ig i, del L o m b ard i, del Biagioli , del B u t i ,
del G in g u e n é , e del Vocabolario della Crusca.
R ie ti, tipogr. d i L u ig i B a sso n i, 18 22- 182 3 ,
2
v o l . in 8. di 3 5 4 fac. in tu tto .
L’ opera com prendo la sola Cantica dell’ in fe rn o , che te rm in a
con un Indice alfabetico delle cose notabili. Seguono u n E rra ta , u n
Catalogo de signori a sso c ia ti, indi con nuovo ordine di p a g in e
u n ' A digrafia Dantesca di 32 fac.
Molto prom etteva il tito lo , m a l’ opera non atten n e che p o co .
L’ autore nelle osservazioni prende specialm ente di m ira il C om en­
to del B iagioli. F u dato un ragguaglio di questo lavoro nell’ A n to
logia di Firenze , X. 102-111 , articolo del R e n z i, nella Revue en ­
cyclop. di P a r ig i, X IX . 661, articolo di F . Salii , e n ell’ H erm es di
Lipsia , n.° X X II, fac. 134-166, articolo di C. W itte .

�679

COMENTI STAMPATI D EL SECOLO X IX .

795

* Note critiche e filologiche alla Div. C o m .,
dell’ Abate Q u iri co V iv ia n i ( 1823) .
Nell’ ediz. di U dine, 1823. (Vedi le fac. 1 5 7 -1 5 9 ). Vedi p a ri­
m ente il suo Vocabolario etimologico Dantesco registralo a fac. 293.

796

* Dichiarazioni di alcuni passi della Div.
Com ., di L u ig i Crisostomo F errucci ( 18‘25) .
Giornale A rcadico, X X . 2 3 8 -2 4 4 ; X X I. 236-249; X X II. 100
108, 3 5 5 -3 6 2 ; X X III. 7 0 -7 7 , 207-219.

* Filologia Dantesca del m ed esim o .
Articolo pubblicato nel Ricoglitore Fiorentino, n .° del 25 ap ri­
le 1846.

797

Note letterarie e storiche sulla Cantica dell'
I n fe r n o , del sig. B ra it de la M a the ( 18 23).
V anno colla sua traduzione francese reg istrata a lla fac. 257.

798

Interpretazione dei passi oscuri e diffi­
cili dell’ Inferno di D a n t e , di T. C. Tarver
( 1824 ) .
Vedi la fac. 160.

799

* Note sopra la Div. Commedia raccolte da
F r . A m òrosoli ( 1 8 2 4 ) .
P ubblicate n ell’ edizioni di M ila n o , 1824 e 1832. V edi la fac.
160 e 176.

800

D ie göttliche Kom ödie erläutert
Streckfuss ( 1 8 2 4 ) •

von

K a rl

N elle varie edizioni della sua traduzione tedesca. Vedi le fac.
2 7 3 -2 7 4.

801

* Bellezze della Div. Commedia. Dialoghi di
A n to n io C esari ( 182 4 ) •
P ubblicate a Verona nel 1824, a N apoli nel 1827, a P arm a e
a M ilano nel 1844. Vedi le fac. 160 , 167 , 199 e 200. Si consulti
anche il suo Discorso della Ragione del bello poetico, che inale fu da
me posto nel cap. E s tr a tti della D . C ., a fac. 211.

�680

802

COMENTI STAM PATI DEL SECOLO X IX .

* Ragionamenti di L u ig i B io n d i intorno
alla Divina Com m edia ( 18 25 ).
Inseriti ne’volum i seguenti del Giornale Arcadico: X X III. 52
69; X X V II. 302-310; X X IX . 113-126; X X X I. 316-330; X X X II.
1 9 3 -2 1 0 ; X X X III. 3 4 4 -3 4 9 ; X X X V I. 9 5 -1 1 4 , 3 1 3 -3 4 0 , 3 8 9 399 ; X X X V II. 2 7 4 -2 8 8 ; X L II. 3 4 1 -3 5 0 ; X L IV . 3 1 7 -3 2 3 ;
X L IX . 260-279.

803

D ie göttliche K om ödie erklärt vo n K a r l
L u d w ig K annegiesser ( 18 25 ) .
N ella varie edizioni della sua traduzione tedesca. Vedi le fac.
2 7 2-273.

804

* Epistola di L u ig i M u z z i contenente la
nuova esposizione di un luogo del Petrarca e
di alcuni di Dante. Bologna, A n n e sio N o b ili ,
182 5 , in 8 . di L X X II fac., e una Poscritto,
di

4 fac-

F u p arlato di questo o p uscolo, intitolato a Domenico Casoni
im olese, nel Nuovo Giorn. de lelter. di P is a , X II. 7 5 - 7 8 , a r tic.
del R osellini.
Bibliogr. P ra te se , fac. 296.

* Sopra alcuni luoghi della Div. C o m m e d ia ,
Osservazioni del medesimo. F o r li , B ordam i i n i ,
183o , in 8 . di 4a fac.
Son dedicato al conte Sesto M a tte u cci, e concernono a v arii
luoghi dell’ediz. di Padova, 1822. Q ueste osservazioni si adope­
rarono per l’ Appendice alle note dell’ediz. di Firenze, P assiglit
1838.
Nuovo Giorn. de’letter., XXIII. 137; — B ibliogr. P r a te s e , fac. 166.

* Su due luoghi di D ante nel prim o e secon­
do Canto dell’ Inferno. L e tte ra del m edesim o a
F erdinan do Màlvica ( 1834 ) •
Sta nel Poligrafo di V e ro n a , 1 8 3 4 , I II . 4 9 -5 6 ; e fu consultata
p er l’ Appendice dell’ediz. di Firenze, 1838.

�681

COMENTI STAM PATI D EL SECOLO X IX .

* Sopra due luoghi di. D ante
X X X I I I , e P a ra d iso , I I I ) .

( I n fe r n o ,

Osservazioni del sig. Luigi Muzzi pubblicate da A. Castagnoli
nel Solerle di Bologna , 1838, n.° 11, fac. 4 3 -4 4 .

* Sopra alcuni luoghi della Div. Comm edia.
Osservazioni del Muzzi sopra tre passi dell’ in fe rn o , C. X V I I ,
X X V III e X X X I, pubblicate dopo la sua edizione delle Tre epistole
Ialine di D a n te , P ra to , tip. Giach e t t i , 1845, in 8 ., fac. 6 7 -7 5 , o
8 4 -8 6 . Q ueste interpretazioni venner censurate p rim a dal sig.
Giuseppe A rcangeli nella R ivista di F ire n z e , n.° 8 - 9 del 1845,
indi dal sig. M arc’ A ntonio P arenti nel n.° 2 delle sue E serci­
tazioni filologiche , M odena , tip . C am erale , 1845 , in 8. piccolo ,
a fac. 2 1 - 2 7 , '30-33. Al prim o rispose il sig. Muzzi nel G ior­
nale del Commercio di F ire n z e , n,° del 27 agosto 1845 , e al
secondo nell’ ¡stesso g io rn a le , n.° del 6 maggio 1846. L ’ u ltim a
risposta , fram m ento di lettera al sig. Cesare G u a s ti, s’ intitola.
S opra tre luoghi della D iv. Coni, già in terpretati dal P rof. L . M u z­
z i , e ora osservali nelle E sercitazion i filologiche che s i stampano a
Modena.

A ltre osservazioni sulla Div. Com. del sig. Luigi Muzzi furono
pubblicate nell’ Appendice alle note dell’ediz. di Firenze , Passigli,
1838.
805

* Annotazioni alla Div. Commedia.
N ell’ ediz. di M ila n o , 1825. Citandole a fac. 161 ho detto
ch ’erano com pendiate dai più celebri C om enti, salvo alcune inedite
del M o n ti, del conte Perticari, e della contessa sua moglie. In pro­
posito delle annotazioni di questa ediz. il M onti scriveva a Salva­
to r Betti il 5 maggio 1824 (Opere, V. 2 3 8 -2 4 0 ): « Lo stam patore
di cui mi p a r l i , è un lesto fante. Si adopera di fa r credere al
« p u b b lic o ,. che il Comento all’ edizione eh ’ ci prom ette di D a n te ,
sia mio lavoro. M a del m io non vi sarà parola. Bensi m olta
a parte vi av rà la povera v edovella, voglio d ire C ostanza, la q u a
le non trova altro sollievo al suo dolore che uno studio conti
nuo sopra D ante. E p e r vero può stare a petto di qualsisia chio
s a to r e .»

806

* Com ento estetico de’ sei prim i Canti del*
l’ Inferno , di G iovam batista T a li a .

�682

COMENTI STAMPATI DEL SECOLO X IX .

Pubblicato d o p o i suoi P rin cip i d i estetica, V enezia, 1827, I I .
1 82-302, opera ristam pala nel 1832, M ila n o , F ontana, in 12.

807

* Com m enti di D a n t e , Petrarca , Ariosto e
Tasso, di A d o lfo W agner: L ip s ia , sin e anno
( 1 8 2 6 ) , in 4- Picc. di 48 fac.
Im pressione a p arte del P arnaso italiano di L ipsia , F leisch er,
1 826, registrato a fac. 164.
5 fr. Cai. Barrois di P a r ig i, -1845.

808

* C om m ento analitico dell' I n f e r n o , di G a ­
briele R ossetti ( 1 8 2 6 ) .
P ubblicato nell’ ediz. di Londra , 1826. Vedi le fac. 1 6 4 -1 6 6 .

809

T r a tta ti sopra varii punti concernenti alla
Div. C o m ., di Bernardo R odolfo A b e k en (1826).
F an n o parte de’ suoi S tu d i sulla D iv. Commedia registrati a fac.
385 , e sono un com ento al P oem a, e m assim am ente all’ In fe rn o .

810

* Note alla Div. C o m m ed ia, del canonico
G iuseppe B orghi. ( 1827 ) .
P ubblicate nell’ediz. di F iren ze, 1827 (Vedi la fac. 1 6 9 ), e r i ­
prodotte in quella di M ila n o , 1832, e in parecchie altre che v e r ­
ran n o indicate nella Tavola delle materie alla voce Borghi.

811

* Saggio di alcune postille alla Divina C o m ­
media , di G iovan n i G a lv a n i , con una L e t ­
tera in line all’ Autore. M o d e n a , V in c e n z i
1828 , in 8. di 9 6 fac.
L ’ opera è dedicata al p. Antonio C esari, e contiene le po stillo
ai prim i dieci Canti della Div. Com. Dopo la D ed ic ato ria, fac .
7 - 9 , sono alcune Osservazioni relative al Canto X X V I I I , v erso
37 d ell'Inferno , e al Canio X I, verso 25 del P u rgatorio. La Lettera.
in fine è di Celestino C avedoni , e concerne ai versi 2 2 -2 4 del C an to
X V II del P aradiso. Il sig. G alvani ha fra le sue carte Ia co n tin u a­
zione di questo lavoro. Al sig. P aren ti e a lui si deve il prim o p e n ­
siero di spiegare parecchie voci oscure del Poem a di D ante p e r
mezzo della lingua degli antichi T rovatori provenzali.

�COMENTI STAM PATI DEL SECOLO X IX .

683

Di questo opuscolo si servirono per la com pilazione dell’ A p­
pendice alle n ote dell’ ediz. di F irenze, 1838; e ne fu dato raggua­
glio nel Nuovo Giorn. de letter. di P isa , X IX . 7 6 -7 9 .
2 paoli 1 / 2 , Cat. Pialli ilei 1838.

812

Note sopra la Div. C o m m e d ia , di A n to n
m a ria R obiola ( 183o ) .
P ubblicate n ell’ediz. di T orino, 1830, vedi la fac. 175.

813

D ie göttliche Kom ödie u n d m it den no
thigsten erlauterungen , von J . J . H orw arter
u n d K . V . E n k ( 1 83o ) .
N ella loro traduzione tedesca registrata a fac. 274.

814

Lezione sopra alcuni luoghi della l)iv. C om ­
media , di P ietro B a g n o li ( 18 31 ) .
Detta alla Crusca nella to rn ata del 13 sett. 1831 , nella quale
segnatam ente confuta la spiegazione d ata dal M onti del verso ( In­
ferno , C. I I I , V . 42 ) :
Che alcuna gloria i rei avrebber d 'e lli.

Credo che non fosse mai sta m p a ta.

815

* Pensieri sopra alcuni passi dell’ Inferno di
Dante , della Contessa C ostanza P ertica ri
M o n ti ( 1 8 5 2 ) .
In seriti nell ’Effem. letter. di S icilia, I. 4 0 -4 6 . Ne parlò il sig.
Giuseppe F ard ella nel G iorn. letter. di S icilia, L IV . 326-327. Ho
detto sopra che la contessa P erticari avea fatto alcune note per
l’ed iz. III M ila n o , 1825.

816

Com ento ai prim i due Canti dell’ I n f e r n o ,
di L u d . G. B la n c , professore nell Università
di Halla ( 183 2 ) .
Vedi a fac. 178.

817

Comenti scelti sopra la Div. Com . , ordinati
ed esposti da G ius. B ozzo ( 18 32 ) .
N ell’ediz. di Palerm o , 1832. V e d ila fac. 177.

�684

COMENTI STAM PATI D EL SECOLO X IX .

Note alla Cantica dell’in f e r n o , di Cario C a
lem a rd de la F a yette ( 18 35) ) .

818

V anno colla sua traduzione francese citala a fac. 260.

819

* L ettera al Prof. Salvatore Betti intorno ad
alcuni passi della Div. C o m . , dell’ Abate Carlo
C a tta u i a ( 1 8 3 5 ) .
Giorn. A r c a d . , L X I. 304-324.

820

D ie göttliche Kom ödie u n d m it anm erkun
g e n , vo n Johann F rie d ric h H e ig e lin ( 1 8 3 6 ) .
N ella sua traduzione tedesca registrata a fac. 275.

821

* Rischiaramenti di G iuseppe F a ld e lla so­
p r a alcuni passi controversi di D ante Allighieri
( 183 6 ) .
Nel G iorn. letter. di Sicilia , 1836, L IV . 28 9 -3 2 7 , in proposito
delle varie interpretazioni D antesche di Giuseppe B o rg h i, Agostino
G a llo , Tommaso G a rg a llo , Cesare Lucchesini e C ostanza P e r ti
c a r i.

822

* Com ento sopra la Div. Com. di N . T o m ­
maseo ( 1 8 3 7 ) •
Vedi le fac. 182-183. Il sig. Tommaseo aveva esposto il d i­
segno del suo Comento in u n articolo inserito il 1831 nell’ Antolo­
gia di F irenze ( n .° 129, fac. 9 5 - 1 1 2 ), colle iniziali K . X . Y ., e
sotto il titolo: D i un nuovo Comento a lla D iv. Commedia.

823

D ie göttliche Kom ödie m it erlauterungen
a n d abhandlungen , v o n A u g u st K opisch
( 1837 ) .
N ella sua traduzione tedesca citata alla fac. 276.

824

* Note alla Div. Com m edia di P. I . F r a ti­
celli ( 1 8 5 7 ) .
P ubblicato nell’ediz. di F iren ze , 1837. V edi le fac. 181 -1 8 2 .

825

* Appendice alle Note della Div. Commedia.

�COMENTI STAMPATI DEL SECOLO XIX.

685

Complemento a lle annotazioni degli editori di Padova 1822,
pubblicato nell’ediz. di F irenze, 1838. V edi la fac. 185.

826

* Cemento de’due primi Canti dell’Inferno,
del conte Cesare Balbo ( 1 8 3 9 ).
Pubblicato dopo la sua Vita di D an te, T o rin o , P o m b a , 1 839,
in 18-, I I. 363-383. Vedi la fac. 212.

827

* Dichiarazione di alcuni luoghi della Div.
Com. di G iuseppe Ig n a zio M on tan ari (1839).
G iorn. A r c a d ., L X X X . 206-222.

828

D ie g öttlich e Kom ödie und mit kritischen
und historichen erlauterungen, von P h ila le
thes (P rin c ip e G iovanni di S asso n ia).
V anno colla sua Traduzione tedesca delle Cantiche dell’Inferno
e del P u rgatorio descritta a fac. 275-276.

829

La Div. Commedia dichiarata secondo i
principj della filosofia da Lorenzo M a r tin i
( 1840).
Q uesta dichiarazione sta nell’ediz. di Torino, 1840. Vedi la
fac. 189.

830

* Intorno alle voci usate da Dante secondo
i Comentatori in grazia della rima . Osserva­
zioni del prof. V in c e n z io N a n n u cci. Corfù ,
tipogr. d e l G overn o, 1840, in 8. di 77 fac.
831
* Note alla Div. Commedia de’ sigg. P ie r
A n g elo F io r e n tin o , A . B r iz e u x , e P . A r o u x .
V anno colle loro traduzioni francesi pubblicato nel 1840 e
1842. Vedi le fac. 2 6 1 , 262 e 263.

832

Sopra alcuni luoghi della Div. Com. Osser­
vazioni di P ie tr o V en tu ri ( 1841 )•
Lette nel 1841 all’ Accademia T ib e rin a di Rom a. V edi gli A tti
di questa accadem ia del 1841, pubblicati dal F ab i M ontani nel
G iorn. A rca d ., X C II. 200- 201, l ’ A ntologia di F o sso m b ro n e, t. I.

�686

COMENTI STAMPATI D EL SECOLO X IX .

fac. 128, e l’ Album di Roma del 1842, fac. 86. Le osservazioni si
riferiscono ai luoghi seguenti : Inferno, V I. 31, V III. 1, X V . 106,
X V I. 28 e 106. Il p. V enturi m orto non h a mollo prom etteva la
pubblicazione di un Comento sopra il Poema di D ante.

833
da

Dante offerto all’ intelligenza dei giovanetti
P ietro Rotondi ( 1 8 4 1 ) .
Vedi la fac. 191.

84 Postille du A . Ron na sopra la Div. Comme­
dia ( 1 8 4 1 ) .
Nell’ ediz. di P a rig i, 1841. Vedi la fac. 191. A ltre note del
R onna sui prim i due Canti d ell'in fern o sono indicate alle fac. 212.

835

* Osservazioni del Prof. A n to n io M e z z a ­
notte intorno ad alcuni luoghi della Div. Com.
contentata dal Biagioli , opportune a rettificare
il modo con cui alcuni di essi luoghi furono
interpretati , e a proporre di più altri una
nuova interpretazione ( 1841 ) .
Pubblicale nell’Imparziale di F a e n z a , anno 1841, fac. 5 7 - 5 8 ,
6 5 -6 6 , 8 1 -8 2 , 8 9 -9 0 , 9 7 -9 9 , 105-106, 113-114, 0 121-1-22.

836

Documenti Danteschi , di P. A . P a ra v ia
( 1841-1843) .
Spiegazione di v ari luoghi della Div. Com. pubblicala nel M u ­
seo scientifico e letter. di T orino , negli an n i 1841-1843.

837

* Brevi dichiarazioni alla Div. C o m m e d ia .,
di L o rd V ernon ( 1 8 4 2 ) .
Vedi le fac. 192-193.

838

* Annotazioni critiche e filologiche di U go
F o sco lo sopra la Div. Commedia ( 1842 ) .
N ell’ediz. di L o n d ra , 1842, segnatam ente nel prim o tomo che
contiene il Discorso sul testo della Div. Commedia, 0 nel secondo
d a t o alla Cantica dell’in fe rn o . P er lo a ltre duo Cantiche non vi
hanno so non semplici varianti. Vedi le fac. 193-196.

�COMENTI STAMPATI D EL SECOLO X IX .

839

687

* La Divina Com m edia studiata da E rcole
M alagoli. Canti 1 a 3 ( 1 8 4 2 ) .
Vedi la fac. 122.

840

* Lezioni ( t r e ) di F ilip p o M ercuri sopra
la Div. Com. di D ante Alighieri ( 18 43 ).
Sono tre im pressioni a parie del Giorn. A rc a d ., registrate nel
§ . Comenti Particolari. Il prof. M ercuri fece pubblico a Roma nel
1843 il Programma di u n Corso di Lezioni sulla Divina Comme­
d ia , precedute da un discorso critico sopra lu tti i m anoscritti, l 'edi­
zioni e i comentatori antichi e moderni di Dante A lighieri, e da una
Tavola sincrona di tu tti gli avvenimenti principali relativi alla D i­
vina Commedia e al secolo di D ante, dal mcc al m cccxxi, in cui egli
mori . Non credo che abbia finora condotto ad effetto questa p u b ­
blicazione, che doveva form are un volum e in 8. di 40 fogli da
m an d arsi fuori in 15 fascicoli. Ecco un estratto del Program­
ma : a Esso fa conoscere, che lasciando da parte 1’ alleg o ria, ed
altre cose più soggette a d iscussioni, ha fatto scopo p rin cip ale
« m ente delle sue dichiarazioni alcuni luoghi storici finora non
bene intesi, e alcune difficoltà principali della D ivina Comme
dia che si è studialo di meglio in terp retare con docum enti, e col
sussidio delle antiche cronache . . . .
« D arà ancora in fino u n a V ita di D ante non com pilata o co
« piata dalle m ig lio ri, m a ta le, quale egli coll’ajuto della critica
« leggendo le antiche e m o d e rn e , come ha dovuto fa re , avanzan
dosi in questo s tu d io , e bene paragonandole e correggendole,
crede di poter d are meglio rettificata specialm ente per i luoghi
« di dim ora di D ante più controversi.
« Si d aranno ancora alcuni estraiti di un prezioso M anoscritto
di D anto che si conserva nell’ insigne raccolta di M S S ., posse
duta da S. E . il Sig. Com m endator De Rossi; il quale per effetto
« di sua gentilezza lo h a com m unicato per qualche tem po a ll’ a u
to r e , ondo potesse farne uso. Il codice h a la esposizione in la
tino del P u rgatorio e del P arad iso , ed è scritto nel 1412 di
mano di Francescano di Poggio Romano in F aenza.

841

* I luoghi più oscuri e controversi della Di­
vina Com m edia di D ante dichiarati da lui
stesso , con tre Appendici. Di G iuseppe P i cc i,

�688

COMENTI STAMPATI DEL SECOLO X IX .

professore di belle lettere nell’ I. R. g i n n a s io ,
e socio onorario dell’ Ateneo di Brescia . B re ­
scia , tipogr. della M in e r v a , 184-3, in 8. di
288 fac. e frontispizio litografico.
L. 4*
In carta velina.
L. 5 .
Capitolo I. Introduzione e piano dell'opera; Note. II. Confuta­
zione del senso morale della Selva allegorica; Note. III. Dimostrazio­
ne del senso storico della Selva allegorica; Note. IV . Il Veltro , e il
Cinquecento dieci e cinque ; Note. V. Quando abbia Dante compiuta
la Divina Commedia e particolarmente la Cantica dell'Inferno ; Note.
V I. M usaici ed anagrammi nella Divina Commodia , e nuova inter­
pretazione del verso di Pluto. Appendice I. Idiotismi bormiesi in Dan­
te e in altri classici toscani. Appendice II. Ottantasette nuove lezioni
della Divina Commedia proposte a'suoi futu ri editori. Appendice H I .
Biblioteca Dantesca del secolo decimonono.
Questi studi sopra D ante furono decorali del prim o prem io d al
l’Ateneo di B rescia, dove l’ autore gli aveva letti d u ran te l’ an n o
1 8 42. Ne fu dato ragguaglio nella Rivista Europea di M ilan o , n .°
dell’ ottobre 1 8 4 2 , fac. 1 2 3 -1 2 5 , e del gennajo 1 8 4 4 , fac. 115-116
; nel Ricoglitore Fiorentino, n.° del 12 ap rile 1 8 4 5 , articolo
del prete G irolam o M ascagni; nel Giornale della Provincia di Bre­
scia , n.° del 19 ottobre 1 843; — nel Figaro di M ilano , n.i 18
e 20 del 1844; — nella Gazzetta di M ilano, n.° 272 del 1 8 4 4 , A p­
pendice ; — Vedi anche i Commentarii dell' Ateneo di Brescia per g li
an n i 1842-1843.
Il sig. Picci ha nel 1844 pubblicato nel Giorn. dell'Istit. Lom ­
bardo ( IX. 2 67-282, e 360-389) N uovi studi su Dante per com ple­
m ento alla sua o p e ra , che furono ristam pati separatam ente con
questo titolo :

* Dei Nuovi Studi sopra D ante pubblicati da
M. G iovanni P onta in Roma , e da G. P ic c i
in Brescia l’anno 1843. M ila n o , tipogr. B e r
n a r d o n i, 1844 in 8. di 4 5 fac.
Essi h an dato occasione a ll’ opuscolo seguente :

* Saggio di critica ai Nuovi Studi sopra D a n
te di Gius. P icci, fatto da M arco G io va n n i

�C O M E N T I S T A M P A T I D EL S EC O LO X I X .

689

Ponta. A Salvatore Betti. R om a, tip. delie
Belle A r ti , 1 8 4 5 , in 8 .
Im pressione a parte del Giorn. A rca d ., CV. 218-313 , articolo
p rim o ; e un altro è nel t. CV I , fac. 196-249. Di questo opuscolo
discorse il conte T orricelli nell’Antologia di Fossom brone , t. I V ,
part. I I , fac. 64.
T rovo finalm ente 1’ articolo seguente nel n.° del febbraio 1846
del Giornale Euganeo di P a d o v a , fac. 197 : « Il Signor Picchioni
professor di le tte ra tu ra italian a a Basilea pubblicherà in breve
un esame di recenti opere intorno alla Div. Com. , confutando
l’opinione del Bresciano Picci, esam inando quella del P . P o n ta ,
e dando a conoscere quella del Tedesco Goppic ( leggi K opisch ). »

842

D ie göttliche K om ödie istoriseli, ästhetisch
u n d vornehm lich teologisch e rlä u te rt, v o n
K . G ra u l ( i 845 ) .
A nnotazioni alla su a traduzione tedesca dell’ Inferno , re g i­
strata a fac. 277.

843

* S a g g io di una edizione
colle spiegazioni

più

della Div. C o m . ,

necessarie.

Canto I. Di

M . A n t. P a re n ti ( 1845 ) .
Vedi la fac. 197.

*

L ette ra ad un

cuni passi di

giovine

filologo

sopra a l­

D a n t e , di M . A . P arenti. M o ­

dena , E r e d i S o lia n i ,1 844 in 8 d i 2 8 fac.
Im pressione a p arte delle Memorie di M o d en a, serie I I , t.
X V II , fac. 3 6 -6 1 . È ristam pa con una introduzione e alcune nuo­
v e annotazioni di u n articolo inserito il 1820 nell’ Abbreviatore
di B ologna, II. 49-61 , col tito lo : S ulle moderne interpretazioni
del Poema di Dante. Discorso letto in Modena ad una letteraria adu­
n a n za , la sera del 23 febbrajo 1820, da M . A . P. Q uesta L ettera ri
sg u ard a i passi seguenti : In fern o , I. 2 9 -3 0 ; X II . 7 -1 0 .
Da più di vent’ anni il sig. P arenti attende a u n Comento d i
D an te , di cui si parlò nel Ricoglitore di M ila n o , X II . 24-8. Si tro ­
vano annotazioni di lui nell' ediz. di Padova , 1822 , e in quella di
Firenze , P a ssig li, 1838. Vedi parim ente per la spiegazione di p a­
recchi luoghi della Div. Com. le sue osservazioni sul capitolo dato
44

�690

COMENTI STA M PA TI D EL SECOLO X IX .

a questo Poema dal Girigliene n e ll’ H ist. littér. de l I t a lie , r e g i­
strale al n.° 103. A ggiungerò esser di m olta im portanza per n u o v e
chiose e nuove lezioni del Poem a di D ante consultare, oltre a lle
A nnotazioni a l D izionario della lingua Italiana da m e registrate p iù
in n a n zi, anche il n.° 2 delle sue E sercitazioni filologiche , piccolo
v o l. in 8. di 82 fac. ( M o d en a , tip . C am erale, 1845) da lui p u b b li­
cato an o n im o .

8 4 4 * Note aggiunte alla Div. Com m edia d a l l'
A b a te B r u no ne B ia n ch i ( 1844 ) ’
Pubblicato nell’ ediz. di F iren ze, 1844. V edi la fac. 199. L ’ e d i­
to re Le M onnier h a fatto nel 1846 u n a ristam pa accresciuta di q u e ­
sta edizione. Vi sono chiose partecipate a ll’editore dai pp. S o m a
schi M . G . P onta e G . B . G iu lia n i .

845

* C om ento ai prim i qu attro Canti dell’ I n ­
ferno , del Conte F m . T orricelli.
Vedi le fac. 472-473.

848

* Osservazioni sopra alcuni luoghi di D a n te ,
di P ietro F a n fa n i di Pistoia ( 1 8 4 5 ) .
Memorie di M o d en a, serie I I , t. X V I I I , fac. 3 8 9 -3 9 7 , se rie

III,

847

t. I , fac. 201-213, t. I I , fac. 264 -2 7 6 . Esse continuano.

Note e spiegazioni alla Div. C o m ., di A l e s ­
sandro R. B ru n e tti ( 1 8 4 5 ) .
Stanno nell’ ediz. della Div. Com. p ubblicata nel 1845 a P a ­
rigi dal libraio Thieriot.

848

Com m ents o f the D iv in e Comedy by L e ig h
H unt ( 1 845 ) .
Vedi l’opera notata al n.° 191.

849

* O pere su D ante del P. M . G. P o n ta , p r o ­
posto generale della Congregazione Som asca.
Sec. ediz. rivista e corretta dall' autore. N o v i ,
tip . M o re tti , 1845 , in 8.
Si pubblicano a fascicoli, e com porranno u n volum e di c irc a

400 f a c ., di cui sono usciti per o ra due fascico li. In questo

�C O M E N T I S T A M P A T I D E I. SE C O LO X I X .

691

volume debbono en tra re i v ari scrini D anteschi pubblicati d all’au ­
tore nel Giornale Arcadico e a ltro v e, che ho già registrati al luogo
debito. Del prim o fascicolo fu discorso da S alvator Betti nel Giorn.
A rca ti., C1V. 3 70-373, e nel Messaggere Torinese, n.° 50 del 1845.

* Interpretazione di alcune parole del Pe­
trarca e di D a n te , del P . M . G. Ponici. R o m a ,
tip . delle Belle A r t i , 1 8 4 5 . in 8 . di 2 8 fac.
Im pressione a p arte di u n articolo inserito nel Giorn. Arcaci. ,
CII. 2 5 2 -2 7 2 , sotto il titolo: Interpretazione dell’ Adiettivo Vivo e
M orto in alcuni versi di Dante e del Petrarca.
S arà u tile consultare sulle fatiche D antesche del p. P o n ta u n
opuscolo in tito lato : S u lle nuovissime interpretazioni e illustrazioni
del P . G. Ponto, intorno alla D. C. di Dante Alighieri. Articoli di Pio
Ferrerò e di Giovacchino de Agostini inseriti nel Messaggere ( T o ri­
nese) , n .° 44 (d el 1844). T o rin o , tip . F o n tan a , 1 8 4 4 , in 8. picc.
di 18 fac. È un ragguaglio del Nuovo Esperimento sulla principale
allegoria della Div. Com. , dell’Orologio di D ante, e della Tavola co­
smografica della Div. C om ., opere del P onta già da me reg istra le.

* Saggio di un nuovo C om m ento d e lla Com ­
media di D ante A lig h ie ri, fatto dal P. G ia m ­
b a ttista G iu lia n i , C. R. Somasco . Genova ,
da lla tip . d ei f r a telli P agano ( 1 8 4 6 ) , in 8.
di 5 4 fac.
P ubblicato p rim a nell’ Eco de' Giornali di Genova , n .i 4 , 6 ,
9, 10, 1 1 , 1 2 , 13 , e 14 di 1846. Com incia con una Lettera del­
l'au to re al conte Troya, il quale in un articolo del Museo di N apoli
(nov. 1845, fac. 38) parla della prossim a pubblicazione di un Co­
m ento sulla Div. Com. del p. G iuliani.

8 5 1 Nuove Annotazioni alla Div. Com., di Paolo
E m ilia n i G iu d ic i ( 1 8 4 6 ) .
Accompagnano u n a nuova edizione della Div. C o m ., che al
presente si stam pa dalla Società editrice di F ire n z e , e v e rrà p u b ­
blicata a un tem po in 8. gr. a 2 colonne, e in 8. picc. inglese.

852

Corso di Lezioni su D ante del Prof. Silve­
stro C entofanti.

�692

COMENTI STAMPATI DEL SECOLO XIX.

Si stam pa adesso quest’ opera di cui h o discorso a fac. 401.

853

* Come si debba leggere un verso della C a n ­
zone di D ante : D onne che avete in telletto
d ' a m o re , e su Ia lezione e 1’ interpretazione
di alcuni passi della Div. Com. P arere e du b­
bi esposti al sig. Pietro dal Rio , da L e lio A r ­
bib. F ir e n z e , per l'A g e n z ia L ib r a r ia , 1846,
in 8. di 36 fac.
Im pressione a parte di una raccolta di S tu d i in ed iti su D a n te ,
che iu u n volum e in 8. v e rrà presto a lla luce per c u ra del sig.
L elio A r b ib , e racchiuderà dissertazioni de’sigg. S ilvestro Centofa n ti, Alessandro T o r r i, Colomb d i B a tin es, ec. ec.

854

A nnotazioni alla Div. Com. scelte dai m i­
gliori C om entatori.
Edizioni di A vig n o n e, 1816 (fac. 1 4 0 ) , F iren ze, 1825 (fa c .
162 ) , N apoli, 1827 (fac. 168), Brescia e M ilano , 1828 (fac. 1 7 0 ),
V enezia, 1832 ( fac. 177 ) , P a r ig i , 1843 e 1844 ( fac. 197 e 198 ) .
P arlai a fac. 202 di edizioni della Div. Com. con Conienti p ro ­
messi da L u ig i R e zzi e da L u igi C a rre r. A ggiungerò che n ell’ ap ­
pendice della G a zzetta d i M ilan o del 16 ap rile 1846, si annunzia ia
prossim a pubblicazione di una nuova ediz. della Div. Com. con
nuove chiose e nuove lezioni del sacerdote M auro Ferrante di R a ­
venna.
E sistono, e spesso gli ho veduti c ita ti, Comenti tedeschi su lla
D iv. Commedia di G . Unden di Berlino , di Ludemann e d ell
’ O yenhausen ; ma non m ’è riuscito tro v arn e l’ indicazione n è n el
Deutsche bucherkund dell’E b e rt, n è nell' H einsius.
In un articolo Dantesco del Ricoglitore F iorentino, n.° 33 del
1845, vien citato un Com entatore inglese chiam ato Conventry. U n
dotto inglese m ’ ha fatto sicurtà che non esisteva v eru n b rita n n o
di questo nom e Com entatore di D ante, e infatti in nessun luogo n e
ho trovato seg n o .
S arà di non poco fru tto consultare per la spiegazione del Poe­
m a di D ante il più degli articoli citati nella p arte II di q u esta
opera intitolata Bibliografia critica della D iv. Com ,

�693

M ISCELLA N EA.

O p e r e n e l l e q u a l i s i t r o v a l a d ic h ia r a z io n e
di

855

vari

pa ssi

di

Dante.

* Prose del B e m b o , con le G iunte di Lodo
vico Castelvetro. N a p o li, R a ila rd e M o sc a ,
1 7 1 4 , 21 v o l . in 4.
Vedi particolarm ente il t. I , fac. 5 9 -6 1 , e il t. I I , fac. 9 1 -9 6 ,
e 112. L a p rim a edizione è di Firenze, Torrentino, 1549, in 4.
Gamba, n.° 136 e 137.

856

* A nnotationi et Discorsi sopra alcvni lvoghi
del Decam erone di M. Giovanni Boccacci. F atte
dalli molto Magnifici Sig. Deputati sopra la co r
rettione di esso Boccaccio stam pato l’an n o 15 73.
In F io ren za N ella Stam p. de i G iu n ti, 1 573,
in 4.
N ella fine sono 4 carte senza num erazione im presse a 2 c o l.,
contenenti u n a tavola dei Lvoghi e voci di D ante, o dechiarate, o ci­
tale per riscontro del Boccaccio.
Gamba, n.° 41.

857

* Del modo di com pore in versi nella lingua
italian a, tra ttato di Girolam o Ruscelli. Nuouam
ente m andato in luce. In V i n e t i a , appresso
M elch io r Sessa f r a t e l l i , 15 82 , in 8 . picc.
Vedi in ispezieltà alle fac. 612-741 il Vocabolario di tvtte le
parole contenvte nell' opera, bisognose di dechiaratione 0 di Giudicio.
Il Ruscelli cosi la discorre nella sua Prefazione:
« In D ante io ho ancor fatto fa tic h e , m a non però che hab b ia
uoluto ingom brar nè me nè altri in lunga com m entatione sopra
quel libro. E t solam ente facendolo i lib ra ri in form a picciola di
a foglio, io ui ho fatto quelle dechiarationi et au u e rten z e, che mi
son parute più necessarie per conoscerui (chi n h a bisogno) non

�694

«
«
«
«
«
«
«
«

858

COMKNTI MISCELLANEI

meno il molto da fuggire nella inosseruanza delle regole, et della
p u rità , et leggiadria della lin g u a , che il molto da seguire et d a
tener caro nella bellezza del soggetto, et delle sentenze. E t o ltre
a ciò ne’ miei com en tarij, quando parlo dell’ A u to r ità , io fo
partico lare, et pieno Capitolo sopra D ante solo, senza che ancora
per tutto questo uoluine u ed re te, che io son uenuto facendo giudicio sopra le uoci p a rtic o la ri, et p erau en tu ra più delle sue sole,
che di tutte l’ altre. »

* Discorso del Sor Givlio Ottonelli sopra
]’ Abvso del dire sva Santità. F erra ra , Giulio
i a ss a iin i, i 5 8 6 , in 8 .; — Considerazioni di
Carlo Fioretti ( Salviati ) intorno a vn Discorso
di Giulio Ottonelli. F ire n z e , Antonio Pation a n i, i 58 (), in 8 . picc.
Vedi queste due opere passim, e specialm ente il prim o alle fac.
1 3 -1 6 , 5 2 -6 5 , 6 8 -7 0 , 101vl0:&gt;, ec. ec.
Gamba, n.ì 450 e 1552.

839

* Vocabolario degli Accademici della Crusca.
Quarta edizione. Firenze, M anni, 1729-1758,
(j voi. in fogl.
Gli Accademici della Crusca incom inciarono nel 1 8 Ì3 , F irenze,
lip. P ia lti, u n a nuova edizione del loro V o cab o lario , m a fin o ra
non diedero alle stam pe che 3 fascicoli del p rim o volum e.
Vedi ancora le Annotazioni sopra il Vocab. degli Accad. della
Crusca (Venezia, Ito ssetti, 1698, in fogl.), pubblicale sotto nom e di
Alessandro Tassoni, ma riconosciute per fa ttu ra di G iulio O ttonelli.
Gam ba, n J 2809-2847.

8C0

*Le Origini della lingua italiana con la giun­
ta de’ Modi di dire italiani, di Egidio Menagio. G inevra, Chouet, i 685 , in fogl., e P a ­
r ig i , 16G9, in 4 F r. Redi fece dell' Etimologie Italiane del Rlenagio una scelta ,
che si riscontra fra le sue O pere, ediz. di M ila n o , 1809, I I .
177-236.
Gamba, n.° S008.

�C0MENT1 MISCELLANEI

695

*Annotaz:oni di Frane. Redi Aretino, Acca­
demico della Crusca , al D itira m b o .
O pere, ediz. di M ilano, 1809, in 8 . , I. 33-70.

Gamba, n.' 827-828.

‘ Annotazioni di Angelo Gugl. Artegiani so­
pra il Q uadriregio del Frezzi.
Ediz. di Foligno, Pompeo C am pan a, 1725, in 4 ., I . 1 -3 6 0 ,
passim. P arlerò distesam ente di questo poem a al §. Im itazioni
della D iv. Com.
Gamba, n.» n o i.

* Annotazioni (di Francesco Moiicke ) alle
R im e del Lasca.
Ediz. di F iren ze, M oiicke, 1741, t. I.
Gamba, n.» 535.

* Note di G. B. ( Giovanni Bottari ) alle Let­
tere di Fra Guittone.
Nell’ ediz. di R om a, A n i. de' R u ssi, 1745, in 4 . , fac. 95-330.
In fine del volum e è u n Indice delle Voci spiegate.
Gamba, n.° 574.

* Serie di Aneddoti del Canonico Gian Giacopo Dionisi. V erona , per F E rede M e r lo , e
per li E r e d i C a ra tto n i , l 'ySS—1799 &gt; 8 fascicoli
in 4 - — Dialogo apologetico per appendice alla
Serie degli Aneddoti Dionisiani. In V ero n a , per
g l i E r e d i d i M arco A le ro n i , 1 1 &gt;
4*
picc. di XXXIX fac.
Q uesti fascicoli sono d a ti, eccetto il 1.» e il 3.° , alla dichiara­
zione della V ita e del Poema di D ante. Ecco i loro tito li: n .° II.
Censura del Commento creduto d i Pietro figlio d i Dante A lig h ie ri, e
P iano per una nuova edizione d i D ante; n.° IV . Carm ina di G io­
vanni di Virgilio e d i Dante , e Saggio di critica sopra D ante; n.» V.
De' Codici F iorentini; n.° V I. De' B landim enti fu n ebri; n.° V II .
Nuove indagini intorno a l Sepolcro d i Dante in Ravenna; n.» V III. I l

�696

C0MENTI MISCELLANEI

Focale d i D a n te. Il Dialogo apologetico pubblicalo sotlo nomo della
Signora Clarice A u lì lustri Gentildonna Veronese , è in risposta a u n a
critica dell’Attii/rfo/o V , fatta nelle Novelle letler. di F iren ze.

Ho d a to , o darò u n ’ accurata descrizione di ciascuno di questi
num eri nei §. a cui ap p a rte n g o n o . Vedi la tavola delle m aterie
alla voce D ionisi. L a in tera collezione degli Aneddoti è oggi molto
ra ra , e quasi impossibile a procacciarsi ; n è a me fu dato rin v e n ir­
la in alcuna delle pubbliche o private Biblioteche di F iren ze.
Se ne diede ragguaglio nelle Novelle letter. di F ire n ze , 1786.
5 9 6 -6 0 0 , 6 1 9 -6 2 3 ; 1788. 8 1 1 -8 1 4 ; 1791. 2 5 9 -2 6 7 ; nel G iorn.
de' lelter. di M odena, 1787, XXXV I. 1 3 2 -1 4 0 ; nel Giorn. d e'let­
ler. di P is a , L X X I. 2 4 7 -2 6 5 , L X X X . 2 5 0 -2 7 5 , L X X X I1I. 3 -1 2 .

* A nnotazioni di G iam bat. Baldelli alle R i ­

me di Dante.
E diz. di Livorno, Tomm. M a s i, 1 80 2 , fac. 1 6 7 -2 0 2 , passim.
Gamba, n.o 231.

* Proposta di alcune correzioni ed aggiunte
al Vocabolario della Crusca, di Vincenzio Mon­
ti. M ilan o, stamp. Reale, 1817—1824 , 5 to­
rni io 6 parti in 8----Appendice ( di Virginio
Soncini). M ila n o , 1826, in 8.
L.
In carta veli naL. 48.
Questa opera che si dee riporre fra le più im portanti pubblica­
to dal principio del secolo in poi sulla linguistica ita lia n a, co n ­
tiene moltissim e spiegazioni Dantesche. Vedi in line dell’dppcndice 1’ Indire alla voce Dante. P er la compilazione dell’ A ppen­
dice a ll'e d iz . di F irenze, 1 838, trassero partito d all’ opera del
M onti, che fu ristam pala più volte. Citerò altre edizioni di M i­
la n o , 1828, 4 tomi in olio parti in 12.; P ia c e n za , fra telli del M a i­
n o , 1835-1839, 10 voi. in 16. Ne fu discorso nelle collezioni
se g u en ti: — Conciliatore di M ilan o , n . ; del 25 a p r ile , 6. m ag ­
g io , e 6 g iu g n o , 1 819; — B ib l. D al. di M ilan o , X I. 5 2 -5 6
1 6 0 -1 6 7 , 3 0 7 -3 1 2 , X L I. 3 0 3 -3 3 4 , X L II. 3 9 6 -3 9 7 ; — G iorn]
L igustico, 1827, 165-167, artic. dello S. ( Spotorno ) ; — A n to logia di F iren ze, 11.» 360, fac. 3 0 -4 2 ; — B ibl. U niv. di G in e­
v r a , X III. 1 60-175; — Saggio della letter. ila l. del Sec. X I X d ì
A. L. M ila n o , S tella , 1831, in 8 ., fac. 199-206. In o ltre 1’ o p e ra

�COIBENTI MISCELLANEI

(¡9 7

del Monti porse occasione a un num ero grandissim o di scritti
prò e c o n tro , che rig u a r d a n o più o meno direttam ente D ante.
P a n n i u tile reg istrare i seguenti de’ quali ho raccolto 1’ indica­
zione.
* Risposta di Giov. Rosini ad una Lettera d i Vincenzo M on ti
stilla lingua italiana. P isa , 1818 , in 8. La q u in ta ediz. con note
ed illustrazioni è fra le Opere del R o s in i, P is a , C a p u rro , 1827,
in 8. ( IV . 4 9 - 1 2 4 ). (1)
L ettera critica scritta in fatto d i lingua volgare contro la r i­
sposta del P rof. Giov. R osini sulla lingua ita lia n a diretta a l Cav.
Vinc. M o n ti. F ire n z e , 1 8 1 8 , in 8. di 16 fac. È censura ano­
n im a e piuttosto acre del prof. Francesco Pacchiani il quale no

p rom etteva u n ’ a l t r a , non mai più stam pata , e forse nem m eno
scritta ( B ibliogr. P ratese, fac. 1 8 5 ).
* Osservazioni sopra la Lettera critica d i un anonimo stam pata
in F iren ze , 1 8 1 8 , e qui rip ro d o tta . F o rli, Matteo Casali, 1818,
in 8. di 39 fac.
* Osservazioni d' un Fiorentino sopra la Proposta del M onti.
P ubblicate nella B ibl. li a l. di M ilan o , X I. 5 7 -6 4 , 1 6 8 -1 7 6 ,
313-329.
* Considerazioni intorno a ll' opera del Cav. Vinc. M on ti sulla
riform a del Vocabolario della Crusca (di Gius. P ed erzan i). V ero­
n a , per 1’ E rede M erlo, 1 8 1 8 -1 8 1 9 , 2 fase, in 12. di 24 e 34 fac.
* Discorso in cui si ricerca qual parte aver possa il popolo nella
formazione d' una lin g u a , e Considerazioni sopra alcune correzioni
proposte dal Cav. Vinc. M on ti a l Vocabolario della Crusca; di G. B.
Niccolini. F iren ze, stam p. P ia t ti , 1819, in 8. di V I-1 3 8 fac. Ri­
prodotto negli A tti della Crusca (II. 1 8 5 -2 3 1 ), e nelle Opere del­
l’au to re , F iren ze, Le M onnier, 1844, I II. 168-188. Di questo im­
p o rtan te lavoro fu dato ragguaglio nella B ibl. h a i. di M ilan o ,
X IV . 3 0 3 -3 1 3 , e X V . 184-200; e nella stessa collezione, X V III.
1 8 4 -2 0 0 , si può vedere una Protesta dell’ au to re , colla data di F i­
renze 9 giugno 1820, contro u n ’accusa datagli dal P e rtic a ri, e r i­
petuta dal M onti.
* O sservazioni d i Farinello Sem oli Fiorentino (1’ abate Pagni) s«
l"opera del Cav. Vinc. M on ti in tito la ta ; P roposta. . . . F ire n z e ,

(1) Melchiorre Delfico lasciò m anoscritte alcune O sservazioni sulla Ri­
sposta di Giov. Rosini. Sono citale nell’opuscolo D ella v ita e delle opere
di Melch. Delfico], di Gregorio de Filippis Deifico,' T eram o, 4836, in
tac. 125.

�698

COMENTI MISCELLANEI

slam p. G. M arenigh, 1819-1826. Ne parlò \'Antologia di F iren ze,
X X . 30-42.
Ragionamento sul T rattato degli S c ritto ri del Trecento del Conte
G . P e rtic a ri, e sulla Proposta del M on ti, di G iam m aria Puoti. N a­

p o li, tip. T ra ili, 1819.
* Lettere ( VI ) di Urbano Lam predi su ll'opera del C av. Vinc.
M o n ti, in tito la ta : Proposta . . . . seguite da un Dialogo. N a p o li ,
1 8 2 0 , in 8. A ltra edizione, M ila n o , G iu s. S ilv e stri, 1820, in 8.
di 135 fac. F urono prim a pubblicate nel G iorn. E nciclop. di N a­
p o li, e se ne parlò nel Ricoglitore di M ilano, X . 6 1 -6 8 . F u p u b ­
blicato nell’ Antologia di Firenze (IV . 4 8 8 -4 9 6 , V . 7 3 -8 5 , e 3 3 6 352, V I. 118-128) un Dialogo e due Lettere sulla Proposta del

M o n ti, estratti probabilm ente dalla sum m entovata operetta.
Considerazioni intorno a ll’Opera del C av. Vinc. M onti in tito la ta :
Proposta . . . . estratte dalla Biblioteca Universale d i G inevra , e re­
cate in Italiano da A ndrea Z am belli. M ilano , Soc. de' Class. I ta l.,

1820, in 8.
* Discorso ( contro la Proposta del Monti ) recitato nella società
C olom baria , dal P rof. G. Gazzeri. ( F iren ze). In 8. di 22 fac. Im ­
pressione separala dell’ A ntologia di F ire n ze , II. 4 1 6 -4 3 7 , V II.
27-41.
* S u lla Proposta del Cav. Vinc. M o n ti , e sulle Opere del C .te
G iulio P erticari. L etlera filologica di Scipione Colelli al Sign.
L uigi M uzzi. R ie li, tip . L u igi R a sso n i , 1 8 2 4 , in 8. di 36 fac.
Ne parlò il Nuoro G iorn. de' letter. di P is a , V i l i . 171-172.
* Lettera a l Marchese Scipione Colelli risguardante il suo opu­
scolo in titolato: Sulla Proposta . . . . Fu Ugno , tip . del Tomm asini ,
1824, in 18. di 42 fac.
Risposta del M arch. Scipione Colelli all'A utore del Prospetto del
P arnaso Ita lia n o . In 8. s. d. Di questo e d eiranlecedenle opuscolo
diede ragguaglio il Nuovo Giorn. de’ letter. di P isa, IX . 192-206.
* S u lle accuse date a l Vocabolario della Crusca dall' autore della
P roposta. Lezione di Luigi Rigoli della n ell’ Adunanza del dì 8 .
maggio 1827. Negli A tti della C rusca, I I I . 442-454.
* Lettera di G . S . ad un suo amico d i M ilano intorno a ll' artico­
lo della Biblioteca Italian a su ll’ A dunanza solenne dell' Accad. della
Crusca. F ire n ze , Leon. C iardelti, 1828, in 8. di 24 fac.
A ltri opuscoli sull’ istesso argom ento si conoscono e dell’ A ngeloni e del P u ja ti , ec. ; e si veggano parim ente le varie critiche del
trattato Dell' Am or p atrio di Dante del P ertic ari, reg istrale a fac.

449-450.

�COMENTI MISCELLANEI

«68

699

* Alcune Annotazioni al Dizionario della lin­
gua italiana che si stampa in Bologna (di M.
A. Parenti). M oden a, G. V in c e n zi, 18201826', 3 voi. in 8. gr.
In questo eccellente ed erudito lavoro sono, oltre alle v aria n ti
pregevoli cavale dai mss. dell’ Estense, moltissim e interpretazioni
Dantesche.

8C9

Saggio intorno ai Sinonimi della lingua ita­
liana , di Giuseppe Grassi. Torino, Stamp. Rea­
le , 18*21 , in 8.
O pera ristam pata spessissime volle.
Gamba, n.» 2597.

870

* Osservazioni di Angelo Pezzana concer­
nenti alta lingua italiana ed a' suoi Vocabola­
ri. P a rm a , Gius. Paganino , i 8 ‘2 5 , in 8.
Gamba, n.o 2820. Egli per distrazione, e forse è solo un erro re di stam ­
pa. attribuisce a questa opera la data del 1833.

g71

Saggio di uno Spoglio

filologico dell’ Abate

Gius. Brambilla. Como, Stamp. O stinelli, i8 ó i ,
in 8 .
Servì p er la com pilazione dell’ Appendice all’ ediz. di F iren zt

1838.
Gamba, n.° 2819.

,

872

§

* Dizionario Gallo-Italico, ossia Raccolta di
tremila e più voci primitive italiane, di Otta­
vio Mazzoni Toselli ; per servire al Ragiona­
mento intitolato: Origine della lingua italia­
na. Bologna , tip. della V olpe, i 8 5 i , 5 voi.
in 8.
In fine dell’ opera si trova un Indice degli articoli ne' qu ali si
danno alcuni schiarim enti a lla D iv. C o m ., che sono dugento incir-

�700

COMENTI MISCELLANEI

ca. Questo lavoro fu consultato per la compilazione dell’ A ppendi­
ce aìie note dell’ ediz. di Firenze 1838, e vi se ne danno alcuni
estratti. Vedi nel Solerte di Bologna, anno 1841, fac. 2 39-252, un
articolo di Luciano Scarabelli intitolato: D i alcuni studi del sign.
O ttavio M a zzo n i Toselli.

«n

* Nuove emendazioni e giunte di Paolo Zanotto al Vocabolario della Crusca. V e ro n a , tip.
L i b a n t i , i 8 5 a , in 8. di 106 e 52 fac.
Impressione a parte del P oligrafo di V erona, t. X I , X V e
X V I , e anno 1 8 3 4 , t. I , e III.
F urono adoperate per la com pilazione dell’ Appendice alle note
dell’ ediz. di Firenze 1838.

874

* Voci e maniere di dire italiane additate
a’ futuri Vocabolaristi, di Giovanni Gherardini.
M i/a n o , G. B . B ia n c h i , 18 5 8 -1 8 4 0 , 2 voi.
in 8. gr.

$75

* Voci e Locuzioni derivate dalla lingua Pro­
venzale , di Vincenzio Nannucci. F ir e n z e , F e ­
lice L e M o n n ie r , 1840, in 8. di
fac.
* Osservazioni dell’ Ab. Giuseppe Manuzzi
sulle V o c i e L o c u zio n i . . . . F ir e n z e , P a s­
s i g l i , 1841 , in 8. picc. di IV -80 fac.

* Risposta del Prof. Nannucci alle Osserva­
zioni dell’ Abate Manuzzi. C o r fù , 1841 , in 8.
di 87 fac.
s76 * Catalogo di Spropositi, ( di M. A. Parenti ).
M o d e n a , tip . C a m era le , 18 3 9 -1 8 4 5 , n.' V ;
— Esercitazioni filologiche ( del medesimo). I v i }
i 8 4 4 - i 8 4 5 , n.‘ II. Volumetti 7 in 16.
Begistrerò nel cap. Comenti p articolari le principali spiegazioni
Dantesche contenute in queste due erudite pubblicazioni.

�COMENTI MISCELLANEI

701

Parecchie dello opere registrale in questo capitolo, e massimaniente la Proposta del M o n ti, le Annotazioni del P a r e n ti, e il D i­
z i on. G allo-Italico del Mazzoni T o selli, contengono spiegazioni
molto im portanti, e in generale poco note sopra il Poem a di D ante.
Aveva in anim o di m entovare quelle di più pregio nel § . Comenti
p articolari, ma per non accrescer la m ole di questa opera già trop­
po maggiore di quello che io , e sopra tutto i miei editori sospet­
tassero , fui costretto a lasciarle fuori.

i

�COMENTI PARTICOLARI EDITI 0 INEDITI.
* 11 m imerò poi di coloro che fecero sopra alcun p asso, o alcuna cosa
« di questo poema Ragionamenti, Lezioni o Discorsi, è lale, che lunghissima
■ cosa sarebbe il volerne qui tessere un compiuto Catalogo. (Quadrio. S to • r i a e r a g io n e d ’o g n i p o e s ia , IV. 2 5 7 ).
I n f e r n o . C. I.

* Esposizione terzina per terzina del prim o
C anto di D ante.
F o rm a 15 carte com prese nel Codice miscellaneo cartaceo in
foglio della R ic c a r d ia n a , segnato n.° 2115 (R . II. n.° I V ) . Il Co­
dice è composto nella massima p arte di L ettere ed altri scritti a u ­
tografi di G irolam o M u z i o , e forse per questo a lui fu l'esposizione
attrib u ita dal L am i nel suo C atalogo d e 'm ss. della R iccardiana,
fac. 291. Intorno a che farò p rim a osservare questa esposizione
non esser autografa , dipoi che chi la trascrisse, pose in principio
la nota seguente:
Q uesto A u tore è uno che v ie ta sotto i l D uca A lessan dro de' M e ­
d ic i , come si conosce d a ll’ E sposizion e a quel verso Una lonza le g ­

giera . . . .

Il Lam i, a fac. 157 del suo C atalogo, indica sotto l’antico n.° R.
I I , n.° V I, delle A n n o ta zio n i in alcu n i luoghi d i D an te m a l in te si, e
•peggio e sp o sti, a d esposizione d el prim o C anto d e ll'In fe rn o . Dal n o n
essersi più trovato alla R icca rd ia n a questo Codice si può argom en­
ta re con assai di ragione che il Lam i errasse o registrasse duo
volto il medesimo , che questo insomma e l’antecedente sieno u n
solo.

* Quattro Lezioni di Benedetto Buoni mattei
sopra il primo Canto dell’ Inferno di D a n t e .
F u ro n dette all’Accademia F io ren tin a li 17 e 24 g en n ajo , 3 q
11 m arzo 1632 , e stanno nelle P rose F io re n tin e , F irenze , T a rtin i
e F ra n c h i, p a ri. I I , I. V , fac. 2 2 1 -2 6 2 : nella stam pa si seguì il
Codice della S tr o z z ia n o 2 5 5 , ora M a g lia b e c h ia n o , P alch. I l i , n.Q
176. Esse concernono ai 30 prim i versi del Canto prim o.
Gli editori d elle P rose F iorentine aveano promesso n ella P r e fa ­
zione al t. V , fac. X X X X I , di pubblicare le altre Lezioni d el

�703

COMENTI PARTICOLARI DELL’ INFERNO

Buom m attei sull’ in fern o e il P u rg a to rio , ma non ten n er parola.
Fece com’ essi 1’ editor F ran e, d ella R o l l a , che nella D edicatoria
delle T re C icalale indirizzala al m archese di S an t’A ngelo, aveva
anch’egli messo fuori una tal promessa.
Nel capitolo dei Com enti in e d iti descriverò i mss. autografi con­
tenenti lo L ezio n i del Buom m attei su ll’in fern o e il P urgatorio, oggi
conservati nella M a gliabech ian a.

879

* Lezione di Alessandro Strozzi sopra il C a n ­
to I dell’ Inferno.
Ms. inedito e autografo del sec. XVIJE, composto di 10 carte
in fo g l., conservato nella Magliabechiana, Palch. I l i , n.° 176 (Cl.
V II , n.» 4 7 0 ), e proveniente dal Magliabechi. Alessandro Strozzi,
ascritto all’ Accademia della Crusca nel 1650, fu in appresso ve­
scovo di Arezzo.

880

* Sul prim o C anto dell’ inferno di D a n te, di
Melchior Dusmet.
N ell 'E ffem . letter. di S icilia, 1837, n.° 51, fac. 89- 101. Questo
articolo si riferisce nella più p arte a ll’ allegoria del prim o Canto.

ssi

* N o tes sur le chant 1re de T E n fe r p a r
A le x a n d r e D um as.
V edi la fac. 260.

889

Del prim o C a n to
Dante. C om enti

della Div. C om m edia

dell’ avvocato G .

di

Zaccheroni.

M a r s ig lia , M o s s j , 1 8 4 1 , in 8 . di 4$ fac-

883

* C an to p r i m o , con un Proemio e colle spie­
gazioni più necessarie, per cura di M arc’ A n ­
tonio Parenti ( 1 8 4 5 ) .
Vedi la fac. 197.

884

* Osservazioni sopra i versi

i3,

5o

,

5i

,

e 61.
B id o lii, L ettera a l C onte M a g a lo tti, colla d ata del 1 6 6 5 , e
pubblicata nelle L ettere fa m ig lia ri del M agalotti, F ire n ze , 1769,
I. 116-118.

�704

COMENTI PARTICOLARI D ELL INFERNO

* Spiegazione dei versi 2 - 5 , 7 &gt; 19 ~ 5ìoj
5o , 5 1 - 6 0 , 6 1 - 6 3 , 8 9 - 9 0 , 9 1 , 9 4 - 9 6 , 1 0 1 ,

885

102, i o 5, 106, 109, e 1 54 S colari, N o te a lla D iv . C o m ., fac. 2 3 -3 8 . ( n .° 788)

886

* Spiegazione dei versi 2 ,
e

43

,

58, 7°? 85,

i 34
Colelli, Illu s tr a z io n i d e lla D iv . C om m edia, fac. 1 -3 4 . (n .° 794)

887

* Osservazioni di L u ig i Crisostom o F errucci
sopra il I C anto dell’ Inferno.
Nel Giornale Arcadico, X X III. 2 0 7 -2 1 1 . V ertono inforno
a’ seguenti versi : 4 - 7 , 3 0 , 3 2 -3 3 , 3 7 , 4 9 -5 0 , 6 0 , 8 5 , 9 0 , 106.

sgg

* Spiegazione dei versi i , 4 ? 5 , 17, 9.0,
2 1 , 2 5 , 5 i , 42 ? 4 5 , 5 2 , 6 0 ,
7 9 , 81 , 9 6 , 101 , 1 1 6 , e 124.

6 5 , 6 6 , 70 ,

G a lv a n i, Postille alla Div. C om ., fac. 1 -2 4 . (n .° 811 )

889

* Spiegazione di alcuni passi del C anto
di Dionigi Strocchi. ( n.° 779 )

I

R isguarda i versi 2 8 , 40, e 69.

890

* Osservazioni di A ntonio Mezzanotte sopra
il I C an to
N e ll’ Imparziale di Faenza , 1 8 4 1 , fac. 5 7 - 5 8 , 6 5 -6 6 . Concer­
nono a’ versi 4 - 9 , 10-12 , e 62 -6 3 .

8ÌH

V . 1 - 5 . Spiegazione della prim a terzina del
p rim o Canto dell’ Inferno .
* In te rp reta zio n e di Gius. T av e rn a , n ella B ib l. I t a l . , L IV .
111-125.
* I n te r p r e t a z io n e di M. A. P aren ti. (n .° 752)
* I n te r p r e t a z io n e di P. F a n f a n i, nelle M e m . d i M o d e n a , S erie
I I I , t. II. fac. 264-267.
* Q u ale sia per D ante i l m ezzo del cam ino di nostra v it a .
— Q u a l sia il significato del mi ritrovai in una selva oscura. A rti­
colo di M. G. Ponta nel G io rn . A r c a i . , C V I. 215-249.

�705

COMENTI PARTICOLARI D EL L’ INFERNO

893

893

V. 1 —7. * L Muzzi.
Div. Coni. ( n.° 8 o 4 )
V.

5.

Osservazioni sopra la

* Degli aggiuntivi

Cognati

e della al­

litterazione , ad illustrazione di un luogo di
Dante nella Div. Com . L ezion e di G iovanni G a l­
vani. {Modena) . In 8 . di 14. fac.
Im pressione a parte d ell’ A m ico d ella G ioven tù di M odena ,
fase. 8, nov. 1837. Q uesto articolo fu riprodotto n elle L esio n i A c­
cadem iche d ell’ au to re, M o d e n a , tip o g r. V in c en zi e I to s s i, 1840,
II . 1 7-31.
894

V. 2 2 - 2 4 - * Dell’ Armonia delle parole im i­
tativa le cose che si vogliono e sp rim ere, ad
illustrazione di un luogo della Div. Com. L ezio­
ne di Giov. Galvani. [M odena). In 8 . di 14 fac.
Im pressione a p arte dell’am ico d e lla G ioven tù di M odena, fase.
9, dee. 1837, riprodotta nelle L e zio n i sum inentovate dell’ autore ,
I I . 1—1(5.

895

Varie spiegazioni de’ versi 2 8 —5o.
* R agionam en to X I intorn o la D iv . Com . del m archese Luigi
Biondi. Nel G io rn . A r c a ti., X L IV . 317-323.
* S u un luogo d i D ante nel p rim o C anto d e ll’ In fe r n o . L ettera di
Luigi Muzzi a F erdinando M àlvica. Nel P o lig ra fo di V e ro n a , 1834’,
I II . 5 0 -5 3 .
* S u lle m oderne in te r p re ta z io n i del P oem a d i D a n te . Discorso
letto in M odena ad una letteraria adunanza, la sera del 23 febbrajo 1820, da M. A . P. (M arc’ A ntonio Parenti ). N ell’ A bbreviatore
di M odena, IL 49-61. Il Discorso fu riprodotto separatam ente nel
184Ì. V edi il n .° 843.

* Intorno ad u n luogo d i D an te. Questo articolo form a la p rim a
delle L ezio n i filologiche di P . E . Im b ria n i, pubblicate nella T em i
N a p o le ta n a , nuova s e rie , 1844, 1. 92-1 0 5 . L’interpretazione venne
criticata dal sig. E m anuele Rocco nel L u cifero di Napoli.
* L ettera p r i m a . A d E m ilio . N ella R iv is ta E u ro p ea di M ila n o ,

1844, fac. 523-528.
* S tu d i L e tte r a rii di A. C agnoli. N e ll’ E du catore S to ric o di M o­
dena , n .° del 15 genn. 1846, fac. 325.
45

�706

C O M E N T I P A R T IC O L A R I D E L L ’ IN F E R N O

Vedi anche nel G iorn. E nciclop. di N ap o li, anno X II I , n.° 2 ,
alcune osservazioni di Urbano L am predi sopra l’interpretazione
data a questo luogo dal B ia g io li nella sua ediz. della Div. Coin.

Varie spiegazioni de’vers:

896

4 1

—4 ^? e

7

°~ 7 3 .

Interpretazione d i due luoghi d i Dante di Luigi Crisost. F erru cci.
L u g o , Vincenzo M elandri, 1823, in 8. Si fece menzione di questo
opuscolo nell’ Effem. letter. di R om a, X I. 335—340.
* S u due luoghi della D ivina Commedia illu stra ti dall" avvoc. L .
C. Ferrucci. L ettera di G. B. A driani a Salvatore Betti. È colla
d ata di F e rm o , 15 sett. 1823, e fu pubblicata nel G iorn. A rcad. ,
X IX . 328-355. Se ne diede ragguaglio nel t. X I sum m entovalo
àe\V Effem. lelter. di R o m a, e nel D ulletin F eru ssac , Scienc. h is t.,
V III. 30.
* L ettera d ell'a vv. L . C. Ferrucci a l sig. Federico Pescantini, in ­
torno una sua recente interpretazione d i due luoghi del Canto I d elV Inferno d i D ante. Colla data di L u g o , 7 luglio 1823, e in se rita
nel G iorn. A r c a d . , X IX . 68 -7 4 . Vedi anche sul medesimo passo
il suo articolo di Filologia Dantesca ( n.° 796 ).
* N uova interpretazione di Lelio A rbib e L eonardo Casella

( n .° 853).
Una nuova interpretazione del Verso 4 1 , h a fatto il soggetto
d ’un Ragionam ento di Domenico V enturini, letto all’Accademia T i­
berina di R o m a , il dì 4 maggio 1846.
g97

V.

6

o. * Sopra il verso : M i rip in g eva là

dove i l so l tace.
P e rtic a ri, Degli scrittori del Trecento , ediz. di Bologna , 1822
fac. 165-166, e N o ta dell’editóre.

gas

V. 6 5 . * Illustrazione del verso 6 3 , C. I, Inferno di Dante. Epistola di P. E. Imbriani a F il.
Mercuri in Roma.
N el Progresso di N ap o li, X X X IV . 8 9 -9 8 .

899

V. 7 1 -7 2 . * Illustrazione dei versi 7 ° 7 1 e
72. Epistola al Prof. Mercuri di P. E. Imbriani.
N ella Temi N a p o leta n a , 1845, I. 384-395.

900

V. 7 2 . * Dichiarazione di un verso di Dante.

�C O M E N T I P A R T IC O L A R I D E L L ’ IN F E R IT O

“ 07

Nel Giorn. L igustico, 1831, fac. 379-380. Vedi sopra questa
dichiarazione u n articolo di K. X . Y. (N . Tom m aseo ) nell’iw io logia di F ire n ze , n.° 135, fac. 166, e la risposta del Giorn. L ig u ­
stico, 1831, fac. 475-479, in tito la ta : Interpretazione d i un verso d i
Dante.

ì»oi

V. 75. * Sopra la voce Fioco.
Scolari. Lettera intorno alle E pistole latine di Dante , fac. 6 8 69. L a voce Fioco si trova più volte nel P oem a; vedi l’ Indice del
Volpi.

902

V.
nari.

8 5

. * Dichiarazione di G. Ignazio Monta­

Nel G iorn. A r c a d . , L X X X . 207-209.

903

V. 8(&gt;—87* * Interpretazione di un luogo del
primo Canto deH’Tnferno, di S. E. il sig. Conte
Gianfrancesco Galeani Napione di Cocconato-,
letta nell’Accademia Reale di Torino , nell’adu­
nanza del i 5 gennaio 182 5 .
P u b b licata nelle Méntoires de V A cad. de l u r i n , sezione delle
Sciences hist. et p h ilo s. , X X X I. 243-254. A ncora è da vedere su
questo luogo una L ettera dell’A lgarolti al m archese M a n ara, inse­
rita nel t. X , fac. 15, delle suo O pere, ediz. di Venezia, 1794.
Biogr. itat. dot Tipaldo, I. 87; — lìulletin Kerussac, Sciences liist.,
XV). 274-275.

904

V. 101 —io 5 . * Sopra il Veltro.
Vedi intorno a ciò gli scritti registrati a fac. 4 8 0 -4 8 2 , n.&gt;
424-441.

905

V. io 5 . * Lettera del Cav. Dionigi Strocchi
a Fr. M. Torricelli.
Colla data di Faenza 3 sett. 1842, e stam pata n e\YA ntologia di
Fossom bronc, 1842, I. 358-359. 11 sig. T orricelli pubblicò alcune
riflessioni su questa lettera a fac. 384 del medesimo giornale. Q ue­
sto passo era già stato in terpretato dallo Strocchi nel t. IV , fac.
168, dell'ediz. di R om a, 1815.

906

V. 1 1 7 - * Lettera di L. C. Ferrucci.

�708

C O M E N T I P A R T IC O L A R I D E L L IN F E R N O

N ell’ Imparziale di F aen z a, n.° del 15 luglio 1845.
Vedi intorno ad altre spiegazioni particolari del Canto I d cll’ Inferno i n .; 3 2 , 3 3 , 3 4 1 -3 4 9 , 3 9 5 , 409 , 4 1 0 -4 4 1 , 5 8 9 -5 9 3 ,
e 703.
I n f e r n o . C. II.

907

* Osservazioni sopra i versi 6 , g ò , 10B, e
127.
F alc o n ieri, L ettera a l Conte M a g a lo tti, colla data di F iren ze
30 genn. 1666, e pubblicata nelle Lettere F am iyliari del M agalotti,
F iren ze, 1769, I. 149-152.

908

* Spiegazione dei versi
60, 6 1 , 7 5 - 7 4 )

4

-^ &gt; ^ 4 , 5 5 , 5 8 —
1X7—1 1 8, e 140.

S colari, N ote a lla D iv. C o m . , fac. 3 9 -5 9 . ( n.° 788 )

909

14 5

* Spiegazione dei versi

76 , 8 1 , 9 5 , 94, 108, n

5

4° 5

?

^4 j

, e t5 5 .

Colelli. Illu strazion i a lla D iv . C o m . , fac. 3 7 -4 5 . ( n.° 794 )

910

* Spiegazione dei versi 1 , 7 , 54 , 55 , 6 0 ,
61 , 7 6 ) 9 ° 5 9 1? 10^j 110, 11 5, i 52 , e i 4a.
G alv an i, P ostille a lla D iv. C om ., fac. 2 4 -3 0 . (n.° 811)

* Osservazioni sopra alcuni luoghi della Div.
Commedia, di L . C. Ferrucci.
Nel G iorn. A r c a d . , X X II. 100-103. R isguardano i versi 6
7 , 35 , 3 9 -4 2 , 50 , 76-78 , 108 , 121-123 , e 127-132.

su
913
su

V. 24* * Prose di Salvatore Betti. ( n.° 789 )
V. 5 5 - 5 7 . * Pensieri della Contessa Perticari . ( n.° 8 i 5 )
V. 5 8 - 6 o. * Dichiarazione di alcuni passi
della Div. Commedia, di L. C. Ferrucci.
Nel G iorn. A rc a d ., X X . 239-241.

91S

V. 60. * O sservazioni sulla lin g u a ita lia n a

di Angelo Pezzana , fac. 1 3 8 —159.

�709

C O M E N T I P A R T IC O L A R I D E L L ’ IN F E R N O

915

V. 76. * A n e d d o ti del D ionisì, n .° Il , fac.
1 0 -1 1 .
917 V. 79-82. * Su un luogo di Dante nel se­
condo Canto dell’ Inferno , di Luigi Muzzi.
Nel Poligrafo di V erona , 1 8 3 4 , I II . 53-56.

918

V. 94-96- * Interpretazione di G. B. Panciani.
Negli A n n ali delle Scienze relig. di Rom a, 1846, I I. 24-2 9 .

1

9 9

920

V. 97, e 100.* Spiegazione di Dionigi Strocchi. ( n.° 779 )
V. 1 2 5 . * Interpretazione di un verso di Dan­
te, di Ànt. Fazj.
Nell’ Antologia di F o sso m b ro n e, t. I I , p a rt. I I I , fac. 111.
Vedi intorno a questo Canto i n .1 409 , 4 4 3 , 69 2 , e 711.
I nferno. C. I I I .

sai

* Spiegazione de’ versi 7 —8, 27 , 4 0_ 4 2 &gt;
62—6 3 , 7 °—7 1 &gt; e 7^S c o la ri, N ote alla D iv. C o n i. , fac. 61-76. (n .° 788)

922

* Spiegazione de’ versi 5 , 8 , 18 ,
46, 6 3 , 66, 76 , 126 , 129, e i 5 6 .

5

i ,

4

° ?

C o lelli, Illu si, alla D iv. C o m . , fac. 138-164. (n .° 794)

923

* Spiegazione dei versi 9 , 18, 27, e 28—5 o,
di L. C. Ferrucci.
Nel G iorn. A rc a d ., X X . 2 4 1 -2 4 4 , e X X II. 103-104.

924

* Spiegazione de’ versi 9, 14 , 16 , 2 ^ , 5 4 ,
5 9 , 4 », 4 5 , 54, 64, 80, 84, 9 3, 94, 108,
1 3 2 , e 15 6 .
G a lv a n i, Postille alla D iv. C o m . , fac. 30-36. ( n.° 811 )

925

* Spiegazione de’ versi 2^—3 o ,

97 - 99-

5 9

—4 l ? e

�710

COMENTI PARTICOLARI DELL INFERNO

P en sieri, della Contessa Perticali. ( n.° 815)
»¿r»

927

V. 9.2 —5 2 . * L. Muzzi. O sservazioni sopra
Ia D iv. Com. ( n.° 8 t&gt;4 )
V. 56. * Lezione sopra un passo della Div.
C o m ., letta nella solenne adunanza dell’ A te­
neo Italiano in F ire n z e , il i.° d ’ottobre 1843,
da Gius. S ilvestri. Aggiuntovi un Capitolo del
medesimo autore sull’ Am or patrio di Dante.
F ir e n z e , tipogr. d i Giov. B e n e lli, 1844 *n 8.
di 55 fac.
Di questo opuscolo diede acconcio ed elegante ragguaglio il
dottor Giovanni Costantini nel G iorn. del Commercio c|i F ire n z e ,
n .' 29 e 30 del 1844. V edi anche il Rapporto di essa ad u n an za
dell’ Ateneo pubblicato separatam ente in 4 ., e inserito n ella G az­
zetta d i F iren ze, n.° del 21 ott. 18i3.
B ib lio gr. P r a t e s e , fac. 235.

928

V.

4°&gt; e 54. * Spiegazione di Dionigi Stroc-

ch i. ( n.° 779 )
929

Varie interpretazioni de’ versi ^ 0 - ^ 2 .
* Interpretazione d'u n passo d i Dante m al inteso da tu tti g li espo­
s ito r i, di Vincenzo M onti. Letta all’ istitu to L om bardo-V eneto il
9 dee. 1813, fu pubblicata senza nome di au to re nella B ibl. D a l.,
I. 1 4 5 -1 5 4 , e ristam pata nella sua Proposta , 1 . 1 , p a rt. I I , fac.
79-88. Vedi anche l’ A ppendice, fac. 271-273.
* Della giusta intelligenza del verso 42 del Canto II I dell’ In­
ferno, di Filippo Scolari. V enezia, stam p. P ic o tti, 1 8 2 1 , in 8. pie.

di 16 fac.
* O sservazioni sopra la lingua Italiana di Angelo P ezz an a, fac.
37-38.
* Discorso recitato nella Società Colombaria dal prof. G iuseppe
G az ze ri, il dì 5 di marzo 1821. (Firenze). In 8. di 22 fac. Im p re s.
sione a parte d dY A n tologia di F ire n ze , II. 41 6 -4 3 7 . E in confuta­
zione del parere del M onti espresso nella Proposta.
* D i due celebri dichiarazioni di tjuel verso . . . . di Clem ente
M icara. Nel G iorn. A rcad. , X X II. 172-179.

�COMENTI PARTICOLARI DELL’ INFERNO

71 1

*
Sopra un passo dispulalo d i Dante. A rticolo soscritto colle ini­
ziali D. A. (Dom enico Anzelini ) , pubblicato nel Giornale del Re­
gno delle Due S ic ilie , n.° del 18 m arzo 1846.
11 Bagnoli parim ente in una le ttu ra fatta a ll’Accademia della
C ru sca , nella to rn ata del 13 sett. 1831, si studiò di confutare l’opi­
nione del M onti.

930

V. 54- * L ettera del Ridolfi al Conte L o re n ­
zo Magalotti.
Colla data di R om a, 1666, e p ubblicata nelle Lettere Famig lia ri del M agalotti, F iren ze, 1769, I. 165-166.

931

V. 5 9 —60. * P reparazione storica del Dion i s i , cap. X X I V , fac. 1 1 0 -1 1 7 .
Vedi intorno a questo Canto anche i n . ' 7 , 3 4 , 409, 494, 512,
e 555.
I n f e r n o . C. IV .

932

* Discorso intorno al Canto IV dell’ Inferno
di D a n t e , del Conte Gianfrancesco Galeani
Napione. F ir e n z e , 1 8 1 9 , in 4*
Ho gi:\ registralo questo scritto nel §. S p irilo religioso della
D iv. Com ., fac. 508. Concerne a v ari passi che com inciano d a’ ver­
si 2 2 , 106, 129, e 144.

933

* Spiegazione de’ versi 2 6 ,
1 0 6 , e 109.

5 6 , 5 8 , 68 ,

C olelli, lllustraz. alla Div. C om ., fac. 3 6 -4 3 . (n .° 794)

934

* Spiegazione de’ versi 54 - 5 6 , 8 9 , 9 1 - 9 5 ,
1 0 6 - 1 1 8 , e 1 4 9 - 1 ^ 0 , di L. C. Ferrucci.
Nel Giorn. A r c a d . , X X II. 104-106.

935

* Spiegazione de’ versi 11 , i 5 , 17 » ?-6,
5 5 , 5 4 , 52, 55 , 6 6 , 8 8 , 8 9 , 9 4 , 9 8 , 120,
1 9 ,5 , e i 5 i .
G a lv a n i, P ostille alla D iv. C o m . , fac. 36-43. ( n.° 811 )

936

V. 25. * Nannucci. F o c i e L o c u zio n i d eri­
va te da lla lin g u a P rovenzale , fac. 5 9 - 4 1 •

�712

937

938

«39

CODIENTI PARTICOLARI DELL INFERNO

V. a 5—i&gt;7- *
Muzzi. O sservazioni sopra
Ia D iv. Com. ( n.° 8c&gt;4)
V. 5 1 - 56. * Pensieri della Contessa Perticari sopra alcuni luoghi di Dante. ( n.° 8 t 5 )
*
Qvattro Lezzioni di M. Annibaie Rinvccin i , Accademico Fiorentino. Lette pubblicamen­
te da lui nell’ Accademia F io ren tin a . In F i ­
renze, A ppresso Lorezo Torret. (T orren tin o ),
1 561 , in 8.
Edizione in ca ratteri tondi con lettere iniziali intagliate in le­
gno, com posta di 52 carte senza num erazione, l’ultim a delle q u ali
bianca. Le prim e due contengono un titolo incorniciato e adorno
delle arm i de’M edici, e una D edicatoria in data di P erugia 10
m arzo 1 5 6 2 , d all’ au to re indirizzata A l Magnifico M . Memorilo
M achiavelli gentil' hvomo Fiorentino , Tesoriere d i sua S a n tità in
P erugia. Sulla carta 51 sta la licenza per la stam pa del Vicario
G enerale dell’Arcivescovo e dell’Inquisitore.
Questo volum e racchiude q u attro Lezioni, delle quali Ia p rim a
solam ente spetta al Poema di D a n te , e s’ in tito la : Lezzione prim a
di M . Annibaie Rinvccini Accademico Fiorentino, sopra l’Onore in terjprelando duoi ternari di Dante nel 1111 Capitolo dell’ In fern o , reci­
ta la da lui nell’ Accademia Fiorentina. N el consolato del mollo lleuerendo S ign . Canonico e patrizio F iorentino, M . Francesco C attau i
da Diacceto.
Il Fontanini ( I. 3 6 6 ) , e il Quadrio (IV . 258) s’ ingannarono
dando a questa opera la data del 1565, e il N egri (fac. 144) q u ella

del 1566.
Haym, 111- 148; — Crescimbeni, H. 2 8 1 ;— Salvini, F asti consol., ~ ìì\ .
seioni, Giunte al C inetli, I, 941 ; — G am ba, n.» 161 G; — Morelli, Ann. T o rre n t., fac. 336-337; — Cat. ms. della Palatina.
Cai. lionato, 30 bai.
940

941

V.
6 7 - 6 9 , 1 4 9 - 1 51. * Interpretazione nuova
di Lelio Arbib. ( n.° 855)
. V. 95. Discorso letto nell’Accademia di Padova
dall’ abate bibliotecario Francesconi, nel i 8i 5.

�COMENTI PARTICOLARI DELL’ INFERNO

713

Memoria del M a rzari, e Dialogo dell’ Amalteo, letti all’ Ateneo di T re v iso , nel 5 marzo
18 1 5.
Q uesti scritti sono citati nella B ibl. Dantesca del secolo X I X delsig. Giuseppe P ic c i, che dico gli ultim i due inseriti nelle M emorie
scientif. e letter. dell’ Ateneo d i T reviso , t. I , fase. 41.

942

V. 9 7 - 9 9 . * Osservazioni di Ant.
notte.

Mezza­

N ell’ Imparziale di Faenza , 1841, fac. 8 1 -8 2 .

943

V. 100, e 106. * Spiegazione di Dionigi Strocchi. ( n.° 7 79)
V edi intorno a questo Canto i n .’ 3 , 3 0 , 3 5 , 40 9 , 5 1 8 , 5 5 5 ,
e 594.
Inferno.

944

C. V .

* N otes hìstoricjues , c ritiques et grom m a ticales sur le Chant V de f E r tfe r , p a r M .
L o u is B r id e l.
Stanno nella sua traduzione francese di questo Canto p u b b li­
cata nel 1805, e registrata a fac. 254.

* Spiegazione de’ versi 1 —
3,
25- 27, 28- 5o , 6 1 - 6 2 , e 69.

94s

4~ i b ,

1 6 -2 4 ,

Scolari. Postille alla D ie. C o m ., fac. 91-106. (n .° 788)

946

* Spiegazione de’versi 5 i —55 , 54, 55, 65—
6 6 , 8 2-8 4, 8 6 , 9 5 , 9 6, 9 8 -9 9 , 112, 1 1 6 117 &gt; e

*
947

15 5 - i 58.

Osservazioni di L . C. Ferrucci sopra alcuni passi della D iv.
C o m . , nel G ior A r c a d . , X X I. 236-249. Questi vari passi son
*
presi in esame secondo 1’ odiz. di Padova , 1822.

* Spiegazione de’ versi 22 , 28 , 52 , bp, ,
4 8 , 54 , 6 0 , 7 5 , 85 , 9 6 , 1 1 2 , e i 53. x
G alvani, Postille alla Div. Com ., fac. 4 3 -4 9 . (n .° 8 1 1 )

�714

948

COMENT! PARTICOLARI D EL L’ INFERNO

V. 34 - 3 7 - * Interpretazione di P. Fanfani.
Nelle Meni, d i M o d en a , Serie I I I , t. I I . fac. 3 4 -3 7 .

949

950

V.

58 , e 97. * Spiegazione di Dionigi Stroc­

chi. ( n.° 779)
V. 5 8 - 6 o. * Lettera del Conte Magalotti ad
Ottavio Falconieri.
Colla data di Firenze 8 dee. 1665, e pubblicata in fine del suo
Comento (fac. 1 01-103) m entovato a n.° 757.

951

V. 6 5 - 6 6 , e 121-122. * Osservazioni di Ant.
Mezzanotte.
N ell’ Imparziale di Faenza , 1841 , fac. 8 1 -8 2 , e 8 9 -9 1 .

952
953

V. 66, e 82. * Illu stra zio n i alla D iv. Com. di
Scipione Colelli, fac. 8 0 - 8 9 . ( n.° 794 )
V. 7 3 - i o 5 . * Dichiarazione di L. Muzzi.
E pistola sopra alcuni luoghi di D a n te , fac. 2 0 -5 7 , e P o scritto .
V edi parim ente le sue Osservazioni sopra la D iv. Com. ( n.° 804 ) .

954
955

V. 109-114. * Pensieri sopra la Div. Com.
della Contessa Perticari. ( n.° 8 i 5 )
V. 112—114 -* Rischiaramenti di Gius. Far­
della.
Nel G iorn. letter. di S ic ilia , L IV . 326-327.

9 5 6

V. i2 7 —i38. * B la n d im e n ti fu n e b r i del
Dionisi, fac. 102—io 5 . Vedi ancora su questo
passo T articolo di F ilo lo g ia D antesca di L.
C. Ferrucci. ( n.° 796 )
Vedi su questo Canto i n .' 7, 27, 36, 555, 5 9 5 , e 596.
I n f e r n o . C. V I .

957

* Spiegazione de’ versi 2 6 , 'jò , 7 9 - 8 1 ,9 9 ,
112, e 1 15 .

�COMENTI PARTICOLARI DELL’ INFERNO

715

Colelli. Illu stra i, alla Div. C o m ., fac. 9 1 -1 0 0 . ( n.° 794)

ss»

* Spiegazione de’ versi 5 , 13 , 2 i , 2 7 , 28,
3o , 5 2 , 5 4 , 4 2 , 5 i , 5 9 , 67, 6 9 , 9 6 , 102,
e 11 4G a lv a n i, P ostille alla D iv. C o m . , fac. 4 9 -5 8 . (n .° 811 )

959

V. 1. * Sopra la voce Chiudere usata da
D a n te .
P arenti. E sercitaz. filo l., n.° I , fac. 2 7 -3 0 . Vedi p er li altri
passi l’ Indice del V o lp i.

960

V. 15—15. * Pensieri sopra la Div.
della Contessa Perticari. ( n.° 8 i 5 )

964

55. * Spiegazione di Dionigi Strocchi.
( n -° 779 )

96?
963

V. 60. * D io n isi, A n e d d o ti , n.° II , fac. 11.

Com.

V.

V. 69. * Dionisi. P reparazione storica, cap.
V I , fac. 55- 57Vedi sopra questo Canto i n .' 9, 447, 471, 555, 5 9 7 , e 68V.
I n fern o .

964

C. V II.

* Cornento al settimo Canto della prim a
Cantica di D a n te , di Domenico de Crollis.
P ubblicato nel G iorn. A r c a d ., L V II. 1 8 0 -2 1 0 , dove l’ avea
preceduto un Ragionamento sopra Dante dello stesso autore (L V I.
97-111 ) , indirizzato a S. E . il principe D. P ietro Odescalchi. Que­
sti due articoli furono ristam pati col titolo : Ragionamento sopra
D a n te , R o m a, tip. B o u lza ler, 1833, in 4. picc. di 120 fac. Ne
p arlaro n o la B ib l. h a i . , L X X X V I. 3 9 5 -3 9 0 , e YAlhenceum di
L o n d ra , 1835, fac. 816.

965

* Spiegazione de’ versi 1 , 2 ,
9 1 , i o 5 , 1 0 8 , 125 , e 165.

5 , 86 , 8 9 ,

C olelli, Illu straz. alla D iv. C o m ., fac. 101-113. (n .° 7 9 4 )

�716

COMENTI PARTICOLARI D EL L’ INFERNO

* Osservazioni di L. C. Ferrucci sopra i ver­
si i ~ 4 , 5 5 , 6 5 - 6 6 , 7 5 - 9 6 , e io 4 - i o 5 .
Nel G iorn. A r c a d . , X X II. 355-358.

* Spiegazione de’ versi 2 , 7 ? 8 , 1 0 , 1 9 ,
20 , 21^, 25 , 5 5 , 4 o , 57 , 69 , 8 6 , 91 , 9 5 ,
94 , 1 15 , e 121.
G a lv a n i, Postille alla D iv. C o m . , fac. 5 8 -6 5 . (n.» 811 )

* Osservazioni di Ant. Mezzanotte sopra i
versi 5 - 5 , 52 - 5 4 , 9 7 - 9 9 , e 118-120.
N ell’ Imparziale di Faenza , 1841, fac. 9 7 -9 9 .

Interpretazioni varie dei primi due versi del
Canto VII.
* Rischiaramento dell’oscuro verso d i D ante, fatto da Benvenuto
C eliin i, e dato in luce per la prim a volta dalla diligenza del sig. Co.
e Cav. Durante D u ra n ti. N ell’ ediz. della Div. Com. di V enezia,
1757, III. 5 6 , e riprodotto nelle diverse edizioni della V ita di
Benvenuto Celi in i.
* Serie d i Aneddoti del D io n isi, il.» I I , fac. 11, e n.° IV , fac.
96 -104.
Sopra i versi d i P lu to e d i N em brotte . L ettera dell’ ab ate G iu ­
seppe V enturi al suo amico G iam batista G ira m e n ti. P u b b licata
il 1811 nel Giornale Veronese, V e ro n a , Luigi M a in a rd i, in 8 . ,
n .‘ 21 e 22, fac. 9 7 -9 8 , e 103-104 (1). Il sig. T orri intendo di ri­
stam pare questa interpretazione che venne adottata dal p. C e sa ri .
* Dissertazione dell' Abate M . A . L anci sui versi d i N em brotte e
d i P lu to nella D ivina Commedia. Roma , presso Lino C o n ted in i,
1 819, in 8. di 62. fac. Questo opuscolo, dedicato a G. Mezzofante
professore dell’ U niversità di Bologna, fu posto a lungo esame d al
P erticari in un articolo del G iorn. A r c a d . , I I . 2 1 1 -2 2 5 , I I I . 61—
7 3 , e ristam palo nelle sue O pere, ediz. di Bologna, 1822, l i . 2 8 6 317 ; e diede occasione ad altri articoli im p o rtan ti per le m olte in ­
terpretazioni di tal passo di D ante , inseriti nella G a zzetta d i M i~

( 1)
Il sig. P icci per distrazione cita un’ edizione di V e ro n a , pel M a in a r d i, 4841.

�COMENTI PARTICOLARI D EL L’ INFERNO

717

lano, n .° del 14 giugno 1819, e nelle N o tizie del Giorno di Roma ,
h .' del 3 giugno e 15 luglio 1819.
* Discorso recitalo nella Società Colom baria dal prof. Gius. Gaz­
zeri. N ell’ Antologia di F ire n ze , V II. 40 -4 1 .
Nuova interpretazione del verso Pape S a l a n . . . . di Dorai ice Pic­
cini R albi. P ubblicala dal prof. Gio. R alt. Mezzani nella G a zzella
di Venezia , n .° del 25 sett. 1830.
* S opra i versi di Dante attenenti a P lu to , Discorso di G aetano
Cardona. M a cera ta , Benedetto d i Antonio C o rtesi, 183 0 , in 8. di
38 fac. Si riferisce a ll’ interpretazione di questo luogo data dal
Venturi, dal Lanci, e dal M on ti nella sua P roposta, e vi si aggiunse
u n fac-sim ile di due Codici della D ivina Commedia , uno della
Casanatense, l’altro dell’ Angelica. Ne discorse il sig. Vaccolini nel
G iorn. A r c a d . , X L V II. 198-200. V edi sopra questo discorso u n a
L ettera di G ius. Ignazio M on tan ari A S a lv . D etti nel medesimo
g io rn ale, X L V III. 241-258.
Ragionamento della voce Aleppe dell’ avvocato dottor B artolomm eo Messedaglia. Nel Poligrafo di V ero n a, IX . 381-398.
* N uova interpretazione del verso d i P lu to. Nei N uovi S tu d i su
Dante , di Gius. P icci, fac. 223-227. ( n.° 841 )
* Illu strazione al medesimo verso, di Filippo Scolari. Pubblicala
dopo la sua Lettera critica sulle E pistole latine d i D a n te , Venezia ,
1844-, fac. 194-195.
Vedi anche sopra questo medesimo passo V H ist. litlcr. de l’Ita ­
lie del G inguené, I I. 5 4 -5 5 .

»70

V. 7. * Dialogo di U rb ano Larnpredi sulla
P roposta del Monti ( t. Ili , fac. 1 ).
F u inserito nell’ A ntologia di F irenze ( I V , 4 8 8 - 4 9 6 ), e risg u arda le voci L a b b ia , Faccia , Vista , usate da D ante nel suo
Poem a.

971

V. 8 - 1 2 . * Ragionam ento X intorno la Di­
vina C o m m e d ia , del Marchese Luigi Biondi.
G iorn. A r c a d . , X L II. 341-350.

972

V. 12. * Spiegazione di Salv. Betti.
Nel G iorn. A rcad. , X V II. 4 3 4 -4 3 5 , in proposito dell’in te r­
pretazione della voce S tru po data dal G rassi nel Saggio intorno ai
sinonimi della lingua ita lia n a , fac. 10.

�718

CODIENTI PARTICOLARI D E L L ’ INFERNO

973

V. 12, e 16. * Spiegazione di Dionigi Strocehi. ( n.° 779 )

974

V. 12, e 3o. * N u o vi S tu d i su D ante di Gius.
Picci, fac. 25 i. ( n.° 841 )
V. 33. * Interpretaz. di P. F a n f a n i .

975

Nelle Mem. d i M o d en a , Serie I I I , II. 270-273.

976

V. 6 7 - 9 6 .
Bonsi lette da
m ia Fiorentina
i 56o , in 8. di

* Cinque Lezioni di M. Lelio
lui pubblicamente nell’ Accade­
. F ire n ze y appresso / . G iu n ti ,
224 fac.

L ’opera è preceduta da 4 carte p relim in ari che contengono
u n a D edicatoria dell’ au to re a Francesco de' M e d ic i , principe di
Toscana , colla data di F irenze 10 luglio 1559 , a cui succede u n
Sonetto al m edesim o principe (2). La q u in ta Lezione relativ a ai
versi del Canto V II dell’ Inferno che trattan o della f o rtu n a , fu
letta a ll’Accademia F io ren tin a il 17 oli. 1551 , ed è stala rip ro ­
dotta nelle Prone Fiorentine , parte I I , Firenze , T a riin i e Franchi ,
1 7 2 7 , I. 91-120.
Fontanini, I. 360 ; — R illi, N otizie dell’ Accad. F io r e n tin a , fac. 198 ;
— N egri, fac. 348 ; — Quadrio, IV. 237 ; — M a/zuccliclli, II. 111 ; — Ilaym ,
III. 148; — Poggiali, T e s ti, II. n.o 68; — Gamba, n.° 1265.
Cat. Saliceli, 40 bai; — R enato, 30 bai.; — Audiu del 1821, 5 paoli;
— Pagani del 1844, 7 paoli.

977

V. 6 7 - 9 6 . * Discorso della F o rtv n a diviso in
due Lezzioni. Di Rernardetto Buonromei di S.
Miniato al T e d e sc o , Accademico Fiorentino.
L e tte pubblicamente nell’ Accad. di F irenze al
consolato del Magnifico e Gentilissimo M. G io­
vanni Rondinelli. In F io ren za , A ppresso G ior­
g io M a r e s c o tti, 1572 , in 8. picc. di 56 carte.

(2)
Il Salvini ( F a sti consol., (ac. 104 ) e il Biscioni (G iu n te al C inetli,
Vili. 305 ) errano scrivendo che l ' opera è dedicata al Cardinal Farnese.

�719

COMENTI PARTICOLARI DELL’ INFERNO

Edizione in carattere corsivo col segno dello stam patore sul
frontispizio , contenente due lezioni relativo al Canto V II dell’ In ­
fe rn o , lette all’Accademia F iorentina il 6 e 13 luglio 1572. Sono
dall’ au tore intitolate A ll'Illu s tre e Reverendiss. M ons. Vescovo
d'A rezzo, il S ig, B ernardello M in erbetti, e la Dedicatoria h a la data
di F irenze 7 ott. 1572. Ilo riscontrato u n esem plare di questa
opera in carta tu rch in a nelle Miscellanee della R icca rd ia n a , n.°
1114.
F ontanini, I. 367; — Salvini, F a sti c o n so la ri, fac. 112; — Ciucili;
S c ritt. T o sc a n i, III. 254; — Biscioni, G iunte al C inelli, Iti. 541; — » rescim beni, II. 281 ; — Quadrio, IV. 258: — Mazzucchelli, II. 2414; — Hayra,
III. 148 ; — Cai. ms. della Palatina.

978

V. 7 ^ - 9 9 . * Che cosa intendessero per for­
tun a gli antichi filosofi.
S a lv in i, Discorsi A c c a d . , F ire n z e , M a n n i, 1 7 2 5 , in 4 . , I.
97 -1 0 3 .

979

V. 9 8 - 9 9 . * O rologio d i D a n te , di M. G.
Ponta , fac. 7 - 8 . ( n.° 'Joo )
Vedi anche su questo Canto in ." 9 , 409, e 555.
In fer n o .

sso

C.

* Spiegazione d e’ versi
e

V III.

5 , 7 &gt; 4^

j

97 5 11

124.
C o lelli, Illu stra z. della D iv. C o m . , fac. 114-116. ( n.° 794 )

981

* Osservazioni di L. C. Ferrucci sopra i versi
5- 6 , 6 8 - 6 9 , e 115- 12.5
Nel Giorn. Arc a d ., X X II. 358-359.

982

* Spiegazione de’ versi 6 , 1 7 , 2 7 , 44 1
S o , 61, 6 9 , 7 8 , 8 8 , 9 6 , 102, e 124.

47?

G alvani, P ostille alla D iv. C om ., fac. 65—70. (n .° 811 )

983

V. 19. * Sul passo relativo a Flegias.
Lettera di V inc. M onti a Salvatore B e tti, colla data di Milano
5 maggio 1824, pubblicata nelle suo O pere, V . 239-240.

�720

COMENTI PARTICOLARI D ELL’ INFERNO

V. 56, e 114. * Osservazioni di Ant. Mezza­
notte sopra la Div. Com.

98«

N ell’Imparziale di F aen za, 1841, fac. 99.
V edi anche intorno a questo Canto i n.'1 409 , 555, e 597.
I nferno . C. I X .

985

* Spiegazione de’ versi 1 , 8 ,
55 , 6 8 , 705 e i 5o.

9 , 10,

25,

Colelli. Illu stra z. alla D iv. C o m ., fac. 118-132. (n.» 794)

S8G

* Osservazioni di L. C. F errucci sopra
versi 7 - 9 , 5 5 , e 52- 54-

i

Nel Giorn. A rca d ., X X II. 359-360.

987

* Spiegazione de’ versi 9 , 9,5 , 4^ , 5o , 5 7 ,
61 , 6 5 , 75, 8 0 , 8 9 , 8 5 , 91 , 9 8 , 1 0 8 , 11 5,
e i 55.
G a lv a n i, Postille alla D iv. C o m ., fac. 7 0 -7 6 . ( n.° 811 )

988
989
990

V. 12. * Parenti, le tte r a sopita alcuni p a ssi
d i D ante. ( n.° 845 )
V. 70. * Spiegazione di

Dionigi

Strocchi

( n.* 779 )
V. 7 9 - 8 1 . * Osservazioni di Ant. Mezzanotte
sopra la Div. Com.
N elY Im pa rzia le di F a e n z a , 1841 , fac. 99.

99,

V. 92. * Sopra la voce Soglia.
Lezione di un Accademico Intrepido sopra un dubbio di lingua
Italian a. In U trecht, presso Biagio Lem ofatt, 1714, in 8. picc. di 30
fac. La voce Soglia si trova anche nell’ Inferno, C. X V I I I , P u rg a ­
torio , C. X , 0 P a ra d iso , C. I l i e X X X .

Cat. ms. della Riccardiana.
992

V. 9 8 - 9 9 . * Annotazione di Agostino Peruz*
zi ad un luogo di Dante.

�COMENTI PARTICOLA HI D EL L’ INFERNO

721

Nel Giorn. A rc a d ., X X V . 6 1 -6 6 .

V. 11 5. Sulla voce T a ro .

993

Saggio di m w ve illu stra zio n i filologico-rustichc sulle Egloghe c
Georgiche di V irgilio , di Carlo F ea , R o m a , 1779, in 8.
Vedi anche su questo Canto il G iorn. A r c a d ., V ÌI. 3 6 9 -3 7 6 ,
articolo del sig. D egli A n to n i, e i n.* 7, 27, 38, 598, e 692.
I n f e r n o . C. X.

994

* Spiegazione de’ versi

4 ? 1 2 , 18, 21, e 39.

Colelli. Illu stra z. a lla D iv. C o m ., fac. 135-138. ( n.° 794)

S95

* Osservazioni di L. C. F errucci sopra i versi
1 9 -2 1 , 5 9 , e 154- 155.
N el G iorn. A r c a d . , X X II. 360-362.

m

* A nnotazioni ai versi 3 ,
6 7 , 7 i . 82 , 100, e i 52.

3 6 , 4^»

» r’^?

G alv an i, P ostille a lla D iv. C o m ., fac. 76. ( n.° 811 )

997

V.

57. * In terpretazio ne del sig. degli Antoni.

Nel G iorn. A rc a d ., X . 132.
Vedi sopra questo Canto i n .' 31, 555, 599, e 602.
In fern o .

998

C. X I.

* Osservazioni di L. C. Ferrucci sopra i versi
54 , 7 ° , 7 ^ , e 1 0 6 -1 0 8 .
Nel G iorn. A rcad. , X X III. 7 0 -7 1 .

V. 8 5 —90. * D iscorso di Gius. Gazzeri (V edi
il n.° 9 2 9 ) .
4000
V. 11 5 . * P o n t a . O rologio D a n te sc o , fac.
8. ( n.° 7 0 0 )
999

Vedi anche su questo Canto i n . 1 409, 494, 511, e 600.
I n f e r n o . C. X II.

10(M

* Osservazioni di L. C. Ferrucci sopra i versi

7- 9 &gt; 98 &gt; e i 2 °-

�722

COMENTI PARTICO LARI D ELL’ INFERNO

Nel G iorn. A rc a d ., X X III. 7 1 -7 4 .

iooa
V. 4~ 9 - * Del vocabolo alcuno per cui spiei g a q u a l è quella m in a .
D ionisi, B landim enti fu n ebri, fac. 114-122, e Aneddoti, n.° l i ,
fac. 11.

1003

V. 9. * Sopra la voce alcuna.
Le v arie interpretazioni registrate per i versi 4 0 -4 2 del Canto
I I deH’In fe rn o , n.° 929, si riferiscono a questo passo. In o ltre sa rà
u tile vedere la L ettera sopra alcuni passi di Dante del P aren ti ( n.*»
843 ) , fac. 1 4 -2 6 , e le L ettere del Cesari pubblicate d all’ ab. M a­
nuzzi ; le lettere 49 e 182 del t. I I intitolate ai sigg. P a ren ti e Sco­
la ri ragionano dell’ AIcuna v ia .

1004

V. 4 7 -1 2 °. * Ragionam ento V ili del M ar­
chese Luigi Biondi intorno la Div. Com.
Nel G iorn. A r c a d . , X X X V I. 389-399.

,005

V. 55- 57- * Diceria sopra un luogo di D a n ­
te . L e ttera del Guzzoni degli À ncarani al sig.
Abate Carlo Cattania.
Colla d ata del 15 febb. 1834, pubblicala nel G iorn. A r c a d .,
L X I. 324-335.

«06

Varie interpretazioni del verso 90.
* S u lla voce fuia usata da D an te. L ettera di Giov. G alvani a l
prof. M arc’Antonio P aren ti. In 8. di 7 fac. Im pressione a p a rte
del G iorn. A r c a d ., X X X II. 184-193. Q uesta L e tte ra , colla d a la
del 7 ott. 1825, venne consultata per la com pilazione dell’A ppen­
dice alle note dell’ediz. di Firenze 1838.
* S u lla interpretazione della voce fu ia , di M. A. P a r e n ti. N el
G iorn. A rcadico, X X X IV . 228-236.
* O sservazioni sopra le voci Fujo c F u to nella D iv. Com. (Di G.
B. S p o to rn o ). Nel G iorn. L igu stico, 1827, fac. 219-220.
* Ragionamento V. intorno la D io. Com. del m archese L u ig i
Biondi. Nel G iorn. A rc a d ., X X X II. 198-210.
O ltre al passo del Canto X II queste varie interpretazioni co n ­
cernono ad a ltri del P u rg a to rio , X X X III. 4 4 , e del P aradiso
IX . 75.

�COMENTI PARTICOLARI DELL’ INFERNO

723

«07

V. 85. * Vinc. Nannucci. V o c i derivate dalla
lin g u a P ro ven za le , fac. i 32. ( n.° 8 7 5 )

1008

V. 95. * Osservazioni di Ant. .Mezzanotte so­
p ra la Div. Com.
Nell’ Im parziale di F aen z a, 1841, fac. 105.

1009

1010

1011

V. 107. * A n e d d o ti del D io n isi, n.° II, fac.
1 1 -1 2 .
V. 119. * Spiegazione di Dionigi S tro c c h i.
( &gt;v 779 )
V. 119. * Dichiarazione di G. Ignazio Mon­
tanari.
Nel G iorn. A r c a d . , L X X X . 209-210.

1012

V. i 27~ i 52. * L ettera di Carlo Cattania in­
to rn o ad alcuni passi della Div. Com.
Nel G iorn. A r c a d . , L X I. 305-307.
Vedi anche sopra questo Canto i n.&gt; 409, 555, 584, 601, e 603.
I n ferno. C . X I I I .

1(M3

V. i 5. * L ettera di Carlo C attania intorno
ad alcuni passi della Div. Com.
Nel G iorn. A r c a d . , L X I. 308-309.

ioi4

^

^ 7- * R agionam ento sopra questo verso.

Nell’ E/fem . letter. di R om a, IV . 120-121.

iois

V.

65. * Interpretazione di Pietro Fanfani.

Nelle Mem. d i M odena, Serie I I I , t. I I , fac. 273-275.
V edi anche intorno a questo Canto i n .“ 39, 409, 555, 604, 692,
e 711.
I n fe r n o . C. X I V .

1016

V. 6 7 - 6 8 . * Su di u n passo del C anto XIV
dell’ Inferno Dantesco. Lezione di Giuseppe L a
F arin a.

�724

COMENTI PARTICOLARI DELL’ INFERNO

Nel Faro di M essina, I . 3 4 2-347.
1017

V. i o 3 - i o 5. * Interpretazione del sig. Degli
A n to n i.
Nel G iorn. A rc a d ., X . 129-130.
V edi anche su questo Canto i n . 1 409 e 605.
In fe rn o .

4018

C. X V .

V. g. Sopra la voce Chiarentana.
Al n.» 606 indicai v arie dissertazioni su questo luogo di D ante,
e adesso aggiungerò L ettera u n a poco fa ( 1846 ) pubblicata a P a ­
dova d alla tipografia L iv ia n i, in 8. di 24 fac. Vedi il Gondoliere di
V enezia, 1846, fac. 224.

4019

V. i l 2 - i i 5. * Osservazioni di Ant. Mezza­
n o tte sopra la Div. Com.
N ell'Im parziale di F aen z a, 1841, fac. 105-106.
V edi sopra questo Canto i n .' 40, 555, 607, 608, 6 1 0 , e 692.
In fe rn o .

[ 4020

C. X V I.

* Spiegazione d e’ versi 6 7 , 7 S , e i o 5.
G . B. G iuliani. S aggio dJun Contento, (n.® 850)

4021

V. 8 - 7 2 . * Dichiarazione di Aless. Bulgarini.
Noi Giornale del Commercio di F ire n ze , n.° 14 del 1846.

4022

4023

V. 28, e 63 . * Picci. N u o v i S tu d i su D a n te ,
fac. 231- 232.
V. 7 9 —
e 106—108. * Colelli. Illu s tr a zio n i
alla D iv . C o m . , fac. V l-V III. ( n." 794 )
Vedi anche su questo Canto i n.'1 4 0 9 , 5 5 5 , e 609.
In fe rn o .

4024
4025

C. X V II.

* Spiegazione dei versi 3 , 117 5 e 13 4V. 2. * Osservazioni di L. C. F errucci sop ra
alquanti luoghi della Div. Com.

�COMENTI PARTICOLARI DELL’ INFERNO

725

Nel G iorn. A r c a d . , X X I II. 74.
1020

V. 6 3 . * Interpretazione ili M. A. Parenti.
E sercitaz. fifalog., n.° I I , fac. 3 0 -3 3 . ( n.° 876)

1027

V. 7 3 . * Spiegazione di alcuni passi di Dan­
te , di Dionigi Strocchi. ( n.° 7 7 9 )
G. B. G iuliani. Saggio d’un Comento. ( a .° 850 )
Vedi anche sopra questo Canto i n .' 41, 42, e 611.
I nferno . C. X V III.

1028

* Spiegazione de’ versi 3 4 ,

e 126.

G. B. G iu lia n i, S aggio d 'u n Comento. ( n.° 850 )
1029

V. 18. * Lettera di Carlo Cattania intorno
ad alcuni luoghi della Div. Com.
Nel G iorn. A r c a d . , L X I. 309-317.

1030

V. 4 5 . * Sopra Ia voce Affiggere usata da
Dante.
M. A. P a re n ti. E sercitaz. filolog., n.° I I , fac. 6 -7 . (n.° 876 ).
Q uesta voce si trova anco nel Canto X II dell’ In fe rn o , e ne’ Canti
X I e X III del P u rg a to rio .

1031

V. ^9. * Spiegazione di Dionigi Strocchi.
( n.°

779 )

V. 6 3 , e 13 4 ~ i 3 5 . * Osservazioni di L. C.
1032
Ferrucci sopra alcuni luoghi della Div. Com
Nel G iorn. A r c a d . , X X III. 7 4 -7 5 .
'0 3 3

V. i 3 3 - i 3 5 . * Intorno ad alcuni passi della
Div. Com.
Prose di Salvatore Betti. ( n.° 789 )

Vedi anche intorno a questo Canto i n .; 612 e 613.
I nferno . C. X IX .

&lt;034

* Spiegazione de’ versi

7 &gt; 19 ?

22, e

4^*

�726

COMENTI PARTICOLARI DELL’ INFERNO

Colelli. Illustraz. alla D iv. C o m ., fac. 224—229. (n .° 794)

+ Spiegazione de’ versi 7 &gt; 8 o, e 97, di Dio­
nigi Strocchi. ( n.° 779 )
1036
* Spiegazione de’ versi 1 2 , 2 2 , e 5 4 *

&lt;035

G. B. G iuliani. Saggio d’ un Comento. ( n.° 8 5 0 )

&lt;037

V. 7 -9 , e 4 3 -4 5 . * Osservazioni di L. C. Fer­
rucci sopra alquanti luoghi della Div. Com.
Nel G iorn. A r c a d . , X X III. 7 5 -7 6 .

1038

V. i 3 —21.* Dionisi. A n ed d o to V, fac. 1 2 0 127. ,

79-84. * Dionisi, P reparaz. s to r ic a , I.
io 5 - i o 7 V.

1039

1040

V. 118.* L ettera di Carlo C attania in to rn o
ad alcuni passi della Div. Com.
Nel G iorn. A r c a d . , L X I. 309-317.
Vedi anche su questo Canto i n.' 494, 513, 555, 6 1 4 , e 615.
I n fe r n o . C. X X .

1041

* Spiegazione de’ versi 5 i , 5 g , 5 8 , e 6 i.
Colelli. Illu stra zio n i a lla D iv. Com. ( n.° 7 9 4 )

1042

* Spiegazione de’ versi 2 8 ,

5 2 , 100,

e 11 5 .

G. B. G iu lia n i, Saggio d 'u n Comento. ( n.° 850 )
1043

V. 4- 5 , e 1 27 -1 2 9 . * Osservazioni di L . C.
Ferrucci sopra alquanti luoghi della Div. Coni.
Nel G iorn. A r c a d . , X X III. 76 -7 7 .

1044

V. 2 4 - * Lettera del Conte Asquini.
Nel Giorn. Arcad. , L IX . 300.

1045

V. 2 9 - 5 o. * Ragionamento critico di Giu­
seppe Bozzo intorno ad un luogo famoso della

�COMENTI PARTICOLARI D EL L’ INTERNO

727

Divina Commedia . Palermo , tip. Reai d i
G uerra, i 8 5 o , in 8. di VI—98 fac.
Vedi sopra questo opuscolo le Lettere del m archese di Montr o n e , di Gius. B o rg h i, di Gio. B att. N iccolini e di Giov. C arm ignani inserite nel G iorn. letter. d i S ic ilia ( X X X IV , 77-81 ) . Ne
fu discorso nell’ Antologia ( X L I II . 1 2 5 -1 2 6 ), e nel Nuovo Giorn.
de'letter. di Pisa (X X I II . 1 1 1 -1 2 4 ).

1046

V. 124.* Orologio Dantesco di M. G. Pont a , fac. 2 2 - 2 3 . ( n.‘ 7 ° ° e 701 )
Vedi anche su questo Canto i n . ' 7 , 4 3 , 555, 6 1 6 , 6 1 7 , 6 1 8 ,
e 619.
I n f e r n o . C. X X I.

&lt;047

* Spiegazione de’ versi 26 , 5 7 , 6 5 , 6 6 ,
7 8 , 111 , 112 , e 125.
C olelli, Illm tra s. alla Div. Com ., fac. 236-244. (n .° 794)

1048

* Osservazioni di L. C. Ferrucci sopra 1
versi 7 - 8 , 4 i , e i 3 4 - i 5 5 .
Nel Giorn. A rc a d ., X X III. 312-313.

1049
1050

V. 5 1, e n 5 . * G. B. Giuliani, Saggio (Vun
Contento. ( n.° 8 5 o )
V. 4 1, * Incidenza sopra un passo dell’ In­
ferno, C. XXI. (1)
P ubblicata dal sig. Luigi Muzzi dopo la sua edizione delle Tre
Epistole latine di D ante, P ra to , 1845 , fac. 84-86.

1051

V. 106. * De’ Ponti delle M alebolge.
D ionisi, Aneddoto V , fac. 61 -6 3 .

1052

V. 112—1 15 . * Dichiarazione del Prof. P.
Venturi.
N ella Rivista di R om a, n.° degli 11 sett. 1843.
(4) Il sig. M uzzi, 0 meglio lo stampatore, lasciò correre per distra­
zione C. XXXI.

�728

COMENTI

p a r t ic o l a r i

d e l l ’ in f e r n o

Vedi anche sopra questo Canto i n .' 3 0 , 409 , e 620-623.
I n f e r n o . C. X X II.

* Interpretazione de versi

10 5 3

5 i , 6 o , e 106.

G. B. G iuliani. Saggio d ’un Com ento . ( n.° 850 )

V.

1054

5- 6 . * Prose di Salvatore Betti (n.° 7^ 9 ) j

E sercita z. Jilolog. di M. A. P a r e n t i , n.° II,
fac. 4 1 _ 42 - ( n -° 8 7 6 )
V. 10. * Sopra Ia voce C ennam ella .
—

1055

Bedi. A nnotazioni a l D itira m b o , nelle sue O p ere , ediz. di M i­
lano, 1809, I. 2 2 6-228.
1056

v. 46-60. * Lezione inedita di Gius. G a z ­
zeri.
Q uesta le ttu ra fatta alla Crusca è m entovata dall’ ab . Z annoni
nel Rapporto alla medesima Accademia il 9 sett. 1823 ( At t i , I I I .
1 5 4 -1 5 6 ).

10 5 7

1058

1059

49- * Spiegazione di Dionigi Strocchi.
( n.° 779 )
V.

V. 1 1 2 , e 126.* Colelli. Illu stra zio n i alla
D iv. C o m . , fac. 246—447- ( n.° 794 )
V. 1 i 8- i 55. * L e ttera di Carlo C attania so­
pra alcuni passi della Div. Com.
N e l G iorn. A rc a d ., L X I . 3 1 7 - 3 2 4 .

10 6 0

V. 12.7-128. * Osservazioni di L. C. F e r ­
rucci sopra alquanti luoghi della Div. Com.
Nel Giorn. A r c a d ., X X III. 213.
Vedi anche intorno a questo Canto i n .; 4 4 , 40 9 , e 711.
I n f e r n o . C. X X I I I .

1061

* Spiegazione

e 124.

de’ versi

22 ,

55 , 64 , 84 ,

�723)

CODIENTI PARTICOLARI DELL’ INFERNO

Colelli. lllu s tra z . a lla D iv. Com. , fac. 469-471. ( n.o 7 9 4 )
&lt;062

* Osservazioni di L. C. F errucci sopra i
versi 9 9 , i o 4 , e i 55.
Nel G iorn. A r c a d . , X X III. 2 13-214.

1063

* Spiegazione de’ versi ì , i o , e

33.

G. B. G iuliani. Saggio d 'u n Comento. ( n.° 850)
4064

V. 7- * Picci. N u o vi S tu d i su D a n te , fac.
253. ( n.° 841 )
V edi anche sopra questo Canto i n .1 45, 519, 555, 624, e 625.
I n fe r n o . C. X X IV .

!
4 065

1066

1067

\

V. 1, e 124-* Colelli. Illu stra zio n i alla D iv.
C o m . , fac. 2 ^ 5- 256. ( n.° 794 )
V. 12, e 47** Spiegazione di Dionigi Strocchi.
(n.° 779 )
V. 12. * Osservazioni di L. C. F errucci so­
pra alquanti luoghi della Div. Com.
Nel G iorn. A rcad. , X X III. 214-215.
Vedi parim ente su questo luogo Y Histoire dcs langues Romanes
del sig. Bruce W h y te , III. 239.

4068

1069

V. 22, fi 74** G. B. Giuliani. S a g g io cC un
Comento. ( n.° 85o )
V.

55. * L e ttera del Conte Asquini.

Nel G iorn. A r c a d . , L IX . 297-300.
1070

V. 4 6 -4 8 - * Interpretazione del Degli A n ­
toni.
Nel Giorn. A r c a d . , X . 130-131.

1071

V. 127. * Picci. N uovi S tu d i su D a n te , fac.
232 -2 3 5 .

( n .°

841 )

V edi su questo Canto i n .' 4 0 9 , 6 2 6 , 627, e 628.

�730

COMENTI PARTICO LARI D EL L’ INFERNO

I n f e r n o . C. X X V .
4072

* Spiegazione de’ versi 22 ,
e 118.

54 , 51 , 100,

Colelli. Illu stra z. alla D iv. C o m . , fac. 2 5 9 -2 6 3 . ( n.° 794)
4073

1074

1075

V. 46. * G. B. Giuliani. S a g g io di’ un Co­
ntento . ( n.° 85o )
V. 7 9 —81. * Picci. N u o vi S tu d i su D a n te ,
fac. 235. ( n.° 841 )
V. 1 4 2 -1 4 5 . * Osservazioni di Ant. Mezza­
notte.
Nc\V Im parziale di F a e n z a , 1841, fac. 105-106. Sono anche d a
vedere sopra questo passo le Voci italian e derivale dalla lingua
P rovenzale del N annucci, fac. 142-144.
Vedi sopra questo Canto i n .1 409, e 555.
I n f e r n o . C. X X V I.

1076

* Spiegazione de’ versi 1 2 , i 3 ,
8 4 , i o 5 , e 142.

4°? So, 57,

Colelli. Illu stra z. a lla D iv. C o m ., fac. 2 6 6 -2 7 5 . (n .° 7 9 4 )
1077

* Spiegazione de’ versi 1 0 , 14, e 16.
G. B. G iuliani. Saggio d 'u n Comento. ( n.° 850)

1078

V. 7. Com ento su un passo di Dante.
Codice cartaceo in 8. della M agliabechiana proveniente d al
Convento degli A ngeli ( C a i. de" Codici r iu n iti, n .° 410).

1079

V.

7- 9 - * Lettióne di M. Mario Tanci.

L etta all’ Accademica F io re n tin a nel Consolato d i F ilippo
del M igliore, e pubblicata nella raccolta del D oni nel 1 5 4 7 , fac.
103-109.
Sabini, F a sti consol., fac. 1 2 ; — Cinelli, Toscana le tte r ., fac. 12 25 ;
— Biscioni, Giunte al C in elli, IX. 8$.

�COMENTI PARTICOLARI DELL’ INFERNO

mo

731

V. 14.* Picci. N u o vi S tu d i su D ante , fac.
4 ( n.° 841 )} — Catalogo d i Spropositi
del P a r e n t i , n.° V, fac. 1 9 -2 0 .

4081

V.

45- 44- * L e ttera del Conte Asquini.

N el Giorn. A rc a d . , L IX . 301.

• iosa

V. 58. * Sopra la voce D a usala da D ante
nella Div. Com.
B.
V erati. D issertaz. della voce S i , nelle M cm . di M o d en a , Se­
rie I I I , t. I I , fac. 190. V edi su gli a ltri passi Y Indice del V olpi.

ma

V. 108. * Spiegazione di Dionigi S tro cchi.
( " • • 779 )
Vedi su questo Canto i n .‘ 4 0 9 , e 555.
I nferno . C. X X V II.

4084

* Spiegazione de’ versi 21 ,

4 l ? e 1^ -

Colelli. Illustraz. alla Div. C o m ., fac. 278-280. ( n.° 794)

1085

13—15. * Osservazioni di L. C. F errucci
sopra alquanti luoghi della Div. Com.
N el Giorn. A rc a d ., X X III. 215.

1086

V.
e 79 *
B. Giuliani. »Saggio d un
Contento. ( n.° 85o )

V. i o o - i o 5 . * Barcellini. Ind u strie f i lo lo g i­
che , fac. 2 6 0 - 2 6 9 . ( n&gt;° ^ 1 2 )
,1088
V. 110. * Nannucci. * V o c i ita lia n e derivate
d a lla lin g u a Provenzale , fac. 1o 7—108.
1087

Vedi sopra questo Canto i n . ‘ 409, 514, 515, 555, 629, e 630.
I nferno. C. X X V III.

io89

* Spiegazione de’ versi 8 ,

45 , i 55 , 142.

Colelli. Illu stra z. alla D iv. C o m . , fac. 283-291. ( n.° 794)

�732

COMENTI PARTICOLARI D ELL INFERNO

&lt;090

V. i, e ] 39 -* G. B. Giuliani. S aggio d'uri
Comento. ( n.° 85o )

&lt;091

V. 5 , e 111.* Osservazioni di L. C. Ferrucci
sopra alquanti luoghi della Div. Com.
Nel G iorn. A rc a d ., X X III. 215-216.

&lt;092
4093

V. 7 • * D ionisi, A n e d d o ti, n.° I I , fac. 12.
V. 5 o. * Interpretazione della parola D ila c ­
co , di M. G. P o n t a .
Nel G iorn. A r c a d . , C II. 272-277.

4094

V.
della
luogo
Giov.

57. * Dell’ origine e
voce A c c is m a r e , ad
di D ante nella Div.
Galvani. ( M odena ).

«Iella significazione
illustrazione di un
Com. ; lezione di
In 8 . di 8 fac.

Im pressione a p arie dell’am ico della gioventù di M odena, n .o
del 7 olt. 1837, rip ro d o tta nelle L ezioni Accademiche dell’a u to r e ,
M oden a , tip. V in cen zi, 1840, II. 3 1 -5 0 . Vedi su ll’ istessa voce lo
P ostille alla D iv. Com. dell’ au to re m edesim o , fac. 7 -8 . ed il C a­
talogo di Spropositi del P a re n ti, n.° V , fac. 7 - 9 .
Giorn. letter. Modenese,

4095

IH. 103-104.

V. 57- * Osservazioni sopra alcuni luoghi di
D a n t e , di Pietro Fanfani.
Nelle M em orie d i M odena , serio I I I , t. I , fac. 205-210. V edi
sull’ ¡stesso argom ento la Strenna filologica di M odena , 1844, e il
Giorn. letter. M odenese , IV . 37.

1096
1097

V. 1 0 6 -1 0 9 . + M em orie
58- 6a.

di Modena , II.

V. 1 1 2 -1 2 6 .* Lezione di Matteo Strozzi.
Il
ms. autografo del sec. X V II. di questo scritto inedito, che si
conserva nella M agliabechiana , Palch. I H , n .° 76 (cl. V I I , n .°
470 ) , proviene dal M agliabech i , e form a 7 carte in foglio. L a le­
zione va senza nom e d’a u to re , ina dagli E xcerp ta del T argioni
Tozzetli apparisce esser fa ttu ra di M atteo S tr o z z i.

�COMENTI PARTICO LARI D E L L ’ INFERNO
1098

733

V. i 55. * Sopra il verso: Che d ie d i a l re
G io va n n i i m a conforti.
O ltre le dissertazioni m enzionate al n.° 46 , si potran n o anche
co n su ltare: 1.» l’ Esercitag. filolog. del P a re n ti, n. I I , fac. 3 1 -3 2 ;
2.° Un articolo del sig. L . Muzzi nel Giorn. del Commercio di F i­
re n z e , n.° del 6. maggio 1846; 3 .“ u n a Illustrazione del verso 135
di P. E . Im b rian i nel Progresso di N ap o li, n.° del n o v e m b re ,
1845, fac. 218-234. L’ Im b rian i cita u n a dissertazione dell’ab.
Francesconi bibliotecario di Padova su ll’ istesso argom ento.
Vedi sopra questo Canto i n .' 5 5 5 , 5 8 3 , 6 3 1 , e 632.
In fe rn o .

1099

C. X X IX .

* Spiegazione de’versi

4°, 'j'S, e 125.

Colelli. Illustraz. alla Div. C o m ., fac. 295-301. ( n .u 794)
1100

* Spiegazione de’versi ì , 2 2 , e 154G. B. G iuliani. Saggio d’ un Comento. ( n.° 850)

1102

V. io. * O rologio D antesco di M. G. Polita ,
fac. 23. ( n.° 700 )
V. 2.7. * Spiegazione di Dionigi Strocchi.

1103

( n.fl 779 )
V. 29. * Illustrazione di P. E. Imbriani.

1101

N el Progresso di N ap o li, n.° del nov. 1845, fac. 218-234.
1104

V. 40—42.* P rose di Salvatore Betti. (ri.° 789)

1105

V.

4o - 45. * Osservazioni di Ant. Mezzanotte.

N ell’Imparziale di F aen z a, 1841, fac. 113.
1106

V. 43, e 81. * Osservazioni di L. C. Ferrucci
sopra alquanti luoghi di Dante.
Nel Giorn. A rc a d ., X X III. 216-217.
Vedi intorno a questo Canto i n .1 6 3 3 , e 634.
In fe rn o .

hot

C. X X X .

* Spiegazione de’ versi 6 8 ,

7° ? e 98.

�734

COMENTI PARTICOLARI D ELL’ INFERNO

Colelli. Illu stra z. alla D iv. C o m ., fac. 30 4 -3 0 8 . (n.° 794)

1108

* Spiegazione de’ versi 2 8 ,

3 7 , e 52.

G. B. G iuliani. Saggio d 'u n Contento. ( n.° 8 5 0 )

V. 102.* Picci. N u o vi S tu d i su D a n te , fac.

1109

234- ( n.° 841 )
ino

V. 108. * Osservazioni di L. C. F errucci so­
p ra alquanti luoghi della Div. Com.
Nel G iorn. A r c a d . , X X III. 217.
V edi sopra questo Canio i n .' 635, e 636.
I nferno . C. X X X I .

ini

Intorn o al Canto trigesim o prim o della D i­
vina Com m edia di Dante. Osservazioni filologi­
che di Gius. Bozzo. Palerm o , tipogr. d e l
G iorn. le tte ra rio , 185 1 , in 8.
Q ueste osservazioni intitolate a S. E. il principe di Malavagna,
furono dapprim a inserite nel G iorn. letter. di S icilia, e n e fu dato
ragguaglio nel Nuovo G iorn. de le tte r . , X X X III. 111-124.

1113

* Spiegazione de’versi 42,

55, 80, 85, e 11 5.

Colelli. Illu stra z. a lla D iv. C o m . , fac. 310-315. ( n .° 794)

m3

* Spiegazione de’ versi i o , e 22.
G. B. G iuliani. Saggio dJun Contento. ( n.° 850)

V. 27* * Osservazioni di L. C. Ferrucci so­
p ra alquanti luoghi della Div. Com.
Nel G iorn. A r c a d ., X X III. 217.

ma

11l6

V. 6 7 - 8 1 . * Dissertazione dell’ Abate M. A.
Lanci su i versi di N em brotte e di Pluto nella
Div. Com. di Dante. R o m a } L in o C o n te d in i ,
1 8 1 9 , in 8. di 62, fac.
Sopra il medesimo passo.

�COMENTI PARTICOLARI DELL’ INFERNO

735

Lettera di Domenico Ricci a M . O livieri sull'articolo pubblicato
nelle Notizie del G iorno, n.° 21 di 1819. R om a, 1819, in 8.

un

V. 77. * Intorno al vero significato della pa­
rola Coio usata da D ante nella Div. Com. L e t­
tera del C onte G irolam o Asquini ad un suo
amico.
Colla d ata di F e rra ra 30 gennajo 1834, pubblicata nel Giorn.
A rca d ., L X I. 152-162.

iii 8

V. 77- * Sopra la parola Coto usata da D ante
nel C anto X X X I dell’i n f e r n o , e nel Canto III
del Paradiso. Osservazioni del prof. Vincenzio
Nannucci. F ir e n z e , tipogr. L e M o n n ier (1839)5
in 8. di 22 fac.
i PH19
V. n 5. * Spiegazione di Dionigi Strocchi.
mío

0 ° 779 )
V. i 3o - i 32. * Osservazioni di Pietro Fanfani sopra alcuni luoghi di Dante.
N ella Contin. delle Memorie di M odena, X V III. 389-391.
V edi su questo Canto i 11.1 409, e 692.
I n f e r n o . C. X X X II.

1121

1122

V. 1 , e 16. * G.
mento. ( n.° 85o )

B.

Giuliani. S aggio d'uri Co­

V. 48-60. * Sopra Ia voce Caino.
Dei Livelli Toscani. M emorie duo del dott. Cosimo V a n n i. Fi­
ren ze, tipogr. Bonducciana, in 8 . , fac. 18-19.

1123

V. 5 5 . * Illu stra zio n i alla D iv. Com. di
Scipione Colelli, fac. 5 i 7 ~ 3 i 9 . ( n.° 794 )
V. 61.* Dionisi, A n e d d o ti , n.° II, fac. 12.

1123

V. 7° ~ 7 1- * Osservazioni di L. C. Ferrucci
sopra alquanti luoghi della Div. Com.

�736

COMENTI PARTICOLARI DELI.’ INFERNO

Nel Giorn. A rc a d ., X X III. 217-218.

im

V. 121. * Spiegazione di Dionigi Strocchi.
(

779 )

Vedi sopra questo Canto i n.i 2 7 , 4 7 , 5 5 5 , 5 8 4 , 6 3 7 , 6 3 8 ,
e 692.
I n f e r n o . C. X X X III.

4t27

* U C onte Ugolino, Alberigo M anfredi, Ser
B ranca d ’ O ria , Canto X X X III dell’ Inferno di
D an te Alighieri spiegato e dedicato agli A rte­
fici Italiani. F iren ze, Fr. Spiom bi, s. d . , in
18. di 22 fac.

nJ8

* Sul C anto del Conte Ugolino. Dissertazione
di Melchiorre Missirini. M ila n o , T endler e
S c h a effe r, i 844 &gt; *n 8.
Im pressione a parte di 50 esem plari della su a V ita di D a n te ,
ediz. di M ila n o , 1844, fac. 593-610.

1129

* Studi sopra D ante ( U g o l i n o ) , di A. Pel­
legrini.
N ella R ivista Viennese, 1 8 3 8 , III. 157 -1 6 1 .

H3o

1131

1132

V. 1 -2 . * Sulla lingua italiana. Discorsi di Pie­
tro Bagnoli. P i s a , N i s t r i , 1822 , in 8 . , fac.
93 - 95 .
V. 9. * Pertica ri. D e g li sc ritt. d e l T recen­
to, Bologna, 1822, I. 166-1(37; — G. B. G iu­
liani , S a g g io d un Comento. ( n.° 85o )
V. 2 2 —29. * Osservazioni di L. C. Ferrucci
sopra alquanti luoghi della Div. Com.
Nel Giorn. Arcaci., X X I I I . 219.

1133

\

*

V. 22, e 119 * Spiegazione di Dionigi Stroc­
chi. ( n.° 7 7 9 )

�COMENTI PARTICOLARI DELL’ INFERNO

h 34

737

V. 58 - 55.* R agionam ento 111 in torno la Div.
Com. del Marchese Luigi Biondi.
Nel Giorn. A rc a d ., X X IX . 113-126.

H35

V. 4 5 —48, Lezione di Gius. G a z z e r i .
D etta alla Crusca. Vedi il Rapporto dell’ ab. Z annoni 9 sett.
1823 ( A t t i , III. 1 5 5 -1 5 6 ).

H36
1137

V. 45. * Colelli. Illu stra z , alla D iv . Com. ,
fac. 5 2 1 - 5 2 7 . ( n.° 7 9 4 )
V.

49- * Sopra la voce

Im pietro.

Lettera di D ioineJe B orghesi, R o m a , M a s c a rd i , 1701, in 4 . ,

fac. 248 -253.

1138

V.

58. * Sopra il verso
Am bo le m ani per dolor mi morsi.

V inc. M onti. C onsiderazioni su lla protasi d e ll' Iliade ( Opere ,
1 832, I. 314-316 ) . Di esse si valsero i com pilatori dell’ Appen­
dice alle note dell’ediz. di F iren ze, 1838.

1139

Varie interpretazioni del verso 7^
Poscia più che il dolor potè il digiuno.
* Considerazioni di Giuseppe G a zzeri intorno a l vero senso del ver­
so: Poscia . . . . F iren ze, tipogr. di L u igi P e z z a ti , 18-26, in 8. di 26
fac., e F iren ze, 1829, in 4. L ette a ll’Accademia della Crusca nella
to rn ata del 14 febbraio 1826, e ristam pate negli A tti ( II I. 3 5 6 3 6 2 ). F u rono scritte in iproposito del senso attrib u ito a questo
verso da G. B. Niccolini nella sua splendida Lezione del Sublim e e
d i M ichelangelo , detta alla Crusca il 12 ap rile 1825, e pubblicata
negli A tti ( I II . 281-295 ) . Di questo opuscolo fu dato ragguaglio
n ell’A ntologia di F ire n z e , X X L 138-143, nel Nuovo G iorn. de'let­
ter. , X X IV . 220-221. V edi anche il Rapporto dell'ab. Zannoni alla
C ru sca, negli A t t i , I I I . 378- 380.
* Cenno su la vera intelligenza del verso d i Dante : Poscia . . . .
di G abriele P e p e , già colonnello n ap o leta n o . F iren ze, M o lin i,
1826, in 8. di 21 fac. Ne parlò l’ Antologia di F ire n z e , X X L
138-143.
* Lettera del P rof. Giov. C arm ignani al P ro f. G iov. Rosini sul
vero senso del verso di Dante : Poscia . . . . P i s a , tipogr. N i s t r i ,

47

�738

COMENTI PARTICOLARI DELL’ INFERNO

1826, in 8. di 75 fac. — Sec. ed izio n e, con l'aggiu n ta d i una p refa­
zione apologetica delle citazion i mancanti alla p rim a . P is a , tipogr.
N istri, 1 826, in 8. gr. di 107 fac. Di questo opuscolo fu d ato
ragguaglio nell’A ntologia di F ire n z e , X X I. 138-143, e nella lìib l.
lt a l. di M ilano , X L II. 415-416. Un esem plare in carta tu rc h in a
è registrato nel C atal. B o u to u rlin , t. I I , n.° 1182.
* Risposta del P rof. G iov. Rosini alla L ettera dell'am ico e col­
lega suo P rof. G iov. C arm ignani sul vero senso d i quel verso d i D an­
te : Poscia . . . . P is a , N icc. C a p a rro , 1826 , in 8. gr. di 55 f a c .,
e u u ’ Appendice di X V I fac. Si fece l’anno medesimo in P isa u n a

seconda edizione di questo scritto , che fu anche riprodotto nello
Prose e Rime d e ll'a u to re , I I I . 23 3 , e nelle sue O pere, P isa , 1835,
IV . 217-274. L’ Appendice racchiude i seguenti c a p ito li: Comento
di Benvenuto da Imola come si trova nelle biblioteche L aurenziana ed
Estense ; — Risposta ad una curiosa obiezione ; — L a D iv. Com. di
Dante postillala da Torquato Tasso ; — b e i p rim i Com entatori di
D ante e d i Domenico d' A rezzo ; — Dei Codici d i Dante , e d i quello
specialmente d i Jacopo della L an a. Q uesta polemica fra i due eru d iti

professori fu mosfca d all’ opinione del N iccolini, sostenuta dal C arm iguani, e contrastata dal llosini. Dell’opuscolo dell’ultim o p a rla ­
rono VAntologia di F iren ze, X X I. 138-143, e la R ibl. h a i . , X L II .
415-416.
* Due Lettere del Cav. Vincenzo M on ti a l sig. Domenico V aleria n i. Colla data di M ilano 18 gennaio e 22 febbraio 1826, in r i ­
sposta al R o s in i. F u ro n o pubblicate n ell’/lnloioi/ia di F iren ze
X X L 1 3 9 -1 4 3 , e ristam pate nelle su e O pere, ediz. dì Bologna
1828, file. 257. Si trovano ancora a fac. 2 0 -2 9 della dissertazione
del sig. M u z z i che citerò più innanzi.
* N uove osservazioni d i Clemente M icara intorno a l Comento del
C arm ignani sopra quel verso d i D ante: Poscia . . . . Nel R icoglitore
di M ilano, 1 8 2 8 , fac. 165-171, e 233-2 4 0 .
Della piena e giusta intelligenza del verso 75 , Canto X X X I I I
dell' Inferno , sulla morte del Conte U golino, di F ilip p o S colari.
T reviso , tip. A n d reo la , 1827 , in 8.
* S u t verso d i Dante : Poscia . . . . L ettera di Luigi M u zzi.
F o r lì , dal B o rd a n d in i , 1 8 3 0 , in 8. di 30 fac. In questa L e t­

tera colla data di Bologna 15 giugno 1829 , e in tito lala a ll’ a b .
M ichele C olom bo, l’au to re sosliene il p arere del N iccolini. Si
riscontra in line : Alcune eleganti differenze sull'episodio d e ll' Ugo­
lino tra tte dal Dante d i M antova del 1472. Q uesto opuscolo fu co n ­
sultato per la com pilazione dell’ Appendice alle note d ell'ed iz. d i

�COMENTI PARTICOLARI DELL’ INFERNO

739

Firenze 1838, e ne fu discorso nel G iorn. A r c a d ., X L V IU . 2 9 1 2 94, articolo di Salv. B e tti, nel Nuovo G iorn. d e 'le tte r . , X X II.
5 1 -5 4 , e nel Poligrafo di V ero n a, 1830 , I II . 1 4 3 -Ì4 6 .
Jlibliogr. P ra tese , fac. 16G.

' Sopra il verso di Dante : Poscia . . . . L ezione del M archese
Cesare Lucchesini presentala alla R. Accadem ia di L u cca , e Iella
agli 11 di giugno del 1831. Lucca , tipogr. B e r lin i , 1831, in 8. di
19 fac. Fu ristam pata negli A tti dell" Accademia Lucchese, L u cca ,
1831 , V II. 1 6 7 -1 8 5 , e n elle Opere d e ll’ a u to r e , Lucca , tip. G iu ­
s t i , 1 8 3 6 , in 16. , I. 6 3 -8 0 . Ne d iede ragguaglio il M uzzarelli
nel G iorn. A rcad. , L I. 258-261 (1) .
* Rischiaramenti di Gius. Fardella sul verso: Poscia . . . . A rti­
colo in proposito d elle dissertazioni d e’ m archesi Lucchesini e G ar­
guito , pubblicato nel Giorn. letler. di S ic ilia , L IV . 313-322.
* Se il verso di Dante Poscia . . . . m eriti lode d i sublime o taccia
d 'in etto . Lezione accadem ica di Tommaso (ìargallo. P a le rm o ,
dalla tipogr. S o l l i , 1832, in 8. di 55 fac. Q uesta Lezione dedicata
alla signora Luisa C o rsin i, duchessa di Casigliano , venne fatta a
Pisa nel 1826 d a ll'a u to re , eletto m ediatore fra il Rosini e il Carinignani che quistionavano prò e contro il p arere del Niccolini. F u
d apprim a pubblicala nell ’Effem. letter. di Sicilia , IL 222-269 , e
si consultò por la com pilazione dell’ Appendice alle note dell’ ediz.
di H renze 1838. Se ne diede ragguaglio nell’ Antologia di F iren ze,
X L V I. 177 , e nel G iorn. A rcad. , L ll. 3 3 4 -3 3 7 , artic. di G. I.
M ontanari.
* Lettere di G iam battista N iccolini e del P rof. G iov. Carm ignani
a l Marchese Tommaso G argallo. Concernono a ll’opuscolo sum m entovato del G argallo , e venner pubblicate nell’ Effem. letter. di Si­
cilia , V. 186-188. La prim a (&gt; colla d ata di F ireuze 20 oli. 1832,
la seconda di Pisa 19 nov. 1832.
* Considerazioni d i Gixis. B ozzo intorno a i Comenti del verso di
D an te: Poscia . . . . P alerm o , tipogr. del G iorn. le tle r . , 1832, in
8. di 40 fac. Im pressione a p arte del G iorn. letter. di Sicilia ,
XXX.V1II. 1 9 6 -2 2 8 , e 293-298. Ne fu dato ragguaglio nell’/lniologia di F irenze, X L V III. 104, e nell’ Effem. letter. di Sicilia, I II .
205-207.

(t) Il Lucchesini cita una dbsertazioue sull'¡stesso argom ento del prof.
C a n teri ; si legga G axteri.

�740

COMENTI PARTICOLARI DELL INFERNO

* S u quel verso della D iv. Commedia , nell’ E pisodio del Conte
Ugolino: P o scia. . . . Dialogo negli E lis i: Interlocutori D ante e
M ontani; di G. B. Nel G iorn. A r c a d ., L X . 175-214.
* S u l vero senso di Dante : Poscia . . . . di G. M. E stratto di u n a
L ettera colla d ata di F irenze 31 agosto 1833, pubblicato n e lla
B ib l. h a i. di M ilano, L X X 1. 241-243 .
* R ivista Dantesca sul vero senso del verso: P o sc ia . . . . di B a i­
m ondo Meconi ; — L ettera in Risposta ; — Lettera d i reclamo ;
— Lettera in risposta di A. L . Z an n e lli. Nel Nuovo G iorn. de' let­
ter. , X X V . 215-226 , X X V I. 2 7 -5 6 , 157 -1 5 8 , 2 2 3 -2 2 5 , X X V II.
7 4 -7 6 .
* Catalogo d i Spropositi del P a re n ti, n.° IV , fac. 7 0 -7 3 .
O ltre alle m olte dissertazioni da me reg istrate al § . ¡storiogra­
fia della D iv. C o m ., n .1 6 3 9 -6 4 7 , si possono ancora consultare
Y H ist. de la litté r. dell’H a lla m , e il Pentameron and Pentalogia del
L a n d o r, Londra , 1 837, in 8. piccolo.
1140

V. 79-84* * Spiegazione di Luigi Muzzi.
Nel Solerte di B ologna, 1 8 3 8 , n.° 1 1 , fac. 4 3 -4 4 . V edi a n ­
che V E sercita z. filolol. del sig. P a r e n ti, n.» I I , fac. 3 1 -3 2 , e u u
articolo del sig. L . Muzzi nel G iorn. del Commercio di F ire n ze , n.°
del 6 maggio 1846.
Vedi su questo Canto in ." 3 , 9 , 3 0 , 4 8 , 4 0 9 , 5 5 5 , 6 3 9 -6 4 7 ,
648, 649, e 704.
I n f e r n o . C. X X X I V .

1141

V. 28. * Lettione di Giovan Battista da C e r­
reto.
Letta a ll’A ccadem ica F iorentina nel consolato d’ U golino M ar­
t e lli, e pubblicata il 1547 nella raccolta del D on i, fac. 97 -1 0 2 .
Salvini, F a sti consol., fac. 37 ; — Ciucili; Toscana le tte r., fac. 8 00 .

1142

V. 2 8 - 6 7 . * Lezione sopra un passo del
C an to X X X IV dell’ In fern o della Div. Com. y
letta nell’ Accad. P eloritana da Gius. L a F arina.
Nel Faro di M essina , 1836, I . 2 06-2 2 3 .

11 4 3

V. 44- 9 1- * Illustrazioni alla Div. Com. di
Scipione C olelli, fac. 55o - 352. ( n.° 794 )

�com enti

V.

1144

(

U 45

p a r t ic o l a r i

d ell

' in f e r n o

741

54. * Spiegazione di Dionigi Strocchi.

779 )

65 - 67 - Quod Dantes juste posuerit Bruturn et Cassium in inferno inferiori tanquam
si rigida rissi mos prodi tores.
V.

Ultim o capitolo del trattalo De tyranno di Coluccio S alu tati. Ms.
della L aurenziana, P lu t. L X X V III, n.° X II .
M a g lia b e c h i, Misceli, m s s ., fa c . 4 7 ; — B a n d in i, HI. 463 e 559.
4 146

4147

* O rologio D antesco di M. G.
Ponta , fac. 8 - 1 0 . ( n.' 700 e 701 )
V . 68. 94.

V. 119,.* Ponta. Tavola cosm ografica della

D iv. Com., fac. 6 8 - 7 1 - ( n.° 7° ,J&gt;' )
Vedi sopra questo Canto il n .‘&gt; 409.
P u r g a t o r io .

U48

C. I. ,

‘ Spiegazione de’versi 7 , 7 1 , e n

3,

di Dio­

nigi Strocchi. ( n.° 7 7 9 )
1449

V. 1 - 9 1 .

* Lezione di Niccolò Martelli.

L ettura fatta all’ Accademia degli Umidi di F irenze. Il Proemio
solam ente si riscontra in un Codice cartaceo in 4. del sec. X V II
della Magliabecliiana, Palch. IV , n.» 1 (antic. 11.0 CI. V II, n.° 195),
proveniente da A nt. Fr. M a rm i, e contenente Capitoli , Compositioni e Leggi dell'Accademia degli Ilu m y d i di Firenze, car. 229-231.
USO

V. 7 - 9 . * Osservazioni di Pietro Fanfani so­
pra alcuni luoghi di Dante.
Nella Contin. delle Memorie di M odena, X V 1IL 3 9 2 -3 9 Ì.

4154

V. i 5 —18. * Esposizione di alcuni versi di
Dante.
Opuscolo inedito facente parie di un Codice cartaceo in 4. m i­
scellaneo del XV e X V II secolo della Riccardiana, n.° 2403. Q u e­
sto scritto è del X V I I , e si com pone di 9 carte num erate 2 1 -3 7 ;
non h a tito lo , e incom incia: In questa seconda parte volendo corni­
ciar date . . . .

�742

usi

COMENTI PARTICOLARI D EL PURGATORIO

D a n tesco , di M. G .
Ponta , fac. 10. ( il . 1 7 ° ° e 701 )
V.

ma

19.

* O rologio

V. 1 1 5 —1 1 7*- * Lettera di Domenico Vacconel C a n to I del

lini sopra un luogo di Dante

Purgatorio. Lugo* V in c e n zo M e la n d r i. In 8.
di 8 fac. (1).
È senza data , m a in fine si trova q uella del 20 decem. 1829.
I)i questo opuscolo trattò Salvatore Betti nel Giorn. A rca d ., X L I.
283-285.

ii5*

11 ^— 11 7 * *
Dante , di Salv.

V.

di

Interpretazione di un luogo
Retti.

L etlera colla data del 20 aprile 184 2 , pubblicala con un A v­
vino prelim inare nell’ Imparziale di F a e n z a , 1 8 4 2 , fac. 107-108.
Vedi intorno a questo Canto i n .1 555 , 6 9 2 , 705, e 711.
P urgatorio . C. II.

1155

V . i .* O rologio D antesco di M. G . P o n t a ,
fac. l o - i i . ( n.‘ 700 e 7 ° i )

1156

V. 7 -9 . * Lettera di Girolamo Muzio a Fr.
Scevola.
Nelle, sue Ledere, F ire n ze , S e rm a rle lli, 1 5 9 0 , in 4 . , fac.
130-135.

m7

V. t5 . * Pezzana. O sservazioni sopra la
lin g u a ita lia n a , fac. 1 8 5 —186. (n.° 870)
usi
V. 1 3 —1 5 . * Lezione di Luigi Fiacchi sopra
alcuni passi di Dante, fac. 5 - 8 . ( n.° 784 )
1159

V.

i 5 — 18.

* Parenti.

E sercita z. J ilo lo g . ,

n.° II , fac. 5 8 —6 1 .
( 1) Nella Biblioqr ¡tal. del Pastori l'autore di questa Lettera vien per
¡sbaglio chiamalo Vacchini.

�COMENTI PARTICOLARI DEL PURGATORIO
i l 60

743

V. 9,6. Lezione sopra un passo del Purgato­
rio dell’ Abate Renzi.
L ed a all’ /lieneo Italiano nel 1816, e m entovata nel Giorn.
della letter. e belle arti di F irenze , 1816, I. 103.

4161

V. 26. 89. * Spiegazione di Dionigi Stroc­
chi. ( n.° 779 )
Vedi su questo Canto i n . ' 7 , e 12.
P u r g a t o r io . C. I II .

1162

V. 9,5 . * O rologio Dantesco di M. G. Ponta , fac. 11-12. ( n." 700 )
Vedi sopra questo Canto i n .‘ 555, 583, 584, 6 5 0 , e 692.
P u r g a t o r io . C. IV .

1163

rr

V. 17.. * Discorso in forma di lezzione del
Signor Giovanni Talentone, primo filosofo nello
stvdio di Pavia, cognominato 1’ Attvffato , so­
pra la Meraviglia. Fatto da Ivi nell’ Accademia
de gli Inquieti di Milano, con l’ occasione del
principio del quarto Canto del Purgatorio di
Dante, nel Principato delPlllvstriss. et Eccellentiss. Sig. sua Madre la Signora Donna Co­
stanza Colonna Sforza. In M ila n o , per F r a n ­
cesco P a g a n ello , a d in sta n za d i A n to n io de­
g l i A n t o n i i , 1^97 , in 4 - di X X —80 fac.
Im pressione in lettere tonde, o rn ata di lettere in tag liate in le­
g no. Le 10 carte prelim inari senza num erazione racchiudono la
D edicatoria del T alen to n e , colla data di Pavia 2 gennaio 1597,
u n Ringraliamento che qvasi all’ im provitla fv dall’A tto re fallo ,
u n a Tavola degli au to ri citati nell’ opera, indi varie Poesie in lodo
dell’ au to re . Gli esem plari completi di questo ra ro lib ro debbono
avere nella fin e , 1.® una tavola iu foglio piegala col tito lo : Breve

�744

COMENTI PARTICOLARI DEI. PURGATORIO

Invola di tvlle le cose principali della marauiglia ; 2.° q u a t t r o carte
se n z a n u m e r a z i o n e , 1’ u l ti m a d e lle q u a li b i a n c a , c o n te n e n ti u n
lu n g o E rrala e u n a Giurila da farsi ad alcune cose da noi di sopra

Iradate. I n a lc u n i e s e m p la r i il Ringratiamenlo s la in f i n e .
Haym, III. 149; — Foutaniui, I. 307; — Crcscinibeui 281; — Quadrio,
IV. 2i8 ; — Biscioni, G iunte al C in elli, VII. n 81 ; — Poggiali, II. n.» 708 ;
— G am ba, n.&lt;&gt; 1 6 7 3 ;— Gerini, M emorie della L u n ig ia n a , 11. 146; — Cat.
ms. deila Magliabeehiaua e Palatina.

V. i 5 , e i 5 7 ~ i 5 (). * O rologio D antesco di
M. G. Ponta, fac. i 2 - i 5 e 2 5 - 26 . ( n.° 70 0 )
1165
9'9 ~ 3 o. * Ragionamento VI del Marchese
Luigi Biondi intorno la Div. Com.

m4

Nel Giorn. A rc a d ., X X X III. 3*4-34 9 .

neo

V. 53. * Punta. Tavola cosm ografica della
D iv. C o m ., fac. 4 1 - 4 6 . ( n.° 7°2 )
V e d i in to r n o a q u e s to C a n io il n .° 5 5 5 .
P u r g a t o r io . C. V .

iic7

V. 15 2 - 136 . * La Pia de’Tolomei , di Ales­
sandro Bulgarini.
Com ento storico su questo luogo di D a n te , pubblicato nel
Giorn. del Commercio di F iren ze, n.° 14 del 1846. lì sig. B ulgarini
avea già trattato f'argom ento nel suo rom anzo storico l’ Assedia
di S ie n a , e annu n zia nell’ articolo la prossim a pubblicazione di
un lavoro com piuto sopra di ciò del sig. Gaetano M ilanesi di Siena.
Vedi il n .0 651.
Vedi su questo Cauto i n .' 555, e 692.
P u r g a t o r io . C. V I .

ne«

94- * Spiegazione di Dionigi Strocchi.
( « • “ 779 )

m9

V. 8 8 - 8 9 . * Nitore O sservazioni sopra la
D iv. Coni, di Carlo Fea. ( n.° 5 8 1 ) •

�COMENTI PARTICOLARI D EL PURGATORIO

7 Ì5

Vedi su questo Canto i i l . 1 9, 555, e 652-657.
P u r g a t o r i o . C. V II.

1170

V. 9,7. * Dichiarazione di L. C. Ferrucci.
Filologia Dantesca, articolo pubbl. nel Ricoglitore Fiorentino ,
n .u del 25 aprile 18Ì6.

H71

V. 7^-78. * Ragionamento VII intorno la
Div. Com. del Marchese Luigi Biondi.
Nel Giorn. A rca d ., X X X V I. 313-340.

117»

V. 91 —156 . * Dionisi, P reparazione sto rica ,
cap. X X V , fic. 117-106.
Vedi sopra questo Canto i n .' 321, 355, e 658.
P u r g a t o r i o . C. V III.

1173

V. 19-21. * Spiegazione d’ un passo della Div.
Com. posto nel Canto Vili del Purgatorio, di
Ant. Cesari.
Nel Giorn. Arcad. , X V II. 227-233.
Vedi intorno a questo Canto i n.&gt; 555, 659, e 711.
P u r g a to r io . C. IX .

1174

V. 1—9. * Intorno un passo di Dante nel
Canto IX del Purgatorio, di Filippo Betti.
Nel Giorn. A rca d ., L X X X I. 145-151.

1)75

1176

V. 1 — 1 2 . * Ponta. O rologio D antesco , fac.
i 5 - i 5 . ( n.; 7 ° ° e 701 )
V. 4 6 - 6 5 . * Dichiarazione di Giovanni Eroli
da Narni.
Nel Giorn. letler. di P erugia , 1844, fac. 365-366.

1177

V. 109-114. * Lezione sopra i sette P ricor­
dati da Dante nel Canto IX del Purgatorio,
/

�746

COKENTI PARTICOLARI D EL PURGATORIO

detta nella società Colombaria Fiorentina, nel-

1’ adunanza del i o di settembre i 8 5 7 , dal C av.
Frane. Riccardi del Vernaccia. F ir e n z e , stamp.
d i L u ig i P e z z a t i, i 8 5 7 , in 8. gr. di 16
fac.

i. p. 1/2.

No fu dato ragguaglio nel Nuovo Giorn. de letter. di P is a ,
X X X V . 7 7 -8 2 .

n 78

V . i 5 3 — 1 4 1 - * Osservazioni di Pietro Fanfani sopra alcuni luoghi della Div. Com .
N ella Contili, delle Memorie di M odena, X V III. 394-395.
Vedi su questo Canto il n.° 706.
P u r g a t o r io . C. X .

*

4479

V . i . * Sopra la voce P o ich é usata da Dante
nella Div. Com .
P aren ti. Catalogo di Spropositi, n.° V , fac. 5 2 -5 4 . Vedi per gli
a ltri passi l’ Indice del Volpi.

4189

V . l4-

Ponta . O rologio D antesco , fac.

24- ( n.° 700 )
m,

V . 5 o, e i 5 5 . * Osservazioni di Pietro Fanfani sopra alcuni luoghi di Dante.
N elle Memorie di M odena, serie I I I , 1 .1 , fac. 210 -2 1 3 .

4482

V. 8 0 - 8 1 . * L ettere ( d u e ) del Conte P e rti­
car! a Paolo Costa.
Colla data del 1816, pubblicale nelle sue Opere, ediz. di B o­
logna, 1822, 11.5 5 2 -5 5 8 .

m,

V. 1 2 4 -1 2 5 . * Sopra un luogo di D an te le­
zione di Ant. Maria Salvini.
Nelle Prose Toscane, F ire n z e , stam p. G uiducci e F ra n c h i,
1715, in 4 . , fac. 363-372.

�COMENTI PARTICOLARI D EL PURGATORIO
1184

747

V . 128. * L ettera al Direttore dell’ A ntolo­
gia in proposito dei lavori dell’ A ccadem ia del­
ia Crusca ( d e l i 8 2 5 ), di S. C.
È in proposito d ’una Lezione del prof. Giuseppe G azzeri, p u b ­
blicala nell’ Antologia , n.° 37, fac. 122-124. Vedi il Rapporto d ell’ab. Zannoni alla Crusca al 9 seti. 1823 [At t i , I I I . 1 5 1 -1 5 6 ).
P u rg a to rio .

C. XI.

V . 2 5 . * Della voce Ramogna usata da D an­

14 85

te, lezione di Giov. Galvani.
N el Giorn. lett. di M odena, I I I . 357-361. T edi anche il S a g ­
gio di postille alla Div. Com. del medesimo a u to re , fac. 8 -9 .

V. 2 D—5 1, e 6 5 - 6 5 . * Osservazioni di A nt.

1486

Mezzanotte.
N ell’ Imparziale di F aen z a, 1841, fac. 113-114, e 121-122.
Vedi sopra questo Canto i n .‘ 3 , 31, 555, 660-662 , e 711.
P u r g a to r io .

V. 8o. * Pontal

11S7

i

5- i 6.

O rologio

D a n te s c o , fac.

( n.° 7 0 0 )
P u rg a to rio .

1188

C. XII.

C. XIII.

V . 1—5 o. * L ezion e di L . Fiacchi sopra al­
cuni

luoghi

della

Div.

C om . ,

fac.

i 5- 2 2 .

( n.° 784 )
1189

V . 2 8 - 5 6 . * R agionam ento II intorno Ia Div.
Com . del Marchese L u ig i Biondi.
Nel Giorn. A rca d ., X X V II. 302-310.

1190

V. 1 5 5 - ’ * Lettere Sen esi del p. della V a lle .

V e n e z ia , P a s q u a li , 1 7 8 2 , in 4 * ? !• 268.
Vodi intorno a questo Canto i n.' 12, 49, e 50.

�748

COMENTI PARTICOLARI D EL PURGATORIO

P u r g a t o r io . C. X IV .

H91

V. 104. * Spiegazione di

Dionigi

Strocchi.

( n -° 7 7 9 )
Vedi sopra questo Canto i n .1 6 63-666 , e 711.
P u r g a t o r io . C. X V .

n 92

V . 1 - 6 . * P o n t a . O rologio D a n te sco , fac.
16, e 9, 5 - 2 6 . ( n.‘ 7 ° ° e 701 )
Vedi su questo Canto i n .‘ 692, e 695.
P u r g a t o r io . C. X V I.

1193

V . 6 4 - 8 4 . * L u o g o di D ante nel X V I C an to
del P u rg a to rio , con un po’ di Discorso.
R agionam ento inedito che sta nelle carte 102-103 d’ un Codice
cartaceo in fogl. del Sec. X V I della Magliabechiana (Cl. V ili, n ,°
41 ) , contenente scritti diversi raccolti da Girolamo Som m ata.
Sopra v arie interpretazioni particolari di questo Canto sono
da vedere i n .; 543-546, 555, 6 67-670, e 711.
P u r g a t o r io . C. X V II.

1194

V . 3 2 . * Sopra il verbo fa r e usato da Dante
nella Div. Com .
B. V e r a ti. Dissertazione della voce S i. N elle Memorie di Mode­
n a , serie I I I , t. I I , fac. 211. Vedi per gli a ltri passi l’ Ìndice del
V o lp i.

ms

V. ()t. * Sopra q ve’ versi di

D an te

del di­

ciassettesimo C anto del P u rgatorio i quali c o ­
m inciano:

N è Creator nè Creatura mai.
L e ttu ra

p rim a

( e seconda )

di

Benedetto

V a rch i letta da Ivi nell’ Accadem ia Fiorentina

�COMENTI PARTICO LARI D EL PURGATORIO

pvbblicametite l ’ vltima

D om enica

749

fi’ Agosto

l’ anno i 5 4 5 . A l Reuerendiss. M onsignor Bec­
catelli Arcivescovo di Raug'a.
Q ueste due lezioni Sopra VAmore, dette nel consolalo di Baccio
V a lo ri, furono pubblicate nelle L ezzionì del V a r c h i, In Fiorenza
per Filippo G iu n ti, 1 590, in 4 . , fac. 4 1 9 -4 5 7 , e ristam pate n el­
l’ edizione dei sigg. A rbib e A iazzi, fac. 117-166.
Fontanini, I. 366; — Salvini, F a sti consol., fac. 170; — H avm , III. 147.
Egli dice per ¡sbaglio che questa lettura risguardava il Canto XXVII del Pur­
gatorio.

n»6

V. 9 1 —95. * Lettioni ( I TI ) di Messer F r a n ­
cesco Verini.
Q ueste tre le ttu re di Francesco de’V ieri detto il Verino secondo,
furono fatte a ll’ Accademia F iorentina nel consolato di Lorenzo
B e n iv ie n i,e pubblicate il 1547 nella raccolta del D oni, fac. 9 24. Una copia m anoscritta di questa le ttu ra sta nella Magliabechiana a car. 8 4 -8 6 d’ un Codice cartaceo in 4. del sec. X V I,
P alch. IV , n.» I (antic. n.° Cl. V II. 195), che racchiude C a p ito li,
Composilioni e Leggi dell’Accademia degli U um ydi di F iren ze. Ila
questo titolo: Vna oralione 0 nero Lettone fatta nella Nobilissima
Academia degl’ H um idi dallo eccellentissimo Philosopho M . Joanne (iìc) Verino exponendo Dante nel x v ija cap.° del Purgatorio che
dice . . . . In Santa M aria Novella vna Domenica di quaresima.
Salvini, F a sti Consol., fac. XXVI; — Ciucili, Toscana le tte r ., fac.
6 2 0 ; — Biscioni, G iunte al C in elli, v, 487.

Vedi su questo Canto il n.° 692.
P
1197

V. 76.

u r g a t o r io .

* Ponta.

C. X V III.

O rologio

D a n te s c o , fac.

2^ - 26. ( n.° 7° ° )
Vedi sopra questo Canto i n .1 555, e 711.
P u rg a to rio .

C. XIX.

Vedi intorno a questo Canto i n .1 555, e 661.
P u rg a to rio .
1138

C. XX.

V . 48. * Manuzzi. O sservazion i sulle v o c i

derivate dalla lin g u a P roven zale, fac. 4 7 ~ 4 9 -

�750

4499

COMENTI PARTICOLARI D EL PURGATORIO

V. 86. * A n n a li delle scienze religiose di
R o m a , XI. 2 5 7 - 2 8 1 ,
Niccolò W isem an . ( n.°

articolo di Monsign.
5i 4 )

Vedi su questo Canto i n .' 5 1 4 , 5 1 5 , 555 , 584, e 671.
P

4200

4204

4202

u r g a t o r io .

C. X X I.

V. 2 5 - 3 o . * Intorno al p ronom e L e i usato
dagli antichi nel caso retto. Osservazioni del
prof. Vinc. Nannucci. C o rfù , 1841, in 8 . , fac.
9 - 1 5.

V. 40-45. * Muzzi. O sservazioni sopra la
D iv . Com. ( n.° 8 o 4 )
V. 4° - 6 o. * R agionam ento XII intorno la
Div. Com. del Marchese Luigi Biondi.
Nel Giorn. A r c a d ., L X IX , fac. 260-279.

4203

V. 4 3 - 4 8 . * Esposizione di alcuni versi di
Dante.
Vedasi il ms. m entovato alla fac. 711.
Vedi sopra questo Canto i n .; 9, e 555.
P u r g a t o r io . C. X X II.

4204

V- 43. * L e A l i, ossia della vera e giusta
intelligenza del verso 43 , C. X X II del P u r g a to ­
rio di D ante Alighieri. L e ttere due. V e n e z ia ,
coi tip i della V edova d i G. G a tte i , 1844 ,
in 8. di 22. fac.
Opuscolo im presso a 50 esem plari s o lta n to , contenente u n a
lettera del sig. Filippo Scolari al sig. Giuseppe P icci e u n a di qu e­
sto a quello.
Vedi su questo Canto il n .° 711.

�TOMENTI PARTICOLARI DEL PURGATORIO
P

1205

u r g a t o r io .

751

C. X X III.

V. 3 i. * L ettera del Cav. F r a T om m aso
Stigliarli al sig. Duca Paolo G iordano O rsini
a Bracciano.
Colla d ata di Roma 16 febbraio 1 6 4 4 , pubblicata nella rac­
colta delle sue L ettere, R o m a, Domenico M anelfì, 1651, in 12.
picc. , fac. 140-142.

1206

54- * Spiegazione di Dionigi S tro c c h i.
( n ° 779 )
V.

Vedi in to rn o a questo Canto i n .' 555, e 711.
P u r g a t o r io . C. X X IV .

&lt;207

V. 29-5 o . * Dionisi. A n e d d o ti , n.° II, fac.
13 —i 4
*

1208

V-

52- 54- * Luogo di D ante dichiarato.

Discorso del S .o r G ivlio O ttonelli sopra l'Abvso del dire sva S a n ­
t i t à , F e rra ra G iulio V a ss a iin i, 1586 , in 8. , fac. 40-42 .

1209

V. 112—117. * Muzzi. O sservazioni sopra Ia
D iv. Com. ( n.° 804 )
Vedi sopra questo Cauto i n.&gt; 555 , 597 , 661 , 6 7 2 , e 673.
P u r g a t o r io . C. X X V .

1210

V. 1.* Ponta. O rologio D a n te sc o , fac. 17.
( n.° 700 )
Vedi intorno a questo Canto i n .; 577 , 692 , 711 , 712, e 717.
P u r g a t o r io . C. X X V I.

12H

* Sopra Arnaldo Daniello.
O ltre lo notizie citale al n.° 674 vedi anche un articolo di P ier
A m brogio C urti nel G iorn. E u gan eo, 1 844, fac. 680-6 8 1 .

�752

COMENT! PARTICOLARI DEL PURGATORIO

Vedi su questo Canto i n .! 52 , e 692.
P u r g a t o r i o . C. X X V II.

1212

1213

V. i - 6 . * P o n ta . O rologio D a n te sc o , fac.
1 7 - 1 8 . ( n.° 700 )
V. 119. * Sopra la voce Strenna.
N u ovi scritti di N. T om m aseo, Venezia, tipogr. del G ondoliere,

1 8 3 8 , I I . 200-202.
1214

V. 1 2 7 -1 4 2 . * Letti one di Giovanbattista
Gelli sopra un luogo di D ante nel X X V II C anto
del Purgatorio.
Q uesta le ttu ra dedicata a Giannozzo da M a g n ale, cittadino F io ­
r e n tin o , è Ia 12.a della raccolta di T utte le L ezioni del Gelli, 1551,
fac. 4 5 5 -4 8 6 .

1215

V. 142. * Interp retazio ne di M. G. P onta.
Nel G iorn. A rc a d ., XCI. 134-149. In to rn o a questa le ttu ra fat­
ta nel 1842 all’Accademia T iberina di Rom a, vedi la Relazione delle
Prose e A tti di essa Accademia di Federico P etrelli, pubblicata nel
G iorn. A rcad. , CIV. 92-93.
Vedi intorno a questo Canto il n.° 711.
P u r g a t o r i o . C. X X V III.

1216

V.

49- * Spiegazione di Dionigi S tro c c h i.

(«■• 7 7 9 )
Si può consultare sul medesimo luogo u n a D ichiarazione di
G. I. M ontanari nel G iorn. A r c a d ., L X X X . 211-214.
Vedi su questo Canto il n.« 711.
P u r g a t o r i o . C. X X IX .

1217

1218

V. 1—7. * Muzzi. O sservazioni sopra la D iv.
Com. ( n.° 804 )
Spiegazione de’ versi

�COMENTI PARTICOLARI DEL PURGATORIO

733

* Dichiarazione di un luogo di Dante del M arch. Luigi Bion­
di. Nel Giorn. A rc a d ., X X III. 52-69.
* Lettera del M arch. L. Biondi al Cav. M o n ti, e Risposta del
M outi. Nel Giorn. A rca d ., X X IV , fac. 104-108. Il Biondi avendo
spiegato questo luogo nel modo conform e a quello del Perticari
nella Proposta del M onti, scrisse a questo per ferm are 1’ an terio ­
rità del suo articolo.
S opra una scoperta postuma del Conte G iulio P e r tic a r i . Ragionam ento del M arch. Scipione C olelli. Livorno , tipogr. Glauco
M a s i, 1825, in 8. Ne fu dato ragguaglio nel G iorn. L ig u stico ,
1827 , fac. 4 5 -5 2 ( arlic. dello Spolorno ).
* Esame della spiegazione data dal Daniello e da a ltri moderni
ad un passo del Canto X X I X del Purgatorio. Lezione di F r. del F u ­
ria , detta nell’ adunanza dell’ Accad. della Crusca il di 8 ago­
sto 1826. Pubblicata negli A tti dell’A ccadem ia, I II . 353-372. Vedi
il Nuovo Giorn. de’ letler. di P isa , X X IV . 221-223 , e il Rapporto
dell’ ab. Zannoni ( A tti della Crusca , I II . 377-378 ).
* Sposizione di quel luogo dell’A ligh ieri: E vidi le fia m m e lle .. . .
(dello Spotorno ). Nel Giorn. L igu stico, 1827, fac. 149-154. Vedi
u n a N o tizia necrologica sopra questo scrittore nel tomo 98 del
G iorn. A rcad.
* Ragionamento del M arch. Luigi Biondi intorno la D iv. Com.
Appendice a l Ragionamenlo prim o. Nel G iorn. A rca d ., X X X V I. 9 5 -

114. Risposta a ll’ articolo sum m enlovalo dell’ accademico del F u ­
ria .
* Lettera del Conte P ertica ri a l M arch. L uigi B iondi »opra
questo passo. Nel G iorn. A r c a d . , X X X V I. 112-114 , e riprodotta
nell’ Im parziale di F a e n z a , 1 8 1 0 , fac. 179-180.
* Sopra la voce P ennelli. A rticolo di A. Cagnoli nell’ Educatore
tlorico di M odena , ottobre 1845 , fac. 188-189.
Vedi sopra questo Canto il ri." 51.
P urgatorio. C. X X X .

9

* Sopra il C anto X X X del Purgatorio.
D ionisi, P reparaz. sto rica , 1 1 .6 7 -9 9 .

o

V. ib. * Sopra la voce A lleviando.
Lettere del Cesari pubbl. d all’ abate G ius. M anuzzi, t. I , n.®
316 , Lettera a l M esscdaglia; tomo I I , n .1 50 e 6 4 , Lettere al P a ­
renti e al P ederzan i.
48

�754
1221

comenti particolari bel purgatorio

V. S?C)-5o. * Pai-enti. E se rc ita zio n i J ilo lo g .,
n.° I l , fac. 62 - 65 .
V. 54- 59. * L ettera del Sign. Gius. Torelli
in torno a due passi di Dante Alighieri. F e ro n a ,
A g o stin o C a ra tto n i, 1760, in 8. (1)
Vedi il u.° 696.

1223

1224

V. 4° —4^- * Nannucci. V o c i ita lia n e d eri v a te dalla lin g u a P ro ven za le, fac. i 21 —120.
V. 55- 57- * Ragionam ento IV
Com. del March. Luigi Biondi.

sulla Div.

Nel Giorn. A rcad. , X X X I. 316-330. Spiègazione dell’ unico
passo della Div. C o m ., nel quale sia il nom e di D ante. Il sig.
Biondi discorre del vero nomo di lui che era Durante.
1225

V. 1 4 2 -1 4 5 . * Dichiarazione di G. J. Mon­
tanari.
Nel G iorn. A r c a d ., L X X X . 21 4 -2 1 9 . Vedi gli a ltri articoli
sulla voce Colo citali al n.° 1118, 0 anche il Farnetico S avio di
Alessandro G u a r in i, F erra ra , 1610.
Vedi intorno a questo Canto i n.i 9 , 5 3 , 5 5 5 , 6 9 2 , e 711.
P u r g a to r io . C. X X X I.

1126

* Sopra il C anto X X X I del P urgatorio.
D ionisi, P rep a ra z. S to r ic a , II. 99 -1 1 1 .

1227

V. i i 8 —i 25. * L ettura di M. Cosimo Bartoli Proposito di San Giovanni uno de’ xij fon­
datori della Accademia delli humidi di F io ren ­
za , e letta p u b ic a m e n te nella sala del Papa ,
a di viij di Gennaio M.D.xlj.
()) Questa L e tte ra fu ristam pata nelle O pere del T orelli, pubblicate a
P isa nel 1834 a cura del sig. A lessandro T o rri, 11. 62-75. Vedi nella pari.
II di questo volum e, fac. 92, una R ota dell'editore su ciò.

�COMENTI PARTICOLARI DEL PURGATORIO

755

L ettu ra in e d ita , che sta a car. 190-194 d’ u n Codice c a r­
taceo in 4. del sec. X V I della M agliabechiana, Palch. I V , n.°
I (a n tic . n.° Cl. V II. 1 9 5 ) , proveniente dal M a rm i, e conle­
n ente C apitoli, Composiiioni e Leggi dell’ Accademia degli Umidi
di Firenze.

1228

V. i a 8- i 52. * Sopra alcune parole Italiane
antiche e spiegazione di D ante , di Luigi N ar­
di. R o m a , tipogr. B o u lz a le r , 1 8 2 4 , in 8.
R istam pa o meglio im pressione a parte di un articolo p u b ­
blicato nel Giorn. Arcad. , X X IV . 3 43-365. Intorno a ll’ in te r­
pretazione di questa terzina è parim ente da vedere, 1.° u n a Nola
dello stesso autore a fac. 20 del suo scritto intitolato : Dei Com­
p u ti , feste e giuochi degli a n tic h i, P esa ro , tip. N o b ili, 1827, in
4. ; 2.» u n ’ a ltra Nota del sig. G ius. F ard ella nel Giorn. letter.
di S ic ilia , L U I. 117. Aggiungerò che il prof. Pacchiani in un a
lettu ra fatta nel 1819 alla Crusca , che ho già m en to v ata, parlò
della voce Caribo.
Vedi sopra questo Canto i n.' 5 2 0 , e 555.

P u r g a t o r io .

(229

V.

C. X X X 1IL

5(&gt;. * Sopra la voce Suppe.

M o n ta n i, Lettera intorno a’ Codici del M arch. Tem pi, nell’ .4 » tologia di F ire n z e , n .u 135, fac. 8 -9 .
1230

1231

V. 5 7 - * Dionisi , A n e d d o t i , n.° I l , fac.
i 4 ~ i 5.
V. i 45. Ragionam ento sopra 1' ultimo v er­
so del P u r g a to r io , del P. IVI. G. Ponta. R o m a ,
S a lv in o c i , 1842, in 8.
Questo discorso , letto alla Tiberina, è saggio di un lavoro di
lunga lena sull’ intero poema di D ante. È da consultare intorno
ad esso u n articolo di Luciano Scarabelli nel n.° 36 del Vaglio
d’ Alessandria del 1842 , col titolo: Interpretazione di un'verso di
Dante fatta dal proc. gen. dei P P . Somaschi.
Vedi su questo Canto i n .’ 444-446 , 494 , 497 , 5 5 5 , e 564.

�756

COMENTI PARTICOLARI D EL PARADISO

P a r a d is o . C. I .

ma

* Sopra il p rim o Canto del Paradiso. Lezio­
ni I X di Benedetto Varchi, lette publicamente
nell’ Accad. Fiorentina.
L ette il 1545 nel suo consolato, e pubblicate nell’ ediz. delle
Lezioni di questo scrittore procurata dai sigg. Arbib e A ia zzi nel
1 8 4 1 , I. 187-414. La 1.» è m ancante non essendosi potuta r i­
tro v are fra i mss. della Rinucciniana, e la 5.» e la 6 .“ non sono
in te r e .

&lt;233

* Intorno ad alcuni passi del Paradiso. L e t­
tera di Salvatore Betti al Prof. Paolo Costa.
Nel Giorn. Arcad. , X L V I. 329-338.

im

V- 37. * Ponta. Tavola cosmografica d ella
D iv . Com. , fac. 55- 57- ( n.° 702 )

4^- * Ponta .

O rologio
1 8 -2 0 . ( n .‘ 700 e 701 )

D antesco ,

fac.

Vedi intorno a questo Canto i n.¡ 4 7 2 , 5 2 1 , 5 2 2 , 5 2 3 , e 555.
P a r a d is o . C. I I .

4ì 36

* Sopra il secondo C anto del Paradiso. L e ­
zioni IV di Benedetto Varchi.
Lezioni del V a rc h i, ediz. del 1841 , I. 41 5 -5 0 4 .

4137

V. 51—52. * P o n ta . Tavola cosm ografica
d ella D iv . Com. ( n. 702 )
Vedi su questo Canto i n.&gt; 6 9 2 , 7 0 7 , e 708.
P a r a d is o . C. I II .

mg

V. i 3. * L ettera del C.te L orenzo Magalotti
al Canonico Panciatichi.
Lettere fa m ig lim i, F ire n z e , 1 7 6 9 , I I. 5 -8 .

�I

C O Jinim PARTICOLARI DLL PARADISO

757

V. 26. Sopra la voce Coto.

4*39

Vedi lo dissertazioni indicate a fac. 735.

,a40

V. 118. ‘ Spiegazione

di Dionigi

Strocchi.

( n.° 779 )
mi
V. 1 1 8 -1 2 0 . * Spiegazione di L. Muzzi.
Nel Solerte di B ologna, 1838 , n.° 11, fac. 44.
Vedi sopra questo Canto il n.° 555.
P a r a d iso . C. IV .

ms

V. 5 9 - 4 2 . * Esposizione sopra un terzetto
di Dante.
Inedita e senza tito lo , che form a un Codicetto cartaceo in 4.
piccolo del sec. X V II di 14 c a r te , conservato nella Riccardiana
in uno Z ib ald o n e, segnato n.» 2593 ( antic. n.° S. I , n.° X IV ).
C atal. del L am i, fac. 183.

m3

V. 67. * Interpretazione sopra un bellissi­
m o passo di Dante data in luce per la prim a
volta dell’ erudito Sig. avvocato Gio. Batt. Zeviani.
P ubblicata nell’ediz. di Venezia , 1757, t. I l i , fac. 56.
Vedi su questo Canto il n.° 697.
P a r a d is o . C. V I.

V. 4~^. * Fea. Nuove Osserva sopra la D iv.
Coni. ( n.° 58 1 )
m5
V. 48- * Nuova interpretazione del verso di
D ante : Ebber la fa m a che vo len tier m irro ,
esposta da M. G. Ponta. R om a , tip. delle B el­
le A r t i , i 845, in 8. di 14. fac.

&lt;*44

Im pressione a p arte del Giorn. A rcad. , XCV. 2 5 1 -2 6 2 , rip ro ­
dotta nell’ Antologia di Fossom broue , t. I I , p a rt. I I , fac. 1 2 -1 5 .

�758

1246

1247

COMENTI PARTICOLARI D EL PARADISO

V. 73. * Picci. N uovi S tu d i su D a n te , fac.
9,54 ( n.° 841 ) ; — Parenti. E sercita z. J ilo lo g . ,
II. 2 8 - 9 9 .
V. 135- i 55. * Basterò. L a Crusca Proven­
z a le , R o m a , 1 7 9 4 , in fo g l., fac. 56.
Vedi sopra questo Canto i 11.' 5 5 5 , 0 675.
P a r a d is o . C. V i l i .

Si veggano per le v arie spiegazioni particolari di questo Canto
i n .1 9 , 555, 5 8 4 , 6 9 2 , e 709.
P a r a d is o . C. IX .
1248

1249

1230

1251

V. 54~ 35. * Interpretazione di L. Arbib.
( n.° 855 )
V. 54- * Spiegazione di Dionigi S tro c c h i.
( n.° 779 )
V. 82. * Ponta.
55- 54- ( n.° 700 )

O rologio

D a n te s c o , fac.

V. 115—117** Salv. Betti. In to rn o ad alcuni
passi del Paradiso.
Nel Giorn. A rca d ., X L V I. 331-334.
Vedi su questo Canto i n .; 555, e 676-679.
P a r a d is o . C. X.

1*5*

V. i - 6 . * Lettione di Giovanni Strozzi»
P ubblicata il 1547 nella raccolta del D oni, fac. 3 9 -5 2 . Si
trova rns. a carte 172-180 di un Codice cartaceo in 4. del sec.
X V I d e l l a M a g li abechiana , Palch. I. n .u IV ( anlic. n.» Cl. V II.
1 9 5 ) , contenente C ap ito li, Composilioni c Leggi della Accademia
degli U u m yd i d i Firenze , e s’intitola : L ettu ra d i Giovanni S tr o z z i
Acliademico Fiorentino hauuta pubblicamente in decta Acliadcmia a
di v d'A gosto 1541 il giorno della fesiiuità d i S a n Lorenzo.
Cinelli, Toscana letter., fac. 763.

�COMENTI PARTICOLARI DEL PARADISO

759

V. 7- * Ponta. Tavola cosm ografica della
D iv. Coni., fac. 4^ —54. ( u." 7° 2 )
mt
V. i 3 . * Parenti. E sercìta z. filo lo g ., n.° I I ,
fac. 2 8 - 2 9 .
&lt;255
V. 28- 33 .* Dichiarazione del Prof. P. Venturi.

1253

N ella R ivista di R o m a, n.° del 30 agosto 1843. È u n a difesa
d ella interpretazione d ata dal D ionisi. Vedi il G iorn. A rc a d .,
CY I. 317.

4256

V. 33. * Nuova spiegaz'one del verso
del C anto X del Paradiso.

33.

D ionisi, A n eddoti, n.° I V , fac. 54 -5 6 .

V. 1 18. * Dionisi, A n e d d o ti, n.° II, fac. 16.
4258

V. 1 1 9 -1 2 0 . * Nuova interpretazione di un
verso di Dante Alighieri . Discorso letto nel1’ Accademia Archeologica di Roma il di 20 di
m aggio 1829, dall’ avvocato D. Carlo F e a .
R o m a , 1 8 2 9 , in 4Inserito dapprim a negli A tti di quesla A ccadem ica, t. I V , e
ristam pato dopo le sue Nuove O sservazion i , fac. 7 2 -7 8 . Vedi il
n.» 581.
Bibliogr. ¡tal. del Pastori.

4259

V. 13(3. Sopra Sigieri di Brabante.
O ltre la M em oria del sig. V ittore Le Clerc citata al 11.0 6 8 0 ,
che deve essere ristam pala con docum enti giustificativi nel t. X X I
dell’ I lis t. litté r. de la F rance , si vegga la seconda edizione dell’ opera del sig. O zanam registrala al 11.» 538, ed un articolo di G.
B. Panciani negli A nn ali delle scienze religiose di R o m a, Serie
n o v a , l i . 30-32.
Vedi sopra questo Canto i n .1 321 , 555 , 58 3 , e 710.
P

1260

V. 5o. * Ponta.
57- 63. ( n.° 700 )

a r a d is o .

C. X I.

O rologio D a n te sc o , fac.

�700

COMENTI PARTICOLARI DEL PARADISO

lu to rn o ad altre spiegazioni particolari di questo Canto vedi i
n.* 524, e 555.
P a r a d is o . C. X II.

V. 55 . * Sopra la voce D ru do.

uni

Kedi. Annotazioni al D itiram bo, nelle sue Opere, ediz. di M ilunu, 1809, I. 112-119; — P u n ta, Tavola Cosmografica della Div.
C o m ., fac. 5 8 -6 3 . ( n.° 702 )
4262

1263

V. 121 —126. * Dante ambasciadore de’ Fio­
rentini a Bonifacio Vili. Discorso di Ottavio
Gigli. R om a , tip. d i Crespino P u c c i n e lli ,
1840, in 8. di 18 fac.
V. 142.* Nannucci. V o c i ita lia n e derivate
d alla lin gua Provenzale , fac. 63—64.
Vedi su questo Canto i n.'1 555 , 68 1 , e 692.
P a r a d i s o . C. X IV .

1264

V. 109-111, e 127-155. * Salv. Betti. Intorno
ad alcuni versi del Paradiso.
Nel t Giorn. A rc a d ., X L V I. 329-331.
P a r a d is o . C. X V .

V. 7 2- * Sopra la voce A la usata da Dante.

1265

N ell’ Educatore Storico di M o d en a, ott. 1 8 4 5 , fac. 1 8 9 -1 9 0 ,
articolo di A . Cagnoli.
Vedi sopra questo Canto i n .; 31 , 555, e 682.
P a r a d is o . C. X V I.

V. 88. * Spiegazione di Dionigi Strocchi.

4266

(

779 )

V edi intorno a questo Canto i n .; 9 , 555, 6 1 0 , 6 8 3 , 684, 685,
e 697.

�COMENTI PARTICOLARI D EL PARADISO

7G 1

P a r a d is o . C. X V II.

* Sopra il C anto XVII del Paradiso.

4567

D ionisi, Aneddoti, n.» I I , fac. 17-23, e P reparai, storica, fac.
111-186.
ISB8

V. 2 2 - 2 4 * L e ttera di Celestino Cavedoni
al suo Giov. Galvani.
P ubblicala dopo le Postille alla D iv. Com. del G a lv a n i, fac.
8 0 -9 6 . (n .° 811 )
Vedi sopra questo Canto i n .' 5 4 , 55 5 , 564, e 686.
P a r a d is o . C. X V III.

4269

V. 1 9 -2 1 . * Salv. Betti. Intorno ad alcuni
passi del Paradiso.
Nel Giorn. Arcad. , X L V I. 332-333.
P a r a d is o . C. X IX .

4270

V. ó. Sopra la voce Censero.
Lettera del Conte Girol. A squini al Conte Girol. O rti sull’antico
pago degli A ru sn a ti, con noie sullo stesso argom ento di Giov. Gi­
ro l. O rti. Verona, B isesti, 1828, in 4. Opuscolo im presso a 200
es e m p la ri, e seguito da un Aggiunta di 8 fac. pubblicata lo stesso
anno. Il conte A squini ne p arla nel Giorn. Arcad. ( L IX . 289 ), e
dice che contiene in Appendice u n a breve Lettera intitolata all’ab.
V iviani d’Udine sopra la voce Censero.

1274

V. 52- 57- * Salv. Betti. Sopra alcuni versi
del Paradiso.
Nel Giorn. A rca d ., X L V I. 334-335.

4272

V. 100. * Spiegazione di Dionigi Strocchi.
( n.°

779 )

Vedi su questo Canto i n .1 5 5 , 5 6 , e 555.

�762

COMEMTI PARTICOLARI DEL PARADISO

P a r a d is o . C. X X .
1273

V. 7 3 - 7 8 . * Osservazioni di Pietro Fanfani
sopra alcuni luoghi della Div. Com.
N ella Conlin. delle Memorie di M odena, X V III. 395-397.

&lt;274

V. 97. * Nannucci. V o c i ita lia n e derivate
d a lla lin gua P roven za le , fac. 38.
Vedi anche i n . ' 9 , e 555.
P a r a d is o . C. X X I.

4275

V. 79-84. * Dichiarazione di G. I. Monta*
nari.
Nel Giorn. A r c a d ., L X X X . 219-222.

1276

1277

V. 93. * Picci. N u o ri S tu d i su D a n te , fac.
235. ( n.° 841 )
V. 100. * Salv. Betti. Sopra alcuni versi del
Paradiso.
Nel Giorn. A rc a d ., X L V I. 335-336.
Vedi su questo Canto il n.° 687.
P a r a d is o . C. X X II.

1278

V. 16—18. * Salv. Betti. Sopra alcuni versi
del Paradiso.
Nel Giorn. A rca d ., X L V I. 336-337.

1279

V. 133-

135. * Lezione di Benedetto Varchi.

N elle sue L ezioni, ediz. del 1841, fac. 505-531.
1280

V. 15 1—153. * O rologio D antesco di M. G.
P o n t a , fac. 21. ( n.° 7° ° )
Vedi sopra questo Canto i n . ' 9 , 525, 526, e 707.
P a r a d is o . C. X X III.

T er le spiegazioni particolari di questo Canto vedi n .1 9, e 692.

�COMENTI PARTICOLARI DEI. PARADISO

763

P aradiso . C. X X IV .

&lt;231

25. * Spiegazione di Dionigi S tro cc h i.
O 0 779 )

428i

V. 46-49. * Salv. Betti. Intorno ad alcuni

V.

passi del Paradiso.
Nel G iorn. A r c a d . , X L V I. 337-338. T edi p u re l’ Interpreta­
zione di alcuni passi della D iv. Com. di Lelio A rb ib , fac. 4 6 -4 9 .
( n .u 853 )
Vedi anche il n.° 527.
P a r a d i s o . C. X X V .

4S83

V- 86-89. * Interpretazione di L. Arbib .
( n.°

855 )

Vedi anche i n .' 2 7 , 5 8 , e 555.
P a r a d i s o . C. X X V I.

4284

V. 45—45. * Interpretazione di L. A rbib.
( n.° 855 )
4285 V. 1 0 6 -1 0 8 . * Nannucci e Manuzzi. Sulle v o ­
c i derivate d a lla lin g u a Provenzale. (n.° 875 )
4286
V. 124—158. * L a prim a Lettione di Giovanbatista Gelli , Accademico F io r e n tin o , fatta
da lui l’ an no 154 1• Sopra un luogo di D ante
nel XXVI. Capitolo del Paradiso. In F iren ze
( T o rren tin o ) , i 549 , ' n 8* di 59. fac.
Opuscolo in carattere corsivo, eccetto la Dedicazione del Gelli
A l molto honorando A nlonm aria L andi. Il M oreni ( A nnali T or-

rent. , fac. 7 4 -7 5 ) notò che è r a r o . Q uesta p rim a lezione lodala
dal Nisieli nei Proginnasm i Poetici ( IV . 8 2 ), e dal L om bardelli nei
Fonti T oscan i , fac. 78 , era stata già im pressa, m a con poca esat-

�764

COMENTI PARTICOLARI DEL PARADISO

tezza, nella raccolta del Doni del 1547, fac. 2 5 -2 8 , e fu anche r i­
prodotta con più correzione e qualche m utam ento fra Tutte le L e­
zion i del G elli, del 1551, fac. 7 -4 6 . Si riscontra m anoscritta a
car. 140-150 di un Codice cartaceo in 4. del sec. X V I della M a gliabechiana ( Palch. IV , n.° 1 , antic. n.° Cl. V II. 195 ) , prove­
niente da A n t. F r. M a r m i, e contenente C apitoli Compositioni e
Leggi della Accademia degli H u m yd i. In questo Codice h a il se­
guente titolo : Lezione d i Giouambapa G elli C alzaiuolo Fiorentino
letta da luy nell' Acchademia degli H u m id i d i Fiorenza addi V
d'A gosto M . D . X L I.
Foiilanini, I. 364 ; — Haym, III. 146; — Salvini, F a s ti co n so l., fac. 2 ;
— Biscioni, G iunte al C in elli, VI. 524 ; — Gam ba, n.° 500 ; — Cat. m».
della Palatina.

Vedi sopra questo Canto i n . 1 5 9 , 528, e 692.
P

U87

a r a d is o .

C. X X V II.

V. 6 7 - 7 1 . * Interpretazione

di L.

A rb ib.

( n.° 853 )
«ss

V.

79- * P o n t a . O rologio D antesco , fac.

26-29. C0*1 700 e 70J )
ii89

V. 142—146. * L. Muzzi. O sservazioni so­
p ra la D iv. Com. ( n.° 804 )
V edi su questo Canto i n.' 51 6 , 555, 5 6 4 , 6 9 2 , e 711.
P a r a d is o .

mo

C. X X V III.

V. 134- i 36. Alcune osservazioni di Giusep­
pe di Cesare su un curioso luogo di Dante.
Nel Giorn. Enciclop. di N apoli, 1817, n.&gt; 1 e 2. V edi la B ibl.
h a i. di M ilano, V II. 317-319.
Vedi intorno a questo Canto i n .1 9, e 561.
P

a r a d is o .

C. X X IX .

V. 147* * ^ an nucci. V o c i ita lia n e derivate
d a lla lin g u a P ro ven za le, fac. 70—7 l *

�COBEHTI PARTICOLARI DEL PARADISO

765

V edi anche i n .' 49 4 , 525 , 5 5 5 , 7 1 0 , e 711.
P aradiso . C. X X X .

V. i. * P o n ta . O rologio D a n te sco , fac.
29- 33. ( n.! 700 e 7 0 i )
U93
V. 22. * N a n n u c c i. V o c i ita lia n e derivate
dalla lin g u a P ro v en za le , fac. i o 5 —104.
m*

V. 62. * L ettera di Salvat. Betti al eh. sig.
Cav. Giam batista Z an n o n i, segretario dell’Accadem ia della Crusca, intorno l’interpretazione di
u n passo della Divina Commedia. Rom a, pres­
so A n t. B oulzaler , 1 8 2 9 , in 8. di 11 fac.
Colla d ata di Rom a 26 febbraio 1829, inserita dapprim a nel
Giorn. A rca d ., X L I. 251-260.

1*95

V. 142—145. * Osservazioni di Ant.
zanotte.

Mez­

Nel l’/m parziaie di F aen z a, 1841, fac. 122.
V edi su questo Canto i n .' 6 0 , 555, e 564.
P aradiso . C. X X X I.

4396

V. 3 i - 34- * C. Fea. Nuove Osservaz. sopra
la D iv. Com . ( n.° 58 1 )
P aradiso . C. X X X II.

„97

V. 127. * Dichiarazione di G. B. Panciani.
Negli A nnali delle scienze religiose di R o m a , Serie nova , li.
27-28.

4*98

V. 6 1 - 7 2 . * Lezione seconda sulla Div. Com.
di Filippo M ercu ri. R o m a , tip. d elle B elle
A r t i , i 843 , in 8. di 16. fac.
Im pressione a parte del G io rn . A r c a d . , X C IV . 312-324.

�766

4399

COMENTI PARTICOLARI DEL PARADISO

V. 118-124. * Spiegazione di L. Muzzi.
Lettera sopra alcuni luoghi di Dante fac. L V II-L X III. Vedi
parim ente le sue Osservazioni sopra la Div. Com. ( n.° 804-)
P aradiso C. X X X III.

4300

V. 91—99- * Dionisi, A n e d d o ti , n.° 11, fac. i 7 Si vegga intorno ad a ltra spiegazione p artico lare di questo
Canto il d .° 529.

i

riNr.

dei.

rumo v o lin e

�TAVOLA DELLE MATERIE DEL PRIMO VOLUME.

Avviso p re lim in a re .

Dedicazione.
P a r t e p r i m a . B i b l i o g r a f i a p r o p r i a m e n t e d e t t a d e l l a d iv . c o m .

Notizie p re lim in a ri...................................................... Pag.
I. S erie

delle edizioni della

1 Secolo XV . . . . . .

2
3
4
5

.
.
.
.

. . .
. . .
. . .
...

II. P roposte

3

Div . Commedia.

........................... *
XVI . ...................................... . . . »
X V II............................................................•
XV1I1............................................................•
X I X ............................................................•

varie di ediz . della

Div . Com..................... *

li
60
&lt;04
&lt;»3
125
204

HI. E str a t ti della Div . Com. I u e d i l i ........................... &gt; 2 0 4
......................a s t a m p a .......................................................... » 206
IV. R is t r e t t i della Div . Com. In v e rsi........................... ■ 243
...................... in p r o s a .......................................................... » 2 3 4
V. R iduzioni in prosa it a lia n a ........................................... * 233
VI. T raduzioni.
4 In dialetti i t a l i a n i ......................................■ 236
2 Latine in versi in ed ite .................................- 2 3 6
3 . . .
a stam pa ...................................... ' • 243
4 Latine in p r o s a ........................... . . . »
247
5 Francesi inedite . . . ............................• 247
6 . . . . a s t a m p a . .................................* 249
7 I n g l e s i ............................................................• 264
8 T e d e s c h e .......................................................» 2 7 0
9 S p a g n u o le ...................................................... » 1 7 7
40 In Russo. (Vedi il Supplem ento )
VII. Rimari e In d ic i .

Vili. Illustrazioni

della

Div . Com.

4 Disegni, Incisioni e Miniature . . . . .. «. 2» 9 5
2 T ele, Affreschi e Sculture, il cui soggetto è
preso dalla Div. Com..................................... «......
346
J P itture e Sculture antiche tratte dalla Div.
Com., o conformi alle immaginazioni Dantes c h e ................................................................. » 334
IX. Musicografi* della Div. Com.........................................» 350

�768
P a r t e s e c o n d a . B ib l io g r a f ia c r it ic a d e l l a d iv . c o m .

I. Studi sopra il testo del P oema
*53
II. S tudi sopra Dante e sul P oema di lui .
1 Studi critici e le tte r a ri
. . . . • . * 370 e 400
2 P aralleli e R isc o n tri........................................ »
401
3 E lo g i, Accuse e A pologie............................ *
406
III. I ntroduzione alla lettura di Dante.
4 Origine e sto ria del P o e m a ....................... . 4 5 1
2 O riginalità della Div. C om m edia. . . . »
458
3 Allegoria della Div. Com ................................ »
467
4 Sistem a m itologico della Div. Com. . . ■ 484
5 Spirito religioso della Div. C om m edia . •493 e 508
6
S pirilo P apale della Div. Com m edia . . ■ 500
7 Spirito filosofico della Div. Coni. . . . « 5 ( 8
IV. ISTORIOGRAFIA DELLA DlV. COMMEDIA.
1 T ra ili g e n e r a li................................................... * 519
2 Passi storici dell’ I n f e r n o ............................ * S33
3
. . . . d e l P u rg ato rio
ss®
4 . . . . d e l P a r a d is o .................................. * 556
V. Cognizioni scientifiche di Dante.
1 T raiti g e n e ra li. ............................................. *
559

P

2

Cognizioni fisico-maiemaiiche .

. •

559

6

3
astro n o m ich e
.
4
bo tan ich e e m ediche . . .
*
5
p o lig lo tte .................................... *
Dante giureconsulto ........................................»

561
566
568
568

a rte terza

I. Notizie

. C

.

.

o m e n t i s t a m p a t i d e l l a d iv . c o m .

preliminari

1 C ronologia degli antichi e m o d ern i le tto ri di D a n te .................................................................... » 573
2 Notizie b ib l io g r a f i c h e .................................. » 5 7 9
3 Del C om ento sulla Div. Com. attrib u ito a Ja­
copo della L a n a , e di quello appellato VOt­
timo .................................................................... * 58*
II. Comenti generali o c o lle tt iv i .
1 Secolo X I V ................................................... ..... . • 598
2
. . . . X V .............................................................. . 6 5 «
3 . . . . X V I ............................................................... . 6 5 5
t . . . . X V II...............................................................* «67
5 . . . . X V I I ! ......................................................... . 6 6 8
6
. . . . XIX . . .
............................................... 6 7 2
III&gt; M is c e l l a n e a ........................... ......

.

........................................ »

«M

�769
IV. Comenti r articolari, editi o in e d it i .
1 I n f e r n o ................................
2 P u rg a to rio ...........................

3 Paradiso......................• .

» 702
» 741
» 756.

�F inito

di stampare nella industriosa c itta ' p i

ciugno dell ' anno

MDCCCXXXXVI. A

spese della

P r a to ,

il di

XXX

T ipografia Aldina-

��L’ OPERA SI DISPENSA

In F ir e n z e al G abinetto scientifico e le tte ra rio del sig.
G. P . Vieusseux e dagli a ltri principali lib ra i d ’ Italia.

�������</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7995">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7996">
                    <text>Bibliographie - inventaires</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="409">
                      <text>Colomb de Batines, Paul (1811-1855)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="410">
                      <text>1845</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="412">
                      <text>Tipografia Aldina</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="413">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="414">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. C1646</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="415">
                      <text>Dante Alighieri (1265-1321) -- Bibliographie</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="2457">
                      <text>Dante Alighieri (1265-1321) -- Divina commedia</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="416">
                      <text>384212101_C1646</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12280">
                      <text>url:384212101_C1646_1_2</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="417">
                      <text>Bibliografia dantesca. Tome I.II</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="418">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3151">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_56822_1_2/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="6702">
                      <text>ita</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6703">
                      <text>italien</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6749">
                      <text>fre</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6750">
                      <text>français</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:38</identifier>
        <datestamp>2023-05-10T10:15:03Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="38" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:20+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="38">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/9ed3b780454af527b4c943953491c66d.jpg</src>
              <authentication>aad540f56ad52a88a6b7876c08d75154</authentication>
            </file>
            <file fileId="94">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/9cf8cb450e9895c3a1f9e0ed7f1e0c9b.pdf</src>
              <authentication>2fc4d1eff82aef15dca3fa028f658001</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10351">
                          <text>��L ’ IT A L IA

NELLA

LETTERATURA

FRAN CESE

Dalla caduta dell’ Impero romano alla morte di Enrico IV.

��CARLO DEL BALZO

L

’

I

T

A

L

I

A

NELLA

L E T T E R A T U R A

F R A N C E S E

DALLA CADUTA DELL' IMPERO ROMANO
ALLA MORTE DI ENRICO IV

ROMA-TORINO
CA SA E D IT R IC E N A Z IO N A L E
5
0
9
1

ROUX &amp; V IA REN G O

�ST AB IL IM EN TO

T I P O G R A FP
laI C O D E L L A
ietà
p
ro

« TRIBUNA »

�AL LETTORE

Questo non è un libro d'occasione, non è
posto per sfruttare il giorno dì festa ;
in parte, scritto, quando più ferveva

stato com­

ma f u ideato, e,
il

malumore tra

Italia e Francia, cioè nel 1886. E però io ho lasciato, in­
tatta, senza mutarvi una parola sola, la prefazione al mio
lavoro, che f u stampata nel n. I° (2 gennaio 1886) della
Gazzetta letteraria di Torino. I l mio lavoro rimase allora
interrotto per la morte di mia madre, avvenuta nel maggio
del 1887. Tempo fa , alcuni benevoli amici mi hanno invo­
gliato a riprenderlo, a completarlo, ed io, che dal 1878,
e son circa trent'anni, ho nei miei viaggi, nei miei

arti­

coli, nei miei discorsi, nei miei libri, cooperato, sempre, e,
come meglio ho potuto, al riavvicinamento tra le due grandi
nazioni latine, necessario per il progresso e la civiltà uni­
versale, ben volentieri, e col massimo ardore, mi son ri­
messo allo studio, notevolmente aumentando la torte già
pubblicata, e rappresentando tutto il gran movimento del se­
colo X V I , fino alla morte di Enrico IV . Credo

di aver

fatto un’opera civile da meritare l ’incoraggiamento ed il
plauso dei buoni latini di qua e di là dalle Alpi. Ho

�rtato la mia pietruzza, come suol dirsi, per
o
p

rendere più

solida la fondazione di quell’edificio meraviglioso che de­
v ’essere consacrato alla concordia delle due nazioni, che
maggiormente sono state e saranno le cooperatrici della
storia del mondo.
Roma, ottobre 1904.
C arlo D el Balzo .

�PREFAZIONE

��fa, in una delle mie escursioni a Parigi, passeg­
giando sopra i lungo-senna della riva sinistra, presso
il ponte Des Arts, alle porte del quartiere latino, in una
scatola di un bouquiniste, trovai un libro molto curioso,
stampato da circa una ventina d ’anni.
Questo libro del signor Dumesnil, che parla di alcuni
viaggiatori francesi in Italia dal sedicesimo secolo fino ai
nostri giorni, mi procurò un vivo piacere intellettuale,
ma mi fece sentire un bisogno nuovo, molto ruinoso per
il mio bilancio : ricercare tutti gli scrittori francesi che
parlano dell’Italia.
Da quel giorno sono diventato anch’ io un collezioni­
sta ; e da allora in qua parmi che mi manchi sempre
qualche cosa. E nella compassione che, spesso, ho di me
stesso, abbraccio i collezionisti infelici di questa valle di
molti autori e di pochi lettori.
La collezione, che io stimavo di completare con poco
tempo, con poca fatica e con poca spesa, mi ha giuocato
un tiro birbone. Ho una piccola biblioteca di mille vo­
lumi, e me ne manca ancora un migliaio per possedere
tutto ciò che da scrittori francesi è stato stampato in libri
dedicati, esclusivamente, alla nostra patria.

T

empo

Questa prefazione atta « prima parte » di questo lavoro, come
è detto nelle precedenti parole « A l lettore », fu stampata il 2
gennaio 1886 nella Gazzetta letteraria di Torino.

�Passeremo a rassegna questa biblioteca francese sul­
l’Italia. Sarà uno studio curioso che, a mio modo di ve­
dere, dovrebbe esser letto con piacere ed interesse. Cosi,
messi da banda gli articoli dei giornalisti, che scrivono,
spesso, per accarezzare il capriccio momentaneo della
turba, si potrà sapere davvero che cosa si è detto dai
Francesi sul conto nostro in tempi di calma e a mente
serena. E sarà anche utile il raddrizzare non pochi giudizi
storti.
n, strano a notarsi che noi altri scriviamo molti ar­
ticoli sulle faccende francesi, citiamo sempre gli scrittori
francesi, teniamo dietro anche alle più insulse cose che
accadono a Parigi, ma non abbiamo scritto e non scri­
viamo bibliografie sugli scrittori francesi, nè libri di im­
pressioni di viaggi in Francia. Di libri scritti da Italiani
sulla Francia non ne conosco che pochi, tra i quali im­
portante molto quello del Raina sulla storia dell’epopea.
Al contrario, in Francia ci citano ben poco negli articoli
di giornali, o, se ci citano, ci insultano ; nella rubrica
dei fatti diversi non si parla quasi mai dell’Italia ; ma
non passa un anno che non sieno pubblicati almeno due
o tre volumi sulla letteratura nostra, o saggi separati
sopra scrittori ed artisti, o impressioni di viaggi.
Ed io desidererei che certe cose fossero lette da quei
tanti pubblicisti oltremontani che, senza aver visitato l’I­
talia, o solo dopo avervi passato una quindicina di giorni,
con imperturbabile serenità, spifferano le loro sentenze.
Ad essi bisogna ricordare le seguenti parole d ’oro dello
Chateaubriand :
« Un moment suffit au peintre de paysage pour crayon­
ner un arbre, prendre ime vite, dessiner une mine ;
mais les années entières soni trop courtes pour étudìer
Ics mteurs des hommes et pour approfondir les sciences
et les arts ».

E con ciò non voglio dire che tutti i libri scritti
da Francesi sull’Italia sieno tipi di perfezione. Ahimè! n o;
ma è certo che i più tra essi sono scritti con acume, con

�istruzione e con- intelletto d’amore. Si è detto, e si ripete
da tutti i pappagalli letterari, che gli scrittori francesi
sono leggeri, ma quante volte coloro che appaiono più
leggeri, sono poi i più ricchi di spirito, di osservazione
e di studio ! Spesso gli scrittori francesi rassomigliano
a quei viaggiatori che sembrano poveri, senza bagaglio,
e hanno la panciera al disotto della camicia rimpinzata di
luigi d ’oro.
Studiamo, adunque, insieme questa biblioteca francese
sull’Italia, e, forse, ne trarremo un gran profitto. L'Italia
e la Francia debbono conoscersi meglio, riavvicinarsi. La
guerra fra queste due grandi nazioni, il cui genio latino
non è ancor morto, sarebbe una sventura per l’umanità.
L ’amicizia fra l’Italia e la Francia è una garanzia di
progresso ; è un bene per la causa liberale del mondo.
Conoscendo ciò che illuminati scrittori francesi hanno
detto dei nostri antenati e di noi, impareremo a dimen­
ticare certe cose e a ricordarne delle altre. E, se vedremo
che la nostra patria è stata tanto ed è tanto amata da
illustri figli della terra francese, potremo dissipare la
nebbia di malintesi e di pregiudizi creati dagli opportu- I
nisti e dagli avventurieri della politica, mascherati da
pretoriani o da giacobini, non monta.
Proponendomi di passare a rassegna questa biblioteca
francese sull’Italia, pensai, in prima, di dividere il mio
lavoro in categorie ; da una parte tutti gli impressio­
nisti ; da un’altra gli storici e i politici ; poi i bio­
grafi, poi i romanisti. Ma questa divisione avrebbe di
certo prodotto un non so che di monotonia. E sebbene,
forse, avrebbe dato un’idea compiuta sopra un dato sog­
getto, non sarebbe stata, indubitatamente, efficace a ren­
dere lo sviluppo progressivo dello spirito francese, se­
condo i tempi e le circostanze, nei giudizi sulle cose
italiane. Epperò ho finito col giudicare più logico e più
utile il parlare delle diverse pubblicazioni per ordine di
data, salvo a raggruppare qua e là, dove se ne sentirà
il bisogno, più lavori di uno stesso autore.

�Confido che questo studio non sarà un pleonasmo. Il
numero dei volumi è grande, come ho detto. E se molti
tra essi sono noti, altri sono appena conosciuti da una
poca parte di studiosi, altri poi sono del tutto ignorati.
E, spesso, questi ultimi hanno uguale diritto, per il loro
valore intrinseco e per la festevolezza del dettato, alla
notorietà dei secondi, od anche alla celebrità, o popola­
rità dei primi.
Incominceremo dal Rinascimento, a studiare gli scrit­
tori del decimosesto secolo. E va inteso che, essendo così
numerosa la simpatica falange degli scrittori francesi di
cose nostre, non di tutti parlerò molto ; di alcuni biso­
gnerà contentarsi di pochi cenni, di altri di sole notizie
bibliografiche, acciò chi voglia vederli bene, li ricerchi;
l’essenziale è che si abbia contezza di quasi tutti ; che
si abbia sottocchio quasi tutto il materiale da esaminare
per costruire una storia dell’idea italiana in Francia. Ho
ripetuto la parola quasi ed a disegno, perchè vo’ che il
benevolo lettore si figga bene in mente che io, per ora,
non ho la pretensione di presentare un lavoro compiuto.
Ora presento un abbozzo di opera che spero di rendere,
col tempo, con la lima, con i consigli e con le correzioni
dei critici onesti e benigni, più vasta; e, per quanto mi
sarà possibile, perfetta.
Questa specie di prefazione mi è parsa necessaria, e
spero che nessuno dei miei pochi lettori si ricorderà, a
proposito di essa, che le Prefazioni furono chiamate dal
Giusti le smorfie degli scrittori.

�A v a n ti il R in a s c im e n to in F r a n c ia .
T en tativi di Carlo M agno — L a cultura latina nel m ezzogiorno
— Rom a per il vesco vo di T o u rs — L a poesia provenzale —
Il primo ammiratore di V en ezia — Corrente antipapale —
Corrente antifeudale — Jean de M eun e gli imitatori suoi —
Il teatro nascente — D ante e Cristina de P isan — F ran co is
V illon — L a prim a im itazione del D ecam erone.

��e d ia m o un po’ che cosa era il bagaglio letterario
della Francia all’alba del Rinascimento, per esaminare,
rapidissimamente, in quante delle opere durabili, composte
dal principio del V secolo, in cui cadde la dominazione
romana nella Gallia, fino al principio del X V I, sia possi­
bile trovare una origine o una preparazione ai lavori sul­
l’Italia, compiuti da Francesi durante il Rinascimento.
Nel principio del V secolo alla civiltà gallo-romana
sottentra in tutta la vecchia Gallia, con le invasioni bar­
bariche di Visigoti, Borgognoni e Franchi, una notte
profonda. Le scuole romane distrutte, la cultura generale
che, specialmente nella Gallia narbonese, durante il III
e IV secolo, aveva fatto progressi molti, non fu altra cosa
che un ricordo. Nondimeno la lingua latina, organo uffi­
ciale della Chiesa, rimase, e, con essa, una storia lette­
raria della Francia. Gli scrittori, o cronisti, o teologi, o
retorici, furono quasi tutti gente di chiesa, vescovi, mo­
naci, abati, che si moltiplicarono inutilmente sotto la do­
minazione franco-merovingia. E dico che si moltiplicarono
inutilmente — se ne contano nel sesto secolo, compul­
sando il terzo volume della storia letteraria della Francia,
non meno di settantuno — perchè, tutti, oziosi estensori,
in barbaro latino, di cose inutili; quasi tutti, tonsurati ed

V

�associati, come tali, al comando dalla feroce, ignorante e
superstiziosa razza merovingia, si astennero, cortigianamente, dal predicare ai potenti il rispetto, dovuto alla
proprietà, la fede ai patti, il perdono ai vinti e ai deboli,
10 spirito della carità evangelica. Solo il chierico Gregorio
di Tours, che scrisse in latino come tutti gli altri, è meno
pauroso degli altri, e non nasconde che poche volte e,
forse, non a disegno, la verità. Ed ancora per tutto il
settimo secolo, fino alla caduta della prima dinastia, gli
scrittori religiosi tennero il campo, e scrissero in una lin­
gua che il popolo non capiva. Tra quella turba, che non
fu mai viva, potete distinguere il Frédégaire, secondo
cronista della Francia, e il poeta Fortunat, che pure non
sono immuni della pece di servilismo e di superstizione.
Fra i Carolingi, succeduti ai Merovingi, solo Carlo­
magno, dopo aver vista l’Italia, ebbe nella gran mente
11 pensiero di creare una cultura, riattaccandosi alla civiltà
antica.
« Charlemagne, en parcourant l ’Italie, s ’était convaincu
qu ’il restait certaines traces de cette brillante civilisation que
Rome antique avait répandue partout, et, sous ce rapport, il
reconnut que les peuples de la Gaule étaient bien inférieurs
aux nations Ultramontaines. Voulant rallumer les lumières
de la pensée et des arts dans ce pays où jadis elles avaient
brillé d ’un v if éclat, l ’empereur en visita toutes les provinces;
rendu sur les bords de la Seine vers l ’an 779, i l établit, avec
l ’assistance de ce qu’il y avait de moins ignorant p a n n ile
clergé, une école où l ’on enseignait à lire, à écrive, quelques
éléments de calcul et l ’art, fo r t honoré alors, de chanter au
lutrin » (1).
Poi, nel suo palazzo di Aix-la-Chapelle, formò una
biblioteca, e amava di vedere anche le sue figlie intente
a copiare dei manoscritti. Si circondòdi una piccola corte
erudita, e si faceva chiamare David, e dava al monaco
Alcuino il nome d ’Omero, e al suo segretario Eginhard,
(1)

T o u ch ard -L a fo sse :

Histoire de Paris, Vol. I, 172-73.

�del quale abbiamo un latino lina vita di Carlomagno, il
nome di Orazio. Ma quella poca cultura, imbandita dal
galante, e bello, e frivolo Eginhard, l’amante fortunato
eli una delle figlie di Carlomagno, e dal pesante monaco
che aveva proscritto Virgilio, stimandolo poeta capace di
corrompere i suoi allievi, era troppo superficiale per du­
rare, e spari come una meteora.
Con la morte di Carlomagno, la tradizione latina in
Francia, per poco ripresa, fu spezzata di nuovo. E la
notte ricominciò. Solo nel Mezzogiorno rimase una pal­
lida luce. E di là incomincia la cultura francese, dal Mez­
zogiorno, dove erano ancor vive le tradizioni romane.
Tolosa, Narbona, Arles, Marsiglia, Bordeaux, Montpellier
conservavano, in una certa misura, il deposito della ci­
viltà antica. Colà il popolo minuto era meno rozzo, e
parlava una lingua più dolce di quella del settentrione; e
i baroni erano lieti gentiluomini, e non pochi poetavano
e quasi tutti accoglievano nelle Corti loro i poeti giro­
vaghi, i troubadours, con i quali, alla fine dell’ undecimo
secolo, fu iniziata la storia della letteratura francese, da
non confondersi con la storia letteraria della Francia, di
cui ho parlato testé.
Nondimeno, qualche spirito libero e colto conservava,
anche nel settentrione della Francia, il rispetto e l’affetto
per Roma. Hildebert, vescovo di Tours, andò a Roma
su i primi del XII secolo, quando non ancora erano sa­
nate le piaghe della devastazione del normanno Roberto
Guiscardo, che Gregorio VII aveva chiamato in suo aiuto
contro quell’Arrigo IV, che egli, tanto impoliticamente,
aveva cosi profondamente umiliato a Canossa. Innanzi a
quella desolazione il vescovo di Tours esclama:
« Niente è uguale a te, o Roma! Sebbene tu non sia
che quasi niente altro che una rovina... i tuoi resti mo­
strano ciò che tu fosti nella tua integrità... i suoi capi
prodigarono tesori, il destino il suo favore, gli artisti il
loro genio, il mondo intero le sue ricchezze, ed essa é
caduta, questa città di cui io cerco di dire qualche cosa

�che sia di essa degna. Io dirò solamente: essa fu Roma !
E nondimeno, nè la serie degli anni, nè il fuoco, nè la
spada non hanno potuto interamente cancellare il suo
splendore ; ne resta troppo e troppo vi è stato cancellato
perchè si possa distruggere ciò che ancora è in piedi, o
rialzare ciò che è caduto ».
Queste ultime frasi sono incomparabilmente belle e
degne di qualche grande poeta moderno. E, parlando
delle antiche statue, dei simulacri degli antichi dei, il buon
vescovo soggiunge: Questi dei sembrano respirare, e sono
onorati piuttosto per il talento degli artisti che per la
propria divinità loro.
Dopo una tale immagine poetica, che quasi scusa l’a­
dorazione degli idoli pagani in nome dell’arte, ei riassume
così la politica dei reggitori ecclesiastici, con grande ar­
dimento, lui vescovo, quasi presago dei massacri che, in
nome di Roma papale, avrebbero dovuto essere consu­
mati, più tardi, nella sua terra di Francia:
« O felice città, se essa mancasse di padroni, o se
fosse vergognoso ai suoi padroni il mancar di fede ! »
Sembra questa una invettiva, una maledizione uscita
dalla bocca di Guglielmo Figuèra, o di Pietro Cardinal,
dopo la strage degli Albigesi.

Intanto, i cultori della gaia scienza in Provenza e nel
Mezzodì, aumentavano. Essi non amavano i lunghi poemi
eroici che lasciavano ai verseggiatori della lingua d ’Oil,
e si tenevano ai brevi componimenti frivoli, amabili, ga­
lanti, mondani. Se ne togliete la lunga e tediosa canzone
di gesta : Gerard de Roussillon, che certamente può at­
tribuirsi al Mezzogiorno, i troubadours non coltivarono
altra cosa se non tensons, sirventes, jeux-parti s, sonnets,
chansons, pastourelles, aubades, serenas. Quasi tutta questa
feconda e leggera produzione, scoppiettante di spirito,
condita di un leggiero scetticismo, che si rivelava con
punture, elegantemente dissimulate, alla curia papale, fu

�cancellata col sangue, con l’esterminio degli Albigesi. Il
terrore sottentrò alla gaia scienza ; la tenebra alla luce.
I barbari seguaci di Domenico di Gusman e di Simone
di Monfort, brutalmente, bruciarono quanti manoscritti
poterono avere tra mani, per distruggere fino la memoria
di tutti quegli eretici, come avevano tentato di soppri­
mere tutti i corpi, guidati dal motto di Simone, non
soldato ma carnefice : uccidete tutti, Dio distinguerà
i suoi.
Dal lago di sangue, scavato dall’inquisizione e da
Roma papale, si levarono le maledizioni degli ultimi tro­
vatori provenzali. Non potendo più impugnare la spada,
intonarono il canto, l’appello alla posterità. Un buon cat­
tolico, che fu partigiano delle ultime crociate e del conte
di Monfort, fino al momento in cui fu testimone degli
orrori consumati in nome della fede, e che si nasconde
sotto il pseudonimo di Guglielmo Tudèle, compose la
canzone degli Albigesi, in cui la sua anima onesta e ri­
belle difese la causa degli eroici vinti, e condannò all'in­
famia, con accenti ispirati, la politica feroce, iniqua dei
cardinali, dei vescovi, della Roma papale, e dei suoi car­
nefici ; e glorificò il nome della città di Tolosa, baluardo
dell’onore e della libertà del mondo.
E questa canzone degli Albigesi si lascia indietro tutte
le canzoni di gestaj intonate alla cavalleria ed alla fede
intollerante, e quasi sorse a sfidare la Chanson de Roland.
E la voluttà sanguinaria dei crociati, e specialmente
del Folquet, vescovo di Tolosa, antico trovatore, così te­
nace nel sangue, come altre volte nel piacere, fece di un
povero sarto, un poeta. Guglielmo Figuèra, non volendo
più vivere in quelle strade, in cui aveva visto quel mi­
nistrò di Dio dirigere da forsennato il massacro, abban­
donò la casa paterna, si fece giullare, e se andò in Lom­
bardia, cantando contro la Roma dei papi, pieno il cuore
di odio giusto e profondo contro nobili e preti. « O Roma,
astuta e ingannatrice, egli grida, voi governate così in­
giustamente che presso di voi si nasconde ogni malizia

�ed ogni malafede. Sotto le apparenze di un agnello, con
uno sguardo semplice e modesto, voi siete dentro un
lupo rapace e un serpente coronato ».
I canti di maledizione di Guglielmo Figuèra, sgor­
ganti da un cuore esulcerato, da un animo infiammato
di giusto sdegno, luminosi di verità, echeggiarono in
ogni angolo della bruciata, insanguinata Provenza, in
modo che una pia dama di Montpellier, la dama Ger­
monda, non contenta di vedere la sua terra ancora fu­
mante di sangue, inorridita da quel successo, sbrodola
una sirventese in favore del papato :
Roma, ien esper
Que vuestra senhoria
E Franse, per ver,
Cuy no plez mala via,
Fassa dechazer
L'orgueilh et l ’eretgia,
E il domenicano Izarn componeva il canto dell’Inqui­
sizione. Egli rappresenta sè medesimo a piè del rogo,
tentante di convertire un Albigese con quest’ argomento
irrefutabile, che termina ogni strofa: Credi come noi, o tu
sarai bruciato!
Ma gli ultimi trovatori provenzali non si arrendono,
e Pietro Cardinale, che prima aveva lanciato il manifesto
dei troubadours contro gli ubbriachi francesi, ritiratosi a
Napoli, dove visse fino a cento anni, non cesso di male­
ledire Roma, i suoi preti, i suoi monaci, tutto ciò che
portava una tonaca.
« I preti tentano di prendere da ogni parte, checché
possa costarne di dolore. L ’universo è loro; essi se ne ren­
dono padroni; usurpatori verso gli uni, generosi verso gli
altri, essi impiegano le indulgenze, essi usano dell’ipocri­
sia, essi seducono questi con Dio, quegli altri col dia­
volo » ( 1 ).
(1). Vedi a pag. 46 in: La satire en France au moyen âge,
par C. L e n i e n t , Paris, Hachette, 1859.

�La voce di Pierre Cardinal fu forse l’ultima della sven­
turata Provenza, che perdè nel sangue la sua libertà mu­
nicipale, la sua libertà di pensiero, la sua ricchezza e la
sua letteratura.
Di quella brillante e fuggitiva letteratura provenzale
poco si conosceva tra la fine del secolo X V e il principio
del secolo X V I. E quasi si può dire che essa non ebbe
efficacia molta nel risveglio letterario di là dalle Alpi, e
nello sviluppo dello spirito francese. Con la scomparsa
della meteora provenzale, la Francia fu invasa dalle chan­
sons de gestes, rozzi poemi eroici, tanto lunghi quanto
monotoni. O ggi se ne potrebbero pubblicare più di una
ottantina ; ma a che pro ? I medesimi elementi sono ser­
viti a tutti.
« C ’est toujours le même ambassadeur sarrasin qui vient
défier le roi de France, les mêmes guerres, les mêmes coups
de lance, le même amour d’une princesse païenne pour un
baron chrétien, l ’inévitable et invariable Ganelon (il tradi­
tore). le même dénoûment » ( 1 ).

Sopravviveva allora, come sopravvive ora, fra tanti
poemi eroici, morti e seppelliti da secoli, la Chanson de
Roland, scritta nell’ultimo terzo del dodicesimo secolo, e
composta da un normanno. Turoldus, come si legge in
fine del poema, in francese Turoude o Theroulde.
In questo poema, nato da una leggenda nazionale,
nata, a sua volta, con lo storpiamento di un fatto storico
registrato da Eginhard nella sua Vita di Carlomagno, non
si può trovare eco di gesta o di idee italiane, se metti
da banda il calore di fede religiosa, riflesso della civiltà
della nuova Roma cristiana. Questo rozzo poema epico, che
pur, qua e là, commuove e interessa, per quel non so che
di sinceramente appassionato che lo riscalda, e per l’in­
genua fede religiosa che vi si sente, rimane, solo, opera
(1) N i s a r d:

H is to ir e d e la litté r a tu r e fr a n ç a is e , vo l 1, 16 1.

�durabile fino alle Memorie di Villehardouin, che fu l’anima
della quarta crociata. Egli fu il capo della Legazione in­
viata a Venezia dai crociati francesi per chiedere dei va­
scelli alla Repubblica; egli, l’oratore che persuase il doge,
nella chiesa di S. Marco, a stringere alleanza con i cro­
ciati; egli, l’istigatore della nomina del marchese di Mon­
ferrato a duce dei crociati dopo che, ritornato nella Sciam­
pagna, vi apprese la morte del signor Thibault, che do­
veva condurre l’impresa; egli, l’eloquente consigliere del
conte di Blois a prendere la via di Venezia per andare in
Palestina.
Questo scrittore guerriero, virtuoso, credente, digiuno
di cultura classica, tutto assorbito dall’azione, senza pro­
fondità di vedute, nè curiosità di rintracciare cause ed
effetti, nè arte di rappresentazione, non pensa che tutto
quell’armeggiamento non riesce ad altra cosa se non allo
sviluppo della potenza marittima della regina della laguna ;
ma, sol commovendosi innanzi allo spettacolo pittoresco
di quella città originale, alle pompe di San Marco, a
quell’animazione commerciale e marziale, riesce a scolpire
efficacemente la figura eroica del doge Enrico Dandolo,
che, quantunque vecchio e cieco e malato, prende la croce
per andare a combattere l’armata dei crociati. Venezia ri­
mane maestosa nelle pagine di questo primo cronista fran­
cese, che pare quasi presago dell’amore delicato e fervente
che muoverà tanti suoi compatriotti a studiare l’origine,
a raccontare le glorie, a compulsare la sapienza della se­
conda Roma.
Intanto, accanto alla poesia ed alla prosa, schietta­
mente feudale, eroica, credente, seria, ricomincia ad ap­
parire la nota gaia, amabilmente scettica, e leggermente
satirica, contro la società feudale e monacale, sotto il ve­
lame delle allegorie. Lo spirito francese principia a ri­
sorgere : il microscopico embrione della nuova Francia
nasce, ridendo, dalla vecchia Gallia. Cosi la canzone lirica
ed entusiastica dei troubadours provenzali si fa scettica,
ironica ed anche guardinga sulle labbra dei trouvères del

�settentrione, tra i Picardi, i Normanni, i Parigini, nella
Sciampagna, nel nucleo, cioè, intorno a cui si venne co­
stituendo la Francia ad unità nazionale. E questa nuova
canzone, più svelta, più mordace, del tutto popolare, ebbe
in Ruteboeuf un notevole campione. Quello spirito biz­
zarro, caustico, che conobbe i lunghi giorni di miseria
senza fuoco e senza pane, fra le tramontane ghiacciate
delle vie fangose del vecchio Parigi, che passava dalle
taverne, dai dadi, agli strilli dei suoi bimbi affamati, fu
il portavoce della plebe sfruttata da vescovi e baroni. E
la sua Chanson des ordres, in cui passa a rassegna tutti
gl i ordini religiosi, ci presenta due tipi, il fariseo e la
bigotta, che sono serviti di modello a scrittori di assai
maggior fama. Il fariseo, che veste di semplice lana, dal
viso magro' e pallido, dall’aria e dalla parola austera, ma
ambizione di leone, unghia di leopardo e fiele di scor­
pione, è il padre di Faux-semblant del romanzo della Rosa,
di Jean de Meun e il nonno di Tartuf e . E la bigotta ?
Sa parole est prophecie,
s'ele rit, c ’est compagnie,
s ’ele pleure, dévocion,
s'ele, dort, ele est ravie,
s ’ele songe, c'est vision,
s ’ele ment, n’en créez mie.
La bigotta non ha niente da invidiare a Serafina la
devota di quel mago della scena, che si chiama Vittoriano
Sardou.
Ma il Ruteboeuf, divenuto vecchio, si pente, e va a
ricoverarsi fra i monaci di Saint-Victor !
Un altro cantore, un uomo di chiesa, Guyot de Pro­
vins, brontolone, maldicente, ma molto amico del buon
boccone e del buon bicchiere, come un buon canonico, se
la piglia, anche lui, con Roma papale e con i cardinali
che portano via di là dai monti il denaro di Francia, e
impreca contro Roma, dove Romolo uccise suo fratello ;

�dove Nerone uccise sua madre ; dove Cesare fu ucciso
dai suoi beneficati, e san Pietro martirizzato :
A h ! Rome, Rome

Encore ocires, tu maint home !
Ma da uomo accorto cerca di tenersela calda, nel
passare anch’egli in rassegna gli ordini religiosi, con al­
cuni di essi, i più potenti, come i Benedettini e i Tem­
plari. Che più ? egli entrerebbe ben fra questi ultimi,
pieni di ospitalità, e non disdegnosi della buona cucina
e del buon vino, se non ci fosse stato l’obbligo di andare
a combattere l’infedele. Non amava il pericolo, non vo­
leva morire da eroe il chiacchierone Guyot ; voleva sem­
plicemente sfogarsela ; una frecciatimi a Roma come galli­
cano, una carezza ai monaci più potenti, ma niente pericolo.
L ’uomo di chiesa è un Ruteboeuf raffinato, è uno degli
antenati di Panurge, che ama il quieto vivere, anche ob­
bedendo all’ istinto di masticare lo zucchero della maldi­
cenza.
E quell’aria di cautela, di misura, di equilibrio, spira
anche nei Fabliaux, nei racconti in versi, in cui il mal­
contento borghese vuol ridere, ma non compromettersi,
frappcr aux vitres sans les briser, e specialmente nella sa­
tira amabile contro la gente di chiesa, ben mostrando di
attaccare gli uomini, le esteriorità, senza scendere a fondo,
senza porre in dubbio le credenze. E può vedersi nel rac­
conto L e vilain qui conquist paradis par plait. San Pietro
gli vuol chiudere la porta del paradiso : - Qui non c ’ è
posto per i villani. Ma il villano non si dà per vinto :
— Non ci può essere un villano maggior di v o i. - S a n Pietro
invoca l’ ausilio di san Tommaso. L ’ apostolo grida da
lontano : - Va via, villano falso. - Ma perchè parlate cosi
fieramente, voi, che diceste non credere a Dio senza prima
toccare le sue piaghe? - Accorre san Paolo, che ripete il
grido sdegnoso del suo collega ; ma il villano gli ri­
sponde : - Non faceste, voi, lapidare santo Stefano e uc­
cidere tanti altri cristiani ?

�I tre santi, confusi, se ne vanno innanzi a Dio ad accu­
sare il villano che li ha offesi. E Dio fa venire il colpe­
vole innanzi a sè e gli ordina di parlare :
— Sire ! - grida egli - io non vi ho mai rinnegato; io
non ho punto rifiutato di credere al vostro corpo; io non
ho fatto morire nessuno ; e quelli che hanno fatto ciò sono
nondimeno in paradiso. Io, io ho dato del mio pane ai
poveri ; io li ho ospitati sera e mattina; io li ho riscal­
dati presso il mio focolare, curati durante le loro malat­
tie, e condotti in sepoltura dopo la loro morte.
Dio dà ragione al villano.
E il fabliau termina :
Miex valt engien que ne fa t force.
Meglio vale il talento che la forza.

E su questo principio è scritto le rotnan du Renart,
la satira più popolare, che assorbe tutte le altre, che
cam peggia sovrana in Francia, durante tutto il decimoterzo secolo, tra il Reno e la Loira, cui molti poeti por­
tarono il loro contributo, collaborazione in gran parte
anonima, incessante, brillante, efficace.
Qui, io non posso entrare, per il tema di questo
lavoro, in disquisizioni erudite per far sapere chi sono i
poeti ai quali, in gran parte, si attribuisce il lavoro. I
Tedeschi, i Fiamminghi lo vogliono a vicenda di origine
propria. Il certo è che il Renart francese incominciò ad
avere una grande popolarità ai principii del secolo XIII.
Esso piace a molti, perchè è l’espressione del maggior
numero ; non è un eroe, è un filosofo pratico ; non vuole
rifare il mondo, lo accetta come è, e pensa a sfruttarlo
per sè, a vivere nella migliore maniera possibile. Non
può vincere con la forza, non può vincere con l’oro,
non con l’autorità della tradizione, e si decide a mettere
tutti nel sacco con l’astuzia e il saper fare. Per amor di
pace si confessa, va alla messa ; ma quando può si ride
dei sacri misteri e dell’inferno. E, per vincere con l’astu­zia
,

�è proteiforme, devoto ed incredulo, leale e falso, in­
genuo e sottile, e bugiardo, e goloso. Cosi vince il lupo,
il leone, il leopardo e tutti gli animali.
Tutto il medio evo è passato a rassegna con un’ironia
piena di sottintesi e di precauzioni, volpinamente ; ma,
spesso, con profondità. I mistici amori, le crociate, la ca­
valleria, il papato e i miracoli passano tra la dolce te­
naglia di Renart, il quale, in un secondo periodo, ha
una duplice incarnazione : nel suo coronamento e in Re­
navi le nouvel, che doveva poi avere, nel secolo seguente,
un nuovo supplemento in Renart le contrefait, rimanendo
sempre, come sfondo del quadro, il trionfo dell’ astuzia,
che, sprovvista di qualunque arma cavalleresca, consegue
onori ed averi, gloria e santità, burlandosi della cata­
fratta società feudale. Cosi questo roman du Renart, in cui
gli uomini sono travestiti da animali, in cui la volpe rap­
presenta sinteticamente il fariseo di Ruteboeuf, Faux- Sem­
blant di J ean de Meun, Panurge, Tartufe e Figaro, è l’i­
ronia che nasce, è il sorriso latino che rinasce in Francia,
come già da tempo era rinato in Italia.
Dopo il Romanzo della Volpe segue la prima parte del
Roman de la Rose, composta dal ventenne Guglielmo de
Lorris, sul principio della seconda metà del secolo XIII,
che continua l’amabile ironia. Nel suo poema, tutto allego­
rico, l’ironia è inzuccherata, e contro la vita licenziosa
dei monaci appena possono notarsi due o tre passi,
molto timidamente velati e dissimulati. Solo il ritratto di
Papelardie può considerarsi come una satira che ha una
punta. E ’ chiaro che il de Lorris subisce, senza volerlo,
l’influsso della untuosa Corte di san Luigi.
Questa prima parte del Romanzo della Rosa, in cui
l’autore, spesso, non fa che parafrasare l’a ri amandi di
Ovidio, divenne di moda. Epperò non fa meraviglia di
vedere, anni dopo, un poema in latino sopra Ovidio, con
questo titolo : La Vie il le, ou Ies dernières amours d ’ Ovide.
Questo poema fu tradotto in francese da Jean Lefèvre
sull’originale latino di Richard de Fournival. Nel 1861,

�per i tipi dell’Aubry, fu pubblicata la prima volta sol­
tanto la traduzione, a cura di Ippolito Cocheris.
Dopo sessantanni dalla compilazione della prima parte
del romanzo della Rosa, un libero pensatore, Jean de
Meun, ardito di mente e di parola, ripiglia quel lavoro,
e ne scrive la seconda parte. Rispetta l’intrigo e i nomi
dei personaggi allegorici del Lorris, aggiungendone altri,
ma dimostra che egli non ha preso a continuare questo
poema che per avere il pretesto di smerciare il suo sapere
enciclopedico, afferrandosi alla coda di un’opera popolare.
I personaggi che bamboleggiavano, ora, ispirati da Jean
de Meun, parlano, francamente e sonoramente, da adulti
che non hanno paura. I baroni, i frati, tutti i prepo­
tenti e gli ipocriti di ogni conio, non sono risparmiati.
Faux-Semblant, il ritratto del frate mendicante, è il
precursore di Tartufe. Molière, anche qui, dimostrò di
prendere il buono dove lo trovava. L ’ Italia, nel ro­
manzo di Jean de Meun, ci entra per l’erudizione clas­
sica latina. La morte di Virginia e quella di Appio, i
casi di Agrippina e di Nerone, Orazio e Giovenale sono
citati ed hanno la loro parte. Quest’ ardita enciclopedia
poetica, finita nel primo ventennio del secolo X IV , pro­
prio pochi anni o pochi mesi prima che il nostro A li­
ghieri finisse la Divina Commedia, anch’ essa, come la
Divina Commedia, fondata sulla visione, sulle allegorie,
sullo spirito antipapale e sull’idea di una giustizia retri­
butiva, può chiamarsi, sebbene, nell’insieme, fredda per le
fredde allegorie e la satira impersonale, la volgare Com ­
media della Francia. Con essa incomincia la vera storia
letteraria della poesia francese. Jean de Meun è il primo
ad avere il senso esatto della latinità. È rimasto famoso
il seguente suo verso, in cui parla d’Orazio :
Qui tant ot (eut) de sens ot de grâce.
Ed altrove coglie una delle qualità di Virgilio, lodan­
done la profonda conoscenza del cuore delle donne. Egli,
per questa esatta conoscenza della latinità, è il vero

�p
rec ursore del Rinascimento della Francia. Spirito libero,
sebbene protetto ed alleato di Filippo il Bello, che com­
batteva contro Bonifacio V III, ei non ammette sovranità
di diritto divino, e così canta :
Ung grant vilain entr' eux eslurent
Le plus ossu de quan qu' il (1) furent,
Le plus corsu et le greignor (2)
S i le firent prince et seignor.
Cil jura qui adroit (3) les toudroit.
Et que lor loges (4) deffendroit.
E per conseguenza, data questa origine della regalità,
in cui non entra l’olio santo della Cattedrale di Reims,
doveva sostenere il diritto alla rivolta e il rifiuto delle
imposte:
Quant il vodront
L or aides au roi todront (5)
E t li rois tous sens (6) demorra,
S i tost com li peuple vodra.
E mette financo in bocca di una vecchia donna la
teoria della divisione uguale dei beni e della comunità
delle donne. Alla sua buona erudizione, alla sua larghezza
e fortezza di vedute, al suo animo libero, mancarono la
lingua e il genio di Dante e la tragedia della morente
libertà dei comuni, per fare un capolavoro, come la Com­
media, e meritare dai posteri, come il gran fiorentino, il
titolo di divino.
I predicatori fulminarono dai pulpiti, come empio, il
libro di Jean de Meun, e il povero poeta, per sfuggire
(1) Tous ceux que.
(2) Plus grand.
(3) Justement.
(4) Maisons.
(5) Enlèveront.
(6) Seul.

�alle unghie della Chiesa, sebbene protetto da Filippo il
Bello, dove cosi protestare:
Qu'oncques ne f u t s ’intention
De parler contre homme vivant
Sainte religion suivant.
E, cosi Jean de Meun potè vivere tranquillo e ono­
rato, e fu interrato con gran pompa nel convento dei
Giacobini. Ma egli, come racconta la leggenda, volle
fare a quei monaci l’ultimo tiro, come per vendicarsi, an­
che dopo morto, di tutte le persecuzioni prima sofferte.
Per prezzo dei suoi funerali lasciò loro una pesante cassa
che si supponeva piena d’argento e di oro, e che doveva
essere aperta all’indomani della sua sepoltura. L ’attesa era
vivissima, conoscendosi la sua grande ricchezza, e la sua
abilità come alchimista. Quei frati avevano perduta la testa
prima di aprirla. Quale delusione! Aperto il coperchio, la
povera cassa non mostrò che pochi pezzi di ardesia, so­
praccarichi di figure geometriche. I frati, cristianamente,
volevano disseppellire e gettare fuori del sacro recinto quel
morto, che li truffava ; ma il Parlamento non lo fece di­
sturbare nella sua ultima dimora.

E gii attacchi e le maledizioni non cessarono nemmeno
con la morte del poeta, e durarono, accanitamente, ancora
per due secoli, fino al Rinascimento. Nel 1363, per strana
coincidenza, nacquero due tra i più fieri persecutori della
memoria del poeta e del romanzo della Rosa, vo’ dire Jean
Gerson e Cristina de Pisan, figlia di un italiano. Il Gerson, cancelliere dell’ Università e tonsurato, predicò dal
pulpito contro la memoria del poeta, e scrisse, nel 1402,
un trattato allegorico contro il poema, che, allora, correva
il mondo. Egli finge, sognando, di essere al cospetto del
Senato della cristianità, dove, dopo avere assistito alla
difesa e all’accusa del Roman de la Rose, pone in bocca
dell’eloquenza teologica la sentenza di bando perpetuo

�contro l’eretico libro, in cui sono messi in iscena infami
personaggi. Povero can celliere! non si accorgeva che, vo­
lendo distru ggere l’influenza m orale del poema, ei ne su­
biva, adottando per il suo trattato la forma della visione
« d ell’allegoria, tutta quanta la influenza letteraria.
Cristina de Pisan, per consolarsi della vedovanza e
per dar pane ai suoi figliuoli, incominciò a scrivere a ll’età
di trentasei anni, nel 1399 ; e fu così feconda da comporre
nei soli primi cinque anni della sua carriera letteraria più
d i trenta volum i. Spinta da zelo religioso e da zèlo fem­
minile, nelle sue Epistres du débat sur le Roman de la Rose
chiama questo poem a: Exhortation de très abominables
moeurs. Ma, anche ella, che non può negare a Jean de
Meun che era bien parlant et mult grand clerc subtil, subisce
il fascino letterario del povero scom unicato, e, nel suo
poema du chemin de longue étude, gli prende a prestito
l ’inevitabile sogno, le allegorie, e la forma enciclopedica.

Quattro o cinque anni prima della morte di Jean de
Meun, avvenuta nel 1320, il sire de Joinville, quasi no­
nagenario, scrisse la Vita di san L u ig i, che è qualchecosa
meno imperfetta della Conqueste de Constantinople, di Ville­
hardouin, ma ancora non permette di dire che nella cronaca
abbia incominciato a far capolino la storia.
Dopo che Jean de Meun ebbe compiuto il romanzo
della Rosa, sempre nel periodo di lotta contro Papa Bo­
nifacio e i Templari, cioè tra il 1295 al 1312, fu com­
posto un altro romanzo per ordine di Filippo il Bello.
Francesco de Rues scrisse le Roman de Fauvel, contro i
papi, i mendicanti e i Templari. Fauvel è un personaggio
immaginario, per metà uomo, per metà cavallo; esso è
l’idolo, la bestia consacrata innanzi a cui tutto il mondo
si inchina, eppure esso rappresenta tutti i vizi e special­
mente il mendacio, l’orgoglio e la lussuria.
La satira contro i monaci e il papa si mutò in ribel­
lione contro le taglie, le imposte e le false monete, contro
tutti gli iniqui sfruttamenti del re e dei baroni. Il seme,
gettato da Jean de Meun, nasceva. Così, un poeta, che è

�rimasto sconosciuto, mise in circolazione : L e dit du pape',
du roi et des monnaies. In prima si rivolge a papa Cle­
mente V, che paragona all’anticristo, che invece di amare
il popolo da padre con cristiana carità, non ha altro amico
se non l’argento; poi, apostrofa il re, che è divenuto un
falso monetario. Indi, un’altra anonima poesia denunziava
il patto del delitto tra papa e re, per dividersi le spoglie
di Cristo :
Hoc faciunt, do, des ; hic P ilatus, alter Herodes (1).
Filippo il Bello, morto nel 1314, seminò il vento e i
successori suoi raccolsero la tempesta. Appena morto, a
suo figlio Luigi X fu lanciato da un antico impiegato alle
gabelle, da certo Godefroy, un avisement per dirgli : non
fate come vostro padre, non schiacciate il vostro popolo
con le imposte, gentil re; e rispettate il clero : se g u ite le
tracce del vostro avo, devoto e santo, il gran Luigi. In­
tanto le parole che Filippo il Bello aveva detto, nell'af­
francare i servi del Valois, per interesse del fisco, e ripe­
tute da suo figlio: ogni creatura umana, fatta ad imma­
gine di Dio, è libera per diritto naturale, e però nessuno
è servo in Francia! producevano i loro frutti. Nelle cam­
pagne i poveri lavoratori bisbigliavano il canto dei villani
di Roberto W ace :
Nous sommes hommes comme ils sont
Tels membres avons comme ils ont,
E t tout aussi grands corps avons
Et tout autant souffrir pouvons.
Ne nous faut que coeur seulement:
Allions-nous par serment,
Aidons-nous et nous défendons,
E t tous ensemble nous tenons.
Et s'ils nous veulent guerroyer,
Bien avons contre un chevalier
Trente ou quarante paysans
Vigoureux et combattants.
(1) Vedi a pag. 178 in La Satire en France au moyen âge del
cit.

L e n ie n t , op.

�Questo vecchio canto di rivolta e di giustizia fu il la­
baro imprendibile, volante, infiammante che si trascinava
appresso i poveri martiri della terra, figli di martiri. E
cosi scoppiò la sanguinosa sommossa detta la Jacquerie,
in cui i paesani, dopo essere stati, a loro volta, carnefici
dei nobili, furono schiacciati dalla pesante cavalleria feu­
dale.
Carlo V, dopo i regni infelici di Filippo V, di Carlo IV,
di Filippo VI, e di Giovanni Senza Terra, cercò di avere
una letteratura di stato per continuare l’opera di Filippo
il Bello, di lotta contro le usurpazioni del papato, per
determinare nettamente i diritti dello Stato. Cosi, tra le
altre cose, fu concepito le Songe du Verger, in cui Raoul
du Presle riassume tutto ciò che era stato fino allora detto
dalle parti contendenti. Un clerc sostiene le pretensioni
papali, un uomo d ’arme, che si professa ignorante, ribatte
in nome dei diritti del re. L ’opera, mediocre letteraria­
mente, è importante politicamente. Tradotta e commen­
tata in Germania ed in Inghilterra, si può considerare
come una specie di codice civile fino al tempo della Ri­
forma.
Cosi, senza volerlo, il re contribuiva ad ingrossare
quella corrente antipapale, che doveva condurre alla ri­
forma, che non voluta dai successori suoi, com’egli stesso
non l’avrebbe voluta, fece diventare Carlo IX, nella notte
del 24 agosto 1572, assassino, come più tardi nelle dra­
gonate diventava mandante di assassini il glande Luigi X IV .
D ’altra parte, la satira popolare e borghese si faceva
sempre più acre, svelta ed efficace ; i liberi cantori, i li­
beri dicitori, a poco a poco, dalle esteriorità, dalle per­
sone, scendevano alla radice delle cose, e aprivano i primi
solchi che, attraverso Rabelais, dovevano condurre alla
grande Rivoluzione. Alain Chartier, nella sua Comp lainte
du pauvre Commun et des pauvres laboureurs de F rance,
ingrossa la corrente sociale, e si riattacca alla canzone di
guerra dei poemi di Roberto Wace. Lo Chartier, uomo
dabbene, non affetto da lue partigiana, ma spirito

�zialmente francese, indignato al cospetto di un re folle,
esn
dalla indifferenza del maggior numero, dall’avara perfidia
dei prelati, dal tradimento dei feudatari che, innanzi al
nemico inglese invasore, per ambizioni colpevoli, si dissan­
guavano tra Armagnacchi e Borgononi, lanciò la sua can­
zone, in nome dei poveri villani saccheggiati, feriti, scac­
ciati di terra in terra :
Hélas ! prélats et gens d’église,
Vous nous voyez nuds sans chemise.
I lavoratori si scagliano contro i tre stati, prelati,
principi, signori, borghesi, mercanti e avvocati, mestie­
ranti grandi e piccoli, e soldati, che vivono sopra di loro
e minacciano di cambiar cielo, di andar lontano in cerca
di un’altra patria, se non si cambia registro :
Sur vous tomberont les maisons,
Vos ehasteaulx et vos tenements,
Car nous sommes vos fondements.
Questa doppia corrente, da una parte antipapale, dal­
l'altra antifeudale, si ingrossa, a misura che la civiltà fran­
cese cammina. Onorato Bonnet, per esempio, priore di Salons
in Provenza, obbligato di ricoverarsi a Parigi durante lo
scisma di Avignone, nel visitare il piccolo giardino e la
torretta, dove fu scritto il romanzo della Rosa, si inspirò
alla satira civile di Jean de Meun, e scrisse un bizzarro,
originale libro, composto in prosa e in versi, intitolato :
L ’apparition de maitre Jean de Meun. Questo libro, lette­
rariamente mediocre, come tutti quelli che allora si veni­
vano pubblicando, presenta un’idea nuova per la Francia,
la creazione di una milizia popolare, in sostituzione della
feudale. Questo è il rimedio principale che un turco, scelto
dall’autore a far la censura e la lezione ai cristiani, propone,
dopo di aver visto e toccato con mano tanti abusi, prepo­
tenze e spogliazioni. Perché lasciare l’uso delle armi a

�— 34 —

tegìluomini deboli e permalosi, che si bucherellavano per
n
niente ? ai paesani vigorosi ed equilibrati, ai lavoratori le
armi, per difendere il proprio paese, ed armi leggiere ed
abiti leggieri ; non corazze, non elmi, non panciere, non
gambali. E, poi, perchè dilaniarsi nello scisma ? perchè vi­
vere in guerra tra padre e figlio per la fede ? Tre cose
aveva visto a Roma : lusso, superbia e simonia. I papi
erano cattivi, corrotti, frutto degli intrighi dei cardinali !
0 perchè non ritornare alle elezioni popolari ?
Il buon priore, pure essendo un buon cattolico, un ti­
morato di Dio e del re, voleva cogliere due piccioni ad
una fava : milizia popolare nel temporale, milizia popolare
nello spirituale.
Ed un altro libro dev’essere notato : la Corruption de
l ’Eglise di un altro ecclesiastico, di Nicola Clemengis, allievo
del Gerson e scolaro dell’Università. Sebbene credente e
cattolico, si scaglia, con -violenza di libellista, contro tutti
i vizi della Chiesa, che hanno prodotto lo scisma e un
Clemente VII. Il suo manifesto ingrossava torbidamente la
corrente antipapale. L ’avarizia della Chiesa di Roma am­
morba tutto, il mondo appuzza, essa mette all’incanto le
anime e i corpi, le dignità e le indegnità, premia i vizi e
punisce le virtù, vende financo la cattedra di Pietro. Là, a
Roma, ci sono più predoni che pastori, e si ingrassano del
latte e della lana delle loro pecorelle.

E nel teatro nascente, la doppia corrente aveva un altro
confluente. Les c/ercs de la Basoche et Ics enf ants sans-souci,
quando potevano, davano anch’essi il loro colpo di mano e
di testa.
Dalla poesia di Jean de Meun e dalla prosa di Join­
ville fino al Rinascimento ci imbattiamo in molti scrittori :
Cristina de Pisan e il Gerson, Alain Chartier, che ho
già notato, George Chastelain e Ollivier de la Marche,
cronisti di Casa Borgogna, Martial d ’Auvergne, chiamato
il più spiritoso poeta del suo tempo, e Martin Franc e

�Philippe le Bon, duca di Borgogna, e Coquillart, e Charles
d ’Orléans, padre di L uigi X II, tutti mediocri, tutti imitatori
d ell’esteriorità del Roman de la Rose, del sogno, d ell’allego­
ria, d ell’ enciclopedia, senza possedere lo spirito libero e il
pensiero di Jean de Meun e il suo grande amore per la
latinità e per la verità, quasi tutti entusiasti a freddo.
Nondimeno merita una speciale menzione Cristina de
Pisan, la quale, prima, in Francia, richiamò l ’attenzione
sul divino Poeta nei seguenti versi :
Autre fois vi ces lieux royaux,
Mais ie n ’y pris tal appétit,
Ains le consideray petit ;
Mais le nom du plaisant pourpris
Oncqucs mais ne me fu apris,
Fors en tant que bien me recorde
Que Dant de Flourence el recorde
En son livre qu’il composa
Ou il moult biau stile posa :
Quant en la stive f u entrez
Ou tout de paur yert oultrez,
Lors que Virgille s ’apparu
A lui dont il f u secouru,
Adont lui dist par g rant estude
Ce mot : Vaille moy long estude
Qui m'a fa it cerchier tes volumes
Par qui ensemble accointance eusmes,
Or congnois a celle parole
Qui ne f u nice ne frivole
Que le vaillant poete Dant
Qui a long éstude ot la dent,
Estoit en ce chemin entres
Quant Virgille y fu encontrez
Qui le mena parmy enfer,
Ou plus durs liens vit que fer (1).
(1) Questi versi fanno parte del poema: Le chemin de long
scritto dalla poetessa nel 1402, come ella stessa ci
dice nel principio del poema. Cristina parla della sua tristis­
sima sua posizione dopo la morte di suo marito ; per con­
solarsi leggeva Boezio e studiava fino a tarda notte. Una volta,

estude,

�Cristina de Pisan fu donna assai celebre nel secolo
decimoquinto. Nacque nel 1395 da padre italiano, Tom ­
maso Pisano, astrologo alla Corte di Carlo V, re di Fran­
cia. Appena quattordicenne andò sposa a Stefano Castel
di Picardia. Nella Corte di Carlo V , pacifica, e sotto la
protezione di quel re che diresse quell’intermezzo ripara­
tore della Francia tra le due guerre di esterm inio che
dovè sostenere contro l ’Inghilterra, essa fu istruita in
tutto ciò che allora e colà sapevasi ; ebbe fama di essere
profonda nel latino e di conoscere anche il greco. E i
suoi facili versi d ’amore erano letti e ricercati. N el 1402,
perduto il marito che l ’adorava, morto da un pezzo suo
padre, morto fin dal 1380 il suo real protettore, per dar
pane ai suoi tre figliuoletti ed a parenti poveri ed in­
dopo avere lungamente studiato, addormentatasi, ebbe una vi­
sione. Questa visione ella racconta nel suo poema. La Sibilla
conduce lei, per bellissimi paes , alla fonte di Sapienza. Nel de­
scrivere il Parnaso, copia il canto IV dell’inferno dantesco, e pro­
prio a questa descrizione appartengono i versi, in cui due volte
cita Dante e il suo duce. Federico Beck, nel n. 9-10, anno II,
dell'Alighieri, nel citare i versi qui sopra riprodotti, rapida­
mente passa in esame il poema della Pisan per dimostrare che
sia un’imitazione dantesca. Molti pensieri danteschi la sconso­
lata vedova intercalò nei suoi versi, esprimendoli con altre pa­
role per lo più meno elette e meno siguificative. Anche nel­
l’altro suo poema della Mutacion de fortune la l’ isan, secondo
dimostra il Paget-Toynbee (vedi articolo : Two references to
Dante in ear/y b'rench literature, in The Academy, June 29,
1889, n. 895, pag. 449), avrebbe, qua e là, imitato Dante. Que­
sto poema sulla mutazione di fortuna non è a stampa. Invece
Le chemin de long estude è stato due volte stampato. La prima
a Parigi, nel 1549, dal Grolleau, con questo titolo : » Le chemin
de long estude de dame Christine de Pisan, où est descrit le
debat esmeu au Parlement de Raison pour l ’election du Prince
digne de gouverner le monde. Trad. de langue romanne en
prose française par Jean Chaperon, dit lassé du Repos ». Poi
dal Püschel (Berlin, R. Damkòhler), edizione citata dal Beck.
Si hanno pure altre cose a stampa della Pisan (vedi a pag. 221,
vol. III, in : Poesie di mille autori intorno a Dante Alighieri. Roma, Forzani e Comp., tipografi del Senato, editori, 1891,
in-8°).

�fermi, dovè cercare nella sua penna l’estrema risorsa ed
anche la forza di contendere la sua piccola fortuna ad invidi
congiunti. E incominciò col Cammino di lungo studio. Presto
venne in fama. Enrico IV d ’Inghilterra, geloso di affezio­
narsi una persona di sì gran merito, le fece offrire un
posto lucroso nella sua Corte, oltre tutte le spese per
l’educazione di suo figlio. Ella ricusò ; preferì rimaner­
sene in Francia e vivervi misera, ma tranquilla, piuttosto
che ricca, ma quasi apostata, nella reggia del Lancastro.
Quand tant de nobles chevaliers — scrive il Lenient —
quand les princes du sang eux-mêmes vendaient si volon­
tiers leurs fam ille et leur patrie à l'étranger, elle put du
moins, elle aussi, répéter avec un légitime orgueuil : l ’eusseje fa it, moi, qui suis femme ? Attristée par le spectacle des
maux trop réels qui l ’entouraient, elle se réfugia par la
pensée dans un monde idéal, qu ’elle paraît de vertus depuis
longtemps oubliées. A la veille d ’Azincourt, elle écrivait
son « Livre de chevalerie » ( 1) comme Tacite composant
sa Germanie en face de la corruption romaine; mais les
voix de la terre la ramenaient bientôt au milieu du con­
f lit sanglant des ambitions ( 2 ) ; son oreille et son coeur ne
pouvaient rester fermés à tant de souffrances. Nous la vo­
yons melée à toutes les épreuves qui assaillent la fam ille
de ses anciens maîtres, implorant la guérison de Char­
les V I ( 3 ) , adressant de sages conseils au dauphin ( 4 ) ,
rappelant, dans une lettre éloquente, à Isabeau de Ba­
vière ( 5 ) , les devoirs de reine et de mire; défendant et
consolant un autre femme, bonne, généreuse, affligée com­
m'elle, cette douce Valentine d’ Orléans que les calomnies du
parti bourguignon et les absurdes rumeurs de la fo u le dé­
nonçaient comme une enchantéresse coupable d’avoir ensorcelé
(1) Biblioth. inip. (ora naz ) manuscrit 7087, P. Paris manus.
franç., tom. V.
(2) Le livre de mutation de fortune, biblioth. naz. ibid.
(3)

Chants historiques

L e R o u x . d e L in c y .

(4) Le livre de paix.
(5 ) T h o m a s s y :

Ecrits politiques de Christine de Pisan.

�le roi. A chaque nouveau malheur qui menace de s ’ab­
battre sur la maison de France, elle pousse le cri d’al­
l 'arme ; elle-même s ’intitule « pauvre voix écriant dans ce
royaume désireuse de p aix et du bien de tous. »
S i ne veuillez méspriser mon ouvraige (1)
Mon redoublé seigneur, humain et saige
Car petite clochette grant voix sonne,
Qui bien souvent les plus sages réveille.
Un moment oh les deux partis armagnac et bourgui­
gnon (1410) (2) mettaient le fe r à la main, elle se préci­
pitait entre eux « comme les dames de la cité de Sabine
pleurantes et échevelées », les conjurant d ’épargner à la
F rance la honte de ce duel sacrilège (3).
E il Nisard :
L ’honneur d ’avoir entrevu pour la première fois le vé­
ritable caractère de l ’histoire, pourrait appartenir à une
femme très célèbre au quinzième siècle, aujourd-hui ou­
bliée : Christine de Pisan.
E qui, dopo aver notato che ella ebbe in fondo più
ambizione che talento e dopo aver dato alcune notizie
sulla vita sua, cosi prosegue:
Elle faisait des vers, et la réputation de ses DICTIES
amou Reaux lu i avait attiré de brillantes offres de protéc­
tions à l ’étranger. Ella aima mieux rester en France, et
elle y commença en 1399. à l ’âge de trente-six ans, une
longue suite d ’ouvrages en prose (e in versi) qui de 1399
à 1405, formaient déjà quinze volumes principaux. Un seul
à été imprimé. (Si vede che il Nisard non aveva letto il
Brunet). C’est le « Livre des faits et bonnes mœurs du bon
roy Charles. » E lle le composa par « le digne
(1) Épitre d'Othéo à Hector, dédiée au duc d ’Orléans.
(2) Lamentation sur la guerre civile, adressée au duc de
Berry, Voy T HOMASSY.
(3 ) A pagine 253-254 in: La satire en France au moyen âge.
Opera cit.

�co
m
m
a
n
d
em
ent » du frère de Charles V, Philippe le Hardi, duc de
Bourgogne, qui mourut en Pennée 1404, sans avoir lu
l ’ouvrage dont il avait donné l'idée à Christine de Pisan.
Ce livre o ù l ’apologie est pure de f latterie, et où l ’auteur,
répondant au reproche d’avoire parlé des bienfaits et tû les
fautes, déclare noblement que parler des vices n ’est pas de
son propos, mais que « louer les vertus presuppose le blâme
des vices » est moins une histoire qu'une sorte de commen­
taire sur la vie du sage monarque. Les réflexions et les
citations des auteurs anciens y tiennent plus de place que
les faits. I l n'y a pas là d’art, ni rien qui y ressemble.
Mais, si je ne me fa is illusion, on y sent l ’âme de l ’hi­
stoire (1).
Ella, insieme col Gerson, essendo molto credente, fece
guerra implacabile al Romanzo della Rosa in cui era fla­
gellata l’ipocrisia fratesca, come ho già detto; eppure è
inesplicabile come, per demolire quel libro, citi Dante che
dell’ipocrisia monacale non fu meno audace censore. In­
fatti cosi scriveva a Pierre Col:
Mais se mieulx veulx ouir descripre paradis et enfer
et par plus soubtilz termes et plus haultement parle de
th eologie, plus profitablement, plus poetiquement et de plus
grand efficace, lis le livre que on appelle le D a n t ou le te
fais exposer, pour ce que il est en langue florentine sou­
verainement ditte. Là arras aultre propos mieulx fonde,
plus soubtilement, ne te desplaise et ù plus tu pourras pro­
fiter que en ton romant de la rose (2).
Cristina, quando vide coronare da mani francesi il fi­
glio di Enrico V in N ôtre-Dame, si ritirò in un chiostro.
Pur, prima di morire, vide la sua patria di adozione
sgombra dallo straniero per mano di Giovanna d ’ Arco,
alla quale dedicò gl i ultimi suoi canti.

(1) A pagg. 84-87 vol. I in: Histoire de ta littérature fran­
çaise, per N i s a r d , opera cit
(2) Vedi manuscr. 835 Bibl. naz. di Parigi.

�Intanto va anche notato il poeta Francesco Villon nato
nel 1431, cui il Boileau, nella sua poetica, consacrò troppo
generosamente (1) questi versi:
Villon sut le premier dans ces siècles grossiers.
Débrouiller l'art confus de nos vieux romanciers.
Eppure nemmeno Villon raggiunse il bello. E questo
nemmeno non stupisce. Gli scrittori francesi vivevano in
un mondo intellettuale limitato — l’orizzonte era piccolo,
— non attingevano alla sapienza antica ciò che mancava
alla loro esperienza. Cosi, la loro ragione, circoscritta nel
presente, e nel presente di una nazione divisa in cinque o
sei popoli insanguinati dalle guerre civili e di stranieri,
senza tradizioni, non poteva elevarsi a pensieri generali,
a vedute complesse ed umane. Le nazioni, come gii indi­
vidui, non possono da sole rifare il cammino dell’arte e
del sapere, ma debbono muoversi dall’ultima stazione cui
giunsero le generazioni passate. Ecco perchè lo studio del
mondo antico, iniziato dall’Italia, fa spuntare in Italia il
Rinascimento che poi illumina anche la Francia. E come
le passeggiate in Italia suggerirono a Carlomagno la fon­
dazione della prima scuola a Parigi e della biblioteca di
Aix-la-Chapelle, cosi le calate di Carlo V ili, di Luigi XII,
(1) A questo proposito giova riflettere sulle seguenti osser­
vazioni di Teofilo Gautier: Il est probable que B oileau ne se
doutait pas le moins du monde de ce qu'était Villon et n'en avait
pas lu un seul vers... Villon, qui, d'après Boileau, a débrouillé
l'art confus de nos vieux romanciers, n 'a pas fa it un seul roman,
ni quoi que ce soit qui y ressemble; c ’est un esprit satirique, un
poète philosophe, dont Marot et Regnier ont exploité chacun une
veine différente, mais ce n ’est assurément pas un romancier. Ce
distique, et deux ou trois autres à peu près de la même force,
imperturbablement répétés, sont devenus axiomes, et c ’ est làdessus que beaucoup de personnes, d'ailleurs fort instruites, j u ­
gent notre ancienne littérature. Vedi a pag. 8 in : Oeuvres com­
plètes de François Villon, édition accompagnée d ’une préface,
d'un glossaire et de notes par M.r Pierre Jan n et precedée
d'une étude sur Villon par Théophile Gautier. Paris, Charpen­
tier, 1884

�e di Francesco I, pur dissanguando la Francia, senza
darle un pollice di terra, furono a lei feconde di bene.
Questo giustamente osserva il Nisard :
... elles élargirent la voie par où entrèrent en France
les livres grecs et latins, et nous mirent, à notre tour, en
possession de ce trésor des lettres antiques, au partage du­
quel nous allions bientôt appeler toute l’Europe occidentale,
dans la langue la plus communicative du monde moderne ( 1 ).
I primi libri del Rinascimento sopra l’ Italia ci par­
lano appunto di quelle spedizioni.

Oh, ma, prima di chiudere questo capitolo, non di­
mentichiamo Les cent Nouvelles nouvelles ad imitazione
del Decamerone (2).
( 1) Op. cit. Vol. 1. 224, 2" edizione.
(2) . . . qui en soi contient et aussi traitent cent histoires assez
semblables en manière, sans atteindre le subtil et très-orné lan­
gage du livre de Cent Nouvelles : Le Décameron de Boccaccio,
traduit par Laurent dit Premier-Faict. C'est la plus ancienne tra­
duction française.
Vedi Introduzione a Les cent Nouvelles "nouvelles di Antoine
de la Sale, redattore di esse, a pag. 3, in : Vieux Conteurs
français, par Paul I.. Jacob. Paris, Société du Panthéon Litté­
raire, MDCCCXLI.
E Messir Michaut de Changy, nel risuscitare la no­
vella XXVIII, Le Galant Morfondu, dice che essa è degna di
essere nel libro del Boccaccio : Des nobles mal fortunés.
Questo libro del Boccaccio, come si sa, scritto in latino, fu
anche tradotto da Laurent du Premier-Faict, contemporaneo di
Antoine de la Sale.
Da questo libro delle Cent Nouvelles nouvelles molto prese
il La Fontaine, il quale in Le faiseur d'oreilles et le raccomo­
deur de moules imitò La pèche de l ‘anneau ; in Le quiproquos
imitò Le mari maquereux de sa femme ; in Pàté d ’anguille
imitò Les p&amp;tés d'anguille : in ¡ . ‘anneau di Hans Carvel imitò
L ’encens au diable ; in Le villageois qui cherche son veau imitò
Le veau; in L ’hermite imitò Le faiseur de papes ou l ’homme de
Dieu ; in L 'abbesse malade imitò L ’abbesse guérie; in Les cor­
deliers de Catalogne imitò Les dames dimées ; in On ne s ’avise
jamais de tout imitò Le bênétrier d ’ordure.

�Come nacquero queste novelle ? Chi ne è l’autore ?
Per lungo tempo se ne tenne protettore, editore respon­
sabile, se non diretto autore, nientemeno che Luigi XI,
uno dei più feroci re che abbiano infestato la Francia.
Ma, nella prima metà del secolo passato, per la scoperta
di un manoscritto in Francia, e, per l’esame di qualche
critico eminente come il W right, se ne dette la pater­
nità ad Antonio De la Sale. Cosi si sarebbe scoperta
l’astuzia, la piccola truffa letteraria di un libraio, che
avrebbe, per ragioni di cassetta, attribuita l’opera a
Luigi X I. E il nome di monsignore che ad ogni passo
si trova nel libro non sarebbe diretto a Luigi X I, ma a
Filippo il Buono.
Queste cento novelle però furono superate dall'H epta­
meron di Margherita di Valois, sorella di Francesco I, la
leggiadra ribelle, che riempì del suo nome la storia della
civiltà francese della prima metà del secolo X VI.

�Le spedizioni di Carlo VIII,
I. Luigi XII e Francesco I.
I primi cronisti di Casa Savoia.

��L

o S P E T T A C O L O del nostro paese, alla fine del decimo­
quinto secolo, era maestoso. La fiaccola della civiltà —
che, per mezzo della vigorosa alimentazione delle libertà
comunali, non si era mai spenta — dava vivacissimi ba­
gliori e indicava alle altre genti il cammino da battere.
Non avevamo principii, nè duci ; non eravamo uniti in
nazione, e le piccole signorie, incapaci di resistere allo
straniero, erano gli esponenti di una prossima ed inevi­
tabile decadenza, di quella notte che durò tre secoli, ma
lo splendore delle nostre città era incomparabile ; gli
sprazzi della nostra vita intellettuale illuminavano il
mondo, e gli uomini, che dovevano assistere alla messa
nella bara dell’insanguinata Italia, si dovevano chiamare
Bramante e Raffaello, Leonardo e Michelangelo, Machia­
velli e Ariosto, l’espressione, cioè, della grazia, della ve­
rità e della forza, del pensiero divinatore e della fantasia
creatrice. Quattro secoli di attività e di cultura progres­
siva avevano accumulato ricchezze e monumenti, che an­
cora rimangono a gloria nostra. Genova e Venezia —
cui affluivano le merci che dall’Africa ignota, per mezzo
delle carovane attraverso il gran deserto, giungevano ad
Alessandria e di quelle che, attraverso l'Arabia, provve­
nienti dalle Indie, toccavano gli scali della Siria, e di
quelle che dalla Persia, per l’ Armenia, arrivavano a

�Costantinopoli — erano gli empori commerciali del mondo.
Le crociate per esse erano state fonte di ricchezze non
ancora disseccate. Nelle città lombarde, e specialmente in
Milano, felicemente posta in mezzo alla gran pianura delle
Alpi, non era ancora spenta la grande energia dell’epoca
comunale, in cui le milizie popolari avevano fiaccato le
pesanti cavallerie feudali tedesche a Legnano. Firenze
era quasi un museo, come Venezia, fiera già di dieci se­
coli di storia. E Roma era vicina ,a toccare gli splendori,
che ne fanno una mèta di pellegrinaggio universale. Do­
vunque ridevano marmi e colori, e l’arte gareggiava col
sorriso del cielo e della terra ; l’arte ingenuamente vera
di Giotto, pensosa ed ardita del Brunellesco, espressiva e
profonda di Masaccio, dolce di frate Angelico, che fece
belli financo i diavoli. Dante aveva, nel suo poema im­
mortale, dato la sintesi di tutte le censure antipapali, di
tutte le sottigliezze scolastiche, di tutta la storia dei co­
muni, di tutto il sapere del suo tempo ; Petrarca, nei
suoi versi per Laura, aveva stillato tutti i profumi delle
antiche Corti d ’amore ; Boccaccio aveva di alcuni poveri
racconti obbliati fatto dei piccoli capolavori, presentando,
a sua volta, tutta una specie di enciclopedia delle satire
contro i mariti creduli, i frati furbi, le mogli infedeli, il
terzetto in cui si svolge la satira borghese del medio evo.
E bene venne tra noi l’invenzione della stampa a metà
del secolo decimoquinto ; e ben vennero i dotti greci pro­
fughi, scacciati da Costantinopoli dalle scimitarre ottomane;
ben vennero, qui, da noi, dove non si erano mai avuti vas­
salli nel senso assoluto della parola, come oltremonti, dove
lo spirito antipapale era potente, dove lo spirito di Arnaldo
aleggiava ancora nell’aria impregnata di poesia, d’arte e di
scienza. E i nostri si sprofondarono nell’erudizione, si rin­
frescarono il sangue nel sentimento della natura, quale vive
immortale nelle pagine greche e latine. I nostri grandi dotti
di allora furono filosofi ed artisti, dolcemente scettici e fe­
licemente ironici.
Le grandi Accademie nostre, allora, non furono

�ir ioni di oziosi servi, ma di zelanti innamorati del vero:
­n
u
le tre grandi Accademie nostre, la napolitana, la romana e
la fiorentina, furono centro di luce e di libero pensiero. Il
Pontano, Pomponio Leto, Marsilio Ficino, Lorenzo Valla
e i loro compagni fanno ancora onore all’umanità, e bene
ad essi la posterità ha conservato il nome di umanisti. Gli
enciclopedisti francesi del secolo X V III furono gli eredi
diretti dei nostri accademici del grande periodo erudito.
L ’ Italia era il focolare del sapere e della civiltà europea,
era nuovamente maestra delle genti. Ancora cinquant’anni
ed entrerà in agonia, o meglio in letargo. Ma, durante
circa tre secoli, anche dal suo temporaneo sepolcro dove­
vano uscire fiammelle guidatrici del mondo, che avrebbero
portato i nomi di Giordano Pruno, di Galileo, di Volta,
di Rossini, di Mazzini e di Garibaldi.
La Francia, affacciatasi dalle Alpi, contemplò lo spet­
tacolo civile della nostra terra, e sé ne innamorò. E potè
ben presto iniziare il suo rinascimento, perchè era ben di­
sposta a ricevere il seme della cultura e dell’arte italiana per
tostato di cultura sua propria. La Francia fu, a sua volta,
erudita, raffinò l’arte sua, si abbeverò copiosamente alla
fonte antica, e nella grande corrente antipapale e anti­
feudale italica trovò l’essenza stessa della sua vita. E nel­
l ’ironia, nel sarcasmo dei nostri dotti latinisti affilò le sue
armi per le future battaglie. Nessuna nazione più della
nazione francese poteva ammirare il nostro rinascimento e
innamorarsene ; nessuna più della francese comprenderle e
farlo suo. Anche i Tedeschi, per secoli, avevano avuto
continui contatti col paese nostro a causa delle lunghe
contese tra Papato e Impero ; ma poco o nulla avevano
compreso la nostra vita intellettuale, e per diversità di
costumi, di tradizione, di corrente del pensiero e di lin­
gua. E forse, specialmente, per diversità di lingua, es­
sendo il linguaggio affine il mezzo sovrano perchè due
popoli possano comprendersi presto ed amarsi. Il Pon­
tano, con quel suo spirito pittoresco, ben diceva che

�ogni parola della lingua tedesca è come un sassolino
che netta la laringe, scorticandola ; e indurisce 1’ orec­
chio, ferendolo.

Sulla fine del secolo X V la tradizione romana si era
molto sviluppata in Francia, e in molti libri di curiosità
e di satira fece capolino il nome di Roma.
In u n piccolo poema di 1500 versi intitolato: Len­
fant saige a troys ans, sfuggito al Brunet, si rappresenta
l’ imperatore Adriano, etnpereur de Romme (sic). Il fan­
ciullo è interrogato da Adriano, et luy rendit respons de
chascune cose quil lu i demanda.
Anche il rarissimo libro che porta sul frontespizio : La
destruction de Jerusal em faicte par Vespasien empereur de
Rome et Titus son filz, et comme Pilate mourut a Vienne
par le jugem ent et decret de lempereur et des senateurs de
Rome, stampato senza indicazione di luogo nè di data, si
vuole edito, nel 1478, a Parigi.
Ma la tradizione romana era rimasta nelle scuole, non
ancora era divenuta popolare. Le spedizioni di Carlo V III,
di Luigi XII e di Francesco I, che rivelarono alla Francia
la civiltà italiana del Rinascimento, fecero spandere quelle
leggende e quella coltura, e, avendo sorpreso gli invasori,
spinsero non pochi tra essi a renderne relazione per sod­
disfare alla curiosità dei compatriotti lontani.
Sulla spedizione di Carlo VIII, il noto bibliofilo Coste
raccolse sette pezzi, scritti durante gli anni stessi della
spedizione, cioè nel 1494 e 1495. Questa collezione, no­
tata al numero 1466 del catalogo Coste, fu comprata per
2099 lire per la biblioteca imperiale, ora nazionale.
Essa contiene i seguenti articoli :
L ' entree du roy notre sire a Romme, senza luogo,
nè data.
La proposition faicte au Pape de par le roy.
Questa è una filastrocca di vanterie; in essa è regi­
strata la notizia di un’ambasciata, inviata dal gran turco,

�al re, a riguardo delle sue virtù. Il Gran Turco ha una fi­
gliuola coetanea del delfino. Se il figlio del re ingraviderà
la figliuola del sultano, avrà il re in dono dal sultano
Costantinopoli, tutti i paesi dei Mori e il tributo dei Ve­
neziani, che è di centomila ducati l’anno. Il sultano si
farà cristiano. E il re potrà conquistare non solo la Lom­
bardia, ma tutti i paesi cristiani, perchè il sultano sbor­
serà tutto l’oro che ci vorrà in soli quindici giorni.
Luigi XII fece molto male di non ingravidare la figliuola
del sultano.
A questa straordinaria notizia à sensation, segue :
Lappointement de Romme.
La Prim e et reduction de Naples et autres plusieurs
fortes places et beaulx fa its de guerre.
Lentree et couronnement du roy notre sire en sa ville
de Naples.
Les Lettres nouuelles enuoyees de Naples de par le roy
notre sire a monseigneur de bourbon.
La Bataille qui a este faicte a Naples.
E t conment le Roy ferrant a este desconf it.
Les Nouuelles du Roy depuis son parlement de son ro­
yaume de Naples euoyees à mesier labbe de saint ouen de
Rouen.
Oltre della raccolta Coste, vi è alla Biblioteca nazio­
nale di Parigi anche un componimento sull’ entrata di
Carlo VIII in Firenze.
La noble et excellente entree du Roy notre sire en la
ville de Florence qui fu t le x v II jo u r de nouembre 1494.
Alla Biblioteca di Nantes si conservano poi nove fa­
scicoli di lettere inviate da Napoli, a vari personaggi, dal
re Carlo.
Durante il soggiorno di Carlo in Italia fu composto
un opuscolo in latino con questo titolo :
Visio revelata divinitus quae mundus debeat de proximo
reformari per Carolum octavum Francorum regem chri­
stianissimum.
Non ha nò data, nè luogo. E non si sa, se composta
'

�da un Francese o da un Italiano. Alcuni l’attribuiscono a
Savonarola, il quale, nelle sue prediche, aveva vaticinato
la calata di Carlo VIII, che sarebbe venuto per punire i
tirannelli d ’Italia, e specialmente i Medici. Non avendo
finora visto l’opuscolo, non oso nulla affermare.
Tutte le vanterie della gente d ’arme, specialmente al
ritorno d ’Italia, quando si era perduto il regno di Napoli
in pochi giorni, con la stessa facilità con cui si era con­
quistato, e quando per vero miracolo l’esercito invasore
aveva potuto riprendere la via di Francia, fecero na­
scere delle produzioni che si burlavano del miles glorio­
sus. Per esempio, si rappresentò, allora, L e f ils de Thé­
vòt le maire ( 1 ). Il figlio di Thévôt, chiamato Colin, è
partito di là dai monti per cercare gloria e fortuna, cer­
tamente al seguito di Carlo V III. Il suo buon genitore
sogna che egli avrà preso Napoli passando, e ridotto a
ragione il Gran Turco. Intanto, si precipita al cospetto
del signor sindaco una povera donna, che invoca il suo
aiuto e la sua giustizia, perchè sia difesa dalle male arti
di un sedicente gentiluomo, che abita presso di sè. Co­
stui, che essa chiama le grand tétu, le ha ucciso il suo
gallo, mangiato le galline, rubato due pezzi di formag­
gio, e, per aggiusto di conti, scaraventato ingiurie di
ogni sorta. Il gran testardo è il figlio del signor sindaco
in carne ed ossa, che ha preferito di sgozzar gallo e gal­
line, invece di correre con l’esercito d ’Italia. Sbigottito
dal suono marziale delle trombe e dallo scoppio delle
bombarde, se n’era ritornato alla chetichella ; ma con un
bottino di guerra, con un Turco incontrato lungo il cam­
mino, il quale, come un agnello, si era lasciato far pri­
gioniero. Ma si finisce, poi, per sapere che il preteso
Turco non è altri, se non un povero pellegrino italiano, il
cui accento straniero ha tratto in inganno il guerriero
mancato.
Così il popolo faceva la caricatura delle imprese e
(1) Collezione Jannet. Ancien théàtre français. tomo I I .

�dei soldati di Carlo V III, molti dei quali, come dice il
Guicciardini, nascondevano, sotto le lunghe chiome, le
orecchie mozze dal carnefice.
Il figlio del signor sindaco Thévôt ci ricorda Le
franc-archer de Bagnolet del Villon, il grazioso inter­
mezzo comico a due personaggi, l’uno che parla, l’altro
che non può parlare : il primo un soldato verboso e pol­
trone, il secondo un sacco di paglia, travestito da gen­
darme. I franchi arcieri — che si esercitavano alle armi
ogni domenica, che dovevano vegliare alla sicurezza delle
città e delle campagne, ed essere pronti ad ogni chiamata
del re, tutti borghesi — furono creati da Carlo VII, che,
forse, si ricordò del consiglio di Onorato Bonnet, nella
sua Apparizione della figura di Jean de Meun, di istituire
una milizia popolare.
Il libero arciere è l’eroe della parola, giura e sacra­
menta di annoiarsi, non vedendo contro di sè un nemico
..............Par la morbleu! j'enrage
Que je n'ay à qui combattre.
E, tutto preso dalla manìa di credersi valoroso e gen­
tiluomo, egli disprezza sovranamente la villanaglia, i bor­
ghesi e i paesani
. . . . Mais nous sommes
Toujours entre nous gentilz hommes
A u guet dessus la vilenaille.
Chiaccherone inesauribile, egli non teme nulla al mondo,
assolutamente nulla, se non... il pericolo.
Ma intanto vede il terribile battagliero, che è vici­
nissimo a lui, tutto disposto ad ascoltarlo, il gendarme,
cioè il sacco di paglia, raffazzonato a gendarme, con una
croce bianca sul davanti e una croce nera alle spalle, te­
nendo in mano una balestra. A. tal vista l’eroe ha un bri­
vido per tutte le membra, e grida grazia al terribile

�­tfasma, che sembra dirigere la sua arma contro di lui. E
n
a
protesta, vedendo la sua croce bianca, che egli è del par­
tito del re :
He ! monseigneur, par Dieu mercy,
Haut le trait! Qu 'aye la vie franche!
Je vois bien à votre croix bianche
Que nous sommes toni d'ung party.
Ma, camminando, si avvede che il gendarme porta alle
spalle la croce nera, e, allora: per Dio, grida, costui è un
Brettone! ed è pronto a gridare: Viva san Dionigi o
s. Yves, purché abbia salva la vita:
Ne m’en chault (I) qui, mais que j e vive!
Inutili preghiere! l’implacabile puppattolo tiene sempre
in resta la sua balestra. Il libero arciere comprende, al­
lora, che la sua ultima ora si avvicina; piomba a ginoc­
chio, e fa la sua confessione, e prende cura di comporsi
da sè il suo epitaffio, in cui tenta almeno di salvare l' onore del nome suo:
Cy gist Pernet le franc archier
Qui s ’y mourust sans desmarchier (2).
E nel momento in cui sta per esalare l’anima, mormora
con una voce lamentevole:
Hélas ! je suis mori oh je suis !
Intanto, il puppattolo, fino allora impassibile, cade.
L ’arciere rialza un po’ la testa, si avanza prudentemente,
saluta il suo avversario col titolo di monsignore, e gli
tende la mano per rialzarlo. Allora, era troppo tardi, ri­
conosce di aver tremato innanzi ad un sacco di paglia.
Tutto il suo coraggio ritorna, giura mille têtebleu e mor­
bidi, porta via la divisa del puppattolo come un trofeo,
(1) Non me ne importa.

(2) Senza indietreggiare.

�e annunzia al pubblico che ritornerà per continuare il
corso delle sue bravure ( I ).
Quando fu composto questo intermezzo comico? Fu
certo una delle ultime composizioni del Villon. La prima
edizione delle sue poesie con data è quella di Parigi
(Pierre Levet, 1489, in 4°). Vi furono altre edizioni alla
fine del X V secolo e al principio del secolo X V I. Quella
di Parigi, Galiot Du Pré, 1532, in-8, è la prima cui fu­
rono aggiunte Les R epues franches e le Monologue du
fran c archier de Bagnolet e il dialogo : Seigneurs de Mel­
lepeye et de Baillevent. La morte del Villon è da alcuni
fissata tra il 1480 e il 1489, ma sopra semplici conget­
ture. Si sa che egli morì vecchio, e, quindi, si può anche
congetturare, che morisse verso i primi del secolo XVI,
in modo che si può credere che il monologo fosse com­
posto proprio nel tempo della prima spedizione di Carlo VIII
in Italia.
Dopo questi lavori, che possono chiamarsi d ’occasione,
incominciarono ad apparire quelli pensati con pretensione
letteraria, e, come suole accadere in simili casi, i primi a
comparire furono i poeti, o, se meglio vi piace, i verseg­
giatori. Ed in effetti, dopo i fogli volanti messi fuori du­
rante la spedizione del temerario e imbelle re, che non
seppe valersi della sua straordinaria fortuna, il più antico
brano sulla calata di Carlo VIII è in versi.
Ed ha questo titolo :
Expédition de Charles VI I I en Italie. Louange (en
vers) de la victoire du tres crestien roy de France obtenue
en la conqueste de la ville et cyté de Naples avec Ies re­
g rets et les lamentations du roy Alphonse.
A questo segui l’esercitazione, anche in versi, di Otta­
viano Saint-Gelais,vescovo di Angoulême, con questo titolo:
L a comp lainte et epitaphe du fe u Roy Charles dernier
trapasse, compose par Messire Octouian de saint-genais
euesque Dangoulesme.
(1) Vedi a pagine 358-360 in: La satire en France au moyen-â

ge, opera cit.

�È senza luogo, nè data, ma il Brunet dice che fu stam­
pata a Parigi verso il 1500.
Queste poesie furono ristampate nel Vergier d ’ hon­
neur.
L e Vergier d'honneur nouuellement imprime a Paris.
D e lentreprise et voyage de Napples. Auquel est compris
comment le roy Charles huiti esme de ce nom passa et re­
passa de iournee en iournee depuis Lyon jusques a Napples.
Ensemble plusieurs aultres choses f aictes et composees par
Odauian de Sainct Gelais... et par maistre Andry de la
vigne secretaire de monsieur le duc de Savoye, avec aultres.
Non ha luogo, nè data.

Dopo la calata di Carlo V III, viene la volta della spe­
dizione di Luigi X II. Nella prima metà del 1507 tro­
viamo il primo libro che se ne occupa, e porta questo
titolo :
L a Cronique de Gennes auec la totalle description de
toute Ytallie.
E ’ stampato a Parigi, dal libraio Eustachio de Brie
nel mese di giugno del 1507.
Questo piccolo in-ottavo gotico di 48 fogli si occupa
delle ordinanze e della polizia di re Luigi XII a Genova.
Notansi altre pubblicazioni di occasione (1).
(1) Lassault bataille et conqueste sur les G e n e u o y s fa icte par
le roy de France tres crestien Louys douziesme de ce nom. E t
la trahison que tes geneuois ont cuidé fa ire. E t aussi la miséri­
corde et appointement que le Roy nostre sire leur a fa it. S . 1.
4 ff. in-4, goth. s. d. (1507).
— La Prinse du bastillon et la reduction de G e n n e s au tres
chrestien roy de France Loys douziesme de ce nom. Im p r. p o u r
G u ill. B in e a u lx , in-4 goth. s. d. (1507).

— L entree du tres chrestien roy de France Louys douziesme
de ce nom eu la ville de G e n n e s . Im p rim e a P a ris , in-4 goth.
s. d. (1507).
— L entree du roy en la ville de g e in e s fa ic t a G eines. 4 ff.
in-4, goth., 1507.
— Lettres envoiees a Paris declairâtes la conqueste et prise

�Anche Claudio de Seyssel, uomo di chiesa e di Corte,
nelle sue Histoires singulières di Luigi X II, pubblicate il
1508, si occupa di noi, e, sfiorando appena la storia di
Savoia, anche un poco della Dinastia sabauda. Il suo
lavoro affrettato merita appena una fuggevole citazione.
Due anni dopo, a Lione, fu pubblicato un opuscolo
sul re Luigi : Lentree du roy a M illan.
Questo ingresso del re a Milano è quello che egli vi
fece, il 1509, dopo la battaglia di Agnadello, vinta sopra
ai Veneziani.
E questa battaglia sciolse l’estro di molti poeti e cro­
nisti, cosicché abbiamo una piccola letteratura in prosa e
in versi sulla battaglia di Agnadello ( 1 ),
du Bastillon par les fr a nçoys contre le geneuois, avec la ré­
duction de Gennes au tres chrestien roy de France Loys X II
de ce nom. E t comment le dit seigneur f ist son entree en lad.
ville. E t les regrets des geneuois. Paris, 6 ff. in-4, goth. 1507.
— La conqueste de Gennes. E t comment les françoys conque­
sterent la bastille. E t de la deffense du castellet. Avec lentree en
la dicte ville de Gennes. Fait a Gennes, in-4, 4 f f . goth. 1507.
D a u t o n (Frère Jehan). L e x il de Gennes la superbe. S. 1.
(Paris), 8 ff. in-4, g oth. s. d. (1508).
(1) Lectres de la commission et sommacion faicte aux Venis­
siens, par Monjo ye , premier roy darmes de France, et les responces
des dicts venicieus. — Paris, Guill. Hineaulz, 4 11., Ì11-4 1509.
Lordre du camp des Veniciens, avec le nombre des gens
darmes et noms des cappitaines. — Lyon, Noel Abraham, 3 ff.,
in-4. 1509.
A n o n y m e , L armée du roi quil avoit contre les Veniciens et
lordre de bataille M il C C C C C et IX. — Paris, Martin Alexan­
dre, 4 ff. in-4, 1509.
O l i v i e r (Fr. Jean), Lépigramme des enseignes des Veniciens
envoyes a .Sainet Denis (après ta victoire d ’Aignadel) par le roy
nostre sire, compose par Fr. Jean Olivier croniqueur du dict
seigneur, translate dit latin eu françoys par un familier servi­
teur de la dicte Abbaye (en vers). — S. 1. (Paris), 2 ff. in-4,
goth. s. d. (1509).
A n o n y m e s , L es Regretz de messire Barthelemy daluiène. E t ta
chançon de la defence des Veniciens (pièce en vers). — S. 1.
(Paris) 8 ff. in-8, goth. (fig.) 1509.
— La lamentation de Venise en la quelle se contient le païs

�Poi viene Sinforiano Champier, medico a L ione, fa­
moso colà in quei tempi, che scrisse molto di molte cose,
in latino e in francese, e del quale Rabelais, spiritosa­
mente e forse un po’ ingiustamente, si beffa, ponendo
nella Biblioteca di Saint-Victor il suo trattato dei Clyste­
riorum tra le Ramoneur d'astrologie et le T ire p .... des
apothicaires. Cotesto Champier, oltre al suo duello episto­
lare, in cui parla d ’Italia, e alle grandi cronache di Casa
Savoia, mandò anche egli per le stampe, nel 1509, un
sommario storico sulla spedizione di Luigi X II :
Le triumphe du tres chrestien Roy de F rance Loys X ij
de ce nom contenant lorigine et la declination des Veniciens
avec larmee du dit Roy et celle des ditz Venitiens.
Questo sommario di 34 fogli in-quarto gotico è una
quil ont perdu eu Italie et hors d'ytalie : en françoys. — S. I.
8 ff. in-8, s. d. (1509).
Cest la très nobte et très excellente victoire du roy nostre
Sire I.oys douziesme de ce nom quil y heue moyenent layde de
dieu, sur te Venetiens a la journee de Caraualz, et semblable­
ment sur les villes de Trevy : Bresse : Cresme : Cremone : et
autres villes et chasteaux de sa duche de Millan. — Lyon, Noel
Abraham, 8 ff. in-4 (1509).
Lavenement et lentree du roy a Millan, aprs la victoire quil
eut sur Ies Veniciens. — (1509). Lyon, Noel Abraham, 2 ff. in-4,
s. d. (1509).
Euvre nouvellement translatée de italienne rime en rime fran­
çoise ; contenant ladvenement du très cresticn roy de France
Loys X II de ce nom a Millan et sa triumphante entree au dit
Millan, avec grande compaignie de noblesse estant avec luy. Et
de la dolente prime de Rivolte sur les Venitiens. Aussy comment le
¡1 vaincu et rue ju s larmee vénitienne et prins prisonnier le sei­
gneur Hartholomy Davigliano. E t comment il fu t mené à Millan
et de la joye des ditz Millanoys et autres : de la dicte victoire
nouvellement au dict tres crestien d'illustre roy donnee. — Lyon,
8 ff. in-4, 1509.
G r in g o ir e (Pierre). Lettres nouvelles de Milan enuoyees au roy

nostre sire de par de monseigneur de la Trimoulle touchant la
prise de Ludovic. Avec lamende honorable faicte par les milanoys
au roy nostre dit seigneur a la personne de monsegneur le cardinal
damboyse lieutenant general du roy... au pays de milannoys. — S. I.
6 ff. in-4, g oth. s. d . (vers 1509).

�povera compilazione, in cui manca ogni perspicacia poli­
litica, mantenendo solo le premesse dell’orgoglio, conte­
nuto in quella parola t r i u m p h e , che si pavoneggia in cima
del titolo.
E la vittoria di Agnadello fece nascere anche il bi­
sogno di studiare l’organamento della Repubblica veneta,
la sua storia, in una parola, la sua sapienza civile e mi­
litare ; cosi, nel medesimo anno 1509, abbiamo diverse
pubblicazioni (1).
Con la battaglia di Agnadello, ai Veneziani fu preso
tutto ciò che da cinquant’ anni avevano conquistalo in
Italia. E si sarebbe detto, che essi erano perduti, se non
fosse molto vero l’antico adagio: che le grandi potenze si
indeboliscono, unendosi. In vero, i confederati di Cambray,
nell'unione, si indebolirono per le reciproche gelosie. Re
Ferdinando incominciò ad essere sospettato per la restitu­
zione delle piazze di Puglia, che i Veneziani gli avevano
fatta, e Giulio II fu vinto da forte gelosia per il re di
Francia. Per queste cose Luigi X II, che non si sentiva
(1)

L E M AIRE

(Jehan).

L a leg en d e des Ven icien s oh a u trem en t

leur cron iq u e abreg ee. — Lyon, in-8, 1509, 1512.
G r i n g o r e (Pierre). Entreprin s e d
eVenise, avecque Ies Villes,
Cités, chasteaulx , forteresses et places que usurpent et détiennent
Ies ditz Vénitiens ; des Roys, Ductz, Princes et Seigneurs cre­
stiens (en stances de sept vers) . — S. l. 8 ff. in-8, s. d. (1509).
Monitoire du pape Jules contre Ics Venitiens, translate du
latin en rime. — Lyon, in-4. goth. 1509.
L a V i g n e (André de). Histoire attegorique de la Conqueste
de Naptes. Le libelle de cinq viltes Pytaltye contre Venise, assa­
voir Rome, Naples, Florence, Gennes et Mylan. L es ballades du
bruyt commun... avec le tremblement de Venyse. — S. l. (Lyon,
Noel Abraham), in-4, goth. s. d. (1509).

Segue la campagna, ed abbiamo altre pubblicazioni :
La Prinse de Cremone et de lartillerie avecques lannoy des
estandars a Saint-Denys, et aussi la reduction de la cyte de
B resse. — S. l. 2 ff. in-4, goth, s. d. (vere 1509).
La coppie des lettres que monsieur le mareschal de Treuvul a
envoyeee au Roy nostre sire touchant lentree de Boulog ne la
grasse faicte par les fra nçoys. Faict par le congie de justice. —
S. l. in-4, goth. s. d. (1509).

�bene in salute, si decise a ripassare le Alpi. Cosi, i Vene­
ziani riprendono in parte le piazze che hanno perdute, e
fanno togliere a Massimiliano l’assedio di Padova. Intanto,
Giulio II, che aveva ottenuto, per mezzo della lega, presso
a poco tutto ciò che aveva voluto, non aveva altra paura,
se non quella di vedere i Francesi in Italia. E, così, forma
una seconda lega, e questa volta contro i Francesi, con Fer­
dinando, con Enrico VIII d ’Inghilterra e con gli Svizzeri
malcontenti di non avere avuto aumentate le loro paghe
dal re francese. Giulio II, in persona, spinge la guerra
contro il duca di Ferrara, e scampò due volte dall’esser preso
prigioniero, l’una dallo Chaumont in Bologna, l’altra da
Baiardo nella piccola città di san Felice. Intanto, Luigi X II
riunisce a Tours un concilio nazionale, in cui si decise di
fissare un concilio generale a Pisa. Giulio II, a cannonate,
prende in persona Mirandola. Luigi X II vuole e non vuole
la guerra contro il papa, da una parte spinto dallo spirito
nazionale e militare, dall’altra trattenuto dagli scrupoli di
sua moglie e suoi. Egli desidera di essere incoraggiato,
di esser preso dallo slancio-della opinione pubblica, e lo
serve a meraviglia Pierre Gringoire, che, già in due li­
belli, l’uno contro Veneziani già citato, e l’altro contro il
Papa: la Chasse du cerf des cerfs, parodia del titolo pal­
pale di servus servorum D ei, era stato un potente alleato
del re.

Pietro Gringoire, figlio di un’onesta e borghese fami­
glia di Caen, abbandonò di buon’ora la casa paterna, per
correre le sue avventure di ultimo dei giullari, di ultimo
rappresentante del medio evo francese in fatto di poesia.
E visitò l’Italia specialmente, dove raccolse larga messe
di aneddoti e di fatti. Se ne tornò a Parigi, mezzo matto
e mezzo savio, con molto spirito e con molta esperienza
della vita, spinto da naturale inclinazione al teatro. Co­
sicché fu ricevuto a braccia aperte dagli enfants sans souci,
l’allegra compagnia di giovani comici e poeti spensierati,

�che insieme con i clercs de la Basoche, i tironi della gran
sala del palazzo di giustizia, rappresentavano gli albori
del teatro francese con moralità, farse e burlette, che ave­
vano fatto passare da gran tempo di moda i Misteri dei
confratelli della passione. Gringoire che, attraverso i motti
di spirito, i lazzi, i giuochi di parole, faceva scintillare la
sua ragione di uomo esperto, che aveva corso il mondo,
fu presto riconosciuto dai suoi compagni come il pezzo
forte, come il primo di tutti. E fu battezzato col nome di
Mère sotte, la madre sciocca, e nella nuova maschera, in
abito matronale, con la testa di asina, fu filosofo, buffone,
patriota ed artista; fu il buon senso allegro, fu 1’ espres­
sione vivente del monito oraziano, che i costumi si correg­
gono ridendo. Quel matrimonio tra lo spirito e la saggezza
doveva essere salutato con grandi applausi, come una
grande novità simpatica e cattivante. Pietro Gringoire, che
era un credente sincero e un patriota, e un monarchico,
che esclamava : un sol Dio, nn sol Re, una sola fede e
una sola legge, protetto dal re, divenne l’uomo alla moda,
l’anima delle feste popolari e del teatro. E ia sua divisa :
Tout par raison, raison partout, partout raison divenne un
emblema popolare.
Pietro Gringoire era l’uomo che ci voleva per trascinare
l’opinione pubblica ad una nuova guerra, ad una guerra
contro il papa, stimolando il re, soffocando gii scrupoli
del re. Ed egli compose le Prince des sots, che fu annun­
ziato a gran colpi di tromba e di tamburini per tutta Pa­
rigi e con fogli volanti ed affissi, che invitavano alla rap­
presentazione tutti gli sciocchi di ambo i sessi di Parigi
e di altrove. Questa rappresentazione ebbe luogo il mar­
tedì grasso dell’anno 15 11, al mercato centrale di Parigi.
Il popolo degli sciocchi vi accorse in gran numero. Si
stava pigiati, a soffocare, intorno ai pilastri del mercato,
e presso gli ossari del cimitero degli Innocenti. Vi si e­
rano costruiti dei palchi per le notabilità, per i magi­
strati, per i pezzi grossi dell’Università e per il re, che
intervenne in gran pompa.

�Prima di dar principio al p rincipe degli sciocchi, ci fu
una specie di antipasto, una sottie, in cui come prologo del
pezzo principale, tre sciocchi si presentano sul proscenio,
e intavolano un discorso sulle cose del giorno. Natural­
mente, si parla di ciò che avviene in Italia, e il sire è
chiamato molto saggio, che ha tanto faticato, di tollerare
tanto armeggio contro di lui; della grande ingiuria di
Bologna che ha scacciato la guarnigione francese; delle
insidie degli Spagnuoli; degli Inglesi che sono ancora a
Calais; e di madre Chiesa che si occupa troppo di cose
temporali.
Intanto, in mezzo ai preparativi rumorosi sul palcoscenico dell’opera principale che deve principiare, au­
menta l’impazienza. Tutti aspettano gli attori, vogliono
vedere il celebre comico di Pont Allais. Ma egli dorme
ancora, non ha ben digerito una succolenta cena della vi­
gilia. Uno degli sciocchi gli* grida: Giù, signor di Pont
Allais. E tutti gli spettatori ripetono: Giù, fuori, il signor
di Pont Allais. Finalmente, mostra un po’ della sua testa.
Deve soltanto bottonarsi, in alto, i suoi stivali. Poi, com­
pare fra gii applausi e le grida entusiastiche degli spet­
tatori. Con lui si avanza tutta la nobiltà del regno degli
sciocchi, giuocatori, libertini, chiaccheroni, avventurieri.
In prima, ecco il signor di Nates, e il signor di Joye,
amabili disoccupati, che hanno per principale occupazione
Nopces, convis, festins, banquetz
Beau babil et joyeulx caquetz.
Ecco il generale d ’infanzia, gran paffuto, che va can­
tando:
h ou, hou, man, man,

p
apa.

Ecco il signor du P lat e il signor de la Lune.
Inconstant, prompt et variable
che le persone di senno credono cugino germano di re
Ferdinando d ’Aragona. Dopo la nobiltà, viene il clero,

�gli abati di Platebourse, di Frévaulx e della Court ille, li­
beri buontemponi, che hanno sempre mangiato sei mesi
anticipatamente le rendite dei loro benefici. Infine, ecco
il principe degli sciocchi, in persona, cioè Luigi X II,
buon uomo, placido e brontolone, che volge in giro gli
occhi su tutta l’assemblea, ed esclama, crocesegnandosi:
Honneur! Dieu gard' Ies sotz et sottes
!
Benedicite,
que j ’en voy !
A questa esclamazione, nuovi scoppi di risa, nuovo
chiasso. Ciascuno ha la sua parte di complimento, e ap­
plaudisce, guardando il suo vicino. La seduta è aperta:
tutti hanno la parola e tutti la prendono insieme: chi sulla
pace, chi sulla guerra, chi sul papa, chi sui giacobini, chi
sull’università. In fondo, non ostante il loro cicaleccio,
tutti quegli sciocchi finiscono per intendersi, approvano
la condotta del re e si dichiarano soddisfatti, tranne una
certa sciocca, poveramente vestita, all’aria rustica e gros­
solana, cioè la Sotte Commune. Una volta essa si chia­
mava Povertà e si contentava di gemere e di piangere
sotto il suo fardello, mentre che intorno ad essa si can­
tava. Ma, allora, innanzi al buon principe degli sciocchi,
eccola ardita, ciarliera e dialettica. E si permette di non
dividere l’avviso di tutti quanti. C ’è un bel gridarle venti
volte silenzio! E un giorno di allegria e di libertà, ed
ella vuol profittarne per dire ciò che gli pesa sul cuore
da tanto tempo. Mentre che intorno a lei si sciorinano
delle belle considerazioni sulle riforme della chiesa, sulle
spedizioni d ’Italia e sulla gloria di cui si circonda il re,
ella scuote la testa in aria di dubbio. E grida :
E t que ai-je a faire de la guerre ?
Ne que à la chaire de Saint-Pierre
Soit assiz ung f o l ou ung saige?
Je suis asseur (1) à mon villaigc
Quand je veuil, je soupc et desieun e.
(1) Sicura, tranquilla.

�E, poi, col suo buon senso di contadina, col suo amore
per la pace, essa, non sapendosi spiegare perchè si debba
andare oltremonti a morire di ferro o di febbre, si do­
manda con qual profitto:
Tant d'allés et tant de vennes
Tant d ’entreprises incongnues
Appoinctements rompus, cassez?
Stanco di avvertirla della sconvenienza del suo lin­
guaggio, uno degli sciocchi fa notare, scrollando le
spalle che
Toujours la commune grumelle!
Mormorare in vero era stata la sola risorsa sua du­
rante secoli. Ma di che si lamentava pertanto? Non, ella,
indossava la corazza e se ne andava cavalcando tra le nevi
delle Alpi!
Tu n ’as ne guerre, ne bataille
E Sotte Commune subito risponde:
Enfiti je paye tousiours l ’écot
E soggiunge, immediatamente, per farsi perdonar l ’au­
dacia:
Je parle sans savoir commcnt
A cela suis accostumée
Nondimeno più di uno spettatore rifiutavasi a crederle
sulla parola, e rimaneva del suo avviso. Il re medesimo
vi trovava la sua lezione. Dopo avere attraversato l’Italia
sotto una pioggia di fiori, fiutato l’incenso dei prelati, i
complimenti delle dame, i ditirambi dei poeti, gli sarebbe
bastato di tender un po’ l’orecchio per comprendere che
un buon editto sulle finanze sarebbe stato più utile al
popolo, che la conquista di Milano e di Napoli.
Sotte Commune, con le sue grosse ingenuità, minaccia
di aver ragione contro tutti gli sciocchi suoi confratelli.

�È tempo che si fermi il suo cicaleccio, finirebbe per es­
sere sedizioso. Essa è interrotta bruscamente dall’ inter­
vento di un nuovo personaggio, che si avanza fra uno
scoppio di applausi. È Gringore in persona, Gringore o
piuttosto Mère Sotte, vestito con gli abiti ecclesiastici. Si
è cosi travestita per non essere riconosciuta. Vivace, in­
sinuante, civetta, intrigante, arriva con. dolci parole sulle
labbra e piene le tasche di danaro. Le due consigliere
abituali di Giulio II, Sotte Fiance e Sotte Occasion, l’ac­
compagnano. Ella è di fresco sbarcata d ’Italia, donde
porta una nuova droga: il tradimento:
Le bonne foy, c ’est le vieil jeu.
Il suo medico, maestro Bonnet, ebreo convertito, ad­
detto alla Corte del papa, gliene ha prescritto l’uso per
corrompere le persone di cui ha bisogno. Il suo piano è
tracciato, essa vuole ammutinar la nobiltà e il clero contro
il principe:
Je trouveray invencion
De mutiner princes, prélats.
In prima chiama e carezza gli abati di Frévaulx, della
Courtille e di Bourse-Plate e loro promette che saranno
cardinali:
Vous aurez en conclusion
Largement de rouges chappeaulx
I prelati si lasciano sedurre. Ma i signori, che pure
avrebbero gran bisogno delle sue larghezze per riparare
alle miserie delle loro giubbe, ricusano di ascoltarla e
rimangono fedeli al re. Mère Sotte, furiosa di veder re­
spinte le sue proposte dalla nobiltà, eccita al combatti­
mento i prelati :
A l ’assault, prélalz, à l ’assaul t
II principe ancora esita, ha degli scrupoli, il buon
uomo resiste ; non dimanda se non la pace, e non si la.

�scerebbe battere da quest’arrabbiata, se uno degli scioc­
chi non gli gridasse per rassicurarlo :

Prince, vous vous pouvez deffendrc
Justement, canoniquement.
Ma è proprio la Chiesa, che tratta cosi il figliuol suo,
il re cristianissim o ? No, no, la cosa è impossibile :

L 'Église point ne se fourvoye.
Guardando più dappresso, si finisce per scoprire che
ha usurpato il costum e della Chiesa, e la
scacciano vergognosam ente. Sotte Commune, m algrado la
sua ignoranza, col suo grosso buon senso ha subito fatta
la distinzione e si incarica di spiegarla al pubblico :

Mere Sotte

Affiti que chascun le cas notte,
Ce n'est pas mère saincte Église
Qui nous fa it guerre, sans fainctise
Ce n'est que notre mère Sotte.
L e coscienze, sufficientemente edificate, potevano di­
vertirsi con tutta sicurezza : la moralità dell’uomo ostinato
com pletava la dim ostrazione. Peuple italique e Peuple
français si fanno le loro condoglianze reciprocamente.
Questo confessa che egli è felice e tranquillo nel suo
paese, ma egli è obbligato di spendere la sua sostanza e
il suo danaro per sostenere la guerra al di fuori ; quello
deplora la devastazione delle sue cam pagne, la rovina
delle sue città, la perdita dei suoi figli, ed invidia la fe­
licità del suo vicino :

Peuple françoys, tu te plains : veuilles estre
Content de Dieu : tu as prince et seigneur
Humain et doulx, de vices correcteur.
Artifizio delicato che poneva l ’elogio di L uigi X II
nella bocca dei suoi nemici. A questo lusinghiero ri­
tratto di L uigi X II segue presto quello di Giulio II,
l' homme obstiné. Egli stesso si occupa di rivelare al

�­ lico le sue qualità. Entra in scena come un vero Mata­
b
u
p
moro, l’occhio ardente, il viso acceso, con una lunga barba,
ed urlante com e scoppio di tuono : Regardez-moy, j e suis

l ’hommc obstiné.
Il popolo italiano lo supplica invano di chetarsi e di
fare la pace con la Francia : Punition divine appare dal­
l’alto del cielo, ma l ’uomo ostinato rifiuta di piegarsi.
Hypocrisie viene in suo aiuto e tenta di allarm are la co­
scienza del popolo francese, L e s D émérites communs s ’in­
caricano di riassumere le doglianze del papa, le cui virtù
sarebbero grandi se, se e so... E la commedia termina
con questa lam entevole esclam azione :

Hélas ! craignez pugnicion divine (1).
Due anni dopo m oriva G iulio II, e, dopo duo anni dalla
morte del papa, m oriva anche Luigi X II. il buon popolo
d ’Italia, so avesse avuto conoscenza della commedia di
G ringoire , avrebbe ben potuto credere alla punizione
divina !
La guerra era stata ripresa in Italia da re L u ig i X II
nel 15 12 , e trovo sognato un opuscolo sulla battaglia di
Ravenna :
- L a journée de la bataille fa icte près de R avenne le
X I.e jou r dauril, jour de Pasque 1512 avec lordonnance
fa icte a Millan a lentree du corps Monsieur Nemours dont
Dieu ait lame. — S . 1., 4 ff. goth. s. d. (1 5 1 2 ).

U n ’opera notevole, pratica, e di un interessse in gran
parte militare, com pose Giacom o Signot, pigliando occa­
siono dalle spedizioni di Carlo V I I I , L uigi X II e Fran­
cesco I.
Il 1515, a spese del libraio D ionigi Toussains, fu pub­
blicato a Parigi :
La totale et vraye description de tous les passaiges, lieux
( 1) V edi pagine 386-393 in: La satire en Fran ce au moyen-âge.
O p . cit.

�et destroietz , par lesquels on peut passer et entrer des
Gaules es Ytalie et signement par ou passèrent Hannibal,
Julius Cesar, et les roys de France Charlemagne, Charles
Viij, Louis X ij et le roy François à présent régnant pre­
mier de ce nom.

Ho detto che quest’opera è in gran parte di interesse
militare, ma, oltre di questa descrizione, essa contiene la
lista dei cardinali e patriarchi con i relativi titoli, dei
vescovi e degli arcivescovi iti tutto il mondo, ed ancora
il nome delle abbadie, vescovati e arcivescovati, e altri
benefizi, riservati alla Santa Sede.
Anche nel 1 5 15 fu stampato un opuscolo laudatorio
e di un certo interesse, con questo titolo :
L ’ordonnance faicte a lentree du tres chrestien roy de
France, Françoys de Valoys, premier de ce nom, dedans
la ville de Millan, le X V I jour d ’octobre mil cinq cent et
quinze (senza luogo, nò data).

Indi :
A n o n y m e . Sensuyt la forme du traicte et appoinctement
fa ict entre le tres crestien roy de France, Francoy, pre­
miere de ce nom et M aximilian Sforce sur le faict et estat
de la duché de Millan et la prouision que le dict seigneur
donne audit Maximilian. S. I. in-8, goth. s. d, (1 5 1 5 ) .

O r lasciamo simili brevi componimenti, che non hanno
molta importanza, scritti vanitosam ente e cortigianam ente
e parliamo d ’altro.
Svelatasi ai Francesi la grande civiltà italiana del R i­
nascimento per m ezzo delle spedizioni militari, non reca
m eraviglia che i primi scrittori francesi abbiano visto più
il lato m ilitare e guerresco che il resto, e che delle cose
nostre di arte, di letteratura e di scienza, per cui rimane
ancora grandissim o il principio del secolo X V I, si siano
occupati solo incidentalmente. Epperò questo ci spiega
perchè sul principio di quel secolo, nell’anno 1516, ap­
pare in Francia una storia della Casa di Savoia e un

�po’ di Piemonte, paese questo ancora rozzo e bellicoso,
e quella dinastia del tutto a base militare. Lo Champier,
il medico di Lione, è autore di quella cronaca che egli,
abituato alla prosopopea dottorale, pubblica col nome di
Grandi Cronache :
Les Grans Chroniques des g estes et vertueu x f a i ctz des
tresexcellens, catholiques, illustres et victorieux ducz et princes
des pays de Savoie et Piemont. Paris, D e la Garde, 1516.
Ma perchè lo Champier scrive del Piemonte e non di
Venezia, che era Potenza civile e militare assai maggiore
del piccolo Piemonte di quei tempi ? Si potrebbe rispon­
dere che il Piemonte era più vicino al buon Champier,
ma questa sarebbe una molto ingenua risposta. Nello
Champier, illustre medico, vi era un po’ del cortigiano,
come appare a leggere anche il solo verboso titolo delle
sue grandi cronache, epperò egli doveva essere un po’
più inclinato a lisciare dei principi, i cui benefizi erano
a lui più vicini, moralmente e materialmente, che non una
Repubblica lontana, la quale, pure essendo a base oligar­
chica, rimaneva sempre una Repubblica. E poi egli non
era un uomo di Stato, non era nemmeno un uomo poli­
tico, e non poteva sentirsi attirato dalla sapiente Costitu­
zione veneta, dalla sua colorita opulenza, dalle glorie del
passato e dalla curiosità di indagare che cosa avrebbe
dovuto o potuto fare la Serenissima per il futuro. Tutto
questo lo farà il De Comines di qui a poco, come ve­
dremo. E non stupisce: lo Champier era mollo medico,
e il sire d ’Argenton molto politico.
Nondimeno anche il voler solo scrivere la piccola cro­
naca di Casa Savoia e del Piemonte non era impresa da
prendere a gabbo, se è anche tanto difficile ora. La storia
della Savoia, del Piemonte e della Casa di Savoia si è
scritta, sempre, con molta pena, perchè, non vi sono,
forse, nel mondo, altri paesi in cui, più che nella Savoia
e nel Piemonte, gli archivi pubblici abbiano subito mag­
giori vicissitudini. Nel 1174 Federico Barbarossa bruciò
gli archivi del castello di Susa, in cui si contenevano

�tutti i titoli della Casa di Savoia. Durante il XIII e il
X IV secolo, gl i archivi dei castelli di Avigliana e di To­
rino furono anche incendiati dai Tedeschi. E gli incendi
che, spesso, scoppiarono nel castello di Chambery, nel
quale si custodivano i registri della Camera dei conti
della Savoia, istituita il 1295, del Consiglio di giustizia
(1329) e della Camera delle monete (1358), cagionarono
delle perdite sensibili e irreparabili.
Nel 1536, al tempo dell’invasione dei Francesi, alcuni
servitori, troppo zelanti, volendo mettere in salvo i più
preziosi documenti, li portarono a Torino, ma ciò fu causa
che molti di essi, nella fretta e durante il viaggio, an­
dassero perduti.
Nel 1536, dice il Saint-Genis (1), l’invasione bernese
distrusse nel paese di Vaud, di Chablais e nel Faucigny
dei documenti la cui perdita è irreparabile; dal 1590 al
1600 i protestanti di Lesdiguières e gli Spagnuoli di Oli­
vares commisero i medesimi eccessi nella Morienna e nella
vallata dell’Isero, e il vandalismo del 1793 fece tavola
rasa di tutto ciò che esisteva nelle abbadie, nelle chiese,
nei castelli e nei palazzi di Città. A Thonon, i titoli del
castello degli Allinges, formanti il carico di quattro carri
tirati da buoi, furono bruciati sulla piazza del mercato,
tra gli applausi insensati della folla.
Fino al 1840, quando fu messo a stampa il primo vo­
lume dei Monumenta Ilistoriae patriae edita jussu regis
Caroli Alberti, da tutti si riteneva che la prima cronaca
di Casa Savoia e del Piemonte fosse questa dello Cham­
pier. Nondimeno l’opera del Comitato, scelto da Carlo
Alberto, non è stata sufficiente, come ben nota il Bol­
lati (2), a dissipare il pregiudizio, perchè il formato a­
dottato per quelle edizioni non è comodo per gli uomini ili
studio, e molto meno per la maggioranza dei lettori, e i
testi delle cronache più antiche, in vecchio francese quasi
(1) Histoire de Savoie, voi. I, pag. 23.
(2)
Preface aux Gestez et Croniques de la Maison de Savoye,
par Jehan Servion. — Turin, Casanova, 1876.

�tutti, non rischiarati da note, sono poco intelligibili per
la gran parte degli studiosi.
A seguire le ricerche del Bollati, che mi sembrano fon­
date, il primo cronista di Casa Savoia e del Piemonte
sarebbe Dorieville, soprannominato Cabaret, vissuto alla
Corte del duca Amedeo V i li dal 1417 al 1420. Dai re­
gistri dei conti dei tesorieri di Chambéry e di Moncalieri
appare che al Cabaret furono pagate delle somme, per
aver visitato, ad ordine di Amedeo VIII, tutte le abbadie
e i castelli di Savoia e di Piemonte, e per avere special­
mente preparato delle scritture, per il duca, nella abbadia
di Hautecombe.
Il Bollati giustamente nota che, quando il Cabaret
giunse alla Corte di Amedeo, era appena scorso un anno
dalla data dell’elevazione della Savoia a ducato (10 feb­
braio 1416) e che il primo duca doveva desiderare di
stabilire, storicamente, l’origine della sua dinastia, e gli
atti dei suoi predecessori.
Il secondo cronista è Jehan Servion, che era al servizio
di Filippo Senza Terra, e gli fu fedele e lo segui fin nelle
prigioni di Loches. Si vuole che, durante l’ imprigiona­
mento di Filippo, egli componesse le sue Cronache (nei
due anni, cioè 1464 e 1465), le quali si arrestano dove
finiscono quelle del Cabaret, ad Amedeo V III.
Viene terzo Perrinet du Pin, anche francese, nativo della
città della Rochelle. Ebbe dalla corte sabauda, com e il
Cabaret, dei compensi per le sue peregrinazioni. E, nel 1477,
è chiamato, officialmente, cronista della Corte, ed in tale
qualità, e com e segretario ducale, ebbe un onorario fisso.

Le istruzioni e le notizie somministrate al du Pin, insieme
con l’onorario, e riportate da lui nella sua Cronaca, non
sono altra cosa che degli estratti della cronaca del Cabaret.
Il Perrinet scrisse le cronache di Am edeo V II, il Conte
Rosso, e di Am edeo V I I I , rim aneggiando una parte delle
cronache del Cabaret e del Servion. La prima ci è perve­
nuta incompleta, la seconda è andata del tutto perduta.
Dopo questi tre francesi si può assegnare il quarto

�posto all’anonimo italiano della cronaca latina cosi detta
di Savoia, la quale parla anche di Luigi, tìglio di Ame­
deo V III, e si ferma al 1487. Tale cronaca, nella parte
nuova, è importantissima.
Tutto questo movimento intorno alla Casa di Savoia si
ferma qui. K si riprende ventotto anni dopo, anche in
Francia, con le Grandi Cronache dello Champier (1 ).
(1) Durante il secolo XVI sono da notarsi le seguenti pub­
blicazioni sulla storia dei Savoia e del Piemonte :
Parad in (Guillaume). Chronique de Savoye, revue et nouvel­
lement augmentée, avec les figures de toutes les alliances des
mariages qui se sont faicts en la mayson de Savoie, depuis le
commencement jusqu’à l’heure présente. — Lyon, J . de Tour­
nes, in-4, 1551-1561.
Haber t (François). Les amours conjugales d'Emmanuel Phi­
libert «lue de Savoye et Marguerite de Valois. — Paris, Pierre
Gauthier, in-8, 1559.
Tabouët (J ulian). La généalogie des prince de Savoye faite
en prose et en vers latins par J. Tabouët J, C., et depuis tra­
duite en prose et vers héroïques françois par P . Tredeham. —
Lion, Nicolas Edoard, 36 pages in-4, 1560.
A n o n y m e . V o ix de pleurs
E xam en de la procédure et
e xe rcé con tre les pauvres
150 p. in-4. — Villefranche,

et de lam entations (seconde partie.
de cruau té que les m assacreurs ont
chrétiens des vallées de Piém ont,

1560.
— Histoire des persécutions et guerres faictes depuis l’an 1555
jusques l’an 1561 Contre le peuple appelé Vaudois. — Genève,
173 p. in-4, 1562
— Histoire mémorable de la guerre faicte par le duc de Sa­
voye Emmanuel Filibert contre ses subjects des vallées (vau­
doises) d'Angrogne, Perosse, Sainct-Martin et autres vallées cir­
convoisines, pour compte de la religion, traduicte d 'italien par
Nicolas Durand dit de Villegagnon. — .V. I. 30 pag. in-4, 1562.
M a y (Pierre de), Le triomphe du baptesme de Charles Ema­
nuel, duc de Savoye, avec annotations. — Paris, Thomas Ri­
chard, in-8, 1567.
— La suite des Edicts et des Arrests donnés par son Souve­
rain séant
Chambéry sur le faict de la Religion, Justice et
Politique. — Chambéry, Fr. Pomar, in-4, 1579.
— Histoire des persécutions contre les Vaudois de 1555 A
1561. — Genève, 1581.
— Histoire de la persécution, contenant ce qui s’est passé
dans la dissipation des Eglises et des habitants de ces vallées,
arrivé en l’an 1586. — Rotterdam, 36 p. in-4, 1589.

�III.

Il Duello epistolare di Symphorien Champier
e gli Annali di Giovanni Bouchet.

��parlarvi delle così dette Grandi Cronache di
Casa Savoia, scritte dallo Champier, di cui vi ho già
detto qualche cosa nel precedente capitolo. Ma, rifletten­
doci sopra, non mi pare che esse m eritino di richiamare,
lungamente, la vostra attenzione, non essendo, in fondo in
fondo, che una com pilazione, più o meno fedele, dei la­
vori del Cabaret, del Servion e del Perrinet. Vi trovate
i fatti ugualm ente raccontati, ma non esposizione arti­
stica, nè disamina severam ente critica, nè novità alcuna
di pensiero; solo lo stile, sebbene ancora rozzo e pargo­
leg g ia nte, mostra non poco progresso in paragone di quello
dei suoi antecessori.
Così, lasciamo le sue Cronache ed occupiamoci, un po’
a nostro agio, d i un suo libretto molto curioso, stampato
a Venezia il dieci ottobre del 15 19 per Joanns phiroben

D

ovrei

et Joanne diuineur A lemanos, sumptibus honesti viri Jacobi
fr a ncisci Deionta F lorentim bibliopole Veneti.

Così porta il registro nel verso della penultima carta
del Duellum epistolare: Gallie e t Italie antiquitates com­
plectens. Q uesto libriccino, m olto raro, n o n citato dal De
Bure, e solo in modo imperfetto dal Brunet, non è nu­
m erato; è com posto di quaderni doppi segnati ai, aii, aiii,
aiiii, aj e via via. L ’ultimo quaderno è segnato dalla let­
tera M. Ha sul retto una figura.

�Girolamo Papio, canonico regolare nel cenobio estense
di S. Maria, con una sua lettera provocò questo duello
incruento. Il buon canonico, ammiratore del Fabre e dello
Champier si regalò il lusso, in quei tempi non comune,
di intraprendere un dispendioso viaggio per conoscere
personalmente i due scrittori, ma la sua ammirazione af­
fettuosa non ebbe fortuna. A Lione non trovò lo Cham­
pier, a Parigi non trovò il Fabre. Avrebbe dovuto cer­
carli altrove, ma, stanco del lungo e incomodo viaggio,
e, forse, anche un po’ corto a quattrini, se ne tornò, senza
aver veduto i suoi amici, al suo cenobio; e di là scrisse
una lettera allo Champier, in cui, dopo avergli raccon­
tato della sua mancata peregrinazione, alle lodi dello Cham­
pier unì, quelle del Fabre.
Il medico di Lione, che avrebbe potuto mettere in bur­
letta il canonico per essere stato a Roma senza vedere
il Papa, gli rispose con molta cortesia, con vera politesse
française, ma non senza un pochetto d’orgoglio dottorale.
A sua volta egli fa gli elogi del comune amico Fabre,
che chiama lumen et decus della fiorentissima Gallia, e
prosegue così :
Nani quam tribuit sibi natura bonitatem miscuit ille Italica
eleganta ut nemof it hoc uno clarior, nemo praestantior. H abet
ei selecta illa verba q non Rhodanum aut Lirim sed Padum
sed Tyberim sed Capitolium sapiunto quäq ut mihi videtur
capit Tybris Rhodanum &amp; sequanum influere; &amp; quan q
prisca illu Romani sermonis puritas Italiam non derelinqui
tanto tamem eam studio Galli colunt ut propre surripere gestiat.
Queste parole del colto dottore, che dimostrano come
egli maneggiasse il sermon prisco un po’ meglio che il
gallico, suscitarono un vero riscaldamento a freddo nel
buon canonico di Santa Maria, che non potè acconciarsi
all’idea che il Tevere incominciasse a sboccare nel Ro­
dano e nella Senna, e che i Galli fossero vicini a rapire
all’Italia, con lo studio, l’antica purezza del romano ser­
mone, che ancora rimaneva il vanto dei latinisti di qua
dalle Alpi. Allo studioso cenobita le frasi cortesi del

�t­dore che, pur rendendo omaggio alla Latinità e all’italia­
o
nità, mal dissimulavano l’orgoglio di popolo nuovo che
già pensava di prendere il primato dell’ eleganza latina,
parvero un’eresia e una vanteria, e si riscaldò un po’ a
freddo, come ho detto, perchè, invece di rispondere con
parole finemente ironiche e cortesemente pungenti, col
garbo galante di un gentiluomo fiorentino del Rinasci­
mento, rispose pesantemente, monacalmente, oltrepassando
il segno.
Così, dopo aver detto allo Champier : affecisti me
inestimabili gaudio ex literis tuis Symphoriane diaris­
sime, piglia un tono cattedratico, inforca il cavallo del­
l’esagerazione, si fa paladino d ’Italia a proposito, ed a
sproposito cita il dulce et decorum est pro patria mori.
Cita Omero e Virgilio, afferma che l’Italia non in vid ia la
fiorentissima Gallia, desiderando che la lingua latina si
diffonda sì da essere salutata come la lingua universale,
ma che nessuno potrà mai strappare all'Italia il primato
dell’arte e dell’eloquenza.
Come vedete, il canonico, che non si sarebbe fatto
cavare un dente per questa povera Italia che era corsa,
proprio allora, da un capo all’altro dagli stranieri, fa una
magra figura con quel pro patria mori in bocca ; e pare
simile a chi, potendo servirsi di un temperino per tagliare
un pezzo di carta, si presenti con uno spadone da far
paura ai bimbi.
Lo Champier si avvede dello sbaglio del buon cano­
nico, e prende la cosà in burletta. Nella sua seconda
lettera, dopo aver reso il saluto : est enim iucundum
mihi ad te scribere : iucundius legere tuas epistolas, così
dice :
« Se tu sei Italiano di animo, sei Gallo per il corpo.
Trogo Pompeo scrive che i Galli cacciarono gli Etruschi
dalla valle del Po, e fondarono Milano, Como, Brescia,
Verona, Bergamo, Trento, Vicenza. Il colore e la statura
dei Galli cisalpini e transalpini sono uguali, in tutte e
due le Gallie il colore del maggior numero è bianco : il

�culto e la parola più raffinati. La Gallia per questo signi­
fica lattea e candida regione, poichè più che tutti gli
altri i Galli sono bianchi ».
E soggiunge : Quapropter a graecis propter huiusce­
modi colore galathae dicuntur ab co quod est galla idest
lac. Contra in Italia &amp; Hetruria et ractu latio, Campania,
Lucania, brutiis aquilius color : capilluus niger : breuior
statura : &amp; macilenta : sermo &amp; cultus simplex. Omnia
similia in piceno : &amp; hisqui superi maris oram accolunt,
ufgo in magnä, greciä : nisï go in appulis, Calabri, &amp; iis
qui extremam tenent italiam ; uictus e t sermo cum gracci,
pmiscuus durat.
Poi discorre dell’origine del qualificativo di barbari
dato ai Galli, e fa risalire l’origine della lingua dall’e­
l ’ebraico e dall’indo, e si sofferma su di altre etimologie
della parola Gallia.
A questa lettera il canonico va sulle furie ancora di
più, e, invece di dare una lezioncina di geografia al
dottore che fa dei Bruzzi e dei Calabri due popoli distinti,
risponde con un’altra valanga di citazioni. Risponde che
non è Gallo ; ricorda i confini d’Italia, secondo Strabone,
Plinio, Servio, Dionigi d ’Alicarnasso e Pomponio. E vero,
egli dice, che alcune province di quella parte d ’ Italia
che è tra le Alpi e gli Appennini hanno avuto vari
nomi, secondo gli eventi, ma il nome che le comprende
tutte è Italia : la varietà non esclude l’unità. Ed è questo
tanto vero che la Gallia, al dire di Cesare, si divide in
tre parti : Belgica, Celtica e Aquitanica. Sono tre varietà
dell’unità : Gallia.
Ed il dottor lionese continua lo scherzo e risponde,
nella sua terza lettera, che se l’Insubria è chiamata Italia,
l’origine di essa non è per questo meno gallica, come
non si può negare che l ’origine di alcune province fran­
cesi sia anglo-sassone o tedesca, e che il Belgio sia san­
gue francese. Cita gli elogi tributati alla Gallia da tutti
gli scrittori latini, e in qualità di Celta augura al suo

�jeronymo insubri gallo che la sua patria torni ai costumi
ed alla vita dei padri galli.
Questo libriccino del duello epistolare è dedicato, con
una lettera proemiale di Pietro Antonio R ustico, piacen­
tino, lettore ordinario del Ginnasio ticinese, a Lorenzo
Camperio, cardinale bolognese e legato d’ Inghilterra,
figlio di un Cristiano Champier, affine di Sinforiano, ve­
nuto in Italia, 23 anni innanzi, con la spedizione di
Carlo V III. Cristiano, che aveva altri dieci figliuoli in
Francia, se ne tornò presso Lione, ma Lorenzo volle ri­
manersene a Bologna, nella stessa guisa che un altro fra­
tello, che pure era venuto in Italia per accompagnare il
babbo, se ne andò a Tortona. Non sappiamo che ne pen­
sasse il buon cardinale bolognese di cotesta disputa. Ciò che
rimane certo è che le lettere di Sinforiano ci fanno sapere
intorno alle idee ed ai disegni della parte colta in Francia
di quel tempo, primo ventennio del secolo X V I, più di
quanto non si legge in molti e gravi volumi. Si dice: in
vino veritas ; ma, spesso, la verità è manifestata, per chi
sa leggere tra le linee, anche nello scherzo. Ed infatti
dalla seconda e terza lettera dello Champier, scritta l’una
nel 1516 o 1517, e l’altra nel 1518, cioè nei primi anni
del regno di Francesco I, salito sul trono il I° gennaio
1515, si vede facilmente che le pretensioni sul ducato di
Milano e il resto non erano solo patrimonio della mente
piccola e fanatica del re galante e leggero, nè solo con­
seguenza delle spedizioni di Carlo V III e di Luigi X II.
Fino d’allora, in Francia, la piccola e miope politica dei
reggitori considerava quella parte d ’Italia che è tra le
Alpi e gli Appennini come una provincia francese. Per
la qual cosa le guerre combattute dai Francesi per assi­
curarsi l’egemonia nell’Alta Italia hanno una tradizione, e
la politica di Napoleone III trova un precursore nel la­
tino del medico di Lione. Il quale poi. fin da 386 anni fa,
considerava Francia tutto quello spazio che è compreso
tra la Senna, la Marna, i Vosgi, il Reno e l’Oceano.
Epperò anche l'arrondissement delle frontiere con la

�c uista delle provincie renane, causa della funesta guerra
­q
n
o
del 1870, ha una lunga tradizione alimentata dai dottori
sinforiani, che, per accarezzare l’erudizione, lasciano nei
popoli dei germi di guerre lunghe che, spesso, possono
diventare disastrose, perchè i dottori, con le parole lusin­
ghiere, solleticanti gli appetiti, non hanno il dono d ’ in­
fondere nelle masse e nei governanti il senso della pre­
videnza, della concordia, della preparazione, acciò i mezzi
per prendere siano corrispondenti alla volontà.
Napoleone il piccolo, come biografo di Giulio Cesare,
anche senza leggere lo Champier, seppe che la Gallia
settentrionale o belgica giungeva fino al Reno ed al­
l’Oceano. Ma i cartacei commentari di Giulio non furono
stimati titoli sufficienti per farlo caracollare lungo il Reno.
Con meno erudizione e più baionette non finiva a Sédan.
Ed ora ritorniamo allo Champier ed a Francesco I, re
avventuroso, rumoroso, e anche brillante, se vi piace; il
quale inaugurò il suo regno con una grande vittoria, la
battaglia di Marignano, durata due giorni, che gli apri
le porte di Milano, e che fu chiamata combattimento di
giganti dal Trivulzio, il quale pure aveva veduto diciotto
battaglie. I primi anni del suo regno sono fortunati. Il
Senato veneziano dichiara Francesco I e tutti i memhri
della Casa di Valois nobili della Serenissima. Il trattato
di Noyon, nel 1516, gli assicura l’amicizia di Carlo V,
che si impegna di sposare la figliuola di lui, principessa
Luisa, che ha appena un anno.
Poi, nel 1517, il trattato con Leone X lo stringe in
parentela con Lorenzo dei Medici, che sposa Madeleine
de Boulogne, nipote del duca di Vendôme Francesco di
Borbone, la quale sarà madre di Caterina, futura regina
di Francia. Nel 1518, il trattato con Enrico V III d ’In­
ghilterra gli dà un’ altra alleanza, ed Enrico promette di
dare sua figlia in moglie al Delfino. Il re guerriero è
adulato e cantato in tutti i toni. Non reca quindi mera­
viglia di veder pubblicato a Parigi, nel 1520, dallo stam­
patore Gilles Couteau, un libro di Pasquier le Moyne, detto

�le moine sans froc, con questo lungo titolo: Le couronne­
ment du Roi François I de ce nom: Voyage et conqueste de
la Duché de Milan, Victoire et Répulsion des Exurpateurs
d'icelle, avec plusieurs singularités des Eglises, Couvens,
Villes, Chasteaux et Forteresses d ’icelle Duché, faits l ’an
1515, recueillies et rédigés par Pasquier le Moyne dit le
Moyne sans froc. Paris, Gilles Couteau, 1520.
Questo libro, che contiene non poche notizie, non è
ancora storia, come non sono storia alcune pubblicazioni
apparse in quel torno (1) come non sono storia, sebbene
molto curiosi, nemmeno gli Annali di Bouchet.
Nel 1524 fu pubblicata, a Parigi, la prima edizione degli
Annales Dacquitaine, fa ictz et gestes en sommaire des roys
de France et Dangleterre, pays de Naples et de Milan. Ne
fu subito stampata una seconda edizione. Nel 1535 trovo
(1) La Saile (Antoine de). Chronicques abregees des tres
eccellents princes les comtes de Normandie qui par leur relui­
santes prouesses furent les premiers-roys du royamme de Sicile.
Paris, in-4, 1521.
— Le Premier (second et tiers) volume de Enguerran de Monstrellet, ensuyvant Kroissart, des croniques de France, Dangle­
terre, Descoce, Despaigne, de Bretaigne, de Gascogne, de Flan­
dres et lieux circonvoisins, avecques plusieurs aultres nouvelles
choses advenues en Lombardie, es ytalies, en Allemaigne, Hon­
grie, Turquie et terre d ’oultre-mer et aultres divers pays, le
tout fait et adjousté avecques la cronique dudit Monstrelet.
Paris, Francois Regnault, 3 vol. in-fol. goth. 1517.
— La legende des Flamens artisiens et haynuyers: ou autre­
ment leur cronique abregee en laquelle son contenues plusieurs
histoires de France, Angleterre et Allemaigne. Avecques les
genealogies et descentes des roys de Naples et Sicille qui y ont
regne en quatre nations iusques a present ascavoir Normans,
Allemans, Fracçoys et Arragonnoys, mesmement des viscomtes,
princes et ducz de Myllan qui ont régné iusques a present. Et
le droict et tiltre que les très chretiens roys de France ont tant
au royaulme et couronne de Naples et Sicile que au duché et
estat de Millan.
Paris, F. Regnanti, in-4, fig- 1522.
id. Ca/liot du Pre,in-8, 1558.

�citata una terza edizione, comparsa a Poitiers. Cinque
anni dopo, un editore parigino, sotto nome dell’ autore,
fece continuare gli annali fino al 1540 e ne mise in ven­
dita una quarta edizione. L ’autore protestò contro questa
mistificazione, scrisse ciò che mancava dal 1535 al 1545,
e cosi, nel 1545, venne alla luce una quinta edizione.
Poi ce ne fu un’altra intorno al 1550.
Quella da me tenuta presente è la settima, come la più
corretta e compiuta, edita a Poitiers nel 1644.
Vediamo un po’ se questi Annali meritano la mezza
fortuna libraria che hanno avuta.
In quanto all’origine dei primi abitatori d’ Aquitania, il
Bouchet ci ripete la leggenda che corre ancora per il
paese. L ’Aquitania è abitata in prima da Troiani, condotti
da Bruto, discendente di Enea, il quale è fuggito dal
Lazio per avere ucciso, durante una caccia, senza mal­
volere, suo padre Silvio. Spesso egli cita Beroso caldeo,
che ha tanta autorità nella storia quanto Francesco Filelfo
nelle cose dantesche. Il buon Bouchet non è storico, non
è nemmeno cronista, è un compilatore di elenchi di nomi
di imperatori romani nella prima parte dei suoi Annali.
Non ha una parola per la civiltà che muore, nè per quella
che nasce. Si ferma solo a vedere se Costantino si fece
cristiano per aver vinto Massenzio, o per essere stato li­
berato dalla lebbra da Silvestro papa. Altra quistione im­
portante: Chi lo battezzò? Silvestro papa, o Eusebio, ve­
scovo di Nicomedia ? Poi si ferma sul martirio di Valeria
e sopra i tre chiodi portati da Sant’Elena. E ciò che più
tiene la sua attenzione intorno al Concilio di Nicea, è lo
schiaffo che San Nicola, vescovo di Mirra, avrebbe dato
— con poca virtù evangelica — all’eretico Ario.
Nondimeno egli è minuto, e non nasconde nulla, e ac­
canto all’enumerazione dei miracoli registra le simonie e
gii adulteri di duchi e di re.
uno strano miscuglio.
Nella stessa pagina (1) si parla dell’adulterio di re
(1) Pag. 2, part. III, cap. II

�ilFippo e della pietà di Guglielmo duca d ’ Aquitania, che fa
inquadrare, riccamente, come preziose reliquie, due pezzi
di ossa e la metà della barba di san Pietro. Questo duca
Guglielmo è colui che fu così inquietato da san Bernardo,
e andò a Clairvaux a far penitenza.
E ’ curiosa la superstizione del Bouchet, anche quando
vuol parere incredulo. Egli non ammette che Melusina era
mezzo donna e mezzo serpente, ma non discute che po­
teva esser maga. Ed ora lasciamo stare la seducente maga,
madre di Guy e Geoffroy di Lusignano, e vediamo che
cosa il Bouchet pensa e dice delle cose nostre.
Nella parte IV dei suoi Annali incomincia a parlare
delle cose napoletane, del Regno. Non capisce il gran
Federico, e appena cita Manfredi, che chiama uomo ab­
bandonato a tutti i vizi, e anche con una semplice cita­
zione si sbriga di Carlo d ’Angiò, fratello di san Luigi, e
di papa Urbano IV. Nondimeno la prevenzione contro
Manfredi non lo fa essere parziale con i Guelfi. Per lui
Guelfi e Ghibellini sono factions, bandes, diuisions mau­
uaises. Les Guelphes soustiennent le party de l ’Eglise, &amp;
les Gibelins l’authorité de l ’Empire ( 1 ).
Va notato che adopera la parola party per la Chiesa e
authorité per l’impero. Ciò prova che, in fondo all’animo

suo, sebbene credulo e pauroso, pure vi è un certo con­
fuso sentimento di protesta contro le usurpazioni della
Chiesa sull’autorità civile. Poi egli si mostra ardito contro
Bonifazio V III, e non cela il modo subdolo con cui tolse
il papato a Celestino V, che fece per viltade il gran ri­
fiuto. Ricorda, con belle parole, la giusta ira del divino
poeta, e riporta il motto corso alla morte di Bonifazio :
Intrauit vt vulpes, regnauit vt leo : mortuus est vt canis.

Intanto il buon compilatore, se non ignora l’Alighieri,
non pare che conosca un po’ di geografia d ’Italia. A pro­
posito del trionfale viaggio di Carlo VIII, così vergognoso
(1) per noi,P
.12
g
a
c confonde gli Appennini con le Alpi, dicendo che
rtIV
,p

�a Fornovo incominciano le Alpi ; e parlando della solfa­
tara presso Napoli, congettura che sia l’Etna di cui fanno
menzione le storie ( 1). Ma possiamo perdonargli la sua
poca cultura geografica in grazia del suo schietto entu­
siasmo per Girolamo Savonarola, per Pico della Miran­
dola e Angelo Poliziano. A Firenze il rozzo compilatore
si riscalda al soffio del Rinascimento. Il Savonarola, per
lui, è di spirito profetico dotato, gran predicatore ed
uomo di santa vita ; il Pico très renommé orateur, grand
philosophe, souverain théologien; il Poliziano homme très
éloquent en toutes langues &amp; illustrateur de la langue
latine.
Ciò che dà a questi Annali una fisionomia speciale è la
smania dei versetti. Il buon Bouchet non suda, non si
arrovella per descrivere una battaglia; non posa, grave­
mente filosofeggiando, innanzi ad un grande avvenimento;
non affetta della pietà convenzionale di fronte al sangue,
ma piglia la sua cetra e canta.
Ecco dei versi sulla battaglia di Fornovo.
L'an mil quatre cent quatre vingt
Quatorze, ie Charles huictesme,
De Naples à Fournoue vins
Orné de double Diadesme ;
Où par trahison paste &amp; blesme
M ’assaillerent Veniciens,
Romains, Lombards, Italiens,
Qui estoient bien quatre vingt-mille :
Mais plus vaillamment que Camille,
L ’espée au poing dehors me mis,
Auec ma petite famille
De François, par façon gentille
E t defismes nos ennemys.
Andate poi a negare che il buon Bouchet ha della
malizia da vendere. Per sembrar modesto mette in bocca
(1) Part. IV, cap. X.

�di Carlo V III le sue vanterie e anche i suoi errori di
geografia.
Nel 1500, Luigi X II si impadronisce di Milano, e il
Bouchet fa quattro versi :
L ’ an mil cinq cent Louys douziesme
Roy François print Milan à force
E t en osta le Diadesme
A son prisonnier Louys Sforce.
Nel 1502, i Francesi riprendono Napoli e la perdono
nel 1504, e Bouchet fa ancora quattro versi:
Les François, l'an mil cinq cent deux
Par force Naples retirerent :
Mais les Espagnols cauteleux
D eux ans après la regagnerent,
Viene la volta della lega di Cambray e della battaglia
di Agnadello, e scrive ancora quattro versi :
Louys douziesme du nom tel
Roy François, l'an mil cinq cent neuf
Soudain deffit à Aignadel
Les Veniciens tout de neuf.
Come vedete, siamo, assai assai, lontani da Racine. Ma
il disegno di insegnare la storia o il diritto a versetti è
coltivato ancora, e vi è chi saccheggia Metastasio per
rinforzare i canoni del diritto penale.
Pare impossibile che in quest’anno 1524, in cui furono
stampati anche i primi sei libri delle Memorie del De Comines, siano apparsi cotesti Annali semi-poetici, nei quali
non trovi nè un pensiero politico, nè sociale, nè religioso,
perchè, sebbene l’autore non nasconda le colpe di papa
Bonifazio, nè quelle di Giulio II, che chiama uomo ven­
dicativo, più marziale che divino, non capisce lo spirito
della riforma, non si eleva mai a considerazioni generali.
Giudica della bontà di un papa da un punto di vista
esclusivamente francese. Ei non dice : questo papa è

�buono o è cattivo ; ma, con molta ingenuità : è buon
francese, o cattivo francese.
Cosi Pio III è cattivo francese; Giulio II. in principio,
è buon francese, poi cattivo ; Leone X è buon francese '
all’esordio, ma in seguito cattivo ; di petite fidelité, quando
è accusato di aver fatto ribellare Milano contro il Lautrec,
che la sgovernava in nome di Francesco I ; Adriano VI
è buon francese, avendo inviato l’apostolica benedizione al
re Francesco e scritto alla regina.
Qui terminava la prima edizione del 1524. Nelle
giunte, fatte alla terza edizione, pubblicata nel 1535,
l’autore segue lo stesso metodo e dà del venerabile al fa­
cile Cardinal Farnese, divenuto papa Paolo III, nel 1534.
E nell’ultima edizione, parlando del vescovo di Prenestina,
G. Maria Del Monte, eletto successore di Paolo, dice che
a torto fu supposto buon francese, perchè la guerra
contro Parma fu da lui promossa contro il volere di
Enrico II.
Dunque, se ne togliamo i giudizi sopra Dante, il
Savonarola, il Pico e il Poliziano, questi Annali, molto
curiosi, pieni di ritratti in versi, non offrono apprezza­
zione alcuna sul popolo e i costumi italiani. Sono pagine
scritte da un cortigiano di poca vista, che cerca di acca­
rezzare le pretensioni dei suoi padroni, come quando afferma
che Nizza e Piemonte, appartenuti una volta ai conti di
Provenza, sono stati usurpati dai duchi di Savoia ; sono
pagine scritte da un adulatore, che non ha nemmeno una
elementare nozione dei diritti dei popoli e del còmpito
dei reggitori. Eppure, come ho detto testé, nello stesso
anno 1524, data della prima edizione degli Annali, fu­
rono pubblicati i primi sei libri delle Memorie del De
Comines. Che salto dal Bouchet al De Comines, che
sembrano vissuti alla distanza di secoli !
Nell’ultima edizione degli Annali, in quella cioè del
1644, ristampa di quella riveduta ed accresciuta dall’au­
tore verso il 1550, ho notato che il Bouchet, discorrendo
del Savonarola, cita il De Comines. Parrebbe da ciò che

�egli lo avesse letto, sebbene con i soli occhi del corpo.
Ma se la citazione ci accerta che al tempo dell’ultima ri­
stampa, da lui fatta, avesse letto le Memorie, ciò non di­
mostra che le Memorie, durante il 1524, sieno state pub­
blicate prima degli Annali. Non avendo potuto vedere
finora la prima edizione degli Annali per accertare se
quella citazione è scritta ancora in essa, non sono in grado
di affermare la priorità delle Memorie. Epperò in questa
incertezza ho stimato parlare, per ordine logico, prima
degli Annali e poi delle Memorie.
E, intanto, prima di passare ad esaminare la prima
parte delle Memorie del De Comines, notiamo di passaggio
le seguenti pubblicazioni, avanguardia di quelle che vi­
dero la luce in occasione della battaglia di Pavia:
A n o n y m e . L e Traicte de P a ix dentre nostre sainct
pere le pape Clement septiesme de ce nom, et le roy treschrestien nostre souverain Seigneur, la illustrissime Sei­
gneurie de Venise, inclite Seigneurie de Florence et celle
de Sene et de Lucques (10 Janvier 1524) S. 1. in-8, s. d.
L e M a i s t r e . (Guillaume). L e département de l ' arme
du roy pour aller aux Italies, avec le nombre des gentils­
hommes et des gens d ’armes qui sont a lui.
S. 1. (Paris), in-8, s. d. (1524.).
—
Epistre qui f ait mention comment François premier
veut prendre congé de la reine pour aller de là les monts.
S. 1. (Paris), in-8, s. d. ( 1524).

��Le Memorie di Filippo De Comines
Roberto Estienne e Margherita di Navarra.

��primi sei libri delle Memorie del De Comines furono
pubblicati nel 1524, e furono un vero avvenimento
letterario e politico. Un secolo dopo ne durava ancora
la straordinaria impressione.
Nella bella e nitida edizione di queste Memorie, stam­
pata a Rouen il 1625, dopo l’avvertimento al lettore, sono
riprodotti i giudizi di Montaigne e di Giusto Lipsio in­
torno all’opera del nostro cronista.
Michele Montaigne, nel secondo libro dei suoi Saggi,
trova nel De Comines un linguaggio dolce e piacevole,
ingenuamente semplice, la narrazione pura, in cui la buona
fede dell’autore riluce, scevra di vanità, parlando di sè
stesso, e di affetto o di invidia parlando d ’altrui; e i suoi
discorsi e le sue esortazioni, accompagnati più da buon
zelo e da verità che da squisitezze ricercate, e, sempre,
dall’autorità rappresentante l’uomo di levatura ed esperi­
mentato negli affari.
Giusto Lipsio non meno lo loda. Nelle note al primo
dei suoi libri politici dice: Sembra che la storia siasi r i­
messa in carreggiata al tempo dei nostri padri, testimone
Filippo De Comines, che ne scrisse, cento anni fa, con
tale capacità che io non esito a paragonarlo con qualsiasi
degli antichi. Non si può credere quanto questo autore
veda tutto, penetri tutto e scopra il fondo dei consigli ; e

I

�per giunta dà al lettore buone e diverse istruzioni, e in
uno stile facile e diffuso, come alla maniera di Polibio.
Nondimeno il De Comines non vide nè Polibio, nè altro
storico di tal sorta. Ed è questo che ne aumenta il merito,
perchè, uomo senza lettere, intuì tutto solamente guidato
dal maneggio degli affari e dal buon senso naturale.
E qui il buon Giusto Lipsio, interrompendosi, esclama:
Non mi si parli più di certi dottori che non conoscono
che i libri, i quali si fanno tanto valere !
Povero Giusto Lipsio ! che direbbe, ora, che i dottrinari
hanno invaso la piazza e la cattedra !
Anche Melantone ebbe in grande stima il nostro autore.
In un disegno di educazione da lui redatto per Giovanni
Federico, duca di Stettino e di Pomerania, egli propone
al giovine principe di occupare una parte del dopopranzo
alla lettura di Sallustio, di Giulio Cesare o del De Co­
mines.
Questi grandi personaggi del Rinascimento e tutti gli
ammiratori del De Comines, che potrei citare a decine, hanno
ragione: la fama di Filippo De Comines non è usurpata.
Gli storici della letteratura francese, pur lodando molto le
Memorie, stimano che la prima prosa letteraria sia rap­
presentata dall’Heptameron della regina di Navarra, come
dissi anche io in una conferenza, il 12 marzo 1882, al
Circolo filologico di Napoli. Ora confesso di avere avuto
torto. Ed anche a costo di essere accusato di lesa galan­
teria, debbo togliere questa priorità letteraria all’amabile
sorella di Francesco I, la quale, da gran signora, rimarrà
ricca ugualmente, per darla all’acuto segretario dell’acuto
Luigi XI. Col De Comines incomincia la prosa letteraria
francese, e col De Comines incomincia il Rinascimento in
Francia.
Il De Comines, di origine fiamminga, come afferma
il tedesco Giovanni Sleidan, che tradusse in latino gran
parte delle Memorie, giovanissimo entrò ai servigi di
Carlo il Temerario, duca di Borgogna ; poi, disgustato
di seguire le sorti di questo principe, tanto ardito quanto

�inetto a giustamente pensare e ad ascoltare i saggi con­
sigli dei suoi devoti, disertò nella Corte di Luigi X I,
dove ebbe onori e fiducia pari al suo acume ed alla sua
fedeltà. Morto il suo protettore, i più stupidi ed intri­
ganti cortigiani lo accusarono al giovine Carlo di essersi
arricchito malamente, e lo fecero imprigionare a Loches
in una di quelle gabbie di ferro, immaginate da Luigi X I
e chiamate Les fillettes du roi. Dopo tre anni di prigio­
nia, a furia delle suppliche di sua moglie, fu tratto in­
nanzi al Parlamento di Parigi per essere giudicato. Po­
tenti erano i suoi nemici, e non trovò chi si assumesse
il pericoloso incarico della difesa. Allora si difese da sè,
essendo arguto e facile parlatore. E, per due ore, con
tanta logica si difese, che i giudici lo mandarono assolto,
proclamandone l’ innocenza. Rientrò nella Corte e segui
Carlo V III nella spedizione di Napoli ; ed in quella pas­
seggiata attraverso la nostra patria debole, divisa e cor­
rotta, egli, appena disceso l’esercito francese ad Asti, fu
inviato ambasciatore a Venezia, dove ritornò, con la me­
desima veste, durante la ritirata del re verso la Frància.
Non ebbe cultura classica, e sebbene parlasse 1’ ita­
liano, lo spagnuolo e il tedesco, non seppe di latino, e
nella sua vecchiezza molto si lamentava che da giovine
non gli avessero insegnato la concisa ed efficace lingua
di Tacito.
A questa mancanza di larga preparazione classica egli
suppli, come ben osservò Giusto Lipsio, con una straor­
dinaria penetrazione naturale, affinata nel diuturno ma­
neggio degli affari. Il ritratto di Luigi XI, tardif et
craintif à entreprendre, ma così previdente da non temer
disfatta, preso consiglio ( 1), e quello di Carlo il Teme­
rario, smisuratamente ambizioso, mais qui n ’avait point
assez de sens et malice pour conduire ses entreprises, e la
cui politica consisteva solo nello allungare la lista dei
fidanzati di sua figlia per pescare alleati (2), sono degni
(1) Lib. II, pag. 118. — Bruxelles, Francois Foppens, 1706.
(2) Lib. III, cap. III, p. 154, e cap. V III, pag. 180.

�dello scalpello di Tacito. Ed ei nelle vene ha un po’ del
sangue di Tacito. Scrive, non per adulare o calunniare,
ma per rappresentare le cosè come le ha vedute. Nè si
propone di divertire il volgo... simples gens ne s’amuse­
ront point à lire ces Memoires ; mais Princes ou autres
gens de Cour y trouveront de bons advertissements, à mon
advis ( 1). Su questa veridicità delle sue storie ei ritorna
con la compiacenza dell’uomo onesto, anche a pag. 323,
cap. X III, del quinto libro.
E non sono queste dichiarazioni ipocrite di ciarlatano,
perchè egli è imparziale con tutti, anche col suo gran be­
nefattore Luigi XI, a costo di parere ingrato e selvatico.
E chi volesse estrarre tutti i passi in cui dà consigli o
rampogne ai principi (2) potrebbe formare una sintetica
e buona arte di governo, e si avvedrebbe che Melantone,
giustamente, nel suo trattato di educazione, consigliava la
lettura delle Memorie al giovine principe di Pomerania.
E l’uomo nuovo che parla; l’uomo del Rinascimento, che
ha toccato la miseria dei principi e delle Corti e le pia­
ghe del popolo, che ha conversato con i senatori veneti
e notato i pregi della Costituzione inglese.
Egli ricorda ai principi, precorrendo i Saggi del Mon­
taigne, che essi non debbono governare i popoli per dis­
sanguarli, ma per renderli felici ; che i governanti igno­
ranti e crudeli non rimarranno impuniti; che non si deb­
bono imporre taglie senza il consentimento dei sudditi;
che non basta di non fare il male, ma che hanno il do­
vere di fare il bene.
E contro la mala signoria dei principi italiani più par­
ticolarmente spende assennate parole, e, con semplice e
schietta eloquenza, biasima la crudeltà dei signorotti, e
le funeste divisioni delle città nostre (3). E, con mente
(1) Lib. III, cap. V III, pag. 181.
(2) Lib. I , cap. X, p. 35 e cap. XII, p. 62 e cap. X VI, p. 74.
Lib. II, cap. Il, p. 82 e cap. III pag. 93 e cap. VI, p. 103-105.
Lib. III, cap. IV. p. 156. Lib. V, cap. XVIII, p. 347-368. Lib.
VI, cap. VI, p. 386-387.
(3) Lib. V, cap. XVIII, p. 348.

�profetica, all’alba appena del Rinascimento, riconosce in
ogni paese il diritto di governarsi da sè e di scuotere la
dominazione degli stranieri ( 1 ).
Con questi sei primi libri delle Memorie, imparziali
ed acute, in cui sono rintracciate le cause di tutti i fatti
e scoperte le mire private sotto l’orpello del bene pub­
blico, la storia si presenta la prima volta in Francia scom­
pagnata dal miracoloso e dal favoloso. Il De Comines è
credente, e, spesso, quando non gli pare di avere bene
spiegato un fatto, vi tira in mezzo il dito di Dio, ma non
mai vi racconta un così detto miracolo o una favola senza
sorriderne argutamente. Ad Amiens, quando fu conchiusa
la pace tra Luigi XI e il re d ’Inghilterra, corse per le
bocche di tutti che quella pace si fosse stabilita subita­
mente, perchè lo Spirito Santo, in forma di un piccione,
si era fermato sulla tenda del re inglese, dalla quale non
ci era stato verso di allontanarlo.
Il nostro autore, dopo di aver riferita la leggenda, sog­
giunge : mais à l ’opinion d ’ancuns, il avoit un p eu p leu, et
puis il vint un grand soleil, et ce pigeon se vint mettre f u r
cette tente, qui estoit la plus haute, pour s ’effuier (2).
Luigi X I è malato gravemente, e non vuol morire, e
copre d’oro il suo medico per riavere la vita che gli
fu g g e , e il Santo Padre gl i manda il corporale in cui san
Pietro diceva la messa, e da Reims gli viene portata
l’ampolla con l’olio santo con cui si sacrano i re, e il
sultano da Costantinopoli gli fa tenere tutte le reliquie
colà rimaste. Tutto questo il De Comines racconta, e poi :
toutesfois le tout n ’y fit rien, et faloit qu’il passast par là où
les autres sont passez (3).
Il Rinascimento incomincia in Francia con quest’arguto
sorriso e con queste bonarie sentenze.
(1) Lib. VI, cap'. III, p. 383-384.
(2) Lib. IV, cap. X, p. 254.
(3) Lib. IV cap. X, p. 419.

�Gli ultimi due libri delle Memorie, il settimo e l’ottavo,
che sono del tutto dedicati alla narrazione della spedi­
zione di Carlo V III, videro la luce quattro anni dopo, il
1528. In questi quattro anni, dal 1524 al 1528, gravi
fatti si succedono e cambiano totalmente le condizioni
della Francia e dell’Italia. La fortuna volta le spalle al
frivolo Francesco I. Allo scorcio del 1524 le armi fran­
cesi, condotte dal Bonivet, generale bellimbusto, eletto da
favori ed intrighi di Corte, come attesta il Tavannes nelle
sue Memorie, cedono terreno sopra i campi lombardi. Il
re è obbligato di correre a prendere la direzione del suo
esercito, ma non si mostra più abile del Bonivet, perde
del tempo intorno a Pavia, e, poi, affievolisce il Corpo
d ’assedio, inviando distaccamenti a Savona ed a Napoli.
Ed il 24 febbraio 1525 perde la battaglia di Pavia (1)
per seguire i consigli del vuoto Bonivet e per la vigliac­
cheria del duca d ’Alençon, marito di sua sorella Margherita.
Questo principe, che comandava la retroguardia, fece
battere la ritirata nel momento che il suo concorso po­
teva ancora cambiare la sorte della giornata. Il duca di
Alençon non osò comparire al cospetto di Margherita e
morì di dolore a Lione l'I I aprile 1525, due mesi dopo
il funesto avvenimento che lo aveva disonorato agli occhi
di sua moglie e della sua patria. Margherita non dovè
(1) T aegio (Fr.) Le Siege de Pavie, ensemble les assaulx, sail­
lies, escarmouches et batailles ; traduit du latin par Morillon.
S. 1. (Anvers), Vosterman, in-12, s. d. (1525).
— F o s s e t i e r (Julien). De la glorieuse victoire divinement ob­
tenue devant Pavie par Lempereur Charles Quint. S. 1. (Anvers),
8 ff. in-8, s. d. (1525)^
— La bataille f aicte par delà les mons devant la ville de Pavie
le X X III jo u r de fevrier l'an M. CCCCC. X X V . Anvers, Guill.
Vorsterman, 4 ff. in-4, goth. s. d. (1525).
Croniques abregeez des guerres f aictes depuis l'an M. CCCCC X X
jusque a la prise du roy Franchoys M CCCCC X X V . S. 1.
(Flandre), in-4, goth. s. d. (1525).

�molto accorarsi di questa morte, non amando nè stimando
il duca d ’Alençon. Pensò subito a dirigere le pratiche per
far ritornare suo fratello in Francia. Ma Carlo V faceva
il sordo. Ogni giorno vi era un nuovo ostacolo da ab­
battere. Francesco incominciò a temere di non uscir più
dall’Alcazar di Madrid, e, cosi combattuto, si ammalò gra­
vemente, tanto che, per parecchi giorni, corse voce in
Francia che fosse morto.
E Margherita diceva : Quiconque viendra à ma porte
m’annoncer la guérison du roy mon frère, tel courrier,
fu st-il las, harassé, fangeux et mal propre, j e l ’iray baiser
et accòller, comme le plus propre prince et gentilhomme de
France ; et quand il auroit faute de lict, et n ’en pourroit
trouver pour se délasser, j e lu i donnerois le mien, et cou­
cherois plus tost sur la dure, pour telles bonnes nouvelles
q u ’il m ’apporteroit ( 1).
E partì per Madrid per curare suo fratello, del quale
conosceva, meglio che i medici, le naturel et la comple­
xion. Durante il suo lungo e penoso viaggio, andando in
lettiga, mise in rime i suoi tristi pensieri. Tra quelle rime
vi è una squisita elegia che si legge ancora. Carlo V lasciò
il suo palazzo ed andò incontro alla bella principessa.
Francesco I, alla vista di sua sorella, riprese coraggio
e la salute ; e diceva, spesso, que sans elle il était mort,
dont il lu i avait cette obligation qu ’il reconnaîtrait à jamais
et l ’en aimerait.
Margherita aveva allora trentatrè anni, ed era ancora
in tutto lo splendore delle sue grazie seducenti, alle quali
Carlo V non rimaneva impassibile. Ella andò a Toledo,
dove si era recato l’imperatore, e tentò, con la sua dol­
cezza, col fare elegante e disinvolto di gran dama, col
suo spirito e la sua parola ornata, di vincere l ’animo del
monarca spagnuolo ed ottenere la liberazione di suo fra­
tello senza gravi sacrifici di Stato. Offri una somma ra g ­
guardevole per il riscatto, chiese la mano di Eleonora
(1)

Brantom e:

Dames illustres, cap. VI.

�d ’Austria sorella dell’imperatore, per suo fratello, già ve­
dovo da un anno, e offrì la sua al conestabile, al quale
era stata promessa quella di Eleonora. Queste proposte
non furono accettate. Allora ritornò a Madrid per salu­
tare, prima di partire, suo fratello, al quale consigliò di
sottrarsi, con la fuga, ad una prigionia che minacciava di
prolungarsi all’infinito. E concertò con lui un disegno di
evasione. Lei partita, il re si sarebbe tinto il viso, e, in­
dossati gli abiti di un negro che lo serviva, sarebbe uscito
così dall’ Alcazar. Questo complotto fu sventato da un
cameriere del re, che lo svelò all’ imperatore, il quale
scacciò il negro, raddoppiò la vigilanza e fece aggiun­
gere questa frase convenzionale al salvacondotto della
duchessa d ’Alençon: pourvu qu ’elle n ’ait rien fait contre
l ’empereur et au prejudice de la nation.
Margherita non si accasciò; risolutamente si presentò
all’imperatore, e, con vivaci parole, gli rimproverò i mali
trattamenti usati ad un re. E gli ricordò che se pure
la pietà non aveva voce per farsi udire dal suo cuore,
non doveva dimenticare che il re aveva dei figliuoli, che,
pervenuti in giovine età, avrebbero vendicata l’onta patita
dal re.
Carlo V allargò un po’ i freni, ma non fu meno reciso
sopra i patti imposti al re, come prezzo del suo riscatto.
E, spinto da troppo zelanti consiglieri, si decise a intrat­
tenere Margherita con feste e giuochi, per arrestarla ap­
pena spirato il termine del salvacondotto. Margherita ne
fu avvertita a tempo. Senza indugio montò a cavallo, e,
a spron battuto, percorse in otto giorni uno spazio che
ne richiedeva quindici, e, alla fine dell’ultimo giorno del
salvacondotto, mise piede sulla terra di Francia.
Francesco rimaneva intanto prigioniero, continuando a
ricusare di cedere la Borgogna, cessione posta come con­
dizione sine qua non per la sua liberazione; e, deciso di
rinunziare alla corona piuttosto che venir meno agli in­
teressi dello Stato, sottoscrisse un atto di abdicazione in
favore di suo figlio, e domandò all’imperatore una

�r enza migliore dell’Alcazar per passarvi il resto dei suoi
esid
giorni. Ma questa magnanimità durò poco, perchè vinto dalla
noia, firmò il trattato di Madrid où il aventura bien un
peu ce qu’ il avait sauvé à Pavie, car trois heures avant
qu ’on lui apportät le traité, il avait fa it enregistrer en se­
cret, par devant notaire, une protestation juridique « de
la violence qu’ on lui faisait, de nullités de tous pactes,
conventions, transactions, renonciations, quittances, déroga­
tions et serments, qu’ on pourrait lui faire faire contre
son H O N N E U R et le bien de son Etat » (14 janvier 1526).
— On conçoit q u ’ avec cette maniere comode de se mettre
la conscience en repos, les concessions ne coûtaient plus
guère au r o i c h e v a l i e r ! ( i )
Cosi, con questa restrizione mentale, il re cavaliere
accorda tutto, anche la cessione della Borgogna. In tal
modo, il 18 marzo 1526 è ridato in libertà, e si mette
in viaggio per Parigi. Appena giuntovi, si dà a tutt’uomo
a rifare armi ed armati, rinnega il trattato di Madrid,
entra nella Lega santa contro Carlo V, ma non rilà la
sua fortuna. Le infanterie spagnuole scorrazzano vitto­
riose sotto il comando del conestabile di Borbone, cui
fiaccamente si oppone il fedifrago duca d’Urbino, capi­
tano delle milizie papali e venete, temendo che, il papa
giungendo a scacciare Carlo V d ’ Italia, gli tolga il du­
cato d ’Urbino, che egli ha ricuperato dopo la morte di
Leone X (2). Così si combatte tutto il 1526, con varia
fortuna, dalle armi francesi in Italia.

Intanto che cosa fa Parigi ?
A questa data del 1526 la Francia già da 32 anni
guerreggia in Italia. L ’ influenza della civiltà italiana si
vede, chiaramente, in tutte le manifestazioni della vita
intellettuale francese, nella filosofia, nell’eloquenza, nella
(1) B u r e t t e , Histoire de France, Bruxelles, Soc. Belge des
lib., 1842, voi. 2. pag. 101.
(2) G u i c c i a r d i n i . Storia d'Italia.

�poesia. La conoscenza dei nostri grandi latinisti del X V
secolo, del Pontano e del Panormita, di Lorenzo Valla e
di Pomponio Leto, ha già inoculato nel sangue dei dotti
francesi il furore dell’erudizione, che dà un carattere così
spiccato al secolo di Lorenzo il Magnifico. Anche essi
cercano e studiano con amore i capolavori greci e latini.
Sono sacerdoti fanatici del culto dell’antichità. Gramma­
tici, filologi, commentatori si inchinano umilmente, quasi
servilmente, innanzi alla sapienza latina, al paganesimo. I
torchi si affaticano, quotidianamente, per diffondere le
belle ed esatte edizioni dei classici, intorno a cui, con
paziente ostinazione, i letterati e i filosofi hanno vegliato
con entusiasmo di ammiratori e con affetto di figliuoli.
Parigi è coperta di officine tipografiche che, in gran
copia, mettono fuori libri latini e greci, in-folio ed in-4",
ad uno straordinario buon mercato. Sono in pieno eser­
cizio quasi tutte le stamperie fondate durante i regni di
Luigi XI, Carlo VIII e Luigi XII, cioè dal 1470, data
della importazione in Francia dell’invenzione della stampa,
fino al 1515, e dall’assunzione al trono di Francesco I
fin qua. Ci sono le case di Bonhomme, Vérard, i fratelli
Regimilit, i fratelli Marchand, i fratelli De Marnef, Janot,
Macé, Dupré, Gerlier, Le Noir, Kerver, Vostre, Bade,
Estienne. Fra tutte queste Case è famosissima la Estienne,
diretta da Roberto Estienne, che segue il nobile esempio
di suo padre Enrico.
Roberto Estienne ha appena 25 anni, solo da due anni
è pervenuto alla direzione della suà Casa, ed è già fa­
moso. Morto Enrico Estienne nel 1520, un Simone de
Colines, che da parecchi anni era impiegato nella stam­
peria, sposò la sua vedova, e divenne proprietario dello
stabilimento e patrigno di Roberto. Simone era buono e
Roberto era intelligente e colto, per cui Simone, volendo
darsi del tutto alla fonderia dei caratteri, affidò a R o­
berto, appena diciottenne, la direzione della sua officina.
Così Roberto, nel 1522, a diciannove anni, fu incari­
cato da Simone di correggere l ’edizione latina del Nuovo

�Testamento, che apparve, il 1523, in piccolo formato,
in-16, elegantissima ed a buon mercato. Roberto che, ar­
ditamente, aveva corretto certi passaggi che gli parevano
oscuri o inutili, fu assalito dai dottori della Sorbona, i
quali, col pretesto che egli avesse falsificato i libri santi,
ne chiesero la condanna, col segreto pensiero di to­
gliere dalla circolazione quel libro che rendeva troppo
popolare, per il suo buon mercato, quella scienza dei libri
santi che essi tenevano come loro monopolio. Non vi riu­
scirono. Roberto, stizzito dalla persecuzione, volle meglio
conoscere la bibbia, e si pose a studiarla nelle sorgenti
ebraiche, greche e latine. I suoi proponimenti battaglieri,
il suo animo indipendente e intraprendente, il desiderio
onesto di far rivivere nel suo il bel nome di suo padre
già stimato dai sapienti, lo inducono a rischiare tutte le
sue economie e fondare una stamperia a parte. Nel 1526
la Casa Estienne risorge nella stessa Casa di Enrico, o
accanto, nella via Saint-fean-de-Beauvais, dirimpetto alla
scuola di Diritto canonico.
Questa via, sebbene stretta, oscura ed erta, pure era
una delle più frequentate dalla numerosa gioventù delle
scuole del quartier latino, per la qual cosa la nuova stam­
peria, con l’etichetta del nome già noto, si trovò in fertile
terreno. In questa via, circa un secolo dopo, si vedeva
ancora l’olivo che Roberto prese per sua insegna, come ci
attesta il Sauvai nelle sue Antiquités de Paris. Ora l’olivo
non esiste che sopra i suoi libri, ma esso è immortale (1).
Roberto, che era grecista e latinista, incominciò subito
le sue edizioni dei classici latini e greci, con note brevi,
chiare, e con dotte prefazioni. E diede fuori :
—
La manière de tourner en langue françoise les
verbs actifs, passifs, gérondifs, supins et partecipes : aussi les
verbes impersonnels, aians terminaison active ou passive,
avec le verbe substantif nommé Sum et le verbe Habeo.
Paris, Rob. Estienne, in-8, 1526.
(1) W erd et, Histoire du livre en France. P. III, pag. 88, vol. 1.
— Paris, Dentu, 1864.

�Mentre che Parigi studia, il conestabile di Borbone
saccheggia. L ’anno dopo la fondazione della Casa di Ro­
berto Estienne, il 1527, la città eterna è messa a ferro
ed a fuoco dal traditore borbonico. Sulla presa di Roma
fu allora pubblicato una specie di bollettino ufficiale con
questo titolo :
— L a vraye et brieufue déclaration, en somme, com­
ment maintenant en Lan M il C C C C C X X V I I , le V I jou r
de may, par la Rommayne Imperiale et hyspaigne royalle
ma puissante armee, a este faict, en gaignant la grande
et puissante ville de Romme S. P . Q. R ,
S. 1. (Flandre), 8 ff. in-4, goth. s. d.
Io
non so se a Parigi circolarono allora copie di
questa franco-ispana smargiassata ufficiale, ma so che fu­
rono, al contrario, vendute molte copie di un libro che,
pietosamente, raccontò le miserie e i dolori dell’antica re­
gina del mondo. Simone de Mourelles fu l’autore di que­
st’opera, che fu messa alla luce con questo non breve titolo:
— Lettres envoyées de Viterbe au seignr d ’A rimbaut
contenans le voyage de Mons. de Vaudemont ; ensemble la
prise de Rome et les assauts à elle donnez, aussi les ca­
lamitez dans icelle exercées par ses ennemis ; avec la
mort de Charles duc de Bourbon et la dicte prise.
S. 1. in-8, s. d.
E, mentre Roma cadeva così miseramente senz’ onor
d’armi, un anonimo francese pubblicava una traduzione di
Vegezio. Quest’anonima traduzione, in questo anno 1527,
di quel libro che consacra la sapienza militare dell’an
tica Roma, se non fu un mònito, potè essere una vera
derisione.
Un altro libro militare fu edito in quell’anno :
— La P rinse et assault de Pavie faicte par monsieur
de L ’Austrect, lieutenant-general du roy nostre sire de la
les mons avecques la fuyte des Espaignols.
S. 1. 4 ff. in-8 goth. 1527.

�Intanto, tra le cure della guerra e dello Stato, Fran­
cesco I si è occupato di trovare un marito per sua so­
rella. Margherita, il 24 gennaio 1527, sposò, in SaintGermain-en-Laye, Enrico II d ’ Albret, primogenito di
Giovanni re di Navarra e di Caterina di Foix, al quale
Ferdinando d ’Aragona aveva tolto una parte dei suoi
Stati, durante il regno di Luigi X II. Nel contratto, Fran­
cesco I s’impegnò di intimare all’imperatore di restituire
ad Enrico questi Stati, e, bisognando, di riconquistarli
con la forza. Assegnò in dote a Margherita i ducati di
Alençon e di Berry, le contee d’Armagnac e di Perche,
in generale tutte le signorie del suo primo marito.
Il primo pensiero di Margherita fu di abbellire il suo
soggiorno nel castello di Pau. Fece costruire nuovi e
comodi appartamenti verso m ezzogiorno, e nobilmente li
fece decorare da celebri artisti francesi e stranieri. Il
gran cortile, la magnifica scalinata, tutta la facciata, re­
staurata nello stile del Rinascimento, furono ben presto
ammirati assai. Forse non eravi allora niente che in Pa­
rigi potesse rivaleggiare con la nuova reggia che il gusto
di Margherita aveva saputo creare laggiù nei Pirenei,
perchè il Louvre, le Tuileries e il Lussemburgo furono
costruiti più tardi. Nè i giardini intorno al castello fu­
rono inferiori alla fabbrica per magnificenza e per arte.
E bene allora i Bearnesi composero il distico ben noto :
Qui n ’a vist lo Castei g de Paü
Jamey n ’a vist arey de bail.
Q ui n ’a vu le chateau de Pau
Jamais ne vit rien d'aussi beau (1).

Enrico non mancava, assolutamente, delle qualità ne­
cessarie ad un principe : era bravo, aveva a cuore di ben
governare il suo piccolo regno e di essere amato dai
(1) Vedi a pag. 93 in : Le Chateau de Pau ; Souvenirs histo­
riques ; Son histoire et sa description, par G. Bascle de L a grèze . — Quatrième édition, revue et augmentée. Paris, Ha­
chette, 1862.

�suoi sudditi ; ma non aveva alcuna di quelle qualità che
fanno la felicità di una donna : era duro, malinconico,
brutale, geloso. Questa unione, dunque, fu spesso turbata
dalle divisioni intestine, che ebbero perfino un dispiace­
vole scoppio alla Corte, ed esigettero, più di una volta,
l’intromissione di Francesco I. Dei due figliuoli, frutto di
questo matrimonio, il primo, chiamato Giovanni, morì
nel 1530 all’età di due anni, e il secondo, una bambina,
nata nel 1529, fu quell’ illustre Giovanna d ’Albret che
esercitò tanta influenza sugli avvenimenti politici del suo
tempo, e che ebbe per figliuolo Enrico IV (1).
Margherita, a trentacinque anni, fu gelosamente amata
dal giovine re di Navarra, che ne aveva solo ventiquattro.
Ella conservava ancora la sua simpatica bellezza. Ed un
giorno, un povero abate, vedendola per la prima volta,
manifestò, con molto spirito, tutta la sua ammirazione.
Margherita trovò quest’abate, molto male in arnese, dor­
mente sopra i gradini del Louvre, e disse, sorridendo, alle
sue dame di compagnia :
— Pauper ubique jacet !
Il povero abate si svegliò, si stropicciò gii occhi, la
guardò, e rispose :
—
In thalamis, nocte, tuis, regina jacerem. S i verum
hoc esset, pauper ubique jacet.
La spiritosa risposta fece perdonare all’ abate l’ ardito
pensiero.
Margherita era bella e fu molto corteggiata. Enrico
ne fu sempre geloso.
Un antico libro francese intitolato D e la louange et
beauté des dames enumera trenta famose qualità che deve
possedere una donna per rappresentare la perfezione della
bellezza, trenta famose qualità che sono state messe in
diciotto versi latini dal Corniger ed in versi italiani da
Vincenzo Calmeta.
,
(1) Vedi Vita di Margherita di Navarra nel volume Vieux
conteurs français. — Paris, Société du Panthéon Littéraire,
pag. XXVIII-XXIX.

�Secondo l’antico libro francese, copiato poi da un libro
spagnuolo, una donna, per rappresentare la perfezione
della bellezza, deve avere tre cose bianche : la pelle, i
denti e la mano ; tre cose nere : i capelli, le pupille e
gii occhi ; tre cose rosse : le labbra, le guance e le un­
ghie ; tre cose lunghe : i capelli, il corpo e la mano ; tre
cose corte : i denti, le orecchie ed il collo del piede ; e
poi deve avere una vita stretta, una bocca piccola e... via,
via. Io non posso affermarvi che Margherita ebbe riunite
in sè queste famose trenta qualità, ma ella fu pallida,
ebbe il colore più vicino al cuore, come ha cantato A l­
fredo De Musset ; e, guardando il suo ritratto, si vede
che dovette possedere quel non so che, che va dicendo
all’ anima : « Sospira », di cui parla il divino Alighieri
nel più bello dei sonetti d ’amore ; quel non so che, che
va dicendo all’ anima : « Sospira ! », senza di cui le fa­
mose trenta qualità, anche tutte quante riunite, ci pos­
sono presentare una formosa e stupenda statua di carne,
ma non una possente figura di donna che ci faccia deli­
rare e ci faccia amare prepotentemente.
E Margherita fu bella e fu buona. Ella pensò alla feli­
cità del suo popolo. Le fertili terre del Bearnese erano
incolte, ed ella, con grandi premi, vi chiamò operai e agri­
coltori da tutte le parti della Francia, avvivò le industrie,
incoraggiò il commercio, e si faceva condurre in lettiga per
le campagne del Bearnese per vedere ella stessa i poverelli
e soccorrerli. Di che non sono una menzogna le sue
imprese: un fiorancio rivolto verso il cielo col motto: non
inferiora secutas; e un giglio tra due margherite col
motto, mirandum naturae opus. E si circondò di letterati,
di poeti, di artisti, di filosofi. Ospitò lungamente Luigi
Berquin, Stefano Dolet, che poi furono mandati al patibolo,
sorpresi a Parigi ; ospitò pure per lungo tempo Calvino e
lo sottrasse alle ricerche dei luogotenenti criminali ; difese
il Le Fevre che, per lei, potè fuggire in Svizzera e difese
il padre Broussel, accusato di eresia dalla Sorbona, e sopra
tutti ebbe più caro Clemente Marot.

�Clemente Marot non ebbe grande origine, non viso
piacente, nè vantaggiosa statura, ma fu uomo di molto
spirito, ed il primo poeta francese dei suoi tempi. Nel
1519 fu mandato da Francesco I alla Corte del duca di
Alençon, ove fu subito nominato segretario di Marghe­
rita. Nel 1521, appena scoppiate le rivalità tra Francesco I
e Carlo V, segui il duca di Alençon all’esercito del Nord.
Nel 1525 lo troviamo alla battaglia di Pavia, ove è fe­
rito in un braccio e rimane prigioniero. Nel 1526 torna a
Parigi ed è anche egli incarcerato sotto la grave accusa
di aver mangiato del lardo in quaresima ; è scarcerato per
opera di Margherita e poi di nuovo incarcerato, e sempre,
glorificato o perseguitato, ha per protettrice Margherita
di Valois, che egli chiamava dolcemente sua sorella ed
anche suo registro, poiché ella sapeva a memoria tutti i
versi suoi ed egli recitava a memoria tutti i versi di lei.
Alcuni biografi si sono divertiti a tessere un romanzetto
più o meno piccante sulle relazioni di Margherita con Cle­
mente Marot e ci fanno sapere che il poeta fu visto assai
spesso ballare con Margherita nel carnevale del 1527. Io
non posso molto approfondire questa quistione, e, in man­
canza di prove serie, non posso nemmeno valermi di un
indizio che in questi casi disperati porge il Balzac; perchè
i biografi non ci fanno sapere se, nella quaresima del 1527,
Margherita di Valois fosse andata più frequentemente del
solito in chiesa. Il Balzac ci dice nella sua Fisiologìa del
matrimonio : siate certi che quando una donna va troppo
spesso in chiesa, una rivoluzione è avvenuta nella sua vita
intima; o si è affezionata a qualcuno o si è disaffezionata
da qualcuno.
In ogni modo, io passo oltre: in vero, io non ci trovo
molto gusto a fare un po’ più di luce su di ciò e metto
il problema sulle relazioni di Margherita con Marot in­
sieme con quelli che riguardano Laura e Petrarca, Eleo­
nora e Torquato. Ella non fu felice nel matrimonio ed
ormai pare di non potersi più dubitare che Margherita
abbia voluto rappresentare sè stessa sotto il nome de la

�M al Mariée in una delle sue commedie ; e che Clemente
Marot abbia avuto in vista, in molti punti delle sue
poesie, la cupa e fantastica gelosia del re di Navarra.
Nondimeno Margherita negli affari di Stato, facendo ta­
cere ogni risentimento personale, fu collaboratrice intelli­
gente e zelante di suo marito nel tentare di migliorare
la situazione interna del Béarn. Ciò che fermò, specialmente,
le loro cure, fu la riforma della giustizia ; rimaneggiarono
la vecchia legislazione consuetudinaria del fors d’ Oleron,
e crearono una Camera di giustizia per gli appelli.
Margherita, che si sapeva l’inspiratrice e la collabora­
trice di suo marito, era vivamente e devotamente amata,
ed ella sempre più contraccambiava questo amore devoto
dei suoi sudditi con una sollecitudine per essi davvero
materna.
La Corte del castello di Pau rivaleggiava con quella
del Louvre. Margherita, col profumo della sua bellezza
buona, col fascino del suo spirito colto, in poco tempo
vide fiorire intorno a lei le più belle ed eleganti dame,
e gentili cavalieri, forbiti parlatori, très enlangagés, since­
ramente devoti. La sua Corte era una festa diuturna e
notturna d ’arte e di amore, di poesia dolce e di filosofia
libera. I suoi valletti, che si chiamavano Clemente Marot,
Bonaventura Desperier, Claudio Cruget, Antonio du
Moulin e Giovanni de la Haye, facevano chiamare la sua
stanza il vero Parnaso. Il bello non faceva dimenticare il
vero. I poeti e gli artisti della Corte di Pau erano tutti
un po’ filosofi e stretti da comune simpatia per la riforma
religiosa, o, piuttosto, filosofica, che doveva produrre Cal­
vino, allontanandosi dal suo scopo primitivo e dall’inten­
zione dei primi novatori. Margherita, tormentata dalla cu­
riosità irrequieta e dal dubbio che crea la scienza, era
attirata verso la riforma, la grande agitatrice degli spiriti
del secolo X VI.
Ed in quell’anno 1527 viveva alla sua Corte il vecchis­
simo Le Fevre d ’Etaples, più che centenario. Egli soleva
lamentarsi che non avesse a rimproverarsi in tutta la sua

�vita, spesa nella ricerca della verità, che di una cosa sola,
di essersi tenuto lontano dai luoghi dove si distribuivano
le corone del martirio, e di aver sempre evitata la morte,
che tante persone soffrivano per l’Evangelo. Un giorno,
essendo a tavola con Margherita, nel lasciarsi vincere da
questi rimpianti, fu così da lei consolato, che uscì in que­
ste parole: Non mi rimane più che andarmene da Dio,
che mi chiama.
Poi, guardandola, soggiunse:
— Madonna, io vi fo mia erede. Io dò i miei libri a
maestro Girard Le Roux, ciò che io posseggo e gli abiti
ai poveri, raccomando il resto a Dio.
— Che mi resterà, allora, della vostra successione? —
chiese Margherita, sorridendo.
— La cura di distribuire ciò che io dò ai poveri.
— Ebbene, accetto, e vi giuro che provo più gioia per
questo che se mio fratello, il re, mi avesse nominata sua
erede.
Il buon vecchio, allora, si congedò da lei e dagli altri
convitati, e andò a coricarsi e rese l’animo così dolce­
mente come se si fosse addormentato ( 1).
Albergo fastoso di ogni nobile sentimento era la Corte
di Margherita, l’angelo tutelare dei sapienti proscritti o
dannati al rogo, durante il lungo carnevale sanguinoso,
che fu il trentenne regno di Francesco I.

Ed ora ritorniamo al nostro Roberto. Questo infatica­
bile operaio della latinità, nel 1528, l’anno seguente al
secondo matrimonio di Margherita, per le sue edizioni
dei classici latini fece fondere nuovi caratteri elegantissimi,
aiutato e consigliato da Geoffroy Tory, suo amico. L ’a­
more dell’erudizione, la ricerca minuta e dotta, il culto
per la tradizione latina animavano lo stabilimento di Ro­
berto, dove tutto procedeva ordinatamente, in un gaio *
(1) Biblioth. française de la Croix du Maine. Art. Marguerite.
Note de Falconnet. — Édit. de 1772.

�ambiente di amore e di studio, per opera di Perrette, fi­
gliuola di Josse Bade, tipografo distinto, come latinista
profondo. A sua volta, Perrette, coltissima, fu degna fi­
gliuola di Josse e degna sposa di Roberto, amando suo
marito e l’arte sua. E presa anch’ella dalla febbre di ap­
prendere e dal nobile orgoglio di avanzare, gloriosamente,
la sua Casa, fu tanto sposa di Roberto, quanto dei suoi
lavori.
Nella Casa Estienne la lingua ufficiale era la lingua la­
tina. Vi erano dotti correttori di diversi paesi, i quali, per
facilmente comprendersi fra loro, usavano la lingua latina,
sempre, in ogni caso ; i compositori, che non erano di­
giuni di grammatica latina, a furia di leggere il latino, e
di udirlo a parlare ogni momento, lo capivano abbastanza
correntemente, e potevano servirsene alquanto per farsi
intendere. Anche le domestiche, esse pure, comprendevano,
quasi tutte, le parole latine, e tutte, sebbene alcune in
modo assai imperfetto, sapevano servirsene. Roberto poi
parlava in latino come in francese; e Perrette capiva, ad
eccezione di qualche parola poco usata, tutto ciò che le
si diceva in latino, come se a lei si fosse parlato in fran­
cese. Anche i bambini incominciavano a balbutire in la­
tino ( 1).
Alla Casa Estienne, nell’oscura via di Saint Jean-deBeauvais, talvolta si vide andare anche Francesco I, ac­
compagnato da sua sorella Margherita. Vi andavano in
pompa, a cavallo, seguiti da una brillante coda di paggi,
di scudieri e di ministri di Stato. Francesco, a trentacin­
que anni, già mezzo vecchio per le intemperanze della
sua vita erotica, incominciava ad occuparsi delle cose del
suo Stato.
Il sig. De Tavannes ha detto, spiritosamente, che Ales­
sandro faceva all’amore, quando non aveva affari; ed il re
Francesco non si applicò del tutto agli affari, che quando
(1) Vedi lettera di Enrico II Estienne, a suo figlio Paolo, in­
torno alla Casa di Roberto suo padre, la quale serve di prefa­
zione all’edizione di Aulo Gellio del 1585.

�non fu più in condizione di fare all’amore. Non essendo
stato molto fortunato nelle guerre di conquista, deside­
rava di far dimenticare il brutto trattato di Madrid, ac­
carezzando i letterati, per ottenerne lode e pietose reti­
cenze. Lo solleticava la vanità di essere chiamato, come
Augusto, gran protettore delle lettere. Si mostrava, però,
munificente e cavalleresco. Se Carlo V doveva raccattare
il pennello a Tiziano, egli, entrando nella Casa Estienne,
non voleva che Roberto lasciasse la sua stanza di lavoro
per salutarlo, prima che non avesse finito le correzioni
minute e pazienti sopra il manoscritto che aveva tra mani.

In quest’ anno 1528 furono pubblicati gli ultimi due
libri delle Memorie del De Comines.

Nei primi del 1528, dopo circa un anno dal saccheg­
gio di Roma, consumato dal conestabile di Borbone, du­
rava ancora intatta la profonda impressione lasciata dal­
l ’annunzio di quel vandalismo. Così, a Parigi, dopo la pub­
blicazione del Mourelles, fu messo alla luce un altro libro,
composto da G ia c o m o G o d a r d , con questo titolo: —
Petit traite contenant la deploration de toutes les prinses de
Rome, depuis sa fondation j usqu’à la derniere prinse des
Espagnols qui a este plus cruelle que toutes autres (en vers).
Paris, J . Longis, in-8, goth. 1528.
A questo volume seguirono altri che si occuparono pure
della guerra d ’Italia. Dopo la presa di Roma, nella se­
conda metà del 1527, un esercito francese di 30,000 uo­
mini aveva passato le Alpi sotto il comando del Lautr e c,
il quale, aiutato per mare da Andrea Doria, il 13 agosto
di quell’anno s’impadronì di Genova. Poi tutta la Lom­
bardia cadde in suo potere. Pavia fu presa d ’assalto in
quattro giorni, e scontò, crudelmente, i tristi ricordi che
si attaccavano al suo nome. Di là i Francesi andarono a
Piacenza, dove il loro arrivo decise gli Spagnuoli a

�tem
ere Clemente VII in libertà, contro il pagamento di
350,000 ducati, di cui egli pagò una parte in contante.
Il Lautrec, incoraggiato da questi trionfi, risolvè di spin­
gersi fino a Napoli. Ma l’avvicinarsi dell’inverno interruppe
le operazioni della campagna. Temendo di avventurarsi
durante la cattiva stagione in mezzo agli Appennini, i
Francesi presero i loro quartieri d ’inverno a Bologna,
mentre che il valorosissimo Doria continuava a tenere il
mare a malgrado della tempesta, e conduceva in Sarde­
gna una flotta italiana, che, dispersa dal tempo grosso,
non potè abbordare che a Sassari, e si rimise in vela
dopo un glorioso combattimento, in cui cinquemila Spa­
gnuoli furono tagliati a pezzi da duemila Italiani.
Sul cominciamento del 1528, sopra questa prima parte
della campagna del Lautrec e del Doria, furono pubblicati
i due libri seguenti:
A n o n y m e : — P rinse de Genes et la fuyte des Espa­
gnols le 13 août 1 527. — .S'. I. 4 f f. in-8, s. d. (1528).
S a l m a c i G i a c o m o : — L e département de nostre Sainct
pere le pape de la cité de Romme, et comment les hostaiges
se sont sauluez par le moyen des Espaignols, eulx craignant
larmee de Lautrec. Rouen, Richard, in-8, gol. s. d. (1528).
Ai primi giorni del 1528 il Lautrec si rimise in marcia.
Invase il Regno di Napoli dagli Abruzzi, che si sottomi­
sero senza resistenza. Poi passò nella Capitanata, dove
obbligò la dogana a dargli i centomila ducati prodotti dal
diritto di passaggio del bestiame. Le popolazioni, stanche
del giogo spagnolo, si davano volentieri ai Francesi. Come
un povero infermo, credevano di guarire cambiando di
lato. Per questo il Lautrec avanzò cosi rapidamente, che
alla fine di aprile non rimanevano in potere dei gene­
rali spagnuoli che Napoli e Gaeta. Il Lautrec, inorgoglito
dalle facili vittorie, senza aspettare i rinforzi che doveva
condurgli il conte di Saint-Pol, andò ad accamparsi sotto
le mura di Napoli, che cinse d’assedio. Intanto la flotta
spagnuola, volendo prendere il largo, fu distrutta presso
Salerno dall’invincibile Andrea Doria.

�Questa seconda parte della campagna del Lautrec fece
nascere anche due libri. E sono questi :
J e h a n d e G o u l l e f r a c : — La prinse du prince et
duc de Melphe, faicte par monsieur de Lautrec, avec plu­
sieurs villes et chasteaulx. Escript à Verse : par le tout vo­
stre cousin et amy Jehan de Goullefrac, S. I. 4 f f. in-8,
goth. 1528.
A n o n y m e : — L a grande bataille et victoire du sei­
gneur compte Phillipin D oria contre l'annee du roy Despai­
gne faicte en mer près de Salente 1 may 1528. S. I. in-4,
goth. s. d. (1528).
Ma quando questi due libri videro la luce, la catastrofe
dell’esercito francese era avvenuta. Napoli fu la tomba del
Lautrec. Dopo la battaglia di Salerno, in cui l’ armata
spagnola fu dispersa, il Doria passò agii Spagnoli. Il
grande ammiraglio non poteva essere contento degli atti
sleali del re cavaliere, che aveva tolto alla sua patria il
commercio del sale, che aveva nominato in vece sua il
signor de Barbezieux ammiraglio d’Oriente, che aveva ri­
cusato di rimborsarlo della somma pagata per riscattare
il principe d ’Orange. Poi il marchese del Vasto, caduto
prigioniero nella battaglia di Salerno, fece sospettare al
grande marinaio che si era nel Consiglio di Francesco I
financo discusso se conveniva o no tagliare la testa ad un
alleato troppo potente e non sicuro. E gli promise, sulla
sua fede di gentiluomo e di grande amico di Carlo V,
che se egli avesse abbandonata la causa di un re così
poco riconoscente, quale era il così detto re cavaliere, Ge­
nova sarebbe stata ridata alla libertà ed a lui sborsata, ogni
anno, la somma di sessantamila ducati. Così il malcontento
lasciò i Francesi e incominciò a vettovagliar Napoli. Per
questo l’assedio tirò in lungo. La peste invase il campo
francese, e nella notte dal 15 al 16 agosto uccise il Lau­
trec. Il marchese di Saluzzo, che prese il comando invece
di lui, non osò tenere il campo, e andò a rinchiudersi in
Aversa, dove, a sua volta, fu assediato, e, dopo breve
assalto, fatto prigioniero.

�Qualche mese dopo il disastro dell’esercito del Lautrec
venivano pubblicati i due ultimi libri delle Memorie del
De Comines :
—
Croniques du roy Charles Huytiesme de ce nom que
Dieu absoille, contenant la verité des faictz et gestes dignes
de memoire dudict seigneur qu’ il fa ist en son voiage de
Naples et pays adiacens et de son triumphant et victorieux
retour en son royaulme de France, compilée et mise par
escript en fo r me de memoires par messir Philippes de Com­
mines. On se vend à Paris en la rue Saint-Jacques à lenseigne du Pellican. (A la fin) : Achevez d ’imprimer lan
1528... pour maistre Enguillebert de Marnef, libraire de
Paris... — Pet. in-fól. goth.
Dopo i nuovi disastri d ’ Italia, in gran parte prodotti
dalla frivolezza del monarca francese e dei suoi cortigiani,
questi due ultimi libri delle Memorie del De Comines,
che vedevano la luce dopo diciannove anni dalla morte
sua, fecero molta e grave impressione. Vi sono altre sagge
sentenze sulla condotta di ministri e di generali, di re e
di popoli, che rifermano quelle già lette ed ammirate nei
primi sei libri. Di tal guisa, questi due ultimi libri non
solo sono degni dei primi, ma, in molti punti, li superano
per un’acutezza di riflessioni, in quei tempi non comune.
Nuovamente in essi dà consigli ai principi e spesso li
rimprovera (1). E, così, scusa nelle plebi italiane del tempo
di Carlo V III, l’inclinazione ai mutamenti e la consuetu­
dine di mettersi col più forte. Esse, egli dice, erano guaste
dai maltrattamenti e dalle coperte vie dei loro governatori.
E, nella sua ingenua e sincera fede religiosa, stima
che Carlo V III sia disceso in Italia e vi abbia incontrato,
nell’andare, così pochi e deboli ostacoli, e sia uscito in­
colume nel viaggio di ritorno in mezzo a mille pericoli,
(1)
Lib. II (VIII di tutte le Memorie), cap. XII, pag. 598, e
cap. XIII, pag. 602, e cap. X V, pag. 615. Vedi sempre ediz.
Foppens, 1706, Bruxelles.

�perchè è inviato dal cielo a punire il mal governo dei
principotti di qua dalle Alpi.
Nondimeno poi, lasciando stare da banda la fede re­
ligiosa e ricordandosi di essere uomo politico, non approva
la spedizione d’Italia, e giudica che mal fece Carlo VIII,
giovanissimo, qui n ’etait pourvu ni de sens n i d ’argent, di
lasciarsi prendere alle parole degli ambasciatori napole­
tani, alle fum ées et gloires d ’Italie. E lo mostra povero e
mal consigliato partire da Vienna nel Delfinato ai 23 a g o ­
sto 1494.
Giunto in Italia, non avrebbe potuto continuare la folle
impresa, se la Banca Soli di Genova non gli avesse dato
a prestito centomila lire, che gli costarono, in quattro
mesi, quattordicimila lire d’interessi, e un mercante mila­
nese 50,000 ducati, con la garanzia di parecchi signori,
tra cui lo stesso De Comines, che garantì per seimila du­
cati (1).
Poi lo segue in questo viaggio trionfale e. nel tempo
stesso di mendicità, alla Corte della duchessa di Savoia,
vedova del duca Carlo, la quale gli prestò tutti i suoi
anelli, che egli mise in pegno per dodicimila ducati ; e
poi a Casale, dove dalla vedova del marchese di Monfer­
rato si fece imprestare anche gli anelli, che mise in pegno
ugualmente per dodicimila ducati (2).
Ad ogni pagina, si può dire, il De Comines dà prova
della sua illuminata imparzialità. Notando le buone acco­
glienze avute dagli Italiani al principio della spedizione,
non ostante che i nemici di Carlo V III dipingessero i
Francesi depredatori di beni e di donne, accuse che po­
tevano, egli dice, facilmente far presa nell’ animo degli
Italiani, ja lo u x et avaricieux più degli altri popoli, perchè
corrotti dalle male signorie, riconosce lealmente che se gli
animi si mutarono poi, la colpa va imputata a Carlo V III,
qu i ne pensa q u ’à passer temps et d'autres à prendre et
(1) Lib. I. (VII di tutte le Memorie), cap. V, p. 465.
(2) Lib. I (VII di tutte le Memorie), cap. V , p. 466.

�à profiter ( 1). Ed a chi accusa i paesani degli Appennini
di metter del veleno nel vino, risponde piacevolmente
che vi mettono solo dell’acqua. Soltanto due Svizzeri muo­
iono presso Fornovo, ma non di veleno, di sbornia (2).
E se censura, sebbene lo scusi, l’amore dei subiti muta­
menti negli Italiani, è più severo con la volubilità della
Corte francese.
Pietro dei Medici aveva incaricato Lorenzo Spinelli,
direttore della sua Banca a Lione di vigilare gli intrighi
della Corte di Francia. E il buon De Comines esclama,
pur riconoscendo l’astuzia dello Spinelli: mais des choses
de notre Cour ne pouvoit avoir cognoissance, ny à grand
peine ceux qui y estoient nourris, tant y avoit de muta­
tions (3). E se biasima senza ambagi gli inganni di Lu­
dovico il Moro, non tace che Carlo V III, dal canto suo,
nemmeno tenne le sue promesse (4).
Il
De Comines è un latino che ama l’Italia. Afferma di
non aver veduto mai un pezzo di terra più bello nè di
più gran valore del ducato di Milano, che paragona alle
belle pianure di Fiandra. Occupato nelle due ambascerie
di Venezia e in quella al campo del duca di Mantova,
non andò a Napoli, e di Napoli non dice altro se non che
Carlo V III fece venire artefici napoletani per costruire il
suo castello d ’Amboise.
Parla, al contrario, a lungo di Venezia, in cui rimase
parecchi mesi. Il vecchio arsenale, cantato da Dante, stima
primo opificio del mondo, come prima via del mondo il
Canal Grande. E giudica fine e sagace la politica dei si­
gnori veneziani, e trova nell’oligarchia la ragione della
stabilità della repubblica, non soggetta alle fluttuazioni
dello spirito plebeo, come in Roma, in cui i tribuni, se­
condo lui, furono i primi demolitori della libertà e
(1) Lib. I (VII di tutte le Memorie), cap. VI, p. 474-75, e
lib. II. V III i d , cap. I. p. 524.
(2) Lib. Il (V III di tutte le Memorie), cap. V, n. 546.
(3) Lib. I (VII di tutte le Memorie), cap. VII, p. 477.
(4) Lib. II (V III di tutte le Memorie), cap. X IV, p. 604.
8

�ci onsci preparatori delle dittature. E in tutto l ’ultimo capi­
n
tolo del primo libro di queste Memorie su Carlo, egli
parla di Venezia, della sua abilità diplomatica, della sua
perseveranza nell’usare tutti i mezzi per accrescere la sua
signoria, delle sue pompe di san Marco, delle sue case di
marmo, e delle trentamila gondole che, allora, solcavano
le sue lagune. Nondimeno non cela i suoi appunti e non
vede bene quell’ayidità del Senato a trarre profitto dai
torbidi e dalle discordie italiane, senza avere, spesso, una
linea di condotta chiara e diritta.
E così il De Comines, senza volerlo, addita la cagione
che, a poco a poco, lentissimamente, tolse autorità e credito
alla repubblica, e poi ne affrettò la caduta: l’aver fatto,
sovente, una politica troppo veneziana, e quasi non mai
italiana.
Ed ora, per riassumere: che cosa significa per noi il De
Comines?
una censura contro le signorie, è un voto per
la concordia tra tutte le città della penisola. E che altro
hanno detto i nostri grandi da Dante fino a Giusti ?.'E
questo il programma che ha fatto l’unità nazionale.

�V.

Thesaurus Linguae Latinae.
La Sorbona e la Margherita delle Margherite.

��la rotta di Aversa, patita dall’esercito francese,
comandato dal conte di Saluzzo, un altro disastro
troncò ogni speranza al partito francese in Italia. Il conte
di Saint-Pol — sorpreso, a Landriano in Lombardia, dagli
Spagnuoli, diretti abilmente da Antonio De Leva — fu
sbaragliato compiutamente, e fatto prigioniero. Nondimeno
Carlo V, viste le risorse del suo rivale, non sperava
più di imporre alla Francia l’esecuzione del trattato di
Madrid. Francesco I, dal canto suo, battuto dovunque, in­
cominciò a comprendere che qualche cosa bisognava pur
cedere al monarca spagnuolo. Così si intesero di trattare,
amichevolmente e segretamente, tra loro, le condizioni
della pace.
Carlo mandò a Cambray sua zia, Margherita d ’Austria,
duchessa di Savoia, e Francesco sua madre, Luisa di Sa­
voia. Le due principesse, durante tre settimane, si abboc­
carono ogni giorno segretamente. Nessuno poteva scoprir
nulla, nemmeno le ore in cui se ne rimanevano a confabu­
lare, perchè esse abitavano due stanze contigue, comuni­
canti fra di loro.
Finalmente, dopo tanto segretume, il 5 agosto 1529 fu
pubblicato il trattato di pace, il trattato delle dame. Fran­
cesco rinunziava all’Italia, abbandonando al beneplacito
imperiale tutti i suoi alleati, i Fiorentini, i Veneziani, il

D

opo

�duca di Ferrara, molti baroni napoletani che avevano par­
teggiato per lui, e lo stesso re di Navarra, sebbene suo co­
gnato. Pagava duemila scudi d ’oro per il riscatto dei suoi
figli, e si impegnava a fornire venti navi al re di Spagna
per il viaggio che voleva fare in Italia, e centomila scudi
d ’oro invece del soccorso di milizie che egli avrebbe dovuto
dare, secondo il trattato di Madrid. In cambio di tutto que­
sto, il re di Francia conservava intatte le sue province,
sebbene provvisoriamente, perchè l ’imperatore si riservava
di far valere i suoi diritti quando lo avrebbe stimato op­
portuno.
Per il trattato delle dame le ostilità rimasero sospese
per sette anni tra i due rivali.
Vediamo rapidamente che cammino fa la coltura latina
in Francia durante questo periodo di calma relativa, e che
cosa abbiano stampato sopra di noi gli scrittori francesi.
La Casa di Roberto Estienne prosperava sempre. L ’offi­
cina, composta da quattro torchi di legno e pochi utensili,
coi quali Roberto stampò, dal 1525 al 1559, le sue cinquecentotrentasette nitide edizioni in greco, latino e francese,
era al primo piano. Al pianterreno si apriva, sulla via
della Scolaresca, la sua taberna libraria, dov’egli, spesso,
soleva rimanere per udire sopra i libri suoi il parere dei
dotti e degl’indotti, poiché nella sua bottega conveniva
ogni classe di gente, dilettanti di lettere e signori, scolari,
professori, latinisti e dottissimi uomini, tra i quali Gu­
glielmo Budé, chiamato da Erasmo prodigio della Francia,
il suo intimo amico Guglielmo Poyet, cancelliere di Stato,
i Brinçonnet, il primo presidente Ganay, e i tre fratelli
Du Bellay, devoti anch’essi a Francesco I, il quale, ad isti­
gazione principalmente del Budé, nominato, con decreto
dell’ n agosto 1522, maître des requêtes, e di Giovanni Du
Bellay, che era vescovo di Bayonne, in quest’ anno 1529
fondò il Collegio Reale per l’ insegnamento delle lin­
gue (1).
(1) Moreri : Grand Dictionnaire Historique. — Lyon, Girin,
1681. Vol. I. Art. Budé e Jean Du Bellay.

�Questo collegio non rassomigliava punto agli altri, non
vi erano allievi interni, ma esterni ; anche i professori ve­
nivano a dar lezioni dal di fuori. Il Collegio reale o di
Francia fu una vera succursale dell’Università. Vi si con­
tavano dieci cattedre, quattro per le lingne, due per le
matematiche, due per l’eloquenza e due per la medicina. I
professori ebbero il titolo di lettori del re, con lo stipendio
di duecento scudi d ’oro. Furono, nei primi tempi, colonne
di questa istituzione, il Danès, professore di lingua greca,
discepolo del Budé e del Lascaris, Giacomo Tussau, il
Guidacier, Francesco Vatable, Bartolomeo Masson, il Vi­
dius, il Silvius e Paolo Paradiso, detto il Canossa, vene­
ziano, i quali insegnavano negli edifizi dei collegi di
Cambray e di Tréguier, che si erano abbandonati per
mancanza di rendite.
A misura che la cultura classica, specialmente la latina,
si allargava, a misura che libri italiani e professori italiani
entravano in Francia, vi penetrava lo spirito pagano in
prima e, secondamente, quello dei nostri filosofi del X V
secolo e del principio del XVI; penetrava nelle menti il
bisogno di discutere, il bisogno del libero esame del Te­
lesio, l’amabile ironia del Pulci, la parola eloquente di fra
Girolamo. I maestri italiani erano arrivati fin nella Corte;
uno dei precettori di Margherita era stato e, forse, era
ancora, Paolo Paradiso.
In quest’anno memorabile, 1529, in cui è creato il Col­
legio di Francia, Rabelais, a 33 anni, compie la sua se­
conda trasformazione religiosa, abbandona la Chiesa di
Maizellais, lascia l’abito di san Benedetto, cinge la veste
di prete secolare e se ne va a Lione, anche gran centro,
come Parigi, di studi e di stamperie, dove però, un po’
lontano dalla Sorbona e dalla Corte, si gode relativamente
qualche libertà. Va a prepararvi tutte quelle sue opere che
vedremo fiorire, di qui a poco, nel 1532.
Il
Collegio reale dà una forte spinta alla coltura clas­
sica in Francia. G u g l i e l m o L e M o i n e pubblica a Caen:
Epitome ou abregé des mots et dictions latines, in-8, 1529.

�G u g l i e l m o e O t t a v i o di S a i n t -G e l a i s , a loro volta,
stampano, in-foglio, la traduzione di tutte le opere di
Virgilio.
G e o f r o y T o r y de Bourges traduce le cronache del
veneziano Cipelli :
— Sommaire de chronique contenant les vies, gestes et cas
fortuitz de tous les empereus Deurope, depuis fu ies César
jusques à Maximilian, dernier décédé. Faict premièrment en
langue latine par venerable et discrete personne J ean Bap­
tiste Egnace Venicien, et translaté de la dicte langue latine
en langaige françoys, par maistre Geofroy Tory de Bourges.
On les vend a Paris a l ’enseigne du Pot cassé. Paris, Ch.
Lange lier, in-8, 1529.
Oltre di questa traduzione, in fatto di storie che ci ri­
guardano, abbiamo l’opera di G i o v a n n i d e B o u r d i g u È :
— Histoire agrégative des annales et croniques Danjou...
et plusieurs faits dignes de mémoire advenus tant en France,
Italie, Espaigne, Angleterre, Hiérusalem et autres royaulmes
tant chretiens que sarraz ins, revues et additionees par le
Viateur. On les vends à Angiers, en la boutique de Charles
Boigne, in-fol., 1529.
Intanto i dottori della Sorbona, l’arca santa della teo­
logia, ignoranti e fanatici, incominciarono a combattere la
nuova fondazione, fecero intendere al re che quella rac­
colta di professori del collegio sarebbe stata il semenzaio
dell’eresia. Francesco I, vacillante nelle sue idee, che fa­
voriva sotto mano i luterani in Germania per creare
imbarazzi a Carlo V e perseguitava i novatori in Fran­
cia, tentò di calmare le ire sorboniane, largheggiando
in doni, con i quali i gravi dottori poterono restaurare
l’edificio delle loro scuole, che minacciava rovina. Ma le
nenie della Sorbona non arrestavano il cammino trionfale
del pensiero. L ’iniziativa della riforma nata in Italia, che
aveva già guadagnato la Germania, si spandeva ancora in
Francia. Così, in questo stesso anno 1529, in cui è fondato
il Collegio di Francia, Luigi Berquin pubblica un libro di
libero esame, che mena gran rumore. La Sorbona lo

�­cidhiara eretico. Il Berquin si rifugia alla Corte di Marghe­
rita, poi è sorpreso a Parigi ed è imprigionato. I suoi
giudici gli impongono di ritrattarsi, ed egli, nobilmente,
ricusa, per cui è impiccato e bruciato. L ’ assassinio del
Berquin non chiude la bocca ai professori e a tutti coloro
che sentono il bisogno, disdegnando i misteri della Sorbona,
di pensare con la loro testa, e di interpretare, liberamente,
lo spirito dei libri santi.

La Riforma intanto invade l’Europa. Il pontefice C le­
mente V II invoca l’ aiuto di Carlo V per domarla. Il
Papa e l’ imperatore, il 5 novembre 1529, si abboccano
a Bologna e concertano durante due mesi intorno ai mezzi
più efficaci per riprendere il terreno perduto. L ’imperatore
ribadi tutte le promesse fatte al Papa in Barcellona, nel
giugno di quell’anno, e registrate nel trattato delle dame.
Ravenna, Cervia, Modena e R eggio diventarono terre della
Chiesa. I Medici sarebbero stati rimessi con la forza nella
signoria di Firenze. Gli Sforza ritornavano nel Milanese.
Presi tutti gli accordi, Carlo V fu dal Papa solenne­
mente incoronato re d ’Italia, il 22 febbraio 1530. L ’abboc­
camento e l’incoronazione eccitarono la vena poetica dei
cortigiani. Molti opuscoli e sonetti e cronache furono pub­
blicati in italiano, in fiammingo, in ispagnolo sulle lunghe
trattative e sulle feste della grande incoronazione. Vi citerò,
qui, soltanto le pubblicazioni in francese che ci riguardano :
A n o n y m e : — L e excellent et plus divin que humain
voyage entreprins et fa ict par plus que illustrissime prince
Charles Cesar tousiours Auguste empereur des Roumains et
Allemagne, roy tres catholiq des Espaignes... pour son cou­
ronnement, entrée es Itales, Embarquement, Triumphe de
Gennes, sa reçue aux pays d'Italie et du duc de Ferrare,
avec le recueil que luy a fa ict nostre S. P . le Pape a
Bologne-la-Grasse, et de lentree en icelle. — S. 1. (Anvers).
4 ff. in-4, s. d. (1530).
A quest’ anonimo cortigiano che mostra un’ ignoranza

�crassa di ogni più elementare cognizione di geografia,
segue un altro A n o n im o :
— La magnifique et solennelle Entree et entrevue de
l'empereur Charles V et du Pape Clement V II dans la ville
de Bologne le 3 novembre 1529. — Anvers (suite de
40 planches in-fol.) s. d. (1530).
Segue un altro A n o n im o :
— L e triumphant et magnifique estât en somptueuse
ceremonie bien observee au très heureux couronnement de
tres noble et victorieux Charles Cesar Auguste roy des He­
spaignes et Empereur Quint de ce nom, par Clement
pape V II en la tres renommee cite de Boulogne-la-Grace, en
grande majeste tres illustrement couronne le jo u r sainct Ma­
thias M. D . X X X . — S. 1. (Anvers), 16 ff. in-4 s. d. (1530).
Ancora un A n o n im o :
— L a Couronnation de l’empereur Charles cinquiesme de
ce nom, faicte a Bologne la grasse le mardy 22 feburier
1530. — Anvers, Guillaume Vosterman, in-4. 1530
E finalmente :
H o g e n b e r g I. N. — Représentation de la cavalcade et
des réjouissances qui eurent lieu à Bologne le 24 mars 1530,
à l ’occasion du couronnement de Charles V comme empereur
des Romains par le pape Clément VII. — Anvers, in-fol.
1530.

Nel tempo stesso che il papa e l ’ imperatore si pro­
pongono di stringere i freni, in Bologna, molti principi ed
elettori tedeschi, riuniti a Spira, si separano, compiutamente, dalla Chiesa, protestando contro l’editto della Dieta
di Worms, che proibiva ogni novità in materia di religione.
Con questa solenne protesta di Spira del I 5 3 ° &gt;
riforma
diviene ufficiale, e i neofiti sono chiamati protestanti.

La Sorbona ha paura e trasfonde la sua paura nell’a­
nimo del re, cui si fa intendere che non è possibile novità
alcuna in religione, senza corrispondente novità politica. Il
re, tenero del suo potere, si lascia trascinare ad atti inutili

�e feroci. Intanto lo studio dei classici latini veniva più in
voga. Sullo scorcio del 1530 erano tradotte da un anonimo,
e pubblicate a Lione, le Metamorfosi di Ovidio ; ed a
Parigi era stampata una nuova traduzione di Vegezio da
N. Volkier.
Il nome di Roma occupava ancora le menti per la di­
sastrosa inondazione del Tevere, avvenuta in quell’anno.
E le due seguenti relazioni andarono a ruba.
A n o n y m e : Copie des lettres du terrible deluge advenu
en la noble ville et cite de Romme depuis le sept.e jo u r
Doctobre mil cinq cens X X X S. I. 4 f f . in-12, s. d. (1530).
A n o n y m e : — Les tristes uouvelles de Rome advenues
le VI I I jo u r Doctobre Lan m il C C C C C X X X . A u som­
maire; Les piteuses nouvelles de Rome en merveilles bien
tristes par la desfortune de la inundation du Thymbre et
foyson des eaues par pluyes...
S. l. 8 ff . in-8, goth. s. d. (1530).
A queste pubblicazioni, che dimostrano come ogni cosa
che avvenisse in Roma avesse un’eco sulle rive della Senna,
segue, sul principio del 1531, una traduzione dei Commen­
tari di Cesare, compiuta dal signor D e l ’A i g u e , e stam­
pata a Parigi. Ma i letterati non possono continuare negli
studi e nelle ricerche con calma e con agio, perchè la
Sorbona se ne immischia. Appunto in quest’anno 1531 la
Sorbona riesce a far arrestare quasi tutti gli scrittori sta­
biliti a Parigi, imputati del grave delitto di aver man­
giato carne in quaresima. Sono nel numero degli accusati:
Lorenzo e Luigi Maigret, Remigio Belleau, Andrea Leroi,
Martino de Villeneuve e Clemente Marot.
Queste persecuzioni non intimidiscono Roberto Estienne,
che rimane fermo nel divisamento di divulgare correttamente, ed a buon mercato, i classici latini ed i libri santi.
Siamo al 1532, ed egli mette fuori la prima bella edizione,
in folio, di Virgilio, impressa con molta cura e con carat­
teri nuovi. Il testo è illustrato dal commento di Servius,
considerevolmente migliorato da Roberto con l’ aiuto dei
manoscritti e continue correzioni e varianti, che Pietro

�Valeriano aveva raccolto da antichissimi codici. Poi pub­
blica il suo gran repertorio della lingua latina, il The­
saurus lingua latina, che è il più grande avvenimento
letterario nella cultura latina del cominciamento del se­
colo X V I. In questo gran repertorio gli esempi sono di­
sposti per ordine alfabetico, in modo che lo studioso può
passare in rivista tutta la latinità con una grande facilità
di ricerche. In questa prima edizione, come nella seconda,
accanto alla parola latina vi è la corrispondente parola
francese. Sebbene in questo colossale lavoro, che gli costò
trentamila lire, fosse stato non poco aiutato da Giovanni
Thierry di Beauvais, pure vi si affaticò tanto, durante due
anni, da essere sul punto di soccombere. Così Roberto
dice nella prefazione :
— Binos annos in hoc opere dies noctesque, rei dome­
sticae et corporis fere negligens, ita desudavit, ut quotidie
duobus prelis materiam sufficeret, et absque ope divina oneri
succumbendum fu erit.
Nondimeno, dopo il Tesoro della lingua latina, non si
riposa. La sua edizione della Bibbia in latino, traduzione
di san Gerolamo, stampata nel 1528, è esaurita. Ed egli,
che in questi quattro anni ha riveduto, corretto e miglio­
rato il suo lavoro, è in grado di metterne tosto fuori una
seconda edizione, anche in folio, molto preferibile alla
prima. La Sorbona, che, sotto mano, non aveva tralasciato
alcun mezzo per perdere nell’animo del re il coraggioso
editore, a questa nuova pubblicazione grida più forte, ac­
cusando di nuovo Roberto di essere falsario delle sacre
scritture, e di puzzare di eresia nelle sue note.
Roberto, senza la protezione del re e di Margherita,
che, quando poteva, riscaldava nell’ animo dell’ augusto
fratello le raffreddate amicizie, senza la grande riputazione
sua di onestà, di abilità e di dottrina come ellenista e
come editore e commentatore dei classici latini, ed autore
ed editore del Tesoro, avrebbe di certo avuto la stessa
sorte del Leclerc e del Berquin.
Intanto si pubblicavano altre traduzioni dei classici

�latini. Guglielmo Michel faceva stampare, a Parigi, in-40,
1532, la sua traduzione della Congiura di Catilina e della
guerra contro Giugurta.
Alla fine di quest’anno 1532, Rabelais pubblica, a Lione,
sotto il pseudonimo anagrammatico di Alcofribas Nasier,
per i tipi di Claudio Nourry, il primo libro di Pantagruel.
La Sorbona arricciava il naso, Margherita vigilava.

Roberto Estienne e Francesco Rabelais erano salvati,
ma altri meno famosi e meno protetti, non sfuggivano
all’ira sacerdotale, cui non sempre la fiacca e volubile
natura del re sapeva resistere. Poi il matrimonio, con­
chiuso dal re a Marsiglia, tra il secondo suo figliuolo
Enrico, duca di Orléans, e Caterina dei Medici, nipote di
Clemente VII, e i segreti colloqui tenuti tra il mellifluo
mitrato, venuto appositamente a Marsiglia per condurre
la fidanzata, ed il re che aveva voluto, a sua volta, ac­
compagnare suo figlio, inasprirono i rigori contro le let­
tere ed i letterati sospetti di eresia.
Cosicché, nell’anno del matrimonio, 1533, maitre A le­
xandre è buttato nelle fiamme a piazza Maubert, e, pochi
giorni dopo, il chirurgo Giovanni Pointel è bruciato in
piazza di Grève. Ed altri roghi sono accesi in Francia
per opera della Sorbona e del sanguinario Cardinal Duprat, cancelliere di Stato, venduto alla Corte di Roma, e
di Pietro Lizet, presidente del Parlamento, ossia capo fa­
natico di pochi magistrati fanatici, investiti della giustizia
per l’autorità della loro finanza. Ed è questo così detto
Parlamento che, come sospetti d ’eresia, cita i professori
di lingue del Collegio di Francia, accusandoli di avere
spiegato, in francese, i libri santi e di aver fatto affiggere
i loro corsi ; accusandoli, cioè, di aver fatto il loro dovere,
perchè le loro cattedre sono state create appunto per
spiegare i libri ebraici, greci e latini. Il Parlamento can­
cella la fondazione di re Francesco, proibendo assoluta­
mente ai professori di spiegare o interpretare qualunque

�libro delle sante scritture, sia in ebraico sia in greco. E
cita, anche come eretico, Niccola Cop, rettore dell’Univer­
sità, ingiungendogli di comparire assieme con un suo al­
lievo di diritto, il nominato Calvino. Il Cop e Calvino si
salvano fuggendo. Ma il poeta Niccola Bourbon, non è così
fortunato, e viene messo in prigione per un suo libro di
epigrammi, non ostante la protezione di Margherita.
Il 7 giugno di questo feroce anno 1533 la Sorbona
sentenziò:
— ... que si le roi voulait sauver la f o i ébranlée dans sa
base et attaquée de touts parts, il fallait, de tout nécessité abo­
lir par un édit sévère, s a n s d e l a i et pour to u j o u r s , cet art
de l ’imprimerie, qui enfantait chaque jo u r et faisait pulluler
des livres funestes.
Ed una lettera di Calvino, in data di ottobre di que­
st’ anno 1533, ci racconta che i furori teologici si sca­
gliano perfino contro la sorella del re. In effetti la lettera
ci dice che il signor Ledere, curato di Sant’Andrea delle
Arti, in nome della Facoltà di teologia, ha messo da parte,
per essere esaminato, il libro: L o specchio dell’anima pec­
catrice, della regina di Navarra. Intanto sono condannati
alla censura, come osceni, il primo libro, solo finora pub­
blicato, del Pantagruel, la Forét d ’amour ed altri simili (1).
Ma non basta ai teologi di sottoporre a processo fino
un libro della sorella del re. I professori del Collegio di
Navarra osano di rappresentare Margherita, in pubblico,
sul teatro di Parigi, come donna empia, di rotti costumi,
e spinta al traviamento dallo spirito di setta. Francesco
n’è offeso, e manda regi ufficiali per tradurre in arresto
gli audaci, ma i professori accolgono a sassate i regi uf­
ficiali. Il re dà in furore, e giura di vendicarsi di tale
sfregio inaudito. Ma la buona e dolce Margherita, sde­
gnosa di tanti pigmei, placa, ella stessa, l’animo del re
offeso.
Nondimeno, fra tante citazioni e minacce e sentenze di
(1) Louis M o l a n o : Vie de Rabelais, pag. XXII, premessa alle
opere di Rabelais. — Garnier, Paris, 1881.

�morte, e fiamme di roghi, la bottega di via St. Jean de
Beauvais non si chiude, e i suoi frequentatori, specialmente Jean Du Bellay, ora vescovo di Parigi, e suo fratello
Martin, abile diplomatico, con l’efficace aiuto di Marghe­
rita, riescono a far cadere in disgrazia il feroce Cardinal
Duprat, e ad ottenere dal re la promessa che avrebbe
chiamato il saggio e moderato Melantone per essere illu­
minato sulle quistioni religiose.
Roberto, intanto, mette fuori una terza edizione della
sua bibbia latina, in formato portatile, riproduzione esatta
della seconda edizione del 1532. La Sorbona ripete le
solite accuse di falsificazione e di eresia, senza darsi la
pena di provarle.
Ma queste accuse erano dei pretesti. L e veritable motif ,
mal dissimulé, des clameurs théologiques, dice il Renouard
nel suo libro sul progresso della stampa, était que ces vo­
lumes grands et petits, si corrects, d’un si seduisant usage
avaient en quelque sorte ouvert à tous le livre entier des textes
sacrés.
Ancora questa volta l’affezione del re per Roberto lo
salva dai furori della Sorbona che, tuttavia, non si dà
per vinta, ed avendo saputo che il re ha già mandato
per Melantone, fa affiggere per le vie di Parigi, e fin sulla
porta della stanza del re, dei cartelli di sedicenti luterani,
molto violenti contro le cerimonie del culto cattolico.
Il conestabile di Montmorency, analfabeta, senza aver
potuto quindi leggere i cartelli, corre dal re e si mostra
spaventato del loro contenuto, facendogli credere che nella
suprema audacia vi abbia mano financo la regina di N a
varra.
Il cardinale di Tournon, succeduto, nella carica di can
celliere, al Cardinal Duprat, è anche egli vinto dalla paura,
e rinfocola le ire. Francesco lascia il suo castello di Fon­
tainebleau, sebbene ammalato per conseguenza dei suoi
eccessi erotici, e ritorna a Parigi in tutta fretta. Montmo­
rency, aizzato dai gesuiti, profittando dell’ irritazione del

�re, preso dal panico, parlandogli dell’ eresia e dei novatori,
gli dice :
— Sire, se davvero volete estirpare l’eresia dal vostro
regno, bisogna incominciare a colpire dall’alto; bisogna
incominciare da vostra sorella !
A questo il panico del re si arresta. E l’affetto fraterno
risponde:
— Non parliamo di ciò, ella mi ama troppo per cre­
dere ciò che non credo io, e non abbraccerà mai una re­
ligione che possa danneggiare il mio Stato.
Margherita, saputo il fatto, giurò di vendicarsene, e vi
riuscì più tardi. Quando la principessina di Navarra fu
maritata al duca di Cleves, andando alla chiesa, carica
com’ella era di oro e di pietre preziose sopra una pesante
veste di broccato, mostrò stanchezza, forse indettata da
Margherita stessa, e disse di non aver lena per giungere
a piedi fino al tempio. Allora Francesco I, volto al cone­
stabile di Montmorency:
— Pigliate in braccio la mia nipotina, e portatela fino
alla chiesa.
Il conestabile arrossì, balbettò qualche parola, ma dovè
ubbidire. E Margherita, che era tra gli astanti, disse :
— Guardate colui che voleva rovinarmi, è costretto a
portare in braccio la mia figliuola alla chiesa.
Il conestabile capì che era rovinato, ed infatti, poco
tempo dopo, fu congedato, e, troppo vecchio, capì che la
più semplice donna vale due uomini, e Margherita di Na­
varra ne valeva quattro.
Da un aneddoto, che si attribuisce a Rabelais, noi pos­
siamo formarci un’idea delle terribili persecuzioni cui an­
davano soggetti i dotti francesi che non giuravano nelle
parole della Sorbona. Rabelais, al principio del 1534 in
qualità di medico, seguì a Roma il vescovo di Parigi,
Jean Du Bellay, inviato con la missione speciale di rap­
pattumare Enrico V III d ’Inghilterra col Papa Clemente V II.
Rabelais, un giorno in cui il Papa gli accordò il permesso
di domandare qualche grazia, così avrebbe risposto : La

�sola grazia che io oso sollecitare da Vostra Santità, è di
essere scomunicato.
Allora il pontefice : — E perchè ?
—
Santo Padre, io sono francese e di una piccola città
chiamata Chinon, molto soggetta ad essere illuminata dal
rogo; vi sono stati già bruciati molti uomini virtuosi, tra
i quali alcuni miei parenti; ora, se Vostra Santità mi sco­
municasse, io non vi sarei mai bruciato. Ed eccone la
ragione. Venendo in questi giorni alla volta di questa
città, passando attraverso le Tarantaises, fummo sorpresi
da un gran freddo. Chiedemmo rifugio ad una casetta, abi­
tata da una povera donna, pregandola di farci un po’ di
fuoco a qualunque prezzo. Per accendere una fascina ella
bruciò una parte della paglia del suo letto, e, non poten­
done venire a capo, uscì in imprecazioni, e disse : « Senza
dubbio questa fascina è scomunicata dalla propria gola
del papa, una volta che non può accendersi ». E, così,
noi fummo costretti di proseguire il viaggio senza riscal­
darci.
A proposito di questo primo viaggio del Rabelais a
Roma si racconta un altro aneddoto. Il vescovo di Pa­
rigi, essendo andato, per seguire l’uso, a baciare i piedi
del papa, Rabelais, che era del corteo, si sarebbe tenuto
in disparte, ed avrebbe detto, così da essere udito, che
poiché il suo padrone, che era un gran signore in Fran­
cia, non era giudicato degno che di baciare i piedi di Sua
Santità, lui, cui non poteva essere concesso tanto onore,
domandava di baciare il sedere a patto che si fosse prima
lavato.
Rabelais, ritornato in Francia, pubblicò a Lione, per
i tipi di Sebastiano Gryphe, la Descrizione di Roma antica,
del Marliani, da lui riveduta e preceduta da un’epistola de­
dicatoria.
Rabelais a Roma ebbe agio di leggere il Folengo: Les
faits merveilleux dont il ornera son Gargantua, histoire
miraculeuse et véridique, offriront, comme l ’ Épopée de Fo­
lengo, une satire des romans de chevalerie, déjà raillés par

�Pulci. Railler la chevalerie, la dévotion, le spirilualisme,
c ’est railler le passe. Rabelais recueille à Rome les éléments
de sa grande ironie ( 1).

Adunque il primo aneddoto, attribuito a Rabelais, ci
fa sapere con quanta facilità i così detti eretici erano bru­
ciati in Francia.
Ma oltre di quest’ aneddoto abbiamo un documento
importantissimo, che ci dipinge, al vivo, le feroci persecu­
zioni. In questo medesimo anno 1534, data del primo
viaggio di Rabelais a Roma, è pubblicata dal Calvino la
sua Institution chrétienne, in cui, eloquentemente, sono
enumerati i mali sofferti dai protestanti francesi. Que­
st’opera fonda la riforma in Francia, mettendola faccia a
faccia, arditamente, con l’oscurantismo papale, E un’opera
civile, e, non ostante la rigidità del suo stile, è un’opera
letteraria. Calvino è il primo, dopo il De Comines, che
abbia riunito la purità e la forza.
Nondimeno le persecuzioni continuarono. Se Fran­
cesco I non si faceva intimidire in quanto a sua sorella,
si lasciava trattare come un fanciullo in quanto al resto.
E così, il 13 gennaio 1535, pubblicò un editto defendant
toute impression de livres dans le royaume sous peine de la
hart. La Sorbona trionfava, vedeva mutato in legge il
suo consiglio dato al re il 7 giugno 1533. Poi France­
sco I, il 26 gennaio, alla testa di una gran processione,
volle far passeggiare per le vie di Parigi le più miraco­
lose reliquie, i tesori venduti a san Luigi dall’imperatore
d ’Oriente, cioè la verga di Aronne, le tavole di Mosè, il
latte della Vergine, la veste di porpora, la corona di
spine e il sangue di Cristo, e il ferro col quale fu ucciso
il Redentore. Alla fine della processione pronunziò un pio
discorso, conchiudendo che se uno dei suoi membri fosse
stato infesto di eresia, egli lo avrebbe reciso all’ istante.
(1) P h ila r è te C h a sles : Études sur le seizième siècle en
France. — Paris, Charpentier, 1876, pag. 444.

�Il
vero è che il re aveva qualche cosa infesta nella sua
persona, ma non di eresia.
La sera, ad onore delle sante reliquie, furono accesi
sei roghi in Parigi, in cui sei eretici furono bruciati a
fuoco lento.
Ciò non ostante, i libri si stampavano ancora, e il re
fu costretto, per liberarsi dal ridicolo, di promulgare, il
26 febbraio dello stesso anno, delle lettere patenti con cui
ordinò al Parlamento di scegliere 24 persone ben note e
sicure, tra le quali, a sua volta, egli scelse dodici censori
per le opere da stamparsi. Così fu stabilita, ufficialmente,
la censura in Francia.

In questa furia sanguinosa di intolleranza soltanto la
buona Margherita, che il regale fratello soleva chiamare
la Margherita delle Margherite, rimaneva, impavidamente,
a difendere il diritto del pensiero, la tolleranza di ogni
sentimento religioso. La sua Corte continuava ad essere
l’asilo dei proscritti e dei condannati alla morte. Epperò
non reca meraviglia, se i poeti chiamarono questa donna,
che portò così bene il nome della regina dei fiori, la più
bella Margherita fiorita nel campo di Francia. E mentre
i poeti così l’appellavano, i dotti, ricordandosi dell’origine
latina del nome, dicevano che era Margherita che vinceva
in isplendore tutte le perle d ’Oriente.
Margherita compose molte poesie, le quali furono rac­
colte, per la prima volta, nel 1547, due anni prima della
sua morte, dal suo cameriere Giovanni de la Haye. Que­
st’edizione fu seguita da un’altra nel 1567, in cui ci sono
tutte le sue poesie e sei componimenti drammatici, quattro
misteri e due farse ; vi è pure un’elegia, indirizzata ad
un prigioniero, nel quale vuoisi ravvisare Francesco I.
Ma la posterità ha dimenticato tutto questo bagaglio poe­
tico per cui fu chiamata la decima musa, e si ricorda
soltanto della sua prosa, delle sue novelle, che ella scrisse
senza disegno di pubblicità, mentre andava in lettiga da

�un paese all’altro, e la viscontessa di Brantôme le teneva
il tavolino, ed ella scriveva così veloce che pareva scri­
vesse sotto la dettatura. Accade sempre così ; molti scrit­
tori hanno fama per le loro opere leggiere, forse perchè
le cose leggiere salgono più a galla; e molti dormono un
sonno indisturbato sotto il coperchio pesante delle loro
opere serie.
Queste novelle furono raccolte in un’edizione postuma,
la prima volta, nel 1558, dal signor Boistuan de Launay,
la quale fu subito seguita da una seconda in Parigi. Poi
vennero le famose edizioni olandesi del 1698, del 1700,
del 1708, tutte in due volumi in ottavo, illustrate da ma­
gnifici disegni dell’Hooge ; ma esse lasciano molto ’a de­
siderare per lo stile, perchè un pedante volle mettervi
mano per purgarlo e lo storpiò. Sempre così: i pedanti
si affogano nelle quisquilie grammaticali, e non sanno
capire lo spirito di un’ opera, conoscono il meccanismo
dell’arte e non sanno l’arte.
Seguì l’edizione di Chartres, nel 1733, e poi venne la
classica edizione di Berna nel 1780-81, illustrata dallo
Chodwiezki, ristampata nel 1790. Tutte queste edizioni,
seguite da altre, dimostrano il successo del libro, e lo
stesso La Fontaine non esitò di prendere molti soggetti
delle sue favole dalle novelle di Margherita, specialmente
quello della serva giustificata.
Come nacque questo Heptameron? così è chiamata la
raccolta delle novelle di Margherita, come voi sapete.
Leggendo il Decamerone. Nella Corte di Francesco I,
nei primi anni del Regno, fu molto letto, ammirato e
commentato il Decamerone, tanto che si stabilì di scri­
vere un altro Decamerone. Francesco I avrebbe scritto
dieci novelle; altre dieci sua madre, la duchessa Luisa
di Savoia ; altre dieci sua moglie Claudia ; altre dieci sua
sorella Margherita, e così via via. Ma, scoppiate le guerre
d’Italia, non si pensò più a scrivere un altro Decamerone.
L ’idea rimase in Margherita e l’attuò nella sua età ma­
tura, facendosi trasportare in lettiga da un paese all’altro

�del Bearnese. Ella si professava allieva del Boccaccio, ed
affermava di inventare poco o nulla, ritraendo dal vero,
e di non avere la pretensione di possedere l’ arte del
Boccaccio, non raro, ma unico.
Ci fa raccontare le sue novelle da una compagnia di
Parigini, reduci dai bagni dei Pirenei. Siamo in settembre
e le pioggie torrenziali hanno fatto straripare i fiumi, di­
strutti ponti e viadotti e rese impraticabili le poche e
malsicure vie. Alcuni dei bagnanti sono arrivati fino a
Pau, altri fino a Tarbes, altri più fortunati fino a Tolosa;
ma molti sono rimasti annegati nel viaggio.
Dopo molte peripezie si trovano raccolti nell’ abbadia
di N ôtre Dame di Serrance nel Béarn, Oisille, vedova,
matura di anni e di esperienza, molto spiritosa, assennata,
nella quale vuoisi ravvisare Margherita stessa ; Longarine,
anch’essa vedova, ma più giovine, molto vivace, molto
spiritosa, che ha un’illimitata stima delle donne e le di­
fende con una parlantina inesauribile ed audace come
quella di una donnina che sa di piacere; Emarsuitte e
Normefide, le quali appoggiano la loro amica con motti
arguti e sali frizzanti e sottintesi bricconi contro gli uo­
mini.
Non debbo dissimulare che una volta Longarine, a
proposito di una crudeltà commessa da un duca di Mi­
lano, sparla della maggioranza di noi altri Italiani e al­
cuni altri della compagnia l’ appoggiano, ma Normefide
la fa tacere con una fine ironia.
Normefide dice: Se coloro che sono stimati gli spiriti
più sottili e bei parlatori hanno tanti vizi, vuol dire
che solo gli intelletti corti, come sono io, posseggono le
virtù degli angeli.
Accanto a queste donne troviamo il gentiluomo Si­
montault, il quale non ha fede nella virtù delle donne ;
è inutile dirvi che io non divido le opinioni del gen­
tiluomo Simontault ; Hircan che nemmeno lui ha fiducia
nelle donne e dice che chi è buono a combattere con
le astuzie di una donna sola, può vincere dieci diavoli,

�e però, spiritosamente non ha mai approfondito sulla
condotta di sua moglie Parlamente che è presente alla
conversazione; Dagoucin, che è il tipo del gentiluomo
sempre tutto abbottonato, che parla poco e brevemente
e tiene molto all’esteriorità, alla tenue ; e poi v ’ è Saf­
fredant, un cinico sputato, che non crede a nulla e si
ride di tutto, unico suo Dio, il suo comodo.
Questo Saffredant fa contrasto con Guebron, un grande
ipocrita, che parla untuosamente e dà consigli e afferma,
sulla sua fede, che egli nella donna ha sempre soltanto
amato la virtù ed il candore e fa perdere la pazienza a
Hircan, che gli dice :
— Oibò, ci fate il predicatore, ma io so che predi­
cate bene e raspate male.
Come vedete, l’ invenzione del padre Zappata non è
modernissima.
Guebron s’ imbroglia, dice che scherza e fa un elogio
della schiettezza, e tutti con lui a coro. Ed Emarsuitte
esclama che i matti sono più felici dei savi, perchè essi
non sentono il bisogno di dissimulare e simulare le loro
passioni ; ridono quando vogliono ridere e piangono quando
vogliono piangere, e vivono così più a lungo.
Questo libro è un assalto continuo alla ipocrisia di
grandi e di piccoli, di plebei e di principesse ; ed è così
pieno di piacevolezze, di motti arguti e di osservazioni
acute, di tanta facile filosofia della vita, che si legge an­
cora con molto piacere. E, se io volessi citarvi tutte le
botte salate e le pronte risposte e le arguzie e le osser­
vazioni fini, dovrei citarvi, senza sciupare una frase fatta,
tutte le conversazioni con le quali finiscono le novelle.
Voglio non ostante spigolare qualche cosa qua e là.
Una volta si parla della sostanza del vero amore, e Da­
goucin dice :
— Allora voi amate veramente, quando la donna che
amate non ha nè la vostra volontà, nè i vostri criteri,
nè i vostri gusti, nè le vostre idee, nè le vostre aspira­
zioni.

�E, quando tutti gli domandano perchè soltanto in
questo caso si ami veramente, egli risponde :
_ Perchè quando voi amate una donna che ha la
vostra volontà, i vostri criteri, i vostri gusti, le vostre
idee e le vostre aspirazioni, voi non amate lei, ma amate
voi stessi.
E qua e là vi sono idee generose e profonde. Una
volta Oisille dice che la pena più grande da comminarsi
ad un colpevole non è la pena di morte, ma una pena
cosi grande che la faccia desiderare e insieme cosi piccola
che non la faccia avanzare.
Altrove Emarsuitte ribadisce l’idea di Oisille, e ci dice :
—
Se ogni misfatto, per grande che sia, si può
espiare con la pena, la morte non è una pena, perchè
impedisce l’emendamento del colpevole.
Non vedete voi in questi argomenti alla buona delle
due amabili e spiritose signore, sintetizzate, le ragioni
addotte poi per combattere la pena di morte ? Che cosa
hanno detto i criminalisti ? La morte non è una pena,
perchè impedisce l’emendamento ; l’uomo pecca in quanto
agisce, non in quanto è, epperò deve essere privato della
libertà, di cui ha fatto male uso, e non della vita, che
nessuno gli può togliere. In un altro luogo Saffredant
sostiene che un individuo agente sotto l’impeto di provo-'
cazione deve scusarsi, anche quando abbia commesso il
misfatto dopo essere passato ad atti estranei che non sono
stati capaci di fargli dimenticare l’offesa patita e smorzare
lo giusto sdegno. Questa teoria di Saffredant, riveduta e
corretta, è nel dominio della scienza criminale, che vi
dice :
« Un individuo provocato, anche quando consuma il
delitto non immediatamente alla sofferta ingiuria, dev’es­
sere sempre protetto dal beneficio della scusa, se non sia
passato ad atti estranei che gli abbiano fatto dimenticare
l’insulto patito ».
Ma lascio questa digressione e torno all’ idea predo
minante del libro. Il libro è un assalto ininterrotto contro

�l ’ ipocrisia e sopratutto contro la ignoranza e l’ ipocrisia
fratesca. Vi sono dei tipi di francescani predicatori molto
comici. Voi sapete che tutte le prediche finiscono con la
questua, come tutti i salmi finiscono in gloria ; ma c’è un
francescano predicatore, il quale non ha la pazienza di
arrivare alla fine della predica per domandare l’obolo della
fede e si arresta di botto nel bel mezzo del suo sermone,
ed esclama, parlando del suddetto obolo, rivolto alle co­
mari del paesello :
— Non mandate però troppi sanguinacci : ne abbiamo
già molti al convento ; mandate anche dei prosciutti.
Un altro predicatore, spaventato dalla mala usanza dei
mariti che battevano le mogli, se ne vien fuori col se­
guente argomento :
— E più pericoloso di battere vostra moglie che
vostro padre e vostra madre, perchè se voi battete i
vostri genitori siete mandato a Roma per penitenza, ma
se battete vostra moglie da essa e dalle vicine siete man­
dato a mille diavoli, cioè all’inferno.
Notate la differenza delle due penitenze : da Roma
ordinariamente si torna, ma dall’ inferno non si può tornare.
E un altro giorno, visto e considerato che le mogli
erano diventate molto superbe ed intrattabili, trovò un
altro argomento. Ei disse :
— Quando vostra moglie si rende insopportabile,
staccate il crocefisso dal muro e scacciatela con esso, e,
dopo aver ripetuto tre o quattro volte questa operazione,
vi troverete contento, perchè, come si scaccia il diavolo in
virtù della croce, così si può battere la moglie col manico
del crocefisso, quando esso però sia staccato dalla croce.
Questi dotti predicatori mi fanno ricordare un predi­
catore del mio paesello natio, il quale cominciava le pre­
diche così :
— Donne mie e fratelli in Gesù Cristo.
E una volta, domandatosi ove stesse l ’inferno, rispose
a lui ed a noi che lo guardavamo a bocca aperta :
— L ’ inferno sta vicino al purgatorio !

�E si dimenticò di dirci ove stesse il purgatorio.
E veramente comico il modo con cui finisce la se­
conda giornata delle novelle. La compagnia, dopo il lieto
novellare, andava ad udire i vespri nell’abbadia di N ôtre
Dame di Serrance. Arrivati in chiesa, non trovano i mo­
naci, che giungono poco dopo affannosi ed arrossati sotto
la bruna cocolla, reduci dall’avere ascoltato il lieto novel­
lare, appiattati, ventre a terra, in un fossato. Allora tutti,
dopo essersi sbellicati dalle risa, si conchiuse che ogni
giorno i monaci avrebbero ascoltato il lieto novellare,
appiattati nel fossato, ventre a terra.
La terza giornata finisce anche assai curiosa. L ’ultima
novella suscita una discussione teologica sulla grazia di­
vina. In un punto, Hircan interrompe il discorso ed
esclama, indicando col dito il fossato vuoto :
— I monaci, udite con molta attenzione le nostre
novelle, sono partiti appena abbiamo pronunziato il nome
di Dio.
Altrove una suora esclama verso sua madre, che va a
visitarla nella cella :
— I monaci che entrano nelle nostre celle non sono
religiosi, ma diavoli !
Oisille osserva, col suo abituale sorriso :
— Non bisogna confondere i buoni religiosi con i
cattivi, e sono migliori quelli che non frequentano le
donne e le case civili.
— Già — risponde Emarsuitte ; — quando meno si
veggono, più si stimano, perchè non si conoscono ; ma,
quando si frequentano, si mostrano tali quali sono.
E Normefide soggiunge :
— Non bisogna scandalizzarsi, se parliamo male dei
monaci, perchè, se i più non commettessero qualche cosa
di male da durare nella memoria della gente, di loro
non si parlerebbe mai.
Oisille, sempre col suo abituale sorriso, dice :
— E ’ curioso ! essi ci uniscono in matrimonio ed
essi tentano di disunirci.

�E tutte queste cose Margherita di Valois le dice
sempre con un leggiadro sorriso d'ironia, che non è in­
sulto alla fede e al sentimento religioso, ma protesta
contro l’ipocrisia dei frati del secolo X V I che mandavano
al rogo, in nome della morale e della religione che essi
offendevano, uomini intemerati, onore della scienza e del­
l’arte. E questo sorriso di Margherita non è preso
a prestito, perchè con tutte le opere della sua vita
dimostra di avere un culto per la santa libertà del pen­
siero. E questo sorriso pensoso ella ebbe abitualmente
sulle labbra. Una volta, moribonda una sua cameriera,
mentre le compagne e i parenti piangevano intorno al
letto di morte, solo lei, in mezzo a tanto dolore vero o
simulato, guardava impassibile e fisamente la moribonda,
e la guardò, fisamente e impassibilmente, anche quando
inchinò il capo da un lato e spirò. E, quando le doman­
darono perchè ella, cosi buona, fosse rimasta tanto impas­
sibile, rispose :
— M’han sempre detto che, quando il corpo muore,
l’anima se ne parte, e io volevo sentire il più piccolo
rumore che mi desse indizio della partenza ; ma non ho
udito nulla ! — soggiunse sorridendo.
E, moribonda ella stessa, quando tutti le dicevano di
stare tranquilla, perchè le anime dei giusti volano in
cielo, rispose :
— Sì, è vero, ma dopo essere state molto sotterra !
— sorrise e spirò.
E questo fu l’ultimo sorriso di quest’anima nobile ed
appassionata, che fu assalita dalla noia della vita, da cui
è assalita, come ella stessa dice, ogni anima ben nata. E
questo suo sorriso pensoso, che è pure il sorriso del Pulci
e del Boiardo, che è il sorriso dell’Ariosto, che è il sorriso
di Rabelais e di Cervantes, io chiamerei sorriso latino che
diventa eroismo sulle labbra di Giordano Bruno, quando
dice, sorridendo, ai giudici che lo condannano a morte :
— Tremate più voi nel pronunziare la mia sentenza,
che io nell'ascoltarla.

�Nella coscienza di Margherita di Valois, che dubita, si
riassume la parte migliore della Francia nella prima metà
del secolo X V I ; nella coscienza di questa donna che du­
bita — per dirla con una frase del compianto Pietro
Cossa — si agita il mondo moderno. Margherita dubita,
e il suo libro dubita ; ella sorride pensosamente, e il suo
libro sorride pensosamente. Ed è per questo che l'H epta­
meron, sebbene non sia un’ opera di genio, è un’ opera
d’arte, ed è un’ opera d’arte perchè è vera, ed è vera
perchè è lo specchio della coscienza di questa donna
gentile, che, a ragione, i poeti chiamarono la più bella
margherita fiorita nel campo di Francia; e i dotti, Marghe­
rita che vinceva in splendore tutte le perle dell’ Oriente.

��VI.

Clemente Marot —

Bonaventura Des Periers

e Francesco Rabelais.

��Marot fu l’innamorato fortunato di Marghe­
rita, Bonaventura Des Periers l’innamorato sfortunato;
ma entrambi morirono nello stesso anno 1544, e misera­
mente ; il primo povero ed abbandonato, in un ospedale di
Torino, il secondo folle, e per sua mano. Eppure, a dirla
con Charles Nodier, questi due spiriti, insieme a Rabe­
lais, sono i tre dominatori, nella prima metà del secolo
X VI, in Francia ; i tre fattori della lingua di Montaigne
e di Amyot, della lingua di Molière, di La Fontaine e
di Voltaire.
Marot nacque a Cahors, nel 1495 ; e, a dieci anni, è
condotto a Parigi. Dotato di viva intelligenza, d’ animo
aperto alle bellezze naturali, di squisito sentimento, presto
fu preso d ’ammirazione per la cultura latina, e specialmente per Virgilio. A diciassette anni ne traduceva la
prima egloga, e a meno di diciotto scriveva la prima
ballata ad una innamorata o meglio ad una sua amante.
Incominciava di buon’ora. Ovidio e Petrarca, i due clas­
sici poeti dall’amore, nel suo duplice aspetto, erano, al­
lora, e furono in gran voga per tutto il secolo in Francia;
ma il dolce e spiritoso poeta caortino ad essi aggiunse il
suo Virgilio, verso il quale non fu mai tepido. Talvolta si

C

lem ente

�compiace a fare un bisticcio tra il cognome di lui e
il suo :
............ Virgile

Jadis chery de Mecenas à Romme :
Maro s ’appelle, et Marot j e me nomme:
Marot j e suis, et Maro ne suis pas
Il
n ’en f u t onc depuis le sien trespas ;
Mais puis qu ’avons un vray Mecenas ores (1),
Quelque Maro nous pourrons veoir encores.

E, altrove, rivolgendosi ad un suo amico, esclama :
Car la maison où Dieu t’a voulu mettre
Digne te rend, et plus que digne au monde.
Non que Marot, mais Maro te responde (2),

E, cosi, dice al vescovo di Tules :
Tu dis, prelat: « Marot est paresseux ;
D e luis ne puis quelque grand’oeuvre veoir. »
Fais tant qu ’il ayt biens semblables à ceulx
Que Mecenas à Maro fa it avoir,
Ou moins encore; lors fera son devoir
D ’escrire vers en grand nombre et hault stile.
L e laboureur sur la terre infertile
N e pique beuf, ne charrue ne vieille ;
Bien est il vray que camps gras et utile
Donne travail; mais plaisante est la peine (3).

E, nello studio del suo gran Virgilio, egli senti il
grande amore per i campi ed ebbe la frase netta e pre­
cisa, una vera eccezione in quei tempi. Il nostro poeta,
irrequieto, bello spirito, buontempone, motteggiatore, dopo
mediocri studi universitari, divenne socio degli Enfants
sans souci, indi, frequentando il Palais, fu anche della
(1) Vedi a pagine 52-53, vol. I in: « Oeuvres complètes » de Clé­
ment Marot. revues sur tes meilleures éditions, avec une notice
et une glossaire p a r B. Saint Marc. — Paris, Garnier frères, 1879,
vol. 2, in-16.
(2) A pag. 161, vol. 1, op. cit.
(3) A pag. 56, vol. II, op. cit.

�Basoche. Divenuto paggio del signore di Villeroy, reduce
con lui dalla guerra contro gli Inglesi, fu introdotto in
Corte, dove il suo fare piacevole, originale, e il suo ta­
lento cattivante gli procurarono 1’ amicizia di Francesco
Valois, non ancora Francesco I, pel quale potè strin­
gere relazioni utili ed illustri.
Salito al trono Francesco I, fu carezzato e lodato; e,
nel 1519, fu addetto alla Corte militare del duca d ’Alen­
çon, marito di Margherita, e divenne pensionato di lei. Col
duca, nel 1521, scoppiata la rivalità con Carlo V, andò all’e­
sercito del nord. Nel 1524 seguì Francesco I. Ferito alla
battaglia di Pavia, dopo breve prigionia, ritornò in Francia,
e rientrò nella Corte di Margherita. In quel gaio ambiente,
dove i poeti e gli artisti, i filosofi e i teologi godevano la mag­
gior libertà, che, in quei tempi, era possibile, egli, reduce
dall’Italia, dove si era rinforzata la sua cultura classica e il
sentimento della bellezza e l’odio contro ogni ipocrisia eccle­
siastica, si imbarcò audacemente sulla Riforma. E subito fu
accusato da nemici potenti ; già si era burlato della santità
della chiesa in fatto d ’amore, e più anni prima nel dialogo dei
D ue innamorati, a proposito della sua bella, aveva cantato :
..............saint François de Paulle
E t le plus sainct italien
E ust esté prins en son lien
S'à la veoir se fu t amusé (1).
Fu accusato d ’ eresia, e nientemeno d ’aver mangiato
del lardo in quaresima, mentre Francesco I era prigione
a Madrid; Fu incarcerato allo Chatelet, ed egli se ne
vendicò da par suo, scrivendo l'Enfer, in cui descrive
al vivo quelle orribili carceri, censurando il papa :
C'est le saict nom du pape qui accolle
Les chiens d’enfer (s’il luy plaist) d’une estolle.
Le crains tu point? C’est celui qui afferme
Qu’il ouvre Enfer, quand il veult, e le ferme :
Celuy qui peult en feu chauld martyrer
Cent mille espritz ou les en retirer (2).
(1) A pagg. 25-26, op. cit., vol. I.
(2) A pag. 52, vol. I, op. cit.

�Potè uscire da quell’inferno per opera di un amico di
Margherita, il vescovo di Chartres. E, poi, ritornava a
quella Corte, dove brillantemente figurò nel carnevale
del 1527, come abbiamo visto. Io non debbo seguire il
Marot, passo per passo, nelle vicende della sua vita ; mi
basta, per l’intento di questo lavoro, di dire che egli non
smentì mai il suo spirito liberale e latino. Ebbe un vero
culto per l’eloquente idioma di Roma, e si scagliava contro
..............un vieux resveur Normand
S i goulu, friaud et gourmand
de la peau du povre Latin,
Q u'il l ’escorche comme un mastin (1).
E, così, tradusse le Metamorfosi d ’ Ovidio con grande
amore, e, per quei tempi, felicemente. E l’amore al latino
non gli faceva disprezzare il vivente linguaggio italiano:
L ’ Italien dont la faconde
Passe les vulgaires du monde (2).
E, così, tradusse le Visioni del Petrarca e alcuni so
netti su Laura. Ma il suo culto per la latinità non fa
velo al suo spirito liberale, e, così, ei bellamente deride
i saggi, cioè i teologi e simile genìa :
Des sages Dieu la sagesse reprouve,
Et des petits l'humilité approuve,
Auxquels il a ses secretz revelez,
Qu 'il a cachez aux sages, et celez :
Car son esprit point ne reposera
Que sur celuy qui humble et doux sera.
Les sages ont leur Dieu crucifié,
Et son parler divin falsifié.
Tous les haultz faits des sept sages de Grece,
E t de Brutus, lequel vengea Lucresse,
De Publius et de Pamphilius,
De Marc Caton Censeur, et Tullius
D e tous les Grecs et de tous les Romains,
Qui ont tenu le monde souz leurs mains
Sont inutilz, comme estans fais sans foy,
Mais pour leur gloire, et pour l'amour de soy.
(1) N ell’epistola intitolata: Pripelipes, valet de Marot, à
Sagon, a pag . 215, vol. I, op. cit.
(2) Vedi in : Marot à ses disciples, a pag. 27, vol. Il, op. cit.

�Ah, dunque, la fede vera, pel Marot, era di far grande,
ma non per proprio interesse o gloria ; ma per amore
dell’ Umanità. Ecco un umanista che è completamente
degno della qualifica. Il suo spirito, il suo talento dove­
vano renderlo bersaglio a molti. Fu nuovamente accusato
di eresia, e dovè la sua salvezza,« di nuovo, alla Marghe­
rita delle Margherite ; ma, per la terza volta accusato
come calvinista, sequestrati i suoi libri e le sue carte,
deferito al Parlamento, fiutando egli un odor di brucia­
ticcio, traversò le Alpi, e andò a ricoverarsi a Ferrara,
presso Renata di Francia. Paolo III, però, ottenne dal
duca di scacciare il poeta, che si rifugiò a Venezia, dove
miseramente visse durante un anno. Margherita ottenne
che rientrasse in patria. E Marot, impavidamente, prese
a tradurre i Salmi di Davide, secondo il metodo rifor­
mistico. Fu portato come in trionfo, i suoi canti erano
ripetuti dovunque; furono messi in musica, echeggiavano
nella reggia e nelle pubbliche passeggiate, erano sulle
labbra dei cortigiani e degli studenti. I monaci, i sorbo­
nisti, tutti i timorati si allarmarono, e, per mezzo del­
l'inquisitore, ottennero dal re che si impedisse all’eretico
poeta di profanare il santuario. Marot fuggi a Gi­
nevra ; ma, colà, trovò i calvinisti tanto intolleranti
quanto i sorbonisti ; i calvinisti lo trovarono un impostore
e un libertino. E il povero poeta dovè ripassare i monti
e acconciarsi a Torino, dove miseramente mori, nel 1544,
a soli 49 anni. E morì a tempo, chè così non vide la
morte del suo amicissimo Dolet, che, due anni dopo, do­
veva essere bruciato vivo in piazza Maubert, a Parigi. E,
chi sa, egli avrebbe potuto tenergli compagnia.

Nello stesso anno Bonaventura Des Periers, preso da
furore, e dicesi per il suo sfortunato amore per la Mar­
gherita delle Margherite, si trafisse, buttandosi con tanto
impeto sulla spada da passarsi da parte a parte. Eppure,
com’era stata brillante la comparsa di Bonaventura nella

�Corte di Margherita! Come tutti gli scrittori di quel tempo,
ei passò i primi anni della sua giovinezza nello studio
delle lingue antiche, e specialmente del latino. Spiritoso
come Marot, satirico come Rabelais, di animo ribelle ed
audace come Dolet, fu anch’egli amico di Calvino ; ma
presto, come gli altri, tenuto dai pedanti rigoristi di Gi­
nevra quale ateo e libertino, fu un riformatore a modo
suo. Nel 1535, di sua mano, mise in bella copia il primo
libro dei Commentari sulla lingua latina del Dolet, il
quale da amico sincero attesta nel secondo libro che il
suo amico fedele, più che amanuense, gli fu prezioso
collaboratore. Molti opinano che, verso questa data, fu
scelto come segretario e cameriere da Margherita di Na­
varra, la quale, allora, contava quarantatrè anni. Nondi­
meno conservava ancora tutte le sue grazie cattivanti,
tutta la sua simpatica bellezza, e generosa e spiritosa,
essa era amata da tutti gli ufficiali della sua Corte come
una madre, da altri come una sorella maggiore. Bonaven­
tura se ne innamorò perdutamente ; ma non fu fortunato,
come il suo predecessore in ufficio, Clemente Marot, che,
allora, si era rifugiato in Italia. Nelle gaie serate della
Corte di N avarra, Bonaventura vi teneva una parte
principale. Egli primeggiava nel suonare il liu to , e
cantava i suoi versi a suono di liuto. Poi, spesso, rac­
contava le sue novelle, che furono stampate dopo la sua
morte.
In esse gli Italiani sono spesso presentati come persone
amabili, spiritose, ed onestamente astute. Fra le altre
novelle è notevole quella in cui si parla del bacio all'ita­
liana. Una gentildonna francese si lamenta che un Italiano,
baciandola, le abbia introdotto la lingua in bocca. Alcuni
la spingono a vendicarsene, facendole osservare che quel
bacio, cosi dato, è un’offesa, baciandosi, così, le cortigiane
a Venezia ed a Roma. La donna, offesa, trae l’ audace
baciatore innanzi al giudice. L ’imputato non nega il fatto;
ma dice che la donna aveva la bocca aperta, e pone i
rieurs de son côté. Il giudice assolve l’uomo, e la donna

�impara a tenere a tempo ed a luogo la bocca chiusa ( 1):
une autre fo is elle serreroit le bec, quand'elle se laisseroit
baiser. Anche la novella intorno ad una scimmia posse­
duta da un abate, e che un Italiano intraprende a far
parlare, è graziosa (2). Vi è però una novella circa il
mezzo usato da un gentiluomo italiano per non prendere
il posto di combattimento assegnatogli, in cui un Piccardo
esprime un’insultante opinione verso gli Italiani: « toutes
et quantes fois, disoit il (en continuant son propos), on
voudra confesser vérité, on dira haut et clair, que les Ita­
liens ont plus porté les marques de François colerés, que
les François n ’ont porté les marques des Italiens desespérés ;
que quand il n ’y auroit un seul Picard qui sût entrer en
colère, pour le moins les Gascons y entrent assez (voire
y sont quelquefois assez entrés) pour faire trembler les
Italiens dix pieds dedans le ventre, s ’ils l ’avoient si large;
combien que sept ou huit ineptes et sots termes de guerre,
que nous avons empruntés d’eux, mettent en danger et les
Gascons et toutes les autres contrées de France d ’être ré­
putés autres qu’ils n’etoient auparavant » (3).
Questa novella non è però del Des Periers, perchè è
stato ben dimostrato, che egli non scrisse se non le prime
novanta novelle, mentre le altre, cioè dalla novantunesima
fino alla centoventinovesima furono poi aggiunte (4).
Ma il libro al quale va giustam ente raccomandato il
suo nome, è il Cymbalum mundi, una saporita satira
(1) Vedi novella LXXX a pagg. 26S-269 in: Les vieux con­

teurs français, op. cit.
(2) Nov. XC pag. 275 e segg., op. cit.
(3) A pag. 295-96 oper. cit. nov. CX X I in: Les contes et jo ­
yeux devis, op. cit.
(4) La prima edizione di queste novelle porta questo titolo :

« Les nouvelles récréations et joyeux devis », contenant quatrevingt-huit contes en prose ; ma in verità ve ne sono novanta.
Jacques Pelletier du Mans e Nicolas Denisot vi hanno aggiunto
gli altri racconti, che sono di diversi autori. È certo che anche
in quelli scritti dal Des Periers vi fecero delle giunte, come nel
19, nel 29, nel 68 ecc., in cui si parla di cose succedute dopo
il 1544, data della morte dell'autore.

�u
l icanesca contro cattolici e protestanti, che si accanivano
fino al rogo, che lo abbeverò di amarezza. Egli fece
stampare segretamente l’opuscolo a Parigi, presso Jean
Morin, libraio, dimorante nella via san Giacomo col titolo
seguente: « Cymbalum mundi, en françois, contenant quatre
dialogues poétiques fo rt antiques joyeux et facetieux »,
senza nome d’autore, con la data del 1537, e l’edizione
intera fu sequestrata nel momento in cui doveva essere
lanciata, il 6 marzo 1538.
Si legge nei registri del Parlamento, con la data del
7 marzo 1537 prima di Pasqua (cioè a dire 1538: l’anno
cominciava, allora, col giorno di Pasqua): « Ce jo u r messire Pierre Lisci, premier président en la Cour de ceans,
a dit à icelle, que mardi dernier, sur le soir, il reçut un
paquet où y avoit une lettre du roi et une du chancellier
(Antoine Duprat), avec un petit livre en langue française,
intitulé Cymbalum mundi ; et lui mandoit le roi qu ’il avoit
fa it voir ledit livre et y trovoit de grands abus et héresies,
et que, à cette cause, il eût à s ’enquérir du compositeur et
de l ’imprimeur, pour l ’en avertir et, après, procéder à telle
punition qu' il verrait être à faire. Suivant le quel com­
mandement, il avoit fa it telle diligence, que hier il f it
prendre ledit imprimeur, qui s ’appelloit Jean Morin, et
étoit prisonnier ; et avoit fa it visiter sa boutique, et avoit
on trouvé plusieurs Fols et erronés livres en icelle, venant
d’Allemagne, même de Clément Marot, que l ’on veuloit
faire imprimer. A dit aussi qu ’aucuns théologiens l ’avoient
averti qu’il avoit de présent en cette ville plusieurs impri­
meurs et libraires étrangers, qui ne vendoient sinon livres
parmi lesquels il y avoit beaucoup d’erreurs, et qu’il y falloit
pourvoir promptement, etc. »
Tutta l’edizione fu bruciata, e l’autore svelato dal
timido libraio, che, del resto, per tale pubblicazione, fu
rovinato, non incontrò la medesima sorte del fuoco per
la potente intercessione della sua buona signora Marghe­
rita, ma dovè ecclissarsi per far dissipare la nube adden­
satasi sul suo capo, e per qualche tempo non fece parlare

�più di sè, e probabilmente si ritirò a Lione, dove egli
aveva relazione con quei principali librai, e dove, nel
1537, presso Thibauld Payen, era stata pubblicata l'An­
dria, première comédie de Terence, mise en rigme fra n ­
çaise, ma colà il nostro Des Periers fu peccatore impeni­
tente. Pensò a far ristampare il suo Cymbalum, perchè
della prima edizione appena si erano salvati pochissimi
esemplari. La seconda edizione, tanto rara quanto la ori­
ginale ( 1 ), vide la luce presso Benoit Morin. Il Cymba­
lum è diretto da Thomas du Clevier à son ami Pierre
Tryocan. Un critico ingegnoso, il Johanneau, scoprì, cam­
biando nel cognome Clevier il V in N , un doppio ana­
gramma, che proiettò una vera onda di luce sopra i
quattro dialoghi che formano l’opuscolo. E, cosi, la de­
dica si legge : Thomas Incrédule à son ami Pierre
Croyant.
Nel primo dialogo si vede M ercurio, disceso in
Atene, incaricato dagli dei di diverse commissioni, e fra
le altre di far legare il libro delle Destinées, che era ri­
dotto in pezzi dalla vecchiaia. Mercurio è circondato da
due ladri, coi quali intavola discorso.
E cosi, mentre esce fuori per rubare qualche cosa, i
due nuovi amici gli involano il prezioso volume, e lo
sostituiscono con un altro : L e Istituzioni e le Pandette,
« lequel ne vaut de guère mieux ». Tornato Mercurio si
bisticcia con i suoi camerati che lo accusano di avere
bestemmiato e lo minacciano di tradurlo in giustizia,
« parce qu’ils peuvent lui amener de telles gens, qu’il
vaudroit mieux pour lui avoir affaire à tous les diables
d ’enfer qu’au moindre d ’eux ». In queste parole, ed in
tutto il dialogo, vi è un’ ironia felice contro i cosi detti
uomini di legge che stroppiavano a modo loro il libro
(1) Il Bayle non potè vederne un esemplare. Al principio
del secolo decimottavo non se ne conoscevano che due copie :
quella della biblioteca del re e l’altra del dotto Bigot. La prima
è scomparsa da gran tempo ; la seconda, appartenuta al Gaignat e dopo al La Valière, a quel che pare, non più si trova.

�della ragione umana, e specialmente contro i feroci giu­
dici del Parlamento, pronti a saziarsi di sangue al minimo
processo di empietà, dei quali il minore valeva peggio
che tutti i diavoli d ’inferno.
I due uomini, che sostituiscono al libro dei Destini
quello delle Pandette, si chiamano Byrphanes e Curtalius,
in cui, per ipotesi etimologica greco-latina, il La Monnoye
riconosce i nomi dei due più celebri avvocati del tempo
in Lione, Claude Rousselet e Benoit Court.
Nel secondo dialogo la Pierre philosophale, Mercurio è
accompagnato dal suo amico Trigabus, in cui si può
anche riconoscere il medesimo Des Periers,brontolone e scet­
tico, che è diventato filosofo per burlarsi della filosofia.
Siamo nel teatro, dove Mercurio, travestito da vegliardo,
si diverte a vedere dei gravi dottori, che ricercano nel­
l’arena i frammenti della pietra filosofale, che egli, in altri
tempi, vivamente premurato dagli abitanti di cedere alla
città, ridusse in polvere, spargendola colà. Da quel tempo,
i saggi ricercatori non si sono stancati di disputarsene i
granelli. Sotto questa pietra filosofale, che non è una ba­
nale satira agli alchimisti, si nasconde, del resto, con evi­
dente trasparenza, una felice dipintura delle dispute teo­
logiche tra cattolici e protestanti, che, dalle crudeltà del
presidente Lizet, che vedremo più tardi sferzato dal sar­
casmo di Enrico Estienne, dovevano condurre alla guerra
civile che avrebbe dovuto insanguinare la Francia per cin­
quant’anni. Invero gli ostinati sapienti che, curvi, non
curanti di ogni altra cosa, scavano nell’arena per scoprire
i frammenti della pietra filosofale, non sono alchimisti ;
ma bensì teologi, e sotto i nomi di Rhétulus, di Cubercus
e di Drarig, si leggono bene quelli di Lutero, di Bucer,
i due capi discordi che si dividevano il campo riformi­
stico tedesco, e il Girard il più ardente e veemente teo­
logo ortodosso. E nelle affermazioni di ciascuno degli
scavatori, che credono di possedere la vera pietra filoso­
fale o scienza teologica o religione, ben si legge la in­
tolleranza dei sorbonisti e dei calvinisti. Chi dice che per

�venire in possesso della vera pietra devesi vestire di rosso
e di verde; chi afferma sarebbe meglio abbigliarsi in
giallo ed in azzurro; altri che si deve essere fornito di
candela anche in pieno mezzogiorno; ed altri, infine, che
non è buono di dormire con le donne. Non vedete in
queste affermazioni le ridicole quisquilie di quei furiosi
sofisti che incominciavano per far ridere e finivano per
far piangere?
Nel terzo dialogo, le Cri de Mercure, il Dio viaggia­
tore ritorna dall'Olimpo, per ritrovare il libro dei Destini,
essendosi accorto che aveva portato in cielo, rilegato, nel
suo sacco, il libro degli amori di Giove. Ritornato in
Atene, apprende che i due lestofanti avevano con esso
fatta fortuna, indovinando ai presenti la buona ventura.
Si chiude il dialogo con un discorso patetico ed ironico
di un cavallo che parla. E bene è stato notato che, con
tutta verosimiglianza, la parte fantastica di questo dia­
logo abbia ispirato le più belle scene della Tempesta e
di un Sogno di una notte di estate al principe dei tragici
inglesi.
Nel quarto dialogo, che fa parte da sè, conversano i
due cani di Atteone, i quali, come si sa, dopo di avere
mangiato la lingua del loro padrone, ottennero da Diana
la facoltà di parlare. Essi trovano sul loro cammino una
lettera, che contiene una intimazione degli antipodi infe­
riori agli antipodi superiori, perchè si apra un passaggio
attraverso l’asse della terra da poter comunicare da un
punto all’ altro del globo. La verità minaccia di farsi
giorno per tutti i pori della terra, se ad essa si neghi
una via facile e libera. Così è ben chiaro tutto lo scopo
altamente civile di questa satira di attico sale, che è forse,
il libro più audace in Francia nel secolo X V I. La tolle­
ranza civile salta fuori dal dialogo dei cani di Atteone,
non ostante che uno dì essi, il prudente Pamphagus crede
« Q u’il vaut mieux se taire, et surtout ne pas se laisser
deviner ». E questo bisogno o, meglio, diritto di libertà
di coscienza e di pensiero, che è la conclusione della sa­

�tira, è ben contrapposto alla rabbia dei ricercatori dei
frammenti della pietra filosofale. che si arrabbattano per
terra e si strappano dalle mani, l’un l’altro, le bricciche
di sabbia che essi trovano, aizzandosi tra di loro nel pa­
ragone di ciò che hanno trovato, vantandosi ciascuno di
averne più dell’ altro e della vera. Questa artistica ed
umana satira non poteva piacere ai fanatici di ambo le
parti che, ugualmente, toglievano la vita in omaggio alla
assoluta verità. In tal modo i parrucconi e gli arrabbiati
nel Parlamento di Parigi e del Sinedrio di Ginevra vi­
dero in Mercurio la caricatura di Cristo, nel libro dei
destini quella della Bibbia, in Trigabus l’apologia del
nostro filosofo Pomponaccio e nel dialogo dei cani il libero
commercio dei libri scomunicati. E, per conseguenza, ebbe
gli strali di Enrico Estienne fervente protestante, che
chiama il Cymbalum, un libro detestabile, e di Stefano Pa­
squier, che dichiara tal lucianismo degno di essere get­
tato al fuoco insieme col suo autore. Ma il sorprendente
è che Voltaire non vi vide che un fatras de plat écolier.
E si vede bene che Voltaire molte volte ha meno spirito
di tutta la gente. La sorte toccata al Des Periers è la
stessa di quella dei suoi amici Marot e Dolet, è la stessa
di quella che doveva toccare a Rabelais, cioè a tutti gli
spiriti duttili, equilibrati, civilmente tolleranti, ai veri sa­
pienti artisti.
Il Des Periers potè vivere relativamente tranquillo nella
sua voluta oscurità in grazia di Margherita, ma il suo
cuore e il suo intelletto soffrivano in una maniera intol­
lerabile, vivendo da essa lontano. Egli ne era troppo per­
dutamente innamorato per acconciarsi a vivere lunga­
mente in quella straziante separazione, tanto più che il
suo amore non era stato e non era, se non un ardente
desiderio insoddisfatto. Ma non vi era speranza di ritor­
nare a Pau. Margherita, fortemente richiamata da suo
fratello Francesco, aveva dovuto, per risparmiare a lui
gravi imbarazzi e per salvare sè stessa, sospendere le
geniali feste e i liberali tornei intellettuali della sua Corte

�e vivere in un certo modo appartata. Al poeta ciò mise
la disperazione nel cuore, e sono dolcemente commoventi
i suoi versi di addio a lei indirizzati. E, cosi, il brillante
suonatore di liuto delle fosforescenti serate a piè dei Pi­
renei, fini per preferire la morte a quella vita troppo
amara. E ben per lui fu che morente nello stesso anno
in cui finiva, profugo e pòvero, il Marot, non potè ve­
dere, due anni dopo, il rogo che barbaramente fu acceso
per il suo amico Dolet, un’ altra gloria della Francia, in
vita perseguitato, e più dopo morte, perchè se i cattolici
lo bruciarono, Calvino ne fece cancellare il nome, non
stimandolo un puro riformatore, dal martirologio prote­
stante.
Pietosi amici ed intelligenti raccolsero e pubblicarono
le opere di Bonaventura Des Periers ( 1).

La pace di Cambray pesava troppo sull’animo dell’av­
venturoso re di Francia. Durante i sette anni di pace non
aveva fatto altro che ricercare alleanze, e rifare il tesoro
e l’esercito.
(1) Dopo la sua morte, i suoi amici, che si erano divisi i
suoi manoscritti, li pubblicarono a poco a poco, a grandi inter­
valli, alcuni col suo nome, altri anonimi, per cui molte cose sue
gli sono state rubate dal tempo. Antonio Du Moulin, cameriere
di Margherita, pubblicò il Recueil des oeuvres du feu Bonaventure
Des Periers (Lyon, Jean de Tournes, 1544). Il Du Moulin dice
alla regina che, avendo udito più volte esprimere da Bonaven­
tura, poco tempo prima della sua morte, che essa fosse l’eredi­
tiera dei suoi piccoli lavori, cui l ’ implacabile morte impedì di
limare, stima egli che a lei e non ad altri l’opera dell’amico si
debba dedicare. In questa Raccolta vi è la traduzione in prosa
delle prime Satire di Orazio e l’imitazione in versi delle Quattro
Virtù di Seneca. Il volume porta per motto in fine Tout à un,
sebbene il Des Periers avesse preso, altrove, quest’ altro motto:
Loisir et liberté, che gli era stato suggerito dalla Margherita
delle Margherite. Antonio Du Moulin fu anche l ’editore e il
correttore delle Novelle del Des Periers, che videro la luce a
Lione, presso Roberto Granjon, nel medesimo anno in cui fu
pubblicato l’Heptameron, cioè nel 1558.

�Profittò della morte di sua madre ( 1531 ) e di quella
del cardinale Duprat (1533) per riempire la cassa. Si fece
dare centomila scudi dagli eredi del cardinale. E sua
madre, tanto avara quanto ambiziosa, gli lasciò un mi­
lione e mezzo di scudi d’oro. Riprese, con un tratto di
penna, i fondi alienati, tranne quelli dati come dote ;
annullò le stipulazioni della regina Anna in favore dei
collaterali, e compì l’ annessione della Bretagna al
reame.
Così, il re, dopo la solenne processione delle reliquie,
credendo, in coscienza, di essersi propiziato il cielo con
l ’odore della carne umana arrostita, prese ad intrigare.
I suoi sguardi caddero, fatalmente, sull’Italia. Bisognava
allearsi col duca Sforza, che mal soffriva il pesante pro­
tettorato spagnuolo. Poi si sarebbe pensato al resto.
Lo Sforza voleva e non voleva : aveva paura. Fran­
cesco I, per deciderlo, gli mandò segretamente un
messo, un tal Meravìglia, italiano, stabilitosi in Francia,
dove si era arricchito, e zio di Francesco Taverna, can­
celliere di Milano. Ma il segreto trapelò. Carlo V, che
era a Tunisi, ne seppe qualche cosa, e fece intravvedere
al pauroso duca la sua non lontana vendetta. Allora il
duca fece trucidare il messo reale.
Francesco I, come al solito, s’ accese d ’ ira, fece riu­
nire la sua cavalleria e le milizie, e andò a Lione, donde
fece chiedere al duca di Savoia il passaggio per proce­
dere al castigo dello Sforza. Al rifiuto del duca di Sa­
voia, l’esercito francese invase la Bresse e il Bugey, e
marciò fino al Moncenisio con facile vittoria. In questo,
ai 14 ottobre, morì lo Sforza, e Francesco I, apertamente,
reclamò il Milanese per il suo secondogenito, il duca
d ’Orléans, cui, secondo lui, doveva esser dato ai sensi
dello stesso trattato di Cambray.
Mentre così si era di nuovo accesa la guerra, Rabe­
lais viaggiava alla volta di Roma. Paolo III, succeduto
a Clemente VII, il 25 settembre 1534, volendo dimo­
strare la sua apostolica benevolenza al monarca francese,

�che con tanto zelo sanguinoso era intento ad estirpare
l’eresia dal suo regno, aveva, poco prima, nominato car­
dinale Jean Du Bellay, che sapeva intimo del re. Questo
eminente prelato, di indole mite e tollerante, come ab­
biamo visto, era partito per Roma, conducendo seco, di
nuovo, il Rabelais, il quale volentieri lo aveva seguito,
avendo in animo, in quei pericolosi giorni, di mettersi
bene colla Santa Sede per salvarsi da vicine ed irrepara­
bili sciagure. Il nuovo cardinale e l’autore di Pantagruel
arrivarono a Roma nel mese di novembre.
La vita di Rabelais era stata ben tormentosa. Nato a
Chinon, nella Touraine, verso la fine del secolo X V ( 1),
aveva ricevuto la prima istruzione dai Benedettini di Seuille,
e poi era stato cacciato nel convento dei Francescani di
Fontenay-le Comte, dove divenne frate. Aveva allora venti
anni, fece il suo noviziato, e passò gradatamente per tutte
le fasi del sacerdòzio fino alla messa. Nel 1519 o 1520
officiava, ma il suo cervello e il suo cuore erano altrove.
Nel suo sangue era penetrato tutto l’ardore del Rinasci­
mento. Egli ebbe la febbre dello imparare e, insieme
con altri due suoi amici, diede opera ininterrotta allo
studio delle lingue e dell’antichità greca e latina, apprese
anche l’ebraico, e dovè lottare con ogni mezzo contro i
fanatici ed ignoranti frati, i quali, seguaci del precetto
del loro fondatore, di non curare le lettere, lo tormenta­
rono con ogni umiliazione, e financo lo imprigionarono.
Per mezzo di buone relazioni che aveva potuto annodare
di là dalle mura del convento, ebbe agio di studiare astro­
nomia e diritto, di diventare un erudito, secondo la moda
di quei tempi, e anche infine di uscire dal convento. Il
papa gli permise di passare fra i Benedettini, e poi, per
la tolleranza di Geoffroy d ’Estissac, vescovo di Maillezais,
gettò la tonaca e si trasformò in semplice prete. Ed ebbe
la fortuna di essere accolto nel cenacolo del vescovo tol­
lerante e letterato, in cui si faceva dello spirito, della
( 1 ) Nel 1490, secondo Guy Patin ; verso il 1495 secondo
Rathery e Lacroix ; e secondo altri nel 1483.

�poesia, dell'umanesimo, infine, che doveva preparare la
rivoluzione religiosa in Francia. Colà conobbe Clemente
Marot, Des Periers e forse anche Calvino.
Verso il 1530 fu accolto come familiare nella casa Du
Bellay, in modo da assicurarsi una potente protezione
contro i suoi nemici di Chiesa, avendo forse già in animo
di scrivere quel romanzo che lo doveva rendere immortale.
E proprio in quel torno con nuovo ardore riprese i suoi
studi e s’iscrisse nell’Università di Montpellier come stu­
dente di medicina, e con tanta volontà si applicò a quelle
discipline, che, in meno di tre anni, egli insegnava intorno
ai libri di Ippocrate e di Galeno, ed era ammesso come
assistente all’ospedale di Lione. Nel 1532 pubblicò le
Lettere di Giovanni Maliardi, il celebre medico ferrarese,
gli Aforismi e l'Ars parva ; tradusse pure le Antichità
di Roma del Marliani, e, come ho detto, verso la fine di
quell’anno ed in principio dell’ anno seguente scrisse il
libro sul Gargantua e il primo di Pantagruel, che fu
condannato dai dottori della Sorbona.
Quando egli mise fuori i primi due libri del suo ro­
manzo, si può dire che la sua educazione letteraria e
scientifica era compiuta. E molto aveva veduto e sofferto
per essere in grado di dare in una sintesi geniale la sa­
tira contro le istituzioni dei suoi tempi, riannodandosi
all’antico spirito francese ed alla coltura italiana del se­
colo X V e dei primi trent’anni del secolo X V I. Aveva
potuto per lunghi anni, chiuso fra le mura del suo con­
vento, conoscere tutte le piaghe del m onachiSm o, e spe­
cialmente la sua ignoranza, la sua intolleranza e la sua
profonda corruzione. Aveva assistito allo scatenarsi di
guerre sanguinose per la smodata ambizione papale di
volere l’egemonia nel mondo, per cui Alessandro VI,
Giulio II e Clemente VII avevano ripetuto gli errori di
Gregorio VII e di Bonifacio VIII ; ed aveva visto l’ab­
bassamento, cosi, del papato, che, senz’armi per il vasto
disegno, s’era asservito ora all’impero ed ora alla Spagna,
insanguinando l’Italia. Aveva, d ’altra parte, viste le

�ip
­crisie, lo sperpero, la ferocia della Corte francese, e la
o
miseria del popolo, stremato di danaro e di sangue.
Aveva, nel tempo stesso, guardato in faccia alla giustizia,
diventata venale o feroce nella Corte dei Conti o nel
Parlamento ; aveva dovuto ridere sulla faccia degli estrat­
tori di quintessenza, dei ridicoli seguaci del dottore sot­
tile, che avevano, con un meccanismo asfissiante, quasi
ucciso il pensiero, non comprendendo Platone e calun­
niando Aristotile. E come medico aveva dovuto anche
constatare — studiando nei libri dei grandi medici ita­
liani, di Luigi Anguillara, per esempio, di Berengario da
Carpi, del Vesalio, del Manardi da lui preferito, del Falloppio, del Fracanzano e di altri — che la medicina, nel
suo paese, era ancora una miscela di astrologia, di alchi­
mia e di magia. In tal modo, egli ebbe netta la visione
del libro da scrivere : combattere l’analfabetismo e l’intol­
leranza fratesca, il sogno dell’ universale supremazia del
papato, la scolastica, la venalità e la crudeltà dei giudici,
l ’origine e il modo dell’esplicarsi del monarcato e la fal­
sità della scienza.
Chiamò a sua collaboratrice tutta quanta la sua erudi­
zione. Tutti i rivoli della satira francese medievale si
versarono nel suo spirito, come fece sangue del suo
sangue lo spirito, il libero ed ironico esame dei no­
stri poeti cavallereschi e dei nostri amabili filosofi del
Rinascimento e si servi di un grasso riso, del mito, del
simbolo e dell’allegoria, sia per secondare i gusti dell’età
sua, sia per non essere travolto nelle fiamme dei roghi.
Fu un vero uomo del Rinascimento per la coltura e per
lo spirito liberale, e sarebbe stato del tutto un cittadino
di Firenze, di Roma o di Napoli, se a lui non fosse
mancato il sentimento della bellezza e il devoto culto per
la donna, che da noi, a incominciare dai precursori di
Dante fino agli splendori della seconda età, in cui fummo
nuovamente maestri delle genti, e dopo, di secolo in
secolo, ingentilirono sempre le produzioni dello spirito e
qualsiasi manifestazione, sia civile che religiosa.

�In quanto all’origine dei re, è ben lontano dall’essere
ortodosso. Giovanni de Meun aveva detto che un re non
era se non un soldato fortunato, che era stato eletto
dagli altri in grazia della sua forza fisica e morale, e
Rabelais, con sale attico, dice di non essere facile a
sbrogliarsi nella genealogia reale, perchè, dopo il succe­
dersi della rovina di tanti imperi, non si può ben sapere
se sotto il manto regale si nasconda la progenie di un
antico schiavo medo-persiano. E subito presenta il re
gloriosus in persona di Picrochole, il quale sogna grandi
conquiste, la presa d’ Italia, Napoli, Calabria, Puglia e
Sicilia tutte a sacco ; sogna la conquista di mezzo mondo,
ed è preso in ridicolo da un vecchio gentiluomo, Eche­
phrou, vecchio arnese di guerra, provato in mille pericoli,
che dice : — Ho gran paura che tutta questa impresa sarà
simile alla farsa del vaso di latte, del quale un calzolaio
nella sua visione si faceva ricco ; ma, rottosi il vaso, non
ebbe di che pranzare. Ed investe subito il monachiSmo :
Monachus in claustro
Non valet ova duo ;
Sed, quando est extra,
B ene valet triginta;
versi che gli ricordavano la sua lunga prigionia del
convento. E non meno attacca la scolastica e i sorbonisti.
Grandgousier, il regai padre di Gargantua, pone a suo
figlio la quistione : « Quale è il miglior netta-deretano ? »
E quando Gargantua scioglie il grave problema, il buon
padre gli dice : « Ces premiers jours j e te ferais passer
docteur en Sorbone, par D ieu, car tu as de raison plus que
d ’aage. » E Ianotus di Bragmardo, il gran dottore sor­

bonista, fa il gran discorso sulle campane di Nôtre-Dame,
e via via. E, così, i Barbouillementa Scoti fanno bella
mostra nella ridicola libreria di Saint-Victore. E come
conseguenza della scolastica si burla dell’ istruzione allora
impartita, presentando il pedagogo Jobelin, tutto armato
del suo metodo formalistico e meccanico, che fa contrasto

�col vero maestro, Ponocrate, che s’ inspira a tutta la scienza
educativa italica, a cominciare da Pitagora fino a Vitto
rino da Feltre, coltura dello spirito, rinvigorimento del
corpo : la ginnastica, la musica, l’equitazione, in cui le pas­
seggiate istruttive si alternano collo studio delle lingue,
con un moderato uso della filosofia e dell’arte dei numeri ;
insomma, un insegnamento fondato sopra un metodo lo­
gico, seguendo l’ordine naturale della vita e sulla reci­
proca penetrazione intima fra lo spirito e l’ intelletto del
maestro e del discepolo, a poco a poco completandosi,
nella conversazione all’aria libera, intorno a soggetti messi
sotto gli occhi e d ’ immediato interesse.
E accanto ai re, ai guerrieri, ai sofisti, ai monaci ed
al vero precettore, il Rabelais aveva messo un personag­
gio che doveva fare la gloria del suo libro, Panurge,
erede diretto del vecchio Renart del medio evo, il tipo
ammodernato, cioè, svestito di simbolo ed allegori a, del
piccolo borghese, cronicamente infermo della mancanza di
danaro, astuto, previdente, lestofante, vantatore e poltrone
a volta a volta, bugiardo e senza scrupoli, che ama ri­
dere di tutti fino al fuoco esclusivamente, insomma l’uomo
avido di viver bene e tenero di star in contatto coi po­
tenti e navigare cosi alla meglio fra le onde procellose
di quel secolo bruciante di febbre riformistica, che, nella
sua seconda metà, in Francia, doveva essere così dram­
maticamente sanguinoso. Panurge era l’ intelligenza media,
l’esponente della gran massa della gente, e in lui, in
gran parte, si può riconoscere Rabelais medesimo col suo
grasso riso e l’evidente buon senso e il giusto mezzo
delle opinioni. Cosi, mentre la forma del libro era ecces­
siva, eccentrica e licenziosa, brutalmente feroce contro le
donne, la sostanza sua, il midollo cioè, a dirla con pa­
rola rabelesiana, era supremamente equilibrata ; per cui
egli s’era tenuto in filosofia egualmente lontano dalle esa­
gerazioni dei platonici e degli aristotelici, solo attaccando,
con ogni forza della sua ragione e del suo spirito, la sco­
lastica, vero flagello del pensiero, ed in politica non era

�nè realista nè papista, ma amante della libertà e del
benessere del popolo ; ed in religione ancora, pur mo­
strandosi un tal poco inclinevole verso il protestantismo,
non sentiva nel suo sangue nè il fanatismo dei papisti,
nè quello dei calvinisti.
Poteva dire di far parte da sè stesso ; ma, di fine
acume, messo il secondo libro all’ indice dalla Sorbona,
ben aveva compreso che non poteva viaggiar solo in
quella selva selvaggia, se non voleva andare difilato a far
la fine del povero Berquin. Cosi aveva accettato con pia­
cere di fare il secondo viaggio a Roma. E senza essere
un eroe, non volendo essere un eroe, ma sentendosi sem­
plicemente un uomo di buona volontà, faceva il suo viag­
gio di Canossa, pronto a sottomettersi, per canzonare di
nuovo papi e principi, sorbonisti e calvinisti, e tutti quanti,
alla prossima occasione. Ed ecco perchè il terzo libro
della sua satira geniale doveva comparire soltanto circa
tredici anni dopo, nel 1546.
E ritorniamo a Rabelais in Roma per la seconda
volta.
Rabelais incominciò, subito, ad occuparsi per far rego­
lare il suo stato. Fece presentare al papa una supplica
per apostasia : Supplicatio prò apostasia. Egli non si sen­
tiva nelle vene il sangue di martire, non voleva finire
arrostito in una delle piazze di Roma o di Parigi. In
ogni modo, poi, era necessario di mostrarsi pecorella
smarrita per compiere l 'opera sua. Nella supplica con­
fessò di aver disertata la vita religiosa e vagabondato
attraverso il secolo, domandando al pontefice un’assolu­
zione piena e intera, e il permesso di riprendere l’abito
di san Benedetto, di rientrare in un convento di quest’Or­
dine, a scelta del pontefice, e di praticare, dovunque, con
l’autorizzazione del suo superiore, l’arte della medicina,
nella quale, come è detto nella supplica, egli aveva preso
i gradi di baccelliere, di licenziato e di dottore ; e di
praticarla nei limiti imposti canonicamente ai religiosi,
cioè a dire fino all’applicazione del ferro e del fuoco,

�esclusivamente, per sola umanità e senza alcuno scopo
di lucro.
Rabelais, durante questo suo secondo soggiorno in
Roma, intrattenne una seguita corrispondenza col vescovo
di Maillezais, uno dei suoi protettori, al quale subito
scrisse una lettera in data del 29 novembre, inviandogli
dei semi d’ insalata di Napoli. Questa sua lettera, da lui
citata nell’altra del 30 dicembre, non è a noi pervenuta.
La prima delle tre lettere, che di lui possediamo, è ap­
punto questa del 30 dicembre 1535, in cui egli parla, al
suo amico e protettore, del suo affare, patrocinato non
solo dal cardinale Du Bellay e da monsignor Mascon,
ma anche dai cardinali Ginicchi e Simonetta. Poi gli an­
nunzia il prossimo arrivo in Roma, verso il sei gennaio
del 1536, dell’imperatore Carlo Quinto.
L ’ imperatore era a Napoli, reduce dalla sua spedizione
di Tunisi. Partito il quattro giugno, era ritornato, vinci­
tore, in Sicilia, il quattro settembre. La potenza imperiale
poteva considerarsi al suo apogèo. E Carlo Quinto, si­
mulatore e dissimulatore, che aveva subito la pace col re
di Francia, che conosceva essere il re rimasto suo rivale
sempre, meditava di trarre profitto del suo accresciuto
potere per tentare la conquista del reame di Francia e
debellare, compiutamente, il superbo ed irrequieto nemico,
ch e, alle porte d ’ Italia, minacciava il bel ducato di
Milano.
Questi grandi disegni erano preparati da numerose
profezie e predizioni, alle quali Rabelais fa pure allusione
nella sua lettera .Martino Du Bellay, fratello del cardinale,
cosi ne parla nelle sue Memorie :
—
Cette année f u t un grand et merveilleux cours de
prophéties et pronostications, qui toutes promettaient à l ’em­
pereur heureux et grands accroissemens de fortune ; et
quand plus il y adjoustoit de foy, de tant plus l ’on en faisoit
semer et publier des nouvelles ; et proprement sembloit, «
lire tout ce qui espandoit çà et là, que ledit empereur fu st
en ce monde né pour empércr et commander à la fortune.

�Ma l’ imperatore era furbo ; pensava alla grande con­
quista, ma vi si preparava con ogni mezzo. Ritornato
pieno di gloria da Tunisi, dove aveva costretto il Barba­
rossa a domandargli grazia, ma del tutto sprovvisto di
danaro e di soldati, stimò di dover fingersi amico di
Francesco I. E quando costui, invece di mangiare il frutto
delle sue vittorie, per timore o per mala intesa cavalleria,
ritirò le sue truppe dalla Savoia e dal Piemonte, non la­
sciando guarnigioni che solo a Torino, a Fossano e Coni,
e mandò, cerimoniosamente, a domandare a Carlo Quinto
l’investitura del Milanese, che a lui spettava per l’estin­
zione della famiglia Sforza, secondo il trattato di Cam­
bray, l’astuto imperatore non si negò, ma prese del tempo,
ora offrendo l’ investitura al secondo figliuolo del re, il
duca d’Orléans, ora al terzogenito, il duca di Angoulème.
Epperò Rabelais si mostra male informato, facendo sa­
pere al vescovo di Maillezais che l’ imperatore sarebbe
entrato in Roma il sei gennaio del 1536. Carlo Quinto
non ancora aveva tirato le sue fila. Non si sente abba­
stanza in forza, e non si muove. Si incamminerà alla volta
di Roma di qui a poco, quando stimerà di potersi to­
gliere la maschera.
Nella seconda lettera, in data del 28 gennaio 1536,
Rabelais si occupa ancora di Carlo Quinto, e cosi scrive :
—
L e X I I I de ce mois fu r e n t icy de retour les cardi­
naux de Senes et Cesarin lesquels avoient este esleuz par
le Pape et tout le College pour legats par devers l'Empe­
reur. Ils ont tant fa ict que ledict Empereur a remis sa
venue en Rom me jusque s à la fin de février. S i j ’avois
autant d ’escus comme le Pape vouldroit donner de jours
de pardon, proprio motu, de plenitudine potestatis, et aul­
tres telles circonstances favorables, à quiconque la remet­
troit jusques à cinq ou six ans d’ icy, j e serois plus riche
que Jacques Cœur ne f u t oncques. On a commencé en cette
ville gros apparat pour le recevoir, et l'on a faict, par le
commandement du Pape, un chemin nouveau par lequel.il
doit entrer, scavoir est, de la porte San Sébastian, tirant

�au Champ Doly, templum Paris, et l’amphitéatre. E t le
fa ict on passer soubs les antiques arcs triumphaux de
Constantin, de Vespasian et Titus, de Numatian et aul­
tres, puis à costé du palais St-Marc, et, de là, par Camp
de Flour et devant le palais Farnese, où souloit demeurer
le Pape, puis par les banques et dessoubs le chateau SainctAnge. Pour lequel chemin dresser et egualer, on a demoly
et abattu plus de deux cents maisons et trois ou quatre
eglises ras terre. Ce que plusieurs interpretent en mauvais
p resage. L e jo u r de la conversion St Paul, nostre St Pere
alla ouir la messe a S t Paul, et fist banquet à tous les
cardinaulx. Après disner retourna passant par le chemin
susdict, et logea au palais S t Georges. Mais c ’est pitié de
voir la ruine des maisons qui ont esté demolies, et n’est
fa it payement ny rescompense aucune ès seigneurs d' icelles ( 1 ).
Come vedete, il buon Rabelais si mostra, un’altra volta,
mediocremente informato, credendo che l’ imperatore abbia
rimesso il suo arrivo in Roma per gli uffici dei cardinali
legati del Papa, il quale, per suo conto, com’egli dice,
avrebbe voluto far rimandare quel viaggio a cinque o sei
anni dopo.
Poi il Rabelais parla delle ambascerie di Venezia e di
Siena, partite alla volta di Napoli per andare incontro
all’imperatore. E soggiunge :
—
J e croy bien que de toutes les I tales iront ambassa­
deurs par devers ledict Empereur, et sçait bien jouer son
roole pour en tirer denares, comme il a esté descouvert de­
puis d ix jours en ça.
A Roma, intanto, non si sapeva perchè l’ imperatore
tenesse cosi ad accumular danaro, o, se si sapeva, l’au­
tore di Gargantua, che era occupato a far risolvere la
sua pratica dal Papa e a trovare le migliori semenze d ’in­
salata per il vescovo di Maillezais, non ebbe tempo di
appurare.
Carlo V preparava danaro e soldati per la sua grande
(1) Œuvres de Rabelais, p. 614-15. — Paris, Garnier, 1881.

�spedizione, ma dissimulava ancora, parlava sempre di ripa
rare alle spese ed alle perdite di uomini della campagna
di Tunisi. E continuava, con Francesco I, la commedia
dell’ investitura del ducato di Milano, offerta sempre e
non data mai. Cosicché il re, alla fine di gennaio, stanco
degl’indugi, convinto che l’imperatore ciurlasse nel ma­
nico, invase la Savoia e il Piemonte nuovamente. Rico­
minciava la guerra. Tuttavia Carlo V non si mosse da
Napoli. Stimò di dovere ancora perdurare, per un pezzo,
nella cura ricostituente.
La terza lettera del Rabelais, che noi abbiamo, è in data
del 15 febbraio 1536, ed è la più importante. Ci parla
ancora delle semenze d ’insalata e della sua supplica, che
è stata, finalmente, esaudita; ma ci dà notizie esatte e
spiritosi prognostici sopra i maneggi dello Spagnolo per
carpir danaro anche dal Papa, sebbene nemmeno sappia
intravveder nulla intorno ai segreti disegni dell’astuto
nemico della Francia.
In quanto alla politica seguita da Carlo V riguardo
a Filippo Strozzi e gli altri Fiorentini, banditi dal duca
Alessandro dei Medici, al quale l’imperatore voleva far
sposare la sua figlia naturale, ci riporta la pasquinata che
allora correva sulle bocche di tutti. Pasquino diceva :
A Strozzi : Pugna pro patria ;
Ad Alessandro dei Medici : — Datum serva ;
A ll’ imperatore : — Quae nocitura tenes, quamvis sint
cara, relinque;
A Francesco I: — Quod potes, id tenta;
E ai due cardinali Salviati e Ridolfi, che erano andati
insieme a visitare l’ imperatore per trattare il rimpatrio
degli esiliati fiorentini : — Hos brevitas sensus fecit con­
jungere binos (1).
Sebbene Paolo III avesse assolto il gran motteggiatore
e con parole lusinghiere come queste che si leggono nel
breve : volentesque alias apud nos de religionis zelo,(1)O
E
u
v
resd
eR
abelais,ediz.cit.,p.618.

�iterl arum scientia, vitae ac morum honestate, aliisque probi
tatis et virtutum meritis multipliciter commendatum , horum
intuita favore prosequi gratioso, hujusmodi tuis in hac
parte supplicationibus incitati, te... absolvimus; pure il can­
tore della diva bottiglia doveva sempre rimanere una pe­
corella smarrita.
In questa sua ultima lettera, rispondendo al vescovo di
Maillezais, che aveva domandato se Pier Luigi Farnese
era figlio o bastardo del Papa, racconta tutta la cronaca
scandalosa di P ao lo III; le sue marachelle vecchie e
nuove; gli amori, da lui incoraggiati e protetti, di sua
sorella Giulia con papa Borgia, che, per ricompensarnelo,
lo aveva eletto, ancor giovanissimo, cardinale ; e i suoi
amori papali con la bella di casa Ruffina, e il resto ( 1 ).
Il vescovo e il rifatto benedettino se la godevano alle
spalle del loro sommo pontefice. Epperò non reca mera­
viglia se la riforma progredisse e se la Francia fosse, di
lì a poco, insanguinata, durante cinquant’ anni, da fune­
stissime guerre di religione.
Il Rabelais ci parla, anche questa volta, dei preparativi
del Papa per ricevere l’imperatore:
—
On l ’attend icy pour la fin de ce mois, et faict-on
gros apprests pour sa venue, et force arcs triomphaulx. Les
quatre mareschaux de ses logis sont jà pieça en ceste
ville : deux Hespagnols, un Bourguignon et un Flamand.
C ’est piti'ì de veoir les ruines des églises, palais et mai­
sons que le pape faict demolir et abbatre pour lui dresser
et applaner le chemin; et pour les fra is du reste, a taxé
pour leur argent, sur le collège de messieurs les cardinaulx, officiers, courtisi ans, artisans de la ville, jusques
aulx aquarols. J à toute ceste ville est pleine de gens estran­
gers (2).
Ma Carlo V non mosse per Roma nemmeno alla
fine di febbraio. Soltanto alla fine di marzo, quando a
lui parve di essere ben forte per gettare da Roma il
(1) Œuvres de Rabelais, ediz. cit., p. 619.
(12) Œuvre de Rabelais, ediz. cit., p. 620.

�guanto di sfida, prese la volta dell’ eterna città, dove
giunse il cinque aprile. Il giorno otto aprile 1536 fu ne­
fasto per l’imperatore che, ubbriacato dalle accoglienze
straordinarie e dai trionfi passati e dalle adulazioni, perdè
quella calma e quella circospezione che tanto l’ avevano
aiutato a salire fin’allora. Nel Concistoro tenuto quel giorno
dal Papa, in presenza degli ambasciatori francesi, in pre­
senza degli ambasciatori di tutto il mondo, egli pronunziò
quell’arringa imprudente, in cui, lasciandosi vincere dallo
smisurato suo orgoglio e dalla sicurezza di possedere una
forza invincibile, svelò, come un fanciullo, i suoi disegni,
ed insultò, per due ore, come una vana pettegola che si
sente forte di voce e di ànche, il suo rivale della Senna.
Appena pronunziato questo rumoroso, enfatico discorso,
Carlo V si accorse di aver commesso una sciocchezza,
e tentò di rimediare alla grande imprudenza. E fatti chia­
mare gli ambasciatori francesi, il Velly e il vescovo di
Macon, mellifluamente si mise a persuaderli che la sua
parola aveva tradito il suo pensiero ; che egli non aveva
in animo di fare tutto ciò che aveva detto ; e che, perciò,
essi potevano di molto attenuare le dichiarazioni da lui
fatte in seno del Concistoro.
Il cardinale Du Bellay, che era stato presente alla con­
cione, capi che, per la credulità degli ambasciatori, diffi­
cilmente il re avrebbe saputo tutta la verità. Allora, de­
ciso di non occultar nulla al re per la salute della sua
patria, ritornò subito a casa, e, dotato di gran memoria,
da lui fortificata con singolari esercizi, scrisse, da cima a
fondo, tutta l’arringa imperiale. Poi, si travestì, uscì di
Roma, prese la posta, e, dopo otto giorni, giunse a
Parigi.
Non abbiamo documenti per affermare che il Rabelais
fosse partito da Roma insieme col Du Bellay, ma è certo
che, in ogni modo, poco tempo dopo, lo raggiunse. E così
non ebbe tempo di scrivere al vescovo di Maillezais un’al­
tra lettera per descrivergli l’entrata trionfale di Carlo V.
Non è possibile, in un lavoro come questo, seguire

�—

169

—

passo per passo la vita di Rabelais. Ci basterà notare i
punti salienti di essa per spiegarci il suo progressivo svi­
luppo intellettuale, la sua svariata e sempre più ricca cul­
tura umoristica, che egli mette a profitto nello scrivere
gli altri libri della sua satira felice. Continua a dare opera
con molto ardore allo studio della medicina, e il 22 mag­
gio del 1537, in Montpellier, è promosso dottore, e in
quell’anno egli dà un corso di lezioni sopra i Prognostici
di Ippocrate. Rabelais è uno dei primi anatomisti che ab­
biano fatte pubbliche dimostrazioni sul cadavere. Vi è
nella raccolta delle poesie del Dolet, stampata in Lione
nel 1538, l’epitaffio di un afforcato, sezionato in presenza
di numerosa assemblea da Francesco Rabelais, spiegante
la struttura del corpo umano. L ’afforcato sezionato si
permette di parlare, e si felicita dello spettacolo istruttivo
e onorevole cui ha servito, cioè a mostrare come artisti­
camente è stata composta la macchina umana. Esso, che
era destinato ad essere giuoco dei venti e pasto dei corvi,
è esposto in un anfiteatro, circondato da una folla di di­
stinti personaggi ; è l’oggetto dell’attenzione generale, e
colmo di onori e coperto di gloria, n, un vantaggio che
non era toccato ad un suo compagno di .forca, sezionato
da un medico tanto oscuro e inintelligibile, da sembrare
freddo e muto come lo stesso cadavere.
Nel 1539 Rabelais passò al servizio di Guglielmo Du
Bellay, signore di Lancey, fratello primogenito del cardi­
nale Giovanni, diplomatico attivo ed abile, capitano au­
dace e provetto, uomo di cuore e patriota, che trattò assai
bene il suo dottore e scrittore, in modo da meritarne te­
stimonianza di riconoscenza nel quarto libro di Gargantua
e Pantagruel. Il Rabelais potè sempre continuare nei suoi
studi e navigare alla men peggio per la benevolenza mu­
nifica dei Du Bellay, di Martino e di Renato, vescovo
di Mans.
Nel 1542 il Rabelais pubblicava una nuova e definitiva
edizione dei suoi due primi libri, provvisto della rendita
della parrocchia di san Cristoforo di Jambet della diocesi

�del vescovo Renato, senza essere obbligato di risiedervi.
Nell’avvertimento al lettore, l’autore ci fa sapere che si
è creduto obbligato di attenuare le sue audacie. E, nel
1545, ottiene da Francesco I un privilegio per la stampa
del terzo libro, che fu pubblicato a Parigi nell’anno se­
guente col vero nome dell’autore sul frontispizio, ed egli
non è più l’estrattore di quintessenza, ma dottore in me­
dicina, e per non mostrarsi troppo serio, come osserva il
Moland, aggiunge a questa qualità calloier (patriarca)
des iles H i ères. Egli cosi si presentava al gran pubblico
col suo nome, sotto l’alta protezione reale. Parte princi­
pale ha in questo terzo libro Panurge, il quale mette
sossopra mezzo mondo per sapere se deve ammogliarsi.
E intanto indossa un nuovo vestito in forma di toga. Ed
ei dice : « Antique habillement des Romains en temps de
paix. J ’en ay prins la forme en la colomne de Trajan à
Rome en l’arc triumphal aussi de Septimius Severus. Je
suis las de guerre, las de sages et hocquetons. J ’ay les
espaules toutes usées à force de porter harnois. Cessent
les armes, regnent les toges, au moins pour toute ceste
subséquente année, si j e suis marié, comme vous m’ alle­
gastes hier par la loy mosaïque. »
Tutti i pregiudizi, nella scienza e nella vita, sono pas­
sati a rassegna con uno spirito inesauribile e con grande
arditezza di parola, specialmente in ciò che concerne le
donne, circa le quali vi è forse il passaggio più brutale
di tutta l’opera (1) e di tutto quel secolo, che non fu,
come si sa, molto pudico. In questo terzo libro, medici,
monaci, teologi e leggisti pagano le spese, e Rabelais,
che per tanti anni tra essi aveva bazzicato, li descrive a
colpi di punta... di penna. Si dice che Francesco I, che
s’era fatto leggere questo terzo libro prima di accordare
il privilegio, si fosse molto divertito, senza accorgersi che
pur presentandosi in una simpatica maniera il saggio re
Pantagruel, tutto quel grasso e sonoro riso è come lo
(1) Lib. Ili 4. capoverso cap. XVIII.

�s
coppio di piccole mine alla base di quella società su cui
si ergeva il suo trono.
Il Rabelais, cui non piaceva il bruciaticcio di carne
umana, s’era saputo abilmente circondare di grandi pro­
tettori che gli avevano ottenuta la grazia reale e che po­
tevano tenerlo opportunamente informato. Ed è ben cu­
rioso di leggere la lista di essi : il vescovo di Parigi, il
vescovo del Mans, Pietro Duchàtel vescovo di Tulle, let­
tore del re, il cardinale di Armagnac, il vescovo di Mom­
pellier, il vescovo di Maillezais, Francesco Errant, nuovo
guardasigilli. In tal modo, il caustico curato che, sotto la
maschera, attaccava a fondo quelle corrotte istituzioni, si
mostrava duttile quanto il suo Panurge ed otteneva il
privilegio nel 1545, che è l’anno del massacro di Merindol, della Coste e di Cabrières, e faceva ridere il re
nell’anno in cui veniva strangolato e bruciato il Dolet.
Così il Rabelais si affrettava di mettere in luce il prin­
cipio del quarto libro, i cui primi capitoli comparvero
prima a Grenoble, nel 1547 ; e, poi, a Lione, nel 1548.
Egli, intanto, prevedendo prossima la fine di Francesco I
ch’era molto ammalato, e che i suoi amici e protettori
avrebbero perduto, con la morte di lui, il credito loro,
non volle attendere la crisi e si rifugiò a Metz, dove di
venne dottore di quel municipio con gli stipendi di cen­
toventi lire all’anno. Morto Francesco I, il cardinale Gio­
vanni du Bellay dovè dimettersi da tutti i suoi uffici
politici, e, lasciando Parigi e la Francia, si ritirò a Roma,
conducendo con lui Rabelais, ri, certo che Rabelais era in
Roma nel mese di febbraio 1549, alla data della nascita
di Luigi d’Orléans, secondo figlio di Enrico II e di Ca­
terina de’ Medici. In una lettera indirizzata al cardinale
Di Guisa, egli descrive le feste celebrate in quell’ occa­
sione dal cardinale Du Bellay e dall’ambasciatore di Francia
d ’Urfé, cioè la Sciomachia o simulacro di battaglia, che
ebbe luogo, il 14 marzo, sulla piazza Santi Apostoli.
Come si vede, Rabelais aveva subito saputo dove get­
tare il fazzoletto ; carteggiava col cardinale Di Guisa,

�perchè ben aveva fiutato che quella potente famiglia avrebbe
avuto, sotto il nuovo re, Enrico II, la medesima influenza
che avevano avuto i du Bellay sotto Francesco I. E per­
ciò, non ostante feroci attacchi che contro di lui erano
stati fatti nella sua assenza, e specialmente in un dialogo
contro i cattivi libri, scritto dal monaco Puits-Herbaut,
egli rientrò in Francia, dove, per la speciale sollecitazione
del cardinale Odet, ottenne un privilegio da Enrico II,
come già lo aveva ottenuto da Francesco I, che gli per­
mette di stampare le sue opere in greco, latino, francese
e toscano, « mesmemente certains volumes des faicts et
dictz heroïques de Pantagruel, non moins utiles que delecta­
bles, tant ceux dejà imprimés que ceux qu’il se propose de
mettre en lumiere ».
Intanto, con provisione del 18 gennaio di quello stesso
anno 1550, il Rabelais fu nominato curato di Meudon;
ma non pare che egli abbia davvero adempiuto alle sue
funzioni curiali. Ed in ogni modo, è certo che, in data
del 9 gennaio 1552, dovè dimettersi da ambo le cure,
che gli rendevano un sufficiente beneficio. Egli, forse, fu
obbligato a tale atto dall’avvento del nuovo vescovo di
Parigi, che non gli era molto favorevole, e anche perchè
non stimò conveniente di conservare quei benefizi eccle­
siastici alla vigilia della pubblicazione del quarto libro,
che vide la luce presso Michele Fezandat, libraio, il 28 gen­
naio 1552, libro più audace, più combattente che gli al­
tri, da mettere a rumore tutta la Facoltà di teologia e da
essere sequestrato con un decreto del Parlamento, non
ostante una lettera dedicatoria al cardinale Odet e il pri­
vilegio del re. Ma, malgrado tutto, Rabelais se la cavò
di nuovo, e il buon piacere del re fu rispettato e il libro
rimesso in vendita. Poco dopo la pubblicazione del quarto
libro, egli morì. E morì a tempo, perchè di li a poco,
probabilmente, tra i nuovi furori delle guerre civili, non
avrebbe potuto salvarsi dalle fiamme purificatrici della
Camera ardente.
Nel quarto libro, Rabelais, descrivendo il viaggio di

�Pantagruel e di Panurge alla ricerca dell’oracolo, trova
modo di mostrarsi artista felicemente inventore e di sfo­
gare i suoi giusti sdegni contro le inaudite ferocie dei
fanatici, che, financo per piccole infrazioni delle più inu­
tili esteriorità della cattolica religione, avevano fatto bru­
ciare il Berquin, il Dolet e il Dubourg. Mirabile è la
rappresentazione della tempesta che assale la nave dei
viaggiatori, in cui, nella comica paura di Panurge, egli
magistralmente simboleggia le esitazioni e la fiacchezza
del borghese dei suoi tempi. Poi si burla del fantastico
bonhomme Concile de Latran col suo largo cappello rosso
di cardinale e della rispettabile Dame Pragmatique con
la veste piena di grossi paternostri, e dei lanternois, cioè
dei vescovi e cardinali che da anni ed anni discutono nel
Concilio di Trento. Non meno piccante è la rappresenta­
zione dell 'Unico, del Dio in terra, cioè del Papa, il gran
dispensiero di ogni grazia nella grassa isola dei papima­
nes, dirimpetto a cui sta la poverissima dei papifìques,
cioè dei maltrattati e perseguitati, avversari dell’ Unico.
L a grande quistione del magro e del grasso, che divideva
allora in due campi gli oziosi teologi, spicca al vivo nella
figura del feroce Caresme-prenante, contro di cui si bat­
tono le Andouilles. Si ride delle futilità dell’uno e del­
l’altro gergo per arrivare all’ isola dei Larrons, in cui si
trova il gran gatto Rodilardus. Nè devesi tralasciare che
con nuova ironia attacca, con più veemenza, inquisitorie
giudici e monaci e dottori.
Il quinto libro fu pubblicato alcuni anni dopo la sua
morte, tenendo presenti, secondo la tradizione, i mano­
scritti da lui lasciati. A ben leggerlo, non si può affer­
mare che sia tutta farina del ricco sacco rabelesiano,
perchè la satira perde alquanto di snellezza e di gaiezza
per divenire estremamente aggressiva e pesante. E bene
alcuni hanno stimato che possa tal libro attribuirsi ad
Enrico Estienne, che fu partigiano ardente, come vedremo.
Il libro, come ora si legge, non è tutto del Rabelais: le
interpolazioni sono evidenti, facendosi allusione a fatti

�—

174

—

avvenuti dopo la morte del gran motteggiatore ; ma nem­
meno può negarsi che il canavaccio, su cui lavorò chi
completò il libro, non sia del Rabelais. L ’ Isola sonante,
Les cl/als fourrés e il Palazzo di Dame Quintessence
sono rappresentazioni che. sgorgano dalla viva vena di
chi ha creato Panurge. L 'Isola sonante, impregnata di
profumi e nuotante nelle dolcezze, è Roma, e 1’ inven­
zione, è una diretta conseguenza dei viaggi che Rabelais
vi aveva fatti. Roma battuta, da mane a sera, dalle onde
sonore di mille campane, doveva fornire all’autore l’idea
à^WIsola sonante, in cui in gabbie dorate (canoniche e
conventi, palazzi vescovili e cardinalizi) si vedono uccelli
molto grassi, cioè moinesgaux, prestrgaux, evesqaux,
cardingaux, tra i quali primeggia il papegaut. Sulle gab­
bie movono campane dorate. Tutto ad uomo è permesso
di fare, tranne che attentare alla pace e alla vita dei ben
pasciuti uccelli. I Chicanous del quarto libro sono diven­
tati i gatti feroci in questo, i giudici sanguinari della
Camera ardente, tra i quali primeggiaGrippeminaud, mostro
favoloso, armato di lunghe unghie che si conficcano im­
placabilmente tenaci nelle carni e negli averi degli inno­
centi. E nel Palazzo della signora Quintessenza si burla
ancora più vivamente della scolastica, gran fabbrica di
sapienti fatuità, di sottili sillogismi, di ipotesi campate in
aria, di impalpabili astrazioni, un vero movimento per­
petuo nel regno del vuoto, in cui la regina Entelechie,
seria e magra donzella, ancora giovane non ostante i suoi
milleottocento anni, si ciba ogni mattina di categorie, di
antitesi trascendentali, di proposizioni e di altri manica­
retti di simil genere.
L ’ opera del Rabelais coronava, così, gli sforzi dei
veri e grandi umanisti italiani, dei nostri satirici poeti
cavallereschi, dei nostri grandi filosofi riformatori, ma non
intolleranti. n, il gran sorriso latino, che demolisce e crea,
senza spargimento di sangue (1).
(1) Vedi sul Rabelais il bel libro del G e h h a rt : Rabelais,
la Renaissance et la Refoiine. — Paris, Hachette, 1877, in-16.

�VII.

I commentarii linguae latinae.
1 traduttori e la battaglia di Cerisole.

��trionfale di Carlo V in Roma fece nascere
alcune pubblicazioni d ’occasione, che hanno un’ im­
portanza molto limitata, essendo le solite scritte di cor­
tigiani gonfiatori. V o ’ citarvi le due seguenti, perchè det­
tate in lingua francese:
A n o n y m e : — Nouvelles de Rome touchant lempereur.
Anvers, Michel de Hoochstraten, 4 f f . in-4, gotti, 1536.
E l’altra anche :
A n o n y m e : — Triomphante entree de lempereur no­
stre sire Charles le cinquiesme... faicte en la tres noble
cite de Rome, avcc Ies significations des epitaphes triumphantz et figures authentiques en proses latines enuoyee a
la magnificeuce du duc de Florence par ung son bon amy
estant lez empereur. Anvers, I. Stelsins, 4 f f . in-4, g oth, 1536.
Francesco I, intanto, fatto consapevole dei vasti disegni
del rivale, per mezzo del cardinale Du Bellay, si prepa­
rava ad una resistenza disperata. Il re aveva udito con
furore le spavalderie dell’ imperatore, che aveva osato dire
che egli avrebbe spinto la guerra fino al punto di ren­
dere lui, Francesco I, il più povero gentiluomo del suo
paese. Anche i capitani ed i soldati francesi fremevano di
sdegno. L ’ imperatore, disprezzandoli, aveva detto che se
egli avesse avuto dei soldati come loro, non avrebbe esi­
tato un istante, con le mani legate e la corda al collo,
per andare a chiedere misericordia al suo nemico. Che

L

&gt; E NT RA T A

�più? l’ imperatore aveva anche detto a Paolo Giovio :
« Preparate la vostra penna d ’oro, io vi darò gran ma­
teria per le vostre istorie ».
Cosi, nel campo francese, fu decisa una guerra d ’esterminio. Le poche truppe che ancora rimanevano di qua
dalle Alpi, sotto il comando dell’ammiraglio Chabot, ri­
passarono in Francia. Furono occupati i passaggi delle
montagne, il Delfinato fu coperto di soldati agguerriti, ed
il re pose il suo quartier generale a Valenza. Nello stesso
tempo il grosso dell’esercito, diretto dal maresciallo Anna
de Montmorency, si fortificava presso Avignone, in un
campo inespugnabile, tra il Rodano e la Duranza, e si
preparava a ben ricevere il nemico, trasformando in de­
serto il paese che egli avrebbe invaso.
Lo storico Daniel, nel tomo nono della sua opera, così
ci racconta questi estremi preparativi :
— On f it de grandes brèches aux murailles de toutes
les villes qu’on abandonnait ; on brûla tous les fourrages
et tous les grains que les particuliers avaient négligé de
transporter dans le lieux sûrs. On détruisit les fours, les
moulins, on en brisa les meubles et on en leva tout le fe r
qui pouvait servir à les rétablir; on mena au camp d’Avi­
gnon tous les artisans, dont les ennemis auraient pu s'ai­
der ; on défonça tous les tonneaux de vin; on jeta du blé
dans les puits, et d’ autres choses qui pouvaient en gâter
l ’eau ; mais on ne toucha point aux arbres ni aux vignes,
dont les fru its étaient déjà avancés, et dont l'abondance
était propre à causer des maladie dans le camp ennemi.
Carlo V, con un esercito di cinquantamila uomini, in­
vase la Savoia, che non oppose resistenza in grazia del
tradimento del marchese di Saluzzo, che fece prendere
dallo Spagnuolo le poche terre rimaste ancora fedeli al
re. Ed a questo tradimento fa allusione l’opuscolo allora
pubblicato da un a noni mo con questo titolo :
— Les Regrets et Complainctes sur le départ du Mar­
quis de Saluces hors du camp du Roy de France, s. I.
4 ff. in-8, s. d. ( 1536).

�L ’esercito imperiale avanzò céleremente, e Carlo V,
già sicuro, in Savoia, di aver conquistato la sua contea di
Provenza e di tutta la campagna, passando in rivista il
suo esercito, domandò al conte de la Roche, allora ostag­
gio nel campo spagnuolo, quante giornate lo dividessero
da Parigi. E il conte a lui : « Se per giornate volete in­
tendere battaglie, contatene più di dodici, salvo che l’in­
vasore non abbia la testa rotta nella prima giornata ». Ma
giornate non ve ne furono. Il maresciallo di Montmorency
fu tenace nel suo piano, e rimase freddo in mezzo a tutte
le impazienze. Non volle compromettere l’esito infallibile
del suo piano di difesa con l’ impreveduto di una batta­
glia. Si limitò a far inquietare da numerose compa­
gnie di esploratori i convogli di viveri del nemico. Cosi
Carlo V, che contava sopra una guerra, si trovò fra città
smantellate e abbandonate, in un deserto di ruine.L ’eser­
cito imperiale, costretto a cibarsi di sole frutta, fu deci­
mato dalle malattie. Quando Carlo V decise di battere
in ritirata, il suo esercito era ridotto appena a venticinquemila uomini. La ritirata fu disastrosa. I reduci
paesani, in massa, con le armi lasciate dai morti, assali­
vano i fuggitivi ad ogni svolta di via. La cavalleria fran­
cese, lasciato il campo d ’Avignone, piombò anch’essa alle
spalle dei fuggiaschi, che, non potendo o non osando
mandare per i viveri, in gran parte morirono di fame tra
A ix e il Moncenisio. L ’ invasione al Nord non fu meno
infelice. Il conte di Nassau, in gran fretta, dovè guada­
gnare la frontiera belgica. Poi il Montmorency riconquistò
la Savoia e il Piemonte, tenuto dal marchese Del Vasto.

E cosi finiva l’anno 1536, che vide una traduzione
degli stratagemmi di Frontino compiuta dal signor Ni­
c o l a s V o l c y r . E proprio in quest’ anno fu incominciata
la pubblicazione di un’opera importantissima di linguistica
latina da Stefano Dolet, la quale fu compiuta due anni
dopo. Sono i Commenti sulla lingua latina, che meritano

�di stare insieme col Tesoro della lingua latina di Roberto
Estienne.
Stefano Dolet appartiene alla dotta schiera degli editori
del secolo X V I ; tipografo e libraio a Lione, fu valentis­
simo grammatico e filosofo, versatissimo specialmente nella
lingua latina, oratore ed anche versificatore, se non vo­
gliamo chiamarlo poeta. Egli fu con i novatori, e nella
sua stamperia videro la luce parecchi di quei libri che
furono bruciati per mano del carnefice. Aveva già pub­
blicati questi suoi Commenti in acconcio volume, della
dimensione delle Eleganze Latine del Valla. Letti da po­
chi, non avevano fatto rumore. Egli non li dimenticò,
studiando e correggendo ed aggiungendo, durante molti
anni, il modesto volume si accrebbe a non dire. Le
pubblicazioni di Roberto Estienne e del Nizolio non lo
scoraggiarono ; al contrario, fornendogli nuovi lumi, gli
misero nuova lena nel suo sangue di erudito paziente,
perseverantissimo. Quando, in quest’anno 1536, si accinse
alla ripubblicazione, in due volumi in foglio, dei suoi Com­
menti, era già noto per varie opere, tra le quali notevole
il Dialogus de imitatione ciceroniana prò Longolio contra
Erasmum, in cui aveva difeso la così detta setta cicero­
niana, attaccata da Erasmo e da Giulio Cesare Scaligero.
La revisione dei suoi Commenti, alla quale lavorava
da un pezzo, era aspettata con invidiosa impazienza per
la sua fama di profondo latinista. Carlo Estienne, dottore
in medicina, fratello di Roberto Estienne, essendo a Lione,
o per caso o a bella posta, vide alcuni fogli del secondo
volume in corso di stampa, e subito gridò al plagio.
Carlo Estienne, allora poco più che trentenne, era onesto
e buono, ma, nel tempo stesso, geloso ed iroso oltre ogni
segno. Così affermò e ripetè, con garrula petulanza, che
il Dolet non preparava altra cosa che un gran plagio.
Tutto ciò che egli aveva letto intorno alla navigazione
sopra i buoni fogli del secondo volume, era copiato dal­
l’opera : D e re navali et vasculis di Lazare de Baïf.
Lazare de Baïf, uomo erudito e molto versato nella

�lingua latina e greca, aveva già composto, oltre di questa
D e re navali, un altro lavoro sulle vesti degli antichi :
D e re vestiaria. Era stato ambasciatore a Venezia nel
1531, per Francesco I, ed allora era consigliere al Par­
lamento di Parigi. Fu oscurato da suo figlio Jean A n ­
toine de Baïf, avuto, durante la sua ambasceria, da una
donzella veneziana, il quale aveva allora poco più di cin­
que anni. Fu educato, più tardi, da Carlo Estienne, e,
come sapete, divenne uno della Pleiade.
Carlo Estienne, un po’ per fare opera grata al suo
protettore, un po’ per spirito caustico, un po’ per infiac­
chire innanzi tempo quei Commenti che venivano a far
la concorrenza al Tesoro di suo fratello Roberto, compilò
un sunto del D e re navali di Lazare de Baïf e lo pub­
blicò per dimostrare i furti e gli errori di cui, secondo
il suo avviso, si era reso colpevole il Dolet. Il quale, per
giustificarsi, mise alla luce il trattato D e re navali che il
secondo volume dei suoi Commenti avrebbe contenuto, e
lo dedicò proprio a Lazare de Baïf, dimostrando che se
egli si era giovato della sua opera, non l’aveva derubata.
Così la stampa dei Commenti del Dolet prese per le lun­
ghe. Si cacciò nella mischia anche Giulio Cesare Scali­
gero, che, come si legge nell’epitaffio, da lui stesso scritto,
nella chiesa degli Agostiniani di Agen, nacque in Italia,
fu educato in Germania e mori in Francia, che passò la
sua vita a predicare il suo genio e la sua discendenza
dagli Scaligeri di Verona. Si scagliò come un mastino,
sebbene non si chiamasse Can Grande della Scala, contro
il Dolet. Si vendicava dell’audace che aveva osato soste­
nere una tesi contro di Erasmo e di lui !
I pedanti e gli invidiosi ne dissero di tutti i colori
contro il Dolet, il quale, secondo essi, aveva ricevuto, a
Venezia, la imbeccata dal Naugier, ed aveva poi copiato
il Nizolio, l’Estienne, il Baïf e tanti altri. A costoro ri­
sposero gli amici e gli ammiratori del Dolet, e tra gli
altri Jean Vulteius nei suoi due libri di epigrammi, stam­
pati, a Lione, nel 1536, dal Gryphe, e dedicati al

�inale Giovanni di Lorena. I Commenti furono compiuti più
rd
ca
tardi, come vedremo. Ora ritorniamo agli avvenimenti.

Sul principio del 1537 Francesco I, a sua volta, volle
regalarsi uno spettacolo simile a quello del Concistoro
dell’ anno precedente, in cui Carlo V aveva pronunciato
la sua celebre e non felice arringa. Avendo egli con­
chiuso un’alleanza con Solimano, imperatore dei Tur­
chi, e rinnovata quella con gli Scozzesi, dando in isposa
Maddalena, sua figliuola, a Giacomo I, stimò di poter in­
sultare, a sua volta, il suo rivale. E citò Carlo V a com­
parire innanzi alla Corte dei Pari di Francia, in qualità di
conte di Fiandra, d ’Artois e di Charolais, per rispondere
di eccessi criminali verso il re, suo signore.
L ’ imperatore lesse l’ intimazione in mezzo alla sua
Corte, ridendone. Allora Francesco I, presa sul serio la
burletta, tenne un letto di giustizia al Parlamento, ove
intervennero i principi del sangue, i Pari e molti alti
prelati. Colà maestro Capelle, avvocato generale del re,
sostenne contro Carlo d’Austria le accuse formulate nella
intimazione mandata a questo vassallo! Il conte di Fian­
dra, d ’Artois e di Charolais fu dichiarato fellone e spode­
stato delle terre di vassallaggio. Un araldo, fornito di
salvacondotto, fu mandato a Carlo V per significargli la
sentenza, che ripeteva l’ intimazione di comparire innanzi
ai Pari. L ’imperatore imputato n’ebbe abbastanza della
burletta, e, rifiutando il salvacondotto, rispose : « Ah sì,
verrò ; ma sì bene accompagnato, da obbligare il re a
pentirsi delle continue violazioni che egli si permette di
consumare a danno dei trattati di Madrid e di Cambray ».
Così, la guerra ricominciò. Francesco I invase la Fian­
dra, ma il conte di Barres, per gli Spagnuoli, riprese
Saint-Pol e Montreuil, e assediò Terouanne. Il Delfino
Enrico e il Montmorency, a marce forzate, giunsero su­
bito sotto Terouanne. Sul punto di ingaggiarsi la batta­
glia decisiva della campagna, si vide arrivare un

�eiere che annunziò la tregua, conchiusa tra Maria, sorella
b
m
tro
di Carlo V e governante dei Paesi Bassi, e sua sorella
Eleonora, che i trattati di Madrid e di Cambray ave­
vano data in moglie a Francesco I. Il quale accettò poi
una tregua di dieci mesi nelle Fiandre per essere più
forte in Piemonte, donde agognava di muovere, di nuovo,
alla conquista del fatale ducato di Milano. In Piemonte
il marchese Del Vasto, luogotenente imperiale, fu scon­
fitto. E nel tempo stesso Barbarossa, generale di Soli­
mano, l’alleato del re, sbarcava a Brindisi, che fu sac­
cheggiata. Un altro esercito turco invadeva l’Ungheria e
riportava una grande vittoria ad Elesk, sulle rive della
Drava.
Nondimeno in questo rumoroso e sanguinoso anno 1537
i cultori della lingua latina, grammatici e filologici, con­
tinuano i loro studi, molte traduzioni si apprestano che
vedranno la luce poco tempo dopo.
G u g l i e l m o M i c h e l mette fuori, in due volumi in-8°,
la traduzione delle lettere di Cicerone.
E la fortuna delle armi francesi diede del coraggio al
canonico J ehan Molinet, il quale, fra gli ozi beati del suo
mestiere, mise in versi, con un po’ di ritardo invero, il
viaggio di Napoli di Carlo V III, che fu stampato con
questo titolo :
Moi .i n e t : — Les Faicts et D icts de J ehan M olinet:
Voyage de Naples par le R oi Charles VI I I en 1495 (en
vers). Paris, Langelier, in-8°, 1537.
Carlo Quinto, intanto, di nuovo ricorre alle astuzie per
vincere la fortuna. Ricominciò a parlare di pace e di
fraternità, invocando i legami della religione e del sacra­
mento del matrimonio. Il Papa e sua sorella Eleonora
furono i messaggeri dell’olivo. E Francesco I, incapace
sempre di usufruire della sorte, tese l’orecchio alle lusin­
ghiere ed ingannevoli parole, ed acconsenti alla tregua di
Nizza, 1538, che doveva mantenere per dieci anni lo statu
quo. Francesco rinunziò di nuovo al Milanese, conservando
la Savoia e il Piemonte. I due monarchi, a mezza lega

�da Nizza, non vollero vedersi ; ma ciascuno, da solo, vide
Paolo III, che era a Nizza apposta per conchiudere quella
tregua. Essi si impegnarono di mandare a Roma i loro
plenipotenziari per stabilire le basi di una pace generale
e definitiva. E così, poco dopo fu pubblicato senza nome
d ’autore :
— Lembouchement de Nostre Sainct p ère le Pape,
Lempereur et le Roy, fa ict a N ice, avec Ies articles de la
tresue et lettres du Roy a monsieur le gouverneur de
Lyon. — Paris, Les Angeliers, 16 ff. in-8°, 1538.
Dopo la tregua di Nizza gli affari dello Spagnuolo non si rialzarono. I Fiamminghi, stanchi di obbedire ad
un sovrano tanto astuto quanto fedifrago, rumoreggia­
vano. L ’ opposizione protestante si allargava e si appro­
fondiva. Le armi di Solimano pesavano dovunque. Le
file imperiali erano diradate, sfinite e povere. Che più? la
rivolta nasceva nella stessa Spagna, e, un anno dopo,
doveva farsi udire in piene Cortes. Ce n’era fin troppo per
suggerire all’ imperatore la continuazione della commedia
della fraternità. Epperò se ne andò all’ isola Santa Mar­
gherita, e inviò uno dei suoi gentiluomini ad Avignone,
dove era il re, a dirgli che egli aveva desiderio di vederlo,
e che se avesse voluto sarebbe sbarcato a Aigues-Mortes.
Francesco I si sdilinquì, vellicato nella vanità della
sua indole femminea. A ll’imperatore, che faceva il primo
passo, volle mostrarsi cavalleresco : volò a Aigues-Mortes,
e accolse, a braccia aperte, il suo buon cognato, cui tenne
a provare, prendendo sul serio la riconciliazione, di aver
tutto dimenticato nel l’abbracciamento fraterno, e si lasciò
andare, con cuor leggero, a delle espansioni sulle simpatie
sue, e fece anche dello spirito, motteggiando Enrico V III
e i protestanti di Germania.

Il 1538 non ci interessa per questo teatrale e ipocrita
abbracciamento di Aigues-Mortes, dove non sai se più
biasimare la fanciullesca leggerezza del re o la scaltrezza

�proditoria dell’imperatore, ma ci interessa per la compiuta
pubblicazione del lavoro di Stefano Dolet sulla lingua
latina, che il dottissimo e liberissimo uomo, non ostante
le persecuzioni sorboniane e gli strali degl’invidiosi, potè
condurre a termine. Fu stampato a Lione con questo
titolo :
S t e f a n i D o l e t i . — Commentariorum linguae latinac,
volumina duo. — Lugduni, Seb. Gryphius, 1536-38.
Questa vasta erudizione di latinità, che completa il
Tesoro della lingua latina di Roberto Estienne, e che è
stata ingiustamente un po’ dimenticata, fu accolta, allora,
a dispetto dellla polemica di cui ho parlato più sopra, con
plauso di tutti i latinisti, e l’edizione intrapresa a Basilea,
nel 1537, nelle officine di Bartolomeo Westhemeri, fu
continuata e, sollecitamente, compiuta in dne volumi in-8°.
Lo studio della lingua latina e delle cose di Roma
antica ferveva. Così fu pubblicato in questo stesso anno
da A no n im o :
— Marc-Aurele Antohin : — Le livre dor de Marc
Aurele Anthoine empereur. — Paris, Estienne Cavelier,
in-8°, 153 8
E G u g l i e l m o M i c h e l traduceva Giustino :
— Justin : — Abregé de l ’histoire universel de Trogne
P o m p ée . — Paris, in-f., 1538.
Accanto a queste traduzioni vi è un’opera originale
di uno scrittore che fu anche buon traduttore di classici
latini. François Habert poeta, che fu capo di un gruppo
che inclinava a Marot e alla raffinatezza della poesia ita­
liana, un bell’umore che, nelle sue opere, si chiama banni
de liesse, ossia privo di gioie (per i suoi moltissimi debiti)
pubblicò una storia dei sette re :
H a b e r t F ra nço is : — L a premiere monarchie romaine
et origine des roys Romains, la puissance royale desquels
fut réduite en deux magistrats ou consuls. — Paris, J. Ca­
velier, 1538.
Finalmente, in questo stesso anno, furono pubblicati
due libri intorno a Francesco di Paola, calabrese, che,

�come tutti sanno, fu fondatore dell’Ordine dei Minimi, e
dimorò parecchi anni in Francia. Vi fu chiamato da
Luigi X I, che aveva speranza di farsi da lui guarire con
un miracolo.
Morto il credulo re, rimase in Francia, dove fondò
vari conventi del suo Ordine. Morì vecchissimo a Tours,
nel 1507, dove fu seppellito. Fu canonizzato, il 1519, da
Leone X. Fu molto popolare in Francia. Epperò non reca
meraviglia di veder stampati, in un solo anno, due libri
sopra di lui, cioè :
A n o n y m e : — La vie de Saint Françoys S. L . (Paris),
Jehan Petit, in-8°, s. d. (1538).
A no n y me : — L a vie du glorieux amy de Dieu
mons. Sainct Françoys de Paule, instituteur et fondateur
de l ’ordre des frères Minimes. I mpr. p our le couvent...
(Passy), in-8 , 1538.
Come si vede, i buoni cattolici francesi, anche in mezzo
alle lunghe guerre cesaree, non tralasciavano nulla per
tener desta la fede e bene accesi i roghi per i calvinisti.

I latinisti francesi del secolo X V I dimostrarono un’at­
tività indomabile, costante. Fra guerre e feste, funerali e
danze, roghi e banchetti, non lasciarono mai i loro studi
e le ricerche, facendo tesoro di tutto il lavoro italiano
del secolo X V , e seguendo dappresso gli studi e le ri­
cerche del corrotto e dotto secolo del Machiavelli e dell'Ariosto
.
Mentre la Corte e la folla sono in festa per il passag­
gio di Carlo V attraverso la Francia, i latinisti francesi,
non curanti del chiasso dell’alta e della bassa plebe, non
si distaccano dai venerati volumi.
Dopo l’abbracciamento di Aigues-Mortes, le cose del­
l’ imperatore andarono di male in peggio. Nel 1539 i
Gantesi pigliano le armi e mandano una Commissione a
Francesco I, offrendogli la contea : ribellione di soldati
nel Milanese, in Sicilia, in Africa. Carlo V non può

�rere facilmente a spegnere l’ incendio nei Paesi Bassi, per­
chè protestanti tedeschi gli sbarrano il passaggio per
terra e gli Inglesi per mare. Lo toglie d’ impaccio Fran­
cesco, che ha preso troppo sul serio l’abbracciamento di
Aigues-Mortes. Risponde alla Commissione gantese fiera­
mente, senza dubbio per una debolezza di memoria, come
dice lo storico Burette : Io stimo più la mia parola che
l ’impero dell’ Universo. Poi offre al suo antico rivale un
passaggio per la Francia per andare a reprimere l’ insur­
rezione nel Gantese ( 1).
Carlo V accetta e promette di dare, in compenso di
sì segnalato servizio, al duca d’ Orléans l’ investitura del
ducato di Milano. Alcuni consiglieri del re opinano che
Cesare dia prima il possesso del ducato e poi si accinga
a passare. Ma il savio avviso è rigettato per la parola
del maresciallo Anna di Montmorency, che stima essere
una tale condizione indegna della magnanimità del re.
Carlo V, senz’ altro indugio, ai primi del 1540 giunge
alla frontiera francese, e quivi continua la commedia
principiata a Aigues-Mortes. Rifiuta di prendere in ostag­
gio il Delfino e il duca d ’Orléans a garanzia della sua
sicurezza durante il viaggio attraverso il territorio fran­
cese, rispondendo: « La parola del re mio fratello è l’unica
mia sicurezza. » Così dice, ma intimamente trema, sapendo
che taluno abbia consigliato al re di farlo prigioniero per
vendicarsi dell’onta di Madrid.
Si racconta che Triboulet avesse scritto il nome del­
l’ imperatore, alla sua entrata in Francia, nel suo libro
dei pazzi. « E che cosa farai — gli chiese Francesco —
(1) Alcuni pretendono che Carlo V avesse egli domandato
questo segnalato favore a Francesco, ma tra i manoscritti del
cardinale di Granvela, conservati nella biblioteca di San Vin­
cenzo nella Franca Contea, si trova una lettera, in data del
1539, con la quale Francesco I invita Carlo V, in termini molto
affettuosi, a passare per la Francia per rendersi nei Paesi Bassi.
Vedi I.e Nouvelle Abrég é Chronologique de l ’histoire de France
del sig. Henault, 6a ediz., Paris, Prault et Desaint, a pag. 430,
tomo 1°.

�se io lo lascierò passare liberamente ? » — « Sostituirò
al suo nome il vostro ! » E s i racconta pure che, un
giorno, Carlo V, essendo il duca d ’ Orléans, che allora
era giovinetto, montato sulla groppa del suo cavallo, ed
avendogli detto, per celia : « Vi faccio mio prigioniero »,
avesse impallidito. Cesare tremava ed era guardingo ;
prometteva il ducato, ma verbalmente, sempre.
Francesco I, dal suo canto, bisogna convenirne, fece
parata di grande generosità, fino a compromettere' una
donna che egli amava. Un mattino, mentre Carlo e Fran­
cesco passeggiavano insieme nel giardino delle Tournelles,
il re mostrò all’ imperatore la duchessa d ’ Étampes, la
quale camminava pochi passi innanzi e coglieva dei fiori
per farne dono a tutti due : « Vedete, mio fratello, que­
sta bella dama ? — disse il re, sorridendo ; — ella stima
che io non debba farvi uscire da Parigi prima che voi
non abbiate invocato il trattato di Madrid. » Carlo rispose
freddamente : « Se il consiglio è buono, bisogna seguirlo. »
Ma la paura, che lo vinceva, s’accrebbe.
A ll’ indomani la duchessa d ’ Etampes, come al solito,
presentò la salvietta all’ imperatore, che s’ era lavato le
mani prima di mettersi a tavola. Di botto, un magnifico
diamante, scivolato come per caso dalle dita dell’ ospite
coronato, cade nel bacile. La favorita lo raccoglie delica­
tamente, e, dopo averlo asciugato, lo presenta all’impera­
tore : « No — risponde l’imperatore galantemente; — con­
servatelo: io sono molto felice di aver l’occasione di or­
nare una mano tanto bella » ( 1).
Cosi fu disarmata la duchessa d’Étampes. Alla genero­
sità di Francesco I, lo Spaglinolo rispose perfidamente,
ed ebbe sempre paura. E giungendo alla frontiera belga
disse che solo colà avrebbe dormito tranquillo la prima
volta dal giorno che aveva abbandonato i Pirenei. E
quando, a Valenciennes, una Commissione del re andò a
rammentargli le sue promesse, ei rispose che ne avrebbe
(1) T o u c h a r d - L a f o s s e : Histoire de Paris, Poignavant, 1845,
pag - 53-54. tomo 2".

�tenuto parola ai suoi consiglieri. Poi, quando la rivolta
fu domata, negò recisamente di aver promesso, sfidando
tutti quanti a presentargli una sola parola scritta.
In questo biennio, 1539-40, i latinisti francesi dànno
opera alle traduzioni, le quali, se non sono sempre fedeli
ed esatte, dimostrano sempre un grande amore ed un
grande studio. Roberto Estienne non dorme sugli allori,
e mentre, per ordine del re, si incarica, nel 1539, di far
fondere i caratteri greci dal Garamond, incomincia il suo
dizionario francese e latino contenant les motz et manière
de parler Francois tournez en latin, bel lavoro, intorno a
cui il fortunato e dotto autore ed editore si affaticò per
dieci lunghi anni, poiché solo nel 1549 questo dizionario
fu compiuto.
Stefano Dolet è liberato dalla prigione per opera del
Duchàtel, simpatico tipo degli uomini del Rinascimento,
il quale, da semplice ed oscuro correttore di stampe,
giunge alla carica di grande elemosiniere di Francia, e
protegge Roberto Estienne dagli assalti della Sorbona e
i Valdesi ; ed un giorno, in presenza del re, al cancelliere
Poyet, che sostiene che qualunque re può sopraccaricare
i suoi sudditi d’imposte, risponde : « Andate a suggerire
queste massime tiranniche ai Neroni e ai Caligola, e se
non vi rispettate voi stesso, rispettate almeno un re
amico dell’umanità, che sa che il primo dei suoi doveri
è quello di consacrarne i diritti. » Lezione severa a quel
cancelliere di rapina, che, due anni dopo, doveva essere
spodestato per malversazione, dietro accusa della du­
chessa d ’Etampes, e cortese mònito al re sopra i doveri
di un re.
Stefeno Dolet ritorna ai suoi studi, e, pubblicando il
trattato degli accenti, in cui insegna l ’uso dell’apostrofe
ripigliando la teoria del Florimond, non dimentica i suoi
classici latini, e di qui a poco vedremo il frutto delle
sue fatiche.
Luigi Meigret pubblica, a Parigi (1540), la sua tra­
duzione della storia naturale di Plinio il vecchio. Questa

�traduzione è molto stimata. Il Meigret non è il primo
venuto ; egli è un grammatico innovatore, che tenta di
rendere la pronunzia simile alla scrittura e creare un’or­
tografia conforme al suono delle parole. A questo scopo
lavorò tutta la sua vita, ostinatamente. Soltanto nel 1548,
otto anni dopo la pubblicazione della sua bella traduzione
di Plinio, trovò un editore che ebbe l’animo di stampare
un’ opera di lui « q ’adrant à la prolacion francoeze »
(questo prova che oise si pronunziava oese). Nel 1550
pubblica il suo Traité de la Grammaire française. Pel­
letier e Desautels lo attaccano furiosamente, ed egli ri­
sponde per le rime. Molto deve la lingua francese a que­
sto dotto latinista, che coltivava, con eguale fortuna, il
sermon prisco e la nascente lingua del suo paese. A lui
i Francesi debbono la distinzione dell’è dall’ é. Piglia
dagli Spagnuoli la cédille, che distingue maçon da macon,
e inventa la lettera j che prima si confondeva con l ' i. In
questa prima grammatica della lingua francese, scritta in
francese, egli sostiene che la lingua francese non ha
cambiamento nelle desinenze e che i suoi casi non sono
a ltra cosa che delle modificazioni per preposizioni. A lui
si deve ancora l’ordine logico delle lettere dell’alfabeto fran­
cese ; a lui, la risoluzione della spinosa questione dei parti­
cipi ; a lui l’aver notato fino in musica l’accento francese.
Roberto Estienne trovò grande aiuto nel lavoro del
Meigret per comporre la sua grammatica, e tutti i mo­
derni grammatici francesi non han fatto che sviluppare e
commentare le regole e i principii del vecchio Traité del
X V I secolo, che fece scuola e creò i Meigretistes.
Ho voluto fermarmi un poco sul Meigret per dimo­
strare come lo studio dell’antichità latina e della lingua
latina fosse con amore proseguito in Francia nel se­
colo X VI, quando anche coloro che tanto si affaticavano
intorno al miglioramento ed alla semplificazione della
lingua nazionale davano opera a lunghe e non facili tra­
duzioni, illustrando, minutamente, i passi più celebri dei
classici.

�Il 1541 non fu senza turbolenze e senza gravi commo­
zioni. Il regno fu non poco agitato dal processo contro
il cancelliere Poyet e dai preparativi di guerra contro
l’ imperatore, il quale, aggiungendo perfidia a perfidia,
dopo di aver negato le sue promesse, tolse al re l’ami­
cizia di Enrico V III, riferendogli le espansioni ingenue
che Francesco I, sul conto di lui, aveva fatto durante i
dolci giorni di Aigues-Mortes. Francesco, allora, si mise
a tutt’uomo nell’impresa di non perdere l’alleanza di So­
limano e di non aver nemici i Veneziani, che Carlo ten­
tava di guadagnare alla sua causa ; epperò inviò a Co­
stantinopoli il Genovese Cesare Fregoso e lo Spagnuolo
Antonio Rinçon, con l’ordine di passare per Venezia ed
intendersi con quel Senato. Mentre i due legati discende­
vano il Po, sopra una barca fornita dal sire di Langey,
governatore del Piemonte, in nome di Francesco I, una
mano della guarnigione spagnuola, che teneva Pavia, co­
mandata dal duca Del Vasto, li assali e li trucidò. Ma
l’assassinio non diede frutto, poiché i dispacci, che gli
Spagnuoli volevano sequestrare, erano stati lasciati presso
il Langey ; e poi il barone de la Garde li portò a V e­
nezia, dove si imbarcò per Costantinopoli.
Le traduzioni dal latino non mancano in quest’anno
1541. Il Colin, uno dei più utili traduttori del decimosesto secolo, traduce Cicerone. Il calvinista Dupinet, con
stile dolce e puro, al dire dello Chasles, e con gran co­
raggio intraprende la traduzione di Plinio il vecchio. Il
gran buontempone Francesco Habert, il danni de liesse,
l’orbato di gioia, come ho detto, per i suoi moltissimi
debiti, continua i suoi studi, e tra le insistenze di un
creditore e l’altro ci dà la traduzione di Ovidio in versi
francesi, che hanno della grazia ed anche dell’ energia.
I discorsi di Cicerone sono tradotti dal De Cuzzy e poi
dal Le Blanc, e L e Pellettier, il rivale del Meigret, tra­
duce l'Arte Poetica di Orazio.
Nell’anno seguente scoppia la guerra tra Carlo e Fran­
cesco, ma il nuovo e più terribile tumulto delle armi non

�distrae dalla bisogna i latinisti francesi, ormai avvezzi a
lavorare fra il rimbombo delle artiglierie. Stefano Dolet,
a Lione, dà alla luce la sua versione francese delle let­
tere di Cicerone. Luigi Meigret, non contento di aver
compiuta la traduzione di Plinio, fa stampare, a Parigi,
quella d e ll'Economia rurale, di Columella, e trova anche
tempo per tradurre dal greco i primi cinque libri delle
istorie di Polibio. Gilles De Cybile traduceva il teatro
completo di Terenzio.
Sarebbe ozioso di seguire, passo per passo, le tradu­
zioni dei classici latini, che furono, quasi tutti, più volte
resi in lingua francese dal cominciamento del secolo X V I
fino alla morte di Francesco I, e anche dopo, insieme agli
scrittori volgari ( 1). Sarà necessario, però, accennare alle
traduzioni francesi degli scrittori nostri volgari. Erano tra­
dotte le opere mediche e chirurgiche di Guglielmo da Pia­
cenza, di Giovanni V igo e del napoletano Alfonso Ferri,
dottore presso Paolo III ; le opere militari, storiche e politiche
di Egidio Colonna, di Francesco Patrizi, di Giovan Battista
(1) Nello scorcio del secolo X V, dopo l’invenzione della stampa,
la pubblicazione delle traduzioni dal latino e dall’italiano non
era stata abbondante. Solo l'Eneide, le Metamorfosi e la Far­
saglia avevano trovato dei traduttori. Tra i prosatori erano stati
scelti Cicerone nel solo libro De Officiis, Valerio Massimo, Sallu­
stio e qualche altro. Aveva avuto però quattro edizioni la vecchia
traduzione di Jean de Meun della Consolazione della filosofia del
Boezio. Tra le cose volgari, al Decamerone si era prima pen­
sato, e il suo primo traduttore, il Premierfaict, tradusse poi dal
latino : Degli uomini e delle donne infelici, che prima era stato
tradotto da Pierre Favre d ’Aubervilliers, e tradusse pure l'Elo­
gio degli uomini illustri. Gli Apologhi e le favole di Lorenzo
Valla, e il Trattato dell’amore perfetto di Guiscardo e Sigismondo.
di Leonardo Bruni, aretino, non erano stati dimenticati, come
del Petrarca si tenne conto dei soli A tti degli uomini sapienti.
Come si vede, il bagaglio non era molto ricco, il gran lavoro
delle traduzioni incominciò dopo le prime spedizioni in Italia,
nei primi del XVI secolo.
Chi volesse avere notizie di tutte le traduzioni può consultare:
La Bibliographie italico-française universelle, par Joseph Blatte.
Milan-Paris, Messaggi-Welter, 2 vol. in-8, 1886.

�Della Valle ; i discorsi su Tito Livio di messer Niccolò ;
le storie papali del Platina, le compilazioni di Paolo Gro­
vio, le lettere di Bernardino Ochino. Nè mancarono le
traduzioni di libri di curiosità, come l’ Hecatomphile di
Leon Battista Alberti, quello Sulla natura dei cibi del
Platina, la Mascalcia di Lorenzo Russo, come i Trattati
di casistica amorosa di Jacopo Caviceo, di Niccolò Tomeo
e di altri, sull’esempio di Ottaviano di Saint-Gelais che
aveva tradotti del Piccolomini G li amori di Eurialo e
Lucrezia, e dell’Albin des Avouellès, che aveva tradotti
i Rimedi di amore. F urono tradotte le Facezie del Pog­
gio da Guglielmo Tardif. Più edizioni si fecero del D e­
camerone, reso in lingua francese dal Premierfaict e dal
Le Maçon. Giovanni Lode traduceva i Precetti d’istru­
zione del Filelfo, e Roberto Gagnin i Consigli per vincere
le noie e le tribolazioni della vita di Pico della Mirandola.
Anche i due libri di Marsilio Ficino sulla Vita sana e la
Vita lunga erano divulgati. Più volte erano stampati :
G li utili campestri e rurali del Crescenzi e il Morgante
del Pulci. E Mathurin de Redouer traduceva Amerigo
Vespucci. Ma forse il maggior traduttore di tutta la prima
metà del secolo X V I, per la quantità delle opere, è Jean
Martin, il quale tradusse l’ Orlando furioso, l'Arcadia del
Sannazaro, i Libri dell’architettura del Serlio, il Sogno
di Polifilo di Francesco Colonna, gli Asolani del Bembo,
e via via.

A Parigi, l’anno dopo, 1543, incomincia a brillare col
nome di Ratnus, Pietro La Ramée, uno dei primi e mi­
gliori prosatori francesi, il quale, da pastore, avido di
sapere, lasciato il suo Vermandois, se ne venne a Parigi
a fare il bidello in un collegio, dove apprese, senza mae­
stri, le lingue antiche. Sebbene occupato a combattere la
logica aristotelica, accettata da tutte le nazioni, com’egli
dice con ironia, ed a ribattere gli assalti e le accuse degli
aristotelici, che lo chiamano vano, impudente, temerario e

�arrogante, e ad avvicinare l’ortografia della lingua fran­
cese alla sua pronunzia, trova pur tempo di pensare alla
lingua latina, lo strumento universale del sapere del gran
secolo del Rinascimento, e ne riforma la pronunzia, ed
ottiene l ’annullamento del decreto di Francesco I, emesso
il 1539, con cui era stato ordinato che tutti gli atti
pubblici dovessero scriversi, esclusivamente, in lingua
francese.
Mentre a Parigi si discuteva di pronunzia, di ortografia
e di Aristotile, la guerra cesarea ferveva dovunque. En­
rico V III, già in collera con Francesco I per le rivela­
zioni di Carlo V intorno ai discorsi di Aigues-Mortes,
rompe ogni indugio, si allea con Carlo, ed invia diecimila
Inglesi nei Paesi Bassi all’ ordine dell’ imperatore, dopo
che, per causa di Francesco I, non potè aver luogo il
matrimonio tra suo figlio Eduardo e Maria Stuart, ancora
in fasce, orfana di Giacomo, re di Scozia; matrimonio che
egli voleva per riunire la Scozia all’ Inghilterra ; France­
sco I, dal canto suo, si stringe nuovamente col sultano.
E, così, Francesi, col duca d’Enghien, e Turchi, capita­
nati dal Barbarossa, stringono d’assedio Nizza, che, eroi­
camente, resiste, difesa dal suo inespugnabile castello, si­
tuato come fra le nubi. Intanto re e imperatore si cen­
surano reciprocamente di aver tradito la cristianità ; il
primo come alleato del Turco, il secondo dello scismatico
marito e carnefice di otto mogli. Ciascun dei due coro­
nati tenta di tirar dalla sua il Papa. Carlo, fin dall’anno
innanzi, con due lettere, l’una in data del 25 agosto,
l’altra del 18 ottobre, aveva cercato di mettere in mala
parte il re col Papa. A queste lettere risponde il cardi­
nale Jean du Bellay : — Translation de l ’Epistre du Roy
tres-chrestien François premier de ce nom, a nostre Sainct
Pere Paul troisiesme, par laquelle est respondu aux ca­
lomnies contenues en deux lettres enuoyées au dict Sainct
Pere, par Charles cinquiesme, empereur, l'une de X X V
iour d ’aoust, l'autre du X V I I I octobre M . D . X L I I . Paris,
Robert Estienne, in-8°, 1543.

�Paolo III risponde, ed abbiamo il seguente opuscolo,
stampato, in quell’anno, a Lione, senza luogo, nè data :
Lettres missiues enuoyeez en France par nostre sainct
pere le Pape, touchant la p a ix entre le roy de France et
lempereur. Aultres nouvelles enuoyées au roy nostre sou­
verain seigneur par le grand Turcq sur le fa ict de la
gendarmerie, et sont descendus auprès de Nyse grand nom­
bre de nauires comme vous sera déclaré cy apres aux
dictes lettres.
Paolo III ciurlò nel manico, non volle decidersi nè per
il Francese, nè per lo Spagnuolo. E fu allora che com­
parve, a Ginevra, una curiosa, ed ora rarissima, pubbli­
cazione contro il Papato, con questo titolo: D ’un nou­
veau chef qui, au temps des empereurs s ’éleva à Rome:
livre contenant comme et par quels moyens s ’ est elevee la
p a p a u t é , la decadence d ’icelle, ses mervilleuses pratiques.
Genève, in-8" (106 pag.), 1543.
Si vuole che questo libro sia stato ispirato dai calvi­
nisti francesi o da qualcuno della Corte di Francesco I,
direttamente, per vendicarsi della freddezza di Paolo III.
Mentre cosi giuocavano d ’astuzia, il papa, l ’imperatore,
ed il re, Michele d ’Amboyse pubblicava, a Parigi, la sua­
traduzione, abbastanza fedele, delle satire di Giovenale.
Giungeva opportuna.
Nè le guerre, nè le persecuzioni poterono piegare l’a­
nimo invitto di Etienne Dolet, che vedremo, di qui a
poco, morire coraggiosamente tra le fiamme dell’ Inquisi­
zione. Continuò imperturbato a spendere le sue cure nei
lavori importanti della sua tipografia di Lione e nelle
illustrazioni di classici latini. Nel 1543 egli pubblicava
delle osservazioni sopra due commedie di Terenzio. Il
libro fu impresso con questo frontispizio:
S t e f a n i D o lut i —
Observationes in Terentii Comae­
dias, scilicet Andriam &amp; Eunuchum - Lugduni, apud eun­
dem Doletum, in 8°, 1543.
Al certo queste osservazioni non sono profonde, non
espongono vedute nuove e peregrine sulle due commedie,

�ma sono una riprova del grande amore del Dolet per la
letteratura latina e dello zelo infaticabile di renderla chia­
rissima, quasi popolare. E dobbiamo essergli grati di tante
fatiche di editore e di autore, che lo pongono, a lato di
Guglielmo Budé e di Roberto Estienne, fra i più bene­
meriti latinisti della prima metà del secolo X V I in
Francia.
L ’anno seguente, il 1544, che rimane famoso nelle sto­
rie francesi per la battaglia di Cerisole, guadagnata dal
duca d ’Enghien sugli Spagnuoli, diretti dal marchese del
Vasto, ci offre ancora delle traduzioni di opere latine.
Abele Foulon traduceva le Satire di Persio ; il Le Blond
traduceva: I fa tti e le parole memorabili di Valerio Mas­
simo ; Giacomo Gohory i Discorsi del Machiavelli sulla
prima decade di Tito Livio; Giovanni Charrier traduceva
dal latino l’opera sopra i Magistrati e la Repubblica di Ve­
nezia, di Gaspare Contarini. Sarebbe ingiusto chi preten­
desse in tutte queste traduzioni l’esattezza e la brevità
chiara, che ora fanno il pregio agli occhi della critica di
una versione sia dal latino o da altre lingue antiche
o moderne. Sono traduzioni che non possono essere molto
vantate, ma che non pertanto hanno un duplice valore,
un valore storico ed un valore civile. Esse contribuirono
efficacemente alla trionfale diffusione della lingua latina e
del classicismo che, allora, era sinonimo di cultura e di
civiltà.
A lato di queste traduzioni, la Francia del 1544 è
inondata di opuscoli e libercoli sulla fortunata campagna
del duca d’Enghien, combattuta in Italia contro l’esercito
di Carlo V, e specialmente sulla battaglia di Cerisole, in
cui il duca d ’Enghien, come afferma il Montaigne, due
volte tentò di ficcarsi la spada nella gola, disperato della
fortuna della battaglia, che andò male nel punto in cui
egli era, e per poco non si privò, per eroica impazienza,
della grande gioia di assistere ad una si bella vittoria che
gli apri le porte del Monferrato.

�Gioverà di registrare le pubblicazioni sulla campagna
apparse in Francia, nelle quali, incidentalmente, si parla
anche delle cose d ’Italia. Prima di tutto troviamo la tra­
duzione di una lettera inviata da Torino.
— Copie d’une lettre escripte de Thurin a Lyon: du
seiziesme dauril lan m ille cinque cens X L IIII, tra­
duicte de l ’italien en francoys, contenant la defaicte des
Espagnoils de la lesmontz, p ar les Françoys, soubz la
conduite du seigneur d’Anguien, le lundy de Pasquez qua­
torziesme jo u r des dictz moys et ans suscriptz... Tholose,
Guyon Boudeville, 4ff. in-4 1544.
F r a n c o i s S a g o n pubblicò: — La complaincte des troys
gentilzhommes françois occiz et mortz au voyage de Car­
rignan, bataille et joum ee de Cirizolles. P aris, Denys Ja­
not, 44, f f . in-8, 1544.
A no n yme: — Discours de la bataille de Cerizolles (14
avril 1544)- Lyon, Sulp. Sabon 8 ff. in-8 1544.
A n o n y m e : — L ’ordonnance de la bataille faicte a Sy­
rizoles en piedmont avec la defaicte des Espagnolz. S. I.
8 f f . in-8, s. d. ( 1544).
A n o n y m e : — Aultres lettres de la de f uicte des Espai­
gnoles Syrizoles. S . I. 4 f f . in-8, s. d. (1544).
E questi opuscoli ampollosi e parziali non ci meravi­
gliano. La battaglia di Cerisole, che Francesco I non
voleva ingaggiare, temendo di affidare il suo più bell’eser­
cito ad un generale di venticinque anni e in cui i Fran­
cesi combatterono contro un nemico molto agguerrito e
più numeroso di 10,000 soldati, doveva menar rumore
in un paese come la Francia, così cavallerescamente im­
pressionabile. Si racconta che il duca d ’Enghien, che as­
sediava Carignano, per vincere le esitanze del re a per­
mettere di prendere l’offensiva contro l’esercito del mar­
chese del Vasto, che si avanzava per soccorrere la città,
gli inviasse Blaise de Montluc, cadetto di Guascogna, v e ­
nuto a cercar fortuna nelle guerre d ’Italia, sebbene qua­
rantenne. L ’eloquenza marziale dell'avventuriere vinse, e
Francesco, che era circondato dai suoi vecchi consiglieri,

�levando le braccia al cielo, dopo una breve preghiera au
père de lumières, esclamò: Che combattano, che combattano.
Montluc, allora, si slanciò fuori della Camera del Con­

Bataille, bataille. Que ceux qui en veu­
lent en tâter se depêchent. Più di mille gentiluomini lo
siglio, gridando:

seguirono al campo di Carignano.
Cosi con

l ’ordine del re,

il duca d ’Enghien

andò in­

contro all’oste imperiale, accampata nel piano di Cerisole,
la quale minacciava di schiacciare i Francesi fra due urti:
il suo e quello della città assediata. L a

vittoria del d ’En­

ghien fu anche circondata di leggende. Si disse e si con­
fermò che i Francesi avessero trovato nel campo

nemico

più di quattromila catene con altrettanti catenacci, prepa­
rati dal marchese del Vasto, per

incatenare i prigionieri

francesi dopo il trionfo.
L a battaglia di Cerisole fece cadere Carignano,

Pavia,

ed altre piazze in mano dei F rancesi, e fece nascere altre
pubblicazioni, tanto brevi quanto insignificanti, dall’aspetto
statistico, strategico

o sociale, ma che

certa importanza storica e possono
dei

particolari,

di

notizie e di

pure

hanno una

consultarsi

aneddoti,

in grazia

sfuggiti

agli

storici.
Eccone le più importanti:

A nonyme: —

La Victoire et grande desconfiture faicte
par monsieur Danguyien a u x Hespaignolz devan Cari­
gnant au pays de Piedmont, avec plusieurs aultres villes
circonvoisines prinses p. le dict seigneur Danguyen S. I.
4. ff. in-8, s. d. (1544).
Sulla presa di Carignano ancora un altro:

A n o n y m e : — La prinse et assault de la ville de Ca­
rignan, faite par M. d’Anghien le 20 avril 1^44. Rouan,
f . le Presi, in-8, 1544.
Poi sulla presa di Pavia abbiamo questo :

A n o n y m e : — La Prinse de Pavie par M gr. d’Anghien

accompaigne du duc d 'Urbin de plusieurs autres capitaines,
envoyés par la Pape. Tholose, Guyô Boudeuille, 4 ff.
in-4, 1544.

�E, finalmente, sopra tutti i fatti d ’arm e del duca d’En­
ghien, abbiamo il seguente libro:
A n o n y m e : — B r ie f discours au vray du portement et
affaires de Piedmont par Mgr. le comte d ’Anghyen gouverneur du dict Piedmont pour l ’annee 1544: Ordonnance
de la bataille de Syrizoles: autre victoire devant Carignan
et Syrizoles. Paris, Denys Janot, 23 ff. in-8, 1544.
Un altro discorso, anche A nonim o , fu stampato nel
medesimo anno su tutta la campagna d ’Italia:
— Discours de la bataille de Cerisolles, revue corrige
et augmentee au vray, oultre Ies precedents impressions. Item
est aiouste la prinse de troys villes, faicte sur nos ennemy s
de la les monts, depuis la susdite bataille. Tholose, Guyon
Boudeuille, 8 ff . in-4, 1544.

Questa smania di leggere discorsi e relazioni e descri­
zioni sulla campagna d ’Italia non calmò la smania della
erudizione classica, che entrò, trionfalmente, di nuovo in
Corte per opera di Mellin de Saint-Gelais, poeta e figlio
di poeta come Clément Marot, del quale fu continuatore
raffinato. Il Mellin, capo della seconda scuola poetica fran­
cese del X V I secolo, fu grande amatore della lingua la­
tina e della italiana, e spese le sue ore di ozio in tradu­
zioni, che, se non sono perfette, non sono più mediocri
di tante altre allora pubblicate. E fece, più tardi, rap ­
presentare, sul teatro di Blois, la Alia traduzione in
prosa della Sofonisba del Trissino. Il Mellin, capo del ma­
rottismo raffinato, autore di versi un po’ liberi per un
elemosiniere del Delfino, fu uno degli amabili poeti
di quel tempo, e, come tanti altri, oscurato da Clemente
Marot che lo precedè, e dal Ronsard che si elevò sulle
rovine della sua scuola.
Mentre che si divertivano e disputavano in Corte, la
brillante campagna d ’Italia, per i casi della guerra, non
diede quei frutti che se ne speravano, avendo dovuto
Francesco I indebolire di molto l' esercito dell’ Enghien

�per fronteggiare l’imperatore che invadeva la Sciampagna,
e Enrico V III che devastava la Piccardia. L ’imperatore
ebbe dei successi che furono aumentati dalle animosità tra
la duchessa d ’ Etampes, la favorita del re, e Diana di
Poitiers, la favorita del Delfino. La duchessa intrigava
per il matrimonio del duca d ’Orléans con una figliuola
dell’imperatore, e Diana vi si opponeva come 'contrario
a g l’ interessi del Delfino. Finalmente fu fatta la pace a
Crespy e le cose ritornarono allo statu quo ante la tregua
di Nizza. Intanto le persecuzioni religiose fervevano quanto
gli intrighi delle cortigiane e gli odi dei principi. Non
bastava più di sopprimere gli scritti macchiati di eretica
pece con i loro autori, si spiavano gli atti e le parole
di tutti nell’ intimità delle pareti domestiche per buttare
gli incauti nelle braccia sanguinose del carnefice.
Un tale Antonio Mouchi, monaco giacobino e inquisi­
sitore generale in Francia, ebbe, allora, fama infame. Cosi
dal nome di questo Mouchi e dalla sottigliezza feroce con
la quale egli sapeva scovare i protestanti, si è formato,
poi, il nome odiosissimo di mouchard.
L ’Inquisizione, stabilita in Francia nel 1536, e la Ca­
mera Ardente, istituita nel seno del Parlamento di Parigi
per istruire de’ delitti di eresia, lavoravano con impeto
cieco di bestie feroci affamate. Ed allora si inventò, per
rendere il supplizio dei protestanti più doloroso, una mac­
china chiamata estrapade, per mezzo di cui si sollevavano
le vittime ad una grande altezza, per lasciarle poi ricadere
nelle fiamme. E quest’ operazione si ripeteva parecchie
volte per prolungare il martirio (1).
E nell’anno 1545 furono giustiziate le città ugonotte
di Cabrières e Merindol, dove il pretesto della religione
fece consumare dalle soldatesche del re cristianissimo le
più oscene crudeltà.
Ebbene, non ostante queste feroci persecuzioni, lo stu­
1)( dio della
.9 lingua e dei classici latini bellamente continuò
,p
;m
a
rP
sto
:H
N
IB
L
E
iF
ed
V

�in questo sanguinoso anno 1545. Un anonimo, che, come
taluni vogliono, fu Roberto Estienne, stampava:
— Les Déclinaisons des noms et verbes, que doibvent sça­
voir entieremant par couer les enfans, ausquels on veult
bailler entrée a la langue latine. Ensemble la manière de
tourner les noms, pronombs, verbes etc. Des huict parties
d ’oraison. La manière d’exercer les enfans a decliner les
noms et les verbes. Paris de l ’imprimerie de Robert
Estienne, in-8, 1545.
Da questa lunga filastrocca si scorge di leggieri quanto
amore si spendesse ad insegnare ai fanciulli la lingua la­
tina. E questo insegnamento, così umile ed arido in ap­
parenza, roba tutta grammaticale, aveva una importanza
inapprezzabile, fornendo alle menti delle nuove genera­
zioni il mezzo per capir tutti i dotti e farsi capire da tutti.
Quell’insegnamento in Francia, dopo i miracoli del rina­
scimento in Italia, significava il cammino costante e trion­
fale della civiltà non ostante l’ Inquisizione, la Camera
Ardente e le guerre sanguinosissime che funestarono il
lungo regno di Francesco I. E con lo studio della lingua
continuava lo studio dei fatti di Roma antica e moderna.
Amyot traduceva dal greco le storie romane di Dio­
doro Siculo; Gilles d’Aurigny, detto l'Innocent Esgaré e
ancora le Pamphile, pubblicava a Poitiers, dal Marnef:
— La genealogie des diex poëtiques en 5 1 chapitres,
colligné des anciens autheurs grecs et latins;
Ed un A n o n im o : — Grandz triumphes, f estes, pompes
et livrees, fa ictes par les seigneurs rommains, pour la feste
qu’on ha faicte a Rommc en la place qu’il sape/lent d ’Agon,
et de Testaccio. Avec la signification des charriotz et en­
treprises qui y estoient, de chas qu’une compaignie, traduict
du vulgaire italien en langue françoys. Lyon, J . de Tour­
nes, 20 p. in-8, 1545.
Questa è una mediocre traduzione di un opuscolo im­
portantissimo, e rarissimo, per la storia dei costumi di
Roma, facendoci conoscere molti curiosi particolari delle
feste del Testaccio, che furono il preludio delle chiassose

�e licenziose feste carnevalesche dei secoli X V II e X V III
E mentre questa pubblicazione sulle incruente masche­
rate romane si leggeva a Parigi, nella Corte francese sfi­
lavano g l’intrighi di una mascherata sanguinosa. Era uc­
ciso il duca d ’Enghien, il fortunato capitano dell’ultima
campagna d’Italia. Fu spento, a Rocheguyon, da un cesto
che gli fu gettato da una finestra sulla testa. Questo caso
menò gran rumore. Molti sospettarono che il caso fosse
stato preparato, da lunga mano, dal patrizio italiano Cor­
nelio Bentivoglio, che aveva avuto dei battibecchi col duca,
e se ne scrissero di cotte e di crude sull’imputato. Non­
dimeno Francesco I non volle far veder chiaro nell’im­
broglio, temendo di non vedervi complicato anche il Del­
fino Enrico e il marchese d ’Aumale della Casa di Lorena.
E così morì, invendicato e ingloriosamente, il povero En­
ghien, fratello del re di Navarra e del principe di Condé,
e che aveva, si può dire, salvata la Francia nella battaglia
di Cerisole.

�V III.

Francesco I - I liberi pensatori e l’ Italia.

��L'

a n n o 1546, in cui fu segnata la pace tra France­
sco I ed Enrico V III, ambedue disfatti, con un piè
nella fossa per eccessi carnali, fu pubblicato L e Cantique
d ’ Estienne Dolet prisonnier à la Conciergerie de Paris,
sur sa désolation et sur sa consolation (1). Il povero tipo­
grafo letterato celebrava la sua liberazione dal lungo
processo incominciato fin dal 1543. Nelle prigioni pare
che avesse avuto agio di lavorare, perchè, nel 1544,
a Troyes, da Nicolle Paris fu dato alla luce le Second
Enfer de Estienne Dolet, in cui vi sono componimenti di
lui intorno alla sua seconda prigionia e la traduzione di
due Dialoghi di Platone da lui resi in lingua francese.
Ma l’infelice non pote parlare a lungo della sua seconda
prigionia, perchè, ripreso nel 1546, il 3 agosto di quello
stesso anno 1546, giorno del suo onomastico, fu bruciato
nella piazza Maubert, appartenente alla parrocchia di Santo
Stefano. L ’ autore dei Commentari della lingua latina e
delle Formule delle locuzioni latine più illustri, il tradut­
tore delle Tusculane e delle Lettere fam igliari di Cice­
rone, fu latinista fino all’ultima ora. N ell’andare al rogo,
vedendo la folla che pigliava parte alla sua sventura, al

(1) L ’ edizione originale di questo cantico è rarissima: n’ è
stata fatta una ristampa a Parigi dal Guiraudot nel 1829, in-16,
di 6 f . in carattere gotico.

�dottore, che gli camminava a lato, disse con un giuoco di
parole sul suo nome :
— Non dolet ipse Dolet, sed pia turba dolet.
E il dottore a lui, capovolgendo lo stesso verso :
— Non pia turba delet, sed dolet ipse D olet ( 1).
La morte di questo valoroso latinista, non ancora
quarantenne, davvero accorò tutti i buoni ed i tolleranti
di Francia, ma non pare che lo avessero pianto gli Ugo­
notti, perchè il suo nome non si trova nel loro martiro­
logio, come a sproposito fu asserito dal Laboureur. Il
Bayle assicura di non averne letto il nome nè nel piccolo
martirologio di Giovanni Crepin, nè nel grande in-folio pub­
blicato nel 1582. Teodoro Béza, che tenne conto esatto di
tutte le vittime dei protestanti francesi, non lo nomina.
E non è meraivglia. Calvino, il gran maestro, lo mise
tra gli empi.
In quest’ anno funesto

per gli studi

latini

in Francia

Francesco Estienne pubblicava :

— Principes et premiers éléments de la langue latine,
par lesquels tous jeunes enfans seront facilem ent introduits
en la cognoissance d’icelle. — Paris, en la maison de
François Estienne, in-8, 1546.
In questo stesso anno il celebre giureconsulto Carlo
Du Moulin, detto Molinaeus, che nel 1561 doveva met­
ter fuori un trattato sull’origine, progresso ed eccellenza
della monarchia e corone di Francia, dava un grande
attestato di stima al nostro filosofo Agostino da Sessa,
traducendone dal latino in francese il suo libro Sulle
profezie e sugli augurii, che fu edito a Lione da J. de
Tournes, uno dei primi stampatori di quella industre
città, in cui un anno dopo, il 1547, si doveva stampare
in italiano la prima edizione in Francia della Divina
Commedia. Questo Du Moulin ebbe allora in Francia
tanta riputazione nel diritto consuetudinario e canonico,
(1) M o r e r i : G r a n d D ic tio n n a ir e
L y o n , G ir in , 1681.

H is to r iq u e , vo l. I, p.I I I I .

�quanto Cujas nel diritto romano. Lo storico De Thou ci
dice che il suo nome era dovunque venerato per il suo
giudizio solido e la grande erudizione e ancora per la
sua probità e la santità dei suoi costumi. Fu uomo di
grande talenta e di molto coraggio, e lo vedremo di qui
a poco alle prese con la Sorbona per avere attaccato i
soprusi dei papi e dei suoi prelati in fatto di benefici.
Secondo gli abati Drotier e Mercier de Saint-Leger, egli
fu smisuratamente e ridicolmente orgoglioso, chiamandosi
il dottore di Francia e di Alemagna e mettendo in cima
delle sue consultazioni : M oi qui ne cede à personne, et à
qui personne ne peut rien apprendre. Ma quei poveri abati
non hanno pensato che il buon Molineo scrivesse così
per dire alla Sorbona che ad essa, che non poteva nulla
insegnargli, non avrebbe mai ceduto. Sulla penna di un
uomo, come il Molineo, quelle parole non potevano es­
sere lo sfogo di un orgoglio insensato, ma la sfida di un
forte intelletto. L ’anno dopo, nel 1547, Luigi Maigret tra­
duceva la Congiura di Catilina e la Guerra contro Giu­
gurta di Sallustio, e Nicola de Lesent traduceva le Isti­
tuzioni di Giustiniano.
In questo anno, nella notte dal 28 al 29 gennaio se
ne morì Enrico V III. Quando Francesco I apprese questa
morte disse scrollando la testa: mon ainé est parti, mon
tour ne tardera pas. Ed, in effetti, il presentimento che
aveva base in un deperimento generale delle forze di­
strutte da quel male funesto, che, la Ferronnière, una
ardente e seducente borghese parigina, impestata per ven­
detta del marito geloso, come tutti sanno, gli aveva co­
municato inconsapevolmente, non tardò a verificarsi. Il
marito vendicativo non riuscì a togliere la moglie for­
mosa, dalle braccia del re, che, con appetito rabbioso,
volle sempre vederla, fino a che dalla morte non fu diviso
da lei, ai 31 marzo 1547, n e l castello di Rambouillet.
Poco dopo la dipartita della Ferromère, che era stata
rosa dal male, in quel tempo incurabile, che la gelosia

�del marito le aveva dato, se ne diparti Francesco I, se­
condo la tradizione, spento dalla stessa causa ( 1 ).

Francesco I è chiamato re credente, guerriero, cavalle­
resco e mecenate.
Sono quattro menzogne!
Chi ha seguito questi miei studi, se ne sarà convinto
facilmente. Francesco I non fu credente, ma soltanto in­
tollerante feroce, perchè mentre faceva arrestare e bru­
ciare i calvinisti in Francia, proteggeva i luterani in Ger­
mania per minare il piedestallo del suo emulo Carlo V,
e mentre la Camera Ardente del Parlamento di Parigi,
fanatizzata dall’infame cardinale Duprat, condannava al
rogo, in un solo giorno, cinqnanta persone tra vecchi,
donne e fanciulli, egli fornicava con i principotti di Ger­
mania, sempre per gelosia del suo emulo.
Francesco I non fu guerriero, ma un ordinario soldato
di ventura, dotato di coraggio, brutale coraggio, capace
di colpire, non mai illuminato dalla mente che prevede e
combina. E quel coraggio venne anche meno dopo la bat­
taglia di Pavia. La celebre e sonora frase: Tutto è perduto,
fuorché l’onore, non è se non una compiacente invenzione
di storici cortigiani. Nei registri manoscritti del Parla­
mento di Parigi si conserva copia della lettera che egli
inviò, in data del 10 novembre 1525, a sua madre, Luisa
di Savoia, duchessa d ’Angoulème. In questa lettera non
si legge la bella ed eroica e rotonda frase: Tout est perdu,
madame, fors l ’honneur ! La lettera comincia così: Pour
vous advertir comment seporte le ressort de mon infortun e ,
de toute chose ne m’est demouré que l ’honneur et la vie,
qui est sauve.
Con la medesima data del 1° novembre 1525, e col
medesimo corriere, Francesco I inviò a Carlo V una let(1) Vedi a pagg. 3-12 in: La mort des rois de France, depuis
François premier jusqu’à la revolution française, études medicales
et historiques, par le Dr. A. Corlieu, Paris, Germer Baillière, 1873,

�tera, nella quale si legge il brano seguente: Par quoi, s ’il
vous plait avoir cette honnesté pitié et moyenner la sûrete
que mérité un roi le quel on vent rendre ami et non dé­
sespéré, vous pouvez faire un aquest, au lieu d ’un prison­
nier inutile, de rendre un roi a jam ais votre esclaue. Si
vede bene che è questa la mauo servile, che più tardi,
avrebbe firmato il vergognoso trattato di Madrid, e poi
quello di Cambray, pronta del resto a lacerarli tutti e due,
con fede reale, alla prima occasione.
Si è chiamato Francesco I re cavalleresco ed appassio­
nato ; ma egli non fu se non un volgare libertino, e nelle
sue galanterie non rispettò quasi mai quei riguardi do­
vuti alla donna in qualunque condizione ella si trovi. Non
si votò giammai ad una donna per sentimento, per pas­
sione, ma per fugace febbre di sensi, sempre. Quando il
conestabile di Borbone, insidiato ed oppresso dalla du­
chessa di Angoulême che voleva per forza essere sposata
da lui, diserta la causa francese, passando armi e bagagli
sotto la bandiera di Çarlo V, molti nobili francesi furono
processati come complici. Saint Vallier fu condannato a
morte. Diana di Poitiers, figlia dell’illustre condannato, e
moglie di un gran signore di Normandia, venne in Corte
a sollecitare vivamente la grazia per suo padre. Diana
era bella, ma virtuosa, come affermano i cronisti. Fran­
cesco I mise un prezzo alla vita di Saint-Vallier. Diana
cedette, Saint-Vallier fu salvo, e Francesco I infame. E
introdusse Diana in Corte accanto a sua moglie Claudia;
e abbandonò Francesca di Foix, duchessa di Chateaubriand
sua prima amante, e poi passò nelle braccia di Anna di
Pisseleu, celebre col nome di duchessa di Etampes che
vendeva i suoi segreti di Stato e poi negligendo Eleo­
nora, la sua seconda moglie, cadde nelle braccia della bella
Ferronnière, inconscio strumento di vendetta del marito
offeso. Eleonora così non divise sempre i favori del so­
vrano, ma sventuratamente li divise abbastanza per aver
la sua parte del dono funesto, fatto dalla druda al reale
suo consorte.

�Si è chiamato Francesco I padre delle lettere francesi,
forse perchè fondò il Collegio di Francia e la stamperia
reale ; ma gli storici venali e cortigiani hanno dimenticato
che fece bruciare nel 1525 i letterati Jean Lules e Livri
detto l’Hermite, e, nel 1529, Louis Berquin; hanno di­
menticato che, nel 1531, fece incarcerare moltissimi let­
terati tra i quali Clement Marot, Rem i Bellean, Louis
Maigret con la grave accusa di aver mangiato del lardo
in quaresima; hanno dimenticato che, nel 1533, mentre fa­
ceva bruciare Louis Berquin e maître Alexandre, esiliava
i professori Vatable, Paradis e Guidacier, colonne del
Collegio di Francia; hanno dimenticato l’editto del 13
gennaio che vietò, sotto pena della forca, ogni pubblica­
zione a stampa nel regno di Francia; hanno dimenticato
il rogo del 3 agosto 1546 dell’infelicissimo Etienne Dolet.
Francesco I, come si vede, amava le lettere ma faceva
esiliare e imprigionare e bruciare i letterati. E dopo questo
che cosa resta? Resta che il re cavaliere fu la parodia
sanguinosa di tutto ciò che volle rappresentare; la parodia
della fede, la parodia del valore, la parodia dell’amore, la
parodia della generosità. Ei non fu nè re credente, nè re
guerriero, nè re appassionato, nè re mecenate, fu un in­
tollerante, libertino, sanguinario. E non si sa, se fosse re
più di lui il suo buffone Triboulet o se egli, re, fosse più
buffone di Triboulet. Non fu il padre delle belle lettere,
ma delle guerre civili.
Ma torniamo ai nostri libri. Nel 1547 fu pubblicato a
Parigi da Nicolas Chrestien, in-8 l’opera seguente: La di­
vision du Monde, contenant la Déclaration des Provinces &amp;
R egions d’A sie, Europe &amp; Aphrique ; ensemble les pas­
soires, lieux &amp; destroits, par les quels on peut entrer &amp;
passer des Gaules es parties d ’Italie; avec les noms des
Evêchés, Archevêchés et abbayes du Royamme de France :
plus la maniere de faire un Empereur en deux sortes, come
se fa ict un Roy en nouveau Royaulm ; comme se peut un
D uc et un Comte ; et la calculation des deniers que peu
vent être levés en France.

�In questa opera ciò che principalmente ci riguarda è
ristampa dell’opera di Giacomo Signot su i passaggi tra
l’Italia e la Francia, pubblicata, la prima volta, nel 1515,
come il lettore ricorderà (1).
Oltre di questo non troviamo altra cosa nell’anno della
morte di Francesco I, ma i dotti e i poeti non dormono
e vedremo qui appresso il grande sviluppo della cultura
latino-italica in Francia, i frutti meravigliosi maturati su
fertile terreno seminato dal Budé, dall’Estienne, dal Mai­
gret, dal Dolet e da tanti altri valorosi.
E prima che Francesco I fosse scomparso dal mondo
doveva recare un gran colpo alla libertà del nascente teatro
francese. Il teatro in Francia, come del resto altrove, e
ben si sa, incominciò con le sacre rappresentazioni per
mezzo dei Confrères de la passion. Ai primi anni del se­
colo X IV sorgevano les Clercs de la Basoche, cioè i pra­
ticanti giovani della gran sala del palazzo di Giustizia, i
quali alle sacre rappresentazioni sostituirono delle compo­
sizioni più letterarie e meno noiose, les moralités. Nasce­
vano in un buon punto, quando cioè la monarchia, con
l’audacia di Filippo il Bello, cercava di emanciparsi, per
quanto le era possibile, dalla chiesa e dal feudalismo. Cosi,
i giovani avvocati e procuratori allegri buontemponi e
alquanto sboccati, goderono la protezione del re, che con­
fermò, con lettere patenti, la società loro. I Basocciani
ebbero un re che portava una toga del medesimo colore
e stoffa di quella del re vero. Il nuovo re da commedia
ebbe la sua corte, il suo cancelliere, i suoi esattori, il suo
procuratore e il diritto di battere moneta nell’ambito del suo
regno, cioè a dire tra i praticanti o tironi e i fornitori
della società. Nè mancava, nel maggio, la grande caval­
cata dei tironi, che, vestiti da eleganti cavalieri, dai giu­
stacuori gialli ed azzurri, seguivano il loro re per la grande
via reale di Parigi di allora, per la via san Dionigi, per
la quale i re di Francia facevano il loro ingresso
(1) B r u n e t . M a n u e l du lib ra ire, v o l.

Firmin-Didot, 1864, Paris.

5,

c o l.

900,

5 .3

e d iz.

�trio
fale in Parigi, e per la quale ne uscivano per essere tra­
n
sportati alle tombe della cattedrale di san Dionigi. La
grande cavalcata eroicomica, tra suono di tamburri, cam­
pane e trombette, tra l’eco di canzonette allegre, si fer­
mava nel bosco di Bondy, per pranzare. E se ne tornava,
a sera, portando in trofeo due alberi, che piantava nella
corte del palazzo di giustizia. Poi incominciava il trat­
tenimento drammatico.
Sotto Carlo V, i basocciani ebbero nuovo splendore e la
conferma degli antichi privilegi, ma la loro missione vera­
mente, in un certo modo civile, comincia cento anni dalla
loro nascita, ai primi del secolo X V , quando diventano
aperti rivali dei confratelli della passione, che, per un’or­
dinanza. di Carlo VI, erano stati costituiti in regolare e
permanente società. Ed essi, a poco a poco, per meglio
vincere la Confrérie, accorgendosi che le moralità, mutati
i tempi ed i gusti, facevano addormentare gli spettatori,
incominciarono a rappresentare le farse condite di maldi­
cenze e di aperte allusioni ai casi del giorno. E fu tale il
successo del nuovo genere drammatico, che scattò fuori
un’altra società, quella degli Enfants sans souci (ragazzi
spensierati), i quali, a loro volta, furono riconosciuti da
Carlo V I. E molto doverono durare i basocciani per te­
nersi in piedi. I ragazzi spensierati, non distratti dalle
pesanti cure del fòro, nè presi da qualsiasi occupazione,
tutti, o quasi, figli di agiate famiglie potevano spendere
anima e corpo nella scelta impresa, senza pensare a bu­
scarsi il tozzo di pane. Nella lotta di emulazione fra
tironi e spensierati si andò raffinando la vis comica, che
dai primi tentativi letterari di Pietro Gringoire, passando
attraverso i tentativi più pretenziosi, ma non più felici
della Pleiade, e le traduzioni del Larivery, doveva giun­
gere a Molière, e poi, man mano, agli splendori del teatro
contemporaneo.
Non è mio còmpito di seguire, passo per passo, i
tentativi delle due società rivali ; ma è certo che en­
trambe, dal principio del secolo X V fino a Clemente

�Marot, non poco contribuirono a plasmare lo spirito na­
zionale ed accrescerne la coltura, non ostante gli sforzi di
Carlo V II, che tentò di soffocarle, poco soffrendo nè il
motteggio, nè l’opposizione ; ma, con Luigi XI, i comici
dilettanti e, specialmente, i tironi, trovarono nuova prote­
zione. Il re teneva ad aumentare il prestigio della regalità
per comporre in un sol corpo di nazione la Francia, e con
ogni forza, ad ogni costo, senza scrupoli ; epperò non gli
poteva calere che basochiens e enfants sans-souci si rides­
sero di gran signori, di monaci e di piccoli borghesi. A
lui bastava che rispettassero e magnificassero il re ; nè le
salacità potevano dispiacere a chi era stato uno degli espo­
sitori, nella beata età giovanile, delle Cent Nouvelles nou­
velles. Nondimeno, la più assoluta libertà del teatro splende
in Francia nel regno di Luigi XII, al tempo di Pietro Grin­
goire. La Basoche, la Sans-souci risplendono, e specialmente
la prima tocca il suo apogeo. Non la regalità, non la muni­
cipalità, non il Parlamento, non la Sorbona mettono osta­
cali al suo cammino trionfale, allo sviluppo del teatro.
Luigi X II lascia fare, lascia passare la volontà... dei comici.
Vi era, nondimeno, un punto nel quale il re non intendeva
motteggi, sull’onore della regina. Per proteggerla, in mezzo
allo scoppiettìo generale dello spirito della satira, il re in­
giunse ai poeti di rispettare la donna sotto pena della forca.
La minaccia era severa, ma non rimase sempre, se non una
minaccia ( 1 ). Ma, appena morto Luigi X II, il Parlamento
riprende la lotta, che aveva sostenuta, con alterna fortuna,
durante il regno di Luigi XI, e colpisce con un suo arresto
la Basoche. Interviene Clemente Marot, e indirizza una
lettera in versi a Francesco I, il quale fece buon viso al cat­
tivo giuoco, e ricorse ad un temperamento, che doveva sta­
bilire, permanentemente, la censura teatrale. Fu istituita
una Commissione incaricata di esaminare le produzioni,
prima delle rappresentazioni. La libertà boccheggiava. In
fondo, ben sentiva il re che quella satira, senza limiti, non
(1) Vedi a pag. 12 in: Histoire de la Censure théâtrale en
France, par V ictor Hal l ays-Dabot. — Paris, Dentu, 1862.

�gli conveniva. Egli voleva spendere e spandere, fare il suo
comodo, divertirsi e lasciar divertire. Nella danza generale,
la voce importuna e petulante dei giovani clercs era un
istrumento fuori di chiave. Durante quindici anni, i comici
si battono con ogni specie di astuzie, ricorrono a tutti gli
stratagemmi per burlarsi dei censori ; ma, a poco a poco,
si avvicina la morte loro. Il Parlamento fa paura al re, man­
dandogli a leggere i versacci che circolavano sulla regina
madre, Luisa di Savoia, sul cardinale Duprat, il cancelliere,
e sul papa. Si raddoppi;! la persecuzione contro i confratelli
della Passione, accusandoli di speculare sulla religione,
bene stimando che, soppressi questi non molto popolari con
le loro noiose rappresentazioni, sarebbe stato men diffi­
cile, atteggiandosi ad imparziali, di chiudere la bocca ai
basochiens e compagni. Ma i confratelli si appoggiano sulla
superstizione. Si ricorda a Francesco I, intanto, che i ba­
socciani hanno rappresentato sua sorella favorevole ai pro­
testanti, come una furia, e così finalmente, dopo sette altri
anni di lotta, nel 1540, è sciolta la Società dei basochiens,
e le loro rappresentazioni definitivamente vietate, sotto pena
della scure, prima che fossero vietate quella della Confra­
ternita, che fu, a sua volta, sciolta solo nel 1548, poco dopo
la morte di Francesco I.
Come si vede, adunque, il re mecenate, il re letterato
fu il primo ad istituire, in forma stabile, la censura, e sop­
presse quella Società teatrale, che aveva tenuta a batte­
simo l’arte drammatica francese, cui avevano appartenuto,
fra gli altri, Francesco Villon e Clemente Marot.

�IX .

L’ italianismo nella cultura francese - La difesa e
illustrazione della lingua francese - Roma

nella

poesia di Joachin Du Bellay e nei versi di Etienne
Jodelle.

��l’assunzione al trono di Francia di Enrico II, il
31 marzo 1547, si inizia il periodo italianissimo nella
cultura francese. A Reims, il 25 luglio di quell’anno, non
fu consacrato il nuovo re da Carlo di Lorena, arcivescovo;
ma bensì la influenza della letteratura e dell’arte italiana
in Francia. Caterina dei Medici, la nuova regina, donna
bella, spiritosa, colta, che aveva della sua casa il gusto
per l’arte e la larghezza del proteggere le lettere, fu l’ar­
tefice principale del consolidamento della supremazia del
pensiero e della moda italica. Ella, donna di grande virtù
e di grandi vizi, di natura esuberante, pur essendo pru­
dente e guardinga, trovava finalmente un vasto campo di
azione e si preparava a vendicarsi della quasi oscurità in
cui aveva dovuto vivere nella Corte di Francesco I, nella
quale la duchessa di Etampes, la grande favorita, non
tollerava altre stelle. Durante i dodici anni di regno di
suo marito, fino al giorno in cui la lancia di Montgo­
mery non lo mandò nel regno dei più, Caterina, lottante
con la nuova favorita, l’astuta e non più giovane duchessa
di Valentinois, non potè fare tutto ciò che avrebbe vo­
luto; m a, del 1558 in poi, fece la pioggia e il bel tempo,
insieme con la sua coorte di belle donne, molte delle
quali italiane, chiamata l’escadron volant. In ogni modo,
regina lei, l’erudizione latino-italica prese uno

C

on

�in ario slancio, il Petrarca divenne di gran moda, il so­
d
o
stra
netto all’italiana di tormento dei verseggiatori francesi.
La lingua gallica fu invasa da uno sciame di parole ita­
liane. Le traduzioni si andarono moltiplicando, di maniera
che di li a vent’anni, quando, nel 1567, Enrico Estienne
pubblicò il suo libro di polemica: la lingua francese ita­
lianizzata, si poteva ben dire che quasi la metà delle pa­
role che labbra francesi pronunziavano sulle rive della
Senna, fossero di origine italiana. Nondimeno, fin dal 1550,
tre anni appena dopo la salita al trono di Caterina dei
Medici, qualche buon spirito di là dalle Alpi, era impen­
sierito della grande soprapposizione dell’ elemento fore­
stiere, ed il giovane poeta Gioacchino D u Belley conce­
piva la sua Difesa ed illustrazione della lingua francese.
Quando, nel 1549, Gioacchino Du Hellay incontrò per
caso, in una locanda, Pietro Ronsard, reduce da un viaggio
a Poitiers, contava venticinque anni, quanti ne aveva
press’a poco il suo nuovo amico. Giovani entrambi e coe­
tanei, quasi parenti, avidi tutti e due di gloria letteraria,
si strinsero insieme e continuarono, da buoni compagni,
il viaggio fino a Parigi.
Il Ronsard aveva molto viaggiato e s’era trovato, faccia
a faccia, col dolore, aveva amato, conosceva gran parte
della vita. Suo padre Luigi, che scriveva bene in francese
ed in latino, a malgrado i suoi gusti personali, aveva
cercato di avviarlo in una lucrosa carriera. Nel mese di
agosto del 1536 lo fece entrare, come paggio, nella casa
del delfino Francesco, che si trovava a Lione e del quale
egli era consigliere maggiordomo. Per una strana fatalità
il giovane principe morì poco dopo a Tournon e l’undi­
cenne Pietro, dopo averlo veduto sul letto di morte, dovè
assistere all’orribile spettacolo dell’apertura del suo corpo,
avendosi sospetto che il povero Francesco fosse stato av­
velenato. Di là, il paggetto passò ad Avignone al servizio
di Carlo, duca d ’Orléans, terzo tìglio di Francesco I, poi
fu inviato in Scozia al seguito di Maddalena, figlia di re
Francesco, giovinetta allora di sedici anni, andata sposa

�a Giacomo Stuardo. Avevano sconsigliato alla fanciulla di
lasciare la sua Francia, per recarsi colà, lontano, en un
pays barbare et une gent brutalle, ed ella aveva risposto :
Pour le moings tant que j e vivrai j e seray reine, ce que
j ’ay toujours désiré. E quando fu in Scozia, ella trovò il
paese come le avevano detto, assai differente dalla sua
dolce F rancia, e cosi esclamava : Helas, j ’ay voulu estre
reyne! come dice il Marty, couvrant sa tristesse et le f e u de son
ambition d ’ une cendre de patience. La giovinetta regina si
ammalò di languore e nè le lagrime del marito, nè la bel­
lezza, nè la giovinezza, nè voti, nè orazioni poterono resi­
stere all’assalto della morte. E il giovinetto Ronsard se ne
tornò accorato in Francia, di nuovo nella casa del duca
d’Orléans, con una gran voglia di studiare, con un gran
bisogno. di fare dei versi, che gli aveva messo addosso un
signor Paolo, paggio come lui, buon poeta latino, che gli
aveva letto, ogni giorno, tra le tristezze della Corte scoz­
zese, qualche cosa di Virgilio e di Orazio. Indi, passò
nella casa di Enrico, secondo figlio di Francesco I, marito
di Caterina dei Medici, il quale, bentosto, doveva succe­
dere a suo padre, col nome di Enrico II. Indi, viaggiò
in Germania, con Lazzaro de Baif, ambasciadore del re,
e poi in Italia con Guglielmo du Bellay. Rousard, a di­
ciotto anni, già aveva molto visto, molto goduto, molto
vissuto, e reduce dall’ Allemagna fu preso dalla sordità
che, secondo un epigramma latino, alcuni qualificarono
come una conseguenza di malattia di gioventù. Non po­
tendo, per questo difetto, rimanere nella vita diploma­
tica, in cui gli orecchi rendono servizi, spesso, assai più
notevoli che non la lingua e il cervello, egli potè, con
tutto l’ardore della sua passione, consacrarsi interamente
al culto della poesia; e, se ne andava, ogni giorno, dal
Dorat, illustre precettore di lettere greche e latine, che
allora dimorava nel quartiere dell’Università, presso Laz­
zaro de Baif, amministratore di casa reale, dove inse­
gnava le lettere greche ad Antonio suo figlio. E divenuto
Dorat governatore del collegio Coqueret, il giovine,

�si ato dal furore letterario, lo segui e non contento di ri­
va
n
fare la sua educazione e di sottoporsi provvisoriamente
sotto la disciplina di un maestro, egli si adattò agli eser­
cizi scolastici, diventò scolare in tutto il rigore della pa­
rola e rimase scolare per ben sette anni, affaticandosi in­
torno ai classici, e specialmente intorno a padre Omero.
Nondimeno, non volle farsi dimenticare alla Corte, e
in uno dei suoi viaggi, a Blois, si innamorò di una Cas­
sandra, cioè di Diana di Talfi, nipote di M.lle de Pré ( 1).
La passione di Ronsard per Cassandra era passione pe­
trarchesca, non era amore di petto, era amore di cervello.
Il poeta, a Blois, petrarcheggiava, come grecizzava a Pa­
rigi. E, studioso delle forme, preso dalla bellezza dei
grandi artefici antichi e italiani, non pensava a rendere i
suoi versi di pubblica ragione ; ma in segreto, come il
pianista moderno rifà cento volte una scala per portare
all’apice l’agilità della mano, cosi egli martellava cento
volte sul medesimo verso per rendersi padrone di quella
forma, che anche ai pochi eletti, talvolta, si ribella invin­
cibile. Questa era stata la vita di Ronsard, quando s’in­
contrò, lungo la via da Poitiers a Parigi, con Gioacchino
Du Bellay.
Gioacchino Du Bellay era nato verso il 1525 a Lyré,
sulla riva sinistra della Loira, da Giovanni e da Renata
Chabot.
Suo padre era signore di Gonnor, ma il nostro poeta
non ne fu mai padrone. Il suo dominio fu circoscritto al
piccolo Lyré. Non si hanno documenti intorno alla vita
del du Bellay, ma non poche notizie abbiamo di lui, de­
sumendole dalle sue poesie latine e francesi. Egli fu, forse,
il primo poeta lirico, e l’intimità campeggia nei suoi versi.
E poi, negli ultimi anni di sua vita, indirizzò al suo ami­
cissimo Jean Morel una lunga elegia latina che è una
specie di autobiografia.
La sua adolescenza non fu felice ; rimasto orfano di
(1) D’Aubigné, Lettres touchantes quelques points de diverses
sciences, XI, t. 1, p. 457.

�buon’ora, la sua istruzione fu negletta da un suo fratello,
suo tutore. Poi, alla morte di lui, il suo tempo fu preso
dalle cure dovute a suo nipote, al figliuolo del fratello,
il quale, morente, glielo aveva confidato, e da cause d ’in­
teresse. E, infine, una grave malattia lo vinse, che lo
tenne, per due anni, inchiodato sul letto del dolore. Solo
allora potè incominciare a leggere i poeti e i classici greci
e latini. E questa mancanza di erudizione produsse un
poeta originale fra tanti verseggiatori noiosi e freddi, che
imitavano malamente i modelli antichi. E non potendo
scrivere se non in lingua francese, a poco a poco, di essa
fu preso, e venne pensando che ogni lingua può espri­
mere tutto ed esser capace di ogni genere di poesia, sol
che sia amata e studiata con industre cura dai suoi figli ;
e che si dovessero apprendere le lingue greca e latina
per cavarne da esse voci e modi di dire, e farsene san­
gue del proprio sangue. E questi pensieri, che, ora, non
sono se non banale verità, allora sembravano una audacia
straordinaria, specialmente in Francia, e dovevano produrre
la Defense et illustration de la langue française.
Il Ronsard dovè essere un piacevole compagno di
viaggio per il Du Bellay, talento vivido ed entusiasta. E
cosi la conversazione dovè scorrere continua tra i due gio­
vani poeti lungo il viaggio. E, certamente, fra tante cose,
toccò la Poetica che il Sebilet aveva pubblicata l’anno in­
nanzi, in cui aveva santificato Marot e canonizzato Mellin
de Saint-Gelais. Ai due serventi delle Muse, ai due affa­
mati di rinomanza, non potè sfuggire che dovevano abbat­
tere gli antichi altari e i vecchi idoli, perchè la tromba
della fama suonasse ai quattro venti il loro nome. A Parigi
le declamazioni infiammate non cessarono, e il Du Bellay
si associò nello studio col Baïf e col Ronsard ; fu terzo sco­
lare del Dorat. E, non versato profondamente nelle lettere
antiche, tutto preso dal natio linguaggio, e spirito intra­
prendente com’era, cervello effervescente, concepì la Difesa
ed illustrazione della lingua francese, che fu il riassunto
di tutte le conversazioni degli amici, in cui, forse, ognuno

�mise qualche cosa di suo. E questo scritto fu l’inno di guerra
della nuova scuola, che si presentò, cosi, alle falde del Par­
naso, armata di tutto punto, nell’anno del Signore 1550.

Les langues — dice il Du Bellay — ne sont nées
d ’elles mesmes en façon d ’herbes, racines et arbres, les
unes infirmes et debiles en leur espèçes, les autres saines et
robustes et plus aptes à porter les f a i x des conceptions
humaines: mais tout leur vertu est né au monde du vou­
loir et arbitre des mortels.
Dunque : lasciate da banda le vecchie distinzioni. I
Greci chiamavano barbari gli stranieri e barbare le loro
lingue, come i Romani, a lor volta, chiamarono barbari gli
altri popoli, vinti. La nostra lingua francese, soggiunge il
Du Bellay, non è barbara, se esprime lo stato d ’un popolo
ora tanto civile, quanto gli antichi Greci e Romani. E se
essa non è cosi copiosa e ricca come la greca e la latina,
questo non si deve imputare a suo difetto, ma all’igno­
ranza dei nostri maggiori, qui ayans (comme dit quelq'nn
parlant des anciens Romains) en plus grande recomman­
dation le bien faire que le bien dire et mieux aymans
laisser à leur postérité les exemples de vertu que les pré­
ceptes, se sont prives de la gloyre de leurs bien faits, et
nous du f ruict de l ’immitation d ’iceux: et par même moyen
nous ont laissé notre langue si pauvre et nue qu’elle a be­
soing des ornements et (s ’il fa u t ainsi parler) des plumes
d ’autruy.
Si deve curare la lingua, come l’ agricoltore cura la
tenera pianticella. Chi oserà dire che la greca e la latina
furono sempre dell’eccellenza in cui si videro al tempo di
Omero e di Demostene, di Cicerone e di Virgilio ? Il se­
greto sta nel lavoro di raffinamento, di rifioritura, di arric
chimento. Le traduzioni, di cui abbonda il regno di Fran­
cesco I, hanno dimostrato che la lingua francese non è poi
così povera come si crede. E se essa non è così copiosa,
come potrebbe già essere, è per lo meno fedele interprete

�degli altri idiomi. E che sia così, filosofi, storici, medici,
poeti, oratori greci e latini hanno appreso a parlar fran­
cese. Nondimeno si abbandonino queste traduzioni, se
vuoisi arricchire la lingua propria. Ricorriamo alle fonti.
Il parlare elegantemente e copiosamente di ogni cosa non
si può acquistare, se non per l’intelligenza perfetta delle
scienze, le quali furono in prima trattate dai Greci e dai
Romani. E ’, dunque, necessario che queste due lingue
siano conosciute da chi vuole conquistare questa copia e
ricchezza d ’invenzione.
Qui non è il luogo di riassumere tutto il libro del Du
Bellay; ma io credo far cosa grata ai miei lettori met­
tendo loro sott’occhio le sue conclusioni. Egli non vuole
che si facciano traduzioni, vuole che si studino i classici
e si imitino.
« Nella maniera che i Romani studiarono nei Greci,
noi dobbiamo studiare nei Greci e nei Latini per scriver
bene nella lingua nostra di tutto ed anche di filosofia e
fare come g l’italiani, che hanno saputo appropriarsi di
tutto il linguaggio platonico! Se io ho detto che non de­
vesi scrivere in latino o in greco, non l’ho fatto per sco­
raggiare dallo studio delle due lingue antiche ; io sono
cosi lontano da quest’opinione, che confesso che nessuno
possa fare opera eccellente nel suo volgare, se sia igno­
rante di queste due lingue o che non intenda il latino
almeno. Solo io credo che dopo averle apprese, non si
disprezzi la propria e chi per un’inclinazione naturale (ciò
che si può giudicare dalle opere latine e toscane di Pe­
trarca e Boccaccio) si sentisse più proprio a scrivere nella
sua lingua che in greco e in latino, si studi piuttosto a
rendersi immortale tra i suoi, scrivendo bene nel suo vol­
gare, che, mal scrivendo in queste due altre lingue, parer
vile ai dotti che agli indotti. »
Infine raccomanda l’imitazione dei Greci e dei Latini,
ed anche degli Italiani e Spagnuoli. E dice al poeta:
« Datti

a quei piacevoli

epigrammi ad imitazione di

Marziale ; distilla con uno stile uguale quelle lamentevoli

�elegie ad esempio di un Ovidio, di un Tibullo, di un
Properzio. Coltiva anche la satira che io non so perchè
i Francesi hanno chiamato Coq a l’asne ; inveisci contro i
vizi del tuo tempo e perdona ai nomi delle persone vi­
ziose. Tu hai per questo Orazio, che, secondo Quinti­
liano, tiene il primo luogo fra i satirici. Sonami questi
bei sonetti, non meno dotta che piacevole invenzione ita­
liana. E per il sonetto hai il Petrarca e alcuni moderni
Italiani. Cantami, con una zampogna ben sonante ed una
cornamusa bene accordata, le piccole egloghe ad esempio
di Teocrito e di Virgilio, e marinaresche ad esempio del
Sannazaro, gentiluomo napolitano. E tu, dunque, dotato
di una eccellente facilità di natura, istruito in tutte le
buone arti e scienze, principalmente naturali e matema­
tiche, versato in tutti i generi dei buoni autori greci e
latini, non ignaro delle parti e dello scopo della vita
umana, non troppo in alto o chiamato al pubblico reg g i­
mento, nè d’altra banda abbietto e povero, non turbato da
affari domestici, ma in riposo e in tranquillità di spirito
acquistata primamente dalla magnanimità del tuo corag­
gio, poi conservata dalla tua prudenza e saggio governo,
0 tu ornato di tante grazie e perfezioni, se tu hai qualche
volta pietà del tuo povero linguaggio, se tu degni arricchirlo
dei tuoi tesori, sarai davvero tu che gli farai rizzar la
testa e con un bravo ciglio uguagliare le superbe lingue
greca e latina, come ha fatto nel nostro tempo nel suo vol­
gare un Ariosto, Italiano, che io oserei (se non mi tenesse
la santità dei vecchi poemi) paragonare ad un Omero e
ad un Virgilio.
« Come lui, dunque, che ha volentieri improntato dalla
nostra lingua i nomi e le storie del suo poema, sceglimi
qualcuno di quei bei vecchi romanzi francesi, come un
Lancilotto, un Tristano o altri, e fa rinascere al mondo
un’ ammirabile Iliade, una lavorata Eneide. Sopratutto os­
serva che il tuo poema sia lontano dalla volgarità. E
vorrei ben dire qui, di volo, a tutti coloro che scrivono
i nostri romanzi in bel linguaggio per le damigelle, di

�impiegare questa grande eloquenza a raccogliere i fram­
menti delle vecchie cronache francesi, e come ha fatto
Tito Livio dagli annali e dalle altre antiche cronache dei
Romani, fabbricarne il corpo compiuto di una bella
storia ! »
E qui, dopo aver dato vari consigli di versificazione, e
in un’ultima calorosa allocuzione esortato gli autori fran­
cesi a convertirsi alla lingua materna, dopo aver citato di
nuovo il Petrarca e il Boccaccio, che non sono immortali
per le loro opere latine, e il Bembo, con un ditirambo in
onore della Francia, il nostro poeta, dopo aver detto che
è meglio essere un Achille in casa propria che un D io­
mede e spesso un Tersite in casa altrui, così conchiude:
« Or sommes nous, la grace à Dieu, par beaucoup de
« perilz et de flotz etrangers, renduz an port a seureté.
« Nous avons échappé du millieu des Grecz, et par les
« scadrons Romains p enetré iusques au seing de la tant
« desireé France. La donq’ François marchez courageuse­
ment vers cette superbe Cité Romaine : et des serves de­
pouilles d ’elle (comme vouz avez fa it plus d ’une fo is)
« ornez vos temples et autelz. Ne craignez plus ces oyes
« criardes, ce fier Manlie et ce traître Camille, qui soubz
« umbre de bonne foy, vous surprenne tous nudz, contans
« la rançon du Capitole. Donnez en cete G rèce menteresse,
« et y semez ancor ’ un coup la fameuse nation de Gallo« grecz. Pillez moy sans coscience les sacrez thesors de ce
« temple Delphique, ainsi que vous avez fa it autrefoys ; et
« ne craignez plus ce muet Apollon, ses fa u lx oracles, ny
« ses flesches rebouchées. Vous souvienne de votre ancienne
« Marseille, seconde Athenes, et de votre Hercule Gal­
lique, tirant les peuples apres luy par leurs oreilles
« avecques une chesne attachée a sà langue. »
Vi è un po’ di voluto e di gonfio in queste parole, vi
è della rettorica, come si dice ora : ma, senza dubbio,
attraverso la parola altisonante ed esagerata, si vede la
fiamma del sentimento che illumina e riscalda. Il giovane
novatore aveva fede ed amava il suo paese, cui diede, pel

�primo, dal latino, il nome di patria ; amava la sua patria
ed adorava i classici latini. E sebbene non conoscesse a
fondo i grandi scrittori nostri dei primi tre secoli, li aveva,
come in una visione, intravveduti ; ne aveva un giusto
concetto. E nella sua bellicosa proposta, che, forse, gli fu
anche suggerita dai tre discorsi che Girolamo Muzio, fin
dal 1530, sotto il nome di Battaglie in dif esa dell’ italica
lingua, aveva composti contro il retore Romolo Amaseo,
saltano fuori vivi e freschi, le letterature nostre e il nome
della patria nostra. Al Boccaccio, al Petrarca, al Sanna­
zaro, all’Ariosto, al Bembo sono elevati inni ed incensi.
Il nome di Dante è dimenticato; ma un anno dopo, non
doveva dimenticarlo. E, primo, in Francia, nel secolo decimosesto, aveva a citar Dante.
Scrivete nella lingua vostra, tutto si può dire nella
lingua materna ; abbiate una letteratura nazionale : ecco
verità banali, ora, ripeto; ma in Francia, nella prima metà
di quel secolo, erano un’ardita innovazione. Questo è il
fondo vero ed imperituro di quell’opuscolo di combatti­
mento; questo palpito d ’amore per la terra natia fece il
successo, allora, al poeta ; ed è il segreto per cui quelle
sue pagine ancora si leggono, non ostante il forzato, il
falso e il contraddittorio, appiccicato intorno al concetto
vero ed informatore. Non era possibile di creare una let­
teratura nazionale, cristallizzandosi nell’ imitazione degli
altri, disdegnando il naturale, odiando il volgo de' profani ;
non era possibile una poesia epica con una lingua non
formata, senza un genio eccezionale ; non era possibile una
letteratura popolare con una lingua dotta, che si voleva
costruire sulla lingua popolare; non era possibile di creare
una letteratura popolare, quando, pur presentando in ri­
dicolo i poeti cortigiani, il novatore e i novatori suoi
amici erano tutti tulipani di Corte. E, per tutte queste
cose, il primo tentativo di una poesia classica francese
doveva abortire, e i novatori furono posteri di sè mede­
simi ; la cosi detta Pleiade brillò fugacemente nel cielo
gallico.

�E bene fu per il nostro Du Bellay che egli non sapesse
a fondo le lingue antiche, perchè solo così potè essere
poeta originale, e fu il primo vero poeta lirico della Fran­
cia. E la vena della poesia spontanea doveva zampillare
innanzi alla grandezza ed ai ricordi della nostra Roma,
che il trombettiere della Pleiade amò come seconda sua
patria.

Il 20 marzo 1548 un comune privilegio è dato per la
Deffence e per l’ Olive ; il 15 febbraio 1549 il Du Bellay
indirizzò al cardinale Du Bellay, suo parente, Les premiers
fru ictz ou pour mieulx dire Ies premieres fleurs de son prin­
temps.
Il volume che incomincia con questa dedica non con­
tiene che la Deffence, ma esso è ordinariamente seguito
dall’ Olive, che pare essere stata pubblicata nello stesso
tempo (1).
Il titolo non poco bizzarro di Oliva indica, per ana­
gramma, una donzella, Viola, della quale il Du Bellay
era innamorato. Ella era parigina ed i biografi del poeta
affermano che la sua famiglia appartenesse alla nobiltà.
(1) « La deffence et illustration de ta langue françoyse » par
I. D. B. A ., imprimé a Paris pour Arnoul l ’Angelier, tenant
sa boutique au second pillier de la grand’sale du palays, 1549, in-8,
avec privilege.
Questo privilegio, di cui si legge un estratto al verso del ti­
tolo della Deffence, è stampato, per intero, alla fine dei cin­
quanta sonetti in lode dell’Olive. Sebbene l’opera sia stata più
volte ristampata durante la vita dell’ autore, pare che questa
edizione sia la sola che egli abbia vigilata : essa è la più cor­
retta, e le seguenti non mostrano traccia di alcun lavoro di re­
visione del Du Bellay. Una critica molto viva di questo trattato
e delle poesie fu pubblicata da Charles Fontaine, un poeta
suo contemporaneo, che era stato maltrattato nella Deffence.
Fontaine la mise fuori sotto il titolo: Le Quintil Horatian sur
la deffence et illustration de la langue françoyse. Essa vide la
luce a Lione nel 1551 e fu sovente ristampata in seguito al­
l'Arte poetica di Tommaso Sebilet.

�In questa raccolta di sonetti egli petrarcheggia, e non
disdegna di ricordare luoghi e città d ’Italia, come l’Etna
ed il Vesuvio, e paragona la sua bella ad un degno og­
getto di Firenze, di Mantova o di Calabria ( 1).
Non contento di aver cantato in cinquanta sonetti le
bellezze della sua Viola, ne portò il numero a centoquin­
dici nella seconda edizione del 1550. Egli si gloriava di
scriver bene il sonetto all’ italiana, e in una sua poesia
intitolata : Contre les envieux poetes, indirizzata al Ron­
sard, così canta :
L'Olive, dont ie plantay
Les immortelles racines.
Par moy les Graces divines,
Ont faict sonner assez bien
Sur les riues Angeuines
Le sonnet italien.
In una sua raccolta del 1553, in una poesia dedicata
ad una signora che egli amava meno puramente certo,
ma, forse, un po’ più vivamente che l’Oliva, egli si vanta,
in versi maliziosi e naturali, di aver dimenticato l'art de
p etrarquiser (2). Incomincia a spuntare il poeta originale
e piccante, che un viaggio a Roma doveva svelare in
tutta la pienezza delle sue facoltà, nei seguenti versi :
Et qu'ainsi soit, quand les hyuers nuisans
Auront seiche la fleur de vos beaux ans...
Qui pensez vous, qui vous aille chercher,
Qui vous adore, ou qui daigne toucher
Ce corps divin, que vous tenez tant cher ?
N ’attendez donq’ que grand fa u x du temps
Moissonne ainsi la fleur de voz printemps.
(1) Vedi Sonetti L V II e L X II. Vol. I, pagg. 109-112, opera ci­
tata. La similitudine all’Etna e al Vesuvio ricorre anche altre
volte nei suoi versi, come nel Plinto giorno dell'anno, pag. 191,
vol. I, op. cit.
(2) Vedi a pag. 15 in Œuvres françoises de I. du Bellay,
ediz. del Lemerre, sopra citata.

�Il Du Bellay, intanto, ritorna alla idea svolta nella sua
difesa di dover scrivere nella propria lingua, e nella sua
Ode a madame Marguerite intuona un inno ad alcuni no­
stri grandi scrittori :
Qui aura l 'haleine assez forte,
Et l 'estomac, pour entonner
fu sq u ’au bout la buccine torte,
Que le Mantuan fist sonner ?
Mais ou est celuy qui se vante
De ce Calabrois approcher,
Duquel iadis la main scauante
Sceut la lyre tant bien toucher ?
Princesse, ie ne veulu point suyure
D ’une telle mer les dangers,
Aimant mieulx entre les miens viure,
Que mourir chez les estrangers
Mieulx vault que les siens on precede
Le nom d’Achille poursuyuant,
Que d ’estre ailleurs vu Diomede
Voire vu Thersite bien souuant.
Quel siecle esteindra ta mémoire
O Bôccace ? et quelz durs hyuers
Pourront iamais seicher la gloire,
Petrarque, de tes lauriers verds ?
Qui verra la vostre müette
Dante et Bembe à l ’esprit haultain!
Qui fera taire la musette
Du pasteur Napolitain ? (1).
(1) Vedi a pag. 241, vol. I, in « Œuvres françaises » de Ioa­
chim du Bellay, gentil-homme angevin, avec uve notice biogra­
phique et des notes par Ch. Marty-Laveaux. — Paris, Lemerre,
MDCCCLXVI, 2 vol. in-8 picc.
Questa poesia fa parte di una raccolta di poesie dedicate dal
du Bellay a Margherita, unica sorella del re Enrico II, con que­
sto titolo : « Recveil de poesies », presenté a tresillustre princesse

madame Marguerite, sœur unique du roy, et mise en lumiere
par le commandement de madicte dame.
Questa principessa, essendo la sorella unica del re Enrico II,

�Cita anche Dante indirettamente nel seguente sonetto :
Plus riche assez que ne se monstroit celle
Q ui apparut au triste Florentin,
Iettant ma veüe au riuage latin,
Ie vy de loing surgir vne nassell e :
Mais tout soudain ta tempeste cruelle,
Portant enuie à si riche butin
Vint assaillir d ’un aquilon mutin
La belle n ef des autres la plus belle.
Finablement l ’orage impetueuse
F it abysmer d ’vn grouphre tortueux
L a grande richesse à nulle autre seconde,
Iè vy sous l ’eau perdre le beau thrésor
La belle nef, et les nochers encor,
Puis vy la n ef se ressoudre sur l ’onde (1).

Intanto veniamo al suo famoso viaggio
scintilla che plasmò l’uomo e il poeta.

in Italia, la

allora, 1549, regnante, è la figliuola di Francesco I, da non con­
fondersi, però, con Marguerite regina di Navarra, sorella di
Francesco I, e quindi zia della presente.
Oltre il titolo, di cui sopra, la prima edizione di questa rac­
colta di poesie porta : « par I. D . B . A . »
Il titolo è veramente stampato in lettere cubitali. E vi si legge
questo indirizzo : « à Paris, chez Guillaume Cauellat, à leinse­
g ne de la Poulle grasse, deuant le college de Cambray. M DXL IX,
avec privilege. » Vi sono commenti oziosi di Jean Prouat, an­
gevino. La seconda edizione di questo Recueil fu pubblicata nel
1553, e contiene, oltre le poesie della prima edizione, le se­
guenti : A vue dame, riprodotta, nel 1558, sotto il titolo:
Contre les Petrarquistes, dans les Jeux R ustiques. — 20 La
mort de Palinure del quinto di Virgilio, un’elegia, una canzone
e Le dialogue d'un amoreux et d’Echo.
Goujet parla di un’edizione del 1558, ma il Marty-Laveaux, a
pag. 495, vol. I, op. cit., dice di non aver vista una tale edi­
zione ; ei parla invece di una del 1561.
(1) Questo sonetto, in cui il Dn Bellay fa allusioue ai casi
della Chiesa romana, si legge a pag. 286, vol. II, ediz. cit. Esso
porta il n. XIII del piccolo poema intitolato : Songe, seguito
delle Antiquités de R ome.

�Il cardinale Du Bellay, che aveva avuto per segretario
Rabelais, volle con sè il giovine poeta nel 1553. A cre­
dere al nostro poeta, egli cominciò il viaggio sotto i più
tristi auspici ; in un sogno che egli fece a St. Saphorin,
tra Roanne e Lione, egli si vide apparire Guillaume Du
Bellay, signore di Langey, fratello del cardinale, che, par­
tito dal Piemonte in lettiga molto ammalato, per dare
importanti notizie al re, era spirato in quel borgo il 9
gennaio 1543. Non fu effetto di immaginazione, ma realtà,
una forte febbre con delirio, che, di lì a poco, lo colse,
da cui fu liberato da un copioso salasso. Giunto in Roma,
incominciò a scrivere, giorno per giorno, i suoi commen­
tari in versi.
Sono 183 sonetti, tra i quali se ne possono scegliere
una cinquantina, negli altri è passata troppo la noia che
l’autore sentiva, aspettando da lungo tempo un beneficio,
promessogli, che non mai gli fu concesso.
Egli nel quarto sonetto, si propone di essere originale :
Je ne veulx feuilleter les exemplaires Grecz,
J e ne veulx retracer les beaux traicts d ’un Horace,
E t moins veulx-ie imiter d ’un Pétrarque la g r ace,
Ou la voix d'un Ronsard, pour chanter mes Regrets.

E la sintesi di questa irritazione, di questa noia si ha
nel sonetto L X V III, che io qui sotto riproduco, a titolo
di curiosità, facendoci esso sapere ciò che generalmente
allora si diceva sia dei vari abitanti le regioni nostre, sia
d ’altre nazioni :
J e hay du Florentin l'usurière auarice,
Je hay du f o l Sienois le sens mal arresté
Je hay du Geneuois la rare vérité,
E t du Venetien la trop caute malice:
Je hay le Ferrar ois pour ie ne scay quel vice.
Je hay tous les Lombards pour l'infédelité,
L e f ier Napolitain pour sa grand' vanité.
E t le poltron Romain pour son peu d'exercice :

�Je hay l'Anglais mutin, et le braue Escossois,
L e traistre Bourguignon, e l ’indiscret François,
Le superbe Espaignol, e l ’iurongne Tudesque:
Bref, ie hay quelque vice en chasque nation,
Je hay moymesme encor’ mon imperfection,
Mais ie hay par sur tout un sçanoir pedantesqne.
Come si vede, si può perdonare al Du Bellay la sua
piccola maldicenza, perchè confessa di odiare anche sè
stesso.
Indi, nel sonetto L X X V II, così comincia:
Je ne descouure icy les mysteres sacres
Des saincts prestres Romains, ie ne veulx rien escrire
Que la vierge honteuse ait vergongne de lire.
Ma questa è una semplice figura retorica, perchè, nel
sonetto seguente, egli dice :
Je te raconteray du siege de l'E glise,
Qui fait d ’oysiueté son plus riche tresor,
E t qui dessous l ’orgueil de trois couronnes d'or
Couue l ’ambitivn, la haine, et la feintise:
J e te diray qu ’ icy le bon heur, et malheur,
Le vice, la vertu, le plaisir, la douleur.
La science honorable, et l'ignorance abonde.
La corruzione della Chiesa è dipinta in alcuni sonetti
con tocco magistrale, con pennellate originali, così quando
dice :
E t pour moins d ’un escu dix Cardinaux en vente (1).
E quando sferza la sfrontata impudicizia monacale, a pro­
posito delle facili donne :
......ie voy un moyne aueque son Latin
Leur taster hault et bas le ventre et le tetin,
Ceste frayeur se passe, et suis contraint de rire (2),
(1) Sonetto LXXXI.
(2) Sonetto XCVII.

�Nè manca di parlare del bello Ascanio :
Ascaigne, que Caraffe aymoit plus que ses yeux :
Ascaigne, qui passoit en beauté de visage
Le beau couppier Troyen, qui verse a boir aux D ieux (1).
Nè dimentica di burlarsi delle guardie svizzere :
Que le bon Rabelais a surnommez Saulcisses (2).
Tra i sonetti in cui descrive più o meno crudamente
la società romana, è degno di esser letto il seguente per
la sua festevolezza :
Marcher d’un graue pas, e d'vn graue sourci,
Et d ’un graue soubriz a chascun faire feste,
Balancer tous ses mots, repondre de la teste,
Avec vu Messer non, ou bien un Messer si :
Entremesler souuent vu petit, È così,
E t d’un son Seruitor’ contrefaire l'honneste :
Et, comme si lon eust sa part en la conqueste,
Discourir sur Florence, et sur Naples aussi :
Scigneurifer chascun d’un baisement de main,
E t suiuant la façon du cortisan Romain,
Cacher sa pauureté d ’vne braue apparence :
Voila de ceste Court la plus grande vertu.
Dont soutient mal monté, mal sain, et mal vestu,
Sans barbe et sans argent on s'en retourne en France (3).
Fa contrasto al precedente sonetto, per la sua audace
franchezza, quello che egli indirizzò al suo amico Morel :
Morel, dont te sçavoir sur tout autre ie prise,
S i quelqu'vn de ceulx-là, que le Prince Lorrain
Guida derniérement au riuage Romain,
Soit en bien, soit en mal, de Rome te deuise :
(1) Sonetto CIII.
(2) Sonetto CXXVII.
(3) Sonetto LXXXVI.

�Dy, qu’il ne sçait que c ’est du siege de l ’eglise,
N ’y ayant esprouué que la guerre, et la faim,
Que Rome n ’est plus Rome, et que celuy en vain
Prefume d'en iuger, qui bien ne l ’a comprise.
Celuy qui par la rue a veu publiquement
La courtisanne en coche, ou qui pompeusement
L ’a peu voir à cheval en acconstrement d’hommee
Superbe se monstrer : celuy qui de plein iour
A u x Cardinaux en cappe a veu faire l ’amour
C ’est celuy seul ( Morel) qui peult iuger de Rome (1 ).
Ma questa raccolta di versi, che egli non poteva mo­
strare ai più per non mettersi in un rovaio per le pit­
ture troppo naturali della Corte di Roma, non gli dava
in Roma fama di poeta ; nè in quel tempo, tra noi, si
badava alla poesia francese. In italiano non sapeva scri­
vere. Che cosa fa il banditore di dover scrivere nella
propria lingua ? Si mette a scrivere in latino, e se ne
scusa col Ronsard con i seguenti versi :
E t quoy (Rousard) et quoy, si au bord estranger
Ovide osa sa langue en barbare changer
A fin d’estre entendu, qui me pourra reprendre
D'un change plus heureux ? Nul, puisque le François,
Quoy qu "au Grec et Romain egalé tu te fois,
A u rivage latin ne se peult faire entendre.
E cantò in latino una divina bellezza, una Faustina
« d'une telle beauté qu’elle mit aux prises les plus saints
prelats revêtus de la pourpre. »
Il giovane poeta era rimasto quattro anni insensibile
alle bellezze femminili di Roma, e ci voleva proprio un
boccone da cardinale per destargli un grande incendio.
E molto e fortemente delirò col cuore e con i sensi ac­
canto a quel tipo dell’eterno femminino romano; e quando
il marito di lei la cacciò in un convento, fu preso dalle
eo1X
tIn)S(C
. furie. E allorché poi, quando meno se l’aspettava, si trovò

�di nuovo nelle braccia della sua Columba, ne ringraziò
con effusione Venere, cui aveva votato e rose e viole.
Poi, rotto questo legame che gli aveva fatto dimenticare
la patria, sospirò di nuovo il suo piccolo Lyré.
Il
cardinale, alla fine, lo rinviò in Francia. Ma, appena
tornato in Francia, vinto da alcuni dissapori familiari, egli
in una poesia latina indirizzata a Dorat, divenuta un sonetto
nei Regrets, rimpiange sinceramente Roma ed esclama ;
A dieux Dorat, j e suis encore Romain!

Ed a Roma egli consacra trentadue sonetti che sono
tanti gioielli, sotto il nome di Antiquités de Rome ; e men­
tre il suo spirito era stato mordace innanzi allo spetta­
colo pettegoleggiante e simoniaco di Roma papale nella
Rinascenza, diventò lirico e commovente tra i ruderi del­
l'alma mater.
E i Regrets ( 1 ) e le Antiquités (2) furono pubblicati lo
stesso anno 1558, poco dopo il suo ritorno in patria.
Il terzo sonetto di queste Antiquitez è il seguente:
Nouveau venu, qui cherches Rome en Rome
E t rien de Rome en Rome n’apperçois,
Ces vieux palais, ces vieux arcz que tu vois,
E t ces vieux murs, c ’est ce que Rome on nomme.
Voy quel orgueil, quelle ruine : et comme
Celle qui mist le monde sous ses loix,
Pour douter tout, se douta quelquefois,
Et deuint proye au temps, qui tout consomme.
(1) Ces Regrets et autres oeuvree poétiques de Joach. Du Bel­
lay aug., a Paris de l'imprimerie de Federic Morel, 1558. Vi
sono due altre edizioni con lo stesso indirizzo; l’una del 1559,
l’altra del 1565.
(2) Le premier livre des antiquitez de Rome, contenant une
generale description de sa grandeur et comme une déploration
de la ruine, par Joach. Du Bellay ang., plus un songe ou vision
sur le mesme subiect du mesme autheur. A Paris de l ’impri­
merie de Federic Morel, 1558, in-4.
Vi è un’altra edizione, nel medesimo formato, del 1562.

�Rome de Rome est le seul monument,
E t Rome Rome a vaincu seulement.
L e Tybre seul, qui vers la mer s'enfuit,
Reste de Rome. O mondaine incostance !
Ce qui est ferme, est par le temps destruit,
Et ce qui fuit, au temps fa it resistence.
Questo sonetto attirò prima l’attenzione del Sainte-Beu­
ve ( 1), il quale, affermando che nelle Antiquitez vi siano
delle espressioni che più tardi apparteranno alla lingua di
Corneille, cita una frase del sonetto, non trovar più Rome
dans Rome.
E questa frase scultoria colpi ugualmente lo Ampère (2).
E Philarète Chasles dice a proposito della su citata
frase e di qualche altra di altri sonetti, come: « V iel hon­
neur poudreux de la reine du monde » che « quelquefois
la profondeur de son ispiration rappelle un celebre ponte
moderne » (Byron) (3).
Eppure il sonetto non è tutta farina del sacco di Du
Bellay. E ’ traduzione dei seguenti distici latini:
Qui Romam in media queris, novus advena, Roma
E t Romae in Roma nil reperis media,
Auspice murorum moles praeruptaque saxa
Abrutaque ingenti vasta theatra situ,
Haec sunt Roma; videri velut alta cadavera tantae
Urbis adhuc spirant imperiosa minas
Vicit ut haec mundum nixa est se vincère ; vicit,
A se non victum ne quid in orbe foret.
(1) Vedi a pag. 157 in: Tableau historique et critique de la
poesie française et du théâtre français au XVI siècle. Paris, 1841,
Charpentier. Questa edizione, con aggiunte, fu fatta sulla prima
del 1828.
(2) Vedi in : Portraits de Rome à deffèrents âges, stampato la
prima volta nella Revue des deux mondes, 1835, e poi inserito
nel volume: La Grèce, Rome et Dante (Paris, Didier, 1880).
Vedi a pagina 156 di questa edizione.
(3) Vedi a pag. 148: in Essais sur le seizième siècle en Fran­
ce. Paris, Charpentier, 1876. La prima edizione è del 1848.

�N unc victa in Roma, Roma illa invicta sepul ta est,
Atque aedem victrix victaque Roma fu it.
Albula Romani restat tum nominis index;
Quin etiam rapidis fertnr in aequor aquis
Disce hinc quid possit fortuna: immota laborant,
Et quae perpetuo sunt agitata manet.
Il Colletet, nel suo Traitté du sonnet, attribuisce questa
poesia a Janus Vitalis ; essa, in Francia e anche altrove,
come qui appresso vedremo, è stata più volte imitata.
Les annales portiques ne danno una traduzione di Jean
Doublet. Il signor Anatole de Montaiglon trovò la detta
poesia in un MS. della Biblioteca Nazionale, e la ripro­
dusse, con una poesia italiana incompleta intorno ad essa;
e stimò che fosse un saggio di poesia nella lingua del
paese che il Du Bellay abitava allora ( 1).
Anche il poeta spagnuolo Quevedo de Villegas tra­
dusse i distici latini. E il Bouterwek nella sua Storia della
letteratura spagnuola, ignaro anche lui, come il Sainte­
Beuve, dell’opera del Vitalis, parlando di sonetti del Que­
vedo dice: « I sonetti sentenziosi del Quevedo mancano
un poco di eloquenza, ma hanno forza. Il seguente so­
netto sopra Róma, sebbene pieno di antitesi, non è in­
degno di essere citato:
B uscas en Roma à Roma, o peregrino!
Y en Roma misma à Roma no la hallas.
Cadauer son las que ostentò murallas,
Y tumba de si proprio cl A ventino.
Yazé donde regnaba el Palatino
Y limadas del tiempo las medallas,
Mas se muestran destrozo a las batallas
De las edades que blasan latino.
Solo el Tiber quedò, cuya corriente
S i ciudad la regò, y à sepoltura
(1) Vedi a pagg. 15-16 in: Huit sonnets de Joachim du Bel­
lay, Paris, imp. de Guirodet et Jouaust, mars, 1849, par An. de
Montaiglon.

�La llora con funesto son doliente.
O Roma! en tu grandeza, en tu hermosura,
Huyò lo que era firm e, y solamente
Lo fugitivo permanecey dura! (1)

E giustizia, però, dover dire che questa traduzione spa­
gnuola rimane assai inferiore a quella del Du Bellay, la
quale è superiore per concisione e chiarezza alla stessa
poesia originale, che non ha se non due distici che pos­
sono rivaleggiare col sonetto francese, il primo e l’ultimo.
Ed è anche giustizia il notare che in queste Antiquités
del Du Bellay vi sono dei versi di una grande efficacia :
Rome seule prunoit à Rome ressembler,
Rome seule pouuoit Rome fa ire trembler (2) •

E poi :
Rome f u t tout le monde, et tout le monde est Rome
A in si le monde on peult sur Rome compasser,
Puis que le p lan de Rome est la carte du monde (3)

E ancora:
Rome fouillant son antique seiour,
Se rebatist de tant d'œures divines (4).

E ancora :
Rome vivant f u t l'ornement du monde,
E t morte elle est du monde le tumbeau (5).
(1) Vedi a pag. 127, vol. II in: Histoire de la littérature espa­
gnole, traduite de l’allemand de M. Bouterwek, professeur à
l ’Université de Gottingue, par le traducteur des lettres de Jan
Millier, à Paris, Bernard et Michaud, 1812, 2 voi. in-8.
(2) Sonetto VI.
(3) Sonetto XXVI.
(4) Sonetto XXVII.
(5) Sonetto XXIX.

�Tormentato dai suoi parenti che gli si mostrarono cru­
delissimi, leso per questo nei suoi interessi, perduti i suoi
protettori alla corte, morta la regina di Navarra, morto
Enrico II, vista partire Margherita di Francia, che egli
aveva esperimentata sinceramente buona per lui, sposa di
Emanuele Filiberto, fu nuovamente afflitto dalla sordità e
in modo desolante. Questa malattia datava da un pezzo.
Nella Complainte du désespéré ( 1), pubblicata la prima
volta nel 1552, il nostro poeta ne parla con profondo do­
lore, poi diminuì sensibilmente ed egli scrisse allora una
poesia piena di contentezza, diretta al Ronsard colpito
dalla stessa incomodità; infine, dopo alternative di miglio­
ramento, e di peggioramento, si trovò negli ultimi anni
di sua vita, quasi interamente separato dal mondo da
questa crudele malattia.
A trentacinque anni egli si sentiva vecchio, come dice
egli medesimo in un emozionante sonetto (2) indirizzato
a Jacques Grevin. E non doveva di molto farsi aspettare
la morte. La sera del I° gennaio 1560, ritirandosi dopo
cena, fu colpito da apoplessia e spirò.
Il Du Bellay fu il solo poeta, il solo uomo della Pleiade.
Anch’egli fu cortigiano, ma amabile e misurato, lontano
dalle iperboli stomachevoli dei colleglli in costellazione, e
spesso seppe trovare nelle lodi cortigianesche qualche nota
sincera ed umana.
Nella sua ode à la royne trova modo di citare, men­
tre ha l’aria di essere galante, bellamente l’Italia:
Jadis Romme faisoit naistre
A u x disciplines adestre
(1) Vedi a pag. 93 e segg. in Deux livres de l'Eneide, avec
autres traductions, « la complainte du désespéré » si trova sotto
il titolo: Autres œuvres de l 'invention du translateur, à Paris,
pour Vincent Certenas, libraire, tenant sa boutique au Palais,
en la gallerie par ou Ion va à la Chancellerie, et au mont S. Hilaire
en l’hostel d’albret, 1552.
(2) Vedi a pag. 530, vol. II, edizione Lemerre, già cit.

�Maint bon esprit f eminin :
Mais ton Italie encores,
Dont la gloire tu es ores,
A eu le ciel pires benin (1).
E del nostro paese, della nostra perduta libertà si ri­
corda cantando le lodi di Francia, indirizzandosi a Cate­
rina de’ Medici:
T 'unir avec un si grand Roy
D ’un tel royaume que la France :
Pour autant que de ta grandeur
Renaist l'espoir, et la splendeur
Qui doit luire sur ta Florence,
Voyre sur toute Italie,
Que si ta belle clarté
D'un ray sur elle escarté
La rend iamais embellie,
Bien qu ’ayant perdu ses droits,
E t serue sous autres lois,
Luy esclairant ta lumiere.
Elle espere encor un iour
Voir son antique seiour
En sa liberté premiere (2).
E si ricorda delle sventure nostre a proposito di papa
Farnese :
Quand se laissant mener d ’un amour trop charnel,
De deux fortes citez il despovilla l'Eglise
Pour fonder un estat venu de bastardise :
Et pour vous malheureux fu t trouble sans propos
De la Chrestienté le publique repos.
Quand pour vostre querelle on veit toute l ’Europe
Se diviser en deux, et l'une et l ’autre troppe
A u sang de l ’Italie ensanglauter sa main,
Et tout pour le péché du grand Preste Romain (3).
(1) Vedi a pag. 235, vol. I, ediz. Lemerre.
(2) Vedi a pag. 211, vol. I, ediz. Lemerre.
(3) Vedi a pag. 320, vol. I, ediz. Lemerre.

�Ed ha ancora accenti eloquenti per la povera Roma, poco
tempo prima di morire, nella sua satira : L a vieille Cour­
tisanne :
O temps! ô meurs ! ô malheureuse annee !
O triste reigne! ô Rome infortunee !
N ’estoit-ce assez, qui le discord mutin
T’eust faict du monde un publique butin,
Et d'avoir veu sur ta riue Latine
S i longuement la guerre et la famine.
Si malheureuse encor tu ne perdois
La liberté : liberté, gué tu dois
Plus regretter, que tes palais antigues
Dont nous voyons ses poudreuses religues (1).
E, finalmente, nei discorsi al re, scritti sul limitare
della fossa, nei quali si mostra di gran cuore e di gran
mente, come in un pubblico testamento, ei consiglia al re
di mettere a dovere i ladri del danaro dello Stato, di non
essere re inutile, ozioso e pigro, di onorare e promuovere
l’agricoltura, ispirandosi ai bons pères Romains, di conser­
vare la pace e non mettere il paese in pericolo nella fede
di mercenari soldati, ed affidarsi a consiglieri sapienti ed
umani :
Cest Empereur Romain, qui avec la surnom
De Severe, portoit d'Alexandre le nom.
Avoit pour son conseil une trouppe honorable
De legistes sçavans, dont le plus venerable,
Et les plus favorit fu t ce Papinian,
Duquel, comme les Grecs de leur cheval Troïan,
Sont sortis tous ceux là, qui avec l'eloquence
On conioint le sçavoir, qu 'on appelle prudence.
E le ultime frecciate egli scaglia contro la Chiesa di
Roma, che bene a ragione stima come l’incorregibile per­
turbatrice della Francia, d ’Italia e del mondo :
Du temps de la vertu que l ’Eglise ancienne
r Saincte ne dédaignoit la poûreté Chrestienne,
m
IlzL
o
,v
6
9
.3
g
p
ia
ed
(1)V

�Elle estoit le miroir de tante purité,
De toutes bonnes meurs, de toute humilité :
Maintenant au contraire, on voit qu’elle est l'exemple
Ou toute volupté protraicte se contemple,
Ainsi qu'en un tableau : et se peult dire encor
Qu'en ce corps politiq' le lieu elle tient or’
Que tient au corps humain un estomac debile,
Qui ne digere rien, qui au corps soit utile:
Mais tout cela qu’il prend vomit soudainement,
Ou bien le convertit en mauuais aliment.
Tu te nommes Pasteur, toy qui n'as soing ny cure
De tes pauvres brebis, ny de leur nourriture,
Qui ne les vois iamais, ou bien si tu les vois,
Qui n 'est pas en un an à grand, peine deux fois.
C’est par forme d ’acquit ou pour tondre la laine
De ton pauure troupeau, qui nourrit par sa peine
Ta molle oisiueté, ton vice et ton plaisir,
Et pour rassasier ton avare desire (1).
Il Du Bellay, che in altri tempi, sarebbe stato non solo
poeta ma cittadino, egli che aveva l’animo mite ed aperto
ad ogni senso generoso e l’intelletto libero, egli che tra
la moda d ’inveire contro Rabelais, amava chiamarlo l'outil­
doulx Rabelais (2) e che nella satira Petromachie, contro
l’Università di Parigi, aveva sferzato coloro che si mo­
stravano troppo crudeli contro le bon Pantagruel (3)
morì a tempo, poco prima della strage di Amboise ; morì
felicemente, non condannato a vivere tra i sanguigni
incendi delle guerre civili. Non vide la vergogna che
coprì i suoi amici, non lesse i feroci ed osceni versi di
Baïf verso il cadavere del grande Coligny. E, questa
volta, davvero può dirsi che al poeta, morendo giovane,
furono amici gli Dei.

(1) Vedi a pag. 477-511, vol. II, ediz. Lemerre.
(2) Vedi a pag. 145, vol. I, ediz. Lemerre'.
(3) Vedi a pag. 410, vol. II, ediz. Lemerre.

�Quando nel 1558 furono pubblicati i Regrets, uno della
Pleiade, Stefano Jodelle, indirizzò al Du Bellay un suo
sonetto per approvarlo :
Je sçay bien, du Bellay, que Rome est le bordeau.
Du l ’on voit paillarder sans fi n le corps et l ’ame.
Le corps y est espris d’vne bougresse flamme,
L ’esprit paillarde auec l'Antichrist son boureau.
Elle est de tout erreur contre Christ te Chasteau,
L ’enfer de tous les bons, des faux-prescheurs la dame;
Et de nos Rois charmez la concubine infame :
Des Muses , des lettrez, des vertus le tombeau
Elle est des Empereurs la fine larronesse :
De la grâce de Dieu fausse reuenderesse:
La source de tout mal, le gouffre de tout bien.
Bref: que dirai-je p lus? c ’est cette pute immonde.
Que l ’on nomme à bon droit le chef de tout le monde
Puisque le monde entier auiourd'hui ne vaut rien (1).
Jodelle, nato in Parigi, il 1532, aveva allora 26 anni ed
era già celebre. A 20 anni aveva fatto rappresentare la
sua tragedia Cléop&amp;tre captive, composta secondo il si­
stema di Aristotele e nello stile di Seneca. Aveva avuto
un grande successo, che si spiega ora per l’ambiente della
coltura di quei tempi e per un grande spirito di consor­
teria. L a tragedia non ha nulla d’interessante, i suoi per­
sonaggi parlano prolissamente in una lingua negletta, e
volgarmente ed enfaticamente. Non v ’è azione e non ve
ne poteva essere, avendo l’autore stemperato in cinque
atti ciò che poteva esser fatto in due o tre scene. An­
tonio è morto, e Cleopatra, prigioniera, si ribella a se­
guire il vittorioso Ottaviano a Roma. Questo è tutto il
piano della tragedia, ed è troppo poco. L ’autore non
aveva compreso che il massimo contrasto poteva ottenersi
(1) Vedi a pag. 339, vol. 2. in: « Les oeuvres et meslanges
poetiques », D'Estienne Jodelle sieur du Lymodin, avec une notice
biographique et des notes par Ch. Marty-Laveaux. Paris, A l­
phonse Lemerre, éditeur. M DCCCLXX.

�nella rappresentazione dell’animo di Antonio, lottante tra
la gloria e l’amore, tra l ' ambizione e la voluttà, prima di
dichiararsi vinto innanzi alla femmina, e seguirla, abbando­
nando la pugna e l’imperio del mondo. A dare un’ idea
della stucchevole prolissità della composizione, irta di cori
e di tirate interminabili, basterà citare i seguenti quattro
versi, che Cleopatra recita :
La
La
La
La

Parque
Parque
Parque
Parque

et
et
et
et

non
non
non
non

César aura sur moi le prix.
Cesar soulage mes esprits.
César triomphera de moi.
César finira mon emoi.

E dire che questi versi sono stimati energici dallo
Chasles. Ciò vuol dire che i critici, come i poeti, spesso,
hanno momenti di estrema debolezza.
La Cleopatra captive era passata per un capolavoro,
per una specie di rivoluzione teatrale. E Jodelle vi aveva
rappresentato Cleopatra, mentre gli amici della Pleiade,
come Ronsard, Baïf, Belleau ed altri avevano entusiasti­
sticamente accettato di rappresentare gli altri personaggi.
E dopo la prima rappresentazione, nel palazzo di Reims,
se ne ebbe una solenne al collegio di Boncour. Le fine­
stre, che davano sul cortile, erano servite come palchi per
i dignitari della Corte, dell’Università e del Parlamento,
per le più belle e distinte dame parigine, che applaudi­
rono calorosamente, e agli applausi si uni Enrico II, che
regalò al poeta cinquecento scudi. Altra tragedia antica
aveva composto Jodelle, Didon ; ma anche in essa non
aveva saputo cogliere il contrasto drammatico; anche in
essa aveva stemperato, in cinque atti, il dolore di Didone
nell’essere abbandonata da Enea, senza mostrarci il tempo
degli amori felici. Anche in questa seconda tragedia l’a­
zione è, quindi, nulla; nè dalla bocca di Enea sorgono
accenti alti e commoventi per la visione della futura
grandezza di Roma e d’Italia. Ci sono le solite intermi­
nabili tirate di centinaia di versi e i soliti cori.

�Enea freddamente parla; e basta citare tra

gli

altri i

seguenti versi :

Ce n'est pas de mon gré que ie suy l ’Italie:
Mais la loy des grands Dieux les loix humaines lie.
Ne me remets donc rien en vain deuant les yeux.
Je m’arreste à l ’arrest de mes pareils les Dieux.
E pure i due soggetti erano stati bene scelti, e se egli
avesse avuto il sentimento vero della romanità e non
semplice superficiale cultura letteraria di scuola,
potuto rendere gran

parte

dell’antica

vita,

la

avrebbe

nel

duplice

contrasto tra la gloria e l ’amore, tra la gloria che abdica
innanzi all’amore in Antonio, e l ’amore che abdica innanzi
alla gloria in Enea. Ma Jodelle

non

aveva

un giudizio

preciso e costante sulla vita romana, e le sue espressioni
si risentono di questa incertezza, dell’incoerenza, che
del resto nella sua indole di uomo. Per cui,
scritto un sonetto contro gli
conte

di

A lbigesi,

in

cui

dopo

era
aver

elogia

Montfort per averne uccisi diciottomila :

il

Tant

la France a tousiourz rembarré tout erreur ( 1) vergò
il sonetto contro la Roma, papale, dopo i Regrets del
D u Bellay.
E, così, una volta, egli chiama i Romani plus f iers
que vaillants, conchiudendo dopo averne enumerate le
virtù ed i vizi:

Les mieux disans, et les plvs graves.
Font bien souvvent les charlatans (2).
E poi altrove,

nell'ode sulla caccia, biasima i

grandi

del suo tempo così :

Ne suivant pas de ces Romains
La doctrine et la gioire antique,
(1) Vedi a pag. 146, sonetto XXVII, vol. II, edizione Le­
merre.
(2) Vedi a pag. 196, voi. II, ediz. cit.

�Qui moins de triomphe avoient mis
A vaincre les forts aduersaires.
Q u ’à vaincre les propres choleres,
N os plus familiers ennemis (1).
Nella poesia intitolata: Les discours de Jules Cesar avant
le passage du Rubicon, di cui ci resta un frammento di
duemilacinquecento versi circa, e che doveva essere com­
posto di dodicimila versi, in mezzo alla solita prolissità,
tanto che in questi duemilacinquecento versi Cesare non
ancora apre bocca, vi sono alcune frasi felici :
Quand entre les Romains ce Cesar ne serait
Romme alors pour cela cent Césars se f eroit (2).
In fondo n o n si può dire che egli non avesse simpatia
per il nostro paese. Nell'Epitalamio per la principessa
Margherita, sorella di Enrico II, la quale andò sposa al
duca Emanuele Filiberto di Savoia, a proposito dei poeti
bucolici, egli ha questo verso affettuoso :
• Et l'Ergaste gentil de Naples la gentile (3).
Nella poesia amorosa fu petrarchista, come i suoi com­
pagni, come quasi tutti i poeti di quel secolo di là e di
qua dalle A lpi. E un mediocre petrarchista; ma è rodo­
monte come Matamoro, e in ciò è veramente degno di
appartenere alla pleiade. E rivolto alla sua Delia, enfati­
camente esclama :
S i tu daignes m’aimer, Delia, si tu veux
Chanter ta flamme, ainsi que doctes tu le peux.
Si ie chante, Delia, un p rix nous pourrons prendre
En hautesse d'amour, en ardeur et en art
Sur Sapphon, sur Ouide &amp; Pétrarque
Ronsard,
Sur Phaon &amp; Corinne &amp; sur Laure, &amp; Cassandre (4).
(1) Vedi
(2) Vedi
(3) Vedi
(4) Vedi

a pag. 317, vol. II, ediz. cit.

a pag. 224, vol. II, ediz. cit.
a pag. 125, vol. II, ediz. cit.
a pag. 21, vol. II, ediz. cit., sonetto XLI.

�Perdoniamogli pure questa vanteria, perchè galante­
mente egli è sicuro di superare Saffo, Ovidio e Petrarca
(non parlo di Ronsard che fu noiosissimo petrarchista)
solo nell’associare al suo canto quello di Delia, della sua
dotta Delia.
Jodelle mori anche giovane, a non più di quarantun’anno,
ma non fu fortunato come il Du Bellay, perchè vide
la strage della San Bartolomeo, cui aveva forse, non
volendolo, contribuito con i suoi sonetti contro i ministri
D e la nouvelle opinion, contro i quali aveva cantato:
Auront mangé mon Roy, mon Eglise, et ma France (1).
Mori l’anno seguente, e morì povero, da pochi com­
pianto per la sua indole volubile, altiera, tutta a linee curve,
peggiorata dai primi ed esagerati successi, per cui egli a­
veva sognato di essere grande in ogni cosa, e troppo amante
della ricchezza e poco del lavoro, aveva finito per non
menare a termine nemmeno i suoi disegni letterari. Aveva
molto chiesto e non poco ottenuto dalla munificenza prin­
cipesca. E si racconta che morente egli avesse composto
un sonetto, indirizzato a Carlo IX, in cui la conclusione
era il motto di Anassagora a Pericle:
Q ui se sert de la lampe, aumoins de l ’huile y met.

Il sonetto non fu inviato, perçhè non ve ne fu neces­
sità. Non si sa, se per la morte che tolse ogni angustia,
o se, come dice un suo biografo, egli chiedesse più per
collera che per bisogno.
( 1) Vedi a pag. 137, vol. Il, ediz. cit. sonetto IX.

��La Belle Cordière,
il Petrarca e Olivier de Magny.

��Labé, passata alla posterità col nome di B elle
Cordière, perchè figlia di un fabbricante di funi e
moglie di un fabbricante di funi, è forse la donna più
interessante dopo Margherita di Navarra, che ci presenta
il secolo X V I in Francia.
Impropriamente da qualche critico frettoloso è stata
chiamata la Ninon di quel secolo, perchè se con questa
ha comuni la bellezza e le grazie della seduzione, ha
qualità sconosciute alla grande incantatrice del secolo de­
cimosettimo, possedendo una squisita sensibilità e quindi
un vero sentimento poetico, un gusto non comune per
l’arte, ed una genialità nell’esecuzione musicale. E desta
davvero meraviglia il trovare nella casa di un semplice cor­
daro in Lione una cosi perfetta educazione ed istruzione, del
tutto degna della figlia di una principessa delle piccole
Corti che allora, tutte devote all’arte ed alla poesia, bril­
lavano in Italia. Probabilmente, viste le eccezionali dispo­
sizioni della fanciulla, può ritenersi che ai consigli e agli
incoraggiamenti d i poeti e letterati italiani, che allora fre­
quentemente capitavano a Lione, come un Luigi Alamanni
e un Gabriello Simeoni, si debba la straordinaria coltura
di Luisa, non adeguata alla sua modesta condizione. E
come suole accadere in simili casi, tutto ciò che era stato
con ogni cura voluto per la felicità della giovinetta, si

L

o u ise

�mutò in fonte amara della sua infelicità. Ella si trovò,
ben presto, in un ambiente poco adatto ai bisogni della
sua mente e del suo cuore, e più di ogni altra fanciulla
della sua età struggevasi dal gran desiderio di avere tutta
la sua libertà, per formarsi una casa a modo suo, in cui
avrebbero dovuto regnare di accordo l’amore e l’arte, la
poesia e la musica, cullati dalla voce dolce ed alta in­
sieme della gloria. Che cosa aveva a farne della sua cul­
tura, del suo spirito, della sua abilità nel maneggio del
verso e del liuto, se doveva rimanersene sempre sola in
quel ristretto campo, in cui non udivasi altro rumore, se
non quello degli operai occupati ad attorcigliare delle funi ?
Sognò il suo liberatore, il marito bello, elegante, prode
di penna e di spada, e ricco; ma lo sognò invano per
lungo tempo. E quando credè di averlo rinvenuto, final­
mente, hella persona di un bell’uomo di guerra, ben presto
ne fu delusa, perchè Cupido, che si era presentato nella
pelle di Marte, si allontanò senza metterle al dito l’anello
nuziale, o perchè stimò bassa l’origine della nascente poe­
tessa, o perchè non ostante fosse duplicemente armato
come Cupido e come Marte, ebbe paura, nel sentirsi troppo
inferiore a chi sapeva tutto ciò ch’egli ignorava. La po­
vera Luisa attese ancora; ma per non coiffer sainte Ca­
therine, a trovare l’emancipatore, dovè rassegnarsi a sposare
un fabbricante di funi, come suo padre. E, così, ella potè
avere la sua casa, il suo salotto, i suoi uditori ed ammi­
ratori, se non l’amore. Il marito, che era un buon uomo,
la lasciò fare, ed ella, per rimeritarlo, non abbandonò mai
la facile casa coniugale. Il salotto suo divenne, in breve
tempo, un amabile centro d ’arte, di poesia e di spirito, in
cui i migliori talenti di Lione — città che, per la sua
felice postura a mezza via tra la a lta Francia e l ' Italia,
riceveva direttamente i riflessi del rinascimento — e tutti
i personaggi che in Lione convenivano, facevano corona
alla dea ospitale.
Luisa aveva agio, in Lione, dove celebri stampatori
erano ricercati da autori ben noti in Francia, in Spagna

�ed in Italia, dove la vita intellettuale era di poco inferiore
a quella di Parigi, di arricchire il suo gabinetto di lavoro
dei migliori e più vantati libri, che si andavano man mano
pubblicando. Luisa Labe, come una francese autentica, fa­
ceva dei versi, ma anche delle buone confitures. E i let­
terati, i poeti, che frequentavano il suo circolo, mordevano
ad un amo duplice: ai buoni versi della padrona di casa,
e agli sciroppati, preparati dalle sue belle mani. In quelle
allegre riunioni non solo si leggevano versi e si discuteva
di amore, come ai tempi più fervidi delle Corti bandite;
ma si faceva della musica. E la bella Cordière suonava e
cantava alla perfezione, aggiungendo, così, alle sue grazie
cattivanti di spirito e di corpo, anche il divino potere
dell’armonia.
Molti poeti scrissero versi entusiastici, più o meno belli,
già s’intende, per lei, glorificando invero più la leggiadria
della persona, che lo splendore del talento. Se volessimo
starcene ad un suo ritratto, l’unico che di lei ci rimane, in­
ciso nel 1535 dal Woëiriot, dovremmo dire che le lodi furono
assai superiori ai meriti. Nondimeno, sotto i tratti un po'
stecchiti della incisione, si indovina una donna bella, e
quando, con un po’ di fantasia, si anima il suo viso espres­
sivo, si può anche comprendere come ella abbia ispirato
versi come questi :
Jadis un Grec sus une froide image,
Que consacra Praxitele à Cyprine,
Rafrechissant son ardente poitrine
Rendit du maitre admirable l ’ouurage.
L a s! peu s'en fa u t qu ’à ce petit ombrage,
Reconnaissant ta bouche coralline,
E t tous les trais de ta beauté divine,
Je n ’aye autant porté de témoignage,
Q u ’ust fa it ce Grec si cette image nue
Entre ses bras fu s t Venus deuenue ?
Que fu is ie lors quand Louis me touche,
E t l ’accollant d ’un long baiser me baise ?
L ’ame me part, et mourant en cet aise,
Je la reprens ia fu ia n l en sa bouche.

�Antonio Du Verdier nella sua Biblioteca, pubblicata a
Lione da Bartolomeo Honorat, nel 1585, dimostra che
non avrebbe diviso l’entusiasmo del precedente anonimo
poeta, perchè, parlando della bella Luisa, pur affermando
che andava assai bene a cavallo, da essere chiamata dai
più esperti gentiluomini il capitano Luigi, e che era di
buono e gagliardo spirito, chiama mediocre la sua bel­
lezza. Egli, di certo, da gran signore timorato, fu un po’
rigido verso la scrittrice, che appella cortigiana, pur ren­
dendole giustizia, che agli uomini sapienti si dava disin­
teressatamente, disprezzando il danaro degli indotti ; non
dovè ascoltare la sua bella voce, nè vederla ballare, nè
certo vide, quando ella cantava, scorrere sul liuto la sua
mano, paragonata dai poeti a quella dell’ aurora. Il Du
Verdier, forse, la vide sul tramonto, e la giudicò di me­
diocre bellezza. Al contrario Guglielmo Paradin, curato
di Beauyau, nelle sue Memorie della storia di Lione, pub­
blicate nel 1573, da Antonio Grifo in Lione, da vero buon
gustaio dice che Luisa aveva il viso più angelico che
umano : ma che niente era da compararsi al suo spirito,
tanto casto, tanto virtuoso, tanto poetico, tanto raro in
sapere, che sembrava che fosse stato creato da Dio per
essere ammirato come un gran prodigio fra gli uomini.
E la pensa come lo storiografo curato, un altro poeta,
il quale parlando delle bellezze della bella Cordière, dice
che vincono uomini e Dei.
Où print l ’enfant Amour le fin or qui dora
En mile crespillons ta teste blondissante?
En quel iardin print il la roze rougissante
Qui le lis argenté de ton teint colora ?
La douce gravité qui ton front honora,
Les deus rubis balais de la bouche allechante,
Et les rais de cet oeil qui doucement m’enchante
En quel lieu les print il quand il t'en decora ?
D'où print Amour encor ces filets et ces lesses
Ces haims et ces apasts que sans fin tu me dresses
Soit parlant ou riant ou guignant de tes y eus ?

�I l print d ’Henne, de Cipre, et du sein de l'Aurore,
D es rayons du soleil, et des Graces encore,
Ces atraits et ces dons, pour prendre hommes et Dieus.

E in lode della bella Cordière furono stampate poesie
anche in latino, in greco ed in italiano, tra le quali vo’
citare il seguente madrigale, forse scritto da Gabriello
Simeoni :
Arse così per voi, Donna, il mio core
Il primo dì ch’intento vi mirai,
Che certo mi pensai
Che no potesse in me crescere più ardore :
Ma in voi beltà crescendo d ’ hor’ in hora,
Cresc’ in me il fuoco ancora,
Il qual nò potrà mai crescer’ sì poco,
Ch’altro no’ sarò più che fiamme e fuoco.
Il poeta favorito dalla bella Luisa era il Petrarca, ed
ella era irresistibilmente seducente quando sottolineava
qualche sottile osservazione sopra i suoi versi con un
piccolo gesto della sua mano celeste o con una strizza­
tina dei suoi occhi, con quel suo sguardo traitrement
gracieux, al quale noi dobbiamo una delle più belle poesie
del Baïf, secondo osserva il Boy :
O via belle rebelle,
Las que tu m'es cruelle...

A quelle graziose moine i suoi ammiratori spasimavano.
Ed erano ad ascoltarla, di volta in volta, Maurice Sceve,
François de Billon, Baïf, Pontus de Tyard, Olivier de
Magny, Fumee, Moulin, Charles Fontaine, Jean de Van­
zelle, Paradin, Peletier du Mans, la Tayssonnière, Luigi
Alamanni, Gabriello Simeoni, Mellin de Saint-Gelais, G uil­
laume Aubert de Poitiers, il canonico Gabriel de Saconay,
senza dubbio Marot, e infine quella interessante Clemen­
tina de Bourges, « la perle des demoiselles lyonnoises. »
Poi s’interrompevano i sottili ragionari sul Petrarca, ed

�ella, col suo corpo di fausse maigre, voluttuosamente si
dondolava, eseguendo l’ultima pavana venuta d’Italia, ri­
velando l’eleganza, la seduzione tutta, della donna consa­
pevole del suo potere. Ed allora sorgeva un poeta per
recitarle dei versi d ’occasione, improvvisati nel calore del­
l'occasione :
Louïze est tant gracieuse et tant belle,
Louïze à tout et tant bien alienante,
Louïze ha l ’œil de si viue estincelle,
Louïze ha la face au corps tant conuenante,
De si beau port, si belle et si luisante,
Louïze ha voix que la Musique alloue,
Louïze ha main qui tant bien au lut ioue,
Louïze ha tant ce qu’en toutes on prise,
Que ie ne puis que Louïze ne loue,
E t si ne puis asses louer Louïze.
E non solo poeti di cui non ci rimane più il nome
intonavano simili poesie, ma anche tali, come il Baïf, Oli­
vier de Magny, Pontus de Thiard componevano versi
estemporanei per lei, dei quali poi, col lavoro della lima,
arricchivano i loro volumi.
Intanto, incoraggiata dagli amici, la bella Cordière si
decideva a stampare i suoi versi e un suo lungo dibattito
della follia e dell’amore, in cui era andata condensando
tutti i discorsi tenuti coi dotti suoi amici. Più dei suoi
versi è notevole questa specie di trattato d ’amore. Giove
bandisce un gran festino, ordinando a tutti gli Dei di tro­
varvisi. Amore e Follìa arrivano nel medesimo istante
sulla porta del palazzo, la quale essendo già chiusa, e
non avendo che il solo sportello aperto, la Follìa, ve­
dendo che Amore è in atto di spingervi il piede, si avanza
e passa per la prima. Amore, vedendosi urtato, monta
in furia; ma la Follìa sostiene che le spetta di passargli
innanzi.
Così si disputano sulla loro potenza, dignità e premi­
nenza. Amore non potendo vincere Follìa con le parole,

�mette mano al suo arco e le lancia una freccia, ma invano,
perchè Follìa di botto si rende invisibile e, volendosi ven­
dicare, cerca di togliere la vista ad Amore. E per nascon­
dere il luogo dove essi sono, gli mette una benda, e in
modo che gli è impossibile di togliersela. Venere si duole
di Follìa, G iove vuole ascoltare il loro dibattito.

Apollo

e Mercurio difendono il diritto dell’una e dell’altra parte,
Giove, avendoli lungamente

ascoltati,

ne

chiede

avviso

agli Dei : poi pronunzia la sua sentenza. In un passaggio
di questo grazioso dibattito, in cui si sente tutta la cul­
tura che veniva a Lione dalle nostre

Corti di Mecenati,

tutta la scienza graziosa e sottile dei nostri disputatori in
materia, l’autrice parla del suo Petrarca, a proposito dei
poeti d ’amore, i quali, secondo lei, su tutti gli

altri vo­

lano. Così del Petrarca dice :

« Pétrarque en son langage ha fa it sa seule afeccion
aprocher à la gloire de celui, qui ha representé toutes les
passions, contenues, façons, et natures de tous les hommes,
qui est Homere. »
N è dimentica Virgilio. E così soggiunge:

« Qu ’a iamais mieus chanté Virgile, que les amours
de la Dame de Chartage ? »
E

qui

sarebbe

ozioso di fermarsi

tina, di cui il trattato è arricchito

alla

erudizione

la­

qua e là, con oppor­

tunità e misura, bisogna confessarlo, dalla spiritosa scrit­
trice.
Quando Mercurio ebbe compiuta

la

difesa

di

Follìa,

G iove vedendo gli Dei essere diversamente impressionati
e divisi d ’opinione, lui tenendosi dal lato di Cupido, gli
altri inclinando ad approvare la causa di Follìa, per con­
ciliare i contrari,

pronuncia

una

sentenza

interlocutoria

in questa maniera :

« Pour la dificulté et importance de vos diferens, et di­
versité d’opinions, nous avons remis votre afaire d’ici à
trois fois, sept fois, neuf siecles. E t cependant vous com­
mandons viure amiablement ensemble, sans vous outrager
l ’un l ’antre. E t guidera F olie l ’aveugle Amour, et le

�duira par tout ou bon semblera. E t sur la restitucion de
n
co
ses yeux, apres en avoir parlé ans Parques, en sera or­
donné. »
Tutte le poesie contenute nel volume si compongono
di tre elegie e di ventiquattro sonetti, nei quali ella si
mostra abbastanza virtuosa. Il primo sonetto è scritto in
lingua italiana. Nelle elegie parla dei suoi amori con sin­
cerità e con efficacia. Sebbene i suoi amici poeti le aves­
sero detto che i suoi scritti meritavano qualche gloria,
ella non seppe decidersi a farli comparire in pubblico da
soli, e, così, all’ultima ora, il 24 luglio 1555, scelse Clé­
mence de Bourges, una giovinetta di gran famiglia lio­
nese, per dedicarle il suo libro. Quando sette anni dopo
la povera Clémence morì, i contemporanei Suoi furono
unanimi nell’elogiarla, e il popolo si associò alle lodi dei
poeti e degli storici, allorché fu portata al cimitero col viso
scoperto, la veste bianca e la corona di fiori propria delle
vergini. Se il padre e la madre di Clémence, sette anni
prima, consentirono alla figlia di accettare la dedica di un
libro tutto consacrato all’amore e scritto da una donna in
piena vista, ciò significa che Luisa Labé non doveva es­
sere stimata nella società lionese, donna da conio. Se essa
fu una amorosa, come si direbbe oggi, non fu certo una
cortigiana nel senso volgare, e tanto meno una plebea
meretrice, come più tardi scrisse Calvino, alla cui pedan­
tesca austerità mal sonava l’allegro salotto della giovane
poetessa.
Il breve libro ebbe molto successo per quei tempi.
Alla prima edizione due altre ne seguirono, una a Lione
e l’altra a Rouen, durante l’anno 1556. Ma la soddisfa­
zione, che dovè provare la scrittrice, fu assai dimezzata da
una poesia che scrisse Olivier de Magny, intitolata L ’ ode
a Syre Aymon, in cui il compositore, sotto il nome di
Aymon, rappresenta il marito della Labé, povero signore,
come una bandiera coprente la mercanzia di cui si vanta
di essere il felice contrabbandiere. Insomma, il poeta, che
commette una cattiva azione, cerca di far la esposizione

�degli amori della Luisa. Suo marito Perrin viveva ancora
nel 1559, quando Magny componeva i suoi versi che non
dovevano restare lungo tempo inediti, e che di certo cor­
sero dall’un capo all’altro di Lione, appena composti,
manoscritti. Perchè nacque l’ode a Syre Aymon? Olivier
de Magny, secondo il De Baif, il quale lo motteggia assai
piacevolmente, era stato uno degli adoratori dei più ap­
passionati della bella Cordière, fino a perderne il gusto di
bere e di mangiare, senza nulla ottenere, poiché Luisa
non comprese i suoi ardori, lasciandolo languire nella
sua disperazione, mostrandosi ingrata verso di lui e fie­
ramente dura contro il suo tormentò amoroso. Il poeta,
scacciato, se ne sarebbe vendicato.
Non pare che il Baïf avesse ragione. A leggere le poe­
sie del Magny si può giudicare che la causa del risenti­
mento suo non si debba trovare nella ostinata freddezza
della giovane poetessa, ma invece nella sua volubilità.
Nella sua assenza la bella infedele sarebbe convolata ad
altri amori. Quando Olivier giunse a Lione, contava ap­
pena ventisei anni, ed era già preceduto da una non me­
diocre riputazione di poeta. Nel 1553 erano stati pubbli­
cati G li amori, che egli aveva composti l’anno innanzi,
come ne rende prova il privilegio, che reca la data del
18 marzo 1552. E prima di farsi conoscere per i suoi
Amori, si era distinto in Corte con un inno sulla nascita
di Margherita di Francia, figlia del re Enrico II, avve­
nuta il 14 maggio 1552. Olivier seguiva a Lione il si­
gnor D ’Avanson, che doveva recarsi a Roma, ambascia­
tore del re.
Olivier de Magny, nato a Cahors, era di origine ita­
liana. Verso la metà del secolo X III, dei banchieri lom­
bardi andarono a stabilirsi a Cahors intorno ad una piazza,
che allora si chiamava la piazza del Cambio. Molto pro­
babilmente un avo del Magny (allora il cognome si scri­
veva Magni) faceva parte di quella colonia, e fu in ri­
compensa di servigi resi al vescovo di Cahors, principe
secolare del paese, che il banchiere lombardo fu

�puto di un ufficio notarile, e parecchi della famiglia fu­
ved
ro
rono notai ed altri coprirono posti, importanti. Il padre
ed il fratello di Olivier furono anch’essi notai. E nessuno
avrebbe potuto prevedere che, da una famiglia di ban­
chieri, di procuratori, di notai, di gente d ’affare insomma,
sarebbe nato un poeta a pochissimi secondo in Fran­
cia nel secolo X V I, da mettersi a paro con Gioac­
chino Du Bellay e in alcune poesie, come nelle D u e notti
d ’amore ( 1), d ’un sapore modernissimo, forse a lui supe­
riore per arditezza, per precisione e per felicità nel dire
cose difficili e scabrose.
Olivier, di vivo, ingegno, tra quella febbre di studi del
suo tempo, fece rapidi progressi nella conoscenza delle
antichità e delle lingue. E quando, nel 1547, fu racco­
mandato ad Ugo Salel, dal vescovo di Cahors, egli era
così provetto nella lingua greca da potere aiutare il buon
Salel nella revisione della traduzione dei primi dieci
libri dell’ Iliade. Egli divenne il segretario intimo di Ugo,
allora elemosiniere di Francesco I, e in tale qualità potè
assistere, due anni dopo, alla lettura che Lancillotto De
Carle fece innanzi al nuovo re, Enrico II, del prologo
della Franciade del Ronsard.
Gli anni passati accanto al Salel furono per Olivier fe­
condi di studio e di grandi belle relazioni. Il buon abate di
Saint-Cheron era spirito aperto al sentimento poetico; tol­
lerante, cortese, sapiente, era da tutti amato. Fu uno dei
primi protettori di Stefano Dolet, e pose in testa del Pan­
tagruel una stanza che, sotto la penna di un prete, è una
audace apologia di Rabelais. Fu amico e buon ispiratore
di Margherita di Navarra. A lui fu sempre fedele Olivier,
e, dopo la sua morte, Con grato e memore animo, ne
curò la pubblicazione degli scritti.
Deceduto Ugo Salel, Olivier rimase, per breve tempo
(1) Vedi a pagg. 228-238, voi. II, in: Les Odes d ’Olivier de
Magny, T exte original, avec notice par E . Courbet. Paris, L e­
merre, M D C C C L X X V I. 2 voi. in-12.

�solo, e l’inno sulla nascita della figlia di Enrico II nulla
gli fruttò; ma presto si cattivò le simpatie di Jean D ’A ­
vanson, il quale fu commosso dal culto che il giovane
poeta serbava per il buon abate di Saint-Cheron. Così, O­
l ivicr, divenuto segretario del nuovo protettore, lo seguiva
nel suo viaggio per l’Italia.
Ad Olivier, giunto in Lione, non fu difficile, e per le sue
relazioni e per la sua qualità, di essere ammesso nel ce­
nacolo di Luisa Labé, dove per la sua fama, per il suo
spirito e per le grazie della sua persona, doveva mettersi
in prima linea. Fu preso di ardente amore per la giovane
poetessa, che possedeva più di una corda al suo arco. E
caldi di ammirazione e di affetto furono i versi suoi per
la belle Cordière, la quale non dovea essere chiusa alle
dolci frasi di una passione subitanea e sincera.
E così egli descrive i suoi desideri e le sue pene:
L ’amour qui iadis enflammoit
L e diuin esprit de Catulle,
N y cil qui Properce allumoit,
N y celluy qui brulloit Tibulle,
N y celluy dont ardoit Marnile,
N e f u t oncq plus grand que celluy,
Q ui sans fin me poingt et me brulle,
M ’emplissant d'un amer ennuy.
L ’ardent desir qu ’ eust Menelas
D e r'auoir son espouze Heleine,
Celluy dont le nepueu d ’Athlas
Pour Herse eust la poitrine pleine,
N y celluy qu ’ eust le fils d'Alcmene
A n pourchas de l ’amoureux bien.
Tant leur ait il donné de peine,
N e f u t oncq plus grand que le mien ( 1 ).

E così seguita citando Ercole, Enea, Didone, Tantalo
e via dicendo.
ct E nell’ode sulle grazie e le perfezioni della sua amica
sO
:L
lIn
,vo
9
.0
g
p
ia
ed
(1)V

�proclama che quando essa si mette alla spinetta, facendo
echeggiare i suoi nuovi suoni, Iean Du Gay cede alle sue
canzoni ; e quando suona il flauto, rapisce come Iean D ’A ­
vit; se canta sulla dolce chitarra, Bernardin deve sospen­
dere il suo giuoco ; e se accorda un bel canto sulle corde
di un violino, di botto fa tacere Iean Alain; e se canta su­
pera Labert, il cantore dei re; e se d ’alcuna cosa parla
ha il linguaggio del De Carle ; e se fa della poesia
Saint-Gelais, sebbene sia perfetto, non la fa meglio di
lei; e se scrive in prosa, il svio discorso non sarebbe scon­
fessato da Duthier; e se scrive di sua mano, passa con
le sue dita la mano del conte di Alsinois; e se dipinge,
sì bene riproduce la natura che Jeanet non saprebbe far
meglio; e se ricama vince ogni fiamminga. E così rivol­
gendosi a Gioacchino Du Bellay, dice che è degna di es­
sere coronata dai versi di lui ( 1).
Insomma, egli dice in una canzone:
le sers une Maistresse,
Q ui tient dendans ses y eu x
Les traictz dont Amours blesse
Les hommes et les D ieux.
Q ui ne le veult sçauoir,
Se garde de la veoir.
Mais celluy qui disire
D e se faire amoureux
E t d'un plaisant martire
Se rendre bienheureux,
Vienne sans retarder,
Vienne la regarder.
D u premier traict qui donne
Son bel oeil tant humain,
I l blesse la personne,
E t la guerrit soubdain,
Causant d ’une mesnie essort
E t la vie et la mort (2).
(1) Vedi a pagg. m -114 tomo 2 delle Odi, ediz. cit.
(2) Vedi a pagg. 119-120 vol. 2 delle Odi, ediz. cit.

%

�Luisa Labé era troppo sensibile, troppo romantica per
resistere alle ardenti dichiarazioni di un. poeta giovane e
bello. Essa rispose ai suoi desiri, e, di certo, la pronta
rispondenza di amorosi sensi trovava anche un sostrato
nella comunanza di coltura e di sentire letterariamente.
Olivier, come lei, era tutto impastato di classicismo, e di
ammirazione per i poeti latini e per i nuovi poeti d ’Ita­
lia, che egli aveva bellamente citati nei suoi Amori, pre­
diligendo Orazio ( 1 ) il cigno ferrarese (2) e specialmente
il Petrarca, che era tanto studiato dalla sua Luisa. Egli
aveva detto di seguire quel metodo nello scrivere versi
d’amore :
Qui fa it tant viure le Tuscan,
Et, malgré le temps, et V u lcan,
Estinceler sa rennomée,
Comme au matin le plus serain
Les raiz du soleil souuerain,
Luysans en sa face enflammée ? (3)

Cosi, quando è obbligato di lasciare Lione, per recarsi
in Italia con Iean d’Avanson, i suoi versi d ’addio alla sua
amica sono vibranti di passione. E la prega di tenere il
suo cuore, che le lascia languente, perche possa seguirla
nella sua assenza; e nel lungo e dolce bacio, che ella gli
dà, sente che l'anima sua dalle labbra se ne vola in quella
di lei (4). In Roma si innamora, per passatempo di qual­
che cortigiana; ma il suo pensiero è a Lione, nel salotto
della Luisa, dove sono il suo cuore, l’anima sua. E scri­
vendo al suo amico Maurizio Sceve, lionese, esclama:
le me meurs pour l'absence d'elle
E t vous vous egayez aupres (5).
(1) Vedi a pagg. 63 e 115 in: Les A mours de Olivier de Ma­
gny. Texte original, avec notice par E. Coubert. Paris, Lenierre,
MDCCCLXXVIII, 111-12.
(2) Vedi a pag. 76, op. cit.
(3) Vedi a pag. 99, op. ediz. cit.
(4) Vedi a pagg. 143-145, vol. 2 delle Odi, ediz. cit.
(5) Vedi a pag. 148, vol. 2 delle Odi, ediz. cit.

�Luisa non dimenticò presto

il suo amatore, e quando

egli si trovava in Ferrara presso Renata di Francia, gli
dice:

D 'un tel vouloir le ser f point ne desire
La liberté, ou son port le nauire,
Comme i ’atens, hélas de iour en iour
D e mon amy le gracieux retour.
O r que tu es aupres de ce riuage
D u Pau cornu, peut estre ton courage
S ’est embrasé d ’une nouuelle flame
En me changeant pour prendre une autre Dame ?
Il signor d ’Avanson rimase circa quattro anni

in

Ita­

lia, 15 5 4 -1 5 5 7 . Durante questo lungo periodo Olivier ri­
tornò più volte in Francia,

incaricato di missioni diplo­

matiche presso Diana di Poitiers, della quale godeva spe­
ciale favore. E g li di certo non mancò di fare brevi visite
alla sua amica lionese; ma g l ’incitamenti e le continue ten­
tazioni, dovevano, a lungo

andare,

avere il sopravvento

in una donna come la belle Cordière, e il buon poeta che,
del resto, voleva, in fondo in fondo, libertà per sè e fe­
deltà in lei, dovè accorgersi che la sua immagine era pas­
sata in seconda linea, e che Claudio Rubys, avvocato lio­
nese, aveva vinto la sua causa presso il cuore dell’amata.
Giurò di vendicarsene, e scrisse e fe c e la cattiva azione,
che si chiama l'ode a Syr Aymon.
E per dispetto pare che abbia anche a disdegno coloro
che studiano i poeti latini, e specialmente il Petrarca, il
poeta prediletto dall’infedele Luisa. E dice :

Celluy-cy pour tenir un Virgile en sa main
Un Ouide, un Horace, ou quelque autre Romain,
Ou pour lire par fo is quelque vers de P etrarque
Pense estre un grand Poëte et fa it de I‘Aristarque ( 1).
Ritornato in Francia il d ’Avanson,

Olivier fu delegato

di incassare le taglie straordinarie, imposte dal re. E, Cosi

(1) V edi a pag. 48, vol. I delle Odi, opera ed ediz. citate, nel­
l ' Ode: De la Vertu.

�fu obbligato di percorrere il Limosino, il Perigord, gran
parte della Guascogna e della Guienna. E, durante il suo
viaggio, attraverso colline rocciose, deserte brughiere, e
boschi spaventosi, e fossi fangosi, e luoghi disabitati, e
gente grossolana, e città oscure, egli rimpianse le fertili
e belle pianure dell’isola di Francia, i limpidi corsi d’ac­
qua, le animate città, e pensa anche al suo soggiorno d ’I­
talia, a Roma. E bellamente canta, rivolgendosi al d ’A ­
vanson :
Las en passant ces desertes forestz,
E t tous ces champs incogneuz de Ceres,
Le ne voys plus, comme ie soulois faire,
Rien qui me plaise, on qui me doyue plaire :
San plus ie resue et figure en resuant
Ce que i ’ay veu de beau parcydeuant.
I e me souuiens des belles antiquailles,
Des beaux tableaux, et des belles médaillés
Que ie voyois dessouz vostre grandeur,
Quand vous estiez à Rome ambassadeur.
Ie me figure une autre Dianore,
Une autre Laure, ou une autre Pandore,
E t m’est aduis q u ’en long habit romain,
Une éuentail ou pannache a la main,
J e voys encor' une braue Arthemise :
Ou que ie voys F iammete qui deguise
Dessouz l ’habit d ’un petit iouuenceau,
Son flatte d'albastre et son teton puceau.
Je me figure une dame romaine,
Qui parmy Rome en coche se pourmeine,
E t m’ est aduis que ie voys cependant
Quelque Seigneur en fenestre attendant
Que ceste dame auecques son escorte
En sa f a ueur passe deuant sa porte.
Sa destre main, et sa teste baissant,
D ’un chant amour ayant l ’ame saysie,
L uy fa ict honneur, parmy sa ialousie.
E t ne la perd, ou qu 'elle ne soit loing
Ou iusqu ' àtant qu 'elle ait passé le coing.

�Je voys encor. ou veoir encor me semble,
Durant l ’esté quelques seigneurs ensemble,
En une vigne, ou pour faire l ’amour,
Ou pour passer la grand chaleur du iour :
Ayant la table à beur soupper garnie
D ’une fo r t belle et douce compagnie.
Chacun regarde, et prend peine à choisir
Quelques subgect qui fo it à son plaisir,
Puys quand l ’Escalque a la nappe leuée,
Chacun d ’eux prend celle q u ’il a trouuée
Plus à son gré, et en ses bras la tient,
E t de propos doucement l'entretient.
L 'u n prenant l ’une en la chambre l ’ammeine,
L ’autre ayant l'autre un long temps la pourméine
Parmy la vigne, et puis craignant la nuict
En sa maison en coche la conduict.
Tandis voyant leur compagne rauire,
Les autres ont une petite enuye,
S u r celle la qui leur a fa ict ce tour
D e les laisser au point de leur retour:
Dont ou la blasme, et vont soustenant qu ’elle
Ne sçauroit estre ou si braue, ou si belle,
Qu 'il ne luy soit honneur de se daigner.
Telle qu ’elle est de les acompaigner.
f e me figure après les mommeries,
Les beaux festins, et les galanteries,
Les ieux pubblicz et les courses du pat,
Qu 'on veoid par Rome au temps du carneval.
Mesmes ie pense aux battailles qu 'on donne
A u x fiers thoreaux en la place d 'A gonne,
Mais la dessus un effroiy ie reçoy
Dans mes espritz . Poutc e que i' apperçoy
Ce m’est aduis un thoreau qui renuerse
Un assaillant, et le chef luy transperce,
L ui creuant l'oeil et de son rude effort
L e delaissant à terre demy mort (1).
ediapg.)l(zctvo8
V
5
4
i,1O
d
.-,.4

Il De Magny, fu nominato poi segretario del re, e con­
servò tal carica (in verso la metà del 1561. Poi sembra

�che, per avere scritto dei versi intorno all’istruzione del
principe, pel re Carlo IX, cadesse un po’ in disgrazia, e
dovesse allontanarsi dalla Corte. In vero, egli morì a Ca­
hors, tempo dopo, e fu sotterrato nella chiesa de Notre
Dame de la Daurade, che era dirimpetto alla casa paterna.
Intanto la bella poetessa era al tempo stesso tagliuz­
zata dai Calvinisti, dalle donne brutte di Lione, dai suoi
adoratori sfortunati e dai suoi parenti, che avevano invi­
dia delle sue alte relazioni, e doveva sorbire qualche a­
marezza. E, cosi, fu anche messa in circolazione La chan­
son nouvelle de la belle Cordière.
Morto il Perrin, Luisa si ritirò in una sua villa presso
Lione, a Percieu, la quale è ancora chiamata il prato
della bella Cordière, dove i Lionesi vanno nei giorni di
festa a scampagnare. Negli ultimi anni di sua vita co­
nobbe il fiorentino Tommaso Fortini, il quale aveva presso
a poco la sua età, essendo nato il 22 settembre 1513.
Egli fu l’amministratore dei beni di lei. In casa di lui, a
Parigi, la Luisa dettò il suo testamento, e, circondata dal
suo affetto, morì — come credesi — nel mese di marzo
del 1566.
Anche dopo la sua morte, ella fu fatta segno a calunnie
e a motteggi ; ma rimane sempre una delle più care se­
duzioni muliebri del secolo X V I in Francia, una delle
più note studiose dell’arte e della poesia nostra, e forse
sola seconda a Margherita di Navarra. Uno dei più belli
sonetti pubblicati in fine delle opere di Luisa, uno dei
più laudativi per essa, si ritrova con una leggera variante
nell’edizione che Jean de Tournes diede, lo stesso anno
1 5 5 5 , degli Erreurs amoureuses di Pontus de Thyard. Dun­
que, anche prima del 1555 il futuro vescovo di Chalon,
allora canonico e protonotario apostolico, e come si sa
uno della Pleiade, conosceva Luisa Labé, della quale
diceva :
Ici le ciel liberal me fait voir
En leur parfait, grâce, honneur et savoir,
E t de vertu le rare témoignage.

�E sapete perchè il Rubys, il rivale fortunato del De
Magny, ingratamente, nel 1604, chiamava la Labé la cor­
tigiana lionese? Perchè fu avversario sempre di Pontus
de Thyard.
Gli scritti della bella Cordière possono ancora leggersi
con piacere (1).
(1) Sono stati ripubblicati, nel 1887, a Parigi, dal Lemerre,
due vol. in-12, con la vita di lei, con una minuta bibliografia e
varianti da Charles Boy.

�Il Petrarca preso a generale
IX
.
modello — La cul­
tura italiana di moda in Francia — Ronsard e
i suoi trionfano — Tutti « pleiadizzano. »

��il lungo periodo in cui Caterina de’ Medici
ebbe tra mani la somma delle cose, durante circa
mezzo secolo, fra i bagliori sanguigni delle guerre civili,
la moda, l’arte, la cultura italiana fecero legge in Francia.
Caterina fu calunniata, disprezzata, temuta, adulata, a
volta, a volta ; ma, insieme col suo escadron volant di
belle avventuriere di qua e di là dalle Alpi, tra cui le
fiorentine primeggiavano, dirigeva l’orchestra.
A paro di lei troneggiò un poeta fortunato, capo scuola,
forse grande per il gusto del tempo, Pietro Ronsard, il
quale dal suo nome fece nascere il verbo Ronsardiser, e
fu la fintesi di tutto quel movimento erudito, letterario e
poetico sulle orme italiane. La Francia, smarritasi nelle
guerre civili, accanendosi a colpi di archibugio intorno
alle dispute teologiche, quasi aveva perduta la coscienza
di sè medesima, e seguiva ciecamente i metodi e la tec­
nica nostra, passando per un lungo tempo di prepara­
zione, di raffinamento, di ricerche, che, mercè l’ eroismo
dei combattenti religiosi in campo aperto, doveva con­
durre al principio della tolleranza di ogni confessione di
fede, all’affermazione come forza politica della borghesia
di fronte al feudalismo ; e, d ’altra parte, mercè di pochi
spiriti fortemente resistenti, nel campo intellettuale, alle
sottigliezze teutoniche e alla grazia talvolta mordente

D

urante

�eg li ultimi rappresentanti del rinascimento italico, in nome
d
del sentimento nazionale francese, doveva condurre alla
misura, alla epurazione, alla chiarezza della lingua, alla
semplicità dello stile, liberato dall’enorme peso dell’eru­
dizione greco-latina. E, così, vedremo dirimpetto a Pietro
Ronsard sorgere Enrico Estienne, che attaccherà — al
tempo stesso — la moda di italianizzare la lingua fran­
cese, la vita di Caterina de’ Medici, e preti e frati e la
Curia romana, che egli giudica i malfattori della politica
nel suo paese. A poco a poco si veniva al regno di
Enrico IV, all’equità, alla tolleranza; e, passando attra­
verso un breve periodo di influenza spagnuola nelle let­
tere, alla signorile misura degli scrittori del secolo X V II,
che usufruirono delle gloriose fatiche di un Rabelais,
di un Amyot, di un Montaigne, per tacere di altri minori.
Ed ora parliamo del nostro Ronsard.
Nacque il nostro poeta da Giovanna Chandrier du Bou­
charge, vedova di messer Guy des Roches, cavaliere, si­
gnore de la Basne, maritata in seconde nozze con Luigi
de Ronsard. La data della sua nascita non è fissata con
certezza. Il desiderio di farla concordare con certe opi­
nioni mediche o astrologiche, o di farla coincidere con
qualche grande avvenimento, ne è evidentemente la ra­
gione.
Il Ronsard medesimo, che come letterato e poeta non
poteva peccare di modestia, si studiò il primo di coinci­
dere, per quanto era possibile, la sua nascita con la presa
di Francesco I. Egli nella elegia a Belleau ( 1) cosi canta:
Sans mentir ie diray vérité
E t de l ’an et du iour de ma natiuité.
L ’an que le Roi François f u t pris deuant Pauie,
L e jo u r d ’un samedy, Dieu me presta la vie
L'onzième de septembre...
(1) Questa famosa elegia, in cui il poeta tesse la sua bio­
grafia, fu prima indirizzata à Pierre de Pascal, du bas pais de
Languedoc, con dichiarazione di affezione eterna. Sei anni dopo
l’eternità era finita, e al nome del Pascal fu sostituito quello

�—

273

—

Si vede lo sforzo di mostrarsi sincero, che fa proprio
dubitare della data pomposa. Il suo biografo Binet con­
ferma questa data e completa insieme il pensiero del
poeta, dicendoci che egli nacque un sabato 11 settembre
1524, proprio il giorno in cui re Francesco I fu preso
innanzi Pavia. Ed esclama, enfaticamente, che non si sa
dire se la Francia ricevè, nello stesso giorno, il più gran
danno o il più gran bene per la felice nascita, alla quale
era accaduto, come a quelle di altri grandi personaggi, di
essere notata con un incontro sì memorabile, come per
esempio la nascita di Alessandro il Grande, che fu come
illuminata dall’incendio del tempio di Diana in Efeso (1).
del Belleau, e non senza ragione. Quel Pascal fu un ingegnoso
scroccone, e se la scialò a spese dei gonzi e dei vanitosi. Egli,
a chi lo pagava, prometteva un posto nella sua storia di Fran­
cia, e non pochi letterati e uomini pubblici di quel tempo eb­
bero dei piccoli biglietti cosi : P. Pascalij liber quartus rerum
à Francis gestarum. Ma di questa famosa storia non aveva fatto
sei fogli quando mori. Contro di lui scrisse una satira in latino
Adriano Turnèbe, che fu tradotta in francese da Gioacchino Du
Bellay. Anche il Ronsard ne scrisse una, che non è pervenuta
lino a noi.
(1) A questo proposito il Marty-LaVeaux così dice:

« De Thou a reproduit dans son Histoire (liv. L.XXXII)
l ’idée de cette singulière compensation, mais moins préoccupé de
la pousser à l ’extrême rigueur, et sourtout plus soucieux de
l'exactitude historique, il ne prétend pas avec B inet que Ronsard
est né le jour de la bataille de Pavie, ce qui est matériellement
impossible, puisqu’elle a eu lieu le 24 f evrier 1525, il se content
de dire, avec le poète lui-même, que sa naissance a eu lieu dans
l ’année de cette bataille, et c’est en 1525, et non en 1524, qu’il
la mentionne ; il n’en reste pas moins difficile d‘ expliquer le
texte de Ronsard car le 11 septembre ne tomba un samedi dans
aucune de ses deux années; en 1524, c ’est un dimanche, en 1525
un lundi (*).
Concluons donc que Ronsard est né à une date assez rappro­
chée de la bataille de Pavie et qu 'il a sans doute un peu violenté
(*) Ronsard, lui-même, fo u r n it su r son âge des renseignements contradictoires.
P lu s loin (pag. X IX ), i l dit q u 'il avait a peine seize ans en 1540, ce q u i con­
corde avec l'assertion de B inet qui le f a i t n aître en septembre 1524, mais ail­
leurs i l se prétend plus je u n e (voyez pag. x l i x , I x ii et Ix iv).

�Tutto ciò che ha relazione con lui, prende, sotto la
penna dei suoi contemporanei, un’importanza singolare.
Colei che lo portava a battezzare, traversando un prato,
lo fece cadere a terra. Il neonato potea morirne, ma per
i suoi biografi questo fu un segno di grandezza futura,
perchè cadde sopra molli erbe e sopra fiori. Nel racco­
glierlo, una donzella, che portava un vaso pieno d’acqua
di rose e di diverse erbe, glielo rovesciò sulla testa.
Scampò una seconda volta ; ma anche questo fu un segno
di grandezza futura, significando che egli avrebbe di
buoni odori riempito la Francia e di fiori con i suoi dotti
scritti.
E il castello della Poissonnière dove nacque il fanciullo
prodigioso, divenne poi un luogo di pellegrinaggio *(1).
la stricte exactitude des faits, pour rendre plus frappant un rap­
port qui flattait son imagination et surtout sa vanite » (*).
( 1) A titolo di curiosità, qui riproduco la descrizione che di
questo castello ci dà il Marty-Laveaux :

« Ce château est situé dans la vallee du Loir, à sept lieues
ouest de Vendôme sur le penchant d'une colline qui domine
le bourg de Couture et est elle même surmontée par la forêt
de Gastin. Son architecture, qui date de François I, indique
qu’il a été reconstruit ou du moins entierment restauré par le
père du poète. Il existe encore aujourd' hu i tel à peu près qu'il
était au moment de la naissance de celui-ci.
« Sur la porte d’entrée on lit : « Ici naquit Pierre de Ronsard
gentilhomme vendômois. » Outre cette inscription, qui est recente,
on en trouve dans cette demeure un grand nombre d'anciennes.
Une d'entre elles revient souvent, se répète presque sur toutes les
fenêtres et s ’impose comme une pensée dominante: Avant partir.
On l'a diversement interprétée et l ’on en a été cherché assez loin
le sens qui, suivant nous, se présente de lui-même. Ces deux mots
avant partir n 'indiquent-ils pas tout simplement que ce manoir
est la demeure de prédilection de son maitre, son étape dernière
avant le départ final?
« Les autres inscriptions sont, pour la plupart, beaucoup moins
mélancoliques. La tourelle octagone contenant l ’escalièr, qui peut
être considérée comme l'entrée principale du logis, nous présente
(*) V ed i a pag. X I, vol. I , in : « O euvres de P . D e Ronsard »*, gentilhom m e
vandomois, avec une notice biographique et des notes p a r Ch. M a rty-I.a vea u x. —
Pa ris, Alphonse Lem erre, editeur, M D C C C L X X X V I I

�Ho parlato dei primi studi e delle prime avventure
del Ronsard, a proposito del suo incontro con Gioacchino
Du Bellay. Il desiderio suo di brillare nei pubblici negozi
non potè essere soddisfatto, colpito al suo ritorno di
Germania da quella sordità che lo afflisse per tutta la
sua vita.
Il Marty-Laveaux dice :
« Binet à ce sujet cherche à donner une explication
scientifique qui rappelle celles que Molière met dans la
cette consécration : Voluptati et Gratiis, à la Volupté et aux
Grâces. Sur la fenêtre de la mansarde de la tourelle une inscrip­
tion chargée d ’abréviations, mais qui semble devoir se lire ainsi:
Domi oculus longe speculatur, signale aux visiteurs la vue éten­
due dont on jouit de cet endroit. D ’autres croisées portent les
inscriptions suivantes: Veritas filia temporis, Domine conserva
me, Respice finem, placées chacune entre' deux initiales E. L.
La lettre L est la première du prénom du père de Ronsard,• Loys,
qui figure en toutes lettres dans plusieurs des sculptures du ma­
noir. Quant'à l ’E, on n'eu peut deviner le sens. Il est certain
du moins qu’il n’appartient pas a la femme de Loys, Jeanne
Chaudrier, dont le blason ne figure nulle parte dans cette de­
meure, qui semble avoir reçu touts ses embellissement avant le
mariage de son propriétaire.
« A l'intérieur ce qui mérite surtout d'être remarqué c ’est la
cheminée de la grande salle, ornée d'au moins cinquante écussons
des protecteurs et allies de la famille. Là figure cette devise qui
dut plus d'une fois fortifier le poète dans des moments de décou­
ragement: Non fallunt futura merentem, l'avenir appartient au
mérité. Elle est tracée en lettres enlacées et conjointes, et se
trouve coupée par moitié par le blason « d’azur à trois roses d ’ar­
gent posés de face. » Audessous sont sculptées des plantes dont
le pied est dévoré par des flammes. Ces emblèmes ont reçu bien
des interprétations diverses. La plus probable est que ces tiges sont
de ronces qui brûlent (ardent) et que ce symbole, formant armes
parlantes, signifie : Ronce-ard.
« Le cabinet du travail possède aussi une cheminée sculptée,
beaucoup moins belle, qui porte cette devise : Ne quid nimis (*).
« Quant aux communs creusés en plein roc, ils etaient ornés aussi
d'arabesques et d'inscriptions. C’etait d'abord la buanderie belle,
(*) Rien de trop. C e tte sentence s e trouve dans l ’Andri e n n e de T ERENCE
(I, I, 61). C 'est la traduction d e N isen ag a n , q u ’ on lisait, dit-on, sur le fronton
du tem ple de D elphes.

�bouche des medecins de ses comédies : Pendant qu’ il
« estoit en Allemagne, il fu t contrait de boire des vins
« tels qu’ on les trouve, la plus grand part souffrez et
« mixtionnez : occasion, avec les tourmens de mer, les
« incommoditez des chemins, et autre peines de la guerre,
« qu’ il avoit souffertes, que plusieurs humeurs grossieres
« luy monterent aux cerveau, tellement qu ’ elles luy caupuis la fourière, la cuisine, ainsi désignée : Vulcano et diligen­
tiae ; ensuite Vina barbara, qu'on a traduit par « vins étran­
gers », mais qu'on doit plutôt rendre, à notre avis, par vins
grossiers, vins destinés aux serviteurs, ce qu’on appellerait au­
jourd’hui vins d’office. La porte suivante est surmontée d'un
broc et deux verres, au-dessous desquels on lit: Cui des videto,
vois a qui il convient de le donner. Cela n 'indique-t-il pas un vin
de choix, un vin réservé aux gourmets et qui ne doit pas être
prodigué à ceux qui ne seraient pas dignes de l ’apprécier? Ce
n'est pas là, nous devons l'avouer, l ’opinion commune ; les uns font,
au contraire de cet endroit, le caveau des vins moins estimés, et
les autres le réduit « où l ’on traitait les pauvres errants. » E n­
suite, c’est le garde-manger : Custodia dapum ; enfin la cave
principale avec ce sage conseil: Sustine et abstine.
« Après la cave se trouve un petit oratoire dédié à Saint Jac­
ques. Au-dessus de la porte, ornée de coquilles de pèlerins, on
lit: Tibi soli gloria. En face de cet oratoire existait encore au
commencement de ce siècle une chapelle, plus ancienne que le
manoir, mais dépourvue de tout intérêt architectural, qui a été
démolie par un des propriétaires du château, M. Gabriel de
la Haye.
« Si nous avons un peu insisté sur la description si souvent
reproduite de cette demeure (*), c’est pour rectifier quelques in­
terprétations qui nous ont paru erronées, et sourtout parce que
nous avons trouvé utile de constater une fois de plus, dans un
logis de cette époque, le mélangé de souvenirs profanes et d ’idées
chrétiennes, si ordinaires alors, et qui devait précisément ren­
contrer dans les vers de Ronsard sa plus haute expression poé­
tique. »
(*) De Passac, Vendôme et le Vendômots, 1823, 11-4 ; Histoire arche0logique
de Vendômois, 1849, in-4. — M. dk Petigny, Histoire de Vendomois. — A c h ille
de Rochembbau, La famille de Ronsard, Paris, A. Franck, 1868, in-18, avec album
in-8 de 19 pl. — Pasty de la Hyl ais, Le Ba-Vendomois histor ique et monumen­
tale, Saint-Calais, Peltier, 1878, in-8. — Marie Dronsart, La maison de Ronsard
(Figaro du 24 août 1889). Vedi a pag. VI-VIII, tome 1.er, in Œuvres de P. De
Ronsard, ediz. già cit. del Marty-Laveaux e Lemerre.

�« sereni une defluxion, puis une fièvre tierce, dont il
« devint sourdant. »
« N ous devons remarquer, avec Sainte-Beuve, qu’ un
passage d’un pamphlet latin que nous nous abstenons de
traduire, attribue a son mal une tout autre origine » ( 1).
Studiando fortemente sugli autori greci e latini, si af­
faticava a foggiare buoni versi francesi, che faceva vedere
ai suoi giovani amici. Cantava per Cassandra, che era
Diana de Talfi, che egli aveva conosciuta a Blois nelle
sue non infrequenti visite alla Corte. Così, i suoi versi
erano esercitazioni petrarchesche, ed egli non si affrettava
a pubblicarli, stimandoli abbozzi e tentativi. Ma una cir­
costanza impreveduta gli fece mutare avviso.
Il Du Bellay, che aveva la vena più facile, che era
meno scrupoloso di lui nella lima della forma, e che aveva
letto i versi di lui, venne fuori con la sua Olive, che fece
gran chiasso.
Allora il Ronsard, un po’ spinto dall’ emulazione, un
po’ dal vedere che parte del successo spettasse a lui,
(1)

Plus dicunt quod Ronsardus
Certo sit factus surdus
A lue hispanica,
E t quamvis sudaverit
Non tamen receperit
Auditum et reliqua.

(Prosa magistri nostri Nicolai Mollarii Comorrhaei Sarbonici,
ad M. Petrum Ronsardum, presbiterum, poetam papalem Sorbo­
nicum, 1563). Cfr. L e b e r , De l'état réel de la presse et des
pamphlets, depuis François I.erjusqu’à Louis X IV . Techener,
1835. p a g . 89.

Vedi a pagg. X X I-X X II, op. cit.

Questo libello fu pubblicato contro il Ronsard nel 1563,
quando egli prese viva parte nella guerra contro gli Ugonotti.
Sopra la lue hispanica il Ronsard rispose energicamente, nomi­
nando la cosa in francese :
Tu m’accuses Cafard.....
Un chaste prédicant de fa it et de parole
Ne devroit jamais dire un propos si vilain :
Mais que sort-il du sac ? cela dont il est plein.

�avendo il suo poco scrupoloso amico, qua e là, preso
qualche cosa da i suoi scritti, pubblicò il suo primo libro
di versi ( 1), bisticciandosi col Du Bellay, che apertamente
accusò di plagio. Poi i due amici si riconciliarono, nes­
suno contestò al Ronsard la priorità della nuova poesia,
ed egli proclamò il Du Bellay il suo migliore amico.
Gli applausi tributati al nuovo rimatore turbarono i
sogni della folla imitatrice del Marot, e specialmente di
Melin de Saint-Gelais, poeta titolare di Corte, il quale
cercò di disgustare il re Enrico dalla lettura del giovane
poeta ; ma Margherita di Savoia, sorella del re, diede la
palma al Ronsard e alla nuova scuola.
Il vecchio poeta dovè rassegnarsi, e, facendo bonne
mine à mauvais jeu, divenne anche amico del nuovo sole,
che, per ricompensarlo, tolse il nome di lui da una satira
che aveva scritto contro gli invidiosi.
Nella lirica, il Ronsard mostra più direttamente l’ in­
fluenza del Petrarca, sia in questo primo libro di versi,
sia negli altri, che poi andò mettendo alla luce. Tutto il
suo sforzo è di
Apprendre l ’art de bien petrarquiser
e

De faire un jour à la Tuscane voir
Que notre France, autant qu’elle est heureuse
A souspirer une pleinte amoureuse (2).
E nel sonetto V III, volto alla sua bella, così esclama:
Si d'art subtil en te servant je n'use
L'outil des soeurs pour ta gloire esbaucher
Qu’un seul Tuscan est digne de toucher
Ta cruauté soymesme s'en accuse (3).
(1) « Les amours de P. De Ronsard, Vandomoys », ensemble
la cinquiesme de ses odes, avec privilège du Roy, chez la veuve
Maurice de la Porte, au clos Pruneau à l'enseigne Saint-Claude,
l55 2(2) Vedi nel primo libro degli Amori, elegia a Cassandra.
Voi. 1", pag. 110 nelle opere complete, ediz. Lemerre.
(3) Vedi ediz. Lemerre, Voi. i", pag. 6.

�E, altrove, afferma che il secolo felicemente stima i to­
schi versi e si rammarica di non possedere la grazia di­
vina del Petrarca, che nel cielo scolpì la Sorga, la sua
Firenze e il suo lauro ( 1 ).
E quando, dopo di aver cantato Cassandra, è preso
dalla leggiadria di Maria, ei non trova altro modo più
acerbo di rimproverarsi la sua infedeltà che esclamando :
......... Le bon Petrarque un tel peché ne Jist (2).
Una volta esclama :
Que ne puis-je estre Ouide bien disant (3).
Ma sempre il Petrarca rimane in
sieri ; sempre Petrarca è il modello
tremare le vene e i polsi ; sempre di
tra i suoi versi a torto e a traverso.
di lui dice nella sua 18a elegia:

cima ai suoi pen­
glorioso, che gli fa
lui canta, e lo ficca
Per esempio, così

Ils ne sont Touranjaux, mais bien de la contrée
Où Laure jusqu’au cœur de son Petrarque entrée
Fist pour elle si haut chanter ce Florentin,
Que Cygne par scs vers surmonta le destin :
S i qu’auiourd’huy le Rhosne et Sorgue et Valecluze
Murmurant son renom, sont cognus par sa Muse (4).
Altrove cita :
La divine grâce
Des beaux vers d'Horace.
Ma subito soggiunge di voler far meglio, mentre non
ha mai osato di dire cosa simile di fronte al Petrarca (5).
(1) Vedi, per esempio, il sonetto 72, a pag. 35, vol. 1°, ediz.
Lamerre.
(2) Vedi nel secondo libro degli Amori. — A Maria, elegia
al suo libro.
(3) Vedi a pag. 11, voi. 1°, ediz. Lamerre.
(4) Vedi a pag. 104, vol. 40, ediz. Lamerre.
(5) Vedi a pag. 187, voi. 2“ (Odi), ediz. Lamerre.

�Il Ronsard, intanto, sempre avido di onori e di bene­
fici, aveva cambiato addirittura la sua penna in turibolo, e in­
censava tutti coloro che potevano giovargli, e specialmente
Diana di Poitiers, verso la quale l’incenso fu cosi copioso
ed acuto da stomacare gli amici seri del poeta. Stefano
Pasquier gli scrisse una lettera pepata, che finiva : « la
penna del poeta dev’essere solamente votata alla celebra­
zione di coloro che lo meritano. » Ma il poeta, che,
come ho detto, non udiva bene, continuò ad agitare fu­
riosamente il turibolo. E volendo comporre un lungo
poema epico, la Franciade, non sapeva dove dar di capo
per ottenere una buona e fissa pensione, che, secondo il
suo modo di vedere, gli doveva assicurare una diecina
d ’anni di tranquillità per comporre il suo poema con una
saggia lentezza.
In quel torno moriva tragicamente Enrico II, colpito
dalla lancia del conte di Montgomery nel celebre torneo
indetto per le feste del matrimonio di sua sorella Mar­
gherita col duca di Savoia, in modo che la sala delle
Tournelles, preparata per danze, mascherate e balli, servi
di cappella ardente per il corpo del principe. Salito sul
trono Francesco II, il Ronsard diresse a lui ed a sua
moglie, Maria Stuart di Scozia, il suo inesauribile turi­
bolo. Ed al nuovo re indirizza la prefazione della prima
edizione del suo libro delle Mescolanze. Morto poco dopo
anche Francesco II, egli celebrò la vedova regina par­
tente per la Scozia, la quale le mandava un vasellame
d ’argento del valore di duemila scudi, con questa iscri­
zione : A Ronsard, l ’Apollon des François.
Nondimeno la tristezza del poeta sfumò ai bagliori del
nuovo regno. Si sa che esisteva tra Carlo IX e lui un
amabile commercio poetico. Ed alcuni zelanti cortigiani
attribuiscono a Carlo IX questi bei versi, che egli avrebbe
diretti al poeta :
Tous deux egalement nous portons des couronnes ;
Mais, roy, ie le reçois, et poète, tu les donnes.

�Sventuratamente per Carlo IX, questi versi non sono
suoi ; ne è padre un certo Giovanni Royer, che dimostrò,
con essi, come anche un cattivo poeta può, qualche volta,
fare dei buoni versi.
Sono stomachevoli le adulazioni a Caterina de’ Medici,
sparita dalla scena l’adultera Diana de Poitiers :
le chantay les eaux d ’Arne, et Florence sa fille,
Comme le beau Phebus nomma la Tusque ville
D u nom de la pucelle, après auoir esté
Ardentement raui de rais de sa beauté,
E t comme A n te prédit dit milieu de son onde
Otte Royne elle seroit la plus grande du monde,
E t que le nom de femme autrefois à mespris,
Par elle emporteroit sur les hommes le pris (1 ).

E altrove :
D e nostre Royne, en qui le Ciel contemple
D u vray honneur le portraiz et l ’exemple?
E t qui en toy un beau iour déplira,
Quand par la rite en triomphe elle ira ?
C ’est celle-là dont A rne est orgueilleux
E t qui son nom d ’un haut bruit memeilleux
Contre les murs de Florence resonne :
C ’est celle-là qui l ’espoir nous redonne
D e voir bien-tost le beau Lys derechef
Dans l'Italie encor dresser le chef (2).

Ad ogni modo, le adulazioni a Caterina de’ Medici, il
desiderio di piacere a lei, fanno nascere delle buone frasi
e dei brani poetici non spregevoli. Così il poeta dice:
Apollon Florence aima (3).
(1) Vedi il 20 libro del Roccage Royal, a pag. 290, vol. 3*,
ediz. Lamerre.
(2) Vedi le Recueil des poèmes, a pag. 202, vol. 6°, ediz. La­
merre.
(3) Vedi ; Odi a Caterina de’ Medici, a pag. 94, vol. 20,
opera cit.

�E indirizzandosi a Ludovico Daiaceto, fiorentino, così
canta :
Je sçauois bien que la belle Florence
Que l ’A rne bagne, estoit une cité
Q ui noble et riche en sa fertilité
A uoit produit tant d ’hommes d ’excellence:
Cosme, Laurens, dont l ’heureuse prudence
Jointe à vertu gaigna l ’autorité,
E t qui remist la Muse en dignité,
E t du grand Mars l ’antique experience.
J'estois certain qu’elle abondait en biens,
Grandeurs, honneurs ; mais que les citoyens
Fussent si grand absens de leur patrie,
Je l ’ignorois. Or, Daiacet, tu es
Fleur de Florence, et liberal tu fa is
Cognoistre assez le tout par la partie (1 ).

E nell’elegia a Nicola Dolfino cosi dice :
D e là tu vis l ’Itale, et la belle contree
Q u i iadis chef du monde au monde s ’est monstree :
E t n ’est ores plus rien, si non serue de ceux
Q ui iadis luy seruoyent de triomphes pompeux (2).

Poi, altrove, ci dà una conferma che tutta la moda
d ’allora in Francia veniva d ’Italia, di cui si imitavano
non solo i modelli letterari, ma anche la foggia del ve­
stire e il modo di parlare e di muoversi, per darsi l’aria
distinta, il bon ton, come oggi si direbbe. Così descrive
uno di questi damerini :
Comme nourri à Naples ou à Romme,
Poisant ses mots en balançant le chef
Feignant de craindre un dangereux mechef (3).
(1) Vedi a pag. 29, vol. 2°, opera cit.
(2) Vedi a pag. 403, vol. 6“, opera cit.
(3) Vedi a pajç. 148, vol. 40. opera cit.

�Nondimeno, talvolta, lo spirito nazionale prende il di­
sopra, ed egli esclama :

E t bien que l'Italie ait l ’air delicieux,
Mere des Empereurs, des Rois victorieux.
Q ui par armes ont.fa it aux autres peuples honte :
S i est-ce qu’auiourd’huy la France la surmonte
En hommes, en Citez , et en Rois, dont le nom
Des premier Empereurs efface le renom (1).
Durante le sanguinose guerre civili di Francia, prodotte
dal massacro di Passy, che ebbe luogo il primo marzo 1562,
il Ronsard, per la sua posizione ufficiale, doveva prendere
la penna contro gli Ugonotti.

E

mentre da giovane era

stato tentato di abbracciare il partito della Riforma, allora
divenne curato di un villaggio chiamato Evaille, fu capo
di una compagnia

di

giovani

gentiluomini che commise

saccheggi ed omicidi, e fu il poeta cesareo dei cattolici (2).
Gli Ugonotti lo pagarono a misura di carbone e affig­

Messir de Ron­
sard, iadis Poète, et maintenat Prebstre, ed altri : La méta­
morphose dudict Ronsard en Prebstre (3).
gevano per le cantonate dei cartelli così :

(1) Vedi a pag. 64, voi. 4°, opera cit.
(2) A p p a r te n g o n o a q u e s to te m p o : Le discours des miseres de
ce temps, à la Royne Mère du Roy, Catherine de Medicis; la Conti­
nuation du discours ; la Retnostrance au peuple de France et la
response... aux iniures... de ie ne sçay quels predicantereaux.

Devesi dire che il poe ta si mostrò brillante polemista e disse
la verità, talvolta, anche ai suoi amici.
(3) Vedi pure il libello del maestro Nicola Mallard, citato più sopra:

Valde sum admiratus
Quod cito esse factus
D e poeta presbyter.
O presbyter nobilis,
Poeta rasibilis
Vivas immortaliter.
Huguenotti amplius
Dicunt quod tu melius
Tractares ludibriza,
Spurca sales et iocos,
Oscula, velo elegos
Quam sacra vel seria.

�Il nuovo curato-poeta non dim enticava gli antichi amori,
e ritornò a petrarcheggiare per una nuova stella, per
Elena de Surgères, per la quale spasimò durante sette
lunghi anni. Il poeta ebbe da questi am ori... due libri di
versi. L a fredda Elena, a differenza di quella di Troia,
fu ostinatamente platonica col suo adoratore. Nondim eno
alcuni curiosi, ficcanasi, hanno voluto sapere che ci fosse
d i vero in tutto quel platonismo, in cui il poeta si la­
menta fin nell'ultim o sonetto d el secondo libro, e se d av­
vero la giovan e donzella non avesse mai avuto un mo­
mento di debolezza innanzi alla tenerezza ed alla perse­
veranza di lui. L a signorina di Su rgères medesima ha
fatto dubitare della sua virtù per una certa pratica che le
è attribuita, la quale sembra manifestare una coscienza un
po ’ inquieta: « Mademoiselle de Surgères », dice Du Per­
ron (1 ), « ..... me priait chez Monsieur de Rets que ie dit

une epistre devant les œuvre de Ronsard, pour monstrer
q u ’il ne l ’aymoit pas d ’amour impudique : ie luy dis : au
lieu de cet epistre, il y fa u t seulement mettre vostre por­
traict. »
Dunque, alla morte di Ronsard si dubitava sulla na­
tura della relazione colla signorina de Surgères, e si sti­
mava che il poeta avesse esagerato parlando della bel­
lezza di lei.
Non pochi versi ispirati da Elena sono belli per sen­
timento e per freschezza e si leggono ancora.
E am m irevole, per esem pio, il seguente sonetto :

Quand vous serez bien vieille, au soire à la chandelle,
Assise auprès du feu deuidant et filant,
Direz chantant mes vers, en vous esmerveillant.
Ronsard me célébrait du temps que i ‘ estois belle
Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle.
D ej a sous le labeur à demy sommeillant
Qui au bruit de mon nom ne s'aille resueillant.
Benissant votre nom de louange immortelle.
(1) Petroniana, art. Gournay, Genevae, 1667, pag. 161.

�Je seray sous ta terre et fantôm sans os
Par les ombres myrteux ie prendray mon repos :
Vous serez au foiyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et vostre f ier dcsdain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain:
Cueillez dés aujourduy les roses de la vie (1).
Forse a questo sonetto si ispirò il Frugoni, quando
nella sua poesia L a Rosa, dedicata a Clori, cantò :
Clori, che sì fastosa
Ten vai di tua beltade,
Nel fior, che presto cade,
Contempla il tuo destin.
D ’ostro e di gigli sparsi
Di leggiadrìa, di riso
Non avrai sempre il viso,
Non sempre nero il crin.
Tempra l’acerbo orgoglio
E men crudel rimira
Chi langue, chi sospira,
Chi chiede a te pietà ;
Godi di tua ventura
Fin che hai gli amori intorno ;
Fugge, e più far ritorno
Non può la fresca età.
Devesi confessare che se il Frugoni prese a modello
il Ronsard, oh quanto rimase inferiore al modello !
Non contento di rimare dei sonetti amorosi, il Ron­
sard, difensore dell’ortodossia, il Ronsard, felicitato dal papa
per la sua energia contro gli eretici, il Ronsard, dive­
nuto priore di Saint-Côme presso Tours, si distraeva delle
miserie del tempo, incidendo il nome di Elena sulla cortec­
cia degli alberi del suo priorato e dedicandole una fon­
tana, che, secondo ci assicura il suo biografo Binet, divenne
poi un luogo di pellegrinaggio per i neofiti della poesia.
ti questo il tempo della sua più alta riputazione. Il
4 novembre 1570, Carlo IX domanda all’infante di Por­
togallo di nominare il poeta cavaliere dell’Ordine della
(1) Vedi a pag. 316, tomo 1, delle Opere del Ronsard, edi­
zione Marty-Laveaux, Lamerre, già cit.

�Croce di Cristo. L ’anno dopo, Torquato Tasso, venuto
nel seguito del cardinale Luigi d’Este, gli testimonia tutta
la sua ammirazione. E in questo tempo che egli si ri­
mette alla sua Franciade, che non abbandona nonostante
i bagliori sanguinosi che precedettero e seguirono la notte di
S. Bartolomeo. Invero l’edizione originale dei quattro primi
libri del poema, i soli pubblicati, data, d ’après l ’achever d’im­
prim er, dal 13 settembre 1572; essa è dunque appena po­
steriore di alcune settimane alla notte di S. Bartolomeo. E
ciò spiega in parte il poco rumore che questo poema, tanto
vantato ed atteso, fece alla sua apparizione. Il poeta parve
nondimeno molto occupato del compimento dell’opera sua ;
l '11 novembre seguente scrisse ai canonici di Saint-Martin
de Tours perchè lo autorizzassero a farsi sostituire nelle
funzioni che egli doveva compiere alla collegiata, dovendo
e gli continuare la Franciade, della quale, grazie a Dio,
aveva visto pubblicare il principio. Ma questa povera Fran­
ciade rimase interrotta dalla morte di Carlo IX.
Col nuovo re, Enrico III, egli non fu così felice come cogli
antecessori. Edanche le sue infermità incominciarono a farlo
allontanare dalla Corte, dove egli ritornava di tanto in
tanto per non farsi dimenticare. Intanto, per attirare l’atten­
zione del re, egli scrisse i ritratti poetici dei personaggi che
frequentavano la Corte. Ma non pare che questa composizione
gli giovasse per uno schizzo che egli v ’inserì del Mignon (1),
(1)

Si quelque dameret se farde ou se desguise,
S ’ il porte une putain au lieu d ’un chemise,
Atisé, g audronné, au collet empoizé,
L a cape retrousses et le cheveul f r i zé ;
Si plus ie voi porter ces larges vedugades
La coiffure ehontie et ces ratepeuardes,
Ces cheveau emprundez d ’une page ou d'un garson ;
Si plus des enstrangers, quelqu'un suit la façon
Qu’ il craigne ma fureur..... (*).

(*. 11 M arty-Laveaux a questo punto dice : « Ces vers sont les seuls ou il soit cer tain
q ue Ronsard ait attaqué les je u n e s effem inés de la Cour On trouve quelques pièces
m anuscrites de ce genre, q ui portent le nom du poète et où le roi H enry n 'est pas mé­
nage, mais elles paraissent indignes de Ron sa rd v o l. V I, pagg.411 41 4) . Quant a u x
Son nets d ’estat, que B lanchem ain lu i avait attribués dans son recu eil d 'Œ u v r e s
inédites, ils n'ont plus été admis par le savant éditeur dans sa pubblication d éfin i­
t i ve.» (V edi a pag. L X X X I , torno I, delle Opere del Ronsard, ed izione L e ­
m erre cit. .

�che certamente non incontrò il gusto regale, perchè non
si legge se non nella prima edizione.
Il poeta fu uno dei membri dell’ Accademia che En­
rico III faceva riunire nel suo palazzo, e per desiderio
del re vi recitò un discorso sulle virtù attive, e poi an­
che un altro sull’ invidia. Intanto deperiva lentamente, e
quasi presentendo la morte vicina, volle dare opera ad
una edizione completa di tutte le sue poesie, le quali fu­
rono stampate dal Buon a Parigi ( 1). Le fatiche soste­
nute per correggere le stampe e per mettere insieme tutta
la edizione, lo spossarono totalmente; rimase per qualche
tempo a Parigi ammalato, e poi volle ridursi a SaintCòme, dove morì il 27 dicembre 1585.
Poco tempo prima di morire, compose la seguente poe­
sia, indirizzata al signor Bartolomeo del Bene, gentiluo­
mo fiorentino, poeta italiano eccellente, per risposta e ri­
vincita di due sue odi italiane:

D e l Bene (second cygne apres le Florentin
Q ui l'art, et le sçavoir l'Am our et le Destin,
Firent voler si haut sur Sorgue la riviere,
Qu 'il laissa de bien loin touts les autres derriere.
Sinon toy, qui de pres suis son vol, et sa vois.
Pour chanter les honneurs des Princes et des Rois)
Je pensoy qu'en pur don ta Muse m ’eust donnée
Une Ode sur ton Luth divinement sonnée,
E t que mon nom estoit de ton papier rayé,
Mais à ce que ie voy tu veux estre payé.
Je le veux, c'est raison: de moy pour contr'eschange
Tu auras en pay'ment loüange pour loüange,
Un don repousse l'autre, en la mesme façon
Tu auras vers pour vers, et chanson pour chanson.
I

(1) « Les Œuvres de P. Ronsard », gentilhomme Valdomoy.
Reueues, corrigées et augmene es par l'autheur. Voyez le contenu
d'icelles an second fuilles suyuant, a Paris, chez Gabriel Buon, an
clos Bruneau, à l'einsegne St.-Claude: 1584, avec privilege du Roy.

�Comme on voit par saison les ventres des campagnes
Fertiles maintenant, et maintenant brehaignes,
Porter l ’une apres l'autre et fourment et buissons,
E t tousiours à plein sein se iaunir de moissons:
Ainsi les bons esprits ne font tousiours demeure,
Fertils, en un pais, mais changent d’heure en heure,
Soit en se reposant, soit en portant du fruit.
Dupuis que ton P etrarque eut surmonté la Nuit
De Dante, et Cavalcant, et de sa renommée,
Claire comme un Soleil, eut la terre semée,
Fait citoyen du Ciel ; nul apres luy n'a peu
Grimper sur Helicon pour y etre repeu
A la table des Soeurs de la leurs sainctete Ambrosie,
Qui seule donne l ’ame à nostre poesie:
Plusieurs ont essayé ce beau labeur en vain,
Mais, la Muse à chacun ne donne de son pain.
Or les dons d'Apollon, dont se vid’embellie,
Quand P etrarque vivoit, sa native Italie,
Estoient perdus sans toy, des Muses amoureux :
Qui plein d ’une ame vive, et d’un cœur genereux,
Ovrant le gabinet de leur grotte sacrée,
Presque seul as remis le s vers en ta contrée.
Dorment en pais tes morts, ie ne veux offenser
Ceux qui ont ja passé, c ’est qu'il nous faut passer.
Sur leur tombe f lorisse et le Lis et la Rose,
Un homme fait beaucoup quand seulement il ose.
Amour, apres la mort de ce noble Tuscan,
De tous fu t mis en vente ainsi comme a l ’encan:
Chacun te refripoit, il n'avoit plus de fleches,
Ny d'arc, ny de carquois, de torches, ny de méches,
Quand tu en eus pitié, et soudain tu luy fis
( Comme ce bon Dedale à Icare son fils)
Des plumes pour voler par toute lEtrurïe,
Tes vers luy redonnant Temples et Seigneurie.
S i tost que ton menton par l ’âge fu t blanchi.
Et ton cœur des ardeurs de Venus affranchi,
Laissant Amour à part, d'un plus braue courage
Tu commenças d ’ourdir un difficile ouvrage.
Imitant tes Romains, tes Grecs et tes François :
Ce fu t de marier les cordes à ta vois,

�Celebrant Tûsqucment, par tes chansons Lyriques,
Les illustres vertus des hommes heroïques:
Où ton docte labeur le surpasse d ’autant
Que le Rosignol passe un Pinçon en chantant,
Quand A v ril tend l ’oreille aux complaintes legeres
Des oiseaux amoureux, Sereines bocageres.
Car choisissant des vers et masles et hardis,
E t des mots courageux, en ta langue tu dis.
Un argument nouveau forgé sur ton eclume,
A toy-mesmes traçant un chemin par ta plume,
Pour monstrer que l'esprit invent tous les iours,
San voir iamais taris la source de son cœur.
Sous les ombres là bas le Calabrois Horace
Entre les myrtes verds te quitera sa place;
Et Pindare Thebain te cedera son lieu :
Ainsi entre deux Dieux tu seras nouueau Dieu,
Tant la Muse (ta Circe) eu te changeant, a force (1).
( 1) Questa poesia cosi com’è stampata si legge a pagg. 314315, vol. VI, in: Œuvres de Pierre de Ronsard, gentihomme van­
domois avec une notice biographique et des notes par Ch. Mar­
ty-Laveaux. Paris, Alphonse Lemerre, edit.
Essa fu stampata la prima volta nell’edizione del 1623 delle
poesie del Ronsard, che la scrisse, come dal titolo, in risposta
a due odi del Delbene. Costui era lettore di Enrico III e faceva
parte di quell'Accademia che, sotto la protezione del re, si riu­
niva al Louvre. *
In una delle due odi ** il Delbene dice:

Almen là l'Arno à l'onde
Dove nacque il canoro cigno e raro,
De le cui opre a null'altre seconde
Imitator sei tu sublime e chiaro.
Le due odi furono composte dal poeta fiorentino certamente
durante il tempo della rifioritura accademica, voluta da En* V ed i E . Frém y : " L ' A ccadèm ie des derniers Valois », Pa ris, L ero u x,
1887, e: L e s poésies d'un floren tin à la cour de F ra n ce au X V I siècle, di Ca­
m ille Coudre, in: Giornale storico della letteratura italiana, volum e V I I , pa­
gine 14-15*
** Q uest’ ode fu stampata a c. 829 d elle poesie francesi del Ronsard, pubbli­
cate in Parigi nel 1609, e ristampata a pagg. 116-119 in: Rim e d i B artolomeo
D e l B ene, ora per la prima volta pubblicate, Livorno, coi tipi Bodoniani, 1799.
E ssa si trova al fol. 66 del ms. n . 7 della biblioteca Du Mans. L ’altra ode,
ch e non è contenuta in questo ms. nè stampata nell’edizione livornese, tu in­
serta dal Blauchem ain a pag. 380, tom , II, in O euvres de P . de Ronsard. Paris,
Aubry, 1860.

�Non fu il Ronsard un modello di cittadino, nè poteva
esserlo come poeta cortigiano. Non poteva comprendere
Dante, se pur lo lesse, e quindi bene stanno nella sua
bocca le parole nuit de Dante.
Traiano Boccalini, non conoscendo questa frase, il Rag­
guaglio X C V III della Centuria prima consacra a Dante
ed a Ronsard. Il Ragguaglio ha questo titolo: « Dante
Alighieri da alcuni virtuosi travestiti, di notte essendo
assaltato nella sua villa e maltrattato, dal gran Ronsard
francese vien soccorso e liberato. »
« Mentre il famosissimo Dante Alighieri si trovava
l’altro giorno in un suo casino di villa, che in un luogo
molto solitario si ha fabbricato per poetare, alcuni lette ­
terati ascosamente gli entrarono in casa, ove non solo lo
fecero prigione, ma avendogli posti i pugnali alla gola
e appuntato gli archibugi nei fianchi, minacciarono la
morte s’egli non rivelava loro il vero titolo del suo poema,
se veramente lo chiamò Commedia, Tragicommedia, o
Poema heroico. E perchè Dante sempre rispose che quei
loro non erano termini degni di un suo pari, ma che
se il Parnaso gli facesse simil domanda, loro avrebbe
data ogni soddisfattione, quei letterati per havere la ri­
sposta che desideravano, lo maltrattarono di busse. E
perchè nè meno con questa insolenza poterono ottenere
l’intento loro, la temerità di quegli huomini arrivò tan­
t’oltre, che havendo pigliata la girella che videro al pozzo,
e quella havendo accomodato ad una trave della casa, se
rico III, che desiderò dare all’ Accademia di poesia e di mu­
sica, fondata dal Baïf, anche un sapore di filosofìa e di elo­
quenza. Il Ronsard probabilmente dovè scrivere la sua risposta
dopo il 4 gennaio 1584, perchè nell’edizione delle sue poesie,
finita di stampare in quel giorno dal Buon, l’ultima edizione da
lui riveduta, non vi è compresa. Non si può d ’ altronde asse­
gnare ad essa una data che passi il 13 giugno 1585, perchè il
poeta per lo sforzo durato per menare a buon fine l ’ edizione
delle sue opere, esaurite le sue forze, in quel giorno lasciò Pa­
rigi per Saint-Come, dove poi morì il 17 dicembre dell’ anno
medesimo.

�ne servirono per far la fune al misero Dante, il quale
fortemente vociferando ch ’ era assassinato ad alta voce
chiedeva aiuto; e cosi grandi furono le strida, ch ’elleno
furono udite dal gran Ronzardo principe d e’ poeti fran­
cese, il quale non molto lontano da quella di Dante aveva
la sua villa. Q uesto generoso francese si armò subito e
ratto corse al rumore, onde qu e’ letterati, temendo che
con Ronzardo fossero altre genti, se ne fuggirono, ma
non però così presto, che da quel francese non fossero
stati veduti e riconosciuti. Dante da Ronzardo fu disciolto
e rivestito, e condotto in Parnaso, dove essendosi sparsa
la nuova di cosi brutta attione, A pollo ne sentì intimo
dispiacere di anim o; e perchè nella rip u tato n e gli prem eva
di venire in cognitione dei delinquenti, prima fece e sa ­
minar Dante, il quale appieno raccontò il fatto, com ’era
passato, e disse che non conosceva quelli che così male
l’havevano trattato, ma che Ronzardo, che non solo gli
aveva veduti, ma che di quella insolenza acerbam ente g li
haveva ripresi, facilmente poteva haver cognitione di essi:
subito fu fatto chiamar Ronzardo, il quale perciochè non
solo negò di haver riconosciuti di faccia quei tali, ma per­
chè disse, chè nè meno gli aveva pur veduti, per questa
contrarietà del detto di Dante con la depositione Ronzardo,
i giudici fortemente temerono che quel francese, stimando
sua indignità offendere alcuno, non volesse propalare i de­
linquenti. Apollo, com e prima fu certificato di queste cose,
grandem ente si alterò contro Ronzardo, e comandò che
contro lui si procedesse co ’ tormenti. Ronzardo dunque fu
subito fatto prigione, il quale perchè persisteva nella sua
negativa, i giudici com e contro testimonio verisim ilmente
informato decretarono, che si venisse a ll’esamina rigorosa.
O nde il Ronzardo, poiché fu spogliato, legato ed ammo­
nito a dire il vero, fu alzato da terra. A ll’hora quel g e ­
neroso‘ francese invece, com e è costum e di ogni uomo di
lamentarsi, supplicò i giudici, che per tutto quel giorno
non lo calassero , perciocché disse sentir troppo inestima­
bile dolcezza di così patire per non offendere alcuno. Da

�questa costanza accortisi i giudici che con l ’ordinario stru­
mento della corda non mai si sarebbe fatto profitto alcuno;
subito fecero calar Ronzardo e appresso pensarono a qual­
che nuovo aculeo, e di quanti ne furono proposti niuno
m aggiorm ente fu lodato da giudici di quello, che ricordò
il diabolico ingegno di Perillo, il quale disse, che per
tormentare un francese con colori di morte, non altra corda,
non altra voglia, non altro fuoco m igliore si trovava, che
senza sproni e bacchetta farlo cavalcare un cavallo, che
andasse di passo lento e così fu fatto. Cosa nel vero mi­
rabile fu il vedere che Ronzardo non così tosto fu posto
sopra il cavallo, che l’infelice dimenando le gam be, stor­
cendosi nella vita, e di continuo, per farlo andare in fretta,
dando sbrigliate al cavallo, diede in così tanta impazienza,
e da così penosa agonia d ’animo fu soprapreso, che tutto
affannato, scendetemi, disse a gli sbirri che gli erano allato,
scendetemi, fratelli, che sono morto, scendetemi presto che
voglio dire la verità, e chi ha fatto il male ne paghi la pena:
quelli che chiedete, sono stati m onsignor Carrieri da Padova,
Jacopo Mazzoni da Cesena, e un’altro, che non avendo io
riconosciuto, potrete saperlo da i due che vi ho nominato. »
Ronsard era stato fortunato perchè aveva saputo com ­
prendere il suo tempo, o, per m eglio dire, perchè era
stato genuino rappresentante del suo tempo. F ra audacia
e innovazioni di ogni sorta, egli era stato almeno nella
forma audacissimo e innovatore. Dai suoi primi passi
Dorat e Turnebe si m eravigliano della propria ammira­
zione per un discepolo, per un poeta francese nato alla
vigilia, e lo salutano, ai primi saggi, col nome di Omero
e di V irgilio. Dopo il settennato nel collegio Coqueret,
entrando nella Corte, era stato preceduto dalla fama. A p ­
parve, e Saint-Gelais tacque. Coronato poeta ai giuochi
floreali di Tolosa, divenne, come Marot, il poeta dei prin­
cipi, a dirla con Sainte-Beuve ( 1). M argherita di Savoia,
(1)
Vedi a pag. 64 in : Tableau historique et critique de la
poesie fra nçaise au seizième siècle, ecc., par S a i n
te-Beuve. Paris,
Charpentier.

�-•

293

—

so
r ella di Enrico II, è per lui la sua M argherita di Navarra.
M aria Stuart l’accolse nel suo regno, e più tardi i versi
di lui la confortano nella prigionia, e per ringraziarlo gli
fa pervenire una piccola roccia in oro massiccio, rappre­
sentante la montagna e la sorgente del Permesso. Si vive
e si muore in suo nome. Chestelard, l ’infelice amante della
sfortunata principessa, va al patibolo ripetendo i versi di
Ronsard: « la mort ( 1 ). Il celebre botanista Belon non
salva la sua vita in m ezzo alle guerre civili, se non fa­
cendo valere innanzi ai soldati, che lo avevano preso, il
titolo di parentela che lo univa al gran signor di Ron­
sard. Elisabetta inviò un diamante di gran prezzo al Ron­
sard, non ostante avesse egli cantato la sua bella rivale
e l’ avesse ancora confortata con la sua armonia tra i
ferri della carcere. Abbiam o visto come de Thou giudi­
casse compensata la sua patria della sconfitta di Pavia
dalla nascita di lui nello stesso giorno. Carlo IX lo
chiamò un genio. Il misurato e sottile M ontaigne affermò
essere giunta la poesia francese, per opera di lui, eguale
ai sommi antichi, alla sua perfezione. Passerat giudicò
una delle sue odi preferibile al ducato di Milano, sì a go ­
gnato. E Pasquier non faceva nessuna cernita delle sue
opere, dicendo che tutto era amm irabile in lui. Sperone
Speroni compose un poema in suo onore. Abbiam o visto
Tasso fargli onore, recandosi in Francia. Du Perron nel
pronunziare la sua orazione funebre disse essere il Ron­
sard una delle tre m eraviglie del secolo ! L e altre due
erano Cujas e Fernel.
Non reca m eraviglia se il Ronsard, gonfiato da tante
lodi, si mostrasse supremamente vanitoso. Cosi, nella se­
conda elegia dei suoi amori diversi, egli canta alla sua
bella, che deve essere tanto contenta di vedere il suo
nome cantare in Francia, quanto lo dovè essere Laura,
(1) Vedi a pag. 135 in: Ètudes sur le seizième siècle en France
par Philarete Chasles. Paris, Charpentier.
(2) Vedi a pag. 367, vol. I, oper. cit.

�che si vide cantare nel toscano nobilitato tra la bella
Italia ( 1).
E altrove:
Sus donc, Renommée, charge
Dessus ton espaule large
Mon nom qui tente les d e u x
E t le couvre sous ta targe
D e peur du tait envieux
Mon nom des l'onde atlantique
Jusqu'au dos du More antique
Soit immortel tesmoigné
E t depuis l ’isle herretique
Ju sq’au Breton esloigné
A fin que mon labeur croisse
E t sonoreux apparaisse
Lyrique par dessus tous
E t que Thebes se cognoisse
Faite françoise par nous (2).

E altrove, ancora, si mette a paro di Pindaro ; e, con
una sola linea, annulla Orazio:
Par une cheute subite
Encor ie n ’ay fa it nommer
D u nom de Ronsard la mer,
Rien que Pindare i ’ imite.
Horace harpeur Latin,
Estant fils d ’un libertin,
Basse et lente auoit l ’audace
Non pas moy de franche race,
Dont la Muse enfle le sons
D ’une courageuse haleine,
Afin que Phoebus rameine
P ar moy ses vieilles chansons (3).
(1) Vedi a pagg. 94-95, vol. VI, op. cit.
(2) Vedi a pagg. 94- 95 , vol. VI, op. cit.
(3) Vedi a pag. 154, vol. II, op. cit.

�Infine, a farla breve, in una sola
Om ero e V irgilio :

volta,

si

inette

tra

Entre H omere et Virgile ainsi qn'un demi dieu
Environné d'esprits j ’ay ma place au milieu (1).
Si chiama anche Semideo, ma in ciò ha una attenuante:
lo fa a ragione di rima.
Intanto, egli davvero volle essere circondato di spiriti.
Immaginò una pleiade poetica, ad im itazione dei poeti
greci che vivevano sotto i Tolom ei. Collocò presso di
lui Dorat, il suo maestro; A madis Jamyn, suo discepolo;
Joachim du Bellay e R em i Belleau, suoi antichi condi­
scepoli ; infine, Etienne Jodelle e Pontus de Thiard, o
per variante Scevola de Sainte-Marthe e Muret. D alla
pleiade, col tempo, fu tolto Am adigi Jamyn, e, in suo
luogo, messo Antonio de Baïf. Scevola e Muret non fu­
rono mai considerati di farne parte.
Abbiam o visto come il solo uomo, il solo poeta di essa
fosse il Du Bellay, che fu anche tra i suoi com pagni di
costellazione il meno imperfetto cittadino. Gli altri furono
sfruttatori dei diversi cattivi padroni, che si succedettero
sul trono di Francia, durante le guerre civili; e non fu­
rono poeti nell’alto senso della parola, come non fu poeta
il Ronsard. Furono rimatori più o meno felici. Sono far­
falloni volitanti intorno ad una fiamma sinistra che — a
volta a volta — piglia nome di Enrico II, di Carlo IX ,
di Enrico III, di Cardinal di Lorena, di Francesco di
Guisa, di conestabile di Montmorency. Sono dei guerrieri
da teatro, carichi di armature di cartone, verniciate e ri­
lucenti e di armi di legno. T u tto il loro magazzino ha
l’aspetto di un m agazzino di rivendugliolo. Sono pittori
copisti, come quelli che si vedono nei musei a copiare
i capolavori. Conoscono, perfezionano la tecnica dell’ arte
e l ’insegnano. Gli altri la trovano raffinata, e, lasciando
(1) Vedi a pag. 365, voi. V, op. cit. Discours à Loys de
Masures.

�l’erudizione, sono poeti. I Pleiadizzanti furono i mano­
vali ; i poeti del secolo X V II gli architetti.
La fortuna del Ronsard, presto svaporò. Venne Boileau
e nei seguenti versi atterrò il gigante:
Reglant tout, brouilla tout, fit un art à sa mode
Et toutefois longtemps eut un heureux destin
Mais sa muse en françois parlant grec et latin
Vit dans l ’age suivant par un retour grotesque
Tomber de ses grands mots le faste pedantesque.
Ce poete orgueilleux, trebuché de si haut
Rendit plus retenus Desportes et Bertaut.
E, nel canto secondo, della medesima Arte
dice :

Poetica,

On dirait que Ronsard sur ses pipeaux rustiques
Vient encore fredonner ses idylles gothiques
Et changer sans respect de l'horeille et du ton.
Lycidas en Pierrot, et Philis en Toinon.
E finalmente nella satira terza si burla del Ronsard
(levato dagli sciocchi per la giustezza e l’ arte fino al
cielo ( 1).
E per più di due secoli non apparve nemmeno una
sola edizione delle opere di lui. Ingiusta fu la gloria ec­
cessiva; ingiusto il grande obblìo. Ormai è dato al Ron­
sard il posto che merita.
(1) Vedi a pagg. 291, 298 e 59 in: Oeuvres Poétiques de Boi­
leau. Ediz. Charpentier, Paris.

�XII.

L ’ultimo della Pleiade - Dante e Petrarca - Il teatro
della Pleiade - L’imitazione italiana nel teatro fran­
cese - Pierre Larivey - François d’ Amboise Garnier - La via aperta a Molière.

��Au R oy

de

F r a n c e e t d e P o l o g n e , H e n r y III

J. A . D e Baïf.
Sire, non seulement ceux, qui vont à la guerre.
Ou trafiquent marchands, ou labourent la terre,
Ou font les arts divers, que Pallas inuenta,
Quand le commerce humain en ses villes planta.
Aident à la Cité, mais encores le sage,
Qui auance, et polist le vulgaire langage
Honore sont estat, possible tien autant
Que ceux, qui vont au long les frontières plantant.
Dante, premier Tuscan (que lon peult dire Pere
Par tout oh elle court de sa langue vulgaire)
Qui aimant sa Patrie, non ingrat escriuit.
Rechercha le chemin, que depuis on suiuit,
Pour venir arrester certaines regles fermes,
Qui par toute l ’Italie ordonnassent les termes
D'un beau parler commun, y trauaillant expres
Affin qu'il fu s t receu de tous peuples apres:
C’est la distincte voix, qui fa it que l'homme excelle
Dessus tous animaux : car la raison, sans elle
Inutile dans nous, sans honneur croupiroit,
Et sa belle clerté ne se departiroit
En l'usage commun: mais c ’est chose aueree
Que là, où la parole est plus elabouree,
Les meurs sont mieux polis : et dedans la Cité

�Habite plus de g race et de ciuilité.
Et Sire, c'est pourquoy votre excellente gloire
En honneurs les plus grans laissera la memoire
A iamais suruiuante, aux siecles auenir
Pour avoir, liberal , bien scen entretenir
A u ssi bien que ceux-là qui ont vestu les armes.
Dessous vostre Vertu magnanimes Gendarmes,
Ceux qui. bien escriuant, soit en metres liez,
Soit en mots non contraints, vos fa its ont publiez
S i la langue Françoise est vostre paternelle,
La Toscane, ô Grand Prince, est votre maternelle.
Les François escriuains bien vous remunerez.
N y les Toscans A utheurs vous ne dedaignerez :
Car l'une et l 'autre langue à vous est fam iliere
E t d'une affection vers les deux singuliere
Receurez ce present ouurage qu'en exil,
Honorant sa Patrie, f it Dante le gentil.
Dante en e x il le f it : et Corbinel en France,
Sans aucun sien mesfait exilé de Florence
Fort de votre bonté, tesmoignant les bienfaits
De Vostre cueur Royal qui par vous luy sont fa its:
Corbinel, en e x il honorant sa Patrie,
Remet ce livre au iour, d ’une seule coppie
Rescous du fous d'oubly: et d ’e x il le tirant,
L e rappelle de bau, à voz pieds le sacrant ( 1).

Antonio Baïf nacque di Lazzaro e di una veneziana di
gran razza di cui si ignora il nome, mentre che suo pa­
dre era ambasciatore per la Francia a Venezia.
(1) Questi versi si trovano al quarto foglietto preliminare in
D ANTIS A LIGERII, PRAECELLENTISS. POETAE, DE VULGARI ELO­
QUENTIA LIBRI DUO. Nunc primum ad vetusti. E t unici scripti

codicis exemplar editi. E x libris Corbinelli: E iusdemque adnota­
tionibus illustrati. A d Henricum Franciae, Poloniaeque Regem
Christianiss. — Parisiis, apud Io. Corbon, via Carmelitarum ex
adversio coll. Longobard. 1577. Cum privilegio in-16. E sono
riprodotti a pagg. 400-401, vol. V, in: « Euvres en rime » de
Jan Antoine de Baïf, secretaire de la Chambre du Roy, avec une
Notice biographique et des Notes par Ch. Marty-Laveaw. Paris,
Alphonse Lemerre, éditeur, M D CCCLX X X I—MDCCCXC, vo­
lumi 5 in-8.

�L ’anno della sua nascita, rimasto fino ai giorni nostri
incerto, è stato precisato dal Becq de Fouquières, il quale,
con l’aiuto della testimonianza del poeta, ha fatto notare
che Iean Antoine nacque nel febbraio del 1532 (1). Fu
battezzato a San Mosé ed ebbe per padrini, Giovanni Giu­
stiniani, appartenente ad un’illustre casa greca, di cui una
branca si era fissata a Genova e l’altra a Venezia, e An­
tonio de Rincon, refugiato spagnolo, il quale incaricato
da Francesco I di una importante missione diplomatica,
passava, allora, da Venezia per andare a Costantinopoli.
Quasi nelle fasce fu condotto a Parigi, dove, appena
cominciò a parlare, suo padre si occupò di fargli inse­
gnare il greco ed il latino. E furono suoi maestri Charles
Estienne, medico, che era stato discepolo, a sua volta, di
Lazzaro Baïf, il dotto Bonamy che curava di far pronun­
ciare il latino correttamente al piccolo allievo, e Vergezio
calligrafo ordinario di Francesco I, che dava opera spe­
cialmente allo studio del greco. Ma questo studio durò
poco, perchè Antonio, partito suo padre nel 1540, nuo­
vamente in qualità di ambasciatore per la dieta di Spira,
con Carlo Estienne e Ronsard, che allora aveva appena
sedici anni, fu collocato presso Iacques Toussain. Appo
costui, che il poeta chiama poi sempre il buon Tusan, ri­
mase quattro anni, e poi fu ammesso nella scuola del Do­
rat, dove ebbe a compagni il Ronsard ed il Du Bellay. E
il Binet ci ha ben raccontato come il Ronsard, già poeta
e uomo di Corte, sebbene appena ventenne, si indugi senza
(1)
dice :

Il poeta, nel commiato che fa ai nove libri dei Poemes,
Oust dans Paris vit le carnage
Le feurier dauant de mon âge
L'an quarantième acomplissoit. *

Il carname d ’agosto è quello della San Bartolomeo, che ebbe
luogo nel 1572.
Baïf aveva avuto quarant’anni al mese di febbraio precedente;
egli è dunque del
*V
.6
g
p
ia
d
e
0
r4, febbraio 1532.
L
I,z
m
to

�stanchezza al lavoro, e risvegli, a punta di giorno, Baïf,
il mattiniero scolaro di dodici anni. Molto profittò il gio­
vinetto presso il Dorat, che seppe meglio insegnare che
poetare. E quando, nel 1549, fu innalzata la bandiera della
nuova scuola dal Du Bellay, si trovò in grado di pren­
der la penna con una sufficiente preparazione. Aveva di­
ciassette anni. Nel 1552 vide stampato il suo primo vo­
lume di poesie: Les amours de Meline (1).
Questi amori di Meline erano una finzione. Ce lo di­
chiara egli medesimo:
Il
m e plaist assoupir les sons
Q ui bruioyent mes feintes chanson
Sous le nom de Meline,
Pour choisir les vrayes f a cons
D 'une chanson plus dine (2).

E, come lo ripetè, più tardi, al duca d ’Anjou, fu pen­
sando a Petrarca « qui du bel oeil de Laure fut ravy » (3)
a Du Bellay e alla sua Oliva, a Thiard e alla sua Pasi­
tea, a Ronsard e alla sua Cassandra, a Desportes e alla
sua Ippolita, che egli compose le sue poesie amorose e
anche le altre. Gli Amori di Meline ebbero successo ed a
(1) Les amours de Jan Antoine de Baif, a Paris, chez l a veu­
fue Maurice de la Porte, 1552, avec privilège du Roy, in un vo­
lume in-8 di 104 pagine. Il frontespizio è ornato di una vignetta
rappresentante il filosofo Bias, che porta tutto il suo bene con
lui. È l ’impresa in isciarada del libraio De la Porte. Il privile­
gio è accordato per dieci anni ed è dato a Parigi il 10 dicembre
1552. Fino a questa pubblicazione il bagaglio letterario del
Baïf era ben piccolo: alcuni componimenti inseriti nel Tombeau
de Marguerite de Valois, un sonetto in onore della traduzione
del quarto libro dell 'Eneide del Du Bellay, un sonetto in prin­
cipio des Amours del Ronsard e infine, un piccolissimo poema
in 16 pagine Le ravissement d'Europe.
(2) Vedi a pag. 195, vol. I, op. cit.
(3) Vedi a pag. 8, idem.

�questo si deve se il poeta consumò un’altra raccolta di
poesie amorose: G li amori di Franchie ( 1).
Questa F r a n c in
e fu donna in carne ed ossa, e, forse,
alle congetture dei topi di biblioteca, fu una Françoise de
Gennes; ma essa non ispirò meglio il verseggiatore che
l ’immaginaria Meline.
Egli aveva sempre innanzi il Petrarca, non pensava
che al suo modello e non poteva creare nulla di origi­
nale e di spontaneo.
E, così, volgendosi al Du Bellay, esclama:
Sur les bords du Tybre où de l ’eau, dont l ’humeur
Premiere m’abrenna, fay que ta voix diuine
Les Nymphes d ’Italie emeuve en ma faveur (2).
E, altrove, alludendo alle grandi seduzioni della bella,
dice :
Tomber a cest honneur P etrarque n ’oseroit (3).
E ancora :
Non, quand j'auroy de Petrarque les vers
Suffisamment ne seroyent découverts
Par moy tes honneurs et tes grâces (4).
Per il Baïf le poesie amorose o erano un’esercitazione
scolastica, o un’esercitazione galante o qualche cosa di
cinico contro natura.
Egli non poteva sentire l’amore, e tanto meno una
passione profonda che, solo può dare l’accento lirico che
interessi e commuova. A gli amori, o, a meglio dire, ai
(1) La prima edizione di quest’opera comparve a Parigi in un
volume in-8, intitolata: Quatre livres de l ’amour de Francin
e par
Jan Antoine de Baïf a Jacques de Cottier parisien, première
impression
Paris, chez André Wechel, avec privilège du Roy
pour dix ans.
(2) Vedi a pag. 119, vol. I, oper. cit.
(3) Vedi a pag. 122, vol. I, idem.
(4) Vedi a pag. 228, vol. I, idem.

�304

passatempi galanti di Franchie, successero altre relazioni ;
quelle con una certa Françoise Benarde, le quali hanno
la loro esposizione in una poesia contenuta nel primo
dei Passctemps ( i) , indirizzata al suo amico Sardron.
Essa comincia così :
Tu sçais (]u 'aux halles l ’autre jour
Je rencontray dans un carfour
Qui est près de la Friperie
Une fillette assez jolie
........................... ceste mignarde
A voit nom Françoise Benarde.
Il poeta le dà un convegno, e, per pegno, le dona un
ditale; ma la fillette jolie non tiene il convegno e il
poeta ostinato non si scoraggia, la ricerca, la ritrova, ed
è fissato un nuovo convegno a Vanves, dove egli conta
passare alcuni giorni con lei, ma avendo paura di an­
noiarsi, si fa accompagnare da un suo amico, un tal Narquet, e
Perrette passeblement belle
Mais dedans son ventre elle avoit
Je ne sçais quoy lui levoit
Un petit trop haut la ceinture.
Ecco le due coppie a Vanves a. filare l’idillio. Ma tutto
ad un tratto Benarde è presa di Narquet
. Benarde me dedegnoit
Voyant Narquet de qui la face
La freischeur des roses efface

Son Narquet l ’aime bien aussi.
(i) Vedi a pag. 220, vol. IV, oper. cit.

�e prega Fabi (anagramma di Baïf) di consentire a ceder­
gliela. E questi risponde:
Moy que jamais l'amour trop forte
Hors de la raison ne transporte,
Je n'y preten, dy-je, plus rien.
Elle est à toy, garde la bien :
Car Fabi n'aura jamais chose
Que Narquet d’elle ne dispose.
Il
Baïf fu poeta cortigiano ed incominciò ad avere un
efficace favore sotto il regno di Carlo IX. Verso il 1562
o
1 5 6 3 , dopo essere stato cinque mesi a Trento, durante
il Concilio, ebbe il desiderio di veder l’Italia.
Desia le doux Printems nous rit &amp; nous redonne
Apres la rude y uer, une gaye saison
Le soleil chaleureux ement la fleurison
Des fruitiers promettans un plantureux autonne.
Naïde fait des fleurs mainte belle couronne,
Procne estant de retour maçonne sa maison
Laisson Grifin, laisson le Concile &amp; f aison
Vn voyage à Mantoué, à Vincence &amp; Veronne
Je frétille d'aller, ie desire de voir
Les villes d'Italie, &amp; veu rementenoir
Les marques des Romeins, iadis Rois de la terre.
A Dieu Trente pierreuse, a Dieu les monts chenus,
Qui environ cinq mois nous avez retenus
Quand la France bouilloit d'une f elonn
ene guerre (1).
Volle vedere Venezia, che non gli inspira se non i se­
guenti non felici versi:

lIrct.
o
,v
78
.2
g
p
ia
ed
(1)V

Ou te fait trop grand tort, Venice
De te reprocher l ’auarice.
Ils ont menty les medisans,
Qui vont ainsi de toy disans,
Pour te rendre deshonorée :
Que tu es chiche et resserrée

�Ils te donnent ce fa u x renom
Les bauars: il n'en est rien, non:
Ie le sçai, aumoin à l ’espreuue
Ouuerte &amp; large ie te trotine (1).
Vuol dare a credere che ebbe il gusto dei viaggi, ed
allora, spiegandosi la ragione per cui alcuni vogliono an­
dare in altri paesi ad istruirsi, a sgrossarsi, à se ruser,
esclama :
Epoint de si louable enuie
M ’auint une fois en ma uie
Les monts des alpes repasser
Pour voir Venise ma naissance.
Vne fois deja dès l ’enfance
On me les avoit fa it passer (2).
Di ritorno dall’Italia pensò con ardore ad imitare il
teatro antico. Non sappiamo se egli fece rappresentare
l'Antigone, nè a qual data lo pubblicò. Sopra L e Brave
si hanno invece notizie precise. Egli lo compose per co­
mando di Carlo IX e di sua madre Caterina dei Medici,
e innanzi a loro fu rappresentato, il martedì 28 gennaio
1567; e, tra un atto e l ’altro, furono declamati canti dei
principali poeti del tempo, tali come Ronsard, Belleau,
Desportes. I favori reali misero le diable au corps al
poeta ; grande fu la sua attività per attirare su di sè le
lodi dei letterati di second’ordine, l’ ammirazione della
folla, le pensioni e i benefizi. Nel medesimo anno com­
pose il primo libro dei Meteores, che dedicò alla regina
Caterina. Il Baïf, uomo senza scrupoli, che voleva perve­
nire ad ogni costo alla ricchezza, e conservarsi il posto
e la protezione reale, fu sempre volgarmente incensatore
dell’astuta Caterina. Come la sua cortigianeria grossolana
(1) Vedi a pag. 416, vol. IV, oper. cit.
(2) Vedi a pag. 454, vol. II, oper. cit.

�è in contrasto con quella fine galanteria del Du Bellay !
Per il Baïf:
La roine Caterine entre les dames luit
Comme une claire lune en une belle nuit (1).
Per lui è di origine francese (2); per lui i Medici,
primi, misero le arti in Italia (3).
Sarebbe ozioso seguire il Baïf in tutte le sue volgarità
cortigianesche, come in tutte le sue opere. Sarà meglio
fermarci alla fondazione della prima accademia in Francia,
avvenuta per sua iniziativa, in una sua casa aux Fossés
Saint-Victor au faubourg.
Egli aveva composto delle canzonette in versi misu­
rati, e vi fece metter la musica dal suo amico Courville.
Poi radunò dotti amici nella sua casa, sulle cui pareti
anche esterne, si leggevano le iscrizioni prese da Pindaro
e Omero, che suo padre Lazzaro vi aveva fatto incidere,
che facevano soffermare non pochi passanti (4). Questa
accademia fu in prima una specie di conservatorio in cui
i poeti erano collaboratori secondari, i nostri librettisti.
Poi divenne tutta letteraria; ma lentamente cessava di
vivere nel 1584. Il Baïf, vistosi in piena luce, pensò a
riunire tutte le sue poesie, che furono pubblicate in quattro

(1) Vedi a pag. 326, vol. II, ediz. Lemerre.
(2) Vedi a pag. 371, voi. 11, ediz. Lemerre.
(3) Vedi a pag. 390, vol. IV', ediz. Lemerre.
(4) Questa casa,fu poi comprata, come ci dice Eduardo Four­
nier, dalla comunione delle Agostiniane inglesi. Esse la fecero
restaurare appena entratevi, cioè nel 1699. Dopo di essere state
forzate di abbandonarla durante il tempo della rivoluzione, vi
ritornarono nel 1806. In quella casa fu educata madama George
Sand. Oggi tutti questi ricordi sono spariti, dei livellamenti e
nuove costruzioni hanno cambiato interamente l’aspetto di quel
quartiere e la via dei Fossés Saint- Victor, non è se non un pro­
lungamento della via del cardinal Lemoine.

�volumi, con privilegio del luglio 1571 e con sussidio p e­
cuniario del re. Ed egli così dice a lui nella sua dedica ;
C'est a vous que j e doy tout ce que j'a y d ’ouurage
A vous qui me donnés et moyen et courage.

Una natura così servile, un uomo senza nobiltà di sen­
timento, si mostra ben degno di scrivere i seguenti due
insulsi epitaffi contro Rabelais:
J'ay, moy, nouueau Democrit
Ry de tout par meint écrit
Que sans rire on ne peut lire:
En fin la mort qui tout rit
Se riant de moy m'aprit
A rire d ’vn ris sans rire (1).

E:
O Pluton, Rabelais recoy
A fin que toy qui es te Roy
D e ceux qui ne rient jamais
Tu ais un rieur deformais (2).

E la sua opera non doveva essere nè alta, nè buona,
durante il fatale anno 1572, quello della San Bartolomeo,
in cui scrisse una nauseabonda poesia insultante il corpo
dell’ammiraglio Gaspare di Coligny, gisant sur le pavé :
Mais que digue tourment aux enfers Rhadamante
Pourroit bien ordonner pour ton âme mediante
E t pour les fo u ls esprits de tes malins supots ? (3)

Nel 1574 presentò al re Carlo IX le sue étrènes de
poesie franzoeze an vers mesurés (4). Nella dedica al re
(1) Vedi a pag. 280, vol. IV, ediz. Lemerre.
(2) Vedi a pag. 373, vol. IV, ediz. Lemerre.
(3) Vedi a pag. 219 vol. IV, ediz. Lemerre.
(4) Fu stampato a Parigi da Denys du Val. È un saggio in
cui il Baïf tentò di rinnovellare, ad un tempo, e le lettere nel­
l’alfabeto e l’ortografia nella scrittura, e il ritmo, come la mi­
sura, nella versificazione. Il suo tentativo rimase senza eco. Il
medesimo Baïf dovè ritornare alla rima ed al resto. Il Nodier
nei suoi mélanges, a pag. 260, se ne occupa.

�dice che è necessario abbandonare l’ antico giuoco delle
rime. Egli non ebbe tutto ciò che sperava da questa pub­
blicazione, la munificenza reale si trovò stanca, come si
trovò stanco il pubblico a seguirlo nella stranezza del­
l’ortografia e nella durezza del ritmo. E per questo, nel
1580, pubblicando il primo libro dei M imes (1), rivol­
gendosi al segretario di Stato, Villeroy, si lamenta di aver
avuto sempre poca ricompensa del suo lavoro, che quasi
sconfessa. E, forse, per la sua insistenza, per il suo ele­
mosinare poetico furono date da Enrico III dodicimila
lire contanti, allora presente considerevole, se si pensi
che ai poeti, come agli altri pensionati del re, difficil­
mente si pagavano le somme alle scadenze, e gli arre­
trati si accumulavano per quinquenni e decenni. Visse
sempre inchinandosi, sempre mendicando, non mai con­
tento dei benefici ricevuti. A furia di pitoccare, nel 1586,
ricevè una gratificazione di cento lire con lusinghiere pa­
role. Tre anni dopo moriva, ultimo avanzo della Pleiade.
La sua morte passò quasi inavvertita. Egli era postero di
sè stesso. Ora non si legge, e non lo salvano dall’obblio
nemmeno i suoi tentativi teatrali.

Tutte le belle speranze fatte sorgere dalla Pleiade, in
quanto all’arte scenica, erano rimaste deluse ; i grandi
successi fittizi, di Corte, voluti quasi, di cui si erano
gonfiati Jodelle, Belleau e Baïf si ricordavano pochi anni
dopo soltanto dagli eruditi. La commedia borghese, la
commedia presa nella vita, preparazione a quella di Mo­
lière, nasce in Francia dall’imitazione italiana, fatta da un
autore italiano. Pietro Giunti, fiorentino, arrivato a Troyes,
per seguire suo padre nelle sue faccende bancarie e com­
merciali, divenne canonico in quella chiesa di S. Stefano
e dal suo nome Giunto (arrivato), prima fu chiamato o
.(si chiamò da sè medesimo l ’Arrivé, indi Larivey. Egli si
ey
lsB
co
N
p
rig
a
P
1)A

�era già rivelato più uomo di lettere che di banca, tradu­
cendo le Notti dello Straparola, proprio nell’ anno della
notte di S. Bartolomeo. Indi compose dodici commedie,
delle quali nove sole furono stampate, le prime sei nel
1579 e le altre tre nel 16 11. Nella prefazione alle sei
commedie, francamente dichiara di aver voluto imitare gli
Italiani moderni e gli antichi Latini (x). Nella lettera dedi­
catoria che egli scrive al suo amico François d ’Amboise,
dice di aver voluto scrivere in prosa per maggior natu­
ralezza, facendo sue le considerazioni che avevano indotto
il cardinale di Bibbiena a scrivere in prosa la sua Ca­
landra. Così dice:
« J ' ai toujours pensé que ma nouvelle façon d’écrire en
ce nouveau genre de comédie, qui n ’à encore été beaucoup
pratique entre nos Français, ne sera tant bien reçue de
qualquesuns trop sévères, comme j e serais aise me le pou­
voir persuader : occasion qui m’a longtemps fa it douter si
j e devais faire voir le jo u r à ce mien petit ouvrage, bâti
à la moderne et sur le padron de plusieurs bons auteurs
italiens, comme Laurent de Médicis, père du pape Léon
dixième (2), François G rassin, Vincent Gabian, Jérôme
Rassi, Nicolas Bonnepart, Louis Dolce et autres. »
Ma La Rivey, veramente, non fu il primo, in Francia,
a smettere il verso nella commedia, perchè Jean de La
Taille nei suoi Corrivaux, in cui si studiò di seguire le
tracce dell’Ariosto, del Machiavelli e del Bibbiena, aveva
fatto uso della prosa. Anche, nel 1576, Louis Le Jars,
autore della tragicommedia di Lucelle, sostenne l’opi­
nione di doversi scrivere le commedie in prosa. Nè,
d ’altra parte, la produzione teatrale italiana era scono­
ciata in Francia. Fin dal 1548, i Fiorentini, stabiliti in
Lione, vollero dare, per festeggiare la nuova regina
(1) Furono stampate con questo titolo : « Comédies facétieuses »
de Pierre de La Rivey, Champenois, à l ’imitation des anciens
Grecs et Latins et modernes Italiens.
(2) La Rivey confonde qui Lorenzino de’ Medici, il cospira­
tore e l’autore dell'Aridosio, con Lorenzo il Magnifico.

�C
terina dei Medici, una rappresentazione della Calandra.
a
facendo venire espressamente dall’ Italia i comici. Mellin
de Saint-Gelais aveva tradotto in prosa la Sofonisba del
Trissino, rappresentata poi a Blois alla Corte di Enrico II.
Carlo Estienne aveva tradotta la commedia degli Abusati
dell’Accademia sienese ; i S uppositi e il Negromante del­
l’Ariosto erano stati tradotti da Jean-Pierre de Mesmes e
da Jean de La Taille.
Ma sarebbe ingiustizia il negare al La Rivey il merito
di aver saputo bene adattare l’imitazione della commedia
italiana nell’ambiente della borghesia francese che si an­
dava sviluppando e di essere stato il vero precursore di
Molière. Con uguale facilità, appropriatasi tutta la lingua
di Rabelais, si fece uno stile vivo ed efficace, in cui si
sente la punta sarcastica del monello fiorentino e lo spi­
rito maldicente, lo scetticismo
a fior di pelle dell’ o­
zioso parigino, per cui i suoi imbrogli, i suoi trave­
stimenti e sorprese e oscenità sono tollerati e talvolta
anche desiderati dal franco spettatore o lettore. E un ca­
nonico che non ha peli sulla lingua, successore diretto
del cardinal di Bibbiena, che, come Leone X, non aveva
molta domesticità col breviario. Del resto, egli si con­
fessa riproduttore fedele dei costumi del suo tempo ; oggi
si sarebbe qualificato un naturalista. I costumi erano
grassi, e ci voleva un linguaggio corrispondente. Tutta­
via, da santo uomo di chiesa, ha la delicatezza, nell’ es­
sere sboccato, di chiedere perdono alle belle dame della
sua aristocratica platea. E così dice in uno dei suoi pro­
loghi :
« S 'il est adivis à aucun, que quelquefois on sorte des
termes de l’honnêteté, j e le prie penser que pour bien
exprimer les façons et affections d’aujourd’hui, il faudroit
que les actes et paroles fussent entièrement la même la­
scivité. »
Egli studia ed imita i Latini e gli Italiani ; ma sa ag­
giungere tanto di suo, traendolo dall’ambiente e dalla
società che lo circondano, da essere molto interessante

�e da tentare Molière a prendersi una parte del suo bene
e dopo di lui a tentare anche il Regnard . Per esempio,
la sua commedia intitolata degli Spiriti — imitata ed in
gran parte tradotta dall'Aridosio di Lorenzino de’ Medici,
che, a sua volta, aveva imitato la Mastellaria di Plauto e
gli Adelfi di Terenzio — inspira l'Avaro di Molière, il
Retour imprevu a Regnarti e il Comédien poète a Mont­
fleury. E evidente che Sévérin è il fratello maggiore di
Harpagon. A prima giunta Severino e Arpagone sono
diversi, perchè Severino è un uomo molto credulo da es­
sere lo zimbello dei servi astuti e dei figli prodighi, men­
tre Arpagone ha indole volpina e quindi non è credulo,
nè facilmente maneggiabile. Nondimeno molto Molière
prese dal lavoro di adattamento del buon canonico di
Troyes. Molière, da artefice più fine e completo, finisce
ciò che appena è abbozzato nell’altro. Pigliate, per esem­
pio, la scena in cui Sévérin si studia di deviare l’atten­
zione di Frontino, il compare di suo figlio Urbano, il
quale lo ha udito parlare di duemila scudi, che egli ha
nascosto in fretta e furia. In La Rivey vi sono due righe :
« E t ou prendrai-je deux mille écus ? D eux mille nè
f les ? Tu as bien trouvé ton homme de deux mille écus ».
Molière feconda la semenza che ha trovato nella com­
media del suo precursore ; S évérin, fingendosi povero in­
nanzi ai suoi figli, esclama :
« Plût à Dieu que j e les eusse dix mille écus. »
Cléante. — « Je ne crois pas... »
Harpagon. — « Ce serait une bonne affaire pour
moi ».
Elise. — « Ce sont des choses... »
Harpagon. — « J'en aurais bien besoin ».
Cléante. — « Je pense que... ».
Harpagon. — « Cela m ’accomoderait f ort ».
Elise. — « Vous êtes... ».
Harpagon. — « E t j e ne me plaindrais pas, comme j e
fais, que le temps est misérable ».
( L ’Avare. — Acte I, sc . V).

�Perchè questa commedia si chiama degli Spiriti ? Ec­
cone l’intrigo, preso come idea fondamentale dalla A n­
driana di Terenzio, e che Molière, secondo bene osservò il
Suard, impiegò in Ecole des maris; ci sono due vegliardi,
dei quali l’uno, severo e borbottone, non perviene a fare di
suo figlio se non un cattivo soggetto, mentre che l’altro,
fratello del primo, non ha se non a lodarsi d ella con­
dotta di suo nipote, che ha educato con dolcezza e che
gli si è affezionato per la sua indulgenza. Il principio della
commedia presenta del tutto il soggetto di Retour im­
prévu di Regnard. Urbano, figlio di Severino, il vegliardo
borbottone, profitta dell’assenza di suo padre per cenare
con la sua amante, Feliciana, nella casa paterna. Seve­
rino ritorna nel momento in cui era meno atteso. Fron­
tino, suo domestico, per impedire che entri in casa, lo
persuade che vi ritornano degli spiriti, e che un certo
Ruffino, di sua conoscenza, il quale potrebbe dirgli il
contrario, è uno stravagante. Intanto si ruba a Severino
una borsa che egli aveva interrata, e non gli si restitui­
sce se non a patto che egli lascerà sposare suo figlio Ur­
bano con Feliciana, e sua figlia Lorenza con Desiderio.
Feliciana, che si era in prima stimata povera, si scopre
essere la figlia di un ricco mercatante protestante, Ge­
rardo, che aveva avuto la fortuna di sfuggire al massacro
della S. Bartolomeo. Ma, come Severino non vuole udir
parlare delle nozze di suo figlio, nè di quelle di sua figlia,
interviene Ilario, il fratello indulgente, ad occuparsi di
tutto. Questo scioglimento è del tutto uguale a quello
dell'Avaro. E vi sono ancora molti altri punti di rasso­
miglianza fra le due commedie, come bene osserva il
medesimo Suard. E in prima il carattere principale, Se­
verino l’avaro, è talmente simile ad Arpagone, che è
impossibile il credere che non sia stato conosciuto da
Molière. E devesi anche pensare che tutti e due hanno
preso per modello Plauto : ma nella commedia del La
Rivey, come in quella di Molière, l’avaro è un uomo
ricco, e conosciuto per tale, ciò che rende la situazione

�molto più comica, e l’espone a maggiori imbarazzi, cui
non sia esposto quello di Plauto, che è giudicato come
povero.
Il La Rivey mise innanzi a Molière con i suoi adatta­
menti un largo filone di forza comica. E ben disse il SainteBeuve :
« I l y a un accent d’avarice, une naïveté de passion,
une science de la nature humaine, qui suffiraient pour dé­
celer en La Rivey un auteur comique d’un ordre éminent.
Mais, tout supérieur qu’il était pour son siècle, il ne poussa
pas le talent jusqu'au génie : et, comme aucun génie n ’a­
vait encore frayé la route, ce talent eut peine à se faire
jour, et défaillit fréquemment. Venu après Molière, La
Rivey aurait sans doute égalé Regnard, et il ne f u t que
le premier des bouffons ».
Il La Rivey per molti anni non si occupò del teatro,
o per lo meno non si curò di dar pubblicità alle sue
composizioni. Anzi nel 1604 furono pubblicati i tre libri
dell'Umanità di Gesù Cristo, tradotti dall’italiano. Cosi,
facendosi vecchio, dalle Notti dello Straparola passava alle
Ore di agonia. I distici e sonetti di elogio in testa del
volume lo presentano in tal modo edificante :
Macte, o macte piis Rivey doctissime, Musis ;
En fe lix genio vivis et ingenio...
Hinc procul, hinc etiam atque etiam procul este, Profani,
Hic Amor, hic Pietas, I.exque Pudorque manent.
Ma pochi anni dopo, scartabellando nel suo tiratoio, vi
trovò le sue ultime commedie, e non seppe tenersi dallo
inviarle a Parigi al suo vecchio amico Francois d ’Amboise,
perchè se ne facesse il padrino :
« Car c ’étaient de pauvres enfants abandonnés et pre­
squ’ orphélins ; et il n’ auroit eu la puissance, dans le
pays même, de les défendre des brocards des médisans ».

Questo Francesco d’Amboise fu anch’ egli intinto di
teatro, sebbene esercitasse la chirurgia. Nel 1572, cioè

\

�sette anni prima della pubblicazione delle commedie del
La Rivey, aveva scritto Les Néapolitaines, che egli chiamò
très-facètieuses, ma veramente avrebbe dovuto dire: très­
licentieuses e le Désespèrades de l’Amour (imitazioni dall’ita­
liano).
Anche il Grevin s’era ispirato alla commedia italiana
nello scrivere Les Esbahis e la Tresorière. Così la migliore
tragedia del Garnier, che è. da alcuni chiamato il precur­
sore di Corneille, è Bradamante, tratta dall’Ariosto. In
essa, per la prima volta, si liberò dal coro, che non ri­
spondeva più all’ambiente e alle necessità dell’arte nuova.
Egli scrisse anche tre tragedie all’antica maniera coll’im­
mancabile coro, di soggetto romano: Porzia, Cornelia,
Marcantonio, in cui si trova dello spirito e del colorito,
dell’emozione insieme a gonfiezza, a barbarismi e a vol­
garità. Nondimeno le sue tragedie, raccolte e pubblicate,
nel 1580, ebbero sedici edizioni in vent’anni.
Ecco, per dare un’idea del suo modo di fare, l’intrigo
della sua tragedia Porzia. N ell’atto primo Megera richia­
ma su di Roma le discordie civili, e racconta a sè stessa
con u n piacere infernale, gli orrori che essa ha consu­
mati e quelli che essa prepara.
Il coro deplora questa eterna instabilità delle cose
umane, che tuffa nelle lagrime e nel sangue la regina
delle città, la padrona del mondo.
Nell’atto secondo, Porzia si lamenta di Roma, e di sè
medesima, e scongiura le Parche di tagliare il filo dei
suoi anni, invidiando la sorte di Catone. Ignora quella di
Bruto.
Il coro elogia la vita campestre e la pace.
La nutrice esce in pietose lamentazioni su Roma e
sembra che tema che Porzia sia risoluta a morire. Poi
cerca di ispirare alla sua padrona qualche speranza su lo
scioglimento degli eventi. Infine, il coro, moralizzando,
prega gli Dei che non sia confermata la voce della di­
sfatta di Bruto.
N ell’atto terzo, Ario, filosofo, declama sulle perversità

�dei tempi e rim piange l ’età d ell’oro. Poi vuole ispirare
la clemenza ad O ttavio, il trium viro, che la respinge in
nome della vendetta dovuta a Cesare.
Il coro si domanda perché G iove si occupa del corso
degli astri e d ell’ordine delle stagioni, e non prende pietà
dei poveri uomini.
Poi com pare M arcantonio, che enumera lungam ente le
sue gesta al cospetto di Ventidio, suo luogotenente, il
quale enfaticamente viene in aiuto della sua memoria.
O ttavio, Lepido e Antonio si riuniscono in consiglio
per sapere se debbono proscrivere tutti i pompeiani e i repubblicani. Antonio si oppone a ll’avviso degli altri due,
e si finisce per decidere che ciascuno se ne andrà nelle
proprie provincie per pacificare l ’impero a ll’interno e farlo
rispettare dai barbari oltre le frontiere.
Intanto un coro di mercenari domanda un salario per
le fatiche e i pericoli corsi.
N ell’atto quarto, un corriere, alla presenza di Porzia,
della nutrice e del coro, descrive la battaglia di Filippi e
g li ultimi momenti di Bruto. Porzia grid a che vuole se­
guirlo e il coro impreca a gli Dei.
N ell’atto quinto, la nutrice racconta in che maniera
Porzia si è uccisa, ingoiando dei carboni ardenti. Un
coro di donne incomincia a gem ere, ed ella dice loro di
cessare. Poi, con un colpo di pugnale, raggiu nge la sua
padrona.

L ’influenza del teatro italiano continuò in Francia per
un bel pezzo. Nel 1584 la Sofonisba del Trissino era
nuovamente tradotta dal M erm et e l’anno dopo il Dumonin pubblicò il suo Phènix, dove si trova una trage­
dia Orbecche-Oronte (traduzione d ell’ Orbecche di Sperone
Speroni). Il Dumonin non era una gran cosa, egli si fa­
ceva chiamare poète Gyanin, perchè era nato a G y, era
insomma uno di quei poeti coronati da grande fama per
bizzarria del caso. Nondimeno ciò dimostra che l ’influenza

�e l’imitazione italiana erano discese anche nei secondi
strati letterari. E ben si sa che, non ostante il periodo
del regno di Luigi XIII, in cui vinse l’influenza spa­
gnuola, pur Molière, allievo di Scaramuccia, prese in gran
parte il suo bene dalle buffonerie, dalle commedie a sog­
getto, dalle opere scritte e non scritte, stampate e non
stampate, della nostra letteratura drammatica.

��XIII.

Lo spirito nazionale francese — Le influenze set*
tarie — Apologia di Erodoto — Cinque sonetti
del Pibrac — La Leggenda di Caterina de’ Me­
dici, Enrico Estienne e Jean de Serre — I due
dialoghi della lingua francese italianizzata.

��lo spirito francese si ribellava, intanto, al­
l’invasione dell’italianismo ; o meglio, i calvinisti o
ugonotti ( 1), esasperati dalle persecuzioni, dai processi,
dalle condanne feroci, subite sotto i regni di Francesco I
e di Enrico II, col cuore traboccante di odio e di desi­
derio di vendetta, con la niente avida di pensare libera­
mente, si scagliavano contro preti e frati, contro il papato,
contro la regina straniera, contro le sanguisughe di Corte,
e con la speranza di essere meglio intesi, tra il popolo,
davano agli assalti il tono di una rivendicazione nazionale.
Fra coloro che combatterono valorosamente cosi, spetta,
forse, il primo posto ad Enrico Estienne, che ebbe per
sue bestie nere : il papato, la Corte dei Valois e la cor­
ruzione della lingua francese per opera degli eruditi cor­
tigiani.
Enrico Estienne, figlio di Roberto, fu uno dei più forti
umanisti del rinascimento francese. Profondo nella lingua
greca, non ebbe, nello stesso tempo, a disdegno nessuna
più recondita parte del sapere latino. E alla conoscenza

I

N m o lti

( 1) Secondo alcuni, il nome di Ugonotti viene da una parola
tedesca che significa alleato per un giuramento. Ma l ’abate Gar­
nier gli dà un’ altra origine, pretendendo che provenga dal
nome di un’ antica porta della città di Tours, chiamata porta
Mugoli, presso di cui, la notte, si riunivano i riformati.

�della poesia, della storia, di tutta la vita greco-latina,
aggiunse una vasta cultura nuova circa tutto ciò che si
era andato pubblicando ai suoi tempi in Italia e in Fran­
cia. E si trovava da maestro con la Bibbia, con i profeti,
con gli apostoli, con i santi padri e i dottori. Uomo di
studio e di azione ad un tempo, egli scriveva, viaggiando,
o in mezzo alle più svariate faccende. I suoi libri furono
un’ improvvisazione, nati per occasione, sgorganti dalla
sua gran memoria, che riteneva ferreamente quanto leg­
geva.
Quando egli pubblicò il primo suo libro di polemica,
cioè quando ingaggiò la prima sua battaglia, i tempi
erano grossi ; da sei anni erano divampate in Francia le
fiamme divoratrici,, indomabili, della guerra civile. I pro­
testanti e tutti i malcontenti si erano riuniti ad Amboise,
diretti dal principe di Condé e da Antonio di Borbone,
suo fratello, re di Navarra, e dai nipoti del conestabile
di Montmorency, l’ammiraglio di Coligny , Andelot, gene­
rale dell’infanteria, e dal cardinale Odet, e, per il tradi­
mento dell’Avenelle, avevano del loro sangue colorato in
rosso le vie della città di Amboise. Il principe di Condé,
per la mancata fede di Francesco II, condannato a morte
per fellonia, aveva avuto salva la vita per la prematura
discesa nel sepolcro del re spergiuro, il 5 dicembre 1560.
Caterina dei Medici, per abbassare i Guisa, aveva pro­
messo ad Antonio di Borbone la grazia di suo fratello, a
patto che a lei cedesse il diritto di reggenza. Antonio
aveva accettato, era stato nominato luogotenente generale
del re per l’esercito, si era fatto cattolico, e il principe di
Condé, riconosciuto innocente, era stato rimesso in libertà,
mentre erano ritornati in Corte i tre nipoti del conesta­
bile. Nel 1561, nel Concilio nazionale, era stata dibattuta
la questione di far restituire da diverse persone delle
somme considerevoli, malamente estorte ; e, più tardi,
un’assemblea tenuta a Parigi, in seguito della proroga
degli Stati generali, rimaneggiò la stessa questione. A l­
cuni oratori avevano chiesto che il duca Francesco di

�Guisa, il maresciallo di Saint-André ed il conestabile
Montmorency, queste sanguisughe di Corte, fossero obbli­
gati a restituire le eccessive gratificazioni ricevute sotto
gli ultimi regni. I tre si unirono, perchè ciò non avve­
nisse. La loro unione era stata chiamata i l triumvirato,
che non fu molto fortunato. Tutti e tre, nel corso degli
avvenimenti, morirono di morte violenta.
Intanto le indecisioni della Corte avevano suggerito
l’idea di convocare un’assemblea, in cui dottori cattolici e
protestanti avrebbero parlato in contraddittorio. Il cardi­
nale di Lorena, lusingandosi di fare bella mostra del suo
sapere teologico e della sua eloquenza, aveva accettato
quelle dispute, che si aprirono nel mese di settembre
del 1561, passate nella storia sotto il nome di colloquio
di Poissy. Ma le cose non erano andate ai versi dei pa­
pisti. Il cardinale di Lorena, nonostante il suo spirito e il
suo talento, costretto a dibattersi fra una sedicente scienza,
tutta irta di oscurità, di misteri e di testi di equivoca
origine, era stato spesso battuto dalla dialettica efficace di
Teodoro de Beze, sarcastico, ricco di fede e di filosofia
chiara e di precisi precetti di morale. Nè le arditezze del
padre Lainez, generale dei gesuiti e legato di Pio IV,
avevano potuto dare un vero ausilio al cardinale. Cate­
rina dei Medici, ferita da una aperta censura del gesuita
circa il volersi mischiare nelle faccende religiose, comprese
di non dover secondare l’opera dei Guisa, che, forse, ten­
devano ad usurpare il trono di Francia.
Le dispute accademiche, in cui ciascuno dei contendenti
si attribuì la vittoria, com’era da prevedersi, accesero mag­
giormente gli animi, in modo che, in fine di dicembre
di quell'anno, ugonotti e papisti erano venuti alle prese
nelle vie e nelle chiese di' Parigi. E Gabaston, il cosi
detto chevalier du guet, il capo della polizia parigina, per
essersi mostrato imparziale tutelatore dell’ordine, accusato
di eresia, fu condannato alla forca. Intanto Caterina
de’ Medici, ad avviso del cancelliere L ’Hôpital, ad evi­
tare più grandi infelicità, aveva chiamato a Parigi

�d
elg ati di tutta la magistratura del regno, per sapere se
fosse vantaggioso o pericoloso il permettere le riunioni
degli ugonotti. I deputati si erano riuniti a Saint-Germainen-Laye, e L ’ Hôpital aveva loro detto :
« I l n ’est pas nécessaire de délibérer sur le fon d de la
« religion : supposant même celle des calvinistes mauvais,
« vous aurez à décider seulement si c ’est une raison suf­
fisante pour proscrire, pour égorger ceux qui la profes­
sent ; si l ’on ne peut pas être bon sujet du roi, bon
« père, bon époux, bon frire, bon ami, sans être catho­
lique romain, sans même être chrétien... N ’allez donc
« pas vous évertuer à chercher follement, comme on l ’a
« fa it ju squ ’ici, laquelle des deux religions est la meilleure.
« Nous sommes ici, non pour établir la fo i, mais pour
« régler l’Etat ».
Alla quasi unanimità l’assemblea aveva deciso di am­
mettere la libertà di coscienza. E, per l’editto 1562, era
stata data facoltà agli ugonotti di riunirsi fuori delle città
e senza armi per l’esercizio della religione loro. Ma nel
mese d ’aprile dell’ anno stesso, malgrado il fresco editto,
il conestabile Montmorency aveva distrutto i templi dei
protestanti in Parigi, tra il plauso «lei popolino. E questa
violazione dell’editto di gennaio 1562 — che si riattaccava
ad un altro del medesimo tono, promulgato nel 1560,
ugualmente violato — era stata seguita dal massacro di
Vassy, in cui Francesco di Guisa, seguito da numeroso
corteo armato, aveva insultato e massacrato dei calvinisti,
mentre essi erano intenti ai loro uffici in un cascinale.
Dopo molte trattative e rimostranze tra la Corte e gli
ugonotti, la guerra civile era scoppiata violentemente, fo­
mentata da un pazzo fanatismo da ambo le parti, che
doveva condurre alla sanguinosa battaglia di Dreux, che
costò la vita al maresciallo di Saint-André, alla testa dei
papisti, e al principe di Condé, generalissimo degli ugo­
notti. Già Antonio di Borbone, re di Navarra, era morto
in seguito ad una ferita ricevuta nell’ assedio di Rouen.
Francesco di Guisa non a lungo godè dei favori della

�fortuna, assassinato all’ assedio di Orléans da Poltrot de
Méré, gentiluomo protestante.
In seguito, non ostante la ripugnanza ad un accordo tra
cattolici ed ugonotti, sia da parte del conestabile di Mont­
morency, sia dell’ammiraglio di Coligny, fu conclusa la
pace con la convenzione di Amboise, nome funesto agli
ugonotti, che doveva nascondere nuove insidie e nuovi
tradimenti.
Mentre la convenzione di Amboise era in più parti
lacerata, il Concilio di Trento — che da circa vent’anni
disputava sulla questione della riforma — chiudeva im­
provvisamente le sue sedute, proclamando il dogma cat­
tolico, senza concessione alcuna al calvinismo. Gli ugo­
notti si erano ribellati alla pubblicazione in Francia del­
l'ultimatum di Trento, come lesivo degli editti che ave­
vano loro accordato il libero esercizio del proprio culto,
e come in conflitto con l’autorità secolare. E, mentre la
fornace era stata cosi riaccesa, col pretesto di visitare il
suo reame, il re si recò a Baiona, accompagnato da sua
madre ; ma il vero motivo di quel viaggio, compiuto
nel 1565, era stato quello di mettersi d ’accordo col duca
d ’Alba, per far coincidere l’esterminio degli ugonotti con
quello dei loro compagni di fede ribelli dei Paesi Bassi,
contro i quali il duca si accingeva a marciare.
E, cosi, la voce pubblica aveva ritenuto che nel cuore
delle feste, date dalla Corte francese alla regina di Spagna,
giunta a Baiona per rivedere sua madre, era stata giurata
la morte di tutti i riformati.
Poco dopo il convegno di Baiona fu pubblicata l'Apo­
logia per Erodoto, che doveva essere un libro di semplice
erudizione, e fu, al contrario, un efficace e violento libello
nella tensione degli spiriti. Alcuni invidiosi del sapere,
della straordinaria attività e della fortuna editoriale del­
l’Estienne, conosciuto che egli desse opera ad una edi­
zione delle storie di Erodoto, andarono dicendo che non
valesse la pena di rimettere in circolazione quegli scritti
zeppi di favole, di inesattezze, di superstizioni, di

�tra
izioni nebulose. Allora lo Estienne, presa la penna, e tra
d
il rumore dei suoi torchi, tra le cure incessanti di più
dozzine di opere in corso di stampa, tra il viavai affac­
cendato della sua officina, incominciò a scrivere la difesa
del Padre della Storia, con lo scopo di dimostrare che i
fatti raccontati da lui non fosssero meno verosimili di
tanti altri esposti da diversi scrittori ; che le usanze, le
credenze, le superstizioni che ribollono nelle pagine gre­
che non fossero più nebulose o misteriose o strane di
quelle conosciute attraverso la testimonianza di altri poeti
e storici da Erodoto sino ai tempi suoi. Il suo libro usciva
copiosamente di getto. Avendo sulle dita tutta la sapienza
poetica di Orazio e Virgilio, di Ovidio e Giovenale, le
sottigliezze eleganti di Cicerone, ricorrendo a tutte le mal­
dicenze e agli aneddoti del Decamerone, del Poggio, del
Pontano e del Valla, facendo suo tutto il sarcasmo di
Calvino, di Teodoro de Beze e del Viret, estraendo tutto il
succo dalle prediche di frate Ollivier de Maillard, di frate
Michel Menot per la Francia e di frate Michele Barelete
per l’Italia, egli compose, nonostante il suo 'dire tumul­
tuario, le sue ripetizioni, e l’evidente mancanza di un
piano regolatore, nonostante la divisione del suo scritto
in capitoli, in cui raggruppa idee e fatti, una mordente
satira della vita d ’ogni tempo, e specialmente della vita
sua contemporanea, della vita monacale, pretesca e papista.
Tutta l’amarezza del suo cuore di ugonotto — sangui­
nante per le recenti violazioni di editti, trattati e conven­
zioni, per i massacri di Cabrières, Merindoles, di Amboise
e di Vassy — inacerbisce la sua penna, che punge come
un pugnale. il grosso riso rabelesiano diventa smorfia
truce, ma dissimulata dall’arte nelle pagine sue, l’ ironia
gioviale del maestro si fa sferzata che taglia o goccia di
piombo fuso che brucia. Alle antiche dispute teologiche
succede l’attacco a coltello, come ai primi passi remissivi
dei riformati erano succedute le aperte ribellioni e la bat­
taglia di Dreux.
I vizi della frateria sono messi a nudo come quelli della

�gente di giustizia, degli uomini del Parlamento, cioè dei
magistrati, che, proni al potere, avevano messo il sug­
gello ad ogni iniquità, ricordando Les chats fourrés del­
l’ultimo libro di Pantagruel. Ricorda il presidente Lizet,
già illustrato nel Passavant del Beze e nelle note sul
capitolo VI del libro II della Confessione di Saney,
e ricorda altresì le prodezze di Francesco Dupatault,
prevosto di giustizia. Ma, principalmente, egli se la
piglia coi monaci, gli istigatori ambulanti nelle case dei
grandi, nelle capanne dei poveri, contro il libero pensiero.
Così egli, di tanto in tanto, intercala nel testo dei versi,
parodiando i versetti biblici. Egli dice :
« Gli antichi proverbi ci testimoniano l’avarizia degli
ecclesiastici. Eccone un esempio :

Trois choses sont tout d'vn accord,
L ’église, la cour, et la mort.
L ’église prend du vif, du mort:
La cour prend le droit et te tort :
La mort prend le fo ible et le fort ( 1 ).

E soggiunge :
« I l se trouve aussi un certain prouerbe qui dit qu'il y
a trois choses insantiables, les prestres, les moines, la mer,
duquel Barelete m ’a fait souvenir, disant, Fresbyteri et
fratres et mare nunquam satiantur. Mais i ’ ay ouy quel­
quefois des vieilles gens qui mettoyent ces trois, les pres­
tres, les femmes, la mer : comme aussi les moines se peuuent
bien comprendre sous le nom de prestres ».
E, altrove, esclama :
« Ma udiamo la descrizione delle virtuose qualità dei
veri monaci, fatta da un altro prelato :

(1) Vedi a pag. 97, tomo i\ della edizione della Haye, presso
Henry Sceurleer, 1735, con note di Le Duchat.

�Pour nombrer les vertus d’vn moine,
I l faut qu’il soit ord et gourmand,
Parresseux, paillard, mal-idoine,
Fol, lourd yurongue, et peu sçauant :
Qu’il se creue à table en beuuant
Et en mangeant comme vn pourceau
Pourueu qu’il sçache vn peu de chant,
C’est assez, il est bon et beau (1).
E ancora, altrove, dice :
« Io vorrei sapere perchè essi sono stati chiamati
beaux-pères. Alcuni, avendo riguardo ai loro atti e fer­
mandosi alla parola di padre, ne hanno composta questa
sestina, ad imitazione di un distico latino :

Or ça Jacobins, Cordelier s,
Augustins, Cannes, bordeliers,
Dont vient qu’ on vous nomme beaux-peres?
C ’est qu’a l ’ombre du crucef ix
Sonnent faisons file s ou f i s
En accollant les belles-meres (2).
« Mais pour parler à bon escient (car l ’auteur de ce
f izain s'est voulu iouer, ne leur reprochant rien toutefois
que nous ne sçachions estre vray) ie pense que ceste ap­
pellation de Beaux-peres vaut autant comme si on disoit
Beaux-vieillards : et ce qui me conferme en ceste opinion
est le mot du Grec vulgaire Kaloiro, ou Kaloero, qui
semble corrompu de Kalos (c’est a dire beau), et de
Geron, c ’est à dire vieillard. Or ceste appellation nous
monstre qu'ils ont vescu de tout temps à leur aise : car on
appelle un beau-vieillard qui en despit de la barbe blan­
che est encore frais, et auquel la peine ou le chagrin
n ’ont point effacé les beaux traits du visage. E t de fa ict
selon ceste signification les plus beaux vieillards qu’ont
( 1) Vedi ivi pag. 484, seconda parte del tomo I.
(2) Vedi a pag. 527, parte seconda, tomo I, parte citata.

�voye en Italie, et principalement à Venise, sont les moines,
et sur tous les mendians (combienque là il soyent appellez
seulement Perez, sans aiouster ce mot Beaux) et seroit
bien aussi beau voir ceux de France, s ’ils portoyent barbe
comme ceux là. Toutesf ois ce que i’ endi, ce n ’est pas
pour faire enuie à personne de leur porter enuie ».
E, a proposito dell’ipocrisia e della lussuria di preti e
frati, esclama :
« Che diremo noi di una profanazione ancora più
strana, di quelli, cioè, che applicano alle loro canzoni di
lascivia e la Santa Scrittura e i dottori antichi ? Come
noi vediamo nei seguenti versi :

rzc.
m
,to
-4
3
5
n
g
p
ia
ed
(1)V

Saint Augustin instruisant une dame,
D it que l'amour est l ’âme de nostre ame :
E t que la foy, tant soit constante et forte,
Sans f e rme amour est inutile et morte.
Sainct Bernard fait une longue homelie,
Ou il benit tous les cueurs q u ’amour lie.
E t sainct Ambroise en fait une autre expresse,
Ou il maudit ceux qui sont sans maistresse.
E Delyra la-dessus nous racconte
Que qui plus aime, et plus hault au ciel monte.
Celuy qui sceut les secrets de son maistre,
D it que l'amant damné ne scauroit estre.
Et dit bien plus le docteur seraphique,
Que qui point n'aime, est pire qu’heretique
Pource qu’amour est feu pur et celeste,
Qui ne craind point qu 'autre feu te moleste
E t c'est pourquoy (comme dit S. Grégoire)
Vn amant fait ici son purgatoire.
Et la conclution,
Nulle de vous ne soit donques si dure
Qu'elle resiste à ta saincte escriture :
Puisqu'on la voit de ce propos remplie,
Que pour aimer, la Loy est accomplie (1).

�— 330 —

Ed altrove ancora :
« E che diremo noi del giacobino che avvelenò l’ impera­
tore Enrico VII, col suo Dio, che gli diede a mangiare
nell’ostia ? Che sarà del diavolo dei monaci, se il loro Dio
medesimo è cosi pericoloso ? A tal proposito io fui in­
dotto a fare quest’ottava :
Les payens ne vouloyent mettre au nombre des dieux
Ceux qui au genre humain estovent pernicieux.
S i le dieu de paste est un dieie qui empoisonne,
(Dont l'empereur Henri tesmoignage nous donne)
Que diroyent les payens de ces gentils docteurs,
Qui les hommes ont fa ict de luy adorateurs?
Car si leur dieu ne fa it de meurdrir conscience,
Entre leur diable et dieu qu’elle est la differencet? (1)
L ’odio di parte, l’intolleranza settaria, il dolore per le
patite sopraffazioni gli ispirarono un’ ingiusta avversione
per l’ Italia e gli Italiani, attribuendo ad essi i grandissimi
vizi del papato, di Caterina e dei suoi cortigiani, nono­
stante la sua profonda conoscenza della letteratura latina
e di tutto il sapere italico del rinascimento. Così egli si
burla dei Romipetes, di lutti coloro che, per moda, vanno
a Roma :
Jamais ni cheval ni homme
N'amenda d’aller à Romme.
« Ma ciò che è detto di Roma si può bene estendere
ora più in là, quando noi vediamo che diciannove su
venti di coloro che ritornano alle case loro, principal­
mente se sono giovani, da qualunque parte che essi ven­
gano, sembrano aver frequentato delle scuole di diavoli e
non di angeli. Bene è vero che, se si trattasse di parlare di
una scuola nella quale un Abele potrebbe apprendere a
Irzc.diventare un Caino, tra tutti i paesi, l’Italia avrebbe il
m
,to
-70
9
6
5
n
g
p
ia
ed
(1)V

�primato, e Roma avrebbe il primato su tutte le altre
città d ’Italia. E nondimeno è tenuto oggi come il più
grande onore di essere stato in tale scuola, come non
era tanto in antico d ’essere di Atene, piena di tanti e sì
grandi filosofi. E quanto più un francese sarà romanizzato o
italianizzato, tanto più presto egli farà carriera mercè i
gran signori, come se avesse molto bene studiato ; per
questa ragione, in grazia di questa mescolanza di due
naturali, è impiegato come uomo servizievole, come se un
francese da sè stesso non potesse essere abbastanza cattivo
per essere impiegato nei loro buoni affari » (1).
Accusa gli Italiani di essere abili ciarlatani e taglia­
borse e che certi colpi non si erano mai fatti in Francia
prima della immigrazione dei ciarlatani d ’Italia; che i ta­
gliaborse e gli strappaborse indigeni, dal momento che
si erano strofinati alle vesti di quelli d ’Italia, erano dive­
nuti di una abilità che prima non si era abituati di ve­
dere in loro. Afferma essere gli Italiani tenaci negli odii
e corrivi alla vendetta; li accusa, altresì, di essere i più
scandalosi bestemmiatori. Cita a tal soggetto alcune be­
stemmie che gli sembrano caratteristiche, come Venga il
cancro a l lupo che non mangiò Cristo quando era agnello
fecce agnus D ei qui tollit peccala mundi) — venga la
tosse canina a ll’asino che portò Cristo a Gerusalemme : e
quella detta da un prete irato per un’offesa ricevuta da
una meretrice : a dispetto di quel cancro che pendeva
dalla croce — accusa infine specialmente gli Italiani di
vizi innominabili, affermando che molti tra essi li chia­
mano peccatuzzi. Ed aggiunge che non si può dire par­
ticolarmente quale città in tali cose abbia il primato, non
ostante che corra questo proverbio :

ed
(1)V
Irzc.
m
,to
7-8
2
n
g
p
ia

Siena si vanta di quattro cose,
Di torri e di campane
Di bardasse e di puttane.

�E soggiunse: ma il signor Pasquino in parecchi passaggi
dimostra bene che tranne l’onore di qualche proverbio, Roma
deve andare innanzi Siena, quando al terzo punto, e princi­
palmente dove egli dice : sea Romae p uero non licet esse mihi.
Ma sapete perchè gli Italiani hanno il primato in quanto
al terzo punto ? Perchè :
« Sont plus voisins de la saincteté de ceux qui non seu­
lement en donnent dispense, mais aussi exemple, comme il
sera declaré ci apres ( 1).
Accusa anche gli Italiani di poltroneria :
« Mais toutes et quantes fo is qu’on voudra confesser vé­
rité, on dira hault et clair que les Italiens ont plus souvent
porté les marques des François cholereux, que les François
n’ ont porté les marques des Italiens desesperez : et que
quand il n'y auroit un seul Picard qui sceust entrer en
cholere, pour le moins les Gascons y entrent assez (voire
y sont quelquesfois assez entrez) pour faire trembler les
Italiens d ix pieds dedans le ventre, s ’ils l ’avoyent si large :
combien que sept ou huict ineptes cl sots termes de guerre
que nous avons emprunté d’eux, mettent en danger et les
Gascons et ceux de toutes les autres contrees de France
d ’estre reputez par la posterité plus poultrons que les poul­
trons naturels: comme si ce que nous aurions sceu du fa ict
de la guerre, nous l ’aurions appris à l ’eschole de ceux
desquels nostre language retient les mots" (2).
E queste parole dimostrano come il suo odio e le sue
ingiuste censure contro il paese nostro sono un riflesso
dell’odio contro il papato, i preti e i frati.
Se la piglia anche colla memoria della povera Lucrezia Ro­
mana e cita le seguenti domande che si trovano in S. Agostino:
Si adultera, cur laudata ?
Si pudica, cur occisa?
(1) Vedi a pagg. 206, 207, tom. I p. 2.; pag. 400 tom. I p. 2.;
pag, 167, 76, 580 p. 1. e 2. tom. I; pagg. 409-410 tom. I p. 2.;
pagg. 115-116 toni. I p. I ediz. cit.
(2) Questo brano è copiato dalla novella CXXI in : Les contes
et joyeux devis, la quale, come ho già dimostrato a pag. 149
di questo volume, non è del De Perriers.

�Indi riferisce ancora il seguente epigramma di Teodoro
di Beze:
S i tibi forte fuit Lucretia gratus adulter
Immerito ex merita proemia coede petes :
Sin potius casto vis est allata pudori,
quis fu ror est hoslis crimine velle mori?
Frustra ïgitur laudem captas Lucretia: namque
Vel furiosa ruis, vel scelerata cadis.
E questo epigramma Enrico Estienne traduce così :
S i le paillard t’à pleu, c'est à grand tort Lucrece
Que par ta mort tu veux, coulpable, estre louee :
Mais si ta chasteté par force est violee,
Pour le forfaict d'autruy mourir est-ce sagesse?
Pour néant donc tu veux ta memoire estre heureuse:
Car ou tu meurs meschante, ou tu meurs furieuse (1).

A proposito di Lucrezia, come intermezzo in questo ca­
pitolo, voglio riprodurre qui un sonetto su Lucrezia del
Pibrac, contemporaneo dello Estienne, con altri quattro
sonetti di lui su Virginia, Porcia moglie di Bruto, Cor­
nelia e Didone.
Ecco il sonetto intorno a
LUCRECE

ROMAINE.

Sous l ’effort malheureux de l ’impudique force
Mon corps resta vaincu, et mon esprit vainqueur,
Le sang du coup mortel, dont ie mauray mon coeur,
Expia le plaisir de la charnelle amorce.
Je fis voir au Romain que la Dame qu’on force,
B ien qu'il semble qu’entier luy demeure l ’honneur.
Excuser lon ne doit, si son forcé malheur,
0
-7
9
6
e2
in
g
a
(1)P
zc.
rd
Ip
m
,to
Estaindre par sa mort de sa main ne s ’efforce.

�Ainsi donc i ’effaçay l ’effort qu'on m’anoit faict.
E t vengeant de ma main en moy l ’autruy forfaict.
Je me donnay la mort pour prenne d’innocence.
Nulle par mon exemple impudique viura,
E t nulle a son honneur honteuse sur iura :
Qui suruit son honneur, il a part à l'offense.
VIRGINIE ROMAINE.
P our sauuer mon honneur contre un Iuge execrable,
Qui, feignant de doubter de ma condition.
A diugeoit ce pendant une prouision
Dessus ma chasteté, non iamais reparable :
En la fleur de mes ans mon pere miserable,
Forcé de mon désir, et de la passion
De mon chaste vouloir, plein de compassion.
M ’octroya de sa main un mourir honorable.
L u crece fu t rauie, et vierge ie moureus:
Nous auons bien cela de commun toutes deux,
Que nos morts on changé l 'estat de la patrie :
Mais la mienne chassa hors de Rome dix Rois.
Et la sienne un seul Roy. Donques Rome, tu dois
D ix fois plus qu’à Lucrece, à moi ta Virginie.
PORCIE FEMME DE BRUTUS.
Lucrece non du faict, ains de ta coulpe exempte.
Se tua de sa main : Virginie tendit
A son pere le col, si tost qu ’elle entendit
Du paillard Magistrat l ’ordonnance meschante.
De l ’amour coniugal la flamme estincellante,
Qui vivant mon espoux, illustre me rendit,
Luy mourant, embrasa le charbon qui ardit
Mon cœur demy'brulé de l ’ardeur precedente.
Lucrece et Virginie eurent la mort heureuse;
Mais non pas comme moy, qui mourus amoureuse
Sans qu’on vist mon honneur assailly ny vaincu.
Quelle autre aussi que moi eut Caton pour pere,
Un B rutus pour mary, un Caesar aduersaire,
E t pour champ de l 'honneur un siecle corrompu ?

�C O R N E LIE

R O M A IN E .

Ces deux freres Tribuns, qui par la vehemence
D 'un parler mesuré, et par nombreus escripts,
D es plus doctes Romains captiuoient les esprits,
E t les faisoient mouuoir au son de leur cadence.
Ce deux Gracches fam eux, furent en leur enfance,
Non d'un Grec affranchy enfeignant pour le pris,
A in s par moy Cornelie heureusement appris,
Moy-meme leur sentant d ’exemple d'eloquence.
J e f u s mere des deux, tous les deux i ’esleuay,
E t du laict de Pitho, enfans, les abreuay
Versant ce doux Nectar dessus leur bouche tendre.
Que nous sert d'enfanter des fils pour les laisser
A un vil mercenaire, a fin de les dresser?
Q ui enseigne ses fils, doublement les engendre.
D ID O

ROYNE

DE CARTHAGE.

Couurir du sang des miens le L ibique riuage,
Embraser nos autels, et rauir sans raison
L a Sicile et Sardaigne à ceux de ma maison
E t rendre injustement tributaire Cartilage :
Cela deuoit suffir à ta cruelle rage,
Rome, sans me liurer par mortelle achoison,
Soubs le miel d ’une fable une amere poison,
Q ui flestrit à iamais l'honneur de mon venf uage.
Je ne vis onc chey moy ton fu g itif aenee :
Ma ieunesse passa soubs un sainct hymenee,
E t veusue i'ay vescu chaste ius'qu’au tombeau.
Tutelaire limon, permettras tu que Rome,
Pour un traistre honnorer impudique me nomme,
Elle qui d ’une Louue est nee en un bord'-d'eau ?
Pardonnez à Dido si l ’ire la surmonte
I l s ’en fa u t prendre au tort que Rome luy a fa ict.
La Dame a qui ne chault du blasme d ’un tel faict
Meurtriere de l ' honneur fa ict gloire de se honte (1).
(1) Vedi a pagg. 103-107 in : Les Quatrains de Pibrac, suivis
de ses autres poésies, avec une notice par Jules Claretie. Paris,
Lemerre, M D C C C L X X IV , in-12. Il Pibrac fu uomo di gran conto,
e come poeta ebbe celebrità per i suoi Quatrains, che, in verità,
non sono gran cosa. Macchiò la sua vita, lodando il massacro
della San Bartolomeo,

�Ritorniamo ad Enrico Estienne.
Nel tomo secondo ripiglia a pettinare preti e frati, ed
entra in lunghe e complicate dispute teologiche, si in­
golfa in pieno colloquio di Poissy, Nelle prime pagine si
burla amaramente dell’ignoranza e dell’oscenità dei predi­
catori. E racconta, per esempio, delle cose come questa :
« C’est qu’une nonnaine dicte Marie estant malade en la
cuisse, endura grand mal l ’espace de cinq mois, sans
esperer qu-ell’en deust eschapper. Alors elle dict en soymesme qu’elle ne se sentait digne de prier Dieu, ni d ’estre
ouye de luy, et pourtant pria S. Dominique d ’estre mé­
diateur entre Dieu et elle, pour luy impetrer le benefice de
santé. E t après ceste oraison s ’estant endormie, elle vit
aupres de soy S. Dominique, qui tira de dessous sa cliappe
un onguent de grand odeur, duquel il luy oignit la cuisse.
E t quand elle demanda comment cest onguent s’appelait,
S. Dominique respondit que c’estoit l'onction d’amour ( 1).
A dozzine lo Estienne trascrive sarcasticamente dei fat­
terelli come questo, che i predicatori estraevano dalle leg­
gende e dalle vite dei santi, imbottendone i loro ser­
moni, che divenivano cosi, ad un tempo, ridicoli e scan
dalosi.
L ’apologia per Erodoto fece del chiasso ; ma non poteva
se non vieppiù accendere gli animi. Dopo i sospetti de­
stati dal convegno di Baiona, dopo la pubblicazione di
libelli violenti che si diffondevano a larga mano, la guerra
civile doveva di nuovo divampare con maggior furia, a
nulla valendo gli editti, i trattati e le convenzioni di tol­
leranza a favore degli ugonotti, che il popolino non sen­
tiva di rispettare. Il 10 novembre del 1562 gli ugonotti
erano battuti a Saint-Denis ; ma la vittoria ai cattolici
costava la vita del conestabile di Montmorency. L ’ anno
dopo cessarono le ostilità, e (1)V
zcfu conchiusa la seconda pace,
m
,to
5
.0
g
p
ia
ed

�quella di Longjumeau, detta la piccola pace, perchè ebbe
la durata di soli sei mesi. Volendo Caterina far arrestare
l ’ammiraglio di Coligny e il principe di Condé, che si
erano ritirati nelle loro terre, gli ugonotti, avvertiti dal
maresciallo Tavannes, il fratello dell’altro maresciallo Ta­
vannes, che l’anno dopo doveva vincere i calvinisti a
Jarnac e Montcontour, presero le armi. Nonostante i pro­
digi di valore del Coligny, nonostante l’eroica morte del
giovane principe di Condé, gli ugonotti furono sconfitti
nelle due giornate, che ho testé citate, per le quali i cor­
tigiani molto incensarono il duca di Anjou, fratello di
Carlo IX, che gli doveva succedere col nome di Enrico III,
mentre il Tavannes aveva avuto il supremo comando
nell’azione.
Morti i Guisa, il Montmorency, il Saint-André, fiaccati
gli ugonotti, Caterina pensò di chiudere il periodo delle
guerre civili, dando per isposa sua figlia Margherita ad
Enrico di Borbone, capo dei protestanti francesi. Il Co­
ligny con i principali capi ugonotti trassero a Parigi pel­
le feste nuziali ; vi giunse anche Jeanne d ’Albret, la madre
di Enrico. I cattolici gridarono al tradimento della Corte,
mentre, d’altra parte, alcuni degli ugonotti rimanevano
increduli e sospettosi. Jeanne d ’Albret non si fidava troppo
dell’ambiente e non si decideva a far venire suo figlio a
Parigi. Improvvisamente Giovanna moriva, e si disse pe,
opera di René, profumiere di Caterina, il quale le avevar
in un’essenza, fatto odorare un veleno potentissimo. .
Intanto gli eventi precipitavano: il matrimonio era ce­
lebrato, e gl i sposi prendevano stanza nel Louvre. Poco
dopo veniva al Coligny fracassato un braccio da un colpo
di archibugio, tiratogli da un tal Maurevert, creduto sica­
rio dei Guisa, che avevano voluto vendicarsi dell’ ammi­
raglio, già accusato di essere stato il mandante dell’ as­
sassinio del duca Francesco di Guisa dopo la battaglia
di Dreux. Gli animi ribollivano : fu deciso, direttrice la
Corte, di massacrare tutti gli ugonotti di cui si avevano
i nomi e si conoscevano gii indirizzi. Nella notte di

�S. Bartolomeo, Carlo IX, già malato dell’istessa lue che
aveva condotto al sepolcro suo nonno Francesco I, da
un balcone del Louvre, con un colpo di fucile diè il se­
gnale della strage. E si divertì, durante tutta la notte,
a tirare sugli infelici, che cercavano uno scampo nella
fuga.
Quel tradimento immane — che doveva costare la vita
al fiore dell’ intelligenza francese, come ad un Gujon, ad
un Ramus, ad un Coligny, immortale nota d ’infamia alla
memoria del papato, della Corte dei Valois, del popolaccio
di Parigi e dei signorotti apostolici romani in riva della
Senna — creava tutta una letteratura vergata col sangue.
Dalle pagine roventi spiccia sangue e si eleva un grido
possente di protesta, un’affermazione del diritto alla rivolta,
alla soppressione dei tiranni ( 1).

Tra i libelli celebri, forse, primo per data è il : D i­
scours merveilleux de la vie, actions et deportemens de
Catherine de Medecis Rome mere. Questo eia alcuni è at­
tribuito ad Enrico Estienne, da altri a Jean de Serre. Mi
pare che abbiano torto e gli uni e gli altri. Non si può
affermare che tutto lo scritto sia di mano dell’ Estienne,
mancandovi spesso quel suo fare alla brava, quel sar­
casmo suo pesante, ma lacerante, quell’ erudizione vasta
ed opportuna ; ma, d ’altra parte, da chi conosce lo stile
e la maniera del focoso stampatore ed editore, non si
può negare che, in molti brani, c’ è l’unghia del piccolo
leone, che, in fine, era riuscito molesto a Ginevra come
a Parigi, tanto che il Concistoro calvinista aveva censu­
rato la sua Apologia per Erodoto. Nella leggenda per Ca­
terina vi è la marca di fabbrica : l’odio e il disprezzo
contro l’ Italia e gli Italiani. Ci sono accuse eccessive,
(1) Sono notevoli : La Franco-Gallia dell’ Hotman ; Vindiciae
contro tyrannos di Hubert Languet; e l’anonimo Réveillec-Matin
des Français.

�esageratissime, contro la fiorentina, che in tempi normali
avrebbero fatto repudiare anche le cose, provate, contro di
lei ; ma allora chi più ne aveva più ne metteva. Caterina,
con la sua finezza di razza, aveva ben fiutato che quel
libello, dopo il chiasso, non le avrebbe fatto gran danno
per le sue stesse intemperanze, ed aveva detto, ce­
liando :
— Se me ne avessero parlato prima di pubblicarlo, io
gliene avrei raccontate, sul conto mio, ben altre !
« Caterina dei Medici — dice l’autore — è italiana e
fiorentina. Fra le nazioni l’Italia ha il primato di finezza
e di sottigliezza ; in Italia, la Toscana ; in Toscana, la
città di Firenze. Or quando questa scienza d’ ingannare
cade in persona di chi non ha coscienza, come spesso si
vede fra la .gente di quel paese, io lascio pensare quanti
mali se ne devono aspettare ».
Dopo quest’antifona, e dopo aver detto che gli astro­
loghi predissero che Caterina avrebbe prodotto la rovina
dell’uomo cui sarebbe andata sposa e della nazione in cui
avrebbe vissuto, a lei attribuisce la origine delle guerre
civili in Francia, sforzandosi di dimostrare che ella diventa
or ugonotta e or cattolica fervente col solo scopo di assi­
curarsi il sommo imperio ; che le convenzioni, gli editti
ed i trattati erano rotti appena conclusi, per la sua du­
plicità ; che a lei si deve il sangue fraterno sciupato nelle
battaglie di Dreux, Saint-Denis, Jarnac e Montcontour ;
che su lei deve pesare tutto il tenebroso intrigo del con­
vegno di Baiona e l’ infamia incancellabile del massacro
della S. Bartolomeo ; che d’ogni lussuria presa, e maestra
nell’arte dell’assassinio, ha sulla coscienza l’avvelenamento
del delfino Francesco, il tentato veneficio del principe di
Condé per mezzo del suo profumiere di fiducia, il mila­
nese Renato ; il veneficio del principe di Portian per
mezzo di un paio di guanti preparati dal suddetto pro­
fumiere della morte ; il tentato avvelenamento di tutto
l’esercito del principe di Condé per mezzo di emissari
italiani ; la tentata corruzione dei servi dell’ammiraglio

�Coligny e di suo fratello, perchè facessero morire di ve­
leno i loro padroni ; il tentato assassinio di Enrico di
Guisa ; la morte per veleno del cardinale Odet de Chastillon ; l’avvelenamento di Giovanna d ’Albret ; il tentato
assassinio dell’ ammiraglio di Coligny per mano di Mau­
revert. E conclude che Caterina è peggiore di Brune­
childe.
« Brunechilde era spagnuola di nazione — esclama
l ’autore ; — Caterina è italiana e fiorentina. Tutte e due
straniere, che non hanno affezione nè amicizia per il reame.
Ora l’italiano inganna lo Spagnuolo, e il Fiorentino ogni
altro Italiano ! ».
Come si vede, questo ragionamento non fa una grinza !
Il libello — scritto o meglio finito « le onsiesme iour
du 12 mois de la guati icsme anace apres la iournee de la
trahison » — finisce con la seguente poesia :
Sympatie de la vie de Catherine
E t de J esabel, auec l ’antipathie
de leur mort
S ’on demande la conuenance
De Catherine et Jesabel,
L ’ vne ruine d'Israel,
L ’autre ruine de la France:
J esabel maintenoit l ’idole
Contraire de la sainte parolle:
L ’autre maintenoit la Papauté
Par traison et cruauté:
L ’ vne estait de malice extreme.
Et l'autre est la malice mesme.
Par l ’ vne furent massacrez
Les Prophetes à Dieu sacrez :
L'autre en a fa it mourir cent mille
De ceux qui suyuent l ’Euangile.
Jesabel pour auoir son bien:
F it mourir un homme de bien:
L ’autre n ’est encore assouuie
S ’elle n ’a les biens et la vie.

�Enfin le iugement fu t tel.
Les chiens mangerent Jesabel
Par une vengeance diuine:
La charongne de Catherine,
Sera different en ce point
Les chiens mesmes n ’en voudront point.
L ’autore ha torto, cadendo nella puerilità di attribuire
l’origine di tutti i mali del suo paese all’italiana, alla fio­
rentina. La guerra civile, in Francia, come si sa, ebbe
inizio dalla congiura di Amboise, che fu ordita in risposta
all’accusa di eresia, fatta dal cardinale di Lorena a danno
del Coligny, dell’Andelot e del cardinale di Chastillon,
cioè dalla competizione ambiziosa tra la Casa dei Guisa e
quella dei Montmorency. Del resto, anche senza di ciò,
la guerra civile avrebbe dilaniato la Francia, perchè era
stata portata in grembo dalla Camera ardente ; aveva
corso per le vie di Parigi ed era cresciuta a piè dei
roghi del Berquin, del Dolet, del Doubourg, le vittime
gloriose di tutto il fermento del libero pensiero francese,
dalla prima spedizione d ’Italia. Caterina fu duplice in gran
parte per amore di madre, per salvare il trono alla Casa
in cui era entrata, insidiato dalla nascita, dal valore, dalla
fortuna e dalla popolarità dei Guisa, e dopo dai Condé e
dai Navarresi. La sua politica di bascuglia fu prodotta
certo in parte dalla smania di comandare, ma anche dal
dovere di difendere i propri figli. E, indubitatamente,
talvolta ella fu mossa da un sincero desiderio di pace,
come quando chiamò a suo consigliere il grande L ’ Hô­
pital, che tenne il discorso sopra riferito. Il punto nero
incomincia davvero al convegno di Baiona e si va in­
grossando fino a trasformarsi in un lago di sangue nella
notte del tradimento. Ma l’autore avrebbe dovuto, scri­
vendo così da vicino agli avvenimenti, essere meno pro­
lisso e più efficacemente documentato. Alcuni storici fran­
cesi — tra i quali, per esempio, il Touchard-Lafosse —
affermano che Caterina, solo all’ultim’ora, si determinasse a

�seguire i sanguinari consigli del duca d ’Alba e cadere nel
baratro della S. Bartolomeo, quando, nonostante avesse
dato la sua Margherita ad Enrico di Navarra e sè stessa
in braccio agli ugonotti, fosse dai cattolici accusata di
tradimento, mentre gli ugonotti, ingrati, cercassero di
rubarle il rispetto e l’affetto del figlio re. Ormai il giu­
dizio della storia è emesso. Tra il discorso meraviglioso
e la apologia scritta dall’Alberi, rimane vero ciò che disse
di lei Enrico IV, testimone non sospetto, il quale affermò
che, costretta a muoversi fra così grandi difficoltà, era dav­
vero meraviglioso che non avesse fatto assai peggio.
E nel giornale del Lestoile ben si legge questo breve,
a proposito di lei, non menzognero epitaffio :
La reine, qui ci-git, fut un diable et un ange,
Toute pleine de blâme et pleine de louange,
Elle soutint l'Etat et l' État mit à bas,
Elle fit maints accords et pas moins de débats;
Elle enfanta trois rois et cinq guerres civiles,
Fit bâtir des chateaux et ruiner des villes,
F it bien des bonnes lois et de mauvais edits:
Souhaite-lui, passant, enfer et paradis.

Tre anni dopo, Enrico Estienne pubblicava D eu x D ia­
logues du nouveau langage fr a nçois italianisé et autrement
desguizé, principalment entre les courtisans de ce temps.
Egli volle, con questo libro, difendere la lingua francese
contro l’invasione delle parole italiane, ben sentendo che
un paese il quale perde la sua lingua, perde la sua fisio­
nomia, quasi la sua ragione di essere. Il suo libro rap­
presentò la sintesi di quasi tutto il lavorio del secolo
decimosesto per fissare il significato e l’esteriorità della
lingua nazionale. Dalle spedizioni in Italia erano entrate
in Francia la febbre della coltura latina e l’arte, l’eleganza
raffinata, il sapere enciclopedico del nostro rinascimento,
e maggiore era divenuta la mobilità nel modo di scrivere,
di pronunciare e di formare il periodo della lingua francese.

�Abbiamo visto come il Meigret si studiò di fissare le
regole ortografiche, tentando di fare accettare il concetto
che si dovesse scrivere come si pronunziava, sbarazzan­
dosi delle doppie consonanti e delle lettere mute. A lui
aveva risposto Guillaume des Autels, sotto il pseudonimo
di Glumalis de Vezelet, nel suo trattato dell’ortografia dei
Meigretisti, sostenendo al contrario che si dovesse pro­
nunciare come si scriveva. Tra le due opposte teorie,
con la sua Grammaire française cercò di recare una pa­
rola saggia e conciliativa Roberto Estienne, padre di En­
rico, non potendosi sottoporre la scrittura alle leggi della
pronuncia per non offendere l’etimologia e togliere alle
parole il suggello delle loro origini, il segno speciale di
famiglia e di parentela, e non potendosi, d ’altra parte,
sottoporre la pronuncia al modo di scrivere, per non ur­
tare l’uso che tale innovazione non avrebbe adottato. Il
Ramus, illustre vittima della S. Bartolomeo, aveva anche
egli messo innanzi varie ardite innovazioni, non seguite,
ma il suo principio che l’uso è padrone delle lingue fu
segnacolo in vessillo.
Contro il pedantismo degli scorticatori di latino si era
levato il Rabelais nella sua comica rappresentazione dello
studente limosino che contraffa la lingua dei Parigini,
credendo di pindarizzare e di essere un grande oratore,
mentre non fa che ecorcher le latin.
Abbiamo visto come il Du Bellay prese a difendere la
lingua francese dalla invasione latina in nome della legge
naturale. « La stessa legge naturale — egli disse — che
comanda ad ognuno di difendere il luogo di sua nascita,
ci obbliga ancora di conservare la dignità della nostra
lingua ». Il Du Bellay aveva predicato bene e razzolato
mediocremente, in gran parte travolto dalle smanie erudite
della Pleiade.
Il libro di Enrico Estienne si riattacca all’ opera del
Du Bellay. Esso si burla degli scorticatori dell’ idioma
italiano, cioè a dire dei cortigiani e dame di Corte, che,
per moda, avevano imbastardita la lingua francese con

�parole, con frasi italiane che mal pronunciavano e mal
comprendevano. Questa sovrapposizione era incominciata
in modo notevole durante la vita elegante e spensierata
della Corte di Francesco I, quando specialmente artisti
italiani furono chiamati in Francia — come il Primaticcio
e Leonardo da Vinci — ad abbellire col genio loro le
vecchie e nuove residenze regali. Dice uno scrittore fran­
cese che, quando Leonardo comparve alla Corte di Fran­
cesco I, nonostante i suoi ottant’anni, fece girare tutte le
teste, in modo che tutto si fece all'italiana. Si vestirono,
si rasero la barba, si pettinarono, ballarono, si salutarono
e parlarono, anche in francese, all’italiana.
Questa moda, naturalmente, doveva toccare il suo
apogeo sotto il regno degli ultimi Valois, in cui tanta
parte ebbe la fiorentina Caterina. In Corte si parlava un
francese italianizzato. Cosi si faceva la corte alla Dea del
giorno ; e, a furia di frasi raffinatamente servili, di bacia­
mani e di riverenze, piegandosi nei ginocchi, dame e ca­
valieri ascendevano.
Enrico Estienne si burla degli italico-galliques o gallicoitaliques ; di tutti coloro che dicevano past in luogo di
repas : spacéger in luogo di se promener ; la strade per
la m e ; chouse invece di chose : contrasto per discorde ;
garbe per bon
n e grâce. Si burla di tutti coloro che mu­
tano acconcio in en concha per en ordre ; accori per avisé;
di tutti coloro che usavano sgarbatement invece di sansgrâce, inganné in luogo di trompé, e che dicevano donna
leggiadre per jolie.
Passa a parlare di parecchi modi di dire italiani tra­
piantati in francese con un significato del tutto diverso
da quello di origine. Dà ragione con la consueta sua
erudizione greco-latina delle parole francesi provenienti
dalle lingue antiche. E con altrettanta acrimonia, non
smentendo l’autore dell’Apologia, nè il collaboratore di
Jean de Serre, se la prende con gli Italiani. Afferma che
si possono accettare della loro lingua quei vocaboli di
cui la lingua francese non avrebbe potuto dar mai una

�idea, perchè qualificanti uomini e cose che non si vedono
se non in Italia, come, per esempio, charlatan, bouffon,
assassin, soupercherie, poltron, forfant, e via dicendo.
E in ciò l ’odio settario, la prevenzione per riflesso contro
i poveri Italiani lo fanno essere cattivo filologo, o per
lo meno uomo di poca memoria, perchè, per esempio, la
parola assassino fu importata in Francia, non dall’ Italia,
ma dai crociati sotto la forma associ, come si legge in
Joinville, e la parola forfante si riscontra negli antichi
scrittori francesi, e cosi via via. Egli dice ancora che d e ­
vonsi adottare le parole courtisanne, galanterie, gentillesse,
esventails, espoitrinement, perchè esprimono femmine e cose
prima nate in Italia. Cortigiana è parola italiana e specialmente veneziana, creata per esprimere la femmina venale
di distinzione, « e potrebbe assai bene essere usata — sog­
giunge — per le dame che sono in Corte ; se gli uomini
di Corte sono chiamati cortigiani, perchè non si debbono
chiamare cortigiane le loro compagne, tanto più che esse
meritano un tal nome anche nel significato veneziano ? »
Le gentilezze, le galanterie sono proprie dei corrotti co­
stumi italici ; e i ventagli sono introdotti in Francia con
il loro linguaggio convenzionale dalle eleganti dame ita­
liane, che li hanno avuti in retaggio dalle romane an
tiche ; e le francesi si scollacciano imitando anche la moda
di là dalle Alpi. I vocaboli di tavola sono piuttosto fran­
cesi, essendo gli Italiani, a differenza dei Romani anti­
chi, sobri ; ma se ne compensano nelle pompe del vestire.
Insorge anche contro alcuni vocaboli militari, come
attaccare, cavalleria, introdotti dall’uso nella lingua fran­
cese. Ed ha qui specialmente torto, avendo essi portata
una maggior precisione nella dizione e sono rimasti : at­
taquer nel senso di assaltare e cavalerie per raccolta di
militi a cavallo, mentre le parole di origine francese atta­
cher e chevalerie sono rimaste per significare legare e il
complesso delle azioni dei cavalieri medioevali.
Il libro di Enrico Estienne, con tutte le sue esagerazioni
ed inutilità, fu opera di gran valore per l ’epurazione e la

�fissazione della lingua francese, e liberò in gran parte quel­
l’idioma dalle servili e sciocche trasformazioni di cortigiani
e di avventurieri. E così si chiude :
P h i l a u s o n e (il cortigiano filoitalico) :
« .....j e n ’ approuve pas ceux qui à tout propos mettent
des mots Italiens en la place des Frances : mais d’autre
costé, j e vous veux bien confesser, qu’en plusieurs endrets
j e trouves les mots Italiens meslez parmi les nostres, avoir
quelque garde plus grand que n ’ auroyent les nostres.
Tellement que la meilleure recepte dont vous pourriez user
en mon endret, pour me convertir, et faire quitter ceste
façon de faire, çe seroit de me faire congnoistre par vives
raisons que notre langage Frances est aussi bon et aussi
beau, tant pour tant, que le langage Italien.
C e l t i p h i l e (il nazionalista) :
« Je vous prie, monsieur Philalethe, de prendre monsieur
Philausone au mot, car il me semble que desja d’ailleurs
vous aviez quelque délibération d ’en venir là.
P h i l a l e t h e (l’arbitro) :
« I l n’est pas besoin de m ’en prier : car j e ne f i jamais
chose plus volontiers. Seulement fa u t choisir le jo u r et le
lieu : et j ’ay esperance de faire encore plus qu ’il ne re­
quiert : sçavoir est de monstrer l ’excellence de notre lan­
gage estre si grande, que non seulement il ne doit estre
postposé à l ’italien, mais luy doit estre préféré : n ’en de­
splaise à toute l ’Italie. Notamment j e vous monstreray
comment elle n ’a pas use de changemens qui ayent si
mauvaise grâce, quant à plusieurs mots pris du Latin, et
quant à quelque-uns aussi qui sont pris du Grec. A pro­
pos de quoy il me souvient de Maninconiço, duquel ils
usent pour signifier ce que nous disons Melancholique, ne
changeons point le Grec, au lieu qu’eux usent de grand
et mal plaisant changement. E t quant aux mots, la signi­
fication desquels nous n ’avons pas retenue, pour le moins
ne nous en sommes pas esloignes si loing qu’eux » (1 ).
(1) Vedi a pagg. 315-316. tomo 2“, ediz. Lemerre, Paris, 1885,
con introduzione e note di P. Ristelhuber.

�XIV.

Il viaggio di G. Augusto de Thou — I saggi e il
giornale di viaggio in Italia di Michele de Mon­
taigne.

i

��ristoforo de Thou, primo presidente del Parlamento di
Parigi, ebbe da sua moglie Jacqueline de Cely tre figli.
Giacomo Augusto, nato l’8 ottobre 1553, terzogenito, era
così gracile da far temere per la sua vita, e pure egli
doveva sopravvivere ai suoi fratelli. Con molto ardore si
diè agli studi di umanità nel Collegio di Borgogna. Fin
dai primi anni si propose di conoscere profondamente le
lingue e le letterature antiche, non per sola smania di
erudizione, ma per entrare agguerrito e veggente nel
campo del diritto e della storia. E agli studi ed investi­
gazioni sulla storia diede grande impulso lo avere veduto,
atterrito, a diciannove anni, il massacro della notte di
S. Bartolomeo. Si fece allora una domanda : quali cause
avevano potuto produrre un fatto così triste, così disono­
revole per la sua patria, che profondamente amava. E
incominciò a raccoglier libri e documenti, e, come l’ap­
petito viene mangiando, le sue ricerche via via si fecero
più larghe e profonde, in modo da fargli concepire il
disegno di una storia universale dei suoi tempi. E, uomo
coscienzioso, ben si avvide che non gli sarebbe stato pos­
sibile di fornirsi nella sola Parigi di tutte le necessarie
cognizioni, e si decise di visitare i paesi stranieri. E,
piena la mente della coltura latina ed italiana, prima arse
dal desiderio di vedere l’Italia. In modo che quando seppe,

C

�poco più che ventenne, che Paul de Foix era stato inca­
ricato, da parte del re, di ringraziare il papa e gli altri
principi italiani che avevano mandato a felicitare sua mae­
stà per l’elezione di suo fratello a re di Polonia, e che
dall’Italia sarebbe passato in Germania e in Polonia, si
fece raccomandare al De Foix da suo cognato de Che­
verny, cancelliere di Polonia. Andò a raggiungere il De
Foix a Gien.
Paul de Foix — distinto personaggio, ben noto per le
sue ambascerie in Inghilterra ed a Venezia, molto erudito
e specialmente studioso di Aristotile — era ben degno di
avere nel suo seguito un giovane cosi versato nella col­
tura classica e di cosi squisito sentimento artistico come
il De Thou. Quando De Thou arrivò a Gien, trovò che
Arnaldo d ’Ossat, distinto discepolo del grande Cuiacio,
spiegava Platone al De Foix, che lo aveva chiamato
presso di lui come uno dei suoi lettori. Il De Foix, asse­
tato di sapere, non perdeva nemmeno un ritaglio di
tempo. In viaggio, a cavallo, Arnaldo gli spiegava i
veri sentimenti di Platone. E, mentre si apprestava il
pranzo, Francesco Choesne gli leggeva, alla presenza di
Ossat, i sommari di Cuiacio sul Digesto e, dopo il pranzo,
gli leggeva i Commentari di Alessandro Piccolomini sopra
i segreti della fisica.
Il De Thou, nel primo libro delle sue Memorie, ci
racconta in modo semplice, ma minuto, il suo viaggio in
Italia, da cui traspare tanto affetto e venerazione per gli
scrittori, i dotti e gli artisti nostri, per i monumenti no­
stri, per le nostre glorie prische. Dopo essere stato qual­
che giorno alla Corte di Emanuele Filiberto in Torino e
di avere accompagnato il de Foix fino a Casale, il De
Thou fece una breve gita nel Milanese, e corse a vedere
la Certosa di Pavia, che egli chiama una delle più belle
di Europa e celebre per le tombe dei Visconti. A Man­
tova conobbe Camillo Castiglione, figlio del conte Baldas­
sarre, l’autore del Cortigiano, che giudica fatto di fan­
tasia, come l’ Oratore di Cicerone. Volle vedere Cupido

�dormente, in marmo di Spezia, di Michelangelo, e lo giu­
dicò infinitamente al disopra di tutte le lodi che di esso
si erano fatte. Visitò Mirandola, Ferrara ; indi, durante
una bella notte lunare, entrò per il Canal Grande in Ve­
nezia, che egli chiama, secondo l’espressione di Filippo
de Comines : le plus beati village de l'Europe. A Venezia
prese un appartamento nell’ albergo di donna Giustina,
dove fu condotto dal Du Forrier, ambasciatore di Francia
e intimo amico di suo padre, perchè donna Giustina era
la sola donna del suo mestiere che passasse di non fare
un certo commercio. Essendo stato costretto il de Foix
di fermarsi a Padova per aspettarvi precise notizie sulle
disposizioni del papa verso di lui, che puzzava un tal
poco di protestantesimo, il de Thou ne profittò per ve­
dere i colli Euganei e il Benaco, dove aleggiava lo spirito
di Catullo, e le tombe degli Scaligeri a Verona. A Pa­
dova conobbe Girolamo Mercuriale da Forli, che inse­
gnava medicina, ch’ egli chiama grande per sapere
e per opere, e con lui strinse sincera amicizia. Ebbe
anche non pochi colloqui col Nifo, nipote di Agostino
Nifo da Sessa, il quale gli confidò che malamente Giulio
Cesare Scaligero preferisse a suo nonno il Pomponaccio,
e che Giuseppe Scaligero non fosse figlio di Giulio, ma
di un certo Benedetto Bourdon. A Bologna contrasse
amicizia con Carlo Sigonio, il quale a stenti si esprimeva
in latino, per cui egli, per non privarsi della sua conver­
sazione, fu obbligato di parlare in italiano alla meglio. E
ci dà alcune notizie sulle opere del Sigonio che, a suo
tempo, doveano essere preziose.
Da Bologna si recò a Firenze, attraversando gli Ap­
pennini, tutti coperti di neve. Ed entusiasticamente
esclama che, appena sceso dall’altro versante, entrò in un
paese sì dolce e sì piacevole, da sembrare che si fosse
sotto un altro clima, sebbene sempre ai piedi di quelle
aspre montagne. A Firenze conobbe Antonmaria Salviati,
Roberto Ridolfi e Pier Vettori, allora assai vecchio. Si
lamentava il Vettori che s’incominciavano a negligere le

�belle lettere in Italia ; soggiunse che avrebbe volentieri
pubblicato parecchie opere, se non ne fosse stato tenuto
dal timore di non vederle stimate secondo il loro va­
lore ; che gli stampatori erano ignoranti e pigri. E qui il
de Thou imparzialmente riferisce che il Vettori gli espresse
anche di non essere contento di Enrico Estienne, il quale,
dopo averlo fatto aspettare lungo tempo, gli aveva pub­
blicato il suo Eschilo assai negligentemente. Dopo di
avergli accennato ad altri suoi lavori, lo condusse alla
Biblioteca di S. Lorenzo, dove si potè vedere V Oceano,
un grosso volume, raccolta manoscritta degli interpreti
greci di Aristotile, con un Virgilio scritto in lettere ca­
pitali. Il Vettori deplorò la dissipazione della Biblioteca
dei Medici, prima trasportata a Roma e poi fuori d ’Italia.
E quella che Caterina de’ Medici comprò dopo e fece
portare in Francia a malgrado l’opposizione del granduca.
Dopo la sua morte, il De Thou, ch’era pervenuto a sommi
onori, ne aumentò la Biblioteca del re, riscattando i libri
di Caterina dai suoi creditori.
Il De Thou potè esaminare e sfogliare il libro delle
Pandette, assicurandosi che era l’originale di tutti gli
esemplari che allora si possedevano, rammentandosi del
desiderio intenso che Cuiacio aveva di vedere questo libro.
Cuiacio gli aveva spesso detto ch’ egli avrebbe volentieri
depositati duemila scudi per potersene servire durante un
anno, affine di riformare le Pandette, perchè, sebbene l’e­
dizione di Lelio Taurelli sembrasse esattissima, egli cre­
deva di avervi scoperto parecchie mende e anche degli
errori di stampa. In Firenze fu condotto da Giorgio V a­
sari a vedere le opere d’arte. Indi passò a Siena, che vi­
sitò esattamente per formarsi, con la conoscenza dei luo­
ghi, una giusta idea dell’ultimo lungo assedio. In Siena
conobbe Alessandro Piccolomini, allora assai vecchio, che
egli trovò, nel vederlo la prima volta, a ritoccare i suoi
Commentari sopra Aristotile. E il Piccolomini disse che,
pervenuto ad un’ età in cui anche i più innocenti piaceri
non gli erano permessi, gustava il frutto dei suoi studi

�con molto piacere, soggiungendo che egli ciò diceva non
solamente per far conoscere la consolazione che egli aveva
trovato nella sua vecchiezza, ma anche per mostrare col
suo esempio, ai giovani che erano presenti, quanto sia
utile di non abbandonarsi all’ozio.
Nei primi del 1574 il De Thou, sempre accompa­
gnando il de Foix, prese il cammino di Lucca e di là
per Montefiascone e Viterbo, dopo aver visitata Bagnorea,
che il cardinale Gambara aveva molto abbellita, e che è
celebre per l’abbondanza delle sue fontane e per i giuochi
di acqua, entrò in Roma da piazza del Popolo.
Mentre il de Foix si tratteneva in Roma per affari di
Stato, il giovane, entusiasta del nostro paese, chiestane
licenza, partì per Napoli sulla fine di febbraio, dove, pas­
sando per Velletri, Terracina e Fondi, entrò per quella
caverna polverosa, descritta da Seneca, e scavata nella
collina di Posilippo, volgarmente detta la grotta di Poz­
zuoli. In Napoli vide Giambattista Porta, già noto per la
sua storia delle cose nascoste nella natura. Fece una corsa
fino a Sorrento e Salerno, sentendo dovunque la dolcezza
dell’aria, e ammirando la bellezza del paesaggio. Ritor­
nato a Mergellina, visitò la tomba di Virgilio e quella di
Sannazaro, preso dalla grande piacevolezza delle colline
e del mare. Di là ritornò a Roma, visitando prima Poz­
zuoli e i celebri suoi dintorni, del tutto contento del suo
viaggio, tranne di essere stato obbligato a pernottare in
cattive locande.
Il soggiorno in Roma, che fu di sei mesi, fu impie­
gato — come al solito — dal nostro giovane viag­
giatore, a stringere amicizia con i dotti ed a studiare i
monumenti. E vi conobbe, tra gli altri, Marcantonio Mu­
reto, il quale rimpiangeva la sorte di Scipione Tettio da
Napoli, uomo, a suo avviso, universale, il quale accusato
di ateismo, era stato condannato alle galere dove forse
era morto, e rimpiangeva altresì Aonio Paleario e Nicola
Franco da Benevento, il primo bruciato per la sua indi­
screta ingenuità sopra materie' di religione, e il secondo

�condannato alla forca, sotto il pontificato di Pio V, per
aver parlato troppo liberamente intorno alla corte di Roma.
Il De Foix era alloggiato in Aracoeli, convento dei Fran­
cescani, di sopra dal palazzo di San Marco, dove il papa
si recava ordinariamente durante i calori ; il Mureto che
vi veniva, condusse più volte il de Thou presso Paolo
Manuzio, che non lasciava più il letto. Il de Thou vide
ancora Latino Latini, Lorenzo Gambara e Fulvio Orsino,
alloggiato al palazzo Farnese.
Essendo stato obbligato il De Foix di lasciar Roma
per la notizia della morte di Carlo IX, nel precipitoso
viaggio verso Venezia dove doveva giungere dalla Po­
lonia il fratello di Carlo IX, il nuovo re di Francia, nel
breve soggiorno che si fece in Urbino, il De Thou non
ebbe che poco tempo per esaminare il bel palazzo ducale
colla sua biblioteca. Ed in Rimini potè appena vedere
Girolamo Rossi, eccellente storico delle antichità di quella
città, il quale si studiava di imitare il Sigonio nel me­
todo delle ricerche. In Venezia molto si occupò nelle
botteghe dei librai, dove tra gli altri libri, ne trovò non
pochi greci, in Francia rarissimi, dei quali arrichì la sua
biblioteca. Da Venezia si rifece il viaggio per Roma,
passando per Ferrara, Bologna, Firenze e Siena. Si ar­
rivò a Roma nel tempo che tutta la campagna intorno
era involta dal fuoco che si mette alle restoppie dopo la
mietitura; Nel 1575 il De Thou, di ritorno in Francia,
durante quattro anni, si applicò alla lettura, semprè preso
dal suo disegno di scrivere la storia universale del suo
tempo.

Più notevole è il giornale del viaggio in Italia per la
Svizzera e la Germania di M ichel Montaigne. Quando
egli si accinse a fare tal viaggio, aveva già compiuto e
pubblicato i primi due libri dei suoi Saggi. E da buon
cattolico li aveva, panni, inviati a Roma, sottoponendoli
alla sacra censura. Questi due libri, che parlano un po’

�di tutto, possono paragonarsi alle disputazioni che ave­
vano avuto gran voga in Italia dalla metà del secolo X V
fino allora, e che purtroppo occuparono le oziose ed af­
faccendate sedute delle nostre accademie di cui fu ricca
la nostra servitù durante tre secoli. Ma è giustizia il no­
tare che il Montaigne non è prolisso come la più parte
dei nostri estensori di cicalate su questo o quel curioso
tema, e porta nell’esame del soggetto storico morale, che
prende a trattare, una certa misura e proporzione simme­
trica da annunziare. i migliori scrittori francesi del secolo
che successe. Ed ha qualche cosa che non ebbero i cele­
brati suoi successori, cioè la originalità della frase espres­
siva, grande sincerità, che talvolta può parere anche in­
genuità e uno spirito libero, innamorato della virtù e
delle istituzioni popolari.
Egli è buon cattolico, e pure scrivendo in mezzo ai
bagliori sinistri delle guerre civili, ha, sempre, quando se
ne presenta l’occasione, una parola di pace e di tolle­
ranza per le opinioni altrui. Sostiene che una vita onesta
e virtuosa è il più utile frutto del cristianesimo e che
purtroppo l’ingiustizia e l’intolleranza fanno smarrire so­
vente lo zelo dei cristiani ( 1), perchè la religione che
dovrebbe essere un freno alle passioni è chiamata dagli
uomini a servizio di esse, e la giustizia è allegata per
ornamento e coverchio, ma non è ricevuta, nè alloggiata,
nè sposata; essa sta in mezzo al contrasto dei partiti
come nella bocca degli avvocati, non come nel cuore e
l’affetto della parte. Ed esclama :
« Confessiamo la verità : chi sceglierebbe nell’ esercito,
anche legittimo, qnelli che vi marciano per il solo zelo
di un’affezione, di un sentimento religioso, e quelli anche
che guardano solo alla protezione delle leggi del loro
paese, o al servizio del principe, non saprebbe imbastirne
una compagnia di gente d’arme completa. »
(1)C
2 E altrove ritorna sul medesimo tema, notando come lo
I,lib
.X
p
a

�zelo religioso sia stato spesso eccessivo e, per conse­
guenza, ingiusto ; che allo zelo ad oltranza dei primi cri­
stiani si deve attribuire la perdita di un gran numero di
opere dell’antichità; che il loro interesse li spinse anche
a lodare dei cattivissimi imperatori ed a calunniarne dei
buoni. Egli coraggiosamente, per l’ora in cui scriveva, di­
fende la memoria di Giuliano, soprannominato l'Apostata,
filosofo ed uomo veramente virtuoso, da raccomandarsi
per la sua continenza, la sua imparzialità, la sua sobrietà
e l’abilità sua nell’arte militare; da raccomandarsi spe­
cialmente per le buone leggi che fece promulgare. Volle
ristabilire il Paganesimo, ma, in fondo al cuore, non era
stato mai cristiano, per cui non merita l’ epiteto ingiu­
rioso di Apostata. Fu sua politica il mantenere la divi­
sione tra i Pagani e i Cristiani, con lo scopo di gover­
narli, con maggior facilità e gli uni e gli altri; la poli­
tica che seguivano i re francesi d ’allorà, come egli dice,
con molte circonlocuzioni prudenti, sia verso i cattolici
che verso i protestanti ( 1).
Questa equanimità nel giudicare, questo spirito di giu­
stizia e di tolleranza che anima le sue pagine, dovevano
naturalmente condurlo a deplorare i barbari supplizi, cui
si sottoponevano i criminali del suo tempo, specialmente quella inutile ferocia di mutilarne e di squar­
tarne i cadaveri per disprezzo. E cita il supplizio del
ladro Catena da lui visto in Roma, il cui cadavere fu
tagliato in quattro. Il popolo, che aveva assistito indiffe­
rente alla sua morte, indietreggiò con orrore innanzi allo
scempio del suo corpo, da cui la vita era stata sot­
tratta (2).
E ’ curioso il capitolo in cui l’ autore si confessa in
quanto alle sue simpatie letterarie per gli scrittori latini,
(1) C ap. XIX, lib. 2.
(2) Cap. XI, libr. 2. Questo brano non si legge nell’edizione
originale. Il Montaigne lo aggiunse nelle edizioni posteriori, ri­
tornando in Francia dal suo viaggio d ’ Italia, allo scorcio del
1581.

�e di qualche scrittore contemporaneo italiano o francese.
La scienza, secondo lui, costa troppo a conquistarsi, per
cui preferisce meglio passare la vita dolcemente, leggendo
gli autori che lo divertono, o che g l’insegnano a ben vi­
vere e a ben morire. Così in prima linea, da giovane,
pose gli scrittori piacevoli, Boccaccio, Rabelais e Jean
Second, l’autore di Baisers, Ovidio, 1’ Amadigi di Ber­
nardo Tasso e l ' Orlando furioso. Con l’età che matura,
Ovidio e Messer Ludovico perdono un po’ della sua stima,
e prende a leggere Lucano, non perchè ne ammiri lo
stile, ma perchè è vinto in parte dalle sue idee. Primo
tra i poeti latini legge ed ammira Virgilio, specialmente
per le sue Georgiche e il quinto libro dell’Eneide. Para­
gona l’Eneide al Furioso, e dice :
« Celuy là on le veoit aller à tire d ’aile, d'un vol hault
et ferme, suyvant tousiours sa poincte ; celluy ci voleter et
saulteler de coûte en coûte, comme de branche en branche,
ne se fiant à ses ailes que pour une bien courte traverse,
et prendre pied à chasque bout de champ, de peur que
l ’haleine et la force luy faille ; »

E x cursusque breves tentat (1).
Legge ancora con utile e diletto Lucrezio, Catullo e
Orazio. Stima Terenzio superiore a Plauto, non avendo
egli bisogno di un intrigo complicato per interessare, e
rimprovera agli Italiani e Spagnuoli, suoi contemporanei,
di avere bisogno di tre o quattro commedie di Terenzio
per fabbricarne una sola che vale molto meno delle sue.
Non ama la ricerca e l’affettazione, che hanno sempre no­
ciuto alla efficacia ed alla chiarezza, che sono la marca
dei grandi poeti.
Così gli epigrammi di Catullo sono assai superiori nella
loro semplicità a quelli di Marziale, che tradisce troppo
lo sforzo compiuto nell’assottigliarne le punte. Tra i suoi
libri più consultati ci sono il Plutarco dell’ Amyot e (1)C
ap.X
,libr.2.

�en
Seca. Hanno tutti e due, egli esclama con ingenuità,
questa notevole concordia, per il mio umore, che la
scienza, che io vi cerco, vi è trattata a brani separati, che
non richiedono l’obbligo di un lungo lavoro, del quale io
sono incapace : così sono gli opuscoli di Plutarco e le
lettere di Seneca, che sono la più bella parte dei loro
scritti e la più utile. Non è necessaria una grande im­
presa per mettervisi ; e li lascio dove mi piace, perchè
non hanno punto continuazione e dipendenza gli uni dagli
altri.
E così conchiude :
« Plutarque est plus uniforme et constant; Séneque plus
ondoyant et divers : Celluy cy se peine, se roidit et se tend,
pour onorer la vertu contre la faiblesse, la crainte et les
vicieux appetits, l ’aultre semble n ’estimer pas tant leurs
efforts, et desdaigner d ’en haster son pas et se mettre sur
sa garde: Plutarque a les opinions platoniques, doulces et
accommodables à la société civile ; l ’aultre les a stoiques et
epicuriennes, plus esloinguees de l'usage commun, mais
selon moy, plus commodes en particulier et plus fermes: il
paroist en Seneque q u ’il preste un peu à la tyrannie des
empereurs de son temps, car ie tiens pour certain que c’est
d’un iugement forcé qu’il condamne la cause de ces géné­
reux meurtriers de Cesar; Plutarque est libre par tout :
Seneque est plein de poinctes et saillies; Plutarque de
choses : celuy là vous eschauffe plus et vous esmeut ; celluy
cy vous contante davantage et vous paye mieulx; il nous
guide, l ’autre nous poulse ( 1).
Cicerone, al contrario, gli sembra noioso sopratutto a
causa dei suoi lunghi preamboli e delle sue lunghe defi­
nizioni ; ma risparmia le sue lettere ad Attico, che dipin­
gono con molta abilità gli avvenimenti e contengono par­
ticolari interessanti sui costumi e l’indole dell’autore. Non
gli piace la sua eloquenza per i periodi troppo lunghi,
r2
,lib
.X
p
a
1)C
(che finiscono quasi sempre con parole sonore.

�A tutti gli scrittori preferisce gli storici, che lamio co­
noscere l’uomo sotto i diversi climi, e svelano i motivi
di tutte le azioni. E tra gli storici dà il primato a coloro
che raccontano fatti di cui furono parte, con semplicità,
con buona fede, scevri di pregiudizi e non soggiogati ai
loro interessi. I commentari di Cesare sono la storia della
storia. Cita a titolo di onore le cronache del Joinville, del
Froissart. E fa giusto conto di Filippo de Commines, del
Guicciardini e di Guglielmo e Martino du Bellay.
Parte notevole nei Saggi è il punto che dedica alla
educazione, in cui fabbrica sull’ addentellato della scuola
pitagorica, di Vittorino da Feltre, del Rabelais: esercizi
corporali, pochi libri, molti fatti e molte esperienze:
« Aultrement on ne fait que des asnes chargez de li­
vres; on leur donne à coups de fouet en garde leur po­
chette pleine de science ; laquelle, pour bien faire, il ne
faut pas seulement loger chez soy, il la fa u t espouser. » ( 1 )
Egli ha idee in molte cose del tutto moderne. E fau­
tore, per esempio, del divorzio (2). E soprattutto ha un
sincero rispetto per la libertà e biasima cosi Ludovico
Sforza (3), che per la sua ambizione mise a ferro e fuoco
l’Italia (4). e il fedifrago duca di Atene (5) che voleva
diventare tiranno di Firenze, ed ha parole di pietoso rim­
provero per quei signori e nobili e principi d’Italia, che
avevano reso possibile l’ insperata facilità della conquista
del. regno, di Napoli e di gran parte della Toscana al­
l’esercito di Carlo V III, per essersi divertiti più a ren­
dersi ingegnosi e sapienti che vigorosi e guerrieri (6) ;
e non sa perdonare a Giulio Cesare, che dipinge grande
capitano, sommo ed insuperabile scrittore di cose mili­
tari. magnifico ed efficace oratore, di g ran lunga a Cicero
e
n
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)

Cap.
Cap.
Cap.
Cap.
Gap.
Cap.

XXV, libr. I.
XV, libr- 2.
X V III, libr. 1.
XVIII, libr. I.
XXII 1, libr. 1.
XXV, libr. 1.

�superiore, l’avere condotto a rovina la più bella e
fiorente delle repubbliche ( 1).
Ha un gran concetto della gloria e della potenza ro­
mana a niente comparabile (2).
Ama dello stesso intenso amore la sua Parigi e Roma.
E in un luogo esclama:
« Rome et Paris, que i ‘ ay en l'ame » (3).
Compiuti e pubblicati i primi due libri dei Saggi partì
per l’Italia.

Per lungo tempo rimase sconosciuto il suo giornale
di viaggio, con somma meraviglia, stentandosi a credere
che un osservatore della sua forza, che uno scrittore in­
clinato a dare di sè notizie minute, non avesse nulla
scritto intorno alle sue peregrinazioni oltre i confini
della sua patria. Centottant’anni dopo la sua morte, un
canonico regolare di Chancelade nel Périgord, il signor
Prunis, nel percorrere questa provincia collo scopo di far
ricerche relative alla sua storia, giunse all’antico castello
di Montaigne, allora posseduto dal conte de Segur de la
Roquette e vi si fermò per visitarne gli archivi. In un
vecchio cofano, contenente delle carte, da lungo tempo
condannate all’obblio, scopri il manoscritto originale dei
Viaggi di Montaigne, l’unico probabilmente esistito, per­
chè dal modo come è redatto, pare evidente che non era
destinato alla pubblicità. Il signor canonico, contento come
una pasqua, fece espressamente un viaggio a Parigi per
assicurarsi della autenticità della sua scoperta. Il mano­
scritto, esaminato da vari letterati e specialmente dal Cap­
perronier, conservatore della biblioteca del re, e per la
scrittura e per lo stile e per il linguaggio ora ingenuo,
(1) Cap. XXXIII e XXXIV, libr. 2.
(2) Cap. XXIV, libr. 2.
(3) Cap. XII, libr. 2.

�ora franco, fu giudicato autografo dell’ autore dei Saggi.
Una parte del giornale, Montaigne lo dettò al suo dome­
stico, e cosi parla di sè stesso in terza persona. Poi prese
a scrivere di sua mano e in questa parte più della metà
della relazione è distesa in lingua italiana.
Questo viaggio si può considerare, non ostante le sue
non poche imperfezioni, come un piccolo monumento sto­
rico, dandoci in gran parte lo stato di Roma e di altre
principali città nostre alla fine del secolo X V I. In prin­
cipio mancano alcune pagine, che non avevano niente a
fare col nostro paese. Dopo avere attraversato parte della
Svizzera e della Germania, scendeva in Italia dal Tirolo.
A due leghe prima di arrivare a Trento, dice: Nous
étions entrés au langage italien. — Trova la città un
po’ più grande di Agen, in Guascogna, ma non molto
piacevole. Continuando a discendere per la valle del basso
A dige nota che se fosse stato solo, sarebbe andato piut­
tosto a Cracovia o verso la Grecia per terra, ma il pia­
cere che provava a visitare i paesi sconosciuti lo spinse
a continuare il suo cammino. Gli piaceva di andare di
qua e di là, di rivedere due volte il medesimo luogo,
senza affrettarsi.
« E t quant à Rome, oh les autres visoint, il la desi­
roit d ’ autant moins voir, que tes autres tiens, qu‘ elle
estoit connue et qu’il n ’avoit laquais qui ne leur peut
dire nouvelles de Florence et de Ferrare ( 1).
Insomma molto si piacque nello scendere dal Tirolo
sia dalla parte tedesca, sia da quella italiana e con una
similitudine sua, molto pittoresca, di quelle che non si
dimenticano, riassume così le sue impressioni : Il Tirolo
è una stoffa che non si vede se non ripiegata, a causa
delle sue montagne; ma se essa fosse distesa, sarebbe un
(1)
Vedi a pag. 143, tomo I in : « Journal du voyage de Mi­
chel de Montaigne en Italie par le Suiffe et l ’Allemagne » en
158o et 1581. Avec des Notes par M. de Querlon. A Rome, et
se trouve à Paris, Chez Le Iay, Livraire, rue Saint-Iacques, au
Grand-Corneille. — M .D CC.LX X V.

�gran bel paese. — Non molto si ferma, non ostante che
sia un buon gustaio d ’arte, a descrivere quadri e statue
e palagi, che si trovano minutamente descritti nelle Guide,
che si copiano a vicenda. A Verona, nel visitare il Duomo,
trovò strano che alla messa cantata, degli uomini guarda­
vano il coro coperti, in piedi, volgendo le spalle all’ al­
tare, e mostrando solo di pensare al servizio divino nel
momento dell’elevazione ( 1). Nota che i Veronesi hanno
di comune con i Tedeschi l’uso che hanno tutti, signori e
mercanti, di avere degli stemmi (2). Indi passa a Vi­
cenza e Padova di cui dà qualche frettolosa notizia e non
ha a lodarsi degli alberghi che sono molto, inferiori a
quelli di Germania, sono però per un terzo meno cari, e si
avvicinano molto a quelli di Francia. Nella chiesa di S.
Antonio in Padova guarda di buon occhio un ritratto del
cardinal Bembo, che mostra la dolcezza dei suoi costumi
e un non so che della gentilezza del suo spirito. Nota
pure una testa di Tito Livio, magra, conveniente ad un
uomo studioso e malinconico, opera antica alla quale non
manca se non la parola. Venezia, per cui aveva une faim
extreme de voir, trova diversa da ciò che l’aveva im­
maginato, e un po’ meno ammirevole. La esamina in tutte
le sue particolarità con suprema diligenza. La polizia, la
sua situazione, l’arsenale, la piazza di S. Marco, e l’affol­
larsi degli stranieri gli sembrano le cose più notevoli.
E cosi- detta al suo domestico:
« I l n ’y trouva pas cete fameuse beauté qu 'on attribue
aus Dames de Venise, et si vid les plus nobles de celles
qui en fo n t traficque ; mais cela lui f ambla autant admi­
rable que nulle autre chose, d’en voir un tel nombre, comme
de cent cinquante ou environ, fainsant une depense en meu­
bles et vestemants de princesses, n ’ayant autre fons à se
maintenir que de cete traficque et plusieurs de la noblesse
de la même, avoir des courtisanes à leurs despens, au veu
(1) Vedi a pag. 149, tomo 1, ediz. cit.
(2) Vedi a pag. 153, tomo I, ediz. cit.

�et sceu a un chacun. I l louoit pour son service une gon­
dole, pour jo u r et nuit, « deux livres, qui font environ
d ix sept solds, sans faire nulle despense au barquerol. Les
vivres y sont chers corne a Paris ; mais c’est la ville du
monde ou on vit à meilleur conte, d’autant que la suite
des valents nous y est du tout inutile, chacun y allant
tout sul ; et la despense des vetemans de mesmes et puit
qu’il fa u t nul chaval » ( 1 ).
Parla dei bagni di Battaglia che non hanno altra co­
modità se non quella di essere vicino a Venezia. Dopo
esser passato per Rovigo e Ferrara, arriva a Bologna che
trova grande e bella città, più estesa e popolata di Fer­
rara. A ll’albergo s’incontra col giovine signore di Montine,
giunto di Francia un’ora prima, per seguire le scuole di
armi e di equitazione. Vede gli esercizi schermistici del
Veneziano, che si vanta di aver trovato delle invenzioni
utili nell’arte sua, superiori a tutte le altre e riconosce
che il suo modo di tirare è in molte cose differente dal
comune.
Quella scuola è frequentata da Francesi, il migliore dei
discepoli è un giovane di Bordeaux, chiamato Binet. Da
Bologna, per gli Appennini, prende la via di Toscana.
A Scarperia — piccolo villaggio e piccola fiera di forbici e
altra mercanzia simile — si diverte alle dispute degli
osti. Essi hanno il costume d ’ inviare all’ incontro dei fo­
restieri, a sette o otto leghe dagli abitati, dei commessi
per scongiurarli a scegliere la locanda loro. « Voi tro­
verete spesso l’oste medesimo a cavallo, e in diversi luoghi
più uomini ben vestiti che vi aspettano al varco, vi ac­
compagnano lungo il cammino. » Montaigne si diverte a
Conversare piacevolmente con loro intorno alle diverse offerte
che gli fanno. E non vi è cosa che non promettano. Uno
gli offre in regalo una lepre, sol che voglia visitare la
sua casa. La loro disputa e la loro competizione si tron­
(1)V
Iizccano alle porte della città, dove non osano più dire un
m
,to
-2
0
.6
g
a
p
ed

�motto. In generale vi offrono una guida a cavallo a loro
spese, che porta anche una parte del vostro bagaglio fino
a ll’alloggio cui siete diretto.
Giunto a Firenze, visita Pratolino che descrive netta­
mente e speditamente. E giudica la sua grotta, a giuochi
d ’acqua, superiore a tutto ciò che in tal genere ha visto
altrove. Anche Firenze rappresenta per lui una certa de­
lusione, che trova superiore a Ferrara, uguale a Bologna,
e molto inferiore a Venezia. Vi si ferma poco; ma ha
agio di ammirare i capilavori michelangioleschi in San
Lorenzo, il Duomo e la Torre di Giotto, tutta rivestita
di marmo bianco e nero, una delle più belle e sontuose
cose del mondo. Trova gli alloggi assai meno comodi di
quelli di Francia e giudica : « Jusques lors n’avoir jamais
veu nation oh il y eüt si peu de beles fames que l ' Ita­
lienne » ( 1).
Anche nel parlare di Roma dice che non vi ha nes­
suna particolarità circa la bellezza delle donne, degna di
quella preeminenza che la fama dà a questa città su tutte
le altre del mondo ; e che in fondo, come a Parigi, la
più singolare beltà si trova nelle mani di quelle che la
mettono in vendita. Vedremo che, a poco a poco, meglio
osservando, e rimanendo più a lungo in Italia, andrà mo­
dificando la sua sentenza per finire a rinnegarla e dire che
le più belle donne del mondo sono in Italia.
Per Siena, che molto lo impressiona, e che egli dipinge
alla brava, con pochi tocchi di penna, con la consueta pre­
cisione e verità, per Montefiascone e Viterbo, arriva a Roma,
il 30 novembre 1580, e scende all’Albergo dell’Orso, che
ancora esiste ed è frequentato da vetturini.
Trovò in Roma gran numero di Francesi, in modo che
non incontrava per via quasi nessuno che non lo salu­
tasse nella sua lingua. Giudicò nuovo l’aspetto della città
che gli sembrò come una specie di gran corte, molto affol­
lata di prelati e di gente di chiesa, e gli sembrò più (1)

V
ed
ip
a
g
.19
2tom
oI,ed
iz.cit.

�o olata di uomini ricchi, di cocchi e di cavalli, che niun
p
altra fino allora veduta; e per la forma delle strade in
molte cose, e specialmente per la moltitudine, gli rap­
presentava Parigi più che nessun’ altra in cui fino allora
era stato ( 1). In quanto alla sua estensione gli parve che
lo spazio, circondato dalle mura, comprendente la vec­
chia e la nuova Roma, che era per due terzi vuoto,
avrebbe potuto essere uguagliato alla cinta che si sarebbe
fatta intorno a Parigi, includendovi tutti i sobborghi da
un capo all’altro. Ma a contare l’ampiezza della città dal
numero e dalla compattezza delle case e abitazioni, pen­
sava che Roma non arrivasse a un terzo circa della gran­
dezza di Parigi. Per numero e ampiezza di pubbliche
piazze e bellezza di strade e di case, Roma superava Pa­
rigi di gran lunga (2).
Le rovine di Roma parlarono altamente al suo animo
di osservatore e di filosofo. Mette conto di trascrivere qui
le parole stesse di lui. Dettava ancora al suo domestico:
« I l disoit, qu’on ne voyoit rien de Rome que le Ciel
sous lequel elle avoit esté assise et le plant de son gite ;
que cete science qu’i l en avoit, estoit une science abstraite et
contemplation, de laquelle il n ’y avoit rien qui tumbât sous
les sens; que ceus qui disoient qu’on y voyoit au moins les
ruines de Rome, en disoint trop: car les ruines d’une si
espouventable machine rapporteroint plus d’honneur et de
reverence à sa mémoire; ce n'estoit rien que son sepulcre.
L e monde, ennemi de sa longue domination, avoit premiè­
rement brisé et fracassé toutes les pieces de ce corps admi­
rable, et parce qu’ encore tout mort, ranversé, et desfiguré,
il lui faisoit horreur, il en avoit enseveli la ruine mesme.
Que ces petites montres de sa ruine, qui paressent encores
au dessus de la biere, c ’etoit la fortune qui les avoit con­
servées p our le tesmoignage de cette grandeur infinie que
tant de siecles, tant de f e u x , la conjuration du monde
(1) Vedi a pag. 215, tomo I, ediz. cit.
(2) Pag. 234-235, tomo 1, ediz. cit.

�réiterée à tant de fois à sa ruine, n’avoint peu universele­
mant esteindre. Mais estoit vraisamblable que ces mam­
bres desvisages qui en restoint, c ’étoint les moins dignes,
et que la fu r ie des ennemis de cette gloire immortelle, les
avoit portés, premièrement, à ruiner ce q u ’il y avoit de
plus beau et de plus digne; que les bastimans de cette
Rome bastarde q u ’on aloit asteure atachant à ces mafures,
quoi q u ’ ils eussent de quoi ravir en admiration nos sie­
cles presans, lui faisoint resuvenir propemant des nids que
les moineaus et les corneilles vont suspandant en France aus
voutes et parois des eglises que les Huguenots viennent d ’y
démolir. Encore craignoit-il à voir l ’espace q u ’occupe ce
tumbeau, qu’on ne le reconnût pas tout, et que la sepul­
ture ne fû t elle-même pour la pluspart ensevelie. Que cela
de voir une si chetisve descharge, comme des morceaus de
tuiles et pots cassés, estre, antiennemant, arrivé à un mor­
ceau de grandur si excessive, q u ’il egale en hauteur et lar­
geur plusieurs naturelles montaignes (car il le comparait
en hauteur à la mote de Gurfon, et l ’estimoit double en
largeur), c’etoit une expresse ordonnance des destinées,
pour fa ire santir au monde leur conspiration à la gloire et
préeminance de cette ville, par un si nouveau et extraor­
dinere tesmoignage de sa grandur. I l disoit ne pouvoir ai­
séemant faire convenir, veu le peu d ’espace et des lieu que
tiennent aucuns de ces sept mons, et notammant les plus
fameus, comme le Capitolin et le Palatin, qu’il y ranjat
un si grand nombre d ’édifices. A voir sulemant ce qui re­
ste du tample de la paix, le long du forum Romanum,
duquel on voit encore, la chute toute visve, comme d’une
grande montaigne, dissipée en plusieurs horribles rochiers;
il ne samble que deus tels batimans peussent tenir en toute
l ’espace du mont du Capitole, où il y avoit bien 25 ou
30 tamples, outre plusieurs maisons privées. Mais, à la vé­
rité, plusieurs conjectures qu’on prent de la peinture de
cette ville antienne, n ’ontguiere de verisimililude, son plant
même estant infinimant changé de forme; aucuns de ces
vallons estans comblés, voir dans les lieus les plus bas

�qui y fussent; comme pour exemple, au Heu du Velabrum,
qui pour sa bassesse recevoit l'esgout de la ville, et avoit
un lac, s'est tant esclevé des mons de la hauteur des au­
tres mons naturels qui sont autour delà, ce qui se faisoit
par les tas et monceaus des ruines de ces grand bastimans;
et le monte Savello n’est autre chose que la ruine d’une
partie du teatre de Marcellus. II croioit qu’ un antien ro­
main ne sauroit reconnotstre l ’assiete de la ville, quand il
la verroit. I l est souvent avenu qu’après avoir fouillé bien
avant en terre, ou ne venoit qu’à rencontrer la teste d’une
fort haute coulonne qui estoit encore en pieds au dessous.
Ou n ’y cherche point d ’autres fondemens aus maisons,
que des vieilles masures ou voutes, comme il s'en voit au
dessous de toutes les caves, ny encore l ’appuy du fondement
antien ny d'un mur qui soit en son essiete. Mais sur les
brisures mêmes des vieus bastimans, comme la fortune les
a loges, en se dissipant, ils ont planté le pied de leurs pa­
lais nouveaus, comme sur des gros loppins de rochiers, fer­
mes et assurés. Il est aysé à voir que plusieurs rues sont
à plus de trante pieds profond au dessous de celles d’àcette-heure » ( 1).
In Roma rimase cinque mesi e non sciupò un sol mi­
nuto del suo tempo. Si fece presentare al papa dall’am­
basciatore francese, e fu ammesso al bacio della sacra
pantofola, e sebbene si mostri, cosi, nella più pura orto­
dossia, non manca di descrivere, con una certa punta di
ironia, il modo, secondo il cerimoniale, da presentarsi al
cospetto del Sommo Pontefice, le varie genuflessioni e lo
uscire dalla sala senza volgere le spalle al gran Pastore.
Visiti) le chiese e le varie stazioni sacre, ascoltò alcuni
dei predicatori più in voga, s’intrattenne nei pubblici pas­
seggi, ammirò le ville dei principi e dei cardinali e le
loro vigne accomodate a scaglioni nella parte montuosa
di Roma con pittoresca vaghezza, come in niun altro luogo
zc(aveva' veduto. Assistette alla circoncisione di un fanciullo
m
,to
7-4
3
.2
g
p
ia
ed
1)V

�ebreo e minutamente la descrisse. Fu spettatore di esor­
cismi per scacciare il diavolo dal corpo dei fedeli e della
benedizione papale dalla loggia di S. Pietro. Visitò gal­
lerie di quadri e di statue, la Biblioteca del Vaticano,
meravigliandosi che l’ambasciatore di Francia fosse par­
tito da Roma senza vederla, per capriccio di non fare una
piccola gentilezza al Cardinal bibliotecario. E non mancò
nemmeno di prender parte alle feste carnevalesche in quel­
l'anno ( 1581) riuscite molto rumorose e licenziose. Vide
la corsa dei barberi, e il resto, da un palco che si fece co­
struire sul Corso espressamente, che gli costò tre scudi.
Egli era seduto in un molto bel punto della strada. E
così detta:
« Ces jours-là toutes les belles ja n ti f ames de Rome s ’y
virent à loisir ; car en Italie elles ne se masquent pas com­
me en France, et se monstrent tout à descouvert. Q uant à
la beauté parfaite et rare, il n’en est, disoit-il, non plus
qu'en France, et sauf en trois ou quattre, il n’y trouvoit
nulle excellence : mais communéemant elles sont plus agréa­
bles, et ne s'en voit point tant de lodes q u ’en France. La
teste, elles l ’ont, sans compareson, plus avantageusement ac­
commodée, et le bas audessous de la ceinture. L e cors est
mieus en France: car icy elles ont l’endret de la ceinture
trop lâche, et le partent comme nos fam és enceintes; leur
contenance a plus de majesté, de mollesse, et de douceur.
I l n’y a nulle compareson de la richesse de leurs vete­
mans aus nostres : tout est plein de perles et de pierrerie.
Partout ah elles se laissent voir en publicq, soit en coche,
en feste, ou en theatre ; elles sont à part des homes : tou­
tefois elles ont des danses entrelassées assés libremant, où
il y a occasions de deviser et de toucher à la mein. Les
hommes sont fo r t simplemanc vêtus, à quelque occasion que
soit, de noir et de sarge de Florence; et parce qu’i l sont
un peu plus bruns que nous, j e ne say comment ils n’ont
pas la facon de Ducs, de Contes et des Marquis, comme
ils sont, ayant l ’apparence un peu vile; courtois au demu­
rant, et gracieus tout ce qu’il est possible, quoique die le

�vulgaire des François, qui ne peuvent appeller gracieus
ceus qui supportent mal-ayséemant leurs débordement et in­
solence ordinere. Nous faisons en toutes façon, ce que nous
Pouvons pour nous y faire décrier. Toutefois ils ont une
antienne affection ou reverance à la France, qui y fa ict
estre fo r t respectés et bien venus cens qui méritent tant
soit peu de l ’estre, et qui sulemant se contiennent sans les
offenser » ( 1 ).
In quel tempo giudici) le chiese di Roma meno belle
che nella più parte delle buone città dell’Italia e in ge­
nerale di quelle dell’Italia e di Germania, e ancora co­
munemente meno belle di Francia. N ell’ insieme, le ceri­
monie religiose gli sembrarono meno vuote di quelle delle
buone città di Francia. Nè mancò di notare che i campi
intorno Roma si vedessero quasi dappertutto incolti e ste­
rili, per difetto del terreno, o perchè, a suo giudizio, più
verosimilmente non fossero nella città uomini usati a vi­
vere del lavoro delle loro mani. Preso vivamente dalle
grandi memorie della città eterna, dal suo movimento va­
rio e pittoresco, molto si piacque in quel soggiorno e
spesso faceva il giro delle sue mura, partendo da Porta
del Popolo fino a S. Paolo, impiegandovi tre o quattro
ore, e poi, sulla riva destra, se ne andava da Porta Caval­
leggeri a Porta Portese. In fine della sua dimora giudi­
cava Roma la più comoda città, in cui il forestiere si
trovava come in casa sua. Prima di partirne ebbe a di­
scutere col censore dei suoi Saggi, il quale lo accusava
di avere troppo spesso citati gli autori profani ed eretici;
di aver usato la parola fortuna, di aver difeso l’impera­
tore Giuliano e di altre cose simili, ma in grazia del pre­
fetto del sacro palazzo, che allora era il padre domeni­
cano Sisto Fabri che lo difese ingegnosamente, dopo al­
cune conferenze, se la cavò cosi bene che il censore se ne
rimise a lui stesso per cancellare dal suo libro, in una
seconda edizione, tutto ciò che(1)P
izc vi avrebbe trovato di troppo
ed
m
,to
0
-5
8
4
.2
g
a

�licenzioso, e fra le altre cose la parola fortuna, pregan­
dolo di aiutare la Chiesa con la sua eloquenza. Il Mon­
taigne si guardò bene dal fare l’una e l’altra cosa. E fu
davvero fortunato di essere sfuggito alle unghie inquisi­
toriali dopo quel po’ po’ di roba che aveva inserito nei
suoi Saggi circa la tolleranza religiosa, i mali prodotti dal
cieco zelo dei credenti, circa la libertà di coscienza e la
necessità di mitigare i trattamenti feroci contro gli accu­
sati, e la necessità non meno eretica di ammettere il di­
vorzio. Quel buon padre Sisto Fabri, dell’ordine dei pre­
dicatori, cioè degli inquisitori, doveva essere una gran
buona pasta d ’uomo, e forse fu edificato in favore del
Montaigne per il suo bacio alla pantofola. Il nostro viag­
giatore, come si vede, amava il quieto vivere, era della
scuola di Rabelais e del suo Panurge.
Montaigne, col suo saper fare, entrò talmente nelle buone
grazie di quel mondo ecclesiastico che ottenne, per mezzo
di Filippo Musotti, maggiordomo del papa, il 13 marzo
1581, le lettere di cittadino romano, e a tal proposito egli
esclamava : « C 'est un titre vein ; tant-y -a que j ’ai receu
beaucoup de plesir de l'avoir obtenu ».
Prima di partire da Roma fece una gita a Tivoli di cui
con entusiasmo descrive le bellezze e lo spettacolo che da
esso si gode : « car elle comande une pleine infinie de toutes
parts, et cet grand Rome ». Poi andò a vedere il Palazzo
Cesarini, dove ammirò i ritratti delle più belle dame ro­
mane di quel tempo e specialmente di Clelia Farnese, mo­
glie di Giangiorgio Cesarini, la quale, a suo avviso, era
se non la più piacevole, senza paragone, certo, la più ama­
bile donna che fosse allora in Roma e, che egli sapesse,
altrove.
Egli lasciò Roma il 19 aprile 1581, desideroso di re­
carsi per Firenze ai bagni di Lucca, per curarsi il mal
di pietra che lo affliggeva. Fece un lungo giro per visi­
tare, prima, parte dell’Umbria e delle Marche. Passò per
Narni di cui descrive con pochi tocchi precisi la sua bel­
lissima posizione sopra un’alta collina a vista del capricioso

�e ombroso corso della Nera, compiacendosi che in
quella città non si fosse mai intiepidito l’amore per i Fran­
cesi. Trevi, che cinge come un presepe la sua bella
collina, che doveva tanto piacere a Leopardi circa tre se­
coli dopo, fermò la sua attenzione di sognatore e di ar­
tista. La campagna umbra specialmente, l’ubertosa valle
in cui siede Foligno, con i suoi lunghi filari di gelsi,
congiunti l’un l’altro da festoni di viti, gli piacque non
poco, lodandosi anche degli alberghi per la più parte pa­
ragonabili ai francesi. Per Macerata, che chiama bella città,
giunse a Loreto, allora un piccolissimo villaggio cinto da
mura, sopra un alto piano, fortificato contro le incursioni
dei Turchi, a vista di una bella pianura. Presentò il suo
voto alla Madonna, prese anche la comunione e ha l’aria
di credere ad un miracolo in persona di un giovane si­
gnore francese, guarito di un grave male ad un ginocchio,
ribelle alle cure di tutti i chirurgi di Parigi e d ’Italia.
Avrebbe voluto per Pescara e Chieti condursi a Napoli ;
ma spinto dal vivo bisogno della sua cura di bagni, volse
verso Ancona, rappresentata al vivo in fondo al gomito che
fa il mare su quella spiaggia tra le due alte colline, quella della
cattedrale e quella del castello, ricca, industriosa, popolata di
mercanti schiavoni e greci. « L es fam es sont ici commu-­
nement beles, et plusieurs homes honêtes et bons artisans » ( 1 ).
Passa per Sinigallia e Fano. « I l se treuve quasi à toutes
les hosteteries, des rimeurs, qui fo n t sur le champ dcs ri­
mes accommodécs aus assistants. L es instrumans sont en tou­
tes les boutiques, jusques aus ravaudurs des carrefours des
rues. Cete ville est fameuse sur toutes celes d'Italie: de
belles fames nous n’en vismes nulle que très-ledes; et à
moi qui m’en enquis à un honète-home de la ville, il me
dît que le siecle en estoit passé » (2).
Indi per Fossombrone, Urbino, Borgo S. Sepolcro,
giunse nuovamente a Firenze. Come di consueto, di
(1) Pag. 91, tomo 2, ediz. cit.
(2) Pagg. 94-95. tomo 2, ediz. cit.

�esqti paesi attraversati cerca l’origine etimologica, accen­
u
nando alle cose più notevoli, ai vari aspetti dei campi,
ai valichi montanini, al corso dei fiumi, a quanto spende
per vetture e cavalli, alla bontà o asprezza dei vini, alla
situazione e alla comodità delle locande, tutta roba mi­
nuta, da vero giornale, disteso per ricordo proprio, senza
descrizioni prolisse, toccate e ritoccate, verniciate per la pa­
rata, ma brevi ed efficaci ; tutta roba minuta che rende più
interessante lo scritto, per quanto meno era destinato alla
pubblicità, rappresentandoci al vivo la viabilità, il com­
mercio, gli intimi costumi, gran parte della vita civile e
rurale dell’Italia di quel tempo.
G i u n t o a Firenze, l’indomani andò a visitare Castello.
« Nous rancontrions en chemin force prossessìons ; la
baniere va devant, les fames après, la p luspart fort belles,
a tout des chapeau de paille, qui se font plus excellans en
cete contree qu’en lieu du monde, et bien vetues pour fames
de villaye, les mules et escarpins blancs. A pris les fa mes,
marche le Curé, et après lu i les masles. Nous avions veu
le jo u r avant une prossession de Moines, qui avoint quasi
tous de ces chapeaus de paille. Nous suivismes une très
bele pleine fort large, et à dire le vrai, j e fus quasi con­
treint de confesser que ny Orléans, ny Tours, ny Paris,
mesmes en leurs environs, ne sont accompaignés d’un si
grand nombre de maisons et villages, et si louin, que F lo­
rance: quant à beles maisons et Palais, cela est hors de
doubte » ( 1).
Visitò Prato, Poggio, Pistoia, dove, a proposito delle
cariche antiche, rimaste solo di nome, esclama:
« Cete poure ville se païc de la liberté perdue sur cete
veine image de sa forme antienne ».
Finalmente si rese a Lucca, che chiama una delle più
belle città per la sua situazione, circondata da belle colline
e montagne e da due fertili pianure. Qui incomincia una
(1)V
izct lunga e noiosa esposizione della sua vita e della sua cura
ed
l2
o
-,v
0
g
a
.p

�ai bagni, della qualità e quantità delle acque. Dopo po­
chi giorni di dimora in Lucca, prese a continuare il suo
diario in lingua italiana, cosi:
« Assaggiamo di parlar un poco questa altra lingua,
massime essendo in queste contrade dove mi pare sentire
il più perfetto favellare della Toscana, particolarmente tra
li paesani che non l’hanno mescolato e alterato con li vi­
cini » ( 1).
Il minuto racconto è rotto di tanto in tanto da qual­
che osservazione curiosa, come per esempio: « in certi
lochi d ’Italia, come in tutta la Toscana e Urbino, fanno
le donne g l’inchini alla francese delli ginocchi ». Volle
dare un ballo, e dice : « mandai a Lucca per li premi.
L ’uso è che se ne danno più per non parer scegliere una
sola donna fra tutte, per schivare e gelosia e sospetto ». E
nella descrizione del festino ben ci rappresenta la cortesia
francese accoppiata alla grazia toscana. Invitò poi molti
alla cena « perchè li banchetti in Italia non è altro che
un bel leggero pasto di Francia. Parecchi pezzi di vitella,
e qualche paro di pollastri, è tutto ». Fece assidere a ta­
vola anche una certa Divizia:
« Questa è una povera contadina vicina duo miglia dei
bagni, che non ha, nò il marito, nè altro modo di vivere che
del travaglio di sue proprie mani, brutta, dell’età di 37
anni. La gola gonfiata. Non sa nè scrivere, nè leggere.
Ma nella sua tenera età avendo in casa del padre un zio
che leggeva tuttavia in sua presenzia l’Ariosto e altri
poeti, si trovò il suo animo tanto nato alla poesia, che
non solamente fa versi d’una prontezza la più mirabile
che si possa, ma ancora ci mescola le favole antiche, coi
nomi delli Dei, paesi, scienze, uomini clari come se fusse
allevata alli studi. Mi diede molti versi in favor mio. A
dir il vero non sono altri che versi e rime. La favella
elegante e speditissima » (2).
(1) V. pag. 140, vol. 11, ediz. cit.
(2) V. pagg. 170 e 172, vol. II, ediz. cit.

�Molto si loda del modo bello ed utile che avevano i
Lucchesi di coltivare le montagne fino in cima, facendovi
in forma di scalone dei cerchi intorno ad essa, con inge­
gnosi sostegni di pietra o altri ripari. E un giorno in
campagna, assistette a un ballo, in cui una donna danzò,
tenendo sulla testa un’anfora piena d’acqua, che rimase
ferma non ostante molti suoi movimenti gagliardi. E tal­
volta si divertiva a passare quasi per medico, mentre cosi
scettico egli era della medicina. Poi ritornò a Firenze,
ed è molto curioso il leggere nel suo diario tutto ciò
che egli dice delle cortigiane fiorentine, mettendole in
paragone colle veneziane e colle romane. Indi rivedeva
Lucca, dove alloggiò in casa del signor Ludovico Pi­
nitesi.
« E fui servito d’ogni sorte di moboli molto accorata­
mente e delicatamente, secondo l’uso italiano, il quale in
assai cose va non solamente a paragone, ma vince l’uso
francese. Sono alla verità un grandissimo ornamento alli
edifici d ’Italia le volte alte, belle e larghe. Rendono pia­
cevoli e onorate le entrate delle case, perchè tutto il basso
è edificato di così fatta struttura con le porte larghe, e
alte. Nella state i Gentiluomini Lucchesi mangiano al pu­
blico sotto questi aditi alla vista di chiunque passa per
strada » ( 1).
Indi ritornò in Roma, e si compiace di descrivere gli
abili e sorprendenti giochi che faceva un italiano in piazza
di Monte Cavallo, cavalcando, nella domenica delli 8 ot­
tobre 1581. Dopo aver visitato molte altre chiese e mo­
numenti, la domenica seguente, chiamato a Bordeaux dove
era stato eletto sindaco, partì di Roma, lasciandovi suo
fratello con quarantatrè scudi d ’oro, con i quali egli stimò
di potervi rimanere per cinque mesi ad imparare la scher­
ma. Per Viterbo si condusse a Siena, poi di nuovo a
Lucca e per Massa Carrara e Sarzana e per l’Emilia
ed
iap
a
g
.78
,tom
oI,ed
iz.cit.
giunse in Lombardia, dove visitò Pavia, i campi di (1)V

�tabaglia di Marignano e Pavia. Non mancò di fermarsi a
Milano:
« Questa città è la più popolata città d ’Italia, grande,
e piena d’ogni sorte d’artigiani, e di mercanzia, non dis­
simiglia troppo a Parigi, e ha molto la vista di città fran­
cese. Le mancano i palazzi di Roma, Napoli, Genova, Fi­
renze : ma di grandezza le vince tutte, e di calca di gente
arriva a Venezia ( 1).
Da Milano si portò a Torino:
« Piccola città in un sito molto acquoso non molto bene
edificata, nè piacevole, con questo che per mezzo delle vie
corre un fiumicello (una parte della Dora) per nettarla
delle lordure... qui si parla ordinariamente francese : e
paiono tutti molti divoti alla Francia. La lingua popole­
sca è una lingua la quale non ha quasi altro che la pro­
nunzia italiana: il restante sono parole delle nostre » (2).
Da Torino salì alla Novalese. Di là si fece portare in sedia
fin sulla cima del Moncenisio. Nello scendere nel territorio
francese, riprese il giornale nella sua lingua. Cosi le ul­
time dieci pagine di esso sono vergate in lingua francese.
Ritornato in Francia, pose mano al terzo ed ultimo li­
bro dei suoi Saggi, che è pieno di ricordi d ’Italia e di
paragoni tra i costumi francesi ed italiani del suo tempo.
Nel capitolo intorno all’amore, egli ha delle originali e
vere osservazioni. Dice, per esempio, che gli Italiani usano
di far la corte anche alle donne che si danno per prezzo.
E che essi se ne scusano dicendo, che quelle vendono il
corpo, ma non la volontà loro e l’animo. Essi, quindi,
tendono ad avere anche il consentimento del loro spirito.
E afferma ancora che in Italia v ’era allora il primato nelle
terribili vendette per i tradimenti d’amore; che gli Ita­
liani avevano ordinariamente belle donne e brutte meno
dei Francesi; che le due Nazioni, in quanto a rare ed
(1) Vedi a pag. 223, tomo 111, ediz. cit.
(2) Vedi a pagg. 22S-230, tomo III, ediz. cit.

�ceelienti bellezze, andavano a paro ; che gli Italiani ave­
vano intelligenze ordinarie in maggior numero dei Francesi,
evidentemente; che la brutalità vi era, senza paragone, più
rara; che in quanto ad animi singolari e superiori le due
nazioni, ugualmente come per le singolari bellezze muliebri,
andavano a paro. E, infine, osserva che il valore presso i
Francesi era naturale e popolare; ma che talvolta si ve­
deva nelle mani degli Italiani così pieno e vigoroso, da
sorpassare gli esempi più eccelsi offerti dalla Francia ( 1).
Elogia gli Italiani per il loro valore nelle conferenze,
conservando parte del valore degli Ateniesi e dei Romani.
Ha di Tacito un giudizio sottile, profondo, e pure rim­
proverandogli alcune cose, conclude che il suo libro non
è da leggersi solo, ma da studiarsi per apprendere; che
è un semenzaio di discorsi morali e politici utili qual nu­
trimento od ornamento di coloro che occupano qualche
posto nel maneggio degli affari del mondo (2).
Di Roma egli conserva un ricordo profondo ed inde­
lebile. Ed egli esclama che, tranne quando era in Roma,
egli ha sempre innanzi ai suoi occhi la sua casa e le co­
modità che vi ha lasciato. E ha ancora parole eloquenti
sulle rovine dell’eterna città :
« J ’ay veu ailleurs des maisons ruynees, et des statues, et
du ciel, et de la terre: ce sont tousiours des hommes. Tout
cela est vray ; et si pourtant ne sçaurois reveoir ii souvente
le tumbeau de celle ville, si grand et si puissante, que ie
ne l ’admire et revere. Le soing des morts nous est en re­
commendation ; or i ’ay est nourry, dez mon enfance, avec­
ques ceulx icy : i ’ay eu cognoissance des affaires de Rome,
long temps avant que ie l ’aye eue de ceulx de ma maison :
ie sçavois le Capitole et son plan, avant que ie sçeusse le
Louvre : et le Tibre avant la S eine. J ’ay eu plus en teste
Ies conditions et fortunes de Lucullus, Metellus et Scipion
que ie n’ay d'aulcuns hommes des nostres : ils sont trepasez;
(1) Vedi capitolo V, libro 111.
(2) Vedi capitolo V ili, libro III.

�si est bien mon pere aussi entièrement qu ’eulx, et s ’est
esloigné de moy et de la vie, autant en dixhuict ans, que
ceux là ont faict en seize cents, duquel pourtant ie ne
laisse pas d ’embrasser et practiquer la memoire, l ’ amitié
et société, d ’une parfaiate union et tresvifve.
« L ’estat de cette vieille Rome, libre, iuste et florissante
( car ie n ’en aime n ’y la naissance, ni la vieillesse), m’in­
téresse et me passionne : par quoy ie ne sçaurois reveoir si
souvente l ’assiette de leurs rues et de leurs maisons, et ces
ruines profondes iusques aux antipodes, que ie ne m’ y
amuse, E st ce par nature, ou par erreur de fantasie, que
que la veue des places que nous sçavons avoir esté hantees
et habitees par personnes des quelles la memoire est en re­
commendation, mous esmeut aulcunement plus qu’ouïr le
recit de leurs faicts, ou lire leurs escripts ?
« Tanta vis admonitionis inest in locis!... E t id quidem
" in hâc urbe infi n itum : quacumque enim ingredimur, in
« aliquam historiam vestigium ponimus.
« I l me plaist de considerer leur visage, leur port et
leurs vestements : ie remasche ces grands noms entre les
dents, et les fo is retentir à mes aureilles : « ego illos ve­
neror, et tantis nominibus semper assurgo ». Des choses
qui sont en quelque partie grandes et admirables, i ’en ad­
mire les parties mesmes communes : ie les veisse volontiers
deviser, promener et souper. Ce seroit ingratitude de me­
priser les reliques et images de tant d ’ honnestes hommes
et si valeureux, lesquels i'ay veu vivre et mourir, et qui
nous donnent tant de bonnes instructions par leurs exem­
ples, si nous les sçavions suyvre. E t puis cette mesme Ro­
me que nous voyons, mérite qn ’on l ’aime : confederee de si
long temps, et par tant de tiltres,
nostre couronne; seule
ville commune et universelle: le magistrat souverain qui y
commande est recogneu pareillement ailleurs: c ’est la ville
métropolitaine de toutes les nations chrestiennes ; l ’Espai­
gnol et le François, chacun y est chez soy ; pour estre des
princes de cet estant, il ne f i n i t q u ’estre de chrestienté, où

�q u ’elle soit. I l n ’est lieu ça bas que le ciel ait embrassé
avecques telle influence de faveur et telle constance ; sa
ruyne mesme est glorieuse et enflee :
L audandis pretiosor ruinis ;
encores retient elle, au tumbeau, des marques et image
d’empire : « ut palàm sit uno in loco gaudentis opus esse
« naturae » ( 1 ).
Nel capitolo in cui sono queste pagine, riporta la bolla
con cui fu nominato cittadino romano. Ed esclama: « Non
essendo borghese di alcuna città, io sono bene all’agio di
esserlo della più nobile che giammai fu e sarà ».
Egli ritorna ad accoppiare nel suo affetto Roma e Pa­
rigi, le due città che egli ha nell’animo, da adoperare una
sua frase come abbiamo visto:
« Je ne veulx pas oublier cecy, que ie ne me mutine
iamais tant contre la F rance, che ie ne regarde Paris de
bon oei l : elle a mon cœur des mon enfance: et m ’en est
advenu, comme des choses excellentes ; plus i ’ ay veu, de­
puis, d'aultres villes belles, plus la beauté de cette cy peult
et gaigne sur mon affection : ie l ’aime par elle mesme, et
plus en son estre seul, que rechargee de pompe estrangiere:
ie l 'aime tendrement, iusques à ses verrues et à ses ta­
sches : ie ne suis Francois que par cette grande cité, grande
en peuples, grande en félicité de son assiette ; mais surtout
grande et incomparable en varieté, et diversité de commo­
dités ; la gloire de la France, et l'un des plus nobles or­
nements du, monde» (2).
E il buon Montaigne vedeva giusto. Il suo cuore, gui­
dato dall’intelletto, non si poteva sbagliare. Roma e Pa­
rigi erano davvero allora, come lo sono tuttora, le due
città universali, in cui per diverse ragioni i forestieri sono
come in casa propria, in cui, per le grandi tradizioni, per
la posizione felice, per la vita che vi corre da tutte le
(1) Vedi capitolo IX, libro III.
(2) Vedi med. capit. IX, libro III.

�parti delle rispettive nazioni, si sono preparati e maturati
quasi tutti i grandi rivolgimenti della civiltà; in cui, date
le qualità dei due popoli che fanno capo ad esse, si svol­
geranno ancora, di tanto in tanto, le più luminose epoche
del progresso umano. Le due città di indole differente,
ma non repugnante, vicendevolmente si completano, per
cui spesso hanno rappresentato la sintesi del lavorìo in­
tellettuale del mondo. E se attraverso dieci secoli di sto­
ria, da Carlo Magno a Robespierre, Parigi, demolendo
faticosamente, ma appena con piccole soluzioni di conti­
nuità, l’impalcatura pesante del feudalismo e della super­
stizione, doveva giungere alla dichiarazione dei dritti del­
l’uomo, Roma, pur sede del Papato, ricca di monumenti
e di arte da esso promossi, doveva, a sua volta, pervenire
all’abolizione di quel potere temporale nel Capo della
Chiesa, già fulminato dall’ invettiva dantesca, e dare al­
l’Universo lo spettacolo grandioso della convivenza fra le
sue mura, senza perturbazione dell’ordine e delle coscienze,
della più antica istituzione, fatta tutta di detriti del pas­
sato, e della potestà laica sorta in forza di plebisciti.
Onore, dunque, al sagace osservatore della gioviale Gua­
scogna, uno degli spiriti più innamorati delle cose nostre
e, nel tempo stesso, uno dei più serenamente imparziali
tra quanti di noi hanno scritto, il quale ben vide, or sono
più di tre secoli fà, la grandezza insuperabile delle due
sorelle latine, di Parigi e di Roma.

��Gli ultimi anni del secolo XVI — La Corte di En­
rico III — “ L’avviso piacevole alla bella Ita­
lia „ — Enrico IV — L’imitazione italiana con­
tinua — La “ Storia universale „ del De Thou
— Teodoro Agrippa d’Aubigné — Conclusione.

��anni del secolo X V I precipitavano in Fran­
cia. La morte del duca d’Anjou, spento di veleno,
come dicesi, per mezzo di un mazzo di fiori, che gli diè ad
odorare una delle amanti, con la quale egli conviveva a
Chateau-Thierri, aveva reso Enrico di Navarra il più pros­
simo erede della Corona. Ciò, nell’anno dopo, 1584, offrì
il pretesto ad Enrico di Guisa di organizzare la cosidetta
Lega di tutti i più ardenti e zelanti cattolici, già tempo
innanzi ideata da suo zio, il cardinale di Lorena, perchè
si fosse impedito il passo al trono al Navarrese, la co­
lonna dei protestanti, il quale da ugonotto s’ era fatto
cattolico e poi era ritornato agli antichi amori. Natural­
mente, il Guisa seguiva le tradizioni di sua famiglia; la
religione Apostolica Romana doveva essere il talismano
da fargli salire l’ultimo scalino del trono, il più difficile
a montare. Questa unione degli zelanti, dei preti e dei frati,
guidati dai gesuiti, divenne popolare a causa degli scia­
lacqui, degli scandali dei mignons della Corte Valois, della
spudoratezza e della ferocia di Enrico III, che faceva ri­
vivere le lascivie di Tiberio, le sfrenatezze di Caligola, i
deliri sanguinari di Nerone.
Mentre di nuovo si affilavano le armi di ogni maniera,
le spade dei militi e i pugnali degli assassini, le invettive
dei libellisti e le suggestioni dei predicatori, i tradimenti

G

l i u lt im i

�delle alcove e i veleni dei profumieri, mentre Enrico III
ben comprendeva che Enrico di Guisa mirava a buttarlo
giù dal trono, un signore francese scriveva per l’Italia un
libretto curioso, e, nel tempo stesso, coraggioso.
Nel 1586, proprio nell’anno in cui più ferveva quella
guerra civile che fu chiamata dei tre Enrichi, alla vigilia
dell’anno in cui dovevano riunirsi presso Gillot, canonico
della Santa Cappella, i futuri autori della satira menip­
pea, per ordirne la trama, il signore di Mezieres, Fran­
çois Perot, metteva in circofazione il suo Avviso:
« Avviso piacevole dato alla bella Italia, da un nobile
Giovane Francese, sopra la mentita data dal serenissimo
re di Navarra a papa Sisto V. Monaco, appresso Giovanni
Swartz, 1586, in-4" picc., di 65 carte » (1).
Questa opericciuola, che ha la fine in versi e si crede
impressa a Ginevra, è dì somma rarità, e il solo esem­
plare noto in Italia sta nella Biblioteca del Collegio R o­
mano a Roma (2). E ’ stata venduta 30 fr. D ’A g uessean,
17 fr. Caillard e 8 fr. Chateaugiron. Un esemplare legato in
marrocchino rosso dal Demore era nella Biblioteca di Carlo
Nodier; e lo veggo registrato al cap. Satires nella D e­
scription raisonnee d’une jolie collection de livres (Parigi,
Techener, 1854, in-8 *, n. 667) con questa nota dell’acca­
demico bibliofilo: Volume fo r t interessant sous le point de
vue historique, qui a été autrefois très recherché, et qui
le serait encore, s ’ il etait moins rare et plus connu.
Si legge nel De Thou (Hist., fase. 585) che questa
opera si attribuì a Francois Perot, seigneur de Mezières,
e l’abate Pianciani che ne discorre negli Annali delle
Scienze religiose di Roma (X . 265-267), ci fa sapere leg­
gersi sull’esemplare già citato del Collegio Romano, che
questo scritto è di Francois Perot, seigneur de Mezières.
L ’autore vuol dimostrare con l’autorità di Dante, del
(1 ) Si v e d e sta m p a to in più lu o g h i p er erro re, c h e q u e s to li­
b ro é se n za n ota di lu o g o nè di data.
(2) N o n e s is te p iù in d etta B ib lio te c a , ora N a zio n a le,

�Petrarca e del Boccaccio, che Roma è Babilonia e il Papa
l'Anticristo, e spende sei capitoli nell’esame de’ vari passi
della Divina Commedia relativi ai Papi. Cercò di confu­
tarlo il cardinal Bellarmino nello scritto seguente:
« Appendix ad libros de stemmo Pontefice: qui continent
responsionem ad librum quendam anonymum, cujus titulus
est: Avviso piacevole dato alla bella Italia... — Roberto
Bellarmino, auctore ».
Pubblicata nella sua opera D e controversiis Ckristianae
fidei adversus huius temporis hoereticos, Colonia Agrippi­
na, sumptibus Joannis Gymnici et Antonij Hierat, 1615,
in foglio, II, 3 7 I_3 3 5 D e’ 24 capitoli, di che si compone quest’Appendice, sei
soltanto si riferiscono a Dante, cioè il X II, il X IV , il XV,
il X V I, il X V II ed il X V III. Si legge in fronte del X IV
il titolo : Responsio ad ea, quœ e x Dante Aligherio contra
Sedevi Apostolicam adferuntur. Ne’ primi cinque di questi
capitoli il Bellarmino tratta de’ seguenti passi del Poema
di Dante relativi a’ vari papi che vi sono nominati: In­
ferno, III. 59-60, X I. 6-10, X IX . 106- 1 1 1 ; Purgatorio,
X X X III. 34-45; Paradiso, X X IX . 118-120. Nell’ultimo
capitolo esamina parecchi altri passi religiosi del Poema
di Dante.
Mi pare di non poter meglio epilogare la dissertazione
del cardinal Bellarmino, che recando l’articolo seguente
serbato a Dante nell'Indice dell’opera: Dantes Alighieri
poeta haud vulgaris adulatorio poemate p r dixit Imperio
Romano prœsertim per omnem Italiani aliquando potitu­
rum Chanem scaligerum Veronaeprincipem summum suum
benefactorem : sed vaticinio falso et inani ; — Questarios
indulgentiarum reprehendit : non ipsas indulgentias ; — Te­
stimonia eiusdem prolata in defensionem aliquot proecipuo­
rum fidei Catholicae capitum ; ut de Primatu Pontificis Ro­
mani, de igne Purgatorio, de operum meritis bonorum, de
libero hominis arbitrio, et de signo crucis venerando, san­
ctorum invocatione, Deiparae intercessione, reliquiarum ve­
neratione et imaginum ; — Idem donationem Constantini et

�lepram ejusdem Baptismo curatam affirmat, idque in com­
mendationem Sanctae sedis Romanae, et quamvis in hoc illi
fidem habendam satyricus neget; — Idem factione Gibel­
linus non domesticus, sed hostis fu it Romanorum Pontifi­
cum ; — E t ob istius factionis affectum in Pontificum Cle­
ir que reprehensione non immerito suspectus haberi debet,
cum odio potius inimicoru
m , quam veritatis amore ad sen­
bendum animum appulisse videatur; — Agnoscit Pontif.
Rom. pro vero ecclesiae pastore ; — Q uos Pontificum Ro­
manorum, et quot numero proecipue reprehendat adversan­
tes Gibellinae fa ctioni; — Dantem Aligherium quinque
numero Rom. Pont, reprehendisse, et quosnam il/os, saty­
ricus scriptor anonymi libelli Gallus annotavit.
O ggidì le opinioni del Perot vennero ripristinate da Ga­
briele Rossetti, e combattute dai signori Fraticelli, Delé­
cluze, Schlegel, Tinelli, Ozanam, Pianciani, Giuliani ( i) .
Intanto, non ostante la incominciata influenza letteraria
spagnuola per riflesso politico, a causa dell’appoggio che la
Spagna dava alla Lega, l’imitazione della letteratura ita­
liana aveva ancora dei seguaci di valore notevole. E in­
vero, nello stesso anno 1587 in cui Pithou, Le Roy, Du­
rand, Rapin, Passerat, preparavano il canavaccio per la sa­
tira Menippea, che doveva essere pubblicata sei anni dopo,
nel 1593, e aprire la via del trono ad Enrico IV, Mal­
herbe fa le sue prime armi, imitando gli Italiani. Malher­
be, che aveva allora trent’anni, che aveva oscuramente as­
sistito ai trionfi della pleiade ed ai suoi ultimi bagliori,
che doveva oscurare tutti i suoi predecessori per il giu­
dizio del Boileau « Enfin Malherbe vint » scrisse le sue
Larmes de Saint-Pierre, concettose e manierate, una pa­
lese imitazione se non infedele traduzione del poema di
Luigi Tansillo da Nola.
L ’anno dopo muore assassinato il secondo Di Guisa per
mandato di Enrico III, il quale, nel ricevere la notizia de­
(i) Vedi a pagg. 500-502, vol. I, parte II, in: Bibliografie dan­
teses del De Batines.

�siderata della compiuta esecuzione, corse da sua madre,
confinata in letto da quella malattia che, il 5 gennaio del­
l'anno seguente 1589, doveva trascinarla sotterra, e le disse
senza potersi frenare: finalmente, ora solo posso chiamar­
mi re. — Caterina, sempre fine ed astuta, a dispetto dei
suoi settanta anni e dei suoi dolori, rispose:
« Dieu veuille que cette mort ne vous rende pas le roi
de rien. C'est bien coupé, mais maintenant il fa u t coudre ».
Caterina muore, Enrico III a sua volta è assassinato, il
primo agosto 1589, dal frate giacobino Jacques Clément, ar­
mato dalla duchessa di Montpensier, sorella dell’assassi­
nato Guisa. La Lega prende incremento e nuovo corag­
gio, le sue processioni ingombrano le vie di Parigi, si
giura nel nome del re di Spagna che deve venire in soc­
corso dei cattolici per schiacciare la testa del serpente,
l’eretico Enrico di Navarra. L ’invasione letteraria spa­
gnuola si estende, ma gli ultimi filausoni, a dirla con En­
rico Estienne, resistono. E, per esempio, Roland Brisset
coltiva la tragedia, cercando d’imitare gli antichi modelli,
e specialmente la nuova tragedia italiana, e il Belyard, au­
tore del Guisien, drammatico libello veemente, e talvolta
eloquente contro Enrico III, nel 1592, compose Charlot,
graziosa pastorale, piena di freschezza, ordita con una
certa felicità, ad imitazione di Virgilio.
Intanto, non ostante il gran chiasso fatto dalla pubbli­
cazione della satira Menippea, avvenuta a Tours, ristam­
pata quattro volte in un mese, scoppiata come una
bomba, circondando di ridicolo e di infamia il cattolicone,
cioè il re di Spagna, il papato, il legato di Roma, cardi­
nali, monaci fanatici e capitani fanfarroni, non ostante il
disastroso assedio di Parigi, quasi tutta estenuata tra gli
orrori della fame ed a tempo soccorsa dall’esercito spa­
gnuolo, tra i volteggiamenti religiosi del Navarrese a scopo
di conquistare alla fine Parigi, uno oscuro studioso, il
Grangier, traduce Dante, verso per verso « en se mor­
dant les ongles plus d’une fo is », ma il poveretto, che va
ricordato per il solo Inerito della priorità di tempo,

�teva lasciare in pace le sue unghie. La sua traduzione è
o
p
una specie d ’indovinello. Il traduttore ha bisogno di es­
sere a sua volta tradotto. E forse i più abili nelle due
lingue, in mezzo a quel suo miscuglio, ci perderebbero la
bussola e l’alfabeto.
Pervenuto finalmente al trono di Francia Enrico IV e
non per le sue insignificanti vittorie di Arques e di Yvry,
ma per aver comprato quasi tutti i capi della Lega con
trentadue milioni di lire, che dopo puntualmente pagò,
comparve nel 1604 parte della Storia universale dei suoi
tempi di Giacomo Augusto De Thou, alla quale lavorava
da circa trent’anni (1).
Questa S toria è molto stimata per quella maggiore im­
parzialità che gli fu possibile di conseguire in quei tempi
calamitosi. Il De Thou, insieme con il presidente Harlay
e il cancelliere L ’Hôpital, fu, tranne qualche raro mo­
mento di debolezza, uno dei virtuosi magistrati che cer­
carono con tutti i mezzi, loro consentiti, di attenuare i
grandi dolori da cui la Francia fu afflitta, specialmente
nel regno dell’ultimo dei Valois.
Nella sua Storia egli si mostra giudice sereno, ma giu­
sto contro gli intrighi, le ambizioni e le dissolutezze ed
anche i delitti di alcuni papi, come per esempio di papa
Borgia e di Giulio II; delle superstizioni e delle igno­
ranze del popolino; e in niun modo sa piegarsi a non
biasimare il tradimento della San Bartolomeo.
Naturalmente l’opera doveva essere aspramente censurata
(1) Nel 1604 furono pubblicati presso la vedova di Mamert
Patisson i primi diciotto libri di questa storia; il seguito, fino
all’ ottantesimo libro inclusivamente, vide la luce presso il
Drouart, nel 1607 e 1609. Il medesimo libraio, diede, dal 1609 al
1614, una edizione degli ottanta libri in undici volumi in-12, e
un’altra nel 1619 in dieci volumi in-12. Nel momento della sua
morte, l’autore aveva sotto i torchi una quarta edizione, di cui
il primo volume, contenente i primi ventisei libri, comparve
presso Roberto Estienne nel 1618. I libri da 81 a 138 furono
pubblicati, per la prima volta, in una edizione completa, a Gine­
vra, presso La Rovière nel 1620.

�dalla Curia e dagli intolleranti e fanatici. Nelle sue
Memorie egli parla con amarezza di tali censure, degli
attacchi ingiusti, e delle partigiane insinuazioni. Ed in
una lunga poesia, che egli dice scritta dai suoi amici,
ma che è redatta però in prima persona, cioè in nome
suo (certamente fu da lui composta, essendo egli non spre­
gevole poeta) si difese con precisione e con spirito. E
mette conto di trascrivere, qui, i principali brani di tale
composizione, quelli cioè che direttamente concernono i
suoi giudizi su uomini e cose del paese nostro :
D ieu seul sonde les cœurs, démasque les visages,
E t montre dans leur jo u r touts les fa u x personnages.
Ici l'on me reproche, avec mille dédains,
d ’épargner mon encens aux pontïfs romains,
L orsq'à ceux que l ’erreur de l ’Eglise sépare
On me voit sans scrupule en être moins avare,
E t qu'au lieu du silence, ou d'un juste mépris.
On voit que leur louange infecte mes écrits.
Téméraire critique, as-tu lu mes histoires?
N ’ai-je pas exalté les Marcels, les Grégoires,
Ceux qui si justement sont surnommés p ieu x?
Q u ’ai-je dit de Caraffe, et des dons précieux
D ont le ciel le combla comme un rare modèle?
A i-je tu leurs vertus? A i-je oublié leur zèle?
Mais si l ’on doit louer de si dignes pasteurs,
Tous ont-ils mérité l ’éloge des auteurs?
Combien en a-t-on vus, de moins saints que les autres,
Occuper à leur tour la chaire des Apôtres?
C'est le sort des humains d ’être tous imparfaits,
E t le Seigneur mesure à son gré ses bienfaits.
Q uoi! pouvois-je approuver le profane Alexandre,
Dont l 'infâme- avarice osa tout entreprendre?
Pour élever ses fils, enrichir sa maison,
N ’usa-t-il pas du fe r , et même du poison?
S i j e monte plus haut, excuserai-je J ule,
Q ui du pouvoir des chefs abusant sans scrupule,
L es jeta dans le Tibre, et, les armes en mais,
M it en fe u l'Italie et te peuple romain ?

�Comment justifier un autre J u le encore,
O u ’une tàche indolence à jamais déshonoré,
E t qui, dans le réduit d ’un jardin enchanté,
Oublia ses devoirs, ternit sa dignité ?
Pourquoi, me dira-t-on, d'un style pathetique
Exposer ces defauts à la haine publique?
N e valait-il pas mieux les taire ou les cacher ?
Censeur, sais-tu pourquoi l ’on doit les reprocher?
Rien n ’empêche les grands de suivre leur caprice,
Que le soin de leur gloire et la honte du vice
Ce frein seul les arrête et retient leur penchant
Chacun f u it le reproche et le nom de méchant
Tous craignent q u ’en secret la Renommée istruite
N e découvre au grand jo u r leur ingiuste conduite,
E t y ‘un historien ne montre à l ’univers
Des crimes qu 'ils croyoient de tenebres couverts
Vous donc, ô souverains, qui gouvernez la terre,
Vous êtes au théâtre, et le peuple au parterre,
On vous voit d ’autant plus que vous êtes plus haut ;
On aperçoit de vous ju s q u ’au moindre défaut
On veut vous pénétrer, et même le vulgaire
Pèse vos actions au poids du sanctuaire
S i donc de la vertu vous suivez les sentiers,
A u x y eu x de vos sujets montrez-vous tout entiers ;
L eu r louange sincère et votre conscience
Feront votre bonheur plus que votre puissance.
Sans craindre alors le peuple et ses regards malins,
Vous régnerez en paix, et parmi vos festins
Vous ne tremblerez plus en jetant votre vue
S u r une épée en l ’air par un f i l sospendile.
Tel le premier consul que Rome eut autrefois,
Se f it aimer du peuple en observant les lois.
On voit dans Rome même une place publique
Où régnent la satire et l ’affreuse critique.
Là triomphe Pasquin, qui raille impunément
Des foiblesses des grands et du gouvernement ;
I l n 'épargne personne, et son voisin Marphore
L u i répond par des traits plus déchirans encore
Souvent de leurs bons mots les termes effrontés
Révoltent la pudeur par leurs impuretés ;
Les poètes, surtout, dont la Muse affamée,

�Par le mépris des grands, de rage est animée,
Sans craindre le recteur, y versent en tous lieux
De leurs vers pleins de fiel le poison odieux.
En vain pour reprimer cette ouverte licence,
On fa it armer des lois la suprème puissance ;
La garde vainement veille autour de Pasquin,
On n’a jamais surpris ni lui ni son voisin;
E t l ’auteur inconnu de leur aigre satire,
Toujours en liberté peut et pourra médire,
Mais de tous ces brocards les traits si redoutés,
Donnent-ils quelqu 'atteinte aux saintes vérités,
A cette fo i si pure aux chretiens révélée,
Que jadis Pierre et Paul de leurs sang ont sçeltéè,
Qui fu t toujours la même, à qui les nations
Portent un saint respect dans scs décisions,
E t qui, de siècle en siècle à nos aïeux transmise:
Réunit l ’univers dans le sein de l ’Eglise?
Q ’à Rome on cesse donc de noircir un auteur
Qui ne veut imposer ni paraître flatteur.
S ’il prise la vertu, s ’il déteste le crime,
Sa liberté n ’a rien qui ne soit légitime.
E t n ’à point de rapport à la rèligion.
Pour moi, quoiqu'ennemi de toute passion,
S i contre les médians ma haine naturelle,
Ou si des vertueux la peinture fidèle,
M ’ont fourni des traints vifs et pleins de liberté,
J e suis né catholique et l'ai toujours été,
Dans l ’Eglise élevé dès ma plus tendre enfance,
J e n ’ai point démenti cette hereuse naissance;
J 'ai marqué mon horreur et tous lieux, et tous temps.
Contre une schisme suivi de longs soulèvemens ;
J amais on ne m'a vu du parti des rebelles,
J'ai blâmé leurs fureurs et leurs ligues cruelles;
Et; détestant la guerre et les séditieux
J 'ai suivi constament la fo i des mes aïeux.
Il ne me reste plus qu'à me justifier
D ’un crime atroce, affreux qu’on ne peut expier
A quoi bon detéster cette heureuse journée
Oh dans un piège adroit l'hérésie amenée
Vit ses plus grands suppôts, de toutes parts meurtris.

�Ensanglanter la France et les murs de Paris?
Ignorez-vous, dit-on, q ’une action si sainte
Dans Rome est approuvée, au Vatican est peinte,
E que. de tous les coups portes à l ’ennemi,
Aucun n ’égale encor la Saint-Barthélemy?
Romains, dévots Romains, qui brûlez d'un fa u x zèle
Me ferez-vous sans cesse une injuste querelle
Pourquoi confondez-vous et le temps et les lieux
Chantez à haute voix un jour si glorieux ;
Célébrez tous les ans son illustre mémoire,
E t que le Vatican conserve cette histoire:
Vous le pouvez, dans Rome et par delà les monts,
Les Muses de Sicile, ou plutot les Démons,
Peuvent aussi chanter, au milieu de leur île
Sur un semblable ton les Vèspres de Sicile
Ces applaudissement ne conviennent qu ’à vous,
E t nous trouvons amer ce qui vous paroît doux,
Nous sommes différens de pays, de langage,
Quoi! J’aurois approuvé cette horrible carnage,
Désovoné cent fois avec confusion,
L ’éternel déshonneur de notre nation!
J ’aurois loué ce jou r qui nous remplit d'alarmes.
Autorisa la haine et lui fournit des armes !
Jour affreux qui vit naître un esprit de fureur.
Qui vit verser le sang, sans remords, sans horreur
Non, la fidélité que l ’on doit à l ’Histoire
Manquant pour ce tableau de couleur assez noire,
Je n 'ai pu trop marquer mon execration :
Ce ne fu t que désordre, effroi, combustion ;
On renversa les lois, appui de la patrie ;
L ’Etat f u t ébrandé, la justice fe ltrie :
On viola la paix, ce trésor précieux,
Le bienfait le plus grand qu 'on reçoive des deux,
Le salut des états, pour qui 1‘Eglise entière
Tous les jours au Seigneur adresse sa prière.
Vous qui, dans la mollesse et dans l ’oisiveté,
Engourdis de langueur et de sécurité,
Passez vos jours heureux dans une paix profonde,
Digne postérité de ces maîtres du monde,

�Vous vous trompez, Romains, si vous ne croyez pas
Que rien puisse troubler vos tranquilles états.
A h ! si comme autrefois on voyoit à vos portes
Bourbon, accompagné de nombreuses cohortes,
Escalader vos murs, mourir victorieux,
Livrant à votre ville un assaut fu rieu x ;
S i le superbe d'Albe, et l'armée espagnole,
Venait encore de nuit au pied du Capitole,
Prêts à bouleverser vos murs et vos remparts,
Alors, certes alors, fuyant de toutes parts,
Par vos propres périls rendus plus pitoyables,
Vous pourriez compatir à des malheurs semblables ;
Vous chercheriez la paix, dont le fru it précieux
Ailleurs qu’en vos états vous devient odieux.
Votre tour peut venir aussi bien que le nôtre :
Aujourd’hui c'est à l ’un, et demain c ’est à l ’autre ;
Un orage fatal, dont nous sentons les coups,
Quoiqu'il soit éloigné peut passer jusqu’à vous.
Ne voit-on pas aussi, dans votre propre terre,
De tristes monumens des fureurs de la guerre? (1)
Dopo la storia del De Thou, un vecchio cortigiano,
vissuto viziosamente nelle Corti di Francesco I, di En­
rico II, di Francesco II, eli Carlo IX, di Enrico III e di
Enrico IV, senza intelletto e senza cuore, con molta fles­
sibilità di schiena ed incosciente cinismo, rovinato dalle
lunghe vicissitudini di quei tempi, non ostante i suoi fa­
cili accomodamenti, scrive in lunghe pagine tutti i ricordi
suoi. E non avendo criteri di scelta, non delicatezza di
sentimento, nè alcuna nozione di morale, racconta tutto
per filo e per segno, e mentre parla della virtù di un
principe, ne descrive i vizi. Non ha spirito, nè punta
sarcastica, avvezzo dalla lunga vita di Corte alla remis­
sione, allo smussamento di tutti gli angoli, ma è vivo nella
descrizione di combattimenti da lui veduti, licenzioso per
il contratto linguaggio delle anticamere dei signori e la­
scivo nella descrizione di lascivie di cui era stato attore e
(1) Dal libro sesto delle Memorie del De Thou.

�testimone. In tal modo egli, come bene è stato detto, è
un vero specchio. Per lui conosciamo la Corte dei Valois
e tutte le abbiezioni dei cortigiani. Però non è possibile
dar valore a qualche raro giudizio di lui, perchè, come
ho detto, manca di senso estetico, di senso morale e di
vera forza intellettuale.
Invece è necessario parlare di uno dei primi combat­
tenti, con la penna e con la spada, durante il lungo pe­
riodo delle guerre civili, il quale disse sempre altamente
il vero, e non tacque nemmeno in faccia ad Enrico IV,
del quale fu soldato ed amico. Voglio parlare di Teodoro
Agrippa d ’Aubigné. La sua opera maggiore, les Tragiques,
fu pubblicata dopo la morte di Enrico IV, ma essa fu
concepita e principiata nel folto della mischia. E tutta
l’opera letteraria di lui riassume quell’epoca burrascosa.
E una voce di convinzione profonda, che insorge e pro­
testa contro l’apostasia del re; che dice la verità un po’
a tutti, ed al quale possiamo pure perdonare qualche in­
solenza e qualche storto giudizio che su noi dà. L ’odio con­
tro la curia romana e l’ipocrisia e le crudeltà ecclesiasti­
che lo fanno essere ingiusto con gli Italiani, tale come
era stato ingiusto Enrico Estienne.
Tuttavia la sua cultura è tutta latina, è un tìglio del
Rinascimento nostro.
Teodoro Agrippa d’Aubigné nacque nella casa di SaintMaury, presso Pons, nel Saintonge, l’8 febbraio 1552. Sua
madre, Caterina dell’Estang, morì nel metterlo al mondo,
donde il nome di Agrippa (aegre partus) dato al fanciullo.
Suo padre, uomo di spada e di penna, era capo della pro­
vincia del Poitou, quando, in tale qualità, prese parte co­
me protestante alla congiura di Amboise. Giovanni d ’Au­
bigné fu un valoroso, e tra gli altri fatti di lui si cita
l’atto eroico all’assedio d’Orléans, in cui fu uno dei sei
capitani che, su quattordici, tennero la promessa di slan­
ciarsi nelle trincee per riprendere le torri e fu colpito da
una picca al disotto della corazza per cui se ne morì. Ma
egli aveva lasciato nel piccolo Agrippa un degno

�su
ceore suo. A ll’età di otto anni e mezzo, cavalcando, all’in­
domani dell’esecuzione di Amboise, a lato di suo padre,
il quale bolliva d’ira nel passare innanzi ai resti mutilati
dei suoi compagni, aveva giurato di mantenersi fedele alle
nuove credenze. Suo padre gli aveva detto : Figlio mio,
ò necessario che la tua testa non sia risparmiata dopo la
mia, per vendicare questi capi pieni d ’onore; se tu ti ri­
sparmierai, avrai la mia maledizione. — Agrippa tenne
fede al suo giuramento infantile, tranne un sol breve pe­
riodo di debolezza.
Appena decenne, fuggendo da Parigi con la sua fami­
glia, fu preso da una di quelle bande che infestavano la
campagna. Si mostrò di animo deciso, solo deplorando la
perdita della sua piccola spada. Ed a chi lo minacciò del­
l’estremo supplizio, rispose: l’ orrore della messa non mi
fa temere il fuoco. — Liberato con danaro da quelle strette,
fu raccolto dalla duchessa di Ferrara presso Montargis,
la quale si divertì, durante tre giorni, ad ascoltare i di­
scorsi del fanciullo stoico sul disprezzo della morte.
Non è possibile di seguire il nostro piccolo eroe in
tutti i casi della sua vita avventurosissima. Basterà il dire
che, nel 1568, a tempo delle terze guerre civili, a sedici
anni, una sera si slanciò dalla sua finestra, scalzo, in ca­
micia (invano il suo curatore, che conosceva il suo pu­
pillo, aveva fatto portar via i suoi abiti) e andò a rag­
giungere una compagnia ili arditi amici. E, così, lo sco­
lare diventò soldato, e d’allora incominciò per lui un vero
romanzo di antica cavalleria. Scampato al massacro della
S. Bartolomeo per essere stato costretto a fuggire da Pa­
rigi in seguito ad un duello, si ritirò nella casa del signor
Talcy e corteggiò la sua primogenita Diana Salviati che
gli ispirò gli amorosi versi del suo P r intemps. Il padre di
lei, sedotto dalla delicatezza di un innamorato povero, il
quale potendo far danaro con documenti compromettenti
il cancelliere l’ Hôpital, preferì di bruciarli, gli accordò
sua figlia ; ma ¡1 matrimonio fu rotto per la differenza
delle religioni.

�Durante la pace che seguì all’assedio della Roccella,
un m aggiordom o ricordò al re di N avarra i servigi di
G iovanni d ’A u bign é e gli consigliò di servirsi di suo tì­
g lio , allora di ven t’anni, comme d’un homme qui ne trouvoit
rien de trop chaud.

Il D ’A u bign é, entrato ai servigi del bearnese, fu con
lui a Parigi in occasione delle feste che Caterina offri agli
ambasciatori polacchi, venuti per com unicare a suo figlio
Enrico la sua elezione a re.
In quelle feste in cui le gioventù cattolica e protestante
brillantemente si confusero in balli, tornei e fantasmago­
rie ( 1 ), il D ’A ubign é dimenticò il suo giuram ento prestato
a suo padre, e di certo lo dim enticava ancora quando fu
presente a ll’intervista di D onnas. Ma la sua debolezza
innanzi alle seduzioni di corte ebbe breve durata; riprese
tutte le sue energie, spinto dal sentimento di libertà po­
litica e religiosa. E una sera che il re di N avarra,
(1) Si possono consultare sul ritorno di Enrico dalla Polonia,
le opere seguenti, concernenti cose e luoghi nostri :
La Reception du roy (Henri III) par l’empereur Maximi­
lien et l’archiduc Ferdinand et les Venitiens. Avec les prepara­
tifs pour l'E ntree du Roy tres chrèstien à Venise. — Pavis, De­
nis du Pré, 47, p. in-8, 1574.
D o RRon (Claude), Discours des choses mémorables faites
l ’Entrée du Roi Henri III, en la Ville de Venise. — Lyon, Ri­
gaud, in-8, 1574.
Z a m Bo n {Noël). Chant d'allegresse sur la magnifique entree
de Henri III, tres chrestien roy de France à Venise, a son re­
tour de Pologne en France. — Lyon, Rigaud, in-8, 1574.
— Ordre de la réception et entrée de Henry de Valois, tres
chrestien Roy de France et de Pologne, en la riche et floris­
sante ville de Venise, par l'Illustriss. Duc et Seigneurie d ’icelle.
— Lyon, Rigaud, 8 H', in-8, 1574.
V ic . e n Jî r k (/Haine de). La somptueuse et magnifique entrée
du roy Henry 111, roy de France et de Pologne en la cité de
Jllanterne, avec les portraits des choses les plus exquises. — Paris, Chesneau, 48 fF. in-4, 1576.
Rocco (/ienedetto). Discours des triumphes faicts par la Ser.
Seign.e de Venise a lentree heureuse de Henry de Valois 3. —
Lyon, Al. /ove, in-8, 1584.

�trem
ante di febbre, a letto, sospirava e cantava dei versetti
della Bibbia, egli osò dirgli : Sire, è ben vero che lo spi­
rito di Dio abita e lavora in voi. Quale senso di stordi­
mento vi fa scegliere di essere, qui, un valletto, in luogo
di essere padrone altrove? Non siete, voi, punto stanco di
nascondervi dietro di voi medesimo? — A questo ricordo
del canto dell’ Esodo, l’anima del principe si risvegliò,
sentì disdegno di lasciarsi divertire per la speranza del
titolo di luogotenente generale, ripudiò le delizie ed ab­
bracciò i pericoli. E così, il 3 febbraio 1576, è raggiunto
ad Alençon da duecentocinquanta gentiluomini, primo noc­
ciolo di quell’esercito che doveva fargli conquistare il
trono. Il d ’Aubigné, a venticinque anni, è uomo di spada
e di consiglio, forse, il maggiore, tra coloro che circon­
dano il bearnese. Egli è sempre in prima fila, in cerca
de quoi faire f u mer le pistolet. La sua vita è una continua
sfida alla morte. Nel combattimento di Casteljaloux com­
pie veri miracoli di valore, è cinque volte ferito, e, co­
stretto di mettersi a letto, dà principio alle Tragiques.
Sebbene agogni di avere il comando di una piazza forte,
pur non chiede mai nulla, servendo con ogni zelo e di­
sinteresse la causa del libero pensiero e del bearnese, col
quale spesso si rompe, per riconciliarsi, spinto dal pen­
siero di vederlo camminare diritto per la sua via senza
concessioni o transazioni. E spesso lo salvò da precipi­
tose decisioni, che avrebbero rovinato per sempre la causa
sua. E se Enrico di Navarra e i protestanti non decisero
di aspettare indifferenti gli avvenimenti nell’assemblea, te­
nuta, nel 1585, a Guistres, fu dovuto alla parola eloquente
del grande battagliero. E in tal modo, due anni dopo, il
navarrese, poteva vincere a Coutras, la prima battaglia
regolare guadagnata dai protestanti. E se essa non pro­
dusse tutti i suoi frutti, fu perchè il vincitore donò la sua
vittoria all’amore, attraversando tutta la Guascogna per
portare bandiere e trofei ai piedi della contessa di Guisa,
la belle Corisande, per la quale in quel momento egli bru­
ciava.

�Non ostante il suo eroismo, il suo zelo, la sua tenacia
il d ’Aubigné non ebbe la soddisfazione di veder salire al
trono il suo re per forza d’armi a bandiera spiegata, ma,
purtroppo, per sottomissione ed apostasia. Tra le strette
della Lega, il Navarrese si era incamminato con una de­
cente lentezza verso la conversione. Aveva assistito a Man­
tes, nel luglio 1591, per l’ultima volta, alla predica: il ven­
t'uno di quel mese, dopo una conferenza teologica con
dei vescovi ed una onorevole difesa, era entrato solen­
nemente nella chiesa di Saint-Denis, dove si confessò ed
udì la messa. Nel febbraio dell’anno seguente, non po­
tendo entrare nella Cattedrale di Reims, ancora chiusa per
luì, si contentò di farsi consacrare a Chartres, col giura­
mento, secondo l’antica formula, di sterminare gli eretici,
per entrare, infine, il mese dopo a Parigi, ed ascoltarvi
il tedeum a N ôtre-Dame. L ’assoluzione papale si fece an­
cora aspettare diciotto mesi. Il d ’Aubigné, col cuore stra­
ziato, riprovò tutte quelle evoluzioni, e amareggiato, an­
che per la perdita della sua donna, si ritirò nel suo go­
verno di Maillezais. Egli, forte dei grandi servigi resi, e
delle numerose cicatrici che onoravano il suo corpo,
nella sua incorruttibilità, non risparmiò il fedifrago re,
che, di tanto in tanto vedeva, non sapendo mai dimen­
ticarlo come un innamorato. E un giorno, all’assedio di
La Fere, in casa della duchessa di Beaufort, venuto a col­
loquio col re, presente la duchessa, gli disse, mentre che
Enrico gl i mostrava le labbra forate dal coltello di Cha­
stel : Sire, voi avete finora rinnegato Dio soltanto con le lab­
bra, ed egli si è limitato di forarle ; ma quando voi lo rin­
negherete col cuore, egli vi forerà il cuore. — Il d ’Aubigné,
con grande animo, fu fra gli oppositori nel regno di En­
rico IV, e diceva: Sire, io amo meglio abbandonare il vo­
stro reame c la vita, che di conquistare le vostre buone grazie,
tradendo i fratelli ed i compagni m ici! Nondimeno la rot­
tura fra il re e il suo zelante servitore non fu mai defi­
nitiva, tanto che Enrico decise di inviarlo in Germania,
come ambasciatore generale.

�È facile immaginare che il nostro incrollabile ugonotto,
spento Enrico IV, continuasse nella opposizione al go­
verno, fedele ai suoi principii e coerente a tutti gli atti
della sua vita. E fu tale l’opera sua da essere costretto
a cercare un rifugio a Ginevra, ben felice di lasciare il
territorio francese, dove egli non poteva più respirare son
air empuanti, anche per 1’ abominevole tradimento di suo
figlio. A sessantotto anni, egli andava a prendere colà, a
dirla con le sue parole, il capezzale della sua vecchiaia e
della sua morte. Ma egli, ancora pieno di forza e di zelo
per il suo partito, non poteva rimanere ozioso. I Gine­
vrini vollero mettere a profitto la sua esperienza, i suoi
talenti militari e la sua scienza speciale d’ingegnere. Il
suo disegno di assicurare la difesa di quella città fu adot­
tato, e non ostante tutte le mali arti di invidiosi, egli
ebbe la soddisfazione di piantare il primo picchetto e di
dare il primo colpo di maglio. In quel torno, 1622, la
Francia era alleata della repubblica veneta, ed egli da
amici zelanti era stato incaricato di lavorare in Germania
a prò della Serenissima. Ma tale mandato, che egli aveva
volentieri accettato, ammiratore fervido dei Veneziani, co­
me vedremo, non potè esplicare, perchè il re di Francia,
Luigi XIII, reclamò al piccolo consiglio di Ginevra con­
tro il D ’Aubigné, il quale, scosso il giogo della obbe­
dienza e del rispetto che gli doveva, s’era ritirato colà,
comportandosi imprudentemente con licenziosi discorsi, ed
egli sperava che questo fosse stato impedito. Il d’Aubigné
richiese dei giudici non passionati, dichiarandosi pronto
di ritirarsi, se la sua presenza poteva nuocere allo Stato.
Uno dei più feroci attacchi che ebbe a durare, da parte
dei suoi persecutori di Francia, fu circa la sua quarta con­
danna a morte per avere rivestito alcuni bastioni con le
pietre di una chiesa, rovinata l’anno 1562. Egli era in
procinto di sposare la vedova del signor Balbany della
casa dei Burlamacchi di Lucca. Il giorno stesso del con­
tratto, egli medesimo andò a recare quella notizia della
sentenza alla vedova, risoluto di averne una prova

�ecisdiva. E dopo la sua risposta, piena di energica risolu­
zione, il matrimonio fu concluso il 24 aprile 1623. A pro­
posito di questo matrimonio con un proscritto condannato
ad aver reciso il capo, la giovine Esaïe de Baille, la quale
aveva passato con d’Aubigné l’inverno del 1622 al 1623,
fa seguire una lettera commovente, dirizzata al vegliardo,
da questo postoscritto :
En eschange de votre beau quatrain, j e vous donne ce
malotru, à condition que Madame d ’Aubigné ne l 'entendra
point.
Quand d ’Aubignè se vit un corps sans teste.
I l maria ce tronc pasle et hideux,
Très asseuré q u ’une femme bien faicte
A u ro it assez de teste pour tous deux.

Ma il d ’Aubigné dimostrò di avere ancora la testa sul
busto. Egli passò gli ultimi anni della sua vita a Ginevra;
e, dopo di aver compiuto la sua Storia universale, mise
mano alle Memorie della sua vita, le cui ultime pagine
sono impiegate ad esporre le sue legittime accuse contro
un figlio indegno, che egli ha stigmatizzato e diseredato
nel suo testamento. Tutte le ignobili passioni e tutti i de­
litti macchiarono quell’esistenza : ubbriachezza, deboscia­
giuoco, fabbrica di false monete, assassinii, rapimenti. I,
grande ugonotto, più volte, perdonò quegli scandali e tentò
di coprire suo figlio col suo credito e con la sua onora­
bilità, ma ciò che esaurì la sua pazienza, la sua indull
genza e spezzò il suo cuore di padre, fu l’apostasia sua
per praticare i gesuiti, per trafficare le relazioni con i due
partiti, per finire di ingannarli entrambi. E, cosi, egli lo
bollò nelle ultime pagine della sua vita, e con quella ma­
ledizione gli cadde la penna dalla mano, dilacerato dalla
vergogna e dal dolore.
Egli rimase fiero ed indipendente fino alla sua morte,
temuto dai suoi nemici e spesso anche molesto ed impor­
tuno ai suoi amici per essere troppo amico della verità.

�E, così, tre settimane prima della sua morte, sua moglie
scriveva a suo genero, il signor De Villette: « La grande
prontezza di Monsieur non è punto diminuita con l’età,
nè il suo spirito eccellente, cui dà spesso più libertà che
non sia permesso dalle faccende del tempo che corre. Io gli
dico spesso che è tempo di arrestare la sua penna. Egli ha
avuto, in questi giorni scorsi, una burrasca a caujsa del li­
bro di F eneste con aggiunte, che non è stato ben visto
in questo luogo. » Si sa che lo stampatore, Pietro Au­
bert, fu condannato ad una ammenda di cento scudi, e
l’autore fu censurato e pregato di astenersi da tali pub­
blicazioni, e tutta l’edizione fu confiscata. Morì il D ’Au­
bigné in quell’anno 1630 e fu seppellito in quella catte­
drale di S. Pietro. E poi fu degnamente onorato dalla
città di Ginevra, che, s’era stata qualche volta per lui in­
quietata, aveva da lui ricevuti dei grandi e disinteressati
servigi.
La sua vita di scrittore procedé parallela a quella di
ribelle, di cospiratore, di soldato ; ed è meravigliosa la
sua attività della penna, quando si pensi alle sue ininter­
rotte faccende, alle sue avventure, alle sue battaglie. Di
cultura classica, egli non poteva discostarsi dalla poesia
latina ed italiana, ed ha una grande venerazione per il
sommo Virgilio, e non dimentica il poeta alla moda, messer
Francesco. Così ricorda Virgilio in un punto del suo poe­
ma: La Création:
La mousche à miel je laisse au Mantuan chanter:
De mieuse faire que luy je n ’ose me vanter (1).

(1) Tutte le opere del D’Aubigné, tranne la Storia universale,
sono state pubblicate dal Lemerre, a Parigi, in sei volumi, 18731S92, «lai manoscritti originali, a cura di E. Reame e de Caus­
sade, accompagnate da notizie biografiche, letterarie e biblio­

grafiche, note, varianti, tavola di nomi propri, e glossario da
A., Legouëz. P er i versi su stampati, vedi a pag. 389, vol. III,
di tale edizione.
26

�Del Petrarca si ricorda nei seguenti versi del suo Prin­
temps :
J'aime les badineries
Et tes folles railleries,
Mais ie ne venx pas avoir
Pour veiller à la chandelle
La renommee immortelle
D ’un pedantesque savoir.
Nicolles, les serpolettes
Tes vendangeurs, tes sornettes
Rosonnent à mon gré mieux
Que ces ri mes deux fois nees
Et ces frazes subornées
D'un Petrarque ingenieux (1 ).
Egli fu perseverante, zelante difensore ed intrepido della
sua causa, perché non abbracciò per inoda o leggermente
la sua fede : ma dopo matura riflessione, dopo continui e
profondi studi. Egli lesse i principali disputatori in mate­
ria religiosa, e specialmente gli Italiani.
Rigettò Panigarola come chiacchierone.
Poi passò al Campiano, di cui ammirò l’eloquenza, ma
non era ciò che egli cercava ; e però, buttandolo via,
egli mise sul titolo Declamationes in luogo di Rationes.
Allora egli cadde su cio che vi era del Bellarmino.
Abbracciò il metodo e la forza di quegli scritti e prese
gusto all’apparente candore, col quale i luoghi degli av­
versari sono citati dall’autore. Sperò di aver trovato ciò
che cercava, ma, essendosi messo ad una curiosa analisi,
col concorso di Whitaker e di Sibrand Lubert, si affermò
più che mai nella sua religione (2).
Altrove parla delle astuzie di Scoto e di S. Tommaso
d ’Aquino (3).
(1) Vedi a pag. 141 nel medesimo Printemps, voi. III, ediz.
Lemerre.
(2) Vedi in: S a vie à ses enf ants, pag. 59, voi. I, ediz. Le­
merre.
(3) Vedi in: Lettres de poincts de sciences a pag. 421, voi. 1,
ediz. Lemerre.

�Frutto di questi nuovi studi fu la Confessione cattolica
del signor D e Sancy, in cui, con parola mordente e con dia­
lettica stringente, prende a partito il corrotto cattolicismo,
e parecchi papi, e dogmi, e santi. In un punto così sferza:
1 Principi, i grandi, i finanzieri, che amano le loro voluttà,
odiano di tutto cuore la ugonotteria e g li ugonotti, e abbrac­
ciano una religione favorevole, per i cui precetti essi hanno
la « greine du Paradis à leur bourse: » una religione per Ia
quale trovino rimedi alle loro malattie naturali e con t o na­
tura : in Hispania los Caballeros, in Francia los grandes y
los Pedantes, in Alamania pocos, in Italia todos ( 1).
Ed altrove nell’opera stessa:
Io ho letto ciò che dice Clemente VI nella sua Bolla
Distinzione 19 in canonicis, proemio delle Clementine e
la glossa :
Papa admirabilis, Papa stupor mundi — nec Deus, nec
homo, quasi neuter est inter utrumque.
Papa Sisto V, che fece saltare in sua vita quattromila
teste, invidiava la regina di Inghilterra, che aveva gu­
stato il piacere di far saltare una testa coronata (2).
Poi si burla di S. Francesco, e spiega satiricamente
tutti i fatti della sua vita. Ed esclama: Se qualche ve­
scovo, o cardinale, diventa amoroso del suo paggio, si con­
soli, imitando S. Francesco, che chiama i suoi amori con
frate Macco sacri (3).
Nelle Avventure del barone di Feneste, in cui egli di­
pinse al vivo la vita di corte, con le relative virtù, che
è una satira violenta, in gran parte, della corte-bordello di
Enrico III, ei non dimentica i papi ; continua a dar loro
delle sferzate a sangue.
A proposito delle crudeltà dei papi, ricorda:
Papa Sisto V, a chi domandava perdono, grazia per un
suo parente, condannato a morte, diceva :
(1) Vedi in: Confession catholique du sieur De Sancy a pag. 252,
vol. Il, ediz. Lemerre.
(2) Vedi a pagg. 240-241, vol. II, ediz. Lemerre.
(3) Vedi a pagg. 246-249, vol. II, ediz. Lemerre.

�Andate, confortatelo, acciò muoia allegramente ; io g li
mando la mia benedizione ( i) .
E in quanto alla corruzione delle corti, ricorda l'esem­
pio di qualche papa di manica larga:
Il papa Boncompagni diceva che con le punizioni pub­
bliche si scandalizzava la Chiesa e che era necessario
usarne con prudenza.
Una abbadessa di Napoli, avendo avuto licenza di an­
dare a baciare i piedi a Sua Santità, molto sconsolata
chiese giustizia contro il cardinale Capo di ferro, che aveva
violato, in un anno, otto delle sue monacelle, e ne aveva
ingravidato cinque di buona voglia.
— Oh, per questo, che domandate, donna ?
— Che piaccia a Sua Santità castigarlo.
— Castigarlo, diavolo ! donna, non andar tanto in
fretta; lasciamo fare il tempo, che pur lo castigherà (2).
Nel suo Divorce Satyrique rinnova gli attacchi contro
i vizi di corte, ed a proposito di Margherita, figlia di Ca­
terina dei Medici, e moglie di Enrico IV, che, giunta a
Sens, andò ad abitare nel palazzo di quel vescovo, pro­
rompe nei seguenti versi:
Comme Royne elle debvoit estre
Dedans la Royalle maison;
Mais comme putain c ’est raison
Qu'elle soit au logis d’un prestre (3).
E nel Devoir mutuel des roys et des subiects deplora la
mutazione di Enrico IV, il quale, senza i cattivi, i volteg­
gianti consiglieri, avrebbe mantenuta sempre la pace del
77 come legge e giuramento obbligatorio sopra i re; i cat­
tivi consiglieri lo aiutarono nella miserabile risoluzione
che lo fece sputare sull’opera sua, e poi lo fecero regnare
non sopra sè stesso, ma, precariamente, affliggendo i suoi
(1) Vedi a pag. 553, vol. II, ediz. Lemerre.
(2) Vedi a pag. 606, vol. II, ediz. Lemerre.
(3) Vedi a pag. 679,v ol. II, ediz. Lemerre.

�per paura di essere afflitto. Vedendo sempre un vigoroso
braccio, e i coltelli dei Chastel e dei Ravaillac alla sua gola,
egli aveva piegato per paura del colpo; ma egli l’aveva
fatto anticipare, in luogo di schivarlo ( 1).
Non ostante tutto il suo odio contro la curia romana
e la corte degli ultimi Valois, inquinata da Caterina, egli
talvolta è imparziale con noi. Non ci accusa, per esempio,
di essere i più astuti, e intriganti.
Un giorno il signor di Villeroy, interrogato, entre la
poire et le fromage, chi egli ingannasse con maggiore dif­
ficoltà, rispose, mentre chi faceva più astuti gli Spagnuoli
e chi gli Italiani, che erano gli Svizzeri i più astuti e pro­
vetti, perchè gli altri arrivano, qui, per apprendere le fac­
cende loro e gli Svizzeri vi giungono del tutto istruiti (2).
Ha poi una grande ammirazione e stima per i Veneziani.
Spesso li cita ed è notevole il seguente suo brano che li
concerne, scrivendo al signor de Rohan :
Io oso dirvi che tutto ciò che voi negozierete con chic­
chessia, tranne che con i Veneziani, si muterà in infedeltà
e cambiamenti « pour pensé de longue main », e per i vicini
in diffidenze, lungherie e mortati stupidità. Non vi ha niente
finora di più sano che la volontà e il metodo (moyen) dei Ve­
neziani (3).
Poi, con competenza e giustezza, parlando di alcune
donne di distinzione per virtù e sapere, tra cui non dimen­
tica sua madre, cita la nostra marchesa di Pescara qui a
laissé d ’excellents poëmes, auxquels il est mal aisé de choi­
sir et admirer la doctrine ou la pieté. Non dimentica Isa­
bella Andreini e Cornelia Miani. Poi ricorda altresì Olim­
pia Morata: f a i entre les mains les œuvres d ’Olimpia Ful­
via Morata, fugitive d’Italie en Allemagne pour sa reli­
gion ; elle a escrit en grec, latin et italien, en prose et vers
(1) Vedi a pag. 63, vol. II, ediz. Lemerre.
(2) Vedi in: Traite sut les guerres civiles, a pag. 24, vol. II,
ediz. Lemerre.
(3) Vedi in: Lettres d'affaires personnelles, a pag. 215, vol. I,
ediz. Lemerre.

�excellents et de divers subjects desquels tous elle s ’est heu­
reusement acquittée ( 1 ).

Ed ora veniamo alle Tragiques che sono la sintesi di
tutto il pensiero politico e religioso dell’autore, alle quali
lavorò per più di quarant’anni, dal tempo in cui fu ob­
bligato di rimanersene a letto per le ferite ricevute nel
combattimento di Casteljaloux fino all’anno 1616, che se­
gna la data della prima edizione. Alcuni vogliono che vi
fosse un’edizione anteriore, ma niente lo prova. Si può
soltanto affermare che, fin dal 1593, parte del poema o tutto
quanto corresse manoscritto.
Egli cosi dà principio al suo poema pieno di invettive,
di colori soprapposti, di lungherie, ma pur ricco di pen­
siero, di fede schietta, di giusto sdegno :
Puisqu'il fa u t s'attacher aux légions de Rome,
A u x monstres d ’Italie, i l faudra fa ire comme
Hannibal, qui par f e u x d ’aigre humeur arrosez
Se fendit un passage aux Alpes embrazes.
Mon courage de feu , mon humeur aigre et forte
A u travers des sept monts fa ict breche au lieu de porte
Je brise les rochers et le respect d ’erreur
Oui fit douter Cœsar d ’une vaine terreur.
I l vit Rome tremblante, affreuse, eschevelee,
Q ui en pleurs, en sanglots, mi morte, desolee,
Tordant ses doigts, ferm oit, defendoit de ses mains
A Cœsar le chemin au lieu de ses germains.
Mais dessous les autels des Idoles j'ad vise
Le visage meutry de la captive Eglise,
Q ui à sa délivrance (aux despens des hazards)
M'appelle, m’animant de ses trenchans regards (2).

Poco appresso si scaglia contro i tiranni del suo paese
e con versi frementi :
Noz Tyrans aujourd'hui entrent d ’une autre sorte,
L a ville qui les voit a visage de morte:
(1) Vedi in: Lettres de poincts de sciences, a pagg. 446-448,
vol. I, ediz. Lemerre.
(2) Vedi a pagg. 29-30, vol. IV', ediz. Lemerre.

�Quand son Prince la foule, il la void de tels yeux
Que N eron voyoit Romm’en l ’esclat de ses feu x.
Quand le Tyran s'esg aie en la ville qu’il entre,
La ville est un corps mort, il passe sur le ventre,
Et ce n'est plus du laid qu'elle prodigue en l ’air,
C’est du sang. Pour parler comme peuvent parler
Les corps qu’on trouve morts portez à la justice,
On les met en la place, afin que ce corps puisse
Rencontrer son meutrier : le meutrier inconnu
Contre qui le corps saigne est coulpable tenu.
Henry, qui tous les jours vas prodiguant ta vie,
Pour remestre le regne, oster la tirannie,
Ennemy des Tyrans, ressource des vrais Rois,
Quand le sceptre des lis joindra le Navarrois,
Souvien toy de quel œil, de quelle vigilance
Tu cours remedier aux malheurs de la France.
Souvien toy quelque jou r combien sont ignorans
Ceux qui pour estre Rois, veulent estre Tyrans.
Ces Tyrans sont des loups, car le loup, quand il entre
Dans le parc des brebis, ne succe de leur ventre
Que le sang par un trou, et quitte tout le corps,
Laissant bien le troupeau, mais un troupeau de morts :
Nos villes sont charogne, et noz plus cheres vies,
Et le suc, et ta force en ont esté ravies;
Les pais ruinez font membres retranchez
Don le corps saichera, puisqu 'ils sont asseichez.
France, puis que tu perds tes membres en la forte,
Appreste le suaire et te conte pour morte ;
Ton poux foible, inégal, le trouble de ton œil
Ne demande plus rien qu’un funeste cercueil (1).
Intanto impaziente di entrare
tivo che principalmente ha fatto
investe Caterina dei Medici e il
dei malfattori della politica della

qurc
ediapg.46-7,tom
(1)V

immediatamente nel mo­
concepire il suo poema,
cardinale di Lorena, uno
Francia :

Voicy les deux flambeaux et les deux instruments
Des plaies de la France, et des tous ses tourments.
Une fatale femme, un Cardinal qui d ’elle,
Parangon du malheur, suivoit l'ame cruelle.

�Malheur, ce dit le sage, au peuple dont les loix
Tournent dans les esprits des fols et jeunes Rois
E t qui mangent matin, quand ce malheur se treuve
Divinement predit par la certaine espreuve!
Mais cela qui faict plus le regne malheureux
Que celuy des enf ans, c ’est quand on voit pour eux
L e diademe sainct sur la teste insolente.
L e sacré sceptre au poing d'une femme impuissante,
A u depend de la loy que prirent les Gaulois
Des Saliens François pour loy des autres lois.
C'est esprit impuissant a bien peu, car sa force
S'est convertie en poudre, en feu et en amorce
Impuissante à bien faire, et puissante à forger
l e s couteaux si tranchants, qu 'on a veu esgorger
Depuis le Roys hautains eschauffez à la guerre
Jusqu'au ver innocent qui se traine sur terre ;
Mais pleust a Dieu aussy qu ’elle eut peu surmonter
Sa rage de regner; qu'elle eut peu s ’exempter
Du venin florentin, dont la plaie eternelle
Pestifere a frappé et sur elle et par elle.
Pleust à Dieu, J esabel, que, comm’au temps passé,
Tes Ducs predecesseurs ont tousjours abbaissé
Les Grands, en eslevant les petits à l'encontre.
Puis encore rabbatus par une autre rencontre.
Ceux• qu’ils avaient haussez, si tost que leur grandeur
Pouvoit donner soupçon on meffiance au cœur:
Ainsy comme eux tu sçais te rendre redoutable.
Faisant te Grand coquin, haussant le miserable ;
Ainsy comme eux tu sçai par tes subtilitez,
En maintenant les deux perdre les deux costez,
Pour abbreuver de sang ta soif de la puissance :
Pleust à Dieu. Jesabel, que tu eusse à Florence
Laisse tes trahisons en laissant ton païs ;
Que tu n ’eusses les Grands des deux costez trahis
Pour regner au millieu, et que ton entreprise
N'eust ruiné le Noble, et le peuple, et l'Eglise!
Cinq cent mille soldats n ’eussent crevé, poudreux;
Sur le champ maternel, et ne fu st avec eux
La noblesse saillie, et la force faillie
De France, que tu as faict gibier d’Italie!

�Ton filz eut eschapé ta secrette poison,
S i ton sang t'eust esté plus que ta trahison:
En fin pour assouvir ton esprit et ta veuë,
Tu vois le feu qui brusle et le couteau qui tue,
Tu as veu à ton gré deux camps de deux coste:
Tous deux pour toy, tous deux à ton gré tourmentz
Tous deux François, tous deux ennemis de la France,
Tous deux executeurs de ton impatience,
Tous deux la paste horreur du peuple ruiné,
Et un peuple par toy contre soy mutiné,
Par eux tu vois desjà la terre yvre, inhumaine,
Du sang noble François et de l'estranger pleine.
Accablé par le fier que tu as esmoulu,
Mais c'est beaucoup plus tard que tu n ’eusses voulu.
Tu n'as ta soif de sang qu’à demie arrosce,
Ainsy que d ’un peu d ’eau la flamme est embrazee.
C ’estoit un beau mirouer de ton esprit mouvant,
Quand parmy les nonnains au florentin couvent.
N ’aiant pouvoir encor de tourmenter la terre,
Tu dressois tous les jours quelque petite guerre:
Tes compagnes pour toy se tiraient aux cheveux,
Ton esprit dès lors plein de sanguinaires vœux,
Par .ceux qui prevoioient les effects de ton ame
Ne peut estre enfermé, subtil comme ta flamme :
Une mal heur necessaire, et le vouloir de Dieu
Ne doibt perdre son temps ni l ’assiette du lien :
Come celle qui vit en songe que de Troye
Elle enfantoit les feux, vit aussy mettre en prove
Son pais par son fils, et pour sçavoir son mal
Ne peut brider le cours de son mal heur fatal.
Or, ne vueille le Ciel avoir ju g é la France
A fervir septante ans de gibier à Florence
Ne vueille Dieu tenir pour plus long temps assis
Sur noz lis tant fo u lez le ioug de Medicis!
Quoy que l'arrest du Ciel dessus mas chefs destine.
Toy, verge de courroux, impure Catherine.
Nos cicatrices font ton plaisir et ton jeu (1).
Tutti i libri del poema, non ostante i titoli loro diversi,
sono variazioni sopra questi motivi : corruzione della reg(1) Vedi a pagg. 50-53, vol. IV, ediz. Lemerre.

�g ia per opera di Caterina, corruzione del papato, spe­
ranza di salvezza nella virtù ugonotta. Epperò egli, in
odio della grande peccatrice, alla quale rimproverava fi­
nanco di avere innalzato le suntuose Tuileries, non manca
occasione di sorta per lanciare una frecciata agli Italiani,
che presenta come i mettimale e i succhioni della Corte
e dello Stato francese:
. . . . quand la frenesie et fiebure generalle
A senti quelque paix, dilucide interualle
Nos sçavants apprentifs du faux Machiavel
Ont parmy nous semé la peste du duel (1).
E altrove:
On traitte des moiens et des ruses nouvelles
Pour succer et le sang et les chiches moelles
Du peuple ruiné ; on fraude de son bien
Un François naturel pour un italien (2).
E cosi via via.
Ma non dimentica nel vedere stilare popoli antichi e
moderni i suoi Veneziani : Les libres vénitiens (3). E fedele
al suo affetto, alla sua ammirazione per essi non ostante
tutto.
Contro il Papato si scaglia con invettive felici, consi­
derandolo come la causa principale dei mali della Francia :
. . . . France et François, vous estes
Nourris, entretenus par estrengeres bestes
Bestes de qui le but. et le principal soing
Est de mettre à jamais au tyrannique poing
D e la beste de Romme un sceptre qui commande
L ’Europe, et encor plus que l'Europe n ’est grande (4).
(1) Vedi a
(a) Vedi a
(3) Vedi a
(4) Vedi a

pag. 60, vol. IV, ediz. Lemerre.
pag . 87, vol. IV, ediz. Lemerre.
pag. 141, vol. IV, ediz. Lemerre.
pag . 65, vol. IV, ediz. Lemerre.

�Chiama il papa, seguendo
presta questo linguaggio:

Dante, Loup Romain, cui

Je dispense, dit-il, du droict contre le droict ;
Celuy que j'a y damné, quand le ciel le voudrait,
Ne peut estre sauvé ; j ’authorise le vice,
Je fais le faict non,faict, de justice injustice;
Je sauve les damnez en un petit moment;
J'en loge dans le ciel à coup un régiment;
Je fais de boue un Roy, ie mets les Roys au fanges,
Je fais les saincts soubs moy obéissant les anges ;
Je puis (cause première à tout cet univers)
Mettre l ’Enfer au ciel, et le ciel aux Enfers (1).
E, cosi, in più punti descrive le pretensioni, le insidie,
le corruzioni della curia romana (2) e ne trae motivo per

descrivere la deboscia della monarchia francese e special­
mente della Corte di Enrico III, contro:
. les hermaphrodites (monstres effeminez)
Corrompus, bourdeliers, et qui estoient mieux nez
Pour valets de putains que seigneurs sur les hommes (3).
Poi esclama :
. . . mal hereux celuy qui vit esclave infame
Soubs une femme hommace et soubs une homme femme (4).
E altrove :
En le place d ’un roy, une putain fardee (5).
E non risparmia il suo Enrico IV che si è sottomesso
al Dio di Roma:
Arques n'est oublié, ny le succez d ’ Yvry,
Cannois par qui tu fu s victorieux, Henry ;
Tout piove soubs ton heur, mais il est prédit comme
Ce qu'on debvoit à Dieu fu t pour le Dieu de Rome (6).
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)

Vedi
Vedi
Vedi
Vedi
Vedi
Vedi

a pagg. 65-66, vol. IV, ediz. Lemerre.
a pag. 99, 182-183, 232-233, 297, vol. IV, ediz. Lemerre.
a pag. 91, vol. IV, ediz. Lemerre.
a pag. 93, vol. IV, ediz. Lemerre.
a pag. 94, vol. IV, ediz. Lemerre.
a pag. 232, vol. IV; vedi pure: Discours par stances
avec l'esprit du feu roy Henry Quatriesme, a pagg. 313-325,
vol. IV, ediz. Lemerre.

�Nella Storia universale il D ’Aubigné si mostra più equo,
e dei suoi nemici dice tanto il male, quanto il bene. I Va­
lois, la Fiorentina, bollati a fuoco nelle Tragiques, nella
storia diventano degli imputati che hanno diritto all’equità.
Così Caterina non aveva niente di comune in vizio nè in
virtù, e non aveva niente di basso.
E altrove :
Chacun admiroit de voir une femme estrengere, nee de
condition impareille a nos rois, au lieu d’estre envoyee en
sa maison, comme plusieurs reines douairieres, se joeur d’un
tel royaume et d’un tel peuple que le Français, mener à sa
cadene de si grands princes ; mais c ’estoit q u ’elle se sçavoit
escrimer de leurs ambitions, bien mesnager les esperances et
les craintes, trancher du cousteau des divisions et, ainsi docte
en toutes les partialitez, employer pour soi les forces qu’elle
devoit craindre ( 1).
Egli fu imparziale per quanto gli era possibile con i
protestanti. Ed ora la sua storia gode quella riputazione
che va data ai libri scritti con coscienza, con amore del
vero. Quando fu pubblicata fu condannata ad essere bru­
ciata a Parigi per mano del carnefice ; ma si sa, che la
pubblica opinione dei popoli liberi ha, da gran tempo,
cancellato tutte le inique sentenze ispirate dal trono e dal­
l’altare, stretti in ibrido connubio.
I libri del D ’Aubigné non furono letti durante il secolo
(i) Vedi Hist, univ., tomo II.
A proposito di casa Medici e delle sottigliezze degli Italiani
si possono leggere le opere seguenti :
N E STO R (Lean). Histoire des hommes illustres de la maison
de Medici. Paris, Charles Périer, in-4, 1564.
G r E v i n (Jacques). Proëme en vers sur l’histoire des François
et hommes vertueux de la maison de Medici. Paris, Robert IEs­
tienne, 8 ff. in-4, 1567.
A n o n i m o . Traite de la grande prudence et subtilité des Italiens,
par laquelle ils dominent sur plusieurs peuples de la chrétienté et
savent dextrement tirer la quintessence de leur bourse; comment
ils se conservent en cela, et des remedes convenables pour s ’y
opposer. S. l . in-8, 1590.

�X V II, come, infesti di eresia; non potevano esser Ietti du­
rante specialmente il regno del re Sole, così appannato da
nubi di ipocrisia. Erano consultati da pochi eruditi, da
pochi amici del vero, nè d ’altronde potevano piacere nel
periodo della misura, della levigatezza, della castigatezza,
dello stilismo, vergati come erano con rude franchezza di
pensiero e di parola, talvolta con pesantezza, sebbene sem­
pre con la fede ardente di uomo libero, e di nemico di
ogni corruttela. Erano molte delle sue opere minori con­
servate m anoscritte da fam iglie che, gelosam ente e segre­
tamente, custodivano il culto delle virtù ugonotte. E nem­
meno il secolo X V III doveva rendere giustizia al cit­
tadino, al soldato, allo scrittore ; tuttavia si incominciò a
discuterlo più, perchè certe piccanti arditezze hanno sve
gliato la curiosità di molti, pur stimandolo un cinico,
senza rispetto per i potenti della terra, che non sa nè com­
porre, nè scrivere. Ma nel secolo passato, tra la febbre di
giovani letterati francesi intesi a studiare il gran movi­
mento politico, religioso e letterario del loro paese nel
secolo X V I, sotto l’evocazione geniale di Sainte-Beuve e
dello Chasles specialmente, la figura del D ’A u bign é do­
veva apparire in tutta la sua giusta luce. E bene si pos­
sono sottoscrivere le parole seguenti del buon M ichelet:
E n d’Aubigné l'histoire c’est l ’éloquence, c’est la poésie,

c’est la passion. La sainte fierté de la vertu, la tension
d ’une vie de combat, l'effort à chaque ligne, rendent ce
grand écrivain intéressant au plus haut degré, quoique pé­
nible à lire; le gentilhomme domine et l ’attention prolixe
aux affaires militaires. I l a des magnanimités, ju squ ’à
louer Catherine ( I ).
Ed ora chiudiamo il discorso e concludiamo.
Quando nel 1610 Enrico IV era spento, la influenza
letteraria spaglinola non accennava a diminuire, ed invero,
durante il regno di L uigi X III, essa fu preponderante.
(1) Vedi: La Ligue et Henry I V a pagg. 190-192, vol. V ,
Oeuvres del D ’Aubigné, ediz. Lemerre.

�Nondimeno anche quando venne fissata l’ortografia, la
grammatica, la lingua ed il gusto in Francia per opera
dei classici scrittori del secolo X V II, lo spirito e la coltura
italiana dovevano avere l’omaggio del grande fondatore
del teatro francese, del veramente immortale Molière.
Possiamo rallegrarci, chiudendo l’esame di questo pe­
riodo della vita e della letteratura francese, che i grandi
spiriti nostri affini, eredi del grande lavorio intellettuale,
dalla caduta dell’impero romano fino alla pacificazione de­
gli animi in Francia, tranne rare e spiegabili eccezioni,
abbiano sempre studiato con amore e con amore parlato
e giudicato delle cose nostre. Saremmo ingrati, se dimen­
ticassimo gli ingenui entusiasmi dell’autore del romanzo
della Rosa, il dialogo tra il popolo francese ed il popolo
italiano della commedia la Mère Sotte di Pietro Grin­
goire; ma saremmo ancora più colpevoli, se non ricor­
dassimo, con vero affetto, le parole del Villehardouin per
Venezia e i' consigli saggi che ci dava, a suo tempo, il
De Comines, tenero della nostra unità nazionale; e se non
avessimo freschi nella memoria, sempre, i giudizi benevoli
e fraterni per noi dati dalla Margherita delle Margherite e dai
suoi amici poeti, e i versi ispirati, a Roma consacrati, di
Gioacchino Du Bellay e le pagine affettuose e spiritose ilei
viaggi del De Thou e d i Michele di Montaigne. Tutto un
profumo di gentilezza sale nell’aere limpido, tutta una
tradizione di amore da esso si svolge tra le due Nazioni,
che nè zelo intollerante d i fanatici, nè mire ambiziose di
politicastri, nè incoscienza di sciocchi, potranno mai di­
struggere.

�IND ICE

A l lettore.............................................. ..............................Pag- 5
Prefazione............................................................................
»
7
I.

Avanti il Rinascimento in Francia. — Tentativi di
Carlo Magno - La cultura latina nel Mezzogiorno Roma per il vescovo di Tours - La poesia proven­
zale - Il primo ammiratore di Venezia - Corrente
antipapale - Jean de Meun e gli imitatori suoi Il teatro nascente - Dante e Cristina de Pisan Francois Villon - La prima imitazione del Decam e r o n e .................................................................. » 13
IL
Le spedizioni di Carlo VIII, Luigi XII e Francesco I
— I primi cronisti di Casa Savoia .
. . . »
43
III. Il duello epistolare di Symphorien Champier e gli
Annali di Giovanni B o u c h e t............................... » 71
IV. Le Memorie di Filippo De Comines — Roberto
Estienne e Margherita di N a v a r r a .......................... S5
V.
Thesaurus linguai latina; — La Sorbona e . la Mar­
gherita delle Margherite.........................................» 115
VI. Clemente Marot — Bonaventura Des Periers e Fran­
cesco R a b e la is........................................................ » 141
VII. I Commentarli linguae latina- — I traduttori e la bat­
taglia di C eriso le................................................... » 175
V III. Francesco I — I liberi pensatori e l ’ Italia . . . » 203
IX. L ’ italianismo nella cultura francese — La difesa e
illustrazione della lingua francese — Roma nella
poesia di Joachin Du Bellay e nei versi di Etienne
Jodelle........................................................................ » 215

�X.
XL

La Belle Cordière, il Petrarca e Olivier de Magny Pag. 249
Il Petrarca preso a generale modello — La cultura
italiana di moda in Francia — Ronsard e i suoi
trionfano — Tutti « pleiadizzano » .................... » 269
XII. L ’ultimo della Pleiade — Dante e Petrarca — Il teatro
della Pleiade — L ’ imitazione italiana nel teatro
francese — Pierre Larivey — François d ’Amboise
— Garnier — La via aperta a Molière . , . » 297
XIII. Lo spirito nazionale francese — Le influenze settarie

— Apologia di Erodoto — Cinque sonetti di Pibrac
— La Leggenda di Caterina de’ Medici, Enrico
Estienne e Jean de Serre — I due dialoghi della
lingua francese ita lia n iz z a ta ...............................» 319
XIV. Il viaggio di G. Augusto de Thon — I saggi e il
giornale di viaggio in Italia di Michele de Mon­
taigne ........................................................................ » 347
XV. Gli ultimi anni del secolo X Vl — La Corte di En­
rico III — L ’ « Avviso piacevole alla bella Italia »
— Enrico IV — L ’ imitazione italiana continua —
La « Storia universale » del Thou — Teodoro
Agrippa d ’Aubigné — Conclusione.....................» 3S1

���</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7993">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                  <elementText elementTextId="12668">
                    <text>France-Italie - Italie-France</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7994">
                    <text>Critiques</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="420">
                      <text>Del Balzo, Carlo (1853-1908)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="421">
                      <text>1905</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="422">
                      <text>ita</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6751">
                      <text>italien</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="423">
                      <text>Casa Editrice Nazionale</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="2459">
                      <text>Roux et Viarengo</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="424">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="426">
                      <text>Littérature française -- Thèmes, motifs</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="2458">
                      <text>Italie -- Dans la littérature</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="427">
                      <text>384212101_28277_1 </text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12281">
                      <text>url:384212101_28277_1</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="428">
                      <text>L'Italia nella letteratura francese dalla caduta dell'impero romano alla morte di Enrico IV. Tome I.</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="429">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3096">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_28277_1/manifest.json </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3160">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 28277_1 </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:39</identifier>
        <datestamp>2023-12-05T15:30:51Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="39" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:20+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="39">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/a71a1d771f906fedcaf2542f7aff6cd6.jpg</src>
              <authentication>871a13cbf8837ac14a5a81d6b06b105b</authentication>
            </file>
            <file fileId="83">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/9dede9fc47acba5f9de09786b177b42e.pdf</src>
              <authentication>2acb93ed1c85b35528b38ca630f4aa1b</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10341">
                          <text>. . . .

.

.

.... .1

;
;
:
-------------------------------------------

;

:
*

ì
----------

:

������56822

BIBLIOGRAFIA DANTESCA
C O M P IL A T A

DAL SIG. VISCONTE C0L0MB DE BATINES.
« Rida di questi studii assidui e minuti chi
può rider della Divina Comm edia, d’ uno
dei più gran m iracoli della mente umana.
(G . M o n t a n i . Antologia, X L I I I C. 12 6 .)

TOMO I
P A R T E P R IM A

PRATO
T IP O G R A F IA F . A L B E R G H E T T I E C .

MDCCCXXXXV.

��BIBLIOGRAFIA
DANT E S CA

��BIBLIOGRAFIA DANTESCA
O SSIA
CATALO GO D ELLE E D I Z IO N I , T R A D U Z IO N I, C O D IC I M A N O SC R ITTI E COM ENTI
DELLA D IV IN A COM M EDIA E D E LLE OPERE M IN O RI D I D A N T E ,
SEGUITO DALLA SERIE D E ' BIO G R A FI D I L U I

C O M P IL A T A

DAL SIG. VISCONTE COLOMB DE BATINES.
TRADUZIONE

ITALIANA

FATTA SUL MANOSCRITTO FRANCESE D ELL’ AUTORE.
" R id a d i q u e sti stu d ii assidui e m in u ti c h i
può

rid e re d e lla D iv in a C o m m e d ia , d ’ un o

d ei p iù g ran m ira co li d e lla m en te u m an a,

(G .

M o n ta n i.

A n to lo g ia , XLIII. C. 126.)

T O M O P R IM O

PRATO
TIPOGRAFIA ALDINA ED ITR IC E

MDCCCXXXXV.

�Di q uest'opera sono stati tirali 500 esem plari, 25 de quali in caria
grave o colorila, in 4 ., più un esem plare unico in 4. grande, c a r a d’An­
nona y , p e r S. A. l. e R. il Gran Duca di Toscana.

�À M. VI LL E M A I N ,
M E M B R E D E L ’A C A D É M IE F R A N Ç A ISE , P A IR D E F RA N C E ,
A N C IE N M IN IS T R E D E L ’ IN ST R U C T IO N P U B LIQ U E, ETC. ETC.

M ONSIEUR,

L 'idée de recueillir les Annales bibliographi­
ques de l' A llig h ieri, m' a été suggérée p a r la le­
cture de la belle étude littéraire sur la Divine
Comédie que vous avez improvisée à la Sorbonne
il y a quelques années . C’ était donc en quelque
sorte un devoir pour moi de vous adresser cette
M onographie, f ruit de longues et consciencieuses
recherches, et j ’ ajouterai que je m' estime tout
honoré de pouvoir la placer sous le p atronage
de l ' éloquent pro fesseu r, qui p a r son seul mé­
rite , a su s' élever a u x premières dignités de
l' E ta t. Je serai h eu reu x , Monsieur, si vous dai­
gnez agréer avec bienveillance l' hommage de cette
compilation , qui se recommande plus p a r le nom
du sublime Poète F lorentin , que p a r celui de vôtre
tout obscur et respectueux serviteur
Florence, 1.er A oû t 1845.
Vic.,te

C

olomb

de

B a tin es.

��\

AVVISO PRELIM ANI RE DEL COMPILATORE

La presente opera vuol’ essere corredata di una
introduzione , la quale dovrebbe naturalmente tro­
varsi in fronte del primo tomo : m a , poichè è mio
intendimento di dire in essa quali e quante ricer­
che e con che metodo io abbia intraprese per la
mia compilazione , e di far menzione altresì di tutti
que’ cortesi che si saranno compiaciuti onorarmi
delle loro amichevoli com unicazioni, mi sono deciso
a mandarla fuori coll’ ultima parte dell’ opera. Aff i n
chè p oi si possa collocarla in fronte del primo tomo ,
la numerazione della medesima sarà separata ; e le
terrà dietro una N o ta delle opere consultate, delle
q u a li, per non moltiplicare di soverchio ripetizioni
inutili, sono stato contento a dare una sommaria in­
dicazione nel corso del mio lavoro.
Chi voglia considerare, che questa Monografia
comparisce alle stampe in una lingua poco a me fa­
miliare , mi perdonerà , spero , facilmente un certo
numero di parole storpiate e qualche data falsa che
sono trascorse, per colpa dello stampatore o mia ,
in questa prima parte. A ciò si avrà cura di rim e­
diare, quanto sia possibile, per mezzo di un’Errata
ad ogni parte dell’ opera posto alla fine di ciascuna
di esse, e di un' E rra ta generale alla fine dell’opera.

�VIII

Essendo mia intenzione di unire al secondo e ul­
timo volume un Supplemento per le giunte e cor­
rezioni , dichiaro che sarò grato a tutti coloro che
vorranno notarmi gli errori o le omissioni riscontrate
per essi nel mio lavoro. E potranno dirigere le loro
osservazioni al D irettore della Tipografia A ld in a a
P rato (T o sc a n a ).

�PARTE PRIMA.
BIBLIOGRAFIA PROPRIAMENTE DETTA
DELLA DIVINA COMMEDIA.
Dante sem ble ê t r e l e p o è t e d 'u n e é p o q u e .
Lamartine. Discours de reception à
l’Academ ie F ra n ç a ise .

��NOTIZIE PRELIMINARI

D escrizion e d’ una degnissim a
D a n te, di F r. C ionacci.

stam pa

di

Ms. autografo del secolo X V III, di 43 carte in foglio, nella
Magliabechiana (classe V II, n.° 919), preceduto da u n a prefazione
A l discreto lettore.
F r. Cionacci, m orto nel 1714, colla com pilazione di questo lavo­
ro , rim asto inedito, m irava a d are una indicazione di tu tti i docu­
m e n ti, tanto a stam pa quanto m anoscritti, necessari a consultarsi
p er u n a b uona edizione di D ante, che egli proponeva in 100 volu­
m i in 8 ., uno per canto. Ogni volum e avrebbe dovuto contenere
un arg o m ento, u n ’ alleg o ria, una traduzione latina a fro n te , e
tu tti i conienti fatti sopra quel can to , per modo d’esplicazione, per
modo d esposizione, per modo di lettura, per modo d'annotazione, e
chiosa. Dopo questi diversi conienti disposti p er ordine cronolo­
gico dovea venire u n com ento nuovo composto sulla scorta di
quelle opere dove si trovano spiegali o com entali vari luoghi
della D ivina C om m edia. O ltre a questi cento v o lu m i, l’ edizione
doveva essere preceduta da tre volum i supplem entari contenenti
l’ Introduzione ed i P rolegom eni, vale a dire gli elogi e le difeso
di D an te , le tavole sinottiche delle tre C antiche, le descrizioni
dell’ in fe rn o , del P u rgatorio e del P arad iso , un ritratto di D ante,
ed un a figura per ciascuna C antica. A ltri tre volum i supplem en­
ta ri av rebber dovuto chiudere questa p u b b lic az io n e, nei quali
doveano en tra re le Opere minori di D ante, un Indice delle voci più
oscure, il Rim ario del M iniati riveduto ed a u m en ta to , le Concor­
danze, e u n Indice universale.
Il lavoro del Cionacci è quasi tu tto b ibliografic o , m eno gli
estratti di qualche o p e ra , e la riproduzione delle Tavole Sinotti­
che del B uom m attei sopra l’in fern o e il P u rg a to rio , accom pagnato
da quella sul Paradiso da lu i stesso composta e rim asta in ed ita;
l’ au to re non fa che indicare i docum enti a stam pa o m an o scritti,

�4

NOTIZIE PRELIMINARI

il cui esame v errebbe opportuno per p o rtare ad esecuzione l’ edi­
zione da lui disegnata. M aggior ordine si vorrebbo nella disposi­
zione delle m aterie di quello ve ne pose il Cionacci, a cui pa­
recchie volle accadde di to rn are a ripetere lo indicazioni medesi­
m o. Aggiungi che i l lavoro non è te rm in ato , non com prendendo
p er cosi d ire che le N otizie appartenenti ai tre tomi antecedenti a
tutte l' Opere : 1e Notizie per li cento tomi della Divina Commedia
non com inciano che alla penultim a c a rta . Dietro questa opera del
Cionacci sono stato poste altre 10 carte scritte di sua m ano conte­
nenti sotto i l titolo di N otizie di Dante da mettersi a suoi luoghi va­
r ie cose relative a D ante estratte d a lla Appendix ad libros de Pontefice
del C a r d i n a l Roberto B ellarm ino, e dai Discorsi d i Vincenzo
B o rg h in i.
• ,
Un’ a ltra copia m anoscritta e autografa se ne trova nella M a
gliabechiana (classe V I I , Codice 467) con questo tito lo : Lezione
sopra una celebre edizione di D ante, e memorie per ciò, e form a un
volum e in foglio di 44 carte o parti di carte. Q u esta, che non è che
u n prim o abbozzo dell’opera del Cionacci, come ne fanno fede le
cancellature che si trovano qua e là negli articoli rip o rtati poi nel
Codice superiorm ente d escritto , contiene l’ indicazione di alcuni
docum enti dei quali non è cenno nella copia a b u o n o , e che si
collegavano colla p arte successiva e non eseguita del suo lavoro.
Il q u a le , consideralo com’opera bibliografic a , potette essere
di non poca im portanza all’epoca che fu fatto ; m a non lo sarebbe
o g g ig io rn o . Ed io che l’ho avuto sott’ occhio quando questa m ia
com pilazione toccava già presso al suo te rm in e, non vi ho tro ­
v a to , salvo l’indicazione di qualche lavoro su D ante inedito tu t­
to ra o sm a rrito , alcuna notizia cho mi sia giunta nuova.
Meh u s, Vita del T r a v e rs a ri, fac. cl xxv I — Negri, S critt. Fiorent. fac
193. — Giorn. de’ L etter. di Venezia, XVIII. 452.

Disegno per una nuova edizione del Poema
di Dante.
B ib lioth. I ta l. del F o n ta n in i, I. 383-385.

Piano per una nuova edizione della Divina
C om m edia di Dante A li g h ie r i , degna di lui e
della sua patria , di Giuseppe Pelli.
Lavoro inodilo pubblicato nell’ Antologia di F ire n ze , X X X .
fac. 109-11 1 .

�NOTIZIE PRELIMINARI

5

Piano per una nuova edizione di D an te, esi­
bito dal Canonico Dion isi.
Sta nel fasc. 11 de’ suoi Aneddoti, dalla fac. 96 alla 111.
Ved. il Cap. Miscellanea Dantesca.

Proposta di una nuova edizione della Divina
C o m m e d ia , e sue parti , di Filippo Scolari.
Si trova nei capitoli X V I, X V II, e X V III del suo Ragiona­
mento della Intelligenza della Divina Commedia. (P a d o v a , 1 8 2 3 ,
in 4 . ) .
Lo Scolari proponeva u n ’ edizione della D ivina Commedia in
4 volum i in 4. disposti co ll’ ordine che appresso:
I. Preparazione sto rica , e V ita di D ante con illustrazioni.
II. Testo del Poem a confrontato sopra i Codici e le m igliori
e d iz io n i.
III. Tre libri della ragione p oetica.
IV . In d ici, cioè: V ocabolario della D ivina C om m edia; — R i­
m ario;
D escrizioni, S im ilitu d in i, Sen ten ze; — Nomi d elle per­
so n e , dei luoghi e città; — Indice delle m aterie e cose notabili
d ell’ opera.
N ella Gazzella di Venezia d ell’ 11 aprile 1 8 2 0 , n .° 8 1 , fu pub­
blicata una Lettera indirizzata da Bartolom m eo Gamba a F ilip p o
S co la ri, nella quale v ien e eccitalo a in traprendere un edizione
della D ivin a C om m edia.
A ntologia, XXV. 16-17.

Catalogo di molte delle principali Edizioni
( e traduzioni ) che sono state fatti della D ivin a
C o m m e d ia , disposto per ordine cronologico e
arricchito di qualche osservazioni da G. Volpi.
Pubblicato in fronte d ell’edizione di Padova, 1727, (I. x x x i i Questo catalogo contiene l’ indicazione di 55 edizioni o tra­
duzioni della D ivina C om m edia, com presovi quella del 1727. F u
riprodotto litteralm en te n elle edizioni di Venezia, 1739 (I. VIII
- XVIII) , e Firenze, 1771 (I. x x x ii - liv . ) .

X L V ).

C atalogo di m olte delle principali edizioni
che sono state fatte del sublim e Poeta.

�6

NOTIZIE PRELIMINARI

Inserito fra i prelim inari d ell’ edizione di Venezia, 1749 (1.
Contiene i titoli di 5 4 edizioni dal 1472 al 1739; od è
com pendio di quel del V o lp i, aggiu n tevi alcune osservazioni.
lv iii - l x ii ).

Suite

d ’ éditions

rares du D ante au

n om

bre de 24, a v e c l e s expositions , observations ,
d iscou rs, etc. concernant sa vie et ses oeuvres.
Senza luogo, 1 7 8 6 , in 8. di 22 fac.
Q uesto ca ta lo g o , da n essu n o , per quel ch’io mi sa p p ia , ram ­
m entato fin q u i , può riguardarsi com e una rarità bibliografica ;
l’ unico esem plare a mia notizia si trova nella P alatina. E ap ­
pendice d’ altro catalogo in tito la lo : Cabinet de M . L . D. (l’ abate
di B u lle da N an cy) contenant plusieurs éditions tres rares du 15e
siècle et quelques unes du commencement du 16e , senza lu o g o , 1786,
in 8. L’elen co d elle edizioni di D a n te non abbraccia che le primo
11 faccie ; le rim anenti sendo consacrate a una colleziono P etrar­
chesca .
Questa collezion e fu acquistata d alla Biblioteca R eale di Stutt
g a r d . V edi la N otizia che dà di questa Biblioteca il Gondoliere di
V en ezia , n .' 4 e 6 del 1845.

C atalogue de 80 E dition s et T raductions de
la Divine C o m é d ie , par le Chev. A rtaud.
P ubblicato in fine della sua traduzione francese del Paradiso
(fac. 4 6 3 - 4 8 8 ) . Un supplem ento a questo catalogo pose poi l’ A r­
taud d ietro alla traduzione d ell’ Inferno (fac. 4 4 4 - 4 4 5 ) , ed un a l­
tro dietro a q u ella del Purgatorio (fac. 4 0 5 -4 0 6 ) . Può anche co n ­
sultarsi a questo proposito la Vie du Dante del m ed esim o , fac.
5 1 2 -5 2 6 .

Serie dell’ edizioni ( e traduzioni ) della Di­
vina C om m edia che si sono fatte fin’ ora e che
giunsero a nostra notizia : disposta per ordine
c ro n o lo g ic o , ed illustrata con alcune osserva­
zioni bibliografiche risguardanti le più rare e
pregevoli.
Inserita in fino del tomo IV d ell’ediz. di Roma 1815 (fac.
1 1 7 -1 4 0 ) , e riprodotta in fine del tomo III dell'altra pur di Roma

�NOTIZIE PRELIMINARI

7

1820. Fu com pilata sopra i cataloghi del Volpi e del cavaliere
A rta u d , m a con aggiunta di molto osservazioni, o di un a conti­
nuazione fino al 1 8 1 5 ; lo edizioni o traduzioni del Poem a di
D anto di cui vi si dà notizia ascendono a 98.

L a medesima.
S ta in fine del tom o l ' dell’ediz. di Padova, 1 8 2 2 , d alla fac.
537 alla 574. Gli editori della M inerva, aiu tali in questa loro in ­
trap resa dal m archese G ian Giacomo T riv u lzio , non si ristrin sero
ad una semplice rista m p a , ma vi contribuirono del proprio non
poco, continuando e com piendo il lavoro degli editori di R om a.
Essi giunsero a raccogliere le indicazioni di 136 edizioni o tra ­
duzioni, cioè: 20 dal 1472 al 1 5 0 0 , 40 dal 1500 al 1 6 0 0 , 5 dal
1600 al 1 7 0 0 , 34 dal 1700 al 1 8 0 0 , 37 al 1800 al 1822.

C atalogo delle più importanti edizioni della
Divina C om m edia , estratto dalla Serie de'testi
di lingua di Bartolom m eo G am b a , ora dallo
stesso riveduto ed aumentato.
P ubblicato dal sig. Angelo Sicca in seguito della sua Rivista
delle varie lezioni della Divina Commedia, P adova, 1 8 3 2 , in 8.
fac. 5 9 -6 4 . Nella ultim a edizione dei Testi di lingua del Gam­
b a , 1 8 3 9 , com parve nuovam ente riveduto ed au m en ta lo , fac.
1 2 0 -1 3 4 .

Serie dell’ edizioni della Divina Commedia.
In serita nell’edizione di L ondra, 1 8 4 2 , t. IV . fac. 8 5 -1 4 0 .
Non è a l t r o che una riproduzione testuale del Catalogo dell’edi­
zione P a d o v an a, se ne togli alcune riflessioni critiche di Ugo F o ­
scolo tr a tte , la più gran p a rte , dal suo Discorso sul testo della Di­
vina Commedia. P are che l’esule ita lia n o , alle cui cure è dovuta
questa edizione postum a delle fatiche D antesche del Foscolo, non
porlasso in questo lavoro bibliografico tu tta la diligenza desidera­
b ile , dacché l’ edizioni di Fuligno e di Jesi , 1 4 7 2 , vi si trovano
ram m entale due volle ciascuna. Ino ltre il catalogo, che sarebbesi
potuto continuare fino a ll’anno 1 8 4 2 , si chiude coll’edizione di
Padova 1822.

Biblioteca Dantesca del secolo deci monono, di
Giuseppe Picci.

i

�8

NOTIZIE PRELIMINARI

Form a l' Appendice terza de N uovi studi su Dante di quest’au ­
to re . Brescia , tipogr. della M inerva, 1843, in 8. (fac. 2 6 7 -2 8 5 ).
L avoro eccellente, e fallo con molto am o re , m a tu ttavia non
così com piuto come la m ateria vorreb b e. M olle delle tante e ta n to
lunghe rice rc h e, cui ho dovuto sobbarcarm i nella m ancanza di
un giornale di bibliografìa ita lia n a continuato e com piuto (1),
avrebbem i risparm iato la Biblioteca del P ic c i, eli’ io non potei ve­
dere se non quando questo mio lavoro toccava già presso al suo
fin e, se in quella vece mi si fosse porto il destro di consultarla a
tem po ed a mio bell’agio. E veram ente, sebbene il desiderio di
condurre la parie m oderna della mia Bibliografia con q u ella mag­
giore esattezza che m i fosse possibile m ’ abbia arm ato di tan ta
pazienza da p ercorrere da capo a piedi presso che tutti i giornali
le tte ra ri d’ I ta lia , e un num ero immenso di cataloghi di lib r i,
l’ opera del sig. Picci h a p u r potuto offrirm i qualche indicazione
p er me n u o v a. Essa è divisa in cinque p a r ti. 1.« E d izio n i ed illu ­
strazioni generali della Divina Commedia nell'idioma italiano, 39
articoli ; 2 .a Versioni ed illustrazioni della Divina Commedia in altri
idiom i, 17 artic o li; 3 .a Illustrazioni speciali, 116 artico li; 4 .a E di­
zioni ed illustrazioni delle Opere minori di Dante, 22 artico li; 5 .a
Illustrazioni della Vita di Dante, 18 a rtic o li.

C atalogo Dantesco.
C om prendente quasi 80 edizioni o traduzioni di D an te , e va­
rie opere relative alla vita di lu i; sta nel M oniteur de la librairie
di P a rig i, n.° 6 del 1845, fac. 8 9 -9 5 . Queste opere fanno p arte
della Librairie etrangère de T héophile B arrois.

C atalogo delle principali edizioni della Divina
Comm edia.
(1)
T re giornali di bibliografia italiana io conosco, pubblicali dal princi­
pio di questo secolo in quà . Il prim o è il G iornate bibliografico universa ­
le , pubblicato a M ilano dal 1807 al 1811 per la tipografia Son zogno liscilo
fuori fino in 34 fascicoli, m a de’quali non ho potuto trovare che alcuni po­
chi. Il secondo, pubblicalo a P a rm a nel 1828 dal sig. Fr. P astori, non
visse che soli due anni. Il terzo è quello fondato a M ilano nel 1835 dal
libraio Stella, il quale, com ecché s'abbia su gli altri due un prim ato non
contradetto, non offre però a gran pezza l’ indicazione di tutti i libri che
veggono la luce in Italia, colpa non dell’egregio com pilatore, m a sì della
mancanza di un luogo di deposito legale per le pubblicazioni italiane, quale
lo hanno i Francesi.

�NOTIZIE PRELIMINARI

9

M anuel du libraire del B ru n et, 4 .a edizione, P a rig i, Silve­
stre, 1842, II. 13-21 ; - B ib liographisces lexicon dell’E b e rt, Lipsia,
Brockhaus, 1821, I. 438-445.

Manuale bibliografico Dantesco , o sia Descri­
zione analitico-critica di tutte le edizioni delle
opere in prosa e in versi di D a n t e , e degli
scritti qualunque di diversi autori intorno alle
m ed esim e, per cura di Alessandro T o r r i , V e ­
ronese.
L avoro tu tto ra in e d ito , del quale non son venuto a n o tizia
che pochi giorni prim a di rim ettere il mio m anoscritto allo stam ­
p ato re , nello scorrer ch’io faceva il volum e prim o delle Opere
m inori di D ante edite dal signor T o rri sul finire del 1843. Non
posso nè vo dissim ulare quanto a prim a giunta m’ increscesse, e
q u anto tuttavia m’incresca il saperm i cosi tu tt’ad un tratto sulla
medesima via b attu ta da un erudito Dantesco di nom e già sì chia­
r o , e sì per ingegno come por istudi tanto di me più abile a sten­
dere gli annali bibliografici di D ante; p u re , ben considerala la
cosa, mi parvo il mio lavoro non dovere rim a n er im pedito per
quello del signor T o rri; chè anzi alla presente com pilazione es­
senzialm ente bibliografica u tile ed opportuno com pimento v e rrà
l ’opera del T orri em inentem ente critica e rag io n ata.
E qui parm i da dire delle lunghe cure e del grande am ore con
che e nazionali e stran ieri si dettero a cercare e a raccorre quanlo
di raro e di pregevole tro v aro n o , o s’avvisarono di tro v a re , in
fatto di edizioni delle Opere di D an te , trib u to d ’onore ch’ebbe
dai posteri anche un altro sommo ita lia n o , il Petrarca (1). P rim o
per o rd in e di tempo si presenta l’ abate di R u lle da N an cy , della

( 1)
I l dottor Marsand di Padova aveva riunito una grande e preziosa
collezione delle opere del P e tra rc a , di cui pubblicò un catalogo ragionato
sotto il titolo di biblioteca P etrarchesca (M ilano, Giusti, 1826, in 4 .o ):
ora ella esiste nella Biblioteca privata del Louvre a P arig i, grazie alla m u­
nificenza di Carlo X, ultimo re di Francia che fu , il quale n ’avea fatto
t’acquisto verso il 1829 a proprie spese. Un’altra non meno preziosa ne avea
riunita Domenico de’Rossetti di T rieste, che dopo la di lui m orte avvenuta
li 29 novembre 1842 passò nella Biblioteca pubblica di T rieste, per legato
del possessore. Fino dal 1834 il sig. Rossetti avea pubblicato un succinto
Catalogo della sua collezione ( T rieste, Giov. M arenigh, in 8.° di 96 fac.)

�io

NOTIZIE PRELIMINARI

cui collezione D antesca, preziosa se guardi all’epoca ch ’e’ riu ­
sciva a fo rm arla, citai più sopra (ved. la fac. 6) il catalogo stam ­
palo nel 1786. R am m enterò quindi il m ilanese pittore Giuseppe
Rossi che avea riu n ito degli stupendi Codici D anteschi, passati
dopo la m orte di lu i, avvenuta il 9 decem bre 1816, nella pre­
ziosa Biblioteca della nobile fam iglia dei m archesi Trivulzio di
M ilano, nella q u ale esiste la più ricc a, io cred o , c la più com­
pleta collezione D antesca, tanto in istam pati quanto in m anoscritti,
che sia giunto a riu n ire un privalo. Questa collezione è dovuta in
grandissim a parte allo cure del m archese Gian Giacomo T riv u l­
zio , il m ecenate del M onti, e l’ uno dei prom otori dell’ edizione
del Convito del 1826, e di quella della Vita nuova del 1827. Una
nobile signora ita lia n a , discendente della fam iglia del g ran Poeta,
la contessa A nna Serego A lig h ie ri, la cui m o rte , avvenuta or sa
ra n quindici a n n i , fu pianta in prosa ed in rim a da più di dieci
s c ritto r i, avea raccolto nella sua Biblioteca le m igliori e più ra re
edizioni delle opere di D an te; alm eno questo racconta il signor
V alery nel suo Voyage hist. et lit., en Italie (ediz. del 1 838, I.
4 9 8 ). Nè tacerò dell’a b a te Luigi Della T o rre d ’U d in e, quel sì
caldo Dantofilo che tu tti sanno, la cui collezione com prendeva tutte
le edizioni conosciute della D ivina Commedia, tu lli i conienti, tanto
a tutto il poema q u an to a tale o tale altro canto in p artico la re , e
due preziosi Codici reputati dell’epoca di D an te , o in quel to rn o .
Si occupava esso da lungo tempo di un gran lavoro critico sopra
D a n te , che doveva intito larsi Metodo m ovo intorno alla vera spie­
gazione e intelligenza della Divina Commedia, quando la m o rte,
o r’ è già qualche a n n o , il sorp rese: allora e la collezione, e i
m olti m ateriali da lui riu n iti pel suo la v o ro , fra cui pregevolissi­
mi due grossi volum i in fogl. di Carteggio con dotti D antisti Ita lia ­
ni , fu lutto acquistato alla m orte di esso da tale che non volle farsi
conoscere; su di che è da vedersi u n a Lettera del conte G irolam o
A squini inserita nel Giornale Arcadico ( l x i . 1 5 2 -1 6 2 ). E scen­
dendo ai nostri g io r n i, m eritano particolare ricordo la ricca Bi­
blioteca di lord Spencer di L o n d ra , che conia 9 edizioni della
Divina Commedia, del secolo X V , fra lo quali le prim e tr e ; quella
di lord G re n v ille , della medesima città ; quella del sig. Sey
m our K irk u p , pittore inglese stabilitosi a F ire n ze , che h a riu ­
n ito quasi cento edizioni d e lla D ivina C o m m e d ia , e sei Codici
D anteschi ; finalm ente la bella collezione del signor L ib r i, m em ­
bro dell’ istitu to di F ra n c ia , così ricca di Codici ita lia n i, fra i
q uali si distinguono 14 Codici D anteschi.

�NOTIZIE PRELIMINARI

li

F ra le biblioteche pubbliche non poche ve ne hanno che pos­
seggono dei veri tesori Danteschi tanto in fallo d ’edizioni che d i
Codici. Tali sono a F irenze la M agliabechiana, la L aurenziana,
e la Riccardiana ; a Roma la Vaticana , la B arberiniana, e la
Corsiniana; a Venezia la M arciana; a M ilano l' Ambrosiana ; a
M odena l ' Estense; a Napoli la Borbonica; in F ra n cia la Biblioteca
Reale di P a rig i; e in In g h ilte rra la biblioteca del Museo B rita n ­
nico , e quella della Università d’O x fo rd , nella quale passarono
i 20 Codici Danteschi della Biblioteca dell’ abate Canonici di V e­
nezia ; chiuderò questa lista con ram m entare la Palatina di F i­
ren ze, per gran copia di ra re edizioni e di Codici di g ran pregio
raccolti dalla m unificenza del G. D. Leopoldo I I , m eritam ente fa­
m osa.
Onorate l' altissimo Poeta ! In un opuscolo pubblicalo nel
1830 (1) l’ab ate M elchior M issirini enum erava le prove di g ra ti­
tu d in e onde i F io re n tin i rim e ritaro n o la m em oria del D ivino
P o e ta ; m a i F iorentini le devono a n c o ra , s’io non m ’ in g a n n o ,
un ultim o onore; una Biblioteca Dantesca dovrebbe sorgere nella
p atria di D an te, u n a biblioteca nella quale tutte le opere enum e­
ra le in questa M onografia si vedessero riu n ite ; nè certam ente la
inaugurazione d’ un lai m onum ento saprebbe farsi più degna­
m ente che sotto gli auspicj di quel Sovrano che un giornale di a lta
lette ra tu ra francese denom inava a giusto titolo il Principe più il­
luminato dell’ Italia (2). Un altro voto ancora mi sia permesso di
esp rim ere. La cattedra ere tta in F irenze nel 1373 per la lezione
della D ivina C om m edia, e illu strata da un Boccaccio, da un V il­
la n i, da u n G elli, da un G iam bullar i , da un B uom m atte i, da u n
V a rc h i, ec. tacque colla m orte del L a m p re d i. E in tan to il Divino
Poem a è pubblicam ente spiegato nelle principali Facoltà della
F ra n c ia , e in quasi tu tte le U niversità della Ale m agna.
( 1) Delle m em orie di D ante in F ir e n z e , e della g ratitudine
defiorentini verso il D ivino P o eta . F irenze, 1830, in 8.
(2) Revu e d es D e u x M o n d es, anno 1841.

�12

§ . 1. SER IE D ELL E ED IZION I DELLA DIV. COMMEDIA
EDIZIONI D EL X V . SECOLO.

1 4 7 2 * (1)
C o m in c ia

l a c o m e d ia

di

dante alleghieri di firenze nella qle tracta
delle pene et punicioni de uicii et demeriti
et premii delle uirtu: Capitolo prim o della
prim a parte de questo libro loqle sechiama
inferno: nel quale lautore fa prohem io ad
tucto eltractato del libro :
E l fin e :
Nel mille quatro cento septe et due
nel quarto mese adi cinque et sei
questa opera gentile impressa fue
Io maestro Iohanni Numeister opera dei
alla decta impressione et meco fue
Elfulginato Euangelista mei :
In foglio picc. di 2 5 2 carte ( 2 ) .
P rim a edizione con data certa della D ivina C om m edia, dai
bibliografi tenuta per an terio re a quelle di Jesi e di M antova stam ­
pate nel medesimo a n n o . F u e rro re del M aittaire (I. 3 1 6 ), e del
De Bure (B. L. n.° 3317), accettalo dopo di essi da qualcun altro,
il d irla uscita dalle stam pe di Magonza ; m en tre, come lo dim ostrò
l’Audiffredi (Spec. edit. ita l. , fac. 3 9 7 -3 9 9 ), essa fu in d u b ita ta­

(1) Contrassegno con questo asterisco * l 'edizioni delle quali ho avuto
soli’ occhio un esem plare.
(2 )
L’Hain, che probabilmente non contò le due carte bianche, le dice
247, il Brunet e il Dibdin 249; io però ne trovo 2 52 ben contate nel­
l'esem plare della L a u r e n z ia n a , ed è questo il num ero di carte che deve
avere un esemplare intieram ente completo.

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

13

m ente im pressa a Fuligno, piccola città d ell'U m b ria . I caratteri
sono p e r f e t t a m e n t e uguali a quelli di cui si servi 1’istesso N um e i
ster per le E pistolae di Cicerone e per l’ istoria De bello italico di
L io nardo A retino, lib ri che furono dati alle stam pe in F uligno
nel 1470. Apostolo Zeno (L ettere, III. 66) la credeva im pressa a
Venezia.
Q uesta edizione è fatta in grandi caratteri to n d i, con m olta
nettezza, e pochissime ab b re v iatu re ; non ba n u m e ri, nè rich ia­
m i, nè seg n atu re; una facciata in tera si com pone di 30 lin e e . Il
titolo di ogni Canto fallo in piccole iniziali e in cifre rom ane è se­
guito da un argom ento di 3 a 4 versi. Il prim o verso è spezzato in
ta n e lineette perpendicolari stam pate in m aiuscolo, onde lasciare
lo
spazio per una grande in iziale.
La Cantica dell’ Inferno preceduta dal titolo ripo rtato di sopra
com prende 84 c a rte , due delle quali b ia n ch e, una in p rin cip io ,
una in fine: quella del P urgatorio 83, più u n ’a ltra bianca in lin e ,
ed h a in fronte questo tito lo :

Parte
de la conmedia di dante alleghieri di firenze
C o m in c ia

la

seconda

nellaqual parte sipurgano licumessi peccati
et uitii dequali luomo e comfesso et petuto
conanim o d isatiffatione..............
I n fine leggesi s o l i d e o g l o r i a . L a terza ed u ltim a Cantica
abbraccia 84 c a rte , contando una bianca ch ’è in fin e , e su lla p ri­
m a di esse si leggono le parole seguenti:
C

o m in c ia

la

terza

C an tica

dela cómedia di Dante alleghieri di firenze
chiam ata paradiso Nelaqual tracta debeati
et de celestiale gloria. E t demeriti et prem ii
desati. E t diuidesi in. V IIII. parti sicome
linf e r n o
Il volum e si chiude con la precedente sottoscrizione posta
nel retto dell’ultim a c a rta , il cui verso è bianco.
Non solo per la sua r a r ità , ma eziandio per la bontà della le­
zione raccom andasi questa ed izio n e principe, la q u a le , a giudizio
del sig. V iviani (ediz. Udinese, I. XLVIII) , è fra le edizioni an tiche

�14

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

della D ivina Commedia quella che p iù concorda coi buoni Co­
dici (1).
P er quanto poi non si possa a meno di rig u a rd a rla come
molto r a r a , essa non lo è però quanto le edizioni di Mantova e
di Jesi di quell’istess’ a n n o , come apparisco dal seguente novero
degli esem plari di cui le m ie ricerche m ’ ban fatto conoscere
l’esistenza: Spenceriana di L ondra , esem pi, in m a rr. rosso de­
scritto dal Dibdin nel Catalogo di quel ricco g abinetto (iv . 9 7 101) ; - B ibliot. di lord Grenville di L ondra ; il D ibdin cho ne
dà ragguaglio nel suo Bibliographical Decameron ci fa sapere cho
questo stupendo esem plare non fu pagalo dal nobile lord che
400 fra n c h i, p rez zo , secondo lu i, m odicissim o; - Bibliot. Reale
di L ondra (Calai. II. 385), (ora nel Museo B r itannico di quella
medesima città (2)). Il Repertorium bibliographicum o f the most ce­
lebrated B ritish libraries (L o n d o n , C lark e, 1 819, in 8. g r . , fac.
186 ) ne cita a ltri q u attro esem plari conservati in In g h ilte rra
nelle Biblioteche dei duchi di Devonshire (fac. 2 5 2 ), di Malbo
rough (fac. 3 2 1 ), di Pembrocke (fac. 3 3 5 ), e di sir M asterman
S y k es (fac. 377); - Biblioteca reale di Vienna in A u stria , esem pi,
citato dal D ibdin nel suo Bibliographical tour ( in . 3 2 2 ) ;- B ibl.
di Copenhagen in D an im arca, ram m entato dal sig. Baruffi nello
sue Peregrinazioni (T orino, 1841, I. 4 9 4 ); - a P a rig i, B ibl. Reale
(C atal. n.° 3 4 3 6 ), B ibl. M aza rin ia n a , e B ibl. del sig. Renouard
( Catal. d 'u n am ateur, III. 7 5 ) , esem pi, in m a rr. b le u ; - Cor
siniana di R om a; esem plare proveniente dalla Bibl. Rossi ( Catal.
f. 7 6 ) ; - T rivulziana di M ilan o ; - L a u ren zia n a, di F ire n z e ,

(1) I moderili editori della Divina Commedia, o la più parte almeno di
essi, a torto trascurarono questa edizione la quale contiene delle varianti pre­
ziose e poco n o te . l'e r non citarne elio u n a , basti il dire che questa è la sola
fra le antiche edizioni di D ante, in cui si legga ( In fe r n o , c. I. v. 48) la
voce frem esse in luogo di tem esse, com e portano le allre edizioni tu tte , ed
i Codici quasi tulli. Questa lezione fu adottata ai nostri giorni, dietro il Co­
dice Roscoe, da Ugo Foscolo ( Ed iz . p o stu m a di L o n d ra , 1842, 1. 6 ) , il
quale pei1 altro quando diceva che tutti i testi a stampa aveano tem esse,
sbagliava. L’ adottò poi anche l’avv. Zaccheroni nella sua edizione dell’ In ­
ferno col comento di Guiniforte delli B argigi, pubblicato a M a rsig lia nel
1838. lo l’ho riscontrata in un Codice della R ic c a r d ia n a , e in parecchi
della L a u ren zia n a ; il Codice n.° 228 della P a la tin a legge trem a sse.
(2) La B iblioteca Reale di Londra fu nel 1822 riunita al Museo B r i ­
tannico.

�EDIZIONI DELLA D1V. COMMEDIA

15

esem pi, proveniente dalla Bibl. del Conto d’Elci ( Catal, fac. 3 7 ),
e P alatina. Q u e s t ’ u l t i m o esem plare legato all’ antica in m arr.
rosso è bellissim o o ricco di m a rg in e , e nella prim a faccia h a
un a grande iniziale o rn ata di fregi d’o ro , ed uno scudo nel cui
mezzo s’intrecciano le lettere B e II. Un altro esem plare esisteva
g ià n e l l a Biblioteca dei Conti della G herardesca. E d a ltri posson
vedersene citati nel Catal, edit. Saeculi X V , quae penes Andream
Zannonium Faventiae asservantur (F a v e n tia e , typ. Mich. C o n ti,
1 8 0 8 , in 8 ., fac. 8 ) , e nel Catal, librorum et manuscriptorum V i­
burni collectorum ( L ib u rn i, S a n tin i, 1 7 5 6 , in 8 . ) . Q uello ra m ­
m entalo in quest’ ultim o catalogo sarebbe o rnato di gran d i m i­
n ia tu re ad ogni canto.
Vend. 25 lire sterl, e 15 scell. P in e lli, n.° 1910; — 556 fr. m arr. bleu,
G a ig n a t, n ° 1969; — 800 fr. L a V alliere, n.° 3558; — 180 fiorini C revenna,
n° 4544 ; — 400 fr. M ac-Carthy, n ° 3038, bell’ esemplare legato in m arr.
bleu, la cui prim a caria era ornata d’ un leggiadrissimo contorno doralo e
colorito; — 26 lire steri, e 30 lire steri. 20 scell. H e b er, esem plari con qual­
che mancamento.
P an zer, I. 438; — M aittaire, V. 326; — La Serna Santa n d er, Il n ° 524;
— Bru net, 11,13; — E bert, n ° S680; — Hain, n .° 5938; — Haym, II. 1 — Gam­
b a , n ° 379; — Serie del Volpi, Padova, e A rtaud; C andii, D issertazione
intorno al Quadriregio del F r e z z i, Foligno, 1725, II. 13; — Dibdin, B i­
bliomania, fac. 541 ; — Repertorium bibliogr. L ondon, 1819; — C a ta l.
S m ith, fac. X ; Askew, n ° 694 .

1472.
D

a n t is

a l ig e r ii

poetae

FLO R E N T IN l INFERN I CA
PITVLVM PRIMVM IN C IP IT .

E l fin e :
MCCCCLxxII

M agister g eo rgiu s et m agister paulus teu
tonici hoc opvs m antuae im p r e s s e m i ad
iuuante C olvm bino ueronensi.
In foglio gr. di 91 carte.
E dizione in caratteri tondi e n e ttissim i, a duo colonne di lineo
41 per ognuna in te r a , senza n u m e r i, r ic h ia m i, nè seg n a tu re.
Molta rassom iglianza trovò il D ibdin fra i caratteri adoperali

�16

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

per questa impressiono e quelli del Virgilio di Brescia 1473.
Ogni Canto vi è n u m e ra lo , ed h a una intitolazione Ialina in let­
tere m aiuscole, ma non vi sono arg o m e n ti. Il volum e com incia
con una Lettera in versi , che prende tutto il retto e parte del
verso della prim a c a r ta , ed è intito lata :

Capitulo di colombino Veronese al No
bile e prestatissirno huomo philippo Nu
uolotii
Sul re tto della 2 .° carta segue il Poema col titolo posto di sopra.
Q uesta edizione non cede in n ie n te , per r a r ità , a q uella di
Fuligno, e l’abate V iviani assicura in o ltre essere stata fatta so­
p ra un ottim o C odice, ed avervi esso attin to per la sua edizione
del 1823 gran copia di preziose lezioni.
I
bibliografi m o d e rn i, adottando 1’ ordine tenuto dal D ibdin
nella sua Biblioteca Spenceriana ( iv. 1 0 1 - 1 0 2 ), danno a ll'e d i­
zione di M antova il secondo posto ; non m anca però chi 1’ ab ­
bia giudicata anterio re a quella di Fuligno, ed è fra questi l’abate
V iviani (ediz. Udinese, I. x n v ) , il quale osserva che nelle de­
scrizioni fatte dell’edizione M antovana pare che i bibliografi non
abbiano portalo attenzione alla seguente terzina della Lettera p re­
lim in are dell’editore C olom bino, dalla quale potrebbesi argom en­
ta re che G iorgio e Paolo Teutonici sieno stati i prim i a dare alle
stam pe il Poem a di D ante:

Ma o Pyerid e venite al excellente
mio poeta nouello a torlo in seno
sì chel suo nome stia perpetuamente
O ltre l’esem plare della Spenceriana descritto dal D ib d in , uno
ne possiede la Borbonica di Napoli ( Catal. I. 2 3 0 ), e uno la B i
bliot. episcopale d’ U dine; u n q u arto m ancante di qualche carta
fa parte del ricco gabinetto Archinto di M ilano.
Vend. 230 fr. G a ig n a t, n ° 1970 , esempi, in m arr. b le u , m ancante del­
la prima carta; — 90 fr. L a Valliere n ° 3559, e 6G fr. L a u ra g u a is, esem­
plari m ancanti di 3. c a rte ; — 11 lire sieri. Heber.
M aittaire, V. 3 26; — P anzer, II. 3 ; — La S e rn a , n.'&gt; 726; — Hai n , n°
5939;— Orlandi, fac. 320; — De Bure, n ° 3318; — Brunet, 11.13; — Ebert, n °
5681; — Haym, 11. 1 ; — Gamba, n.° 380 ; — Apost. Zeno, L e tte re , HI. 66 e
7 8 ; — Serie del Volpi, Padova, e A rla u d ;— Volta , Saggio della tip o g r a ­
fia M antovana, fac. 11-14.

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

17

1472.
L

ib e r

pressvs.
r i Co .

V

A.

D
M

a n t is .

e r o n e n s i.

L X X II.

Im

a g is t r o

M.

F

ede

CCCC.
A

QVINTO DECIMO.

LENDAS. (sic) A VGVSTI.

In 4 ° grande di 220 carte.
Edizione in 4. g ra n d e , e non, come dissero alcuni bibliografi,
in fo g lio , im pressa a caratteri rom ani tondi e di form a assai
leg g iad ra, senza n u m e ri, ric h ia m i, nè seg n atu re. Sono 22 fo­
gli tulli q u in te r n i, e così 220 carie in (ulto (1); una faccia in tiera
conta 33 v ersi. Non ha frontispizio, e le parole rip o rtate q u i so­
p ra fo n nano la sottoscrizione, la quale sta in fine del volum e
preceduta dalla parola e x p l i c i t .
Se non anteriore alle edizioni di Fuligno e di M antova, 1’ edi­
zione di cui ci occupiamo è per altro indubitatam ente p iù r a r a .
D ifatti essa non trovasi ricordata in nessuno de’più famosi Cata­
loghi di lib ri del secolo scorso, quali i Cat. La Valliere, H a rlè ,
de B o ze, Capponi, S m ith , Jackson, Floncel, e neppure in quello
del Rossi dove si citano ben m ille edizioni e più del secolo X V.
P rim o a farne m enzione fu il Volpi nel Catal, pubblicato in
fro n te dell’ediz. Cominiana del 1727, poi il Q uadrio nella sua
Storia d’ogni poesia (vi. 2 4 9 ); e l’uno e l’altro la dissero, per d i­
straz io n e , in foglio. Ma il vanto d’ averne dato il prim o un’ esatta
descrizione devesi a ll’ Audiffredi (Specim en, fac. 3 ), il quale potè
avere sott’occhio l’esem plare del canonico Alberto Devoti di Ro­
m a . Egli va congetturando che l’ im pressione fosse falla a J e s i,
piccola città della M arca d’ Ancona , dove Federico V eronese
stam pò nel 1473 il Liber constitutionum sanctae matris ecclesiae, o
nel 1475 la Lectura B aldi de Perusio super feudo, e la Quadriga spi( 1 ) Ho a ttribuito 220 ('.arte a questa edizione, che non ho pollilo avere
soli’occhio, sulla fede di un opuscolo bibliografico di Mauro Boni da m e c i­
tato più avanti. L'Hain e il Dibdin non glie ne fanno che 216.I l Brunet dice
che la sottoscrizione si trova sul verso della carta 216 , ma soggiunge che al
principio del volume devon esservi 2 carte prelim inari contenenti un avviso
dello stam patore, le quali mancano nell’esempi, della Spenceriana descritta
dal Dibdin.

�18

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

pirs ilualis di Niccolò d ’O sim o: m a osserva poi che i caratteri sono
differenti. Dopo l’A udiffredi, m olto diffusam ente ne parlò M auro
Boni in un opuscoletto intitolato Disquisitiones criticae bibliogra
phicae (1808, in 8. fac. 8 - 1 1 ) ; dove se ne citano altri due esem­
p la ri, il prim o esistente in V erona nella Biblioteca D ionisi, il se­
condo in U dine presso Carlo M ario della Pace, o ra presso il com ­
m endatore D ella Pace. P er m ala ven tu ra questi tre esem plari tu tti
eran o incom pleti ; quel del Devoti m ancava di q u attro carte in
p rin cip io , quello del Dionisi di c in q u e , e quello del Della Pace
delle carte 205, 214 e 215 , e loro co rrisp o n d e n ti. A ltri esem plari
n e sono apparsi ai nostri giorni alla T rivulziana di M ilano e alla
Spenceriana di L ondra ; e questo può vedersi descritto dal D ibdin
nella sua Biblioteca Spenceriana (iv. 10 3 -1 0 5 ).
11 D io n isi, sulla fede del B oni, rig u ard av a quest’edizione co­
me la m igliore fra quelle venute fuori nel secolo X V ; ma il
G am ba la p ose, a causa de’grandi erro ri di stam pa che vi si tro ­
v an o , al di sotto di quelle di Fuligno e di M antova, e il B ru n et la
disse scorrettissima.
Panzer, I. 378, IV. 291 ; — L aire, In d e x , 1. 3 5 3 ;— La S e rn a , n.° 525;
— B runet, II, 1 3 ;— Hain, n ° 5940; — E bert, n ° 5682; — H aym , II. 1. ;
— Gamba, n ° 380 ; — Serie del Volpi, Padova, e A rtaud; — Bartolini, S a g ­
gio so p ra la tip o g r. del F r iu li, fac. 89; — Ediz. d’ Udine, I. XLIX.

1473.

L a Divina C o m m e d ia, con Com ento ( suppo­
sto) di Benvenuto da Im ola. Mediolani, in foglio.
E l f ine :
M C C C C L X X I I I . impressum
Zarotu m Parm ensem .

per Antonium

Q uesta edizione citata da m olti bibliografi, sem pre sulla fedo
del M aittaire (V . 326) e dell’O rlandi ( A n n a li, fac. 101 e 3 2 0 ),
probabilm ente non è mai esistita. A nessuno è m ai riuscito v ed erla
nelle B iblioteche, nè tro v arla citata ne’ C atalo g h i. V ero è che il
Sassi nella sua H ist. typogr. Mediolanensis (fac. DXL) asserisce esi­
sterne un esem plare nella Biblioteca del conte Archinto di M ilano,
ma prim a (fac. CX X X I) confessa che non l ’h a mai veduto (1).
(1) Mi reca maraviglia il trovarla menzionala nella Table des ouvrages
consulté s del t . XIX della H ist. littér. de la F ra n c e .

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

19

Forse si equivocò con l’edizione del Petrarca, che lo Zaroto in ­
traprese in quel medesimo a n n o .
Haym , II. 1; — Serie del Volpi e di Padova; — Ap. Zeno, Lettere, III.
3 7 8 ; — Quadrio, IV. 249; — Dibdin, B ibliot. S p e n c e ria n a , IV. 105; — De
Bure, u.o 3319.

147».
C o m in c ia

la

C o m m e d ia

di

Dante Alleghieri di F iorencze nella quale tracta
delle pene et punicioni de vicii et demeriti et
premii
delle virtù. Capitolo p rim o della prim a parte
de questo libro, la quale sechiama inferno :
nel quale lautore fa phrem io ad tucto
eltractato del libro.
In foglio picc. di 88 carte.
Ediz. senza nota di anno e di sta m p a to re , e senza cifre,
richiam i e seg n atu re; è im pressa a due colonne di 42 versi l’ u n a,
in c a ra tteri ro m a n i, e le terzine sono num erate, ma con qualche
irre g o la rità . 1 caratteri sono assolutam ente quei medesimi di cui
si servì Sisto Reussinger di N ap o li, e conform i a quelli delle E p i­
stole di Falaride.
P u ò riguardarsi come la più ra ra di tu tte le edizioni antiche
della D ivina Com m edia. Rim ase sconosciuta a tu lli i bibliografi
del secolo passalo, non escluso il G iustiniani, il quale ne tace a f­
fatto nel suo Saggio della Tipogr. Napoletana, pubblicato nel 1793.
Duo soli esem plari se ne conoscono: l'u n o citato dal D ibdin (B ib
liogr. T our, III. 25) come esistente nella Biblioteca Reale di S tu tt
gard; l’altro nella Magliabechiana di F ire n ze . Una esatta descri­
zione di quest’ ultim o fu falla dal Bibliotecario F ossi, e inserita
n e ll’ edizione Padovana del 1822 (V. 5 4 1 -5 4 3 ), la quale noi r i­
porterem o quasi a p a ro la , come appresso (1).

( 1)
Pare che questa rarissim a edizione sia pervenuta alla Magliabechiana
quando il Catalogo del F ossi, era di già stam pato, giacché essa non vi è
ram m entata. Quand’io chiesi in quella libreria l’ esem plare di cui è discor­
so , nou riuscì di tro v arlo ; per questo son dovuto starm ene alla notizia

�20

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

La prim a p a rie , che com incia col titolo rip o rtalo di s o p ra ,
prende 29 c a rie , e term ina colle parole G l o r i a in E x c e l s i s D e o
stam pate in carati, gotici. La seconda, ossia il P u rg ato rio , v a
dalla caria 30 alla 5 9 , ed h a in fine la seguente epigrafe cosi d i­
sposta :
So l i

D eo

G l o r ia

E ru b escat

Judeus
In felix (in carati, gotici)
M . V
La carta 60 è b ia n c a , e colla 61 com incia l’ ultim a p a r te o
P a ra d iso , che term ina alla faccia verso della carta 87, nella quale
si leggono le ultim e tre terzine del P oem a. Sollo all’ultim o verso
sta scritto :
D e o G r a t ia s .

Sulla faccia retto della ca rta 88, l’ ultim a dèi v o lu m e , trovasi
il Registro del l'Opera (sic ) stam pato in q u attro colonne.
Q uesta edizione non porla in fronte alcuna prefazione, ma nel
verso della carta 87 si legge una Lettera di Francesco Tuppo in
idiom a napolitano e stile burlesco con la dedica che appresso:

Francisco del T u p p o Neapolitano studiante de
lege Alli strenui et m agnifice Cavalliere messer
Honofrio carazolo messer Placido de sanguino
messer C arlo cicinello messer Filippo de atina
messer Nazo papocoda Electi allo regimentó della
magnifica cita de Neapoli per lo serenissimo et
Illustrissimo signore Don Ferrando de A ra g o n a
de Sicilia Iherusalem et H ungaria Re pacifico
et felice salutem.

datane dagli editori della M inerva. È da osservarsi che il Fossi non fu
però il primo a prender nota di quest’edizione. Prim a di lu i, e a quanto
pare il prim o di tu tti, ne fece parola l’abaie di R ulle da N ancy nella sua
Suite des éditions ra res du D ante slam p. nel 1786, ( n.° 4 ) , il quale ne
possedeva un esem plare mal condotto nelle prim e carte e nelle ultim e, quello
precisam ente che adesso è nella B iblioteca B eale di Stuttgard. Ed anche il
sig. Zannoui, sotto-bibliotecario della Magliabechiana, ne aveva parlalo nelle
sue A ggiunte alla Serie dei te s ti del Gam ba (fac. 9, in 8 .) , impressione
a parte di un articolo inserito nel 1805 nell’ a p e di Firenze (111. 3 8 2 ).

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

21

Q uesta lettera che com prende 27 versi com incia cosi :

Persuadeame magnifici cavallieri essere già
bastato allo conflieto della hebraica pravita con
¡ustissima raione causato perii sacri et Sancti
Imperatori T ito et Vespasiano............
E Gnisce:

Ma lascerò lo Judio con suoi fauure proce­
dere ad quello vorrà et io tornandom ene ad

Justiniano reposaro li affaticate m em bre. Valete.
Dal tenore di questa lettera colla quale il Tuppo ring razia i
suddetti signori di averlo liberato dalle m ene di certo G iudeo che
si era addato in tu tti i modi possibili per im pedire la pubblica­
zione della D ivina Com m edia, p arreb b e doversi riten ere che la
non fosse stala mai fin’allora stam pata a N apoli: e poiché la p ri­
m a edizione Napoletana con data certa è quella im pressa in aprile
1477 coi caratteri di M attia M oravo, ragion vuole che questa
m ancante di data debba rip o rtarsi ad un’epoca anteriore. In o ltre
è da notarsi elio essa non ha se g n atu re, uso che soltanto si vedo
com inciare sul finire dell’anno 1475, e F r. Tuppo avea già p u b ­
blicalo per le stam pe R eussinger u n ’opera intitolata Constit. set*
confirm. Constitu tionum et capitulorum Reg. praedecessor. in foglio.
T u lle queste circostanze p ertanto rendono probabile che la v era
d ata di questa rarissim a edizione s ia , quale noi glie l’abbiam o
p er via di congettura assegnata, l’ anno 1474. Aggiungerò poi che
il B runel dice essere ornai provato che il Tuppo com inciò a stam ­
p are in unione còn Sisto Reussinger verso il 1475, e da sé solo
nel 1480.
Brunet, II. 13; — Hain, n ° 5937; il quale dice 1478 c irca ; — Gamba, n °
380.— N o tizia sulla B ibliot. B eale d i S tu ttg a r d , nel Gondoliere di Vene­
z ia, n ° 4 dell’anno 1845.

1477.
I n c o m in c ia n o

le

c a n t ic h e

DE LA COMEDIA DI DANTE AL
LEGHIER1 FIORENTINO. CANTI
CA PRIMA DELLO INFERNO.

In fogl. picc.

�22

EDIZIONI DELLA D1V. COMMEDIA

Edizione ra ris s im a , fatta su buona carta con m argini spa­
z io si, buon’ inchiostro e bei caratteri rom ani grandi e ro to n d i, e
senza ab b re v ia tu re ; la più b e lla , a p are re del D ib d in , di tu tte
quelle uscite fino a quell’epoca. Non vi si veggono n u m e ri, nè
ric h ia m i; ogni facciala in tiera si comporto di 32 v ersi. I prim i 4
v e rsi, e in alcuni esem plari C, della Cantica dell In fe rn o , sono
stam pati in lettere m aiuscole; e composti per gli esem plari che no
h an n o 6 d’iniziali di color bigio incise in legno, e o rn ale d’a r a ­
beschi .
Il vo lu m e, che com incia con una ca rta b ia n ca , com piendo le
segnature a -g g , ma esse non vanno sem pre con reg o la rità; nel
prim o foglio, per esem pio, la prim a carta non ha registro (1), la
seconda è m arcala a - n , e le altre tu tte che seguono m ancano di
s e g n a tu re , ugualm ente che le due prim e del foglio b . Ogni foglio
è q u a d e rn o , meno ff, che è terno (2). Sulla faccia retto dell’ u lti­
m a c a r ia , il cui verso è in bianco, si legge:

Finisce la tertia et ultima C om edia di
Paradiso . de lo excellentissimo poeta
laureato D ante : alleghieri di firenze.
Impresso nela m agnifica cipta di Na
poli : cu ogni diligentia at fede. Sotto
lo inuictissimo Re F erdinando : inclito
Re di Sicilia. Act. (sic) A di XII. dii mese
di Aprile. M.cccc. Ixxvn. L aus Deo.
Credesi che i caratte ri adoperati in questa edizione sieno
quelli di cui si serviva M attia M oravo; alm eno così la pensarono
il Denis (S u p . à M a itta ire, fac. 7 6 , n° 5 1 5 ), e il Duca di S erra
C assano, famoso bibliofilo n ap o litan o , che ne possedeva un esem­
p la re .
Q uesta edizione non ha Comenti nè A rgom enti; il Dibdin che
la confrontò con quella di Fuligno, assicura che esse son fatte sopra

(1) Noto che il Dibdin dice che il Poem a comincia colla caria segnata o /.
(2) E rrò il Brinici attribuendo 6 sole carie al foglio a , e 7 al foglio
gg. Il foglio a ne ha 7 nell’esem plare della Spenceria n a , e la caria bianca
a principio forma l’ 8.»; quanto al foglio gg, esso vien completalo da un 8.»
carta bianca in fine. Ved. una Nota dell’ab. Michele Colombo nell’ultima
edizione dei Testi del G am ba, fac. 121 .

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

23

de’Codici differenti. L’esem plare del Duca di S erra C assano, già da
me ram m en tato , passò alla Spenceriana, e venne dal D ibdin esatta­
m ente descritto (Catal. IV , 44-45). Q uest’esem plare legato in m a rr.
ros. è in uno stato non buono ; le carte seguale n 11 e n v i i sono
d o p p ie, nel posto delle carte o 11 e o v i i che m ancano, e non vi
sono le carte bianche del principio e della fin e. A ltri esem plari
n ’esistono, e sono notissim i: uno assai bello ne possiede la T ri
vulziana di M ilano; uno la Borbonica di N apoli, p u r bello (Cat.
I. 2 3 0 ); uno la Bibliot. Reale di Parigi (citato dall’A rta u d ); uno
la Vaticana, conosciuto sotto il nom e di esempi. Capponi ( Cat.
fac. 16); quello della M arciana di V enezia, e quello del consiglier
P in o li di V erona sono incom pleti. Il G iustiniani (Saggio sopra la
Tipogr. Napoletana, fac. 5 6 ), che ha descritto questa edizione con
la m assim a esattezza, dice che un altro esem plare esisteva nella
Biblioteca del m arch. Petroni di N apoli; ed uno finalm ente con le
prim e due carte m anoscritte lo trovo ram m entato nel Catalog. li
brorum et manuscriptorum L iburni collectorum, L ib u rn i, S an tin i
1 756, in 8. fac. 182.
Vend. 12« fr. B r i en n e -L a ire (Index, t. 42 4 ); — 24 Ir La V a lliè r e , n °
3360, esempi con le due prim e carie m anoscritte ; — 11 lire sieri. 15 scell.
H eb er, esempi, m ancante di due carie.
Denis, fac. 7 6 ; — P an zer, II. 458, IV. 37«; — B runet, II. 13; — E bert,
n.° 5683; — Hain, n.° 5941 ; — Gamba, n ° 381 ; — Serie del Volpi, Padova,
e A rta u d ;— E diz. d ’ U dine, I. 4 ; — Cat. Crevenna, n ° 4545, esempi, con
le 21 prim e carte m an o scritte ;— Dibdin, The lib ra ry C om panion, II. 352.

1477. *

L a Divina C o m m e d ia , con C om ento di B e n ­
venuto da Imola. ( Venezia), per Vendelin da
S p ira , 14 77 , in f°l- di

carte (ì).

( 1)
Il Catalogo a stampa della Bibl. Reale di Parigi, n ° 3437, e il Ca­
tal. R ossi, fac. 76, citano questa edizione con la dala del 1476, e nel R ep e rto riu m o f B ritish lib ra rie s, fac. 141 si vede ram m entalo l’ esem plare
del M useo H unteriam A i Glasgow con la dala del 1471 ; errori, per lali giova
riten erli, di stam pa. Il B runet, l'E b e rt, e l’ Hain le fanno 377 c a rte : io
non ne ho vedute che 374, compresavi una bianca, negli esemplari della
P a la tin a e della M a g lia b e c h ia n a . Può essere, che per com pletare il primo
e l’ ultimo foglio che hanno un num ero impari di c a rte , altri esemplari por­
tino una caria bianca in principio ed una in fine; allora sarebbero 376.

�24

EDIZIONI DELLA DIY. COMMEDIA

E dizione senza num eri nò ric h ia m i, accuratissim a per l’ese­
cuzione tipografica ; è stam pala in graziosi caratteri gotici m inori,
su buona caria g ra v e , a 2 colonne, di 49 versi le in le re . I prim i
versi di ogni terzina si distinguono p e r ’ certe inizialette collocate
a disian za. O ltre lo spazio per le grandi e per le piccole iniziali
che non furono eseguile, sono siali ancora lasciali in bianco nel
testo a lili spazj, probabilm ente destinati a contenere delle piccolo
m in ia tu re .
Comincia il volum e con 15 ca rte p relim in ari, che in parecchi
esem plali m ancano, segnate a 3-e 4 contenenti la Vita di Dante
del Boccaccio, divisa in 28 ca p ito li, con arg o m en ti. In fro n te ha
un lito io , che dice cosi :

Qui cornicia la vita e costumi dello excellete
Poeta vulgari Dante alighieri di Firenze
honore e gloria delidioma Fiorentino. Sc ri
pto e composto (sic) per lo famosissimo homo
missier giouani Bocchacio da certaldo. seri
pto de la origene vita. Studii e costumi del
clarissimo huom o D ante alleghieri Poeta
Fiorentino. E dellopere composte per lui in
comincia felicimente. E in questo prim o ca
pitulo tocha la sententia de Solone . laqua
le m al seguita p gli Fiorentini.
Dopo la V ita di Dante si trova una carta b ian ca, la quale
conta per la segnatura a i ; la carta a il (1) contiene Rubriche di
Dante per la Cantica dell’ in fe rn o : il Poem a com incia sulla carta
segnata a m col titolo seguente:

C anto p rim o della prima parte laquale si
chiama Inferno. Nelquale lauctore fa p
hemio atucta lopera.
Il volum e com prende le segnature a - y , a a - k k , L L -P P , di 10
c a rte , eccetto l, rn , t , v , lih, ii (2) cho ne h anno otto solam ente,
0 ) L'Hain s'ingannava dicendo che «iiiesla caria mancava.

(2) Il Gamba non ricontò le segnature hh e ii fra quelle di sole 8 carte.

�EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

25

e P P che ne ha u n d ici. Non vi è segnatura s . In fino deH’ ullim a
Cantica si legge :

Paradisus tertia et ultia ps com edie da
tis allegierii eximii poete vulgaris feliciter
explicit.
Dopo la quale sottoscrizione trovasi u n a protesta del Comen
ta to r e , colla quale avverte i lettori non essere slato suo intendi
nienlo di scrivere alcuna cosa che potesse esser contraria alla re ­
ligione cattolica ro m a n a . A questa tien dietro un Sym bolum fidei,
che prendo 34 v e rsi, e com incia: Credo in una sancta trinitade.
Tengono quindi q u attro carte contenenti prim a i Capitoli di Bo
sone da Gobbio e di Jacopo A lig h ieri, preceduti dallo in tito la­
zioni seguenti :

Questo capitolo fece messer Busone da
gobbio il quale parla sopra tutta la C om
media di dante alleghieri di firenze
Questo capitolo fece Jacobo figliuolo di
dante allighieri di firenze il quale parla so
pra tutta la Com edia del dicto dante
e poi il Credo di D an te , che è preceduto dalle parole

Q ui incom incia il C redo di Dante
e term ina colla parola a m e n . Im m ediatam ente dopo ne vengono Io
due sottoscrizioni che appresso, che occupano la faccia retto del­
l'u ltim a c a r ta , il di cui verso è in bianco.

D anti aligheri son m inerua oscura
dintelligentia e darte nel cui ingegno
lelegantia m aterna agionse alsegno
che si tien che miraeoi de natura
L alta mia fantasia p rom pta e sicura
passo iltartareo e poi il celeste regn o
el nobil mio volume feci degno
di temporale e spiritual lectura.

�26

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

F i o r e n z a m agna terra hebbi per madre
anzi m atregna : et io piatoso figlio
gratia de lingue scelerate e ladre
R auéna fu mio albergho nel mio exiglio
et ella ha il corpo : lalma il somo padre
presso acui invidia non vince consiglio.
Finis.
F inita e 1’ opra delinclito et diuo (1)
dante alleghieri Fiorentin poeta
lacui anim a sancta alberga lieta
nel ciel seren oue sempre il fia uiuo
D imola benuenuto mai fia priuo
Deterna fam a che sua mansueta
ly ra opero com entando il poeta
per cui il texto a noi i tellectiuo
C h r i s t o f a l Berardi (2) pisaurense detti
opera e facto indegno correctore
per quanto intese di quella i subietti
D e spiera vendelin fu il stampatore
del mille quattrocento e settantasetti
correuan gli anni del nostro signore
F

in is

A p arere del sig. Angelo Sicca ( Serie dell'edizioni della Divina
Commedia) il lesto di questa edizione è mollo sco rretto . Del Co
m ento in italiano che in essa fu pubblicato la sottoscrizione da
noi rip o rtata ne fa au to re B envenuto da Im o la , e a lui è stato

(1) Grosso abbaglio presero gli autori del C a ta lo g o d elle e d izio n i d ella
D ivina Commedia inserito nell’ edizione Romana del 1815, dicendo che la
p r im a edizione nella quale trovisi Dante chiam ato in c lito e d ivo è quella ili
V enezia, 1494.
(2) Il Quadrio (IV. 250) crede questo B e r a rd i erro re di stampa invece
di B ardi.

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

27

a ttrib u ito dai più (1). Ma fu osservato che avendo B envenuto det­
talo il suo Comento in la tin o , e’non avrebbe quello potuto esser
p iù che una traduzione italiana d’ incognito; e questa è l’opinione
em essa da A p o s t o l o Zeno nel Giorn. de'Ietter. di Venezia (X IX .
2 5 7 - 2 5 8 ) (2 ). D’ altra parlo il Q uadrio (IV . 2 5 0 - 2 5 1 ) afferma che
avendo da se stesso confrontato il Comento di questa edizione col
Comento latino di B envenuto che si conserva nell’ Ambrosiana,
dovette accertarsi non esser quello p er niente una traduzione di
q u e s t o (3), e , senza ad d u rn e alcuna solida p ro v a, l’attribuisce a
q u el Cristofal B erardi ( o B ardi) ram m entato nella sottoscrizione.
I l T iraboschi poi l o crede di Jacopo della L ana, e così quello m e­
desim o che si trova nell’edizion M ilanese del 1 4 7 7 ; e questa opi­
n io n e , già assai prim a affacciata da Vincenzo Tinelli in una L et­
tera pubblicata negli Scrittori Bolognesi del conte Fantuzzi (V. 18 ),
è oggigiorno generalm ente rice v u ta. Del resto , qualu n q u e sia il
vero autore di questo C om ento, la massima parte degli eru d iti
italian i si trovan tu tti d’accordo a contenderlo all’ Im olese; così il
C astelvetro, così il T assoni, così il F ontanini ( A mini a difeso, fac.
2 6 8 , e Eloq. Hai. IL 1 4 1 ) , e il B argellini (Industrie filol. fac. 9 9 ) ,
e il R ivalla (Elogj degli illustri Imolesi, fac. 19 5 ), e ai nostri gio rn i
il prof. G iovanni Rosini nella sua Lettera al prof. C arm ignani
(fac. 4 9 - 5 0 ) , e il P aren ti nelle M em. di Modena ( h i . 1 2 7 ) . Q ue­
st'u ltim o osserva di p iù , che B envenuto, il quale spiegava D ante a

(1) Duoimi di trovare nell’eccellente M anuel du libraire del Brunet
con molla sicurezza asserito che il Comento di questa edizione non porta,
nome d ’ a u to r e , m a che generalm ente suole a ttr ib u irs i a Benvenuto d a
Im ola, per quanto alcuni lo dicano di Jacopo della Lana. In primo luogo
il Comento non è anonim o, dacché la soscrizione ne fa autore Benve­
nuto : erro re poi non m en grave il dire che alcuni lo attribuiscono a Jacopo
della L an a, m entre una tale opinione è abbracciata da pressoché lutti gli
eruditi Danteschi.
(2) In altra sua opera lo Zeno lo disse lavoro di certo A ndrea Z a n ta n i,
gentiluomo veneziano, che viveva verso il 1460 (L ettere, I. 267 e 212). Al­
tri t’hanno attribuito a F rancesco o a P ie tro figli di Dante.
(3) Non passerò sotto silenzio c h e , secondo il sig. Paulin Paris (M ss
de la B iblioth. du R o i , h. 311-319), il Comento italiano c h e s i trova
nel n ° 7002 della Bibl. R o y a le di Parigi è intieram ente tracciato sul C o
m ento latino di Benvenuto, di cui il Muratori pubblicò qualche estratto
nelle A ntiq. H ai., per cui il medesimo conchiude doversi il detto Coment«
riguardare assolutam ente com e opera di benvenuto, e non potersi per con­
seguenza senza manifestissimo assurdo attribuirlo a Jacopo della L an a , o a
chiunque altro.

�28

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

Bologna nel 1375, non poteva certam ente pub b licare u n lib ro noi
1477. Il seguente passo dello A nliq. Ital. del M uratori (i. 1029)
non deve lasciar più dubbiezza in torno alla controversia.
« C ircum fertur C om m entarius Italicus in ejusdem A ldighieri
« Poem a anno Ch risti 1477 typis V indelini Spirensis V enetiis im
pressus, et Benvenuto Imolensi trib u tu s ; cuius etiam au cto ri
tale non semel usi sunt academici Cruscani , in V ocabul
rio Italicae lin g u a e. At jam dudum proesenserunt eru d iti v ir i,
« falso titulo quaesitum fuisse honorem eiusm odi com m entario,
« quippe cuius m inim e auctor fuit B envenutus, sed alter qui for
tassis ex Benvenuti labore praefecerit. P orro illud certissim um
« est B envenutum reliquisse post se am plissim um com m entum
« latinum in universum D anlis Poema cuius exem plum in meni­
ci b raneis scriptum in E stensi B ibliolheca, u ti et in A m brosiana
« et F io re n tin a ».
F u già osservato, che nelle citazioni dell’Ottimo gli Accademici
vocabolaristi si sono, alm eno in p a rte , serviti della presente edi­
zione del 1477. Il G am ba finalm ente avvertì che in p arte essa con­
c o rd a , e in p arte differisce anche con i Comenti che stanno ine­
diti nella Barberiniana di R om a, ed altro v e.
Un Prospetto pubblicato a Bologna nel 1828, Stam p. M a si,
annunziava una ristam pa d ell’ edizione V endeliniana con com­
mento di Jacopo della L a n a , che avrebbe form ato un grosso volu­
m e in 4. di 80 fogli da pubblicarsi in 3 distribuzioni. La ristam pa
non fu eseguila. ( Bibliogr. P astori, 1828, n.° 6 47).
Assai ra ra è quest’ edizione, e m eritano esser cilati gli esem­
p la ri seguenti : Barberiniana, esem plare con qualche nota di mano
del C ardinal B em bo; - Vaticana, esem pi. Capponi ( Cat. fac. 1 5 );
Corsiniana (esem pi. Rossi, C atal, fac. 7 6 ); - Casanatense ( Catal.
a stam p a, I. 123);-M agliabechiana, bell’esem plare, la cui prim a
faccia è adorna di una gran letlera m iniata con arabeschi dorati
e co lo riti, e d’ uno scu d o , nel cui mezzo si legge M. B. DE BONIS
D. NURSIA. Nel m argine della carta 43 di questo esem plare, che
il Fossi descrisse esatlissim am ente ( Catal. I. 5 8 8 -5 9 1 ), si vede la
firm a dell’ Ariosto con la d ata del 1552 ; - Riccardiana , esempi,
ram m entalo nell’Inventario (ediz. del X V secolo, n.° 4 7 4 ); - B a rt
oliniana d ’ U dine; - P alatina di F irenze (ediz. del XV Secolo, n.°
X V ); -M a rc ia n a di V enezia, esempi, proveniente dalla M u ria
nense (Cat. del M itta re lli, Appendice, fac. 3 IO) ; - Borbonica di N a­
poli, 2 esempi. (Cai. I. 2 3 0 -2 3 2 ); - B ib l. Reale di P arig i (Catal. n.°
3437) ; - B ibl. Reale di L ondra ( Catal. II. 285 ) ; - Spenceriana di

�EDIZIONI DELLA D1V. COMMEDIA

29

L o n d ra , esempi, in m a rr. v erd e , descritto dal D ibdin ( Catal. IV .
1 0 5 -1 0 8 ) ; - Bibliot. del Collegio d 'E to n , a D u b lin o . Un esem­
p lare con iniziali m iniate ad ogni Canto è registralo nel Catal,
libr. et manuscr. L iburni collectorum ( L i b u r n i , 1 7 5 6 , in 8 . ,
fac. 1 8 3 ) .
Vend. 129 f r . , G aignat, n ° 1971, esempi, in m arr. b l e u ; — 112 ir .,
F loncel, n ° 3297; — 72 fr. L a Valliere, n ° 3561 ; — 192 fr., bell’ esempi,
in m arr. r o s ., Camus d i Lim are-, — 5 lire sieri, e 5 scell. P in c llì, IV.
1 9 4 1._ _ 60 fiorini, Crevenna, n ° 4546; — 6 lir e e 15 scell. Cat. M acarthy del
4789 ; — 64 fr. S ala S ilvestre nel 1809; — 7 lire sieri. S y k e s ; — 5. lire , 15
scellini, c 6 don. S in g e r , nel 1S18; — 5. lire steri, e 5 scoli., e 2 lire steri,
e 3 scellini, Heber ; — 130 fr., B outo u rlin , (I. n ° 1330) — 4. lire steri, e 9
scell., esempi, in m arr. v erd e, H ib b ert, n.° 2493; — 12 scudi, Cat. Renalo
del 1793 ; — 4 scudi, Cat. Conti.
— P anzer, III. 123 , 271 ; — Maittaire, V. 326; — De B ure, n ° 3 3 2 0 ,
— L aire, In d ice , I, 425; — O rlandi, fac. 320 ; — La Sem a n ° 527 ;
— B runet, II. 14; — liberi, n ° 5684; Hain, 11.0 5942; — Haym , II. 1; — Gamba,
n ° 382; — Serie del Volpi, di Padova, e d ’ A rtaud; — R ep erto riu m bibliogr.
Londra, 1819; — E diz. Viviani, I. XLV; — Bibl. Slusiana, fac. 667 (1) ; — Cat.
S m ith, fac. X ; — Goetz, I. 9 9 ; — Bolong. Crevenna, n ° 4546. L ’esempi,
di questa Biblioteca aveva grandi iniziali m iniale, e la prim a caria ricca­
m ente contornala di fregi d ’ oro e in colori; — Cat. Duriez, 110 2640.

1 4 7 7 -1 4 7 8 . *
A

lnom e

C o m e d ia

di
di

d io

D

. C

o m in c i a

ante

A

la

l d ig h ie

R I EXCELSO POETA F IRENTINO
C

a n t ic a

p r im a

I n fern o . C
qvale
ta

si

anto

a ppella ta
p r im o

p r o h e m iz a

nel

atvt

lo pra .

In fogl. gr. di 249 carte (2).
( 1) In codesto Catalogo è indicata senza luogo nè anno, e con questo
titolo : L a D iv in a Commedia di D a n te , colla sua V ita del B occaccio, e
alcune a n n o ta zio n i, in foglio got. Non può dubitarsi, che codesta non
sia l'edizione del 1477.
(2) L’Hain ed il Gamba contano 250 c arie. Io n e ho trovate 249 e
non più negli esemplari della P a la tin a e della M agliabechiana ; ma può
darsi che se ne trovi una bianca 0 al principio 0 alla fine.

�30

EDIZION'I DELLA DIV. COMMEDIA

Edizione celebre, dal nom e dell’editore della Nidobeatina ;
non ha n u m e ri, nò r ic h ia m i, nè se g n a tu re ; la stam pa è b e lla ,
e bella e grave la carta ; il Poem a im presso in bei caratteri tondi
rom ani ha 48 versi nelle faccio intiere ; il C o m en to , eh ’ è in
caratteri gotici e più piccoli, ne h a 66. È fatta a due co lo n n e,
l’una per ii te sto , l’a ltra per il C om ento, ma spesso il Co
mento invade anco la colonna del testo nella sua p arte infe­
rio re : in m argine accanto al testo si veggono delle lettere che
stanno a distinguere secondo 1’ ordine alfabetico gli articoli del
C om ento. I tito li, sì nel Poema come nel Comento , sono la tin i,
ed im pressi in lettere c u b ita li, il posto delle iniziali è lasciato in
b ia n co , e non si legge alcuna intitolazione in testa di p ag in a.
Il volum e com incia con una Lettera la tin a del N idobeato p o r­
tan te il seguente titolo in m aiuscolo:
D IV O GVILIELMO MARCHIONI MONTISFERRATI : M IL IT IA E SV PItE
MO DVCI : SACR I ROMANI IM P E R II PR IN C IPI VICARIOQVE P E R
PE TV O . M A R TIN U S PAVLVS N ID 0 BEATUS NOVAR IENSIS.

P . F . D.

Q uesta le tte r a , data di Mediolani Kalendis M a rtiis. Mcccc
I x x v m , occupa il retto ed il verso della prim a carta : e quindi seguo­
no tre A p p a ra ti, de’quali il prim o è preceduto da queste p aro le:
A l n o m e d i d io . A p p a r a t o
so p ra

la

c o m e d ia

di D an

T I . ALDIGERl EXCELSO POETA
f io r e n t in o

Questi Ire A p p a ra ti, a cui lien dietro un Sommario dei ca­
pitoli finiscono sulla faccia retto della q u in ta c a rta , il terso della
quale contiene un com ponim ento in versi la tin i, 34 di n u m e ro ,
preceduto dalle parole M. P . N. N. a d l e c t o r e m . La sesta ca rta
è b ia n ca , e sulla settim a principia il Poema col titolo rip o rtalo
di sopra (I). La Cantica dell’ Inferno prende 76 c a rte . In piè delF ultim a , dopo un Capitolo intitolato De le pene che hanno li
demonii, si legge :
F in ita

al nome di dio la prim a

cantica del

glorioso poeta Firentino Danti aldigeri la quale
e chiam ata inferno e contiene capitoli. X X X II II .
(I) 11 Van Praet nel suo Cat. des livres sur vèlin non parla di questa
carta bianca, e fa principiare il Poema dalla carta 6.»

�EDIZIONI DELLA DIV. COMEDI A

31

adi. X X V I I. septembre. Mcccclxxvii. in la citta
inclvta (s»'c) di milano.
I l P u r g a t o r io c o m p r e n d e 7 3 c a r i e , \ d e lle q u a li p r e l i m i n a r i ,
e c o n te n e n ti d u e A p p a ra ti, e u n a Tavola sommaria del Purgato­

rio; in te s ta d e lla 5 . a c o n c u i c o m in c ia la s e c o n d a C antica, si v e d e
u n g r a n d e sp a z io b i a n c o , p r o b a b ilm e n te la s c ia lo p e r q u a lc h e
m i n i a t u r a . I n fin e si le g g e l a p a r o la F i n i s , p o i la s o tto s c riz io n e

seg u en te:

Finita alnome didio la seconda cantica dela
comedia di dante aldigeri excelso poeta Firenti
no appellata Purgatorio laquale contiene capitoli.
X X X I I I . adi. X X Ì I . novembre. M ccccI xxvji. in la
città inclita di Melano Deo Laudes.
11 Paradiso com prende 94 c a rte , le prim e due contenenti u n
Apparato e u n a lntentione del canto primo paradisi ; in testa della
3 .a si trova il solito spazio bianco. F in ito il P o e m a , sul retto della
carta 239 sla scritto :
M e d i o l a n i . F i n i s . MCCCCLXXVIII.
Seguono : Excvsalione et protesto finale dellavctore. — Credo di
D anti et epilogo circa la santa fede. - Tavola sommaria del P ara­
diso. - L i sepie sagram enti. - L i dieci comandamenti. - Septe peccati
m o r t a l i .- Lo pater n o s tr o .- Ave M a ria . Q uindi si legge la sottoscrizione seguente :

D IV A . BO. M A ( bona matre ) cum dulci nato.
IO. G Z . ( Joanne Galeatio ) ducibus feliciss. ligurie ualida pace re g n a n tib u s . operi egregio manum suprem am . L U D . et A L B E R . ( Ludovicus
et Albertus ) pedemontani amico Ioue im po
suerunt. Mediolani urbe illu s tri. A n n o gratie.
M C C C C L X X V I I I . V. ID. F. ( quinto Idus F e
bruarii ).
MP. N. N. CVM. GV. T . FA . CV.
Le quali sigle vengono spiegate cosi : M a rtinus Paulus Nido
beatus Novariensis cum Guidone T erzago faciendum curaverunt.

�32

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

La seguente ed ultim a carta del volum e h a n el suo retto un
Registro a 4 colonne, che si chiude con le parole D eo L a u s, ed è
preceduto da questa avvertenza stam pata in m aiuscolo:

Se Questo V olum e Di Danti Fosse T vtto Disperso
E t Dissipato Potrassi Per L a Presente T avola Rac­
cogliere
E t O rd in are,P erch e Qui E Posta L a Prim a Parola
Dogni C a rth a Lasciando Sempre Stare L a Rubrica
Per Non Eqvivocare.
F u ro n o in questa edizione omessi gli ultim i 39 versi del Can­
io X X II dell’ Inferno, e i versi 118-119 del canto X IX del P u r­
gatorio .
Il lungo Comento pubblicalo con questa edizione viéne ge­
neralm ente attrib u ito a Jacopo della L a n a . N ella sua Lettera al
M archese di M onferrato (riprodotta dal Sassi nella H ist. typogr.
M ediolan. fac. 4 7 1 -4 7 2 , e dal com pilatore del Catalogo S m ith ),
il N idobeato racconta come egli eccitasse Guido Terzago Nobile
d’Insubria a fare stam pare la D ivina Com m edia, unendovi u n
am pio C om ento. Poi fa menzione di otto Com entatori di D ante
a llo r conosciuti , cioè Francesco e Pietro figli di D ante , J a ­
copo della Lana bolognese, Benvenuto da Imola , Giovanni Boc­
caccio, Riccardo frate carm elitan o , Andrea nap o litan o , e G ui
niforte B arziza bergam asco. Dopo di che d ic e : Sed Jacobus la
noeus materna eadem et bononiensi lingua superare est visus . . . .
Equidem haud abnuerim ullam esse sentenliam ullum paulo oscurius
verbum : quod non commentator noster infima etiam ingenia sortilis
intelligendum prebeat. E t nos aliquibus locis pleraque coniunxim us
aut usti comperla: aut ex diversis auctoribus el annalibus tamquam
ex fluminibus derivata : que cum iuvare: tum eliam delectare legen­
iali passini. P arreb b e che la massima e principal parte del Com
e n to pubblicalo con la presente edizione dovesse a ttrib u irsi a Ja ­
copo della L an a, contem poraneo di D ante, a cui e Guido T erzago,
e il N ido b eato , ed a ltri avessero fatte delle giunte . Cosi la pen­
sava il Sai viali ( Avvertimenti sopra il Decamerone, M ilano, 809.
I. 2 2 2 -2 2 3 ), a senso del quale il com pilatore del Comento Nidobeatino « copia in gran parte quel di Messer Jacopo della Lana, ma
« riducendolo in linguaggio non buono, e preponendo, e tramezzando,
« e per tulio inzeppandovi brani, e brandelli d’altri comentatori » .

�EDIZIONI DELLA DIT. COMMEDIA

33

Posson vedersi a questo proposito anche le Lettere ¿ ’Apostolo Zeno
(I. 2 7 2 ), il Giorn. de'letter. di Venezia (VI. 483, e X II. 249),
il Q uadrio ( IV. 251-253 ) , e 1’ articolo Terzago nella Biblioth.
Script. Mediolanensium dell’ A rg e la ti, col. 1822.
Il testo della Nidobeatina fu a’nostri giorni rim esso in grande
o n o re , essendo stato adottato per le edizioni rom ane del 1791 ,
1815 e 1820, per quella di M ilano, 1804, ed a n e le dagli editori
di Padova. (1) Intorno a ciò è da consultarsi la Prefazione della
edizione del 1791, una Lettera di Guglielmo della Valle al M a r­
chese Averardo d e'M edici, stam pata in fronte del 3.° volum e di
qu ell’ ¡stessa edizione, ed un recente opuscolo intitolato : Intorno
ad alcune varianti della Divina Commedia di Dante di confron­
to colla lezione di Nidobeato, lettera dell’ abate F ortunato Fe­
derici. M ila n o , tip. di Andrea M olina, 183G, in 8. di 32 fac.
Queste varianti son tratte dal Quaresimale del p. Paolo A ttavanti,
impresso a M ilano nel 1479 , libro divenuto r a r o , e di cui si
conoscono due esem plari esistenti nelle Biblioteche di B rera e
di P adova.
I)i questa edizione assai rara (m a non ra rissim a , corno fu
detto per le stampo più d una volta) tre esem plari i n p e r g a m e n a
citano i b ibliografi: 1.» quello della Biblioteca di Giuseppe S m ith
con iniziali dorate e co lo rite, passato nella Biblioteca Reale di
L ondra ( Catal. II. 285), e da questa nel Museo Britannico ;
2.° quello della Biblioteca Reale di P a rig i, restituito nel 1816 a
quella di Brera di M ilan o ; esso va adorno d’ iniziali d ip in te , la
prim a delle quali rappresenta D ante vestito d’ una cappa scar­
la tta ; 3.° quello del Convento degli Agostiniani di Crema, anch’es
so con iniziali d ip in te , citalo dal Sassi (I. D L X V III). Un q u arto

(1)
Un accuratissimo esame e confronto istituito sulle più famose edi­
zioni della Divina Commedia dal signor consigliere Bernardoni di Milano,
uoiue già caro alle lettere per non pochi e pregevolissimi scritti intorno a
D ante, e che presto farà di pubblica ragione anche questi suoi ultimi studi,
chiarirà come il testo della Nidobeatina non fosse dal Padre Lombardi
seguito con tutta quella esattezza che ei da sò medesimo dice nella Prefa­
zione della sua edizione del 1791. Ecco quanto m e ne scrive il sig. Bernar
doni. “ Ora intendo di d im o stra re, con quella urbanità che non dovrebbe
« mai scompagnarsi dalla critica lette ra ria , che l'edizione di R o m a , 1 7 9 1,
• e le posteriori che la copiarono, non contengono tuli’ al più che alcune
« varie lezioni tratte dalla N idobeatina o da qualche Codice ms., e che del
» resio sono con to rn i a quella della C ru sc a , o piuttosto a ciucila del Co« mino di P a d o v a , 1727. »

3

�3*

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

no ram m enta il V an P raet nel suo Catalogne des livres imprimés
sur vélin (IV. n.° 152), come esistente nella Biblioteca del Sem ina­
rio di P adova, ina sbaglia ; giacché codesta Biblioteca ne possiedo
solo un bell’esem plare cartaceo (1). A ltri cartacei si trovano nella
Vaticana, nella Corsiniana (esempi. R ossi, Catal, f. 76) e nella
Casanatense (C atal. I , 123) di Roma ; nella Trivulziana e nell'Ambrosiana di M ilano ; nella Biblioteca pubblica di M antova ;
nella Riccardiana (In v e n ta rio , ediz. del X V secolo, n.° 146), nella
Magliabechiana ( Catal. I. 591-594) e nella Palatina (Ediz. del se­
colo X V , n.° 17) di Firenze ; nella Borbonica di Napoli ( Catal. I.
2 32-233) ; nella tìibl. Reale di S tuttgard (Dibdin, Bibliogr. Tour ,
I II . 25); finalm ente in quelle private del Duca di Malborough o
ài Ruggiero Vilbraham ia Londra (Reperì, bibliogr. fac. 3 8 5 ).
M aittaire, V. 326; — P anzer, li. 33; — De Bure, n.° 3321 ; — Orlandi,
fac. 320; — La Sem a, n ° 528; — Hain, n ° 5943; — Ebert n ° 5685; — Brun e l, 11. 14; — llaym , 11. 1; — Gam ba, u.» 383 ; — Serie del Volpi, dell’ Artaud e di Padova; — Ediz. di M ilano, 4804 , P re fa zio n e , fac. XII;
— Sassi, H ist. Tip. M edio la n en sis, col. 195-197; — Van P ra e t, IV. 116118; — Catal. Liburnensis del 4756 , fac. 183; — Cat. Capponi, fac. 16.
Veud. 95 fr. m arr. ros. L a V ailière, n.° 3562; — 2 lire e 3 scell. P inclli, IV. n ° 1912; — 60 fiorini, Crevenna, n ° 4547;— 1 51 fr. raarr. verde,
ISoutourlin ( I . n.° 1333).

1478. *
D a N T IS

AL1GER1I POETAE FLO

R E N T IN I INFERN I CAPITVLVM
PR1MVM IN C IPIT ( 2 )

E l fine:
Opus impressnm (sic) arte et diligétia ma

( 1) Il Van Praet corresse il suo sbaglio nel t. X, fac. 196 del suo Cata~
logo. Trovo ram m entalo altro esem plare in p e rg a m e n a , con iniziali riu ­
nite , alla fac. 22. del C atalogus librorum ra rissim o ru m ante annum 1500
excussorum (de Jackson), in 8 .,senza luogo nè data (Livorno, c ir c u ii 1756).
(2) Il Gam ba, il Brunet ed allri bibliograli, osservano questa esser«
la prima edizione, nella quale si dà a Dante il titolo di ven era b ile, a ttri­
buendole il titolo seguente.- Comincia la P rim a P a rte chiam ata In fern o
della Commedia del Venerabile P o eta D ante A lighieri Nobile C itta d in o
F iorentino. Il titolo da m e riportalo è il solo che io abbia trovato in tesi;*
del bell'esem plare della P a la tin a di Firenze (E diz. del X V secolo, n ° 16).

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

35

gistri philippi ueneti. A n n o domini
M cccclxxviii
Inclyto veneciarum pricipe Andrea
Vendram ino.
In fogl. picc. di 101 carte ( i) .
Ediz. in carattere rotondo , ra ra sebben poco elegante , senza
n u m eri nè r ic h ia m i, stam pata a 2 c o lo n n e , di 36 linee per
ognuna in te ra . Il prim o verso dell’ in ferno è diviso in 6 linee per­
pendicolari stam pate in m aiuscolo, a ll’ oggetto di lasciar posto per
un a grande iniziale. I titoli delle Cantiche e quei de’canti sono in
latino ; e le terzine , disposte tutte sopr’ una m edesim a lin e a , non
p er altro segno si distinguono 1’ una dall’a ltra , che per un a maiuscolella colla quale com inciano i p rim i v e r s i, m entre gli a ltri
due com inciano con u n a lettera bassa.
Questa edizione non ha nè co m en lo , nè proem io, nè argom en­
ti , e com prende le segnature a - n , tulle q u a d e r n i, cioè di 8 carte,
meno a eh’è quin tern o , ed t e i che son te rn i. Nel prim o foglio la
p rim a carta è b ia n c a , la seconda non è m a rc a ta , e la 3 .8 , la 4.«
e la 5.a sono m arcale a il, a in, a mi. E rra v a il D ibdin a ttr i­
buendo sole 8 carie a ll’ esem plare della Spenceriana (C at. V I.
1 1 4 ) , nel quale manca probabilm ente la carta bianca del p rin ci­
p io . Sul retto dell’ultim a carta, che h a bianco il verso, trovasi
dopo la sottoscrizione il seguente epigram m a di certo C. Lucio Le­
lio , il q u a le , per quello ne pensa Apostolo Zeno (Lettere, h i . 66),
sarebbe stato l’editore della presen te.

C. L ucius Loelius.
A n ch o r Iaetate et men logi egno mio
ualgino ad etnédar tanto auctotte
solo de questa lingua eterno honore
prim o pictor dela cita de dio
Pur la innata affection el gran desyo
chor fa g rà tepo mha tenuto el core
disposto arestaurar il suo ualore

(I) L 'Hain per distrazione non ne conia che 1 oo.

�36

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

chera per gran uilta posto inoblio
Non sol m ha fatto sulleuar tal salma
m a unaltra assai più grau e et di più stima
interpretarlo altrui eòe sitéde
O n d e se inalcun loco non si lima
si ben questo opra eoe il vero attende
Sirenato a m o r iscusi arquanto
C. Lucius Loelius
luppiter oipotes grais cocessit hom erum
urgilii latis carm ia sacra dedit
et rh ytb m os dantis comuni munera linguae
tradidit hos uates fecerat ipse deus
Il sig. A udin ( Cat. B o u to u rlin , ediz. del X V secolo, n ° 203 )
osserva , che furono omessi i 39 ultim i versi del Canto X X II
dell’ infern o (1). O ltre l’ esem plare di già citato della P a la tin a ,
u n altro se ne trova alla Trivulziana di M ilano. Quello del conte
B outourlin fu acquistato dal signor Seymour K irku p , pittore in ­
glese e grande am atore di D an to , il qualo lo possiedo tu tto ra .
Q uesta edizione è certam ente fra quelle del quattrocento una
delle più r a r e .
Maittaire, V. 326; — P a n z e r, III. HO; — De B ure, n.° 3322; — E b ert,
n ° 5686; — Hain, n.&lt;&gt; 5944; — Haym, II. 6; — Gamba fac. 1 22 ; — Serie del
Volpi, di Padova e dell’ Artaud; — Ed iz. Viviani, I. fac. L ; — Cat. Rossi,
fac. 76 (2) — Cai. Boutourlin, 1. 1332.
1481. *
COM EN TO D I CRISTOFORO LANDINO FIO REN TI
NO SOPRA LA COMEDIA DI D A N T E A

lI

G H IERI POETA FIORENTINO.

In fin e :
( 1) Il medesimo sig. Audin fa male il conto laddove dice che in fine
di questa edizione dev’ esservi una carta bianca. L’ ultima carta, il cui verso
è bianco, completa le segnature dell'ultim o quaderno.
( 2 ) Noto, una volta per sem pre, che la bella e ricca Biblioteca dell’ abate
Rossi è stata riunita alla Corsiniana di Roma.

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

F

in e

del

com ento

di

37

c h r is t o

PHORO LANDINO FIOREN
TINO SOPRA LA COMEDIA D I DAN
THE POETA EXCELLENTIS
SIMO . ET IMPRESSO IN FIRENZE
PER NICHOLO DI LORENZO
DELLA MAGNA A DI . XX X. DA
GOSTO. M. CCCC. L X X X I.

In fogl. gr. di

carte non num erate (1).

P rim a edizione fio re n tin a , in buon carattere rom ano rotondo
e su buona caria g ra v e , per l’ esecuzione tipografica b ellissim a;
non ba num eri, nè re g istro , nè ric h ia m i. Il Com ento, disposto
atto rn o attorno al Poem a, è in caratleri più piccoli ed ha 60 li­
nee per ogni facciala in tera, ciascheduna delle quali porla in testa
l’ intitolazione della Cantica in lettere cubitali, non che quella via
via de’C anli, il cui num ero progressivo a luoghi vedesi espresso in
m aiu sco lo , a luoghi in num eri ro m a n i. I l poslo delle iniziali
è stalo lasciato in bianco, e ripieno con delle lellere m inuscole.
D arò esalta descrizione di questa edizione, che non sem pre fu dai
bibliografi esattam ente d e sc ritta , e c h e , senza essere certam ente
com une, non può per altro d irsi, come taluno la disse, rarissim a.
II volum e com incia con 14 carte prelim in ari (2), la p rim a e

(1) Attribuendo alla presente edizione 368 c a rte , omesse l’ Audiffredi di
coniare la caria bianca del principio, una delle due che seguono dopo i
prelim inari, e le ultime due colle quali il volume si chiude. Quanto al Van
P ra e t, clie ne cita sole 366, pare che intendesse far conto unicam ente delle
stam pate.
(2) Tulli i bibliografi danno a questa edizione 12 carte prelim inari e
non p iù , ma le seguenti osservazioni del cav. Pezzana, che noi prendiamo
dall’ ultima edizione dei Testi d i lingua del Gamba dove sono in una noia
alla fac. 123, chiariscono che devon esser 14: « Io sospetto che questi P re• liminari debbano avere 14 c a rte , due delle quali bianche, perchè nel« l’ esemplare della biblioteca P arm ense una caria bianca non entra nella
. segnatura *, e corrisponde all'ottava del quaderno. L’ altra bianca do. vrebbe trovarsi tra la liue de’Preliminari ed il principio dell’ Inferno; ma
« in esso vi m an ca, e la sua corrispondente, che è la prim a del terno dei
« prelim inari, è collata alla seconda. Le cuciture sì del quaderno, e sì del
« terno mi confermano nel mio sospetto » . Pare a m e che il Pezzana ab­
bia ragione, perchè queste due carte bianche le ho riscontrale nell’ esem-

�38

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

l’ultim a bianche; tre solam ente son registrate, la 2.» , la 3 .a e
la 4 .a , che hanno le segnature ,i. n . i n (1). Cominciano le
delle carte prelim inari col titolo da noi riportato, preceduto dalla
parola P r o e m io , e contengono gli articoli seguenti.
Apologia nella quale si difende danthe et /lorenlia da falsi calvmnialori ; - Fiorentini eccellenti in doctrina ; - in eloqvenlia ; - in mvsica ; - in pictvra et Scvlptvra ; - lvs civile ; - Merco tir a ; - Vita et
costvmi del poeta; - Che cosa sia poesia e della origine sua divina et
antichissima
Fvrore divino ; - Che l’origine de poeti sia anticha ;
-M a r s ilii Ficini Fiorentini (Encom ilim D antis latin e et volgare);
- S ito , forma et misvra dellonferno et statvra de giganti et di lu­
cifero .
Segue la p rim a Cantica del Poema con questo tito lo :
C

anto

p r im o

della

pr im a

ca n t ic a

o

vero

COMEDIA DEI/ DIVINO POETA FIORENTINO
DANTHE ALIGHIERI ! CAPITOLO PRIMO :

Il prim o verso di questa Cantica è diviso in 12 lineette stam ­
pate in m aiuscolo e disposte perpendicolarm ente per lasciare spa­
zio ad u n a g rande in iziale. L’ ¡stessa disposizione tipografica si
osserva ancora ne’ prim i versi delle a ltre due Cantiche. 153 carte
h a l’ in fern o , e com prende le segnature a -s (m ancante k) tu lle
q u in te r n i, meno a che conta sole 9 carte (2), b , f t h , i , m e
n che sono q u a d e r n i, e $ che è te rn o . Queste segnature non sono
sem pre rego larissim e: ne sia prova che i fogli ai, ffi, h iiii, g in ,
e p ii non hanno registro.
La Cantica del P u rg ato rio abbraccia 108 c a rio , la prim a delle
quali è b ia n ca , e sulla seconda trovasi il Prologo del Com enta
to re . Lo segnature vanno da a a lino ad oo (m ancano i i , k k , a
uri) tu tte q u in te r n i, eccello hh che ha dodici c a r te , e oo che ne
ha sole s e i. Del prim o foglio la p rim a carta è bianca , la seconda
piare in pergamena della Magliabcchiana, che conserva tuttora la sua prima
legatura, l’ ima a principio del volume, l’altra alla fine dei Preliminari.
(1) Nell’esem plare i \ pergamena della M agliabcchiana sono registrate
tutte le prim e quattro.
( 2) Assicura il Van Praet che nell'esem plare in pergamena della B iblio­
teca Beale di Parigi il Poema incomincia alla sedicesima c a rta ; parrebbe
che dopo i Prelim inari dovessero trovarsi due carie bianche, l’ima delle
iiuali verrebbe di tal m aniera ad essere la prim a della segnatura a che ne
conta sole 9 stam pate. E di fatti ho potuto verificare l’ esistenza di queste
due carte bianche in uno dei due esemplari della B iccardiana.

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

39

0 la terza non hanno registro, o la 4.» o la 5.» sono m arcato aaiii
a a iiii. Nel foglio II la prim a e la terza carta sono senza reg istro ,
e llv è m arcala vii (1) •
L ’ultim a C antica, preceduta anch’essa da un Prologo del Lan­
d in o , com prende 96 c a r te , con lo segnature A -L (senza lettera
K ) di dieci carte ciascuna, eccetto A eh’ è q u a d e rn o , I to rn o , o
L che ne conta dodici. Nel prim o foglio lo due prim o carte sono
m arcate aaa i e aaa i i , la 3.» A iii (2), e la 4 .a non ha reg istro ;
C iiii è m arcata per e rro re C iii; 1) iiii e G i non hanno regi­
stro . Il Poema term ina sul verso della 10.a carta dell’ ultim o fo­
glio con la sottoscrizione che ho rip o rtata a p rin cip io , od il vo­
lum e dee chiudersi con due carte bianche che si trovano nel­
l’esem plare della Biblioteca pubblica di Siena, e in quello i n p e r ­
g a m e n a della Magliabechiana.
Q uesta edizione veram ente m agnifica , come già di sopra no­
t a i , non porta però g ran vanto di correttezza. P er esem p io , il
canto X III dell’ Inferno è segnato Duodecimo ; nel P urgatorio
leggesi, canto X X II della tertia C a n tic a; nel P arad iso , canto
ovaclo por octavo, onori per nono, e i canti X IV , X X I, e X X IX
sono segnati X I I I , X X II, e X X V III. Il Fossi inoltro descrivendo
1 tre esem plari della M agliabechiana, de’ quali parlo più av an ti,
osservò che Io stam patore omesse i passi seguenti , omissione
che fu poi veduta ripetersi in m olte delle successive edizioni.
Inferno, c. V I, terzina 19; c. X V II, terzina 25; c. X X V III,
terzina 12 ; c. X X X , verso 3 .“ della terzina 42 , e terzina 43.
Purgatorio, c. X I I , terzina 18; c. X V I, terzina 4 3 ; c. X X I,
versi 2.° e 3.» della terzina 16; c. X X X I I , terzine 16 e 17.
Paradiso, c. II, terzine 40, 41, e 42; c. X V I, verso 3.° della
terzina 28, e terzina 29.
P are che 1’ editore avesse intenzione di m andare o rn ata la
sua edizione d’ un gran num ero di f ig u re , giacché in testa di
ciascun canto si vedono gli spazj bianchi destinali a riceverle ;
m a poi non furono riem piti che quelli lasciati in testa de’canti
prim o e secondo dell’Iu fe rn o , dove si osservano due incisioni
( 1) Il Brunet dice m ancante di registro il u, e non II i i i . Può darsi be­
nissimo che la cosa stia cosi nell’ esem plare da lui esam inato, m entre ta­
lune carte, da m e riscontrate senza registro nell’ esemplare della P a la tin a ,
lo hanno in quello della M agliabechiana.
( 2 ) Questa 3.» carta, come pure Fv non hanno registro nell' esemplare
della P a la tin a , ma lo hanno in quello della M agliabechiana.

�40

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

al bulino che com unem ente si hanno per eseguite da Baccio
Baldini sopra i disegni di S andro Botticell i . Q ualche esem plare
ha tre figure incise tutte sulla carta stessa del v o lu m e, m a la
terza è ripetizione della p rim a . A ltri esem plari vi so n o , p re­
ziosissimi e ra r is s im i, i (piali contengono 19 figure per i prim i
li) Canti dell’ in fe rn o , cioè quelle due delle quali ho parlalo e
che sono inciso sulla carta del v o lu m e , più altre 17 attaccalo
in seguito con colla agli spazi bianchi de’rispettivi loro C anti.
Q ueste 17 figure sono certam ente opera dei medesimi a r ti s ti,
giacché non si presenlano in niente differenti dalle due prim o
nè in quanto al disegno, nè in quanto al lavoro dell’ intaglio (1);
il quale dovendo n aluralm enle procedere con m inore prestezza
che l’ im pressione del te s to , f u , a quel che p a r e , cagione che
abbandonasse l’ editore l’idea di fare l’incisione sulla carta del
v o lu m e , e si appigliasse al compenso di allaccarvele con col­
la. I seguenti esem plari sono tutti con 19 fig u re.
Biblioteca Reale di P arigi. Esem plare ottim am ente conservalo,
app arlen u lo una volta a ll’ avvocalo M archis di F iren ze. Com­
pralo dal Laire in Roma nel 1788 presso il lib raio B arbellini
per conto del C ardinale di Brienne (secondo racconta l’A udif
fredi nel suo Specim en, a fac. 2 8 8 ) , fu poi nella vendita di
codesta Biblioteca eseguila in Parigi nel 1792 (Indice del L a ire ,
I I. il.» 11 ) acquistalo dalla Biblioteca Reale di Parigi per prezzo
di 1030 fra n c h i. Q uest’ esem plare è unico nel suo genero in
q u esto , che oltre le 19 figure incise per i prim i 19 Canti d el­
l’ in fe rn o , contiene eziandio 16 disegni in p e n n a , dello stesso
genere che i p rim i, per i Canti 15 a 33 del P arad iso ; ed u n
frontispizio pure a penna vedesi sulla carta bianca posta dopo i
P re lim in a ri. In proposito di questo prezioso esem plare può con­
sultarsi il Saggio di curiosità bibliografiche del P eig n o t, P a rig i,
R enouard, 1804, in 8 ., fac. 3 8 -3 9 , e il Catalogue des livres im ­
primés sur vélin del V an P r a e t (IV . 1 2 1 -1 2 2 ). Due altri esem­
plari cartacei sono nella medesima Biblioteca m eritevoli a n ­
eli’essi d’osservazione. 11 prim o contiene le solile duo ligure molto
ben c o lo rile , e le medesime figure in nero preso da altro esem­
p la re . Il secondo porta la prim a carta del testo o rn ala d’ un ricco
contorno dipinto ad arabeschi con due scudi l’uno de’quali h a
le sigle S. I*. Q. B.
( i) Di queste figure pregevolissime per il magisterio dell'esecuzione
dirò stesamente all'articolo F ig u r e detta D iv in a Commedia.

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

41

Palalina di F iren ze. Bell’esem plare adorno d’iniziali dipinte
in oro e in colori, e di 23 incisioni per i prim i 19 CanTi del­
l’ in fe rn o ; la l . a, la 2.% la G.a e la 19.3 sono doppie: il solo, che
si sappia, nel quale trovinsi q uattro figure co’loro duplicali. F u v vi anche aggiunto il fac-sim ile inciso d’ una ventesim a figura che
si trova nell’ esem plare della Riccardiana. La prim a carta h a in
testa le parole seguenti: E st hieronymi magislri caroli de Vechiano.
Vaticana di B o rn a. E sem plare citato dalI’Audiffredi (Speci­
m en , fac. 2 8 8 ). A lla V aticana dev’essere anche l’esem plare ci­
tato nel Catal. Capponi (fac. 17) con 16 fig u re.
Riccardiana di F iren ze. E sem plare con 20 incisioni ( Invent.
fac. 7 2 ) . Parm i che la ventesim a possa dirsi in certa m aniera
u n duplicato della te r z a , poiché il sogggetto è Io stesso , e solo
vi si ravvisa qualche differenza nei p articolari. Le carte p re­
lim in ari di quest’ esem plare portano in m argine alcune postille
che m ostrano essere d’antica dafa.
Magliabechiana di F iren ze. Bell’esem plare descritto con tu tta
esattezza dal Fossi ( Catal. I. 595-596); il quale osserva che le
carie 3 e 6 del foglio i sono stam pate in carattere differente e
più g ran d e . P are che quest’ esem plare sia quello già ap partenuto
al B iscio n i, che ne parla nelle sue Giunte al Cinelli (IV . 214).
Esso ne cita u n a ltro , senza dirn e il p ro p rie ta rio , in cui u n a
delle 19 figure era doppia in luogo d’altra m ancante.
Bibliot. pubbl. di Siena. Esem plare citato da Luigi de Ange
lis nella sua continuazione del Dizionario degli incisori del G an
dellini (S ie n a , P o r r i, 1809, in 8 . , V II. 2 0 -2 2 ), dove è esat­
tam ente descritto figura per figura. E ne parla anche il B ottari
nella sua Raccolta di lettere pittoriche (R om a, 1754, 11, 3 0 4 ).
Ambrosiana di M ilano. E sem plare ram m entato dal Bandini nel
suo Specimen liner. Florent. (11. 197).
Esem pi, del Duca di Cassano S e r r a , venduto 52 lire steri.
10. scell. a L ondra nel 1821 (Catal, fac. 504).
Bibliot. Imperiale di V ienna. E sem plare con 20 figure, essendo
doppia quella del Canto sesto: lo cita il D ibdin nel suo Bibliogr.
Tour ( II I. 3 2 2 ).
Bibliot. Reale di M onaco. Bell’ esem plare con 20 figure cilalo
anch’esso dal D ibdin (III. 144). Questa Biblioteca ne possiede og­
gidì un secondo con 19 fig u re , restituito nel 1814 dalla Bibliot.
Reale di P arigi.
, ,
Bibliot. di lord Spencer in L o n d ra . E sem plare descritto am ­
piam ente dal D ibdin n ella Bibliolheca S p enceriana (IV . 108-115).

�42

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

H a le 19 fig u re , più u n duplicato di quella del Canto V I. Vi
fu anche innestala una g ran tavola rappresentante i demoni che
torm entano i d a n n a li. È legalo in m a rr. tu rchino per L ew is,
e , per quanto dice il sig. Beloe (Anecdotes o f literalure, L o ndon,
1807, in 8., I. 6), costò 100 ghinee (2600 fra n c h i). Vedi ancho
intorno a questo esem plare le Varietés bibliographiques del Peignot
(P a ris, Renouard, 1 822, in 8 ., fac. 1 1 9 ).
Bibliot. di lord Grenville in L o n d ra . (Dibdin. Bibl. Spence
ria n a , IV. 114) (1).
Bibliot. del Museo Britannico di L on d ra . Nel Reperì, bibliogr.
(fac. 40) si cila altro esem plare di questa Biblioteca con sole 9
f ig u r e , di cui la terza è un duplicalo della seco n d a. Esso fa
p arte della collezione Cracherode.
Bibliot. del sig. W ilbraham in L o n d ra . Esem pi, ram m entato
dallo S tru tt nel suo Dict. o f engravers (I. 131).
Bibliot. dell’ Università di C am bridge. Esem pi, con 18 figure,
registrato da C. H . H arlsh o rn e nel suo The book rarities o f thè
university of Cambridge, L ondon, 1829, fac. 183.
Di questa edizione si conoscono tre esem plari i n p e r g a m e n a :
il p rim o , senza fig u re , è nella Biblioteca Beale di P a r ig i, e fu
descritto dal V an P ra et nel suo Catalogne des livres imprimés sur
vélin (IV . 1 5 3 ). P er quanto egli abbia sette carte non im presse
che da u n a parie so ltan to , e per quanto sia sialo com pletato al
principio e alla fine con undici carie stam pate in semplice carta
o rd in a ria , fu pagato franchi 821 Del 1818 ( Catal, des livres pré
cieux de M . **, P a r is , D eb u re, n.° 5 7 ). L ’altro è citato dal Re
n ouard come esistente nella Biblioteca del sig. B u tler. Il terzo
fin alm en te, più che i due ram m entati degno di n o ta , è quello
della M agliabechiana, e fu già dal Fossi esattam ente descritto (I.
5 9 4 -5 9 5 ). Q uest’u ltim o , c h e è d ’una bellezza r a r a , per quanto
senza fig u re , non solam ente si raccom anda per l’oltim o sialo di
conservazione, por l’ am piezza de’ m argini e per la candidezza
della p e rg a m e n a , m a anche per le m inialure di cui va fre­
g ia to , e per la legatura di uno siile nuovo affatto, tu tta rico ­
perta di un prezioso lavoro d’ oreficeria condollo in argento e in
g ra n a to . O ltre a parecchie grandi iniziali m iniate in oro e in
co lo ri, i m argini della prim a faccia di ciascuna Cantica e quei
(1) La descrizione di quest’esem plare deve Irovarsi nel Catalogo della
Biblioteca di lord G renville, pubblicalo a L o ndra nel 1842| per i signori
Payne e Foss.

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

43

della prim a del libro sono ornati di u n ricco contorno m inialo
an ch ’ esso in oro o in colori. Ma il luogo su cui si ferm a di p re ­
ferenza l’occhio dell’a r lis ta è la prim a faccia dell’ in fe rn o , nella
quale ti si presenta un bel ritra tto di Danto in m edaglione con­
tornato di ricchi fregi, che negli angoli e nel mezzo d’ognun di
loro portano alcuni vaghissimi scudi con le arm i del popolo e
della città di F ire n ze , e con quelle del L an d in o . In testa poi
della medesima vedesi il titolo che appresso, un po’ differente
da quello degli esem plari ca rtac ei, s c ritto 'in lettere d’o ro sopra
un fondo turchino volgente a ll'a z z u rro :
C

anto

p r im o

della

pr im a

c a n t ic h a

ove

RO COMEDIA DEL DIVINO POETA FIORENTINO
DANTE ALEGHIERI CAPITOLO PRIMO

E nella faccia medesima leggesi il seguente ricordo scritto in
carattere m oderno, dal quale resu lta esser questo l’esem plare di
cui Cristoforo L andino regalò la Repubblica F io re n tin a , e non
già il P a p a , come alcuni bibliografi hanno preteso:
N el Codice 18, palch. I V di questa libreria, esiste un Docu­
mento all' articolo L a n d in o , che dimostra esser questo l esemplare
donato alla Signoria di Firenze da M . Cristoforo L andin o , per cui
ebbe in dono una terra nel Castello del Borgo alla Collina sua pa­
tria in Casentino, nella cui chiesa esiste il suo corpo incorrotto.
P uò consultarsi a questo proposito lo Specimen littcr. l'ioren.
del B an d in i, II. 131, 140-143.
Questo prezioso esem plare fu già legalo in seta bianca e rossa;
q uando nel 1785 si pensò a resta u rare la vecchia le g a tu ra , allo ra
la seia venne cam biala con la pelle rossa e bianca che tutto di
gli rim a n e . Un ricordo m odernam ente apposto sull’ u ltim a carta
del volum e dice così: Restaurati gli ornamenti di argento a fatta
una testata nuova da Antonio G raziani nel 1785. Questi lavori
d’ oreficeria consistono in ferm agli d’argento d o ra to , ed in sei
stupendi lavori di n iello , q u allro alle p u n te , e gli altri due nel
mezzo delle coperte la te ra li. L e arm i di Firenze sono cesellate
con un guslo squisito.
Il biografo del L a n d in o , Angiolo M aria B a n d in i, cila come
stam palo senza indicazion di luogo nè d’ anno un Discorso da
esso pronunziato davanti la Signoria di F irenze nell’ atto di offe­
rirle un esem plare del suo C om ento, e il Biscioni ne dette u n a
copia nelle sue Giunte al Ciucili (l. I V ) , ms. in foglio della
M agliabechiana, cl. IX , n.° 70. La fo rtu n a m i è siala tanto cor­

�44

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

tese da farm i tro v are nella Palatina di F irenze ( E d iz. del sec.
X V , n.° 253) un esem plare, che forse è il solo che si conosca,
di questo rarissim o opuscoletlo , il titolo del quale dice così:
O ra tio n e

d i m esser

Christophoro L andino fio­

rentino hauuta alla Illustrissima S. Fiorentina
quando presento el C om ento eli Danthe.
Il
libretto m anca, come fu notato dal B a n d in i, di q u alu n q u esiasi indicazione tipografica, m a è certam ente stam pato in Firenze
n el secolo X V : si com pone di 6 c a rte , l’ultim a bianca , le altre
im presse in carattere rotondo senza num eri nè ric h ia m i, e con
le segnature I. II. I II .
Credo pregio dell’ opera l ’ aggiungere alla lista degli esem­
p la ri fin qui ram m entali i seg u en ti, m eritevoli essi p u re di spe­
ciale r ic o r d o .
Bibliot. P in e lli. Bellissimo esem plare e con g ran m a rg in e ,
con le prim e iniziali delle tre Cantiche m iniate e d o ra te , venduto
18 steri, e 18 scell. O ltre alle due incisioni de’ prim i due Canti del­
l ’in f e r n o , vi sono 17 disegni all’ acquarello per i Canti 3 a 19
della medesima C antica, collocati sugli spazj lasciati in b ian co ,
che il M orelli ( Bibliot. Pinelliana , I V , n.° 1913) credo copiati
da qualche esem plare avente le 19 incisioni.
Bibliot. del Duca di La Valliere. E sem plare con alcune figuro
copiate a p e n n a , venduto 450 fra n c h i.
Bibliot. di G. Hibbert, in L o n d ra . E sem plare legalo in cuoio
di R u ssia, con 15 incisioni (1), ed il f a c s im ile in penna e in
inchiostro di quelle de’Canti V I, V II, X IV e X V . Nella ven­
dita di codesta Biblioteca fu com prato dal libraio Bolm per
40 sieri, e 19 scell. ( Catal. n.° 249*2).
Bibliot. di sir M astermann S y k e s , in L o n d ra . Esom plaro
con 11 in c isio n i, venduto 15 steri, o 15 scell., citalo dal B ru­
ne!. P robabilm ente questo è quel medesimo esem plare con 11
in c is io n i, che il V an P raet (IV . 122) ram m enta come u n a volfa
del Duca di C assano, e oggi di lord Spencer.
Bibliot. del Duca di Devonshire. Bell’ esem plare con 4 inci­
sio n i, citato dal D ibdin (IY . 1 1 4 ).

(I) Il lìrunet scrive che questo esem plare ha sole 14 figure originali.
Nel R epert.\ bibliogr. (fac. 295) gli se ne fanno 17.

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

45

lìibliot. di sir James Edwards . E sem plare nel quale vedesi
innestala una ben fatta e curiosa incisione rappresentante l’inferno
secondo il nolo affresco del Campo Santo di P is a . F u venduto
2&amp;^ steri. e 5 scell. ( Reperì. bibliogr. fac. 4 4 3 ). L ’ incisione è
p robabilm ente quella che si attribuisce a Baccio B a ld in i, e della
quale parlerò più av a n ti.
B ibliot. Roscoe. Esem plare con 2 sole vignette, m a con giunta
di parecchi disegui in inchiostro d ’ India posti al principio dei
C a n ti, più un disegno originale dell’inferno del P urgatorio e del
P arad iso , di Sandro Bottic e lli. V enduto 15 steri, e 15 scell. ( Re­
perì. Bibliogr. fac. 5 1 3 ).
Bibliot. M onroiana. E sem plare con otto ligure ( Catal. Lon­
d ra , 1792, n.° 2194), ram m entalo dal D ibdin nella sua Biblio­
m ania, fac. 558.
Bibliot. di W eimar. E sem plare con 16 in c isio n i, ram m entalo
d all’H irsching ( I . 2 2 9 ).
Bibliot. Reale di D resda. Due e se m p la ri, uno de’ quali con 3
ligure , citali am bedue d all’ E bert. Uno di essi proviene dalla fa­
mosa Biblioteca del Conte de Brillìi.
Bibliot. reale di L o n d ra . E sem plare che h a una sola figura per
il secondo Canto , m a contiene altresì u n ritratto di D a n te , ed h a
il frontispizio adorno di u n a m in iatu ra (Cat. IL 2 8 5 ). O ra nel
Museo B ritannico.
Bibliot. Bodleiana d’O xford. E sem plare con 3 incisioni; ma la
terza , im pressa a rovescio sulla carta del te sto , non è , al solito ,
che un duplicato della seconda. Lo cita il Dibdin ( IV . 1 1 4 ).
Bibliot. Casanatense di llo m a . Due esem plari registra il Cata­
logo a stam pa ( I . 123 ). L ’ uno di essi h a 3 figure , la p rim a delle
q u a li, che dovrebb’essere in piè della p rim a pagina dove h a p rin ­
cipio l’In fe rn o , si trova in vece in piè della quindicesim a della
Cantica islessa.
Bibliot. M agliabechiana. Terzo esem plare di questa Biblio­
teca , con due sole figure, m a con annotazioni m arginali scritte
in un a bella lettera che ricorda il cin q u ec en to , e relative al
Comento del L andino. Il postillatore ha pure notati nel m argine
i nomi de’personaggi storici di cui si trova fatta menzione nel
Poem a di D ante. Può vedersi descritto dal Fossi (Catal. I. 5 9 6 ).
E sem plari poi di 2 figure soltanto esistono nella Marciana di
V enezia ; nella Ducale di P arm a ; nella Chigiana , di Roma ; in
q uella di Brera a M ilano; nella R iccardiana di F irenze ; presso
il Duca di P embroke ed il Marchese di Douglas in Inghilterra

�46

EDIZIONI DELLA I)IV. COMMEDIA

( Report. bibliogr. fac. 260 et 3 5 5 ); presso i sigg. K irkup e lord
Vernon in F ire n z e ; due ne lia la Borbonica di N a p o li, l’uno
de’quali con 3 figure (C ai. I. 2 3 3 -2 3 4 ).
A ltri esem plari sono siati citati nei seguenli Cataloghi : S m ith ,
fac. X ; - R o s s i , 76 (3 esempi. ) ; - S toschiano, n.° 1319; —^lskew , fac. 2 4 ; —Liburnense del 1 7 5 6 , fac. 1 84, esem pi, con u n a
elegante m iniatura sul frontispizio. Al n.° 2 della Suite des édiions
du Dante de M . L . D. vedesi citalo un esem plare , ora nella Bibl.
Reale di Stu ttgard , che si dice essere già ap p arten u to ad Ales­
sandro de’Medici prim o Duca di F ire n z e , con tu lle le g randi
iniziali m iniate in oro e in colori. Noto che il com pilatore dì
codesto Catalogo al certo errav a descrivendo la presente edizione
come avente delle incisioni in legno.
« A questa edizione ebbero ricorso gli Accademici della C ru« sc a; m a , q uanto al Comento , Don vi hanno sem pre dato re ità ,
« poiché talvolta cangiarono quella lezione del L andino ten u ta
« per b u o n a , e come tale esposta ed illu strala (I) » . Così il
G am b a, Testi di L in g u a , 1 8 3 9 , fac. 123. E aggiugne in n o ta :
« Le V arianti di questa prim a edizione fiorentina non furono n el
« testo del L andino pubblicato posteriorm ente copiale quali si
o trovano in essa , essendosi per lo più seguilalo il testo d’A ld o ,
« 1 5 0 2 ; e questa differenza risulta principalm ente in una ed iz
ione del Sessa, 1564 ». M erita a questo proposito d’esser veduto
un opuscolo del prof. G iovanni Rosi n i , in tito lalo :
Sopra le varianti della Divina Commedia che trovansi nel testo
pubblicalo da Cristoforo Landino nel 1481. L ettera al M archese
Pom peo Azzolino. P isa , 1837 , in 8.
Molte furono le ristam pe che si fecero dappoi del Comento del
L an d in o , come a p p a rirà da quello siam o per d ire , e come può
anche vedersi nello Specimen litter. Florent. del B a n d in i, p a rt.
II. 126-139, 197-199.
Chiuderò questa descrizione con osservare che il sig. C lair
fons sbagliava all’ ingrosso scrivendo nella introduzione alla sua
traduzione francese dell’ Inferno che la prim a edizione del Poem a
di Dan lo e ra quella del 1481.
Venti, loo fran ch i F loncel, n ° 3298;—72 Ir. m arr.blcu G a ig n a t,n.« t!)72— 18.» Ir. m arr. ros. L a Vallière n ° 3563;— 80 fiorini Crevenn a , con 3 inci­
sioni,».« 4548;— 100 fr. M accarthy, marr. bleu, m a macchialo, n ° 3039;— ^

(!) Secondo il Barcellini ( In d u strie filolog. fac. 102-103 ) il Landino
copiò in gran parte il Comento di Benvenuto da Imola.

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

47

steri, e 40 scell. P a r is i — 5 steri. G rafton, nel 1815; — 2 steri, e 19 scell.
H e b er, con 3 fìg.;— 60 fr. B o u to u rlin , 1. n.° 1334; — 2 steri, e 2 scell. Ca­
teti. Payne di Londra; — 200 paoli Catal. Pagani del 1814; — 180 paoli Catal. Piatti del 1838.
M aittaire, I. 419 ; — Denis, fac. 132; — Panzer, I. 409; — Orlandi, fac.
320; — La S e m a, n.° 529; — De Bure, n ° 3324; — Hain, n.°_5946; — Bru­
ne l , 11. 14-15; — Ebert, 11.0 5687; — Haym, li 6 ;— Serie del Volpi, di Pa­
dova e dell'Artaud; — Biscioni, G iunte al Cinelli, IV. 213-214; — Zeno, Let­
te r e , III. 67; — Dibdin, The lib ra ry co m p a n io n , II. 352; — Van P ra e t, IV.
118-125.

S. D.

L a D ivina C om m edia col C om en to del L a n ­
dino. In foglio.
Edizione senza indicazione di lu o g o , nè d ’a n n o , nè di stam ­
patore , citala dall’ H ain nel suo R epertorium delle edizioni del
secolo X V , n.° 5945, e probabilm ente sulla fede del Catalogo
R ossi, fac. 77, dove a questa edizione si assegna, in linea di con­
gettura , la data 1497. Io per m e dubito grandem ente che ella sia
mai esistita.
E rrò il P anzer ne’suoi A nnali (I. 398) la d d o v e, citando il Ca­
talogo della Biblioteca Askew (fac. 2 4 ) , ricordò un edizione col
Comento del L andino , di Ferrara 1481 , in foglio. Non Ferrara ,
m a Firenze ha il Calalogo su d d e tto . E rro re ripetuto q u in d i dall’ Ila in , n.° 5944, e dall’ A ntonelli nelle sue Ricerche sull'edizioni
Ferraresi del secolo X V , fac. 94.
1484. *

L a D ivina C o m m ed ia, col Com ento del L a n ­
dino. ì in egia , 14 84 *» in fo g lio , di 2 7 0 carte.
Ediziono senza num eri nè ric h ia m i, falta su buona carta
g rav e , con caratteri rom ani rotondi ; quelli del Comento, che è di­
sposto torno torno al testo , sono più piccoli ; u n a facciata intera
h a 64 lineo. In testa d’ ogni Cantica vedonsi delle grandi iniziali
inciso in leg n o , e lo spazio lasciato in bianco p er quelle del Co­
m ento e dei canti è , al so lito , riem pito con piccole iniziali co­
lorite . 11 volum e com prende le segnature a - s , A -K , tulle q u a ­
derni , eccetto a eh’ è q u in te rn o , I e K t e r n i . L a prim a caria h a
bianco il retto, e in testa del verso si legge :

�48

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

di Christoforo L andino fio­
rentino sopra la com edia di Danthe alighieri
P

r o e m io .

C om ento

poeta fiorentino
Il
qual proem io contiene i medesimi prolegom eni della edizio­
ne del 1481, e si stende per tutto il prim o foglio che ha 10 c a rte ,
e che in alcuni esem p lari, per quanto dice il Denis ( Suppl. al
M a itta ire , fac. 1 8 3 ), m anca affatto. Il Poema h a principio su lla
c a rta prim a del foglio b col titolo seguente :
I n fern o

C anto

p r im o

dela

p r im a

c a n t ic a

overo
m e d ia

co
del

DIVINO POETA FIORENTINO DANTE ALEGH1ERI CAPITOLO I

In piè della penultim a c a rta si legge :

F in e del com ento di Christoforo L an d in o
F iorentino sopra la Com edia di Danthe poeta
excellentissim o. E t im presso in V inegia per O cta
uiano Scoto da M onza. A d i X X III. di M arzo.
M . cccc

L

x x x iiii.

S ull’ ultim a carta , il cui verso è bianco , trovasi u n Regi­
stro a 5 co lo n n e, e sotto ad esso lo stem m a dello stam p ato re.
P arv e agli editori di Padova , ed io sono in tieram en te con
lo r o , che questa ediziono non possa dirsi cotanto bella q u anto
piacque decantarla al De Bure nella sua Bibliogr. instr. n.° 3225.
Il Fossi descrivendo l’ esem plare che se ne conserva nella M a
gliabechiana (Cai. I. 597 ) osserva che vi furono omessi i me­
desimi passi che in quella del 1 4 8 1 , meno quelli dell’ In fern o ,
C. X X X , P urgatorio, C. X X X I I , e P aradiso, C. 11 e X V I.
Q uesto esem plare della Magliabechiana è ricco di note m a rg in ali,
che io suppongo di q u ell’ Antonio A llegretti, il cui nome si legge
nella sedicesima c a r ta . A ltri esem plari se ne trovano nella R ic
cardiana ( I n v e n t., ediz. del X V . secolo, n.° 475) ; nella Palatina ,
(Ediz. del XV secolo, n.° 19 ) ; nella Borbonica di N ap o li, 2 esem­
plari (Catal. I. 234) ; nella B ibl. Reale di Parigi (Cai. n.° 3438);
nella Bibl. Reale di L ondra (Catal. II. 285) ; e nella Spenceriana (Ca­
lai. V II. 147). E lilialm ente il sig. co n sig lie re B ernardoni di M ilano
no possiedo un buon’ esempi, iu Carta distinta con bei rabeschi

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

49

al principio d ’ ognuna delle tre C a n tic h e, con le tte re ben mi­
niale al principio d' ogni Cantica.
Catal. C onli, 6 scudi; — 15 fiorini, Crevenna , n ° 4549; — 20 paoli,
Catal. Iìaduel di Perugia, 1815; — 35 paoli, C atal. Pagani del 1S30; — so
paoli, Catal. Cucci del 1839.
—
M aittaire, I. 4 5 4 ; — Denis, fac. 183; — P anzer, IH. 207; — Laire,
11. 76; — Brunet, 11. 15; — Orlandi, fac. 420; — E bert, n ° 5688; — Hain,
n ° 5947 ; — Havm, II. 6 ; — Serie del Volpi, di Padova e dell'Artaud; — Bi­
scioni, G iunte al Cinelli, IV. 210; — Catal. Pinelli, IV. n ° 1914; — Rossi,
fac. 76 ( 2 esempi. — Farsetti, fac. 53; — Suite des éditions du D a n te,
n ° 2.

1487. *

L a D ivina C om m edia , col C em en to di C r i­
stoforo Landino.
In fin e :
F

in e

del

F

d in o

DI D

C

om ento

io r e n t in o
a NTHE

di

C

o n in v m

la

an

C o m e d ia

POETA EXCELLENTISSl

MO. E T IMPRESSO JN B
B

L

h r is t o f o r o

sopra

de

B

r ESSA

o n in is

de

R

PER
a

GVXI A D I VLT1MO DI
MAZO ( sic) .

M. cccc. L xxxvn .

In fo g lio , di carte 5 io .
Bella ed izio n e, copia esatta di quella del 1481 in quanto
al testo , ma con differenti figure ; è falla su buona caria , in
carattere rom ano ro to n d o , senza num eri nè ric h ia m i. Il Co­
ntento , eh’ è disposto dattorno al te s to , è in caratleri più pic­
co li, ed ha por ogni facciata in tera 68 lin e e . Le segnature fatte
in caratteretli rom ani sono a - r tutte q u a d e rn i, ad eccezione di
k che è terno ; a a - n n , parim ente q u a d e rn i, meno nn duerno ; A L, tu lle to rn i, meno B eh’è quaderno. La prim a carta di bb vodesi m arcata per erro re aa, e 1’ ultim a di L è bianca. In tutte
sono 310 c a rte , com prendendovi quelle delle figure il cui retto è
quasi sem pre stam palo, e cho contano per lo segnalnre alla pari
delle altro. Ciascheduna faccia porta l’ intitolazione del Canto che
vi si contiene, esprim endosene il num ero progressivo, che sposso
4

�50

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

è sbagliato, quando in lettere maiuscole e quando in cifre ro m a­
n e; il posto delle iniziali è stalo lasciato in bianco per tutto il vo­
lum e ; ed è osservabile che alla One di varj C a n ti, probabilm ente
per risp arm iale u n a faccia, il carattere così del Poema come del
Comento diventa più piccolo e più com patto.
Comincia il volume con un R eg is t r o d i D a nte (1) in 5 co­
lonne posto sul retto della prim a carta : e in testa del verso si
legge :
P

r o e m io

COM ENTO D I CHRISTOPHORO LAND INO FIO REN TIN O SOPRA LA
C

o m e d ia

di

D

ante

A l ig h ie r i P

oeta

F

io r e n t in o .

Questo Proem io che contiene i Prolegom eni dell’edizione 1481,
prende 8 carte segnate rt—m i.
La prim a carta del P oem a, m ancante di segnatura m a da do­
versi contare per quella a i , è bianca nel suo retto, e nel verso
contiene una figura dell’ altezza intiera del foglio; la carta a n
porta in lesta lo parole seguenti :
C

anto

p r im o

della

p r im a

c a n t ic a

DEL DIVINO POETA FIORENTINO D

o

a n t HE

vero

c o m e d ia

ALEGH1ERI t C a

PITOLO PRIMO

Il prim o verso del Poem a è stalo diviso in dodici lineette p er­
pendicolari impresse in m aiuscolo, affine di lasciar posto per u n a
grande iniziale. Alla fine del libro vedesi Io slemma dello stam pa­
tore a lalo alla sottoscrizione.
Ciaschedun Canto dell’ Inferno e del P urgatorio è preceduto
da u n a figura incisa in legno: il Paradiso ne ha una solam ente
posta a capo del prim o Canto. Queste fig u re, in tutte 6 ^ , sono
grandi quanto il foglio ( 10 pollici d’ altezza sopra 6 1/2 di la r­
g h ezza), meno quella del Canto X III dell’in fern o , la quale può
equivalere ai due te rz i, e d’ intorno a ciascheduna di esse vi g ira
u n fregio d’ arabeschi della larghezza d’ u n pollice ; figure cosi
grandi non si erano vedute a gran pezza nelle altre edizioni di
D ante. A m ente del Gussago ( Memorie della tipogr. Bresciana,
fac. 4 6 ) esse sono, tanto per il disegno quanto per l’ intaglio,
egregiam ente condotte, e tali da lasciarsi di g ran lunga addietro

(t) Leggo Regisro nell’esemplare della M agliabechiana, e R egistro
in quello della Palatina.

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

51

tulio quello che si trovano po’ libri stam pati di quei tem pi ; e p argli che abbiano molta somiglianza con le pitture di G iann’ An­
tonio da Brescia esistenti nel Convento dei C arm elitani di essa
città. E poi da notarsi, che in quella posta in principio del P a­
radiso e che rappresenta il Monte Santo di Dio, la disposizione delle
figure è qual si vuole dalle regole sim m etriche della prospet­
tiva .
Fu già notato dal F ossi, il quale ha descritto colla più grande
esattezza 1’ esemplare esistente nella Magliabechiana (I. 5 9 7 -5 9 8 ),
come anche in questa edizione si trovino le medesime lacune
che sono in quella del 1481, mono i passi de\Y Inferno, c. X X V III,
Purgatorio, c. X II e X X X ÍI, Paradiso, c. II e X V I, i quali vi
furono ristabiliti. L’ A udiffredi, che ha descritto quello della Ca
sanatense ( Cat. I. 123), osserva che in esso le 8 carte dei Prole­
gomeni sono poste alla fine del volum e. F inalm ente il M ittarelli,
citando l’ esem plare della Murianense ( Catal. Append. fac. 134)
con figure co lo rite, passato nella Marciana di V enezia, lo dice
in folio m axim o. A questi esem plari ben noti sono da aggiungersi
i seguenti : Palatina di Firenze (ediz. del secolo X V , n ° 2 0 ) ;
- Borbonica di N apoli, q u attro esem plari ( Catal. I. 234 ); - liibl.
Beale di P arigi ; - Bibl. Reale di L ondra ( Catal. II. 285 ) ; - liibl.
dell' Università di C am bridge, citato dall’ H artsh o rn e, fac. 379;
e finalm ente 1’ esem plare della Biblioteca del Monastero di S.
M artino a P a le rm o , che può vedersi descritto dal p. Salvadore
di Blasi negli Opuscoli di autori S ic ilia n i, X X . 371-372.
Venduto 24 ir. La V alliere, n ° 3564; — 8 fiorini Crevenna, n ° 4550;
— 51 fr. a Parigi nei 1839; — 100 fr. m arr. ros. B outou rlin, 1. n ° 1335.
t!n esemplare con qualche imperfezione è segnalo 120 paoli sul Catal. Mo­
bili del 1839; un altro 400 p a o li, Catal. Garinei.
Maittaire, V. 326; — P anzer, 1. 250; — Orlandi, fac. 420; — De lìnre,
n ° 3326; — B runet, tt. 15; — E bert, u.» 5689; — Hain, n ° 5948; — h aym ,
II. 6 ; — Gam ba, fac. 123 , in nota-, — Serie del Volpi, di Padova e delA r ta u d ; — Biscioni, Giunte al C incin, IV. 210; — Mauro noni. L ettera sulla
tip o g r. B rescian a, 111 -M 2 ; — Gussago, Mern. della tip o g r. B rescian a,
46, 101 - 102; — Amati, Ricerche, Milano, 1830, V. 130; — Catal. Pinelli,
IV. n.® 1915;— Hohendorflano, n ° 1454;—Bossi,fac. 16 (2 esem pi.);— Suite
des editions du D a n te, 11.0 3 ; _ Catal. Liburnense del 1756, fac. 184; — Ca­
tal. di M. " P a r ig i, 1829, n ° 764.

Nella Biblioteca Casanatense ( I. 123) si ram m enta un esem­
plare d’ un’ edizione in foglio senza fig u re, e si dice che toltone
iljca ra tle re , che è un po’ più g ran d e , in tutto il resto si scambie
rebbe con questa di Brescia. Descrizione più par t icolarizzata non

�52

EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

potè darne il com pilatore di quel Catalogo , perchè 1’ esem plare
m anca delle prim e carte e dell’ ultim a.
1487.

L a D ivina Com m edia col C om ento del L a n ­
dino. Firenze , 1 4 8 7 in

foglio.

Edizione ricordata nella Biblioteca Slusiana , fac. 667. Nessun
altro Catalogo la conosce : io per me dubito molto se veram ente
ella esista.
1491. *

L a D ivina Com m edia col C om ento di C r i­
stoforo L andino.
In fin e :
F in ita e lopa deliclyto et diuo dathe a l i ­
gh ieri poeta fioretio reuista et em édata dili­
getem ele p el riierédo m aestro Piero da fig iò
m aestro i theologia et excellete predicatore del
ordie de m lori : et ha posto m olte cose ì diuersi luoghi che a trouato m acare i tutti édati
liqli sono stati stapadi excepto qsti Im pressi \
uenesia p B ernardino benali et Matthio da p arm a
et ha achora posto di fora Ì li m argini tutte le historie notade et li nom i pprii che si trouano I det­
ta opera forn ita de s tip a r del M C C C C L X X X X I.
adi. III. m arzo corno ne dicti danthi si potrà
uedere si i lo testo com e ne la iosa et qsto p
negligetia et diffecto de correctori passati.
In foglio di 3 o 2 carte.
Edizione senza ric h ia m i, num eri e se g n a tu re , im pressa ¡a
carattere grande e rotondo : quello del C om ento, che è disposto

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

53

intorno al testo , è più p iccolo, ed ha 61 linea por ogni facciata
in te r a . La prim a faccia di ciascuna Cantica ò adorna d’una grande
in iz ia le , e preceduta da una incisione in legno della grandezza
del foglio : in testa poi d ’ ogni Canto vedesi una vignetta , o fino
al Canto X X inclusive del P urgatorio anche u n a piccola inizialo ;
a com inciare dal Canto X X I le iniziali non furono più eseg u ite.
La grande incisione posta a capo del Purgatorio (carta 137 verso) ,
si trova riprodotta sul verso della carta 138.
Il volume comincia con 10 carte prelim inari non n u m e ra te ,
m a aventi le segnature I - V , nelle quali si contengono i P ro le­
gomeni dell’ edizione del 1481; la p rim a di esse h a in testa come
segue :
P

r o e m io .

COM ENTO D I C HRISTOPHORO LANDINO FIO R EN TIN O SOPRA
LA COMEDIA D I D

a NTHE

A L IG H IE R I POETA FIO R EN TIN O .

Segue il Poema che abbraccia 292 c a r te , la prim a e l’ u lti­
m a non n um erate. Sul retto della prim a si leggono le parole
Danthe Alighieri Fiorentino stam pate in grossi caratteri g o tic i, e
sul verso vedesi la prim a delle tre grandi incisioni in legno.
T utto il libro com prende le segnature a - R , A - L , tu tte qu a­
d ern i , meno B e K che son te r n i. L a sottoscrizione va a finire
sul verso della carta 291. Seguono: R egistro, Qui incomincia il
credo di Danthe, Pater nostro di Danthe, Aue M aria di Danthe, poi
il segno dello stam patore. Il verso dell’ ultim a carta è bianco.
Notò il Fossi nella sua descrizione dell’ esem plare Magliabechiana
( I. 599-600 ) , che nella presente edizione fu omessa la
terzina X V III del Canto X X I del P u rgatorio. A ltri esem plari
se ne trovano nella P alatina di F ire n z e , nella V aticana, n ella
Biblioteca pubblica di S ie n a , in quella di Parma (esem pi, eoo
figure m iniate) e nella Reale di P arigi.
Il M aittaire ( V. 326 ) e 1’ O rlandi ( fac. 40 ) la dicono , erro ­
neam ente , impressa a Treviso.
Venti.1 1 scell. P inelli (IV. n° -1916); — C atal. Pagani del 1814, 24
paoli; — 12. ir. esempi, bagnato Cat. Barrois di P a rig i, 1845 (1).
—
P an zer, III. fac. 299; _ Denis, fac. 305; — Ebert, n ° 5690 ; — Hain,
n ° 5949;— L aire, II. 165; — Haym , II. 7 ; — Suite des édit. du D a n te,
n ° 5; — Serie del Volpi, di Padova e dell'Artaud; — Apostolo Z eno, Let-

( 1) Notisi lo sbaglio del compilatore di quel Catalogo d’ aver descritta
la presente edizione come la p rim a con ('om ento del Landino.

�54

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

tere, III. 303; — Affò, T ipografìa P arm en se, fac. XLII; — Pezzana, Scrit­
to ri P arm igian i, V|. pari. Il, fac. 260; — Catal. Scapini, fac. 428.

1491. *

L a Divina Com m edia col Com ento del L a n ­
dino.
In fin e :
E t Fine del com ento di Christoforo L a n d i­
no F iorentino sopra la com edia di D anthe poeta
excellétissim o. E t impresso in V in egia per Pe
tro Crem onese dito Veronese : Adi. X V III. di
nouebrio. M. cccc. L xxxxi. em endato per me m ae­
stro piero da fìghino dellordine de frati mi­
nori.
In fogl. di 3 a 4 carte.
Edizione senza rich iam i, con num eri e se g n atu re, in carat­
tere rotondo: il Com ento, eh’ è disposto attorno al testo , è im ­
presso in carattere più piccolo, ed ha 61 linee per ogni facciata
intera. Ogni Cantica ha in testa una grande iniziale incisa in legno,
e l’ ha p u re , in piccole dim ensioni, ogni Canto. Si vedono pure al
principio di tu tli i CanTi certe vignette incise in legno, le quali in
nulla differiscono, quanto all’ invenzione, da quello dell’edizione
precedente, m a sono più piccole, avendo u n ’altezza di 2 pollici
1/2 all’ incirca sopra 2 di larghezza. Queste in cisio n i, uscite d alla
scuola V eneziana, furono giudicate mollo belle dal Dibd in , che
dette i fa c s im ile di quello dei Canti 1 e 30 dell’ In fe rn o , 2 o 14
del Paradiso.
Il volume comincia con 10 carte prelim inari non num erate (1)
e segnate a v , contenenti i Prolegomeni delle precedenti edizioni.
La prim a carta ha bianco il retto, e in testa del verso h a questo
parole :
C

om ento

di christophoro Landino fiorentino

(i) Errò il Dibdin contad o n e 9, come errò l'Hain contandone

19.

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

55

sopra la com edia di Danthe A lighieri poeta fio­
rentino
Ai Prolegomeni lengon dietro 4 altre carte, parim ente non n u ­
m erate e segnate AA i i , contenenti una T abv la d i D a nte a 2 c o ­
lo n n e; segue il Poema che abbraccia le carte 11 a 315 (la 313 è
doppia ) . Sul verso della detta carta 315 si legge :

Cancione dello excellentissim o poeta dante
aldigeri fiorentino C om inciano qui feliciter.
Le quali canzoni che vengono im m ediatam ente dopo questa in ti­
tolazione sono 14, più una Canzon Francesca, e prendono 4 carte
non n u m erale, term inando con la sottoscrizione che appresso:

Qui finisse lecanzone di danthe.
I l volume com prende le segnature B -Z , a - r , tu tte q u ad ern i,
meno 1’ ultim a eh’ è terno. Le medesime sono esatte , la num era­
zione non già ; poiché, oltre che la carta 313, come ho già detto, è
d o p p ia, la 12.* è num erata 17. Il Fossi il quale dette dell’ esem­
p lare Magliabechiano un’esattissim a descrizione ( 1 . 598-599) os­
servò che fu nella presente edizione omessa la terzina 29 del Canto
V I d e ll'in fe rn o , e che in talune carte non si vede praticata la d i­
versità di caratteri per il testo e per il Comento. A ltri esem plari
esistono nelle appresso Biblioteche : Spenceriana ( V I. 115-118 ) ,
bell’esempi, legato dall’H erin g ; - Museo B ritannico, esempi, pro­
veniente dalla Biblioteca Reale di L ondra ( Catal. n . 285 ) ; - Bor­
bonica di Napoli (Catal. i. 235, due esem pi.); e finalm ente uno
ne possiede il sig. K irkup a F iren ze, con note m arginali del se­
colo X V I.
Maittaire, fac. 354; — Panzer, III. 301; — Denis, fac. 306; — Orlandi,
fac. 420; — E b ert, n ° 5691; — Hain, n.« 5950; — Haym, 11. 7; — Serie
del Volpi, di Padova e dell’A rtaud; — Zeno, L e tte re , 111. 303; — Catal.
La Valliere, n ° 3565; — Scapini, fac. 428; — Crevenna, n.° 4551 ; — Ca­
tal. Liburnense del 1756, fac. 184.

Il M aittaire ( i. 310 ), e dopo di lui il V olpi, 1’ H aym ed il
Bandini ( Spec. litter. Florent. fac. 197) parlano di u n ’edizione di
Venezia per Pietro Piasii Cremonese, detto Veronese, la quale non
è a ltro , a mio c re d ere, che quella or descritta.
1 493. *

Danthe alegieri fiorentino.

�56

EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

In fin e:
Finita e lopa dellinclyto et diuo Dathe a l i ­
ghieri poeta fioretino reuista et em édata dili­
getem ele p el reueredo m aestro Piero da F igin o
. . . . Im pressa in V en etia per M attheo di cho*
deca da parm a Del M C C C C L X X X X I I I . Adi.
X X I X . de Nouembre.
In fogl. di 3 i o carte (1 ).
Edizione in caratteri rotondi m aggiori e m in o r i, con n u m eri
e se g n a tu re , conform e a quella di Pietro Cremonese, V enezia,
1491. È adorna ad ogni Canto di figure intaglialo in le g n o ,
u g u a li, quanto all’in venzione, a quelle della precitata edizione;
quelle però che son poste in capo di ciascheduna delle tre Can­
tiche sono della grandezza intera del foglio. N eppure vi mancano
le solite iniziali e grandi e piccole intagliate in legno.
In principio sono 10 carte prelim inari non n u m e ra te , m a se­
gnate av, contenenti i Prolegom eni delle precedenti edizioni. 11
titolo da noi ripo rtato di sopra sta sul retto della p rim a , impresso
in grandi caratteri g o tic i, e sul verso si legge:

di cristophoro L andino fiorentino so­
la com edia di D anthe alighieri poeta fio­

C om ento

pra

rentino.
• Segue il Poem a per carte 299 m arcate con num eri ro m a n i. Il
retto della prim a ha di nuovo in caratteri gotici il titolo Danthe
aleghieri fiorentino, e sul verso vedesi una gran figura intagliata
in legno. La seco n d a, i cui m argini sono ornati d’ un fregio , h a
in testa le parole seguenti :
C

anto

p r im o

della

p r im a

c a n t ic a

overo

c o m e d i*

DEL DIVINO POETA FIORENTINO ALEGHIERI. CAPITOLO PRIM O.

Il Poema ha fine sul retto della carta 2 9 9 , con la sottoscri­
zione già rip o rtata, dietro alla quale ne vengono il Credo, il Pater
nostro e 1’ Aue M aria di Danthe. Una carta non n u m erala, conte-

(1) 11 Paiioni nella sua B ibliot. degli aut. volg. (V. 248) cila per e r­
rore la presente edizione con la data del 1492.

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

57

nento nel suo retto un Registro a 4 colonne, chiude il v o lu m e; il
quale abbraccia le segnature a - z , A -O , tutte q u a d e rn i, eccetto
1’ ultim a eh’ è terno.
L’ esem plare Spenceriano, legato in cuoio di Russia p er l’ H er in g , fu descritto dal Dibdin (V I. 118). A ltri ne posseggono la
Biblioteca Ducale di P a rm a , la Quiriniana di B rescia, il sig. B er
nardoni di Milano, ed in Firenze il sig. K irkup. Un altro apparte­
nente al Monastero di S . M artino di Palerm o venne descritto dal
p. Salvadore de Blasi negli Opuscoli di autori Siciliani (X X . 384).
Cat. Silvestri di M ila n o , 1824, 15 lire.
M aittaire, I. 567 ; — P anzer, HI. 338 ; — E b ert, n ° 5 6 9 2 ; — Hain,
n ° 5952; — Haym, II. 1-, — Serie del Volpi, di Padova e dell’ A rtaud;
— Pezzana, S c ritto ri P a rm ig ia n i, VI. pari. II, fac. 261; — Catal. Askew,
tàc. 2 4 ;— Scapini , fac. 428.
1493.

L a medesima. Venezia, per Matteo Capo­
casa, i 4 9 5 , in fogl.
Edizione citata dall’ H a y m , dall’O rlandi (fac. 320) e dal
V o lp i. Il P anzer ( I I I . 338) la crede u n a cosa istessa colla pre­
cedente.
Noto che il P. Affò nello sue M em. sulla tipogr. Parmense, fac.
X L II, opinò che sotto i varj nomi di Matteo da Parma, Matteo Ca­
pocasa e Matteo de Chodeca si stia veram ente un solo e medesimo
sta m p a to re , lo che nega il Pezzana sostenendo che Matteo Capo­
casa e Giovanni di Matteo da Parma sono due ben distinti stam ­
p atori (S critt. P arm igiani, V I. part. 2 , fac. 2 5 9 -2 6 1 ).
Serie dell’ Artaud e dell’edizione di Roma 1815.

1493.

D ante coll’ esposizione del L a n d in o , in fogl.
Edizione senza indicazione di luogo, citata dal Panzer (iv. 59)
e dall’ Ilain ( n.° 5951) sulla fede del Catalogo Rossi fac. 76. Gli
editori di Padova credono che essa non sia altro che u n a delle due
precedenti.
1497. *

D anthe alighieri fiorentino.

�58

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

In fin e :
Fine del com ento

di Christophoro Landino

Fiorentino sopra la Com édia di Dathe poeta
excellentissim o reuista et em endata diligete­
m ele per el reueredo m aestro Piero da F igin o
m aestro in theologia et excellente predicatore de
lordine de m inori et ha posto molte cose in di
uersi luoghi che ha trovato m acare si I lo texto
com e nella giosa. Im presso in V enetia per Piero
de zuanne di quarengii da palazogo bergam asco.
Del M. cccc. Ixxxxvu. Adi. X I. octubrio.
In fogl. di 3 o 8 carte.
Edizione in caratteri rotondi m aggiori e m in o ri, con n u m e ri,
segnature e rich iam i, conforme a quella di Venezia, Pietro Cre­
monese, 1493. Le incisioni in legno posto a principio d’ogni Can­
to sono, quanto all’ invenzione, uguali. \ i sono p u re incise in
legno delle grandi e delle piccolo iniziali.
Il volum e comincia con 10 carte prelim inari non num erate
m a segnale av , contendili i Prolegom eni delle precedenti edizio­
ni. La prim a carta non contiene nel suo retto che il titolo ripor­
tato qui so p ra, impresso in carattere gotico g ran d e , e in testa del
verso ha così:

di cristophoro L andino fiorentino
sopra la com edia di D anthe alighieri poeta fio­
rentino.
C om ento

Segue il Poema che tiene 297 carte num erate : la p r im a ,
bianca nel retto, contiene nel verso u n ’ incisione in legno della
grandezza del foglio, la q u a le , se ne logli un secondo fregio ag­
giunto di n u o v o , è riproduzione fedele di quella dell’ edizione
1493. In testa della seconda carta o rnala attorno attorno a’ m ar­
gini di u n fregio inciso anch’ esso in legno si legge :
C

a n t o p r im o

d e l l a p r im a

c a n t ic a o v e r o g o m e d ia

del

DIVINO POETA FIORENTINO ALEGHIERI . CAPITOLO PRIMO.

Il Poema term ina sulla carta 297 retto. Seguono il Credo,

�EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

59

il Pater nostro e l'Ave maria di Danthe impressi a 3 colonne. Un’ul­
tim a carta non num erata porta nel suo retto il Registro in 5 co­
lonne. Il volume comprende le segnature a - z , A - N , tutte qua­
d e rn i, meno L e M q u in te rn i, e N terno.
Esistono esemplari di questa edizione nella Borbonica di Na­
poli ( Cat. i. 235 ), e presso il sig. K irkup in Firenze. Nel Ca
tal. Baduel di Perugia, 1 8 1 5 , si vede segnata 20 paoli, e 24
paoli nel Catal. Pagani del 1829.
Maittaire, V. 3 2 6 ;— P anzer, III. 418; — Orlandi, fac. 320; — Ebert,
n ° 5693; — Hata, n ° 5933; — Haym, li, 7; — Serie del Volpi, di Padova e
dell’ A rtaud; — Catal. Crevenna, III. 4; — Bologn. Crevenna, n.° 4552.

Il Sig. Giuseppe La F arina in un articolo di critica Dante­
sca inserito nel Faro di Messina ( 1836, i. 206) parla di u na
edizione di Firenze per de Zovanne, 1489, col Comento del L an­
d in o , della quale dice possedere un esem plare: a me non è riu ­
scito trovarne altra indicazione v eru n a.
S. D. (1497 c irc a ).

La

D ivina Com m edia ,

Landino,

in

col

Com ento

del

Veneti a , appresso Lucantonio

G iunta, senza data , in fogl.
Si fa rim ontare agli ultim i anni del secolo X V ; e vedesi r i­
cordata dal Volpi e dall’H aym (IL 7 ) , e p o i, sulla fede lo ro ,
d all’ A rtaud e dagli editori di Padova ; ma a me non è mai avve­
nuto non solo di trovarla per le biblioteche, m a nè di vederla ci­
tata su’cataloghi : e aggiungo che nè il Renouard nè il Bandini la
ram m entarono nei loro A nnali di Dante.
Delle venti edizioni fattesi della D ivina Commedia nel se­
colo XV e fin qui d escritte, 15 sono indubitatam ente auten­
tiche : ma l'au ten ticità dello altre 5 può essere molto contrastata.
Q uanto alle edizioni di Venezia, Bernardo S ta g n in i, 1490 e 1497,
col Comento del L andino, che citò il padre Negri all’articolo Dante
de’ suoi Scrittori Fiorentini, p. 143, ho giudicato inutile il farne
parola ; giacché impressioni dello Stagnino in quell’epoca non si
conoscono, nè si sono mai conosciute.

/

�60

EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

EDIZIONI DEL SECOLO XVI
1502. *
Le

terze
di

D

r im e

ante.

In fin e:
V enetus

in

A

e d ib .

A

ldi

ACCVRAT1SS1ME
MEN. A V G .

M. DII.
Cautum est ne quis hunc impune imprimat
vendatue librum nobis invitis
In 8. picc. di 2 44 carte non num erate.
G ra z io sa e r a r a e d iz i o n e , m o lto b e n e im p re s s a col b e l c a r a t ­
t e r e c o rsiv o in v e n ta to d a g li A l d i , e d a essi p e r la p r i m a v o lta
a d o p e ra to p e l Virgilio d e l 1 5 0 1 . N o n h a n u m e r i n è r i c h i a m i ,
e c o m p r e n d e le s e g n a tu r e a - z , A - H , t u tt e q u a d e r n i , m e n o l ’ u l ­
tim a e h ’ è t e r n o . N o n h a p re fa z io n i n è p r e l i m i n a r i . S u l verso
d e lla c a r t a d e l fro n tis p iz io si le g g e : L o ’ n f e r n o e ’l P v r g a t o r i o
e ’l P a r a d i s o d i D a n t e A l a g h i e r i ; d o p o di c h e s u lla c a r ta 2.»
in c o m in c ia il P o e m a . In fin e d e ll’ I n f e r n o si tr o v a u n a c a r t a
b ia n c a d a c o n ta rs i p e r la s e g n a tu r a l 11. Q u e sta è 1’ e d iz io n e n e lla
q u a le si v e d o p e r la p r im a v o lta a d o p e r a ta 1’ A n c o ra A ld in a ;
e s ta n e l verso d e ll’ u ltim a c a r t a , m a n o n i n t u tt i g li e s e m p la ri ;
a n z i la m a g g io r p a r te n o m a n c a n o , e q u e lli d o v e la si r i tr o v a
so n o p i ù c a r i .

Questa edizione, la p rim a che si conosca in sesto p o rtatile,
è molto stim ata p er am ore della sua correttezza : si vuole che

fosse falla sopra una copia m anoscritta del Cardinal Bembo ,
ora nella Vaticana, n.° 3197. Gli accademici della Crusca la se­
guirono già nella loro edizione del 1595, 0 la seguono ora nella
q uinta ristam pa del Vocabolario lo ro ; il Volpi l’adottò per l’edi­
zione Padovana del 1727.
Alcuni esem plari furono tira ti in p e r g a m e n a , ed il R enouard
ricorda i seguenti: 1 .° Bibliot. di Gius. Sm ith a Venezia ( Catal.
fac. \ ) , esem plare passalo prim a nella Bibliot. Reale di L ondra

�EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

61

( Catal, il. 2 8 5 ), poi nel Museo Britannico dell’ ¡stessa c fttà , citato
dal Dibdin nel suo Bibliogr. Decameron ( 11. 285 ) ; 2 .» Spenceriana a L ondra, esem plare col frontispizio m anoscritto , in cui
la prim a carta del testo è arricchita di varj ornati e d’uccelli d i­
pin ti in oro e in colori (D ib d in , Bibliogr. Decameron n . 348); 3 .°
Bibliot. di lord Grenville, citato anch’ esso dal D ibdin ( n . 348 ),
il quale lo dice m agnifico, o legato in m arr. oliva da H erin g ; 4.°
Trivulziana di M ilano, esem plare proveniente dalla Biblioteca dì
Giuseppe Bossi ( e non Rossi, come scrive il V an P raet ); 5.° B i­
bliot. della Sapienza di Roma. Un sesto esem plare adorno di bello
iniziali m iniate, e con sei carte rifatte a penna molto egregiam en­
te , u n a volta appartenuto al R enouard, fu venduto 34 steri. H anro tt, e 27 steri, e 7 scell. B utler. A questi è da aggiungersene u n
altro m ancante di una c a r t a , che esisteva già nella Biblioteca
del marchese Pucci di F ire n z e , e fu com prato del libraio inglese
Payne. Si trovano altresì ricordati esemplari in C arta g ra v e , uno
do’ quali m ancante di parecchie carte era nel 1809 posseduto dal­
l'a b a te Rossi di T reviso, che legò la preziosa sua collezione alla
Biblioteca della sua te rra natale.
Degni di ricordo e preziosi so n o , oltre ai su d d e tti, anche
gli esem plari seguenti.
Pinelliana (Catal, t. I l i , n.i 1917 e 1 9 1 8 ). Il primo di qu e­
sti due esem plari avea le tre prim e carte di ciascheduna Cantica
ornate di m iniature e di fregi in oro e in colori; l’ altro si d i­
stingueva per alcune annotazioni autografe di monsignor Gio­
van n i Brevio di V enezia, e portava scritte sulla prim a c a rta
queste p arole: Joannis Brevii et amicorum. Venetiis, mense novembr. M . D. V ili.
Trivulziana. Esem plare con postillo m arginali di Sperone Spe­
roni e d’ Alessandro Tassoni, quelle dello Speroni scritte in nero,
quelle del Tassoni in rosso. È quello stesso che il Crescimbeni ri­
corda ( I I . 276) come esistente presso Lorenzo P a ta ro l, e pas­
sato poi nella Capponiana ( Catal. fac. 17 ). Il Tiraboschi ( B i­
bliot. Modanese, V. 2 1 0 ) , il quale all’ edizione A ldina a ttrib u ì
p er distrazione la data 1501, scrivo che le postillo del Tassoni
esistevano in copia a Modena presso il V an d elli, presso 1’ abate
G iam batista V ic in i, o presso F erdinando Cepelli.
Magliabechiana. Dei tre esem plari dell’ edizione A ldina pos­
seduti da questa Biblioteca duo hanno postillo m anoscritte. L’ uno
di essi fu annoiato da Giovanni B e r ti, che posevi la p ropria
firm a , o consegnò le molte sue annotazioni non soltanto ai m ar­

�62

EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

gini ma eziandio ad alcune carte bianche innestate in principio
ed in fine del volume. Queste ultim e che hanno rapporto ad a l­
cune dottrine astronom iche della D ivina Commedia sono accom­
pagnate da dei disegni a penna , e contengono, fra le altre coso ,
u n a Regola per ritrovare i tempi nel Purgatorio. Quest’ esem plare
fu già del M arm i.
Le annotazioni del secondo, eh’ è interfogliato, sono anoni­
m e ; e non solam ente se ne vedon pieni gl’in te rfo g li, ma anche
i m argini e dodici carie bianche aggiunte in principio ed in fino.
T re di queste carie portano gli argom enti o titoli che appresso :
Lodare, Reprendere,Dubbi; e le altre sono consacrate alla L o n za , al
Lione ed alla Lupa. La lettera in che sono scritte annunzia duo
m ani ben differenti. Quest’ esem plare fu già del Magliabechi.
Il terzo non ha postille. E lo ricordo unicam ente perchè d a
certa piccola differenza che in esso si vede nella disposizione dell’Avviso posto dopo la sottoscrizione sono venuto in sospetto che
1’ ultim a carta possa essere stata tira ta una seconda v o lta . Q uesta
medesima disposizione vedesi ancora nell’ esemplare della Palatina.
Veud. 28 fr. L a Valliere ( n ° 35 6 6 ), esempi, col frontispizio rifallo a
p en n a, eil un rilrallo di Dante in medaglione sulla prim a carta v e rso ;
— 50 fr. D etune, l'istesso esem pi.; — 2 steri, e 3 scell. bell’esem pi., Pinelli; — 17 fiorini, Crevenna ( n ° 4 5 5 3 ); — 5 steri, e 6 scell. S ykes ■
— 206 fr. H ebcr, bell’ esempi, in 1.a leg a tu ra , m arr. ros. con scomparti­
menti ; — C atal. Salicetti 3 scudi; — 42 paoli, Catal. Pagani del 1814;
— 70 paoli, bell’ esempi. Catal. des éditions A ldines dell’ Audio, 1821, e
50 paoli senza l'A n c o r a ; — 80 paoli, Catal. Piatti del 1820 ; — 45 paoli,
Catal. Agostini del 1841.
Maittaire , V. 326; — P anzer, Vili. 354; — De B ure, n ° 3329; — Brunet,
li. 15; — Ebert, n ° 5964; — Haym , II. 7; — Fontanini, I. 318; — G am ba,
n ° 383; — Renouard, A nnales des A td e s, fac. 34; — Suite des éditions du,
D a n te , n ° 7; — Serie del Volpi, di Padova e dell’ Artaud; — Z eno, L e t­
te r e , I. 53; — Udizione del Foscolo, IV. 103; — Van Praet, Vili. 98-99, X.
73 e 150; — Dibdin, L ib ra ry Companion, li. 353; — R epertorium bibliogr.,
fac. 352; — ln v e n t della R ic ca rd ia n a , fac. 56; — Catal. Rossi, fac. 226;
— Boutourlin, Colteci. A ld in e , n ° 25; — Catal. d’ E lei, fac. 37; — Catai.
M usaci B rita n n ic i, l. Ili; — Catal. de la bibliot. roy. de P a r is , n ° 343s;
— Catal. d ’u n a m a te u r, III. 75; — Catal. ms. della Palatina.

S. D. ( 1502 circa ) *

Le te rz e
di

rim e

D a n te

In 8. picc. di 2 4 4 carte non n u m erate.

�EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

,

63

Edizione senza indicazione d’a n n o , nò di luogo n è di stam ­
p ato re; il verso della carta del frontispizio ha così:

Lo ’NFERNO
e
di

D

l

E

’l

P

a r a d is o

ante

A

P

v RGATORIO

l a g h ie r i.

È una esatta e perfetta contraffazione dell’edizione A ldina, col
medesimo num ero di carte e colla medesima disposizione dello
parole in ciascuna faccia ; non si trascurò neppure la carta
bianca che sta nell’edizione del 1502 dopo la Cantica dell’ i n ­
fern o , e 1’ A ncora A ldina fu riprodotta sul verso della carta u lti­
m a ; unica differenza, l’ultim o fo g lio , in luogo di eser segnato
H li, è segnato Gvj. Il Renouard (Annales des A ld es, fac. 307)
la crede pubblicala a Lione da Bartolommeo Troth nel 1502 o
nel 1503 al più tardi. I caratteri si assomigliano a quelli di cui si
servirono i vecchi G iunti di F iren ze. Ne possiede un esem plare
il sig. K irkup in Firenze.
Questa contraffazione è oggidì r a r a , e più difficile a ritro v arsi
che l’edizione originale. Due esem plari i n p e r g a m e n a ne ricorda
il Van P r a e t( V I I I . 9 9 ) come esistenti nel Museo Britannico di
L o n d ra , il prim o de quali fu già della Biblioteca Reale di Londra
ora riu n ita al M useo, e l’ altro che è diviso in 3 volumi e legalo
in m arrocchino fu pagato 16 steri, e 16 scell. alla vendita Paris
( Catal. n.° 298). Un terzo esem plare bellissim o, legato a ll’antica
e con fermagli d’ arg en to , fa parte della preziosa L ibreria del con­
te M elzi di M ilano. E vuoisi credere che il Dibdin (Bibliogr. De­
cameron, ii. 2 6 5 ), accenni a questa edizione, laddove dice che
Ioni Grenville e sir Richard Heber posseggono ciascheduno u n
esem plare della rarissim a edizione del 1503.
Q uella ed iz io n e in 8 . , s. I. n. d., c h e la Libreria del Volpi (fa c .
2 8 7 ) ric o rd a s o tto il tito lo d i Dante antico bellissimo, n o n è a l t r o ,
a se n so m i o , c h e u n a d e lle d u o c o n tra ffa z io n i A ld in e 1 5 0 2 , o
1515.

Un’ edizione delle Terze rime in 4. , senz’ an n o , è registrata
nel Catalogo della Biblioteca del duca Stro zzi di Roma (M S . della
Riccardiana): ed altra pure vi si vede ricordata con l’ indicazione
di Bologna in 8 ., senza data. Sì l’una che l’ altra mi sono ignote.
25 paoli, Catal. Moutier del 1835; — 2 sterl, e 2 scoli, bell’esempi, in
marr. Catal. Thorpe di Londra, 1842, n ° 1965.
Brunet, II. 15; — Ebert, n ° 5694; — Haym, II. 8 ; — Gamba, n ° 385;
— Serie del Volpi, di Padova e dell’ Artaud; — Quadrio, IV. 249; - Re

�64

EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

R
en ouard, Catal. d’u n a m a te u r, III. 75; — Catal. Duriez, n ° 2643, esempi,
in inarr. bleu, legato dal S im ier.
1503.

L a D i v i n a C o m m e d i a , colla spositione di C ri­
stoforo Landino. Venezia, pei' Bernardino da
Lissona, iE&gt;o3 , in fogl.
Solo a c ita r la , ch’ io sappia, il C atalogo R ossi, fac. 2 2 6 ; il
q u a le , subito dopo, ne cita u n ’ a ltra di V enezia in 8 ., senza d a ta ,
che io non conosco niente più della prim a.
1506.*
C

o m m e d ia

di

D

ante

in s ie m e

CON VNO DIALOGO C1R
CA EL SITO FORMA
ET M1SVRE DEL
LO

1NFER
NO.

In fin e :
Impresso in Firenze per opera et spesa di
Philippo di Giunta Fiorentino g li anni
della salutifera incarnatione
.M. D V I. a d i
.XX. d A
gosto.
In 8. di 3 io carte (1).
Graziosa edizione in caratt. corsivo accreditatissim a o rarissi­
m a , con qualche annotazione in su’m argini. Non ha num erazione,

(1) Tutti i bibliografi danno alla presente edizione 312 c a rte : io non
ne ho trovate che sole 3io nell’ esemplare della P a la tin a , ed in altri tre o
quattro da m e esaminati. Probabilmente essi non fecero bene attenzione al
primo foglio, il quale ha 6 carte soltanto.

�EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

65

e Io segnature sono a - z , A -P , tu tte q u a d e rn i, meno a eh e terno.
Se ne citano alcuni esemplari in Carta grave.
La prim a carta non contiene cho il frontispizio riportalo di
so p ra: sulla seconda incom incia, preceduto dall’ intitolazione che
appresso, un Capitolo in terza rim a in lode di D an te , il quale va
a fluire sul rello della caria q u in ta, ed ha l’intitolazione seguente:

Hieronymo Beniuieni cittadino
fioretino in laude dello excelletissimo Poeta
Dante Alighieri et della seguente commedia
da lui diurnamente composta.
C antico

di

Il rello della 6 .3 è bianco, e sul verso della medesima trovasi
una s ta m ^ intagliata in legno, cho rappresenta D ante nella selva
cui si fanno incontro le tre fiere. Il Poema term ina sulla carta 244
verso. Trovasi quindi un
D

ia l o g o

CIRCA AL
D

ante

A

di

A

n t o n io

SITO , FORMA ,
l ig h ie r i

poeta

M

anetti

ET

c it t a d in o

f io r e n t in o

MISVRE DELLO INFERNO DI

e x c e l l e n t is s im o .

Questo dialogo, che va accompagnato con sei incisioni in le­
g n o , è preceduto da una Prefatione di Girolam o Benivien i in Se­
guente Dialogo ad Benedetto svo fratello; dalla quale si comprendo
che la dottrin a di esso dialoga è del M an etti, ma la dettatu ra del
Benivieni. Chiudono il volum e le Emendationi di alcvni errori più
notabili in el precedente volume. . . .
Il tosto di questa edizione fu dal signor Viviani ( E d iz. di
Udine) giudicato eccellente, e pieno di molto belle lezioni che si
trovano concordare col Codice Bartoliniano. Bello è l’ esem plare
cho ne possiede la P alatina di F irenze, legato in m arr. rosso;
quello della Riccardiana, m ancante di qualche c a rta , acquista
pregio non poco per le buone lezioni m anoscritte che ha in m ar­
gino (Vedi l’ Inventario, fac. 1 1 0 , e la Prefazione degli editori
di Firenze, 1838). Tanto poi il detto Inventario ( fac. 104) quanto
il Catalogo ms. della R iccardiana citano altra edizione dei G iu n ti,
alla quale erroneam ente attribuiscono la data del 1516 (1): cotesta

(1) Anche i! Panzer riconta quest’edizione del 1316, sulla tede del Ca­
talogo Rossi del 1786, fac. 226, dove si citano due esemplari con questa
d ata; ma parmi indubitabile che la data del 161« sia stata nel detto Cata­
logo posta per distrazione in luogo di quella 1506.

�66

EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

edizione che ho potuto avere sott’occhio, comecché non abbia
indicazione nè di luogo, nè di data nè di stam patore, non è al­
tro in sostanza che la solita edizione Giuntiana del 1506, alla quale
si vede interam ente conforme per tutto il testo del P oem a, non
esistendo fra di esse alcuna differenza se non se q u esta, che il
Discorso del M anetti pubblicato dietro al Poema, il quale nella
pretesa edizione del 1516 term ina sulla carta 248 verso, h a in essa
n um erate e segnale A -G lo 56 carte di cui si com pone, laddove
negli esem plari con la data non h a num eri, e quanto alle segna­
tu re c o n tin u a quelle del P oem a. Un esem plare senza data si trova
registrato anche nel Catalogo R o ssi, fac. 226. Si trovano final­
m ente esem plari m ancanti del Dialogo del M anetti, uno de'quali è
ricordato nel Catalogo della Biblioteca del duca S lro zj^ di Roma
( M S . della Riccardiana).
Vend. 15 fr. Floncel-,— 8 scell. P in e lli, n ° 1919;— 8 fiorini e 50 cent.
M eerm ann (Catal. II. 162); — 1 steri, e 11 scell. H eber; — 8 fr. Boutour
l in , I. n ° 1336; — Catal. Salicetti, 1 scudo.
Panzer, VII. 9; — B runet, II. 15; — Ebert, n ° 5 6 9 6 ;— Haym, II. 8;
— Serie del Volpi, di Padova e dell’Artaud; — Suite des éditions du
D a n te , n ° 9; — Bandini, Iu n ta ru m A n n a le s, II. 21; — Gamba, n ° 386;
— Renouard, Notice su r les Ju n tes, fac. XXXV; — Biscioni, Giunte al C inelli,
VI. 671; — Dibdin, B ibliogr. D ecam eron, II. 265; — Catal. d ’un am a­
teur, III. 76.

S. D. ( 1506 c irc a ) *
D

ante

col

form a

s it o

dell’

et

INF

ERNO

In fin e:

P+ ALEX+PAG+
BENACENSES+
BENA
+v+v
In 8.
Leggiadra edizione e poco com une, senza luogo nè d a ta , e
senza num eri nè rich iam i, im pressa in corsivo di 30 lineo per

�EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

67

facciata, e com prendente le segnature a -z , A - I I , tutto quaderni.
La carta del frontispizio porta nel verso questo parole :

Lo

’n f e r n o

r io

D

e

’l

P

vrgato

’l

P

a r a d is o

ante

A

l a g h e r ii.

e

di

11 Poema term ina sul retto della carta segnata II i i i j ( quosta segnatura fu omessa ) ; al Poema tien dietro il Registro. Sul
verso della detta carta e sulle due seguenti si vedono cinque inci­
sioni in legno rappresentanti il sito e la form a dell'inferno D ante­
sco . Segue a ltra carta b ia n c a , e poi 1’ ultim a che ha bianco il
retto ed h a nel verso la sottoscrizione rip o rtata di sopra.
Il luogo della stam pa si crede Toscolano; e lo parole F . BENA.
V. V. interpretate da M auro B o n i, Fecerunt Benacenses , viva,
v iv a , so n o , a di lui c re d e re , come un solenne ricordo dell’ in a u ­
gurazione in quel luogo della loro tipografia.
I
caratteri di questa edizione sono un poco più grandi di quei
dell’ A ld in a , m a le segnature sono lo medesime e nell’ una e nel­
l’altra, per cui potrebbe questa a rigore riguardarsi come una con­
traffazione. I bibliografi ne ferm ano la data intorno al 1506 (1).
A vverto che l’ indicazione delle segnature data dal Gussago
( M em . della tipograf. Bresciana, fac. 2 0 2 ) non è senza erro ri.
L ’ esem plare della Magliabechiana è interfogliato con postille
manoscritto del passalo secolo. A ltri posson vedersene nella Ric
cardiana (In v en tario , fac. 110), nella p r i v a l a Biblioteca del sig.
K irkup e nella Quiriniana di Brescia.
Vend. 17 scell. 6 don. V in elli ( n ° 1923) , e 18 sedi. H eber.
Brunet ,11. 16 ; — Eber t , n ° 5697; — Haym ,11. 8; — Serie del Volpi, di
Padova e dell’ Artaud ; — Suite des éditions du D a n te, n.° 10; — Re
nouard, A n n a ta des A ld c s , fac. 318, e C atal, d ’ un a m a teu r, HI. 76;
— Catal. M u sa i B r ita n n ic i, t. Ili; — Catal. Motteley del 1824, n ° 978.

(1)
Sbaglia a mio credere il Brunet dove dice che furono in qoesla
edizione riprodotte le figure dell’ edizione A ld in a , 1515 , e che per conse­
guenza essa dev’esser posteriore a quest’ epoca. Confrontale fra loro le fi­
gure delle due edizioni, ho trovato che quelle dell’ edizione di T oscolano,
oltre che sono più piccole di quelle A l d i n a , ne differiscono anche so­
stanzialmente in più pu n ti, specie la prima. Certo se contraffazione vi h a ,
eli’ è dell 'A ld in a 1502, non già di quella del 1515. E posso aggiungere che
questa è anche l ' opinione del m archese L u ig i Lochi, che possiede la com­
pleta collezione delle edizioni fatte dai P a g a n in i a Toscolano.

�68

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

1507. *
D

anthe

a l ig h ie r i

F

io r e n t in o

h is t o r ia d o .

Cum gra tia et priuilegio.
In fin e :
F in e del cornéto di C hristoforo L adin o Fio
rètino sopra la Com edia di Dathe poeta excel
létissim o reuiata et emédata diligétem éte p el
reueredo m aestro Piero da F igin o m aestro in
theologia et excellete pdicatore de lordine de
m inori et ha posto molte cose I diuersi luoghi
che ha trouato m acare si i lo texto eoe nella
giosa. Im pressa in V en etia p er Bartholom eo de
Z a n n i da Portese. D el M. D. VII. Adi. X V II.
de zugno.
In fogl.
Edizione in caralleri ro to n d i, più grandi quelli del testo che
quei del Com ento, il quale è disposto dattorno al testo : è o r­
n a ta di grandi e di piccole iniziali intagliate in legno, e d u n a
figura al principio di ciascun Canto aggiustata nello spazio riser­
bato al Poema : quella però che precede la Cantica dell 1 Inferno è
della grandezza in tera del foglio. Il tesio abbraccia lo carte n u m e­
ra te II-C C X C V II e segnate a - R , A -L (tutto queste segnature sono
quaderni). Esso è preceduto da 10 carte prelim inari non n u m erate
o segnato aav. c h e contengono i prelim inari dell’edizione del 1481;
l’ u n d ec im a, che deve contarsi per p rim a della num erazione, h a
nel suo verso la gran figura intagliata in le g n o , della quale ho
dello più sopra. Sulla carta 297 si leggo: Q ui comincia el credo di
D anthe, e il Credo segue impresso a 3 colonne; p o i, sem pre su lla
detta carta, la sottoscrizione che abbiam o rip o rtata di sopra. Il vo­
lum e si chiude con u n a carta non num erata e bianca nel retto,
contenenlo il Registro impresso a 3 colonne, e sotto a quello Io
stem m a dello stam patore.
Q uesta edizione, eh’ è ristam pa di quella del 1 497, h a
questo di sin g o lare, che essa contiene il testo dell’ A ldina con

�69

EDIZIONI DELLA D ir. COMMEDIA

noto le quali non vi corrispondono; intorno a che è da vedersi
la Lettera del Rosini ram m entata a fac. 46. È piuttosto ra ra . Io
r e ho veduto un esemplare nella Biblioteca dell’avvocato Benini di
P rato , ed uno in quella del sig. K irkup a Firenze.
Catal. R enalo, 1 scudo; — 25 paoli, C a ta l. Pagani del 1838.
M aittaire, V. 326; — Panzer,| Vili. 385; — Haym, II. 8; — Serie di
Padova e dell’ A rtaud; — Biblioteca Casanatense, I. 123 ; — Catal. Co­
rnino del 1742.

1512. *
O

pere

del

d iv in o

T i : RECORRECTI ET
lettera

c v r s iv a

P

o eta

CON OGNE

im p r e s s e .

D

anthe

con

svo i

C om en-

D1L1GENTIA NOVAMENTE IN

In Biblioteca S. B ernar­

dini.
In fine:
Fin e del comento d ì Christoforo Landi­
no Fioretino sopra la Comedia di Danthe
poeta excellentissimo reuista et emedata diligetemente p el reueredo maestro Pietro da
F igin o maestro in theologia et excellente
pdicatore del ordine de minori et ha posto
molte cose in diuersi luoghi che a trouato
mancare si in lo texto eoe nella giosa etia
noviter per altri excellenti huoì. Impressa in
Veneti a per M iser Bernardino stagnino da
Trino de monferra. D el M . CCCC. XII. A d i,
X X I I I I Nouembrio.
In 4 - di 4 5 2 carte.
Adizione ra ra e accreditata, col fronlispizio in rosso, im pressa
in eleganti caratteri c o rsiv i, ed eseguila sopra la Veneziana del
1491. Il Comento disposto attorno al Poema è in caratteri più pic­
coli : i m argini son postillati. Una elegante incisione in legno, col­
locata nello spazio riserbato al P oem a, adorna il principio d’ogni

�70

EDIZIONI DELLA DrV. COMMEDIA

Canto, od anche vi si veggono iniziali o grandi e piccolo parim ente
incise in legno.
In principio si trovano 12 carte prelim inari non num erato e
segnate AA v j, la prim a delle quali ha il frontispizio contornato
d ’ un fregio nel cui mezzo vedesi una figura intagliata in legno
rappresentante u n monaco ( probabilm ente San B e rn a rd o ), e giù
in fondo una vignetta rappresentante il S ignore, Adamo ed È va;
10 rim anenti contengono i Prolegomeni dell’ edizione del 1481. Se­
gue il Poema per 441 carte num erato, da ridursi a 4 4 0 , essendo
stata omessa la 439. La prim a di esse carte è bianca nel retto, e
nel verso ha una incisione in legno che prende tutta in tiera la
fac cia, rappresentante D ante nella S elva, cui si fanno incontro lo
tre fiere, la seconda non num erata o contornata di fregi è ancho
adorna nell’estrem ità del m argine inferiore di u n a vignetta in
cui vodonsi figurati Octaviano e Sibilia (t).
La sottoscrizione da me riportata in principio di questa de­
scrizione sta nella carta 438 verso: le due seguenti ed ultim e con­
tengono il Credo, il Pater nostro e l’Ave M aria di D anthe, quindi
11 Registro delle se g n a tu re , che sono tutto q u a d e rn i, meno la p ri­
m a composta di 12 ca rte, o finalm ente il segno dello stam pa­
tore (2).
Il V olpi, ricordando la presente edizione, si rim ase contento
ad una succintissim a descrizione presa dalla Biblioteca Hohen
dorfiana, fac. 163, n.° 1669: il C rev en n a, confondendola con la
ristam pa fattane dal medesimo Stagnino l’ anno 1520, no negò
1’ esistenza.

L’ H aym ( H. 8 ) ed il Biscioni ( Giunte al C in elli, IV . 215216 ), probabilm ente perchè ebber solt’ occhio esem plari m an ­
canti delle carte prelim inari, commessero lo sbaglio di descriverla
come m ancante di frontispizio e del segno dello stam patore (3).
Notano i b ib lio g ra fi, cho questa è la prim a edizione nella
quale Danto si vegga intitolalo D ivino: i bibliografi sb ag lian o ;
poiché nell’ edizione di Firenze 1481, il titolo del prim o Canto

(1) Nolo che questa figura non si vede più ripetuta nelle ristam pe fatte
dallo Stagnino nel 1516 e 1520, e che il sig. Rosselli la chiama a soste­
gno del suo sistema antipapale.
(2) Le due carte del fine non sono g ià , come il Brunet dice, sepa­
rate, ma continuano la numerazione.
(3) Anche il Catalogo Conti la cita sen za d a ta , e col prezzo di soli
30 baiocchi.

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

71

dell’ Inferno dice cosi : Canto •primo della prima cantica del divino
poeta danthe alighieri.
Un bell’esem plare ne conserva la Palatina di F ire n z e , u n al­
tro la Biblioteca del Collegio Romano di R om a, ed un lorzo.il sig.
K ir k u p .
Catal. Molini del 1833, 40 paoli; — C atal. Piatti del 1838, 30 paoli;
— 3 steri, e 11 scell. Roscoe. Il Dibdin la stima 3 ghinee.
P anzer, Vili. 409; — De B u re, n.° 3328: — B runet, II. 15; — Serie
di Padova e dell’ A rtaud; — Dibdin, Library Companion , II. 353; — Suite
des editions du D a n te , n.° 12; — Bibliot. B odleiana; — Catal. Duriez,
n ° 2643.

1515.*
D

ante

col

sito

D e ll’ In fe rn o

e t

fo rm a

tra tta

DA LA ISTESSA DK
SCRITTIONE
P

DEL

oeta.

In fin e :
Impresso in Vinegia nelle case cC Aldo et
cC Andrea d' Asola suo suocero nell
anno M. D. X V del
mese d i Agosto.
In 8 . di 2 44 carte num erate.
Ristam pa faccia per faccia dell’ edizione Al dina del 1502; ed
è , come q u e lla , in carattere corsivo, composta di 244 carte n u ­
m erate (1) e segnate a - z , A - H. Le seg n atu re, che sono tu tte
q u a d e rn i, sono fatte in cifre a r a b e , m entre nell’ edizione del
1502 sono in cifre rom ane. Il testo comincia alla carta di num ero
2 , preceduto da 3 carte p relim inari non num erate; delle quali le
due prim e contengono il frontispizio con 1’ ancora Aldina al di
s o tto , 0 la dedicatoria d ’ A ndrea d’ Asola a lla valorosa M adon­
na Vittoria Colonna Marchesana di Pescara; e la 3a , che dee

( 1)
Nei Testi di lingua del Gamba si legge I44; ma si ritenga per un
errore di stampa.

�7-

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

coniare per prim a della num erazione, non contiene che la parola
D a nte con di nuovo l’ ancora A ld in a , e sulla facciata verso ha
così: L o ’ n ferno e ’ l P u r g a to r io e ’ l P a ra d iso d i D a nte A la g e
r i i . In molli esem plari mancano le due prim e carie, e non è facile
accorgersene a cagione del secondo frontispizio che sla sulla 3a.
In fine del volume, dopo la soscrizionee il Registro, e precisam en­
te sulla fac. verso della carta 244 e sullo due seguenti, vedonsi
tre incisioni in legno, la prim a delle quali rappresenta 1’ In fer­
no, quale lo ha D ante im m aginalo e descritto, e le altre due sono
in form a d’ a lb e ri, l’ una per l’ in fe rn o , 1’ al Ira per il P u r­
g a to rio . Il volume term ina con due carte bianch e, e su lla faccia
verso dell’ ultim a è stata ripetuta l’ ancora Aldina.
In proposito di questa edizione il Catalogne des édilions aldincs pubblicalo dal sig. Audin nel 1827 ( Florence, in 8 ., fac. 8 -9 )
ha le seguenti n otizie, che io credo pregio dell’opera di qui r i­
p ortare , per quanto in v erità piuttosto curiose possano dirsi che
utili : « Poiché di questa edizione esistono due sorta esem plari, il
« che non si parrebbe dalle descrizioni datene dal sig. Renouard,
« dirò che il mio esem plare ha la carta 82 bianca (1 ), e le carte
« 143 e 217 num erate 128 e 127 (2). In altro esemplare esistente
« nella biblioteca del conte Boutourlin (3), la cui sottoscrizione
« ha così: Impressi O O in Vinegia. . . , la carta 82 si trova bian« ca, come nel m io, m a le carte 201 , 20 3 , 20 5 , e 207 son n u
m orate 2 1 0 , 23 0 , 2 5 0 , 2 7 0 , e la dedicatoria a V ittoria Colono n a , sebbene contenga le medesime cose nè più nè meno, d iffe
risce per altro nella disposizione delle linee, a contare dall’ 8 .»
« 11 num ero delle carte è in queste due sorta d’ esem plari quello
« stesso annunzialo nella descrizione del Renouard ; ma 1’ ancora
« del prim o frontispizio dell esem plare del Conte è p iù nuova
« che quella del m io, la quale è in tulio uguale a quelle che

(1) Questa carta bianca si trova anche w \Y A ldina del 1502 , e l'h o pur
riscontrala n e 'cin q u e o sei esemplari dell' ediz. del 1515 clic ho avuto soir occhio.
( 2 ) Il Gamba ( Testi di lingua fac. 124 ) ricorda un esemplare posse­
duto dal signor Oliva d i A viano, nel quale si riscontrano queste medesime
particolarità. Nell’ esemplare della P a la tin a , di cui più so tto , le suddette
carte 143 e 217 son num erate 128 e 227; in quello della Magliabechiana, ed
in altro della P a la tin a , lo sbaglio non cade che sulla seconda di esse
carte la q u ale, in luogo di 217, è num erata 227.
(3) Catal. B o u to u rlin , 1. u, Colteci. A ldine , n.&lt; 73 e 74.

�EDIZIONI DELLA DIV. COKJIEDIA

73

o
«
«
«
«

Irovansi sul secondo frontispizio e alla fine dei due volum i. Gli
sbagli di num erazione saranno siali corredi nella tira tu ra ; m a
le due prim e carte contenenti il frontispizio e la Dedicatoria
paro siano state ristam pato nell’ esem plare del C onte, il quale
del resto non presenta altra differenza ».
Questa edizione che il Castelvetro preferiva a quella del 1502,
per quanto non siavi fra questa e quella differenza alcuna note­
v o le , è oggidì molto cara e ricercatissim a. Pongo qui la descri­
zione di qualche esem plare degno d’esser citato ( 1 ).
Esempi. Capponi. Con noie mss. m arginali ; citato nel Cata­
logo della Bibliol. Capponi (f. 17), ma attualm ente nella Vaticana.
Esempi. B artolini. Posseduto dal com mend. Bartolini a Udi­
n e ; i m argini sono pieni di buone note di eru d iti pregiatissimi del
secolo XVC.
Esempi. A ntinori. Conosciuto sotto il nome di Dante A m inori
per essere stato posseduto dal coinmend. Vincenzo A ntinori che
1’ avea ereditato dalla fam iglia Checchini. Ila i m argini zeppi di
v arianti m anoscritte raccolto da molli Codici della D ivina Comme­
dia le q u a li, per la form a della lettera in che sono sc ritte , ven­
gono attrib u ite a Vincenzo B o rg b in i, specie dopo cho tenne talo
opinione il canonico Dionisi nell’ Aneddoto V, fac. 63. (V . la Prefaz. dell’ ediz. di F irenze, 1838).
Esempi. Palatino. Intonso; con molte note m arginali, di m ano,
la più gran parte, d’ Anton M aria Salcini. Le a ltre , di altra mano
e più antiche , sono state spesso cassate dal Salvini medesimo
il quale ha p u r fatte molle correzioni nel corpo del lesto. D isgra­
ziatam ente questo bell’ esem plare manca del secondo frontispizio
e delle due carte bianche in line.
Esempi. Magliabechiano. Con mollissime annotazioni in su'm argini e sopra alcune carte bianche poste in principio ed in line
del volum e. Questo è l’ esem plare ram m entalo dal F ontanini
(Eloq. Ital. /. 319j il quale ne cita anche un altro annotato dal
Varchi. Repulo ben fallo il rip o rtare qui sollo una illustrazione
che il Foliini di dotta e bibliogralica m em oria scrisse in fine di
questo esem plare sopra duo carte bianche innestatevi:

H)
S’ inganna il Renouard ( A n n a le s , fac. 3 4 ) dicendo che fra i tre
esem plari i n p e r g a m e n a delle edizioni Aldine esistenti nel Museo B ritannico
«li L ondra, deve probabilmente trovarsene uno dell’ edizione 1515. Esemplari
tli questa edizione i n p e r g a m e n a non se ne conoscono.

�74

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

« Questo libro fu di Baccio V a lo r i, elio vi notò il suo nome
o nella prim a pagina della carta che precede im m ediatam ente la
« Commedia, così ; di Baccio Valori: come pure nell'ultim a pagina
« della Commedia, in questa guisa: Baccii Valori. F u nel tempo
« posteriore posseduto dall’ auditore Orazio F e n z i, come è notato
« nella pagina precedente im m ediatam ente alla Commedia. Dopo
« la tragica m orte del Fenzi pervenne in m ano di Stefano Fac« douclle parigino lenente istruttore nel corpo del genio del regno
« d ’E tru ria , ed ora commissario di polizia a L iv o rn o , dal quale
« fu donato a me Vincenzio Foliini bibliotecario della pubblica
a lib reria M agliabechiana, il dì 24 novem bre 1806, e da me è Sta­
ti to donalo alla detta libreria questo dì 20 dicem bre 1811.
« Il V a lo ri, che di suo pugno lo postillò collazionandolo con
« sei le s ti, nell’ ultim a pagina dovo è 1’ ancora notò q u anto ap« presso:
« Stam pato l'anno 1515 e riscontro nel 1546 con sei testi e
« s’ haveno dal V a rch i, Luca M arti (M artini), Alessandro M enchi,
« Cammillo M alpighi e Guglielmo Marte (M artelli), de' quali testi
a i meglio furon 2 d i Luca M a. (M arlini), uno in carta pecora, l'al« tro in carta b. (bambagina).
« Ciò che ho notalo in parentesi è m ia congettura sul prece« dente vocabolo. Questo esem plare è prezioso perchè ci conser­
ti va la lezione di sei testi che ora non sappiam o dove siano , e
a che non furono, come p aro , veduti dagli Accademici della Cru« sca nel fare la loro edizione per cui tanti ne collazionarono.
F ra i mss. di Vincenzo B o rg h in i, che si conservano nella R inucciniana, trovasi u n foglio scritto di mano di Luca M artini
che sla a conferm are 1’ autenticità delle annotazioni dell’ esem­
p la re M agliabechiano. Ivi si legge come nel 1546 il V archi,
Alessandro M enchi, Cammillo M alpighi, o Guglielmo di Noferi
M a rtin i, riunitisi alla cura di San G avino in M ugello, si occu­
parono in collazionare u n esem plare dell’ edizione A ldina del
1515 sopra sette m anoscritti della D ivina Com m edia. In questo
foglio, che è sialo stam pato nella Prefazione dell’ edizione di Fi­
renze, 1838, si fa menziono: 1 .° d’ un Codice m em branaceo scritto
nel 1329 e appartenente a Luca M artini, 2 .» d’ un altro p u r m em ­
b ran a ceo , scritlo nel 1336, e con qualche C om ento, posseduto da
Zaccaria di Bartolommeo Tromboni, 3 .° d’ altro senza d a ta , a n ­
eli’ esso m em branaceo, appartenente al Varchi, 4.° d ’ uno in carta
bam bagina di Luca M artini, senza data, ma certam ente dell’epoca
della m orte di D a n te , in cattivo stato e m ancante di un a carta

�EDIZIONI

della

d iv .

c o m m e dia

75

noi Canto X III elei P aradiso, 5.» di altro in carta bam bagina, te r­
m inalo il 22 Luglio 1475, posseduto dal Varchi, 6 .» di altro in
carta bam bagina con un Comento scritto da Noferi Acciaiuoli nel
1463, appartenente a Luca M artini, e finalm ente di un 7.« Codice
di lettera m inutissim a, copiato nel 1410 da Antonio Frescobaldi,
col Comento del B u li, posseduto da Bartolommeo Panciatichi. Il
foglio term ina con queste parole ; E corressesi un testo d' Aldo stam­
pato d'agosto del 1515, dove erano più di dugento luoghi, che muta­
vano sententia.
Vend. 12 fr. L a V alliere ( n ° 3567 ) ; — 22 fr. Sala Silvestre a Parigi
nel 1825; — 25 fr. esempi, in m arr. ro ss ., C o u t u n — 6 fiorini, esempi,
mancante del frontispizio e della dedicatoria, Mcermann (11. 162 ); — 2
steri., esempi, in m arr. ross., H ibbert (n ° 2149 ) ; — 3 steri, e 7 scoli., S y k e s ;— 4 steri, esempi, legato all’ an tica, B eber, — 40 paoli, Catal. Piatti
del 1820; — 60 paoli e 45 p a o li, Catal. des édit. A ldines dell’ Audin, del
1821 e 1827; — 3 steri, e 11 scoli. Catal. Thorpe di Londra, 1842, n ° 1966,
bell’ esempi, in m arr. ; — 25 paoli, Catal. Bigazzi del 1840.
Panzer, Vili. 420;— De Bure, n ° 3330; — Brunet, li. 16; — Ebert, n o
5697 ; — Haym, II. 8 ; — Fontanini, I. 319; — Gamba, n ° 385 ; — Re
noua rd , A nnates des A ld e s , fac. 7 3 , e Catal. d 'u n a m a te u r, III. 76;
— Serie dell’ edizioni A ld in e , fac. 43 ; — Serie del Volpi, di Padova e
dell’ Artaud ; — Suite des éditions du D a n te , n ° 8; — Catal. Pinelli, n°
1920; — R ossi, fac. 226; — Crevenna, n ° 4554; — D’E lei, fac. 37 ; — In ­
ventario della R ic c a rd ia n a , fac. 110; — Catal. delta B ibliot. R eale di
P arigi, n ° 8439; — M usai B r ita n n ic i, t. Ili ; — Catal. Duriez, 11.0 2644.

S. D. (1515 circa).
L

e terze

I n fern o

r im e

di

novam ente

D
in

ante

con

s it o

et

form a d e

lo

r e s t a m p it o .

In 8.
C o n tra ffa z io n e dell’ A ldina 1515, se n z a n u m e ri, e senza in ­
d ic a z io n e d i a n n o , n è d i lu o g o n ò d i s t a m p a t o r e . Credesi im ­
p re s s a in \enezia 1’ ¡stesso anno c h e Y A ldina p e r Gregorio de Gre
gori da Forolivio. I c a r a tt e r i sono c o rsiv i c o m e n e ll’ A ld in a , la
Prefazione è l ’ i s t e s s a , e c o n fo rm i so n o le f ig u re in ta g lia te in
l e g n o , se b b e n e a lq u a n t o p i ù p ic c o le .

D ietro il frontispizio si legge la dedicatoria A lla valorosa M a­
donna Vittoria. Colonna Marchesana illustriss. di Pescara Andrea
di Asola. Questa dedicatoria finisce ad un terzo della pagina se­
guente , la quale ha dodici linee invece delle undici elio n’ ha
Y A ldina. La pagina dopo la dedicatoria è bianca. V iene un’ altra

�76

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

pagina b ia n ca , e dietro di essa si legge: Lo'nferno e Jl P ur­
gatorio e l Paradiso di Dante Alaghieri. Col foglietto a ii comin­
cia il P oem a, e con lo stesso num ero di fo g li, m a senza num e­
razione continua come nell’ edizione originale.
Osservò già il R e n o u a rd , che quelle parole in restampito,
pretto dialetto veneziano antico , fanno brutto vedere in testa di
u n ’ edizion di D a n te , e ti costringono ad aver poca fede nella
correzione di tu tta 1’ o p e ra . Checché sia di c iò , questa con­
traffazione ò mollo r a r a , e più difficile a trovarsi che l’ edi­
zione orig in ale.
Debbo l’ esalta descrizione di questa edizione al signor Giu­
seppe Bernardoni di M ilano, che ne possiede un esem plare.
H aym , II. 9; — Serie del V olpi, di Padova e dell’ Artaud; — Renou­

ard, II. 320; — B runet, II. 16 ; — Catal. Cornino del 1742; — B ibliot. P i
nelliana, III. n.° 1921; — Renouard, A nnales des A ld e s, fac. 318, e Catal.
d’ un am ateur , 111. 76.

S. D.
D

ante

col

s it o

et

form a

d e l l ’ in f e r n o .

In

8.

Edizione citata nel Catalogo delle edizioni della Divina Com­
media pubblicato nel tomo IV? dell edizione Rom ana del 1815,
dove se ne dà la descrizione seguente : « C arattere parim ente
« corsivo, ma più grandetto dell A ld in o , senza n u m e ri, e
« senza data di stampatore affatto incognita anche al R enouard,
« che la stim a però di Venezia. M anca in principio della prefao zione : le figure in legno vi son copiate » .
Questa è quell’ edizione senza d a ta , giudicata del 1506, della
q uale il R enouard possedeva un esem plare m ancante dell’ ultim a
carta su cui sta la sottoscrizione. Q uindi l’ erro re in cui cadde
nel Catal. d 'u n amateur , I II. 76, da lui medesimo corretto nella
terza impressiono de’ suoi Annales des A ldes, fac. 318.

1515.

L ’ in fe rn o , p u rg a to rio , e paradiso di Dante.
Venezia, Alessandro Paganino, ii&gt; i 5 , in 94.
Non la ricorda che il sig. Rossetti nel suo Catalogo Petrar­
chesco (fac. 9 n.° 88) : potrebbe darsi benissimo che essa non fosse
altro che la seguente.

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

77

S. D. (1516 circa). *
D

ante

col

s it o

et

form a

d e l l ’in f e r n o .

In 2 4 . di 2 0 2 carte.
Edizioncina mollo ra ra , della quale ho veduto un esem plare
nella L ib reria del sig. K irkup in F irenze (1): è impressa in carat­
teri corsivi d’ una form a assai sin g o lare, ugualissim i a quelli di
cui si servi 1’ editore della Cornucopia del P ero tti. Sul verso del
frontispizio sta una D edicatoria Ialina del P a g a n in o , preceduta
da questa intitolazione: Iulio Medici S . 11. E . Ut. S . M arne in Do
minica Diacono Card, digniss. Dominoq: Reverendiss. A lex. Paga
n in i. S . P . D. Il verso della carta 202 e le due seguenti hanno
3 figure in le g n o , nella prim a delle quali vedesi ritratto l’ in ­
ferno Dantesco , e le altre due mostrano sotto form a d’ alberi i
varj peccati che si puniscono nell’In fe rn o , o si purgano nel P u r­
gatorio .
I
Bibliografi non si trovano d’ accordo nel ferm are la data
e il luogo di questa edizione. N ella Suite des éditions dw D ante,
n.° 1 1 , leggo Tusculi apud Benascum, e p ure di Toscolano la fa il
Gussago (Memorie della Tipogr. B resciana, fac. 2 0 6 ). L’ A r
taud nel suo Catal. des éditions de la Divine Comédie, ed il Mo
lini nel suo Catal, del 1835, fac. 43, dicono Venezia 1521. F i­
nalm ente gli editori della M in erv a , fondandosi su quel passo
della D edicatoria, dove il Paganino n a rra di avere poco tempo
prim a dedicato a Leone X il libro De remedio del P e tr a r c a , il
quale fu stam pato nel 1515, IIII. Idus novemb. ritengono che que­
sta edizione sia venula alla luce nel 1516. E questa è l’ opi­
nione alla quale io pu re mi sottoscrivo (2).

(1) Ne possiede un esemplare anche il sig. A lessandro T o rri di Verona.
(2) A proposito di questa, non che di alire edizioni dei P aganini, gio­
verà conoscere una congettura mollo ragionevole e fondala di persona che
v'ha fatto sopra de’ lunghi studi, dico il signor m archese L u ig i Lechi, posses­
sore di una completa collezione delle edizioni Paganiniane. Esso è d’ avviso
che tulle le edizioni senza data di codesti stampatori siano state fatte con
caratteri degli A ldi, e siano uscite non già dalle stampe V eneziane, ma da
quelle di Toscolano. Debbo questa notizia alla gentilezza del signor Giuseppe
Picci di Brescia.

�78

EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

D all’ egregio sig. Aiaz/.i so che il libraio P iatti h a venduto
u n esemplare i n p e r g a m e n a di questa edizione al marchese Pom­
peo Azzolino.
Brunet, u. 46.
1516.

col com ento di Christoforo
L an d in o revisto da Pietro da F ig in o . Venetia ,
per Bernardino Stagnino de Monferra, i 5 i 6 ,
L

a

d iv in a

c o m e d ia

in 4 * j con fig ure i n c . in legno.
Edizione ra ra e mollo ricercata, da non confondersi con quella
del 1 52 0 . Un bell’ esem plare in m a rr. ross. fu dal Delune ven­
duto 51 f ra n c h i.
Brunet, II. 46; — Ebert, n ° 5702; — Serie di Padova; — Catal. de
M. “ P a ris , 1829, n.° 767.
1520. *

O

pere

del

recorregti
im p r e s s e .

et

D

iv i n o

con

poeta

D

anthe

o g n i d il ig e n t ia

con
in

svoi c o m e n t i

l it t e r a

CVRS1VA

In Btbliotheca S. Bernardini.

In f i ne.
F in e del comento d i Christoforo Landino
Fioretino sopra la Comedia di Danthe
Impressa in Veneti a per miser Bernardino
stagnino da Trino de monferra. Del M C C C C C .
X X . Adi. X X V III. Marzo.
In 4.
Edizione in caratteri co rsiv i, ra ra 0 mollo stim a la , somi­
gliantissim a in ogni sua parte e quasi da sbagliarsi con quella
del 1 5 1 2 . E difatti h a , come q u e lla , 12 carte prelim in ari non n u ­
m e ra te, e segnale AAvj, e 4 4 2 carte num erate ; le figuro aneli’ es­
se sono le m edesim e, ad eccezione della vignetta posta in piè
della carta su cui com incia il f o c a i a , la quale nella presente

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

79

edizione è som igliantissim a a quella del fro n tisp izio . L ’ H irsching
( IV . 405 ) ne ricorda un esem plare come esistente nella Biblio­
teca di W e im a r: io ne ho trovato un altro in quella del sig.
K ir k u p , a F ire n z e , ed uno pu r ne possiede la Q uiriniana di
B rescia.
Q uesta edizione fu in titolata Opere probabilm ente perchè con­
tenente il Credo, il Pater nostro e Y Ave M aria parafrasali in versi
italiani da D an te , che veggonsi in fine della m edesim a.
— Vend. 12 fiorini e 50 cent., M e erm a n n , (II. 1 6 0 ) ; — 11 steri,
bell’ esemplare in m arr. ro s s ., H ibbert, n ° 2459.
— Panzer, Vili. 458; — Haym , II. 9; — Brunet ,11. 16; — Ebert, n°
5702; — Serie del Volpi, di Padova e dell’A rtaud; — C atal. C revenna,
n ° 4555.

1529. *

poeta divino : co
l ’ espositione di C hristophoro Ladino : nuovam ete im pressa: e con som m a diligetia reuista
C

o m e d ia

di

D

anthe

A

l ig h ie r i

et em ed ata: e di nuouissim e postille adornata.

M. D. XXIX.
In fin e :
F in e

del

C o m e n to

d i C h ris to p h o ro

L a n d in o

FIOR
EN
TIN
O

sopra la Com edia di Danthe A lighieri F io ­
re n tin o , Poeta excellentissim o: nuouam ente con
grande diligentia reuisto et emendato: et d ’ in ­
finiti errori purgato. Stapato in V e n e t i a per I a c o b del B urgofraco Pauese. Ad istatia del nobile
m essere L u canton io g iu ta , Fioretino. N ellanno
del nostro signor. M. D. X XIX. A di XXIII. di
G ennaro.
In fogl. di X II-C C X C V carte (i).
(1) Sbaglia l’ Haym (11. 9 ) che la dice in 4 .; e sbaglia il Catal.
Stoschiano ( 1759, n ° 1322) che la ricorda sotto la rubrica Firenze.

�80

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

Edizione difficile a tro v a rs i, dal Bandini non ricordata nei
suoi A nnali de G iu n ti, e diversam ente descritta dai bibliografi.
E in caratteri rotondi m aggiori e m inori con grandi iniziali
intagliate in legno a capo di ciascuna Cantica , e con una fig u ra,
pu re in legno, per ogni C anto; delle quali le tre poste al p rin ­
cipio delle tre Cantiche sono della grandezza del foglio (1 ). Co­
m incia il volum e con 12 carie prelim in ari non n u m e ra te, m a
segnale A A3-BB3, conlenenti i Prolegomeni dell’ edizione del
1481. Il retto della prim a ha il frontispizio rip o rtato di so p ra,
stam pato in rosso ed in n e r o , e circondalo d’ un fregio sopra
del quale vagam ente riposano come in tanti q uadrelli i ritra tti
di dieci fra i più celebri poeli antichi : e nel verso della mede­
sim a vedesi un ritratto di D ante grande quanto il foglio. L’ u l­
tim a di dette carte prelim inari porta nel verso la prim a delle tre
g ran d i figure da me teslè ram m en ta le, circondala d’ u n fregio
som igliante a quello del frontispizio. Segue il Poema per 295 carte
n um erale con cifre rom ane, quindi il Credo, il Pater nostro e l’A ie
maria di D anthe, e finalm ente il Registro delle se g n atu re, che
sono tutte q u a d e rn i, meno AA e BB te r n i, a cui lien dietro la
sottoscrizione.
Q uesta edizione , meno poche v a ria z io n i, è , quanto al te­
s t o , riproduzione fedele dell A ldina 1502; il Comento del L an­
dino non corrisponde al te sto , particolari là che pur si riscon­
t r a , co m e notam m o g ià , nell edizione del 1507. Vedi la Lettera
del R osini citala alla fac. 4 6 .
T rovasi nella Riccardiana (Invent. n.° 3705) un esem plare im ­
perfetto della D ivina Commedia che credesi della presente edi­
zio n e, ed ha i m argini pieni di buone lezioni m anoscritte ( Prefa­
zione degli editori di F irenze, 1 8 3 8 ).
Il sig. Giuseppe B ernardoni di Milano ne possiede un esem­
p la re i cui m argini sono pieni di postille m anoscritte ¡storiche,
alleg o ric h e, teologiche, fisiche e metafisiche di persona assai
dotla e contem poranea a ll’ impressione di questa ed izio n e, lo
quali si riferiscono ora al testo del Poem a, ora al Comento del
L an d in o , e specialm ente di Varie Lezioni traile la più g ran p arte
dal lesto che adottò per il suo Comento Francesco da B uti e cho
va però conosciuto sotto il nom e di lu i. E già meglio che 6 0 0 , da

( 1 ) Nell’esemplare del sig. Kirkup da me esaminalo, il Canto il del­
l’inferno non Ita figura.

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

81

esso giudicate nuove e degne di nota, ne ha rese di pubblico d ritto
il signor Bernardoni nella sua Lettera a Pietro Zambelli pu b b li­
cata in M ilano nel 1842 (V . il Cap. Stu d i critici sul testo della
Divina Commedia). Q uest’esem plare fu già dell’abate Angelo Vec­
chi to sc an o , vice-bibliotecario di B rera su l finire del secolo
sc o rso , come apparisce dalla Lettera suddetta del B ernardoni in
p rin cip io . O ltre i tre esem plari dei quali è fatto parola fin q u i ,
altri veggonsene ricordati nel Catalogo della Casanatense (I. 1 2 3 ),
e nel Catalogo Acad. Pisanoe, fac. 96.
Vend. 6 fr. G aignat ì n ° &lt;973;— 42 paoli C atal. Pagani del 1814.
Maitta ir e , V. 326; — P anzer, Vili. 543; — U n n ici, II. 46; — E bert,
n ° 5703; — Serie del V olpi, di Padova e dell’ Artaud; — Suite des édi
tions du D a n te , n ° 6; — R enouard, Notice su r tes J u n te s , fac. XXXVI;
— Biscioni, Giunte al Cinell i , IV. 212.

1536. * (1)

A lighieri con
la dotta e leggiadra spositione di Christophoro
L an d in o: con som m a diligentia et accuratissim o
C

o m e d ia

del

D

iv in o

P

oeta

D

anthe

studio nuouam ente co rretta , et em endata: da in­
finiti errori purgata, ac etiandio di vtilissim e po­
stille ornata. A g g i v n t a v i DI NVOVO VNA copiosissima
T au ola nella quale se contengono lestorie, fauole,
se n te n tie , e le cose m em orabili e degne di
annotatione che in tutta 1’ O pera si ritrouano.
M. D. X X X V I . In Vinegia ad instantìa di
M ‘ Gioanni Giolitto da Trino.
In 4 - Sr' di X X V I I I —4 4 o carte.
Questa edizione che lascia molto a desiderare per quello eh’ è
esecuzione tipografica, è fatta in caratteri corsivi cosi per il testo,
come per il Comento. E orn ata d’ una figura intagliata in legno per

(4)
Il N egri ne’ suoi S c ritto ri F iorentini la d ic e , per distrazione, del
1535. Più distrailo si mostra il Dibdin f The lib ra ry com panion , li. 363 )
facendola del 1586.
6

�82

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

ogni Canto, e d’una grande inizialo in testa di ciascuna Cantica. V i
son anche qua e là delle piccole in iz ia li, m a poche. (L ’esem plare
della Magliabechiana lo ha nei prim i 17 Canti del P u rg ato rio ).
Il volume com incia con 2 8 carte prelim inari non n u m erate: le
prim o 1 2 , segnale + + v i , contengono il frontispizio nel quale
vedesi anche u n ritra tto di D ante inciso in legno, e la Tauola di
cui parla il frontispizio: le rim anenti 1 6 , segnate A A - B B , dopo
u n titolo in grosse lettere maiuscole che dice C a n t i c a d e l d i ­
v i n o p o e t a D a n t e A l i g h i e r i F i o r e n t i n o , h anno i Prolegom eni
soliti trovarsi in tu tte le edizioni col Comento del Landino . Essi
vanno a term inare sul retto della carta di num ero 1 , il cui verso
h a una figura in legno che prendo tu tta la faccia. Il Poema va dalla
ca rta di num ero 2 fino alla 4 3 8 , poi sulle carte 4 3 9 e 4 4 0 no ven­
gono il Credo, il Pater nostro e l ' Ave M aria. In piè dell’ ultim a
c a r ta , che ha bianco il verso, si legge :

In Vineggia per M. Bernardino Stagnino.
M. D. X X X V I.
Dopo di che viene il Registro delle se g n a tu re , che sono tutte
d u e r n i, meno la prim a che è te rn o , e finalm ente lo stemma dello
stam patore.
V i sono di questa edizione alcuni esem plari in Carta tu rch in a;
uno ne cita il Catalogo C apponi, fac. 1 7 , ed altri esistono nella
P alatina di F ire n ze , e nella Biblioteca del sig. Renouard a P arig i
(Catal. d 'u n am ateur, I II. 7 6 ) .
Catat. Payne di L ondra, 4 steri, e 4. scell. bell’esempi, in m arr.; — 3o
p a o li, C atal. Molini.
Panzer, Vili. 451
B runet, IL 16; — E bert, n ° 5704 ; — Ilaym , li.
9 ; — Serie del Volpi, di Padova e dell’ Artaud; — Catal. della C h ig ia n a ,
fac. 15; — della C asanatense , 1. 123; — della B rancacciana , fac. 8;
— della Biblioteca, R eale di Parigi-, — Catal. ms. della Magliabechiana e
della Palatina.

1544. *

La

C o m e d ia d i D a n t e A l i g i e r i c o n

l a n o v a e s p o si-

Con gratia della Il­
lustrissim a Signoria di V in egia, che nessuno la
tio n e d i A le s s a n d ro V e l l v t e l l o .

possa im p rim e re , nè im pressa uendere nel ter-

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

83

mino di dieci a n n i, Sotto le pene che in quella
si contengono.
In fine:
Impressa in v inegia per Francesco Marcolini ad instanti a d i Alessandro Velivi elio
del mese di Gugno (s ic ) 1’ anno M D X LIIII.
In 4 Bella e buona edizione, annoverata fra le r a r e , dal V ellutello
dedicata a papa Paolo III. È falla in ca ratteri c o rs iv i, e non ha
num eri. Ai principio d’ogni Canto ha un elegante intaglio in legno
posto nello spazio riserbalo al Poema : a ltri tre intagli posti a
fronte delle Cantiche prendono tutta in tera la faccia. Lo spazio de­
stinalo allo iniziali è stato lascialo in bianco.
II volum e h a da p rim a 26 carte prelim inari senza num eri e
cou le segnature AA-CC, contenenti la Dedicatoria del Vellutello a
Paolo I I I , u n Avviso ai lettori del m edesim o, un discorso sulla
1 ita et costumi del Poeta, ed una Descrittione de lo Inferno con 10
ligure nel testo; la carta ventesim asesta, bianca nel retto, porta nel
verso un bell intaglio in legno che prende tu tta la fac cia, ed è
il prim o di quei tre che abbiam o detto precedere le Cantiche. Se­
gue il Poema colle segnalure A - Z , A B -A Z , B C -B I, tutte d u e rn i,
m eno CC che è q u in te rn o . Il Registro sta sulla carta u ltim a , e
per essere completo deve il volume avere una caria bianca in fine.
Le prim e 7 carte del P u rg a torio contengono una Descrittione del
P urgatorio, e le prim e 5 del Paradiso u n a Descrittione del P ara­
diso.
Nella prefazione il V ellutello per am ore della propria edizione
si dà a screditare quella degli A l d i , la quale chiam a incorrectis
sima (1 ).
11 l'ezzana ( Scrittori P arm ig ia n i, V I. 623) ricorda u n Dante
con l'espositione del V ellutelli, tutto postillato di mano del conto
Pomponio Torelli. Il sig. A rtaud ( Vie du Dante, fac. 514) dico
possederne uno con correzioni del p. O ttaviani da Popoli, come
apparisce da un ricordo di mano del m edesim o, in data del 3
ottobre 1699 , apposto sulla carta del frontispizio.

(&lt;) In proposito dello edizioni del »564, 1568 e I5s)6, iu » e col. Comento
del Vellutello, sono da vedersi le in scrizio n i Veneziane del Cicogna, IV. 97 .

�84

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

Vend. 43 fr. m arr. ross. L a V alliere, n.° 3568; — 9 fr. P inelli, IV. n°
4924; — 40 fr Sala Silvestre a P a rig i, nel 4808; — 3 steri, e 16 scell.
H eber ; — 4 sieri, e 48 scell. m arr. H ibbert, n ° 2458; — 44 fr. esempi,
legalo in cuoio di Russia, B o u to u rlin , l. n ° 1337; — 18 e 12 paoli, Catal.
Pagani del 1838; — 40 e 20 p a o li, Catal. Pialli del 1820 e 1838.
M aittaire, V. 326; — B ru n et, II. 16; — De B u re, n ° 3331; — Ebert,
II.« 5705; — Gamba , n ° 387; — Haym, II. 9 ; — Fonta n in i, I. 320; — Se­
rie del Vol])i, di Padova e dell’ A rtaud; — S uite des éditions du D a n te ,
n.° 16; — Catal. Rossi, fac. 226; — della C h ig ia n a , fac. 45. — della Ca
sa n a te n se , I. 123; — Musasi B r ita n n ic i, t. Ili; — Inventario della R ic
c a r d ia n a , lue. 109; — Catal. ms. della P a la tin a e della M agliabechiana.

1545.
L

o

poeta

’N

del diuino
Dante A la g h ie r i. In Veneti a al Segno

f e r n o e ’l

P

v r g a t o r io

della Speranza,

e ’l

P

a r a d is o

in ^ 4 p ic c . ( 1 )

Edizione in caratteri ro to n d i, oggidì fatta rarissim a , senza
prefazione e senza divisiono m arcala delle Cantiche e dei C a n ti,
col solo accenno a ca p o -p ag in a : Infer. Can. ec. In piè del fro n ­
tispizio evvi una incisione in legno rappresentante un a donna ,
intorno alla quale sorgono qua e là vari m on u m en ti, ed essa figge
gli occhi nel sole, col m ollo: M iser chi speme in cosa mortai puone.
Se ne trovava già un esem plare nella collezione di opere in sesto
piccolo del m archese Giovanni Lepri.
Serie del Volpi, di Padova e dell’ Artaud ; — L a libreria Volpi, fac.
987; — Suite des éditions du D a n te , n ° 14.

1545.
i

D antis carm ina de In fe rn o , P u r g a to r io , P a ­
radiso, Italice co n scrip ta , excusa sunt. In Ita­
lia, anno Domini, l 5 4 ^&gt;, in 16.
È ricordata sotto questo titolo nella Biblioteca di Corrado
G essner; credesi che in fatto sia una medesima cosa coll’edizione
precedente. Se il sig. A rtaud l’abbia veduta ed esam inala non
so : e’ dice che qui in Italia è stim ata pochissimo.

(I) È detta per ¡sbaglio in 12 nel C a ta log o R ossi, fac. 226.

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

g5

Osserva il Volpi che questa è la sola edizione della D ivina
Commedia di cui abbia fatto menziono Corrado G essner; di cho
molto si m araviglia, e ben a ragiono; m a cosa assai più stran a
p a rrà il sapere che David Clement non ha neppur ram m entalo
nè D ante nè le Opere di lui nella sua Bibliothèque curieuse.
Serie del Volpi, di Padova e dell’ Artaud.

1547. *

Il

D

ante,

Con a r g o m e n ti, et dichiaratione di

molti lu o g h i, nouam ente reuisto , et stampato.
In L io n e , per Giovan di

Tovrnes,

M.

D.

X X X X V I I , in 16. di 55 9 fac. num erate.
Leggiadra e ra ra edizione in caratleretti corsivi, con un me­
daglione di D ante nel frontispizio, iniziali intagliate in legno al
principio di ogni C an tica, e con in m argine alcune brevissimo
Dichiarazioni che son ricavate dal Comento del Landino. Comincia
con u n a lettera dedicatoria A l molto ingegnioso et dotto, M . M avri
tio Sceva, sottoscritta In Lione a X X U I l Di M arzo, 1547, Bon
Amico de Tournes. Segue il Poema tino alla faccia 535; dalla fac­
cia 537 sino alla 539 sta un Svm m ario di la Vita di Dante, se­
guilo dall’epitallio, Jura monarchia;, ec.: la seguente, che non è n u ­
m e ra ta , ha un avviso A Lettore. T erm ina il volume con 4 carie
bianche parim ente senza n u m e ri, l’ultim a delle quali h a nel suo
verso uno stemma , intorno a cui sono disposte queste paro le: Son
tour a chacvn.
Il Crescimbeni la dico correttissim a. Alcuni bibliografi l’h anno
per ¡sbaglio descritta in 12; anzi il Catalogo M a c - C a r th y , n.°
3041, la vorrebbe in 8 . Un esem plare da me veduto sta nella
Palatina.
Vend. 12 fr. m arr. ross. d 'H a n g a rd; — 3 fr. 19 cent., G aignat, n.u 1914;
— 18 fr. m arr. verde, M ac-C arthy ; — so baj. Catat. Saliceti! ; — 40 baj.
Catat. Compagnoni ; — In Francia da’ 6 a’ 9 franchi.
Brunet r li. 1 6 ;— E b ert, n o 5706; — De in ¡re, n." 3333; — Haym, li.
9; — Fon lanini, 11. 3 2 1; — Gam ba, n.*&gt; 388; — Serie del Volpi, di Pa­
dova e dell’ Artaud; — Suite dee editions du D a n te , n ° 1 5 ; — Dibdin,
Bibliogr. Decam eron, I. 290; — Catal. M usai B rita n n ic i, t. Ili;— Capponi
fac. 17; — P inelli, u.» 1925; — Sm ith, fac. X. — Mossi, fac. 226; — d ’ un
a m a te u r , III. 76.

�86

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

1550. *
L
A

o

’N

fern o

l a g h ie r i.

e

’l P

v r g a t o r io

e

’l P

a r a d is o

di

D

ante

In Venezia al segno della Speranza,

in 2 4 - picc. di 2 3 7 fa c
Edizioncella in carattoretti ro to n d i, dal Volpi e dagli editori
di Padova supposta quella dol 1545 con frontispizio fallo di
nuovo. Ho polulo vederne un esem plare nella Biblioteca del sig.
K irkup in Firenze.
A nche nella presente ed izio n e, come in quella del 1 545, nes­
sun segno vi ha che distingua 1’ u n a dall’a ltra Cantica, nò il line
d’ un Canto dal principio dell’ a ltr o , meno u n corto spazio q u a­
drato posto di fronto ad ogni prim a terzin a, ed in cui si trova
notato il num ero progressivo del Canto.
6 p a o li, Catal. Molini del 1835.
H aym , li. 10; — Serie dell’ Artaud.

1550.

L a Com m edia di D a n te. V in eg ia ,

15 5 o ,

in 12.
Con questo titolo la ricorda la Bibliotheca H einsiana, fac. 220.
Il Volpi la credo una cosa istessa con quella or descritta.
1551.

con nuove ed utilissime isposizioni a g ­
giuntovi di più una tavola di tutti i vocaboli più
degni d’ o sserv azio n e , che a i luoghi loro sono
D

ante,

dichiarati. In Lione, appresso Guglielmo Rovil­
lio , 1551 , in 16., con una incisione in legn o
al principio d ’ ogni Cantica.
Leggiadra ed izio n e, di cui gli esem plari ben conservali son
fatti ra ri e di gran pregio. Si trova da prim a un a lettera Dedicaluna del Rovillio a Lue Antonio Ridolf i, gentiluom o fio re n tin o ,

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

87

data del 25 aprile 1551; seguo a ltra Lettera ai candidi Lettori,
u n a m edaglia con 1’ effigie di D a n te , sotto alla quale si leggo
u n ’ ottava in lode del Poeta dettata da Giov. Giacomo M anson,
e finalm ente u n a breve Vita di D ante, che è com pendio di quella
dell’ A retino. Le annotazioni qualificate per nuove son prese di
p ianta dal Comento del V ellutello , e si trovano alla fine d’ogni
C anto.
Un esem plare con postille m anoscritte si trovava già nella
Biblioteca Stoschiana ( Catal. n.° 1323).
Vend. 36 fr. e so centes. m arr. citrino, Chardin ; — 14 fr. m arr. ross.
C aillard; — In Francia dai 12 a’ 45 f r .; — 1 scudo e 20 baj., Catal. Salic elti; — 10 lire , Catal. Branca di Milano 1844.
M aittaire, V. 326; — B runet, II. 1 6 ; — E b ert, n ° 5707 ; — Haym, II.
40; — F ontanini, J. 320 ; — Serie del Volpi, di Padova e del l 'A rtaud;
— Catal. P inelli, ìli. n ° 1926 ; — F arsetti, fac. 53 ; — Rossi, fac. 22 ?.

1552. *

D

ante

con n vove

et

v t il i

is p o s it io n i

(d i

Alessan­

dro V ellu tello ). A ggiu n tou i di più vna tauola
di tutti i vocaboli più degni d’ osseruatione, che
a i luoghi loro sono dechiarati. In Lyone, ap
presso Guglielmo Rouillio. Con Priuilegio del
Re per anni cinque. In 12. picc. di 644 facnum erate.
Leggiadra edizioncina in caratteri corsivi, ripulalissim a, o r­
n ata di 3 figure intagliate in legno , una per Cantica , e d’ in izialette parim ente intagliato in legno. Il P oem a, che ad ogni
fin di Canto è illustrato d’ alcune A nnotationi, comincia colla
faccia 13.% che è 1 .» della num erazione: le 12 facce che lo prece­
dono non num erate contengono il frontispizio, nel quale vedesi
il solito fiore dei Rovillj con il molto In viriate et fo rtu n a , u n
E xtra ict del privilegio concesso dal Iie colla data 9 luglio 1549,
una Dedicatoria del Rovillio A l Nobile M . Lvc Antonio Ridolfi
gentil'huomo Fiorentino, in data di Lione, 25 aprile 1551 , u n
Avviso del medesimo A i candidi L ettori, la solita ottava D i M .
Giovati Iacomo Manson in lode di M . Dante A lig ieri, che porta
al di sopra un ritratto del Poeta in m e d ag lia, e finalm ente una

�88

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

breve descrizione della Vita e costumi del Poeta. In line del vo­
lum e dovrebbero trovarsi due carte bianche.
Apostolo Zeno ( Note al Fonta n in i, I. 320 ) ed il com pila­
tore della Bibliot. Pinelliana ( III. n.° 1927 ) furono d’ avviso ,
che questa edizione debba ritenersi per quella medesima del
1551 , con semplice cam biam ento di data. Una tale opinione
si vede seguita anche nel Catalogo Crevenna (IV . 8 ), dove si
fa notare che l’edizioni 1551 e 1552 hanno un medesimo privi­
legio e una medesima dedicatoria . Il quale argom ento , a d ir
vero , non proverebbe niente ; im perocché codesto medesimo
privilegio e codesta medesima dedicatoria si riscontrano anche
nell’ edizione eseguila dal Rovillio l’ anno 1 5 7 5 , e pure a nes­
suno è venuto in capo iin qui di fare dell’ edizione del 1551
e di quella del 1575 una sola e medesima edizione. F atto è però
che, quanto i segni caratteristici dell’ edizione 1575 la distinguono
da quella del 1552, altrettanto quei di quest’ ultim a sono con­
form i a quelli dell’edizione 1551 ; in che trova appoggio grandis­
simo la congettura d’ Apostolo Zeno.
Vend. 5 fr. e 45 cent, a Parigi nel 1811 , e 14 fr. c 5 cen t., m arr.
ross. Caillard (u .° 1 3 5 5 ) ; — Catal. R enato, 60 baj.
De B ure, n.« 3 3 3 4 ;— Haym, li. 10; — Serie del Volpi, di Padova e
dell’ Artaud; — Suite des éditions du D a n te , n ° 16; — Catal. della Chi(lia n a , fac. 15; — Musali B rita n n ic i, t. Ili; — de la Bibtioth. B oy ale
de P a r is , n ° 3441 ; — Capponi, fac. 1 7 ;— La Valliere, n ° 16292; — Cat.
m ss. della Palatina e della Magliabechiana.

Nel Catal. Acad. Pisana vedesi alla fac. 98 citata u n ’edizione
di IJone, Rovillio, 1555, in 12. Ma posso accertare che cosiffatta
indicazione dipende da un erro re di stam pa, e che l’edizione Lio
nese del 1555 non esiste.

1552.

Lo N f e r n o , e l P u r g a t o r i o , e ’l P a r a d i s o di Dante
A lagherii. In Venezia, al signo della Speranza,
i 5 5 a , in 16.
Meno il frontispizio rifa tto , si c r e d e esser quella del 1545, o
1 a ltra del 1550, che tu tte duo hanno la medesima indicazione.
Haym, IL 1«; — Serie del Volpi e dell’ Artaud.

�«
EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

89

1554. *
D a n te ,

con

nvove

e t

v tilis s im e

a n n o ta tio n i.

Ag

più degni d ’ osserua*
tione , che a i lor luoghi sono dichiarati. In V e­
neti a, per Giovann' Antonio Morando, M. D.
L IIII , in 8. picc. di 9.79 carte.
g iv n to v i

l ’I n d i c e

d e ’ v o c a e o li

Edizione in caratteri corsivi, di 50 linee per faccia, colle segna­
tu re A -Z AA-NN. H a u n ’ iniziale grande intagliata in legno
al principio d’ ogni C antica, una piccola pure in legno al p rin ­
cipio d’ ogni Canto. Nella faccia del frontispizio vedesi uno stemma
raffigurante u n albero investito dai raggi s o la r i, col motto : Vbi
primvm tepefeceris matvrescent. La carta di num ero 2 h a nel suo
retto un ritratto di D ante intagliato in legno con sotto l’ ottava
Di M . Giovati Iacomo Manson in lode di Dante Aligieri; poi sulle
carte 3 -4 segue una Vita e costvmi del Poeta. Le carte 4 , 98 e
190 hanno ne’ respettivi versi altrettante ligure intagliate in le­
gno che prendono tu tta la faccia. Il volum e si chiude con 6 carte
senza num eri contenenti la Tavola di tu tti i vocaboli : alla fine di
ogni Canto stanno alcune brevi Annotationi, tratte dal Comento del
V ellu tello, im presse in caratteri ro to n d i.
Questa edizione è interam ente conforme alla Rovilliana, menochè il sesto del volum e è più grande. L’ esemplare della Magliabe
chiana di F iren ze, che anticam ente fu dell’ Accademia della Cru­
sca , h a m argini ed interfogli tu tti pieni di postille m anoscritte
appostevi dagli Accademici.
Catal. Renato, 80 baj.
Haym ,11. 1 0 ; — Serie del Volpi, di Padova e dell’ A rtaud; — Catal. de
la Biblioth. B oy. de P a r is , n ° 3442; — Capponi, fac. 17; — La Valliere,
n ° 16293; — della B rancacciana, fac. 8.

1554.

D ante col Vellutello. Ven. Marcolini, t 5 5 4 *
Citata con questo titolo nel Catalogo della Biblioteca Pesaro di
V enezia: suppongo s ia la medesima che ora h o descritta.

*

�90

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

1555. *
L

a

DIVINA COMED1A

DI

DANTE DI

NVOVO

ALLA SVA

lettione ridotta con lo aiuto di m oki anti­
chissimi esem plari. Con argom en ti, et allegorie
per ciascvn C anto , et Apostille nel m argine. E t
indice copiosissim o di tutti i Vocaboli più im p o r­
tanti usati dal Poeta , con la sposition loro. C on
privilegio. In Vinegia appresso Gabriel G io­
lito de Ferrari, et fratelli, M. D. L V , in 12.
picc. di 5g8 fac. num erate (1).
vera

R ara e nitida edizione in caratteri corsivi, ornata d’iniziali,
vignette e fiorami intagliati in legno, in a very elegant style, dice
il Dibdin nel suo Decamer. bibliogr. ( i . 2 9 0 ); sonovi inoltre 12
figure poste in testa dei seguenti C anti, cioè, 1 , 3 e 34 dell’ In ­
fe rn o ; 1 , 2 , 11 , 15 e 31 del P u rg ato rio ; 1 , 3 , 2 1 e 33 del
Paradiso. In principio si trovano 18 carte prelim inari senza n u ­
m eri , contenenti ; una D edicatoria dell’ editore Lodovico Dolco
A l reverendissimo Monsignore il signor Coriolano M artirano , ve­
scovo di S • M arco, u n Sonetto del Boccaccio in lode di D ante, sor­
m ontato dal ritratto del Poeta in m edaglia, una Vita di Dante de­
scritta da M . Lodovico Dolce, che term ina con 1 epigrafe; E xigua
Tum uli Danti s
finalm ente la Tavola de vocaboli, e
quella delle Apostille marginali. In fino del volume sta u n a carta
non num erata sul cui retto sono impressi il Registro e la sottoscrizione, la qualo ha così: In Vinegia appresso Gabriel Giolito de
Ferrari, et fratelli, M. D. L IIII (sic ) (2). E sul verso della m ede­
sim a carta si vede il segno dello stam patore.
Edizione assai scorretta; m a , grazio alla bontà delle Dichia­
razioni, Allegorie e Postille che vi si trovano, onorata di molto
(1) 11 Giornale Arcadico ( XIX. 341 ) ricorda un' edizione del Gio­
lito , 1353. Giova ritenerlo erro re di stam pa.
( 2 ) Questa diversità di data fece prendere abbaglio ad alcuni biblio­
g ra fi, i quali si dettero a credere due essere l’ edizioni del G iolito, una
del 54, un’ altra del 55. Vedi specialmente la Suite des éditions du D ante
u .'1 17 e 18.

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

91

ristam po. Un esem plare in carta tu rch in a esisteva una volta nella
Biblioteca dell’avvocato Alberghini di Bom a. Dei due che ne pos­
siede la P alatina, uno ha questo di sin g o lare, che per le prim e
sei facce il num ero delle linee non è lo stesso, nè sono g l’ ¡stessi
q u e’fiora m i, quelle iniziali o quelle vignette che vedonsi dal p rin ­
cipio fino al Canto X V I dell’Inferno ( fac. 87 ).
Dedicando il Dolce questa edizione a Coriolano M artirano cosi
si esprim e:
« Questo non tacerò, c h e ’l testo in molti luoghi s’ è diligen­
ti tissim am ente em en d ato ; e ciò con uno esem plare trascritto
a dal proprio scritto di m ano del figliuolo di D ante, avuto dal
a dottissim o giovine M. Batista Amalteo.
Il
F o n ta n in i, modificando a suo modo e trasfigurando questo
passo deila D edicatoria (ediz. della Bibl. ( tal. del 1758, i. 2 9 9 ),
scriv eva, che il Dolce erasi servito d’un e s e m p la re scritto di pro­
prio pugno da Pietro figlio di Dante. Vedi a questo proposito Apo­
stolo Zeno (Note al F ontanini, i. 321) e l’edizione di Londra, 1843,
iv. 11 0 - 1 1 2 .
Catal. Salicetti , 80 baiocchi; — In Francia da’ 6 a ’ 9 f r . — In esem ­
plare in caria turchina i'u venduto 20 fr. alla S ala S ilvestre, nel 1842.
Brillici, II. 26; — E b ert, n ° 5708; — De B ure, n ° 335; — Haym ,
II. 10; — Gamba, n ° 389 ; — Serie del Volpi, di Padova e dell’ A rtaud;
— Catal. Capponi, fac. 17; — Pinelli, n ° 1928; — Sm ith, fac. X; — Far­
se tti. fac. 53; — Rossi, fac. 226; — La Valliere , n ° 16294; — Boutourlin,
II. 1 1 7 3 ;— In ven ta rio della, R ic c a r d ia n a , fac. 101 ; — C a ta l. M usai
B rita n n ic i, t. HI.

1564. *
D

ante

con

l ’e s p o s i t i o n e

di

C r is t o f o r o

L

a n d in o , e

A l e s s a n d r o V e l l v t e l l o , sopra la sua Com edia
dell’ Inferno , del P urgatorio , e del Paradiso .
Con tauole, argom en ti e allegorie ; e riform ato ,
riueduto , e ridotto alla sua uera lettura , Per
F rancisco Sansovino F io r e n tin o . In Vene ti a
Appresso Giouambattista, Marchiò Sessa, e
di

fr a te lli, 1 5 6 4 , i n

fogl- di X X V I I I - 392, carte.

Bella edizione, e assai riputata ; il testo in corsivo ò circondato
dal Comento eh’ è in caratteri rotondi. E o rnata di g ran d i iniziali

�•'z

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

intagliate in legno, e di vignette pu re in legno poste nello spazio
risei'bato al testo , al principio d’ ogni Canto.
Le 28 carte prelim inir i , senza nu m eri ina con se g n atu re, con
le quali s’ apre il volum e, contengono il frontispizio sul quale vedesi il ritratto di D ante con gran naso , la D edicatoria del Sanso
vino A l Santissimo et Beatissimo Pio Q uarto Pontefice Massimo, un a
Tauola delle voce diffìcili, un Proemio all'Illustriss. et Eccellentiss.
R ep. Fiorentina, e finalm ente i Prolegom eni solili trovarsi in tutte
l’edizioui che vanno coi Comenti del Landino e del V ellutello. Le
rim anenti carte 392 num erate, e contenenli il Poem a, son segnate
A -Z , A A -Z Z , AAA-CCC. Sull’ultim a carta vedesi un a vignetta
rappresentante un ga tto , slemma dello stam patore, e giù in fondo
la sottoscrizione, la quale ha cosi :

Appresso D om enico Nicolino P er G iouam ba
tista , M archiò S e ssa , e Fratelli.
M. D. L X IIII.
Segui il Sansovino per questa edizione il testo dell’ A ldina del
1502, riducendolo alla m oderna ortografia. È da notarsi che in
certi passi le note non corrispondono al lesto ; intorno di che potrà
vedersi la Lettera del llosini citata a fac. 46 sopra le varianti del lesto
pubblicato da Cristoforo Landino. Un bell’esem plare con figure m i­
n iate di mollo pregio fu venduto presso James Edwards 23 ster­
line e 15 scellini (Repertor. bibliogr. fac. 513).
Vend. 12 f r . , Floncel; — 2 t fr. Thierry; — 12 fr. Gaignat, n ° 1975;
— 2 steri, e 14 scell., esempi, in m arr. verde, H ibbert, n ° 2491 ; — 24
fr. e 50 c e n i., B outourlin; — 4 scudi, Catal. Salicetti ; — 25 paoli, Catal.
Stoschiano, n ° 1324 ; — 45 paoli, Catal. Pialli del 1 8 2 0 ;— 38 pao li, Ca­
ia!. Pagani del 1825; — 40 paoli, C atal. Ducci del 1833;— 30 paoli, Catal.
Molini del 1812.
Brunet, II. 16; — E b ert, n ° 5709: — De Bure, n ° 3328; — Gamba,
n ° 3 9 0 ; — Fontanini, I. 3 2 2 ;— Serie del Volpi, di Padova e dell’ Artaud;
— Suite des é d itio m du D a n te , n ° 1 9 ; — C atal. Capponi, fac. 1 7 ;
— Pinelli, III. n ° 1929; — La Valliere, n ° 16295; — B ibliot. Chig ia n a , fac.
15; — C asanatense, 1. 123; — Catal. M use i B r ita n n ic i, t. IH ; — de la
Bibtioth. B o y. de P a r is , n ° 3443; — C atal. mss. della Magliabechiana e
della Palatina (1).

(1)
Veggansi ancora intorno all* edizioni del 1564, 1578 e 1596, riviste d a
Sansovino, le In sc rizio n i Veneziane del &lt; ¡coglia, IV. 63.

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

93

1568. * (1 )
D

ante

con

l " e s p o s it io n e

di

M.

B

e r n a r d in o

D

a­

, sopra la sua Com edia dell’ In­
ferno , del P u rg a to rio , e del Paradiso : nuouam ente stam pato e posto in luce. Con priuilegio
dell’ Illustrissim a Signoria di V enetia per anni

n ie l l o

da

L

vcca

X X . In V e n e tia
M. D .L X V I I l , in

4. picc.

appresso Pietro da F i n o ,
di X lI - 7 9 ,7 fac.

Edizione in corsivo, mollo ricercala per am or del Comento eli’è
stim ato assaissim o: esso 6 disposto attorno al testo, ed è impresso
in caratteri rom ani e più piccoli. Ila tre figure (2) rappresentanti
1’ In fe rn o , il P urgatorio ed il P aradiso di D ante, poste a fronte
delle tre C antiche, ciascheduna delle quali comincia con una
grossa maiuscola intagliala in legno: ogni Canto pure ha la m aiu­
scola in le g n o , ma più piccola assai.
In principio stanno sei carte prelim inari non num erate, ma se­
gnate + i i j , contenenli una Dedicatoria di Pietro da F in o , in data
del 9 ottobre 1568, A l magnifico sìgn. Giovanni da Fino, una Vita
e costumi del Poeta , ed una Inlrodvttione universale nella Comedia di
D ante; e della m isvra, sito, form a, e distintione dell'inferno. Un al­
tra carta non n u m e ra la , ultim a delle p relim in ari, ha lo stem m a
dello stam patore in figura d ’un gallo col motto: excubo ac vigilo, di­
verso da quello del frontispizio che ha pure un gallo col motto :
tota nocte excubo.
Nella fac. 273, C. V I del P urgatorio, mancano i versi 105-118,
ed è stata conservala quella parte del Comento che li riguarda.
Diomede Borghesi nelle sue Lettere discorsive ( part. IH . fac.
16) asserisce, il vero autore della esposizione attrib u ita com une­
m ente al D aniello e solam ente dopo la m orte di lui venuta alla
luce, essere Gabriello Trifone: ma parve al F ontanini (Eloq. h a i.

(1) Nella Biblioteca S lu sia n a , fac. 667, trovasi enunciata questa edi­
zione, probabilmente per una svista tipografica, con la data del 1541.
( 2 ) Sbaglia il compilatore del C atal. Bibl. R eg. L ondinensis (II. 286)
dicendo che questa edizione ha un ritratto di D ante, ed una figura per
Canto.

�94

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

i. 32 3 , nota 6 .» ) che una tale asserzione non m eritasse piena
fede; ed io mi ricordo ben d’ aver letto che le Postille del Trifone
conservale nella Barberiniana (1 ) differiscono essenzialm ente dal la­
voro del D aniello.
Vend. 1 steri, e 2 scoli. H ibbert, n.° 2457; — 1 scudo 1/ 2 , Catal. Sal
icetti, fac.
— 1 scudo e 20 baj. Catal. Renato; — 80 baj. Catal.
Conti; — 15 paoli, Catal. Piatti del 1820 ; — Coi. Barrois di Parigi, 1841, 9 fr.
l)e B ure, n ° 3332; — B runet, lì. 16-, — E bert, n ° 5710; — Serie del
Volpi, di Padova e dell’ A rtaud; — Suite des éditions du D a n te, il." 20;
— Fontanini, I. 322; — Haym, II. 11 ; — Gamba, n ° 3 91;— Catal. Sm ith,
fac. X; — La Valliere, n ° 16298; — Rossi, fac. 2 2 6 ; — B outourlin, II. n.°
4175; — Catal. della C asanatense, I. 124; — della R ic c a r d ia n a , fac. 109;
— della B ra n ca c c ia n a , fac. 8; — Musali B r ita n n ic i, t. Ili; — de la B i
blioth. R oyale de P a r i s , n ° 3444; — Catal. mss. della Palatina e della
Magliabechiana.

1568.

D ante coll’ espositione di Alessandro Vellu
tello. V en ezia , i 5 6 8 , in 4Non si trova ricordata che nella Biblioteca P inelliana, III.
n .° 1930.
1569. *

La D i v i n a C o m e d i a d i D a n t e , d i n v o v o a l l a s v a
uera lettione ridotta con lo aiuto di molti a n ti­
chissim i esem plari. Con A rgo m en ti e A llegorie
p er ciascun C a n t o , e Apostille nel m a r g in e .
E t c o n I n d i c e copiosissimo di Vocaboli più im por­
tanti , usati dal P o e ta , con la sposition loro. In
(1) Vedi più sotto la mia serie dei Conienti in e d iti, od anche la Let­
tera di L u ig i R ezzi a Giov. R osini, so p ra i Comenti Danteschi della
B a rb erin ia n a fac. 53, e le Memorie p e r servire a lla sto ria lette ra ria di
Lucca del Lucchesini, Lucca, B e r tin i, 1825, in 4., fac. 150-153. Il Magliabechi nelle suo N otizie mss. di v a ria le tte ra tu ra dice, parlando del Com
m ento) del Daniello: S i crede che sieno in esso molte cose del dottissim o
Trifone Gabriello.

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

95

V in e g ia , appresso Domenico F a r r i , M. D.
L X I X , in 12. picc. di X V I I I -B g S fac.
Edizione in corsivo, eseguita sopra quella del Giolito, 1555,
e col medesimo num ero di facce, ornata di grosse maiuscole in ­
tagliate in legno al principio delle C antiche, e di altre più piccole
al principio della m aggior p arte dei Canti. Si trova da prim a in
18 carte prelim inari senza num eri u n a D edicatoria di Lodovico
Dolce A l reverendo Mons. Coriolano M artirano vescovo di S . Marco,
un sonetto del Boccaccio in lode di D a n te , la Vita del Poeta scritta
dal D olce, una Tavola de vocaboli, ed u n ’ a ltra delle Apostille che
sono nel margine di tvtta la Opera. L’ultim a carta ha il Registro
e la data col nom e dello stam patore.
Haym , II. 1 1 ; — Serie di Padova e dell’ Artaud; — C atal. Pinelli,
n.° 1934; — La V alliere, n.° 16297; — C a ta l, ms. della Magliabechiana.

1571.

con nuovi et utili isp ositioni , et una
tavola di tutti i vocabili più degni d’ osservatione.
D

ante

:

L io n e, presso Guglielmo Rovillio ,1 5 7 1 &gt; in
1 6 , c o n f ig .
B istam pa dell’edizione Lionese del 1551.
Le ristam pe eseguite in Lione dal 1551 al 1575 sono tu tto ra in
molto c re d ito , e si vendono in F ran cia da 6 franchi fino a 9. Un
esem plare in m arr. color citrin o , fu venduto 15 franchi dal T ru
daine, ed uno in m a rr. verde 18 franchi dal Clavier.
B runet, II. 1 6 ; — Haym, II. 11 ; — Serie del Volpi, di Padova e d e l
l’Artaud; — Catal. Pinelli, 11.0 1932; — S m ith, fac. X; — Catal. Acad.
P isa n oe, fac. 96; —B i b l . iteg. L o n d in en sis, II. 286.

1572.

Veneti a per Domenico
Farri , 1 5 7 2 in 16.
D

a n te

........................ In

B istam pa dell’ edizione di L ione, di Tournes, 1547.
Haym, II. 44 ; — Serie del Volpi, di Padova e dell’ Artaud.

�96

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

15 7 2 .
D

is c o r s o

di

V

in c e n t z io

B

vonanni

sopra

la

p r im a

del diurnissimo T h eologo Dante d ’ A le
ghieri del Bello nobilissim o F ioren tino intito­
lata Com m edia. In Fioren za , nella stamp. di
c a n t ic a

Bartolommeo Sermartelli ,
V lI I - a S o fac.

1

,

in

4 &gt; di

Non h a , come il frontispizio annunzia , che la sola Cantica
d ell’in fern o im pressa in caralteretti rotondi, la qu ale fu dal Buon an n i, per quanto egli medesimo nel suo Discorso asserisce, dili­
gentem ente riveduta e corretta. Molte varianti notò il sig. B er
nardoni nel testo del Buonanni, o le raccolse nella sua Lettera sopra
varie lezioni tratte specialmente dal testo di B u ti, M ilano, 1842, in
8 . gr. Vedi in torno a ll’opera del B uonanni la m ia serie dei Comenti dell’ Inferno.
1575.

D

a n t e

.........................V

enetia , per Domenico

F a r r i, 1 5 7 5
Edizione conform e all’ a ltra del F a r r i, 1572.
Haym , ii. 1 2 ; _ Serie del Volpi, di Padova e dell’ Artaud.
1575.

: con nuove et utili ispositioni. In Lione,
appresso Guglielmo Rouillio, 1 5 7 5 , in i 6 ,
con fìg.
D

ante

Ristam pa delle edizioni pubblicate nel 1551 e 1571 dal mede­
simo lib ra io , interam ente conform e, m a meno bella.
Catal. Molini, 20 paoli; — idem , C atal. Agostini del 1841 ^ — 9 paoli.
C atal. Bigazzi del 1840; — 4 fr. 50, Cat. Barrois P a rig i 1845.
Haym, II. 12 ; — Fontanini, I. 320; — Serie del Volpi, di Padova e
dell’ Artaud ; — Catal. Crevenna, n ° 4556; — C atal. B ibl. Reg. Londinen sis,
li. 286

.

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

97

1578.

con la dichiara­
zione de’ vocaboli più im portanti usati dal Poeta,
di M. Lodovico Dolce. In Venezia, per Dome­
nico Farri, 1 5 7 8 , in 1 *3 .
La D

iv in a

C o m m e d ia

di

D

ante

,

Ricordala nella Biblioteca Casanatense (I. 324). Credo che essa
sia quella m edesim a, che il Volpi e 1’ H aym ( I I . 1 2 ) citano con
la semplice indicazione di Venezia, 1578, in 8 .
Serie dell'A rtaud e di Padova.

1578. *
D
e

d

ante

’A

con

l

lessa n d ro

’E
V

s p o s it io n i
ellvtello

di

C

r is t o p h o r o

L

a n d in o

............................... rifo rm a to ,

riueduto e ridotto alla sua vera L ettv ra. Per
Francisco Sansovino F io ren tin o. In Venetia
Appresso Giouambatista Marchio Sessa, et
Fratelli, 1 5 7 8 , in fogl. di X X V I I I -2 9 2 carte.
R istam pa alla le tte ra , e quasi fa c sim ile della Veneziana del
1564, che ha come quella il ritratto di D ante con gran naso sul
frontispizio, e come quella 2 8 carte prelim inari non num erale ma
segnate, e 292 carte num erate con le medesime segnature. I prim i
Canti di ciascheduna Cantica com inciano con una grossa maiuscola
intagliata in le g n o ; tutti gli altri l’hanno più piccola, e vanno o r­
nali d una figura per ciascheduno, pure in legno, posta nello spa­
zio del teslo; oltre a queste figure , a ltre q u attro ve ne sono della
grandezza in tera del foglio, la prim a delle q u a li, rappresentante
V irgilio che incorona D an te, vedesi ripetuta due altre volle (caria
prelim inare 1 8 , carta num er. 163 e carta prelim inare 4 del P u r­
gatorio ).
Dicemmo le carte prelim in ari essere riste sse che n e ll’ed i­
zione del 1564; questa per altro del 78 ha di più in principio un a
Dedicatoria di Giovanni Antonio Rampazetto A l Serenissimo P rin ­
cipe Guglielmo Gonzaga Duca di M antoua, e M onferrato, colla
d ata 10 giugno 1578. Dopo la carta di num ero 163, sulla quale
7

�98

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

si trova il Prologo del Landino sul P u rg a to rio , vengono qu attro
cario non num erate ma che contano per le seg n atu re, contenenti
la Descrittione del Purgatorio di Alessandro Vellvtelli. Simili noti­
zie precedono pu re le Cantiche dell’ Inferno e del P urgatorio.
S ull’ultim a c a rta , dopo lo stem m a dello stam patore rap p re­
sentante un g a tto , trovasi la seguente sottoscrizione, dalla quale
si rileva che il Rampazetto esegui questa edizione por conto dei
Sessa :

Appresso gli H eredi di Francesco
Ram pazetto. A d instantia di G io u a m b a ttista ,
In V

e n e t ia

M archiò S e s s a , et Fratelli. M. D. L X X V III.
Il
Dibdin (The bibliogr. Decameron , I. 289-291 ) la cita , per
isbaglio, colla data 1577; e riporta un fac-sim ile della vignetta
rappresentante un demonio che arronciglia le'mpegolate chiome ai
d annali nel bollente stagno.
Il
Giornale Arcadico ( X I X , 341 ) ricorda u n ’ edizione dei
Sessa, 1592, della quale non mi è riuscito trovare v eru n a altra
indicazione.
Vend. 7 fiorini, M eerm ann ( C atal. II. 1 6 9 ); — 12 steri, e 15 scell.
Singer, nel 1818 ; — 11 fr. 95 cent. C aillard, ( n ° 1356 ) ; — Cat a l. Silvestri
di Milano, 1824 , 25 lire , e 75 lire , bell’ esem pi.; — c a ta l. Molini, 20 paoli;
— Catal. Branca di M ilano, 15 lire.
Haym, II. 12; — Serie del Volpi, di Padova e dell’ A rtaud; — c a ta l.
Sm ith, fac. X; — Capponi, fac. 17; — Rossi, fac. 226; — La Valliere,
n ° 16296; — Crevenn a , n ° 4557 ; — Boutourlin, II. n ° 1176; — Bibliot.
C higiana, fac. 45; — R iccard ia n a , fac. 177; — B ra n c a cc ia n a , lac. 8 ;
— M usai B r it a n n ic i , t. Ili; — Biblioth. Roy. de P a r is , n ° 3445 ; — Ca­
tal. mss. della Magliabechiana e della Riccardiana.
1584.

O pera

poetica

cum

C om m en tario

Christ.

L andini. Italice. Venetiis , 1 5 8 4 La cita il W a tt (I. 2 8 4 ) sulla fede della Bibliotheca Bodleiana,
t. I, articolo Dante.
1595. *
L

a

D

iv in a

C o m m e d ia

di

D

ante

A

l ig h ie r i,

nobi­

le F io re n tin o , ridotta a m iglior lezione dagli

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

99

Accadem ici della Crusca. Con Privilegio. Tn F i ­
renze, per Domenico M an za n i, con licenza
de' Superiori, 1 5 9 5 i n 8
Edizione reputalissim a, dovuta alle cure di Bastiano de’Rossi
segretario della Crusca e di vari altri accadem ici, i quali si at­
tennero all’ Aldina del 1502, consultando nel tem po istesso più di
100 Codici di grande rep utazione, di cui 52 se ne citano nell’A v­
visò al lettore. Il m argine m ostra le varie lezioni e le m utazioni
indotte por gli Accademici. Caduta disgraziatam ente in m ano di
stam patore negligentissim o, riuscì zeppa d’e r r o ri, e , per giunta
alla d e rra ta , fu im pressa in caratteri stanchissim i.
E in carattere corsivo, adorna di maiuscolo intagliale in legno;
la n u m e ra zio n e, soventi volte fallata , com prende le segnature
A -Z , A a-N n , tulle q u a d e rn i, meno G di cui furono tagliate
duo carte eh’ eran duplicate. Anche le segnature presentano molte
irre g o la rità ; Y 3 , p. e , è m arcata Z 3 , e N«2 N«3 , e parec­
chie carte mancano affatto di segnatura. Un esem plare completo
devo comporsi come appresso: 1 .® 8 carte prelim inari senza n u ­
m e r i, ma segnate f - f 3 delle quali l’ultim a in bianco, conte­
nenti il frontispizio col fru llo n e , stem m a dell’ A c c a d e m ia , col
m ollo: Il più bel fior ne coglie; la Dedicatoria di B a stia n o de’ Rossi
A l molto ill.re L uca Torrigiani, in data del 14 agosto 1495; una Let­
tera dello stesso a’ le tto ri, firm ata de Lo'nferigno segretario, e
Accademico della Crusca; una Opinione intorno al tempo del viaggio
di Dante; ed una stam pa rappresentante il Profilo, pianta, e misere
dell'Inferno di Dante, secondo la Descrizione di Antonio M anetti
Fiorentino. 2 .° Ai detti prelim inari tien dietro il Poema p er facce
494 num erate, l’ultim a delle quali è bianca. 3.° 26 carte senza n u ­
m eri contenenti i Nom i de testi per via d e' num eri, doue si cauano
le varie lezioni e le differenze, l ' E r r a ta , il R egistro, lo stem m a
della C ru sc a, questa volta in figura d ’ un gatto, e la ripetizione
della data e del nom e dello stam patore. In fine del volume deve
trovarsi una carta bianca. L ’ E rrata fu impresso due volte ; e
quindi in qualche esem plare prende 6 fac. in luogo di 2 .
È curioso ciò che in proposito di questa edizione scrive all’ a r­
ticolo Dante della Toscana letterata il Cinelli ( ms. della M aglia
bechiana) : « È in estim a l’ edizione della Crusca , ancorché da
« m olli non a c c e tta ta , fra’ quali l’elegantissimo P. B a rto li, av
visato da un mio am ico, perchè di questa edizione non si ser­
ti viva , rispose perchè 1’ hanno a lor modo aggiustata e toltagli

�100

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

« la p urità ; e che ella non è mica pastura d’ ogni dente » V edi
anche intorno a ciò la Prefazione dei Blandim enti funebri del
Dionisi, fac. VI.
Si trovano esem plari in carta grave. M eritevoli di ricordo sono
i seguenti in carta o rd in aria :
Barberiniana di Roma. E sem plare postillato da Carlo Barber i n i , principe di P alestrin a e prefetto di Rom a ( Lettera del
R ezzi su i Codici Danteschi della Barberiniana fac. 37).
Trivulziana di Milano. E sem plare con postille autografe d 'A n
tonmaria Salvini e del cauonico Biscioni.
Magliabechiana e Riccardiana. Esem plari con postille au to ­
grafe del Salvini.
Bibliot. Hibbert. E sem plare legato in m arrocchino g ia llo , con
postille m anoscritte di autore in co g n ito , ma certam ente molto eru ­
dito. V enduto 10 sterline ( Catal. n.° 2148 ).
Venrì. Soranzo, 20 fr. 46 c en i.; — Ba ld e lli, 4 fr. 9 cent.; — Vanz e t t i ,
12 fr. 88 cenL ; — M eerm ann, 6 fior. ( Catal. II. 162 ) ; — C atal. Salicetti e
Renalo, 1 scudo; — Catal. C onti, 1 scudo e 20 baiocchi; — Catal. Pagani
del 1814, 12 paoli; — Piatti, 1820 , 15 paoli; — In Francia, da’ 6 a’ 9 franchi.
Brunet , II. 16; — E b e rt, n ° '5711; — Fontanini, I. 323; — H aym , II.
12; — De B ure, n.° 3336; — Poggiali, I. 14; — Gam ba, n ° 3 9 2 ;— Serie
del Volpi, di Padova e dell’ A rtaud; — Suite des éditions du D a n te , n °
21; — Catal. Capponi, fac. 18; — Pinelli, III. n ° 1 0 3 3 ; — Rossi, fac. 226;
— La V alliere, n ° 16299; — Crevenna , n ° 4558; — Boutourlin, I. n .i
1338 e 1339: *— Catal. della R ic c a r d ia n a , fac. 110; — della B ra n c a c
c iana, fac. 8; — de la Biblioth. R oy. de P a r is , n ° 3446; — Musati B r i -,
tannici ; — Catal. m ss. della P a la tin a e della M agliabechiana.

1596. *
D a n te con

l

' E s p o s itio n i d i C h r is to p h o r o L a n d in o

e d i A l e s s a n d r o V e l l v t e l l o ........... r ifo rm a to ,
riu e d u to , e ridotto alla sua vera L e t t u r a . P er
Francesco Sansovino F io r e n tin o . In V en etia ,

Appresso Gio. Battista e Gio. Bernardo Sessa,
fr a te lli , 1 ^ 9 6 , in fogl.
R istam pa testuale, e quasi faccia per faccia, di q u ella del 1578,
collo medesime segnature e lig u re , e col medesimo num ero d i
carte ; m a le iniziali e lo maiuscolette sono in questa u n poco più
grandi. La sottoscrizione, posta sull’ ultim a ca rta dopo lo stem m a

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

10 1

dello stam patore rappresentante u n gatto, ha così: Ir? V e n e t i a
MDCXVI. A p p r e s s o Domenico Nicolini. A d instanza di Gio. B a t­
tista , e Gio. Bernardo Sessa , Fratelli.
Le c a r t e 267-268 son tram ezzate da due carie b ia n ch e, ed
altre due se ne trovano fra la ca rta 383 e la 38 4 ; esse Don conlano nè per le segnature nè per la num erazione. É da osservarsi
che questa edizione fu censurata dall’ Index expurgatorius di Spa­
gna ( M a triti, 1614, in fogl. ) per causa di vari passi del Comento
L an d in iano, estendendosi inoltre u n a tal censura a tutte le altre
edizioni di D ante con quel Com ento, ed ordinandosi finalm ente
che dal Poema di D ante di qualunque siasi stam pa, con esposi­
zioni e sen za, si dovessero levare i seguenti passi: Inferno, c. X I,
v . 8 - 9 ; Purgatorio, c. X IX , v. 1 0 6 - 1 1 8 ;- Paradiso c. IX , dal
verso 136 sin’alla fine del Canto. N ella ristam pa però che si fece
dell’ Index l’ anno 1747 (M a triti, 2 voi. in fogl.) non si p arla più
nè di censura del C om ento, nè di m utilazione del Poema.
In F ran cia queste edizioni del 1 5 6 4 , 1578 e 1596 si chia­
m ano com unem ente edizioni del G atto, a c a g io n e dello stem m a
dello stam patore, e in Italia edizioni del Gran Naso per allusione
al ritratto di D ante che vedesi sul frontispizio.
Vend. 1 lira 11 scell. G don. Cat. P ayne di Londra, 1827, n ° 4612.
Haym, II. 13; — Gamba , n ° 390 ; — Serie del Volpi, di Padova e
dell’ Artaud; — Catal. Capponi, fac. 18; — Boutourlin, IH- n ° 1014;
— M usai B rita n n ic i, t. Ili ; — Catal. mt. della M agliabechian a.

EDIZIONI D EL SECOLO X V II.
1613. *

L a V i s i o n e Poem a di D ante A lig h ie ri, diuiso
in In fe rn o , P u rg a to rio , et P a ra d iso , di nouo
con o g n i diligen za ristam pato. In V ice n za ,
ad instanti a d i Francesco L e n i, librajo in
Padova , i 6 i 5 , in 16.
Edizione in corsivo, senza note e mollo scorretta. Il Poem a v a
dalla faccia 5 alla 608. Lo precede u n a D edicatoria dell’editore
A l molt’illustre et Eccellentiss. sig. mio osservandissimo il signor Gio.
B attista M inardi. Dopo il Poem a vengono 16 carte non nu m erate,
contenenti u n a Tavola de capitoli della presente opera per ordine

�102

EDIZIONI DELLA DIY. COMMEDIA

alfabetico, ed una Tavola de gli argomenti sopra i capitoli della pre­
sente opera.
A senso del de Romanis ( Catalogo dell’ edizione 1820) questo
titolo di Visione, dal Volpi giudicato fantastico, si addice al P oe­
ma di Dante forse meglio che quel di Commedia.
Haym, 11. 13; — Serie del Volpi, di Padova e d e ll'A rtaud; — C atal,
della B ra n c a cc ia n a , fac. 8.
Catal. Riolini, del 1835, io paoli.

1629.*

L a V i s i o n e Poem a di D ante A ligh ieri diviso
in I n fe r n o , P v rg a to rio , et P a ra d is o . Di nouo
con ogni diligenza ristam pato. In Padova, per
Donato Pasquardi et Compagno , 1 6 2 9 , in
1G. picc. di Ó08 tac.
Edizione in corsivo; com incia con 5 carte non num erate con­
tenenti u n a Dedicatoria di Donato P asquardi A ll' Illustre et Re
verend. A . P . D. Oddone Oddi; term ina con 16 carte parim enti
non num erate contenenti La Tavola de'Capitoli e quella De gli
Argomenti della presente Opera. Q uesta edizione fu m odellata su lla
precedente.
Haym , II. 13 ; — Serie del Volpi, e di Padova dell’ Artaud ; — Catal.
ms. della Palalina
Catal. Molini del 1835, 5 paoli.

1629. *

La

D iv in a

C o m e d ia

di

D a n te

a lig h ie ri.

Con

g li

A rgo m en ti et A llegorie per ogni C an to. E due
I n d ic i, vn o di tutti i vocaboli più im portanti
vsati dal Poeta con la esposition loro , e 1’ a l­
tro delle cose più n o ta b ili. C on

priuilegio. In

Venetia Appresso Nicolo Misserini , 1 6 2 9 ,
in a4- di 5 10 fac.
E dizione in m in ia tu ra , im pressa in carattere corsivo m icro­
scopico, divenuta molto ra ra . Dopo la carta del frontispizio, che

�EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

103

è contornala d’ un fre g io , vengono duo carte non num erate con­
tenenti la Vita di Dante scritta da Lodovico Dolce. Il volum e si
chiude con 12 cario non num erato contenenti la Tavola, in fino
della quale si legge: Angelo Cantini Corrett.
Catal. Molini del 1835, 6 paoli.
Haym, II. 13; — Serie di Padova e dell’ Artaud; — Bibliot. K irkup.

1664.

Divina C o m m e d ia , col

Com ento del L a n ­

1664 , 2 voi.

d in o. Ven.

Citata con questo titolo nel Catalogo Missiaglia di Venezia.
Serie di Padova.

EDIZIONI DEL SECOLO X V III.
1702.
L

a

D

iv in a

C o m m e d ia .

Verona, i 7 02 , 3 vol . in 8.

30 paoli, Catal. Molini del 1839.
Serie di Padova.

1716.

Nobile
F io re n tin o , ridotta a m iglior lezione dagli A c­
cadem ici della Crusca, seconda im pressione, a c­
cresciuta degli argom enti, allegorie, e spiegazio­
ni de’vocaboli oscuri. Dedicata al sig. T om m aso
F a r in a , avvocato Napoletano . In N a p o li,
nella stamp. di Francisco Laino , 1 y 1C), in
12. gr. di 5 8 o fac.
L

a D iv in a

C o m m e d ia

d i D a n te

A lig h ie ri,

Graziosa edizione in ca ratteri co rsiv i, con lettere iniziali in ­
tagliate in legno; ha in principio q u attro carte prelim in ari senza
n u m e ri, contenenti una lettera dedicatoria di Cellenio Zacclorri
{anagram m a di Lorenzo Ciccarelli ) ed un Avvertimento a chi legge.

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

104

Questa edizione, com unem ente giudicata più corretta di quella del
1595, manca del Piano dell’inferno secondo la descrizion del Ma­
netti , della Dedicatoria e della Lettera ai lettori di Bastiano dei
B ossi, della Opinione intorno all’epoca del viaggio di D an te, o
della Tavola de' N om i de'lesti. Gli Argom enti e lo Allegorie sono
copiali dall’ edizióne del Giolito, 1555.
F u presa in esame nel Giornale de' Letterati di V enezia,
X X IX . 3 8 4 -3 8 5 , X X X V . 223-245.
6 paoli, Catal. Pialli del 1820; — 10 p a o li, Catal. Molini; — 9 paoli,
Catal. Agostini del 1841.
H aym , II. 13; — Serie del Volpi, di Padova e dell’ Artaud ; — Gamba,
n ° 392; — Giustiniani. Tipogr. N apoletana , fac. 114; — Catal. Boutour
lin , III. n.° 1015.

1726-1727 *

g ià ridotta a m iglior le­
zione dagli A ccadem ici della Crusca ; ed ora
accresciuta di un doppio R im ario, e di tre In­
dici co p iosissim i, per opera del sig. G io. A n ­
La

D iv in a

C o m m e d ia

tonio V o lp i, prof, di filosofia nello Studio di
Padova . Il tutto distribuito in tre v o lu m i, e
dedicato al signore Pietro G r im a n i, procura­
tore di S. M arco. In Padova, presso Gius. Co­
rnino , 1 7 2 6 - 1 7 2 7 , 3 voi. in 8. picc. di X V I X L V I I I- $ i3 , 5 5 6 e

2 9 9 -16 0

fac.

Questa edizione è una delle m igliori im prese della stam peria
Volpi-Cominiana4, gli Accademici della Crusca la giudicarono mollo
p iù di quella del 1595 em endata e co rretta, e Apostolo Zeno
(Giorn. de’ Letter. di V enezia, X X X V II. 478, 479, e X X X V III.
4 55-460 ) la riguardava come la m igliore e p iù esatta e meglio an ­
notata d’ ogni a ltr a , e gl’Indici che in essa si trovano chiam ava
m irabili. E , che gli Accademici e lo Zeno dicesser vero , lo prova
il gran num ero delle ristam pe che ha avuto , che nessun’ altra fa­
m igerata edizione può vantarne a gran pezza altrettan te. D a rò ,
volume per v o lu m e, m inuto ragguaglio di q u anto vi si contiene.
T . I. R itratto di D an to , disegnato da Michel’ Angiolo Cornali 0
inciso dall’ H eylbrouck, copia di quello di Bernardo In d ia , celebre

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

|0 5

pitto r V eronese, che si conservava nel Museo di Bernardino Litea
gentiluom o di quella stessa città ; quindi 16 facce prelim in ari non
num erale che hanno la Lettera dedicatoria ed un Avviso del Volpi
a ’le t o r i ; a questo tengon dietro X L V III facce contenenti : - L t
vite di Dante e del Petrarca scritte da Lionardo A retino, cavate da
un manoscritto antico della libreria di Fr. R e d i, e confrontate con
altri testi a penna ; si aggiungono ora la Lettera al lettore e le varietà
dell’ edizione di Giov. Cinelli procurata in Perugia, Vanno 1671;
— Principio d 'u n Capitolo dell' Abate Anton M . S a lv in i, scritto al
Sig. Francesco Redi; — Catalogo di molte delle principali Edizioni che
sono state fatte della D. C. disposto per ordine cronologico e arricchito
d i gualche osservazione da G. Volpi; — Sonetto del Conte Gio. M onta­
n ari al Volpi per la sua edizione, e Sonetto in risposta del Volpi; od
un a Stam pa rappresentante il p ro filo , pianta e m isura dell’ In ­
ferno secondo la descrizione del M a n e tti. Segue il Poema dalla
fac. 1. fino alla 459 ; le facce 461-513 contengono alcune pro­
se tratto dall’ edizione del 1 5 9 5 , cioè : la Lettera di B astiano
de’ Rossi a Luca T o rrig ia n i, la Prefazione sotto nome dell’ Infer­
ig n o , l’ Opinione intorno al tempo del viaggio di D ante, e la Ta­
vola delle autorità de' Testi.

T . II. R im ario di tutte le desinenze de’ versi
della D ivina C o m m e d ia , ordinato n e’ suoi versi
interi co ’ num eri segnati in ciascun terzetto : i
quali citano distintam ente i Capitoli dell’ In­
ferno , del P u rg a to rio , e del P a ra d iso . O pera
g ià pubblicata in Napoli 1’ anno 1602 da C arlo
N o c i, presso G ian G iacom o C a r lin o , ed ora
notabilm ente m igliorata , arricchita d’ un Indice
delle sole r im e , e in tutto corrispondente al
T esto degli Accad. della Crusca.
È preceduto da u n a Prefazione in form a di lettera dal Noci
indirizzata a Giulio Cesare di Capoa , e term ina con un Indice.

T.

III. Volum e terzo che abbraccia i soliti

A rg o m en ti e le A llegorie sopra ogni canto del
Poem a di D ante A lighieri ; e di più tre Indici

�106

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

ricch issim i, che spiegano tutte le cose difficili,
e tutte 1’ Erudizioni di esso P o e m a , e tengono
la vece d ’ un intero Com ento ; com posti da G .
A . Volpi.
Si
trovano esem plari in carta f in a , ed altri in carta grande
e più soda , che sono in gran pregio. Trovansi p ure alcuni esem­
plari tirali a parte della Vita di D ante e del P e tr a r c a , con anti­
porta.
L ’ esem plare in carta grande della P a la tin a , e che già fù
del Poggiali (Testi, I. 14), ha il seguente ricordo di mano del
Poggiali medesimo: « Le note marginali ed altrove, che sono in que
sto esemplare, furono scritte dal dottissimo dottor Giovanni Gen­
tili fiorentino, mio amantissimo amico ».
Vend. Soranzo, 17 fr. 39 cent.; — Hai delti, 11 fr. 76 cent.; — V anzetti, 15
fr. 35 cent ; — P inelli, 28 Ir. U c e n t.;—-30 fr. C antar d e Clavier; — 2 scudi,
e 50 b a j., Catal. R enato; — 3 scudi, Catal. Salicetti, fac. 112; — 13 lire ,
Catal. Cornino del 1742; — 30 franchi Cailla rd ( n ° 1 3 5 7 ) ;— 50 paoli, Ca­
tal. Pagani del 1814; — 60 paoli, Catal. Pialli del 1820; — 50 paoli, Catal.
Audin del 1821 ; — 36 lire , Catal. Silvestri di Milano, 1824; — 30 paoli|,
Catal. Bigazzi del 1840; — 15 fr. Cat. Barrois di Parigi, 1845. 2 steri, io
scell. Cat. P ayne di L ondra, 1827, n ° 4673.
B runet, 11. 1 6 ; — E b ert, n ° 5712; — Haym, li. 14; — G am ba, n°
393; — Serie di Padova e dell’ Artaud ; — L a L ib reria V o lp i, fac. 456459; — Catal. Crevenna, IV. 9; — B outourlin, li. n ° 1177 , — Catal.
de la B iblioth. ro y . de P a ris, n ° 3448; — B ibl. R eg. L ondinensis, li. 286;
— Catal. mss. della M agliabechiana, della P a la tin a e della R iccardiana.
1732. *
D a n te

con

u n a

breve e sufficiente dichiara­

zione del senso letterale diversa in più luoghi
da quella degli antichi C om entatori. A lla S an ­
tità di N. S. C lem ente X II. In Lucca, per Seb.

Dom. C appuri. Con L ic e n za de Superiori. A
spese della S o c ie tà , 5 voi. in 8 . di X I —261 ,
2 7 5 e 294 fac. ( 1 ).
( 1) Di due soli volumi la dice p e r isbaglio il Brunet (II. 47|).

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

107

Prim a edizione col Comento del padre Pompeo V e n tu r i, pub­
blicala a speso della Società di Gesù dal p. G io B a tt. P lacidi,
in nome del quale é la Dedicatoria al papa Clemente X II. Credesi
da taluni che sotto il nome del padre Pompeo V enturi si celi il pa­
dre Zaccaria; anzi una N otizia necrologica , che leggesi nel Gior­
nale ecclesiastico di Roma ( 1796, fascicoli IV e V ), dà la cosa p er
certa (1). Il Q uadrio, che parlando di questa edizione per ¡sbaglio
la dice in 4. (IV’. 255), fu d’avviso che il padre Placidi cooperasse
anch’egli al C em ento; ma lasciò scritto nella sua Storia Letteraria
md' Italia lo Zaccaria (II. 443, e VI. 714. 715), non avere il Placidi
fatto altro che raffazzonare a suo modo il bel Comento del V en­
tu ri. Checché sia di ciò, il Comento riscosse, appena com parso,
g ran p la u so , ed ottenne poscia l’ onore di molte ristam pe. Pos­
sono a questo proposito utilm ente consultarsi il Discorso del Fo­
scolo (li. 268-241) e l’articolo Venturi nella Biografia degl’Ital.
i l l. com pilata dal T ipaldo, V I. 422-443.
Il
testo seguito in questa edizione fu quello della Crusca. Le
facce prelim inari del volume prim o contengono , oltre alla Dedi­
catoria , un Avviso dell’ editore A chi legge, una Dichiarazione
e l’ E rra ta . I volumi secondo e terzo, preceduti solamente da u n a
a n tip o rta , term inano con 5 carte senza num eri contenenti le Va­
riazioni fatte dall'A utore al tempo della stampa, e un E rrata.
Q uesta edizione è divenuta assai ra ra . La Riccardiana no
possiede u n esem plare ( erroneam ente descritto con la data del
1733 n ell’ Inventario, fac. 100) con postille m arginali a ttrib u ite
al dottissim o L a m i, delle quali già si giovarono gli editori del­
l’a n c o ra , e che poi furono dal Fraticelli inserite nell’ edizion
di Firenze , 1837.
Catal. Pialli del 1820 , 18 p aoli; — Pagani del 1838, 22 paoli; — Ago­
stini del 1841, 30 paoli.
E b e rt, n ° 5712; — H aym ,II. 14; — Gam ba, n.° 394 ; — Serie di Pa­
dova e dell’ Artaud — C atal. Boutourlin, 111. n ° 1016; — Catal. de la B i
blioth. R oy. de P a ris , n ° 3449 ; — Reg. B ibl. L o n d in e n sis, II. 286;
— Catal. ms. della Palatina.

(i) Anche il Pindemonte tenne una tale opinione ne’ suoi E logj d ’ i l
lu stri Ita lia n i, Milano, 1829, II. 205.

�108

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

1732.

Dante con la dichiarazione di Gio. Batt. Pla­
c id i. L u cca , i 7 5 2 , 5 voi. in 8.
Questa edizione, che trovasi ricordala in duo Cataloghi dello
Scappini, credono gli editori della M inerva essere quella medesima
che o r’abbiam o d escritta , la quale pure porta in piè della dedi­
catoria la firm a del padre Placidi.
1739. *

tratta da quella
che pubblicarono g li A ccadem ici della C rusca
L a C o m m e d ia d i D a n t e A l i g h i e r i

l ’ anno M D X C V . C on una dichiarazione del
senso letterale (di Pom peo V e n tu ri), divisa in
tre t o m i. In V en ezia , presso G iam batista

P a sq u a li , 17 39 , 3 v o l . i n 8 . d i L X I —3 1 2 ,
3 3 5 e 3 44 fec. ( 0
R istam p a, in p arte m ig lio rata, dell’ edizione di Lucca, 1732.
I p relim inari del volum o prim o h anno un Avviso dello stam pa­
tore a chi legge, il Catalogo delle edizioni di Dante del Volpi ac­
cresciuto della sola edizione del 1 732, le Vite di D ante e del P e­
tra rc a scritte da L ionardo A retino, secondo il testo Cominiano del
1 727, e finalm ente un Avviso al lettore ed u n a Spiegazione del Ce­
m entatore. Il Comento sta in piè di pagina ; ogni Canto è preceduto
dà u n Argomento in p ro sa , e seguito da u n a breve Allegoria. Il
padre Zaccaria (S to r. Letter. d 'I ta li a , t. I I , 1751, fac. 454) giu­
dica la presente edizione da meno assai che quella del 1732.
È da notarsi che avendo in seguilo lo stam patore P asquali
pubblicate anche le altre O pere di D ante in due altri v o lu m i, fece
tira re p er ognuno dei 3 volum i della D ivina Commedia u n nuovo
frontispizio, col titolo : Opere di D ante, V enezia, 1741.
Catal. Salicetti, 4 scudo e 1/2.

(1) Sbaglia l’ Artaud facendola di 6 volumi.

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

109

Haym, II. 14; — Serie di Padova; — Catal. de la B iblioth. Boy. de
P a r is , n ° 3450; — Biblioth. R eg. L o n d in en sis, II. SS; — C atal. ms. dulia
M agliabechiana.

1749. *

L a D i v i n a C o m m e d i a . Con una breve e suffi­
ciente dichiarazione del senso letterale diversa
« in più luoghi da quella degli antichi cem enta­
t o r i , di Pompeo V e n tu ri. Verona, presso
Giuseppe Berna, 1 7 4 9 , 5 voi. in 8 . di 3 5 6 ,
3 5 5 e 3 8 8 fac.
Buona edizione, della quale trovansi alcuni esem plari in
Carla g ran d e , pubblicata per cura del p. F r. Antonio Zaccaria Ge­
su ita , m eritam ente preferita a quelle di Lucca, 1732, e Venezia,
1739; in essa il Comento del padre Pompeo V enturi com parve p er
la p rim a volta nella sua integrità. È adorna d’u n ritra tto di
D ante disegnalo da Michelangiolo C ornali, e inciso dall H eyl
brouck, ex Pinacotheca Comitis Danielis Lisca Patricii Veronensis,
pictus quondam a Bernardo In d ia , celebre pictore.
I
Prolegom eni di questa edizione contengono un a Dedicato­
ria dell’ editore A l Marchese Scipione M a ffe i, gli Avvisi al let­
to re dell’ autor del Comento e dello stam patore, una breve Vita
di D ante , cui tien dietro un Articolo tratto dal libro degli Scriitori Veronesi, come si è trovato postillato dì mano dell' A u to re,
l ' Epistola di D ante a Can G rande della S cala, una Risposta (del
m archese abate Scaram pi ) ai Dubbj del p. Arduino proposti nelle
Memorie di Trevoux deiranno 1727 intorno l'autore della Com­
media volgarmente detta di Dante Alighieri , una N otizia tratta
dalla Biblioteca volante del C inelli, intorno ad una quistione difesa
in Verona da Dante A lig h ieri, il Principio dJ un Capitolo sopra
Dante d ’ Antonm aria S a lv in i, finalm ente u n Catalogo delle edi­
zioni , ed u n Piano dell' Inferno secondo il M anetti . Li argom enti
a l principio d’ogni Canto sono di Lodovico S a lv i. Q uesta edizione
venne presa in esame nella Storia Letteraria d‘ Italia del p. Zac­
caria , II. 4 5 4 -4 5 8 , VI. 718-719, e dette occasione ad alcuni
opuscoli c ritic i, uno de’quali è intitolalo così:
Osservazioni di Filippo Rosa Morando sopra il Commento della
Divina Commedia di Dante A lighieri, stampato in Verona l'anno

�11®

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

1749. In V erona, per Dionisio R a m a n zan i, 1 7 5 1 , in 8. (tiralo
anche in 4. picc.) di vj-72 fac.
Quest’ opuscolo è preceduto da u n a Dedicatoria dell’ Auloro
al conte Giannicolo M ontanari e da un Sonetto di questo al Rosa
M orando. F u riprodotto nell’edizione dello Z a tta , 1757 (t. III,
Appendice, fac. 3 -5 5 ) col titolo di Osservazioni di Filippo Rosa
Morando Accademico Fiorentino sopra le tre Cantiche.
E quando il R a g g i, e Ant. T iraboschi nelle sue Considerazioni
sopra un passo del Purgatorio (Vedi in quest’ O pera l ' articolo
Comenti particolari del Purgatorio) e lo Zaccaria nella sua Storia
letteraria d 'Ita lia ( 1753, V. 54. 55) si dichiararono contradit
tori alle opinioni del Uosa M orando , esso replicò con un secondo
opuscolo nel quale difese le sue o sservazio n i, ed aggiunse con­
tro il Comento del V enturi nuove censure tutte , a giudizio del
L a m i, forti e giudiziose ( Novelle letterarie di Firenze , 1 7 5 4 , col.
494 ). Il titolo di dello opuscolo è questo :
Lettera di Fil. Rosa Morando al Padre Gius. B ianchin i intorno
a guanto fu scritto nella Storia letteraria d 'Ita lia contro le Os­
servazioni al Comento del p. Venturi. Senza luogo nè data ( Ve­
rona, 1754), in 8. di 76 fac. (1).
Chi desiderasse più am pie notizie in fatto di questa disputa
le tte ra ria , potrebbe utilm ente consultare l ' Elogio dello Zaccaria
scritto dall’ abate C uccagni, R om a, 1796, e quello che del Rosa
M orando scrisse Ippolito Pindem onte, non che la B iogr. degl’ h a i.
ili. compilata dal Tipaldo , nella quale il Rosa M orando ha due
biografie ( I I . 467, e V II. 361.), e finalm ente il Discorso sul testo
della Divina Commedia d Ugo 1 oscolo.
Catal. Pagani del 1825, 20 paoli; — 36 lire , Catal. Silvestri di M ila n o ,
1824; — 30 paoli, Catal. Molini del 1835; — 25 fran c h i, esempi, in Carta
g r., de B oisset; — In Francia, da’ 6 a ’ 9 franchi.
B runet, II. 17; — E b e rt, n ° 5714; — Haym, II. 15; — Gamba; n°
394 ; — Catal. ms. della Palatina.

1751.
La

C o m m e d ia

di

D a n te

, tratta da
Accadem ici della

A lig h ie ri

quella che pubblicarono gli

( 0 L’esem plare che ho soli’ occhio non ha no luogo uè data ; pure
il Gamba dice: V ero n a , A n d r e o n i, 1754.

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

H I

Crusca l’ anno i 5 g 5 . Col Com ento del M. R. P.
Pompeo Venturi della C om p a g n ia di Gesù, di­
visa in tre t o m i . In V e n e zia , presso G iam
batista Pasquali , con licenza de' superiori e

p rivileg io , 1 7 5 1 , 5 voi. in 8. di 3 17

342

e 37 5 fac.
Sono ì prim i 3 volum i delle Opere di D a n te , Venezia P a­
squali, 1751, 5 voi. in 8. ; ristam pa dell’ edizione eseguita da
questo medesimo stam patore il 1749 , alla quale cede d’ assai
quanto all’ esecuzione tipografica e alla bontà della ca rta. Il
padre Zaccaria (S to ria lettera d’ Italia , 1753 , V. 5 3 -5 4 ) ag­
giunge inoltre che il testo è pieno di sbagli e stranam ente svi­
salo . È adorna d’ un ritra tto di D ante copiato da quello di
Bernardo India, e del Piano dell’ Inferno secondo la descrizione
del M anetti.
E b ert, n ° 571S; S erie di Padova e dell’ A rtaud; — Osserv. letter. di
V ero n a , t. II.
48 paoli C atal. Moutier del 1835 ; — 10 fr. Cai. Barrois di P a rig i, 1855.
%

1752. *

con gli a r g o m e n ti, alle­
gorie, e dichiarazioni di Lodovico D o lc e . A g ­
L a D iv in a

giuntovi la
Indici

C o m m e d ia ,

Vita del P o e t a , il Rimario e due

utilissimi .

L an cellotti ,

In B ergam o , per Pietro

1752 ,

in

12.

picc. di X X I V —5 4 o

fac. ( ì) .
N itida ed accuratissim a edizione, dovuta a ll’abate Pier A n to
nio Serassi, il quale con lettera datata del 24 luglio 1752 la de­
dicò al Signor Girolamo Sottocasa. Si segui il testo delle edizioni
1595 e 1727, rivedendolo sopra un Codice posseduto da m onsignor

(1)
Suppongo questa edizione esser la medesima che quella annunziata
nelle Novelle letterarie di Firenze, 1760, col. 138, coll’ indicazione di B er­
gamo , stam p. C a llistin a , 1753, in 12.

�112

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

A lbani, arcidiacono della Cattedrale di Bergamo. Nei prelim in ari,
oltre alla suddetta D ed icato ria, si contengono la Vita di Dante
scritta dal S erassi, e alcuni estratti della Ragione poetica del Gra­
vina, lib. II, relativi a D ante.
Molte dozzinali ristam pe uscirono di questa edizione in Vene­
zia ed altrove, delle quali parlo più avanti.
Gamba, n.° 393 ; — Serie di Padova; — 6 paoli Catal. Molini.
1757. *

L a D i v i n a C o m m e d i a , con varie Annotazioni e
copiosi Rami adornata. Dedicata alla sagra I m ­
periai Maestà di Elisabetta Petrow na , Im pera­
trice di tutte le R u ssie , dal Conte Cristoforos
Zapata de Cisneros . In V en ezia , presso A n ­

tonio Zatta. Con P rivilegio dell eccellentiss.
Senato,
, 5 voi. in 4 - di X L V I I I
C C C C I V , C C C C X III e C C C C L l I - t o 5 fac.
Bella edizione della quale si trovano alcuni esemplari con la
data del 1760, form ante i prim i 3 tomi delle Opere di D ante p u b ­
blicate dallo stesso libraio in 5 volumi in 4. (Vedi in quest’opera il
Cap. Opere di D ante). « È questa edizione, scrive il G am b a, fatta
con lusso, ma con poco buon gusto nella scelta degli o rn am en ti,
vignette e ligure. » Le incisioni per altro delle ligure sono fatte
con molla diligenza ; e non sono già 212, come portano i Testi
di lingua del G a m b a , al cerio per erro re di stam pa , ma 112 ; anzi
di quelle 112, sole 106 si trovano nei tre volumi contenenti la D i­
vina Commedia ; le altre 6 stanno nel voi. IV . contenente le Ope­
re M inori. II testo adottato è , meno pochi cam b iam en ti, quello
della Cominiana del 1727; ciaschedun Canto è preceduto d a una
grande incisione, o da un argom ento in terza rim a di Gasparo
G ozzi, ornato attorno attorno d’un fregio, ed ha in fine una breve
a lle g o ria , le annotazioni del Venturi e del V o lp i, ed u n a v i­
gnetta. Le m aterie contenute nei 3 volum i sono le seguenti:
Tomo I. In principio 8 carte prelim in ari senza n u m e ri, che
contengono u n ’antiporta dove sta scritto: Opere di Dante Alighieri,
il titolo del Poem a stam pato in rosso ed in n e r o , la D edicatoria

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

H3

alla Im peratrice delle R ussie, e la P refazione, più 4 gran d i li­
gure ra p p re se n ta n ti, la l . a 1’ am basceria di Danto a V enezia, la
2.“ il ritratto della Im peratrice, la 3.“ quello di D ante, la 4.* q u at­
tro medaglie coniate in onor di D ante esistenti nel Museo del
conte Giammaria M azzucchelli di Brescia. Seguono i P relim inari
per altre 48 facce num erate conlenenti due Vite di D ante, l’ u n a
scritta da Lionardo A retino, 1’ allra dal Crescimbeni, essendosi
seguito per la prim a 1’ edizione del Volpi e per la seconda Vitto­
ria della volgar poesia, ediz. di Venezia, 1731 ; in fine di quest’ ul­
tim a trovasi u n ’ incisione rappresentante lo stemma gentilizio
degli A lighieri, quindi varie notizie relative a D ante, cioè: un a
Descrizione del monumento di Ravenna col suo disegno, il P rin ­
cipio d 'u n Capitolo d' A nt. M aria S a lv in i, un passo della Biblio­
teca volante del Cinelli inforno a ll’ opuscolo scientifico di Danto
che s’ intitola Quaestio florentula, Diverse Testimonianze di diversi
uomini intorno all'O pere di D ante, e due G iudizj intorno alla Div.
Commedia di Aless. G uarini e Vino. G ravina ; finalm ente segue
l’ Inferno preceduto dal solito Piano del M anetti.
Tomo II. I l Purgatorio.
Tomo III. I l P aradiso , più IV —103 fac. contenenti alcune
Illustrazioni alla Div. Commedia non più stam pate, e sono : Os­
servazioni di Filippo Rosa Morando sopra l'in fe r n o , il Purgato­
rio e il Paradiso ; — Rischiaramento dell' oscuro verso di Dante ,
fallo da Benvenuto Cellin i, e d a to in luce p e r D u r a n te D u ra n ti;
— Interpretazione sopra il bellissimo passo di Dante, d a ta in luce
per Gio. Agostino Zeviani ; — Della dottrina teologica contenuta
nella Div. C oni., Dissertazioni del p. G ian Lorenzo B e r l i , agosti
n ia n o . Sogliono anche tro v a rv isi, im presse con num erazione
s e p a ra ta , la difesa di D ante di G asparo Gozzi intitolata G iudi­
zio degli antichi poeti sopra la moderna censura di Dante, ed a l­
tra non meno di questa spiritosa sc rittu ra , pubblicata sotto il
velo dell anonim o da Marco P o rc e llin i, ed intitolata : Parere
sopra il poemetto delle Raccolte del p. B ettin elli, Venezia (Zatta)
1758, in 4. Vedi il Cap. Accuse e Apologie.
Intorno a questa edizione son da vedersi le Novelle lettera­
rie di Firenze (1757, col. 389 e 6 8 9 ), dove già era stalo in ­
serito il Manifesto dello Z atta (1756 , col. 597-601). A propo­
sito del q u a le , e specialm ente di quelle parole che annunziano
come inedili i Capitoli di Jacopo e di Busone da G u b b io , pub­
blicò il Lami in codesto medesimo giornale (1 7 5 6 , col. 6 0 9 615) alcuno sue erudite osservazioni.
8

�Ili

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

Ne furono tirali esem plari in carta grande (Vend. 100 fr. Flon
cel, e 110 fr. G aignat, n.° 1976) ed alcuni anche in carta stra­
grande e in form a di foglio , nei quali le figure sono in grandite
coll’ aggiunta di un contorno e stam pale in quella foggia che i
Francesi dicono en ca m a y eu x . Uno di questi esem plari in m arr.
rosso, fu vendulo 316 fr. dJ H a n g a rd , ed un altro 57 steri, e 15
scell. S y k e s . (1)
In F rancia suol vendersi dai 40 ai 50 franchi ; in Italia è
p iù caro.
Vend. 72 fr. Trudaine; — 8 scudi, Catal. S a lic e ti, fac 112; — 5.
steri, e 5 scoli., H ibbert, n ° 2456; — Catal. Piatti del 1820 e 1841, 200
paoli; — 4 steri, e 4 scell. Catal. Payne di L ondra, 1827.
B r u n e t, II. 16 ; — E bert, n ° 5715; — De C ure, n ° 3 3 3 7 ;— Gamba,
n ° 3 9 6 ;— Serie di Padova e dell’ A rtaud; — Dibdin, The lib ra ry com pa­
nion, HI. 353; — Catal. Pinelli, n ° 3830; — La Valliere, n ° 16300; — Cre
venna, IV. 9; — Biblioteca Casanatense, I. Appendice, fac. X; — Catal.
Biblioth. Reg. Londinensis, 11. 285; — Catal. m ss. della Magliabechiana e
della Palatina.

1760.

L a D i v i n a C o m m e d i a illustrata ed accresciuta
( c o n la V ita di Dante di Lionardo A retin o ).
V en ezia , Tratta, 1760, 3 vol. in 8. (2)
F orm a i prim i 3 tomi delle Opere di D ante pubblicate dal me­
desimo libraio in 5 volum i in 8 . ; ed è una ristam pa economica
dell’edizione 1 757, con qualche divario nella q u alità e n e i n u ­
m ero delle illustrazioni e con m inor lusso d’ incisioni.
C atal. Piatti del 1820 , 24 pao li; — in Francia, dai 15 a ’ 20 franchi.
Brunet ,11. 16 ; — Serie di Padova.

( 1) « Da un Catalogo di libri dello stampatore Zatta , impresso l’ anno
« 1759, scorgesi che oltre agli esemplari in C arta stra g ra n d e valutati Ve
nete L. 185, due soli esemplari volle imprimere in C arta finissim a L.
« 200, ed una sola copia in C arta Im periale ad uso di Olanda con
a m p i m argini, valutata Lire 320. » Così il Gamba in una nota dell’ u tlima edizione dei T esti di lingua.
( 2) Nell’ edizione di L o n d ra , 1842 (IV. 120) , trovasi c itala, per una
svista tipografica, colla data del 1766.

�EDIZIONI DELLA DIV.

COMMEDIA

115

1768. *
La

D iv i n a C o m m e d ia .

P a rig i , appresso M ar­

cello P ra u lt , 17688 , 2 voi. in 12. picc. ( i )
Edizione mollo a c cu rata, a lla quale suol’ an d a r unilo u n vo­
lum e del medesimo sesto , intitolato : Vocabolario ■portatile per
agevolare la lettura degli A utori ita lia n i, ed in specie di Dante. P a ­
rig i, P ra u lt, 1 768, in 12.
È adorna d u n ritra tto di D ante disegnato ed inciso nel 1767
dal Littret sopr’ un q uadro originale posseduto dal Floncel cen­
sore regio di P a rig i, e d’ un frontispizio disegnato dal Moreau
e inciso da L . Godefroy. Il prim o tomo com incia con CXCII facce
p relim in ari conten en ti: Vita di Dante scritta dal sig. abate M a r­
tin i ; — Due lettere sopra Dante al sig. Conte d'O xford, del sig. dot­
tore Vincenzo M artinelli ; — Della dottrina teologica contenuta nella
Dio. Comm. del p. B erti agostiniano; — Principio di un Capìtolo
d 'A . M. S a lv in i, ed in ultim o il Piano dell'inferno secondo la de­
scrizione del M anetti.
Verni, io fr, Caillard ( n ° 13 ss ) ; — C atal. Bohaire del 1818, 21 Ir.,
bell’ esemplare in Ire volum i; — Catal. Agostini del 1841 , I* paoli; — In
Francia, dai 5 a ’ 6 fran ch i; 9 fr. C ai. Barrois di P arig i, 1845 .
B runet, li. 17; — E b e rt, n ° 5717; — Serie di Padova e dell' A rtaud;
— F rance litte r. del Q uerard; — Catal. m s. della Palatina; — C atal. La
V alliere, n.« 10301 .

1771.
L a D i v i n a C o m m e d i a , tratta da quella che pub­
blicarono gli Accadem ici della Crusca 1’ anno
1 590 ( leggi i S q S ) col C om en to del p. V en­
turi. F iren ze, B astianelli e C.‘ e Domenico

M a rzi , 1 7 7 1 ~ 17 7 4 1 6 voi. in 8. (2)
(1) Nel Catalogo delle edizioni della D ivin a C om m edia, pubblicalo
nell’ edizione Romana del 1815, si vede erroneam ente descritta come com ­
presa in un solo volume.

(2) Tre soli volumi attribuisce per ¡sbaglio a questa edizione la Serie
del cavaliere Artaud.

�116

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

Ristampa di quella del 1 7 4 9 , con la Vita di Dante di Lionardo
Aretino, e il Catalogo delle edizioni.
E bert, n ° 5716; — Serie di Padova; — Novelle lettera rie di Firenze,
&lt;771, col. 433, e 1774 , col. 753 ; — C olti, O sservazioni so p ra la sua
biblioteca, Pistoia, 1791 , fac. 133-134; — Catal. Acad. P is a n a , fac. 96.
1772.

La D i v i n a C o m m e d i a , tratta da quella che pub­
blicarono gli A ccadem ici della C r u s c a , col C o
m en to del p. V e n tu r i. V e n e z ia , Z atta, i 772,
5 voi. in 8.
^
Serie di Padova ; — C atal. Zatta del 1791.
1772. *

La D i v i n a C o m m e d i a , tratta da quella che pub­
blicarono gli A ccadem ici della C rusca l’ anno
1 595 . C ol C om en to del M. R. P. Pom peo V e n ­
turi della C om p agn ia di G e s ù . Divisa in tre
tom i . I n V e n e z ia , presso G iam batista P a ­
sq u a li , con L ic e n za de superiori e P r iv i
le g io , 1 7 7 2 , 5 voi. in 8 ., di 2 9 6 , 292 e

520

fac.

È adorna d’ u n ritra tto di D ante, E x Pinacotheca Comitis Da
nielis Lisca Patricii Veronensis , pictus quondam a Bernardino In ­
dia celebri pletore. Le facce 1 a 18 del I volum e contengono la
Prefazione del V e n tu ri, la Vita di Dante di L ionardo A retin o , ed
il Piano dell'inferno secondo il M anetti. I volum i II e III h an n o
u n ’ an tip o rta , e n ient’ altro.
Serie di Padova; — Catal. ms. della Palatina.
1774.

La D i v i n a C o m m e d i a , con la V ita di D an te
scritta da L ion ard o A retino. F ir e n z e , 1 774, 6
vol . in 8.

1

�EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

117

Edizione ricordala nel Catalogo Zatta del 1791, m a che p ro b a­
bilm ente n o n e altro che quella di Firenze, 1771, indicata colla
data che porta 1’ ultim o volum e.

1774.

La D i v i n a C o m m e d i a , con g li A r g o m e n ti, A lle­
gorie , e D ichiarazioni di Lodovico D o lc e . A g ­
giuntovi la V ita del Poeta , il Rim ario e due
Indici u tilissim i. In V e n e z ia , appresso Si-

mone Occhi , con licenza de' superiori e P r i­
v ile g io , 17 7 4 , in 12.
E dizione conformo a quella di Bergam o, 1752.
Serie di Padova e dell’Artaud.

1778. *

L ondra, i 778
Si vende
in L iv o r n o , presso Gio. Tom maso M a s i
e Com p . , 2 vol. in 1 2 . , di x x x v j-2 8 8 e 5 i g
La

D iv in a

C o m m e d ia .

fac.
Sta nel Parnaso Italiano pubblicalo in Livorno in 65 volum i in
12. ; ed h a il frontispizio decoralo di fre g i, un ritrailo di D an te , e
tre figure relative ai Canti X X X III dell’in fern o , X IX del P urgato­
rio , e I del P aradiso ; il tutto disegnato ed inciso da G. Lapi nel
1 7 7 7 .1 P relim inari del volum e I contengono: una Dedicatoria de­
gli editori A l sig. Conte Gio. Vincenzio degli Alberti , m inistro del
G ran -D uca di Toscana, una Introduzione, una com pendiosa Vita
di Dante senza nome d’ a u to r e , due Lettere sopra Dante contro
il V o ltaire, lavoro di Vinc. M a rtin elli, il Principio d 'u n Capitolo
d 'Antom m aria S a lv in i, e finalm ente il Piano dell'Inferno del Man etti.
Serie di Padova ; — Catal. ms. della Palatina.
C atal. Piani del 1820,10 paoli.

�118

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

1784.

La

D iv in a

C o m m e d ia :

del infern o (sic) di Dante

Alighieri. Nuremberg. , Schneider, 1784, in 8.
Serie di Padova e dell’ A rtaud; — E bert, Deutsche bukerkund, I. 263;
— Heinsius, l. 642.

1784. *

D a n te

A lig h ie ri

. V enezia , presso

A n to n io

Z atta e figli-, 1 784 , 3 vol. in 8 . picc. di 396,

352

e 592 fac.

Graziosa edizione che form a i volumi I I I , IV e l ' del Parnaso
Italiano pubblicalo da A ndrea R ubbi ( Venezia, 1 7 8 4 -1790, 56
vol. ). In ironie d’ ogni Canto trovasi u n a bella vignetta incisa
da C. dell’A cqua. Ogni volume porta in principio un Avviso
d’ A ndrea R ubbi A ’ suoi a m ic i, e term ina con i due Indici del
V o lp i, il secondo de quali fu dall’ editore raccorcialo. Nel tomo
I I I , fac. 218-223 , furono inserite brevi N otizie storiche e critiche
su D ante e sul suo Poema , ed un Paragone di Dante col Buonar­
ro ti. Un Avviso posto in fine di eiaschedun volum e annunzia che
il lesto di questa edizione venne corretto e ricorretto d all' abate
A llegrini pubblico c o rre tto re , e dall’ abate C.
15 paoli, Catal. Pagani del 1827; — 13 fr. 50, Cat. Barrois di Parigi 18*5.
Serie di Padova ; — C atal, ms. della Palatina.

1787.

I n f e r n o , P u r g a to r io , P a ra d is o .

Poema di Dante.

P a r ig i, nella stamp. d i C. A . J- Jacob, 1787?
5 vol. in 18.
Sia nella raccolta Cazin.
E bert, n ° 5718; — Serie di Padova e dell’ A rtaud.

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

119

17 9 1 . *

novam ente co rretta, spie­
da F. B. L . M. C. ( F r . Bal

L a D iv in a C o m m e d ia ,

gata

e

difesa

dassare Lom bardi m inor conventuale). R o m a ,

presso A n to n io F u /g o n i. Con licenza de’Su­
p e r io r i, 1 7 9 1 , 3 vol. in 4. di X X V I I I - 5 o 2 ,
525 e X I I - 5 4 2 fac. con fig.
Bella ed izio n e, dedicata dall’ editore Liborio Angelucci (1 ) al
cardinale D. Diomede Casimiro Caraffa de' Principi di Colobrano.
Di gran pregio la fanno le dotte illustrazioni del L o m b a rd i, m a
non può certam ente annoverarsi fra le edizioni c o rre tte , giacché
ben trenta erro ri si son dovuti notare nei soli nove prim i Canti
dell’ Inferno.
Dopo il frontispizio, che è adorno del ritratto di Danto in m e­
daglia inciso dal R ossi, con sotto u n a epigrafe in v e r s i, i P re li­
m inari del tomo I contengono quanto appresso: D edicatoria;
Prefazione del Lom bardi A ’cortesi Lettori; Vita di Dante scritta
dall’abate P ierantonio Serassi ; Dello stile di Dante, elogio di F i­
lippo Uosa M orando ; Della cagione per cui abbia Dante voltito a
questo suo Poema dare il titolo di Commedia, parere del m edesim o;
ed in ultim o le Approvazioni. Segue l ' Inferno con gli argom enti
e le annotazioni in piè di pagina, preceduto da un Piano dell’i n ­
ferno di D a n te . Il tomo II contiene il P u rg a to rio con un piano
del m edesim o, ed il tomo III il Paradiso pu r col suo piano. Sullo
X II facce prelim inari di quest’ultim o è stala ristam pata la L et­
tera di Fr. Guglielmo della Valle M inor Conventuale al Marchese
Averardo de M ed ici, in dala di T o rin o , 18 giugno 1792 , già v e ­
n u ta alla luce in codesla città subito dopo la pubblicazione del se ­
condo volume dell’ edizione L o m b a rd i, della quale fa g ran d ’elo­
g io . Sonovi inoltre alcune im portanti e mollo particolarizzale no­
tizie sul conto dell’ edizione Nidobeatina , e riflessioni critiche
in torno alla interpretazione di v ari passi della D ivina Commedia.

(1) Al dello Angelucci editore il Catalogo Hibbert, n.° 2455, attri­
buisce erroneam ente il Comento della presente edizione.

�120

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

H a poi ciaschedun volum e tre ta v o le , la prim a Delle varianti
lezioni introdotte nella Cantica , la seconda Dei passi ai quali è data
nuova spiegazione, la terza Dei luoghi nei quali si difende Dante
da ingiuste critiche , tutte poste alla fine dei volumi , 1’ ultim o dei
quali va eziandio corredato d’ un Indice de’ nomi propri e cose nota­
bili contenute n e lf opera.
Srive il B ru n e t, che quando jiel 1795 si ristam parono le p ri­
me X X X V I II facce del volume prim o, vi fu aggiunto un Supple­
mento di fac. 16 , nel quale si rifiutano le sposizioni del canonico
Dionisi vennte alla luce in queU’anno per la stam peria Bodoniana.
Non piccola parte della sua vita consacrò il padre L om bardi
agli studi preparatorii per la sua edizione, nella quale seguì il
testo della famosa ¿Nidobeatina, rivedendolo però non solam ente
sulle più riputate e d iz io n i, ma ancora su molti preziosi Codici
della Vaticana e della Corsiniana , ignoti agli A ccadem ici, la cui
lezione in più punti rettificò. L’ Italia applaudì al suo C om ento,
a neh' oggi generalm ente riguardato come il m ig lio re; ed Ennio
Quirino Visconti, incaricalo della censura del libro , scriveva :
« T anto più dovrà pregiarsene questa Rom ana edizione, che l’in
defesso studio, 1’ e ru d iz io n e , la diligenza del P. B. L. M. C.
ha saputo arricchire di lanle felici em endazioni del te s to , di
lanle b e lle , e lutte nuove esposizioni di sensi. » Sono da ve­
dersi a questo proposito le Novelle Letterarie di Firenze , 1791,
col. 832-833, le Effemeridi letterarie di R om a, n.° del 21 gennajo
1792 , le Nuove Osservazioni di Carlo Fea sopra la Div. Commedia
( Rom a, 1830 , in 8 . fac. 5 -6 }, il Discorso sulla Div. Commedia
d’Ugo Foscolo, e specialm ente un capitolo dei Blandim enti funebri
del canonico Dionisi intitolato : Della critica d el p . Lombardi ( fac.
7 4 -8 1 ).
E sauriti in corto spazio di tempo gli esem plari di questa edi­
zione presso che t u t t i , era divenuta rarissim a, e tale si m antenne
finché le ristam pe non ven n ero . Esistono esem plari in caria tu r­
china volgente all’ azzurro , uno de’quali m agnificam ente legato
in m arr. rosso e decorato delle arm i del G ran -D u ca di Toscana
si conserva nella Palatina di Firenze. Un altro legalo in cuoio di
Russia , e colle figure del Flaxm an aggiuntevi d o p o , fu venduto
8 steri, e 10 s c e ll, H ibbert, n.° 2455. A ltri veggonsi segnali 180
paoli , Catal. Mulini del 1812, e 100 lire , Catal. Silvestri di M i­
lano, 1844.
loo paoli, Catal. Pialli del 1820, e 60 in quello del 1838 ; — in Francia
da 24 a’ 30 f r .; — 30. fr. Cat. Barrois, di Parigi, 1845.

�121

EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

B runet, II. 17; — Gamba, n ° 397 ; — E b ert, n ° 5719; — Serie eli Pa­
dova e della edizione di Londra, 1843 , IV. 123 — 114 ; — Catal. Bouto u rl
in , I. n ° 1340 ; — Catal. ms. della Palatina.

1792.

La
in 12.

D iv in a

C o m m e d ia .

V en ezia , i 7 9 2 , 2

vol.

Edizione con in c isio n i, segnala 12 lire nel Catal. B ranca d i
M ila n o , 1833.
1793.

L a D i v i n a C o m m e d i a , secondo l’ edizione della
C r u s c a , col C em en to del Venturi.
Sia nella raccolta delle Opere di D ante, Venezia, stamp). Pietro
Gio. Gatti, 1793, 5 vol. in 8 .
1794.

La

D iv in a

C o m m e d ia .

Venezia , 1 7 9

4

i n

1 2

Edizione ricordata nel Catal. F ayolle di P a r ig i, 1810.
1795.

L a D i v i n a C o m m e d i a , cogli A rgom enti, Allegorie
e Dichiarazioni di M. Lodovico Dolce , e con
Illustrazioni dell' abate S e ra s s i, 179 5 , 3 vol.
in 12.
R icordata dagli E ditori di Padova sulla fede del Catal. Pez
zana del 1800.
1795. *
L

a

D Iv in a C o m m e d I a ,

con nuove lezioni di Gio.

Jacopo D io n isi. Parma nel Regai Palazzo,

�'

122

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

co tipi Bodoniani, 17 9 5 , 5 vol. in foglio reale
di 1 3 4 , 1 1 6 e 126 fac. carta mass, cilindrata.
Magnifica edizione, di cui furono tira li 130 esem plari nu­
m erali, 25 de’quali in foglio g ran d e: nolo però che il B runet as­
serisce trovarsene anche non n u m e ra li. II prim o volum e s’ apre
con una Dedicatoria in versi sciolti dal Bodoni d ire tta A lla reale
A ltezza dell’ Infante di Spagna D. Lodovico di Borbone Principe
Ereditario di Parma , a cui tien dietro un Discorso del Dionisi
A gli studiosi del Divino Poeta. In fine di ciascheduna Cantica si
trovano le Aggiunte critiche del medesimo Dionisi , che p ren ­
dono 4 fac. per l’in fe rn o , 10 per il P urgatorio e 19 p er il P a­
radiso , num erate in caratteri rom ani.
È da vedersi intorno a questa edizione il Discorso sul lesto della
Div. Comm. d’ Ugo Foscolo (II. 2 7 2 -2 7 4 ) e l’edizione Romana
del 1820 (t. IV ). 11 de Rom anis (il quale confuse la presente edi­
zione con quella del 1796) osserva che la prevenzione del Dionisi
per alcune varianti da esso introdotte , e la sm ania di volerle ad
ogni costo preferibili a quelle del Lom bardi provauo quanto 1’ ec­
cessivo am or proprio faccia travedere i letterati anche più insi­
gni. Di q u ell’articolo di 16 fac. in replica alle critiche mosse dal
D ionisi contro il L o m b a rd i, che fu innestato al tomo I dell’ edi­
zione L om bardi ristam palo nel 1795, ho parlalo di sopra : ora ag ­
giungerò che le critiche del Dionisi dettero luogo anche ad u n
a ltro opuscolo intitolalo : Lettera sulle nuove lezioni della Div.
Commedia impressa dal sig. G. B . B odoni, inserito nelle M e­
morie per servire alla storia letteraria (Venezia, 1798, III. 84-92).
P arlerò poi a suo luogo della Preparazione istorica e critica alla
nuova edizione di Dante Allighieri del canonico Gian Iacopo Dionisi,
-pubblicata in Verona l’anno 1806 , in 2 vol. in 4.
Il prezzo di pubblicazione fu 220 f ra n c h i, m a , in F ran cia al­
m eno , non si è m antenuto. Vend. 125 fr. Morel Vindè, e 51 fr.
solam ente Boutourlin ( t. I I, Collect. Bodoniana, n.° 135.)
180 paoli, Catal. Pialli del 1838 ; — 220 paoli, Catal. Mulini, 1833 ;
— 60 fr. Cat. Barrois di Parigi, 1845.
B runet, II. 17 ; — E bert, n.« 5720 ; — Gamba, n ° 398; — Lama, Vita
del B odoni, Parm a, 1816, in 4.o , II. 104; — Serie di Padova; — Renouard,
Catal. d ’un a m a te u r, III. 76; — Catal. mss. della Magliabechiana e della
Palatina.

1796.

L a m edesim a. Parm a, nel Regal Palazzo,
I

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

123

co' tipi Bodoniani, 1 7 9 6 3 vol. in fogl. picc. di
1 0 9 , 1 1 4 e 1 1 8 f a c . , carta velina.
B ru n e t, li. 17; — L am a, II. 120; — C atal. Boutourlin, Collez. Bo­
doniana , n .0 149.

1796. *

L a m edesim a. P a n n a, nel Regai Palazzo,
co tipi Bodoniani, 1796* 3 vol. in 4 . , c a r ta
velina , di L V I - 2 5 b - I V , 235 - X V e 2 36 X X V I I fac.
A m bedue queste edizioni Bodoniane del 96 non differiscono
da quella del 95 che nella num erazione.
Vend. 27 fio rin i, M eerm ann (C a ta l. II. 1 6 0 ); — 16. 50, B o u to u rlin ,
Collez. B o d o n ia n a , n ° 159; — 250 paoli, Catal. Gamba di Livorno del
1S40.
B runet, li. 17; — E b ert, n ° 5721 ; — L am a, II. 121; — Catal. m s.
della Palatina.

1796.

La D i v i n a C o m m e d i a , con gli A rgom enti, A lle­
gorie e Dichiarazioni di Lodovico D o lc e , a g ­
giuntovi la V ita del P o e t a , il Rimario e due
Indici u tilissim i, edizione ricorretta diligente­
mente su quella di F ire n ze citata dalla Crusca
e sulla C o m i n ia n a , ed arricchita di nuove dilucidazioni e spiegazioni, e divisa in tre p a rti.
In Venezia, appresso Pietro Qu. Gio. Gatti,
1 7 9 6 , in 12.
R istam pa poco corretta dell’edizione di Bergamo, 1752.
Catal. Pialli del 1838, 4 paoli.

Serie di Padova e dell’Artaud.

�124

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

1797.

L a D i v i n a C o m m e d i a , Ediz. di
G. de V a le n ti. B e r lin , L a n g e , 1 7 9 7 , in 8.
D a n te

A lig h ie ri:

Serie di Padova e dell'A r tau d ; — E bert, Deutsche bukerkund, I. 263;
— Heinsius, I. 642 , VI. 165.
1798.

. V enezia , Seb.
1 7 9 8 , 5 vol. in 8. picc.
La

D iv in a

C o m m e d ia

Valle ,

R istam pa dell’ edizione falla in Venezia l’ anno 1784 da An­
drea R a b b i, con un ritratto di D ante in m edaglia sul fro n ti­
spizio, e con vignello per ogni Canto di C. dell'Acqua.
22 paoli, C atal. Molini del 181 2 ;— 13 paoli, C atal. P ia lli, del 48 2 0 ;
— 12 lire, C atal. Branca di M ila n o , 1834; — 43 fr. 50 cent., Cat. Barrois di
Parigi, 1845.
Serie di Padova.

1798.

L

a

D

iv in a

C

V en ezia , Za.Ua , 1 7 9 8 ,

o m m e d ia .

5 vol. in 12 ., con fìg.
Catal. Agostini del 1841 , 11 paoli.

1799.

L

a

D

iv in a

179 9 - 18 0 4 ,

C o m m e d ia .

in

Berlino

e Stralsunda ,

8.

R icordala dall’E rsch ( Deutschen lite ra tu r, fac. V I I , n.° 981)
come faciente parte della Sublime scuola Italiana , raccolta pub­
blicala per cura di Gius. V alenti dal 1785 al 1798 , in 9 vol.
in 8 . Vedi anche il Deutsche bukerkund dell’ E b e r t , II. 632.
E d è certam ente ristam pa di quella di B erlino, 1 7 9 7 , citata di
sopra , quando p u r non sia codesta medesima.

�' EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

125

1804. *

L a D i v i n a C o m m e d i a , illustrata di Note da
L uigi Portirelli , prof, nel Liceo di Brera . M i­
lano, Società tipogr. de Classici Ita lia n i,
1 8 0 4 , 3 vol. in 8 . , di L X X V I I - 33 8 , X L I 4 4 1 e 4 5 4 fac. con un ritratto di Dante
disegnato ed inciso dal Benaglia, e tre tavole
rappresentanti l ’ Inferno, il Purgatorio e il
Paradiso di Dante.
16 1. 60.
Le 77 facce prelim inari del tomo prim o contengono la P refa­
zione dell’ e d ito re , e la Vita di Dante scritta dal T iraboschi; un a
seconda prefazione sta in quelle del tomo secondo, nella quale
l’editore ha inserito una giunta di note e di varianti a ll’ in fe rn o ,
tratte dalla famosa Lettera del padre di Costanzo (V edi in q u e­
st O pera l’articolo S tu d j sul lesto della Din. Comm.) non v en u ta,
com ’egli dice, a sua notizia a ltr o c h é dopo la pubblicazione del
prim o tomo. Il terzo tomo ha un Indice de nomi proprii e cose no­
tabili , che prendo le facce 415-454.
Q uesta edizione è parte della Collezione dei Classici Italiani
pubblicala in M ilano in vol. 256 in. 8 . L’ editore ci fa sapere
nella sua prefazione, ch’egli ha adottata la lezione della Nido
beatina, da esso giudicata la m ig lio re, e protesta averla seguita
con m aggior fedeltà di quello facessero gli editori Rom ani del
1791 ; e , perchè al lettore sia fatta abilità di giudicare per la
via del confronto che quella è veram ente, qual’egli la dice, la
lezione più pregievole, ha nel tempo istesso ripo rtalo in nota lo
v arie lezioni adottale nelle a ltre ed izio n i, specialm ente in q uella
degli A ccadem ici. Colle sue annotazioni intendo principalm ente
a d are una spiegazione n etta o p re c isa , ristrignendosi a poche
cose in quello cho concernono a soggetti storici o m itologici, e
trattan d o assai stesam ente le illustrazioni de' passi più im por­
tan ti o rim asti senza u n a particolare illustrazione nei precedenti
C onienti. Lo più sono tra tte dall’ eccellente Comento del Lom­
bardi , e da quello di Jacopo della Lana : quelle del Paradiso
son’ opera del dottor Giulio F errano, a cui molto giovarono

�*26

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA'

gli Astronomi di Milano che gli furono cortesi d’illustrazioni per
le cose astronom iche che occorrono nella Divina Commedia.
Tuttoché non molto c o rre tta , nè molto accredilala oggigiorno,
ella è però ben lungi questa edizione da m eritarsi il tito lo , che
al B runet piacque di d a r le , di edizione mediocre (II. 17). Nei Ca­
taloghi de’ librai di F irenze è segnata dai 30 fino ai 45 paoli.
Gamba, u.» 399; — Serie di Padova; — C atal. ms. della Palatina.

1804-1 8 0 9 . *

con illustrazioni. Pisa ,
dalla tipograf. della Società letteraria, co ca­
ratteri de fratelli Amoretti di Parma, 1 8 o 4 ~
La D

iv in a

C o m m e d ia ,

1 8 0 9 , 4 vol- in fo g l. d i X I V - 2 o 5 ,
e X I V - 1 9 5 fac. (x)

199,

198

Bella e d iz io n e , pubblicata per cura del prof. Giovanni Ro­
t i n i , tira la per soli 250 e sem p lari, 21 de’quali in carta velina
di F ran cia ed in carta tu r c h in a , ed uno i n p e r g a m e n a . I sud­
d etti esem plari in carta distinta hanno due bei r i t r a i l i , 1’ uno
di D ante inciso da Raffaello M orghen, l’altro del cardinale De»puigs a cui l’ opera è dedicata, inciso dal B e tte lin i, e tre g randi
figure incise anche queste dal Bettelini. Sta nella Collezione dei
principali poeti italiani pubblicala in Pisa negli anni 1804 e se­
guenti in 26 volum i in foglio, ed è divisa in 4 volum i, i prim i Ire
contenenti il Poem a, e il q u arto un Avviso degli ed ito ri, un a Vita
di Dante e gl’I ndici del Volpi ristretti e riform ati, il prim o delle
parole e cose, il secondo delle persone e de' luoghi e il terzo delle
perifrasi. La lezione adottata è quella degli A ccadem ici, ma dal
l’Avviso al lettore posto a capo del prim o volum e sappiam o che
l’editore si giovò pure delle varie lezioni che offrono le meglio
rip u ta te edizioni.
Il prezzo d’ associazione fu di 4 zecchini e mezzo il volum e
p er gli esem plari in carta re a le , e di 9 per quelli in caria ve­
lin a di F ra n c ia ; m a o g g i, e specialm ente in F ra n c ia , si vendo

( 1)
È da credersi che questa sia l’edizione intesa dall Heinsius nel suo
Lexicon (I. 6 4 2 ), dove ne ricorda una con ligure del M orghen e del B eti
nelli (sic) impressa in F ir e n z e , 1805, 3 vol. in log!.

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

127

a prezzo assai più d iscreto . Vedesi segnala 320 e 200 paoli sul
Catal. P iatti del 1820 e 1838, e 240 sul Catal. P agani del 1838
e su quel del M olini.
B runet, II. 17; — Catal. d’ un a m a te u r , III. 7 7 ; — Van P ra e t, vili.
400; _ Catal. mss. della Palatina e della Magliabechiana.

1804.*
L a D iv in a C o m m e d ia .

Penig

,

a spese di Fr.

Dienemann e Comp. ( L e i p z i g , Brockhaus) , 5
vol.

in 4 g r . , carta vel. di X V I II - 23 8 , 2 3 7

e 2 56 f a c c e , più un vol. in fogl. di figure.
25 talleri.
Bella edizione giudicata correttissim a, pubblicata in Penig, pic­
cola città della S assonia, per cura del professore Fernow, biblio­
tecario di Jena. Una specie d’ A tlante in foglio bislungo contieno
tre n tanove figuro incise dall’H um m el sul faro del F la x m a n ,
tu tte per l’inferno.
L’editore h a seguito la lezione degli Accademici sull’ edizione
datane dallo Z atta nel 1 757, conferendola con quella del Lom­
bardi. Gli argom enti in versi c t e precedono ciascun Canto sono
del Gozzi. Si prom etteva un q uarto volum e cho avrebbe dovuto
contenere le Dichiarazioni e Varianti dell’ edizione R o m an a, e
che i bibliografi dicono non esser com parso m ai: difatti I esem­
p lare della P alatina è di soli 3 v o lu m i; pure l’E bert ( Deutsche
bukerkund, I. 263) e l’Heinsius (I. 842) descrivono questa edizione
in q u attro v o lu m i, e con la data del 1804-1805.
Il B runet (IL 17) ed il Catal. dell’edizione di Padova erro ­
neam ente descrivono la presento edizione come accom pagnata da
n n a versione tedesca.
Serie dcU’ A rtaud; — M agazzino d i letter. di Firenze, 1805 , IH.
68-69.

1804.

L a medesima . Penig , a spese d i F r. D ienemann ( L i p s i a , L e i c h ) , 1 8 o 4 — 1 8 o 5 , 4 vol.
in 8 . , con un vol. in fogl. di fig.

12 talleri.

�128

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

.bert,63u
dE2D
kn
sch
I.

1806.
L a D i v i n a C o m m e d i a , nuovamente corretta e
spiegata. Roma, Vincenzo P o g g io li, 18o6 ,
3 vol. in 8 . , con fig.
Vi si riproduce il lesto dell'edizione di Roma 1791 , con una
g iunta di v arian ti traile dal Codice di Monte Cassino descritto
dall’ abate di Costanzo. Le annotazioni sono prese nella m aggior
p arie dal Comento del p. L om bardi.
24 e 18 pao li, C atal. Piatti del 1820 e 1838;— I8 .fr. Cat. Barrois di Pa­
rigi 1845
Serie di Padova.

1807-1813. *

g ià ridotta a miglior l e ­
zione dagli Accademici della C ru s c a , ed ora
accuratamente emendata ed accresciuta di v a ­
La D

iv in a

C o m m ed ia ,

rie lezioni tratte da un antichissimo C o d ic e ,
con note di Gaetano Poggiali . Livorno, Tom­
maso M asi e C.% coi tipi Bodoniani, 1 8 0 7 1 8 13 , 4 vol. in
4 7 4 fac.

di X X I V - 3 59, 416, 4 5 4 e

Edizione mollo pregiata per la correzione e la n itid ez za,
p ro cu rata dal celebre bibliografo Gaetano Poggiali, e da esso
dedicala alla Maestà di M aria Luisa Infanta di Spagna e Re­
gina d’ E tru ria . È adorna d ’ un ritra ilo di D ante disegnato da
Stefano Tofanelli e inciso dal M orghen, e d’ un Piano dell’ i n ­
ferno secondo il M an etti. Il Poema è compreso ne’ due prim i
volum i , l’ ultim o do’ quali porta la dala, probabilm ente scam ­
b iala , del 1806. I p relim inari del volum e prim o co n ten g o n o ,
olire alla D ed icato ria, u n a Prefazione dell’ ed ito re, nella quale
espone i molivi che lo determ inarono a dare un a nuova ediziono
di D ante , ed accenna altresi gli studi in trap resi per farla più
corretta che si potesse; e qui descrive u n suo Codice i n p e r g a m e n a

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

129

da lui giudicato del 1330, dal quale tolse, ponendole in p ie d i
pagina , le v arian ti di m aggior rilievo (1 ). Dopo questa prefa­
zione sono stato riprodotto la Prefazione e la Dedicatoria della
edizione degli Accademici. Il Principio d' un Capitolo del Salvini
sta alla fine del secondo volum e. I tomi I I I e IV contengono
la Vita di Dante di L ionardo A retino e Annotazioni assai dif­
fuse che seguono in gran parte il Comento del Lom bardi ; m a
con m olti e notabili cangiam enti, per q uanto attesta l’ editore.
Furono tira ti esem plari in carta grande velina con vasti
m a rg in i, i quali paiono in 4. , ed un solo i n p e r g a m e n a , o ra
nella Palatina di F irenze, che in fine del volume quarto porta
il seguente ricordo : Unico esemplare impresso i n p e r g a m e n a per la
raccolta di Libri Italiani di Gaetano Poggiali, editore ed illustratore
della presente edizione, eseguita per la maggiore accuratezza (2).
Gli esemplari comuni sono segnali su' Cataloghi de' librai fiorentini
dai 40 ai 50 p a o li, e quelli in carta grande 80 paoli sul C atal. Piatti del
1820, 100 paoli su quello del Gamba di Livorno, 1841.
B runet, IL 17; — Gamba, n ° 400; — Poggiali, T e sti, 1. 15-16; — Se­
rie di Padova e dell’ A rtaud.

1807.

La D i v i n a C o m m e d i a . C hem nitz , Starke, 1807,
in 8.
12 gr.
In C arta v e lin a ,
12 g rÈ il volum e decimo della Biblioteca Italiana pubblicata dal
K e il, in 12 vol. in 8 .
E b e rt, Deutsche bucherkund , I. 263 ; — Serie di Padova ; — Heinsius,
1. 642; — E rsch, Deutsche litter. pari. VII, u.» 083.

( 1) S’ingannò il Montani nella sua L e tte ra 8.* intorno a’ Codici del m ar­
chese Tem pi inserita nell’ A n to lo g ia , n ° del febbraio 1832, fac . 4 7 , dove
disse che questo Codice, passalo già nella P a ta tin a insieme con tulli quelli
che il Poggiali possedeva, era andato sm a rrito : esso è tuttora in codesta m e­
desima Biblioteca , ed io l’ ho veduto ed esaminalo.
(2) Il Van Praet ricordando nel suo Catalogue des livres im prim és
su r v élin l’esemplare di cui p arliam o, lo dice per ¡sbaglio composto di
tre volumi solam ente.
9

�130

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

1807.

: C o m m e d i a d i v i n a , esattamente
copiata dall’ edizione Rom ana del P. Lom bardi.
Si aggiungono le varie le z io n i , le dichiarazioni
D

ante

A

l ig h ie r i

necessarie e la V ita dell’ Autore nuovamente
compendiata da C. L . F ern o w . J en a , Fede­
rico Fromann, 1 8 0 7 , 3 vol. in 12. gr.
5 tali. 18 g r.
In C arta velina ,
5 tali. 12 g r .
Sono i prim i tre tomi della Raccolta di autori classici italiani
pubblicata dal professore Fernow con annotazioni e spiegazioni
storiche e critich e , Jena, 1807-1809, 12 vol. in 1 2 . g r. Una se
conda edizione di questa Raccolta è citata nel Catal. Gleditsch di
Lipsia , n ° del decembro 1824.
F ra le varie edizioni della D ivina Com m edia, che videro la
luce in G erm ania , suole com unem ente rig u ard arsi come la m i­
gliore questa del F e rn o w , arricchita delle varian ti pubblicate nel
1801 d all’abate di Costanzo; e il sig. C. A. Boettiger nella N otizia
sulla vita e gli scritti di Carlo L uigi Fernow, 1808, in 8 ., la dice so­
p ra tutto m eritevole di molta lode per la sua correzione. Il F e r­
now , p er quanto si raccoglie da quest’opuscolo, fac. 9 , si occu­
p a v a , quando fu sorpreso dalla m orte, di un lavoro critico sopra
Dante e il suo secolo.
E bert, A ltg. bibliogr. n ° 5724; — F. A. E b e rt, Deutsche b ukerkund,
I. 263; — Heinsius , I. 642; — Serie di Padova e dell’ Artaud.

1808. *

illustrata di note da R o­
mualdo Z o t t i . Londra, dai torchi d i R. Zotti
L

a

D

iv in a

( Dulau ) ,

C

o m m ed ia ,

1808, 5 vol. in 18. g r . , carta fina,

di X L I I —4 1 8 , 4 19 © 482 fac.

1 st. 4 se.

Graziosa 0 nitida edizione, adorna d’un ritratto di D ante in ­
ciso da L . Schiavonetti, che è copia di quello del Morghen: sta

�EDIZI0M DELLA DIV. COMMEDIA

J3J

nella Collezione di alcuni classici italiani pubblicata in L ondra per
lo Z olli, dal 1808 al 1813, in 20 vol. in 12. (1). Il prim o volum e
è dedicato dall’editore alla Contessa di Lonsdale , il secondo alla
Contessa di D arm outh , il terzo alla signora Pilkington (2).
Il testo è quello dell’ edizione del 1791 ; e le n o te , le quali
l’editore si studiò di far tali che alla m aggior chiarezza possibile
accoppiassero la maggior b re v ità , parte sono com pilale su quelle
della ram m entala edizione del 91, parte su quelle della M ilanese
del 1804. I prelim inari del tomo prim o contengono, oltre alla De­
d icato ria, un Avviso dell’ editore Agli eruditi e cortesi lettori, u na
Vita di D ante, com pendio di quella del T ira b o sc h i, e finalm ente
u n Estratto della Lettera dell’abate di Costanzo, dal quale si avvisa
donde prendesse probabilmente Dante l'idea del suo Poema. L’editoro
vi ba posto di suo gli Argomenti in prosa ad ogni C a n to , e in line
del P oema u n Indice de'principali nomi proprii di persone che Dante
accenna nelle tre Cantiche.
F u unito a questa edizione un q u arto volum e stam pato nel
1809, contenente le Rime di D ante e la Dissertazione sulla Divina
Commedia del sig. M erian, tradotta da quella che sla nelle Memo­
rie dell’Accademia di Berlino (Vedi il cap. S tu d i critici sul Poema ).
Il prezzo di pubblicazione fu 2 steri, e 2 sc e ll., ma il Lowdes
( II. 541 ) la segna 10 scell. soltanto.

Serie

Bibl. Britannica,

G am ba, n.° 400; —
di Padova; — W att ,
993; —
fac. 381; —
della Palatina.

London Catal.

Catal. ms.

11.

1809.

M ila n o , coi tip i d i
L u ig i M u s s i , i l p rim o d i m aggio , D v o l . i n
La

D iv in a

fo g l. g r .

di

C o m m ed ia.

4 11-2 6 1

, 262

e

2 5 1

fac.

Bella edizione, tira ta in 72 esem plari soltanto, cioè, 62 in
carta b ia n ca , 8 in carta tu rc h in a , e due in carta distinta (3).

( 1) Questa collezione è assai riputata ; un bell’ esemplare è segnato
500 paoli nel
Piatti del 1820.

Catal.

Boschini.
Catalogue des livres imprimés sur vélin

(2) L 'lìb e ri, n.u 5726, fa editore della presente il
(3) Nel
( Vili. 101 ) aveva
detto il Van Praet che di questa edizione era stalo tiralo un esem plare in

�132

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

T utti gli esemplari sono n u m e ra li, hanno in fronte il nom e del1 ’ associato, e sono contrassegnati dalla firm a e suggello del tipo­

grafo. La seguente descrizione, che posso dare per esattissim a, la
debbo alla gentilezza del sig. Giuseppe Bernardoni di Milano , che
ne possiede un esem plare.
Nel prim o tom o, dopo il frontispizio si ha la D edicatoria di
quattro pagine A l sig. Giuseppe Bossi P ittore, e due pagine A l
cortese lettore il tipografo; poscia: Vita di Dante Alighieri com­
posta da Giovanni Boccaccio diversa dall' edita e tratta da un Co­
dice del 14-37 appartenente a Giuseppe Bossi P itto re. L’ In fern o
occupa 255 pagine num erate, dopo le quali : Lezioni varie ; che
finiscono alla pagina 261. In fine della prim a pagina di esse sì
legge la seguente nota : « Queste varianti trovatisi in un Codice ms.
« posseduto dal sig. Giuseppe Bossi pittore, il qual Codice viene pre­
ci ferito ai varj che esistono nelle pubbliche e in maggior copia nelle
« private Biblioteche di questa Città a cagione dell' antichità sua e
a della singolarità delle sue lezioni. È creduto dagli eruditi coevo del­
ti l'autore; e tal giudizio, che si trae a prim a vista dalla forma dei ca­
li ralteri e dalla maniera delle m iniature, viene rinforzato dall' asser­
ii varvisi alcuni passi che sembrano non avere ricevuti gli ultim i ritoc« chi dalla poetica lim a, e dal mancare, ad onta della certa integrità
« del volume , la terza Cantica che non si conobbe intera che dopo la
« morte di Dante.
« Trovami qui in dovere di attestare la mia riconoscenza alle dotte
« premure del sig. Cavalier Lamberti, Membro dell' Istituto e P re« fetto della R .a Biblioteca, e del sig. M orali Prof, di Greche lettere,
i
quali mi hanno assistito per estraere e scegliere queste varianti
con quella um anità e gentilezza che accoppiano sì felicemente alla
profonda erudizione che li distingue.
Il tomo secondo ha la d a ta : I l primo d'agosto 1809; il Purga­
torio occupa 254 p ag in e; poi: Lezioni varie sino alla pag. 2 6 2 , e
quindi Vindice. Il terzo volum e ha la d a ta : I l primo di novembre
1809, e contiene II Paradiso che occupa 251 p ag in e, in fine V In ­
dice .

p e r g a m e n a appositamente per il Bossi editore, e che questo esemplare era
passalo nella Trivulziana: poi da se medesimo si corresse a fac. 73 del tom.
X della detta opera. Ma altri abbagli prese il Van Praet sul conto di que­
sta edizione, che poi non ha mai corretti : tali sono il descriverla colla
data del 1819, e l’asserire che n ’ erano siati tirati 10 esemplari in carta
d Olanda, ed uno in carta velina inglese p e r il conte Melzi.

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

133

Questa splendidissima edizione (proseguo con lo proprie parole
del signor B ernardoni) la quale coslava 445 fran ch i, come si dice
alla nota della pag. 249 del tomo prim o, fu assistila dal cav. L uigi
Lamberti e dal prof. Ottavio M o ra li. Questi d u e , insiem e col p it­
tore Gius. Bossi che all’ arte del disegno, che esercitava in grado
esim io, accoppiava il più profondo studio dei Classici di ogni n a­
zione, e la cui biblioteca, ricca di MSS. e delle più ricercate edi­
zioni Dantesche, passò dopo la sua m orte in casa T rivulzi, attesero
diligentem ente alla slampa del Poema la q u a le , a m algrado del
ridicolo di cui la sparge il Foscolo, riuscì m irabilm ente co rreità;
e di tutto il m ale ch’egli ne dice (sono anche queste parole del si­
gnor B ernardoni) è da accagionarsi la grande inim icizia che egli
aveva singolarm ente col Bossi e col L am berti : col prim o perchè
mostrò di non apprezzare gran fatto il suo ingegno con rifiu ­
tarsi a fare il suo ritr a tto , col secondo perchè era uno dei più
influenti nell’ adunanza del conte G iovanni Paradisi che egli cre­
deva a se contrario politicam ente, m a più letterariam ente. Ciò
che piuttosto si può ragionevolm ente rim proverare all’ edizione
del Mussi è la troppo incomoda form a, che la rende più opera da
scaffali che da tavolino.
Un esem plare di questa edizione è segnato 450 lire nel Catal.
D upuy di M ilano, 1840; in F rancia si vende a prezzo bassissimo.
B ru n e t, II. 18; — E bert, n ° 5725; — Serie di Padova; — Renouard,
Catal. d ’u n a m a te u r , 111. 77; — Dibdin, The lib ra ry c o m p a n io n , II. 353;
— Ediz. di L o n d ra , 1843, IV. 127-128; — A nnali polii, e letter., n.° del 29
giugno 1817.

1809. *

L a D i v i n a C o m m e d i a . M ilano, Mussi , 1 8 0 9 ,
5 vol. in 12., di 6 8 5 fac. in tutto.
Il
Poema è preceduto dalla Vita di D ante del S erassi, ed ogni
Cantica ha le sue Varie lezioni poste in fine dei rispettivi volum i.
E ra stato promesso un quarto volum e d’ Annotazioni che si desi
lera tuttora.
C atal.^Pagani del 1838, 18 paoli; — Mobili, del 1835, 10 paoli; — Sil­
vestri di lim ano, 1824, 6 lire.
Serie di Padova.

�134

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

1809.

L a m ed e sim a . Milano , tipogr.
1 8 0 8 - 1 8 0 9 , 3 vol. in 3 2 . picc.

M u ss i,

R istam pa molto accurata doli’ edizion precedente, in un dif­
ferente sesto : 1’ editore L. M. ( Luigi Mussi ) la dedica a ’ suoi
am ici.
Serie di Padova e dell’ Arta u d .

Catal. Molini

del 1812, 7 paoli 1/ 2 .

1810.

e tutte le Rime di D ante
A lighieri, per cura del Canonico G. J. Dionisi.
B rescia, Niccolò Bettoni, 1 8 1 0 , 2 vol. in
3 2 . picc.
La

D iv in a

C om m ed ia,

Graziosa edizioncina, fatta su buona carta ; ed è ristam pa della
Bodoniana del 95.

Catal.

Pagani de! 1825, 10 paoli; — P ia tti, 1820, 12 paoli; — Silve­
stri di M ila n o , 1824, 4 lire.
Serie di P adova;— E bert, n.° 5726.
•

1810. *

, con gli A r g o m e n t i , A l­
legorie e Dichiarazioni di Lodovico D o lc e , la
V ita del Poeta ed il R im a r io . V en ezia , Si
mone Occhi, 1 8 1 0 , in 12. di 6 3 5 fac.
L

a

D

iv in a

C o m m ed ia

Ristam pa dozzinale dell’ edizione di Bergamo, 1752.
5 paoli,

Catal.

Piatti del 1820 .
Serie di Padova.

1810.

secondo la lezione pub­
blicata in Roma nel 1 7 9 1 - Roma, nella stamp.
L

a

D

iv in a

C

o m m ed ia ,

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

135

d i M a ria n o de Rom anis e f i g l i , 3 tomi in un
sol vol. in 18. di X I I - 2 1 0 , 206 e 204 fac.
Edizione portatile', adorna d’ un ritratto di D ante copiato da
quello del Morghen, con gli argom enti in principio e le noto in
fine d’ogni Canto le quali dichiarano le voci meno intese ed i passi
più oscuri relativi all’ istoria del tem po.
La Biblioteca Reale di P arig i ( Catal. del V an P ra e t, IV . 125)
ne possiede un esem plare in p e r g a m e n a arricchito di u n ritra tto
di D ante condotto con molta squisitezza di disegno ; u n altro fu
venduto 2 steri, e 19 scell. H aurott.

Catal. Molini del 1812.
Serie di Padova.

10 paoli 1/2,
B runet, II. 18; —

1811.
La

D iv in a

C o m m ed ia,

edizione

formata

sopra

quella di Cornino del 17 2 7 , con Indici ricchis­
simi che spiegano tutte le cose più difficili e
tutte le erudizioni,e tengono le veci d’ un in ­
tero C om ento , composti con somma diligenza
da Gio. A ut. 'V o lp i. V e n e z ia , V itta relli ,
18 11 ( 1 ) , 2 vol. in 16. con 4 incisioni.
L eggiadra edizione : gl’ Ìn d ic i, che form ano il (omo secondo ,
furon venduti anco separatam ente. Sta nella Collezione d alcuni
classici italiani, V enezia, 1811 e anni seguenti:

Cataloghi
Catal.
Milano,
Catal.
Milano

Ne’
de’librai fiorentini è segnala dai 14 ai 16 paoli, e 9 lire
nel
firanca di
1844; un esemplare in caria velina è segnato
19 lire nel
Silvestri di
, 1824.
Serie di Padova.

1811.

V o lp i .
V en ezia , tipogr. d i P ietro B ern a rd i , 1 8 1 1 -

La

D iv in a

1812, 4 i n

C o m m ed ia

, cogl’ indici

del

1 6

( 1) Il Catal. Pagani del 1 814 la ricorda con la data 1814.

�136

EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

Ristampa dell’edizione d' A ndrea R ubbi, Venezia 1784, facente
parte del Parnaso Italiano.
Segnata 8 lire nei Cataloghi di Milano.
Padova; — E bert, n ° 5726.

Serie di

1811.
La D

iv in a

C o m m e d ia

, edizione conform e al te­

sto C o m iniano del 17 2 7 , col Com ento del P.
V en tu ri. Lucca, Berlini, 1 8 1 1 , 3 vol. in 18. ( ì) .
Se ne trovano esem plari in carta velina; uno ne reg istra il Catal. Silvestri di M ilano, 1 824, col prezzo di 15 lire.
12 pao li, Catal. Pagani del 1814; — 9 lire , Catal. Silvestri del 1824.

Serie di P ad o v a;— E bert,

n ° 5729.

1812.

con gli A r g o m e n t i , Al­
legorie e Dichiarazioni di Lodovico Dolce ;
aggiuntovi la vita del Poeta , il Rimario e due
Indici. V e n e z ia , 1 8 1 2 , in 12.
La

D iv in a

C o m m ed ia,

Edizione ricordata nel Catal. Resnati di M ila n o , 1838, col
prezzo di 2 lire.
1812.

col Com ento del P. V e n ­
t u r i . F ir e n z e , 1 8 1 2 , 5 vol. in 18.
L a D iv in a C o m m ed ia,

Cosi citala dagli editori della M inerva sulla fede del Catalogo
Stella del 1817. A mio credere fu confusa colla seguente.
1813. *
La D

iv in a

C o m m e d ia

di

D

ante

A

l ig h ie r i,

col C o

mento del P. Pompeo V enturi , edizione con­
(1) Nella Serie dell' edizione Romana del 1815 è detta, per distrazione,

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

137

F ir e n z e ,
presso Niccolò Carli. A spese d i L u ig i V a n ­
n in i libraio a Prato , 1 8 1 3 , 3 vol. in 12.
fo rm e al testo C o m in ia n o del 1 7 2 7 .

Edizione assai c o rre tta , distribuita in 3 volum i di 2 2 -3 6 0 ,
348 e 379 facce. Le 22 prim e facce del prim o volume con­
tengono la Prefazione del P . Venturi all' edizione di Lucca del
1732 e la Vii a di Dante scritta da Lionardo Aretino. Vi sono a r ­
gomenti ad ogni C anto, e le noto stanno in piè di pagina.
A questa edizione va unito un q uarto volum e non num eralo
che contiene l’ indice del V o lp i. I Cataloghi di lib ri di F irenze
la mettono 18 paoli.
Serie di Padova; — E bert, n ° 5729.

1813.
La

D iv in a

C o m m e d ia ,

illustrata

da F e rd in a n d o

A r r i v a b e n e , con un a riduzio n e in prosa.

s c ia , Carlo F ra n z o n i ,

18 12 —18 1 7 ,

4

B re­
vol

in 8. ( 1 ) .
L’ idea della parafrasi in prosa non piacque; quindi si credè
bene di non te rm in are la pubblicazione, la quale non com prese
che 1’ Inferno ed il P u rg a to rio . La parafrasi suddetta è stam ­
pata a fronte del tosto. P arlò di questa edizione il Giornale enci­
clopedico di Firenze, 1813 , V . 184-186.
43 lire , Catal. Silvestri di Milano, 1824.
1815.*

La

D iv in a

C o m m e d ia ,

co rretta , sp ieg ata e difesa

dal P. Baldassarre L o m b a r d i M.
Riscontrata ora sopra preziosi

C. nel 1 7 9 1 .

codici ,

nuova­

m e n te e m e n d ata di m olte altre v a g h e a n n o ta
z i o n i , e d ’ un vo lu m e a r r i c c h i t a , in cui tra le

(t) Sbagliano gli editori di Padova citandone due soli volumi.

�138

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

altre cose si tratta della
b e ric o .

V isio n e di F r a te A l ­

Rom a, nella stam peria de R om anis,

1 8 1 5 - 1 8 1 7 , 4 v o l i n 4- picc., con un ritratto
di Dante d isegn ato d a L . D urantini e inciso da

A ng. Testa

sopra l ’ o rig in a le di Raffaello, e

3

stam p e ra p p resen ta n ti l ’ In fern o , il P u rg a to rio
ed il Paradiso.
Bella ristam pa dell’ edizione Rom ana del 1791, dedicata d al­
l’editore de Rom anis alla principessa Alessandrina di D ietrichstein,
nata contessa Schouvalow. Il de Rom anis potè consultare un esem­
plare della detta edizione postillato dal Lom bardi (m orto verso
la fine del secolo decim ottavo) ed introdusse altresì nel testo della
sua nuova edizione parecchie varianti tratte dal Codice di Monte
Cassino descritto dall’ abate di Costanzo e dal Codice G aetani, le
quali vedonsi riportate nel Comento in piè di pag in a, e sono con­
trad istin te da un asterisco e dallo due iniziali N. E. Soppresse a n ­
che qua e là alcuni passi del Comento del L o m b a rd i, per sostituirvene a l tr i, che a lui parver m ig lio ri, del P o rtire lli, del
Poggiali 0 del cavaliere A rtaud , che aveano com entato la Di­
v ina Commedia dopo il L om bardi. Il ritratto di D ante che si trova
n el prim o volum e è copia fedele di quello che si am m ira nello
stupendo affresco del V aticano conosciuto sotto il nome di Disputa
del Sacramento.
L’ edizione è composta e ordinala come appresso:
T. I. 51 fac. prelim inari contenenti, dopo la Dedicatoria, le Ap
provazioni e l'Avviso ai le tto ri, un Indice delle Correzioni e Giunte
fatte alla Romana edizione del 1791 nella Cantica dell' Inferno, secon­
do i Codici C assinense e Gaetani ed i Commentatori dopo il Lombardi,
u n Esame delle correzioni che pretendeva doversi fare nell' edizione
originale del 1791 il veronese mons. Gio. Jacopo de' marchesi Dio
nisi ne' suoi Blandimenti funebri stampati in Padova nell' anno 1794;
l ' Avviso del Lom bardi ai le tto ri; Dello stile di D ante, elogio del
sig. Filippo Rosa Morando; Della cagione per cui abbia Dante vo­
luto a questo suo Poema dare il titolo d i C o m m e d ia , parere del me­
desimo ( estratti 1’ uno e I’ altro dalle Osservazioni Dantesche di
quest’ autore) ; ed in ultim o 1’ E rra ta-C o rrig e dell’ Inferno, il
quale seguo im m ediatam ente prendendo 486 fac.
Tomo II. In VI I fac. prelim inari contiene u n Avviso dello

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

139

stam patore ai lettori ed u n Indice sim ile a quello del prim o tomo.
Quindi il Purgatorio, fac. 1-519.
Tomo III. In principio si trova il solito Indice, cho prende V ili
fac. prelim inari : quindi il Paradiso che abbraccia 522 fac.
Tomo IV . Ila il titolo seguente :

L e principali cose
C o m m e d i a , cioè il
tieri , la V isione

a p p a rte n e n ti alla D iv in a

R im ario

ne’ suoi versi in ­

di x\lberico

ed

altro

che

c o n c e r n e , parecchie Note ed O sservazioni
giu n te , la V ita del P o e t a ,

1’ E sa m e

della

la
ag­
sua

O p e r a , la Bibliografia, l ’ indice, ec.
Avviso dello stam patore a’ le tto ri, V III fac. prelim . ; - Rimario
degl’ interi versi della D. C. secondo il testo della Crusca, a due co­
lo n n e , fac. 1 -1 3 2 ; nuova ristam pa di quello pubblicalo da Carlo
Noci nel 1 602, e già ristam palo nell’ edizione Com iniana del
1727 ; - Lettera di un Accademico della Crusca (m ons. Giov. Bot
tari ) scritta ad un altro Accademico della medesima, fac. 1-15 ; - Di
un antico testo a penna della D. C. di Dante, con alcune Annotazioni
sulle varianti lezioni e sulle postille del medesimo, Lettera di E u sta ­
chio Dicearcheo (abate di Costanzo) ad Angelo Sidicino, fac. 1 7 107; - Canto di Messer Rosone da Ugobbio, fac. 108-112; - Canto
di Messer Pietro di D a n te, fac. 1 1 3 -1 1 6 ;- L a Visione del M o­
naco Alberico riscontrata coi luoghi di Dante che le si avvicinano,
fac. 1 1 7 -1 4 4 ; Lettere (IV) di Giov. Gherardo de Rossi e dell’ ab.
C ancellieri, concernenti alla visiono su d d e tta , fac. 1 4 5 -1 5 4 ;
— Conclusione dell' Editore circa l' originalità della D. L . prenden­
do per tipo la Cantica dell' Inferno. Siegue delle idee de'pittori sul
medesimo particolare, fac. 155-167 ; - Note aggiunte ad alcuni luo­
ghi della D. C. ; cioè, Lettera dell' ab. Lampredi su versi 134 e 136
del X X V I Canto del Paradiso, e parecchie Osservazioni sopra alcuni
luoghi della D. C. e specialmente sulle rispettive lezioni e chiose del
p. L om bardi, mandateci dal sig. Dionigi S tro cch i, fac. 168—
184; - Vita di Dante Alighieri scritta da Girolamo Tiraboschi, se­
gu ita da Note ed Osservazioni dell' Editore , fac. 1-57 ; -E s a m e
della D. C. di Dante, di Giuseppe de Cesare, fac. 58-110, - le tte ra
del dott. Giuseppe Bianchini di P rato, scritta da esso ad un Religioso
suo amico, nella quale si dimostra che la lettura di Dante è molto
utile al predicatore, fac. 111-115; - Serie dell’ edizioni della D, C.

�HO

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

che si sono fatte fin ora e che giunsero a nostra no tizia , disposta per
ordine cronologico ed illustrata con alcune osservazioni bibliografiche
riguardanti le p iù rare e pregevoli, fac. 117-140; questa bibliogra­
fia, com pilata sopra quelle che aveano già date il Volpi e l’A rtaud,
com prende 98 fra edizioni e traduzioni di D ante dal 1472 al 1815,
compresavi la presente ; — Indice de'nomi propri e cose notabili con­
tenute nelle tre Cantiche della D. C. e note rispettive, fac. 141 —
1 6 0 ;— Indice delle principali cose che si contengono nelle Lettere del
Bottari e dell' ab. di Costanzo , nella Visione di Alberico, in altro
che la concerne e nelle note aggiunte, fac. 161-164.
Q uest’ ultim o volum e si vendeva anche a parte.
La presente edizione f u , per cura del medesimo editore sig.
de R o m an is, ristam pata nel 1820, e fu seguita dagli editori di
Padova del 1822. Vedi il giudizio datone da Ugo Foscolo nel suo
Discorso sul testo della Div. Commedia.
100 e 120 paoli, Catal. Pialti del 1820 e 1 8 4 1 ;— 50 lir e , C atal.
Silvestri del 1824.
B runet, li. 18; — E bert, n ° 5727;— Ediz. di L ondra, 1842, IV. 129;
— Catal. mss. della Palatina e della Magliabechiana.

1815.

‘ La

D iv in a

tu ri.
in

C o m m e d ia ,

col C o m e n to del P. V e n ­

B ussano, R em o n d in i ,

1 815 ,

3

vol.

16.
Catal. Silvestri, M ila n o , 1824, 6 lire.
Serie di Padova.

1816.

La

D iv in a

C o m m e d ia

, cogli

A rgo m en ti,

A lle ­

g o rie e D ic h ia ra zio n i di L o d o v ic o D o l c e , colla
V i t a , R im a rio

ed Ì n d ic i.

Pietro A gnelli

, 1816,

5

M ila n o , stamp. d i
vol. in 16.

Serie di Padova.

1816.

La

D iv in a

C o m m e d ia ,

con A r g o m e n ti ed A n n o ­

tazioni scelte dai m ig lio ri C o m e n t a t o r i . Nuova

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

edizione coll’ accento

Seguin ainé

di

prosodia .

141

Avignone

, 1 8 1 6 , 3 vol. in 18.

,

9 fr.

Trovasi in un Parnaso italiano pubblicato in Avignone in 27
volumi in 18. (1 ).
15 paoli, Catal. Ducei del 1833.
France littér. del Querard.
1817.*
La

D iv in a

C o m m e d ia ,

co n tavole in ram e. F i ­

renze , nella stamperia all Insegna dell A n ­
cora , 1 8 1 7 - 1 8 1 9 , 4 v o l i n f o g l . g r . , carta
v e l i n a , di V I - 2 0 8 , 2 1 0 , 206 e X I - 2 S 1

fa c .,

adorni di 1 2 5 tavole in r a m e , più un ritratto
di D a n te nel frontispizio.
L ibro veram ente m agnifico, tanto per la bellezza e splendi­
dezza del lavoro tipografico, quanto per l’ eccellenza dei disegni
che contiene; ne furono editori Antonio R en zi, G, M arini, e Gae­
tano M u z z i, che lo dedicarono al Canova. Le figure dell Inferno,
in tu tte 44 , furono disegnate da Luigi Ademollo, incise parte da
lu i m edesim o, parte dal Lasinio; a n c h e quelle del P u rg ato rio ,
che sono 4 0 , furono , meno una s o la , disegnato ed incise tutto
dall'Ademollo ; quelle del P a ra d iso , 41 in tu tte , furono dise­
gnale dal N e n c i, e incise da Giov. M a se lli, E m . L a p i, I nnoc,
M igliavacca, Lasinio e V, Benucci. A giudizio d Ugo Foscolo
non tutte queste incisioni son d’ un m erito u g u a le , e tutte sono
esagerato nella espressione delle figure e nella composizione dei
g ru p p i. Vedi anche a questo proposito la Vie du Dante dell A r
t a u d , fac. 599.
P er la lezione del Poema, che è compreso nei tre p rim i volum i,
gli editori seguirono gli Accademici della C ru sca.
Il tomo IV ha le illustrazioni che appresso : - Vita di Dante,

( 1) Trovo nel Catalogue des livres ita liens del libraio Klinksieck di
P a rig i, 1844, tiu’edizione A' A vignone, 1818, 3 volumi in 1 2 , della cui esi­
stenza dubitò m olto , non la vedendo registrata nel Journal de la librairie

f rançaise.

�1*2

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

di Lionardo Arotino fac. I - X I ; - Breve trattato sopra la fo rm a ,
posizione e misura d ell' Inferno di Dante A lighieri, firm ato P. G.
D. R. (Giuseppe del R o sso ), ristretto dell’ opera del M anetti,
fac. 1 - 7 ; - Discorso intorno al Canto I V dell'inferno di Dante , di
S. E. il conto G ianfrancesco G aleani Napione di Cocconato, fac.
9 -3 2
Allegoria della Divina Commedia (del M archetti), fac. 3 3 3 7 Annotazioni alla Divina Commedia, fac. 3 9 -2 5 1 . P er qu e­
ste annotazioni si servirono gli editori dell' Antico Contento a ttri­
buito a Jacopo della Lana (Codici Laurenziano e Riccardiano), del
Comento attrib u ito al Boccaccio (Codice Riccardiano), di quello di
P iero figlio di D ante (Codice della Biblioteca Rosselli del Turco),
di quello di Francesco Buti (Riccardiano) e finalm ente di un
esem plare dell’ edizione di Lucca, 1732, tutto pieno di note m ar­
ginali che si vogliono del Lam i.
Vedi intorno a questa edizione un articolo firm ato G. F . nella
Bibliot. Ita l . t. V I, 1817, fac. 372-374.
Il prezzo di associazione fu di 250 franchi, ma non si m antenne tant’allo,
specialm ente in Francia. Nei recenti C atal, de'librai fiorentini è segnata da
200 paoli fino a 22 0 , e 120 franchi nel Catalogo Barrois di Parigi del 1845.
B runet, II. 1 8 ; — E bert, n.° 5728;— Gamba, u.° 4 0 2 ;— Ediz. di Lon­
d r a , 1842, IV. 130;— Bibliogr. P ra te se , fac. Mi)-, — C atal, m ss. della Pa­
latina e della Magliabechiana ; — Catal. Boutourlin, I. 1341 .

1817.*

La
zio n e

D iv in a

C o m m e d ia ,

g i à ridotta a m ig lio r le­

dagli A c ca d e m ici della

C r u s c a , ed

ora

a c cu ra ta m e n te e m e n d a ta , col C o m e n to del P.
Pom peo V e n tu r i.

M a si

e

C-omp. ,

L iv o rn o , presso Tommaso
1817,

5

vol. in

12. picc. di

X X I V - 4 2 2 , 4 ^ 1 e 468 f a c . , con fig.
In fronte del volum e prim o si trova rip o rtata la Prefazione
dell’edizione di Lucca , 1732 , la Vita di Datile di Lionardo A re­
tino e il Piano dell' Inferno secondo la descrizione d’ Antonio Manetti
. In fino dell’ ultim o (fac. 465-468) sta il Principio d 'u n
Capitolo d' A n tommaria Salvini a Francesco R e d i. Il Comento è in
p ie d i pagina. Le 3 tavola che adornano questa edizione, copia di
quelle che trovatisi nell’ edizione del 1 7 7 8 , furono incise d al
Libur.

�EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

143

Catal Pagani del 4838, 15 paoli.
Serie di Padova; — Cata l. ms. della Magliabechiana.

1818.
L

a

D

iv in a

C

o m m e d ia ,

edizione conform e al te­

sto Com iniano del 17 2 7 col Com ento del P.
V en tu ri. Livorno, 1 8 1 8 , 3 vol. in 12.
Catal. Piatti del 1820, 14 paoli.
E bert, n.° 5729.

1818.
L

a

D

iv in a

C o m m e d ia

. Firenze , Gabinetto di

Pallade, 1 8 1 8 , 4 c o l i n 3 2 . di 1 7 6 , 1 7 2
170 e 100 f a c . , con un ritratto di Dante in ­
ciso da Raffaello Morghen.
Graziosa edizione, che fa parto di una Collezione dei quattro
Poeti Ita lia n i. In principio del tomo prim o è la Vita di Dante del
Serassi ; il q u a rto , senza num erazione di tom o, contiene le Anno­
tazioni alla Divina Commedia.
No furono tira ti due esem plari in C arta fina d’ O landa con
m argini p i ù spaziosi, uno do’q u a li, e p r e c i s a m e n t e quello ricor­
dato nel Catal. B outourlin (III. n° 1017), fu acquistato dal signor
K irkup.
8
a 12 paoli, Catal. de’libr. di Firenze; — 5 franchi, Catal. Barrois di
Parigi del 1845.

1818

col Com ento di Giosafatte
Biagioli. Parigi, Dondey D uprè, 1 8 1 8 —1819,
3 vol. in 8., con un ritratto di Dante. 18 fr.
L

a

D

iv in a

C

o m m e d ia ,

Bella e nitida e correttissim a edizione , tira ta per alcuni esem­
plari in carta velina, che si vendevano 72 fran ch i, dedicala al conio
Corvetto m inistro di stato. L ’
editore si giovò di un Estratto delle

�m

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

bellezze di Dante, lavoro inedito dell’ Alfieri (1 ), e pubblicò nuove
varianti tratte da un ms. della D ivina Commedia del secolo X IV ,
posseduto dal cavaliere S tu a rt, am basciatore d’ In g h ilterra alla
Corte di F rancia.
Il Biagioli, m orto a Parigi nel decem bre 1830, lasciò m olli
m ateriali per una nuova edizione di questo suo Cemento, col q u ale
si propose: 1 .° di rintracciare la ragion vera e naturalo di tutto ciò
che da D ante si dice dell’ altro m ondo, senza abbandonarsi ad a l­
legorie o ad allusioni stran e e ridicole; 2 .° di spiegare non sola­
m ente il concetto poetico , ma anche la forma onde gli piacque
v estirlo ; 3.° di d are u n ’interpretazione di tutti i passi difficili,
dagli a ltri cem entatori o non intesi e svisati, o saltali a piè p ari ;
4.o di notare le frasi e le parole p iù degne di nota ; 5.° di n o tare
ancora le bellezze dello stile e del num ero poetico, e finalm ente di
rid u rre alla m em oria dello studioso, applicandoli all’ o p p o rtu n ità,
i principii della gram m atica generale e ragionata.
Nell’ analisi che di questa edizione fece Francesco Salii n ella
R evue encyclopédique di P arigi ( I I I . 96—116, V ii. 174—175) la rac­
com andò grandem ente agli studiosi di D ante, dicendola un a gu id a
sicura ed illu m in ata p e r chiunque desideri rendersi fam iliari la
m aniera e lo stile del gran Poeta. Anche il Monti la lo d ò , rim ­
proverando per altro al Biagioli le poco discrete censure contro il
p . Lom bardi , che per quasi unanim e consenso riguardavasi d a
lungo tempo come il m iglior Comentatore di Dante. Vedi intorno a
ciò una Lettera del Monti al Biagioli, in data del 2 decem bre 1819,
pubblicala nel Giornale Arcadico, X L IX . 330—331. Della presento
edizione dettero ragguaglio anche i seguenti G iornali: Bibliot. h a i.
IV . 143-1 44; — Giorn. Enciclop. di N apoli, 1819, fascic. 2 e 3 ;
— Hermès di L ip sia , 1824, n.° 2 2 , fac. 1 3 4 -1 6 6 , artic. del sig.
W itte ; e Edinburgh R eview , febbr. 1818, fac. 4 5 3 -4 7 4 , a rd e ,
d 'Ugo Foscolo. Citerò a suo luogo le m olte ristam pe che se ne fe­
cero in Italia.
Catal. di libr. di Firenze, 80 a 90 paoli; — Catal. Stassin di P arigi,
1844, 36 franchi.
Gamba, n ° 401; —
— E bert, ii.° 5730.

France littér. del Querard; — Serie

(i) Vedi la serie a s tr a tti della
Parte.

Div.

di Padova;

Comm edia, §. Ili di questa Prima

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

145

1819

L a D i v i n a C o m m e d i a , col C om ento di G. Bia
gioli. M ila n o , Silvestri, 1 8 1 9 , 5 vol. in 8.
R istam pa della preced en te, citata dagli editori di Padova colla
data del 1820.
Testi di lingua del Gamba, n ° 401.
1819.

V enezia, per l'Andreo
l a , 1 8 1 9 , 3 vol. in 8. picc.
L

a

D

iv in a

Com

m e d ia

.

Sono i tom i I I I , IV e l ' del Parnaso Italiano ristam pato d all
’ Andreola.
Serie di Padova.
1819.

L a D i v i n a C o m m e d i a , con note del P. Pompeo
Venturi. P is a , Seb. N i s t r i , 1 8 x 9 , 3 vol. in

, 8. (.)
Sta nella Collezione de'poeti classici ita lia n i, 27 vol. in 18. Se
n e trovano esem plari in carta g ran d e , l’ uno de’quali è segnato
18 paoli sul Catal. Pagani del 1825.
10

a 12 paoli

Catal. de’ libr.

di Firenze ; — 9 fr.

Cat.

Barrois di Pa­

rigi, 1845.

1819.

L a D i v i n a C o m m e d i a , con Indici del Volpi. V e
n ezia , M o lin a ri, 1 8 1 9 , 2 vol. in 16.
Edizione eseguita su quella di Padova 1727, per c u ra di Lo­
renzo Pezzana.
9. fr. Catal. Barrois di Parigi, 1845.

(1) Sbagliano gli editori di Padova, dicendola in 8.
10

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

l i- 6

1819.

, edizione conform e al te­
sto C om in ian o, col C om ento del P. V e n t u r i .
L a D iv in a C o m m e d i a

F ir e n z e , Giuseppe

M a jo li,

1819,

3

vol.

in 18.
10 paoli, C a ta l. Pialli del 1820.

1819. *

con tavole in rame. Bo­
logna, per Gamberini e Parmeggiani , 1 8 1 9 —
1821 , 3 vol. in 4. gr. di V III—4 7 —2 3 8 , I V La D

iv in a

C o m m e d ia ,

2 4 3 e V I —2 1 2 fac.

7 o lire.

Bella edizione pubblicata in 9 fascicoli, dovuta alle cure d el
l’abate Filippo Machiavelli e conosciuta sotto il nom e di edizione
Machiavelliana. Dopo il frontispizio ch’è adorno del ritra tto di D an­
t e , le facce prelim inari contengono quanto appresso : D edicatoria
dell’editore A l Marchese Annibale L anzi di Bologna, u n Avviso dello
stesso ai le tto ri, la V ita di Dante di Paolo Costa, il Discorso del
conte Giovanni M archetti intorno alla prima e principale allegoria
del Poema di Dante ed una Descrizione dell'inferno. Vi sono, Canto
p e r C anto, gli argom enti in versi del G ozzi, e il lesto ha continuo
postillo m arginali di Paolo Costa, alle quali altre no aggiunse
1’ e d ito re , di Dionigi Strocchi, Giulio Perticari e G. B . Giusti. I l
prim o tomo si chiude con una Appendice alle note della prim a Can­
tica e con alcune Note aggiunte com pilate dal Costa con 1’ aiu to
dello Strocchi 0 del G iu sti. Il secondo tomo contiene la Cantica
del P urgatorio preceduta da una Descrizione del Purgatorio, e se­
guita da u n a Appendice alle note della seconda Cantica e in u ltim o
d a u n Discorso di Paolo Costa nel quale si dichiarano due luoghi con­
troversi della D ivina Commedia. Il terzo tomo contiene l’u ltim a
C antica, con u n a Descrizione del Paradiso ed u u a Appendice alle
note della terza Cantica.
Con questa edizione furono per la prim a volta pubblicale 101
tavole Dantesche inventate ed intagliale a Roma negli an n i 1806 e
1807 da Giovan Giacomo M achiavelli Bolognese, m orto in q u ella

�EDIZIONI DIV. DELLA COMMEDIA

J47

città a ’16 di febbraio 1811. G rande m aestria nell’a r le e profonda
intelligenza del Poema si rivela in queste tavole del M achiavelli,
giudicate anco più belle di quelle bellissim e dell’ A ncora; e b a­
stino per ogni elogio queste poche parole del d’A gincourt, Frag
ments de sculpture antique en terre cuite, P a ris , 1814. « Lasciò (il
Machiavelli ) una raccolta di più di cento tavole intagliate su
disegni falli da lui m edesim o, sopra argom enti traili dalle tre
Cantiche della D ivina C om m edia, le cui bellezze profondam ente
sentiva. Queste ta v o le , che potrebbero nobilm ente decorare
u na nuova edizione di quel P oem a, rim angono tutto ra inedite
presso 1’ erede M achiavelli ». li sig. A rtaud nella sua Vie du
Dante ( fac. 598 ) ci fa sapere eh’ egli è possessore di quell’ esem­
p lare di esso tavole che il M achiavelli mandò nel 1810 al d’ Agin
co u rt a R om a; ed è codesto esem plare in form a di 4. b islu n g o ,
contenente 76 tavole in tu lio , 39 per l’in fe rn o , 37 per il P urgato­
r io , per il Paradiso nessuna.
F urono im pressi di questa edizione 60 esem plari in caria d i­
stinta.
Il sig. Vincenzio Berni degli Antonj pubblicò alcune Osser­
vazioni intorno alla presente edizione nel Giornale Arcadico, V ,
1 0 4 -1 1 2 , V II, 3 6 9 -3 7 6 , X , 123-132. Vedi anche a questo pro­
posito il Ricoglitore del 1820, V II, 67 e le Illustrazioni della Divina
Commedia in rettificazione e supplemento dell’ edizione Machiavel­
liana di Bologna, 1819, com pilale da Scipione C olelli, R ieti, tipo­
grafia Bassotti, 1822-1823, 2 volum i in 8 ., in lutto 354 facce. Q ue­
ste Illustrazioni concernono unicam ente all’ in fern o . A giudizio
del signor C olelli, il Comento dell’ edizion Bolognese è preferibile
a quei del Lom bardi e del B iagioli; p u re , secondo lu i, talvolta
manca del tutto dove è più necessario. e talvolta dice poco. Q uanto ai
d iseg n i, e’li crede interp reti non troppo fedeli dell’idea del P o e ta ,
e fa sopra ciascun di essi analoghe osservazioni. Ben altram ente
la pensò il Foscolo, il q u a le , dopo rilevato qualche difetto, cosi
si esprim e (Ediz. di Londra, 1 8 42, IV , 133-134): « Del rim anente
la Bolognese a me pare edizione d’ uom ini s a v i, ed utile a
chiunque attende allo studio più che alle dispute intorno al
Poema ». Vedi ancora l’ Jahrbucher di V ien n a , X X IV , 151—
161, articolo del sig. Schm idt.
Catal. Piatti del 1838 , 10 » paoli; — Catal. Branca di M ilano del
1833, 48 lire.
B runet, ti. 18; — Gamba, n ° 403; - Biogr. ita l. del Tipaldo, V,
11; — C atal, ms. della Palalina.

�148

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

1819.
La D

C o m m e d ia ,

iv in a

illustrata di note da Ro­

mualdo Zotti. Londra, R. Zotti, 1819, 3 vol.
in 12.
R istam pa dell’ edizione del 1808, citata nel Catal. Molini del
1835, con il prezzo di 60 paoli.
1820. *
La

D

iv in a

C o m m e d ia ,

di

m ano

del Boccaccio.

Roveta, negli Occhi santi di B ic e , 1820—
1 8 2 3 , in 8. gr. di X X X I - 6 1 2 fa c c e , con una
tavola rappresentante i ritratti di D a n t e , del
Petrarca e del Boccaccio.
O pera divisa in tre tom i, che per ordinario si trovano r iu n iti
in u n sol volum e, im pressa dal sig. Aloisio Fantoni nella tipografia
eretta nella sua propria casa a Roveta, paesello della provincia di
Bergamo. Le facce prelim inari hanno un Proem io dell’ ed ito re
intitolato A i cultori del Divino Poeta ; seguono lo tre Cantiche senza
Comento veruno; quindi tre carie non num erale contenenti E m en­
dazioni proponibili al Codice, ed un fa c sim ile del Codice, sul cu i
verso sta scritto:
X IllI
F

SETTEM BRE

MDCCCXX

e l ic e m e n t e im p r e s s o

NELLE CASE DEI F
P

io

v ii

s a n t is s .

e

a NTONI

g l o r io s is s .

P

a pa .

I l ritra tto di D ante fu inciso sopr’ u n disegno originale ed
inedito di Gius. Bossi, che si conserva dal m archese Trivulzio.
Questa edizione è copia del Codice della Vaticana n.° 3 19 9
del quale parlerò a lungo nel Capitolo destinato ai Codici d ella
D ivina Com m edia. I vocaboli latinam ente scritti , le p erm u ta­
zioni di caratteri affini, i fio re n tin ism i, i raddoppiam enti e le
mancanze di lettere , le aspirazioni,per lo più tra sc u ra te , le m ol­
tissime aff eresi ed apocopi, e gli e rro ri stessi per fine che si leggo-

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

149

no nel Codice, si leggono pu re nella slam pa ; e sono diligentem ente
nolati dall’ editore nella prefazione. Dove inoltre si trovano a l­
cuni confronti con altri Codici, del marchese Trivulzio a lc u n i,
altri de’conli Grumelli ed Albani di Bergamo, uno di Santa Croce,
e quello già di Eugenio di Savoia, ora Palatino Viennese, o l’al­
tro di Monte Cassino. A lungo poi si discorre di alcuni v e rsi, i
quali sem brano di qualche sillaba o ridondanti o deficienti. Se a
questo si aggiunga, che il Codice dal sig. F antoni pubblicato p re­
senta talune lezioni non corrispondenti a quelle dei versi che
si trovano citati per entro il Consento del Boccaccio ch’è a stam p a,
molti dubbi devono n aturalm ente cadere sull’autenticità del mede­
simo. Com unque s ia , l’edizione ha pregio di molta accuratezza, e
q u an d ’anche si debba concordare che il Codice Vaticano non sia
lu tto scritto di mano del Boccaccio, non si potrà per certo contra­
stargli la sua q ualità di Codice antico e prezioso; e il sig. Fantoni
ne assicura tanta essere la correzione e tanta la copia delle varie
lezioni adatto nuove che lo d istin g u o n o , da dovergli sotto questo
rapporto cedere il prim ato ogni altro Codice più rip u tato .
P arlarono di questa edizione la Biblioteca italiana, X X II.
2 9 5 -3 0 0 , le E ffemer. letterar. di R o m a , V I. 1 3 7 - 1 5 7 , articolo del
sig. CI. C ardinali, la Revue encyclop. X . 452, X I. 577. od il Ja h r
bucher di V ien n a, X X IV . 151-161, articolo del sig. Schmidt.
« Vi sono esem plari stam pati in carte diverse, e con inchio
stri b ia n c h i, ro ssi, ec. quando le carte sono di tinte scure ;
bizzarria che non dà im pressioni nè belle a v e d e rsi, nè co
mode a leggersi » . Così il G am ba. E noto più particolar­
m ente che ne furono im pressi 23 esem plari num erali in carta
g r. velina in 4 . , uno de’quali vedesi citato in un Catalogue de
M . *** Paris , 1829, n.° 769.
Dopo il Poema stanno nell’ edizione del sig. Fantoni altre
Rim e d i D ante, delle quali parlerò a suo luogo.
11 prezzo d’ associazione era di 10 lire e 50 centesimi per gli esemplari
in caria o rdinaria, e di 21 lira per quelli in carta colorila. Ne'Cataloghi
di libri si vede segnala da 12 a 20 paoli.
B runet, II. 1 8 ; — Gamba, n.« 404; — Catal. mss. della Palatina e
della Magliabechiana.

•
L a D i v i n a C o m m e d ia ,

1820.

corretta , spiegata

e

di­

fesa dal P. Baldassarre L o m b a rd i, M. C . Edi-

�150

zione

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

terza R om ana. Si aggiungono

le

note

de’ migliori Comentatori co ’ riscontri di famosi
mss. non ancor osservati. Roma, nella stam
peria de Romanis , 1 8 2 0 - 1 8 2 2 , 3 vol. in 8.
g r . , con due ritratti e tre tavole (1).
Ristam pa dell’ edizione Rom ana del 1815, con vari m igliora­
menti ed aggiunte cioè: 1 .° alcuni cangiam enti introdotti nel testo
della Nidobeatina seguito per la ram m entata edizione del 1815; 2 .°
un gran num ero di v a r ia n ti, tratte principalm ente da cinque cele­
b ri Codici della D ivina Com m edia, che l’ editore si è fatto carico
di descrivere nella sua Prefazione, cioè; il già ram m entato Codice
della Vaticana, n.° 3199, com unem ente credulo di pugno del Boc­
caccio; uno della Biblioteca Angelica segnato T. 6 . 2 2 ; uno d el
m archese Antaldo A ntaldi di Pesaro, sul quale lavorò ad estra rn o
le varianti la moglie del P e rtic a ri; od un altro conosciuto sotto il
nom e di Codice Gaetani, posseduto dal principe Enrico di S er
moneta; 3 .° la ristam pa del Discorso del M archetti sull’ A llegoria
della Divina Commedia già pubblicalo nell’ edizione di B ologna,
1819,
e degli Argomenti metrici di Gaspare Gozzi venuti alla luco
nell’edizione dello Z atta, 1757 ; 4.° finalm ente parecchie Note rac­
colto dai lavori filologici sulla D ivina Commedia del M o n ti, d el
P erticari, dello Stracchi, del Biagioli, di Paolo Costa e di S a l­
vatore B etti. P er cui la presente edizione è mollo al di sopra dello
altre due di Roma del 1791 e 1815.
Il medesimo sig. Belli pubblicò alcune Osservazioni intorno a
questa edizione nel Giornale Arcadico, X , 392-404-, X III, 2 3 7 2 47 . No parlarono pure le Effemeridi letterarie di R o m a, 11, 2 3 7 2 4 9 , e l’ Hermes di L ip sia, n ° X X II, fac. 134—166, articolo del
sig. W itte ; — J a hrbucher di V ien n a, X X V I, 3 9 -4 2 , articolo di
F . W olf.
Se ne trovano esemplari ¡11 carta grande azzurra. Gli?altiri in c arta
ordinaria sono segnati 40 e lino in 45 paoli nei Catal. de’libr. fiorentini.
Brunet, II. 18; — Gamba, 11.0 397.

1820.

La

D iv in a C o m m ed ia,

col C om ento del Biagioli.

(1) Sbaglia il Gamba facendone 4 volumi.

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

151

Milano, Silvestri, 1820, 5 vol. in 1 6 g r ., con
ritratto.

i 5 I. 5o.

F orm a i tomi L X X X V I, L X X X V II o L X X X V III della Biblio­
teca scelta italiana. V e no hanno esem plari in caria v e lin a , duo in
caria tu rc h in a , e due in carta color di p ag lia; un a ltro in caria di
tre colori è messo 10 lire nel Catal. Silvestri di M ilano , 1824.
Brunet, II. 18.
1820.
L a D iv in a C o m m e d ia ,

col Com ento del P. V e n ­

turi. B assano, 1820, 5 vol. in 16.
Catal. Silvestri di M ila n o , 1824, 6 lire.

1820.

L a D iv in a C o m m e d ia ,

pubblicata da A. Buttura.

P a rig i, Lefevre, 1820, 3 vol. in 3 2 ., carta ve­
lina , con un ritratto di Dante e tre vignette.
A vanti al Poema vengono una prefazione, 0 lo n o te; quella
prendo 6 facce, queste 26. La presente edizione forma i prim i tre
tom i della Biblioteca scelta poetica italiana. Ne furono im pressi a l­
cuni esem plari in carta g ran d e , che costavano 15 fra n ch i.
4 fr. 50. Catal. Stassin di P a r ig i.

Brunet, II. 18; — F rance littér. del Querard; — Revue encyclop.,
VII. 175.
1821. *

L

a D iv in a

zione

C o m m e d ia ,

g ià ridotta a m iglior le­

dagli Accademici della C r u s c a , ed

ora

accuratamente e m e n d a ta , col C om ento del P.
Pompeo

Venturi.

F ir e n ze , presso Leonardo

�152

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

Ciardetti, 1 8 2 1 , 3

vol. in 8. gr. di X X V I -

4 22, 423 e 456 fac. ( 1 ) .
Bella edizione in carta v e lin a , adorna d’ un ritra tto di Danto
inciso dal Lasinio figlio, d’ un Piano dell’ Inferno secondo il Ma
n ett i , e di due incisioni che si riportano al Canto 2 del P u rg ato ­
rio e al 26 del P arad iso , disegnalo da Carlo Falcini e inciso dal
Lasinio figlio. Nei prelim inari del tomo I si contiene la P refa­
zione dell’edizione di Lucca, 1732, e la Vita di Dante di L ionardo
A retino.
Un esem plare in carta velina g rande che si trova nella Pala­
tina di F iren ze, porta stam pale sopr’ una caria bianca posta al
principio le seguenti parole: Copia scelta cilindrata per S . A . I. e R .
Ferdinando I I I , Granduca di Toscana: e uniti al medesimo esem ­
p lare sono i disegni originali delle duo figure per il P u rg ato rio ed
il P aradiso.
Segnata dai 50 fino ai 60 paoli ne’ C atal. de’ libr. di Firenze, e 36 lire
nel C atal. Silvestri di M ila n o , 1824.
Catal. Boutourlin, II. n ° 1178; — C atal. ms. della Palatina.

1821. *
L a D iv in a C o m m e d ia ,

con Annotazioni. Firenze,

d a l G a b in etto a ll in segn a d i P a llad e , 18 2 1,
in 8. g r. a 2 co lo n n e , di v - 1 4 6 fac.
Edizione com patta , form ante p a rte , m a con num erazione d i­
s tin ta , del Parnaso classico ita lia n o , un grosso volum e in 8 . pub­
blicato dall’ ¡stesso libraio e segnalo 40 e fino 60 paoli nei Ca­
lai. fiorentini. So ne trovano esem plari in carta velina.
È adorna d’ un ritra ilo di D an te , che ù copia di quello del
M orghen, disegnato dallo Scotti e dal medesimo inciso. I prelim i­
n a ri hanno un Avviso ai lettori e la Vita di Dante scritta da P ie
r a n tonio Serassi. Le Annotazioni stanno in fine del Poem a, 0 p ren ­
dono le fac. 123—146.
Il
testo adottato in questa edizione fu quello del p. Lom ­
bardi con alcune varianti che l’editore attinse dal lesto degli

( i ) i l Brunet (il. 18 ) attrib u isce, per distrazione, all'edizione presenle la data del 1823 .

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

153

Accademici. Le annotazioni furon prese d all’edizione Rom ana del
1810 e da quella dell’an co ra.
Catal. m s. della Palatina.

1822. *
L a D i v i n a C o m m e d ia

, col C om ento del P. Bal­

dassarre L o m b a r d i, M. C. ora nuovam ente a r­
ricchita di m olte illustrazioni edite

P a d o v a , tip o g ra f. d ella

M in e r v a ,

e inedite.
18 22,

5

vol. in 8. g r. di X X V - 7 4 7 , 799, 845 , II- 430
e X II -574 fac.
3 6 lire.
Se ne tirarono 1500 esem p lari, de’quali 100 in caria g r. sotto
im periale fioretta. F urono editori Giuseppe Campi, Fortunato Fe­
derici e Giuseppe M affei, soprintendendo alla esecuzione tipogra­
fica Angelo Sicca, d ire ttore della tipografia, che vi poseogui cura
e riuscì a rendere 1’ edizione correttissim a.
Edizione con note di v a r i, la m ig lio re, di tutte le m oderne
edizioni della D ivina C om m edia, nella quale vedonsi ristrette
in poco le diverse opinioni d e 'p iù accreditali Comentatori mo­
d e rn i, cioè M agalotti, L a m i, Itoltari, Torelli, D ionisi, Peraz
z in i, Strocchi, Lam predi, P a ren ti, de R om anis, M achiavelli, de
Cesare, Rosa M orando, Scolari, di Costanzo, M archetti, Cancel­
lieri, R ossi, Salvatore B e tti, e , più che d’ogni a ltro , del Lom ­
bardi, al Comento del quale 1’ universale suffragio assegnava il
p rim ato fra qu an ti il secolo ne avea fino allora veduli. Q u a n l o alla
lezione seguirono gli e d ito ri, com’ essi medesimi dicono nella lor
p refazione, quella della Nidobeatina secondo le edizioni Rom ane
del 1791 e 1815 dalle quali era stata codesta lezione ad o ttata,
soltanto facendovi pochi e leggieri m utam enti suggeriti dal con­
fronto fatto con qualche Codice riputatissim o , non che colle più
eccellenti edizioni, specialm ente quelle degli Accademici, del Pog­
g ia li, del Biagioli e del Machiavelli.
L ’ ordine delle m aterie che vi si contengono è il seguente:
v o l. I. Dedicatoria degli E ditori a Vincenzo Monti ; - Pre­
fazione degli E ditori della M in erva , nella quale si dà u na breve
descrizione dei Codici di cui si servirono per le loro edizioni il
P o g g iali, il de Rom anis ed il Biagioli ; - Prefazione del Lom­bardi

�154

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

Segue la prim a C a n tic a, con una tavola rap p resen tan te
l’ Inferno Dantesco.
v o l. II. I l Purgatorio, con una tavola rap p resen tan te il P u r­
gatorio.
T. III. Il Paradiso, con una tavola rapp resen tan te il P a ra ­
diso.
v o l. IV . in tito la to :

Il Rimario della Divina C om m edia di D ante
Alighieri. L ’ Indice delle voci del Poema citate
dalla Crusca , e quello de’ nomi proprj e delle
cose notabili.
In principio un Avviso ai lettori degli editori che pren d e 2
facce; quindi il Rim ario che è quello di Carlo Noci già ristam ­
palo anche dal Volpi e dal de Rom anis. L'Indice delle voci fu com­
posto dal M ocenigo; quello de’nomi proprj è copiato d all’ edizione
Rom ana del 1815.
v o l. V . intitolato :

L a Biografia

di D ante A lig h ie r i, V a rie

il­

lustrazioni della Divina C o m m e d i a , ed il C a ­
talogo cronologico delle edizioni.
E si com pone come appresso: A l cortese lettore gli E ditori della
M in erv a , fac. V —X ; — Indice delle materie contenute in questo
quinto volume, fac. X I—X II; — R itr a tto di D ante ; — Vita di Dante
A lighieri, composta da Giovanni Boccaccio diversa dall'edita, e tratta
da un Codice del M C C C C X X X V II, appartenente al cavaliere che fu
Giuseppe Bossi pittore milanese, pubblicatasi per la prim a volta in
M ilano da Luigi M ussi nel M D C CC 1X, fac. 1 - 4 4 ;— Vita di Dante
Alighieri scritta da Lionardo A retin o , preceduta da un Proemio
del medesimo a u to re , ed illu stra ta dagli editori con qualche no
terella storica , fac. 4 5 -6 5 ; — Vita di Dante Alighieri scritta dal
cavaliere Girolamo Tiraboschi, con noto in piè di pagina del T ira boschi medesimo , ed altre in fine , segnale con m aiuscole, del
de R o m an is, tra tte dall’ edizione del 1815 , che vanno dalla fac.
66 alla fac. 135 ; — Lettera di un Accademico della Crusca (m onsi­
gnor Gio. Bo ttar i ) scritta ad un altro Accademico della medesima,
fac. 1 3 7 - 1 5 5 ;— Di un antico testo a penna della Divina Comme­
dia di Dante con alcune annotazioni sulle varianti lezioni e sulle po-

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

155

sitile del medesimo, Lettera di Eustazio Dicearcheo ( l'a b a te di
Costanzo) ad Angelio Sidicino, in data di Monte Cassino, 15 luglio
1800, fac. 1 5 7 -2 6 8 ; — Canto di messer Bosone da Ugobbio, fac.
269-274 ; — Canto di messer Pietro di D ante, fac. 275»-279; — La
Visione del Monaco Alberico riscontrata coi luoghi di Dante che le sì
avvicinano; fi preceduta da un avvertim ento dell’ Editore romano
sig. de Romani.«, nel quale si D o lan o gli erro ri incorsi nella ver­
sione italiana giù pubblicala dall’abate Cancellieri a motivo del
l’ incuria dell’ am anuense a cui il Cancellieri aveva commessa la
copia dell’ originale latino esistente nella Biblioteca Alessandrina ;
ai riscontri co’ luoghi di D ante avvertili già come paralleli dal
Dollari o dal p. di Costanzo , altri ne aggiunsero gli e d ito ri, po­
nendoli insiem e co' prim i sotto il lesto d ’A lberico. Dopo la Vi­
siono seguono due Lettere del cav. Gio. G herardo de’Rossi al­
l’ab ate C ancellieri, e due di questo in risposta, scrittesi da que­
sti eruditi nel corso dell’ aprile 1815, nelle quali si traila la q u i
stione se I’ A lighieri abbia veram ente tolto dalla relazione del Mo­
naco Cassinense l’ idea del P oem a. Queste Lettere sono precedute
da una breve dichiarazione del de R om anis, e seguile da un opu­
scolo del medesimo in tito la to : Conclusione circa l’ originalità della
Divina Commedia, prendendo per tipo la Cantica dell'Inferno. Sie
gue delle idee de'pittori sul medesimo particolare. T utto ciò prende
le fac. 281-368; — Esame delle correzioni che pretendeva doversi fare
nella edizione originale del 1791 il veronese monsignor canonico Gio.
Jacopo de’ marchesi Dionisi ne’suoi Blandim enti funebri, fac. 3 6 9 390 ; — Dello stile di D ante, elogio del sig. Filippo Rosa Morando.
Della cagione per cui abbia Dante voluto a questo suo Poema dare il
titolo di Commedia, p arere del m edesim o, fac. 3 9 1-3 9 4 ; — Della
prim a e principale allegoria del Poema di Dante , discorso del conto
G iovanni M archetti, fac. 395-415; — Breve trattalo sopra la forma
posizione e misura d e li Inferno di Dante A lighieri, fac. 41 7 -4 2 6 , a r­
ticolo firm ato P . G. D. R. (Giuseppe del Bosso ), estratto dall’edi
zion dell’ Ancora ; — Esame della Divina Commedia di Dante di
Giuseppe di Cesare , fac. 4 2 7 -4 7 0 ; questa ristam pa non contiene
che i duo prim i d isc o rsi, 1’ uno sull’ idea e condotta della Divina
Commedia, l’ altro sullo stile; — Lettera del dottore Giuseppe B ian­
chini di P r a to , scritta da esso ad un Religioso suo am ico, nella
quale si dimostra che la lettura di Dante A lighieri è molto utile al
predicatore, fac. 4 71-479; — Dell’ amor patrio di D ante, ap o lo g ia
del conte Giulio P e r tic a r i, fac. 4 8 1 -5 3 2 , con giurile ed em enda­
zioni dell’ a u to re ; — Dantes Aligherius, ode a lc a ic a del prof. ab.

�*56

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

Svegliato, fac. 533-535 ; - Serie dell' edizioni della Divina Comme­
dia che giunsero finora a nostra notizia, disposta per ordine cronolo­
gico ed illustrata con osservazioni bibliografiche, fac. 5 3 7 -5 7 4 ; è i 1
lavoro del V o lp i, arricchito già dal de Rom anis e dagli editori
della M inerva, accresciuto e corretto , grazie principalm ente (corno
essi dicono) al cultissimo sig. marchese G. G. T rivulzio.
Questa edizione è giudicata com unem ente per la m iglioro dal
principio del secolo in p o i. Ne fu dato conto nell’ Antologia,
X X III. 9 2 -9 6 . e nel Jahrbucher di V ienna, X X V I. 4 2 -4 4 a rti­
colo del sig. F erd. W olf. È anche da vedersi in proposito ciò che
no scrisse il Foscolo nell’ edizione di Londra, 1842, IV . 134-140.
È segnala da 60 a 80 paoli nei Cataloghi di Firenze, e 48 lire in un
Catalogo della M inerva di P a d o va , 1844. Un esemplare in carta grave è
portalo lino a 160 paoli nel Catal. Passigli del 1835.; un altro fu venduto
46 fr. a Parigi nel 1844, Catal. Graziano, n.« 516.
B runet, li. 18; — Gamba, n ° 405 ; — Catal. Boutourlin, II. n ° 1179;
— Catal. mss. della Palatina e della Magliabechiana.

1822. *

con illustrazioni. Prato,
tipogr. V annini, 1822, 5 vol. in 16. di 39 5
3 1 9 e 3 5 o fa c., con un ritratto di D ante.
L

a

D

iv in a

C o m m e d ia ,

Edizione eseguila sopra la F iorentina del 1817, della dell’ An­
cora. Nelle 92 prim e facce del volum e prim o si contengono le d i­
verse illustrazioni che si trovano nel vol. IV della ram m entata
edizione, cioè la Vita di Dante di Lionardo A retino, il Trattato sul
l’ Inferno di D ante del sig. del R osso, il Discorso sul Canto IV
dell’in ferno del conte N apione, e il Discorso intorno all’ allegoria
della Divina Commedia del M archetti. Le annotazioni posle alla
fine di ogni volum e sono in parto tolto al Comento del V en tu ri.
12 paoli Catal. di Firenze.
1823. *
L

a

D

iv in a

C o m m e d ia .

r o l, a spese d i

Londra, presso G. Cor

G. Pickerin g, 1823, 2 vol.

in 4 8 ., in tutto 5 7 4 fac.

10 scel.

Graziosa edizione in carattere m ic r o s c o p ic o , facienlo parte della
collezione intitolata M iniature classics, dedicala dall’ editore al

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

157

conte Spencer. H a il frontispizio ornato di fre g i, e un ritra tto di
Danio intagliato da IL Grave su quello del M orghen.
Ne furono impressi 25 esem plari in carta della C h in a , e 6 in
p e r g a m e n a . Uno di questi ultim i esiste nella Biblioteca Reale di Pa­
rigi ( Van P r a e t , V I. 89 ).
40 paoli, Catal. Piatii del 1838.
Brunet, II. 1 8 ; — Low udes, II. 54i ; — London Catal. fac. 3 8 1 ;— Ca­
tal. ms. della Palalina.

1823.

La

D iv in a

C o m m e d ia ,

con note di d iv e rsi, per

cura di Antonio Buttura.
Sta fra le Opere poetiche di D a n te , pubblicate a P a rig i, stamp.
di G. D idot, a spese di Lefevre , 1 823, in 2 vol. in 8 . , con uu
ritratto ed u n a incisione. L ’edizione è b e lla , e ve ne sono esem­
plari in caria grande.
Delle, note, talune sono stese dal B u ttu ra , e talune ei le prese
da altre opere di D ante m edesim o, dal Boccaccio, dal Lom bardi
e dagli Accademici della Crusca.
Ne parlò il Salii nella Revue encyclop., X IX . 461. e F erd. W o lf
nel Jahrbucher di V ien n a, X X V I. 48-49.
36 paoli, Catal. Masi del 1834; — 25 paoli, Catal. Molini del 1839;
— In Francia, 8 franchi.
B runet, li. 18; — F rance l itté r. del Q uerard.

1823. *

La

D iv in a

C o m m e d ia

, giusta la lezione del C o­

dice Bartoliniano. U dine, pei fratelli M a t
tiuzzi , nella tipografia Cecile , 1 82Ò— 1 827,
tom . 4 in 3 vol. in 8., di X V I I I - L X X I I - 5 5 o,
2 7 2 - 2 6 5 , L I - 7 9 0 e 3 2 5 fac.

24 lire.

C orretta ed accurata edizione dovuta all’ abate Quirico V i
viani, falla sul Codice Bartoliniano. V i sono esem plari in carta
grave e in caria velina g rande in form a di 4. U n o , u n ic o ,
in p er g a m en a , è posseduto dal sig. Pietro del Turco Oliva di Aviano
(V an P ra e t, X . 1 9 6 ). Un secondo frontispizio dice co si:

�158

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

Il codice Bartoliniano della Divina C om m e­
dia di Dante Alighieri , col riscontro di L X V
testi a penna e delle prime edizioni; aggiuntovi
gli argomenti del Codice Trivulziano scritto nel
M C C C X X X V I I e i fram m enti latini del Codice
F o n tan in ian o , per opera di Quirico Viviani.
Contiene quanto appresso :
v o l. I. D edicatoria degli editori A lla nobilissima donna A nna
di Schio Serego A lighieri; — Lettera al marchese Gian Giacomo T ri
vulzio , in cui è descritta la storia del Codice B arto lin ian o , con
varie notizie sulla D ivina Commedia e sugli ultim i giorni d i
D an te; — Saggio di caratteri dei tre Codici B artoliniano, F o u tan i
niano e T rivulziano segnato di n.° 2 ; — Tavola de’ testi a penna ed
a stampa (77) consultati per la presente edizione, registrati se­
condo l’ordine delle città e librerie pubbliche e p rivate che p u r si
tenne in esam inarli. A questa tavola si aggiunge la descrizione di 3
Codici di Breslavia e di due dell' I. B. Biblioteca di B rera; — A r­
gomenti de" capitoli della Divina Commedia , tratti dal Codice T ri­
vulziano di n.° 2; — Rame della grotta di Tolm ino rappresentante
il Poeta in atto di m editare e di sc riv e re, disegno di Giov. Da
r if, incisione del Lose; — Testo dell'inferno, secondo il Codice Bar­
toliniano , con la corrispondente lezione adottata dalla C ru sc a,
col ragguaglio delle lezioni degli altri Codici e con note biolo­
giche e critiche ; — Frammenti inediti dell’inferno in versi esametri
la tin i, traili dal Codice Fontaniniano e per la prim a volta pubbli­
cali (com e pure gli Argom enti del Codice T rivulziano) insiem e
con una Lettera dell’ editore al com m endator B a rto lin i.
v o l. II. Il P urgatorio ed il Paradiso.
v o l. I II. P arte I. Prefazione in form a di lettera al m archese
T rivulzio, in cui si risponde ai critici del Codice B artoliniano, e
si rendo ragione del terzo volum e di a g g iu n ta ;— Ragionamento
estetico sulla Divina Commedia di Francesco T o rli, tratto dal P ro­
spetto del Parnaso italiano; — Il Secolo di D ante, Comento ¡sto­
rico di F erdinando A rrivabene m antovano, che servo a ll'in te lli­
genza della storia della D ivina Commedia.
P arte II. Dizionario etimologico Dantesco compilalo da Q uirico
V iv ia n i, nel quale si spiegano le orig in i e i significati delle p a­
role volgari usalo da D ante, coi nomi corrispondenti che si hanno

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

159

no’ vari dialetti ita lia n i, e particolarm ente in quelli d e ll'Ita lia
settentrionale ; — Ìndice del Comento storico di F . A rriv ab en e; In ­
dice dei canti e versi della Divina Commedia presi in esame nel Se­
colo di Dante; — Indice cronologico ; — Indice geografico; — Indice
storico; — Autori allegati; — Em endazioni tratte dal Convito, edi­
zione P o g lian i, 1826 ; — Supplemento alla Tavola de' testi a penna;
— E rrala.
La Prefazione del vol. I l i fu anche stam pala separatam en te,
o form a un volum etto in 8. di X X X fac. con questo tito lo : D i­
scorso di Quirico V iv ia n i, in cui si dà contezza del terzo volume
aggiunto al Dante B artoliniano, e si giustifica il sistema adottato
nel testo contro le opinioni di alcuni critic i, compreso il celebre Ugo
Foscolo, U d in e , fratelli M attiuzzi, 1827. Essa dello luogo ai se­
guenti opuscoli:

Intorno al Codice Bartoliniano. U rban o L a m
predi al direttore dell’ Antologia. (Antologia,
X V I I , A . 1 5 6 - i 4 (3 ).
Cento osservazioni al Dizionario etimologico
delle voci Dantesche del sig. Quirico V iv ia n i ,
Torino, Pom ba, i 8 3 o, in 8. di 72 facV arianti stilla C om m edia di Dante Alighieri
del Codice Clarecini in confronto del Bartoli­
niano. P a d o va , tipogr.
8. di 16 fac.

Cartalier, 1 8 3 9 , in

Di questa edizione fu parlato nei seguenti G iornali : Antologia,
X X III, lì. 69 -7 4 e X X X III, A. 2 7 -3 4 ; — Bibliot. Italiana, X X IX ,
138-143, X X X IV , 173-187, 318-341 e X L IX , 301-307; — G az­
zetta di M ila n o , appendice del n.° 53 del 1 824, articolo firm ato
Trussardo Calepio; — Revue encyclopédique, X X III, 6 1 9 -6 3 3 , a r­
ticolo del S alii; — Jahrbucher di V ien n a, X X V I, 4 4 -4 8 , articolo
di F . W olf.
Il
prezzo d’ associazione fu di lire 24 per gli esemplari in carta qua­
d re tta , 29 per (inetti in carta fioretta e 55 per quelli in carta sotto im ­
periale. I Cataloghi di librai segnano i primi da 48 fino a 55 pao li, i se­
condi da 60 a 70, gli ultimi da 410 a 120.
B runet, 11. 19; — Gam ba, n,« 406; — Biogr. Hai. compilata dal Ti
paldo, li. 190; — Catal. mss. della Palatina e della Riccardiana.

�160

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

1824.
L ’ I n fern o

colla interpretazione dei passi oscu­

ri e difficili,

di J. C.

T a rv e r ( con la ver­

sione francese a fronte). Londra, Knight (D u
lau), 1824, 2 vol. in 8. picc.
1 1. steri. 1 scell.
V edi più avanti la Serie delle traduzioni francesi.
London C atal. fac. 381.

1824.
L

a

D

iv in a

C o m m e d ia

, con

note

raccolte

da

F r. Ambrosoli. M ilano, Bettoni, 1824, 3 vol.
in 3 2.
Q uesta edizione en tra nella Raccolta di Poeti classici italiani
antichi e moderni, con le Notizie sulla vita e le opere di ciascun
a u to re , M ilano , 1822-1827 , 64 vol. in 32. Se ne trovano esem­
plari in carta fine.
C atal. de'libr. di Firenze di libr. dai 9 ai 10 paoli.

1824. *

Bellezze

della Divina

Com m edia.

Dialoghi

d ’ Antonio Cesari, P. D. O. Verona, tipogr. d i
Paolo L i b a n t i , a spese dell Autore, 18 2 4 —
1 8 2 6 , 5 vol. in 8. di X I V - 6 6 6 , V I I I- 6 0 4 e
648 f a c . , più una Appendice di 178 fac. c o n ­
tenente l ' indice generale.
In quest’ opera sta lutto il lesto del Poema di D ante. Il celebro
illu strato re ba seguitato le edizioni di Padova, 1822 e Udine 1823,
consultando ancora un Codice della Biblioteca del m archese Ca
pilupi di V ero n a. In fronte del prim o volum e è u n a D edica­
toria del Cesari al conio Cesare di C astelbarco, quindi un Proe­
m io, eh’ è premesso anche agli a ltri duo volum i seguenti. A l-

�EDIZIONI DELI.A D IV . COMMEDIA

JC 1

esemplari furono im pressi in carta lin a , ed alcuni in carta gran ­
de velina.
Vedi intorno a questo lavoro: Antologia, X X III, 9 6-99 ; X X X V
2 4 -2 9 , articolo di Giuseppe Manuzzi sulla vita e lo opere del p a­
dre C e s a ri;— Bibliot. Ita lia n a , X X X V I, 7 8 , X X X IX , 162-187,
XLV, 158-163; — Giorn. Ligustico, I, 3 8 - H , 138-148, 264-271,
articolo Ormato Spotorno; — Opuscoli letter. di Bologna, fase. 1. fac.
17; — Giorn. delle Provincie Venete, 1828, t. xiv. Quivi si difende
il lavoro del Cesari dalle censure della Biblioteca Italiana. Può ve­
dersi anche u n articolo del Nuovo Ricoglitore di M ilano, 1828, fac.
6 0 9 -6 1 2 , intitolalo Brano di lettera di Urbano Lampredi, data il
24 giugno 1828.
Catal. di libr. 36 a 48 paoli. Un esempi, in carta g rande, 100 paoli
è messo nel Catal. Molini del 1834.
B runet, 11. 19; — G am ba, n ° 407; — Catal. ms. della Palatina.

1825. *

L

a

D

iv in a

C o m m ed ia .

M ila n o , per Niccolò

Bettoni, i 8 a 5 , 5 vol. iti 8. gr. di X X X I
3 16 , 5 4 2 e 3 4 6 fac., con un ritratto di Dante
disegnato dal Bossi e inciso da G. Garavag
li
a•
Edizione che fa parie della Biblioteca classica antica e moderna
edita dallo stesso. Ne furono tirati 60 esem plari num erali in
caria velina scelta. Il n.° 30 esistente nella Palatina di Firenze
è unico nel suo genere in q uesto, che in fronte del prim o vo
lu m e ' vi si trova una Prefazione dell’ editore di 4 fac. in data
di M ilano 16 luglio 1828, diretta A Sua A ltezza Imperiale e Reale
Leopoldo I I , Gran Duca di Toscana.
Le facce prelim inari del prim o volume racchiudono un a De­
dicatoria del Bettoni al conte Giulio P e rtic a ri, in data di Milano
1 gen najo 1825, e la Vita di Dante di Paolo Costa. Si ha dalla de­
dicatoria che alla presente edizione presiedette Vincenzo M onti, il
quale si stette alla lezione adottala dagli editori Padovani del 2 2 ,
aggiugnendovi alcuno v aria n ti tratte dalla B artoliniana, non che
dalla sua Proposta. Le note in pii&gt; di pagina son com pendiale dai
più celebri Conienti, meno aléune inedite del M onti, del conte Per11

�162

EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

ticari e della contessa moglie di lu i. Si ripubblicarono gli arg o ­
menti in versi del Gozzi.
Catal. Pialli del 1838, 30 paoli; — Esempi, in carta gr. SO fr., B rinici,
11. 19.

1825.

La

D iv in a

C o m m e d ia ,

con brevi annotazioni.

F ire n ze , 1825 , 3 vol. in 3 2 .
9 a 12 paoli C atal. d i libr.

1825. *
L

a

C o m m e d ia

di Dante Alighieri illustrata da

U g o Foscolo. Londra, Gugl. Pickering, 182 5 ,
t. I., in 8. di X X X I I - 4 5 5 fac.

18 scell.

Di questa edizione, che doveva essere in 5 volum i, non fu p u b ­
blicato che il prim o conlenente il Discorso sul Usto, ristam pato nel
1827 a Lugano, vol. 2 in 16. gr. (V edi il Cap. S tu d i critici). È
stata poi ripresa parecchi anni dopo m orto il Foscolo e com pita
puro in Londra sul m anoscritto originalo di lu i, come direm o
a ll’ anno 18'^2.
Brunet , II. 19; — Lowudes , II. 541 , 12 scell.; e 18 un esempi, in caria
g r .; — London Catal. fac. 381 ; — C ata l. m s. della Palatina,

1826. *
L

a

D iv in a

C o m m e d ia .,

con brevi e chiare note

( d i Paolo C o s ta ) . Bologna, pei

tipi Gani

berini e Parm eggiani, 1826, 3 vol. in 4 . di

4 6 —2 4 5 II- 9 .48 e I V - 2 1 6 fac.
R istam pa dell’ altra edizione di Bologna, 1819-1824, con lo fi­
guro di Gio. Giacomo M achiavelli, 0 con qualche cosa di nuovo,
cioè: 1.» , una D edicatoria, in data di P e sa ro , 1825, intitolata da
don Filippo de’ Machiavelli A ll'A ltezza Reale di Don Carlo di Bor­
bone Infante di Spagna, Duca di Lucca, Viareggio ec. ; 2 .“ alcuno
nuove Note, e i num eri alle terzine ; 3 .° u n a Appendice di Salvatore

�EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

163

Belli alle noie della prim a e della terza C antica. In fine d ’ ogni
volume deve trovarsi u na carta non n um erala per l ' E rrala. V e­
dasi in proposito una Lettera di Paolo Costa a Salvatore B etti,
inserita nell’ edizione delle Opere del Costa fatta in Firenze, 1839,
IV, 291-293.
Trovasi d’ordinario legala in u n sol v o lu m e , e con solo u n
frontispizio in p rincipio; quindi lo sbaglio del B runet ( I I , 19)
d’ indicarla duo v o lte , prim a in 3 vol. al prezzo di 40 f r . , poi
in uno solo al prezzo di 20 fr.
C atal, ms. della Magliabechiana;— C atal. d i libr. 80 a 90 p a o li;— Vcnd.

10 fr. a P a rig i nel 1844, Catal. G rattino, n ° 517.

1826.
L

a

D

iv in a

C

o m m e d ia

,

col Com ento

del V e n ­

turi. Bussano , G. Remondi ni , 1826, 3 vol.
in 16.
5 lire.
Catal. Remondini del 1830.

1826.
La D

iv in a

C

o m m e d ia ,

col C o m e nto del P. V e n ­

turi, edizione conforme al testo Cominiano del
1727. Firenze , Leonardo Ciardetti , 1826 ,

5 vol. in 18. gr., con ritratto e piano dell’ In­
ferno.
In fronte h a la Vita di Dante di Lionardo A relin o .
Catal. d i libr. 10 a 15 paoli.

1826 .

La D

iv in a

C o m m ed ia ,

con

*

brevi note di Paolo

Costa. Bologna, dalla tipogr. Cardinali e
F r u lli, 1 8 2 6 ,
448 e 4 1 5 fac.

3

vol. in 12. di X X V I - 5 6 2 ,

�164

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

R istam pa, ancor q u esta, dell’ eài'/.ione Machiavelliana di Bo­
lo g n a , 1819, n uovam ente riveduta ed accresciu ta, dicono gli
editori nel loro Avviso ai lettori. E si giovarono di alcune an n o ­
tazioni favorite loro da Salvatore B etti o dal Biondi. Se ne trovano
esemplari in carta v elin a.
F u presa in esame nel Giorn. Ligustico, I, 227.
B runet , ti. 19; — Catal. mss. della Palatina e Magliabechiana .
1826. *

li Parnaso Italiano , ovvero i quattro poeti
celeberrimi italiani, D a n t e , P e tr a r c a , Ariosto
e Tasso. Edizione giusta gli ottimi testi anti­
chi, con note istoriche e critiche. Lipsia, E r ­
nesto Fleische r , 1826, in 4 * picc.

4 tali.

Edizione com patta a 2 colonne, intrapresa da Adolfo Wagner.
In principio trovatisi alcuni sciolti intitolali A l Principe de’ Poeti
Goethe, a cui si dedica il libro ; segue u n ’Introduzione, e q u in d i
i q u attro poeti incisi da C. A. Schwerdgeburth su quelli di
Rafaello M orghen. Poem a di D ante occupa 235 facce di n u ­
merazione se p a ra ta , più X X III facce prelim inari contenenti u n
Saggio sopra D ante A lig h ieri. In line del volume è stato posto u n
breve Comento su lla Divina Commedia, lavoro accuratissim o, per
quanto dice il sig. Giuseppe P ie c i, che occupa 48 facce non n u ­
m erate di carattere m inutissim o.
L ’ edizione è b e lla , ma passa per poco c o rre tta , nonostante
le proteste fatte nell’introduzione dall’ editore di non aver omessa
diligenza per dare un testo corretto e p u ro . Vedi quel che se no
dice nella Bibliot. Ita lia n a , X L V I, 201-204. In line del Saggio
ram m entato qui sopra parla il sig. W ag n er di u n a Bibliografia
Dantesca e di un Indice delle voci e cose trattate , quella 0 questo
da esso c o m p ila ti, ma non facienti parte della presente edizione,
e a quel che pare inediti tu tta v ia .
Catal. ms. della Palatina.

1826-27. *
L a D iv in a C o m m e d ia

di

, con

Gabriele R o ssetti, in

Com ento

analitico

6 volumi. Londra ,

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

John Murray, 1 8 2 6 - 1 8 2 7 ,
lx x x iij-4 o 8 e x I v i j- 5 6 o fac.

2 v o l.

165

in 8. di
2 sterl.

Bella edizione ; 6 volum i si p ro m ettev a n o , 2 soli se ne p u b ­
blicarono. I prolegom eni del prim o volum e h anno q u anto ap ­
presso: Dedicatoria dell’ A utore a G iovanni H ookham , consigliere
privato di S. M. B ritan n ica; Prefazione; Vita di Dante com pilata
sopra le più antiche; ed in ultim o un Discorso prelim inare intorno
al senso m orale del Poema di D ante. Seguono i prim i X I Canti
dell’ in fern o , tu tti analizzali 0 com entali terzina per te rz in a , 0
talvolta verso per verso , con più una illustrazione a mo’ di pa­
rafrasi posta in piè di pagina. Inoltre ogni Canto è seguito da
inflessioni nelle quali s’ indica com’ e’ debba intendersi secondo
l’alleg oria, di note addizionali e di Dichiarazioni che danno la
spiegazione secondo la lettera . Il volume si chiudo con una Disa
mina del sistema allegorico della Divina Commedia. I prolegom eni
del secondo volum e contengono una Dedicatoria dell’ autore a
E doardo D avenport m em bro del P arlam ento , una Prefazione, u n
Discorso p re lim in a re , duo P iani dell’ inferno ed alcuno Nozioni
intorno all' Imperatore Arrigo di Lussemburgo nelle quali si fa
strada a p arlare del senso storico e politico del Poem a. Seguono
gli altri Canti dell’ In fe rn o , dal dodicesimo all’ ultim o, com entati
ed illu strati come nel prim o v o lu m e , meno la parafrasi in prosa.
E si chiude il volum e con u n a continuazione della Disamina del
sistema allegorico.
Di questo lavoro del Rossetti parlarono i seguenti giornali :
A ntologia, X X V , 5 - 1 7 , X X X III, 3 -2 0 ; — Biblioteca Italiana,
X L III, 1 86-194; — Revue encyclopédique, X X X IV . 1 46 -1 4 9 , a r ­
ticolo del Salfi ; — Giornale delle provincie Venete, 1826, n.° 62, a r ­
ticolo del sig. V a le d o n i;— L itterary Gazette di L o n d ra , 1826,
fac. 8 , e 1828, fac. 1 0 4 ;— Foreign Review , 1830, \ , 4 1 9 -4 4 9 ;
— Edinburgh Review, LV , 531-555.
Contro le idee del R ossetti, anche a giudizio degl’ im parziali
o r un po’troppo fantastiche, or u n po’ troppo sistem atiche, in ­
sorsero critiche un po’ troppo acerbe. Alle q u a li, ed in specie
a quelle contenute nell’ articolo del Foreign Review di sopra ram ­
m entato, rispose l’autoro nelle Osservazioni sullo spirito a n ti-pa
pale che produsse la R iform a, L o n d ra , 1832, fac. 415-4 1 9 . F u
gli replicalo; e questa rep lica, unitam ente alle p rim e critiche
recate in italiano ed alla risposta del R ossetti, apparve nel 1832
in un libricciolo di 41 fac. in 8 . pubblicato in Firenze, stamp.

�166

EDIZIONI DELLA D1V. COMMEDIA

di L . M archini, del quale parlò l ' Antologia, X L V II, fac. 122,
cosi intiloiat o:

Osservazioni sul Comento analitico della D i­
vina Commedia pubblicato dal sig. Gabriele
Rossetti, tradotte dall’ inglese ; con la risposta
del sig. R o ssetti, corredata di note in re p lica .
E n tra in questa polemica anche l’opuscolo seguente che ò in ­
serito fra i Ragionamenti del P ianciani :

Dante figurato in A d a m o , paradosso del
sig Gabriele Rossetti esaminato da G. B. Pian
ciani.
E A nalm ente accennerem o che l’ opera dell’ abate Zinelli In­
torno lo spirito religioso di Dante, ha essa pure un capitolo, che è il
dodicesim o, dove si fanno delle riflessioni critiche sul Comento
del Rosselli.
Un Manifesto, pubblicato il G dicem bre 1826 dal libraio Glauco
M asi di L iv o rn o , prom etteva di questa edizione una ristam pa in
6 volum i in 8. g r . , carta v elin a. Ma una tale pubblicazione r i­
m ane ancora fra le cose desiderate.
.
Catal. d i libr. dai 90 ai 100 paoli.
Brunet, li. 19; — Lowudes , II. 541; — Gamba, n." 408; — London
Catal. l'ac. 381 ; — Catal. m s. della Palalina.

1827. *

L ’ O ttim o C om m en to della Divina C o m m e ­
dia , testo inedito d’ un contemporaneo di
D a n t e , citato dagli Accademici della Crusca.
P i s a , N ic. Capurro, 1 8 2 7 - 1 8 2 9 , 5 vol. in 8.
di X I V —6 4 9 , 621 e 6 7 9 fac.

43 lir e

Del Comento direm o stesam ente al Capitolo destinato ai Co
menti a stampa : qui è solam ente luogo ad avvertire che in questo
libro sta tutto intiero il Poema di D an te, essendosi per la lezione
adottata in generale quella degli Accademici. Vi si vede 1111 r i ­
tratto di D ante diseguato dal Tofanelli e inciso dal M orghen, un

�EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

167

disogno del famoso affresco della M etropolitana di Firenze erro ­
neam ente attribuito all’ Orgagna, ed uno della Torre della fame.
Ne furono tirati 50 esem plari in carta velina grand e con g ran
m argine, che costavano 100 lire ; alcuni pochi in carte colorile di
Francia si vendevano 178 lire.
Catal. d i libr. dai 60 ai 65 paoli.
B runet, li. 19; — Gamba, n.° 694 ; — Catal. mss. della Palatina e della
Rìccardiana.

1827.

Bellezze della Divina Com m edia di Dante.
Dialoghi di Ant. Cesari. N a p o li, 18 2 7, 7 v o l
in 12.
L a p rim a edizione di quest’opera eseguita in Verona il 1824,
fu già da me indicata alla fac. 160.
32 paoli, Catal. Vignozzi di Livorno del 1834.

1827.
L

a

D

iv in a

C o m m e d ia ,

con g l’ indici del Volpi.

V enezia, V ita re lli, 1827, 2 vol. in 16., con
ritratto.
9. so, Catal. Dupuy di M ilano, 1840.

1827.

La

D iv in a

C o m m edia,

edizione

formata

sopra

quella di C o m ino del 1 7 2 7 , Per cura
di
Lorenzo P e z z a n a , aggiuntovi l’ Indice di Gio.
A nt. Volpi. Venezia, tipogr. Gasperi , 1827,
2
v o l . in 1 6 ., con ritratto e tavole.
La credo una cosa istessa colla precedente.
I
due volumi non banno indicazione di tomo. Il prim o di essi
contiene in 613 facce il Poem a di D an te , preceduto dalla V ita di
Dante di Lionardo A re tin o , e senza note.

�168

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

20 pao li, Catal. Gamba di L iv o rn o ,

1841.

1827.
L

a

D

iv in a

C o m m ed ia

, corredata

de’ migliori

Conienti. N a p oli, 1827, 3 vol. in 18. con ri­
tratto.
Ricordala in form a di 1 2 . dal Catal. G am ba di Livorno, 1841.
Catal. di libr. dai 12 ai 20 paoli.

1827. *
La D

peo

iv in a

C o m m e d ia ,

col Com ento del p. Pom ­

Venturi. Edizione conforme al

testo C o m

iniano del 1 72 7 . F iren ze, Giuseppe Gal
letti, 1827, 6 vol. in 16 . gr. di 39 6 , 372 e
4oo fac.
È preceduta dalla Vita di Dante di Lionardo A retino, e adorna
d’ un rilra tlo di P a n ie inciso dal Verico.
12

p a o li, Catal. Moutier del 1835 ; — Catal. ms. della Magliabechiana
.

1827.

Parnaso classico italiano, contenente Dante,
P e tr a r c a , Ariosto e Tasso. Padova, tipogr.
della Minerva, 1827, in 8. gr. di X X X I V - 8 4 8
fac.
Bella e correttissim a edizione, con le vile de’ qu attro Poeti
e gl 'in d ic i; dovuta anche questa alle cure del già ram m entalo
sig . Angelo Sicca, direttore della tipografia della M in e rv a . Ne
parlò la Bibliot. Ita l. X LV I. 201-204 0 1’ Osservatore Livornese,
1829,
n ° 40.
Catal. di libr. dai 48 ai 60 paoli.

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

169

1827. *
L a D i v in a C o m m e d i a ,

con

nuovi Argom enti e

Note ( del canonico Borghi ) e Indici delle cose
notabili. Firenze , Borghi e Comp. , 18 9 7 , 3
vol. in 3 2 . di 3 12, 3 52 e 3 48 fac. (1)
Graziosa edizione adorna d’ un ritra tto di D ante disegnalo da
E . Calerti e inciso dal Lasinio figlio , form ante i tomi X IX , X X 0
X X I della Collezione portatile eli Classici italiani.
Catal. di libr. dagli 8 ai 12 paoli.
1827.
La D

iv in a

C

o m m e d ia

con

note

di Paolo C o ­

sta. M ilan o, Angelo Bonfanti, 1 8 2 7 , 3 vol.
in 12. , con frontispizio fregiato.
9 li r e
Nella coperta ha la data 1828. Il G am ba poi (n.° 403) 1 indica
con quella del 1 817, al certo per erro re di stam pa.
B ru n e t, II. 19.

1827.
La D

iv in a

C

o m m e d ia

, con note di Paolo Costa.

Firen ze, 1827, 3 vol. in 1 9,.
15 paoli, Catal. Pagani del 1838.

1828.
La D

iv in a

C o m m e d ia ,

Milano, Fontana,

182.

..

3 v o l . in 16.

( 1) Citata erroneam ente in 2 soli volumi nel Catal. Barrois di P a r ig i,
1845, per prezzo di 8 fr.

�170

EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

Edizione che entra nella Biblioteca ‘p ortatile de'poeti ita lia n i,
pubblicala dal libraio F ontana di Milano a lire 1 , 50 il volume.
Bibliogr. del Pastori, n ° 1048 del 1828 .
1828.
L

a

D

iv in a

C

o m m e d ia

, con Note

di Paolo C o ­

sta. F ir e n ze , M o lin i, 1828, 5 vol. in 24.
Questa edizione ricordala dal Sicca e dal Picei altro non è che
quella pubblicata dal Molimi medesimo nel 1 8 3 0 , in u n sol vo­
lum e in 24.
1828.

L a D i v i n a C o m m e d i a , con A nnotazioni. Bre­
s c ia , P is a n i, 1828, 4 vol. in 5 2 .
4 lir e , C atal. di libr.

1828. *

La

D iv in a

C o m m e d ia .

M ilano, per Niccolo Bet­

toni , 1 8 2 8 , 5 vol. in

2 4 di X I I I - 2 1 6 , 208

e 204 fac.
Graziosa ed accurata ed izio n e, che form a i prim i 3 volum i
della Biblioteca economica pubblicala per il medesimo editore a 50
centesim i italiani il v o lu m e . In principio si trova la D edicatoria
del Bettoni A l sig. Paride Z a io ti, ed un Avviso del medesimo A i
cultori delle buone lettere. Ogni Canto è preceduto dagli argom enti
in versi del G ozzi 0 seguito di brevi note.
Catal. m s. della Palatina.

1828. *

La

D iv in a

C o m m e d ia

, con

nuovi

A rg o m e n ti

e Annotazioni di G. B. (G iuseppe B o r g h i ) .
Firen ze, P a s s ig li, Borghi e Comp. , 1828,
in 8. compatto a 2 col. di 255 fac.

�EDIZIONI DELLA D1V. COMMEDIA

171

È la 1 .° parte del vol. I della Biblioteca portatile del Viaggia­
tore, conlencnle D ante , P etrarca , Ariosto e T asso. Il Poema di
Dante va adorno del ritratto disegnato da L. Calerli, inciso dal
Lasinio fig lio , ed lia un secondo frontispizio inciso dallo 7A
gnani sul disegno del N e n ci, dove si osserva una bella vignetta
relativa all’ episodio di Francesca da R imi n i . Brevissime noto
stanno alla fine di ciascuna Cantica. Il frontispizio stam pato porla
la data 1829.
C atal, d i libr. dai 70 agli 80 paoli.
C atal, ms. della Palatina.

1829.
L

a

D

iv in a

col Com ento del Biagio

C o m m e d ia ,

li. M ilano, Silvestri, 1829, 5 vol.

in 16. gr.

Seconda edizione di quella inserita nella Biblioteca scelta di
opere italiane. Vedi a fac. 150-151.
F u poi riprodotta con u n a coperta portante la data 1841.
30 paoli, Catal. Pialli del 1841.

1829.
L

a

D

iv in a

C

o m m e d ia

,

pubblicata

da

A.

But

tura. P a r ig i, A im é André , 1 8 2 9 ,

3 vol. in

3 2 . , con 4 fig.

4 fr 5 °.

Ristam pa dell’ edizione Parigina del 1820.
1829.
La D

iv in a

C o m m e d ia ,

coi Capitoli di Messer

Bosone di Gubbio e di Jacopo Alighieri sulla
Divina Commedia. N apoli, 1829.
Edizione a cura di Giovanni Rossi.
1830.

La

D iv in a

C o m m e d ia ,

nuova edizione riveduta

�172

EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

e corretta. P a r ig i , Amable Costes , 1 8 3 o , 3
vol. in 18.
L’antiporta ha cosi: B iagioli. Biblioteca Italiana.
1830.

La D i v i n a C o m m e d i a , edizione conforme al te­
sto C o m in ia n o , col Com ento del P. V e n tu ri.
Firenze , Gius. F o rm ig li , 1 8 3 o, 3 vol. in 12.,
con ritratto. (1)
io paoli, Catal. Piatti del 1838.

1830.

La D i v i n a C o m m e d i a con note di Paolo C o ­
sta. N a p o li, stamp. d i Gaetano Feranno e
del F ibreno , 1 8 5 o, 3 vol. in 18.
1830.

La D i v i n a C o m m e d i a , giusta la lezione del Bia­
g i o li . Volume unico. M ilano , Silvestri , 1 8 5 o,
in 16. gr.
Edizione senza Comento.
9 paoli, Catal. Masi del 1834.

1830.
La

D iv in a

C o m m e d ia ,

con Note di Paolo C o ­

sta. N a p o li , 1 8 5 o , 6 vol. in 12.
12 paoli, Catal. Vignozzi di Livorno, 1838.

(1) 11 Catal. Vignozzi di L iv o rn o , 1838, ricorda un'edizione di F i­
re n ze , 1831, in 3 vol. in 12., che io non conosco.

�EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

173

1830.

La

D iv in a

C om m ed ia

, con note del p. L o m b a r ­

di. N a p o li , 1 8 3 o, 6 vol. in 8 .
32 paoli C atal. Vignozzi di L ivo rn o , 1838.

1830. *

La

D

iv in a

C o m m ed ia

, postillata

da

Torquato

Tasso. P isa ( C a p u r r o ) co' caratteri d i F.
D id o t , 1 8 3 o, 5 vol. in 4 picc. di X V I I I - 2 5 9 ,
2 4 4 e 239 fac. , coi
Tasso.

ritratti di Dante e del
2 5 fr.

Bella edizione in soli 166 esem plari n u m e ra ti, 100 in carta
velina grave a 60 fra n ch i, 10 in carta reale velina grande a 90
fran ch i, 50 in carta com une a 25 franchi e 20 c.‘, 5 in carta velina
colorata d' Annonay ed uno i n p e r g a m e n a .
In fronte h a uu Avviso dell’ editore j prof. Giovanni R o sin i,
al quale piacque di seguire la lezione degli A ccadem ici, confe­
rendola bensì colle recenti edizioni più accred itate. Le postille
del la s s o , poste in piè di pagina , furono estraile da Ire esem­
p la ri della D ivina Commedia che si assicurano postillati da esso ,
uno del G iolito, l’ altro del Sessa 1 5 6 4 , il terzo di Pietro da
Fino, 1568. Un cenno istorico intorno a queste postille m anoscritte,
in form a di Lettera dal sig. Bezzi bibliotecario della Barberiniana,
diretta al R o sin i, sta dopo l ' Avviso dell’ editore.
Le Postille del Tasso ai prim i 24 Canti dell’Inferno erano già
stalo date alla luce per i sig". de Romanis e M ajocchi. Furono poi
nuovam ente ristam pate nel tomo ultim o delle Opere del Tasso edite
a Pisa per Giov. Rosini. (Vedi il Capitolo Conienti generali alla Di­
vina Commedia ).
Brillici, II. 19; — Gamba, n ° 409.

1830. *

La

D iv in a

C o m m e d ia

, con

note di Paolo C o ­

s t a , da lui per questa edizione nuovamente

�1~*

EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

riviste ed emendate. Firenze, tipogr. a lt in ­
segna di D a n te, 18 5 o ,

in 24.

fac-

gr.

di

888

1 4 paoli.

Graziosa e nitida edizione decorala d’un frontispizio in ta g lia lo
e di una figura in acciaio, il disegno di Fr. Pieraccini, l’incisione
di Marco Zignani. Sla nella Biblioteca italiana ■portatile, che form a
26 vol. in 24.
Con questa edizione, fatla intieram ente su quella in tra p re sa
nel 1827 in M ilano da Angelo B o n fa n ti, si pubblicarono nuove
Nolo del Costa, del Biondi e del B elli. In to rn o a cho possono v e­
dersi varie Lettere del Costa al Biondi e al M ulini, pubblicato fra
le sue Opere, edizione di Firenze , F orm igli, 1839, IV . 300-301
3 0 8 -3 0 9 , 313-315. Al Poema tengon dietro le Appendici, e in line
del volume devono trovarsi due carte non n u m eralo , sulla p rim a
delle quali sta 1’ E rra ta , e sulla seconda un ritratto di D ante in
m edaglia con questa sottoscrizione: Pubblicalo il di 24 marzo 1830
giorno della solenne inaugurazione del mausoleo inalzato a Dante
nella Chiesa di S . Croce in Firenze.
Si trovano esem plari in diverse carte di lu sso , ai prezzi se­
guenti :
C arta velina inglese
p aoli 27
Carta velina grande , in forma di 1 2 .
&gt; 24
Carta colorala velina deAnnonay
&gt; .30
Carla velina inglese grande
&gt; .36
E due se ne trovano i n p e r g a m e n a d’ A ugusta, l’uno de’ q u ali
ornalo di due disegni fu venduto 3 sieriino e 4 se d iin i presso H a n
rott , e 1’ a ltro , cho h a il frontispizio e la figura elegantem ente m i­
n ia ti, è annunziato col prezzo di 100 paoli nel C a ta l di G iuseppe
V eroli di F ire n z e , Supplem. fac. 24.
Nel B ulletin Ferussac, Sciences histo r., X V III, 130, si vede e r ­
roneam ente descritta in form a di 8 .
Brunet, li. 49; — C atal, ms. della Palatina.

1830.
La

D iv in a

C om m ed ia.

V en ezia , G irolam o T a s ­

so , 18 3 o, 3 vol. in 18.
Sia nella Biblioteca di Opere classiche Italiane.

1 l. 7 5 .

�EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

175

1830.
La

D iv in a

C o m m e d ia

, con

le Chiose e A rg o ­

menti del V e n tu r i, ritoccati da A n tom m aria
R o biola, aggiuntevi alcune Note di questo e
scelte d’ a ltri. T o rin o , P om ba, 18 3 o , 6 vol.
in 18.
9 paoli.
Sta nella Biblioteca popolare odila dal P om ba.
1830-41. *

La

13ald.

D iv in a

C o m m e d ia

,

col

C om ento

L om b ard i, ora nuovam ente

del

p.

a rric c h ita

di

molte illustrazioni edite ed in e d ite , con ram i
disegnati dal F laxm an e incisi dal cav. L a si

nio figlio. F iren ze , C ia rd e tti (M olini), 183o—
18 4 1, 6 vol. in 8. di X X X I I I - 747, 799 e

845

f a c ., con ritratto di Dante.
Bella edizione adorna di 112 ram i. Si trovano esemplari in
caria distinta. 11 prezzo notato nel Catal. Molini del 1833 è di
paoli 150.
Si vende anche senza fig u re, per
Paoli 96.
E Io sole figuro
» 54.
11 testo è copiato d all’ edizione Padovana del 2 2 , serbandosi
perfino la stessa num erazione dello facce. Si aggiunsero per altro
alcune V arianti tratte dall’ edizione d’ U dine, 1823. In fronte del
prim o volum e trovasi un breve Avviso degli editori F iorentini se­
guito da una Prefazione intitolala a Leopoldo Cicognara. In questa
edizione sono siali uniti duo volum i contenenti parte delle Opere
minori di D ante.
A cq u istarsi la presente edizione dal libraio M o lin i, e’ v’ ag ­
giunse a compimento dell’ opera un sesto volum e contenente u na
Appendice allo Opere m inori, che apparve nel 1841. Questo sesto
volume si vende anche a parte per 18 paoli.

�176

EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

Vedi il Cap. Opere m inori.
Gamba, ri« 4io.

1832.

La

D iv in a

con

C o m m e d ia ,

A rg om en ti

e No­

te di G. B. ( Giuseppe Borghi ) , colla V ita di
Paolo C o s ta , e con Indici dei nomi proprii e
delle cose notabili. M ila n o , Soc. tipogr. d e i
C la ssici Ita lia n i , 1832, 3 vol. in 3 2 ., con r i­
tratto.
In carta velina.

6 lire.
8 lire.

Sia nella Biblioteca portatile de’poeti classici ita lia n i, vol. X C I
X C III. In questa edizione diede il Borghi le seconde sue curo si al
testo come all illustrazione.
A ntologia, CXXXIV, fac. 38; — Gamba, n ° 344, dove erroneam ente si
descrive in 12.

1832.
La

D iv in a

Ambrosoli.

con note scelte

C o m m e d ia ,

d al

l

.

M ilan o , 1832, 3 vol. i n 18.

La cito sulla fede d’ un CATALOGO di P arig i , non avendola vo
d uta su nessuno dei Cataloghi di lib ri italiani d a me percorsi
1832.
La

D iv in a

con varianti estratte dal

C o m m e d ia ,

Codice B a rto lin ia n o , e con note di Paolo C o ­
sta. Bologna , 1 8 3 2 - 1835 , 3 vol. in 1 6 ., con
una A ppen dice e figure.
9 lire.
10 a 15 paoli, C atal, de’libr. di Firenze.

1832. *
La

D iv in a

C o m m e d ia

.

V en ezia ,

G iuseppe

�EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

J77

A ntonelli, 1832- 18 33, 4 v o l in 64. di X X
204, 206, 20 6 e 348 fac.
Graziosa edizioncina eseguila su quella del 1 7 2 7 , e confe­
rita con quelle del P o rtirelli, del Sfoca , del Borghi e con la
Bartoliniana. È adorna d ’ un ritrailo di D ante disegnato da C.
Zandomeneghi ed inciso da G. D alla, e d’ una tavola per Cantica
incise tutte dal B uttazon. Lo facce prelim inari del tomo I hanno la
Vita di Dante del Serassi e un Avviso ai lettori ; il tomo IV contiene
le Note.
6 paoli, Catal. Pialti del 1838.

1832.

La

D iv in a

C o m m e d ia

,

co’ m igliori

Com enti

scelti, ordinati ed esposti da Gius. Bozzo. P a ­
lermo , Pedoni e M u r a to r i , 18 32 , 3 vol.
in 12.
Molte lodi ne fece il m archese G argallo nell’ Antologia, n.° di
giugno 1 8 3 2 , fac. 1 7 7 , raccom andandola specialmente come
mollo corretta. In essa fu adottato il testo della Crusca, e vi si ag ­
giunsero varianti tratte dai Codici più rip u ta ti e dalle migliori edi­
zioni. Le note sono estra tte , come l’ indica il f r o n t is p iz i o , d a’più
accreditali Conienti della D ivina Com m edia, m e n o alcuue poche
che sono fattu ra dell’ editore signor Gius. Bozzo.
É da vedersi un opuscolo del Bozzo m edesim o, dov’ egli nota
tutte le varianti da esso introdotte nell’ Inferno. Quest’ opuscolo,
che fu inserito nel Giorn. letter. di Sicilia (X X X V II. 1 8 1 -2 0 2 ),
è anche stam pato a parte col titolo seguente:

Intorno ad una nuova edizione della Divina
C o m m e d ia . Rapporto di Gius. B ozzo alla C om ­
missione suprem a di pubblica istruzione in
S ic ilia . P a lerm o , tip o g r . d e l Giorn. letter.
18 52 , in 8. di 24 fac.
Serie del Sicca. 1
12

�178

EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

1832.

, P etrarca , A riosto e Tasso. V en ezia,
A n to n e lli , 18 52 , in 8. g r . , con ritratto.
D a n te

Tomo prim o del Parnaso Italiano edito dal medesimo. L a D i­
vina Commedia è precedala da una Vita di Dante.
1832.

Die beiden ersten gesange der G öttliche
Kom ödie, m it racksicht aus alle früheren erkla
ru n gsversu ch e, von Lud. G . B la n c , Prof. D .

H a lle , Schwetschke u. sohn, l 832, in 12. g r .
di 3 fogli e m ezzo.

10 g r .

Sono i due prim i Canti dell’ Inferno com enlati dal Blanc, p ro ­
fessore a ll’ U niversità di H alle, filologo ed erudito D antista de’ più
famosi in G erm ania. E ’ sarebbe stato a desiderarsi che questo la ­
voro fosse portato al suo compimento.
P er v ari anni lesse il Blanc in quella U niversità la Divina
C om m edia, e varie sue cose D antesche fece di pubblica ragione,
fra cui una N otizia su D ante inserita n ell’ Enciclopedia Tedesca
com pilata dai sigg. Ersch o Gruber.
Heinsius, Vili. 9 2 ; — Bibliogr. von D eutschland, 1832, n ° 149 .

1833.
L

a

D

iv in a

C o m m e d ia .

Sta nel Parnaso classico italiano, pubblicato d al B u ttu ra , P a ­
rig i, Lefevre, 1833, in 8. g r . , carta v elin a, con ritra tti.
40 paoli, Catal. d i libr.
1833.*

La D i v i n a C o m m e d i a , con nuovi A rgo m en ti
e A n notazion i di G . B. ( Giuseppe Borghi ).

�179

EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

F iren ze, presso Borghi e Comp., 1 8 3 3 , in 8.
compatto a 2 col. di 25 5 fac.
Ristam pa dell’edizione di Firenze, 1828, col medesimo numero
di facce e le medesime illu strazio n i. F a parlo di u n a nuova edi­
zione, o, a meglio dire, d’una seconda tira tu ra del tomo prim o della
Biblioteca portatile del Viaggiatore. H a un frontispizio intaglialo
che m ostra la dala 1832.
Catal ms. della Magtiabechiana.

1834.
La D

peo

iv in a

col Com ento del P. Pom ­

C o m m e d ia ,

Venturi , conform e

al

testo Com iniano

del 1727* Palermo, Salv. Barcellona,

183o —

183 4 , 3 vol. in 12.
1835.
La

edizione

D iv in a C o m m e d ia ,

nezia , 18 5 5 , 4 v° l

2

e c o n o m ic a .

4-

Ve

Iir e 1 . 4 0

Catal Pirotta di Milano, 1839.
1836.
L

a

D

iv in a

C o m m e d ia .

Sta nella raccolta in tito la ta: I quattro poeti italia n i, con una
scelta di poesie italiane dal 1200 sino a’nostri tem pi, pubblicata per
cura di A. Bu ttu ra , secondo l’ edizione del 1833, P arig i, Lefevre
e B a u d ry , 1836, in 8. gr. com patto a 2 colonne di V 1II-904 fac.,
con figure.
20 fr.
40 paoli, Catal, Molini del 1839.
1836.
L

a

D

iv in a

C o m m e d ia ,

con Note

di

sta. N a p o li, 183 7 , 3 vol. in 12.

Paolo C o­

�180

EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

9 paoli, Catal. Vignozzi di Livorno dei 1838.

1836.

La D i v i n a
in 16.

C o m m e d ia

. Bologna ,

1

836 , 3 vol.

Bibliogr. ita l., 1837, n.° 2472.

1836.

La D i v i n a C o m m e d i a , con Note ed A rgo m en ti
del B o rg h i. R o m a , 18 3 6 , in 1 2 .
10 paoli, Catal. Pialti del 1841.

1836.*

La D i v i n a C o m m e d i a , con Note di Paolo C o ­
s t a . F ir e n z e , stamp. M agheri , 18 3 6 , 3
vol. in 32. di 372 , 3 7 6 e 364 fac. (1)
g ì In principio Vita di Dante del Costa. Le Note stanno in piè d i
( p ag in a, e alcune sono del Perticari 0 del M onti, fìn ’allora inedite.
Così il Manifesto. Quest’ edizione fu fatta sopra quella d i M ila ­
no, 1832.
6 paoli, Catal. Pialli del 1838.

1837.

La D i v i n a C o m m e d i a , con Note di Paolo C o ­
sta , edizione eseguita sull’ ultim a F io r e n tin a ,
dal C om entatore m edesim o rivista ed em en­
data. M o n z a , tipogr. Corbe tta , 18 37 , in 8.

( 1) Vi sono esemplari di questa edizione ne’quali il primo e talvolta
anche il secondo volume portano la data del 1835. Nei C ataloghi di libri
trovasi annunziata ora con questa, ora con l’altra data.

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

181

gr. a 2 col. di X V I - 5 4 o f a c . , con ritratto di
Dante in litografia.
8 lire, Catal. Resnati di Milano, 1838, — 10 paoli, Catal. piatti del
1841.
1837. *
L a D ivina C omm edia

,

con

nuovi

A rgom enti

e Note di G. B o rg h i. Firenze , tipogr. della
Speranza , 18 3 7 , 3 vol. in 3 2 . di 3 3 3 , 3 9 9 e
290 f a c . , con ritratto.
Catal. ms. della Magliabechiana.
.

¿„i

1837. *

La D ivina C ommedia , col Com ento del P.
Pompeo Venturi. Nuova edizione a miglior le­
zione ridotta, ed arricchita d ’inedite postille di
Giov. L a m i e P. I. Fraticelli. A ggiuntovi un
Discorso del medesimo Fraticelli della prim a
e principale allegoria del Poema di Dante. F i ­
renze , Gius. Form igli , 1 8 3 7 , 3 v° l
18di X X X - 4 3 2 , 432 e 4 5 o fac., con ritratto di
D ante inciso e co’ 3 piani dell’ Inferno, del Pur­
gatorio e del Paradiso.
Le facce prelim inari del volume prim o contengono una Pre­
fazione del F raticelli e il Discorso sull’allegoria della D ivina Com­
media ; vengono quindi la Prefazione del V enturi e la Vita di
Dante di Lionardo A retino.
Le Postille del L am i, già in parte pubblicate nell’ edizione
dell’ Ancora e in quella della M inerva, e per intiero in questa
del F ra tic elli, esistono di suo proprio pugno sui m argini d ’ un
esem plare dell’ edizione di Lucca, 1732, conservato nella Riccar
diana; nella Palatina so ne trova una copia annotata.

�182

EDIZIOM DELLA DIV. COMMEDIA

Molla lode si vuol dare al sig. Fraticelli per questa ed i­
zione accuratissim a e scevra affatto delle mende che deturpavano
la più gran parie delle molle ristam pe del Comento V en tu ria n o ,
sia quanto alla integrità del Comento medesimo , sia q u anto a lla
correzione del teslo. Sei fra le più approvate edizioni, quello del
Landino e del Sansovino, ¡’ A ldina, quella della Crusca, la Co
miniana e finalm ente quella di Padova del 1822, furono dal F ra ­
ticelli accuratam ente conferite fra loro p e r la lezione del Poema.
Vedasi nel Nuovo giorn. de letter. (X X X V II. 118-124) u n
articolo firm ato M. 3. G. H . (G rä berg de Hemsö ) e che si trova
anche stam pato separatam ente.
43 a 15 paoli, Catal. di libr.
1837. *
L a C o m m e d ia

di Dante A lig h ie r i, col C o m ­

mento di N. T om m aseo. Ven ezia , tipogr. del
Gondoliere , 18 5 7 , in 8. gr. di 272 , 26 5 e
2 56 fac.
In fronte del libro si trova un A m ’so dell’ editore G. Bernar­
dini e u n a breve Prefazione del Tommaseo nella quale annunzia
essersi servito del Comento di Piero di Dante.
Di questa edizione così il Gamba ( Testi di lingua, n.° 412):
« N i t id i s s im a edizione, assistila da Giov. B ernardini, solerte d i
rettore della nuova tipografia. H a ricchezza di citazioni che
mostrano i fonli a’ quali ebbe ricorso il P o eta, e che sono spe
zialm ente la B ibbia, A ristotile, V irg ilio , S. Tommaso. Offre
a quando a quando dichiarazioni sto ric h e , fini cenni di c ri
« tica , felici a llu sio n i. Gli argom enti dal Tommaseo premessi
ad ogni Canto espongono in poche m a assennate parole il con
« cello dell’A utore ». Piacenti di rip o rtare le parole che il Tom ­
maseo fa precedere al suo lavoro e che ne dim ostrano l’ indolo
e l’ intenzione:
« S 0n tro p p i, lo so , di questa sorta la v o ri; ma io veng’ ap
« punto a stringere in poco le cose sparse per tanti volum i.
« Non fo che citare: perchè le citazioni dichiarano la le lle r a ,
a illustrano il co n c ello , m ostrano onde D ante 1’ attinse , o con
« quali grandi fantasie la fantasia di lui si rin co n trò , e come
« e’ fu creatore im itando. Cito quasi sem pre gli a n tic h i, e lui

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

183

« sovente ; che nelle prose e nei luoghi sim ili del Poema si ri
conoscono gl’ intendim enti suoi e le form e dello stile . P iù
« frequenti a ram m entare mi cadono la B ibbia e V irg ilio , S.
a Tommaso e A ristotile. M’ aiuto di fonti inedite : e preziosis
simo m’ è un Comento di Piero figliuolo di D an te; dal quale
o attingo esposizioni e allusioni n u o v e, o le già note m a non
« certe conferm o. Q uant’ h a di necessario 1’ Ottimo e gli a ltri
n v ec ch i, quanto i m oderni, rendo in poche parole » .
Il Tommaseo prom etteva altri due volum i che av reb b er do­
vuto contenere le Rime e Prose di D ante con illustrazioni.
Di questa edizione fu parlato nella Bibliot. Italiana, XC. 89
9 1 , nel Gondoliere di Venezia, 1838, fac. 17-19 e 93 e nella Con­
titi. delle Memorie di M odena, t. V II , fac. 314 e seg g ., articolo
di Marc’ Antonio P a re n ti. In esso, dopo alcune censure filologi­
che su r u n a parola accennante a fatti storici, chiedevasi franca e
netta spiegazione al Tommaseo come ad uomo d’ onore; ed a qu e­
s to , dichiarando che delle censure filologiche taluno accettava
con riconoscenza, rispose come si conveniva il Tommaseo nel
Giorn. letter. ital. di Bologna , n.° del 7 luglio 1839 e poi nella
Rivista Europea di M ilano, 1 840, II. 116-117. E il P arenti re­
plicò con altro articolo inserito nella Contin. delle Memorie di Mo­
d en a, t. V i l i , fac. 475 e segg. Quello del Tommaseo fu da esso
ripubblicato nelle sue Scintille ( Venezia, Girolamo Tasso, fac.
1 4 7 ), e quello del P arenti nel Giornale letterario di M odena, V.
1 1 6 -1 2 2 , con questo tito lo : Sopra un articolo di N . Tommaseo.
Questioncella sopra una frase.
42 paoli, Catal. di tibr.
B runet, II. 19; — Gamba, n ° 412; — Catal. ms. della Magliabechiana.

1837. *

La

D iv in a

C o m m ed ia

, ridotta

a miglior

le ­

zione , coll’ aiuto di vari testi a p e n n a , da
Giov. Batt. Niccolini , G ino Capponi , Gius.
Borghi e Fruttuoso Becchi. F ire n ze , tipogr.
di Felice Le Monnier, 1 8 3 7 , 2 v° l
8. gr.
di V I -6 0 0 e I V - X X X V I I I - 3 o 5 f a c . , con un

�m

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

ritratto di Dante disegnato dal D el Bene e in­
ciso da P. Viviani. (1)
A questa edizione avea posto m ano fino del 1835 lo stam patore
B orghi, prom ettendo pubblicarla in 50 fascicoli di 64 fac. l’u n o :
apparsa finalm ente co’ bei tipi del Le M onnier, e sotto gli a u
spicii di uom ini cosi noli a ll’Ita lia , fu accolta con grande am ore
dagli studiosi di Dante. Gli editori si prefissero di rico n d u rre il
testo della D ivina Commedia alla sua prim itiva o rig in a lità , e a
conseguire lo scopo conferirono la lezione degli Accademici co’più
rip u ta ti Codici delle pubbliche librerie di F ire n z e , giovandosi
anche della Nidobeatina del 1478, dell’ edizion di Venezia 1 491,
e di quella del Vellutello. Nel prim o tomo sta tutto il P o em a ,
con varianti in piè di pagina. Comincia il secondo con una e ru ­
dita prefazione di Fruttuoso Becchi nella q u a le , dopo di avere
esposto il piano e l’ im portanza della nuova edizione, descrivo
succintam enle i Codici coliazionati dagli e d ito ri, che sono quelli
delle private biblioteche Tempi e F rulloni, 7 del marchese P u cci,
uno della Magliabechiana, 7 della Riccardiana ; e parla altresì di
u n esem plare dell’ edizione Aldina del 1515, con postille m arg i­
nali di Vincenzo B orghini, che le trasse da m olti Codici. Seguono
gli Avvertimenti sul testo della Divina Commedia prescelto dagli E d i­
tori .
Ne fu parlato nei seguenti giornali : Bibliot. Ita l., L X X X V III.
1 15-118; — Poligrafo di V erona, X I. 1 5 7 -1 8 1 ;- Giorn. Arcad.,
L X X I. 349; — Nuovo giorn. de' letter., X X X V III. 2 9 -4 8 , 80 -9 9 ;
— Jahrbucher di Berlino, 1840, articolo del sig. W itte. Questo del
W itte e quello inserito nel Nuovo giorn. de’ letter. son duo a r ti­
coli di m olta im portanza per lo studio del testo della D ivina Com­
m edia.
42 paoli, Catal. d i libr.
B runet, II. 19 * — Gamba, n ° 413.

1837. *

L a medesima. F ire n ze , tipogr. d i Felice

(1)
volumi.

Nei Testi di lingua del Gamba si vede descritta per ¡sbaglio in 3

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

Le M onnier, 18 3 7 , 2 vol. in 12.

185

di

462 e

X X V I I - ! 78 fac.
F u poi ristam pata con una nuova coperta portante la data del
1839 e il nome del libraio B atelli.
Bibliogr. ital. del 4843.
1838. *
L a D ivina C omm edia

, con

la Prefazione degli

editori della M inerva. F iren ze, David Passi­
g l i , 1 8 5 8 , in 8. g r. a 2 col. di vj —758 fa c .,
con fig.
Sia nel volum e prim o dei Quattro poeti italiani con Comenti
antichi e m oderni, pubblicati dal Passigli dal 1838 al 1840), e si
vende anche a p a rie . Q uesta bella e nitida edizione della D ivina
Commedia va o rn ata di q u a ttro tavole relative ai Canti II e V II
dell' Inferno , X X V III del P urgatorio e X V del P a ra d iso , diso­
gnate dai sigg. Zandomeneghi e Busato, ed incise parie dal Viviani
e p arte dal Lauro.
L’ edizione di P adova, 1822, fu nella presento edizione rip ro ­
dotta alla lettera , con giunta d’ un’ Appendice alle note delle tre
Cantiche, che va dalla faccia 673 alla 724. A vanti a questa app en ­
dice sta u n a breve Introduzione firm ala D. P. E ., che comincia: « Le
o seguenti osservazioni sono stale da diversi lib ri raccolte, e da di
« versi intelletti d ettate, e qui insiem e unite come u n ’ appendice
« al D ante che è conosciuto sotto il titolo di Dante della M iner
v a , il cui Comento si è per intero in questo volum e ristam
« palo . . . » Segue u n Indice di varii autori e di varie opere
citate nell' Appendice. V uoisi n otare che fra le Osservazioni p u b ­
blicate colla detta a p p e n d ic e, ve ne sono a lc u n e , allora per la
p rim a volta date alla lu c e , dei sigg. L uigi M u zzi e M a rc'A n ­
tonio P arenti.
Il libro finisce con un Indice dei nomi proprii e delle cose nota­
bili contenute nelle tre Cantiche, e con una carta contenente l ' E r­
ra ta .
La ra c c o lta , di cui è p arte questa ed izio n e, fu ristam pata
nel 1842 con l’ indicazione d i seconda edizione.
Catal, ms. della Magliabechiana; — Catal. Piatti del 1841, 50 paoli.

�186

EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

1838.
La D

iv in a

prim a

C o m m e d ia ,

edizione Napole­

tana con note del Biagioli. N a p o li , 18 38 , 3
vol. in 18.
A ltra affatto sim ile si vede citata con la data del 1839, nel
Catal. di G. Masi del 1844.
B ibliogr. ital. del 1844 , n.° 1205.
1838.

L

in

a

D

iv in a

C o m m e d ia .

F iren ze, 18 38 , 4 vol.

52.
Edizione senza n o te .
10 paoli, Catal. Gamba di Livorno, 1841.

1838.
L a D i v i n a C o m m e d ia

gioli. M ila n o , 18 38,

, col Com ento di G. Bia­

3

vol. in 12.

24 paoli, Catal. Ricordi.

1838. *
L ’ I n ferno

della

Com m edia

di

Dante

A li­

ghieri Fiorentino. Col Com ento di Messer G u i
niforto delli B a r g i g i , tratto
scritti inediti del secolo X V ,

da due m an o­
e corredato di

una introduzione e di note dall’ Avvocato G iu ­
seppe Zaccheroni. M arsiglia , Mossy ; F i­

renze , M olini, 18 58, in 8. gr., carta v e lin a ,
di X X I V - 7 6 6 fac.

�EDIZIONI D IV . DELLA COMMEDIA.

Jgy

Bolla e nitida edizione, adorna di grandi e piccole iniziali in ­
tagliate in le g n o , vignette e fio ra m i, con titoli in carattere go­
tico; contiene anche un fac-sim ile parim ente in gotico dei Caratteri
e dicitura dei mss. B argigi, ed i fac-simile di tre m iniature d’ uno
di e s s i, che si riporlano ai Canti I I I , X I e X I I I , la p rim a dello
quali fu rip etu la sulla coperta e sul frontispizio. Al testo del­
l’inferno è preposto quanto appresso; Dedicatoria dell’ editore a
papa G regorio X V I ; Introduzione alla gioventù italian a ; N otizia
sui mss. di Guiniforto delli Bargigi e Cenni storici su Guiniforto delti
B argigi, carte cinque non num erate. Alla fine del volum e suol
trovarsi una carta contenente 1’ Errata. In piè di pagina si veggono,
stam pate in corsivo, lo lezioni approvate dagli Accademici.
Nell’ interno della coperta fu stam pato un articolo in francese
in tito lato : D eli originalità di Dante, risposta al Discorso del sig. L.
L . letto a li Accademia di M arsiglia, nella seduta del 19 aprile 1838.
Pochissimi esem plari, a quanto si dice, De furono tirati. In
alcu n i, che portano la data del 1839, la Dedicatoria e l ' Introdu­
zione alla Gioventù Italiana furono soppresse.
F u presa in esame nel Progresso di N apoli, X X X . 263-266,
dal sig. C. B uggeri, che l’ebbe molto a lodare per le sue belle va­
rian ti.
In torno al Comento del Bargigi e ai due notissimi Codici
di essi , vedi in quest’opera il §. Conienti a stampa.
B runet, 11. 19;— Catal. ms. della Magliabechiana ; — 22 franchi, Catal.
Barrois di P a r ig i, 1845.

1838.

L a D iv in a C o m m e d ia .

P a r ig i , L efevre , 183 8 ,

in 3 2 . di 684 fac.

fr 5 -

Tomo I dei Quattro prim i poeti italiani : la D ivina Commedia
è preceduta da una Prefazione del B uttura , ed ha in fino d ogni
Cantica brevi Considerazioni.
183 . .
L

a

D

iv in a

Londra ,

C o m m e d ia

Rolandi ,

, con note del Perticari .
18 3 . . . 5

vol. in 8.
18 scell.

�188

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

Edizione anteriore al 1839, ricordata nel London C a ta l., fac.
381.
1839.

La D iv in a C o m m e d ia , con Note di Paolo C o ­
s t a . F iren ze, 18 3 9 , 3 vol. in 18. con vi­
gnette .
8. paoli, Catal. Piatti del 1841.

1839.

La

D

iv in a

C o m m e d ia

, con Note di Paolo Costa.

N apoli , 1839, 5 vol. in 18.
1* p a o li, Catal. Gamba di Livorno, 1844.

1839.

La D i v i n a C o m m e d i a , secondo la lezione del
p. Lom bardi. N a p o li, tipogr. C ir illo , 1839,
3 vol. in 12 .
H a la Vita di Dante del Serassi, e note storiche in piè di pag in a.
1840.

La

D

iv i n a

C o m m e d ia .

Sta fra le Opere tutte di Dante, N apoli, tipogr. Tram ater, 1840,
in 8.
1840.

La D i v in a C o m m e d i a .
5 vol. in 18.

F orino, Pom ba, 1840,

R icordata dal Picci colla d ata del 1841.
4 lire e 50. cent. Catal. Branca di M ila n o , 1844.

�EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

189

1840.

La

D

i v in a

. Edimburgo ,

C o m m e d ia

Andrew

Moffart , 1840, in 18.
Tomo IV della raccolta intito lata: R am pini's edition o f italian
classica, (or thè use of schools.
Litterary Advertiser, 1840, fac. U8.
1840.

La

D

iv in a

dichiarala secondo i prin

C o m m e d ia ,

cipj della filosofia da L o ren zo Martini. Tonno,

tipogr. d i G iacinto M arietti , 18 4 0 ,
in 8. di X - 2 1 6 ,

254

3

vol.
e 240 f a c ., con ritratto

di Dante.
1840. *

La

D

iv in a

C o m m e d ia .

Firenze , D avid P assi­

g l i , 1840, in 64. di 1 1 - 5 6 2 fac.

15 paoli.

Edizione m icroscopica, adorna d’ un ritratto di Danio inciso
dal Lauro e di tre figure disegnate dal Marinovich e incise dal Vi
via n i, la p rim a relativa al Canto l ' dell’ in fe rn o , la seconda al
Canto I I del P u rg ato rio , la terza al Canto X X X del P arad iso . E
ristam pa doU’ ediziono fatta dal medesimo libraio nel 1838, con
l’aggiunta di q uattro brevi osservazioni sopra alcune mutazioni
di lezioni.

Si vedono esemplari con coperta portante la data del 1843.
1840-1841.*

La

D

iv i n a

C o m m e d ia .

Firenze ,

D avid P as­

sig li, 1 8 4 0 - 1 8 4 1 , in 8. picc. a 2 col. di 1 4 1
fac., con ritratto di Dante.

�190

EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

A ld a ristam pa dell’ edizione del 1838 , anche questa in ca­
ratteri microscopici. Ad ogni Cantica è preposto'un frontispizio
inciso con una vignetta.
Sta nella raccolta intitolata I quattro poeti ita lia n i, volum e
unico adorno di 16 incisioni e dei ritra tti degli a u to ri, F irenze,
1840-1844, in 12. di 850 fac., con un grazioso frontispizio con
fregi d’oro e figure in colori.
1841-1842. *
L

a

D

iv ina

in legno
e

C o m m ed ia

inventate

stranieri

, adorna di
dai prim i

5oo

vignette

artisti

italiani

antichi e m o d e rn i, disegnate ed

incise da D. F a b r i s , sotto la direzione dei
sign. professori G. B. Niccolini e G. B e z z u o li,
con una Vita appositamente scritta dal prof,
abate Melchior Missirini. Prim a edizione o rig i­
nale italiana. F iren ze, tipografia F a b r is ,
1 8 4 0 - 1 8 4 2 , 4 vol. in 8. di V I I I - 2 25, X V II I
4 9 1 , S 15 e 528 fac.
Graziosa e nitida edizione in carta lustrata appositam ente fab­
b ric a ta , pubblicata a fascicoli. Riproduce gli Argomenti del B or­
ghi e le Note di Paolo Costa, che stanno in line d’ ogni Canto. Nel
testo si seguì l’edizione data dal L om bardi; e la correzione della
stam pa fu lidata a P. J . F ra tic elli. Le v ig n e tte , che in parto sono
copia dei notissimi lavori del F laxm an , del P in elli , d e ll'Ade
m ollo, ec. furono disegnate ed incise dal F abris, dal Balestrieri,
dalla sig. E lisa M a ria n i, da G. B . Biscarra ed a l t r i .
Il prim o volum e senza indicazione di tomo, contiene la Vita di
Dante del M issirini: il secondo che ha l’ In fe rn o , incom incia con
u n Discorso sull' Allegoria della Divina Commedia del F raticelli.
1841.
L

a

D

iv in a

C o m m e d ia

, con

le

Costa. C olle , tipogr . P a tin i
1841,

5

vol. in 24.

Note di

Paolo

e C ardinali ,

�EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

Con la Vita di Dante d i Paolo Costa
8 lire, Catal. Branca di Milano, m * .

e

191

le Appendici alle

D o te .

1841.
L

a

D

iv ina

C

o m m ed ia

, col

Com ento

del

P.

Pompeo V e n t u r i , con postille d ’ altri e la Vita
dell’ autore scritta da L . A retino. Edizione a r­
ricchita per opera di A . Ronna. Parigi, Tru
chy, 1841, in 12. di 768 fac.
fr. 7 5o.
1841.

offerto all’ intelligenza dei giovanetti,
da Pietro R o to n d i. M ila n o , tipogr. Fanfani,
D

ante

1841 ,

5

tomi in un sol volume

in 16.

Ne fu parlato nel Giornale del Commercio di F iren ze, n.° del
8 novem bre 1843, e nella Rivista di F iren ze, n.° 18 del 1844,
articolo di Atto Vannucci.
Lire 4 e cent. 8 8 , Catal. Branca di Milano, 1844.
1842. *
La D

iv i n a

C o m m e d ia .

Sta nelle prim e 180 facce del Parnaso classico italiano, con
Indici, Parigi e L ione, Blanc o H e rv ie r, 1842, in 16. gr. a 2 col.
di 972 fa c ., prezzo 10 franchi. La coperta della raccolta porta la
d ata 1843.
1842.*
La D

iv in a

C o m m e d ia

} con I n d ic i. L io n e , Cor­

nioli e B lanc , 1 8 4 2 , in

52.

di

5g 6

fac.
fr. 5.

Senza Conienti, con la Vita di Dante del Serassi.

5o.

�192

EDIZIONI DELLA » IV . COMMEDIA

18*2. *

L a C o m m e d i a di Dante A lighieri, studiata da
Ercole Malagoli. T o m o I. Fascio. I. Modena ,
presso r Editore Antonio Cappelli , 1 8 4 2 ,
in 8. di X - 4 0 fac., con una tavola.
P rim o fascicolo, ed il solo che sia com parso fin q u i , d’ u n a
edizione che fu promessa in 3 volum i di circa 300 facce l’ u n o .
Contiene i prim i due Canti dell’ Inferno e parte del terzo, con
Comento in piè di pagina.
1842.
L

a

D

iv in a

C o m m e d ia ,

con Note di Paolo Costa.

V oghera , tipogr. d i Cesare

Giani ,

1841

—

1842, 3 vol. in 12. di X X - 3 4 2 , 402 e 3 8 8 fac.

9 lire
1842.*

L ’ iNFERNo di Dante A lig h ie r i. I prim i sette
C anti, secondo il testo del p. Lom bardi, M. C . ,
disposto in ordine gram m aticale e corredato di
brevi dichiarazioni per uso degli fo restieri, da
L . V. ( Lord Vernon ). Firenze, stamp. P ia tti,
1 8 4 2 , in 8. di C X X I - 9 3 fac.
Se ne trovano esem plari in carta v e lin a . Il lib ro va adorno
del famoso ritratto di D ante fatto dal Giotto, appositam ente dise­
gnato dal sig. K irkup e inciso da P . L asinio, d’ u na stam pa ra p ­
presentante lo spaccato dell' Inferno, e dell’ Albero genealogico ( ta­
vole 2 ) della fam iglia di D ante A lig h ie ri, che è quello del L itta ,
più alcuno giunte del P elli. Nei p relim in ari si contiene q u an to
appresso: Avviso del c. Giacomo Leopardi premesso al Canzoniere
del Petrarca da esso comentato : — Opinione del Balbo rispetto a i

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

193

lavori su Dante; — Vita di Dante, (ralla da quella del Boccaccio ;
— Origine dei Guelfi e Ghibellini in F irenze, dal libro II dello
Storie del M achiavelli ; -— Origine delle fazioni Bianca e Nera in
Toscana; — Cronologia della Vita di Dante A lig h ie ri; — Avveni­
menti precedenti e contemporanei, ad illustrazione della vita e degli
scritti di Dante A lighieri; — Im peratori, Re di Germania e Re
de'Romani ; — P a p i; — Descrizione dell'Inferno secondo D ante,
cavala dall’edizione dello Zotti ; — M isura dell’ Inferno , secondo
Alessandro Vellutello.
Questo lavoro del Vernon si rim ase al settim o C anto, perché
parve ad esso di doverlo condurre con altro ordine. O ra intende
pubblicare tutto l’in fern o ; e prom ette farlo al più preslo , dando ,
olire ad una parafrasi in prosa, docum enti curiosissimi e di g ran ­
de im portanza per l’ istoria di Dante e del Poema di lui. Tutto ciò
form erà un volum e in 8. g ran d e , e T edizione sarà splendida o
adorna di quasi 80 incisioni o vignette , inedite la più parte ,
concernenti a ll’ istoria del Poeta ed a fatti cantali nella D ivina
Commedia (1).
, ms. della Magliabechiana.

Catal

1842-1843. *

La C o m m e d i a di Dante A lighieri , illustrata
da U go Foscolo. L on dra, Pietro Rolandi ,
1 8 4 2 - 1 8 4 3 , 4 v° l i n 8 g r . d i
X X X .- 46 7,
3 9 5 , 5ò‘o e 4 18 fac.
1 steri, e 8 scell.
Bella e nitida edizione, alla quale fanno bell’ornam ento le ap ­
presso incisioni : 1.° un R itratto di D ante nell’ elà sua di ‘25 an n i,
copialo su quello che Giotto consegnava nel 1290 ad una p arete

(&lt;) Lord V ernon, ricco inglese dim orante in Firenze, è uno de'più
entusiasti ammiratori di D ante. Fra breve gli sara il pubblico debitore
di un’edizione del Contento inedito di P iero di D ante, assistita dall’egre­
gio signor Vincenzio y a m u c c i ,e da esso intrapresa a sue spese; e noi sap­
piamo eh’e’ si propone di recare a pubblico benefizio molli altri Comenti
che si rimangono ignorati negli scaffali delle biblioteche, e ciò per mezzo di
un’ edizione del primo Ca n to ; per la quale pubblicazione verrà fatta abilità
agli eruditi di stabilire con certezza la genealogia, se così posso espri­
m erm i, dei Comentatori dell’ Alighieri.
13

�194

EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

della cappella del Palazzo del P o d e stà , restituito alla pubblica
am m irazione nel 1840; 2.° altro bel R itratto di D an te , in età
orm ai av anzata, copialo su que’che si riguardano come i più a u ­
tentici ed inciso iu acciaio; 3.° R itratto dJ Ugo Foscolo inciso in
acciaio, copiato su quelli posseduti da L ady D acre , H udson G u r
ney e G. M urray ; 4.° Due v ig n e tte , l’ una che rappresenta la
chiesa di R avenna nella quale è il sepolcro di D an te , e l'a l tr a
il Cimitero di Chiswick dove fu posta una m em oria alle ceneri
d ’ Ugo Foscolo ; 5 .“ i piani dell’ Inferno , P urgatorio e Paradiso ;
6 ." un fac-sim ile del carattere del F oscolo, consistente nel no­
tissimo Sonetto dov’ e’dipinge se stesso.
L’ ordine delle m aterie che vi si contengono è questo :
Tomo I. Prefazione all'edizione, firm ata Un Italiano: con essa
si riproducono alcuni fram m enti d’ una Lettera che il Foscolo
m andava a Gino Capponi da L ondra il 26 settem bre 1826 , p u b ­
blicata già nell’ Antologia C IV , 6 1 ; a ltra Prefazione (in ed ita)
d ’ Ugo Foscolo) ; Discorso sul testo e su le opinioni diverse prevalenti
intorno alla storia e alla emendazione critica della Commedia di Dante,
pubblicato nel 1825 ; e finalm ente un Prospetto del Discorso.
Tomo II. L ’ Inferno, con varianti in piè di p agina: è seguito
da u n ’ Appendice contenente la L ettera di /D ante A d Arrigo di
Lussemburgo, e quella A ' Principi e Cardinali, ed in ultim o la v er­
sione latina in esam etri de’ tre prim i Canti attrib u ita a D a n te ,
e già pubblicata nell’ edizione Udinese.
Tomo III. 11 Purgatorio e il Paradiso. Con savio accorgim ento
dietro alla Cantica del Purgatorio furon poste le due bellissim e
Canzoni di D ante: Amor che nella mente m i ragiona, e : Donne che
avete intelletto dJ am ore, la prim a cantata da C asella, ( Purgatorio ,
Canto II. v. 1 2 .) e la seconda lodatagli da Bonagiunta poeta (P ur­
gatorio, Canto X X IV . v. 51 ) , e in fronte del Paradiso 1’ Epistola
dedicatoria della Cantica del Paradiso , magnifico atque victorioso D.
D. K ani Grandi de Scala. Il volume si chiude con lo Considerazioni
d’ Ugo Foscolo sullo spirilo teologico della D ivina Commedia da lu i
scritte su’m argini d’un esem plare del suo Discorso sul testo oc., ed i­
zione del 1825, ora por la prim a volta stam p ate.
II tomo IV contiene: 1.° Cronologia di avvenimenti connessi a lla
vita e alla Commedia di D ante, avverata sugli A n n a li d'Italia e do­
cumentata con citazioni tratte dalle opere del Poeta, fac. 1 -4 7 ; — 2 .°
N otizie e pareri diversi intorno a forse duecento Codici e alla Serie
delle edizioni della Commedia di Dante, fac 49-140. Queste N otizie
intorno a forse 200 Codici non sono altro in sostanza, che u n a

�EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

I

95

ripetizione delle osservazioni falle dal sig. V iviani in torno a 66
m anoscritti della D ivina Commedia e pubblicate in fronte dell’ed i­
zione d’ Udine, aggiuntovi soltanto una breve descrizione di altri
due Codici ; e la Serie delle edizioni, la quale finisce coll’ anno
18:22, come già ebbi occasione di notare (fac. 7 ) , è quasi una
m ateriale ristam pa di quella degli editori di Padova, 1822 ; 3 .°
Indice de' vocaboli, nom i, avvenimenti storici e allusioni riferiti con
dichiarazioni a'versi del testo, fac. 141—418. È quello del Volpi
già da noi ricordalo.
Due Codici per intero furono collazionati dal Foscolo, quello
del M azzucchelli e quello del Roscoe, che si vedono da esso de­
scritti alle fac. 426 e 427 del tomo I. Offre però l’edizione molte
v arianti eslra tte dai Codici Cassinese, Gaetani, Angelico, Vati­
cano, A nialdino, l t artolini ano, Stuardiano, Poggiali, non che d al­
le edizioni date dagli Accademici, dal Lombardi e dal Bodoni, dalla
Fiorentina del 1817, dalla Bolognese del 1819, dalla Padovana del
1822 e dalla Udinese del 1823. Nell’ Inferno sono queste varianti
accompagna te d’ osservazioni belle e non b re v i; nelle altre due
Cantiche non si fa che accennar le varianti senza corredo d’ osser­
vazioni; lo che ne fa persuasi non aver potuto il Foscolo dare l’ul­
tim a inano al suo lavoro.
Dal M anifesto dato fuori nel 1824, si raccoglie che il Foscolo
proponevasi di pubblicare la sua edizione di Dante in 5 volumi
in 4. g r . , con assai m aggior corredo di notizie su pplementarie di
quello se n’abbia nell’ edizione che descriviam o. Preposto all ope­
ra doveva essere un volum e in tito la to : Storia della vita , de’ tempi
e del Poema di Dante; ma il lavoro nel quale avrem m o avuto ad
am m irare la gran niente del Foscolo si era una illustrazione sto­
rica e letteraria e filosofica che doveva accom pagnare la D ivina
Commedia coll’ ordine seguente, cioè: in fronte a ll'In fe rn o un
Discorso intorno alle condizioni civili d 'Ita lia , uno sulla letteratura
italiana del secolo X II I in fronte al P urgatorio, ed uno sulle condi­
zioni della religione nell’età del Poema in fronte al Paradiso. In fine
poi di ciascuna Cantica si sarebbero trovate alcune Osservazioni
nelle quali la storia e la poesia s'illustrano scambievolmente, e nolo
diffuse sul sistema teologico Dantesco, sulle applicazioni della teo­
logia alla politica, sui latinism i di D ante, ec. E finalm ente il tomo
V avrebbe contenuto una Tavola cronologica di tulli i falli della
vita politica e letteraria di D ante, non che una Serie de’ biografi
ed una de' com entatori. Ma le idee letterarie del povero Ugo do­
vettero cedere alle idee lib rarie del signor Pickering, a Qui faceva

�196

EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

comodo u n ’edizione conforme a quella che di a ltri poeti classici
italiani a m a in anim o d’ intraprendere. Di questa disegnata e d i
zione pertanto non venne fuori altro che il volum e prim o co n te­
nente il Discorso sul testo, pubblicato nell’anno 1825 e poi rista m ­
pato nel 1827 a Lugano in 2 volum i in 8 . picc. (Vedi a fac. 162).
Questo discorso fu nella presente edizione purgalo di molti e r ro ri
trascorsi e nell’edizione originale del 25 e nella ristam pa del 27 ,
falle inoltre assai correzioni ed aggiunte tra tte da un esem plare
e furonvi postillato dal Foscolo.
Il quale b e n s ì, quando la volontà del lib raio P ickering si
oppose alla continuazione dell’ edizione da lui vagheggiata e p re ­
p a r a ta , avea fisso continuarla a sue spese; e questo si ha d a lla
Lettera a Gino Capponi già rico rd ata; ma poco appresso m oriva.
P ietro R o la n d i, libraio italiano di L o n d ra , n ’acquistò i m a n o ­
scritti per q u attro cento sterline. E ra fra quelli una Lettera apo­
logetica agli editori padovani della Divina Commedia dalla tipografia
della M inerva uscita nell'anno 1822, che il Foscolo intendeva d i
p orre in fronte della sua edizione, e che fu pubblicata in un lib ro
intitolato S critti politici inediti di Ugo Foscolo raccolti a docu­
mentarne la vita e i tempi, L ugano, tipografia della Svizzer a ita ­
lia n a , 1814.
Di questa edizione parlò nella Rivista di F ire n z e , 1843, n ° j
e 2 , il sig. avvocalo G uidi-R ontani.
London Catal. Sup. fac. 132; — Catal. tni. della Palatina; — 24 fr. C a
tal. di librai di P arigi.

1843.
La D

i v in a

C o m m e d ia .

Napoli, tipogr. Trama

ter, 1 8 4 3 , in 8 .
F u pubblicata a fascicoli.
1843.
La

D

iv in a

C o m m e d ia ,

con nuovi

arg o m en ti

e note di G. Borghi. P a r ig i, Baudr y , 18 4 3 ,
3
v o l . in 3 2 . ,
sioni.

fr. 4 5 o.

�EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

Fu rivista dal Ratina.
1843. *
La

D

iv in a

C o m m e d ia

, giusta

la

lezione

del

Monti e del P e r tic a r i, con Compendio della
Vita di Dante ( del Serassi ) e con Note scelte
de’ migliori sp ositori. P a r ig i, Blanc Monta
nier, 1 8 4 3 , in 18. gr. di 622 fac.
fr. 4 185.3.
L

a

D iv in a

C o m m e d ia .

Sta nella raccolta dei Quattro poeti italiani edita a Parigi per i
librai Lefevre e B audry nel 1843 , un sol volume in 8. picc. a 2
colonne, che si vende 10 franchi. La D ivina Commedia è adorna
d’un ritra tto di Dante disegnalo d all'Hopwood; ed è ristam pa della
ediziono del B u ttur a , 1833.
18Ì-3. *

Saggio di

una edizione della Commedia di

Dante Alighieri, secondo i migliori testi e colle
spiegazioni più necessarie, per cura di Marc A n ­
tonio Parenti. Modena, per g li eredi Soliani,
18 4 5 , in 8 . di 4 ° fac.
È un a impressiono a parte della Contin. delle Memorie di reli­
gione e di letteratura di Modena (l. X V I, fac. 31-7-384, anno 1843).
Contiene il Canto prim o d ell'in fe rn o , preceduto da una Prefazione
in d iritta all’ abate Severino F abiani e da un Proemio. Le Spiega­
zioni son tratte da’più accreditati Com entatori antichi e m o d ern i,
Boccaccio, Benvenuto d’Im ola, Landino, Castelvetro, Buom m attei,
P eraz zin i, V en tu ri, L o m b ard i, Tommaseo, ec. Ben dice il signor
P aren ti che u n ’ ottim a edizione della D ivina Commedia rim ano
tu tto ra fra lo cose desiderale, e sì per la correzione come per
la illustrazione del tosto. E il pubblico non può che affrettare
co’ voti la continuazione del lavoro di lui.

�198

EDIZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

184*.

La

D iv in a

C o m m e d ia ,

con

spiegazioni tratte

dai migliori C o m e n ta to r i, e con la Vita di
Dante scritta dal Boccaccio. P a r ig i, Firm iti
Didot , 1844, in 8 . picc., sesto inglese,

fr. 4 -

Sta nella Collection des chefs d’oeuvre de la littérature française
et étrangère.
1844.
La D

iv in a

C

o m m e d ia .

Napoli, tipogr. d i Gae

tano N obile, 1 8 4 4 , 3 vol. in 24.
Leggiadra edizioncina in sesto piccolissimo , corretta e n itid a ,
che form a i volum i I—III d’ una Collezione di poeti classici antichi
e moderni. Vedasi 1’ articolo intitolato: D i una nuova stampa della
Divina Commedia, nel Lucifero di N apoli, 1844, fac. 216.
1844. *
La D

iv in a

C

o m m e d ia

, con

note di Paolo

Co­

sta. Colle, Eusebio Pacini, 1 8 4 4 3 vol. in 18.
di V III—3 6 8 , 3 74 e 3 6 4 fac.
La trovo indicata come preceduta da u n a Vita di D ante, m a
non si dice se sia quella del Costa.
1844.
La D

iv in a

C o m m e d ia ,

con nuovi

argom enti e

note di G. B o rg h i. P a rig i, Baudry, 1 8 4 4 ,
in 8 . di 284 f a c . , con due tavole.
fr. 5 .
1844. *
L

a

D

iv in a

C o m m e d ia ,

con Note e nuovi

A r ­g
etm
n
o
i

�EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

199

gom enti di Giuseppe B o r g h i , F ir e n ze , G ia ­
como M oro, 1844, 5 vol. in 12. di 3 3 3 , 599
e 390 fac.
Il prim o volum e è adorno d’ un frontispizio intagliato con una
vignetta che si rip o rta al Canto II dell’ In fe rn o .
1844. *

La D i v i n a C o m m e d i a , col Com ento di Paolo
Costa notabilmente accresciuto , premessivi al­
cuni Cenni sulla vita e sulle opere di Dante del
prof. Giuseppe Maffei. Firenze, tipogr. di F e ­
lice Le Monnier, 1844, in 12. gr. di X X X V I —
862 fac.
paoli 10.
Buona edizione in sesto p o rta t i l e , dovuta all' abate B ia n ­
chi , ris la m p a , quanto al testo, dell’edizione condotta dal m e­
desimo Le Monnier nel 1837. In principio ha un Avviso dell edi­
tore e Note aggiunte del Bianchi in fine d ’ ogni Cantica. Essa diede
occasiono ad u n boll’a r ticolo critico di Alto Vannucci, inserito nella
Rivista di Firenze , n.° 25 del 1845.
1844.

Bellezze della

Divina C o m m e d ia . Dialoghi

d’ Antonio Cesari. Parma, Pietro Fiaccadori,
1844.
Nuova edizione del lavoro del C e sari, pubblicato la prim a
■'volta in Verona nel 1824. Il Manifesto ne prom ette la pubblica­
zione in 9 fascicoli che costeranno 10 lire e 50 centesimi ; e p ro ­
m ette anche una Interpretazione dotta e succosa ( sono le parola
del M anifesto) di tutto il Poema , che dai savi si giudica la m i­
gliore di quante ne siano stale scritte fino al presente. Questa in ­
terp retazione, che sarà come un supplem ento dell’ op era, costerà
3 lir e .

�EDIZIOM DELLA DIT. COMMEDIA

200

*

1845.

Altra edizione. Milano, G. Silvestri, 1845 ,
4 v o l . in 16. gr.
A ltra rista m p a , che form a i vol. CCCCXCII-CCCCXCV della
Biblioteca classica italiana pubblicata dal Silvestri.
N. B. Accennando al gran num ero di edizioni del Poema di
D an te, il Q uadrio cosi si esprimo (IV. 249) : Ora chi volesse le edi­
zioni tutte di così fatta opera referire non finirebbe giam m ai, da che
inontano alla centinaia. Io ho avuto la pazienza di m etterm i a sif­
fatto la v o ro , e dopo molte e lunghe rice rc h e, ho potuto rin tra c ­
ciare ben 251 edizioni della Div. Comm. ,2 1 Del secolo X V , 42
nel X V I, 4 nel X V II, 3 i nel X V I I I , 150 nel X IX . V ero è
che tra queste 251 edizioni alm eno da 20 a 25 ve ne ha , della
cui esistenza, per quanto le si riscontrino registrate dai bibliografi
e dai calalogografi, è lecito d ubitare non poco. Ma conscio a mo
slesso della esattezza portala in questa com pilazione, posso fra n ­
cam ente asserire che quando il Cionacci nella sua Descrittione
d’ una degnissima stampa di Dante (v. a fac. 1 ) portava il num ero
delle edizioni della Div. Commedia al suo tempo alla cifra di
452, o prendeva un m adornale ab b ag lio , ovveram ente parlava da
bu rla. *

�EDIZIONI DEIXA DIV. COMMEDIA

201

§ . II. PROPOSTE VARIE DI EDIZ. DELLA DIV. COMMEDIA

Avviso di una nuova edizione del Poema di
Dante. Bologna, 1 8 1 8 .
Le noie saranno com pilate dal sig. L uigi M u zzi, e diranno
« in modesta qu an tità quello di più vantaggioso , che i com enta
tori più accreditati allegorizzarono e interpretarono : ed aggiun
o gerà qualche nuova anim adversione sopra alcuni p assi, dove
a nelle formo del dire del poeta non sendosi quelli a bastanza ad
d e n tra li, e cioè non avendole ragguardate sotto tutti quanti gli
a s p e tti, sem bra aver tal fiala inteso e insegnalo cose, che a ltri
d irebbe non essere da lu i. D alla quale fondamenta! cagione di
non tu lle ponderare le parole e le giaciture secondo tutte le si
« gnificanzo e tulte le v a rie là , e tacciare inoltre di erram enti tali
che sono m aniere coslanti degli antichi scrillffri e perciò della
« lin g u a , fu già osservato essere derivate poco addicevoli inter
p re tazioni in vari luoghi degli altri prim i m aestri il P etrarca
or e il Boccaccio. D arà oltracciò il signor Muzzi il suo volgariz
zam ento della disserlazione di M erian sopra D ante: il q u ale,
« per non ita lia n o , è slato di D ante scrutatore e giudice si im
p arziale ed ac cu rato , che non si può bram are per avventura
di meglio ».
Così il M anifesto. E l’ egregio com pilatore della Bibliografìa
Pratese che lo rip o rla (fac. 296) soggiunge: " L’ edizione della
D ivina Commedia non ebbe effetto. GT intagli di G. G. Ma­
c h ia v e lli, che doveano ado rn arla , servirono all’ edizione coi
com enti del Costa , Bologna , 1819. »
La fu duchessa Elisabetta di Devonshire aveva l’intenzione di
pubblicare in Roma a sue speso una magnifica edizione in foglio
della D ivina Com m edia, nella quale, olire al Poema per cui si vo­
leva adotlaro la lezione del L o m b a rd i, avrebbe dovuto com pren­
dersi la versione francese dell’ A rta u d , e cento tavolo da dise­
gnarsi dai m igliori artisti italiani e da incidersi in F ran cia dai
più esperti nell’a rto . La m orte che la sorpreso nel 1824, im pedì
che il lodevole pensiero sortisse effetto.
Artaud, Vie du Dante.

�202

EDIZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

L a Comedie da Dante mise à la portée de
toutes les intelligences, par Bescherelle.
Il Manifesto che annunziava questa edizione com parve n el
l’E sule, 1833, III. 142-149. Ecco quanto si p ro m e tte v a :— R i­
duzione in prosa ita lia n a , del Biagioli ; — Versione francese ;
— Testo italiano riveduto e corretto sulle migliori edizioni; — Note
dichiarative tratte da' Conienti più stim ati; — Note istoriche intorno
a tutti i personaggi ricordali nella Divina Commedia; — N otizie bio­
grafiche e bibliografiche su D ante.
Un inglese molto e ru d ito , per nome Giorgio Federigo N o t t ,
aveva raccolto una prodigiosa quantità di m ateriali p er una nuova
edizione della D ivina Com m edia. Mori lasciando il suo lavoro
abbozzalo , che ora si conserva nella Bodleiana d’ O x fo rd .
G iorn. A rcad. XC.VII1 421.

Il sig. R e zz i, bibliotecario della B arberiniana, nella Lettera
al prof. Giovanni Rosini ( fac. 7 ) che già abbiam o avuto occa­
sione di r a m m e n ta re , prom etteva una stam pa della Divina Com­
m edia con le v arian ti tratte da più di 20 Codici di quella Bi­
blioteca e con corrodo d’ interpretazioni scelte fra le più belle
e più u tili che stanno nei Codici m edesim i.
L uigi Carrer fino del 1827 prom etteva un a stam pa della Di­
vina Commedia con Comento nuovo ; vedasi il tomo I, fac. 214,
dei S alm i volgarizzati da L uigi P ezzoli, con Illustrazioni di L uigi
C arrer, P a d o v a , tipografia C rescin i, 1827. O ra ne prom ette
u n ’ altra por la Biblioteca classica italiana , da esso disposta ed
illu s tr a ta , che si pubblica a V enezia, coi tipi del Gondoliere,
in 18.
Leggesi nel prim o to m o , fac. 546-547, della Descrizione dei
mss. italiani delle biblioteche pubbliche di Parigi, del M arsand :
« Godo di poter annunziare che un dono ben più prezioso
a si sta o r preparando per esser otferto alla repubblica lettera
« r ia , in una novella edizione della D ivina Com media. I signori
« Giuseppe Cam pi, Jacopo Ferrari e Pietro Terrachini letterati
« ita lia n i, e tu tti tre caldi am m iratori dello bellezze di quel
« Poema , dopo di averne raccolte le v arian ti de’ più accreditati
« mss. che ancor vanta l’ I ta l ia , sonosi q u i accinti a conferire

�EDIZIOM DELLA DIV. COMMEDIA

203

« il testo degli Accademici con le q u a d ro prim e edizioni di
F uligno, di M antova, di Jesi e di N a p o li, e co’ principali
« Codici clie si trovano nelle biblioteche pubbliche di questa
a ricchissim a ca p ita le ; e non conienti di ciò , si propongono di
« passare in In g h ilterra ed ivi porsi allo studio de’ Codici del
« l ’erudito Veneziano che fu l’abate Canonici. Che so l’eroica
« loro costanza in così fatto genere di tr a v a g li, della quale io
« ne son testim onio , ne rende certi di possedere il fru tto dei
« loro s lu d j, io mi fo a credere e s p e ro , che la novella loro
« edizione d arà fine u n a volta alle lunghe e d iu tu rn e m edita­
ci zioni de’ letterati sulla vera lezione a seguirsi del Divino
« P oem a, a meno che la fortuna non ci arridesse benigna così
« che dopo cinque secoli ne facesse ritro v are lo scrino auto
« grafo del nostro A lighieri ».
G iorn. letter. M odenese, 1838, 1. 205-206.

k F inalm ente una nuova edizione della D ivina Commedia con
figuro si sta preparando a Venezia dal libraio Tommaso Fontana,
e form erà il secondo tomo di una raccolta dei Quattro poeti clas­
sici ita lia n i, vol. 4 in 8 . gr.

�204

ESTRATTI DELLA DIV. COMMEDIA

§. III. ESTRATTI DELLA DIV. COMMEDIA
E stratti

in e d it i .

* ( ] oteco in qsta opetta tutti li notabili et belli
detti et compationi dellibro didante alighieri
Fiorétino, Poeta dar"10, et theolago s o m o , sp i­
rato dal sco spó caplo p caplo ordine seguitado
Principiado dalprimo cap° dellibro dellinferno.
Codice cartaceo in 4. picc. del secolo X V , esistente nella L a u
renziana, P lu t. X L III, n.° X X III. È scritto in carattere rotondo
di bella le tte ra , composto di 65 c a rte , ben conservato; in fro n te
della prim a caria si legge: E st mei Scriptoris Jacobi nicolai Chochi
donali Ciuis Fiorentini.
Bandini, V. 218-219; — Montfaucon, fac. 328, che lo ricorda sotto
il n ° X X II;— Cinelli, T o sca n a le t te r a t a , p. 978.

* Qui disotto e alchuni versi didante poeta
molto notabili tratti da suoi libri didiversi luo­
ghi no ordinatazte.
Si trovano nel n.° X L III del P lut. L X X X X In f. della Lauren
ziana, Codice in 16. del XV secolo, parte m em branaceo e p arie
cartac eo , dalla carta 88 verso alla caria 9 0 , e sono scritti a 2
colonne, co’ titoli falli con inchiostro rosso. Una carta bianca in
principio ha il seguente ricordo : I ste liber fu it frï s Cypriani de
marradio et p tinet loco Nemoris de M ugello. In questo medesimo
Codice vedonsi sulle carie 23 verso-29 duo estratti del Poema
di D an te, scritti in linee p ro lu n g ale, preceduti dai titoli che ap­
presso fatli con inchiostro rosso:

Canto undecimo doue sco tomaso daqno co
menda mirabilmente lapouertà ellauirtu disco
Francesco e biasima e frati predicatori channo
lasciato ladiuina scrictura.
C anto tredecimo delparadiso nel quale sco
bernardo fa una diuotissima orafione alla uer-

�ESTRATTI DELLA DIV. COMMEDIA

205

gine m aria che cocieda gratia allaltore diue
dere la somma e ss e n za didio et chome lebbe
ueduta cosi cessa tutta sua uisioe et cosi finisce
questa altissima cómedia.
Bandin i, V. 432.

* Storie G reche Troiane.
In quest’opera anonim a e tu tto ra in e d ita , copiata nella mas­
sim a parte da Ovidio e V irg ilio , vedesi sovente volle citato D ante
e riportati passi del Poema di lu i. Se ne trovano fram m enti
in due Codici in foglio del X IV secolo della Magliabechiana ,
Palch. I , n.° 9 3 , e Palch . I I , n.° 146 ; nel prim o de’ quali che ò
cartaceo e proviene dal Magliabechi si stendono per ben 44 c a rte,
e nel secondo che è in p e r g a m e n a e fu già della S tr o z z ia n a , vanno
dalla carta 44 alla 50.

* Versi i quali tra gli altri sono notabili in
Dante.
Codice Magliabechiano ( classo VII , n.° 1104) del X V II se­
colo , cartaceo in form a di 4 . , composto di 31 carie , e prove­
niente dalla S tro zzia n a , dov’ era segnato di n.° 307. I versi che
rip o rla son traili dalla D ivina Com m edia, mono l’ ultim o sq u a r­
cio intitolato Circa la nobiltà dell' uomo , il quale è preso dalla
terza Canzone del Convivio.
**

Raccolta de’ più bei detti di Dante.
Ms. inedito di Giacinto T o si, ricordato nelle Novelle lettera­
rie di F ire n z e , anno 1763, col. 662.

* Versi di Dante.
Ms. di 11 carte in un Codice in 4. miscellaneo cartaceo del
X V III secolo, esistente nella Riccardiana, n.° 3471. Vi si vedono
rip o rtali v ari passi storici o varie sentenze della D ivina Com­
m edia.

Estratto delle bellezze di D a n t e , fatto
Vittorio A lfie ri, l’ anno 1776.

da

�206

ESTRATTI DELLA DIV. COMMEDIA

Ms. autografo e inedito conservato nella Bibliothèque Royale
di Parigi ; leggesi sulla p rim a faccia : Estratto di Dante. 1776.
S i notano i versi belli per armonia. E in m argine delle osserva­
zioni sull’Inferno scriveva: 1790. S 'i avessi il coraggio di rifare
questa fatica , tutto ricopierei senza lasciarne una jota , convinto
per esperienza che più s’ impara negli errori di questo che nelle
bellezze degli a ltri. I versi che 1’ Alfieri notò sono 5936, e gli re ­
stavano sem pre da percorrere 12 Canti (1).
Si giovò di questo lavoro il Biagioli pel suo Comento p u b b li­
cato nel 1818. Il L ampredi che ne dava ragguaglio nell’ Antologìa
(V I. 552) aggiungeva che nella Biblioteca Reale di P arigi si con­
serva anche un esem plare della D ivina Commedia postillalo d al
l’ Alfieri.
Ginguené , Ili si. li t ter. d’ Ita lie , 11.265; — P refazione dell’ edizione
del Biagioli; — Artaud, Vìe du D a n te , 828-530, in n o ta .

Antologia o Fiore della Divina
di Dante , di Filippo del Rosso.

C om m edia

Lavoro tuttora in e d ito , di cui parlò l’ Antologia di F ire n z e ,
X L V III. 133.
B iogr. ital. del Tipaldo, IV. m .
E stratti

*

a sta m pa .

Fiorita d'Italia, di F ra Guido del C arm ine

Pisano.
F ra G uid o, contem poraneo di D a n te , spesso lo cita in qu e­
st’ opera da lui composta nel 1337, e molli passi vi riporla per in­
tero della D ivina Commedia; e assai luoghi oscuri di essa possono
tro v are spiegazione nella prosa del frate. La prim a edizione di
quest’ o p era , rim asta per lungo tempo sconosciuta ai bibliografi,
ha in fronte il titolo seguente (2) :

Incomincia il libro chiamato fiore de Italia
ilquale il re (Constatino lofece tradurre de la(1) In questo un po’ discordante dal frale B ettinelli, il quale in tutta
la Divina Commedia coniava solamente 100 belle terzine.
(2) Non trovo in questa edizione originale 1’ A ntiprologo che vedesi
nella ristam pa intrapresa dal prof. Muzzi.

�ESTRATTI DELLA DIV. COMMEDIA

207

tino in vulgare : nel quale si tra] tano le m a
gnanim itade de Italia: et altre gentilezze assai
tra (cte dalle ystorie antiche e dalli proprii
originali : come legedo ( potrai vedere et co
gnoscere la

grade

eloquentia

di

questo au )

ctore.
In fine ha cosi :

Impresso ne lalma et inclita citade de Bolo­
gna p mi U g o d rugerii sotto al diuo et illu­
stro signore e principe messer Giouani secondo
bentiuoglio sforcia di vesconti da ragona : g e­
nerale gouernatore dele gente d an n e deio illu­
strissimo duca de m ilano . neli anni del si­
gnore miser Jesu christo. M. cccclxxxx a di xxv
de octobre.
L’edizione di sesto in 4. è in caratteri gotici, senza cifre nè ri­
chiam i , di 38 linee per facciala e com prende le segnature a—m ,
tu tte q u a d e r n i, meno l’ ultim a che è d u e rn o . La prim a carta del
quaderno prim o è b ia n c a . Dopo la sottoscrizione da noi ripor­
tata viene il R egistro, quindi lo stem m a dello stam patore (I).
Q uesta prim a edizione passa per rarissim a ; pure ne ho tro­
vati esem plari e nella Palatina e nella Magliabechiana ( F o s s i,
I I. 157) e nella Riccardiana di F irenze (Invent. fac. 6 7 ) , ed
a ltri p u re ne esistono nella M arciana di Venezia ed in u n a p ri­
vata lib reria di Bologna . M odernam ente no procurò un a r i­
stam pa 1’ egregio sig. prof. Luigi M u z zi, Bologna , secolo X I X
( Romano T u rc h i, 18 2 4 ) , in 8. di 392 fac. I Fatti di Enea
pubblicali da Bartolom meo G am ba a Venezia nel 1831, e nuo
vam enle nel 1834, e nel 3 Ì p u r e e nel 36 a Napoli, e finalm ente a
Parma nel 1843 per le cure del m archese Basilio P u o li, sono
tra tti d all’ opera di cui parliam o . Vedasi in proposito di queste

(4) S’ ingannò il signor Bruce Whyte (H ist. des langues romanes, III
226-228 ) dicendo che la Fiorita di Guido del Carmine era inedita.

�208

ESTRATTI DELLA DIV. COMMEDIA

diverse edizioni il M anuel del B runet ( II. 281 ) e i Testi di lin­
gua del G am ba, n .' 93, 445 e 569.
Convien badare di non confondere la Fiorila di Guido del
Carmine con un’a ltra Fiorila d 'Ita lia com posta per Messer G iu­
dice da B ologna, e tu tto ra inedita. Vedi il cap. Im itazioni delle
Divina Commedia.
Antologia, XL1V. 122-427.

* L ’ Aquila volante di Leonardo Aretino.
Moltissimo citazioni della D ivina Commedia pose l’A retino io
quest’opera : e vuoisi notare cosa fin qui inavvertita dai biblio­
grafi t u t t i , ed anello dai sigg. M u zzi e Gamba, m oderni editori
della Fiorila d 'Ita lia ; d ic o , che lo idee quasi tutte e spesso le
parole ¡stesse della Fiorita d 'Ita lia si ritrov an o nell’ A quila vo­
lante dell’ A re tin o , a cui non puossi perciò risp arm iare la taccia
di plagiario (I). E , per recarne qualche prova , noterò che il pro­
logo è in am bedue le opere ugualissim o , ed incom incia con le se­
guenti parole quasi interam ente copiale dal principio del Convivio
di D ante: Secondo clte dice Aristotile tulli li huomini naturalmente
desiderano sapere. . • •
T re edizioni ebbe l’ Aquila volante nel secolo d ecim o q u in to :
La p r im a , di cui la Riccardiana possiede un magnifico esem plare
i n p e r g a m e n a (Inventario, n.&lt;&gt; 4 8 3 ) , ha questa indicazione: Im ­
pressa o uero stampata a Napoli per lo Magnifico Ayolfo de Canthono
C ithadino de M ila n o . A Ili anni D om ini. M. cccclx x x x n . a dì
X X V II. del Mise de I unio. Dello instante anno de la. X . Inditione,
in foglio. Il Fossi ( I. 426-427 ) e il D ibdin nel suo Catalogo della
Spenceriana (VII. 12-13) la descrissero esattam ente; la seconda, fu
Impressa in Venesia per Pelegrino de Pasquali nel M . CCCC.
L X X X X 11II. A di V II ju n ii, ed è ricordala dal M ittarelli (A p ­
pendice , fac. 245). La terza apparisce Impressa in Venetia per Teo­
doro de Ragazone de Asola diclo Bressano nel. M CCCC. L X X X X V II.
A di X V III. Del mese de Z u g n o , e se no vede un esem plare nella

(1) Fedele al precetto di dare a Cesare quel eh’è di C esare, mi af­
fretto a dichiarare ciie questa singolarità bibliografica in’ è stata latta no­
tare dal signor Seym our K i r k u p , di cui ini è giìi accaduto di far m en­
zione, ed a cui tulio si appartiene il m erito di questa scoperta, la quale
vuoisi specialmente raccom andare all'attenzione del signor conle Mei z i di
Milano pel suo futuro D izionario degli autori ita lia n i anonimi.

�ESTRATTI DELLA DIV. COMMEDIA

209

P alatina. Altre finalm ente n’ esistono di Venezia, 1506 e 1508 in
foglio, 1531 o 1543 in 8. (1).
Unnici, I. (48.

Serm ones G abrielis B a relete.
F ra i molli scrittori di Sermoni del secolo X V , i quali si sono
spesso appoggiali ne’ loro sc rin i a ll’au to rità della D ivina Comme­
dia , riportandone anche dei lunghi sq u a rc i, parm i di dover al­
meno nolarc G abriele Barelete , autore delle duo seguenti raccolte:

*S e r m o nes de sanctis Fratris

Gabrielis B a

relete.

h i f ine :
E xp lici unt sermoés de sanctis E x im ij sacre Theolog. magistri
Gabrielis de bareleta ordinis predicalor. Impressi vero B rixie sum
ptibus alqz solerti cura Jacobi B ritànici B rixia n i anno incarna
liois. 1498 die. 13. Januarij.
In 4. got. a 2 colonne di 78 carte n u m erate, più una bianca
in fine. Dopo la sottoscrizione trovasi il Registrum e lo stemma
dello stam patore.

Serm ones F ratris Gabrielis Barelete.
In f ine :
Impressu n est hoc diuinum ah/ue vtilissirnum opus : impella .
procuratone. et liis speciosissimis caracteribus Jacobi B r ita n n ic i B r i­
x ia n i: in egreggia B rix ie vrb e. m axim a cum vigilantia correctum
1497. d ie . x i N ouebris.
In 4. gol. a 2 colonne, di 135 carie n u m erate, precedute da
4 carte prelim inari senza num eri e senza segnature, nelle q u a li,
oltre al frontispizio e la Tabula operis, si contiene anche un a De­
dicatoria con questa intitolazione : F. Benedictus Brixianus F ratri
T home Caietano. La sottoscrizione è seguita dallo stemma dello
stam patore. Q uesta raccolta di Serm oni è diversa da quella che
precedo.
In ven t. della R iccardiana, lac. 71, n ° G09; — Fossi, 1. 2 58-2:59; —Gus
sago, tip o g r. B re sc ia n a , p. 140 e 132.

(1) tiratira edizione di V enezia, p e r M elchior Sessa, 1549, in 8.,
porta il titolo di: Libro in tito la to l'A q u ila V olante. Con m olte allegazioni
di D ante.
14

�210

ESTRATTI DELLA DIV. COMMEDIA

La

Spada di

Dante Alighieri

P o e t a , p er

Messer Nicolo L ib u rn io in tal modo raccolta.
O pera utile a fugir il vizio e seguitar la virtù.
V en ezia , per Gio. Antonio de N iccoli ni da
Sabio, 1 5 3 4 ? in 8.
R a ra ; vi s i vedono riportali tu tti que'passi ne’quali D anto
inveisce conira i vizi pubblici e privati de’ tempi su o i. T erm in a
con un Discorso in cui si dim ostra essere stato V irgilio tanto lo­
dato da D ante quanto E nea da esso V irgilio.
Fontanini, I. 3 6 8 ; — Haym, III. 145 ; — C inelli, Bibl. v o la n te , IH.
188; — Negri, Sc ritt. Fior. ; — Crescim beni, II. 218 ; — Quadrio, IV. 258 ;
— C a t a l . Capponi.

*

V e rsi

m o ra li

e t

s e n t e n t i o s i di D a n t e

, del P e ­

trarca , di M. Lodovico A r io s to , et di molti
altri a u t o r i . P e r vtilita com une insieme rac­
colti , perchè in essi si può im parare molte
cose u t i l i . In Venetia ne la contrada d i S.
M aria form osa, M D L I II I , in 16. picc. di 206
carte.
L a T opica di C ic e r o n e , col C om ento nel
quale si mostrano gli esempi di tutti i luoghi
cavati

da D a n t e , dal Petrarca

ec. V in e g ia ,

Gabriel Giolito de' Ferrari , 1 5 5 6 .
Gli estratti della D ivina Commedia stanno nelle prim e l o
c a r te ; la raccolta non ha prefazione, e sul frontispizio vedesi
la medesima figura che si trova su quello dell’ edizione della D i­
vina Commedia fatta in Venezia, 1545, in 16. P are ch’ella sia
molto r a r a , dacché solo a citarla è lo Zeno (L ettere, III. 4 1 1 ), il
quale erroneam ente la fa del 1553 ; il solo esem plare ch ’io no
conosca è quello che si conserva nella Riccardiana (Inventario,

�E ST R A T T I DELLA

21 1

D 1V . CO M M ED IA

n.° 2459). (1) Esso porla in principio il ricordo ms. elio appresso :
Questa raccolta dovrebbe essere di Vincenzio D anti atteso guanto dice
il Borghini nel quarto libro del suo Riposo, dell'edizione ristam­
pata in Firenze nel 1730, carte 425.
Rosselli, Catal. P etrarchesco, lac. 16 n ° 216.

L a Ragione del bello poetico, illustrata con
esempi singolarmente di Dante . Dialogo di A n ­
tonio C e s a ri. Verona,

18 2 4 ,

in

8.

paoli

2.

Ristam pala negli Opuscoli di letteratura del medesimo a u to r e ,
P arm a, Pietro Fiaccadori, 1840.

Sentenze tratte dalle principali opere dei
quattro primi poeti ita lia n i, cioè dalla Divina
Com m edia di D a n t e , ec. M ila n o , Gaetano
Schiepatti, 1 8 3 1 , in 1G.
lire 2.
Rossetti, Catal. P etrarchesco , fac. 42, u.o 659.

In lode di Beatrice.

'

E strad o della D ivina Commedia pubblicato in un opuscolo
elio s in tito la : Nelle felicissime nozze del signor Sante B allarm i di
Lendinara colla signora Picato di Este , E s te , t ipogr. di Gaetano
Longo , 1837 , in 8 .

Similitudini tratte dalle tre Cantiche della
Divina Com m edia di Dante A lig h ie r i. Padova,
tipogr. Cartalier , 18 3 7 , n ° 1 2

2 lire

F urono pubblicato in due fascicoli, il prim o di 86 fac. il se­
condo di 72.
Bibliogr. Mal. del 1837, n.° 614 e 1446.

Estratti della Divina C o m m e d ia , con anno­
tazioni.
( 1) Un a ltro , ma incom pleto, n e ho (rovaio nella P a la tin a di Fi­
re n ze ; esso non ha che 159 carte.

�212

ESTR A TTI DELLA D IV . COMMEDIA

Stanno fra le Prose e Poesie italiane scelte da Stanislao G atte­
schi e Geremia Barsottin i, Firenze, tipogr. Calasanziana, 1838,
in 8. g r . , fac. 302- 318.

Canti I e II dell’ In fe r n o , con un Com ento
critico del conte Cesare Balbo.
F u pubblicalo in fine della sua Vita di D ante, edizione di
Torino, Pomba, 1839 , in 18., II. 363- 383.

Dante. Canti I e II dell’ Inferno. P a r ig i,
Hingray , 1841 , in 18.

fr. 1. 5 o.

P arte seconda delle Premieres lectures italiennes, con note del
Biagioli e del R onna.

�RISTRETTI DELLA DIV. COMMEDIA

213

§• IV . RISTRETTI DELLA D IV . COMMEDIA

R i s t r e t t i in v e r s i .

Capitolo di Jacopo figlio di Dante sopra la
Divina Commedia.
È un ristretto verseggiato e rim ato della D ivina Commedia (51
terzine) che si trova per en tro a molli Codici della m edesim a,
ed ora sotto il D o m e di P ietro, ora sollo quello di Jacopo,
figli di D a n te , m a sotto il nom e di Jacopo il più sovente. T al­
volta anche il nome dell’autore m anca, e talvolta pure si accenna
come opera di un figlio di D ante, senza dirne il nom e: co si, per
esem pio, ha il Codice Riccardiano n.° 1033, nel quale si legge :
Qui comincia I l capitolo he fe il f. di Dante sopra la comedia; e così
p u re il Codice Grumelli di Bergamo che porta il titolo seguente :
Questo canto fece il figliuolo di Dante , e mandollo a messer Matteo
da Polenta. La lezione del Codice Grumelli si preferisce anche
alle lezioni a stam pa.
F u pubblicato la prim a volta n ell’ edizione Vendeliniana d el
1477, con questo titolo : Questo capitolo fece Jacobo figliuolo di Dante
Allighieri di firenze il quale parla sopra tutta la Comedia del dicto
Dante. C om incia:

O voi che sete del verace lume
e f in is c e :
Nel mezzo del cam m in di nostra vita.
T re ristam pe ebbe ai nostri g io rn i: 1.° nella Raccolta di Rime
antiche Toscane, P alerm o, Assenzio, 1817, in 4. (III. 12 5 -1 2 9 );
2.° nelle edizioni Romane del 1815 e 1820 e nella Padovana del
1822 (Vi 275-279), dove si adottò la lezione di un Codice della B ar
beriniana, sotto la direzione del benem erito Guglielmo M a n z i, e
nelle quali tutte si vede preceduto dal seguente titolo o argom ento :
C

su

anto

Di Messer Pietro di D a n t e , nel quale

brevità

espone

e

divide

la

maravigliosa

Commedia del suo venerabile e glorioso padre
Dante Aldighieri da Firenze, in tre parti diviso

�214

r is t r e t t i

della

d iv .

COMMEDIA

d ivisam ente, e per se dividendo ciascuna delle
tre parti della Com media , come leggendo chia­
ramente appare.
E finalm ente u n ’ altra ristam pa com parve nell’edizione della
D ivina Commedia di N apoli, 1829.
Q uanto ai Codici m ss ., ne’ quali si trova separatam ente d alla
D ivina Commedia il Capitolo di Messer P ie tro , noterò i seguenti:

I. M a r c ia n a di Venezia (Cod. Ital. n . ° L X III),
Codice in 4 cartaceo del secolo X V .
Ne fa menzione lo Zanetti nella sua Bibl. Codi. mss. M arciana,
a fac. 246, dove mostra d’ ignorare che questa scrittu ra fosse stata
data alle stampe.

II. Epitom e in terza rima della Divina C o m ­
media di Jacopo Alighieri.
Codice della Biblioteca di Bernardo Trevisan di V enezia, ci­
tato dal Vandelli (Sym bolae Gorianae, V I. 1 44).

*
III. Incom inciano versi in terza rima trat­
tanti della sopra detta materia di dante.
Senza nomo d’ au to re ; e stanno dalla fac. 22 alla 24 d’u n Co­
dice Magliabechiano in 4. scritto in lettera ro to n d a , del secolo
X V , clas. V II , n.° 1145, già Strozziano di n.° 511.
Crescimbeni, li. 272; — Quadrio, II. 2775 — Mazzucchelli, Scritt. ita l..
— Lam i, Novelle letter. anno 1756, 611-612 e 615; — Magliabechi, N otizie
letterarie m ss., fac. 2 6 6 ; — Cancellieri, O sservaz io n i, p. 115.

Capitolo di Messer Bosone da Gobbio sopra
Dante.
Questo R istre tto , 0 Sposizione che voglia d ir s i, della D ivina
Com m edia, composto di 64 terzin e, fu per la prim a volta p u b ­
blicato nell’edizione Vendeliniana del 1477, col titolo che appresso:
Questo capitolo fece messer Bosone da Gobbio il quale parla sopra
tutta la Commedia di Dante Allighieri di firenze.
Com incia:

Però che sia più frutto e più diletto.
F inisce :

�R IST R E TT I DELLA D IT . COMMEDIA

215

Fortificando la C ristiana fede.
F u poi ristam pato: 1.° dietro alla Vita di Bosone scritta dal
Raffaeli! ( Delicioe eruditorum del L a m i, X V II. 4 0 7 -4 1 5 ), ridotto
a più vera lezione (come si dice dall’ ed ito re) coll'aiuto di testi a
penna, e specialm ente d’un Codice in 4. cartaceo del X IV o X V
secolo, ch’esisteva nel privalo archivio della casa Raffaelli da Gob­
bio; 2 .“ nell’edizioni falle in Roma della D ivina Commedia nel
1815 e nel 1820, secondo la lezione d ’ un Codice Barberiniano, o
per cura del già ram m entato Guglielmo M a n z i, col seguente a r ­
gom ento:
C

anto

Di Messer Bosone da Ugobbio

sopra

la esposizione e divisione della Com media di
Dante Alighieri di F irenze , in casa del qual
Messer Bosone esso Dante della sua m aravi
gliosa opera ne fè e compi la buona parte. Il
quale canto in tre parti si divide: prima di­
videndo la prima parte della Com m edia , p o­
scia la

seconda,

all’ ultimo

la

terza,

come

chiaro si manifesta leggendo.
3.° nell’edizione di Padova, 1822, fac. 269-274 del tomo V,
conform em ente alla lezione adottata nelle precedenti edizioni Ro­
mane ; 4.° nell’edizione di N a p o li, 1829.
Moltissimi Codici della D ivina Commedia hanno , come a suo
luogo vedrem o, il Capitolo di Bosone, talvolta senza il nom e di
lu i. Si trova a n c h e , separato dal Poema di D ante, nei Codici che
appresso (1):

I. Sopra la Divina Commedia di Dante.

(1) Chi desiderasse più ampie notizie intorno agli studi Danteschi di
Busone da Gubbio, vegga, oltre all'opera del R
già ricordala, la N
premessa dal sig G. F. Noti all’ operetta intitolala :
di Busone da Gubbio, rom anzo storico scr.tto
nel 1311,
, 1832, in 8. g r .; Vedasi anche il C rescim beni,
II. 272, Tiraboschi, t. V, p a r . II, fac. 515 e le O sservazioni del Cancel­
lie ri, fac. 123.

sia l' avventuroso Ciciliano
Firenze, Molini

affaelli
otizia
Fortunatus Siculus, os­

�216

RISTRETTI DELLA DIV. COMMEDIA

Incomincia alcuna

breuissima conclusiti ili

sposizione del detto libro facta per messer B u
sone de A gobbio.
Codice cartaceo in foglio piccolo, per q u anto m ostra la lette ra
del secolo X IV , di 8 fac. col Xilolo in caratteri ro ssi, esistente
nella Biblioteca pubblica di Carpentras. Ne fu parlato dal signor
Costanzo Gazzera nel suo Trattato della dignità di Torquato Tasso ,
premessavi tuia N otizia intorno ai Codici mss. di cose italiane con­
servati nelle biblioteche del mezzodì della Francia, T o rin o , stam p.
re a le , 1838 , in 8. In esso il Capitolo vedesi diviso in due p a rti;
la p rim a che com incia col verso
O voi che sete del verace lume
o in fin della quale si legge: E xp licit p. p. breuis conclusio, è com ­
prensiva di 50 terzine , e fu im pressa sotto il nom e di Jacopo d i
Dante in fine dell’edizione Vendeliniana del 1477; la seconda è
quella che si vede nella medesima edizione sotto il nome di Bo
sone e si chiude con questa sottoscrizione :
E xp licit Chonclusio breuissima expositionis libri Dantis edita per
dominum Busonem de Egubio.

*

II. Incominciano più uersi interza

rim a

quali parlano inm agnificenza dello illustro et
ualoroso poeta dante alighieri.
Slatino senza nom e d’autore sulle carie 18 a 22 d’ un Codice in
4. cartaceo del secolo X V , già Strozziano, n.° 5 11, ora M agliabe
chiano, clas. V I I , n.° 1145.

III.

M

a r c ia n a

di

Venezia

( Cod.

Iteti.

n .°

L X Ì 11 ) , Codice cartaceo in 4 del secolo X V .
P uò vedersi descritto dallo Z an e tti, B ibl. Cod. mss. M arcianoe,
fac. 2 4 6 , il quale commesse lo sbaglio di d arn e il Capitolo di Bo
sone p er cosa inedita .

Breve raccoglim ento della Divina C a m m e ,
dia in terza rima , di G iovanni Boccaccio.
L’ opinione più com une Io vuole del Boccaccio ; e fu solto il
nom e di lui più volte stam palo ; prim a per cu ra del B aldelli
nell’ edizione delle Rime del Boccaccio fatta a L ivo rn o , presso

i

�RISTRETTI DELLA DIV. COMMEDIA

217

Glauco M asi, nel 1 8 0 2 , in 8 . , fac. 8 3 - 1 0 4 , nella q u ale fu segui­
talo il Codice Laurenziano, P lu t. X X V I, n.° 1; poi dal m archese
di V illarosa nella sua Raccolta di rime antiche, P a le rm o , Assenzio,
1 8 1 7 , in 4 . IV . 1 0 1 - 1 1 9 ; in un’ a ltra edizione delle Rime del
Boccaccio fatta in Firenze, M outier, 1 8 3 4 , fac. 1 3 0 - 1 5 2 ; e final­
m ente per cura del signor E m m anuele Cicogna in Venezia, 181-3.
Trovasi m anoscritto nei seguenti Codici della D ivina Commedia
sotto vari titoli:
I. R ic c a r d ia n a , n ° 1046 ( 0 . I. n .° XXV) Codice m em brana­
ceo in foglio del secolo X V . (1)
In questo Codice il Raccoglimento del Boccaccio va diviso in tre
p a rli, una per Cantica. Ed ecco i titoli o arg o m en ti, ed i prim i
versi di ciascheduna :

Io. Boccaccii incipit argu m entum in Dantis
prim um canticum .
Nel mezzo del camin di nostra vita
S m arrito in una valle l’ a u to re ...........

Incomincia

il brieve Raccoglimento

di

ciò

che insuperficialmente contiene la lettera della
prim a (sic) Parte della C a n t ic a , ovvero C o m ­
media di Dante Allighieri di F i r e n z e , chia­
mata

P u r g a to r io , fatto

per Messere Iohanni

Bocchacci Poeta Fiorentino.
P er correr m iglior acqua alza le vele
Q ui 1’ a u to re , e seguendo V irg ilio ...........
M anca il fine di questa seconda p arto , essendo an d ata sm ar­
rita u n a carta del Codice.

I n c o m in c ia .............. della
cantica

terza

Parte

della

chiam ata P a ra d is o , fatto per Messere

(1) Questo Codice non si trova più nella R iccardiana da qualche anno in
qua : ho dovuto quindi nella descrizione che ne ho data starm ene interam ente
a quanto già ne fu scritto dal Mehus e dal Lam i.

�218

Iohanni

RISTRETTI DELLA DIV. COMMEDIA

B occh a cci, Poeta

F io r e n t in o , e

per

sua mano fu scritto.
La gloria di colui che lutto movo
In questa parto m ostra 1’ a u to r e ............
Lami, Catal. della R icca rd ia n a , fac. 20 - 2 1 ; — In ven ta rio della R ic
c a rd ia n a fac. 25; — Mehus, Vita del T r a v e r s a r i, fac. CLXX1X; — Novelle
lettera rie di F iren ze, 1756, 613-614; — Pelli, làc. 171, nota 52; — Rim e
di Giovanni Boccaccio, edizione di L iv o rn o , 1802 , P re fa zio n e , fac. XIX e
A n n o ta z io n i, fac. 206.
* 1 1 . R i c c a r d i a n a , n .° 1 0 3 5 ( 0 .

II. n ° X V II), Codice m em bra­

naceo in foglio del secolo X IV .

L e tre p a rti del Raccoglimento vi sono intere , m a senza nom e
d ’ autore. Lo prim e due si compongono di 65 terzine c ia sc u n a ,
la terza ne ha sole 60. Non istanno 1’ una di seguito a ll’ a l t r a ,
m a separate come a p p re sso , la prim a da carte 1 a 3 , la seconda
d a 56 a 5 8 , la terza da 105 a 107 ; e sono precedute dalle in ­
titolazioni seguenti :

Brieue raccoglimento

dicio che

inse

supfi

cialmete contiene lalectera della prm a parte
della cantica ouero comedia didante alighieri
difirenç e chiam ata inferno.
Brieue............................della prima (sic) parte
della canticha ouero comedia didante alighieri
difirençe chiamata purgatorio.
Brieue in coglim ento dicio chinse superficial
m ete contiene la lectera della sca terza parte
della chantica ouero comedia di dante alighieri
difirenç e chiamata paradiso.
Il Mehus sopra una carta bianca in principio posevi questo
rico rd o : « In altro Codice di questa libreria coll' istesso titolo, questo
Raccoglimento è attribuito a Gio. Boccaccio, Cod. 1046 , fac. 73.
Invent. fac. 24; — Catal. del L am i, fac. 2 0 : — Novelle le tte r ., 1754,
col. 6 1 5 ;— M ehus, V ita del T r a v e r s a r i, fac. CLXXIX.

*
III. M AGLIABECHIANA, clas. V II, n.° 1103, Codice cartaceo in
4. del secolo X V , contenente Miscellanea dantesca, già Strozziamo
di n.° 301.

�RISTRETTI DELLA DIV. COMMEDIA

219

H a solamente la prim a parte del lavoro del Boccaccio, carie
8 0 -8 4 , con questo tito lo :

Incipit argum entum sup. prim a parte com e
die Dantis alligherij de fioren ti» .
* IV . P a l a t i n a di F ire n z e , Codice cartaceo in foglio della fine
del secolo X V , proveniente da Pier del N e ro .

Carte 1 - 1 0 . Brieue rachoglimento dicio che
inse superficialmente contiene lalettera della
p rim a parte della canticha ouero comedia
dante alighieri di firençe chiamata inferno.

di

Questo Codice La tu tte e tre le parti della Sposizione, ma
senza nome d ’autore.
* V. L aurenziana, P lut. X L , n.« X X X V II, Codice cartaceo in
4. scrìtto nel 1417, in un grazioso carattere semigotico, cogli argo­
menti fatti in diversi colori, e colle iniziali ornale di freg i, bea
conservato (1).

Carte 1 —6. Incipit Argum étu sup pm a pte
comedie Dantis poe Florétini cuj titulus é Infera
per dominium Johannez boccacciu de Cetaldo
A rg u m en tu z super tota sa parte cómedie
Dantis Aligherij poete Fiorentini cuj titulus est
Purgatorium .
Questo Codice non ha che due sole parti della Sposizione del
Boccaccio; anzi la seconda non vi è tu tta.
Bandini, V. 39-40.

* V I. L a u r e n z ia n a , P lu t. L X X X X I n f ., n.° 43, Codice in 16.
del secolo X V , parte m em branaceo e parte cartaceo.

Carte (). Exposition delpurgatóro.
P arte seconda della Sposizione del Boccaccio , senza nome
d ’a u to re , che sta tramezzo a quella di M ino d’Arezzo.
Bandini, V. 452.

( 1) Prese certam ente abbaglio il Baldelli ( A nnotazioni alle Rime del
Boccaccio, fac. 207) dicendo che questo Codice rimontava al secolo XIV.

�220

RISTRETTI DELLA DIV. COMMEDIA

' V II. L auren z ian a (Cod. S tro zzia n i, n.° C LX I), Codice carta­
ceo in fo g lio , del secolo X I V , cogli argom enti e le m aiuscolette
in colori, di non brutta lettera e discretam ente conservalo.

Carte 18 5 v e r s o -184. Prim o modo disposto
il primo libro Inferno fatto damess. Giouanni
boccacci dacertaldo poeta. Sopra dante alaghieri.
Carte 187 verso—189. Prim o modo sposto il
secondo libro Purgatorio della com edia di dante
alaghieri.
Carte 191 verso—192. Prim o modo sposto il
terzo libro Paradiso della cantica didante A la ­
ghieri.
Queste tre parti che compongono tu tta intera la Sposiziono
del Boccaccio, stanno tramezzo agli undici Capitoli in cui si divide
quella di M ino d‘ Arezzo. Due sottoscrizioni che si vedono in qu e­
sto medesimo Codice, l’una alla carta 87 verso, l’altra alla carta
193 verso, attribuiscono tutti i quattordici suddetti Capitoli al Boc­
caccio; sbaglio grossolano, che il Bandini diligentissimo om esse
di correggere (VII. 558-560).
Cinelli, Toscana le tte r ., fac. 700.

*
V ili. L aure n z ia n a (Cod. di S . Croce), P lu t. X X V I, n.° 1, Co­
dice cartaceo in foglio grande, dell’anno 1343, che sarà in appresso
am piam ente doscritto nella Serie dei Codici Fiorentini della D ivina
Com media. I tr e Capitoli della Sposizione del Boccaccio stanno in
questo Codice dalla carta 205 alla 212, senza titolo alcuno e senza
n o m e d’ a u t o r e ; del secondo m anca qualche cosa. La prim a in i­
ziale d’ogni C apitolo, di dim ensioni assai g r a n d i, è colorita e o r­
nata di freg i.
Bandini, V. 467; — Mehus, V ita del T r a v e r s a r i, fac. CLXXIX; — Bal
delli, A nnotazioni alle Rime del Boccaccio, fac. 206-207.

IX . Biblioteca del marchese Tempi, di F irenze. Codice cartaceo in
foglio piccolo del secolo X IV , conosciuto sotto la denom inazione di
Codice minore (Vedi più sotto la Serie d e ' Codici Fiorentini della D i­
vina C om m ed ia). Contiene i Raccoglimenti del Boccaccio senza
nom e d’ au tore.

Antologia, XLV. 45-

�RISTRETTI DELLA DIV. COMMEDIA

221

Sposizione in terza rim a della Divina C o m ­
media di Mino V anni d ’ A rezzo .
Trovasi in parecchi C odici, non sem pre sotto il nome di questo
scrittore, ma spesso sotto quel di Jacopo di Dante, e talvolta anche
del Petrarca. Degli undici Capitoli che la compongono , nove fu­
rono già fino del 1755 pubblicati ( m ancante il quarto ed il q u into )
dal Raffaelli sotto nome di Bosone da Gubbio, nella Vita di questo
ultim o che form a il tomo X V II delle Deliciae; eruditorum del Lami
(in 8 ., fac. 4 1 6 -4 8 0 ). Codesta edizione per la quale si segui un
Codice cartaceo in 4. del X IV o X V secolo esistente nell a r ­
chivio della fam iglia Raffaelli da G u b b io , fu accompagnata con
note dichiarative di Pellegrino Rotti m aestro di re ttorica nel Col­
legio d’ O sim o. La sposizione di Mino fu dal R a ffa e lli divisa in
due p arti; la prim a che com prende i capitoli 2, 3, 4, 7 , 8, 9, 11, in
tutto 335 te rzin e, porta il seguente titolo :

Incominciano le chiose et Espositioni sopra
la prim a Cantica della Comedia del Poeta
Dante Alleghieri da F i r e n z e , la quale Cantica
e chiamata I n fe r n o , scripte brevemente per
rime

versificate

per

lo

nobile

uomo Messer

Bosone da Eugubio.
E la seconda, che prende i capitoli 1, 6 e 10, in lutto 105 ter­
zin e, è intitolata :

Epitom e e Com pendio della Com media

di

Dante Alleghieri opera in terza rima d incerto
autore e per avventura

di Messer Bosone

da

Gvbbio.
Che nè Bosone nè il P etrarca , m a si Mino V anni d'A rezzo , il
quale fioriva verso il 1390, sia 1’ autor vero di quest’ opera , fu
pienam ente dim ostralo dal M ehus ( Vita del T raversari, fac.
CC LX X IV ). Chi bram asse m aggiorm ente conoscerla potrà consul­
ta re , oltre la già ricordata Vita di Busone scritta dal Raffaelli
(fac. 119-140, 3 8 0 - 4 0 5 ), le Novelle letterarie di F ire n ze , anno
1748 , fac. 775-776 , anno 1751, fac. 6 5 -6 8 , anno 1756 , fac. 4 9 -

�222

RISTRETTI DELLA DIV. COMMEDIA

5 2 , 6 0 9 -6 1 5 ; il Crescimbeni, IT. 272 e III. 2 0 9 -2 1 0 ; la Vita di
Dante del P e lli, fac. 171, nota 52, finalm ente la Preparazione del
canonico D io n isi, I. 1 4 6 -1 4 8 , e i e Osservazioni del C ancellieri,
fac. 223.
I
Codici ne'q u ali ho trovata la Sposizione di Mino sono i se­
guenti.'
*
I. R i c c a r d i a n a , n.° 1158 ( 0 . II. n.° 11 ) , Codice cartaceo
in 4. della tino del secolo X IV , scritto in lettera rotonda , e assai
ben conservato. Delle 37 carte di cui si com pone, 28 ne occupa il
lavoro di M ino; le rim anenti contengono scrittu re affatto estranee
a cose D antesche. Due volto si vede citato nel Catalogo dei mss.
della Riccardiana com pilato dal L a m i, un a col titolo di Chiose e
sposizione sovra la Commedia di Dante in terza rim a , con un previo
Compendio delle tre Cantiche, u n ’a ltra con quello di Tavole della
Commedia di Dante in terza rim a. Il Lam i medesimo ne detto
u n a particolarizzata descrizione nelle Novelle letterarie di F ire n ze ,
1756, col. 609-615. Nell' Inventa rio poi di questa istessa lib re ria si
trova inesattam ente indicalo cóme contenente un Frammento dell'
Inferno con Chiose m arginali. Nel Codice di cui parliam o q u e ­
sta Sposizione va senza nomo d’ au to re ; sulla prim a carta in ­
com incia il Compendio diviso in tre C apitoli, uno per C a n tic a ,
e vi sono preposti i seguenti argom enti :

Inchomincia

Iatauola fatta sopra la prim a

canticha delexcellentima comedia delpoeta dante
allighierj dafirenze la quale canta e detta Iferno.
E t i questo modo c i o è . he sallega loprimo di
ciaschuno cato ouero chapitolo. E nelli duo sus­
seguenti versi dichiascun chanto sicontiene b re
uemente lamateria della quale tratta
Camin di m orte abreviato inforno
Di quanta gente da Dio e sb a n d ita ............

Incomincia la seconda tauola sopra la se­
conda canticha . . . . la quale canticha edetta
purgatorio fatta al modo predetto
Camin di purgatorio abbreviato
D egli appenati con pena cr u d e le ............

�RISTRETTI DELLA DIV. COMMEDIA

223

Incomincia latauola fatta sopra Iaterza ca n
ticha e ultima . . . . la quale caticha e detta
paradiso fatta cóllordine predetto
Camin di paradiso breve scritto
Di tutto bene abondevol do v e...........
Dopo di che la faccia verso della carta 7 .3 del Codice h a co si:
Q ui finiscie latauola fatta sopra la terza e ultim a canticha della
comedia del poeta dante allighieri dafirenze la quale chanticha e detta
paradiso deo grazias am. am. am.
Il
prim o di essi Capitoli com prende 35 te rz in e , il secondo
34, il terzo 36. Sullo q u attro prim e carte del Codice vedonsi
brevi postille d’ a ltra m a n o , m a dell’ epoca istessa, a quanto
m ostra la form a della le tte ra .
Seguono le Chiose divise in tre p arti ed otto C apitoli, come
appresso :

Incorniciano

Iechiose

et

sposizioni

breue

mente fitte sopra la prim a canticha della có
tnedia del poeta dante allighierj dafirenze la­
quale chanticha edetta ifern o fatto per rittime
versifichate

incipit feliciter

Q uesta p rim a p arte contiene q u attro tr a tta ti, ovvero Capi­
to li, che com inciano:
Nel mezzo del cam in di nostra vita
T rentacinque an n i s’ intende v ivendo............
Passato D ante l’ oscura ignoranza
Dovelli avea lungo tempo d o rm ito ............
Q uanto più posso per abbreviare
Mi stringo per passar questo q u a d e rn o ...........
Una e duo notti D ante cam m inando
T utto il profondo passo dell’ abisso ............

Incom inciano Iechiose
mente

fatte

sopra

e

laprim a

sposizioni
cantica

breue
(sic)

la

quale canticha edetta purgatorio. Prim o tratta­
to sopra la detta m ateria.

�224

RISTRETTI BELLA DIV. COMMEDIA

Questa seconda parie contiene tre C apito li, che com inciano:
Seguendo brevem ente il P urgatorio
D ante passalo come stato d e llo ...........
Q uanto del P urgatorio sali D ante
Sette volle girando la m o n ta g n a ...........
Al sommo D ante del bel m onte suso
Di molla m araviglia r a g g u a rd a ta ...........

Incorniciano lesposizioni fatte sopra, laterza
e ultima chanticha detta paradiso della co m e ­
dia dellexcellentissimo
dafirenze.

poeta

dante

allighierj

Questa terza ed ultim a parte contiene un solo C a p ito lo , i
cui prim i versi dicono così :
Parnasso in grecia fu già quel giocondo
Sacrato santo visitato m o n te ...........
E 1 in piè della ca rta 27 verso si legge:
Chonpiute sono lesposizioni brevemente fatte sopra lalerza e ultima
canticha ¡Iella, paradiso della comedia dellexcellentissimo poeta dante
allighierj dafirenze deo grazias ani.
A lla quale sottoscrizione tengon dietro i seguenti versi che si
riscontrano ancbe in un Codice della Laurenziana ( Cod. Stroz
z i a n i, n ° 1 4 8 ).
Lexcelso dio congni u irtù sublim a
Che incuor mi mise far questo per rim a
Metta nel sauio e gralioso uaso
Di quel benigno et cortese lomaso
Antico fiorentin de rondinelli
Chequeste chiose d ittati nouelli
Dengni accettar dam m e suo suidore
Chello dettate escritte persuo am ore.
Deo g ra c ia s. ain am am .
Mehus, V ita del T raversaria fac. CLXXII-CLXXIV; — E s t r a t ti , XI.
198, 203; — Novelle lettera rie di F irenze, anno 1751, 65-68 ; anno 1736,
609-615.

*
II. R i c c a r d i a n a , n.° 1036 ( 0 . I I n.° l ' ) , Codice c a rta
ceo in foglio del secolo X IV , che ha tu tta la D ivina Com­
m edia postillala da B a rtolommeo Ceffoni. Gli undici Capitoli dì

�RISTRETTI DELLA DIV. COMMEDIA

225

Mino de’ quali abbiam o fin qui p arlalo , vi stanno sotto nom e di
Jacopo figlio di Dante , disposti non come nell’ altro Codice R ic
cardiano or descritto, ma secondo l’ordine che si vede tenuto in
un Codice Magliabechiano, cl. V II, n .° 1086, e prendono le carte
181-196. Al prim o di essi è preposta la intitolazione seguente:

Hec est tabula super primo libro dantis qui
uocatur Infernus, facta a Iacobo Eiusdem
tis filio.

dan­

E il Ceffoni vi scrisse in m argine : 34 principi di 34 Chapitoli
dinferno. ongni chapouerso e un uerso intero chossi chomincia il chapi
tolo sengniato per abacho questo fece il figliuolo di dantte nome iacopo
questa tauola e breue disposizione.
Seguono gli altri dieci C apitoli, in fronte al prim o de’quali si
vede scritto sul m arg in e, di pugno del Ceffoni medesimo: Qui
chomincia 10 chapitoli di Mess. Fra. Petrarca; e in fine dell’ ultimo :
Finito 10 chapitoli di Mess. fra. petrarca.
L’ errore incorso dal Ceffoni n e ll'a ttrib u ire questo lavoro al
P etrarca fu posto in piena luce dal M ehus, il quale confutando
nel tempo istesso la diversa opinione che lo vuole di Jacopo fi
gliuol di D ante, lo rivendicò al suo vero au to re , Mino d’ A rezzo.
E di Mino lo dicono gli altri duo Codici esistenti nella medesima
lib r e r ia , de’quali ci apprestiam o a far cenno.
Lami, Catal. R iccardiano, fac. 20 e i i ; — Mehus, V ita del Traversa
r i , fac. CLXXII-CLXXIV.

* III. R i c c a r d i a n a , n.° 1050 (O. IV , n.° X L ), Codice miscella­
neo cartaceo, in foglio, del secolo X V , in caratteri tondi di bella
fo rm a, ben conservato. Gli undici suddetti Capitoli stanno dalla
carta 86 alla 110 disposti col medesimo ordine che nel Codice
precedente, senza intitolazione e con la sottoscrizione che appresso
in caratteri rossi :
E xp licit quedam expositio comedie dantis composila p minum de
Aretio. Deo gras.
L am i, Catal. R iccardiano, fac. 286; — Mehus, E s tr a tti, XII. 86.

* IV . R i c c a r d i a n a , n.° 1200. Codice miscellaneo cartaceo in 4.
del secolo X V , di bella le tte ra , ben conservalo, se non che vi si
trova una carta d im idiata, con le iniziali colorile.

C a r te 8 9 - 1 0 9 . Opus Mini vannis de Aretio
sup. tres libros Dantis.
* 15

�226

RISTRETTI DELLA DIV. COMMEDIA

In fine dell’undecimo Capitolo sta scritto : Finis huius opti. deo
gras. Amen. Scriptum per me Angeluz demarchis uolaterranuz sub
die x v iij Nouembris. M . cccclxvj. (1).
*
V . L a u r e n z i a n a , P lu t. L X X X X Inf. n.° X L I I I , Codice in
16. del secolo XV , giù da me descritto a fac. 219.
C ontiene, dalla prim a alla quindicesim a carta inclusive, cin ­
que Capitoli delia Sposizione di M ino, e precisam ente quelli che
cominciano co’ versi seguenti:
Nel mezzo del camin di nostra v i t a ...............
Passato D ante l’oscura ig n o r a n z a ...............
Q u a n to p iù posso p e r a b b r e v i a r e .................

Q uanto del Purgatorio sali D a n t e ...............
Al sommo Dante del bel m onte s u s o ...............
E sono preceduti da questa intitolazione:

Incom icia lechiose elle spositioi brieuemente
sopra la conmedia di date comiciado dallin
ferno et finédo neiparadiso.
È da notarsi per altro che fra i detti cinque Capitoli del poeta
A retino, un altro ve n ’è intruso che non appartiene ad esso, m a
vuoisi ritenere come fattura del Boccaccio, secondochè viene in d i­
calo da u n ’ avvertenza apposta dal M ehus sul verso della caria
prim a : « H aic glossa metrica; sunt M in i Vannis de A retio. A d
calcem tamen interm ixtoe sunt cum recolleclione Jo. Boccacci. K.
Ambros. Cam. edit.
Bandini, V. 452-454; — Dionisi, Cod. Fiorent. fac. 165; — Mehus, V ita
del T r a v e r s a v i, fac. CCLXIV; E s tr a tti, XV. 53-54.

* V I. L a u r e n z i a n a (Cod. Strozziani, n.° CLXI), Codice cartaceo
in foglio del secolo X IV , già descritto a fac. 220.
Le carte 183 verso-1 9 3 contengono gli undici Capitoli d ella
Sposizione di Mino d' Arezzo, e fram m ischiati con q u esti, tre Ca­
pitoli del Boccaccio, al quale erroneam ente si attribuiscono tu tti
o quattordici da due sottoscrizioni poste sulle carte 187 e 193.
Bandini, VII. 558-560.

* V II. L aurenziana (Cod. G addiani, n.° 4 3 6 ), Pluteo L X X X X
Sup. n.° 139, Codice cartaceo in 4. del secolo X I V , scritto i n
(1) A tempo del Biscioni lo possedevano i fratelli G uidi. Così il Biscioni
nelle sue Giunte al Cinelli IX. 340. Ma esso indubitatamente sbagliò la d ata
dicendolo del 1446.

�RISTRETTI DELLA DIV. COMMEDIA

227

buon carattere sem igotico, in buono slato , co'titoli e le iniziali
rossi. H a la Sposizione di Mino d’A rezzo, carte 1 -1 6 , divisa
come suolo, in undici p a rti, ma sotto il nome di Jacopo figliuol
di Dante. Ciascuna parte è preceduta da una intitolazione, e quella
della prim a dice così:

Compilata per mess. Jacomo figliuolo didante
Allighieri da firence. Aintelligentia di coloro
chessi dilectano di uolere sapere e intendere
Dante.
*
Questo Codice che term ina con altre scritturo di diverso a r­
gomento , fu già del Varchi, come è indicalo dalle p aro le, 178.
Bened. V archj, che si leggono sulla prim a c a r ta .
Bandini, V. 408-409.

*
V I I I . L a u r e n z i a n a ( Cod. S tro zzia n i, n.° C X L V III), Codice
cartaceo in foglio g ran d e , del secolo X IV . Vi si trova tutta la
Sposizione di Mino d’Arezzo sulle prim e 6 c a rte , meno che il
prim o Capitolo non è certam ente di M ino, ma si bene d’altro
autore che non conosciam o. E d è divisa in q uattro p a rti; la
prim a intitolata Tavola sopra tulio il dante, la seconda Chiose
sopra la prim a cantica di dante alleghieri, la terza Chiose sopra il
Purgatorio, e la q u a rta Chiose sopra il Paradiso, In fine si legge ;
E xp liciu n t glose dantis.
Bandini. VII. 546.

* IX . M a g l i a b e c h i a n a , cl. V II, n ° 1085 (Strozziana , n ,° 2 1 7 ).

Qui

comincia le dichiarazioni didante alle­

ghieri in terza rima compilate p mino diuanni
darezzo.
Codice cartaceo in 4. de’ prim i del secolo X V , composto di 29
carte, in caratteri rotondi semigotici, coi titoli rossi e le iniziali
variam ente colorite, in buono stato. Contiene tulli gli undici Ca­
pitoli della Sposizione di Mino d’Arezzo distribuiti in tre lib ri, cin­
que nel p rim o, q uattro nel secondo e duo nel terzo.
In piè dell’ u ltima carta retto si legge:
Per defendere...................sanzaltro prezzo
ingiuro chelprim o chemiperm esse
fu mino diuanni cittadino darezzo
S aria bugiardo chialtro dicesse,

�228

r is t r e t t i d e l l a

d iv .

c o m m e d ia

E sotto :
Quis finiscat ledichiarazioni didante in terza rim a . deo graziai
Amen: Questo libro e diconpagno allighutti scritto di sua mano, d i
Maggio nel Mcccc x x iiij .
E nuovam ente sul verso della carta medesima :
Questo libro e di Compagno dalessandro A llighuttj di Firenze.
Cinelli, Toscana letter. t. III.

*
X . M a g l ia b e c h i a n a , Palch. II, Cod. 40 (cl. V II. Cod. 1010),
Codice cartaceo in foglio, del secolo X V , già Strozziano di n.° 640.

Carte 1 7 5 - 1 8 1 . Ivi Senotaro lo ristretto di
tutti i capitoli del libro di dante fatti pio figliolo
detto mess. iacop.
È la sposizione di Mino divisa in undici Capitoli come nel Codi­
ce precedente, ma senza la divisione in tre p a rti. In fine sta
scritto : F initi capitoli dimess. iacopo alinghierj.
X I. G ia c c h e r in e n s e di Pistoia, Codice cartaceo in foglio, del se­
colo decim oquinto. Contiene il Paradiso con due Capitoli d ella
Sposizione di Mino d ’Arezzo senza nom e d’ au to re . È pochissimo
noto ; e 1’ esatta descrizione che ne sarà data nella Serie dei Codici
mss. la devo alla gentilezza dell’ egregio signor prof. Enrico B in d i
di Pistoia.
X II. A m b ro sia n a di Milano, Codice m em branaceo in foglio, d el
secolo X IV , ricordato dal M uratori ( Della perfetta poesia, ed i­
zione del 1 7 0 6 , I. 21 ) e dal Sassi ( H ist. litter. Mediolanensis, col.
133 ) , a dire del quale non contiene che 2 5 Sonetti Super I n
fernum Dantis a M ino de Viani Aretino (1). Il Crescim beni, d an d o
questa medesima indicazione (II. 2 7 2 ) , aggiunge che questo com ­
ponim ento si trovava ancora in un Codice del secolo decim o
q u a rto , posseduto (e forse volle dire ricordato) dal M uratori.
X III. B r i t i s h m useum di L ondra. II n.° 3459 dei Codici H a r
leiani esistenti in codesta lib reria ha due C apitoli, che c e rta ­
m ente appartengono al nostro Mino. Essi principiano così :

(1) II sig. consigliere B ern a rd o n i di Milano, da me pregato a vo lerm i
comunicare una descrizione di questo Codice, mi ha risposto che tutte le r i ­
cerche fatte per ritrovarlo dal dotto bibliotecario dell’ Ambrosiana, il sig n o r
B a rto lommeo Catena, sono andate a vuoto, a motivo delle troppo vaghe in
dicazioni che ne furono date dal Sassi.

�229

R ISTRETTI DELLA D IV . COMMEDIA

Chamin di m orte abbreviato in fe rn o ................
Chamin di P urghatorio a b b re v ia to ...............
Vedi più avanti la descrizione dei Codici inglesi della Divina
Commedia.

Capitolo sopra la Divina Com m edia di C ec­
co di Meo Mellone degli U gu rgieri ( o Ugha
ruggieri) Sanese.
Lo ricorda il Crescimbeni ( II . 272 e V. 4 ) , dicendo che ogni
terzina contiene la m ateria d ’un Canto di D ante, e che i prim i
versi delle terzine sono quelli medesimi che danno principio ai
rispettivi Canti. Cecco di Meo M ellone U gurgieri fioriva verso il
1350. Nessuno dei Codici da me veduti ha questo Capitolo.
Lami Novelle le tte r a rie , 1756, col. 612; — C inelli, Toscana letter.
III. 302; — N egri, S c ritto ri F io rent.

Recita di Dante di un F rate di S. Spirito.
Canzone di 98 versi nella quale si riepiloga tu tta la Divina
Commedia. Può vedersi nel Crescimbeni (II. 276-278), il quale la
copiò da un Codice della Chigiana, n.° 580, carta 175. Comin­
cia:
N atura ingegnio, studio, isp erien za................

A rgom ento in 7 5 terzetti della prim a parte
della Divina Com m edia .
Si vede ram m entato in una Lettera di Sebastiano Ciampi a Gae­
tano Poggiali ( Giornale enciclopedico di F irenze, t. I ., 1809, fac.
307-311 ), come esistente in u n Codice della Vallicelliana di Roma,
segnato F . n.° 4. Un ricordo apposto alla fine di esso Codice an ­
nunzia eh' e’fu scritto a Roma nel 1513 da Jacobo Antonio Benalio
Trivigiano.

*
Compendio
terza rim a.

della Divina

Com m edia

Sta sulla caria 184 verso d’ un Codice in 4. c a rtaceo, del secolo
X V , esistente nella Laurenziana, P lut. X L , n.° X X I X ; non ha

in

�230

RISTRETTI DELLA DIV. COMMEDIA

nom e d’ au to re , nè intitolazione nè sottoscrizione, e si com pone
di 45 v e rsi, com inciando col seguente :
/

E t la ragion perchuj dalor non pere.
Bandini, V. 36.

* Compendio

della

Divina

Com m edia

in

terza rima.
Anonimo e m ancante d’ intitolazione anche questo. Sta d a lla
carta 182 verso alla 188 d 'u n Codice m em branaceo in 8. cho h a
la data del 1396 , esistente nella Laurenziana ( Cod. Gaddiani )
P lu t. L X X X X , Sup. n.° 133.
È diviso in tre C a p ito li, uno per C antica; la prim a lettera d i
ciascun Capitolo è grande e co lo rita, e tutte le terzine vanno ac­
com pagnate di note m arginali che dichiarano il soggetto delle
medesime. Ed ecco le primo dei rispettivi Capitoli:
Nel meçço del camin di nostra u ita
fu im pauralo dante per alcuno
principal uitio di m orte in fin ita ...............
P er correr m iglioracqua alca leuele
uscito e dante del fondo defuncto
alm onte p u rg ator dogni fe d e le ...............
La gloria di colui che tutto mou e
seguendo beatrice dante uarcha
subitam ente al prim o et el d e n o u e ...............
Il
prim o Capitolo si compone di 103 versi, il secondo di 100, il
terzo di 106.
Il
qual Capitolo prim o si trova anche in altro Codice Lauren
ziano cartaceo in foglio del secolo X IV ( Cod. Strozziani , n °
CX LV III), dove prende tutta la caria p rim a ; ed è seguilo da d u o
altri Capitoli ap p a rtenenti alla Sposizione di Mino d’Arezzo , f o r
m ando di tal m aniera un tulio che vedesi intitolato Tavola sopra
tutto il Dante.
Bandini, V404; VII. 846.

* A rgom enti in versi della Divina C om m edia.
Stanno in un Codice Laurenziano della D ivina Commedia, P lu t.
X L , n.° X X V , cartaceo in foglio del secolo X IV . Non tu lli j
Canti però hanno l’argom ento; ma solo i prim i 32 dell’ In fern o

�RISTRETTI DELLA DIV. COMMEDIA

231

e il prim o , il decimosesto e il decimottavo del P urgatorio. Sono
tutti di 3 versi.
Bandini, V. 32-33.

* Compendio
D an te.

in

terzine

del

Paradiso di

In tutto 46 versi : e sta sulle carte 2 terso -3 retto d ’ u n Co­
dice Laurenziano in foglio, della fine del secolo X IV (Cod. M edi
ceo-Palatini, n.° L X X IV ). È preceduto da una intitolazione che
dice : Incominciasi socio breuita quello che siconliene i qsta 3 p te
del paradiso. E poi com incia:
In questa parte con alta d o c trin a ...............
Bandini, Vili. 225 .

* A rgom enti in versi a ciascun Canto
Poema di D a n te , di Gaspare G ozzi.

del

Furono per la prim a volta dali alla luce nella edizione della
D ivina Commedia eseguita in Venezia l’anno 1757, e ristam pati
poi in altre molte edizioni e nel tomo V I, fac. 140-191, delle Opere
del Gozzi, Venezia, stamp. Palese, 1795.
R is t r e t t i

in

prosa.

Rubriche ( in prosa ) fatte ad ogni canto
della Divina Commedia per lo nobile poeta
messer Giovanni Boccaccio cittadino da Firenze .
Citandole il Rezzi nella sua Lettera sopra i commenti ms. alla
Divina Commedia ( R om a, 1826, in 8. fac. 11-12) com’esistenti
in un Codice B arberiniano ca rtaceo in foglio del secolo X IV , dico
non sapere ch'elleno si trovino in nessun altro Codice, nò averlo
vedute ricordate da chicchessia . Noto per altro che nella B i
bliotheca Patavina del Tommasini (fac. 103) si vede fatto menzione
di un Codice della Biblioteca di M arci M antuanoe B enavidii, in ­
titolato: Argomenti di Boccaccio sopra Dante; ma se questo lavoro
del Boccaccio, che il Codice chiam a Argomenti, consista nelle Rubri­
che in prosa, o non piuttosto nel Ristretto in terza rim a del qualo
a bbiam parlalo di sopra, non ci è dato determ inarlo. E vuoisi

�232

RISTRETTI DELLA DIV. COMMEDIA

inoltre avvertire che nel Codice Riccardiano di n.° 1028 ( 0 . I.
n.° X IV ) , cartaceo in foglio, datato del 1457, le due prim e carte,
scritte con inchiostro rosso, contengono R ubriche in prosa col ti­
tolo seguente: Qui inchominciano le rubriche delle chiose di dante co­
ntentato p mess. giouannj bocchaccio dacertaldo poeta laurealo ............
Sim ili R ubriche stanno anche in fronte delle altre due Cantiche, o
per meglio dire, in fronte del P u rg ato rio , giacche nel Paradiso si
vedono presso che tutte com inciate e non finite di scrivere. Di q u e­
sto Codice che ha un Contento attribuito al Boccaccio, differente da
qnello eh’è a stam pa, dirò lungam ente nella descrizione dei Codici
della Divina Commedia esistenti nelle Biblioteche di Firenze.
Queste R ubriche in prosa sono probabilm ente quelle istesse
che furono pubblicate, in epoca posteriore alla L ettera del Rezzi
citata di so p ra, con il titolo seguente:

Rubriche della Divina Com media di Dante
A lig h ie r i scritte in prosa da Giovanni Boccac­
cio, e breve Raccoglimento in terzine di quanto
si contiene nella stessa C o m m e d ia , scritto dal
medesimo Boccaccio. V en ezia, tipografìa d i
Giovanni Cecchini, 1 84 3 , in 8. di 7 2 fac.
Di questa pubblicazione, fatta in occasione delle nozze M ilan
M assari Camello, è debitore il pubblico al signor Emmanuele Cico­
gna, che la corredò di una Prefazione.
L a L e ttu r a P arm ense, 1843, fac. 372.

*
A rgom enti in prosa de’ Capitoli della Di­
vina C o m m e d ia , tratti dal Codice Trivulzia
no , n.° II.
P ubblicati nell’edizione della D ivina Commedia di Udine, 1823
( I . L V -L X I X ) , sopra una copia di proprio pugno del m archese
T rivulzio. Scrive il signor V iviani che questi Argomenti sono
quelli dell’Antico commentatore, inseriti nelle edizioni di F uligno,
1472, Napoli 1474 circ a, Venezia, 1477. Io li ho trovati in m olti
Codici mss. della D ivina Commedia. Vedi più avanti la descrizione
dei Codici della Divina Commedia posseduti dalla fam iglia T ri
vulzio.

�RISTRETTI DELLA DIV. COMMEDIA

233

* A rgom enti generali delle tre Cantiche , e
particolari di ciascun Canto.
Stanno in un ms. Laurenziano della D ivina Commedia (P lu t.
X L , n.° X X IV ) , Codice cartaceo in foglio, del secolo X V . Li
Argom enti preposti ai Canti sono i più lunghi che io abbia veduti
nei Codici della D ivina Commedia da me esam inali. Vedi la de­
scrizione dei Codici D anteschi esistenti nella Laurenziana.

* S o m m a r i , ovvero

A r g o m e n t i , de’ Canti

della Cantica del Paradiso.
È una scrittura m ancante d’intitolazione, che sta dalla carta
110 alla 112 d’un Codice in foglio miscellaneo c a rta c e o , del secolo
X V , nella R iccardiana, n.° 1050 (O . IV . n .° X L ).
Lam i, C atal. R iccard . , fac. 22.

* Compendio della Comedia di Dante Ali­
ghieri , divisa in tre P a r t i . In fe r n o , Purgato­
rio, Paradiso, per la filosofia m o r a le , adornata
con bellissime figure e Geroglifici. Consagrala
A l Nobilissimo Proeclariss. sig. Alberto Abbate
di S. Paolo. V en ezia , appresso Girolamo A l
b r iz zi, con licenza de superiori, 1696, in 4*
di 1 5 8 fac.
R a ro ; ne possiede un esem plare la Palatina di F iren ze, ed e
quello che ho potuto vedere. Vi è una Dedicatoria firm ata C. G.
P , e quindi un Avviso al le tto re. Le ligure che 1’ adornano
sono copiale dall’ edizione di Venezia, M arcolini, 1544; tre sono
della grandezza della p ag in a, le a ltre lulle sono aggiustale nel
corpo del testo.
Crescimbeni, II. 279; —

*

Serie del

Volpi e di Padova.

A rgom enti ( in prosa ) sopra ogni Canto

del Poema di

Dante

A li g h ie r i . In

Verona,

�234

RISTRETTI DELLA DIV. COMMEDIA

presso D ion igi Romanzarti , 1 744,

in

8. di

32 fac.
L. D om enico Salvi li dedica A l sig. Leone de'Leoni, nobile R i
minese. E ’ furon poi ristam pali n ell'ed izio n e della D ivina Com­
m edia di Venezia , 1749.
Narra il Pindem onte n e ll’ elogio di Lodovico Salvi ( Elogj di
letter, i tal., M ilano, S ilv estri, 1829, II. 152) che questi aveva in ­
trapreso lunghi e faticosissimi studi per comporre un’opera che
avrebbe intitolala Dantes redivivus.
Novelle Letterarie di F irenze, anno 1774 , col. 407 , anno 1775, col.
679 ; — Catal. mss. della Palatina e della Riccardiana,

A rg o m e n ti nuovi di Romualdo Z o tti, G iu ­
seppe Borghi e Niccolò T om m aseo.
Stanno respettivam ente nelle edizioni della D ivina Commedia
di Londra, 1808 e 1819, Firenze, 1827 e Venezia, 1837. Vedi le fac.
1 3 0 -1 3 1 , 148, 16 9 , 182-183. Q uelli del Borghi si ristam parono
in m olte a ltre e d izio n i.

Su m m ary in prose o f the In fe rn o , Pu rga­
torio and Paradiso.
Sta in un’opera della quale parlerò al § . S tu d i critici sul testo
della Divina Commedia , in titolata: Dante or the Italian pilgrim ' s
progress , by L eight H u n t, London, Chapm an, 1845, in 8. picc.
A ggiungo che argom enti inglesi in prosa si trovano anche nella
traduzione del C ary.

�RIDUZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

235

§. V. RIDUZIONI IN PROSA ITALIANA

Riduzione in prosa della D ivin a Commedia,
di Ferdinando A rrivabene.
Sta in fronte dell’ edizione della D ivina Commedia fallasi per
cu ra del medesimo a Brescia dal 1812 al 1817, in 4 volum i in 8 .
(V . afa c. 1 3 7 ). Questo lavoro si rim ane alla Cantica del P u rg a­
to rio. L’ autore ne avea ledi già de’ fram m enti all’Ateneo di Bre­
scia. Vedansi i Commentarti di quest’ A ccadem ia, B rescia, B et
toni, 1814, in 8 .

* Parafrasi in prosa degli undici primi Canti
dell’ Inferno , di Gabriele Rossetti.
Sia nel volum e prim o della Divina Commedia pubblicata per
cu ra del Rossetti a Londra nel 1826. V edi a fac. 165.

La

Divina C om m edia di

Dante A ligh ieri,

tradotta in prosa da G. C. professor di lingua
italiana in Blois. I cinque primi Canti. B Io is ,

G iro u d ,

18 29 ,

in

18.

Non è vero come dice il frontispizio ; perchè non vi sono che
i Ire prim i Canti e il principio del q u a rto .

* Parafrasi
dell’ Inferno.

in prosa dei primi

sette Canti

S ta nell’ edizione dei prim i sette Canti fatta dal lord Vernon
nel 1842, Firenze, P iatti (V . a fac. 1 9 2 -1 9 3 ). In una nuova
edizione che egli sia preparando dell’ I n fe rn o , tu tta questa Can­
tica si troverà p arafrasata.

�236

TRADUZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

§.

VI. TRADUZIONI

T r a d u z i o n i in d i a l e t t i i t a l i a n i

Fram m enti dell’inferno di Dante in dialetto
milanese , col testo a fronte .
Canto I , e fram m enti de’ Canti I I , I I I , V e V II (1).
Opera del celebre Carlo Porta , pubblicata insiem e colle a l t r e
s u e Poesie scritte in dialetto milanese, M ilano, per Vincenzio Ferra­
rlo, 1 8 2 1 , 2 vol. in 1 2 ; — Ita lia , 1 8 2 6 , in 12; — M ilano, per Vinc
enzio Ferrano, 1 8 3 7 , in 1 8 ; — Ita lia , 1 8 4 1 , in 1 6 . ; — M ilano,
Borroni e Scotto, 1 8 4 4 , in 16.
T r a d u z io n i l a t in e in v e r s i

in e d it e

Traduzione in versi esametri di Coluccio Sa­
lutati .
In e d ita , m eno un tratto che si riferisce a p arte del Canto X V I
del P urgatorio, esistente nel suo libro De Fato et Fortuna: e che era
stalo pubblicato già dal Mehus nella Vita del Traversari, fac. CCIX,
e dal Corniani nei Secoli della letteratura italiana ( edizione del
1818, I. 347). Scrive il Mehus d’ aver cercato inutilm ente di questa
traduzione ne’ Codici F io re n tin i; e pare che si possa con sicurezza
afferm are che ella è andala perduta.
P e lli, fac. 4 7 5 ,

nota 55.

Traduzione in versi latini di Antonio
Marca , dell’ ordine de’ Minori.

della

Sulla fede del Crescimbeni ( II. 283) e del Vandelli ( Symbolae
litterariae del G ori, t. V I), ripeliamo che si vede citala da Ma-

(1) Dal signor consigliere Giuseppe Bernardoni di Milano, che ba avuto
in m ano i m anoscritti lasciali dal P o r ta , sono assicurato che questi fram ­
m enti a stampa sono i soli che il Porla abbia tradotti.

�TRADUZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

237

riano F iorentino ( Croniche, lib. 5 , cap. 42, § . l . n.° 36) il quale
racconta che si trovava già nel Convento di Fano. Un tal m ae­
stro Lorenzo Astemio di M acerala se la prese p er se. Vedasi in to r­
no di ciò anche il W adingo, tomo V II, all’anno 1485.
Cancellieri, O sservazioni, fac. 57.

Versione latina in e s a m e tri, verso per verso,
scritta da Matteo Ronto , Monaco O liv e ta n o ,
Matteo Ronto m ori n e ll'a n n o 1 3 i-3. Molti sono gli eruditi che
p arlarono di questo suo lav o ro , fra gli al tri il Bulgarini nella
sua Difesa contro Carriero (Siena , 1588, fac. 7 4 ) , Giovanni de
Augustinis nella sua Storia degli Scrittori Veneziani (II. 611), il
Tiraboschi, t. V, p. II, fac. 512, YA ndrei, ec. Notissimi sono i Co­
dici seguenti:
B i b l i o t e c a d i L u c c a . Magnifico Codice m em branaceo, in fo­
glio, scritto verso il 1380, contenente la traduzione di Matteo Ronto
col testo del Poema a fro n te . F u acquistato in com pra dal P iatti
libraio in Firenze, per 500 francesconi, nel 1844. Ed ecco la descri­
zione che egli ne dà nel suo Catalogo del 1838, fac. 199-200.
Questo prezioso Codice è composto di 403 carte con un bel m ar­
gine e scritto in caratteri n itid i. Le iniziali del prim o verso di
ogni Cantica sono m iniate col ritratto di Dante nel testo, e del
trad u tto re nella versio n e; quelle d’ogni altro Canto sono sempli­
cemente colorile o messe a o ro . Leggesi nella prim a p agina: « In­
cipit prologus Fratris M albei Rompto de Venetiis, ordinis S . Bene­
d ic i Montis Oliveti super Libro Dantis per ipsum in metro latino re
d a cu m in civitate P istoni merito compilatum.
Nobile Dantis opus, celebri virtute m icantis.
Leniter in metrum sludui transferre lalinum ,
Illud ut ilalice non solum gentibus allum
Funderet eloquium jocundi thematis eie. etc.
Clara satis genuit vatem Florentia Dantem,
Grecia sed Fratrem peperit me Rompto Matheum
Vaticolum sciolum , venelique fuere parenles.
Le prim e terzine del I Canto dell’inferno son tradotte cosi:
Contigeram nostre medie tunc tempora vite
Cum nemorosa reum me repperit, u ra q u e stiva
Tram ite cujus eram tenebris delirus ab equo.
Quam m ihi difficilis res est depromere quantum

�238

TRADUZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

H ec erat informis silvestris et aspera fortis
Silva melum renovat, que cum tum cogito turpem
Hanc fore bilis habct quantum mors squallida ferm e;
Ast u t agam quantum tunc utile nactus in illa
Ipse fu it quedam milii cognita dixero prim um etc.
Il testo di D ante (il quale comincia sul verso della caria p rim a ,
avendo a fronte la traduzione che com incia sul retto della seconda)
ha delle varie lezioni dallo stam pato. In fine della prim a Cantica
dice il trad u tto re :
E xp licit hic herebi de penis cantica prima.
Avanti il P urgatorio fa il medesimo prologo che avea fatto
a ll’in fern o . Di quando in quando si trovano in m argine alcune
postille latine molto interessanti per l’ intelligenza del testo e
d ell'isto rie accennate . In fine del P urgatorio si legge :
E x p lic it hic pu rgat que cantica crimina feda.
Avanti il P aradiso è il solito prologo, e così incomincia la versione:
Gloria summa Dei qui commovet omne per orbem
Mirifice totum penetrai, sed fulget in una
Parte magis rulilans, alibi stat luce minore eie.
T erm inato il P aradiso si tro v a:
E x p lic it excelsi paradisi cantica sacra.
Chiude la versione u n ’apostrofe in esam etri ad urbem P istorien
sem che com incia :
Parte Inique pulcra manes o dulcis ab omni etc.
In questo com ponim ento descrive lo fatiche da lui d u rate per dar
fine a questa sua versione, au gura ogni bene a Pistoia , e si r i­
volge a Bartolommeo Gambacorti P isano, a m aestro Michele m e­
dico di Pistoia ed a m aestro Francesco frate m inore parim ente
P istoiese, rendendo loro molle grazio. N ell’ultim a carta è u n ’Ele­
gia che principia cosi :
Ecce quod aucupium m i hi translatio Dantis
Denique retribuii, premia digna ferens :
Pro meritis tanti talisque laboris ameni
Hec lulil ut fierem subligulatus * ego ;
Vasa lavanda sui milii sordidus uncta coquina
Prebuit et manibus subdidit illa scopam etc.
Prosegue a descrivere tutte le vili faccende cui fu condannato in
pena di aver fatto questa traduzione, p iu ttostochè attendere ai
m onastici esercizi ; e potrebbe anche supporsi che fosse cosi pu­

�TRADUZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

239

n ito , perchè da alcuni teologi di quei tem pi D ante fu tenuto
per autore sospetto d’ eresia e pernicioso.
F in qui il Catalogo del P ialli. Aggiungo che questo preziosis­
simo Codice è quello istesso che esisteva una volta presso i F ra ti
di Monte Oliveto in quel di S ien a . E la descrizione datane dal
P ia tti è interam ente conform e a quella che già ne aveva data
l ’abate Giulio P erini nella sua Lettera sopra l 'Archicenobio del
Monte Oliveto, F iren ze, C am b iag i, 1 7 8 8 , in 8 . , fac. LX V
L X X III.
Non vo’ per altro passarmi d’ osservare che la qualità dal si­
gnor P ialli attribuitagli di Codice unico (il solo, vale a dire, com­
pleto) non sussiste. Completissimo senza dubbio è un altro ms.
esistente nella Biblioteca di Santa Genevieva di P arig i; e completo
pure è quello che scoperto a Castelnuovo, anticam ente capo luogo
della G arfagnana , 1’ anno 1751, venne poco appresso esattam ente
descritto da Domenico V andelli archivista del Duca di Modena, in
u n a lunga Notizia inserita fra le Symbolae litterariae del G ori
(Decas secunda, Romae, Palearini, 1752, in 8 ., VI 1 3 9 -1 9 1 ),
in tito la ta: Sopra la Divina Commedia di Dante Alighieri tradotta
in versi esametri latini da Frate Matteo Ronto.
B ib l io t e c a d i santa G e n e v ie v a di Parigi, Codice cartaceo, in fo­
glio, del secolo X V , segnato Y. L. 2 , di bella lettera, composto di
254 carte num erale. Ne fa menzione il Mulini ne’suoi Documenti di
storia italiana, F ire n z e , 1836 , in 8 ., to m o I, fac. L X X III. (1)
C o d ic e d i G a r f a g n a n a , M s. in 4. gr. colle coperte di legno ri­
vestito di m arrocchino rosso , in carta grave ed in carattere assai
chiaro, ma con ispesse ab b re v iatu re , di epoca, per quanto dice il
V an d elli, posteriore al 1 4 0 0 . E ra adorno d’ iniziali m in ia le , e il
frontispizio fatto in maiuscole rosse portava cosi:
D a n t e s A l g e r in v s q v i
ex

m aterno

S m o n e in l a

TINV HEDACTVS FVIT
I n c ip . *

Aveva in m argine e in piè di pagina parecchie postille e anno­
tazioni per servire ad uso di com ento, note interlineari esponenti
i sinonim i, gli epiteti e il significalo de’vocaboli latini oscuri. In

Catal. libr. mss.

( 1 ) L’Haenel nel suo
(fac. 285), storpiando il nome
del traduttore, cita questo ms. sotto il seguente titolo:
in

Dantis Comedia
metro latino per Mattheo Aorto de Venetiis de ordine Benedict.

�t r a d u z io n i d e l l a

d iv .

c o m m e d ia

una carta preposta a quella del frontispizio trovavasi un Proe­
mio di 22 versi, dove il traduttore espone i motivi che l’ hanno
determ inato a m ettersi a quel lavoro e dà contezza del suo nom e,
cognome, p atria e professione. Il qual Proem io, o Prologo che vo­
glia d ir s i, esistente p u re , come il lettore ha veduto dalla prece­
dente descrizione, nel Codice di Lucca, fu già pubblicato per in ­
tero dal M ehus e dal Vandelli. Da un epigramma poi di 4 versi che
seguiva sulla carta medesima del Prologo dopo uno spazio bianco
d ’ una linea (anche questo pubblicalo per cura del Vandelli), paro
che il copista del m s ., e l’autore nel tempo istesso delle postille e
delle note in te rlin e a ri, sia stalo certo frale Olivetano chiam ato
Johannes Bonino. In fine del Purgatorio e del Paradiso erano due
sottoscrizioni analoghe a quelle del Codice di Lucca, e alla Cantica
del Paradiso teneva dietro l ' Apostropha ad urbem P istoriensem.
Q uest’ apostrofe, ricordata anche, come s’è visto, dal P ialli nella
descrizione del suddetto Codice, si trova per intero nella già citata
opera del V an d elli, dove sono p u r rip o rtali non pochi passi della
traduzione.
In principio del Codice stavano alcuni com ponim enti in versi
esam etri e pentam etri, scritti della medesima mano che il resto del
Codice, I’ uno de’ quali, accennante l’epoca della m orte di D ante,
è quello che vedesi nella Vita di Dante del Boccaccio, p u b b li­
cata 1’ anno 1477 in fronte dell’ edizione Vendeliniana ; un a l­
tr o , pubblicalo in seguito più volle ed in vari lib r i, è il noto ep i­
taffio di D ante : Iu ra M onarchiae................
I
due Codici che appresso, de’ quali parlò già il Meh us alle
fac. C LX X II-C L X X V della Vita del Traversati, non sono perfetti.
*
M a g lia bech ia n a , Palch. IV , n .] 82 ( antic. n .] cl. V II.
Cod. 1022), Codice già S trozziano di n.° 917, cartaceo, in foglio,
del principio del secolo XV , di lettera molto bella , co’ titoli
scritti con inchiostro ro sso , in buono stalo ; consta di 116 car­
te , contando anche le carte 42-45 che son bianche. In piè della
prim a , che anticam ente servì di coperta , si legge : Del sen.re
Carlo di Tommaso S tro zzi 1670. Le imperfezioni sono nelle Can­
tiche del Purgatorio e del Paradiso ; la prim a delle quali non
com incia che col verso 55 del Canto X , e 1 altra finisce col
verso 34 del Canto X X V II. Il Codice ha parecchie cancellature
e correzioni, scritte della medesima mano che il rim an en te del
testo; m a non per questo vorrem o crederlo au to g rafo ; anzi code­
ste correzioni istesse svelano l’opera del copista, perchè le non
fanuo altro che ristab ilire no’ v ari luoghi del testo talune pa-

�TRADUZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

241

role eho eransi per distrazione scam biate con a ltre e rip o rtate
invece dove non dovevano andare.
*
L a u r e n z i a n a , P lu t. X X X I X , n.° X L , Codice in 4. gran d e
miscellaneo cartaceo, del secolo X V , contenente pochi fram m enti
della traduzione di Matteo Ronto , che com inciano , senza cho
vi si vegga preposto alcun titolo , alla carta 135 e vanno fino
alla carta 138. Questi fram m enti consistono nel Prologo, nei p ri­
mi 28 versi d e ll In fe rn o , ne’prim i 6 del P u rg a to rio , nelle prim e
20 terzine del P aradiso , nell’ Apostropha e nel M archilogium ,
term inando con un com ponim ento di 6 versi dopo i quali sla
sc ritto : Per fratrem M atheuz ronto. A m . In m argine vi sono va­
rie note d 'a ltra m ano. A ggiungerò che alcuni fram m enti del M ar­
chilogium in tandem civitatis Pistoriensis (35 versi) si trovano an ­
che a carie 201 verso d’altro Codice Laurenziano, * m em branaceo in
foglio, del secolo XV (P lu t. X L . n." 34). N ella notizia del V an
delli sul Codice della Garfagnana già da noi r a m m e n t a t o , si ve­
dono notate m olle varianti che si riscontrano fra quel Codice ed
il Laurenziano, pèr via d’ un r a ffrontam ento tra i prim i versi di
ciascuna Cantica d’ am bedue i Codici.
Due altri Codici di questa traduzione furono ricordati dal
l’Agostini (Scritt. Venez. II. 6 1 2 -6 1 4 ); il prim o m em branaceo in
fo g lio , ricordato anche dal Dionisi no’ suoi Aneddoti (n.° 2 , fac.
65), si possedeva da Pier Antonio Pellegrini di Trieste, nobile Aso­
lano ; il secondo, più moderno e cartac eo , esisteva nella Biblio­
teca di S . Vettore dal Corpo di Milano ( l ) .
Caudini, II. 326 e V. 38; — Montfaucon , fac. 319; — Crescimbeni , II. 282;
— Zaccaria, Stor. letter. d 'I ta lia , VI. 632 e IX . 154 ; — Pelli, fac.7 5 ,n o ta

( i ) « Aboliti gli Olivetani d i S. Vettore d a l Corpo di M i l a n o , per disgra
zia di que’ lempi andarono disperse tante cose di pregio che essi avevano.
* Alcuni m anoscritti che loro appartenevano furono allora com perati dall av
vocato Francesco Reina. Morto lui, la sua biblioteca andò al libraio P aolo
Antonio Tosi che mandò quasi tutti i m anoscritti latini in Francia, e vendè
gl'italiani al signor Gaetano de’conti M e lz i. Il Tosi p e rò , col quale ho
parlato, si ricorda benissimo che la traduzione in versi Ialini della Divina
Commedia falla da M atteo R onto non era tra i m anoscritti del Reina.
D a una lettera del sig. G iuseppe B ernardoni di M ilano ) .
Vengo assicuralo dal signor A u d in , bibliofilo all' Italia ben nolo, che
qualche anno addietro, il libraio Gnoato di Venezia possede\a un altro Co­
dice ms. della traduzione del Ronto.

16

�242

TRADUZIONI D ELLA d i v . c o m m e d i a

55; — Ciampi, Mem. d i Nic. Forteguerri, Pisa, 1813 , in 8.» , fac. 19-21 ;
— Tiraboschi, t. VI, p. 2. 198; — Cancellieri, O sservazioni, fac. 57.

T radu zione

in

versi

Divina Com m edia , di
scovo di B e r g a m o .

esametri

latini

della

Gian Paolo Dolfin , ve­

Esiste in autografo presso gli e re d i. Debbo questa notizia alla
gentilezza del signor G. Pieci di B rescia.

Traduzione in versi latini d ella Divina C o m ­
media , dell’ abate Cosim o della Scarperia di
F iren ze.
L ’ autore m oriva nel 1778 ; o questo lavoro di lui rim asto ino­
dilo si conserva nella Biblioteca del Seminario di F irenze, a cui fu
donato da Antonio dell ' O gna, pievano di S. Giovanni M aggiore in
M ugello. Alla traduzione precede la Dedicatoria a mylord Nassau
Clavering , conte di Cowper e pari della Gran B rettagna. G iudicata
dall’ abate P erini nella sua Lettera sopra l'Archicenobio del M onte
Oliveta ( fac. LX X 1II ) superiore d’ assai per bontà e per eleganza
di stile a quella di Matteo Ro n to , ebbe poi nell’ anno 1803 l’onoro
d ’ essere presentata alla Società Colombaria di F irenze , la q u ale
ne fece pubblicare il prim o Canto nelle sue Memorie storiche, (F i
renze, stamp. A lb izzia n a , 1803, in 4. fac. 9 5 - 9 8 ) , u n itam en te
ad un apposito articolo del signor Lorenzo C an tin i. E nel Poligrafo
di M ilano venne in appresso inserito il Canto V. ( n .° d e l 23
maggio 1813, anno III, fac. 8 3 8 ).
V ita di D ante del Filelfo, edita dal Moreni, fac. 97, in nota; — Ar
taud, Vie du D ante, fac. 523.

Notizie e

Saggio d ’ una traduzione

in esa­

m etri latini della Divina C om m edia, dell’ abate
G iovan G irolam o Carli.
Lavoro in e d ito , citalo dal signor Lorenzo Ilari nel suo Indice
della Biblioteca di Siena (Siena, tipografia dell’A ncora, 1844, in 4 .
fac. 177 e 311. ) L’ autore rinvia per notizie più diffuso a u n a
parte del suo Indice che non è per anche p u b b lic a ta .

�TRADUZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

A

243

STAM PA.

F ram m enti inediti dell’ Inferno in versi esa­
metri la t in i, tratti dal Codice Fontaniniano.
F urono pubblicati con separata num erazione (X X X III fac. )
dall’ abate V ivia n i, in fine del tomo III della sua edizione della
Divina Commedia di Udine, 1823, facendovi precedere una Lettera
al com m endator B a rto lin i. Consistono in 152 versi del Canto IV ,
150 del V , 135 del V I e 69 del V II.
E nolo che taluni hanno sostenuto , e forse sostengono , che il
pensiero prim o di D ante era stalo quello di dettare il suo Poema
in lingua latina ; per molli di coloro che tengono siffa tta opinione,
i fram m enti rim astine sono quelli di cui ora parliam o. Cosi la
pensava il Dionisi ( Preparaz. storica , II. 209 ) il quale si fa forte,
come di au to rità irrecusabile , della Lettera di frate Ilario ; e po­
teva aggiungere che lo d ic e, nel suo Comento a D an te , anche il
Boccaccio ( E d iz . del 1724, V. 1 7 ) . Nè vuoisi tacere che il Proe­
mio d ’ un Comento anonim o esistente nel Codice Riccardiano di
n.° 1016, e del quale si hanno anche altre copie , comincia con
queste p aro le: Auea cominciato laudare questa sua commedia in que­
sti versi latini ULTIMA REGNIA CANAM ............ Chi avesse va­
ghezza di vedere stesam ente trattala la qnislione, legga nell’.
A
nedoto IV del Dionisi un capitolo intitolato: Perché Dante abbia
scritto il maggior suo poema in lingua volgare ; e nelle Osservazioni
del C an cellieri, fac. 5 1 , il paragrafo : Perchè Dante non formò il
Poema in latino.
Questo Codice Fontaniniano, del quale d aro a suo luogo la
descrizione , fu citalo già dal Salvini nelle sue Osservazioni sul
Comento del Boccaccio ( 1724, II. 3 3 6 ) , dove egli ram m enta un
ms. della Divina Commedia in fronte del quale si vedevano da 20
a 30 versi latini. Il F ontanini, Eloq. I tal. libro II, cap. 13, rettifi­
cando le parole del S a lv in i, ne portò il num erò a delle centinaia
p arecch ie.
Crescimbeni, II. 276; — Pelli, fac. 160 , nota 1 0 ; — Galeoni Napione,
Mem . dell’Accad. d i Torino, XXXI. 250-251;— Troya, Del veltro etc., fac.
83 e 183.

* L e Similitudini della Divina C om m edia di
Dante Alighieri, trasportate verso per verso in

�24 V

lingua

TRADUZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

la tin a , da Carlo d ’ Aquino della C o m ­

pagnia di

Gesù. In R o m a , nella

del K om arek , 1 7 0 7 ,

stam peria

in 8. di 1 83 fa c ., più

una carta in fine per l’ E r r a ta .
Libro non co m u n e , di cui ha un esem plare con annotazioni
m arginali del secolo passalo la Riccardiana.
Mazzucchelli, I. 910; — Serie di Padova; — Giorn. de’L etter. di Venezia,
XXXVII. 133 e XXXVIII. 492;— Catal. B ibl. Acad. P is a n a , fac. 9 6 .;— Cat.
ms. della Palatina.

Traduzione in versi latini del Canto d ’ U g o ­
lin o , di Carlo Lebeau .
Inserito fra i suoi Carmina latin a , P a r ig i, 1 7 8 2 , e 1816.

*L a Com m edia di Dante Alighieri, trasportata
in verso latino eroico da Carlo d’ Aquino della
Com pagnia di Gesù, con l’ aggiunta del T esto
Italiano e di brevi annotazioni. In N a p o li ,
per F elice M osca , 1 7 2 8 , 5 vol. in 8 . gr. di
3 3 3 , 331 e 3 3 9 fa c .
Il testo ita lia n o , per il quale adottò il d’ Aquino la lezione
degli Accademici, è stam pato in caratteri corsivi; la traduzione a
fronte in caratteri ro m a n i. Le prim e 15 facce del volume p rim o
h anno una Prefazione ; le Annotazioni son posto in fine di ciascun
volum e.
L ’ opera era stata im pressa in Roma e lo stampatore si ch ia­
m ava Pietro B ernabò , ma poiché fu giuocoforza contentarsi d ’un a
perm issione extra urbem (V ed i a fac. 15 del tomo p rim o ), si do­
vette porre sul frontispizio la falsa indicazione di N apoli. Ed
aggiunge il Mazzucchelli ( S critt. h a i. I. 9 1 1 ), che non essendosi
per anche vedute a quel tempo edizioni Romano della D iv in a
Commedia , lo stam patore si aspettava da un mom ento a ll’ a l­
tro che il Governo s’im padronisse della sua edizione, com e di no­
vità non gradita.
Questa traduzione è in grande stim a, come m ollo fedele ch ’ella
è ed anche elegante o piena di bellissim i versi. Per chi non in d o v inase

�TRADUZIONI DELLA D IY . COMMEDIA

245

nasse il motivo delle lacune che talor vi si tro v a n o , il trad u tto re
stesso si è fatto un dovere di spiegarglielo nella sua Prefazione ;
e’dice che disdicevole affatto a scrittore religioso sarebbe stato
il ferm arsi sopra cotali luoghi del Divino Poem a.
Afflitto, Scritt. N apoletani, I. 403; — Giorn. de’ letter. di Venezia, t.
XXXVIII, pari. 1. fac. 493; — Cancellieri, Osserv. fac. 6 2 ; — Serie di Pado­
va ; — C atal, ms. della Magliabechiana.
23 fr. L a Sern a ; — da’ 15 a’ 18 fr. secondo il Brunet, II. 19.

Per le conspicue nozze del nobile uomo D o­
menico Melilupi marchese di Soragna , colla
nobile donzella Giustina Piovene contessa P or­
to Godi Pigafetta. Padova, tipogr. della M i
nerva, 18 3 5, in

8.

di 48 fac.

Il regalo a’ novelli sposi é una traduzione in esametri di Fran­
cesco Testa degli episodi di Francesca da Rim ini e del conte Ugo
lino , che non erano stati tradotti dal padre d’ Aquino.

Per le nobilissime nozze del conte Alessan­
dro Piovene Porto Godi Pigafetta colla contessa
Lavinia Franceschinis. Pa d o va , tipogr. della
Minerva , 18 36, in

8.

di

5‘2

fac.

Vi sono i Canti X e X XV dell’ Inferno tradotti ancor questi
d al Testa.

Per le nobilissime nozze del conte Patrizio
M agaw ly colla contessa Lucrezia Piovene. P a ­
d o v a , tipogr. C artallier e Sicca , 183 8, in 8.
di 3 2 fac.
A ltra traduzione del Testa di due passi della Divina Commedia,
il primo nel Canto X I e 1’ altro nel X X X III del Paradiso, col testo
a f ro n te , pubblicata già in fogli volanti fino degli an n i 1833
e 1837.
B ibliogr. ital. 1835, n ° 1469; 1837, n ° 2626; 1839 , U.° 144.

�246

TRADUZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

* L ’Inferno di Dante, ossia la prima Cantica
della Divina Com m edia , tradotto e schiarito a
senso preciso di frase in versi eroici latini cor­
rispondenti dal prof. Antonio Catellacci. P isa ,
Ranieri Prosperi, 1819, in 8. di X V I —3 27 fac.
La pubblicazione di questo lavoro fu preceduta da un M a n i­
festo di 7 fac. in 8. contenente un Saggio di traduzione e portante
questo titolo: Invito agli amatori della poesia italiana e della latina
a favorire un’ opera, ec. Di questa traduzione, che va col testo a
fro n te , fu parlato nelle Effemeridi letterarie di R o m a, I. 9 -1 8 , e
nella Revue encyclopédique, X I. 158.
Brunet, II. 19; — B iogr. ita l. del Tipaldo, VI. 20-22.
7 paoli 1 /2 , Catal. Piatti del 1820.

Traduzione del primo Canto dell’ Inferno di
Dante in versi la t i n i .
Sta in u n a raccolta di versi latini pubblicata per cu ra di Nic­
colò Tommaseo; il quale si trattenne a parlarn e ne’suoi Nuovi scrit­
ti, Venezia, tipogr. del G ondoliere, 1838, in 8. fac. 44.

* Saggio d ’ una versione latina
A lig h ie r i, Canto 5 5 dell’ Inferno .

di Dante

Giornale letterario di M odena, t. V I I , 1843, fac. 71-77.

Quinque Capitula ex Purgatorio Dantis ,
latinitate donata a Cajetano della P ia z z a .
V i centi a ex typis Cajetani Longo, 1844, in
8. di 3 8 fac.
Traduzione in versi esam etri dedicala a Antonio G raziani ca­
nonico dalla cattedrale di Vicenza.
Un annunzio inserito nella Gazzetta di Venezia, n.° del 15 giu
gno 1844, prom ette la pubblicazione della traduzione di tutto il
Poema , col testo a fronte, dell’ edizione di Firenze, 1837, che si
com porrà di 7 fascicoli in 8. per C antica, ed uscirà dalle stam pe

�TRADUZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

247

del Seminario di Padova. Se l’opera sia ancora in parte com parsa,
non so.
T r a d u z io n i

l a t in e

in

pr o sa .

Traduzione della Divina Com m edia in prosa
la t in a , di Giovanni da S e r r a v a lle , vescovo e
principe di F e rm o .
F u composta net 1416 ed è rim asta fin’ ora inedita. Si tro v a,
lindam ente ad un Comento che fece sopra la D ivina Commedia il
medesimo a u to r e , entro un Codice Vaticano in foglio del secolo
X V , proveniente dalla Biblioteca Capponi ( Catal. n.° 45 2 ). Vedi
p iù avanti l’articolo Comenti inediti, alla parola Serravalle.

Traduzione latina in e d it a .
Traduzione in te rlin e a re , esistente in un Codice m em branaceo,
in foglio, del secolo X V , che già fu del pittore Giuseppe Bossi ed
ora si conserva nella Trivulziana di Milano ( n.° X IX ). Vedi più
avanti la descrizione dei Codici della Trivulziana.
Asserisce il padre Negri ne’ suoi Scrittori Fiorentini, che Paolo
Veneto Eremitano tradusse in latino il Poema di D ante; ma sba­
g lia ; poiché per la concorde testim onianza dell’ Agostini ( S c r it­
tori Veneziani, I. 551 ) e del signor E m m anuele Cicogna ( Inscri­
zioni Veneziane, I. 6 5 ) , Paolo Veneto compose un Comento latino
s ì , ma non una Traduzione della D ivina Com media.
T r a d u z io n i

fra n cesi

I n e d it e .

Traduction en vers français

de l ' Enfer

de Dante.
Codice in foglio, cartaceo, del secolo X V , composto di 199
carte e adorno di molte e non isprcgievoli m iniature tuttoché
non f in ite , esistente nella Biblioteca dell' Università di Torino
( Codici G allici, n.° C X X II. 1. V. 33). Q uesta traduzione è fatta
verso per verso e nel medesimo m etro che 1’ originale italiano ,

�248

TRADUZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

cioè in endecasillabi, come può vedersi dai seguenti versi co’quali
ha principio:

D' millieu du chemin de la vie présente
Me retrouvay parmis une foreste obscure
Ou m'estoye esgaré hors de la droicte sente
Ha combien ce serait a dire chose dure
De ceste forest tantaspre forte et sauvage
Qu en y pensant ma paour renouvelle et dure.
P uò vedersi descritto dal Maffei nella Succinta notizia de' mss.
che si conservano nella Real Biblioteca di Torino, inserita nel Gior­
nale de'letterati ( V I . 4 7 4 ) e ristam pala fra gli Opuscoli ecclesia­
stici del medesimo, parte della sua tintoria teologica, T rento, 1742,
in foglio, part. II, fac. 1-10. A noi basterà il d ir e , sem pre
sulla fede del M affei, che il Codice ha di fronte alla traduzione
il testo della D ivina Commedia di buona lezione.
Leggo in una Nota della Rivista Europea di M ilano (1 8 3 9 ,
III. 121 ) che nella Biblioteca della Università di T orino due tr a ­
duzioni si conservano della D ivina Commedia in lingua Provenzale.
Q uesta di che ho parlato è 1’ unica che io conosca.

Traduction en vers français de la Divine
Comédie .
Da non so quale disile pubbliche Biblioteche di Vienna d’ Au­
stria viaggiò questo Codice alla Reale di Parigi, e p o i, ven u ta
l’epoca delle restituzioni, rito rn ò a quella di V ienna. Debbo q u e­
sta notizia alla gentilezza del sig. Champollion Figeac, conserva­
tore dei mss. della Biblioteca Reale di P arigi.

L es Oeuvres de Dante trad. en vers fra n ­
çais .
Codice in foglio, ricordato con questo titolo nella Biblioteca
Hoendorfiana (fac. 23 7 , n ° 43 dei mss. ). La trad u zio n e, a g iu ­
dicarne dallo stile, dev’ essere stata fatta verso la m età del secolo
X V I,
dice il com pilatore di quel Catalogo.

Cy commence la tierce partie de la Co­
médie de Dantes , appellée Paradis .

�TRADUZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

219

Bel Codice in 4 ., m em branaceo, scritto in caratteri ro to n d i,
della p rim a m età del secolo X V I. Vedesi registrato nel Catal.
del Gaignat (n .° 1978) che lo vendè 72 fra n c h i, ed anche in
quello del L a Valliere (1783 , n ° 3571). Consta di 51 carte scritte
in linee molto lu n g h e, ed è ornalo di maiuscole colorite e messo
a o ro , non che di 8 vaghe m iniature alle 6 pollici 1/2, larg h e 4.
Il traduttore Francesco B ergaigne dedica questo suo lavoro a
Guglielmo Gouff i er, am m iraglio di F rancia, le cui arm i decorano
la p rim a carta del libro. La traduzione è in v ersi, ora decasillabi
ora end ecasillabi, le cui rim e s’ incrociauo, e non osservano l ' a l­
tern ativ a de’ mascolini e fem m inini. Ad ogni Canto va unito un
argom ento ed una dichiarazione in prosa.

Comedie de Dantes appelée P aradis.
Bel ms. con eleganti miniature a ogni Canto: contiene una
traduzione del Paradiso in versi francesi, preceduta da una spe­
cie d’
argomento che dice cosi :
Ceste est la troisieme partie
de la comedie de Dantes
qui de bon sens n' est départie
ains par questions évidentes
donne a cognoistre en des beaulx dictz
les joyes qui soni permanentes
et sé intitulle Paradis.
Q uesto m s ., che io suppongo non essere altro che quello del
qu ale abbiam o avanti p a r la to , fu venduto 7 sterline 17 scellini
e 6 denari presso il Paris nel 1791, e fi sterline e 6 scellini presso
A llen Strange nel 1801. O ra esiste nella Biblioteca di William
Beckford a F onthill A bbey.
Repertorium bibliogr. o f british lib ra ries , fac. 294.

A

sta m pa

(1)

1597.

L a Comédie de D ante, de l E n fe r , du
■
( i) Vedi nella Revue des deux Mondcs ( 4840, 453-461) un buon arti­
colo critico intitolato : Les anciens traducleu rs de D a n te , firmalo G. C.
( G ranier Cassagnac ) .

�250

TRADUZIONI DELLA D IT. COMMEDIA

tlE
n
a
D
ie
d
é
m
o
C
Purgatoire
,u
fr
Ld,
et P a ra d is, mise en ryme fra n ­
çaise , et commentée par M. Balthazard Gran
g ie r , conseiller et aumônier du roy, et abbé
de St. Barthélémy de Noyon. P a r is ,
Gesselin, avec privilège de S. M . , 1 5 9 7 , 3
n
a
e
J
vol. in 12. picc.
P rim a traduzione francese a stam pa , dedicata al re Enrico
IV , poco s tim a ta , ma ricercata m oltissim o, specialmente gli
esem plari in buono stato . Secondo il sig. A rtaud ( Catal. des édit.
du Dante ) ve ne sarebbe u n ’ a llra edizione an terio re d’ un anno ,
e il Catal, de la Bibliot. roy. de Paris (n .° 34-52 ) la cila colla data
di Paris , George Drobet (1). Nel frontispizio vedesi un ritra tto di
D an te , ed uno di E nrico I V , incisi am bedue da Tommaso de Leu;
e sotlo al ritratto del re sta un m adrigale di 4 versi diretto ( come
il discreto lettore può im m aginarsi ) a celebrarne le lodi.
Le note dell’ abate G rangier sono chiare e piene di u tili noti­
z ie, e il signor A rtaud a rriv a a chiam arle eccellenti. Q uanto poi
a lla trad u z io n e, ecco qual giudizio ne delle la Revue des deux
Mondes (n .° del novem bre 1840, fac. 4 5 7 ): « Le bon abbé G ran ­
gier s 'e s t arrangé pour trad u ire vers pour v e rs , et mot pour
m ot. Q uand il ne peut pas tra d u ire , il fourre tout sim plem ent
le passage italien dans son vers, e t il continue. Ce qui fait q u ’ il
est aussi simple de chercher le sens de G rangier dans la D ivine
Comédie , que le sens de la D ivine Comédie dans G rangier ».
Serie del Volpi, di Padova e d e ll'A rtaud; — D ebure, n ° 3338; — Ca­
t a l. La Valliere; — C atal. Bibl. Reg. Londinen sis, li. 286.
Vend. 25 fr. m arr. verde, M éon,-— 9 a io fr. secondo il Brunet, II. 49.

Traduction en prose de l' épisode d' Ugoli
n , par W atelet.
Fu pubblicala dal M arm ontel nella Poétique française (Oeuvres
com plètes, Liège, 1777, tomo V, fac. 3 5 - 3 8 ).
( t ) Potrebbe darsi che in sostanza, anziché due edizioni, fosse una sola,
pubblicala da due differenti librai; tanto più che nel f a ta l. Duriez, n ° 2648,
ne trovo menzionato un esem plare, nel quale i volumi dell' Inferno e del
P aradiso m ostrano la data di P a r i g i , George D ro b et, 1596, c quello del
P u rgatorio, P a rig i, Jean Gesselin, 1597. Ciò per altro è semplicemente una
mia congettura-

�TRADUZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

251

1776. *

La Divine Comédie de Dante Alighieri .
L E n fe r , traduction française accompagnée
du texte, de Notes historiques et critiques
et de la V ie du poète, par Moutonnet de
Clairfons. Florence, et se trouve à P a r is ,
chez Le Clerc et Le Boucher, 1776 , in 8. gr.
di I V - 5 7 8 fac. (1)
Traduzione in prosa, dedicata a Madame; ne fu parlato nella
Gazette des deux Ponts , n.° 101, nel Journal des Savants, aprile
1777, ediz. in 4. fac. 208-217 , e nel Journal encyclopédique di
Bouillon, 1777, t. I I, part. I, fac. 101 e segg. Quanto il signor
Clairfons s’ingannasse asserendo nella sua Vie du Dante che la
prima edizione della Divina Commedia fosse quella di Firenze,
1481, avemmo già occasion di notarlo.
Codesto, sbaglio grossolano di fa tto ; erro re poi di g iudizio,
l'aspra censura che egli fa nella sua Prefazione dell’opera del buon
ab ate G rangier , i cui versi chiam a pessimi ed in intellig ib ili; 0
questo dico perchè è da credere eh’ e’ tenesse m igliore la sua ,
cosa che la posterità pare non volergli accordare: « Son procédé
(dice la Revue des deux Mondes, 1840, X X IV . 457) est encore plus
sim ple. Au m oins, quand G rangier ne com prend pas un m ot
ita lie n , il le met tel quel dans sa traduction, s’en rapportant à
la grâce de Dieu et à l’ intelligence du lecteu r. M. M outon
n et lui n’y fait pas tan t de façons, il ne met rien du to u t;
seulem ent il fait une nôt e , pour dire que la différence du
génie des deux langues l’ a empêché de traduire le passage sau té.
Se ne trovano esem plari in carta grande d’ Olanda , un dei
quali è segnalo 20 fr. nel Catal. Bohaire di Lione, 1818.
Serie dell' Artaud; — Querard, France littér. I. 387; — Cat. mt. della
Magliabechiana ; — 7 fr. Catal. Barrois di Parigi, 18*5.

(i) Erroneamente descritta in forma di t ì . nella
Romana del 1815.

Serie dell’ edizione

�252

TRADUZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

1783.

L ' E n fe r , traduction nouvelle en prose ,
avec notes ( del sig. di Rivarol ). Londra e
Parigi, Merigot et Barrois, 17 8 5 , in 8. ( 1).
Alcuni esemplari hanno un frontispizio con l’
indicazione di
Paris, Didot jeune, 1785; venticinque ne furono tirali in carta
d'Olanda, uno de’
quali fu venduto 103 franchi a Parigi nel 1804,
ed un altro 11 franchi e non più, 15 giorni dopo.
Questa traduzione fu ristampata nel tomo III dello Opere del
conte di Rivarol, Paris, Leopold Collin, 1808, in 8. Riconosciuta
fino da principio per inesatta, non fu poi più guardata quando
comparve quella dell’Artaud. Di quel tempo ne parlarono le
Novelle letterarie di Firenze , anno 1785 , col. 783 , e si tornò a
farne menzione nella Prefazione dell’
edizione della Divina C o m ­
media di Milano, 1804 (fac. X X I I-X X I V ). La Revue des deux
Mondes prendendola in esame nell’
articolo già più d’
una volta ri­
cordalo da noi, v’
ebbe a notare molli e non veniali peccati; come
meglio polrà il lettore che non la conoscesse vederlo dalle parole
medesime di quel giornale che qui trascriviamo: « M. le comte de
« Rivarol de spirituelle mémoire, est un traducleur du Dante fort
ridicule. Le 18e siècle avec ses prétentions philosophiques et son
érudition plus que superficielle, ne pouvait pas comprendre
l ' œuvre profonde et théologique de Dante; il s’
en moquait:
c’
eut été bien s’il ne s’était pas avisé de la traduire ; mais
quelle traduction, bon Dieu ! C’est une chose à la fois triste et
comique de voir Voltaire et Rivarol donner des leçons de bon
goût à l’
auteur de la Divine Comédie. Tantôt il trouve que les
noms des démons sont mal sonnants, tantôt il renvoie Dante
au Dictionnaire de la Fable, ne comprenant pas, le pauvre h o m
me ! que le système mythologique de Dante s’écarte à dessein
des traditions payennes, parcequ’
il rentre dans la théorie donnée
par les Pères sur l’
origine du Polytheisme ».

(1) 11 Cancellieri ( Osservaz , so p ra l'origine della Div. Commedia,
p. 63) ricorda p er distrazione la traduzione presente sotlo la data 1775, e ne
ricorda un’ altra pur dell Inferno ed in p ro sa , che dice stampata in Londra
nel 1809: ma lo credo uno sbaglio.

�TRADUZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

253

Le note, che il signor A rtaud chiamò dotte, sono tolte in gran­
dissima parte al Comento Venturiano.
Brunet, 11. 20; — Querard, France lit ter., II. 387 ; — Renouard, Catal.
d ’un a m a te u r, 111. 78 ; — Serie dell’Artaud.
10 fr., Catal. Barrois di P a r ig i, 1845.

178. . .

Essai d ' une traduction française d 'une
partie de l ' Enfer.
Sta nella Bibliothèque des Romans, t. X X X V II, part. II.
178. . . *

Traduction en vers d 'un passage du chant
X X X III de l ' E n fer, par Voltaire.
Può vedersi nel Dictionnaire philosophique (Oeuvres de Voltaire,
ediz. Renouard , X X X V . 6 8 -7 0 ).
1796.

La Divine Comédie de Dante Alighieri ,
contenant la description de l ' Enfer , du
Purgatoire et du Paradis, trad. de l 'Italien.
P a r is , Sallio r , an I V de la République
( 1 7 9 6 ) , 3 parti comprese in un sol volume
in 8.
Traduzione postum a in prosa del conte Colbert d' Estouteville ,
nepote del gran Col b e r t , rivedula dal Sallior editore. E tenuta
in esattissim a, però se no suol far poco conto; e , a quel che dice
la Biogr. univ. , l'ed ito re ne avrebbe distrutti quasi tutti gli esem­
p la ri. Se ne trovano esem plari in carta v elin a, uno de q u ali fu
venduto 15 fr. a Parigi nel 1812 ( Catal. de M. ***, n.° 4 5 4 ).
Rimase inedita lungo lempo : ed ò quella di cui parlano il L a
lande nel Voyage d'Italie (Yverdun , 1769, l i . 3 5 5 ), il Moutonnet
de Clairfons nella Prefazione della traduzione su a , e il Monte-

�25 i

TRADUZIONI DELLA DIT. COMMEDIA
N

ntesoMquieu in una delle sue Lettere d iretta a ll’ abaie Guasco ( Oeuvres,
1788, V. 3 2 8 ).
Brunet, II. 20 ; — Q uerard, F rance littér. 11. 387 ; — Serie dell'Artaud.
6 Ir., Catal. Barrois di P a r ig i, 1845.

1805. *

Traduction en vers du chant l ' de l'Enfer
du Dante, par Carrion Nisas.
F u inserita nel Magasin encyclopédique di M illin e nel Moniteur
universel (n .° 226 del 1 805); e com parve a n c h e , col leslo italiano
a fronte , nel M agazzino di letteratura di Firenze , n.° del maggio
1805, fac. 7 6 -7 9 . È da vedersi in proposilo l’articolo seguente.
1805. *

Lettre de Louis Bridel à Carion de N i
sas sur la manière, de traduire D an te, sui­
vie de la traduction en vers français du 5 e
chant de l 'Enfer par M . B r id e l, et de celle
de M . Carion de N is a s , avec des Notes.
B asle, imprimé chez G uill. Haas , 18o 5 , in
8. gr. di 64 fac., in carta velina.
Con questa Lettera ci fa il signor Bridel, fra le altre cose, sape­
re, che egli ha fra mano una traduzione della Divina Commedia, e
che la Cantica dell’ Inferno è bell’ e fin ita . E’ giudica il signor Car
rion Nisas un poco fedel traduttore , e ciò m algrado che per tra ­
d u rre un centinaio di versi e’ n’ abbia fatti niente men che 200.
Palatina, Misceli. filol. vol. 130.

\

1811-1813. *

Le P a ra dis, poème de D a n te, traduit de
l ' I talien, précédé d' une Introduction , de la
V ie

du Poète, suivi de Notes

explicatives

�TRADUZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

255

pour chaque chant et d un Catalogue de 80
éditions de la Divine Comèdie de cet au
teur, par un membre de la société Colom
baire de Florence ( il cavaliere A rtaud di
M ontor). Paris, Treuttel et W urtz, 1 8 1 1 , in
8. di lx x x v iij- 4 9 i fac.
L 'Enfer , poème de Dante. Paris , Smith,
1 8 1 2 , in 8. di x x iv —446 fac.
Le Purgatoire, poème de Dante. P a r is ,
J. J. Blaise, 1 8 1 3 , in 8. di x x i v - 4o 8 fac.
P rezzo dei 3 volumi 18 fr., e

56

fr. per gli

esem plari in carta velina.
O lire agli esem plari in caria velina com une , uno se ne vede
registrato in carta velina g rande con figure avanti la lettera
nel Catal. Duriez , n.° 2652. Ad ogni volum e è preposta u n a
Introduzione ed una Tavola degli Argomenti della Cantica che vi si
co n tien e, ed ogni volum e ha pure una tavola in c isa ; q u ella
dell’in fe rn o , che è secondo la descrizione del M a n etti, fu incisa
dal Forsell, quella del Purgatorio disegnala dal Roehn è incisa dal
Gatine ; quelia del Paradiso è copiata dall’edizione di Roma, 1791.
Il Catalogo delle edizioni della D ivina Commedia posto in fine del
volum e del Paradiso, che fu il prim o a pubblicarsi, ha due sup­
plem enti negli altri due volumi in fin e . A lcuni fram m enti del
P aradiso erano stali q u alche tempo avanti pubblicali nel M oniteur
universel ( n .° del 30 ottobre e 12 novem bre 1810).
Questa trad u z io n e, che fu presa in esame dal signor Filippo
Irenico nel Giornale enciclopedico di Firenze, IV . 45-53, e V. 265
272 (1), va insieme con giudiziose note estraile da’più accreditati
Comenti di Dante, m assim am ente da quel del Lombardi. In F rancia
è molto slim ala come fedele ed elegante; ma un tal giudizio, gene­
ralm ente portalo sul lavoro del signor A rta u d , fu non h a guari
(i)
Vedasi ancora a proposito della traduzione del signor Artaud la P re ­
fazione d’un’opera del signor Luigi Angeloni, intitolata: D issertazione so­
p r a la v ita d i Guido d ’A r e z z o , Parigi, stamp. C harles, 1 8 1 0 , in 8., fac.
28-32.

!

�256

t r a d u z io n i d e l l a

d iv .

c o m m e d ia

contestato nella Revue des deux M ondes, 1840, X X IV , 458-461,
dove se ne parla nei term ini seguenti :
« La traduction de M. A rtaud qui a de la ré p u ta tio n , et qui
lui a coûté 24 années de tra v a u x , constitue la plus grande dé
ception de sa vie ; en général cette m alheureuse traduction ne
trad u it rien du tout que les idées de M. A rta u d , q ui ne sont
pas ordinairem ent celles de D a n te . Ajoutons q u ’ il y a des
hérésies pour faire b rû le r cent fois M. A rtau d , si l’ Inquisition
existait encore. Nous n ’ exagérons rien en affirm ant du fonds
de nôtre sincérité et de nôtre lo y a u té, que nous ne savons p ar
quel bout la p re n d re , et à quels exemples donner la préférence,
afin de justifier ce que nous av a n ço n s. . . . T out cela ne si
gnifie pas que M. A rtaud soit un hom m e sans m érite, mais o u
tre que la traduction du D ante était une tache difficile, c’était
encore une œ uvre en déhors de l’ intelligence de son temps. »
Ai 3 volum i di quest’opera vanno unite cento figure disegnate
ed incise a contorno dalla signora G iacom elli, P arigi, 1818, in 4 .
In Francia, da’ 20 a’ 25 fr.
Brune t, II. 2 0 ; — Q uerard, France contemp. I. 79; France litter. II.
ÎS7.

1817.

L ' E n fe r , poème de D an te, traduction en
vers français, avec Notes , par Henri Teras
son. Paris, Pillet, 1 8 1 7 , i n 8 .
6 fr.
F u presa in esame in un articolo firm ato P . F. T. (Tissot) in­
serito nella Minerve française, 1818, I. 156-164.
Serie di Padova; — Querard, France litter. II. 387.

1820.*

Traduction en vers français des épisodes
de Françoise de Rimini et du comte Ugo
lin, par Joseph Victor Le Clerc.
Inserita nel Lycée français , P a r ig i, 1820, in 8 . III. 3 -6 e V.
7-10.

�TRADUZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

257

18:23.

Traduction en vers de l ' Enfer de Dante
d'après les nouveaux Commentaires de B ia
gioli , avec le texte en regard, et enrichie
d 'un Discours sur le D a n te, de Notes lit­
téraires et historiques et d ' un plan géome
tral de l ' E n fe r , par M . Brait de la Mathe.
Paris, Bossange, 1 8 2 3 , in 8. di 46 7 f a c . ( 1)
7 fr.
Ne parlò la Revue encyclopédique , X X I. 419-420, articolo di
Francesco Salfi.
Querard, France littér. II. 387.
1826.

L ' Enfer de Dante traduit en fra n ça is,
accompagné de Notes explicatives raisonnées
et historiques, suivi de Remarques générales
sur la vie de Dante et sur les factions des
Guelfes et des G ibelin s, par J. C. Tarver.
Londres, Dulau , 1 8 2 6 , 2 vol. in 8. picc. (2)
Traduzione col testo a fronte , analizzata nell’ Antologia di F i­
renze , X X III. 6 4—66. Fedele ed eleganlo la stima il signor A rtaud
( Vie du Dante, fac. 5 8 4 ), di che tanto m aggior lode dovrà ve­
n irn e al tra d u tto re , straniero ad am endue le lingue. Non vedesi
ricordata nella France littér. del sig. Q uerard.
Brunet, II. 20.
10 a 12 fr . Catal. di libr. di Parigi.

(1) Del 1823 la dice erroneam ente il Brunet (II. 2 0) .
(2) Nell’ Antologia di Firenze è ricordata con questa indicazione : Lon­

dra, Knight, 1824.

�25$

TRADUZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

1828. *
La D ivin e Comèdie de Dante Alighieri f
trad. en français par A . F . Artaud,, ancien
chargé d ' affaires de France à Florence et
à Rome, avec le Texte italien en regard et
des N otes. Seconde édition. P a r is , F ir min
Didot, 1 8 2 8 -1 8 3 0, 9 vol. in 3 2., con tre inci­
sioni, di X X X I - H o , 24 6, 28 6, V lll- 2 5 4 , 2 56,
243 , V I I I - I V - 2 4 4 , 255 e 245 f a c ., carta v e ­

5o

lina.

fr.

II prim o volum e dell’Inferno ha in principio un A va n t-P ro
pos ed una Vie de D ante, differente da quella dell’ edizione del
1811 ; un altro Avant-Propos sla pure nel prim o del P u rg a to rio ;
finalm ente il prim o del Paradiso, olire il solilo Avant-Propos ,
porla in lesta una Dédicace diretta dal trad u tto re alla pro p ria fi­
g lia .
Se ne parlò nella Revue encyclopédique, X LII. 395-406 e nel
Giorn. delle provincie Venete, Contin. fascic. 1.
Il Catalogo del libraio Barrois di P arigi, 1845, r e g is tra , al
prezzo di 55 fra n c h i, un esem plare della presente edizione, nel
quale i tre volumi dell’ Inferno sono in carta color di camoscio ,
quelli del P urgatorio in caria verde , e quei del Paradiso in ca rta
color di rosa . La Palatina di Firenze ne possiede un esemplare
lutto in carta color di rosa.

1829.

La

Divine Comedie de D ante, trad.

en

vers français par Antony Deschamps. P a ris,
Ch. Gosselin, 1829, in 8. di L X I V —244 f a c .,
con una tavola. (1)
' (1) Sbaglia il B ru n e t (II. 10) dicendola del 1830

�TRADUZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

259

Non è , come parrebbe dal fro n tisp izio , la traduzione di (ulta
il Poema , ma dei soli Canti seguenti : Inferno , I, II III, V, XV
X IX , X X , X X I, X X III, X X V , X X X III; Purgatorio I , I I , V I,
IX , X , X I ; Paradiso, V, V I, X V , X V II e parte del X X V . ’
Questo lavoro detto luogo a tre dotti articoli su D ante del si­
gnor C. L. ( Lacretelle ) inseriti nel Globe del 1830, fac. 14—16,
6 0 -6 2 e 98-100. Vedasi ancora la Revue encyclopédique, X LV I.
207-209 ed il Poligrafo di Verona , V I. 206-208.
1831.

Dante, trad. en vers français p ar stances
correspondantes aux terzets textuels , sur un
texte nouveau quant au choix des variantes
et au mode de ponctuation, par Joseph A n­
toine de Gourbillon. L ’ Enfer. Paris , A u f
fray , 1831 , in 8. gr.
Q uest’opera dovea form ar 3 volumi ; ed il Manifesto (in 8.
di 16 fac.) ne era stato pubblicato fino del 1824, col titolo se­
guente : Dante , son Poème et ses Commentateurs considérés dans
leurs rapports avec la première partie de la Divine Comédie, ana­
lysée , commentée et mise en vers sur un texte tiré des mss. les plus
célèbres, et des principales éditions anciennes et modernes, soumise à
un mode de ponctuation et d'ortographe entièrement nouveau, enri­
chie de nombreuses variantes et d'accents prosodiques et métriques qui
indiquent la valeur des syllabes et la mesure de chaque vers. P a ris,
Mongie , 1824.
Un Saggio della traduzione era stato fino dell’anno 1829 in ­
gerito nel Giorn. letter. delle Provincie Venete, I. 4 2 -5 0 , ac­
compagnalo d’ alcune riflessioni del signor Bianchetti e osserva­
zioni critiche d ell'ab ate V iviani. A quest’ultim o rispose il G our
b illon traduttore in due lettere inserite in quel medesimo g ior­
n a le , t. II, 1830, fac. 313-314. In proposito di questa trad u ­
zione son’anebe da vedersi Y Antologia di F ire n z i, X X III. 62-64
e il Poligrafo di V erona, V ili. 4 3 5 -4 4 7 , articolo di Pietro G ian
none.
B runet, II. 20 .
9 franchi, Catal. Barrois di P a r ig i, 1845.

�260

TRADUZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

1833.

Trois chants choisis de la Divine Comé­
die de Dante A lig h ie r i, avec des Notes et
une Notice sur sa vie et ses ouvrages. Tra­
duction interlinéaire du 3 e Chant de l'Enfer,
par L. Maggiolo. Luneville, Creusat , 1833,
in 12.
1835-1837.

L a Divine Comédie de Dante ( l’ Inferno )
traduite en vers français par Charles Cale
mard de la Fayette, avec le texte italien en
regard, une Preface et des Notes du tradu­
cteur. P a ris, l ' Auteur , 1 8 3 5 — 1 8 3 7 , 2 volu­
m i in 8. gr.
10 fr.
1836. *

Traduction en vers français du Chant I
de l 'Enfer , avec Notes , par Alexandre Du
mas.
R em e des deux M onde , V. 539-544. È parle d 'u n articolo cho
s’in tito la: Guelfes et Gibelins.
1837.

Fragments d' une traduction de Dante.
Episode du comte U golin, par M. Boullée.
In 8. di 4 foc.
Si trovano ricordati a fac. 337 del tomo V II delle Mémoires
de la Société académique de Savoie, Cham bery, P uthod, 1835, in 8.

�TRADUZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

1 8 3 ...

26 1

,

Essais de traduction en vers de Dante.,
par Etienne Masse.
Citati dal signor Artaud nella sua Vie du Dante, fac. 585.

1837.

La Divine Comedie de Dante Alighieri.
Enfer, traduction nouvelle en vers libres, par
A . Le Dreuille. Paris , imprim. de F a in ,
183 7 , in 18. di 6 fo g li, con ritratto di Dante
in litografia.
È un a traduzione dell’inferno en abregé. Ne parlò la Biblioteca
Italiana, XCI. 44-45, e la B ibl. univ. di G inevra, XV I I . 312—315.
E la Revue des deux Mondes (1840, X X IV . 458) la giudicò con que­
ste poche paro le. « M. Le D reuille a mis la Divine Comédie en
couplets aux quels il ne m anque qu’ un air. »
1838.

Dante Alighieri. L ' E n fe r , poème trad.
en vers alexandrins, par J. A . Mongis. Pa­
ris , Gustave Barba, 183 8 , in 8. di 27
6 fr.
1840.

La Divine Comédie de Dante A lig h ie r i.
Traduction nouvelle accompagnée de Notes ,
par Pier Angelo Fiorentino. Paris, Charles
Gosselin, 1840, in 18. gr. di 17 fogli, fr. 5 . 5 o.
Altra edizione.

P a r is , Charles Gosselin,

1843, in 18. gr. di 21 fogli.

» 3 . 5 o.

�162

TRADUZIONI DELLA DIT. COMMEDIA

Fu presa in esame nell’ Omnibus di N apoli, n.° del 22 aprila
1841 e nel Foglio di M odena, n.° 3 del 1841. Ne piace trascrivere
le parole con le quali uno de’ più celebrali giornali della Francia
fece plauso a questo lavoro d’ un giovine scrillore ilalian o : (Revue
des deux Mondes, nov. 1840, fac. 456: ) « Vu toutes les difficultés de
langue et les difficultés d’idées qui se présentent à l’entrée du
poème du D an te, nous félicitons la littératu re française de
l’œ uvre rem arquable dont M. Angelo Fiorentino vient l’e n ri
c h ir. Il faut q u ’ il ait fait une é tude bien approfondie de la
langue italienne pour avoir com pris à ce point le sens littéraire
du D ante, et il faut encore q u ’il ail fait une é tude bien plus
approfondie des grandes et sublimes matières qui sont traitées
dans la D ivine Com édie, pour en avoir à ce point rendu le sens
m oral. Les nôtes précises et claires , qui accom pagnent la tra
ductio n , décèlent un h omme d’un esprit d ro it et bien sur de
lui mêm e.
1842. *

Oeuvres de Dante Alighieri. La Divine
Comédie, traduction de A . Brizeux. La V ie
nouvelle, traduction de E. J. Delécluze. P a ­
ris, Charpentier, 1842, in 18. gr. di 5 0 4 fac.
fr. 5 . 5 o.
Se ne vedono esem plari col frontispizio variato e la data del
1841. Il volume si compone di quanto appresso: La Vie nouvelle,
con Prefazione del traduttore ; Observations sur la Vie nouvelle
dello stesso; La Divine Comédie avant Dante, di Carlo L abitte
a r ticolo già inserito nella Revue des deux Mondes; Notice sur
D ante, di A. Brizeux (I); la Divine Comédie, con alcune note ¡sto­
riche che il traduttore dice aver estratte in gran parie dai Co­
nienti del Landino , del Vellutello , del V olpi, del V en tu ri, del
Lombardi, del Grangier e del Clairfons.
Su questo lavoro scrisse un articolo il signor Carlo L abitte
nella Revue des deux Mondes, che poi com parve recato in i taliano
nella Rivista Europea di Milano (1842, I. 102-134).
(1) In essa si dice che Dante ha composto una Allegoria tu Virgilio;
notizia peregrina, che non si sa donde il signor Brizeux abbia attinta.

�t r a d u z io n i

DELLA DIV. COMMEDIA

263

1842. *

Dante. La Divine Comèdie. Enfer. Pur­
gatoire . Pa ra dis. Traduite en vers avec le
texte en regard, accompagnée de Notes et
éclaircissements , par P. A r o u x , ancien dé­
puté. Paris , Blanc Montanie r , 18 4 2 , 2 vol.
in 12. di I V - 6 2 4 e 3 2 8 - 5 o fac.
8 fr.
Ne furono tirali esem plari in caria v e lin a . Le brevi note
poste in (ine delle Gamiche sono compendio di più esteso lavoro
critico sulla Divina Commedia non ancora dal signor Aroux p u b ­
blicato . Il volume secondo si chiude con una breve Table des
noms propres; a cui tengon d ie tro , con num erazione distin ta, a l­
cuni fram m enti di traduzione dell’ Orlando furioso c delle Satire
dell’A riosto , e finalm ente la traduzione d’un Sonetto di Dante 0
dell’ultim a strofa d’ una sua Canzone nella quale si vuol ravvisare
il pensiero che s’incarnò nella D ivina Com media. E si d ic ec h e
questi due ultim i fram m enti appartengono ad una Vie de Dante et
de son siècle, lavoro fluito ma inedito del medesimo au to re .
Fu presa in esame nel Giornale Arcadico, XCII. 312-322 , nel
Progresso di N apoli, 1842, fase. 5 9 , a r tic. del sig. Giuseppe di
Cesare , e nella Revue de bibliographie analytique , 1842 , 327-329.
Catal. ms. della Palatina.
1844.

Les Oeuvres de Dante , traduites en prose
rytmique, par Sebastien Rheal. P a ris, 1844
t. I. in 8. gr.
E dizione, come dicono i F ra n c e s i, illu stra ta , e colle pagine
contornate di fregi. Si notano fra le illustrazioni i principali dise­
gni del F laxm an. Questo prim o tomo contiene 1 Inferno e la Vita
nuova .
T utta la traduzione fu promessa in tre volum i da pubblicarsi in
83 fascicoli, per 25 franchi ; il prim o fascicolo com parve nel 1843
dalla libreria Lavigne.

�264

TRADUZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

1844.

Episode de comte Ugolin, trad, de Dante,
par Florimond Levo l , avec le texte en re­
gard. L y on , imprim. de Marie , 1 8 4 4 i n 8.
dii 8 fac.
Ve n’ ha un’ altra edizione dell’ istess’ a n n o , senza il testo a
fronte, L y o n , imprim, de Perrin , 1 8 4 4 , in 8 . di 8 fac.
1844.

Dante A lig h ie ri.

La Divine

Comédie.

P a r is , impr. de Prevot, 1 8 4 4 , i n 8. con ta­
vole.
T raduzione senza nome d’ a u to re , che il giornale della B i­
bliographie française dice essere stata promessa in 3 volum i da
pubblicarsi in 63 fascicoli a 4 0 centesimi l’u n o .

T r a d u z io n i i n g l e s i

1773.

Translation from Dante , Canto X X X III.
London , 1773 , in 4 W att, B ibliot. B rita n n . 1. 194.
178 2 .

The Inferno o f Dante, translated into E n ­
glish blanks verse ( by Ch. Rogers , esqe ).
London , 1782 , in 4. di 13 6 fac.
Dedicata a sir Edward Walpole.

•

Lowndes, II. 541 ; — W all, I. 284 ; — C atal. Musaei B rita n n . I. III.

�TRADUZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

‘2 6 5

1785.
A translation o f the Inferno o f Dante
Alighieri in english verse : with historical
Notes, and the L ife o f Dante from Leonardo
Bruni ; a summary view o f the Inferno,
from W arthons History o f English Poetry ,
and an historical Essay o f the stato o f af­
fa irs in the 13th century, by Henry Boyd, A .
M . London, 1 7 8 5 , 2 vol. in 8. i o scell. i o den.
L ow ndes, II. 541 ; — W att, I. 142 e 284 5 — Brunet , II. 20 ; — Ebert,
n ° 5738; — f a ta l . M u sa i B rita n n ic i, t. III.

1802.

The Divine Comedy o f Dante Alighieri ,
consisting o f the Inferno, Purgatory and
P a ra d ise, translated into English verse,
with Prelim inary, Essays , Azotes and Illu­
strations , by the Rev. Henry B o y d , A . M.
London, R. Cadell junior and Davies, 1802,

5 vol. in 8.

1 steri. 7 sce^*

F u presa in esame nell’ Edinburgh Review, I. 307-313. Se
ne trovano esem plari in caria g rande.
Lowndes, 11. 541; — W att, 1. 142; — Brunet, II. 20 ; — Ebert, n ° 5738;
— Serie dell’ Artaud e di Padova; — Catal. M usai B rita n n ic i, t. III.

1806.

The Inferno o f D a n te, with an English
translation in blanks verse, Notes and L ife o f
the Author, by Rever. Henry Fr. Cary , A .
M. London, 1 8 0 6 , 2 vol. in 8.

16 scell.

�566

t r a d u z io n i

della

d iv .

COMMEDIA

Questa edizione è col testo italiano a fro n te .
Lowndes, li. 541 ; — W a t, I. 198; — B runet. II. io.

18 . . .

Saggi d' una traduzione della Divina C o m ­
m e d ia , dell’ H a y l e y .
Vedonsi ricordati in una N otizia della vita e delle opere di
q u e s t'a u to re , inserita nel Quaterly Review, X X X I. 283-284. E
n ell Edinburgh R eview , n ° del febbraio 1818 , si legge che essa
com prende i prim i tre C a n ti.
1807.

The Inferno o f Dante A lig h ie r i, transla­
ted into English blanks verse, with Notes hi­
storical and classical, and explanatory, and
L ife o f the Author , by Nathaniel Howard.
London, 1 8 0 7 , in 12.
8 scell.
Lowndes, II. 541 ; — W at, I. 52o ; — E bert, n ° 5738.
t

-

I

1812.

The Inferno , a translation o f Dante A l i ­
ghieri , into English blanks verse, by TV.
Hume. London, 1 8 1 2 , in 8.

9 scell.

Lowndes, II. 541 ; — W at, 1. 525 ; — Ebert, n ° S7S8.
1814.

The vision : or H e ll, Purgatory and P a ­
radise o f Dante A lig h ieri, translated by the
Rev. Henry Francis C a ry , A . M . London,
1 8 1 4 , 3 vol. in 16.
12 scell.

�TRADUZIONI DELLA DIV. CMOHEDIA

267

Lowndes, 11. 541 ; — W at, I. 284 ; — Brunet, II. JO; — Ebert, n.° 573?;
— Catal. .Musai B rita n n ic i, t. III.
181 8 .

L a medesima, seconda edizione. W ith L ife

o f D ante, Notes and Index. London, 1818, 3

56

vol. in 8. p'cc.

scell.

Q u e sta se c o n d a e d iz io n e fu p re sa in e sa m e n e ll’ Edinburgh
Review , n ." d e l fe b b ra io 1 8 1 8 , fa c . 4 5 3 - 4 7 4 , e n e ll’ Antologia d i
F ir e n z e , X X I I I . 6 6 . V edasi p u r e 1’ e d iz io n d ’ U go F o sco lo d i Lon­
dra , 184 2 , IV. 1 3 0 -1 3 2 .
B runet, II. SO.
1831.

medesima , terza edizione . London ,
John T aylor , 1 83 1, 3 vol. in 8. picc. 18 scell.
La

45 paoli, Catal. of English books del Molini, 1842.
1844. *

L a medesima, quarta edizione. A new edi­

tion corrected, w ith the L ife o f Dante, chro­
nological V ie w o f his age, a d dition al N otes
and In dex . L o n don , W illiam Smith , 1 844»
in 8. picc. di V —56a fac.
I

i o scell. 6 den.

p r e lim in a r i h a n n o u n a Prefazione d e l t r a d u t t o r e ;

in fine

d e l •volum e s ta n n o 9 c a r i e n o n n u m e r a te , c o n te n e n ti un Index o f

propers nam es.
184 4 . *

L a medesima, quinta edizione. London W i l ­

liam S m ith , 1844, in 8. grande di V III—188
fac.

6 scell.

�2G8

TRADUZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

Edizione compatta a due colonne, con argomenti in prosa e note
in piè di pagina . In fine del volume si trovano quattro carte non
num erate contenenti : Index of proper names either expressly men­
tioned, or supposed to be referred to in the preceding poeme.
Questa traduzione, pubblicata tutta intera la prim a volta, come
abbiam o veduto, nel 1814, ed onorata fin qui di qu attro ristam pe,
era dal Foscolo tenuta per la m igliore di quante se ne erano fatte
in Ingh ilterra, ed una tale reputazione si è conservala anco in ap ­
presso. Per gli schiarim enti di che il traduttore la corredò si valse
molto delle a ltre opere di D ante e più del Comento Lom bardi,
aggiungendovi di suo il confronto con vari luoghi di altri Poeti
im itati dalla Divina Commedia.
London Catal. Sup. fac. 32.

1822.*

Traduzione inglese in versi de’ primi due
Canti dell’Inferno, con un Comento, (del Taeffe).
London, John M urray, (Pisa, Tipogr. Capurro)
1823 , in 8.

18 scell.

Vedi la Serie de’ Comenti stampati della Divina Commedia .
Low ndes, II 541.

1833-1840. *

The Inferno, the Purgatory , the P aradise
o f D ante A lig h ie ri, translated by Ichabod Ch.
W rig h t. London, Longman, 1 833- 1 8 4 0 , 3 vol.
in 8. di X X - 4 5 7 , X I - 4 7 o e X X ~ 45g fac.
4 5 scell.
Traduzione con Argomenti in prosa. Ciascun volume si apro
con una Introduzione e si chiude con le Note del traduttore , le
quali nel p rim o , che è dedicato a lord Brougham, occupano lo
fac. 3 2 5 -4 3 7 , nel secondo dedicalo a lord Archbishof, le fac.
329-470, nel terzo dedicato a lord Denman , le fac. 331-459.
Il medesimo libraio Longman pubblicò, pure in Londra nel
1844, una raccolta d’ incisioni da andare unito alle sua edizione.
Della quale hanno dalo ragguaglio i seguenti g io rn ali: E d in -

V

�269

TRADUZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

dinburgh Review, L V II. 412-434; — Litterary Gazette del 1833, fac.
E
532-533 ; — Quarterly Review , X L IX . 449-464 ; — Athenaeum ,
n.° 25 del 1833.
London Catal. fac. 248, e Suppl. fac. 32.

1839.

Traduzione inglese
episodi di Dante.

in

versi

de’ più

belli

Sta D e ll’ ultim a edizione ( London, 1839, 2 vol. in 12) dell
’ opera intitolata : Poems originals and translated, di Giovanni
E rm anno Merivale. In u n ’analisi critica di essa inserita nel Quar­
terly Review, L X IV. 407-411, trovo che il signor Merivale inten­
deva pubblicare una Vita di D ante.
1843.

The first ten Cantos o f the Inferno o f
Dante A lig h ie r i, translated into English
verse, by Parsons . Boston, W illiam D. Ti
cknor, 18 43 , in 8. di 85 fac.

4 scell.

Traduzione corredafa di note , presa in esame nel North Ame­
rican Review, LVII. 496-499.
B ents litte r a ry del 1844.

1844.

Versione inglese del X X X I Canto del P a ra ­
diso di Dante , di Francesco Franck. Ferrara ,
tipogr. T a d d ei, 1 844 » i n 8 g r . d i 2 4 f a c .
È in p ro sa , e fu pubblicala per le nozze Nagliati-L a n te. Il
tra d u tto re , che è maestro di lingua inglese e francese , vi fe’ pre­
cedere una lunga P refazione, intitolata al signor m archese Gio­
vanni B raghini N agliati •
R ivista E uropea di Milano, n.° del 30 luglio 1844, fac. 125.

�S70

t r a d u z io n i d e l l a

DIV.

c o m m e d ia

1844.

F ram m enti

di Dante ,

tradotti

da

C arlo

W r ig h t e Lord Byron.
Stanno in un libro che s’ intitola : Fiori e glorie della Lettera­
tura Inglese, offerti nelle due lingue Inglese ed Italiana da Marcello
M a zzo n i, con cenni biografici e note, M ilan o , tipogr. P iro tta ,
1 8 4 4 , in 8 . gr.
184 4 .

Dantes Inferno, translated by Dayman .
London, Painter, 1844, in 8. 10. scell. 6 den.
A then o e m , 1844, fac. 267 ; — London C a ta l., Suppl. fac. 32
T r a d u z io n i t e d e s c h e

1767.

Dante Alighieri, Gedichte von der Holle,
von dem Fegeuer, von dem Paradise, aus
dem Italien ubersetzt von Bachenschwanz.
Hamburg and Leipzig , Sommer , 1 7 6 7 —
1 7 6 9 , 5 vol. in 8. gr.
2 tali.
Pregiato lavoro. A mente del signor A rtaud ( Vie du D ante,
fac. 523) alcuni passi vi si veggono resi così fedelmente e cosi
b e n e , che bastano essi soli ad attestare la capacità del tedesco
trad u tto re .
A. E. E bert, A ll gem. bibliogr. I. n ° 5737;— F. A. Ebert, Deutsche b u c
herkunde , fac. 463; — Serie dell’ Artaud e di Padova; — Heinsius. I. 6 t j.
17 . . .

Traduzione tedesca di Dante in versi sciol­
ti , dell’ Jagemann .

�TRADUZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

171

S ta n e l G iorn ale Ita lia n o d e l m e d e sim o a u t o r e .
Mémoires sur D ante del Merian.
179 0 .

Traduzione tedesca di vari fram m enti della
Divina C o m m e d ia , dello Schlegel.
S ia n e l S ag g io sopra D an te d e llo S c h le g e l m e d e sim o . B erlin o ,
B orges, 1790.
Cornia n i , I. 169.
180 5 .

Dante A lighieri, die Holle metrisch über­
setzt , nebst einem Commenter. Penig, D ie ­
nemann , 1 8 o 5 , in 8. ( i ) .
2 tali.
E b e rt, Deutsche bucherkunde, fac. 2 6 3 ;_Serie dell’ Artaud; — Hein
sius, I. 642.
1809.

Dante's göttliche Komödie, übersetzt von
C. L. K annegiesser (u. L. Hain), mit Umrissen
nach F la x man and Hummel. Amsterdam e
L eip zig , K unts, 1 8 0 9 , in 8.

1 tali. 16 gr.

T r a d u z io n e d e l so lo Inferno i n te r z in e . S c riv e p e rò I’ H e in s iu s
n e l su o L exicon ( l. 6 4 2 ) c h e la tr a d u z io n e d e l P u rgatorio fu p u b ­
b lic a ta a A m sterdam 1’ a n n o 1 8 1 1 , in 2 v o l. c h e c o sta n o 3 ta l i , e
8 g r.
T r e n ta ta v o lo in c is e d a l F la x m a n e d a ll ’ H um m el p u b b lic a te
n e ll ’ istesso a n n o 1809 f re g ia n o la p re s e n te e d iz io n e , f o rm a n d o u n
v o lu m e lto in fo g lio b is lu n g o c h e si v e n d e 5 t a l l e r i .
Ebert , Aligera. bibliogr. I n ° 5738;— Serie dell’ Artaud e di Padova;
— E rsc h , Deutschen lite r a t u r , pari. VII. n ° 1238.

(D Assicurami il signor W itte che questa edizione non esiste.

�272

TRADUZIONI DELLA D1V. COMMEDIA

1814.

Dante Alighieri's, D ie göttliche Komödie,
ubersetzt von Karl Ludwig Kannegiesser (u
L . Hain). L e ip zig , Brockhaus, 1 8 1 4 - 1 8 2 1 , 5
vol. in 8. gr.

5 ta ll.

Anche questa edizione è accom pagnala da un volum e in foglio
di 30 tavole del Flaxm an e dell’ Hummel.
11 sig. Scolari ( R agion am en to , fac. 6 7 ) ricorda un’ edizione di
Vienna presso A n ton io Pichler, 1814-1821, 3 vol. in 8. g r ., della
quale non parla 1' Ebert.
E bert, Allgem. bibliogr. I. n ° 5738; — Ebert, Deutsche bucherkunde, I.
563; — Heinsius, VI. 166-

1825.

D ie göttliche Komödie des Dante. U eber­
setzt und erflart von Karl Ludwig Kannegies­
ser Zweite, sehr veränderte auflege. L eip zig,
Brockhaus, l 8 2 5 , 3 vol. in 8. g r. con un
piano geom etrico al bulino dell Inferno, de P u r
gatorio e del Paradiso.

6 tall.

Se ne trovano esem plari in carta di F rancia molto b ella, ed a l­
tri in carta velina in 4.
1832.

L a medesima.

Dritte sehr veranderte aus

flage. M it Dante Bilaniss and geometri­
schen planen der H o lle, des Fegefeuer und
des Paradisies. L e ip z ig , Brockhaus , 18 3 2 ,
3 tall.
3 vol. in 8. gr.

�273

TRADUZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

R ivista E uropea di Milano, 1842 , I. 110; — Bibliogr. von Deutsch­
la n d , 1832 , n.'&gt; 515 ; — Heinsius, VIII. 164.
»

1843.

L a medesima. V ierte sehr veränderte auf
löge. L e ip z ig , Brockhaus , 1 8 4 3 ,

3 vol. in

12. gr. di L X X I I - 2 6 9 , 2 7 1 e 2 7 2 fa c , con un
ritratto di D a n te , tre tavole dell’ in fe r n o , del
Purgatorio e del P a ra d iso, ed una Karte von
Ober-und M ittel Italien.
2 tali. 15 gr.
Sono i volumi X X III, X X IV e X X V della Bibliotek der Clas
siker des Auslands , edita dallo stesso.
Repertorium del Gersdorf, 1843, IH. 357.
1824.

D ie göttliche Komödie des Dante Alighie­
ri, ubersetzt and erläutert von Karl Streck
f us s . Halle , Hemmerde and Scwetschk e ,
1 8 2 4 - 1 8 2 6 , 5 volumi in 8. gr.

6. tali.

Traduzione in terzine, analizzata nel Jahrbücher der literatur,
n ° X X X , 118-143 e n.« X L II, 12-26, e nel Repertorium di C. D.
B eck, 1825, I. 1 1 2 -1 1 5 , II. 347-349.
Bibliogr. von D eutschland, 1826 ,

n °

2177 ; — Heinsius , VII. 162.

1834.

L a medesima, ite ausgabe, in einem bande.
Halle, C. A . Schwetschke u. Sohn, 1 8 3 4 , in 4
gr. di 596 fac. a 2 colonne.
2 tali. 16 gr.
Ne parlò il G ersdorf nel suo Repertorium , I I . 241-242.
Heinsius, VIII. 164.
18

�274

TRADUZIONI DELLA DIY. COMMEDIA

1840.

La
(1840).

medesima.

3 te ausgabe, letzter hand.

.

Q uesta terza edizione del lavoro del sig. Streckfuss form a le
prim e 256 facce della parte seconda ed ultim a ( fascicoli 7 -1 2 ) di
u n a raccolta intito lata: Der Italienischen dichtkunst meisterwerke
in Übersetzungen von K arl Streckfuss, vol. unico in 4. di 882
fa c ., pubblicato in Halle da C. A . Schwetschke und sohn , 18391841, contenente la traduzione di D ante, del P etrarca e dell' A rio­
sto con notizie biografiche.
Ne dettero ragguaglio la Rivista Viennese del 1840 , I. 2 7 7 -279
e 1’ Jahrbücher der literatur, 1842 , n.° C. 235-266.
B ib lio g r. f u r D eutschland, 1840 , n ° 4472; — H einsius, IX. 185.

1830-1832.

D ante A lig h ie r i 's göttliche K om ödie. l , t
D eutsche prosa übertragen , u n d m it den
nothigsten erlauterungen versehen durch J .
J. H orw arter und K. V . Enk. L andshut ,
Krul l Sch e , 18 3 o - 18 32 , 3 vol. in 8. g r.
3 tali.
L ’H einsius (V III. 164) la cita colla d ata di Inns prudi, W agner,
1830-1831.
Bibliogr. von D e u tsch la n d , 1832 , n." 1816.

1832.

D ie H ollenstrasse der Frömmler. Z w ei new
entdekte gesange zu H olle des D ante A l i
g h i e r i , ubersetzt u. herausgegeben , vo n L e ­
ber F rom m . (Canto prim o). L e ip z ig , W e i d ­
m ann , 1832 , in 8. di 5 fogli.
H einsius, Vili. 365.

�TRADUZIONI DBLLA DIV. COMMEDIA

275

1836-Ì837.

D ante Alig h ieri. D ie göttliche K o m ö d ie ,
oder W a llfa rh rt durch d ie d rei G eisterR
eich , H olle, Fegefeuer u n d P aradies , vo n
D ante A lig h ie r i ; f r e i ubersetzt und m it
A nm erkungen versehen v o n Johann F r ie ­
drich H e i g e l in , der W eltw eisheit D r. u n d
professor des deutschen sprach. Blaubeuren ,
M a n g o ld , 1 8 3 6 - 1 8 3 7 , 3 vol. in 8. gr. di
VIII- 2 7 0 , 284 e 2 8 5 fac., col ritratto di Dante
e () incisioni in acciaio.
2 tali. 12 gr.
C arta velina,
3 tali. 2 gr.
B ibliogr. fü r D eu tsch la n d , 1836 , n ° 6965; 1837 , 11.» 2246; — Re­
p e rto riu m del G ersdorf., XI. 478-480 ; XIII. 394 ; — Heinsius, IX. 185.

1833.

D ante' s göttliche Komödie. Inferno. I primi
X Canti. In 8., senza luogo nè anno, con una
figura. L a medesima, Inferno, dal Canto XI
sino alla fine. D r e s d e n , G ä r tn e r , 18 5 ó, in 8.
T raduzione in versi sciolti endecasillabi del principe G i o v a n n i
, sodo lo pseudonimo di Filalete. Ne parlò
il T o n e lli, riportandone per saggio vari fram m enti , nell’ Antolo­
gìa di F iren ze, X L V I I I. 4 5 -5 2 . L a coperla è ornata d’u n bel d i ­
segno inciso dal professore Retsch di D resda sul fare del F laxm an.
Ne fu anche parlato nell’ Allgemeine liter. Zeitung , 1834 , fac.
5 77-580.
N e p o m u c e n o d i S a s s o n ia

1839-1840.

D ante A lig h ie r i's göttliche Komödie. M e ­
trisch übertragen u n d m it kritisch en u n d

�276

TRADUZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

historischen E r lauterungen versehen von P h i
lalethès. I

theil. D ie Holle, 2te vermehrte

auf lage , nebst Titelkupfer von M . Retsch,
l Karte (litograph.), 2 Grundissen der Holle.
Dresden u. L eipzig, A rn o ld , 1859, in 4 ' £ r
di I V - 3 o 1 f a c . , carta velina.
6 tali. 16 g r.
Das Fegfeuer 2ter theil. Nebst 1 T itel
Kupr. von H. Hess, 1 Skizze von M . Retsch,
1 Karte ( litograph.) und Grundissen des F e g
feuer s. Dresden und Leipzig, Arnold, 1840,
in 4 g r&gt; d 1 V I - 3 6 6 fac.

6 tali. 16 g r.

A ltra edizione del lavoro del principe Giovanni di Sassonia, com ­
prendente l’in fern o ed il Purgatorio, sotto il solito velo dello pseu­
donim o, con più il testo italiano a fronte, e con illu strazion i, fra lo
quali m eritano particolare ricordo alcu n i docum enti editi per la
prim a v o lta , im portantissim i per l’istoria della Rom agna. N e dette
ragguaglio all' Accademia della Crusca n ella tornata de’ 23 s e tte m ­
bre 1839, con parole di m olta lo d e , 1’ accademico B en cin i. Un a r ­
ticolo co m p a rv e, appena uscito il volu m e p r im o , su lla Rivista
Viennese, III. 407-408 ; e dei due volum i fu dato conto nel R e­
pertorium del Gersdorf, X X X . 187-188, X X X IV . 184-185, e n e l l'
A llgemeine literatur Zeitung , anno 1842 , II I. 124-128.
Bibliogr. fü r D eutschland , anno 1839, n ° 2891; anno 1840, n ° 4M 7;
— Heinsius , IX. 185 ; — A thoeneum , anno 1839.

1837-1842.

D ie göttliche

Komödie des Dante

A li

ghieri. Metrisch ubersetzt , nebst beigedruck
tein original texte, mit Erläuterungen und
Abhandlungen , herausgeben von August
Kopisch. In einem bande, mit Dantes bildniss,
und einer Karte seines weltsystems. Berlino,

�TRADUZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

277

,in
2
-4
7
3
18
ulerM
9fac&lt;
0
5
td
a
p
m
.co
g
.

4 ta liTraduzione in versi sciolti, con annotazioni e col testo italiano a
fronte , data fuori in 12 dispense. E preceduta da u n a D issertazione
intorno alla vita ed alle opere di D ante ed al senso allegorico della
Divina Commedia , a cui tien dietro un Indice per ordine d’ alfa­
beto . Ne parlarono la Rivista Viennese, 1. 4 0 1 -4 0 6 , II. 129-143,
articoli di G. B. Bolza ; il Giornale deli’ Ist. Lombardo, I I I . 204
222 e 3 4 5 -363, articoli di L . P icchioni; e l' Allgemeine liier. Zei­
tung (1842 , I . 2 6 5 -2 7 2 ).
Heinsius, IX. 185.
1841.

D ie göttliche Komödie des Dante A l i ­
ghieri. U ebersetzt von Bernd. von Guseck.
Pforzheim, Dennig F in ck u. Comp., 1 8 4 1 ,
in 16. gr. di I V - 5 16 fac., con una tavola. 1 tali.
Heinsius, IX. 185.
1843.

Dante A lig h ieri's Göttliche Komödie in 's
Deutsche übertragen, und istorisch, ästhetisch
und vornehmlich teologisch erläutert, von K.
G raul, Cand. theol. zu Dessau. T o m o 1.
F Inferno . L eipzig , Dorf f l ing , 1 8 4 3 ,
8.
gr. di L X l V - 5 4 o fac.
2 tali.
Repertorium del Gersdorf, 1843 , III. 357.
T r a d u z io n i s p a g n u o l E .

Traduzione spagnuola della Divina C o m m e ­
d ia , di Don E nrico d ’ A r a g o n a , marchese di
Villena.

�278

TRADUZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

Q uesta traduzione d ie data fino da’ prim i del 1 4 0 0 , essendo
l’ autore morto nel 1434 , rim ane tuttora in e d ita , se vero dice
l ’articolo della Biogr. univ. dove si afferm a che nessuna op era d i
Enrico d’A ragona venne alle stam pe. Ma nè l’articolo della Biogr.
univ., nè la B ibliotheca Hispana vetus dell’Antonio ( Matriti, 1788,
in foglio , I I. 220-223) ne fecero m enzione; ed il solo che ne p a rli
è il signor Eugenio di Ochoa nel suo Tesoro del Teatro Spagnolo ,
Parigi, Baudry, 1838 , in 8 ., fac. 58.
1515.

La traduccion del Dante de

lengua To­

scana en verso Castellano por el Reverendo
Don Pero Fernandos de V illegas Arcediano
de Burgos : y por el comentado allende de
los otros glosadores ; por la mandado de la
muy eccelente Sennora donna Ivona de A r a
gon , y Condessa de H aro , f ija del muy po­
deroso Rey don-Fernando de Castilla y de
Aragon. Imprimiose est a muy provechosa y
notabile

obi a en la muy noble y

mas

leal

cibdad de Burgos por Federique ( il B ru n e t
scrive Fabrique) aleman. de Basilea, ac aboso
Lunes a dos dias de A b ril del anno de finestra
redempcion de m ill y quinientos y quinze an
nos . In foglio picc. carati, got.
Traduzione in versi con un am pio Comen to che copia nella m a s­
sima parte il L andino. In fine è lo stem m a dello stam patore col
motto : N ih il sine causa. F. A . de Basilea. Vi furono un iti tre com ­
ponim enti di ben altro genere , e sono : Querella de la Fee di D i
daco de Burgos ; La aversion del M undo y conversion a Dios en co
plas antiguas de ocho versos pequenos; S a tyra decena de J uvenal t r a ­
dotta da Geronimo de Villegas.
Il libro è molto r a r o , per quanto ne sia registrata u n ' altra o d i.

�TRADUZIONI DELLA DIY. COMMEDIA

279

zione di Leon, 1547, come da me ho potuto accertarm i, nel Catal.
M usoei. Britannici dell’ anno 1787 , articolo Dante.
Vend. 20 fr. a P a rig i, in maggio 1826, esemplare con una carta mano­
scritta.— Presso l 'H eber ne furono venduti tre esemplari ai prezzi seguenti,
cioè; 3 sterline e 13 scellini, 3 sterline e 7 scellini, 3 sterline; — Sul Catal.
Thorpe di L ondra, 1842 , n.° 1967, è messa 5 sterline e 13 scellini.
Panzer, IX. 417; — Antonio, Bibl. H isp. nova, Matriti, 1788, in fogl., II.
192-193; — Brunet, II. 20; — Velasquez, Geschichte der Spanischen dicht
k unst , Gottin gae , 1769, fac. 483; — Serie dell’ Artaud e di Padova.

�280

RIMARI DELLA DIV. COMMEDIA

§ . V II. RIM ARI E INDICI
R im a r i p a r t ic o l a r i a l l a d i v . c o m m .

Rimario della Divina Comm edia di L a ttan zio
Benucci S e n e s e .
Inedito. Si trova in u n Codice del secolo decimosesto nella
Biblioteca pubblica di S ie n a , che v errà descritto poco appresso al
§ Ìndici e Glossari di questa serie.

R imario di Dante.
Inedito anche questo, ed esistente nella Biblioteca dei Gesuiti di
Palerm o . Prim o a farne menzione fu il signor Agostino Gallo in
u n a N otizia inserita nelle Effemeridi letterarie di Sicilia (I. 90) in ­
torno ad un Codice ms. di D ante. Scrisse per altro il signor G. R .
(Rossi) nelle Osservazioni su quell’articolo pubblicate nel Giornale
letterario di Sicilia ( t. X X X V II, 1832 , fac. 2 2 2 -2 2 3 ), che q u e­
sto m anoscritto, dal Gallo intitolato Rimario di antica scrittura
dei versi interi di Dante, non è altro che u n rim ario di D ante e del
Petrarca alla v o lta , compilato nel seicento , e non de’ versi in te r i,
m a delle ultime parole.

*Rimario delle desinenze della Divina C o m ­
media.
Altro Rim ario m s ., del secolo decim osettim o, che sta in un Co­
dice in 4. cartaceo di Miscellanea nella Riccardiana, n.° 2819. Non
h a intitolazione, è scritto a 2 colonne in bella lettera ed è in buono
stato : consta di 69 carte tutte scritte.

Rimario di tutte le desinenze de’ versi della
Divina C o m m e d ia , ordinato ne’ suoi versi in­
teri co’ numeri segnati in ciascun te r z e tto , da
Carlo Noci Capuano, In Napoli, presso Gian
Giacomo Carlino, 1602, in 4 Libro ra ro , stampato in corsivo. Il Noci lo ded ica, parlandone

�RIMARI DELLA DIV. COMMEDIA

281

come d’ opera non s u a , al Conte di Palma di Conca che avealo
commesso.
Fu questo Rim ario notabilm ente accresciuto ed am pliato dal
Volpi, e cosi fatto ristam pato da esso nella sua edizione del 1727
( II. 7-494 ), dove ne aggiunse u n altro tutto suo delle sole rim e,
.corrispondente al testo della Crusca. Il lavoro del Volpi ebbe molte
ristam pe nelle posteriori edizioni della D ivina Commedia, e special
m ente in quelle di Pisa, 1804, Roma, 1815 e 1820, Padova, 1822,
Londra , 1843.
Fon ta nin i , I. 8 2 ;— C atal. Bibl. Reg. L ondinensis, IV. 332; — Biblioth.
S lu s ia n a , fac. 690.

*
media

Rimario di tvtte le desinenze della C o m ­
del divin poeta Dante Alighieri F io ren ­

tino. Da trovare qval si voglia rima, e mediante
quella ogni cosa , che sia in tutte le tre C a n ­
tiche . Messe insieme da Giovanni Miniati Da
P rato Cittadino Fiorentino , e Cavaliere di S.
S te fa n o . L ’ anno 1 6 0 4 . il Di primo di Luglio.
In Firen ze, Appresso Cristofano Marescotti.
Con licenza de ' Superiori, 1 6 o 4 , in
e 5 o fac.

di 5 o,

54

Diviso in tre p a r ti, u n a p er C an tica, ciascuna con intitolazione
e num erazione da se . In capo della prim a stanno 4 carte prelim i­
n ari non n u m erate, contenenti il frontispizio nel quale è uno scudo
gentilizio con le iniziali G e M sorm ontate dalla croce di santo Ste­
fano , quindi u n a Prefazione dell’ A utore e 1’ E rrala. É impresso a
due colonne ; e in fine d' ogni parte deve trovarsi una carta bianca
p o rtan te nel retto lo stem m a dello stam patore.
II M iniati dà cenno nella Prefazione d ’ altri suoi studi su
D a n te , probabilm ente rim asti in e d iti, come per esempio certe
E strazioni e annotazioni cavate del Comento di Crisi. Landino , e
certe Postille sopra Dante tratte e da quell’istesso Comento e dalla
Fabrica del Mondo di Francesco A lu n n o , a imitazione di quello che
fece Lodovico Dolce. E , ciò detto, avverte : ma le mia sono in molto
più maggior num ero, e più dichiarate per mia maggiore intelligentia,

�282

RIMARI BELLA DIV. COMMEDIA

come forse vn giorno , piacendo al Signore Dio , et a mia maggiori ti

potrebbon vedere.
8 paoli, Catal. Pagani del ¡814.
Negri, Scritt. F iorent. ; — Cinelli, Toscana letter. I. 145, III. 516; — Bi­
scioni , G iunte al Cinelli, VII. 1547 ; — B ibliogr. P r a te s e , fac. 156 e 307 ;
— Catal. Capponi, fac. 237; — Boutourlin, I. 1347 ; — Invent. della R ic c
a rd ia n a , fac. 193; — Catal. ms. della Palatina.

Rimario di D a n te , di Antonio Papini.
Lavoro del secolo decim ottavo, inedito. Lo ricorda il Gori n e lle
sue Inscriptiones E trurioe (F lo ren tia e, M a n n i , 1 7 2 7 , in fogl. I .

311).
Fontanini, I. 384.

Rimario della Divina Com m edia e del suo
Canzoniere , co’ suoi versi in t e r i , di G irolam o
Baruffaldi.
Inedito . Lo ricorda il padre Zaccaria a fac. 357 , tomo X IV ,
della Storia letteraria d 'Ita lia .

Rimario di tutte le desinenze de’ versi della
Divina Commedia.
1813

, in

F ir e n ze , Niccola C a r li,

18.

Ristam pa del Rimario del V olpi, form ante il qu arto volum e
(eh’ è m ancante di num erazione di tomo) dell’ edizione di Firenze ,
1813.
Catal. Piatti del 1838, 4 paoli

Rimario della Divina Commedia , dell’ abate
Giuseppe Pollanzani.
Inedito ; ricordato nella Prefazione che sta avanti al tomo IV
dell’ edizione Padovana del 22.

R im a r i c o l l e t t iv i d e l l a d i v . c o m m e d ia

* Rimario di tvtte le cadentie di

Dante

e

�RIMARI DELLA DIV. COMMEDIA

283

del P e tra rc a , raccolte per Pellegrino Moretto
Mantouano. In V in e g i a , per N icco lò d ' A r i ­
sto tile detto Z o p p in o , 15 n 8 , in 8.
È dedicato con lettera de’ 15 aprile 1528 a Bernardo M azolino
da F e rra ra . Molte ristam pe ebbe il libro ; citerò le seguenti :
Venezia, per Antonio L igname Padovano, 1532, in 8. ( in fine
p o rta la data 1547 ) ; — Vinegia , Francesco di Alessandro Bindoni
et M a plico Pasini com pagni, 1533 e 1541 , in 8. ; — N uovam ente
con la g iunta rista m p ato . Stam pato in Vinegia per Francesco B in ­
doni et Mapheo Pasini compagni, 1546 e 1550, in 8 .; tu tte edizioni
in caratteri c o rsiv i, di 28 carte ciascuna a 2 colonne, e senza se­
g n atu re ; — Vinegia , Pietro e Zouan maria fratelli de Nicolini da
S a bio , 1550 , in 1 2 . ; — Venezia, per Fr. Rampazetto , 1558 e
1565 , in 8.
Poca fede pan n i che m eriti la notizia data dal Cresci mbeni e
dal Negri di u n ’ edizione di Ferrara , 1528 , in 8. Un’ altra ne r i­
corda il Fontanini (I. 80) dell’ anno 1529 , ma a ricordarla è egli
solo.
Haym , IV. 4 2 ; — R ossetti, C atal. P etrarchesco, fac. 10-17 , n.1 113,
123 , 148 , 163 , 189, 194 e 227; — Catal. Capponi, fac. 263 ; Jackson, fac.
352 ; — Catal. mss. della Palatina e della Magliabechiana.

Rim ario del Falco (contenente le voci usate
d a D ante) . Con gratia e priuilegio de l’ Illu­
*

strissimo Segnor Vecere di questo R e g n o , che
nessuno presuma

stam pare

ne

far stampare.

Stam pata in N a p o li per M a th io Ganze da
B rescia , e a d is ta n ti a d eli honorabil huo
m in i A n to n io Iouino et Francesco V itolo
L ib r a ri N a p o leta n i com pagni. M. D. X X X V .
adì. 8. d e l M ese d i G iuglio.
In 4 .
Precede u n a Prefazione di Benedetto del Falco napoletano. Il
lib ro è im presso a due colonne , in caratteri corsivi ; h a il fro n ­
tispizio contornato di fregi e consta di 286 carie senza n u m eri ma
colle segnature.

�284

RIMARI DELLA DIV. COMMEDIA

Alla faccia 57 del Codice della B ibl, comunale di Siena , se­
gnalo E. V III. 3, trovasi una Breve notizia del Rimario di Falco,
scritta da Uberto Benvoglienti (Indice dell’ I la r i, fac. 254).
II
Catal. de la Biblioth. Roy. de Paris re g istra , sotto n.° 3487,
la seguente opera del medesimo a u to r e , senza data: La Dichiara
tione di molli luoghi dubbiosi d'A riosto e d' alquanti del Petrarcha ,
escusation fatta in fauor di Dante , di Falco napoletano , in 4.
F ontanini, I. 80'; — B ibliot. S lu s ia n a , fac. 690 ; — Catal. ms. della
Palatina.

*
Rimari per numeri della Divina Com m edia
di Dante , dell’ Orlando , del B e r n i , dell’ A rio ­
sto e del T a s s o , composti per cura di A. S.
(Angelo Sicca editore). Padova, Tipogr. della
M inerva, 18 2 5 , in 18. o
ia
6
lp
A ltra e d izio n e. P a d o va , 1 8 2 9 , in 24 .
Gl’ Indici della D ivina Commedia abbracciano le facce 1 -7 5 .

�INDICI DELLA DIV. COMMEDIA

285

INDICI E GLOSSARI

* Tabula super librum Dantis.
Tavola alfabetica delle persone, lu o g h i, sentenze, ec. ec. della
D ivina C om m edia, che trovasi da carte 252 a 260 d’ u n Codice
Laurenziano , P lu t. X L , n.° 37, cartaceo in 4 ., del l i 17 (Vedi la
Descrizione dei Codici fiorentini della Divina Commedia). É scritto a
due colonne con iniziali grandi e piccole colorite. L’ intitolazione
che lo precede dice:
Questa tauola sopra Dante si debbe itendér in questo modo : la
prima figura segna inqual libro: laseconda segna iqual cap.° : laterça
segna inqual parte del capitalo.
E term ina con la sottoscrizione seguente :
E xp licit Tabula sup. Librum Dantis Poete.

Osservazioni sopra la Divina Comm edia , di
Lattanzio Benu c c i , letterato Senese del secolo

XVI. ( 1) .
Ms. autografo, cartaceo in foglio, composto di 176 c a rte , esi­
stente nella Biblioteca pubblica di Siena , n.° II. VII. 20. Le cose
comprese in queste Osservazioni sono:
Nom i prim i e derivali; — Com parazioni, sim ilitu d in i e traspor­
tazioni ; — Sentenze;— Luoghi é concetti comuni tra questo poeta e
M . Francesco Petrarca; — Rimario di tutta l'opera; — Vocaboli con
alcune figure et modi di parlare; — E p ite ti;— Voci in tutto stra­
niere; — Voci et elocuzioni ripetile; — Rime formate dalla congiun­
zione o divisione della parola ; — Nascimento et occaso dei pianeti con
la descrizione dei segni e de le stagioni; — Tavola dei capitoli.
A lla carta 2 com incia u n ’ E pistola dedicatoria Ala nobiliss.a et
Honoraliss.a M ad.a H onorata Tancredi Lattanzio Benucci, e sotto­
scritta Da Napoli il dì X V II. di febbraio M D LXiiij. Segue un So­
netto del Benucci che com incia :
Se questi intento a la divina luce . . . .
L a carta 3 h a u n Proem io o A vvertim ento A i benigni lectori,
concepito come appresso:
(1) Della descrizione di questo Codice vo debitore alla gentilezza d ell'eg re­
gio signor Gaetano M ilanesi di Siena.

�286

INDICI DELLA DIV. COMMEDIA

« H auendo io determ inato d’ osservare la presente Comedia ;
a tra le molte cose degne d’ osservazione , quali in essa si ritro
v a n o , solo le più notabili sono andato scegliendo , perciocché
in vero chi di tu tte havesse voluto far particolare m em oria, non
era altro che replicar interam ente a v o i , quantoche 1’ istesso
Poeta in questa sua lodatissim a fatica haveva lasciato scritto:
che senza dubbio alcuno , eli’ è tutta degna, non p u r di osserva­
ci zione , m a d’ adm irazione ancora: contenendosi in essa non p u r
com’ in riuo, m a come in suo proprio fonte la cognizione di tan te
scienze, e si diverse
Ilari, Indice della Bibl. Comunale di S ie n a , I. 310.

* Vocabolario T oscano ricavato da Dante, da
G uido delle Colonne , ec. ec. e di altri autori
del secolo XIII e X I V .
Codice in foglio, cartaceo, de’prim i del secolo decimosesto, com ­
posto di 180 carte , già Gaddiano di n.° 360 , ora Magliabechiano ,
P alch. I I , Cod. 6 3 , ( antica disposiz. cl. IV , Cod. 4 3 ). N ella li­
sta degli autori da’ quali sonosi estratti i vocaboli , posta su lla
p rim a fac cia , fra gli a ltri si legge: Dante nella Comedia e nel
Convivio; ag g iu n g i, e nella Vita Nuova.

* Alcune voci usate da Dante.
Q uest’ indice, o vocabolario, è parte d’una Miscellanea degli Ac
cademici A lterati, Codice in foglio, cartaceo, del secolo decimosesto,
nella Magliabechiana , Cl. IX , Cod. 125, proveniente dalla S tro z
ziana , dov’ era segnato di n.° 1259.

* L e tre Fontane di Messer Nicolo L ib vrn io
in tre libbri divise; sopra la G r a m m a tic a , et
Eloqvenza di Dante , Petrarcha , et Boccaccio .
I n fine.
Stampata
Gregorii.

in

V inegia

D e l M DX.VI.

ra io . In 4 di 7
3

carte.

per
N el

Gregorio
mese d i

de
F eb

�INDICI DELLA DIV. COMMEDIA

287

Edizione in caratteri corsivi preceduta d a 4 carte prelim inari
non num erate.

*
A ltra edizione. Stampata in Vinegia per
Marchio Sessa D el 1 5 3 4, N e l mese d i F e ­
braio , in 4 piccolissimo.
Edizione in caratteri c o rsiv i, m ancante di frontispizio , com­
posta di 110 c a rte , più altre due bianche in fin e ; sul verso della
p rim a vedesi lo stemma dello stam patore. L ’ esem plare da me ve­
duto è quello che si conserva nella Magliabechiana. Un’altra edi­
zione di Venezia, 1533, è registrata nel Catal. Academioe Pisanoe,
a fac. 178.
L’ opera intera è intitolata a monsignor M aria Grimano, p a­
triarca d’ A quileia. Le cose concernenti a Dante stanno nel prim o
libro. D ove, dopo di aver trattato dei Verbi, Aduerbi, In terget
tio n i, Pronomi, Propositio n i, Congiuntioni, Relatiu i div ersamente
u s a li, nomi heterocliti di Dante, l' autore term ina con tre capitoli
che portano i seguenti titoli : Proemio sopra alcuni modi figurati del
parlar di Dante; — Vocabulario delle cose di Dante; — Diffusione de
Dante.
2 paoli 1/2, Cat. Porri di S iena, 1845.
Haym , III. 143 ; — Montanini, I. 367 ; — Crescim beni, II. 278 ; — Ca­
la i. Capponi, fac. 228; — Pinelli, n.° 3792; — Rossi, fac. 227; — Catal.
P etrarchesco del Rossetti, fac. 10 e 11, n.* 106 e 1 2 9 — Indice della Bibl.
di S ie n a , fac. 16.

*
Vocabulario di cinq; mila vocabuli Toschi
nò m en o s c u r i, che utili e necessarij del F u ­
rioso , Boccaccio , Petrarca e Dante , nouaméte
■dechiarati, e raccolti da Fabrizio L u n a per al­
fab eta......... In Napoli per Giouanni Sultzbach
Alemano a d i 27 di Ottobre 1 536 , in 4 a
2 col. di 120 carte.
Edizione in caratteri tondi.
Fontanini , I. 64: — Giustiniani, Saggio sulla tip o g r. N apoletana, fac.
121;— Bibl. P inelliana, n.° 3794; — Catal. Acad. P is a n a , fac. 185;- Ros­
se tti, Catal. P etra rch esco , fac. 12, n.° 133; — Indice della Bibl. d i Sie­
n a , fac. 24 .

�288

INDICI DELLA DIV. COMMEDIA

* Tauola copiosissima nella quale si conten­
gono lestorie, fa u o le , sententie , e le cose m e­
morabili e degne di a n n o ta to n e che in tutta
1’ Opera si ritrouano.
Sta fra i Prelim inari dell’ediz. di Venezia, 1536. Vedi a fac. 81.

* L a gram m atica volgare trovata ne le opere
di Dante, di Fracesco petrarca di Giouan boc­
caccio di Gin da pistoia di Guitton da rezzo .
Con g ra d a et Priuilegio.
In fin e :
Stampata in Napoli per Giouanni Sultz
bach ad instanti a del Magnifico messer l i ­
bero Gaetano di pqfi da T erracina, nel anno
del Signore. M. D. XX X . V IIII. a d i X X V .
d i Ottobre, iti 8. picc. di 62 carte.
R ara ; è in caratteri c o rsiv i, col frontispizio contornalo d’ u n
fregio, ed ha una Dedicatoria in questi term in i: A la illustriss. et
Eccelltis. Donna Dorothea di Gonzaga Marchesana di Bitonto Libero
Gaetano di pofi da Terracina. Le 8 prim e carte non sono n u m e ra te.
Il solo autore , per qu an t’ io sappia , che ne faccia menzione , è il
Biscioni nelle Giunte al d u e lli ( X IV . 76 ) ; u n esem plare ne pos­
siede la Palatina di F ire n z e , da me v ed u to , con postille m ano­
scritte di Bindo P e r u z z i.

Dichiaratione di tutti i vocaboli
v e r b i e luoghi

delli

pro­

difficili che nel presente libro

si trovano, con l' autorità di D a n te...........Per
M. Francesco Sansovino. In Vinegia, appresso
Gabriel Giolito de Ferrarii , 1 5 4 6 , in 4 Pubblicata con apposito frontispizio dietro il Decamerone del
Boccaccio di Venezia, 1546.

�INDICI DELLA DIV. COMMEDIA

289

Cicogna , I n s c r iz . V ene:. IV. 55.

* Vocabolario et gram m a tica con l’ o rto g ra
ph ia della lingva volgare d’ Alberto Acharisio
da Cento, con l' espositione di molti luoghi di
D a n te , del Petrarca e del Boccaccio. Con P r i
uilegio di N. S. et d'altri Principi per anni X .
Cento , Stampato in casa de l ' auttore , 1 5 4 3 ,
in 4 di I V - 5 i 6 carte.
L ’ edizione è in caratteri c o rs iv i, e le carte prelim inari non
num erate contengono la D edicatoria dell’ autore a Monsig. Iacomo
da Filisco , eletto di Sauona , u n Avviso dello stesso ai le tto ri, altro
Avvito in nom e di F elix Portius Calaber e i P rivilegi. Suole citar­
sene a ltra edizione di Venetia alla bottega d’ Erasmo di Vincenzio
Valgrisio, 1550, in 4., m a è la medesima del 43. con solo la prim a
carta ristam pala di n u o v o .
Fontanini, I. 64; — C atal. Gaignat , n.° 1429;— La Valliere, n ° 7595;
— R osselli, Catal. P etrarchesco, fuc. 13 e 15; — Catal. ms. della Palatina
e della Riccardiana ; — Indice detta R iti, di S ien a , lac 15.
8 paoli, C atal. Agostini del 1841.

* L a Fabrica del Mondo di M. Fr. A lvnno
da F errara . Nella qvale si contengono le voci
di Dante, ec. mediante le quali si possono scri
uendo esprimere tutti i concetti dell’ huomo di
qualumque cosa cercata. In Venezia per N i ­
colò de Bassarini Bresciano, 1 5 4 6 in foglio.
La data del 1546 sta in fine del libro ; il frontispizio porta
quella del 1548. Il libro dell’ A lunno ebbe molte ristam pe con v a­
rie ag g iu nte, delle quali basterà ricordare le seguenti: In Vinegia,
nella stani]), di Fr. Sansovino, 1558, 1560, 1568, 1570 e 1575, in fo­
glio ; — Venezia, Fr. R am pazetto, 1562, in f o g lio ;— Venetia ,
senza anno (1581), in foglio ; — Venezia , Gio. B a ll. P orta , 1584,
in foglio; — Venezia, Gio B all. Vscio, 1588, in foglio; — Ve­
nezia Paolo Ugolino, 1593 e 1600, in foglio; Un esem pi, del
1’ ediz. del 1593 , con postille manoscritte, si trova nella Bibl. co19
I

�290

INDICI DELLA DIY. COMMEDIA

munale di Siena (Indice d ell'Ilari, fac. 23) ; — Venezia, Baba, 1612,
in fo g lio .
Queste varie edizioni si trovano registrate su' Cataloghi di lib rai
fiorentini per prezzo di 12 a 15 p a o li.
Fontanini, I. 69-71; — Mazzucchelli, I. 556 ; — Cicogna, In sc riz. Ve­
neziane, IV. 62; — B ibliot. Casanatense, I. 149 e A ppendice, fac. XI;— Ca
tal. Capponi, fac. 20 ; — Catal. P etrarchesco del R ossetti, fac. 14, 18 ,
1 9 , 21 e 22 ; — Catal. ms. della Palatina.

T he p r i n c ip a l R u le s o f th e I ta li a n G r a m
m a r a n d D i c t io n a r y , f o r th è b e tte r u n d e r s ta n ­
d i n g o f B o c c a c e , P e tr a r c h a n d D a n te . L o n ­
d o n , 1 5 5 o , 15 6 1 e 1 5 6 7 in 4W a tt, B ibl. B rita n n . 11. 903.

* Tavola di tutti i vocaboli del
Dante più degni d ’ osservatone.

Poema

di

Sta n elle edizioni Lionesi della D ivina Commedia del 1 5 5 1 , 1552,
D e lle Veneziane del 1554, 1555, 1569 e 1629.

1571 e 1575, e

* Tavola delle voci difficili del Poema.
P ubblicala fra i Prelim inari delle edizioni di Venezia , 1564 ,

1578 e 1596.

* Dizionario delle voci e delle locuzioni fa m i­
liari a Dante.
Sta fra i Proginnasmi poetici di Udeno N isieli ( Benedetto F io ­
retti ) dalla fac. 220 a lla 224 del tom o IV , edizione di F ire n ze,
Pietro M a lin i, 1595, in 4.

Concordanze della Divina Com m edia.
Lavori inediti di Michele E rm in i e d ell’abate Francesco Ridolfit
ricordati dal Cionacci.

Voci e locuzioni poetiche di Dante, Petrarca,

�IMDICI DELLA DIV. COMMEDIA

291

. . . . . raccolte da G io v a n Battista Bisso. P a ­
lermo , F errer, 1 7 5 6 in 8.
Raccolta di tutte le voci scoperte sul V oca­
bolario ultimo della Crusca, e A g g iu n ta di altre
che vi m ancano di D a n t e , Petrarca e Boccac­
cio ; compilata da Domenico B e r g a n t i n i . V e ­
nezia, dalla stamperia Radiciana, 1760, in 4.
Cicogna, ln sc riz. Venez. IV. 107; — Indice della Bibl. di Siena, fac. 24.

Vocabolario portatile per agevolare la lettura
degli Autori Italian i, ed in specie di D a n t e .
Parigi , P ra u lt, 1768, in 12.
Va unito a ll’ edizione della D ivina Commedia pubblicata per lo
stesso.
4 scoli. C atal. Hibbert, 11.0 2153 ; — 6 franchi, C atal. Barrois di P arigi.

Epiteti usati da Dante.
L avoro inedito di m onsignor Lodovico B eccadelli. Vedesi r i­
cordato da G iam batista M orandi noi Catalogo delle opere di quello
scrittore , ohe sta in fronte del torno prim o dei M onum enti di varia
letteratura tratti dai mss. di monsignor Lodovico Beccadel l i . In Bo­
logna , 1797 , in i .

Glossario delle voci meno usuali della Divina
Com m edia , di Giuseppe Pelli.
Di questo lavoro non venuto alle stam pe e che si conserva in
autografo dagli eredi del P e lli, dette egli stesso notizia al pubblico
nel suo Piano per una nuova edizione della Divina Commedia , inse­
rito nell’ Antologia di F ire n z e , t. X , n ° X X X , fac. 110.

*

Indici de’principali nomi propri e cose n o ­

tabili contenute nella Divina C om m edia.
Inseriti nelle edizioni Romane del 1791 , 1815 e 1820, nella

�292

INDICI DELLA DIV. COMMEDIA

Padovana del 1822, n ella Milanese del 1804 e D elle Fiorentine del
1827 e 1832.

*
Indice de’principali nomi propri di persone
che Dante accenna nelle tre Cantiche.
Sta D e lle e d i z i o n i d i Londra , 1808 e 1819. Un altro Index o f
proper names sta n e l l e v a r i e e d i z i o n i d e l l a traduzione i n g l e s e del
Cary.
Parlando della prim a e d iz io n e Fiorentina , 1481, osservai già
(fac. 45) che u n esem plare Magliabechiano h a postille m arginali
m anoscritte , nelle quali vedonsi notati i nomi de’ personaggi sto­
rici che si trovano ram m entati da D an te. N ella Serie de’ Cementi
manoscritti avrò da descrivere parecchi Codici che portano in m a r­
gine postille di simil g e n e re .

Indici ricchissimi che spiegano tutte le cose
più difficili e tutte le erudizioni della Div. C o m ­
media di Dante Alighieri , e tengono le veci
d ’ un intero C e m e n t o , di G. A. V o l p i . Vene­
zia , V itar e lli, 1 8 1 1, in 16.

4 lire 5 o c.

Ristam pa degl’ Indici che stanno nel tomo I I I dell’ edizione Co
miniana del 1727; e form a il volum e secondo ( m a non n u m erato
per ta le) della Divina Commedia edita dal V itarelli.
Un esem plare in carta velina è messo 9 lire nel Catal. S ilvestri
di M ila n o , 1824.

I m edesim i. Venezia, M olin ovi, 18 1 9 , in 6
.f3
1ci5
a
d
9
Ristam pa alla lettera dei p rec ed en ti, che form a il volum e se­
condo ( anche questo non num erato ) dell’ edizione della D ivina
Commedia pubblicata dal M olinari nel 1819.
C atal. Piatti del 1838 , 5 paoli; — Catal. Pagani del 1833 , 9 paoli.

*Indice delle voci della Div. C o m m e d ia , c i­
tate dalla Crusca.

�INDICI DELLA DIV. COMMEDIA

293

Compilato dal Mocenigo e inserito nel t. IV dell’ edizione P a­
dovana del 1822.

Ortografia portatile aum entata per la prim a
volta di alcune voci italiane tratte dal Dante
B a rtolin ian o, che mancano o sono diversamente
scritte nel Vocabolario della Crusca. Udine, M at
tiuzzi, 18 2 5 , in 8. di a i o fac.
i 1. ^5 c.
* Vocabulario etimologico Dantesco compilato
da Quirico V i v ia n i , nel quale si spiegano le
origini e i significati delle parole volgari usate
da Dante, coi nomi corrispondenti che si hanno
ne’ vari dialetti italiani e particolarmente in
quelli dell' Italia Settentrionale.
Sta nell’edizione della D ivina Commedia di U dine, 1823, tomo
I I I , p arie I I , fac. 1-136. P uò vedersi intorno a questo lavoro del
signor Viviani u n opuscolo intitolato : * Cento Osservazioni al Di­
zionario etimologico delle voci Dantesche del signor Quirico V iv ian i,
Torino, Pomb a , 1830, in 8. di 72 fac.
2 paoli 1/2.

* Indice cronologico , geografico e storico
della Divina Com m edia, dell’ abate Quirico V i ­
viani.
Inserito nel tomo I I I , p arte I I , della medesima edizione, fac.
181-295.

Indice alfabetico della Div. Commedia.
Si trova nella traduzione tedesca del Kopisch.

* Indice generale delle cose notabili in tutta
la Div. Comedia. Verona; tip. di Paolo Liban­
ti , 1 8 2 6 , in 8. di i y 8 fac.
Form a il t. IV delle Bellezze della Div. Com. del Cesari.

�INDICI DELLA DIV. COMMEDIA

Esposizione

generale per indice

di

tutti

i

luoghi, persone e cose menzionate nella Divina
Com m edia di Dante A l i g h i e r i , non o m messe
tutte le sen te n z e , apostrofi, similitudini ed a l­
tre figure e modi distinti di elocuzione che si
riscontrano in essa. Com pilata da F r. T rissin o
di V i c e n z a , ad utilità e comodo di tutti g li
studiosi e cultori del Poem a s a c r o . V eron a ,
tipogr. di Giuseppe A n ton elli, 1 8 4 3 , in 8 .
di 9 6 fac.
Non si è veduto che il prim o fascicolo contenente le p aro le
A b a t e — C i e l . L’ opera era stata annun ziata nella Bibliografia

ita lia n a , e si prom etteva in u n sol volum e di 30 fogli di stam pa da
pubblicarsi in 5 dispense.

‘ Indice completissimo di tutte le voci m o n o
sillabe e polisillabe contenute nella Divina C o m ­
media di Dante A llig h ie r i, compilato sull’ edi­
zione Padovana del
dini . 2 vol. in 4 -

1822

da T o m m a so G o r

Ottim o lavoro, in e d ito , intrapreso d all’au to re e compito in F i­
renze nel 1844 , a spese della Eccellenza del lord Vernon, che n ’è
possessore (1 ).

Indice delle voci e cose trattate nella D ivina
C o m m e d ia , di Adolfo W a g n e r .
Lavoro inedito , già ricordato a fac. 164.

(1)
Sarebbe intenzione di lord Vernon di cedere gratuitam ente la p ro ­
prietà di quest'opera ad un editore che volesse assum ersi di darla alte
stampe.

�ILLUSTRAZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

295

§ . V III. ILLUSTRAZIONI DELLA DIVINA COMMEDIA (1)
D i s e g n i , in c is io n i e

S ecoli

X IV

e

m in ia t u r e

X V.

* Miniatura e disegni ricavati da due mss.
della Divina Commedia dei secoli X I V e X V .
Riportati in fac-sim ile e con illustrazioni nella Storia dell'arte
del d’A g incourt, edizione di P rato, G iochetti, 1829 , in 8. , V I.
374-379, e nell’ Atlante in foglio , tav. L X X V II. Sono copiati dal
Codice V aticano-U rbinate, n ° 365 , e da u n altro Codice D ante­
sco u n a volta esistente nella Biblioteca del cardinale Zelada.

* Miniatura di G iu lio C l ovio ricavata da un
Codice della Divina Com m edia della Vaticana.
P ubblicala in fac-sim ile dal Silvestre nella sua Paléographie
universelle (Paris, 1839, in foglio gr . , t. I l I) ; è quella che nel Co­
dice Vaticano precede al Canto terzo del Paradiso.

*

Miniature ( tre ) ricavate

da

un

Codice

dell’ Inferno di Dante.
F ac-sim ile in litografia di tre m iniature concernenti ai Canti ,
I I I , X I e X I I I , che stanno entro u n Codice dell’ Inferno col Co­
mento di Guiniforte delli Bargigi , posseduto dal signor Gaston de
Flotte di M arsiglia.
Vedi intorno a questi Codici la m ia Serie de’ Contenti inediti e
a stampa (2).

(1) In generale intorno alle pitture e figure della Divina Commedia m e­
ritano di essere consultate una L ettera di Luigi Cardinali, iu data di R om a,
15 febbraio 1821 , pubblicata fra le Illu s tr a zio n i a lla D ivina Commedia del
m archese Colelli (fac. XV-XX), e le O sservazioni del Cancellieri sull’ origina­
lità della Ü. C ., (fac. 75 ).
(2) Mi ristringo in questa monografìa iconografica ai detti quattro Codici,
i so li, per quanto io sappia, le cui m iniature o disegni sieno state pub­
blicate iu fac-sim ile. Ma nella descrizione che scenderò a dare dei vari Co-

�296

ILLUSTRAZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

* Disegni in colori rappresentanti l’ inferno,
il Purgatorio

e il

Paradiso

giusta le idee di

Dante.
Stanno nel Viaggio della Divina Commedia, opera inedita di ser
Piero Buonaccorsi che descriverem o nel § . Spirito mitologico della
Divina Commedia. Due Codici ne h a la R iccardiana , n .' 1028 e
1122, uno la Magliabechiana , cl. V II, n.° 1104.
Chi fosse vago di conoscere a ltri Piani dell’ Inferno e del P a ra ­
diso, rappresentati giusla le idee poetiche di D ante, rim a rrà so­
disfatto aprendo il Codice Laurenziano, P lu t. X L , n ° L III, con­
tenente la Città di Vita di M atteo P alm ieri, im itazione della D ivina
Commedia rim asta in ed ita, e della quale parlerò al § . Im itazioni
della Divina Commedia.

* Incisioni (19) dell’ edizione della Divina
C om m edia di Firenze, 1481. (Vedi a fac.

36- 47).
Giudizioso il disegno e netta l’ incisione : sono larghe 6 pollici
e 3 linee , alte 3 e 7 linee. M auro Boni ( Lettera su i prim i libri
d ell'Ita lia superiore, V enezia, 1794, in 4 ., fac. 110) le crede ti ­
rate a olio serv en d o si, invece d’ in ch io stro , di nero di f u m o .
L’ opinione più com une ne attribuisce il disegno a Sandro B otti
celli, l’ intaglio a Baccio B aldini (1). Ma da quello lasciarono

dici della Divina Commedia, indicherò colla maggiore esattezza possibile tulle
le m iniature 0 disegni di cui vanno a d o rn i. Ed oltre a c iò , nella Tavola
a n a litica delle m aterie vi sarà un apposito paragrafo per la lista di quelli
che ne contengono alcuna.
(t) Non senza molta maraviglia vedo il signor Hartshorne nel suo
Book o f ra ritie s in thè u n ive rsity o f Cambridge (L ondra, 4829, in 8., fac.
1 83) tornare a darci queste figure per cosa di Tommaso F in ig u erra , opinione
in m olto credito una volta, ina che oggi non sem bra trovar più fede presso i
dotti nell' a r t e . P ure non vuoisi tacere come il S a lv in i, ctiato dal Gaburri
(R accolta di L ettere pittoriche del B o tt a r i , R om a, 1754 , in 4 ., 11.
268-269 e 304) affermava esistere un Dante con figure di Tommaso F in i
g uerra, e come il Gaburri medesimo dice d’ esser possessore di ligure ap­
positamente fatte per certi .Canti della Divina Commedia, in liuto e per
tutto diffe re nti da quelle che si sogliono attribuire a Baccio B ald in i o a

�ILLUSTRAZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

297

scritto il Borghini ( Riposo, ediz. di M ilano, 1807, II. 136) e il
V a s a ri, ( Vile, IV . 193 ) pare che le si debbano rivendicare in te
ram en te al Botticelli tanto per il disegno quanto per l’ intaglio (1).
L a quale opinione a'g io rn i nostri ebbe i suoi seguaci e i co n tra
d ittori su o i. Sono fra i prim i il G andellini ( Notizie degl'intaglia­
tori, S iena, Porri, 1808, I . 134) e il G aburri ( loco citato), i quali
dicono che chi tuttavia ne dubiti g uardi la bella tavola del Botti
celli che è nella cappella Palmieri in S . Pier Maggiore di Firenze, e
sarà costretto a riconoscervi la medesima mano d’intaglio (2). D al
l’ altra parte venne questa opinione im pugnata dal signor Luigi de
Angelis nelle sue Aggiunte al Gandellini (V II. 15-21, e 127-138),
sostenendo che 1’ unico autore e del disegno e dell’ intaglio è Bac­
cio B a ld in i; ed ebbe com pagni 1’ Heinecken ( Idea d'una collezione
di stampe, L eipzig, K ra u s, 1771, in 8., fac. 141-143, e Dizionario
degli a r tis ti, Leipzig , 1789, I II. 209 ) , 1’ abate di S. L eger (3),
l’ Ilu b e r nel suo M anuale ( I I I . 38 ) , 1’ Ottley nella sua H istory of
engravings ( fac. 297-298 e 404-425 ) , 1’ Jansen nel suo Essai sur
l’ origine de la gravure, ( P a r is , 1808, I. 166-167 e 184-185) , il
V illardi nel suo M anuale del Raccoglitore di stampe , fac. 18, e fi­
nalm ente il Bartsch nel suo Peintre graveur (X III. 175-187). Nelle
opere dell’Ottley e del B artsch potrà vedersi una descrizione m inu­
tissim a di queste 19 fig u re, più del duplicalo della 3.a che va senza

Sandro B otticelli; e dopo aver narralo che in esse non si legge nè nome
d* autore nè m illesim o, e che le sono più grossolane assai e per ogni verso
inferiori alle al ire ram m en ta le , conclude non essere affatto fuor del possi­
bile che le sue figure sieno proprio quelle di che si trova fatta menzione
per il Sai ini. Ma il signor L u ig i de Angelis combattè con m olla dottrina
siffatte asserzioni, fondandosi principalmente sull' osservare che la sola edi­
zione del secolo XV con ligure intagliate al bulino è quella del 4 481.
(1) Le parole del V asari sono queste: « Dove, per essere persona sofi
sti c a , comentò una p arie di D ante, e figurò lo Inferno e lo mise in
slampa. » E il B orghini: Ritornato poi a Firenze, si mise a com entar
D ante, e figurò l’ Inferno e il mandò fuore in istampa.
(2) Ora la chiesa più non esiste, ma la bella e originale pittura di S a n ­
dro B otticelli ci è rim a sta . Il racconto delle vicende di questo quadro sa­
rebbe curiosissimo, ma riuscirebbe qui inopportuno; e però me ne passo.
Basti il sapere che oggi lo possiede un negoziante di quadri di Firenze, il
quale ne chiede niente m eno di mille luigi d’ oro.
(3) Lettres de l’abbé de L. (Mercier de S. Leger) à M. le B aron de H .
(Heiss) su r differentes éditions ra res du X V siècle, P a ris H ardouin, 1783,
in 8., fac. 9-13: ivi è stesamente descritt a l’edizione del 1481.

�298

ILLUSTRAZIONI DELLA D1V. COMMEDIA

num ero ; altre descrizioni più compendiose ne delte lo Strutt nel
Biographical Dictionary ( I I . 16-17 ) , il V an -P rae t nel Catalogue
des livres sur vélin ( IV . 123-125 ), e il signor Luigi de Angelis
( loco citalo ) . E , volendo anch’ io dirne q u alco sa, p a n n i non po­
ter far meglio che rip o rtare le parole di quest’ ultim o , che le d e­
scriveva dietro 1’ esem plare della Biblioteca pubblica di S ien a .
« L a p rim a raffigura D ante sm arrito in u n a oscurissima selva
nella quale trova alcune fiere che gl’ impediscono salire il colle :
ed è sopraggiunto da V irgilio , che gli prom ette di fargli vedere
1’ In fern o , ec.
« N e l mezzo del cammin di nostra v ita .

« In fondo alla pagina vi è im pressa la suddetta v ignetta.
« L a 2.“ rappresenta D ante, che considerando le sue forze, d u ­
ci bita che al cammino propostogli non sien sufficienti ; m a, essendo
« confortato da Virgilio , prende animo , e lo segue:
« Lo giorno se n andava e l ' aer bruno.
a Su la som m ità del m onte vi è scritto PER ME .
« L a 3.“ è la m edesim a dell’ antecedente : ed è cre d ib ile, che
l’ A rtista abbia compreso nella medesima stam pa 1’ uno e 1’ a l
tro Canto , principiando questi con le parole medesime incise su
la som m ità del m o n te .
Per me si va nella città dolente.
« T utte tre queste prim e vignette sono impresse nel foglio
istesso dell’ edizione ; e Don attaccate.
« L a 4.“ dopo principiato il Canto in fondo della pagina : sopra
la porta per cui en trano i Poeti si legge: PE R ME SI VAT R I ,
attaccata.
a Sotto il ca m p o , o presso mi parve leggere u n m onogram m a
a traverso , che sem brava la cifra di Maso F in ig u erra ; m a ben
« osservandoci, siccome i num eri in tutto sono irregolarm ente po
s t i , vidi essere il num . V I . , cioè IV . posto
a Ruppemi l'alto sonno nella testa.
« La 5.“ rappresenta 1’ aspetto dell’ Inferno, ed ovvi attaccata.
« Cosi discesi dal cerchio prim aio.
« La 6.» C erbero, che con tre bocche caninam ente latra , ed è
attaccata.
« A l tornar della mente , che si chiuse.
« La 7.» è diversa , ed è attaccata. Rappresenta Plutone come
« G uardiano e Signore del quarto cerchio, in cui trovasi D ante, ec.

�ILLUSTRAZIONI DELLA DIV. COMMEDIA
«

299

P a p e S a ta n , P a p e S a ta n a le p p e .

« L a 8 .3 senza segno, attaccala, è diversa, e rappresen ta D ante,
clic giunto a piè della T orre per certo segno di due fiam m e le­
vato da Flegias traghettatore di questo luogo in u n a barch etta ,
e giù per la palude navigando, incontra Filippo A rgenti ec. se­
guitano fino alla città di Dite, ec.
" Io dico seguitando eh' assai p rim a .
« Là 9 .“ che è segnata I IIIV . prem essa al Canto:
« Quel color che viltà nel cor mi pinse.
« Si rappresenta il Poeta , che dopo di alcuni im p ed im en ti, e
di aver veduto le furie infernali ed a ltri m o s tri, en tra con
l’ajuto di u n Angelo nella città di Dite, ec.
« L a 10.“ eh’ è 1’ undecim a, ha la tabella scritta.
ANAS
« In su l' estremità di un altra ripa.
« L a 11.“ è segnata IIX . diversa dalle altre
« E ra lo loco ove a scender la riva.
« Si vede D ante che trova il M inotauro ,
che vien da V irgilio p lacato .
« L a 12.a IIIX . molto diversa dall’ altre.

TASIO
PAPA
GUAR
DO.

« Non era ancor di là Nesso arrivalo.
« Vi si vedon nodosi ed aspri tro n c h i, nei quali sono trasfor­
m ati i v io le n ti, e sopra loro le arpie fanno il nido.
« L a 13.a h a il num ero al di s o p r a , ed a diritto X II I I
« Poiché la carità del natio loco.
a Fiam m e a rd e n tissim e, che piovono addosso ai violenti in
un a cam pagna di cocente a r e n a .
« La 14.“ al Canto X V , d iv e rsa , attaccata tu tta , in fondo il
num ero a rovescio VX.
« Ora cen' porla l'u n de duri m argini .
« Vi si osserva u n a schiera di anim e torm entate , fra le quali
B runetto L a tin i, che a D ante predice il suo esilio.
« La 15.“ al Canto X V I premessa ha in fondo vicino all estre­
m ila il num ero IV X .
« Già era in loco ore s’ udia ’l rimbombo.

« Il fium e che cade con rim bom bo nell’ ottavo cerchio: e per
1’ aria u n ’orribil figura che viene notando.
« La 16.“ al Canto X V II prem essa ha in fondo a sinistra IIV X .
« Ecco la fiera con la coda a g u zza .

�300

ILLUSTRAZIONI DELLA D1V. COMMEDIA

« mostra la forma di G erione.

« La 17.“ ha in mezzo nel fondo II1V X .
o Luogo è in inferno dello Malebolge.
« Vedesi il sito e la form a d ell’ ottavo cerch io .
« La 18.“ eh’ è la 19“ , contandovisi la rip etu ta ai Canti 2.° e
« 3." , ha in ultim o a m an sinistra in fondo IIIIV X .
a 0 Sim on mago, o miseri seguaci.
« Si vedon filli i Simoniaci col capo in certi f o r i , nè al di
« fuori vedesi altro che le gam be , le piante delle quali sono ac
« cese di fiam me: e Niccolò I I I , nel quale si avviene D an te, ec.
« Gli altri Canti d ell’in fern o , tutti q u elli del Purgatorio e del
P arad iso, sono rim asti con lo spazio in bianco.

Delle prim e due u n fac-sim ile lavorato con m olta esattezza da
Michele Keyl fu pubblicato dall’ Heinecken , ed un altro se ne vede
nel Saggio intorno all' origine dell' incisione del Jansen , t. I I , tav.
I X e IX bis. L a seconda e la diciassettesima furon pubblicate dallo
S tr u tt ( tomo I I , tav. I l i e V II) ; la dodicesima, dall’ O ttley ( fac.
*20) ; la terza insieme col suo duplicato e la sesta, dal Dibdin nella
Bibliotheca Spenceriana ( IV. 114).
Dieci di queste figure esistono nei portafogli del Cabinet des gra
vures del Re a P arigi ; gl’ intendenti le riguardano come di g ran
lunga p iù pregevoli di quelle che vanno attorno co m u n em en te,
perchè essendo fatte con inchiostro più nero , sono d’ assai m ag ­
giore effetto ; e sono quelle medesime che 1’ H einecken ( loco ci­
talo ) dice d’ aver vedute nella lib re ria del signor Bourlat de M ont
redon in Parigi (1). N arrasi anche dallo stesso d ’averne veduta
u n ’a l tr a , che sarebbe l’undecim a, presso Mariette; ma nota che in
tutte quante era il medesimo fare di disegno e d’ intaglio , per cui
dovevano essere opera dalla m edesim a m ano che avea prodotto le
prim e due , le sole eh’ egli allo ra conoscesse (2).

( 1) Sulla prima di queste vignette u n 'antica m ano italiana aveva scritto
Masso Finiguerra 1480 , e sotto a questo millesimo altra m ano italiana
più recente aveva corretto 1460.
(i) Nel R epertorium bibliogr. o f the m ost celebrated british lib ra ries
( London, C larke, 1819, in 8. ) , citasi un Codice della Divina Commedia del
1450 , posseduto dal m archese di Douglas e adorno di 88 disegni originali
che si vogliono di Sandro B otticelli o di alcun’ altro celebre artista della
Scuola Fiorentina. Vuoisi credere che quella cifra sia sbagliala, e che in
sostanza codeste vignette sien quelle solite dell’edizione del 1481.

�ILLUSTRAZIONI BELLA DIV. COMMEDIA

SOI

Scrive nel suo Specimen E d it. Ital. ( fac. 28, nota 1.») l’Audif
frodi , che conversando col B o llo r i, più volte aveagli sentito dire
come si aveva indubitata m em oria, che u n a volta fosse esistito
un esem plare dell’edizione del 1481, sul cpiale aveva Michelan­
gelo Buonarroti disegnato m aravigliosissim e figure , da esso create
al suo solito senza preparazione nissuna, e tracciate in su’inargini,
quasi spirante comento delle grandi idee del Poeta che lo aveano
più fortem ente commosso. Ma questo prezioso lib r o , nel quale la
mano dell’artista gareggiava colla fantasia del poeta, andò m isera­
bilm ente disperso in u n naufragio. Su di che gioverà rip o rtare le
parole del C ico g n ara, Storia della scultura in Italia , ediz. di
P ra to , Giachetti , 1824 (V . 162 ) : « Un D ante col commento del
L andino in foglio e in grossa c a r ta , con m argini oltre mezzo
palm o, fu disegnato in penna dal Buonarroti coi soggetti analoghi
alla poesia e innum eràbile serie di nudi m aravigliosi. Questo li
bro venne alle mani di Antonio M ontanti scultore amico di A n
tonio M aria S a lv in i, e ne faceva grandissim o conto. Ma per un
impiego d’ architetto soprastante alla fabbrica di S. Pietro tra
« sferito il suo domicilio in R o m a, fece venir per m are un suo al­
ee lievo , con m a r m i, b r o n z i, u te n s ili, disegni e l i b r i , ov' era r i
« posto in u n a cassa gelosam ente anche questo inestim abile tesoro.
« N aufragando in tal viaggio tra L ivorno e Civitavecchia la nave,
« colla m orte del giovane si perdettero tu tte le proprietà del M on
tauto , e il citato libro che , come dice il B ottari nella nota ove
« descrive un tanto infortunio , da se solo bastava a decorare la li
breria di qualunque gran monarca » .
A proposito di questo prezioso esem plare può anche consultarsi
u n articolo del signor conto T orricelli inserito nell 'Antologia di Fos
som brone (anno 1842, fac. 80 ), la Vie du Dante dell’ A rta u d , fac.
597, l' Histoire de la vie et des ouvrages de Michel Ange del signor
Q uatrem ère de Q uincy, (Paris, Didot, 1835, in 8. g r., fac. 333), e il
Vasari , Vite , tomo X , fac. 127-128.

*
Altre edizioni della Divina Com m edia del
secolo X V , con figure intagliate in legno.
1 Brescia , per Boninum de Boninis , 1487 , in foglio (V. a fac.
49-52). Vi sono 68 figure grandi quanto il foglio , u n a per ogni
Canto del ' I nferno e del P urgatorio, ed u n a in fronte del prim o del
P arad iso .
2 .a Venezia, per Bernardino Benali e M atthio da Parm a, 1491,

�302

ILLUSTRAZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

in foglio (V . a fac. 5 2 - 5 V) . Q uesta edizione lia cento vignette ; le
tre che stanno in fronte ilei prim i Canti dell’ I n fe rn o , Purgatorio e
P aradiso occupano lutto il foglio ; le altre , tutte poste al principio
degli a ltri C a n ti, sono aggiustate fra mezzo al lesto. L a vignetta
grande del P urgatorio , ebbi già occasione di notarlo , è duplicata.
3 .“ Venezia , per Pietro Cremonese , 1491 , in foglio (V. a fac.
54—55). Anche questa h a cento vignette, tutte aggiustate fra mozzo
al testo in principio de’ C a n ti, di piccole d im e n sio n i. Q uelle dei
Canti I e XXX. dell’ Inferno , I I e X IV del Paradiso , possono v e­
dersi in fac-sim ile a fac. 115 , vol. V I , del Catalogo della Spence
riana del D ibdin.
4." Venezia, per M attheo di Chodeca da P arm a, 1493, in foglio
(V. a fac. 5 5 -5 7 ). Contiene tre ligure grandi e 97 piccole come
nell’ a ltra di Venezia , B e n a li, 1491.
5.« Venezia, per Piero de Zuanne, 1497, in foglio (V. a fac. 57
58). (’(Mito figure , come nella edizione di Venezia , Pietro Cremo­
nese , 1 i-91.
Lo ligure che si trovano nelle edizioni di Venezia , 1491, 1493
e 1497 sono (ulte quanto al soggetto id e n tic h e , un po’ differenti
nelle p a rli. N oterò sem plicem ente che in quelle di Pietro Cremonese,
1491 e Piero de Zuanne , 1497 , le si trovano più grandi , essendo
alte due pollici e mezzo circa e altrettan to la rg h e , laddove quelle
di Bernardino B enali, 1491, e M a ttheo di Parma, 1493, hanno cosi
d ’ altezza come di larghezza presso a poco duo pollici.

S ecolo

XVI.

Dante historiato da Frederico Zvcaro. L ’anno
M. D L X X X V I .
T al’ è il titolo d’ una raccolta di disegni in foglio grande , elio
si conserva fra i cartoni esistenti nella G alleria degli Ufizi di F i­
renze. Contiene 88 disegni parte in matita rossa e nera , parte in
matita rossa, parte in acquarello, parie a contorno a penna . 29 sono
per l’ In fe rn o , com prendendo in questo num ero un ritratto di
D ante che è copia del quadro posseduto dai signori Del Turco Ros­
selli di F irenze; il P urgatorio ne ha 47 ed il P aradiso 11 soltanto.
Dal Canto XXVI al XXXIII di questa ultim a Cantica non ve n’ha
alcuno. Un altro disegno è stato trovato fuori della collezione , e
perciò non si sa a qual Cantica appartenga.

�ILLUSTRAZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

303

Dietro al disegno 31 del P urgatorio havvi questo ricordo in
stam patello : T rio nfo d ell a C h i e s a , e sotto in carattere corsivo
piccolo : Fallo in Spagna nell'Escoriale del 1587. In a ltra parte del
suddetto disegno in carattere corsivo differente d a ll'a ltro ,' si legge:
DO
Dicembre 1587 nell' Escoriale in Spagna; e questo lo crederei del
l’ au to re Federigo Z ucch eri. E sim ilm ente dietro al prim o d i­
segno del Paradiso trovasi scritto un ricordo che dice : A di 16
marzo 1588. nell"Escuriale in Spagna; e questo puro lo credo del­
l’a u to re , essendo perfettam ente eguale all’antecedente.
Lo Zuccheri andò in Spagna nel Pontificato di Sisto Y, vale a
d ire n el 1585 ovvero nel 1586, colà chiam ato dal re Filippo II
por dipingere nell' E scuriale ; sem bra dunque che questi disegni
gli ab b ia fatti nella sua dim ora in Spagna fino all' anno 1588.
Questi disegni sono Lutti bellissimi e ben conservali, ed ognuno
di essi porla nel tergo in caratteri rom ani il passo del Poema di
D anto a cui si riferisce : e al disotto d’ ogni Canto una breve noia
in carattere corsivo dichiara il senso allegorico o m orale.
Il solo , per q u an t’ io sappia , che abbia parlato di questi dise­
gni dello Z uccheri, è il Pelli ( fac. 177 , noia 6 0 ); nè credo sieno
stati mai consultati d a’ vari illustratori della Divina Commedia.

Disegni Jo a n n is Stra d a n i sopra l’ Inferno
e il Paradiso di Dante.
*

Codice in foglio grande, del secolo decimososto, in buono stato,
composto di 187 facce num erate, nella Laurenziana (Cod. Mediceo
P a la tin i, n.° 75). Contiene disegni Danteschi di Giovanni S tra d a ,
famoso pittore belga, nato nel 1527 e morto nel 1604, condotti con
am m irabile delicatezza. E precedono ai disegni varie notizie , che
prendono le prim e 14 facce del C odice, dettate dal pittore a schia­
rim ento dell’ opera sua , sotto le seguenti ru b ric h e:
Peccatori dell' Inferno di Dante e loro Luoghi e Pene ; — Tempo
del viaggio di Dante per l ' Inferno; — Misure e profilo dell’ inferno
di Dante secondo l'Opinione d’ Antonio M anetti; — Viaggio di Dante
per l'Inferno ; — Misure e profilo dell' Inferno di Dante secondo
V opinione d’Alesandro Vellutello da Lucca ; — Viaggio di Dante per
i Inferno secondo l'opinione d’Alessandro Vellutello Lucchese; — Com­
parai ione delle misure dell’ Inferno di Dante , tra "I M anetti e 'l Vel
lutello.
Dopo parecchie carte bianche vengono , sulle facce 31-91 , 28
disegni tulli a bistro meno il prim o eh e semplicemente schizzalo, o

�3&lt;H

ILLUSTRAZIONI DELLA I)IV. COMMEDIA

che non è altro che un prim o sbozzo di quello,cbe im m ediatam ente
segue. Dal quinto in là hanno tu tti giù in fondo una sottoscrizione
che dice: Io. S tradanus inventor Florentiae 1587 ; ma alcuni sono
datati del 1588. Il 2.u ed il 3.° in color grigio rappresentano il
Piano dell'Inferno, e il 3.° po rta in testa le p aro le: C itta di Dite; il
4.° , a bistro verde , si compone di q uattro disegni ne’ quali sono
rappresentati altrettan ti episodi del viaggio di D ante e V irgilio ;
gli a ltri tu lli sono a bistro giallo carico. Nel 5.° vedesi Beatrice
che apparisce a D an te; nel 6.» D ante cacciato p er la selva dalle
tre fiere; nel 7." V irgilio m ette dentro alle secrete cose il suo fido
discepolo ; nell’ 8.° Caron dimonio che si porla per 1’ A cheronte
i d annali battendo col remo qualunque s'a d a g ia ; il 9.° offre la
veduta del nobile castello sette volle cerchialo d 'a lte m ura. Dal de­
cimo al ventesimosesto sono tutti destinati a rappresentare i to r­
m enti dei d a n n a ti, vari secondo la n atu ra delle c o lp e , come a p ­
presso: nel 10.° si vedono i Lussuriosi portati e percossi per aria dai
venti (1) (episodio di Francesca da R imini) ; nell’11." i Golosi distesi
a la grandine e pioggia e nette; nel 12.u gli Avari e i Prodighi ; nel
13." gl ’ Iracondi se percuotono el mordono nella palude S tige. Acci­
diosi sotto l'acqua filli nel limo gorgoliano; nel 14.» S ita de ditte; nel
15.o 16." e 17.° i Violenti; nel 18.» le pene de fraudelenti; nel 19.° gli
A dulatori; nel 20.° gl’Indovini; nel 21.» la Bolgia quinta; nel 22.o
gl’Ipocriti; nel 23.« i Ladri; nel 24.° gli Scaudoleli ; nel 25.° i Fal­
satori; nel 26.“ i Traditori. Nel 27.° si rappresenta l’ episodio del
conte Ugolino; nel 28.° ed ultim o quello d’ Alberigo.
D alla faccia 93 sino alla 140 si osservano v ari d isegni, alcuni
de’quiili concernenti alla scoperta del Nuovo Mondo fatta da C ri­
stoforo Colombo e Amerigo Vespucci , ed altri rappresentanti il
Calcius ludus Florentinorum. A ltri dieci appena abb o zzati, concer­
nenti a ll’ Inferno D antesco, stanno sulle facce 14 1 -1 5 9 , ed a ltri
11 relativi al Paradiso a bistro turchino sulle facce 165-187, m a
il Bandini scrive eh’ e’ sono mollo inferiori a’prim i 28 , ed anzi li
giudica lavoro di altro artista.
Dei disegni di Giovanni S trada non in c is i, p er q u a n t’ io sap­
pia , fin q u i, gli storici dell’ arte ne tacciono affatlo, e sono in
generale pochissimo conosciuti. P ure un’ antica incisione da me
veduta fra i cartoni del signor K irkup pittore a Firenze , e che

(I) Le parole impresse in corsivo, a datare dalla descrizione del 10° di­
segno, sono quali si leggono in piè dei disegni medesimi, scrittevi dallo Strada.

�ILLUSTRAZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

305

deve rim ontare intorno all’epoca in cui fioriva lo Strada, ha tanta
rassom iglianza col disegno dello S trada del Canto III dell’ Inferno,
che p are assolutam ente copiata da quello.
Bandini, III. 226-227.

* Edizioni del secolo X V I con vignette inta
gliate in legno.
1.» F irenze, Fil. G iunta, 1506, in 8. (V edi a fac. 64 -6 6 ). La
faccia verso della carta sesta è tu tta occupata da u n a vignetta in ta­
gliata in legno nella quale si vede Dante caccialo per la selva dalle
tre fiere. Il Dialogo del M anetti, che sla in fine del lib ro , è accom­
pagnato da 6 vignette in legno aggiustate fra il testo del Dialogo
medesimo e rappresentanti l’ inferno. Altre tavole su questo m e­
desimo soggetto si vedono anche nell’edizione del Dialogo fatta se­
paratam ente , nell’ edizione Toscolana del P a g a n in i, 1506 circa ,
nell' Aldina del 1515, nella contraffazione di questa e nella Paga
niniana del 1516 circa .
A ltre olio figure sul medesimo soggetto sono pure nell’opera del
G iam bullari Del sito, forma et misure dello Inferno di Dante, Firenze,
N eri Dortelata, 1544, in 8. piccolo, aggiustate anche quivi fra mez­
zo al testo. E finalm ente u n ’a ltra vignetta rappresentante l’inferno
vedesi nella Lettura seconda sopra lo Inferno di Dante di G iam bat
ista G elli, Firenze, Lorenzo Torrentino, 1555, in 8. picc.
2.* Venetia, per Bartholomeo de Z ani da Portese, 1507, in foglio
(V edi a fac. 68 ). Edizione con 100 vignette in legno; la p r im a ,
posta in fronte della Cantica dell’ Inferno , prende tutta la faccia;
le altre tutte , che stanno in principio d’ ogni C anto, sono aggiu­
state fra ’1 testo.
3." V enetia, B ernardino S ta g n in o , 1512, 1 5 16 e 1520 ( Vedi a
fac. 69 e 78 ). T utte queste edizioni hanno 100 vignette in le­
gno aggiustate fra ’1 testo in principio dei C a n ti, meno la prim a
che prendo tu tta la faccia. Vi sono di più altre graziose vignette
nel lembo estrem o del frontispizio e della faccia su cui comincia
il P o em a.
4 .“ Venetia, Iacob del Burgofraco Pauese, 1529, in foglio (V ed i
a fac. 79-81 ) . Contiene 100 vignette in principio de’ C a n ti, ag ­
giustate fra mezzo al te s to , meno la p rim a che prende tu tta
la faccia. Le figure di questa edizione e di quella del 1507 sono
interam ente copiate dalla Veneziana del B enali, 1491.
5.“ Vinegia, Giovanni Giolito, 1536, in 4. (Vedi a far, 81-82).

20

�306

ILLl’STRAZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

Vi sono 100 vignette piccole in principio de’Canti ed aggiustate
fra mezzo al le sto .
6 .a Vinegia , Francesco M arcolini, 1544, in 4. (Vedi a fac. 82—
84 ). H a 100 vignette in legno aggiustate fra ’l testo , meno le tre
che stanno davanti ai prim i Canti di ciascheduna C antica, le quali
prendono tu tta la faccia. O ltre a queste , dieci v ig n etiin e, p u re in
legno, si trovano nella Descrizione de lo Inferno del Vellutello im ­
pressa fra i p re lim in a ri, anch’ esse aggiustate fra ’1 te sto . Queste
figure furon ristam pale nel 1696 nel Compendio della Din. Comm.
ricordato a fac. 233.
7 .a L ione, G. Rovillio , 1551, 1552, 1571 e 1575, in 12. p ic c .,
e Venezia, Gio. A n t. M orando, 1554, in 8. picc. (Vedi a fac. 86,
87, 89 , 95 e 96 ). T u tte edizioni con tre figure , u n a p er Cantica ,
in fronte al Canto prim o.
8.° Vinegia, G iolito, 1555, in 12. (Vedi a fac. 90). Vi sono 12
fig u re , 3 per l’ Inferno , 5 pel P u rg ato rio , 4 per il Paradiso.
9.a Venetia, Giouambatista Marchiò Sessa e fratelli, 1564, in fo­
glio ( V edi a fac. 91 -9 2 ). Contiene 100 figure in legno, aggiustate
f r a ’l testo al principio d’ ogni Canto , e copiale , a quel che p are ,
d all’ edizione del 1544.
10.a Venetia, Pietro da Fino, 1568, in 4. (Vedi a fac. 93). E d i­
zione con Ire vignette in legno raffiguranti l’ I n fe rn o , il P u rg ato ­
rio ed il P aradiso, impresse in principio delle rispettive C antiche.
11.a Venetia, fratelli Sessa, 1578 e 1596, in foglio (Vedi a fac.
97 e 100 ). Queste due edizioni vanno con 104 figure , 1OO aggiu­
state fra ’1 testo in principio de’ Canti, e quattro che prendono tu tta
in tera la faccia. Di u n a di queste ni lime pubblicò un fac-sim ile nel
Bibliogr. Decam., I. 289, il D ibdin.
12.a Firenze, M a n za n i, 1595, in 8. (Vedi a fac. 9 9 ) . H a u n a
tavola che presenta il Profilo, pianta c misure dell' Inferno di Dante
secondo la Descrizione del M anetti.
Q uesta tavola dell' I nferno di D ante secondo il M anetti fu r i­
stam pata in moltissime edizioni della D ivina Com m edia, fra le al­
tre in quelle di Padova, 1727 , Venezia, P asquali, 1749 e 1772 ,
P arig i, 1768, ec,
S ecolo X V II.

Il Corso della vita dell’ u o m o , ovvero l’ In­
ferno , il Purgatorio e il Paradiso , disegnato

�ILLUSTRAZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

307

(la Bernardino Poccetti e inciso da Giacomo
Callot. 4 carte in foglio gr.
É come un Consento pittorico della D ivina Commedia, dedicato
a Cosimo II, G ran Duca di Toscana, con lettera de’ 20 maggio 1612.
G andellini, N otizie d e g l'in ta g lia to r i , Siena, 1809, VIII. 255; — P elli,
fac. 77, nota 60.

S e c o lo

XVIII.

* Edizioni del secolo X V III con incisioni.
1.“ Venezia, Z atta, 1757, 4 vol. in 4.; 1760, 3 vol. in 8. (Vedi a
fac. 112 e 114). Edizioni con 112 incisioni grandi; m a concernenti
al Poema di Dante solamente 101 , e cioè quelle che si vedono in
fronte d’ ogni C anto, più u n Piano dell’ Inferno. O ltre però a que­
ste incisioni, quasi tutti i Canti hanno in line una vignetta allego­
rica. H o già notalo altrove che in taluni esemplari in carta stra­
grande le incisioni sono ingrandite coll’ aggiunta d ’ un fregio, e
stam pate in quella foggia che i Francesi dicono en camayeu. F u ­
rono disegnate da F. Fontebaso, F. M a g n in i, Zom pini, M . A .
Schiavonio, F il, M a rca g li, Gaspero Ticiani, G. D izioni, G. Scag
giari, G. Guaranna, e incise dal Giampicoli, Rezzi Filippo, M agnini,
G. Leonardis e B . Crivellari. Trovansi riu n ite in u n a specie d’A tlan­
te , che porta questo frontispizio: Tutte le figure in rame di Dante
Alighieri in n.° di 1 1 2 , le quali posson servire d‘ ornam enti per Ga­
binetti, Venezia, Zatta', ed io le ho vedute registrale in un Catalogo
di questo libraio dell’ anno 1784 , col prezzo di 10 lir e . Il Gamba
poi nell ultim a edizione de’ Testi di lingua scrive ( fac. 128 ) : « Di
tu tte le ligure in ram e che sono 212 (1) s’ impressero a parte, in
fogli 5 3, alcuni esem p lari, acciocché, aggiustali in piccoli q u a
a d r i , servire potessero d’ adornam ento per gabinetti. In u n Ca­
talogo del Zatta a questi fogli 53 è assegnato il valore di L. 32
venete ».
2 .“ Livorno', M a s i, 1778 , 2 vol. in 12. ( Vedi a fac. 117 ). G.
L api lavorò d’intaglio il frontispizio, e fece i disegni pure e le inci­
sioni delle tre figure, u n a per il Canto X X X III d ell'infern o , l’altra
per il Canto X IX del Purgatorio, la terza per il Canto I del Paradiso,

(i) 212 disso il Gamba, forse perchè contò anche le vignette in fine dei
Canti.

�308

ILLUSTRAZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

non che del Piano dell'Inferno secondo il M anetti. T utte queste
incisioni fa! te dal Libur, furono riprodotte nella Livornese del 1817.
3.» Venezia, Z a tta , 1784, e Venezia, Sebastiano Valle, 1798, 3
vol. in 8. picc. (Vedi a fac. 118 e 124). In principio d’ ogni Canto
evvi u n a graziosa vignetta incisa da C. dell' Acqua.
4.“ Roma, Fulgoni, 1791, 3 vol. in 8. (Vedi a fac. 119). Co’Piani
dell’ Inferno, P urgatorio e P aradiso, i quali poi furono riprodotti,
talvolta tutti e tre , talvolta quello dell’ Inferno soltanto , nelle se­
guenti edizioni della D ivina Commedia: Milano, 1804; — Livorno,
1807 ; — Roma, 1806, 1815 e 1820; — Padova , 1822; — Firenze ,
1826, 1830 e 1837 ; — Londra, 1826 e 1842; — Parigi, 1844, ec.
5.» Venezia , 1792 , 2 vol. in 12., e Venezia , Zatta , 1798 , 3
vol. in 12. (Vedi a fac. 121 e 124). I bibliografi le descrivono come
adorne d 'in cisio n i da me non vedute.
S e c o lo

XIX.

* L a Divina Com media di Dante Alighieri,
cioè l ’ in fe r n o , il Purgatorio ed il P aradiso,
composto da G iovanni F la x m a n scultore In­
glese, ed inciso da Tommaso P ir o li Romano.
( Roma) 179 3

in 4

bislungo.

P rim a edizione ; in piè del frontispizio si legge. In possesso di
Tommaso H ope Scudiere, Amsterdam. Contiene 111 tavole a puro
contorno, compresi due frontispizi incisi, 39 relative all’ In fern o ,
39 al Purgatorio e 33 al P arad iso .
L a Palatina di Firenze ne ha un esem plare con 1’ appresso d e­
dicatoria in nome del F laxm an: Optimo Principi Ferdinando Avstr.
A . D. E trv r. M ag. Dvci icones delineatas ex Divina Comedia Dantis
Aligherii vatis perinsignis Florentiae civis D. D. D. Ioannes Flaxm an
Anglvs.

* Altra edizione. R o m a , presso l ' In c is o r e ,
1802, in 4 bislungo di 111 tavole.
V end. 21 fr. a Parigi nel 1819.
Brunet, II. 288; — Low ndes, II. 371 ;
—

Catal. ms. della Magliabechiana.

— Catal. Boutourlin , II. n ° 1 1 80 ;

�iLLCSTnaz io n i d e l l a

d i t . c o m m e d ia

309

A Series o f engra vin g s to illustrate D ante ,
engraved by P ir o li, f r o m the com position o f
John F lu xm a n , in the possession o f Thom as
H o p e , E sq .re. London, 1807, in foglio di 1 1 1
tavole . (1)
Solfo a ciascuna tavola furono riportati i vari passi del Poema
che ne form ano il soggetto, con la traduzione inglese a lato dal
B o yd .
Il B ru n e t, II. 488, m ette queste edizioni da’ 36 a ’ 40 fran c h i;— Vend. 2
sterl . 11 scell.
n.° 8772.
Low ndes, 11. 723.

Hibbert,

* X X X I X U m risse z u der Holle des D ante
nach F la x m a n , von Hummel. In 4 bislungo.
Raccolta d’ incisioni a contorno che va insieme coll’ edizione
della D ivina Commedia di Penig, 1804 (Vedi a fac. 127). L' H eins
ius ( V II. 162 ) ne ricorda u n ’altra di 30 tavole solam ente, fatta
per andare unita alla versione tedesca del Poema di Dante del si­
gnor Kannegiesser nelle due edizioni del 1809 e 1824.

Catal ms. della

Palatina.

* Atlante Dantesco per poter servire ad ogni
edizione della Divina C o m m e d ia , ossia l' In­
fe rn o , il Purgatorio e il Paradiso, composti
dal sig. G iovanni F la x m a n , g ià incisi dal
sig. T ommaso P iro li, ed ora rintagliati dal sig.
F ilip p o P istru cci, con aggiunte di nuovi inta­
gli e di una breve descrizione e spiegazione
delle tavole. M ilano, presso B atelli e F a n fa n i,
1822, in 4 bislu n go, con 120 tavole.
3 o fr.

Bibliot. Britan.

(1)
Il Watt cita nella sua
(l. 371) una edizione di L o n ­
d r a , 1800 , in foglio, eh’ è forse quella istessa d e l 4807.

�310

ILLUSTRAZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

Delle 120 tavole contenute in questo Atlante , 110 sono quello
del Flaxman già pubblicate nelle edizioni di Londra e di R om a,
10 del Pistrucci incise a semplice contorno. Le paiole riportate di
sopra form ano il frontispizio, a cui tien dietro una Prefazione
nelle dite lingue italiana e francese, quindi il frontispizio in ta­
gliato dal F la xman col ritratto di Dante , ed un Indice delle Tavole
che subito dopo com inciano. Ogni Tavola h a giù in fondo il passo
della D ivina Commedia al quale si rife risce, tradotto anche in
francese. Di questa raccolta parlò il signor A. Rienzi nell’ Antolo­
gia di Firenze , IX . 155-160.
Catal. ms. della Palatina.

Invenzioni di G iovanni F la x m a n sulla Di­
vina Commedia.
Stanno nella Biblioteca classica pittorica , M ilano, G. V illa rd i,
1823, in 4. (Vedi la Biblioteca Italiana, X X X II. 258), e form ano
un volum e in 4. di 111 tavole incise a contorno. Il Catalogo V il­
lardi di M ilano , 1833, lo mette 36 fra n ch i.

*
Invenzioni sulla Divina Commedia di G io­
v a n n i F la xm a n . Di proprietà di Buonajuto del
Vecchio incisore. R o m a , D . P a r e n ti , s. d.
(1826 circa), 3 quaderni in foglio bislungo di
39 , 3 8 e 3 4 tavole.
F unne parlato nell’ Edinburgh R eview , X L III. 508-510.
2. steri, e 2 scell. Catal. Natalis di Londra.

F igure

della Divina

C o m m e d ia , disegnate
da G iovanni F la x m a n ed incise dal cav. Paolo
L a s in io figlio.
Sono 112 ; e vanno con 1’ edizione di F iren ze, Ciardetti , 1830
(Vedi a fac. 7 5 ), m a si vendono anche da sè al prezzo di 54 paoli.

John F la x m a n ’s U m risse zu D ante A l i ­
g h ie ri ’s Göttliche Komödie. Carlsruhe , K unts
Verlag, 1 8 3 3 - 1 8 3 5 , 3 parti in 4 g r -

�IM .rSTItA ZIO N I DELLA D IV . COMMEDIA

311

Ciascuna parte fu pubblicata al prezzo di u n tallero e 12 g ramm
e. L’Inferno ha 26 (avole e 27 carte di te sto , il Purgatorio 25
tavole e 26 carte di testo, il P aradiso 26 tavole e 27 carte di testo.
E vi sono illustrazioni in tedesco, in italiano , in francese e in in ­
glese.
Bibliogr. von D eutschland , 1834 , n ° 163; — Heinsius, VIII. 232.

Le composizioni del Flaxm an sul Poema di D ante si trovano an ­
che nella Raccolta com pleta di tu tti i disegni di quest’ artista (Re­
cueil des Oeuvres de F laxm an) fatta a Parigi dal R eveil, 8 p arti in
8.gr. contenente 268 tavole.

*

V ignetta relativa al C anto III dell’inferno,

(Per me si va nella città dolente), incisa da
R. Duppa.
Sia sopr’ il frontispizio di un’ opera intitolata : A selection of
twelve heads from the last Judgemen t di Michel Angelo, London,
1801, in fogl. atlantico.

Cat. ms. della Palatina.
L a Divina C om m edia incisa a contorno da
Luigi Nuti.
Ogni Canto dà argom ento a una o due stampe ; e la form a del
volum e è bislunga a modo d’ A tlante. Non sappiamo dire l’ anno
della pubblicazione : m a certo è che sono posteriori a quelle del
F lax m an, delle quali anzi sono una copia in più piccole dimensioni,
e an teriori al 1821, nel quale anno il Nuti m ori.

Bibliogr. Pratese, fac.

176.

L a Divina C om m edia disegnata ed incisa da
Sofia Giacomelli (Mme Chomel). Parigi, Blaise,
1 8 t 5 , in 4In carta velina.

2 7 fr36 »

Raccolta di cento figure a contorno appositam ente pubblicata
per ab b ellirne la traduzione francese della D ivina Commedia del
cavalier A rtaud.
60 paoli, Catal. Piatti del 1838 ; — 12 franchi C atal. Barrois, di P a ­
r i g i , 1845.

�J

312

ILLUSTRAZIONI DELI A DIT. COMMEDIA

Arta u d . Vie d u Dante , fac. 398 ; — Querard . F rance litter.

*
Invenzioni di Bartolommeo Pinelli Romano
sul Poema di Dante , di propria mano incise.
Roma, presso l ' Autore, 1824—1826, 3 vol. in
foglio gr. bislungo.
Sono in tutto 144 tavole disegnate ed incise dal Pinelli , delle
quali 65 tratte dall’ Inferno , 42 dal Purgatorio , 34 dal P aradiso ,
e 3 che servono come di antiporta a ciascuna Cantica. L ’ artista le
fe’precedere da una Dedicatoria al sig. A rtaud fregiata tu tta all’in ­
torno , al quale , per quanto questi nella sua Vita di Dante ra c ­
conta (fac. 599-600), ne regalò un esem plare adorno d’u n disegno
in penna , accom pagnandolo con un sonetto.
E qui forse eccede il signor A rtaud celebrandolo come non
m eno illustre poeta e musico , che pittore e scultore e incisore e
architetto; m a certo il nom e del Pinelli trasteverino non è fra le u l­
tim e glorie di cui può ancora an d ar superba l’ Italia ; e il la v o ro ,
di cui abbiam o avuto a p a r la r e , si per la bellezza della composi­
zione come per la correzion del disegno non h a che invidiare ai
più belli del F laxm an. Vedasi in proposito la Bibl. ita l. L . 118119. E a chi stanno a cuore le glorie italiane prenda il Commerce,
n ° 156 dell’ anno 1845, e legga nel Feuilleton u n articolo grazio­
sissimo dettalo in francese dal signor Luigi C icconi, celebre im ­
provvisatore italiano , intitolato : Une charge par Pinelli , Scène de
moeurs italiennes. Il C icconi, m ettendo in iscena u n inglese am m i­
ratore dell’ artista ro m a n o , a proposito de’suoi disegni Danteschi
cosi gli fa d ire: E t ces diables empruntés à l’ E nfer du Dante n 'o n t
ils pas quelque chose de piquant ? Il les a burinés avec un soin tout
particulier, et je dirai presque avec une tendresse de père.
Catal. Molini, 240 paoli; — 140 fran ch i, Brunet , III. 750.
C atal, m i. della Palatina.

Tragedia del Conte U g o li n o , divisa in IV
tavole , tolta dall’ Inferno di D a n te . Gallo
Gallina disegnò ed incise da un pensiero di
Pelagio Pelagi. Milano, presso l'Autore, 1823 .
16 lire.

�ILLUSTRAZIONI DELLA 1&gt;IV. COMMEDIA

Incisioni d ’ E rcole L iv izza n i sugli episodi di
Francesca da Rimini e del conte Ugolino.
Si vedano in proposito i due opuscoli seguenti : Di Ercole L i
vizzani e de'suoi intagli. Cenni d’ Antonio M eneghelli. Padova, ti­
pografia Cartallier, 1838, in 8. — Opere papirografiche di Ercole L i
vizzani illustrale da G. M . B o zo li, M ilano , tipografia Guglielmini,
1841, in 8. gr.
Bibliot. Ita l. XCII. 90.

Umrisse zu Dante P aradies, von Peter
Cornelius. M it erklärendem texte von Dr.
Dolling er. M it 9 Kupfern. Leipzig , Barth ,
183 o , in 4 bislungo.
1 tall. 9.0 gr.
Raccolta di 9 figure a con to rn o , con cinque carte di testo , di
cui mi sovviene aver veduto ricordala u n ’ altra edizione di L ipsia,
B oerner, senz’an n o .
H einsiu s,

VIII. I H ; —

B ibliogr. von Deutschland,

* Orologio Dantesco. T avola
della Div. Com m edia.

13 30 , n .° 3031.

cosmografica

Sono due tavole inventale e pubblicate da Marco Giovanni
Ponta nel 1843. La seconda di esse h a tre figure. Vedasi in questa
opera il § Cognizioni scientifiche di Dante. Due tavole concernenti al
sistema fisico di D ante si trovano fra le Osservazioni di Giovanni
Bottagisio sopra la fisica del Poema di D ante, pubblicate nel 1807.

Pictures from Dante in the version o f
W rig h t, selected by the translator. London,
Longman, 184 4 , i n 8 pice.

9, scell. 6 den.

Vedi in quest’ opera a fac. 268.
Bents litterary, 1844.

* Edizioni con incisioni del secolo X I X .
1.« P isa, 1804, 3 Volu m i in foglio (Vedi a fac. 126i . Gli esem-

�\

ILLL:STK AZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

plari in carta distinta hanno tre incisioni grandi : la prim a concer­
nente al Canto d ’ Ugolino lu disegnata dal Sabatelli e incisa dal
B ettellini ; della s e c o n d a d i e rappresenta l’ incontro di D ante e
V irgilio con Sordello ( Pu rg. Can. V I),T invenzione è del Sabatelli,
il disegno dell’E r mmi, l’ incisione del L upi; la te rz a , dove si vede
Beatrice che invita D ante a fissare gli ocelli nel Cielo, fu disegnata
dall' E rm ini e incisa dal Lapi. Q ueste tre incisioni che furon tirate
in i . ed in foglio, son messe nel Catal. Molini del 1809 paoli 50, e
90 paoli avanti la lettera.
2 .a Traduzione francete della D ivina Commedia del sig. A rtaud,
P a ris, 1811-1813 (Vedi a fac. 254-256). É adorna di tre stam pe
rappresentanti 1’ In fe rn o , il Purgatorio ed il P aradiso. L a prim a
che segue la descrizion del M anetti è incisa dal Farseli, la seconda
disegnata dal Rolien, incisa dal G aiine, la terza è copiata dall’ edi­
zione rom ana del 1791.
3.» Venezia , Vitarelli , 1811, 2 vol. in 16. (Vedi a fac. 135).
Q uattro incisioni.
4 .“ Firenze , 1817, 3 vol. in foglio gr. È adorna di 125 tavole
grandi disegnate da Luigi Ademollo e Francesco N enci, e incise da
L . Ademollo, Lasinio , Gio. M asselli, E m ilio L a p i, Innocenzio M i
gliavacca e V. B enucci ( Vedi a fac. 141 ).
5 .“ B ologna , 1819 e 1826, 3 volum i in 4. Edizioni adorne di
101 tavole disegnate ed incise da Gio. Giacomo Machiavelli (Vedi a
fac. 146 e 1 6 2 ).
6 .3 P arig i, 1820, 1829 e 1843. Edizioni con tre vignette (Vedi
a fac. 151, 171 e 196).
7 .a Firenze, Leonardo Ciardetti, 1821, 3 volumi in 8. gr. (Vedi
a fac. 152 ). Un piano dell’ Inferno secondo il M anetti e due inci­
sioni disegnate da Carlo Falcini e incise da Lasinio figlio; la p rim a
concernente al Canto II del P u rg ato rio , la seconda al Canto X X V I
del P aradiso.
8 .a Udine , M a ttiu z z i, 1823, 3 vol. in 8. Nel prim o tomo di
questa edizione si vede un Rame della grotta di Tolmino rappresen­
tante il Poeta in atto di meditare e di scrivere. (Vedi a fac. 158).
9 .a Traduzione francese dell’ In fe rn o , del sig. B rait de la M a
th e , P a ris, 1823. Vi si osserva un Piano geometrico dell'Inferno.
A ltri piani geom etrici dell’ Inferno , P urgatorio e Paradiso v anno
con le edizioni della traduzione tedesca del Kannegiesser, del 1825,
1832 e 1843, tutte tre di Lipsia. (Vedi a fac. 257, e 272-273).
10.» Londra , 1826, 2 vol. in 8. Nel secondo di essi sono d u e
Piani d eli Inferno. Un'«altra tavola che offre la Veduta a volo d' uc­

�ILLUSTRAZIONI «E L L A D IV . COMMEDIA

315

cello del 5.° e 6.° cerchio dell' Inferno adorila il Cem ento del Taeffe.
(Vedi a fac. 165, ed anche il §. Comen ti a stam pa).
11.* Firenze, Passigli e Borghi, 1828, e 1833. H anno am bedue
u n a vignetta relativ a all’episodio di Francesca, disegno del N e n c i,
incisione dello Zignani. (Vedi a fac. 170 e 179).
12.“ Firenze, tipogr. all'insegna di Dante, 1830, in 24. Due ta ­
vole allusivo ai Canti l ' e X IV dell’ In fe rn o , disegno di Francesco
Pieraccini, incisione di Marco Zignani. (Vedi a fac. 174).
13.“ Firenze, Ciardetti , 1830, 5 volumi in 8. Contiene 112 ta ­
vole del F laxm an, incise da Paolo Lasinio. (Vedi a fac. 175).
14.* Venezia, Antonelli, 1832, 4 vol. in 64. Tavole 3 incise dal
B uttazon. (Vedi a fac. 177).
15.“ Bologna , 1832 , 3 vol. in 16. Si cita com unemente fra le
edizioni che vanno ornate di stam pe ; m a quali e quante non saprei
d irlo . (Vedi a fac. 176).
16.“ Traduzione tedesca dell’ H eigelin, edizione del B laubeuren,
1836. H a sei incisioni in acciaio. A ltre illustrazioni possono vedersi
nelle traduzioni tedesche del Kopisch e del Guseck. (Vedi a fac. 275,
276 e 277).
17.“ Firenze , P assigli, 1838, in 8. gr. Ha u n a vignetta , e tre
tavole g r a n d i. La v ignetta, disegnata dallo Zandomeneghi e incisa
dal V iviani, si riporta al Canto II d ell'in fe rn o . Delle tre incisioni,
la prim a, relativa al Cauto V II dell’ Inferno, è lavoro degli artisti
medesimi. Le altre due , concernenti al Canto X X V III del P u r­
gatorio e al XV del Paradiso , sono am bedue disegnate dal B u ­
cato e incise 1’ u n a dal V iv ia n i, 1’ a ltra dal Lauro . (Vedi a fac.
185).
18.“ Traduzione tedesca del principe Giovanni Nepomuccno di
Sassonia , edizione di Dresda, 1839-1840. È corredata di varie ta ­
vole e carte. (Vedi a fac. 275-276).
19.“ Firenze, Passigli, 1840, in 64. e in 8. picc. Queste due edi­
zioni hanno tre tavole concernenti ai Canti l ' dell’ Inferno , II del
Purgatorio e X X X del P aradiso, disegnate dal Marinovich e incise
dal Viviani. (Vedi a fac. 189).
20 .“ Firenze , Fabris , 1840. H a molte vignette in legno , dise­
gnate ed incise dai sigg. Domenico Fabris, Balestrieri, Elisa Siariani
e G. B . B isca rra , tratte in gran parte dalle invenzioni del F la x m
an , del P in e lli, dell’ A demollo e d’ altri. (Vedi a fac. 190).
21.“ F irenze, P ia tt i, 1842, in 8 ., edizione di Lord Vernon,
nella quale vedesi una tavola rappresentante lo Spaccato dell' In ­
ferno. Ho già annunziato come il nobile editore si proponga d’ in -

�316

ILLUSTRAZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

intraprendere una edizione dell’ Inferno che dovrà andare adorna di
ottanta incisioni o vignette. Vedi a fac. 192-193.
22.» Traduzione francese della D ivina Commedia , edizione di
P a rig i, 1844, con illustrazioni a rtistic h e , copiate in parie da
quelle del Flaxm an. Vedi a fac. 263-264.
T e le ,

a f f r e s c h i e sc u l t u r e i l cui sog getto

è

p r e so d a l l a

D i v . Co m m . (1)

L a Divina Commedia di Dante, dipinto del
prof. Carlo Vogel d i Vogelstein.
Questo quadro , di recente acquistato da S. A. I e R. il Gran­
duca di Toscana, è allo 10 palmi e 1/2 , largo 8. È diviso in tre
scom partim enti che corrispondono alle tre p arti della Divina Com­
m edia; giù in fondo l’ in fe rn o , su alto il P arad iso , nel mezzo il
P urgatorio. L’occhio dell’osservatore scuopre in lontananza . . . il
bel fiume d' Arno e la gran villa.
Applauditissimo fu questo lavoro del sig. V o g el, e 1’ Album di
Roma volle decorarne le sue pagine (anno 1844, fac. 81-84) dandone
u n a incisione, e questa accompagnando con la Notizia che il signor
Giambatista G iuliani ne avea pubblicata sul Diario di R o m a, n °
3 del 1844, ristam pata già nel Foglio di Modena , n ° del 12 feb­
braio, anno dello. Il medesimo signor G iuliani h a pubblicato inoltre
sul conto di questo quadro un lungo Discorso nel Giornale Arcadico,
C. 108-124 e 220-254 , che fu stam pato anche a p arte , in Roma,
tipografia Salviucci, 1844, in 4. di 27 fac., con un a tavola incisa (2).
A ltri articoli possono vedersi nel Giornale del Commercio di F i-

(1) Non protendo io già di dare questa Serie come compiuta, specialmente
in quanto ha rapporto ai quadri moderni il cui soggetto si vede preso in
qualche passo della Divina Commedia. Chi avesse voluto far ciò con qual
che esattezza e’ sarebbe stato necessario fare uno spoglio di tulli i lib retti
e r a p p o r ti delle esposizioni di pitture falle in E uropa. Del resto la presente
Serie è , quanto all'epoca m o d ern a, più curiosa che utile, ed anzi queste
si tante e varie composizioni potrebbero in generale riporsi fra quelle che
noi Francesi chiamiamo croutes.
(2) Questo discorso fu poi ristam pato fra le P rose inedite o ra re di
Ita lia n i viventi, Torino, tipogr. Castellazo, 1844. Vedi il G iornale del Com­
m ercio di Firenze, n ° J8 del 1844 (artic. firmato Izu n n ia ) , od il Mess a g
gero T o rin e se , n." 28 , anno suddetto.

�ILLl’STRAZIONI DELLA DIV.' COMMEDIA

317

F
ir en ze, n.° 29 dell’ anno 184-4, articolo del P oggi, e nel Poliorama
pittoresco di N apoli, 1844, fac. 246.

L a Divina Comm edia , dipinti a fresco

del

cav. Isidoro Bianchi.
T re grandi affreschi rappresentanti il Giudizio finale, il P a ra ­
diso e l’ Inferno secondo le idee di D ante , esistenti a Pel lio , luo
ghetto vicino a Gravedona nel regno Lom bardo Veneto.
Debbo questa notizia alla gentilezza del signor avvocalo Giovac
chino Benini di P rato.

Fatti della Div. Com m edia dipinti da

G iu­

seppe Koch del Tirolo.
Q uadri a o lio , citati nelle Memorie Romane sulle belle a r t i ,
R o m a, M ordacchini, IV . 142.

* L ’ Inferno Dantesco inciso.
Incisione larga 6 pollici, alta da 4 a 5 linee, l'ultim a delle tre in ­
cisioni che vedonsi nel Monte santo di Dio, libro rarissim o che v errà
descritto più a v a n ti, dove sta precisam ente sulla faccia retto della
carta setiim a del quaderno p. Credesi generalm ente che le stampe le
quali adornano questo libro sieno siale disegnate da Sandro B otti
celli ed incise o da lui stesso, o da Baccio B aldini. Fuvvi però chi
ritenne che tanto il disegno quanto l’incisione sieno del Baldini ; e
quest ultim a opinione vedesi difesa nelle opere che appresso, alle
quali potrà ricorrere chi desiderasse m inutam ente conoscere per
descrizione quelle slam p e: Ottle y , In inquiry i nto the origine o f
history o f engravings , London , A rc , 1816 , in 4 ., fac. 378-379 ;
— Ottley , N otice of engravers , L on d o n , Longm an , 1831, t . I,
articolo Baccio B a ld in i, n.° 93; — Zannetli , Catalogo ragionalo
delle stampe del conte Cicognara, Venezia, A ntonelli, 1837, in 8. fac.
113, n .' 159-161; — Bartsch, Le Peintre graveur (X III. 189-190).
Anche il signor Luigi de Angelis ne paria a lungo nella Biografia
Sanese, articolo Antonio Betti n i , 1’ autore del Monte Santo di Dio
(1-107-114) (1) ; e quanto alla stam pa dell’ Inferno , ei la crede
( 0 Quest'articolo fu stampato anche a parie con questo titolo: Notizie
in torno l' A utore del libro del M onte Santo d i Dio e delle tre stam pe che
l' adornano, Siena, stam p. Rossi. 1824, in
di \ i fac.

�318

ILLUSTRAZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

copiata da quella che di inano dell'Orgagna si vede nel Campo Santo
di Pisa. Un fac-sim ile esattissimo ne dette il De Bure nel Catalogue
de la Bibliothèque du duc de la Valliere, I. 255 (1). Piacemi rip o rtare
la descrizione che ne da il Bartsch nel suo Peintre graveur : » Au
m ilieu de l’estam pe Lucifer vu à m i-corps est dans u n bassin
rem pli de bourbier infernal. Sa tête cornue offre trois visages ,
l’un au m ilieu , les deux autres au dessus des épaules . Deux
grandes ailes de la forme d’une chauve-souris sortent au dessous
de chacun de ses visages. Il tient dans chacune de ses gueules u n
p é c h e u r, q u ’ il brise avec ses d e n ts . Celui du m ilieu e s t ,
suivant D ante, Judas Iscariote ; sa tête est engloutie dans la
gueule de L ucifer ; il agite violem m ent ses pieds. B rutus est
suspendu la tête en bas dans la gueule de droite . Le troisième
est C assiu s. Deux autres pécheurs se voient dans la m ain de
Lucifer qui en tient u n de chacune . A utour de Lucifer sont
sept abîmes , 3 à gauche , 3 à droite et un au m ilieu de la p la n
che. Ces ab imes sont plus ou m oins peuplés de dam nés tourm en
tés par des dém ons en différentes m anières.
C redesi che questo sia il prim o libro venuto alle stampe con
incisioni in r a m e , m erito che l’ H einecken ( Idea d 'u n a colle­
zione di stampe , fac. 143) e il de M urr aveano attrib u ito al Tolo­
meo di Rom a, 1478. Nè il M azzucchelli, nè l’ H aym conobbero , a
quanto p a re , questa edizione originale del Monte santo di D io ,
non avendo essi fatto menzione che dell’ edizione di Firenze, 1491,
dove in luogo delle solile incisioni si vedono stam pe in legno.
E pare che il prim o a p arla rn e fosse l’abate M ercier de S. L e
ger il quale nelle sue Lettres au baron de I I . ( H e is s ) , P a ris,
1783, in 8 ., fac. 3 -8 , esattam ente lo descrisse sopra un esem plare
della Casanatense di R om a. L a seguente descrizione è stala da me
presa sopra uno dei due esem plari che no possiede la P alatina di
Firenze (Edizioni del secolo X V , n.&gt; 62 e 64).

Inconm incia ellibro intitulato monte sancto
didio Composito damesier Antonio da Siena

(1) L’ H einecken, il quale nel silo D izionario degli a r tis ti ( a rtic.
B o ttice lli, fac. 212) scriveva che n 'e r a stato dato un fac-simile nel B iogr.
D ictionnary dello Stru tt, sbagliava; poiché in quest'opera si vedono sola­
mente la 2 .-&gt; e la 17.» dell’edizione prima fiorentina del 1481.

�1LLUSTBAZI0X1 DELLA

DIV. COMMEDIA

Reuerendissimo ueschouo difuligno
g r e g a t o n e de poveri Iesuati.

319

della

con­

Edizione in 4 ., in caratteri rotondi , di 32 linee per faccia ,
senza num eri nè r ic h ia m i. In principio sono 4 carte prelim in ari
m ancanti di segnature , che com inciano con u n Sommario et brieue
dimostratione di quanto si contiene i nquesto lib r o
Seguitano
ecapitoli ; e in piè del retto della q u a rta si legge :
F in i t t a b v l a p e r N i c h o l a u m
: F lo re n tie :

Sul verso della medesima ca rta trovasi la prim a figura . Sulla
5 .' com incia l’ opera preceduta dall’ intitolazione che abbiam o
trascritta qui sopra , e prende 16 fogli con le segnature a - r ,
m ancante k , tutti q u a d e r n i, meno a eh’ è quinterno , i che h a 9
c a r te , e r duerno. Queste segnature vanno con molta irregolarità.
La carta ultim a , bianca nel verso , h a in piè del retto le seguenti
p arole :
F in it o e l m o t e sco d id io
F l o r e n t ie .

pm e

X.

d ie

N ic o l o d il o r é z o d e l l a m a g n a
m e n s is

septem

Br i s

A nno d o m in i. M . c c c c l x x v iii.

La seconda incisione che occupa, ugualm ente che la prim a, tu tta
q u an ta la faccia, sta sul verso della carta ottava della segnatura n ,
ed appartiene alla seconda parte dell’opera che tratta D e l l a g l o r i a
d e l p a r a d i s o . L a terza , che occupa soltanto u n a m età della faccia,
è nella parte inferiore della settim a carta retto della segnatura p (1).
Sul verso di questa ca rta medesima h a principio la terza ed u ltim a
parte dell’ o p era , che tratta D e l l e p e n e d e l l i d a n n a t i , essendo
divisa in vari capitoli coi seguenti argom enti : Delluogho delliferno,
Delle pene mentali, Delle pene corporali, Della incarceratione de dan­
nati et altre pene, etc.
Questo libro è , com’io poc’anzi avvertiva, som m am ente raro e

(1)
Prendeva abbaglio il sig. Jansen quando nel suo E ssai su r l ' origine
de la g ra vu re (P a ris, Schocll, 1808, in 8. I. t '4 ) scriveva che questo libro
ha quattro incisioni.

�320

ILLUSTRAZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

caro altrettanto (1). Gli esem plari si contano: e so n o , oltre quei
della Casanatense e della Palatina , quelli che vanno sotto il nom e
delle appresso Biblioteche dove esistono: Biblioteca Reale di V ienna,
Biblioteca Reale di Parigi, Biblioteca di Brera a M ilano, Riccardiana
(.Inveiti. fac. 61) e Magliabechiana (Fossi, I . 317-318) di Firenze ; e
finalm ente 1’ esem plare della Spenceriana, con tu tta esattezza d e­
scritto dal Dibdin ( Catal. IV . 128-131 ) . Un esem plare con u n a
sola figura , in prim a posseduto dall’ Jackson, fu presso il La Val
liere venduto 610 fra n ch i; altri, 601 franchi Brienne Laire (Indice,
fac. 409-416) ; 10 sterline S y kes ; 73 sterline e 10 scellini Cassano
Serra a Lo ndra nel 1821 (Catal, fa,:. 204) ; 301 franchi Boutourlin,
esem plare con una figura restau rata. Quello della lib reria Pucci di
Firenze fu acquistato in com pra dal m archese Riccardi Vernaccia
della medesima città per lire duem ila (2) .
F u ristam pato questo lib ro in Firenze per ser Lorenzo di M o r
giani et Giouani Thodesco da Magonza . A di. X X . di M arzo. M.
CCCC. X C I, in 4. Di questa ristam pa la Palatina di Firenze ne h a
u n esem plare. Vi sono le medesime fig u re, m a in legno, e la terza
che sla sulla carta m 1 verso prende tu tta in tera la faccia.
Brunet, 1. 125; — Hain, n.&gt; 4276 e 4277; — Gamba, n.° 4069; — d’Agin
c o u rt, VI. 462-463 ; — Audiffre d i, Specim en, fac. 266; — Villardi, M anuale
del ricoglitore d i stam pe, fac. 48.

L ’ Inferno dell’ Orgagna, inciso da Baccio
Baldini.
Vedi il cap. I l i di questo § .

L ’ Inferno ,
Baldini.

incisione

attribuita

a

Baccio

È una incisione ben differente da quella ricordata di sopra, alta

11 pollici e 7/8, larga 7 e 3/8. La ramm enta il signor W illia m O tt
ley nella sua Notice of engravers (London, Longm an, 1831, in 8.),

(4) Assicurami il signor Gia m p ie ri sotto-bibliotecario della P a la tin a ,
che da persona che ne possiede un bell’ esem plare non fu accettala un’ of­
ferta falla a questi giorni di duem ila franchi.
(2)
Il Catalogo Payne di Londra del 4827, n ° 744, ne registra un esem ­
plare di due sole ligure, e con tre carte m anoscritte, un altro vedesi citato
nel Catalogo Pagani d i Firenze del 4814, per 4800 paoli.

�ILLUSTRAZIONI DELLA D I* . COMMEDIA

321

laddove parla delle opere di B a ccio Baldini (n ° 108) , ma egli non
la crede di questo artista . N ell’ insiem e della com posizione si rav­
visano m olte parti copiale dalla terza figura del Monte Santo di
D io , della quale ho dello poco più so p ra , non che dall’ Inferno
d ell’ O rgagna, che è nel Campo Santo di Pisa e fu inciso dal B al­
dini ; ma quest’ ultim a incisione par m eno antica. V i si vedono
notati in lettere m aiuscole i nomi di vari personaggi storici o a lle ­
gorici che sono rappresentali n ella com posizione, com e appresso:

LVCIF ERO , BRVTO , CHASSIO, TOLOM EO, ANTENOR, LV
S V R IA , A V A R IT IA , ec.

*
Il Giudizio finale , incisione ispirata dalla
Div ina Com m e di a .
F ra le incisioni in legno degli antichi m aestri tedeschi, raccolte
da Giovanni Alberto de Derschau e pubblicate dal signor A. Z. Be­
cker ( Gotha , 1808 , in foglio gr. , fac. 25 ) , al n.° X I della classe
p rim a , si osserva u n Giudizio finale che senza dubbio fu ispirato
all' artista dalla le ttu ra della D ivina Commedia . Su in alto vedesi
il Giudice sovrano, circondato dalla s u a celestial corte ; in fondo è
figurata la risurrezione dei corpi. A d ritta , San Pietro arm ato di
u n a grossa chiave apre le porte del Cielo agli eletti ; a m anca , gli
abissi infernali s’aprono ad inghiottire i dannati che vi sono trasci­
nati dai d em o n i, dove s’offre all’ occhio dello spettatore varietà
di stran i e curiosissimi g r u p p i. Può riguardarsi nell' insieme co­
me u n a splendida composizione alla Breughel, incisa, senza d u b ­
bio , prim a dell’ epoca d’ Alberto Durer ; è alla 14 p o llic i, larga 9
e 9 linee (1).
Catal. ms. della Palatina.

11 Giudizio universale di M ario Cartaro.
Questa sta m p a, che non si vuol confondere con altra del G iu­
dizio universale che il medesimo artista traeva dall’affresco di Mi­
chelangelo, è larga 10 pollici e 8 linee, alla 14 pollici e 6 linee. Giù
in fondo a d ritta spicca la testa m ostruosa d’ u n demonio che ingoia
(1) Ho trovala questa incisione in tutta la sua grandezza a carte CCLXVI
di uri’opera intitolala De hystorijs etatum mundi, uu volume iu foglio
grande con figure intagliate in legno, impresso a Norimberga Anno x pi Mil­
lesimo quadringentesimo............
tercio, die quarta mensis junij.

21

�322

ILLUSTRÀZION I DELLA DIV. COMMEDIA

u n dannato; e poco più là si vedono altri dannati messi alla caccia

da altri d em o n i, m entre che a m anca gli eletti sono accolti e d i­
sposti in varie schiere dagli angeli. Nel bel mezzo sorge un a m assa
di carcam e e si spalancano alcuni sepolcri, di dove escono i m orti.
L’incisione porla il m onogram m a M arius Cartarius con la d ata
del 1 5 8 6 , e il nome dell’autore sta nel m argine inferiore.
P u ò v e d e rs i d e s c ritta n e l Catalogo del conte Cicognara , e n e l
P e in tre Graveur d e l B a r ts c b .

Dante impaurito per l ’ incontro delle tre
fiere nella selva, quadro di Antonio Morghen.
(Inferno , C an. I.)
Q uadro d e ll’e sp o siz io n e Fiorentina d e l 1 8 3 6 .
Gazz. d i F iren ze, 1836, n.° 123.

Dante e V irgilio alla porta d e ll'Inferno, q u a ­
dro di Giuseppe Mancinelli, (Inferno, Can. Ili,)
Q u a d r o d e ll’e sp o siz io n e d e l Museo Borbonico d i N a p o li d e l 1 8 3 3 .
A nnali civili delle Due Sicilie, li. 49.

Gli Spiriti magni

descritti da

IV Canto della Divina C o m m e d ia ,

Dante nel
quadro

di

Andrea degli Antonj Siciliano.
Q u a d r o d e ll’e sp o siz io n e Fiorentina d e l 1 8 4 2 .
G azz. di F iren ze, n.° 123 del 1812;— Rivista E uropea, 1843, 1. 145 .

G li Spiriti magni cacciati nell’ In fe r n o , di­
segno a penna di Rafaelle Postiglione.
E sp o siz io n e d e l M useo B orbonico d i N a p o li d e l 1 8 3 7 .
A nnali civili delle Due S icilie , XV. 139.

L ’ incontro di Dante e Virgilio coi q u a t­
tro p o e t i , descritto nel Canto IV della Divina
Com m edia, nuovo dipinto a cera di Francesco
Scaramuzza.

�ILLUSTRAZIONI DELLA D IV . COMMEDIA
A d o rn a la

tizia

Biblioteca Ducale di Parma

, c o m e si h a d a u n a

in to r n o a q u e s ta B ib lio te c a , in s e r ita n e lla

n .' 5 e 6 d e ll’a n n o

1844.

s ig n o r P a o lo O p p ic i n e lle

stamp. Rosei t i ,

Sul

Q u e s to

323

q u a d ro

fu

Strenna Parmense

Lettura
anche

p e r il

N o­

di P a rm a ,

d e s c ritto d a l

1843,

Parma ,

1 8 4 2 , in 8 .

medesimo s o g g e t t o . Com posizione

del

prof. Tommaso Mainardi.
Ne

p a r la r o n o g li

A nnali delle scienze religiose

di R om a,

X. 417.

Quadro di Giuseppe Bezzuoli rappresen­
tante gli amori di Paolo e di Francesca da
Rimini (Inferno , Can. V.)
Fiorentina d e l 1 8 1 6 .
Giorn. di letter. e belle arti, Firenze", 1816, 1. 36.

E s p o s iz io n e

Disegno

d el signor

In gres

rappresentante

l ’ episodio di Francesca da Rimini ( 18 1 6 ) .
Posseduto dal signor A r ta u d , che ne ha parlato nella sua Vi*
du Dante.

Francesca da Rimini nell’ Inferno, narrando
1’ avvenimento della sua morte a D a n t e , di­
pinto di Niccola M onti Pistoiese.
Il q uadro fu fatto di commissione del signor Luigi Fauquet, n e­
goziante di L ivorno. Se ne trova una stam pa all’ acqua forte, dise­
gnata da Vincenzo G ozzini e incisa dal Soldani, colla dedica al m ar­
chese Giuseppe P ucci.
Il m io studio. Scritto di Niccola Monti, F iren ze, L. C iardetti, 1833 ,
in 8.» , fac. 37.

Dante

che nell’ Inferno

da Rimini ,

invenzione del

Piattoli.
E sp o siz io n e Fiorentina del 182 5 .

Gazz. di Firenze,

1 8 2 5 , n.° 131.

chiam a
signor

Francesca
Gaetano

�ILLUSTRAZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

324

Paolo e Francesca da Rimini, quadro di F e ­
lice Cattaneo.
Esposizione Milanese del 1826.
Il R icoglitore di Milano, 1826 , fac. 642.

Due

composizioni

esprimenti

scene

della

Francesca da R im in i, miniature di Francesco
Fournier.
Esposizione Fiorentina del 1828.
G azz. di F irenze, 1828, n ° 138.

Paolo e F ra n c e s c a , dipinto di Cesare Dusi.
Esposizione del palazzo Brera a M ilano del 1831.
B ibliot. I t a l . , LXIII. 415-416.

Francesca da Rimini sorpresa da Lancillotto
con Paolo, quadro di Carlo Ernesto Liberati.
Esposizione Fiorentina del 1833.
G azz. d i F iren ze , 1833, n.° 126.

Francesca da Rimini, quadro dello Scheffer.
Esposizione del Louvre a Parigi nel 1835. Se ne vede un a inci­
sione per il Calamatta. Vedi un articolo del signor Anselmo P etetin
n ella Revue indépendante , V I I I . 159-160.

L e om bre di Francesca da Rimini e di Paolo
Malatesta suo cognato , al cospetto di D ante e
di Virgilio , dipinto di Angelo Corpiani
rinese.

To­

Catal. della pubblica esposizione Torinese del 1838 , T o rin o , tip o g r.
C hirio, 1838, in 8. fac. 51.

L a Francesca da Rimini, dipinto di Cosimo
Cosmi Condulmieri di Reggio.

�ILLUSTRAZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

325

Composto nel 1839.
Giorn. lette r. Modenese, I. 386.

Sul medesimo soggetto. Quadro del Decaisne.
F u esposto al Louvre a P arigi nel 1841.

Sul medesimo soggetto. Dipinto di Enrico
Monti.
Esposto nel palazzo Brera a M ilano 1’ anno 1842. Vedi u n a r­
ticolo del professor L onghena nella Fama di Milano , n.° 80 del
1842.

Sul medesimo soggetto. Quadro di Romualdo
F ranchi.
Esposizione Fiorentina del 1844.

L a Francesca da Rimini. Dipinto di Achille
Farina.
Può vedersi illustrato in un breve m a assennato articolo del
signor Bonaiuto del Vecchio, inserito nel n.° 11 del Ricoglitore Fio­
rentino, anno 1845.

Paolo e Francesca, gruppo in m arm o della
signora Felicita de Fauveau.
O ra presso il signor conte Pourta lés a P a rig i. Può vedersi am ­
piam ente descritto in u n libretto intitolato : Il Monumento dell' il­
lustre ed egregia scultrice Madamigella Felicita de Fauveau, illustrato
dal P. B . ( P adre Bandini ) socio corrispondente di varie accademie, e
dedicalo alla nobile di lei genitrice la signora Ippolita de Fauveau, in
8.
picc. di 16 f a c ., senza luogo nè an n o . Ne parla anche il signor
A rtaud nella sua Vie du Dante , a fac. 587.

L a Francesca da Rim ini, bassorilievo del si­
gn o r Etex.
R
on,1835,I.20 Esposizione del Louvre a P arigi del 1835.
evdsuxm

�326

ILLUSTRAZIÓNI DELLA DIV. COMMEDIA
.

Dante e V irgilio, che evudsxm
on,R
1835,I.20 traversando la morta
gora nella barca di F l e g i a s , veg g on o il sup­
plizio di Filippo A rgenti e degli altri iracondi,
quadro di Giovacchino Espalter Spagnuolo (in­
ferno , Can. VIII) .
Esposizione Fiorentina del 1839.
G a zzetta di F ire n ze , 1839, n ° 120.

Quadro di Baldassarre Calamai rappresen­
tante 1’ A lig h ie ri quando in com pagnia di V ir­
gilio trova Farinata degli Uberti nell’ Inferno
(Inferno , Can. X ).
Esposizione Fiorentina del 1825.
G azz. di F iren ze, 1825 , n ° 131.

Il Conte U g o li n o , dipinto del signor Rey­
nolds pittore inglese (Inferno , Can. X X X III ).
Largo 5 piedi e 5 p o llic i, alto 3 e 10 pollici. É tenuto per la
più bella cosa del Reynolds. Lo com prò per diecim ila franchi il
D uca di D orset, che lo conserva nella sua villa di Knowle.
Nel 1774 fu inciso in m ezzatinta dal D ixon, e poi in bulino dal
R aimbach. Un’ a ltra incisioncina se ne vede falla dal B r inza
nell’ Omnibus pittorico di N a p o li, I I . 354 , con una N otizia di Sci­
pione Volpicella.

Il Conte U g o lin o , quadro d i . . . . M arsigli
Napoletano.
Vedute della torre della Muda.
Stanno nell’ Ottimo Commento (Pisa , 1827) e nel Romanzo Sto­
rico del professor Giovanni Rosini, intitolato II Conte Ugolino (Mi­
lano , 1843) . F ra i cartoni dell’ inglese pittore signor K irku p
dim orante in Firenze ho trovato altra veduta della M u d a , incisa
nel secolo scorso, senza nom e d’ autore.

�ILLUSTRAZIONI DELI.A DIV. COMMEDIA

327

Il Conte Ugolino ed i figli nella T o rre della
f a m e , quadro di Antonio Banfi.
Esposizione Milanese d e l 1828.
Nuovo Ricoglitore di Milano, 1828, fac. 631

Medaglione rappresentante il Conte U golino
rinchiuso insieme a due figli e a due nipoti
nella torre de’ G u a la n d i, dipinto su stoffa se­
rica del cavalier M igliora.
Esposizione Torinese del 1832.
C atal, dei p ro d o tti della E sposizione Torinese del 1832, T orino, tip.
Chirio e Mina, 1832, in 8.

Il Conte U golino , quadro a olio di G iu ­
seppe Diotti di C r e m o n a , inciso da Cesare
Ferrari.
Uno dei quadri dell’ esposizione Milanese del 1832, oggi pro­
p rietà del signor conte l'o si, che ne adorna la ricca sua galleria.
O ltre alla ricordata incisione del signor Cesare F errari, un b ru tto
fac-sim ile ne diede il Cosmorama pittorico di Milano ( t. I, 1835,
fac. 201-202 ), insieme ad una notizia di Defendente Sacchi già
pubblicata fra le sue Cose inutili ( M ila n o , 1832, tomo l i ), ed in
u n libretto intitolato: Le arti e l’ Industria in Lombardia nel 1832,
Relazione di Defendente Sacchi e Giuseppe Sacchi ( M ilano, da P la ­
cido M aria Visaj , 1833, fac. 38-45 ). A ltri articoli intorno a qu e­
sto applauditissim o quadro furono inseriti nell’ Eco di Milano ,
n.° del 24 settem bre 1832, nell’ Indicatore Lombardo, t. X I I ,
fac. 421-424, nella Gazzetta di M ilano, n.° del 18 settem bre 1832,
nel Giornale della provincia di Bergam o, n." del 5 ottobre 1832,
nella B iblioteca Italiana, L X V II. 398-401 , ec. La maggior p arte
de’ quali articoli vennero riuniti in un libretto intitolato: Dell' Ugo­
lino, quadro a olio di Gius. Diotti, Crem ona, tipogr. Manin*, 1833,
in 8. di 51 fac. dov’ è specialm ente da notarsi un opuscolo , im ­
presso anche a p a rte , intitolato Cenno ed esame sul quadro di
Giuseppe Diotti rappresentante il conte Ugolino nel carcere di Pisa ,
di P . M . R. , M ilan o , 1832, in 8. A qualche esem plare di lusso

�328

ILLUSTRAZIONI DELLA D IV . COMMEDIA

dell’ opuscolo edito dal M anini va unita u n ’ incisione del quadro
latta dal Bonneta.

Il Conte Ugolino della Gherardesca rinchiuso
con i figli nella Muda. .
Esposizione Fiorentina del 1834.
G uzz. di F irenze, 1834,

u .o

119.

•

t

Quadro di Giuseppe Bezzuoli rappresen­
tante il conte Ugolino coi figli nel carcere, nel
punto da Dante descritto nei versi del Canto
X X X III dell’ Inferno.
O ra lo possiede il professore Orazio Greenough scultore am eri­
cano. Questo quadro valse all’ autore l’ omaggio d ’u n a compo­
sizione poetica venula alle stam pe in Firenze, per la tipografi a Ga­
lileiana nel 1835, ( in 8. di 4 fac. ) col tito lo : A Giuseppe B ezzuoli
pel suo quadro del conte Ugolino, Ottave di L uigi Tonti.

L ’ Arcivescovo Ruggieri che riapre la carcere
ove sono i cadaveri del conte U golino e dei
suoi figli morti di fam e, dipinto di Baldassarre
Calamai.
Esposizione Fiorentina del 1838.
G azzetta di F ire n ze , 1838 , n ° 120.

11 conte U golino, quadro di Antonio Gualdi.
Esposizione Milanese del 1838.
B ibl . Ital. XCI. 101.

Il conte U golino, quadro di Francesco Sca­
ramuzza di Parma.
Esposizione Milanese del 1838. Il pittore h a rappresentata la
dolorosa scena nel punto a edi accennano i versi di Dante :

71.CB
l.¡ta
ib
0IX

.................. .................. ond’ io mi d ied i,
Già cieco, a brancolar sopra ciascuno.

�ILLUSTRAZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

329

Bibl. ¡tal. XCI.107.

Il
Conte U golino, quadro di Claudio Pinci
di Lione.
Esposizione M ilanesi del 1838.
Bibl. Ita l. XCI. 113.

Il
conte U golino, dipinto di Cosimo Cosmi
Condulmieri di Reggio.
Vedasi un Discorso di Eugenio Pieroni su questo q u ad ro , inse­
rito nel Giornale letterario Modenese, I. 1839, fac. 383-389. Sap­
piamo che il signor Cosmi si proponeva pubblicare una raccolta di
disegni sopra soggetti tratti dalla D ivina Commedia.

Ugolino, quadro dipinto a olio dal co m m en ­
datore Pietro Benvenuti Aretino.
Questo q u a d ro , esposto nelle Sale delle Belle A r ti in Firenze
1’ anno 1843 , e posseduto oggidi dal conte della Gherardesca , fu
riprodotto a Parigi in litografia. Vedansi in proposito le Conside­
razioni sulla catastrofe del conte Ugolino di Antonio Z o b i, fac. 31
32. Ne fu tessuto u n elogio dal signor Oreste B r i z z i , capitano
della repubblica di S. M a rin o , nel Rapporto fatto all’ Accademia
d’Arezzo li 20 luglio 1844.
Guida di F ire n ze , fac. 423.

Ugolino rinchiuso nel carcere orrendo di
Pisa in com pagnia degli innocenti suoi f i g l i ,
dipinto di Achille Farina di Faenza.
Esposizione di Belle A rti della Società promotrice fiorentina
dell’anno 1845. Vedasi in proposito la Rivista di F ire n ze , n.° del
18 febbraio 1845.

Ugolino in carcere ,
Sereno.

quadro di Costantino

Esposizione di Torino del 1845.
Rivista di Firenze, n ° dell’ 8 luglio 1845.

�330

ILLUSTRAZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

Si citano anche altri quadri dell’ Ugolino, per m ano del Pelagi
e dello Scarabelli.

Basso rilievo io terra
]’ episodio dell' Ugolino.

cotta

rappresentante

A ttribuito a Michelangelo , m a realm ente del Tribolo ; esiste
in Firenze presso i signori conti della Gherardesca nel loro palazzo
di Borgo P in ti. Lo descrisse il signor Antonio Zobi e ne pubblicò
un esalto fac-sim ile , disegnalo da Giuliano Traballesi e inciso da
Carlo Faucci, nelle sue Considerazioni sopra la catastrofe del conte
Ugolino, fac. 29-31. A ltro fac-sim ile si vede n ella Notizia b iogra­
fica di Ugolino che è fra gli Elogi degli uomini illustri Toscani del
proposto L a s tr i, F ire n ze, 1771 , t. I II . E finalm ente a ltra copia
incisa da C. Normand è inserita fra le Opere di Michelangelo ridotte
e incise in contorno. ( Vie et Oeuvres des peintres les plus célèbres ,
p ar C. P . L audon , Paris , Treuttel et W u rtz , 1803 , in 4. t. II.
tavola 20).
Ampère, Voyage Dantesque,

Modello di Ugolino nella T o rre
di Giuseppe Franchi di Carrara.

della faine

È ricordato n elle N otizie degli Scrittori E ste n si ,

t.V , Appen­

dice, fac. X L V III.

Il Conte U golino della Gherardesca rinchiuso
nella T o rre della fame.
Bassorilievo in gesso di Salvatore Bongiovanni, esposto nello
Sale delle Belle A r ti di Firenze nel 1837.
G azz. di F iren ze, 1837, n ° 120.

Il Conte U g o lin o , automa del G ib ertin i.
Dante che incontra Manfredi nel P u rgato­
rio , quadro di Giuseppe M eli ( Purgatorio ,
Can. HI ) .
Esposizione Fiorentina del 1838.

�ILLUSTRAZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

331

G azz d i F ir e n z e , 1838, n ° 120.

L ’ apparizione di Beatrice a Dante, del signor

E n ric o D elaborde (P u rg a to rio , Can. X X X ) .
Q uadro esposto nel Louvre a P a rig i, 1’ anno 1840. Fu p u b b li­
cato in ¡stam pa nel Salon del 1840, edito a Parigi per lo Chalamel.
L ’ lllu s tr a tio n , n ° del 22 giugno 1844.

Matilda , quadro di N icc o la F on­

Dante e

ta n i (P u rg a to rio , Can. X X X I ) .
Esposto nelle Sale delle Belle A rti d i Firenze nel 1843.
G azz. di F ire n ze , n.u del 5 o ttobre 1843.

L ’ Allighieri è schiarito ne’ suoi dubbj da
B e a tric e , bassorilievo di Salvatore B ongiovan

n i ( P a ra d iso ) .
Esposto nelle Sale delle Belle A r ti di Firenze nel 1830.
G azz. di F iren ze, 1830, n.° 131.

III. P i t t u r e
T ratte
0

e

dalla

S culture

a n t ic h e

D iv in a Co m m e d ia

conform i a l l e im m a g in a z io n i

Da n te sc h e .

Pittura Dantesca del Duom o di Firenze.
In questa p ittu ra , che rim onta alla seconda m età del secolo X V ,
vedesi Dante vestito del lacco rosso , con u n a corona di lauro d at­
torno al berretto, e con in m ano il volum e del Poema sacro aperto,
il q u al pu re non basta a vincer la crudeltà che fuor lo serra di F i­
renze , le cui m ura s’ innalzano li presso. Poco pili là s’ aprono le
caverne per cui si passa a ll’ Inferno , più lungi ancora sorge il
m onte del Purgatorio co’ suoi c e rc h i, e su in alto apparisce l’alb e­
ro della vita del Paradiso terrestre. L a seguente iscrizione è posta
m età nella parte superiore e m età nella inferiore del quadro:
Q vi

co elv m c e c in it m e d iv m q v e im v m q v e t r i b v n a l

L v s t r a v it q v e
D octvs

adest

S e n sit

a n im o cvncta p o e t a sv o

D antes,

,

s v a q u e m f l o r e n t ia s a e p E

c o n sil iis ac p i e t a t e p a t r e m

.

�ILLUSTRAZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

N IL POTVIT TANTO MORS SAEVA NOCERE POETAE
Q v EM VIVVM VIRTVS CARMEN IMAGO FACIT.
U n a tr a d iz io n e tra s m e s s a d i g e n e r a z io n e i n g e n e ra z io n e fin o a
n o i , e se n z a tro p p o e sa m e a c c e tta ta d a l del Migliore , d a l Richa
( V I . 1 2 8 ) e d a l i l i i l l u s t r a to r i d e lle a n tic h ità f i o r e n t i n e , n a r ­
r a v a c o m e Andrea O rgagna , o v e r a m e n te il f ra te llo di l u i Bernardo,
a v e s s e ro p re s o il p e n n e llo p e r f a r e q u e lle p i t t u r e , s u llo c a ld is s im e
e s o r ta z io n i d i c e rto Maestro Antonio , c h e le g g e v a a l p u b b lic o il
P o e m a d i D a n te n e l D u o m o d i F ir e n z e c o r re n d o l a p r i m a m e tà d e l
se c o lo X V . I l P o llin i p o i, c h e a lu n g o n e p a r la n e lla Firenze antica
* moderna ( F ir e n z e , P ie tr o A l l e g r i n i , 1 7 8 9 , I I . 2 9 4 -3 0 6 ) , l’ a t t r i ­
b u is c e a u n a lt r o Orgagna , d i n o m e Mariotto , n ip o te e d a llie v o
d e l fa m o so Andrea , e , c ita n d o u n r ic o r d o s c ritto d a B artolommeo
Ceffoni s u r u n C o d ice Riccardiano d e lla D iv in a C o m m e d ia d e l seco lo
X V , n e fa s a p e r e c h e a n tic a m e n te s o tto a q u e ll’ affre sc o e r a v i u n a
e p ig r a f e i ta l ia n a d i t re d ic i v e r s i , l a q u a le e p ig r a f e , g i à p u b b l i ­
c a ta d a l L a m i a fa c . 119 d e l Catalogo della Riccardiana , i l F o llin i
n u o v a m e n te rip r o d u s s e (1).
M a d u e a u te n tic i d o c u m e n ti, d e l 30 g e n n a io 1 4 6 5 1’ u n o , 1’ a l ­
t r o d e l 19 g iu g n o d e ll’ iste ss’ a n n o , p u b b lic a ti d a l m e n tis s im o si­
g n o r G a y e n e l s u o Carteggio inedito di artisti dei secoli X I V , X V
e X V I ( F i r e n z e , M o l i n i , 1 8 3 9 , in 8 , t. I I , fa c . V - V I I I ) s o p ra g ­
g iu n s e r o a d im o s tr a r e la fa lla c ia d i t u tt e q u e lle e r u d it e c o n g e ttu re ;
d a ’ q u a li d o c u m e n ti r e s u lta c h e l ’o p e ra 6 d i Domenico di Michelino

(1) Questo ricordo di Bartolom m eo Ceffoni esiste alla carta 181 d’ un
Codice in foglio, cartaceo, della fine del secolo XIV, che tuttora si conserva
alla R iccardiana, sotto il n ° 1036. Dopo trascritta l ' iscrizione, il Ceffoni si es­
prim e cosi: « Q uesti 13 v e r si q u i di so p ra chesson d ip i is c r itti nella d ip in
ttuara dove d ip in tto D antte i sa n tta L ip e r a ta ora sa n tta m a ria del fiore
doue si lege al presente il dante p m aestro a nttonio fra te disan fra n c e
s cho (1430) el dotto m aestro antonio fece fare la d e tta d ip in tu r r a p r is
cordhare accittadini che fanno arechare lossa di d a n tte a firenze ». Ora
da questo ricordo, a cui per altro noi dobbiamo anteporre i due documenti
di che più sollo, parrebbe che nel luogo dell’ attuale pittura un’altra ve ne
fosse anticam ente, sparila al sopravvenir della nuova 1/ epigrafe latina che
tuttora vi si legge è dai più attribuita a Coluccio S a lu ta ti, e specialmente
dal canonico M oreni nella sua P re fa zio n e , fac. IX, alla I nvectiv a Coluccii
Salutati in A ntonium Luschum (F irenze, M agheri, 1826, in 8 .) . Il Lami
per altro nelle Novelle lettera rie di Firenze (a n n o 1769, col. 227-228)
scriveva d’ aver sentilo dire a quel dottissimo uomo che fu il canonico S a l
v in i, che 1’ autore della epigrafe era B a r tolommeo Scala.

�ILLUSTRAZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

333

a cui fu stanziata, per doverla com pire nel term ine di sei m esi, la
mercede di 100 lire, portate a 120 a cagione degli ornam enti ester­
ni ch’ei vi fece, e finalm ente a 155, poiché i periti dell’ arte g iu­
dicarono che la m ercede convenuta non rispondesse al pregio del
lavoro. Nel prim o di detti docum enti si legge quanto appresso:
« A lloghorono a Domenicho di Michelino, dipintore p resente,
consentiente et conducente , u n a fighura in form a a guisa del
poeta D ante, la q u ale debbe fare dipinta e colorire di buoni co
lori a oro mescolato coli ornam enti come apare dal modello
dato per Alexo B ald o v in etti, d ip in to re
la quale sia
nel luogo ove e la capella che e in Santa M aria del F iore. »
Questo Domenico di M ichelino era , come n a rra il V asari, al­
lievo di fra Giovanni da Fiesole.
Di una antica incisione di essa p ittu ra , della quale m’è occorso
vedere un esem plare in c o lo ri, attaccato con colla nell’ interno
della coperta di un Codice Laurenziano della D ivina Commedia
( Codi. S tr o zzia n i, n° 14 8 ), nessuna m enzione, eh’ io sap p ia, se
ne trova per le stam pe. Q uesta incisione che, a quanto mi parve,
può essere del secolo X V I, è larga circa 8 pollici, alta 6.
Descrizioni e fac-sim ile della p ittu ra si trovano nelle opere se­
guenti: L itta, Famiglie Italiane, fascic. X X IV , disegno del M outier,
incisione del B ram ati, col ritratto di D ante a colori; — La Metropo­
litana di Firenze, F irenze, M olini, 1820, in 4, fac. 49-51, e tav. 57,
disegno di Vincenzio G ozzini, incisione di Paolo Lasinio;— l'O ttimo
Commento, pubblicato per cu ra di A lessandro T o rri, Pisa, 1827, t.
I; — R o sin i, Storia della pittura italiana, I I. 8 2 -8 3 , incisione del
Lasinio; — Cosmorama pittorico di Milano , 1836 , in 4. II. 203,
disegno di B . P am pieri.
P erticaci, L e tte ra a F ilip p o A g ric o la , Giorn. Arcadico, XV. 362-364;
— Ampère , Voyage D antesque ; — F oreign quart erly R eview , gennaio
4845 , fac. 333.

A ntiche pitture Dantesche
Santa C roce in F irenze.

della Chiesa

di

Il Lanzi nella sua Storia pittorica dell' Italia (F iren z e, 1822,
1 36) cita un Inferno dipinto da Andrea Orgagna nella chiesa di
S anta Croce. E aggiunge l’ Ampère ( Voyage Dantesque ) , che la
chiesa di Santa Croce aveva anticam ente certe p ittu re di Giotto e
dell’ Orgagna sul medesimo soggetto , dove fra le figure dei d an ­
nati si ravvisavano vari personaggi di quel tempo e specialm ente

�334

ILLUSTRAZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

Cecco d’ A scoli, cacciato dai pittori am ici a D ante con la trista
com pagnia di quei m a led e tti, probabilm ente a cagione delle cen­
sure mosse contro la D ivina Com media; m a di queste p ittu re non
rim ane oggi vestigio nè traccia v eru n a.
Rosini, S to ria della p ittu r a ita lia n a , II. 209-210; — Vasari, V ite,
edizione di S ien a , 1791, II. 239.

L ’ Immacolata C o n c e z io n e , dipinto di J a ­
copo da E m p o li, nella Chiesa di San Remigio
di Firenze.
Si vede in u n a cappella detta anticam ente di Dante A lighieri, e
poi passata nei G addi; e fu commessa al pittore da un Niccolò di
questa fam iglia. Il soggetto par che sia cavato da un passo del Can­
to X X III del P aradiso, versi 94-105.
R ich a , Chiese F iorent. I. 259.

L ’ Inferno e il P a ra d iso , pitture a fresco di
Andrea Orgagna , nella Chiesa di Santa M a­
ria Novella in F iren ze ( secolo X I V ) .
Andrea Orgagna, forse, come da taluni ferm am ente si crede, aiu ­
tato dal suo fratello Bernardo , fece nella cappella degli S tro zzi di
questa c h ie s a , che è la quattordicesim a contando da mano d ritta ,
uno stupendo affresco, nel quale ritrasse presso che tutto l’aspetto
dell’ Inferno di D ante , dove si vedono le v arie bolge e il loro d e­
gradare siccome descrivesi nella D ivina Commedia , senza che
il pittore abbia tralasciata nessuna delle p artico larità im m agi­
nate dal Poeta. E nel lato di faccia della cappella medesima d i­
pinse la gloria del P aradiso. N ella quale p ittu ra non fu cosi fedele,
come nella p r im a , in seguitare la fantasia del Poeta. Non però vi
m anca quello che ne’ q uadri di questo genere dei tem pi di mezzo
suol quasi sem pre trovarsi: dico la glorificazione della V ergine, che
parim ente corona il gran quadro poetico dell’ A llighieri. Di queste
p ittu re, cosi il V asari (II. 238) : « N ella Cappella Strozzi in S. Ma-

( 1)
Nella stampa con illu stra zio n i artistiche della Divina Commedia che
sta preparando il lord Ve rn o n , si vedrà un fac-simile d 'im a pittura di
S an ta Croce che certam ente fu ispirala dalla Divina Com media. Il m erito
della scoperta di una tale pittura devesi al signor Seym our K irkup.

�ILLISTK AZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

333

« arMia Novella dipinse in una facciata la gloria del P aradiso , con
tutti i santi e con vari abiti e acconciature di que’ tempi ; n el
1’ a ltra facciata fece l’ Inferno con le b o lg e , centri e altre cose
descritte da D ante, del quale fu A ndrea studiosissimo ».
N ell’ anno 1530 fu questa p ittu ra guasta e racconcia dal pittore
Sollazzino; e nel 1738 fu rista u ra ta da’ padroni della cappella, che
vi apposero u n ’ iscrizione per m em oria di Vincenzio B o rg h in i, il
quale fece i pensieri della p ittu ra della Cupola del Duomo, e ricavò
la figura di Lucifero dalla descrizione che ne diè D ante nel Canto
X X X IV dell’ Inferno.
Una esattissim a copia , non che la spiegazione dell’ Inferno di
A ndrea O rg ag n a, dette il signor D’Agincourt nella sua S toria del­
l'arte (traduzione ita lia n a , P rato, G iochetti, 1829, in 8, IV .
374-379, e Aliante in foglio, tav. C X IX ).
N ella cappella detta degli S p aglinoli, che è nel chiostro della
medesima chiesa di santa M aria N ovella, si vedono altre pitture del
secolo X IV , di Taddeo Gaddi e Simone Memmi (Vasari, I I. 210), non
copiate al certo da D ante , m a nelle quali è per altro agevole di
rav v isare qua e là idee affatto simili a quelle del Divino Poeta , o
che alm eno in quelle di lui s’ ispirarono.
F in esch i , Il forestiere in stru ito in S. M. Novella , Firenze , stamp. Al
brizziniana, 1790, in 8. picc., fac. 3 1 , 44-48 ; — Richa, Notizie istoriche delle
Chiese F iorentine, F iren ze, 1754, VIII. 71; — Pelli, fac. 177, nota 60; — Pol­
lin i, F irenze illu stra ta , VI. 330-331 ; — L anzi, S to ria p itto ric a dell’ Ita ­
lia', edizione di F ir e n z e , 1822, I. 36; — A m p ère, Voyage D antesque.

L ’ I n fe rn o , dipinto di A n d re a

e Bernardo
O rgagna nel C am p o Santo di Pisa (Sec. XIV).
In questi notissimi affreschi si vedono rappresentate alcune
delle sublim i visioni di D ante ; non già ( ed egregiam ente lo dim o­
strò il professor G iovanni Rosini nelle sue Lettere pittoriche sul
Camposanto di Pisa , F ire n ze , 1810, in 4., fac. 44-51, 67-71) non
g i à , io d ic ev a, che gli O rgagna altro non abbiano fatto che tra ­
d u rre nel linguaggio dei colori la poesia di D ante verso p er verso ;
im perocché la sola figura che possa dirsi veram ente copiata dalla
D ivina Commedia è quella dell’ Imperador del doloroso regno. Ol­
tre le Vite degli O rgagna scritte dal V asari ( II . 2 3 9 -2 4 3 ), pos­
sono intorno a queste pitture consultarsi i seguenti libri : L a n z i,
Storia pittorica dell' Italia ( edizione del 1822, I. 3 6 ); — R osini,
Storia della pittura ita lia n a , I I . 78-81 e 91 ; — Morrona, Pisa

�336

ILLUSTRAZIONI

della

d i v . co m m e d ia

illu s tr a ta , e d iz io n e d i L iv o r n o , G . M a ren ig h , 1802 ( I I . 2 4 1 - 2 1 3 ) ;
—

R . G ra ssi, D escrizione storica e a rtistic a d i P is a , P is a , P r o s p e r i,

1 8 2 6 , in 12. , fa c. 3 6 - 4 3 , e d il Voyage D antesque d e ll’ A m p è r e .
Q u a n to a lle in c isio n i c h e se n e h a n n o , ric o rd e rò le d u e s e g u e n ti :
Q u e s to +

e lin fe r nho +

del

chaposan

TO + DI PISA +
In c is io n e a lt a 10 p o llic i e 4 l i n e e , l a r g a 8 , a tt r i b u i t a a B accio
B a ld in i d a l s ig n o r W illia m O t tle y (1) e d a l s ig n o r A le s s a n d ro Z a­
n e tti n e l su o C atalogo ragion ato delle stam pe del conte C icogn ara
( V e n e z i a , A n t o n e l l i , 1 8 3 7 , in 8 , fa c . 1 1 5 , n .° 1 6 2 ) . Q u e sti d u e
a u t o r i so n o i s o l i , p e r q u a n to io m i s a p p ia , c h e n ’ a b b ia n f a tta
m e n z io n e ; e d il p r im o d i e ssi o s s e rv a , c h e p e r q u a n to la s ta m p a
d e b b a e s s e re s ta ta in se g u ito r i t o c c a t a , p u r e è ta n to a g e v o le lo
s c o rg e rv i lo s tile d el B a l d i n i , d a d o v e r la r ite n e r e c o m e cosa d i lu i,
se n z a ie m a d ’ e r r a r e . L a c o m p o siz io n e è d iv is a in q u a tt r o c o m p a r­
tim e n ti o riz z o n ta li, s e p a ra ti l ’u n d a ll’ a lt r o d a ro c c ie . L u c if e r o , g i­
g a n te m o s tru o s o , so rg o n e l m ezzo , e d o c c u p a 1’ a lte z z a d e i t r e
c o m p a rtim e n ti i n f e r i o r i . T r e facce h a la s u a te s ta , e d a o g n i bocca
d ir o m p e co’ d e n ti u n p e c c a to re a g u is a d i m a c iu lla . L e b ra c c ia e le
g a m b e lia r ic o p e rte d i s c a g li e , e g li s’ a v v in g h ia n o in to r n o u n a i n ­
f in ità di s e r p e n ti. D u e a l t r i p e c c a to ri s tr in g e f r a le s u e m a n i, e u n
a l t r o p a r c h e n e v o m iti d a u n ’ a l t r a b o c ca c h e v e d i s p a la n c a rs i i n
u n a q u a r t a fa c c ia v e llu ta c h e il p itto r e p o se n e l lu o g o d e ll’ e p a : il
q u a le u ltim o p e c c a to re p o r t a u n c a r te llo s c ritto a ll a ro v e sc ia , c h e
d ic e : S im on M a g o . L e z a m p e d e l g r a n m o s tr o , a r m a te d ’ a r t i g l i ,
f a n n o s tra z io d i p a re c c h i r e c h e si sc o rg o n o a m m a s s a ti g iù i n
f o n d o , e n e ’ c u i d ia d e m i il p itto r e sc risse a n c h e il n o m e ; e s o n o ,
a m a n c a , N abu codon osor, G iu lia n o A p o sta ta , A ttila flagellum D e i ,
ed u n R . P sia ru m c h e v u o is i c r e d e r e S e r s e . I t r e r e c h e so n o a
m a n d r i t t a n o n h a n n o isc riz io n e s o p r a le lo ro c o r o n e , m a u n a
f ig u r a so tto d i lo r o p o r ta s o p ra d i essi le le tte r e I A F . Il c o m
p a r ti m e n to s u p e r io r e e d o g n i r im a n e n te d e lla s ta m p a è lu tt o
p ie n o di p e c c a to ri to r m e n ta ti e d i d ia v o li t o r m e n t a t o r i , i q u a li si
s d e b ita n o d el lo ro uff i cio n e lla g u is a la p iù s t r a n a e sp e sso a n c h e
le p id is s im a . S u in v e tta a m a n d r i t t a leg g e si l’isc riz io n e d a n o i r i ­
p o rta ta la di s o p r a .

(I)
N otice o f engraver s , London, Longm an, 1331, in 8 ., a ri. Baccio
B aldini, n ° 98; — In q u iry into the origin o f history o f engraving , Lon­
d on, 1816, in 4. fac. 373-374.

�1L1.1ISTBA7.IOM DELI,A D IT . COMMEDIA

.137

Un fac-sim ile dell’ incisione attrib u ita a Baccio Baldini fu
pubblicato dal M orrona nella Pisa illustrata ( t. II, tav. IV ) ;
dov’ egli nota che l’ originale è di esatta e non dispregevole antica
maniera del 1 5 0 0 . L a 2 .‘ incisione dell’ affresco degli Orgagna sta
nell’ opera intitolata : Pitture a fresco del Campo Santo di Pisa ,
disegnate da Giuseppe Rossi ed incise da cav. Paolo Lasinio figlio ,
Firenze, tipogr. a li insegna di D ante, 1832, in foglio g r . , fac. 14
18 , e tav. XV.

Il Giudizio

universale e

il T rio n fo

della

Morte , pitture d 'A n d re a e B ernardo O rgagna
nel C am p o Santo di Pisa.
Anche in questi affreschi è facile scorgere che la fantasia del
p ittore h a cercato non di rado l’ ispirazione nella D ivina Comme­
dia . Esse furono descritte dal Rossi nelle già ricordata sua opera
con le incisioni del Lasinio ( fac. 14-20 , e tav. XV e X V I ) . E il
professor Rosini nella Storia della pittura italiana (t. II, tav. 79)
ne offerse una tavola incisa da Giovan Batista Gatti rappresentante
un angiolo che solleva u n ’anim a verso il c ie lo , fram m ento del
Trionfo della M orte.
,
Sulle p ittu re Dantesche d’ A ndrea O rgagna è da vedersi un ec­
cellente studio intorno a questo pittore di Giulio Spini, pubblicato
nella Rivista Europea di M ilano, anno 1 845, I. 4 5 3 -4 6 2 , ed a n ­
che le Lettere pittoriche sul Campo Sunto del R o sin i, fac. 44-51 e
6 3-71.

L ’ Inferno scolpito

da N i ccola P isano nel

p ergam o del Duomo di Siena.
L ’ Inferno di questo bassorilievo è in gran parte l’ Inferno D an­
tesco. Trovasene un esatto fac-sim ile alla tavola V III dell’ A tla n ti
che accom pagna la Storia della scultura in Italia del Cicognara
( edizione di Prato , 1822 ) dove ben due Capitoli sono destinati
all’esame di questo lavoro ( III. 196-201 e 204-209 ) (1).

0)
Nella facciata del Duomo di F erra ra sono sculture di soggetto ana­
logo a quello del lavoro di N ic c o lò P isano e delle pitture degli Orgagna, ma
esse appartengono al secolo XII. e sono quindi anteriori d'ini secolo a Dante

22

�338

ILLUSTRAZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

Lettere Senesi del p. della Valle, Venezia, 4782, in 4., fac. 177.

G radino col Giudizio fin a le , l’ Inferno e il
P a ra d iso, di G iovanni d i Paolo.
Pittura del secolo X V , ch e si conserva n ell’ Istituto delle Belle
A rti di Siena , stanza terza , parete p rim a , n ° X I.
Catal. delle tavole dell’ a n tica scuola sanese , rio rd in a te nel

1842,

Siena, tipogr. dell’ A ncora, 4842 , in 8.

u n iv ersa le , dipinto da M ich el
A n g elo B uonarroti nella Cappella Sistina del
Vaticano a R o m a .
Il Giudizio

In questa m aravigliosa opera la gran fantasia di M ichel Angelo

non isdegnò di seguire talvolta le im m aginazioni D antesche ; e la
principal figu ra che v i si veda più particolarm ente im itala dalla
D ivina Commedia è quella di Caron dim onio . « Qui n’ aim eroit
à lire u n e page de la D ivin e Comédie devant la C hapelle Sixtin e?
Q ui n’ aim eroit à reconnaître dans M ichel A nge le seul Com
mentateur légitim e du D ante? (Ch. Labitte , La Divine Comédie
avant Dante ).
La più bella descrizione d ell’ affresco' di M ichel A ngelo si è senza
dubbio quella che ne dette il signor De Stendhal ( B eyle ) n ella sua
Storia della pittura in Italia (IL 3 4 6 -3 7 9 ) . Vedasi anche l’ Histoire
de la vie et des ouvrages de M ichel-Ange del signor Q uatrem ère de
Q uincy, Paris, Didot, 1835, in 8. g r . , fac. 115-128, e X E tude sur
Michel Ange di Gustavo Planche n ella Revue des deux Mondes, 1834,
I . 268-269. (1)
Il
d’ A gincourt ne dette u n fa c-sim ile (A tla n te , tav. C L X X X ) ;
il signor W illia m O ttley ne pubblicò dei fram m enti in due tavole
incise da F. G. Lewis, nel suo The I talian School of designs, London,

(4)
Vedasi nella S to ria della p ittu r a in Ita lia del signor B. (Beyle) P a ­
r ig i, D idot, 18 17 , II. 372-377, un paragrafo intitolalo: Influenza d i D ante
su M ichelangelo , e nella The life of M. A. B u o n a rro ti , by R. Duppa, L on­
don , M u rr a y , 1 8 0 7 , iu 4., un altro paragrafo intitolato: H is adm iration
o f the W o rk s o f D ante , fac. 465-468.
(2)
Merita qui pure esser ricordala una bella C antica di A nt. M ezza­
notte so p ra il G iudizio finale d ip in to nella C appella S istin a da M ichelan
giolo, P eru g ia , tipogr. Baduel, 1824 , in 8. di 72 fac.

�ILLUSTRAZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

339

Taylor , 1823 , in foglio g r . , tavole 33 e 34. Se ne trovano poi in­
cisioni in grandissim a q u antità; ed io mi penso che utile non meno
che curiosa potrà essere 1' appresso succinta descrizione di quelle
che ho potuto conoscere.
Incisione di J ulius Bonasonius Bolognese, Roma; , excudit Ant.
D . S ala m an c a;— di N . D. L a Casa , Romae , Ant. Salam anca exc.
1548 (Catal, ms. della Palatina) ; — di Georgius M antuanus , Ro­
mae , apud tem plum S. M aria della Pace ( Catal. ms. della P ala­
tina ) ; — di Sebastianus Fulcarus, Romae, Gio. Jacom o Bossi (Ca­
tal. ms. della Palatina) ; — di Jacobus Vinius, Roma; , J. J . Rossi,
1559; — di M arius C artarius, Rom ae, 1569; — di Joannis B aptis
toe de Cavallerys , Romae , 1567 ; — di M artino Rota Sebenicense,
1569; — di Nicolò B eatricetto, Romae, apud J. R ossi;— di Leonardo
Gaultier; — del W ierix; — di Stefano du Perac; — di M. G. (M a r­
tino Greutter ), dedicata a m onsignor Piero Strozzi; — di Michaelis
Lucenti*. — F inalm ente altre se ne citano del prof, de Rossi, di Do­
menico Fiorentino, di Claudio D uchetti, ec. (1).
Questo dèlie antiche; fra le m oderne m eritano particolare men­
zione le seguenti : Incisione a contorno di Domenico Cunego,
1780; — A selection of twelve heads from the last Judgement o f
Michel A ngelo, by R. D uppa , L ondon, 1 8 0 1 , in fogl. a tlant.
(Catal. ms. della Palatina) ; — Incisione a contorno dello stesso ,
nella sua The life of Michel Angelo, London, 1817, in 4 ., tavola IV ;
— Incisione di C. Normand, pubblicata fra le Opere di Michel An­
g elo , ridotte e incise a contorno , Parigi, Treuttel e W urtz, 1803,
in 4 ., t. I I , tavola 2 ; — Il Giudizio universale dipinto da Michel
Angelo, distribuito in 17 tavole incise a contorno da Tommaso Piroli,
pubblicato dal Bosch i n i , P a r ig i, 1808 , in foglio gr. (Catal. ms.
della Palatina) ; — Incisione di Corrado M etz , Roma , 1816 (2) ;
— Incisione di G. Ferrante e N . G uidetti, Roma , tipogr. Came­
r a le , 1826 (Catal. ms. della Palatina) ; — Le jugemenl dernier de
M . A ., accompagné d 'u n texte explicatif et historique, dessiné d'après
l'original , litografato e pubblicato dal G u ille m o t, P a r is, F. Di­
dot , 1829 , in foglio.
(1) Vedasi per le altre incisioni del Giudizio finale, sia di Michelangelo sia
d’altri artisti, il Catalogo di u n a raccolta di stam pe antiche del m archese
Malaspina di Sannazzaro, M ilano, Gio. B ern a rd o n i, 1824, V. 119-120.
(2) Intorno a questa incisione, e h ’è una delle più belle che siensi fatte
dell'affresco di Michel Angelo, è da vedersi un lungo articolo del signor Guat
tani, inserito a fac. 104-116, tomo 111, delle Memorie enciclopediche Romane

sulle belle arti.

�340

il l u st r a z io n i

della

d it .

co m m ed ia

Leggesi a fac. 116 delle Annotazioni in francese scritte dal signor
M a rie tte alla Vita di Michel Angelo del Condivi (Firenze, A lbizzini,
1746, in foglio), che l’originale disegno del Giudizio universale di
Michel Angelo esiste nella Galleria Medicea di Firenze; m a il padre
Guglielmo della V alle assicura (Annotazioni a ll’ edizione del l' asari,
edizione di Siena, 1791, X . 134-135), che codesto disegno non lia
rapporto di sorta alcuna colla p ittu ra del V aticano , ed appartiene
ad altro autore , che egli crede essere Andrea Comodi. Esiste per
altro in quella G alleria un disegno in m atita n e ra , che ricorda la
m aniera di Michel A ngelo, rappresentante la caduta di Lucifero.
In ultim o è da sapersi che gli storici della p ittu ra italiana parlano
di un bozzello del giudizio finale di Michel Angelo, che dicono d i­
segnato da lui e colorito sotto la sua direzione da Marcello Venusti
di M antova . Codesto bozzello, che di presente adorna la G alleria
del Re di Napoli, è quello ch’esisteva una volta nel Palazzo Farnese
di R o m a , e poi nella G alleria Ducale di P arm a. A ltra copia , al
d ire del signore Stendhal, ne posseggono i Colonna nella bella Gal­
le ria del loro palazzo di R om a.
Nè poche sono le copie in tela. Q uella bellissim a di Alessandro
A llori vedesi nella chiesa dell’ A nnunziata in Firenze ( N otizia e
Guida di F irenze, Firenze, P iatti, 1841, fac. 363); u n ’altra del pa­
d re Dandi di F orli è nel Palazzo Contini della medesima città (fac.
419); ed una molto bella del signor S igalon ne vantano i Francesi,
la quale esposta al Louvre , o r saranno dieci a n n i, delte occasione
ad un im portantissim o articolo del signor Eugenio D elacroix, S u r le
jugemenl dernier, inserito nella Revue des deux Mondes, 1 837,.X I.
337-343.
F ra i pittori che si son fatti im itatori di D ante annovera il Can­
cellieri nelle sue Osservazioni sopra l' originalità della Divina Com­
media, (fac. 75) Jacopo da Pontormo, pittore del secolo decim oquinto,
e Aurelio Lami del decimosesto , autori am bedue di un Giudizio
finale, che il Pontorm o dipinse nella chiesa di Santa M aria di C ari
gnano, e il Lomi in San Lorenzo di Firenze. Il Cancellieri c ita an ­
cora fra Giovanni Angelico da Fiesole e Giovanni M ielich. Di un
Giudizio finale composto dal prim o, e contenente 350 figure , d ire ­
mo stesam ente più sotto. Nel Catalogo di S . E . il Cardinal Fesch
com pilato dal signor Georges ( Ruma , 1845 , in 8 ., fac. 9 5 -9 6 ) si
trova ricordato u n Giudizio finale del T intoretto, Un’ a ltra antica
p ittu ra del Giudizio universale vedesi nella chiesa di Santa M aria
Maggiore in Toscanella , ( Memorie delle Belle A rti Rom ane, V I.
134) ; finalm ente Giuseppe Velasquez, pittore spagnuolo ha compo-

�ILLUSTRAZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

3 VI

sto un Giudizio finale , intorno a cui potrà consultarsi un articolo
inserito nel Fara di Messina, II. 368-373, con questo tito lo : Cenno
intorno al Giudizio universale di Giuseppe Velasquez e a quello della
Sistina di Michel Angelo (1).
Vasari, X. 127-138; — D’A gincourt, IV. 596-606 , VI. 481-483; — i l ­
lu stra zio n i della D ivina Commedia di Scipione Colelli, fac. XVIII ; — Am­
p è re , Voyage D antesque ; — Zanetti, C atal, delle sta m p e del C icognara,
Venezia, 1837, in 8., fac. 384, 412, 496, 524, 525, 527, 528, 546.

Pitture del Casino Massimi in Rom a.
Scrive nel suo Voyage Dantesque il signor A m père, che in que­
sto palazzo , situato in prossim ità di San G iovanni di L a te ra n o , si
vedono alcuni affreschi del Cornelio sopra soggetti tratti dalla Di­
v in a Commedia.

Affreschi nella Basilica di San
d ’ Assisi di Giunta da Pisa.

Francesco

In questi affresch i, dove vedesi Simon Mago trascinato e p re ­
cipitato giù nell’ in ferno dai d e m o n i, è grande conform ità colle
im m aginazioni D antesche. Se ne trovano i fac-sim ile nell’ Atlante
del d’ A g in co u rt, tavola C I I , e nella raccolta del signor W illiam
O ttley, intitolata The Italian school o f designs, London, Taylor, 1823,
in foglio grande , tavola 3 e fac. 3 -5 .

Pitture Dantesche del Duomo di Tolentino.
Ne p arla il Lanzi nella sua Storia pitt, d e ll'Ita lia , I . 36.

L ’ Inferno e il Paradiso della chiesa di San
Petronio di Bologna.
Queste p ittu re furono indubitatam ente ispirate dalla D ivina
Commedia. L ’ In fe rn o , diviso nelle sette bolge Dantesche , è in
un a cappella. O pina l’Ascoso (Malvasia) nelle sue Pitture di Bologna,

(1) Duoimi non aver potuto vedere le Cappelle Pontificie, dell'eruditis­
simo Cancellieri, nella quale o p e ra, a fac. 41 del tom o prim o , è un para­
grafo contenente Aneddoti sp e tta n ti a lla p ittu r a del Giudizio u n iv e rs a li,
su a descrizione, censure, lodi, stam pe, ec.

�342

ILLUSTRAZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

Bologna , stam peria Longh i , in 1 2 ., fac. 2 7 7 -2 7 8 , che incom in­
ciate da Buonamico Buffalmacco, fossero poi condotte a term ine dal
Vitale e da Lorenzo da B ologna. Noto però che alla fabbrica della
chiesa si pose m ano nell’ anno 1390.
L anzi, I. 36; — Am père, Voyage D antesque; — Colelli, Illu s tr a zio n i
della D ivin a C om m edia, fac. XIX,

L ’ Inferno e il Paradiso di Luca Signorelli
da Cortona , pitture a fresco nel Duomo d’O r
vieto.
Q uesti am m irabili affreschi di che Luca Signorelli abbelli la
cappella della Madonna di Sa n B rizio nel 1499, figurano 1’ In fe r­
no, il Paradiso ed il Giudizio finale, e ricordano la poesia di Dante.
Quella figura di dem onio che si porta volando rapidissim am ente
sugli om eri una peccatrice, è la precisa traduzione nel linguag­
gio dei colori di u n verso di D ante (1) . Sono descritti nella Sto­
ria del Duomo d' Orvieto (R om a, L az za rin i, 1791, in 4 ., fac. 211 —
215); nell’ A tlante in foglio grando che va con quell’opera se ne
vedono i fac-sim ilo, disegnati da Carlo Cencioni e incisi d a Fran­
cesco Morelli e Alessandro M oschetti. N uovam ente poi le descrisse,
riportandone pure i fa c -sim ile , il d’ A gincourt ( IV . 443-444 ,
V I. 415-411, e A tlante , tavola C L V I).
V asari, IV. 341 ; — Notizie della a n tica cattedrale d ’O rvieto, Roma,
1781, in 4., fac. 63; — D escrizione del Duomo d ’ O rvieto, Orvieto, Speran
dio Pom pei, 1835, in 18., fac. 68-75; — Borghini, R ip o so , Milano, 1804, II.
155; — Rosini, Storia della p ittu r a ita lia n a ,III. 88-94; — Ampère, V oyage
Dantesque.

Bassorilievo in m arm o di Niccola Pisano
nella facciata del Duomo d ’ Orvieto.
Alto due palm i e due once, secondo la m isura in piedi rom ani.
Vi sono rappresentati l’infern o , il Giudizio universale e il Paradiso
giusta le idee di D ante ; ma se 1’ autore ne fu Niccolò Pisano non
possono certam ente dirsi ispirali dalla D ivina Commedia , perchè
Danto non era ancor nato, od era tu ttor bam bino, all’epoca in cui si

(1) Una figura incisa dal Cristofani e rappresentante questo gruppo fu
inserita nella Storia delta p ittu r a ita lia n a del prof. Rosini, III. 88.

�ILLUSTRAZIONI DGI.LA DIV. COMMEDIA

343

crede che Niccolò conducesse questo lavoro . Non tutti per altro
sono concordi nell’ a ttrib u irlo a questo a r tis ta . L’autore delle N o ­
tizie istoriche della cattedrale d'Orvieto (fa c . 63) lo vuole di fra
Guglielmo da Pisa. Il Cicognara (Storia della scultura italiana, I II .
2 0 9 -2 1 2 ), reputandolo posteriore a Niccola , lo crede piuttosto di
Giovanni P isano, ed in conforto della sua opinione m ette in con­
fronto queste sculture con quelle che son nel Duomo di Siena. Una
tavola di questo b assorilievo, disegnata da Carlo Cencioni e incisa
da Giovan Batista Leonetti, si trova fra le Stampe del Duomo d’Or­
vieto (R o m a, 1791, in foglio g ra n d e , tavola X IX ) ; u n ’ a ltra ne fu
pubblicata nell’ Atlante del Cicognara (tavola X V II).
Vasari, I. 278; — P. Della Valle S to ria del Duomo d ’O rvieto , fac. 239;
— D escrizione del Duomo d ’O rvieto, fac. 23-24.

Pitture di Giotto nella chiesa della SS. A n ­
nunziata dell’ A ren a di Padova ( i ) .
I n questa chiesa, edificata nel 1303, esistono affreschi di Giotto,
tu tto ra ben conservati, rappresentanti il Giudizio finale. A propo­
sito di essi cosi si esprim e il Roselli nella sua Descrizione delle p it­
ture di Padova ( P a d o v a , stam peria del S em in a rio , 1780 , in 12.,
fac. 18-19) : " V’ è chi pretende che alcune di queste p itture sieno
state eseguile da Giotto secondo l’ idee che gli andava suggerendo
D ante, quindi se ne veggono alcune molto curiose e bizzarre, ed
i n particolar dell’ I n fe rn o . » Aggiungi che Benvenuto da Im ola
negli estratti del suo Comento latino pubblicati dal M uratori (A n
tiquital. Ital. I. 1186) p arla del soggiorno che fece Dante in P a­
dova al tempo che Giotto era occupalo a dipingere nell’ A nnun­
ziata . Se poi vogliamo credere il signor Am père ( Voyage Dantes
q u e ) , ben poche idee si ravvisano qua e là nella p ittu ra di Giotto,
che veram ente possano dirsi prese da Dante ; più conformi assai
alle imm aginazioni Dantesche sono , a senso di l u i , gli affreschi
del G uariento, pittore padovano m orto nel 1338, esistenti nella
chiesa degli E rem itani di quella medesima città.
Gli a ffreschi di Giotto nella chiesa dell’ A rena di Padova furono
disegnati ed illustrati dal d 'H ancarville, m a codesto lavoro rim ase
inedito.
( t) Uno dei due Codici della Divina Commedia posseduti dal marchese
A rchinto di Milano è adorno di m iniature le qu ali, se non sono di G iotto,
sono per altro indubitamente della sua scuola.

�344

ILLUSTRAZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

Brandolese, P ittu re di P a d o v a , Padova, 1795 , in 8 , fac. 213 -2 14 e
2 18; — Moschini, G uida d i P a d o va , Venezia, Gamba, 1817, in 16 , fac. 5-6;

— Cicognara, S to ria della S cultura, III. 75 ; — Rosini, S to ria della p ittu r a
ita lia n a , I. 237-238; — Colelli, Illu s tr a zio n i della D ivina Commedia, fac.
XVII.

Il Paradiso

dipinto a colori

nel

13 65 dal
Guariento, nella Sala del G ra n Consiglio di Ve­
nezia.
P rim a che il G uariento vi dipingesse, la Sala del G ran Consi­
glio aveva un Paradiso dipinto a chiaroscuro di te rra verde , sotto
del quale si leggevano i q u attro versi se g u e n ti, a ttrib u iti a Dante:

L ’ a m o r che mosse g ià l’ eterno Padre
Per figlia aver di stia deita trina
C o s t e i, che fu del suo Figliuol poi Madre ,
De l ’ Universo qui la fa Reina.
Questi versi furono pubblicati da Francesco Sansovino , che li
descrive con queste parole : « Sopra al seggio del P rincipe erano
q uattro versi composti da D ante A lighieri, poeta F iorentino, che
esprim evano la p ittu ra del P aradiso, e furono fatti da lui quando
venne oratore a Venezia pei Signori di R avenna. » (1)
Al Paradiso del G uariento, perito nell’ incendio dell’ anno 1577,
successe poscia altro Paradiso del Tintoretto; in proposito del quale
un m oderno autore scriveva : « Sem bra, che T intoretto sentisse al
tri luoghi della D ivina Com media, quando nella Sala del Consi
glio G rande in Venezia condusse con m aravigliosa ricchezza d’ in
venzione e sorprendente num ero di figure quel magnifico P a ra
diso (C olelli, Illustrazioni della D iv. C o m ., fac. X V III).
Rosini, II. 209.

L ’ Inferno

con gran diversità di

mostri di

(1) le tte r a intorno a l P a la zzo Ducale e descrizione dei qu a d ri nella
Sala del G ran Consiglio esistenti prima dell’incendio del 1577, pubblicali
dal Sansovino, e riprodotti con illustrazioni. V enezia, tipogr. d’Alvisopoli,
1829, in 8., fac. 23-25.

�ILLUSTRAZIONI DELLA « IV . COMMEDIA

3 i.'l

G irolam o Bosch, nel palazzo del cardinale G r i
mani a Venezia.
Morelli, N otizie di opere di disegno n ella p rim a
X V , Bussano, 1800, in 4, fac. 77.

m età del secolo

Pitture dell’ Inferno e del Paradiso, conform i
alle descrizioni di Dante , nella Chiesa dei
Francescani di Sermione.
Si trovano ram m entate in u n opuscolo intitolato : Gita a S er­
mione nel 1839, Ghiribizza di F. Sanseverin o , M ilan o , tipogr.
G u g lielm in i, 1840 , in 8 . , fac. 22.

e

L ’ Inferno e il P a r a d is o , dipinti da Andrea.
Bernardo O rgagna nella Cappella degli

Strozzi in S. Maria Novella.
L ’ Inferno è diviso secondo le bolge Dantesche , e si la tu rb a
degli spiriti m aledetti, come il vario e orrib ile modo de’torm enti è
conform e alle fantasie di D ante. Sta di contro la gloria de celesti,
dovo si pare ta n ta bellezza e m aestria che questa parte vien repu­
tala m igliore dell’ altra. Si crede però che il Paradiso venisse ri­
toccato dal V eraccini.
Padre Marchese, M emorie dei p iù insig n i p itto ri scultori, e a rc h ite tti
D om enicani, vol. 1. Firenze 1845, in 8., fac. 141-142.

Il Giudizio F in a le , tavole

di F.

G iovanni

A n g elico .
Parecchie sono le tavole che restano di fra Angelico su questo
argom ento . La prim a, ricordata dal Bottari nelle note alla vita di
fra Giovanni del V a s a ri, nella galleria del principe Corsini a
Roma ; la seconda in quella del fu card. Fesch a Rom a, la terza e
q u arta nella galleria dell’ Accademia del disegno in F irenze, e sono
un com partim ento degli sportelli della SS. A nnunziata e la tavola
già in s. M aria degli Angioli de’ Cam aldolensi. N ola il p. M archese
da cui togliamo queste cose, che nella raccolta di disegni originali
dei pittori italiani esistente nella G alleria degli Uff izj ve n e h a uno a
penna di fra G iovanni Angelico, rappresentante un giudizio finale

�3 iti

ILLUSTRAZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

diverso da quanti sono conosciuti da esso. Q uanta parto avesse la
D ivina Commedia nell’opera di frate Angelico , è facile argom en­
tare anche dalla sola q u a rta tavola che si rep u ta la p iù p e rfe tta .
Noi ci terrem o p er brev ità alle più evidenti somiglianze . Come
D ante, non contento di noverare i torm enti de’ reprobi o le gioie
de’ celesti, volle dire il nom e de’ più chiari tr a loro, anzi n arra re i
vizj e le v irtù che li condussero a sorte diversa, servendo all’ in ­
tendim ento di far ab o rrire viepiù i prim i ed am m irare i secondi ;
cosi fra Angelico fece, al contrario dogli a ltri pittori, vestiti tanto gli
eletti quanto i m aledetti, pensando che ciò, o ltre il decoro, valesse
a far meglio riconoscere p er am m aestram ento degli uom ini quali
perso n e, senza riguardo a età, grado e condizione, avessero m eri­
talo di v enir collocate fra i gaudj o fra dolori sem piterni. Divise l’in ­
ferno in sette gironi o bolge, in ognuna delle q u ali, secondo la n a­
tu ra de’ sette vizj capitali, sono diversi i torm enti e i torm entati; e
nell’ im a p arte di quello figurò Lucifero al modo di D ante, cioè con
tre facce alla sua testa e che
Da ogni bocca dirom pea co’ denti
Un peccatore, a guisa di m aciulla,
Si che tre ne facea cosi d o le n ti. (Canto X X X IV ).
F ra Angelico tolse a dipingere a fresco un Giudizio Finale anche nel
Duomo d’Orvieto , m a non avendolo condotto a term ine fu dipoi
com piuto da Luca Signorelli (1).
Padre M archese, M emorie ec. vol. 1. tac. 313-314, 315- 516 , 318,
333-334.

Il Giudizio universale , pittura di P ietro d i

San V ito , nella chiesa di San Martino di V alva
sone.
Pietro di San Vito fioriva sul finire del secolo decim oquinto; di­
pinse nel coro della chiesa de’ santi Filippo e Jacopo u n Giudizio
universale, per il quale è m anifesto aver cercato l’ ispirazione nella
Divina Commedia. Il conte F abio di M aniago nella sua Storia delle
belle arti Friulane ( edizione seconda , Udine , fratelli M a ttiu z
z i , 1823, in 8 . , fac. 38-39) cosi lo descrive :
( 1) Nota il p. Marchese che un altro Giudizio finale alquanto simile a
quello di fra Angelico esisterne nell' Accademia fiorentina fu or sono pochi
anni venduto e recato a Berlino.

\

�ILLUSTRAZIONI DELLA HIV. COMMEDIA

347

« F ra i quali evvi la rappresentazione d e ll' universale giudizio,
in cui introduce i tre regni cantati da Dante, che si distinguono
per la loro bizzarra invenzione. L 'Inferno infatti è rappresentato
in un o rribile baratro dove si veggono le pene delle anim e p e r
d u te, delle quali altre sono gettate in mezzo alle fiam m e, ed altre
condannate a portare enorm i pesi. Il P urgatorio è figurato in un
imm enso dragone, il quale dalle aperte fauci vom ita le a n im e ,
già dalle lor colpe in quell’ estrem o giorno purg ale , m entre gli
angioli sono pronti ad accoglierle nelle protese lor braccia; ed il
Paradiso sotto le form e di agguerrita fortezza , sulle to rri e su i
m erli della quale stanno come a difenderla gli angeli, e a mezzo
a q u e s ti, q ual capitano , si scorge l’ arcangelo San M ich ele. E
sulla soglia San P ietro in atto di schiuderla ad u n a schiera di
e le tti, che scortati da u n a n g e lo , e , nudi siccome n a c q u e ro , si
appressano p er e n tra rv i. »
Rosini, III. 208-209.

Pitture Dantesche dell’ Abbazia di Sesto.
Nella Lettera del p . Cortinovis sopra le antichità di Sesto, ristam ­
p ala a Udine nel 1801 con annotazioni del conte Bartolini ( Stam­
peria Peci l i , in 8 ., fac. 2 2 ) , leggesi quanto appresso riguardo ad
u n ’ antica p ittu ra esistente già in quell’ A bbazia :
« Nel quadro sono dipinte tre casse con entro tr e cadaveri di
defonti. N ella p rim a vi è deposto u n principe con abito ta lare e
spada al fianco , intorno al collo del quale s’ avviticchia una
lu n ga biscia. A fronte delle casse vi sono tre m atrone a cavallo
in atto d’ am m iraz io n e, ed in aria vi è Ira le nuvole un monaco
che tiene un cartello scritto in m a n o
Presso a
queste m atrone stanno in piedi due figure, che al vestito e nelle
fisonomie rassom igliano molto alli due famosi poeti D ante e P e­
trarca a’ quali un distinto personaggio a cavallo, vestilo di rosso,
rende conio della m orte di que’tre illustri soggetti. » Poi si passa
a diro che in piè della p ittu ra vedesi u n a iscrizione in caratteri
lo n g o b a rd ici, nella quale , sebbene sia in parie corrosa, il signor
Lazzaro, che visitò l’Abbazia nel 1798, riusci a legger la dala MCCC....
E il conte B artolini aggiunge : « Egli è certo che
questa è una rappresentazione sim ile a quella dipinta d all’ O r
gagna nel Campo Santo di Pisa, indizio sicuro che queste p ittu re
son d’ artefici Toscani.

�ILLUSTRAZIONI DELLA DIV. COMMEDIA

L ’ Inferno e il Paradiso dipinti nell' Abbazia
di Sesto.
Queste p itt u r e , am bedue im ilate da D a n te , sono distribuite,
in tre com partim enti. Credè il conte Rinaldis , nel suo Saggio della
pittura Friulana ( seconda edizione, 1796, fac. 8 ) , di poter soste­
nere che esse fossero anteriori al 1300, m a I’ opinione di lui fu
com battuta è v in ta dal p. C ortinovis, il quale le descrive come
segue ( Loco citato , fac. 26 ):
« Lucifero è in mezzo in figura gigantesca, che sopravanza fuori
« della te rra per m età, colle ali di vipistrello. Poi m ille diverse fog
gie di torm énti di qua e di l à , e m ille b ru tte forme di d ia v o li,
che i d annati straziano, e con diverse to rtu re castigano i diversi
peccati e vizi dei quali sono stati rei. Sim ili rappresentazioni ho
vedute anche nella chiesa di san Leonardo di Fagnana e nel
Campo Santo di P isa , e furono già nel Duomo di F ire n z e , e re ­
s tan quivi nella chiesa di S . M aria Novella. Si vede che la fanta
sia de’ pittori era stata riscaldata ed arricch ita dalla le ttu ra di
D ante, che doveva essere in que’ tempi il loro poeta prediletto. »
Il
qual padre Cortinovis prosegue osservando c h e , non veden­
dosi in questa p ittu ra i n u d i, soliti trovarsi nelle a ltre di questo
genere , volentieri s’ indu rreb b e a crederle opera di qualche frate
dell’ Abbazia , se non fosse che a ltre considerazioni più urgenti lo
persuadono a crederle piuttosto di pittor fiorentino.

L ’ Inferno e il Paradiso nella chiesa di P r o
vesano , di Giovati Francesco da Tolmezzo.
Giovan Francesco da Tolmezzo fioriva sul cadere del decimo
quinto secolo. Intorno a queste p ittu re di lui cosi il M aniago (S to ­
ria delle B elle A rti Friulane , fac. 170-171 ) :
« Nell’ Inferno vi sono delle anim e p erd u te , di cui alcune sono
spinte al luogo dei supplicii dai dem oni arm ati di lun g h e aste ,
altre son da essi strascinate pei p ie d i, ed altre finalm ente sono
messe a cavallo di un irco. In appresso si vede un o rrib il d ra
gone, posto in fondo all’ abisso e circondato da altri m ostri m i­
n o ri, il quale nelle fauci spalancate ha i d a n n a ti, ch ' egli to r
m enta ed in g o ia , m entre sull’ orlo del b ara tro u n angelo addita
ad un uomo spaventato questo supplizio. Il P aradiso all' incon
tro è rappresentato da am ene colline, dove e’ beati p a s s e g g ia n o .

�ILLUSTRAZIONI DELLA D IT. COMMEDIA

L ’ Inferno dipinto nella chiesa di Santa Ma­
ria di Volano nella Valle L a garin a .
« Referisce il M arani nella sua Relazione del Tirolo mss. , che
in una facciala vi fosse dipinto l’ Inferno in quella guisa che lo
descrive Dante nella D ivina C om m edia, il quale poi per degni
rispetti era stato non molto prim a cancellato, stim ando eg li,
che dal poeta stesso fosse venuto il disegno. » (T a rta ro tti, M e­
morie di Rovereto, V enezia, C a rg io n i, 1754, in 4. fac. 74. )
F ra le p ittu re conformi alle fantasie Dantesche ricorda nel suo
Voyage Dantesque il signor A mpère anche un quadretto di Raffaello
nel quale si vedono gl’ ipocriti coperti di cappe di fuori dorate ma
dentro tu tte p io m b o , che è la pena assegnata da D ante a codesti
m alvagi. A ggiungerò, che nell’Alphabetum Thibetanum del p. Gior­
gi ( R omoe, 1762, in foglio, fac. 487 ) trovasi un quadro dell’ I n ­
ferno che tiene m olta som iglianza con quello descritto dall A li­
g h ieri. Finalm ente è da v e d e rsi, per chi di queste cose si prende
d iletto , la tavola CXX dell’ A tl a n te che accom pagna la Storia del
d’A gincourt, rappresentante una p ittu ra rutnica del secolo X IV . (1)
O pera troppo lunga e fuor di proposito sarebbe il qui descri­
vere le infinite p ittu re e scu ltu re, tanto anteriori a Dante quanto
posteriori, fatte oltrem onti sopra soggetti relativi od analoghi alla
Divina Commedia. Il signor Carlo L ab itte nel suo dolto a r ticolo in­
titolato: La Divine Comédie avant Dante cita, fra le altre, le seguen­
ti: 1.° una p ittu ra della cattedrale d'A uxerre rappresentante il tr i­
onfo di C risto, qual è da Dante descritto nel P u rg ato rio ; 2.° a ltra
p ittu ra nella cattedrale di Chartres rappresentante 1’ Inferno ed il
Paradiso ; 3.° finalm ente alcune sculture rappresentanti le pene
dell’ Inferno e le ricom pense del Paradiso , che si vedono nel
frontone della p o rta occidentale della cattedrale d'A utu n , in quello
della porta m aggiore di Conques, di Moissac, e alla porla occidentale
della chiesa di Notre Dame di Parigi.

( 1) Altre pitture rappresentanti le pene dei d a n n a tia n te rio r i a Dante ,
sono citate dall'abate Cancellieri nelle O sservazioni so p ra l ' o r i g i n a l i t à
della D ivina Com m edia; ed egli le crede imitale dalla Visione del monaco
A lberico. Tali pitture esistono: 1.° nella chiesa delta La M adonna delle
G ro tte, presso a Fossa nella diocesi d 'A q u ile ia ; 2.° nella chiesa di S a n P i e ­
tro a M ontebuono, nella Sabina; 3.° nella chiesa di Fianello.

�350

MUSICOGRAFI A DELLA DIV. COMMEDIA

§ . IX . M U S IC O G R A F I DELLA D IV IN A COMMEDIA

Il L am en to del conte Ugolino posto in m u ­
sica da V in cen zo Galilei.
Q uesta composizione m usicale dell’ illustre genitore del gran
Galileo è rim asta inedita. L a ricorda il Nelli n ella Vita di Galileo,
Losanna, 1793, in 4 , I. 9, e l’ A rteaga nelle Rivoluzioni del teatro
musicale Italiano , edizione di Venezia, Carlo Palese , 1785, in 8.,
I. 239 (1).

Il Canto X X X I I I ( L ’ U golino ) della Divina
C om m edia di D a n t e , posto in m u sica, e dedi­
cato all’ esimio cantante L u ig i Lablache dal
Maestro G aetano D o n iz z e tti. N a p o li , Calco­

g ra fia de reali teatri , 1827.
Ne fu parlato dal signor Baldassarre Rom ano nel Giornale let­
terario di S icilia, X X V . 205-214.
A nche il celebre m aestro Niccolò Zingarelli, m orto in N apoli nel
1837, h a messo in musica questo Canto.

Parte

del

C anto

X X X III

dell’ Inferno

di

Dante Alighieri, posta in musicale declamazione
con accom pagnam ento di P i a n o - F o r t e , e de­
dicata a S. A . R. il Principe G iovanni Duca
di Sassonia , da F r. Morlacchi Perugino . M i ­
lano e Firenze, G io. R icordi , 18 3 4 . 4 .1

5o

(1) Galileo parla cosi egli stesso di quest’opera del padre suo in una
L e tte ra a monsignor Giovan Batista Doni, d e ' 16 decem bre 1634, che si
legge nella V ita del Doni scritta dal canonico Bandini. « Egli dunque sopra
un corpo di Viola esattam ente sonato cantando un tenore di buona voce,
e intelligibile, fece sentire il lam ento del conte Ugolino di Dante ».

%

�MUSICOGRAFI A DELLA DIV. COMMEDIA

351

In proposito d i questo com ponim ento m usicale sono d a vedersi:
1.° un Comento d i Antonio Mezzanotte pubblicato n ell’ Oniologia di
Perugia , I II . 227-244, con u n a carta di m usica ; 2 .° u n articolo
sul detto Comento del professore Bacciomeo dal B orgo, inserito nel
Nuovo Giornale dei Letterati di Pisa, X X X II. 103—114.
Leggo nelle Osservazioni sopra la poesia de' Trovatori del conte
Galvani ( Modena , E redi S o lia n i, 1829 , in 8 , fac. 29 ) , che v ari
Canti di D ante furono messi in m usica nel corso del decimosesto
secolo d all’Iosq u inio, dal Villaert ed altri com positori fiam m inghi.
E si vuole che il musico fiorentino C asella, contem poraneo ed
am ico di D a n te , e dà questo ram m entato nel Canto II del P urga­
torio , gli ponesse in m usica le sue Canzoni.

���L ’ OPERA SI DISPENSA

In

F ir e n z e

al G abinetto scientifico e le tte ra rio d el sig.

G. P . Vieusseux e dagli a ltri prin cip ali lib ra i d’ Italia.

�����</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7990">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7991">
                    <text>Bibliographie - inventaires</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="431">
                      <text>Colomb de Batines, Paul (1811-1855)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="432">
                      <text>1845</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="433">
                      <text>ita</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="3189">
                      <text>italien</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6752">
                      <text>fre</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6753">
                      <text>français</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="434">
                      <text>Tipografia Aldina</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="435">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="436">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. C1646</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="437">
                      <text>Dante Alighieri (1265-1321) -- Bibliographie</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="2460">
                      <text>Dante Alighieri (1265-1321) -- Divina commedia</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="438">
                      <text>384212101_C1646</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12282">
                      <text>url:384212101_C1646_1_1</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="439">
                      <text>Bibliografia dantesca. Tome I.I</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="440">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3101">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_56822_1_1/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:40</identifier>
        <datestamp>2023-12-01T10:14:13Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="40" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:20+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="40">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/6421e350078a88e81acb444ab98d1ebf.jpg</src>
              <authentication>1f08dfa9f54e117a8d20086c3ab4690c</authentication>
            </file>
            <file fileId="125">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/f996f79111e91c6f50b3620d8719740d.pdf</src>
              <authentication>d5cac2bfe2cd3386edfbc76be588c26a</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10380">
                          <text>������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7836">
                    <text>Poésie</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7989">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="442">
                      <text>Alamanni, Luigi (1495-1556)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="443">
                      <text>1548</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="444">
                      <text>lat</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6754">
                      <text>latin</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="445">
                      <text>Stampato in Parigi da Rinaldo Calderio, &amp; Claudio suo figliuolo</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="446">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="447">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. C95</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="448">
                      <text>Poésie italienne -- 16e siècle </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="449">
                      <text>384212101_C95</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12283">
                      <text>url:384212101_C95</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="450">
                      <text>Gyrone il cortese di Luigi Alamanni al christianissimo, et invittissimo re Arrigo secondo</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="451">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3130">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_23156/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:41</identifier>
        <datestamp>2023-12-01T10:11:36Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="41" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:20+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="41">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/a1c9e0d161654bc5be7d65697a07141d.jpg</src>
              <authentication>d3677e34f47f0d34aa5c8b7fd61d6db1</authentication>
            </file>
            <file fileId="84">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/c94ac3ef30dd4fba243430dc61afda89.pdf</src>
              <authentication>41bdf3441f0177fbd2d23b20644208e9</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10342">
                          <text>������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7987">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7988">
                    <text>Dialogues</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="37">
                  <name>Contributor</name>
                  <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="453">
                      <text>Chappuys, Gabriel (1546?-1613?). Traducteur</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="454">
                      <text>Castiglione, Baldassare (1478-1529)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="455">
                      <text>1585</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="456">
                      <text>ita</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="3186">
                      <text>italien</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6755">
                      <text>frm</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6756">
                      <text>moyen français</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="457">
                      <text>Chez Claude Micard</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="458">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="459">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. C84</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="460">
                      <text>Cour et courtisans| Littérature italienne -- 16e siècle </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="461">
                      <text>384212101_C84</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12284">
                      <text>url:384212101_C84</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="462">
                      <text>Le Parfait courtisan du comte Baltazar Castillonnois, es deux langues, respondans par deux colomnes l'une à l'autre, pour ceux qui veulent avoir l'intelligence de l'une d'icelles.</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="2461">
                      <text>De la traduction de Gabriel Chapuis Tourangeau</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="463">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3085">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_20232/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:42</identifier>
        <datestamp>2023-05-10T10:15:02Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="42" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:20+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="42">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/2d1da2600da1e603cb473abbe674a131.jpg</src>
              <authentication>b4d0390a9d7b5aa7f8f15387fbfc5c6f</authentication>
            </file>
            <file fileId="117">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/935f90e69a46b0ef9eaaf1dd531f2344.pdf</src>
              <authentication>6496c9ecbf59142ad96e7fa2dbfb9016</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10372">
                          <text>������L À FIACCOLA.
SOTTOILMOGGIO
TRAGEDIA DI
GABRIELED'ANNVNZIO

FRATELLI TREVES EDITORI IN MILANO

��FIACCO
A
L
LA
S OTTO IL MOGGIO
TRAGEDIADIGABRIELE
D'A N N V N Z IO
PRESSOI FRATELLI TREVES
EDITORI IN MILANO

��T ib a l d o , S im o n e t t o e G ig l io l a d e

S angro.

B ertran d o A cclozam òra.
D o n n a A l d e g r in a .
La

f e m m in a

di

L u co A n g iz ia F u r a .

L e d u e n u t r ic i A n n a b e l l a e B e n e d e t t a .

I l SERPARO .
I m a n o v a l i.

Nel paese peligno, dentro dal tenitorio di A n ­
versa, presso le gole del S agittario, la v igilia della
Pentecoste, al tempo del R e Borbone Ferdinando I.

CHORVS
ΔΡΑΣΑΝΤΙ ΤΤΑΘΕIΝ
ΤΡΙΓΕΡΠΝ ΜYΘΟΣΤΑΔΕ ΦΩΝΕΙ

ΕLΕCΤRΑ
ΠΡΕΠΕΙ ΔΆΚΑΜΤΩ ΜΕΝΕΙ ΚΑΘΗΚΕΙΝ

��ATTO

PRIMO

��Apare un’ aula vastissima nella casa
p
antica dei Sangro costrutta sul
dosso ineguale

del monte. Alla

robustezza della primitiva ossa­
tura normanna tutte le età han
sovrapposto le loro testimonian­
ze di pietra e di cotto, dal regno degli A ngioini al
regno dei Borboni. Ricorre all’ intorno un ballatoio
ricco di sculture, sopra arcate profon de; delle
quali alcune sono tuttora aperte, altre sono ri­
chiuse, altre sono rette da puntelli. D elle tre in
prospetto, la mediana prolunga la sua vòlta verso
il giardino che splende, di là da un cancello di
ferro, con i suoi cipressi le sue statue i suoi vivai ;
la destra mette a una scala che ascende e si perde
nell’om bra; la sinistra, ornata in ciascun fianco da
un mausoleo, s’ incurva su la porta della cappella
gentilizia che a traverso i trafori di un rosone
spande il chiarore delle sue lampade votive. A de-

�8

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

E tra g l i

archi, più

le g g e r i, s o r r e t t i

da pilastri iso­

lati, si aprono su una log g etta del Rinascimento a
cui fa capo un ramo della scala che discende nella
c o rte .

A sinistra, nel

m u ra m en to

d’ un arco è prati­

cata una piccola porta ; e quivi presso, armadii e
scaffali son carichi di rotoli e di filze. Cumuli di
vecchie pergamene ingombrano anche il pavimento
sconnesso, sopraccàricano una tavola massiccia in­
torno a cui son seggioloni e scranne. Busti illustri
su alte mensole, grandi torcieri di ferro battuto,
cassapanche scolpite, una portantina dipinta, alcuni
frammenti marmorei com piscono la suppellèttile.
Una fontana di gentile lavoro, dominata da una
statuetta muliebre, alza nel mezzo dell’ aula la sua
conca vacua. E il tutto è vetusto, consunto, corro­
so, fenduto, coperto di polvere, condannato a perire.
SCENA PRIMA.
D onna

è seduta presso la tavola, in­

A ld e g r in a

tenta a consultare le pergamene dell’ archivio.
B e n e d e tta

torce il fuso,

A n n a b e lla

gira l’ arco­

laio. Il sole pom eridiano entra dalla loggetta.
D o n n a A l d e g r in a .

n
Anabella, Annabella,
non sentì come tremano le mura?
Che è mai questa romba?
La casa crolla?
A n nabella.

E Probo di Gonnàri

�Atto 1.

-

Scena. I

9

che dà fuoco alla mina,
che rompe i massi con le mine al monte,
al Monte Picco detti Tre Confini
in Serra Grande.
D o n n a A l d e g r in a .

Dalle fondamenta
scote la casa. Ora me la dirocca!
Benedetta, non vedi che s ’allarga
la fenditura, là, nella travata?
E ancora non fu messa la catena !
Questo Mastro Domenico di Pace
dunque non viene mai?
Vuole la nostra morte?
B enedetta.

L a v o r a d a l l a parte delle logge,
o Signorìa, con vénti manovali,
a mettere puntelli e stanghe e sbarre ;
e dice che gli tocca lavorare
anco stanotte al lume delle fiaccole;
chi quella parte è tutta
crepe e crepacci, e pende che a vederla
fa spavento. Il pietrame
si sgretola, si scioglie
in sabbia, come tu fo ; anco il mattone,
peggio che crudo fosse.
A n nabella.

Questa mane
è rotolata già dalla sua nicchia
2

�10

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

la Regina Giovanna; e il Re Roberto
tentenna, Signorìa.
B enedetta.

E l'aquila è caduta dal sepolcro
del vescovo Berardo.
A nnabella.

Aco la fontanella di Gioietta
n
ammutolita s ’è. La gromma intasa
tutto; le tre cannelle sono sacche.
S’ alza. Va a sollevare il disco di pietra nel pa­
vimento. Prova a dar l’ acqua.

Gira e volta la chiave nel chiusino,
l ’acqua non passa più!
Lascia ricadere il disco. Guarda la fontana.

Una cannella sola
ancóra dà una gocciola ogni tanto.
Peccato! Ci teneva compagnia.
B enedetta.

P
ericola il soffitto nella stanza
della contessa Loretella. E tutti
gli specchi torbi intorno si son rotti
(piano, fuso, che non si rompa il filo)
dove ci si vedeva nelle macchie
non so che cose del tempo che fu.
A n nabella.

Ci si vedeva il viso

�A tto I. - Scena. I

11

della, contessa., e l'appannava il fiato
suo, come dietro il vetro
d’una finestra quando
s ’aspetta che uno passi e gli occhi attenti
si velano alla pena del fiatare,
(piano, arcolaio, ché la matassa è scura)
e solo sta quel velo innanzi agli occhi,
e solo passa il tempo, e nulla più.
B enedetta.

C a d u t i sono i travicelli e gli émbrici

sul pavimento; e c ’è piovuto; un croscio
d’acqua, un rovescio digragnuola : edora
svolacchiano le rondini pel varco...
O Signorìa, che pensi?
D o n n a A l d e g r in a .

Dove sarà Gigliola?
E la vigilia della Pentecoste
oggi.
A nnabella.

Oggi fa l ’anno.
B enedetta.

Verso sera.
A n nabella.

Non volle
detta la messa di requie stamani.
Vuol che si dica dopo Pentecosta.
Chi sa perché!

�12

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

D o n n a A l d e g r in a .

Dove sarà. Gigliola?
B e nedetta.

Nel giardino sarà per la ghirlanda.
A NNABELLA.

A cogliere i papaveri selvaggi?
Ma di quel rosso non si fa ghirlanda.
Men sùbito s ’accaglia il sangue sparso
che quello non si guasti. O Signorìa,
tutto inselvatichito è il tuo giardino,
e tristo come il campo di nessuno.
Anche i pavoni l ’hanno abbandonato.
D ONNA ALDEGRINA..

Dove sarà Gigliola, ed il suo cuore?
A n nabella.

&gt;

Va per la casa, per le cento stanze

va come ieri andò, come andrà sempre,
con quel suo cuore che tanto le pesa.
Tanto le pesa che s ’è fatta curva.
E non ha pace, e non si stanca mai.
E va di porta in porta,
ecco apre un uscio, dietro a sé lo chiude,
sale una scala, scende un’ altra scala,
piglia un andito, passa un corridore,
a una loggia s ’affaccia,
attraversa una corte,
sparisce in un androne;
e risale e riscende e non ha pace

�Atto I.

-

Scena I

13

e cerca cerca cerca e mai non trova...
Ah, questa casa chi la fabbricò
tanto grande? e perché con tante porte?
A quanti mali ei volle dare albergo?
S’ odono voci di fatica lontane e confuse. S’ ode
la cadenza che accompagna lo sforzo.
B enedetta.

I manovali vociano.
D onna

A l d e g r in a .

Anabella, Annabella,
n
odi un rumore fondo?
Qualche cosa rovina
in qualche parte, laggiù... Coni, guarda.
ANNABELLA.

oN, Signorìa, non paventare. E il fiume
che mugghia, è il Sagittario che si gonfia
nelle gole. Si sciolgono le nevi
ai monti, alla Terrata, all'Argatone ;
e il Sagittario sùbito s'infuria.
Mentre Annabella parla, l’ombra d’ un uomo ap­
pare contro il

cancello

in fondo

all’ arcata di

mezzo. Appare e dispare.
B enedetta.

L'uomo, l'uomo! L ’ho visto
dietro il cancello, che spiava...
D o n n a A l d e g r in a .

Quale
uomo? Chi è ?

�14

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

Annabella corre al cancello e guata.
B enedetta.

Stav a alla posta; e sùbito
s ’è ritratto. E passato
per la muraglia rotta,
là, dietro la fontana
della Ginevra, certo. L'hai tu scorto,
Annabella ?
D o n n a A l d e g r in a .

Ma quale
uomo ?
B enedetta.

Da ieri sera
un uomo gira intorno
alla casa. E u n serparo:
porta i sacchetti di pelle caprina
alle spalle, alta cintola; ha il suo flauto
di stinco per l ’ incanto, e su le mani
e sui polsi è marchiato
dal ferro della mula di Foligno,
ignoria, non udisti
S
iersera quel richiamo
ch'ei faceva col flauto
ad ora ad ora sotto le finestre ?
A nnabella.

L’ ho traveduto: s’è gettato a terra,
e sguiscia sotto i bòssoli, laggiù,
verso il Vivaio.

�Atto I.

-

Scena. I

15

D o n n a A l d e g r in a .

E perchè vien e? Ha fame
forse. Vuol far ballare le sue serpt
innanzi a noi. Ditelo a Simonetto,
che questo gioco almeno lo rallegri.
oNn per questo è venuto,
a
t
e
d
B
n.e
Signorìa.
Ha già parlato, ha dimandato. Cerca
la femmina di Luco.
D on n a A l d e g r in a .

Angizia ?
B enedetta.

Vien dal Fùcino, dai boschi
dei Marsi.
D on n a A l d e g r in a .

Ebbene ?
Benedetta.

Dice ch’ è parente.
E forse il padre. Certo, le somiglia.
Ha li stessi occhi.
D on n a A l d e g r in a .

Ah figlio mio demente !
A n n a b e l l a d a lla lo g g e t ta .

Signorìa, Don Tibaldo è nella corte
col fratellastro. E Don Bertrando sembra
che s'adiri. Hanno diverbio tra loro.

�16

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

SCENA SECONDA.
G IGLIOLA,

discendendo la scala esce dall’ ombra del

voltone, vestita di gramaglia, in atto d’ inseguire
perdutamente qualcuno che le sfugga, pallida, ane­
lante, con gli occhi allucinati. S’ arresta e vacilla.
Ha la voce rotta.
G ig l io l a .

Nonna., sei qui ? sei tu ?
D o n n a A l d e g r in a .

Gigliola !
G ig l io l a .

Sei
qui, nutrice. Annabella! Benedetta!
D o n n a A l d e g r in a .

Che hai ? Dove correvi ?
A nnabella.

Perchè tremi?
B enedetta.

Chi t'ha fatto spavento?
G ig l io l a .

Nonna, nonna,
non l'hai veduta ? Dimmi !
D o n n a A l d e g r in a .

Chi, cuor mio? Chi?
G ig l io l a .

Non era avanti a m e?
Non è passata?

�Atto 1.

-

Scena II

17

D o n n a A l d e g r in a .

Chi?
A n nabella a bassa v o ce .

Non dimandare,
Signorìa. Tu lo sai. Non dimandare!
Guardale gli occhi.
G ig l io l a , s u b it a m e n t e d o m i n a n d o l ’ a m b a s c ia , m e n
tr e la

v is io n e

le s i s p e g n e n e lle c ig lia .

Sono pazza. Questo
tu vuoi dire, nutrice?
Ho la pazzia negli occhi.
Me l ’ha data in contagio
quella povera zia Giovanna, forse;
che lassù, che lassù nella prigione
urla, e nessuno l'ode.
Ancora un giorno, un giorno solo, e poi...
Nonna, domani è il dì di Pentecoste.
Questa notte è la festa
delle lingue di fuoco.
Se lo Spirito viene anche su me,
io che ho sempre taciuto, parlerò.
Si siede presso la fontanella.
D o n n a A l d e g r in a .

Non t’appenare. Non ti divorare
così l'anima tua.
Giovine sei. Pensa a una casa nova,
pensa al nido ove un giorno
3

�18

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

tu ricomincerai la tua canzone
con la tua gola fresca.
G ig l io l a .

h
O, che dici ? che dici ? La parola
più crudele ! L ’orrore
su le labbra più car e ! Dove soffro
tu mi tocchi. E lo sai.
Non ho qui nella gola
anch’ io la lividura
e il gonfiore e la piaga,
e la secchezza sempre ?
Io non porto le stimate di Cristo,
i segni della passione santa.
Ma le stimate porto
di quella carne che mi generò.
E ne sanguino e brucio.
Non mi fu medicina il mio silenzio.
Oggi fa l ’anno che mia madre cadde
nella tagliuola orrenda, tratta fu
all’ insidia impensata, presa fu
dall'astuzia selvaggia
nell’ordegno di morte... Ah, ecco il giorno!
Oggi parlo, se il dubbio è verità.
Si solleva agitata.
D on n a A l d e g r in a .

O Gigliola, mio cuore, tenerezza
e spina del cuor mio
desolato, o Gigliola,

�Atto I.

-

Scena. II

o tu piccola, sempre,
pe ’ capelli miei bianchi,
non mi fare paura,
non m’affannare cosi ! D ’ improvviso
divampi. Tutta m’appari affocata.
dalla tua febbre nascosta, agitata
dal tuo sogno furente;
e la tua faccia si muta, e si muta
la tua v o ce; e più nulla
di quel che in te fu la grazia del primo
fiore e fu il pane mio dolce fra tanta
amarezza, più nulla
rimane. E più non so se tu sii quella
che appoggiava la gota a questi poveri
ginocchi ed ascoltava
senza batter le ciglia
a
io
l
g
G.ila mia favola lunga.

19

�20

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

sul davanzale al soffio
che viene non si sa
di dove, non si sa
di d ove! Si può vivere
in pace e avere gioia
dalla piuma che cade,
dal volo d ’una rondine...
Sì, mi ricordo. Vedo ogni mattina
Assunta delta Teve
seduta su la sedia sua di paglia,
laggiù nel vano detta sua finestra,
che cuce le lenzuola, ed è tranquilla;
e i giorni sono eguali;
ed ella s ’alza quando il padre torna;
e non si sente ella mancare il cuore
per pietà di quel povero sorriso
che l'uomo fa con le sue labbra smorte
quando gli passa nella schiena il freddo
delta vergogna...
D o n n a A l d e g r in a .

Oh perchè, se sei dolce,
mi fai più pena ? Hai gli occhi asciutti; e sembra
che ogni parola tua traversi un mare
di pianto, prima d'arrivare a me.
Sièditi.
G ig l io l a .

Sì. Ecco, mi siedo. Sono
in pace. Appoggerò la. gota ai tuoi

�Atto I. - Scena. II
ginocchi, come allora.. Non si deve
soffrire. Cucirò
i teli, come Assunta, della Teve,
seduta accanto alla finestra. E quando
verrà mio padre, non lo guarderò,
perché non faccia quel sorriso. E quando
verrà la moglie di mio padre, allora
m'alzerò come innanzi alla padrona
mia legittima. O nonna,
si, lo s o : per ciascuno
viene la volta del servire. Quella
spazzava tra due porte, con le braccia
nude e la gonna rialzata ai fianchi.
e il vento del riscontro
le sollevava intorno l ’ immondezza
e glie la rigettava contro il viso...
Mi ricordo. La vedo.

21

,

D o n n a A l d e g r i n A.

Ora il tuo capo pesa come il bronzo;
ch'era cosi leggero!
G ig l io l a .

ePsa? Dimmi: perché
mille pensieri insieme
non hanno il peso d'un pensiero solo,
quando è solo? Io lo scuoto, e me ne libero.
Si può vivere in pace.
Che cosa mai accade? Nulla. I giorni
sono eguali, e si v iv e.

�22

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

l i mio fratello è ancóra nel suo letto
con la fronte voltata verso il muro.
E sempre stanco, e pieno di terrore.
Ma v iv e. Ascolta i passi
che fa la zia Giovanna
nella stanza di sopra,
rinchiusa a doppia chiave;
i passi e i balzi e i gridi sordi conta,
ch'ella fa per sfuggire
a quello sconosciuto
ch’è rinchiuso con tei,
a quell’essere enorme
e beffardo ch’è nato
a poco a poco dalla malattia,
che s ’ è nutrito e ha fatto fossa ed ora
è il compagno e il nemico,
il custode e il padrone;
che ha più carne di lei,
che ha più soffio di lei,
che la guarda, le parla,
le s ’accosta, la tocca,
le rifiata vicino
intollerabilmente,
visibile e palpabile
per lei D
A
asola...
in
r
g
e
d
.lo
N
T
!
ci.o,n
a

�Atto I.

-

Scena II

23

Ella pone le sue mani scarne su la bocca di Gi
gliola.

Sei devastata,
sei disperata fino a. dentro, sei
bruciata fino alla radice. Tutto
' quel che è misero e offeso
e rotto e agonizzante
parla per la tua bocca. Sei la voce
della nostra ruina,
di tutte le ruine senza scampo.
O mia povera povera
povera creatura,
piccola anima mia,
per me piccola sempre,
chi ti consolerà?
chi t ’inumidirà un’altra volta
queste pàlpebre secche? Ahimè ! Ahimè !
Una pietra, una terra calcinata,
una stoppia riarsa.
E che farò per te io vecchia e lógora?
Chi mai chi mai farà per te nel mondo
alcuna cosa, o piccola mia sola?
G ig l io l a .

Io, io farò. Fare bisogna, fare
bisogna. Alzarmi debbo,
restar diritta in piedi fino all’ora
di coricarmi. Baciami la fronte.
Mi bacerai a sera un’ altra volta.

�24

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

Così. M ’alzo. Il coraggio non vacilla,
S
tanotte i manovali
lavoreranno al lume delle fiaccole.
Non lo sai? Tutta notte.
Anch’ io anch’ io laggiù, in qualche parte,
ho una fiaccola rossa
nascosta sotto il moggio,
sotto un moggio ’vecchissimo nascosta
che non misura più perché non tiene
più né grano né orzo.
Entro i cerchi di ferro rugginoso
ha le doghe sconnesse.
u
Qella terrò nel pugno, a rischiarare
il travaglio notturno
intorno alla ruina.
E se la casa crolla
io sono certa che una sepoltura
resterà ferma e immune.
Lo prometto.
D o n n a A l d e g r in a .

Gigliola, dove v a i?
G ig l io l a .

A promettere.
Entra sotto l’ arcata dei mausolei : sparisce per la
porta della cappella.
D o n n a A l d e g r in a .

Séguila, Annabella.

�Atto 1. - Scena. Il

25

Séguila in ogni passo.
Non la lasciare mai.
Ho paura, ho paura.
A nnabella.

iSgnoria, nonAN
L m’attento.
E
B
Vuol sempre stare sola quando scende
alla Cappella e s ’ inginocchia
a quella sepoltura.
Posso mettermi là, dietro la porta.
D o n n a A l d e g r in a .

Non la lasciare. Va. Tu, Benedetta,
guarda chi è su per la scala bassa.
B e n e d e t ta , o r ig lia n d o .

E la voce di Don Bertrando. Sale
col fratellastro. Sento anche la voce
di Don Tibaldo.
D o n n a A l d e g r in a .

Si sarà levato
Simonetto? Che ora
è?
B enedetta.

Quasi ventun'ora, Signoria.
D o n n a A l d e g r in a .

Va, va di sopra. Guarda
se dorme ancóra. Non lo risvegliare
se dorme. Ma se è sveglio
4

�26

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

fa che sì levi, e prenda
la. medicina..
B enedetta.

Signorìa, non vuole
la sorella che prenda medicina
se non glie la prepara
con le sue mani.
D on n a A l d e g r in a .

Perché ?
B enedetta.

Io non so.
Ha il suo pensiero.
D o n n a A l d e g r in a .

Salgo anch’ io fra poco.
Annabella! Annabella!
La vecchia scompare sotto l’ arcata chiamando
sommessamente la nutrice. Con lei entra nella
cappella. Benedetta si avvia su per la scala, so­
spirando.
SCENA T E R ZA .
Entrano, per la scala che dà su la loggetta, sotto
l’ armatura di travi e di corde, TIBALDO DE SANGRO
e BERTRANDO ACCLOZAMÒRA, i fratellastri.
B ertrando.

Dunque rifiuti? È l ' ultima parola?

�Atto I.

-

Scena III

T ib a l d o .

Non ho manco un tornese!
Non so come farò
a pagar la giornata
dei manovali. E se non pago, Mastro
Domenico di Pace
lascia che tutto vada a precipizio:
leva i puntelli. Intendi?
B ertrando.

Tu mentisci.
T ib a l d o .

eVdi: mia madre fruga
tutte le cartapecore
degli scaffali, mette sottosopra
l'archivio, lo riscontra a filza a filza,
ci si logora gli occhi...
Ah, se si ritrovasse l ’ istrumento
di quel vincolo fidecommissario,
nella lite che abbiamo coi Mormile!
B ertrando.

Non divagare. Ti domando ancóra
una volta : mi dai quella miseria?
T ib a l d o .

Ma se ti dico che non ho un tornesel
Credimi.
B ertrando.

Tu mentisci.
Non riscotesti ieri

27

�28

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

da Crescenzo Castoldo
centoventi ducati di caparra
pel grano che gli devi consegnare
dopo la mietitura?
T ib a l d o .

Non è vero.
B ertrando.

ì o À uJ s

^X

Hai coraggio di negarlo!
Bene ti s'è indurato
il sangue su cotesto viso giallo,
come la sugna ràncida
nella vescica, risecchita.
T ib a l d o .

Ancóra
cerchi di sopraffarmi con l ’ ingiuria.
È il raccolto del campo di Malvese,
ch’è di mio figlio, dell’ eredità
di sua madre.
B ertrando.

Ma il frutto è tuo.
T ib a l d o .

Non posso
toccarlo.
B ertrando.

Tu! tu che conficchi ovunque
le tue granfie ed hai solo
lo scrupolo del tarlo

�Atto I. - Scena. III
che ha roso il Cristo e non voleva rodere
il chiodo! Razza dei Sangro.
T ib a l d o .

Ma chi,
ma chi è che mi succhia,
chi è che mi dissangua da v en t’anni
senza tregua?
B ertrando.

Di tutto il mio ti sei
impossessato con l ’usura.
T ib a l d o .

Quali
erano i beni degli Acclozamòra?
Bertrando.

Incominciò tuo padre
a spogliarci.
T ib a l d o .

Di che?
Fra la Serra dei Curti
e il Sirente avevate
i vostri latifondi?
Ovìndoli è paese
di pecorai.
Bertrando.

Avevamo Celano,
avevamo Paterno,
Aielli...

29

�30

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

T ib a l d o .

A l tempo degli Aragonesi,
sotto il buon re Alfonso.
Ti ripigliò mio padre nella, casa,
te con tua moglie, quando
non t ’era altro rimasto
se non un branco di cinquanta pecore,
le formelle di faggio e le casciaie.
B ertrando.

N
ominarmi il tuo padre
tu osi e rinfacciarmi il benefizio!
Qual benefizio? A me restituire
doveva quel che a me minore avea
frodato. La tutela
fu il latrocinio guarentito. Parli,
parli quella che è vedova due volte...
T ib a l d o .

T di tutte le infamie
u
ti lordi la tua bocca di mastino;
e sempre tu sei pronto
ad addentare fino al sangue e all'osso,
se non ricevi l ’offa.
B ertrando.

Non aizzare il mastino, Tibaldo.
T ib a l d o .

Che vuoi da m e? ch’io mi ti dia legato
mani e piedi? vuoi darmi

�Atto I. - Scena. III

31

la sorte di Giovanna? seppellirmi
v iv o fra quattro mura?
e gavazzare poi con le tue scrofe
e coi tuoi bardassoni
su gli avanzi dei Sangro?
Metti almeno un bavaglio
alla vittima, ché troppo si sente
gridare; e v ’è taluno
che volge il capo in su.
Bertrando.

u
Gardami fiso, guardami
D
N
A
T
R
E
O
B
negli occhi,
tu che parli di vittime.
Ben una t'è stampata
in fondo alla pupilla,
o vedovo di Mònica, marito
della femmina marsa.
T ib a l d o .

Oh! Oh! Una mi vedi
nella pupilla? Sono io stato fiso?
E certo m'hai veduto impallidire.
Ride sardonico.
B ertrando.

Sei la vescica di grassume smorto
che non si muta.
T ib a l d o .

Almeno
tu mi vedi tremare.

�32

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

Guarda, come mi tremano
le due mani. Ho il parlético.
B ertrando.

La malattia ti rode
le vertebre. Finito sei.
T ib a l d o .

O Giudice
profondo, e che farai
se l'assassino è pallido e tremante
anche quando gli dici che hai veduto
una milza di bue
penzolare alla porta d'un macello?
B ertrando.

Non ridere, non ridere così;
o ti schiaccio su i denti
il ghigno.
T ib a l d o .

E che farai,
Giudice, se ogni sera l'assassino
scaccia di sotto al letto con la scarpa
il rimorso importuno?
Con una ‘vecchia scarpa,
come si scaccia un sorcio.
B ertrando.

Ridi, ridi;
e nel bianco degli occhi hai lo spavento.
E il tuo riso di dentro

�Atto I. - Scena. III

33

cigola peggio che una vecchia, imposta
sconquassata lassù
nell'ultima finestra.
lassù perduta sotto la grondaia.
rotta. Il vento la strappa dagli arpioni.
E ti casca sul collo e te lo stronca.
Bada che la tua beffa
non ti ritorni sopra
d'un colpo.
T ib a l d o .

Sì, mi bado.
Non passo già per gli anditi
scuri né per le scale strette, quando
sei nella casa.
B ertrando.

T ’odio,
con ogni goccia del mio sangue contro
ogni goccia del tuo.
Intendi? Tu m'ingombri.
Il tuo fiato m’attossica
l ’aria che serve al mio polmone. Fino
nel ventre di mia madre
tu m'hai preso il mio posto: sei venuto
dopo di me nel conio
della mia razza, tu mollume senza
scheletro, nato dal seme d'un vecchio.
E l'essere tu nato
mi fu sempre un sopruso
5

�34

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

che mai non seppi perdonarti. Intendi?
E di nessuna, carne umana sento
ribrezzo come della tua; né so
perché. L ’ho dentro le midolle, cieco
e bestiale. Tutto
di te m’offende: il passo, il gesto, il riso,
il respiro, lo sguardo.
Quella bolla bianchiccia di saliva
che ti nasce nel canto
delle labbra se ciarli, mi fa ira,
m ’esaspera. Ho un rancore
mortale contro le tue mani flosce
che mostrano l ’enfiore
del mal cardìaco...
T i b a l d o s u b i t a m e n t e s ’ a c c a s c ia .
T IBALDO.

Ohimè ! E vero, è vero.
È l ’edema, è l ’edema molle e freddo
che cede al dito e resta là col cavo.
Il mio cuore è ammalato. Morirò
di sùbito passando quella porta.
E tu prendilo e gettalo
nel letamaio, questo
mio cuore, come un fico putrefatto;
e una gallina lo trovi raspando
e se lo porti nel becco a pollaio...
Bertrando, io t ’ho negato
quei cinquanta ducati,

�Atto I.

-

Scena. I I I

mentre debbo morirei
Te ti darò. Aspetta.
Bertrando gli sì avvicina.
B ertrando.
BS
o ffri?
E R THai
R Atremor
N D O
di

cuore?
Io non voleva farti violenza.
Ma tu lo sa i: mi lascio trascinare
dalla collera... S offri?
T ib a l d o .

Te li darò. Ma non li ho qui. Bisogna
che tu venga con me...
B ertrando.

Dove?
T ib a l d o .

Dove ho
accumulato...
B ertrando.

Dove ?
T ib a l d o .

Ah, se potessi confidarmi in te
come nel mio fratello !
B ertrando.

Non sono il tuo fratello?
T ib a l d o .

M ’odii, con ogni goccia del tuo sangue.
L'hai detto.

35

�36

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

B ertrando.

Sì, nell’ impeto dell’ ira..
Ti piaci d’aizzarmi : ti fai beffe
di me... Ma poi tu stesso
ridi della mia furia.
T ib a l d o .

Non m’hai più odio! Posso confidarmi
dunque?
B ertrando.

Parla.
T ib a l d o .

Il tesoro...
B ertrando.

D ov'è ? Parla. T’ascolto. Non temere.
T IBALDO.

T sai la vecchia diceria che corre
u
tra la gente d’Anversa,
e per tutta la valle
del Sagittario, e dalla Forca d’oro
alla Terrata fra i pastori.
B ertrando.

Sì,
la so.
T ib a l d o .

La casa magna
dei Sangro, quella delle cento stanze,

�Atto I.

-

Scena. III

37

tutta crepacci e tutta ragnateli,
che da tutte le bande
si sgretola, e nessuno ci rimette
pur una mestolata di calcina...
B ertrando.

Sì, sì, la so.
T ib a l d o .

E la famiglia fa
magra cucina. E dentro un muro cieco
è nascosto il tesoro
di Don Simone; ed ogni primogenito
eredita il segreto e l ’avarizia...
B ertrando.

Ebbene ?
T ib a l d o .

Quanto sei
impaziente, fratello!
oiche
u
V ti dica come
stride ogni chiave arrugginita? come
cigola ogni uscio sgangherato ? Vuoi
che ti nòveri tutto
quel che si macchia, quel che si scolora,
quel che si sloga, si curva, si sfalda,
s ’ammolla, cola, marcisce?
B e r t r a n d o , o s c u r a n d o s i.

Tibaldo,
non divagare.

�38

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

T ib a l d o .

Ascolta.. Ho un po' d’affanno.
Ansa e soffia, simulando.

Ascolta. Il mio figliolo
Simonetto è infermiccio, ed è svanito,
anch'egli - ahimè - di vita troppo breve
E se ne va la primogenitura...
Ah se tu non mi fossi
nemico! Acclozamòra
contro Sangro.
B ertrando.

Io nemico? Oh n o!
T ib a l d o .

M’ ingiurii
sempre.
B ertrando.

Ma senza fiele.
Per caldezza di sangue.
La stessa madre ci portò. Se tu
non mi rinneghi, io sono il tuo fratello,
a cuore aperto. Le parole volano.
Dimentica, ti prego. Ecco la mano.
Tibaldo rompe con uno scoppio di scherno la sua
simulazione.
T ib a l d o .

Tieni: un ducato, un ducato! Non vale

�Atto I. - Scena III
di più questo tuo sùbito
amor fraterno. Tieni.
Per un ducato, lo compero.
B ertrando.

Ah mulo !
T ib a l d o .

rPendilo dalla mano floscia. Ancóra
mi regge al riso il cuore
ammalato. Anzi questo
mi giova meglio che la digitale.
B ertrando.

oNn ti giova. Ti metto sotto i piedi,
ti spezzo quel tuo dosso di buffone
! Ah, per dio, questa volta
non ti salvi da me. Ti faccio mordere,
giuro, i tuoi calcinacci.
T ib a l d o .

Lasciami ! Bruto ! Bruto !
B ertra n d o.

Giù ! La nuca
a terrai Acclozamòra
contro Sangro.
T ib a l d o .

No! Lasciami ! Assassino !
B ertrando.

Mordi come una femmina,...
T ib a l d o .

Assassino !

39

�40

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

SCENA Q U ARTA.
Appare la madre, accorrendo dalla cappella. E
dietro di lei viene
;

G IGLIOLA,

seguita da

A NNABELLA

e rimangono quivi in disparte.

D o n n a A l d e g r in a .

Fig li ! Figli ! Bertrando!
Ah vergogna, vergogna ! Forsennati!
Non avete onta? Mi volete morta
d'orrore ? Su, gettatevi
contro me. Su, rompetemi il mio petto.
Su, squassatemi i miei capelli bianchi,
più bianchi di dolore
che di vecchiezza, e per voi, figli tristi,
per voi nati da me, dalle mie viscere
dilaniate. Ma
che latte mai v i diedi
io, che latte malvagio,
perchè me lo rendiate in stille e in sorsi
di tòssico, ogni giorno?
O Bertrando, o selvaggio,
che follia t'ha, invasato? Sempre in guerra
sei. Dove tu tocchi
lasci l'impronta dell'artiglio. Sempre
teso a nuocere. Metti
dunque la mano anche su me. Soltanto
questo ti resta.
B e r tr a n d o .T

a c i, m a d r e . S o

che non m'ami, da quando ti fu grave

�Atto I.

-

Scena. IV

41

l ’esser fedele ad una tomba, e guasto
mi fu il mio nido, e imposta
mi fu la servitù verso gli intrusi
sempre più dura; e il vecchio nome, il mio,
ti sonò male come una rampogna.
D o n n a A l d e g r in a .

Misero t e ! Non è la prima volta
che tu mordi tua madre alla mammella.
B ertrando.

Nn mordo io già. Costui,
o
vedi, ha tentato mordermi le dita
con i suoi denti di coniglio. E tu
proteggilo. Proteggi
costui che ha il viso smorto
e il fiato grosso. Ei n’ha bisogno. Ma
consiglialo a restar nascosto lungo
tempo sotto le coltri.
D o n n a A l d e g r in a .

O selvaggio, non vedi
che la sua figlia è là
con la faccia nascosta?
B ertrando.

iDlle che, s ’ella guarda
nella pupilla al vedovo
riammogliato, se gli guarda in fondo,
vedrà...

�42

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

D on n a A l d e g r in a .

Bertrando ! Bertrando !
B ertrando.

Si, taccio,
A
ddio, madre.rtandoB.eO Tibaldo,
il tuo ducato, guarda,
è rimasto per terra:
mostra il rovescio. Badai
Raccàttalo e sii cauto.
S p in g e c o l p ie d e la m o n e ta v e r s o il f r a t e lla s t r o ;
p o i apre

la p o r t a s in is t r a p e r u s c ir e .

Addio, madre.
D o n n a A l d e g r in a , s e g u e n d o lo .

Bertrando, non andartene
cosi. Ti prego! Torna in pace. Stendi
la mano al tuo fratello.
B ertrando.

Per un ducato?
Esce.
D o n n a A l d e g r in a .

Aspetta!
Ascolta la tua madre.
Ti pregol
S e g u e il f i g l i o , c h e

non

si v o lg e .

SCENA QUINTA.
T IB A L D O D E S A N G R O r im a n e

se d u to , tra le

c a r t a ­-

�Atto I.

-

Scena. V

43

p e c o r e , a c a p o c h i n o , a n c o r a a f fa n n a t o d a l l a l o t t a
e p a llid is s im o .

G IGLIOLA

le v a

il

c a p o , g u a r d a il

p a d r e , c a m m in a v e r s o d i lu i. S ’ o d o n o

le

voci di

fa t ic a lo n t a n e .
G ig l io l a .

Vattene, Annabella.
S i s o ffe r m a e s e g u e c o n l o s g u a r d o la n u t r ic e c h e
s e n e v a s ile n z io s a m e n t e ,

su

per

l’om bra

d e lla

s c a la . P o i s ’ a c c o s t a a l p a d re , e la v o c e l e trem a .

Padre,
son io. Non c'è nessuno più. Son io
sola con te.
E g li

si

le v a ,

t im i d a m e n t e , v a c i l l a n d o

s en za o s a re d i g u a rd a re in

un

v i s o la fig lia .

T ib a l d o .

Gigliola!
G ig l io l a .

Oh no, non devi
sorridere così. Tu mi faresti
meno male, se tu mi calpestassi.
T ib a l d o .

Non ti devo sorridere... Perché?
Ti faccio male... Non so... Lascia allora
ch’io mi metta in ginocchio avanti a te,
figlia. Non so che altro potrei, figlia,
ora. Tu no, non mi faresti male

poco,

�44

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

se tu mi calpestassi.
Ma ti benedirei.
G ig l io l a .

No, no, non in ginocchio. Sta diritto.
U n a p a u sa . C o r r u g a le c ig lia .

Chi ti voleva piegare la nuca
a terra?
T ib a l d o .

Figlia, abbi pietà del tuo
padre se tu sei stata testimone
della vergogna.
G ig l io l a .

Tremi tutto. Sci
più bianco della tua camicia.
T ib a l d o .

Soffro
un poco.
G ig l io l a .

Certo, tu non tremi... è vero?
tu non tremi... per quello.
T ib a l d o .

Per quello?
Una pausa.
G ig l io l a .

Padre !

\

�Di' : che hai?
o
d
l
a
b
T.i che vuoi,
Gigliola? Parla.
G ig l io l a .

Tu non hai paura.
T ib a l d o .

Di chi?
Una pausa.
G ig l io l a .

Gli hai morso la mano.
T ib a l d o .

Gigliola...
G ig l io l a .

Forte?
T ib a l d o .

Che mi domandi !
G ig l io l a .

Forte dovevi. Tu non hai paura;
è vero?
T ib a l d o , b a l b e t t a n d o .

Ma che hai?
Che mi domandi ! Se tu hai veduto
quello che non doveva esser veduto
dagli occhi tuoi, perdónami, perdónami.
G ig l io l a .

Tutto ho veduto, veggo.
Non ho più ciglia; sono senza pàlpebre;

�46

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

gli occhi miei non si serrano
più, non battono più.
Veggo, terribilmente.
T ib a l d o .

iGgliola sei? Che mai
avvenne? Chi ti dà
questa forza? Che gridi, quanti gridi
. nella tua voce sorda!
G ig l io l a .

Dimenticato avevi
il suono detta mia gola ferita.
T ib a l d o .

Rimasta eri velata
per me, tutta velata
dal tuo tutto, in disparte.
G ig l io l a .

T'è nuova la mia voce?
Per un anno in silenzio
ho portata la piaga
senza sangue, la piaga
che fu fatta anche a me
in un punto, lo sai,
qui d ’intorno al respiro...
T ib a l d o .

Come ti guarderò?
Eri velata. Vivere ho potuto,
esiliato dall’anima tua,

�Atto I. - Scena. V

47

con l ’amore dell’esule
pel piccolo giardino ove non entra,
più...
G ig l io l a .

;

Tutto è arso. Non aver parole
di tenerezza per la creatura
abbandonata nell’orrore, sola,
come in fondo al burrone,
come in mezzo ai ghiacciaio.
Ma guardami; ma leva gli occhi. Guardami
quale sono: non più
piccola e neppur più
dolce... Nulla di giovine è rimasto
in me. Passata in un anno è la mia
primavera. Mi sono maturata
non al sole ma all’ombra,
all’ombra d’ una sepoltura. Guardami:
ché devo interrogarti,
e il tempo incalza. Ho fretta.
Con uno sforzo angoscioso il padre solleva le
palpebre, la fisa.
T ib a l d o .

O, l ’orrore, l ’ orrore
h
nella tua faccia, gli occhi senza pàlpebre!
Figlia, e m’odii anche tu?
E chi t ’ha fatta così dura? Dimmi.
G ig l io l a .

Ti ricordi? Fra poche

�48

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

ore viene quell' ora:
verso sera. Mia madre fu chiamata ;
e la povera entrò
nella stanza già scura.
E, poco dopo, quell'altra, la serva
tortuosa, la femmina di Luco,
esci gridando. E già
la vittima non si moveva più...
T ib a l d o .

No, no, non seguitare!

a
io
l
g
G.i

iBsogna che tu m'oda,
e che tu mi risponda.
Quell'altra è la tua moglie
vi
oggi. Tu me l 'hai data per padrona.
Mi fu tolta la madre e mi fu data
per padrona colei che con lo straccio
lavava il paviménto.
Non è vero? Ma guardami!

�Atto I.

-

Scena V

49

T ib a l d o .

Sùbito
parla. Dimmi che vuoi.
Ti guardo.
G ig l io l a .

Sai la verità?
T ib a l d o .

Ma quale?
G ig l io l a .

N
o,padre, no, non mi
A sfuggire. Tieni
O
IL
G
ferma l'anima tua nella pupilla
come ho ferma la mia.
Chi la fece morire?
La verità! La verità!
T ib a l d o .

Non fu
la sorte iniqua? la percossa cieca?
G ig l io l a .

h
O ti supplico, padre!
Non mi mentire. Parlami
come s ’io fossi moribonda, come
se dopo io mi dovessi
avere negli orecchi e nella bocca
il suggello per sempre. Non lo sai?
Non sospetti ? Quell'altra
che usci gridando...

7

�50

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

T ib a l d o .

No, no !
G ig l io l a .

Ma. sei tutto
bianco.
T ib a l d o .

Oh ! Oh ! E tu pensi,
figlia, tu pensi di me questa infàmia:
ch’ io t’avrei sottoposta
a tanto orrore nella casa dove
mi nascesti, ch’io complice
avrei congiunto col tegame orrendo
la bestia criminosa
e la tua purità,
qui nella casa dov’è custodita
quella che fu sepolta...
G ig l io l a .

iSlenziosamente
sepolta fu, silenziosamente:
ed ogni viso intorno
era come la pietra sepolcrale,
come la pietra che si pone sopra
la cosa buia e segreta. E il tuo viso . . .
T ib a l d o .

Il mio viso...
G ig l io l a .

Pareva
che avesse un marchio d’onta.

�Atto I. - Scena. V

51

O che pietà di te, padre ! Ma tutto
h
dire debbo. Pareva
che già lo difformasse
l'obliquità che poi ho riveduta
mille volte, la maschera convulsa
che t ’ha messa la femmina e che tu
non puoi strapparti...
T ib a l d o .

Me la ved i? qui?
l ’ho qui? Se piango, non si fende? Ma
chi t ’ha fatta così crudele? Chi
t ’ha mutata, anche te ?
t ’ha convulsa, anche te?
Tu non sei più Gigliola.
G ig l io l a .

N
sono
on
più Gigliola. Maturata
sono, disfatta, e non dall’ombra sola
iquel sepolcro ma dal fiato impuro
d
che m’alita su l ’anima continuo,
e da quel tuo sorriso, dal sorriso
di vergogna, che per un anno f u
il
segno della tua bontà paterna !
T ib a l d o .

iMstruggevo d’amore
per te, con un rimpianto senza fine,
esiliato dall’anima tua,
esiliato da tutte le dolci

�52

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

cose che conoscevo
in te che m'eri il fiore
di questo tronco guasto.
G ig l io l a .

E
perché l ’hai gittato,
fiore, sotto i piedi assuefatti
a camminare scalzi
nell’immondezza ?
i

l

T ib a l d o .

Come
potresti tu comprendere il mio male
disperato, la mia miseria senza
riparo ?
G ig l io l a .

Ah che pietà di te i Non sono
crudele.
T ib a l d o .

Me n’andrò, scomparirò.
Non mi vedrai. Vuoi questo ?
G ig l io l a .

Scacciala.
T ib a l d o .

Tu non puoi, non puoi comprenderei
G ig l io l a .

Scàcciala,
T ib a l d o .

Me n’andrò,

�Atto I.

-

Scena.

V

53

G ig l io l a .

Scacciala. Il laccio è teso anche per te.
Cieco tu sei. Io vedo.
T ib a l d o .

Il ribrezzo ti va
innanzi alla parola. Di' : che ved i?
G IG LIO LA

La turpitudine ovunque, la frode
servile, il tradimento. Profanati
sono i miei occhi; e chiuderli non posso.
T ib a l d o .

C
ogni tua parola
on
com e con una branca
m
’ afferri il cuore e me lo serri. Dimmi
tutto.
G ig l io l a .

Si, tutto debbo dire come
chi sta per trapassare.
Di tutte queste cose che m’ insozzano
mi purificherò.
U n a p a u sa .

Scàcciala. L ’ uomo
che ti voleva piegare la nuca
a terra, e tu l'hai morso
alla mano... Oh sozzura!
Si copre la faccia.

�54

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

T ib a l d o .

No, no, no! ... Che sai tu? Come sai tu?
O figlia, tu vedere... No, no. L ’odio...
l ’odio t'abbaglia.
L A V O C E D I A N G IZ IA , n e l l ’ o m b r a d e l l a s c a la .

Tibaldo! Tibaldo!
SCENA SESTA.
La femmina appare,
A n g iz ia .

Nno rispondi?
IZ Che hai?
G
N
A

Ma sei di sasso? E vero
che c ’è stato litigio
col fratellastro? che siete venuti
alle mani ?
Vede Gigliola.

Ah, tu stavi
qui con la tua taràntola...
T ib a l d o .

Con mia figlia Gigliola.
Parlavo con mia figlia. Abbiamo ancóra
qualche cosa da dirci...
A n g iz ia .

Ch’ io non posso
stare a sentire?

�Atto I. - Scena. VI

55

T IBALDO.

Vieni,
figlia, con me. Andiamo altrove.
A n g iz ia .

No.
Tu resta qui. Lascia che vada.
T ib a l d o .

Angizia,
non alzare la voce.
Non sei tu che comandi
nella casa dei Sangro.
A n g iz ia .

Ilpollo mette i denti?
Che novità! Rideremo. Ma intanto
io sono la tua moglie; e la figliastra
deve obbedire. Vattene,
Gigliola. Ho da parlare
col mio marito.
G ig l io l a .

Serva,
se — ora che hai le chiavi —
puoi senza sotterfugio intrattenerti
a scemar le caraffe
nella dispensa, almeno
èvita di mostrarti
alticcia innanzi a noi
e d i farci sentire nella tua
arroganza l ’odore del tuo vizio.

�56

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

A n g iz ia .

Tibaldo, e non le dài una. ceffata.
tu che sei presso ? Da costei mi lasci
ingiuriare ? O taràntola, bada,
ch'io non ti metta il mio calcagno sopra.
T ib a l d o .

Taci, taci. Va via,
va via di qui. Non voglio che tu parli
cosi alla mia figlia. Non sei degna
di scuoterle la polvere dall'orlo
della veste.
A n g iz ia .

Impazzisci ? Credi tu
d'essere ancóra il mio padrone? Voglio
sapere quel che dicevate. Certo
costei ti sobillava
contro di me, come fa sempre. Ma
il veleno si spegne col veleno.
G ig l io l a .

Serva, tu sei esperta di veleni.
Lo so. Tu sei dei Marsi. Porti il nome
della montagna amara. E ieri sera
vidi il tuo padre che ti cerca, che
ti richiama col sufolo di canna.
E un ciurmadore di vipere.
A n g iz ia .

Questo
t ’ha detto ? Non è vero, non è vero,

�Atto I. - Scena. VI
Tibaldo. No, colui non è il mio padre.
Non lo conosco. E un uomo
di Luco, che passava per di qui
e voleva da me
l'elemosina.
G ig l io l a .

Via, non t ’affannare.
Vedremo poi. L ’uomo di Luco è ancora
qui ne’ pressi, e ti spia.
Ma non questo dicevo.
A n g iz ia .

E che dicevi ?
G ig l io l a .

Serva, che oggi è l'anno.
A n g iz ia .

Bene, si Oggi è Vanno. E tu mi guardi.
G ig l io l a .

Ti guardo.
A n g iz ia .

Bene, si. Eccomi. Guardami.
Credi ch'io abbia paura ?
G ig l io l a .

Ti guardo.
A n g iz ia .

Che hai da dire ? Su via, di’ , di' tutto.
Parla. Credi che abbassi gli occhi ? No,
no, non li abbasso. Credi ch'io non sappia

57

�58

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

quel che dicono sempre gli occhi tuoi
quando mi fissi? Dicono:
“ Sei tu ! Sei tu ! Sei t u !... Ebbene, sì,
è vero.
T ib a l d o .

No, Gigliola,
non l'ascoltare. E pazza
di furore, è la bestia
furente: ha la vertigine dell’ odio.
L'hai provocata. Non sa quel che dice.
Non l 'ascoltare. Vattene, Gigliola.
Costei mentisce per esasperarti.
A n g iz ia .

N
o, non mentisco. E vero, è vero. Sono
io. Te lo grido, e non abbasso gli occhi.
Eccomi. T'ho risposto,
senza tremare. Io l'ho fatto. Oggi è l ’anno.
T ib a l d o .

Non è vero! La v e d i: è fuor di s é ;
è la bestia impazzata.
G ig l io l a .

Madre mia, madre mia, anima santa,
questo è il punto. Sostienimi. Ho promesso;
manterrò. Sarò forte.
A n g iz ia .

E che farai ?
Che mi potrai tu fare ?

�Atto I. - Scena. VI

69

Sono coperta, dal tuo padre. Due
siamo, due fummo.
T ib a l d o .

Taci,
cagna rabbiosa. Vattene. Ti scaccio.
Se ancóra, parli, ti trascino fuori
pei capelli, ti sbatto al pavimento.
A n g iz ia .

on hai forza : ti tremano i ginocchi;

N

o

r

a

stramazzi. Due
(tu che ancorami chiami serva, intendimi
intendimi!) due fummo. Te lo dico
perchè tu sappia bene
che per toccarmi devi
passare sul tuo padre.
T ib a l d o , p ie g a n d o

i g in o c c h i, c u r v a n d o s i a terra .

Non la credere!
Ha mentito, ha mentito, per vendetta.
E frenetica d'odio. Te lo giuro,
figlia. Ma passa, ma passa su me.

��ATTO SECONDO

��Appare il medesimo luogo, declinando il giorno.
SCENA PRIMA.
S im o n e t t o è s e d u t o

presso

d u e n u tr ici a tte n d o n o

la n o n n a ,

m en tre le

a ll’ o p e r a d e l filo .

D o n n a A l d e g r in a .

a
Simonetto,
v
va con Annabella,
dar due passi, prima che si faccia
a
sera. Svagati un poco.
S im o n e t t o .

No, non ho voglia. Sono stanco, nonna.
D o n n a A l d e g r in a .

Ti sei levato or ora!
S im o n e t t o .

Vedi, non c ’è più sole.
Fra poco piove. Senti come gridano
le rondini.

�64

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

A nnabella.

E una nuvola, di giugno.
S im o n e t t o .

Tuona..
A nnabella.

Non tuona. E il Sagittario in piena,
che romba.
D o n n a A l d e g r in a .

Va a vedere il Sagittario,
Simonetto. Va fino alla spianata.
È tutto spume, fa l'arcobaleno,
bello a vederlo.
S im o n e t t o .

Allora
fammi portare con la portantina,
nonna.
D o n n a A l d e g r in a .

Bambino pigro,
che capriccio ti vien e?
E tutta rotta: non si regge più
su le stanghe. E più vecchia
di me. Quando la povera
Monica (s'abbia pace
nel cielo) venne sposa, ed io le andai
incontro a Bocca Mezzana con otto
portatori per cambio,
il broccatello rosso era già stinto.

�Atto II. - Scena I

65

SIMONETTO.

oCme il mio sangue, nonna. E stinto già.
Vedi quanto mi dura
questo pìccolo taglio, qui, sul dito !
Non mi si chiude più: ci si fa sempre
una goccia bianchiccia
come una perla. Nonna,
sono tanto malato.
D o n n a A l d e g r in a .

Non è vero. Stai meglio. Oggi sei meno
pallido.
S im o n e t t o .

Ma che male
è questo?
D o n n a A l d e g r in a .

Il
male dell’adolescenza,
non altro. Cresci. Sei su i diciassette
anni.
S im o n e t t o .

M 'avevi detto: “ A primavera
guarirai. „ L’ estate
è venuta, e mi sembra di morire
a poco a poco. No, non voglio. Nonna,
perchè non mi guarisci ? Benedetta,
tu che m’ hai allattato,
sei così forte; e tu non fai niente

9

«

�66

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

per me. La lana, neva! E fili e fili
sempre. Mi fai la coltre.
B enedetta.

iFgliuolo mio, ti faccio
A
T
D
N
E
B
un ‘voto ad ogni
agugliata che traggo dal pennecchio.
E come incocco e come do la torta,
sei sempre meco nel mio filo pieno.
S im o n e t t o .

A
che tanfo di polvere e di muffa
h
in tutta questa pergamena. Nonna,
non lo senti? E che fa
Gioietta ? Qualche cosa mi mancava
e non sapevo che;
ed era la sua voce.
A nnabella.

Non dà più
acqua. Il canale s ’è ingrommato.
S im o n e t t o .

E chiusa
anche la vita di Gioietta! Le hanno
tolto il gioco di ridere
e di piangere a un tempo con tre piccole
bocche. Nonna, e ci restano le carte
muffite. E scartabelli, e scartabelli!
E quel poco di vento che si muove
da ogni foglio, è la volontà dei morti.
E ridiventeremo ricchi! Allora

�Atto II. - Scena. I

67

voi manderete a Napoli
Simonetto de Sangro in portantina
e pagherete cento
dottori e glie li metterete intorno
a medicarlo... Datemi
aria !
D o n n a A l d e g r in a .

Non t ’agitare, Simonetto.
Sei smanioso. Hai la fronte che stilla,
le mani sudaticce.
S im o n e t t o .

Voglio andare
a Cappadòcia, dalla zia Costanza.
Mettetemi sul mulo
che sa la strada. Ah come si respira
nei boschi di castagni ! Voglio ancóra
il mio schioppo e i miei cani
pezzati, bianchi e neri, bianchi e f a l b i
e quei belli occhi franchi,
e quelle orecchie molli
come il velluto; e le sorgenti fredde
del Liri tra i macigni, dove scendono
e salgono le donne
con le conche sul capo ; e quella stanza
bianca, dove si dorme
in pace tra l'armadio e il canterano
che stanno cheti senza scricchiolare

�68

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

e sanno di lavanda.
Voglio tornare là.
D o n n a A l d e g r in A .

Ci tornerai
quando vorrai.
S IMONETTO.

C'ero di questo mese,
or è l'anno ; di questo giorno, c'ero.
E non sapevo che la morte...
D o n n a A l d e g r in a .

Quando
vuoi partire ? Domani ?
SIMONETTO.

Anche tu, anche Gigliola, però.
Anche Annabella e Benedetta. Andiamo
via, tutti noi!
Una pausa.

Nessuno mi chiamò
quando la mamma ebbe il vaiuolo nero.
D o n n a A l d e g r in a .

Il contagio... il pericolo per te.
SIMONETTO.

Si può partire e poi...
B enedetta.

Ogni tanto diceva Donna Mànica.:

�Atto II. - Scena I I

69

“ No, no, per caritàl Viene, e si prende
il mio male... Tenetelo lontano.,,
SIMONETTO.

h
Aimé, nutrice, anche diceva quando
era l ’estate (non te ne ricordi?)
“ Stasera apparecchiate sotto il platano.
Ceneremo a ll’aperto.,,
E veniva da i monti la frescura
su la tovaglia, ed era intorno ai lumi
un aliare di farfalle, e noi
gittavamo le mandorle novelle
contro i pavoni appollaiati...
Si leva di sùbito.

Andiamo,
Annabella.
D o n n a A l d e g r in a .

Che hai ? Perchè sobbalzi ?
SIMONETTO.

Ho sentito un fruscio giù per le scale.
Ora scende la femmina.
D o n n a A l d e g r in a .

È Gigliola.
Guarda.
SC E N A SECOND A.
S im o n e t t o , c o r r e n d o v e r s o

la

s o r e lla .

Sorella mia! Sei tu! Di dove

�70

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

vieni? Sei stata, fino ad ora nella
mia stanza?
G ig l io l a .

Sì.
S im o n e t t o , s o t t o

voce.

Si sentiva gridare
ancora ?
D o n n a A l d e g r in a .

Sai, Gigliola? Simonetto
vuol ritornare a Cappadòcia.
S im o n e t t o .

E tu
con me.
G ig l io l a .

Sì, caro.
S im o n e t t o .

Domani.
G ig l io l a .

Bisogna
che prima ti rinforzi un poco. E troppo
disagiato il viaggio.
S im o n e t t o .

Il mulo ha l ’ambio
dolce.
G ig l io l a .

Tutti i torrenti
ora fanno rapina ai monti,

�Atto II. - Scena. II
SIMONETTO.

Allora.
tu mi prendi con te nella tua stanza
per queste notti, come m’hai promesso.
E vero?
G ig l io l a .

S ì, si, caro.
Ella gli prende il capo tra le inani e lo bacia.
SIMONETTO.

Che mani fredde! Bada,
non t ’ammalare anche tu come me.
G ig l io l a .

No. Me le son lavate
nell’acqua diacca or ora.
S i m o n e t t o ,g
i.
olem
n
rd
a
u

Hai su le dita
le macchie, che non se ne vanno... Tutte,
è vero? le hai gettate
dalla finestra: tutte quelle polveri
e quelle acquette! Nonna, sai? Gigliola
ha tolto via tutte le medicine,
non vuol più ch’ io ne prenda.
G ig l io l a .

Erano troppe
e troppo amare...
SIMONETTO.

Oh si!

�72

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

G ig l io l a .

Non ti giovavano.
D o n n a A l d e g r in a .

Veramente, Gigliola?
G ig l io l a .

Erano guaste.
Bisognava gettarle.
S im o n e t t o .

lEe guardava contro luce a una
a una, e le agitava
e le versava a gocce
nel cavo della mano, e le fiutava
alla maniera degli speziali...
Egli ride d’ un riso fievole.

Se tu l ’ avessi vista, nonna ! Sa
le ricette Gigliola, sa le dosi
e le misture, tutto sa.
G ig l io l a .

E vero;
tutto so.
S im o n e t t o .

Tu guariscimi, sorella !
Non mi lasciare mai.
G ig l io l a .

No, caro, caro!
Ella lo stringe a sè, lo accarezza, quasi materna.

�Atto II. - Scena. I I I

73

S IMONETTO.

B
enedetta, ritrova,
quel paravento vecchio della China
figurato di tutte quelle giunche c
on le vele di stuoia ed i pennoni
lunghi (sorella, non te ne ricordi?)
dove facemmo tanti bei viaggi
per tanti mari e porti
prima d‘addormentarci...
Ritrovalo, nutrice;
e rimettilo al posto, tra i due letti,
là nella stanza verde. Vuoi, Gigliola?
SC E N A T E R Z A .
Dalla porta sinistra entra

T i b a l d o . S im o n e t t o

am­

mutolisce. L e donne restano in silenzio.
T ib a l d o , c o n v u ls o

e s m a r r ito .

e
Nssuno parla più... Questo silenzio...
Entra un’ombra? uno spettro v ’apparisce
Tutti muti, di pietra.
Eri tu che parlavi, Simonetto...
T i sei levato... Come stai? T i senti
meglio?
S im o n e t t o .

Così, sempre così.
T ib a l d o .

Ma oggi
t'è ritornata quella febbricina?

�74

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

SIMONETTO.

Non è l'ora. Più tardi. Tornerà.
Il p a d r e g l i s ’ a v v i c i n a e f a i l g e s t o p e r a c c a r e z ­
z a r lo . E g li s c a n s a la m a n o c o n u n m o t o

is tin t iv o ,

r e c lin a n d o la t e s t a c o n t r o la s p a lla d e lla s o r e lla .
T ib a l d o .

Non soffri ch’ io ti tocchi?
D o n n a A l d e g r in a .

È nervoso, inquieto.
Sussulta ad ogni soffio.
Lascia che vada, Tibaldo. Voleva
uscire un poco all’aria. L ’accompagna
Annabella. Su, va,
Simonetto, che non si faccia tardi.
SIMONETTO.

Vieni, Gigliola, con me!
G ig l io l a .

Ti raggiungo,
se posso. Vado a preparar la stanza
con Benedetta, a trasportar le tue
cose, i tuoi libri...
SIMONETTO.

Si, si,
G ig l io l a .

Quando torni,
trovi tutto già pronto.

�Atto II. - Scena I V

75

SIMONETTO,

Sì, sì.
G ig l io l a .

Caro,
cammina, adagio; fa che non ti stanchi,
che non ti scalmi. Passa,
per la viottola, evita la polvere.
Stagli attenta, nutrice.
Benedetta,
vieni.
B enedetta.

Ecco, vengo. Raccolgo il filato.
Salgono per la scala, spariscono.
SCENA Q UARTA.
Restano la madre e il figliuolo, l’uno di fronte
all’altra.
T ib a l d o .

E tu non te ne vai,
mamma? Non fuggi il lebbroso anche tu?
Non ti turi la bocca
per non bevere l ’aria
infettata?
D o n n a A l d e g r in a .

Figliuolo,
non ti lagnare. Sei passato sopra
i cuori che t ’amavano.

�76

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

T ib a l d o .

E non v 'è più speranza?
non v 'è pietà?
D o n n a A l d e g r in a .

L i lasci calpestare
da un piede assuefatto
allo zòccolo ignobile.
T ib a l d o .

Son calpestato io stesso.
D o n n a A l d e g r in a .

G li altri sono innocenti.
T ib a l d o .

Io sono l'assassino?
S i le v a , t r e m a n d o , n e l r a c c a p r ic c io d e l l 'a c c u s a .

Tu lo credi? Gigliola te l'ha detto?
M'accusa innanzi a te?
D o n n a A l d e g r in a .

F
iglio, figlio, che tristo giorno è questo!
E come un sogno nero che ci sòffoca.
Tremiamo tutti sotto una minaccia.
I l sospetto s'acquatta in ogni canto.
Tu te lo vedi innanzi, te lo senti
alte spalle; e non puoi
afferrarlo. Hai spavento di te stesso;
e gridi le parole irreparabili.

�Atto II. - Scena I V

77

T ib a l d o .

H
o gridato? Che ho gridato, madre?
La mia voce non è più dentro a me.
Ho guardato il mio viso nello specchio
e non mi son riconosciuto. Allora
g li ho dato un colpo e l ’ho spezzato. L ’anima
è andata in mille pezzi,
s’è sparpagliata giù pel pavimento;
e mi rivedo mille,
e non mi riconosco. E veramente
non so la verità
che mi fu dimandata, non la so,
madre. E tu che m’hai data questa povera
anima, e tu m’aiuta a raccattarla,
a rappezzarla. Pensa
che il giorno in cui tu mi mettesti al mondo
non vaie più; ma questo
giorno mi vale per l ’eternità,
se tu m’aiuti.
D o n n a A l d e g r in a .

Come
t ’aiuterò? Parliamo
per coprire lo strepito
c h’è in fondo ai nostri cuori.
E ciascuno di noi è solo attento
a quel che l ’altro non ha detto. E sembra
che il dolore abbia il volto dell’inganno.

�78

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

T ib a l d o .

Ciedi, interroga., frugami
h
dentro, strappa da me
la verità che sfugge agli occhi miei
loschi. Per non vedere
si sono torti; e avrò lo sguardo obliquo
fin su la bara. Dimmi
tu quel che vedi in questa
miseria che ti trema innanzi.
D o n n a A l d e g r in a .

Ahimè,
non v ’è miseria eguale
a quella che patisce
la madre che non può più consolare!
U na pausa.
T ib a l d o .

Dunque... lo credi?
D o n n a A l d e g r in a .

Che
debbo io credere, fig lio ?
T ib a l d o .

Gigliola... t ’ha parlato...
D o n n a A l d e g r in a .

Quando? Dianzi?
E può essere vero?
No, no, non ho voluto
comprendere.

�Atto II. - Scena I V

79

T IBALDO.

Ma come
t ’ha detto?
D o n n a A l d e g r in a .

Era. discesa
allora dalla stanza del fratello:
aveva tolto via
tutte le medicine...
T ib a l d o .

Ebbene?
D o n n a A l d e g r in a .

Ho indovinato
che i l sospetto terribile era in tei;
ma non dalle parole,
perché s’è rattenuta
davanti a Simonetto inconsapevole.
Ho indovinato dalla tenerezza
mortale ch'era in lei quando stringeva
al petto quella povera
creatura... corrosa di nascosto...
Può essere? No, no,
non può essere. Troppo grande infamia!
T ib a l d o .
I Oh!
B O
h
!APerché
L D son
O nato?
Madre, perché m ’hai messo al mondoq
?
to
s
e
u
mi serbavi nell'ora
che ho fatto grido verso te perdutaT

�80

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

mente per essere aiutato all'ultimo
passo! Scopriti gli occhi.
Anche tu guarda dunque l'altra faccia
dell'orrore.
L e p r e n d e le m a n i e le s c o p r e

il v i s o .

Si, certo,
quello che non può essere
è. Non sapevo: e tu m’ hai rivelato,
non sapendo. Ma, certo,
quello che non pud essere
è. Nè io so perché ma me l'attestano
le mie vèrtebre stesse nel mio corpo
frollo, ma me lo giura
tutto il mio sangue che si risovviene
nel mio cuore disfatto.
La bestia velenosa
è all'opera di morte e non si sazia.
D o n n a A l d e g r in a .

Abominio! Abominio! E tu lo dici!
Ma allora?
T ib a l d o .

Allora ascoltami,
madre: se tu mi salverai nell'anima
della mia creatura disperata,
io farò quello a cui la mia viltà
e il mio vizio ripugnano
net più profondo della mia radice,

�Atto II.

-

Scena I V

81

io compirò la. liberazione
incredibile, l'atto che nessuno
attende... Hai tu compreso?
D o n n a A l d e g r in a .

A, non so, non comprendo. Tutto è buio.
h
Un flagello implacabile disperde
nella notte i superstiti tremanti.
Beata quella che riposa in pace!
T ib a l d o .

Acoltami. Non ho voluto mai
s
leggerti nelle pupille, per paura
della risposta alla domanda cruda.
Quella ch'è in pace, da qual mano fu
sospinta d'improvviso nel silenzio?
L a madre si copre la faccia novamente.

ancóra
E
mi nascondi
il tuo dubbio o la tua certezza! Qui,
dianzi, quella che Gigliola chiama
serva con una voce
che taglia il viso peggio della sferza,
la femmina di Luco,
la mia moglie legittima,
in una frenesia
d'odio, in una vertigine di còllera,
a viso a viso le ha gridato: “ Sì,
è vero. Sono io. L'ho fa tto .,,
La madre tenta di alzarsi, fa l’atto di scostarsi.

�82

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

No!
Resia. Non mi fuggire. Non è tutto.
Non è nulla, anzi, questo che t'ho detto.
L ’accusa era nell’aria, in ogni soffio,
esalava da tutte le pareti,
si celava nell'ombra delle v ôlte,
si disegnava nelle fenditure
e nelle crepe come su le labbra
v iv e, come negli occhi palpitanti.
Il grido delta bestia
impazzata ha risposto ad un silenzio
lungo che le diceva fissamente:
“ Sei tu. ,, Gigliola non ha dato crollo.
Pareva che serrasse
l'anima sua nelle sue mani ferme
come un'arme affilata.
Madre, madre, e dinanzi a lei, dinanzi
a quell'anima nuda
(la fronte gli occhi il mento,
l'impronta mia, la simiglianza mia,
il segno del mio sangue
su quel viso figliale
si palesava a me come non mai,
in quell'attimo eterno
con non so quale forza
nuova, non so che rilievo mordace,
comprimendomi, entrando nel mio petto
spossato come un suggello di vita
indelebile) o madre, e la nemica

�Atto II. - Scena. IV

83

additandomi...
S ’i n g i n o c c h i a a i p i e d i d e l l a

v e c c h ia ,

ro tto

l 'a m b a s c i a .

Scopriti la faccia,
ti supplico! Ch’ io veda quel che fa
il tuo dolore! Guardami. Ecco, sono
più tremante, più debole,
più bisognoso d'aiuto che quando
ti nacqui del tuo spasimo,
brandello miserabile di carne
animato dal gemito. Ch’io veda
se puoi salvarmi o se sono perduto
anche per tei
La madre lo guarda.

Sì, così.
Egli esita un istante.

La nemica
additandomi ha detto: “ E che farai?
Sono coperta dal tuo padre. Due
siamo, due fummo.,,
La vecchia tenta ancora di alzarsi.

Madre,
non mi lasciare. Stendimi le mani.
Ha creduto, ha. creduto!
Ho visto nella faccia disperata
che la menzogna era creduta!
E tu?

dal

�84

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

S’ode la voce di Angizia nel giardino.
Là

voce

di

A n g iz ia .

N
on ti conosco. Vattene, pezzente!
Non so chi sei. Ti gitterò le pietre.
Ti farò divorare dal mastino.
Ora lo sciolgo. Vattene ! Va via !
O grido al ladro. Fuori!
Fuori! Non so chi sei.
Vuoi dunque che ti scacci con le pietre?
D i là d a l c a n c e llo , si s c o r g e

la fe m m in a c h in a r s i

a te r r a p e r la p id a r e .
D o n n a A l d e g r in a .

E
ccola, viene. Portami di là.
Reggimi, ché le gambe non le sento
più. Non le posso muovere. Non posso
più levarmi, non posso camminare.
Che è mai questo? Reggimi, Tibaldo,
portami tu, trascinami
là fino all’ uscio. Eccola, viene.
T ib a l d o .

Madre,
è il destino. Rimani.
Vinci l ’orrore. Sii
testimone del mio combattimento
mortale. Per la morte e per la vita
giudica tu. Non ho più nulla dietro
di me. Son solo. Tutta la mia razza

�Atto II. - Scena. V
è scomparsa, con tutta la sua forza
cieca. I forti che m'hanno generato
non m’aiutano più. Questa rovina
non degna pure di schiacciarmi, tanto
io sono poco per la sua grandezza.
Tu stessa, madre, non sei mia: son nate
da te due geniture avverse; e il tuo
cuore diverge. Non t ’ingannerai
giudicando. Rimani.
Devi. Questo è il giudizio senz’appello
a cui mi serra il destino.
SCENA QUINTA.
A n g iz ia

c h iu d e

rc i m b o m b a s o t t o
olp

il

c a n c e llo

di

f e r r o , e il

il v o l t o n e

A n g iz ia .

O Tibaldo,
hai sentito? Era la!
Era tornato l ’accattone, ancóra !
S a i? quel serpàro di Luco. Hai sentito?
Gli ho scagliato la pietra netta schiena.
Ma, se si ardisce di tornare un’altra
volta, bisogna scacciarlo col manico
delta scopa... Non tu,
che soffii. Mi ci metto
io, con Bertrando; e vedi...
Oh! Signora mia suocera, e che hai?
Hai avuto paura?

85

�86

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

T ib a l d o .

Io col bastone
come una bestia, immonda
scaccerò te...
A n g iz ia , v o lg e n d o s i in v ip e r it a .

A h! ricominci?
T ibaldo .

Chiama
tuo padre, ch'io ti riconsegni a lui
perché ti schiacci il capo con la pietra
che gli hai scagliata alle spalle.
A n g iz ia .

Ma dunque
non ti passa la smània ? Ti rimorde
la taràntola ? Quello
non è mio padre. Non ho padre.
T ib a l d o .

È vero.
Nasci dal putridume senz a nome.
A n g iz ia .

E m'hai raccolta?
T ib a l d o .

Per averti spinta
col piede, fuor del mucchio
lurido, son rimasto
infetto.

�Atto II. - Scena V

87

A n g iz ia .

E m'hai legata a te per sempre ?
T ib a ld o .

N
on v 'è legame tra. la bestia e l ’uomo.
E sacrilegio quel che ho fatto. Avevo
perduto il senso umano.
A n g iz ia .

Supplicata
m’hai, piangendo, torcendoti per terra,
quando volevo andarmene ; m'hai presa
ai ginocchi, hai posata
la faccia nella polvere perché
ti premessi il calcagno su la nuca.
T ib a l d o .

che tu mi rinfacci le vergogne,
E
e che tu mi ricordi le viltà,
ora, che importa? Ho rialzato il capo.
Lo vedi.
A n g iz ia .

Si. Per poco.
Per mostrarti a costoro che t ’aizzane
contro di me. Dianzi
ti sei messa la maschera dell'uomo
forte davanti alla tua fig lia ; ed ora
te la metti davanti alla tua madre.
Ma non m'inganni. Sotto,
veggo il tuo viso senza sangue.

�88

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

T ib a l d o .

Oh, ecco,
tu mi rendi il mio viso
cotidiano. Alfine, lo ritrovo.
E vero. Non conviene ch’io sia tanto
terribile. Ora. abbasso
la maschera e la voce. E quel che deve
esser fatto, sarà
fatto con un sol gesto e senza grido.
A n g iz ia .

Qando tu sarai solo
u
con me, ti gitterai
per terra, un’altra volta;
e piangerai, e mi supplicherai.
E nulla sarà fatto,
perchè tu sei legato a me per sempre
e legato due volte.
E il legame segreto è palesato
ornai. E tu non osi,
e nessuno oserà
toccarmi
T ib a l d o .

Tu ripeti la menzogna
inutile.
A n g iz ia .

Che l'odano altri orecchi
qui dentro.

�Atto II. - Scena V
T ib a l d o .

Infàmia a vóto.
A n g iz ia .

Veramente ?
Persuadi a tua figlia
che la serva mentisce
quando ti chiama complice e consorte.
Guarda la vecchia, là.
T ib a l d o .

È l'orrore di te,
che l ’ impietra.
A n g iz ia .

O Tibaldo, io non credevo
che tu potessi impallidire ancóra
di più.
T ib a l d o .

E se mia madre
parlasse e ti chiedesse
una prova... che prova le daresti
tu ?
A n g iz ia .

Che prova era contro
di me quando tua figlia
dianzi ripeteva a m e: “ Ti guardo,, ?
E la vecchia ti guarda.
E non hai più colore
di vita e non hai gocciola

89

�90

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

di sangue che non sia ghiaccia nel tuo
cuore; e fai uno sforzo disperato
per non battere i denti
— anzi, ecco, la mascella ti tradisce —
come la notte d'or è l ’anno, quando
salisti a piedi scalzi, di nascosto,
nella mia stanza buia e mi cercasti
brancolando e venisti
a coricarti accanto a me, perché
non potevi star solo;
ed io sapevo il tuo consentimento
coperto e tu sapevi il compimento
della mia mano pronta.
E ci stringemmo; e fummo
due, per la vedovanza e per te nozze.
Non ti ricordi? Sei convinto? Basta,
ora. Questo doveva
esser detto, per pegno del silenzio...
che si poteva rompere.
T ib a l d o .

Madre, hai udito? Resti
immobile.
La madre non può parlare.

Hai creduto?
Credi?
La madre resta immobile.

Io sono il tuo figlio

�Atto II. - Scena V
folle e vite e perduto. E costei mescola
la sua colpa alla mia follìa così
ch'io non potrò dissepararne l'anima
mia giammai né salvarmi innanzi a te.
Lo so. Perduto sono.
Ma costei che m'accusa,
che m'incatena al suo
delitto, che s'aggrava
con tutto i l peso detta sua perfidia
sopra ciascuna sillaba
delta menzogna sua
come sopra la vittima,
costei, costei è quella
che mistura i rimedii
dell'ammalato...
A n g iz ia .

Non è vero! Come
lo sai? Chi te l'ha detto?
T ib a l d o .

che apre e fruga
per tutto e ruba con le chiavi false...
A n g iz ia .

Non è vero!
T ib a l d o .

che scaglia
la pietra nella schiena
del suo padre...

91

�92

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

A n g iz ia .

Non è mio padre, noi
Non lo conosco.
T ib a l d o .

che s ’accoppia, dietro
gli usci e nei ripostigli
col mio fratello nemico...
A n g iz ia .

Non è
vero! Diglielo in faccia,
chiedilo a lui, affróntalo.
T ib a l d o .

che insozza
tutta la casa, corrompe, avvelena,
appesta tutto...
A n g iz ia .

E ieri t ’aggrappavi
alta mia gonna come
un bàmbolo!
T ib a l d o .

costei
è la bestia selvaggia senza nome,
è la devastatrice che bisogna
distruggere.
S i g e t t a s u la fe m m in a c o m e p e r s t r a n g o la r la .

�Atto II. - Scena V
A n g iz ia .

Ah! Sei pazzo? Che mi fa i?
Pazzo! P a zzo! Ti penti.
Chiamo Bertrando. O vecchia,
gridagli !
La

v e c c h ia

le v a c o n

rom pe

l ’ im m o b ilit à

un g r id o . T ib a ld o

d e ll’ o r r o re e si

l a s c ia l a p r e s a .

D on n a A ld e g r in a .

No, Tibaldo.
T ib a l d o , in d ie tr e g g ia n d o .

No, no, madre.
Lascio. La lascio. Non davanti a te.

��atto T E R Z O

��Appare il medesimo luogo, nell’ ora del tramonto.
SCENA PRIMA.
I l S ERPARO entra pel cancello sotto l’ arcata, se­
guendo

G ig lio la

che lo incuora.

G ig l io l a .

Non c'è nessuno. Resta.. Non temere,
uomo. Sei sospettoso.
Il Serparo.

O baronella, non mi fare inganno.
G ig l io l a .

No, non ti faceto inganno. Sta sicuro,
uomo. Che guardi?
Il Serparo .

Guardo com'è grande
casata, grande più che la Badia
della contessa Doda
in valle Merculana, veramente.
13

�98

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

Ma. s’abbandona.. Non ne può più. Vuote
colcarsi. E anch’io vorrei. Non reggo.
G ig l io l a .

Sei
stanco? Patisci?
Il

Serparo.

Sento
il cuore mio che dentro
si schianta. Dammi fa pezzuola tua
ch 'i’ leghi la mia mano
insanguinata.
G ig l io l a .

T ’ha morso una. serpe ?
Il S e r p a r o .

L ’hai detto.
G ig l io l a .

Velenosa?
I l S erparo .

L ’hai detto.
G ig l io l a .

Puoi morire?
Il

S

S erparo.

i

muore e non si muore.
" Chiedeo lo morto a ll’asse dell’abete:
" Non hanno miso figliema nel foco?,,
" Figlieta,, fece l ’asse " magna e beve;
s’è compro un busto de velluto novo.,.
Lo sai quel canto antico, baronella?

�Atto III. - Scena. I

99

G ig l io l a .

S i e d i t i là, se non ti reggi, uomo.

E dammi la tua mano
ch’io te la leghi.
Il S e r p a r o .

Te non mi ti presi
in braccio quando tu piangevi, te
non ti cullai; per te
non m i tolsi il boccon di bocca; il sorso
di gota né mi tolsi, che crescessi,
che mi fiorissi bella.
E non m'imprechi, pietre non mi g itti;
mi fasci la mia ma.no.
G ig l io l a .

Q

uanto amaro hai nel cuore!
Colpo di pietra è questa,
taglio di pietra puntuta.

Cerca di bagnare il lino nella tazza della fonta­
nella.

Gioietta
non dà più acqua. Posso
appena inumidire la pezzuola.
T i faccio male? Stringo troppo? Va
bene così?
Il S e r p a r o .

La figlia
sei del barone! E cóme ti
chiamano? come dicono il tuo nome?

�100

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

G ig l io l a .

Gigliola,
Il Serparo.

Oi te, gentiletta! E tu l ’hai
per matrigna. ! Tre pietre mi gittò:
una nel fianco mi piglia, alle reni
l ’altra, la terza alla mano. E tu cuòcigli
i capi di tre serpi,
d’aspido, di marasso e di farea,
che ne mangi e si colchi!
G ig l io l a .

E tu sei dunque
il suo padre.
Il S e r p a r o .

Edia Fura
sono, nato di Forco che serviva
il Santuario prima di me. E prima
di lui c ’era Carpesso, della nostra
progenie; che forniva la cisterna
santa. E nel tenitorio
di Luco e in tutto il popolo dei Marsi
non v 'è nòvero delle geniture
di nostro ceppo, ch’ ebber la virtù.
E si nasce col ferro della muta
di Foligno, segnato su i due polsi
(ci segna il Tutelare,
fin dal ventre, a quest’arte);
e la genìa serpigna riconosce

�Atto III. - Scena I

101

la nostra padronanza; e siamo immuni.
E non so da quant’anni
è nella casa questo flauto d’osso
di cervo, per l ’incanto, ritrovato
chi sa da quale de’ miei vecchi, in uno
dei sepolcri che stanno
su la via di Trasacco ;
ché il nostro ceppo è antico
da quanto quello dei baroni.
G ig l io l a .

E vieni
da Luco? E come avesti la novella?
Il S e r p a r o .

e
Pr le Palme, una femmina d’Anversa,
ch’era a vendere orciuoli e d’ogni sorta
stovigli, fece a mógliema: “ La tua
figliuola s’è sposata a uno barone.,,
Allora disse mógliema: “ Ventura!
E sarà vero? Andòssene agli estrani
a far servigio: e si dismenticò.
O Edia, quando porti
le serpi al Santuario,
scendi per la Pezzana e pel Casale
fino ad Anversa, e là dimanda e vedi.
E la dismemorata mi saluti.,
E così me ne venni
facendo le mie prede
già pel Vado e pel Pardo e per le prata

�102

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

d'Angiora e per le terre rosse d’Agne
e in Venere, e lungh'essa la. vallea
del Giovenco al Luparo.
Edia, quante montagne camminasti,
quanti riv i guadasti,
per la cagna insensata rivedere 1
G ig l io l a .

Ma tu che vuoi da lei? che le domandi?
Il S e r p a r o .

Nlla Edia vuole. Non dimanda sorso
u
d'acqua il serparo, né boccon di pane.
Non fa sosta alle soglie. Passa. È frate
del vento. Poco parla.
Sa il fiato suo tenére. Piomba. Ha branca
di nibbio, vista lunga. Piccol segno
gli basta. Perchè triemi il filo d'erba
capisce. Segue la genia che, senza
orme lasciare, fuggesi.
Tutto ch'altri non ode, e quello egli ode,
non con l'orecchio, si con uno spirito
ch'è dentro lui. Modula un modo solo
sul flauto suo d'osso di cervo; ma
niuno sa quel modo:
lo sa egli e lo seppero i suoi morti.
E dessa è la virtù, e dessa è l'arte.
E d'altro non g li cale
più della pelle che getta la biscia.

�Atto III. - Scena. I

103

Egli fa l’ atto di sciogliere un de’ sacchetti ; e den­
tro vi caccia la mano.
G ig l io l a .

Ma. che va i tu traendo
ora, di quel sacchetto?
Il S e r pa r o .

Non aspidi. Fatti animo,
figliuoluccia.. Non sono aspidi.
G ig l io l a .

Ho animo,
Edia Fura. E se fossero
aspidi, e qualcheduno
vi cacciasse le mani
dentro a un tratto, così,
morderebbero?
Il Serparo.

Certo morderebbono,
da lasciar fino il dente nella vena.
E non ti gioverìa
manco l'aver beuto
acqua della cisterna
santa a bigonce.
G ig l io l a .

E perché?
Il Serparo.

Perché d'uno
aspide l'uomo ciurmato si può

�104

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

guarire; ma di più
non si guarisce mai, per la gran possa
del tòsco che si spande
sùbito, e prende la cima del cuore
e fa cancrena negra.
G ig l io l a .

E tu ne’ tuoi sacchetti,
tu n’hai di quella sorta,
Edia Fura? o fa i preda
di bisce mansuete solamente ?
Il

S erparo.

Male mi ridi, baronella. Io n'ho.
Ho due marassi di padule e tre
aspidi.
G ig l io l a .

Senza denti?
Il S e r p a r o .

Mle m i ridi. I l maschio dei marassi,
a
a mezzo il corpo, è grosso
quasi quanto il tuo polso. Cinericcio,
ha la gran fascia scura e la crocetta.
In cinquant’anni Edia giammai ne vide
uno ardito cosi. Non sente ancóra
l'incanto.
G ig l io l a .

Dici il vero?
Il S e r p a r o , m e tte n d o la m a n o su u n d e ’ s a c c h e tti.

�Atto III. - Scena. I

105

Ora g li do la via,
e agli altri quattro.
G ig l io l a , s e n z a s b i g o t t i r s i .

Bene. Mostra.
Il S er pa r o .

Hai animo.
G ig l io l a .

H animo, Edia Fura.
o
Ed è questo il sacchetto
della gran morte, questo ch' è legato
con la cordella verde? E come s’apre?
Il S e r p a r o .

a
Lscia, citola. Questo
non è per te. T i mostrerò, se vuoi,
una sirènula, una coronella,
un biacco...
G ig l io l a .

E d i': se, non ciurmato, l ’uomo
sciogliesse la cordella e follemente
dentro cacciasse tutt'e due le mani,
in quanto tempo ei morirebbe?
Il S e r p a r o .

In poco,
figliuoluccia.
G ig l io l a .

Non sùbito.

14

�106

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

Il S e r pa r o .

Non sùbito.
G ig l io l a .

Ma in quanto?
Il S e r p a r o .

Forse in un’ ora, forse in meno, in più,
secondo...
G ig l io l a .

Tempo avrebbe
,
di compire la cosa designata.
Il S e r p a r o .

Qual mai cosa? Che son questi parlari?
G ig lio la .

Tempo avrebbe un bifolco
di staccare i suoi bovi e governarli.
Il S e r p a r o .

Certo che sì.
G ig l io l a .

Ma là, dove hai la mano,
son di che sorta?
Il S e r p a r o .

Cìtola, non sono
serpi; son doni.
G ig l io l a .

Quali doni?
Il S e r p a r o .

I miei.
Ti dicevo che nulla

�Atto III. - Scena I

107

Edia. vuole. Non chiede
ma. dà. Recato avevo per la sposa
questo pettine. Guarda.
G ig l io l a .

È bello.
Il S e r p a r o .

I l vento
dell’alidore le scapigli il capo!
G ig l io l a .

A doppia dentatura, con la costola,
intagliata di cervi e di leoni...
Il S e r p a r o .

E questa collanetta. Guarda.
G ig l io l a .

Oh come
è leggiera!
Il S e r p a r o .

Le stia sul collo un giogo
di bronzo!
G ig l io l a .

Grani d'oro giallo ed àcini
di vetro verdemare.
Da chi l ’avesti?
Il S e r p a r o .

E guarda: questo spillo
lungo.

�108

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

G ig l io l a .

E un crinale: sembra, uno stiletto.
Il Se r pa r o .

Da parte a parte la gola le passi!
G ig l io l a .

Edia, che dici?
Il S e r p a r o .

Un motto vano dice
Edia. E questo vasetto
di vetro, guarda: che lustreggia come
la pelle delle bisce a mezzodì.
G ig l io l a .

Per l'unguento. Ma dove
trovasti queste cose?
Il S e r p a r o .

S
opra Luco ev v i un monte erto e serposo
nomato Angizia, come la matrigna
tua; dove salgo per far preda. E v ’era
una città, nei tempi, una città
di re indovini. E sonvi le muraglie
di macigni ed i tumuli
di scheggimi pel dosso. E quivi su,
cercando in luogo cavo,
trovai dintorno ad uno ossame tre
vasi di terra nera coperchiati.
E nel primo trovai farro, nell’altro

�Atto III.

-

Scena I

109

fiòcini d’uva, e trìtoli di fave,
nel terzo queste cose che ti dono.
G ig l io l a .

A me le doni?
Il S e r p a r o .

A te. Non ho più figlia.
G ig l io l a .

rPendo solo il crinale. Porta un capo
di cignaletto. E bello.
Edia, mi sei parente.
Il S e r p a r o .

Prendi tutto.
G ig l io l a .

Solo il crinale. E in cambio ti darò
questo anello con un rubino buono.
Il S e r p a r o .

N
o. T ièntelo nel dito. A me non m'entra.
Lasciami in vece questa tua pezzuola
che m’hai legata intorno alla mia mano.
G ig l io l a .

Edia!
H a un

r is o

c o n v u ls o .

Il S e r p a r o .

E che mi vuoi dire? Strano ridi,
figliuoluccia. Che hai?
G ig l io l a .

Lasciami per stasera quel sacchetto

�110

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

della, cordella, verde. Vorrei mettere
spavento al mio fratello
quando torna, e poi ridere con lui.
Il S e r p a r o .

Che pensiero ti passa nella mente?
Ridi e ti smuori...
G ig l io l a .

Guardati! Tua figlia
viene.
Nasconde nella veste il crinale; e, mentre il ser­
paro si leva e

si

volge, ella sottrae il sacchetto,

lo cela dietro la veste addossandosi al pilastro.
SCENA SECONDA.
Appare alla porta sinistra
trando

A n g iz ia

seguita da

A cclozam òra.

A n g iz ia , g r id a n d o .

Ah, sempre quest'uomo!
Chi è costui? Gigliola, ora tu fai
entrare in casa gli accattoni e i ladri
di strada?
IL S e r p a r o .

Non gridare,
donna. Se questo è il tuo marito...
A n g iz ia .

No.
M ’è cognato. E che vuoi?

B er­

�Atto III.

-

Scena. II

111

Il S e r p a r o .

Nlla voglio. Se questo è il tuo cognato,
u
tu non temere, donna. Io non gli dico
che il serparo di Luco
è il tuo padre.
A n g iz ia .

Bertrando, è un mentecatto
che vaneggia. Sì, ecco,
ora me ne ricordo. Net paese,
gli correvano dietro a fargli beffe
i bardassi.
B ertrando.

Esci, uomo.
Prendi le tue bisacce nauseose
ed esci senza ciarle.
E fa ch'io non ti colga un'altra volta
né qui né in vicinanza.
Il S e r p a r o .

Signore, sei nella tua casa. E male,
perla terra ch'è intorno alle tue porte!,
è male minacciare
colui che non ti nuoce,
dinanzi a questa vergine ospitale.
Esco, né tornerò.
Mi scalzerò, passata la tua soglia;
gitterò nel torrente i miei calzari.
Ma tu, donna, per questa
macchia di sangue ch'è sul lino offerto,

�112

!

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

odimi. Io te lo dico: quanto è certo
che il sole ora si colca,
il tuo destino è compiuto. Preparati.
Colui che rinnegasti e lapidasti
brucerà la tua culla
di quercia dove ti cullò; che ancóra
è legata allo scanno
del letto grande con la corda lógora
e v i son dentro i chicchi di frumento
e i granelli di sale e le molliche
e la cera. Ma non nel focolare
la brucerà, sì nel crocicchio ai vènti,
net crocicchio ove latra la canèa.
E che tu sia dispersa come quella
cenerei E che la notte venga sopra
a te con trèmito e singulto!
La donna atterrita dalla imprecazione paterna è
curva, con le spalle voltate al padre. S’ accascia.
B ertrando,

Via,
esci!
Fa l’ atto di prenderlo pel braccio.
Il S e r p a r o .

Non mi toccare.
Esco; né tornerò.
A Gigliola.

Addio ti dico, bene ti sia, santa

�Atto III. - Scena. I I

113

ospite, tu che m'hai medicato. Abbi
animo.
Si avvia verso il cancello.
B ertrando.

E dove vai?
Il

Serparo.

Non mi toccare. Vado.
B ertrando.

Ancora ad acquattarti in mezzo a ll’erba?
Passa da quella parte, dalle scale;
e non di sopra i muri, come i ladri.
Il S e r p a r o .

iSgnore mio, lasciami andare! E male
quello che fai. Per dove
io venni me ne vado. Non porrò
piede su altra soglia. Vo pel varco.
B ertrando.

Mariuolo, ti dico di passare
da quella parte.
Il S e r p a r o .

E mal e,
è male. Sei nella tua casa.
B ertrando.

Intendi?
O ti trascino, di sotto ti getto.
i5

�114

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

Il S e r p a r o .

Non mi toccare. Bada!
Bertrando gli mette le mani addosso, egli si li­
bera con una stratta e s’ allontana. L ’ altro l’ in­
segue, minaccioso.
B ertrando.

Oh, cane, ora ti concio.
Entrambi scompaiono die ro i cipressi, nel bagliore
del tramonto.
SCENA TER ZA.
G ig l io l a

è sempre addossata al pilastro, con le

mani dietro di sè, nascondendo il sacchetto di
pelle caprina.

A n g iz ia

esce dal suo raccoglimento

cupo, s’ alza, si volge; cammina come in una nube.
Vede G i g l i o l a , ancora addossata al pilastro; e si
arresta.
A n g iz ia .

E che fai là? Non ti muovi?
Le si avvicina.

Sei tu,
sempre tu! Non ti muovi? Non parli?
A che pensi?
G ig l io l a .

Lo sai,
Penso a una sola cosa.

�Atto III. - Scena. Ili
A n g iz ia .

Vuoi la guerra.? L'avrai.
Tu, per farmi onta, tu
l'hai chiamato, quell'uomo.
E doveva egli prenderti,
chiuderti in una delle sue bisacce
con le compagne, o serpicina livida,
portarti via con seco.
Ma di quel che m'hai fatto
prenderò la vendetta:
non dubitare.
G ig l io l a .

Serva,
non è più tempo di querele. Pensa
a quel che ti predisse
l'uomo delle bisacce nauseose.
Abbi paura della notte.
A n g iz ia .

So
di che m'hai accusata
al tuo padre. I l tuo zio
anche lo sa. Vedrai,
vedrai.
G ig l io l a .

Abbi paura delta notte.
A n g iz ia .

Credi che non dormirò più? Le spalle
scrollo. M i sento forte. Ho fame e sonno.

115

�116

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

Dormirò come un masso.
G ig l io l a .

Fra poco è l'ora.
Si fa silenzio. Angizia sta in ascolto. Non riesce a
vincere il peso che l’ aggrava.

E Bertrando non torna
ancóra indietro.
Guata di sotto l’ arcata verso il giardino.

Forse
passa dalle terrazze dei Leoni.
Ascolta ancóra, inquieta; poi scrolla le spalle.

Resti là?
G ig l io l a .

Resto.
A n g iz ia .

E poi?
G ig l io l a .

Nulla..
A n g iz ia .

E che fai?
Gigliola non risponde.

Hai mandato un corriere a Cappadòcia.
E perché?
Gigliola non risponde. La femmina la guarda con
occhi indagatori.

Non rispondi?

�Atto III.

-

117

Scena IV

Sei quasi verde. Ti s'è fatto il viso
piccolo e stretto come un pugno.
La scruta ancóra. Gigliola resta immobile e im­
penetrabile.

Vado.
Ci rivedremo.
G ig l io l a .

E certo. Va.
Angizia sale per la scala. Gigliola si stacca dal
pilastro, ascolta. Rapidamente va verso il cumulo
delle carte e vi nasconde il sacchetto

rapito al

serparo. S’ odono nel silenzio le voci confuse dei
manovali al travaglio. Poi si ode su per la scala
bassa la voce affannosa di Simonetto.
L a v o c e d i S im o n e tto .

Gigliola!
Gigliola!
SCENA Q U ARTA.
La sorella corre verso la porta.
n etto

L ’ apre.

S im o -

giunge e si getta nelle braccia della sorella,

perdutamente.
G ig l io l a .

Sono qui. Che hai? Che hai?
S im o n e t t o .

Gigliola!

�118

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

G ig l io l a .

Ma che hai? Ma che t ’accade?
Come ti batte il cuore!
Hai la fronte sudata.
Perché hai corso? Parta.
Annabella dov’è? Càlmati.
S IMONETTO.

Nulla,
non ho nulla... Ma un’ansia,
un'ansia m'è venuta all'improvviso,
non so perché, un’ansia
verso di te... per te... non so... Gigliola!
G ig l io l a .

Oh caro, caro, sièditi. Son qui.
S o p r a g g i u n g e l a n u tr ic e .
A n nabe lla.

A, figlia, un’altra volta
h
non lo conduco, se non vieni tu
anche. M ’ha fatto prendere spavento.
D'un tratto mi s’è messo
a corsa disperata...
G ig l io l a .

Ma perché?
S IMONETTO.

Non so. Lascia. Annabella,
non mi gridare. Ora sto bene qui.

�Atto III. - Scena. IV
G ig l io l a .

Ti sei scalmato. Asciùgati.
SIMONETTO.

M 'avevi detto che mi raggiungevi.
G ig l io l a .

Non ho potuto. Sai? T'ho preparata
la stanza.
SIMONETTO.

Ah, veramente?
G ig l io l a .

Ho spedito un corriere a Cappadòcia,
che zia Costanza venga
sùbito a prenderti ella stessa...
SIMONETTO.

E tu
non vien i? E nonna Aldegrina?
G ig l io l a .

La nonna
si sente un poco male.
A n nabella.

Che dici, figlia?
G ig l io l a .

Si, s'è coricata.
Anzi, Annabella, v a ; ché già t ’ha chiesto
più volte.

119

�120

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

A n nabe lla.

E come mai?
L e due donne si guardano. A nnabella esce per la
porta sinistra.
S I MONETTO.

Allora aspetto che si lem. Intanto
tu mi tieni con te.
G ig l io l a .

Stai meglio: è vero?
S IMONETTO.

Nella stanza tua
non entra mai la femmina; non può
entrare. Tu la chiudi...
G ig l io l a .

Sta certo, sta sicuro:
non entrerà mai più. Te lo prometto.
S IMONETTO.

a quella ‘volta che la vid i a faccia
D

a faccia, risvegliandomi
sùbito in un sussulto tra il sudore
freddo, da quella notte
che me la vidi appresso,
china sul mio guanciale,
quasi nel mio respiro,
a spiare il mio sonno tra i miei cigli
— dura come una maschera di bronzo
con lo smalto nel bianco de' suoi occhi,

�Atto III. - Scena. IV

121

orrida, come l'Incubo apparito —,
ah Gigliola, da quella volta, sempre
mi sono addormentato col terrore
di rivederla...
G ig l io l a .

Non la rivedrai.
Stai meglio; è vero?
SIMONETTO.

Si, un poco meglio.
G ig l io l a .

Non ti senti più forte?
SIMONETTO.

Si, un poco.
G ig l io l a .

Hai camminato. Anche hai potuto correre.
SIMONETTO.

È bello il Sagittario, sai? Si rompe
e schiuma, giù per i macigni, mugghia,
trascina tronchi, tetti di capanne,
zàngole, anche le pecore e gli agnelli
che ha rapinato alla montagna. È bello,
sai?
G ig l io l a .

Ah, ti si ravviva
l'anima!
SIMONETTO.

Tutti i vetri delle case
16

�122

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

di Castrovalve ardevano, sul sasso
rosso.
G ig l io l a .

Hai guardato il sole ?
SIMONETTO.

I manovali
hanno acceso le fiaccole e le ciotole
di pece sotto le logge. Hanno infisso
le fiaccole nei bracci
di ferro, nei torcieri nostri, in mezzo
alla travata. E un gruppo
stava chino a guatare
tra le faville il buono Re Roberto
venuto giù dalla sua nicchia, tutto
armato con la testa m ozza...
Gigliola si leva agitata e s’ aggira.

Dove
va i?
G ig l io l a .

Simonetto!
SIMONETTO.

Sorella, che vuoi
dirmi! Perchè sei tanto
smorta?
G ig l io l a .

La casa crolla.

�Atto III. - Scena. I V

123

u
T senti la ruina
grande. L ’hai vista al lume delle fiaccole
fùnebri. La tua casa
muore. E non le ami tu, queste tue vecchie
muraglie ? Tu set l'ultimo dei Sangro
d’Anversa: sei l ’erede.
S IMONETTO.

Gigliola, anche l ’erede muore; e in tutte
queste carte è l ’odore della morte.
Ho freddo e sono stanco.
L a sorella gli s’ inginocchia dinanzi.
G ig l io l a .

Prdonami, fratello. T ’ho parlato
e
sempre come a un bambino
dolce. Non ti ricordi
quando la sera, nella stanza nostra,
t ’aiutavo a slacciarti le tue scarpe?
E rimanevo innanzi a te così
come son ora, lungo tempo, lungo
tempo, a parlare. E tu mi trattenevi
quando volevo alzarmi
e mi dicevi: “ Resta un altro poco! , ,
E si faceva tardi. E nostra madre
allora, udendo le voci, veniva
all’uscio e ci gridava; “ A letto! A le tto !,,
E tu le rispondevi: “ Un altro poco! „
Te ne ricordi?

�124 LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO
S IMONETTO.

Si.
G ig l io l a .

“ Che ti racconta
Gigliola ?,, ella, diceva.
“ La favola del Re dai sette veli?,,
E s'affacciava all'uscio
con quel suo viso tenero,
con quel suo collo èsile che pareva
quasi azzurrino, tanto era venato...
La gola le si chiude.

Te ne ricordi?
S IMONETTO.

Si, si.
G ig l io l a .

Oh perdónami,
caro! Un bambino dolce
sei ancóra per me.
E sono qui, sono qui come allora,
ai tuoi piedi; e ti parlo.
S IMONETTO.

Dimmi, dimmi.
G ig l io l a .

Ma fa che tu m'ascolti
con un'anima forte.
Bisogna che nel fondo
del tuo buon sangue tu ritrovi il tuo
coraggio.

�Atto III. - Scena I V
S im o n e t t o , ansiosamente.

Nonna. Aldegrina si sente
molto male? è in pericolo?
G ig l io l a .

No, non è questo.
Dimmi: oggi sei stato
nella cappella a pregare?
SIMONETTO.

Gigliola,
tu sai: senza di te, non posso. Andremo
ora, insieme.
G ig l io l a .

Hai pensato
oggi a Lei?
SIMONETTO.

Si, sorella.
G ig l io l a .

L'hai veduta?
SIMONETTO.

Dimmi tu come debbo
chiudere gli occhi per ’vederla.
G ig l io l a .

Sempre
io la ’vedo.
SIMONETTO.

Nei sogni, anch’ io.
G ig l io l a .

La vedo
ad occhi aperti.

125

�126

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

SIMONETTO.

Dove?
G ig l io l a .

D
ovunque. Non riposa,
non ha. requie. La pietra
greve non basta a imprigionarla già
nel buio. Non la placano i suffragi.
Non può giacere in pace, e non mi lascia
prender sonno. Fratello,
in quest'anno di lutto e di vergogna
tante cose ho sentito
morire andando andando
per la casa che tutta quanta è in fine,
ed una sola vivere
(quella che non potrebbe)
una sola, ma forte
come si sente il battito
della febbre nel polso,
come si sente il brivido
nelle ossa, di continuo.
E sai tu quale? Quella sepoltura.
SIMONETTO.

Gigliola, Gigliola, non andrò,
non me n'andrò, non ce n’andremo più.
Come lasciarla se non ha riposo?
È per quella che ha preso il posto suo,
per la femmina intrusa: non è vero?
E che faremo? Chi la scaccerà?
O

h

�Atto III.

-

Scena. IV

lo sono troppo debole, sorella.;
e il nostro padre è servo
di quella che serviva.
G ig l io l a .

Simonetto...
S im o n e t t o .

Parla. Come ti trema
il tuo povero ménto
così smagrito!
G ig l io l a .

Non avesti mai
sospetto ?
S im o n e t t o .

Ma di che?
G ig l io l a .

Quando ti tennero
lontano, quando ti fu detto il modo
del suo morire... per pietà di te,
per pietà della tua
anima, ignara... Fu menzogna.
S im o n e t t o .

Parla!
Toglimi quest’angoscia.. Vedi: spiro.
G ig l io l a .

Perdónami, perdónami, fratello.
E necessario ch’ io ti faccia questo
male.

127

�128 LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO
SIMONETTO.

Ma. dimmi!
G ig l io l a .

Nostra, madre fu
uccisa.
Con un gran sussulto di tutto il suo corpo este­
nuato, Simonetto si leva; poi vacilla, e ricade a
sedere, balbettando.
SIMONETTO.

Hai detto? hai detto? hai detto?
G ig l io l a .

Fu
uccisa. Abbi coraggio, abbi coraggio.
Serra i denti.
SIMONETTO.

Si. Parla.
G ig l io l a .

Aspetta, aspetta. Il palpito ti sòffoca.
SIMONETTO.

No. Parla. Voglio sapere. Di' tutto.
G ig l io l a .

Aspetta.
SIMONETTO.

Voglio sapere.
G ig l io l a .

Di fuoco,
di gelo sei. Andiamo,

�Atto III.

-

Scena. I V

129

andiamo nella, nostra
camera, Simonetto.
Vieni. T i porto.
S im o n e t t o , i m p e r i o s a m e n t e , c o n u n a f o r z a i m p r o v ­
v is a .

No. Voglio sapere.
G ig l io l a .

È l ’ora, questa è l ’ora. Ecco la notte.
Una pausa.

u
F nella stanza d’Alcesti. La femmina
era là. che cercava nel cassone
panni; e pareva non trovasse. Allora
si fece all'uscio, in agguato; e chiamò.
I l cassone era aperto;
sollevato il coperchio,
la tagliuola era pronta,
preparato l ’ordegno
allo scatto mortale.
Chiamò dall'uscio; nostra madre venne,
entrò senza sospetto; si chinò
a cercare. I l carnefice
la prese d'improvviso, le calò
il coperchio sul collo;
premette, soffocò
l'ultim o grido...
Novamente, con un gran sussulto, Sim onetto si
leva, trasfigurato.

�130

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

SIMONETTO.

Ah, morte, morte! Dammi
dammi... qualcosa per ferire, dammi
da uccidere... Ora vado,
ora corro... Mi senio
forte. La.scia.mil... E tu sapevi, tu
sapevi. E m’hai mentito
anche tu, m'hai tenuto
nella menzogna orrenda. E tutto un anno,
per la tua anima un’ eternità
di tortura e d'infamia,
tu hai potuto vivere, m'hai fatto
vivere a fronte a fronte,
vivere quasi tra le mani che hanno
strangolato... Oh! Oh! Oh!
E mio padre, mio padre...
Su, dammi, dammi qualcosa... Ch'io corra,
ch'io la cerchi... D ov'è? La prenderò
per i capelli, la trascinerò
sino alla pietra, su la pietra stessa
la sbatterò, la finirò...
La violenza lo soffoca. Egli vacilla e manca.

Ahi! Ahi!
Che è questo? Gigliola,
Gigliola, questo spasimo...
Se ne va l ’anima... Aiutami tu!
Non potrò... non potrò...
La forzai Dammi la forza! Gigliola!

�Atto III.

-

Scena IV

131

Un singulto gli schianta il petto.

Oh! Oh! Oh! Sono un povero malato...
Oh! Oh! Altro non posso che morire...
Si lascia cadere tra le braccia della sorella sin­
ghiozzando disperatamente.

��ATTO QUARTO

��Appare il medesimo luogo, dopo il tramonto.
SCENA PRIMA.
E
ntra per la porta sinistra
d etta

B ene

recando una lucerna accesa

di più lucignoli.

G ig l io l a

esce

dalla cappella e passa tra i mau­
solei dell’arcata. Tutt’ assorta nel
suo pensiero terribile, spinta da
una straordinaria forza di volontà finale, va per
l’ ombra dirittamente verso il cumulo delle carte
ov’ è celato il sacco degli aspidi. Scorgendo la
donna nel chiarore vacillante, s’arresta di sùbito,
con un grido soffocato.
G ig l io l a .

Ah! Chi sei? chi sei?
B enedetta.

Io, io, Benedetta..
G ig l io l a .

Benedetta, sei tu ? Che vu oi? Perché
vieni?

�136

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

B enedetta.

Ho portata, la lucerna. E buio.
Suona un’ ora di notte.
La pone su la tavola ingombra.
GIGLIOLA.

E che mi dici? S ’è acquetato?
B enedetta.

No.
Smania ancóra. Oh che pena,
che penai Vuole te. Ti chiama sempre.
La febbre sale.
G ig l io l a .

E l ’hai lasciato solo?
B enedetta.

Annabella è rimasta al capezzale.
Si accosta a Gigliola e la guarda.
Matu, ma tu stai peggio

del tuo fratello! Bruci.
La febbre ti divora
gli occhi.
G ig l io l a .

A quest’ora la casa era piena
d’ urli e di pianti. Ti ricordi?
B enedetta.

Figlia,
mi fai paura. Scuòtiti.

�Atto IV. - Scena. I

137

G ig l io l a .

A quest'ora
una povera cosa straziata
era là, sopra un letto bianco...
B enedetta.

Figlia,
il castigo verrà. Non disperare.
G ig l io l a .

quest'ora la bocca
A
più dolce che abbia mai
fatto udire, movendosi
appena appena, te parole mute
che nessuno sa come si separino
dal cuore, ti ricordi?
era sformata, divenuta orribile
di strazio, mal fasciata
perché non la guardassi
io che vedevo solo
quella nel mondo...
B enedetta.

Figlia,
non ti fissare costi Tu mi fai
paura.
G ig l io l a .

Ma mi chiama,
mi chiama. Benedetta,
anche tu te eri cara.
18

�138 LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO
Abbracciami per lei.
Sii fedele a quel povero bambino...
B enedetta.

Va da lui, che ti vuole.
Non star più qui. Se non va i, non s ’acqueta.
G ig l io l a .

Andrò. Ma tu mi devi
aiutare.
B enedetta.

St. Dimmi.
G ig l io l a .

A

ccendi là nella cappella tutti
i candelabri, tutte
le lampade. Ch'io trovi la gran luce
quando ritorno. Va.
B enedetta.

Farò come tu vuoi.
Troverai tutto acceso.
L'anima santa ti protegga.
G ig l io l a .

Va.
La sospinge verso la porta; si sofferma a guar­
darla. Poi, come la donna scompare, ella si volge;
cammina verso il cumulo delle carte; s’ inginoc­
chia, brancola, ritrova il sacco letale, mentre parla
sommessamente come chi prega ma con un fer­
vore eroico che la irradia.

�Atto IV . - Scena. I

M
adre, tutte le lampade,
madre, tutte le fiaccole
pel sacrifizio in questa
ora che non avrà
l'eguale! Ho conosciuto
il deperire lento,
granello per granello,
respirando la polvere
delle cose consunte.
E lo sfacelo fu
per un anno il mio padre.
I l mio padre ebbe nome
dissolvimento. E l ’altro
non fu più mio, lo sai:
perché due sono, due
furono alla feròcia.
E, da che tu sparisti,
sola qui dentro ho udito
nella notte e nel giorno
la parola del tarlo
per consolarmi, sola
quella sillaba eguale
empir l ’immensità
della malinconia
nel mio cuore e nel mondo.
Madre, e dammi ora tu
la forza di venire
a te placata, a te
pacificata, a te

139

�140 LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

che lasciasti nell'anima
mia la vocazione
della morte. Io la morte
mi pongo alle calcagna,
andando alla vendetta;
ch'io non possa tornare
né rivolgermi in dietro
né soffermarmi. E, come
i l tuo trapasso fa
atroce, così voglio
il mio, madre, per me
che non ti vigilai,
che scamparti non seppi.
E quanto più selvaggio
sarà questo supplizio
tanto più mi parrà
esserti presso, in te
ricongiungermi, in te
confondermi, una sola
cosa ridivenire
con te, o madre, come
quando tu mi portavi
nel tuo silenzio santo.
Mezzo nascosta dal cumulo, quasi irrigidita dallo
sforzo inumano per vincere il ribrezzo, ella scio­
glie la cordella verde, caccia ambe le mani nel
sacco mortifero. L ’orrore e lo spasimo le contrag­
gono i muscoli del volto esangue; ma ella mozza
coi denti il grido dell’ istinto insorto.

�A tto IV. - Scena. II

141

È fatto.
Ella ha la forza di richiudere il sacco e di le­
garlo.

Madre, tu m’hai dato l ’animo.
Si alza, cammina; solleva per l’anello di bronzo
il chiusino della fonte di G ioietta; caccia il sacco
nel vano; lascia ricadere il disco di pietra. Si
cerca il crinale nella veste.

Madre, assistimi ancóra!
S’ ode dietro la porta sinistra la voce di Anna­
bella.
L a voce di A n nabella.

Benedetta!
Benedetta!
Risolutamente la moritura si lancia su per la scala
buia, scompare.
SCENA SECONDA.
A n n a b e l l a e n t r a p e r l a p o r t a s i n is t r a .
A nnabella.

Non c'è nessuno! Dove
sei. Benedetta?
Benedetta accorre alla soglia della cappella illu­
minata.
B enedetta.

Eccomi. Sono qua.
Chi mi vuole? Che vuoi ?

�142 LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO
A nnabella.

Gigliola, è dentro?
Chiamala. Simonetto
non fa che smaniare.
Io non so più tenerlo.
B enedetta.

M
a è venuta. Or ora
era qua; e m'ha detto
che accendessi le lampade;
ed è venuta.
A n nabella.

Vengo
io dalla. stanza e non l ’ho vista.
B en edetta.

Come!
Non l ’hai scontrata giù pel corridore?
A n n a b e lla .

No, ti dico. Oh che palpito!
Possa venire l ’alba
di questa notte trista.
B en edetta.

E dove sarà mai
andata? Forse dalla vecchia.
A n nabella.

Sono
passata dalla camera di Donna
Aldegrina; e non c’era.

�Atto I V - Scena I I

143

C'era, net corridore Don Tibaldo,
là damanti alla, porta delta madre,
che m’ha fatto paura.,
là fermo, senza muoversi,
senza parlare; e non entra. Non l'ho
mai visto con quel viso...
B en edetta.

O destino, destino!
h
Così finire questa casa grande!
E non è grande assai per tanta doglia.
E pare che non debba venir l'alba
mai più!
A n n a b e lla .

Non è tornato Don Bertrando.
E non si sa perché. Un manovale
dice d'averlo intraveduto là
sotto i cipressi, a calata di sole,
con quell’uomo di Luco,
e che ai gesti pareva furioso
come se lo volesse
battere... Sempre pronto a far la rissa
l ’Acclozamòra. Ma la gente marsa
è d'ossa dure. E chi sa che può essere
accaduto !
B en edetta.

Gran pianto
non si farebbe per lu i nella casa
dei Sangro.

�144

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

A n nabella.

Vedi, vedi: pel giardino
le fiaccole.
B enedetta.

Che fanno?
A nnabella.

Tra i cipressi:
vedi? Forse lo cercano
! imanovali.
Si sofferma sotto l ’arcata mediana, dinanzi al can­
cello ; e guarda. Poi, ripresa d all’ansia, si volge.

Ma Gigliola dove
sarà mai? Ora salgo.
B en edetta.

Non hai sentito un grido?
A n nabella.

No. Son g li uomini
che si danno la voce.
scolta. Ora è silenzio.
Odi il rombo del fiume?
e la goccia che cade
là nella fontanella di Gioietta...
È il primo quarto della, luna nova.
Malinconia ! Malinconia !
B e n e d e tta .

M i trema
il cuore dentro. Ho sempre negli orecchi
grida.

�Atto IV . - Scena I I I

145

A n nabella.

Donna. Giovanna.... Ma di qui
non s’ode.
B enedetta.

Se tu sali, io vado...
A nnabella.

Taci!
SC E N A T E R Z A .
Ella ha udito un fruscio giù per le scale. En­
tram be sobbalzano. A ppare d’ improvviso

G ig l io l a ,

irriconoscibile. L e donne sbigottite gettano un
grido.
B enedetta.

Oh, figlia, e che hai fatto?
G ig l io l a .

Annabella, Annabella,
dove hai lasciato Simonetto? dove
l'hai tu lasciato?
A n nabella.

Nella stanza.
G ig l io l a .

Quando ?
A n nabella.

Or ora. Son venuta per cercarti.
Chiama; ti vuole.
19

�146 LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO
G ig l io l a .

E non s'è mosso mai
dal suo letto ?
A n nabella.

No, mai.
Finora sono stata al capezzale.
E prima di me c ’era Benedetta.
G ig l io l a .

E allora?
A nnabella.

Figlia, figlia, ma che hai
fatto?
B enedetta.

Dio, Dio, le mani!
Che t'hanno fatto alle mani?
G ig l io l a .

D ov’è
mio padre? Chi l ’ha uccisa? chi l'ha uccisa?
A nnabella.

Di chi parli? Dell’anima
santa?
G ig l io l a .

N o: della femmina. È là morta.
B enedetta.

Ha la febbre. Delira!

�Atto IV . - Scena. I l i

147

G ig l io l a .

Io l'ho trovata, morta sul suo letto.
A n nabella.

Dlira. E queste piaghe
e
su le mani... Oh sciagura
nostra!
G ig l io l a .

No, non deliro, non deliro
ancóra. Io l ’ho trovata morta.
Il padre appare alla porta sinistra. Vedendolo, in
un lampo ella comprende.

Tu!
I l suo sangue è su te.
Il padre è mortalmente pallido. L a sua voce è
sommessa ma ferma.
T ib a l d o .

Io, si, l'ho spenta.
I l suo sangue è su me. T'ho vendicata.
G ig l io l a .

T non potevi, non potevi. I l vóto
u
era mio solo. Vittima per vittim a i
Tu l ’hai sottratta al mio diritto santo.
T ib a l d o .

Perché la mano tua
non si contaminasse,
figlia, io l ’ho fatto.

�148

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

G ig l io l a .

M a la tua non era
pura per questo sacrifizio.
T ib a l d o .

In questo
sacrifizio ho lavata
la mia vergogna.
G ig l io l a .

Hai suggellato il tuo
segreto nella bocca accusatrice.
T ib a l d o .

Q
uella bocca mentiva
in rigùrgito d’odio
per ch’ io fossi perduto anche nell’anima
tua...
G igliola vacilla, vinta dal malore che la torce.
Subitam ente il suo volto si scompone come nel
principio dell’ agonia. Le donne la sorreggono.
A nnabella.

Dio, Dio, che è questo ?
T ib a l d o .

Gigliola !
B en edetta.

Dio! Le mani sono lividi,
s’annérano...

�Atto IV . - Scena I I I

149

T ib a l d o .

Gigliola !
A nnabella.

Enfiati i polsi,
le braccia... Che hai fatto?
Parla!
G igliola si riscuote, vince lo spasimo ; allontana
da sé le due donne.
G ig l io l a .

Non mi toccate!
B enedetta.

0 sciagura, sciagura nostra!
A n nabella.

Parla!
T ib a l d o .

0 figlia, abbi pietà!
G igliola parla come chi entri nel delirio.
G ig l io l a .

Non mi toccate!
Io lo so, io lo so.
Non potete aiutarmi.
Medicina non vale.
Quando mi mossi, io vo lli
non più tornare in dietro.
M'ha chiamata, mi chiama.

�150

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

Andare debbo. Ho il letto
per l ’agonia.: la pietra
che fu chiusa da. due...
T ib a l d o .

I mplacabile, ascoltami!
I l mio cuore è schiantato.
Anch'io non sopravvivo.
T i parlo già dall'ombra.
G ig l io l a .

iM
sera, che accendesti
le lampade, e ora spegnile!
Fa l'ombra, tutta l'ombra
su chi non potè compiere
il suo vóto.
Si volge verso il cancello, dietro a cui si vedono
rosseggiare le fiaccole dei manovali.

Spegnete
le fiaccole, volgetele,
spegnetele nell'erba,
o uomini. Agitare
io la mia nel mio pugno
non potei. Tutto fu
in vano.
Cammina verso la cappella.

Addio, addio.
Il padre le attraversa il passo, barcollando come
chi sia sul punto di stramazzare.

�Atto IV .

-

Scena I I I

151

T ib a l d o .

Gigliola.!
L a figlia si sofferma, per non abbattersi in lui.
G ig lio la .

No. Nessuno
mi segua. Addio.
T ib ald o , cadendo a terra di schianto.

Passa, passa su me!

E X P L I C I T

G
A
R
T Œ D I A

��PROPRIETA L E T T ERARIA
TUTTI I DIRITTI SONO RISERVATI
PERTUTTI I PAESI COMPRESO
IL REGNODI SVEZIA ENORVEGIA
COPYRIGHT MCMV

������������</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7828">
                    <text>Théâtre</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7986">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="465">
                      <text>D'Annunzio, Gabriele (1863-1938)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="466">
                      <text>1905</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="467">
                      <text>ita</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6757">
                      <text>italien</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="468">
                      <text>Fratelli Treves</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="469">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="470">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 28360</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="471">
                      <text>Théâtre (genre littéraire) italien -- 20e siècle</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="472">
                      <text>384212101_28360</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12285">
                      <text>url:384212101_28360</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="473">
                      <text>La fiaccola sotto il moggio : tragedia    </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="474">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3152">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_28360/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:43</identifier>
        <datestamp>2023-05-10T10:15:02Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="43" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:20+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="43">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/dc60f7a268ce4dca755c9433b2b66d0f.jpg</src>
              <authentication>3d9c07beffcdb9497d9ece648f1d2f96</authentication>
            </file>
            <file fileId="95">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/4061057fcd1dfd00ca2e602a8a14b4cb.pdf</src>
              <authentication>6ac6f5b0d79becc782911454f56f3214</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10352">
                          <text>����ÉRASME ET L’ITALIE

�LES

CAHIERS

DE

PARIS

dirigés par Claude Aveline et. Joseph Place.

PREMIÈRE SÉRIE,
LE
A

T IRAGE

1500

50

DE

1925 .

CHAQUE

E X E M P L A IR E S

E X E M P L A IR E S ,

NOS

CAHIER III.

C A H IE R

E ST

NUM EROTES,
I

A

5 o,

SUR

D ’ A R C H E S ;1 4 2 5 E X E M P L A I R E S , n OS 5 1
SU R

V É L IN

D ’ALFA

E X E M P L A IR E S ,
DE
PAR

M ADAGASCAR
LES

DES

P A P E T E R IE S

NO S 1 4 7 6 A
(C E S

M É D E C IN S

E

x e m p l a ir e

l5 o o ,

B IB L IO P H IL E S

N°

P A L A I S ).

1 4 6 7

:

VERGÉ
a

1475,

L A F U M A ,25

SUR

D E R N IE R S

B I B L I O P HIL E S D U

L IM IT E

S A V O IR

P A P IE R

SOU SCR IT S
ET

LE S

��Tous droits réserves.
Copyright by P ierre de Nolhac.1
5
2
9

�Il y a des livres qu'on projette toute sa vie
et qu'on n'écrira jamais. Parmi ceux que le
temps perdu auprès de Madame de Pompa
dour et de Marie-Antoinette m’aura empêche
de publier, j e regrette cet Erasme en France
qui eût conté les liaisons du grand humaniste
avec les hommes de notre pays. Je rêvais d'y
montrer quelle influence eut sur notre génie
celui qui fut le vrai maître de Rabelais et par­
ticipa, par ses Adages et ses Colloques, à
l’éducation de Ronsard et de Montaigne.
Je n’aurais pas eu moins de plaisir à col
liger une Centuria selecta Desiderii Erasmi
Roterodami epistolarum ad ltalos et Gallos
illustres et à l’imprimer dans une ville aimée
d’Erasme, avec un titre ainsi conçu : Lutetiae
Parisiorum collegit et adnotationibus non-

�6

ÉRASME ET L’ITAIJE

nullis instruxitPetrusdeNobiliaco Arvernus.
Un tel choix, fait avec discernement, et muni
d'une préface abondante, eût conféré à mon
nom latinisé cette immortalité des références
bibliographiques, la mieux assurée de toutes,
que nos œuvres en langue vulgaire ne pro­
mettent point avec la même certitude.
Quelque membre de l’Association B udé ne
pourrait-il reprendre un tel dessein? Erasme
épistolier trouverait des lecteurs. Osons dire,
une bonne fois, que l'enseignement des huma­
nités gagnerait en agrément et en utilité à
joindre aux textes antiques les meilleurs mor­
ceaux de cette langue colorée et vivante, qui
fut celle de l'humanisme de la Renaissance.
On stimulerait la curiosité des étudiants et
des maîtres par ces beaux textes, où le latin
ne perd rien de ses vertus pédagogiques pour
avoir rajeuni son vocabulaire et s'être mis au
service de pensées modernes. On ouvrirait, en
même temps, des vues sur ce grand mouvement
spirituel d’où nos récentes littératures natio­
nales sont issues.
Dans un trésor si neuf, la poésie ne le céde­
rait guère à la prose. Notre Muret des

Juveni-

�ÉRASME E T L ’ITALIE

7

lia, notre Michel de l’Hospital ne sont-ils pas
dignes de leurs amis de la Pléiade, qui, malgré
la diversité des langages, les tinrent pour leurs
émules ? Je n’ai cessé, pour ma part, dès
que j e les ai connus, de préférer la lecture
de Pétrarque ou d'Erasme à celle de Cicéron,
et. de demander à de bons humanistes, nés
chrétiens et français, une introduction auprès
des Anciens, nos communs maîtres.
L'essai qu 'on va lire, et qui respire ces idées
sans les exprimer, fut écrit par un jeune éru­
dit, pour compléter un travail paru sous ce
titre : Érasme en Italie, élude sur un épi­
sode de la Renaissance, avec douze lettres
inédites d'Erasme (Paris, Klincksieck, 1888 ;
'3‘ édition, 1898). Ce livre, souvent cité par
les modernes critiques d'Erasme, réunissait
par centaines les mentions et allusions se
rapportant à un voyage plus célèbre que con­
nu, et ce groupement permettait un récit
presque sans lacunes. Il eut des lecteurs en
Italie et dans les pays érasmiens : Van der
Haegen, de Gand; Sieber, de R âle; J.-B . Kan,
de Rotterdam, le discutèrent avec bienveil-

�8

ÉRASME E T L’ITALIE

lance. Chez nous, M. Renan et l'abbé Du
chesne l 'honorèrent de leur intérêt ; plus tard,
P. S. Allen, A. Renaudet et d’autres l'ont
utilisé. L'auteur peut donc avouer sa pré­
dilection pour ce petit ouvrage, qui lui fit
faire, à son grand profil, le tour des grands
in-folio de l’édition de Leyde.
Il revenait alors d’Italie, encore dans
l’ivresse intellectuelle d’un séjour où les biblio­
thèques avaient tenu autant de place que les
musées, où l’unité du génie lutin s ’était révélée
à lui par l'entretien des savants et l'amitié
des jeunes hommes. Cet enseignement et cet
accueil furent-ils transposés involontairement
au temps d’Erasme dans les pages que prit
Brunetièrepour la Revue des Deux Mondes ?
En les relisant aujourd'hui, j e ne serais pas
éloigné de le penser. Mais en retoucher quelque
tableau, ou les récrire d’un style plus sûr,
leur ôterait l’attrait de la sincérité.
La jeunesse s’y marque aussi par la façon
audacieuse dont les problèmes graves sont
abordés. Cette façon, du moins, parut telle
à certaines gens. On s’en choquerait peu de
nos jours. J’ai même acquis des raisons nou-

�ERASME E T L ’ITALIE

9

celles de montrer dans Erasme un catholique
et un assez bon fidèle. N ’oublions pas que cet
esprit si libre avait posé lui-même des bornes
à sa liberté. J’essayais déjà d’expliquer com­
ment et sous quelles influences. J'insistais sur­
tout sur la nécessité de disjoindre complètement
les deux notions de Renaissance et de Réforme.
L'idée en était moins familière qu aujourd’hui,
où l’on commence à voir plus clair dans ce dif­
ficile chapitre de l'histoire des esprits.
Paris, mars 1925.

��O mon vieux maître Érasme, incomparable ami !
Je me plais aux leçons que ton bon sens distille,
Et je goûte, évoquant ta sagesse subtile,
Ce latin généreux sur la page endormi.
A ta voix l’hypocrite et le sot ont frémi
Et, tandis qu’à ton seuil grondait leur foule hostile,
La plume fut ton arme, ô maître ! et ton beau style
A laissé sa blessure au flanc de l’ennemi.
T u quittais à regret les livres et les Muses ;
Mais, pour cingler le vice et démasquer les ruses,
Ton ironique fouet savait siffler dans l’air.
Si j ’ai bien pénétré dans ton âme profonde,
Enseigne-moi le franc parler et le m ot clair,
Et le mépris des fous qui gouvernent le monde.

��Érasme est l'homm e de la Renaissance.
S’il faut choisir un nom pour caractériser
cette période glorieuse, le sien vient le pre­
mier à l’esprit. Dans la révolution morale
qui secoua l’Europe du Nord engourdie par
la scolastique, pour la ramener au mouve­
ment et à la vie, nul n’a dépensé plus de
forces, ni utilisé plus de talent. Nul aussi,
parmi les travailleurs à l’œuvre commune,
ne mérite d ’être étudié avec plus de sympa­
thie. Cette étude, il est vrai, est fort déli­
cate. La grande figure d’Érasme participe
trop à l’extrême complexité de son époque.
Il est difficile de bien connaître les hommes
d’une activité aussi multiple, d ’une vie aussi
mêlée à leur temps. On les apprécie sou­
vent d ’après des témoignages sans contrôle;

�14

ÉRASME E T L ’ITALIE

on les condamne en bloc sur certains dé­
fauts saillants, ou on les glorifie pour ce
(|u’ils ne furent pas. Mais l'érudit qui les
cherche sincèrement dans leurs livres et
prend la peine de les replacer dans leur
milieu découvre en ces âmes singulières
tant de côtés inattendus, qu’il aime mieux
laisser à d ’autres le soin de les juger et les
goûter que les définir.
Cet aveu encourage à des recherches
nouvelles sur un sujet toujours obscur par
quelque point. Le hasard nous a servi en
nous faisant retrouver, à la bibliothèque du
Vatican, un certain nombre de lettres iné
dites de ce grand homme. Plusieurs de ces
lettres se rapportent précisément à un des
moments les moins connus de sa carrière :
à son voyage en Italie. Elles ont quelque
valeur de docum ent par les points de bio­
graphie qu’elles permettent de fixer avec cer­
titude ; elles ont paru en avoir aussi par les
observations qu’elles invitent à grouper. La
place que tient l’Italie dans la vie d’Érasme,
dans le développement de son caractère d ’hu­
maniste, et même dans la formation de ses

�ÉRASME ET L’ITALIE

i5

opinions religieuses, n’a pas été, croyonsnous, indiquée com m e elle le mérite . C’est un
point de vue qu’on a laissé dans l’ombre, et
le portrait du philosophe gagnera peut-être
quelques traits à celui du voyageur.

�I
On peut croire que l’ Italie exerça sur
Érasme une influence profonde et durable,
quand on songe à quelle époque il l’a visit
ée et à la durée de son séjour. Il y a
vécu prés de trois années, de 1506 à 1509,
et dans un moment décisif pour les destinées
de la Renaissance. Ses liaisons y furent très
nombreuses et ses études très variées. Beatus
Rhenanus nous dit bien qu’ « il apporta
dans ce pays la science que les autres y
venaient chercher » ; mais c’est là une exa­
gération de biographe, et il est permis de
douter de ces jugements portés après coup,
où l’amour de l'antithèse entre sans doute
pour quelque chose.
Érasme avait près de quarante ans quand
il franchit les Alpes, et il semble, à regarder

�ÉRASME E T L'ITALIE

17

son histoire, que ce voyage appartienne
encore à sa jeunesse, du moins à cette période
de préparation intellectuelle qui se prolon­
geait si longtemps chez les hommes d ’au­
trefois. A peine sorti du couvent, où on
l’avait enfermé malgré lui, le jeune Hollan­
dais avait couru le monde, cherchant à satis
faire son immense besoin d’étude et à répa
rer, dans les universités et chez les maîtres,
une éducation mal commencée. Il avait
appris tout seul le grec, dont il sentait la
nécessité pour mieux pénétrer l’Écriture
sainte, et qui était encore presque entière
ment ignoré dans les pays transalpins. Il
avait eu ses premières escarmouches avec
les moines et les théologiens de l’école
régnante, qui avaient été les tyrans de sa
jeunesse et qui restèrent les adversaires de
toute sa vie. Il avait séjourné à Louvain, à
Paris, à Orléans, à Londres, dans les princi
paux centres intellectuels du temps, et s’était
lié partout avec les savants. Cependant, si
nous examinons l’œuvre imprimée d ’Érasme
A cette date, nous trouvons qu’elle n’est
encore ni considérable ni populaire. Il a fait

�18

ÉRASME ET L’ITALIE

quelques traductions, quelques livres d ’édu­
cation, quelques commentaires sur saint
Jérôme ; son nom est. connu d’un cercle
d’amis ; il excite déjà, dans certains milieux,
ces colères et ces haines dont la violence fera
une part de sa gloire ; mais il n’a pu trouver,
pendant sa vie nomade et souvent difficile,
ni le loisir des grands travaux d ’érudition
qui éblouiront son siècle, ni l'inspiration
des satires qui charmeront la postérité.
A son retour d ’Italie, il en va tout autre­
ment. Érasme de Rotterdam n’est plus le
même personnage : son recueil des Adages
est aux mains de tous les gens instruits ; il
compose l'Eloge de la folie; il public cette
série de Colloques et de traités latins, (pii
vont achever de gagner l’Europe à l’esprit
de la Renaissance ; il entreprend enfin celle
prodigieuse correspondance internationale,
à la fois littéraire, politique et religieuse,
dont on ne peut rapprocher que deux cor­
respondances analogues, en des temps fort
différents : celle de Pétrarque, avant lui, et,
après lui, celle de Voltaire. Comme ces deux
grands hommes, il devient le roi intellectuel

�ÉRASME ET L ’ITALIE
de son époque, consulté par tout ce qui
pense, écoulé par tout ce qui réfléchit ; son
public se forme autour de lui : son rôle
d’éducateur des princes et des peuples va
commencer. Aussi les trois années dont on
peut résumer l’histoire sont-elles importantes
dans sa vie. Ce voyage d ’Italie, que nous rat­
tachons à sa jeunesse, en marque nettement la
fin, et l’on doit conclure que la formation du
grand humaniste du Nord s'achève dans la
patrie de l’humanisme.
Paris avait été, au xiii ° siècle, le grand
foyer de la science en Europe ; au xv° l’Ita­
lie avait repris ce rôle, et ses universités,
surtout Bologne et Padoue, appelaient la jeun
esse de tous les coins du monde. La France
elle-même commençait à y envoyer ses étu
diants, et, pendant tout le X V I ° siècle, nos
prélats, nos magistrats, nos érudits tinrent
à honneur de prendre leurs grades dans les
écoles de la péninsule. Telle était aussi l’in
tention d ’Érasme, quand il partit pour l’Ita­
lie. Il n’était point encore docteur en théo­
logie et, bien qu’il dédaignât les titres off i -

�20

ÉRASME E T L'ITALIE

ciels, « le vrai docteur étant celui qui
montre sa science par ses livres », il vou­
lait sacrifier au préjugé du temps et mériter
com m e les autres d ’être appelé magister nost
er. Une autre raison l’attirait plus vivement
encore : il désirait se perfectionner dans la
langue grecque, dont les bons maîtres
n’avaient pas encore passé les Alpes.
Depuis sa jeunesse, il rêvait ce voyage.
Trois fois il avait dû partir; le manque d’ar­
gent l’avait toujours arrêté. En 1506 seule­
ment, l’occasion se présenta. Il vivait à
Londres, au milieu d’une société de gens
instruits dont Holbein a fait plus tard les
portraits ; il comptait parmi ses meilleurs
amis un hom m e qui a marqué sa place au
premier rang des grands esprits du siècle,
Thomas More. Un médecin du roi Henri VII,
Génois fixé en Angleterre, voulant envoyer
ses deux fils achever leur éducation dans
son pays, offrit à Érasme de les accompa­
gner pour diriger leurs études. Il accepta
avec empressement, et le voilà mettant ordre
à ses affaires et faisant ses préparatifs de
départ. Un tel voyage alors était chose grave :

�ÉRASME E T L'ITALIE

21

ses amis s’en effrayèrent et essayèrent de l’en
dissuader; ils craignaient qu’il ne revînt
pas : « Si pourtant nous le revoyons, écri­
vaient-ils, cc sera avec un beau titre et une
belle gloire ! »
Érasme arriva à Paris au milieu du mois
de ju in . La traversée de la Manche, qui fut
mauvaise, avait duré quatre jours. 11 se
reposa parmi des amis qu’il aimait particu­
lièrement el dont plusieurs étaient pour lui
de vieux condisciples ; un d’eux est célèbre :
c ’est le restaurateur des lettres grecques en
France, Guillaume Budé. Le voyageur s’ar­
rêta quelques jours à Orléans, puis à Lyon,
où les personnages doctes de la ville le
reçurent honorablement. Les savants ne fai
saient pas alors l’unique attrait de Lyon, si
nous en croyons un jo li colloque : les
auberges étaient confortables et les servantes
tout à fait accortes ; Érasme insiste fort sur
ces souvenirs de voyage. Il traversa les
Alpes, au mois d ’août, avec scs jeunes com ­
pagnons, composant des odes latines au pas
de son cheval, dans les cols couverts de
neige : « Je commence, disait-il, à sentir

�ÉRASME ET L ’ITALIE
les soucis de l’âge. Je n’ai pas encore qua­
rante ans et déjà, ô mon ami, mes cheveux
sont clairsemés, mon menton grisonne, mon
temps printanier est fini. Tandis que je mêle
aux travaux sacrés les travaux profanes, le
grec au latin, tandis que je prends plaisir à
gravir les Alpes neigeuses, à me faire aimer
des uns, admirer des autres, voici que fur
tivement la vieillesse s’est glissée vers moi,
et je m’étonne d’en apercevoir les premiers
signes. » Évidemment, Érasme parle ici
com m e font les poètes quand la vieillesse
n’est point trop prochaine.
A peine descendu en Piémont, il se fait
recevoir docteur à l’université de Turin. Il
est séduit par l’amabilité des habitants de la
ville, et l’on voit que le charme de l’Italie
com m ence à agir, dès son arrivée, sur cet
homme du Nord. Mais il ne séjourne pas
longtemps à Turin, ayant décidé de passer
l’année scolaire à Bologne. En traversant la
Lombardie, il visite la chartreuse de Pavie,
dont la construction et l’embellissement ont
été l’œuvre favorite des Visconti et des Sforza.
La façade de l’église, cette merveille du décor

�É R A S M E

E T

L ’I T A L I E

2 3

architectural, est alors à peu près terminée.
Érasme parle quelque part du monument,
mais ce n’est pas l’admiration qui l’emporte
dans sa mémoire : « Quand je suis allé dans
le Milanais, dit-il, j ’ai vu un monastère de
chartreux, non loin de Pavie ; il y a une
église qui, au dedans et au dehors, et du
haut en bas, est entièrement construite de
marbre blanc ; tout ce qu’elle contient ou à
peu près, autels, colonnes, tombeaux, est
aussi de marbre. A quoi bon tant de dé
penses pour faire chanter dans un temple de
marbre quelques moines solitaires ? Pour
eux-mêmes, cette richesse est un ennui, car
ils sont importunés par une foule d ’étran­
gers, qui viennent chez eux uniquement pour
l’église et pour le marbre. » Combien d ’ob­
servations du même genre va faire, dans la
suite de son voyage, cet ami trop exclusif de la
simplicité évangélique ! Érasme, qui com ­
prendra si bien certains cô tés du génie italien,
restera indifférent ou hostile à des manifes­
tations du même génie : le luxe, les arts,
l’éblouissante vie des cours et la magnificence
profane mise au service de l’idée religieuse.

�24

ÉRASME E T L’ITALIE

Nos étrangers ont mal pris leur temps
pour voyager dans la Haute Italie. Une
guerre interminable désole ce malheureux
pays. En ce moment même, les troupes de
Louis X ll n’ont pas repassé les Alpes, et celles
de Jules II sont occupées à reconquérir les
places détachées du domaine de l’Église. Les
Bolonais sont des sujets révoltés ; l’armée
du Saint-Siège marche contre eux, et le pre
mier séjour d ’Erasme à Bologne est in ter
rompu brusquement par l’arrivée de l’en­
nemi. Il doit chercher un refuge au delà de
l’Apennin et choisit Florence, alors paisible
au milieu de l’Italie en armes.
C’est une belle année que l’an 1506, pour
venir à Florence. L’ardente campagne de
Savonarole n’a point arrêté l’œuvre de la
Renaissance. La tranquillité dont jou it l’État
florentin attire de tous côtés les artistes :
Léonard, Michel-Ange, Raphaël, Fra Barto
lomeo, André del Sarto ont en même temps
leurs ateliers ouverts. Erasme, nous l’avons
dit, n’est pas préparé à leur rendre visite,
mais peut-être entrera-t-il dans les cercles
littéraires. Aux Orti Oricellarii, un hom m e

�ÉRASME E T L ’ITALIE
d ’esprit et de savoir, l’historien Bernard
Ruccellai, a recueilli les restes des collections
des Médicis ; les réunions savantes qu’il y
préside rappellent celles qui se tenaient,
quelques années auparavant, autour de Lau­
rent le Magnifique ; tous les lettrés de la
ville s’y rencontrent, et, parmi eux, le secré­
taire de la république, Nicolas Machiavel.
Érasme, qui admire si profondément les
grands humanistes toscans du xv" siècle,
les Poggio et les Politien, cherche sans doute
à connaître leurs successeurs. On le présente
à Ruccellai. Celui-ci, qui écrit le latin com me
un Salluste, se pique de ne parler qu’italien.
Érasme est fort embarrassé : « De grâce, lui
dit-il, vir praeclare, ne vous servez pas de
cette langue ; je ne l’entends pas plus que la
langue indienne. » Ruccellai s'obstine, et
la conversation ne va pas plus loin. Si
Erasme a rencontré beaucoup de semblables
résistances, on comprend qu’ il ne se soit
pas fait de relations à Florence et qu’il
ait regretté d ’y perdre son temps. Pour se
consoler, il traduit du grec et vit, dans
les livres, avec les Florentins d ’autrefois.

�E RASME E T L'ITALIE
Enfin, les chemins sont libres : Bologne
est au pape. Erasme y revient précisément
pour assister à l’entrée triomphale de Jules II.
Cet épisode a laissé dans son esprit des
traces singulières. C’est la première fois
qu’il se trouve en présence du vicaire de
Jésus-Christ, du représentant de Celui dont
le royaume n’est pas de ce monde et qui a
maudit les œuvres de l’épée. Il lui apparaît,
dans tout l’éclat d ’un triomphe païen, au
milieu des trophées et des acclamations de
guerre, casque en tête et cuirasse au flanc»
Le lendemain, l'imperator redevient pontife
et célèbre une messe solennelle à la cathé­
drale; mais le premier spectacle ne s’effa­
cera point de la mémoire d ’Érasme. Un
monument va d ’ailleurs le lui rappeler tous
les jours ; il voit s’élever, sur la porte prin­
cipale de la grande église de San-Petronio,
la statue de bronze du vainqueur des
Romagnes modelée et fondue par MichelAnge. « Mets-moi une épée à la main »,
a dit Jules II à son sculpteur, « et surtout
point de livre, je ne suis pas un huma­
niste; » et l’image colossale et menaçante se

�ÉRASME ET L ’ITALIE

27

dresse au centre de la ville toujours rebelle.
Érasme ne blâmait pas seulement le pape,
d é jo u e r le rôle des césars romains et de se
montrer « trop digne de son nom de Jules » ;
il lui en voulait aussi de prolonger en Italie
une guerre préjudiciable aux lettres, et par­
ticulièrement à l’université où il comptait
travailler : « Je suis venu en Italie, écrivait
il, pour apprendre du grec ; mais la guerre
fait rage. Le pape prépare une expédition
contre les Vénitiens, s’ils résistent à ses
volontés. En attendant, les études chôment. »
D’autres ennuis l’attendaient à Bologne : le
climat ébranla sa santé, toujours délicate; il
eut à se plaindre des compagnons qui étaient
venus avec lui d ’Angleterre et dont il dut se
séparer ; enfin la peste éclata, très violente,
et l’obligea à passer quelque temps à la
campagne. Mais il goûta les plus grandes
satisfactions de l’esprit, en apprenant enfin
sérieusement le grec, sous la direction d ’un
des bons hellénistes d ’alors, Paolo Bombasio.
Ce fût ce maître bolonais qui acheva de
l’initier à la culture italienne, et nul n’était
mieux fait pour ce rôle : son caractère, fier

�28

ERASME ET L ’ITALIE

et désintéressé, était digne de ses talents.
Érasme, qui s’en fit un ami, a toujours parlé
de lui avec une tendre affection ; il chercha
même, un peu plus tard, à l’attirer auprès
de lui en Angleterre, Bombasio fut mal ins
piré de ne point écouter son élève, car sa
carrière en Italie ne fut pas heureuse. Les
érudits de ce temps faisaient volontiers de
la politique : il prit parti pour l’une des
deux factions qui se disputaient Bologne ;
vaincu avec les siens, il dut s’exiler et cher
cher fortune en diverses villes. Après une
vie assez tourmentée, il devint secrétaire
d ’un cardinal, se fixa à Borne, et continua
d’écrire à Érasme et de le servir jusqu’à sa
mort. Il mourut pendant le sac de Ro me
par les troupes du connétable de Bourbon :
un coup d ’arquebuse égaré atteignit le pauvre
savant qui, depuis longtemps, ne s’occupait
plus que de ses livres.
Le séjour d ’Érasme à Bologne dura treize
mois. Il en employa une partie à revoir ses
Adages, recueil de proverbes grecs et latins
entourés de commentaires, véritable ency
clopédie raisonnée de la sagesse antique. Il

�ERASME E T L'ITALIE

29

l'avait déjà publié à Paris, et en destinait
la seconde édition, fort augmentée, à l’im ­
primerie vénitienne d ’Alde Manuce, alors
dans toute sa renommée. Il écrivit à Manuce,
lui offrant d ’abord une traduction latine
de deux tragédies d ’Euripide, essai méritoire
pour l’époque et qui n’avait pas été tenté.
L’imprimeur accepta avec empressement et
fit paraître l’opuscule. Il se chargea aussi
des Adages ; mais il invita l’auteur à se
rendre à Venise, lui faisant entendre qu’il
enrichirait abondamment son ouvrage, s’il
l’achevait à portée des manuscrits de la
bibliothèque de Saint-Marc et avec les con­
seils des érudits vénitiens.
Erasme était curieux de voir la ville des
lagunes, plus curieux encore de connaître
Alde Manuce et ce savant groupe d ’hellé­
nistes dont Bombasio lui avait souvent parlé.
Il se rendit aux instances d’Alde, et arriva à
Venise au commencement de l’année 1508.
Alde ne voulut pas qu’il logeât ailleurs que
dans sa maison ; il l’admit à la table de
famille, et, pendant huit mois environ,
Erasme vécut de la vie de son imprimeur,

�3o

ÉRASME E T L'ITALIE

dans un milieu tout nouveau pour lui et
dont rien jusqu’alors n’avait pu lui donner
l’idée.
La ville même de Venise offrait à l’étran­
ger un spectacle incomparable. Notre Phi
lippe de Comm ynes raconte combien il fut
« émerveillé de voir l'assiette de cette cité,
et de voir tant de clochers et de monas­
tères, et si grand maisonnement, et tout en
l’eau » ; il s’extasie devant la beauté du
Grand-Canal, où « les maisons sont fort
grandes et hautes et de bonne pierre, et les
anciennes toutes peintes ; les autres, faites
depuis cent ans, toutes ont le devant de
marbre blanc qui leur vient d ’Istrie... C’est
la plus triomphante cité que j ’aie jamais
vue, et qui plus fait d ’honneur à ambassa­
deurs et étrangers, et qui plus sagement se
gouverne, et où le service de Dieu est le
plus solennellement fait. » Au moment du
voyage d’Érasme, quelques années après
C ommynes, l’heure de la décadence de la
grande république n’a pas encore sonné. La
rude guerre que lui fait Jules II n’atteint
pas son commerce, principale source de sa

�ÉRASME E T L'ITALIE
prospérité. Les villas de terre ferme con­
tinuent de s’élever au bord de la Brenta ;
l’État construit à grands frais la cour du
palais ducal ; les Bellini, les Carpaccio, les
Palma peignent dés saints pour les églises,
et le siècle de Titien s’ouvre déjà par une fêle
perpétuelle des sens et de l’esprit.
Ce qui excite plus encore l’étonnement
d’Érasme, c ’est la société qu ’il voit chez
Alde et qui lui offre dès l’abord droit de
cité. Le monde littéraire de Venise n’est pas
celui qu ’il a rencontré à Bologne ou qu’il
va trouver un peu plus tard à Padoue. Les
lettres n’y sont point cultivées seulement,
com m e dans les villes universitaires, par
des érudits de profession. Les principaux
membres de l’aristocratie et du gouverne
ment leur réservent la meilleure part de leur
loisir. Ils fréquentent l’imprimerie du Rialto,
s’honorent d ’en recevoir les dédicaces et
d’être inscrits, à côté des Grecs réfugiés de
Byzance, sur les listes de l’Académie aldine.
Cette académie, type trop oublié de nos
modernes sociétés savantes, était spéciale­
ment vouée au développement des études

�ÉRASME E T L’ITALIE
grecques ; elle délibérait en grec; et ce seul
détail montre à quel degré la culture litté­
raire était parvenue à Venise, par l ’influence
d’un grand citoyen. Soutenu par ce public
d’élite, Alde Manuce exécutait, sous la direc­
tion de savants spéciaux, scs belles éditions
d’auteurs anciens, dont l’apparition était
toujours un événement pour l’Europe lettrée.
Plusieurs parurent ou furent préparées pen­
dant le séjour d’Erasme.
I l s’est lié d’une façon intime avec plu­
sieurs collaborateurs d’Alde, dont le nom n’est
point oublié. Tel est cet Egnazio au cœur fi
dèle, qui deviendra un de ses correspondants
et ne cessera jamais de lui faire tenir des
nouvelles de Venise. Tels encore Marc Musu
rus, de Crète, qui professe à Padoue, tout
en s’occupant de sa grande édition de Pla­
ton, et Jean Lascaris, alors ambassadeur du
roi de France près la Sérénissime République.
Parmi ces érudits, la sympathie d’Erasme
distingue un jeune homme, qui se nomme
Jérôme Aleandro et se dispose à aller
fonder à Paris l’enseignement du grec. Sa
fortune doit être aussi brillante que celle

�33

ÉRASME ET L'ITALIE

de Lascaris, qui, d’abord simple éditeur de
l' Anthologie et fournisseur de manuscrits
pour Laurent de Médicis, s’élèvera aux
plus hautes fonctions diplomatiques. Alean
dro, à son tour, sera archevêque, nonce,
bibliothécaire du Vatican et cardinal. Heu­
reux âge où le grec conduisait à tout !
Érasme retrouva plus tard h; personnage ;
c’était pendant les premières années de la
Réforme, les terribles années de Wittenberg
et de W orm s. Notre ami n’était plus l’érudit
modeste qu'on avait connu à Venise ; il
comptait en Europe parmi les maîtres de
l’opinion. Aleandro, de son côté, arrivait en
Allemagne com m e nonce de Léon X cl repro­
chait amèrement à Érasme sa persistance à
ménager Luther. Les deux compagnons
d’autrefois, mêlés tous les deux aux passions
contemporaines, échangèrent de dures pa­
roles, de violentes accusations. Cependant
on les rencontre un jo u r à Louvain, ayant
l’occasion de vivre ensemble quelque temps ;
leurs conversations se prolongent toujours
fort tard dans la nuit ; on les croit occupés
de politique ou de théologie, de Luther, de
3

�ÉRASME E T L'ITALIE
l’électeur de Saxe ou de l’empereur Charles
Quint ; il n’en est rien : ces deux adversaires
de la veille, qui reprendront les armes
demain, consacrent leur soirée aux lettres
antiques et rajeunissent ensemble leurs sou­
venirs de la maison du Rialto.
A Venise, en i5o8, com ment songer aux
futurs orages? Érasme, qui avait pourtant
la vue lointaine, eût été bien surpris d ’ap
prendre le rôle que lui réservait l’avenir.
S’il gardait on lui le théologien, le réforma­
teur peut-être, sous l’humaniste, il n’en lais
sait rien paraître. Il était à Venise pour lire
du grec et imprimer ses Adages. Les amis
d ’Alde, d’ailleurs, ne s’intéressaient qu’aux
textes anciens et à la philosophie plalonic
ienne. Érasme faisait com m e eux, et nulle
année de sa vie ne fut mieux remplie pour
les lettres. Il prenait part aux travaux de
l’imprimeur, recevait lu confidence de ses
grands desseins, que la mort allait bientôt
briser. Souvent, le soir, quand les presses
se taisaient et quand les ouvriers étaient
partis, on voyait arriver Lascaris ; il apportait

�ÉRASME E T L’ITALIE

35

un des précieux inédits qu’il avait recueillis
autrefois en Grèce ou dans les îles, ou encore
dans la bibliothèque de Blois; on étudiait
en com m un les moyens d ’en tirer le meilleur
profit pour la science. D’autres fois, on
lisait la correspondance des amis absents,
le courrier de Londres ou de Paris, de
Hongrie ou de Pologne.
Dans ces doctes réunions, où les plus
nobles sénateurs et les érudits les plus
humbles donnent leur avis en égaux et
fêtent ensemble la Musc antique, on aime
à se représenter le blond Hollandais, au teint
blanc, aux traits fins, déjà fatigués, comme
dans le portrait d’Holbein, regardant de
ses yeux bleus un peu indécis. Ce 11’est ni
le plus brillant des causeurs, ni pourtant
le moins écouté. Si la conversation est en
dialecte vénitien, il s’abstient d ’y prendre
part ; mais, pour traiter des questions
littéraires, il est bien sûr qu’on va parler la
langue littéraire. Aussitôt son regard
s'anime, son latin s’enflamme; il entre dans
la discussion par un Irait subtil, trouve le

�36

ÉRASME E T L'ITALIE

mot juste, résume un débat; et plus d'une
lois la raillerie, une raillerie douce et
sans amertume, plisse le coin de ses lèvres
minces.

�L'édition des Adages avait paru et courait
déjà l’Italie. Après huit ou neuf mois de
séjour, si rien ne retenait plus Érasme à
Venise, il ne pouvait se décider à quitter
ses amis. Il résolut de passer l’hiver en leur
voisinage et accepta d’être, à Padoue, précept
eur d’un fils du roi d ’ Écosse, qui suivait
les cours de la grande université vénitienne.
Ce fut l’occasion de connaissances nou­
velles. 11 se lia particulièrement avec un jeune
helléniste frioulan, qui d’ordinaire habitait
Home et qu’il allait bientôt y retrouver.
Scipion Fortiguerra, grécisant son nom
suivant la mode, se luisait appeler Cartéromachos. Erasme prenait ses conseils cl
ceux de Musurus, dont l’érudition prodi­
gieuse faisait son admiration. Au cours du

�ÉRASME E T L'ITALIE
maître Cretois, il assistait, chaque matin,
à un spectacle dont il a fixé avec émotion le
souvenir. Dès sept heures, et malgré les
rigueurs d ’un hiver qui décourageait les
jeunes gens, on voyait arriver un sep
tuagénaire, donnant l’exemple de l'exac­
titude et du zèle, qui s’asseyait sur les
bancs pour écouter Musurus. C’était Raphaël
Regio, lui-même longtemps professeur de
lettres latines et humaniste renommé, qui
ne voulait pas m ourir sans avoir goûté
aux leçons de grec qu ’il n’avait pas ren
contrées dans sa jeunesse. Ce trait suffit à
peindre l’ardeur studieuse des Italiens du
second Age de la Renaissance, leur soif
égale des deux sources antiques, leur désir
de jou ir de celle littérature grecque dont
leurs pères avaient été privés.
Érasme se fût volontiers attardé à Padoue.
Il s’attachait à celte université où les études
littéraires, sagement réglées, lui semblaient
mieux qu’ailleurs en juste harmonie avec
la philosophie et la religion, et où il aima
plus tard à envoyer de jeunes disciples.
Mais la guerre, un moment assoupie,

�ÉRASME E T L'ITALIE

39

menaçait de se réveiller avec violence. Le
belliqueux Jules II, qu’Érasme retrouvait
sur son chemin, reprenait scs projets contre
Venise, et on parlait déjà en Italie d’une
ligue internationale conclue à Cambrai et
dirigée contre la trop puissante république.
Les étudiants, ne se sentant plus en sûreté
sur le territoire vénitien, quittèrent Padoue,
et les cours furent interrompus. Érasme
partit des derniers, avec le prince son
élève. « Maudites guerres ! s’écriait-il, qui
m’empêchent de jo u ir de ce coin d’Italie que
j ’aime chaque jo u r davantage. »
Ils firent une courte halte à Ferrare. Le
nom d ’Érasme, déjà connu des lettrés
italiens, leur valut la visite des savants de
la ville et de belles harangues latines. On
aurait voulu les retenir. Ferrare était un
centre littéraire important. Une gracieuse
duchesse, amie des lettres, y régnait par
son esprit et par sa beauté: c ’était madonna
Lucrezia, « la divine Borgia », auprès de qui
Arioste composait l 'Orlando. Mais Érasme
ne pouvait s’arrêter longtemps dans une
ville si voisine du théâtre de la guerre. Il

�ÉRASME E T L'ITALIE
poursuivit sa roule jusqu’à Sienne, et y
séjourna au comm encement de 1509. Nous
le trouvons enfin à Rome, où il demeura, en
trois voyages distincts, la durée de plusieurs
semaines.
Érasme parle souvent de Rome dans ses
livres et dans ses lettres ; à chaque instant
une allusion ou une anecdote se glisse sous
sa plume, cum essem Roma e! Disons d'abord
qu'il l’a bien vue et a employé à merveille
le temps de son séjour. Il a observé les
hommes et les choses d ’ un œil rapide et
intelligent, les hommes surtout, qui l’in
téressaient tout particulièrement dans la
capitale du christianisme. Il fut introduit,
dès son arrivée, dans le monde de la curie,
et il apprécia bien vite les charmes de cette
société, l’ une des plus cultivées et des plus
ouvertes aux choses de l’esprit qui se soient
jam ais rencontrées. L’aimable Cartéroma
chos lui fil connaître ses nombreux amis,
entre tous Egidio de Viterbe, alors géné
ral des augustins, et Tommaso lnghirami.
Celui ci était aff able, enjoué, instruit, très

�ÉRASME E T L'ITALIE

/¡i

occupé de peinture et de poésie, lié avec
les artistes com m e avec les philologues,
facilitant aux uns le placement de leurs
tableaux, aux autres les recherches dans
les manuscrits ; c’était le modèle le plus
accom pli du prélat romain du grand siècle.
Ses contemporains, charmés de ses sermons
d ’humaniste, l’appelaient « le Cicéron de
leur temps » ; mais l’éloquence d ’ Inghirami
a péri avec lui et, si son nom reste imm or
tel, il le doit au portrait que peignit son
ami Raphaël, et qui est un des chefsd ’œuvre du palais Pitti. Érasme le vit sou
vent, et usa de son obligeance pour visiter
le Vatican, dont il était bibliothécaire. On
assure qu ’lnghirami conduisit un jou r
Érasme dans l’atelier de Raphaël. Celte anec
d o te a quelque vraisemblance. Rien (pie
l’esprit de l'art italien lui ait échappé,
Erasme n'était point tou t à fait étranger aux
œuvres du pinceau ; il eut du goût pour
Holhein et pour Dürer ; il a pu s’intéresser
aux travaux du jeune peintre, déjà célèbre,
(pie le pape venait d'appeler auprès de lui
et qui commençait à réver des Stanze.

�Érasme est présenté partout, veut tout
voir, tout visiter. D’abord les bibliothèques,
que renferment en si grand nombre les
couvents et les palais, et qui font à ses yeux
un des grands charmes, une des gloires
authentiques de Rome. Puis le Vatican, où,
par tant d ’amis, il a scs entrées à toute
heure. On l’y fait assister à des combats de
taureaux, auxquels il ne prend aucun plai­
sir et qui lui semblent « des jeux cruels,
restes du vieux paganisme ». On le mène
devant le Laocoon, récemment découvert
aux thermes de Titus, et qui excite la verve
de tous les poètes de la ville (les cuisiniers
des cardinaux savent s’ils sont nombreux !).
On lui montre les travaux commencés de la
colossale basilique de Saint-Pierre, et on
s'entretient devant lui du mystérieux plafond
de la Sixtine, que recouvrent les échafau
dages impénétrables de Michel-Ange. Il fait
une excursion dans la campagne : est-ce vers
T ibu r ?Est-ce vers Tusculum? S’ il n’a pas un
souvenir plus précis, la faute en est à Inghi
rami ou à quelque autre jovial com pagnon,
qui a improvisé en route trop de vers latins.

�ÉRASME E T L'ITALIE
La vie romaine, à laquelle Érasme s’aban
donne en curieux, lui apparaît dans sa
complexité pittoresque. Le matin, il con­
sulte les manuscrits de la Bible ou des Pères,
clans les salles silencieuses des bibliothèques,
où le recueillement du lieu facilite le tra­
vail de la pensée. Il trouve, dans la rue,
l'animation et le bruit. Ce ne sont que pro
cessions et cortèges : tantôt une file de
pèlerins, pieds nus, cierges allumés, qui va
au tombeau des Apôtres ; tantôt une escorte
de cavaliers armés qui entoure le carrosse
d ’un prélat. Un attroupement de carrefour
l'arrête auprès de la place Navone : 011 lit à
haute voix, affichée au marbre de Pasquino,
une épigramme sur un nouveau cardinal,
et tout à côté (Érasme n’en peut croire scs
oreilles) une sanglante satire contre le pape.
Voilà matière à méditations. Il 11e dédaigne
point, d ’ailleurs, le popolino ; il en connaît
les plaisirs et les fêtes ; 011 le rencontre au
Ghetto ou devant les bateleurs du Champ
de Flore. Ce peuple bizarre et bariolé l'int
éresse extrêmement : « Décidément, s’écrie
t-il, il y a de tout dans l' A lma Urbs : les

�ÉRASME ET L'ITALIE
juifs font l’usure, les baladins dansent, les
devins disent la bonne aventure, les mar­
chands d’orviétan rassemblent la foule ; en
vérité, que ne voit-on pas dans l'A lma
Urbs ! » C’est un champ d’observation iné­
puisable, et l’on ne serait pas surpris qu’en
ses promenades solitaires Érasme méditât
l'Eloge de la folie.
Mais il cherche autre chose à Rome : la
vie morale, l’organisation de la hiérarchie
ecclésiastique. Plus d ’une désillusion l’at
tend. D’abord, chez ses amis les humanistes,
com bien ont moins de piété que de littéra
ture ! Plusieurs même ne professent-ils pas
audacieusement les doctrines matérialistes ?
Érasme discute un jo u r avec un personnage
qui nie l’ immortalité de l’âme, en s’ap
puyant sur l'autorité de Pline l’Ancien ;
tels autres prononcent d ’horribles blas­
phèmes, sans être le moins du monde
inquiétés; et cela, dans la ville qui gou
verne l’Eglise! Le faste des prélats est un
démenti à l’Évangile. La cour pontificale
entretient des parasites sans nombre,
« scribes, notaires, avocats, promoteurs.

�ÉRASME E T L'ITALIE
secrétaires, valets de mule, écuyers, ban­
quiers, entremetteurs ». Les mœurs sont
corrompues, la foi diminuée. Comment en
serait-il autrement, quand les sources de
l'enseignement évangélique sont taries? Le
vendredi saint, l’étranger a entendu le pré­
dicateur à la mode prêcher la Passion devant
Jules II. « N’y manquez pas au moins, lui
avait-on dit : vous entendrez la langue
romaine dans une bouche vraiment ro­
maine. » La harangue est fort belle, en
effet; tous les mots sont pris à Cicéron ; et
les récits émouvants ne manquent point : il
est question du dévoûment de Decius, de
Curtius, de Regulus et même du sacrifice
d ’Iphigénie. Quand le discours s’achève au
milieu des murmures flatteurs du Seigneur
Jésus, mort pour les hommes, le brillant
orateur n’a point parlé !
Érasme se plaisait pourtant dans la so
ciété romaine, et aucune ne semble l’avoir
séduit davantage. C’est qu’il trouvait au
triste spectacle de la décadence religieuse,
non seulement de vives compensations
intellectuelles, mais encore quelques conso-

�46

ÉRASME ET L'ITALIE

lations morales. Le clergé de Rome com p­
tait, en bien plus grand nombre qu’on ne
le pense, des hommes dignes du sacerdoce.
Ils prenaient exemple sur cet Egidio de
Viterbe, qu’on allait voir bientôt cardinal,
et qu’Érasme se plaisait à dire « vraiment
savant, bien que moine, et vraiment pieux,
bien que savant ». Parmi les membres du
Sacré-Collège, qu’il nomme « ses mécènes »,
et dont quelques-uns restèrent en correspon­
dance avec lui, plusieurs méritaient son
estime par leurs vertus. D’autres gagnaient
son cœur par des qualités moins hautes,
mais brillantes, com m e la générosité et la
passion du beau. Au premier rang était
Jean de Médicis, qui allait être Léon X ;
devenu pape, il aimait à se rappeler ses
longs entretiens avec l’auteur des Adages
et le plaisir qu’il y avait pris.
Le grand Médicis était digne d ’être aimé
d ’Érasme ; on comprend moins les rela­
tions intimes de celui-ci avec Raphaël Riario.
Ce neveu de Jules II, l’un des cardinaux les
plus magnifiques, était aussi des plus
« paganisants ». Érasme lui rendait de fré-

�ÉRASME E T L'ITALIE

47

queutes visites au beau palais que termi­
nait pour lui son architecte Bramante, et
qui est aujourd’hui la Chancellerie. Une
telle sympathie s’expliquerait peut-être par
la parfaite aménité de Riario : après les
satires si vives de l'Eloge de la folie, où le
faste des cardinaux est si peu épargné, l’ai­
mable prélat ne semble point s’en être
offensé; il invite encore Érasme à revenir
à Rome prendre sapait des avantages assu­
rés aux lettrés par l’avènement de Léon X.
On ne peut oublier un autre prince de
l’ Église qu’Érasme va voir, au retour d ’un
petit voyage à Naples et peu de temps avant
de quitter Rome pour toujours. C’est
Grimani, le cardinal bibliophile, qui a
réuni au palais de Venise la plus belle
bibliothèque de la ville, environ huit mille
volumes. Il a depuis longtemps fait sa­
voir à Érasme son désir de le connaître
et le reçoit avec une cordiale familiarité.
« Il me traita com m e un égal, com m e un
collègue », écrira l’humaniste vingt ans
après. Le cardinal fait plus encore : instruit
de son désir de poursuivre de grands pro­

�jets littéraires, il met sa bibliothèque à sa
disposition, et lui propose de vivre désor
mais chez lui, de partager sa table et sa
maison. C’est la liberté du travail assurée,
une vie de loisir et de dignité que vien
dront bientôt compléter de lucratives
sinécures. Offres bien séduisantes et qui
font un instant hésiter Erasme. Il s’y ren­
drait sans doute, mais il vient de recevoir
des lettres d’ Angleterre : ses amis le rap­
pellent à grands cris ; Henri VIII est monté
sur le trône, et les érudits attendent mer­
veilles du nouveau règne ; Érasme surtout,
qui fut distingué autrefois par le prince
héritier, doit être le premier à bénéficier des
dispositions du souverain ; il peut tout espé­
rer, car on l’engage à « laisser croître son
ambition ». Notre voyageur écoulera ses
vieux amis ; tant de promesses le tentent,
et peut-être aussi, après trois années presque
entières passées au pays du soleil, a-t il
ressenti la nostalgie des brumes du Nord.
Ce n’est pas sans hésiter longtemps qu’il
se décide à abandonner Home, il part sans
retourner chez Grimani. « J’ai fui, lui

�écrira-t-il ; je n’ai pas voulu vous revoir ;
ma décision déjà chancelante aurait cédé ;
votre amabilité, votre éloquence m’auraient
retenu. Je sentais déjà l’amour de Rome, en
vain combattu, grandir de nouveau au
fond de moi-môme ; si je ne m’étais arraché
violemment, jamais je n’aurais pu partir . »
Ces paroles, plus énergiques encore dans le
texte latin, expriment, en leur sincérité, un
sentiment que les amoureux de Rome con­
naissent bien.
Il s’en est fallu de peu, on le voit, qu’É
rasme, com m e tant d’autres étrangers venus
en visiteurs, ne soit demeuré aux bords du
Tibre le reste de sa vie. A-t-on songé à ce
que devenait alors sa carrière? Elle était,
sans aucun doute, plus heureuse. Il écrivait
encore les œuvres qu’il portait en lui, adou­
cies peut-être en quelques traits ; mais les
ennemis qu’elles lui firent n’osaient pas
l’attaquer, abrité par le trône pontifical. Il
vivait, dans la paix de son cœur, pour
l’amitié et pour les lettres, se reposant de
l’étude des Septante par la lecture de Lucien.
Bientôt, il recevait de Léon X le chapeau, et

�56

ÉRASME ET L'ITALIE

sa voix conciliatrice se faisait écouler, au
moment de la Réforme, dans les conseils de
l’Église...
Mais Érasme loin de l’Allemagne, à
l’écart de la mêlée du siècle, Érasme enfoui
dans la littérature, endormi peut-être à demi
dans l’oisiveté des bénéfices, compterait-il
beaucoup dans l’histoire ? Pour que ses
livres soient lus et discutés par des milliers
d ’hommes, il faut qu’ils reflètent leurs pas­
sions et répondent à leurs incertitudes ;
pour que ce nom reste dans la mémoire de
l’avenir, il faut qu’il soit maudit et calom ­
nié, qu ’il retentisse longtemps dans les con
tradictions et les colères ; si le philosophe
veut que l’Europe s'émeuve à sa parole, il
faut qu’ il devienne le triste solitaire de Bâle,
désigné par son isolement à la haine des
partis. Telle est la vie qui l’attend désormais.
En quittant l’Italie, où il n’a guère goûté
que des joies, c’est au bonheur qu’il dit
adieu ; mais il aura la gloire, qui s’achète
par la souffrance.

�III
Lorsqu’Érasme sortit de Rome par la
route de Viterbe, et qu’arrivé sur les hau­
teurs qui dominent le Tibre il arrêta son
cheval et se retourna pour apercevoir encore
les sept collines, il leur fit, com me tous
ceux qui les ont aimées, la promesse d ’un
prochain retour. Rien des causes, hélas !
devaient l’empêcher de revenir : l’âge, les
travaux entrepris, les infirmités grandis­
santes, le déroulement d ’une vie inquiète
cl toujours sans lendemain.
Il se hâte cependant vers cet avenir incer­
tain qui ne lui donnera point cc qu ’il en
espère. Il traverse, en voyageur pressé, les
villes qu’il a vues en étudiant ou en prom e­
neur. Nous le retrouvons à Bologne, où il ne
peut donner à Bombasio qu’une seule nuit.

x.

�ÉRASME ET L'ITALIE
Celui-ci s'attriste de son départ d ’Italie :
« J’ai embrassé notre cher Érasme, écrit-il
à un ami com m un, com m e si je ne devais
plus le revoir. » Ce compagnon tant
regretté est déjà loin ; il a passé le Splügen
et descendu la vallée du Rhin. Il va serrer
la main aux lettrés de Louvain et d ’Anvers,
et le voilà enfin à Londres, où il arrive au
commencement de juillet 1509).
Il est intéressant de savoir quel livre a
écrit Érasme à son retour d ’ Italie, et il serait
plus curieux encore d ’y chercher un reflet
de son état d ’esprit, un ensemble de ses
impressions de voyageur. Le livre est
fameux : c’est l'Eloge de la folie, aimable et
fin chef-d’œuvre de raillerie, satire sans
fiel écrite pour un petit cercle d ’amis et que
lu postérité lit encore. Chose singulière, le
séjour qu’il vient de faire y tient très peu
de place, et l’œuvre, à ce point de vue,
ménage une déception. Erasme est un esprit
généralisateur, qui observe les détails seule­
ment pour les faire servir à la création de
ses types ; de là vient, par exemple, que les

�ÉRASME E T L'ITALIE

53

personnages de ses Colloques, dont la con­
versation a cependant tant de naturel, ne
laissent au lecteur qu’ un souvenir d ’inté­
ressantes abstractions. De plus, il n’est pas
arrivé à quarante ans sans avoir fait des
éludes morales à peu près complètes et
ample provision de satire ; il n’a pas eu
besoin d ’un voyage nouveau pour savoir
qu’il y a au monde des sots, des voluptueux,
des vaniteux et des hypocrites. Il semble
même que les souvenirs des premières
années de sa vie l’aient obsédé seuls dans
la composition du livre. Les travers sociaux
qu’il dépeint avec le plus de verve sont
ceux qui ont pesé sur sa jeunesse. Il fait
défiler, on le sait, devant leur bienveillante
reine, tous les fous de l’humanité, gens de
plaisir, de guerre et d’étude, capuchons de
moine et bonnets de docteur. Ce ne sont
sans doute que des types ; mais, si des
modèles ont posé devant le peintre, il
semble qu’ils viennent de cette société peu
compliquée, grossière et lourde, qu’Érasme
a tant de fois étudiée aux pays septentrio­
naux, autour du poêle des auberges.

�54

ÉRASME E T L'ITALIE

Il n’y a guère, dans tout l'Éloge, que
trois ou quatre mentions de l’Italie et, à
part le passage sur la cour romaine, ce
sont des allusions tout à fait insignifiantes;
Si l’Italie est presque absente du livre, elle
y paraît dans un détail qui a son prix : dans
le style. Ce latin si alerte, si nerveux, si
personnel, qui a toutes les allures de la
langue vivante, et qui malheureusement
n’a pas vécu, cette langue sobre qui sait
tout dire, sans doute c’est le latin d ’Érasme,
et il n’appartient qu’à lui seul ; mais ce
n’est plus celui qu’il écrivait avant son
séjour au delà des Alpes ; le tour est plus
délié, le vocabulaire plus riche, le style
mûr pour les chefs-d’œuvre. L’habitude de
causer sans cesse en latin avec les hommes
les plus distingués de la nation la plus
avancée du temps a fini par produire ce
résultat. On sent, d ’autre part, qu’Érasme a
perfectionné sa langue de satirique : il a
appris de maître Pasquino l’art de tout
faire accepter, grâce à la forme littéraire.
Ces transformations délicates de l’outil
intellectuel échappent à celui qui les subit ;

�ÉRASME E T L'ITALIE

55

(elles ne sont même pas toujours sensibles
aux contemporains ; mais peut-être se­
rait-il juste de reconnaître que l’Italie a
affiné chez Erasme certaines qualités de l’es­
prit, et qu’elle a fait de ce grand penseur un
grand écrivain.
Elle lui a donné mieux encore : la vision
nette de son temps, la conscience du rôle
qu’il a lui-même à jouer dans le monde.
Érasme y a trouvé la Renaissance épanouie.
Il arrive de pays graves et glacés, où les
Lettres sont tenues en suspicion. La ville la
plus ouverte aux nouveautés, une de celles
qu’il aime le mieux, Paris, est encore sous
le jo u g d ’une institution universitaire, la
vieille Sorbonne, qui n’a pas voulu se
rajeunir et qui se fait d’autant plus pesante
qu’elle se sent plus ébranlée. Les hellénistes
se comptent, et l’on passe facilement pour
hérétique si l’on sait quelques mots de grec.
L’art du livre est encore dans l’enfance ; on
imprime beaucoup de Miracles de NotreDame et fort peu des livres de l’antiquité.
En Italie, rien de pareil. Les universités si
actives, si laborieuses, dont Érasme connaît

�56

ÉRASME E T L'ITALIE

les meilleurs maîtres, sont conquises
depuis longtemps aux nouvelles études.
Celles-ci imprègnent l’enseignement tout en­
tier, supplantent peu à peu la routine scolast
ique , sans grandes luttes, par la seule force
du vrai et la seule séduction du beau. Les
grands théologiens sont tous de très bons
humanistes. Tout le inonde sait le grec ;
c ’est même le moment précis où cet Alde
Manuce, que nous avons vu à l’œuvre, pro­
voque et dirige à la fois un mouvement
vers l'hellénisme, unique dans les lettres
italiennes. L'humanisme entre dans sa
période de maturité, sans perdre encore de
son enthousiasme ; il devient moins super­
ficiel cl plus réfléchi, moins oratoire et plus
savant; on cherche, dans l’antiquité, l’anti­
quité elle-même et point seulement des
anecdotes héroïques et des modèles de dis­
cours. Cette transformation est faite pour
plaire à l’esprit d’Erasme ; il y participe
par ses propres travaux, et rend partout
hommage à la généreuse nation qui se fait
l’institutrice de l’Europe.
Il y a sans doute des ridicules et des tra-.

�vers ; mais on exagère trop aisément la
place qu’ils tiennent en Italie. Érasme les
connaît mieux que personne, ces cicéro
niens dont il se moquera plus tard avec
tant de verve ; ils font une sotte besogne en
cherchant, par exemple, à exprimer les
mystères de la Rédemption ou de l’Euchar
istie avec des phrases du De Finibus; ils
s'érigent sans d roit en censeurs de la langue
latine ; com m e ils ne veulent reconnaître de
talent qu’à leurs compatriotes, l’insolence de
leur plume leur fait des ennemis dans tous
les pays transalpins, de plus en plus pénétrés
par la Renaissance, et que leur vanité per­
siste à traiter de barbares. Cependant, dans
la pratique de la vie, ces théoriciens intran­
sigeants sont les hommes les plus aimables,
les plus fins causeurs, les lettrés les plus
instruits. Y a-t-il un caractère plus char­
mant que celui de Bembo, un esprit mieux
ouvert sur toutes choses, un cœur plus
accessible à l’admiration ? C’est ce public si
calomnié qui a fait le succès des Adages,
œuvre d’un barbare cependant ; Érasme ne
l’oubliera pas ; et même lorsqu’il raillera

�58

ÉRASME E T L'ITALIE

les petits préjugés des cicéroniens, insépa­
rables de toute coterie littéraire, il ne
pourra s’empêcher de reconnaître en eux
les héritiers directs des grands humanistes
du xv” siècle, de ceux qu’il vénère lui-même
com m e de véritables ancêtres.
Au reste, que prouvent ces excès de l’es­
prit, sinon que le milieu où ils se pro­
duisent est cultivé à l’extrême ? Érasme a
pu constater que la vie intellectuelle en
Italie n’est pas réservée à une classe
d’hommes, aux professeurs et aux érudits.
La culture classique fait partie de toute
éducation distinguée : les princes, les
femmes elles-mêmes la recherchent et la
possèdent. « Il y a en Italie, dit notre voya­
geur, beaucoup de daines de haute noblesse
assez instruites pour tenir tête à n’importe
quel savant ». Évidemment, il a entendu
parler de la cour d’Urbin, où vit Bembo, et
de la cour de Ferrare, dont il a connu les
familiers. Plus d’une fois encore, dans la
boutique d’Alde Manuce, on lui a raconté
les études d’une illustre cliente, la marquise
de Mantoue, celte Isabelle d’Este qui sait le

�ÉRASME E T L'ITALIE

59

grec et veut élever, dans sa capitale, une
statue à Virgile. Ce sont là des moeurs
toutes nouvelles pour lui ; il s’y sent à
l’aise, et affirme plus lard, avec conviction;
qu’ « aucun peuple ne lui inspire autant de
sympathie que le peuple italien ».
Tout plaisait à Érasme dans le caractère
des Italiens, jusqu’à cette finesse naturelle
que des races moins bien douées leur
reprochent quelquefois et qu’il possédait
lui-m ême. Il loue sans cesse « la générosité
avec laquelle ils reconnaissent et reçoivent
les talents étrangers, alors que ses compa­
triotes se jalousent les uns les autres ». Dans
la réception si flatteuse que lui ont faite les
cardinaux, ce qui l’a le plus touché, c’est
que cet honneur s’adressait moins à sa per­
sonne qu’aux lettres dont il était un repré­
sentant. Ce souvenir lui a laissé une haute
idée de l’esprit public en Italie et particuliè­
rement à Rome. Aussi ses jugements sontils tout opposés à ceux de Luther : autant
Luther hait les Italiens, autant il est visible
q u’il les aime.
De lui aussi on a voulu faire un ennemi

�6o

ÉRASME E T L'ITALIE

de l’Italie : une coterie d’écrivains romains,
« le clan païen », comm e il l’appelait, l’atta­
qua com m e italophobe, à propos d’un mol
innocent échappé à sa plume. Peut-être les
théologiens n’étaient-ils pas étrangers à cette
polémique, qui semblait toute littéraire :
l’amour-propre patriotique est fort chatouil­
leux, et on avait trouvé un sûr moyen de
nuire à Erasme dans l’esprit de beaucoup
de gens, qu’on laissait froids quand on se
bornait à l’accuser d’hérésie. L’attaque
cependant ne se justifie guère. Érasme a
bien quelque raillerie pour les Romains,
« qui se croient un grand peuple parce
qu’ils portent un grand nom » ; mais sa
moquerie est douce, légère, sans amertume ;
c’est une habitude de satire, et il rudoie
infiniment moins les Italiens que les Hollan­
dais ou les Allemands. La vérité est que peu
d’hommes ont aimé l’Italie com m e lui. il
avait commencé dès sa jeunesse ; il s’était
enthousiasmé pour ce génie, « qui était,
dit-il, en pleine floraison, alors que partout
ailleurs régnaient une horrible barbarie et
la haine des lettres ». Le prestige que

�ÉRASME E T L'ITALIE

61

l'heureuse nation exerçait déjà sur lui, le
voyage l’a grandi et l’amitié l’a définiti­
vement fixé.
Lorsqu’Érasme repart pour les pays du
Nord, l' Eloge de la folie sur scs tablettes et
sa valise pleine de livres grecs, il a beaucoup
vu et appris beaucoup. il sait désormais ce
que peut produire la culture antique chez
un peuple bien doué, et ce qu’est une société
civilisée par « les bonnes lettres ». Cette
société est singulièrement voisine de celle
qu’il rêve lui-même et qu’il vante dans ses
livres. On peut donc supposer qu’il se fera
l’apôtre de l’humanisme avec plus de foi
que par le passé, et qu’il offrira souvent
l'exemple italien aux peuples ignorants en­
core qu’il va retrouver. Aux uns, ce sera
com m e un reproche ; aux autres, comm e un
encouragement. Quant à lui, il ne saurait
plus hésiter dans sa route : il voit, plus
nettement que jamais, le but qu’il doit
poursuivre et les moyens de l’atteindre.

�A côté de l’humanisme, Érasme a trouvé,
en Italie, le catholicisme et la papauté. Sa
conscience a rencontré la conscience ita­
lienne à la veille de la grande crise reli­
gieuse du XVI° siècle. Il n’est peut-être pas
inutile de chercher quels furent, dans la vie
du philosophe, les résultats de cette ren­
contre.
Érasme est un croyant. Ceux qui l’ignorent
le jugent, com m e a dit Nisard, « par l’opi­
nion confuse qui est restée de lui dans la
mémoire des hommes ». Son œuvre presque
entière appartient à l’apologétique et à l’édi­
fication, et scs travaux les plus légers en
apparence prêchent le Christ à leur ma­
nière. Jusque dans le développement de
l ’humanisme, le moraliste voit un moyen

�ÉRASME E T L'ITALIE

63

d ’adoucir les mœurs et d’amener les inte l
ligences à une notion plus nette de l’Évangile. II est personnellement d ’une grande
piété ; il fait des vœux à saint Paul et com
pose des odes à sainte Geneviève. Le doute
sur la foi chrétienne ne paraît jamais
l ’avoir atteint. On en cherche en vain la
trace dans ses livres et dans cette correspon
dance où se reflète, au jo u r le jou r, le ta­
bleau de ses inquiétudes et de ses troubles
intérieurs. On aimerait à voir cette âme
généreuse, cet esprit subtil et logique aux
prises avec des problèmes qui se posèrent
de son temps et qu’il a contribué pour sa
part à soulever. Mais il faut en prendre son
parti et renoncer à un intéressant spectacle :
cet indépendant, ce satirique, ce dialecti
cien de l’ironie, qui fait si souvent penser à
Voltaire, a, sur certains sujets, la sérénité
d ’un Fénelon. C’est ailleurs qu’il faut con
templer les hésitations de sa conscience et
les luttes instructives : c ’est dans son rôle
en face de la Réforme. Cette histoire a été
faite trop de fois pour qu’il y ait rien à
ajouter d ’essentiel ; mais il faut se deman­

�ÉRASME E T L'ITALIE
der en quoi le voyage d’Italie peut servir à
l’éclairer.
Les détails disséminés dans les œuvres
d ’Érasme suffisent à nous faire saisir les
principales causes de la Réforme. Elles sont,
pour le rappeler en passant, tout à fait étran­
gères à celles de la Renaissance. L’Église
avait déserté peu à peu la mission évangé­
lique pour les jouissances de la terre. Les
prélats étaient devenus princes, et plus
princes que prélats. Les ordres mendiants,
multipliés par l’oisiveté et l’ ignorance,
étaient les maîtres du monde catholique, et
ce n’étaient point les vertus de leurs fonda­
teurs qui régnaient avec eux. La puissance
universelle et incontestée produisait la cor­
ruption dans les mœurs, la routine dans les
esprits : pouvant supprimer ses adversaires,
l’Église ne cherchait point à les convaincre,
encore moins à les édifier. Des scandales
répandus partout, en Italie plus qu’ailleurs,
on rendit responsable la papauté, qui ne
faisait rien pour combattre le mal et qui,
trop souvent, en donnait l’exemple. Pour

�ÉRASME E T L'ITALIE

65

supprimer les abus, on crut nécessaire
d ’abattre l’ institution. Ainsi, du moins,
pensa l’Allemagne, où l’antique mépris du
Teuton pour l’italien avait préparé les esprits
à secouer la domination de Rome. La révo­
lution protestante, si complexe dans son
détail théologique, revêtit bientôt cette
forme concrète dont toutes les causes ont
besoin pour devenir populaires : elle se ré­
suma dans la guerre contre la papauté.
Pendant cette guerre, qui devait avoir sur
l’avenir du christianisme des conséquences
si graves, Érasme a joué, com me on le sait,
deux rôles successifs : dans le premier, il
semble marcher avec les novateurs ; dans le
second, il est résolument contre eux. Le
premier est à tort le plus connu ; en tout cas,
nous allons voir qu’ils ne sont nullement
contradictoires. Notre humaniste avait fait
de bonne heure la critique des institutions
et des croyances de son temps. Il avait été
des premiers à attaquer la « nouvelle théo­
logie » scolastique, qui corrompait, à son
avis, le dogm e prim itif; à ridiculiser les
pratiques superstitieuses qui détruisaient
&amp;

�66

ÈllASME E T L'ITALIE

l'esprit chrétien ; à dénoncer les moines dé­
générés et les évêques indignes. Mis en pré­
sence de la papauté, il n’en ménagea pas les
vices. A son retour d ’Italie, à l’époque où le
Saint-Siège n’était pas menacé, il a écrit, non
sans courage, le portrait célèbre que voici :
« Aujourd’hui, les papes se reposent gé­
néralement de leur ministère apostolique
sur saint Pierre et sur saint Paul, qui ont
du temps de reste, et réservent pour euxmêmes la gloire et le plaisir. Bien que saint
Pierre ait dit dans l’Évangile : Nous avons
tout quitté pour vous suivra, ils lui érigent en
patrimoine des terres, des villes, des tributs,
tout un royaume... Quel rapport la guerre
a-t-elle avec le Christ? Les papes, cependant,
négligent tout pour en faire leur occupation
unique. On voit parmi eux des vieillards dé­
crépits montrer une ardeur juvénile, semer
l’argent, braver la fatigue, ne reculer devant
rien pour mettre sens dessus dessous les lois,
la religion, la paix, l’humanité tout entière.
Ils croient avoir défendu en apôtres l’Eglise,
épouse du Christ, lorsqu’ils ont taillé en
pièces ceux qu’ils nomment ses ennemis.

�ÉRASME E T L'ITALIE

67

Comme si les plus dangereux ennemis de
l’Église n’étaient pas les pontifes impies qui
font oublier le Christ par leur silence, s'enchaînent
par des lois vénales, le dénaturent
par des interprétations forcées, et le cruci­
fient par leur conduite scandaleuse! »
Certains théologiens poussèrent des cris
de colère à cette sanglante peinture. Un peu
plus lard, ils y voulurent voir le germe du
schisme nouveau, et accusèrent l’auteur de
l' Eloge de la folie d '« avoir pondu les œufs que
Luther couva ». Les réformés, de leur côté,
crurent trouver un allié dans le pamphlétaire
énergique qui semblait leur frayer la voie et
marquer le but de leurs coups. Les uns
et les autres se trompèrent. Si nous examin
ions de près ce passage, de beaucoup le plus
vif de tout ce qu’Erasme a dit sur les papes,
nous verrons qu’il n’a point la portée qu’on
lui a donnée. Il est dans une oeuvre légère
et sans prétention théologique, écrite pour
l’intimité et publiée pour la première fois à
l’insu de l ’auteur. Il n’implique d ’ailleurs,
ni une satire absolue de la papauté, ni une.
négation quelconque de l’autorité du Saint-.

�68

ÉRASME E T L'ITALIE

Siège. Bien des Romains venaient d ’écrire
des pages plus cruelles contre la personne
d’Alexandre VI, et celle d’ Érasme n’est aussi
qu’une attaque tout individuelle : elle est
en son entier dirigée contre Jules II, qu’ il a
jugé de si près en Italie. Lorsqu’il voit de
ses yeux le désordre mis dans le monde par
son guide naturel, lorsqu’il entend des so­
phismes complaisants justifier les appétits
de la conquête et les fureurs de la ven­
geance, il ne peut retenir sa plum e; il parle
avec l'audace de saint Jérôme et de saint
Cyprien, et, com m e eux, pour le plus grand
bien de l’Eglise. Il est facile de s’apercevoir
«pie la critique du mauvais pontife est d’au­
tant plus ardente que la croyance à sa mis­
sion surnaturelle est plus entière. On peut
même trouver un trait du caractère italien
dans cette façon de concevoir le pouvoir
spirituel. L’Italie de Dante et de Pétrarque,
qui voyait dans la papauté sa force et sa
gloire, a su parler des papes en toute fran­
chise cl flageller les vices des hommes, sans
cesser de reconnaître en eux l’autorité su­
prême.

�ÉRASME E T L'ITALIE

69

Il faut se rappeler que c’est en 1509
qu’Érasme a fait entendre au chef de l’Église
cette sévère leçon. A partir des premiers
mouvements luthériens, il semble regretter
de l’avoir donnée. Au milieu du déborde­
ment de pamphlets contre Rome, qui inonde
toute l’Allemagne et entraîne hors d ’euxmêmes les meilleurs esprits, Érasme veille
sur sa plume. Il est d ’autant plus respec­
tueux qu’on s’attendrait à le trouver plus
hardi. Aucune phrase dans ses œuvres dont
les novateurs puissent triompher, où ses
ennemis catholiques les plus acharnés
puissent loyalement relever une attaque.
Dans ses lettres tout à fait intimes, celles
même qu ’il adresse à des luthériens, il
blâme souvent les mauvais conseillers du
pape, il raille les apologistes ridicules, il
s’indigne contre la mauvaise foi des per­
sonnes; mais il demande sans cesse le res­
pect pour les institutions établies, et le
maintien de l’édifice catholique dans son
intégrité. « Rien des hommes puissants,
écrit-il, m ’ont prié de me joindre à Luther;
je leur ai dit que je serais avec Luther tant

�7o

ÉRASME E T L'ITALIE

qu’ il resterait dans l’unité catholique. Ils
m’ont demandé de promulguer une règle de
loi ; j ’ai répondu que je ne connais pas de
règle de foi hors de l’Église catholique. » Et
ailleurs : « Quels que soient les dangers qui
me menacent en Allemagne, je n’écouterai
jamais que ma conscience, je n’irai à aucune
secte nouvelle, je ne me séparerai jamais de
Rom e. »
Ce langage, tout différent de celui du sa­
tirique, n’est pas moins sincère. Ce n’est pas
Érasme qui a changé, ce sont les temps.
Érasme devine les périls que vont faire cou­
rir à la foi ces premières ruptures de l’unité,
ce premier déchirement de la robe sans cou­
ture. Il a parlé jadis librement au pontife
souverain, maître incontesté des cons­
ciences ; à présent que son autorité spiri­
tuelle est ébranlée, que son existence même
est mise en question, il se croit de nouveaux
devoirs ; il reste fidèle au pasteur des âmes
et ne déserte point le troupeau.
Les hommes qui attaquèrent si violem
ment la papauté au XVI° siècle avaient évi
dem ment leurs raisons pour le faire ; mais

�ÉRASME E T L'ITALIE
on ne peut douter qu’un esprit aussi ju d i
cieux et aussi indépendant qu’Érasme n’eût
les siennes pour la défendre. Comment lui
aurait-on reproché son ignorance en cette
matière? Il étudiait depuis sa jeunesse l’his­
toire de l’Église et les origines du christia­
nisme. Ce qui valait mieux encore, il avait
vu, à Rome même, l’organisation et le fonc
tionnement du pouvoir central, tel que la
suite des siècles l’avait constitué. Il avait
connu de près les hommes qui gouvernaient
le catholicisme, et c ’est ici que son juge
ment a quelque poids. L’institution ponti­
ficale ne lui a paru ni dangereuse ni super­
flue. S’il l’avait jugée telle, il avait, au m o­
ment de la Réforme, une occasion incom pa
rable pour en achever la ruine. Tout l’y
poussait : ses amitiés prochaines, son intérêt
immédiat, la guerre que lui faisaient tant
de coreligionnaires, et surtout (ce qui est
plus décisif pour de tels hommes) l’indépen
dance naturelle de son esprit.
Menaces et séductions ne lui manquaient
pas : « Je serais un dieu en Allemagne',
écrivait-il, si je consentais à attaquer le

�pape. » Pour peu qu’il l'eût voulu, l’autorité
dont il jouissait en Europe lui promettait
une facile victoire. Les protestants voyaient
très juste, quand ils lui demandaient un seul
mot de condamnation contre Rome pour
avoir bataille gagnée. Ce mot, Erasme ne le
dit jam ais; et quand il se décida à parler,
quand il accorda à l’un des deux partis en
présence l'appui de sa plume et de son nom,
ce ne fut pas seulement pour venger le libre
arbitre attaqué par Luther, ce fut pour dé­
fendre la tradition catholique, l’unité, le
pape. C’est à cette cause qu'il donna son
effort suprême.
On a dit que, sans son voyage de Rome,
Luther ne se fût pas révolté ; sans son voyage
de Rome, Erasme ne fût peut-être pas resté
soumis. Luther, revenant d ’Italie, le cœur
plein de mépris cl de haine, disait : « Rome
n’est plus qu’un tas de cendre et une cha­
rogne ». Presque en même temps, Erasme
écrivait : « Je ne puis oublier Rome, et le
regret me torture de l’avoir quittée ». Il y
a, entre des jugements si opposés, la dis­
tance de deux esprits, la différence aussi de

�ÉRASME E T L'ITALIE

73

deux voyages. Érasme ne sortait pas de son
monastère quand il vint en Italie; il avait
couru le monde et connu les hommes. Il a
très bien vu les mœurs du clergé romain
d ’alors et ce qu’elles avaient, dans l’ensemble,
de contraire à l’esprit évangélique. Mais il
a fait, dans ce triste spectacle, la part des
erreurs inévitables que rachetaient tant de
grandes choses, et ce milieu, qui n’était pas
le sien, il a su le comprendre et l’aimer.
Luther n ’a vu ni les érudits, ni les artistes,
ni l’intimité des prélats, dont le luxe lui fut
scandale. Le moine augustin a passé à Rome
quelques jours à peine, pour les affaires de
son ordre. Il a vécu dans son couvent de la
Porte-du-PeupIe ou dans les auberges du
Tibre, avec des baladins et de mauvais
prêtres. Il est resté hanté sans cesse par
ses visions apocalyptiques. Il n’a rien aperçu
de la ville des papes, que le faste païen et la
corruption. Au sortir des ombres de son
cloître saxon, jeté brusquement dans la
pleine lumière de l’Italie de la Renaissance,
il a eu l’éblouissement douloureux des oi­
seaux de nuit, et cette grande âme trou­

�74

ÉRASME E T L'ITALIE

blée a crie au monde son indignation et sa
souffrance.
Luther en Italie s’est trouvé face à face,
dit-il, avec « la prostituée de Babylone, as
sise sur les sept montagnes et mère des
abominations ». La nature de l’esprit
d ’Érasme ne lui permettait pas de pareilles
rencontres. En revanche, il a vu, de ses
yeux de moraliste et de chrétien, la papauté
avec ses défauts et ses grandeurs, et les rap­
ports qu’il eut avec elle dans la suite dé­
coulent, croyons-nous, de ce qu’il pensa
dans ce voyage. Il avait connu, durant son
séjour, les prélats les plus importants de
l’époque. Tous lui avaient plu par quelque
côté. Les plus nombreux étaient ces grands
seigneurs à gros revenus, qui croyaient re­
hausser l’éclat de la curie par l’appareil des
plus brillantes cours laïques. La plupart
étaient intelligents et instruits et s’entou
raient d ’artistes et de savants. Leur g o ût
décoratif était fort m ythologique ; on n’en
veut pour preuve que la salle de bain du
cardinal Bibbiena. Leurs études n’étaient
pas moins profanes : ils lisaient plus volon

�ÉRASME E T L'ITALIE

75

tiers Cicéron et Martial que les épîtres de
saint Paul et les hymnes de Prudence. Mais
Érasme estimait que l’élévation de l’esprit
est une des formes de la vertu, et qu’un ami
sincère de l’antiquité ne persécutera point
les consciences, ne pèsera jamais bien lour­
dement sur les esprits.
D’autres prélats qu’il vit à Rome étaient
faits pour lui plaire plus entièrement. Cul­
tivés com m e leurs contemporains, mais
préoccupés avant tout de leurs devoirs d ’état,
de leur mission sacerdotale, ils ne se confi­
naient point dans des jeux cicéroniens, dé­
placés à cette heure. Ils é taient conscients
de la crise que traversait le monde chrétien.
Ils cherchaient de bonne foi à se rendre
compte des abus qui se commettaient au
nom de l’Eglise. Ils sentaient le besoin des
réformes générales, et commençaient par se
réformer eux-mêmes, en donnant l’exemple
de la charité et de la simplicité des mœurs.
L’enivrement du pouvoir présent rendait
méritoires de tels efforts. Erasme leur en a
toujours su gré ; il n’a jamais désespéré
d ’une société qui n’était pas aussi corrom ­

�76

ÉRASME E T L'ITALIE

pue qu’on nous la montre d ’ordinaire, cl
qui comptait eu elle tant d ’éléments de vie
et de renouvellement.
Les deux papes qui ont été le plus liés
avec Erasme, Léon X et Adrien VI, repré­
sentent assez bien ces deux groupes si d if­
férents des prélats romains de la Renais­
sance. Érasme aimait dans l’un l’humaniste
plein de grâce qui l’avait accueilli en con ­
frère et qui, au besoin, savait le défendre.
Il excusait le lettré des inconséquences du
politique. Dans les affaires religieuses,
lorsque le pape excommunia Luther,
consacrant ainsi l’existence du schisme,
qu’ Érasme espérait encore éviter, il ne ren­
dit point Léon X responsable de ce qu’il ju ­
geait une erreur; il blâma seulement ses
conseillers, et se plaignit avec tristesse que,
sous le plus doux des pontifes, le parti de la
violence l’eût emporté.
Com m e les papes qui se succèdent ne se
ressemblent jamais, Adrien VI était de fa­
mille obscure, prêtre austère et sans élé­
gance, à qui ses vertus seules avaient valu
l’unanimité du conclave. Érasme l’avait

�ÉRASME ET L'ITALIE

77

connu à Louvain, et pensait que le clergé,
pour répondre victorieusement aux attaques
des réformés, n’avait qu’à prendre m o­
dèle sur son chef. Il lui adressa, plein de
confiance, un plan de pacification. Ce plan
avait le tort de venir au plus fort de la
guerre ; niais le pape n’en accusa même pas
réception et parut prêter l’oreille à ceux qui
incriminaient la bonne foi d ’Érasme. Celuici, blessé au cœur, lui pardonna pourtant
ses soupçons en faveur de sa vertu, comm e
il avait pardonné à Léon X scs légèretés en
faveur de sa littérature.
C’est en grande partie sur les instances
d ’Adrien qu’Érasme se décida à écrire contre
Luther. Il fallait qu’il eût ferme envie de
plaire au pape cl de satisfaire scs amis d’Ita­
lie, pour sortir de sa retraite studieuse, in­
terrompre ses travaux et livrer, à soixante
ans, une nouvelle série de combats. Home,
d ’abord, ne lui en sut aucun gré. Bien peu
d ’esprits furent assez clairvoyants ou assez
sincères pour reconnaître qu’il avait, par
son attitude, arrêté une partie de l'Alle­
magne sur le chemin de la Réforme. Les

�78

ÉRASME E T L'ITALIE

partis ne récompensent que les dévouements
aveugles. Érasme sentit longtemps que ses
épigrammes passées lui avaient amassé plus
de haine que ses laborieux services ne lui
valaient de reconnaissance. Cependant cette
ingratitude de l’ignorance eut un terme :
Paul 111 lui lit offrir le chapeau de cardinal ;
aucune justice n’était mieux due, et ce Far
nèse, qui ne fut pas un pape médiocre, ne
pouvait choisir avec plus d ’intelligence un
chrétien qui eût mieux mérité de l’Eglise.
Érasme refusa ; mais il put croire,
avant de mourir, en recevant celte répara­
tion tardive et en voyant ses amis entourer
la chaire de saint Pierre, que les âmes s’ou
vraient à la modération et que la cause de
la réforme catholique, à laquelle il avait
donné sa vie, allait triompher.

�V

Telle fut, dans scs grandes lignes, la con ­
duite d'Érasme envers le pontifical romain,
c'est-à-dire envers la forme sensible de l'or­
thodoxie. On voit que son voyage n’est pas
inutile pour l’expliquer. S’il n’avait pas vu
Rome, il aurait peut-être cru, lui aussi, à
la nouvelle Babylone dénoncée au mépris du
monde. Il savait au contraire quelles res­
sources morales tenait en réserve la société
romaine, et la conscience, qu’il avait très
clairement, des services rendus à la Renais­
sance par l’Italie catholique aidait à le gar­
der des entraînements de son temps.
Parmi les causes multiples qui détermi­
nèrent son attachement à la tradition, et sur
lesquelles personne évidemment ne peut
avoir la prétention de dire le dernier mot,

�8o

ÉRASME E T L'ITALIE

Il faut compter encore le caractère de ses
liaisons avec des Italiens. Malgré bien des
raisons intimes qui semblaient devoir la
men er à la Réforme, l’ Italie est restée ortho­
doxe, et la réaction du concile de Trente a
trouvé en elle son plus solide point d ’appui.
Tous les amis qu’Érasme y comptait ont,
dès le début, pris parti contre Luther. N’estil pas permis de croire qu’il a été influencé
par l'exemple d ’hommes qu’il estimait cl
admirait profondément, par la crainte d ’at­
trister des cœurs fidèles et peut-être les
mieux aimés? Le souvenir évoqué d ’un
Bombasio, d ’un Bembo, d ’un Sadolet, n’at il pas servi à empêcher notre humaniste,
dans ses moments de pire humeur contre le
clergé, de donner des gages aux réformés,
de s’unir à eux par celle fraternité des pre­
miers combats qui entraîne peu à peu, pour
les batailles suivantes, l'assentiment de la
conscience ?
Érasme était extrêmement accessible aux
considérations de sentiment, et c ’est luimême qui nous apprend que « scs liaisons
les plus douces étaient avec des Italiens ».

�ÉRASME E T L'ITALIE

81

Au milieu des attaques théologiques ou
littéraires, qui lui vinrent de leur pays,
presque aucun de ces amis ne l’abandonna.
De nouveaux étaient venus remplacer ceux
que la mort avait pris. Ce ne furent pas les
moins dévoués. Érasme n’avait pas connu à
Home l’évêque de Carpentras, plus tard car
d inal, Jacques Sadolet. Il se mit en relations
par lettres avec ce prélat, l’un des plus nobles
représentants de l’action évangélique, en ce
temps où l’Évangile s’obscurcissait. Leur
correspondance révèle deux belles âmes
attristées de l’état du monde, également
ennemies des « pharisiens » et des « faux
prophètes », imbues presque au môme
degré de l’esprit italien de la Renaissance,
déjà sur son déclin. « Agamemnon sou
haitait dix Nestor pour l’armée des Grecs,
écrivait Érasme ; combien je souhaite plus
ardemment dix Sadolet pour l’Église du
Christ ! »
La pensée de telles amitiés cl de tels
hommes soutint le courage d ’Érasme, dans
la vie très troublée qui fut la sienne après

�ÉRASME ET L'ITALIE
que Luther eut paru. L’hospitalière nation
ne sortait pas de sa mémoire. « Celui qui a
bien vu l’Italie, dit Goethe, ne peut jamais
être tout à fait malheureux. » L'humaniste
du XVI° siècle expérimentait déjà cette co n ­
solation du souvenir. Placé au milieu du
champ de guerre des partis, il était en butte
à toutes les infamies de l’attaque personnelle,
aux calomnies d ’une polémique enflammée,
avivée par les passions religieuses. Que de
temps perdu pour les lettres, dans ces livres
employés à justifier sa sincérité, à expliquer
des phrases très claires de ses écrits qu’on
s’obstinait à ne pas comprendre ! à répondre
à des accusations d ’ivrognerie, à réfuter des
adversaires dont l’argument le plus sérieux
et le plus sûr consistait à le traiter de bâtard !
Comme elles étaient loin, les années heu­
reuses d ’ Italie, les doctes réunions chez
Manuce, les visites au cardinal Riario et à
Jean de Médicis ! Ces images du passé reve­
naient souvent à notre Erasme, dans sa vieillesse
douloureuse, alors que les Hutten, les
Scaliger, les Béda, les Stunica, aventuriers
et théologiens de tous les camps, ameutés

�ÉRASME E T L'ITALIE

83

contre lui clans l’Europe entière, troublaient
de leurs cris ses graves études et jetaient,
sur sa table de travail des monceaux de
pamphlets.
Pour fuir ces luttes mesquines q ui gaspil­
laient son génie, il a pensé souvent à retour­
ner à Rome « passer ce qui lui restait de
vie parmi les savants et les bibliothèques ».
Sa correspondance est pleine de projets de
ce genre, tour à tour abandonnés et repris.
Hélas ! quand il aurait eu besoin d ’y être,
il ne pouvait plus s’y rendre. Ce grand
voyageur depuis longtemps ne voyageait
plus. Au pape Adrien VI, qui s’étonnait de
ses hésitations, le vieil Erasme répondait
q u’ il n’était plus assez sain ni solide pour
traverser les Alpes : « La route est longue,
disait-il ; je ne puis m’exposer à la neige des
montagnes, aux poêles dont l’odeur seule
me fait évanouir, aux auberges sordides et
immondes, aux vins âcres qui me rendent
malade rien qu’à les goûter. Vous me dites :
Venez à Rome. C'est com me si vous disiez
à l’écrevisse de voler ; elle répondrait : Don
nez-moi des ailes. Et moi je vous réponds :

�ÉRASME E T L'ITALIE
Rendez-moi la jeunesse, rendez-moi la
santé ! »
Lorsqu’en 1535 Paul III l’appela pour
faire de lui un cardinal, c’était une dernière
dérision de la fortune pour cet infirme, aux
souffrances toujours plus cruelles, qui n’at
tendait plus que la mort. Erasme tenait fort
peu aux honneurs rom ains; mais il aimait
Rome et les hommes qui, au cœur même
du catholicisme, représentaient si dignement
l’esprit nouveau. C’est auprès d ’eux, s’il
l’avait pu, qu’il serait venu mourir, lui qu i
écrivait : « Mon âme est à Rome, et nulle
part au monde je n’aimerais mieux laisser
mes os ».
Le voyage d’Érasme lui avait révélé la
Renaissance dans sa plénitude. Il ne l’oub
lia jamais et, le jou r où la cause de l’ Ita
lie et celle du catholicisme parurent unies,
il paya sa dette à l’une en restant fidèle à
l’autre. Il avait gardé dans les yeux l’inef
façable tableau de ce qu’il avait vu au delà
des Alpes. Cet amour si vif du beau, des
lettres, de la philosophie, cette ouverture de
l’intelligence sur toutes choses, ce dévelop

�ÉRASME E T L’ITALIE

83

pement libre et varié de la culture humaine
dans une doctrine religieuse immuable et
sûre, les lettres honorées avec éclat et ser­
vies avec passion, les arts se souvenant de
l’antiquité pour interpréter le christianisme,
cette synthèse de deux mondes et de deux
génies que représente un Raphaël et qui n'a
plus reparu dans l’humanité, ce fugitif idéal
de l’Italie de Léon X, c’était aussi l’idéal
d’Erasme.
Il le vit bientôt comprom is par l’essor de
la Réforme. Après une courte illusion, il
comprit que ses plus chères amours, les
lettres, risquaient d’être englouties dans la
tempête théologique. Les bruyants acteurs,
com m e il disait, de la terrible tragédie, les
anabaptistes et les sacramentaires, avaient
de tout autres soucis que la philosophie
chrétienne. Luther écrivait en allemand.
germanice ! et se moquait, dans son grossier
langage, des humanistes et des humanités.
Les érudits les plus sincères, et Mélanchthon
lui-même, étaient emportés par ce flot tu­
multueux, si contraire au véritable courant
de la Renaissance; ils renonçaient à culti­

�ÉRASME E T LITALIE
ver les esprits pour faire la besogne, qu’ils
croyaient plus utile, d ’éclairer les âmes.
L’Allemagne, pleine du bruit des prêches
et des armes, n ’avait plus de loisirs. Érasme
pouvait-il hésiter longtemps?
Toutefois, s’il embrassa la cause que lui
désignèrent sa conscience et ses souvenirs,
ce fut avec peu d ’illusion. Il prévoyait, dans
toutes ces luttes sans mesure et sans respect,
dans les violences des deux partis, dans
cette bataille si mal engagée, la perte proch
e
in
a
des conquêtes de l’âge précédent,
l'amoindrissement de ce noble esprit antique
retrouvé par l’ Italie. On peut regretter
qu’ Érasme et ses amis de Rome n’aient pas
dirigé leur temps ; peut-être l’histoire n’au­
rait-elle pas à déplorer « la banqueroute de
la Renaissance ». Mais le monde n’écoute
pas les hommes sages, mesurés, prudents,
les croyants sans fanatisme et les hardis
sans témérité. Le monde, dit Érasme, est
gouverné par la Folie.
FIN

�T A BL E

��TABLE
A V A N T -P R O P O S ................................................................... 5
SON N ET

L

I

M

I

N

A

I

R

E

...1

1

E R A SM E E T L 'I T A L I E .................................... ...................... l 3

C H A P IT RE

I ........................................................................ 1

6

C HA PITR E I I ...............................................................................3 7
C H A PITR E

I I I ............................................................................5 l

C H A PITR E I V ............................................................................ 6
C H APITR E

V ...............................................................................7

2
9

��CE

C A H IE R ,

P R E M IÈ R E

LE

D ’ IM P R IM E R
PAR

A

LE

PROTAT

OUTRE

T R O IS IE M E

S É R IE ,

l5

LES

l5 0 0

DANS

LE

ÉTÉ

TIRÉ

C X L VI

DONT
VI

X

SUR

1925,

A

M ACON.

EXEMPLAIRES

COMMERCE,

SUR

DE

IL

A

EXEMPLAIRES,

VERGÉ

P A P IE R

LA

ACHEVÉ

MARS

FRÈRES,

MIS

DE

É TÉ

D ’ARCH ES,

M ADAGASCAR

ET

C X X X S U R V É L IN D ’ A L F A , N U M É RO TÉS
DE

ONT

I

A

C X L V I, ET

D É JÀ

M IE R E

PARU

S É R IE

:

D IT S

DAN S

DE

PRESSE.

CETTE

PRE­

D É L IB É R A T IO N S , P A R

G E O R G E S D U H A M E L . ----- LA T A B L E Q U I
PARLE,

PAR

STÉPH AN E

LAUSAN NE.

������</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7983">
                    <text>Philosophie</text>
                  </elementText>
                  <elementText elementTextId="7984">
                    <text>Religion - théologie</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7985">
                    <text>Critiques</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="476">
                      <text>Nolhac, Pierre de (1859-1936)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="477">
                      <text>1925</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="479">
                      <text>Les Cahiers de Paris</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="480">
                      <text>Domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="482">
                      <text>Érasme (1469-1536) -- Appréciation -- Italie</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="483">
                      <text>384212101_39397</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12286">
                      <text>url:384212101_39397</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="484">
                      <text>Erasme et l'Italie</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="485">
                      <text>monographie imprimée</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3097">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_39397/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3161">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 39397</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="6704">
                      <text>fre</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6758">
                      <text>français</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:44</identifier>
        <datestamp>2023-05-10T10:15:02Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="44" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:20+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="44" order="1">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/37797d3c2bb9b2598ef5be682fb47407.jpg</src>
              <authentication>efd838ee2f68678887e20106bd0fa7f6</authentication>
            </file>
            <file fileId="70" order="2">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/eef750217984e9efe4efd6628a1e17e5.pdf</src>
              <authentication>2cff79a261bb1fb80ad1c1f970910fb4</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10328">
                          <text>����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7742">
                    <text>Correspondance</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="152">
                <name>Type de support</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7743">
                    <text>Manuscrits</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="487">
                      <text>Passano, Giacomo (17..-1772?)              </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="488">
                      <text>1743/1750</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="42">
                  <name>Format</name>
                  <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="489">
                      <text> </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="490">
                      <text>ita</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6759">
                      <text>italien</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="491">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres.</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="492">
                      <text>domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="493">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. MS 61</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="494">
                      <text>Correspondance</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="495">
                      <text>384212101_MS61</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12287">
                      <text>url:384212101_MS61</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="496">
                      <text>Lettere del 1743 fino al 1750</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="497">
                      <text>manuscrit</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3103">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_MS61/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:45</identifier>
        <datestamp>2023-06-02T08:07:59Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="45" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:20+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="45">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/7de100a41d0c961cb7722d9610fe48f9.jpg</src>
              <authentication>c82e6754f671efa7a2125f95566c86dc</authentication>
            </file>
            <file fileId="71">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/f213c18229dd43f16ed08a6a3cc6e90e.pdf</src>
              <authentication>392bd8b95c889eb6fee28c89fb173802</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10329">
                          <text>��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="152">
                <name>Type de support</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7741">
                    <text>Manuscrits</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7801">
                    <text>Sciences</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7970">
                    <text>Guides - manuels</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="499">
                      <text>Fantini, Luigi (17..-1...)                         </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="500">
                      <text>1788</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="501">
                      <text>ita</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6760">
                      <text>italien</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="502">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres.</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="503">
                      <text>domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="504">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. MS 59</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="505">
                      <text>Mathématiques -- Manuels d'enseignement</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="506">
                      <text>384212101_MS59</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12288">
                      <text>url:384212101_MS59</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="507">
                      <text>Elementi di Matematica</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="508">
                      <text>manuscrit</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3104">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_MS59/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:46</identifier>
        <datestamp>2023-05-10T10:15:02Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="46" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:20+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="46">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/a7130199101620e5aa958996c68e47be.jpg</src>
              <authentication>772df25f703647f0491449e1212272e3</authentication>
            </file>
            <file fileId="79">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/81490cdd99e6cc77bb0763f432b48633.pdf</src>
              <authentication>b0c44eac90885ca970e88b7b47f8b88b</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10337">
                          <text>����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7738">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7739">
                    <text>Poésie</text>
                  </elementText>
                  <elementText elementTextId="7969">
                    <text>Traductions</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="152">
                <name>Type de support</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7740">
                    <text>Manuscrits</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="37">
                  <name>Contributor</name>
                  <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="510">
                      <text>Pagani Cesa, Giuseppe Urbano (1757-1835). Traducteur </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="511">
                      <text>Gessner, Salomon (1730-1788)                                               </text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6809">
                      <text>Pagani Cesa, Giuseppe Urbano (1757-1835)</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6810">
                      <text>Haller, Albrecht von (1708-1777)</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6811">
                      <text>Mercier, Louis-Sébastien (1740-1814)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="512">
                      <text>1794</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="513">
                      <text>ita</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6761">
                      <text>italien</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="514">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres.</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="515">
                      <text>domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="516">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. MS 58</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="517">
                      <text>Poésie -- 18e siècle</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="518">
                      <text>384212101_MS58</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12289">
                      <text>url:384212101_MS58</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="519">
                      <text>[Recueil de textes littéraires] Gl' Idilli del Sig. Gessner tradotti dal Sig. Giuseppe Urbano Pagani Cesa con altre opere del traduttore 1794</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="520">
                      <text>manuscrit</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3105">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_MS58/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:47</identifier>
        <datestamp>2023-05-10T10:15:02Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="47" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:20+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="47">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/134bfdd1595eec74024035ccc444e1ae.jpg</src>
              <authentication>e93478954e94929a55f67752a7711549</authentication>
            </file>
            <file fileId="72">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/1688655bb0485f6e6f2ba01ad3637432.pdf</src>
              <authentication>6c3fbb8b794f1e821481fd0c8e1970f0</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10330">
                          <text>����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7735">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7736">
                    <text>Poésie</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="152">
                <name>Type de support</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7737">
                    <text>Manuscrits</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="522">
                      <text>Planes, Bartolomeo (17..-1…)             </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="523">
                      <text>[1788/1799]</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="524">
                      <text>ita</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6762">
                      <text>italien</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="525">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres.</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="526">
                      <text>domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="527">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. MS 57</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="528">
                      <text>Poésie -- 18e siècle</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="529">
                      <text>384212101_MS57</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12290">
                      <text>url:384212101_MS57</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="530">
                      <text>[Recueil de textes littéraires] Poesie di Bartolomeo Planes </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="531">
                      <text>manuscrit</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3106">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_MS57/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:48</identifier>
        <datestamp>2023-05-10T10:15:01Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="48" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:20+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="48">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/7a939aba8389cf96858b5e68f84e0830.jpg</src>
              <authentication>6f4e02235a0aaae03249e2f7fe3159c3</authentication>
            </file>
            <file fileId="78">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/da0c5363d4a732cece7a19917bd39d9d.pdf</src>
              <authentication>f53f912c0eb7a58e77a891c1827f28ab</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10336">
                          <text>����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7731">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                  <elementText elementTextId="7971">
                    <text>Religion - théologie</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7733">
                    <text>Poésie</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="152">
                <name>Type de support</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7734">
                    <text>Manuscrits</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="37">
                  <name>Contributor</name>
                  <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="533">
                      <text>Galletti, Paolo Gino (17..-….) Ex-libris</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="534">
                      <text>Galletti, Giacinto Maria (17..-1...)          </text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="535">
                      <text>[1701/1799]</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="41">
                  <name>Description</name>
                  <description>An account of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="536">
                      <text>Ex-libris Paolo Gino Galletti 1772</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="537">
                      <text>ita</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6763">
                      <text>italien</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="538">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres.</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="539">
                      <text>domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="540">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. MS 55</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="541">
                      <text>Poésie lyrique -- 18e siècle</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="542">
                      <text>384212101_MS55</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12291">
                      <text>url:384212101_MS55</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="543">
                      <text>Gerusalemme compianta dal profeta Geremia</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="2462">
                      <text>Poema lirico del padre fra Giacinto Maria Galletti del sagro Ordine de Predicatori</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="544">
                      <text>manuscrit</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3107">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_MS55/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:49</identifier>
        <datestamp>2023-05-10T10:15:01Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="49" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:20+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="49">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/9bfa18ea9efa9ef9f2d202cdae816153.jpg</src>
              <authentication>92810f4f4a79a4118f9cb548875bb62d</authentication>
            </file>
            <file fileId="74">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/9b4cc227880788efd8d701d24ac83eb1.pdf</src>
              <authentication>d5622fd22d32333c6aa9308220e89544</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10332">
                          <text>����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7728">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7729">
                    <text>Poésie</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="152">
                <name>Type de support</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7730">
                    <text>Manuscrits</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="37">
                  <name>Contributor</name>
                  <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="546">
                      <text>Galletti, Paolo Gino (17..-….) Ex-libris</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="547">
                      <text>Galletti, Giacinto Maria (17..-1…)</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="548">
                      <text>1742</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="41">
                  <name>Description</name>
                  <description>An account of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="549">
                      <text>Ex-libris Paolo Gino Galletti 1772</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="550">
                      <text>ita</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6764">
                      <text>italien</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="551">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres.</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="552">
                      <text>domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="553">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. MS 54</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="554">
                      <text>Poésie lyrique -- 18e siècle</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="555">
                      <text>384212101_MS54</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12292">
                      <text>url:384212101_MS54</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="556">
                      <text>Poesie liriche sacre e profane</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="2463">
                      <text>composte da fra Jacinto Maria Galletti dell’Ordine de Predicatori, zio del Cav.re Domenico Galletti</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="557">
                      <text>manuscrit</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3108">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_MS54/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:fontegaia.huma-num.fr:50</identifier>
        <datestamp>2023-05-10T10:15:01Z</datestamp>
        <setSpec>23</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="50" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.huma-num.fr/oai-pmh-repository/request?metadataPrefix=omeka-xml&amp;verb=ListRecords" accessDate="2026-06-25T00:51:20+00:00">
          <fileContainer>
            <file fileId="50">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/7f1a22af386061f40d9d78b377637441.jpg</src>
              <authentication>c73c122be47672320df3f892da728149</authentication>
            </file>
            <file fileId="73">
              <src>http://fontegaia.huma-num.fr/files/original/d5c141400c949c272862bc9f07ab9b60.pdf</src>
              <authentication>948da14102656d0e7c37292c1f5fa145</authentication>
              <elementSetContainer>
                <elementSet elementSetId="4">
                  <name>PDF Text</name>
                  <description/>
                  <elementContainer>
                    <element elementId="153">
                      <name>Text</name>
                      <description/>
                      <elementTextContainer>
                        <elementText elementTextId="10331">
                          <text>�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������</text>
                        </elementText>
                      </elementTextContainer>
                    </element>
                  </elementContainer>
                </elementSet>
              </elementSetContainer>
            </file>
          </fileContainer>
          <collection collectionId="23">
            <elementSetContainer>
              <elementSet elementSetId="1">
                <name>Dublin Core</name>
                <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
                <elementContainer>
                  <element elementId="50">
                    <name>Title</name>
                    <description>A name given to the resource</description>
                    <elementTextContainer>
                      <elementText elementTextId="7841">
                        <text>Université Grenoble Alpes</text>
                      </elementText>
                    </elementTextContainer>
                  </element>
                </elementContainer>
              </elementSet>
            </elementSetContainer>
          </collection>
          <itemType itemTypeId="1">
            <name>Text</name>
            <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="149">
                <name>Thématique</name>
                <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7725">
                    <text>Littérature</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="150">
                <name>Genre</name>
                <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7726">
                    <text>Poésie</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="152">
                <name>Type de support</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7727">
                    <text>Manuscrits</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </itemType>
          <elementSetContainer>
            <elementSet elementSetId="1">
              <name>Dublin Core</name>
              <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
              <elementContainer>
                <element elementId="39">
                  <name>Creator</name>
                  <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="559">
                      <text>Anonyme</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="40">
                  <name>Date</name>
                  <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="560">
                      <text>[1750/1799]</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="44">
                  <name>Language</name>
                  <description>A language of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="561">
                      <text>ita</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="6765">
                      <text>italien</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="45">
                  <name>Publisher</name>
                  <description>An entity responsible for making the resource available</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="562">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres.</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="47">
                  <name>Rights</name>
                  <description>Information about rights held in and over the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="563">
                      <text>domaine public</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="48">
                  <name>Source</name>
                  <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="564">
                      <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. MS 51</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="49">
                  <name>Subject</name>
                  <description>The topic of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="565">
                      <text>Poésie lyrique -- 18e siècle</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="43">
                  <name>Identifier</name>
                  <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="566">
                      <text>384212101_MS51</text>
                    </elementText>
                    <elementText elementTextId="12293">
                      <text>url:384212101_MS51</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="50">
                  <name>Title</name>
                  <description>A name given to the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="567">
                      <text>[Recueil poétique]</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="51">
                  <name>Type</name>
                  <description>The nature or genre of the resource</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="568">
                      <text>manuscrit</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
                <element elementId="66">
                  <name>Has Format</name>
                  <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
                  <elementTextContainer>
                    <elementText elementTextId="3109">
                      <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_MS51/manifest.json</text>
                    </elementText>
                  </elementTextContainer>
                </element>
              </elementContainer>
            </elementSet>
          </elementSetContainer>
          <tagContainer>
            <tag tagId="4">
              <name>DONE</name>
            </tag>
          </tagContainer>
        </item>
      </metadata>
    </record>
    <resumptionToken expirationDate="2026-06-25T01:01:20Z" completeListSize="1061" cursor="0">4211</resumptionToken>
  </ListRecords>
</OAI-PMH>
